Mahometrica : ficciones poéticas latinas del siglo XII sobre Mahoma: Ficciones poéticas latinas del siglo XII sobre Mahoma [1 ed.] 8400099818, 9788400099817

El presente volumen ofrece los textos latinos, en edición revisada, y las respectivas traducciones a español de cuatro d

109 82 3MB

Spanish Pages 296 [297] Year 2015

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Cover
Mahometrica: ficciones poéticas latinas del siglo XII sobre Mahoma
Copyright
Índice
Presentación
Recommend Papers

Mahometrica : ficciones poéticas latinas del siglo XII sobre Mahoma: Ficciones poéticas latinas del siglo XII sobre Mahoma [1 ed.]
 8400099818, 9788400099817

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

NUEVA RO MA

Mahometrica Ficciones poéticas latinas del siglo XII sobre Mahoma

Edición, traducción y estudio de

Fernando González Muñoz CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

MahoMetrica Ficciones poéticas latinas del siglo xii sobre Mahoma

NUEVA ROMA Bibliotheca Graeca et Latina Aevi Posterioris 42

Director Pedro Bádenas de La Peña (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) Secretaria Inmaculada Pérez Martín (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) Comité Editorial Luis Alberto de Cuenca y Prado (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) José Martínez Gázquez (Universitat Autònoma de Barcelona) Joan Carles Marset (Universitat Autònoma de Barcelona) Manuel Rojas Gabriel (Universidad de Extremadura) Maurilio Pérez González (Universidad de León) Antonio Caballos Rufino (Universidad de Sevilla) Consejo Asesor Antonio Bravo García (Universidad Complutense de Madrid) Natalio Fernández Marcos (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) Yorgos Kejayoglu (Universidad Aristóteles de Salónica) (†) Alessandro Musco (Universidad de Palermo) Ciriaca Morano Rodríguez (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) Johannes Niehoff-Panayotidis (Universidad Libre de Berlín) Aurelio Pérez Jiménez (Universidad de Málaga) Patricia Varona Codeso (Universidad de Valladolid) Juan Signes Codoñer (Universidad de Valladolid) John Victor Tolan (Universidad de Nantes)

Fernando González Muñoz

MahoMetrica Ficciones poéticas latinas del siglo xii sobre Mahoma

NUEVA ROMA 42

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS MADRID, 2015

Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial. Las noticias, los asertos y las opiniones contenidos en esta obra son de la exclusiva responsabilidad del autor o autores. La editorial, por su parte, solo se hace responsable del interés científico de sus publicaciones. La edición del presente libro se ha realizado en el marco del Proyecto coordinado de Investigación (CSIC-UAB) FFI2011-2696-C02-01 y FFI2011-2696-C02-02 y ha contado con la aportación económica del grupo de Investigación TEDOLAT del Área de Filología Latina de la Universidad de A Coruña.

Catálogo general de publicaciones oficiales: http://publicacionesoficiales.boe.es EDITORIAL CSIC: http://editorial.csic.es (correo: [email protected])

© CSIC © Fernando González Muñoz Imagen de cubierta: Ms. Paris BNF, Arsenal 5089 reserve, fol. 130r (David Aubert, Croniques abregies). NIPO: 723-15-135-4 e-NIPO: 723-15-136-X ISBN (CSIC): 978-84-00-09981-7 e-ISBN: 978-84-00-09982-4 ISBN (Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona): 978-84-938885-9-6 ISBN (Universitat Autònoma de Barcelona): 978-84-490-5557-7 ISBN (Universidad de León): 978-84-9773-740-1 ISBN (Universidad de Extremadura): 978-84-7723-982-6 ISBN (Universidad de Sevilla): 978-84-472-1805-9 Depósito Legal: M-29794-2015 Maquetación, impresión y encuadernación: Industrias Gráficas CARO, S.L. Impreso en España. Printed in Spain En esta edición se ha utilizado papel ecológico sometido a un proceso de blanqueado FSC, cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible.

Para Ángeles, Carmiña y Lurique, fratribus carissimis

Índice

Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

estudio introductorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

1. tradiciones cristianas sobre la biografía de MahoMa (siglos viii-xi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17

2. la Vita MahuMeti atribuida a eMbrico de Maguncia . . . . . .

33

2.1. Problemas de autoría y datación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

33

2.2. esquema narrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43

2.3. fuentes y sentido de la composición . . . . . . . . . . . . . . . .

51

2.4. la fortuna del poema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

54

2.5. Manuscritos y ediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

3. los Otia de MaChOMete de gautier de coMPiègne . . . . . . . .

61

3.1. el autor y la fecha de composición . . . . . . . . . . . . . . . . . .

61

3.2. esquema narrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

62

3.3. fuentes y sentido de la composición . . . . . . . . . . . . . . . .

68

3.4. influencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

72

3.5. Manuscritos y ediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

72

4. el caPítulo sobre MahoMa de los dei Gesta Per FranCOs de guibert de nogent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

75

5. la Vita MaChOMeti atribuida a adelfo . . . . . . . . . . . . . . . . . .

79

6. conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

85

7. bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

89

la vita MahuMeti de eMbrico de Maguncia. texto y traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

97

la vita auctoris. texto y traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

169

Índice

10

los otia de MachoMete de gautier de coMPiègne. texto y traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

173

el caPítulo sobre MahoMa de los dei gesta Per de guibert de nogent. texto y traducción . . . .

francos .............

243

la vita MachoMeti atribuida a adelfo. texto y traducción . .

259

Presentación

el presente volumen ofrece los textos, en edición revisada, y las respectivas traducciones al español de cuatro de las primeras versiones de la leyenda del profeta Mahoma elaboradas en europa durante la edad Media. se trata de un conjunto de obras coherente y hasta cierto punto homogéneo, pero a la vez diverso tanto en lo relativo a los aspectos formales como al propio contenido. todas ellas fueron elaboradas en la época de las dos primeras cruzadas, esto es, entre fines del siglo xi y mediados del xii. el ambiente en que se gestaron fue el de las escuelas abaciales de francia y alemania, en su mayor parte benedictinas. coinciden también en ser los primeros ensayos hechos en la cristiandad occidental de diseñar un relato del supuesto origen y hechos de Mahoma estructurado de acuerdo con esquemas narratológicos convencionales, donde el foco está puesto en el conjunto de la trayectoria vital y no sólo en detalles o episodios puntuales susceptibles de ser utilizados con fines polemísticos. en consecuencia con esto, pero también en relación con el ambiente intelectual en que surgen, todas tienen un alto grado de elaboración formal y una vocación decididamente literaria. de hecho, dos de estas piezas son poemas narrativos; las otras dos, esmerados ejercicios de sátira o invectiva con una factura formal cercana al prosimetrum. según veremos más adelante, la mayor parte de los autores de estas piezas reconocen explícitamente que sus respectivos relatos se basan en informaciones orales no completamente fidedignas y que comportan algunos elementos de ficción, en algún caso introducidos por los propios autores, en otros, por sus informantes. Pero estas

12

Mahometrica

prevenciones se quedan cortas. es importante aclarar de entrada que el contenido de estos textos poco o nada tiene que ver con la historia real del profeta Mahoma y los orígenes del islam. no nos encontramos, pues, en el dominio de la biografía, sino en el de la fabulación de intencionalidad satírica, sustentada en tradiciones polemísticas y parahistoriográficas que habían sido elaboradas en ambientes cristianos como herramienta para desautorizar el islam. como a menudo se ha señalado, estos cuatro relatos ofrecen una imagen similar de Mahoma, que será la dominante en europa hasta prácticamente la época de la ilustración: la del falso profeta, impostor, hipócrita y seductor, que por medio de milagros fingidos y grandes dosis de habilidad oratoria instituye una religión programáticamente contraria al cristianismo, con objeto de ascender en la escala social y asegurar su poder entre el pueblo, pero a la vez para vengar un agravio pasado que la iglesia había hecho a su instructor y mentor cristiano. de esta forma, en todos los relatos se entrelazan de manera muy estrecha el tema del supuesto origen cristiano, aunque herético, del islam, y el de la instrumentalización de la reforma religiosa para satisfacer una ilícita voluntad de poder. un planteamiento como éste se encuentra relativamente alejado de otras visiones del islam y de su profeta que subsistieron en occidente a lo largo de toda la edad Media, en concreto, de la interpretación milenarista o escatológica, según la cual Mahoma y el islam representan al propio anticristo, cuyo advenimiento señalará el final de los tiempos, pero también muestra sensibles diferencias con la imagen del islam como crisol de herejías cristianas, prácticas idolátricas paganas y creencias y ritos judíos, que habían elaborado los cristianos de oriente y bizancio, y que será también la adoptada por muchos polemistas cristianos a partir de Pedro el venerable. el presente estudio introductorio se propone desarrollar algunas de estas cuestiones partiendo del análisis individual de las cuatro piezas, en lo que respecta a los problemas de autoría, datación, fuentes, tradición manuscrita e influencia, pero sin perder de vista el enfoque comparatista, tanto de las relaciones entre estos cuatro textos como con otros anteriores o contemporáneos.

Presentación

13

en la preparación de este trabajo he contado con la ayuda de muchas personas pertenecientes a diferentes ámbitos: el familiar, el institucional y el académico. Quiero expresar en este punto mi sincero agradecimiento a todas ellas, en particular, a cándida ferrero y a Pedro bádenas, por su generoso apoyo al proyecto.

Estudio introductorio

1. Tradiciones crisTianas sobre la biografía de MahoMa (siglos viii-xi) en este apartado se ofrece un breve resumen de las principales tradiciones relativas a la vida de Mahoma que se elaboraron en medios cristianos con anterioridad al siglo xii. Por descontado, son estas tradiciones cristianas y no las propiamente musulmanas la fuente principal en que se basaron los autores que nos ocupan para la confección de sus relatos. en los primeros escritos de los dimmíes orientales, esto es, los cristianos sirios o palestinos sometidos a la autoridad islámica, predomina una actitud apologética. la defensa de la fe propia implica, ante todo, refutar las críticas efectuadas por los musulmanes a propósito de la Trinidad, el estatuto divino de cristo o el culto de los iconos, y someter a una ligera censura algunas de las creencias mahometanas, en particular, el paraíso sensual. en todo caso, el foco de la argumentación está puesto en las cuestiones doctrinales y no tanto en la figura de Mahoma, que es tratada con cierta prudencia. los aspectos que se abordan sobre su biografía son dos, estrechamente conectados entre sí: de un lado, la autenticidad de la revelación; del otro, la verdadera fuente del mensaje mahometano. con respecto al primero, los cristianos de oriente interpretaron los trances místicos que, según la tradición musulmana, experimentaba el Profeta cuando tenía lugar la epifanía de gabriel como síntomas de una enfermedad maldita, la epilepsia, pero también denunciaron el carácter autoinducido de algunas revelaciones, como la del permiso otorgado por dios para unirse a Zaynab, la esposa de su hijo adoptivo Zayd (corán 33:37).

Mahometrica

18

en cuanto al segundo punto, estos mismos dimmíes sentían la necesidad de arbitrar una explicación para el hecho de que el corán recogiese episodios del antiguo y del nuevo Testamento y reconociese el estatuto profético de cristo. a su vez, esta explicación podía tener la función práctica de demostrar un cierto ascendiente de la religión cristiana sobre el islam y, sobre esta base, tender puentes para el diálogo interconfesional o, sin más, prevenir los cada vez más frecuentes episodios de conversión. con este fin se fijaron en las noticias que las tradiciones biográficas musulmanas ofrecían sobre los contactos habidos entre Mahoma y los cristianos de siria y Palestina. la sīra de ibn hišām, por ejemplo, se refiere a un ermitaño llamado baḥīrā, que había reconocido en Mahoma los signos de su futura misión cuando todavía era un niño. Ya adulto, otro monje lo habría confirmado en su vocación, mostrándole ciertos pasajes de las escrituras en que se anunciaba su advenimiento.1 la tradición musulmana dio cuenta también del papel jugado en la promoción religiosa de Mahoma por un asceta árabe llamado Waraqa ben nawfal, que había estudiado las escrituras hebreas y cristianas. cuando Mahoma sufrió los primeros trances de la revelación, él fue quien convenció a la esposa de aquel, Jadīŷa, de que obedecían a la visión de gabriel.2 surgió así la leyenda del instructor cristiano de Mahoma, que se convirtió en el episodio de su biografía más desarrollado por parte de los cristianos de oriente.3 Ya Juan damasceno, en el capítulo consagrado al islam de su Liber haereseorum, compuesto en la primera mitad del siglo viii, afirma que

1

véase guillauMe, a., The life of Muhammad, oxford u.P., 1955, pp. 79-81 y 82. asimismo, bobZin, h., Mahoma, Madrid, 2003, pp. 105-108. 2 véase guillauMe, a., The life of Muhammad, p. 107; y bobZin, h., Mahoma, pp. 115-116. 3 existe una amplia bibliografía sobre este tema, de la que cabe destacar el estudio pionero de alessandro d’ancona, «la leggenda di Maometto in occidente», Giornale storico della letteratura italiana, xiii, 1889, pp. 199-281; 2.ª ed. en Studi di critica e storia letteraria, ii, 1912, pp. 165-308. 3.ª ed. a cura di andrea borruso, La leggenda di Maometto in Occidente, roma, salerno editrice, 1994. en adelante, las referencias a esta obra remitirán a la tercera edición. Pero también es obligado citar el reciente estudio de barbara roggeMa, The Legend of Sergius Baḥīrā: Eastern Christian Apologetics and Apocalyptic in Response to Islam. leiden, e. J. brill, 2009, donde se ofrece una rica visión de conjunto de los textos que desarrollan esta leyenda.

Tradiciones crisTianas sobre la biografía de MahoMa

19

Mahoma mantuvo relaciones con un monje arriano,4 idea que también defiende Teodoro abū Qurra a comienzos del siglo ix. Textos melkitas posteriores como la anónima Epístola a ‘Umar o la Refutación de un agareno de bartolomé de edesa consideran a este maestro un nestoriano. a excepción de bartolomé de edesa, que lo llama Παχυράς (baḥīrā), ninguna de las autoridades antes citadas identifica con precisión al personaje.5 sin embargo, el documento más interesante de esta literatura es, sin duda, el llamado Apocalipsis de Sergio-Bahīrā, del que se conservan diferentes recensiones en lengua siríaca y árabe, además de una traducción parcial al latín.6 esta obra combina secciones de carácter apocalíptico con un relato de la catequesis de Mahoma por un cristiano. según el apocalipsis, un monje llamado sergio, de sobrenombre baḥīrā, nestoriano en las recensiones siríacas, simplemente antioqueño en la recensión árabe, se retiró al oasis de iatrib a causa de ciertas diferencias con sus correligionarios relativas al culto de la cruz, como precisa alguna de las versiones siríacas. decidido a evangelizar a los árabes idólatras, instruyó al joven Mahoma en los textos sagrados y en las doctrinas cristianas, compuso muchas de las aleyas

4 Por lo demás, el texto de Juan damasceno es pobre en informaciones sobre la biografía del profeta. lo sitúa en época de heraclio. afirma que obró con piedad fingida y simuló que una escritura venida del cielo le había sido revelada por dios en el curso de un sueño. a propósito de la práctica del repudio, alude brevemente al incidente con Zaynab, la esposa de Zayd. de los preceptos mahometanos menciona únicamente la circuncisión, los tabúes alimentarios, el rechazo del bautismo y de la celebración del sabat. véase le coZ, r., Jean Damascène. Écrits sur l’islam. París, les éditions du cerf, 1992, y bádenas de la Peña, P., «el islam como herejía en la obra de Juan damasceno», en M. barceló - J. Martínez gázquez (eds.), Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos xII y xIII. bellaterra, universitat autònoma de barcelona, 2005, pp. 9-23, especialmente pp. 20-23. 5 sobre esta literatura, remito a KhourY, a. Th., Les théologiens byzantins et l’Islam. Textes et auteurs (vIII-xIII s.), lovaina - París, nauwelaerts, 1969. 6 Para las versiones árabes y siríacas, véase la edición de roggeMa, b., The Legend of Sergius Baḥīrā (cit. n. 3). Para la versión latina, remito a bignaMi odier, J. – levi della vida, g., «une versión latine de l’apocalypse syro-arabe de sergebahira», Mélanges d’archéologie et d’histoire de l’École français de Rome 62, 1950, pp. 125-148. conviene precisar que esta versión latina omite todo lo referente a la instrucción de Mahoma por sergio.

Mahometrica

20

del corán y le convenció para que las presentase ante los árabes como revelaciones que dios le había dispensado a través de gabriel. Para ello urdió la estratagema de presentar ante el pueblo el libro sagrado ligado a los cuernos de una vaca. Por su importancia para el análisis de los textos de los que nos ocupamos en este volumen, veamos al menos uno de los testigos de esta leyenda, el que ofrece la recensión árabe extensa, en la traducción propuesta por la más reciente editora del texto, barbara roggema: 16.14 Then he returned to me worried, saying: «My people have said ‘We want you to prove and substantiate for us that you are a prophet and that your words are true, in order to believe that you have been sent to us with a prophetic mission to make us relinquish the worship of our gods’». and i said to him: «say to them: ‘god will send me a book from heaven and he has promised it to me in a week. it will be brought to me by a messenger who does not speak, who brings me good tidings, just as he brought noah in the boat good tidings with a messenger who does not speak, through the withdrawal of the water from the face of the earth. likewise guidance will reach you through the withdrawal of the error from your hearts and the establishment of faith in your breasts by means of commandments, histories and tales, and it will testify to prophethod and apostleship’».7 Then he said to me: «When will you send me the book?» i told him: «i cannot send it with a human being, for fear that it will be suspect. i have explained to you earlier that it will be sent with a messenger who does not speak. i will put the book on the right horn of a cow and i will let her walk between the cows. When she comes towards you, you should all be sitting together talking, so that they see her. and when she comes close, amid the cows, and you see her approaching among them from a distance, then get up on your feet and meet her with awe and apprehension, while they are looking at you. Take the book from her horn, kiss it, place it on your eyes, and rub your face with it in their presence. and say to them: ‘Praise be to god, who has guided us, who were not guided before’».8

7 8

roggeMa, b., The legend of Sergius- Baḥīrā, p. 487. roggeMa, b., The legend of Sergius- Baḥīrā, p. 495 y n. 116.

Tradiciones crisTianas sobre la biografía de MahoMa

21

no está claro cuál es el origen de la leyenda de la vaca portadora del corán. suele admitirse que guarda relación con el título de la azora segunda, al-baqara (la vaca), como se indica expresamente en las redacciones siríacas, pero también cabría postular la reutilización del motivo narrativo del animal portador de un signo divino, presente en abundantes tradiciones religiosas, por ejemplo, la paloma que trae a noé el ramo de olivo, a la que hace referencia el propio texto en su recensión árabe.9 una tercera posibilidad sería entender el episodio entero como una parodia del descenso de Moisés del monte sinaí portando las tablas de la ley, pues, tras el encuentro con dios, el profeta recibió como atributo unos cuernos.10 la orientación autodefensiva característica de los cristianos de oriente se torna más agresiva en la risāla atribuida a ‘abd al-Masiḥ b. isḥāq al-Kindī, un texto del que se conservan varias recensiones, melkitas, nestorianas y jacobitas, y que fue compuesto a mediados del siglo ix, si se dan por buenas todas las referencias internas a personajes y sucesos del califato de al-Mamūn (813-834).11 el comentario de una serie de episodios cuidadosamente seleccionados de la biografía de Mahoma pretende demostrar que éste fue antes un conquistador que un profeta. el redactor comienza por presentar evidencias de que las principales preocupaciones de aquél fueron adquirir poder, riquezas y mujeres. desde esta perspectiva pasa revista a la boda con Jadīŷa, que lo convirtió en un hombre rico, los comienzos de la predicación en la Meca, la migración a Medina, los asesinatos de particulares y los sucesivos fracasos en sus expediciones 9 de acuerdo con esta perspectiva, se ha puesto en relación el libro atado a los cuernos con un detalle de la leyenda de san eustaquio, el general romano que, en época de Trajano, se convirtió al cristianismo tras encontrarse con un ciervo que llevaba entre sus cuernos una gran cruz con la imagen de Jesucristo. véase: van acKer, M., Mahomet dans ses biographies occidentales du Moyen Âge: entre anti-saint et antéchrist. (dissert.) universiteit gent, faculteit letteren, 1998-1999, p. 199. También se puede recordar la iconografía del buey apis, que lleva entre sus cuernos un orbe solar. 10 Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei. videntes autem Aaron et filii Israel cornutam Moysi faciem timuerunt prope accedere (exodus 34, 29-30). 11 Para una revisión del estado de la cuestión sobre esta obra y su versión latina, remito a gonZáleZ MuñoZ, f., Exposición y refutación del islam. La versión latina de las epístolas de al-Hāšimī y al-Kindī. universidade da coruña, 2005, pp. xxi-lxxviii.

Mahometrica

22

de asalto a las caravanas de los qurayšíes, que demuestran que ni tenía poderes proféticos ni gozaba del amparo de la divinidad. Por su parte, la afición de Mahoma por las mujeres es ilustrada con anécdotas sobre las supuestas revelaciones que le permitieron unirse con Zaynab, y perdonar el presunto adulterio de ‘Ā’iša. en cuanto a los signos de su condición profética, el redactor no hace mención de las epifanías de gabriel, pero insiste en la idea de que Mahoma no hizo profecías ni obró milagros auténticos, pues los que le atribuye la tradición no pasan de ser fábulas de contenido pueril y autenticidad dudosa. a propósito de su muerte, comenta la vana promesa de ascender a los cielos. este detalle, aunque interpretado malévolamente, remonta a la sīra de ibn hišām, quien recuerda que, a la muerte de Mahoma, ‘umar había proclamado que aquél no había muerto sino ascendido al cielo como Moisés.12 la risālat al-Kindī también se hace eco de la tradición que consideraba al monje sergio el instructor de Mahoma. en algunas recensiones, aquél es presentado como un nestoriano, en otras como un jacobita. de manera semejante al apocalipsis de sergio-baḥīrā, sergio, tras haber sido expulsado de su comunidad e instalarse en iatrib, había intentado convertir a Mahoma al cristianismo confeccionando para él un libro cuyos contenidos eran acordes con el mensaje evangélico. sin embargo, tras la muerte del maestro, este primitivo corán habría caído en manos de judíos que distorsionaron sus doctrinas, en particular del escriba Ka‘b al-aḥbar. nada se dice, en cambio, sobre el milagro de la vaca.13 si pasamos de la literatura de los dimmíes de oriente a la de los cronistas y polemistas bizantinos, comprobamos que éstos, en general, prestaron más atención a la refutación de las doctrinas mahome12

guillauMe, a., The life of Muhammad, pp. 682-683. la risālat circuló ampliamente por los países de oriente, pero también hay indicios de que fue conocida en hispania desde, al menos, finales del siglo xi. de hecho, buena parte de las noticias que consigna sobre la vida de Mahoma o las descripciones de prácticas religiosas musulmanas fueron resumidas por Pedro alfonso el quinto de sus Dialogi aduersus Iudeos, obra compuesta hacia 1110. entre los préstamos de al-Kindī se encuentra la idea del colaborador cristiano de Mahoma, que Pedro alfonso identifica con un archidiácono antioqueño de confesión jacobita. 13

Tradiciones crisTianas sobre la biografía de MahoMa

23

tanas y a la crítica de sus prácticas religiosas que a la construcción de un relato biográfico detallado sobre Mahoma. el texto más rico e influyente sobre el particular es, sin duda, la Chronographia de Teófanes confesor, acabada hacia el 814, pero probablemente publicada más tarde, en 842.14 esta obra, que hacia 871-874 fue traducida al latín por anastasio bibliotecario con el nombre de Historia Ecclesiastica o Historia Tripartita, contiene una breve reseña biográfica de Mahoma prácticamente exenta de ingredientes legendarios. el personaje es situado con bastante precisión en las coordenadas temporales, geográficas y sociales históricas. su patria fue el desierto árabe de Madian; pertenecía a una tribu ilustre, si bien él mismo era huérfano y pobre, y murió en el año 622,15 tras difundir durante veinte años su religión. su vocación religiosa se explica por dos vías: en primer lugar, por el conocimiento de las religiones hebraica y cristiana, alcanzado merced a los contactos que había mantenido con judíos y cristianos en el curso de sus viajes a Palestina.16 en segundo lugar, por las dificultades que planteaba a su relación conyugal la enfermedad de la epilepsia, lo que le habría llevado a fingir ante su esposa las epifanías de gabriel, un embuste confirmado por un monje amigo de la esposa, que constituye un trasunto de la figura del asceta Waraqa b. nawfal mencionado en la sīra.17 así pues, la 14

sobre esta datación, véase: Mango, c. – scoT, r., The Chronicle of Theophanes Confessor. oxford clarendon Press, 1997, pp. lvii-lxii. Para la noticia sobre Mahoma, ibidem, pp. 464-466. 15 en realidad el año de la muerte de Mahoma fue 632. seguramente el cronista confundió esta fecha con la de la hégira, que sí se corresponde con el año 622. 16 de hecho, el cronista conoce la tradición —también atestiguada en textos hebreos— según la cual diez rabinos judíos habrían colaborado con Mahoma en la confección del corán, siendo los responsables de la introducción en el libro de los ingredientes más hostiles al cristianismo. estos judíos creían inicialmente que Mahoma era el Mesías, pero se desengañaron al verle consumir carne de camello, un alimento impuro (deuteronomius 14:7). véase, a propósito de esto, firesTone, r., «The Prophet Muhammad in Pre-Modern Jewish literatures», en ch. gruber – a. shalem (eds.), The Image of the Prophet between Ideal and Ideology. A Scholarly Investigation. berlin - boston, de gruyter, 2014, pp. 27-44, en particular, pp. 33-37. 17 Por lo demás, algunos manuscritos de la Chronographia dan, en lugar de la lectura monachón (monje), la variante moichón (adúltero). esto explica que en la traducción latina de anastasio el personaje aparezca calificado de adulterus y pseudomonachus. véase Mango, c. – scoTT, r., The Chronicle of Theophanes, p. 465, n. 4.

Mahometrica

24

promoción religiosa de Mahoma fue consecuencia de una peripecia relativamente accidental, y cobró fuerza gracias a diversas contingencias, como fueron la colaboración del monje y la difusión gradual de la noticia sobre la condición sagrada de Mahoma: de Jadīŷa a las mujeres de su tribu y de éstas a sus esposos. no obstante, la extensión de la nueva religión se debió fundamentalmente a la guerra. los únicos preceptos musulmanes que Teófanes comenta son el ŷihād y las delicias del paraíso, aunque también se refiere a la compasión y la fraternidad. fue notable la influencia de la breve reseña biográfica de Teófanes tanto en el mundo bizantino como también en occidente, a través de la versión latina de anastasio bibliotecario. en bizancio a Teófanes lo siguen, con muy pequeñas variaciones, el monje Jorge hamartolós (2.ª mitad del siglo ix), constantino Porfirogénito (905-959), el anónimo Contra Muhammad (siglos x/xi), cedreno (m. 1057), Zonaras (m. 1130) eutimio Zigabeno (inicios del siglo xii) y otros.18 en la europa occidental, la Historia Ecclesiastica de anastasio fue aprovechada en el último cuarto del siglo x por landulphus sagax en su Historia Miscella y, ya en los inicios del siglo xii, la usaron, entre otros, los cronistas hugo de fleury, sigebertus de gembloux, ekkehardus de aura y William de Malmesbury. También Pedro el venerable, en su Summa totius heresis, la considera un testimonio autorizado para situar a Mahoma en las coordenadas históricas correctas.19 con anterioridad a la época de las cruzadas, en la europa occidental el colectivo que mantuvo un contacto más estrecho con los musulmanes fue el de los cristianos de al-andalus. los primeros cronistas, de mediados del siglo viii, exhiben un volumen de información notable sobre las vicisitudes de la expansión árabe por el Mediterráneo, pero apenas se refieren a la figura del Profeta. hay 18

sobre esta literatura remito a los estudios de KhourY, a. Th., Les théologiens byzantins et l’Islam. Textes et auteurs (vIII-xIII s.) lovaina-París, nauwelaerts, 1969 (passim) y d’ancona, a., La leggenda di Maometto in Occidente, pp. 43-45. 19 los textos pueden consultarse en la útil compilación de di cesare, M., The Pseudo-Historical Image of the Prophet Muḥammad in Medieval Latin Literature. A Repertory. berlin - boston, de gruyter, 2012, pp. 57-59, 71-73, 76-82, 86.

Tradiciones crisTianas sobre la biografía de MahoMa

25

que aguardar hasta mediados del siglo ix, en el marco de la crisis de los martirios voluntarios, para hallar las primeras evidencias de la circulación y reelaboración de tradiciones biográficas sobre el particular. el testimonio más rico es la Storia de Mahometh inserta por eulogio en su Liber apologeticus martyrum. se trata de una breve y muy hostil biografía del Profeta, que eulogio declara haber encontrado en 848 en el monasterio de leire y que se ha transmitido como pieza suelta en otros cuatro manuscritos.20 Mahoma aparece aquí como un árabe que vivió en el tiempo del emperador heraclio. servidor de una rica viuda, aprovechó sus viajes de negocios para tener conversaciones con cristianos y asimilar una parte de sus enseñanzas. después de seducir a su señora, se le apareció el diablo en forma de buitre, haciéndose pasar por el ángel gabriel, y le instó a que se convirtiese en profeta de su pueblo. a partir de entonces, Mahoma comenzó a predicar a los brutos árabes para que renunciasen a la idolatría y adorasen a un dios corpóreo, permitiéndoles extender su fe por la fuerza de las armas. compuso salmos sobre animales y otros en honor de José, Zacarías y la virgen. Justificó mediante una falsa revelación divina el adulterio con Zaynab, esposa de Zaid. llegada la hora de su muerte, prometió resucitar al tercer día por intercesión de gabriel, pero el hedor del cadáver atrajo a unos perros, que lo devoraron. en este relato aparecen noticias y hasta clichés lingüísticos que estaban presentes en los escritos de Juan damasceno, y otras más acordes con las tradiciones elaboradas en bizancio y recogidas en la Chronographia de Teófanes. es probable que la fuente o fuentes 20

díaZ Y díaZ, M., «los textos antimahometanos más antiguos en códices españoles», Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge 37, 1970, pp. 149-168, en particular 153-156; y gil fernándeZ, J., Corpus Scriptorum Muzarabicorum, Madrid, csic, 1973, pp. 483-486 (en adelante CSM). Por lo demás, hay buenas razones para sospechar que eulogio no copió fielmente el texto encontrado en leire, sino que lo reelaboró y amplió en profundidad, de acuerdo con las noticias sobre el Profeta que habría recibido en córdoba por vía oral. véase sobre el particular WasileWsKi, J., «The ‘life of Muḥammad’ in eulogius of córdoba: some evidence for the transmission of greek polemic to the latin west», Early Medieval Europe, 16, 2008, pp. 333-353.

Mahometrica

26

concretas sean melkitas, tal vez algún escrito procedente del monasterio palestino de Mar sabā.21 Por lo demás, en los restantes escritos de eulogio y en los de su amigo Paulo álbaro pueden descubrirse otros detalles menudos. Paulo álbaro considera una deferencia particular de la diosa venus la potencia sexual del Profeta, semejante a la de cuarenta varones, tradición que se encuentra en al-Kindī y en al-bujārī. eulogio destina varios calificativos a Mahoma, entre los que está el de magus;22 sin embargo, la cuestión de sus falsos milagros no es conocida por los cordobeses del siglo ix, como tampoco la figura del instructor cristiano.23 ¿circularon allende los Pirineos los escritos de álbaro y eulogio a lo largo de los siglos x y xi? no hay evidencias en la trasmisión manuscrita, ni tampoco señales claras de su lectura y reutilización.24 Únicamente podrían invocarse algunas coincidencias puntuales entre la Storia de Maometh y el libro iv Contra paganos de alain de lille, en la idea de que el cadáver de Mahoma fue devorado por perros,25 o con la crónica de hugo de flavigny, a propósito de la apa-

21

como a menudo se ha señalado, un posible transmisor de tradiciones polemísticas de origen melkita es el monje george, martirizado en córdoba en el año 852, que procedía del monasterio palestino de Mar sabā, el mismo donde había trabajado en su ancianidad Juan damasceno. Más detalles en MilleT-gérard, d., Chrétiens mozarabes et culture islamique dans l’Espagne des vIII e - Ix e siécles. París, études augustiniennes, 1984, pp. 159-166, y en WasileWsKi, J., «The ‘life of Muhammad’ in eulogius of córdoba», pp. 343 ss. 22 virum daemoniorum, magum, adulterum et mendacem. (Memoriale sanctorum ii,1,4, l. 10, CSM, p. 400) scelorumque dogmatistam uestrum pseudoprophetam, adulterum, magum et maleficum esse protestor (ibidem ii,8,13, ll. 6-7, CSM p. 414) magum, adulterum et mendacem esse cognouimus (Epistulae iii, 11, l.10, CSM p. 502). 23 Más detalles en gonZáleZ MuñoZ, f., «en torno a la orienatación de la polémica antimusulmana en los textos latinos de los mozárabes del siglo ix», en c. aillet, M. Penelas y Ph. roisse (eds.), ¿Existe una identidad mozárabe? Historia, lengua y cultura de los cristianos de al-Andalus (siglos Ix-xII). Madrid, casa de velázquez, 2008, pp. 9-31; garcía Moreno, l. a., «literatura antimusulmana de tradición bizantina entre los mozárabes», Hispania Sacra 57, 2005, pp. 7-45. 24 sobre el particular, remito a Tolan, J., «reliques et païens: la naturalisation des martyrs de cordoue à saint-germain (ix e siécle)», en Ph. sénac (ed.), AquitaineSpagne (vIII e-Ix e siécle). université de Poitiers, 2011, pp. 39-55. 25 véase: d’alvernY, M.ª Th., «alain de lille et l’islam. le Contra Paganos», en Islam et chrétiens du Midi (xII e-xIv e s.), Toulouse, edouard Privat editeur, 1983, pp. 301-350, en particular, p. 347.

Tradiciones crisTianas sobre la biografía de MahoMa

27

rición del diablo al futuro profeta bajo la apariencia del ángel gabriel,26 pero incluso estos detalles podrían proceder, no tanto del Liber apologeticus de eulogio como de algún otro códice que contuviese como pieza suelta la Storia y hubiese llegado a francia desde alguno de los reinos cristianos del norte de hispania. alrededor de un siglo después de la crisis de los martirios en hispania fue compuesto un texto de carácter bastante diferente a los escritos de eulogio y álbaro. Me refiero al anónimo Tultusceptrum de libro domini Metobii copiado en el códice Madrid, real academia de la historia 78, fol. 185v. el Tultusceptrum narra la epifanía de un ángel maligno al monje cristiano ozim, quien había sido enviado por el obispo osius a amonestar a los infieles de Erribon, esto es, de iaṯrib. Pues bien, lo que el ángel ordena a ozim es, en la práctica, un rito de conversión al islam, que implica la adopción de un nuevo nombre musulmán (Mohomad en lugar de ozim) y la proclamación de una fórmula de fe musulmana, en este caso, la de la llamada a la plegaria (al-aḏān). como consecuencia, ozim olvida la misión que osio le había encomendado y se convierte en apóstata, lo que acarreará su perdición y la de sus seguidores. el planteamiento narrativo de este texto ofrece una vaga semejanza con la leyenda de sergio-baḥīrā y, en opinión de Wolf, su sentido también es similar, pues presenta la religión musulmana como el derivado corrupto de una revelación original positiva de signo cristiano o, por lo menos, monoteísta. a mi modo de ver, esta interpretación conciliadora se compadece mal con el inequívoco origen diabólico que el texto otorga al islam, razón por la que considero más probable entender el relato como un mero aviso sobre los peligros del rito de conversión al islam.27 Por extraña que parezca la historia del Tultusceptrum, alcanzó una cierta difusión dentro y fuera de la Península ibérica, pues se refieren 26 véase el texto en di cesare, M., The Pseudo-Historical Image of the Prophet Muḥammad, p. 74. 27 véase sobre este texto: Wolf, K. b., «counterhistory in the earliest latin lives of Muḥammad», en ch. gruber – a. shalem (eds.), The image of the Prophet between Ideal and Ideology. A Scholarly Investigation. berlin - boston, de gruyter 2014, pp. 13-26, y gonZáleZ MuñoZ, f., «la nota del códice de roda sobre el obispo osio y el monje ozim», Collectanea Christiana Orientalia 10, 2013, pp. 51-63.

28

Mahometrica

incidentalmente a la misma dos gramáticos franceses de fines del siglo xi, aimericus de angouleme y el magister seguinus. veamos los textos: anno christi dcvii obiit ocin [var. adocin] diaconus, quem sarraceni Maumitum vocant, qui ab osio papa ad hispanias missus legatione officii fungens sed deceptus decepit, anni cccclxxviii. falluntur enim qui nicolaum unum de septem primis putant. inde usque ad nos, anno christi Mlxxxvi, anni cccclxxix.28 a christo nato usque ad transitum ocim, quem sarraceni Maumitum dicunt, quem osius papa ad hispanias direxit corrigendi gratia anni sescenti decem. inde ad nos anni quadringenti septuaginta et octo.29

obsérvese cómo, frente al texto del Tultusceptrum, el monje ozim es ahora un diácono y legado pontificio al que osio, aquí considerado papa, había enviado en misión a hispania, no a iaṯrīb. estos detalles recuerdan, a su vez, ciertas leyendas atestiguadas en textos del siglo xiii, que afirmaban que hispania fue el primer territorio en que Mahoma había predicado sus doctrinas,30 o que identificaban a Mahoma con un legado pontificio que había cristianizado el Magreb e hispania.31 Por otra parte, el texto de aimericus contiene una advertencia sobre el error de considerar a nicolás uno de los siete primeros —entiéndase diáconos apostólicos—. esta apostilla se explica por el hecho que, al menos entre fines del siglo xi y la primera mitad del siglo xii, se solía asociar el islam con la antigua herejía nicolaíta,32 a 28 aimericus de angouleme, Ars Lectoria, ed. h. f. reiJnders, vivarium 9, 1971, pp. 119-137; 10, 1972, pp. 41-101 y 124-176. Para el texto citado, véase la p. 141. 29 seguinus, Ars Lectoria, ed. c. h. KneePKens - h. f. reiJnders, leiden, 1979, p. 124. 30 así en lucas de Tuy, Chronicon Mundi iii 5, ll. 56-64. cito por la edición de falQue reY, e., Lucas Tudensis. Chronicon Mundi (Corpus Christianorum, Continuatio Medievalis 74). brepols, Turnhout, 2003, pp. 167-168. 31 así en el anónimo Liber Nycholay; ed. gonZáleZ MuñoZ, f., «liber nycholay. la leyenda de Mahoma y el cardenal nicolás», al-Qantara xxv/1, 2004, pp. 5-43, especialmente p. 15. 32 Ya un autor del siglo ix, como es Pascasius radbertus, afirma que los sarracenos, tras haber recibido el mensaje evangélico, fueron seducidos por ciertos pseudoapóstoles que podrían ser calificados de discípulos de nicolás. véase este texto en di cesare, M. The Pseudo-Historical Image of the Prophet Muḥammad, p. 50.

Tradiciones crisTianas sobre la biografía de MahoMa

29

la que se achacaba la práctica de la comunidad de mujeres y, en general, el libertinaje sexual. esto explica que a menudo se diese al profeta del islam el nombre de nicolás e incluso, en un insuperable ejercicio de anacronismo, que se lo identificase con el propio nicolás de antioquía (siglo i d. c.). Testigos de esta tradición son, en el siglo xii, la Historia Compostellana (ii, 50), Pedro el venerable, quien, como aimerico, desmiente esta idea,33 y también las anotaciones a los mejores manuscritos de la vita Mahumeti de embrico de Maguncia, como el de berlin y el de reims, que dan al poema el título: vita Mahumeti uel Mammutii et Nicholai apostate. Todavía en el siglo xiii se harán eco de esta misma tradición lucas de Tuy, Marcos de Toledo, ramón llull, y los anónimos Liber Nycholay e Iniquus Mahometus34. a partir de la conquista de Toledo por alfonso vi, en 1085, se intensificó el debate entre cristianismo e islam debido a las nuevas condiciones en que se encontraron los dimmíes cristianos frente a sus antiguos dominadores y a los puntuales episodios de conversión al cristianismo por parte de musulmanes y judíos. en este ambiente se compusieron en lengua árabe obras de refutación del islam donde aparecen noticias sobre la figura de Mahoma procedentes, en última instancia, de la tradición musulmana, si bien éstas nunca son expuestas en forma de relato biográfico orgánico. así, el anónimo Liber denudationis, compuesto entre 1085 y 113235, y traducido al latín en el siglo xiii, aporta la primera referencia al mi‘rāŷ o viaje celeste del Profeta. recoge también precisiones sobre sus maestros y colaboradores en la composición del corán y sobre otros episodios de su vida

33

Putant enim quidam hunc Nicolaum illum unum e septem primis diaconibus extitisse et Nicolaitarum ab eo dictorum sectam, qua et in Apochalypsi Iohannis arguitur, hanc modernorum Saracenorum legem existere. Somniant et alii alios, et sicut lectionis incuriosi, et rerum gestarum ignari, sicut et in aliis casibus, falsa quelibet opinantur. (Summa totius heresis Saracenorum, 2). este texto puede consultarse en di cesare, The Pseudo-Historical Image of the Prophet Muḥammad, p. 85. 34 véase sobre esto gonZáleZ MuñoZ, f., «liber nycholay», pp. 25-26; ferreiro, a., «simon Magus, nicolas of antioch and Muhammad», Church History 72, 2003, pp. 53-70. 35 edición y estudio de Thomas burMan, Religious Polemic and the Intellectual History of the Mozarabs, c. 1050-1200. leiden - new York - Köln, e. J. brill, 1994. Para la cuestión de la fecha de composición, véase la p. 53.

Mahometrica

30

privada susceptibles de uso polemístico, como los conflictos con sus esposas o alguno de sus presuntos milagros. la influencia que ejerció este escrito sobre la literatura de controversia cristiana fue notable a partir de la composición de la versión latina, y se deja ver sobre todo en el tratado Contra legem sarracenorum del fraile dominico riccoldo da Monte di croce, compuesto hacia 1300. obviamente, fue enteramente desconocido para los autores del siglo xii que nos ocupan. como hemos visto, los colectivos cristianos que, entre los siglos viii y xi, elaboraron y pusieron en circulación las primeras tradiciones

relativas a la vida de Mahoma fueron los dimmíes de oriente, los cronistas bizantinos y los mozárabes andalusíes. en el resto de la europa continental, en el periodo anterior a las dos primeras cruzadas, la situación era de ignorancia y desinterés por estas cuestiones. el discurso dominante sobre la religión islámica se limitaba a describir ésta como una reedición de la antigua idolatría pagana, e identificaba al propio Mahoma como una suerte de ídolo tutelar, al que los musulmanes hacían sacrificios y consultaban a manera de oráculo, cuando no como una manifestación del mismo anticristo.36 esta imagen perduró a lo largo de todo el siglo xii y aún más allá, pero ya no de forma hegemónica, pues poco a poco fue elaborándose y difundiéndose una visión de signo muy distinto, que consideraba el islam como una herejía derivada del cristianismo y contaminada con creencias y ritos propios del judaísmo. saltó así al primer plano la cuestión de los orígenes del islam, y ello propició un interés creciente por la figura misma de su fundador Mahoma, ya no en su faceta de ídolo o dios, sino como personaje histórico, en cuya biografía sería posible obtener claves importantes para la explicación de la religión musulmana. naturalmente, este nuevo interés por el Profeta era nutrido por un caudal de informaciones de mejor o peor calidad procedentes de oriente y de hispania. las peregrinaciones y expediciones militares

36

existe una amplísima bibliografía sobre el particular. a efectos de simplificación, remito únicamente a Tolan, J., Saracens. Islam in the Medieval European Imagination. new York, columbia university Press, 2002, pp. 105-134.

Tradiciones crisTianas sobre la biografía de MahoMa

31

a los santos lugares, así como la constitución del reino de Jerusalén, permitieron una toma de contacto directo con los discursos sobre Mahoma y el islam que circulaban en bizancio y en los países de su entorno, como Palestina o armenia. un proceso semejante se daba al mismo tiempo en la Península ibérica, de la mano de los avances de los reinos cristianos sobre la al-andalus musulmana y la expansión de cluny por los centros monásticos y episcopales de galicia y la Meseta. en suma, a inicios del siglo xii existían ya las condiciones que permitían la elaboración de un discurso cristiano sobre los orígenes del islam y la figura de su fundador.

2. La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia el primero de los textos de que nos vamos a ocupar es un poema narrativo que consta de 1148 versos, organizados en 574 dísticos elegíacos con rima interna disilábica, que suele recibir el nombre de leonina. dado que su datación y autoría no es segura, comenzaremos por exponer y discutir estas dos cuestiones.

2.1. ProBLemas de autoría y datación el poema ha llegado hasta nosotros en dieciséis manuscritos, buena parte de ellos datables en la segunda mitad del siglo xii. en tres de estos códices, París BnF lat. 5129 (1145-1153), douai Bibliothèque municipale 825 (ca. 1173-1175) y 882 (1154-1159), se atribuye expresamente la Vita Mahumeti a Hildeberto de Lavardin, obispo de Le mans entre 1097 y 1125 y arzobispo de tours entre 1125 y 1133. Hildeberto fue autor de diversas composiciones hagiográficas en verso, algunas de las cuales fueron copiadas en estos mismos códices. La atribución se mantuvo en la primera edición de la Vita Mahumeti, publicada por el bolandista antoine Beaugendre en 1708 y reimpresa en 1854 en el volumen 171 de la Patrologia Latina. con todo, a la vista del contenido fabuloso del texto, el editor expresó el parecer de que se trataría de una obra de juventud, a manera de ejercicio o pasatiempo literario.37

37 Totum hoc nil nisi fabulam sapit, quam Hildebertus forte tunc iuuenis, et litteris adhuc humanioribus uacans potius quam seriis, necdum adhuc historia ualde peritus, exercitationis gratia in odium Mahumeticae sectae excogitauit et composuit: Beaugendre, a. (ed.), Venerabilis Hildeberti […] opera, París, 1708, p. 1277.

34

Mahometrica

Beaugendre se sirvió para su edición del único manuscrito que conocía: el de la BnF de París, pero a fines del siglo xix las investigaciones de estudiosos alemanes sobre las antologías poéticas de la edad media latina fueron sacando a la luz muchos otros códices. así, en 1891 Wilhelm Wattenbach llamó la atencion sobre otros dos testigos, Berlin, staatsbibliothek. Phil. 1694 (1175-1225), y reims, Bibliothèque de la ville, 1073 (siglo xiii) que transmiten, adjunta a la pieza, una breve composición en dísticos elegíacos titulada Vita auctoris. este poemilla, que se transcribe y traduce más adelante, da al autor del poema sobre mahoma el nombre de embrico y lo considera natural de maguncia.38 Los restantes trazos de su perfil, aunque vagos, bastan para obtener algunas claves importantes. en primer lugar, era miembro de una familia de la nobleza (quem genus exaltat) de maguncia (Moguntinus, mater ut eius erat), entendiendo por tal, bien la ciudad, bien la diócesis, que en los siglos centrales de la edad media comprendía un territorio bastante amplio. aparece descrito como un letrado con una buena formación en las artes liberales y que pudo haber desempeñado tareas de magister, si bien las referencias a la exposición de los auctores (quibus hos uoluit legerat; quicquid ei placuit exposuit) no hacen pensar tanto en una enseñanza reglada como en un ejercicio magistral más libre. además, embrico ha disfrutado de honores, esto es, ha desempeñado cargos públicos de cierta relevancia, bien en la administración eclesiástica, bien en la secular. mención aparte merece la expresión iste catus que, como en su día explicó châtillon, juega con dos acepciones: la del adjetivo catus (‘agudo’, ‘sutil’) y la del gentilicio cattus, que daba nombre a las antiguas tribus germánicas que residían en el límite con la Franconia,

38 Véanse las siguientes ediciones del poema: WattenBacH, W., «Lateinische gedichte aus Frankreich im elften Jahrhundert», Sitzungsberichte der Königlich Preussischen akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1891, pp. 97-114, especialmente p. 113. rose, V., Verzeichniss der Lateinischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, ersted Band: Die Meermann-Handschriften des Sir Thomas Philipps. Berlin, asher, 1893, p. 402. HüBner, F. «Vita mahumeti», Historische Vierteljahrschrift, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft und für lateinische Philologie des Mittelalters, Leipzig xxix, 1935, pp. 441-490, especialmente pp. 488-489. camBier, g., «embricon de mayence (1010?-1077) est-il l’auteur de la ‘Vita mahumeti’?», Latomus, xVi/3, 1957, pp. 468-479, especialmente pp. 469-470, ésta última con traducción al francés.

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

35

al norte y este del curso medio del rin.39 un problema particular plantea la interpretación del verso 4: hec quod composuit carmina dum studuit. a primera vista parece indicar que el poema fue compuesto mientras el autor cursaba estudios, lo que invitaría a considerarlo, como sospechaba Beaugendre, una obra de juventud y tal vez un mero ejercicio literario. no obstante, cabría proponer para dum studuit el sentido alternativo: ‘al tiempo que estudiaba el asunto’, o incluso, en una acepción próxima a la del adverbio studiose: ‘con tesón’, ‘apasionadamente’. a partir de la publicación de este testimonio puede decirse que se abandonó la antigua atribución del poema a Hildeberto. de hecho, ya strecker había apuntado sensibles diferencias en materia estilística y de técnica métrica entre la Vita Mahumeti y las composiciones del arzobispo de tours.40 Por otra parte, y al margen ya de las informaciones de la Vita auctoris, el hecho de que en los versos 421422 de la Vita Mahumeti se reproduzca literalmente el epitafio del emperador otón i en magdeburgo, compuesto poco después de su muerte en 971, hace pensar que el autor es un poeta alemán, no francés. a maguncia como punto de arranque de, al menos, una rama de la tradición manuscrita del poema apunta también el hecho de que el códice Bruselas, Bibliothèque royale, ms. 8883-94 transmita, inmediatamente antes del poema sobre mahoma (ff. 77-99), una Vita adalberti Moguntini archiepiscopi (ff. 54-76), esto es, una biografía métrica de adalberto i, arzobispo de maguncia entre 1111 y 1137. así, tanto los editores modernos del poema, Fritz Hübner y guy cambier, como los restantes investigadores que se han ocupado de su estudio siempre han dado por buena la autoría de embrico. aseguradas estas ideas, pasamos a debatir la cuestión de la identidad concreta de este personaje. La primera hipótesis, formulada por Wattenbach y asumida ulteriormente por los dos editores mo-

39

Véase cHâtiLLon, F., «embricon de mayence, ‘iste catus’», Revue du Moyen Âge latin. Études, textes, chroniques, bibliographie Lyon - estrasburgo 21, 1965, pp. 88-98. 40 strecker, k., «embrico», en Die deutsche Literatur des Mittelalters, Verfasserlexicon, vol. i, Berlin - Leipzig, 1933, pp. 565-566.

Mahometrica

36

dernos del texto, pero también por muchas otras autoridades, entre las cuales cabe destacar a max manitius, fue la de identificar al autor con un embrico, preboste de maguncia y ulteriormente obispo de augsburgo entre 1064 y 1077. así las cosas, si el poema fue escrito, como parece sugerir la Vita auctoris, en la etapa de juventud de su autor, habría que datarlo en una fecha anterior al desempeño del cargo episcopal, hacia mediados del siglo xi, o incluso antes.41 en este punto, el problema de la autoría entra en intersección directa con el de la fecha de composición del texto. a falta de otras informaciones sobre la trayectoria del obispo de augsburgo que pudiesen encajar con el perfil esbozado en la Vita auctoris, guy cambier ofreció un argumento, basado en una novedosa interpretación del contenido del poema sobre mahoma, que permitiría corroborar su datación alrededor del año 1040. según cambier, el poema ofrece referencias veladas a sucesos que tuvieron lugar en la corte bizantina entre los años 1034 y 1041, a saber, las intrigas que urdió el eunuco Juan orfanótropos para promover la subida al trono de su hermano, miguel iV, previo enlace de éste con la emperatriz Zoe, que había quedado viuda del anterior soberano, romano argiro.42 en efecto, son llamativas algunas coincidencias entre ambos relatos, por ejemplo, el origen humilde de miguel, hijo de un campesino de la Paflagonia, y su condición de epiléptico (como mamucius), las oscuras circunstancias de la muerte de romano (como el cónsul, que muere asesinado) o el propio hecho de que Juan orfanótropos hubiese sido el auténtico gobernante en la sombra a lo largo del reinado de miguel (como el mago). sin embargo, parece poco probable que el poema deba sea interpretado, en palabras de cambier, como un roman à clef dirigido a la vez contra el profeta del islam y contra la

41

remito a manitius, m., Geschichte der Lateinischen Literatur des Mittelalters. münchen, c. H. Beck, 1923, vol. ii, pp. 582-586, quien, a su vez, cita una referencia al personaje en Lamperti Hersfeld, annales ann. 1064: Heinricus augustensis episcopus obiit… embricho ei successit, praepositus Mogontinus, uir pontificalis modestiae et grauitatis. Véase también HüBner, F., «Vita mahumeti», pp. 441-442; camBier, g., «embricon de mayence (1010?-1077) est-il l’auteur de la ‘Vita mahumeti’?», pp. 469-470. 42 camBier, g., «embricon de mayence (1010?-1077) est-il l’auteur de la ‘Vita mahumeti’?», pp. 476-478.

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

37

corte bizantina, máxime cuando la mayor parte de los detalles en causa se explican perfectamente como desarrollos de tradiciones pseudo-historiográficas cristianas sobre mahoma anteriores al siglo xii. Por lo demás, contra la hipótesis de datar el poema en los años centrales del siglo xi se pueden dar algunos argumentos de peso. Por una parte, siendo los manuscritos que transmiten la Vita Mahumeti en su mayor parte de la segunda mitad del siglo xii o inicios del xiii, no contamos con ningún testimonio de una posible circulación, conocimiento o uso del texto en la segunda mitad del siglo xi. además, como señaló Von den steinen, la fórmula métrica del dístico con rima interna, aplicada a la poesía narrativa, triunfó sólo a partir del último tercio del siglo xi.43 Pero el razonamiento más eficaz deriva de la evaluación del contenido del poema, que encaja mejor en el arco temporal que va desde el último cuarto del siglo xi hasta mediados del siglo xii, época en que tuvieron lugar las dos primeras cruzadas (1096-1099; 1147-1149) y en que fueron redactados relatos fabulosos sobre mahoma afines al de embrico, como la noticia contenida en los Dei gesta per Francos de guibert de nogent (1109), el poema Otia de Machomete de gautier de compiègne (compuesto entre 11371155), o la Vita atribuida a adelfo (ca. 1150), sin olvidar otras semblanzas del personaje más acordes con las tradiciones musulmanas, como la que contiene el quinto de los Dialogi aduersus iudeos de Pedro alfonso (ca. 1110), o la versión árabe del Liber denudationis (10851132).44 así las cosas, la mayor parte de los estudiosos recientes se pronuncian por una datación del poema no anterior a los años de la primera cruzada, esto es, después de 1095. tras estas consideraciones en torno al probable periodo de composición del poema, retomemos la cuestión de la autoría. La hipótesis más aceptada entre los estudiosos recientes es la que, en un

43

Von den steinen, W., «Literarische anfänge in Basel», Basler Zeitschrift für Geschichte und altertumskunde (Basel) 32, 1933, pp. 240-288, especialmente pp. 279-283. 44 Para una visión en conjunto de esta literatura, remito a toLan, J., Saracens. islam in the Medieval european imagination, pp. 135-155.

Mahometrica

38

escrito publicado póstumamente, lanzó el propio Wattenbach, quien identificó a embrico con un homónimo diácono de la catedral de maguncia, que desempeñó las funciones de tesorero entre 1090 y 1112.45 sin embargo, esta propuesta se apoya únicamente en la coincidencia en el nombre, el lugar de actividad —que no el de nacimiento— y el periodo aproximado en que el poema pudo ser compuesto; nada aporta en lo relativo a los restantes rasgos del perfil esbozado por la Vita auctoris, por ejemplo, la pertenencia a una familia de la nobleza local o el desempeño de algún tipo de cargos que alcanzasen la categoría de honores. así las cosas, parece necesario buscar alguna vía de aproximación diferente al problema que nos ocupa. un indicio que todavía no hemos sometido a examen es el que ofrece la mención expresa en el verso 73 de la Vita Mahumeti del nombre del dedicatario del poema: godeboldus. Hübner identificó a este personaje con un homónimo diácono de la catedral de san martín en maguncia, fallecido en 1056.46 Por su parte, Francesco stella ha propuesto recientemente dos hipótesis alternativas que encajarían en cada uno de los períodos entre los que, como hemos visto, los estudiosos han situado a embrico: mediados del siglo xi, y finales del xi - inicios del xii. o bien se trataría de un godeboldo advocatus del obispo de maguncia en 1040, o bien de un homónimo obispo de utrecht entre 1114 y 1127.47 sin embargo, como ya advirtió Von den steinen, el nombre es tan corriente en la región de maguncia durante

45

WattenBacH, W. – HoLtZmann, r., Deutchslands Geschichtsquellen im Mittelalter, i, 1948, p. 450. consideran probable esta hipótesis soutHern, r. W., Western Views of islam in the Middle ages. cambridge mss. - Londres, Harvard university Press, 1962, p. 30, n. 1; y toLan, J. V., «embrico of mainz», en d. thomas ‒ a. mallet (eds.), Christian-Muslim Relations. a Bibliographical History, vol. 3 (1050-1200). Leiden - Boston, Brill, 2011, pp. 592-595. 46 HüBner, F., Historische Vierteljahrschrift, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft und für lateinische Philologie des Mittelalters, Leipzig xxViii, 1933, p. 154 (cit. Von den steinen, W., «Literarische anfänge in Basel», p. 283, n. 22). 47 steLLa, F., «Le versificazioni latine della vita di maometto. dall’ antiagiografia al romanzo picaresco», en P. stotz ‒ Ph. roelli (eds.), Dichten als Stoff-Vermittlung. Formen, Ziele, Wirkungen. Beiträge zur Praxis der Versifikation lateinischer Texte im Mittelalter, Zürich, 2008, pp. 119-150, especialmente p. 125.

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

39

este periodo que los candidatos podrían multiplicarse. en todo caso, de la expresión usada en el poema, Godebolde, speculum summorum uirorum, cabe inferir que godeboldo sería un hombre relativamente importante, tanto por linaje como por la posición social que ocupase en virtud de sus cargos, y que tenía sobre embrico el suficiente ascendiente como para ordenarle redactar una exposición sobre el origen de la religión musulmana (v. 76: precipis, expediam; precipis et faciam). Hasta aquí el estado de la cuestión. Vamos a exponer a continuación una propuesta alternativa sugerida en su día por Valentin rose, el autor del catálogo de los manuscritos del fondo Phillipsiano de la staatsbibliothek de Berlin,48 pero ignorada, hasta donde he podido comprobar, por los estudiosos que se han ocupado de esta cuestión. se trata de la identificación del autor de la Vita Mahumeti con embrico, obispo de Würzburg entre 1127 y 1146. sobre este personaje contamos con una información algo más detallada que la disponible para el homónimo obispo de augsburgo del siglo xi. miembro de una familia aristocrática de la diócesis de maguncia, tuvo relación en su juventud con el poeta Hugo metellus, lo que hace pensar que se formó en la escuela catedralicia de toul, en la Lorena. su carrera, patrocinada por el obispo de maguncia adalberto i (1111-1137), comenzó con un puesto de preboste en la catedral de sta. maría de erfurt (1118-1127), pero al mismo tiempo, entre 1125 y 1127, fue miembro de la cancillería regia, bajo el emperador Lothar iii von supplinburg (1125-1137). el apoyo del arzobispo adalberto y del emperador lo promovió al obispado de Würzburg en 1127, puesto que conservó hasta su muerte, en aquileia, en 1146. de su labor en el obispado cabe citar la fundación de varias abadías cistercienses (ebrach, Wechterswinkel) y premostratenses (oberzell), la laudatio funebris que pronunció en 1139 con ocasión del funeral de otto von Bamberg —el llamado apóstol de la Pomerania— y su condición de representante diplomático del emperador conrado iii en 48

rose, V., Verzeichniss der lateinischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, ersted Band: Die Meermann-Handschriften des Sir Thomas Philipps. Berlin, asher, 1893, p. 408.

Mahometrica

40

la boda del emperador bizantino manuel i comeno con Bertha von sulzbach.49 conservamos una carta de Hugo metellus dirigida a embrico, datable en los primeros años del episcopado de éste en Würzburg. en ella evoca la amistad de años antes y elogia las dotes intelectuales del nuevo obispo.50 audiui te uigere consilio, pollere eloquio; audiui et credidi, memini enim tui uiuacis ingenii, tenacis memoriae, elegantis eloquentiae… […] certus sum equidem te de profectu meo gratulari et antiquae iocundaeque familiaritatis nostrae te saltem in profestis diebus reminisci.

Pero contamos con otra interesante muestra de las dotes literarias de embrico; se trata de un poema de 102 hexámetros lenoninos que lleva por título Confessio imbriconis episcopi Wirzburgensis y que dio a conocer Wattenbach51 en 1877. como es propio de este subgénero de la literatura penitencial, el texto consiste en una retórica lamentación, transida de arrepentimiento y temor de dios, por los delitos y faltas cometidos a lo largo de la existencia pasada: cum bene perpendo quis sim, male semper agendo numquam cessando, sed prisca nouis cumulando, tunc me preteritae confundit ineptia uitae et lacrimas fundo, sic ore loquens tremebundo. (vv. 1-4)

49

una biografía antigua y detallada de embrico puede consultarse la compilación de Johann müLLer et al., Geschicht Schreiber von den Bischoffthum Wirtzbürg. Francfurt, thomas Fritschen, 1713, pp. 499-508. una reseña más breve y moderna es la de alfred WendeHorst, «embrico», en Neue Deutsche Biographie. Band 4, duncker & Humblot, Berlin 1959, p. 474. accesible en: http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00016320/image_488. 50 esta epístola puede consultarse en el volumen misceláneo Sacrae antiquitatis Monumenta, Historica, Dogmatica, Diplomatica, tomus ii., saint dié, Joseph charlot, 1731, pp. 353-354. 51 WattenBacH, W., Neues archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde 2, 1877, pp. 404-407. accesible en: http://www.digizeitschriften.de/dms/img/ ?PPn=PPn345858530_0002&dmdid=dmdlog28&PHysid=phys421.

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

41

a pesar de ser textos de carácter muy diferente, la comparación entre la Confessio y la Vita Mahumeti deja ver algunas coincidencias en el uso de rimas y estructuras sintácticas, como por ejemplo: confessio, v. 58: nullus dampnatus fuit umquam tam sceleratus Vita mahumeti, v. 321: ad se dampnatum uocat ille suum sceleratum Vita mahumeti, v. 847: Qua lue dampnatum magus ut uidet hunc sceleratum confessio, v. 73: Quando narratur stirps regia uel numeratur Vita mahumeti, v. 35: Quae cum narrare nullus queat aut numerare confessio, v. 15: nilque fuit blandum nisi constitit esse nefandum Vita mahumeti, v. 797: nil fuit humanum nisi constitit esse profanum

además de estas constataciones, es posible ofrecer un argumento más para identificar a nuestro poeta con el obispo de Würzburg. me refiero a la figura del dedicatario godeboldus, a quien antes hice referencia. en la época en que embrico desempeñaba el obispado, el noble godebold ii (1070-1144), conde de Henneberg desde 1096, era el castellano (burgrave) de Würzburg. así pues, en cuanto aristócrata con ascendiente directo sobre embrico, su perfil se adecúa bien a la breve mención contenida en los versos 73-76 del poema. en resumen, la biografía del obispo de Würzburg embrico concuerda con el mínimo perfil esbozado en la Vita auctoris: noble maguntino, dotado de una buena formación en las artes liberales y titular de diversos cargos (honores) en la administración imperial y eclesiástica. es, además, poeta de verso leonino y se advierten, al menos, algunas semejanzas formales entre la Confessio y la Vita Mahumeti. también encaja con esta hipótesis su relación directa con un aristócrata llamado godebold, sin olvidar la consideración de la tradición manuscrita del poema, una de cuyas ramas nos lleva a metz, ciudad de la Lorena próxima a toul, donde se habría formado embrico. en cuanto a las fechas concretas en que pudo haber sido compuesto el poema, cabe suponer que es anterior a 1127, año de inicio del obispado. si interpretamos la frase de la Vita auctoris «dum studuit» en el sentido de ‘mientras era estudiante’, habría que fecharlo durante el periodo de formación en toul, esto es, antes de 1118. si

Mahometrica

42

optamos por entenderla como una mera variante del adverbio studiose: ‘esforzadamente’, la data de composición podría retrasarse hasta los años de preboste en erfurt, entre 1118 y 1127. obviamente, subsisten algunas dificultades. Por ejemplo, no tenemos constancia de que el futuro obispo de Würzburg hubiese desempeñado en algún momento de su carrera la labor docente, como se indica en la Vita auctoris, si bien su puesto como preboste en erfurt pudo dar lugar a algún tipo de actividad de este tipo. Por otra parte, si estamos ante un personaje tan señalado en el ámbito eclesiástico y político, ¿por qué razón se habrían de silenciar estos rasgos de su biografía en la Vita auctoris? tal vez por un cierto sentido del decoro o la prudencia. ya en el momento de la composición el autor se había mostrado humilde y temeroso de que la difusión pública del poema pusiese en evidencia sus defectos: Quodsi dignatur deus ut ceptum peragatur, dum tua iussa sequor, sic lege nostra precor ne transcribantur aut a multis uideantur. nostra timent uicia publica iudicia. (vv. 79-82)

es de suponer que años después, cuando embrico ya era un alto cargo eclesiástico dotado de ciertas responsabilidades en la cancillería imperial, no considerase un activo a su favor el hecho de haber compuesto en su juventud un poema de tono satírico y argumento novelesco, en el que pasajes característicos de la literatura piadosa, como la descripción de las penas del infierno o la evocación de los martirios, alternan con otras muestras de un humor grotesco y corrosivo. ¿se refirirán precisamente a esta composición las ligerezas y pasatiempos de juventud evocados en los versos iniciales de la Confessio? en ego confusus antiquos cogito lusus Quasque per etates uarias feci leuitates. (vv. 12-13)

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

43

2.2. esQuema narratiVo al igual que otros textos de la primera mitad del siglo xii, como el quinto de los Dialogi aduersus iudeos de Pedro alfonso, la noticia presente en los Dei gesta per francos de guibert de nogent o la Vita atribuida a adelfo, embrico parte de la idea de que mahoma fue adoctrinado por un cristiano. en su caso no se trata de un heresiarca sino de un anónimo mago, cuya intención era vengarse de la iglesia por haber visto frustradas sus aspiraciones a ocupar el patriarcado de Jerusalén. tras huir a Libia, el mago se introduce en el palacio de un noble (aquí llamado consul) y se gana la confianza de uno de sus servidores, mamucio. entre ambos provocan la muerte del señor y la boda de mamucio con la viuda, lo que otorga a éste la libertad y el encumbramiento social. con objeto de convertir a mamucio en rey, el mago idea la estratagema de criar en secreto una criatura monstruosa. muerto el rey de Libia, el mago propone al pueblo coronar a aquél que consiga poner el yugo a este animal, cosa que consigue fácilmente mamucio. el siguiente paso es derogar la religión cristiana y promulgar una nueva ley basada en el libertinaje. el pueblo libio la acoge favorablemente, con la excepción de algunos que fueron perseguidos y martirizados. no obstante, mamucio sufre ataques de epilepsia, que serán aprovechados por el mago para reforzar su impostura, al convencer al pueblo de que los desvanecimientos responden a las visitas de mamucio a los cielos para debatir con dios y los ángeles el gobierno del universo. es en el curso de uno de estos viajes cuando mamucio plantea la necesidad de extender la nueva religión más allá de las fronteras de Libia y arbitrar un rito de purificación de los pecados mediante el agua. consagradas ya estas prácticas, mamucio muere devorado por una piara de cerdos, pero el mago, una vez más, aprovecha esta circunstancia para sacralizar su figura y confirmar la nueva religión. afirma que mamucio ha subido a los cielos, introduce la prohibición de consumir carne de cerdo y construye para su cadáver un milagroso sepulcro flotante, que será objeto de veneración por las generaciones siguientes. sobre la base de las tradiciones relativas a la vida de mahoma que pudo haber conocido, embrico practicó un intenso ejercicio de fabulación, que pasamos a comentar.

Mahometrica

44

en primer lugar, las vidas de mamucio y de su instructor se enmarcan en la época del emperador teodosio i (379-395). cambier ha tratado de dar una explicación a este anacronismo suponiendo que el poeta confundió la figura del soberano con la del cenobiarca monofisita teodosio de alejandría (535-566),52 pero este razonamiento parece un tanto forzado. de un lado, entre los letrados medievales eran comunes los anacronismos a propósito de mahoma, hasta el punto de que se llegó a identificar a éste, como hemos visto, con célebres heresiarcas como nicolás de antioquía (siglo i), o bien, en el caso de adelfo, con nestorio (siglo V). de otro, cabe suponer que embrico, en consonancia con una idea que reaparece en varias fuentes polemísticas,53 se propuso situar la aparición de mahoma y el islam en el momento de consagración definitiva del cristianismo, que se habría plasmado en época del emperador teodosio con el edicto de 26 de noviembre de 380 y ulteriormente con el concilio de constantinopla de 381. también es original la idea de situar el origen de mahoma en Libia, región a la que se había trasladado el mago después de su expulsión de Jerusalén. thomas Burman ha sugerido que tal error obedecería a la confusión entre los nombres de iatrīb y trípoli.54 sin descartar esta idea, podrían invocarse también las tradiciones legendarias antes comentadas a propósito de la supuesta predicación de mahoma en el norte de África y en Hispania. Por lo demás, cabe examinar el grado de coherencia que mantiene esta ubicación geográfica con otras circunstancias descritas en el poema. Libia es una tierra desértica, como arabia. en época de teodosio, el cristianismo se hallaba firmemente instalado en ella, si bien convivía con otros movimientos religiosos de signo heterodoxo, especialmente monofisismo, montanismo y maniqueísmo, e incluso es posible que subsistiese algún recuerdo de que fueron los desiertos del norte de

52

camBier, g., embricon de Mayence, ‘La vie de Mahomet’, pp. 12-14. Por ejemplo, adelfo, que sitúa la aparición del heresiarca nestorio en un contexto de unidad de la sagrada fe. 54 cit. toLan, J. V., «anti-Hagiography: embrico of mainz’s Vita mahumeti», Journal of Medieval History 22, 1996, pp. 25-41, especialmente p. 31, n. 25. 53

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

45

África, en concreto la tebaida egipcia, el lugar donde fue relegado el hereje nestorio, o también que en el antiguo reino de numidia se practicase la poligamia, tal como menciona salustio.55 con todo, es importante insistir en que el poema de embrico adopta los esquemas narrativos de un relato de ficción, libre de condicionamientos históricos. así, el poeta sostiene que en esa época Libia vivía bajo la autoridad de un rey, cuando en realidad era todavía una de las provincias del imperio romano, y ni siquiera se encontraba bajo una autoridad unificada, pues la cirenaica dependía del imperio oriental y tripolitania del occidental. un aspecto importante en el que el poema de embrico se distingue de los demás textos afines es el hecho de que el protagonismo de la acción recae sobre el mago más que sobre el propio mamucio. es aquél quien establece las doctrinas, fija los objetivos y urde las estrategias para alcanzarlos, sin que mamucio tenga otro papel que el de agente y portavoz. de hecho, a diferencia de los restantes relatos, en el de embrico el mago sobrevive a mamucio y es el responsable de organizar su culto. La trayectoria de este personaje comienza con el intento frustrado de ocupar el patriarcado de Jerusalén, ciudad seleccionada por su condición de corazón o símbolo de la iglesia. el poeta se cuida de precisar que el mago es un cristiano (vv. 87-88) pero no lo presenta como defensor de ninguna doctrina heterodoxa en particular, sino como un hipócrita que finge una vida de santidad con objeto de seducir al pueblo.56 Frente a otros relatos hagiográficos o legendarios protagonizados por magos, como los relativos a simón, teófilo o merlín, en el poema no aparecen apenas sucesos sobrenaturales logrados a través de artes oscuras o pactos con las potencias infernales, con la excepción de la enfermedad que contrae el cónsul y el enamo-

55 Bellum iugurthinum 80: quia singuli pro opibus quisque quam plurumas uxores, denas alii alli pluris habent, sed reges eo amplius. 56 es inútil buscar correspondencias con algún personaje histórico de época de teodosio como, por ejemplo, el obispo de constantinopla demófilo, expulsado por el emperador en 380 por su defensa del credo arriano.

46

Mahometrica

ramiento de la esposa de éste, pues incluso sobre el sepulcro flotante se ofrece una explicación más bien técnico-científica. así pues, nuestro mago es, ante todo, un embaucador. con respecto a los falsos milagros obrados por mamucio, la tradición elaborada en oriente respecto a la vaca portadora del corán también fue modificada profundamente por embrico. sin dejar de ser presentado como una impostura, la finalidad de este prodigio no es sancionar el carácter sagrado de la ley mahometana, sino únicamente promover a mamucio al trono de Libia. en efecto, el animal no lleva en sus cuernos un libro sino una inscripción (titulus) que confirma la sanción divina de la realeza de mamucio (vv. 677-678). Por lo demás, la vaca, ternera o buey de que habla la tradición se ha convertido ahora en un monstruo infernal de naturaleza híbrida.57 además, la propia sumisión del toro a mamucio viene precedida de un animado relato de tauromaquia, desconocido por cualquier otra fuente contemporánea.58 desde el punto de vista narratológico, pueden detectarse en el motivo del combate con el monstruo paralelismos con otros textos clásicos y medievales de carácter épico o hagiográfico en los que no me voy a detener, por haber sido ya comentados ampliamente por otros estudiosos.59 Particular interés tiene el examen de las doctrinas del mago. con la creación de una nueva ley opuesta al cristianismo se consuma la anunciada venganza contra la iglesia, pero es importante reparar en que el nuevo código, como se explica en los versos 711-740, supone

57 guy cambier asocia la descripción de embrico con la que los textos de la leyenda de alejandro aplican al odontotýrannos. Véase camBier, g., embricon de Mayence, ‘La vie de Mahomet’, pp. 18-20. 58 Únicamente el anónimo iniquus Mahometus presenta una escena semejante, pero ello se debe precisamente a la influencia del poema de embrico. Véase este texto en la edición de mancini, a., «Per lo studio della leggenda di maometto in occidente», Rendiconti della R. accademia Nazionale dei Lincei, serie sexta 10, 1934, pp. 325-349, especialmente pp. 338-339. 59 Véase, sobre esto, camBier, g., embricon de Mayence, ‘La vie de Mahomet’, pp. 18-20; Van acker, m., Mahomet dans ses biographies occidentales du Moyen Âge, pp. 200-201; y toLan, J. V., «anti-Hagiography: embrico of mainz’s Vita mahumeti», pp. 36-37.

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

47

la derogación de todas las leyes anteriores, no sólo la evangélica sino también la mosaica,60 con objeto de retornar a un estado moral de libertinaje o licentia, que podría ser asociado, en el pensamiento medieval, con la ley adámica o natural, pero también, bajo otro punto de vista, con la antigua herejía nicolaíta. esta licencia se aplica sobre todo a las relaciones sexuales, lo que constituye, desde luego, un tópico en la literatura polemística antiislámica de todos los tiempos, sólo que ahora, además de las prácticas consabidas —culto a Venus, poligamia, repudio, huríes en el paraíso, homosexualidad etc.— el supuesto libertinaje sexual de los mahometanos incluye también el incesto. más adelante, a propósito de los viajes de mamucio a los cielos durante sus desvanecimientos (vv. 925-974), se introducen algunos preceptos nuevos: en primer lugar, la vocación universal de la religión mahometana, no únicamente limitada al pueblo libio, y su difusión por la vía de la fuerza. en segundo lugar, la purificación de los pecados mediante la ablución con agua,61 y el papel de mahoma (llamado ahora Mahumet, ya no Mamucius) como mediador para el perdón y el logro de la santidad. Por último, hacia el final del poema, cuando ya mamucio ha muerto, el mago añade los preceptos complementarios de la promesa de una salvación individual después de la muerte, la prohibición de consumir carne de cerdo, y la peregrinación a la tumba del Profeta. el episodio de la supuesta enfermedad epiléptica de mahoma, conocido por la mayor parte de los polemistas y entendido a menudo como la peripecia que provocó su vocación profética, aparece en embrico desplazado hacia un lugar menos determinante para la

60 nótese que otros textos, como los de guibert de nogent y gautier de compiégne, precisan que mahoma reintrodujo ciertas prácticas judaicas abandonadas por el cristianismo, como la circuncisión. significativamente, embrico no aborda esta cuestión. 61 sobre este tópico, véase el estudio de Biosca i Bas, a., «‘sine aqua saluari non ualemus’. el agua como purificación de creyentes y de infieles en las polémicas antiislámicas», en José martínez gázquez y John V. tolan (eds.), Ritus infidelium. Miradas interconfesionales sobre las prácticas religiosas en la edad Media. Madrid, casa de Velázquez, 2013, pp. 29-44.

48

Mahometrica

comprensión de su trayectoria biográfica. La enfermedad es entendida, de un lado, como una primera manifestación del castigo divino a la impiedad del sujeto y como una oportunidad que la divinidad le ofrece para el arrepentimiento; del otro, como una muestra más de la habilidad del mago para superar las circunstancias adversas y aprovecharlas para sus propios fines. en contraste con otros relatos, la enfermedad no es puesta en relación con las supuestas epifanías del ángel gabriel, sino con el tema del viaje celeste, del que embrico es el primer testigo conocido en la literatura cristiano-latina ocidental. ahora bien, la descripción del periplo de mamucio por los cielos y de sus conversaciones con los ángeles poco o nada tiene que ver con la tradición del mi‘rāŷ, tal como fue transmitida por los diferentes testimonios árabes, y luego recogida y adaptada por los polemistas cristianos.62 embrico describe más bien estos trances en términos similares a los que la literatura clásica empleaba para referirse a los catasterismos63 o a las ascensiones al cielo en sueños, como el célebre sueño de escipión relatado por cicerón. Los polemistas cristianos habían ideado una muerte ignominiosa para mahoma. como hemos visto, la Storia de Mahometh copiada por eulogio no menciona la enfermedad de la epilepsia, pero afirma que el cadáver fue parcialmente devorado por perros, en memoria de lo cual se practica anualmente un sacrificio de estos animales. algo semejante se lee en autores posteriores, como alain de Lille y Lucas de tuy. Por su parte, ya en la Chanson de Roland (cLxxxVii, vv. 2589-2590) se dice que un ídolo de mahumet presente en la mezquita de Zaragoza es arrojado por los propios musulmanes a un foso, donde e porc e chen le mordent e defulent. Hay muchos otros testimonios sobre este final indigno en crónicas, romans y chansons de los siglos xii y xiii,64 y hasta en textos satíricos que no guardan relación directa con la figura

62 remito a los estudios de ceruLLi, e., il libro della scala e la questione delle fonti arabo-spagnole della Divina Commedia. città del Vaticano, 1949, y Nuove Ricerche sul Libro della Scala e la conscenza dell’islam in occidente, città del Vaticano, 1972. 63 Por ejemplo, Virgilio, Georgicae i, 32-39; Lucano, Bellum ciuile 45-63. 64 Véase: Bancourt, P., Les musulmans dans les chansons de geste du cycle du roy. univ. de Provence, 1982, pp. 367-373.

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

49

de mahoma, como, por ejemplo, el Ysengrimus (Vii, vv. 295-298).65 como ha señalado tolan, nos encontramos aquí con un motivo claramente antihagiográfico. en abierto contraste con la incorruptibilidad del cuerpo de los santos, el cadáver del réprobo es pasto de un animal impuro, pero a la vez, el incidente se convierte en una etiología del tabú de la carne porcina, sin necesidad de asociar éste con el judaísmo. Por otra parte, la ingestión parcial del cuerpo permite que sobrevivan reliquias, fundamento del nuevo culto funerario; y todavía más, la patética muerte se transforma en una elevada lección moral, al simbolizar el carácter vil de la carne frente al espíritu.66 a propósito de la descripción del sepulcro flotante de mahoma y la fastuosa arquitectura del templo que lo contiene cabe decir, en primer lugar, que embrico no lo ubica en ningún lugar preciso (se supone que se encuentra en alguna parte de Libia), mientras que otros biógrafos lo sitúan en La meca, asociando así los ritos de la peregrinación con un supuesto culto personal a mahoma en calidad de dios.67 sólo a partir de la literatura de viajes del siglo xVi, en concreto del libro de Ludovico de Varthema, primer cristiano que visitó el templo de La meca, se disipó definitivamente este error. La introducción en la biografía de mahoma del motivo del sepulcro flotante fue atribuida a embrico por cambier y otros estudiosos en su estela.68 no obstante, es probable que se encontrase ya bien 65

Véase la edición de mann, J., Ysengrimus. Text with translation, commentary and introduction. Leiden - new york, e. J. Brill, 1987, pp. 142-143 y especialmente p. 532. 66 sobre esta versión de la muerte del profeta, véase toLan, J. V., «un cadavre mutilé: le déchirement polémique de mahomet», Le Moyen Âge 104, 1998, pp. 5372, y kHoLBerg, e., «Western accounts of the death of the Prophet muḥammad», en mohammad ali amir-moezzi y John scheid (eds.), L’Orient dans l’histoire religieuse de l’europe. L’invention des origines.turnhout, Brepols, col. Bibliotheque de l’École des Hautes Études, sciences religieuses 110, 2000, pp. 165-195. 67 entre las excepciones se cuenta Lucas de tuy, que sabe que mahoma está enterrado en medina, el Liber Nycholay, que lleva su sepultura a Bagdad, capital del imperio abasí, y otros relatos de peregrinos y cruzados, que la ubican en Jerusalén. Véase toLan, J. V., «un cadavre mutilé: le déchirement polémique de mahomet», p. 64, n. 27. 68 camBier, g., embricon de Mayence, ‘La vie de Mahomet’, p. 34; LePage, y., alexandre Du Pont. Le roman de Mahomet. París - Lovaina, Peteers, 1996, p. 47.

Mahometrica

50

asentado en la tradición oral. La Chanson de antioche, por ejemplo, se refiere a un ídolo de mahoma que se sostiene en vilo por la atracción de imanes: mahomes fu en l’air par l’aïmant vertus, et Paiens l’aourèrent et rendent lor salus or et argent li offrent et pailes de boffus nis les bous de lor bras, et les avoirs desus. (canto V, xxiv y xxv, vv. 708 ss.)

del siglo xii en adelante contamos con muchos otros testimonios, tanto literarios como gráficos. entre los primeros se cuentan, además de la Chanson de antioche y de los Otia de Machomete de gautier de compiègne, los anónimos Liber Nycholay69 e iniquus Mahometus.70 en cambio, ya en el siglo xiii desmiente la leyenda el peregrino magister thietmarus en su iter ad terram sanctam,71 como también ramón Llull.72 en cuanto a las ilustraciones gráficas, las representaciones más elaboradas del sepulcro flotante se encuentran en un manuscrito del Miroeur Historiel (oxford, Bodleian 968, fol. 75r) y en los acta Mechmeti i. Saracenorum Principis de Johann theodor de Bry y Johann israel de Bry (Fráncfort, 1597, p. 26). Pero el motivo también aparece en un buen número de atlas y cartas de navegación medievales.73 así pues, la amplia difusión de esta leyenda hace poco verosímil la hipótesis de que fuese invención de un poeta particular. Por otra parte, desde la publicación del estudio de alexandre eckhardt siempre se han reconocido los precedentes de este episodio en las literaturas clásica, cristiana, hebrea y árabe. referencias a estatuas metálicas suspendidas en el aire por la atracción de la piedra imán aparecen en Plinio el Viejo, ausonio, claudiano, rufino, agus69 70

Véase gonZÁLeZ muñoZ, F., «Liber nycholay», pp. 13 y 18. Véase mancini, a., «Per lo studio della leggenda di maometto in occidente»,

p. 348. 71

Véase di cesare, m., The Pseudo-Historical image of the Prophet Muḥammad,

p. 207. 72

Véase toLan, J. V., «un cadavre mutilé: le déchirement polémique de mahomet», p. 64, n. 30. 73 sÁenZ-LóPeZ PÉreZ, s., «La peregrinación a La meca en la edad media a través de la cartografía occidental», Revista de poética medieval 19, 2007, pp. 177-218.

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

51

tín de Hipona, casiodoro, isidoro de sevilla y otros, unas veces a propósito de la estatua de arsinoe, esposa de tolomeo ii, otras a un ídolo de osiris en el templo de serapis en alejandría, otras, en fin, a una estatua de cupido en el templo de diana.74 Historias semejantes circulaban en textos talmúdicos e incluso en los escritos de geógrafos árabes más tardíos, respecto de la tumba de aristóteles en la catedral de Palermo.75 al margen ya de la cuestión de su origen, parece claro que el sentido de este nuevo pseudomilagro tiene también una orientación antihagiográfica, en la que puede detectarse, de un lado, la parodia de la falsa promesa de ascensión a los cielos hecha por mahoma a sus sucesores, a imagen de la ascensión en cuerpo y alma de cristo; del otro, resonancias del vuelo de simón mago y de la levitación de algunos santos.76

2.3. Fuentes y sentido de La comPosición La determinación de las fuentes de la Vita Mahumeti dista de estar resuelta. y no es asunto fácil porque, por una parte, el autor no da ninguna indicación al respecto; por otra, la evaluación del problema siempre ha estado condicionada por la incierta datación del texto. así, cambier, que situaba a embrico a mediados del siglo xi, consideraba que podría haber aprovechado informaciones orales procedentes de peregrinos a Jerusalén o de contactos comerciales y diplomáticos con el imperio bizantino, si bien también habría hecho uso de la Historia ecclesiastica de anastasio Bibliotecario y de los escritos de los cordobeses del siglo ix eulogio y Paulo Álbaro, donde 74 eckHardt, a., «Le cercueil flottant de mahomet», Mélanges de philologie romanique et de littérature offerts à ernest Hoepffner. París, 1949, pp. 77-88; LePage, y., Le roman de Mahomet, pp. 45-46. 75 d’aLVerny, m.ª th. - VaJda, g., «marc de tolède, traducteur d’ibn tūmart», al-andalus 16, 1951, pp. 99-140, especialmente pp. 121-122, y, más recientemente, VanoLi, a., «tra cielo e terra. idoli e immagini nel mediterraneo medievale», Miscelánea de estudios Árabes y Hebraicos, sección Hebreo 57, 2008, pp. 247-278. 76 toLan, J. V., «anti-Hagiography: embrico of mainz’s Vita mahumeti», pp. 4041, y Ferreiro, a. , «simon magus, nicolas of antioch and muḥammad», pp. 58-60.

Mahometrica

52

encontró una serie de correspondencias con la Vita Mahumeti muy poco convincentes.77 estudiosos posteriores, que se pronunciaron por fechar el poema en la época de la primera cruzada, se limitaron a señalar la afinidad del relato de embrico con otras pseudo-biografías de mahoma de semejante tenor compuestas en la primera mitad del siglo xii, como las de guibert de nogent, gautier de compiègne y adelfo, y no fueron mucho más allá de suponer que todas reflejaban un estado de opinión general entre la clerecía contemporánea respecto del origen del islam, que se habría conformado básicamente a partir de tradiciones orales procedentes de Bizancio y los restantes colectivos de la cristiandad oriental.78 sin descartar en absoluto esta última hipótesis, intentaremos hacer una propuesta más específica. Partiendo de la premisa de que la Vita Mahumeti fue compuesta hacia 1120 o pocos años antes, cabría admitir como probable el conocimiento de la noticia sobre mahoma presente en los Dei gesta per francos de guibert de nogent, obra compuesta en 1109 y que, a buen seguro, tuvo una amplia difusión en el intervalo entre la primera y la segunda cruzada. es cierto que el relato de guibert tiene sensibles diferencias con el de embrico: por ejemplo, el instructor de mahoma es un heresiarca aspirante al patriarcado de alejandría, no un mago que intenta hacerse patriarca de Jerusalén; la vaca portentosa lleva en sus cuernos un libro de leyes, no una inscripción que confirma la condición regia de muhammad; guibert no menciona el motivo del sepulcro flotante etc, pero, en mi opinión, la mayor parte de esas diferencias podrían explicarse como desarrollos ficcionales ideados por embrico a partir del esquema narrativo básico que le habría suministrado la noticia de guibert, y que comprendería los motivos del instructor cristiano, el matrimonio con la viuda, el prodigio de la vaca y la muerte y profanación del cadáver. La hipótesis inversa, a saber, que guibert hubiese seguido a embrico (en el supuesto de que la Vita Mahumeti fuese anterior a 1109) es inviable, pues el relato del cronista refleja 77

camBier, g., embricon de Mayence, ‘La vie de Mahomet’, pp. 23-26, 34, 37. toLan, J., Saracens, pp. 144-147; steLLa, F., «Le versificazioni latine della vita di maometto», pp. 123-127. 78

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

53

más fielmente que el de embrico aspectos de la leyenda de mahoma procedentes de la cristiandad oriental, como es el prodigio de la vaca portadora del corán. en suma, cabe suponer que el relato de embrico parte de un esquema narrativo presente en la noticia de los Dei gesta per francos y que, en cualquier caso, parece que estaba bien asentado en el imaginario de la sociedad letrada medieval desde finales del siglo xi. el poeta desarrolló esta trama mediante un ejercicio de inversión paródica de motivos propios de la literatura hagiográfica e introdujo a través de digresiones otros tópicos de la literatura cristiana edificante, como son la descripción de las penas del infierno o la evocación de las persecuciones y martirios. también la literatura clásica ha dejado alguna influencia en el contenido y en el estilo, especialmente patente en los episodios de la doma del toro monstruoso y el relato del viaje celeste.79 en cuanto al sentido de la obra y la imagen de la religión musulmana que transmite, suele decirse que embrico es uno de los primeros testimonios occidentales, si no el primero, en modificar el discurso sobre el islam más asentado en la alta edad media. si hasta entonces se tenía a los musulmanes por bárbaros conquistadores que practicaban una idolatría análoga a la del paganismo clásico, a partir de la época de embrico es más habitual considerarlos herejes que han destruido la ley evangélica a fuerza de contaminarla con dogmas y prácticas propias de las viejas herejías cristianas, del judaísmo y de los antiguos cultos paganos de su región. ahora bien, esta idea, que podría describir bien el punto de vista de Pedro el Venerable, no se ajusta del todo a la concepción de embrico, pues éste no cree que el islam sea 79 sobre las influencias de los autores clásicos y cristianos en la imaginería y la fraseología del poema, remito a los estudios de ratkoWitscH, c., «das grab des Propheten. die mohammad-dichtungen des embrico von mainz und gautier von compiègne», Wiener Studien 106, 1993, pp. 233-256; steLLa, F., «Le versificazioni latine della vita di maometto. dall’ antiagiografia al romanzo picaresco», en P. stotz Ph. roelli (eds.), Dichten als Stoff-Vermittlung. Formen, Ziele, Wirkungen. Beiträge zur Praxis der Versifikation lateinischer Texte im Mittelalter, Zürich, 2008, pp. 119-150, y escoLà, J. m., «comentari estilístic de la Vita Mahumeti d’embricó de mainz», en cándida Ferrero Hernández y óscar de la cruz Palma (eds.), Vitae Mahometi. Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia, nueva roma n.º 41, csic - uaB, 2014, pp. 85-99.

Mahometrica

54

una supervivencia del politeísmo clásico, pero tampoco lo tiene por una herejía cristiana contaminada por el judaísmo. Lo concibe más bien como un retorno a la anomia propia de la ley natural, enmarcada en un culto personal a la figura de mahoma. en este sentido, su propuesta sintoniza más bien con la opinión extendida a principios del siglo xii, que vinculaba el islam con el nicolaísmo, ante todo en lo relativo al libertinaje sexual, y a la vez es acorde con la idea de incivilización asociada al pueblo árabe desde los escritos de los exégetas de la Biblia, en particular, a propósito de la figura de su ancestro ismael. Por otra parte, si es verdad que nos encontramos ante una obra de juventud, de la que el autor se habría distanciado abiertamente en su madurez, y si también reconocemos que comporta un importante ingrediente de fabulación personal, parece necesario entenderla no tanto como un reflejo preciso del conocimiento sobre el islam que circulaba por la europa central en las primeras décadas del siglo xii, ni tampoco como un ejercicio serio de propaganda antimusulmana. tendría más sentido ver en ella un lusus, un irreverente divertimento a propósito de mahoma, análogo al plasmado en los Otia de Mahomete de gautier de compiègne. no quiero decir con ello que el contenido del poema carezca de un acusado componente ideológico, por su categorización del islam como una religión falsa, burda e inmoral, ni pragmático, en la idea de que su amplia difusión habría contribuido a suscitar un ambiente de cruzada, pero, al margen de estas cuestiones, el poema puede ser leído también como un ejercicio literario de sátira, parodia, combinación bufa de ingredientes patéticos y cómicos, partícipe de ese espíritu a la vez cultista, vitalista e irreverente propio de una parte de la poesía de la época.

2.4. La Fortuna deL Poema como se verá en el siguiente apartado, la Vita Mahumeti tuvo una amplia difusión tanto en el área gala como en la germana desde mediados del siglo xii hasta el xiii y más allá, de la que dan prueba los dieciséis manuscritos conservados y las noticias de otros perdidos. otro posible indicio de su circulación es un apunte hecho por richard

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

55

de cluny a mediados del siglo xii. este cronista declina detallar los errores del corán por el hecho de que ya se conocen bien en Francia a través de un poema80. aunque se ha defendido la idea de que este poema fuese el de gautier de compiègne, parece más probable que se trate de la Vita Mahumeti de embrico, pues tenemos constancia de que a mediados del siglo xii circulaba ya en diversas antologías por bibliotecas cluniacenses de Francia. y si, como suponemos, el poema fue compuesto hacia 1120, en torno a 1150 habría tenido tiempo suficiente para difundirse ampliamente, sin perder, con todo, actualidad. en cuanto a las obras concretas en que se deja sentir su influencia, más adelante tendremos ocasión de discutir los casos de los textos más afines, esto es, las biografías de mahoma de gautier de compiègne y adelfo. sin salirnos todavía del siglo xii, pero fuera ya del campo de la literatura sobre mahoma, se han detectado ecos del poema de embrico en la fraseología y la técnica versificatoria de las anónimas Vitae metricae de gottfried von cappenberg,81 compuestas entre 1149 y 1156/8. ya en el siglo xiii, es posible reconocer la influencia de la Vita Mahumeti de embrico en el llamado iniquus Mahometus, una anónima biografía latina de mahoma transmitida en el códice Pisa, Biblioteca del seminario 50 que, a su vez, en el siglo xiV, sería incorporada, en traducción al castellano, al tratado Sobre la seta Mahometana atribuido al obispo Pedro de Jaén.82 80 Scripsissem et enim de eo plura nisi errores libri eius iam publice in Francia a quodam metrice scripti legerentur. este texto puede consultarse en di cesare, m., The Pseudohistorical image of the Prophet Muḥammad, p. 167. Por lo demás, la datación de la chronica de richard de cluny es incierta, cuestión que se complica por el hecho de que tuvo varias redacciones. con todo, es posible efectuar una cierta aproximación de acuerdo con las siguientes constataciones: a) el autor murió hacia 1170; b) en alguna de las redacciones figura una dedicatoria a Pedro el Venerable, quien murió en 1156/7; c) en la chronica, el maestro cristiano de mahoma se identifica con el nestoriano sergio, dato que procede con seguridad de los escritos sobre el islam de Pedro el Venerable, posteriores a 1142-1143. así, la obra podría fecharse entre 1143 y 1156-1157. 81 conde de Westfalia de la casa de cappenberger, premostratense y venerado como un santo tras su fallecimiento en 1127. Véase la edición de niemeyer, g. – eHLers-kisseLer, i., Die Vitten Gottfrieds von Cappenberg, Hannover (monumenta germaniae Historica, scriptorum rerum germanicarum in usum scholarum LxxiV), 2005, p. 78. 82 sobre esta cuestión, veáse: gonZÁLeZ muñoZ, F., Pseudo Pedro Pascual. Sobre la se[c]ta mahometana. Valencia, universitat de València, 2011, pp. 18-23.

Mahometrica

56

2.5. manuscritos y ediciones como ya hemos adelantado, el poema ha llegado hasta nosotros en dieciséis manuscritos, buena parte de los cuales son de la segunda mitad del siglo xii. contamos también con noticias o indicios de otros códices perdidos.83 Por lo general, se trata de antologías de textos poéticos, donde predominan los pertenecientes al género hagiográfico y didáctico, con autores de la segunda mitad del siglo xi, como godofredo de reims, marbodio de rennes, y primera del xii, como Hildeberto de Lavardin y Hugo metellus, pero que albergan también obras historiográficas, sobre todo crónicas y poemas de cruzada. se trata, en todo caso, de una tradición manuscrita rica que, sin duda, es exponente del interés de las escuelas abaciales benedictinas y cistercienses de Francia y alemania por este tipo de literatura durante los siglos xii y xiii. en efecto, entre los lugares donde se registra la presencia de algunos de los códices más antiguos se encuentran abadías de normandía, como saint-amand-les-eaux, de donde proviene el manuscrito conservado actualmente en la BnF de París lat. 5129, o notre dame de clairmarais, origen del códice de saint-omer, Bibliothèque municipel, 115, y también de la Lorena, como saint arnould de metz, donde fue copiado el manuscrito depositado actualmente en la staatsbibliothek de Berlin, Phill. 1694. Los manuscritos conservados son los siguientes: Ph: Berlin, staatsbibliothek, ms. Phillipsianus 1694, ff. 105r-111v. siglo xii (posterior a 1175). Proviene de la abadía benedictina de saint arnulf (saint arnould) de metz. transmite el texto completo bajo el epígrafe: Vita Mahumet Mamutii et Nicholai apostate. contiene además la Vita auctoris.

83 Para una descripción más detallada de los códices, remito a las ediciones de HüBner, F., «Vita mahumeti», Historische Vierteljahrschrift, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft und für lateinische philologie des Mittelalters, Leipzig xxix, 1935, pp. 441490, especialmente pp. 443-449 y camBier, g., embricon de Mayence, ‘La vie de Mahomet’, Bruselas, coll. Latomus 52, 1962, pp. 38-45. a propósito de algunos manuscritos perdidos o dudosos, véanse las páginas 443-445 de la edición de HüBner.

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

57

R: reims, Bibliothèque municipale 1073, ff. 159r-164v. siglo xiii. idéntico epígrafe al de Ph. contiene la Vita auctoris inmediatamente a continuación de la Vita Mahumeti. A: augsburgo, Bischöfl. ordnariatsbibliothek 42, ff. 2r-28v. siglo xii. H: Heiligenkreuz, stiftsbibliothek 115, ff. 62r-68v. siglo xii. V: Viena, nationalbibliothek 303, ff. 52r-64v. siglo xiV. E: erlangen, universitätsbibliothek ac Vi 30, 320, ff. 180r-187v. siglo xii. O: saint-omer, Bibliothèque municipel, 115, ff. 33v-41r. siglo xii (último cuarto). Proviene de sainte marie de clairmarais. Oa: Londres, British museum additional 24.199, ff. 82r-88v. siglo xii. La Vita tiene un origen distinto del resto de textos que el códice transmite. ofrece una versión próxima a la del manuscrito o. contiene muchos otros textos de Hildeberto de Lavardin y marbodio de rennes.84 B: Bruselas, Bibliothèque royale, ms. 9823-34, ff. 149r-156v. siglo xii (entre 1154 y 1159). está emparentado con el manuscrito de la BnF de París (P). Ba: Bruselas, Bibliothèque royale, ms. 8883-8894, ff. 77r-100v. siglo xii (último cuarto). L: Laon, Bibliothèque communale de Laon, 218, ff. 65r-71v. siglo xiii. C: Londres, British museum, cottonianus titus a xx, ff. 114v128v. mediados del siglo xiV.

84 sobre este manuscrito, no incluido en el censo de Hübner, véase camBier, g., «une copie de la ‘Vita mahumeti’ au British museum (add. 24199)», Revue du Moyen Âge latin. etudes, textes, chroniques, bibliographie. Lyon - estrasburgo 19, 1963, pp. 171-176.

Mahometrica

58

P: París, BnF latin 5129, ff. 127r-135v. siglo xii (ca. 1150). copiado en la abadía de saint-amand. epígrafe: Historia Hildeberti Cinomannensis episcopi de Mahumet. D: douai, Bibliothéque municipale 882, ff. 128r-134v. siglo xii (entre 1154 y 1159). epígrafe: Historia Hildeberti episcopi conomannensis de Mahumet. Da: douai, Bibliothéque municipale 825, ff. 167r-168v. siglo xii (ca. 1173) epígrafe: incipit historia domini Childberti Cinomannensis episcopi de Mahumet. contiene sólo los versos 1-97. Db: douai, Bibliothéque municipale 372, f. 132. siglo xii (ca. 1173) contiene sólo los versos 1-44, esto es, el pasaje relativo a las penas del infierno. La ordenación de la tradición manuscrita propuesta de Hübner y seguida por cambier es la siguiente: Familia a: (a e H V Ph r), que se habría difundido sobre todo por el área alemana partiendo de la región de Lorena. subfamilia : (e H V), emparentada con a. subfamilia Ph r, estrechamente ligados entre sí).

Familia b (d da db P B o Ba L c), que se habría difundido mayoritariamente por Francia a partir de abadías benedictinas y ciscertienses de la normandía. subfamilia : d da P B. subfamilia o Ba L c (y también, según cambier: oa).

el poema fue editado por vez primera en 1708 por antoine Beaugendre como parte de integrante de la obra de Hildeberto de Lavardin: Venerabilis Hildeberti primo Cenomanensis episcopi, deinde Turonensis archiepiscopi opera omnia tam edita quam inedita. acceserunt Marbodi Redonensis episcopi, ipsius Hildeberti supparis opuscula. París, Laurente Le conte, 1708, pp. 1277-1296. Beaugendre estableció el texto siguiendo el manuscrito de la Biblioteca nacional de París (P). esta edición fue reimpresa sin modificaciones en 1854 en el volumen 171 de la Patrologia Latina, col. 1343-1366 (2.ª ed. 1893).

La ViTa MaHuMeTi atriBuida a emBrico de maguncia

59

ya en 1935 Fritz Hübner publicó una nueva edición: “Vita mahumeti”, Historische Vierteljahrschrift, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft und für lateinische Philologie des Mittelalters, Leipzig xxix, 1935, pp. 441-490. el editor recensionó quince manuscritos, esto es, todos los mencionados anteriormente salvo oa (Londres, British museum, add. 24129), y se atuvo preferentemente a las lecciones del códice de Berlín, de gran calidad y que, además, es el único que ofrece el texto completo. el rigor de su trabajo se refleja también en el rico aparato crítico de variantes y fuentes, así como en la ordenación de la tradición manuscrita que antes hemos resumido. Por último, en 1962 guy cambier publicó otra edición crítica del poema: embricon de Mayence, La vie de Mahomet. Bruselas, coll. Latomus 52, 1962. Ésta incorpora como principal novedad la colación del manuscrito londinense oa. no obstante, siendo este códice un derivado de la misma rama que el manuscrito de saint omer (o), las variantes ofrecen escaso interés. de hecho, el texto editado por cambier es prácticamente idéntico al de Hübner, pues ambos se atienen preferentemente al testimonio del códice de Berlín. existe también una traducción al alemán publicada por stephan Hotz, Mohammed und seine Lehre in der Darstellung abendländ-rischer autoren vom späten 11.bis zur Mitte des 12. Jahrhunderts. aspekte, Quellen und Tendenzen in Kontinuität und Wandel, Berlin, 2002, pp. 101-128. Para nuestra traducción hemos adoptado el texto de Hübner, pues la edición más moderna de cambier contiene algunas erratas y en ciertos puntos selecciona lecturas que ofrecen dificultad bien para el efecto de rima interna, bien para la correcta escansión de los versos.85 también la ortografía propuesta por Hübner nos ha parecido más coherente y acorde con las tendencias esperables en el siglo xii que la que ofrece la edición de cambier. no obstante, 85 algunos ejemplos son los siguientes: en el verso 235 de la edición de cambier aparece illo en lugar de la lectura correcta ille. en el 275 in hec está en lugar de hec. en el 552 se lee proterus en lugar de proteruus. Las variantes scio por socio (v. 461) e iam por iamque (v. 998) presentan problemas de escansión. en el verso 241, la selección de la variante sceleratus en lugar de maledictus malogra la rima interna.

Mahometrica

60

nos apartamos del texto de la edición de Hübner en los siguientes puntos: v. 296: Hübner: unt (errata por ut). v. 372: Hübner: simulanda boui (preferimos la variante similanda, que transmiten los códices da, d, P, B, Ba, c, y es coherente con lecciones como: v. 561: tauro consimilatur; v. 586: boui simile). v. 400: Hübner: amplectans (errata por amplectens). v. 998: Hübner: tamque (errata por iamque). v. 999: Hübner: choas (errata por chaos). v. 1002: Hübner: quid (optamos por la variante quod, atestiguada por los códices e, H, V y que ofrece mejor sentido). v. 1045: Hübner: animum (optamos por la variante animam, atestiguada por los códices da, d, P, B, V).

3. LOS Otia de MachOMete de GautIer de COMPIèGne el segundo poema sobre Mahoma que apareció en el siglo xII lleva el significativo título de Otia de Machomete: ‘divertimento’ o ‘pasatiempo sobre Mahoma’, lo que ya proporciona al lector algunas claves acerca de su tono e intencionalidad. Consta de 1090 versos, cuya forma es el dístico elegíaco sin rima.

3.1. eL autOr y La feCha de COMPOSICIón Gautier o Walter, natural de Compiègne, fue monje cluniacense en el monasterio de Marmoutier, en tours, y, a partir de 1131, prior de Saint Martin en Vallée, de Chartres. además de los Otia, compuso un tratado de miraculis beatae Mariae uirginis y una historia del monasterio de Marmoutier. en este centro coincidió con Garnier, que sería su abad desde 1137 hasta su muerte en 1155. dado que Garnier aparece citado en el verso 5 de los Otia en calidad de abad,86 hay que pensar que el poema fue redactado con seguridad después de 1137 y probablemente antes de 1155. en este intervalo tuvieron lugar acontecimientos importantes para el tema que nos ocupa, como son la redacción del Corpus islamo-latino promovido por Pedro el Venerable (1142-1143) y la segunda cruzada (1147-1149). Sería interesante, a este respecto, precisar si el poema de Gautier fue escrito antes o después de estos sucesos. Volveremos sobre esta cuestión más adelante.

86 Otro de los personajes citados en el poema es Paganus, canónigo y abad del monasterio de Sainte-Marie d’Étampes, dependiente de la Iglesia de Sens.

Mahometrica

62

3.2. eSqueMa narratIVO Mahoma, aquí llamado Machomes, es presentado como un cristiano idumeo, siervo de nacimiento, educado en las artes liberales y de ingenio sutil. un eremita con dotes proféticas le anuncia que su destino es pervertir la fe cristiana. aunque esta idea le espanta, Mahoma le da crédito y se abandona a la necesidad. desde entonces prospera en su oficio. al morir su amo, mediante intrigas y esmerados discursos, persuade a la viuda y a los nobles del lugar de que acepten que se case con aquélla y se convierta en señor. así sucede, pero tras la boda sufre los primeros ataques de epilepsia, que provocan la ira de su esposa. a modo de disculpa, le dice que los desvanecimientos responden a las visitas del ángel Gabriel, quien le anuncia que debe instaurar una nueva ley presidida por la poligamia. Para superar su incredulidad le invita a que consulte al eremita, pero antes lo visita él mismo, instándole a que confirme su versión ante la mujer. una vez convencida, ésta difunde el secreto entre las mujeres de su tribu, y ellas lo hacen entre sus maridos. Cuando éstos piden explicaciones a Mahoma, él ya se ha adelantado a preparar una serie de prodigios ficticios: depósitos subterráneos de leche y miel y un ternero portador de un libro sagrado, que viene a postrarse dócilmente ante él. Pero surge un contratiempo: los idumeos entran en guerra con los persas. aunque Mahoma aconseja evitar el combate, ante la negativa de los jóvenes, se resigna a aceptar el papel de depositario de sus caudales. tras ser derrotados los idumeos por sus enemigos, Mahoma restituye a las mujeres los dineros de sus esposos y organiza nuevos matrimonios polígamos con objeto de regenerar la población. en adelante, todos viven en paz bajo su autoridad. Cuando muere, su cuerpo es depositado en un sepulcro que se mantiene en el aire merced a la atracción de la piedra imán. es oportuno observar que el relato de Gautier, si bien presenta algunos puntos en común con los de embrico, Guibert de nogent y adelfo, resulta muy diferente y, en algunos aspectos, hasta opuesto. examinemos atentamente cada punto. Gautier sitúa el origen de Mahoma en el pueblo idumeo, esto es, en el territorio habitado por los descendientes de edom, al sur de

LOS Otia de MachOMete de GautIer de COMPIèGne

63

Judá y limitando con el desierto, una región montañosa que se correspondería actualmente con el Sur de Israel, Jordania y el norte de la arabia. aunque originalmente el gentilicio se aplicaba a una estirpe del pueblo judío, pasó a englobar también a los árabes que se apoderaron de edom en el siglo V a. C. y a los árabes nabateos que hacia el 300 a.C. dominaron la región y edificaron la ciudad de Petra.87 no obstante, el poeta conoce también el nombre de La Meca, ciudad en la que considera está ubicado el sepulcro de Mahoma. no es fácil entender las razones que llevaron a Gautier a enlazar la estirpe del Profeta con edon, y no, como es más frecuente, con agar e Ismael, ancestros de agarenos e ismaelitas. La explicación podría estar en que los idumeos aparecen frecuentemente en los textos proféticos como tipo de los idólatras adversarios del reino de dios, por ejemplo en isaias 34,1-6; 63-1. Mucho más impreciso se muestra el poeta en la ubicación temporal de su relato, hasta el punto de que no da ninguna indicación al respecto. Con todo, el episodio de la guerra entre persas e idumeos sugiere que el autor tiene en mente los conflictos territoriales del siglo VII entre el imperio persa y el bizantino. en abierta oposición a la tradición musulmana, que hacía de Mahoma un iletrado y miembro de un clan practicante del antiguo politeísmo árabe, Gautier lo considera un cristiano letrado, diestro en las artes liberales. Coincide en esto útimo con autores del siglo xIII como Marcos de toledo, el anónimo Liber Nycholay y otros.88 de hecho, a lo largo del poema Mahoma utilizará frecuentemente con

87 Cf. Isidoro de Sevilla (etym Ix,2,9): edom filius esau, a quo idumaei. haec sunt gentes quae de Sem stirpe descendunt, possidentes terram meridianam ab ortu solis usque ad Phoenices. 88 Para el texto de Marcos de toledo, remito a PetruS POnS, n., alchoranus Latinus, quem transtulit Marcus canonicus toletanus. estudio y edición crítica (tesis doctoral) universitat autònoma de Barcelona, 2008, p. 4, ll. 28-30: tempore autem puericie sue et adolescencie, studio litterarum animum applicuit in remotis regionibus operam impendens quantum poterat ut in mathematicis artibus peritus extitisset. Para el Liber Nycholay, véase GOnzáLez MuñOz, f., «Liber nycholay», p. 8: hic cum esset in grammatica, dyaletica et astronomia doctus ac in factis secularibus eruditus et omnes diuersas linguas loqui sciret...

Mahometrica

64

fines suasorios ejemplos tomados del antiguo y nuevo testamento, así como esquemas de pensamiento y razonamientos propios de la doctrina cristiana. el planteamiento de la ascensión social de Mahoma sigue más de cerca que cualquier otro de los textos que nos ocupan el tenor de la noticia de teófanes-anastasio, pues, lo primero, considera a Mahoma como un hombre hecho a sí mismo, y no como el agente o colaborador de un instructor cristiano; lo segundo, entiende que su vocación religiosa es un mero expediente para superar la hostilidad de su esposa, debida a la manifestación de la enfermedad epiléptica, si bien después será aprovechado para incrementar el prestigio del sujeto e instaurar un nuevo orden social. así, la peripecia argumental tiene más relación con el tema de la progresión en la escala social que con el deseo de pervertir el cristianismo como manifestación de pura maldad o como forma de venganza ante un agravio pasado. Ciertamente, el papel del eremita en la historia es fundamental, pero, al igual que en la tradición musulmana, éste se limita, primero a anunciar la futura condición de Mahoma (trasunto del Baḥīrā de la Sīra); segundo, a disipar las dudas de su esposa (trasunto del Waraqa de la Sīra, y también del monje de teófanes-anastasio). al margen de estas correspondencias, cabe reparar en que en el inicio de la carrera de Mahoma nos encontramos con un motivo propio del relato folclórico, esto es, el oráculo ominoso que desencadena una peripecia vital, a la manera de la leyenda de edipo. el hecho de que Mahoma no trate de oponerse a su destino y se resigne a él podría entenderse tal vez como una denuncia del fatalismo musulmán,89 si bien este asunto no es propio de la polémica antimusulmana occidental del siglo xII, sino que aparecerá algún tiempo después.90 en cualquier caso, desde que Mahoma comienza a creer más al ermitaño que a sí mismo, puede decirse que ha sido conquistado por el demonio, quien, a partir de ahora, secundará todas sus empresas.

89 90

Véanse, sobre todo, los versos 73-77 y 585-586. danIeL, n., islam et Occident. París, Éditions du Cerf, 1993, pp. 213-218.

LOS Otia de MachOMete de GautIer de COMPIèGne

65

no obstante, el Mahoma de Gautier, a diferencia del de embrico, nunca recurre a las artes oscuras ni a la violencia para llevar a cabo sus propósitos, sino que se vale únicamente de la destreza oratoria y de las habilidades sociales, que le permiten granjearse aliados mediante una combinación de cortesía y ambitus político. de esta forma convence a su futura esposa, a los nobles del lugar e incluso al propio ermitaño para que secunden su promoción de siervo a hombre libre, señor del lugar y profeta. en cuanto a los falsos prodigios, están más cerca de las versiones de la leyenda de Sergio-Baḥīrā, Guibert y adelfo que de la de embrico. el toro del relato no es una criatura monstruosa sino un animal que porta un libro de leyes. Los depósitos de leche y miel, que recuerdan los ríos de leche y miel del paraíso coránico91 o las bondades de la tierra prometida, que mana leche y miel (exodus 3,8; 13,5 etc), están también recogidos en el Libellus in partibus transmarinis, un texto de fecha incierta copiado por Vincent de Beauvais en su Speculum historiale (xxIII, 40) y, al igual que los odres de agua mentados por adelfo, constituyen en cierto modo una parodia de la figura de Moisés haciendo brotar agua de las piedras para sofocar la sed del pueblo israelita en el desierto. Completamente original es el episodio de la guerra entre los persas y los idumeos. de un lado, el planteamiento inicial tiene ciertas similitudes con los relatos de los cronógrafos de la época a propósito de las disputas territoriales entre persas y bizantinos. del otro, la actitud pacifista de Mahoma recuerda ligeramente a las noticias que la tradición musulmana transmitió a propósito de las dudas que embargaban al Profeta en vísperas de la batalla de uḥud contra los qurayšíes.92 en cualquier caso, la presunta derrota de los árabes frente a los persas es por completo contraria a los hechos históricos y parece una mera invención destinada a confirmar definitivamente

91 Corán 47:15. a estos hace referencia la noticia de teófanes-anastasio, y también Pedro el Venerable en la Summa totius haeresis que abre el Corpus Islamolatino: ibi carnium et omnigenorum fructuum esum, ibi lactis et mellis riuulos, et aquarum splendentium […] promittit (MS. París, Bnf arsenal 1162, f. 2r). 92 GuILLauMe, a., the life of Muhammad, pp. 371-372.

Mahometrica

66

el nuevo orden impuesto por Mahoma: una vez muertos los principales varones idumeos desaparece cualquier foco de oposición a la ley mahometana, y el precepto de la poligamia cobra todo su sentido práctico de cara a regenerar la población mermada.93 también es significativo que Gautier no otorgue a Mahoma una muerte ignominiosa. Éste fallece, al parecer, por causas naturales, y no hay ninguna mención de la leyenda de la profanación de su cadáver por cerdos o perros. en cambio, el poeta sí se refiere a la tradición del sepulcro flotante en La Meca, si bien no habla, como Guibert o adelfo, de ninguna reliquia en particular, como los pies o el brazo. una particularidad llamativa es la forma en que se presentan los preceptos mahometanos: de forma gradual y con el apoyo de una argumentación de carácter suasorio, bien fundamentada en la historia y en su adecuación práctica. así, el esmerado discurso dirigido a la esposa, por el que Mahoma le explica las revelaciones de Gabriel (vv. 441-554), contiene una detallada exposición de las sucesivas leyes que fueron otorgadas a la humanidad: la natural, la mosaica y la evangélica. Por óptima que sea ésta última, por su exigencia de pureza y la prescripción de ceremonias y sacramentos incruentos, los humanos no son capaces de mantenerla, de suerte que dios, en su infinita piedad, decidió rebajar el nivel de exigencia a sus criaturas otorgándoles una nueva ley caracterizada por la supresión del bautismo y la autorización de la poligamia. Más adelante (vv. 757-762) el poeta resume los contenidos del discurso de Mahoma ante la asamblea de idumeos, añadiendo al precepto de la poligamia (ahora tanto femenina como masculina), el de la circuncisión y, en términos generales, la sustitución de la ley cristiana por la mosaica. estos mismos mandamientos aparecen evocados en los versos 851-856, con una formulación, si se quiere, algo más sistemática, pues las leyes aportadas por el ternero consignan la abolición de los sacramentos cristianos (bautismo, eucaristía, matrimonio) y su substitución por

93

Semejantes conclusiones en LePaGe, y., Le roman de Mahomet (2.ª ed.) LovainaParís, Peeters, 1996, p. 12.

LOS Otia de MachOMete de GautIer de COMPIèGne

67

los usos del antiguo judaísmo (circuncisión, sacrificios cruentos y poligamia). La aptitud de este nuevo orden se demostrará en la parte final del poema con su aplicación práctica de cara a regenerar el pueblo idumeo tras la derrota sufrida a manos de los persas (vv. 1011-1026). el examen de estos preceptos permite comprobar los puntos de contacto con la versión de Guibert de nogent, y las sensibles diferencias con el pensamiento de embrico. todos coinciden en el propósito de abolir el cristianismo, pero mientras que para embrico la alternativa es retornar a la ley natural, en un grado máximo de libertinaje sexual, para Gautier se trata más bien de restaurar las prácticas del judaísmo premosaico, incluida y, por así decir, enfatizada, la de la poligamia (no en cambio la sodomía ni el incesto), y ello no sólo como exponente de esa moralidad laxa prevista para halagar los instintos más primarios del ser humano, sino también para promover la concordia social e incluso el desarrollo demográfico del pueblo.94 Por lo demás, Gautier no habla para nada, como sí lo hace embrico, de la vocación universal del islam, ni tampoco del tema de la salvación individual o de la purificación de los pecados. en los Otia el tema de la muerte del Profeta está muy poco desarrollado, a diferencia de los restantes textos que examinamos. este hecho es muy significativo, pues no hay razones para suponer que el poeta desconociese las tradiciones relativas a la muerte ignominiosa de Mahoma. no está claro si la decisión de no tocarlas responde al deseo de adecuarse a las fuentes de carácter más autorizado (en particular, la historia ecclesiastica de anastasio) o, más probablemente, a una cuestión de decoro o, si se quiere, de coherencia poética. en efecto, la forma en que Gautier enjuicia a Mahoma es bastante benigna en comparación con la de sus contemporáneos. Éste es, sin duda, un impostor, pero no ejerce la violencia ni las artes mágicas ni tampoco persigue la expansión de su religión por la guerra; al contrario, se muestra

94 La conexión entre poligamia y política demográfica aparece en otros autores medievales, por ejemplo, en Matthew Paris: chronica Maiora, vol. 3, 355 (dI CeSare, M. the Pseudo-historical image of the Prophet Muḥammad, p. 272). Más testimonios en danIeL, n., islam et Occident, p. 198, n. 29.

Mahometrica

68

pacifista y preocupado por garantizar la concordia y el bienestar de su pueblo. es verdad que los versos finales afirman que él mismo fue un libertino (moechus), pero esta afirmación guarda más relación con la supuesta etimología de la ciudad de La Meca que con el perfil biográfico expuesto en el poema, donde no hay referencias a adulterios u otros actos impuros. en fin, la trayectoria del personaje, como antes decía, es menos acorde con la tópica antihagiográfica que con el esquema narrativo característico de la exitosa ascensión en la escala social de un sujeto inferior, sólo que en este caso esa ascensión no viene seguida por la caída ejemplarizante, sino al contrario, por la perpetuación de su culto post mortem. Para ello Gautier hace una concesión a la tradición difundida en su época sobre el sepulcro flotante, pero sin desarrollar en exceso este tema.

3.3. fuenteS y SentIdO de La COMPOSICIón en los versos iniciales Gautier afirma que su fuente de información es un relato oral procedente, a través de dos intermediarios —el abad Garnier y el clérigo Paganus— de un musulmán convertido al cristianismo, que conocía la historia de Mahoma por haberla leído en los libros. no obstante, también admite que el relato contiene adiciones y detracciones debidas a su propio ingenio, y que lo importante no es tanto la exactitud como la ejemplaridad. hay muchas razones para sospechar de la veracidad de esta declaración. en efecto, el examen de los contenidos permite comprobar que la biografía de Gautier reposa en su mayor parte no sobre tradiciones musulmanas, sino cristianas, en concreto, la noticia de anastasio Bibliotecario y, probablemente, el relato de Guibert de nogent. es más dudoso si llegó a conocer el poema de embrico, pues el episodio donde se advierten mayores afinidades, el del sepulcro flotante, podría estar muy difundido, como hemos visto, por tradición oral a mediados del siglo xII. Con todo, se ha visto un posible eco de la tradición musulmana en el papel del ermitaño como anunciador del destino de Mahoma, en la idea de que se trataría de un recuerdo del Baḥīrā de la Sīra,

LOS Otia de MachOMete de GautIer de COMPIèGne

69

pero me parece más correcto relacionar este episodio con el motivo tradicional del oráculo y con la propia figura literaria del ermitaño, familiar en los relatos hagiográficos y en los roman fantásticos. en cambio, otros detalles resultan más sugestivos: el cubrimiento de Mahoma con un manto durante sus trances fingidos (vv. 649-650), la sospecha de que Mahoma había contruido una caverna para retirarse a hablar con dios (vv. 661-664), la propia actitud prudente del personaje en los conflictos militares (vv. 929-930) son detalles presentes en la tradición musulmana y desconocidos por los polemistas cristianos anteriores. no se puede, en consecuencia, descartar por completo que Gautier haya tenido acceso por vía oral a un relato sobre la biografía de Mahoma acorde con las tradiciones musulmanas. ahora bien, ese relato habría dejado sólo algunas huellas puntuales en el poema. Por lo demás, Gautier es un excelente narrador, que sabe conjugar la virtus de la claridad con las estrategias suasorias previstas por el arte retórico. el poema tiene un aire muy teatral, por la riqueza de las acotaciones escénicas y la abundancia de discursos en estilo directo, que ocupan alrededor de la mitad del texto. también es exponente de un humorismo sutil. el efecto cómico a veces resulta de la vívida pintura de cuadros típicos de la sátira medieval, como en el caso de los razonamientos sobre lo inconveniente de casarse con un joven arrogante, un viejo decrépito o un esclavo (vv. 171-200 y 241250); en otros casos, lo suscita una ocurrencia particularmente paradójica, como el hecho de que Mahoma trate de consolar a su recién desposada esposa con la idea que dios lo ha escogido a él para instaurar un nuevo orden presidido por la práctica de la poligamia. Por estas razones no es de extrañar que los Otia hayan sido considerados un roman de perfil cómico, antes que un relato antihagiográfico al estilo del de embrico. en el plano temático, responden a esta caracterización el tratamiento de las dificultades que depara la ascensión en la escala social y la especulación ligera con las paradojas morales y teológicas que entraña la idea de predestinación, un tema clásico en la literatura cristiana. en el plano argumental, la adscripción al género cómico se refleja en el diseño del personaje como pícaro, lo que hace del engaño verbal o escenográfico el principal

70

Mahometrica

motor de la acción, pero también es característica del género cómico la ausencia de elementos patéticos y el afán por lograr un efecto de verosimilitud sustentado en la estricta concatenación entre causas y efectos.95 en definitiva, el poeta presenta a Mahoma como un personaje elocuente, astuto, prudente, pacífico y afortunado ¿a qué responde un tratamiento tan original de su figura? Cambier considera que el bajo perfil polémico del poema refleja una influencia de los escritos sobre el islam de Pedro el Venerable, en los que éste rechazó abiertamente las fábulas sobre Mahoma más difundidas en su época y renovó el arsenal de argumentos contra el islam recurriendo al estudio crítico del Corán y los demás textos de tradición musulmana.96 en cambio, yvan Lepage relaciona esta falta de acritud con el hecho de que se trataría de una obra de transición entre las épocas de la primera y la segunda cruzada.97 Por mi parte, me inclino a pensar que los escritos de Pedro el Venerable, si fueron conocidos por Gautier, no ejercieron ninguna influencia en su relato, el cual no por ofrecer una imagen relativamente amable de Mahoma está menos contaminado de fantasía que el de embrico. Por lo que toca a la sugerencia de Lepage, sólo puede aceptarse si se fecha el poema antes de 1147-1149, años en los que tuvo lugar la segunda cruzada. ahora bien, ¿es concebible la composición de un escrito tan poco beligerante como éste en la época en que Bernardo de Claravall y el propio Pedro el Venerable ejercían una intensa actividad propagandística a favor de la cruzada? Parece más verosímil enmarcarlo 95 Más detalles en GOnzáLez MuñOz, f., «La leyenda de Mahoma en los Otia de Machomete de Gautier de Compiègne», en Manuel C. díaz y díaz – José Manuel díaz de Bustamante (eds.), Poesía latina medieval (siglos v-xv). firenze, SISMeL, edizioni del Galluzzo, 2005, pp. 1077-1089, y en SteLLa, f., «Le versificazioni latine della vita di Maometto», pp. 127-131. este último apunta como decisiva la influencia en Gautier de la escuela poética del Loira y del género de la comedia elegíaca. el tono cómico del poema también fue señalado en su día por raBy, f. J. e., a history of Secular Latin Poetry in the Middle ages. Oxford Clarendon Press, 1934, pp. 82-83 (cito por la reimpresión de 1997, vol. II). 96 CaMBIer, G., «quand Gauthier de Compiègne composait les Otia de Machomete», Latomus 17/3, 1958, pp. 531-539, especialmente p. 538. 97 LePaGe, y., Le roman de Mahomet, p. 49.

LOS Otia de MachOMete de GautIer de COMPIèGne

71

inmediatamente después del fracaso de las campañas orientales de Conrado III y Luis VII, esto es, entre 1150 y 1155, pues el poema propone una actitud de distensión frente al problema islámico. en el dominio ideológico, esta distensión se concreta en la trivialización del pensamiento religioso de Mahoma, al que el poeta otorga un estatuto vago, a caballo entre el rito judaico y la moral libertaria natural. Se trataría, en todo caso, de algo tan poco serio como la superchería de un pícaro que obra por cuenta propia para mantener su posición social, a fuerza de halagar los instintos del vulgo e impresionarlo con burdos artificios. en el dominio práctico, el hecho de que en el poema Mahoma no sufra en vida un castigo infame, antes bien, como se anuncia al inicio, la idea de que la divinidad haya permitido sus éxitos mundanos debido a los bienes que pudo obrar (vv. 97-98) podría constituir un reflejo de la sensación de impotencia que experimentaron los contemporáneos de la segunda cruzada. asimismo, las especulaciones providencialistas del poeta invitan a asumir una actitud resignada ante la tenaz resistencia de la civilización islámica a las acometidas de la cristiandad occidental. a diferencia de embrico, que cierra su composición con el expresivo verso: Musa manum teneat et Mahumet pereat, Gautier se limita a constatar que la divinidad, por alguna oculta razón, ha permitido no sólo el éxito personal de Mahoma, sino también la difusión y el arraigo de su credo por un tiempo todavía indefinido: Sic igitur Machomem diuo uenerantur honore, / et uenerabuntur dum deus ista sinet (vv. 1075-1076). en última instancia, creo que en los planteamientos de Gautier de Compiègne ha dejado su impronta el espíritu humanista característico del renacimiento del siglo xII. el poeta, ya lo hemos visto, se comporta como un fabulador, pero lo hace seleccionando sus materiales cuidadosamente. Se atiene a la versión más ilustrada y secular, la que le suministraban los cronógrafos, descartando los ingredientes inverosímiles aportados por escritores como embrico. haciendo gala de un escepticismo casi propio de la mentalidad de la Ilustración, incide en las razones humanas y sociales del triunfo de una religión, ante todo la voluntad de poder de sus líderes, pero también la habilidad para dirigir la opinión común de las gentes y adaptar el código moral a las aspiraciones y necesidades primarias de las mismas. en una época en que

Mahometrica

72

proliferaban los movimientos reformistas, que los predicadores difundían entre el pueblo llano, el poeta pone en evidencia la fragilidad de la opinión colectiva cuando es expuesta a las todopoderosas artes retóricas de un sujeto habilidoso, que sabe utilizar contra el dogma cristiano sus propias armas. a este respecto, constituye un fiel reflejo del espíritu de la época la importancia otorgada a la palabra y al gesto como instrumento de persuasión y liderazgo popular.

3.4. InfLuenCIa La tradición manuscrita superviviente es, como se verá a continuación, relativamente pobre y, a diferencia del caso de embrico, ninguno de los códices es una antología poética. tampoco hay indicios claros de que el relato de Gautier haya sido reaprovechado por autores ulteriores, con la única pero importante excepción de la adaptación al francés que hizo en 1258 alexandre du Pont en su Roman de Mahomet, conservado en un único manuscrito: París, Bnf fr. 1553.98

3.5. ManuSCrItOS y edICIOneS A: París Bnf lat. 8501a, ff. 23-32 (segunda mitad del siglo xII). Contiene textos relativos a la historia de alejandro Magno; una colectánea de sentencias morales; visiones y milagros, la chronica de Isidoro y la apocolocyntosis de Séneca, entre otros. B: París Bnf lat. 11332, fols. 1-28 (fines del siglo xII o inicios del xIII). Contiene además el carmen ad astralabium de Pedro abelardo. R: Vaticanus reginensis Lat. 620, fols. 33-48 (fines del siglo xII). Contiene además extractos de la historia aduersus paganos de Paulo

98 Véase la edición y el estudio de LePaGe, y., alexandre du Pont. Le roman de Mahomet (1258). París, Klincksieck, 1977; segunda edición: Lovaina-París, Peeters, 1996. una traducción al inglés fue publicada por hyatte, r., the Prophet of islam in Old French: the Romance of Mohammad and the Book of Muhammad’s Ladder. Brill’s Studies in Intellectual history, vol. 75. Leiden: Brill, 1997.

LOS Otia de MachOMete de GautIer de COMPIèGne

73

Orosio, del chronicon de adémar de Chabannes y del Liber officialis de amalaire. Los Otia de Machomete se presentan en una versión abreviada, donde ha sido omitida alrededor de una cuarta parte de los versos.99 La primera edición del poema fue publicada por Édelestand du Méril en su compilación Poésies populaires latines du Moyen Áge. París, didot, 1847 (reimpr. Ginebra, Slatkine reprints, 1977), pp. 369-415. hans Prutz preparó una segunda edición: “Über des Gautier von Compiègne Otia de Machomete, ein Beitrag zur Geschichte des Mohammedfabeln im Mittelalter und zur Kulturgeschichte der Kreuzzüge”, Sitzungsberichte der philos.-philol. und der historischen Klasse der königlichen bayerischen akademie der Wissenschaften zu München I, 1903, 65-115. Por último, r.B.C. huygens ofreció una nueva edición: “Otia de Machomete, Gedicht von Gautier von Compiègne”, Sacris erudiri VIII/2, 1956, 287-328, de la que, algunos años después, publicaría una versión revisada: “Otia de Machomete de Gautier de Compiègne (xIIe siècle), nouvelle édition critique”, en yvan G. LePaGe, Le Roman de Mahomet d’ alexandre du Pont (1258), París, Klincksieck, 1977, pp. 96-208. Únicamente la edición de huygens de 1977 colaciona los tres manuscritos. Las restantes conocen sólo los códices de la Bnf. huygens da preferencia a las lecturas de a, mientras que Prutz tiende a adoptar más bien las de B. Por lo demás, en la edición de Prutz se detectan numerosos errores tipográficos. nosotros hemos adoptado como texto base la edición de huygens de 1977, de la que sólo nos apartamos en los siguientes puntos: v. 126: huygens: exerit (optamos por mantener la lectura exeret de los manuscritos a, B). v. 912: huygens: in obprobrium (optamos por la conjetura hecha por el propio huygens en su edición de 1956: id obprobrium).

99 Sobre este manuscrito, véase PeLLeGrIn, e., «Possesseurs français et itraliens de manuscrits latins du fonds de la reine à la Bibliothèque Vaticane», Revue d’histoire des textes III, 1973, pp. 271-297, especialmente, p. 276.

DE los

4. El capíTulo soBrE MahoMa Dei GestA peR FRAnCos DE GuiBErT DE noGEnT

la obra titulada Dei gesta per francos es una crónica de la primera cruzada compuesta en 1109 por Guibert, abad de nogent-souscoucy desde 1104 y autor de otras obras de exegésis, de controversia contra los judíos y autobiográficas. Dado que Guibert no participó en la cruzada, sus principales fuentes de información son librescas, en concreto una anónima Gesta francorum y la Historia Hyerosolimitana de Fulcher de chartres,100 si bien ninguna de éstas contiene la noticia sobre Mahoma que hallamos en los Dei gesta per francos. Guibert remite sus fuentes de información a la opinión común (plebeia opinio) y a las declaraciones de algunos elocuentes (quibusdam disertioribus), cuya exactitud no garantiza. la ubicación temporal de los hechos resulta indefinida, aunque el autor se inclina a pensar que la figura de Mahoma es reciente, sólo por el hecho de que no conoce a ninguna autoridad cristiana que se haya ocupado de refutar sus doctrinas. Esta afirmación resulta un tanto extraña, puesto que, al menos en el campo de la cronística, anastasio Bibliotecario situaba a Mahoma en unas coordenadas temporales precisas. El relato en cuestión es relativamente breve, pero en extremo cáustico y está planteado desde el inicio como un ejercicio de sátira más que como una genuina construcción biográfica. aparece en el

100 Tolan, J., «Guibert of nogent», en D. Thomas – a. Mallett (eds.), ChristianMuslim Relations. A Bibliographical History, vol. 3 (1050-1200), leiden - Boston, E. J. Brill, 2011, pp. 329-334.

76

Mahometrica

inicio de la crónica, a continuación de una serie de consideraciones preliminares sobre la mentalidad proclive a la herejía de los orientales. En consonancia con esta premisa, y en coincidencia con las versiones de pedro alfonso, Embrico y adelfo, Guibert explica la promoción social y religiosa de Mahoma a través de la mediación de un instructor cristiano frustrado en su intento de acceder a un patriarcado, en su caso, el de alejandría. Guibert lo considera no un mago, sino un ermitaño de credo impreciso, tal vez monofisita, por ser ésta la corriente dominante en Egipto, y lo compara con arrio, otro heresiarca de origen alejandrino. la muerte por epilepsia y la profanación del cadáver por los cerdos es acorde con la versión de Embrico, pero la coincidencia podría explicarse suponiendo que ambos autores hubiesen tenido acceso a la misma tradición oral o, más probablemente, por el hecho de que Embrico hubiese seguido a Guibert. De hecho, el episodio de la redacción de la nueva ley y la puesta en escena del prodigio de la vaca portadora del libro parecen seguir de cerca, no el relato de Embrico, sino los contenidos de la leyenda siro-árabe de sergio-Baḥīrā, que también encontraremos en Gautier de compiègne y en adelfo. las doctrinas mahometanas se exponen en tres lugares. al comienzo Guibert se refiere al monoteísmo antitrinitario, a la naturaleza no divina de cristo, a la práctica de la circuncisión y a la permisividad sexual. Más adelante, a propósito de las doctrinas consignadas por el mago en su volumen, pone el acento en la derogación de las leyes anteriores, tanto la cristiana como la mosaica, y en la prescripción de un libertinaje general, que incluye la sodomía, pero no el incesto. por último, tras un pasaje de un crudo contenido escatológico sobre la ingestión del cadáver de Mahoma por una piara de cerdos, Guibert resume el punto de vista musulmán sobre su profeta: fue un hombre justo, no un dios; después de muerto, su alma fue conducida al cielo y de su cuerpo, consumido por los cerdos, sólo quedaron los pies. Esta última tradición relativa a las reliquias del profeta reaparece en adelfo y en otros textos posteriores,

El capíTulo soBrE MahoMa DE los Dei GestA…

77

como el Liber nycholay, el iniquus Mahometus, el tratado sobre la seta mahometana, etc., y dará lugar a una leyenda muy difundida en la literatura hispana de los siglos xvi y xvii, la del zancarrón de Mahoma.101 En conclusión, hay razones para suponer que Guibert pudo haber conocido por fuentes orales los detalles de la leyenda de Mahoma relativos al instructor cristiano, el prodigio de la vaca y la profanación del cadáver por cerdos. aunque breve, su noticia sobre Mahoma parece reflejar bien las tradiciones que circulaban oralmente en la Europa central en los años inmediatamente posteriores a la primera cruzada, y seguramente suministró a Embrico y adelfo el planteamiento narrativo básico a partir del cual elaborarían sus respectivas versiones de la leyenda de Mahoma. los Dei gesta per francos han sido objeto de varias ediciones, que indicamos a continuación: Bongars, J., Historia ierosolymitana, siue Gesta Dei per Francos. hanover, 1611, pp. 467-559 D’achéry, l., Venerabilis Guiberti abbatis B. Mariae de novigento opera omnia. parís, 1651, 363-453; reimpresa en el volumen 156 de la patrologia Latina, col. 679-834. Wallon, h. et al., «Dei gesta per francos», en Recueil des Historiens des Croisades. Historiens occidentaux. vol. 4, parís, 1879, pp. 117-260. huygens, r. B. c., Guibert de nogent. Dei gesta per francos, en corpus christianorum cont. Med. cxxviia, Turnhout, Brepols, 1996.

101 sobre este punto remito a los estudios de pErcEval, J. M., «l’os de Mahomet: a propos de pattes, de bras et autres objets putrescibles et imputrescibles», Les temps Modernes 507, 1988, pp. 1-21; cEBallos viro, i., «El romance ‘El zancarrón de Mahoma’ y la pervivencia de una leyenda medieval», Medievalismo en extremadura, Actas del Xii Congreso internacional de la AHLM. cáceres, universidad de Extremadura, 2008, pp. 305-318.

78

Mahometrica

Entre las traducciones recientes a las lenguas modernas, pueden citarse la inglesa de r. levine: the deeds of God through the Franks, Woodbridge, 1197; y la francesa de M. Garand, Geste de Dieu par les Francs. Histoire de la première croisade, Turnhout, 1998. para nuestra traducción, hemos seguido el texto de la edición más reciente y autorizada, la de huygens, que ocupa las páginas 94-100 del volumen.

5. LA Vita MachoMeti AtriBuidA A AdELfo La última de las fabulaciones sobre Mahoma de que nos vamos a ocupar, atribuida a un tal Adelfo, se conserva en un único manuscrito de mediados del siglo xii: tréveris, Stadtbibliothek 1897 (18), ff. 1r-20v. Poco o nada se sabe con certeza del autor, y ni siquiera el nombre de Adelfo es seguro, pues su aparición en el texto en boca de un griego: Primum, o adelfe, oportet te… cognoscere podría intrepretarse como una fórmula de saludo: ‘oh hermano’, y no como un nombre propio. Es cierto que el mismo nombre aparece en el explicit del escrito, ya de forma inequívoca referido al autor, pero esto podría obedecer a una mera inferencia del copista. En todo caso, el editor de este texto, Bernhard Bischoff, ha llamado la atención sobre un personaje llamado adelphus, a quien menciona Johannes trithemius102 como abad de la orden benedictina y autor de un liber contra Sarracenos. He aquí el pasaje en cuestión: Adelphus abbas ordinis sancti Benedicti, uir in diuinis scripturis longa exercitatione peritus, et secularium litterarum non ignarus, regularis obseruantiae cultor indefessus, ut se verbo et exemplo ouibus Christi sibi commissis utilem posset exhibere pastorem. fertur ad earum utilitatem nonnulla cudisse opuscula, in quibus diues ingenii vena ornatum commendat eloquium. de quibus extant: Elegantes sermones ad fratres liber i; contra Sarracenos liber i. Caetera quae composuisse dicitur ad notitiam meam non venerunt.

102 Liber de scriptoribus ecclesiasticis. Basilea, Amerbach, 1494, fol. 58r. Este texto es accesible en el sitio web: http://www.mgh-bibliothek.de/cgi-bin/trithemius. pl?blatt=58&rv=r.

Mahometrica

80

Este mismo personaje aparece citado por Johann Albert fabricius, quien repite la información de trithemius, añadiendo una datación conjetural en torno a 1180.103 Adelphus Abbas ord. Benedictin. Circa A.C. 1180, de quo trithemius, cap. 383 de S.E. et illustr. Benedictin. iV.16, ubi Sermones eius ad fratres et Librum contra Saracenos memorat.

Los escasos datos aportados por trithemius probablemente proceden, como apunta Bischoff, del catálogo de manuscritos de la abadía benedictina de San Eucario y San Matías, en tréveris, a cuya biblioteca perteneció el códice actualmente depositado en la Stadtbibliothek. Son, en cualquier caso, insatisfactorios, pues no indican la abadía que regentaba Adelfo (¿la de San Eucario?), ni el periodo concreto en que desempeñó el cargo, que sería, en todo caso, necesariamente anterior a mediados del siglo xii, si partimos de la hipótesis de que ese liber contra Saracenos se identifica con el texto que nos ocupa. Por lo demás, el autor remite el origen de su relato, cuya completa veracidad no garantiza, a las informaciones orales que le dio un griego en Antioquía, donde se encontraba de regreso de Jerusalén. Si esto es así, cabría suponer que Adelfo realizó la peregrinación a Jerusalén o participó en alguna de las primeras cruzadas, pues a lo largo de la Edad Media Antioquía fue el puerto principal a donde accedían peregrinos y expedicionarios. No obstante, como luego veremos, subsisten muchas dudas sobre las auténticas fuentes de información del relato. En otro orden de cosas, el autor demuestra una esmerada formación retórica, tanto por sus citas y reminiscencias de poetas clásicos latinos (Virgilio, Juvenal, Horacio), como por el estilo un tanto pretencioso, con abundantes pasajes en prosa rimada y versos intercalados que dan al escrito un cierto aire de prosimetrum.

103 Bibliotheca

Latina mediae et infimae aetatis. florentiae, ed. Giovanni d. Mansi, 1858-9, p. 13. Véase: http://141.84.81.24/lexikothek/fabricius/vol_i.pl?seite=fab 01000013.gif&start=13.

LA Vita MachoMeti AtriBuidA A AdELfo

81

El relato parte, como los de Embrico y Guibert, de la figura del instructor cristiano, aquí identificado con más concreción. Se trata de Nestorio, el patriarca de Constantinopla condenado en el concilio de Éfeso de 431 por sus doctrinas cristológicas y exiliado a un oasis de la tebaida, donde permaneció hasta su muerte en 451.104 Pero el autor se muestra deliberadamente impreciso sobre el particular, pues tan sólo declara que el hereje Nestorio fue condenado en un concilio, excomulgado y relegado al exilio en las soledades del monte Líbano; nada dice acerca de la fecha de la expulsión ni de sus ideas heterodoxas; tampoco explica con claridad si Nestorio ostentaba algún cargo eclesiástico o aspiraba al mismo. En su lugar de exilio Nestorio conoce a un porquero —y a la vez nigromante—, de quien se hace amigo y al que enseña con gran provecho las letras. En adelante, uno y otro colaborarán en elaborar una doctrina perniciosa, aportando Nestorio sus ideas cristianas heterodoxas, y el porquero su saber profano105 y las propias supersticiones propias de su patria. Se percató Nestorio de que los habitantes del lugar no eran judíos ni cristianos, sino practicantes de una suerte de politeísmo primitivo, semejante al que imaginaba Embrico como propio de los libios. decide por lo tanto darles una nueva ley, y para ello escoge a Mahoma como instrumento. Éste declina en Nestorio la responsabilidad de la predicación, y se reserva para sí mismo el papel de estratega y urdidor de engaños. Concibe primero la estratagema de los odres de agua y a continuación el prodigio del toro portador del libro de leyes. Estas artimañas surten efecto y el prestigio de Nestorio aumenta, hasta el punto de provocar los celos de su discípulo. Así, Mahoma asesina a Nestorio achacando el crimen a uno de sus compañeros, quien lo habría cometido en estado de ebriedad, y por ello decreta la prohibición del consumo de vino. En adelante, quedará como sucesor y jefe en solitario de la nueva religión. 104 Sobre las fuentes orientales relativas a la biografía de Nestorio, véase KoSiN´SKi, r., «the Life of Nestorius as seen in Greek and oriental Sources», electrum 13, 2007, pp. 155-170. 105 En el texto el término usado para describir el saber de Mahoma es mathesis, que suele designar la ciencia astrológica y, en sentido más amplio, las prácticas adivinatorias.

82

Mahometrica

Entretanto, muere el rey de los agarenos de Babilonia.106 Mediante un ardid semejante al que refiere Guibert, Mahoma persuade a la viuda de que se case con él. de esta suerte accede al trono y, una vez instalado en él, expande la religión por medio de la imposición violenta. tras el crimen, el castigo. Mahoma muere devorado por una piara de cerdos, lo que explica el tabú de la carne de cerdo entre los agarenos. Como puede advertirse, el relato de Adelfo carece de algunos de los elementos presentes en los restantes autores, como son la enfermedad epiléptica, las visiones de Gabriel y el sepulcro flotante. En cambio, el planteamiento general es semejante al de Guibert de Nogent. Con éste comparte la consideración del maestro de Mahoma como un heresiarca cristiano, el milagro de la vaca portadora del libro sagrado y la idea de que Mahoma tuvo un notable protagonismo en la elaboración doctrinal del islam. también hay puntos de contacto llamativos con la versión de Embrico, ante todo, la consideración de los agarenos como practicantes de un politeísmo burdo, la figura del nigromante, ahora identificado con Mahoma, no con su maestro, y el propio hecho de convertir a Mahoma en rey. Aspectos novedosos son los siguientes: en primer lugar, la estratagema de los odres de agua, un motivo que encontraremos en textos posteriores como la anónima biografía del manuscrito de uncastillo, el iniquus Mahomet o el tratado Sobre la seta mahometana atribuido a Pedro de Jaén.107 Se trata, obviamente, de una parodia del episodio en que Moisés hace brotar agua de las rocas para satisfacer la sed del pueblo hebreo en el desierto, si bien también cuenta con precedentes en la propia tradición musulmana, relativos a algunos milagros obrados por el propio Profeta en el curso de la expedición a tabūk del año 631.108 106 El topónimo suele ser identificado con Bagdad, la capital del imperio abasí, pero también con El Cairo, e incluso con La Meca. 107 Véase: VALCárCEL, V., «La Vita Mahometi del códice 10 de uncastillo (s. xiii): estudio y edición», en M. Pérez González (ed.), actas del iii congreso hispánico de latín medieval. universidad de León, 2002, pp. 211-245, especialmente p. 244; MANCiNi, A., «Per lo studio della leggenda di Maometto in occidente», p. 339; GoNzáLEz Muñoz, f., Pseudo Pedro Pascual, pp. 128-129. 108 GuiLLAuME, A., the life of Muhammad, p. 608.

LA Vita MachoMeti AtriBuidA A AdELfo

83

En segundo lugar tenemos la noticia del asesinato de Nestorio por Mahoma, con la consiguiente prohibición del consumo de vino. Es ésta una tradición antigua, que se documenta por primera vez en un texto armenio de inicios del siglo x, y que se encuentra también en fuentes judías y cristiano-árabes, en concreto en el Liber denudationis, de donde la recogerá riccoldo da Monte di Croce, si bien exenta de los detalles característicos de nuestro texto. En cambio, en la Disputatio de fide cum philosopho saraceno del monje Eutimio (1.er cuarto del siglo xii),109 el asesinato del monje ya aparece ligado con el tema de la ebriedad del Profeta y la consiguiente prohibición del consumo de vino. otros textos occidentales del siglo xiii en adelante, como el De statu sarracenorum de Guillemo de trípoli y el libro de viajes de John Mandeville, aún consignando el mismo modus operandi para el asesinato del monje, atribuyen su autoría no a Mahoma sino a uno de sus compañeros.110 En cuanto a la evaluación de los preceptos mahometanos, el texto resulta más bien vago. El magisterio de Nestorio implica, de entrada, un posicionamiento antitrinitario. Más allá de esto, únicamente son objeto de comentario la instauración de una regla de vida descarriada y los tabúes del vino y de la carne de cerdo. No se mencionan ni la circuncisión ni la ablución ni la poligamia ni otras licencias sexuales, como tampoco la promesa del paraíso o la abolición de los sacramentos cristianos. A propósito de las fuentes utilizadas por Adelfo, cabe decir que no hay razones de peso para remitir el grueso de los ingredientes del relato a tradiciones necesariamente bizantinas, con la posible excepción del detalle sobre el asesinato de Sergio. En cambio, es destacable que el planteamiento general es próximo al relato de Guibert de Nogent (secuencia del instructor cristiano que obra por venganza, colaboración estrecha entre maestro y discípulo, matrimonio con la

109 KHoury,

A.th., Les théologiens byzantins et l’islam, p. 307. B., the Legend of Sergius-Baḥīrā, pp. 152-156. Nótese, como curiosidad, que la estrategia urdida por Mahoma para inculpar del crimen a uno de sus compañeros es la misma que ideó Shakespeare para el asesinato del rey duncan en Macbeth, acto ii, escenas 2.ª y 3.ª. 110 roGGEMA,

84

Mahometrica

viuda, prodigio de la vaca portadora del texto sagrado, ingestión del cadáver por cerdos), y también hay indicios claros del conocimiento del poema de Embrico (tema de la nigromancia, condición regia de Mahoma y, sobre todo, consideración de los árabes como un pueblo proclive a un politeísmo primario). Más allá de esto, la identificación del instructor de Mahoma con el heresiarca Nestorio denuncia el seguimiento de tradiciones polemísticas derivadas de la cristiandad oriental, en concreto, las plasmadas en la risālat al-Kindī. Ahora bien, este texto fue traducido al latín en 1142. Pedro el Venerable se sirvió ampliamente de él en sus escritos sobre el islam, y sólo a partir de éstos se incorporó al argumentario cristiano la identificación del maestro de Mahoma con un monje nestoriano, con la consiguiente asociación entre nestorianismo e islam.111 Por estas razones, me atrevería a conjeturar que Adelfo conoció y se sirvió selectivamente del poema de Embrico, de la noticia de Guibert de Nogent y de los escritos de Pedro el Venerable. En consecuencia con lo anterior, el relato sería posterior a la redacción del corpus islamolatino y a los restantes escritos de Pedro el Venerable, lo que lo situaría en los años centrales del siglo xii. Nuestra traducción sigue el texto de la única edición que existe de este texto: Bernhard Bischoff, «Ein Leben Mohammeds (Adelphus?) (zwölftes Jahrhundert)», anecdota nouissima: texte des vierten bis sechzenten Jahrhundert. Stuttgart, 1984, pp. 106-122.

111 Por ejemplo, en la Crónica de richard de Cluny: a quodam tamen monacho nomine Sergio nestoriano, et ob hoc de monasterio suo expulso, iuxta heresim suam multa de christo edoctus est (di CESArE, M., the Pseudo-historical image of the Prophet Muḥammad, p. 166). Por lo demás, según hemos visto, otro de los autores de inicios del siglo xii que siguió ampliamente la risālat al-Kindī, Pedro Alfonso, adscribe al supuesto instructor de Mahoma la confesión jacobita, no nestoriana, de modo que de ninguna manera podría haber sido la fuente del relato de Adelfo.

6. ConClusiones A partir del examen de los cuatro textos cabe proponer, con carácter conjetural, la siguiente ordenación de su cronología y relaciones de dependencia. en primer lugar se situaría la noticia de Guibert de nogent, única que puede datarse con precisión (1109), y cuyos contenidos el autor remite a fuentes de carácter oral. Vendría a continuación el poema atribuido a embrico, que me parece posterior y parcialmente dependiente del relato de Guibert de nogent. si se acepta la hipótesis de identicar al autor con embrico obispo de Würzburg, podría situarse su fecha de composición en torno a 1120. Pero aún si esta identificación fuese rechazada, hay que insistir en que, tanto por razones de forma como de contenido, es más verosímil datar el poema en el primer cuarto del siglo xii que a mediados o fines del siglo xi, según habían propuesto Hübner, Cambier y otros estudiosos. en cuanto a la composición de Gautier de Compiègne, es con seguridad posterior a 1137 y probablemente anterior a 1155. su contenido parece basado en la noticia de la Historia Ecclesiastica de Anastasio Bibliotecario o en las de algunas de las crónicas latinas de inicios del siglo xii derivadas de aquélla, así como en el relato de Guibert de nogent. También es posible, aunque en modo alguno seguro, como se suele suponer, que entre sus fuentes se cuente el poema de embrico. en todo caso, el bajo perfil polemístico del poema invita a enmarcarlo en el ambiente generado por el fracaso de la segunda cruzada, esto es, entre 1150 y 1155.

86

Mahometrica

Por último, el escrito de Adelfo también debería datarse en los años centrales del siglo xii, en fecha posterior al poema de embrico, que parece haber ejercido una cierta influencia sobre él, y también de la redacción de los escritos sobre el islam de Pedro el Venerable, lo que explicaría la identificación del instructor de Mahoma con nestorio. Vistos en conjunto, los cuatro textos se proponen explicar el origen y la naturaleza del islam a partir del relato de la vida de su fundador. Pero no hacen apenas esfuerzos por sondear las tradiciones y puntos de vista musulmanes, sino que se limitan a desarrollar y dramatizar las noticias que circulaban sobre el particular en la cristiandad oriental (incluido Bizancio) o entre los mozárabes andalusíes. el alto grado de ficcionalización se apoya en mecanismos como la parodia —en particular, la inversión de tópicos hagiográficos o relativos a la historia de Moisés y de Jesucristo— y la etiología, por la que se da explicación a aspectos del culto o de la doctrina invocando las supuestas contingencias reales que les dieron origen, como sucede con las prohibiciones alimentarias. obviamente, el teórico propósito explicativo encubre, en realidad, una intención satírica, por la que se pretende desautorizar y denigrar el islam. en esta perspectiva, el personaje del Profeta será rebajado a la categoría de embaucador y libertino, y la propia comunidad musulmana será tachada de incivilizada, irracional y corrompida a partir de un estadio anterior presidido por la fe cristiana. en efecto, estos textos presentan el islam como un credo y un código moral fundamentalmente anticristiano, que propone el retorno bien a un judaísmo premosaico, bien a la antigua ley natural, y que se caracteriza ante todo por la permisividad en materia sexual. el islam es imaginado, pues, como una suerte de distopía donde, como si de un carnaval se tratase, rige un orden moral inverso al cristiano. Por otra parte, la premisa de adjudicar al islam unas raíces cristianas, aunque heréticas, tiene como objetivo primero el negar el carácter sagrado, auténtico y singular de la revelación mahometana, que no podría explicarse sino como el resultado de la corrupción de una fe y un culto cristiano supuestamente consolidados por todo oriente. Ahora bien, más allá de las menciones de Arrio y nestorio,

ConClusiones

87

la cuestión de los fundamentos heréticos del islam es abordada con muy poco profundidad, pues apenas se exponen las supuestas afinidades que las doctrinas mahometanas mostrarían con el arrianismo o el nestorianismo en materia de cristología. nuestros relatos prefieren más bien concentrar su atención en los móviles (el resentimiento contra la jerarquía eclesiástica, la voluntad de ascender en la escala social) y en las estrategias para persuadir al pueblo mediante artificios retóricos y teatrales, de suerte que Mahoma y su maestro serán considerados, más que herejes, hipócritas e impostores. Mención aparte merece el humorismo de que hacen gala estos autores, de carácter más grotesco y corrosivo en el caso de embrico y Guibert, un tanto más liberal y sutil en Gautier. Pero es importante advertir que el tono jocoso de los textos no sólo está puesto al servicio de un objetivo ideológico general, como sería la lucha contra el islam, o más específico, como la propaganda de la cruzada, sino que participa de la misma mentalidad irreverente que puede observarse en otros textos satíricos de la época. Para finalizar, cabe señalar que estos cuatro relatos, en especial los dos poemas, son los primeros exponentes de la introducción de la figura de Mahoma en el campo de las bellas letras. este proceso tendrá continuidad durante los siglos xiii y xiV, cuando el profeta del islam se integre en los grandes repertorios de vidas ejemplares y antiejemplares: la Legenda Aurea de iacoppo da Varazze, el De casibus illustrium uirorum de Boccaccio, el Fall of princes de lydgate, Il Dittamondo de Fazio degli uberti, etc.

7. BiBliografía akBari, Suzanne C. Idols in the East: European Representations of Islam and the Orient, 1100–1450. Cornell University Press, 2012. BádenaS de la Peña, Pedro, «el islam como herejía en la obra de Juan damasceno», en M. Barceló - J. Martínez gázquez (eds.), Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos xII y xIII. Bellaterra, Universitat autònoma de Barcelona, 2005, pp. 9-23. BanCoUrt, Paul, Les musulmans dans les chansons de geste du cycle du Roy, aix en Provence, Université de Provence, 1982. BeaUgendre, antoine, Venerabilis Hildeberti primo Cenomanensis Episcopi, deinde Turonensis archiepiscopi opera omnia tam edita quam indedita. Acceserunt Marbodi Redonensis episcopi, ipsius Hildeberti supparis opuscula. París, laurente le Conte, 170. reimpresión «Historia de Mahumete», en Migne, JacquesPaul, Patrologia Latina, vol. 171, París, 1854 (2.ª ed. 1893), col. 1343-1366. Bellion, roger, «la mort du loup», en gautier, Philip (ed.), Mythologies du porc, grenoble, Jerôme Millon, 1999, pp. 101-122. BignaMi odier, Jeanne - levi della vida, giorgio, «Une versión latine de l’apocalypse syro-arabe de Serge-Bahira», Mélanges d’archéologie et d’histoire de l’École français de Rome 62, 1950, pp. 125-148. BioSCa i BaS, antoni, «Sine aqua saluari non ualemus. el agua como purificación de creyentes y de infieles en las polémicas antiislámicas», en José Martínez gázquez y John v. tolan (eds.), Ritus infidelium. Miradas interconfesionales sobre las prácticas religiosas en la Edad Media. Madrid, Casa de velázquez, 2013, pp. 29-44 BiSCHoff, Bernhard, «ein leben Mohammeds (adelphus?) (Zwölftes Jahrhundert)», Anecdota nouissima: Texte des vierten bis sechzenten Jahrhundert. Stuttgart, 1984, pp. 106-122. BUrMan, thomas, Religious Polemic and the Intellectual History of the Mozarabs, c. 1050-1200. leiden - new York - köln, e. J. Brill, 1994. CaMBier, guy, «embricon de Mayence (1010?-1077) est-il l’auteur de la ‘vita Mahumeti’?», Latomus, Xvi/3, 1957, pp. 468-479. CaMBier, guy, «Quand gauthier de Compiègne composait les otia de Machomete», Latomus Xvii/3, 1958, pp. 531-539. CaMBier, guy, «l’ épisode des taureaux dans la ‘légende de Mahomet’ (ms. 50, Bibl. du Sém. de Pise)», Hommages à Léon Hermann, Bruselas (Coll. latomus, 44), 1960, pp. 228-236.

90

Mahometrica

CaMBier, guy, Embricon de Mayence, ‘La vie de Mahomet’, Bruselas, Coll. latomus 52, 1962. CaMBier, guy, «Une copie de la «vita Mahumeti» au British Museum (add. 24199)», Revue du Moyen Âge latin. Etudes, textes, chroniques, bibliographie. lyon-estrasburgo 19, 1963, pp. 171-176. CeBalloS viro, ignacio, «el romance ‘el zancarrón de Mahoma’ y la pervivencia de una leyenda medieval», Medievalismo en Extremadura, Actas del xII Congreso Internacional de la AHLM. Cáceres, Universidad de extremadura, 2008, pp. 305-318. CerUlli, enrico, Il libro della scala e la questione delle fonti arabo-spagnole della Divina Commedia. Città del vaticano, 1949. CerUlli, enrico, Nuove Ricerche sul Libro della Scala e la conoscenza dell’islam in occidente, Città del vaticano, 1972. CHâtillon, françois, «embricon de Mayence, ‘iste catus’», Revue du Moyen Âge latin. Etudes, textes, chroniques, bibliographie. lyon-estrasburgo 21, 1965, pp. 88-98. d’ alvernY, M.ª thérèse, «deux traductions latines du Coran au Moyen âge», Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, Xvi, 1948, pp. 69-131. —, «Pierre le vénérable et la légende de Mahomet», À Cluny, congrès scientifique, dijon, 1950, pp. 161-170. —, «la connaissance de l’islam en occident du iXe au milieu du Xiie siècle», Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo, Spolète, Xii, 1965, pp. 577-602. d’alvernY, M.ª thérèse - vaJda, georges, «Marc de tolède, traducteur d’ibn tūmart», Al-Andalus 16, 1951, pp. 99-140. d’anCona, alesandro, «la leggenda di Maometto in occidente», Giornale storico della letteratura italiana, Xiii, 1889, 199-281; 2.ª ed. en Studi di critica e storia letteraria, ii, 1912, 165-308. 3.ª ed. a cura di andrea Borruso: La leggenda di Maometto in Occidente, roma, Salerno editrice, 1994. daniel, norman, Islam and the West. The making of an image. edinburgh, 1960. traducción al francés revisada y actualizada: Islam et Occident, París, Éditions du Cerf, 1993. di CeSare, Michelina, The Pseudo-Historical Image of the Prophet Muḥammad in Medieval Latin Literature. A Repertory. Berlin - Boston, de gruyter, 2012. díaZ Y díaZ, Manuel, «los textos antimahometanos más antiguos en códices españoles», Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge 37, 1970, pp. 149-168. dU MÉril, Édelestand, Poésies populaires latines du Moyen Âge. París, didot, 1847 (reimpr. ginebra, Slatkine reprints, 1977), pp. 369-415. eCkHardt, alexandre, «le cercueil flottant de Mahomet», Mélanges de philologie romanique et de littérature offerts à Ernest Hoepffner. París, 1949, pp. 77-88. eSColà tUSet, Josep Maria, «Comentari estilístic de la Vita Mahumeti d’embricó de Mainz», en ferrero Hernández, Cándida - de la Cruz Palma,

BiBliografía

91

Óscar, Vitae Mahometi. Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia. Madrid, Col. nueva roma n.º 41, CSiC-UaB, 2014, pp. 85-99. falQUe reY, emma, Lucae Tudensis Chronicon mundi, turnhout, Brepols (Corpus Christianorum, Cont. Med. 74), 2003. ferreiro, alberto, «Simon Magus, nicolas of antioch and Muḥammad», Church History 72, 2003, pp. 53-70. ferreiro, alberto, Simon Magus in patristic, medieval and early modern traditions. leiden, 2005. fireStone, reuven, «the Prophet Muḥammad in Pre-Modern Jewish literatures», en Christiane gruber y avinoam Shalem (eds.), The Image of the Prophet between Ideal and Ideology. A Scholarly Investigation. Berlin/Boston, de gruyter, 2014, pp. 27-44. flori, Jean, Croisade et chevalerie. xIe-xIIe siécles. París - Bruselas, de Boeck, 1998. garCía Moreno, luis a., «literatura antimusulmana de tradición bizantina entre los mozárabes», Hispania Sacra 57, 2005, pp. 7-45. gil fernándeZ, Juan, Corpus Scriptorum Muzarabicorum, Madrid, CSiC, 1973. gonZáleZ MUñoZ, fernando, «liber nycholay. la leyenda de Mahoma y el cardenal nicolás», al-Qantara XXv/1, 2004, pp. 5-43. —, Exposición y refutación del islam. La versión latina de las epístolas de al-Hāšimī y al-Kindī. a Coruña, Universidade da Coruña, 2005. —, «la leyenda de Mahoma en los Otia de Machomete de gautier de Compiègne», en Manuel C. díaz y díaz – José Manuel díaz de Bustamante (eds.), Poesía latina medieval (siglos V-xV). firenze, SiSMel, edizioni del galluzzo, 2005, pp. 1077-1089. —, «en torno a la orienatación de la polémica antimusulmana en los textos latinos de los mozárabes del siglo iX», en C. aillet, M. Penelas y Ph. roisse (eds.), ¿Existe una identidad mozárabe? Historia, lengua y cultura de los cristianos de al-Andalus (siglos Ix-xII). Madrid, Casa de velázquez, 2008, pp. 9-31. —, Pseudo Pedro Pascual. Sobre la se[c]ta mahometana. valencia, Universitat de valència, 2011. —, «la nota del códice de roda sobre el obispo osio y el monje ozim», Collectanea Christiana Orientalia 10, 2013, pp. 51-63. gUillaUMe, alfred, The Life of Muḥammad. A translation of Ishāq’s Sīrat Rasūl Allāh. londres - nueva York - toronto. oxford University Press, 1955. HaSenHütl, franz, «die Muhammad-vita bei Petrus alfonsi und bei Walter von Compiègne», en C. Cardelle de Hartmann – Ph. roelli (eds.), Petrus Alfonsi and his Dialogus: Background, Context, Reception. firenze, SiSMel, edizioni del galluzzo, 2014, pp. 93-110. HotZ, Stephan, Mohammed und seine Lehre in der Darstellung abendländ-rischer Autoren vom späten 11.bis zur Mitte des 12. Jahrhunderts. Aspekte, Quellen und Tendenzen in Kontinuität und Wandel, Berlin, 2002.

92

Mahometrica

HoUdaS, octave - MarçaiS, William, El-Bokhāri. Les traditions islamiques. París, e. leroux, 1903-4. reimpresión: París, librarie d’amérique et d’orient, 1977. HüBner, fritz, «vita Mahumeti», Historische Vierteljahrschrift, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft und für lateinische Philologie des Mittelalters, leipzig XXiX, 1935, pp. 441-490. HUYgenS, robert Burchard Constantijn, «otia de Machomete, gedicht von gautier von Compiègne», Sacris Erudiri viii/2, 1956, pp. 287-328. —, «otia de Machomete de gautier de Compiègne (Xiie siècle), nouvelle édition critique», en Yvan g. lepage, Le Roman de Mahomet d’ Alexandre du Pont (1258), París, klincksieck, 1977, pp. 96-208. —, Guibert de Nogent. Dei gesta per francos, en Corpus Christianorum Cont. Med. CXXviia, turnhout, Brepols, 1996. HYatte, reginald, The Prophet of Islam in Old French: The Romance of Mohammad and the Book of Muhammad’s Ladder. Brill’s Studies in intellectual History, vol. 75. leiden, Brill, 1997. iogna-Prat, dominique, Ordonner et exclure. Cluny et la société chrétienne face à l’hérésie, au judaïsme et à l’islam (1100-1150). París, aubier, 1998; flammarion, 20002. kHoUrY, adel théodore, Les théologiens byzantins et l’Islam. Textes et auteurs (VIII-xIII s.), lovaina - París, nauwelaerts, 1969. koHlBerg, etan, «Western accounts of the death of the Prophet Muḥammad», en Mohammad ali amir-Moezzi y John Scheid (eds.), L’Orient dans l’histoire religieuse de l’Europe. L’invention des origines. turnhout, Brepols, col. Bibliotheque de l’École des Hautes Études, Sciences religieuses 110, 2000, pp. 165-195. koSin´Ski, rafal, «the life of nestorius as seen in greek and oriental Sources», Electrum 13, 2007, pp. 155-170. le CoZ, raymond, Jean Damascène. Écrits sur l’islam. París, les éditions du cerf, 1992. lePage, Yvan, Alexandre Du Pont. Le roman de Mahomet. lovaina-París, Peeters, 1996. lUCHitSkaJa, Svetlana, «the image of Muhammad in latin Chronography of the twelfth and thirteenth Centuries», Journal of Medieval History 26, 2000, pp. 115-126. ManCini, augusto, «Per lo studio della leggenda di Maometto in occidente», Rendiconti della R. Accademia Nazionale dei Lincei, volumen X, serie vi, 1935, pp. 325-349. Mango, Cyril – SCott, roger, The Chronicle of Theophanes Confessor. Byzantine and Near Eastern History AD 284-813. new York, oxford Clarendon Press, 1997. ManitiUS, Max, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters. München, C. H. Beck, 1923.

BiBliografía

93

Mann, Jill, Ysengrimus. Text with translation, commentary and introduction. leiden - new York, e.J. Brill, 1987. MartíneZ gáZQUeZ, José y tolan, John victor (eds.), Ritus infidelium. Miradas interconfesionales sobre las prácticas religiosas en la Edad Media. Madrid, Casa de velázquez, 2013. Millet-gÉrard, dominique, Chrétiens mozarabes et culture islamique dans l’Espagne des VIIIe - Ixe siécles. París, Études augustiniennes, 1984. MontgoMerY Watt, William, Mahomet, París, Payot, 1958-9 (versión inglesa original: Muhammad at Mecca. londres, oxford University Press, 1957; Muhammad at Medina. londres, oxford University Press, 1958. Müller, Johann et al. Geschicht Schreiber von den Bischoffthum Wirtzbürg. francfurt, thomas fritschen, 1713 nieMeYer, gerlinde – eHlerS-kiSSeler, ingrid, Die Vitten Gottfrieds von Cappenberg, Hannover (Monumenta germaniae Historica, Scriptorum rerum germanicarum in usum scholarum lXXiv), 2005. Pellegrin, elisabeth, «Possesseurs français et italiens de manuscrits latins du fonds de la reine à la Bibliothèque vaticane», Revue d’histoire des textes iii, 1973, pp. 271-297. PerCeval, José María, «l’os de Mahomet: a propos de pattes, de bras et autres objets putrescibles et imputrescibles», Les Temps Modernes 507, 1988, pp. 1-21 PetrUS i PonS, nàdia, «la Vita Mahumeti de embrico de Mainz», en Manuel C. díaz y díaz – José Manuel díaz de Bustamante (eds.), Poesía latina medieval (siglos V-xV). firenze, SiSMel, edizioni del galluzzo, 2005, pp. 1091-1100. PetrUS i PonS, nàdia, Alchoranus Latinus, quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. Estudio y edición crítica. tesis doctoral, Universitat autònoma de Barcelona, 2008. PrUtZ, Hans, «über des gautier von Compiègne otia de Machomete, ein Beitrag zur geschichte des Mohammedfabeln im Mittelalter und zur kulturgeschichte der kreuzzüge», Sitzungsberichte der philos.-philol. und der historischen Klasse der königlichen bayerischen Akademie der Wissenschaften zu München i, 1903, pp. 65-115. raBY, frederic James eduard, A History of Secular Latin Poetry in the Middle Ages, oxford U.P., 1934. ratkoWitSCH, Christine, «das grab des Propheten. die Mohammaddichtungen des embrico von Mainz und gautier von Compiègne», Wiener Studien 106, 1993, pp. 233-256. roggeMa, Barbara, The Legend of Sergius Baḥīrā: Eastern Christian Apologetics and Apocalyptic in Response to Islam. leiden - Boston, e. J. Brill, 2009. roSe, valentin, Verzeichniss der lateinischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, Ersted Band: Die Meermann-Handschriften des Sir Thomas Philipps. Berlin, asher, 1893.

94

Mahometrica

rotter, ekkehart, «embrico von Mainz und das Mohammed-Bild seiner Zeit», en f. Sttaab (ed.), Auslandbeziehungen unter den salischen Kaisern. Geistige Auseinandersetzung und Politik, Speyer, 1994, pp. 69-137. SáenZ-lÓPeZ PÉreZ, Sandra, «la peregrinación a la Meca en la edad Media a través de la cartografía occidental», Revista de poética medieval 19 (2007), pp. 177-218. SoUtHern, richard William, Western Views of Islam in the Middle Ages. Cambridge, 1962. Stella, francesco, «le versificazioni latine della vita di Maometto. dall’ antiagiografia al romanzo picaresco», en P. Stotz - Ph. roelli (eds.), Dichten als Stoff-Vermittlung. Formen, Ziele, Wirkungen. Beiträge zur Praxis der Versifikation lateinischer Texte im Mittelalter, Zürich, 2008, pp. 119-150. tolan, John victor, «anti-Hagiography: embrico of Mainz’s vita Mahumeti», Journal of Medieval History 22, 1996, pp. 25-41. —, «Un cadavre mutilé: le déchirement polémique de Mahomet», Le Moyen Âge 104, 1998, pp. 53-72. —, «reliques et païens: la naturalisation des martyrs de Cordoue à Saintgermain (iXe siécle)», en Philippe Sénac (ed.), Aquitaine-Spagne (VIIIe-Ixe siécle). Université de Poitiers (Coll. Civilisation Médiévale Xii), 2011, pp. 39-55. —, Saracens. Islam in the Medieval European Imagination. new York, Columbia University Press, 2002. —, «les récits de la vie de Mahomet», en M. arkoun (ed.), Histoire de l’Islam et des musulmans en France du Moyen Âge à nos jeurs, París, 2006, pp. 158163. —, «gautier de Compiègne», en d. thomas and a. Mallet (eds.), ChristianMuslim Relations. A Bibliographical History, vol. 3 (1050-1200). leiden-Boston, Brill, 2011, pp. 601-603. —, «embrico of Mainz», en d. thomas and a. Mallet (eds.), ChristianMuslim Relations. A Bibliographical History, vol. 3 (1050-1200). leiden-Boston, Brill, 2011, pp. 592-595. —, “guibert de nogent”, d. thomas and a. Mallet (eds.), Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vol. 3 (1050-1200). leiden-Boston, Brill, 2011, pp. 329-334. —, “adelphus”, d. thomas and a. Mallet (eds.),Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vol. 3 (1050-1200). leiden-Boston, Brill, 2011, pp. 572-573. tolan, John victor, «iniquus Mohametus», en david thomas and alex Mallet (eds.), Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vol. 4 (1200-1350). leiden - Boston, Brill, 2012, pp. 654-656. valCárCel, vitalino, «la vita Mahometi del códice 10 de Uncastillo (s. Xiii): estudio y edición», en M. Pérez gonzález (ed.), Actas del III Congreso hispánico de latín medieval. Universidad de león, 2002, pp. 211-245.

BiBliografía

95

van aCker, Marieke, Mahomet dans ses biographies occidentales du Moyen Âge: entre anti-saint et antéChrist. (dissert.) Universiteit gent, faculteit letteren, 1998-1999. vanoli, alessandro, «tra cielo e terra. idoli e immagini nel Mediterraneo Medievale», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, sección Hebreo 57, 2008, pp. 247-278. von den Steinen, Wolfram, «literarische anfänge in Basel», Basler Zeitschrift für Geschichte und Altertumskunde (Basel) 32, 1933, pp. 240-288. WaSileWSki, Janna, «the ‘life of Muhammad’ in eulogius of Córdoba: some evidence for the transmission of greek polemic to the latin west», Early Medieval Europe, 16, 2008, pp. 333-353. WattenBaCH, Wilhelm, Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde 2, 1877, 404-407. accesible en el sitio web: http://www. digizeitschriften.de/dms/img/?PPn=PPn345858530_0002&dMdid= dmdlog28&PHYSid=phys421 —, «lateinische gedichte aus frankreich im elften Jahrhundert», Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1891, pp. 97-114. WattenBaCH, Wilhelm – HoltZMann, robert, Deutchslands Geschichtsquellen im Mittelalter, i, Berlin, 1948. WendeHorSt, alfred, «embrico», en Neue Deutsche Biographie. Band 4, duncker & Humblot, Berlin, 1959. Wolf, kenneth Baxter, «the earliest lives of Muḥammad», en Michael gervers y ramzi Jibran Bikhazi (eds.), Conversion and Continuity. Indigenous Christian Communities in Islamic Lands, Eighth to Eighteenth Centuries, toronto, Pontifical institute of Medieval Studies, 1990, pp. 89-101. —, «Counterhistory in the earliest latin lives of Muḥammad», en Ch. gruber - a. Shalem (eds.), The image of the Prophet between Ideal and Ideology. A Scholarly Investigation. Berlin - Boston, de gruyter 2014, pp. 13-26.

Embrico dE maguncia Vita MahuMeti

98

5

10

15

20

25

30

Mahometrica

Heu, quot sunt stulti, miseranda fraude sepulti, contemptaque Dei cognicione rei, qui Christum spernunt, cuius miracula cernunt, quem Dominum solum iam tremit omne solum. Unde magis gentes se damnant insipientes, quod Christum rident dum sua regna uident. Nam qui uiderunt hunc passum nec potuerunt credere, stulticia sic redimunt uicia. Sed ne delinquam quoniam modo taliter inquam, neue tuendo reos sim reus inter eos, Christum spreuisse crimen contendo fuisse, sed qui desipuit, sic ueniale fuit. At scelus est triste non tibi credere, Christe, utque loquar tuto, nec ueniale puto. Nam facinus tale, tam dirum, tam capitale, quis dignum uenia crederet esse pia? Hos autem dignos eterna morte malignos, iudice me, capiet atque uorax rapiet infimus infernus, nec qui saciatur Auernus. Vixque potest scribi quid paciantur ibi. Ignis eos torret, ad quod michi iam cutis horret, res equidem sonitu, res grauis ammonitu. Illos infestant miseros uicibusque molestant igneus inde uigor, frigoris inde rigor. Nam sic dampnantur, ut frigora nunc paciantur alternaque uice sulphura mixta pice. Vermis eos rodit quos omnipotens Deus odit penaque fit prauis multiplicata grauis. Ignis ibi spissus quem tetra reuoluit Abissus. Numquam grata dies est ibi, nulla quies.

4. Dracontius, Satisfactio 2: quem tremit omne solum, qui regis igne polum. 24. Virgilius, Aeneis 6, 730: igneus est ollis uigor.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

5

10

15

20

30

¡Ay!, cuántos son los necios, sepultados en lamentable engaño, culpables de desdeñar el conocimiento de Dios, que desprecian a Cristo, cuyos milagros tienen a la vista y es Dios único, ante el que tiemblan todas las tierras. Por ello, los infieles se condenan en su inconsciencia, pues se ríen de Cristo, aun cuando ven su reino. Porque la necedad redime el pecado de aquellos que vieron su pasión y no pudieron creer. mas para no incurrir yo en falta al expresarme así ni, por disculpar a los culpables, ser como ellos culpable, afirmo que fue pecado haber despreciado a Cristo, mas fue venial, por ser ellos ignorantes. Ahora es un grave crimen no creer en ti, Cristo y, con toda certeza, no lo tengo por venial. Pues fechoría tal, tan terrible, tan capital, ¿quién la consideraría merecedora de indulgente perdón? A estos malvados, dignos de muerte eterna, creo yo, los acogerá y arrebatará el voraz abismo del infierno y el insaciable Averno. Con dificultad puede describirse lo que allí sufrirán. A unos los abrasa el fuego —con lo que se me eriza la piel— cosa, en verdad, dura de enunciar y amonestar. A otros infelices los acosan y afligen sucesivamente de un lado el intenso fuego, del otro el entumecedor frío, pues su condena consiste en soportar primero el frío y a continuación el azufre combinado con la pez. Un gusano devora a quienes Dios omnipotente odia y el terrible castigo se multiplica para los réprobos. Allí, el denso fuego que agita el repugnante abismo. Nunca hay allí un día agradable, ningún descanso.

99

100

35

40

45

50

55

60

Mahometrica

Ultima quid seruo? res huic accedit aceruo cunctis prefatis plus miseranda satis: semper lugere, cruciatus fine carere; hoc uere grauius et miserabilius. Que cum narrare nullus queat aut numerare, cur ego dinumero cum careant numero? Sed male secura gens, flebiliter peritura, perfidia tabens, nil racionis habens, si posset scire sic se debere perire, hec, puto, desereret et sibi consuleret; linqueret errorem te, Christe, sequens meliorem consuleretque sibi uota ferendo tibi. Sed sunt pagani qui spe luduntur inani, qui quodcumque uolunt pro deitate colunt. Nec gens errore seducitur ista minore, de qua proposui scribere ceu potui. Ipsa Iouis mundum, fratris negat esse profundum, Plutoni Stigium detrahit imperium et reputat uanam rem cum Iunone Dianam nec facit eximium Palladis ingenium. martem cum Venere dicit deitate carere et negat esse deum cum Protheo Nereum. Diuos campestres uel montanos uel agrestes nobiscum superos esse putat miseros. Quicquid et antique fuit olim fraudis ubique horum sub titulis uiluit his populis. Hec execrantur et eos hec qui uenerantur; hos quoque confutant et miseros reputant, uiuere dicentes sicut fenum comedentes: eque Iudeos Christicolasque reos.

43. gilo 2, 177: instant pagani, iactu frustantur inani. 59. Psalmi 105, 20: in similitudinem uituli comedentis fenum; Iob 40,10: foenum quasi bos comedet.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

35

40

45

50

55

60

101

¿Qué resta por decir? A este cúmulo se añade una cosa mucho más lamentable que todas las mencionadas: el perpetuo dolor, el tormento que no tiene fin; en verdad, esto es lo más terrible y desdichado. mas si nadie es capaz de narrar o enumerar estas cosas, ¿por qué yo las cuento, si son males sin cuento? Pero este pueblo poco firme, destinado a perecer penosamente, que rezuma perfidia, que carece por completo de razón,1 si pudiese saber que habrá de sucumbir así, abandonaría, creo, tales desmanes y miraría por sí mismo; renunciaría al error, siguiéndote a ti, Cristo, miraría por sí mismo ofreciéndote a ti sus votos. mas son paganos que, confundidos por una vana esperanza, todo cuanto apetecen lo adoran como divinidad.2 Y no es pequeño el error que ha seducido a este pueblo sobre el que, con mis fuerzas, me he propuesto escribir. Niega que Júpiter sea dueño del cielo, y su hermano del mar, despoja a Plutón del gobierno del Estigio, y considera cosa vana a Juno y a Diana; no tiene por excelente la inteligencia de Palas; afirma que marte y Venus carecen de condición divina y niega que Nereo y Proteo sean dioses. Las deidades del agro, la montaña y el campo cree, como nosotros, que son infelices númenes. Cuanto otrora, en su nombre, fue parte del antiguo error estas gentes lo tienen por ruin. maldicen estas cosas y a los que las veneran. Y también a estos otros refutan y tienen por infelices, afirmando que viven como bestias comedoras de heno: a judíos y cristianos, igualmente réprobos.

1 Inconstancia, perfidia e irracionalidad aparecen frecuentemente en los textos de los polemistas cristianos como estereotipos de la mentalidad musulmana. 2 Esta afirmación resulta paradójica, pues a renglón seguido se explica que los musulmanes rechazan el politeísmo de los antiguos paganos y profesan la creencia en un solo Dios, si bien piensa el poeta que, en realidad, rinden un culto divino a mahoma.

102

65

70

75

80

85

90

Mahometrica

Se dicunt sapere, sed nos racione carere, et nos sicut eos dicimus esse reos. Sic insensatos nos illi seque beatos, dicentes uere se Dominum colere, qui Deus in celo iusto regat omnia zelo. Sed gens reuera non colit hunc misera; hic si queratur quis sit quem sic ueneratur, nomen habet mahumet, quo duce fisa tumet. Illi cunctorum cessit cultura deorum, qui tenet ut proprium perfidie solium. Expulit errores error nouus iste priores et mahumet soli sunt data regna doli. At tu summorum speculum, godebolde, uirorum, quod fuerit queris principium sceleris primaque tantorum fuerit que causa malorum. Precipis, expediam; precipis et faciam. Conueniens esse quoniam reor, immo necesse, ut, quecumque sciam, que iubeas faciam. Quodsi dignatur Deus ut ceptum peragatur, dum tua iussa sequor, sic lege nostra precor ne transcribantur aut a multis uideantur. Nostra timent uicia publica iudicia. Hec sed omittamus et ad inceptum redeamus; quod, rogo, iudicio perlege propicio. Plus nocet, ut nostis, ad cuncta domesticus hostis et res ipsa docet qualiter ille nocet. Nam male deuotus quidam, baptismate lotus, plenus perfidia uixit in ecclesia, per magicas fraudes querens hominum sibi laudes, ut sua per studia corruat ecclesia. Quod dum celabat et caute dissimulabat, ceu lupus ecclesiis sedit in insidiis. Dulci sermone, ficta quoque religione blanditur populo sub fidei titulo. 75. Virgilius, Aeneis 4,169-170: ille dies primus leti primusque malorum / causa fuit. 92. Psalmi 10, 8: sedet in insidiis cum diuitibus in occultis.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

65

70

75

80

85

90

103

Dicen que ellos son sabios y que nosotros carecemos de razón, como nosotros decimos que son ellos los réprobos. Así, nos tienen por insensatos y a sí mismos por dichosos, y afirman que ellos adoran verdaderamente al Señor Dios, que en el cielo gobierna todas las cosas con justo empeño. Pero en verdad no es a Éste a quien adora ese pueblo infeliz, y si se me pregunta quién es aquél al que veneran, mahoma se llama, a cuya guía encomendados se ufanan. El culto de todos los dioses declinó ante éste, que ocupó en exclusiva el trono de la perfidia. Este nuevo extravío expulsó a los anteriores y a mahoma solo fue entregado el reino del engaño. Pero tú, godeboldo,3 espejo de eximios varones, preguntas cuál fue el origen de la fechoría y cuál la causa primera de tamaños males. Lo ordenas, te satisfaré; lo ordenas y lo haré, pues considero conveniente, y aún más, necesario hacer lo que me mandas, en la medida de mi saber. Y si Dios permite que la empresa llegue a su término, mientras cumplo tu mandato, por nuestra lealtad te ruego que no sea copiado o leído por muchos: mis defectos temen el juicio público. Pero dejemos esto de lado y volvamos al asunto; léelo, por favor, con juicio benévolo. Como sabéis, siempre es el enemigo interno el más dañino, y la realidad misma enseña de qué manera daña. En efecto, un sujeto poco devoto, pero bautizado, vivía en el seno de la Iglesia colmado de perfidia, persiguiendo la alabanza mundana mediante los engaños de la magia para que la Iglesia se viniese abajo por sus insidias. Al tiempo que ocultaba esto y lo disimulaba cautamente, cual lobo estaba al acecho de la Iglesia. Con dulces palabras y también con fingida santidad seduce al pueblo bajo la apariencia de fe.

3

Sobre la identidad de este personaje, véase la introducción, pp. 38-41.

104

95

100

105

110

115

120

125

Mahometrica

Falsus ad hoc testis accesserat horrida uestis, fota cibis raro marcida pene caro. Qui procul a ludo fugiens ibat pede nudo, obstipo rite cuncta loquens capite. Quando pergebat coram, sua labra mouebat ut sanctum teneat quisquis eum uideat. Sed suspirando si tolleret hic aliquando summissos oculos, concitet ut populos, tunc exaltabat palmas uocemque leuabat, non pro se merens, sed populi miserens. Nam de se tutus nichil est uel pauca locutus, tantum pro populo corde rogans tremulo. Illius unde fidem plebs ammirans sacra pridem, in Ierosolimis est prope capta dolis. Nam cum transisset pater illius urbis et isset in celum, subito corpore deposito, tunc exaltari magus hic et pontificari aspirans auide, se tamen hec pauide dixit facturum, nisi sciret non nociturum si presul fiat, cum Deus hoc cupiat. «Nil equidem grauius quam sarcina nominis huius; ad quod pondus», ait, «me Deus ipse trahit». Sed Deus inspector cordis, iustus quoque rector, ut pius utque scius, consuluit melius. Nam quod prefatus cupiebat homo sceleratus Christo displicuit nec fieri potuit. Tunc rex inuictus Theodosius et benedictus, hostis perfidie, filius ecclesie, summus erat regum, sub quo sacra sanctio legum predictante pio floruit Ambrosio. Hic cum sciuisset quod tantus presul obisset,

98. Persius 3, 80: obstipo capite; Horatius, Satyrae 2, 5, 92: stes capite obstipo. 117. Prouerbia 24, 12: qui inspector est cordis.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 95

100

105

110

115

120

125

105

A esta impostura contribuía un hábito harapiento, la carne casi marchita por el escaso alimento. rehuyendo los placeres, iba con pie descalzo y hablaba siempre, como es debido, con la cabeza gacha. mientras caminaba movía sus labios para que cualquiera que lo viese por santo lo tuviese. mas, si alguna vez, entre suspiros, levantaba los ojos bajos para dirigirse a las gentes, entonces alzaba las manos y elevaba la voz, no por enaltecerse sino por compasión del pueblo. reservado como era, nada o poco hablaba, sino que sólo rogaba por el pueblo con trémula emoción. De ahí que en Jerusalén el pueblo sagrado, que desde tiempo atrás admiraba su fe, cerca estuvo de caer en sus engaños. Pues tras haber fallecido el patriarca de esta ciudad y ascendido al cielo, nada más sepultado el cadáver, este mago, que aspiraba ansiosamente a encumbrarse y alcanzar el pontificado, dijo que temía hacer esto a menos que estuviese seguro de no causar ningún daño al ser nombrado obispo, siendo ésta la voluntad de Dios. «Nada hay más oneroso», decía, «que la carga de este título, un peso al que Dios mismo me arrastra». Pero Dios, escrutador del corazón y también justo gobernante, piadoso y sabio como es, tuvo mejor parecer. En efecto, lo que el antedicho malhechor deseaba disgustó a Cristo y no pudo ser. Por entonces, el rey Teodosio,4 invicto y bendito, enemigo de la perfidia, hijo de la Iglesia era el rey supremo, bajo cuyo gobierno fueron promulgadas las sagradas leyes dictadas por el piadoso Ambrosio.5 Cuando aquél supo que había fallecido tan gran obispo, 4 Sobre el anacronismo de situar al Profeta mahoma en época del emperador Teodosio I (347-395), véase la introducción p. 44. 5 Vaga referencia al edicto de Tesalónica (380), que hizo del cristianismo niceno la religión oficial del imperio romano. El emperador Teodosio, bajo la influencia de Ambrosio de milán, tomó otras medidas para liquidar los usos paganos supervivientes en el culto público.

106

130

135

140

145

150

155

160

festinans abiit qua pater hic obiit. Et tandem multo cum luctu patre sepulto, Christum supplicibus consuluit precibus, ut sibi monstraret quem digne pontificaret. Cui sic insonuit uox et eum monuit: «Ne credas turbe, latet hostis ut anguis in urbe». Vox ut conticuit, rex tacitus stupuit. Quid sit miratur, tamen ignorans ueneratur et replicat monitus talibus attonitus. Sed cito plebs soluit que rex dubitata reuoluit, simplex delirum nam rapit ipsa uirum et uelud inuitum secum pertraxit iniquum ante fores regis. Simplicis ergo gregis dum male consultus fremit hic sine lege tumultus, rex querit strepitus quid uelit insolitus. Cui quidam fatur: «Plebs te prodire precatur». rex, sicut petitur, protinus egreditur. Quem magus egressum cernens stupet et cito gressum flexit, nam uere tunc uoluit fugere. Nec quid uidisset scio, propter quod timuisset; hoc patet, inuitus hunc fuit intuitus. Nam nota palloris dat in ipso signa timoris, unde libens fugeret si populus sineret. Qui sic dicebat luctanti quem retinebat: «Quamuis lucteris, tu pater urbis eris». Utque retraxerunt, hunc pontificem pecierunt, laudantes equidem uerba uirique fidem. Pro quo de more dum perstrepit aula fauore, infremuit subitus et fauor insolitus; nam non humanis ululatibus, immo profanis, ut plebs conticuit, ipsa domus fremuit. Huc quia uenerunt toto quecumque fuerunt mundo demonia, turba magi socia. Audiit ut tantum plebs murmur uociferantum, sternitur atque tacet, dum stupefacta iacet. Quam rex signauit signoque crucis reuocauit, 131: Virgilius, eclogae 3, 93: latet anguis in herba.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

130

135

140

145

150

155

160

107

se apresuró a ir a donde había muerto el patriarca y, una vez sepultado en medio de un gran luto, se dirigió a Cristo con humildes plegarias para que le señalase quién merecía ser pontífice. Ante él resonó una voz que le aconsejaba así: «no confíes en el vulgo, el enemigo anda oculto, cual sierpe, en la ciudad». Cuando cesó la voz, quedó el rey mudo de estupor. Se pregunta qué quiere decir y, sobrecogido por tales palabras, aunque ignora el sentido, respeta el aviso y reflexiona. Pero pronto el pueblo resuelve las dudas que embargan al rey, pues, en su simpleza, aquél se apodera del enajenado varón y arrastra consigo al malvado, que finge resistirse, ante el palacio del rey. Así, en tanto ruge sin medida el insensato tumulto del simple populacho, pregunta el rey qué pretenden con ese insólito clamor. Uno le contesta: «el pueblo te ruega que salgas». Tal y como se lo piden, el rey se asoma. Al ver a éste fuera, el mago queda ofuscado y rápidamente se da la vuelta, pues entonces ciertamente quiso huir. Lo que vio que le hizo temer no lo sé pero está claro que ver a aquél no fue de su agrado. Pues una nota de palidez pone de manifiesto en él los signos del temor, y con gusto habría huido si el pueblo lo hubiese permitido, pero lo retenía mientras se resistía y le decía esto: «aún contra tu voluntad, tú has de ser el patriarca de la ciudad». En cuanto lo trajeron de vuelta, pidieron para él el pontificado alabando las palabras y la fe del sujeto. Y mientras el palacio retumbaba con los gritos de apoyo a éste, resonó de repente una insólita aclamación; habiendo callado el pueblo, el propio palacio bramaba no con aullidos humanos, sino profanos, pues hasta aquí llegaron cuantos demonios existen en el mundo entero, la tropa aliada del mago. Tan pronto como la plebe oyó el griterío de vociferantes, se echa al suelo y guarda silencio mientras yace desconcertada. A ésta el rey la redimió marcándola con la señal de la cruz

108

165

170

175

180

185

190

195

atque rogans Dominum reddat ut his animum, aulam mundauit populumque Deo reparauit, et male presagum talibus inde magum uocibus affatur: «Quid nunc tua fraus operatur, insidiosa lues? Hec tua facta lues. Nam qui dampnosum sibi te scit et insidiosum, cum te discutiet, tunc male percutiet. Utque Deus uerus tibi sit magis inde seuerus, nunc ego parco tibi, sed pacieris ibi perpetuo digne quando cruciaberis igne, qua ueniam cupies nec tamen inuenies. I procul, inmitis, dignissima uictima Ditis; eminus hinc fugias. Quod nisi iam facias, que sit nostrorum sentencia iudiciorum tunc uolo comperias; ergo cito fugias». Inde suis fatur: «Iubeo procul hic rapiatur». mox igitur rapitur atque foras trahitur. Sic dolus antiquus, sic pestis et hostis iniquus fallere non potuit fallere quos uoluit. Qui tamen abstractus et longius ire coactus hanc ignominiam dixit in ecclesiam: «ipse reportabo, neque sic sed centuplicabo. Vestra sit eximia nunc licet ecclesia, sentiet illa minas nostras paciendo ruinas, cum sua posteritas uicta michi meritas exsoluet penas et, uti desidero, plenas». In quo praesagus, heu, fuit iste magus. Si queris testem, paganam respice pestem cuius nequicie signa manent hodie. Nam gens exosa Christo, gens perniciosa, gens mahumet parens et racione carens, certat adhuc stultum defendere sedula cultum. Cur perit illa scio perpete supplicio: causa mali talis magus iste fuit specialis, quem pro perfidia depulit ecclesia.

195: Virgilius, Aeneis 6, 93: causa mali tanti.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

165

170

175

180

185

190

195

109

y rogando al Señor que les restituyese el ánimo purificó el palacio, reconcilió al pueblo con Dios y a continuación se dirigió con estas palabras al mago y falso adivino: «¿qué está tramando ahora tu perfidia, insidiosa peste? Pagarás el castigo por estas acciones. Pues aquél que sabe lo dañino e insidioso que eres, a la vez que desbarata tus planes, te dejará maltrecho. Y para que el Dios verdadero sea contigo más severo, ahora yo tengo piedad de ti, mas sufrirás castigo allí, cuando seas atormentado como te mereces por el fuego eterno, en donde, aunque desees perdón, no lo obtendrás. ¡Ve lejos, bestia, dignísima víctima de Ditis! ¡Huye lejos de aquí! pues si no lo haces al momento, es mi intención que descubras cuál es la sentencia de nuestro juicio, así que ¡huye deprisa!». Luego dice a los suyos: «ordeno que éste sea expulsado bien lejos». Al punto, pues, lo agarran y lo arrastran fuera. Así el antiguo engaño, así la peste y el malvado enemigo engañar no pudo a quienes engañar quiso. Pero aún apartado y forzado a marcharse muy lejos proclamó esta ignominia contra la Iglesia: «me lo pagaréis y no así sino cien veces más. Por más excelsa que ahora sea vuestra Iglesia, sufrirá mi amenaza y soportará la ruina cuando, una vez vencida, su descendencia me pague un castigo merecido y, según deseo, pleno», cosa en la que, este mago, ay, fue adivino. Si quieres una prueba, mira la peste pagana, los signos de cuya ruindad perduran hoy en día. Pues este pueblo odiado por Cristo6, pueblo pernicioso, pueblo que obedece a mahoma y carece de racionalidad, se obstina aún en defender celosamente una religión necia. Yo sé bien por qué perece con eterno tormento: la causa de tal mal fue ese mago singular a quien la Iglesia expulsó por su perfidia. 6 En el original, exosus Christo, que también puede entenderse en sentido activo: que odia a Cristo. Sin embargo, me parece preferible la interpretación aquí propuesta.

110

200

205

210

215

220

225

Mahometrica

Qui pulsus dira flagrans exestuat ira, et rabida uadens perdicione madens, In Libiam cursus detorquet ut impius ursus. Et tunc in Libia floruit ecclesia; Affrica florebat et Christo uota ferebat. Sed bene quem coluit, heu, cito deseruit. Nam modo predicta, ueniens magus, urbe relicta, hanc quoque rite piam seuit in ecclesiam. Hic etenim sancte se uiuere finxit ut ante, quod bene dum simulat arte, malum cumulat. Nam meditans cedes animarum, consulis edes hostis ut hospes init; consul eum recipit. Hospite gaudebat, quia tam reuerenter habebat omnes Christicolas utpote celicolas. Unde magum fouit, cuius ieiunia nouit, et uidit ritus atque sacros habitus. Nam uiuebat ita sceleratus simplice uita, simplex apparens et quasi felle carens, quod flos illarum dictus fuit ecclesiarum. Nullus enim poterat scire magus quod erat. Quare prefatus diues magis hunc ueneratus dilexit, timuit, utque pium tenuit. Cui bene credebat, hic seruum diues habebat nomine mamucium, cuius id officium res dispensare domini, super hec uigilare: hec lex officii curaque mamucii. Qui procurauit et super cetera cauit ut sic prefato seruiat ipse mago: quod sibi cuncta daret que uellet, nulla negaret, et que preciperet omnia mox faceret.

197: Virgilius, Aeneis 9, 798: mens exaestuat ira. ovidius, Metamorphoseis 6, 623: exaestuat ira. 199: Virgilius, Aeneis 4, 196: ad regem cursus detorquet. 208: ovidius, Fasti 2, 787: hostis ut hospes init penetralia.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

200

205

210

215

220

225

111

Tras su expulsión, éste arde vivamente en una terrible ira y se marcha rezumando rabiosa perdición. Cual impío oso, pone rumbo a Libia. Por entonces en Libia florecía la Iglesia; estaba en flor África y honraba con sus votos a Cristo. Pero a quien bien rendía culto, ay, pronto lo abandonó, pues, a su llegada, el mago, tras haber dejado la ciudad que dijimos, se ensañó también contra esta piadosa Iglesia. Como antes, fingió llevar una vida de santidad, y mientras astutamente simula, la desgracia acumula. En efecto, planeando la muerte de las almas, el enemigo entra como huésped en el palacio del cónsul;7 el cónsul lo recibe. Se alegra por el huésped pues con tan gran aprecio tenía a todos los cristianos por seres celestiales. Por ello acogió al mago, cuyos ayunos constató, y vio sus ceremonias y santas vestiduras. Pues vivía el criminal con tan modesta vida, aparentando sencillez, como si careciese de hiel, que fue proclamado la flor de aquella Iglesia. Nadie podía saber que era un mago. Por ello el dicho potentado con creciente estima lo quiso, lo temió, lo tuvo por piadoso. Este potentado tenía un siervo en el que confiaba mucho. Se llamaba mamucio8 y era su oficio administrar y velar por los asuntos del amo: tal era la condición del oficio de mamucio y su ocupación. Éste procuró y se empeñó ante todo en ponerse al servicio del dicho mago: todo cuanto quisiese le daría, nada le negaría, y lo que ordenase, al punto lo llevaría a cabo. 7 Por consul cabe entender la figura de un noble que acaso detenta un cargo local (cf. v. 217, donde es calificado como diues). No creo necesario interpretar que se refiera al gobernador bizantino de Libia, pues más adelante el país es considerado un reino independiente. 8 En el poema este nombre se aplica a mahoma en su condición inicial de siervo y cómplice del mago, mientras que, para referirse a su condición divina se usa el de Mahumet. Mamucius puede entenderse como un ensayo de latinización de un nombre árabe del tipo Mahmud.

112

230

235

240

245

250

255

Mahometrica

Hunc magus amplectens et amicicia sibi nectens multis blandiciis atque ueneficiis, alligat ut captum, quia mamucium uidet aptum materiam fieri proposito sceleri. Hec igitur uerba iactabat uoce superba: «Nunc sodes quere quod placet eligere. Elige. Lecta dabo quesitaque multiplicabo, et quicquid queres, me tribuente feres». Ut magus hec pactus fuit, ille stetit stupefactus, querens quid cupiat, quid sibi conueniat; et tandem dixit: «pater, ad tua uerba reuixit mens mea, quod quero, si fieri potero: nil aliud certe, rogo, contingat michi per te quam liber fieri presidio celeri». Ad que predictus respondit homo maledictus: «compos, ceu queris, muneris huius eris. Sed male me noscis, qui talia munera poscis: an michi difficile quod minimis facile? Esset enim pronum tibi quemlibet hoc dare donum; sed tibi me uere plura libet facere. Nam cum persona decet ut sint consona dona, parua decent humiles, magna michi similes. Consul eris per me: dixi tibi cetera ferme que dare proposui, sed melius tacui; et tamen hoc ueniet, sed quod dixi modo fiet». Contra mamucius intulit hec cicius: «Si tibi seruus ero, non altera munera quero; nam bene liber ero, si tibi seruiero». At magus ut nouit, sua mox prestigia mouit, et sic inmeritum mamucii dominum morbo percussit tantisque doloribus ussit quod sibi mors leuior, uita foret grauior. Cumque moraretur nec tam subito moreretur,

234: Sedulius, Carmen Paschale 2, 189: me tribuente feres, si me prostratus adores. 237: ovidius, heroidas 11, 63: tamen ad tua uerba reuixi.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

230

235

240

245

250

255

113

El mago lo abraza, estrecha amistad con él y a fuerza de muchos halagos y sortilegios lo apresa como a un cautivo, pues tiene a mamucio por apto para ser instrumento de su malvado plan. Así, le dirigía en tono orgulloso estas palabras: «pide ahora, si quieres, lo que te plazca escoger. Elige. Lo que elijas te lo daré, lo que pidas lo multiplicaré y, por concesión mía, te llevarás lo que pidas». Ante estas promesas del mago, aquél se quedó pasmado preguntándose qué era lo que deseaba, lo que le convenía, y finalmente dijo: «padre, con tus palabras se ha reavivado mi aspiración, aquello que quiero, si pudiese ser. De verdad nada más desearía alcanzar de ti que llegar a ser libre con tu pronto auxilio». A esto respondió el maldito antedicho: «conseguirás, como pides, esta recompensa, pero mal me conoces cuando exiges tal paga. ¿Va a ser difícil para mí lo que resulta fácil para los más humildes? En efecto, estaría al alcance de cualquiera otorgarte este don, pero yo quiero hacer mucho más por ti, pues es oportuno que los dones se correspondan con la persona, los de poco valor con los humildes, los mayores con los semejantes a mí. gracias a mí serás cónsul. He aludido sólo a las demás cosas que me propongo darte, pero me había callado lo mejor; aquellas irán llegando, mas lo que acabo de decir al punto se cumplirá». A su vez, mamucio se apresuró a contestarle: «si puedo ser tu siervo, no quiero otra recompensa, pues bien libre seré si me pongo a tu servicio». oído esto, al punto aplicó el mago sus hechizos haciendo enfermar al inocente amo de mamucio y abrasándolo con tan intensos dolores que la muerte le resultaría más liviana y la vida más insoportable. Pero como resistía y no se moría tan pronto,

114

260

265

270

275

280

285

290

quod non prompta fuit mors, magus indoluit et secum fatur: «Nisi protinus hic moriatur, tunc ego nil ualeo, sed quid agam teneo». Hoc tacite dicto, replicat mox, sicut Ericto, sub recti specie murmura nequicie. Et surgens nocte, subtraxit lumina docte, ut facerent tenebre tale nefas celebre, et quasi defunctos somno ligat ordine cunctos. Quo facto, propius criminis it socius, et sic exertis humero tenus ipse lacertis infirmum manibus conterit et genibus. Huius et absque mora cum naribus obstruit ora, que tunc spiramen uix mouet; ipse tamen guttur ei fregit mortemque subire coegit, reddens pro donis talia dona bonis. Ergo redit gaudens et dicit hec sibi plaudens: «Nunc facto scelere, me puto proficere». At postquam luxit Phebus mundoque reduxit luminis officium, consulis exicium seruis detegitur. Sed ubi multis aperitur, fugit ab ore color insolitusque dolor omnes confundit. Hic flens sua pectora tundit, hic crines lacerat, quemque dolor macerat, hic gemit, hic plangit, omnes unus dolor angit. Tunc quoque patroni mors miseranda boni non solum flentes fertur mouisse clientes, flebant assidue sed simul hunc uidue, et luctu plenum super omnia uulgus egenum, merebantque pie quelibet ecclesie, omnis sanctorum cum clero grex monachorum. Princeps, plebs humilis tunc fuit in lacrimis. His quoque prefatus accessit homo sceleratus, qui lacrimando madens inque dolendo cadens 263: Lucanus VI, 507, 640, 725, 826: Erichtho. 280: ovidius, heroidas 11, 29: fugerat ore color. 281: ovidius, Metamorphoseis 8, 536: sua pectora tundit.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 260

265

270

275

280

285

290

115

pues la muerte no fue súbita, se lamentaba el mago y decía para sí: «si éste no muere enseguida estoy perdido, pero ya sé qué hacer». Dicho esto para sus adentros, pronuncia, cual Erichtho9, maléficos ensalmos con apariencia de sanos. Se levanta de noche y retira astutamente las lámparas para que las tinieblas hiciesen célebre tamaña monstruosidad, y a todos sucesivamente, cual difuntos, los encadena al sueño. Hecho esto, se acerca el cómplice del crimen y con los brazos desnudos hasta el hombro quebranta al enfermo con manos y rodillas. Al punto le tapa la boca y la nariz, que ya apenas exhala aliento, y por añadidura le quiebra la garganta y provoca su muerte devolviéndole tal galardón por sus beneficios10. regresa contento y dice jactancioso: «ahora que he cometido el crimen, pienso que sacaré buen provecho». Cuando alumbró Febo y devolvió al mundo el don de la luz, los siervos descubren el asesinato del cónsul. Y a medida que la multitud se va enterando huye de sus rostros el color y un insólito dolor trastorna a todos. Uno entre sollozos se golpea el pecho, otro desgarra sus cabellos; afligidos por el duelo éste gime, aquél llora, a todos oprime el mismo dolor. Según se cuenta, la lamentable muerte del buen patrón no sólo provocó entonces el llanto de los clientes, sino que lloraban por éste sin descanso las viudas. Especialmente colmado de aflicción estaba el pueblo indigente, y abatidos cualesquiera miembros de la piadosa Iglesia, la comunidad entera de los santos monjes, junto con el clero. Entonces vertieron lágrimas el noble y la humilde plebe. A estos se sumó el malhechor del que venimos hablando quien, empapado en llanto y desfallecido de dolor, 9

maga de Tesalia, citada por ovidio y Lucano. Nótese que el ejecutor del crimen es el siervo mamucio, no el mago, como apuntaba el desarrollo de la acción y parece sugerirse más adelante (vv. 294 y 317). 10

116

295

300

305

310

315

320

325

exemplum flendi factus fuit atque dolendi, quare nullus eum credidit esse reum. Sed uir honoratus, postquam fuerat tumulatus et dolor ut sedit, mens sua cuique redit. Tunc magus inceptis magis insistebat ineptis, taliter afficiens arteque decipiens consulis uxorem, quod uix pateretur amorem, ni seruum proprium nomine mamucium quamuis inuitum festinet habere maritum. Pro quo presagum consulit illa magum, cui quasi prudenter magus intulit hec reuerenter: «Istud si faceres, tu tibi consuleres, sed bene cepisti si feceris ut uoluisti hec, auctore Deo consilioque meo». Illa redit gaudens et iam quoduis scelus audens, dummodo mamucium possit habere suum. Impaciensque more, mox libertatis honore donans mamucium, detrahit officium illi seruile, pro quo sibi reddit herile, atque suum famulum constituit dominum. Nempe maritali theda rituque iugali huic se supposuit, heu, quia depuduit. Quod quamuis dicam, fateor tamen ipse pudicam hanc et matronam rite fuisse bonam, sed dolus antiquus, magus hanc decepit iniquus, cui nec erat dirum mortificasse uirum. Sic ubi primatus iam fulsit honore beatus consul mamucius, diues et eximius, ad se dampnatum uocat ille suum sceleratum, quem sic alloquitur: «Ecce tuus potitur mamucius per te promissis rebus aperte: consul dicor ego, me tamen esse nego, nam domini more nostro fungeris honore: noster honor tuus est quippe tuus meus est. Tu predictabis, pater, et facienda notabis, 309: Lucano VI, 424: impatiensque morae.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

295

300

305

310

315

320

325

117

pasó por ejemplo de luto y duelo, por lo que ninguno pensó que era él el culpable. Una vez que el varón fue sepultado entre homenajes y cesó el duelo, volvieron todos a sus cosas. Entonces el mago se afanó más en su inicua empresa, y tan taimadamente engatusó y embaucó a la esposa del cónsul que ésta apenas podía soportar el amor, si no tomaba enseguida por esposo a su siervo mamucio, aunque él no quisiese. Con tal motivo fue a consultar al mago adivino y éste le contestó en tono respetuoso haciéndose el sabio: «si hicieses esto, en tu beneficio sería, pero es buena idea que consumes tu deseo con la sanción de Dios y bajo mi consejo». Ella regresó contenta y animada a cometer cualquier fechoría con tal de poder tener a su mamucio. No soporta la espera y enseguida obsequia a mamucio con el don de la libertad; le retira la condición de siervo haciéndole así su dueño, y convierte al servidor en su propio señor; de forma que, perdida la vergüenza, ¡ay!, se sometió a éste bajo la antorcha matrimonial y el rito conyugal. Al margen de lo dicho, he de reconocer que ella fue decente y buena madre de familia, pero la engañó el antiguo fraude a través del malvado mago, para quien ni haber dado muerte al esposo fue terrible. Enaltecido con el eminente cargo, el afortunado cónsul mamucio, ya rico y noble, hace venir a él a su maldito criminal y le habla en estos términos: «he aquí que gracias a ti tu querido mamucio ha obtenido plenamente las cosas prometidas. me llaman cónsul, pero yo niego serlo, pues tú eres el que desempeñas mi cargo en calidad de amo: mi honor es tuyo, pues lo mío es tuyo. Tú indicarás, padre, y señalarás lo que ha de hacerse,

118

330

335

340

345

350

355

360

preceptoque tuo pareo continuo». «Per me maiorem», magus inquit, «habebis honorem, si tibi que iubeo feceris ut iubeo: haud ablactatum, sed nunc de matre creatum sume tibi uitulum; res lateat populum. Sumptum claudemus et nutriri faciemus, ut nulli pateat qua uitulus lateat. res tamen ut uere possit sine teste latere est opus arte mea. Fiet enim cauea omnibus ignota, sic et de luce remota ut quid ibi fiat sol neque luna sciat. Illic ponatur uitulus, sed ne uideatur, solus ibi lateat, nil nisi nos uideat. Neue repentina se prodat uox uitulina, ne possit prodi, debet in ima fodi. Curaque sit prima quod sic fodiatur in ima, aures ne populi uox feriat uituli. Nos duo pascemus illum solique sciemus, nec res proficiet si uaga turba sciet. Ast oculus quintus uitulum si uiderit intus, quintum post oculum scire putes populum. Ergo fac celes et nulli dicta reueles; debes ipse tui calliditate frui». mamucius stabat et respondere parabat, sed magus hunc cohibet atque loqui prohibet. «Non est dicendum nunc», inquit, «sed faciendum». Quare mamucius se rapit hinc cicius et iam nil fatur, solum facit et meditatur, compleat ut rite singula sollicite que magus aptari preceperat atque parari. Quesiuit uitulum; res latuit populum. Fodit speluncam qualis, puto, non fuit unquam: cecam, terribilem, demoniis habilem, que fuit infernis uicina, remota supernis et Stigio ritu tetra, timenda situ. 354: Horatius, Satyrae 2, 7, 117: ocius hinc te ni rapis.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

330

335

340

345

350

355

360

y yo obedeceré siempre tus órdenes». responde el mago: «gracias a mí mayor honor tendrás si hicieses lo que te ordene y como te lo ordene. Procúrate un ternero aún no destetado, sino recién parido; que el pueblo no se entere. Una vez en nuestro poder, lo encerraremos y criaremos sin que ninguno sepa donde se oculta el ternero. mas para que de verdad el asunto pueda ocultarse a testigos se requieren mis artes. Prepárese una fosa tan fuera de la vista de todos y apartada de la luz que lo que allí suceda ni el sol ni la luna lo sepan. Sea aquí depositado el ternero pero sin que se vea; que esté oculto allí solo, que sólo nos vea a nosotros. La fosa debe cavarse muy honda para que no se escuche ni un mugido ocasional que lo descubra. Procúrese, antes que nada, que se excave tan honda que el mugido del ternero no alcance los oídos del pueblo. Nosotros dos lo alimentaremos y sólo nosotros lo sabremos, pues el asunto no prosperará si se entera la gente al pasearse. mas si un quinto ojo viese dentro al becerro, ten por seguro que, tras el quinto ojo, lo conocerá el pueblo, así que haz por guardar el secreto y a nadie reveles esto; tú vas a ser quien saque provecho de tu astucia». mamucio aguardaba y se disponía a responder, pero el mago se lo impide y le prohíbe tomar la palabra. «no es el momento de hablar», dice, «sino de actuar». Por tanto, mamucio se retira de allí a toda prisa y ya nada dice, sólo obra y planea cómo llevará a cabo diligentemente cada una de las cosas que el mago le había ordenado organizar y disponer. buscó un ternero; no se enteró el pueblo. Excavó una gruta como, creo, no hubo otra nunca: ciega, terrorífica, apta para demonios, próxima a los infiernos, apartada de los cielos y siniestra como el Estigio, temible por su emplazamiento.

119

120

365

370

375

380

385

390

395

Carcere dampnatus tali uitulus modo natus clauditur et crebris pascitur in tenebris. Pauerunt usque magus illum mamuciusque. His solis patuit res, alios latuit. Soli pauerunt uitulum solique scierunt, cum iam taurus erat qui uitulus fuerat. Quem si spectares, taurum uix esse putares, dixisses pocius: «Demonis est socius». Nam non taurina fuit illi sed peregrina monstri forma noui, nec similanda boui. Cornibus horrendus, plus rinocerote timendus; ignea lux oculi terror erat populi; horruit ipsarum quasi spinis forma genarum. Huic habuit nares bestia nulla pares; terribilis flatus, patulus fuit oris hiatus, et rictus atri forma fuit baratri. Vertex cristatus et equino more comatus; colli magnifica formaque terrifica. Extabatque thoris pectus sublime decoris, et conformis ibi uix fuit ipse sibi. Neu ponam dorsum uel cetera membra seorsum: dorso, poplitibus, cruribus et pedibus siluis extanti fuit, ut puto, par elephanti. Et si quis querat, belua talis erat. Interea flenda res accidit atque dolenda: filius ecclesie, rex obiit Libie, qui, dum uiuebat, suus orbis pace uigebat. Non ibi nequicia, sed pia iusticia. Quid foret impietas nullius nouerat etas, sed quid simplicitas, quid pietas, bonitas. Nullus crudelis, in quemquam quisque fidelis perfidie uicium cauit ut exicium. Fecerat hoc legis rigor et mens strenua regis,

377: Virgilius, Aeneis 11, 680: ingens oris hiatus.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

365

370

375

380

385

390

395

121

Allí es encerrado el ternero recién nacido, condenado a tal cárcel y alimentado entre espesas tinieblas. Le dieron alimento sólo el mago y mamucio. Sólo ellos estaban al tanto, los demás lo ignoraban. Solos criaron al ternero y sólo ellos lo supieron cuando se hizo toro el que fuera ternero. Si pudieses verlo, no lo tendrías por toro, más bien dirías: «es un camarada del Demonio», pues su extraña figura no era la de un toro, sino la de un insólito monstruo, en nada semejante a un bóvido: espantoso por sus cuernos, más temible que el rinoceronte; el brillo ígneo de sus ojos era el terror del pueblo, la hechura de su morro, como erizada de espinas. Ninguna bestia tuvo un hocico semejante; aterrador el aliento, amplia la cavidad de la boca que, abierta, tenía la forma del negro infierno. La cabeza, con cresta y crines similares a las del caballo; la hechura del cuello, magnífica y terrorífica; el pecho, erguido con músculos poderosos; en fin, que apenas casaba él consigo mismo. Y para no dejar de lado la espalda o el resto de los miembros: la espalda, las rodillas, las patas y pezuñas eran semejantes, según creo, a las del elefante que vive en la selva. Así era la bestia, para el que quiera saberlo. Entretanto ocurrió una cosa lamentable y luctuosa: murió el rey de Libia, un hijo de la Iglesia.11 En vida de éste, su región prosperaba en paz. No había allí malicia, sino pía justicia. Ninguno, fuese cual fuese su edad, había conocido la impiedad, sino la sencillez, la piedad, la bondad. Ninguno fue cruel, leales cada uno a su prójimo evitaron como calamidad el pecado de la perfidia, y esto gracias al rigor de la ley y al valeroso carácter del rey. 11 En la época de Teodosio I Libia no era un reino independiente sino una región dependiente del imperio romano. De hecho, la administración de la Cirenaica dependía de Constantinopla, y la de Trípoli, de roma.

122

400

405

410

415

420

425

Mahometrica

quo regnante, pia floruit ecclesia. Ille uelud custos defendens undique iustos, hostis, qua poterat, impietatis erat. Desolatarum spes ille fuit uiduarum, amplectens miseros ceu proprios pueros. Illis solamen, illis fuit ipse iuuamen, esse sui similes quosque putans humiles. Sic bonus ille bonis et amator religionis luctus materia fit moriendo pia. o uere pietas uix luctus dat sibi metas: flet robur iuuenum debilitasque senum, flet pietas matrum, meret reuerentia patrum flentque simul teneri cum patribus pueri. Affrica merebat, quia pro se quisque dolebat, omnis Christicola: miles et agricola. Par quoque seruorum luctus fuit et dominorum, merebant inopes quique tenebat opes; merebat clerus monachorum grexque seuerus et quisque coluit rite Deum doluit. Nam tutela boni fuit huius uita patroni, quo moriente, pia corruit ecclesia. Sic lacrimis usque tristes casus utriusque, regis et ecclesie, flentur ubique pie. Ergo nimis multo cum luctu rege sepulto, signant in tumulo scripta sub hoc titulo: tres luctus cause sunt hoc sub marmore clause: rex, decus ecclesie, summus honor patrie. Ast ubi tantorum torrens abit ille dolorum, instituit dubia concilium Libia, qua disceptatur procerum quis constituatur, quis sit rex Libie, digna salus patrie.

399: I Timotheus 5, 5: quae autem uere uidua est et desolata, speret in Deum. 421-422: Epitaphium othonis I: cf. Gesta archiepiscoporum Magdeburgensium (mgH SS. 140, p. 384). Annales Magdeburgenses (mgH SS. 16, p. 153).

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

400

405

410

415

420

425

123

bajo su reinado, floreció la piadosa Iglesia.12 Defendiendo como guardián por doquier a los justos, se enfrentaba, con todo su poder, a la impiedad. Él fue la esperanza de las viudas desamparadas, y acogió a los niños pobres como si fuesen propios. Para ellos fue consuelo, para ellos amparo, a todos los humildes los tenía por semejantes: tan bueno fue para los hombres de bien y amante de la religión. Al morir, fue objeto de un piadoso luto. ¡oh!, en verdad que la piedad del luto apenas tuvo límite: lloran los vigorosos jóvenes y los débiles ancianos; lloran las piadosas madres, se lamentan los respetables padres, y lloran juntos los tiernos niños con los padres. África estaba afligida pues cada uno sentía el dolor como propio, todos los cristianos: soldados y campesinos. Parejo fue el luto de los siervos y de los amos; se lamentaban los indigentes y los que tenían riquezas; condolíase el clero y la severa comunidad de los monjes, y manifestaron su dolor todos los que rendían el debido culto a Dios. Pues la vida de este patrón se empleó en la defensa del bien y, al morir él, se desplomó la piadosa Iglesia. Por las tristes desgracias de ambos, del rey y de la Iglesia, se derramaban por doquier piadosas lágrimas. Así pues, una vez sepultado el rey en medio de un gran luto, graban en el túmulo una inscripción con estas palabras: «tres son las causas del luto consignadas en este mármol: el rey, la gloria de la Iglesia y el supremo honor de la patria».13 Cuando cesó aquel torrente de tan grandes duelos, incierta como estaba, Libia convocó una asamblea para debatir cuál de los nobles sería elegido, quién sería el rey de Libia, digna salvación de la patria. 12 Nótese la insistencia del poeta por indicar el carácter cristiano del pueblo libio, antes de su corrupción por parte de mahoma. La idea de que el islam se sobrepuso a la religión cristiana, y no al antiguo politeísmo semítico, es frecuente en los polemistas cristianos medievales. 13 El texto de este epitafio es idéntico al de la inscripción sepulcral de otón I, compuesta en 973 o poco después. Esta constatación ofrece un argumento adicional para atribuir la paternidad de la obra a un poeta alemán, como sería Embrico.

124

430

435

440

445

450

455

460

Sic inter proceres regno dum queritur heres, mamucio socius hec ait ille suus: «I, precor, et solito properans uelocius ito et pete concilium consiliis dubium. Cum liceat fari tibi, fac me, queso, uocari, nam scio me uere sic tibi proficere. Sed loquerer plura nisi forte forent nocitura; hec quoque dum moneo, te male detineo». omnia mamucius mox ad uerbum facit huius. Se rapit inde cito plus properans solito; nil expectabat, fugientis more uolabat, donec concilium uenerat in medium. Qua sceleris diri murmur iam cepit oriri, dum culmen rerum quisque cupit procerum; qui mox inmitis iniissent iurgia litis, uenisset medius ni cito mamucius. Nam cum post uerba, preludia litis, acerba arma uiri caperent castraque perstreperent, inter dementes populos et in arma furentes exiliit medius concito mamucius et sic sedauit proceres et conciliauit. Quos ubi composuit et populus siluit, paulo cunctatus, sic dicitur esse profatus: «gaudeo composita iurgia preterita, quo tamen ex facto me nequaquam modo iacto; sed uenisse uolo quod loquor absque dolo. gaudeo uenisse sed plus uos composuisse, per quos iusticia floret in hac patria, per quos nostrorum stat, crescit culmen honorum, per quos eximia pace uiget Libia. Vos tales uere decet omnes sceptra tenere, et decet eximium quemlibet imperium. Sed regni munus mos exigit ut ferat unus; una domus geminos non patitur dominos, 445: Lucanus 1, 68: quid in arma furentem impulerit populum. 457: ovidius, Metamorphoseis 3, 265: sceptra tenere decet.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

430

435

440

445

450

455

460

125

Y mientras se busca un heredero para el trono entre los nobles, a mamucio le dice aquél que era su socio: «ve, por favor, y corriendo más velozmente de lo que sueles, dirige tus consejos a la asamblea indecisa. Cuando te corresponda hablar, haz que me llamen a mí, pues sé bien cómo favorecerte. más cosas diría si no fuese porque quizás sean perjudiciales: incluso mientras te encomiendo esto, hago mal en retrasarte». Al punto mamucio cumple todas las instrucciones de aquél. Se marcha de allí al momento dándose más prisa de lo que solía; no se quedaba a la espera, volaba cual fugitivo, hasta que llegó en medio de la asamblea. Allí comenzaba a alzarse el rumor propio de las terribles acciones, pues cada uno de los nobles deseaba el poder supremo, y se habrían enzarzado en una reyerta implacable si no se hubiese interpuesto enseguida mamucio. Pues cuando, tras las violentas palabras, preludio de la reyerta, los varones ya tomaban las armas y se alzaba el estruendo del combate, mamucio a toda prisa se interpuso en medio de las gentes enloquecidas y ansiosas por combatir, de forma que calmó y reconcilió a los nobles. Y una vez que puso orden entre ellos y el pueblo guardó silencio, tras esperar un poco, se cuenta que así dijo: «me alegro de que se hayan calmado las pasadas reyertas, mas en modo alguno me ufano por haber hecho esto; mi intención fue acudir a hablaros sin engaño. me alegro de haber venido, pero más de haberos reconciliado a vosotros, por quienes florece la justicia en esta tierra, por quienes se mantiene y crece la alteza de nuestros honores, por quienes prospera Libia en excelente paz. Todos vosotros sois muy dignos de detentar el cetro, cualquiera de los nobles es digno del poder, pero la tradición exige que uno solo desempeñe el oficio de rey: una sola casa no tolera a dos amos,

126

465

470

475

480

485

490

495

nam socio regi rex est quod crimina legi, concordem socium non habet imperium. Sed tamen ut rite sit rex unus sine lite, si cupitis celeri consilio fieri, et michi communi consensu creditis uni, hoc ego monstrabo consiliumque dabo. Nosco uirum quendam, non personam reuerendam, sed contemptibilem, sed misero similem; et tamen est plenus hic religionis egenus, simplex et sapiens, queque futura sciens et, puto, sermone sapientior est Salomone, namque prophecia sunt sua consilia. Iste requiratur ut iudicet atque loquatur quid recte fiat, quid male conueniat». Ille perorabat et dicere plura parabat; plura loqui cuperet si populus sineret. At partes eque sic uociferantur utreque: «mamucius taceat dictaque res placeat». Tunc male sensatus laudans hec dicta senatus, quis sit quem mittat iam minime dubitat, proque uiro mire uirtutis protinus ire orant mamucium. Sed rogat hic socium; cui procerum mille datur optio; deligit ille quendam qui fatuus esset et ingenuus. Ergo recesserunt pariterque magum pecierunt, quem multum rogitant et prece sollicitant ut ueniat secum, quo iudicet omnibus equum conciliumque regat. Sed magus ipse negat istud se facere, dicens se nolle docere, immo quod taceat si quis eum doceat. Hoc quoque dicebat et multociens repetebat, in turba procerum scire nichil miserum. Qui tamen oratus tandem multumque rogatus, flectitur ut nolens et uelud inde dolens. Quodque foret leta sibi mens male fraude sueta, 462: Lucanus 1, 92-93: omnisque potestas / impatiens consortis erit.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

465

470

475

480

485

490

495

un socio es a un rey lo que el crimen a la ley, el poder no admite un socio concorde. Con todo, si deseáis llegar pronto a un acuerdo para que, sin disputa, uno solo sea rey, y confiáis en mí solo con pleno consenso, os lo voy a indicar y exponer mi consejo. Conozco a un varón, persona no respetable sino despreciable, semejante a un pobre hombre, que, aunque indigente, está colmado de sentir religioso, sencillo y sabio, conocedor de las cosas futuras y en hablar, según creo, más sabio que Salomón, pues sus consejos son profecías. Solicítese a éste que juzgue y que diga qué sea lo correcto y qué lo inapropiado». Prolongaba el discurso y se disponía a decir más cosas; más cosas desearía decir si el pueblo se lo permitiese, pero ambas facciones por igual proclaman a gritos: «¡calle mamucio y acuérdese lo que ha dicho!». Entonces, el insensato senado, alabando estas palabras, no duda en absoluto quién debe ser el emisario y piden a mamucio que vaya enseguida a buscar al varón de extraordinaria virtud. Pero éste solicita un compañero; se le ofrece que escoja entre mil nobles; él elige a uno que era necio e ingenuo. De modo que ambos se retiraron y fueron a buscar al mago, a quien mucho le ruegan y solicitan con súplicas que vaya con ellos a dirimir lo más justo para todos y a dirigir la asamblea. Pero el mago se niega, diciendo que él no quiere dar lecciones, que prefiere callar si a él alguien le enseña. Asimismo decía y mucho repetía que, entre la multitud de los nobles, él era un pobre ignorante. Finalmente, tras muchas peticiones y súplicas, consiente como de mala gana, como si le molestase, mas la alegría de su alma, corrompida por el engaño,

127

128

500

505

510

515

520

525

Mahometrica

per tristes habitus dissimulat penitus. Cumque sibi stratum uidisset equum faleratum, «Quid michi cum faleris?» dixit homo sceleris, «Quis michi strauit equum? nichil illi credite mecum. Sit procul omnis equus, nil michi tale decus. Aut ferar his binis pedibus uel, si peregrinis, bis binis asini more ferar Domini». Ergo legati, iuxta uerbum scelerati, conantur facere quod iubet et propere huic asinum querunt ipsumque superposuerunt. Quo facto, redeunt et celeres abeunt. Sed, predictante sibi nequicia, magus ante taurum de cauea soluerat interea, concilium quando iussus peciit properando dictus mamucius ille suus socius, et frontem tauri titulo precinxerat auri, sic ducens illum lumen ad insolitum. Ceu moueat bella fera territa luce nouella exsiliens mugit et uelud aura fugit. Unde mora parua cito proxima transuolat arua, nullius miserens, singula queque terens. Nulli parcebat, homines et rura premebat, eque strauit oues perualidosque boues, sternebatque sata tumido calcans pede prata; nec quod taurus erat esse memor poterat. Ergo dampnosus multis et prodigiosus innumerum populum contrahit ad speculum. Cum iam prefatus diro magus omine natus concilium subiit, quo properans abiit, et medius procerum stabat, confusio rerum, hostis iusticie, formula nequicie. Stans humilis uultu, spectandus paupere cultu, sicut ouis tacuit, quod populo placuit.

502: matthaeus 21, 1-7; marcus 11, 1-10. Lucas 19, 29-38. Iohannes 12, 14-15. Cf. Zacharias 9, 9. 528: Isaias 53, 7: et non aperuit os suum: sicut ouis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente se obmutescet et non aperiet os suum.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

500

505

510

515

520

525

129

la encubre totalmente bajo su triste porte. Cuando vio el caballo enjaezado que le habían dispuesto dijo el muy criminal: «¿Por qué me venís con jaeces? ¿Quién me ha puesto un caballo? ¡No le encomendéis mi persona! ¡Lejos de mí todos los caballos!; no me corresponde tal honor. o me llevan estos dos pies o, si son pies extraños, que me lleven los cuatro de un asno, a la manera del Señor».14 Así pues, los legados, según las palabras del malvado, se aplican a cumplir sus órdenes y a toda prisa buscan un asno para él y lo montan encima. Hecho esto, regresan y se marchan veloces. Pero antes, siguiendo los dictados de su maldad, mientras su compañero, el dicho mamucio, se dirigía a toda prisa a la asamblea, como se le había ordenado, el mago liberó de la fosa al toro y ciñó a su frente una inscripción de oro, conduciéndolo hacia una luz a la que no estaba acostumbrado. La fiera, aterrada por la luz desconocida, brinca y muge como si entrase en combate y huye como la brisa. En poco tiempo recorre a toda velocidad los campos vecinos sin tener piedad de nada, destruyendo todas las cosas. Nada perdonaba; aplastaba a personas y tierras, abatía por igual a las ovejas y a los más fuertes bueyes y tumbaba los sembrados al pisotearlos con soberbia pezuña: ni siquiera era consciente de ser toro. Tanto daño y espanto causó a muchos que atrajo a una incontable multitud a este espectáculo.15 Entretanto, el dicho mago, nacido con funesto agüero, se introduce en la asamblea, a donde había acudido a toda prisa. Erguíase en medio de los nobles, el muy embustero, enemigo de la justicia y dechado de maldad. Presentándose con rostro humilde, distinguido por su pobre atavío, guardaba silencio como una oveja, lo que complació al pueblo. 14

Parodia de la entrada en Jerusalén de Cristo a lomos de un asno: matthaeus 21, 1-7; marcus 11, 1-10. Lucas 19, 29-38. Iohannes 12, 14-15, lo que, a su vez, dio cumplimiento a la profecía de Zacharias 9,9. 15 En el original speculum, que adopta el sentido de spectaculum, como más adelante, en el verso 640.

130

530

535

540

545

550

555

560

Mahometrica

Unde rogabatur ab eis quod et ipse loquatur, et regem solus deligat ipse dolus. Cumque uideretur dicturus, ubique siletur, ut queat audiri uox scelerata uiri. Ille gemens primo suspiria traxit ab imo pectore, flens subito more sibi solito. Attollensque manus sua uoluit in ore, profanus, murmura sollicite, pauca loquens tacite. Inde genu flectit, laqueos mens perfida nectit, ut credatur ei sub specie fidei. Quod plebs miratur simplex et conlacrimatur, et sic, esse reum nescia, laudat eum, Indignum laudis commendat nescia fraudis, quam sceleratus ibi preparat ille sibi. Qui postquam lacrimis maduit dicturus opimis, cetera prosequitur tristis et hec loquitur: «Pro uestris rebus ego curo quibusque diebus, nam michi uos hodie curaque cottidie. Pro uobis oro, uobis prodesse laboro, uester semper ero qualibet ut potero. Sed quia nunc istis pro rebus consuluistis personam uilem me, misero similem, memet confundo si solus consilium do; si solus dedero iure proteruus ero. Quare de celo uobis michi nota reuelo; sensus et ista meus non dabit, immo Deus. Digne regnabit taurum quicumque iugabit, qui iuga non tulerit, ferreque nescierit. Quem Deus eligat, hunc homo diligat et ueneretur, placat namque Deum quisquis amabit eum. Cur habeat signum tamen hec electio dignum absoluam leuiter, si placet, et breuiter. Hec gens equatur et tauro consimilatur, nam genus hoc hominum uix patitur dominum. Sed rex prudenter Libiam reget atque potenter, qui taurum melius subiugat et leuius. 533-534: ovidius, Metamorphoseis 10, 402: suspiria duxit ab imo / pectore.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

530

535

540

545

550

555

560

131

Así que le ruegan que tome la palabra y que él solo, el engaño en persona, escoja rey. Cuando parecía que se disponía a hablar, se hizo un silencio general para que pudiese escucharse la criminal voz del sujeto. Él, lo primero, gimiendo arrancó de lo hondo del pecho unos suspiros, y estalló en lágrimas a la manera acostumbrada. Alzando las manos masculló en su boca, el muy profano, unos murmullos agitadamente, diciendo para sí unas pocas palabras. A continuación se arrodilla, su pérfida alma tiende los lazos para que, por su aparente fervor, crean en él. La plebe, en su simpleza, asiste con admiración a todo esto y llora y luego lo alaba, ignorando que es un pecador. Inconsciente del engaño, lo encomia a él, indigno de alabanza, y así el criminal la va poniendo de su parte. A punto de tomar la palabra, se empapó en abundantes lágrimas y lúgubre sigue adelante, diciendo lo siguiente: «por vuestros asuntos me preocupo cada día, pues hoy y siempre vosotros sois mi preocupación; por vosotros ruego, por vuestro provecho me esfuerzo, vuestro seré siempre doquiera y como pueda. Pero ya que ahora me habéis consultado sobre estos asuntos a mí, persona inferior, semejante a un pobre hombre, me ofuscaré si por mi cuenta os doy consejo; si por mi cuenta lo diere, en verdad sería un osado; por ello, voy a revelaros cosas que he conocido del cielo; es Dios quien me las dará, no mis sentidos. merecerá ser rey quien ponga el yugo a un toro que aún no ha soportado el yugo ni ha probado a llevarlo. Aquél que Dios elija, escójalo y venérelo el hombre, pues aquél que lo amare satisfará a Dios. La razón del sentido cabal de esta prueba la explicaré, si queréis, de forma simple y breve: esta raza nuestra es pareja y semejante a un toro, pues el género humano apenas soporta un amo. mas como rey gobernará Libia con sabiduría y vigor el que mejor y más fácilmente subyugue al toro.

132

565

570

575

580

585

590

595

Hic confirmabit et iusticiam solidabit, noxia mutabit et noua iura dabit. Et qua regnabit, mala quelibet inde fugabit, florebitque pia pace sub hoc Libia». Dixerat, et multus sequitur sua uerba tumultus: applaudunt iuuenes, nec tacuere senes. Esse sibi facile putat hoc robur iuuenile, sed longum senium cui dedit ingenium dicebat secum: «matura scientia mecum et uirtus iuuenum uincitur arte senum. Cur ego despero? Cur non regnum michi quero? Si uetat hoc senium, suadet at ingenium. Ars compensabit quod uis michi parua negabit, dum, quicquid facio, certa regat racio». Sic omnes proceres regnum sperare uideres: ui propria iuuenes, calliditate senes. Iam regio tota tauri formidine mota, pars metuens fugitat, magna pauens latitat, sed qui fugerunt ita conuentum subierunt, ut sibi concilium conferat auxilium, esseque dicebant, pro quo trepidi fugiebant, monstrum terribile, pene boui simile, quod, parcens nulli, uix turbe cederet ulli, quaque furens rueret, omnia destrueret. Ad quod conuentus pauet omnis et ipsa iuuentus monstrum pertimuit atque pauens tremuit. Tunc magus hortatur quod ad hoc monstrum ueniatur; utque magus uoluit, obuia turba ruit. Que procul ingentem cernens taurum uenientem horruit, eximii spe tamen imperii, illud qui captat, se totum quilibet aptat; cum iam magnificus taurus et horrificus stat medius miro circumdatus undique giro. Ast ubi turba stetit, ista magus repetit: «Eia, rex esse qui uis, modo regna capesse. 599: Virgilius, Aeneis 8, 507: Tyrrhenaque regna capessam.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 565

570

575

580

585

590

595

133

éste asentará y reforzará la justicia, acabará con los crímenes y dictará nuevas leyes, mientras reine desterrará los males todos y bajo éste florecerá Libia en una paz benigna». Tras concluir, a sus palabras sigue una gran agitación; aplauden los jóvenes y no se quedan callados los ancianos. El vigor juvenil piensa que aquello le resultará fácil, mientras que los dotados de ingenio por su larga senectud decían para sí: «Dispongo de un maduro saber y la fuerza de los jóvenes es superada por la maña de los ancianos. ¿Por qué perder las esperanzas? ¿por qué no pretender el reino? si la vejez lo veta, el ingenio a ello invita. La maña compensará lo que me niega el escaso vigor, con tal de que la precavida razón dirija lo que quiera que haga». Así podrías ver cómo todos los nobles optaban al trono: los jóvenes por su fuerza, por su astucia los viejos. mientras tanto, la región entera estaba trastornada por el temor al toro; una parte huye amedrentada, la mayoría se esconde asustada, pero los que huyeron se incorporan a la reunión para que la asamblea les preste auxilio, y dicen que el motivo por el que atropelladamente huían es un monstruo terrible, apenas similar a un buey que, sin piedad de nadie, no cedía ante la multitud y por donde furioso corría todo lo destruía. Ante esto se espantan todos los reunidos y la propia juventud sintió temor del monstruo y tembló aterrada. Entonces el mago los exhorta a que vayan en busca de ese monstruo. Según lo quiso el mago, la multitud corre a su encuentro. Al ver desde lejos venir al enorme toro quedó espantada, mas, en la esperanza del poder supremo, todo aquel que lo pretende se va pertrechando. Ya se alza en medio el prodigioso y espantoso toro rodeado por todas partes por un extraño círculo.16 Ante la multitud inmóvil el mago repite esto: «¡Ea, si deseas ser rey, gánate el reino ahora! 16

Se refiere a la multitud congregada en círculo alrededor del animal, que la mira extrañado.

134

600

605

610

615

620

625

630

Imperii dotes queris? Habere potes. Qui iugat hunc taurum, capiat, me iudice, laurum, atque, iubente Deo, terra sit hec sub eo». Vocibus his plausus datur et nullus tamen ausus appropiare fuit: quisque sibi timuit. Sed taurus stabat in seque fremens dubitabat quid pocius faceret, quos prius impeteret. Nam fore credebat hostes quoscumque uidebat. Quos circumspiciens, cedis in hos siciens, in se bachatur et in orbem crebro rotatur, stabat enim dubius quo ruat ipse prius. Hic, quod dicendum reor et minime reticendum, strenuus effrenis prosiluit iuuenis. Hec ait ad taurum: «Nisi uictus des michi laurum, nobiliter moriar laudeque sic pociar. Te feriente, mori magno michi fiet honori, nec tibi laus feritas, sed michi strenuitas». Inde per obliquum uadens ut fallat iniquum, per cornu propere temptat eum rapere, et puto cepisset, nisi belua cauta fuisset; que dum cauta fuit, obuia tota ruit atque, uelud certo gauderet in hoste reperto, huic inhiat soli, forma cruenta doli. Quo uiso, iuuenis, uelud aure flamine lenis percussus, rubuit nec tamen extimuit. Qui, quamuis nosset quod non euadere posset ni cicius fugeret ac sibi consuleret, intrepidus restat. Virtus tantum sibi prestat, ut malit cadere quam timide fugere. Armis ergo carens, animi sed robore clarens, que natura dedit, letus ad arma redit, bellaque sic captat, ad que sua membra coaptat: dextra fuit gladius, leua manus clipeus.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 600

605

610

615

620

625

630

135

¿Quieres las prebendas del poder? ¡Puedes tenerlas! Quien unza este toro, bajo mi arbitraje, recibirá la corona de laurel, y, por mandato de Dios, esta tierra estará bajo su dominio». Estas palabras reciben el aplauso, mas ninguno osó acercarse: cada uno temía por su suerte. Entretanto, el toro permanecía erguido y, mugiendo para sus adentros, dudaba qué hacer, a quiénes embestir primero, pues pensaba que todos cuantos veía eran enemigos. mientras pasea la vista por ellos ansioso de darles muerte, enloquece por dentro y da vueltas en círculo sin parar, pues seguía dudando adonde abalanzarse primero. Entonces —y creo que esto merece ser dicho y que no pase en silencio— dio un paso al frente, impetuoso, un joven valeroso. Dice así al toro: «Si, al ser vencido, no me otorgas la corona de laurel, al menos moriré noblemente y así me ganaré el elogio; siendo tú mi verdugo morir será para mí un gran honor. La gloria no te la dará tu fiereza, sino a mí mi valentía». A continuación se acerca por un lateral para engañar al hostil animal e intenta velozmente agarrarlo por los cuernos; lo hubiera conseguido, creo, si la bestia no se hubiese percatado, pero como se percató, embiste con todas sus fuerzas y, como si se alegrase de descubrir un enemigo probado, le abre las fauces a él solo, cruenta estampa del dolor.17 Al ver esto, el joven, como si lo alcanzase el soplo de una suave brisa, se ruborizó mas no sintió pavor. Aún consciente de que no podría salvarse a menos que huyese a toda prisa y velase por sí, aguarda intrépido. Tanto prevalece el valor que prefiere morir antes que por miedo huir. Así pues, desarmado mas distinguido por la fortaleza de espíritu, alegre convierte en armas lo que la naturaleza le dio y emprende un combate para el que apresta sus miembros: su diestra fue la espada, su mano izquierda el escudo. 17 En el original: forma cruenta doli, donde doli (de dolus) puede estar por doloris (de dolor); sobre la confusión entre ambos términos, véase E. LöFSTED, il latino tardo. Aspetti e problemi, brescia, Paideia, 1980, p. 227.

136

635

640

645

650

655

660

En alter Sceua, nuda sine tegmine leua qualia sustinuit, qualia non timuit. Ense carens stabat nec inermis adhuc trepidabat. o mira mirum strenuitate uirum! Quem uix laude pari reor unquam posse notari, cui mors grata fuit, uiuere dum potuit. maluit ergo mori quam succubuisse timori, se gaudens populo sic fieri speculo. Tunc fera feralis, tamquam cursum iuuet alis, in iuuenem rapitur, qui miser opprimitur, et cicius dictu letali corruit ictu. Ut taurus uidit quod iuuenis cecidit, tunc ita seuit in hunc quasi uicto diceret: «I nunc et me fac scribi succubuisse tibi; sic pociere meo per secula longa tropheo». Sed iuuenis uita despoliatus ita, proh dolor!, expirat, quem belua pessima girat, sic ludens in eo sicut in hoste leo. At uarie gentes dicebant ista uidentes: «Venit reuera celitus ista fera, iureque regnabit illam quicumque domabit». Sed iuuenem miserum iam penitus lacerum taurus ut aspexit, per circum cornua flexit atque suos dominos forte uidet geminos. Quaque sibi notos uidet illos stare remotos, hac abiit propere, sed populus fugere cepit ab hac parte, magica male lusus ab arte. Cum mox mamucius, ille magi socius, nil paciendo metus procedit ab agmine letus,

633: Lucanus 6, 144 ss. Scaeua uiro nomen…

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

635

640

645

650

655

660

137

¡Ved a un segundo Escévola,18 con la izquierda desnuda, al descubierto: cuánto soportó, cuánto no temió! Se erguía sin espada y ni aún inerme temblaba, ¡qué varón admirable de admirable coraje! Pienso que nunca podrá ser distinguido con el honor que se merece, pues optó por la muerte cuando pudo seguir vivo y prefirió morir a sucumbir al miedo, contento con convertirse en modelo19 para el pueblo. Entonces la funesta fiera, como si unas alas impulsasen su carrera, se lanza contra el joven, que infeliz recibe la embestida y, antes de lo que se pueda expresar, se desploma por el golpe letal. Cuando el toro vio que el joven había caído, se ensañó contra él como si dijese al vencido: «ve y haz que escriban que fui yo derrotado por ti: así te adueñarás por largos siglos del trofeo que me corresponde». mas el joven, despojado de la vida —¡qué lástima!— expira.20 La malvada bestia lo voltea, jugando con él como un león con su enemigo. mas las gentes de toda condición decían al ver esto: «en verdad esta fiera ha venido del cielo, legítimamente será rey aquel que la domare». Cuando el toro vio al infeliz joven ya desgarrado del todo, al dirigir sus cuernos por el entorno, ve por casualidad a sus dos amos, y allá donde ve que están apartados sus conocidos se va a la carrera. El pueblo, de mala manera engañado por las artes del mago, emprende la huida de esa zona. Por su parte, mamucio, el compinche del mago, avanza alegremente desde la fila sin sentir ningún miedo; 18 gayo mucio Escévola, héroe romano del siglo VI a.C. que, en el curso de la guerra contra Porsenna, se infiltró en el campamento etrusco para intentar dar muerte al rey. 19 Speculo en el original, que también podría entenderse como “espectáculo”, igual que en el verso 522. 20 No seguimos la puntuación propuesta por Hübner y Cambier, según la cual: Pro dolor serían las últimas palabras del joven: deja oír en su último suspiro: «¡Qué dolor!».

138

665

670

675

680

685

690

egreditur solus, fraus, scelus, ipse dolus, perfidie zelus. Aderat iam taurus anhelus et sibi prelatas sepe sed ante datas ore manus lambit dominumque frequentius ambit; quem, sicut uoluit, mamucius tenuit. Callidus ergo iugum petit afferri sibi dudum, oblatumque fuit, quod bouis imposuit uictor ceruici. Taurus pacienter amici tactum sustinuit, quem dominum timuit. Dum sic mamucius feritatem mitigat huius, accedunt trepidi mox proceres stupidi, scriptaque legerunt, propter que plus stupuerunt. Signis namque nouis frons titulata bouis auro fulgebat carmenque nouum retinebat, quod, qui uiderunt, tale fuisse ferunt: hunc Deus elegit, qui me seruire coegit. Sic ego missus ei sum pietate Dei. Postquam uiderunt proceres que scripta fuerunt mamucium rapiunt et dominum faciunt. Tunc fragor e castris quasi bellicus intonat astris. bellum ciuile nil sonuit simile. Dixisses fractas ipsas celi catharactas. omnia si ruerent, non aliter fremerent: tanta fuit gentis uox indiscreta furentis, dum sibi mamucium constituit dominum. Ille reluctatur et in obluctando profatur: «Non equum facitis. Cur ita me rapitis? Nunquam quesiui nec regna tenere cupiui. Non equum facitis et, puto, nil sapitis. Sed si perstatis ut uos michi uim faciatis, ex desiderio non fruar imperio». Unde magis raptus sceptris regalibus aptus solus clamatur sicque corona datur.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

665

670

675

680

685

690

139

sale él solo, el engaño, el crimen, la mentira en persona, el colmo de la perfidia. Ya estaba ahí el toro jadeando y lame con el morro las manos tendidas y ya antes a menudo ofrecidas, y da vueltas en torno a su amo. mamucio, pues, lo dominó como quiso. Así, el muy astuto pide que se le traiga el yugo y, recibido éste, lo puso, vencedor, sobre la cerviz del buey. El toro soportó mansamente el contacto con el amigo, al que temía como amo. mientras mamucio aplaca la fiereza de éste, se acercan corriendo unos nobles necios y leen unas palabras escritas que los dejan aún más pasmados. Pues en la frente del buey había una inscripción con letras inusuales, que brillaba como el oro y contenía una extraordinaria sentencia. Quienes la vieron dicen que era ésta: «a éste que me sometió lo ha escogido Dios: por la piedad de Dios he sido enviado a él».21 Una vez que los nobles vieron lo que estaba escrito, agarran a mamucio y lo hacen su señor. Entonces retumba hasta las estrellas el fragor de un ejército en guerra. Ninguna guerra civil resonó de modo semejante. Se diría que habían estallado las propias cataratas del cielo. Si el mundo entero se viniese abajo, no rugiría distinto: tan grande fue el confuso griterío de la gente enloquecida cuando nombró a mamucio su señor. Él se resiste y en su porfía exclama: «¡hacéis algo incorrecto! ¿Por qué me arrastráis así? Nunca aspiré al reino ni deseé tenerlo. Hacéis algo incorrecto y, a mi juicio, no tenéis sentido común. Pero si insistís en hacerme esto por la fuerza, no he de gozar del poder por voluntad propia.» Tras estas palabras lo arrastran con mayor fuerza y lo aclaman como el único apto para el cetro regio, dándole así la corona. 21 Nótese que el toro monstruoso no porta en sus cuernos un libro sagrado, como en otras versiones de la leyenda, sino una inscripción que confirma el destino regio de mahoma.

140

695

700

705

710

715

720

725

mamucius fit rex per quem sacra deperiit lex, ordine nam tali uenit origo mali. Hos igitur fastus illi dederat suus astus, cuius perfidia saucia flet Libia. Cum iam regnaret uir iniquus et imperitaret, tunc sic aggreditur hunc magus et loquitur: «Te benefactorum memorem decet esse meorum, quid sis, quid fueris si memor huius eris et michi dona dabis et me, nisi fallor, amabis et, sicut spero, non tibi uilis ero. Nunc igitur, si uis ut homo faueat tibi quiuis, fac quod ego iubeo, par eris inde Deo. Sic tibi summa dabo, sic te super astra leuabo. Est michi terrarum regna dedisse parum. Per me summus eris, per me deus efficieris, si que te moneo feceris ut iubeo. Lex mutandorum grauis est euangeliorum, que sensu uacuos nos putat et fatuos, dum nos mechari prohibet uel luxuriari, et cognatorum destruit ipsa thorum, multaque preceptis uetat aut confirmat ineptis, que tu dampnabis dum magis apta dabis. Nam tu mechandum statues uenerique uacandum. Luxuriet penus sitque soluta uenus. Sed tua decreta debes hac claudere meta: ut modo sit licitum quicquid erat uetitum. Sic tibi maiorem populi sine fine fauorem conciliare potes, si mea uerba notes. Nil magis est oneri quam stricta lege teneri, ergo fac liceant omnia que libeant. Qualiter hoc fieri possit racione doceri arguta poteris, si michi parueris. Argue scriptorum uiciose dicta priorum, et male scripta prius corrige nunc melius; que careant menda sine crimine trade legenda, 707: Isaias 14, 13: super astra dei exaltabo solium meum.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 695

700

705

710

715

720

725

141

mamucio se convierte en el rey por quien sucumbió la sagrada ley, pues en tal sucesión de avatares tuvo su origen el mal. Estos fastos le había otorgado su propia astucia, por cuya perfidia llora maltrecha Libia. reinaba ya y gobernaba el injusto varón cuando el mago lo aborda y le dice así: «debes guardar memoria de mis favores; si tienes presente lo que eres y lo que fuiste, me recompensarás y, si no me engaño, me estimarás y, según espero, no me tendrás por vil sujeto. Por tanto, si ahora quieres que cualquier persona te secunde, haz lo que te ordeno y serás semejante a Dios. Así te daré los dones supremos, así te elevaré sobre las estrellas. Para mí es poca cosa haberte dado un reino terrenal; gracias a mí serás el más grande, te convertirás en dios, con tal de que hagas según mis instrucciones lo que te ordeno. La ley evangélica es pesada y debe ser cambiada, pues nos tiene por insensibles y bobos al prohibirnos la fornicación y la lujuria, al impedir la coyunda entre familiares y al vetar o confirmar muchas cosas con preceptos ineptos que tú condenarás al tiempo que dictas otros más adecuados. Tú promulgarás el deber de fornicar y de consagrarse al placer sexual. ¡Que abunde la comida refinada y se desate la lujuria! Pero tus decretos has de resumirlos con esta fórmula: que ahora sea lícito cuanto estaba prohibido. Así podrás ganarte un mayor favor popular sin límites, si atiendes a mis palabras. Nada es más gravoso que estar reprimido por una ley estricta. Por tanto, haz que sea lícito todo aquello de que se tenga apetito. Te mostraré cómo puedes conseguir esto de manera ingeniosa, si me obedecieres: condena las sentencias incorrectas de las antiguas escrituras y las que estaban mal escritas enmiéndalas ahora. Aquéllas que sean intachables, proclama que pueden leerse sin pecado;

142

730

735

740

745

750

755

cetera deride non bene digna fide. Illi scripture debemus credere iure, iureque suscipio quod fauet arbitrio. Contra, scripturam que dat legem nocituram iuste despicio, nam nocet arbitrio. Arbitrium latum sub libertate creatum, si legem statuas, protinus euacuas, si non omne licet quod libertas michi dicet, que sub lege suum non habet arbitrium. Ergo decet regem tantum talem dare legem: ut quicquid libeat, hoc etiam liceat. Sic sic magnus eris, sic perpete pace frueris, hoc facti titulo iure placens populo». Cui rex tantorum grates referens monitorum intulit: «Eximia sunt tua consilia, et tua doctrina, nobis penitus peregrina, nota tibi soli, uenit ab arce poli. Per te diuina mundo lucet medicina, nam loqueris, uideo, cuncta docente Deo. Quare prostratus precor ut modo sim tibi gratus, sicut et ante fui, quando minus ualui. Tu me fecisti dominum, tu regna dedisti, sed nunc amplificas et data magnificas. Sic mecum stabis et adhuc pater insinuabis per quod ego facere nil uidear temere. Ergo michi suade faciendaque singula trade, et michi te speculum, te facies oculum. Semper, uti scisti, feci quicquid uoluisti; nunc si preteream que iubeas, peream.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 730

735

740

745

750

755

143

de las demás ríete, como dignas que son de poca fe.22 Con razón debemos creer en aquella escritura y con razón la asumo, pues alienta la licencia.23 En cambio, justamente desdeño por dañina la escritura que establece una ley, pues merma la licencia. La amplia licencia que genera la libertad, cuando proclamas una ley, la suprimes por completo si no resulta lícito todo cuanto me dicta una libertad que, sometida a ley, no es dueña de su propio albedrío. Así pues, corresponde al rey promulgar esta única ley: que cualquier apetito sea lícito. Así serás grande, así disfrutarás de una paz absoluta, al complacer al pueblo con la consagración de esta práctica». Dándole las gracias por tan grandes avisos, el rey le respondió: «excelentes son tus consejos, y tus enseñanzas, para nosotros absolutamente novedosas, sólo por ti conocidas, han venido de lo alto del cielo. gracias a ti ilumina al mundo una divina medicina, pues ya veo que todo lo que dices te lo ha enseñado Dios. Por ello, te ruego postrado que te siga siendo de grado, como lo fui antes, cuando era de inferior condición. Tú me has hecho señor, tú me has dado un reino, pero ahora extiendes y engrandeces tus dones. Permanece, pues, a mi lado y aun como padre dame instrucciones, para que cuanto haga no sea a la ligera. Así que aconséjame e indícame cada cosa que debo hacer; conviértete en mi espejo, en mi ojo. Como bien sabes, siempre hice lo que quisiste; que me muera ahora mismo si no atiendo tus órdenes.

22

Parece que se quiere dar a entender que la nueva ley debe, según los casos, mantener, rechazar o corregir las antiguas escrituras de acuerdo con un criterio fundamentalmente estético. Esta idea puede interpretarse como un velado reconocimiento de que el Corán contiene tradiciones procedentes del Antiguo y Nuevo Testamento, pero acaso también, desde otro punto de vista, como una alusión al tema de la belleza formal del texto coránico. 23 Pasaje de sentido oscuro: El sintagma illi scripture podría referirse, bien a la fórmula libertina expresada en el verso 720, bien a la antigua ley natural.

144

760

765

770

775

780

785

790

Affrica patebit his que tua lingua docebit, et tibi discipulus totus erit populus». Ad magicos nutus rex queque nefanda secutus, sicut pollicitus est, ita sollicitus omnia compleuit: sacras leges aboleuit et quicquid libuit, hoc licitum statuit. Addit et hoc sceleri, nolentes hec reuereri rebus priuari suppliciisque dari. Ad que decreta gens Affrorum male leta gaudet et insanit, dum mage flenda canit. multiplicans letas uoces lasciuior etas letatur scribi cuncta licere sibi. Iamque puellaris chorus et plausus popularis solum mamucium predicat eximium. Extuleratque uirum quasi sacratum, quasi mirum, aura fauoralis, semper amica malis. o gens confusa, magico male dogmate lusa, o socianda feris, o miseranda, peris. «Libera sum», dicis; libertas hec inimicis nostris eueniat nosque, precor, fugiat. Libertas talis uobis erit exicialis, que uos dampnabit suppliciisque dabit. Dum tibi consultum credis, genus o male stultum, quo gaudens raperis? Leta canens moreris. Dum nunc exultas, penas cumulas tibi multas, et iuxta meritum tendis ad interitum. Ergo prurigo Veneris scelerum fit origo, Affrica dum temere polluitur Venere. Sollicitans nuptas ruit effrenata uoluptas, nullaque uirgo fuit nubere que potuit. Aspernata thorum mulier uaga legitimorum, quodlibet esse pium credit adulterium. omnes ardebant, uir et uxor idem faciebant.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

760

765

770

775

780

785

790

145

África acogerá lo que enseñe tu lengua y el pueblo entero será tu discípulo». Tal como había prometido, el rey emprendió las nefandas acciones según las indicaciones del mago, y todas celosamente las llevó a cabo: derogó las leyes sagradas y promulgó que todo apetito fuese lícito. Añadió a éste otro crimen: que los que se negasen a acatar esto serían despojados de sus bienes y sometidos a suplicio. El pueblo africano, contento para su desgracia con tales decretos, se alegra y enloquece, celebrando algo que más bien debería deplorar. La juventud lasciva multiplica las voces de alegría y se regocija porque esté escrito que todo les es lícito. Ya el coro de las vírgenes y el aplauso del pueblo proclaman la singular excelencia de mamucio. El viento del apoyo popular, siempre amigo del mal, había encumbrado al varón hasta hacerlo un ser sagrado, extraordinario. oh pueblo confundido, mal engañado por los preceptos del mago, oh digno de acompañar a las fieras, oh infeliz, caminas a la perdición. «Libre soy», dices; que esta libertad vaya con nuestros enemigos y huya, lo suplico, de nosotros. Una libertad como esta será para vosotros funesta, pues os deparará condenación y suplicios. mientras piensas que se vela por tu interés, o raza necia, ¿a dónde te dejas llevar tan alegre? morirás entre cantos de alegría. Con el júbilo de ahora atesoras muchos castigos y merecidamente te encaminas a la muerte. Así pues, el prurito venéreo fue el arranque de los desmanes, al mancillarse África frívolamente con Venus.24 Arrebata a las casadas un desenfrenado apetito y no hubo moza casadera que fuese virgen. La mujer, libertina, desdeña el matrimonio legítimo y piensa que cualquier adulterio es obra pía. Todos ardían, marido y esposa hacían la misma cosa.

24

Tal vez se aluda en este punto a antiguas tradiciones polémicas que recordaban la devoción del pueblo árabe por la diosa Venus.

146

795

800

805

810

815

820

Ceca fuit iuuenum, ceca libido senum. Quare plerumque sexum confudit utrumque incertumque genus fecit iniqua Venus. Sic homo confusum racionis perdidit usum, non faciendo secus quam rude quodque pecus. Nil fuit humanum nisi constitit esse profanum. Qui minus hoc timuit, sanctior ille fuit. Ut scelus irrepsit, honor et reuerentia cessit, que commisceri non poterant sceleri; quare laudari ceptus fuit et celebrari omnis concubitus lege sacra uetitus. Dum tibi, natura, rapuerunt ui tua iura, femina queque parem, mas subigendo marem, et contra morem frater premit ipse sororem, nupta soror fratri uictima fit baratri, incestat matrem sua proles, filia patrem: sic quicquid libuit lege noua licuit. Heu, quot prudentes facti sunt insipientes nequicieque fauent, dum sua dampna pauent. regis enim terror quosdam, sed publicus error plures post uicia traxit in exicia. Pauci constantes solique Deo famulantes, dum meliora docent, ut populum reuocent, confirmauerunt exemplo quod docuerunt. Nam uel supplicio, uel prece, uel precio crebro temptari poterant, sed non superari. Qui mox suppliciis expositi uariis, penas spreuerunt quas multas sustinuerunt. Quidam uerberibus, pars quota carceribus mundum uicerunt; quidam flagris perierunt. Ille famem patitur, ille siti moritur, quidam truncati, quidam sunt igne probati, uectibus hic foditur aut oleo coquitur,

816: ovidius, Fasti 2, 805: nec prece nec pretio nec mouet illa minis.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

795

800

805

810

815

820

147

Ciego fue el deseo de los mozos, ciego el de los viejos. Por ello, una ilícita pasión a menudo confundió ambos sexos y creó una clase ambigua.25 Así, las personas perdieron el uso de razón, ya perturbado, comportándose de forma no diferente a la de las rudas bestias. No hubo acción humana que no fuese profana. El que menos temor tuvo, más santo fue. Al tiempo que el crimen se introdujo, se retiraron el honor y el respeto, que no podían mezclarse con el crimen, y por ello toda coyunda prohibida por la sagrada ley acabó por ser alabada y celebrada. Al despojarte por la fuerza, o Naturaleza, de tus leyes, fornica la mujer con su igual, el varón con el varón, y, quebrantando el uso, el hermano posee a la hermana, la hermana casada con el hermano se convierte en víctima del infierno; el hijo comete incesto con la madre, la hija con el padre. De esta forma, con la nueva ley, todo apetito fue lícito. ¡Ay! Cuantos sabios se han vuelto necios y promueven el mal por temor al daño propio. Pues el miedo al rey a unos y a los más el extravío público los arrastraron del vicio a la calamidad. Unos pocos constantes y leales sólo a Dios, que enseñaban mejores doctrinas para corregir al pueblo, confirmaron con el ejemplo sus enseñanzas. Pues con suplicios, ruegos o sobornos, solían ser tentados pero no superados. Finalmente, sometidos a diversos suplicios, desdeñaron los muchos castigos que soportaron. Algunos con flagelaciones, otra parte con prisiones vencieron al mundo, otros murieron entre las llamas. Éste padece hambre, aquél muere de sed; unos son decapitados, otros expuestos al fuego; éste es lanceado o cocido en aceite; 25 No está muy claro a qué se refiere el poeta con las palabras incertum genus, seguramente a las prácticas homosexuales, a las que alude en los versos siguientes; menos probablemente a la figura mitológica del hermafrodita, que autores posteriores, como John mandeville, localizaban en oriente.

148

825

830

835

840

845

850

Mahometrica

ille coronatur, quia uiuus decoriatur, hic sectus periit astraque sic subiit, ille triumphauit, quia coruos in cruce pauit, hic ymbrem rapidum sustinuit lapidum, tigribus oblati quidam uel precipitati, uicerunt alii supplicio gladii. Cuncta relinquentes quidam Dominumque sequentes, in se crudeles dum metuunt homines, inuia siluarum peragrant rabiesque ferarum illesos patitur quos homo persequitur. Qui sic inuenti modo uiuunt omnipotenti, nacti morte sua gaudia perpetua. Sed sibi uindictam Dominus memor esse relictam, mamucium subito percutit et merito. Nam male pro gestis rapit hunc epilentica pestis, que uexet miserum pro numero scelerum. Cumque flagellaret Deus illum quo reuocaret, non potuit sapere pre nimio scelere, sed uelud effrenis equus haud retinetur habenis, sic ob supplicia plus abit in uicia. Sic solet iratus Dominus punire reatus, ut, quamuis feriat, plus homo desipiat. Qua lue dampnatum magus ut uidet hunc sceleratum, introrsus gemuit nec modice doluit. Neue tamen tristis rebus uideatur in istis, caute dissimulat hoc quod eum stimulat. Quod bene dum celat, ad maius crimen anhelat. Ad quam nequiciam sic parat ipse uiam ut, quociens caderet rex exanimisque iaceret, cum rex deficeret, uim scelus acciperet.

827: Horatius, epistulae 1, 16, 48: non pasces in cruce coruos. 833: Virgilius, Aeneis 4, 72: siluas saltusque peragrat. 837: Ad romanos 12, 19: mihi uindicta: ego retribuam, dicit Dominus. Deuteronomium 32,35: mea est ultio, et ego retribuam in tempore.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 825

830

835

840

845

850

149

aquél, despellejado vivo, recibe la corona del martirio; aquél otro muere degollado y así sube al cielo; triunfó el otro al servir de pasto a los cuervos en la cruz. Uno sufrió una intensa lluvia de piedras; otros fueron arrojados a los tigres o despeñados y otros alcanzaron la victoria por ejecución a espada. Hubo quienes, abandonando todo y siguiendo al Señor, por temor a la crueldad de los hombres, recorrieron inaccesibles bosques, y las rabiosas fieras dejaron ilesos a aquellos que los hombres perseguían. Tal como fueron hallados, ahora viven para el omnipotente, tras ganarse el gozo eterno con su muerte. Pero el Señor, consciente de tener la prerrogativa del castigo, golpea a mamucio de repente y merecidamente. Pues en pago a sus malas obras le sobreviene la peste epiléptica, que le hará sufrir, infeliz, por sus muchos crímenes.26 Y aunque Dios lo atormentaba para provocar su arrepentimiento, no fue capaz de advertirlo por su desmedido pecado, sino que, cual caballo desbocado que las riendas no sujetan, por obra de los suplicios más se entrega a los vicios. Así suele el Señor, cuando está encolerizado, castigar el pecado: cuanto más golpea, más el hombre desvaría. Cuando el mago ve al impío castigado con esta calamidad, gimió en su fuero interno y sintió no poco dolor. mas para no aparentar tristeza en estas circunstancias oculta astutamente lo que atormenta a aquél, y mientras bien lo encubre, aspira a un mayor crimen. Para tal maldad dispone una argucia tal que, cuando el rey cayese e inconsciente yaciese, con la debilidad del rey cobrase fuerza el crimen.

26 Los primeros biógrafos cristianos de mahoma, como Juan Damasceno o Teófanes Confesor, achacaron los desvanecimientos que aquél padecía en sus trances místicos con la enfermedad de la epilepsia.

150

855

860

865

870

875

880

Certe nimirum reputabitur hoc fore mirum, si quando legitur. ordine nos igitur mandemus carte magus hec qua fecerat arte, cuius leticia nil nisi nequicia. Nam quasi plaudebat, rex quandocumque dolebat, laudes rite Deo multiplicans ideo, quod respexisset populum, cui preposuisset regem magnificum, moribus angelicum, quique putaretur defunctus, cum raperetur in celum tociens, summa Deus quociens regni tractaret, uel cum noua iura crearet. Dixit enim per eum cuncta patrare Deum; quare deceptas monuit gentes et ineptas ut lacrimas teneant et minime doleant; immo letentur regemque magis uenerentur, cum uideant in eo complacuisse Deo. Sed gens polluta, magicum mox dogma secuta, ipsa suum proprium uergit in exicium. Nempe suo more cum rex, urgente dolore, ui subita caderet exanimisque foret, uulgus seductum, uertens in gaudia luctum, unde prius gemuit, hinc modo concinuit mente uirum captum, quia dicit ad ethera raptum ut det iura solo presideatque polo. Plebs ita gaudebat et, ut inquam, leta canebat. Sed magus interea cogitat ad scelera; qui, cum presciret tempus quo morbus abiret, ut regi uita iam redeat solita, tunc excludebat omnes solusque manebat, fingens misterium se celebrare pium.

857: Virgilius, Aeneis 9, 304: mira quem fecerat arte Lycaon. 875: Esther 16, 21: moeroris et luctus eis uertit in gaudium.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 855

860

865

875

880

151

Ciertamente, esto se considerará extraordinario si alguna vez se lee, de modo que con orden pongamos por escrito con qué astucia obró el mago, cuya alegría no es más que malicia. En efecto, casi aplaudía cada vez que el rey se dolía, y multiplicaba las alabanzas debidas a Dios por velar por el pueblo, al frente del cual había puesto a un rey magnífico, de condición angélica y que creían difunto, cuando era arrebatado a los cielos cada vez que Dios quería tratar los más importantes asuntos del reino o promulgar nuevas leyes. Díjoles, pues, que Dios disponía todas las cosas a través de éste y, en consecuencia, instó a estas gentes engañadas y necias a que contuviesen las lágrimas y no manifestasen dolor, al contrario, que se alegrasen y honrasen más al rey pues veían que con esto complacían a Dios. Pero el pueblo corrompido, por seguir las enseñanzas del mago, se arrojó él mismo a su propia ruina. En efecto, cuando el rey, de ordinario, acuciado por el dolor, caía por un ataque repentino y estaba inconsciente, el vulgo engañado cambiaba el duelo por el gozo, y si antes gemía, ahora jubilosamente decía que el varón enajenado había sido arrebatado a las alturas para dar leyes a la tierra y presidir el cielo. Así el pueblo se alegraba e, insisto, jubiloso cantaba. Entretanto, el mago medita sus fechorías y, como adivinaba el momento en que cesaba el trance y el rey recobraba su estado habitual, a todos fuera echaba y sólo él se quedaba, fingiendo celebrar un piadoso misterio.

152

885

890

895

900

905

910

Mahometrica

Cumque recessisset dolor et rex conualuisset, mox magus hunc docuit, suetus ut ante fuit, atque suum uirus instillat homo sibi dirus, ut pereat misera plebs lue mortifera. Sed rex progressus, morbum pallore professus, taliter orditur et populis loquitur: «Festiua laude, gens electissima, plaude, nam tua complacita sunt superis merita. Hoc tu fecisti, tu uere promeruisti quod cunctis adeo celitibus placeo, quodque meum cursum tociens ego dirigo sursum, conuenit ascribi, gens benedicta, tibi. Sed quia plorastis, me quando dolere putastis, discite quam gratus sit meus ille status. Cum uelud amentem me cernitis atque dolentem, in celum rapior nilque mali pacior, nam tunc sanctorum fruor alloquio superorum, condignasque Deo delicias habeo. Quippe meos uisus ibi delectat paradisus, glorior ymnificis laudibus angelicis. Nunc feror in Plaustrum, nunc inde relabor ad Austrum, ignea quem gelidum zona facit calidum. Inde renitentes stellas mundumue sequentes, hisque noto pariter que uia, quid sit iter. Hinc mea miratur mens, cum celum rapiatur, unde queant superi tam stabiles fieri ut non uoluantur simul, immo nec moueantur. Talia cum uideam, creditis ut doleam. Hic tunc languesco, sed ibi gaudens requiesco, qua sine lite quies, qua sine nocte dies.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 885

153

En cuanto el dolor desaparecía y el rey se reponía, el mago le instruía, como ya antes solía, y el muy siniestro le infundía su propia ponzoña a fin de que el pueblo infeliz sucumbiese por mortal corrupción. Cuando el rey se presentó, manifestando en la lividez la enfermedad, comienza a hablar así a las gentes: «queridísimo pueblo, aplaude con gozo jubiloso, pues tus merecimientos han complacido a los dioses. Tú has conseguido esto, en verdad te lo has ganado. Tener yo el afecto de todos los seres celestiales y encaminarme tantas veces hacia lo alto debe achacarse a ti, bendito pueblo; mas ya que os habéis lamentado por pensar que sufría, sabed qué grato es para mí ese estado: cuando me veis como demente y sufriente, soy arrebatado al cielo y no sufro ningún daño, pues disfruto de la conversación con las sagradas criaturas celestiales y gozo de placeres dignos de Dios. El paraíso, en efecto, deleita allí mi vista y me honran los himnos de alabanza de los ángeles. ora soy llevado hasta el Carro, ora me deslizo desde allí al Austro, cuya gelidez es temperada por la región ígnea. Después contemplo el discurrir de las brillantes estrellas por la bóveda celeste, su ruta y trayectoria. A continuación mi alma se admira, cuando es llevada al cielo, de cómo pueden los seres celestiales ser tan estables que no giran con aquéllas y ni siquiera se mueven.27 Cuando veo estas cosas pensáis que estoy sufriendo: aquí sí desfallezco, pero allí descanso gozoso, donde hay reposo sin lucha, donde hay día sin noche.

27 Primer documento latino de la tradición del viaje celeste de mahoma, pero relatado en términos muy diferentes a los propios de la tradición musulmana. El tratamiento es más semejante al de los viajes celestes de la literatura clásica, bien sean relatos de catasterismos, bien sueños o visiones.

154

915

920

925

930

935

940

945

Mahometrica

Hunc tamen ad mundum michi cum fuerit redeundum, tunc certe doleo, tam cito quod redeo. Nam bona tantarum cum desero deliciarum, uix pacior reditum carnis ad introitum. Unde recusarem reditus et non remearem, nec mundum peterem, uos nisi diligerem. Vos michi sudoris, uos estis causa laboris. Quare percipite, gens mea, sollicite quid modo uidissem cum raptus ad alta fuissem et quod ego promo, disce, fidelis homo. mundum dampnamus, si uos prius excipiamus; si uos excipimus, omnia despicimus. Quid colat humanum nescit genus, ut male sanum, nescit quid faciat, multa licet faciat. Vos, genus electum, uos nil sapitis nisi rectum. Vos uerum sapitis, membra sacri capitis. Illi constringunt se legibus et sibi fingunt et noua iura creant, in quibus et pereant. Vos superis grati, uos libertate beati, uos Deus innocuos estimat esse suos. Illi sublati nunc essent et reprobati, uenissent media ni mea consilia. Nam cum dampnande gentes essent miserande, sic mea, quod decuit, lingua locuta fuit: ‘Cetus celestis, quia nil nescire potestis, quam sit magnifica religio Libica uos ipsi scitis, sed queso notare uelitis hanc gentem nouiter nosse salutis iter, et discernatis quod honor sacre nouitatis, cum uix extremam contigerit Libiam, tam cito diffundi non possit ad ultima mundi. Quod nemo docuit, discere quis potuit?

921: ovidius, heroidas 17, 75: quod sum tibi causa laboris. 929: 1 Petrus 2, 9: Vos autem genus electum.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 915

920

925

930

935

940

945

155

En cambio, cuando tengo que regresar a este mundo, entonces sí que sufro por retornar tan pronto. Pues al abandonar las bondades de tamaños placeres apenas soporto el volver a encarnarme, por lo que me negaría a retornar y no regresaría ni querría el mundo si no fuese por amor a vosotros. Vosotros, sois vosotros la causa de mi sudor, de mi penalidad. Por tanto, pueblo mío, captad atentamente lo que vi cuando fui arrebatado a las alturas y, hombres de fe, aprended bien lo que expongo: si a vosotros nos limitamos, al mundo condenamos; si a vosotros nos limitamos, todo lo demás lo desdeñamos.28 Como si estuviese insano, no sabe el género humano qué adora ni qué hace, por más cosas que haga. Vosotros, pueblo electo, sabéis sólo lo correcto. Vosotros sabéis la verdad, miembros de una sagrada cabeza. Los otros se reprimen con leyes y se forjan y crean nuevas normas en las que no dejarán de sucumbir. A vosotros, gratos a los seres celestiales, bendecidos con la libertad, a vosotros Dios os considera sus inocentes criaturas. Los otros serían ahora aniquilados y condenados si no se hubiesen interpuesto mis planes. Pues como sentía compasión por gentes destinadas a la condenación, así habló mi lengua, como era debido: ‘asamblea celestial —ya que nada podéis ignorar— qué excelente es la religión líbica vosotros bien lo sabéis, pero os ruego que reparéis en que este pueblo ha conocido recientemente el camino de salvación y comprendáis que el honor de este nuevo culto, si con dificultad ha llegado a la remota Libia, no puede extenderse tan deprisa a los confines del mundo. Lo que nadie ha enseñado ¿quién podría aprenderlo?

28 Como se explica en los versos siguientes, estas palabras se refieren al carácter universal de la religión mahometana, no concebida sólo para el pueblo libio sino para la comunidad del género humano.

156

950

955

960

965

970

975

980

Unde precor, genti sano doctore carenti, detur adhuc spacium quo redimat uicium. Sed si ridebunt, postquam sacra nostra uidebunt, ni cito peniteant, iudice me, pereant, et sic dampnentur, ut perpetuo crucientur’. Hic ubi conticui, sic superis placui quod michi decretus locus est sine fine quietus, et quociens redeam, sceptra poli teneam. Par ego uiuenti per secula Cunctipotenti, cum quo solus ego queque regenda rego. Ergo gaudete preceptaque nostra tenete cum multo studio, quippe procul dubio uos exaltabo, michi uos ego consimilabo; hic michi, si meritis, consimiles eritis. Sed plene purus uix esse potest moriturus, propter carnis onus, dum nequit esse bonus. Nemo sub hoc onere ualet, inquam, labe carere, unde subesse scio uos alicui uicio. Quare pollutis hec sit uia prima salutis: ut post peccata quisque lauetur aqua. Nempe sacramentum uenie dabit hoc elementum; sed uere sacrum tale sit ut lauacrum, quisquis purgari bene uult et purificari, sic se sanctificet et quater hoc replicet: quicquid deliqui, Mahumet, purgator iniqui, dilue sacratam, deprecor, hanc per aquam. Taliter ablutis summe dabo dona salutis, regni perpetui semper honore frui. Pluribus instruerem uos si modo tempus haberem, nunc dum protrahitur sermo, dies rapitur. Corde sed intento, mea gens, retinere memento, sicut disposui singula que docui, et libertatis ita iacturam caueatis: liber ut in proprio quisque sit arbitrio.

965: Virgilius, Aeneis 6, 96: uia prima salutis.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

950

955

960

965

970

975

980

157

Por ello os ruego que a las gentes carentes de sano maestro se les dé aún un tiempo para redimir el pecado. mas si se burlasen luego de ver nuestros cultos y no se arrepintiesen al punto, dictamino que perezcan y se condenen para ser atormentados eternamente’. Cuando dejé de hablar, tanto se complacieron los celestiales que me fue asignado un lugar de descanso perpetuo y que cada vez que regrese, detente el cetro del cielo. Soy semejante al omnipotente que vive eternamente, con el que en solitario gobierno cuanto se debe gobernar. Así pues, alegraos y custodiad nuestros preceptos con mucho tesón porque sin duda alguna os encumbraré y os haré semejantes a mí. Si os lo ganáis, seréis semejantes a mí en este mundo. Pero el que está destinado a morir no puede ser del todo puro, pues es imposible ser bueno debido al peso de la carne. Nadie, insisto, es capaz de estar libre de corrupción bajo este peso. Sé bien que vosotros estáis sometidos a algunos pecados; por ello, sea ésta la principal fórmula de salvación de los mancillados: que el que haya pecado se lave con agua. En efecto, este elemento otorgará el sacramento del perdón. Y para que tal lavamiento sea efectivamente sagrado, quien quisiere limpiarse y purificarse como es debido, santifíquese así y repita cuatro veces: cualquiera que sea mi delito, o Mahoma, que purificas al pecador, te ruego que lo laves con esta agua sagrada.29 Así limpiados, os otorgaré los dones de la salvación suprema: disfrutar siempre de la gloria del reino eterno. más cosas os enseñaría si tuviese tiempo ahora, pues mientras la prédica se extiende, el día se consume. mas acuérdate, pueblo mío, de retener con espíritu atento cada una de mis enseñanzas tal como las he dispuesto, y guardaos de sufrir detrimento de libertad: que cada uno sea libre en su propio albedrío. 29 La purificación por medio de la ablución es uno de los ritos musulmanes más comentados por los polemistas cristianos, quienes a veces lo entienden como una parodia del bautismo, o bien como un reconocimiento tardío por parte de mahoma del valor de este sacramento.

158

985

990

995

1000

1005

1010

Nam si sic uultis nostris insistere cultis, carnis post obitum tunc dabo pollicitum». Hec postquam dixit, gens simplex laude canora intonat, adiectis plausibus absque mora. Inque modum tonitrus tantus ferit ethera clamor quantum Iunonis sub Ioue nescit amor. Quid facis his monitis, scelerum caput, hostia Ditis, brutos atque rudes dum laqueare studes? Sed metuis, credo, crudelis et impie predo, ne solus pereas, quod, rogo, ne timeas. Nam tu priuatus non ibis et incomitatus, immo turba tua non erit exigua. Nec multis annis tua seuiet ista tirannis, nec tua, quod querit, uita perennis erit. Ultio diuina, dum tu gaudes, inopina iam te preueniet nec leuiter feriet, sicque repente cades, generalis et unica clades. Iamque patet Ditis aula tuis meritis. Te, membrum Sathane, chaos absorbebit inane et, quasi te siciat, Tartarus omnis hiat. Eia, letare neque desistas cumulare quod tibi post obitum fructificet geminum. Et tibi, gens stulta, superest confusio multa nec tibi leticia semper erit socia. Cursu namque breui spacium decurritur eui, post quod finitum, uadis ad interitum, cumque tuo mahumet Plutonis uictima fies errorisque tui premia percipies. Cum iam creuisset fraus et dolus inualuisset nec sceleri metas poneret impietas, tunc destructarum clamores ecclesiarum Et mahumet facinus intuitus Dominus seuit in auctorem sceleris tantumque furorem dignis persequitur suppliciis. Igitur

985: Virgilius, Aeneis 5, 140: ferit ethera clamor.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

985

990

995

1000

1005

1010

159

Pues si queréis perseverar en nuestros cultos, tras la muerte de la carne os daré lo prometido». Cuando hubo dicho esto, el populacho estalla en cantos de alabanza, acompañados de aplausos incesantes. Y, cual trueno, tan gran griterío sacude los cielos cuanto no alcanzaría la pasión de Juno bajo Júpiter. ¿Qué pretendes con estos preceptos, víctima de Ditis, caudillo de crímenes, afanándote en atrapar a unos brutos e incultos? Tienes miedo, a mi juicio, cruel e impío rufián, de perecer tú solo, mas esto no lo temas. Pues tú no te irás como particular y exento de séquito, sino que tu cortejo no será exiguo. Ni durante muchos años perdurará esta atroz tiranía, ni tu vida, como pretende, ha de ser eterna. mientras tú gozas, el súbito castigo divino te asaltará y golpeará no levemente, y así de rápido caerás, calamidad general y singular. Ya el palacio de Ditis se abre a tus méritos. A ti, miembro de Satanás, te tragará el inane Caos. El Tártaro en pleno abre su boca como sediento de ti. ¡Ea!, alégrate y no dejes de atesorar aquello que,30 tras tu muerte, te dará doble fruto. En cuanto a ti, pueblo necio, te aguarda una gran confusión y no siempre el júbilo será tu compañero. Pues el espacio del siglo se agota en un breve lapso, acabado el cual, te encaminas a la muerte y en compañía de tu mahoma serás la víctima de Plutón y recibirás el premio por tu extravío. Cuando ya había crecido el error, el engaño había cobrado vigor y la impiedad no ponía límites al pecado, entonces el Señor, viendo los clamores de las iglesias destruidas y las fechorías de mahoma, se ensaña con el instigador del pecado y persigue tamaña locura con merecidos suplicios. 30 Adopto la variante quod, atestiguada por la familia de manuscritos , frente a la lectura quid que dan todos los editores.

160

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

Mahometrica

solus ad auroram rex primam lucis ad horam egreditur tacite, forte carens comite. Et meditans ibat quid agat, que dogmata scribat et quid cras doceat unde suis placeat. Sed mors instabat, que cras uixisse negabat, preueniens hodie dogmata perfidie. Nam que uerba daret populo dum rex agitaret, corripuit solita pestis eum subita. Et cadit exsanguis, torpens quasi frigidus anguis, nec, sicut uoluit, esse nocens potuit. Viscera constringens intus dolor estuat ingens; estuat interius nec minus exterius. omnia torpebant, manus, os, pes, lingua rigebant; totus diriguit, totus iners iacuit. guttur preclusum lingue uocis negat usum; stabant sed uacua lumina luce sua. Quid moror? Immensus dolor abstulerat sibi sensus, iamque subacta fere uita parat fugere, quod portendebant spume quibus ora madebant et male continuus flatus et exiguus. Sic, absente mago, tenet hunc dum mortis imago, accurrere sues, digna repente lues. Qui rapidus sic grex, quasi spernens quod foret hic rex, totus in hunc properat et miserum lacerat. At uite reliquum quod adhuc sustentat iniquum, exhaurit leuiter ille gemens grauiter. o, tandem moritur; morienti Stix aperitur et Stigius latro mergitur in baratro. Et quia dampnauit animas et corpora strauit, nil parcens anime, corporibus minime, nunc ipsum porcus, animam depascitur orcus, et sordis proprie uoluitur in sanie. Iureque damnatus, in utroque ferens cruciatus, penarum genera sustinet ob scelera. 1023: Virgilius, Aeneis 11, 818: labitur exsanguis, labuntur frigida leto. 1025: Virgilius, Aeneis 10, 870: aestuat ingens. 1035: ovidius, tristia 1, 11, 23: nihil est nisi mortis imago; asimismo: Metamorphoseis 10,726.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti 1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

161

Así pues, al amanecer, en la primera hora del día, el rey sale en silencio y sin acompañante. Iba pensando qué haría, qué preceptos escribiría y qué enseñaría al día siguiente para complacer a los suyos. Pero lo acechaba la muerte, que no le permitía vivir el día de mañana, atajando en el presente sus pérfidos preceptos. mientras el rey meditaba qué palabras diría al pueblo, la asaltó de repente la habitual peste. Cae desfallecido, paralizado como una fría sierpe, y no pudo hacer más daño, como era su propósito. Un terrible dolor le abrasa por dentro retorciendo sus vísceras; por dentro lo abrasa y no menos por fuera. Tenía todo el cuerpo paralizado: yertas las manos, boca, pies y lengua; todo él quedó rígido; todo inerte yacía. La garganta obturada impide a la lengua el uso de la voz; los ojos estaban fijos, pero privados de su luz. ¿Para qué insistir? Un inmenso dolor le había arrebatado los sentidos y el aliento vital, casi agónico, se dispone a huir, como ponían en evidencia los espumarajos que empapaban su boca y la respiración entrecortada y escasa. Estando el mago ausente, se apodera de aquél la imagen de la muerte, y acuden a la carrera de pronto unos cerdos, digna calamidad. La destructiva piara, como con desdén hacia el rey, se abalanza en pleno contra el infeliz y lo hace pedazos. El resto de vida que aún sustentaba al pecador lo expira a duras penas entre horribles gemidos. ¡Ah, por fin se muere! La Estige se abre para el moribundo y el ladrón Estigio se sumerge en el infierno. Y como condenó las almas y abatió los cuerpos, sin piedad de las almas y menos de los cuerpos, lo devoran a él cerdos, y a su alma el infierno: su sórdida persona entera se corrompe. Con razón condenado, en cuerpo y alma atormentado, soporta los castigos debidos a sus crímenes.

162

1050

1055

1060

1065

1070

1075

1080

1085

Mahometrica

Cum magus audisset quoniam rex solus abisset, ac preter solitum protraheret reditum, solus eum sequitur. Quo dum uelocius itur, cernitur in media rex cecidisse uia. Ultor adhuc stabat grex et regem lacerabat, ac si lege cibi sit datus ille sibi. Sed, ueniente mago, cessit porcina uorago, atque caput scelerum deseruit lacerum. Tunc, fons peccati, magus ad corpus lacerati accessit propius, quid faceret dubius. Sed quid ad hec faceret, nisi fleret flensque doleret? Flens igitur gemuit nec modice doluit. At cum sentiret dolor hic quod inanis abiret, et quod flere suum cederet in uacuum, secum dicebat: «Quando pater Hectora flebat, numquid ei lacrime profuerant? minime. Ergo cum luctus nullos faceret sibi fructus, corde quidem doluit, flere tamen posuit. Tu quoque depone fletum simili racione, hunc etenim lacrimis amodo non redimis». Talibus armatus monitis magus et recreatus, uultus composuit et lacrimas tenuit, atque reportauit corpus lectoque locauit, arte licet sera membra fouens lacera. Ad quod miscetur quodcumque ualere uidetur: sucus laureole flosque tener uiole. Inplebantque domum thus, balsama, nardus, amomum, ex quibus ignotum fecit hic antidotum et, membris cunctis regalibus inde perunctis, uestibus ornat eum. Tendit enim laqueum quo deceptorum capiat mentes populorum, gaudens fraude sua non sibi continua. rege perornato, mox ore suo scelerato regales famulos conuocat et populos, quos sic affatur: «Lux hec solempnis agatur qua celos hodie rex peciit Libie. rex est ille quidem celestis factus ibidem utque suos pueros nos uocat ad superos.

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

1050

1055

1060

1065

1070

1075

1080

1085

163

Cuando el mago se enteró de que el rey había salido en solitario y tardaba en regresar más de lo habitual, sigue sus pasos solo, y cuando más aprisa iba, distingue al rey caído en medio del camino. Todavía estaba allí la piara vengadora desgarrando al rey como si éste le hubiese sido dado de comida. Pero, al llegar el mago, se detuvo el porcino banquete y abandonó despedazado al cabecilla de los crímenes. Entonces, el mago, fuente del pecado, se aproximó al cuerpo desgarrado dudando qué hacer. mas ¿qué podía hacer sino llorar y lamentarse entre llantos? Por tanto, gimió, lloró y manifestó su dolor abiertamente. Pero como era consciente de que este dolor sería vano y que su llanto se perdería en el vacío, se dijo a sí mismo: «Cuando a Héctor lo lloraba su padre, ¿le sirvieron de algo las lágrimas? ¡De nada! Por lo tanto, como el luto no producía ningún fruto, se dolió en su interior, mas cesó de llorar. Tú también, de modo semejante, abandona el llanto, pues con lágrimas no vas ya a redimirlo». Fortalecido y reanimado con tales razones, el mago recompuso el semblante y contuvo las lágrimas. Trajo a casa el cadáver y lo colocó en un lecho, acicalando los miembros desgarrados con habilidad demasiado tardía. Aplica al cuerpo todo cuanto le parece eficaz: el jugo del laurel y la tierna flor de la violeta. Llenaban el palacio el incienso, los bálsamos, el nardo, la canela, con los que elaboró un bálsamo nunca visto y, una vez bien ungidos todos los miembros del rey, lo adorna con vestidos. Tiende así un lazo para apresar las mentes de las gentes embaucadas, gozando con su engaño otra vez reiterado. Engalanado el rey, con impía voz convoca a los servidores regios y a las gentes y les dice así: «Conviértase en festivo este día de hoy en el que el rey de Libia alcanzó los cielos. Este gran rey se ha hecho allí un ser celestial y a nosotros nos llama a las alturas como hijos suyos.

164

1090

1095

1100

1105

1110

1115

Nam dilatatus licet eius sit dominatus, non tamen inde minus noster erit dominus. Immo suos Libicos non ut seruos sed amicos conseruando teget atque fouendo reget. Sed quid turbatur cor uestrum, dum meditatur et causam querit cur pater hic dederit porcis rodenda sua membra nimis reuerenda? Quam caro sit uilis, mors docet hec humilis. Hoc ut monstraret et aperte significaret, ipse pati uoluit nosque per hoc monuit quam fragiles simus. Sed quamuis carne perimus, post mortem reliqua spes tamen est aliqua, fit quia nostrarum mors ipsa salus animarum, et quando morimur, tunc mahumet sequimur. Qui sublimabit cunctosque sibi sociabit qui sua complere iussa uolunt opere. Cuius mandatis hoc addimus, ut caueatis porcina temere uos dape polluere. Nec puto dicendum cur istud sit faciendum, cum per se pateat, quod satis hoc doceat». Ex hoc gens illa, contempta carne suilla, pollutum credit de sue quisquis edit. Et quia porcorum grex regem rosit eorum, dicta supersticio uenit ab hoc odio. Tunc sua precepta gaudens magus esse recepta rerum gestarum credidit esse parum ni consummaret scelus et quasi sanctificaret. Quod plenus scelere sic parat efficere. Construxit fanum, fanum non, immo profanum, cuius pro foribus sculptile marmoribus carmen habebatur, quod tale fuisse putatur: hic bene quod petitur per Mahumet dabitur.

1115: Sedulius, Carmen Paschale 1, 4, 6: quid fana profana proderit.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

1090

1095

1100

1105

1110

1115

165

Pues aunque su soberanía se haya ampliado, no por ello dejará de ser nuestro soberano. Es más: protegerá a sus libios, teniéndolos no como siervos sino como amigos, y los gobernará con benignidad. mas ¿por qué se conmueve vuestro corazón al pensar y pregunta por qué razón el padre ha entregado su muy venerable cuerpo a los cerdos para que lo devorasen? Esta muerte humilde enseña cuán vil es la carne. Para mostrar esto y darlo a entender abiertamente él quiso sufrir y de esa forma nos enseñó lo frágiles que somos. mas, si bien perecemos carnalmente, tras la muerte subsiste una última esperanza, y es que la muerte misma resulta ser la salvación de nuestras almas, pues cuando nos morimos a mahoma seguimos.31 Él encumbrará y aliará consigo a todos cuantos quieran poner en práctica sus mandatos, a cuyos preceptos añadimos éste: que os guardéis de mancillaros nunca con la carne de cerdo. Y no hace falta, creo, explicar el por qué, cuando es evidente y esto bien lo muestra». Desde entonces ese pueblo rechaza la carne porcina y cree que quien come cerdo se vuelve impuro. Y como fue una piara de cerdos la que devoró a su rey, tal superstición procede de esta inquina.32 Alegre de que sus preceptos fuesen bien acogidos, el mago pensó que la empresa se quedaría en poco si no completase la fechoría y, por así decir, la santificase, así que colmado de impiedad, se dispone a hacer lo siguiente: construyó un santuario —más bien, un profanario— en cuya puerta, esculpida en mármol, había una inscripción que, al parecer, decía así: lo que aquí bien se pida por Mahoma será otorgado. 31

Evidente parodia de la pasión de Cristo y su sentido salvífico. Es habitual entre los polemistas cristianos contemporáneos explicar la prohibición de consumir carne de cerdo por la leyenda de la muerte de mahoma antes que por la influencia del judaísmo. 32

166

1120

1125

1130

1135

1140

1145

Hac in structura nichil extabat sine cura; tota domus precio fulsit et ingenio. marmore candebat Pario quacumque patebat, sed marmor Parium uicit opus uarium. Nam si uixisset opus atque loqui potuisset «materiam uici», diceret artifici. Taliter ornatum fanum fuit atque paratum. Sed si quis querit quanta domus fuerit, cum procul hinc statur, mons aureus esse putatur, in tantum spacii continet et precii. Plus mirareris si forsitan ingredereris; fulgor enim lapidum te faceret stupidum. Qui sic ornabant opus auri quod uariabant sicut nocturnum lucida stella polum. Hic opus elatum solo magnete paratum in medio steterat et uelud arcus erat, sub quem portatur mahumet tumuloque locatur, qui, si quis querat, ere paratus erat. Et quia reuera magnes sibi contrahit era, in qua rex iacuit tumba leuata fuit, et sic pendebat, quod uis lapidum faciebat. Ergo rudes populi, prodigium tumuli postquam uiderunt, rem pro signo tenuerunt, credentes miseri per mahumet fieri pondere res plena quod pendeat absque catena, nec sit pendiculum quod teneat tumulum. Hoc ubi uiderunt stulti, mahumet coluerunt, gente quod in Libica fecerat ars magica. Sed nos errorum quia causas diximus horum, musa manum teneat et mahumet pereat.

1123: ovidius, Metamorphoseis 2, 5: materiam superabat opus.

Mahometrica

EmbrICo DE mAgUNCIA VitA MAhuMeti

1120

1125

1130

1135

1140

1145

167

En esta construcción nada se había descuidado: el templo entero brillaba en materiales preciosos y artificio. En toda su extensión refulgía por efecto del mármol de Paros; pero al mármol de Paros lo superaba el colorido del mausoleo.33 Pues si el mausoleo estuviese vivo y pudiese hablar diría al arquitecto: «¡he vencido a la materia!»; Así de engalanado y dispuesto estaba el santuario. Y si se quiere saber la magnitud del templo, desde lejos dirías que es un monte dorado, tanto espacio y material precioso tiene. Y más te asombrarías si entrases en él: el resplandor de las gemas te dejaría pasmado. Éstas adornaban el mausoleo dorado y lo matizaban de color, como la estrella luminosa al cielo nocturno. El mausoleo, alzado del suelo, hecho de piedra imán, se levantaba en medio y era como una bóveda. bajo éste traen a mahoma y lo colocan en un sepulcro que, para que se sepa, estaba forjado en bronce. Y como la piedra imán atrae el bronce hacia sí, la tumba en la que yacía el rey quedó suspensa en el aire, y así se mantenía en virtud del poder de la piedra. Cuando las gentes necias vieron el prodigio del sepulcro, tuvieron la cosa por milagro creyendo, infelices, que era por obra de mahoma como un objeto tan pesado colgaba sin cadena y no había otro enganche que sujetase el sepulcro. Los muy necios adoraron a mahoma cuando vieron lo que en el pueblo libio había conseguido el arte de la magia.34 Y, ahora que ya hemos expuesto la razón de estos extravíos, que la musa refrene mi mano, y ¡abajo mahoma!.

33 En el original: opus varium que, como se explica en los versos 1130-1131, alude al colorido de las piedras preciosas que adornan el templo. 34 La leyenda del sepulcro flotante de mahoma, de la que el poema de Embrico es uno de los primeros testimonios, tendrá una larga fortuna a lo largo de toda la Edad media y aún más allá. Sobre esta cuestión y sobre los precedentes grecolatinos, hebreos y árabes del motivo, remito a la introducción pp. 49-51.

Vita auctoris

170

5

10

15

20

Mens pia uult huius nomen cognoscere, cuius carmen sic redolet, suauis ut herba solet. Ergo sciant noti cuncti pariterque remoti hec quod composuit carmina, dum studuit, Embrico, quem mores, genus exaltant et honores. Forsitan et natus unde sit iste catus queritur: hoc mente describam non metuente. Moguntinus erat, mater ut eius erat. Nouerat auctores maiores atque minores, et quibus hos uoluit, legerat ut decuit. Philosophos legit, animo sacra scripta subegit. Quicquid ei placuit, hoc satis exposuit. Quem si uidisset quondam Naso coluisset prosa Sydonium, carmine Virgilium. Quid moror in multis? Hunc si cognoscere uultis, aethicus et logicus extitit et phisicus. Corpore florebat, in eo mens sancta manebat. Debent ergo senes, cum pueris iuuenes, eius opus clare bene quod descripsit amare, ne magus ut pereant, uiuere dum ualeant.

Mahometrica

Vita auctoris

5

10

15

20

171

El piadoso lector quiere conocer el nombre del autor de este poema fragante como la suave hierba. Así que sepan todos, propios y extraños, que estos versos los compuso, en medio de sus estudios,1 Embrico, a quien encumbran conducta, linaje y cargos. Quizás se quiera saber dónde nació este espíritu sutil:2 lo voy a explicar sin ningún resquemor. Era maguntino, al igual que su madre. Conocía a los autores mayores y menores, y los explicó convenientemente a quienes quiso. Leyó a los filósofos, asimiló las Sagradas Escrituras, y comentó ampliamente cuanto le pareció mejor. Si lo llegase a ver visto Nasón lo habría tenido por un Sidonio en la prosa, y un Virgilio en el verso. ¿Para qué más detalles? Si queréis conocerlo, fue moralista, lógico y naturalista. Lozano de cuerpo, poseía un alma santa. Deben pues los ancianos, los niños y los jóvenes amar abiertamente la obra que escribió para que, como el mago,3 no se pierdan, cuando pueden vivir.

1 Traducción conjetural; el original dum studuit puede interpretarse en el sentido de ‘siendo estudiante’, o bien en el de: ‘mientras estudiaba el asunto’ o incluso, en una acepción próxima a la del adverbio studiose: ‘con tesón’. 2 iste catus en el original. La selección de este término podría obedecer a la intención de hacer un juego de palabras entre la acepción: “agudo”, “sutil”, propia del adjetivo catus, y el gentilicio cattus, aplicado a las antiguas tribus germánicas que residían en el límite con la Franconia, al Norte y Este del curso medio del Rin. Véase CHâTiLLoN, F., «Embricon de Mayence, ‘iste catus’», revue du Moyen Âge latin. Etudes, textes, chroniques, bibliographie Lyon-Strasbourg 21, 1965, pp. 88-98. 3 Una glosa al manuscrito de Berlín precisa que el término magus va referido a Simón Mago, el protohereje rival de los apóstoles Pedro y Pablo en la Roma de Nerón. Según la leyenda, habría muerto al caer desde las alturas, tras abortar Pedro mediante la oración el vuelo mágico que aquél efectuaba con el auxilio de los demonios. No obstante, también podría entenderse que aluda al mago protagonista de la Vita Mahumeti. Por lo demás, el verso recuerda al 638 del poema de Embrico: cui mors grata fuit, uiuere dum potuit.

Gautier de CompièGne Otia de MachOMete

174

5

10

15

20

Mahometrica

Quisquis nosse cupis patriam Machometis et actus, Otia Walterii de Machomete lege. Sic tamen otia sunt, ut et esse negotia credas; ne spernas, quotiens Otia fronte legis. Nam si uera michi dixit Warnerius abbas, me quoque uera loqui de Machomete puta. Si tamen addidero uel dempsero, sicut et ille addidit aut dempsit forsan, ut esse solet, spinam deuita, botrum decerpere cura: botrus enim reficit, uulnera spina facit. Abbas iam dictus monacho monachus michi dixit, immo testatus est michi multociens, quod quidam, cui nomen erat Paganus, honestus clericus et Senonum magnus in ecclesia, secum detinuit aliquanto tempore quendam qui Machomis patriam gestaque dixit ei; qui de progenie gentili natus et altus, Christi baptismum ceperat atque fidem. Ergo se puerum didicisse legendo professus quicquid scripture de Machomete sonant. Dixit eum genitum genitoribus ex Ydumeis et Christi doctum legibus atque fide; rethor, arismeticus, dialecticus et geometer, musicus, astrologus gramaticusque fuit.

9-10: Augustinus, Tractatus in Iohannem 46, 6: botrum carpe, spinam cave.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

5

10

15

20

175

Si quieres conocer el origen1 y los hechos de Mahoma lee el divertimento sobre Mahoma de Gautier. Pero esta diversión tenla por inversión; no lo desprecies, por leer en el título divertimento. Porque, si es verdad lo que me dijo el abad Garnier,2 piensa que también yo digo la verdad sobre Mahoma, y si añado o quito algo, como acaso él también añadió o quitó, como suele pasar, rechaza la espina, la baya procura recogerla, pues la baya alimenta, la espina causa heridas. Siendo ambos monjes, el dicho abad me dijo, es más, me lo aseguró varias veces, que un hombre de bien llamado Pagano, clérigo importante en la iglesia de Sens,3 tuvo consigo durante cierto tiempo a uno que le contó el origen y los hechos de Mahoma. Nacido y criado en una familia pagana recibió el bautismo y la fe de Cristo.4 Aseguraba que de niño había aprendido leyendo cuanto afirman los libros sobre Mahoma. Dijo que éste había nacido de padres idumeos5 y se había instruido en las leyes y en la fe de Cristo. rétor, matemático, dialéctico y geómetra, músico, astrólogo y gramático fue aquél.6 1 Patriam en el original, pero aquí parece entenderse en el sentido propuesto en la traducción. 2 Garnier fue monje en la abadía de Marmoutier, en Tours, y abad de la misma desde 1137 hasta su muerte en 1155. 3 Canónigo y abad del monasterio de Sainte-Marie d’Étampes, dependiente de la Iglesia de Sens. Aparece mencionado en un documento pontificio de 1119 y en una carta de Luis VII de 1125. Véase LEPAGE, Y., Le roman de Mahomet, p. 67, n. 4. 4 Obviamente, se refiere al informante, no a Mahoma. 5 Idumea es el territorio habitado por los descendientes de Edom, al sur de Judá y limitando con el desierto, una región montañosa que se correspondería actualmente con el Sur de Israel y Jordania y el norte de la Arabia. Aunque en origen el gentilicio se aplicaba a una estirpe del pueblo judío, pasó a englobar también a los árabes que se apoderaron de este territorio en el siglo V a. C. y a los árabes nabateos que hacia el 300 a. C. dominaron la región y edificaron la ciudad de Petra. 6 En abierta oposición a la tradición musulmana, que hacía de Mahoma un iletrado y miembro de un clan practicante del antiguo politeísmo árabe, Gautier lo considera un cristiano letrado, diestro en las artes liberales.

176

25

30

35

40

45

50

55

Mahometrica

Qui, licet ut liber excelleret artibus istis, ex seruis seruus ortus et altus erat. Seruus erat domini cuiusdam nobilis atque castellis, opibus diuitis et populo, qui, licet omnibus hiis et pluribus esset habundans, more tamen gentis illius et patrie, merces mutandas, species quoque pro speciebus longe per seruos mittere suetus erat; sed magis arbitrio Machometis queque fiebant: utilior reliquis plusque fidelis erat. Illis temporibus et in illis partibus unus uir fuit, egregii nominis et meriti, conuersans solus inter montana rogansque pro se, pro populo nocte dieque Deum, more prophetarum gnarus prenosse futura, totus mente polo, carne retentus humo. Vicinis igitur de partibus atque remotis multi gaudebant eius adire locum, consilio cuius, prece, dogmate quisque refectus regrediebatur letior ad propria. Sic etiam Machomes deuotus uenit ad illum, recte uiuendi discere dogma uolens. Quo uiso sanctus admoto lumine mentis intus possessum demone nouit eum, et cruce se signans: «Possessio demonis!» inquit, «uas inmunditie, fraudis amice, fuge! Quid luci tenebre uel que conuentio Christi ad Belial? Tecum portio nulla michi!». His Machomes motus et scrutans intima cordis et manuum talem se reperire nequit. unde satis supplex humilisque requirit ab illo quare tam grauiter corripuisset eum.

51-52: II ad Corinthios. 6, 14-15: Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras? Quae autem conventio Christi ad Belial?

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe 25

30

35

40

45

50

55

177

Mas, aun destacando en estas artes tanto como un hombre libre, era siervo de nacimiento y así se había criado. Fue siervo de un amo noble y rico en castillos, bienes y personas. Aunque de todo esto y más tenía abundancia, según la costumbre de su pueblo y país, solía enviar lejos a sus siervos a trocar mercancías, especies por especies, mas todo se hacía al albur de Mahoma: más útil era y fiel que los demás. En aquel tiempo y en aquella región hubo un varón de notable fama y conducta. Vivía solo en las montañas rogando a Dios noche y día por él y por el pueblo, diestro en adivinar el futuro a la manera de los profetas, su alma entera puesta en el cielo, y su carne en la tierra. Desde tierras vecinas y apartadas muchos gustaban de visitar su hogar y reconfortados con su consejo, oración y enseñanza regresaban más contentos a casa.7 También Mahoma fue a verlo devotamente pues quería aprender la doctrina de la recta conducta. Al verlo y aplicarle la luz de su mente supo el santo que estaba poseído por el demonio y haciendo la señal de la cruz dijo: «¡Trofeo del demonio, vaso de impureza, amigo del engaño, atrás! ¿Qué acuerdo hay entre la luz y las tinieblas o entre Cristo y Belial? ¡Nada quiero tener que ver contigo!». Mahoma quedó sobrecogido y, al examinar las profundidades de su alma y de sus obras, no pudo reconocerse así. De modo que, en tono suplicante y humilde, le pregunta por qué le había reprendido tan severamente.

7 La figura del ermitaño profeta es un trasunto de dos personajes mencionados por la tradición musulmana, el monje Baḥīrā, que reconoce en Mahoma los signos de la profecía, y el asceta Waraqa b. Nawfal, que confirma ante Jadīŷa la epifanía de Gabriel a su esposo.

178

60

65

70

75

80

85

Mahometrica

Sanctus ei: «Vere possessio demonis es tu; lex nova, sacra fides te tribulante ruet; coniugium solues, corrumpes uirginitatem, iudicioque tuo castus adulter erit, et lex legitimum dampnabit, iniquus amicum iusticie, pietas impietate cadet. Tu facies mentis ut circoncisio non sit, ut redeat carnis, ut sacra cesset aqua, utque loquar breuius, Adam ueterem renouabis atque nouas leges ad nichilum rediges!». Tunc Machomes constanter ait se malle cremari quam per se leges ad nichilum redigi. Vir tamen ille Dei nichilominus increpat illum eque sua facie iam procul ire iubet. Abscedens Machomes et sancti dicta reuoluens innumeras animo fertque refertque uices, nam de se sancto plus quam sibi credere cepit, et sicut mentem sic uariat faciem; iamque satis posset aduertere quilibet illum non proprii iuris esse, sed alterius: demon enim ducebat eum quoconque uolebat permissuque Dei prospera cuncta dabat. Qui proprium tamen ad dominum de more reuersus exequitur solitum sedulus obsequium. Conseruos ad se uocat; adsunt. Imperat illis; illius imperiis accelerando fauent. Serica cum Tiriis et murice pallia tincta, plurima preterea, que preciosa putant, de domini sumunt thesauris atque camelos ex ipsis honerant; sic iter arripiunt. Ethiopas igitur, Persas Indosque petentes, merces mutandas mercibus instituunt. 63: ad romanos 2, 29: et circumcisio cordis in spiritu, non littera. 65: ad Corinthios 15, 45: Factus est primus homo Adam in animam uiuentem, nouissimus Adam in spiritum uiuificantem. 72: Virgilius, aeneis 4, 438; 12, 866: fertque refertque soror; fert refertque sonans. 73: Disticha Catonis I, 14b: plus aliis de te quam tu tibi credere noli.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

60

65

70

75

80

85

179

Díjole el santo: «En verdad, eres tú un trofeo del demonio: oprimida por ti, se desplomará la nueva ley, la sagrada fe, disolverás el matrimonio, corromperás la virginidad y, contigo de juez, será puro el adúltero, la ley castigará al honrado, el injusto al amigo de la justicia, y la piedad sucumbirá ante la impiedad. Tu harás que desaparezca la circuncisión del espíritu, que vuelva la de la carne, que decaiga el agua sagrada8 y, por decirlo brevemente: restaurarás al viejo Adán9 y aniquilarás las nuevas leyes». Entonces Mahoma asegura que preferiría ser quemado a que las leyes fuesen aniquiladas por obra suya. No por ello deja de increparlo aquel varón de Dios y le ordena marchar al punto lejos de su vista. Se retira Mahoma meditando las palabras del santo, en su mente se suceden impresiones sin cuento, pues sobre su persona comienza a creer más al santo que a sí mismo y, cual la mente, así muda el rostro, de forma que cualquiera podría notar bien que aquél, enajenado, no era dueño de sí: un demonio lo conducía allá donde quería y daba éxito a todas sus empresas con el permiso de Dios. No obstante, al volver con su amo, según acostumbraba, le rinde obsequioso el servicio ordinario. Convoca a los siervos; se presentan; les da órdenes. Ellos cumplen sus órdenes con premura. Las telas de seda y las tirias, los mantos teñidos de púrpura, y más prendas aún que se tienen por preciosas las toman de los tesoros del amo y las cargan a lomos de camellos; así emprenden viaje. Visitan a los etíopes, los persas y los indos y se emplean en el comercio de mercancías. 8 La consideración del bautismo como el sustituto espiritual de la circuncisión carnal judía es un tema frecuente en las epístolas de Pablo: ad Philippenses. 3, 3. ad Galatas. 6, 12.13. ad romanos. 2, 25-29. ad Colossenses. 2, 11-12, etc. 9 Se refiere a la primitiva ley natural, previa al código mosaico.

180

90

95

100

105

110

115

Non sic ad uotum Machometis cesserat umquam nec tantum domino proderat ante suo, nam rediens commissa sibi duplicata reportat quedam, multa magis quam triplicata refert. O, diuinorum scrutator iudiciorum quis queat esse? Malis plus sua uota fauent! Sed si credamus rationi christicolarum, quam sacra lex firmat, quam tenet alma fides, retribuit Deus ista malis propter bona quedam, que quandoque mali, parua licet, faciunt. Econtra nemo tam sancte uiuit ad unum, quin aliquando manu, mente uel ore cadat. Hic igitur premitur, ut et hic deponat amurcam quam de peccato contrahit exul homo. Sic Iob, sic Machomes: bonus hic, malus ille fuerunt; nunc habet hic requiem, sustinet ille crucem. Taliter Antiochus, Machabei taliter: hii nunc felices gaudent, nunc miser ille dolet. Pressuras sancti sic omnes pene tulerunt, ut dolor iste breuis gaudia plena daret. Iam non turberis Domino si iudice iustis hic mala proueniunt uel bona sepe malis. Diuitis esto memor, quem Lazarus ille rogabat, cuius lingebat ulcera lingua canum: diues inhumanus modo tormentatur in igne, nunc Abrahe gaudet Lazarus in gremio. Sic Nero, sic Decius, Dacianus, Maximianus

111-114: Lucas 16, 19-25.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

90

95

100

105

110

115

181

Nunca le habían salido tan bien las cosas a Mahoma ni tanto beneficio le había dado antes a su amo, pues al regresar trae los bienes que se le encomendaran unos doblados, otros muchos, más que triplicados.10 O ¿quién es capaz de discernir los designios divinos cuando las empresas de los malvados obtienen mayor éxito? Mas si creemos en la razón cristiana, que la sagrada ley confirma, que observa la nutricia fe, Dios da esto en recompensa a los malos a causa de ciertos bienes que alguna vez, aunque pocas, los malos obran. Y al contrario, nadie lleva una vida tan absolutamente santa que en ocasiones no caiga de obra, mente o palabra. Así pues, uno es oprimido para que suelte el amargo jugo11 que arrastra el hombre en su exilio desde el pecado original. Así, Job y Mahoma: uno fue bueno, el otro malo: ahora uno disfruta el descanso, el otro soporta el tormento. Igualmente Antíoco, igual los Macabeos: éstos gozan ahora felices, aquél se lamenta mísero.12 Por eso casi todos los santos sufrieron tribulaciones, para que ese breve dolor produjese un gozo pleno. Así que no te inquietes porque aquí, por decisión divina, sobrevengan a menudo males a los justos o bienes a los malos. Acuérdate del rico a quien suplicaba aquel Lázaro cuyas úlceras lamían con su lengua los canes. Ahora el rico ruin es atormentado en el fuego, ahora disfruta Lázaro en el seno de Abraham.13 Así Nerón, Decio, Daciano, Maximiano 10 El detalle de los éxitos de Mahoma en sus expediciones comerciales a Palestina y Siria (no a Etiopía ni a la India) es acorde con la tradición musulmana. Véase BOBzIN, H., Mahoma, p. 109. 11 amurca en el original: jugo de sabor amargo que resulta del procesado del aceite de oliva. 12 Antíoco IV Epiphanes, rey de Siria de la dinastía seléucida entre 175 y 164 a. C. Según I Machabeorum 1-6, tras conquistar la ciudad de Jerusalén, promulgó varios decretos destinados a reprimir las prácticas religiosas hebreas e introducir el culto a los dioses griegos. En la literatura cristiana suele ser recordado como perseguidor del pueblo de Dios y tipo del Anticristo. 13 Lucas 16, 19-25.

182

120

125

130

135

140

145

Mahometrica

presserunt Christi tempore menbra suo, et caput ipsorum, Christum loquor, in cruce misit gens cui promissus et cui missus erat. Ille resurrexit, ascendit, regnat et illuc menbra trahit secum iugiter ipse sua. Sic antichristos uermis qui non morietur rodet et inferni flamma uorabit eos. Talibus exemplis sta firmus, cum mala iustis uel bona non iustis sepe uenire uides, nam, quod de Domino testatur lectio sacra, iudicium iustis exeret hic patiens. Quod quia tangendum uisum fuit utile, noster est intermissus ad modicum Machomes. His intermissis, redeuntes ad Machometem, texere propositum iam satagamus opus. Tempus adest quo mortuus est dominus Machometis, et sine prole manet uxor et absque uiro. Sed sicut domino Machomes fuit ante fidelis, sic etiam domine subditur imperiis. Seruit ei, dat consilium, procurat agenda; plus solito domine multiplicantur opes. Postquam post domini decessum transiit annus, disponit iuuenis nubere iam domina, secretoque uocans Machometem tempore dicit: «Sum iuuenis, sexu femina, res fragilis; possideo seruos, ancillas, predia, uillas; sunt castella michi, sunt etiam proceres; sum uiduata uiro, natis et utroque parente, ignoro prorsus qualiter ista regam. Ergo tu, qui consilio callere probaris, premeditare michi que facienda probes. utile consilium rogo prouideas et honestum: 121-122: Isaias 66, 24: et uidebunt cadauera uirorum qui praeuaricati sunt in me; uermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur. 126: Ecclesiasticus 5, 4: Altissimus enim est patiens redditor. 140: Hildebertus Cenomannensis, carmina Minora 50, v. 7: femina res fragilis, numquam nisi crimine constans.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

120

125

130

135

140

145

183

oprimieron en su tiempo a los miembros de Cristo, y a la cabeza de estos —a Cristo me refiero— lo puso en la cruz el pueblo a quien éste había sido prometido y enviado. Él resucitó, ascendió al cielo y allí reina trayendo a su vera sin cesar a sus miembros. Así, a los anticristos los habrá de roer un gusano que no morirá, y los devorarán las llamas del infierno.14 Con ejemplos como estos tente firme, al ver cómo a menudo sobrevienen males a los justos o bienes a los injustos, pues la sagrada escritura da fe de que el Señor, que los permite, dictará en su día una sentencia para los justos.15 Nuestro Mahoma ha quedado interrumpido por breve tiempo. ya que nos ha parecido útil tocar esta cuestión. Despachada ésta, y volviendo a Mahoma, prosigamos trenzando la obra iniciada. Ha llegado el tiempo en que muere el amo de Mahoma y la esposa se queda sin hijos y sin marido. Como fiel que antes fuera a su señor, Mahoma se somete también a las órdenes de la señora. Le presta servicio, le da consejo, se ocupa de la hacienda. Extraordinariamente se multiplican las riquezas de la señora. Cuando transcurrió un año tras la muerte del amo, ya la joven señora planea desposarse y citando en secreto a Mahoma le dice: «Soy joven y mujer, un ser frágil. Poseo siervos y siervas, tierras, casales; tengo castillos, y también hombres nobles; he quedado viuda, sin marido, hijos ni padres; ignoro por completo cómo dirigir esto. Así que tú, que has demostrado ser experto en consejo, ve pensando qué crees mejor que debo hacer; dame, te ruego, consejo útil y honesto: 14 Como es habitual en la literatura exegética, el término antichristos tiene aquí un sentido tipológico, no escatológico, por el que se designa a todos los perseguidores del pueblo de Dios, como Antíoco o los emperadores romanos mencionados en el verso 115. 15 En el original: iudicium iustis exeret hic paciens, donde exeret está por exseret.

184

150

155

160

165

170

175

180

numquam laude carent hec duo iuncta simul. Sit persona decens, sapiens et strenua, sit que non minuat nostrum nobilitate genus; denique, uir talis sit ut esse per omnia dignum illum me nemo iure negare queat». respondit Machomes: «Operam dabo nocte dieque; forsitan inueniam qui deceat dominam. Sed, quia uix talis in multis inuenietur, quod queris longi temporis esse reor. Non diffido tamen, quia si Deus ista futura preuidit, non est cur remanere queant». Hiis dictis, Machomes abscedens peruigil instat si quo forte modo ducere possit eam. Transierant uix octo dies cum subdolus ille, ueracem simulans, premeditatus adest. Vultum dimittit, oculos grauat, afficit ora, mentitur facie religionis opus, pallidus apparet, ut quilibet hunc heremitam aut anachoretam iudicet aut monachum; talem se simulat ut dicere uera putetur, cum dominam fallit falsa loquendo suam, rhetoricosque suis uerbis miscendo colores cum domina tamquam Tullius alter agit: «Si iuueni nubas quem nobilis ordo parentum, quem decus atque decor strenuitasque leuet, depopulator erit rerum fortasse tuarum; uastabit uillas, predia destituet, omnia consumet uiuendo luxuriose. Que modo diues eras, ad breue pauper eris. Quodque puto grauius, te spernens fiet adulter, unde timens capiti non eris ausa loqui. Quare consilium domine, me iudice, non est nobilis et iuuenis querere coniugium. Sed iam de senibus tecum, puto, mente reuoluis: ‘ille uel ille senex est bonus, est sapiens, 175: Lucas 15, 13: uiuendo luxuriose.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

150

155

160

165

170

175

180

185

ambas cosas unidas serán siempre encomiables. Que sea persona digna, sabia y esforzada y no inferior en nobleza a mi linaje. En fin, que sea un hombre tal que nadie con razón pueda negar que es digno de mí en todo». responde Mahoma: «me ocuparé de ello noche y día, tal vez encuentre a alguno que convenga a mi dueña, mas como es difícil hallar a uno así entre muchos, lo que buscas pienso que es cosa de mucho tiempo; pero no pierdo la fe, pues si Dios prevé que así será no hay razón por que haya de demorarse mucho». Dicho esto, Mahoma se retira y se afana solícito en hallar la manera de casarse con ésta. Apenas transcurridos ocho días, el impostor se presenta, fingiéndose sincero de modo deliberado. Mantiene la vista baja, entorna los ojos, baja el tono de voz, encubre su propósito aparentando piedad, tiene un aspecto tan lívido que cualquiera lo tendría por eremita, anacoreta o monje. Así compone el gesto para que parezca que dice la verdad cuando, a fuerza de mentir, está engañando a su señora. Introduciendo en su discurso los estilos retóricos, delibera con la dueña como un segundo Tulio: «Si te casas con un joven encumbrado por la nobleza de su linaje, por su prestancia, belleza y fortaleza, puede que sea un saqueador de tu fortuna, que devaste los caseríos y deje abandonados los predios, que lo consuma todo por vivir en el lujo. Tú que hace nada eras rica, en breve serás pobre. Y, lo que es más grave, te desdeñará haciéndose adúltero, y tú ni te atreverás a hablar, temiendo por tu vida. Por ello, en mi opinión, no es aconsejable para la señora buscar el matrimonio con uno noble y joven. Pero ya estás pensando, creo, en los ancianos: ‘este o ese otro anciano es bueno, es sabio,

186

185

190

195

200

205

210

215

Mahometrica

congruit ille michi, bene me reget et sapienter omnia disponet: nubere quero seni!’. Sed non hoc queras, quia non sibi conuenienter iunguntur iuuenis femina uirque senex: illa colore uiget, nitida cute, corpore recto; pallidus, incuruus, sordidus ille tremit. Illa iuuentutis amplexus factaque querit. ………………… Ille dolet, tussit, emungitur, excreat. Illa sanior et iuuenis pene nichil patitur. Auditus, gustus, olfatus, uisio, tactus, integritas mentis in sene deficiunt. Sed, nisi turbetur casu natura, iuuentus sensibus his sanis leta uigere solet. Cum sibi dissimiles ita sint iuuenesque senesque, cum sene quo pacto copula stet iuuenis? Non igitur iuueni, qualem prediximus ante, nec cuiquam uetulo conueniat domina. ut uulgare loquar: ‘presumo docere Mineruam’, non presumo tamen, actito iussa michi. Et solet hoc multis contingere, res alienas multotiens melius quam proprias agere, et quod non fallat hec in me regula nosti. Namque tuis semper postposui propria: dum tibi uir uixit, me nemo fidelior illi, nemo tibi uidue me fuit utilior; conque tibi maneam tam conmodus atque fidelis, cur dubites nostro credere consilio? Quodque loquar domine non mentem, non grauet aures cum cupiam tibi plus quam michi proficere». Illa refert: «constat, Machomes, te uera locutum et debere tibi credere me fateor. Dic igitur quodconque placet, quodconque uidetur

201: Petrus Venerabilis, epistulae 2, 35: sed insipiens sum, qui praesumo docere Minervam.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

185

190

195

200

205

210

215

187

él me conviene, me dirigirá bien y sabiamente lo dispondrá todo ¡Quiero casarme con un anciano!’ Pues no pretendas esto, que no es adecuado para ambos el enlace de una mujer joven con un varón anciano: ella está en plenitud en color, piel limpia, cuerpo erguido él tiembla pálido, encorvado, sórdido. Ella quiere los abrazos y las cosas de los jóvenes ………………………..16 Él gime, tose, moquea, escupe, ella, más sana y joven, casi no tiene afecciones. Oído, gusto, olfato, vista, tacto, plena cordura le faltan al anciano. La juventud, si un azar no perturba su condición, suele vivir lozana con los sentidos sanos. Siendo tan diferentes los jóvenes y los ancianos ¿cómo se sostendrá la unión de una joven con un viejo? Así pues, ni con un joven como el que antes he descrito ni tampoco con un viejo se una la señora. Como se suele decir: ‘me atrevo a dar lecciones a Minerva’,17 mas no es por osadía: estoy cumpliendo órdenes. Esto mismo le suele pasar a muchos: que llevan los asuntos ajenos mejor que los propios, y sabes bien que esta regla no falla en mi persona. En efecto, siempre he diferido mis intereses por los tuyos, en vida de tu marido, nadie le fue más fiel que yo, en tu viudez, nadie más útil que yo, así que, pues tan ventajoso y fiel soy para ti, ¿por qué dudas en confiar en mi consejo? Diga lo que diga, que no incomode el alma y los oídos de mi dueña, pues deseo beneficiarte a ti más que a mí mismo». Ella responde: «me consta, Mahoma, que has dicho verdad y reconozco que debo confiar en ti. Expresa, pues, el consejo que quieras, el que mejor te parece, 16

Falta el pentámetro correspondiente a este dístico. Proverbio de origen griego, citado, por ejemplo, por Pedro el Venerable: sed insipiens sum, qui praesumo docere Minervam (epistulae 2, 35). 17

188

220

225

230

235

240

245

250

Mahometrica

consilium: certe credere non renuam». Tunc Machomes solito factus securior illi iam reserare parans abdita cordis ait: «Que modo sunt domine dominique fuisse probantur, ancille, serui, predia, prata, domus, uillarum reditus, terrarum conmoda, cuncta a puero semper nota fuere michi. Nullus de seruis domine sic omnia nouit, nullus ei tantum conmodus esse potest, et, nisi seruili sub conditione tenerer, nobilium nulli nuberet utilius». Talibus auditis, ut prudens atque modesta, responsum tali temperat illa modo: «Consilium quod das nec prorsus dico probandum, nec prorsus dico quod reprobare uelim. Nam quod de iuuenum dixisti nobilitate, ut patet in factis, nemo negare potest. Vix etenim uideas cum nobilitate iuuentam, quin sit contemptrix, prodiga, uana, procax. Sic etiam constat te uera fuisse locutum, quod senis et iuuenis copula non deceat. Et bene monstrasti disconuenientia, quare iungi non debent: id placet idque probo. Sed quod me dicis tibi nubere, conuenienter nulla michi ratio persuadere potest. Si domine seruus iungatur, nemo tacebit; ridendi causas omnibus ipsa dabo, clamabunt omnes, simul omnes improperabunt, et dicent omnes, femina uirque simul: ‘que solet esse super, nunc subiacet, et dominari que solet, ancille nunc gerit officium’. Quodque magis timeo, quoniam magis est pudibundum: dicent me quondam subcubuisse tibi; quod si uel leuiter submurmuret unus ad unum, id quoque si sciero, me puto malle mori. Est etiam procerum mihi copia, qui michi debent temporibus certis reddere seruitia,

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

220

225

230

235

240

245

250

sea cual fuere; ten por seguro que no me negaré a confiar en él». Entonces, Mahoma, con más confianza de lo habitual, le dice, dispuesto a abrir los secretos de su corazón: «Cuanto ahora es de la señora y fue antes del amo: siervas, siervos, predios, prados, casas, rentas de los caseríos, frutos de la tierra, todo eso lo conozco yo bien desde niño. Ninguno de los siervos de la señora lo conoce igual, ninguno puede ser tan provechoso para ella, y si no me lo impidiese mi condición de siervo no sería más útil tu boda con ninguno de los nobles». Oído esto, prudente y mesurada como era, responde de este modo en tono comedido: «El consejo que das ni digo abiertamente que se deba aprobar ni tampoco que quiera rechazarlo. Lo que has dicho sobre los jóvenes de la nobleza, como se demuestra en la práctica, nadie puede negarlo: rara vez podrás ver a un joven de alta estirpe que no sea desdeñoso, derrochador, vano, procaz. Está claro asimismo que es cierto lo que has dicho: que no es digna la unión de un viejo y una joven, y bien has demostrado los inconvenientes, las razones por que no deban unirse: estoy de acuerdo y me parece bien. Mas de eso que dices de casarme contigo, ningún razonamiento me puede convencer. Si un siervo se une a su señora, nadie se quedará callado, ella dará a todos motivos para reír, todos pondrán el grito en el cielo, todos me lo reprocharán y todos dirán, mujeres y hombres de consuno: ‘la que estaba encima ahora está debajo y la que ejercía de señora ahora desempeña el papel de sierva’; y lo que temo más, porque es más vergonzoso, dirán que llevo tiempo acostándome contigo. Pues si, por leves que fuesen, corriesen murmuraciones, si me entero de esto, preferiría morir. Además, están los muchos nobles, que me deben rendir obligaciones de manera periódica,

189

190

255

260

265

270

275

280

285

quos pudeat seruire michi, si nupsero seruo; sic honor et nostre sic minuentur opes. Quin etiam serui conseruum despicientes nec tua curabunt nec mea iussa sequi. Sic et que spondes ex te michi conmoda perdam, queque putas per te damna cauere feram». Cautus ad hec Machomes aurem patienter habebat, cordis in archano singula uerba locans; oreque compresso modicum silet, ut uideatur responsum magni ponderis esse suum. Inde leuans oculos, sed et oris claustra resoluens: «Crede mihi», dixit, «non nisi uera loquar. Si libertati tibi me donare placebit, que metuis poterunt nulla nocere tibi. Nobilis aut seruus tibi uel michi nemo resistet; aut timor hos subdet aut sociabit amor. unde tuam nemo presumet ledere famam, sed benedicetur nomen ubique tuum. Diuitie crescent, augmentabuntur honores, et procerum solito maior erit numerus. Multiplicabuntur reditus, augebitur omne quod minus esse solet: uillula, uicus, ager. Et quod promitto si non erit, excute dentes aut fodias oculos aut michi tolle caput!». Tam magnis igitur promissis illa ligata, si proceres laudent, nubere spondet ei. Tunc Machomes gaudens exit festinus ab illa ad proceres, ambit, munera magna parat. Hunc trahit in partem, secreto postulat illum, hunc sibi promissis allicit, hunc precibus. Aurum promittit, argentum, pallia, uestes, quicquid amat mundus, quicquid habere cupit. rem tamen occultat, nisi quis firmauerit ante quod ferat ex toto corde iuuamen ei. Postquam per partes Machomes sic quemque ligauit, ut nulli retro cedere iam liceat, consilio prudens omnes conduxit in unum,

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

255

260

265

270

275

280

285

191

y que se avergonzarían de servirme, si desposase a un siervo, así que menguarán mi honor y mis riquezas. Más aún: esos siervos, por desdén del consiervo, no atenderán a obedecer tus órdenes ni las mías. Así, acabaré por perder los bienes que me ofreces de ti y sufriré los daños que piensas evitarme». Prudente y pacientemente prestaba oídos Mahoma a estas razones depositando cada palabra en el secreto de su corazón. Guarda silencio durante un rato con los labios fruncidos para que su respuesta parezca de gran seriedad. Luego, alzando los ojos y abriendo las puertas de su boca: «confía en mí», dijo, «no diré sino la verdad. Si quisieres obsequiarme con la libertad, nada de lo que temes podrá causarte daño. Noble o siervo, nadie podrá oponerse a ti y a mí: o el temor los someterá o los conciliará el amor. Por ello nadie osará atentar contra tu fama, sino que tu nombre será ensalzado por doquier. Crecerán las riquezas, aumentarán los honores, y mayor de los habitual será el número de los nobles. Se multiplicarán las ganancias, medrará todo cuanto suele ser menor: granja, aldea, campo. Y si mis promesas no se cumplen, hazme saltar los dientes o sácame los ojos, o córtame la cabeza». Atrapada ella con tan grandes promesas se compromete a casarse con él si los nobles lo aprueban. Alegre, Mahoma sale a prisa de los aposentos de ella e intriga con los nobles, dispone grandes obsequios. A uno lo lleva aparte, solicita a otro en secreto, a éste lo cautiva con promesas, al otro con súplicas. Promete oro, plata, capas, trajes: cualquier cosa que el mundo ama, que desea poseer. Pero oculta su intención, a menos que antes aseguren que le prestarán ayuda de todo corazón. Tras haber comprometido Mahoma a cada uno por separado de manera que ninguno pudiese ya volverse atrás con actitud prudente, reunió a todos

192

290

295

300

305

310

315

320

325

et quo res tendat omnibus innotuit, scilicet ut liber fiat laudantibus illis et per eos domine possit habere thorum, iamque manu misso sibi reddere non grauet illos, antea que domino debita reddiderant. O cecum uirus quo turget iniqua cupido, quo semel inbutus se quoque nescit homo! Hos ita cecauit nummi species, rubor auri, quod faciunt dominam ducat ut ille suam. Cuius erant domini fiunt ob munera serui, libera subponunt colla manusque iugo. Ad dominam properant et quod Machometis ab ore audierant, illi persuadere student: «Si dominus noster», dicunt, «tuus ille maritus, nobilis et sapiens, non moreretur adhuc, non tibi uicinus presumeret ullus obesse, externos etiam subderet ille tibi, omnia curaret, disponeret omnia, nulla morderet mentem sollicitudo tuam. Sed quia mortuus est et te sine prole reliquit, atque remanserunt multa gerenda tibi, est opus ut nubas, quia non potes absque marito pondera curarum femina ferre diu. Sed, uiuente uiro, constat quod casta fuisti, post obitum cuius hec quoque fama manet. unde timebamus ne forte tibi statuisses sic semper uitam ducere uelle tuam. Hac igitur causa conuenimus, ut uerearis tot uel tantorum spernere consilium: nube uiro, quia si de te non uenerit heres qui teneat terram, te moriente, tuam, omnia que tua sunt miserabiliter rapientur particulamque uolet quisque tenere suam. Immo, si fuerit quis fortior, omnia tollet, si quis ei contra dixerit ense cadet, et nos aut penis aut morte peribimus omnes, si non ut serui subiciamur ei;

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe 290

295

300

305

310

315

320

325

193

y les hizo saber cuál era su propósito: hacerse un hombre libre con su aprobación y, por medio de ellos, ganar el lecho de la señora, y que no les moleste ofrecerle a él, una vez liberado, las obligaciones que antes dieran a su señor. O ciega ponzoña por la que se inflama el malvado deseo, por el que se pierde el hombre nada más empapado en ella. Tanto cegó a estos la visión del dinero, el brillo del oro que permiten que aquél se case con su señora. A cambio de dádivas se hacen esclavos de aquél de quien eran amos someten al yugo sus cervices libres y sus manos. Acuden presurosos a la señora y se esfuerzan por convencerla de cuanto habían escuchado de boca de Mahoma: «Si nuestro señor», dicen, «tu antiguo marido noble y sabio no estuviese ahora muerto ningún vecino osaría ponerte en dificultades. Aquél sometería a ti incluso a los extranjeros, cuidaría de todo, se ocuparía de todo, ninguna inquietud remordería tu alma. Pero ya que ha muerto y te ha dejado sin descendencia y son muchas las tareas que pesan sobre ti debes casarte pues, siendo mujer privada de marido, no puedes soportar mucho tiempo la carga de las responsabilidades. En vida de tu esposo consta que fuiste casta esta misma fama perdura tras su muerte. De ahí que temíamos que acaso hubieses decidido que preferías pasar así el resto de tu vida. Por esto nos hemos reunido contigo, para disuadirte de desdeñar el consejo de tantos y tan señalados: toma esposo, pues si de ti no naciese heredero que posea tu tierra cuando mueras todo cuanto es tuyo será infelizmente saqueado y cada uno querrá tener su pequeña porción. Más aún, el que fuese más fuerte se llevará todo, si alguno se opusiese, lo matará a espada y todos nosotros sucumbiremos por castigos o muerte a menos que nos sometamos a aquél como siervos.

194

330

335

340

345

350

355

que mala iure tibi uertentur ad impietatem, si, nos contempnens, nubere nolueris». Illa refert: «Et si non nubere proposuissem, propositum pietas uinceret et ratio; sed constat mecum me nil proponere magnum quod non ex uestro pendeat arbitrio. Ergo personam michi querite conuenientem, que michi, que uobis utilis esse queat. Si tamen ille michi fuerit minus utilis, opto consilium uestrum non minus inde sequi». Hoc uerbum statim rapuere loquentis ab ore, quod procerum placitum spondeat illa sequi. Tunc quidam fortasse senex, cui credere dignum monstrabat grauitas canaque cesaries, antiquos annos memorans et gesta priorum, alloquiis dominam talibus aggreditur: «Principio nullus seruili conditioni subditus est, omnis tunc homo liber erat. Sed quia primus homo peccauit transgrediendo, peccati pene subditur omnis homo. unde recens natus, si uiuat nocte uel una, primi peccati sorde nec ille caret, et nisi mundetur sacri baptismatis unda, semper ei celi ianua clausa manet. Hoc quoque mundatis transgressio contulit illa, quod peccare, mori nemo carere potest. Qui, nisi peccasset, potuisset utrumque cauere, et modo sub neutro posteritas gemeret. Sed sub utroque gemit, et Cham contraxit ab illo, quod legitur nudum non tacuisse patrem. Sed quia fortasse domine non uenit ad aures, non reor indignum si reseratur ei.

355-366: Genesis 9, 21-27.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

330

335

340

345

350

355

195

Con razón tales males se achacarán a tu impiedad si, por desdeñarnos, rehusases casarte». Ella contesta: «aunque me hubiese propuesto no casarme la piedad y la razón prevalecerían sobre mi propósito. Es bien sabido que yo, por mi cuenta, no tomo ninguna decisión importante que no esté sometida a vuestro juicio, así que buscadme una persona conveniente que pueda ser ventajosa para mí y para vosotros. Y aún si aquél fuese poco ventajoso para mí, estoy decidida a no dejar de seguir vuestro consejo». Al punto le quitaron de la boca esta palabra: que ella se comprometía a acatar el parecer de los nobles. Entonces uno, acaso anciano, a quien daban crédito su seriedad y su cana cabellera, evocando los tiempos pasados y las hazañas de los antiguos, aborda a la señora con este discurso: «En el principio de los tiempos, nadie estaba sometido a la condición servil: todo ser humano era libre. Pero debido a la transgresión del primer hombre toda la humanidad está sujeta al castigo del pecado. Por ello el recién nacido, aunque lleve vivo una sola noche, no está libre de la mancha del pecado original, y a menos que se purifique con el agua del sagrado bautismo siempre tendrá cerradas las puertas del cielo. Mas, incluso purificados, aquella transgresión provocó que ninguno esté libre de pecar y morir. Si aquél no hubiese pecado, habría podido evitar uno y otro mal, y su descendencia ahora no se lamentaría sujeta a ambos. Mas se lamenta bajo ambos, y luego Cham lo contrajo18 por no haber callado la desnudez del padre, según está escrito. Y como acaso no ha llegado a oídos de la señora no creo fuera de lugar descubrirle la historia.

18 Se refiere a la institución de la esclavitud, tal como se explica más adelante, entendida como una consecuencia o especificación social de la esclavitud del pecado original. El verbo empleado contraxit tiene un sentido metafórico, referido a la enfermedad o a las deudas.

196

360

365

370

375

380

385

390

Mahometrica

Cum genus humanum Deus ob peccata sub undis delesset, solis octo superstitibus, obdormisse Noe legitur; detecta pudenda eius erant. Vidit Cham sine ueste patrem, detulit ad fratres; fratres doluere, pudorem patris texerunt. Nota fuere patri, qui contristatus Cham subposuit maledicto, et semper seruum fratribus instituit. Ex hoc cepit homo causas homini dominandi, ex hoc seruile sumpsit habere caput. Sed quia peccauit Cham, uel Chanaan modo seruit, qui sequitur, Iaphet, Sem quoque liber erit. Nam si quis peccat, peccati seruus habetur, eque Deo natus crimina cuncta fugit; non peccando Dei iam filius esse docetur nec seruus dici iure nec esse potest. Hoc Iesus dicit et apostolus ille Iohannes, hinc euangelio non michi quero fidem. Hos quoniam testes constat non posse refelli, liber erit merito quisque fidelis homo. Est autem domine seruorum copia multa, inter quos unus omnibus est melior, qui bonus et sapiens, qui strenuus atque fidelis, qui ualidus menbris, qui specie nitidus; digne rex posset seu princeps quilibet esse, si non ex seruis eius origo foret». Tunc, uelut ignorans quod de Machomete loquantur, callida responsum dissimulando dedit: «Quem mihi laudatis ignoro, sed exibeatur et fiat liber; sim sua sitque meus». Presentant proceres Machometem, suscipit illa; de seruo liber protinus efficitur. 368: Digestus IV,5,3: seruile caput nullum ius habet. 371-376: Ioannes 8, 34: Amen. Amen dico uobis, quia omnis qui facit peccatum seruus est peccati; Ioannes 1,12-13: quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus neque ex uoluntate uiri, sed ex Deo nati sunt.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

360

365

370

375

380

385

390

197

Tras haber destruido Dios bajo el agua al género humano por sus pecados y dejado sólo ocho supervivientes, leemos que Noé se quedó dormido, con sus partes íntimas al descubierto. Vio Cham al padre sin ropa; lo reveló a los hermanos; los hermanos se apenaron, cubrieron las vergüenzas del padre. Al enterarse el padre, pesaroso, relegó a Cham con una maldición y decretó que fuese para siempre esclavo de sus hermanos. De ahí el origen del dominio del hombre por el hombre, ahí tuvo su inicio la condición servil.19 Mas como pecó Cham y ahora Chanaan, su sucesor, es esclavo, Japeth, así como Sem, serán libres. Pues cualquiera que peca se hace esclavo del pecado. Mas el nacido de Dios evita todos los crímenes, por el hecho de no pecar, se nos enseña, ya es hijo de Dios y no puede ser llamado esclavo ni serlo en buena ley. Esto dice Jesús y el apóstol Juan, de esto pongo por testigo al evangelio, no a mí.20 Y como está claro que tales testimonios no pueden ser rechazados merecerá ser libre todo hombre fiel. Tiene, pues, la señora gran número de siervos, de los cuales, uno es superior a todos: es bueno y sabio, esforzado y fiel Vigoroso de cuerpo, brillante de aspecto, bien podría ser rey o una dignidad cualquiera si su linaje no fuese de esclavos». Entonces, como si ignorase que se referían a Mahoma, ella respondió con disimulo de forma astuta: «No sé quién es ese al que alabáis, mas muéstrese y sea libre: sea yo suya y sea él mío». Presentan los nobles a Mahoma. Lo acepta ella, de siervo se convierte de inmediato en hombre libre.

19

Sobre la maldición de Cham y de su estirpe por parte de Noé, véase Genesis 9, 21-27. 20 Ioannes 8, 34.

198

395

400

405

410

415

420

Mahometrica

Tractatur de coniugio; consentit uterque, et modico lapso tempore conueniunt. Gaudia, prandia, fercula, pocula, uasa, ministros, pransores, cytharas, cinbala, sistra, liras, pallia, cortinas, aurum, lapides preciosos, ornamenta domus, quis numerare queat? Auceps, uenator non defuit; ardea, cignus, grus, pauo, mergus adest, ursus, aper, caprea. Festiuos egere dies dum festa fuere. Sed dolor infestat festa repente grauis, nam Machomes morbo, qui dicitur esse caducus, arreptus, domine concidit ante pedes. Menbra uolutat humi, decurrunt ore saliue; iam quasi defunctum flet domus et domina, peneque deficiens, nimio confecta dolore, quod spes que fuerat de Machomete perit, ad thalamum properat et claudens ostia post se, ut dare solamen nemo ualeret ei, ingeminat luctus, uestes a pectore scindit, abrumpit crines, unguibus ora secat. Interea Machomes, animo flatuque resumpto, tristicie causas querit et audit eas, et dominam querit; thalamos intrasse docetur; precipit ut ueniat, ostia clausa uetant. Tunc per se Machomes accedit et ostia pulsat, que pulsata diu uix reserantur ei. Ingressus dominam solari temptat, at illa nullum solamen ex ratione capit. Blandiri domine Machomes molitur, at illa pro blandimentis euomit obprobria. Conmendat Machomes illius nobilitatem, illi de seruis exprobrat illa genus. At Machomes, quamquam sibi sit pacientia falsa, pace tamen domine sustinet obprobria, 394: Baldricus burgulianus, carmina 134, 975-6: quasi cimbala percutiebat / tangebat citharas, organa, sistra, liras.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

395

400

405

410

415

420

199

Pactan la boda, ambos dan su consentimiento, y pasado un breve tiempo se unen. La alegría, el banquete, los platos, cálices, copas, sirvientes, invitados, cítaras, címbalos, sistros, liras, manteles, cortinas, oro, piedras preciosas, adornos de palacio… ¿quién podría narrarlos? No faltó caza menor ni mayor: garza, cisne grulla, pavo, somormujo, oso, jabalí, cabra. Fueron días festivos, mientras duró la fiesta. Mas un suceso infausto pone fin al festejo: Mahoma, aquejado por el llamado mal caduco se desmaya en presencia de su señora, se revuelca en el suelo, cae de su boca saliva. Dándolo ya por difunto, lo lloran el palacio y la señora; ésta, casi desfallecida, consumida por el grave dolor de perder las esperanzas que había puesto en Mahoma, corre a sus aposentos y, cerrando las puertas tras de sí, para que nadie pudiese darle consuelo, redobla sus lamentos, rasga las vestiduras del pecho, se arranca los cabellos, clava las uñas en el rostro. Entretanto, Mahoma, recobrado el sentido y el aliento, pregunta por la razón del duelo y, oída la respuesta, pregunta por la señora; se entera de que ha entrado en su aposento; da orden de que venga: lo impiden las puertas cerradas. Entonces, Mahoma mismo se acerca y llama a las puertas, que, tras ser golpeadas largo tiempo, por fin le son abiertas. una vez dentro, trata de consolar a la señora; ella no admite argumento alguno de consuelo. Mahoma se esfuerza por halagar a la señora, mas, ante los halagos, ella estalla en insultos. Invoca Mahoma la nobleza de ella, le reprocha ella su linaje de siervos. Mahoma, aun siendo fingida su paciencia, soporta tranquilo los insultos de la señora,

200

425

430

435

440

445

450

455

scilicet ut longo tandem saciata furore uel sic suscipiat que rationis erunt. res ita prouenit, domine deferbuit ira, unde fit in Machomen iam minus ipsa grauis. Letatur Machomes, supplex accedit ad illam, atque salutatam taliter alloquitur: «Si seruum uelles audire tuum pacienter, nam Machomes domine non nisi seruus erit, si uelles, inquam, michi credere, protinus omnis ira dolorque tuo cederet ex animo». «Dic», inquit, «patiar tantum si uera loquaris, si me non temptes fallere more tuo». respondit: «Nisi uera loquar, si fallere queram, linguam fallacem gutture uelle suo». Proposite prebens assensum condicioni annuit ore, manu. Protinus ille refert: «Quod me sperasti nuper tormenta tulisse, nulla fuit morbi passio, crede michi. De celo uirtus in me descendit, et illam inmensam fragilis ferre nequiuit homo; propterea cecidi spumans et menbra uolutans, non quia passio me leserit ulla mali. Sed nunc mandatis prebe celestibus aurem, que michi de celo nuntius explicuit. Sicut enim Gabriel archangelus ille Marie aduentus Christi nuntius ante fuit, sic uentura Deus reserat mihi nunc per eundem, et pietate prius, et pietate modo. Naturalis enim primos transgressio legis infecit patres et genus omne suum. Postea, scripta Dei digito Moysi data lex est, quam, mandante Deo, detulit ad populum. Promisit populus Domini se iussa tenere, sed cito dissiliit transgrediendo uiam.

449-450 Lucas 1, 26-38.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe 425

430

435

440

445

450

455

201

a fin de que se desahogue tras un largo arrebato y de esta suerte entre en razón. Así sucede: a medida que se aplaca la ira de la señora se vuelve menos severa con Mahoma. Se alegra Mahoma, se acerca a ella suplicante y, tras darle un beso, le dice lo siguiente: «Si quisieres escuchar pacientemente a tu siervo —pues Mahoma no ha de ser otra cosa que el siervo de su dueña— si quisieres, insisto, creer en mí, de seguro desaparecerían de tu espíritu toda ira y dolor». «Habla», contesta. «Lo permitiré solo si dices la verdad, si no tratas de engañarme, como sueles». responde: «diré sólo la verdad; si quisiese engañarte arranca de la garganta la lengua dolosa». Manifiesta conformidad con la condición propuesta asintiendo en el rostro y con la mano. A continuación dice aquél: «Si ha poco has supuesto que sufría tormentos, créeme, no fue ningún trance debido a enfermedad. Del cielo descendió sobre mí un espíritu, y a éste, inmenso como era, no pudo soportarlo un frágil humano; por eso he caído, babeando y revolcándome no porque me aquejase ningún trance maligno. Mas ahora presta oídos al mandato divino que el heraldo venido del cielo me ha expuesto. Al igual que antaño el arcángel Gabriel anunció a María la llegada de Cristo, así ahora, a través de este mismo, me revela Dios lo que ha de venir, por piedad antaño y por piedad ahora. Y es que la infracción de la ley natural contaminó a los primeros padres y a todo su linaje. Luego fue dada a Moisés una ley escrita por la mano de Dios que, por orden de Dios, entregó al pueblo. El pueblo prometió guardar los mandatos del Señor mas pronto se desvió, apartándose del camino.

202

460

465

470

475

480

485

490

His igitur causis moriendi lege tenemur, exilium patimur tartareasque cruces. Sed Deus has hominum penas miserando recepit naturam nostram, uirgine matre satus, in cunis positus, intra presepe locatus, contectus pannis uilibus et modicis, esuriens panis, siciens fons, diues egenus, preter peccatum cuncta gerens hominis. Ex infante puer, sed et ex puero iuuenescens, denique uir factus, discipulos habuit. Vitandum uicium, uirtutem dixit amandam, respuit elatos, suscipiens humiles. Coniugio docuit preferri uirginitatem, de qua preceptum non tamen ipse dedit. Coniugium castum mandauit, ut unus et una consociarentur federe legitimo. Nam reliquo quoconque modo se quis macularet, turpis eum dixit criminis esse reum. Omnibus impendi sincerum iussit amorem omnibus ut cupiat quod sibi quisque cupit. Hinc circoncidi carnem uetuit genitalem, usque modo dicens: ‘ista figura fuit’. re presente, figura uacet, baptismatis unda illi succedat; hec stet et illa cadat. Agnus, ouis, uitulus et cetera signa recedant; quo sol resplendet, non habet umbra locum. Iam Phariseorum procul absint traditiones; lex uetus impletur lege uigente noua. Talia dum mandat constanter homo Deus idem, seuit Iudeus et Phariseus ad hec. Insidiantur ei, uerborum retia tendunt; se uerbo Verbum fallere posse putant. Quod quia non possunt, intendunt crimina falsa, sed, nisi cum uoluit, fraus nichil illa fuit. Nam contra Dominum non est sapientia, non est 480: ad Corinthios 10, 6.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

460

465

470

475

480

485

490

Por estas causas, pues, estamos sometidos a ley de muerte, padecemos exilio y los tormentos del Tártaro. Pero Dios, apiadándose de estas cuitas humanas, asumió nuestra naturaleza, engendrado de madre virgen, puesto en la cuna, instalado en el pesebre, envuelto en paños bastos y humildes, pan hambriento, fuente sedienta, rico indigente, compartiendo toda la condición humana, salvo el pecado; de la cuna a la infancia, de la infancia a la juventud, y por fin, ya hecho adulto, tuvo discípulos. Ordenó evitar el pecado y amar la virtud, rechazó a los soberbios, acogió a los humildes. Enseñó que el matrimonio era inferior a la virginidad, la cual, no obstante, no estableció como obligatoria. recomendó una unión pura: que uno solo y una sola se aliasen por pacto legítimo. Quien se mancillase de cualquier otra manera afirmó que era culpable de vergonzoso crimen. Ordenó profesar un sincero amor a todos: que deseemos a todos lo que cada uno desea para sí. Además, prohibió la circuncisión de los genitales con sólo decir: ‘ésta fue un símbolo’. En el presente, quede sin efecto, que el agua bautismal sustituya a aquélla, que ésta se alce y aquélla decaiga. retírense el cordero, la oveja, el becerro y los demás ídolos: donde brilla el sol no ha lugar para la sombra. Vayan bien lejos las tradiciones de los fariseos; con la vigencia de la ley nueva se consuma la vieja. Por dar tales mandatos un hombre y dios al tiempo se enfurecen el judío y el fariseo, conspiran contra él, con palabras tienden trampas, piensan que pueden engañar al Verbo con su verbo. Y al fracasar en esto, le imputan falsos crímenes, mas hasta que él quiso la treta no surtió efecto. Pues contra el Señor no vale sabiduría, no valen

203

204

495

500

505

510

515

520

525

consilium, uirtus, sermo uel ingenium. Ergo cum uoluit tentus fuit; aspera lenis sustinuit, clauos, uerbera, probra, crucem; in cruce defunctus, terre mandatus adiuit Tartara, confregit, cum spoliis rediit, discipulis uisus est quadraginta diebus, Thome palpandum prebuit ipse latus, corporeumque cibum sumpsit, cernentibus illis, ut monstraretur uiuere uera caro. Denique iussit eos totum transire per orbem et ueram populis insinuare fidem, ut credant, ut agant, ut sacro fonte lauentur et salui fient, sin alias perient. His dictis, benedicit eis, celoque receptus promisso Patris munere firmat eos. Spiritus inter eos in linguis uenit et igne, ut per uerba fluant quos sacer urat amor. Ergo, muniti linguis et amore calentes, securi Christi nomen ubique ferunt; unde flagella, cruces, ignes, gladios patiuntur; sed penis illos uincere nemo potest, quin sibi collato uirtutum munere reges et populos Christi subposuere iugo. O noua res! Morum mutatio tanta fiebat ut qui maior erat gaudeat esse minor; qui fuerat quondam nutritus deliciose, cum modico modicam pane requirat aquam; qui prius ornari preciosa ueste solebat, nunc uili sacco frigida menbra tegat; Hic cibus, hec uestis, ita strinxerat illa pudenda, quod uix inter eos quis nisi castus erat. Virginis hic uotum sibi fecerat; ille maritus seruabat sancti federa coniugii. 500: Iohannes 20, 27. 501-502: Lucas 24, 13. 509: Actus apostolorum 2, 1-4.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

495

500

505

510

515

520

525

consejo, fuerza, elocuencia o ingenio. Cuando quiso, pues, fue detenido, soportó manso duros clavos, azotes, insultos y cruz. Después de muerto en la cruz y sepultado visitó el Tártaro, lo quebrantó, regresó con el botín, fue visto por los discípulos durante cuarenta días, ofreció él mismo el costado para que Tomás lo palpase, consumió alimento carnal a la vista de aquéllos para poner de manifiesto que vivía en carne auténtica. Finalmente, les ordenó que fuesen por el mundo entero y enseñasen a las gentes la fe verdadera: que crean, que obren, que se laven con el caudal sagrado y procuren la salvación; y si no, se perderán. Dicho esto, los bendice y, recibido en el cielo, los confirma con el don del Padre que les había prometido. Viene sobre ellos el espíritu en figura de lenguas y fuego, para que abrasados por sagrado amor fluyan en la palabra. Provistos, pues, del don de lenguas y ardientes de amor llevan seguros por todas partes el nombre de Cristo, por el que sufren azotes, cruces, hogueras, espadas; mas a fuerza de castigos nadie puede vencerles, es más: por el don de obrar milagros a ellos otorgado pusieron bajo el yugo de Cristo a reyes y pueblos. ¡Lo nunca visto! Tan profundo fue el cambio en las costumbres que quien era superior se alegra de ser inferior, quien otrora se había criado entre delicias se contenta con agua modesta y pan modesto, quien antes solía engalanarse con preciosos ropajes cubre ahora sus fríos miembros con vil estameña. Tal sustento, tal ropa les había reprimido tanto las vergüenzas que apenas quedaba entre ellos alguno que no fuese casto. Éste había hecho voto de virginidad, el otro, siendo casado, guardaba los pactos del santo matrimonio.

205

206

530

535

540

545

550

555

Tantam christicole tenuerunt religionem, dum data lex nouiter, dum nouus ordo fuit. Sed quod habere solet nouiter nouus ordo statutus, primitus ut uigeat, inde tependo ruat. Sic quoque religio decreuit christicolarum, ut que summa fuit postea corruerit. Inuidie surgunt, sibi quisque requirit honorem, et fratrem frater ledere non metuit. Ebrius efficitur qui sobrius esse solebat, et parcus uenter soluitur ingluuie. Fedantur mentes et corpora commaculantur, uirgo ruit uicio, castus adulterio. Nemo fidem Christo promissam seruat, amorem nemo tenet castum, sic perit omnis homo; et quem iam Christus cruce, sanguine, morte redemit, ut redimat rursum non morietur item. Sed tamen ex ipsa, qua preditus est, pietate consilium statuit ne penitus pereat: legis onus minuet, tollet baptisma decemque uxores unus ducere uir poterit. Scribere mandauit Deus hec michi per Gabrielem, cetera iussurus tempore queque suo. His michi de causis Gabriele superueniente, sicut uidisti, concido, spumo, tremo. Qui simul abscedit, ego mox uirtute resumpta, gratulor archani conscius angelici. Tu quoque congaude, quia femina sola mereris diuinum mecum noscere consilium». His Machomes dominam sic decepisse putabat, ut quicquid dicat credere non dubitet; sed nichil illa putans uerbis fallacius istis, conuiciis illum talibus aggreditur:

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

530

535

540

545

550

555

207

Tan gran celo religioso mantuvieron los cristianos al principio, cuando fue dada la ley, cuando se estableció el nuevo orden. Mas, como suele ocurrir con un nuevo orden recién establecido: al principio es vigoroso, luego decae a medida que se enfría. Así también menguó el fervor de los cristianos, de suerte que de su excelso estado acabó por desplomarse. Surgen envidias, cada cual procura sus propias prebendas, y el hermano no teme perjudicar al hermano, se vuelve ebrio quien solía ser sobrio, y el vientre parco se entrega a la gula, se envilecen las almas y se mancillan los cuerpos, la virgen incurre en pecado, el casto en adulterio, nadie guarda la fe prometida a Cristo ni mantiene un amor puro, sucumbe la humanidad entera,21 y si Cristo una vez la redimió con cruz, sangre y muerte, no ha de morir más veces para redimirla de nuevo. Con todo, en virtud de esa misma piedad que es su atributo, para que no se pierda del todo, tomó una decisión: aliviará el peso de la ley, suprimirá el bautismo y cada varón podrá tomar diez esposas. Esto es lo que Dios me ha mandado escribir a través de Gabriel, lo demás lo ordenará, cada cosa a su tiempo. Esta es la razón por la que, cuando Gabriel desciende sobre mí, según has visto, me desmayo, echo saliva, tiemblo. Y en cuanto se retira, una vez recobrado el vigor, celebro ser consciente de la revelación angélica. Alégrate tú también, pues solo tú entre las mujeres has merecido conocer conmigo el decreto divino». Con estas razones confiaba Mahoma en haber engañado a la señora y que no dudaría en creer cualquiera cosa que dijese. Mas ella pensaba que no había nada más falso que esas palabras y lo acomete con los siguientes insultos: 21 En contraste con la versión de Embrico, que achaca a los preceptos del mago la corrupción de la antigua moralidad cristiana del pueblo libio, en el relato de Gautier la degeneración de la ley evangélica es previa a la introducción de las doctrinas mahometanas, que se presentan precisamente como una forma de redimir al pueblo, al adaptar la norma moral a la praxis real.

208

560

565

570

575

580

585

590

Mahometrica

«Mendax, plene dolo, te sustinui pacienter expectando diu te michi uera loqui; sed quia nunc uideo te non nisi falsa locutum contra promissum quo michi iunctus eras, me uix abstineo quin excutiam tibi dentes, quin oculos fodiam, quin caput ense cadat». respondit Machomes: «ut credas profero testem de cuius dictis sit dubitare nefas. Nos omnes scimus quod in isto monte propinquo est quidam magni nominis et meriti, a quo, si quisquam que sunt uentura requirat, quicquid respondet indubitanter erit. Non prece, non precio, nulloue timore moueri a uero poterit; firma columna manet. Hic tibi que dixi si deneget, omnia menbra per minimas partes, annuo, tolle michi!». Illa rapit uerbum, sanctum conmendat et «illum cras», inquit, «dicta conditione, petam». Laudat et hoc Machomes, et, eum de nocte requirens cuncta refert, et post talia conmemorat: «Preteriere, puto, iam tres aut quatuor anni, ex quo sancta domus hec michi nota fuit; tunc michi dixisti quod, me faciente, peribunt lex noua, sacra fides, coniugium, lauachrum; his adiunxisti quam plurima, more prophete, antea quam ueniant notificata tibi; et si preuidit per me Deus ista futura, ut predixisti, res ita proueniet. Sic igitur Christi destructa lege fideque, in baratri penas corruet omnis homo; nam nisi qui fuerit baptismi fonte renatus ad Christi regnum nullus habebit iter.

571: Ovidius, Fasti 2, 806: nec prece nec pretio nec…minis. 589-590: Iohannes 3, 5: nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu Sancto non potest introire in regnum Dei.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

560

565

570

575

580

585

590

«Embustero, colmo del engaño, te he soportado pacientemente aguardando todo el tiempo a que me dijeses la verdad, mas viendo ahora que sólo has dicho mentiras contra la promesa con la que te habías unido a mí, Apenas me contengo de partirte los dientes, de arrancarte los ojos, de cortarte a espada la cabeza». responde Mahoma: «para que me creas, presento un testigo de cuyas palabras no sería lícito dudar: Como todos sabemos, en este monte próximo hay una persona de gran renombre y mérito; si cualquiera le consulta sobre lo que ha de suceder, aquello que responda sin duda ocurrirá; ni ruegos ni sobornos ni amenaza alguna podrán desviarlo de la verdad: aguanta firme como una columna. Si éste desmiente aquello que te dije, de acuerdo: puedes hacer pedazos mi cuerpo entero». Ella le toma la palabra, elogia al santo y dice: «Con esta condición, mañana iré a consultarle». Aprueba esto Mahoma y visita a aquél por la noche, le da cuenta de todo y a continuación dice así: «Ya han transcurrido, creo, tres o cuatro años desde que tuve conocimiento de esta santa casa. Entonces me dijiste que por obra mía desaparecerían la nueva ley, la sagrada fe, el matrimonio, el bautismo; y añadiste muchas otras cosas, a manera de profeta, que te habían sido reveladas antes de que ocurriesen. Si Dios ha previsto que esto sucedería por mi culpa, tal como has predicho, así han de ser las cosas. Por lo tanto, una vez destruida la ley y la fe de Cristo todo el género humano se precipitará en el castigo del infierno pues, a excepción del que renazca con el caudal del bautismo, nadie tendrá acceso al reino de Cristo.

209

210

595

600

605

610

615

620

Attamen hec aliter fieri fortasse ualerent, si nostris uelles credere consiliis; christicolis aliis destructis, tu superesses et Solime templum discipulique tui; et, miserante Deo, modico de semine posset Christi cultorum surgere magna seges». Sanctus ad hec: «Iura te non euertere templum, quodque michi parcas discipulisque meis, et faciam queconque uoles, tantummodo non sint aduersus Christi iussa sacramque fidem». Et Machomes: «Christo contraria multa uidentur que dispensanter sepe licet fieri». Sanctus ait: «Sic est; dic quod placet, impleo; tantum seruetur semen christicole populi». Iurauit Machomes et subdidit: «Est michi coniunx excellens fama, diuitiis, genere; qua nubente, michi uenerunt prospera cuncta, sed cito turbauit gaudia nostra dolor. Improuisus enim morbus michi contigit, et me seminecem strauit ante pedes domine. Illa repentino casu turbata simulque tota domus flentes unguibus ora secant. Sic iacui similis defuncto pene per horam et, rursus sumpto flamine, conualui et satagens mestos solari dissimulabam, affirmans passum me nichil esse mali, sed secreta Dei mitti michi per Gabrielem, cuius uirtutem ferre nequiret homo. His illa non dante fidem, te nomino testem, laudat, et iccirco cras tua tecta petet. Hec tibi confiteor; hec antea dicere ueni quam ueniat, ne tu dicta negare queas.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

595

600

605

610

615

620

211

Sin embargo, quizás todo podría ser distinto si quisieses confiar en mis consejos: destruidos los demás cristianos, tú sobrevivirías y el templo de Solima22 y tus discípulos, y por la piedad de Dios, de modesta simiente podría surgir una gran cosecha de cristianos». A esto repone el santo: «Jura que no arrasarás el templo, y que tendrás piedad de mí y de mis discípulos, y haré cuanto quieras, con tal de que no vaya en contra de los mandatos de Cristo y la sagrada fe». Y Mahoma: «por dispensa divina pueden llevarse a cabo muchas cosas que parecen contrarias a Cristo». Dice el santo: «Así es, di lo que quieras, lo cumpliré, con tal de preservar la simiente del pueblo cristiano». Hizo juramento Mahoma y añadió: «Tengo una esposa excelente en reputación, riquezas, linaje. Desde que se desposó conmigo, todo me ha ido bien pero pronto el dolor perturbó nuestra alegría. Me afectó una enfermedad imprevista y me hizo caer semimuerto a los pies de mi señora. Ella, turbada por la súbita desgracia, y con ella el palacio entero, entre llantos, se rasgan los rostros. Así yací, semejante un difunto, durante casi una hora y al recobrar de nuevo el aliento me restablecí. En mi intento de consolar a los afligidos fingía, afirmando que no había sufrido ningún mal sino que recibía los secretos de Dios a través de Gabriel, cuyo poder no podía soportar un ser humano. Como ella no daba crédito a esto, te puse a ti de testigo; lo aprueba y por ello mañana visitará tu morada. A ti te lo confieso, antes de que ella llegue he venido a decírtelo para que no me desmientas. 22 En su edición de 1977 Huygens adopta la lectura del manuscrito a: Solime templum, que es sin duda la lectio difficilior. El manuscrito R ofrece la variante domini templum, y el B: templum tecum. Solime templum es un desarrollo etimológico del nombre hierosolyma (Jerusalén). El gusto por la etimología erudita de que hace gala Gautier se comprueba también en los versos finales del poema.

212

625

630

635

640

645

650

Mahometrica

Hec et in occulto teneas, cum uenerit illa, que si testeris tuque tuique ruent, et, quod iam dixi, sic christicole perimentur ut iam non ualeat surgere uestra fides». Tunc sanctus, Christi plus conmoda quam sua pensans, dicere promittit que Machomes monuit. regrediens Machomes aurore preuenit ortum, ne quis eum uideat et referat domine. Iamque die facto, montem petit illa prophete, nescia quod Machomes nocte fuisset ibi. Omnia narrat ei, que sit, cur uenerit. Ille que fuerat doctus a Machomete refert. Illa redit gaudens tanto nupsisse marito, qui mundi mutet iura, iubente Deo. Iam ueniam poscit; iam se peccasse fatetur quod iussis eius inproba restiterit; iam ueneratur eum; iam prorsus subditur eius imperiis; iam se non reputat dominam. Letatur Machomes ita se uicisse prophetam, ut per eum dominam sic sibi subdiderit. Et dicit: «Nosti tibi me non falsa locutum, certam te fecit ille futura uidens. Nunc igitur quid agas te doctam conuenit esse; quando superueniet angelus ille michi, sicut iam dixi, uirtutem ferre nequibo; sed tremulus, spumans, protinus ipse cadam. Tu uero statim me ueste teges preciosa, donec item redeat angelus ad superos. Si quis enim uideat me talem, nescius alti consilii, morbo me cecidisse putet».

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

625

630

635

640

645

650

213

Mantén esto en secreto cuando ella se presente pues si lo revelases, sucumbiréis tú y los tuyos y, como ya he dicho, los cristianos serán aniquilados de forma que no pueda resurgir vuestra fe». Teniendo presente el beneficio de Cristo más que el suyo propio el santo promete decir cuanto Mahoma propuso. regresa Mahoma antes del nacimiento de la aurora para que nadie lo vea y lo cuente a la señora. Cuando se hizo de día, aquélla se dirige al monte del profeta sin saber que Mahoma ya había estado allí de noche. Le expone todo: quién es, por qué ha venido. Él responde lo que Mahoma le había indicado. regresa ella contenta de haberse casado con un marido tal que por orden de Dios cambia las leyes del mundo. Al punto pide perdón, reconoce haberse equivocado por oponerse sin razón a sus mandatos. Le presenta respetos, se somete por completo a sus órdenes, ya no se tiene por ama. Mahoma se alegra de haber triunfado sobre el profeta y así, gracias a éste, sometido a su dueña. Y dice: «ya sabes que yo no te he mentido, te lo ha confirmado aquél que ve el futuro. Ahora, pues, conviene que te indique lo que has de hacer: cada vez que el ángel descienda sobre mí, como ya he dicho, no podré soportar su poder, y me desmayaré entre temblores y espumarajos. Tú me cubrirás al punto con una rica túnica23 hasta que el ángel vuelva otra vez a los cielos. Pues si alguno, desconocedor de ese alto designio, me viese en tal estado pensará que he caído enfermo».

23 Detalle acorde con la tradición musulmana, al que alude la azora 73 del Corán: al-muzzammil (“el cubierto”). un paralelo en el Antiguo Testamento se encuentra en el relato de la teofanía de Dios ante el profeta Elías en una caverna del monte Horeb: quod cum audisset elias, operuit uultum suum pallio, et egressus stetit in ostio speluncae (3 reges 19, 13). Véase BOBzIN, H., Mahoma, pp. 112-113.

214

655

660

665

670

675

680

Illa refert: «pro posse geram queconque iubebis; intendent in te mens, manus, os, oculi; contra stare tibi presumet nemo meorum, nam tua sunt melius quam ea que mea sunt». Hinc simulat Machomes uultum solito grauiorem, et, uelut e celo uenerit, alta sonat. Sic risum uitat et uerba mouentia risum, ut stupeat quisquis antea nosset eum. Sub terra Machomes cameram fieri sibi fecit, in quam preter eum nullus haberet iter. Quam Machomen coniunx ideo fecisse putabat, ut Domino posse uiuere liberius. Sed uitulum niueum Machomes absconderat intus, cuius erat potus Bachus et esca Ceres, qui sic doctus erat studio Machometis ut eius se genibus flexis sterneret ante pedes, et persistebat in terra sicut adorans, donec surgendi signa daret Machomes. Contigit ut fierent illic solemnia quedam, ad que conuenit patria tota fere. Per se magnates, per se plebs, et muliebris a maribus sexus dissociatus erat. Femineus sexus in uerbis semper habundat, dixeris arcanum, uix reticere potest. Sic uxor Machomis conuentu dixit in illo que celanda sibi crediderat Machomes. Namque sui dum queque uiri laudes memoraret, omnibus ipsa suum preposuit Machomen, dicens: «In uestris quicquid laudabile constat longe precellit in Machomete meo. Quin etiam, noua si qua Deus disponit agenda, angelus illa meo nuntiat ante uiro.

659: regula Benedicti 6,8: verba otiosa et risum moventia.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

655

660

665

670

675

680

215

Ella contesta: «En lo que pueda, haré cuanto me ordenes, en ti estarán puestos mente, manos, boca y ojos, ninguno de mi séquito osará mantenerse en tu presencia, pues tus asuntos tienen más importancia que los míos». Entonces Mahoma compone un ademán más serio que de costumbre y habla en tono elevado, como venido del cielo. Tanto evita la risa, y las palabras que mueven a risa que deja pasmado a cualquiera que lo hubiese conocido antes. Manda Mahoma que se le construya una estancia bajo tierra a la que nadie tenga acceso salvo él mismo. La esposa pensaba que Mahoma la había hecho para poder consagrarse al Señor más libremente.24 Pero Mahoma había escondido dentro a un níveo becerro —su bebida era Baco y su alimento Ceres— que, por empeño de Mahoma, había aprendido a postrarse a sus pies doblando las rodillas y permanecía en el suelo en actitud de adoración, hasta que Mahoma le hacía una señal para que se levantase. Sucedió que se celebraban allí mismo unas fiestas a las que concurrió casi toda la región. De una parte los nobles, de otra los plebeyos y también las mujeres, separadas de sus maridos. La condición femenina siempre es dada a la charla: si cuentas un secreto, mal puede callárselo. Así, en la reunión la esposa de Mahoma dijo lo que Mahoma había confiado a su discreción, pues mientras cada una refería las virtudes de sus maridos ella puso a su Mahoma por encima de todos diciendo: «Cuanto hay de alabable en los vuestros lo supera de largo mi querido Mahoma. Es más, cualquiera nueva acción que Dios dispone un ángel se la anuncia previamente a mi esposo.

24 Posible recuerdo de la tradición musulmana relativa a los retiros de Mahoma en la caverna del monte Hīra. Véase GuILLAuME, A., The life of Muhammad, pp. 105106; BOBzIN, H., Mahoma, pp. 111-112.

216

685

690

695

700

705

710

715

Et quia coniugii nos castus amor facit unum, nulla putat Machomes non retegenda michi. unde, fidem michi si facitis secreta tenere que uobis dicam, mira futura loquar». Affirmant omnes se nulla prodere causa, donec eis Machomes ipsaue precipiat. Tunc quicquid Machomes secretum dixerat illi ipsa reuelat eis, ordine queque suo. Omnes mirantur, omnes hanc esse beatam dicunt, quod tanto sic sociata uiro. Finito festo, redeunt ad propria quique atque domi referunt dicta uel acta foris. Cumque referretur quorundam plurima uirtus, uirtutum Machomis mentio maior erat. Nec tamen ullus adhuc procerum secreta sciebat que dominabus erant credita de Machome. Que licet illarum fidei mandata fuissent, una nocte tamen non tacuere uiris: scilicet archanis Machomen celestibus uti, et uentura prius noscere quam ueniant; quod lex a Christo data dura nimis moderanda per Machomen, Domino precipiente, foret, multaque preterea que supra diximus aut que sunt retegenda suo tempore siue loco. Mirantur proceres super his secumque reuoluunt quidnam portenti talia significent. Hii dubitant fieri tot tantaque per Machometem; hii dubitare putant de Machomete nefas. Nam, dum respiciunt uirtutes anteriores, coguntur per eas his quoque ferre fidem. Ne uero quisquam remaneret pendulus ultra, de se dicturus ille uocatus adest. Excipiens illum summo conuentus honore surgit et in primo dat residere loco.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe 685

690

695

700

705

710

715

217

Y ya que un puro amor conyugal nos tiene unidos, Mahoma piensa que no debe ocultarme nada. De ahí que si me hacéis promesa de guardar en secreto lo que os diga, expondré las maravillas venideras». Todas afirman que no han de descubrirlo por causa alguna hasta que Mahoma o ella misma se lo ordenen. Entonces, cuantos secretos le había confiado Mahoma ella se los revela, cada uno en su orden. Todas se admiran, todas dicen que es afortunada por haberse unido a un varón tan importante. Acabada la fiesta, vuelven cada uno a su lugar, y en casa cuentan lo que fuera se dijo o se hizo, mas aún rememorando el gran mérito de algunos mayor era la fama de los méritos de Mahoma. Y eso que ninguno de los nobles sabía aún los secretos que sobre Mahoma habían sido confiados a sus señoras. Y aunque ellas los habían recibido bajo promesa no tardaron ni una noche en revelarlos a sus maridos: que Mahoma tenía acceso a los arcanos del cielo y conocía las cosas venideras antes de que sucediesen; que el Señor ordenaba mitigar a través de Mahoma la ley, dura en exceso, promulgada por Cristo, y muchas otras cosas, que antes hemos dicho o que en su tiempo y lugar han de ser descubiertas. Extrañados los nobles se preguntan qué hecho portentoso señalan tales cosas. unos dudan que por obra de Mahoma tengan lugar tantos y tales sucesos, otros consideran sacrílego dudar sobre Mahoma. Pues al rememorar sus anteriores méritos por fuerza otorgan crédito también a los presentes. Mas para que ninguno permanezca en la incertidumbre tras ser llamado, viene para hablar de sí mismo. La asamblea lo recibe con máximos honores, puesta en pie y le otorga sentarse en lugar preeminente.

218

720

725

730

735

740

745

750

Tunc Machomes causam conuentus querit et unus, quem commendabat lingua, genus, probitas, cignea canicies -quis enim presumeret alter aut sciret tanto reddere uerba uiro?hic igitur talis ac tantus, supplice uoce, uultu demisso, sic reuerenter ait: «O patrie custos! O spes! O gloria nostra! nos omnes seruos noueris esse tuos, nec seruos durum qui te dominum patiamur, sed quos more patris corripiendo foues. Propterea quotiens audimus grandia de te, quisque uelut proprio gaudet honore tuo. Que uero de te miranda modo referuntur, extollunt celi nomen ad alta tuum. Nam si consiliis diuinis participaris et Deus arbitrio tractat agenda tuo, angelus aut deus es humano corpore tectus; iam tibi diuinus exibeatur honor! iam tibi donentur thimiamata, thura crementur ut te pacatum mundus habere queat!». respondit Machomes: «Ne me iactare uiderer, propositum fuerat ista silere michi. Sed que uult per me fieri diuina potestas, per me non fieri criminis esse reor. Ergo locus certus et teminus instituatur, in quo conueniant cum populo proceres, ut referamus eis que sit diuina uoluntas, qualiter infirmis parcere prouideat. Longinquas igitur percurrat epistola partes, nuncia conuentus, temporis atque loci». Dictum laudatur; edictum mittitur, omnes tam Machomis nomen quam noua fama mouet. Conuentu facto, Machomis facondia captat aures et mentes gestibus, ore, manu. unde satis miror, si uel fuit unus in illis qui Machomis uerbis nollet habere fidem.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

720

725

730

735

740

745

750

Pregunta Mahoma por el motivo de la asamblea y uno, respetable por su lengua, linaje, honradez, por sus canas de cisne (pues ¿quién más osaría o sería capaz de interpelar a tal varón?) en fin, este tal y tan noble sujeto, en tono suplicante con la mirada baja, le dice respetuosamente: «O, salvaguarda de la patria, esperanza y gloria nuestra, bien sabes que todos nosotros somos siervos tuyos, y siervos que no soportamos en ti un amo duro, sino que, corrigiéndonos, procuras nuestro bien paternalmente. Por ello, cada vez que escuchamos grandes nuevas sobre ti cada uno se alegra por tu honra, como si fuese propia. Pero las maravillas que ahora se cuentan sobre ti encumbran hasta las alturas del cielo tu nombre. Pues si es cierto que participas de los designios divinos y Dios dispone lo que ha de ser según tu criterio tú eres un ángel o un dios revestido de cuerpo humano: séante ya rendidos honores divinos, bríndense a ti perfumes, quémese incienso, para que el mundo pueda tenerte aplacado». responde Mahoma: «Por no aparentar jactancia me había propuesto tener esto en secreto, mas lo que el poder de Dios quiere que yo lleve a cabo sería un crimen, creo, que no lo hiciese yo. Por tanto, fíjese un lugar y una fecha precisa en que se reúnan los nobles con el pueblo para que les contemos cuál es la voluntad divina, cómo vela por socorrer a los débiles. recorra pues las regiones alejadas una misiva que anuncie la data y el lugar de la asamblea». Se aprueban estas palabras, se promulga un edicto, a todos los estimula tanto el nombre de Mahoma como la nueva fama. Organizada la asamblea, la elocuencia de Mahoma cautiva los oídos y las almas con gestos, voz y mano, y mucho me extrañaría si hubiese uno entre ellos que rehusase dar crédito a las palabras de Mahoma.

219

220

755

760

765

770

775

780

785

Dixit que supra iam me scripsisse recordor; propter quod breuiter sunt memoranda michi: quod Moyses redeat, Christo cedente, uetusque ritus agatur item, lege cadente noua; quod sacramentum cesset baptismatis et quod circoncidendi mos iterum redeat; quod licite denas uxores ducere possit unus, et una decem possit habere uiros. Hec postquam dixit Machomes, et cetera que se dicere dicebat, precipiente Deo, «ascendamus», ait, «montem quem cernitis illic; fortassis nobis celica uerba sonent; sic etenim quondam Moyses de monte refertur in tabulis legem dante tulisse Deo». Hec pretendebat Machomes uerissima, uerum sub specie ueri decipiebat eos. Nam prius occulte montem conscenderat ipsum, in quo mel multum lacque recondiderat. Montis enim culmen qua nescio foderat arte, ut tuto liquidum quid retinere queat. Mel igitur Machomes fouee commiserat uni, altera lac tenuit, dum Machomes uoluit. Sic quoque cespitibus fouearum texerat ora, ut nullus fosse posset habere notam. Preterea taurus, quem me memorasse recordor, cuius erat potus Bachus et esca Ceres, haut procul a foueis mellis lactisque latebat, leges confictas a Machomete gerens. Huc igitur postquam Machomes, proceres populusque uenerunt, Machomes quemque silere iubet. Quo facto, quasi consilium Domini manifestat quid de mutandis legibus instituet.

766: Teodulfus 47, 47: caelica uerba sonent. 768: Exodus 34, 1-35.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe 755

760

765

770

775

780

785

Dijo aquello mismo que ya antes he escrito, razón por la que voy a evocarlo brevemente: que retorne Moisés, que Cristo se retire, que decaiga la ley nueva y otra vez se celebre el viejo rito, que se acabe con el sacramento del bautismo y vuelva de nuevo el uso de la circuncisión, que cada varón tenga derecho a tomar diez esposas y cada mujer pueda tener diez maridos. Tras haber dicho esto Mahoma, y lo demás que afirmaba decir por mandato de Dios, proclama: «ascendamos al monte que allí veis, quizás suenen para nosotros celestiales palabras; así antaño, se cuenta, trajo Moisés de un monte en las tablas la ley que Dios le dio». Invocaba Mahoma estos hechos auténticos mas con la apariencia de verdad los estaba engañando. Pues antes a escondidas había subido a ese monte, y en él había ocultado leche y miel en cantidad. No sé cómo había excavado la cumbre del monte para que pudiese retener eficazmente cualquier líquido. La miel la había puesto Mahoma en una fosa, la otra recibió la leche, según quiso Mahoma. También había cubierto de hierba las bocas de los hoyos para que nadie pudiese percatarse de la fosa. Además, aquel toro que recuerdo haber mentado, cuya bebida era Baco y cuya comida Ceres, estaba oculto no lejos de las fosas de miel y leche, y llevaba las leyes pergeñadas por Mahoma. Así, tras haber llegado aquí con los nobles y el pueblo Mahoma ordena a todos guardar silencio, y a continuación, como si fuese designio del Señor, proclama qué ha dispuesto sobre el cambio de leyes.

221

222

790

795

800

805

810

815

Mahometrica

Sed cum nonnullos super his dubitare uideret, immo perpaucos his adhibere fidem, sic ait: «A Domino deuote signa petamus que ualeant seruos certificare suos». Tunc, genibus flexis, sternentes corpora terre, ex desiderio cordis ad astra uolant, cumque rogata diu pietas diuina fuisset, surgens surgendum significat Machomes. Post hec, assumptis secum senioribus, illuc ducit eos quo mel lacque recondiderat. Erectis igitur oculis manibusque, refertur ad Dominum tales exibuisse preces: «O pater omnipotens qui uerbo cuncta creasti, quique creata regis cuncta manens stabilis, qui de te genitum fecisti sumere carnem, qui mundo uitam mortuus ipse dedit, quique noue legis per eum mandata dedisti, que si quis seruet uiuere semper habet. Sed quia iam senuit mundus, uix illa tenere quis ualet; unde prope iam perit omnis homo. Si placet ergo tibi legis mollire rigorem —quod te facturum me docuit Gabriel— digneris preter solitum mundo dare signum, per quod noscat in hac te sibi parte pium». Sic prece finita, Machomes inquirere cepit nunc hunc, nunc illum dissimulando locum; post, tamquam casu, fossas diuertit ad illas mel ubi lacque prius ipse recondiderat. Porro cespitibus nunc hinc, nunc inde remotis, altera fossarum mel dedit, altera lac. Quo magis indicio pietas diuina pateret? Dulcia mel superat, lacte quid albius est?

799-800: Boethius, de consolatione philosophiae 3m9, 1-3: O qui perpetua mundum ratione gubernas / terrarum caelique sator, qui tempus ab aeuo / ire iubes stabilisque manens das cuncta moueri.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

790

795

800

805

810

815

223

Pero al ver que algunos dudaban sobre esto y aún eran muy pocos los que le daban crédito dice así: «pidamos con devoción al Señor unos signos que puedan dar certidumbre a sus siervos». Entonces con las rodillas dobladas y el cuerpo tendido en tierra desean de corazón volar a las estrellas. Tras invocar largo tiempo la piedad divina Mahoma, levantándose, da orden de levantarse. A continuación, llevándose consigo a los más ancianos los conduce al lugar donde escondiera la leche y la miel. Cuentan, pues, que alzando los ojos y las manos dirigió tales súplicas al Señor: «O padre omnipotente, que creaste todas las cosas con tu palabra y gobiernas toda la creación manteniéndote estable, que hiciste que tu hijo asumiese la carne, el que muriendo dio la vida al mundo, por el que promulgaste las disposiciones de la nueva ley, que cualquiera que las observe vivirá para siempre… Mas, como el mundo ya ha envejecido, casi nadie es capaz de mantenerlas, por lo que la humanidad está cerca de perderse. Así, si es tu deseo suavizar el rigor de la ley, lo que es tu voluntad, según me reveló Gabriel, consiente en dar al mundo un signo extraordinario que le demuestre tu piedad para con él en esta región». Concluida la oración, Mahoma se pone a inspeccionar con disimulo ora este lugar, ora el de más allá; después, como al azar, tuerce hacia aquellas fosas donde él mismo escondiera la miel y la leche. Y apartando las hierbas de aquí y de más allá, de una de las fosas manó miel, de la otra leche. ¿Qué mayor prueba habría de la piedad divina? La miel es el mayor de las dulzuras y ¿qué hay más blanco que la leche?

224

820

825

830

835

840

845

850

Mahometrica

Attamen ut dubius Machomes probat ore saporem; post illum gustant ordine quique suo. Tunc extollentes uoces et corda manusque grates diuinis laudibus accumulant, et Machomes, lacrimis ficta pietate profusis atque diu tonso pectore, sic loquitur: «Ecce uidetis», ait, «quanta dulcedine mundum et mundi leges conditor orbis agat. Melle figuratur quod legis amara recedant, lacte quod ut genitos nos alat ipse suos». His dictis, rursus ita flesse refertur, ut omnes illius exemplum mouerit ad lacrimas. Tunc ait: «Oremus, ut sicut montis in alto Christum discipulis iura dedisse liquet, et sicut legem Moyses in monte recepit, que fertur digito scripta fuisse Dei, sic quoque nos scripto dignetur certificare qua genus humanum uiuere lege uelit». Quo facto, Machomes tanto clamore repleuit aera, quod celos intonuisse putes. Tunc taurus quem nutrierat, quod iam memoraui, qui iuxta gracili fune ligatus erat, exilit ad uocem Machometis, uincula rumpit et domini pedibus stratus adorat eum. Hic igitur leges cornu gestabat utroque fictas et scriptas arte, manu Machomis. Quo uiso, Machomes cepit simulare stuporem, ac si non alio tempore nosset eum. Tunc propius plebs et proceres accedere iussi, sollicite uitulum scriptaque perspiciunt. Inueniunt illic ea que confinxerat ille astutus Machomes mente, dolo, manibus: ut sacramentum baptismi destituatur, circoncidendi lege leuante caput; 831-832: Matthaeus 5-7. Lucas 6: 20-49. 833-834: Exodus 31, 18: duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

820

825

830

835

840

845

850

225

Pero, como si aún dudase, Mahoma prueba el sabor y tras él todos por orden hacen degustación. Luego, alzando las voces, corazones y manos, suman los agradecimientos a las alabanzas a Dios y Mahoma, simulando piedad, con abundante llanto y prolongados golpes en el pecho, dice así: «Aquí tenéis la gran dulzura con la que el creador del orbe trata al mundo y a las leyes del mundo. La miel significa que decaigan las amarguras de la ley, la leche, que él nos sustenta como hijos propios». Dicho esto, según cuentan, de nuevo estalló en llanto para provocar con su ejemplo las lágrimas de todos. Y dijo: «oremos, para que al igual que en la cumbre de un monte Cristo dio leyes a los discípulos, como bien se sabe,25 y al igual que Moisés recibió en un monte la ley que —dicen— fue escrita por el dedo de Dios,26 así también consienta en confirmarnos mediante una escritura con qué ley quiere que viva la humanidad». Tras esto, Mahoma llenó el aire con un grito tan fuerte que se diría que tronaban los cielos. Entonces, el toro que había criado, como ya quedó dicho, y estaba amarrado cerca mediante floja cuerda, saltó a la llamada de Mahoma, rompe las ataduras y postrándose a los pies de su amo lo adora. Éste llevaba en ambos cuernos las leyes pergeñadas y escritas por obra y mano de Mahoma. En el momento de verlo, Mahoma fingió sorpresa como si no lo conociese desde tiempo atrás. Instados a acercarse, la plebe y los nobles contemplan con inquietud el becerro y la escritura y encuentran allí lo que el astuto Mahoma había pergeñado con mente, engaño y manos: que sea derogado el sacramento del bautismo, que alce la cabeza la ley de la circuncisión, 25 26

Se refiere al sermón de la montaña: Matthaeus 5-7; Lucas 6, 20-49. Exodus 31,18. Deuteronomium 9,10.

226

855

860

865

870

875

880

ut Christi carnis et sanguinis occidat usus et redeant aries, hircus, ouis, uitulus; ut denas ducat uxores masculus unus, et pereant casti federa coniugii. Plurima preterea Machomes scripsisse refertur, que michi certa minus duco tacenda magis; multaque multociens non est replicare necesse, que scio sepe suis me meminisse locis. Verum quis poterit exponere sufficienter quas laudes dederint plebs proceresque Deo? Virtutes etiam Machometis ad astra leuabant, quod sibi par hominum nullus in orbe foret; et satis atque super tauri mirando decorem, de celo missum quisque putabat eum. Hinc quam detulerat legis mandata probantes obsequium spondent nutibus, ore, manu. Exactis igitur solemniter octo diebus, letus et admirans ad sua quisque redit. Taurus cum solo solus Machomete remansit, at Machomes illum clausit, ut ante fuit, et pascebat eum, dum uixit, ut ante solebat; se tamen excepto nemo uidebat eum. Conque rogaretur Machomes quo taurus abisset, per quem de celo lex noua missa foret, ad superos illum Machomes fingebat abisse, unde petisse prius ima docebat eum. Credebant quicquid Machometis ab ore sonabat ac si celestis nuntius ille foret. Credebant igitur quia taurus ad astra regressus uirtutum numero consociatus erat. Credebant Machomen terris ideo superesse, ut presit mundo, cum Deus astra regat.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

855

860

865

870

875

880

227

que decaiga el consumo de la carne y la sangre de Cristo, que regresen el carnero, el chivo, la oveja, el becerro, que cada varón despose a diez mujeres y desaparezcan las estipulaciones del casto matrimonio. Muchas otras cosas cuentan que escribió Mahoma que tengo por menos seguras y más dignas de pasar en silencio, y además no es preciso reiterar muchas veces las cosas que ya he ido evocando en su lugar. Mas ¿quién podría dar cuenta cabal de las alabanzas a Dios que hicieron la plebe y los nobles? Ponían también por las nubes las virtudes de Mahoma: que no hubo hombre semejante a él en el mundo, y de tanto admirar la belleza del toro alguno lo tenía por enviado del cielo. Y así, dando por buenos los mandatos de la ley que había traído, manifiestan su acuerdo con gestos, voz y mano. Transcurridos ocho días de celebraciones alegres y admirados, cada uno vuelve a sus ocupaciones. A solas se quedaron Mahoma y el toro. Mahoma lo dejó encerrado, como antes y mientras vivió, lo alimentaba, como antes solía. Pero a excepción de él, nadie podía verlo. Cuando le preguntaban a donde había ido a parar el toro por el que habían enviado del cielo la ley nueva Mahoma respondía que se había ido a los cielos mas antes, señalaba, había visitado las profundidades27. Ellos creían cuanto salía de boca de Mahoma como si fuese un heraldo divino. Así que creían que el toro, de regreso a las estrellas, se había incorporado a la comunidad de los ángeles, y creían que Mahoma se había quedado en la tierra para presidir el mundo, mientras Dios gobernaba los cielos.

27

Evidente parodia de la visita a los infiernos y posterior ascensión de Cristo a los cielos.

228

885

890

895

900

905

910

His ita transactis, modico post tempore, cum iam gens sua tuta satis sub Machomete foret, insurrexerunt in eos, gens effera, Perse omnia uastantes igne, fame, gladio. Namque querebantur Idumeos fraude tenere iuris Persarum predia, castra, domos, que nisi restituant, possessa minantur eorum subicienda modis omnibus exitio. Talibus auditis, turbatur gens Idumea, et contra Persas bella mouere parant. Attamen inter eos qui consilio meliores esse uidebantur, corde uel ore graues, ante requirendum persuadent a Machomete quam contra Persas tale quid incipiant. Qui respondit eos non posse resistere Persis, cedendum potius quod sibi iure petunt. Tunc quidam iuuenes ingenti corde, lacertis fortibus, instructi spicula dirigere, muniti clipeis etiam fugiendo sagittis hostes Parthorum more ferire suos, sic aiunt Machomi: «Si sic dimittimus ista que repetunt Perse, tollere cuncta ualent; nam, uelut infirmos nos et pauidos reputantes, a modicis tendent ad potiora manum, nostraque libertas periet; sic nostra manebunt regis Persarum subdita colla iugo. Sed Deus auertat ut uiui sic pereamus, et nostre gentis uiuat id obprobrium. Nam cur portamus pharetras? Cur tela tenemus?

894: Virgilius, aeneis 6, 820; 12, 333: bella mouere.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe 885

890

895

900

905

910

229

Poco tiempo después de estos sucesos, cuando Mahoma ya tenía a su pueblo bien seguro, se alzaron contra ellos los persas, feroz pueblo, que devastaban todo a fuego, espada y hambre. Pues se quejaban de que los idumeos retenían ilegítimamente tierras, castillos y palacios de la jurisdicción de los persas, y si no los devolvían, amenazaban con llevar la destrucción a sus posesiones por todos los medios.28 Oídas estas cosas, se inquieta el pueblo idumeo y se preparan a emprender la guerra contra los persas. Con todo, los que entre ellos parecían mejores en consejo, o serios en carácter y expresión, aconsejan consultar el parecer de Mahoma antes de emprender tal acción contra los persas. responde que no pueden resistir a los persas, que es mejor conceder lo que con razón reclaman. Entonces, algunos jóvenes, de gran coraje, de fuertes brazos, diestros en arrojar lanzas, y aún mientras emprenden la huida protegidos por los escudos en herir con flechas a sus enemigos, a la manera de los partos, le dicen a Mahoma: «si, como dices, concedemos lo que exigen los persas, podrán llevarse todo, pues teniéndonos por débiles y amedrentados extenderán la mano de lo poco a lo mucho, perderemos nuestra libertad, y nuestros cuellos quedarán sometidos al yugo del rey de los persas. Pero no permita Dios que así muramos en vida y que perviva tal oprobio de nuestro pueblo.29 ¿Para qué llevamos aljabas? ¿para qué tenemos dardos?

28 Sobre el episodio del conflicto entre idumeos y persas, véase la introducción, pp. 65-66. 29 Verso de interpretación dudosa, pues la lectura de los manuscritos: et nostre genti uiuat in obprobrium (con las variantes et / ne y ad / in) no deja claro cuál es el sujeto de uiuat. Adopto, pues, la corrección propuesta por Huygens en su edición de 1956 -pero desestimada en la de 1977: et nostre gentis uiuat id obprobrium.

230

915

920

925

930

935

940

Cur tegimur clipeis? Spicula cur gerimus, si sic uxores, si sic sine sanguine terras, si sic seruicio pignora nostra damus? Per gladios ueniant! Sit eis transire per hastas! Mors gentem nostram uincere sola potest. Si uinci tamen est, ubi non animus superatur, sed caro sola iacet, dum cadit ense caput». Omnes conlaudant dictum, Machomenque precantur ut contra Persas dux sit et auctor eis. Opponit Machomes etatis tempora longa, uires consumptas corpore iam uetulo, se bello modicum uel nullum ferre iuuamen, quin magis ut senior ipse iuuandus erit. Preterea celi dicebat abesse fauorem, quo sine nil uires, nil ualet ars hominum. Has propter causas dicit se bella cauere, ne quibus esse uelit utilis, his noceat. Ad quod dum, tamquam uicti ratione, silerent, sic Machomi quendam uerba dedisse ferunt: «Quod dominus noster Machomes excusat inire prelia, ne iuuenes inpediat senior! Dicimus econtra iuuenum minus acta ualere, si non consilium dirigat illa senum. unde necesse reor ut sis quoque corpore presens, ut gens nostra tuum currat ad arbitrium. Preterea scimus te tot non esse dierum, quin bene, si sit opus, arma mouere queas; scimus et audacem; melior te nemo fuisse creditur, hec semper fama tui maneat.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

915

920

925

930

935

940

231

¿para qué nos protegemos con escudos? ¿para qué blandimos lanzas si así, sin sangre, nuestras esposas y tierras, si así nuestras prendas entregamos a la esclavitud? ¡Qué hayan de pasar por las espadas! ¡que hayan de atravesar las lanzas! ¡Solo la muerte puede vencer a nuestro pueblo! Y si el destino es ser vencidos, cuando la cabeza es cortada a espada, ¡solo la carne yace, no es derrotada el alma!». Aprueban todos este discurso y ruegan a Mahoma que sea su caudillo y valedor contra los persas. Alega Mahoma su avanzada edad, el vigor consumido en un cuerpo ya viejo, que él poca o ninguna ayuda prestará en la guerra, es más, que, siendo anciano, tendrá que recibir ayuda. Decía además que carecían del favor del cielo sin el cual nada valen las fuerzas o la maña de los hombres. Por estas causas, dice, él evita las guerras, para no perjudicar a quienes desearía ser útil.30 Mientras guardaban silencio, como vencidos por la razón, cuentan que uno replicó así a Mahoma: «Ya que nuestro señor Mahoma declina emprender combate, ¡que un anciano no sea un estorbo para los jóvenes! Y, con todo, decimos que poco valen las obras de los jóvenes si no las dirige el consejo de los ancianos. Por ello creo preciso que estés también presente para que nuestro pueblo maniobre a tu criterio. Sabemos además que no son tantos tus días para no poder manejar bien las armas, si fuese necesario. Sabemos de tu audacia, creemos que ninguno fue superior a ti: manténgase siempre esta fama.

30

La actitud pacifista de Mahoma en el poema contrasta con la insistencia de la mayor parte de los polemistas en censurar el precepto del ŷihād y la difusión de la religión musulmana por la vía de la violencia. No obstante, se advierte una ligera semejanza con las tradiciones relativas a la actitud prudente de Mahoma en las vísperas de la batalla de uḥud. En esta ocasión, el Profeta, por presión de sus jóvenes guerreros, se vio forzado contra su criterio a aceptar el combate en campo abierto, lo que entrañaría la derrota de los musulmanes. Véase GuILLAuME, A., The life of Muḥammad, pp. 371-372 y MONTGOMErY WATT, W., Mahomet, Paris, Payot, 1958, p. 246.

232

945

950

955

960

965

970

Quodque negas celum nobis ad bella fauere, ob culpam nostri criminis esse reor; sed constat quoniam Deus est summe pietatis, parcens peccanti, si bene peniteat. Sic de flente Petro, sic de latrone beato, sic de Matheo pagina sancta docet. Hi peccauerunt grauiter, sed penituerunt, unde Dei pietas cuncta remisit eis. Sic et nos culpas nostras punire parati, omnia spondemus que facienda iubes, carnem tormentis quantislibet afficiemus, extensis sursum mentibus et manibus. Sic Niniuitarum non desperamus ad instar placandam nobis, si qua sit ira Dei; si magis hircorum, taurorum uel uitulorum uictima delectat, sacrificemus et hec. Quod cum fecerimus, qua te ratione retardes a seruis dominus, a genitis genitor? Si placet, uxores, infantes, tota supellex sit commissa tibi; cum pueris sedeas, des modo consilium, nos prelia sustineamus, nos feriant hostes, nos feriamus eos. Si superemus eos, laut sit tua; si superemur, stulticie nostre deputet omnis homo». Hoc laudant omnes; Machomes plorasse refertur quod sic quisque suum tendit ad interitum. Attamen assensum faciens, se spondet iturum, sicque datur pugne terminus atque locus. Dicitur hoc Persis; uerum nichilominus ipsi insistunt, rapiunt, excruciant, perimunt. Terminus aduenit, locus insinuatur, adesse Perse non metuunt, hostis utrimque ruit.

947-948: Matthaeus 26, 69-75. Lucas 23, 40-43. Matthaeus 9, 9-13. 955-956: Ionas 3, 5-10.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

945

950

955

960

965

970

233

Dices que el cielo no nos secunda en la guerra: pienso que esto se debe a nuestra culpa. Mas consta que Dios, en su piedad suprema, se apiada del pecador, si éste bien se arrepiente. Así lo enseña la escritura sagrada a propósito del llanto de Pedro, del buen ladrón y de Mateo.31 Estos pecaron gravemente, pero se arrepintieron, y por ello la piedad de Dios les perdonó todo. Así también nosotros, dispuestos a penar nuestras culpas, prometemos hacer todo cuanto nos mandes: expondremos la carne a cuantos tormentos quieras, tendiendo a lo alto las almas y las manos. Así, como los ninivitas, no perdemos la esperanza, de aplacar la ira de Dios, sea cual sea.32 Si le complace más el sacrificio de chivos, toros o becerros, le sacrificaremos estos. Y si esto hacemos, señor y padre nuestro, ¿qué te van a impedir tus siervos y tus hijos? Si es tu deseo, esposas, niños, nuestro ajuar entero séante confiados; quédate tú sentado con los niños; danos sólo consejo; nosotros llevaremos el peso del combate: ¡hiérannos los enemigos, que nosotros los heriremos a ellos! Si vencemos, tuyo será el mérito; si somos vencidos acháquenlo todos a nuestra necedad». Aprueban esto todos. Cuentan que Mahoma lloró porque de esta manera cada uno se encaminaba a su ruina. Con todo, asiente y promete que irá, y así se fija el tiempo y el lugar de la batalla. Comunican esto a los persas, pero ellos no dejan de saquear, atormentar, matar. Llega el día, se propone el lugar. Los persas no temen presentarse, se lanzan al ataque los ejércitos,

31

Sobre Pedro, véase: Matthaeus 26, 69-75. Sobre el buen ladrón, Lucae 23, 4043. Sobre Mateo, Matthaeus 9, 9-13. 32 Sobre la penitencia de los ninivitas, véase Ionas: 3, 5-10.

234

975

980

985

990

995

1000

1005

Pugnant, obpugnant telis, mucronibus, hastis, sed socios Machomis bella premunt grauius. Porro cernentes Idumei se superari a Persis bello, uiribus et numero, dimittunt Machomen loculos aurumque ferentem, que natis reddat coniugibusque suis; ne, si forte patres perimantur siue mariti, paupertas matres obprimat et pueros. Dumque redit Machomes, quorundam templa deorum temporis antiqui cernit et intrat ea. In quibus argentum, loculos aurumque reponens que seruanda sibi gens sua tradiderat, exiit ac claudens signat simul ostia post se, et sic ad dominas tendit et ad pueros; tendit et ad reliquum uulgus, quod inutile bello dimissum fuerat haut procul in casulis. Eius enim gentis mos dicitur iste fuisse, et fortassis adhuc istud idem faciunt, ut, si quando procul uadunt ad bella gerenda, ducant uel portent mobile quicquid habent. Ergo, dum Machomes et uulgus inutile bello stat procul, euentum nosse rei cupiens, astute Machomes cunctis blanditur, ut etas, ut genus, ut sensus huius et huius erant, dicens: «O comites, uestri michi cura relicta, et iuuenum pietas debilitasque senum, et fragilis sexus monet et mouet intima cordis, usibus ut uestris conmoda prouideam. Scitis quod nostris ad bella uolentibus ire aduersus Persas ut facerent uetui; quod non fecissem, si non diuinitus illud prescissem uetitum, precipiente Deo. Et quoniam uetitum diuinum preterierunt, omnes, ut timeo, destruet ira Dei.

989 y 995: Silius Italicus 7, 105: damnatum ut inutile bello.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe 975

980

985

990

995

1000

1005

luchan, se enfrentan con dardos, espadas, lanzas, pero es el bando de Mahoma el que sale peor parado. Viendo los idumeos que eran superados en combate por los persas en fuerzas y en número, ponen en manos de Mahoma los caudales y el oro para que los entregue a sus hijos y esposas, no sea que, si mueren los padres y maridos, la pobreza oprima a las madres y a los hijos. A su regreso, Mahoma ve los templos de ciertos dioses de época antigua y, entrando en ellos, coloca en su interior la plata, los caudales y el oro que su pueblo le había encomendado preservar. Al salir, cierra y sella las puertas tras de sí y va al encuentro de las damas y los niños y del resto de la gente inútil para la guerra que se había quedado en las casas cercanas. Cuentan que fue costumbre de este pueblo, —y acaso todavía siguen haciendo esto— que cuando van a librar una guerra lejos llevan tras sí o consigo cuantos bagajes tienen. Así, mientras Mahoma y la gente inútil para el combate están lejos, ansiosos por conocer el resultado de la empresa, Mahoma, con astucia, hace halagos a todos según fuese la edad, el linaje y el carácter de cada uno, y dice: «compañeros, me han encomendado cuidar de vosotros, y la compasión por los jóvenes, la debilidad de los ancianos y el sexo débil me conmueve en el alma y me insta a procurar lo mejor para vuestro bienestar. Ya sabéis que los nuestros querían ir a la guerra contra los persas; les prohibí que lo hiciesen, y no lo hubiese hecho si no supiese de fuente divina que esto había sido prohibido por mandato de Dios. Y ya que pasaron por alto la prohibición divina me temo que la ira de Dios los destruirá a todos.

235

236

1010

1015

1020

1025

1030

1035

1040

Mahometrica

Sed uos insontes quid pene promeruistis, infans, mater, anus, uerna, puella, senex? Ergo Deus uobis parcet uestreque puelle et pueri thalami federe conuenient taliter ut denas sibi copulet unus, et una, si libeat, denos copulet ipsa sibi. Nec tamen ille, Deo mandante, putetur adulter, nec reputetur ob hoc criminis illa rea. Cultor enim terre, si multos seminat agros, messibus e multis horrea multa replet; sic et ager quando multis uersatur aratris, si fuerat sterilis, fertilis efficitur. Sig ginnet multos multis e matribus ille, illa uel ex uno semine concipiet. Nam si de tot erit natura frigidus unus, alter erit calidus et sobolem faciet. Sicque uolente Deo, sine fructu nulla manebit nec sterilis metuet arboris ulla rogum». Dum sic sermonem Machomes protendit ad omnes, nuntius unus adest solus et ipse malus: omnibus occisis, se clamat ab hostibus unum esse reseruatum tanta referre mala. Exoritur luctus; clamor tentoria replet; plorantum celos tollitur usque sonus. «Vir!», matrona sonat; «pater!», infans; sponsa: «marite!»; flet genitor genitum, uernula flet dominum. Tunc Machomes inquit: «Deus hoc preuiderat esse, non aliter decuit; parcite iam lacrimis! Quin magis oremus omnes Domini pietatem, ut nos et nostros nostraque cuncta regat, et quibus abstraxit solatia tanta uirorum, uobis uel loculos reddere sustineat». His dictis, precedit eos ad templa deorum, in quibus ipse prius abdiderat loculos.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

1010

1015

1020

1025

1030

1035

1040

237

Mas vosotros, inocentes, ¿qué pena merecisteis: niño, madre, anciana, esclavo, moza, viejo? Dios pues, se apiadará de vos y vuestras mozas y mozos se vincularán con tal pacto conyugal: que un solo varón se una a diez mujeres y una sola mujer, si quiere, a diez varones. Dios manda que aquél no se tenga por adúltero ni por esta razón sea aquélla acusada de crimen, pues si el agricultor siembra muchos campos llenará muchos hórreos con abundantes mieses, así también el campo, cuando lo surcan muchos arados, si había sido estéril, ahora se hace fértil; así aquél engendrará a muchos de muchas madres, y aquélla concebirá siquiera a partir de una semilla. Pues, si entre tantos uno fuese de natural frígido, otro será caliente y engendrará progenie; por voluntad de Dios ninguna quedará sin fruto ni temerá la hoguera para el árbol estéril»33. Mientras Mahoma expone a todos este discurso se presenta un heraldo, uno solo y maltrecho; dice a gritos que todos han perecido y que a él solo preservó el enemigo para contar tamaños males. Estallan en lamentos, un clamor llena el campamento el sonido de los llantos se alza hasta los cielos: grita la madre: «¡esposo!»; el niño: «¡padre!»; la esposa: «¡marido!», llora el padre por el hijo, llora el esclavo por el amo. Dice entonces Mahoma: «así lo había dispuesto Dios; no podía ser de otra manera; ¡contened ya las lágrimas! mejor invoquemos todos la piedad del Señor para que nos dirija a nosotros, a los nuestros y a todas nuestras cosas y si nos ha privado del consuelo de tan grandes varones consienta al menos devolveros los caudales». Dicho esto, los conduce hasta los templos de los dioses en que él mismo había escondido los caudales. 33 Sobre la relación entre la institución de la poligamia y la supuesta política demográfica de la religión islámica, véase la introducción, pp. 66-67 y n. 94.

238

1045

1050

1055

1060

1065

1070

Tunc, uelut ignorans, girabat; denique, tamquam munere diuino, repperit introitum. Ingrediens reperit loculos et signa quibusque in loculis monstrant singula cuius erant. Femina queque sui cognoscit signa mariti et recipit iuris quod patet esse sui. Inde maritantur iuxta legem Machometis et uiuunt omnes eius ad arbitrium. Plurima pax illic uiguit, Machomete uigente, pacatis cunctis hostibus arte sua. unde deum Machomen reputabant, atque per illas partes illius nomen erat celebre. Transactis igitur in tanta pace diebus qui spacium uite Machomis extiterant, mortuus est Machomes et premia digna recepit, inferni penas, ut tenet alma fides. At sua gens credens quod spiritus eius ad astra transisset, metuit subdere corpus humo. Instituens igitur operis mirabilis archam, intus eum posuit quam melius potuit. Nam, sicut fertur, ita uas pendere uidetur, intra quod Machomis menbra sepulta iacent, ut sine subiecto uideatur in aere pendens, sed nec idem rapiat ulla cathena super. Ergo, si queras ab eis qua non cadat arte, fallentes Machomis uiribus hoc reputant. Sed uas reuera circondatur undique ferro, quadrateque domus sistitur in medio, et lapis est adamas, per partes quatuor edis, mensura distans inde uel inde pari; qui ui nature ferrum sibi sic trahit eque, ut uas ex nulla cedere parte queat.

Mahometrica

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe

1045

1050

1055

1060

1065

1070

239

Daba vueltas y vueltas como si no supiese, hasta que, como por inspiración divina, halla el acceso. Al entrar, encuentra los caudales y los sellos respectivos que indican a quien pertenecía cada uno. Cada mujer reconoce los sellos de su marido y coge lo que, con toda evidencia, le corresponde. Luego toman esposo según la ley de Mahoma y viven todos bajo la dirección de éste. reinó allí una gran paz, mientras vivió Mahoma, tras aplacar con su astucia a todos los enemigos. Por esto tenían a Mahoma por un dios y su nombre era famoso en aquellas regiones. Transcurridos en tan grande paz los días que agotaron el tiempo de vida de Mahoma, murió Mahoma y, como enseña la fe nutricia, recibió un digno premio: las penas del infierno.34 Mas el pueblo, creyendo que su alma había migrado a los cielos, tuvo miedo de sepultar el cadáver. Crearon, pues, un sepulcro de admirable factura y lo pusieron a él dentro lo mejor que pudieron. Según se cuenta, el arca en que está depositado el cuerpo de Mahoma parece suspendida en el aire sin sujeción alguna, y no la sostiene por arriba ninguna cadena. Así, si les preguntas por qué razón no cae, engañados, lo achacan al poder de Mahoma. En realidad, toda el arca está recubierta de hierro y emplazada en el medio de un templo cuadrado, y en los cuatro lados del edificio hay piedra imán situada a igual distancia de aquí y de allá, que atrae por su naturaleza el hierro de tal modo que el arca no puede ceder por parte alguna. 34

Nótese la omisión de la leyenda de la muerte denigrante de Mahoma, presente en todos los demás textos del s. xII, así como el carácter un tanto impersonal de la formulación: ut tenet alma fides. Parece claro que el poeta no está interesado en desarrollar el tema del castigo divino del Profeta.

240

1075

1080

1085

1090

Mahometrica

Sic igitur Machomen diuo uenerantur honore, et uenerabuntur dum Deus ista sinet. urbs ubi dicuntur Machometis menbra sepulta non sine portento Mecha uocata fuit: nam Machomes, inmunditie totius amator, mechiam docuit, mechus et ipse fuit. Sic, ob preteritos actus uel signa futura multis imponi nomina sepe solent. Sic est dicta Babel, quod eam qui constituebant, dum per eam uellent scandere summa poli, his Deus indignans linguas confudit eorum, ut linguam nemo nosceret alterius. Sic reor Egiptus tenebre sonat, obtenebrata et ducis et populi corda futura docens. Plenius hec dicit Moyses, ego tedia uito; tu Moysen, si uis cetera nosse, lege.

1083-1086: Genesis 11, 9. 1087-1088: Hyeronimus, commentarium in Isaiam Prophetam xI, xx, y Augustinus, enarratio in Psalmum LxxvII, v. 40-51. Cf. además Isidoro, etymologiae. VII, 6,17.

GAuTIEr DE COMPIèGNE OTIa de MachOMeTe 1075

1080

1085

1090

241

De esta forma rinden honores divinos a Mahoma y se los rendirán mientras Dios lo permita. La ciudad donde dicen que está la tumba de Mahoma no es de extrañar que se la llame Meca, pues Mahoma, el amigo de todo lo impuro, enseñó el adulterio y él mismo fue un adúltero.35 Así, por los hechos pasados o los signos futuros, se le suele dar nombre a muchas cosas: Babel fue así llamada porque a los que la construían, al querer alcanzar por ella las alturas del cielo, Dios, indignado, les confundió sus lenguas de forma que nadie conociese la lengua del otro.36 Así, según creo, Egipto significa tinieblas, prefigurando los tenebrosos corazones del caudillo y el pueblo.37 Con más detalle lo cuenta Moisés; yo evito ser tedioso. Lee tú a Moisés, si quieres saber el resto.

35 Falsa etimología Mecha – moecha (‘adúltera’), también atestiguada en otros textos medievales, como el prefacio a la traducción del Corán de Marcos de Toledo (siglo xIII), o el tratado Sobre la seta mahometana atribuido a Pedro de Jaén (siglo xIV). Con todo, nótese que en el poema no hay ninguna otra referencia a la condición de adúltero –ni siquiera de polígamo– de Mahoma. 36 Genesis 11,9. 37 Cf. Hyeronimus, commentarium in Isaiam Prophetam xI, xx, y Augustinus, enarratio in Psalmum LxxvII, vv. 40-51. Cf. además Isidoro, etymologiae, VII, 6,17.

Guibert de NoGeNt Dei Gesta per Francos i, iii-iv

244

Mahometrica

[iii] Plebeia opinio est quendam fuisse qui, si bene eum exprimo, Mathomus nuncupetur, qui quondam eos a Filii et Spiritus sancti prorsus credulitate diduxerit, solius Patris personae, quasi Deo uni et creatori inniti docuerit, iesum purum hominem dixerit et, ut breuiter eius dogma concludam, circumcisione quidem decreta, totius eis impudicitiae laxauit habenas. Quem prophanum hominem paruae multum antiquitatis existimo, non ob aliud scilicet nisi quia aecclesiasticorum doctorum neminem contra eius spurcitiam scripsisse repperio. Cuius mores uitamque cum nusquam scripta didicerim, quae a quibusdam disertioribus dici uulgo audierim nulli debet esse mirum si dicere uelim. Frustra plane ab aliquo si falsa an uera sint discutiatur, dum hoc solummodo attendatur, quantus ille magister fuerit, de quo tam nobilium facinorum gloria propagatur. Securus enim quis de eo male cantat, cuius malignitas quicquid praui dicitur transcendit et superat. [iv] Alexandrinum, quo nescio tempore, patriarcham obisse constiterat, et uacans, ut assolet, aecclesia sese multa animorum uarietate disciderat; et dum quisque in eam quam affectat personam liberiori uoluntate pertrahitur, erga eos qui diuersa sentiunt acriori seueritate inuehitur. in quem ergo plurimae consideratio partis incesserat haud procul inde heremita manebat. Quem, causa eius essentiam comperiendi, scientiam facundiamque noscendi, cum crebro quidam eorum argutiores inuiserent, ex eius confabulatione coniciunt eum intelligentiam catholicae fidei non habere concordem. Quo cognito, confestim penitus ab hominis quam ceperant electione desciscunt, et in maximo merore pro sui reprobatione constituunt. Contemptus igitur cum mesticia dilaceraretur atroci, quoniam non potuit ad id quod ambiebat assurgere, ad Arrii similitudinem meditari secum anxie cepit, quomodo effuso quod conceperat perfidiae ueneno

GuiBert De NoGeNt DEi gEsta pEr franCos i, iii-iv

245

[iii] es opinión común que hubo uno, cuyo nombre, si bien digo, es Mathomus,1 que en cierto tiempo separó a éstos de la fe en el Hijo y el espíritu Santo, les enseñó a tomar sólo la persona del Padre en calidad de Dios uno y creador, afirmó que Jesús fue un genuino hombre y, para resumir brevemente su doctrina, una vez que les hubo prescrito la circuncisión, les dio rienda suelta a todas las desvergüenzas.2 opino que este hombre profano es de muy poca antigüedad, sólo por el hecho de que no he encontrado a ningún doctor eclesiástico que haya escrito contra su inmundicia. Como no conozco obra alguna acerca de su catadura moral y biografía, que nadie se extrañe porque quiera contar las cosas que, según he oído en la calle, dicen de él ciertas personas elocuentes. Bien en vano discuta alguno si son verdad o mentira, con tal de que tan sólo quede en evidencia qué gran maestro fue aquél, qué nobles hechos suyos propaga la fama. Pues, cualquiera puede con seguridad hacer sátira de un sujeto cuya maldad excede y supera todo lo que se tiene por ruin. [iv] resulta que en cierta época falleció el patriarca de Alejandría, y la iglesia se había dividido en gran cantidad de pareceres, como suele suceder cuando se encuentra sin rector. Al tiempo que cada uno se inclinaba con mayor afición por su candidato preferido, atacaba con mayor severidad a los discrepantes. No lejos de allí residía un ermitaño, en quien había puesto sus ojos la mayoría. Como algunos de los más agudos lo visitaban frecuentemente para comprobar su natural y conocer su saber y su elocuencia, en el curso de la conversación deducen que no tiene un sentir acorde con la fe católica. Sabido esto, al punto renuncian al propósito de elegir a este hombre y tal reprobación le causa el mayor pesar. Así pues, como se sentía desgarrado por un atroz dolor por tal desaire, pues no había podido elevarse al cargo que ambicionaba, a semejanza de Arrio dio en pensar de forma ansiosa de qué manera podía pervertir, para venganza 1 Latinización de Mahon, forma que, con variantes, aparece con regularidad en el romance francés, así como en el inglés medio. 2 Pedro el venerable repetirá esta misma idea en la Summa totius heresis: Circumcisionem insuper uelut ab Hismahele gentis illius patre sumptam tenendam esse decreuit. Et super haec omnia, quo magis sibi allicere carnales mentes hominum posset, gulae ac libidini frena laxauit (MS Paris BNF Arsenal 1162, f. 2v).

246

Mahometrica

ad sui ultionem catholica passim posset documenta peruertere. tales namque homines, quorum tota intentio humanae prona est laudi, letaliter feriuntur, intolerabile rugiunt, si estimationem suam qualibet senserint occasione imminui. Hac antiquus hostis apud heremitam suum oportunitate prouisa, his miserandum dictis aggreditur: «Si», inquit, «uis euidens repulsae tuae solatium et multo maius quam patriarcha ualeres habere magisterium, inter eos qui ad te proxime uenient, nota diligenter iuuenem tali ueste, tali uultus et corporis habitudine, tali etiam nomine. Hunc animis acrem tuisque competentem moribus ea doctrina, quae cordi tuo adiacet, imbue. Hunc institutionum tuarum fidissimum auditorem propagatoremque tuo magistratu prosequere». ille, sollicitus hoc oraculo redditus, predicta sibi inter aduentantium cuneos circumspexit insignia, iuuenemque recognitum affectuose tenuit, peste qua tabescebat imbuit et, quia pauper erat et pauperi minus auctoritatis suppetebat, hoc ei statim modo diuitias procurauit. Ditissima quaedam mulier uiduitatem, obeunte marito, inciderat. eam sibi nuntio sordidissimus heremita contraxit, et de coniugii iteratione submonuit. illa cum diceret, iuxta suae statum honestatis, non se presto habere quem duceret, ipse intulit sese sibi aptum inuenisse prophetam, et eam, si sibi adquiesceret, per eius nuptias felicem omnino uicturam. Multa mulierem circumlocutione perstringit, et ad presens ei futurumque seculum affuturas prophetae illius prouisiones pollicens, in amorem ipsius quem non nouerat hominis femineum iecur exporrigit. Spe ergo omnium quae fierent et quae fienda essent precognitionis illecta, suo uati coniungitur, et pridem miser Mathomus, fortunis undecumque micantibus, ad inopinatos fasces, forsitan non sine sui ipsius incredibili stupore, prouehitur.

GuiBert De NoGeNt DEi gEsta pEr franCos i, iii-iv

247

propia, los documentos de la fe católica, extendiendo el traidor veneno que había concebido. en efecto, los hombres como éste, cuya única aspiración se orienta al reconocimiento humano, resultan mortalmente heridos, rugen de manera insoportable cuando sienten que su estima ha menguado por cualquier circunstancia. viendo el enemigo antiguo en su eremita una oportunidad, aborda al miserable con estas palabras: «Si quieres tener un consuelo evidente para tu rechazo y un predicamento mucho mayor del que gozarías siendo patriarca, entre aquéllos que pronto han de venir a ti fíjate bien en un joven de tal atuendo, tal aspecto de cara y cuerpo, y tal nombre. es agudo de ingenio y acorde con tu forma de ser; empápalo en la enseñanza que reside en tu espíritu; instrúyelo poco a poco como discípulo y propagador fidelísimo de tus disposiciones». Aquél, estimulado por este oráculo, escudriñó entre los grupos de los que le venían a ver las antedichas señales,3 y una vez reconocido el joven, le dio un trato afable, empapándolo en la infección que rezumaba. Como era pobre y un pobre está revestido de menor autoridad, le procuró riquezas de la manera siguiente. una riquísima mujer había quedado viuda por la muerte de su marido. A ésta se la atrajo el sordidísimo ermitaño a través de un mensajero y le persuadió sutilmente a que volviese a casarse. Cuando ella le respondió que no tenía a la vista a nadie con quien casar que estuviese a la altura de su noble condición, le espetó que él había encontrado a un profeta adecuado para ella, y que ella viviría muy feliz si daba su consentimiento para casarse con él. Acosó a la mujer con mucha palabrería, y a fuerza de prometerle el conocimiento de las futuras revelaciones de aquel profeta para esta vida y la futura, predispuso el corazón de la mujer al amor de una persona que no conocía. Atraída por la esperanza de saber antes que nadie todas las cosas que sucedían o habrían de suceder, se casa con su profeta. Y así el pobre Mathomus, rodeado por todas partes de brillantes riquezas, se ve aupado a un inesperado poder, quizás no sin cierto estupor e incredulidad propia. 3 el reconocimiento de Mahoma como profeta por medio de ciertas señales físicas forma parte de la tradición musulmana relativa al papel de Baḥīrā. véase GuiLLAuMe, A., the life of Muḥammad, p. 80.

248

Mahometrica

At cum sepius utrorumque commertia lecti unius urna susciperet, propheta cepit egregius morbo epylensiae, quem caducum uulgo dicimus, aliquotiens acriter, prophetissa cernente, uexari, et euersis obtutibus, facie tabida, labiis spumantibus, dentium eius stridoribus ipsa terreri. insperato hoc euentu perterrita, recurrit ad solitarium, quodque sibi accidit causatur infortunium, et animi prorsus egritudine consternata preoptare sibi fatetur interitum quam execrabile arrepticii subire coniugium. innumeris itaque querimoniarum modis heremitae improperat, nequam sibi prebuisse consilium. At ille, cum incomparabili premunitus esset astutia: «Desipis», inquit, «fatua, dum id quod est claritatis et gloriae, tu tuae ascribis iniuriae. An nescis, improuida, quia quotienscumque prophetarum mentibus Deus illabitur, tota corporis humani massa concutitur, quia ferre non preualet carnis infirmitas, cum ei se applicat diuina maiestas? resipisce tandem et ne insolitis uisionibus expauescas, beatasque sancti hominis tortiones gratanter attende, presertim cum eum tunc uirtus spiritualis instituat super his omnibus, quae sciri et fieri in futurum a uobis expediat». His feminea leuitas releuata sermonibus, totum iam non modo tolerabile, sed etiam sacrosanctum et spectabile arbitratur, quicquid prius fedum ac despicabile putabatur. interea per hereticum heremitam ad prophana dogmata homo ille, diaboli fistula, imbuebatur, et ipsius quaquauersum preeunte preconio, propheta ab uniuersis creditur. Cumque iam longe lateque, in omnium opinionibus fama proficiente, claresceret et suis documentis circumiacentium ac remotarum prouinciarum acclines populos conspexisset, communicato cum suo doctore consilio, legem scripsit, ubi suis sequacibus totius turpitudinis, per quod magis traherentur, frena remisit. Quo facto, infinitae multitudinis uulgus aggregat, et ut magis uaga corda premissa religione deciperet, triduo eis ieiunare imperat, et ut Deum attente postulent pro legis acceptione sollicitat. Hoc etiam eis signum dat, quia si Deo sibi legem dare placuerit, more eis insolito et per manum, de qua non speratur, dabit.

GuiBert De NoGeNt DEi gEsta pEr franCos i, iii-iv

249

Pero, cuando más soportaba la armazón del lecho las coyundas de ambos, el egregio profeta empezó a sufrir ataques de epilepsia, que vulgarmente llamamos morbus caducus, a veces muy agudos, y ello a la vista de la profetisa, que estaba espantada por la mirada extraviada, el rostro desencajado, la boca espumeante, el rechinar de dientes. Aterrada por este inesperado suceso, corre a ver al solitario, le expone la desgracia que le sucede y, consternada por la aflicción, le confiesa que prefiere morir antes que soportar el execrable matrimonio con un endemoniado. Así, con un sin fin de lamentaciones le reprocha al ermitaño el mal consejo que le había dado. Pero él, dotado como estaba de una incomparable astucia, le contesta: «no llevas razón, necia, pues consideras un baldón para ti una cosa que entraña honor y gloria. ¿No sabes, ignorante, que cada vez que Dios se desliza en las mentes de los profetas, la masa entera del cuerpo humano sufre una conmoción, porque, cuando se le allega la majestad divina, la inconsistencia de la carne no es capaz de soportarlo? recapacita, pues; no te espantes por unas visiones insólitas y aguarda con gusto los benditos espasmos de un hombre santo, sobre todo cuando el poder espiritual lo instruya sobre todas esas cosas que os conviene saber y hacer en el futuro». reconfortada la ligereza femenina por estas palabras, todo lo que antes juzgaba feo y despreciable lo considera ahora no sólo soportable, sino incluso sagrado y hermoso de ver. entretanto, ese hombre —instrumento del diablo– se empapaba en las doctrinas profanas por medio del ermitaño hereje y, llevando por delante por doquier la recomendación de éste, fue considerado profeta por todos. una vez que se hizo famoso, merced a la extensión a lo largo y a lo ancho de su reputación en el juicio de todos, y que vio a las gentes de las provincias vecinas y remotas receptivas a sus enseñanzas, de común acuerdo con su maestro puso por escrito una ley en la que a sus seguidores les permitió toda clase de desvergüenzas por las que se sintiesen más atraídos. Hecho esto, reúne una infinita multitud y, con el fin de engañar mejor sus extraviados corazones con el pretexto de la devoción, les ordena ayunar durante tres días y les solicita que rueguen fervientemente a Dios recibir una ley. también les da como señal que, si Dios quisiese otorgarles una ley, se la dará de una manera insólita y por un medio insospechado.

250

Mahometrica

interim uaccam habebat, quam ita manui suae assuefecerat ut quotienscumque aut eius uocem audiret uel uideret presentiam, uix eam uis ulla teneret quin ad eum intolerabili quadam auiditate concurreret. Factum igitur libellum cornibus animalis circumligat et in tentorio quo uersabatur illud occultat. tercio denique die super omnem qui conuenerat populum eminens tribunal ascendit, et declamare productis uocibus ad populum cepit. Quae cum, ut ita dixerim, summa aure uerborum sonitum attigisset, e tentorio subteriacenti confestim egreditur, et per medias coadunatarum gentium turmas, uolumine cornibus imposito, ad pedes loquentis quasi congratulatura uacca contendit. Mirantur omnes, raptim uolumen euoluitur, anhelanti turbae exponitur, petulantia turpi lege permissa gaudenter excipitur. Quid plura? oblati libri miraculum centuplicatis fauoribus celebratur.

GuiBert De NoGeNt DEi gEsta pEr franCos i, iii-iv

251

tenía una vaca, que había acostumbrado a su mano, de manera que cada vez que escuchase su voz o lo viese, ninguna fuerza le impidiese acudir a él con cierta avidez irresistible. tras componer un librillo, lo ata a los cuernos del animal y lo esconde en el pabellón en que vivía. Finalmente, al tercer día sube a una tribuna elevada sobre todo el pueblo que se había reunido y dirige al pueblo un discurso en alta voz. Cuando la vaca percibió con la punta de la oreja, por así decir, el sonido de las palabras, sale apresuradamente de la tienda que estaba plantada al lado y, por entre los grupos de las gentes reunidas, con el volumen sujeto a los cuernos, se dirige a los pies del orador en actitud de agradecimiento. todos se quedan pasmados, despliegan al punto el rollo,4 lo exponen ante la multitud expectante, acogen con alegría la licenciosidad permitida por la vergonzosa ley. ¿Para qué decir más? Celebran con agasajos centuplicados el prodigio del libro otorgado.

4

el uso de los términos uolumen y euoluitur indica a las claras que Guibert imagina un libro en forma de rollo y no de códice.

252

Mahometrica

Propagatur ubique gentium quasi celitus ueniens indifferenter coeundi noua licentia. et quanto magis pollutionum concessarum exuberat copia, tanto magis, tacito feditatis nomine, Dei remissiora tempora indulgentis predicatur gratia. tota christianitatis censura conuitiis mille dampnatur, et quicquid olim honestatis ac uigoris ex euangeliorum tenore constiterat, crudelis uocatur acerbitas. At preceptum quod uacca detulit generalis appellatur, et ipsa solum a Deo commendata libertas. Non Moysi antiquitas, non catholica nouitas reputatur. Quicquid ante legem, sub lege, quicquid sub gratia, inexpiabili falsitate notatur, et, ut psalmo minus congrue utar, Deum non fecisse taliter omni nationi, et iudicia sua nulli a seculo alii manifestasse cantatur. Profusior libidinis adimplendae facultas et bestialem iam superans appetitum, non coniugiorum iam sed scortorum numerositate uoluptas, procreandorum liberorum superficie palliatur. Sed, dum in his quae quasi usualia sunt, nequaquam fluxus naturae restringitur, usque ad ea quae non conueniunt nec nominari in nobis debent, brutis etiam pecoribus inexperta, concurritur. Huius nefariae institutionis obscuritas christianum tunc nomen obtexit, et adhuc per orientis pene uniuersi, Affricae, egypti, ethiopiae, Libiae et iuxta nos Hispaniae remotissimos sinus oblitterat. Sed hunc tantum tamque mirificum legis latorem quis exitus de medio tulerit dicendum est. Cum subitaneo ictu epylenseos sepe corrueret, quo eum superius diximus laborare, accidit semel, dum solus obambulat, ut morbo elisus eodem caderet, et inuentus, dum

GuiBert De NoGeNt DEi gEsta pEr franCos i, iii-iv

253

La nueva licencia de copular sin tasa se extiende por todos los pueblos como venida del cielo, y cuanto más abundante es el número de indecencias permitidas, tanto más, silenciando el nombre de la fealdad, se exalta la gracia de Dios, que concede tiempos más laxos; se condena con mil reproches la severidad general del cristianismo, y todo lo que antiguamente, según el tenor de los evangelios, se había tenido por honestidad y firmeza, se lo llama ahora cruel aspereza, pero el precepto que aportó la vaca recibe el nombre de libertad general5 y sólo por Dios establecida. No se le da valor al antiguo código mosaico, ni al nuevo católico, se tiene por ley lo que antes se consideraba previo a la ley, lo que se tenía por gracia se tacha de falsedad irreparable y, por hacer un uso poco apropiado del salmo, proclaman que Dios no obró igual con todas las naciones y que a ninguna otra reveló sus signos desde el principio de los tiempos.6 una más amplia libertad para saciar el deseo y una avidez por la pluralidad, no ya de esposas sino de prostitutas, que supera el apetito de las bestias, se encubre con el pretexto de engendrar hijos, pero como el flujo natural no lo limitan a las partes que, por así decir, son habituales, se abalanzan incluso a aquéllas, desconocidas para las propias brutas bestias, que no convienen ni deben ser nombradas por nosotros.7 La oscuridad de esta nefanda institución eclipsó entonces el nombre cristiano y hasta la fecha lo tiene abolido en las más remotas regiones de casi todo oriente, África, egipto, etiopía, Libia y, entre nosotros, de Hispania. Pero resta decir qué final sacó de en medio a este tan grande y tan extraordinario portador de leyes. Como solía desmayarse por accesos súbitos de la epilepsia que, como antes dije, padecía, sucedió que un día, mientras paseaba en solitario, cayó afectado por esa enfermedad

5 el adjetivo generalis se refiere seguramente a la vocación universal de la religión mahometana. 6 Psalmi 147: 20: non fecit taliter omni nationi, et iudicia sua non manifestauit eis. 7 Para los polemistas cristianos la sodomía es una práctica sexual frecuente entre los mahometanos, y habría sido autorizada por el propio Mahoma. véase DANieL, N., islam et occident, pp. 192-196 y 414-416.

Mahometrica

254

ipsa passione torquetur, a porcis in tantum discerpitur ut nullae eius preter talos reliquiae inuenirentur. ecce legifer optimus, dum epicureum, quem ueri Stoici, Christi scilicet cultores, occiderant, porcum resuscitare molitur, immo prorsus resuscitat, porcus ipse porcis deuorandus exponitur, ut obscenitatis magisterium obscenissimo, uti conuenit, fine concludat. talos iure reliquit, quia perfidiae ac turpitudinis uestigia deceptis miserabiliter animabus infixit. Cuius talorum titulo exegimus tetrasticum, iuxta poetam aere perhennius regalique situ pyramidum altius, ut uir egregius, omni iam porco felicior, cum poeta eodem dicere ualeat: non omnis moriar, multaque pars mei uitabit Libitinam. Quod est: Manditur ore suum qui porcum uixerat, huius membra beata cluunt, podice fusa suum. Cum talos ori, tum quod sus fudit odori, digno qui celebrat cultor honore ferat.

Quod si Manicheorum sunt uera repurgia sectae, ut in omni quod comeditur pars quaedam maneat commaculata Dei, et dentium comminutione et stomachi concoctione pars ipsa Dei purgetur, et

GuiBert De NoGeNt DEi gEsta pEr franCos i, iii-iv

255

y, mientras se retorcía por efecto del trance, lo encontraron unos cerdos y hasta tal punto lo desgarraron que no se pudo encontrar ningún resto de él, salvo los pies.8 Aquí tenéis al óptimo legislador que, al empeñarse en resucitar al cerdo epicúreo (a quien los verdaderos estoicos, esto es, los cristianos, habían matado9) y, de hecho, resucitarlo, siendo él mismo un cerdo se expuso a ser devorado por cerdos, para cerrar con el más obsceno final, según conviene, su obsceno magisterio. Con razón dejó los pies, pues imprimió en las almas miserablemente engañadas las huellas de la perfidia y la desvergüenza. A propósito de los pies de éste, hemos redactado una cuarteta, como dice el poeta, más duradera que el bronce y más elevada que el regio edificio de las pirámides,10 para que ese hombre egregio, más feliz que todos los cerdos, pueda decir con el propio poeta: no moriré del todo y la mayor parte de mí mismo evitará a Libitina,11 y es la siguiente: es devorado por cerdos el que vivió como un cerdo Defecado por cerdos brilla su cuerpo bendito. el adepto que lo honre acepte como digno honor Para su boca los pies, para su olfato las heces del cerdo.

Y si son verdaderas las ideas relativas a la purificación de la secta de los maniqueos, a saber, que en todo cuanto se come subsiste cierta parte mancillada de Dios y que con el mascar de los dientes y la digestión del estómago esa parte de Dios se purifica y, una vez purificada, se convierte en ángeles, que, según dicen, salen fuera de nosotros

8 esta versión de la muerte del Profeta recuerda vagamente la de la bíblica Jezabel. véase: 4 reges 9, 35-37: cumque issent ut sepelirent eam, non inuenerunt nisi caluariam, et pedes et summas manus. […] Et ait iehu: sermo Domini est, quem locutus est per seruum suum Eliam thesbiten, dicens: in agro iezrahel comedent canes carnes iezabel, et erunt carnes iezabel sicut stercus super faciem terrae. 9 Cf. Horatius, epistulae 1, 4, 16: cum ridere uoles Epicuri de grege porcum. Asimismo: isidorus, etymologiae viii, 6, 15: Epicurei dicti ab Epicuro […] quem etiam ipsi philosophi porcum nominauerunt, quasi uolutans in caeno carnali, uoluptatem corporis summum bonum adserens. 10 Cita literal de Horacio, Carmina iii, 30, 1-2. 11 Cita literal de Horacio. Carmina iii, 30, 6-7.

256

Mahometrica

purgata iam in angelos conuertatur, qui ructibus et uentositate extra nos prodire dicantur, sues de huius carnibus pastas quot credimus angelos effecisse et magnis hinc et inde flatibus emisisse? Sed omissis iocularibus quae pro sequacium derisione dicuntur, hoc est insinuandum quod non eum deum, ut aliqui estimant, opinantur, sed hominem iustum, eumdemque patronum, per quem leges diuinae tradantur. Hunc celitus assumptum astruunt, et solos talos relictos ad suorum fidelium monimentum, quos etiam infinita ueneratione reuisunt; porcorum uero esum iusta prorsus ratione contempnunt, qui morsibus eorum dominum consumpserunt.

GuiBert De NoGeNt DEi gEsta pEr franCos i, iii-iv

257

a través de los eructos y de las ventosidades,12 ¿cuántos ángeles hemos de creer que produjeron y sacaron a la luz entre grandes gases por aquí y por allí los cerdos alimentados por las carnes de éste? Pero, para dejar a un lado las bromas dichas para ridiculizar a sus seguidores, es preciso insistir en que a éste no lo consideran dios, según creen algunos, sino un hombre justo y un patrón, por medio del cual fueron transmitidas leyes divinas. Afirman que él fue conducido al cielo y que sólo quedaron como reliquia para sus fieles los pies, a los que rinden culto con infinita reverencia. rechazan la carne porcina por una causa bien justa, pues los cerdos consumieron a su señor a dentelladas.

12 estas nociones sobre las purificaciones maniqueas seguramente han sido tomadas de los escritos de Agustín de Hipona: De haeresibus, 46. Confessiones iii, 10, 18; iv, 1, 1. Contra faustum ii, 5; iv, 1, 1; v, 10; vi, 4, 6; Xv, 7; XX, 13; XXXi, 4. Contra secundinum, 22, etc.

Adelfo [Vita MachoMeti]

260

Mahometrica

Greci omnium pene artium aut inuentores aut scriptores, quorum urbana facetia de ueteri utre in nouum uas deducta plurima latina turget pagina, nil tam fabulose editum reliquere, in quo non pura ueritas intus quasi tecta reperiatur, si eo lumine, quod ab ipsorum silice latina uigilantia cudebat, curiose inuestigatur. Quorum nimirum grecorum ex sententia, qua ipsi cum saracenis disceptare solent, hoc, quod stili offitio commendare in presens disposui, quasi unus de curiosis cyclicis collegi. Collegi autem hac occasione. Dum frequenter saracenos monstrum quoddam Machomet horrendum uocis sono, utpote quia bachanalia colunt, inuocantes et pro deo adorantes audissem uehementique admiratione perculsus Antiochiam ab Hierosolimis in redeundo aduenissem, greculum quendam tam latinae quam saracenae linguae sciolum super huiusmodi conueni et, quod uel unde illud monstrum oriundum credere deberem, omni qua poteram cautela sciscitatus sum. Nec deerat mihi eius prompta loquacitas, quam naturale et domesticum in saracenos auxerat odium. Est enim aeterna inimicitia inter fidei sacrarium et paganismum, inter templum Dei et idolum, et qui de ancilla illum, qui de libera natus est, persequitur. Quid igitur? Greculus magna auiditate loquendi suis interim dilatis negotiis, quae miratus rogabam studiosus disserere orditur in haec uerba:

ADElfo [Vita MachoMeti]

261

los griegos, inventores o redactores de casi todas las artes, de cuya refinada elegancia, trasegada desde el viejo odre a una nueva vasija, está colmada buena parte de las letras latinas, no legaron ningún escrito tan fantasioso en que no se descubra la pura verdad como oculta en su interior, siempre que sea escrutada cuidadosamente con la luz que la diligencia latina extraía del pedernal de aquéllos. Pues bien, de la opinión de estos griegos, que ellos suelen exponer en sus disputas con los sarracenos, he recogido lo siguiente y, como uno más de los curiosos enciclopedistas, he decidido a la sazón ponerlo por escrito. Y lo recogí en esta circunstancia. Había oído muchas veces a los sarracenos invocar a un tal Mahoma, un monstruo espantoso hasta de nombre, como si fuesen celebrando una bacanal, y adorarlo como a un dios. Conmovido por una intensa extrañeza, cuando llegué a Antioquía de regreso de Jerusalén, me encontré con un griego que conocía bien tanto la lengua latina como la sarracena y, con toda la precaución que pude, le pregunté qué había de verdad sobre aquel monstruo y de donde había surgido. Y no hube de echar en falta la pronta locuacidad de aquel, alimentada por un odio natural y nacional hacia los sarracenos. En efecto, eterna es la enemistad entre el altar de la fe y el paganismo, entre el templo de Dios y el ídolo, y además el que nació de la esclava persigue al nacido de la libre.1 Así que el griego, en su gran ansia de hablar, dejó interrumpidos sus asuntos y afanoso comienza a dar respuesta a lo que causaba mi extrañeza con estas palabras.

1

Referencia a Ismael e Isaac, que más abajo se explica.

262

Mahometrica

Primum, o adelfe, oportet te omni absque ambiguitate cognoscere illos, qui se hoc nomine gloriantur, non uere dici uel esse saracenos. Agareni enim et sunt et rite dicuntur. Illud enim, si historia ab Abraham ad nos usque reuoluatur, a nemine ignoratur. Nimirum separatio est filiorum Abraham, scilicet Isaac, qui utique saracenus, eo quod de Sara processit, dicitur, a quo xII patriarchae patres filiorum Israhel iure paterno et nomine saraceni nemo est qui nesciat; relinquitur ergo quatinus nullus dubitet Ismahelem filium Agar agarenum et, ex eo qui processerint, agarenos et esse et iure uocari. Non sunt utique illi, de quibus loqui instituimus, uel secundum carnem uel secundum spiritum filii liberae sed ancillae. Igitur in presenti sermonis, quem a me exigis, collatione agarenos, non saracenos eos nominare satius duco. Sed haec hactenus; deinceps de monstro horrendo Machomet quod interrogas absoluam. Postquam gloriosa ueneratione dignissimus huius Anthiocenae sedis princeps et prothoapostolus Petrus hanc dilectam sibi patriam sancti spiritus semine ipso seminante abunde fecundam reliquit et exigente communi aecclesiae utilitate, qua semper totus feruebat, ipse caput ecclesiae orbis et urbium caput atque dominam Romam adiens presignatum a magistro gloriosissimum caelo martyrii tropheum deuexit, humani generis inimicus, sanctae fidei unitati sanctaeque inuidens religioni, zizania inter triticum sparsit, unde pessima malorum omnium radix prodiit et pullulauit, scilicet heresis multiformis tam nefaria quam uaria, tam maculans quam maculosa, radix una sed rami innumerabiles, una belua sed capita plura. Unde beatus Paulus prophetans ait: «Post discessum meum introibunt in uos lupi rapaces, lupi graues».

ADElfo [Vita MachoMeti]

263

«lo primero, hermano, debes saber con toda certeza que ellos, que se ufanan de este nombre, no son verdaderamente sarracenos ni se deben llamar así. Agarenos son y éste es su nombre correcto. En efecto, si repasamos la historia desde Abraham hasta nosotros, esto nadie puede ignorarlo. Una separación, sin duda, se produjo entre los hijos de Abraham, en concreto con Isaac, que puede llamarse sarraceno porque nació de Sara, y nadie ignora que a partir de éste los doce patriarcas ancestros de los hijos de Israel son sarracenos en derecho paterno y en nombre. Resta pues por decir que nadie duda de que Ismael, hijo de Agar, es y debe ser llamado agareno, y con él sus descendientes.2 Aquellos de quienes nos hemos propuesto hablar no son hijos de la libre, sino de la esclava, según la carne y según el espíritu.3 Por lo tanto, en el presente informe que me exiges, considero mejor llamarlos agarenos, no sarracenos. Pero esto, en otra ocasión; a continuación responderé a tus preguntas sobre el horrible monstruo Mahoma. Después de que Pedro, protoapóstol y primado de esta sede de Antioquía, digno en grado sumo de gloriosa veneración, dejó ésta su querida región bien fecundada por la semilla del espíritu santo que él mismo había sembrado y, en nombre del bien común de la Iglesia, por el que sentía siempre absoluto fervor, se dirigió a Roma, capital de la Iglesia universal, cabeza y soberana de las ciudades, y llevó a cuestas hasta el cielo el gloriosísimo trofeo del martirio, para el que había sido destinado por el maestro, el enemigo de la humanidad, por inquina hacia la unidad de la sagrada fe y hacia la sagrada religión, esparció entre el trigo la cizaña, de donde surgió y se multiplicó la pésima raíz de todos los males, esto es, la multiforme herejía, tan abominable como variada, tan envilecedora como vil, una sola raíz pero innumerables ramas, una sola bestia pero muchas cabezas.4 A propósito de lo cual dice en tono profético san Pablo: «Después de mi marcha se introducirán entre vosotros lobos rapaces, lobos terribles».5

2

Cf. Genesis 21,10. Cf. Ad Galatas 4, 29-31. 4 El árbol de múltiple ramas y la hidra de muchas cabezas son metáforas habituales para la herejía en la literatura cristiana. 5 Actus apostolorum 20, 29. 3

264

Mahometrica

Inde et in canticis canticorum precantatur: «Capite mihi vulpeculas quae demoliuntur uineas». Inter quos huiusce radicis innumerabiles ramos, inter inimici zizania, inter uulpeculas demolientes, inter lupos graues emersit ante nostram memoriam in hac aecclesia surculus fructuum spem enecans, erepsit uineam Christi demolita uulpecula, apparuit ouile Domini dilanians lupus omni atrocitate immanior noua utpote sua heresi armatus: Nestorius hereticus. Qui si non ultra modum, ultra mensuram, ultra id quod oportet sapere scientiam extenderet, si se infra terminum obseruandae fidei contineret, si inuiolatae et inuiolandae trinitati blasphemiam non exhiberet, nouimus et fatemur quia laudis locus non paruus sibi in aecclesia pateret. Nunc uero, quia, quod plus iusto uolebat, ex malo erat, non laudi sed errori eius nos inuidere quisque intelligat. Cuius heresis sententia, quia ratione caret, melius deputo eam te prorsus ignorare quam inde quicquam disputare. Sepe enim contingit id obesse si scitur, quod nil obest, uerum prodest si nescitur.

ADElfo [Vita MachoMeti]

265

Y también el Cantar de los cantares anuncia: «Capturadme las zorras que destruyen las viñas».6 Entre las innumerables ramas de esta raíz, entre la cizaña del enemigo, entre las zorras destructoras, entre los lobos terribles salió a la luz antes de nuestra memoria en el seno de esta iglesia el abrojo que aniquila la esperanza de frutos, se introdujo la zorra que destruye la viña de Cristo, apareció el lobo que lacera el aprisco del Señor, la más feroz de todas las atrocidades: el hereje Nestorio armado de su nueva herejía.7 Si éste no hubiese desplegado sus especulaciones inmoderadamente, desmedidamente, más allá de lo que conviene saber,8 si se hubiese mantenido en los límites de la fe que se debe observar, si no hubiese publicado blasfemias contra la trinidad inviolada e inviolable, sabemos y reconocemos que tendría en el seno de la Iglesia un puesto de no pequeño mérito. Pero lo cierto es que como aquella excesiva aspiración era para mal, cualquiera podrá entender que nuestra inquina se dirige no contra su mérito, sino contra su error. Y puesto que el contenido de esta herejía carece de razón, creo preferible que tú no la conozcas en absoluto, mejor que discutir alguna cosa sobre el particular. En efecto, suele suceder que algo que no es perjudicial se vuelve perjudicial si se conoce, pero es de provecho si se ignora.

6

Canticum canticorum 2,15. Nestorio (ca. 386 - ca. 450) fue un miembro de la escuela teológica de Antioquía, que defendió la tesis de la unión de dos hipóstasis, divina y humana, en la persona única del Cristo. En aplicación de este duofisismo estricto, proponía considerar a la Virgen como madre del Cristo (christótokos) no como madre de Dios (theótokos). Condenado en el concilio de Éfeso de 431, fue expulsado del patriarcado de Constantinopla, que ocupaba desde 428, y relegado primero a un monasterio en las proximidades de Antioquía, y luego a un oasis de la Tebaida en Egipto, donde murió hacia 450. 8 Cf. ad Romanos 12, 3: non plus sapere quam oportet sabere, sed sapere ad sobrietatem. 7

266

Mahometrica

Igitur, qui tunc temporis regendae aecclesiae presidebant, posteaquam prefatum Nestorium reiecto ouium indumento confesse lupum deprehendebant et secreto atque publice correptum nequaquam resipiscere uelle cognoscebant, huiusmodi membrum anathema fieri et ab aecclesiae corpore proici communi sententia statuebant, quippe quia corrumpunt mores bonos colloquia mala uuaque liuorem ducit ab uua et grex totus unius scabie cadit et porrigine porci. Habitoque itaque consilio longinquo Nestorius deputatur exilio, scilicet in partes agarenorum in siluam densissimam montis libani, in locum horroris et uastae solitudinis, in locum qui ab hominis frequentia remotior uisus est, quatinus uel solus ad salutis iter penitentia ductus rediret uel solus ibidem deperiret. In qua nimirum horrifera heremo cum per aliquot annos nil suum meditans latitasset nullumque suae nequitiae sotium uel factorem multis temporibus habuisset, ecce humani generis inimicus solum eum condolens periturum, quem captiuauit, et iniquitatis complices et perditionis suae consortes arte, qua cunctis insidiatur, parauit, quasi assumptis septem spiritibus nequioribus se diceret: «Reuertar in domum unde exiui». fiebant namque nouissima hominis illius peiora prioribus. Reperit ilico aduersarius noster qualiter semen, quod seminauerat in Nestorio, multiplicatum cresceret in multorum perditione.

ADElfo [Vita MachoMeti]

267

Así pues, los que en aquel tiempo estaban al frente del gobierno de la Iglesia, una vez que detuvieron al dicho Nestorio, cual lobo confeso que se hubiese despojado del disfraz de oveja, y comprobaron que no tenía ninguna intención de rectificar tras ser amonestado en privado y en público, decidieron por común acuerdo dictar excomunión contra su persona y expulsarlo de la comunidad eclesiástica, precisamente porque las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres9 y una uva coge moho de otra y una piara entera sucumbe por la sarna y la tiña de un solo cerdo.10 Celebrado pues un largo concilio, Nestorio es condenado al exilio, precisamente en la región de los agarenos, en el más espeso de los bosques del monte líbano,11 en un lugar áspero y de vasta desolación, el que más apartado parecía del trato con los hombres, con objeto de que haciendo penitencia en soledad retornase al camino de salvación, o en soledad muriese allí mismo.12 En este espantoso desierto vivió oculto durante algunos años sin recapacitar en absoluto, y no contó durante mucho tiempo con ningún aliado o instrumento de su maldad. Entonces, el enemigo del género humano, lamentando que se perdiese sólo aquél al que ya había cautivado, hizo uso de las mañas con que acecha a todos para brindarle cómplices de iniquidad y compañeros de perdición, como si, recibidos siete espíritus perversos, se dijese a sí mismo: «regresaré a la casa de donde salí».13 Pues las recientes ideas de aquel hombre eran aún peores que las anteriores.14 Al punto el adversario nuestro descubre cómo hacer crecer y multiplicarse para la perdición de muchos la semilla que había sembrado en Nestorio.

9

I ad Corinthios 15, 33: corrumpunt mores bonos colloquia mala. Cita literal de Juvenal, Satyrae II, 79-81. 11 Cordillera que atraviesa el líbano, de noroeste a sudeste. 12 Sobre los distintos relatos de la biografía de Nestorio en las fuentes orientales, remito a Rafal KoSIN´SKI, «The life of Nestorius as seen in Greek and oriental sources», electrum 13, 2007, pp. 155-170. 13 Matthaeus 12, 43-44; lucae 14, 24: cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quaerens requiem; et non inueniens dicit: ‘reuertar in domum meam unde exiui’. 14 Matthaeus 12, 45; lucas 11, 25: et fiunt nouissima hominis illius peiora prioribus. 10

Mahometrica

268

Quidam uero porcarius, cum in eadem silua porcos pascendo longius aberrasset, casu uel, quod uerius est, maligni ductu spiritus ad Nestori cellam deuenit. Solus uterque solo reperto de presentia gaudebat alterius. Cepit porcarius diligenter de Nestorio sciscitari quis uel unde esset quaue de causa in id loci deuenisset. Quod dum Nestorius propria dissimulata culpa, ut in talibus solet, suam defendendo partem astuta digressione exposuisset, porcarium, quatinus frequenter ad se ueniret, rogatum dimisit. Id porcarius magno studio se facturum et promisit et male uerax adimpleuit, sicque breui sotios reddidit usus et frequentia, quos actuum compares fecit nequitia. Erat enim porcarius ille artis nequissimae, mentis callosae, nicrologicae uir peritiae, diabolicae alumnus doctrinae, magus super omnes, quem non herba nocens nec uox occulta fefellit.

Vide, si par conuenit pari, cum talis iungitur tali. Vide quam facile in talibus noster insidiator quod uoluit fecit. Nam cum crebro consedissent et de multis uterque de suis multa sermocinando contulissent, aduertit Nestorius porcarium promptuli esse ingenii adeo docilem et affectuosum et totius disciplinae admodum capacem iuuenem, id, inquam, aduertit et, quatinus litteras a se disceret, summopere hortari cepit. Placuit iuueni affectus et exhortacio Nestorii et omni qua poterat uigilantia, omni assiduitate litterarum exercitium arripuit nec tamen a cura porcorum cessauit. Mirum prorsus, per triennium eatenus in litteris profecit, ut non solum magistro in his, quae ab eo didicerat, non cederet, uerum priorem sua adinuentione multomagis augeret errorem.

ADElfo [Vita MachoMeti]

269

Un porquero que, mientras apacentaba la piara en ese bosque, se había alejado un tanto, llegó por casualidad, o más bien conducido por el espíritu maligno, a la celda de Nestorio. Cada uno de estos solitarios, tras encontrarse, se alegraba de la presencia del otro. El porquero se puso a preguntar insistentemente a Nestorio quién y de donde era, y por qué motivo había venido a parar a ese lugar. Nestorio, disimulando su propia culpa, como suele suceder en tales casos, se lo explicó defendiendo sus intereses mediante astutas evasivas, y se despidió del porquero instándole a que viniese a verlo más veces. El porquero prometió con gran encarecimiento que lo haría y, por desgracia, fue veraz y cumplió su promesa, de manera que en poco tiempo el trato asiduo convirtió en camaradas a quienes la ruindad de conducta había hecho semejantes. Porque el porquero aquel tenía el más vil ingenio, un alma encallecida, era un hombre experto en nigromancia, discípulo de la ciencia diabólica, un mago superior a todos No había hierba venenosa ni voz arcana que desconociese.15

Mira qué buena pareja hacen, cuando uno de semejante calaña se alía con otro tal. Mira con cuánta facilidad el que nos acecha hizo lo que quiso con tales sujetos. Pues después de frecuentes reuniones en las que pusieron en común muchas cosas, cada uno charlando sobre sus propios asuntos, Nestorio reparó en que el porquero tenía un carácter despierto y era un joven dócil, afectuoso y sobremanera apto para cualquier enseñanza; reparó en esto, decía, y comenzó a exhortarle insistentemente a que aprendiese a leer con él. Complació al joven el cariño y la exhortación de Nestorio y con toda la atención y la perseverancia de la que fue capaz emprendió la práctica de las letras, sin abandonar, con todo, el cuidado de la piara. Muy digno de admiración es que en tres años progresó en las letras tanto que no sólo no le iba a la zaga al maestro en las materias que había aprendido de él, sino que con sus propias ocurrencias aumentaba aún más el antiguo extravío.

15

Cita literal de Horacio, Epodi 5, 67.

Mahometrica

270

Vetus itaque nouumque testamentum ita duorum miscuit et prauauit ars uirorum ut quod Nestorius suo perdito intellectui attemperare nullatenus poterat, porcarius scilicet Machometa uel subuertendo uel iuxta patriae suae perditissimum ritum interpretando suo sensui uendicaret. Sic nimirum figmentum, inuentio, ars et interpretatio utriusque alterius roboratur errore. Alteri uterque existebat mirabilis, ille quod usu tenebat, iste quod nouiter addiscebat, ille quod in aecclesia pridem sophistice contendebat, iste quod nouiter diabolice inueniebat, ille propter quod deicitur, iste propter quod assumitur, ille quia solitarius, iste quia porcarius, ille per heresim, iste per mathesin. His igitur moribus, his artibus facile coaluere, qui sibi in perpetuum multisque in futurum nocuere, noui erroris predicatores, nequissimi ritus iniciatores, animarum innumerabilium supplantatores. Nam dum Nestorius sepius a Machometa gentis suae fidem inquireret percepissetque agarenos nec christicolas fore nec idolatras, sed quodam ignoto cultu circumductos omne quod liberet licitum sibi aestimare, omne quod uiderent eque deum, eque sanctum putare, facile eos suae doctrinae cessuros cogitauit, quod nullius culturae ueritas solidauit. Nec eum sua fefellit opinio. Huic consilio Machometam sibi sotium iungere opere pretium ducens discipulum dictis tandem compellit amicis:

ADElfo [Vita MachoMeti]

271

De manera que el ingenio de ambos mixtificó y envileció de tal modo el Antiguo y el Nuevo Testamento que incluso aquello que Nestorio no fue capaz de acomodar a su descarriada opinión, el porquero Mahoma, a fuerza de pervertir su sentido o bien de interpretarlo según las extraviadas prácticas religiosas de su patria, lo usurpó para la suya. De esta forma las falsedades, ocurrencias, artimañas e interpretaciones de uno se reforzaban con el error del otro. El uno al otro se rendían admiración, uno por su experiencia, el otro por las cosas nuevas que aprendía, uno por lo que antaño en la Iglesia disputaba a la manera de los filósofos, el otro por el nuevo saber diabólico que descubría, el uno por el hecho de ser un marginado, el otro por sentirse acogido, el uno por solitario, el otro por porquero, el uno por la herejía, el otro por la magia. En fin, teniendo este carácter y estas mañas, fácilmente se aliaron16 los que en el futuro habían de condenarse a sí mismos y a muchos otros en el futuro, los predicadores de un nuevo error, los fundadores de una pésima religión, los que hicieron caer innumerables almas. Nestorio interrogaba una y otra vez a Mahoma sobre la fe de su pueblo y se dio cuenta de que los agarenos no eran ni cristianos ni idólatras, sino que, embaucados por una desconocida religión, consideraban lícito todo lo que se les antojaba y tenían por dios y consideraban sagrado por igual todo lo que veían.17 En consecuencia, pensó que, no estando fortalecidos por ninguna tradición cultural verdadera, serían muy receptivos a sus enseñanzas. Y no se engañaba en su juicio. Considerando, pues, que valía la pena unir a sí en alianza a Mahoma para este propósito, Insta al discípulo con estas palabras amigables:18

16

Posible reminiscencia de Salustio: Catilina 6, 2: quam facile coaluerint. Esta idea coincide con las expuestas en el poema de Embrico, v. 44: qui quodcumque uolunt pro deitate colunt y v. 740: ut quidquid libeat, hoc etiam liceat. 18 Posible reminiscencia de Virgilio, Aeneis 2, 372: inscius, atque ultro uerbis compellat amicis. 17

Mahometrica

272

«Et res et tempus et necessaria admodum ratio postulare uidetur quatinus, o fili, id, quod a me didiceras tuoque ingenio magna ex parte adauxeras, in actum publicae administrationis perferas. fac igitur tibi nomen aeternum, arripe inter tuos predicationis offitium, annuntia ueritatis uerbum, ignorantes corrige, quatinus te docente, quid credendum quidue agendum sit, cognoscant, te ducente ad uiam redire cogantur. Non tibi deest ad hoc exequendum sapientia, non sermo interpres, non eloquentia, non patriae linguae magna experientia. Sunt et reliqua tibi attributa: quid si non est tibi personae grauitas uel generis dignitas uel diuitiarum prosperitas? Illucesce tuis lumenque parentibus esto!

Nec tibi aberit, quicquid nostra ars et fauor poterit». Cui Machometa: «Gratias», inquit, «pater, tuae piae deuotioni et in presens refero et in futurum referre nulla mihi aboleuerit aetas, qui tale mihi nomen adoptas. Sed nosti quia superbia hominum tales qualis ego sum audire dedignatur et extraneorum doctrina maiori auctoritate quam domesticorum sepe auditur. Didici enim in scola tua quia nemo propheta acceptus est in patria sua. Nemo igitur meorum me docentem susciperet tum superbia tum etiam inuidia. Grauius quidem est quod mihi imponis, quam ego solus portare preualeam. Ergo, quod benigne in gentem meam excogitasti, ipse suscipe, ipse inchoa, ipse manum mitte, predicare incipe, docere satagere; in te doctrinae grauitas, personae dignitas, docentis auctoritas. Tibi quicquid dixeris creditur, tuis uerbis fides adhibebitur. Tibi itaque, pater, tibi dignius, quod mihi optas, nomen accrescet.

ADElfo [Vita MachoMeti]

273

«Tanto la situación como la ocasión y, en fin, la lógica parece que exigen, o hijo, que aquello que has aprendido de mí y que en gran medida has enriquecido con tu propio talento, lo lleves a la práctica en la administración pública. Hazte, pues, un nombre eterno, asume entre los tuyos la misión de predicar, anúnciales las palabras de la verdad, corrige a los ignorantes, de manera que por tu magisterio conozcan qué deben creer y cómo deben obrar, y bajo tu guía sean impelidos a volver al camino. Para tener éxito en esto no te falta sabiduría ni arte exegético ni elocuencia ni un gran dominio de la lengua materna. También tienes las demás cualidades: ¿qué son, si no, la seriedad de tu persona, la dignidad de tu linaje o la prosperidad de tus riquezas?19 ¡Ilumina y sé antorcha para tus ancestros!

Y cuanto pueda ayudar nuestro saber y apoyo, no te faltará». Responde Mahoma: «Agradezco, padre, tu piadosa devoción en este momento, y el paso del tiempo no me impedirá agradecértelo en el futuro,20 pues es tal el honor para mí al que aspiras. Pero sabes bien que la soberbia de los hombres no se digna a escuchar a los que son como yo, y que las enseñanzas de los extranjeros a menudo son recibidas con más autoridad que las de los del país. Como he aprendido en tu escuela: ningún profeta ha sido bien recibido en su propia patria.21 Así que ninguno de los míos me podría aceptar como maestro, bien por soberbia, bien por envidia. Y la verdad es que lo que exiges de mí es demasiado pesado como para que pueda llevarlo a cabo yo solo. Por tanto, los beneficios que has concebido para mi pueblo, tú mismo asúmelos, tú mismo empréndelos, pon manos a la obra, comienza a predicar, ponte a enseñar; en tu persona son evidentes la seriedad de la enseñanza, la dignidad de la persona, la autoridad del maestro. Cualquiera cosa que digas será creída, en tus palabras se pondrá fe.

19

los elogios del linaje y las riquezas de Mahoma contrastan con su supuesta condición de porquero. 20 Cf. Séneca, De breuitate uitae 15,4: nulla abolebit aetas. 21 Cf. lucas 4, 24: amen dico uobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua.

Mahometrica

274

Verumtamen me, quantum in me, deuotissimo utere nuntio et adiutore. Spero quippe quia a proximis circumquaque ciuitatibus meo instinctu, meis monitis talisque uiri fama nonnullos tuam ad doctrinam audiendam conduxero. Nec ignoro quod, postquam te audierint, signum a te requirent, sine quo non facile post te conuertentur. Hoc igitur omni cautela preuideatur, ne quid apud te incautum ab illis reperiatur. Binos quam maximos potero utres preparabo, qui pridie, quam ad te turbae conueniant, aqua repleti in secretiori parte cellulae tuae terrae infodiantur, quatinus, cum turbae te per triduum audientes siti uexantur, die tercia per te quasi uirtute Dei reficiantur. Hoc enim signo tuae doctrinae auctoritas magna ex parte roborata procedet». Placuit enim tum Nestorio huiusce consilii argumentosa inuentio. Placuit, inquam, utque festinantius his operam daret, Machometam hortatur. Nec moram egit Machometa. Est enim spiritus, quo agebatur, sine mora et requie. Porro ciuitates et loca circumquaque uicina adiens multos inde alloquitur et suscitat uiros mixte etatis; memorat se inuenisse hominem sanctum saluti eorum de caelo missum eosque, quatinus secum eum ad uidendum et audiendum pergerent, arte omni qua nouerat persuasit. Quod et factum est. Excitati namque fama tanti uiri alii humana curiositate, alii spe si dixerim mutandae in melius conuersationis, alii qualibet mobilitate animi, plures nouarum rerum cupidi ad cellulam Nestorii noua doctrina, nouo cultu, nouo ritu et tam prauo quam nouo perituri. o quam festinatur perditio, o quam ceco pede curritur ad periculum, o quam tortuosi pretenduntur laquei, o quam in profundam caditur foueam, o duplici, o multiplici et omni errore decepta gentilitas! Que peritura ruis, quo cecus te rapit error, cladibus acta tuis, quo peritura ruis?

ADElfo [Vita MachoMeti]

275

Así pues, la gloria que deseas para mí en ti, padre, en ti medrará más merecidamente. No obstante, puedes servirte de mí, en la medida de mis fuerzas, como el más devoto mensajero y colaborador. En efecto, con mi estímulo y mis avisos y con el renombre de un varón como tú confío en poder conducir a no pocos de las ciudades vecinas a escuchar tus enseñanzas. Y no ignoro que, después de escucharte, te pedirán una señal, sin la cual no será fácil que pasen a secundarte. Pongamos pues toda la atención en prevenir que ellos descubran algún descuido en tu morada. Prepararé dos odres lo más grandes que pueda; una vez llenos de agua, el día antes de que las turbas se reúnan contigo, serán enterrados en el rincón más secreto de tu celda, para que las turbas, atormentadas por la sed después de escucharte durante tres días, al tercero se repongan gracias a ti, como por milagro de Dios. la autoridad de tu doctrina, confirmada en gran medida por este signo, se abrirá paso». le gustó a Nestorio la ingeniosa ideación de este plan. le gustó, digo, e instó a Mahoma a que se apresurase a ponerlo en práctica. Y Mahoma no tardó en hacerlo, pues el espíritu que lo dominaba no conoce la tardanza y el descanso. Así que, visitando las ciudades y lugares vecinos, exhorta y convoca a muchos varones de distintas edades. Cuenta que ha encontrado a un hombre santo enviado del cielo para su salvación y, con toda la elocuencia en que era experto, los convence de que vayan consigo a ver y escuchar a aquél. Y así fue. Estimulados por la fama de tan gran varón, unos por humana curiosidad, otros por la esperanza, por así decir, de mejorar su forma de vida, otros por cualquier otra pasión, la mayor parte ávidos de novedades a la celda de Nestorio, prontos a sucumbir por una nueva enseñanza, un nuevo culto, una nueva religión y tan perversa como nueva. ¡oh, qué aprisa se desencadena la perdición, oh, con qué ciego pie corren hacia el peligro, oh, cuán tortuosas son las trampas tendidas, oh, cuán profunda la fosa en que caen, oh infieles embaucados por un doble, múltiple y absoluto error!: ¿A dónde te apresuras a sucumbir, a donde te arrastra el ciego error, Arrastrada a tu propia calamidad, a donde te apresuras a sucumbir?22 22

Cf. Virgilio, Aeneis 10, 811: Quo, moriture, ruis?

276

Mahometrica

Nescis quia nouissima tua erunt peiora prioribus? Perpende quid et quantum debes ciui qui hoc te munere beauit. Tandem igitur peruentum est ad cellulam Nestorii. Ubi cum gaudio laeticiaque susciperentur, per tres continuos dies ad doctrinam Nestorii a mane usque ad uesperam inpertesi intendebant. Nec deerat uersutus artifex, qui, quod foris audierant, intus in cordibus eorum plantare satagebat. Visa est ergo illis Nestorii doctrina admodum dulcis et omni auctoritate roborata et adeo saluti eorum proficua, ut foret pre omnibus magno affectu exposcenda. Tertia itaque die defitiente, quem secum adtulerant domi, uictu et maxime eos urente siti, erat enim locus ille desertus et aridus, clamare ceperunt ad Nestorium, quatinus inuocato deo suo aquam eis ad bibendum preberet. Quid igitur? Promisit ille se in crastinum eis aquam abundanter daturum, sed una die ac nocte deo super hoc ait supplicandum. Nimirum sitientes uix ad diem usque expectantes summo diluculo ad cellam uenere aquam postulantes. Simulata ille intus, quasi se de oratione nuper leuaret, fatigatione acceptis per fenestram uasis singulorum de utribus, quos ad hoc absconderat, aquam ad sufficientiam cunctis latenter propinarat, quam utique illi diuinitus datam credentes tam pro sanctuario quam pro siti auide letanterque potabant. Habebant denique signum illud furtiuum et magna admiratione et maximo suae doctrinae firmamento.

ADElfo [Vita MachoMeti]

277

¿No te das cuenta de que estas grandes novedades tuyas serán peores que las anteriores? Piensa en qué y cuánto le debes al ciudadano que te hizo este obsequio. llegaron por fin a la celda de Nestorio. Acogidos allí con gozo y alegría, durante tres días seguidos, sin ninguna fatiga atendieron a las enseñanzas de Nestorio desde la mañana a la noche. Y no les faltaba el astuto engañador que se esforzaba por inculcar bien dentro de sus corazones lo que escuchaban afuera. les pareció, pues, la enseñanza de Nestorio muy dulce y dotada de toda autoridad y tan provechosa para el bienestar de ellos que debía ser reclamada con gran sentimiento por encima de cualquier otra cosa. Al tercer día, al agotarse las provisiones que habían traído de casa y abrasarles en gran manera la sed, pues el lugar aquel era desierto y árido, se pusieron a pedir a gritos a Nestorio que, invocando a su dios, les suministrase agua para beber. ¿Y qué sucedió? Éste prometió que al día siguiente les daría agua en abundancia, pero añade que han de suplicar a dios por esto un día y una noche sin interrupción. Sedientos en extremo como estaban, aguardaron apenas hasta la mañana y al amanecer se allegaron a la celda pidiendo agua. Desde dentro aquél, fingiendo cansancio, como si acabase de levantarse de la oración, iba recogiendo los vasos de cada uno a través de una ventana, y de los odres que había escondido con este propósito les suministraba a todos con disimulo agua en cantidad suficiente, que, claro está, ellos bebían ávida y gozosamente, tanto por la santidad del lugar como por la sed, creyendo que le había sido dada a aquél por mediación divina. En fin, que tenían esa clandestina señal en gran admiración y como la mayor confirmación de sus enseñanzas.

Mahometrica

278

o iterum iterumque omni caligine cecior gentilitas, quare tam concita mente furtiuo signo credebas? Cur non saltim apertum et detectum poscebas? Certe certe non furtim sed palam Moysi uirga fontem de petra elicuit sicque sitientibus ministrauit. Nempe, quae lucem fugiunt, tenebrarum esse opera quis dubitet? Decepta uero et perdita hoc modo miserrima turba huic cultui iniciata sed non integre adhuc dedita redeundi ad sua licentiam a Nestorio postulauit. In cuius audientia talibus alloquitur monitis Machometa magistrum:

«Horum, qui ad te confluebant, longe, pater, abhinc distat habitacio utpote trium aut amplius dierum spatio et est uia laboriosa tum deserti difficultate tum etiam loci ariditate. Noli igitur eos ultra ad te usque ueniendi labore uexare. Mihi si placet impone quatinus tua ad illos posthac fungar legatione. Nec onerosum duco tuo parere imperio, tum quia tuis me tibi ligasti benefitiis, tum quia, quicquid illis euenerit, mihi euenisse uolo, quicquid crediderint credam, quicquid coluerint colam. Restat igitur ut, qui suam deposituri noua sunt conuersatione nouoque ritu iniciandi, maiori ad hoc quam humana instituantur auctoritate. Supplica igitur deo tuo quatinus fides, quam uerbis apud nos astruis humanis, suo nutu, suis signis caelitus usque ad nos scripta perueniat. Neque enim Moysi dicenti sed litteris digito Dei scriptis populus hebreorum corda prebuit».

ADElfo [Vita MachoMeti]

279

oh de nuevo infieles más ciegos que la absoluta tiniebla, ¿por qué os apresurasteis tanto a creer en un signo clandestino? ¿Por qué, al menos, no exigisteis uno abierto y patente? En verdad, no fue a escondidas sino a plena luz como la vara de Moisés hizo brotar un manantial de la piedra que sació a los sedientos.23 ¿Quién pondría en duda que son obras de las tinieblas aquellas que rehúyen la luz? Embaucada y descarriada de este modo, la infeliz multitud, ya iniciada en este culto mas aún no entregada enteramente a él, pidió a Nestorio permiso para regresar a sus asuntos. Y en presencia de ésta Dirige Mahoma a su maestro el siguiente consejo:

«la región donde habitan los que han venido a reunirse contigo, padre, está muy lejos de aquí, a una distancia de tres o más jornadas, y es un camino penoso tanto por la dificultad del desierto como por la sequedad del lugar. Por lo tanto, no les hagas padecer otra vez el esfuerzo de acudir a tu presencia. Si te parece bien, encárgame a mí de hacer de mensajero tuyo en adelante. Y no tengo por oneroso obedecer tus órdenes, pues con tus favores me has ligado a ti y cualquier cosa que les suceda a ellos quiero que me suceda a mí, cualquier cosa que crean, la creeré yo; a lo que rindan culto, le rendiré culto yo. Resta, pues, que éstos, que van a abandonar su régimen de vida por uno nuevo y van a ser iniciados en una nueva religión, reciban instrucciones específicas de una autoridad superior a la humana. De manera que suplica a tu dios que haga llegar desde el cielo hasta nosotros por escrito, con su propia manifestación y sus propios signos, esa fe que estableces entre nosotros con palabras humanas. En efecto, el pueblo hebreo abrió sus corazones no a las palabras de Moisés, sino a las letras escritas por el dedo de Dios».24

23

Exodus 17, 6: percutiensque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Exodus 31, 18: Deditque Dominus Moysi […] duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei. 24

Mahometrica

280

His omnes assensere dictis tam Nestorius quam turba, quae conuenerat, dicens alioquin se nolle patriae culturae renuntiare et nouae legi adherere, nisi ea, quam Machometa dixit, auctoritate. His uerbis, hoc consensu sua quisque reuisit; Solus cum solo tantum Machometa remansit

Nestorio non inscius. Habuit enim ad hoc non deserentem se magistrum, qua arte suo satisfaceret consilio. «Habeo», inquit, «o Nestori pater, habeo consilium satis ad inchoata, prout mihi uisum est, utile, necessarium et probabile, quod tuae proferam electioni. Sit labor et cautio tua, immo tecum, si iusseris, mea citius quam poteris, quid agendum, quid uitandum, porro per omnia qualiter uiuendum, qualiter sit credendum quidue adorandum, nominatim et discrete prefigere et digesto ordine cartae inscribere. Quam scripturam cornibus illigabis uitulae, quae biduo, ut non bibat, inclaudatur et tertia die emittatur. Videbis deinceps quid sequatur». Quod dum Nestorio placuisset —presens enim erat ad artem, quam ille excogitauerat— parere consilio eius non distulit arreptaque citius carta perditissimi uiuendi normam perditis et perituris agarenis, quam hactenus seruant, Nestorius et Machometa in commune scriptitarunt. Quod iste non poterat per heresim, ille adiecit per mathesin. Postquam igitur duorum artibus perfecta in unum conscribuntur peruersa precepta, dies et locus astu preuidetur, quo Machometa apud suos legatione magistri fungeretur. Preuidetur, inquam, conuentui locus pene unius itinere diei distans a cella Nestorii, ubi erat fons lucidus turbae confluenti adeo necessarius et pascuis pecorum uberrimus. Quid plura? Venit dies ab utrisque constituta,

ADElfo [Vita MachoMeti]

281

Todos dieron su asentimiento a este discurso, tanto Nestorio como la multitud reunida, que decía que no querría renunciar a su religión ancestral y adherirse a una nueva ley sino con la garantía que había dicho Mahoma. Con esta promesa, con este acuerdo, cada uno regresó a lo suyo A solas se quedaron Nestorio y Mahoma

Que no ignoraba, pues para ello tenía un maestro que no lo abandonaba, con qué estratagema conseguiría su propósito.25 «Padre Nestorio», dijo, «para el buen éxito de esta empresa tengo un plan, según creo, útil, necesario y estimable, que someteré a tu aprobación. lo más rápido que puedas, pon tu esfuerzo y tu previsión —y con ella la mía, si me lo ordenases— en fijar qué se debe hacer, qué evitar y, en general, cómo se debe vivir, de qué forma creer y qué hay que adorar, cosa por cosa separadamente, y en escribir ordenadamente todo esto en pergamino. Esta escritura la atarás a los cuernos de una becerra que estará encerrada durante dos días para que no beba, y que será soltada al tercer día. Y luego verás lo que pasará». Complació esto a Nestorio, pues era adecuado a la estrategia que él había concebido, y no tardó en obedecer al consejo de aquél. Tomando velozmente un pergamino, Nestorio y Mahoma de consuno plasmaron por escrito la más descarriada regla de vida, que todavía conservan los extraviados agarenos destinados a la perdición. Y lo que uno no podía a través de la herejía, el otro lo añadió a través de la magia. Después de compilados los perversos preceptos ideados por las artes de ambos, programan con astucia el día y el lugar en que Mahoma hará de portavoz del maestro entre los suyos. Programan, decía, un lugar para la asamblea a una distancia de la celda de Nestorio de casi una jornada, donde había una fuente clara, en extremo útil para la multitud que se iba a reunir y riquísima para apacentar el ganado. ¿Y qué más? llegó el día fijado por ambos,

25

Nótese cómo, a diferencia de Embrico, Adelfo incrementa el protagonismo de Mahoma en la preparación de engaños y estrategias.

Mahometrica

282

ruit obuiam Machometae agarenorum turba, quid uel de magistro uel per se referret auditura. Cumque multis sermonibus ille diem protraheret, nonnullis ambagibus turbam detineret, ecce sole iam a centro ad nonam uergente uitulam a Nestorio emissam procul accurrentem adeo sitibundam —nouerat enim ibi fontem— aspexere. Dumque stupefacti starent omnes, solus Machometa —sciebat quippe quid erat— intrepidus stetit atque suos compellat amicos;

«Ecce, quod cupiuimus iam tenemus, quod expectauimus iam uidemus; ablatus est totius dubitationis locus. Vitula, quam accurrentem cernitis, nuntia Dei uenit; scripta, quibus uiuamus, cornibus gerit et uelocitas currentis magnam nobis innuit uoluntatem mittentis». Dum haec et itidem talia loqueretur, quibus stulta illorum corda ad hoc, quod uoluit, redderet attenta et beniuola —facile enim illis persuadebat—, iam super fontem uenerat uitula et siti, cuius impetu ferebatur, satisfatiens ripae genibus incumbebat et prospecta cornuum insolita spetie sub unda ad singulos tactus reformidabat. Magno itaque conamine circumdatam comprehendunt uitulam magnaque reuerentia abreptam a cornibus scripturam legentes et, quae in ea habebantur, sibi propia ueneratione seruanda ponentes utpote celitus missa nullamque ultra super hac doctrina dubitationem habuere.

ADElfo [Vita MachoMeti]

283

corre al encuentro de Mahoma la multitud de los agarenos dispuesta a escuchar lo que quería decir de parte del maestro o de su propia cosecha. Y mientras éste iba consumiendo el día con muchos discursos, entreteniendo a la multitud con no pocos circunloquios, cuando el sol ya apuntaba desde el cénit a la hora de nona, vieron a la becerra que Nestorio había soltado venir corriendo desde lejos muy sedienta, pues sabía que allí había una fuente. Mientras todos estaban pasmados, sólo Mahoma, pues sabía bien lo que pasaba, Permaneció impávido y exhorta a sus amigos:26

«Aquí tenemos ya lo que deseábamos; ya estamos viendo lo que esperábamos; no queda ya lugar para ninguna duda. la becerra que veis a la carrera viene como mensajera de dios. lleva en sus cuernos los preceptos escritos por los que debemos regir nuestra vida, y la velocidad de su carrera nos indica la apremiante voluntad del que la envía». Mientras decía estas cosas y otras por el estilo, mediante las que volvía atentos y receptivos a su antojo los necios corazones de aquellos, pues le resultaba fácil persuadirlos, ya había llegado la becerra a la fuente y para saciar la sed que la impelía, se inclinaba de rodillas sobre la orilla y, al ver en el reflejo del agua la insólita figura de sus cuernos, retrocedía por temor a que alguno la tocase. Así que, con gran esfuerzo apresan a la vaca rodeándola por todas partes y, arrebatando de los cuernos el escrito, lo leen con gran reverencia, y al asumir que lo que en él se contenía debía ser observado por ellos con particular veneración, por haber sido enviado desde el cielo, no albergaron en adelante ninguna duda sobre esta enseñanza.

26

Cf. Virgilio, Aeneis 2, 372: inscius, atque ultro uerbis compellat amicis.

284

Mahometrica

Verum Machometa clarus apud illos habebatur et magnus, sed multo clarior maiorque Nestorius. Unde plures ex agarenis ad eum confluere eiusque magistratui adherere ceperunt. Miscebant se utique ad hoc malum malorum omnium germina: inuidia scilicet et superbia. Cepit namque Machometa famae Nestorii inuidere sibique soli id nomen magisterii optauit et honorem. Ad quod tali arte peruentum est. Quadam itaque nocte, dum Nestorius et discipuli somno uinoque sepulti iacerent, Machometa tacite surrexit, cultrum e uagina dormientis cuiusdam condiscipuli eripuit, magistrum occidit, cultellum in uaginam, unde eripuit, cruentum recondit sicque cubitum perrexit. Cumque facto mane tanti facinoris auctor caute perquiritur, Machometa edicente et consiliante requisitum est inter omnes et, apud quem ferrum repertum est cruentum, suspensus laqueo licet innocens uitam finiuit. Eligitur itaque Machometa a discipulis in locum Nestorii et, quod optauerat, fama, quae erat prius duorum, in Machometam peruenit solum. Statuit igitur ille quasi pro lege quatinus nemo ex agarenis uino utatur, quia per ebrietatem talia in Nestorium perpetrata sunt. fecerat autem hoc ut suam eo magis dissimularet culpam. Tamen hactenus ea lex apud illos seruatur. Non longe post moritur rex agarenorum de Babilonia et, quia filius sibi non erat, uxorem regni dimisit heredem. Nec mora, suscitatus Machometa spiritu, quo totus agebatur, spiritu inquam confusionis et superbiae, qualiter reginae conubio simulque regno potiretur,

ADElfo [Vita MachoMeti]

285

Mahoma, ciertamente, gozaba entre ellos de fama y prestigio, pero mucho más famoso y prestigioso era Nestorio. De ahí que muchos de los agarenos se unieron a éste y empezaron a hacerse discípulos suyos. En este mal se mezclaban las semillas de todos los males, a saber, la envidia y la soberbia. Así que Mahoma comenzó a sentir envidia de la fama de Nestorio y deseaba para sí en exclusiva el título y el honor de maestro. Y consiguió esto con la siguiente artimaña. Una noche, mientras Nestorio y sus discípulos yacían sepultados en sueño y vino,27 Mahoma se levantó en silencio, desenvainó el puñal de uno de los condiscípulos dormidos, mató al maestro, envainó el puñal ensangrentado allí de donde lo había sacado y se volvió a su lecho. Cuando al amanecer se pusieron a buscar cuidadosamente al autor de tamaño crimen, Mahoma proclama y aconseja que se haga una inspección de todos y que aquél a quien se le encuentre un hierro ensangrentado, que ponga fin a su vida colgado de una cuerda, por muy honesto que fuere.28 De esta forma Mahoma es elegido por los discípulos como sucesor de Nestorio y la fama que deseaba, que antes compartían los dos, recayó sólo en Mahoma. Entonces, él estableció por ley que ningún agareno consuma vino, pues por ebriedad se había perpetrado tamaño crimen en la persona de Nestorio. Y esto lo hizo para mejor disimular su propia culpa, mas hasta la fecha ellos observan esta ley. No mucho después murió el rey de los agarenos de Babilonia y, como no tenía hijo, dejó en herencia el reino a su esposa. Sin perder tiempo, estimulado Mahoma por el espíritu que lo dominaba por entero, me refiero al espíritu de la confusión y la soberbia, se puso a pensar, confiado en su astucia, cómo se podría apoderar de la mano de la reina y, a la vez, con el reino. Encuentra a un colaborador para

27

Cf. Virgilio, Aeneis 2, 265: inuadunt urbem somno uinoque sepultam. Esta tradición sobre el asesinato del maestro de Mahoma aparece en autores posteriores, como Guillermo de Trípoli y John Mandeville, pero estos hacen culpable del crimen no a Mahoma, sino a sus compañeros, celosos por el ascendiente que sobre él tenía el eremita, y es precisamente Mahoma el que es acusado por aquéllos de haber dado muerte al monje en estado de ebriedad, razón por la que instituirá el tabú del vino. Únicamente el Liber Denudationis, Riccoldo da Monte di Croce y Tomás de Pavía achacan el crimen a Mahoma, aunque ninguno de ellos coincide en el modus operandi ni ponen en relación esta muerte con la prohibición del vino. 28

Mahometrica

286

proprie confisus arti cogitare cepit. Reperit ergo nequitiae suae adiutorem quendam, quem caute quid loqueretur instructum ad reginae direxit colloquium. Qui, cum secreta reginae allocutione fungi permitteretur: «Diu», inquit, «o regina, uisionem quam uideram ad te perferre neglexeram. Tertio autem durius admonitus, quae uideram quaeque audieram, reticere tibi non audeo, sed tu ut me placanter audias exopto. Num tibi quicquam attulit fama super quodam Machometa, cuius meritis et labore noua et precipua nostrae genti illata est secta? Etenim post illum multi de nostris abierunt. Hunc uidelicet celitus iussa es habere maritum regnique consortem. Ex quo etiam filium uniuerso orbi imperaturum habebis». Talibus acceptis primum regina obstipuit; dubitauit enim, si uera referret.

Tandem sicut est animus mulieris in utramque partem facilis: «Audieram», inquit, «de hoc Machometa, sed, quia sequestratus ab hominibus in solitudine suo nescio cui ignoto deo cepit uacare, haud certa consisto, an de talibus ultra uelit curare», simulque ut in presentiam eius duceretur precepit. Quo cum ille peruenisset et regina sermonem cum eo super coniugio habuisset: «Noui», inquit uersipellis ille, «te mihi celitus destinatam uxorem, sed nisi spe prolis promissae uellem, si fas esset, destinatis reluctari. Verum quod futurum est qui resistere temptat, quin fiat, penitus errat». Hac arte regia potitus uxore regio quoque sublimatur honore, scilicet ut tanto grauior eius fieret casus, quanto altior erat quem ascencerat gradus. Postquam ergo in regno satis conualuit, predictam sectam artibus auxit et euexit omnesque in regno suo eam colere, quos sponte non poterat, ui coegit. fit itaque tum inter suos tam mirabilis, ut illum pro deo inuocare placuerit. Tantum enim mathesis sua ualebat.

ADElfo [Vita MachoMeti]

287

su fechoría, a quien, luego de instruirle con cuidado sobre lo que debía decir, lo envía a una audiencia con la reina. Éste, una vez que obtuvo el permiso para tener una entrevista en secreto con la reina, dice: «oh reina, durante largo tiempo he descuidado hacerte partícipe de la visión que he tenido, pero, después de ser advertido por tercera vez con más dureza, no me atrevo a seguir ocultándote lo que he visto y oído. Te ruego que me escuches con buena disposición. ¿No te han llegado noticias sobre un tal Mahoma, por cuyos méritos y esfuerzos una nueva e insigne herejía ha sido conferida a nuestro pueblo? En efecto, muchos de los nuestros se han hecho seguidores de aquel. Pues tú has recibido el mandato celestial de tomarlo como marido y consorte del reino, y de él asimismo tendrás un hijo que gobernará el universo mundo». Al escuchar esto, la reina de entrada Se quedó pasmada, y dudó si le contaba la verdad.

finalmente, siendo como es el alma femenina fácil de conducir en un sentido u otro, dice: «Había oído hablar de ese Mahoma, pero, como, apartado de los hombres en soledad, se consagró a no sé qué dios desconocido suyo, no estoy segura de si querría preocuparse de asuntos como estos», y al tiempo da orden de que sea conducido a su presencia. Una vez que éste llegó y la reina tuvo una conversación con él a propósito del enlace, dijo el muy tornapieles: «he sabido que el cielo te me ha destinado como esposa, mas, si no fuese por la esperanza de la descendencia prometida, querría, si fuese lícito, resistirme a ese destino. Sin embargo, quien trata de oponerse a lo que ha de ser, para que no suceda, se equivoca completamente». Con esta argucia se hizo con una esposa reina y a la vez se encumbra con el título de rey, claro está, para que se hiciese tanto más dura la caída cuanto más elevado el escalón al que había ascendido. Así pues, tras consolidar suficientemente su posición en el reino, engrandeció y exportó con sus artes la dicha herejía y obligó a todos los de su reino a practicarla, por la fuerza a los que de grado no pudo. Tan admirado fue entre los suyos que decidieron invocarlo como a un dios. Tal era el poder de su magia.

Mahometrica

288

Ad ultimum, cum iam nequitiam suam terra diutius sustinere minime ualeret, supplantator animarum, cui semper seruiuit, congruum uitae suae exitium finemque sibi condignum preuidit. Nam posteaquam uisus est perpetuum sibi fecisse nomen, eo quod uniuersum regnum ad suum flectebat errorem, cum die quadam uenatum in siluam pergeret et a suis forte aberrasset, repente in porcorum gregem incidebat, a quibus membratim discerptus atque penitus consumptus est, ita ut nihil ex eo preter dextrum brachium remaneret. Unde per uniuersos agarenos decretum est ut ex illo nemo deinceps in perpetuum porcis utatur, quae lex apud illos hactenus integerrima seruatur, eo quod rex illorum, ipse doctor et propheta eorum, a porcis consumebatur. Et merito porcis rex contingebat edendus, pascere qui porcos iuuenis persepe solebat.

Iste est Machometa, qui ab agarenis doctor honoratur, rex atque propheta uocatur et ut deus adoratur. Haec de Nestorio agarenis Machometa, prout Grecus mihi retulit, dixisse sufficiat. Verum quisquis ista falsa putauerit, mihi cesset exprobrare, cum uerius debeat uel suae ignorantiae uel grecorum inuentioni id imputare. Explicit ab Adelpho compōs.

ADElfo [Vita MachoMeti]

289

Por último, cuando ya la tierra no podía apenas soportar su perversidad, aquél que abate las almas, a cuyo servicio siempre estuvo, dispuso una calamidad acorde con su vida y un final muy digno de él. Puesto que estaba convencido de que se había labrado un prestigio eterno por el hecho de que encaminaba al universo mundo hacia su error, un día en que había salido al bosque de cacería, tras haberse apartado por casualidad de los suyos, de pronto fue a topar con una piara de cerdos, que le hicieron pedazos miembro a miembro y lo devoraron por entero, hasta el punto de que nada quedó de él salvo el brazo derecho.29 Por esta razón se decretó para todos los agarenos que a partir de entonces nadie jamás consuma cerdo, y esta ley la observan con el mayor de los escrúpulos hasta la fecha, por haber sido devorado por cerdos su rey y a la vez maestro y profeta. Y con razón sucedió que los cerdos devorasen a un rey Que de joven solía apacentar cerdos

Este es Mahoma, que los agarenos honran como maestro, al que llaman rey y profeta, y al que adoran como divinidad. Sobre Nestorio, los agarenos y Mahoma, baste lo dicho, según me lo contó el griego. Y si alguno lo tiene por falso, que deje de hacerme reproches, cuando mejor debiera achacarlo a su propia ignorancia o a la inventiva de los griegos. fin del escrito de Adelfo.

29 Nótese cómo, a diferencia de Guibert de Nogent, la reliquia de Mahoma es ahora un brazo. Por lo demás, es significativo que Adelfo no se refiera en ningún momento a la tradición de la epilepsia, como tampoco al sepulcro flotante.

Colección Nueva Roma (Títulos publicados)

1. Inmaculada Pérez MarTín, El patriarca Gregorio de Chipre (ca. 1240-1290) y la transmisión de los textos clásicos en Bizancio. Madrid, 1996, pp. XX+429+32 láms. ISBn: 84-00-07588-9 2. José M.ª egea, La Crónica de Morea. Estudio preliminar, texto y traducción. Madrid, 1996, pp. LXXVIII+545. ISBn: 84-00-07615-X 3. Pedro BádenaS, antonio BraVo, Inmaculada Pérez MarTín (eds.), El cielo en la tierra. Estudios sobre el monasterio bizantino. Madrid, 1997, pp. XII+356+34 láms. ISBn: 84-00-07650-8 4. Francisco Javier Juez gáLVez, Blasii Kleiner Archivium Tripartitum Inclytae Provinciae Bulgariae. Madrid, 1997, pp. VII+438+7 láms. ISBn: 84-00-07690-7 5. José MarTínez gázquez, Historia Barlae et Iosaphat (Bibl. Nacional de Nápoles VIII.B.10). Madrid, 1997, pp. XXXIX+208+12 láms. ISBn: 84-00-07708-3 6. Francisco Javier orToLá, Florio y Platzia Flora: una novela bizantina de época paleóloga. Madrid, 1998, pp. XIV+404+4 láms. ISBn: 8400-07781-4 7. Teresa MarTínez Manzano. Constantino Láscaris, semblanza de un humanista bizantino. Madrid, 1998, pp. XII+246+13 láms. ISBn: 8400-07761-X

8. Francisco María Fernández JIMénez, El humanismo bizantino en San Simeón el Nuevo Teólogo. La renovación de la mística bizantina. Madrid, 2000, pp. XVI+303. ISBn: 84-00-07859-4 9. Jorge aMeruzeS de TreBISonda, El diálogo de la fe con el sultán de los turcos. edición de Óscar de la Cruz. Madrid, 2000, pp. 234+7 láms. ISBn: 84-00-07970-1 10. eusebi ayenSa PraT, Baladas Griegas. Estudio formal, temático y comparativo. Madrid, 2000, pp. XX+424+6 láms. ISBn: 84-00-07861-6 11. nicanor gÓMez VILLegaS, Gregorio de Nacianzo en Constantinopla. Ortodoxia, heterodoxia y régimen Teodosiano en una capital cristiana. Madrid, 2000, pp. 234+2 mapas. ISBn: 84-00-07987-6 12. Óscar de la Cruz PaLMa, Barlaam et Iosaphat. Version vulgata latina. Madrid, 2001, pp. 578+8 láms. ISBn: 84-00-07925-6 13. Vicente Fernández gonzáLez, La ciudad de las ideas. La traducción y recepción españolas de la poesía de Constantino Cavafis. Madrid, 2001, pp. XXVI+462. ISBn: 84-00-0603-4 14. Juan SIgneS Codoñer, Carmen Codoñer MerIno, arantxa doMIngo MaLVadI, Biblioteca y epistolario de Hernán Núñez de Guzmán (El pinciano). Una aproximación al humanismo español del siglo xVI. Madrid, 2001, pp. XX+534-+24 láms. ISBn: 84-00-07921-3 15. Inmaculada Pérez MarTín, Miguel Atiliates, Historia. Madrid, 2002, pp. LXXI+229+386+4 láms.+4 mapas. ISBn: 84-00-08014-9 16. Miguel CorTéS arreSe, El descubrimiento del arte bizantino en España. Madrid, 2002, pp. XV+211+21 láms. ISBn: 84-00-08040-8 17. rubén FLorIo, Waltharius: Edición revisada, introducción, comentario y traducción castellana. Madrid y Bellaterra, 2002, pp. 196. ISBn: 84-00-08063-7

18. María LÓPez VILLaLBa, Traducir la revolución. La nueva constitución política de Rigas de Velestino. Madrid, 2003, pp. 224. ISBn: 84-0008174-9 19. Pedro BádenaS de La Peña, Inmaculada Pérez MarTín (eds.), Constantinopla 1453. Mitos y Realidades. Madrid, 2003, pp. 592. ISBn: 84-00-08207-9 20. eneas SILVIo PICCoLoMInI, Epístola a Mehmet II. Introducción, edición y traducción de Domingo F. Sanz. Madrid, 2004, pp. 204. ISBn: 84-00-08213-3 21. enrique MonTero CarreLLe, alberto aLonSo guardo, Los «Libros de Suertes» medievales: Las Sortes Sanctorum y los Prenostica Socratis Basilei. Estudio, traducción y edición crítica. Madrid, 2004, pp. 304. ISBn: 84-00-08216-8 22. Juana TorreS PrIeTo, raúl glaber. Historias del primer milenio. Madrid, 2004, pp. 304. ISBn: 84-00-08233-8 23. eusebi ayenSa PraT, Cancionero griego de frontera. Madrid, 2004, pp. 320. ISBn 84-00-08249-4 24. Inmaculada Pérez MarTín, Pedro BádenaS de La Peña (eds.), Bizancio y la Península Ibérica. De la Antigüedad Tardía a la Edad Moderna. Madrid, 2004, pp. 568. ISBn: 84-00-08283-4 25. Concepción neIra FaLeIro, La ‘Notitia Dignitatum’. Nueva edición crítica y comentario histórico. Madrid, 2005, pp. 697. ISBn: 84-0008415-2 26. Óscar de La Cruz PaLMa, La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638). Madrid, 2006, pp. 352. ISBn: 84-00-08468-3

27. Pablo a. CaVaLLero, La antapódosis o retribución de Liutprando de Cremona. Madrid, 2007, pp. LXXII+368. ISBn: 978-84-00-08524-7 28. Juan SIgneS Codoñer, Francisco Javier andréS SanToS, La Introducción al derecho (Eisagoge) del patriarca Focio. Madrid, 2007, pp. 571. ISBn: 978-84-00-08560-5 29. enrique SanToS MarInaS, La cultura material de los primitivos eslavos. Un estudio sobre el léxico de los evangelios. Madrid, 2008, pp. 426. ISBn: 978-84-00-08649-7 30. david Hernández de La FuenTe, «Bakkhos anax». Un estudio sobre Nono de Panópolis. Madrid, 2008, pp. 288. ISBn: 978-84-0008693-0 31. alberto ConeJero LÓPez, Carmina urbana orientalium graecorum. Poéticas de la identidad en la canción urbana grecooriental. Madrid, 2008, pp. 544. ISBn: 978-84-00-08696-1 32. antonio garCía MaSegoSa, Interpretatio Alcorani litteralis. Parte I: La traducción latina; introducción y edición crítica. Madrid, 2009, pp. 544. ISBn: 978-84-00-08876-7 33. Patricia Varona CodeSo, Miguel III (842-867). Construcción histórica y literaria de un reinado. Madrid, 2009, pp. 396. ISBn: 97884-00-08964-1 34. eneas SILVIo PICCoLoMInI (PaPa Pío II), Descripción de Asia, ed. de domingo F. Sanz. Madrid, 2010, pp. 548. ISBn: 978-84-00-09243-6 35. Loukia STePHou, Die neugrieschische Metaphrase von Stephanites und Ichnelates. Madrid, 2011, pp. 334. ISBn: 978-84-00-09402-7 36. alberto del CaMPo eCHeVarría, La teoría platónica de las Ideas en Bizancio (siglos Ix-xI). Madrid, 2012, pp. 422. ISBn: 978-84-0009509-3

37. antoni BIoSCa I BaS, Historia de José y Asenet. Madrid, 2012, pp. 184. ISBn: 978-84-00-09511-6 38. Isaac newTon, Historia Ecclesiastica (De origine schismatico Ecclesiae papisticae bicornis), ed. de Pablo Toribio Pérez. Madrid, 2013, pp. 632. ISBn: 978-84-00-09736-3 39. Isaac newTon, Science, Philology and Theology in Isaac Newton’s Temple of Solomon, ed. de Ciriaca Morano rodríguez. Madrid, 2013, pp. 384. ISBn: 978-84-00-09769-1 40. eustaquio SánCHez SaLor (ed.), Vida de los Padres del Jura, edición crítica y traducción. Madrid, 2014, pp. 174. ISBn: 978-84-00-09861-2 41. Cándida Ferrero Hernández y Óscar de La Cruz PaLMa (eds.), Vitae Mahometi. Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia. Madrid, 2014, pp. 402. ISBn: 978-84-00-09900-8

NUEVA RO MA

El presente volumen ofrece los textos latinos, en edición revisada, y las respectivas traducciones al español de cuatro de las primeras versiones de la leyenda del profeta Mahoma elaboradas en Europa durante la Edad Media: la Vita Mahumeti de Embrico de Maguncia, los Otia de Machomete de Gautier de Compiègne, un capítulo de los Dei Gesta per Francos de Guibert de Nogent y la Vita Machometi de Adelfo. Todos estos escritos fueron elaborados en la época de las dos primeras cruzadas, en el ambiente de las escuelas abaciales de Francia y Alemania. Coinciden también en mostrar un alto grado de elaboración formal y una vocación decididamente literaria. De hecho, dos de estas piezas son poemas narrativos; las otras dos, esmerados ejercicios de sátira o invectiva con una factura formal cercana al prosimetrum. Por lo demás, los cuatro relatos ofrecen una imagen similar de Mahoma, que será la dominante en Europa hasta prácticamente la época de la Ilustración: la del falso profeta, impostor y seductor, que por medio de milagros fingidos y grandes dosis de habilidad oratoria instituye una religión programáticamente contraria al cristianismo, con objeto de ascender en la escala social y asegurar su poder entre el pueblo, pero a la vez para vengar un agravio pasado que la Iglesia había hecho a su instructor y mentor cristiano. De esta forma, en todos los relatos se entrelazan el tema del supuesto origen cristiano, aunque herético, del islam, y el de la instrumentalización de la reforma religiosa para satisfacer una ilícita voluntad de poder. El estudio introductorio que precede a los textos parte de un análisis individual de las cuatro piezas para ofrecer una revisión de los problemas de autoría, datación, fuentes, tradición manuscrita e influencia. Fernando González Muñoz es profesor de Filología Latina en la Universidad de A Coruña desde 1991. Las principales líneas de investigación en que se ha ocupado son el estudio del latín de los escritores cordobeses del siglo IX, las traducciones al latín de obras cronísticas y doctrinales árabes y la edición y estudio de textos cristianos latinos y romances relativos a la biografía del profeta Mahoma, o bien de controversia contra el islam. A resultas de este labor ha publicado varios artículos y libros como: Latinidad mozárabe: Estudios sobre el latín de Álbaro de Córdoba (1996), La Chronica Gothorum Pseudoisidoriana: edición crítica, traducción y estudio (2000), «Liber Nycholay: la leyenda de Mahoma y el cardenal Nicolás» (2004), Exposición y refutación del islam: la versión latina de las epístolas de al-Ha¯šimı¯ y al-Kindı¯(2005), o Pseudo Pedro Pascual. Sobre la seta mahometana (2011).

GOBIERNO DE ESPAÑA

MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD