111 83 4MB
Spanish Pages 463 [464] Year 2021
FUENTES ARÁBICO-HISPANAS, 38
AL-ḤĀŶŶ ꜥABD ALLĀH IBN AL-ṢABBĀḤ AL-AṢBAḤĪ AL-ANDALUSĪ (ú. t. s. xiv-1453 post.)
LIBRO DEL ORIGEN DE LOS SUCESOS Y RECUERDO DE LOS VIRTUOSOS ESTUDIO GENERAL Y TRADUCCIÓN ANOTADA AL ESPAÑOL DEL MANUSCRITO UNICUM NÚM. 2295 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE TÚNEZ
Por
ANTONIO CONSTÁN-NAVA
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS
LIBRO DEL ORIGEN DE LOS SUCESOS Y RECUERDO DE LOS VIRTUOSOS
COLECCIÓN ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS SERIE FUENTES ARÁBICO-HISPANAS, 38
Dirección Delfina Serrano Ruano, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Secretaría Ana María Carballeira Debasa, Escuela de Estudios Árabes, CSIC Comité Editorial Julia María Carabaza, Universidad de Granada Juan Castilla Brazales, Escuela de Estudios Árabes, CSIC Miguel Ángel Manzano, Universidad de Salamanca Juan Pedro Monferrer, Universidad de Córdoba Nieves Paradela, Universidad Autónoma de Madrid Cristina de la Puente, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Mónica Rius, Universidad de Barcelona Consejo Asesor Camilla Adang, Universidad de Tel Aviv Cyrille Aillet, Université Lumière Lyon 2 Danielle Jacquart, École Pratique des Hautes Études Camilo Gómez Rivas, University of California Santa Cruz Christian Müller, IRHT, CNRS Ibrahim b. Murad, Universidad de La Manouba Anneliese Nef, Université Panthéon-Sorbonne Paris 1 Antonio Orihuela, Escuela de Estudios Árabes, CSIC Justin Stearns, New York University Abu Dhabi Isabel Toral-Niehoff, Freie Universität Berlin
AL-ḤĀŶŶ ꜥABD ALLĀH IBN AL-ṢABBĀḤ AL-AṢBAḤĪ AL-ANDALUSĪ (ú. t. s. xiv-1453 post.)
LIBRO DEL ORIGEN DE LOS SUCESOS Y RECUERDO DE LOS VIRTUOSOS ESTUDIO GENERAL Y TRADUCCIÓN ANOTADA AL ESPAÑOL DEL MANUSCRITO UNICUM NÚM. 2295 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE TÚNEZ
por
ANTONIO CONSTÁN-NAVA
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS Madrid, 2021
Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial. Las noticias, los asertos y las opiniones contenidos en esta obra son de la exclusiva responsabilidad del autor o autores. La editorial, por su parte, solo se hace responsable del interés científico de sus publicaciones. Este volumen se enmarca en el proyecto I+D de Excelencia «Autobiografía y cartografía como proyecciones identitarias en el islam clásico», IP Francisco Franco-Sánchez, Ref. FFI2014-58636-P, de la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación del MINECO e ISIC/IVITRA2015 PROMETEO/2014/018 de GV.
Catálogo de publicaciones de la Administración General del Estado: https://cpage.mpr.gob.es Editorial CSIC: http://editorial.csic.es (correo: [email protected])
© CSIC © Antonio Constán-Nava ISBN: 978-84-00-10916-5 e-ISBN: 978-84-00-10917-2 NIPO: 833-21-200-6 e-NIPO: 833-21-201-1 Depósito Legal: M-31696-2021 Maquetación, impresión y encuadernación: Dagaz Gráfica, s.l.u. Impreso en España. Printed in Spain En esta edición se ha utilizado papel ecológico sometido a un proceso de blanqueado ECF, cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible.
SUMARIO
AGRADECIMIENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 PREFACIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 SIGLAS Y ABREVIATURAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Sistema de transliteración y cronología . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 EL MANUSCRITO NÚM. 2295 DE LA BNT . . . . . . . . . . . . 31 1.
Las diversas caligrafías del manuscrito . . . . . . . . . . . . . 35
2.
Las fases de la redacción de la obra. . . . . . . . . . . . . . . . 39
HISTORIOGRAFÍA DE LA OBRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 1.
Precisiones sobre el título de la obra . . . . . . . . . . . . . . . 50
EL AUTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 1.
Ascendencia defendida por el propio autor en su obra . 55
2.
El lugar de origen de Ibn al-Ṣabbāḥ . . . . . . . . . . . . . . . . 59
3.
Cronología de Ibn al-Ṣabbāḥ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4.
Datos para una biografía de Ibn al-Ṣabbāḥ . . . . . . . . . . 69
8
Sumario
EL GÉNERO EN EL QUE ENCUADRAR LA OBRA DE IBN AL-ṢABBĀḤ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 a. El Niṣāb como riḥla ḥiŷāziyya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 b. El Niṣāb como riḥla fī ṭalab al-‘ilm . . . . . . . . . . . . . . . . 84 c. El Niṣāb, una obra autobiográfica . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 1. De las riḥlas y otros libros de viajes andalusí0es, mudéjares y moriscos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 2. El Niṣāb en el marco de las obras piadosas de mudéjares y moriscos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 LA ESTRUCTURA EXPOSITIVA DE LA OBRA Y ESTILOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 1. La lengua del ms. «unicum» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 2. Otras particularidades de la lengua del ms. 2295 de la BNT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 CONCLUSIONES SOBRE EL NIṢĀB AL-AJBĀR WATAḎKIRAT AL-AJYĀR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Criterios de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL NIṢĀB AL-AJBĀR WATAḎKIRAT AL-AJYĀR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Prolegómeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Al-Andalus [1ª mención] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Granada [1ª parte] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Al-Andalus [2ª mencion] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Granada [2ª parte] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Ceuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 Marrakech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Fez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Tremecén [1ª mención] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Orán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Tremecen [2ª mención] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 Beirut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 Túnez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Sumario
9
Bugía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 Constantina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 Annaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Beja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Kairuán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Gafsa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Tarābulus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Alejandría . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 Miṣr-El Cairo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 Eilat - Aqaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 Yanbu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 La Meca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 Al-Tayf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 Yemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 Tihama y Ma’rib . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 Saba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304 Al-Yamama-Naŷd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309 Medina-Yatrib . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 Hebrón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Jerusalén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 Damasco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 Diyār Bakr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .382 Bursa - Constantinopla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 Persia - Irak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 Bagdad [1ª mención] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401 Wasit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413 Basora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413 Tabriz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417 Bagdad [2ª mención] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418 Discurso piadoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418 Descripción geográfica del mundo conocido. . . . . . . . . . . . . 420 Compendio doctrinal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .421
10
Sumario
Colofón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423 Epílogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424 BIBLIOGRAFÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427 Fuentes árabes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427 Bibliografía de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430 Encyclopédie de l’Islam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 444 Manuscritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445 ÍNDICE DE NOMBRES DE PERSONAS Y COLECTIVOS . . 447 ÍNDICE DE LUGARES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457
Agradecimientos
Agradecimientos
No se llega al punto donde se encuentra este trabajo sin la ayuda de terceras personas que bien interesada o desinteresadamente han contribuido a trazar un sendero por el que empecé a transitar hace ya algún tiempo. Un camino que ha durado varios años, algunos de ellos en Túnez, en el que me he cruzado con muchas personas con las que he compartido este viaje lleno de baches, unas veces, y rectas con buen firme, en otras ocasiones. Es por esta razón que, antes de continuar con el estudio y traducción de la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ, he querido aprovechar este espacio para ofrecer mi gratitud a todas y cada una de las personas e instituciones que a lo largo de este andar me han ido guiando con su sabiduría y apoyo. En primer lugar, un recuerdo a la memoria de los difuntos maestros María Jesús Rubiera Mata y Míkel de Epalza Ferrer. A María Jesús, cuyas palabras de elogio hacia el trabajo que me dirigió en los cursos de doctorado hicieron que creciese mi ánimo en seguir el camino de la investigación. Y, en especial, a Míkel de Epalza, quien ha sido, en gran parte, el mecenas «espiritual» (si se puede llamar de algún modo) que apostó por mí no solo con palabras, sino con todos los materiales y las horas que dedicó a cuantas consultas le hiciese y que fue dándome a lo largo de los años de licenciatura y, más tarde, doctorado. De quien siempre recordaré aquella frase: «Constán, elige bien la temática de tu Tesis, pues habrás de dormir con ella hasta el día que te mueras». ¡Qué razón llevabas, maestro! Mi mayor agradecimiento he de dárselo a quien puso en mis manos esta obra, el catedrático de Estudios Árabes e Islámicos
12
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
de la Universidad de Alicante, Francisco Franco Sánchez. Porque si hay un mecenas «académico» para con mi persona, no tengo ninguna duda de que ha sido él. No solo quien más tiempo ha empeñado en mi devenir, con los mil consejos y las horas que él mismo quitó a su sueño para repensar la vida de Ibn al-Ṣabbāḥ durante la etapa predoctoral, sino en las numerosas ocasiones en las que le he pedido consejo y guía durante el posterior periodo de revisión y corrección que ha dado lugar a este volumen. Al investigador y buen amigo Abdelhakim Slama-Gafsi, que desde el primer momento en que aterricé en Túnez me abrió el camino para mi estancia en este país mediterráneo y siempre estuvo dispuesto a ayudarme para solucionar cuantas dudas surgieran en mi labor de investigación. Mi más sincera gratitud a la profesora Raja Yassine Bahri, quien ha soportado con una sonrisa y con la amabilidad que le caracteriza cuantas preguntas y necesidades investigadoras me han surgido a lo largo de los años de actividad investigadora en Túnez. Al profesor Muhammad Doggui —la primera persona que conocí en Túnez allá en el año 2004 cuando pasé una primera estancia en este país gracias a una beca AECI de estudios de lengua en verano en 2004—, fuente inagotable de dialecto tunecino y que iluminó mi trabajo en muchas ocasiones. Al profesor y catedrático de árabe de la Universidad de La Manouba, Mokhtar Labidi, por sus apreciaciones y puntualizaciones al significado de algunos términos oscuros del manuscrito. También al catedrático Luis F. Bernabé Pons de la Universidad de Alicante, a quien considero como mi segundo mentor académico, y me ha ofrecido toda la ayuda necesaria, así como los consejos y materiales que le he podido pedir durante estos años de investigación y quien siempre estuvo dispuesto a echarme una mano cuando lo necesité. A Elia Gozálvez Estebe, a la que le debo muchos de los primeros consejos en mi andadura como investigador y con quien empecé en este peregrinaje investigador en el 2007. Con ella, más tarde, publicaría mi primera monografía. A los profesores Vicent Martines, Primitivo Pla, Manuel Espinar, Miguel Ángel Manzano, Rachid El Hour, Mohamed Meouak y Manuel Ruzafa, por sus consejos relacionados con aspectos muy concretos de la parte histórica y del proceso de investigación. Y, por supuesto, a Delfina Serrano por todas las puntualizaciones y guía en el proceso de revisión y edición.
Agradecimientos
13
Al Ministerio de Educación, Ciencia y Cooperación, a través de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo (MAEC-AECID), pues confiaron en mi persona y en este proyecto al otorgarme una beca predoctoral disfrutada durante dos años académicos, desde octubre de 2011 hasta septiembre de 2013. Una beca sin la cual no habría sido posible haber desarrollado parte de este trabajo con el grado y la tranquilidad que ofrece el disponer de recursos económicos. A la investigadora, mediadora intercultural y, ante todo, amiga, compañera de vida y querida esposa, Rania Benzina Trad. A la que espero compensar de algún modo todo el tiempo que le he quitado de estar juntos, pero cuya comprensión ha hecho que me acompañara en este viaje ṣabbāḥiano. Y con quien, en muchas noches de quebraderos de cabeza con algunas partes oscuras del texto, al final he podido sacar una sonrisa al ayudarme a comprender la psicología del autor. Pues, gracias a sus sugerencias, comentarios y puntualizaciones, he podido mejorar la traducción y dar un aspecto más personal a este trabajo. Y a mi suegra, la profesora Jamila Benzina Trad, con quien las tertulias sobre las historias del islam iluminaron muchas incongruencias del texto y cuyas explicaciones sobre El Corán y los hadices me ayudaron a comprender gran parte del aspecto religioso de esta obra. A aquellos amigos, algunos también investigadores, que han estado ahí aguantando mis historias sin llegar a comprenderlas del todo: Mourad Kacimi, gran investigador y amigo, cuya guía puntual me ha servido para fijarme en aspectos que hubiese pasado por alto; y Samuel Bañón, Sergio Altuna, Tomás Alberdi, entre muchos otros. Y, por supuesto, no puedo olvidarme de mi familia al completo: Antonio y María José, mis queridos padres, y mis hermanos: Jaime, Soraya y Carlos. También mi abuela Gumer que, en estos días de revisión en plena pandemia, ha superado el Covid-19 con sus noventa y seis años, y de alguna manera su fuerza me ha ayudado para terminar la revisión de la traducción. Ellos, que siempre se mantuvieron firmes en el apoyo moral y anímico que me brindaban (y siguen brindando), los que comprenden mucho mejor de lo que yo lo hago el que haya robado parte del tiempo que debería haberles dedicado en pos de un quehacer, al final, grato.
14
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
Seguramente, si este agradecimiento hubiese sido escrito hace años, otras personas coparían un momento de mis palabras, pero por el espacio de tiempo transcurrido y los problemas de una memoria demasiadas veces parecida a la de un pez, hago agradecimiento general y, si algún día leen estas palabras, espero que se den por aludidas, pues estoy seguro de que tuvieron mucho que ver (y aguantar) estos «varios» años en los que he estado sumergido en este mundo paralelo olvidándome del real.1
1 Durante
el periodo de correcciones y revisiones del presente volumen, nos llegó la triste noticia del deceso del profesor Muḥammad Benšarīfa. Sirva este volumen para, de algún modo, brindarle un recuerdo por su labor y dedicación al estudio de la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ.
Prefacio
Prefacio
En muchas ramas de las Humanidades el trabajo de investigación se asocia a largas horas de concentrada labor de despacho o gabinete, en las que el investigador, generalmente solo, va desentrañando los secretos de un manuscrito o entretejiendo hilos para con el método dialéctico ir elaborando un trabajo histórico. En este caso concreto de la obra de Antonio Constán hay mucho de atar cabos, innumerables horas de estudio personal para conseguir leer el manuscrito del que parte su investigación, pero pocos saben que también, para llegar a este punto, ha habido una ardua labor digna de un guion cinematográfico. Este guion podría comenzar con la participación del profesor Dr. Ŷumaʽa Šayja en el número de 1994 de nuestra revista de investigación de la Universidad de Alicante Sharq al-Andalus. Estudios Árabes dedicada a a nuestra querida maestra María Jesús Rubiera Mata, organizado diligente y generosamente por nuestro otro maestro, Míkel de Epalza, como reivindicación de su trayectoria docente e investigadora, y por ser fundadora de nuestros estudios árabes e islámicos en Alicante. Míkel había invitado a un grupo de arabistas y amigos investigadores a enviar sus colaboraciones para el mismo y a esta invitación respondió positivamente este profesor de la Universidad de La Manouba (Túnez), con quien Epalza había entablado amistad muchos años antes, cuando residió en Túnez por los años 1971-1973. El profesor Šayja envió un interesante artículo en lengua árabe, en el que, tras una presentación en seis páginas de Ibn al-Ṣabbāḥ, autor hasta entonces desconocido, y de su obra (que califica como riḥla), añade otras nueve páginas con fragmentos de textos que sobre el
16
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
reino de Granada hallaremos en la obra. Son unos textos de difícil datación en un momento o fecha indeterminada, dado que no se cuentan hechos específicos que ayuden a ello. En ellos se presenta Granada y sus monumentos o se habla de La Alhambra, todo ello de pasada sin apenas datos concretos; también se habla de sus riquezas, producciones, localidades de renombre, etc. Estos textos configuran una panorámica muy atractiva, siendo la lengua árabe que los transmite difícil de entender por sus irregularidades. Su lectura supuso un acicate para mi curiosidad, de modo que me lancé a buscar quién fue Ibn al-Ṣabbāḥ. Reuní aquí y allá una larga serie de ponencias en congresos y algún artículo (breves y bastante escuetos) de Ŷumaʽa Šayja, comprobando que era el único que había fijado su interés en este autor. Con estos trabajos, verdaderamente unívocos, de Ŷumaʽa Šayja, y a falta de otros estudios con que contrastarlos, elaboré una síntesis amplia de los datos que poseíamos sobre autor y obra, publicada en 1996. Siguiendo los pocos datos que se habían desvelado sobre ellos hasta la fecha, sabíamos que el autor era un mudéjar que había abandonado su Almería originaria antes de su conquista cristina (1489) y que había vuelto a al-Andalus. Había escrito una obra que llevaba por título Minsāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, con la finalidad de reforzar la instrucción religiosa de sus correligionarios, ahora mudéjares, una riḥla en que narraba su peregrinación a La Meca para hacer el ḥaŷŷ, así como otros viajes diversos. En el mismo recogí y traduje algunas anécdotas publicadas por Šayja en que el autor se relaciona con cristianos, y haciendo valer su conocimiento de la religión cristiana y recurriendo a la ambigüedad, sale bien parado de esas situaciones cara a los cristianos, lo cual transmite como ejemplo para sus lectores u oyentes musulmanes. En el volumen de la misma revista de 1997 publiqué otro estudio en que traduje los fragmentos textuales que el profesor Šayja había recogido en su artículo del homenaje a M. J. Rubiera. Con la valiosa ayuda del profesor Dr. Hany El Eryan para interpretar algunos pasajes oscuros, pude ofrecer una primera versión (que ahora con el tiempo me parece mejorable), del significado y trascendencia de estos fragmentos sobre el reino de Granada. Se trata de fragmentos descriptivos, elogiosos y algo vagos, escritos en una lengua pobre en sintaxis y con morfología léxica deficiente, con abundantes dialectalismos.
Prefacio
17
Para entonces ya se sabía que la obra estaba contenida solamente en el manuscrito unicum, n. 2295 depositado en la Bibliothèque Nationale de Tunisie, así es que en 2005 con motivo de un viaje a Túnez para participar en un congreso me acerqué a saludar a Ŷumaʽa Šayja, que desde hacía algunos años era el director de la BNT. El día 22 de febrero muy amablemente me recibió en su despacho; en la conversación le pregunté por su voluntad de editar este manuscrito y hablamos sobre el tema. Me interesaban los datos que se pudieran extraer del mismo, y me dijo que, si ésta era mi voluntad, podíamos emprender una labor conjunta de edición y traducción. Por aquellas fechas estaba yo inmerso en multitud de ocupaciones, de modo que decliné cortésmente su generoso ofrecimiento por imposibilidad de dedicarme a ello. La planteada era tarea que sobrepasaba ampliamente mis fuerzas y excedía mi escaso tiempo. En 2009 consideré que era un tema precioso como para que un joven como Antonio Constán, (que ya en su DEA había demostrado buen criterio y olfato para la investigación), lo pudiera gobernar con garantía hasta llevarlo a un buen puerto. Por entonces iba a ser edición, traducción y estudio del manuscrito, del que conseguimos una copia gracias a un gran amigo común (a quien, reiteramos nuestro agradecimiento, por más que sea más prudente silenciar su nombre), y Antonio comenzó a trabajar con esta copia fotográfica, comenzando a fijar su texto en árabe. Así quedaron las cosas, hasta que a final de 2009 tuvimos noticia de que había salido en 2008 en Marruecos una edición del texto, a cargo del profesor Mohamed Bencherifa, noticia confirmada por Jorge Lirola, quien además amablemente nos hizo llegar un ejemplar de esta. Comparamos el texto con nuestra copia del manuscrito y vimos que esta edición adolecía de lagunas textuales y que el editor había adoptado un criterio muy intervencionista e hipercorrector respecto al original, de modo que seguimos creyendo que seguía siendo necesaria una edición del texto árabe que respetara la literalidad de ese unicum árabe tan complejo. Mohamed Bencherifa en un congreso sobre manuscritos árabes celebrado en Casablanca los días 23-24 de mayo de 2011, presentó una ponencia en que habló sobre «El Manuscrito Ansab
18
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
Al Akhbar Wa Tadkirat Al Akhyar, Visión panorámica sobre el papel y la caligrafía», llevando al congreso además una copia del manuscrito que se expuso al público. Otro buen amigo tuvo la amabilidad de informarnos del contenido de su ponencia: en realidad no había un nuevo manuscrito de la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ, sino que se presentaba un estudio basado en una copia del original tunecino, así como la edición que había realizado del texto de este. Agradecemos públicamente a este buen colega la información transmitida, que nos daba la seguridad de que no existía otro manuscrito marroquí de la obra. Haciendo seguimiento del tema, nos llegó la noticia de que el profesor Ŷumaʽa Šayja se había enfadado mucho con M. Bencherifa por haber editado este manuscrito (que él le había cedido como amigo solo para su estudio) y que estaba trabajando en la suya propia tantos años demorada. Finalmente, en el año 2011 Šayja publicó en Túnez su edición de este. Por otro lado, como miembro del comité de redacción de la revista Dirāsāṭ Andalusiyya (revista de la que el propio Šayja fue fundador, director y editor) en 2012 recibí un ejemplar de esta más grueso de lo habitual, pues era un número doble y monográfico correspondiente al año 2011 que reproducía la otra edición; ciertamente se trató de una inteligente iniciativa, puesto que gracias a la amplia difusión de la revista esta edición consiguió salir más allá de las fronteras de Túnez. La edición de Šayja (en dos versiones editoriales diferentes) tenía un largo prólogo en el cual se hablaba bastante poco de su autor y obra y se desgranaba mucho más largamente cómo se había producido la edición de Rabat, calificando con duros términos al antes amigo Muhammad Bencherifa y a las circunstancias en que él había sacado otra edición de la obra. El caso es que con ello se planteaba una seria duda metodológica: dos ediciones árabes previas obligaban a plantearse si no debía abandonarse la edición y transcripción del manuscrito, para centrar los esfuerzos en la traducción de este a partir de los textos árabes que ya poseíamos. Estudiadas las dos ediciones vimos que adolecían de una serie de hipercorrecciones que consideramos «normalizaban en exceso» su texto árabe original, lo transformaban y lo hacían más críptico de lo que ya era de por sí. En consecuencia, se decidió hacer una «edición diplomática»
Prefacio
19
en la tesis doctoral, pero cargando el trabajo esencial en la traducción y estudio de este texto, (que cada vez se parecía más a un interrogatorio interminable de la Esfinge: cuantas más respuestas íbamos encontrando, más preguntas nuevas surgían). Este complejo trabajo de investigación se desarrolló aprovechando una estancia en Túnez del autor durante los años 2011-15, trabajando con el propio manuscrito cuando fue necesario e investigando el rastro del dialecto tunecino en la obra con ilustres lingüistas locales. Finalmente, el resultado del trabajo investigador fue presentado como tesis doctoral con mención internacional y defendido en noviembre de 2014. Pasados unos años, el resultado del trabajo desarrollado por Antonio Constán ha ido viendo la luz parcialmente en varias revistas de prestigio, siendo el presente libro una parte sustancial del cuerpo principal que conformó esta tesis, con algunas adiciones posteriores que surgieron al continuar trabajando sobre el tema. Porque Antonio ha ido desvelando con minuciosidad muchas de las incógnitas que inicialmente teníamos: título de la obra, origen del autor, fechas de su vida, historia de la elaboración del unicum tunecino, sentido y finalidad última de su composición, etc. Pero también somos conscientes de que aún es un trabajo que habrá que ir completando con el tiempo, pues todavía quedan cabos sueltos: identificar a muchos de los personajes mencionados, interpretar el contexto místico de la obra, entender la obra también como un compendio geográfico al estilo de las obras de Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, interrelación con otras obras similares, etc. Estas facetas, aún hoy por desarrollar, estoy seguro de que irán siendo desveladas en sucesivas publicaciones por Antonio Constán. Como puede comprobarse, los manuscritos también tienen una vida propia, una vida que puede llegar a ser tan apasionante como la que cuentan los cuadros de pintores famosos. Ejemplo de ello son los diversos volúmenes del Kitāb al-Muqtabis de Ibn Ḥayyān, que tuvieron una intrahistoria propia; sin llegar a tanto, éste de la BNT de Ibn al-Ṣabbāḥ ha requerido de un tratamiento y de una cadena sucesiva de favores de amigos y conocidos, sin los cuales no se hubiera avanzado, ni hubiera podido afianzarse esta investigación hasta llevarla al punto en que ahora se presenta. Todos ellos, nombrados o implícitos, sepan que cuentan con nuestro agradecimiento y reconocimiento, y han de saber que han
20
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
contribuido a una de las labores más bonitas, desinteresadas y generosas que el ser humano puede desarrollar a lo largo de su vida: el avance del conocimiento. Porque la vida que podemos entrever a través del relato en primera persona de Ibn al-Ṣabbāḥ tiene muchos puntos de novedad, muchos elementos desconocidos con anterioridad y en ellos estriba su profunda originalidad, tan desconcertante, como difícil de desentrañar. Profesor Dr. Francisco Franco-Sánchez Universidad de Alicante, mayo de 2016
Siglas y abreviaturas
Siglas y abreviaturas
a. Autor ACA Archivo Corona de Aragón anón. Anónimo ap./apud Citado en ár. árabe art. Artículo A.R.V. Archivo Reino de Valencia B Muḥammad Benšarīfa b. Ibn bil. Bilingüe bibl. Bibliografía BNT Biblioteca Nacional de Túnez Cap. Capítulo Caps. Capítulos Cfr. Confer, confróntese, compárese cit. Citado col. Colección cols. Colecciones coord. Coordinador coords. Coordinadores dig. Digital dir. Director d. C. después de Cristo Ed. Editor esp. español est. Estudio et al/at alii y otros/y otras
22
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
f. folio ff folios fr. francés gr. gramo H. Hégira Ibid./ibidem Lo mismo que la nota anterior Id. /idem El mismo autor in. inglés infra Más abajo intr. Introducción l. línea ll. líneas lit. Literalmente m. Fallecido ms. manuscrito mss. manuscritos n. Nota Núm. Número Op. Obra p. página pp. páginas P. ej. Por ejemplo parc. Parcial pról. Prólogo R.C. Real Cancillería Š Ŷumaʻa Šayja reed. reedición reimp. Reimpresión repr. Reproducción reg. Registro sg. Según sic Sicut, así (así escrito en el texto citado) sig. Siguientes s. a. Sin año supra Más arriba t. Tomo trad. Traducción V verso Vid./Vide véase
Siglas y abreviaturas
23
vol. Volumen vols Volúmenes VV. AA. Varios autores […] Laguna en el original § Capítulo SISTEMA DE TRANSLITERACIÓN Y CRONOLOGÍA El sistema de transliteración para la lengua árabe es el de la escuela de arabistas españoles, a saber: ا/بb/تt/ثṯ/جŷ/حḥ/خj/دd/ذḏ/رr/زz/سs/ شš/صṣ/ضḍ/طṭ/ظẓ/عʽ/غg/فf/قq/كk/لl/ مm / نn / وw / هh / يy / ـأā / يī / يّةiyya / ـوū / ـىā La hamza inicial أ إno se indica de ninguna manera; hamza medial o final se representa con’. De ordinario la tā’ marbūṭa ة final no se indica en estado absoluto; en estado constructo se indica con t. El artículo se muestra invariable. Respecto a la datación cronológica, estará basada en el calendario gregoriano y, en el caso de utilizar conjuntamente el calendario gregoriano y el de la Hégira, se ofrece la correspondencia con la Hégira en primer lugar seguida de H. (Hégira), separada de la gregoriana por una barra /, de la siguiente manera: H./d. C.
Introducción Introducción
Llegado el momento de enfrentarse a una «introducción» que complete el trabajo de años no es ni mucho menos la parte sencilla. Es quizás la que requiere sentarse tranquilamente, recapacitar y realizar una retrospectiva de la trayectoria recorrida y, además, del camino andado por otros antes que uno mismo. Pues no es un andar que se haga en solitario. Es obligatorio retrotraerse no solo hasta el momento de su gestación, a mediados de 2009, sino también desmenuzar aquellos innumerables momentos donde se ha dado el cómo de los primeros, segundos y terceros pasos. Porque empezar a andar con un «unicum», el catalogado como núm. 2295 de la BNT cuyo título reza نصاب األخبار و تذكرة األخيار/ Nisāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār (sobre este asunto ya hablaremos más adelante), no ha sido tarea fácil, todo sea dicho en este espacio que brinda la introducción. Máxime cuando su autor Ibn al-Ṣabbāḥ, ya sea adrede o por omisión inconsciente, apenas ha dejado algo escrito sobre sí mismo, solamente unas pinceladas genéricas que en muchas ocasiones nos ha hecho pensar que tal vez no quiso que se conociera nada personal suyo, sino únicamente lo buen musulmán que llegó a ser y el conocimiento que del islam y de la historia de la civilización árabe tenía. Un «unicum» (pues no se conoce ni copia ni otra obra de este autor) cuyo devenir actual es sabido y que personalmente conocí a través del profesor Francisco Franco-Sánchez a mediados del 2009, poco después de la aparición de la primera edición árabe del manuscrito a manos del profesor Benšarīfa. Trabajar con un «unicum» puede tener ventajas, pero también entraña numerosas dificultades. Las virtudes no las adelantaremos
26
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
puesto que irán viéndose a lo largo del estudio. Sin embargo, uno de los mayores inconvenientes es vernos imposibilitados como investigadores a establecer posibles comparaciones con otras copias u obras del mismo autor. Pues, tomando como símil el mundo de la restauración, es igual que ir a un restaurante en el que únicamente ofrecen un menú de un único plato que, cuando lo pruebas, no sabes realmente si la mano que está detrás es buena en la cocina, si solo elabora un plato porque no sabe cocinar más, ni siquiera si es preparado por otro cocinero y puesto a calentar en el microondas. En este ejemplo, es fácil averiguar y salir de dudas: te levantas, abres la puerta de la cocina y compruebas. Sin embargo, con un «unicum» de hace varios siglos, salvando las distancias entre época y símil, uno ha de saborear, volver a degustar, levantar el plato, mirarlo desde distintos ángulos y, sobre todo, llevar cuidado de no caer en la tentación de añadirle algún condimento propio para que el resultado final no esté contaminado. De esta manera, cuando el profesor Franco me propuso esta obra para el tema de tesis, sinceramente, poca idea tenía de platos únicos y, aparcando el rápido símil, de obras cuyo ejemplar fuese único y estuviese a 2000 km de distancia del lugar en el que vivía. Se configuró un primer objetivo: la traducción y estudio a partir de la edición árabe, con una comparación con el original. Después de conseguir una copia digital a través del profesor Gafsi y de comprobar que la edición de Benšarīfa adolecía de algunos errores con respecto al original, que ya se comentarán en su debido espacio. A finales de 2010 comencé una (por aquel entonces, no sabía que iba a ser así) larga estancia en Túnez. Cuando el trabajo estaba bastante avanzado, apareció la segunda edición árabe, esta vez, de la mano de Šayja, quien ha sido quizás el que más horas ha pasado con el Niṣāb bajo su almohada. El tiempo dedicado a la investigación en Túnez fue bastante convulso debido a la propia situación política y social del país, tras la llamada revuelta del Jazmín o Primavera Árabe. Este paseo vital que duró cinco años se puede resumir: I. Una primera estancia de estudios de postgrado gracias al Instituto Nacional de Patrimonio de Túnez, entre enero y junio de 2011, bajo la supervisión del entonces director del departamento de Patrimonio Morisco en Túnez de esta institución, el profesor
Introducción
27
Abdelhakim Slama-Gafsi. En este periodo, participé en el proyecto de investigación I+D «La literatura de la Alhambra» (HUM200765006-C02-01), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, por la Universidad de Alicante y el CSIC, cuyo investigador principal es el Catedrático Luis F. Bernabé Pons, tras el fallecimiento de la Catedrática de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante, María Jesús Rubiera Mata, desde diciembre de 2010 hasta febrero de 2011. Proyecto para el cual se trabajó la parte de la riḥla de Ibn al-Ṣabbāḥ en la que el autor menciona y describe la ciudad de Granada y sus alrededores. II. Una segunda estancia en Túnez que se alargó cinco años y que fue posible, primero, a la financiación por medio de una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación a través de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo. Posteriormente, ya asentado en este país del Mediterráneo oriental, gracias a mi trabajo como profesor en la Universidad de Gabes (puesto que desempeñé durante dos años) y, más tarde, en la Universidad de La Manouba, donde estuve un año. La investigación acabó como una Tesis Doctoral, con mención internacional, defendida en noviembre de 2014 —con la máxima calificación posible— en la Universidad de Alicante. Esta tesis recibió el soporte del Proyecto de Investigación I+D de Excelencia de la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación del MINECO, Ref. FFI2014-58636-P, IP Francisco FrancoSánchez, así como del Grupo de Investigación de Excelencia en I+D+i PROMETEO/2009/042 y PROMETEO/ 2014/018, de la Generalitat Valenciana, dentro de cuyo Programa de Doctorado fue elaborada. Sin embargo, los últimos años dedicados al estudio posdoctoral han sido los más fecundos en cuanto a publicaciones sobre manuscrito y autor, mucho de ello de nuestra propia autoría. Este volumen viene a revisar, corregir, unificar y ampliar lo trabajado estos años, deseando y esperando que la pasión por desentrañar el misterio ṣabbāḥiano no haya hecho que incurramos en aliños y aderezos extraños, y que sean los ingredientes básicos de la obra aquellos que hayan ido perfilando los datos certeros de su periplo y resto de características habidas en el Niṣāb. Trabajo revisado, corregido y ampliado en su estudio, perfilada su
28
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
traducción a partir de 2014 y que ha sido posible al estar dentro del marco del I+D de Excelencia «Autobiografía y cartografía como proyecciones identitarias en el islam clásico», IP Francisco Franco-Sánchez, Ref. FFI2014-58636-P, de la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación del MINECO. Se finaliza siendo el autor miembro del grupo de investigación HUM 931 «Patrimonio andalusí: cultura, documentos y paisajes (CDP)» dependiente de la Junta de Andalucía y gracias a una estancia de investigación dedicada exclusivamente para la revisión y corrección de este trabajo, disfrutada dentro del grupo de investigación en Estudios Árabes e Islámicos «Sharq al-Andalus» de la Universidad de Alicante dirigido por el catedrático Luis F. Bernabé Pons. El trabajo lo hemos querido estructurar de una forma que entendemos clásica. Tras realizar la descripción del propio manuscrito —con los detalles de las diversas caligrafías que aparecen en el manuscrito y las fases de redacción que han dado lugar al «unicum»—, nos hemos centrado la historiografía de la obra para comentar de manera sucinta las dos ediciones árabes existentes, la de 2008 y la de 2012. Le sigue el tratamiento de un aspecto controvertido en el que esperamos haber ofrecido una solución certera en relación al título original de la obra. Título que ya la catalogación actual de la BNT ha recogido de esta manera, obviando las propuestas de anteriores investigaciones y acogiéndose a la que venimos defendiendo desde hace años. El tercero de los capítulos es de obligado cumplimiento. En él, a través de los escasos datos que ofrece con respecto a sí mismo, se ha podido ir perfilando una imagen que creemos bastante acertada sobre vida y época del autor. Si bien algunas de las conclusiones que hemos planteado todavía estén más cerca de ser hipótesis y no hechos verídicos, no por ello se han obviado y hemos creído necesario ponerlas en papel para que futuras indagaciones vengan a demostrarlas o a desestimarlas por completo. Le sigue un capítulo en el que, por un lado, se encuadra la obra dentro de su género sin querer realizar un estado de la cuestión de este, centrándonos en las características del Niṣāb y en la información que de él se extrae, para situarla en el mismo. Y, por otro, se realiza un estudio comparativo de su contenido
Introducción
29
con respecto a otras obras del género pertenecientes a la literatura andalusí, mudéjar y morisca. Llegamos al capítulo en el que damos todas las particularidades acerca de la estructura expositiva de la obra y, lo más importante, sobre la lengua del «unicum». Una lengua árabe llena de errores que fue la que animó a la realización de esa comentada edición diplomática inédita y que aclara muchas cosas con respecto a la autoría del Niṣāb. Y se finaliza el estudio introductorio con un apartado dedicado a las conclusiones, en el que se han querido resumir las diferentes hipótesis y resultados que se han ido viendo a lo largo de todo el trabajo. Por último, ofrecemos la traducción al español del Nisāb alajbār wa-taḏkirat al-ajyār, precedida de unos criterios que faciliten su lectura en la que, si bien se ha tratado de darle un aspecto literario, también hemos querido mantener el estilo muchas veces seco o limitado del original sin caer en demasiadas florituras literarias. De este modo, presentamos la traducción al español a partir del propio ms. original núm. 2295 de la BNT, acompañado de un estudio crítico introductorio. Una obra conocida en el ámbito arabista español cuyo presente trabajo viene a enriquecer el campo de los estudios mudéjares y moriscos, y amplía la literatura disponible sobre riḥlas dentro de la literatura árabe peninsular. Mucho desconocemos todavía del escritor de esta obra cuyo título he anticipado como Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, pero va perfilándose ante nosotros un boceto cada vez más claro de su figura, así como de su obra, a pesar de que aún quede camino por andar. Y, como dice Ibn al-Ṣabbāḥ, si el lector encontrase errores en el actual volumen, que los corrija con la bendición de Dios. Se ha de añadir que este trabajo no habría sido posible sin el apoyo y la ayuda desinteresada de colegas a los que, en esos momentos de duda, acudí para que me despejaran la madeja habida en el camino y que he aprovechado en el apartado de «agradecimientos» con el objeto de hacerles llegar mi gratitud y mi pensamiento. Profesor Dr. Antonio Constán-Nava
Universidad de Valencia, mayo de 2020
EL MANUSCRITO NÚM. 2295 DE LA BNT
El manuscrito نصاب األخبار و تذكرة األخيار/ Niṣāb al-ajbār wataḏkirat al-ajyār se encuentra depositado en la Biblioteca Nacional de Túnez y signado con el número de registro 2295. Consta de 275 folios encuadernados en formato libro. Cada una de las caras de folio está escrita en árabe, presentando una caja de escritura de trece líneas perfectamente centradas en una vertical imaginaria que viene dada por la correcta disposición y la idéntica longitud de las líneas de escritura. La encuadernación1 está realizada en cartoné forrada de piel de color granate oscuro, con un cosido en el lomo que sirve para mantener unidos los folios y dar mayor firmeza. El resultado es un legajo que semeja un libro encuadernado con tapa rígida. Tanto la portada como la contraportada están modestamente decoradas con una impresión en bajorrelieve. El dibujo de la impresión representa en su parte central unos temas florales y, rodeando sus 1 Existen en el manuscrito algunas características que apuntan a que su encuadernación no se realizó tras completarse la redacción, sino que es algo más tardía. En primer lugar, todos los folios que componen la totalidad del libro manuscrito tienen unos pequeños agujeros situados en la parte superior de las mismas, lo que ayudaría para unir los folios. En segundo lugar, cada reverso de folio termina con una palabra escrita entre paréntesis que marca o guía la palabra con la que comienza el siguiente folio. Por último, la mala colocación de varias de sus páginas ha obligado a rehacer el orden de la paginación en la traducción al español. Estos detalles se reflejan en su lugar correspondiente en la traducción.
32
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
bordes, una cenefa que recorre todos los márgenes de ambas tapas; esta cenefa está realizada también con motivos florales.2
Boceto de la cenefa
Boceto de la impresión en bajorrelieve de la cubierta y contracubierta 2 Las
normas estrictas de la BNT impidieron realizar un calco en grafito de los bajorrelieves de las tapas, así como alguna fotografía que pudiese mostrar estos elementos decorativos. Tampoco fue atendida la petición para la realización de una copia oficial de la portada y contraportada.
El manuscrito núm. 2295 de la BNT
33
El excelente estado de conservación del manuscrito original es la prueba inequívoca de una restauración por parte de esta institución y, seguramente, promovida por el profesor Ŷumaʽa Šayja,3 quien fue director de la BNT entre la década de los ochenta y de los noventa. Así lo demuestran los diferentes refuerzos de unión entre las páginas del manuscrito mediante tiras adhesivas transparentes y otros elementos destinados a la restauración de libros.4 3 Se puede considerar a Ŷumaʽa Šayja el único investigador que ha tenido acceso al original en los últimos treinta años casi de manera exclusiva. Esto significa dos cosas: por un lado, que gracias a su condición de director durante años de la Biblioteca Nacional de Túnez hizo que este manuscrito fuera cuidado con especial cariño, de ahí el buen estado de conservación y restauración del original; por otro lado, esta cercanía le ha garantizado ser el investigador que más ha publicado acerca de este manuscrito. Es pertinente mencionar que, lamentablemente, ha habido un uso indebido del ejemplar por parte de aquellos investigadores que hayan accedido con anterioridad al mismo. Existen multitud de anotaciones en los márgenes de los folios, subrayados de frases en el corpus del texto original, ya ni siquiera con un lápiz sino con lo que parece tinta de bolígrafo (esto se puede comprobar, por ejemplo, en los ff. 4v, 8, 10v, 16v, 31, 39, 40, 48v, 67, 127v, y un largo etcétera), por lo que probablemente se han realizado en los siglos xx-xxi. Además, cada folio del manuscrito ha sido numerado en un momento reciente del 1 al 272 en su parte central superior, es decir, muy posterior a la redacción del ms. El anverso del f. 2 lleva el cuño de la BNT, así como inscrito el número de registro de la obra: 02295 4 Cfr. Ŷ. Šayja, «Aspects religieux du récit de voyage de Abd Allah Ibn al-Sabbah», Actas del II Simpòsio Internacional de Estudios Moriscos. Las prácticas de los moriscos andaluces (1492-1609), Zaghouan, ed. CEROMDI, 1989; id., «Aspects religieux du récit de voyage de Abd Allah Ibn al-Sabbah», Actes de IVe. Congrés International d´Etudes Morisques. Métiers, vie religieuse et problématiques d´histoire Morisque, Zaghouan, ed. CEROMDI, 1990; id., «Baʽḍ al-maẓāhir al-dīniyya fī riḥlat al-andalusī ʽAbd Allāh Ibn alṢabbāḥ ilā l-mašriq», Actes du IV Symposium International d´Études Morisque sur: Métiers, vie religieuse et problematiques d´histoire morisque, Zaghouan, ed. Centre d´Études et de Recherches Ottomanes, Morisques, de Documentation et d´Information, 1990 ; id., «Mamlaka Banū l-Aḥmar mīn jilāl ʻMinšāb alajbār wa-taḏkirat al-ajyār’ li-ʽAbd Allāh Ibn Aṣ-Ṣabbāḥ Al-Asbāḥī», Sharq al-Andalus. Homenaje a María Jesús Rubiera Mata, 10-11 (1993-1994), Universidad de Alicante, 1994, pp. 291-305 ; id., «Namādiŷ min al-turāṯ almūrīskī al-maktūb», Études Andalouses (DA) (Túnez), 43 (2010), pp. 7-20; y su último trabajo, reelaboración de uno anterior publicado en la revista DA, pp. 36-44, id., «Baʽḍ al-maẓāhir al-dīniyya fī riḥlat al-andalusī ʽAbd Allāh Ibn
34
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
Todas y cada una de las páginas del manuscrito tienen trece líneas de escritura.5 La obra está escrita en lengua árabe y en prosa, a excepción de unos cuantos versos. El texto árabe está totalmente vocalizado.6 Para ello, el escribano principal hace uso de dos tintas diferentes: una negra, que utiliza para el texto base, y cada vez que marca la šadda ــّـ, así como la vocal de esa consonante. Una tinta roja, con la que marca el resto de vocalización. También emplea tinta roja cada vez que se menciona al profeta Muḥammad, además de remarcar bien su escritura, lo que hace que llame la atención visualmente sobre el resto del texto escrito. Esto indica que el uso de los dos colores, y por tanto la vocalización, fue simultáneo al hecho de la escritura o de la copia del ms. La primera fecha que aparece anotada en todo el ms. que pueda ofrecer alguna pista de su redacción sitúa la copia en 1169 H./1755-1756 d. C.7 Sin embargo, es una fecha plasmada por un escribano diferente al del copista de la obra, por lo que únicamente podemos aventurar la hipótesis que nos encontramos con una copia establecida entre los siglos xvi-xviii.8 El devenir de la misma resulta complicado de establecer: se nombra a un señor de Zaguán y, acto seguido, dice que el libro pertenece a un tal Muṣṭafā al-Ṭarābulīsī, entendiéndose este nombre como el del citado señor de Zaguán. En el punto actual de las investigaciones se desconoce si es este el señor de esa ciudad o simplemente el dueño del ms. en el momento de la escritura de ese párrafo, ya que no existen datos acerca de él en los archivos al-Ṣabbāḥ ilā l-mašriq», DA, (2011), pp. 67-100; Francisco Franco-Sánchez, «Los mudéjares según la riḥla de Ibn aṣ-Ṣabbāḥ (m. después 895/1490)», ShA, 12 (1995), p. 375-391; id., «El reino nazarí de Granada según un viajero mudéjar almeriense: Ibn aṣ-Ṣabbāḥ (m. después 895/1490)», ShA, 13 (1996), p. 203-224. 5 Existen las siguientes excepciones a esto. El f. 2v comienza con la basmala y una caja de escritura de 9 líneas; el f. 199 consta de una caja de escritura de 14 líneas; el f. 203 consta de 15 líneas; y, por último, el f. 274 consta de una caja de escritura de 6 líneas de texto. 6 A excepción de algunos fragmentos del manuscrito, como el f. 2v o las cuatro últimas líneas del f.103 7 Vide infra § I.1. Las diversas caligrafías del manuscrito. 8 Vide infra § I.2. Las fases de la redacción de la obra.
El manuscrito núm. 2295 de la BNT
35
consultados. También se menciona como revisor y arreglador del ms. a al-Kaʽb b. Ḥusayn al-Makk[ī], pero con la información de que disponemos hoy en día no se puede asegurar que sea este el escriba de la obra, o el que recopilara los ff. sueltos del ms. y los encuadernara posteriormente, debido al mismo inconveniente: no hay fuentes que refieran a esta persona. Además, se cita una transacción del ms. sin dar nombre de vendedor ni de comprador. Y, por último, además de nombrar al propio autor Ibn al-Ṣabbāḥ, se nombra a un tal al-Ṣabbāḥ b. Ibn al-Ḥāŷŷ ʽAlī b. al-Gālib, sin ofrecer ningún dato más. De las pesquisas realizadas durante el tiempo de estudio, investigación y traducción, nada ha resultado al respecto de estos nombres, por lo que se espera que futuras indagaciones aclaren esta línea. 1. LAS DIVERSAS CALIGRAFÍAS DEL MANUSCRITO El ms. contiene un total de once tipos de escritura o manos perfectamente distinguibles: la letra del escriba o copista original y otras diez más. Todas ellas están realizadas en estilo magrebí (la قescrita فy la فescrita )ڢy serán nombradas a continuación por orden de aparición en el ms. La 1ª mano la encontramos en la mitad superior del f. 1, donde se puede leer: ي ْ صبَاحِ رحلة اال َّ صبَاحِ هذه رحلة الحا ُّج ابن ال َّ رحلة ابن ال ّ صبَ ِح االندلسي المسماة نساب االخبار وتذكرة االحيار/ Riḥla de Ibn al-Ṣabbāḥ. Esta es la riḥla del Ḥāŷŷ Ibn al-Ṣabbāḥ, riḥla de al-Aṣbaḥī al-Andalusī. Titulada Origen de los sucesos, recuerdo de los virtuosos. La 2ª mano también se encuentra en el f. 1, debajo de la mano anterior y un boceto o bosquejo de lo que parece ser el perfil de un barco, que repite lo mismo que está escrito arriba, es decir, el título del libro y su autor: رحلة ابن الصباح االصبحى االندلسى المسماة منساب االخبار وتذكرة االحيار/ Riḥla del Ḥāŷŷ Ibn al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī alAndalusī, titulada Origen de los sucesos, recuerdo de los virtuosos. La 3ª mano está en la parte superior del f. 2. Allí se puede leer, con letra irregular: عند سيدي9هذا كتاب ابن الصباح مختصر امنة الزغوان كتاب مصطفى الطرابليسى/ Este es el libro de Ibn al-Ṣabbāḥ, 9 Pensamos
que es el término أمانة.
36
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
compendio depositado bajo el poder del señor de Zaguán. Libro de Muṣṭafā al-Ṭarābulīsī. La 4ª mano se halla localizada en el f. 2 en la parte inmediatamente inferior a la anterior escritura; en el margen izquierdo, se lee: 1963 كشف العسلي/ Al-ʻAslī [lo] descubrió/dio a conocer [en] 1963. Ligeramente por debajo de la 4ª mano y centrada en el f. 2, hay una 5ª mano que escribe: بسم هللا/ En el nombre de Dios. También en el f. 2 tenemos la 6ª mano. Esta se localiza inferior derecha y escrita de manera oblicua hacia abajo. Esta letra se encuentra a lo largo del manuscrito en forma de anotaciones al margen de algunos folios. Este tipo de apostillas marginales apuntan lo que parece ser la letra o el apunte de algún investigador que ha trabajado previamente con el manuscrito. La 7ª mano que encontramos en la obra es la del escriba principal de todo el manuscrito. Se halla a partir del f. 2v, que se podría considerar la primera página del ms. En este folio concretamente, esta mano escribe la jaculatoria o encabezamiento que abre la narración. Está sin vocalizar y la única marca suprasegmental que encontramos es el sukūn. La 8ª mano aparece en la caja de escritura del f. 2v también. Es una letra diferente a la de la totalidad del manuscrito, pero es el comienzo de la primera página, a modo de introducción.10 En el f. 272v tenemos la 9ª mano en la mitad superior del folio y, a pesar de que parte de la misma se encuentra tachada, se lee: […] الصحح والثمن المندفع فيه الواجي من هللا۰۲ 11تمليك هذا التريخ ٩۲١١ الحسني وزيادة […] لطف هللا جميع امين/ Pertenece esta historia 20 […], la firma y el precio pagado por él delante de Dios la excelencia y la generosidad […] gracias a Dios por toda la seguridad 1169.12
10 Este es el único texto sin vocalizar de todo el manuscrito. Al igual que ocurre en el resto de folios, este lleva escrito en su margen inferior izquierdo la palabra-guía con la que empieza la hoja siguiente. 11 التاريخ. 12 La fecha dada por la 9ª mano es la única referencia de datación que aparece reflejada de manera explícita en toda la obra. Por lo tanto, estamos hablando de una fecha comprendida entre el 16 de diciembre de 1716 y el 5
El manuscrito núm. 2295 de la BNT
37
En este mismo folio se encuentra la 10ª mano en la parte inferior del folio y debajo del cuño de la BNT, donde se lee: تحرب قسم الكبع بن حسين المك/ Revisado [y] arreglado por al-Kaʽb b. Ḥusayn al-Makk[ī].13 El último tipo de escritura que hallamos, la 11ª mano, está localizada en el último folio de todo el manuscrito. Es una caja de escritura que consta de cinco líneas escritas con letra irregular, a tinta negra, pero con diferente tonalidad a la del resto del manuscrito. Es un texto sin vocalizar en el que se lee: سيدنا ومولنا محمد قال المؤلف رحمته هللا14بسم هللا الرحمن الرحيم وصلى على هللا ابن الغالب15من بين مكة وهذا الحرم ثمانية عشر قال الصباح ابن ابن الحاج اعلي والسالم والحمد هلل18 جميع االبوب17 محمد والسالم من16رحمته هللا قال سيدنا سيدنا رب العالمين En el nombre de Dios el Compasivo el Misericordioso. La oración de Dios sea sobre nuestro maestro y señor Muḥammad. Dijo el autor, ¡Dios tenga piedad de él!, [que tardó] dieciocho [días] entre La Meca y este santuario. Dijo al-Ṣabbāḥ b. Ibn alḤāŷŷ ‘Alī b. al-Gālib, ¡Dios tenga piedad de él! Dijo nuestro señor [que] la paz sea sobre todos los padres. ¡La paz y las alabanzas para Dios, Señor del universo!
La ficha del ms. 2295 de la BNT nada dice al respecto de la trayectoria vital del «unicum», referida esta a sus distintos depositarios, catalogadores o bibliotecarios. Por lo tanto, solamente se pueden aventurar hipótesis de estos a raíz de las manos vistas y por la poca información que ofrecen sus palabras. De este modo, podemos extraer:
de diciembre de 1717. Se volverá a hablar sobre la datación del manuscrito más adelante. 13 En árabe correctamente escrito, la nisba habría de ser al-Makkī كي ّ الم. 14 Proponemos la siguiente lectura: وصلى هللا على. 15 Sugerimos la siguiente lectura: علي. 16 Repite dos veces سيدنا. 17 Proponemos على. 18 Sugerimos la siguiente lectura: اآلباء.
38
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
Mano Nombre Datación Función
Mano Nombre Datación Función
1 s/a s/f Posible catalogador
7 s/a ss. xv-xviii Copista
2 s/a s/f Posible catalogador
8 s/a s/f –
3 Muṣṭafā al-Ṭarābulīsī, señor de Zaguán s/f Depositario
9 s/a 1169 H. / 1755-1756 d. C. Depositario
4 Al-ʽAslī 1963 d. C. Posible catalogador
10 Al-Kaʽb b. Ḥusayn al-Makk[ī] s/f Compilador y revisor
5 s/a s/f –
11 Al-Ṣabbāḥ b. Ibn al-Ḥāŷŷ ʽAlī b. al-Gālib s/f Depositario
6 s/a s/f Posible investigador
El manuscrito núm. 2295 de la BNT
39
2. LAS FASES DE LA REDACCIÓN DE LA OBRA La cuestión que irremediablemente se ha planteado es si la obra es o no el tratado original que escribiera Ibn al-Ṣabbāḥ. Los estudios realizados hasta el momento sobre la misma han señalado siempre a un autor que en vida dictaba su peripecia por el mundo islámico (y cristiano, a su paso por Constantinopla) una vez que se había exiliado de la península Ibérica. Estos estudios, siguiendo los datos que ha ido publicando poco a poco Ŷumaʽa Šayja, han mantenido la hipótesis de que Ibn al-Ṣabbāḥ dictó su obra a un copista tunecino, el cual la plasmó tal y como nos ha llegado en el manuscrito «unicum». Y que el resultado de este trabajo estuvo bajo la supervisión directa del propio Ibn al-Ṣabbāḥ. Sin embargo, existen demasiadas evidencias para pensar que la custodiada en la BNT no es el texto original escrito por mano de su autor. Motivos que se han pasado por alto o no se han estudiado con anterioridad en las dos ediciones precedentes19 ni en los pocos trabajos realizados sobre este autor y su obra. De esta manera, el presente estudio lleva a defender la existencia de, mínimo, cuatro momentos de redacción de la obra. I. En el primer instante tendría que situarse a Ibn al-Ṣabbāḥ, pues existen varios pasajes de la obra que dan a entender que es quien directamente escribe en parte su obra. Él mismo habría puesto por escrito parte del Niṣāb, seguramente, a lo largo de toda su vida como notas o apuntes de viaje más que como diario o una protoriḥla.20 El autor habría dejado por escrito sus vivencias realizando incluso los primeros dibujos de las ilustraciones.21 19 Vide
infra § II. Historiografía de la obra. las formas de plasmación de este tipo de obras en H. El Eryan El Bassal, «El oriente visto como alteridad por algunos viajeros andalusíes y magrebíes de los siglos xii-xiv», eHumanista/IVITRA (eHI), 4 (2013), Universidad de California, pp. 268-269. 21 Sobre este asunto, hay varias ocasiones que transmiten esta idea. La primera de ellas, en el f. 64 a su paso por Orán; más tarde, en el f. 169 (vide infra nota 618); también en el f. 254. Por último, la caligrafía núm. 11 también da la pista de que parte de la obra se redacta a su paso por Medina. Además, entre los ff. 36-37, donde pide perdón al lector y oyente de su historia si comete errores, no solo históricos, sino también de redacción, hablando en primera 20 Vid.
40
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
II. En el segundo momento, entraría ya el papel del escribano. Este sería, posiblemente, alguien cercano al propio Ibn al-Ṣabbāḥ, o un familiar o un posible discípulo.22 El escribano habría ido tomando notas de su propia mano de todas aquellas historias, piadosas o no, contadas por el maestro, relatos propios de un discurso de juṭba, de ahí el carácter de oratoria que hallamos en la obra. Este escribano, en un momento después de fallecer Ibn al-Ṣabbāḥ, sería el que pondría en orden todos los escritos de su maestro con aquellos apuntes que él mismo tomaría de su misma boca.23 Al poner en orden estos escritos es cuando se persona. Lo que sugiere que puede ser él quien escribe y no un copista. Esto podría demostrar el mal uso de un árabe clásico lleno, no solo de dialectalismos, sino de errores gramaticales, ortográficos y de redacción (vide infra § V.1. La lengua del ms. «unicum»). También entre los ff. 273-273v. 22 Ahora bien, si tal y como se ha mantenido hasta ahora, Ibn alṢabbāḥ no escribe su obra, sino que la dicta a un escriba tunecino, raro sería que buscase un mal escriba, ya que la situación social de Túnez no se parecía en nada a la de la península Ibérica donde los mudéjares (y, más tarde, moriscos) sometidos al poder cristiano presentaban un claro proceso de desarabización. Si Ibn al-Ṣabbāḥ contrató los servicios de un escribano tunecino, poseería este, en principio, un árabe mucho más interiorizado como nativo en esa lengua y más aún siendo escriba árabe. Un escribano tunecino, docto en lengua árabe clásica, corregiría de manera automática el mal árabe de aquella persona que le dicta y que además conocería también los topónimos cercanos o más importantes de la geografía de Túnez, como la del río más importante de Túnez, el Medjerda, que no escribe correctamente en la obra al plasmarlo como Abū Ŷarda en el f. 70v. Sin embargo, no ocurriría esto en el caso de que el escribano fuese un andalusí o turco coetáneo de Ibn al-Ṣabbāḥ que pecara de sus mismas deficiencias. Por lo tanto, no se puede mantener que Ibn al-Ṣabbāḥ dictara a un escribano tunecino, tal y como se ha planteado hasta ahora. Porque únicamente hay dos casos en los que tiene cabida un texto con tantos errores a la hora de escribir lengua árabe: en primer lugar, que sea el propio al-Ṣabbāḥ el que escribiera la mayor parte de la obra, tal y como desprenden sus palabras justificativas al respecto de los errores que comete; en segundo lugar, que no sea un escribano árabe ni un escribano andalusí o turco, desconocedor también de la correcta gramática de la lengua árabe, cuyas carencias en lengua árabe sean comparables con las del autor, motivo por el cual no es capaz de corregir las faltas cometidas por aquél. 23 Este dato es la encomienda a Dios que se emite cuando se habla de una persona ya fallecida, es decir, رحمه هللاDios le tenga misericordia, jaculatoria precedida por un verbo en pasado قالdijo. Además, se lee otra invocación que
El manuscrito núm. 2295 de la BNT
41
cometen algunas incongruencias en el itinerario cronológico del relato.24 III. Es muy probable que este manuscrito sea copia de otro anterior, lo que daría un tercer momento de este manuscrito basado en el traslado realizado por otro copista posterior al anterior. El cuerpo textual presenta un formato regular, en el que existe un encuadre lógico de las líneas y del texto, dentro del que el escriba busca una sencillez visual. Sin embargo, existen anotaciones en algunos márgenes de varios folios del manuscrito que rompen esta visualidad.25 Otro rasgo es que superpone parte de una misma palabra sobre el resto de la misma.26 Tampoco duda en romper o separar la palabra en distintas líneas.27 Otra prueba inequívoca de que la obra de la BNT es una copia y no el original de la obra es la repetición de frases en un mismo folio o entre folios correlativos, ejemplo de que el copista seguramente leyó mal el
normalmente está reservada para profetas o personas devotas dentro de la tradición islámica y que, en una ocasión (f. 223v), el copista emite al nombrar al autor: رضي هللا عنه. 24 Por ejemplo, narra su paso por Beirut y lo que allí le aconteció en el f. 67, mucho antes de su paso por tierras de al-Šām, lo cual es más lógico. También, a su paso por Orán, retoma su mención de Tremecén. Es, por tanto, un itinerario literario y no tanto un itinerario real. 25 Con respecto a las anotaciones que realiza el escribano se pueden encontrar en los ff. 54v, 56v, 95, 139v, 167, 181, 236v, 267, 267v, 269v y 269v. Estas no son sino añadidos posteriores a la escritura del corpus textual de la obra, ya que, si se hubieran realizado al mismo tiempo que se escribió el texto, el autor habría tachado y corregido la propia línea de escritura al darse cuenta del error. como ocurre, p. ej., en el f. 2v l. 9 y en el f. 114v l. 5; o en el f. 141v l. 12. Hay otros ejemplos que demuestran que no siempre corrige mientras escribe, sino después, en algún momento puntual en el que confrontaría su copia con el original. P. e., en el f. 136 l. 11. Hay algún caso en el que el escribano no corta la palabra en dos líneas diferentes y sí rompe la visualidad de la caja textual, como en los ff. 82 y 98. Vide infra nota 305. 26 Como en el caso del f. 104 l. 3 o en el f. 108v l. 5. Otros ejemplos los tenemos en el f. 147v l. 8; f. 231 l. 2; f. 241v l. 10 y f. 230v l. 1. 27 Todos estos casos los tenemos en: f. 58 ll. 5-6; f. 78 ll. 5-6; f. 89 ll. 10-11; f. 107v ll. 12-13; f. 132 ll-6-7; f. 133 ll. 1-2; f. 136 ll. 8-9; f. 147v ll. 8-9; f. 223 ll. 4-5; f. 225 ll. 7-8; f. 242 ll. 2-3; f. 250v ll. 11-12; f. 251v ll. 9-10; f. 260 ll. 2-3; f. 266v ll. 3-4; f. 267v ll. 10-11; f. 270v ll. 11-12.
42
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
texto base la palabra.28 Sería este escribano, posiblemente turco, y no el escribano anterior quien habría añadido parte de la vocalización al texto incluso dentro del esquema fonético turco en algunas palabras siguiendo el uso de los escritos turcos otomanos, frecuentemente vocalizados.29 Además, habría intentado realizar alguna hipercorrección, por ejemplo, al añadir la mención 28 Son
numerosos los ejemplos: en el f. 43v, el copista escribe قليل, palabra que el profesor Ŷumaʽa Šayja corrige acertadamente por قبيلya que con el término original el texto no tiene sentido; en el mismo folio, Šayja propone el término correcto de ( حطوةcfr. ʻAbd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ, Nisbat al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, ms. núm. reg. 2295, Bibliothèque Nationale Tunis / Nisbat al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, Ŷumaʽa Šayja (ed. ár.), Tunis, 2011, p. 38. A partir de ahora, cada vez que se referencie esta obra se hará como «Š» y la paginación correspondiente). Otros ejemplos son: en el f. 60, las ll. 9 y 13 están repetidas; en el f. 72 l. 1, escribe الخطب, sin embargo, el término es الخصب. También en la edición de Ŷumaʽa Šayja se propone este término. Es muy probable que el copista confundiese la escritura original y modificase la consonante intermedia صpor ;طen el f. 83 l. 4, el autor escribe la palabra هللاencima de كلهporque escribió تعالىantes y ya no tuvo espacio para escribir la otra. Además, la escribe con tinta roja para que resalte a la vista, no como el resto de veces que escribe هللاque lo escribe con el mismo color de tinta que el resto de palabras (tinta negra); en el f. 91v l. 1 el copista َّ escribe خطها, pero el término adecuado y, por tanto, el término que habría en el original del que se copia es صها َّ ;خen el f. 238v termina con la misma frase que el comienzo de f. 239; en el f. 244 l. 12 termina de la misma manera que el comienzo de l. 13; en el f. 245v termina del mismo modo que empieza el f. 246; en el f. 258 empieza de la misma manera que termina el f. 257v; en el f. 229v existen dos líneas de texto idénticas; en el f. 94 l. 3 y l. 4, se repite la palabra ;الزوجةel f. 150v empieza tal y como acaba el f. 150. Lo mismo ocurre con el f. 169v, que empieza del mismo modo en que termina el f. 160; en el f. 151-f. 150v, repite el final del f. 150 y empieza el f. 151v con la misma frase del final del anterior; en el f. 232v l. 4, se equivoca el copista y sobrescribe sobre un error propio. Hay algunos folios en los que deja lagunas en las que no escribe ningún término. Así ocurre, por ejemplo, en el f. 206v en la l. 1 y l. 2; f. 224v l. 1; etc. 29 Una de las vocalizaciones más anómalas de todo el manuscrito en el caso de que esta la hubiese realizado un mudéjar de la península Ibérica: la vocalización que el copista hace de la palabra al-Andalus a lo largo de todo el ms. de la BNT como /al undulus/ ا َ ْل ُ ْندُلُس. Es una vocalización extraña para alguien que debería conocer el topónimo, sobre todo, en el caso de que la vocalización del texto la haya realizado su autor (Ibn al-Ṣabbāḥ) originario de la península Ibérica o un descendiente o copista andalusí discípulo suyo. Por lo tanto, esta vocalización solo puede fundarse en el caso de que no conozca,
El manuscrito núm. 2295 de la BNT
43
de España como tal sin establecer la diferenciación de los diferentes reinos que habría sido lo más lógico en mano de un autor de mediados entre los siglos xiv-xv. Es decir, no alude a la existencia separada entre los reinos cristianos peninsulares, concibiendo la península entera como España.30 Como colofón a estas dos pruebas, el propio copista hace mención a Ibn al-Ṣabbāḥ en tercera persona en varias ocasiones, refiriéndose a él como fuente de todo lo que está copiando.31 Sin embargo, no tenemos más detalles al respecto de la identidad de este copista,32 lo que dificulta conocer la en realidad, la pronunciación del étimo original y su escritura en árabe, sino que la conozca y la vocalice bajo su propia lengua materna. 30 En las fuentes catalanas o en las castellanas entre los siglos xii-xv no abundan, pero no son infrecuentes referencias a «tierras de España», vino a o desde «España». Mientras que es relativamente corriente hallar la denominación de península (ŷazīrat) de al-Andalus en la documentación mudéjar, pero también en documentación castellana o catalana que tenga relación con los musulmanes. Es evidente que se trata del concepto geográfico-cultural árabe de al-Andalus trasladado al entorno posterior por los propios mudéjares. Entre los siglos xii al xv en documentación medieval —ya sea castellana o catalana— no existe la denominación ŷazīrat Isbāniyā ( إسبانياo Isbāniyya )إسبانية. En el período mudéjar es frecuente la denominación ŷazīrat al-Andalus, herencia del período anterior andalusí (cfr. Luis F. Bernabé Pons, «Laus al-Andalus en la literatura morisca», Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos (RIEEI) (Madrid), XXVI (1994), pp. 149-160). Es evidente el hecho de que se mezclan dos elementos que tienen contextos muy diferentes: por un lado, «ŷazīrat» —que pide el complemento habitual en el período anterior de «alAndalus»—; y, por otro lado, el concepto Isbāniyā, que comienza a ser habitual a partir del siglo xv, para aludir a una nueva realidad, que sustituye a la mención de cada reino. Lo extraño es mutar el al-Andalus que pide el ŷazīrat por el Isbāniyā plenamente cristiano y posterior o, incluso, propio de un entorno mediterráneo de los siglos xvi-xvii, es decir, morisco, pues ya estos comenzarán a denominar «isla de España» cuando urdan sus profecías que preconicen el regreso del islam a la península Ibérica. Cfr. Bárbara Ruiz Bejarano, Praxis islámica de los musulmanes aragoneses a partir del corpus aljamiado-morisco y su confrontación con otras fuentes contemporáneas (tesis doctoral), Universidad de Alicante, Alicante, 2015, p. 385. 31 Algunos ejemplos se encuentran seguidos entre los ff. 30v y 31. Además, en el f. 81 pide el perdón no solo para Ibn al-Ṣabbāḥ, sino para él mismo y, en general, para el resto de las personas. 32 C. López-Morillas, «Copistas y escribanos moriscos», Religion, Identité et Sources Documentaires sur les Morisques Andalous (Túnez), 4 II (1994), pp. 71-78.
44
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
transmisión posterior de este manuscrito. Sí es cierto que las manos existentes en el ms. pueden acercarnos a varias personas, por lo menos, al devenir del ms. 2295 de la BNT.33 IV. En último lugar, tendríamos el momento de la encuadernación del manuscrito, en el que se habrían perdido algunos de los folios de la copia realizada por el copista. Estos folios habrían desaparecido entre la redacción del traslado por parte de este y antes de la encuadernación del «unicum» de la BNT.34 Así pues, el ms. 2295 que existe en la BNT del Niṣāb alajbār wa-taḏkirat al-ajyār es una copia de una obra anterior, obra que fue dictada y escrita en parte por el propio Ibn al-Ṣabbāḥ a un posible escribano (o discípulo suyo) que se encargó de ir recopilando tanto las explicaciones de aquél como sus apuntes.35 En el momento de la redacción de esta copia, el autor ya habría fallecido, lo que la situaría a partir de fines del siglo xv, comienzos del siglo xvi, incluso siglo xvii. Es, pues, una copia de un original mudéjar, seguramente realizada en el entorno morisco emigrado desde la Península y asentado en Túnez, grupo que mantuvo una gran inquietud cultural y nunca rompió el cordón umbilical emocional con la España que les echó. Motivo que justificaría la presencia de esta en Túnez. Otro rasgo es que el copista no corrige los fallos de la obra anterior, seguramente, porque su instrucción en lengua árabe fuera igual o menor que la del propio Ibn al33 Vide
supra § El manuscrito núm. 2295 de la BNT. un principio se barajó la posibilidad de que estas partes hubiesen sido omitidas deliberadamente antes de la encuadernación. Omisión debida a intereses desconocidos y que tuviesen que ver con motivos de descripciones políticas o religiosas cuyo lector final pudiese sentirse ofendido al leerlas. De ser así, se tendría que defender la figura de revisor de la copia, quien habría suprimido esas partes. Sin embargo, no se puede mantener que existiese la figura de un revisor posterior al traslado de la obra original debido a que, si este hubiese existido, se habría dado cuenta y hecho quitar del volumen las partes que el copista repite (vide infra nota 721). 35 Cuando describe la ciudad de Fez, lo hace ofreciendo una antítesis en sus características: dice tanto que es una buena ciudad, como que es mala ciudad. Esto solo se puede sostener en tanto que el copista está poniendo en orden «apuntes» previos realizados por el propio autor, apuntes «mal ordenados». 34 En
El manuscrito núm. 2295 de la BNT
45
Ṣabbāḥ, lo que situaría al escribano, probablemente, en un ambiente morisco o turco.36 Y los datos ofrecidos de la vocalización, así como su localización en un contexto de dominación turca como lo fue el Túnez del siglo xvi, obliga a defender la hipótesis de que el copista fuera de origen turco otomano, quien habría añadido la vocalización al texto árabe, y que en algunos casos, al reconocer las palabras árabes que copia, vocalizaría dentro del esquema fonético turco. El esquema propuesto de la evolución de la obra es el siguiente: Autor original: IBN AL-ṢABBĀḤ Nace en territorio de habla catalana/valenciana aprox. segunda mitad del siglo xiv-m. después de 1453-1455 d. C., segunda mitad del siglo siglo xv Dicta en sus clases y, a su vez, facilita sus propios apuntes a un
ESCRIBANO-Discípulo o familiar Se recoge la obra y se plasma la obra final de Ibn al-Ṣabbāḥ a mediados del siglo xv-primera mitad del siglo xvi
COPISTA en Túnez de la obra original al actual ms. «unicum» núm. 2295 de la BNT (ss. xvi-xviii) 36 Sobre
la cuestión de la desarabización en la península Ibérica, cfr. Carmen Barceló; Ana Labarta, Archivos moriscos. Textos árabes de la minoría islámica valenciana 1401-1608, Valencia, Universidad de Valencia, 2009; Luis F. Bernabé Pons; María Jesús Rubiera Mata, «La lengua de mudéjares y moriscos. Estado de la cuestión», Actas VII Simposio Internacional de Mudejarismo, Teruel, ed. Centro de Estudios Mudéjares, 1999, pp. 599-632; Eugenio Císcar Pallarés, «ʻAlgaravía’ e ‘algemía’. Precisiones sobre la lengua de los moriscos del Reino de Valencia», Al-Qanṭara (AQ) (Madrid), XV/1 (1994), pp. 131-162; Mikel Epalza, Los moriscos antes y después de la expulsión, Madrid, 1992; Bernard Vincent, «Reflexión documentada sobre el uso del árabe y de las lenguas románicas en la España de los moriscos (siglos xvixvii)», ShA, 10-11 (1993-1994), pp. 731-749; Carmen Barceló, Minorías islámicas en el País Valenciano. Historia y dialecto, Valencia, Universidad de Valencia e Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1984; Luis F. Bernanbé Pons, «La asimilación cultural de los musulmanes de España: Lengua y literatura de mudéjares y moriscos», Chrétiens et Musulmans à la Renaissance. Actes du 37e Colloque interntional du CESR 1994, París, ed. Honoré Champion Éditeur, 1998, pp. 317-335; R. I. Burns, El reino de Valencia en el siglo xiii (Iglesia y sociedad) II, Valencia, ed. Del Cenia al Segura, 1982.
HISTORIOGRAFÍA DE LA OBRA
El Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār / Origen de los sucesos, recuerdo de los virtuosos es la única obra atribuida a su autor, el Ḥāŷŷ ʽAbd Allāḥ b. al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī, cuyo manuscrito «unicum» de esta obra se encuentra custodiado en la BNT. El manuscrito empezó a darse a conocer a finales de la década de los ochenta gracias al por aquel entonces director de la Biblioteca Nacional de Túnez, el profesor Ŷumaʽa Šayja. A partir de ese momento, se han ido elaborando algunos artículos en torno a este desconocido personaje y a su interesante obra. Todos y cada uno de los estudios han servido para introducirnos en los datos conocidos, escasos, con respecto a la obra y su autor. Siendo la última bibliografía sobre el tema la que hemos publicado,37 y un
37 Antonio Constán-Nava, «El mapa del Ḥaram al-Šarīf de Jerusalén en la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ (siglo xv) traducción, estudios e implicaciones», Anaquel de Estudios Árabes e Islámicos (AEAI) (Madrid), 24 (2013), pp. 169185; id. «Ficción cultural y política al servicio de la resistencia cultural mudéjar: la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ», en Islam i Cristiandat. Contactes i conflictes a la Mediterránia medieval / Islam y cristiandad. Contactos y conflictos en el Mediterráneo medieval, Elisa Varela; Gerardo Boto (eds.), Girona, Documenta Universitária, 2013, pp. 169-197; id. «La ilustración de la mezquita de Abraham (Hebrón) en el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār de Ibn al-Ṣabbāḥ (siglo xv)», eHI, 7 (2015), pp. 311-320; id. «Significación de los relatos de ʽağā’ib dentro de la riḥla de Ibn al-Ṣabbāḥ», eHI, 9 (2016), pp. 282-289, y, Antonio Constán-Nava; Francisco Franco-Sánchez, «Abd Allah Ibn al-Sabbah al-Asbahi al-Andalusi», Diccionario biográfico (DBe), Madrid, Real Academia de la Historia, 2019 versión digital.
48
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
estudio de Mercedes García-Arenal.38 Hasta el momento de la publicación de este volumen, solamente existen dos ediciones del original, ambas en árabe: la primera de ellas realizada por Muḥammad Benšarīfa39 y la segunda de Ŷumaʽa Šayja.40 La primera edición en árabe que salió a la luz sobre esta obra la realizó el profesor marroquí Muḥammad Benšarīfa, y lleva por título: رحلة المد ّجن الحاج عبد هللا بن الصباح. أنساب األخبار وتذكرة األخيار/ Ansāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, Riḥlat al-mudaŷŷan al-Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ, publicada en 2008 en Rabat (Marruecos) por Dār Abī Raqrāq lī-l-Ṭibā‘a wa-l-Naṣr. Es una edición de 264 páginas, a la que se ha añadido una introducción al texto desde la página 9 hasta la 52. Desde la página 55 hasta la 258, hallamos la edición del texto de la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ. La complementa un capítulo de errores léxicos y gramaticales contenidos en la obra desde la página 261 hasta la página 264. Es una edición en la que el editor ha tenido una gran participación, puesto que el resultado es un texto corregido en exceso y que con frecuencia toma iniciativas que le llevan (en nuestra opinión) lejos del texto original del ms., sin señalar los cambios de folio con respecto del original. En esta edición existen apreciables diferencias entre el manuscrito original y la edición del erudito marroquí, como el llevar a cabo una corrección en la que se dejaban de recoger párrafos enteros del manuscrito. De este modo faltan fragmentos sensibles que, por cuya dificultad de interpretación o lectura, la edición está incompleta.41 Otro de los 38 Mercedes García-Arenal, «Taqiyya: disimulo legal», AQ, XXXIV 2 (2013), pp. 345-355. 39 ʻAbd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ, Ansāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, ms. núm. reg. A-MSS-2295, Bibliothèque Nationale Tunis / M. Benšarīfa (ed. ár.), Rabat, Dār Abī Raqrāq li-l-Ṭibāʽa wa-l-Našr, 2008. A partir de ahora, cada vez que se referencie esta obra se hará como «B» y la paginación correspondiente. 40 Vide supra nota 4; y una reedición del mismo año en un monográfico especial: ʻAbd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ, «Nisbat al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār», DA, 45-46 (2011), Ŷumaʽa Šayja (ed. ár.). 41 Un ejemplo lo tenemos en el f. 10, donde deja parte sin editar, desde قال أسحبhasta ثرأت قي. También en el f. 227v, donde omite la parte de la explicación etimológica que Ibn al-Ṣabbāḥ hace del término اإلفرانج, es decir, casi todo el folio omitido. Otra omisión: el f. 231, omite l. 1 y l. 2, seguramente
Historiografía de la obra
49
inconvenientes que encontramos al trabajar con esta edición (y que será el mismo que hallamos en la edición tunecina) es que el investigador corrige algunos términos del original, sin tener en cuenta los errores ortográficos del autor que veremos en su lugar correspondiente y que alejarán el término propuesto del que en realidad quiere transmitir el autor. En otras ocasiones es, simplemente, un exceso de celo de corrector/editor el que hace que sea una edición hipercorregida: deja de ser un texto con el estilo de un escritor del siglo xv al xvi cuyo conocimiento del árabe clásico no es bueno, para convertirse en un texto con el estilo de un investigador-escritor del siglo xxi con un árabe clásico bueno. Pensamos que, en su trabajo como editor del texto árabe original, el profesor ha entendido que el objetivo de su edición es componer una obra más inteligible y comercial. Con ello, está podándola de partes sensibles e importantes para el investigador. Cerca de cuatro años más tarde de que saliese a la luz la edición comentada en el punto precedente, a finales del año 2011, el profesor ya jubilado de la Université 9 Avril de Túnez, Ŷumaʽa Šayja, publicaba él su primera edición árabe del manuscrito. A saber: نسبة األخبار وتذكرة األخيار،صبّاح األندلسي ّ الحاج عبد هللا بن ال/ Al-Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ al-Andalusī, Nisbat al-Ajbār wa-taḏkirat al-Ajyār, (ed. ár.) Ŷumaʽa Šayja, Túnez, 2011. Un año más tarde, en 2012, Ŷumaʽa Šayja, director y editor de la revista Dirāsāt Andalusiyya, no dejó de aprovechar la oportunidad de publicar de nuevo la misma edición en un número especial en el año 2012, con idéntico título: ، نسبة األخبار وتذكرة األخيار،صبّاح األندلسي ّ الحاج عبد هللا بن ال/ Al-Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ al-Andalusī, Nisbat al-Ajbār wa-taḏkirat
porque hay dos lagunas en el original, pero no todas las líneas. También el f. 247 es un folio omitido por completo, así como el f. 247v, f. 248 y la primera mitad del f. 248v. Del f. 249, f. 251 y f. 253 se deja varias líneas sin editar. Otro folio que se deja sin editar es el f. 258 y varías líneas del f. 267. El f. 263 lo deja sin editar completamente, y el f. 263v omite la l. 1 y la l. 2 del original.
50
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
al-Ajyār, volumen monográfico de Dirāsāt Andalusiyya, Túnez, 2012. Ambas publicaciones son idénticas en cuanto al texto. El libro consta de 292 páginas, con un estudio introductorio de 37 páginas. Y el texto árabe editado y anotado son 249 páginas. A continuación, ofrece un listado de aleyas coránicas aparecidas a lo largo del manuscrito, así como de los hadices mencionados por Ibn al-Ṣabbāḥ. Desde la página numerada como 261 hasta el final, incluye los índices toponímicos y antroponímicos de la obra. Ya en la introducción a esta edición justifica, sin decirlo expresamente, que cualquier fallo en la edición tiene su causa en la traición que sufrió en su amistad por M. Benšarīfa. Así lo expone por escrito, donde dice que ha sido forzado a sacar su propia edición mucho antes de lo que tenía previsto.42 Tras esto, la introducción es un compendio de críticas hacia M. Benšarīfa y de fallos de esta primera edición que son comentados tomando como referencia la suya propia.43 A pesar de ese apremio aludido, la continuidad y el esfuerzo en el trabajo del profesor Šayja sobre este manuscrito ha dado lugar a una edición académica en la que ha existido un rigor en la búsqueda de datos, apreciándose de modo más evidente con respecto a la edición marroquí. Es por ello, una edición árabe mucho más cuidada y fiel al original, aunque en muchas ocasiones incurra en algunos errores como el anterior editor.44 1. PRECISIONES SOBRE EL TÍTULO DE LA OBRA A lo largo de las publicaciones señaladas, el lector puede darse cuenta de las propuestas que se han ido ofreciendo sobre 42 Vid.
la introducción المقدّمةde la edición de Š. alguna ocasión incurre en las mismas omisiones que la edición marroquí, dejando partes del original sin editar. Esto ocurre, por ejemplo, en el f. 157v y f. 158, en el f. 212 y mitad del f. 212v, en el f. 215 y f. 215v, en los que deja partes sin editar y el f. 240v omite la mitad del folio. 44 Errores o discrepancias que tengamos con respecto a esta edición y que se irán comentando allí donde sea oportuno. 43 En
Historiografía de la obra
51
el título de la riḥla. Y es que uno de puntos importantes que se dan a la hora del estudio de este ms. 2295 tiene que ver con su correcta fijación. 1. La primera de las propuestas fue la ofrecida por Ŷumaʽa Šayja: Minšāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār.45 Este título coincide con el que existe en el f. 1 del ms.
Imagen extraída del f. 1 del ms. 295 BNT
Sin embargo, la caligrafía utilizada en este título no es la correspondiente a la mano que escribe todo el cuerpo central de la riḥla.46 Este título no está realizado con tinta sino con grafito,47 por lo que es un añadido posterior a la copia del ms. «unicum», donde se puede leer: منشاب األخبار وتذكرة األخيار Por otro lado, los tres puntos diacríticos de la شno parecen tales, sino que podrían pertenecer a la يde la palabra االصبحي que aparece justo encima de منساب, o una fatḥa sobre la س. 45 Ŷ.
Šayja, «Mamlaka Banī l-Aḥmar mīn jilāl…» art. cit. supra § 1. Las diversas caligrafías del manuscrito. 47 El descubrimiento del grafito no se realizaría hasta la segunda mitad del siglo xvi en Inglaterra y su uso no se extendería hasta el siglo xvii. Por lo tanto, como pronto, podemos datar la realización de esta caligrafía a partir del siglo xvii o posterior. 46 Vide
52
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
2. La segunda de ellas es la propuesta del investigador Muḥammad Benšarīfa en su edición, donde propone el siguiente título: Ansāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār. أنساب األخبار وتذكرة األخيار 3. En su reciente edición, Šayja corrige su primer supuesto y plantea Nisbat al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār.48 نسبة األخبار وتذكرة األخيار 4. Por último, está el título que aparece en la obra hasta en dos ocasiones: I. La primera de ellas, al igual que la aparecida en la primera propuesta, está en el f. 1, nuevamente con una caligrafía distinta a la del resto de la obra, donde está escrito sin vocalizar: نساب األخبار وتذكرة األخيار
Imagen extraída del f. 1 del ms. 2295 BNT
II. La segunda vez aparece ya en el corpus de la obra, en el f. 21v, plasmado por la mano del escriba del «unicum», donde aparece escrito de la siguiente manera:49 ْ ْ َ َْ َْ ْ َ ِ اب ِن َس َار ِ ِفي َرحْ ل ِت َنا اَلم َُس ِميَّ ِة ِبال ِك َت ِ َار و َتذك َر ِة اِألخب ِ اب اِألخي 48 Š,
p. ج, en la que detalla sus argumentos para la defensa de su propuesta. Además, en su edición, así lo corrige: ibid., p. 18. 49 Todos los textos árabes están escritos y transliterados manteniéndose tal y como lo están en el manuscrito original núm. 2295 de la BNT, f. 21v.
Historiografía de la obra
53
Imagen extraída del f. 21v del ms. 2295 BNT
El problema en el título lo ha dado el término ساب َ ِ نque no tiene sentido aparente. Solo podría mantenerse esta escritura en caso de ser un mal traslado por parte del copista siempre que en el original estuviese escrito نَسَّاب, haciendo referencia a la persona experta en genealogías, es decir, el genealogista. Esta propuesta podría mantenerse defendiendo una imela de la vocal de la primera radical — una característica recurrente a lo largo de toda la riḥla50—, y la caída de la šadda. Pero el segundo término de la iḍafa no podría ser األخبار: en todo caso, debería ir acompañando al término األخيار, siendo un fallo del copista que lo habría plasmado así en el f. 21v confundiendo ambos términos. Lo que debería dar el siguiente título: َْ ُ ْ ْ َ ُ ََّنس َار ِ َار َو َتذ ِك َرة األخب ِ اب األخي Sin embargo, la estructura de este título no tiene precedentes en la literatura árabe,51 al contrario que la segunda parte de la estructura del título en las anteriores propuestas referidas —وتذكرة —األخيار, que sí aparece en otros títulos. 50 Por
poner un ejemplo: f. 24v à escribe al-jirāŷ الحِ َراجen vez de aljarāŷ ال َح َراج. 51 Para saber más acerca del concepto de saber genealógico, vid. H. Touati, Islam et voyage au Moyen Âge, París, Éditions du Seuil, 2000 p. 3956. Sobre la estructura de los títulos en los libros árabes: Alfonso Carmona González, «La estructura del título en los libros árabes medievales», Estudios Románicos (ER) (Murcia), 4 (1989), Homenaje al profesor Luis Rubio, I., pp. 181-187; id. «Sobre la estructura convencional del título en los libros árabes», AQ, XXI (2000), pp. 85-95; y, de reciente aparición, Francisco Franco-Sánchez, «“Al-Masālik wa-l-Mamālik”: Precisiones acerca del título de estas obras de la literatura geográfica árabe medieval y conclusiones acerca de su origen y estructura», Philologia Hispalensis (PhH) (Sevilla), 31 2 (2017), pp. 37-66; e, id. «Al-Masālik wa-l-Mamālik» (II). «Construyendo una nueva imagen del mundo: Ruteros, geografía y cartografía al servicio de la causa “šī ‘ī”», Cuadernos del CEMYR, 26 (2018), Universidad de La Laguna, pp. 111-170.
54
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
Por otro lado, el estudio directo del ms. de la obra alumbró la continua confusión fonética entre algunos fonemas de la lengua árabe como uno de los rasgos lingüísticos más notables del autor de la obra. Las confusiones más comunes son: la grafía de ص por ;س52 también al revés, la سpor ;ص53 otra confusión es دpor ض, ذpor ظ,54 y ضpor ظ.55 Así, entre las confusiones señaladas, existe una confusión habitual en la escritura de la سy de la ص. Sería este un error que el posterior copista mantuvo en la copia del ms. 2295, por lo que proponemos la siguiente lectura del término en: ُ ص اب َ ِن Para asentar esta propuesta, hemos de añadir que este título no ha sido infrecuente, dándose otro caso en el que aparece este término en idéntico título.56 Así pues, creemos necesario presentar una cuarta hipótesis para el título, que quedaría de la siguiente manera: َْ ُ ْ َْ ُ ص َار َ ِن ِ َار َو َتذ ِك َرة األخي ِ اب األخب «Origen de los sucesos, recuerdo de los virtuosos».57 52 P. ej., en el f. 108v, donde escribe المصرةen vez de ;المسرةen el f. 132, ّ ّ donde primero escribe bien سطح, y luego lo escribe: صطح. 53 P. ej., en el f. 66 donde escribe مسايفen vez de مصائف. 54 P. ej., en el f. 127 l. 11 confusión de ضpor ذ: escribe ي ْنذُراen lugar ُ َ ُ ;يَ ْنen el f. 255v escribe كاغذen vez de كاغظ. de ظ ُروا 55 P. ej., en el f. 235 l. 1, donde escribe ضروقen vez de ظروق. 56 Existen varias copias de la obra de االوشي الفرغاني,علي بن عثمان بن محمد (m. 569 H. /1173 d. C.) titulada نصاب االخبار وتذكره االخيار. La primera de ellas, en el Centro Rey Faysal para la Investigación y el Estudio Islámico de Riad, con el núm. reg. 09628; también existe una copia en la Biblioteca Nacional de Alemania, en Berlín (núm. reg. 1/1300); en la Biblioteca de Munich (núm. reg. 126); en El Cairo, en la biblioteca al-Jadawiyya (núm. reg. 1/444 [845 ع ;)]ن en la Biblioteca Nacional de Egipto (núm. reg. 158/1 [523]); y en la Biblioteca Nacional de Túnez (núm. reg. A-MSS-00098(1)). 57 En el momento de la revisión del texto actual del estudio, la catalogación de la BNT ha corregido el título del ms. de esta manera, tal y como se puede comprobar a través de su catálogo online: http://www.bnt.nat. tn [Fecha de consulta: 14 de mayo de 2020].
EL AUTOR
Uno de los aspectos más complejos es el relativo a la exacta autoría de la obra contenida en el manuscrito 2295 de la BNT. Tal y como se adelantó en la introducción de este estudio y en los artículos publicados hasta el momento acerca de esta obra,58 se atribuye esta al Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī al-Andalusī. Este personaje no aparece mencionado en ninguno de los repertorios biográficos conocidos.59 Lo que se sabe del autor se reduce a las propias referencias que él o el copista apuntan sobre su persona y que aparecen recogidas a lo largo de toda la obra.60 1. A SCENDENCIA DEFENDIDA POR EL PROPIO AUTOR EN SU OBRA Con respecto a su familia directa, el autor apenas ofrece información. Tan solo en una ocasión nombra a sus difuntos padres, para justificar el dinero heredado legítimo (ḥalāl) con el 58 Vide
supra notas 4, 37, 39 y 40. inexistentes las referencias sobre sobre este autor en las fuentes conocidas y consultadas, p. ej., A. Ibn al-Qāḍī al-Miknāsī, Ŷaḏwat al-iqtibās fī ḏikr man ḥalla min al-a ‘lām madīnat Fās, Rabat, Dār al-Manṣūr, 1973; la obra colectiva: Mawsūʽat aʽlām al-Magrib, M. al-Ḥaŷŷī (ed.), Beirut, Dār alGarb al-Islāmī, 1980-1996, 10 vols.; entre otras ṭabaqāt conocidas, ni en ningún otro manuscrito posterior a la fecha en la que se estima fue escrita la obra. 60 Antonio Constán-Nava, «Ficción cultural y política al…», art. cit.; Francisco Franco-Sánchez, «El reino nazarí…», art. cit., p. 203. Cfr. Ŷ. Šayja, «Baʽḍ al-maẓāhir al-dīniyya…, art. cit., p. 40; B, pp. 21, 22, 56, 57 y 58. 59 Son
56
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
que realizó su viaje a La Meca, y a sus hijos como una carga económica. Sin embargo, menciona constantemente su propia genealogía vinculando su ascendencia con las tribus yemeníes de los primeros tiempos del islam y de la conquista de la península Ibérica a principios del siglo viii. Ibn al-Ṣabbāḥ alaba la dignidad de estas tribus, exaltando en un continuo discurso la excelencia y la soberanía de su noble origen. Se atribuye descendiente de la tribu de los qaḥṭāníes61 del sur, y esta a su vez a la cabila de los ṣabbāḥíes del Yemen,62 presumiendo de la implicación que tuvieron en la primera conquista de al-Andalus. Por otro lado, exalta la grandeza de su tribu al resaltar el papel que sus ancestros tuvieron en la expansión del islam en la península Ibérica. Es la mitificación en el inconsciente de la importancia de los ascendientes dentro de la cultura árabe clásica lo que conlleva la necesidad de justificar su alcurnia.63 Esta ascendencia árabe favorecerá su estancia en los diferentes lugares por los que pasó, siempre y cuando esté entre árabes, incluso entre árabes cristianos.64 Este nasab, además, será utilizado en numerosas ocasiones para referenciar personas del pasado a la hora de ejemplificar historias y a los protagonistas que desarrollan esas historias.65 Con esta pertenencia, parece tratar de justificar la importancia que se le ha de asignar a su nombre y a su obra dentro de la literatura árabe, ante los lectores y oyentes de su obra, incluso siendo consciente de los errores que pueda haber cometido en ella. 61 A.
Fischer; A. K. Irvine, «Ḳaḥṭān», EI2, IV, pp. 447-449. Francisco Franco-Sánchez, «El reino nazarí…», art. cit., p. 203; جمعة شيخة. «»بعض المظاهر الدينية في رحلة عبد هللا ابن الصبّاح, art. cit., p. 40. 63 ، صلة الصلة البن الزبير،أبو مروان عبد الملك بن مسرة بن طفيل بن عزيز اليحصبي ، طبعة المحمدية،تحقيق عبد السالم الهراس وسعيد أعراب. 1993 apud. B, p. 21. Benšarīfa sostiene esta posible ascendencia de Ibn al-Ṣabbāḥ ya que, en tiempos de la conquista de al-Andalus por parte de los musulmanes, una parte del contingente árabe que entró en la península Ibérica fueron yemeníes. Sostiene que Ibn al‑Zabīr, en su traducción de la obra de Abd al-Malik b. Masarra al-Yaḥṣubī (m. s. xii-xiii), dice: «Su ascendencia se remonta al emir Ibn al-Ṣabbāḥ de los primeros árabes que entraron en al-Andalus», y por esto se puede mantener que esta obra pueda pertenecer a un descendiente de Ibn al-Ṣabbāḥ. 64 P. ej., cuando fue huésped de una árabe cristiana que le ofreció sombra y comida en su casa (ff. 208-209v). 65 Incluso a la hora de poner un ejemplo refiriéndose a alguien desconocido (f. 254v), utiliza este nasab. 62 Cfr.
El autor
57
En la actualidad el nasab «al-Ṣabbāḥ» es habitual en el Golfo Pérsico —Kuwait, Omán, Emiratos. En al-Andalus no fue extraño,66 aunque tampoco llegó a ser frecuente.67 Se conocen varios sabios68 que vivieron en el levante andalusí y que portaron esta nisba. De hecho, en la zona valenciana existen menciones de este apellido incluso hasta el siglo xvi.69 Igualmente en Túnez se encuentran 66 Cfr.
Ali b. Ahmad Ibn Hazm, Ŷamharat ansāb al-‘arab, ‘Abd alSalam Muhammad Harun (ed.), El Cairo, Dar al-Ma’rif, 1971. 67 Cfr. Francisco Franco-Sánchez, «Los mudéjares según la riḥla…», art. cit., p. 376. También hemos tenido en cuenta el repertorio PUA (Prosoprografía de los ulemas de al-Andalus) y el proyecto H.A.T.A. Historia de los Autores y Transmisores Andalusíes [Disponible en: http://www.eea.csic. es/pua/; Fecha de consulta: agosto 2014]. En el momento de la revisión, la web ha desaparecido, pero se puede consultar en: https://www.eea.csic.es/red/ hata/ última consulta: marzo 2018]: Ṣabbāḥ (Al-Ṣabbāḥ) b. ʻAbd al-Raḥman b. al-Faḍl (b. ʻAmāra) b. ʻAmīra b. Rāšid b. ʻAbd Allāh b. Saʻīd b. Šarīk b. ʻAbd Allāh b. Muslim b. Nawfl b. Rabiʻa b. Mālik b. ʻAtīq b. Malakān b. Kināna al-Kinānī al-ʻAtqī (190-295/805-907); Abū Hārūn Ḥamdūn b. al-Ṣabbāḥ b. ʿAbd al-Raḥmān b. al-Faḍl b. ʿAmīra al-ʿUtaqī (m. 297/909); Ibn Ḥafṣ, Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAlī b. ʿAbd al-ʿAzīz b. Ğābir b. Aws (Awsan) b. Ḥafṣ b. Aws (Awsan) b. ʿAzīz b. Ismāʿīl b. Maʿmar b. Ḥasān b. Salama b. Ḥayy b. Abī l-Ṣabbāḥ b. (Ŷubayr b. Abī l-Ṣaffāḥ) b. Yaḥyā b. al-Ŷubayr alYaḥṣubī al-Yamānī (500-584/1106-1188); Abū ʿAmr Muḥammad b. Muḥammad b. ʿAyšūn b. ʿUmar b. Ṣabbāḥ al-Laḥmī al-Yakkī al-Mursī (538-614/1143-1217), y su hijo, que abandonaron Murcia cuando esta ciudad fue tomada por las tropas cristianas en el siglo xiii; Abū l-Ḥasan ʿAlī b. Muḥammad b. ʿAlī b. ʿAbd al-ʿAzīz b. Ŷābir b. Aws b. Ḥafṣ b. Aws b. ʿAzīz b. Ismāʿīl b. Maʿmar b. Ḥasān b. Salama b. Ḥāŷŷ b. Abī l-Ṣabbāḥ b. Yaḥyā b. al-Ŷubayr al-Yamānī al-Yaḥṣubī, Ibn Ḥafṣ (m. 617/1220). 68 Como ‘Abd al-Mālik b. Muḥammad b. Ṣabbāḥ y Muḥammad b. Ṣabbāḥ b. ‘Abd al-Mālik b. Ṣabbāḥ, cfr. ابن عبد الملك المراكشي, الذيل والتكملة لكتابي الموصول والصلة, دار الثقافة للطباعة والنشر والتويع, 1965, apud. B, p. 21-22. 69 Tenemos noticias de Abdolays Abanaçaba, cadí de Játiva en 1282 (Josep Maria Madurell i Marimón, El paper a les terres catalanes. Contribucio a la seua historia, Barcelona, Fundació Salvador Vives Casajuana, 1972, Doc. 6, apud. Isabel A. O’Connor, A forgotten Conmmunity. The Mudejar Aljama of Xátiva, 1240-1327, Leiden-Boston, Brill, 2003, p. 172) y de Muhammad Açaba, cadí de Játiva en 1323 (A.C.A., Reg. 247, fols. 237v-238r, ap. Isabel A. O’Connor, op. cit., p. 173; A.C.A., Reg. 170, fol. 284r, ap. Isabel A. O’Connor, op. cit., pp. 222 y 224), siendo el nasab Açaba la transcripción fonética al romance más cercana a al-Ṣabbāḥ. Por otro lado, gracias a los registros de Real Cancillería del Archivo del Reino de Valencia hemos encontrado rastros de este apellido, también en una transcripción cercana de
58
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
huellas de este apellido, también inusual en esta zona, en el registro de las propiedades de la ciudad de Bizerta.70 A lo largo del Niṣāb se encuentran dos tipos de noticias sobre su antropónimo: las que él mismo realiza y las hechas por el copista al nombrarle. En las primeras obvia por completo su nisba y su laqab, incluso transmite un profundo desconocimiento sobre el sistema de laqab.71 En las segundas, serán continuas las referencias al autor como Ibn al-Ṣabbāḥ, ʽAbd Allāḥ, Ḥāŷŷ, Ḥāŷŷ b. al-Ṣabbāḥ y Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī. En ninguna ocasión se refiere a sí mismo como al-Andalusī si bien sí mencionan su procedencia de tierras de habla catalana cuando se refieren a la lengua que habla a su paso por Constantinopla, el catalán, y además lo llaman magrebí en alguna ocasión.72 Acerca de su antropónimo completo, su ism es ʽAbd Allāh;73 el nasab, Ibn al-Ṣabbāḥ;74 la primera nisba, al-Aṣbaḥī;75 la segunda nisba, al-Andalusī;76 y el laqab, al-Ḥāŷŷ. De este, el ism y el nasab son ofrecidos por el propio autor. Además, su primera nisba77 y su laqab adquirido tras la realización de su peregrinación a La Meca están referidas continuamente a lo largo del «unicum». Sin los fonemas: Aziza Benaçabanbaxa (A.R.V., R.C., núm. 706 (años 1421-1432)); Çaat Banexabe, «moro de Benaguacil» (A.R.V., R.C., núm. 633 (años 14981522), fol. 38v); Abrahim Exbe, «moro del reino de Aragón» (A.R.V., R.C., núm. 633 (años 1498-1522), f. 154). Y, en Rafael Valldecabres Rodrigo, El cens de 1510: relació dels focs valencians ordenada per les corts de Montsó, Universidad de Valencia, 2002, p. 237, en la zona de Taverna se localiza un tal Mahomat Sabà. 70 Encontramos en el Archivo Nacional de Túnez un apunte manuscrito en el que se menciona un al-Ṣabbāḥ ubicado en Bizerta (Túnez) en el siglo xix, bastante posterior a la fecha de este manuscrito, cuyo estudio está inédito actualmente. 71 Tal y como se ve reflejado cuando habla de la construcción onomástica de los nombres de algunos califas abbasíes a su paso por Bagdad (f. 257). 72 Si bien sí aluden a una posible procedencia de tierras catalano hablantes cuando refieren a la lengua que habla a su paso por Constantinopla, el catalán, e incluso lo llaman magrebí en dos ocasiones. Por otro lado, él mismo tiene conciencia de sí mismo como mudéjar (f. 273v). 73 La primera vez que aparece su ism es en el f. 4v. 74 La primera vez que aparece su nasab es en el f. 7. 75 De origen tribal. 76 De origen geográfico. 77 Cuya única referencia aparece en el f. 21.
El autor
59
embargo, conocemos su posible segunda nisba porque así se ha anotado tardíamente y por mano diferente a la del escribano principal del ms. 2295.78 Por lo tanto, solo podemos afirmar su ism, su nasab, su primera nisba, así como su laqab adquirido una vez realizada la peregrinación a La Meca: al-Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī. 2. EL LUGAR DE ORIGEN DE IBN AL-ṢABBĀḤ El lugar de origen de Ibn al-Ṣabbāḥ está lleno de incógnitas. Ni las palabras del autor a lo largo del Niṣāb, ni las menciones que en tercera persona hará el copista hacia él, aclaran este punto. Por otro lado, tampoco los datos de catalogación de la obra en la BNT ofrecen ninguna noticia esclarecedora. En un primer momento, se le atribuyó un origen almeriense, pero también es cierto que a lo largo de la obra menciona y aporta muchos ejemplos sobre el reino de Aragón, concretamente Valencia y, de manera más particular, sobre Játiva (Valencia), detalle que a Benšarīfa le hizo suponer que vivió parte de su vida en esta ciudad.79 Sobre esta pista se centraron las pesquisas iniciales. Pues, mientras que de Almería solo tenemos una única mención en toda la obra —y lo hace en una enumeración de localidades
78 Estas
referencias están realizadas por parte de un o unos escribas posteriores a la realización de esta copia y sin poder asegurar que las manos que lo escribiesen fuesen las de alguien que lo conociese, una de ellas incluso realizada con grafito. 79 B, p. 188. Para Ŷuma‘a Šayja no está claro que esto sea así, ya que, cuando el autor hace gala de su origen, lo hace situándose en al-Ándalus en general, patria de sus padres y antepasados (cfr. Š, p. )ث. Por otro lado, Benšarīfa lanza la sospecha de que el autor podría ser originario de Orán, pero nuevamente el profesor Šayja desmiente esta conjetura aludiendo a que, cuando Ibn alṢabbāḥ nombra esta ciudad en su obra —y, por consiguiente, la larga estancia en ella que hace al marroquí lanzar su hipótesis—, sucedió así porque le pilló una larga enfermedad y tuvo que instalarse forzosamente en Orán (cfr. Š, p. )ج. Además, también realiza estancias largas en otras ciudades: en La Meca, un año; en al-Quds, cuatro años; en Damasco, cuatro años; en Bursa, cuatro años; en Bagdad, tres años; en Trípoli, ocho meses…
60
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
pertenecientes al reino nazarí—,80 son continuos los ejemplos que concretamente ofrece directamente sobre Valencia y Játiva. Se refieren a él como una persona que proviene de territorio catalán (en general) y cuya lengua es esta.81 Es muy poco probable que un musulmán almeriense hablara catalán, al contrario que un mudéjar valenciano, zona de predominio lingüístico de la variante valenciana del catalán. Por ello, se reducen considerablemente las posibilidades de que estemos ante un autor andalusí almeriense, mientras que es posible que estemos ante un mudéjar del reino de Valencia. Al hablar de un autor mudéjar y no andalusí, difícilmente podemos ubicar a Ibn al-Ṣabbāḥ en un contexto musulmán andalusí como lo sería el contexto almeriense de su época. Almería permaneció dentro del territorio de al-Andalus hasta que cayó bajo los ejércitos cristianos de Fernando II de Aragón en 1489, fecha bastante posterior a la cronología de Ibn al-Ṣabbāḥ.82 De hecho, es el propio Ibn al-Ṣabbāḥ el que habla del territorio de al-Andalus como territorio vecino. Es decir, tampoco está clara su vecindad o que residiera en el reino nazarí, más allá de ser un visitante de paso a tenor de sus palabras. Habla de la dinastía reinante en al-Andalus,83 indicándonos al hacerlo que no vivió dentro de sus dominios,84 o enumera ciudades del reino nazarí.85 Son ejemplos que ponen en evidencia la necesidad de describir el reino andalusí, ya que es un reino musulmán cercano, pero diferente a su tierra de origen que no necesita ser descrita ya que la conocen él y sus correligionarios mudéjares86 y, sobre todo, no pertenece a las tierras del islam. Existen otros datos que podrían tenerse en cuenta para adelantar la hipótesis de que proviene de esta zona del levante 80 En
el f. 33. 239v-241v. 82 Vide infra § III.3. Cronología de Ibn al-Ṣabbāḥ. 83 P. ej., ff. 18; 22v; 23; 24; 26v; 27; y 34v. 84 F. 19. 85 Ff. 33v y 76. 86 Ricardo H. S. Elía, «Viajeros del Oriente y Occidente musulmán», en La civilización del islam, pequeña enciclopedia del arte, las ciencias y el pensamiento de los pueblos musulmanes, Elhame Shargh (ed.), República Islámica de Irán, Fundación Cultural Oriente, 2005. 81 Ff.
El autor
61
peninsular, concretamente de Játiva o de su entorno. En primer lugar, están las continuas referencias a Valencia y, sobre todo, Játiva.87 Entre estas referencias, está la de conocer su ubicación, no solo al situarla en la demarcación de Valencia, sino acerca de la salida del sol y, por tanto, la posible alquibla. La comparará, entre otras, con Tremecén en cuanto a su situación e, incluso, contrastará los vientos que se dan en esta ciudad. Orán también será comparada con respecto a Játiva, además, de su fortificación con la de Jerusalén. De esta ciudad mencionará también a dos personajes: por un lado, nombrará en varias ocasiones al sabio del siglo xii de esta ciudad, Abū l-Qāsim b. Fīrruh al-Šāṭibī; por otro lado, en toda la obra solo se acuerda y así lo refiere, del nombre de un comerciante de Játiva al que le adquirió una chilaba que más tarde se le rompería en El Cairo,88 demostrando haber tenido trato con él por su nombre, Muḥammad al-Kaggāḍ. Además, tendrá como compañero de viaje a un oriundo de la localidad de Callosa89 que, por ubicación espacial, es probable que hable de Callosa d’en Sarriá. A pesar de ser estos dos últimos unos datos poco consistentes, hay que mencionarlos y tenerlos en cuenta para futuros detalles que vengan a afianzar o desmentir esta hipótesis, ya que no dará nombres de ninguna persona más con las que se cruce o tenga trato, más allá de antropónimos genéricos. Así pues, lo dicho en este epígrafe nos lleva a aventurar la hipótesis probable de que Ibn al-Ṣabbāḥ perteneciese al contexto mudéjar de la zona valenciana en general, incluso, a Játiva o su entorno valenciano cercano. Es decir, un ambiente mudéjar como lo sería el de este territorio entre los siglos xiv-xv. Hay que tener en cuenta que B en su edición defiende que bastaría con que Ibn al-Ṣabbāḥ hubiese visitado la ciudad de Játiva o vivido en ella un tiempo para que la nombre en su obra, lo que haría desechar esta hipótesis. Pero no hay que olvidar que Ibn al-Ṣabbāḥ se propone (y así lo dice en su texto) hablar de las tierras del islam y de lo que en ellas se encuentra, y así hace: visita ciudades y 87 Ff.
5; 60; 60v; 83; 83v; 109v; 110; 211; 224; y 271. 110-110v. 89 En el f. 173v. 88 Ff.
62
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
tierras musulmanas, describiéndolas, incluso mencionando el tiempo que permanecerá en cada una de estas grandes ciudades del islam medieval. Por lo que resalta, hay que tener en cuenta que, a lo largo de sus símiles, estos los realice citando dos ciudades cristianas, entre ellas, de manera reiterada Játiva. Aunque hoy en día no es posible asegurarlo con certeza al carecer de pruebas contundentes, es bastante factible que los paralelos las realice al ser las ciudades que más conoce porque sea su origen y porque lo escriba comparativamente para los mudéjares de allí, que podrán establecer esas comparaciones de un modo más natural, como mantiene en su epílogo. 3. CRONOLOGÍA DE IBN AL-ṢABBĀḤ Las referencias cronológicas a través de la obra son mínimas y sin ofrecer fechas concretas, reducidas estas a momentos genéricos o puntuales que podrían servir para cualquier año en curso.90 El único modo en el que se puede establecer el periodo aproximado del recorrido es acudir a los detalles que va dando a lo largo del itinerario narrativo y poder llegar a una cronología aproximativa del autor. También hay que tener en cuenta que el itinerario seguido no es ni mucho menos un itinerario vital que se ciña a una cronología correcta, sino que es una ruta literaria, por lo que los datos que ofrece en un punto de la riḥla pueden corresponderse con un momento tanto previo como posterior del 90 Ibn al-Ṣabbāḥ no menciona ninguna fecha ni del calendario hegiriano ni del gregoriano. Sí utiliza la nomenclatura latina para los meses del año y, en menor medida, las del calendario islámico. Así, en el f. 86v l. 13 escribe « شهر مارسel mes de marzo»; en el f. 126 l. 7, « في دَ َجنبِرen diciembre»; en el f. 136 l. 4 escribe ع ْش َر مِ ْن يُونِيُ ٍه َ َ« َوفِي ِستَّةel dieciséis de junio»; en el f. 136 l. 13, « شهر مارسel mes de marzo»; en el f. 136 l. 9, عش ََر مِ ْن دُ َج ْنبِ ٍر َ َ« فِي ِستَّةel dieciséis de diciembre»; en el f. 236 escribe « شهر أ ُ ْكتُوبِرel mes de octubre». Esto no quiere decir que no conozca los meses del calendario islámico, que utiliza en varias ocasiones. Como en el f. 111, س ٍة َو ِع ْش ِرينَ مِ ْن ش ََّوال َ « يَ ْو ُم خ َْمel día veinticinco del mes de šawwāl»; o en el f. 219v l. 6 y l. 7 escribe ب َ مِ ْن ٍ ش ْه ِر َر َج َ « إِلَىdesde el mes de raŷab hasta el mes de ramadán»; en el f. 254v, َضان َ ش ْه ِر َر َم cuando dice que entró en Bagdad la primera noche del santo mes de ramadán, pero sin decir el año; etc.
El autor
63
momento narrado de ese lugar. El estudio de estos datos indirectos nos obliga, además, a diferenciar dos épocas: por un lado, la del propio viajero, al que habría que situar durante todo el último tercio del siglo xiv y la primera mitad del siglo xv; y, por otro, la del escriba que ponga por escrito la redacción final del Niṣāb (no la copia). El dinero ḥalāl heredado de sus difuntos padres habría sido, en palabras de Ibn al-Ṣabbāḥ, el motor que habría facilitado su viaje a La Meca. Sin embargo, es imposible establecer una fecha exacta del comienzo de su partida, debido no solo a que no mencionará nunca ese momento, sino porque su nombre no aparece en ninguna fuente consultada hasta el momento.91 Tampoco es el viaje a La Meca su motivación inicial para emprender el viaje. Su paso por el reino de Granada debió de ser años después del saqueo de Jaén por parte de del sultán nazarí Muḥammad V, ya que menciona dos acontecimientos bélicos relativamente recientes en su tiempo, la batalla de Guadix (1362) y el saqueo de Jaén realizado por este sultán granadino en 1368.92 La parte de su viaje por el norte de África tuvo que ser entre 1408 y 1411, ya que los datos que aporta a su paso por Tremecén ubican al autor en esta ciudad en este periodo. Por un lado, nombrará a varios de los gobernantes de los Banū ʽAbd al-Wād.93 Entre ellos, 91 Unas de las fuentes consultadas que podrían haber aclarado este punto son las licencias de embarque llevadas a cabo por la Corona de Aragón, pero que más allá de aportar vestigios del apellido, poco más se ha podido conseguir. 92 Vide infra notas 116 y 117 pág. 165. En cuanto a hitos bélicos, tan solo mencionará estos dos. Nunca más detallará conflicto alguno que le haya tocado vivir o que le hayan referido, incluso, en sus descripciones geográficas, tampoco resaltará ningún detalle que pueda advertirse como consecuencia de una reciente batalla. Tan solo relatará aquellos conflictos legendarios previos al islam, como el de Abraha, o menciones a las conquistas del islam u otras referencias muy genéricas. Cuando refiera escenas o, mejor dicho, habilidades para con una situación bélica, nombrará las cualidades excepcionales de los caudillos musulmanes, sin importar quién sea. 93 Zayyāníes (1235-1556 d. C.), dinastía beréber zanata gobernante del reino de Tremecén. Su territorio abarcaba desde el río Muluya hasta la Cabilia. Cfr. Georges Marçais, «ʻAbd al-Wādids», EI2, V, pp. 92-94; Fernando Rodríguez Mediano, «The post Almohad dynasties in al Andalus and the Magrib (seventh ninth/thirteenth/fifteenth centuries) », The New Cambridge History of Islam.
64
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
al último rey zayyāní del que seguramente oyó hablar a su paso por esta ciudad, Muḥammad Abū Zayyān, que no es sino Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Mūsā b. Abī Ḥammū (813-814 H./14011411 d. C.).94 Por otro lado, también nombra la escuela de alʽUqbānī (Abū ‘Uṯmān b. Sa‘īd b. Muḥammad b. Muḥammad al-‘Uqbānī al-Tuŷībī al-Tilimsānī, 720-811 H./1320-1408/9 d. C.), refiriéndose a este sabio muftí en tiempo pasado. Este periodo también concuerda con su paso por Ceuta antes de 1415, pues habla de una ciudad perteneciente al reino meriní. De su paso por Orán dice que tuvo que permanecer allí durante dos años porque se contagió de sarna y padeció anemia, siendos uno de los lugares que prueban que Ibn al-Ṣabbāḥ iba recogiendo su riḥla durante la misma, ya que llega a decir que esa era su ciudad en un momento de la redacción. Su estancia en Túnez fue breve. Así lo afirma al decir que estuvo allí solo treinta días y que todo lo que narra de esta zona lo hará «desde el punto de vista de los historiadores contemporáneos y de los antiguos, de los viajeros».95 En Trípoli estuvo ocho meses antes de partir hacia Alejandría, de la cual no guarda un buen recuerdo. En El Cairo asiste a varias clases en diferentes lugares del alfaquí y muftí Sayyid Muḥammad al-Bulqīnī, pudiendo ser Ṣāliḥ b. ‘Umar ‘Alam al-Dīn abū l-Baqā’ al-Bulqīnī (791-868 H. /13891464 d. C.), quien fuera varias veces gran cadí de Egipto desde 1422, además de reconocido profesor en varias madrasas de El Cairo hasta su muerte.96 The Western Islamic World. Eleventh to eightenth Centuries, II, Maribel Fierro (ed.), New York, Cambridge University Press, pp. 129-135. 94 E. von Zambaur, Muʽŷam al-ansāb wa-l-asrāt al-ḥākma fī al-tārīj al-islāmī, Beirut, Dār al-Rā’id al-ʽArabī, 1980, pp. 118-121. 95 En los ff. 69v-70. 96 Carl Brockelmann, «al-Bulḳīnī», EI, versión online: referenceworks. brillonline.com [consultada: 23/05/2020]; Hamilton Alexander Rosskeen Gibb, «al-Bulḳīnī», EI2, I, pp. 1308-1309; R. Moore, «al-Bulqīnī family», EI3, versión online [consultada: 23/05/2020]; Carl F. Petry, The civilian elite of Cairo in the later Middle Ages, Princeton, 1981, pp. 232-40; M. Al-Saḥāwī, «‘Umar b. Raslān al-Bulqīnī», al-Ḍawʾ al-lāmiʿ fī aʿyān al-qarn al-tāsiʿ, Cairo, 1934, vol. VI, pp. 85-90, e id. «Ṣāliḥ b. ‘Umar al-Dīn al-Bulqīnī», op. cit., III, pp. 312-314. Vide infra nota 357 pág. 228.
El autor
65
Al hablar del Yemen, menciona hasta en tres ocasiones a Muḥammad y Aḥmad, sin ofrecer título alguno, pero situándolos como reyes de la región de Tihama y del oasis de Ḥaly, además de descendientes de los Banū Ṣulayḥ. Es por esta razón que hasta la fecha se ha mantenido que podrían aludir a unos gobernantes de los Banū Rasūl. El autor concretiza que, en sus días, el Yemen está gobernado por cuatro dirigentes, intentando aclarar un poco la información que da sobre los gobernantes de esta zona: refiere a un soberano conocido como al-Muṭahhar al que conocen como el monarca šawāfī‘ y alude a un rey de la ciudad de Ṣan‘ā’, además de volver a apuntar a estos dos gobernantes, Muḥammad y Aḥmad. De esta manera, partimos de cuatro posibles referencias: Aḥmad, Muḥammad, al-Muṭahhar y otro soberano más descendiente de los ayyūbíes. En 1433 muere el gobernante del Yemen, el imán zaidí al-Manṣūr ‘Alī b. al-Mu’ayyad, momento en el que comienza una lucha por su sucesión entre varios candidatos: al-Manṣūr alNāṣir b. Aḥmad (1436-1462 d. C.), al-Mahdī Ṣalāḥ b. ‘Alī (14361446 d. C.) y al-Mutawakkil ‘Alī al-Muṭahhar b. Muḥammad (1436-1474 d. C.). Es muy probable que al nombrar al soberano «al-Muṭahhar» se refiera a al-Mutawakkil ‘Alī al-Muṭahhar b. Muḥammad, quien fue varias veces gobernante de Ṣan‘ā’ entre 1436 y 1462 y, a partir de esta fecha, ya hasta su muerte en 1474. En cuanto a la dinastía de los Banū Rasūl, hace su aparición en el 1229 con al-Manṣūr ‘Umar b. ‘Alī b. Rasūl. El último de sus gobernantes que gozó de un mandato relativamente amplio fue al-Nāṣir Aḥmad b. Ismā‘īl (803-827 H. /1400-1424 d. C.), octavo gobernante de la dinastía, al que sucederán cuatro gobernantes hasta 1442,97 año en el que varios rivales se disputarán el trono hasta la desaparición del linaje en 1454. Al inicio de ese periodo turbulento, entre 1442-1443, tenemos dos gobernantes, alMufaḍḍal Muḥammad y al-Nāṣir ‘Abd Allāh.98 Así, con los pocos datos que ofrece el nombre Aḥmad, no creemos que se refiera a al-Nāṣir Aḥmad de los Banū Rasūl, sino que probablemente lo 97 Esther
Peskes, «Western Arabia and Yemen (fifth/eleven century to the Ottoman conquest», The New Cambridge History of Islam. The Western Islamic World. Eleventh to eightenth Centuries, II, Maribel Fierro (ed.), New York, Cambridge University Press, II, p. 293. 98 E. von Zambaur, op. cit., p. 184.
66
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
haga refiriéndose a al-Nāṣir ‘Abd Allāh, pues sitúa a dos gobernantes hermanos al mismo tiempo y en la misma zona: Tihama. Además, en la época del octavo gobernante de los Banū Rasūl solo gobernaban en esa zona este rasūlí99 y el imán zaidí Abū l-Ḥasan ‘Alī b. al-Mu’ayyad b. Ŷibrīl al-Hādī li-Dīn Allāh (794-836 H. /1392-1433 d. C.).100 Y no los cuatro que dice haber y que hemos referido. En cuanto al cuarto soberano nombrado, pocos datos más da, más allá de la información de ser un descendiente de la dinastía de los ayyūbíes. Posiblemente, se esté refiriendo al gobernante de La Meca, Barakāt b. al-Ḥasan (803859 H. / 1401-1455 d. C.).101 Tanto los datos que aporta de Jerusalén como los de Damasco, son demasiado genéricos, reducidos al tiempo que permaneció en cada una de las capitales, cuatro años respectivamente. Aunque también menciona la aldea de Ḥazm,102 otro lugar que hemos de tomar como prueba de que el autor fue escribiendo su riḥla antes de darle la forma final, como ocurriera en Orán. Vivió cuatro años en la madrasa de Murād en Bursa.103 No especifica más detalles, por lo que puede referirse tanto a la mezquita y madrasa Hüdavendigar, construida entre 1365 y 1385, como a la madrasa fundada en 1426 por el sultán Murād II. Por otro lado, las referencias al sultán Murād son muy genéricas y pueden referirse a cualquiera de los dos. Sobre Constantinopla habla de dos momentos: I. En primer lugar, de cuando él estuvo allí, que todavía pertenecía a los cristianos. Visitó la Constantinopla bizantina, entrando en Santa Sofía cuando aún estaba regentada por la iglesia ortodoxa y él vivía en Bursa. Visita, pues, un templo cristiano al 99 Quien no tuvo hermano, ni predecesor ni sucesor con el nombre de Muḥammad. Cfr. G. R. Smith, «Rasūlids», EI2, VIII, pp. 455-457; Esther Peskes, op. cit., 290-291; ‘Alī b. al-Ḥasan Al-Jazrāŷī, Kitāb al-‘uqūd al-lu’lu’iya fī tārīj al-dawla al-rasūliyya, (trad. ing.) Sir J. R. A. Redhouse, The PearlsStrings; A History of the Resúliyy Dynasty of Yemen, (eds.) E. G. Browne; R. A. Nicholson y A. Rogers, Leyden, E. J. Brill, 1906, 5 vols. 100 Esther Peskes, op. cit., 294. 101 E. von Zambaur, op. cit., p. 32. 102 En el f. 169. 103 En los ff. 237v-238.
El autor
67
que no dejan entrar a musulmanes, motivo por el que se cuela dentro de la iglesia en un momento de despiste de los vigilantes de la entrada, arropado por la cola de gente que entra en ese momento. La iglesia de Santa Sofía dejará de ser tal en el momento en el que Constantinopla es tomada por los turcos en 1453. Además, la descripción que ofrece de la ciudad104 es una prueba de veracidad de lo que retrata, pues los últimos años de Constantinopla antes de su conquista por los otomanos fueron de decadencia total. En pleno centro de la ciudad existían terrenos cultivados para la subsistencia de los habitantes de Constantinopla; se hacía difícil conseguir comida, bebida y ropa; y los escombros estaban por toda la ciudad, los edificios se estaban viniendo abajo constantemente y dejaban en ruinas barrios enteros, y los terrenos que se podían limpiar se utilizaban como pequeños huertos de cultivo para paliar el hambre.105 En esta parte, narra la historia reciente de Constantinopla y de los gobernantes turcos más importantes previos a su vida. Alude sin nombrarlo a Juan VI Cantacuceno, quien ofreció a su hermana Teodora al rey otomano Urjān I, pero la confunde con Holofira (o Nilüfer Hatun), otra esposa bizantina que también fue dada en matrimonio a este gobernante turco por su hermano, un gobernador bizantino. Sitúa en los hijos legítimos de Urjān I a los descendientes que gobiernan en sus días. De hecho, dirá que Sulaymān, Murād y Jalīl son hijos de ese matrimonio cuando en realidad Murād I fue hijo de Nilüfer (también se le atribuye a Sulaymān), mientras que Jalīl lo fue de Teodora.106 II. En segundo lugar, de cuando alude al momento coetáneo a la redacción de su riḥla, momento en el que la ciudad ya pertenece a los turcos, es decir, a partir de 1453. La Bagdad que describe se centra en un paisaje que poco tendría que ver con una ciudad por la que ha pasado la devastación 104 En
los ff. 239-239v. Miguel Ducas, Historia turco bizantina, Madrid, Antonio Machado, 2007; Steven Runciman, La caída de Constantinopla, Madrid, Espasa-Calpe, 1973; Franz Georg Maier, Bizancio, Madrid, Siglo xxi Editores, 1987; Halil Inalcik, «Istambul», EI2, IV, pp. 233-259. 106 E. von Zambaur, op. cit., p. 239. 105 Vid.
68
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
de Tamerlán de 1401 y el posterior declive de la ciudad, por lo que tuvo que estar en ella poco antes de que fuese arrasada por este general mogol y, también, años después. Pues describe dos momentos de esta ciudad: los detalles que dará a partir del f. 252, en donde describe una ciudad llena de vida, con unas estructuras intactas y no destruidas; y la referencia que hace a Bagdad como una ciudad desolada, al compararla con Marrakech, cuando dice que en Bagdad se levantaban magníficos edificios en tiempos de los califas, pero que hoy día solo hay ruina y soledad (ff. 46v y 47), una descripción más acorde con la Bagdad a partir de 1401. Conoció la fama de Tamerlán, ya que alude a este emir fundador de la dinastía timúrida como el líder al que podrían haber pedido ayuda los musulmanes de al-Andalus.107 La redacción final del Niṣāb debió de realizarse después de la toma de Constantinopla por los turcos otomanos en 1453, ya que así lo dice; y antes de 1455, pues menciona a al-Qā’im biAmr Allāh Abū l-Baqā’ Ḥamza como uno de los califas de la dinastía abbasí de Egipto de su tiempo, quien ostentó ese título desde 1451 hasta 1455, siendo este califa la referencia cronológica más tardía que se aporta en todo el Niṣāb.108 Es probable, además, que la redacción final de la obra se haya realizado en 1454 pues, en el momento de su redacción, de sus palabras se desprende que los Banū Rasūl todavía gobiernan la zona de Tihama, dinastía que será apartada del poder por los Banū Ṭāhir.109Al final de su obra, el autor deja constancia de que la escribe mientras disfruta de una edad que va entre los sesenta y los setenta años. Siendo así, es un autor nacido probablemente en la segunda mitad del siglo xiv.
107 Vide
infra nota 71 pág. 146. también a Abū l-Fatḥ Abū Bakr al-Muʽtaḍid bi-Llāh (753763 H. /1352-1362 d. C.) y ʽUmar b. Ibrāhīm b. al-Mutamasik b. al-Ḥākim bi-Amr Allāh al-Wāṯiq bi-Llāh (785-788 H. /1383-1386 d. C.). Cfr. Bernard Lewis, «ʻAbbāsids», EI2, I, pp. 15-23; E. von Zambaur, op. cit., p. 4. 109 Esther Peskes, op. cit., 291. 108 Menciona
El autor
69
4. D ATOS PARA UNA BIOGRAFÍA DE IBN AL-ṢABBĀḤ Se desconoce por completo la vida de Ibn al-Ṣabbāḥ, ya que nunca dirá a qué se dedicaba. Son los ambientes descritos los que pueden ofrecer un perfil aproximado del tipo de persona que dejó reflejado su periplo vital en el Niṣāb. Como hemos visto, Ibn alṢabbāḥ comienza su viaje con dinero ḥalāl, con una vida viajera que se moverá en dos espacios concretos. I. Por un lado, se encuentran los ambientes de comercio, espacios concretos en donde la vida comercial se desarrolla de una manera u otra y se pueden resumir en las caravanas, los puertos y los mercados: a. Aunque parco en su discurso acerca de las caravanas, las nombra en varias ocasiones. Son, sobre todo, referencias a caravanas de peregrinos110 y, junto a estas o englobando las de aquellos, acompañaban a los comerciantes.111 Se aprovechará de estas para viajar, sin especificar nunca el momento del año.112 Así ocurrirá cuando se marche de Trípoli, cuando peregrine a La Meca desde El Cairo, y cuando pase de Bursa a Constantinopla. Al respecto de la ruta seguida por Ibn al-Ṣabbāḥ, no está claro que el itinerario literario resultante de la puesta en limpio de sus apuntes de viaje refleje de manera fiel el itinerario seguido en realidad. Resulta difícil definir el recorrido seguido por el autor debido a «que las adaptaciones del trayecto de transporte» del que seguramente se benefició en sus desplazamientos pudieron ser «numerosas en función de las circunstancias» de los viajes.113 110 P.
ej., en el f. 74v, ff. 111v-114 y 116-119. ocurre, p. ej., en el f. 60 cuando alude que los únicos que transitan el desierto de África son viajeros en caravanas y comerciantes con sus soldados; o en el f. 240 cuando dice ir de Bursa a Constantinopla acompañando una caravana y comerciantes. 112 En alguna ocasión, alude al tiempo de la fruta como referencia temporal, pero en otras, menciona el frío y la nieve. Por lo que es un viajero atípico, que no solo viaja cuando las condiciones climatológicas son propicias. 113 Sergio Tognetti, «Galeras estatales y veleros privados en la República florentina del Cuatrocientos: la praxis mercantil», Navegación institucional y 111 Así
70
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
Aun así, existen recorridos que sí se pueden seguir. No hay detalles de cómo entró en el reino nazarí de al-Andalus, si por tierra o por mar; de hacerlo por mar, hay que tener en cuenta que «Valencia no unía directamente con los puertos norteafricanos, sino que pasaban previamente por escalas en territorio granadino: en Málaga y, sobre todo, Almería».114 Además de otros puertos, el de Almería estaba constituido como un enclave que fue «eje polarizador de las transacciones valenciano-granadinas».115 Continuaría una ruta terrestre por este reino y del que pasaría por mar hasta Ceuta. Desde esta ciudad, seguiría rutas terrestres, seguramente una de las dos rutas principales de peregrinos y de caravanas que partían desde el Magreb en época medieval: tomando Fez como punto inicial de esta caravana, pasa por varias de las paradas más importantes (Túnez, Trípoli, Alejandría, El Cairo) hasta llegar a La Meca y Medina. En Túnez cogería la ruta comercial marítima desde esta ciudad —pues así dice coger un barco seguramente de esclavos por la descripción ofrecida— hasta el siguiente punto que describe: Trípoli. En esta ciudad permanecerá ocho meses ya que no llegaba ninguna caravana.116 El trayecto navegación privada en el Mediterráneo medieval, Raúl González Arévalo (ed.), Granada, Alhulia, 2016, pp. 79-105, especialmente p. 82. 114 M. D. López Pérez, «La expansión económica catalano-aragonesa hacia el Magreb Medieval», L’expansió catalana a la Mediterrània a la baixa Edat Mitjana, María Teresa Ferrer i Mallol y Damien Coulon (eds.), Barcelona, CSIC, Institució Milà i Fontanals, 1999, p. 98. 115 Manuel Ruzafa, «Los mudéjares en el desarrollo mercantil valenciano del cuatrocientos», Revista d’Història Medieval (RHM), 2, Valencia, Universidad de Valencia, 1991, p. 185; id., «La frontera de Valencia con Granada: la ruta terrestre (1380-1440)», V Coloquio Internacional de Historia Medieval de Andalucía: Andalucía entre Oriente y Occidente (1236-1492), Córdoba, Diputación, 1988, pp. 659-672; J. Hinojosa Montalvo, «El Reino de Valencia, frontera marítima entre Aragón y Granada», Actas del Congreso la Frontera Oriental Nazarí como Sujeto Histórico (siglos xiii-xvi), Pedro Segura Artero (coord.). Almería, Instituto de Estudios Almerienses, 1997, pp. 409-436, p. 415; y Jesús Liz Guiral, «Les relations comerciales du royaume de Valence avec la Berbérie au xve siècle», Mélanges de la Casa de Velázquez (MCV), XX (1974), pp. 99-31, reed. en valenciano en València, Un mercat medieval, A. Furió (ed.), Valencia, Diputación, 1985, pp. 277-313. 116 Una espera larga, obligado por unas circunstancias desconocidas pero que pueden apuntar a la difícil situación en el Mediterráneo entre 1416 y 1429. Cfr. Damien Coulon, «Formas de violencia en las relaciones entre la
El autor
71
que efectúa desde Trípoli a Alejandría parece que lo realiza a pie, y no en barco, pues así describe el penoso viaje a pie a través del desierto, solo ayudado por las tribus beduinas generosas para con el peregrino y viajero. Desde El Cairo a La Meca, será también por vía terrestre; la misma vía seguirá ya camino Jerusalén y Damasco, tal y como se desprende de sus palabras. La marcha por el reino de los turcos hasta Bagdad debió de ser tanto terrestre como fluvial, sobre el río Tigris. b. Los puertos centrarán más su atención, describiendo los paisajes que descubre en esos lugares. Tenemos la descripción del puerto de Túnez, bastante escueta. Sin embargo, dedicará muchas más palabras, incluso elogios, al de Alejandría,117 los de El Cairo y el de Bagdad. Sus relatos son tan visuales como una descripción parecida a un cuadro de pintura.118 c. Los mercados, esos lugares en los que se reúnen las personas y fluye la vida diaria. Ofrece detalles de la manera de vestir y del lujo de las habitantes, los olores e, incluso, describe Corona de Aragón y el sultanato mameluco (mediados del siglo xiii-mediados del siglo xv)», Anales de la Universidad de Alicante. Historia Medieval (AUAHM), 16 (2008), pp. 277-288, especialmente p. 285; Manuel Ruzafa, «El emporio comercial mediterráneo diseñado por David Abulafia para el reino catalán de Mallorca», RHM, 8 (1997), pp. 339-342; y F. J. Apellániz Ruiz de Galarreta, Pouvoir et finance en Méditerranée pré-moderne: le deuxième etat mamelouk et le commerce des épices (1382-1517), Barcelona, CSIC, Institución Milà i Fontanals, 2009. 117 Sobre este puerto, cfr. Maria Serena Mazzi, Los viajeros medievales, Boadilla del Monte: Machado Grupo de Distribución, 2018, pp. 107-108 (Serie Papeles del Tiempo, 35). 118 P. ej., los ff. 90; 253v; y 254. Cfr. D. Igual Luis, Valencia e Italia en el siglo xv. Rutas, mercados y hombres de negocios en el espacio económico del Mediterráneo occidental, Valencia, Fundació Caixa Castelló, 1998, p. 191: «La suerte de los grandes puertos medievales contiene siempre la huella de una compleja aventura humana, extendida a lo largo de los siglos. El mar suscita apetitos en los medios más diversos y el ambiente que se desenvuelve alrededor de él pierde continuamente, por el traslado demográfico, una parte notable de las personas más experimentadas y emprendedoras. En contrapartida, esas mismas villas se enriquecen con aportes constantes de gentes del país y de territorios remotos.»
72
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
las rarezas que le llamarán la atención.119 Siempre tendrá palabras para aquellos sitios en donde exista compra y venta, además del trueque; el cambio de divisas entre diferentes lugares; los precios y las variaciones de valor con respecto a un lugar u otro; el negocio del alquiler de los camellos así como del agua en Constantinopla; o la historia del pueblo de Naŷd a su paso por Miṣr en la que se lamentaba de la poca solidaridad y la mucha especulación de los egipcios para con los naŷdíes. II. Por otro lado, los ambientes religioso-piadosos. Si bien los espacios referidos podrían darnos la imagen de un viajero que se dedica al comercio, hay varios detalles a lo largo de la obra que muestran que el mundo del comercio es un mundo que no tiene en estima y, por ello, no podemos situarle como miembro activo de este.120 Ibn al-Ṣabbāḥ apenas informará de transacciones comerciales realizadas por él o el grupo que dice acompañarle en momentos puntuales del relato.121 Tampoco apuntará a aspectos propios del mundo de los negocios. Ni siquiera aludirá a posibles patrones ni trabajadores. Se mantiene alejado de este tipo de trabajo y únicamente lo describirá (lo poco) a la manera de un espectador ajeno a ese mundo. A lo largo de las descripciones, el autor diferencia muy bien a aquellos que perciben un sueldo para vivir, de los que son como él, personas pobres, ascetas122 y extranjeros en los lugares por 119 P.
ej., los ff. 95-95v; f. 97v-98, al describir la compraventa en las inmediaciones de la Ciudadela de Saladino en El Cairo; o f. 253, cuando describe al-Riqqa en Bagdad. 120 Continuas son las referencias al mundo de los comerciantes, como mención y algo que enriquece las ciudades y el desarrollo de las ciudades por las que pasa. P. ej., en los ff. 33v, 54, 66-67v, 71v, 84v, 94v, 119v, 164v-165, 229, 230, 239v-240 o 265. 121 Tan solo menciona una compra de una chilaba a un vendedor de Játiva, algunos cambios de valor de moneda o el precio en el alquiler de los camellos. 122 Hay que tener en cuenta que el término que repite a lo largo de la obra es فقراءque también alude a los místicos y/o cofrades miembros de cofradías musulmanas. Cfr. Manuela Marín, «Caminos de santidad entre alÁndalus y el Mágreb. La ṭarīqa șāhiliyya de Málaga (siglos vii-viii/xiii-xiv)», en Política, sociedad e identidades en el Occidente islámico (siglos xi-xiv),
El autor
73
donde viaja y que, por tanto, no perciben salario alguno por su labor. Tal es así que nunca tendrá buenas palabras cuando describa los lugares en donde la manutención se adquiera por medio de la compra.123 De hecho, en ningún momento aludirá a trabajo alguno realizado, pues este se limitaba a su deambular de un lado a otro como asceta itinerante.124 Incluso destacará la maldad de los comerciantes de esclavos cuando suba a un barco en el puerto de Túnez.125 Con toda probabilidad, el último escenario es el que ofrece el verdadero perfil del valenciano: la imagen de un peregrino convertido en faqīr o asceta que viaja alojándose en mezquitas, madrasas, zāwiyas, etc. Instituciones donde conseguirá su medio de manutención gracias a la caridad y la limosna para con los ascetas, los pobres y el resto de gente itinerante. Condición que le hará mantener las ropas con las que comenzó su viaje.126 Por lo tanto, constante será la muestra de estos lugares de culto donde el viajero, los ascetas y los pobres, podrán conseguir su alimento de una manera gratuita. Numerosas son las menciones a lo largo de la obra127 en las que destacará cada lugar de caridad y limosna que ha conocido durante su vida viajera.128 Incluso subrayará de Miguel Ángel Manzano; Rachid El Hour Amro (coords.), Salamanca, Universidad de Salamanca, 2016, pp. 127-150. 123 Ya sea como un recuerdo en su vida, a su paso por Constantinopla o en su descripción de Egipto (f. 97); o en la descripción histórica del paso del pueblo de Naŷd por Miṣr en su búsqueda de un lugar donde poder vivir. 124 En el f. 218. 125 En los ff. 70-70v. 126 Tal y como él mismo apunta (ff. 110, 110v y 209). 127 P. ej., en los ff. 39v-40; 47; 55v-56; 63, 54v-65; 80-80v; 91; 108; 152v; 167; 170; 171v; 201v-202; 204; 211v-212; 219v; 221-221v; 229; 234; 238-238v; 254v-256; 261v. 128 Antonio Constán-Nava, «La ilustración de la mezquita de Abraham…», art. cit., pp. 318-319; id. «Devoción religiosa y piedad como medio de manutención: el Niṣāb como guía de itinerancia», ponencia en el I Encuentro Internacional: Patrimonio Andalusí. Cultura, documentos y paisajes, celebrado en la Universidad de Sevilla, 12 de noviembre de 2019. Además, en todos estos ff. resaltará los lugares donde ofrecen caridad y comida gratis: 39v-40; 47; 55v-56; 62v-63; 64v-65; 74-75; 80-80v; 91-91v; 97v-98; 108; 152v-153; 167; 170; 191v; 201v-202; 204; 211v-212; 219v-220; 221-221v; 228v-229v; 234; 238-238v; 254v-256; y 261. Vid. la apreciación realizada por
74
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
modo especial allí donde ha pasado hambre.129 Entretanto, al mismo tiempo que viaja como faqīr, asistirá a las clases de sabios en las que irá aprendiendo todo lo relativo a las ciencias del islam, de la historia y de la geografía. Vivirá primero como oyente y estudiante, teniendo acceso a libros y autores que nombrará a lo largo de la riḥla.130 Terminó convertido en un maestro, en un narrador oral de la sabiduría adquirida,131 de ahí el carácter oral de la riḥla y que se le Pero Tafur en cuanto a la limosna en el mundo islámico en Pero Tafur, Andanças é viajes por diversas partes del mundo avidos (1435-1439), Madrid, Imprenta de Miguel Ginesta, 1874, p. 201. 129 En el f. 74-75. 130 En los ff. 6; 69; 261. Vide infra § IV.b. El Niṣāb como riḥla fī ṭalab al- ‘ilm. 131 Cuya formación como asceta del islam no sería completa hasta que aprendiese el Corán a su llegada a La Meca (f. 130), lo que explicaría también su escasa formación en árabe debido a su tardío aprendizaje. Con todo, se ha de señalar en este punto que existen algunos indicios a lo largo del Niṣāb que podrían aventurar la controvertida hipótesis de que nos encontráramos ante un converso al islam. Estos datos estarían tanto implícitos como explícitos en las propias palabras del autor: 1. Refiere a una festividad cristiana para aludir a una fecha, el Pentecostés (f. 244), una de las fiestas litúrgicas más importante del cristianismo, en vez de hacer una referencia al calendario musulmán, lo cual sería más lógico dado el carácter de la obra (vide infra § VI. Conclusiones sobre el Niṣāb alajbār wa-taḏkirat al-ajyār). Es en esta fecha cuando se cumplen cincuenta días después de la Pascua, es decir, después del Domingo de Resurrección, momento en el que se pone término al tiempo pascual. Durante Pentecostés se celebra el descenso del Espíritu Santo y el inicio de las actividades de la iglesia. Por ello también se le conoce como la celebración del Espíritu Santo; 2. Tiene un conocimiento del cristianismo que difícilmente tendría de no haber crecido en un ambiente cristiano. Distingue entre los cristianos del oeste y los ortodoxos del este. Nombrará a Allāh hasta en dos ocasiones con nombres que no pertenecen a los 99 nombres conocidos de dios, es decir, nombres que no existen dentro de la liturgia islámica, pero sí en la cristiana, como Precursor (al-sābiq y al-bašīr) que en la liturgia cristiana están reservados a Juan Bautista; y Evangelista (al-naḏīr), también del ámbito cristiano; 3. No aprendió el Corán hasta que estuvo en La Meca; 4. Afirma haber estado equivocado en cuanto a la ascensión de Jesús al cielo, hasta que conoció El Corán (f. 81v); 5. Quizás las dos pruebas más contundentes en cuanto a esta hipótesis. La primera de ellas, cuando afirma haber creído que Jesús era el espíritu de Dios, que a través de este espíritu se hizo llegar la palabra de Dios a María.
El autor
75
catalogue como « راويnarrador» en numerosas veces a lo largo de la obra bajo la expresión dijo el narrador. Será en esta época cuando vivirá como «predicador», dando él mismo los sermones de todo lo aprendido en su viaje, tal y como encierran sus palabras.132 Así se entiende cuando exhorta a su audiencia en el texto de la obra, diciendo en muy diversas ocasiones: «Para ti, oh, lector y oyente». De esta manera, será su riḥla el ejemplo de las lecciones que impartirá.133 Además, se permitirá dar clases de lengua árabe en varias ocasiones a lo largo de la riḥla, diferenciando entre los dialectos de las zonas en las que ha estado134 e, incluso, haciendo una breve historia de las lenguas135 y acabar hablando de los diferentes términos que cada lengua emplea para referirse a Dios.136 Por lo tanto, es bastante probable la hipótesis de su condición como, por un lado, narrador, y, por otro, como maestro que ofrece La segunda de ellas dice haber creído en la virginidad de María antes y después de que naciera su hijo Jesús (f. 241). Aunque hay que tener en cuenta lo apuntado por L. Bernabé en cuanto al disimulo de la religión islámica (cfr. Luis F. Bernabé Pons, «Taqiyya, niyya y el islam de los moriscos», AQ, XXXIV 2 (2013), pp. 491-525; Mercedes García-Arenal, «Taqiyya: disimulo…», art. cit.), no siempre se acogerá a este modo de proceder. Otro tipo de detalles que ya no estarían implícitos en la obra y que son hipótesis nos lo da, por un lado, su propio ism, ‘Abd Allāh, un nombre escogido, muchas veces, por los convertidos al islam, como ya explicara Mikel de Epalza (cfr. Mikel de Epalza, «Nota sobre Benimagrell, antropónimo árabe-latino del siglo xiii y topónimo actual de Alicante», AUAHM, 9 (1992-1993), pp. 53-68). También, la nula mención a sus ascendientes y descendientes directos, intentando únicamente convencer de su linaje al defender su nasab y su nisba, es decir, de sus antepasados más lejanos al decirse descendiente de los ṣabbāḥíes del Yemen, que él, en reiteradas ocasiones, define como los árabes puros, frente a los mequíes. Además, cuando habla de «mujeres ociosas», parece transmitir una mentalidad cristiana, es decir, proveniente de una sociedad cristiana y por eso se sorprende de ese «ocio». Por último, su probable lugar de origen y el discurso religioso altamente pasional que en muchas ocasiones parece el propio de un neófito. 132 En los ff. 37-37v. 133 Antonio Constán-Nava, «La ilustración de la mezquita de Abraham…», art. cit., pp. 318. 134 En los ff. 28; 40; 94; 267. 135 En los ff. 248; 248v; y 249. 136 En los ff. 249 y 249v.
76
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
sus clases o sermones ante un público de oyentes, incluso, discípulos. Para el primer caso, por el hecho de que la narración se dirija continuamente a un interlocutor.137 Para el segundo caso, también dentro de las llamadas de atención que dirige a sus oyentes y lectores.138 Será pues, un texto para ser leído por lectores interesados o ascetas, y además escuchado por estudiantes y/u oyentes atentos a sus enseñanzas.
137 Vide 138 En
infra § V. La estructura expositiva de la obra y los estilos. los ff. 233v-234.
EL GÉNERO EN EL QUE ENCUADRAR LA OBRA DE IBN AL-ṢABBĀḤ
La caracterización del Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār dentro de un género concreto se hace difícil en tanto que casi cualquier obra literaria árabe puede ser incluida en varias categorías. Esto es debido a que no siempre una obra se atiene a todas las peculiaridades que la tradición atribuye a un género, sino que esta puede contener particularidades de diversos tipos.139 El Niṣāb es uno de estos ejemplos. Es una obra en la que se condensan características de varios géneros literarios árabes, si bien es cierto que con el que más rasgos comparte es con el denominado riḥla o relato de viaje.140 La riḥla engloba un conjunto de obras literarias escritas en la Edad Media, sobre todo en al-Andalus y en el Magreb,141 región 139 Antonio
Constán-Nava, «Significación de los relatos …», art. cit. H. Touati, op. cit., pp. 36-37; H. El Eryan El Bassal, art. cit., p. 266; A. El Moudden, «The ambivalence of riḥla: community integration and self-definition in Moroccan travel accounts. 1300-1800», en Muslim travellers. Pilgrimage, migration and the religious imagination, Dale F. Eickelman; James Piscatori (eds.), Londres, Routledge, 1990, p. 69; (art. reed) Islamic and Middle Eastern Geographers and Travellers, Ian Richard Netton (ed.), Nueva York, Routledge, 2008, pp. 322-336. Sin embargo, no es este lugar para hacer un estado de la cuestión sobre el género riḥla en el islam, algo que otros trabajos recogen con mucho más acierto y profundidad. Cfr. bibliografía al caso en Antonio Constán-Nava, «El mapa de Ḥaram al-Šarīf…», art. cit., p. 35, notas 11 y 14. 141 Mikel de Epalza, «Dos textos moriscos bilingües (árabe y castellano) de viajes a Oriente (1395 y 1407-1412)», Hesperis-Tamuda (HT), XX-XXI 140 Cfr.
78
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
de nacimiento del género. Es un relato de viaje, o relación de viaje, realizada por el peregrino devoto «cuyo valor e interés, en rigor, radica más en su naturaleza de documento histórico que en la de ser específicamente manifestación de un género literario».142 En al-Andalus, el fenómeno del viaje en búsqueda del conocimiento forma parte de su historia intelectual. La lejanía geográfica de La Meca y de los centros de saber orientales forzó la realización de largos viajes que permitieron a los ulemas andalusíes entrar en contacto con muchos y muy diversos círculos de estudio.143 La riḥla se convirtió en una peculiaridad intrínseca de la vida instruida de los musulmanes del occidente islámico que, sabedores del tiempo que tardarían en realizar este viaje, aprovechaban sus estancias a lo largo del mundo musulmán para hacer acopio de saber. De esta manera, un gran número de viajeros y sabios de épocas posteriores se valieron de este tipo de relatos, ya fuese utilizándolos a modo de guías meramente geográficas, de historia144 o, en el caso del Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, como una guía espiritual o manual de comportamiento religioso (entre otras funciones).145 Durante los primeros siglos de su nacimiento y desarrollo, el viaje será no solo un método principal en la (1982-1983), pp. 25-112. Para una bibliografía al uso sobre riḥlas, cfr. Antonio Constán-Nava, «El mapa de Ḥaram al-Šarīf…», art. cit., pp. 35-37, notas 9-21. 142 Ibn Ŷubayr, Taḏkira bi l-ajbār ʽan ittifāqāt al-asfār/asdad / A través del Oriente. El siglo xii ante los ojos. Felipe Maíllo Salgado (introd. trad. esp., notas), Barcelona, Ediciones del Serbal, 1988, p. 17. 143 Manuela Marín, «Riḥla y biografías de Ibn Qallās (m. 337/948)», Homenaje al profesor José María Fórneas Besteiro, I (1994), Granada, pp. 581591, especialmente 581. Los viajes en el islam como factor importante en la acción social comunitaria, cfr. D. F. Eickelman; J. Piscatori, «Social theory in the study of Muslim societies», en Muslim travellers. Pilgrimage…, op. cit, pp. 3-25. Ejemplos de hadices invitando al viaje como método de adquisición de conocimiento, vid. S. I. Gellens, «The search for knowledge in medieval Muslim societies: a comparative approach», en ibidem, pp. 50, 53 y 54. 144 S. I. Gellens, art. cit., p. 59; Nikolay N. Dyakov, «Al-Andalus y el Iraq: viajes e intercambios culturales durante los siglos x-xiii», Entre Oriente y Occidente. Ciudades y viajeros en la Edad Media, Granada, Universidad de Granada, 2005, pp. 213-214; M. Hadj-Sadok, «Le genre “Riḥla”», Bulletin d’Études árabes (BEA), 40 (1948), p. 200. 145 Vide infra § VI. Conclusiones sobre el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār.
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
79
adquisición de conocimiento, sino que servirá además para la unión de lazos entre los miembros de la umma de diferentes partes del mundo.146 Hasta hace unos años Abū Ḥāmid al-Garnāṭī (473-565 H./ 1080-1169/70 d.C.)147 con su obra Tuḥfat al-albāb era considerado como uno de los primeros escritores de riḥlas. Incluso, la aparición de este género en al-Andalus solía situarse en época de Abū Bakr b. al-ʽArabī y el relato de las etapas de su estancia en Oriente (485-543 H./1076-1148 d. C.).148 Sin embargo, hace ya tiempo que Manuela Marín estableció la riḥla fī ṭalab al-ʻilm de Abū ʻAbd Allāh Muḥammad b. ʻĪsa’ b. Rifāʻa al-Jawlānī, conocido como Ibn al-Qallās (270-337 H. /883-948 d. C.) como la referencia escrita más temprana de este género.149 Con todo, es al valenciano Ibn Ŷubayr (540-614 H. /1145-1217 d. C.)150 el autor a quien se ha contemplado como el primer representante mundialmente conocido en este género de viajes.151 La base sobre la que se 146 A. El Moudden, «The ambivalence of riḥla…», art. cit., p. 71. Cfr. Roberto Marín Guzmán, «Al-riḥla. El viaje científico en el islam y sus implicaciones culturales», Reflexiones, 89 (2), pp. 125-145, especialmente p. 136. 147 Evariste Lévi-Provençal, «Abū Ḥāmid al-Gharnāṭī», EI2, I, p. 122. 148 Manuela Marín, «Viajeros magrebíes en Egipto: una mirada conflictiva», Entre Oriente y Occidente. Ciudades y viajeros en la Edad Media, Granada, Universidad de Granada, 2005, p. 216. 149 Cfr. Manuela Marín, «Riḥla y biografías de…», art. cit., pp. 581591; José. J. Bordes García, «Ibn al-Qallas, Abū ʽAbd Allāh [938]», en Biblioteca de al-Andalus: de Ibn al-Labbāna a Ibn al-Ruyūlī, 4, Jorge Lirola (ed.), Almería, Fundación Tufayl, 2006, pp. 358-361. 150 Cfr. Ch. Pellat, «Ibn Djubayr», EI2, III, p. 755; Teófilo Gallega Ortega, «Ibn Ŷubayr al-Kinānī, Abū l-Husayn [1389]», en Biblioteca de alAndalus: de Ibn al-Ŷabbāb a Nubḏat al-ʻAṣr, 6, Jorge Lirola (ed.), Almería, Fundación Tufayl, 2009, pp. 151-158; F Maíllo Salgado, «Ibn Yubayr», DBe [edición digital]. 151 Ibn Baṭṭūṭa. Tuḥfat an-nuẓẓār fī garā’ib al-amṣār wa-l-ʽaŷā’ib alasfār, Beirut, Dar al-Kotob al-Ilmiyah, 2011. / (trad. esp.) Serafín Fanjul; Federico Arbós (est. intr., trad. esp.), Tuḥfat an-nuẓẓār fī garā’ib al-amṣār wa-l-ʽaŷā’ib al-asfār ó Nuzhat al-anẓār fī ʽaŷā’ib al-amṣār wa-l-aqṭār / Ibn Baṭṭūṭa. A través del Islam, Madrid, Editora Nacional, 1981, 796 pp. / Reedición con nueva introducción y la traducción revisada: Serafín Fanjul; Federico Arbós (est. intr., trad. esp.): A través del islam. Ibn Battuta, Madrid, Alianza, 20052010, pp. 32. Cfr. Antonio Javier Martín Castellanos, «Ibn Baṭṭūṭa, Abū ʽAbd
80
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
asentará el estilo y formas que adquirirán las riḥlas literarioreligiosas se desarrollará durante los siglos precedentes a su aparición.152 Los más conocidos representantes de este género serán el mencionado Ibn Ŷubayr e Ibn Baṭṭūṭa (703-779 H. /13041368/77 d. C.),153 aunque el género desborda sus obras y se prolonga en el tiempo,154 considerándose el periodo entre los siglos xii-xiv aquel en el que este género tuvo un esplendor especial.155 En el occidente musulmán cuna del género es, por tanto, en el que hay que ubicar a Ibn al-Ṣabbāḥ (2ª mitad siglo xiv1ª mitad del siglo xv): mudéjar de tierras del levante peninsular al que hay que situar como el eslabón intermedio entre los autores de riḥlas del siglo xiv, concretamente desde la aparición de la de Aḥmad b. Fatḥ b. Abī l-Rabiʻa de Tortosa, fechada en 1395,156 y las tardías del siglo xv, como la del mudéjar castellano Omar Patún (1491-1495 d. C.).157
Allāh [401]», en Biblioteca de al-Andalus: de Ibn al-Aḍḥa a Ibn Bušrā, 2, Jorge Lirola (ed.), Almería, Fundación Tufayl, 2009, pp. 601-618. 152 Ibidem, pp. 30-31. Efectivamente, en el siglo xii aparece algo nuevo en las letras árabes, el género de la riḥla. Dicho género tiene como característica el que casi todos sus autores son occidentales, andalusíes o magrebíes, y peregrinos hacia los lugares santos del islam (cfr. Francesco Gabrieli, Viaggi e Viaggiatori arabi, Sansoni, Florencia, 1975). 153 Ibn Ŷubayr, Taḏkira bi l-ajbār ʽan ittifāqāt al-asfār/asdad, trad. esp. Felipe Maíllo Salgado, op. cit., p. 18. 154 M. Hadj-Sadok, art. cit., pp. 195-206. 155 H. El Eryan El Bassal, zrt. cit., p. 267. 156 Mikel de Epalza, «Dos textos moriscos bilingües…», art. cit. 157 Cfr. Xavier Casassas Canals, «La riḥla de Omar Patún: el viaje de peregrinación a La Meca de un musulmán de Ávila a finales del siglo xv (1491-1495)», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III Historia Medieval, 28, Madrid, UNED, 2015, pp. 221-254, especialmente p. 223, nota 3; id. et al, De Ávila a La Meca. El relato de viaje de Omar Patún 1491-1495, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2017; Pablo Roza Candás, Memorial de ida i venida hasta Maka. La peregrinación de Omar Paton, Universidad de Oviedo, 2018. En Ibn Ŷubayr. op. cit., p. 20.
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
81
A. EL NIṢĀB COMO RIḤLA ḤIŶĀZIYYA El Niṣāb es definido por su propio autor como riḥla en varias ocasiones,158 concretamente, una riḥla fī ṭalab al-ʽilm,159 un periplo vital y de estudios que acaba convertido en riḥla ḥiŷāziyya. Presenta de las características del género, en el inicio y en el final de la obra, el tipo de reflexiones típicas de la literatura árabe, como el prólogo de invocación a Dios y a Mahoma, además de excusarse por evitar alargar el discurso y haber resumido las historias y las experiencias.160 La obra es el ejemplo que muestra cómo el autor va adquiriendo conciencia tanto de sí mismo como de los otros, un aprendizaje realizado siempre dentro de los cánones islámicos de tolerancia y aceptación, en este caso, de aquellas religiones y pueblos aceptados por el Corán y la sunna.161 Pero su viaje, al mismo tiempo que busca aprender las ciencias religiosas islámicas o ʽulūm al-dīn, también le sirvió para adquirir todo el bagaje literario que plasma en su obra así como la lengua árabe con la que la escribirá.162 Seguirá y aceptará lo que otros autores 158 En
los ff. 21v; 22; 28v; y 274. infra § IV.b. El Niṣāb como riḥla fī ṭalab al-ʽilm. 160 Mikel de Epalza, «Dos textos moriscos bilingües…», art. cit., p. 28; vid. M. Hadj-Sadok, art. cit., p. 199: «dès les premiers mots de l’exorde, destinée en apparence à louer Allàh et à prier pour son Prophéte, l’auteur annonce le contenu de son œuvre, par le procédé que les Arabes appellent barà’at as-istihlàl.» En el caso del Niṣāb, este exordio laudatorio hacia Dios y Muḥammad es parecido al escrito por al-Tiŷānī. Cfr. Al-Tiŷānī, Riḥla alTiŷānī fī bilād al-tūnisiyya wa-l-qaṭr al-ṭarābulusī / Voyage du Scheikh etTidjani dans la régence de Tunis pendant les anées 706, 707 et 708 de l’Hégire (1306-1309), (tr. fr.) Alphonse Rousseau, Journal Asiatique (París), 4ème série, t. 20, 1852, pp. 57-208; 5ème série, t. 1, 1853, pp. 101-168; 354-425; reed. Frankfurt, Institute for the History of Arabic-Islamic Science, Johann Wolfgang Goethe University, 1994 / (introd., ed. ár.) Ḥ. Ḥ. ʽAbd al-Wahhāb, Rihlat atTiŷānī, Túnez, 1958; Reedición: 1981 / Reprint: Ḥ. Ḥ. ʽAbd Al-Wahhāb (introd., ed. ár.): Rihlat at-Tiŷānī, Frankfurt am Main, Institute for the History of ArabicIslamic Science, 1994. 161 Sobre el concepto de alteridad aplicado en el estudio histórico en el mediterráneo bajomedieval, cfr. el capítulo de P. Iradiel, «Antes de la identidad, las identidades. Reflexiones desde la periferia», en El Mediterráneo medieval y Valencia. Economía, sociedad, historia, Valencia, Universidad de Valencia, 2017, pp. 77-88. 162 H. El Eryan El Bassal, art. cit., p. 268. 159 Vide
82
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
anteriores transmitieron en sus escritos, lo que le permitirá dar muestra de ese conocimiento en aquellos asuntos o historias que dé a conocer.163 Ibn al-Ṣabbāḥ se opondrá y criticará a aquellos grupos humanos en los que exista bidʻa o innovación, realizando una defensa del islam sunní.164 Cada vez que describa una de estas comunidades innovadoras, regresará a la mención del tawḥīd «frente a la diversidad y lo autóctono al Islam en oposición a lo ajeno a esta religión y civilización».165 Si bien cuando describe su paso por la zona de Irak mantendrá que, en el fondo, todos los grupos humanos sirven a Dios166 y tienen sus distintas formas de invocarle, incluidos los adoradores de distintos credos paganos.167 De este modo, el autor intentará alcanzar el conocimiento del «yo interno, la superación del mal y la unión con Allah en este mundo».168 También se encuentra en esta obra otro de los recursos estilísticos primordiales del género: la referencia de sus datos personales. En este caso, se centra únicamente en su nombre completo y en la mención de su ascendencia más remota.169 En este currículum vitae se realiza además la mención de las clases a las que asistió durante sus viajes y las visitas piadosas a las tumbas importantes dentro de la tradición islámica, tanto la oficial como la popular.170 La descripción de las curiosidades de las tierras por las que pasa será también un recurso utilizado con normalidad.171 Sin embargo, entre las descripciones pertinentes dentro del género y, 163 Ibidem.
Así, en el f. 6. los ff. 165v; 247v; 250; y 251v. 165 Ibidem. P. e., en los ff. 2v; 145v; 272; y 272v. 166 En los ff. 245v-246. 167 En el f. 248. 168 Roberto Marín Guzmán, «Al-riḥla. El viaje científico…», art. cit., pp. 125-145, p. 136. 169 Vide supra § 1. Ascendencia defendida por el propio autor en su obra. 170 Como a las clases que asistió y nombra en los ff. 55; 92; 92v; 243 (vide infra § IV.b. El Niṣāb como riḥla fi ṭalab al-ʽilm); las menciones de tumbas son numerosas a lo largo de la obra. 171 De este modo, el pastor de gallinas, en el f. 95v o el poder comprar naranjas de un tipo especial proveniente de su tierra, Valencia, en el f. 115v. 164 En
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
83
especialmente, en aquellos viajes que tienen como punto central el viaje a La Meca y a los santos lugares, serán las ofrecidas sobre las ceremonias y actos de la Peregrinación.172 Gran parte de la obra se plasma con esta finalidad, no solo en los rituales a realizar durante la peregrinación que intenta transmitir (como en todos los ritos que describe que ha de realizar obligadamente el peregrino antes de su llegada a La Meca, durante su estancia en la ciudad santa del islam y, más tarde, en Medina), sino por todos los sermones, las citas coránicas y los hadices que incluye, que no dejan de ser una parte «ritual» del creyente. Por otro lado, como ya hemos apuntado, el itinerario literario seguido por el autor reflejaría una de las rutas principales de peregrinos y de caravanas que partían desde el Magreb en época medieval, durante el que ofrecerá detalles más o menos detallados de cada una de estas paradas en cuanto a descripción etnográfica, geográfica, entre otros aspectos.173 En último lugar, habría que situar esta riḥla dentro de la literatura surgida como manuales de peregrinación o kutub alziyārāt.174 El peregrinaje a La Meca es tomado por Ibn al-Ṣabbāḥ como parte del eje central de su narración, sin lugar a duda. Sus descripciones sirven a modo de guía para los peregrinos en la búsqueda de mausoleos y enterramientos de interés. A Ibn alṢabbāḥ no se le conoce ninguna adscripción a ninguna cofradía o ṭarīqa sufí; sin embargo, su trayectoria vital reflejada en el Niṣāb175 lleva a pensar que el levantino siguió su propia vida espiritual en un intento tal vez de emular el uso de los místicos.176 172 Mikel de Epalza, «Dos textos moriscos bilingües…», art. cit., p. 34. Vide infra § La Meca. M. Hadj-Sadok, art. cit., p. 198. 173 A. El Moudden, «The Ambivalence of…», art. cit., p. 326. 174 Cfr. Félix María Pareja, Islamología, t. II, Madrid, Editorial Razón y Fe, 1952-1954, pp. 659-681; Pascal Buresi, Géo-historie de l’Islam, París, Éditions Belin, 2005, pp. 114-123; Fátima Roldán Castro, «El Kitāb al-Išārāt ilā Maʻrifat al-Ziyārāt de Abū Bakr al-Harawī (m. 1215): Entre el viaje espiritual, la autobiografía y la literatura de ʽağā’ib (I)», eHI, 8 (2015), pp. 302-319; y G. López Anguita, «ʽAbd al-Ganī al-Nābulusī (m. 1143 H. /1731 D.C.) la riḥla más allá de las convenciones del género», PhH, 31 2 (2017), pp. 67-83. 175 Vide supra § 4. Datos para una biografía de Ibn al-Ṣabbāḥ. 176 Fátima Roldán Castro, art. cit., pp. 303; Manuela Marín, «Caminos de santidad…» art. cit.
84
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
La obra también se proyecta como un manual a su vez histórico, religioso y geográfico, por las temáticas tratadas, aunque no se tenga constancia de que esta hubiese tenido ningún impacto en el ambiente teológico o intelectual de su tiempo, si bien este debería tenerse en cuenta tras el hecho de haber sido recopilada en un volumen y puesta a salvo por alguno de sus discípulos.177 Algo que hace de esta obra una riḥla atípica es el no compartir algunas de las características usuales en otras anteriores y posteriores. Por ejemplo, no tenemos a un viajero que regresa a su lugar de procedencia para narrar sus experiencias.178 De hecho, se desconoce si regresó o no a la península Ibérica en algún momento de su vida. Pero, por las palabras que se van desprendiendo a lo largo de la obra, al igual que las del copista, el Niṣāb no se compuso en su lugar de origen y, menos, en al-Andalus tras su viaje.179 Además, será el propio Ibn al-Ṣabbāḥ quien dé pistas de que nunca sucedió el regreso, al situarse en un instante de la narración como exiliado de la península.180 B. EL NIṢĀB COMO RIḤLA FĪ ṬALAB AL-‘ILM Uno de los propósitos por los que Ibn al-Ṣabbāḥ realiza el viaje y que él mismo dirá al finalizar su obra181 será hacer acopio de sabiduría y aprender ciencias islámicas al mismo tiempo que realiza la peregrinación. Por lo tanto, estamos además ante una riḥla fī ṭalab al-ʽilm.182 No será una riḥla fī ṭalab al-ʽilm al uso. Al igual que la riḥla de Ibn al-Qallās, este viaje «se compone de dos elementos esenciales: descripción de la ruta e itinerario 177 Vide
supra § 2. Las fases de la redacción de la obra. Hadj-Sadok, art. cit., p. 198: «Lorsque, pour une raison ou pour autre, on ne peut, ni partir, ni payer le voyage à un délègue, on se console à écouter le récit de la merveilleuse aventure, que fait le pélegrin à son retour.» En el f. 3v, el autor alude a un «regreso» que no será a la tierra que le viera partir sino a los lugares que visitara y en los que permaneciera una época como vecino de esas comunidades. 179 Vide supra § 3. Cronología de Ibn al-Ṣabbāḥ. 180 En el f. 36v. 181 En el f. 274. 182 Vide supra § a. El Niṣāb como riḥla ḥiŷāziyya. 178 M.
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
85
intelectual».183 Sin embargo, el paisaje geográfico también le interesa a Ibn al-Ṣabbāḥ, no siendo únicamente el «testimonio de un trayecto de aprendizaje y de perfeccionamiento personal».184 Dirá no conocer del todo lo relativo a las genealogías, algo extraño en un autor que titula su libro de la manera como lo hizo.185 Pero suplirá esta falta con una disculpa ante los lectores, ya mencionada anteriormente. Ibn al-Ṣabbāḥ aludirá «aunque sin insistir demasiado, los estudios y los profesores»186 que ha tenido en diferentes ciudades. Citará a los sabios y sesiones de sabios con los que aprende,187 incluso destacará por su importancia las clases de sabios anteriores a su tiempo.188 También enumerará las fuentes de las que se nutre, resaltando el nombre de autores y libros que dice haber consultado. Citará a Wahb b. Munabbih (34-110 H. /654-728 d. C.).189 De él pudo bien llegar a conocer su Qiṣaṣ al-anbiyāʼ, mientras que mencionará explícitamente su Kitāb al-Tiŷān fī mulūk Ḥimyar wa-l-Yaman a través seguramente de Abū Muḥammad ʽAbd alMālik b. Hišām (m. 218H. /833 d. C.).190 Otro autor citado será Abū l-Ḥasan ʽAlī b. al-Ḥusayn b. ʽAlī al-Masʽūdī (283-346 H./
230.
183 Manuela 184 Ibidem.
Marín, «Viajeros magrebíes en Egipto…», art. cit., pp. 215-
La mención en la obra de su trayectoria intelectual no es, a lo sumo, tan importante como pueda serlo la descripción geográfica, la mención de las mezquitas y demás instituciones por las que pasa y se hospeda para conseguir manutención gratuita, etc. 185 En el f. 27. 186 Roberto Marín Guzmán, «Al-riḥla. El viaje científico…», art. cit., p. 136. Vide supra nota 170. 187 P. ej., en los ff. 91v-92; 243; 260v-261; etc. 188 P. ej., en los ff. 55-55v. 189 R. G. Khoury, «Wahb b. Munabbih», EI2, XI, pp. 34-36. 190 La obra de Ibn al-Ṣabbāḥ es un continuo contar de historias tanto de la vida de los profetas como las historias del pasado o qiṣaṣ al-gayb almāḍī (la creación del mundo, la historia de Adán y su expulsión del Paraíso, …); del presente qiṣaṣ al-gayb al-ḥāḍir (relacionadas con los genios); y aquellas relacionadas con el futuro o qiṣaṣ al-gayb al-mustaqbal (la reunión de las almas, etc). Cfr. Dj. Chaib, Estudio, edición y traducción del manuscrito mudéjar J63 Laṭā’if qiṣaṣ al-anbiyā’ wa fihi qiṣaṣ al-anbiyā’ (Conductas ejemplares e historias de los profetas), Tesis Doctoral inédita defendida en la Universidad de Alicante en julio de 2015, p. 47.
86
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
896-956 d. C.),191 del que se tomará constantemente como base para muchas de las historias que cuenta extraídas de su obra, Murūŷ al-ḏahab wa-maʽādin al-ŷawhar.192 Nombrará a ʽAbd alMuhaymin al-Ḥaḍramī (676-749 H. /1275-1348 d. C.); a Ibn al‑Ŷazzār (m. aprox. 395 H. /1004-5 d. C.), posiblemente su Kitāb al-ʻaŷā’ib.193 Además, otra fuente constante de información será el mapamundi o ṣūrat al-Ma’mūniyya, ya que nombra como Ŷu‘grafiyyāt la de Hārūn al-Rašīd al-ʻAbbāsī. Otras fuentes citadas serán el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī y el Ṣaḥīḥ de Muslim. También citará a Muṣ‘ab b. Marāšid al-Ḥimyarī194 y a Ibrāhīm b. Muḥammad, conocido como Ibn Daqmāq (750-809 H./1349-1407 d. C.), historiador del sultán Barqūq.195 Por último, hay que resaltar la mención que Ibn al-Ṣabbāḥ hará de personalidades importantes tanto de su época como anteriores. Entre ellos, Sayyid al-Qayzādī, Sayyid Saʽīd y Sayyid al-Riqqām; el cadí ʽIyāḍ b. Mūsā al-Yaḥṣubī, al-Fāsī, al-Ŷazūlī (lo mencionará como uno de los intérpretes de la Risāla de Abī Zayd al-Qayrawānī), el propio Ibn Abī Zayd alQayrawānī, al-ʽAbdūsī, al-Fištalī y Muḥammad b. al-ʽArabī, así como la qaṣīda al-Šāṭibiyya de Ibn Fīrruh al-Ruʽaynī, entre otros.196 A lo largo de este viaje literario irá narrando varios tipos de historias, muestra del acervo cultural religioso, piadoso y popular que ha ido adquiriendo y que será su transmisión para con los ascetas y oyentes/lectores. Entre estas historias están: I. Las verificadas por el autor. Son aquellas descripciones de lo que ha visto y puede dar fe. II. Las que tienen que ver con los asuntos y anécdotas que le cuentan, aprendidas en sus viajes, y que transmite al lector. Se distinguen dos clases de historias: a) las historias reales; y b) las historias fantásticas. 191 Cfr.
Ch. Pellat, «al-Masʽūdī», EI2, VI, pp. 784-789. infra § IV.1. De las riḥlas y otros libros de viajes andalusíes, mudéjares y moriscos. 193 H. R. Idris, «Ibn al-Djazzār», EI2, III, p. 754. 194 En el f. 42. 195 En el f. 171v. 196 Vide infra notas 138, 139, 140, 165, 192, 194, 195, 197, 198, 199 y 193 del § VII. Traducción al español. 192 Vide
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
87
III. Las transmitidas por los libros de historiadores a los que él dice haber accedido. IV. Las religiosas, que extrae del Corán, de los hadices y de las interpretaciones de los exégetas. Entre las que están:197 a) las historias de los profetas, de sus pueblos y lo que ocurrió con ellos; b) historias relacionadas con aquellos personajes que no llegaron a ser profetas, pero que por su importancia en la historia preislámica se consideraron personajes ejemplares de conducta; c) historias de personajes que no fueron ni profetas ni ejemplares; y, d) historias referentes a la época del profeta Muḥammad, y a los sucesos acaecidos en aquel momento. Todas ellas reflejarán las enseñanzas que va adquiriendo a lo largo de su vida. De hecho, Ibn al-Ṣabbāḥ reunirá en su riḥla mitos o leyendas relativas en cierto modo a las creencias populares.198 Acopia anécdotas o sucesos relacionados con su viaje, muchas veces relacionadas con los lugares que ha visitado, de modo que narrará lo que ha escuchado o aprendido en aquellos lugares,199 aunque estas anécdotas las recogerá de modo marginal,200 rompiendo la monotonía de un discurso técnico y permitiendo memorizar un lugar (o suceso) acudiendo a un elemento que se aleja de lo ordinario, lo que otorgará más rasgos literarios a la obra.201 En ocasiones, este hecho se transformará en un acontecimiento asombroso, o en la descripción de un episodio maravilloso del pasado, con lo que tendremos en el Niṣāb la tradición del género de ʽaŷā’ib.202 combinándola junto a los detalles geográficos y 197 Dj
Chaib, op. cit., p. 46. Constán-Nava, «Significación de los relatos…», art. cit. 199 H. El Eryan El Bassal, art. cit., p. 272. 200 E. Tixier du Mesnil, Géographes d’al-Andalus. De l’inventaire d’un territoire à la construction d’une mémoire, col. Bibliothèque Historique des Pays d’Islam, París, Publications de la Sorbonne, 2014, p. 76. 201 Tratando de «recoger la noticia extraordinaria, pero nunca de recomponer la memoria del viaje en su totalidad». Cfr. Manuela Marín, «Viajeros magrebíes en Egipto…», art. cit., p. 582. 202 Cfr. C. E. Dubler, «ʻAdjā’ib», EI2, I, pp. 203-204. 198 Antonio
88
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
religiosos.203 Serán narraciones de carácter popular en las que las descripciones adquieren cierto color al estar recogidas en un lenguaje más llano con respecto al del resto de la riḥla. Este tipo de relatos maravillosos se pueden clasificar por temáticas o fuentes. Resaltan los relacionados con maravillas de tiempos pasados, como pueda ser la mención de la presa de Ma’rib o el trono de la reina Bilqīs, aunque más prolijo resulte en las descripciones de tumbas como, por ejemplo, la de Hud el profeta enviado al pueblo de ʻĀd.204 En estas historias, se valdrá de aquellos elementos característicos del género de ʽaŷā’ib como el agua,205 los aires,206 la tierra y la luz.207 El Corán también será una de las fuentes de las que extraer relatos misteriosos, como la historia del «castillo solitario» (alqaṣr al-mušayyad, sic) y el «pozo inútil» (al-bīr al-muʻaṭṭala, 203 Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb/El regalo de los espíritus, (ed. tr. Esp.) Ana Ramos, Madrid, CSIC, 1990, p. 5. Cfr. Maria Serena Mazzi, op. cit., pp. 206-210. 204 En los ff. 166-166v. Compárese con la misma descripción que ya realizara al-Garnāṭī en al-Garnāṭī, Abū Ḥāmid. Tuḥfat…, op. cit., p. 85, quien sitúa esta tumba en Ḥaḍramawt, describiendo su entrada que desciende «cien escalones, excavados en la montaña» hasta llegar a «una gran sala abovedada en la que había una especia de lecho de mármol, sobre el que yacía un hombre tan grande como un pedazo de montaña; su cuerpo parecía estar vivo, sin que hubiera sufrido la menor alteración ni la belleza de su semblante ni la envergadura de su cuerpo; estaba vestido con ropas del Yemen y junto a su cabeza había una lápida» en la que rezaban unos versos. 205 Así, el agua del Nilo; el agua que gotea de la lluvia a través del Canalón de la Misericordia en La Kaʻba y que sirve para «purgar y purificar los pecados de los peregrinos»; también las gotas de agua en la mezquita de Jerusalén, que sirven para curar «las enfermedades de los ojos». 206 Con respecto a los aires, hablará del aire maravilloso en el Monte Al-Ŷūdī, donde encalló el barco de Noé, y dice que le curó una enfermedad que tuvo a su paso por allí; hablará también de los distintos tipos de vientos que hay en Medina y que soplan en cada una de las cinco oraciones, cada viento con su olor y misterio; o de los «setenta y dos» tipos de vientos en Jerusalén, con el último comienzan a resbalar las gotas de agua anteriormente mencionadas… 207 En este caso, citar comparativamente por ejemplo la luz que también salía de la tumba de los siete durmientes prueba de la «generosidad divina, que se manifiesta a sus siervos aquí en la Tierra». En Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat…, op. cit., p. 82, al igual que ocurra desde la tumba del profeta en Medina descrita por Ibn al-Ṣabbāḥ.
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
89
sic),208 donde el viento aparecerá como elemento prodigioso, un viento que surge de la piedra al-bāh, tantas veces nombrada en historias como la de la Ciudad de Cobre,209 dando Ibn al-Ṣabbāḥ otra versión más de esta historia en el Niṣāb. Están aquellas narraciones de misterios, o milagros, relacionadas con la religión, historias de sucesos extraordinarios contenidos en las historias de la vida de Muḥammad u otros profetas,210 como las maravillas o enigmas que se dan en cuevas.211 Los animales también serán objeto recipiente de lo extraño,212 relatos de seres vivos que no dudará en utilizar para demostrar la magnificencia de Dios en la Tierra cuando describa aquellos prodigios sin lógica para el autor en los que los animales sean los protagonistas.213 Sucesos que incluso el autor, según sus palabras, contempló.214 Pues en algunos de estos relatos, el autor incluso no dudará en revivirlos en primera persona. Cuando esto suceda, Ibn al-Ṣabbāḥ narrará lo extraordinario de sucesos que conozca por otras fuentes contándolos como experiencia personal para dar veracidad a lo que está diciendo en un claro intento de convencer al oyente y al lector.215 Estas historias son incisos de aquello que nuestro autor utilizó por ser algo extraordinario y le servían para mantener la atención de su público oyente o lector, además de transmitir con ello el 208 Véase
ff. 102-103. ej., cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat…, op. cit., pp. 22, 39-42. 210 P. ej., el misterio del profeta David, en los ff. 215-215v. 211 En los ff. 143-143v. 212 Como la de los mosquitos, en el f. 233. 213 En los ff. 137-137v; o 173-174. Con respecto a la maravilla de que en La Meca las palomas evitan sobrevolar La Kaʽba, al-Garnāṭī dijo que «ninguna paloma se posa sobre la Kaʽba, excepto si se halla enferma, y que, para no sobrevolarla, las bandadas de pájaros suelen escindirse en dos grupos» (cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat…, op. cit., p. 109). 214 En este caso, dos veces en Egipto se maravillará, por ejemplo, al describir al pastor de gallinas o la descripción del elefante en el f. 95v. AlGarnāṭī, a su paso por El Cairo también alude a una maravilla del mundo al referirse a un «asno de éstos» (una cebra) que «cuando murió rellenaron su piel de algodón, y actualmente lo exponen en las fiestas» (cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat…, op. cit., p. 74). 215 P. ej., contará sobre un tipo de cerámica sobre la que él había leído en el Murūŷ al-ḏahab de al-Masʽūdī en los ff. 25v-26. 209 P.
90
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
conocimiento de estos. Ejemplos que sirven también para poner de relieve la gran difusión que este tipo de obras tuvo entre los musulmanes andalusíes y sus sucesores mudéjares (y moriscos más tarde).216 Estos se sirvieron de este tipo de obras para la elaboración de sus propias obras, como es el caso del Niṣāb alajbār wa-taḏkirat al-ajyār. C. EL NIṢĀB, UNA OBRA AUTOBIOGRÁFICA Al tratarse de una obra reflejo de un periplo vital, y del que se puede ir reconstruyendo parte de la vida del autor, podemos decir que el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār es al mismo tiempo una obra de carácter autobiográfico,217 a pesar de ser este tipo de literatura una rareza dentro de las letras árabes medievales.218 Es cierto que el Niṣāb no es una obra en la que la conciencia biográfica del autor sea un referente claro a la hora de poder clasificar esta obra dentro de la literatura autobiográfica,219 y no posee todas las condiciones que Philippe Lejeune220 establece para poder hablar de literatura autobiográfica. Sin embargo, posee la mayoría de las características a las que alude este autor y otras 216 Dj.
Chaib, op. cit., p. 108. Constán-Nava, «La configuración de una autobiografía: datos de vida en la riḥla de Ibn al-Ṣabbāḥ», en el Congreso Internacional «Autobiografías y biografías árabes: proyección de un modelo de vida islámico», celebrado el 7 y 8 de marzo de 2016 en Madrid. Cfr. Arie Schippers, «Autobiography in Medieval Arabic Literature», Actas XVI Congreso UEAI, Concepción Vázquez de Benito; Miguel Ángel Manzano Rodríguez eds., Madrid, AECI / CSIC / Union Européenne d’Arabisants et d’Islamisants, vol. 16, 1995, pp. 481-487. 218 M. García-Arenal, «Dreams and reason: Autobiographies of converts in religious polemics», en Conversions islamiques. Identités religieuses en Islam méditerranéen, Mercedes García-Arenal (dir), París, Maisonneuve & Larose, 2001, p. 89-91. 219 Susanne Enderwitz, «From curriculum vitae to self-narration: Fiction in Arabic autobiography», Story-telling in the Framework of Non-fictional Arabic Literature, Wiesbaden, Stefan Leder-Harrassowitz Verlag, 1998, p. 6. 220 Ph. Lejeune, Der autobiographische Pakt (Le pacte autobiographique), Frankfurt, Edition Suhrkamp, 1994, p. 14, apud. Susanne Enderwitz, art. cit., p. 6-7. 217 Antonio
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
91
propias de este tipo de literatura clásica en árabe que podrían convertir esta riḥla en una guía de viajes autobiográfica. Entre estas características están: I. En primer lugar, el motivo religioso, en el que el autor encomienda la redacción de su obra a la piedad de Dios, «obligado» por las circunstancias que le rodearon y que le impulsaron a su redacción, entre ellas, el «impulso didáctico» que sea quizá el aspecto que más se deja notar en la obra por su carácter pedagógico. El autor también es consciente de que en parte realiza la obra gracias a haber llevado a cabo el viaje a los santos lugares del islam.221 II. La obra nace también como fruto de su experiencia vital. El autor narra no solo la historia que conoce de los lugares, gentes y países que visitó, sino que también ofrece las anécdotas que le sucedieron durante su viaje, incisos que unas veces vendrán con el hilo conductor de la narración y otras veces simplemente los escribirá porque se acuerde de ellos, aunque estos se desvíen de la línea argumental.222 Es decir, el autor ofrece su experiencia, hablando en muchas ocasiones en primera persona y situándose él mismo como protagonista de la narración.223 III. En tercer lugar, ofrece detalles de su alcurnia para dejar claro quién es él y poder de este modo incluir su obra en el lugar merecido dentro de las letras árabes. Abundan los detalles genealógicos ensalzando la tribu de la que proviene. La pureza árabe de su ascendencia, las virtudes, la lengua de sus antepasados… son motivos recurrentes en su prosa.224 Además, será esta ascendencia árabe pura —remontada a al-`arab al-ʻariba o árabes puros venidos a al-Andalus desde el Yemen con las primeras oleadas— la que en muchas ocasiones le proporcionará hospitalidad allí donde va.225 221 Susanne Enderwitz, Ibid. p. 7. Además, vide infra § VI. Conclusiones sobre el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār. 222 Susanne Enderwitz, op. cit., p. 7. 223 Al igual que pasará con el Kitāb al-išārāt de al-Harawī. Cfr. Fátima Roldán Castro, art. cit., p. 310. 224 Susanne Enderwitz, op. cit., p. 7. 225 Vide infra § Tarābulus.
92
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
IV. En cuarto lugar, los relatos de ficción, maravillosos o de ʻaŷā’ib, son un recurso común entre los relatos autobiográficos clásicos,226 tal y como se encuentran en el Niṣāb al-ajbār wataḏkirat al-ajyār. V. Por último, una de las características primordiales en una autobiografía es la presentación del propio autor como tal en su obra, ya sea a través de la plasmación de su nombre o su propia firma.227 En este caso, al estar ante una copia de una obra anterior,228 no se encuentra la firma, si bien sí se plasma el nombre del autor referenciado en numerosas ocasiones, así como todo lo relativo a la justificación de su ascendente más lejano. Con lo que sí cumpliría este aspecto. 1. De las riḤlas y otros libros de viajes andalusíes, mudéjares y moriscos La autoridad en la literatura árabe clásica no pasa por ignorar todo el bagaje producido con anterioridad. La citación e, incluso la copia directa de textos anteriores es de uso común entre los autores medievales árabes. Obras geográficas, históricas y, particularmente, las de agronomía, absorbían entre ellas los conocimientos de autores anteriores. Lo mismo ocurre con la literatura de viajes, como ha quedado demostrado con las riḥlas de Ibn Baṭṭūṭa y la precedente de Ibn Ŷubayr, entre otras.229 La obra escrita por Ibn al-Ṣabbāḥ en el siglo xv es una muestra más en esta línea. En el Niṣāb existen coincidencias con otros viajes narrados anteriores al suyo e, igualmente, posteriores. El propio autor reconocerá en un momento de su viaje literario, concretamente a su paso por Túnez, que apoyará su relato fundamentándolo en lo dicho por otros referentes anteriores a él.230 Con este reconocimiento no solo da la pista de que lo descrito 226 Susanne
Enderwitz, op. cit., p. 9. p. 3. 228 Vide supra § I.2. Las fases de la redacción de la obra. 229 S. M’ghirbi, Les voyageurs de l'occident musulman du xiie. au xive. siècles, Túnez, Université Tunis I, Publications de la Faculté des Lettres de La Manouba, 1996, p. 61. 230 En el f. 70. 227 Ibidem,
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
93
sobre esta parte del mundo (desde Túnez hasta su llegada a Trípoli) es una repetición de lo que él ha leído o aprendido en otros relatos de viajes y libros de historia, sino que lo hace con otras partes de su obra. El presente capítulo establece esos paralelismos del Niṣāb con algunas obras anteriores y también posteriores de autores de riḥla del occidente musulmán del medievo y otras obras, como la de al-Masʻūdī, citada por Ibn al-Ṣabbāḥ. De este modo, se han podido detectar semejanzas notables entre varias descripciones realizadas el Niṣāb y las elaboradas por otros viajeros. Ya desde el comienzo de la riḥla, Ibn al-Ṣabbāḥ agradecerá y pedirá que Dios se apiade de quien, tras leer o escuchar su obra, detectara fallos en la misma y los corrigiera, pues todo lo que plasmó lo hacía ya de memoria, y será consciente de los errores que pueda cometer.231 Esta súplica por parte del levantino puede verse en una obra anterior, el Murūŷ al-ḏahab de al-Masʻūdī, en la que este reclama la indulgencia del lector en favor de los errores o negligencias que hubiese podido cometer en su libro acusando fatiga en los recuerdos y cansancio por los largos viajes realizados.232 Este ruego a los lectores y oyentes contrasta con el temor sentido por Abū Ḥāmid al-Garnāṭī quien, en su Tuḥfa, plasma ese miedo a ser criticado convirtiéndose en algo insistente.233 Seguramente, esta humildad nazca por sentirse seguro de su narración, una seguridad que le da el aseverar la veracidad de su obra al justificarse como testigo que observó con los ojos y escuchó con los oídos.234 Pues, hará lo mismo que hiciera al-Muqaddasī en la introducción a su obra al referirse que han existido otros sabios que han escrito sobre el mundo sin haberlo hollado, pero que él dará fe de cuanto dice habiendo sido testigo de las tierras pisadas.235 231 En
el f. 273v. Abū Ḥasan ʽAlī Ḥussayn Ibn ʽAlī. Murūŷ al-ḏahab, (est. tr. fr.) C. Barbier de Meynard y Pavet de Courteille, París, Société Asiatique, 1861-77, vol. I, p. 5. 233 Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 7. 234 En los ff. 14v; 21 (en esta ocasión, cita un hadiz que no hemos logrado ubicar); 56v; 80 (en este caso, para afianzar sus palabras, cita una aleya coránica); 88v; 94; 113v; 142 (vuelve a citar el hadiz del f. 21); y 142v. 235 P. ej., en los ff. 21-21v. Al-Muqaddasī, The best divisions for knowledge of the regions / Aḥsan al-taqāsīm fī maʻrifat al-aqālīm (tr. ing. Basil Anthony Collins), London, Garnet Publisinhg, 1994, pp. 1-9. 232 Al-Masʻūdī,
94
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
Siguiendo el recorrido literario, Ibn al-Ṣabbāḥ describe a los habitantes andalusíes, y dirá que no vio mejor reino ni otro preferible al de al-Andalus, pues «quien vive allí es feliz y quien muere, lo hace mártir»,236 al igual que dijera al-Zuhrī, al hablar de aquellos musulmanes que viven y defienden al-Andalus frente a los cristianos del norte: «Quien muere en estas condiciones muere mártir; el que sigue con vida vive feliz».237 Antes de llegar a Egipto, nuestro viajero hará un alto en la Trípoli libia, permaneciendo allí durante ocho meses en unas condiciones que, según sus palabras, fueron bastante deplorables,238 al contrario de lo que transmitiera al-Tiŷānī quien, a su paso por esta ciudad, no será tan duro como Ibn al-Ṣabbāḥ en su descripción.239 El paso (y permanencia) en Egipto presenta numerosas semejanzas y diferencias entre el texto de Ibn al-Ṣabbāḥ y el de otros autores. Cuando describa Miṣr, lo hará sin escatimar halagos, al contrario de lo que hiciese otro viajero, al-ʽAbdarī, quien los «insultó y los calificó de mal educados, que no son gente de bien y no practican el islam como se debe, tratan mal a los peregrinos (registran a los hombres y a las mujeres) les quitan dinero y objetos».240 Tan solo en algún momento, Ibn al-Ṣabbāḥ hablará de los egipcios como gentes criticadas por el pueblo de Naŷd en su exilio hacia occidente desde su lugar de origen en la península Arábiga. Sin embargo, cuando Ibn al-Ṣabbāḥ describa algunas de las que considera como maravillas del mundo, encontraremos similitudes con el viajero de Tortosa estudiado por Míkel de Epalza. Entre ellas, las relativas a los detalles dados sobre el
236 Ff.
22v-23.
237 Muḥammad
b. Muslim Ibn Šihāb al-Zuhrī, Kitāb al-Ŷa‘rāfiyya; Kitāb al-dja‘rāfiyya. Mappemonde du calife Al-Ma’mūn reproduite par Fazārī (iiie/ixe. s.) réeditée et comentée par Zuhrī (vie-xiie s.), (ed. ár. y est.) M. Hadj-Sadok, en Bulletin d'Etudes Orientales, Damasco, Institut Français de Damas, Tome XXI, 1968, pp. 7-310; (introd., ed. ár., notas, índices) M. HadjṢadok, El Cairo, Maktabat aṯ-Ṯaqāfat ad-Dīniyya, Al-Markaz al-Islāmī li-ṭṬibāʽa, Tome XXI, [s. a.]; El mundo en el siglo xii. El tratado de al-Zuhrī, trad. esp. Dolors Bramon, Sabadell, AUSA, 1991, p. 142. 238 Ff. 74-75. 239 Cfr. Al-Tiŷānī, Riḥla al-Tiŷānī fī…, op. cit. 240 H. El Eryan El Bassal, art. cit., p. 275.
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
95
cocodrilo del río Nilo,241 la del elefante en uno de los mercados de El Cairo242 y la del Nilómetro.243 La tumba de al-Nafīsa en El Cairo es un lugar de visita obligada para los devotos viajeros, elemento común de los relatos de Ibn al-Ṣabbāḥ, Omar Patún244 y el peregrino Puey Monzón.245 Sin embargo, diferentes son las menciones que realizan el levantino y el castellano Omar Patún sobre María (madre de Jesús) a su paso por Miṣr, del mismo modo que hiciera unos años más tarde el cristiano Pero Tafur,246 hablará del huerto de Matária y la higuera que dio refugio a Jesús y a
241 Mikel de Epalza, «Dos textos moriscos bilingües…», art. cit., p. 69. Anterior a ambos autores, también Abū Ḥāmid al-Garnāṭī describió este reptil (vid. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, op. cit., p. 75 y Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ ʻaŷā’īb al-Magrib / (tr. esp., est.) C. E. Dubler, Abu Hamid el Granadino y su relación de viajes por tierras euroasiáticas, Madrid, Maestre, 1953; Elogio de algunas maravillas del Magrib, (ed. trad. esp.) Ingrid Bejarano, Madrid, CSIC, 1991, p. 166-168). 242 El elefante como elemento maravilloso es un común dentro de las narraciones de viajes. Ya a principios del siglo ix, con el viaje de la embajada abbasí enviada por Hārūn al-Rašīd a la coronación del emperador Carlomagno, este animal fue un obsequio por parte del califa musulmán, animal que no pasó para nada desapercibido en los relatos del momento. Vid. Travellers and Explorers. An Elephant for Charlemagne, London, Iqra Trust, 1992, pp. 8-11. 243 Ibidem, p. 70. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī describirá el Nilómetro y su uso, si bien el descrito por el granadino presenta diferencias con el descrito por Ibn al-Ṣabbāḥ, cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan…, op. cit., p. 164. 244 Xavier Casassas Canals, art. cit., p. 243: «Visitamos una parienta de nuestro profeta Muḥámmad —Dios le bendiga y salve— que se llama la señora Nafisayta.», texto corregido en Xavier Casassas Canals et al., De Ávila a La Meca…, op. cit., p. 96: «Visitamos la sepultura de una parienta de nuestro profeta Mahoma —Dios le bendiga y salve— que se llama la Señora Nafisa.» Cfr. R. Strohmann, «Nafīsa, al-Sayyida», EI2, VII, p. 879. 245 Mariano de Pano y Ruata, Las coplas del peregrino de Puey Monçón. Viaje a La Meca en el siglo xvi, Zaragoza, Tip. De Comas Hermanos, 1897, p. 57 (reed. esp. Zúñiga López, Ramón. «Las coplas del Alhichante de Puey Monçon». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 37-38. Granada, Universidad de Granada, 1989, pp. 449-479; reed. Ibtihālāt al-ḥāŷŷ: aw riḥlat al-murīskī al-aḥīr ilā Makka al-mukarrama, ʽAbd al-Hādī Saʽdūn (trad. ár), El Cairo, Sanābīl li-l-kitāb, 2011). 246 Pero Tafur, op. cit., p. 86. Este autor, por la cronología dada en el § III.3. Cronología de Ibn al-Ṣabbāḥ, sería coetáneo de Ibn al-Ṣabbāḥ, incluso habría realizado su viaje por Egipto en la misma época que el propio levantino.
96
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
María en su huida por Egipto;247 mientras que Ibn al-Ṣabbāḥ hablará del trozo de madera, seguramente aludiendo al «lignum crucis», que siguen los cristianos.248 Puey Monzón hará también referencia a la misma higuera en una de sus coplas.249 El Nilo es otro de los elementos geográficos que ha despertado el asombro e interés de los viajeros a su paso por Egipto. Son numerosas las informaciones ofrecidas sobre este río desde varías perspectivas. Una de ellas es la que tiene que ver con su lugar de nacimiento, que sitúan en la montaña de la Luna o ŷabal al-Qamar. Al-Zuhrī describía este lugar de la siguiente manera: Se le da este nombre porque se colorea según las fases de la luna: así, a partir de la primera noche de la luna nueva, su color es el blanco y su blancura va aumentando en intensidad en la noche segunda; en la tercera refleja en él un color amarillento y le envuelve una intensa luz, semejante a los rayos solares. En la noche cuarta va aumentando su luminosidad y se va transformando en reflejos rojizos, parecidos a los del fuego. En las noches sexta y séptima se vuelve verde y se recubre de luz. Su luminosidad no deja de ir intensificándose cada noche hasta que, a mitad de mes, con el plenilunio, parece la cola de un pavo real. Es tal la potencia de su luminosidad que la pueden ver los nubios y los abisinios. En este monte nacen muchos ríos que desaguan en las lagunas que se encuentran en medio de este desierto y cuya mención ya hemos hecho con anterioridad.250
Se puede apreciar la semejanza en la descripción con la de Ibn al-Ṣabbāḥ,251 si bien éste último no destacará la luminosidad de la montaña de la Luna, sino que la describe de manera contraria, resaltando que está envuelta en nubes y oscuridad, y solo dos serán los ríos que nazcan en ella. Por otro lado, las aguas del Nilo y el bienestar que conlleva su crecida anual para sus habitantes 247 Xavier
Casassas Canals, art. cit., pp. 243-244. los ff. 81-81v. Seguramente, por desconocer la verdadera historia. 249 Mariano de Pano y Ruata, op. cit., p. 63. 250 Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 15, quien en la p. 16 remite al Murūŷ al-ḏahab de al-Masʻūdī, de quien Ibn al-Ṣabbāḥ sí dice conocer y usa en su obra. 251 En los ff. 88-88v. 248 En
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
97
y las siembras serán elementos de mención tanto en nuestro autor como en al-Garnāṭī, especificando que tanto su poca crecida como un exceso de esta, serán motivos de pesar para los habitantes de Miṣr, pues el aumento de agua debe de estar entre unos márgenes que aseguren las siembras y cosechas a ambos lados del Nilo.252 El comienzo del camino para realizar el peregrinaje a La Meca es un instante que el recuerdo guarda con especial énfasis. Así, el sentimiento de alegría que ese momento nace en los peregrinos en el instante en el que parte la caravana desde El Cairo hacia La Meca será un elemento que destacará Ibn al-Ṣabbāḥ en la obra. Lógicamente, no es el único autor que dedica unas palabras a este sentimiento: el Puey Monzón en sus coplas también habría resaltado ese momento de felicidad que sienten los peregrinos al partir desde El Cairo.253 El itinerario recorrido por la caravana entre El Cairo y La Meca es motivo de descripción en la riḥla ḥiŷāziyya. Tanto el viajero de Tortosa como Ibn al-Ṣabbāḥ describen varias etapas de este recorrido, resaltando ambos autores aquello que más les llame la atención del trayecto, coincidiendo algunas de sus apreciaciones, por ejemplo, en la insalubridad de muchos de los pozos de agua habidos en el trayecto.254 Las enfermedades contraídas en este tramo de peregrinación son un elemento aludido por los viajeros. Así, tanto Aḥmad b. Fatḥ como Ibn al-Ṣabbāḥ enfermarán al beber de estos pozos insalubres, como ya Ibn al-Qallās enfermara (sin decir la razón) durante la travesía por el mar Rojo antes de su llegada a Ŷudda.255 También es la parte que para Ibn al-Ṣabbāḥ se presta para describir otros lugares mencionados en las historias, cuya descripción guardarán una similitud notable con la de otros relatos. Es el caso de la descripción del pozo del que es imposible beber,256 que al-Zuhrī llamará pozo inútil257 y que, a diferencia de al-Masʻūdī 252 En los ff. 87v-88; 100v-111 y cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., pp. 162-163. 253 Mariano de Pano y Ruata, op. cit., pp. 73 y sig. 254 Ibidem, p. 72. 255 Manuela Marín, «Viajeros magrebíes en Egipto…», art. cit., p. 583. 256 Ff. 102-102v. 257 Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 69-70.
98
Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
que lo sitúa entre el Yemen y Ḥaḍramawt,258 estos autores lo ubicarán en Egipto. Además, ocurrirá lo mismo cuando describa, a renglón seguido, un castillo259 que al-Zuhrī define como castillo elevado diciendo: Por otra parte, el castillo elevado está situado al sur de este pozo […] Mide cien codos de largo por cien de ancho y su altura es de ciento veinte, culminando con quinientas almenas. En el exterior, a poniente, hay una escalera compuesta por ciento cincuenta escalones y no tiene puerta alguna. Asimismo, nadie sabe con qué ha sido construido pues no se distinguen ni columnas, ni ladrillos, ni cal, ni yeso, ni ningún otro material de construcción, excepto una placa de mármol blanco, en el centro del muro del norte, frente al pozo, en la que, en letras siríacas, está escrito lo siguiente: ‘lo hemos construido y edificado. Quien ahora pretenda gobernar como nosotros lo hicimos, que derribe lo que hemos construido pues, aunque siempre es más fácil demoler que edificar, no podría derribarse ninguna de sus partes, aunque se juntara para ello toda la gente del mundo.’ […] Si alguien sube hasta lo más alto de las escaleras para asomarse en su interior, da un grito y cae dentro, desapareciendo para siempre. […] Los antiguos filósofos creen que dentro de él hay piedras, conocidas con el nombre de berilo (baht) que tienen la capacidad de atraer a los hombres desde gran distancia.260
Ibn al-Ṣabbāḥ no realizará grandes descripciones de estos parajes, sino que más bien se asemejan a los resúmenes o anécdotas que un narrador realiza como resumen de aquello que aprendió u oyó contar. De ahí algunas de las diferencias. En este caso, el castillo de al-Zuhrī captaría la atención de los humanos con el berilo, mientras que, en el relato de Ibn al-Ṣabbāḥ, de la piedra preciosa nacería un viento que atraería a las personas al castillo.261 Siguiendo la línea argumental del recorrido, La Meca es, de entre todos los lugares, aquel en el que Ibn al-Ṣabbāḥ se centre 258 Ibidem,
nota 319. 102v. 260 Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., pp. 70-71. 261 Vide supra nota 209. Adviértase la diferencia entre la inscripción que se encuentra en el relato de al-Garnāṭī con la inscripción del Niṣāb (ff. 102v103). Cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, op. cit., p. 42. 259 F.
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
99
de modo especial. Es el momento que el autor tiene para dar muestra no solo de que ha visitado el lugar primordial del islam, cumpliendo así con el quinto precepto, sino por varias razones, entre ellas: describir todos aquellos ritos que han de realizarse, dar a conocer de primera mano las historias que ha conocido sobre los Santos Lugares, mostrar su devoción a los lectores o/y oyentes del Niṣāb e, importante, conseguir que su relato quede a la altura del género en el que se encuadra su obra. De esta manera, en su descripción de los rituales de La Meca, detallará las oraciones de las cuatro escuelas jurídicas o maḏāhīb y el orden que estas tienen, del mismo modo que lo hiciera Puey Monzón en sus coplas.262 Al hablar del agua de Zamzam, el viajero de Tortosa e Ibn al-Ṣabbāḥ mencionarán las propiedades curativas de su agua,263 aspecto que también se habría referenciado en la obra de Puey Monzón.264 En cuanto a los relatos histórico-religiosos que tuvieron lugar en La Meca, Ibn al-Ṣabbāḥ destacará asimismo la historia islámica de la creación del pozo de Ismael, al igual que hiciera Aḥmad b. Fatḥ b. Abī l-Rabiʻa.265 También la historia de Abraha y el ejército de pájaros (abābīl) que derrotó a su ejército son un común entre esta riḥla y las coplas de Puey Monzón.266 Y tanto al-Garnāṭī como Ibn al-Ṣabbāḥ tienen un relato parecido cuando hablan de la maravilla del vuelo de las palomas sobre la Kaʽba.267 Una vez ya en Medina, y recuperando el elemento maravilloso de la luz mencionado anteriormente, tanto Puey Monzón como Ibn alṢabbāḥ dicen verla salir desde la tumba del profeta Muḥammad.268 Más adelante, Jerusalén es otra de las ciudades santas cuyas descripciones merezcan incluso que se dibuje una ilustración del Ḥaram al-Šarīf y será a su paso por la cercana Hebrón donde la riḥla del mudéjar castellano Omar Patún, posterior a la del 262 Para
Ibn al-Ṣabbāḥ, vide infra § La Meca y cfr. Mariano de Pano y Ruata, op. cit., pp. 123 y sig. 263 Ibidem, p. 87. 264 Mariano de Pano y Ruata, op. cit., p. 134 y sig. 265 Ibidem. 266 Ibidem, pp. 187 y sig. 267 Vide supra nota 213. 268 Para Ibn al-Ṣabbāḥ, vide infra § Medina y Yaṯrib y cfr. Mariano de Pano y Ruata, op. cit., pp. 203-204.
100 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos levantino, mencione a finales del siglo xv que en la Tumba de los Patriarcas «se reparte una grande limosna todos los días cuanto pueden»,269 al igual que sucediera con la descripción que ofrece Ibn al-Ṣabbāḥ sobre la ṣimāt al-jalīl,270 mucho más detallada.271 Las historias asombrosas de plagas de animales que diezman a los humanos es también un recurrido recurso apologético de los textos religiosos utilizado en este tipo de literatura. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī en su Tuḥfa dice que «salieron de entre los árboles unas hormigas enormes, que parecían fieras salvajes, saltaron sobre ellos y los despedazaron junto con sus caballos»,272 mientras que Ibn al-Ṣabbāḥ recurre al relato islámico de los mosquitos que aniquilaron a Nemrod en la historia de Abraham. En este ejemplo, Ibn al-Ṣabbāḥ incluso se convierte en el protagonista de la anécdota, sobreviviendo a los «descendientes» de aquellos otros mosquitos que eliminaron a Nemrod. Continúan ambos autores utilizando el elemento animal como recurso literario, esta vez, describiendo el lenguaje de los pájaros como un lenguaje incomprensible. Así, Abū Ḥāmid al-Garnāṭī dice: «Al cabo de unos días, llegaron a una gran ciudad, cuyos habitantes hablaban un idioma incomprensible, semejante al lenguaje de los pájaros»,273 al igual que Ibn al-Ṣabbāḥ se refiere
269 Xavier Casassas Canals, art. cit., p. 242. El texto corregido en Xavier Casassas Canals et al., De Ávila a La Meca…, op. cit., p. 92-94: «En este lugar se reparte una grande alsadaqa, todos los días cuanto pueden, que hacen dos hornos grandes y amasan doce hombres de día y de noche. Tanto gasta. Y no faltó a ninguno su ración, sea de la ciudad o de fuera, dos panes para cada uno y una escudilla de queso y una de harina guisada con aceite. Que tienen de cocina cuatro calderas grandes como (…) el fuego, con sus cocineros y repartidores.» 270 En los ff. 201v y sig. Cfr. Antonio Constán-Nava, «La ilustración de la mezquita de Abraham (Hebrón)…», art cit., pp. 316 y sig. 271 Sobre el tema de los banquetes en la escatología musulmana y cristiana, cfr. Rafael Chenoll Alfaro, «Jerusalén en la escatología cristiana y musulmana», Baetica. Estudios de Arte, Geografía e Historia. Homenaje a la profesora Dña. Mª Teresa López Beltrán, Málaga, Universidad de Málaga, 2012, pp. 221-244. 272 Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 42. Parecida descripción hizo en su Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., pp. 285-286. 273 Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 44.
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
101
a este lenguaje, junto al de las montañas, en su imagen del milagro de la cadena de David.274 Tanto al-Garnāṭī275 como Ibn al-Ṣabbāḥ detallan el Iwán de Cosroes en sus obras.276 Y ambos describen Sri Lanka277 Sin embargo, mientras el granadino describiera el faro de Alejandría en el siglo x, el levantino no lo haría ya que no lo vio con sus ojos, pues a su paso por Alejandría este ya había sido destruido por un terremoto un siglo antes. También Ibn al-Ṣabbāḥ realizará una descripción de los siete climas al igual que lo hiciera el viajero de Granada (si bien las diferencias son notables)278 o al-Zuhrī. Por último, al hablar de los títulos que reciben los diferentes gobernantes del mundo antiguo, Ibn al-Ṣabbāḥ dará siete nombramientos: Faraón, para los gobernantes en la época de la ŷāhiliyya; César, para los de al-Šām; Cosroes, para los de la zona de Irak; al-Ašraf, para los del Yemen; Jaqāna sería el título dado al de la zona del norte; Askandar, al de Grecia; y, por último, al-Naŷāšī, al de Abisinia.279 Al-Zuhrī, en este caso, tomará lo dicho por al-Masʻūdī.280 Estas coincidencias entre las descripciones realizadas por los viajeros no siempre indican una relación clara de consulta de las obras anteriores por su parte. Será la curiosidad y lo sorprendente observado durante sus viajes aquello que les mueva a resaltar estas descripciones en sus riḥlas. En el caso de Ibn al-Ṣabbāḥ, la mayoría de las veces las realizará de un modo muy detallado y, en otras, solo hará una breve mención. De hecho, llama la atención que en el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, a su paso por Egipto, obvie la descripción de las grandes pirámides, al contrario
274 En
los ff. 215-215v. Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 54-55. 276 En los ff. 250 y 262. Cfr. O. Grabar, «Iwān», EI2, IV, pp. 287-289; Michael Morony, «Kisrā», EI2, V, pp. 184-185. 277 Vide infra nota 884. 278 Cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., pp. 271278. En el caso de Ibn al-Ṣabbāḥ, no solo describirá los climas ptolemáicos, sino que hará uso del sistema persa de kiswar. 279 En los ff. 86v-87. 280 Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 79. 275 Abū
102 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos de lo que hicieran, así, tanto al-Garnāṭī281 como Aḥmad b. Fatḥ,282 quienes sí le dedicaron tiempo en su descripción. De lo que no hay duda es de que Ibn al-Ṣabbāḥ tuvo acceso a la obra de alMasʻūdī bien fuese de manera directa o a través de la obra de Muḥammad al-Zuhrī, ya que existen notables semejanzas en algunas de sus descripciones. 2. El Niṣāb en el marco de las obras piadosas de mudéjares y moriscos Mudéjar viajero (y como el mismo autor alude) en el exilio, en alguna ocasión infunde en su texto ese tinte nostálgico por tiempos mejores de al-Andalus, característico de la literatura mudéjar y, sobre todo, la morisca. Esto lo hará únicamente en la primera parte de su obra, cuando esté describiendo el reino de Granada, y nunca más regresará a este tono por la pérdida de territorios dominados por el islam en al-Andalus. No será el levantino un musulmán que deje traslucir demasiado las circunstancias históricas y políticas conocidas para la época, es decir, aquellas de sometimiento musulmán bajo el poder del gobierno ḏimmī o cristiano, y las socio-culturales de progresiva opresión de las costumbres y creencias de los mudéjares.283 Aun así, se puede avanzar la sospecha de que abandonó su tierra de origen al pertenecer esta a la dār al-ḥarb,284 pasando con ello el resto de sus días en tierras islámicas.285 Pero más allá de esto, no se tiene ningún dato concreto que corrobore la hipótesis de que se encuentre en el exilio por esta razón, pues más tarde rogará a Dios por aquellos musulmanes que permanezcan en los territorios ḏimmīes de la península Ibérica,
281 Abū
Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 50 y ss; y en Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., p. 168. 282 Ibidem, p. 68. 283 Luis F. Bernabé Pons, «Laus al-Andalus…», art. cit., p. 149. 284 Antonio Constán-Nava, «Ficción cultural y política al servicio…», art. cit. 285 En el f. 36. Vide supra § El género en que encuadrar la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ.
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
103
pidiéndole que no se les reproche el no haber podido irse a tierra islámica.286 Realmente, esos «negros tintes del pesimismo»,287 vistos en gran parte de la literatura mudéjar y morisca, no se encuentran tanto en el Niṣāb, donde la desesperanza se advierte en contadas ocasiones, localizada en una parte muy específica de la obra: en su relato sobre al-Andalus. Allí encontramos un paradigma más de esa búsqueda de la causa de la caída de al-Andalus bajo poder cristiano, siendo el Niṣāb un ejemplo de literatura profética que «bajo la estructura de hadiz, de jofor o de simple relato» busca una justificación a las desgracias padecidas en al-Andalus «reforzando la castigada fe en el islam y proyectando sus propios deseos e ilusiones hacia el terreno de la mitificación».288 Por un lado, ofrecerá un repaso no solo a los últimos años de pérdida de territorio de al-Andalus, sino desde los omeyas, resaltando el esplendor de los primeros tiempos del islam pero, cómo a causa de los malos gobernantes musulmanes, la gracia y bendición de Dios cambió y les castigó por sus muchos pecados y desvío de la senda de Dios.289 No dudará en dar mayor fortaleza a estas causas citando partes del Corán y ofreciendo explicaciones exegéticas, queriendo corroborar con esto que las razones fueron por decisión divina.290 Para pasar acto seguido al declive de los almohades, tras el reinado de Yaʻqūb al-Manṣūr, señalando a su hijo Muḥammad como el responsable principal de la decadencia del islam en al-Andalus,291 y situando la derrota de los musulmanes en la batalla de las Navas de Tolosa como el primero de los motivos de la pérdida del islam en al-Andalus.292 Por otro lado, hará un guiño superficial al ocaso del saber islámico en al-Andalus en alguna ocasión.293 Esta lamentación se
286 P.
ej., en el f. 35v. F. Bernabé Pons, «Laus al-Andalus…», art. cit., p. 149. 288 Ibidem, p. 150. 289 Así, p. ej., entre los ff. 8v-10. 290 P. ej., en los ff. 10-10v y 16v-17. 291 F. 10v y ss. 292 Entre los ff. 12-12v. 293 P. ej., en el f. 13. 287 Luis
104 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos reflejará también en la primera parte de la obra.294 Será un lamento en el que se compara el decaimiento del islam en al-Andalus y con las desgracias sufridas por el propio profeta Muḥammad y su muerte.295 Toda la calificación de las desgracias acaecidas sobre los musulmanes de la península Ibérica, tanto en la literatura piadosa mudéjar coetánea al autor y más tarde la morisca, se dará, pues, en el Niṣāb. Cumple de este modo con la «necesidad de justificar esta anomalía teológica que suponía una derrota continuada del Islam»,296 para, a continuación, preparar el regreso triunfante del mismo «amparado en la inmensa piedad de Dios».297 Asimismo, agradecerá a Dios por haber permitido dejar una parte de al-Andalus bajo gobierno musulmán, alabando el pasado mítico y guerrero de la grandeza de Dios en este lugar. Adornará de manera legendaria el territorio de al-Andalus, quedando consagrada como tierra santa en su batalla por la defensa del islam gracias al valor de sus habitantes.298 Aunque también diga en un momento de su lamento todo lo contrario.299 Otro tema tradicional de la literatura mudéjar y morisca es la proclamación de la «visión pasional y divinizadora de su propia tierra»,300 aspecto que también aparecerá en Ibn al-Ṣabbāḥ.301 Es decir, situará al-Andalus como paraíso en la Tierra y sus habitantes, mártires que mueren en defensa del islam. Además de todas estas menciones laudatorias hacia alAndalus, así como de aquellos temas casuísticos con respecto al 294 P.
ej., en los ff. 12, 14-14v y 17. los ff. 16-16v. 296 Luis F. Bernabé Pons, «Laus al-Andalus…», art. cit., p. 150-151. 297 En el f. 12. Cfr. Luis F. Bernabé Pons, «Laus al-Andalus…», ibidem. Hay que tener en cuenta que todo este esquema profético de destrucción y restauración no es nada nuevo en la literatura peninsular ya visto, p. ej., en el cristianismo con las referencias a las profecías de San Isidoro o la figura del encubierto y que a partir de la literatura mudéjar y más tarde la morisca, será un continuo referente. Sobre este tema, cfr. Mercedes García-Arenal, Messianism and Puritanical Reform. Mahdīs of the Muslim West, Leiden-Boston, Brill, 2006, especialmente pp. 296-324. 298 Ibid., p. 153-154. Vide ff. 18v y 34v-35. 299 En el f. 17v. 300 Luis F. Bernabé Pons, «Laus al-Andalus…», art. cit., p. 152-154. 301 P. ej., en los ff. 17-17v. 295 Entre
El género en el que encuadrar la obra de Ibn al-ṢabbāḤ
105
decaimiento del islam en al-Andalus, la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ contiene todo un conjunto de historias o qiṣaṣ, así como otros relatos didácticos, ascéticos y morales, que circulaban en la península Ibérica en época mudéjar —más tarde, morisca. Esto pone de relieve la gran difusión que esta clase de obras tuvo entre los musulmanes andalusíes y sus sucesores mudéjares (y moriscos más tarde), quienes se sirvieron de este tipo de obras para la elaboración de sus propias obras,302 como es el caso del Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār.
302 Dj.
Chaib, op. cit., pp. 107-110.
LA ESTRUCTURA EXPOSITIVA DE LA OBRA Y ESTILOS
El Niṣāb es el viaje literario de su autor, cuya narración seguirá una progresión lineal, iniciándose en un punto geográfico no concreto y en un tiempo indeterminado que seguramente supuso su marcha de la zona levantina que lo vio nacer, y que debería situarse en su entrada al reino nazarí de Granada. Viaje literario que finalizaría mucho tiempo después en otro lugar, Bagdad, también en un momento desconocido. La obra no se encuentra dividida en capítulos, sino que es texto continuo de principio a fin únicamente separado por las ilustraciones que inserta hasta en cinco ocasiones. Tan solo en dos momentos el autor hace un amago de querer señalar que va a comenzar a describir una parte de la geografía303 introduciendo la palabra فصل. O en varios casos avisa que ha terminado de describir sobre un tema y pasa a otro. Hará uso de tres puntos suprasegmentales en contadas veces,304 pero estos los utilizará para indicar que está plasmando un poema de otro autor, sin tener nada que ver con un cambio de capítulo.305 303 Ff.
3v y 30v. infra § V.1. La lengua del ms. «unicum». 305 Así se resaltará en nota cuando el autor emplee este signo suprasegmental. Para mantener la visualidad del texto, el autor no duda en recurrir a otros signos suprasegmentales, ya sea con alargamientos de unión entre las letras de una misma palabra —o, simplemente, dejando espacio entre las dos últimas palabras de una misma línea—, o dibujando un guion. Existe de este modo, una estética de la línea escrita, donde las líneas guardan un 304 Vide
108 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos El recorrido literario seguirá esta ruta: Granada, Ceuta, Marrakech, Fez, Tremecén, Orán, Tremecén, Beirut, Túnez, Bugía, Constantina, Annaba, Beja, Kairuán, Gafsa, Trípoli, Alejandría, Miṣr-El Cairo, Eilat, Aqaba, Yanbu, La Meca, al-Tayf, Yemen, Tihama, Ma’rib, Saba, al-Yamama, Naŷd, Medina-Yaṯrib, Hebrón, Jerusalén, Damasco, Diyār Bakr, Bursa-Constantinopla, PersiaIrak, Bagdad, Wasit, Basora, Tabriz, Bagdad. La narración de la obra muestra el estilo del autor en dos niveles. En primer lugar, un estilo directo en el que la narración es ligera y rápida. Es aquella en la que presenta descripciones más o menos pormenorizadas de los lugares que visita o tiene conocimiento. En ellas ofrece listas enumeradas y descritas siguiendo un patrón expositivo prefijado (seguramente calcado de otras obras geográficas), pues estas estructuras descriptivas se repiten a lo largo de la obra. El autor ofrece el nombre de la ciudad, las construcciones, sus aguas y sus víveres, sus gentes. Descripciones contextualizadas con la historia local (si la conoce), como la del fundador o fundadores de esta, dinastías, personas ilustres… En segundo lugar, un estilo más oscuro y complicado de leer e interpretar. En cuanto tiene ocasión, añade aleyas coránicas o hadices para dar prueba inequívoca de que aquello que cuenta es verdad y mostrando su conocimiento del Corán y de los hadices. orden visual que, a golpe de vista, parecen un texto enmarcado dentro de un cuadro imaginario. Así, en el f. 10 l. 4 une la palabra االكمامcon un guion de la siguiente manera: ;االكماــ مen el f. 86v l. 8 une la palabra السالمcon un guion de la siguiente manera: ;السالــ مen el f. 96 l. 3 añade un guion al final para que la línea cuadre con el margen izquierdo del folio, guardando así el marco visual imaginario que encuadra al texto; en el f. 101v l. 8 dibuja una línea vertical al final de la línea | para cerrar ésta y mantener la visualidad del texto completo; o en el f. 106v l. 9 utiliza, por primera vez, puntos diacríticos separados (conjunto de tres puntos formando un triángulo) como marca de separación entre frases. También en f. 130v l. 2; f. 147 l. 6; f. 178v l. 9; f. 223v ll. 5 y 6; f. 260v l. 7; f. 272v l. 13; f. 273 l. 1; f. 179v l. 9, l. 10 y l. 11. En el f. 227 l. 12, utiliza un círculo para cerrar la línea; en el f. 232v l. 3 coloca una raya para cerrar la línea; en el f. 240v l. 7 cierra la línea con dos rayas transversales, como una ــًـagrandada; en el f. 261 l. 13 ocurre al igual que en f. 232 l. 3: coloca una raya para cerrar la línea; o en el f. 265v l. 4, donde cierra la línea con un círculo.
La estructura expositiva de la obra y estilos
109
Será en estos relatos insertados sobre la historia de una zona o del Corán en donde cambia el estilo. Con ello, el autor intenta alcanzar un tono literario elevado, lleno de cultismos aprendidos, con construcciones algo pesadas. Como consecuencia, incurrirá en errores gramaticales, uso incorrecto de los tiempos verbales, malas concordancias de género y número. Además, la oralidad que impregna la narración hará que la lectura de estas partes sea difícil y, a menudo, incomprensible. Con este fingido cultismo no deja de transmitir todo lo contrario: una falta de formación. Existe, por tanto, un claro contraste entre ambas formas estilísticas en las que encontramos la descripción, la exposición y la argumentación como estilos narrativos más frecuentes. El mayor o menor acierto en la claridad narrativa viene determinada en cuanto al uso de uno u otro estilo: frente a la descripción ligera y clara, el estilo de Ibn al-Ṣabbāḥ se va oscureciendo conforme adopta un tono expositivo o argumentativo.
Recorrido literario del Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār
1. LA LENGUA DEL MS. «UNICUM» Los dos niveles de estilo anteriormente mencionados muestran, a su vez, dos grados de lengua claramente diferenciados a lo largo de toda la obra. En primer lugar, la base documental o escrita, escritos como apuntes de viaje en los que se hallan estructuras
110 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos de descripción que parecen copiadas o extraídas de alguna otra obra de descripciones geográficas a las que haya tenido acceso durante sus viajes y clases, tal y como él mismo afirma.306 En segundo lugar, los largos e interminables párrafos que parecen ser pasajes recogidos de su memoria, los que se van yuxtaponiendo en una infatigable muestra por contar todo lo que le viene a la cabeza, sin querer obviar nada. Estos segundos son los que ofrecen ese carácter oral a la obra y son los que acercan la hipótesis de que son tomados por un discípulo suyo durante las clases de Ibn al-Ṣabbāḥ, apuntes recogidos directamente que luego serán reunidos en su obra.307 La lengua del autor cambia drásticamente cuando, al tiempo que está dando las descripciones de las etapas y de los lugares, introduce los incisos expositivos o argumentativos. Sin embargo, es cierto que, a pesar de los errores que comete el autor, se nota una mejora en lengua árabe conforme va avanzando en la plasmación de la obra. Estos dos niveles de lengua en el manuscrito podrían concretarse en una polarización de su léxico y de su sintaxis: I. Un primer estadio caracterizado por el empleo de un árabe clásico estándar plagado de rasgos y aportes dialectales. Es la que domina en las partes descriptivas de la obra, con construcciones sencillas y calcadas. II. Un segundo estadio más elevado, en el que la lengua árabe utilizada destaca por los cultismos, los giros lingüísticos, el juego de palabras y un vocabulario más rico, en el que las citas coránicas y de hadices, así como las historias religiosas hacen que el autor quiera conferir una mayor solemnidad a estos fragmentos narrados con, a veces, alguna floritura estilística.308 III. Un tercer nivel, que no tiene que ver con Ibn al-Ṣabbāḥ. Es el que agrupa los insertos realizados por recopilador o copista del Niṣāb, básicamente reducidos a las invocaciones por el alma 306 En
el f. 69. supra § 2. Las fases de la redacción de la obra. 308 Lit. en el ms. en el f. 15: ُ األ ْق َرار بالرّ َسالَة لل َنبّي ا أل ِم ِّي ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ َ َو ْك َم َكانَ يُولَ ُد ِم ْن مَوْ لُو ٍد و َوالِ ٍد يُولَ ُد َولَ ًد إِلَى يَوْ ِم اِ ْل َقيْا َم ِة عَ لَى َكلِ َم ِة اِل َتوْ ِحي ِد َو 307 Vide
La estructura expositiva de la obra y estilos
111
del autor fallecido y alguna frase suelta que se marcará en el lugar correspondiente de la traducción. 2. O TRAS PARTICULARIDADES DE LA LENGUA DEL MS. 2295 DE LA BNT Existen otras particularidades lingüísticas a lo largo de todo el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār. I. En primer lugar, existen calcos lingüísticos. Que el autor sea originario de una zona mudéjar como lo es el levante peninsular hace que utilice expresiones latinas y las calque en lengua árabe.309 II. Las irregularidades en las concordancias serán una constante, tanto en concordancias sintácticas, como gramaticales.310 III. El texto está plagado de ejemplos donde se aprecia la tendencia por parte del escribano a marcar la lengua tal y como la escucha o la habla. Es la llamada oralidad de la escritura.311 IV. El copista utiliza las distintas marcas de femenino de una manera arbitraria, una clara confusión en el uso de femenino de ا, ىy ة. Esto no ocurre únicamente entre idénticos conceptos en distintos folios del manuscrito, sino que también encontramos 309 En los ff. 60, 45 escribe « هلل الحمد كثيراA Dios gracias, ¡muchas!»; ً en el f. 74 escribe un plural de حر ّ calor, pero en árabe la palabra es incontable; en el f. 88 escribe « أفاهboca de agua», una copia del romance. En este caso, Ŷumaʽa Šayja, al desconocer esto, corrige en su edición por ;أقواسen el f. 104, a la hora de escribir مريم, escribe esta palabra transliterada directamente del castellano/valenciano María ; َم ْريَةetc. 310 De esta manera, en el f. 113 escribe كنت نقول, en este caso, utiliza el verbo كانen 1ª persona del singular, mientras que el verbo قالlo conjuga en 1ª persona del plural. En este segundo verbo está utilizando claramente el plural mayestático; en el f. 236v, donde escribe لَك ِْنprecediendo a sustantivo, en vez de ;لَك َِّنen el f. 256v escribe plural: ُخلَفَاء العَبَّاسen vez de ;خلفاء العباسيين etcétera. 311 Ejemplos de esta oralidad: En el f. 80 l. 6 escribe ;أطرا ْبلُس َ ْ en los ff. 85 l. 7; f. 115 l. 5; f. 172 l. 3 escribe الَّ ْي ُلen vez de ;الليلen el f. 91 escribe ُ ;ال فإذًاen vez de ;فاذنen los ff. 114, 115v escribe un doble sukūn: ش ْعيْب َ , ط ْر ْنج ُ ُ en el f. 197v escribe طو ِلعُ ْم ِريcuando debería ser « طو ِل ع ُْم ِريa lo largo de mi vida»; en el f. 238 l. 6 escribe ;و ُجو ٍه ْ en el f. 243 l. 1 escribe ;وه َُو ُ entre muchos otros casos.
112 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos un mismo vocablo escrito de maneras diferentes en un mismo folio.312 V. Otro rasgo es el uso irregular de la ءy de la doble ء آ y mala colocación de ءsin su soporte اo ى. El ejemplo más claro de esta confusión es en la palabra Corán que escribe القرءانy no القرآنa lo largo de todo el manuscrito.313 Del mismo modo que escribe el conjunto ءا, también hace lo propio con ءوen sustitución de —ؤlo que no quiere decir que no conozca su uso, ya que sí emplea la correcta escritura en otras ocasiones.314 En el caso de doble )آ(ء, convierte آen ءا.315 En otras ocasiones, una misma palabra la escribe con ءy sin ella.316 O convierte ئen ءي.317 Sin embargo, los ejemplos citados no quieren decir que el autor desconozca por completo el correcto uso de أ.318 También convertirá el اde alargamiento del sufijo ناen soporte اcon doble ء.319 VI. El uso del alargamiento vocálico allí donde no existe es otro de los rasgos lingüísticos del ms. 2295 de la BNT.
312 Ejemplos de esta confusión son numerosos: en el f. 39 l. 12 escribe أ ُ ْخ َرىy en el f. 39 l. 13, lo hace ;أ ُ ْخ َراen el f. 40v l. 9, ;النصارىen los ff. 40v l. 10 y 82 l. 9 escribe ;النصاراen el f. 99v l. 10, escribe حمرةen lugar de ;حمراء en el f. 99v l. 12, escribe كفاen lugar de كفى, término que no escribirá correctamente hasta el f. 106; en el f. 100 l. 11, donde escribe الكبراen vez de ;الكبرىen el f. 144 l. 12 y l. 13, escribe de dos formas: باب المعالy ;باب المعلى en el f. 206v l. 4, escribe de dos formas la misma palabra: صاى َ أ َ ْقy صى َ ;أ َ ْقen ّ ّ el f. 216.1 l. 3, escribe dos veces de la siguiente manera: مصلى y ;مصلى en el f. 216.1v escribe إآلىen vez de ;إلىen el f. 239v l. 12 escribe أ ُ ْخ َراen vez de ;أ ُ ْخ َرىetc. 313 Ejemplos de este error los tenemos en: f. 13 l. 6, 29v l. 5, f. 40 l. 12, f. 53 l. 11, f. 53v l. 2, f. 65 l. 13… Cfr. M. Van Putten, «Hamzah in the Quranic Consonantal Text». Orientalia, 87/1. Roma, Pontificium Institutum Biblicum, 2018, pp. 93-110. 314 Este error es común en este tipo de mss. anteriores a la era de la escritura de imprenta. Así, en el f. 10 l. 1 escribe ;يقر ُءونen el f. 50 l. 5, َ;و ُمبَ َّرءون َ en el f. 99 l. 2, ;ونُيقرءen el f. 195v: ;امرءىetc. 315 En el f. 90 l. 9: ء ر. ِ َِ اخ 316 En el f. 94v l. 7 escribe ;تأخذen el f. 94v l. 10, ;تأخذen los ff. 242v َّ الen vez de شام َّ ال. l. 12, 262v l. 4 y 264 l. 4 escribe شئ َام 317 Como en el f. 81v l. 8: إسراءيل. 318 Como demuestra en el f. 106v l. 3 al escribir إمرأة. 319 En f. 108v l. 9: ب ْقعبنَآ. Ocurre igual en el f. 249v l. 11, donde escribe َُ ُ أَنَّ َهآ. También en f. 263 l. 3: مِ ْن َهآ. En el f. 268v l. 4: فِي َهآ.
La estructura expositiva de la obra y estilos
113
VII. Una peculiaridad importante de este manuscrito es la completa o casi completa vocalización de todo el texto.320 VIII. Encontramos un manuscrito plagado de expresiones dialectales, no ya andalusíes, sino expresiones propias del dialecto tunecino y otros dialectos, seguramente, aprendidas por el propio levantino durante sus estancias a lo largo de todo el mundo árabe islámico.321 Uno de los rasgos más característicos del uso del dialectal andalusí y magrebí es en aquellas vocalizaciones en las que el autor vocaliza con ــِـen vez de con ــَـy, a su vez, al vocalizar en ــِـ, el autor incluye una vocal de alargamiento en ي.322 Otro rasgo propio del dialectal está en el empleo de la 1ª persona del plural en sustitución de la 1ª persona del singular. Es un rasgo del dialecto tunecino actual y de los dialectos magrebíes en general. Podría confundirse con el recurso del plural mayestático propio de las historias con narrador omnisciente. Sin embargo, hay partes en las que no es así.323 320 Una vocalización que, en muchas ocasiones, no se realiza correctamente, es decir, tiende a vocalizar tal y como el escribano escucha los fonemas y, en otras ocasiones, cuando duda, incluso vocaliza una misma palabra con dos marcas vocálicas. Vocaliza el artículo casi siempre: ا َ ْل: الo ا ِْلdependiendo de la vocal de unión con la palabra precedente. O la vocalización de األ ُ ْندُلُسal-Undulus en vez de األ َ ْندَلُسal-Andalus o بُ ْغدَادBugdād en vez de بَ ْغدَادBagdād (sobre esta vocalización, vide supra § 2. Las fases de la redacción de la obra). 321 Además de los dialectalismos resaltados en este epígrafe, existen otros dialectalismos encontrados en el ms. 2295 que han sido anotados tanto por Muḥammad Benšarīfa como por Ŷumaʽa Šayja a lo largo de sus ediciones y se han reflejado en su lugar correspondiente en la traducción al español. 322 Entre otros usos dialectales, cuando en el f. 57v l. 11 escribe ل سابعا ً ِ َ ُ يَ ْع َم (expresión del dialecto tunecino); en el f. 60v emplea el término ) قُدَّام (قدامهاen lugar de أ َ َمام, a pesar de ser término clásico, su empleo responde más a un uso dialectal; en el f. 61v, esta vez del dialectal tunecino, escribe صفَان negros»; ْ «الوlos َ en el f. 66v escribe « مسايقdistancias» y يا سالم سلمseguramente, del dialectal egipcio; en el f. 70 escribe ُ« َر ِكبْتmarchar»; en el f. 71v : « قانعة األنفسsatisfecho ٍ « َو ْقcuando»; en el f. 148 l. 1 : مصانعة de sí mismo»; en el f. 75 l. 6 escribe ت con el sentido de «habilidoso, con precisión»; en el f. 76 l. 13 : ص ْويْخ َ de صاح «querido»; en el f. 81 l. 9 : َ ; ُمقَلِّينen el f. 84v l. 12 : ;الوريقen el f. 166 l. 6 : Otro posible plural dialectal: ;فُتُوحen el f. 255v, del dialectal tunecino a su vez préstamo del turco, escribe « نواغظconos hechos con papel u otro material». 323 Por ejemplo, en el f. 197v dice: طول عُمري ِ ْ ِ ُ , con el verbo en 1ª persona ُ ع َونَ ْبكِي َونَنُو ُح del plural: طو َل ع ُْم ِري aquí está hablando en primera persona ُ ونُ َود, َ del singular.
114 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos IX. Otras irregularidades por parte del autor del ms. 2295 son el uso indistinto de ؤy و.324 X. O la doble determinación de una palabra, con el artículo الy con los pronombres sufijados.325 XI. Un error recurrente a lo largo de toda la obra es el uso del artículo determinado al mismo tiempo que vocaliza en indeterminado.326 XII. También los acusativos indeterminados sin ا.327 Cuando vocaliza la indeterminación de un sustantivo masculino singular en ــًـ, utiliza en algunos casos ىen vez de ا.328 XIII. En ocasiones, se dará una vocalización distinta a la vocal de alargamiento. Es decir, cuando la palabra termina en vocal de alargamiento و, يo اla vocalización de la letra precedente no se corresponde con la regla.329 O, simplemente, elimina esa vocal de alargamiento final, acortando la palabra.330 Lo mismo ocurre en ocasiones en las que la vocalización no se corresponde con la vocal de alargamiento.331
324 Así,
en el f. 38v, قؤادكpero مومنين. en el f. 75 l. 1, ارهم َ ;ا َ ْل َجen el f. 79v l. 8, ;الصدفاتكمen el f. 93v l. 1, ْ ُ ُ وس ِه ِ بِالفلen el que no solo hace una doble determinación, sino que no une el sufijo a la palabra; en el f. 139, ;المزاراتهo en el f. 225 l. 12, ;المرويتهentre otros casos. 326 Como en el f. 81v l. 8 escribe ;ا ِْلتباسen el f. 82v l. 1, ;والتباسen el ٍ َِ ٍ ٌ f. 90 l. 5, َاس en el f. 130v l. 9, ٍ ;الواجen el f. 160 l. 1, ٌ ;النen el f. 102 l. 11, ;الوان ٌ ;العاربةٌ القديمةen el f. 161 l. 2, ٌ ;العاربةo en el f. 267v l. 9, ;اَأل َ ْقلِي ٌمetc. 327 Así, en el f. 207v l. 5 escribe ;حبْرen el f. 207v l. 5, ً ;لَبْنen el f. 207v ً ُ l. 5, ;ًيبِلَحen el f. 224v l. 10, donde escribe ;أَيَا ًمetc. 328 Como en el f. 82 l. 2, donde escribe هد ًى ُ . Esta misma palabra, cuando la determina, la escribe ال ُهدَاى. 329 De este modo, en el f. 93 l. 10 escribe إثْنَو عشَرsin embargo en l. َ َ ِ 11 عش ََر َ ;إِثْنَاen el f. 81v l. 8, ;بَنَي إسراءيلen el f. 114 l. 2 escribe َم ِرا َح َلen vez de ; َم َراحِ لen el f. 146v l. 11, ;واحدٌ اِلباسen el f. 158v escribe خ َْوفَاen vez de ٌ ;قُ َر ْيen el f. 258 l. 2, َ ;أَبِو َحنِيفَةo en el f. 269 ;خ َْوفًاen el f. 163v l. 11 escribe شا l. 1, donde escribe ;ال ُم َو ِ ّج ِرونetc. 330 Como en el f. 95v l. 5-6 escribe ;وا ِد ا ِْلن ْيلo en el f. 257v l. 6, escribe ِ ِ َ اَلَّ ِذen vez de اَلَّذِي. 331 Así, en el f. 95v escribe َ ;كثِيرينen el f. 98 l. 3, شين ُ ِالمتعاي, en el f. 147v ُ ِ l. 11, َ ; ِع ْش ُريْنen el f. 187v l. 11 escribe ;أَبِو بَ ْك ٍرen el f. 228 l. 7 escribe ;أربعُين en el f. 256 l. 3, َالعَبَّا ِس ِيون, en el f. 256 l. 6 escribe َ ِع ْشــ ُ ِرين, o en el f. 267 l. 4, َ ِع ْش ُرين, etc. 325 Así,
La estructura expositiva de la obra y estilos
115
XIV. Otra característica es la escritura de ciertos plurales, como los plurales en ئ ِ ــ ــَـ ــَـque siempre escribe como ِ ــَـ ــَـ ي.332 Ello implica, además, una continua sustitución de ئpor ي.333 XV. De todos los errores, uno que sobresale continuamente y que es llamativo es el de la multivocalización de las palabras. Este es un curioso fenómeno que se da a partir del f. 101. El escribano empieza, en determinados casos en los que no está seguro del caso de las palabras, a poner las opciones que él considera que son.334 Existe un caso en el que el escriba sitúa َ ُربُوcomo plural de رابطة. Es este modo, en el f. 221 escribe طات decir, en vez de escribir el plural روابط, crea un inexistente plural en masculino ُربُوطañadiendo la terminación plural en femenino ;اتen el f. 224v l. 8 habla de «andalusíes», pero sin marcar el plural; en el f. 243v l. 6 escribe ُملُكen vez de ; ُملُوكo en el f. 256v existe una ausencia de plural: ًخلَفَاء العَبَّاسen vez de سِين ّ ُخلَفَاء العَبَّا. 333 Como en el f. 247 l. 2 escribe الكايناتen vez de الكائناتseres vivos. 334 Así, en el f. 60 l. 7: مثلen donde vocaliza: 1ª radical con ـــy ;ـــ ِ ُ 2ª radical con ــَـy ;ــْـen el f. 63 l. 5: ٍ ;سقوف ــُـ ــُـ ــٌـen el f. 79v l. 4: ان كانdonde vocaliza al mismo tiempo أ َ ْنy ;إِ ْنen el f. 101 l. 2: ِ القصر ــَـ ــْـ ــُـes decir, sitúa sobre la última radical de la palabra, en este caso la ر, ambas vocalizaciones: ــُـy ;ــِـen el f. 101v l. 2: Ocurre lo mismo que con el ejemplo anterior, esta vez con ;البيرen el f. 104 l. 4: بركاتهen donde escribe ــَـy ــِـen la ةy ــُـy ــِـ en la ;هen el f. 104v l. 6: االخبار, es decir, escribe el caso de la radical final en ــْـy ;ــِـen el f. 105v l. 3: سميتescribe ــْـy ــِـsobre ;تen el f. 123 l. 7: ذُ ِ ّريَّته. En este caso sitúa ــُـy ــِـsobre y debajo de la ;ةen el f. 129v l. 2: فنزلتen este caso, escribe ــْـy ــِـsobre ;تen el f. 131: سميتescribe ــْـy ــِـsobre ;تen el f. 132 l. 5: ا ِْل ُم ْن ّز ِلsobre la زlleva ــَـy ;ــِـen el f. 139 l. 11: خطوةescribe ــًـ y ــٍـsobre la ;ةen el f. 145v l. 3: عدانmarca ــَـy ــٍـen la ;نen el f. 146v l. 11: الباسescribe ــْـy ــِـsobre ;سen el f. 149 l. 5: الحمرةescribe ــْـy ــِـsobre ;ةen el f. 149: َوكحلescribe ــُـy ــِـsobre ;لen el f. 149v l. 1: كالمescribe ــٌـy ــٍـ sobre ;مen el f. 149v l. 1: واحدescribe ــٌـy ــٍـsobre ;دen el f. 151 l. 8: عالية escribe ــٌـy ــٍـsobre ;ةen el f. 158 l. 1: خوقescribe ــَـy ــِـsobre ;قen el f. 165 l. 13: ُ ;لَــيَّـِـنen el f. 171: escribe ِهالَ ْلcuando previamente ha escrito ; َهالَ ْل en el f. 212v l. 12: Escribe la وy la يsuperpuestas en ( سبعونo )سبعين, vocalizando عcon ــُـy con ;ــِـen el f. 215: En la l. 3 escribe َسلَة َّ ال, pero en l. 4 escribe َ ْ سا ْ سل, ْ vocalizando del siguiente modo: ــَـy ــِـsobre la primera سy la segunda سل ْة ;سy en l. 5 la escribe َ ;الس َّْل ِسلَةen el f. 217v l. 7: ُم َجا ِو َرتهdonde la ةen estado constructo y el sufijo هvan vocalizados ambos con ــُـy ;ــِـen el f. 223 l.11: ;ت َ ْع ِبيــ ً ٍرا َوت َ ْد ِبيــ ً ٍراen el f. 223v l. 12: ; َم َحبَّتَـِــ ُ ِهen el f. 224v l. 9: Pone َ ــy ِ ـــsobre la رde ;نَسْر ُحen el f. 226 l. 1: Vocaliza la ةde ثالثةen َ ـــy ِ ;ـــen el f. 231v l. 11: Escribe ــُـy ــِـtanto en لcomo en هdel siguiente modo: ; ُكــلُّـِـــ ُ ِهen el f. 242v ْ ِ ْ;لـen el f. 244 l. 3: Escribe ــُـ l. 5: Escribe ــْـy ــِـsobre la preposición ِل: ِــل َملِك y ــِـsobre مen ِ;اإل َما ُمـ ِ en el f. 244 l. 5: Escribe ــُـy ــِـsobre بen ;الغالبen el 332 De
116 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos la ــُـdebajo de la tercera radical y no encima.335 También encontramos un caso en el que escribe ــٍـdebajo de la primera radical de una palabra.336 Otro caso es el de vocalizar en indeterminación en la segunda radical.337 O donde vocaliza con ــَـ y con ــْـuna misma radical.338 XVI. Otra peculiaridad de la lengua del autor del ms. 2295 será la omisión de šadda.339 XVII. En el uso de las preposiciones, el autor comete continuamente errores.340
f. 245v l. 8: Pone una vocal de más en: َ َـمـَــزَ ة ْ ه. Es decir, señala ــْـy ــَـsobre ;مen el f. 256 l. 6: َ ; ِع ْشــ ُ ِرينen el f. 256 l. 12: ـرآ ْيـُــ ِه ْم َ ;أ ُ َمo en el f. 267 l. 11: Vocaliza la tercera radical رcon ــًـy ــٍـ. 335 En el f. 128v l. 4 en la palabra واحد. 336 En el f. 167v l. 11: ب ر الصيْن. ِ ٍ ُ َْح 337 En el f. 223: ُيعظٍ مه. ُ َُ 338 En el f. 228 l. 7, donde vocaliza con ـــy con ـــla رen أربعين. ْ َ 339 Como en el f. 157v omite la šadda de ن َّ َ ِلen لنَ العَ َرب. َِ 340 Así, en el f. 61, la omisión de ن ْ ِ مtras ; ِب ُج ْملَ ِةen el f. 218 l. 6, la omisión de ب ِ tras el verbo ;جاورen el f. 155 10 y l. 11 escribe في جميعcuando no hay que poner ninguna preposición; en el f. 155 l. 13 pone َ ا َ ْل َملِكِ مِ ْلكcuando debería ser َ َملِكِ المِ ْلكo َ ;ا َ ْل َملِكِ مِ ْن مِ ْلكo en el f. 257v l. 7, donde no se corresponde la vocalización de caso seguida de proposición en: َفِي الدَّجْ لَة.
CONCLUSIONES SOBRE EL NIṢĀB AL-AJBĀR WA-TAḎKIRAT AL-AJYĀR
La copia del Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār realizada seguramente por un copista turco, reproducción que posiblemente fue ofrecida a alguna eminente personalidad otomana en Túnez en el siglo xvii, es el «unicum» testigo de la vida y obra del mudéjar viajero de los siglos xiv-xv, el Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. alṢabbāḥ al-Aṣbaḥī.341 Las razones últimas que debieron impulsar a Ibn al-Ṣabbāḥ a viajar no fueron con toda probabilidad únicamente un interés académico ni la realización de la preceptiva peregrinación a La Meca.342 Si bien la demanda de conocimiento aparece al final de la obra como una de las motivaciones de sus viajes, el itinerario vital reflejado en el Niṣāb indica que esta búsqueda es más bien una consecuencia intrínseca a sus viajes. El periplo del mudéjar hay que situarlo en los movimientos migratorios que registraba el reino de Aragón y, especialmente, la zona valenciana en la baja Edad Media, a donde muy probablemente perteneciera, tal y como hemos ido apuntando en los capítulos precedentes. Viajes relacionados con los «movimientos migratorios del medio andalusí anterior con el devenir de la 341 Esta interpretación permite encajar las diversas y poco comunes características de este ms. núm. 2295 de la BNT. En el estado actual de nuestros conocimientos, esta es la interpretación que nos parece más lógica y probable. Esta copia última del mismo, precisamente por haber sido ofrecida a una persona otomana, habría pervivido entre la documentación que habría acabado configurando los fondos de la BNT. 342 En el f. 274.
118 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos emigración mudéjar hacia tierras del islam, en particular con las más cercanas a Valencia como eran Granada y el norte de África en época bajomedieval».343 Periodo de la historia de los musulmanes peninsulares en la que estos viajes que anteriormente podrían catalogarse de marginales y periféricos, se tornan necesarios para salvar no solo la distancia para con los centros de saber islámico,344 sino para regresar a ese conocimiento que tan difícil se hacía en la Península. Sin embargo, el amplio espacio temporal que abarcó su periplo viajero apunta más al propio de un espíritu nómada obligado por un estilo de vida que al de un peregrino temporal por motivos concretos. Porque entre los derechos recibidos por los mudéjares de los nuevos señores de Valencia destacó la libertad para viajar, circular y emigrar en el ámbito valenciano, catalano-aragonés y mediterráneo. Para el grupo mudéjar se establecía así la posibilidad de emigrar a tierras musulmanas bajo un cierto control y una evidente fiscalización real. Abonando, por supuesto, las correspondientes tasas fiscales, exponentes de la licencia y, en el fondo, sometiéndose a un control que se irá consolidando progresivamente por parte de los dirigentes cristianos sobre las comunidades mudéjares.345
Por otro lado, en ningún lugar de la obra se trasluce la intencionalidad de regreso al punto de salida, como instante en el que Ibn al-Ṣabbāḥ pondrá por escrito su experiencia. Es decir, ni está clara esa anticipación de regreso al hogar del que partió, ni existe reflejada esa nostalgia por el mismo. Si bien la única añoranza que se transmitirá en la obra (y solo durante unos folios) será por los tiempos mejores del islam en una tierra que no es la suya, al-Andalus.346 Seguramente, ese momento de regreso no se 343 Manuel
Ruzafa, «La emigración mudéjar en la Valencia Bajomedieval», Saitabi, 53 (2003), Universidad de Valencia, pp. 13-34, especialmente p.13 y 26. 344 A. El Moudden, «The ambivalence of riḥla…», art. cit., p. 59. Vide supra § El género en que encuadrar la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ. 345 Ibidem, pp. 27 y ss. 346 Muslim travellers. Pilgrimage…, op. cit., p. XIII. Como tampoco será la búsqueda de reconocimiento social a su regreso. Cfr. D. F. Eickelman; J. Piscatori, «Social theory…», art. cit., pp. 5-6.
Conclusiones sobre el Niṣāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
119
dará debido a las circunstancias que le configuraron como asceta predicador errante, siendo esta una particularidad cuya motivación hay que buscarla en la vivencia de su religión, que jugará un papel importante,347 convirtiendo este «conocimiento» acerca de Dios y de la religión el fin sublime adquirido a lo largo de toda una vida de prédica. La obra, por lo tanto, viene a ser el detalle de una vida completa narrada en forma de lecciones: el Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh tendrá una existencia predicadora y no tanto misionera,348 cuyos entornos serán esos ambientes descritos en la obra, espacios viales públicos propios de pregoneros charlatanes donde hay un ajetreo de personas, como son las plazas de los mercados y los puertos, las cercanías de las mezquitas,349 de los santuarios y de tumbas de santones. Escenarios de pobres y de caridad, algunos de ellos propios de místicos, en donde, allí, con sus sermones y lecciones de vida, buscará su forma de manutención. Cuando este medio no sea suficiente, se beneficiará de la limosna para con los ascetas y los pobres que en ellos se ofrece. El Niṣāb nace como pretensión de servir de libro de la historia de al-Andalus y de lo existente en territorios musulmanes en época del autor. Pero no una historia al uso, sino más bien, pinceladas de los mejores tiempos del islam en la Península, así como otros detalles muy concretos de lo que resta. Pero abandonará pronto esa intención inicial, y pasará a abarcar también el detalle doctrinal e histórico de todo lo que conoció sobre y en las tierras del islam allende las fronteras nazaríes. Pues Ibn al-Ṣabbāḥ intentará mostrar en el Niṣāb lo que otros sabios andalusíes que no han viajado por el mundo árabe islámico han intentado antes que él. De hecho, sus palabras encierran una sutil recriminación hacia aquellos autores que le precedieron en sus escritos y que, en su opinión, erraron en sus objetivos al no haber conocido de primera mano estos países por los que él sí ha viajado. El autor les exculpará 347 Muslim travellers. Pilgrimage…, op. cit., p. XIII. Vide supra § 4. Datos para una biografía de Ibn al-Ṣabbāḥ. 348 Como lo fuera la de Al-Garnāṭī. Cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, AlMuʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., p. 35. 349 Pero Tafur se hizo eco de esto un siglo después. Cfr. Pero Tafur, op. cit., p. 271.
120 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos argumentando que en los tiempos en los que él vive es difícil adquirir un buen conocimiento —del islam y del mundo musulmán. Esto será debido a que han desaparecido los grandes sabios o, mejor dicho, la cadena de transmisión de maestro a discípulo, y el conocimiento solo es posible a través de libros y copias de estos libros, y que incluso estos eran difíciles de conseguir, sobre todo, en al-Andalus.350 Esta carencia se convierte en una de las razones que él aboga como comienzo de su periplo vital.351 Ibn al-Ṣabbāḥ se lamentará en varias ocasiones de ese «velo» de ignorancia que ha caído sobre los creyentes musulmanes de la Península a raíz de la conquista cristiana, al tener que vivir bajo un gobierno ḏimmī, es decir, vivir como musulmanes sin encontrarse bajo una autoridad islámica. Así, el momento que Ibn al-Ṣabbāḥ establece como el inicio de la que luego será la pérdida de al-Andalus es el traspaso y delegación del gobierno del califa almohade al-Manṣūr (1184-1199 d. C.) en las manos de su hijo pequeño Muḥammad (1199-1213 d. C.).352 El autor mostrará su aflicción por la caída de al-Andalus y, por consiguiente, la salida de este territorio fuera de la dār al-islām durante los primero folios de la obra.353 Esto implica, por una parte, la eliminación radical del estado soberano islámico pues, los creyentes, al estar sometidos bajo gobierno ḏimmī, ya no realizan en el pago de impuestos en el sistema tributario islámico, sino en el cristiano, lo cual es ilegal según criterio de los juristas musulmanes. Ibn al-Ṣabbāḥ no dejará de repetir a lo largo de la obra cómo otras comunidades ḏimmīes sí pagan la ŷizya a los gobernantes musulmanes de otras partes de la dār al-islam, como los bizantinos u otras comunidades. El Niṣāb busca también la descripción de las comunidades musulmanas dentro del mundo islámico, así como las historias de personajes ilustres dentro de la tradición musulmana. Además, servirá como manual de descripción geográfica de la tierra bajo 350 En el f. 273v. Incluso citando versos con respecto a esta carencia de saber en los ff. 273v-274. 351 En el f. 274. 352 En el f. 12v y sig. 353 Vide supra § 2. El Niṣāb en el marco de las obras piadosas de mudéjares y moriscos.
Conclusiones sobre el Niṣāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
121
el prisma de la escuela de Baljī (también conocida como del «atlas del islam»). Por último, la obra encierra el objetivo de plasmar las historias de los profetas, anécdotas islámicas, sean propias o las tome como tales, y un recuerdo coránico a través de todas las citas de aleyas y de hadices que irá dando a lo largo de toda la obra. Pues será un continuo suceder de aleyas coránicas y de dichos y hechos de Muḥammad en un claro intento de conseguir que su obra contenga aquello necesario para un buen musulmán y su práctica religiosa cotidiana. Este aspecto refleja la cultura en materia islámica de su autor: introduce numerosas aleyas coránicas, citadas «para dar autoridad y para ejemplificar observaciones que considera de carácter científico e histórico».354 No siempre aparecerán las aleyas completas y cuando esto sucede, Ibn al-Ṣabbāḥ marcará con la palabra aleya/ اآليةque el «versículo» coránico continúa.355 Por lo tanto, su viaje detallado por tierras islámicas no solo aporta todo un compendio etnográfico de costumbres y de modos de vida que busca que sirvan de ejemplo. El Niṣāb acabará convertido en un proyecto de legado de sabiduría no solo para aquellos que permanecieron en la Península, como así lo deja traslucir el autor al final del Niṣāb,356 sino también para los oyentes de sus clases y lectores de su obra (estudiantes, ascetas y demás oyentes) a los que interpela constantemente.357 Todo ello a partir de unos apuntes de viaje o memorias de toda una vida ascética y en movimiento, cuyas lecciones simplemente serán enfocadas para aquellos a quienes se dirige en sus clases o sermones. Lecciones que, en un primer momento, a lo largo de toda su vida, serán orales y que, cuando decida plasmarlas por escrito, ya podrán ser leídas. Hay que tener en cuenta que sus viajes y estancias a lo largo del mundo islámico le sirven de pretexto para realizar una 354 Abū
Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., p. 40. «Significa (siempre que siga a una citación coránica) “hasta el final del versículo”, es decir, que el versículo coránico no está completo.» 356 En los ff. 273v-274. 357 Sin embargo, no es un compendio de ritos y gestos, tampoco de saber cómo «se rinde conscientemente el culto obligatorio a Dios» en un medio adverso (vid. Luis F. Bernabé Pons, «Taqiyya, niyya…, art. cit., p. 508). 355 Ibid.:
122 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos exaltación de la sunna, frente a la escisión de la šīʽa y la jariŷía; frente a los judíos y los cristianos; y, en general, frente a cualquier otra doctrina pagana. Este tipo de discurso será común a lo largo de todo el ms., pero resultará especialmente llamativo cuando el autor se encuentre describiendo su paso por la zona de Mesopotamia: Bagdad, Wasit y Basora (en donde abunda la población šīʽí). Es, por tanto, una obra enfocada al enaltecimiento del respeto y realización del mandato coránico, siempre bajo la sunna y sus cuatro doctrinas o escuelas de derecho islámico (maḏāhib). No obstante, hay momentos en los que el atisbo de una personalidad prudente y dedicada al ascetismo, adquirida tras una vida de experiencias, deja entrever que no hace distinción en el respeto hacia los hombres de diferentes religiones, incluidos los maŷūs. Llegará a decir que todos pertenecen a la umma de Dios y que, de alguna manera, todas las comunidades religiosas creen y adoran a Dios a su manera.358 Realiza varias ilustraciones en las que describe la geografía religiosa, de manera más o menos detallada, de cinco lugares que él considera como los más importantes de las ciudades santas del islam: La Meca, Medina y Jerusalén, más una cuarta, Hebrón. Son cinco ilustraciones que el mismo copista traslada de la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ y que son utilizadas como una aclaración al texto, de manera que ilustra lo que el propio texto refiere. El propio autor dirá que son ilustraciones realizadas por su mano en varias ocasiones. No hay que olvidar que la riḥla es, también, una guía de viajes realizada por el peregrino devoto, por lo que hay que resaltar la importancia de que aparezcan estas ilustraciones en una obra de viajes, no ya como itinerarios geográficos realizados por Ibn al-Ṣabbāḥ sino como mapas geográficos religiosos. Encontramos estos diagramas esquematizados en donde pone de relieve aquello que sus recuerdos conservan de cada uno de los lugares, generalmente santos o privilegiados dentro de la espiritualidad islámica suní. La descripción geográfica y las observaciones que realiza el autor responden a varias funciones: en primer lugar, es un relato de viajes y como tal, responde a todas y cada una de las características propias de este tipo de 358 Vide
supra § a. El Niṣāb como riḥla ḥiŷāziyya.
Conclusiones sobre el Niṣāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
123
narraciones; en segundo lugar, este relato se convierte en un libro de itinerarios o, concretamente, en una guía de viaje para el futuro peregrino; y, en tercer lugar, (y, quizá, la más importante), no debe olvidarse la función educativa de la obra, para la cual el autor se coordina y apoya en las ilustraciones. Habría que añadir una cuarta funcionalidad y, quizá, no menos importante que las anteriores: el papel de la obra como una guía359 de sitios y alojamientos, realizada por el propio Ibn al-Ṣabbāḥ, un peregrino que los conoció y disfrutó personalmente. Esta guía de alojamientos —que hoy podría pasar perfectamente por una guía de viajes de cualquier centro comercial— es, por tanto, de un manual de información útil, recopilada para otros viajeros.360 Estaría destinada a los oyentes y lectores de sus sermones, que son los estudiantes y místicos viajeros quienes tendrían la seguridad al conocer (antes de partir) aquellos lugares citados en los que hallarán cobijo y alimento de manera gratuita, o sin pagar demasiado dinero;361 además de darle el merecido uso a su obra como muestrario de tumbas y mausoleos que visitar (sobre todo, aquellos en los que se ofrezca ese sustento), así como listas de tumbas importantes dentro del imaginario devoto. De buena parte de las características del ms. (ya citadas a lo largo de todo el estudio), se avanza la hipótesis de que esta obra fuera trasladada y puesta en limpio por un escriba turco (el que hemos señalado en § I.2. Las fases de realización de la obra), cuya copia posiblemente fue ofrecida a alguna eminente personalidad otomana en Túnez entre los siglos xvi-xvii. Esta interpretación permite encajar las diversas y poco comunes características de este ms. núm. 2295 de la BNT. En el estado actual de nuestros conocimientos, es la que nos parece más lógica y probable. Esta última copia, precisamente por haber sido ofrecida a una
359 Más allá de ser un manual de peregrinación o kitāb al-ziyārāt. Cfr. Fátima Roldán Castro, art. cit., pp. 306-309. 360 Charles Fraser Beckingham, «The Near East North and North-East Africa», en Islamic and Middle Eastern Geographers and Travelers, Ian Richard Netton (ed.), Nueva York, Routledge, 2008, p. 82. 361 Vide supra § 4. Datos para una biografía de Ibn al-Ṣabbāḥ y Antonio Constán-Nava, «La ilustración de la mezquita de Abraham…», art. cit., pp. 319.
124 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos personalidad otomana, habría pervivido entre la documentación que habría acabado configurando los fondos de la BNT. CRITERIOS DE TRADUCCIÓN Como ya se adelantó, el ms. consta de 275 folios en total. Estos han sido numerados en el original en su margen superior desde el 1 hasta el 272, comenzando su numeración en el f. que empieza con la basmala y terminándola con el final del relato en «¡Gracias a Dios! ¡Señor del universo!». En esta edición hemos creído conveniente cambiar la paginación e incluir los otros folios de la obra, como así se ha ido reflejando a lo largo del estudio precedente. Además, la mala colocación de algunas de sus páginas362 nos ha obligado, en parte, a trabajar de esta forma. Por otro lado, no se han plasmado las marcas guías o términos que el copista de la obra escribió a modo de orientación con el primer término con el que comienza el folio inmediatamente posterior. Esto es porque no creemos necesario señalarlas en esta edición que ya está delimitada por el cambio de folio con la marca /, y solo se anotarán en pie de página cuando así lo creamos conveniente al existir alguna anomalía. Al igual que con las marcas precedentes, tampoco se han incluido en nuestra traducción los signos suprasegmentales utilizados por el copista. Solo los señalaremos allí donde aparezcan y sea obligada su mención como nota a pie de página. En el estudio preliminar se citan las líneas del original en donde se encuentran aquellas apreciaciones que hemos ido describiendo, por ejemplo, f. 52 l. 11, que significa folio 52 línea 11 en el ms. 2295. Sin embargo, en la traducción no se mantendrá esta denominación ya que no se guarda el formato visual del propio original y resultaría engorroso hacerlo de este modo. En la traducción, se agrega entre corchetes [] aquello que se cree necesario para una mejor comprensión del texto intentando ser concisos en las propuestas para no desvirtuar el sentido original; 362 Vide
supra § El manuscrito núm. 2295 de la BNT.
Conclusiones sobre el Niṣāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
125
aunque hemos intentado atenernos al estilo del autor y no contaminar demasiado el texto original, la realidad lingüística del autor nos ha obligado a realizar una traducción más literaria que literal. Se utilizarán los paréntesis en dos ocasiones: para añadir la transliteración del término dado en el ms. árabe y cuando, en el original, nos parezca que el autor añade algún tipo de inciso superfluo a la línea argumentativa que realiza. Las interpelaciones religiosas o jaculatorias se marcarán entre comas y signos de exclamación ¡! Se señalarán en nota a pie de página todas aquellas correcciones, enmiendas y comentarios pertinentes sobre el propio original que faciliten la comprensión del texto árabe del ms. 2295. Hay que tener en cuenta que, para entender el contenido geográfico de la obra, el sistema de orientación de los mapas en el mundo islámico consistía en situar el sur en la parte superior del mapa. En la transliteración, se pondrán en cursiva aquellos conceptos ajenos a la lengua española. Sin embargo, los nombres propios, sean estos onomásticos o toponímicos, no se pondrán en itálicas, sino que se dejarán en redondillas. Generalmente, la primera vez que aparezca un topónimo o cualquier otro término árabe que interese destacar, hemos dado su transcripción desde el ms. original entre paréntesis o su nombre a nota a pie de página. Por otra parte, se han mantenido algunas palabras en su forma árabe sin traducir, tan solo transliteradas, casi siempre tecnicismos. Hemos tratado de realizar una traducción completa en aquellos términos árabes ya aceptados por la RAE, como alquibla, imán, etcétera. El anverso se reflejará únicamente mediante el número de folio. Indicaremos el reverso de un folio mediante su número seguido de una v. Utilizaremos el plural mayestático para darle un mayor carácter literario a la traducción, sabiendo que el autor no lo utiliza en este sentido. Cuando Ibn al-Ṣabbāḥ habla en primera persona del plural, no lo hace para darle empaque o solemnidad, como ya se comentó anteriormente. Se advierte que las citas y traducción al español de las citas coránicas contenidas en la obra se ha utilizado la traducción al español que estableció el profesor Julio Cortés en su traducción
126 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos del Corán y las hemos acotado entre signos suprasegmentales ﴾ ﴿ para distinguirlas del resto de la narración. Cuando se nombre un personaje de la liturgia abrahámica cuyo nombre se tenga en castellano, este se pondrá siguiendo la norma de la RAE cuando vaya en solitario, pero lo transcribiremos de su original árabe cuando sea compuesto. Por último, hemos creído conveniente configurar la traducción en torno al itinerario literario que Ibn al-Ṣabbāḥ ofrece, separando los capítulos por las zonas o ciudades que describe.
Conclusiones sobre el Niṣāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
Imagen perteneciente al f. 39
127
128 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
Imagen perteneciente al f. 127v
Conclusiones sobre el Niṣāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
Imagen perteneciente al f. 169v
129
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL NIṢĀB AL-AJBĀR WA-TAḎKIRAT AL-AJYĀR
PROLEGÓMENO En el nombre de Dios,1 el Compasivo, el Misericordioso. La oración de Dios sea sobre nuestro señor Muḥammad y su familia. Alabanzas a Dios, Quien comenzó otorgando las bendiciones antes de que estas fueran demandadas. Nos creó de la nada y conocimos Su magnificencia y la generosidad de Sus favores. Nos engendró en los úteros con Su espléndido poder y Su maravillosa sabiduría, en la mejor de las formas. Creó la variedad de las razas y el contraste de sus formas. La manifestó a través de las oscuridades de sus entrañas, hacia el universo y la brisa serena del aire. Este es el más grande de los testigos de la morada celestial, por Su gloria divina. Doy fe de que no hay más dios que Dios Único y no existe asociado a Él. /2v/ Damos fe de que Muḥammad es Su siervo y Su mensajero. Así, es este un libro compendio de la historia de al-Andalus y de lo que en ella se encuentra: las características, las costumbres, 1 Hemos optado por traducir el concepto Allāh por Dios y no por la derivación en castellano Alá, pues pensamos que es más neutro y se amolda mejor al significado de divinidad suprema.
132 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos el cambio de valor del oro, la plata, el dinero, las medidas, los pesos, los precios, las clases y sus formas de vida, sus relaciones comerciales, los modos de vestir de los hombres y de las mujeres, las regiones del país y la lengua hablada por ellos, porque lo que predomina en las lenguas son los dialectos. Estos hacen que el acento de cada distrito y de cada reino te resulte evidente, haciéndote adivinar de dónde proceden gracias a tu oído y tu perspicaz agudeza, hasta que dejan de tener cualquier secreto para ti.2 ¡Dios Conciliador hace lo correcto! [También] los aqālīm3 /3/ donde yo no estuve, pero los describo tal y como me los describieron sus gentes y habitantes, ya que4 fui su vecino y ellos lo fueron de mí, y nos detallaron las características de sus países y sus habitantes. Lo cual vendrá mencionado, si Dios quiere, en su lugar tras haberles conocido en nuestros viajes, habiendo sido vecinos después y regresado. ¡Dios lo quiera! Comenzaré describiendo, ¡Dios me ayude en lo correcto!, lo referente a: AL-ANDALUS [1ª MENCIÓN] Capítulo de la descripción de la península de al-Andalus (ŷazīrat al-Undulus, sic),5 la patria del autor, la situación de su lugar de origen,6 su educación, la tumba de sus padres y de sus antepasados, desde el tiempo de la conquista de al-Andalus bajo el mando de los califas Omeyas. Para evitar alargar la historia, [aclaramos que] hubiéramos podido contar el relato [completo] del traslado de nuestros antepasados desde el país del Yemen /3v/ a la que es la tierra de
ٌ ّحتَّى االَيَ ْخفَا مِ ْن ُه ْم خَافَيَة. o región descritas por Ptolomeo. 4 Escrito al margen: لَنّي. ِ ِ 5 Tal y como se ha comentado en el estudio previo, aquí se escribe por primera vez (y se repetirá a lo largo del texto) esa vocalización anómala propia de la fonética turca: اَالُندُلُ ِس. 6 Vide supra § 2. El lugar de origen de Ibn al-Ṣabbāḥ. 2 Lit.:
3 Clima
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
133
la excelencia, como dice el Altísimo: Un buen país y un Señor indulgente.7 Pero resumiremos aquello que le basta a la persona racional y juiciosa acerca de la historia de los seiscientos mil caballeros del pueblo de Ḥimyar, quienes pidieron realizar el yihad al [gobernante de la que hoy es la] región de los turcos, [que se encontraba entonces] bajo el califato omeya de ʽAbd al-Mālik b. Marwān, quien les envió hacia Gibraltar.8 Allí se encontraban los hombres de ʽAbd al-Mālik: Mūsā b. Nuṣayr y el célebre Ṭāriq mawlà de Ibn Ziyād, enfrentándose al califato de Rodrigo9 de la descendencia del famoso rey Hércules. Esta fue la razón por la que partieron del Yemen con la intención de hacer el yihad [agraciados] con la poderosa bendición de varias tribus. Lo primero de lo que hay que hablar es de las tribus elegidas, /4/ las de Ḥimyar. Son los poseedores de la ayuda y de la fuerza, del linaje y de la bondad. Conquistaron la península de al-Andalus, España (Iṣbāniyya, sic),10 desde Gibraltar hasta Tarragona: [sus] ciudades, fortalezas, castillos y campamentos. La conquistaron con el permiso y la bondad de Dios, provistos de espadas indias, caballos veloces de pura raza y largas flechas yemeníes. La habitaron durante muchos años, incluso reprodujeron su descendencia de hombres y héroes, como lo fue el Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh, el autor, [descendiente] de esos valientes hombres. Ellos son los ṣabbāḥíes y demás tribus. Dios les dé la misericordia y les otorgue la gracia el día del Juicio Final, porque son las gentes de la cortesía y de la educación, /4v/ de la generosidad y del valor, del pudor y de la piedad, de la elocuencia y del discurso. Por ellos se acuñaron los ejemplos hasta el final de los tiempos. Fueron los que conquistaron el país, convirtiéndolo en su cuna, el lugar donde vivir [y donde recoger] sus frutos. Sembraron el terror en los
7 Corán, 34:15-16, Vid. El Corán, trad. esp. Julio Cortés, Barcelona, Herder, 1999, pp. 564-565. 8 En el original simplemente aparece جبالmontañas, aunque es obvio َ ِ que se refiere a Gibraltar. 9 Identifica como «califa» al rey visigodo Rodrigo. 10 Posible añadido posterior por parte del copista. Vide supra § 2. Las fases de la redacción de la obra y nota 30 pág. 43.
134 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos corazones de los griegos, de los romanos, de los bizantinos y de los Banū l-Aṣfar,11 de los jázaros12 y de los aqueménidas. Por la noble religión, la religión del islam y los preceptos13 de nuestro profeta Muḥammad,14 ¡sea la paz sobre él!, quien dijo, ¡la paz sea sobre él!: «El día que nací se unió para mi toda la Tierra, incluso se me hicieron visibles los palacios de al-Šām. Llegará el reinado de mi gente después de mi desaparición».15 La noticia exacta [dice que] cuatro reyes gobernarán toda la Tierra: uno infiel, otro creyente,16 y la reinará el quinto de esta /5/ comunidad (umma), si Dios lo quiere. Dijo el Ḥāŷŷ, ¡Dios se apiade de él!: Puse el pie en cinco de estos siete aqālīm. Tan solo en alŠām observé una mejor organización que en la península (ŷazīrat, sic) de España. Como Sevilla (Išbīliyya, sic), Córdoba (Qurṭuba, sic), Jaén (Ŷayyān, sic), Alcaraz (al-Karāš, sic), Murcia (Marsiyya, sic), el valle de Ricote (Wādī Raqūd, sic), Nules (Nūlī, sic), Crevillente (Karbaylān, sic), la ciudad de Valencia (madīna Balansiyya, sic) con Játiva (Šāṭiba, sic), la jurisdicción de Gandía 11 Cfr. Maribel Fierro, «Al-Aṣfar», Studia Islamica, LXXVII (1993), París, G.-P. Maisonneuve-Larose, pp. 169-182; Ignác Goldziher, «Aṣfar», EI2, I, pp. 708-709. 12 Cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat…, op. cit., p. 27, nota 19. 13 En realidad, el término ملّةrefiere a la religión y a la šarīʽa (الدين )والشريعة, pero hemos optado por poner preceptos para evitar una reiteración del mismo concepto. 14 Sobre la vida de Muḥammad, cfr. H. Djaït, La vie de Muḥammad. Révelation et Prophétie, Túnez, Cerès, 2007; id. La vie de Muḥammad. La prédication prophétique à La Mecque, Túnez, Cerès, 2008; e id. La vie de Muḥammad. Le parcours du Prophète à Médine et le triomphe de l’islam, Túnez, Cerès, 2012. 15 Ibn al-Ṣabbāḥ utiliza aquí un hadiz, pero lo cambia (sea por conveniencia o por desconocimiento): elimina una parte del original y añade otra cosa. No es el verdadero hadiz, porque él menciona قصور الشام, en vez de فرأيت مشارقها ومغاربها, solo refiriéndose a las regiones donde hay musulmanes. Vid. صحيح مسليم, en el capítulo كتاب الفتن وأشراط الساعة, p. 1321. 16 En el manuscrito original pone «uno» y «uno», es decir, refiere en singular. Ŷumaʽa Šayja corrige en su versión con el dual: «dos» y «dos» en Š, p.5.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
135
(Qanḏiya, sic) con Denia (Dāniya, sic), el reino de Zaragoza (milk Sarqasṭa, sic), de Tortosa (Ṭarṭūša, sic) a Tarragona (Tarkūna, sic), y la mayoría de los territorios. En la ŷazīrat España discurren cuarenta ríos en los que es posible [la navegación de] balsas y buques. En la península de al-Andalus abundan las frutas /5v/ y las verduras, las provisiones saludables, las poblaciones17 y la tranquilidad. Señalamos que la ŷazīrat España es la ŷazīrat al-Andalus, ¡gracias a Dios!, el iqlīm de al-Andalus. Según historiadores —como al-Masʽūdī, al-Ḥaḍramī18 y [otros] geógrafos [que trabajaron] para Hārūn al-Rašīd— esta era una zona pequeña entre los aqālīm. A pesar de ello, es un territorio en el que había ganados, víveres propios y beneficiosos, ciudades extraordinarias, castillos impenetrables y magníficos edificios. Tuvimos la obligación de comenzar [hablando de] un país que fue conquistado y habitado por nuestros antepasados. Los ṣabbāḥíes, nuestra tribu, el pueblo de Qays y las familias de /6/ los lajmíes, los ŷuḏāmíes, los muḍaríes y la descendencia de los kahlāníes. Ellos son los anṣār, de las tribus de Ḥimyar, el mayor de la familia de Sabā b. Yašŷub b. Ya ‘rub b. Qaḥṭān b. Hūd el profeta, ¡la paz sea sobre él!, hasta el pueblo de ʽĀd b. ʽĀbir b. Šālij b. Irfajašd b. Šām b. Nūh, ¡la paz sea sobre él! Aquellas son las tribus de los qaḥṭāníes. El pueblo de ʽAdnān son los qaḥṭāníes y los ʽadnāníes, gentes del Ḥiŷāz. De ellos son los qurayšíes, descendientes de Ismael hijo de Abraham el Amigo de Dios Misericordioso, ¡sea sobre él la paz! Son los árabes arabizados,19 [pues] los árabes puros20 son los yemeníes, el pueblo de Qaḥṭān, descendientes de Hud el profeta. Pero esto ocurrió en el conocimiento de Dios Altísimo antes de que la península de alAndalus fuese urbanizada con las construcciones de /6v/ estas tribus mencionadas. Por esta razón tenemos el deber de mencionarles y difundir sus glorias, sus naciones y lugares. Sus habitantes pertenecían al Yemen, la tierra de Ma’rib. Esta es la tierra de Saba que Dios mencionó en Su querido libro 17 Lit.:
las construcciones, escritoالعمآير. al-Muhaymin al-Ḥaḍramī (676-749 H./1275-1348 d. C.). 19 Cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p.114, nota 540. 20 Ibidem, nota 539. 18 ʽAbd
136 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos [con] noticias explicadas. Dijo el Altísimo: ﴾Los Saba tenían un signo en su territorio, dos jardines, uno a la derecha﴿, [hasta el final de la] aleya.21 Cogían el fuego unos de otros y dominaron durante sesenta días. Se convirtieron y adoraron al sol. Se corrompieron y se rebelaron. Fue entonces cuando Dios les privó de Su gracia y desgarraron el país. Dijo el autor, el Ḥāŷŷ Ibn al-Ṣabbāḥ: Hoy en día, una vez que se cosecha la siembra, esta vuelve a brotar /7/22 hasta alcanzar la misma altura, momento en el que es recogida por segunda vez. Y vuelve a crecer hasta que puede ser cosechada nuevamente. Estos son vestigios de aquella tierra. En aquel entonces, los árabes qaḥṭaníes pasaban los veranos allí debido a que es un lugar sin moscas ni animales ni nada que les perjudicara. Disfruta de un clima agradable, con moderada agua, y el aire es parecido tanto en verano como en invierno. Los límites de este país van desde Ma’rib del Yemen hasta al-Tayf y La Meca, honrada por Dios Altísimo. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios le bendiga!: Esto es lo que se decía de nuestros ancestros, quienes salieron de este lugar y se expandieron por el resto del territorio. Volveremos a hablar de este tema en su lugar correspondiente, /7v/ si Dios quiere. ¡Por Dios Mediador! Regresamos de nuevo a lo que fue de ellos tras esto.23 Ciertamente, hemos indicado la causa de su partida hacia alAndalus en la historia de los dieciséis mil24 caballeros del califa ʽAbd al-Mālik b. Marwān. Entraron por Gibraltar y habitaron el 21 Corán,
34: 15, op. cit., p. 564. un signo suprasegmental en el margen derecho: طa la altura de la línea 10. En el margen izquierdo, a la altura de la 1ª línea, también hay escrito ٦. 23 Alude a la historia que se relata tras toda la aclaración anterior. 24 En esta ocasión dice ستَّةَ عشَر أية فَارس ٍ َ ِ َ ِص ِة اِل ِ ّ َ َ م َّ ِ( فِي قsic) y no seiscientos mil, como apuntó en el f. 4. Es un claro ejemplo del modo de proceder de un narrador oral. 22 Presenta
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
137
país desde el siglo iii [de la Hégira], bajo la dinastía de los omeyas [quienes] gobernaron durante mil meses. Es decir, ochenta y tres años y tres meses en los que catorce25 gobernantes se sucedieron en el poder. El mejor y más correcto de ellos fue ʽUmar b. ʽAbd al-ʽAzīz. Después de ellos, el califato pasó a los abbasíes, quienes reinaron quinientos buenos años. La capital de su reino fue /8/26 la famosa Bagdad, fundada para ellos por ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ al-ʽAbbāsī, el primero en tomar [el mando] del califato ʽabbasí.27 Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Sus anécdotas vendrán referidas en su lugar correspondiente, ¡si Dios quiere!, con más detalle. A continuación, vamos a decir que, cuando los árabes se instalaron en la ŷazīrat al-Andalus, no solo se apoderaron de ella, sino que llegaron a ser monarcas de copiosa prosperidad y abundancia, llegando a gozar de una sólida estabilidad. [Pero comenzaron a abusar de] la comida y la bebida, de la felicidad, la alegría y los placeres [mundanos, malgastando el tiempo en] los jardines y [escuchando] el tañido de los tambores y el sonido de los instrumentos,28 [al tiempo que hacían alarde de] la abundancia de los adornos y la diversión, [y caían en] el libertinaje y la desobediencia. [Todo esto] les cambió y transformó a sus gobernantes, quienes se traicionaron unos a otros. Impidieron /8v/ la caridad (zakāt), descuidaron la oración, incluso la abandonaron. Cometieron inmoralidades y depravaciones. Se ocuparon de la vida terrenal y se olvidaron del Más Allá. Traspasaron los límites divinos y renunciaron a los dogmas. Escondieron las riquezas y el rico [que había] entre ellos no auxilió al pobre. Endurecieron sus corazones y sus miradas se tornaron ciegas. Ensordecieron sus oídos y dejaron de dar limosnas. 25 Lit.
en el ms.: ٌا َ ْربَعَةٌ ُملُوك. Un error del copista al omitir عشر. en el margen derecho, a la altura de la 7ª línea la
26 Encontramos
marca ط. 27 Ibn al-Ṣabbāḥ está refiriéndose al fundador de la dinastía abbasí, Abū l-ʽAbbas ʽAbd Allāh b. Muḥammad al-Sabbāḥ (132-136 H./749-754 d. C.). En realidad, la construyó el segundo califa abbasí, al-Manṣūr al-ʽAbbasī (136158 H./754-775 d. C.) 28 Lit. en el ms.: األوت َار ِ ض ْر َ و. ِ ْ َ ان َو ِ َب ا ِْلعِيد َ
138 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Codiciaron lo ajeno y la envidia se impuso entre los reyes, produciéndose la división entre ellos. [Fue entonces cuando] Dios les envió a sus enemigos, arrebatándoles sus dominios29 /9/ y cegándoles a todos por sus pecados. Dios Altísimo dice: ﴾Esto es así porque Dios no modifica la gracia que dispensa a un pueblo mientras este no cambie lo que en sí tiene﴿, [hasta el final de la] aleya.30 Cualquier cambio introducido por ellos, rebasó los límites y se alejó de los preceptos. A quien altera una cosa en la religión del islam, es rechazado por la ley divina. Es por esta razón por la que Dios modificó la totalidad de los favores que les había concedido. Porque toda dádiva otorgada por Dios a Sus siervos se encuentra dentro de la gracia del islam. Hay que saber que todo favor que no es del islam no es tal. Dijo, ¡Dios le bendiga!: Ciertamente, he leído en las historias de al-Andalus que, en la famosa ciudad de Toledo, /9v/ el Corán era recitado con gran fluidez y lo interpretaban con conocimiento. [Sin embargo, comenzaron a celebrar] multitud de actividades ociosas como tocar los tambores y otros instrumentos en las ferias, a bailar con los pies [al tiempo que se] remangaban [los brazos. Todo esto hizo] que se olvidaran de Dios, lo que les hizo olvidarse de sí mismos.31 Los exégetas del Corán dijeron que Dios los mandó al olvido, [castigándoles] por el motivo de quitar una cosa y tratar de cambiarla. Prueba de esto lo tenemos en lo que dijo el Altísimo: ﴾Si abrogamos una aleya o provocamos su olvido, aportamos otra mejor o semejante.32﴿ [Así fue] cuando Dios cambió Su retribución a aquellos que [no la] merecían, ya que cada gracia es bendición بَ َالدَ ُه ْم. 8:53, op. cit., p. 235. 31 Corán 59:19, op. cit., p. 733: ﴾No seáis como quienes, habiendo olvidado a Dios, hace Él que se olviden de sí mismos.﴿ 32 Corán 2:106, ibidem, p. 21. 29 Lit.:
30 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
139
otorgada por Él y todo castigo Suyo es justicia. Él es glorificado. No le corresponde la injusticia en el dicho, ni en el hecho /10/ ni en Su juicio. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios tenga piedad de él!: Realmente, leí en las historias de al-Andalus, según los narradores (y la historia es célebre), que el pueblo de Córdoba abandonó el día del rezo a causa de la cantidad de juegos [que disfrutaban] y por la renuncia a las leyes divinas. Hasta que ﴾les sorprendimos como sorprende Uno poderoso, potísimo.﴿33 Dios envió al enemigo ﴾hasta expulsarles de su ciudad, abatidos y humillados﴿.34 Después de aquello, la conquistó Yaʽqūb al-Manṣūr de la ciudad de Marrakech (Marrākūš, sic), ciudad perteneciente al linaje de Kuraš b. Kanʽān b. Ham b. Nūḥ, ¡la paz sea sobre él!, y por quien se llamó Marrakech, con su arquitectura y sus construcciones. Ciudades pertenecientes a la dinastía Kūš hasta el momento de su expulsión /10v/ por los ḥimyaríes. El rey Ibn Saba [fue quien] los expulsó hacia el país del Magreb, una historia que es larga de referir. Pero regresemos a las conquistas de Yaʽqūb al-Manṣūr. Las primeras conquistas fueron las realizadas por los omeyas, tomadas de las manos de los griegos, a Aristóteles (Istaṭālīs, sic)35 y su descendencia. Dijo el autor: Yaʽqūb al-Manṣūr de Marrakech permaneció en ella, ¡Dios lo quiso!, hasta que concluyó su tiempo y llegó el destino inevitable. También entonces se rebelaron los servidores de al-
33 Corán
54:42, ibidem, p. 707. 27:37, ibidem, p. 498. 35 Solo hemos encontrado una referencia bibliográfica en la que aparezca este nombre, en el que se refiere a Aristóteles. Cfr. Pedro Teixera, Relaciones de Pedro Teixera del origen, descendencia y sucesión de los Reyes de Persia y Harmuz, y de un viage hecho por el mismo autor dende la India Oriental hasta Italia por tierra, Amberes, Casa de Hieronymo Verduffen, 1610, p. 73. 34 Corán
140 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Manṣūr, quienes cayeron en el juego y en el vicio,36 hasta que ﴾se rompan los lazos que les unían﴿37 y les sobrevinieron las desgracias. Su ejército se debilitó y sus hombres disminuyeron, al mismo tiempo que acrecentában sus perversiones. Les arrojó /11/ Dios Altísimo la ceguera. Las consultas [religiosas] se redujeron, sus opiniones se diversificaron y sucumbieron al tribalismo. Hasta que les alcanzó su momento de decadencia: sus miradas se volvieron ciegas y sus conocimientos degeneraron. [Fue cuando] Yaʽqūb delegó [el gobierno] en su hijo Muḥammad.38 Dijo, ¡Dios se apiade de él!: Ciertamente, Abū Saʽīd me refirió sobre un antepasado suyo llamado Aḥmad que fue comandante supremo de la fortaleza de Montesa (Muntiŷa, sic). Dijo que Yaʽqūb al-Manṣūr depositó la soberanía en manos de su hijo Muḥammad, llamado así de forma abreviada.39 Entonces, inició un viaje y se encontró con Ibrāhīm b. Adham, rey del Jurasán de al-Šām.40 Dijo el Ḥāŷŷ Ibn al-Ṣabbāḥ: En verdad, Abū Saʽīd me relató que su antepasado contó que Yaʽqūb partió de viaje /11v/ y, por lo que transmiten sus palabras, se supone que lo hizo en busca de acontecimientos. ¡Pero Dios ha dado a cada ﴾término su medida﴿!41 Cuando los monarcas cristianos supieron que el rey había delegado la soberanía en Muḥammad b. Yaʽqūb al-Manṣūr, se volvieron autoritarios y se rebelaron. Reunieron sus ejércitos y marcharon para conquistar 36 El
autor emplea un sustantivo más peyorativo aún «perversiones», pero que sustituimos aquí por «vicio» para no hacer redundante la frase. 37 Corán 2:166, op. cit., p. 32. 38 A. J. Fromherz, «Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Manṣūr», EI3, versión online: referenceworks.brillonline.com [última consulta: 24/05/2020]; Maribel Fierro, «The almohads (524 668/1130 1269) and the Ḥafsids (627 932/1229 1526) », The New Cambridge History of Islam…, op. cit., II, p. 77. 39 Llamado Abū ʽAbd Allāh Muḥammad al-Nāṣir. 40 Esta historia no es posible ya que los personajes implicados pertenecen a épocas distintas. 41 Corán 65:3, op. cit., p. 749.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
141
el país. El ejército de Ibn Yaʽqūb se dirigió hacia al-Andalus para aliarse con los reyes de los Banū l-Aṣfar. Sus extraordinarias historias alargarían la narración. Pero resumiendo, el motivo de la derrota resultó ser la primera de las causas de las desgracias del islam.42 Cuando43 se presintió que los musulmanes iban a perder y [que] el país regresaba a la religión de la cristiandad, los musulmanes fracasaron /12/ y aparecieron los asociadores,44 quienes reinaron en el país hasta nuestros días.45 Dijo, ¡Dios tenga piedad de él!: En verdad, he sido sincero46 con la crónica del traspaso del gobierno de Yaʽqūb en su hijo Muḥammad, y así he transmitido la historia. Los alfaquíes piensan que Yaʽqūb alManṣūr será interpelado en el día del Juicio por la pérdida de la península de al-Andalus. Y juro que cada uno de los ulemas y alfaquíes con los que he hablado, manifiestan aflicción por ella. ¿Cómo no entristecerse por el país, sus ciudades y sus fortalezas? Fue la sede del conocimiento, siendo Córdoba la capital de la ciencia. Dijo el autor, ¡Dios tenga piedad de él!: He leído en las historias de al-Andalus que en Córdoba había quinientos ulemas,47 cada uno con su turbante /12v/ como signo de rango y edad. Me contó un hombre de Córdoba que los libros, hoy en nuestros días, ya no se encuentran en las mezquitas de los musulmanes mudéjares (al-mudaŷŷilīn, sic), cuando hubo un tiempo que alcanzaban los techos. ¡Ay, qué país! ¡Ay, qué lástima, por las construcciones del islam!48 La recitación del Corán y el 42 Se
está refiriendo a la derrota del ejército almohade en la batalla de las Navas de Tolosa. 43 Ibn al-Ṣabbāḥ pone , فَماpero Šayja propone فَلَما. Š, op. cit., p. 10. َّ َّ 44 Lit. en el ms.: َكون ُ ال ُم ْش ِر. 45 Lit. en el ms.: هذَا َ اِلَى زَ َمانِنَا. 46 Lit. en el ms.: ُ اَسفَيْتpor lo que proponemos اصفيت. ْ 47 Lit. en el ms.: غفَارة ٍ َ َ . Usa el término turbante como sinónimo de sabio. 48 Se entiende que se lamenta por la pérdida de las mezquitas.
142 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos ayuno de Ramadán, ¡qué desgracia y qué pérdida para la nación del islam! ¡Qué lástima por las ciudades que perdieron los musulmanes y poblaron los asociadores! Pero esperamos volver con la ayuda de Dios Altísimo. Dijo, ¡Dios se apiade de él!: Pues un hombre de esta comunidad gobierna como no lo hiciera Alejandro Magno.49 Dijo, ¡Dios se apiade de él!: Hollé con mis pies y vi con mis propios ojos las cinco /13/ regiones. [Sus] ciudades y aldeas, sus fortalezas, [también los grandes] ríos, las plantaciones de árboles, los canales de riego y los palmerales del Ḥiŷāz y del Yemen, [así como los] huertos de Damasco de al-Šām. Pero [no hay nada] como la tierra de Valencia, Córdoba, Sevilla, Toledo (Ṭulayṭila, sic), Murcia y Flandes (Aflandah, sic). Por esta última, los francos (al-ufrunŷ, sic)50 fueron llamados así51 ya que su nombre proviene de Francia (Afranŷa, sic), que es el último de los límites del iqlīm de alAndalus, del iqlīm de al-Šām. Pues al-Andalus ocupa desde el iqlīm de al-Šām hasta Alejandría, pasando por los límites extremos de África, Tánger, y la última de las regiones del iqlīm de al-Šām, Francia, que fue de gran valor en su momento. Cuando la tomaron los no árabes la denominaron Flandes /13v/52 y los árabes la denominaron Afranŷa (sic). Por esta razón se denominan [así].53 Y a ella se le atribuye la descendencia hasta el día del Juicio.
en el ms.: وأ َ َّن َر ُج ًال مِ ْن َه ِذ ِه ا ُِالنَّ ِة يَ ْم ِلكُ مِ ثْ َل َما َملَكَ ذُو القَ ْرنَيْن. َ siglos antes, Abū Ḥāmid al-Garnāṭī utiliza el mismo término (Vid. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 27, nota 22). 51 Lit. en el ms.: اال ْفر ْنج ا ُ ْفر ْنج ْ َوبِ َها سُمِ ي. ُ َ ُ ُ ت َ 52 En su margen derecho está el sello de la BNT. 53 Vid. Š, p. 12 nota 1. 49 Lit.
50 Cinco
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
143
Dijo, ¡Dios tenga piedad de él!: En verdad, la ciudad de la ŷazīrat (sic) Sevilla ha sido descrita según los ulemas54 de Egipto, los de al-Šām, los de Bagdad, los de La Meca, los del Yemen, los del rey ʽUṯmān, los de la morada de Bakr b. Wābil el portador de la corona, los ulemas de Basora y Kufa y los de los alrededores de Egipto; [además de] por los alfaquíes y los estudiantes. Y cualquiera de ellos se lamenta por su pérdida. Todos los ulemas emitieron una fatwa en la que se cuestiona su negligencia, ya que55 fue un sultán que administró justicia y sometió a las personas /14/56 que se habían dado a las innovaciones, derrotando a los infieles57 y [enarbolando] el triunfo de la religión de Dios y la protección de la sangre de los musulmanes. ¡Esto es mucho mejor que el culto de sesenta años! ¡Qué pérdida la de aquel país! ¡Qué país! Dijo el autor: Quien quiera ver Damasco de al-Šām, que mire Valencia, la arquitectura de Murcia y la de Córdoba. No hay otra parecida, tan solo la de al-Šām, ¡o mejor aún! Más vale una imagen que mil palabras,58 pues lo que ve el testigo no lo ve el ausente. Nosotros vimos esto y aquello. Convivimos en al-Šām de la misma manera que lo hicimos en el país de al-Andalus. Dijo, ¡la paz sea con él!: «Ve el testigo lo que no ve el ausente». ¡Qué pena y desgracia! ¡Cuán grande fue la catástrofe /14v/ en ella! En sus mezquitas, en sus ulemas, en la renuncia al tawḥīd en ella59 y en sus lugares. 54 A partir
de aquí, repite el término ulema en cada una de las localidades, pero se ha preferido evitar la reiteración en la traducción al español. 55 Lit. en el ms.: ن ْ َ ِلب, un error del copista por ل ْن.َِ 56 En su margen izquierdo han trazado una línea vertical con grafito o tinta y una inscripción ilegible desde la línea 2ª hasta la 10ª. 57 Hace referencia a la batalla de Alarcos (1195). 58 Lit. en el ms.: َالعيان َ لَي. ِ َ ِ ْ ْس ا َ ْل َخبَ ُر ك 59 De al-Andalus.
144 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Un reino que se extendía a lo largo de tres meses de distancia. ¡Cuántas mezquitas y cuántos sermones del viernes hubo en ella! ¡Y minaretes! ¡Y maḥādir!60 ¡Cuántos niños han nacido de padres que a su vez fueron hijos [de otros] hasta el día del Juicio bajo la palabra de la unificación y el reconocimiento del profeta iletrado! ¡Cuántas limosnas y actos de caridad se desperdiciaron! ¡Cuánto se perdió de los conocimientos de los musulmanes y de los derechos de Dios por culpa de la negligencia del rey y su pérdida! ¡Dios es lo más grande! ¡Dios es lo más grande! Cualquier cosa que beneficia al que reside61 o al creyente, no le beneficia /15/62 no le beneficia (sic) sino a sí mismo. El sultán, si fue justo, [también] fue defensor de la religión de Dios y de sus gentes, [y tuvo] esta atención en los preceptos y la finalidad en la justicia y en la piedad. Se completaron en él todas las cualidades de la justicia. ¡Todas ellas! Dijo: En verdad, estuvimos presentes63 con los ulemas persas [quienes] se han caracterizado por cantar y recitar versos en persa acompañados de las melodías de al-Andalus y sus variantes. Hallé en muchos de los poemas, versos de las historias de los árabes [que hablaban de] las desgracias de al-Andalus. Incluso encontré versos que comparan las desgracias del mensajero de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, /15v/ con las tragedias acaecidas en la península de al-Andalus. Decían en sus versos 60 Escuelas de enseñanza del Corán. Ŷumaʽa Šayja, op. cit., p. 12 opina que son libros para enseñar el Corán en Marruecos. Podría ser ُمحاضر, discursos o temas magistrales sobre un tema. 61 Cfr. VV. AA., La rábita en el islam. Estudios interdisciplinares, Francisco Franco Sánchez (ed.), Alicante, Universidad de Alicante, 2004; y, especialmente, para un estudio más profundo sobre el tema, ver la bibliografía apuntada en F. Franco Sanchez, «Rābiṭa, ribāṭ-es y al-munastīr-es. Bibliografía comentada con una introducción historiográfica», en La rábita en el islam…, op. cit., pp. 351-377. 62 Se encuentra subrayado el dialectalismo اش كانen la 4ª línea y en el margen han escrito دارجة. 63 Lit.: ت ْ ض َر َ وهللا لَقَ ْد َح. En Š, p. 12 lo corrige en primera persona del singular: «Asistí a unas asambleas de ulemas persas».
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
145
[que] si refieres tus desdichas, has de aludir a lo que le ocurrió al mensajero de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, y de esta manera olvidarás todas las penalidades. Los historiadores se han puesto de acuerdo que después de las desgracias del mensajero de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, su muerte y las adversidades de los compañeros… tras esto, no ha sucedido mayor calamidad para los musulmanes que la pérdida de al-Andalus hasta el día del Juicio. En verdad, el dolor anidará en los corazones de los musulmanes hasta que Dios lo sustituya por [la alegría]. Dijo el autor: Juro que estaba dolorido y desconsolado por /16/64 las historias de al-Andalus. Leí sobre la verdad de los asuntos partiendo del hecho de que están sometidos a la decisión de Dios que precede a toda Su creación. Algunas veces, nos entristecemos; y otras, olvidamos unas cosas por otras en cuanto se refiere a la desgracia acaecida en al-Andalus. ¡Cómo desapareció de las manos de los musulmanes! ¡De qué manera fueron despojados de la gracia de Dios! Incluso si leemos la azora de Hud, ¡la paz sea con él!, llegamos a lo que dijo Dios Altísimo: ﴾Así castiga tu Señor cuando castiga las ciudades que son impías. Su castigo es doloroso, severo﴿.65 Hemos regresado a ella y la hemos revisado hasta que ha logrado que nos demos cuenta [de lo ocurrido] en la toma de al-Andalus. Tras esto, volvemos a Su palabra, /16v/ [la del] Altísimo: ﴾Ciertamente, hay en ello un signo para quien teme el castigo de la otra vida. Ese es un día en que todos los hombres serán congregados, un día que todos presenciarán﴿, [hasta el final de la] aleya.66 Me detengo en lo pronunciado por el Profeta, ¡la paz sea sobre él!, quien dijo: «El infeliz es un infeliz ya en el vientre de su madre, y el feliz es feliz ya en el vientre de su
64 Línea
vertical trazada con grafito o tinta de bolígrafo en el margen izquierdo entre las líneas 9ª y 11ª. 65 Corán 11:102, op. cit., p. 299. Ŷumaʽa Šayja apunta erróneamente a Corán 11:103 (Š, p. 14). 66 Corán 11:103, ibidem.
146 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos madre».67 Y señaló: ﴾[Trabajad] y todo será fácil por lo que fue creado para él. ¡Somos de Dios y a Él regresamos!﴿68 ¡Cuán grande es la pérdida de aquel país! Algunos historiadores dijeron acerca de la desgracia de la ŷazīrat España (sic) y de los musulmanes [que] es ineludible que quien la habitara en aquel tiempo, está obligado y debe llorar por ella como lloró Adán por el Edén que está en el Cielo, cuando salió /17/ de él. Este fue un paraíso que tuvo lugar en el siglo iii69 y estuvo en poder de los musulmanes. Se instalaron en él unos años, en los límites posibles. [Lo] perdieron de sus manos, fríamente, sin combatir y sin luchar. ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!70 Quién no ha visto los días de nuestra época, en los que el número de monarcas de los musulmanes ha llegado a ser de cien reyes, estando cada uno de ellos al mando de cien mil [soldados]. Tanto es así que un solo monarca comanda a miles y miles. Era el rey de Samarcanda y Bujará, conocido como el sultán Maḥmūd b. Ṭāws.71 No hubo quien le informara con la ayuda de Dios [sobre la pérdida de al-Andalus]. Esta es la prueba del gran pecado cometido y que Dios no perdonará /17v/72 a menos que lo haga pasado un tiempo, rogando [que sea] pronto. ¡Cierto que Él todo
67 Es
decir, que todo está predestinado antes de nacer. 2:156, op. cit., p. 30. 69 Es un error del autor, ya que alude al siglo i de la Hégira. 70 Lit. en el ms.: أَواه َواه َواه ثُم َواه. ُ َ َّ ُ َ ُ َ ُ َ 71 Cfr. E. von Zambaur, op. cit., p. 401 en Š, p. 14 nota 14 dice que se refiere al emir Maḥmūd b. Sayūr (m. 770 H./1368 d. C.). No lo creemos posible, por el poco peso que tuvo este gobernante en la historia. No obstante, puede estar refiriéndose tanto al sultán Muḥammad b. Tugluq, quien gobernó la región del Sind entre 1325 y 1351 d. C. (cfr. E. von Zambaur, op. cit., p. 423; P. Jackson, «Muslim India: the Delhi sultanate», The New Cambridge History of Islam. The Eastern Islamic World. Eleventh to Eightenth Centuries, III. David O. Morgan y Anthony Reid (eds.), Cambridge University Press, 2011, pp. 114-120) o a Tamerlán (772-808 H./1370-1405 d. C.) quien situó la capital de su imperio en Samarcanda dominando hasta el Sind, siendo una mala copia del nombre en árabe de este segundo soberano: تيمور كور خان. Cfr. E. von Zambaur, op. cit., p. 401; Beatrice Manz, Power, Politics and Religion in Timurid Iran, Cambridge University Press, 2007. 72 Trazada una línea vertical con grafito o tinta de bolígrafo en el margen derecho entre las líneas 6ª y 9ª, con una anotación. 68 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
147
lo oye y todo escucha!73 Regresamos al dicho del Profeta, ¡la paz sea sobre él!: «Una parte de mi umma permanece con la Verdad, hasta que venga el mandato de Dios». Algunos pronunciaron una aleya. Rogamos un milagro de Dios, si Dios quiere. Dijo el autor; Dios se apiade de él!: Volvemos al poder de Dios Altísimo, el Precursor (al-sābiq, sic)74 en Su creación, [Quien] te evita las desgracias del tiempo y sus calamidades. GRANADA [1ª PARTE] En aquel tiempo, tuvo lugar el reinado del rey al-Aḥmar alḤimyarī. Hoy en día, el rey de al-Andalus pertenece a esta dinastía. Llegué a la ciudad de Granada, que es el trono de su reino. Es una urbe engalanada con una bella arquitectura y hermosos rincones conectados con la montaña. /18/75 La Alhambra se yergue sobre ella, que es la residencia del sultán. Es una ciudad generosa en la que se disfruta toda suerte de bienes: abundan las aguas, los sembrados y los cultivos, las huertas y las verduras, y alberga numerosas edificaciones. Todo esto prolifera en las ciudades y fortalezas [que componen su territorio,] siendo ella la capital de su reino. Sus habitantes demuestran tener integridad en la administración de justicia, corrección en la venta y la compra, respetan lo recomendado y rehúsan lo reprobado. No hay en ella ni hambriento ni desnudo; tampoco quien proteste ni quien llore. Ello es indicio de la justicia y benevolencia reinantes, así como de la bondad y la piedad existentes en sus gentes. En mi tristeza por la pérdida de al-Andalus me consuela, y doy gracias a Dios, el que [mi Señor] dejara una parte de la ŷazīrat España (sic) bajo
73 Corán
12:34. En realidad: ﴾﴿إنه هو السميع العليم. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe (op. cit., pp. 307-308). 74 Vide supra nota 131. 75 Francisco Franco Sánchez, «El reino nazarí de Granada según…», art. cit., p. 205.
148 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos el gobierno de los musulmanes. ¡Alabado sea Dios!76 /18v/ Agradecí que cuando a Dios le irrita alguna de Sus criaturas, Su clemencia, Su generosidad, Su liberalidad, Su gracia y Su misericordia vencen a Su indignación y a Su cólera. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Cuando vi los dominios de Ibn al-Aḥmar, exclamé: ¡Alabado seas, Señor de los inicios! ¡Señor de todas las cosas! ¡Tú eres el Dios único! ¡No hay otro dios sino Tú!77 Y medité yo mismo acerca de la historia del profeta Adán, su salida y caída del Paraíso.78 [Sobre] cómo se despojó de su vestimenta y dejó sobre sí mismo huellas de la ropa del Edén. ¡Son las uñas de las manos y de los pies! Es lo único que vestía en el Paraíso. ¡Porque la misericordia de Dios el Glorificado y el Misericordios antecede a Su ira! Algunos exégetas [del Corán] dijeron sobre las uñas de Adán /19/ que, cuando se las miraba, sentía congoja [en el corazón] al recordar el Edén y su gloria. Se contaba que, ciertamente, le servía como un recordatorio para que no olvidase a Dios y se esforzase en la adoración y en el retorno a Él. Porque Dios Altísimo prometió a Adán en el momento en el que este tomó la responsabilidad de la encomienda que, si la realizaba tal y como le ordenó, regresaría al Paraíso.79 Esto fue lo que Adán asumió de la responsabilidad contraída, ofreciéndose en todo. Sin embargo, Adán terminó rechazándola y la cogió.80 Se decía que Adán, cuando cayó desde el Edén y Dios lo observó, Su inspiración [hizo] que preguntara: 76 Ibidem,
p. 205. p. 205-206. 78 Esta frase parece un añadido posterior por parte del copista. 79 Esta historia sobre las uñas de Adán, Abū Ḥāmid al-Garnāṭī la recoge de distinta forma diciendo: «Y mencionó ʻAṭā’ que el origen de los perfumes está en el Paraíso. Y eso es debido a que Adán, la paz sea sobre él, cuando Gabriel, la paz sea sobre él, lo echó del Paraíso, lo expulsó de manera brusca; Adán se colgaba de sus plantas con ansia y al caer sobre la tierra habían quedado en sus manos esos perfumes.» (Vid. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., p. 75). 80 La manzana. 77 Ibidem,
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
149
—¡Oh, Señor! Este pecado, ¿lo he cometido por mí mismo o lo habías predestinado en mí? A lo que Dios contestó: —Te lo predestiné con antelación, pues Yo soy Omnipotente /19v/. Exclamó Adán: —¡Oh, Señor! No existe ninguna divinidad excepto Tú. ¡Glorificado seas y Tuya es la alabanza! Si me arrepiento, perdóname. ¡Tú eres omnipotente! Regrésame al Paraíso y a lo que fui en él. A lo que señaló: —Adán, cuando aceptes la responsabilidad que te he asignado, te devolveré la riqueza y a lo que eras. Haré que heredes la morada de los dignos, tú y tu descendencia detrás de ti. Los exégetas de la interpretación coránica citaron: ﴾Propusimos el depósito a los cielos, a la tierra﴿, [hasta el final de la] aleya.81 El autor, ¡Dios se apiade de él!, dijo: Cuando Adán supo [las obligaciones y las recompensas] sobre su regreso al jardín de las Delicias y a lo que allí había, vio claramente lo que le había sido asignado en cuanto a la promesa y no tuvo reparo en aceptar la responsabilidad. /20/ Pues no es [lo mismo ser de] los que no vieron que ser como el que vio. No es como alguien que no ha probado [nada]. Y tampoco es [lo mismo ser] como el que sabe, [que ser] como el que nunca supo.
81 Corán 33:72, op. cit., p. 561. Continúa: «y a las montañas, pero se negaron a hacerse cargo de él, tuvieron miedo. El hombre, en cambio, se hizo cargo. Es, ciertamente, muy impío, muy ignorante.»
150 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo Dios Altísimo: ﴾Di: «¿Son iguales los que saben y los que no saben?» Sólo se dejan amonestar los dotados de intelecto﴿.82 Se refiere a las personas que tienen mucho conocimiento y disfrutan de una memoria aguda y una rápida perspicacia. Dijo, ¡sea la paz con él!: «La marca de los creyentes es que sean entendidos e inteligentes, prudentes y astutos, flexibles, complacidos y permisivos». Dijo el autor Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: Volvemos a la razón del discurso, del cual nos hemos apartado para ofrecer ejemplos. Un asunto que, debido al carácter que tienen los árabes puros, no se puede comprobar hasta que se les da un ejemplo /20v/ acerca del ser humano, de quien se dice que es el centro de la creación.83 ¡Dios lo sabe! Dijo al-Aṣbaḥī: Se da preferencia a la opinión del testigo antes que a la del ausente, debido al hadiz del Profeta, ¡la paz sea sobre él!: «Ve el testigo lo que no ve el ausente». Yo te he impuesto la visión y el estar presente como condiciones porque en el momento de nuestros viajes, el islam domina sobre la mayoría de los territorios. ¡Alabanzas a Dios! ¡Muchas! ¡Él es como su pueblo! ¿Por qué he dicho, con la ayuda de Dios, que impuse el requisito de ver con tus propios ojos y de estar presente? [Pues porque] otros historiadores [indicaron] que para ellos no se debía [cumplir] esta condición ya que ellos vivieron en una época en la que abundaba el paganismo y el islam era minoritario y no realizaban /21/ largos recorridos, salvo el viaje al Ḥiŷāz y al Yemen, cuna del islam. 82 Corán 83 Lit.
39:9, ibidem, p. 607. en el ms.: صد ِْر ِ قِي َل ه َُو َم ْو. َ ض ُع اِل
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
151
Damos gracias a Dios, pues hemos recorrido todo el territorio [del islam], de este a oeste, preparado el camino con la fe, la sumisión, sus ulemas, las lecturas del Corán, las limosnas y la caridad, el alimento y la bebida, y la capacidad [de realizar el viaje]. ¡Alabanzas a Dios! ¡Muchas! Nuestros viajes se alargaron en el tiempo. Por esta razón, respondemos sobre lo que hemos descrito en nuestra riḥla recogida en este libro titulado Origen de los sucesos, recuerdo de los virtuosos, [con] la condición de la constatación visual. [Sin embargo,] a otros no les fue posible, aunque hayan viajado más que nosotros. [Esta es la razón por la] que hemos mencionado las causas [ventajosas] de esta percepción. Ha sido posible por el favor de Dios sobre nosotros. ¡Para Él es la alabanza y la gratitud! /21v/ ¡Mucha! Tras esto, sepa el oyente a través de nuestro tratado, que todo lo narrado lo hemos mencionado de manera breve porque si quisiéramos alargarlo, necesitaríamos varios viajes. Como ves, es un libro que reúne en su descripción cinco de los siete aqālīm a lo largo de cien hojas de papel.84 Pero, si Dios quiere, esta riḥla será un mensaje para quien tenga un corazón [receptor] o preste oído. ¡Será testigo! Baste para los que sean espabilados, los que comprendan, los que sientan y los que vean. Si resulta ser [una obra] parca en palabras y en significados, [es porque] basta [de esta manera] en lugar de ser extensos, puesto que una de las características [de un escritor] es [conseguir la máxima de:] «Lo bueno, si breve, dos veces bueno». Puede contener /22/ nuestro libro algunas palabras que necesiten una explicación [más detallada]. Demandamos a Dios, para nosotros y para el oyente, el éxito y el acierto en la escucha y en el esfuerzo. Dijo el autor, ¡el Señor se apiade de él!: El rey al-Aḥmar de los reyes de Ḥimyar [gobierna] en lo que quedó en manos de los musulmanes de las conquistas de la 84 En
realidad, el tratado son 275 folios. El número 100 es un número redondo y podría interpretarse con el significado de muchos, pero también que los apuntes originales realizados por el autor fuesen menos y que su número se haya incrementado por los aportes posteriores del escribano que puso en orden la redacción final del Niṣāb.
152 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos península de al-Andalus. Señalamos, ¡Dios ayuda con lo justo!, que, tras el reinado de los califas y de los reyes de la justicia y de la protección, no quedó ningún territorio habitado por musulmanes salvo el reino de al-Andalus, el reino del rey alAḥmar, un descendiente de los reyes al-Tabābiʽa, de Qaḥṭān y del pueblo de Ḥimyar. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Entré en este territorio y conviví con su gente. No vi mejor reino ni preferible que el de /22v/85 al-Andalus. Quien vive allí es feliz y quien muere, lo hace siendo mártir. Esto demuestra que esta tierra es lo que le queda al resto de los devotos. Su arquitectura es herencia de los piadosos. La evidencia se encuentra en lo que dijo el Altísimo: ﴾Hemos escrito en los Salmos, después de la Amonestación, que la tierra la heredarán Mis siervos justos).86 Toda tierra beneficia Su soberanía y a Su pueblo. Es la región que mencionara Dios en Su libro y no hay otra que fuera la tierra de Dios (como la tierra de los paganos y otras regiones de la Tierra). Dios no acepta la infidelidad (kufr) aunque esta ocurra por voluntad Suya, pues la infidelidad es algo creado lo mismo que la predisposición a ella. Sin embargo, no la acepta en Sus siervos. Es una religión lícita. Lo que significa que esta es la región de la infidelidad, [la que] no admitiera Dios /23/ para Su gente [pues] no la ve apropiada para Sus creyentes, [quienes pertenecen al] territorio de la fe y del islam. Esto justifica que el territorio del rey al-Aḥmar se halla bajo la palabra de Dios, gloriosa, y que en sus inmediaciones se encuentra la región de la infidelidad, lugar en el que se generaliza la blasfemia que no admite Dios. Si Él la hubiese visto apropiada, este territorio habría permanecido dentro del islam, pero la rechazó. Si no fuera por Su piedad, que es general en la vida tanto para el piadoso como para el infiel, Dios precipitaría el castigo en la vida terrenal antes que en la del Más Allá. No obstante, Su clemencia se extendió tocando al creyente, al infiel, al desobediente, 85 En
el margen derecho está el sello de la BNT. 21:105, op. cit., p. 431.
86 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
153
al indecente, al ignorante, al equivocado, al lascivo y al injusto…87 No les demoró el destino final, no se puede cambiar esto. Y por este signo [se caracterizan] las dos moradas (la de la Tierra y la del Más Allá): en el retraso /23v/88 de otorgar la recompensa para el creyente o el castigo para el incrédulo. Este es un texto [que habla del] país del rey al-Aḥmar, que [se convirtió en] el mejor de los países cuando Dios Altísimo [estuvo] satisfecho con él y con Su gente. Dijo el autor, ¡Dios tenga piedad de él!: No queda ninguno de los reyes al-Tabābiʽa, [que] son los reyes de Qaḥṭān y el pueblo de Ḥimyar, aparte de la descendencia del rey de al-Andalus y los auténticos de todos los monarcas del iqlīm del Magreb. La evidencia de esto es que los reyes al-Tabābiʽa eran setenta seguidores,89 de ellos unos veinte coronados y los demás sin corona. El primero de ellos que llevó la corona fue Ḥimyar b. Sabā. Fue el primero que portó la corona de los reyes al-Tabābiʽa, de los reyes de Qaḥṭān b. Hud el profeta, ¡la paz sea sobre él! Después de él, no hubo reyes del pueblo /24/90 de Ḥimyar, de las coronas de los árabes puros, de los reyes del pueblo de Ḥimyar b. Sabā b. Yašŷub b. Yaʽrub b. Maḍām b. Ŷarham b. Qaḥṭān b. Hūd b. Āyr b. Šālij b. Nizār b. Arfajšad b. Sām b. Nūḥ, ¡la paz sea sobre él! ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ dijo: Eran al-Tabābiʽa del pueblo de Qaḥṭān y del pueblo de Ḥimyar. Setenta seguidores que se sucedieron unos a otros en la soberanía: el hijo al padre y [este] al abuelo, hasta llegar a Bilqīs 87 Aquí,
el escriba marca un signo suprasegmental: tres puntos dispuestos en forma de triángulo, que debería marcar el cambio de un capítulo a otro. 88 Han trazado con posterioridad una línea vertical en el margen derecho entre las líneas 4ª y 8ª, con una anotación en grafito o tinta de bolígrafo. 89 Los reyes inmediatamente posteriores a Saba fueron denominados reyes de Ḥimyar y, más tarde, al-Ṭabābi‘a. Esta división fue adoptada por Ibn Jaldún e Ibn Kaṯīr al-Dimašqī. 90 Trazada una línea vertical en grafito o tinta de bolígrafo entre las líneas 5ª y 8ª en el margen izquierdo.
154 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos hija de Abī ʽĀmir al-Hudhudī, la última de ellos. Al-Ŷarhamī expresó en algunos de sus versos: Para nosotros, los Banū Qaḥṭān, setenta seguidores eran, que con al-jarāŷ91 nos obedecieron.
Impusieron tributación [tanto] a los del oriente de la Tierra como a los del occidente. Dominaron a los reyes de levante y poniente, /24v/ a los gobernantes de la India, del Sind, a los de los turcos y de los persas, a los de los jázaros y a los de los aqueménidas, a los reyes Mahān92 y a Heraclio de los reyes cristianos. Sometieron todo el territorio conocido y a las gentes. Y el tributo93 abarcó la extensión de una distancia recorrida de nueve meses. Habitaron la tierra, hicieron fluir los ríos y excavaron los pozos. Plantaron los árboles, edificaron las ciudades y fortalezas y anexionaron los territorios por medio de la conquista y el vasallaje, hasta la época del de los dos cuernos y Muṣʽab b. Marāšid. [De este modo,] el pueblo de Ḥimyar y sus reyes (como Šamir Yarʽiš)94 se propagaron por el este95 y el oeste. A los reyes de la India les impusieron el pago de mil quintales de especias. Me refiero a la pimienta, al jengibre, a la canela y al azafrán, /25/ al jacinto, a la flor del clavero y a otras [tantas] del conjunto de especias. Dijo el autor, ¡el Señor tenga piedad de él!: Leí en el libro La corona de los reyes96 que el rey Šamir Yarʽiš de los reyes del pueblo de Ḥimyar también imponía tributo 91 Impuesto 92 Mineos.
para los no árabes.
en el ms.: ا َ ْلحِ َراج. antropónimo aparece mal escrito por parte del copista en varias ocasiones: Šamr ʽIbzar (sic) en el f. 25, Šamr ʽIzar (sic) en el f. 25v y Šamr ʽIšar (sic) en el f. 26. Probablemente se esté refiriendo al rey ḥimyarí Šamir Yarʽiš (siglo iv), por lo que así lo corregimos. Cfr. J. Ryckmans, L’institution monarchique en Arabie méridionale Avant l’Islām, Louvrain, 1951, pp. 318 et sqq. apud R. Daghfous, Le Yaman islāmique…, op. cit., I, pp. 109-110. 95 El término se aprecia mal, pero se propone شرقاpor el contexto. 96 Lit. en el ms.: ِان ا ِْل ُملُوك ِ ِكت َا. Hace referencia a التيجان في ملوك حمير ِ ب تِ َج de Wahb b. Munabbih (34-114 H./654-737 d. C.). 93 Lit.
94 Este
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
155
a los reyes del Sind y de la lejana China, un pago de miles de quintales de vasijas chinas de oro y plata, y cerámica de colores variados. Dijo el narrador, ¡Dios se apiade de él!: Pude ver esta cerámica en el santuario de La Meca, ¡Dios la honre!, a un precio exorbitado. Pregunté a la gente de La Meca: —¿Por qué cuesta tanto la cerámica china? Respondieron: —Cada vasija vale cincuenta dírhams; el recipiente, solo un dinar; y la pequeña, por medio dinar. Dijeron: —[La cerámica] contiene un gran secreto: si le pones /25v/ veneno, [cuando] lo aspiras, se rompe. Es la razón de su elevado precio para reyes y sultanes. Los colores que predominan en ella son los verdes y los azules celestes. Šamir Yarʽiš gravaba a los reyes persas un tributo de miles de arcos árabes. Al monarca bizantino le obligaba [al pago] de miles de espadas indias. Imponía a los reyes de los jázaros y de los Banū l-Aṣfar de Heraclio [el pago de] miles de armaduras y espadas silbantes.97 Y a los gigantes de los reyes descendientes de ʽĀd el Segundo [les exigía el pago de] miles de cascos y caballos. Dijo ʽAbd Allāh98 sobre Saʽīd b. ʽAmr b. al-ʽĀṣ que Wahb b. Munabbih contó que le preguntó a un hombre de los árabes acerca de los reyes de Ḥimyar en relación con lo que había dicho ʽAmr /26/ b. al-ʽĀṣ:
97 Lit.:
الدويات. referencia a ʽAbd Allāh b. al-ʽAbbās b. ʽAbd al-Muṭṭalib (56 a.H.-32 H./567-653 d. C.). 98 Hace
156 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos —Infórmate por mí en las tribus de Ḥimyar y en las tribus de los árabes. Dijo el hombre: —Pregunté a Saʽīd b. ʽUmar, quien me habló de ʽAlī b. Abī Ṭālib, ¡que Dios esté satisfecho de él!, que, cuando hablaba de los reyes de Ḥimyar, lo hacía sobre el propio Himyar y sus descendientes. Que no se equivocaba [al hablar], porque sus historias encierran maravillas. Dijo Saʽīd b. ʽAmr b. al-ʽĀṣ, jurando por Dios, que Ḥimyar es para los árabes como la nariz que sobresale en la cara y embellece el rostro. De la misma manera, los monarcas de Ḥimyar, reyes de los árabes, adornan entre ellos a todos los gobernantes de los árabes. Así acontecen los prodigios de los reyes de Ḥimyar. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Lo relatan los narradores del libro de Las Coronas, como Wahb b. Munabbih y otros historiadores, quienes hablaron sobre aquello que poseyeron los reyes de Qaḥṭān b. Ḥūd y los /26v/ de Ḥimyar, hijo de Saba, la reina soberana [de hace] tres mil años, y la última de todas ellas, Bilqīs, hija de Abī ‘Āmir al-Hudhudī. Después, [la soberanía] se transfirió a ʽAdnān y a su descendencia, Ismāʽīl b. Ibrāhīm al-Jalīl, ¡la paz sea con él!, que le concedió una mujer de entre las hijas de Kaydar b. Ismāʽīl. Se extinguió la soberanía del pueblo de Qaḥṭān y del pueblo de Ḥimyar en beneficio del pueblo de ʽAdnān gracias a la generosidad del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sea sobre él y su comunidad! ¡Por Dios Altísimo! Dijo Wahb b. Munabbih: Las virtudes de los reyes de Ḥimyar y de los reyes de Qaḥṭān [fueron referidas] por el Profeta, ¡la oración y la paz sean sobre él!, quien dijo: «En verdad hubo [virtud] en ellos, pero hoy la posee el pueblo de ʽAdnān.»
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
157
Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: No conocimos del todo /27/ la lectura acerca de las historias de los reyes realizada por los sabios en la genealogía de los árabes, ni de los que permanecieron hasta hoy en día en nuestro tiempo, salvo la del rey de al-Andalus, Ibn al-Aḥmar. Dijo el autor, ¡Dios tenga piedad de él!: Así es el nombre, que ha permanecido inmutable, sin variaciones. Sin embargo, el nombre del rey Ḥimyar y de su descendencia ha sido modificado, [pues] Ḥimyar era conocido como al-Aḥmar. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: En las historias que leí, tan solo aparece el nombre de Ḥimyar. [En ellas se] menciona el motivo por el cual varió su nombre. Los historiadores han aportado la siguiente prueba para justificar el cambio. Explicaron /27v/99 que, cuando se sentaba en el trono de la soberanía, [el brillo de] su corona iluminaba todo el palacio al mismo tiempo que su rostro adquiría un tono rojizo debido a la luz del gran zafiro. [Y esta es la razón por la que] los árabes le apodaron el rey rojo. Con el paso del tiempo, los reyes de Ḥimyar perdieron importancia, y fueron los gobernantes de ʽAdnān los que ofrecieron su bendición al Profeta, ¡la paz sea sobre él! Los dialectos aumentaron y encasillaron a las personas. Descuidaron el nombre y cambiaron al-alif (sic) por al-ya (sic) y algunos añadieron un [sobre]nombre y así modificaron [el de] Ḥimyar. Esto [ocurrió a causa del] desconocimiento por parte de las personas del [verdadero] nombre y porque ignoraban la inviolabilidad, la compasión, la generosidad y la posición social. Por este motivo, el nombre común permaneció hasta la época del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, y desconocen este nombre salvo los historiadores contemporáneos. /28/ 99 Trazada una línea vertical en grafito o tinta de bolígrafo en el margen derecho abarcando las líneas 4ª y 5ª.
158 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo, ¡Dios tenga piedad de él!: Los árabes han estado escribiendo con la caligrafía de Ḥimyar. Desde la época de Alejandro Magno hasta la del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sea con él!, la caligrafía ha ido cambiando hasta la que nosotros usamos hoy en día, en nuestra época, la que se conocía como caligrafía musnad (sudarábigo). Dijo Wahb b. Munabbih: Se llama musnad porque le fue asignada a Hud, ¡la paz de Dios sea con él! [Así es] lo dicho sobre este abecedario, sobre el que volveremos a tratar con detenimiento más tarde. Pero resumimos una parte, pues de este modo procedemos con todo lo que recogemos a lo largo de nuestra riḥla. Lo que indicamos es solo una parte de todas las noticias debido a la extensión que tienen. Si me explayara en cada historia, desde su principio hasta su final, necesitaría hasta cuatro tomos. ¡O más! /28v/ Esto es debido a la gracia de Dios hacia nosotros y hacia la gente. Pero la mayoría de las personas no saben sino alabar a Dios y darle las gracias100 como Su pueblo: ﴾¡Alabado sea Dios, Que nos ha dirigido acá! No habríamos sido bien dirigidos si no nos hubiera dirigido Dios. Los enviados de nuestro Señor bien que trajeron la Verdad.﴿101 Dijo Wahb b. Munabbih: Antes, en la época de Ḥimyar, se escribía con el alfabeto musnad, incluso se usó para escribir sobre las piedras, en el mármol, en los caminos y en todas las cosas. Hasta que una noche vino a Ḥimyar [una voz] mientras soñaba. Sin lograr ver a su dueño, escuchó la voz que le decía: —Ḥimyar, ¿no temes a Dios?
100 En
el margen izquierdo a la altura de la 2ª línea hay escrito: َيَ ْش ُك ُرون. 7: 43, op. cit., p. 199.
101 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
159
Ḥimyar contestó: —¿Cómo he de temer a Dios? Yo soy un musulmán de la religión de mi antepasado Hud el profeta: es /29/ la religión de Dios, la valiosa. El ángel que se le apareció en sueños le dijo: —Tienes que escribir con el musnad, que es el idioma del Profeta, el que vendrá al final de los tiempos. Es la lengua honrada y la del pueblo del Paraíso. Es la del Corán, facilitada a través de la lengua de su profeta Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Así se dejó hasta su momento y su tiempo. Dijo [Wahb b. Munabbih]: El rey Ḥimyar despertó de su sueño y contó a sus hijos aquello que había soñado, quienes dijeron: —Quedará tal y como has ordenado. El rey Ḥimyar añadió: —Sea pues. Y escribid a los reyes y a los confines de la Tierra. Y sus hijos manifestaron: —Que Dios te conceda otras riquezas diferentes a las que ya te ha dado, al menos, la soberanía y la coerción sobre los enemigos. Y seguramente te proporcionará una solución. Dijo: Cuando cayó la segunda noche, [la voz] le vino al rey /29v/ y le enseñó la caligrafía ḥimyarī. Veintiocho letras quedarían para este alfabeto hasta la época del Profeta, ¡que la oración y la paz de Dios sean sobre él! Los árabes se pusieron de acuerdo sobre
160 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos este [alfabeto] que fue usado por la descendencia de Ismael, por el pueblo de ʽAdnān, por Qurayš, por los Banū Hāšim y los Banū ʽAbd al-Muṭṭalib, hasta nuestro tiempo y hasta el día del Juicio Final. ¡Oh, Dios, allana nuestras lenguas! ¡Amén, Señor de los dos mundos! Dijo ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ: El discurso se alarga en la historia de los reyes qaḥṭāníes y ḥimyaríes. Según Wahb b. Munabbih, lo primero que le dijeron fue: «¡Dios haga agradable tu mañana!». Fueron el rey Qaḥṭān b. Hud el profeta, los árabes al-ʽāriba102 y otros quienes generalizaron [este saludo] hasta el día de hoy. Los alfaquíes lo llaman «el saludo de la Ŷāhiliyya» /30/ y mediante este se saludaba, hasta que Dios enseñó al Profeta, ¡la paz de Dios sea con él!, los saludos,103 que son los saludos rituales. AL-ANDALUS [2ª MENCION] Capítulo. Este es el curso que condujo al origen de la genealogía del rey de al-Andalus, Ibn al-Aḥmar. Ten en cuenta, estimado lector, que la percepción y la expresión se amplía con la tradición de la jurisprudencia. Si [el autor] ha referido algún detalle de las historias o de las noticias, o si tú mencionaras algo suyo relacionado con la información, el origen o las razones de los sucesos, no será sino a través del entendimiento, del sentido común y de la fuerte percepción que la palabra adquiera sentido. Entonces, regresó a su historia y a lo que de ella extrajo con las primeras evidencias de todo:104 —Yo soy el Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ. Explicamos por medio de palabras y profundizamos [en las noticias]. Pero rogamos la guía de /30v/ Dios Querido y Sublime, [como también pedimos] 102 Vide
supra nota 20 pág. 135. refiere a los saludos rituales que se realizan durante la oración. 104 El copista refiere a Ibn al-Ṣabbāḥ. En este punto, lo escrito es un añadido por parte del copista o del escriba que recopila la obra final. 103 Se
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
161
la inspiración. Porque la desgracia termina por consumir a la lógica y el demonio es un enemigo evidente para los humanos. ¡Dios me baste, maravilloso Protector! A continuación, regresamos a lo que he extraído de él respecto a las cualidades del rey de al-Andalus y a las características de sus ciudades y sus nombres.105 GRANADA [2ª PARTE] Dijo el autor: Entré en la ciudad de Granada, la cual Dios mantuvo en el islam, la vencedora por Dios. Descubrí en ella magníficos edificios y excelsas construcciones. Los ríos la cruzaban en su interior. Gozaba de ulemas, recitadores del Corán y oratoria. Siete de sus nombres son conocidos según los viajeros. Es una ciudad que cuelga de la montaña de Sierra Nevada, con un singular paisaje que mira hacia el territorio del enemigo, y cuyas murallas son blancas. Es una ciudad generosa sobre la que pende una corona, morada del sultán, conocida como la Alhambra /31/ por la que discurren las aguas. Es una ciudad que rebosa de verdor, adornada con multitud de árboles [entre] los edificios y los palacios. En el conjunto de sus rincones, salpicados por miles de jardines, se levantan cientos de palacios que son habitados por los hombres, los hijos y el harén en el tiempo de las frutas. Durante cinco meses, se abastece cada palacio de saludables provisiones, de canciones y de entretenimiento acompañado de comida y bebida, de música, júbilo y felicidad. Granada es una de las ciudades del territorio de al-Andalus. No hay ninguna otra semejante entre todas ellas. Es una urbe en la que existe justicia en todas las cuentas y precios, en la compra y en la venta. Hay precaución contra la usura y observación de lo lícito (ḥalāl). La ciudad /31v/ de Granada disfruta de aires y aguas saludables. Tanto hombres como mujeres y niños lucen brocados de gran elegancia, así como una gran variedad en los 105 Idem.
162 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos trajes y las ropas. [Es una ciudad que goza de] abundantes cultivos y ganados,106 de buenos pastos [y, en general,] profusa prosperidad en todas las cosas. El que vive allí es feliz y sus muertos son mártires. Sobra que el enemigo la mire para sentir envidia y queda para la inspiración del diablo y de los idólatras, siendo una espina clavada [en los corazones] de los cruzados; el enemigo que la ve se llena de temor. Es suficiente con [decir] que permaneció como símbolo de orgullo para el islam en [el sentir de] los idólatras y los cruzados. En los campos y en las famosas fortalezas dispone de caballos prestos y equipados hasta el último detalle en las fronteras con los cristianos. /32/ Las espadas afiladas están preparadas en todo momento e instante a la espera del enemigo, [soldados] listos para la batalla con los corazones henchidos de coraje. Sus razias son famosas; sus banderas siempre están ondeando; sus defensas son inquebrantables. Sometieron al enemigo y vencieron [con la ayuda de] la religión. Se enorgulleció por ellos la capital de los musulmanes [siendo] su sultán el rey al-Aḥmar, independiente y noble entre los nobles reyes qaḥṭāníes y el pueblo de Ḥimyar. ¡Que Dios le haga vencedor mientras dure su tiempo! ¡Se enorgullece el pueblo de otro tiempo! ¡Dios los haga vencedores y sus pies se mantengan firmes hasta el final del tiempo y de las épocas! Observaron la religión de Dios y la šarīʽa de su profeta Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Quien quiera ver /32v/ Damasco de al-Šām, que mire Valencia y Granada en cuanto al agua y el aire, la arquitectura y la extraordinaria construcción. De entre todas las ciudades en las que viví, no me sentí tan a gusto como allí. No existe nada como el territorio de Granada, con numerosas fortalezas, ciudades y aldeas, al igual que en al-Šām. Los viajeros han descrito las
106 Es
una expresión árabe que significa «cultivos y civilización humana», pero siguiendo la interpretación de Francisco Franco Sánchez en «El reino nazarí…», art. cit., p. 207 nota 22, hemos preferido traducir por ganados.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
163
ciudades y han proclamado la grandeza de la península de alAndalus.107 ¡Y tenían razón en aquello que dijeron! Dijo el autor: No vi en cinco de los siete aqālīm en los que estuve, [ningún] paisaje mejor, ni más hermoso ni más luminoso que el de la tierra de Valencia, el de Murcia, el de Córdoba y el de la tierra de Granada. Quien quiera mirar /33/ hacia el reino de al-Šām, que mire a este país. A pesar de que al-Šām es la tierra sagrada donde se encuentra al-Maḥšar (sic)108 y hacia ella va el destino [final]. El país de los Banū l-Aḥmar alberga el mismo número de ciudades que el reino de al-Šām: como Málaga (Māliqa, sic) —la sede de la cerámica dorada—, Guadix (Qādī Āš, sic), Baza (Baṣṭa, sic) —la sede del azafrán—, Almería (al-Mariyya, sic) —la sede de los comerciantes—, Almuñécar (Mankab, sic) —la sede de la caña de azúcar—, Sierra Nevada —la sede de la seda lujosa. Y a su sombra, la mencionada ciudad de Granada —sede de la industria textil, de la seda, de la bebida y del tafetán (zardajān, sic). No vi artesanía en el universo, de todo lo producido por la gente /33v/ [en cuanto a] la industria [mencionada], como la existente en la región de Granada. Sus propiedades, sus cultivos y sus ganados son suficientes para [llenar] toda la Tierra y sus territorios. Un país [en el que] no se agota el fruto de sus cultivos y producción. Sus cereales son cuantiosos, así como abundantes son sus edificios. No temen a la carestía ni al retroceso. Unos hombres cuyos estómagos [no pasan] hambre. Sus rostros lucen brillantes y sus cuerpos son duros. Sus corazones están convencidos: no escuchan ni falsedad ni intriga. Les describimos con los
107 Ŷumaʽa Šayja pone en nota que el autor quiere decir: «»عالية القدر (Š, p. 28). 108 Lugar donde se reunirán los muertos el día del Juicio.
164 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos atributos de los anṣār:109 jóvenes, que regresan al ataque.110 No les reprochas ante Dios. [Son hombres] sin miedo que no temen a los infieles. La muerte en el yihad es para ellos más dulce que un panal [de miel], y más tierna que la mantequilla. Demandan el final y la satisfacción de Dios111 /34/112 con diligencia, prudencia, decisión, fuerza y altruismo. Piden la satisfacción del Compasivo, el Paraíso, las huríes113 y el jardín de las Delicias. El reino114 de los Banū l-Aḥmar es idéntico al de al-Šām: en cada aldea se realiza la juṭba, [con agua para las] abluciones y [mezquitas para la] oración. Es decir, disponen de lugares para los almuecines, los minaretes. Pues en cada una de ellas se levanta un alminar, como peñones hay en el mar. ¡En cada aldea hay juṭba! [Hay en este reino] alquerías y fortalezas como estrellas en el cielo. Y también [tantas como las hay en] las montañas de la Casa Sagrada.115 En verdad, se trata de un reino bendecido y purificado gracias a la prosperidad que hubo en la ŷazīrat España (sic). La prueba de la dicha que gozaba son la victoria y el éxito dados sobre el enemigo a lo largo de todos los años pasados y venideros. Observa /34v/ las batallas [que libraron] en nuestro tiempo y en el de nuestros ancestros. ¡Cuántas de ellas vencieron al enemigo! Basta [con mencionar] una batalla, la del desfiladero de Jaén, [ocurrida] en este tiempo nuestro. Esta es la mejor justificación, una virtud para toda la región. Ocurrió en el [desfiladero] contra un
109 En este punto, el autor quiere dar a los hombres de Granada las características de los medineses que ayudaron al profeta Muḥammad. Cfr. Francisco Franco Sánchez, «El reino nazarí…», art. cit., p. 209, nota 37. 110 Con el sentido de « بين كَر وفَرa intervalos, a sacudidas» (cfr. Julio ٌ ٌ Cortés, Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos, p. 966). 111 Con el sentido de que Dios esté satisfecho con los actos de uno mismo: es lo más importante porque así el día que mueran estarán tranquilos cuando Dios les juzgue. 112 Tiene subrayada la palabra ٌ ياسِرةy una anotación en el margen َ َ izquierdo en grafito o tinta de bolígrafo. 113 Lit.: الحور ا ِْلعِين ِ ُ ْ و. ِ َ Alude a las huríes cuyo iris es de color negro tan fuerte que resalta sobre el blanco del ojo. Además, Corán 52:20, op. cit., p. 697. 114 Lit. en el ms.: ُملك. َِ 115 Jerusalén.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
165
contingente numeroso de cristianos [siendo] pocos los musulmanes,116 Al igual que ocurrió en la batalla de Guadix,117 que es una capital fértil del reino [que disfruta de] fortuna y riqueza, así como de aguas, jardines y huertos en la campiña. En las montañas occidentales se ubica la ciudad de Ronda, y a sus afueras hay muchos campos con cultivos y ganado. Dijo: Después [de los tiempos] del rey de al-Šām y del de Egipto no hubo en la región de los árabes mejor lugar para el creyente, en donde se le ayude en su religión y en su vida, salvo la época de los reyes de los Banū l-Aḥmar en al-Andalus. Con la ayuda de Dios, /35/ esto es lo que hemos resumido de la historia de la ŷazīrat España (sic): lo que ocurrió en ella, tanto lo bueno como lo malo. Demandamos a Dios, nuestro Señor, que nos provea lo bueno en lo que resta y que ofrezca protección sobre los creyentes que permanecieron bajo [gobierno] ḏimmī en la mencionada ŷazīra. Que no reproche a quien pudiendo salir no se marchó y que Dios no le castigue. Pues Él es bondadoso, generoso y clemente, no tiene prisa [en dar el castigo]. Que les auxilie con la bendición, la palabra unitaria y la intención de ser leales en la religión de Dios y la šarīʽa de Su Profeta, ¡que la paz sea con él! Pedimos a Dios, nuestro Señor, que reúna a todos los musulmanes en el jardín del Edén junto a los profetas, los mártires y los santos. ¡Amén, Señor del universo! Dios Altísimo dice /35v/ dice (sic): ﴾Asignamos esa Morada Postrera a quienes no quieren conducirse con altivez en la tierra ni corromper. El fin es para los que temen a Dios.﴿118
116 Es muy probable que se esté refiriéndose al saqueo de Jaén por parte de Muḥammad V en 1368. Cfr. P. López de Ayala, Crónicas de los reyes de Castilla: don Pedro, don Enrique II, don Juan I y don Enrique III, Madrid, Imprenta de don Antonio de Sancha, 1779, vol. II, pp. 527-528. 117 Se refiere a la batalla de Guadix en 1362. Cfr. P. López de Ayala, op. cit., vol. I, pp. 336-337. 118 Corán 28:83, op. cit., p. 519.
166 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Has de saber, lector y oyente, que todo lo que hemos escrito y subrayado sale de lo más profundo de nuestro ser119 y de lo que nos presentaron los sabios, los libros y las historias. Lo llevamos en nuestros pechos, grabado en nuestros cerebros. No te dejes engañar si hubo un error en el orden, en el discurso y en el deletreo de las letras: esto es a causa del paso del tiempo para los sabios y por la falta de escribanos.120 En verdad, no hay uno como yo, que domine las historias de los Antiguos y de los sucesos del país, de los reyes al-Tabābiʽa, de los reyes de los árabes y los no árabes, de los griegos y de otros de la descendencia de Noé, pues lo guardamos en nuestro corazón /36/ y en nuestro cerebro. Decimos, ¡con la ayuda de Dios!, [que] ellos, los hijos, son la vida y la escasez de lo existente y que, ¡con la ayuda de Dios!, son un diván de Adán hasta este nuestro tiempo. Porque cada escritor e historiador no puede escribir hasta tener una copia entre sus ojos. Se equivoca conscientemente, se cansa y se irrita. Y yo, el Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ [no tengo] ni libro ni copia y no existe sino el exilio y el dolor de cabeza [provocado] por los hijos, de una parte, y el mantenimiento, la ropa que necesitan y el hogar, [de otra parte]. ¡Estas tres cosas destruyeron al mundo! Pero hay que dar las gracias a Dios, Quien nos dio paciencia sobre las desgracias de la vida. ¡Dios, danos paciencia de la misma manera que nos pones a prueba! Y esto, /36v/ ¡alabado sea Dios!, es lo que escribí. ¡Todo ello desde el fondo de mi corazón y de mi cerebro! Lo que es inusual en nuestro tiempo. Puede haber quien memorice mejor que yo, sepa más que yo y [disponga] de más fuerza que yo en la vista y en la percepción de las cosas, y no [solo] en su pensamiento, pero ni se dé cuenta de ello. Pedimos a Dios, nuestro Señor, que nos dé provecho con ella y a todos quienes le presten atención de esta comunidad misericordiosa. Dios otorgue Su misericordia a quien la leyera y encontrara algunos errores y los corrigiera. Perdona y no castiga, porque el demonio ُورنَا َو ِد َما ِغنَا ْ صد َ ُكلَّهُ َم ْن p 30, nota 21 dice (y así confirmamos en el estudio preliminar) que en este punto el autor está pidiendo disculpas al lector en el caso de que este encuentre errores en lo que cuenta, ya que todo lo que cuenta lo hace de memoria y son cosas que él aprendió a su vez de otros sabios que tampoco habían escrito y de los que no tomó notas al escucharles. 119 Lit.: 120 Š,
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
167
está dentro del ser humano igual que corre la sangre en su pecho y susurra en cada distracción. ¡Dios! ¡Defiéndenos del demonio maldito! ¡Amén, Señor del universo! Y esto es lo que hemos transmitido. ¡Alabado sea Dios! /37/ ¡Señor del universo! Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Finalizamos con la bendita ŷazīrat España (sic). Lo que hemos referido lo hemos hecho de manera somera, ya que el asunto extenso confunde al estudiante poco aventajado debido a la falta de sabios que le describan detalladamente la cuestión. Pues cada letrado tiene que enseñarte sus detalles. De otro modo, la ciencia estaría perdida en sí misma si no se dispusiese de la explicación de un sabio o un libro que sea referido por un erudito. Dicho de otra manera, el diablo será el sabio [que te engañe pues,] en verdad, él es el enemigo evidente del ser humano. Cuando el bendito Ḥāŷŷ estuvo al corriente de que el país de los mudéjares (al-daŷŷāl, sic)121 fue arrebatado de la mano de los musulmanes, [supo que] no permaneció en él sabio alguno para estos menesteres ni [siquiera a] quien se considerase mejor preparado para el discurso. Pero es necesario alguien que /37v/ tenga inteligencia en varias de ellas122 y de esta manera obtenga la recompensa para todos. Como dijo el Profeta, ¡sea la paz sobre él!: «Tanto el lector como el oyente son iguales en la recompensa de Dios, en las acciones y en las intenciones».123 Lo que [cuenta] para cada ser humano es tener la intención de hacer el bien, [que] es lo deseable; o el mal, que es lo reprobable.124 121 Š,
p. 32, nota 4: dice que el autor alude a los mudéjares y no al demonio, como sería la traducción de este término (impostor o anticristo), y así lo mantenemos en la traducción por parecernos lo más coherente. 122 Es decir, alguna persona que tenga la inteligencia o el conocimiento para poder entender y explicar este tipo de ciencias. 123 Tanto el que escucha algo bueno como el que lo dice, tendrán la recompensa de Dios, pues es tan válida la acción de enseñar como la de querer escuchar o ser enseñado en el Camino de Dios. 124 Esta frase puede tener varias interpretaciones. Š, p. 32 propone una en su libro, una estructura basada en dos paralelismos: من الخير أو الحسن أو الش َّر أو الغِير. Sin embargo, hemos elegido por traducir la siguiente propuesta: الشر هو الغير من الخير هو االحسن أو. ّ
168 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Este es un libro [donde la] mayor parte de su contenido [se basa] en el punto de vista [dado] en los viajes. Donde el oyente considera lo que escucha y se aprovecha de ello. [Porque] Dios Altísimo no ofreció el ejemplo en su libro solo para hacer saber las cosas y [conocer] cuál es el beneficio de las historias en el Corán, sino para que recuerden y consideren [qué es lo bueno y qué es lo malo]. ¿No te has dado cuenta de que Dios Altísimo dice como advertencia:125 ﴾Muḥammad, di ‘¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los pecadores!'﴿?126 Es la renuncia de la gente al mal camino, siguiendo el ejemplo de la senda /38/ de la buena gente. Es [también] la confirmación de la paciencia frente a los padecimientos de la vida y sus catástrofes, en las adversidades. Es el alivio tras la desgracia, perseverando en el modelo de la paciencia de los profetas, de los enviados y de lo que les sucedió con sus pueblos. Es entonces cuando se descansa y se halla consuelo en los corazones. ¿No ves lo que dijo el Altísimo al decir: ﴾Muḥammad, ‘Te contamos todo esto, sacado de las historias de los enviados, para fortalecer tu corazón. Así te llegan, con ellas, la Verdad, una exhortación y una amonestación para los creyentes’.﴿?127 La narración y la información están en la sabiduría de Dios Amado y Sublime. Solo la palabra de Dios explica lo que dijo el Altísimo: ﴾Proponemos estas parábolas a los hombres, pero no las comprenden sino los que saben. ﴿128 Por eso dijo el Altísimo /38v/:129 ﴾¿Son iguales los que saben y los que no saben?﴿130 En todos los niveles, Dios otorga Su favor a quien quiere y desvía de Su justicia a quien quiere si así lo decide. ¡Gracias a Dios, Quien nos lleva a la fe verdadera en esto! No iríamos en pos de la fe verdadera si no estuviese Dios para guiarnos. Por esta razón vinieron verdaderos profetas de nuestro Señor. 125 Ŷumaʽa
Šayja propone «»االعتبار, pero nuestra propuesta en este caso es ِعبَر. 126 Corán 27:69, op. cit., p. 503. 127 Corán 11:120, ibidem, pp. 301-302. 128 Corán 29:43, ibidem, p. 526. 129 Trazada una línea vertical a modo de corchete entre las líneas 7ª y 10ª con una anotación en el margen derecho. 130 Corán 39:9, op. cit., p. 607.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
169
CEUTA Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Me marché del país de al-Andalus. [En] su descripción [existe] lo bueno y lo malo. ¡Dios es quien da el éxito en lo correcto! Salimos del territorio de los Banū l-Aḥmar cuya distancia abarca un viaje de siete días hacia el sur y tres días hacia el este.131 Aun así, las construcciones de sus alquerías, las fortalezas y de todos los edificios eran idénticas: no se diferenciaba una ciudad de otra, ni una aldea de otra, ni una fortaleza de otra. Todas eran iguales /39/ las unas de las otras. ¡Oh, Dios! ¡Puéblala con el islam hasta el día de la Resurrección! ¡Dios! ¡Amén, Señor del universo! Dijo el narrador: Atravesamos el estrecho que mide alrededor de una milla. Lo más llamativo es que la tierra se aparece como un espejismo. Llegamos entonces a la ciudad de Ceuta, el territorio ligado al reino de los meriníes, el amplio, el bendecido por la fertilidad, la anchura y por numerosos cultivos, ganado y beneficio. Sobre la ciudad de Ceuta se levantan montañas pobladas con la descendencia de los puros de Ḥimyar. [En ellos se encuentra] profusa munificencia y altruismo, valentía y excelencia. Sus montañas albergan numerosas viñas y frutas. Dios los hizo especialistas en la generosidad y en la lanza. Cada mezquita dispone de una fuente llena de carne con pan de trigo /39v/ y semillas. Dijo el narrador, ¡que Dios se apiade de él!, dijo ʽAbd Allāh: [En cuanto a] a los trajes y los vestidos, en el modo de vida y las costumbres, la ciudad de Ceuta es como al-Andalus. ¡Quien no viera la mezquita mayor de Granada no vio nada extraordinario! 131 En dirección vertical, es decir, norte-sur; y en dirección horizontal, este-oeste.
170 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Lucen numerosos colores en las vestiduras de seda, chales132 francos133 y jubones.134 Es el país de los zanata y los capellares (qablārāt, sic).135 ¡Géneros y estilos! ¡Oh, qúe cantidad de colores! Esta es la lengua del pueblo de al-Šām. Dijo Dios Altísimo en la historia de Noé: ﴾¿Qué os pasa que no esperáis de Dios magnanimidad habiéndoos creado en fases?﴿136 ¡Cuántos colores diferentes! Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: No he visto quien empiece [la oración] del viernes como en al-Andalus, en Ceuta y sus alrededores. /40/ La inician en las fiestas y grandes festividades tal y como lo ordena la obligatoria sunna con respecto [a la oración] del viernes, [día] creado por Dios como fiesta para la comunidad de musulmanes. Historiadores [como] Wahb b. Munabbih y otros dijeron que los profetas indicaron el día del viernes a sus comunidades, pero no lo aceptó sino [únicamente] la comunidad de Muḥammad, la oración y la paz de Dios sea con él! Moisés lo propuso a los Banū Isrāʼīl, que no lo quisieron; Jesús lo propuso a los cristianos, y lo rechazaron. Los judíos prefirieron el sábado; los cristianos, el domingo. Existía un fundamento para cada desacuerdo en cada uno de ellos, así como un argumento falso y refutado. El día del viernes [fue señalado] en tiempo de los árabes como el 132 Sg.
Š, p. 35 nota 3 es un tipo de prenda que visten las clases acomodadas en la costa africana. No se han localizado estos tipos de ropa aludidos en los glosarios conocidos (cfr. Dolores Serrano-Niza, Glosario árabe español de indumentaria según el Kitāb al-Mujaṣṣaṣ de Ibn Sīdah, Madrid, CSIC, 2005. 133 Lit.: اال ْفر ْنتيات. َ ِ َ َ Podría ser االفرنجياتy no un fallo del copista de la palabra االفريقياتcomo mantiene Š, p. 35 nota 4, quien también dice que podría leerse االفرنجيات, es decir, francos. Siguiendo esta segunda hipótesis, hemos optado por su traducción como francos debido a esa نque no llevaría la palabra االفريقياتy a la vocalización en fatḥa de la ر. 134 Ŷumaʽa Šayja propone جباب. 135 Sg. RAE: «Especie de manto a la morisca que se usó en España.» En Reinhart Dozy, Supplément aux Dictionnaires Arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols [Reimp.: Beirut, Libraire du Liban, 1991], t. II, p. 314: «manteau à capuchón». 136 Corán 71:13-14, op. cit., p. 768.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
171
día [importante] para el mundo árabe. Ellos lo engrandecieron /40v/ en la época de la ŷāhiliyya y del islam. Cuando llegó el islam, Dios lo convirtió en un [día de] fiesta para los musulmanes, una historia cuyo beneficio es tan conocido que no necesita su mención. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: No vi en todo el territorio del islam quien comience y embellezca [la oración] del viernes como en al-Andalus y Ceuta. Así, regresamos [a la narración para hablar] de la gloria de los ulemas del país de al-Andalus. En cada mezquita había juṭba y un sabio trabajaba alternándose en [la enseñanza] de la gramática y del árabe, de la conjugación y las formas de los verbos —como ʽUṯmān (sic) cuya forma es faʽlān (sic), y ʽAlī (sic) cuya forma es faʽlī (sic)— siendo el modelo de los nombres y de todos los verbos. Los sabios son la base del tawḥīd,137 de la interpretación del Corán, de lo que aparece en sentido literal y unívoco, de los pasajes ambiguos [del Corán] y otros [asuntos] de las ciencias islámicas. El sabio muftí /41/ de Granada Sayyid al-Qayzādī,138 Sayyid Saʽīd139 y Sayyid al-Riqqām140 y sabios en la ciencia. ¡Que la bendición de Dios sea sobre ellos! ¡La bendición de Dios sobre ella, sobre el país, sobre los santos y las diferentes ciencias! ¡Dios Altísimo fortalece el islam tanto en levante como en poniente! Volvemos a Ceuta, ciudad de la buena gente, la más elegante e ingeniosa de la comarca, de limpios ropajes. [Ellos son] los mejores, de los que surgieron las primeras inteligencias. [Cuando] visitas los mercados del cobre amarillo, [puedes observar que este] brilla como el oro dorado. Es un lugar lleno de hombres y material bélico, jóvenes y lanzas, con un puerto, aberturas al mar 137 Profesión
de la unicidad de Dios. Š, p. 36 nota 15 alude a la nisba de lugar de Quesada (Jaén), en árabe قيجاطة. El personaje es Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Muḥammad b. ʽAlī (m. 811 H./1408 d. C., Granada). 139 Ibidem, nota 16: Farŷ b. Labb (m. 782 H./1380 d. C., Granada) 140 Ibidem, nota 17: Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Ibrāhīm (m. 713 H./1313 d. C.) 138 Sg.
172 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos y un faro como si fuera la pequeña al-Andalus. Tanto su ambiente como el carácter de su pueblo son andalusíes. Los hombres, el harén, /41v/ la ropa, las fiestas y las celebraciones son como en al-Andalus. Dios la protegió con el estrecho.141 Es el conocido qulzum142 de Alejandro Magno.143 Muṣʽab b. Marāšid al-Ḥimyarī dijo: Los qalāzīm144 son unos entrantes desde el océano Circundante.145 Los qalāzīm son cuatro. Este es nuestro mar llamado mar de los Rūm. El qulzum del mar de Suez (al-Susī, (sic) está situado en el mar [en dirección] a la alquibla de Egipto a tres días [de travesía]. El qulzum de Irak se encuentra en el mar de la India, donde está el qubṣ146 de Basora. Y el qulzum del mar del Norte llega hasta debajo de la estrella llamada Polar por el lado del estrecho de Alejandro Magno. Quiero decir [con esto que] los qalāzīm nacen en el océano Circundante. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios tenga piedad de él! /42/: Wahb b. Munabbih explicó que la mayoría de las construcciones del ser humano se localizan entre estos cuatro qalāzīm. Los entrantes en la bendita península de los árabes, ŷazīra de los profetas y de los enviados, y de la Kaʽba (la casa de Dios), Jerusalén y otras. Basta [con mencionar que] la tierra de esta ŷazīra es la que albergó los restos mortales del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Eligió Dios 141 Se
refiere al Estrecho de Gibraltar. golfos o mares entrantes desde el Mar Circundante en los «mapas de los siete mares». 143 Albert de Bibertein Kazimirski, Dictionnaire Arabe Français, Beyrouth, Libraire de Liban, II, p. 800 y Š, p. 37 notas 5 y 6: el mar Rojo ()بحر القلزم. 144 Estrecho en lengua persa: golfo que entra en un mar. 145 Lit.: ا َ ْلب ر ا ِْلم يط اِلتُرابي. Se refiere al Mar Circundante o Mar de las َِحْ ِ ُ ح ِ َ Tinieblas. Cfr. P. Lunde, «Pillars of Hercules, sea of darkness», en Islamic and Middle Eastern Geographers…, op. cit., pp. 68-79; Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 61, especialmente nota 90). 146 Kazimirski, op. cit., p. 660: «terreno muy arenoso». 142 Grandes
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
173
esta ŷazīra del resto de la Tierra. Estableció en ella la orientación (alqibla) de la umma, la mejor de las comunidades tomadas de la Humanidad. Dijo, ¡Dios se apiade de él!: Los qalāzīm están nombrados con los idiomas turco y persa. Sobre los recursos del mar qulzum (los que están entre el cielo y la Tierra), dicen que Dios los hizo como beneficio para las personas. Que eran lugares antaño cubiertos por marismas y ruina. /42v/ ¡Glorificado el Amable, el Bien Informado por Sus siervos! A continuación, volvemos a mencionar la tierra extensa que emergió de la península de al-Andalus, [repleta de] huertos, manantiales, cultivos y sitios de veneración. Tal y como redactó Dios Altísimo en la historia de Egipto, de los Banū Isrāʼīl, del reino del Magreb en la región de África, donde se ubica Túnez y el reino de los meriníes, de extensos cultivos y descendencia. Nos centramos en las ciudades grandes y conocidas [antes] que en otras [ya que] no necesitan ser mencionadas para ser breves en el cumplimiento de las noticias. Hemos terminado de describir la ciudad de Ceuta y sus alrededores, las aldeas, las fortalezas… ¡Son muchas!147 Como los palacios de ʽAbd al-Karīm y otras fortificaciones [agraciadas con] fertilidad y abundante prosperidad. /43/ [La habitan] las tribus de los gumara148 y los zanatas, aquellos que hablan lenguas no árabes, unos idiomas que no se parecen entre sí. A pesar de esto, tratan a la mayoría de los no árabes con gran generosidad y bondad. Finalizamos con la ciudad y sus alrededores, ya que su descripción se alargaría.
147 Puede
que ponga esto cuando, a la hora de enumerar, no quiere seguir enumerando más cosas y lo emplea como sinónimo de «etcétera», al igual que en el dialecto tunecino actual se emplea el término بَ ْرشَا/بَ ْرش َْة, muchos para decir etcétera. 148 Lit.: الكِرام َ ْ غ َْم َرة.
174 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos MARRAKECH Subimos149 hacia la mencionada ciudad de Marrakech, la morada del célebre reino de Yaʽqūb al-Manṣūr,150 poseedor del favor, del conocimiento y de la bondad, beneficiado con una situación privilegiada con respecto a otros reyes conocidos. Practican la auténtica y pura alquimia sin adulterar, ni mezclar ni amalgamar, con los frascos de medicamentos conocidos del famoso sabio Ŷābir.151 [Ya‘qūb] fue un monarca justo y victorioso en toda batalla contra /43v/152 el enemigo153 y [luchó] por la ŷazīrat España contra los cristianos bizantinos, los primeros de la descendencia de Yāfiṯ b. Nūḥ, uno de los tres [hijos] conocidos.154 Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡el Señor se apiade de él!: Sus características se hallan en la descripción y en la etimología de su nombre. Dijo: Leí en Las coronas de los reyes155 acerca de las desgracias acaecidas en el momento en el que se fundaron las ciudades y se construyeron las primeras edificaciones en el país. La descendencia de Yāfiṯ b. Nūḥ, ¡la paz sea sobre él!, fue la primera que pobló el norte de España. 149 Los
mapas árabes antiguos tienen una disposición inversa a la de los mapas occidentales por lo que Marrakech quedaría en la parte «superior» del mapa y de ahí el verbo empleado. 150 Abū Yūsuf Yaʽqūb b. ʽAbd al-Mu’min al-Manṣūr (581-595 H./11841199 d. C.). 151 Se refiere a Abū Mūsā Ŷābir b. Ḥayyān al-Azdī (99-193 H./721-815 d. C.). 152 Anotado con grafito o tinta de bolígrafo en el margen derecho del ms. original la palabra مراكشa la altura de la 6ª línea. 153 Batalla de Alarcos (1195), a raíz de la que tomó el apodo de alManṣūr. 154 Jafet, tercer hijo del profeta Noé, del que las historias hebrea y cristiana dicen que desciende la rama aria o indoeuropea del ser humano. 155 Abū Muḥammad ʽAbd al-Mālik b. Hišām (m. 218 H./833 d. C.) y su Kitāb al-Tiŷān fī mulūk Ḥimyar wa l-Yaman.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
175
Dijo: Cuando Noé, ¡la paz sea sobre él!, dividió el territorio entre sus hijos, dio la zona del Yemen a Sem,156 el norte a Jafet y las tierras del sur con los árabes a Cam.157 Cada uno de ellos pobló su país y su tierra. Dijo el narrador: Noé dibujó, /44/ ¡la paz sea sobre él!, la tierra en forma de ave y situó el país del Yemen en la cabeza del pájaro, el país del norte en su ala izquierda y el sur en su ala derecha, quedando el extremo oeste en la cola debido a su estrechez entre los mares. Apuntó Ibn ʽAbbās, ¡Dios esté satisfecho de él!, [que] no superan los mares a la tierra ni la tierra a los mares.158 Dijo: Cuando aumentaron las construcciones hechas por los descendientes de Noé, las envidias se apoderaron de sus corazones y se mataron entre ellos durante [el gobierno de los reyes] alTabābiʽa del pueblo de Qaḥṭān y del pueblo de Ḥimyar. Ḥimyar los expulsó hacia el oeste, a los territorios de Abisinia y de Sudán. Hoy en día son sus descendientes quienes pueblan estos territorios. [También] hubo de los hijos de Cam quien marchó hacia el oeste: /44v/ Cus.159 Dijo: Él es Kūš b. Kanʽān b. Hām b. Nūḥ, ¡que la paz sea con él! Él y su comunidad pasaron por el Magreb y se quedaron en el enclave de esta ciudad. Construyeron grandiosos edificios y la rodearon con una ancha muralla cuyo diámetro es de unas veinte millas aproximadamente. Levantaron en ella imponentes torres, 156 Lit.:
Sām. Hām. 158 Lit.: ال ت َزيد ُ ا َ ْلبحور علَى ا َ َالرض و َال ا َ َالرض علَى ا َ ْلبحور بقَدْر مرب ثُور. َ ُ ْ َ َ ُ َ ٍ ُِ ُ ِ َ ِ َ ْ َط ِ َ َ ِ ْ 159 Lit.: Kūš. 157 Lit.:
176 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos la defendieron con una protección inaccesible y la poblaron por algún tiempo. [Además] plantaron una gran cantidad de olivos. Dijeron los de la tribulación y la analogía: «El pueblo era de Sudán por [eso] ellos no querían sino el color negro en todas las cosas». Esta explicación conviene con lo que dice el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!: «Mirad donde ponéis /45/ vuestro semen,160 que la raza es como una serpiente». ¡El Profeta de Dios ha dicho la verdad! ¡Que la oración y la paz de Dios sean sobre él! Se dice que al-Aḥmar b. Sabā la construyó, plantó sus árboles, hizo correr sus ríos, cavó sus pozos y construyó su muralla al instalarse en el Magreb.Y que [tardó] cien años hasta poblar todo el Magreb. Zamūd del pueblo de Ṣāliḥ se rebeló a sus espaldas. Los combatió, los hizo prisioneros y los trasladó desde su país hasta al-Ḥiŷr cerca de al-Šām. Dijo el narrador: Pregunté a las tribus de gumara y zanata [por qué] prohibían sobre cualquier cosa todos los alimentos a los esclavos de Sudán: los huevos y las frutas, el pollo, su carne y sus huevos, la carne de ganado, vestir de blanco… ¡Todo! A lo que dijeron: —Entre ellos y nosotros existe una rivalidad /45v/161 ancestral que viene desde el momento en el que se pobló el lugar. Pregunté: —¿Y cuál es la historia? Contestaron: —Cuando la descendencia de Cus pobló este país, levantaron al mismo tiempo las construcciones y plantaron los árboles de los que extraían la mayoría de los frutos, como olivos de aceitunas
160 Lit.:
ضافَ ُك ْم َ ِن. Š, p. 39 propone نطفكم. de la BNT en el margen derecho del folio.
161 Sello
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
177
negras, vides de uva negra, terminalias negras,162 así como el resto de sus plantaciones y cultivos. ¡Todo era de color negro! Proceder de este modo les provocaba consuelo. En el momento en el que se rebelaron, se amotinaron, blasfemaron y obraron de mala manera, el rey Ḥimyar vino hacia ellos con nuestras nobles tropas compuestas de soldados de a pie y caballería. Les [combatió] y les venció, por lo que estuvieron obligados en darnos nuestro botín.163 ¿Cómo va a obtener pues el esclavo lo que obtiene su señor? ¡Somos sus señores hasta el fin de los tiempos! Dijo: Esto es una prueba sobre lo que dijeron los panegiristas /46/ de los reyes. Según lo apuntado por Wahb y otros, Ḥimyar y su pueblo se asentaron en el Magreb durante cien años. Ellos son los masmudíes, los gumara164 y los zanata, los ‘askaríes, los ṣanhāŷa (sic) y los qaramíes. Todas ellas son tribus provenientes de los nobles ḥimyaríes. Esto es lo que justifica que Kūš b. Kanʽān b. Hām b. Nūḥ, ¡la paz sea sobre él!, fue el primero en poblar la ciudad de Marrakech y por él fue llamada [así]. Después de esto, se dio en ella la descendencia de al-Ma’mūn al-ʽAbbāsī y Yaʽqūb al-Manṣūr. En época de Yaʽqūb, llegó a ser un grandioso estado [regido] con leyes importantes. Gobernó desde allí los dos territorios y le obedecieron ambas partes. Ten en cuenta, oh lector y oyente, que Marrakech es como /46v/ Bagdad. En tiempos de los califas se levantaban grandiosos edificios [pero] hoy en día solo hay ruina y soledad. Marrakech dispone también de un gran ejército, a pesar de tener pocos edificios. Sin embargo ¡alabado sea Dios!, es una ciudad donde hay ulemas, sabios y santuarios. ¡Bastaría con [mencionar] el del cadí ‘Iyāḍ b. Mūsā al-Yaḥṣubī!165 Se erigió un santuario en su honor, un importante sepulcro en el que se ofrecen limosnas y 162 Š, p. 40 nota 6 dice que puede referirse a ciruelas negras. Pero es un árbol cuyo fruto es muy parecido a la ciruela negra, la terminalia chebula. Vid. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 54, nota 242. 163 Lit.: ا َ ْل راج لَنَا. Proponemos غنيمة. َ َ ِخ 164 Lit.: غمارة ََ . 165 476-544 H./1083-1149 d. C.
178 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos caridad. ¡Dios nos lo hizo provechoso! Autor de numerosos diwanes, de obras cumbre de la doctrina legal islámica y de fiqh aplicado. Bastaría con [mencionar] Los cuarenta. [Se trata de] un compendio [dividido] en cuarenta capítulos, cada uno de ellos contiene diez doctrinas sobre Dios: sus atributos, su fiqh; su arte y sus virtudes no se resumen. ¡Que Dios le conceda su favor! ¡Que santifique su alma e ilumine su tumba! La ciudad de Marrakech /47/166 utiliza la moneda de oro del emirato de alManṣūr. Su pueblo es sunní y esta es la religión [que siguen] porque ellos son nobles masmudíes, los que quedaron de los ḥimyaríes. Aconsejan por las buenas e impiden por las malas. Su interior disfruta de huertos y jardines, con un sistema de acequias por los que Ḥimyar hizo correr [el agua]. Se decía que su número alcanzaba las doce mil acequias. Pero hoy en día, solo restan unas mil doscientas en buen estado de uso y, aunque no hay demasiados edificios, los campos cultivados son numerosos. Las montañas de los masmudíes [se yerguen] sobre ella, donde abundan las frutas y el agua, y cuyos pueblos se aplican en la religión, en el conocimiento y en la fe167 y no tienen vergüenza. [Poseen] un alma grande: [se muestran generosos y bondadosos mientras están] en su país, [pero se vuelven] codiciosos en aquellos territorios que no les pertenecen. Este es el carácter de sus hombres, /47v/ [quienes poseen] una violencia y una fuerza intensas, tribus con vergüenza y modestia. No se tratan entre ellos salvo con el pseudónimo, siguiendo la sunna y la herencia.168 En la región de Marrakech hay compra y venta, se toma lo justo y se da lo necesario. Los mercados, alcaicerías y comercios están desde siempre, desde la época de los días de las riquezas y de las bendiciones. En ella viven tribus conocidas como qarnāniyya,169 quienes custodian la tumba del imán al-Mahdī,170 el sabio erudito especialista en la exégesis de las ciencias divinas y de la 166 Plasmados dos signos suprasegmentales: a la izquierda de la 1ª línea, ٦; y a la altura de la 9ª línea, ظ. 167 Lit.: العلم اليقين. 168 Lit.: اآلثَار َ َ و. َ Proponemos: تراث. 169 Posiblemente, se refiera a las montañas de Tinmel, al sur de Marrakech. Vid. Š, p. 42, nota 8. 170 Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Tūmart (1084-1130 d. C.).
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
179
jurisprudencia islámica, que se sumergió en todas las ciencias, guía y poseedor de la convicción en lo relativo al Administrador y Hacedor, ¡glorificado sea! Tiene un santuario y una cúpula construidas en mármol. Esta tribu, su pueblo, /48/ pretende ser la mejor entre los almohades en cuanto a las ciencias de la religión y del pueblo de la sunna. Hay jāriŷíes entre ellos…, mejor dicho, todos ellos son jāriŷíes, aunque no lo sepan. [Son dueños de] un amplio reino [lleno de] cultivos y ganados, construcciones, alquerías y fortalezas. Su territorio se recorre en un mes. Es un territorio de edificaciones antiguas. Hemos descrito su construcción en la historia. ¡Dios lo sabe mejor! Realizan la juṭba, cuyos pregones se mezclan unos con otros debido a la fuerza de sus voces, aunque la separación entre mezquitas sea de tres millas. [Con respecto a] sus lenguas, utilizan el dialectal, el árabe puro y la lengua extranjera debido a los no árabes que viven allí. El tiempo pasó para ellos y para sus lenguas originales, que eran idiomas provenientes del árabe cuyo origen estaba en La Meca, /48v/ convirtiéndose en la lengua de la capital con el devenir de los años. Dijo el narrador: No observé en mis viajes [pueblos] más elocuentes que los de La Meca, el Yemen, al-Šām, Irak y al-Andalus. Del habla171 que es común en Irak y al-Šām [hay que decir que] no fue lo que predominó en la lengua de al-Andalus, lengua de la mayoría. Transforman lo tosco en delicado y vuelven delicado lo tosco en la mayoría de las palabras. Pero no comprenden esto [sino] únicamente los especialistas de la gramática y del árabe. Todo ello ocurre porque la naturaleza de la tierra, del agua y del aire domina en todo al hombre. La prueba de esto lo dice el [Profeta del] Altísimo, ¡sea la paz sobre él!, en la historia de al-Waḥšī,172 quien mató a Ḥamza b. ʽAbd al-Muṭṭalib, tío del Profeta, ¡sea la paz sobre él! [Cuenta que] un día después de que al-Waḥšī se convirtiera al islam, se 171 Por
coherencia, creemos que el autor quiere decir « لهجةdialecto». جبير بن مطعم وحشي بن حرب.
172 الحبشي
180 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos puso a rezar /49/ detrás del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Fue en ese momento cuando el carácter del Profeta, ¡sea la paz sobre él!, le dominó y mandó a Bilāl b. Ḥamāma para que ordenase a al-Waḥšī que se pusiese a la derecha, a la izquierda o se alejase de su espalda, ¡sea sobre él la paz! Bilāl así se lo transmitió. Entonces, [al-Waḥšī] se acercó al Profeta, ¡sea la paz sobre él!, y le dijo: —¡Eres un rencoroso! A lo que respondió, ¡sea la paz sobre él!: —¡En nombre del que me ordenó ser Su consagrado mensajero!173 Al-Waḥšī, no soy rencoroso pero el carácter me ha dominado.174 Desde aquel día, al-Waḥšī rezó en las últimas filas dando una lección al Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Comentó el narrador que alguien dijo: —¿Cómo es posible? El Profeta es infalible en la mayoría de las situaciones. La respuesta a esto /49v/ es que los profetas no son infalibles en todo lo que sucede al ser humano, salvo en el Pecado Original y en otros [asuntos]. A los profetas se les consiente aquello que está permitido a todos los seres humanos, pero no tienen que olvidar lo que Dios les ordenó en la encomienda: la sinceridad. Son inocentes en cuanto a la mentira y la traición, y son los testigos de lo que Dios Altísimo les prometió sobre la gloria, el éxito y el bien. El mal no anida en ellos. En esto no cabe duda. Y este es el mensaje. Se les provee de un techo donde dormir, comida, bebida y alegría, [pero también sufren] de tristeza y cansancio, sed y hambre, trabajo penoso y descanso. [Todo esto] 173 Kazimirski, 174 Lit.
II, p. 1232. َّ و َالك َِّن. َ الط ْب ُع en el ms.: ب يَا َوحْ شِي َ َغل َ
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
181
es admitido tanto para ellos como para el resto de los seres humanos. Y también son lícitos el miedo, la seguridad, la distracción y el olvido. Sin embargo, están protegidos de los grandes pecados, /50/ por encima de todo. FEZ Dijo el narrador, ¡Dios tenga piedad de él!: Regresamos a la descripción del país de los meriníes, el citado reino de intensas bendiciones conocidas. Ellos han sido los gobernantes del oeste durante largo tiempo. Salimos de Marrakech en dirección a Fez, ciudad de [grandes] señores y [buenas] gentes. Dijo el autor, ¡Dios se apiade y esté satisfecho de él!, dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Fez es la ciudad construida por los meriníes descendientes de Ḥimyar, hijos de Abī Saʽīd al-Ḥaqqī.175 Descendían de ʽAbd al-Ḥaqq al-Ḥimyarī. Tras la desaparición del gobierno de los reyes de Marrakech, sobrevino en Fez el gobierno de los Banū Marīn al-Ḥimyarī. En el origen de la ciudad de Fez [ocurrió] como [en] el caso de la ciudad de Bagdad cuando los abbasíes asumieron el califato /50v/ [quienes] se vengaron de los omeyas por la sangre de Ḥusayn b. ʽAlī b. Abī Ṭālib, ¡Dios esté satisfecho de ellos! Quisieron habitar en Damasco de al-Šām, pero sus habitantes no les tenían demasiado aprecio, pues habían sido desde siempre siervos de Muʽāwiya y su descendencia. ¡Cómo contentarse sin ellos!176 Fue entonces cuando se trasladaron a Bagdad y construyeron un palacio en el jardín de un persa llamado Ada (sic). Levantaron el palacio en su jardín y, más tarde, llegaron sus seguidores. Así, continuaron construyendo con la ayuda de estos hasta que las edificaciones se convirtieron en lo que antaño llegaron a ser en cuanto a la arquitectura del periodo persa. Su nombre era Dada 175 Hace referencia a Abū Yaḥyā b. ʽAbd al-Ḥaqq (542-612 H./11471217 d. C.) quien convirtió Fez en la capital de los meriníes. 176 Se refiere a los omeyas.
182 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos y su jardín se decía bāg (sic) en lengua persa porque para ellos el bāg es el jardín. Más tarde, /51/ el vocablo se convirtió en Bagdad, es decir, el jardín este. El asunto se alarga en una historia extensa que mencionaremos en su lugar correspondiente, si Dios Altísimo lo quiere. Dijo el narrador: También [en] la ciudad de Fez, cuando desapareció el gobierno de los descendientes de Yaʽqūb al-Manṣūr, apareció el gobierno de los meriníes. En aquel momento quisieron habitar Marrakech, pero sus habitantes no estaban contentos con ellos. Se marcharon177 hacia Fez, la construyeron y la convirtieron en la capital de su reino hasta nuestros días. Se decía que el nombre de Fez no era tal, pero esto fue antes de la aparición del reino de los Banū ʽAbd al-Ḥaqq, cuando se llamó con este nombre a aquel lugar. Y esto es lo que los historiadores apuntan:178 que en este lugar se dio el gobierno y el reino de Bā’s. Porque en aquel tiempo /51v/ lo llamaban así. Con el paso de los años, las situaciones cambiaron y descuidaron el nombre. Y pasó a llamarse Fez en lengua dialectal. Se dijo que tomó este nombre porque era una zona que padecía escasez de agua y de prados, en el que sus casas no se poblaban sino era gracias al trabajo de la azada. Cuando un hombre era preguntado: —¿Desde dónde has venido? Decía en su respuesta: —[Del lugar donde] trabajamos con la azada. Y el hombre continuaba cavando, ya que se le requiere que trabaje con la azada.179 نَزَ لُوا ِإلَى. Vide supra nota 149 pág. 174. p. 45 propone أكدوا. Bajo nuestro punto de vista, podría ser يؤيدون «confirmar», pero el verbo utilizado por el autor, يؤدون, es el que parece más correcto en este contexto. 179 La frase no tiene sentido porque el autor deja a medias la explicación hasta este punto. El sentido es que la zona de Fez era un despoblado por falta 177 Lit.: 178 Š,
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
183
Dijo el narrador: Para los historiadores, la primera causa de su nombre es la azada. Cuando señalas dos grandes motivos, ¡si Dios quiere!, que aparecieron en ella, te refieres a las dos causas de un reino vencedor: el valor y el vigor. Los reyes del reino de los meriníes, tanto del este como del oeste, —y el resto de los que les siguen—, [están representados] tanto con el valor, el poder, /52/ el poder (sic), la fortuna, la asociación de la riqueza y los caballos, como por las ropas, los soldados, la autoridad y los caídes, [la lucha contra] los cristianos infieles, los esclavos y los negros, los sirvientes, los vigilantes y los guardianes. Gobernaban desde la ciudad de Fez hasta Ifrīqiya y Kairuán. La alquibla [es en dirección] al reino de Sudán. Con la fuerza y el vigor incluso han vencido a los reyes de los Banū l-Aṣfar de los cruzados, quienes sienten miedo de ellos, un miedo mortal. Es necesario, ¡Dios lo quiera!, advertir a algunos de su descendencia sobre los cristianos hasta el fin de los días. ¡Cómo la historia decide al final de los tiempos y de las épocas! Y esto justifica el nombre del lugar de su reino, su nombre Bā’s. Dijo el narrador: El abuelo de los Banū Marīn era /52v/ Marru b. Marra, [quien tuvo] una gran importancia para los árabes. Me refiero a su habilidad traicionera en la guerra:180 atacaba en los duelos como castigo. De su descendencia, tuvo a ʽAbd al-Ḥaqq y a los Banū Marīn con la kunya de su abuelo, el jinete líder. [Acerca de] la mitad de la ciudad de Fez: cuando la miras directamente con los ojos, tanto la verdad como el corazón y [la disposición de] las construcciones [te mostrarán que] la ciudad de Fez está dividida en dos, la vieja y la nueva Fez. Los meriníes la tomaron como morada de su reino. Por temor a ser traicionados, ubicaron a los infieles cristianos en una zona conocida como al-Malāḥ (sic). de agua y de prados, que no había nada hasta que sus habitantes abrieron pozos para la extracción de aguas e hicieron del lugar un sitio habitable. 180 El autor quiere decir que Marru b. Marra era traicionero en las batallas y este motivo era conocido por los árabes.
184 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Mencionamos [algunos] de los famosos gobernantes [agraciados] por la generosidad y la bendición. El primero de sus reyes fue el famoso Abū l-Ḥasan,181 lector del Corán y portador del sello182 en La Meca y de la lectura cada año. /53/ Tras él, Abū ʽInān,183 un jinete conocido, seguidor de la sunna, de la šarīʽa y de lo que establece el Corán. Después de él [se sucedieron] multitud de monarcas. Se alarga su mención y se prolonga el discurso acerca de ellos. ¡Dios les tenga misericordia, una eterna misericordia hasta el día del Juicio! Dijo el autor: La ciudad de Fez producía por sí misma lo que hallamos en otras del país. Fez es para el Magreb como El Cairo184 para el Mašriq en cuanto al bienestar y a la abundancia, en la venta, en la compra y en el trueque. Es una ciudad [llena] de molinos: ochocientos molinos de agua para moler la comida. Sus casas pertenecen a los musulmanes. Una ciudad en la que discurren ríos y nacen manantiales de agua potable y dulce. No podemos resumir su número. [Hay] mezquitas /53v/ y sermón del viernes, ulemas y lectores del Corán. ¡De todos los oficios que existen y de cada saber de las ciencias de la religión, de la vida y del Más Allá! Y todas disponen de aljibes en sus alrededores, en sus aldeas y en sus fortalezas. Es el territorio de Dios Altísimo, que lo mantendrá en el islam hasta el día del Juicio Final. Las características de sus mezquitas, su belleza y su elegancia son [como las existentes en] 181 Abū
l-Ḥasan al-Marīnī (m. 752 H./1351 d. C.). Cfr. Š, p. 46 nota 11. ختمة القرآنsignifica la recitación íntegra del Corán. Podría interpretarse que este personaje recitaba íntegramente el Corán dirigiendo su recitación en dirección a La Meca. 183 Abū ʽInān al-Marīnī (729-759 H./1329-1358 e.C). Cfr. Š, p. 46 nota 12. 184 En esta parte, cuando el autor dice مصر, no se refiere al país, sino a la ciudad de القاهرة. Al igual que hiciera al-Zuhrī, a veces Ibn al-Ṣabbāḥ mencionará El Cairo con este nombre, aunque el nombre de El Cairo «se utilizó desde que, como nueva capital, fue fundada al norte de al-Fusṭāṭ por Ŷahwar en el 969, año en que los fatimíes conquistaron el país. Por otra parte, no es anormal el uso del término Maṣr (vocalizado con fatḥa) para referirse a El Cairo, incluso hoy en día.» Cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 67, nota 311. 182 Lit.:
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
185
la mezquita de Kairuán. Unas mezquitas185 [que] se asemejan a las de Egipto en la decoración y en el oro, y se da en ellas el sermón del viernes. No se puede contar su número debido a su abundancia. Es una ciudad en la que hay mercados, maqṣuras (sic), áticos, pórticos y comerciantes venidos desde todos los rincones del país, de todos los lugares. [Fluye] en ella la vida, la religión, las limosnas, las frutas y comida de todas las clases. Los hombres de Fez /54/ tienen saciada el alma. Son generosos186 en el gasto y en lo que anhela el espíritu. Mientras disponga de dírhams, el hombre no reprime su mano en el dispendio para su casa y su familia. Y no regresa a casa a menos que su mano y su regazo estén llenos para la familia y los hijos. En la ciudad de Fez abundan las frutas, los cultivos y los ganados. Sobre ella se levantan los montes de Dukkāla,187 la mejor de las montañas. En ellas viven las tribus árabes šāwīes.188 Los campesinos [venden] la carne barata; la sémola y la harina son abundantes. [Con respecto al] aire es como Constantinopla.189 La ciudad de Fez es la morada del reino del oeste como lo es el reino de Egipto en el Mašriq. Los viajeros la denominan el pequeño Egipto por toda la vida social que hay en ella.190 [Uno de los principales] ulemas de la ciudad de Fez, /54v/191 era conocido como al-Fāsī,192 [quien compuso] un comentario sobre la gran
185 El
autor lo pone el singular. ْ َم. ين ِ َطلُوقَينَ ا َ ْليَد 187 Lit. en el ms.: ُكالَّه َّ َد. Dukkāla es el nombre de una zona costera llana al sur de Casablanca, cuya única elevación es el monte Lajḍar. Por cercanía y zona de influencia entre Marrakech y Fez, es probable que se esté refiriendo a la zona del Medio Atlas. 188 En realidad, forman un conglomerado de tribus árabes y beréberes. 189 En el cuerpo del texto, el copista escribe قُسْنطنة, pero en el margen َ قُ ْس. derecho del folio añade la corrección َط ْنطِ ينِيَّة 190 Lit.: طايها وب ْيعها وشِرايها َ « أ َ ْخ ِذهَا َوpor el toma y daca (trueque, comercio), َِ َ َ َ ِ َ َ َِ َ ع sus ventas y sus compras». 191 En el margen derecho, a la atura de la 9ª línea hay escrita la palabra ُط ْنطِ ينِ ْية َ قُ ْس. Y en el margen izquierdo, en la misma línea, el signo suprasegmental ظ. 192 Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Ḥasan al-Fāsī Ŷamāl al-Dīn. Cfr. Š, p. 48 nota 2. 186 Lit.:
186 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Šāṭibiyya,193 y [otro] como al-Ŷazūlī,194 comentador de la Risāla de Ibn Abī Zayd al-Qayrawānī,195 La nómina de sus ulemas y sus intérpretes no puede ser resumida. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Vi en una región del reino de los Banū ʽUṯmān, seis de las ciudades de la gran Constantinopla, [que] están bajo [el dominio] del sultán Murād b. al-Gāzī Urjān. El comentario de Muḥammad al-Fāsī sobre la Šātibiyya se vende196 por trescientos florines (aflurīn, sic). Los ulemas de Fez eran muchos: no se puede contar su número, pero mencionemos, ¡con el favor de Dios!, a algunos de ellos como al-ʽAbdūsī,197 alFištalī198 y Muḥammad b. al-ʽArabī,199 tesoro de la ciencia y referencia200 del Magreb, [así como] otros, ¡la misericordia de 193 Sg.
Š, p. 48 nota 4 se refiere a una qaṣīda de las Qirā’āt o lecturas para el aprendizaje de la recitación coránica, compuesta por al-Qāsim b. Fīrruh al-Šaṭibī al-Ruʽaynī (538-590 H./1144-1194 d. C.). Cfr. Manuela Marín, «Ibn Fīrruh al-Ruʽaynī, al-Qāsim», en Biblioteca de al-Andalus: de Ibn al-Dabbāg a Ibn Kurz, 3, Jorge Lirola (ed.), Almería, Fundación Tufayl, 2004, pp. 172-176. 194 ʽAbd al-Raḥmān b. ʽAffān al-Ŷazūlī (m. 741 H./1390 d. C.). Cfr. Š, p. 48 nota 5. 195 Abī Muḥammad ʽAbd Allāh b. Abī Zayd al-Qayrawānī (992-996 d. C.). Jurista malikí (310/922-386/996), nacido y fallecido en Kairuán, su obra Al-Risāla es la tercera más importante dentro del malikismo, junto a Al-Muwaṭṭa' del imán Mālik b. Anas y Al-Mudawwana del imán Saḥnūn b. Saʽīd al-Tanūjī. 196 Š, p. 48 dice que aquí tenemos una palabra del dialectal tunecino que, en realidad, sería ياتبع. Sin embargo, la palabra escrita por el autor está bien clara: ينبع, siendo la vocalización en otra distinta en ــَـــْـــَـ, por lo que no podría interpretarse esa نcomo una تen estado constructo intermedio. Ŷumaʽa Šayja propone ese vocablo al determinar que se está hablando de precios, por lo que el verbo original no tendría cabida aquí, cuyo significado es «brotar, emanar». 197 Ibidem, nota 16: Abū ʽUmrān Mūsā b. Muḥammad b. Maʽṭā alʽAbdūsī (m. 776 H./1374 d. C.). 198 Ibidem, nota 17: se refiere al qādī de la mezquita aljama de Fez, Abū ʽAbd Allāh Muḥamad b. Aḥmad b. ʽAbd al-Mālik al-Fištālī (m 771 H./1369 d. C.). 199 Ibidem, nota 18, alude a Abū Bakr b. al-ʽArabī (m. 1148). 200 Es decir, es el referente del Magreb en cuanto a la ciencia. «Polo», en este sentido, hay que tomarlo como قطب البوصلةo norte no como sentido
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
187
Dios sea sobre ellos! En la ciudad /55/ de Fez, en tiempos del mencionado al-ʽAbdūsī, se realizaba al-mī‘ād (sic),201 en el que se reunían trescientos sesenta sabios, al-mī‘ād [organizado] por el gobierno. Se realiza al-mī‘ād por cada uno de los alfaquíes una vez al año. Cuando [tocaba] la sesión202 de al-ʽAbdūsī, el pregonero gritaba: —¡Hoy es la sesión del alfaquí al-ʽAbdūsī! ¿Quién quiere asistir? Entonces, la gente culta se reunía a su alrededor. ¡Todos! Los copistas y los ulemas de Fez. Su conjunto, ¡generalmente de todo el oeste! En la ciudad de Fez se encuentra la tribu de los meriníes, poseedores de la dádiva y de la bendición, [los que] suministran ropajes y regalos de gran peso: regalan caballos y mulas, esclavos y comida ḥalāl. ¡Obsequian con todo lo que tienen en sus manos, de entre lo legítimo! ¡Bienes de alta calidad! Libres en lo que tienen por tiempo, /55v/203 semejantes en el modo de vivir, en la posición y la comodidad, en la generosidad y la benevolencia para con los ascetas204 y los necesitados. Este es un carácter geográfico sino sapiencial y/o espiritual. A este respecto, cfr. Henry Corbin, Historia de la filosofía islámica, Madrid, Trotta, 2000; id. El hombre de luz en el sufismo uranio, Madrid, Siruela, 2000. 201 Es una reunión de sabios en la que se imparten clases generales por parte de importantes personalidades entre ellos. Cfr. Š, p. 49 nota 1. 202 Proponemos el vocablo دورةen este contexto. 203 Existe una anotación con grafito o tinta de bolígrafo a la altura de las líneas 10ª y 11ª. 204 Hemos decidido traducir este término así porque creemos que es el sentido y el significado que busca el propio Ibn al-Ṣabbāḥ. Además, a lo largo de toda la obra, el autor establecerá dentro de la umma una distinción clara entre ascetas فقراء, pobres مساكينy gente corriente o libre أحرار. Vide supra § 4. Datos para una biografía de Ibn al-Ṣabbāḥ y § I.2. Las fases de redacción de la obra. Además, vid. Miguel Cruz Hernández, Historia del pensamiento en el mundo islámico, Madrid, Alianza, 1996, 3 vols.; José Miguel Puerta Vílchez, Historia del pensamiento estético árabe. Al-Andalus y la estética árabe clásica, Madrid, Ediciones Akal, 1997; VV. AA., La Rabita en el Islam. Estudios…, op. cit.; José Antonio Martínez López, «Pervivencias romanocristianas en el mundo posterior. El mundo de las creencias: cuevas, sepulturas,
188 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos implantado por Dios en ellos y no en otros. [Porque ellos proceden] de la descendencia del noble linaje de los reyes al-Tabābiʽa de los qaḥṭāníes ḥimyaríes, descendiente de los profetas. [Pertenecen] al linaje de Hud,205 Sem, Noé, Enoch,206 Set207 y Adán. ¡Demandamos a Dios Altísimo que les ayude en la piedad y en la devoción, en la promoción de la virtud y en la prevención del vicio! Es una ciudad [de la] que se enorgullecen tanto los árabes como los no árabes en todas las noticias, por la gracia y la fuerza del islam. ¡Que Dios la pueble! Dijo el narrador: Para los árabes, y con [respecto] al resto de las ciudades, la ciudad de Fez no tiene semejante en todas sus características. Pero en ella se encuentra un elemento [negativo: la] insalubridad del aire /56/ y del agua. La mira el extranjero y ve su fuerza en el islam. No hay en el oeste una ciudad como Fez, descrita como la perfecta en todas las condiciones de los modos de vivir y en mezquitas», Antigüedad y cristianismo: Monografías históricas sobre la Antigüedad tardía, 15, Universidad de Murcia, 1998, pp. 465-476; María Dolores Esteva del Llobet, «Confluencias estético-religiosas entre la ascética islámica (sufismo) y la mística y ascética de tradición judeo-cristiana», Actas del VI Simposio de la Sociedad de Literatura General y Comparada (Granada, 13, 14 y 15 de marzo de 1986), Granada, Universidad de Granada, 1989, pp. 43-52; Rafael Carmona Ávila, «Ascetas, devotos y misticismo islámico: nuevas perspectivas sobre la ocupación de cuevas naturales en Madīnat Bāguh (Priego de Córdoba)», ANTIQVITAS, 24 (2012), pp. 223-264; y Félix María Pareja, op. cit., pp. 659-681. 205 Lit.: Hūd. 206 Lit.: Idrīs. En la Biblia, está identificado como Enoch, abuelo de Noé y el tercero de los profetas enviados por Dios después de Adán y Set. Se le atribuye la invención de la escritura y la costura. Sin embargo, dentro de la tradición islámica, es el cuarto profeta detrás de Adán, Set y Enoch, mencionado dos veces en el Corán. En Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 51, nota 65: «Idrīs, Enoch y Hermes el Primero son nombres que corresponden a un mismo personaje. Se supone que residió en los confines del Alto Egipto, y se le atribuye la paternidad de todas las ciencias aparecidas antes del Diluvio. También dicen que fue el primero en hablar del movimiento de los astros y en elevar altares para glorificar al Altísimo. El Corán lo cita en XIX, 56, y XXI, 85.» 207 Lit.: Šīz.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
189
los tipos de comercio. [La habitan] las tribus de los árabes, que disfrutan de cuantiosas carnes y grasas, y abundantes rebaños, cultivos y ganado. El pueblo de Fez es el pueblo de la generosidad en los espíritus. No tienen equivalente en todo el iqlīm208 de Ifrīqiya, aunque [las ciudades de] Ifrīqiya sean más antiguas que Fez en su construcción y la de Fez sea reciente. No obstante, este ejemplo es como el del hijo y el padre en el que el padre es pobre y el hijo es rico, aunque el padre [hubiese sido] rico antes. No se tiene en cuenta sino únicamente lo que ve el ojo del testigo, [ya que] el alma niega aquello que no contempló. La palabra del testigo es mejor que la palabra /56v/ del ausente. Fez, ciudad de señores y gente. Sus hombres contraen matrimonio rápidamente. Se impuso en ellos el temperamento ardoroso. Si uno de ellos tiene un dinar, no ver mejor [opción que] gastarlo en el matrimonio. Esto justifica la abundancia de su riqueza.209 La mano no gasta sino únicamente aquello que tiene en la mayoría de sus esposas. La gordura y la acumulación de grasa son características que se observan tanto en las mujeres como en los hombres. [Pero] los ulemas discrepan en esta [cuestión], más aún si el ulema no está gordo. Como dijo el Profeta, ¡sea la paz sobre él!, al tuerto Ibn Sūriyya el judío: «Dios no inflige [castigo] alguno al ser humano [salvo que] reniegue y apostate. [Y cuando esto sucede], su morada es el castigo del infierno». [Lo importante es que] en general, sus bodas se realizan conformes a la sunna. Como dijo el enviado, /57/ ¡la oración de Dios y la paz sean con él!: «Casaos y procread y yo haré numerosas vuestras comunidades». Así, la mayor parte de los matrimonios han adoptado la sunna con mucho orgullo entre ellos y [la han convertido en] una buena costumbre. Dijo acerca del siervo cuya naturaleza es la de su señor: Cuando eran sus reyes, existía en ellos la generosidad, el altruismo y había gasto abundante entre los meriníes. [De esta manera] fueron también sus súbditos,210 [porque] quienes tuvieron la posibilidad de imitar a su señor, lo hicieron. Tanto es así que el 208 En
el margen ha añadido este término, إقليم. دَ َراهِمِ ِه ْم. 210 En esta frase, creemos que el copista se equivoca cuando pone este concepto, y lo que quiere decir es رعاياy no رعايةprotección, tutela. 209 Lit.:
190 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos asunto se extendió a su pueblo y se transmitió en él la generosidad y el gasto como una costumbre, tanto para el rico como para el pobre. Dijo: Vi a uno de ellos que, en el momento en que su mujer le concedió un hijo, celebró el sābi‘ān211 y [ofreció] mantener212 a un pobre, [por algo así] como diez dinares de oro, o por [un determinado número de] corderos, o [por una determinada cantidad de] trigo, sémola, harina u otras cosas parecidas. /57v/ Sin embargo, el rico no se cuestiona sobre su gran despilfarro. Esto justifica la abundancia de bienes y dinero que poseen: como ven a sus reyes haciendo eso, ellos actúan de igual modo. La ciudad de Fez es un lugar para la gente que gusta de la vida y para la que vive pensando en el otro mundo, en el esfuerzo, en la devoción y en las limosnas. Los hombres y las mujeres gastan su dinero tanto de noche como de día en honor a Dios.213 Y también de este dinero, [gastan] para la vida terrenal. Fez es una ciudad grandiosa. Es [un ejemplo] fuerte de islam en occidente. Es sede de ciencia. Una ciudad idónea con respecto a otras ciudades de ciencia, de comercios, de vestiduras y del conjunto de cosas y asuntos de la vida terrenal y de la otra vida. Esto explica que los reyes Banū /58/ Marīn sean unos reyes justos, porque las construcciones, la fortaleza y la abundancia de bienes no son posibles sino con la justicia de los reyes. Lo referido fortalece la historia de Cosroes (Kisrā, sic) el rey persa. Dijo: Cuando ʽUmar b. al-Jaṭṭāb, ¡Dios esté satisfecho de él!, fue califa, conquistó Irak, el país de Kisrā b. Šarwān. Su historia es 211 Una
fiesta que se celebra al séptimo día de un nacimiento. un tipo de limosna no obligatoria, que se da cuando se quiere evitar un mal o, también, cuando se quiere agradecer un bien o bendición recibido. 213 Lit.: فِي سبيل هللا. ِ ِ َِ 212 Es
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
191
extensa, pero nosotros hemos resumido de ella lo necesario para el entendimiento. Cuando ʽUmar, ¡Dios esté satisfecho de él!, entró en Irak y dominó el territorio de los persas, siervos del fuego, el rey Cosroes se sumergió en el Daŷla y [la corriente] se lo tragó. Me refiero al Tigris, un río de agua que cruza el centro del país. ʽUmar entró en el palacio y no encontró en él sino a la hija del rey y del visir. Fue el primero en llegar /58v/ [para pedir] la mano de la hija única que Dios le dio al rey ʽAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr al-Ṣiddīq, ¡Dios esté satisfecho de él! ¡También da lo que quiere por Su gloria! Su historia se alarga en una noticia extensa. Cuando ʽUmar quiso volver a la ciudad, le dijo el visir: —Derrotado el rey, oh príncipe de los creyentes, ofrézcame una región de los territorios de mi señor, del rey Cosroes, para vivir en ella. Contestó ʽUmar: —Mira cualquier cosa que te guste de tu tierra y país, y será tuyo. Dijo el visir: —Dadme un hombre entre los mejores de tu pueblo y que venga conmigo para ver el país. Dijo el narrador: La gente del pueblo de Irak me contó que ellos visitaron todo el territorio. Pero no encontraron ningún lugar vacío, por lo que el jinete y el visir regresaron ante ʽUmar y dijo: —No hallé [vacío] el país /59/ pues todos [los lugares] están poblados —[continuó] diciendo el visir —. Pero quería saber que eres justo, como lo era mi señor, con la [misma] generosidad para con su pueblo y la gente de su nación. Estas son las huellas que observamos en los meriníes: la arquitectura de su reino es una demostración de su justicia. El discurso sobre la ciudad de Fez y sus riquezas es largo. Es una
192 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos ciudad situada en un valle sobre la que cruzan nubes cargadas de agua: es un clima malsano para el extranjero, hasta que se acostumbra. Dijo: Si intentases describir la ciudad de Fez, [emplearías para ello] un año entero y no alcanzarías a describirla en su totalidad. Pero yo he abreviado y no he descrito de ella ni tan siquiera lo suficiente. TREMECÉN [1ª MENCIÓN] Partimos hacia el reino de los zayyāníes y la ciudad bienaventurada de santos conocidos como Sayyid Abī Madyan,214 /59v/ Sayyid al-Ḥalwī,215 y otros ¡Alabanzas a Dios! ¡Muchas! El favor de Dios Altísimo y la gracia de la umma bendita por nuestro enviado, ¡la oración de Dios y la paz sean sobre él! Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios tenga piedad de él!: Antioquía en al-Šām, Bursa en la tierra de Constantinopla, Granada en al-Andalus, y Játiva y Tremecén en el Magreb. [Todas estas ciudades y sus territorios] son un ejemplo [en cuanto] a las aguas que disfrutan, la vegetación y el paisaje, y de todo aquello existente entre el norte y el oeste. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: Entré en Tremecén y vi una ciudad ubicada de igual modo que la ciudad de Játiva. Sus paisajes son los [típicos de una zona que mira al] noroeste, [enclavada] en el corazón de la montaña. Tal y como ocurre en la ciudad de Játiva, no sopla en ella un
214 Abū Madyan Šuaʽyb b. al-Ḥusayn al-Tilimsānī, sufí de origen andalusí (m. 594 H./1198 d. C.). Cfr. Š, p. 52 nota 18. 215 Abū ʽAbd Allāh al-Šūḏī. Cfr. Ibid., p. 53 nota 1.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
193
viento qiblī (sic).216 Sus paisajes son los [típicos de una zona que mira al] noroeste, [enclavada] en el corazón de la montaña (sic). No hay en ella qiblī como en Játiva217 y en las ciudades /60/ de Antioquía, Bursa y Granada. ¡Oh, lector y oyente! Si quieres ver Antioquía de al-Šām, morada del César, rey de los bizantinos, mira hacia Granada y Játiva, hacia Tremecén. La ciudad de Bursa está en el reino de Ibn ʽUṯmān, el sultán Murād de la tierra de Constantinopla la Grande. Estas cuatro ciudades destacan por el lugar [en el que se sitúan] y la vista [que mira] hacia el oeste, entre la puesta del sol y las explanadas que hay frente a ellas. Tremecén se encuentra en el reino de los zayyāníes, ciudad [perteneciente a] sus dominios desde tiempos antiguos, desde sus antepasados218 Yagamrāsan219 y Abū Saʽīd,220 libres de las gentes de Ḥimyar y de los reyes al-Tabābiʽa del Yemen. [De] los monarcas zayyāníes, mencionamos en el mérito /60v/ y la beneficencia, al primer rey, Abū Tāšufīn I.221 [Ostentó] una dinastía, unos bienes y una prosperidad durante mucho tiempo.222 El poder continuó con él, un preámbulo de [lo que sucedería más tarde] en los territorios [en los que] sometió a los súbditos y siervos. [Todo esto] fue apoyado por ministros, emires223 y cadíes, como el cadí Hilāl, entre otros. Fue un gran estado [en el que se dio] estabilidad, justicia, limosna y altruismo, [unos] años de bienes, [en los que se gozó de] seguridad y salud. La prosperidad se adueñó de los pobladores, [quienes la disfrutaron] con sensatez. Se construyó el país y se erigieron las ciudadelas, las murallas y las mezquitas. Y el territorio se enriqueció hasta convertirse en un reino grandioso del que, 216 Viento
meridional. repite este texto dos veces entre las líneas 9 y 13 del f. 60. 218 El autor lo pone en singular. 219 Se refiere a Abū Yaḥyā Yagmurāsan b. Zayyān, conocido como Abū Yaḥyā I (1206/09-1283 d. C.), fundador de la dinastía de los zayyāníes. Cfr. Georges Marçais, «’Abd al-Wādids», EI2, I, pp. 92-94. 220 Abū Saʽīd ʽUṯmān b. Yagmurāsan (gobernó en 681-703 H./12821303 d. C.). 221 Gobernó entre 718-737 H./1318-1337 d. C. 222 Lit. en el ms.: شهور واَعْوام ِ َ َ ٍ ُ ُ ِين َو ٍ دُه. ِ ُور َو ِسن 223 Lit.: ت ٍ ارا ُ َ أ َ َم. El autor no utiliza el plural correcto: أ ُ َم َراءy وزَ َراء. 217 Se
194 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos incluso, se enorgullecían frente a los reyes árabes [haciendo gala] del dinero y de las riquezas, de los cultivos y de los ganados, de la belleza /61/ de los ropajes, de los tesoros de oro y plata, y de la acumulación de joyas preciosas, perlas y esmeraldas. [Acumularon] un gran poder gracias al dinero, a los esclavos y a los negros de la descendencia de Ham, a los caballos y a la perfección de cabalgar sobre sillas de montar doradas y a los jinetes. Todos los reyes del Magreb se jactan de este equipamiento, del vigor y de la fuerza. Dijo el narrador: Se dice Banū ʽAbd al-Wād y se dice Banū ʽAbd al-Dār. Los árabes asignaron estos nombres con razón [de ser]. Estaban los Banū ʽAbd al-Wād, [quienes] habitaban el valle de los valles224 de las montañas del Ḥiŷāz [por lo que] dieron el nombre de Ḥiŷāz al valle. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Me llegó en mi tiempo [la noticia de] uno de los hombres fuertes de Abū Tāšufīn,225 el primero de los reyes zayyāníes. Me contó [historias] sobre el reino de su señor, /61v/ Abū Tāšufīn. Su nombre era de cristiano búlgaro (al-ʽilŷ al-bugārī, sic), no árabe. Este mencionado renegado226 era uno de los eunucos al servicio de las concubinas que pertenecieron a Abū Tāšufīn. Incluso me contó que entró un día y vio a su señor en su trono cual árbol incrustado de joyas. Otra gente refería lo mismo. Fue un gran estado al cual no llegó ninguno de los reyes zayyāníes salvo el mencionado rey y el famoso jinete, maestro en el arte del entrenamiento físico (ṣāḥib al-riyāḍa), del manejo de los asuntos políticos y de la toma de decisiones,227 de la perspicacia, de la sagacidad y de la prudencia. 224 Plural
mal escrito por el autor: أوديةo وديان. la cronología dada a Ibn al-Ṣabbāḥ, debe referirse a Abū Tāšufīn II, que gobernó entre 791-796 H./1388-1393 d. C. 226 Dozy, II, p. 159. 227 Lit.: الفُتْق و ْلرتْق ِ َّ َ ِ ْ « َوdel descosido y del remiendo». En dialectal tunecino es الفتق الناطقpara nombrar a alguien que manda y nadie le hace sombra en aquello que dice. Es decir, el que hace y deshace. 225 Por
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
195
[También hacemos referencia] al rey Abū Ḥammū,228 padre de aquellos mencionados, y a los famosos jinetes y sus hijos. Son tantos que no puedo contarlos. /62/ Entre los famosos están Abū Tāšufīn ʽAbd al-Raḥmān, rey cuya fama ha perdurado en el tiempo, y después, el rey Abū Zayyān229 y el rey ʽAbd Allāh.230 Tras ellos, el rey Muḥammad Abū Zayyān,231 rey del tiempo, de la justicia y la beneficencia, ¡ por la voluntad de Dios!, cuyo reino y soberanía pervivieron en el tiempo gracias a la justicia, la magnificencia y la generosidad, continuando de esta forma durante muchos años.232 Las alabanzas a los reyes zayyāníes son numerosas. Pero volvemos a la descripción de la mencionada ciudad. La ciudad de Tremecén acoge a numerosos ulemas y lectores del Corán. Debido a la demanda de ciencia y lectura, dispone de multitud de escuelas en las que hay agua, vegetación y flores. Incluso está la escuela de cadí supremo Sayyid Saʽīd /62v/ alʽUqbānī,233 muftí de esta comunidad, en su tiempo señor de la ciencia y de las fatwas sobre los preceptos y de la jurisprudencia. ¡Que Dios nos provea de muchos como él entre las futuras generaciones de musulmanes! Es una escuela terrenal propia del Paraíso, con una estructura imponente, cuyo tejado es redondo (muqarbasa)234 y las puertas están engarzadas con adornos. La fuente [ubicada] en el centro de la escuela es de agua potable. Puedes ver tu cara [reflejada en su superficie] de tanta pureza que tiene. Y la escuela de Sayyid al-Ḥalwī es [otro] paraíso en la en el ms.: ُأَبُو َحا ُموه. Mūsā Abū Ḥammū II (m. 795 H./1392 d. C.). Gobernó entre 1359 y 1389. Fue un monarca cultivado, nacido y criado en al-Andalus; el poder de los zayyāníes recobró algo de su esplendor durante su reinado. 229 Se refiere a Muḥammad b. Mūsā Abū Zayyān II (797-802 H./13941399 d. C.), que gobernó después de Abū Tāšufīn II. 230 Hace referencia a Abū Muḥammad ‘Abd Allāh I b. Mūsā (802804 H./1399-1401 d. C.). 231 Es el último de los reyes zayyāníes que menciona, sucesor del precedente en la nota anterior: Abū ‘Abd Allāh Muḥammad I b. Mūsā (813814 H./1401-1411 d. C.). 232 Lit. en el ms.: القيام ُ َما دَا َمت اِللَّيَالِي َوالدُه. ِ َ ِ ْ ُور ِب 233 Cadí y alfaquí de la ciudad de Tremecén. Su nombre era Abū ʽUṯmān Saʽīd b. Muḥammad al-Tuŷībī al-Tilimsānī al-ʽUqbānī (720-811 H./1320-1408 d. C.). 234 Construido como una cúpula. 228 Lit.
196 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Tierra. En ella hay comida ḥalāl, proporcionada gratuitamente gracias al waqf235 instituido en beneficio de los místicos y del conjunto de las escuelas. Baste con mencionar esto para no alargarnos en exceso. La abundancia de jardines y de árboles confieren a Tremecén un paisaje visual de tonalidades esmeralda. Es una ciudad de aguas /63/ y aires saludables. Es apta para todo extranjero gracias a la amplitud [de la que disfruta]. Tanto el agua y los cultivos, como los olivos, las higueras y las viñas son abundantes. Lo predominante en ella son los frutos del olivo y una especie de higo (al-gadān, sic).236 [En] la ciudad de Tremecén el agua es fría y el aire es templado. Cada vez que describimos una de sus características [lo hacemos de manera] escueta porque es una ciudad de planta antigua, cuyo origen se remonta a las construcciones de los monarcas [descendientes de] Ŷarŷīr al-Ifrīqī, rey de Ifrīqiya, del hijo de Faraón de la descendencia de los soberanos egipcios faraónicos, quienes reinaron la región de la antigua Ifrīqiya. [Al igual que ocurre en otras] ciudades, se gravan muchos impuestos tanto para el interior como para el exterior. Hay multitud de cultivos y ganados, de comercio y de movimiento [de personas]. Es una ciudad autosuficiente que no necesita [nada] de ninguna de las otras ciudades y fortalezas, como Wuŷda, /63v/ Tadruma, la ciudad de Hanīn, y citada la ciudad de Orán —que es en el presente la tierra del mencionado Ḥāŷŷ, hasta que Dios decida que salga de ella, vivo o muerto.237
235 Cfr.
John O. Hunwick, «Waḳf», EI2, XI, pp. 59-99. غدانىen Dozy, II, p. 202. 237 Es decir, que el autor estuvo encomendándose a Dios en Orán, ciudad de la que saldría vivo o muerto, pero saldría de ella. Como relata a continuación, el autor permaneció en esta ciudad por culpa de una enfermedad que le hizo estar allí dos años. Aquí podemos observar una de las pruebas de que Ibn al-Ṣabbāḥ iba tomando apuntes a lo largo de su viaje, pues más tarde (f. 169) se situará también en la aldea de Ḥazm, al sur de Damasco. 236 Vid.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
197
ORÁN Orán domina un territorio bendecido con cultivos, ganados y con fertilidad en las plantaciones. Lo que abunda en él es el trigo al-yāsira (sic),238 la carne grasa, la manteca y las frutas. La ciudad está engalanada con riquezas y es autosuficiente con respecto a [otras ciudades] del país. Se encuentra situada en la costa, frente a la ciudad de Murcia del territorio de al-Andalus. Orán está protegida por abundante arsenal militar y tropas, los mejores guerreros. Es una ciudad cuya gente, cuando marcha al extranjero, no encuentra mejor compañía ni afecto más agradable que la de aquellos que son de su tierra. Si sois forasteros /64/ en esta tierra, hallaréis estima gracias a su compañía, a su amistad íntima, al afecto, el cariño, a la compasión y la piedad. Dijo, ¡la paz sea sobre él!, que esto es lo que explica la creencia [de que] «el amor de la nación [nace] de la fe». Cuando la gente de Orán marcha al extranjero, son solidarios entre ellos: quieren a la nación y son de lo mejor como vecinos. ¡La gente de Orán! Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Ten en cuenta, lector y oyente, que soy el mencionado Ḥāŷŷ. Estuve enfermo durante dos años enteros en la ciudad de Orán. No escapábamos de las garras de la sarna y de la anemia239 y, [a pesar de todo], no nos faltó ni cena ni comida.240 ¡Todo lo contrario! En verdad, no echamos de menos un solo día ni la comida ni el dinero, ¡gracias a Dios!, de parte de los generosos /64v/ habitantes de Orán. Son idénticos a la gente de La Meca, [de quienes] se 238 Podría
ser una mala copia del copista por « اليابسةduro». ار الد َِّم ٍ علَى بَا ِ ب مِ نَ ا َ ْل َج َر َ ْلَ ْم ن َْخ ُرج. Por lo tanto, sí salió de َ ب َواِ ْن ِك ِ س Orán (Vide supra § El autor). 240 Vid. Francisco Franco Sánchez; María Sol Cabello, Muḥammad ašŠafra, el médico y su época, Universidad de Alicante, 1990 (Col. Xarc alAndalus, 4); Francisco Franco Sánchez, «La escuela médica Šarqī (siglos xi-xiv): sociedad y medicina en el Levante de al-Andalus», DYNAMIS, Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam, 21, Universidad de Granada, 2001, pp. 24-53. 239 Lit.:
198 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos dice que son duros, pero en realidad son generosos. Esto es como el dicho: «El que no te trata bien, trata bien a otro». ¡Que Dios les pague [estos favores]! TREMECÉN [2ª MENCIÓN] Así pues, regresamos a las ciudades del territorio de Tremecén, como Argel y su conjunto (ŷamā`ati-hā).241 Es la ciudad del comercio, en la que se disfruta de bienestar y de fertilidad. Contiene plantaciones y [todo] tipo de bienes. Es una ciudad sita a orillas del mar, enfrente de Málaga, la ŷazīra del iqlīm de alAndalus. En lo que atañe a su gente, ponen de acuerdo sus opiniones en una sola. No existe desacuerdo entre ellos: ﴾Se consultan mutuamente﴿242 gracias al islam y con la recitación del Corán a lo largo de las noches /65/ y los días. Dijo el narrador: El reino de los zayyāníes es un reino bendecido, pero le afectan numerosas desgracias a causa de los cambios de sus reyes: unos saborean la miseria de otros. Debido a esta razón, el gobierno y el reino se vuelven débiles. Padece de bandolerismo y la gente limita los viajes, siendo la causa de que la situación y el espacio se les torne asfixiante.243 Es un territorio extenso, donde la gente no se conoce entre sí. Además, la hostilidad se extiende por todas las zonas, ya que muchos ladrones y bandoleros operan en todos los rincones de este mencionado territorio del país de los meriníes, hasta las fronteras de Tarābulus y hasta Barqa244 (donde los habitantes viven en jaimas) hasta Alejandría, la puerta del este y del oeste. El miedo y la aridez /65v/ [se extienden] más allá de las construcciones y esto se debe a la amplitud del vasto territorio. No se conoce a quién lo habita, y tampoco se puede tener un
241 Retoma
la descripción del territorio de Tremecén. 42:38, op. cit., p. 644. 243 Lit.: ُي ِذيق, pero proponemos يضيق. ُ 244 Cirenaica. 242 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
199
cálculo aproximado de quien vive allí ni puedes hacerte una idea de su situación. Es un territorio conectado del mismo modo que la superficie del océano, lejano en distancias y escaso en agua. Es todo desierto, un reino rodeado de campamentos.245 Longitudinalmente [abarca] desde Safi246 de los Banī al-Ma‘qil247 hasta Fez, Tremecén y Bugía (Biŷāya, sic), hasta la mencionada Túnez, Tarābulus, Barqa y Alejandría, habiendo un recorrido de cinco meses. Todo en él son grandes distancias dominadas por la soledad, el miedo, la sed y la arena. Es un desierto248 interrumpido.249 ¡Oh, qué maravilla! Sus viajeros son quienes hacen la peregrinación, así como comerciantes con sus mercancías y sus soldados [para su protección]. Dijo el narrador: No vimos noticias de los historiadores acerca de él. Os ofrezco lo que mencioné /66/ acerca de los desiertos,250 la desolación, la aridez y el miedo. Es lo que dije: el desierto del Ḥiŷāz es el desierto más duro, más catastrófico y penoso de entre los desiertos más grandiosos que se encuentran mencionados en los libros de historia.251 Luego, volvemos a la citada ciudad de Tremecén y lo que ella encierra en cuanto a famosas riquezas. Estar en ella nos bastó a mí y a los viajeros de la región del Magreb. Quiero decir que se encuentra en el iqlīm del Magreb, al igual que Damasco está en al-Šām. La ciudad de Tremecén se localiza en el iqlīm del Magreb. Es la pequeña Damasco.
245 En
este lugar, no sería مسآيفsino « مصايفcampamentos». de la actual costa marroquí. 247 Lit. en el ms.: بنِي الم ر. Se refiere a los بنو معقل, tribus árabes َِ اط َ beduinas de origen yemení. 248 Lit.: وفَيافِي. Proponemos فيفاء. َ َ 249 Lit. en el ms.: مسايف. Sería más lógico decir «ininterrumpido» متواصل. 250 Lit.: ا َ ْلمفَاويز, pero المفاوز. ِ ِ َ 251 Vid. David Kennedy; A. Peterson, «Guardians of the Pilgrim Wells», en Islamic and Middle Eastern Geographers…, op. cit., pp. 281-321. 246 Ciudad
200 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el narrador: Mencioné los detalles252 de las cuatro ciudades: Antioquía (Anṭāqiyya, sic) en al-Šām, Bursa en el norte,253 Granada en alAndalus, /66v/254 Valencia y Damasco.255 En cuanto a lo llano de su terreno, a los palacios, a las aguas, a las construcciones… todas se parecen entre sí. También con respecto a las poblaciones [que habitan sus territorios]. Pero nos inclinamos por Damasco en cuanto al islam y al lujo, siendo de este modo para todo el territorio. Tanto en el comercio, el bienestar y el placer, como en la tranquilidad, las frutas… la preferimos sobre el resto de las zonas. BEIRUT Dijo el narrador: Estuve una vez en Beirut, el puerto de Damasco. Mencioné que es territorio de los cristianos, su lujo, el dinero, el equipamiento y los comerciantes. Lo que posee es suficiente. [Allí] se me acercó un cristiano y me dijo: —¡Eh, musulmán! He escuchado tu historia y entendido tus palabras. Pero no has mencionado nada acerca del bienestar de los cristianos y ni de su dinero, de lo que te gusta de ellos y de /67/256 su país —continuó diciéndome—.257 Eres perspicaz, pero 252 Lit.:
ن ََواظِ َرهَا. del noroeste de la actual Turquía, a unos 13-15 km cerca del Cuerno de Oro. 254 Signo suprasegmental en el margen derecho a la altura de la 8ª línea: ظ. 255 En el ms. 2295 de la BNT solo hay detalles de Granada y de Damasco. Quitadas las referencias a Játiva y las pocas veces que nombre Valencia, ni esta ciudad ni la ciudad de Antioquía serán descritas por Ibn alṢabbāḥ. 256 Signo suprasegmental en el margen derecho a la altura de la 1ª línea: ٦. 257 Lit.: ُفَقُ ْلت. Creemos que es un mal traslado del copista al vocalizar el caso en ﹹen vez de ﹷ, o lo que sigue perdería el sentido del relato. 253 Ciudad
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
201
no tienes ni idea258 del país, del dinero y del comercio que hay allí. Le pregunté: —¿Por qué [me dices] eso? Me contestó: —¡Musulmán! Llevo en Damasco de al-Šām el tiempo suficiente [como para saber acerca] del dinero, los comercios, el bienestar y todo lo que necesita la gente de la tierra de los no árabes y de los árabes en Damasco de al-Šām y lo mismo en cuanto al resto del país. Le dije: —Demuéstrame esto [que dices] conocer. Dijo el cristiano: —¿Has visto, musulmán, a los comerciantes de la tierra de los cristianos? Todos son de Abisinia (Ḥabaš, sic), de Venecia (Fanaš, sic), de Cataluña (Qaṭlān, sic), de Francia (Afrānsisa, sic), de Roma, de Francia (Afranŷa, sic), de las islas del mar Mediterráneo, del océano Índico, del mar del Yemen y del Nilo dulce, del levante de la tierra y de su poniente. Tanto árabes como no árabes, todos van a comerciar a Damasco /67v/ y a Alejandría. Estas dos localidades equivalen a todos los países de los cristianos, porque cogen de ellos lo que [producen y] aquello de lo que disponen en su interior, y lo exportan hacia el exterior. Esto demuestra que tanto Damasco de al-Šām como Miṣr dominan al resto de países involucrados en el comercio internacional.
258 Lit.:
ٌ َف, pero فطن. طان
202 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el narrador: Quedé sorprendido por la perspicacia de este cristiano. Y dije: Acertó el cristiano en lo que dijo, pero mintió en cuanto a su religión. Él y su religión son falsos, como lo dijo Dios Bendito y Altísimo: ﴾Los judíos dicen: «Los cristianos carecen de base», y los cristianos dicen: «Los judíos carecen de base».﴿259 ﴾Su palabra es la Verdad. Suyo será el dominio﴿.260 Pero en lo que concierne a los asuntos mundanos, ellos los toman con corrección; sin embargo, para los asuntos de la otra vida, /68/ no poseen la base y la suerte: ﴾Conocen lo externo de la vida de acá, pero no se preocupan por la otra vida.﴿261 Luego, volvemos con todo detalle al reino zayyāní. Describimos el reino de los meriníes en primer lugar, ya que es más largo, más ancho y evidente que otras tierras. Es lo mejor de la Tierra y de la buena acción en ella. Dijo el narrador: Los meriníes vienen de Safi de Ibn al-Ma‘qil hasta Ŷazūla (sic), [desde] Qurūna (sic) hasta la cuna de los almorávides, [desde] el país de Sudán hasta el mar Mediterráneo. De norte a sur y de este a oeste [abarca una distancia recorrida de] seis meses. El reino zayyāní va desde [el río] Muluya (Malūya, sic)262 de alAndalus. De norte a sur, hay un mes [de marcha]. Y de este a oeste, dos días. En él [se encuentran] las famosas construcciones que hemos descrito en las ciudades /68v/263 y en las fortalezas. Pasamos al rey de los almohades (al-muwaḥḥidīn, sic), reyes del tiempo por la fuerza y por la gratitud, unos reyes puros de los que pretenden que la alquibla es la de ʽUmar b. al-Jaṭṭāb alʽAdawī.
259 Corán
2:113, op. cit., p. 22. 6: 73, ibidem, p. 174. 261 Corán 30: 7, ibidem, p. 531. 262 Aproximadamente, a unos 50 km al este de Melilla. 263 Sello de la BNT en el margen derecho. 260 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
203
Dijo: Leí libros de los historiadores, los mejores de los primeros como Wahb b. Munabbih, al-Ḥaḍramī, al-Masʽūdī264 e Ibn alŶazzār; el gran libro [titulado] Murūŷ al-ḏahab265 y las Ŷu‘grafiyyāt de Hārūn al-Rašīd al-ʽAbbāsī; y otros como los libros de genealogías.266 Todos [estos autores] se pusieron de acuerdo en [identificar] a los compañeros de los emigrados con el Profeta de Dios, ¡Dios esté satisfecho de ellos!, como Abū Bakr al-Tamīmī, ʽUmar al-ʽAdawī, ʽUṯmān al-Umawī y ʽAlī al-Hāšimī. TÚNEZ Dijo el narrador: Mencionamos el reinado de los almohades, relacionados /69/ con ʽUmar b. al-Jaṭṭāb, ¡Dios esté satisfecho de él! La morada de su reino se ubicaba en Túnez,267 de antiguas construcciones, la llamada «ciudad de Ifrīqiya». Todos los iqlīm del Magreb convergen en su límite. Es la cabeza de las ciudades del Magreb. La toman de ejemplo de los siete aqālīm y se llama iqlīm Ifrīqiya siendo el sexto de los siete aqālīm mencionados, tal y como se demostró en los orígenes de las noticias dadas por los historiadores 264 Abū
l-Ḥasan ʽAlī b. al-Ḥusayn b. ʽAlī al-Masʽūdī (283-346 H./896956 d. C.) 265 Murūŷ al-ḏahab wa-maʽādin al-ŷawhar / Prados de oro y minas de gemas de Al-Masʽūdi. 266 Escuela de al-Baljī, siglo x. Cfr. Francisco Franco Sánchez, «AlAndalus como isla del Mediterráneo. Presupuestos mentales e islamológicos en las primeras representaciones árabes de la península Ibérica», REIIE, XXVI (1993-1994), pp. 187-242; id. «El occidente musulmán en los mapas del Mediterráneo de la “escuela de al-Baljî”», Relaciones Hispano-Marroquíes: una vecindad en construcción, Ana I. Planet y Fernando Ramos (coords.), Madrid, Ediciones del Oriente, 2005, pp. 35-62; y su último trabajo sobre el tema, id. «Les deux chemins opposés de la cartographie arabo-islamique médiévale: la mappemonde “islamique” (“l’école d’al-Balḫī”, xe siècle) ou le monde en sa diversité (al-šarīf al-Idrīsī, xiie siècle)», Parcourir le monde, les voyages d’orient, París, École des Chartes, 2013, pp. 29-50. 267 Lit. en el ms.: Marrakeš.
204 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos sobre los aqālīm del globo terrestre, bajo la cúpula del cielo y del firmamento. ¡Dios conoce lo oculto! ¡Él es el más sabio! Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: Sus límites van desde Ifrīqiya hasta Tánger, Ŷazūla, la cuna de los almorávides, el mar /69v/268 del Sur y el país de Sudán, hasta las montañas de la Luna, el país del Nilo y Abisinia. Es la sexta región de los siete aqālīm mencionados.269 Dijo el narrador, ¡Dios se apiade de él!: En cuanto a las características de la citada ciudad, lo que tiene en los distritos y en las ciudades mencionadas, las famosas fortalezas, las peculiaridades de su tierra y los edificios de este conocido y poblado país, [las describiré] desde el punto de vista tanto de los historiadores contemporáneos y de los antiguos, como de los viajeros, eruditos destacados por sus viajes, que reflexionan sobre lo ocurrido a lo largo de las épocas. Dijo el narrador: Entré en la ciudad de Túnez y permanecí en ella treinta días en la época de [la recolección de] las frutas.270 Me marché de allí hacia Alejandría /70/ en una embarcación.271 Entre las tres cubiertas y la pasarela,272 peregrinos, comerciantes, marineros y esclavos del Sudán sumábamos unas mil personas. Los comerciantes, en 268 Existen
una anotación en árabe realizada por el copista en el margen derecho a la altura de la 9ª línea: […] اإلقليم الرابع. También está subrayada con grafito o tinta de bolígrafo la 2ª línea, con una anotación ilegible en el margen derecho. 269 Mapa de al-Masʽūdī. Cfr. Charles Pellat, «al-Masʽūdī», EI2, VI, pp. 773-778. 270 Lit.: فِي أَيَّام ا ِْلفَواكه. ِ ِ َ ِ 271 A partir de aquí hasta llegar a Trípoli, las descripciones son, más bien, escuetas, ya que no pisará ninguna de las ciudades que nombre a excepción de Annaba, donde sí dice haber visto a los «judíos labradores». Las describirá según lo que haya oído o leído. 272 Lit. en el ms.: أظهر والممشَى ٍ ُ ْ مِ ن ث َ َالث َ ِة. َُ
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
205
su maldad, [se cebaban con los] setecientos esclavos, tanto chicos como chicas, [que transportaban] hacia la bendita y famosa Alejandría. Dijo el narrador: La narración detallada sería larga, así pues, volvamos a la descripción de la ciudad de Túnez y de sus benditos reyes, dueña del favor, de la generosidad, del tawḥīd y de la ciencia desarrollada en las artes de los saberes. Al principio de los tiempos, la ciudad de Túnez se llamaba «la colgante»,273 así conocida porque pendía en una montaña sobre el río Medjerda.274 Se dice que se llamó colgada porque fue construida por los gigantes, pero descuidaron el nombre y eliminaron /70v/275 […] hablan de ella276 entre ellos y no la entienden los árabes que hablan el árabe clásico. BUGÍA Dijo el narrador: Su abuelo era un hombre que se llamaba Quḍū‘a b. Qaḍʽa b. Mālik b. Wāzīl b. Ḥimyar b. Sabā. Pero mucha gente les desconoce y les asocia con los no árabes. La cuestión no es de esta manera, sino que provienen de los árabes de pura sangre, de 273 Cfr. J. León el Africano, Descripción general del África y de las cosas peregrinas que allí hay, (trad. esp.) Serafín Fanjul, Fundación El Legado Andalusí, 2004, pp. 238 y sig. 274 Lit. en el ms.: اَبُو جردة. Es el río más largo de Túnez, conocido en َ َ la Antigüedad como el río Bagradas. 275 Lo que sigue no concuerda con el folio siguiente. Parece que falta un folio (o más) en el manuscrito original, pues la palabra-guía es منه, pero el folio siguiente empieza por يتكلمونy lo que sigue no cuadra con el texto precedente. No hay restos de papel que indiquen haber sido arrancada del volumen encuadernado. Luego caben dos posibilidades: que se haya extraviado antes de la encuadernación; o que haya sido eliminado, por motivos desconocidos, parte referente a la descripción de Túnez. 276 Se refiere a lengua o dialecto, pero como falta el folio (o folios) anterior, no podemos asegurarlo completamente.
206 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos la descendencia del pueblo de Qaḥṭān y del de Ḥimyar. Sin embargo, fueron víctimas de la vileza por haber abandonado su país sin un jeque [que los guiara]. Dijo el narrador: La ciudad de Túnez controla un distrito en el que hay otras ciudades y comarcas. La primera de ellas es Bugía (Biŷāya, sic),277 una ciudad grande, morada de ciencia y fortaleza de religión y vida. [Alberga] a numerosos ulemas y lectores del Corán, especialistas en gramática, /71/278 árabe y en tawḥīd. Es una ciudad que desciende de la ladera de una montaña sobre este mar [Mediterráneo]. Su paisaje mira hacia el este y el mar está a sus pies. Es una capital de comerciantes y marineros, y su gente está satisfecha. No venden ni abren sus tiendas y alcaicerías más que después de la [oración] de al-ʽaṣr, por la tarde. Hay pocos cultivos [pero] abundan los frutales. En ella desemboca el río grande279 que riega todo tipo de frutales. La mayoría de ellos son manzanos. Sobre ella se levantan las montañas de las tribus beréberes zanatas. Este nombre está tomado del árbol al-ẓān:280 se conoce como montaña de las hayas por este árbol. Se dice que [los zanatas] pasaron por ella y la habitaron. Desde allí se extendieron por la zona cuando abandonaron el Yemen. /71v/ Cada vez que pasan por un lugar y uno de ellos es preguntado: —¿De dónde eres? Contesta: —Del monte de las hayas. [Responde de este modo debido a su] ignorancia en lo que respecta al lugar. Hasta que [finalmente] se ganaron su nombre, 277 Cfr.
la descripción realizada en J. León el Africano, op. cit., p. 229. la primera línea del folio hay una anotación realizada en grafito o tinta de bolígrafo: […] نقص؟. 279 Lit. en el ms.: ا َ ْلوا ِد ا ِْلكبير. Hace referencia al río Soummam. ِِ َ 280 Haya. 278 Sobre
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
207
es decir, el de ẓanāt, pasando a ser llamados ẓanātī. Ese nombre se asocia al árbol de la montaña, porque este es el árbol que predomina en ella. Se extendieron por todo el oeste, y sus antepasados del este de las montañas de Garyān lo hicieron sobre el territorio de Tarābulus, hasta el extremo del Magreb. Dijo: Pero en realidad el verdadero nombre de ẓanāt es ŷanāt, de forma genérica, porque sus nombres vienen de la lengua alŷanāwiya. Se dice que proviene de la lengua persa. Bugía es una urbe de buena construcción, en la que el calor es intenso en verano. Una ciudad cuyos caminos y callejuelas están todos empedrados. CONSTANTINA Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡que Dios se apiade de él!: Se encuentra a cuatro días de camino hacia Bugía, /72/ [en] unas montañas beréberes. La ciudad de Constantina es una ciudad situada en la montaña de una remota cordillera. Ni centinela ni caballero son capaces de alcanzarla. Es una ciudad que disfruta de mucho bienestar y hartura. Hay harina de sémola en ella: siete arreldes valen un ŷadīd281 y la carne [se vende] sin necesidad de ser pesada debido a su abundancia; la manteca y los dátiles son de la zona de Numidia (al-Ŷarīd, sic)282 y la lana procede de corderos de al-ʽurbān (sic).283 En ella habitan las tribus de Nūba, los labradores de entre los árabes. La recorre un reguero de frutas, siendo los melocotones los más abundantes. Es una ciudad rodeada por una muralla, [desde la que se ven] numerosos cultivos y ganados. Sus inviernos son fríos, en los que cae la nieve y la lluvia. Es una ciudad autosuficiente con respecto a otras. Sus habitantes casi llegan a ser arrogantes de tanta saciedad que 281 Moneda
de cobre. Cfr. Dozy, I, p. 174. Cfr. J. León el Africano, op. cit., p. 88. 283 Tribus de origen árabe. 282 Al-Ŷarīd.
208 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos disfrutan. Pueblos árabes beduinos cuyos dirigentes gobiernan con justicia. Su gente /72v/ es un pueblo generoso y virtuoso. ANNABA La particularidad de Annaba284 es ser una ciudad pequeña situada en la costa marítima. En ella está [enterrado] Sayyid Marwān,285 Dios nos conceda beneficio de su conocimiento y de otros siervos de Dios. Tiene una mezquita aljama a la orilla del Mediterráneo. Es una ciudad en la que se disfruta de mucha abundancia y bienestar, en la que se cultiva todo tipo de cosechas. Frente a la entrada de la ciudad se ubica el mercado de alimentos que no cierra ni de día ni de noche, con toda clase de semillas. Se levantan sobre ella montañas de cultivos y siembras. Dijo el narrador, ¡Dios se apiade de él!: Esto es lo que descubrí en mis viajes. [No vi] judíos labradores salvo en la región de Annaba, donde los judíos son campesinos. Labran, cosechan, estudian y almacenan. ¡Cosa rara! Sus montañas están pobladas por beréberes agricultores. Hay cultivos, ganados y abundante agua. Y el /73/ agua de las montañas discurre incluso hasta Túnez. BEJA Dijo el narrador Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: En cuanto a la ciudad de Beja, se dice que, si hubiera dos Bejas, los cultivos equivaldrían a dos dírhams. Es un lugar de cultivos, ganados y vacas, un enclave importante de las zonas de Ifrīqiya, que inunda Túnez con su producción. Gracias a ella se alimentan en Túnez, debido a que tiene pocos cultivos y su ب ِ َمدِينَةُ بَلَ ِد ا ِْلعَنَّا. Š, p. 66 nota 22 alude al šayj Abū ʽAbd al-Malik Marwān alAsdī al-Qurṭubī (m. 439 H./1047 d. C.). 284 Lit.: 285 Sg.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
209
pan es escaso. Su gente es tacaña y demuestran avaricia en el ahorro de su dinero. El hombre no sacia sino la mitad de su estómago. Sin embargo, sus mujeres muestran un exceso de gula en la alimentación: algunas de ellas comen hasta no poder caminar debido a la gordura. KAIRUÁN La región de Túnez engloba la zona de Numidia, Gafsa, /73v/ y Kairuán. Este [último] es un territorio de cultivos. Allí vivió el sabio Ibn Abī Zayd. Alberga una gran mezquita y su pueblo es devoto. La ciudad de Kairuán es una urbe con pocos edificios y habitantes. GAFSA Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios tenga piedad de él!: La región de Gafsa es un oasis de abundantes palmeras. Es ciudad de ciencia, de lectores coránicos, alfaquíes, escuelas coránicas, conventos sufíes (zawāyā) y alimentos. Sus gentes son las mejores. Hay mercados en los que hay compra y venta. [Además es] una ciudad de [árabes] al-ʽurbān. La habitan tribus de los Banū Yazīd, árabes que disponen de muchos caballos, riqueza y palmeras. Es una ciudad libre. Todas las ciudades de la región de Numidia son calurosas y secas, pues es una región afectada por la sequía: desierto286 y más desierto que va desde el oeste hasta el territorio de Tarābulus. ¡Todo desierto! Un lugar /74/ habitado por árabes, donde hay inseguridad debido a los salteadores de caminos, bandoleros, ladrones y disidentes (jawāriŷ, sic) que no inspiran confianza en el forastero. Las ciudades de Gafsa son Biskra, al-Ḥāmma, Gabes y Tarābulus. Todas se encuentran a lo largo del camino hasta el
286 Lit.:
سحْ َرا َ , pero es صحراء.
210 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos término de los límites de Misrata,287 final de la zona y donde empieza la Cirenaica. Desde Túnez hasta Misrata, la distancia es de un mes. Es el territorio del hambre, donde sus moradores no comen288 nunca y no tienen comida sino únicamente para la cena. TARĀBULUS Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Entré en la ciudad de Tarābulus y lo que encontré fue una ciudad en la que anida el hambre y la escasez. [Sus habitantes] solo comen a la hora de la cena. Por este motivo me marché de allí al barrio de los árabes donde fuimos hospedados por sus hijos durante ocho meses, hasta que llegó la caravana y pude huir de ese país diciendo: —Estas personas ni están vivas entre /74v/289 los vivos, ni son muertos entre los muertos. La única diferencia que existe entre el vivo y el muerto es que unos comen y los otros no. Me llevé [la impresión de que es] un país dominado por el miedo y el hambre, y me dije a mi mismo: —No hay duda de que sus gentes son pecadoras, pues en caso contrario no estarían afligidas por el hambre y el temor. Dios Altísimo, en la historia del pueblo de La Meca, cuando blasfemaban y mentían a Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, dijo: ﴾Dios, en castigo por su conducta, le dio a gustar la vestidura del hambre y del temor.﴿290 Si no tuviesen pecados no estarían sufriendo esta desgracia, que es la más grande
287 Lit.: 288 Lit.:
copista.
َمس َْرات َ ِه, pero es مصراتة. َال يَتَعَدُواsin embargo creemos que es ال يتغدوا. Fallo por parte del
289 Existen dos anotaciones al margen derecho: una realizada por el copista (ilegible) y otra posterior en grafito o tinta de bolígrafo, طرابلس. 290 Corán 16:112, op. cit., p. 361.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
211
de las aflicciones en este mundo, ya que es el castigo más cercano después de la condena mayor.291 Volvemos al país de los reyes del Magreb que son tres reyes: Banū Marīn al-Ḥimyarī, Banū ʽAbd al-Wād /75/ que son de los Banū ʽAbd al-Dār —quienes combatieron a su vecino— y los Banū l-Kināna.292 Se dice de los Banū l-Wādī y de los Banū l-Dār que sus hogares se encontraban en el valle de La Meca, de donde eran originarios. Mantienen estos nombres porque los árabes, [cuando asignan un nombre,] guardan el significado de lo que es en realidad, o su semejanza, o lo que está cerca, y usan metafóricamente esa designación. Por esta razón, a los que poblaron el wādī [fueron conocidos como «Banū l-Wādī»] y a aquellos que vivían en al-Dār fueron denominados como «Banū l-Dār». Y es debido a este motivo que los reyes de Ifrīqiya, los beligerantes almohades, están asociados a ʽUmar b. Abī Ḥafṣ. Dijo el narrador: Mencionamos lo que ocurrió en el territorio de estos reyes [descendientes] de las tribus de los árabes. Has de saber, lector y oyente, que en el país de los meriníes estaban las tribus de alṢabbāḥ, que son al-Ṣabāyḥa al-Aṣbaḥiya (sic). Entre ellos, el rey es el sabio alfaquí /75v/ de la ciudad. A su vez, son los hijos de los sayfíes293, y de ellos es Sayf b. Ḏī Yazan de los reyes del Yemen y, también, Abraha b. al-Ṣabbāḥ294 el del elefante, rey de Tihama del Yemen. Entre ellos, hoy en día, los reyes de Tihama del Yemen son los siguientes: los sabios benditos, Aḥmad y Muḥammad, eruditos de las montañas de Tihama y sus costas. Y de ellos son los ṣabbāḥíes de Egipto y los de al-Šām en el territorio de Alepo y Sarmin de la provincia de la ciudad de Alepo. También provienen los ṣābiḥū (sic) del país de la ciudad de Gaza en al-Šām y los ṣubīḥ (sic), nombre diminutivo en el Magreb. [Por último,] en el país 291 Se refiere a que el castigo del hambre es el castigo inmediatamente anterior al castigo del fuego o del infierno. 292 Lit. en el ms.: كلَنِين َ بَنِي. ِ ْ س ْه ِم ال َم 293 Lit.: اَو َالد ُ ص ْيفِي. ْ َ 294 Cfr. Corán 105, op. cit., p. 822; Alfred Felix Landon Beeston, «Abraha», EI2, I, pp. 102-103.
212 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos soberano,295 están los Ṣabbāḥ del al-Andalus de los mudéjares (bil-daŷŷāl)296 y del país de Ibn al-Aḥmar.297 Estos son unos nombres queridos que no desaparecen dada su gran fama. /76/ En el país de los meriníes y de los zayyāníes se hallan las tribus beduinas al-Ma‘qil, integradas por numerosos hombres y caballos. En el territorio de ʽAbd al-Wād se encuentran las tribus de los Banū ʽĀmir, los benditos y generosos. ¡Son muy numerosos! Y las tribus soberanas de los Banū Yaʽqūb, que son soberanos llenos de fortaleza y espiritualidad.298 Disponen de un número elevado de [esclavos] infieles, caballos y hombres. ¡Son incontables! Y de entre los reyes de los almohades, están los del territorio de Ifrīqiya formados por tribus de árabes auténticos [como] los Banū Hilāl, buenos y generosos en el favor y de ascendencia antigua. Se les considera pueblos del socorro, [descendientes] de los caballeros antiguos libres, destacados por la fuerza que emplean en las guerras y batallas, y siempre están prestos en ser los primeros en [emprender] cualquier campaña. Cuando algún reino vecino les demanda auxilio, acuden en defensa de la religión. Son un ejemplo de dignidad, [y habitan tanto] en las alquerías [como] en la capital. /76v/ Las tribus de los hijos de Abū l-Layl descienden de Muhalhal, del mejor linaje. [Viven en] aldeas pequeñas y poseen [tantas] jaimas como estrellas [hay en el cielo]. Cuando los árabes salieron, invadieron el territorio y derrotaron a los siervos paganos de la cruz. Su fuerza y socorro continuarán hasta el día de la Resurrección. Se enorgullecen de ella. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: En verdad, en estas mencionadas y famosas tribus está el origen de la bendición, de la noble ascendencia, del linaje bueno y puro. Conquistaron el territorio, dominaron a las gentes y su favor y la fuerza de sus batallas se extendieron gracias a la habilidad, al filo de sus espadas y a la longitud de sus lanzas. Se س َو ْي ٍد ُ , pero proponemos سائد. al-Andalus al-daŷŷāl, al-Andalus del anticristo; pensamos que ha de entenderse المدخنون. Vide supra nota 121 pág. 167. 297 Reino nazarí de Granada. 298 Lit.: ورياح, pero proponemos روحيين. ٌ َ ِ َ 295 Lit.: 296 Lit.:
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
213
propagaron y se conocieron en todas partes incluso alcanzaron sus dominios, /77/ sus luchas, sus guerras y el temor que infundían al país de la mencionada ŷazīrat España (Iṣbāniyya, sic), en general famosa por sus riquezas en comparación con otros países. Les fue posible [por tener] caballos y hombres. ¡Qué hombres! ¡Lo mejor de los hombres! Son muchas tribus, por separado, de las mencionadas y famosas tribus yemeníes y ḥiŷāzíes de los descendientes de Qaḥṭān y de ʽAdnān. Hicieron triunfar la religión y vencieron a los adoradores de los ídolos, de las estatuas y de la cruz. Tribus que mencionaremos en el futuro y a partir de ahora, para ti, lector y oyente. Tribus benditas y célibes.299 Encontraron tías, suegras,300 hermanos, hijos y tíos paternos puros. No aceptaron nunca301 el deshonor. Fueron generosos con el huésped y con las visitas inesperadas,302 /77v/ cubrieron al desnudo y alimentaron al hambriento. Todos ellos son de origen puro, desde el [último] de ellos303 hasta Noé, señor del diluvio. Dijo el narrador: Ciertamente, vi plasmadas en ellos estas particularidades y [mucho] más de lo que se describe. ¡De verdad! Si quienes realizan las descripciones los detallaran [de manera pormenorizada, podrían estar refiriendo rasgos durante el mismo tiempo que duró] la edad de Noé y no alcanzarían la exactitud de su descripción en cuanto a la ascendencia, la modestia, la generosidad, la valentía y la destreza en el arte de la caballería y de la monta, la estratagema y la agilidad en la vuelta con las riendas,304 el engaño en la guerra contra el enemigo, la prudencia y la resolución, la convicción en los corazones, en el triunfo de la religión, el esfuerzo en la 299 Lit.: ّ ٌ ِعزَ اب. Lo dice en sentido de «puros, virtuosos». Š, p. 70 es عز, pero no estamos de acuerdo con esta propuesta, pues creemos que Ibn alṢabbāḥ sabe aquí el término que quiere emplear sin temor a equivocarse. 300 Podría ser «astucia y protección», pero por el sentido de la frase, preferimos traducir tal y como está puesto. 301 Lit.: «a lo largo de los años y las épocas». 302 Lit.: طار ِ َّ و ْال ُخ, َ pero proponemos خواطر. Posible dialectalismo, alude a aquellos viajeros que pasan inesperadamente. Cfr. Kazimirski, I, p. 594. 303 Lit.: «de ahora». 304 Es decir, habilidad en el manejo de las riendas de los caballos.
214 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos paciencia y la tenacidad. No hay semejantes a la descendencia de Noé, y Adán es la unión de los antepasados. No es inconcebible que la mayoría de los no árabes sean de la descendencia de Jafet /78/ y Cam. A los persas, los griegos, los romanos… a todos ellos los árabes los tratan [tal y como] el pájaro o el gallo [buscan su alimento]: ¡Los espigan como granos de sésamo! ¡Mira el socorro que en las conquistas de al-Andalus les fue permitido a las tribus de los ḥimyaríes de entre las tribus de alAṣābiḥa de los ḥimyaríes y al pueblo de Qays al-ʽAdnāniya y a los Banū Hilāl al-Naŷdiya. [¡Mira] cómo fueron sus comportamientos hacia los cristianos ortodoxos y hacia los monarcas cristianos de occidente!305¡Cómo los derrotaron y se aprovecharon de su país y de sus descendientes hasta el día del Juicio Final! Esto justifica que fueron las tribus legítimas, de las fronteras (ṯugūr),306 de la religión completa. Has de saber, lector y oyente, que si has visto a un mudéjar, es decir, a un musulmán que reside en territorio cristiano (almudaŷŷanīn, sic), /78v/ éste tiene raíces árabes. Es el verdadero y puro linaje, porque este nombre no desaparecerá hasta el día del Juicio Final. Estas tribus auténticas llegaron victoriosas con la religión de Dios. Y de este origen se enorgullecen a lo largo del tiempo. Por él se sigue el ejemplo, con altruismo, a través del verdadero modelo. ¡De manera muy piadosa!307 Dijo ʽUmar b. al-Jaṭṭāb, ¡ Dios esté satisfecho de él!: Aprended de vuestro linaje, [cuidad] lo que hacéis llegar a vuestros ovarios y no seáis como quien se preguntó sobre su linaje, y dijo: —Vengo de estos. Ocurre que, a veces, el hombre copula con alguien con quien Dios le prohibió hacerlo debido a la falta de información con respecto al linaje al que pertenece. [Sin embargo,] el hombre en el ms.: وم ا ِْل َه َراقِ ِليَّ ِة َو ُملُوكِ ا ِْلقَيَاس ِِريَ ِة ُّ َم َع. ِ الر ور ِ ُالثَّغ, posible dialectalismo. 307 Reivindica a los árabes y a los andalusíes. 305 Lit.
306 Lit.:
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
215
puede recordarlo a través de los hechos de sus antepasados en cuanto a la ascendencia noble, la generosidad, la valentía, la oración, la limosna, el altruismo y la docilidad, /79/ todos actos piadosos y de devoción. Esto sirve para reforzarle en aquellos rasgos de sus padres. A veces, el hombre desdeña lo que ofrece el hecho de describir a sus padres auténticos. Si el hombre [no] es piadoso tanto en lo que respecta a su linaje como a sus hechos, y le recuerdan las malas acciones de sus padres, a él no le importará ya que él también [actúa] del mismo modo. Dijo: Toma en consideración el hadiz del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él: «Mirad en quién ponéis vuestra semilla y elegid a vuestras compañeras siguiendo el mismo criterio con el que elegís [marido] para vuestras hijas, porque la sangre se esconde y sale después de siete generaciones». Dijo el narrador: Fui engendrado del orgullo de los árabes, los primeros de los mejores; así, tenemos el deber de mirar a quien hizo triunfar la religión de Dios Altísimo y Noble, /79v/ nuestro enviado Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sean con él. Es suficiente ﴾para quien tiene entendimiento, para quien agudiza el oído y es testigo﴿308 la sinceridad de Dios Todopoderoso y de su santo profeta. Nosotros seguimos lo que dijo nuestro Señor, nuestro Creador, Quien nos insufló de vida para ser testigos de Su creación. ALEJANDRÍA Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: Has de saber, lector, que después de Tarābulus y de sus construcciones, no encontrarás ningún muro hasta la ciudad de 308 Corán 50:37, op. cit., p. 691. Š, p. 72 nota 12 apunta erróneamente Corán 37: 50.
216 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Alejandría, que está a una distancia de sesenta días. Todo lo que hay son aldehuelas309 árabes de las tribus libres del pueblo de ʽAdnān y del pueblo de Ḥimyar. Existe en ellos la generosidad y el buen linaje. No conocen la compra y la venta salvo en especie en lugar de dinero. Sus ventas y sus compras [las realizan] con ganado ovino, con vacas y con camellos. Aran la tierra con camellos. Son pueblos beduinos, generosos con el huésped, [pues] alimentan al pobre y proporcionan provisiones /80/ provisiones (sic)310 al viajero [que va] de un lugar a otro, [ayudándole] para que pueda alcanzar la civilización con saciedad en el corazón. Todo esto [ocurre] en mitad del desierto y de la soledad. Este es el perfecto altruismo. Todos los terrenos de la Cirenaica son extensos, en los que hay beduinos y jaimas, generosos, que socorren a los peregrinos con agua y provisiones. Dijo: Dios Altísimo creó a las tribus de la Cirenaica [como] misericordia para los peregrinos, [tanto] para el que va como para el que viene. Esta clemencia proviene de Dios Querido y Sublime. Son miles y miles los pueblos en los que existe la compasión hacia el extranjero y la guía en el camino. Pues no se encuentra camino a menos que se pregunte. Siendo el mar el punto de referencia [en el mapa]: el este queda hacia la izquierda y el oeste a la derecha de la costa.311 Hasta la ciudad de Alejandría hay una distancia de sesenta días, demasiado camino para las monturas. /80v/ Para el que viaja a pie son tres meses. Aun así, este desierto es mejor que el del Ḥiŷāz, ya que hay tribus en él. En el desierto del Ḥiŷāz no hay nada: ni agua ni construcciones, no hay compañía ni compañeros, no se ven pájaros volando, no se escucha ruido o murmullo alguno salvo a los genios y al hijo de Iblīs. En la Cirenaica, aparece la fertilidad y el bienestar cuando llueve, así como muchos campamentos. Al contrario que en el desierto del Ḥiŷāz, donde dentro no hay nada; [sin embargo,] fuera de allí نَعُو ُجpero es نجوع. Error de copia por parte del copista. aquí el final del f. 80. 311 El autor repite dos veces la palabra costa. 309 Lit.:
310 Repite
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
217
renace la vida. Dios Altísimo inspira la paciencia a los pobres de Su atención. ¡Glorificado sea! Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él! ¡Qué Dios nos perdone y le perdone!: Su singularidad es conocida con orgullo [así como] las citadas maravillas. Las construcciones de Alejandría [se deben al] hijo de Filipo312 el griego, de la descendencia de Aristóteles el sabio, el que construyera Damasco /81/ de al-Šām.313 Él fue el primero en adorar a la cruz de los cristianos. Su madre tenía el «lignum crucis»314 en el que, según sostienen los cristianos, fue crucificado Jesús hijo de María. Le hizo ver en su sueño315 que le adorarían, él [y] su comunidad,316 y le adoraron. Siguió [en el sueño la visión de] los que le precedieron en la pena y en el sufrimiento. ¡Dios nos proteja de ver un mal como ese! Dijo el narrador: En verdad, leí historias de los viajes de los Banū Isrāʼīl y lo que les sucedió en relación con la ambigüedad de sus acciones y sus palabras. Permanecería engañado al respecto si no fuera porque Dios Altísimo nos guió con el Corán en la historia de la ascensión de Jesús, ¡la paz sea con él! El diablo había entrado en mí por medio de la insinuación, una prueba dejada por Dios en el cuerpo del ser humano. Corre /81v/ en ellos como fluye la sangre. Gracias a Dios que nos legó el Corán como luz y religión verdadera, siguiéndolo en todas las situaciones. Si observas su vaguedad y en el ms.: ِيش َ أ َ ْفل. Seguramente, se refiera a Filipo, lo que sería una mala copia por parte del copista. 313 Nótese la confusión habida en el autor al respecto de esto. Con respecto a la fundación de Alejandría, cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 78 y nota 362 en la misma página e ibidem, p. 79. 314 Lit.: al-ḥašaba, la madera. Entendemos por el contexto que se trata de un fragmento de la cruz. 315 Empieza a contar la fundación de la ciudad de Alejandría. Remite a la historia contada por Plutarco, en donde Alejandro vio en sueños dónde iba a fundar su ciudad. 316 Lit. en el ms.: ُأُمه, pero corregimos por امته. ُّ ّ 312 Lit.
218 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos su ambigüedad, les disculpas317 en sus extravíos.318 Es por ello por lo que demandamos a Dios por la seguridad y la vía recta en el extravío, en la duda y en la incertidumbre sobre la religión y la certeza. ﴾Aquél a quien Dios dirige está en el buen camino﴿.319 ¡Dios, guíanos y no nos extravíes! Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: Quien sostuviese que los cristianos y los judíos sufrían vaguedad y ambigüedad, fue debido a que ellos mismos permanecían en la noche. Dios les había enviado la oscuridad.320 [A partir de entonces] no se reconocieron entre ellos salvo por el habla. Habían adquirido idéntico aspecto y el mismo habla e imagen. Afligidos por la duda /82/ y la confusión, casi llegaron a crucificarse entre ellos hasta llegar a desaparecer, de tanto amor que profesaban por Jesús, ¡la paz sea con él! A Dios nos encomendamos acerca de la certeza. ¡[Ay] si no fuera por las palabras de Dios Altísimo y la alegría en nuestros pechos por Él! Se nos hizo visible la verdad gracias al grandioso Corán. ¡Alabanzas a Dios por esto! Su historia es larga de contar. Es preferible hacer un relato general [y no entrar en detalles].321 A continuación, volvemos a la ciudad de Alejandría. Como hemos dicho, fue la construcción de Filipo hijo de María322 la griega. En su morada se encontraba el «lignum crucis», con el que los cristianos y los judíos estiman que crucificaron323 a Jesús hijo de María. [La ciudad] se conocía como Alejandría324 en lengua 317 El autor escribe erróneamente الen vez de ل, de la estructura sintáctica َ …َلو…ل. 318 Lit. en el ms.: ض َاللَتهم. ِِ َ 319 Corán 7:178, op. cit., p. 222. También mencionan este asunto en Corán 17: 97, ibidem, p. 377. 320 Lit. en el ms.: ا َ ْلغَمام. َ 321 En este punto, Ibn al-Ṣabbāḥ prefiere no seguir contando historias religiosas para no confundir al lector en caso de que las cuente mal y deja que sea el lector el que averigüe por sí mismo este tipo de asuntos. 322 Lit. en el ms.: مريةMaria en transliteración directa del nombre en َ َْ valenciano. 323 Lit. en el ms.: صلبوا. 324 Lit. en el ms.: َك ْندران َ َ َ ا َ ْس.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
219
griega, [término] que proviene del nombre del rey Alejandro y por ello la llamaron así, /82v/ por el rey Alejandro. Al igual que denominan como Agyūṯ (sic) a Dios Altísimo en la lengua de los antiguos griegos (es decir, los civilizados romanos).325 Los turcos lo llaman Aṯ‘urū (sic).326 Todos los armenios327 aluden al Altísimo con el nombre de Ašfāš (sic).328 Los persas lo designan Ajḏā (sic). Y en hebraico, Aḍūnāy (sic). Dicen los descendientes de Ḏū l-Qarnayn329 que los no árabes le llamaban Askandar (sic). Otros reyes mantienen que existe una diferencia entre [las versiones de] los historiadores. La verdad es que los reyes romanos son sus descendientes, [y] Ḏū l-Qarnayn no fue sino un beduino de la descendencia de los [reyes] alTabābiʽa del Yemen. Los árabes no exageran tanto como los cristianos árabes (rūmī l-ʽarab). Las características de los árabes son las jaimas, el ir y venir de una tierra a otra buscando la gloria [mientras que] las peculiaridades de los cristianos (rūm) son las construcciones y los edificios. Dijo /83/ el narrador: La ciudad de Alejandría es como el huevo que salió del vientre de la gallina: un huevo puro. Una urbe cuyo diámetro son tres millas por cada lado alcanzando un total de doce millas. Entra en el mar como si fuera una isla. Tanto ella como sus jardines 325 Lit.
en el ms.: المتقدمة. p. 75: أثغري. 327 Lit. en el ms.: االرمان. َ ْ َ 328 Š, p. 75: أسير فاش. 329 Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 24 nota 24: «Este misterioso personaje, Ḏu l-Qarnayn (El Bicorne), citado en el Corán (XVIII, 82-98), es identificado tanto por los comentaristas musulmanes como por los islamistas occidentales, con Alejandro Magno, el héroe de la tradición siriaco-cristiana, perpetuado en las leyendas que se agrupan en torno a su figura, que nada tiene que ver con el personaje histórico […]. Se le llamó el Bicorne porque, según dicen, tenía dos mechones blancos, situados a ambos lados de la cabeza, que parecían dos cuernos, símbolo de fuerza. Los árabes le consideran «creyente» por haber anunciado a los pueblos de occidente las recompensas y castigos que Dios tiene reservados para los hombres en la Otra Vida.» En nuestra traducción, hemos optado por mantener el nombre árabe o su traducción, Alejandro Magno, en vez de «Bicorne». 326 Š,
220 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos están circundados por el mar. Es una ciudad inmaculada de altas murallas que alberga alcaicerías, mercados y todo [tipo] de comercios. En todas las casas hay aljibes de agua salada y dulce. Es una metrópoli situada sobre canales330 a causa de las corrientes de agua del mar. Se encuentra el estrecho de los Banū Rašīd: no han visto los ojos [otro igual] en la Tierra. [Allí se halla la puerta a la ciudad] conocida [como] la puerta de Rašīd, famosa en Alejandría. Ante su vista se encuentra el jardín del imán šayj Abū l-Qāsim b. Jalaf b. Fīrruh b. Jalaf /83v/ al-Ruʽaynī de Játiva, ¡santifique Dios su alma e ilumine su tumba! Se levantan en ella [las ruinas de] edificios que desaparecieron, destruidos. También conserva un santuario, [que se visita] los viernes. Y cerca de la puerta del Mar se halla la tumba de Sayyid al-Mursī,331 ¡santifique Dios su alma e ilumine su tumba y la de todos los santones! El pan que se elabora en la región de Alejandría no pesa, y cuesta tres fils en moneda egipcia. La zona dispone de alquerías y ciudadelas, así como de cultivos y ganados. [Podemos citar] Terogi, Damahur y otras aldeas de su región: cada una equivale a una ciudad, pues en ellas se celebran mercados en los que se desarrolla una intensa actividad comercial. Irrigan desde el Nilo, y en la época de crecidas se crean canales de agua cuando [el río] aumenta [su caudal]. Regados por estos canales, se cuidan jardines y huertas, y [también] se levantan palacios, casas y faros.332 Se escucha el canto acompañado del sonido de las flautas333 e [instrumentos de] cuerda /84/ y dátiles frescos de palmeras. ¡Un paraíso en la Tierra! La mayoría de sus transacciones se realizan con dírham al-warīq, de cobre chino. [Compran] y venden con este [dírham], con el de plata y el de cobre rojo, que llevan impreso el timbre del sultán. Se pronuncian en ella dos juṭbas, la de la mezquita de alʽIzzī y la de la mezquita aljama de al-ʽAṭṭārīn. Las mezquitas para el rezo son numerosas. El territorio de Alejandría es magnífico y disfruta de abundante lluvia, lo que justifica que pertenezca al iqlīm de al-Šām. Alejandría es la puerta del Mašriq y del Magreb. en el ms.: اس ٍ أ َ ْق َو. l-ʽAbbās Aḥmad b. ʽUmar al-Mursī Šahāb al-Dīn (m. 686 H./1287 d. C.). Cfr. Š, p. 76 nota 12. 332 Lit. en el ms.: ٌ منَاريهŠ, p. 77, elimina este término. ِ ْ َ 333 Ibidem, nota 6 confunde este término con una fruta. 330 Lit.
331 Abū
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
221
Reúne toda clase de cristianos: francos, portugueses y portuenses, vincianos, catalanes, francos, genoveses, venecianos, abisinios, chipriotas y sicilianos, aparte de los comerciantes musulmanes.334 El viernes se cierran a los cristianos sus posadas /84v/ hasta que termina la oración del viernes. Cada posada dispone de unos qawāniṣ.335 Me refiero con este término a un administrador responsable para su grupo. Él es quien exige las explicaciones pertinentes por cuanto sucede en su grupo. Es elegido por su comunidad, vive con sus hijos y su esposa y el sultán le requiere para cualquier menester que necesite sobre las cuestiones que tengan que ver con las comunidades cristianas. En cuanto a los turcos mamelucos, tienen un gran control [de la sociedad] gracias a los castigos [que imponen, por ejemplo,] ahorcan al ladrón por [robar] un huevo. Si no actuaran de este modo, el país se echaría a perder. Las sentencias parecen como si, por una parte, fuesen emitidas [por un] tirano y, [por otra parte, extraídas] del Libro de Dios Venerado y Sublime. Como dice Dios Altísimo: ﴾¡Profeta! ¡Combate contra los infieles y los hipócritas, sé duro con ellos!﴿336 Y estos [actúan en el] lugar con determinación contra los grupos: si no fuera por su rudeza /85/ en los juicios, la zona se habría deteriorado. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: En verdad, fui testigo una noche [como aquella] en la que salimos de la montaña de ʽArafat para amanecer en Mina, cuando no pudimos dormir por culpa del vocerío y de los gritos de los bandoleros, salteadores337 y ladrones [que eran castigados]. [Fue el día] en que comenzamos a lanzar los guijarros338 del castigo 334 Lit. en el ms.: طلَنِي وا َ ْفرا ْنسِي وج ْنوي وب ْندقِي ْ َط ْقلِي َوفَ ْنشِي َوق َ ا َ َال ْف ُر ْنجِ َوبَ ْردَقَال َوبَ ْر َ ُ َ ِ ُ َ َ َ ْ ُ َّ َ خ ت د ِي ل ق ص و ِي س ْر ب ق و ِي ش ب ح و. َار ا ِْل ُم ْسلِيمِ ين َُون ُ َ َ َ َ َ ِ َ 335 Lit. en el ms.: قَوانِص. Proponemos قوانس. َ 336 Corán 9:73, op. cit., pp. 253-254. Š, p. 78 nota 1 comete el error al decir que es Corán 73:9. 337 Š, p. 78 nota 3 opina que esta palabra es una unión de جبالy لصوص, para llamar a aquellos ladrones que actúan en y desde las montañas. 338 El autor está comparando el castigo de los ladrones con el castigo al demonio que dan los peregrinos en Mina cuando lanzan piedras en el ritual requerido: la lapidación.
222 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos sobre la roca. En ella habían encadenado a un ladrón salteador por dos partes. Al caer la noche, los gritos se acrecentaron debido al incremento de robos, por lo que [las autoridades] tuvieron que ponerse estrictas en las sentencias, tal y como he referido en este suceso. A continuación, volvemos a la descripción de la región. Este es el territorio de Alejandría cuyos límites van hasta la ciudad de Fuwwah.339 En ella se engloban alquerías, plantíos, cultivos, ganados y edificaciones. Abarca una distancia recorrida de cuatro días. Una de las maravillas de Dios y Su sabiduría es que la lluvia toma [como referencia] este límite. /85v/ La lluvia y el barro no pasan más allá de la ciudad de Fuwwah hacia Miṣr,340 donde no hay lluvia sino solo polvo. Esto es lo que determinó Dios Altísimo para el país. Existe sabiduría en ello, en lo que creó. ¡Crea lo que desea y hace lo que quiere en Su gloria! Por esta razón, hay muchos lugares en los que no hay lluvias, como Basora, la tierra de Irak y el conjunto de los países de las palmeras [que] carecen de precipitaciones. La prueba de esto es lo que dijo el Profeta, ¡la paz sea sobre él!: «Bendecid a vuestras tías, las palmeras. Plantadas en el barro, son el alimento en la escasez». [A] la palmera plantada en el barro de la mañana,341 la lluvia le daña, pero la aridez y la sequía le ayudan. Cuando el país sufre sequía, aumenta la [producción de] frutos. No obstante, el problema es la escasez de agua.342 /86/ La palmera requiere de riego profundo, con el agua de los manantiales y de los pozos, y del trabajo por medio de la azada y el pico. La siembra se realiza en el mes de marzo. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: En verdad, me enteré en la ciudad de Wasit en Irak de que un hombre que trabaja cavando para fertilizar la palmera cobra un cuarto de dinar de oro al día. Esta es la razón que explica que la [principal] cosecha en Irak sea de dátiles de palmera. De hecho, 339 Lit.
en el ms.: Cairo. Vide 341 Lit. en el ms.: 342 Lit. en el ms.: 340 El
فُ َّوا ٍه. Localidad situada en el delta del Nilo. supra nota 184 pág. 184. صباح الطين. ْ ع ش ا َ ْل َم ْسئَلَ ِة ُ ط َ .
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
223
fue por la palmera por lo que se le llamó Irak, es decir, por la abundancia de estos árboles. Tomad el consejo del hadiz [del Profeta que] dijo: «Una casa en la que hay dátiles, no pasa hambre».343 MIṢR-EL CAIRO Volvemos a la región de Miṣr, sus características, sus descripciones y lo que hay en ella en cuanto a las bendiciones, a lo bueno y a su fuerza. El Cairo es la ciudad de los faraones civilizados. A todo aquél que gobernó [esta zona] durante la yāhiliyya se le llama Faraón /86v/ según los historiadores. Y aquél que mandó en al-Šām, se le conoce como César. Al que lo hizo en Irak, se le llama Cosroes. Al que gobernó el Yemen se le denomina al-Ašraf (sic). A todo aquél que dirigió el norte se le nombró Jaqāna. Todo el que gobernó Grecia se le llama Askandar. Y al que imperó en Abisinia se le conoce como alNaŷāšī. Estos siete reyes son los gobernantes de los siete aqālīm de la tierra. No hay en la tierra mejor ciudad que la de El Cairo en todos los niveles, completa y bendita en su conjunto. Los aceites de El Cairo son de tres tipos: aceite de oliva, de sésamo y de lino. [El aceite] de lino se usa como tinta dorada que se mezcla con el oro /87/ y decoran con este aceite los muros de las mezquitas y mucho más. [Por ejemplo,] lo usan en la tinta dorada y de ella [se extrae] el [aceite] más caro que es el que utilizan en sus lámparas. De entre los rasgos de la ciudad de El Cairo [destaca que] el agua del río Nilo es potable y dulce, y es suficiente para abastacerla. Es un mar de mares, de abundantes aguas aptas para el consumo. Desde las construcciones de Miṣr hasta el territorio de Sudán hay una distancia de tres meses. [El Nilo] fluye desde la montaña de la Luna en Abisinia, Qanāwa (sic), al-Zanŷ (sic) y Karkar al-Makār (sic). 343 Este hadiz lo encontramos en سمن ابن ماجة, núm. 3370. Cfr. Š, op. cit., p. 79 nota 12.
224 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Todos los historiadores se pusieron de acuerdo en que la montaña de la Luna se localiza en esta zona. [El río] desciende desde su cima hasta la tierra [creando] praderas, cavidades y manantiales. Aunque en la época de crecida, ¡Dios decide esto!, baja de allí mucha /87v/ agua y rebosan las zanjas y los prados hasta provocar un gran desbordamiento que sacia toda la región, tanto al este como al oeste, gracias a bocas de agua artificiales construidas en cada terreno, a los que les llega en abundancia. Si [el nivel] aumenta mucho, se tendrá fertilidad y cultivos; pero si no sobrepasa el nivel, o tan solo lo hace un poco, entonces habrá carestía y los precios aumentarán en el país. De la cantidad de la crecida de este Nilo depende su bienestar. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: Dijeron los historiadores que se llamó montaña de la Luna porque su color cambia a partir de la primera noche del mes hasta la decimocuarta noche de luna llena. Unas veces se pone roja, otras veces se vuelve negra, otras se torna amarilla, otras verde y a veces adquiere un color azul. Su cima se encuentra cubierta de nubes que la sumergen en una densa oscuridad que nunca la abandona. No es posible la subida a la misma y las nubes descargan lluvia /88/ continuamente sobre ella, hasta el final de los tiempos. Surge de allí un río que va en dirección hacia el territorio de Egipto, y otro hacia el país de Karkar (sic) en dirección sur. Dijo el narrador: Mencionaremos todo [aquello de] lo que fuimos testigos con nuestros ojos y hollamos con nuestros pies. El Cairo está situado a la orilla de este mar dulce, un río conocido [junto a otros,] como los cuatro famosos descritos por el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, a ʽAbd Allāh b. Salām en mil ocasiones en una historia que es larga de contar.344 [En esta historia, 344 El
hadiz dice: سيحان وجيحان والفرات والنيل كل من انهار الجنة.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
225
se cuenta] que son: el Nilo de Egipto, el río Amu Darya (Ŷayḥūn, sic) en Antioquía de Armenia y la ciudad de Mopsuestia (alMaṣīṣa, sic) — que es una ciudad del califato abbasí de la descendencia de Hārūn al-Rašīd en el norte y la fuerza de al-Šām en la tierra de Alepo. [El río] Sayḥūn (sic) /88v/345 en las ciudades de Balj y Samarcanda. Añade varios [como] el Tigris en la Bagdad persa, construcción de los abbasíes. De este modo, el profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, habló con respecto de los ríos del Paraíso. Cualquier cosa es buena en esta descripción y comunicado desde que los tomara el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, como ejemplo de los ríos del Edén. Dijo el narrador: Indicamos que el Nilo de Egipto tiene un recorrido346 de tres meses desde la región de Sudán, hasta las ciudades de Abisinia y Sudán, la ciudad de Qūṣ347 y la región del Alto Egipto348 hasta El Cairo, la ciudad de Damieta (Ḍamyāt, sic) y el mar de la Alejandría de los rūm. Una distancia recorrida de tres meses. Río arriba se encuentra la región /89/ comprendida entre Abisinia y el país de Sudán, dominada por los hombres de Takrūr349 y los musulmanes. Desde la región de Sudán hay una larga distancia llena de caminos, desiertos e insectos venenosos. ¡La nada! Esta es la razón por la que se conoce a la tierra del sur y su región, Abisinia y Sudán como la región del calor, de los animales venenosos, de las grandes serpientes y de reptiles350 de todos los tipos [traídos por] el hijo de Noé, dueño del barco y del Diluvio.
345 En el margen derecho, a la altura de la 13ª línea, está el signo suprasegmental ظ. 346 Hemos de traducir como «recorrido» y no como «construcción». 347 Lit. en el ms.: مدِينَة قُوس اِلسَّاع ِديَّة. ِ ِ ِ ِ َ 348 Lit. en el ms.: ب َال ِد اِلصعِي ِد. َّ َ 349 Probablemente, Ibn al-Ṣabbāḥ hace un uso genérico de este término para referirse a personas de color, término utilizado sobre todo para referir a personas de origen subsahariano, concretamente, del occidente africano. 350 El autor confunde al decir ( دوابpl. de داّيةbestias de carga, acémilas) por ( دباباتpl. de دبابةreptil), más apropiado en la descripción que está dando.
226 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: En verdad, fui testigo de que en el Nilo navegan doce mil barcos tanto orientales como venidos del occidente. Todos ellos traen el comercio hasta el bendito Cairo [trasportando] todo tipo de víveres como trigo, dátiles y frutas, desde la ciudad de Asuán hasta /89v/ la ciudad de Qūṣ y El Cairo. He visto los siguientes fondeaderos de barcos en El Cairo: el puerto de El Cairo; el llamado Būlāq (sic); el puerto de El Cairo viejo conocido como al-Miqyās (sic); y al-Bahtara (sic), así llamado porque, tras la oración de la tarde, la gente pasea por él mirando como si alguien dijera: —Vi a los hombres caminando y pavoneándose. ¡Ellos eran el espectáculo en sí! [En el puerto] se descargan mil cargas de caña dulce, que es la caña de azúcar. Cuando atardece, no queda sino quien llega el último y no consigue [una caña] para masticar, de tanta gente [que ha acudido previamente]. Hombres y mujeres, mayores y pequeños. Esto ocurre cada día desde la tarde hasta el amanecer. No eres capaz de [distinguir] un día festivo de un día normal /90/ debido a lo arregladas [que van las personas]. ¡Cada día! Mención de ciudades y alquerías, [diferenciando] las indicadas y conocidas de aquellas otras [que no lo son] para abreviar, es decir, [para evitar] alargar [el relato]. Primero, sobre este mar dulce y bendito, está la ciudad de Asuán y su provincia; después la ciudad de Qūṣ y su provincia; la de El Fayum y la de Yūsuf al-Ṣidḍīq, ¡la paz sea sobre él! Su tributación alcanza cada día los mil dinares. Se trata de [una ciudad] favorecida por la abundancia de víveres, en la que predominan el olivo y otros [cultivos]. Todas las ciudades se sitúan a derecha e izquierda de este río bendito; son innumerables. Se trata de aldeas y ciudades en las que hay sermones los viernes, alfaquíes, lectores del Corán, ulemas, cultivos y ganados, beduinos y emires. En cada ciudad hay un emir al que reciben haciendo sonar los tambores. Cada uno de ellos trae montados tras él mil /90v/ jinetes y más. Se les
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
227
conoce como emir ṭablajna (sic).351 En la región del Alto Egipto su número alcanza los mil emires. Dominan a la población y gobiernan en el territorio bajo [las órdenes de] su príncipe. El Cairo es una ciudad de Egipto autosuficiente con respecto a otras, cuyo dominio y autoridad352 se da sobre todo el país. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: [Tanto] la región del este y del oeste [como] sus ciudades están bajo el yugo de El Cairo, al igual que un pájaro entre las garras del halcón. No vi nada igual en los cinco aqālīm por los que viajé. Ni en la venta ni en la compra; ni en el trueque ni en el gasto; ni en la generosidad ni en el orden; ni en el cumplimiento de la ley; ni en lo bueno y en lo malo; ni en la fuerza y dureza en todos los asuntos. No hay en toda la Tierra nada como Egipto ¡Cómo no! Dios la llamó /91/ al-bilād o la [región por excelencia] y la distinguió con la bendición, la luz y el esplendor. Su gente tiene un gran corazón que alberga la generosidad y la caridad. Ofrecen alimentos para dar de comer a los ascetas, a los extranjeros y a los huérfanos. Sea suficiente con decir que Dios narró en Su libro [que] denigró a su tirano, ensalzó su tierra e impuso que la gente sienta pena cuando la abandonan. Una prueba de que era lo mejor de la región lo dice el Altísimo: ﴾¡Cuántos jardines y fuentes abandonaron, cuántos campos cultivados!﴿ [hasta el final de la] aleya.353 ¡Y baste con esto! Para complementarlo [mencionemos] las palabras del Altísimo: ﴾Con Faraón el de las estacas, que se habían mostrado reacios en el país, entre otras de la Tierra﴿.354 Por lo tanto, este territorio es al-bilād, cúpula de la tierra y del islam. ¡Y sea suficiente con esto! Con respecto a las escuelas y las mezquitas aljamas, los sermones del viernes, los ulemas, /91v/ y los alfaquíes, no se puede resumir su número. Mencionamos lo más importante: las 351 Lit.
en el ms.: أمير طبلخنة, en vez de طبلخانة. Título para una clase de emir dentro del estado mameluco. Cfr. Dozy, II, p. 27. 352 Lit. en el ms.: الغَلَبة ِ َ ْ بِ ْالقَ ْه ِر َو. 353 Corán 44:25-26, op. cit., p. 658. 354 Corán 89:10-11, ibidem, p. 297.
228 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos [escuelas y mezquitas] que pisé, vi y en las que recé; en las que me senté con sus ulemas y asistí a sus clases y a sus encuentros. Dijo el autor: A la primera clase que asistí fue a la de Sayyid Muḥammad, sabio entre sabios y muftí de esta umma, muftí de El Cairo y de Egipto. Ofrece su clase los jueves en la mezquita de ʽAmr b. alʽĀṣ, mezquita que sirve de alquibla a la comunidad. Asistí a una clase en la escuela del sultán Barqūq.355 También asistí a otra clase suya en la mezquita al-Azhar, a una clase en la mezquita de Ṭūlūn y a una clase en la mezquita de al-Māridānī,356 una mezquita decorada con tinta dorada. Esta [mezquita] tiene al alfaquí y muftí Sayyid Muḥammad al-Bulqīnī,357 /92/ quien imparte las clases en cinco lugares. En cada sitio, [cobra] un dinar de oro. Por cada clase, recibe un sueldo que proviene de los bienes habices358 de las grandes mezquitas aljamas conocidas. Los ulemas de El Cairo son numerosos. No puedo referirme salvo a los más destacados. Mezquitas aljamas y mezquitas de barrio… únicamente puedes contar las conocidas, como la aljama de ʽAmr b. al-ʽĀṣ, la de al-Azhar, la madrasa de Ṭūlūn,359 la aljama de al-Māridānī, la madrasa aljama del sultán Ḥasan,360 la del sultán Barqūq y la madrasa del rey Nāṣir.361 Aljamas, mezquitas y zāwiyas son tantas que no se pueden enumerar, salvo las célebres. 355 Al-Mālik
al-Ṭāhir Sayf al-Dīn Barqūq, primer sultán de la dinastía mameluca Burŷiyya, que gobernó entre 754-792 H./1382-1399 d. C. 356 Lit. en el ms.: ا َ ْلمردان. Cerca de bāb Zuwayla, fue fundada en ِ َ َْ 740 H./1339 d. C. Cfr. Š, p. 85 nota 14. 357 Vide supra § 3. Cronología de Ibn al-Ṣabbāḥ y cfr. Yasin Dutton, Original Islam. Mālik and the madhhab of Madina, New York, Routledge, 2009, p. 200. 358 Habiz, propiedad inalienable o donación de inmueble que se hace a una mezquita u otras instituciones religiosas de los musulmanes. En realidad, refiere al concepto de waqf (vide supra nota 235 pág. 196), solo que en el Magreb se usa de manera común el término حبس. 359 Lit. en el ms.: طيْلون ِ ُ َ . 360 Ḥasan b. Dāwūd al-Nāsir Ṣalāḥ al-Dīn (m. 670 H./1271 d. C.). 361 Hace referencia al complejo funerario con madrasa del sultán alManṣūr al-Qalāwun, construido en 1285.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
229
El Cairo es una ciudad cuyo perímetro mide dieciséis millas en su lado occidental, /92v/ donde el río Nilo actúa como muralla natural. En esta parte existen elevaciones y parques (manāsih) a la orilla del río, además de arcos (ṭīqān)362 por donde puedes alargar tu mano con un cubo y extraer el agua fría y dulce [del río]. Si la bebes y apartas tu boca del agua, la encuentras dulce como la miel. La ciudad de El Cairo es el lugar de reunión de las criaturas en esta vida y el lugar sagrado donde se reunirán los difuntos en la otra vida. Ni los mercados ni sus alcaicerías pueden resumirse. ¡Cuántas tiendas! Sus tabernas y sus mercados no pueden enumerarse, salvo los que destacan. El Cairo da de beber todos los días a doce mil camellos en los grandes abrevaderos y en los pesebres, y diariamente se rompen doce mil canalones. Su cambio se realiza [en patrón de] oro y plata. El dinero de cobre y sus dinares tienen el peso de una pesa de la balanza. /93/ El valor de cambio de los dírhams de plata es de veinticuatro feluses (fils). Por dos feluses, puedes comprar un pan que sacia a un hombre. Sus precios son estables. [En cuanto a] sus pesos: cada medio kilo equivale a doce onzas como la onza de Irak y la del país de al-Andalus, que son doce onzas como el arrelde363 de Valencia en tiempos de los califas. La mayor parte de sus transacciones [se realiza] con feluses, [lo mismo que] la mayoría de las limosnas y el trueque. Por esta razón, dan limosna con facilidad y [realizan] todo tipo de actos de caridad mediante entregas de dinero y otras cosas. Con un único felús, un hombre satisface sus necesidades.364 En El Cairo la gente tiene las almas saciadas y los estómagos satisfechos. El hombre no come sin invitar a otra persona y cuando come deja algo para el otro. /93v/ Al hablar, citan con mucha frecuencia el Corán. Las palabras, en general, están dominadas por las letras bā’ y ŷīm. Dicen ašrab, que suena ušrub. Dicen
362 Š,
p. 86 nota 17 dice que es una ventana pequeña. Sin embargo, cfr. Kazimirski, II, p. 122: «Arche, arcade, tout ouvrage cintré». 363 Riṭl = arrelde. 364 En el ms. está en singular, pero en español, es preferible el uso en plural.
230 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos wa-l-zawŷa al-zawŷa:365 la mujer dice zawŷī366 y el hombre dice zawŷatī.367 Hombres, ¡y qué hombres! Mujeres, ¡y qué mujeres! Dios hizo que nos fueran de provecho. Únicamente llegas a conocerlos cuando te relacionas con ellos. Pues solo se reconocen entre sí las personas distinguidas. En cuanto al resto, no hay que preguntarse por los pecados de los criminales. Porque buenos y malos hay en todas partes. Pero si indagas sobre este asunto con quienes hablan de ellos, los testigos, observarás maravillas en sus amistades, en sus abundantes jaculatorias demandando el perdón de Dios e invocaciones pidiendo la oración de Dios sobre el enviado de Dios, ¡sea la paz sobre él! Advertirás algo extraordinario: su asistencia [al rezo de] los viernes y su devoción. /94/368 [Pues el viernes] tienen prohibida la corrupción. ¡Verás [en ello] algo maravilloso y extraño! Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: En el matrimonio de la gente de El Cairo existe la obligación de [establecer] una renta fija (furḍ). Todos los días se le da [a la mujer] una cantidad determinada de dinero que utiliza en sus gastos, para la comida y la cena. Cogen medio naqar cada día, que son dírhams cuyo valor equivale a doce feluses de cobre, y lo gastan en ellas mismas. Otras mujeres gastan y cogen un dírham y un naqar; otras cogen cinco dírhams; y otras, diez dírhams. A las [que pertenecen] a familias de comerciantes, les dan un dinar todos los días y lo gastan en lo que quieren. Las mujeres de Miṣr van vestidas con pantalones y un par de babuchas. En cuanto a los pantalones, van metidos dentro de la šarmuza.369 La mujer de la capital (al-ḥaḍarī, sic) lleva el nicab y la mujer rural cubre su rostro con el burka, tanto las mayores como las pequeñas. /94v/ َّ ُالز ْو َجة َّ و. en el ms.: ُالز ْو َجة َ en el ms.: زَ ْو ِجي. 367 Lit. en el ms.: زَ وجتِي. َ ْ 368 En el margen izquierdo, a la altura de la 1ª línea, está el signo suprasegmental ٦. 369 Dozy, I, p. 650: «Espèce de guêtre, de sandale ou de mule, qu’on chausse par-dessus la botte». 365 Lit. 366 Lit.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
231
Dijo el narrador: Entre lo insólito de Miṣr [tenemos] que [mencionar] los mil burros ornamentados con las sillas de montar y las albardas decoradas. Son montados por las mujeres y los hombres, ociosos de la ciudad, [que] van de un lado a otro. El dueño del burro conduce a la mujer y el hombre vuela con él como un rayo. Lleva a un pasajero y luego coge a otro hasta el Nilo. Esto es, a la fuerza, un espectáculo y una de las maravillas en el país. Da igual que sean días de fiesta o normales. ¡Dios sabrá acerca de estas mujeres ociosas y de las limosnas que dan a los pobres! [Desde] donde ellas están, es difícil distinguir a la gente piadosa de los avaros. Ya sea la noche del viernes370 o el mismo viernes, cuando una de estas mujeres da cien dinares de oro lo hace para que parezca que no ha cometido nunca el pecado que ha cometido realmente. /95/ El pueblo de Miṣr profiere numerosas invocaciones pidiendo la oración de Dios sobre el Profeta de Dios, ¡sea la paz sobre él! Cada acción realizada es consentida y aprovechada. Y las oraciones para Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, están admitidas todas. [Una] de las maravillas de Miṣr tiene que ver con las gallinas: existe un pastor que, por un sueldo, las conduce y las lleva a beber al rio Nilo como si fueran corderos. Hay distracciones en Miṣr todos los viernes. Así, sacan un elefante a dar una vuelta por los mercados y [sus dueños] ganan dinero gracias a él. Lo que llama la atención en el elefante es que es idéntico a un caballo grande y gordo. Su pelaje es amarillento, sus patas son redondas y sus orejas son como las de una mula. Posee unos colmillos al igual que los del jabalí (ŷinsīr). De la boca le sale una trompa que asemeja el intestino: en este hocico tiene una boca con la que come y bebe. Su faz es como la de un rocín y su carne no se come. /95v/ Dijo el autor: Esto en cuanto a la descripción del país. Has de saber, oh lector y oyente, que no vi mejores [mujeres] libres que las castas 370 Es
decir, el viernes empieza cuando llega la noche el jueves previo.
232 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos de Miṣr. En verdad, [lo demuestra lo] que vi en el camino hacia el Ḥiŷāz, mientras bajábamos hacia la ciudad del Profeta, ¡que la paz sea con él!, entre Tubūk y al-ʽUlā. Nos alcanzó un fuerte viento cargado de polvareda [que hizo que] fuera imposible distinguirnos entre nosotros durante ese día. En aquella jornada, había mucha gente y distinguí a un hombre de los maṣmūdíes del Magreb siguiendo a una mujer montada en un camello sobre un palanquín [cubierto] con una extraña cúpula.371 Iba acompañada de sirvientes y esclavos, así como de su marido y sus hijos. A los lados del camello llevaba el agua, las provisiones y los odres colgados. El magrebí pidió agua [al tiempo que] seguía a la mujer, [pero] los esclavos comenzaron a lanzarle insultos obscenos. /96/ Entonces, la mujer habló desde dentro del palanquín y dijo: —Dad agua al magrebí. Dadle de beber hasta que se sacie. El negro rechazó [la orden] y el magrebí exclamó: —¡Por Dios! ¡Agua! Aumentaron los gritos, por lo que la mujer sacó su mano con un jarro de cobre que contenía agua fresca y le dijo: —Bebe, magrebí, hasta que te sacies. En ese momento, vino su marido tras él profiriendo gritos y clamores, diciendo: —¡Tenemos poca agua! ¡Los niños morirán de sed! [¡El lugar] de donde la extrajimos está lejos de nosotros! La mujer egipcia espetó a su marido: —¡Cállate! No hemos venido desde Miṣr hasta este camino [para nada]. Vendí mis cosas solo para dar de beber y de comer 371 Pero Tafur, cuando describe las mujeres turcas, detalla este medio de transporte usado por estas mujeres. Cfr. Pero Tafur, op. cit., p. 238.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
233
a la gente del camino. ¿Qué sería del peregrinaje y del peregrino si no /96v/ se le da de comer y de beber? Tanto Él como el que ofrece limosna372 son bondadosos, por lo que el hombre calló y no dijo nada más. Dijo: Esto suceso se ha quedado grabado en mi cerebro373 hasta el final de los días. ¡Cómo sacó su brazo del palanquín con el jarro, con la blancura y las ágatas cubriéndole el brazo! Rodeada de ágatas rojas sobre una muñeca blanca gracias a la suavidad y al cuidado [de su piel]. Pero mostró su mano para hacer el bien. ¡Dios conoce el poder de este trago en este lugar! Solo las personas buenas se conocen entre ellas y emanan las buenas acciones para su gente. Y no se difunde lo obsceno en quienes creen [en Dios], tan solo en quienes no lo hacen. Dice Dios Altísimo: ﴾Quienes deseen que se extienda la torpeza entre los creyentes, tendrán un castigo doloroso en la vida de acá y en /97/ la otra﴿, [hasta el final de la] aleya.374 Dijo el narrador: Esto es lo que describimos acerca de las noticias de Egipto, a través del ojo y el entendimiento. Pues, ¿cómo se describe a la gente juiciosa con omisiones? ¡Por Dios! ¡Por Dios! En Egipto, había mujeres a las que no les da el sol debido al control [al que se las somete]. Sobre ellas pesa la custodia y la inviolabilidad. Puedo confirmar lo que existe allí porque lo vi en el harem de mis amistades de Miṣr, que para mí son como mis amistades de la gente del Magreb. ¡Cómo no! ¡Qué ven los ojos de los auténticos y de los generosos!375 Entonces volvemos a la descripción de la ciudad de Miṣr. en el ms.: ِي َ ال. ُ ساع en el ms.: ِع ْينَ ْي هَؤْ َالء َ َه َُو بَيْن. 374 Corán 24:19, op. cit., p. 459. 375 El sentido de esta frase es irónico, pues dice que las mujeres de Egipto están custodiadas y se vigila por su castidad y su inviolabilidad. Y da 372 Lit. 373 Lit.
234 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo: De los bienes de Miṣr [hay que decir] que los caballeros de la fortaleza376 (al-qalʽa, sic) son pagados con pan y carne. La carne es de ave, de cordero y de pato. En la corte del sultán, todos cobran sus sueldos con comida a la hora del almuerzo /97v/ y de la cena, de las distintas clases de alimentos del sultán. De aquello que sobra de las comidas, la venden en la arena, bajo el castillo. La venden a precio barato a los que viven allí, a los forasteros y a los necesitados. Dijo el narrador: No vi un país mejor que el de Miṣr y no hay más [ni mejores] características que las que hay en ella, ni en todo el conjunto de las artes acerca de la ciencia y la religión. Todo está en Miṣr. Si hay lectura, está en Miṣr y si hay elocuencia, se halla en las alquerías de Miṣr. Si hay calígrafos, se hallan en Miṣr, y si preguntas por todo tipo de arte manufacturado, lo encontrarás en Miṣr. Si hay devotos, se encuentran en Miṣr, y si hay sabios en las [diversas] artes de la ciencia (funūn al-ʽilm), ellos están en Miṣr. /98/ ¡Todas las actividades de la Tierra! [Con respecto a] las delicias de Miṣr, si hay algo apropiado en la Tierra y en la otra vida, se encuentra en Miṣr. Si existe bienestar y abundancia, se encuentran en Miṣr. Si hay un paraíso en la Tierra, se localiza en Miṣr. Si hay tesoros de la Tierra, se esconden en Miṣr. Si hay un lugar bendito en la Tierra, este se halla en Miṣr. Si hay ejércitos, soldados, caballos, jaeces, guerras, fuerza, armaduras, espadas, material de guerra de tierra o de mar, [todo ello] se encuentra en Miṣr. Si hay en la Tierra donativos377 fe de ello, que las ha visto. Por lo tanto, ¡no hay tal inviolabilidad! Solo los generosos y libres de pecado se creen tal cosa, porque ellos «no» vieron. 376 Se está refiriendo a la Ciudadela de Saladino o qalʽat Ṣalāḥ al-Dīn, que se encuentra en el monte al-Muqaṭṭam al sureste de El Cairo. 377 Se refiere a los donativos que los países musulmanes hacen anualmente con motivo de la peregrinación para que se distribuyan entre la gente necesitada de La Meca y Medina. Hay que recordar que es Egipto el país que en estos años confecciona el manto de la Kaʽba. Por lo tanto, la
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
235
del territorio [del islam], estos se dan en Miṣr. Si hay una cúpula del islam en la Tierra, se halla en Miṣr. Si en la Tierra hay maravillas y peculiaridades, se dan en Miṣr. Si hay en la Tierra perfección, esta /98v/ está en Miṣr. Es el ombligo de la Tierra. Y todos los países siguen su ejemplo, sin oposición alguna. Las características de Miṣr no se pueden resumir. Dijo el narrador: En la citada fortaleza hay quinientos mamelucos y mujeres que leen el Corán. Escuchas sus voces salmodiando el maravilloso Corán. Esto es [un ejemplo de] la cantidad de sucesos extraordinarios en el reino378 y la perfección en las artes. Las particularidades de Miṣr no están sobre la faz de la Tierra [únicamente se ubican en Miṣr]. Su tierra, a lo largo de todo el tiempo, muestra siempre cuatro [colores]. Cuando hay abundancia, toma un color blanco plateado; cuando está arada, adquiere un color rojizo almizcle. Quiero decir, un aspecto oscuro debido a que el agua se lleva la tierra vieja y regresa con tierra nueva todos los años. Cuando crecen los cultivos, toda [la tierra destaca con un] color verde esmeralda; y en la estación de la cosecha, [la tierra revela un tono] amarillo dorado. Esto no ocurre salvo /99/ en Miṣr. Además, cada año desaparece la tierra [oculta bajo] la crecida. [Después] baja el nivel de agua y la deja cual abono nuevo. Otras veces, la crecida la estropea cuando arrastra consigo la tierra. Todo esto en cuanto a la tierra de Dios y a las características de Miṣr. Se cosecha solo una vez y no necesitas regar con agua, pues Dios la envía con las nubes desde el momento de la siembra, a partir del alba hasta [bien] entrada la mañana. Cada día, los cultivos se nutren con el rocío de estas nubes hasta que [la humedad] se propuesta de Š, p. 92 no se adecua a este contexto, puesto que dos líneas más abajo, el autor sí pone el otro término سرة. ّ El autor sí hace bien la diferencia en este caso entre la سy la ص. 378 Esto es así porque para Ibn al-Ṣabbāḥ el hecho de escuchar a las mujeres junto a los hombres recitando el Corán es un hecho insólito, pues las mujeres tienen prohibida la recitación ya que su voz no es apta para la recitación. Por lo tanto, creemos que la corrección de Š, p. 92 nota 14 donde quiere hacer ver que es por tema sufí no es oportuna.
236 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos adhiere y baja por la espiga, agarrada a la niebla. Esto solo ocurre en Miṣr y en ningún otro [lugar]. De las características de Miṣr, basta con mencionar el río, ese mar extraño [de agua] dulce y potable para los autóctonos y para los forasteros. Un mar que parte en dos al país, /99v/379 que fluye entre las construcciones, los campos sembrados y la población. Tanto a la derecha como a la izquierda abundan los jardines, huertas y parques, alquerias, mezquitas, zāwiyas y plantaciones. Los ganados, las vacas y los toros nadan en él. Su anchura es equivalente a la que un hombre es capaz de escuchar [a quien] le llama [desde la otra orilla]. Los barcos navegan en él a modo de ondeantes estandartes. Si entras en el puerto [en uno] de los barcos, no puedes regresar [al lugar de] donde saliste [debido a] su número. Son tantos que no se parecen entre ellos. Están decorados con tinta de oro. Todas las proas de los barcos brillan con una ornametación realizada con tinta dorada, con infinidad de colores. Desconoces cuál sube y cuál baja, como si fuesen espléndidos y grandes bordados de hilo de oro. Dijo el narrador: Quien no haya visto ni se haya acercado a Miṣr, y tampoco haya vivido allí ni convivido con su gente, no ha visto ni prosperidad ni bien en la vida /100/ y no ha conocido ni lo bueno ni lo malo. Miṣr es un paseo sin igual en la Tierra para la gente del discernimiento y de la percepción. Descubrimos en ella singularidades que no se encuentran en [el resto de] la faz de la Tierra. Y en cuanto a las maravillas y las características, la ciudad de El Cairo lo reúne todo, sin comparación. [Esto es] según la gente del discernimiento y las ciencias. ¡Baste con ello! En el Nilo hay una isla380 y en ella se encuentra el Nilómetro381 que sirve para calcular la [superficie] de tierra [cultivable] con una anticipación de tres meses. [Gracias a este artilugio] pueden 379 A
la altura de la línea 10ª, en el margen derecho, el copista ha añadido: ُويَ ْذهَب. َ 380 Hace referencia a la isla de Roda que está en El Cairo. 381 Medidor antiguo para fijar la altura de la crecida del Nilo, y con ello saber cómo será la futura crecida y calcular los impuestos que se percibirán.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
237
saber lo que va a ocurrir en los terrenos y en el país gracias a lo que observan durante la época de la crecida de las aguas y de las inundaciones [que] desbordan a mediados del mes de agosto. Con la voluntad de Dios, [la crecida] sacia a todo el país. Sobre esta inundación, aran [la tierra], y por encima de ella cosechan el trigo, la cebada y las habas, el lino, los garbanzos, las lentejas y todas las semillas de verano. Dijo el narrador: Vi /100v/ algo extraordinario en este medidor. Es una [especie de] madero plantado en el centro de un pozo. Tiene unos tramos tallados en su superficie. Entre tramo y tramo, hay [un espacio de] cuatro dedos. Hay un hueco por donde entra el agua en el centro de la fuente. El agua asciende cubriendo el madero hasta donde marca la crecida otorgada por Dios en ese año. Los tramos que están en el madero se llaman dedos y son veinticuatro. Se sabe que cuando el agua llega hasta el punto veinticuatro, todo el país quedará regado y se alegran por la buena noticia [ya que significa que habrá] fertilidad y bienestar. Si queda por debajo de este número, catorce dedos, o [dieci]seis dedos, o /101/ veinte dedos, también tendrán bienestar y abundancia; pero si [la crecida alcanza] menos de diez dedos, de once dedos o de doce dedos, tendrán poca productividad. ¡Poseen un conocimiento maravilloso! Este Nilómetro es un gran instrumento. Con este trozo de madera saben de cuánta agua dispone la tierra, calculada gracias a él hasta una distancia de tres meses para cada terreno. Algunas de las orillas del río son campos que están en alto y no les llega la crecida del río salvo cuando el medidor alcanza los veinticuatro dedos. Y otras están tan bajas que les llega la crecida del agua en veinte: una tierra ponderada en seis meses, una tierra medida en dieciséis meses y una tierra calculada en doce meses. [Cuando] su medida es inferior /101v/ a los diez dedos, [significa que] habrá inflación en el país; pero si la crecida va desde dieciséis dedos hasta veinte y veinticuatro, es el punto [que indica] la fertilidad y la dicha [en ese año]. Cfr. M. Baros, «Nilómetro de Roda», Revista Arq, 72, Santiago de Chile, Arq, 2009, pp. 18-19.
238 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos El sultán de Miṣr llega [acompañado] de tambores y trompetas, [celebrando el] júbilo y felicidad, [engalanados con] ropajes recamados. Las gentes382 vienen hasta la orilla del citado Nilo y del favor conocido [de la crecida]. En ella hay una lengua [de tierra] que llega hasta la zona conocida como Balbis.383 Entonces [la gente] «rompe» esta lengua, es decir, la abren. Llaman a este día como el día de la ruptura del Nilo y para ellos es día de gran fiesta. ¡Y esta es la verdad! Se alegran por la grandeza de su año. ¡Cómo no va a ser una fiesta grande!384 Dijo el narrador: En Miṣr [se localizan] el castillo solitario y el pozo inútil mencionados /102/ en el Corán, a siete días desde El Cairo por el camino de Abisinia. El castillo y el pozo son enigmas que se cuentan entre los misterios antiguos.385 Cuando avistas el castillo y el pozo, ves como el agua del pozo está cerca de ti, pero cuanto más te acercas, el agua más se retrae hacia el pozo. Si te alejas, el agua se sitúa detrás de ti. Incluso [si] se avanza con el caballo, el agua llega al pozo antes que el animal. Si alcanzas el pozo, el agua desciende hasta el fondo de este. Este castillo se eleva una altura de treinta codos, como si fuera una única pieza. [Tiene] una losa de mármol y escrita en ella [se encuentra la siguiente inscripción]: Construimos y erigimos [este castillo]. Quien pretenda ser como nosotros [solo podrá] destrozar lo que hemos construido, porque la destrucción es más fácil /102v/ que la construcción.
Nadie sube a él a menos que muera. Se dice que dentro se encuentra la piedra de al-fās (sic).386 Atrae la atención hacia َ و ْال َم. َ ِسامِ ع ِيس ل َ ِبلَبَا. 384 El autor está describiendo el festival de apertura del canal, una de las festividades más importantes durante el periodo medieval en El Cairo. 385 Lit. en el ms.: القدانةque corregimos por القدامى. 386 Š, p. 96 propone « الماسdiamante». Cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 71: «Berilo (baht)». 382 Lit.: 383 Lit.:
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
239
ella, con un [soplo de] viento que nace de ella y no permite el regreso. Dijo el narrador: Mira, lector y oyente, este hecho maravilloso. [Hacia su] arquitectura y la grandiosa ciencia [que se ocupa del] peso de esta tierra, del aspecto de la madera, de la forma de las bocas de riego, de la tierra y de la región. Lo sabe tanto el que lo narró como el que no. Esta es [solo] una de las maravillas que fueron realizadas en este bendito Nilo por al-Ma’mūn al-ʽAbbāsī387 durante su gobierno. En el Nilo hay animales de todas las clases, como el cocodrilo y otros [tipos] de animales. El cocodrilo, a primera vista parece ser tal, pero sus manos y sus patas son como las de una persona, con cinco dedos en cada mano y pata. /103/ [Posee unas] uñas como las del ser humano y su cara es como la de un lagarto.388 Si atrapa a un hombre en una barca, [le] golpea con su cola parecida a la cola larga de un pez, sobre la que tiene unos penachos como los de una sierra de hierro. Arrastra al hombre, llevándoselo al agua y lo devora. Los marineros del Nilo no tienen miedo salvo de él: hacen vela durante toda la noche por el temor que le profesan. [Además] este Nilo tiene diferentes tipos de pescado. Si describiésemos este Nilo y sus portentos, [tardaríamos lo que duró] la edad de Noé y no llegaríamos a detallar la totalidad de sus prodigios y las maravillas de sus construcciones, [tanto] a la izquierda [como] a la derecha [del río]. En el ejemplo [citado anteriormente] se lo compara con uno de los ríos del Edén. Lo justifica la respuesta dada por el Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, a la cuestión que le formuló ʽAbd Allāh b. Salām389 en muchas ocasiones, cuando lo equiparó a los ríos 387 Hijo del califa abbasí ʽAbd Allāh b. Hārūn al-Rašīd, conocido como al-Ma’mūn (170-218 H./786-833 d. C.). 388 Lit.: al-ḥarḍūn. Posible error por parte del copista, cuando debería ser الحرذون. Al-Idrīsī ya lo menciona al hablar de la región de Sijilmasa, dando incluso su equivalente en beréber: اقزيم. 389 Cfr. Š, p. 97 nota 3, que apunta a ʽAbd Allāh b. Salām al-Isrāʼīlī (m. 43 H./663 d. C.).
240 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos /103v/ del Paraíso, tanto en sentido figurado como literal. El Profeta dijo la verdad, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Dijo el autor: He descrito el Nilo. Volvemos a describir la arquitectura del país de Miṣr, la idónea y la bendecida. Su bendición y sus favores, sus maravillas y sus especificidades tanto con respecto al conjunto del globo como a la región están bien justificadas. El Altísimo decretó lo siguiente al referir la historia de Salomón hijo de David, ¡que la paz sea con él!: ﴾Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente, a una orden suya﴿,390 ﴾hacia la tierra que hemos bendecido﴿ [hasta el final de la] aleya.391 Como es bien sabido, los exégetas en la mayor parte de las explicaciones que se han dado a esta aleya, asumen que se refiere a Miṣr.392 Dijo el narrador: Y hasta aquí [la información que aportamos], sobre esta tierra y región que adoptó el Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! /104/ quien dijo en su recomendación: «Si conquistas el territorio de los negros en la zona de la tierra de Miṣr, cuidad a su pueblo pues en ella tenemos linaje y parentesco». Dijo el autor: En Miṣr, el linaje del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, [se remonta a] Hāŷar la madre de Ismael hijo de Abraham el Amigo de Dios Misericordioso, ¡la paz sea con él! Provenía de una aldea de la zona del Alto Egipto llamada al-Dawsa; el yerno era el rey al-Muqawqis,393 rey de los reyes de 390 Corán
38:36, op. cit., p. 601. 21:81, ibidem, p. 429. 392 En realidad, son dos aleyas, no una sola. 393 Refiere al personaje que la historiografía islámica asocia al gobernante de Egipto en época del Profeta. También es identificado con Ciro de Alejandría. 391 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
241
Miṣr. Su hija era María, madre de Ibrāhīm el [hijo] del Profeta, ¡la paz sea con él! Dijo el autor: Nuestro Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, tuvo ocho hijos: cuatro chicos y cuatro chicas. Los voy a nombrar [tal y] como debemos mencionarles y [contribuir de este modo a] la divulgación de su gloria. ¡La oración de Dios sea sobre ellos!394 /104v/ Todos [provenían] de un mismo abuelo y de un mismo padre. ¡Fueron los hijos más nobles que se hayan podido tener! ¡La oración de Dios sea sobre todos ellos mientras siga saliendo el sol! El primero de los hijos de nuestro Profeta fue nuestro santo patrón y guía, al-Qāsim, apodado al-Kabīr, ¡sea la paz con él! [Los otros son]: al-Ṭayb, al-Ṭāhir, Ibrāhīm, Ruqayya, Umm Kulṯūm, Fátima y Zaynab. Fátima era la pequeña en edad y la mayor en respeto. Ellos son los hijos de Jadīŷa, hija de Juwaylid. Los cuatro llegaron al islam y lo abrazaron, pero los chicos murieron en La Meca y no alcanzaron el islam en la ciudad salvo Ibrāhīm hijo de María la copta, [quien] pertenecía a los coptos, pueblo de los faraones. Ella era la concubina del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Con ella tuvo /105/395 a Ibrāhīm que murió en la ciudad antes de llegar a la pubertad y su tumba se encuentra en terreno noble.396 Dijo el autor: Esto es una muestra acerca de las singularidades de Miṣr y sus favores. En cuanto a Hāŷar397 madre de Ismael, de ella proceden los descendientes de Ismael, como Qurayš, Rabī‘a y Muḍar, tal y como afirman los historiadores especializados en 394 Esta jaculatoria no se profiere para otra persona que no sea el Profeta, Muḥammad. Para otras personas, lo correcto es «que la oración del profeta sea…» 395 En el margen izquierdo, a la altura de las líneas 8ª y 9ª, el copista ha añadido: ]…[ […] السيرة فاطمة بنت خديجة. 396 Se refiere a La Meca. 397 Agar.
242 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos relatos (ajbār).398 Abraham el Amigo de Dios Misericordioso llegó a Miṣr en la época de Qays b. Bayālūniyya b. Waṯil b. Ḥimyar al-Tabāʽī. Vino a Miṣr y reunió a muchos de los no árabes de la región de Irak porque él era un no árabe [que hablaba] en siriaco y hebreo. Habló con Qays b. Bayālūniyya y le pidió alimento.399 El relato de lo que sucedió entre su época y la de Abraham y Sara, /105v/ hija de Aarón hermano de Abraham, ¡la paz sea con él!, es muy largo. Su historia sobre la petición de esta comida suena extraña, pero puede resumirse en que Abraham y Sara lo acogieron como huésped y ocurrió entre ellos esta famosa historia. Qays vio en Sara el excelso portento y las cosas [se convirtieron] en un disimulado secreto y en un asunto inviolable para los enviados victoriosos400 [de Dios]. Le concedió a Sara a [su hija] Hāŷar, [quien sería la] madre de Ismael, la bendecida por Dios con el buen linaje de los Banī Hāšim, de los Banī ʽAbd al-Muṭṭalib y de ‘Abd Allāh padre del Noble Profeta, el elegido entre todas las tribus de los enviados y profetas mencionados en el Corán. ¡Oh, qué alegría! Hāŷar y su descendencia, los árabes arabizados (al-mustaʽariba) /106/ conocidos. Dijo el narrador: Esta historia ocurrió en la bendita Miṣr, a raiz del alimento que Abraham pidió a Qays, el príncipe Ibn Bayālūn. Por él, Abisinia se llamó en su lengua miṣr bayālūn.401 Qays, el príncipe Ibn Bayālūn (que por él se llamó Abisinia) dio a Abraham mil cargas llenas de arena en vez de sémola y precintó las alforjas con el sello del rey. Cuando Abraham llegó a su pueblo, que 398 Relatos
historicistas. Cfr. Pedro Chalmeta, «Una historia discontínua e intemporal (Jabar)», Hispania: Revista española de historia, 123 (1973), Madrid, CSIC, pp. 23-76; Luis Molina, «Los ‘Ajbār Maŷmūʽa’ y la historiografía árabe sobre el período omeya en Al-Andalus», AQ, X 2 (1989), pp. 513-542; María Jesús Rubiera Mata, Literatura hispanoárabe, Madrid, Mapfre, 1992; Ibrahim Geries, «L’adab et le genre narratif fictive», Story-telling in the framework on non fictional Arabic literature, Stefan Leder (ed.), Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 1998, pp. 168-197. 399 Lit. en el ms.: الطعلع, lo que debe ser un error del copista por الطعام. 400 Lit.: ٌ م ْنصورة, pero Š, p. 99: منصورون. َ ُ َ 401 El copista traslada erróneamente: َصرا يبالُون َ َ ً ْ ِم.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
243
estaba esperando el alimento, Dios transformó la arena en buena sémola y harina. ¡Con la voluntad de Dios Altísimo! ﴾Su orden, cuando quiere algo, es decirle tan sólo: «¡Sé!» Y es.﴿402 Esto es debido a la bendición del Amigo [de Dios Misericordioso] y es uno de los diferentes milagros suyos ocurridos en la honrada Miṣr. Es una tierra en la que sucedieron hechos increibles, /106v/ el reino [donde ocurrió] lo bueno y lo malo, y mucho más. Es suficiente con mencionar el ejemplo de Yūsuf al-Ṣiddīq y su maravillosa historia. Su relato se cuenta en el Corán, junto al de al-ʽAzīz, Zalījā y sus hermanos, hasta los últimos y extraordinarios sucesos. Lo excepcional es que no se ha dado en Miṣr una historia que destaque tanto, ya que se ha contado la mejor entre todas ellas.403 Y no [existe] mejor final en su relato que el narrado en el Corán, al igual que ocurre con los relatos del resto de los enviados, cuyos finales en cada historia tienen que ver con la condena de sus pueblos [incrédulos]. El final de [la historia de] Yūsuf [tiene que ver con] la soberanía, la profecía y el mensaje [encomendado por Dios pues, cuando] reunió a la gente [a su alrededor,] el [objetivo del] Corán [es] resaltar la indulgencia y el perdón sobre sus hermanos.404 Y sobra mencionar sobre Miṣr las tumbas de los šurafā’,405 de los ulemas, de los alfaquíes, de los devotos y de los santos. Como la santa /107/ conocida, la virtuosa de [entre todas] las mujeres, la más noble de los alauíes de [la descendencia de] ʽAlī al-Hāšimī, nuestra señora al-Nafīsa,406 cuya tumba se encuentra en al-Qarāfa407 en El Cairo. La de Asya hija de Muzāḥim,408 la mujer de Faraón, también está en El Cairo. 402 Corán
36:82, op. cit., p. 586. refiriendo a la historia coránica de Yūsuf. Cfr. Corán 12. 404 Corán 12:98-100. 405 Julio Cortés, Diccionario…, op. cit., p. 575: «Los descendientes del Profeta por el matrimonio de su hija Fátima con Alí. Y más específicamente, de los descendientes del Profeta por su nieto Hasan, hijo de Fátima y Alí.» 406 Nafīsa bint Ḥasan b. Zayd b. Ḥasan b. ʽAlī b. Abī Ṭālib (m. 208 H./824 d. C.). Cfr., Š, p. 100 nota 10. Además, Mariano de Pano y Ruata, op. cit., p. 60. 407 Conocido como la Ciudad de los Muertos, es el cementerio más grande de El Cairo. 408 A la que se nombra dos veces en el Corán, 28:9 y 66:11. 403 Está
244 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos La del alfaquí virtuoso, guía sabio, jurista visible, de linaje noble y trabajo virtuoso, imán ingenioso,409 dueño de la lengua, de las buenas palabras y de la doctrina certera, victorioso sobre las doctrinas rafidíes, las de los mutazilíes y la de los jāriŷíes. Se trata de un triunfo justificado en la prueba y en el argumento ofrecido en el Corán, palabra de Dios, y en el hadiz del hijo de Adán, que es Muḥammad b. Idrīs al-Šāfiʽī,410 el de la lectura y la enseñanza del mérito qurayšī y del linaje de los hāšimíes. /107v/ Este [sabio] es el alfaquí al-Šāfiʽī cuya tumba está El Cairo. [También] se encuentra en esta ciudad la tumba del famoso devoto Ḏū l-Nūn al-Miṣrī.411 Dijo el autor: que sobre [la tumba del] alfaquí al-Šafiʽī hay una cúpula decorada con toda clase de [detalles] arquitectónicos. A su alrededor vienen lectores coránicos y miembros de la clase alta.412 También sobre la tumba de la señora al-Nafīsa hay un ataúd envuelto en olor a azafrán. Recibe visitas unos días concretos y las limosnas que se dan en ellos están establecidas como maḥbūsa413 [lo mismo que] la comida preparada [que se deposita allí lo está] como mawqūf.414 Todo [forma parte de dichos habices y de sus beneficiarios], de año en año, siendo su fin último que Dios se apiade de ellos. Dijo el narrador: Si quisiera describir Miṣr, así como los méritos y maravillas que allí se dan, no sería capaz de llegar a un cuarto de [todas las] en el ms.: يف ُ ام اِلض َِّر َ ِاال َمen lugar de الظريف. ʽAbd Allāh Muḥammad b. Idrīs al-Šafiʽī (150-204 H./767-820 d. C.), fundador de la escuela de fiqh conocida como šafiʽī. 411 Cfr. Š, p. 100 nota 20: Ṯūbān b. Ibrāhīm Abū l-Fayḍ (m. 245 H./859 d. C.). 412 Lit.: ظام َّ و ْال ُم. َّ حزبُونَ ِب ِ الر َوا ِت ِ َ ب ا ِْل ِع َ Quiere decir que alrededor de su tumba se reúnen lectores del Corán y miembros de importantes cargos dentro de los alfaquíes, ulemas, etc. 413 Instituidas en habiz, de manera que luego se dedican a fines píos y caritativos. 414 Instituidas como habiz. 409 Lit.
410 Abū
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
245
cosas. [Por ejemplo,] que la vida en Miṣr gira alrededor de los caballos /108/ y las mulas, [o] que el Nilo [no] fluye sobre la tierra salvo en tiempo de la crecida. [También, que en] sus mezquitas, el agua [que corre] por las acequias para la ablución es salada. Y es que en Miṣr no existe defecto alguno salvo que no dispone de agua dulce excepto la del Nilo, siendo el resto salada. Esto explica su excepcionalidad en todo el país, [por ejemplo], el hecho de llamarla Miṣr, ya que no existen otras ciudades que se llamen así. Es un nombre exclusivo, primero, en el Corán, en el hadiz, en las lenguas y en el habla, puesto que el nombre está adoptado de al-masarra,415 que es la alegría. Se cuenta [también que está] tomado de la «bolsa»,416 que es un morral para guardar el oro y la plata. Y se apunta [además que proviene] de la belleza de los edificios, de las construcciones y de las maravillas habidas en los asombrosos enigmas. Así pues, su nombre procede de estos derivados aludidos. De ella /108v/ es conocido y sabido que el gasto de las bolsas [de dinero] se realiza en la compra, en la venta y en la vida en general. Cuando la bolsa se desata, surgen de ella todos los prodigios. En cuanto a la alegría, no se halla sino en Miṣr. Todos los días y épocas son iguales. No existe diferencia entre la belleza de los vestidos de cada día, los de las fiestas y los usados en las ocasiones excepcionales. Por todo ello, Miṣr es la dicha de las alegrías y el ombligo del mundo. Es el lugar [donde resulta normal] el derroche en el gasto en comidas, en ropas, en el dar y tomar de todas las cosas. ¡En todas! Dijo el autor: El Cairo se llamó así porque [uno de] los dirigentes de los Banū Hilāl [que] se llamaba al-Mu‘izz b. Bādīs acampó allí y estableció unos límites extensos. Levantó este lugar conocido como El Cairo. /109/ Es decir, la delimitó con una frontera, como ocurrió con la conocida Tremecén, la Victoriosa. El relato de su historia es largo. Resumí de ella que al-Mu‘izz b. Bādīs dominó 415 المسرة:
ّ
416 صرة:
ّ
alegría. es una bolsa de dinero.
246 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Miṣr desde la zona de Numidia y Gabes,417 a raíz de lo que le aconteció a su hija al-Ḥāŷŷa. En el camino de la peregrinación,418 el pueblo de Miṣr la insultó, la ofendió y le dijeron: —¿Quiénes os creéis,419 tú y tu padre, para decirnos que acudirás a tu padre para informarle de que te hemos agraviado? [Y ella contestó:] —Soy la hija del rey de los caballos picazos.420 Cuando finalizó su peregrinaje, contó a su padre lo que le había ocurrido con el pueblo de Miṣr. Juró que vendría a Miṣr con los caballos picazos, aquellos de los que se habían burlado y a los que habían despreciado. Así que vino, la sitió y levantó en ella esta ciudad y la construcción llamada El Cairo. /109v/ Por esta razón la llamaron así. Cuando el asedio sobre el pueblo de Miṣr duró [un tiempo], le dijeron a su monarca: —¡Sal al encuentro de tu compañero! Hubo un hombre de los reinos de los abbasíes, un esclavo etíope negro, al que había comprado por veinticinco dinares. Gobernó Miṣr durante veinticinco años hasta que el mencionado al-Mu‘izz le echó de allí. Dijo el narrador: Volvemos a la descripción de sus mercados y el trazado de sus caminos. En El Cairo hay un camino conocido por bāb Zuwayla. Si alguien pasa dos veces en el mismo día y luego se mira las hombreras de su ropa, las encontrará rotas a causa de tanta aglomeración de personas y por el roce con la muchedumbre. ¡Qué gentío! 417 El
autor confunde a Muʽizz b. Bādīs con Muʽizz al-Fāṭimī. Arent Jan Wensinck, «Ḥadjdj», EI2, III, 1990, pp. 34-39. 419 Lit. en el ms.: كون ُ َش ت ْ َ أ. 420 Lit. en el ms.: خيُول ا ِْلب ْلق ِ َ ِ ُ ال. DRAE: Dicho de un caballo de color blanco y negro mezclados en forma irregular y manchas grandes. 418 Cfr.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
247
En verdad, llevaba puesta una chilaba que había comprado en el arrabal de Játiva, en el [puesto de] ropa /110/ de Muḥammad al-Kaggāḍ, el del pelo y la barba teñida de alheña. Entré con ella en bāb Zuwayla dos veces y la hombrera derecha se me rompió y dije a mi amigo: —¿Has visto lo que me ha pasado en la chilaba? Y me contestaron: —¡Ay de ti! Aunque pasases cada día con ropa nueva, se te rompería por culpa de la muchedumbre y el apretujamiento de tantas criaturas de Dios. Dijo el narrador: El paisaje de Miṣr y El Cairo mira entre el oeste, el norte y el Nilo. Apoyada en su parte occidental está la cordillera del Ḥiŷāz. Pero las alquerías se ubican tanto al oeste del Nilo como en su lado este, pues el río divide el país en dos. Recorre una distancia de tres meses desde la ciudad de al-Būgāz hasta la de Alejandría y acaba entrando en el mar Mediterráneo. [Durante] tres millas su agua se convierte en un delta. /110v/ Los marineros recorren tres millas sobre su agua navegable, como ocurre en el río Ḥaŷūz de Mopsuestia,421 al norte en la tierra de Antioquía, donde los marineros circulan navegando [sus aguas] durante tres millas. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Volvemos a la descripción de la partida hacia el Ḥiŷāz. Cuando llega el día veinticinco del mes de šawwāl,422 el palanquín del camello del sultán da unas vueltas [acompañado] de aderezos y [telas de] seda, [acompañado] con los tambores y las trompetas. 421 Fue
una gran ciudad situada en la zona oriental de Cilicia a la orilla del río Piramos. 422 Es la primera vez que el autor emplea la terminología musulmana para referirse a un mes del año.
248 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Los adornos [avivan] los mercados, donde se ofrece todo tipo de comida y provisiones para La Meca, todo lo necesario para el camino. Todo lo que hay en los mercados es para la ofrenda al Profeta. ¡Se eriza el vello, los corazones se ablandan y las lágrimas brotan de los ojos! Los corazones se prosternan hacia la salida y el que no desea el peregrinaje de buena voluntad /111/ [al final] acaba saliendo [convencido]. Se alquilan los camellos y se llenan los odres, es decir, las botas para el agua, y las cargas para los víveres. Los peregrinos se distinguen entre los que van a pie y, de ellos, los que van en el convoy, los que son fuertes y los débiles, los que son ricos y los que son pobres, los sanos y los enfermos, el que tiene pocas provisiones y el que tiene muchas. Todos llegan bajo el cuidado de Dios. [Los hay] con palanquines adornados con cúpulas de colores y cubiertos con ropajes de seda, telas al-mulawwaf (sic)423 coloreadas, y camellos bajtiyāt (sic)424 que acarrean las cargas con los víveres, el harem y los hijos. Salen hacia el barrio de los judíos por bāb al-Naṣr hasta que se unen en una sola caravana. Son cinco las caravanas que parten desde la ciudad de Miṣr. La caravana que lleva al sultán, la caravana que precede a todas, la caravana de Alejandría, la caravana del Alto Egipto /111v/ y la caravana de Takrūr de Sudán. Se reúnen en la alberca, la que hay a unas cuatro millas de El Cairo, donde permanecen durante cuatro días. El primer día, el veinticinco del mes de šawwāl, marcha la caravana de la avanzadilla de Miṣr. El segundo día es el del palanquín del sultán. El tercer día, [salen] los del Alto Egipto y los de Alejandría. El cuarto día los magrebíes y los de Takrūr. El primero, baja y el segundo se marcha. Y de esta manera entramos en bāb al-Bawāyb, la primera del territorio. Dijo el narrador: Hay en ella una inscripción [que dice]: Eh, tú, el que entra perdido y sale como recién nacido.
423 Es 424 Es
un tipo de tela con la que se recubren los palanquines. una clase especial de camello utilizado para llevar carga.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
249
Marchábamos durante toda la noche. No bajábamos a los sitios [por los que pasábamos] sino solo un poco, salvo en los lugares de descanso,425 donde permanecíamos uno o dos días. Emprendíamos de nuevo el viaje y caminábamos por los desiertos y por campos abiertos, /112/ por los cruces, por la arena y por las altas montañas que llegan hasta las nubes. Las montañas del Ḥiŷāz son conocidas por su altitud y la oscuridad que las rodea, un terreno rocoso que provoca aislamiento, sed y soledad. Ni hay edificios ni pájaros volando; no se escucha ruido alguno, ni de hombre ni de compañero; no hay verdor ni pastos. Las mentes se fascinan y se quedan pasmadas. Los compañeros se odian entre sí. Las caras se vuelven hostiles y los corazones se endurecen. Por lo que no hay un adulto que se apiade del joven, tampoco hay un rico que se compadezca del pobre ni alimente al necesitado. Así se gana la vida terrenal y la del Más Allá en esta tierra amenazadora, muy peligrosa. ¡Y qué peligro! No la vieron los ojos ni la describieron los descriptores. Todo viaje es banal salvo el realizado al territorio del Ḥiŷāz, que para nada es baladí. Hay quien dijo que no se cansó allí ni una vez siendo pasajero o caminante. /112v/ Pero el que dice esto miente, [pues ocurre] al contrario: se agota tanto el que va montado como el que va caminando. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Iba montado sobre un camello bayo. Lo alquilé por cuatro [monedas de] oro, para ir hacia La Meca, ¡Dios la honre! Estuve desplazándome de noche y de día. ¡Por Dios!426 Desmonté para caminar a pie debido al cansancio de estar montado. Dijo: —¿Cómo no va a ser agotador montar y caminar durante sesenta y cuatro etapas de camino, noche y día, sin descansar?
425 Lit.:
اض َع ا َ ِإلقَا َم ِة ِ َم َو يا علي, es una exclamación religiosa.
426 Escrito
250 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Observé en la caravana delantera que [una persona] se bajó de su montura y se aupó a otra [de la que] ya no volvió a desmontar, ni comió ni bebió. Los hombres mueren debido al cansancio, al hambre y la falta de sueño. [Pues] no destruye al peregrino salvo el sueño y la mucha vigilia. Se quiebran las rodillas de los hombres y se cansan los camellos. Mueren miles y miles. Incluso los jinetes tienen la necesidad [de descansar] de tanto viajar y por el esfuerzo que les supone el camino. En verdad, es /113/ el camino hacia la muerte, pero Dios es amable con Sus siervos. Él se ocupa de los que tienen poca comida. Dijo el narrador: Volvemos a la descripción de las etapas. Primero, entramos en la tierra de ʽAŷrūd en la que había agua. [Aunque] había que tener paciencia [pues] era insalubre y no se podía beber. Sin embargo, de tanta sed, una persona puede llegar a beberse [incluso] su propia orina y la del camello, hasta caer enfermo. Luego, siguen las etapas del valle de Qubāb, un lugar peligroso por culpa de la arena. Por la mañana, la arena está en un lugar y, por la tarde, en otro. Los vientos la llevan y la transportan de una parte a otra, creando las montañas. Se ennegrecen los ojos, los hombres mueren y los camellos desaparecen bajo ella. Aquí se da el conocimiento y la demostración sustentada desde hace cientos de años con evidencias [transmitidas] de abuelo a abuelo a lo largo de los siglos: los testigos son la prueba y la justificación. [La arena] gira sobre ellos, sobre el cielo y la tierra. /113v/ No saben dónde está el camino hasta que desmontan y se guían por las señales y por la gente que sabe. [Como] las ancianas, quienes se sitúan delante de los peregrinos y dicen: —¡Vamos, Señor! ¡Guíanos a la casa de Dios y a la tumba del Profeta!427
427 Lit.: ت هللا وقَبْر الرسول ِ ُ َّ ِ َ ِ ِ يَا َحادَ ا َ ْل َحا ِد أَحِ ا ْد بِنَا إِلَى بَ ْي. En realidad, es una jaculatoria proferida con sorna en la que se repite el sonido ح, de ahí, la entonación graciosa para los peregrinos.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
251
Se divierten con estas palabras los corazones de los peregrinos. Las ancianas les llaman y marchan delante de las caravanas dando indicaciones, deteniéndose sobre las altas dunas alrededor del camino. A continuación, viajamos hacia la tierra de Madā’in428 y la cueva del enviado Šuaʽyb el profeta, y el pozo que da de beber al ganado y del que Moisés, ¡la paz sea sobre él!, dio de beber a su pueblo. Marchamos en etapas a través del desierto de los Banū Isrāʼīl, donde murieron los rebeldes de este desierto, en el cual permanecieron los Banū Isrāʼīl durante cuarenta años hasta que [Moisés] murió pasado ese tiempo. /114/429 No entró en la tierra sagrada salvo su pueblo. EILAT - AQABA A continuación, viajamos en etapas [en dirección a] Aqaba (ʻĀqiba, sic) y Eilat (Ayla, sic) en el mar de los faraones,430 el que los Banū Isrāʼīl atravesaron con penuria. Permanecimos allí tres días. La separa de Miṣr [una distancia de] ocho días. Allí se produjo la muerte de Faraón.431 Dijo: Aqaba y Eilat están situadas en la costa del mar, el que se abrió para Moisés y ahogó en sus aguas a Faraón y su pueblo. Su costa fue sobre la que Dios Altísimo relató en Su libro. Es la aleya que dijo el Altísimo: ﴾Y pregúntales por aquella ciudad, a orillas del mar, cuyos habitantes violaban el sábado.﴿432 La narración de su historia es larga. Dios los metamorfoseó en monos.433 Sobre este mar se alza el monte Sinaí, donde descendió la Torá 428 Una
zona al norte del mar Rojo, en la península del Sinaí. la altura de la 1ª línea, hay añadida una marca suprasegmental: ٦. 430 Se refiere a las localidades de Aqaba y Eilat al norte del Golfo de Aqaba. 431 Lit. en el ms.: ُمأيةَ فِرعون. Š, p. 107 propone acertadamente ميتة. َْ ْ َ 432 Corán 7:163, op. cit., p. 219. 433 Corán, 5:60. 429 A
252 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos sobre Moisés. Este es el qulzum yemení. En el monte Sinaí viven /114v/ actualmente monjes cristianos. Entonces, entramos en la etapa de al-Azlān, donde nos quedamos un único día. En ese lugar había un agua amarga envenenada. Dijo el narrador: En verdad, bebí de ella un único trago que me entró en la sangre, por delante y por detrás, debido a su potente veneno y amargor. A continuación, viajamos hacia el valle de ʽAntar para atravesar las salinas donde la sed se convierte en un mortal enemigo. Dijo el narrador: Ciertamente, en esta etapa iba montado en mi camello bayo al atardecer cuando delante de nosotros cayeron cinco personas. Perecieron delante de nuestras narices a causa de la sed. Exclamé: —¡Glorificado sea Dios! ¡Agua! ¡Tenemos que darles de beber! [Algunos peregrinos] fueron corriendo hacia ellos llevándoles agua, pero ya estaban muertos. Fallecieron más rápido que lo que tarda el ojo en parpadear. Y pregunté: —¡Alabado sea Dios! ¿Puede alguien morirse de sed? /115/ Los egipcios se rieron de mis palabras y me dijeron: —Magrebí, ¿de qué os morís en vuestro país? Contesté: —Por la voluntad de Dios, por alcanzar la edad su límite y la fecha destinada, o por hambre. Pero no de sed.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
253
A lo que me dijeron: —Esto quiere decir que en vuestro país no se pasa sed. Dije: —En verdad, los vi morir de sed al igual que el pescado cuando lo tiras sobre la arena. ¿Es más insignificante la muerte del pescado? ¿O lo es la muerte del sediento más que la del pez? Dijo el narrador: Viajamos las etapas de Ḥirā. Es una zona donde había agua fría y dulce, y pasta de dátiles. Compré tres kilos por un dírham de plata y doce piezas de taronja434 de una especie de naranjo [procedente] de la tierra de Valencia. Entonces, marchamos la etapa de las fuentes de al-Qasab en la costa del mar al-Qablī, donde el agua es dulce. YANBU Luego, viajamos hacia la ciudad de Yanbu. En ella /115v/ permanecimos cuatro días, [lugar en el que] renovamos el deseo [de ir] a La Meca. Los mercados se levantaban en todos los sitios, en los que había compra y venta. Tenían «queso de pájaro»435 como ejemplo de la multitud de tipos de comidas. Hay una medida, con el peso de plata, [que se usa también] con la comida. Al caminar por la noche, puedes distinguir cómo la gente se detiene a comer en el camino, de tantas velas y luces que disfrutan los príncipes y la gente rica. Usan antorchas de hierro que permanecen encendidas toda la noche. Las portan fuertes hombres sobre sus cuellos en unos soportes enormes. Antorchas [grandes] como ollas de cobre llenas de queso de leche. Los camellos son respetados y unos individuos 434 El
autor translitera directamente en árabe el término taronja de la lengua catalana, que significa naranja. También Abū Ḥāmid al-Garnāṭī resaltará esta fruta, op. cit., 110. 435 Lit.: لطيْر ِ َّ َ لَبْنُ ا.
254 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos van corriendo cuando se apaga la antorcha y la rellenan con un poco de carbón. [Se pueden ver] miles de antorchas en cada caravana: hay luz no solo para el que va montado sino para el que va a pie, /116/ el fuerte y el débil. Esto ocurre en la mencionada caravana de Miṣr cuya fuerza es conocida. No hay nadie en los pueblos de la tierra más vigorosos que ellos, los del territorio del Ḥiŷāz, ni más resistentes ni más fuertes que ellos en la región del Ḥiŷāz. Dijo el autor: En verdad, vi la caravana de los ricos, con sus cúpulas y palanquines. Comían y bebían subidos sobre sus camellos como quien está en su casa. Tanto ellos como sus mujeres duermen en medio del lujo y de la comida. Los sirvientes les llevan las provisiones, tanto de carne asada como de todo tipo [de alimentos]. Da la impresión como si ellos y sus familias fueran a una boda [vestidos] con ropajes engalanados con bellos adornos, [al tiempo que disfrutan] de buena comida y una completa holgura. De entre ellos, [los hay que van] con veinte camellos, con cien camellos, /116v/ con mil camellos y [hasta] con dos mil camellos. Cada uno vale su resistencia en dinero y comercio, en la vida y en el Más Allá. No se puede resumir ni se puede conocer salvo [a Quien] se los concede, y Él es Dios. Los pobres caminan sobre sus pies llevando sus víveres sobre la espalda. Otros van sin vituallas e intentan colocarse en las caravanas. Dios provee a los siervos y se ocupa de los que tienen poco. Tras esto, viajamos hacia la mencionada Badr donde permanecimos solo un día. Después, viajamos a lo largo de las etapas de al-Bazūwa, en las que la arena lo cubría todo. Tardamos tres días en cruzarlas… ¡Tres días! Los camellos desaparecen engullidos, pues la arena acaba llegándoles hasta las rodillas. Y allí mueren [a causa] del cansancio y del sueño. Salimos en dirección hacia Julayṣ, para ir a Rābig, conocido como al-Ŷuḥfa, el mīqāt al-iḥrām.436 /117/ 436 Lit. en el ms.: وهُو اَلج فَةُ موقتُ ا َِال رام ون وهَا. Š, p. 110, omite en su ِ ُ َْ َ ُح ِ ْحْ َ ِ َ َح edición el término ونَحْ ِوهَا. َ
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
255
Dijo el autor: Al-Ŷuḥfa es el mīqāt de los egipcios.437 Hay entre los árabes quien prohíbe en él el ifrād,438 y niega el qārin439 y algunos impiden realizarlo como mutamatti‘. La mayoría de la gente prefiere el ifrād. Para Mālik es lo deseable. Al-Šāfi‘ī prefiere altamatta‘440 y para Abū Ḥanīfa lo deseable es el qirān. Todo es válido y aceptado por Dios. Dijo el narrador: Detallamos lo que es el ifrād, el tamattu ‘y el qirān. Con relación al ifrād: realizas las abluciones mayores en el mīqāt de Rābig, donde se encuentran el hoyo y las piedras.441 La cavidad del agua está en la arena. Te lavas y te desprendes de la ropa cosida y [en ese momento] abrigas la intención [de ir a La Meca]. Es decir, una intención deseada ya sea como mufrid,442 mutamatti‘443 o muqrin.444 El muqrin tiene la intención de hacer el ḥaŷŷ antes que la ʽumra. Se dice que cuando te desprendes de las ropas cosidas, te envuelves en la ropa /117v/ o la tela [sin costuras], y dices: —¡A tus órdenes, Señor! ¡A tus órdenes! 437 ( الميقاتpl. mawāqīt) estaciones, se designan así los lugares a partir de los que los peregrinos acceden al estado de sacralización (iḥram). En realidad, es la estación ritual o lugar indicado para aquellos peregrinos que vienen de la zona de Siria —en este caso, egipcios y magrebíes también entran aquí—, lugar en el que se visten con el iḥrām o vestimenta del peregrino. 438 La realización del حجseparado de la عمرة. ّ 439 La realización al mismo tiempo del حجy عمرة. ّ 440 La realización de las dos peregrinaciones seguidas, primero la عمرة y luego el ح ّج. 441 Lit. en el ms.: الحسيان. Desconocemos el significado de esta palabra. َْ َ Š, p. 110 propone الحصى. 442 El que realiza el al-ifrād, es decir, el que realiza el ḥaŷŷ separado de la ʽumra. 443 El que realiza el tamatta ‘, es decir, el que realiza primero la ʽumra y luego el ḥaŷŷ. 444 El que realiza el al-qārin, es decir, el que hace al mismo tiempo el ḥaŷŷ y la ʽumra.
256 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos También lo hace así [el peregrino] en el tamattu ‘, pero con la intención de realizar la ʽumra antes que el ḥaŷŷ y entra en La Meca y permanece [allí]. Cuando entra en La Meca, se atavía con su ropa, pero cuando sale de su ʽumra permanece con su indumentaria hasta la subida a la montaña de ʽArafat [y allí] se desprende de las prendas cosidas, con la intención de realizar el ḥaŷŷ. Se le requiere cumplir con la obligación de degollar un cordero para ofrecerlo a los pobres, porque [los peregrinos] tienen más riquezas y disponen de ropas.445 El muqrin tiene la intención de hacer el ḥaŷŷ primero, pero termina realizando la ʽumra al mismo tiempo. Permanece muḥrim446 hasta que finaliza su peregrinaje. Tiene que realizar su sacrificio y ofrecerlo a los pobres. El mufrid permanece muḥrim hasta que termina su peregrinación, viene con la ʽumra [realizada] el día de la vuelta, /118/ libre de todos los pecados. A continuación, viajamos después del iḥrām desde la mencionada Rābig al-Ŷuḥfa hasta Julayṣ. Como adelanté,447 este es uno de los mercados de los árabes, un lugar en el que se se ofrecen multitud de dátiles y productos de los árabes. Dijo el autor: En verdad, entré en el estado de sacralización con el ifrād. Me quité el gorro de la cabeza [y cuando] no había pasado ni un tercio del día, mi cabeza se abrió debido a la intensidad del calor, como si estuviese en el ardor de las instalaciones del hamam. Cubrí mi cabeza y me agobié. Después, viajamos a Baṭn Marra448 cerca de La Meca, en tres etapas. [Finalmente] entramos en La Meca, ¡Dios la ennobleció! La primera caravana entró en primer lugar para que vinieran sin prisa los de al-Ŷuḥfa y así sucesivamente el segundo, 445 Lit. en el ms.: ل ل اِلتَّرفه والراحة بالث ّياب. ِ َ ِ ِ ِ َ َّ َ ِ ِ َ ِ ْ َ ِ جLo que está intentando el autor es justificar esta ofrenda para con los pobres realizada por aquellos que tienen más, la obligación de dar limosna de los ricos para con los necesitados. 446 En estado de iḥrām o sacralización. 447 En realidad, es la primera vez que lo menciona. 448 Es el último lugar donde se hospedan los peregrinos que vienen de Miṣr en La Meca. Cfr. Š, p. 111 nota 6.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
257
el tercero, el cuarto, el quinto, el sexto, hasta el séptimo día /118v/ y el día de al-tarwiya,449 día de la subida a Mina de la caravana de Irak. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: [De] todo lo que hemos mencionado sobre las etapas del territorio del Ḥiŷāz, [hay que resaltar que] son caminos en valles entre altas montañas negras envueltas en nubes. [Macizos que] parecen pedruscos negros, carentes de vegetación y sin el verdor de los árboles. Y los que hay se encuentran sin hojas debido al intenso calor. Las montañas de La Meca y del Ḥiŷāz, tienen una distancia recorrida de dos meses Son tan negras como el tizne, que dices: —¡El fuego y el humo pasó por ellas! Es un país caluroso, [tanto en] invierno [como en] verano. ¡Siempre igual! Prueba esto lo que dijo [el Profeta,] ¡la paz sea sobre él!: «Al que fue paciente con el calor de La Meca y con el hambre de Medina, le garanticé el Paraíso ante Dios». LA MECA Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: En verdad, entré en La Meca,450 ¡honrada sea por Dios! /119/ Nosotros451 realizamos las circunvalaciones a la noble Kaʽba.452 La Medialuna apareció453 mientras realizábamos las circunvalaciones a la noble Kaʽba. ¡Muchas alabanzas a Dios! ¡Él es [el Dios de] Su pueblo! ¡Gracias a Dios, Quien nos salvó de este desierto, de la nada destructora y de las montañas de 449 Así
llamado el octavo día del mes musulmán de ḏū l-ḥiŷŷa. David A. King, «Makka», EI2, VI, pp. 142-170. 451 Dialectalismo «anna’». 452 Arent Jan Wensinck, «Kaʽba», EI2, IV, pp. 331-337. 453 Lit. en el ms.: ل ّ ه. 450 Cfr.
258 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos la desolación! ¡A cuántos peregrinos les espera su pueblo y han muerto de sed! ¡Cuántos lo intentaron y no llegaron a terminar su peregrinaje! ¡Cuántos gastaron su dinero y no lograron realizarlo! ¡Cuántos sultanes desearon contemplar esta noble Kaʽba y no la vieron! ¡Cuántos príncipes y ministros quieren caminar y no aguantan! ¡Cuántos comerciantes quisieron llegar a ella con dinero y no la alcanzaron! ¡Cuántos pecadores quieren limpiar sus pecados /119v/454 en la parada de ʽArafat y no se les concede [su perdón]! ¡Cuántos soñadores455 anhelan llegar a ella y no lo consiguen! ¡Cuántos llegaron a la mitad del camino y no lo lograron finalizarlo! ¡Cuántos sueñan llegar un día a ella y no lo consiguen! ¡Cuántos líderes [lo intentaron] con su dinero y sus hombres, pero no la alcanzaron! ¡Cuántos jefes ricos lo intentaron con sus fortunas, sin embargo, sus riquezas no les valieron para nada! ¡Y cuánto pobre desesperado llegó! ¡Cuánto despreciado y humillado por su pobreza consiguió su objetivo! ¡Cuántas fortunas se ganaron y se ahorraron en cantidad inmensa, pero no llegaron a este noble lugar! ¡Qué pocos llegaron con el único cuidado de Dios y no necesitaron dinero, ni víveres ni monturas, salvo aquello que les proporcionó el cuidado [de Dios]! Quién dijera que a este lugar no se llega salvo con el dinero /120/, la belleza, los víveres y las camellas de viaje, no hizo sino negar los bienes de Dios y Su atención. Pues resulta ser todo lo contrario. ¡Dios es el portador de Su gloria! Dijo el autor: Hemos llegado a La Meca y a la noble Kaʽba, [conocida como] Bakka.456 La saludamos457 desde la puerta de los Banī Šabiyya, la honrada para nosotros y para todo el que la viera. Divisamos la Kaʽba y lloramos. Y es por esta razón que se 454 Hay una anotación ilegible realizada por el copista a la altura de la línea 8ª en el margen izquierdo. 455 Lit.: ن متَمنِي َ ُ ْ ِم. 456 Es una referencia a La Meca, tal y como aparece en Corán 3:96, op. cit., p. 78. 457 Es decir, proferir la expresión ritual السالم عليكم ورحمته هللا.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
259
conoce como Bakka.458 Porque realmente lloras al verla, aunque tu corazón sea de piedra. Lloras sin motivo. Nosotros, ¡alabado sea Dios!, hemos llegado con el cuidado de Dios, [Quien] nos protegió con el dinero ḥalāl restante del dinero de nuestros padres. Porque si el dinero no fuese ḥalāl no habríamos alcanzado este lugar sagrado, donde permanecimos como vecinos. Hemos logrado el deseo de Dios y hemos purificado los pecados pasados. Salimos hacia Mina459 y rezamos tal y como era nuestro deber, requerido por Dios /120v/460 a nosotros. [Nos ha hecho] unas mercedes que no puedes calcular. ¡Alabanzas a Dios! ¡Gracias! Mientras nuestras almas permanezcan dentro de nuestros cuerpos, el espíritu y la mente desearán que llegue el último día, el día de la Resurrección, en el que los creyentes entrarán en el Paraíso. Rogamos al Señor de los Antiguos y los últimos, a nuestro profeta e intercesor, Muḥammad el árabe, el Qurašī al-Hāšimī al-Qadnānī, el mejor de la descendencia de Abraham, el Amigo de Dios Misericordioso e Ismāʽīl al-Ṣādiq, que [nos recompense con] la bella promesa.461 ¡La oración y la paz de Dios sean sobre él! Al tiempo, los orantes seguirán implorando a Muḥammad y a la descendencia de Muḥammad que hagan el bien. Lo harán por medio de la oración y de la entrega hasta el día del Juicio Final. Y la religión será esa bendición que exhala un aroma almizclado y que te impregna con el delicioso perfume del Paraíso y del jardín [de las Delicias].462 Entretanto, se suceden los minutos, las horas y los días; pasan las semanas, los meses y los años; los días benditos /121/ de los
458 Lit. en el ms.: كة ِ َّ َس َّمى بِب َ ُ ت. Lógicamente, está situando erróneamente el antiguo nombre de La Meca dentro del campo semántico del verbo بكى «llorar» para darle al texto un dramatismo escénico que afiance su relato. 459 Vid. Fr. Buhl, «Minā», EI2, VII, pp. 65-66. 460 En el margen derecho está el sello de la BNT. 461 Cfr. Corán 30:6, op. cit., p. 531. 462 Sobre el tema del olor en el islam, cfr. N. Nakbi, Magie et sacre de l’odeur. La tradition des encens en Tunisie, Túnez, éd. Nirvana, 2016 y A. Bouhdiba, La culture du parfum en islam, Tunis, Sud Editions, Institut Français Tunisie, 2017.
260 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos años y las épocas, los meses y el cómputo de lo ocurrido [durante estos] días. Hasta que regrese un grupo de personas del Edén y otro del infierno; una bendición procedente de la satisfacción del Señor Bendito y Dueño Grandioso, hasta que asistamos con honor al misterio de la reunión final en Jerusalén junto a ﴾los profetas, los veraces, los testigos y los justos a los que Dios ha agraciado ¡Qué buena compañía!﴿463 ¡Amén! ¡Amén! Nosotros y todos los musulmanes, intercedemos entre nosotros y nos saludamos en la Casa de la Paz y en los vergeles del Paraíso. ¡Gracias a Dios, Señor del universo! Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Fui vecino de la ciudad de La Meca y de la noble Kaʽba, la casa de Dios sobre la que se pusieron los cielos y la tierra. /121v/ [Surgió] sobre la superficie del mar antes que la tierra. Tras esto, la tierra creció debajo de ella y Dios creó el barro del cual creó a Adán. Y de este barro, Dios hizo surgir todo tipo de tierras en esta noble morada, [así como] el movimiento de los astros, del sol, de la luna, de las estrellas y el faro adornado sobre el cual se mueve el sol, que es el Jūbat (sic)464 de la Tierra. Sus maravillas no se pueden abreviar. Lo que sigue será tan solo una síntesis de ellas. Estas son características de ʽArafat, de Muzdalifa465 y de al-Mašʽar al-Ḥarām.466 Dios nos las legó a nosotros y a todos los musulmanes con sus bendiciones. ¡Amén! ¡Amén! ¡Amén! ¡Oh, Señor del universo! /122/
463 Corán
4:69, op. cit., p. 112. una tierra en la que nunca llueve y que está situada entre dos tierras en las que sí llueve. Š, p. 114, propone قبّة. 465 Cfr. Fr. Buhl, «al-Muzdalifa», EI2, VII, pp. 826-827. 466 Estación ritual de Muzdalifa. 464 Es
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
Alrededores de La Meca, f. 122v
261
262 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
La Kaʽba y la orientación de la alquibla
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
263
Dijo ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ: Esta región segura, la noble Kaʽba, su bendito santuario y sus nobles rituales conocidos. Como puedes ver, lector y oyente, tuvimos que mencionar y exponer estas cualidades insignes, las que ilustramos y citamos, virtudes de esta ŷazīrat (sic) de la noble Kaʽba y lo que Dios hizo de especial en ella con respecto a otros templos de la Tierra467 y [a la que] otorgó con [gran] satisfacción sus significados a través de las recompensas y sus muŷāwir468 con los que Dios proveyó a este santuario desde la buena fe. Y su gente, en compensación, es una recompensa. Y baste /123v/ con el santuario de la Kaʽba. Quien ha entrado en ella se encuentra a salvo de cualquier disgusto, menoscabo y de toda aflicción; seguro ante toda perdición. Su umma y sus prodigios aparecieron y se propagaron. Se manifestó de manera clara la suficiencia [divina], las aleyas y la multitud de milagros. Si los estuviésemos describiendo [durante un tiempo similar a lo que duró] la edad de Noé, no llegaríamos a un cuarto de un cuarto, ni al octavo de un octavo de sus nobles milagros. Adán y su descendencia son los célebres escogidos. Fueron elegidos por la peculiaridad, la nobleza y el parentesco con Abraham, el Amigo de Dios Misericordioso, siendo su linaje distinguido más tarde con la profecía y el mensaje, [como] Ismael hijo de Hāŷar, célebre por la bendita descendencia. Basta que mencionemos esto con respecto a Hāŷar, a quién le tocó la mejor luz de la Humanidad, al-Muṣṭafā.469 ¡La oración y la paz de Dios sean sobre él, /124/470 sobre su pueblo y sus compañeros! ¡Faros en las tinieblas! Dijo el narrador: En primer lugar, vamos a mencionar los dieciséis rituales.471 La montaña bendita es el lugar de la respuesta, de la purificación ض ِ سآ ِي ِر ا ِْلبُيُو ِ ت فِي ا َِأل ْر َ َ علَى los habitantes de los santos lugares del islam. 469 El profeta Muḥammad. 470 A la altura de la 1ª línea está el signo suprasegmental ٦. 471 R. Basset, «Ḥadjdj», EI, III, pp. 31-38 467 Lit.: 468 Son
264 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos de los pecados [cometidos], ¡con la voluntad de Dios!, y de aquellos motivos que experimentó el peregrino en su vida, quien se sitúa en el lugar de la despedida y el ruego, donde la súplica es preferida. De allí, el peregrino sale muhrīm con sus faltas purificadas, obteniendo el perdón y aligerado el peso de los pecados. Esto ocurre frente472 a la famosa ‘Arafat, la montaña permitida por la ley islámica de entre todas las montañas de la gloriosa Meca, famosa tanto para los árabes como para los no árabes de cualquier parte del mundo. Después se realiza el segundo ritual en la bendita Muzdalifa, donde se profiere la talbiya. De allí se han recogido las piedras [para realizar el ritual] a lo largo de los años y los tiempos, por siempre [jamás]. Son setenta piedras, unos guijarros pequeños del tamaño del pulgar que son lanzados en Mina. /124v/ Seguidamente, referimos el tercer ritual, que tiene lugar en al-Mašʽar al-Ḥarām, el sitio en el que el Profeta obtuvo respuesta a su ruego, ¡la paz sea en él! Su umma se alegra con el perdón, tanto para el opresor como para el oprimido, en la peregrinación de la Despedida.473 La peregrinación del islam es el deber religioso perfecto. Los peregrinos vuelven allí al amanecer del día del ʽīd, realizando la súplica y el ruego. Tras esto, mencionamos el de la ciudad bendita, el ritual de la permanencia del conjunto de la umma en la tierra de Muḥammad.474 Es su punto de reunión, desde donde [los peregrinos] lanzan las setenta piedras durante cuatro días [hasta] el último de los prescritos, salvo aquellos que tienen prisa. [A estos peregrinos se les] concedió adelantar al tercer día [el ritual correspondiente al cuarto] día, el de la degollación establecida.475 Son días476 de qubā. En realidad, quiso decir « قُبَالَةenfrente de», pero se dejó sin escribir لة. Es más probable que sea una mala copia del copista y no comparto la propuesta de Š, p. 117: هذا, pues si hay algo que caracteriza a Ibn al-Ṣabbāḥ a lo largo del manuscrito es que cuando conoce una palabra, suele emplearla bien, e Ibn al-Ṣabbāḥ sí conoce la palabra هذا. 473 Así se conoce la última peregrinación de Muḥammad realizada en el 632 d. C. 474 Lit.: ا َ َألرض ا ِْلمحم ِديَّة. ِ َّ َ ُ ِ ْ 475 Se refiere a la fiesta del ʽīd al-kabīr. 476 En el ms. original pone يومy debajo de esta palabra pone أَيام. Optamos َ َْ por traducir por su plural al entender que es una corrección del copista. 472 Lit.:
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
265
permanencia limitada por la prisa, debido a /125/ la resignación que sienten [los peregrinos] al tener en mente que han de regresar con [su] gente y hacia el lugar [de donde partieron], y por el miedo al desierto debido a las dificultades que conlleva.477 Dios Querido y Antiguo les perdonó con sus palabras, con el grandioso Corán y con el caminar en el deber del esfuerzo en la peregrinación. Este es el cumplimiento del mandato divino y el ruego oculto con respecto al resto de libros revelados.478 Se lanzan las setenta piedras cada día, después de la oración del mediodía. Alguna de las cuatro escuelas jurídicas prefirió el lanzamiento tras la oración de la tarde y de la oración del atardecer. Dios aligeró este deber a esta bendita umma y su profeta al-Muṣṭafā. Le siguen los ritos del Noble Santuario, el lugar sagrado donde se encuentra la noble Kaʽba. ¡El destino sólo lo conoce Dios! Esto [es así] desde el oriente de la tierra hasta su occidente /125v/ y su occidente (sic). El primer ritual se lleva a cabo en la noble Kaʽba. Tiene de especial, con respecto al resto de los rituales, que se ha de realizar una vuelta en ella (en su ḥaram), saliendo de ella entre Ṣafā y Marwā y al-Masʽā, [es decir,] abandonando la puerta que está fuera del santuario, por el espacio479 conocido como al-Masʽā. A continuación, señalamos que la Piedra Negra está ubicada en la esquina iraquí. Desde ese punto, el sol480 vuelve, llegándole en invierno el séptimo día de diciembre y regresando a la esquina de al-Šām en primavera, el veinte de junio, que es el día más largo del año. Tras esto, vamos a referir aquello que se relaciona con ella. La Piedra Negra es besada por miles de bocas y [tocada por] millares de manos, tantas que han acabado imprimiéndole marcas en su superficie debido al abundante gentío de grupos [de peregrinos que han pasado —y pasan— por allí], tanto por la tarde como por la noche. Un hombre no puede realizar a solas 477 Lit. en el ms.: الم ْنتَجا َ ُ ْ ِب. Proponemos « منتجىefectos colaterales». Š, p. 118 omite este término en su edición. 478 Lit.: َزلَة ِ َّ ب ا ِْل ُمن ِ ُ مِ نَ ا َ ْل ُكت. 479 Lit.: المسعى َ ْ َ ْ ِبِالسُّوقَ ا ِْل َم ْش ُهور ب. 480 Sobre la culminación del sol en La Meca, cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʽan baʻḍ…, op. cit., p. 89 y ss. donde la explicación es mucho más extensa que la realizada por Ibn al-Ṣabbāḥ.
266 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos este acto ni durante el día /126/ ni por la noche, ni en una hora ni momento concretos sin ir [acompañado] de zarandeos por culpa de la multitud, de principio a fin. Es el lugar donde se inicia la circunvalación con la fórmula «Dios es el más grande». Se regresa allí en cada una de las siete vueltas que se han de realizar a la Kaʽba de la noble morada. Tres de ellas se hacen corriendo con rapidez y cuatro con lentitud, repitiendo las fórmulas Glorificado sea Dios, Gracias a Dios, Dios es el más grande y el resto de las jaculatorias a Dios. Has de decirlo con la ablución realizada y al inicio, cerca de la Piedra Negra, o significará que no tienes la intención de realizar la circunvalación con devoción. Completas las siete circunvalaciones a la Kaʽba y la Piedra Nedra en la noble casa y sales hacia el maqām [de Abraham]. De esta manera, [empleas] tu tiempo dando las vueltas alrededor de la Kaʽba, deteniéndote en cada esquina para rogar /126v/ por aquello que es posible. Te detienes enfrente del muro de Ismael y del canalón de la Misericordia, en el vértice del Yemen, para suplicar poniendo tu mano derecha en actitud de ruego. Y de este modo has completado todo el rito cerca de la Piedra Negra. Luego, también desde el punto inicial [del ritual], sales hacia el maqām de Abraham, donde realizas dos rakʽas y con ello has terminado. Todo lo que he detallado se ha de realizar con la ablución y la limpieza ritual (y demás acciones beneficiosas) con el agua de Zamzam. [Una vez realizadas las vueltas], sales del santuario por el lado de Ṣafā,481 [donde] te detienes suplicando. Acto seguido, realizas siete carreras482 entre Ṣafā y Marwā, terminando en Marwā. El segundo lugar de culto de la noble Kaʽba que mencionamos es el multazam, el muro que une la Piedra Negra y la puerta de la insigne Kaʽba. El pozo de Ismael [fue el que proveyó] el barro de la estructura /127/ dando a su padre el barro y la piedra. Después, el cuarto lugar de culto es el conocido como maqām de Abraham, está situado enfrente de la puerta de la noble Kaʽba, entre esta y [el pozo de] Zamzam. Desde lo alto del tejado de la 481 Lit. 482 Lit.
en el ms.: صفَا َّ ب اِل ِ بَا. en el ms.: ٍأ َ ْش َواط.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
267
noble Kaʽba, el canalón de la Misericordia gotea sobre el mármol verde en el centro de al-Ḥatīm.483 Es el [tercer lugar], el que refirió ʽUṯmān, el yerno del Profeta, como la puerta del Paraíso donde el viento transporta un olor agradable gracias a que el agua de la compasión baja en invierno por él. Tras esto, aludimos al quinto lugar ritual, Zamzam o pozo del profeta ʽAbd al-Muṭṭalib, [de] los preferidos en la distinguida nómina [de los profetas] y de los señores del pozo del Templo.484 /127v/ Porque esta es la ilustre morada, que de largo mide sesenta brazos. [Perteneció] a nuestros progenitores, Adán y Eva. La prueba de esto lo dice el Altísimo: ﴾Os hemos creado de ella y a ella os devolveremos﴿ en la aleya485 que habla tanto en sentido general como en particular de Adán y Eva con respecto a otros [profetas]. Pues alude a que el mundo se extendió desde debajo de la noble casa y que Adán fue creado en el lugar consagrado, es decir, en el suelo que está bajo la Kaʽba, lugar en el que se reunieron los colores de la tierra. Alrededor del Templo, [mientras se realizan] las vueltas, [se pueden ver] las tumbas de todos los enviados que precedieron a Moisés, quienes no tuvieron en sus preceptos cometido alguno salvo el de instruir a su gente. Sin embargo, acabaron engañando y Dios castigó a sus pueblos. Se refugiaron en la casa de Dios, donde mostraron veneración hasta que murieron. Sus tumbas fueron excavadas alrededor de la morada /128/ noble. Fue entonces cuando envió a Moisés a Faraón y luego le dio la Torá en la que estaba escrito el yihad. La justificación de esto se encuentra en lo que dijo el Altísimo: ﴾Combaten por Dios: matan o les matan.
483 Lit. en el ms.: فِي وس ا ِْلحكِيم, un mal traslado por parte del copista َ َِ ْط en lugar de الحطيم, es decir, el muro de Ismael, el muro bajo semicircular de piedra que está enfrente del lado noroeste de la Kaʽba, del que se dice que tiene las marcas de los pies de Ismael y de su madre en este espacio. 484 Cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 61, nota 270: «El término bayt, del semítico común y que significa vivienda en general, precedido del artículo designa especialmente el Santuario de La Meca (Vid. J. Lecerf, “Bayt”, EI2, I, 1174). Sobre la utilización religiosa de esta palabra véase T. Fahd, La divination arabe, 132 y sig.» 485 Corán 20:55, op. cit., p. 410.
268 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Es una promesa de cumplimiento seguro, una verdad contenida en la Torá, en el Evangelio y en el Corán.﴿486 Es imposible resumir las maravillas de este Templo. Aquel que ha entrado en él, es creyente. Ello significa que quien ha creido en Dios y en los honores de las religiones, no se someterá a examen en los últimos momentos de la vida, ya que morirá siendo musulmán. [Pues] se dice que ha tenido fe en el Dios del castigo. Y es conocido que quien entre creyendo con todo el temor, accederá al Paraíso como creyente. Esto es [válido] para quien, después de entrar, no cometiera un gran pecado pues se dijo que Dios Altísimo y Glorificado le perdonará y le dejará entrar en el Paraíso con Su compasión, siendo creyente. /128v/ [Volvemos a] lo que estábamos diciendo: que alrededor de la Kaʽba se localiza el conjunto de tumbas pertenecientes a los enviados que precedieron a Moisés. Nuestra prueba es lo que dijo el Altísimo: ﴾Contra unos enviamos una tempestad de arena. A otros les sorprendió el Grito. A otros hicimos que la tierra se los tragara. A otros les anegamos.﴿487 Y no dijo: ﴾Hemos hecho que les mataran.﴿ Dijo el Altísimo: ﴾Hay en ella signos claros.﴿488 Lo explica en una aleya que no puedes resumir. En primer lugar, son dieciséis lugares de devoción. Entre ellos están el de la Piedra Negra y el muro de Ismael, el multazam, la esquina yemení y el maqām de Abraham sobre el que el sol gira a su alrededor. Las nubes no lo cruzan, sino que se separan de sus cuatro esquinas. Cuando la lluvia encara con la esquina yemení, significa que el Yemen será fértil; si la lluvia va por la esquina iraquí, será la zona de Irak la que se volverá fecunda; si la lluvia cae /129/ por la esquina de al-Šām, esta región será la que disfrute de fertilidad; y cuando la lluvia alcanza las cuatro [esquinas], habrá un año de dicha en toda la Tierra. Una de sus maravillas tiene que ver con las piedrecillas. Cada año se lanzan [miles], sin embargo, su número ni aumenta ni disminuye: siempre hay las mismas [piedras]. No es posible hacer una síntesis de las características de esta noble casa. 486 Corán
9:111, ibidem, p. 261. 29:40, ibidem, p. 526. 488 Corán 3:97, ibidem, p. 78. 487 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
269
Dijo el autor: Caí enfermo al principio de mi estancia en este santuario. El motivo fue que al beber el agua de Zamzam, mi cuerpo la rechazó. Juro que creí que Dios iba a hacer que acudiera a su lado. [Sin embargo], no bebí otra agua. Entró por mi mano y adelgazó mi cuerpo hasta que solo quedó la piel cubriendo los huesos. Mi Señor me tuvo encerrado con dolores durante cuarenta y seis días. Finalmente, Dios me curó. Me recuperé gracias al agua y al aire, y volví a beberla cada hora, en la comida y en la cena. Salía caliente del pozo /129v/ como si fuese leche fermentada.489 Cuando dejé de beberla, comencé a aprender el Corán. Y lo memoricé de una manera fácil, pues Dios me proveía de la sabiduría de sus sentidos. ¡Era fabuloso! ¡Muchas gracias a Dios, tal y como las merece! La continué bebiendo para calmar la sed. Estuve visitando las llanuras durante un tiempo, aventurándome en los peligros del desierto, donde la sed se adueña de ti y provoca la muerte [a muchas personas]. En verdad he de decir que no sufrí desgracia [alguna], ¡alabado sea el Señor!, gracias a la bendición de Dios y al agua de Zamzam, cuyas virtudes son infinitas. Se decía que proviene del Paraíso y que ahora es para los abbasíes, primos paternos del Profeta. Además de las vueltas alrededor de la noble Kaʽba, es menester señalar lo que hay en el Templo, como la kiswā, y el mantenimiento y las dádivas que recibe. La kiswā es para los Banī Šayba de la descendencia de Ṭalḥa y ʽUṯmān, hijos de Šayba para quienes descendió la aleya de las llaves /130/ de las llaves (sic) de la Kaʽba en tiempos de las conquistas de La Meca. De ellos las tomó al-ʽAbbās que no se las quiso devolver, por lo que descendió la aleya: ﴾Dios os ordena que restituyáis los depósitos a sus propietarios.﴿490 Y el depósito son las llaves del santuario de la Casa. Dijo, ¡sea la paz sobre él!: «Cogedlo, Ṭalḥa y ʽUṯmān, no os hace daño salvo lo injusto». De esta manera traemos a colación el bendito conocimiento. Lo que separa Zamzam y la puerta de la Kaʽba es una anchura de diez pasos. 489 Cfr.
Ibn Ŷubayr, op. cit., p. 153. 4:58, ibidem, p. 110.
490 Corán
270 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Absolutamente todo lo que te he mencionado, lector, se encuentra estrechamente vinculado con los lugares de devoción de la noble Kaʽba. La base de la noble casa mide quince pies aparte de su estructura y su forma se parece a la de un pie humano, que tiene el talón estrecho y por la parte de los dedos es ancha. /130v/ La casa de Dios se construyó sobre este modelo, erigiéndose sobre la faz de la Tierra en el primer instante del pasado. Y por esta razón se llama la Kaʽba, por el ejemplo del talón de los humanos. Los alrededores de la noble morada abarcan cien pasos de las pisadas que da un hombre491 de tamaño medio en la longitud de los hombres nobles. La altura del muro de la noble casa es de dieciocho brazos hašimíes.492 [Está] cubierta con una tela de seda de un color negro tan oscuro como las tinieblas. Sobre ella resaltan cuatro bordados en sus cuatro lados realizados con hilos de seda blanca, escritos con letras transversales realizadas en una caligrafía oriental, perfectamente perceptibles para todas las personas. La primera [inscripción] está en la cara de la puerta bendita y dice: ﴾La primera Casa erigida para los hombres es, ciertamente, la de Bakka, casa bendita y dirección para todos.﴿493 /131/ En el tercer lado hay escrito: ﴾Dios ha prescrito a los hombres la peregrinación a la Casa, si disponen de medios.﴿494 En la tercera cara pone: ﴾Es el lugar de Abraham y quien entre en él estará seguro.﴿495 Y en el cuarto bordado se encuentra el nombre del sultán de este tiempo y el año en el que ha cubierto el Templo.496
491 En Abū
Ḥāmid al-Garnāṭī: «cien ŷarībes» (cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., p. 255). 492 W. Ibn Muṣṭafā al-Zuḥaylī, Al-Fiqh al-islāmī wa-adillatuhu li-lZuḥaylī, Damasco, Dār al-Fikra en Maktabat al-Šāmila [Disponible en: www. shamela.ws, Fecha de consulta: 26/05/2018]: 32 dedos o pulgadas, cada dedo equivale a 1,925 cm. En Abū Ḥāmid al-Garnāṭī dice que en su tiempo era de veintisiete codos, pero que en época de Muḥammad era de dieciocho codos, cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., p. 255). 493 Corán 3:96, op. cit., p. 78. 494 Corán 3:97, ibidem. 495 Idem. 496 Lamentablemente, el autor no ofrece este dato en la riḥla.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
271
Dijo el autor al-Aṣbaḥī: Hemos descrito el exterior de la noble casa y ahora tenemos que describir su interior. El interior de la ilustre morada se levanta del suelo tanto como la altura de un hombre y se sube por siete escalones de madera que llevan y traen [a los peregrinos]. La puerta de la noble Kaʽba mira hacia el este meridional, hacia lo existente entre la salida del sol en invierno y en verano. Su puerta está realizada en madera de ébano497 revestida de cobre chino y bañada con tinta dorada. Se encuentra cerrada todos los días, menos los viernes /131v/ benditos, cuando es abierta por los Banū Šayba, los guardianes de la casa santuario. Los hombres entran en ella postrándose [y rogando] por la bendición y la recompensa en el Más Allá. El interior está pavimentado con mármol coloreado y los muros están revestidos con todo tipo de baldosas. Dentro del Templo, los colores del mármol resaltan como joyas rojas, pues están engalanados con [tapices] de seda roja adornada con oro coloreado, mostrando varios tipos [de motivos] de oro como espigas de trigo. Su techo está construído a base de madera y clavos, y la bendita techumbre se encuentra revestida con yeso de cal y arena rojiza. El tejado dispone de cuatro aberturas por donde pasa la luz, como si fuesen las aberturas de un hamam. Cada vez que sale la Luna Llena, el Templo se ilumina como si fuera de día. Las cuerdas de las cortinas de la Kaʽba están sujetas en el canto de la pared /132/ con [unos tacos de] madera y las cuerdas frenan el poco viento [que sopla] y el movimiento [de la kiswā]. A continuación, nos referiremos al canalón de la Misericordia [ofreciendo] una descripción pormenorizada, tal y como debe ser. Describimos su canalón de la Misericordia. El techo de la noble casa es de madera de ébano revestida de cobre chino y bañada con tinta dorada roja,498 desde donde el agua gotea sobre el verde mármol del muro de Ismael cual gotas del río al-Kawṯar.499 Esto ocurre siempre que llueve: [canaliza] el agua de las nubes y de las tormentas 497 Lit.
en el ms.: البيانور. la misma estructura que para la descripción anterior de la puerta de la Kaʽba. 499 Río del Paraíso. 498 Utiliza
272 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos que descargan relámpagos, truenos y fuerte aguacero.500 La longitud de la gárgola mide un brazo ḥāšimī.501 Se llama canalón de la Misericordia porque sobre esta augusta morada descienden cada noche ciento veinte misericordias: sesenta de ellas son para los que realizan las circunvalaciones a la Kaʽba, /132v/ cuarenta para los que rezan y veinte para los que observan el Templo. Si observas, lector y oyente, cuando las nubes lanzan su lluvia y las gotas resbalan por la gárgola, puedes ver a todos los peregrinos [situándose] debajo de ella. Se limpian con esta bendita agua caída desde el tejado del Templo, esperando que el descenso de esta misericordia purgue a los peregrinos que aguardan para purificar sus pecados. Dijo el autor al-Aṣbaḥī: Si pasásemos toda la vida describiendo las virtudes de este Templo, no llegaríamos a referirlas [en su totalidad]. ¿Cómo describir las características de este ilustre santuario y de esta noble Kaʽba? La oración realizada en ella equivale a cien mil oraciones en el mérito y en la recompensa. Dijo Ibn ʽAbbās, ¡Dios esté satisfecho de él!: «La oración en la mezquita equivale a /133/ trescientas mil oraciones en cualquier otra mezquita en el mérito y en la recompensa». Ibn ʽAbbās, ¡Dios esté satisfecho de él!, habría dicho también que [el hecho de orar allí] es como si se multiplicaran las ventajas, [aunque] también se multiplican las desventajas. Ya que se contaba que él mismo afirmó: —No necesité habitar en un sitio donde se multiplican [tanto] los inconvenientes como las ventajas, hasta que salimos de La Meca hacia al-Tayf. En la actualidad, su tumba es un gran santuario. Dijo el autor: Describo este país junto a los favores y los rituales tal y como no los hay en el resto de la Tierra, pues los rituales de la 500 Lit. 501 Es
en el ms.: .الوابل una medida de longitud que equivale a 0,64 m.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
273
peregrinación en La Meca no existen en ningún otro lugar. La montaña de ʽArafat, Muzdalifa, al-Mašʽar al-Ḥarām, los guijarros de Mina, la Kaʽba, las piedras negras,502 la esquina yemení, multazam, /133v/ el muro de Ismael, el maqām de Abraham, el pozo de Zamzam, Ṣafā y Marwā, al-Mašʽar [al-Ḥarām] y la ʽumra. Fuera del santuario, [hablando de alguna] de las paradas, se encuentra la mezquita503 de ʽĀ’iša, madre de los creyentes. Estas son las dieciséis ceremonias cuyas prácticas son conocidas en todas las regiones por el favor y la recompensa que guardan para la gente. Dijo el autor: Hemos intentado detallar este país y esta Kaʽba de manera breve, evitando ser prólijos, pues las mercedes de este lugar no pueden ser resumidas en una simple descripción ni las [recompensas] allí depositadas por Dios, [como] el misterio y las maravillas. Tal y como hemos mencionado sobre el conjunto de las ceremonias conocidas en esta noble casa. Se narró sobre ʽUmar b. al-Jaṭṭāb, ¡Dios esté satisfecho de él!, que al realizar la circunvalación en el Templo, se detuvo en la Piedra Negra y dijo: —En verdad, sé que tú /134/ eres solo una piedra que ni tiene ventajas ni hace daño. Pero vi al Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, besarte. Y por esta razón lo hago yo. dijo:
ʽAlī, ¡ Dios esté satisfecho de él!, se encontraba presente y —Sin embargo, daña y beneficia. 502 En
realidad, la Piedra Negra. Habla en plural, seguramente, porque ha visto la misma y sabe que la piedra se rompió en varios trozos debido al calor provocado por un incendio en el 683. Estos trozos se hayan unidos por un marco de plata unido con clavos de plata. Además, en el 930, los cármatas (siglos ix-x) atacaron La Meca, masacrando a sus habitantes y robando la Piedra Negra, que la devolvieron partida en dos en el 951 (cfr. Félix María Pareja, op. cit., t. I, pp. 130-131). 503 Lit. en el ms.: ُ مساجد. ِ َ َ
274 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos [Y será así] cuando llegue el día del Juicio Final, tal y como Dios lo ha anunciado con promesas a quien confíe en ellas. Son las promesas con respecto a la realización de la peregrinación al Templo; los votos tomados al ser humano y que se encuentran guardados en la Piedra Negra. Pues esta piedra perteneció también al Paraíso hasta que descendió a la Tierra. Se dice que los idólatras la tocaron con las manos y que Dios la restituyó para cambiar la naturaleza de la vida. También se cuenta que el fuego quemó la Kaʽba cuando al-Ḥaŷŷāŷ b. Yūsuf al-Ṯaqafī la incendió con nafta, motivo por el cual se tornó /134v/ negra. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!, ʽAbd Allāh: Pude ver en ella como su parte central brillaba con la blancura de un dírham, pues está cercada por un anillo de plata blanca. ʽAbd Allāh b. al-Zabayī fue quien la volvió a sellar. Hoy en día es la que ilumina la noche oscura, como la estrella al-Zahra, de tanto que la gente la toca con las manos y de tanto probarla con el roce de la boca. Se contaba sobre Ibn ʽAbbās que [dijo que] si fuera el día del Juicio, se mandaría a la gente caminando hacia al-Maḥšar504 y que Dios Altísimo crearía numerosas cuerdas en la noble Kaʽba: tanto aquella persona que le hubiese dado la espalda como la que hubiese realizado la peregrinación serían atadas con ellas y llevadas hacia al-Maḥšar, donde se les reconocerán la fidelidad en la promesa dada. Dijo el autor: En verdad, es una casa noble tanto por fuera /135/ como por dentro, en sus cuatro lados y sus cuatro rincones. ¡Y es suficiente con esto! La Piedra Negra del Paraíso se alza en su rincón derecho. Su altura es igual a la del hombro de un hombre. Si ponemos el ejemplo de una persona alta y otra baja, la alta la alcanzaría [sin problema] mientras que la baja podría hacerlo también [pero con más dificultad]. Cantidades enormes de personas acudirán a ella mientras perduren los tiempos, día y 504 Lugar
de reunión de los muertos.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
275
noche, y no cesarán hasta el día del Juicio Final, porque es como Bayt al-Maʽmūr.505 Y es que, si [realmente] cayeron piedras desde Bayt al-Maʽmūr, allá en el cielo, únicamente pudieron hacerlo en el centro del tejado de la Kaʽba. Realmente, es tal y como como se ha referido. Dijo el autor: En primer lugar, hemos de señalar que el iqlīm de La Meca y del Yemen es un único iqlīm, y que está considerado como la gran región de los siete aqālīm. Es el séptimo, el que se ubica en el centro /135v/ de otros seis aqālīm y al que todos miran. Este iqlīm es único porque el templo del santuario de la Kaʽba está situado a la cabeza de la tierra poblada por el ser humano (que es esférica). El sol no se separa del Templo. El dieciséis de junio se levanta por la esquina oriental, entre el norte y el este. El día quince de septiembre, se levanta sobre la mitad del Templo, cuando el sol está en Libra, que es el equinoccio. El dieciséis de diciembre lo hace sobre la esquina del sur, en lo alto de la Piedra Negra, entre el sur y el oeste, y se esconde por la esquina de al-Šām. También durante el verano se esconde por la esquina norte y en el mes de marzo se levanta sobre /136/506 la mitad del Templo, cuando el astro se sitúa en Capricornio, en el equinoccio. [De esta manera,] el sol se mantiene alrededor del Templo tanto en invierno como en verano, y no se le separará hasta la hora final. Se dice que los siete aqālīm están alrededor del Templo. Los límites de este iqlīm van desde La Meca y al-Tayf hasta el Yemen, el mar Rojo, Miṣr y Yaṯrib. [Así] lo dividió el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!
505 Lugar de culto de los ángeles, situado encima de la Kaʽba. Cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 62, nota 276: «Según la tradición musulmana, se trata de una casa idéntica a La Kaʻba y situada en los cielos justamente encima de ésta a modo de protección (Vid. Kazimirski, II, 336).» 506 En el margen izquierdo, a la altura de la 11ª línea, el copista ha añadido الغرب.
276 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el autor: El iqlīm de La Meca y del Yemen es el más grande de toda la tierra poblada por el ser humano, [el equivalente a] cuatro brazos ḥašimíes. Lo prueba el hadiz de ʽĀ’iša, que dijo: —No vi luna más brillante ni astro más cercano que en La Meca, sobre el pueblo de /136v/ La Meca. Una noticia sobre el Profeta, ¡la paz sea con él!, [apunta que dijo] que las tumbas de los mequíes son como [estrellas] del cielo en la tierra y que en el día de la Resurrección caminarán hacia al-Maḥšar junto a los ángeles del Cielo y de la Tierra. Dijo el autor: He vivido en esta noble casa durante un año seguido, sin abandonar el Templo ni una sola hora, ni por el día ni por la noche. Pude ver cómo vino un pájaro hacia la parte frontal del Templo y le desapareció una parte de su cuerpo. Esto es una prueba de lo que dijo aquel en cuanto a que este santuario se encuentra unido al Bayt al-Maʽmūr, que está en el cielo. Otra de las bendiciones de este Templo y de sus maravillas que observé fue que un ave, cuando tiene hambre, viene a una de las esquinas del Templo y se queda allí posada hasta que le llega su sustento. Me di cuenta /137/ cómo le venía su comida y piaba con fuerza mientras iba a coger su sustento de parte de Dios. Los que allí estaban comenzaron a invocar: —¡Dios es el más grande! ¡Dios es el más grande! Mirad al pájaro cómo entiende que esta es la casa de Dios y de la Misericordia. Pues vieron en ese momento cómo Dios le hacía llegar su alimento desde uno de los sitios más grandes y cercanos a Él de [entre] todas las zonas de la Tierra, ya que es un lugar de respuesta. ¿Y cómo tú, siervo de Dios, que disfrutas de inteligencia y entendimiento, y sabes que el propósito de este Templo es un deber para ti y [sin embargo,] lo rechazas? Es, por tanto, tu
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
277
renuncia a Dios. ¡Oh, hijo de Adán! Vi las palomas en el centro del santuario caminando entre las personas. Si salen del santuario, /137v/ se alejan de la gente. Y con ello se justifica que quien ha entrado allí, permanece a salvo. Dijo el autor: Lector, te ilustramos la ʽumra. Sales de la mezquita de ʽĀ’iša, madre de los creyentes, que está en la parada fuera de los signos507 del santuario. Te despojas de la ropa cosida y dices «¡A tus órdenes, Señor! ¡A tus órdenes! ¡Gracias a ti! ¡No hay asociado a ti!» teniendo la firme voluntad de realizar la ʽumra. Vienes desde la mezquita de ʽĀ’iša hacia la Kaʽba durante unas doce millas. Realizas las siete vueltas a su alrededor, [tal y] como te he descrito. Te postras detrás del maqām: dos postraciones. Sales hacia Ṣafā por detrás del muro del santuario y caminas rápidamente hasta Marwā siete veces. Luego, te afeitas o cortas tu pelo y así finaliza tu ʽumra, ¡si Dios quiere! Este peregrinaje está prescrito, aunque tengas la intención /138/508 de realizar el ḥaŷŷ separado de la ʽumra509 como mufrid, o como muqrin, o mutamatti‘. El mufrid entra con intención como muḥrim510 desde las estaciones rituales. También los muqrines permanecen en estado de sacralización hasta que regresan de la ʽumra el día de la Despedida. El mutamatti‘ entra con intención en la ʽumra queriendo ir a La Meca. Entonces, se muda la ropa y se viste con la indumentaria hasta el amanecer del día de ʽArafat.511 El peregrino tiene la intención y permanece muḥrim hasta el día del ʽīd. Desciende a La Meca desde Mina, realiza las vueltas de la ifāḍa512 y regresa a Mina, quedando libre
507 Corán
3:97, op. cit., p. 78. el margen izquierdo, a la altura de la 3ª línea, el copista ha añadido لعله َمس ِْج ِد. 509 Lit. en el ms.: ا َِال ْفرا ِد ِبِخِ َالف, construcción que Š, p. 128 no recoge en َ su edición. 510 Peregrino en estado de sacralización. 511 Lit. en el ms.: َِلطالِع لعرفَة َ َ ِ ِ َّ َحت َى يَ ْو ِم بَ ْد ِو ا. 512 Las circunvalaciones que se realizan el día de sacrificio del cordero en las que el peregrino va desde Mina a La Meca, realiza las vueltas, y luego regresa. 508 En
278 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos de su peregrinaje. Tanto él como el muqrin degüellan tres corderos y dan de comer a los pobres. Para el mufrid no hay nada. Dijo el autor: A continuación, nombramos los santuarios y las ermitas que hay en este país /138v/ protegido. De entre los santuarios, está la cueva en la que se refugió el Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, con Abū Bakr. Se encuentra en la montaña de alṮawr a una cierta distancia de La Meca.513 Después, el primer saludo que se da al alba514 pertenece al imán al-Šāfiʽī. Entre los saludos de los cuatro imanes, es el primero que se realiza a lo largo de todos los tiempos. Pues son cuatro los miḥrabes dirigidos que coinciden con cada uno de los lados de la noble Kaʽba. En primer lugar, se comienza con la oración šāfiʽī enfrente de la puerta de la Kaʽba, entre515 el maqām de Abraham y la Kaʽba, orientada [la oración] hacia al oeste y la salida del sol a espaldas del orante. Cuando el imán šāfiʽī termina la oración,516 la comienza el mālikī, orientado hacia la parte trasera517 de la Kaʽba con su rostro mirando hacia la Kaʽba, hacia el lugar donde sale /139/ el sol y de espaldas al lugar donde se pone el sol. Cuando el imán mālikī saluda, comienza la oración el imán ḥanafī. Dirige su rostro hacia el muro de Ismael, enfrente, mirando al sur y dando la espalda al norte. Y cuando da el saludo, se inicia la oración [dirigida por el] imán [de la escuela de] Aḥmad b. Ḥanbal que, de entre las cuatro escuelas jurídicas, es la que se reza en último lugar. Desde la primera oración del día hasta la 513 No
da detalles de la distancia. A partir de aquí, la edición de Š omite todo el texto, hasta el f. 140, justificando en p. 128 nota 14 que falta texto, cuando no es así. Además, parece que el copista retoma la copia en un punto que nada tiene que ver con lo que antecede, sin seguir la línea argumental de la obra que copia. Sin embargo, no es así, ya que en el f. 140 el autor dice: «A continuación, volvemos a los santuarios de La Meca…», como ocurre muchas veces a lo largo de la riḥla, en la que el autor salta de un asunto a otro para luego volver a retomarlo. 514 Lit.: ع ا َ ْلفَ ر َ أ َ ْن. ِ ْصدَا ُ ج 515 Lit. en el ms.: ورآء. َ َ َ 516 Dice السالم عليكمpara terminar la oración. 517 Se refiere al muro contrario al que está la puerta de la Kaʽba.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
279
de cerca del inicio del rojizo amanecer; también en la oración de la tarde hasta el momento en el que el día palidece. Los imanes de las escuelas jurídicas lo han preferido así desde siempre. Es una cuestión sobre la que se pusieron de acuerdo los imanes de La Meca cuando ordenaron el horario de las oraciones, es decir, que el imán šāfiʽī sea el primero en ofrecer el saludo, siguiéndole el imán mālikī; luego [el de la escuela de] Abū Ḥanīfa; y detrás, [el de la de] Aḥmad /139v/ b. Ḥanbal al-Šaybānī.518 A continuación, retomamos la mención de los santuarios de La Meca y también ofreceremos [detalles sobre] el Ramadán de La Meca y las oraciones del tarāwīḥ519 en el noble santuario en este augusto mes. En el templo, hay unos cien imanes con prioridad para interceder en el rezo,520 y cada uno de ellos interviene por un grupo [de orantes]. Y todos ellos dirigen su rezo hacia la noble Kaʽba. Completan [la lectura] entre el día quinceavo, o el diecinueveavo, o del diecisieteavo al veintiunavo; muchos la finalizan en la noche del Destino, es decir, el día décimoquinto, décimoséptimo o el vigésimo primero,521 el que se cree más probable. Las medidas de este noble santuario son cuatrocientos pasos de largo, con columnas de mármol adornado con tinta dorada; y tiene una anchura de trescientos pasos con trescientas columnas /140/ de mármol. Dispone de treinta y nueve522 puertas y voy a nombrarte las conocidas, como bāb Banī Šayba;523 bāb al-ʽAbbās;524
518 En este punto de la descripción, hay que resaltar la diferencia que hay entre el orden que Ibn al-Ṣabbāḥ ofrece como, por ejemplo, el ofrecido por el peregrino de Puey Monzón, que da este orden: oración šāfíʽī, ḥanafī, mālikī y ḥanbalī (cfr. Mariano de Pano y Ruata, op. cit., p. 122). 519 Lit. en el ms.: شفَاع ِ Creemos que se refiere a las tarāwīḥ. َ ْ اإل. 520 Lit. en el ms.: َشفعِين ِ ْ اِ َم ٍام ُم. 521 Parece estar refiriéndose a las controversias que existen a la hora de determinar la fecha exacta de la Noche del Destino, pues según los sunníes puede ser el 21, el 23, el 25, el 27 o el 29 del mes de ramadán mientras que los šīʽíes creen que fue el 19, el 21 o el 23, más inclinados hacia el 21 de ramadán. 522 Lit.: ٍد َ لَهُ أ َ ْربَعُونَ بَابًا. ِغي ُْر َواح 523 En dirección este, actualmente conocida como bāb al-Salām. 524 Puerta que da al este.
280 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos bāb al-Ŷāyr; bāb ʽAlī;525 bāb al-Bagla; bāb al-Ṣafā;526 bāb alŠurafā’; bāb Ḥāzira,527 donde hicieron prisionero al Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!; bāb Ibrāhīm;528 bāb alʽUmra;529 bāb al-ʽAŷam; bāb al-Suwīqa al-Yaman; bāb al-Ṣagīr.530 [Además] de estas entradas, también hay algunas puertas abiertas, al menos otras cinco. Todo el santuario está rodeado por la galería de arcos (ibāqāt, sic).531 Me refiero a los cobertizos532 donde se localizan las alacenas realizadas con madera, clavos y tinta dorada, revestidas con diferentes tipos de mármol y alabastro. Fueron construidas por el emir ʽUmar b. al-Jaṭṭāb /140v/ con dinero legítimo,533 con los mejores grabados tallados en los bordes. La construyó, la erigió y le colocó los bordes serrados blanqueados, como si fuera un gran palacio. Alberga a los pueblos de la umma de Muḥammad, tanto del este como del oeste, antes de al-Maḥšar. Aquel que quiera mirar la cantidad de [gente] de la comunidad de Muḥammad, solo ha de detenerse en al-Ṣafā el día de la Despedida, para purificarse y consolarse con la umma reunida para el llamamiento de Abraham, ¡la paz sea con él! En ese día, [el peregrino] se hincha de orgullo al ver a la muchedumbre en el pozo de Zamzam debido a tanta ropa recortada para el sudario junto al blanco del santuario, como si un sastre534 hubiese recortado el paisaje, conducidos [los fieles] de manera soberbia hacia nuestro Señor y agradeciendo que Dios ha dicho la verdad. Su promesa ha salvado a Su siervo, que ha logrado recitar todas las partes del Corán535 él solo. Y [los peregrinos] se despiden de la Kaʽba /141/536 Noble diciéndole: 525 Idem. 526 En
dirección sur. bāb al-Ḥazūra, en dirección al oeste. 528 Puerta en dirección al oeste. 529 En dirección al oeste. 530 En dirección sur. 531 Dialectalismo. 532 En el margen hay añadida la palabra السقّايفcobertizos que estimamos precede a ( ْالخَزَ ا ِينlit. en el ms.). 533 Lit.: بدراهِم ا ِْلح َالل ِ َ َ ََِ 534 La persona que vende en una droguería, perfumes, … 535 Lit.: اال زَ اب و ده ُ َ ْوهَزَ َم َ حْ َ َ ح, َ las sexagésimas partes del Corán. 536 En el margen izquierdo hay una marca suprasegmental ظ. 527 Probablemente,
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
281
—Dios dispuso el final de esta obligación para tí, ¡oh, casa de Dios! Nuestros pecados han quedado purificados y expiados. Dios no permitió el fin de tu existencia, y nos ha devuelto a ti tal y como Dios te legó a nosotros. Se marchan llorando por abandonar la casa honrada, echando de menos visitar al Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Si me quedase describiéndola durante los días que me restan [de vida], no llegaría a describir detalladamente [la totalidad de] este noble santuario. Realmente, pertenecí a su pueblo durante un año completo y [poco] más. ¡Dios nos lo pague! ¡Qué buenos son sus hombres y mujeres tanto de rostro como de palabra! ¡Qué justos en sus costumbres y en su buen comportamiento, tanto ellos como ellas, /141v/ por su buen hacer! Ninguno de ellos entra en la vuelta a menos que lleve algo para ayudar tras su realización. Pagan el azaque. También sus mujeres cumplen con las circunvalaciones a la puesta del sol, entre la cuarta y la quinta oración.537 Realizan las vueltas vestidas con ropas apropiadas en las que domina el color azul al-malawā (sic),538 adornadas con joyas, ajorcas de plata en los pies y maqā’is (sic)539 de oro. Tanto ellas como sus hijos pequeños se pavonean y golpean [el suelo] con los pies. Dijo Dios Altísimo: ﴾Que no batan ellas con sus pies de modo que se descubran sus adornos.﴿540 Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Por esto indicó, ¡sea la paz sobre él!: «El testigo observa lo que no ve el ausente». Sin nuestro testimonio no habríamos en el ms.: ب َو ْال ِعشَآءِ ا َِالخِ َر ِة ِ بَيْنَ اَل َم ْغ ِر. tunecino: مالياque significa «prenda de vestir de las beduinas» (Julio Cortés, Diccionario…, op. cit., p. 1090). 539 En dialectal tunecino: «meqyes». Es un tipo de broche con el que se sujeta la malawa. 540 Corán 24: 31, op. cit., p. 461. 537 Lit.
538 Dialectalismo
282 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos conocido la interpretación de la bendita aleya. Por esta razón, /142/ tanto el pueblo del Ḥiŷāz como sus ulemas tuvieron más facilidad a la hora de realizar la interpretación del Corán y sus sentidos; también fue así para sus testigos, tal y como se ha mostrado en el ejemplo. O como para aquella persona que pretende conocer un asunto desde el desconocimiento y no puede concebirlo salvo que posea una mente privilegiada o de una enseñanza elevada, o [por medio de] unos sabios presentes que transmitan [el conocimiento] de unos a otros de manera continua. Debido a esto, los testigos son los que únicos que pueden demostrar las cosas gracias a que están presentes y pueden comprobarlas visualmente,541 escucharlas a través del oído y conocerlas con el corazón. Asimismo, la mayoría de sus enseñanzas son más fáciles [de entender] para el ausente [y para] el estudiante. No fuimos testigos salvo de lo que conocimos. Por consiguiente, el testigo tiene que cumplir con la condición de escuchar el asunto tres veces, verlo con los ojos y memorizarlo en el corazón. Cambiamos [de tema] y volvemos a la descripción de los santuarios del bendito sanctasanctórum. Mencionamos primero /142v/ la historia del santuario de la cueva en la montaña de alṮawr, donde entraron el Profeta y Abū Bakr y en la que la araña tejió su red sobre ella y las palomas hicieron un nido sobre ellos. Ten en cuenta, lector, [que fue] donde el Profeta entró, atravesando una piedra tan compacta como la plata. En ella había una hendidura del tamaño de un palmo (o más pequeño) del mencionado peregrino.542 Dijo el autor: El primer misterio lo comprobé en esta cueva. Yo era una persona muy flaca y delgada. Me despojé de mis vestiduras e introduje mi cabeza. Sin embargo, no cabía. Luego lo intenté por el otro lado hasta que logré meterla. Y así me quedé, ni dentro ni fuera. La piedra era dura como el hierro. Detrás de mí se
541 Lit.
542 Esta
en el ms.: ٍب ْالعَي ِْن. última frase es un añadido del copista.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
283
encontraban algunos de los emires del Mašriq, /143/ gordos y fuertes. Se decían unos a otros: —¡Mirad este flaco magrebí! Si él no puede entrar, ¿cómo lo vamos a hacer nosotros, que estamos gordos? Temí por mí mismo y exclamé: —¡Glorificado sea Dios! Este es un gran misterio. En verdad, no había terminado de hablar cuando [la roca] se ensanchó y pude entrar en la caverna gracias a la voluntad del Querido, el Omnipotente. Este [suceso] es un enigma entre enigmas, un secreto de Dios.543 Cierto es que después de mí no hubo [persona] delgada ni fina que entrara en una fisura con una altura de un palmo. Así pues, esta es la montaña del santuario de Ḥirā,544 el lugar en el que se abrió el pecho del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Después, se halla la mezquita de los Diez Compañeros545 y la tumba de Jadīŷa hija de Juwaylid, esposa del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! /143v/ Seguidamente está la montaña al-Būqīs,546 el lugar al que fueron enviados los genios para leerles el Corán. El Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, les leyó y cuando le escucharon, ﴾dijeron: «¡Callad!» Y, cuando se terminó, regresaron a los suyos para advertirles.﴿547 ﴾Dijeron: «¡Pueblo! Hemos oído una Escritura revelada después de Moisés.﴿548 Dos aleyas. Los intérpretes [del Corán] dijeron que estos eran los sabios creyentes de entre los genios y por ello dijeron: «Creyeron en el libro de Moisés». Y 543 Compárese esta descripción con las realizadas por Ibn Ŷubayr (op. cit., pp. 146-147 e Ibn Baṭṭūṭa, op. cit., pp. 254-255). 544 Monte al nordeste de La Meca en el que Muḥammad tuvo la primera revelación. 545 Los diez compañeros (ṣaḥāba) de Muḥammad a los que prometió el Paraíso. 546 Lit. en el ms.: ل البُوقِيس ُ َ َجب. Se refiere a جبل أبي قبيس, una montaña ِ sagrada al este de La Meca. 547 Corán 46: 29, op. cit., p. 670. 548 Corán 46: 30, ibidem, p. 671.
284 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos así replicaron: «Después de Moisés». Y no dijeron «después de Jesús», aunque fuese más cercano [en el tiempo.] A continuación, están el santuario de Maslama b. al-Zubayr y la tumba de ʽAbd Allāh b. ʽUmar, bajo bāb al-Muʽlā. Luego se encuentra el santuario del nacimiento del Profeta /144/ en La Meca. Después se hallan la casa de Jadīŷa y la de la tía materna de Abū Bakr. Les sigue el callejón de al-Marfaq y la casa de alJayzarān, el lugar del santuario del comienzo del islam y de la creencia del imán ʽUmar y de los cuarenta en el Santuario. Es la casa del enigma desde donde viajó el Profeta hasta la mezquita de al-Aqṣā. Dijo el narrador, ¡Dios se apiade de él!: Recorrimos estos lugares sagrados del Santuario, deteniéndonos en ellos para contemplarlos. Los hemos transitado con la voluntad de Dios Altísimo, y con Su generosidad. Agradecemos al Señor que viajamos con dinero ḥalāl de la herencia de los difuntos padres. Vivimos allí durante un año completo, y hemos parado dos veces en ʽArafat. Realizamos once veces la ʽumra. Nos recortamos el pelo y nos lavamos cuarenta y ocho veces en Zamzam. También han sido cuarenta y ocho veces las que nos hemos purificado. Entramos en el Templo /144v/ durante todo el año [para asistir] a numerosos sermones,549 disponibles para nosotros cada viernes. Entran los hombres y después las mujeres, y cada uno se postra como puede. Dijo: Me juré realizar la ablución con el agua de Zamzam y entrar en el interior de la Kaʽba. Rezamos en su interior cada viernes: diez rakʽas durante cuarenta y ocho viernes. ¡Gracias a Dios! ¡Muchas! [Tal y] como Él quiere. Me juré a mí mismo realizar circunvalaciones cada día y noche durante treinta y dos semanas. Cada semana, siete vueltas [alrededor de la Kaʽba], y por cada vuelta, dos rakʽas realizadas detrás del santuario, donde se sitúa 549 Hace
referencia a la juṭba.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
285
el maqām de Abraham el Amigo de Dios Misericordioso. Dios Altísimo nos ayudó en ello. Por esta razón, demandamos al Señor que nos acepte [en el Paraíso]. Pues tuvimos la obligación de sentirnos orgullosos por la gracia de Su favor /145/ y de Su generosidad. Otros más fuertes que nosotros no alcanzan este fin. Esto se debe a la voluntad de nuestro Señor sobre nosotros y la gente. Aunque la mayoría de las personas no sean creyentes. De todas formas, yo doy las gracias a mi Protector, mi Señor, mi Creador, Señor de mis primeros padres.550 No hay más Dios que Él, único; no hay asociado a Él, y damos fe de que Muḥammad es su siervo y su Profeta. Creí en Dios, en sus libros,551 en sus profetas y en el Día Final. Por doy fe de esta šahāda, rogando a Dios. Le ruego que me dé la vida y me la quite, ¡ si Dios Altísimo quiere! Dijo Dios Altísimo: ﴾Y en cuanto a la gracia de tu Señor, ¡publícala!﴿552 Y dijo, ¡sea la paz sobre él!, que Dios quiere ver la huella de Su gracia sobre Su siervo. Si Dios le concedió la gracia, por Su gracia es para Él la alabanza y el agradecimiento, /145v/ llenando los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Hemos descrito esta región y su santuario. Ahora, vamos a detallar y definir su bendito territorio, el que Dios destinó como alquibla de sus siervos. La mejor región es La Meca, un lugar que carece de plantaciones y de cultivos salvo [aquellos] que le proveen [de víveres] desde un lejano lugar situado a una distancia de tres días. La mayor parte de su alimento proviene de los dátiles, los camellos y las palmeras. Esto justifica lo que dijo el Altísimo en la súplica de Abraham: ﴾¡Señor! He establecido aparte de mi descendencia en un valle sin cultivar, junto a tu Casa Sagrada, ¡Señor!, para que hagan la azalá. ¡Haz que los corazones de algunos hombres sean afectuosos con ellos! ¡Provéeles de frutos! Quizás, así, sean agradecidos.﴿553 Y Dios le concedió la petición
y Eva. Lit.: َ َءابَاءِ ي ا َِال َّولِين. en el ms.: ُكتُبِ ِه. 552 Corán 93: 11, op. cit., p. 812. 553 Corán 14: 37, ibidem, p. 335. 550 Adán 551 Lit.
286 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos a Abraham. /146/ Le llegan [los frutos de] las plantaciones desde todos los rincones del mundo. A continuación, indicaremos el límite de este iqlīm. Abarca desde La Meca hasta al-Tayf, la tierra de Saba y del Yemen, pasando por Ma’rib, ʽAdān y Ṣanʽā’, hasta el mar de Abisinia, la India y el mar qulzum (sic) de Moisés (en el que se ahogó Faraón), y desde el Nilo de Miṣr hasta Yaṯrib la ciudad del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, y al-Yamama, regresando hacia La Meca. Todos los aqālīm dirigen sus miradas hacia este bendito iqlīm que se conoce como iqlīm yemení. Es el ombligo del mundo y hacia él miran los otros seis aqālīm. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Hemos descrito las virtudes de esta bendita casa, la morada de Dios en su tierra, el mejor Templo situado /146v/ en el centro de la Tierra y en mitad de este santuario. Como aquella novia engalanada con sus joyas, que se descubre y se siente orgullosa, así se asemeja en cuanto a las características del pueblo de la poesía, de la lengua, de la elocuencia, de los árabes y los no árabes. Con su orgullo imponen la honra sobre todos los bizantinos, los etíopes, los cristianos y los maŷūs.554 Obtienen la victoria con gozo en sus corazones, e imponen el respecto y el orgullo en todas las regiones. Abisinia pretendió ser como ella y, por esta razón, Dios la destruyó enviándole una bandada de pájaros [que arrojaban] piedras.555 Dios ha defendido su Templo a lo largo de los años, de los siglos y de las épocas. [Auxilió] a su pueblo y a sus reyes, al honor y al linaje de la descendencia de ʽAlī Abū Zayd, al favor y a la pureza en la genealogía y a los mejores señores del ser humano, lo llamados nobles /147/ zaydíes ḥasaníes que se remontan a Ḥusayn b. ʽAlī b. Abī Ṭālib, ¡Dios esté satisfecho de él! A ella 554 Cfr. Mikel de Epalza, «Los “Maŷūs” («magos»): Un hápax coránico (XXII, 17), entre lo étnico y lo jurídico, hasta su utilización en Al-Andalus», en El Corán ayer y hoy. Perspectivas actuales sobre el islam. Estudios en honor al profesor Julio Cortés, Miguel Hernando de Larramendi; Salvador Peña Martín (coords.), Córdoba, Berenice, 2008, pp. 399-414. 555 Corán 105:3.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
287
perteneció el mencionado y famoso jinete Aḥmad b. ʽAŷlān,556 noble de La Meca, [al mando de] setecientos hombres, unos héroes valientes. Un sabio justo y tirano con la injusticia. Tanto él como su ejército fueron [grandes] jinetes, ducho en el arte de la oratoria, pues eran los más elocuentes de al-ʽurbān, pueblo de La Meca. ¡Qué héroes! Disponían de hombres y jinetes provistos de numerosas [espadas] indias cortantes. Nadie puede alcanzar su estatus. Pertenecían al pueblo del Ḥiŷāz y al de las montañas, por su fuerte valentía, su generosidad y su elocuencia. Todos ellos eran jóvenes y férreos en el valor contra sus enemigos. Uno solo de ellos era capaz de rechazar a toda una muchedumbre realizando un rápido y temible ataque /147v/ de arco occidental,557 un tiro habilidoso en la guerra. La rapidez es la particularidad más extendida en ellos. La habían heredado del insigne abuelo Ismael y de su honrada descendencia, como Rabīʽa, Muḍar, ʽUday y el pueblo de ʽAdnān. AL-TAYF Dijo ʽAbd Allāh: En su territorio se ubican diferentes localidades, como la ciudad de al-Tayf, que se encuentra a una distancia de tres días. Allí se halla la tumba del imán virtuoso, sabio estimado e ilustre, el abbasí ʽAbd Allāh b. ʽAbbās.558 Dispone de un grandioso lugar sagrado, un santuario enorme (como lo es su pueblo) engrandecido por todos los al-ʽurbān del Ḥiŷāz. Todos ellos le ofrecen la mejor de las alabanzas. La ciudad de al-Tayf disfruta de abundante agua y cantidad de árboles de los que provienen los frutos que traen a la noble Meca durante la estación de las frutas. También se localiza la región de Yaḥīla /148/ y Zahrān, que la provee de pasas y uvas. Se encuentra a una distancia de ocho días. Está provista de una plantación de cultivo de esparto (samr) en una región del Ḥiŷāz. Se les cuenta entre los pueblos devotos. No conocen ni los números 556 Aḥmad
b. ʽAŷlān Abū Sulaymān (m. 788 H./1386 d. C.). en el ms.: غ َْر ِبي. 558 ʽAbd Allāh b. ʽAbbās b. ʽAbd al-Muṭṭalib (m. 59 H./625 d. C.). 557 Lit.
288 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos ni las cuentas, ni el mal ni el bien. Sus ropas teñidas son de cuero de cabra. La tiñen con cúrcuma natural559 que desprende un buen olor, como el azafrán560. De sus montañas extraen la fibra de palma para fabricar sus esteras. Dijo Dios Altísimo: ﴾A su cuello una cuerda de fibras de palma﴿.561 Las transportan hasta La Meca para utilizarlas en los pozos, así como en los cubos que se usan para sacar el agua de estos, ya que La Meca no dispone de otra agua que no sea la de los pozos. Cada pozo tiene una [gran] profundidad: sus cuellos miden unas veinticuatro brazas de esteras de fibras de palma (uno de los diferentes tipos de esteras de esparto). Es el esparto del Ḥiŷāz. El campo de la plantación /148v/ se encuentra [más allá de] al-Masʽā y el muro del santuario. Medio kilo suyo equivale a seis awāq562 y sus medidas están equilibradas. Su dírham es de plata, y su cambio se realiza en plata y oro. El dinero para el día a día se gasta, generalmente, en carne de camello. Su manteca proviene de la pasta del dátil, que almacenan y prensan como si fuera higo secado, prensado en una cuerda. Es dulce como la miel. Dios concede toda tierra y lo que en ella hay. Sus vecinos están contentos con su patria. Pretenden poseer una alegría sin par. Así es todo el país y sus regiones a los ojos de su gente: un paraíso ejemplar. YEMEN Dijo el autor: Esto es lo que hemos descrito del santuario de La Meca bendita. Vamos a proceder con el retrato de las ciudades del Yemen563 y sus reyes, sus características y sus virtudes. 559 Kazimirsky,
II, p. 229. un dialectalismo que significa azafrán. Vid. Š, p. 136 nota 17. 561 Corán 111:5, op. cit., p. 826. 562 Unidad de peso. 563 Para una historia del Yemen, cfr. R. Daghfous, Le Yaman islāmique des origines jusqu’à l’avenement des dynasties autonomes (ier-iiième S./viièmeixème S.), Túnez, Publications de la Faculte des Sciences Humaines et Sociales, 1995, 2 vols. 560 Es
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
289
En primer lugar, /149/ describimos el reino de Ḥaly Yaʽqūb el yemení,564 el más cercano a La Meca. Su descendencia son los hijos de Yaʽqūb el noble y bueno en el linaje. Dijo el Profeta, ¡la paz sea sobre él!:565 «La creencia es mi fe y la Kaʽba es yemení.» Por esto, el Yemen y la Kaʽba son un único iqlīm que se sitúa en el centro de la Tierra y en su lugar más elevado. La justificación la tenemos en lo que dijo ʽĀ’iša: «No he presenciado luna más luminosa que la que he visto en La Meca, pues en La Meca es donde vi el astro más cerca. Sobre ella se alinean el astro y el sol». [También] lo prueba aquello que dijo [el Profeta], ¡la paz sea sobre él!: «El calor de La Meca y el hambre de Medina». Al sur hay un arroyo expuesto al sol. En general, las tierras bajas son frías porque sobre estas se levantan las cumbres más altas de la región. Tienen una altura de cuarenta brazas ḥāšimíes. Basándose en esto /149v/ los geógrafos argumentan que la Tierra es un globo interior ubicado dentro de la cúpula del cielo. La salida del sol se da desde las tierras llanas hasta el horizonte. Allí se mantiene en lo alto, hasta que [desciende] y se acerca a la parte más baja. Dijo el autor, ¡Dios tenga piedad de él!: Una de las peculiaridades que disfrutan los mequíes y los yemeníes es que ambos pueblos son de piel y cabellos morenos y rojizos, de ojos verdes y negros. Hombres y mujeres son iguales en esto.566 Sin embargo, es en el carácter donde se establece la diferencia entre ellos. El pueblo de La Meca es un pueblo impulsivo, mientras que los del Yemen son gentes que recapacitan con sosiego, personas cuyas palabras brotan suaves, tanto los hombres como las mujeres. Por un lado, los mequíes poseen una lengua muy afilada, son elocuentes y muy rápidos a la hora de actuar. Para ellos, matar el alma es como matar el espíritu del 564 Lit. en el ms.: حي أَبيا يعقُوب ا َ ْليمنِي. Se refiere al oasis de Ḥaly, en la َ َ َ ْ َ َ ِ َّ َ costa oeste de la península Arábiga. 565 En el margen hay escrito: لعله اليمن. 566 Compárese con lo dicho por Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, op. cit., p. 116: «Los del Ḥiŷāz son los que con mayor prontitud caen en la tentación y los que más débiles se muestran con respecto a ella; sus hombres van descalzos y sus mujeres a medio vestir. Los del Yemen son atentos, obedientes y sociables.»
290 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos pájaro. Por otro lado, las gentes del Yemen son castas /150/ y de hablar pausado, con una única palabra dada tanto en la compra como en la venta. Empero, las ropas que visten hombres y mujeres de uno y otro pueblo son semejantes: dos jirones de tela que duran para toda la vida. Los hombres se visten con una tela de ropa recogida en su cintura y otra sobre sus hombros, y adornan el pelo negro con la alheña y al-kutam (sic). No se ve sino un cabello que llega hasta los hombros, y unos ojos perfilados con al-kuhl negro de antimonio.567 Una de las principales características, tanto en hombres como mujeres, es su gran simpatía hacia el extranjero. Pero los de La Meca son los que antes actúan y se enfadan, a diferencia del pueblo del Yemen. Esta es una las pruebas que hablan de las diferencias de carácter que existen entre ellos. El pueblo de La Meca pertenece a la descendencia de Ismael, Qaydar y del pueblo de ʽAdnān, y el pueblo del Yemen son de Ḥimyar y del pueblo de Qaḥṭān. Los árabes del Yemen son /150v/ [considerados] al-ʽāriba568 mientras que los de La Meca y del Ḥiŷāz son los árabes arabizados.569 Los del Yemen son los tíos maternos del pueblo de La Meca. Esto es así porque Ismael contrajo matrimonio con dos mujeres de Maḍāḍ b. Ŷarhūm b. Qaḥṭān y los caracteres se volvieron heterogéneos entre ellos, no así la costumbre y los colores. Una de las justificaciones se encuentra en su dicho, ¡la paz sea con él!: «La raza se oculta, pero al final se manifiesta». Dijo el narrador Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: Observé a las gentes del Yemen conviviendo con nosotros en La Meca, ¡Dios la honre! Viven en La Meca durante siete meses después de terminar la peregrinación, hasta que visitan la tumba del Profeta, ¡la paz sea con él!, regresando nuevamente a La Meca para emprender el camino hacia su tierra, el Yemen. Entre esta y La Meca hay una distancia que se tarda en recorrer cinco meses por el camino de Ḥaly Yaʽqūb. /151/ Entre este lugar 567 Está
extraído de este mineral. puros. Vide supra nota 20 pág. 135. 569 Vide supra nota 19 pág. 135. 568 Árabes
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
291
y La Meca hay quince días. Desde allí se puede marchar hacia todo el Yemen. El oasis de Ḥaly Yaʽqūb es la primera tierra de Tihama, a la que denominan como «las venas de arena» en un dialecto, «las dunas» en otro, y también «las montañas». Lo justifica lo dicho por El Altísimo: ﴾Y recuerda al hermano de los aditas, que advirtió a su pueblo en al-Aḥqāf.﴿570 Sus casas se situaban sobre las dunas, que son las arenas del Ḥiŷāz y del Yemen, ya que estas dominan la mayor parte de su región. A continuación, describimos el reino de Ḥaly. Es un pueblo que se dedica a la agricultura y la ganadería, gentes que disfrutan del bienestar y de la holgura.571 En cuanto a sus casas, predominan las jaimas, construidas en escaso número. Todos ellos son árabes, quienes no creen mucho en el hecho de construir, a menos que viajen [fuera de su zona] y tengan que asentarse. Solo confían en el caballo y en los camellos. Son gente del campo, muy generosos. Son los que aconsejan aquello que es debido, /151v/ sobre lo reprobable en la sunna y en la sociedad. Seguidamente, mencionamos al rey de los Banī al-Ṣabbāḥ. En primer lugar, hablaremos de su rey y de su país, del que vinieron nuestros antepasados a al-Andalus, donde se expandieron muchas de las tribus de la zona de Tihama del Yemen, [que está frente a] la costa del mar de Abisinia. Las montañas de la región de Tihama se levantan sobre un reino amplio, llano y hundido. Altas montañas que no puede alcanzar ni jinete ni centinela. Es una tierra que disfruta de una exuberancia completa gracias al agua. Cultivan el trigo, la cebada, el algodón blanco y la remolacha verde. Poseen una gran variedad de cultivos. Las frutas son de todas las clases. El agua y clima son agradables en esta tierra. De los territorios de la tierra de Saba, dijo el Altísimo: ﴾Los saba tenían un signo en su territorio.﴿572 /152/ [hasta el final de la] aleya. ﴾Dos jardines, uno a la derecha y otro a la izquierda.﴿573
570 Corán
46:21, op. cit., p. 669. س َم ِن َّ وال. َ 572 Corán 34: 15, op. cit., p. 564. 573 Idem. 571 Lit.:
292 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos TIHAMA Y MA’RIB Este territorio pertenece al país de Ma’rib, el lugar donde se encuentra la presa574 y el castillo del Trono.575 Va desde la región de La Meca, con su límite en la región de al-Tayf. Son sus aguas las que riegan al-Tayf con la bendición que existe en esta buena región. La tierra de Ma’rib es la tierra de Saba Abū Ḥimyar, de Kahlān y del pueblo de Qaḥṭān del Yemen. Actualmente, gobiernan allí los reyes de los Banī Ṣulayḥ576 de los nobles aṣbaḥíes, dos de los hermanos, Muḥammad y Aḥmad, reyes del tiempo. Representan la abundante munificencia. Los huéspedes no cesan de llegar allí noche y día, y degüellan ganado para ellos. Jinetes, pobres y ricos… Todos los presentes comen alimentos de todos los tipos con ellos. Todos los monarcas de Tihama gobiernan desde la costa de Abisinia /152v/ hasta las montañas de Ma’rib. Todos son árabes. Es territorio de cultivos y ganados. El país de Tihama y la tierra de Ma’rib pertenecen al territorio de Sabā b. Yašŷub b. Yaʽrub b. Maḍāḍ b. Ŷarham b. Qaḥṭān b. Hūd, ¡la paz sea en él! Es el país de Ḥimyar y Kahlān. Desde allí, las tribus de al-Aws y al-Jazraŷ se extendieron a Yaṯrīb, ciudad del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Ellos son los anṣāríes del señorío de Abī Ayyūb al-Anṣārī. Y sus hombres pertenecen al mencionado Yemen, el país de al-Ṣabbāḥ. En este territorio estuvo Abraha b. al-Ṣabbāḥ, el jinete mencionado en todos los libros hasta el día de hoy por su caballerosidad y valentía. Lo toman como ejemplo en todos los libros de guerra conocidos como el comandante de los ejércitos de Abisinia, gran estratega, fuerte, perspicaz /153/ y sagaz, con gran habilidad en la guerra, en el golpe y en el ataque con violencia. Lo toman como modelo tanto los árabes como los no árabes, en Abisinia y en Sudán, los reyes de Cosroes, los cristianos de oriente y de occidente, los reyes de la India y los de la lejana China. Los reyes de Tihama y todo el Yemen siguen su ideal en cuanto a la valentía en la guerra, a dar muerte [al adversario], al dominio y 574 Corán
34:15-16. 27:22-24; Corán 27:38-39; y Corán 27:40-42. 576 Lit. en el ms.: بنِي صالِح. َ ِ َ 575 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
293
a la estratagema, a la política, a la doma, a la astucia y a [protagonizar] los días de los afortunados.577 Está escrito de manera irrevocable en cada soporte conservado de madera, grabado con el cálamo, lo que les ha sucedido y les va a suceder a los seres vivos hasta el final de los tiempos. De este conocido rey ṣabbāḥī (sic), el citado jinete, [sobresale] el rasgo /153v/ de su astucia con el rey Negus578 el abisinio. Es muy larga de contar la historia de la conocida iglesia del rey abisinio en el Yemen y lo que ocurrió cuando le agraviaron los árabes de La Meca. Este hecho hizo desembocar la campaña militar del rey ṣabbāḥī, Abraha b. al-Ṣabbāḥ, en la que sucedieron unos fenómenos ya previstos en el conocimiento eterno de Dios. Los ‘adnāníes realizaron un acto impuro en la iglesia [de Abraha], lo que provocó el enfado del rey abisinio, quien transmitió [la siguiente orden] al rey Abraha b. al-Ṣabbāḥ: —Juro que hollaré tu tierra, destruiré tu reino y afeitaré el pelo de tu cabeza y de tu barba, si no cumples mi orden sobre estos árabes, quienes han humillado mi santidad en mi [propia] iglesia. Dijo: Observa, /154/ lector y oyente, la astucia de este hombre y la diplomacia de su reinado, aprendida en los mercados de Muḍar, para evitar que el rey de Abisinia pisara su territorio. Abraha b. al-Ṣabbāḥ se levantó, se afeitó el pelo de la cabeza y de la barba, lo ató en una tela de seda y llenó un zurrón con tierra del Yemen. Envió a su mensajero al rey de Abisinia en una embarcación a través del océano Índico con un escrito en el que decía: —¡Oh, gran rey de las regiones de la Tierra! Has jurado pisar la tierra de mi dominio y afeitar mi cabeza y mi barba. [Aquí 577 Los
afortunados que irán al Paraíso ( )أهل السعاذةfrente a los infelices ()أهل الشقاء, aquellos que arderán en el fuego (cfr. al-Bujārī 4666 en Ṣaḥīḥ alBujārī, Damasco, Dār Ibn Kaṯīr, 2002, p. 1101; y Muslim 2647 en Ṣaḥīḥ Muslim, Beirut, Dār al-Ḥadīṯ, 1991, p. 2029). 578 Lit. en el ms.: اِلنَّجاشِي. َ
294 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos tienes:] esta es tierra para pisarla con tus pies y este es el pelo de mi barba y de mi cabeza. ¡Libérate de tu promesa y quédate en tu país! Yo he de cumplir /154v/ tu orden. Pero provéeme de tu ejército y los elefantes, y marcharemos a La Meca, la casa de los árabes y su alquibla, y ejecutaremos tu venganza sobre los ‘adnāníes. Dijo: El rey abisinio se alegró con ello y contestó: —De hollar tu tierra te he perdonado. ﴾Los reyes, cuando entran en una ciudad, la arruinan y reducen a la miseria a sus habitantes más poderosos.﴿579 Como lo que pasó en la historia de Bilqīs hija de al-Hudhudī con Salomón hijo de David, ¡la paz sea con él!580 Dijo el autor: Este hecho581 ocurrió en vida de ʽAbd al-Muṭṭalib, el abuelo del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Dijo: El abisinio cogió todos los ejércitos, los elefantes y los barcos, y los envió a Abraha, rey de los árabes puros del Yemen y de sus dunas, es decir, de su desierto y de su territorio poblado. /155/ El ejército partió hacia el Yemen al mando de un abisinio y le escribió a Abraha: —Tú serás el encargado de ejecutar mi orden y dirigir mi ejército. Cumple mi mandato sobre estos árabes, pueblo de este templo, y llévate cada una de sus piedras hasta el lugar de mi iglesia. Edifica con ellas otro santuario al lado del mío que valga 579 Corán
27: 34, op. cit., p. 498. el margen pone: قوله بنت الهدهد […] بل في خبر الى الهدهد. 581 Dialectalismo (vid. Š, p. 143 nota 1). 580 En
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
295
para engrandecerme. Que les sirva de humillación hasta el final de los tiempos. Será una lección para los árabes y los no árabes. Dijo: Como Dios Altísimo en Su omnisciencia eterna conocía de antemano la insolencia de Abraha b. al-Ṣabbāḥ, oscureció su corazón con la ignorancia y la desobediencia. Se convirtió en uno de los infelices582 y el diablo le tentó [haciéndole creer] que este iba a ser el hecho que lo encumbraría. Dijo el autor: Abraha b. al-Ṣabbāḥ había luchado contra todos /155v/ los reyes, venciéndoles gracias al vigor, a la fuerza y el engaño [en el combate]. Hasta que libró una batalla contra el príncipe abisinio, quien le hirió con la jabalina, cortando su frente, su nariz y su labio. Así fue desgarrado el rey Abraha, pero logró sobreponerse sobre el soberano abisinio con un ataque integral, [utilizando todas] las huestes, a los elefantes y el material de guerra. Después, condujo el ejército hacia La Meca. ¡A todos! Abraha b. al-Ṣabbāḥ desconocía que se dirigía hacia la casa sagrada de Dios, que tiene Quien la proteja y rechaza a quien vale más que Abraha. Dijo: Entonces, el rey Ibn al-Ṣabbāḥ llegó a la montaña de ʽArafat, la amplia y dura. Acampó con el ejército abisinio y con aquellos árabes del Yemen que le acompañaban. Bajo /156/ su mando estaban todos. El ataque se realizó para conseguir las riquezas de los mequíes. Para ello emplearon [todo tipo de material bélico:] monturas, armaduras, yelmos antiguos, caballos yemeníes que tiraban de carros y elefantes abisinios. ¡Se apropió de todo! En aquel entonces, el pueblo de ʽAbd al-Muṭṭalib se encontraba allí. Entre las riquezas de los mequíes se encontraban tanto los camellos utilizados para el mercado como los empleados por las familias 582 Vide
supra nota 577.
296 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos para el ordeño. Tras esto, los habitantes de La Meca padecieron mucha desdicha y un miedo atroz como nunca se había conocido. Fue en ese momento cuando un gran número de milagros de Dios le sucedió a ʽAbd al-Muṭṭalib, con la bendición del nacimiento en ese año de Muḥammad al-Muṣṭafā, ¡la oración de Dios y la paz sean sobre él! ʽAbd al-Muṭṭalib comenzó a reclamar sus camellos al rey Abraha, /156v/ aquellos que había cogido durante la razia. Dijo el autor: Entonces, el rey le dijo: —¡Qué raro viniendo de ti, hombre! Pensaba que solo los querías para tu templo. Me pides que te devuelva tus camellos. ¡A mí! Todo esto es muy extraño. Dijo el autor: ʽAbd al-Muṭṭalib era un hombre de rostro atractivo, educado583 y de porte elegante. [Entonces,] surgió de su frente un brillo resplandeciente y una luz radiante parecida a un rayo deslumbrante. Dijo: Abraha se quedó mirando a ʽAbd al-Muṭṭalib y en su corazón nació el amor hacia él. Esto ocurrió por la bendición de Muḥammad, ¡la oración de Dios y la paz sean sobre él! Abraha dijo entonces: —Dadle lo que ha pedido. Contento y feliz, ʽAbd al-Muṭṭalib regresó a La Meca con sus camellos, y el pueblo de La Meca lo acogió con ovaciones /157/584 al ver devueltos los camellos. El ánimo nació en sus corazones. Desde entonces hasta que murió, tuvieron más fe en سنَ اَللُغَ ِة َ َح. el margen izquierdo, el copista ha añadido un apunte: فقال له عبد ]…[ المطلب ان الجمال […] البيت لهارب. 583 Lit.: 584 En
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
297
la reconciliación con ʽAbd al-Muṭṭalib. Su gloria se recuerda día [y noche],585 junto al favor y la invocación de Dios que aleja de ellos al enemigo. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios tenga piedad de él!: La historia se alarga en el discurso, pero es mejor resumirla. Dijo: Dios envió ejércitos en forma de bandadas de pájaros, llamados para [ayudar a] los árabes del Ḥiŷāz, como las golondrinas586 que existen hoy en día en el santuario sagrado, al igual que la golondrina en el [resto] país. Dios les arrasó con unas ascuas587 [ardientes] como el fuego. Los pájaros les lanzaron estas brasas. Hubo quien murió /157v/ en ese momento, quien cayó enfermo y falleció después de tres días, y quien llegó al Yemen. Todos fueron destruidos por mandato de Dios y la bendición de Muḥammad, ¡la oración de Dios y la paz sean sobre él! Cayeron eliminados por orden de Dios y debido a la propia inviolabilidad del Templo de Dios, que la protegerá de cada enemigo hasta el fin de los días. Él y su pueblo serán creyentes hasta el día del Juicio. Abraha b. al-Ṣabbāḥ, rey de Tihama y del Yemen, resultó herido por una piedra que impactó en su cuerpo. Se recluyó tres días y se cuenta que llegó al Yemen junto a los perdedores y que murió allí creyendo en la religión de la ŷāhiliyya. ¡Dios sabrá! Los mequíes marcharon hacia el valle de Maḥsar, el lugar donde fueron destruidos, entre Mina y al-Mašʽar al-Ḥarām en /158/ La Meca. Fue un día especial. Salió [a festejarlo] todo el pueblo de La Meca: mayores y pequeños, hombres y mujeres, hasta que La Meca se quedó sin un alma. Recogieron las armas de guerra y los enseres dejados atrás por los soldados de Abisinia y del Yemen. Los mequíes se enriquecieron y perdieron el miedo y el sufrimiento. 585 El
autor omite ليال. de los pájaros «abābīl», nombrados en la azora 105 del Corán. َّ طي ِْر ا ِْلخ َ , una especie de ave Asemejan esas aves a la golondrina, dice lit.: َِطاف que no es típica de esa zona del mundo. 587 Lit.: ب جارة ح ي ٍة ثْل اِلنَّار. ِِحِ َ َ ِ َ امِ َ م ِ 586 Habla
298 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Cierto es que el pueblo de La Meca había padecido un pánico estremecedor. Los temerosos no veían más que lo malo. Dicho miedo se debía a que eran un pueblo rudo, pues no entendían la lengua de los enemigos. Si hubiese sido un temor hacia un árabe (como ellos) no habría sido tan fuerte, pues los árabes se conocen entre ellos. Sin embargo, este miedo surgió porque eran pueblos no árabes, obtusos e injustos, cristianos y enemigos de Qurayš, lo que les acarreó un pavor terrorífico. Dijo el autor /158v/ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: Cuando el pueblo de La Meca salió en grupos de miles, una gran muchedumbre, no permaneció nadie dentro de la casa sagrada, hecho por el que fueron criticados. Dios Altísimo dice: ﴾¡Que sirvan, pues, al Señor de esta Casa, que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor!﴿588 Es decir, el miedo sentido hacia Abraha, los abisinios y los ejércitos de elefantes en la famosa historia. Dijo el autor: Ciertamente, lo mejor es poder probar las historias. Lo primero que se persigue [al contarlas] es alcanzar el grado más elocuente de una lengua, lo más explícito en un discurso explicado. Lo preferible es hacerlo con una estructura ordenada. Y la expresión de un profeta no falla: el discurso de nuestro Profeta es infalible en cuanto a cualquier posible desviación o error en las aleyas, con un sistema ordenado y de discurso entendible para quien no tiene la capacidad de poseer un lenguaje elevado. Dijo el Altísimo: ﴾No has visto cómo /159/ obró tu Señor con los del elefante?﴿589 Lo que dijo: ﴾Desgranadas.﴿590 Dijeron algunos exégetas que la azora ﴾¿No has visto?﴿591 y la azora ﴾¡Por el pacto de los coraixíes!﴿592 son 588 Corán
106:3-4, op. cit., p. 823. 105:1, ibidem, p. 822. 590 Corán 105:5, ibidem. 591 Corán 105:1, ibidem. 592 Corán 106:1, ibidem. 589 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
299
una única azora. La prueba de esto es el siguiente relato afín: en un único día y en un mismo momento, el pueblo de La Meca salió. […]593 la alegría en ellos en este día. Hasta que no quedó nadie en el interior de la casa consagrada a Dios tanto en [tiempos de] la ŷāhiliyya como del islam. Con estas expresiones de significado parecido lo que se indica es que Dios les había criticado por su salida descuidando así su devoción, pero acabó procurándoles Su gracia cuando padecieron hambre. Dios les brindó fuerza y su hambre fue menguando gracias a los alimentos. La invocación del nombre de Dios impuso el terror en sus enemigos, /159v/ que sintieron mucho miedo de Él. Dios les protegió de sus adversarios y transformó su temor en seguridad. Gracias a un relato ordenado se ve que este hecho es indiscutible. Dijo el autor: Volvemos a la historia de la tierra de Tihama y del excelente y bendito Yemen, [cuna] de los árabes puros, libre594 de cualquier división de judíos, cristianos y maŷūs y pura y exenta de cualquier idolatría. No se mezcla con ninguna religión diferente y no viven en todo el iqlīm del Yemen y del Ḥiŷāz salvo los árabes. Todos ellos pertenecen a la religión verdadera, el islam. Y nunca habitan allí ni judíos ni cristianos, tampoco maŷūs. Esto es con respecto a las particularidades del iqlīm del Yemen y del Ḥiŷāz. Sucede así gracias a la bendición del noble Profeta a quien Dios le ordenó expulsar a las gentes del Libro hasta el momento de la reunión en el fin de los tiempos /160/ en al-Šām. De este modo, salieron de aquí todas las escisiones religiosas y los no árabes que no profesaban la fe islámica. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: La peculiaridad del Yemen es que es una tierra bondadosa y bendita. Baste con decir que Dios Altísimo la llamó la buena 593 Laguna
en el original. en el ms.: اِلت َّ ِقيَّ ِة. Seguramente una mala copia por parte del copista, por lo que nos parece más correcto seguir la propuesta de Š, p. 146: النقية. 594 Lit.
300 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos región. Es la tierra de Saba y su reino pertenece al linaje de los tabābíes, qaḥṭāníes y ḥimyaríes. Dios proveyó al Yemen de buenas aguas, aires templados y saludables. Fíjate, tú, lector y oyente, en lo bueno de este país. Cosechan las plantaciones dos y tres veces, pues sus tallos595 vuelven a crecer hasta alcanzar su tamaño adecuado. De entre las cualidades de las que disfruta, la tierra de Ma’rib se caracteriza por el beneficio y la generosidad que alberga este país. En este territorio se encuentran la presa y la fortaleza del Trono (al-ʽarš), así como los dos jardines mencionados en el Corán, a la derecha y a la izquierda.596 /160v/ Es la tierra de Ma’rib en el Yemen. Hoy en día, sus habitantes pertenecen al pueblo de Qaḥṭān, (los árabes al-ʽāriba del pasado), al pueblo de Ḥimyar y al de Kahlān, los Antiguos, y a Saba. De ellos proceden sus descendientes en la actualidad, las tribus de Ṣabbāḥ y las de Qaḥṭān. A ellos se deben las construcciones de todo el Yemen. Y de ellos descendió el rey Ibn Ḏī Yazan, los hijos de Ṣafī al-Ḥimyarī, y también Abraha b. al-Ṣabbāḥ, quien tuvo un hijo [llamado] Qaysūm, al que se equipara con mil jinetes juntos. Actualmente, estos ṣabbāḥíes son los reyes de Tihama, y los guías de los árabes que viven en el campo y en las montañas. Todos ellos pertenecen a la descendencia de Qaysūm b. Abraha b. al-Ṣabbāḥ, el del elefante de la ŷāhiliyya. De ellos, los Banū l-Ṣabbāḥ se propagaron en el Magreb, en el Mašriq y en al-Andalus. A ellos /161/ pertenece el alfaquí Mālik, el sabio de Yaṯrib, ciudad del enviado de Dios, ¡la oración de Dios y la paz sean sobre él! Y de ellos es Bilqīs, la esposa de Salomón hijo de David, ¡la paz sea sobre él! Ella desciende de los últimos reyes al-Tabābiʽa, de los reyes de Ḥimyar y de los del Yemen. En la época de la ŷāhiliyya y en los inicios del islam, había [hombres] distinguidos en estas tribus, como el rey Sayf b. Ḏī Yazan contemporáneo de ʽAbd al-Muṭṭalib, que 595 Cfr.
Corán 48:29, op. cit., pp. 682-683. Jesús Rubiera Mata, La arquitectura en la literatura árabe, Madrid, Hiperión, 1998, p. 191: «Ma’rib: Antigua capital del reino de Saba en Arabia del Sur, cerca de la cual había un dique que servía para irrigar la agricultura del país. Aunque la arqueología ha demostrado la existencia real, su destrucción forma parte de las leyendas pre-islámicas de los árabes desaparecidos.» 596 María
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
301
era quien le suministraba su manutención, pues era el gobernante del Yemen quien se la ofrecía cada año, una generosidad [propia] del linaje del Profeta, ¡la paz sea sobre él!, que también se encontraba en su persona. Dijo el autor: En verdad, esta era una tribu bendita en [el periodo de] la ŷāhiliyya y del islam. Incluso surgió de ellos, ya en [época] islámica, /161v/ el imán protector y alfaquí deslumbrante, el noble y docto imán de la ciudad, inseparable del miḥrāb del califa y perseverante en el hadiz del enviado de Dios, ¡la oración de Dios y la paz sean sobre él! Es preciso con la sunna pues toman como ejemplo su fiqh tanto en Oriente como en Occidente. De él emana su doctrina (maḏhab), una de las cuatro escuelas. Baste con su doctrina, la que vence gracias a la espada sobre el escindido pecador. Los historiadores de los ulemas estarán satisfechos con él hasta al final de los tiempos, momento en el que serán testimonios. No serán reclamados ninguno de los cuatro imanes de la sunna, tanto en el este como en el oeste. Este es Mālik b. Anas al-Jayr b. Mālik b. ʽĀmir b. al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī, alfaquí de la ciudad y el autor de Al-Muwaṭṭaʼ y de Al-Mudawwana.597 Con gran honor, es suficiente con esto al hablar de al-Ṣabbāḥ y de los ṣabbāḥíes, /162/ de lo mejor entre los ilustres. Dijo el autor: A continuación, vamos a detallar también las maravillas de Saba padre de Ḥimyar y Kahlān, de quien provienen los anṣār. Dijo el autor, ¡Dios tenga piedad de él!: En el momento en el que el gobierno del país recayó en Saba y dominó a las gentes, subió a su almimbar para pronunciar un discurso ante las tribus árabes y sus gobernantes, diciendo:
597 La
segunda obra es de Saḥnūn, siglo x.
302 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos —Compañeros árabes, ¿acaso sabéis lo que pretendo con este discurso? A lo que contestaron: —No tenemos la menor idea, emir. Les dijo: —Si un espíritu caminase a la izquierda y el otro lo hiciera a la derecha, y se apartaran el uno del otro: ¿qué haríais? Respondieron: —Nos interpondríamos entre ambos, emir. Dijo: —Que Dios os recompense con el bien. Sabed entonces que a mi derecha está mi hijo Ḥimyar y a mi izquierda se encuentra mi hijo Kahlān. Se hallaban con él en el púlpito, uno a su derecha y otro a /162v/ su izquierda.598 —He visto cómo el paso del tiempo y de las épocas destruyó a los que nos precedieron. Por esta razón, hoy quiero repartir mis dominios entre mis hijos Ḥimyar y Kahlān. Ḥimyar era el mayor. Dijo: —¡Mirad! Al que sea digno para [gobernar] el norte, otorgádselo. Y a quien sea más idóneo para la zona sur, dadle esta parte. Contestaron: —Majestad, la zona sur es apta para la espada y la pluma, la corona y la ciencia, la política, el tiro y la soberanía. Que sea, 598 En
el ms. habla geográficamente de الشمالy اليمين.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
303
pues, para «el que hace y deshace», el del «toque» y el de la «espada justa y domadora», sabio en los asuntos que enjuicia con justicia. Observaron estas cualidades y las encontraron en Ḥimyar. Le procuraron la espada y la pluma, la soberanía y la corona. A Kahlān le asignaron el arco, el escudo y las riendas [de las caballerizas]. De este modo, el territorio adquirió la forma de una ciudadela equilibrada. Kahlān /163/ asumió [el mando] del ejército al tiempo que Ḥimyar le suministraba los caballos y los hombres. Ḥimyar fue un soberano generoso, de rostro elegante y buen domador. Venció a los del este y a los del oeste, inclusive a Gog y a Magog. Disfrutaron de felicidad hasta la última reina, Bilqīs hija de Abī ʽĀmir al-Hudhudī. Se sucedieron la soberanía de unos a otros, por eso llamaron a sus pueblos «el pueblo de Tubbaʻ».599 Fueron los más elocuentes de los árabes y Dios antepuso a Qurayš en el favor y en la elocuencia, en la fuerza y en la soberanía, en la opulencia y en la riqueza. Dijo el Altísimo: ﴾¿Eran mejores ellos que el pueblo de Tubba?﴿600 Y también: ﴾Les hicimos perecer.﴿601 Era de Qurayš como Muʽāwiya e Ibn ʽAbbās, [quienes] explicaban las dificultades lingüísticas del Corán utilizando composiciones de Tubba‘. Dijo el autor: Si continuásemos describiendo las historias del Yemen, /163v/ sus reyes, sus características y sus bendiciones, no alcanzaríamos [a referirlas todas]. Pero mencionamos de manera resumida cada una de ellas. Es suficiente con lo dicho del país de Dios Altísimo al que denominó como «el país de la bondad y de la riqueza». Dijo el Altísimo: ﴾¡Comed del sustento de vuestro Señor y dadle
599 Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 29, nota 35: «Tubbaʻ es el título dado por los escritores islámicos a los reyes Ḥimyaríes, que dominaron el sur de la península de Arabia en época preislámica (hacia el siglo v de nuestra Era).» Además, cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 64, nota 287. 600 Corán 44:37, op. cit., p. 658. 601 Ibid.
304 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos gracias! Tenéis un buen país y un Señor indulgente.﴿602 Es el territorio de Ma’rib, de la tierra de Saba en el Yemen. De [todas] sus características [hay que resaltar que en] esta tierra no hace ni calor ni frío. El calor y el frío son idénticos, y disfruta de unas brisas y unas aguas templadas. Otra de sus características es que allí no ha habido moscas, ni víboras ni bichos603 como en otras regiones. Sus peculiaridades eran muchas. No se pueden describir. Cuando [sus gentes] se volvieron incrédulos, sustituyeron [a Dios] y lo reemplazaron. [Fue entonces cuando] el Señor les envió el diluvio y les hizo perecer, aniquilando sus vidas. Sin embargo, hoy en día permanecen en ella los restos de aquella brisa /164/ que anteriormente soplaba sobre ellos. Despide un aroma propio del Edén. Por esta razón, se llamaba «el buen país», porque los vientos del Paraíso soplaban sobre él. SABA El territorio de Saba no lo puede describir nadie. A continuación, indicamos a los reyes de nuestro tiempo. Dijo el autor: En época reciente, [esta zona] ha tenido cuatro reyes (sic): el rey del oasis de Ḥaly Yaʽqūb y los reyes al-Ṣabbāḥ, que son dos hermanos: Muḥammad y Aḥmad. Hoy en día son los dirigentes de los árabes al-ʽāriba. También se encuentran el soberano del territorio de Ṣanʽā’ y el noble imam al-Muṭahhar604 y otro rey de los descendientes de Ayyūb de los turcos. Sus dominios se caracterizan por ser šāfi‘īes ya que siguen la doctrina šāfiʽī. El Yemen es un único reino; sin embargo, los gobernantes se separaron por medio de las espadas. Y la tierra de Dios será para el vencedor. A continuación, vamos a describir cómo son sus modos de vida y los de /164v/ sus creencias, sus construcciones, sus precios, 602 Corán
34:15, op. cit., pp. 564-565. Š, p. 149, nota 20 cita erróneamente Corán 15:34. 603 Lit.: هَوآيش. Posible dialectalismo. ُ ِ َ 604 Vide supra § 3. Cronología de Ibn al-Ṣabbāḥ.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
305
sus comerciantes y su abundante riqueza. Con respecto a sus mercaderes, no existe sobre la tierra nadie más tenaz en el comercio que ellos. Es el lugar donde se concentran y se reúnen los comerciantes, los de Abisinia y de otros lugares lejanos,605 como el Hind, el Sind y otras partes remotas del Yemen. Hay tantas clases de mercancías y de riquezas que es imposible contarlas. En su territorio se hallan las ciudades de ʽAdnān y de los hombres libres. También a ella pertenece la historia de Iram la de las Columnas,606 [que] fue el jardín607 que alojó a Hud el enviado. Luego, desapareció de la vista de la gente hasta el día del Juicio Final. Es uno de los paraísos en el Más Allá.608 Ahora vamos a detallar las particularidades de su gente. Tienen un discurso suave y sus colores provienen de la cercanía del cielo /165/609 con su tierra. Visten ropajes de seda verde, sobre los que relucen joyas yemeníes del mismo color y del color del lino al-bālūnī (sic), es decir, egipcio. Son pueblos antiguos que han heredado la salud y el dinero de los antepasados. No se han mudado de su territorio ni de su patria. Han sido los fundadores [de su nación] gracias a la riqueza heredada y adquirida de forma legítima. ﴾No tienen que temer y no estarán tristes.﴿610 Sus ulemas y lectores del Corán son elocuentes; gentes cuyo discurso y cuyo empleo de la lengua evidencia su conocimiento de las bellas letras y de la retórica. Los rostros tanto de los hombres como de las mujeres lucen agradables y ostentan finas alhajas. Ambos demuestran piedad para con el forastero: son personas cuyas almas
605 Š, p. 151, nota 2, alude a que es un comercio que existe aún hoy en día de pezuñas de reses. Sin embargo, proponemos la lectura أكارع األرض «las regiones más remotas de la tierra», más acorde con la enumeración de lugares geográficos que está realizando el autor. 606 Vid. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 34-39; además, María Jesús Rubiera Mata, La arquitectura…, op. cit., pp. 55-62. 607 Cfr. Corán 2:266. 608 En el margen hay dos anotaciones del copista. La primera de ellas: قوله وهي الجنة الخم هذا […] عظيم. La segunda anotación: وقوله تكون جنة الخم بل هذا فاحشة عظيم. 609 La 1ª línea del f. 165 empieza igual que del comienzo del f. 164, pero está tachada por el copista: صآيص َ و ُملُ ِك َها َو َخ. َ 610 Corán 2:262, op. cit., p. 55-56.
306 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos están satisfechas y que albergan corazones saciados.611 Sus festividades y fechas señaladas las celebran de un modo excelente. Se visten a la manera islámica. No existe en ellos ni innovación /165v/ ni ambigüedad. ¿Cómo iba a ser de otra manera, si ellos iniciaron el islam? En ellos nace y a ellos regresa el islam. ¡Cómo no! De ellos es Abū Ḏarr al-Gifārī,612 el compañero del enviado de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, quien dio comienzo a la fe en el Yemen con su pueblo, los reyes de alWaqād al-Gifārī. Su historia, conocida en nuestros días como «las conquistas del Yemen», es larga de contar. Dijo el autor: El Yemen posee multitud de características, pero solo detallamos un breve resumen. Allí se localizan las tumbas de los profetas y de los devotos, como la de nuestro señor Hud, el enviado a ʽĀd el Primero. Su tumba se halla entre las dunas, enfrente de Ḥaḍramawt del Yemen. Yace tumbado sobre una cama de oro en una cueva cubierta de mármol blanco. Lo envuelve una tela /166/ de seda verde. Cuando entras en ella, el miedo y el terror se apoderan de ti. Si lo tocas con tu mano, te da la sensación de que todavía sigue vivo, pues tanto su aspecto como su cuerpo permanecen tersos y calientes. No han cambiado [con el paso del tiempo]. La prueba de que esto es cierto es que el Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, dijo: «La carne de los profetas está prohibida a la tierra». Es como si su voz hablara a través de su piel y de la belleza de su color. También se encuentran en ella [las tumbas] de los devotos, como la de Uways al-Qarnī, sobre quien dijo el Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!: «Intercede por mi umma un hombre con las piernas cubiertas de polvo al que le huele la cabeza y la barba como la de Uways al-Qarnī». Intercede como en el ejemplo de Rabīʽa y Muḍar en el Yemen. De los soberanos famosos por su reinado y su devoción, está la tumba del rey Ḥimyar. Se ubica entre las dunas de la montaña de ʽĪqār, en una cueva. Está lit. en el ms.: سنًا َ . ِ ش ْبعَانِينَ ا َ ْلقُلُو َ ب َح ( جندي بنm. 32 H./652 d. C.).
611 Dialectal, 612 جنادة
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
307
situado entre dos placas /166v/ de mármol. Él y toda su comunidad utilizan un sudario de seda verde. Las armas y el material de guerra pertenecen a su tiempo, pues no ha perdido nada de su ajuar funerario. De esta manera lo dispuso cuando iba a morir: que no le tendieran en el suelo. Por lo que tras él ya no se tendió en el suelo a ningún rey de su descendencia. Esta es la costumbre de los reyes de antaño, de los reyes árabes y no árabes y de los reyes de Ḥimyar. En ella está la tumba de Abū Hurayra, compañero del enviado de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Es un lugar en el que se realiza una grandiosa peregrinación anual, con limosnas. Es conocida por el wuqūf y los bienes habices de los reyes de Ḥimyar. [Él es] Abū Hurayra el yemení.613 Lo conocido de estas tumbas es que pertenecen a un grupo de los compañeros del socorro, en la Tierra y en el Más Allá. Dijo el autor: En la tierra de Ma’rib del Yemen se emplaza el territorio de Saba y la fortaleza de Hamdān, que es el bastión del trono de Bilqīs hija de ʽAmir al-Hudhudī. /167/ Es la fortaleza de los reyes de Ḥimyar. Cada rey le ha añadido una parte construida en mármol coloreado y con esmeraldas de todos los matices, losas coloreadas desde los tiempos de Bilqīs. [La reina] edificó en ella un palacio, donde se ubicaba su trono. Construyó trescientas [sesenta y cinco] ventanas para [ver] el sol amanecer. De esta manera, [los rayos de luz] penetraban cada día por una de las ventanas de sus dependencias y de sus torres con el movimiento del sol. Esto se debía a que era de los adoradores del sol y rezaba al astro solar sin dios al pertenecer al pueblo de los paganos. Dijo el autor: Sobre el Yemen, basta lo dicho por el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!: «La fe es yemení y la 613 Cfr. Š, p. 153 nota 4, mantiene que alude a ʽAbd al-Raḥmān b. Ṣajir (m. 59 H./679 d. C.).
308 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Kaʽba es yemení». Algunos exégetas han dicho que la interpretación de este hadiz tiene dos caras. Quiso decir con su palabra que el primero que inició el islam, /167v/ después de los emigrados y los anṣār, fue Abū Ḏarr al-Gifārī el yemení. Se pretende que el Yemen está situado al sur de los aqālīm, y que la Kaʽba es el norte de todos los aqālīm. Y que La Meca y la Kaʽba son el iqlīm del Yemen. Es probable que el Yemen sea el corazón y en él habite la fe. De todas maneras, ella614 es yemení. Se dice que el Yemen adquirió el nombre de un descendiente de Sām b. Nūḥ que se llamaba Yemen. Fue el primero de los hijos de Sem en poblarla, razón por la que tomó su nombre. Se dice que por este motivo es el centro del país, mejor dicho, que lo mejor que dio al ser humano es la fe que Dios hizo habitar en los corazones. La Kaʽba es lo mejor del territorio y del país. Y por ello se llamó así. Sin embargo, lo que se sabe a partir de las crónicas históricas es que el Yemen es superior al resto de las regiones gracias a la Kaʽba /168/ noble. Es el país seguro, el primer templo situado sobre la faz de la Tierra. No fue enviado ni mensajero ni profeta alguno sin que fuera mandado hacia este Templo por un motivo. Toda la ŷāhiliyya y el islam la engrandecen. Ninguno de los reyes de los titanes (al-ŷabābira, sic) fue capaz de tomarla al igual que tomaron otros [sitios], como Jerusalén u otros lugares de la tierra sagrada. Es la tierra purificada de Dios, y hacia ella se dirige la reunión de los muertos y el destino del fin de los días. Esto es lo que nos llegó de los favores de La Meca. ¡Gracias a Dios, Señor del universo! Dijo el autor, ¡Dios tenga piedad de él!: Tiene fronteras con el mar de Abisinia y el mar Rojo, hasta el mar de la China. La línea del mar Rojo va hasta el Sind y el qulzum de Irak, el segundo iqlīm de los siete aqālīm. /168v/ Todo son islas situadas en el mar Grande, el que viene desde el océano [Índico], lugar por donde sale el sol. El tono que predomina en sus colores es el rojo carmesí de la salida del sol, de la misma
614 Se
refiere a la Ka‘ba.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
309
manera que la blancura domina sobre las personas del norte, a las que no les da el sol salvo en verano. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Cuando digo qalāzīm me refiero a los cuatro mares, que son: el qulzum de Aṣbahān al-Fārisī; el qulzum del Mediterráneo, que va desde Safi de los Banī al-Ma‘qil615 hasta el mar Azul616 y finaliza en el mar Rojo donde se ahogó Faraón y se salvaron los Banū Isrāʼīl, que se llama mar de Suez y está en Miṣr; el qulzum del mar de la India y de la China; y el qulzum del mar del Norte bajo la línea del Polo. Son los cuatro brazos que se adentran desde el Mar de las Tinieblas.617 Y las construcciones del ser humano se levantan entre ellos, como esta, la alquería de Ḥazm.618 AL-YAMAMA-NAŶD Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Hemos terminado de /169/ describir el Yemen y bajamos hacia el país vecino, la región de al-Yamama y la tierra de Naŷd de los Banū Hilāl, los mejores hasta el final de los tiempos, desde Rabīʽa y Muḍar. Habitan en la tierra de Naŷd, la que alberga vestigios de antiguos pueblos. El territorio de Naŷd está lleno de palmeras y animales de monta. Disfruta de abundante agua proveniente de manantiales. Sus montañas y sus piedras son de color negro. Tiene cultivos y es tierra de palmeras. Sus poblados son aldeas habitadas por árabes auténticos de al-ʽurbān, de buen linaje, generosos y valientes. ¡Qué camellos y qué hombres! Sus
en el ms.: بَنِي َماقَر. en el ms.: ق ِ ا َِال ْرزَ ا. 617 Lit. en el ms.: الَبير التُّرابي المالِح. Maria Serena Mazzi, op. cit., p. 185. ِ َ ِ َ 618 Es una localidad situada a cincuenta kilómetros al sur de Damasco. Es uno de los puntos de la riḥla en donde el autor se sitúa. Ocurrió anteriormente en Orán. 615 Lit. 616 Lit.
310 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos mujeres son las más independientes entre las mujeres. Saben cómo tapar los actos prohibidos (ḥarām) a la vista ajena.619 El pueblo de Naŷd dispone de poca tierra, pero tienen muchas construcciones. Su gente no conoce ni la compra ni la venta, y está mal visto comer algo comprado. Incluso llegó a ser para ellos /169v/620 ḥarām la comida comprada. Demuestran tener poco conocimiento y tacto en la venta y en la compra, pues consideran ambas una causa de usura: se prestan y realizan trueques como si pertenecieran a una misma casa, iguales entre ellos. Son clementes y compasivos. Es gente de la limosna, del favor y del esfuerzo en la sunna y en la oración, un pueblo que demuestra piedad con el forastero. Cuando un huésped les visita, se lo disputan entre ellos. En sus jeques está representado el auxilio y la fuerza, se sienten orgullosos del gasto que dispensan, ostentan una noble dignidad y honran el linaje y el trabajo. Tienen a los héroes más ilustres gracias al [manejo de] sus armas. Nada temen cuando están montados sobre sus caballos protegidos por adargas, ceñidos a sus espadas y con las jabalinas entre sus manos. /170/ No conocen la tristeza y tampoco la cobardía. Y no sienten terror, ni miedo ni inquietud. Dios los quiere y ellos lo aman a Él. Realizan el yihad en su nombre y no temen que les amoneste. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios tenga piedad de él!: Estos son los pueblos que restan de los auténticos Banū Hilāl, quienes se marcharon de esta región. Es Naŷd, su país. Hubo años que fueron duros y estériles en los que incluso no tuvieron con qué alimentarse y empezaron a comerse sus camellos, caballos y al-ḥaŷf (sic), que son los tendones de la piel del intestino. La situación se les complicó tanto que un número incontable de personas tuvo que abandonar su país. Durante su marcha, enarbolaron estandartes que no se arriaron y su tenacidad no se doblegó. Llegaron a Miṣr, donde descubrieron que la comida se vendía y se compraba, y [conocieron] el trueque 619 Es
decir, son mujeres que, a pesar de cometer actos ḥarām, lo hacen con disimulo. 620 En el margen derecho, a la altura de la 2ª línea, hay una marca suprasegmental: ﻫ.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
311
por medio del dírham /170v/ y del dinar. Fue en ese momento cuando creció en ellos la más fuerte de las desgracias. ¡Un pueblo que no sabía ni comprar ni vender! Abandonaron Miṣr y difamaron cruelmente sobre ella, denigrándola de un modo muy áspero. Incluso compusieron versos poéticos sobre el pueblo de Miṣr en los que reprobaban a su gente. ¿Cómo podía considerárseles la civilización, si no albergaban caridad en su interior? Tanto los pequeños como los adultos estaban desprovistos de bondad621 y de respeto. ¡Maldito sea el país donde se ha de comer el alimento [comprado] con el dinar, el dírham y la moneda de cobre rojo! Su gente no conocía al huésped y no eran generosos con las visitas inoportunas. Dijo: Entonces, se marcharon de Miṣr hacia la región de Gabes, en el territorio de Ifrīqiya. Allí se asentaron y se encontraron como en su país. Un territorio en el que dispusieron de agua, palmeras y heno para sus camellos. Lo habitaron hasta el día de hoy. /171/ Su vínculo con las palmeras aumentó gracias a una abundante producción de frutos. Actualmente, esta región es su país, la mejor de las regiones. Lo llaman el país de Numidia, es decir, el palmeral de Numidia. Dijo el autor: Citando al noble señor Muḥammad al-Ṣuldī,622 historiador de Barqūq, sultán de la ciudad de Miṣr: los Banū Hilāl salieron de Naŷd con mil estandartes. Cada uno de ellos representaba a diez de las jaimas de Naŷd. Mira, lector y oyente, ¡qué gentío salió de estas jaimas! ¡Caravanas enteras! ¡Cuántos miles y miles de individuos de estos clanes! ¡Cuántos sirvientes! ¡Cuántos hombres, mujeres e hijos! ¡Cuántos burros, camellos y caballos! Un número imposible de resumir. Partieron de su país /171v/ durante dos años y no aceptaron la vergüenza hasta que llegaron 621 Lit.:
سخاء. b. Muḥammad, conocido como Ibn Daqmāq (750-809 H./1349-1407 d. C.), historiador del sultán Barqūq. 622 Ibrāhīm
312 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos al lugar que posteriormente habitaron, aquel espacio amplio en el que había sustento, se disfrutaba de limosna y se acogía con generosidad al huésped y al viajero que viene y va. Dijo ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ, ¡que el Señor se apiade de él!: La persona libre lo es, aunque ello le suponga un perjuicio, hasta el día del Juicio Final. Los Banū Hilāl son los mejores de al-ʽurbān. ¡Y mejor el que recuerda! Si estuviésemos describiendo la generosidad, la bondad y los favores de los Banū Hilāl durante miles de años, no llegaríamos al final de la provechosa descripción. MEDINA-YATRIB Vamos a continuar con Yaṯrib, la ciudad de la buena gente, de Muḥammad, señor de los Antiguos y de los últimos, nuestro intercesor en el último día. ¡La oración de Dios sea sobre él y sobre todos los profetas! ¡Amén! ¡Señor del universo! /172/ Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Entre La Meca y este santuario hay dieciocho días [de camino]. Comenzando en La Meca hasta llegar a Medina hay nueve etapas, noche y día. Desde La Meca hasta Baṭn y desde allí hasta las sendas de ʽAlī (madāriŷ ʽalī, sic). Se continúa hasta Jaṣāiṣ; luego, al-Barwa y Badr. Se sigue hasta el valle de Ḍafrā’ y, después, se llega al valle de Gizāla, en donde el Profeta fue proferido, ¡la paz sea sobre él! Se prosigue hasta el valle de ʽAqīq y, luego, hasta Ḏī l-Jalīfa, la estación ritual de la gente de Medina. Quiero decir, uno de los lugares en donde entrar en estado de iḥrām, conocido como Abiyār ʽAlī. Se continua por Qabā’ hasta llegar a Manzilat al-Miṣrī, puerta de la bendita Medina y la noble al-Ḥuŷra,623 el sitio virtuoso. La hemos alcanzado en nueve días con sus noches. 623 Cfr. Julio Cortés, Diccionario…, op. cit., p. 213: «Cámara (de Aisa), en la que Mahoma y sus dos sucesores, Abu Bakr y Umar, fueron enterrados detrás de la Mezquita del Profeta en Medina.»
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
La mezquita del profeta Muḥammad en Medina, f. 172v
313
314 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el autor: En verdad, dominaron la vista los camellos y las camellas (al-niyāt) (me refiero a las hembras de los camellos) cuando despuntaron sobre el valle de ʽAqīq. Los camellos descansaron /173/ al percibir el olor de Medina y sentir la cercanía de la tumba del Profeta, ¡la oración de Dios y la paz sean sobre él! Iba escuchando cómo lloraban y no lo creía, hasta que llegamos al valle de ʽAqīq y el compañero Aḥmad al-Ḥaddād de Callosa (Qaylūŷa, sic) me dijo: —Escucha, Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh. ¿Te das cuenta cómo las camellas y los camellos sienten cariño y lloran? Y exclamé: —¡Glorificado sea Dios! ¿En serio? Me dijo: —Mira y observa. Así, miré a los camellos cuando todavía se encontraban en el camino, y me di cuenta de que sentían cariño y lloraban como un ser humano. Puedes oír su lamento como el de una persona que llora. ¡Por el Magnánimo! ¡El Fuerte! Lo escucha tanto el que está cerca como el que se encuentra lejos. Cuando los peregrinos veían esto, aligeraban su caminar. Los animales sentían cariño y sabían que se acercaban a la tumba del Profeta, ¡la oración de Dios y la paz sean sobre él! Y los peregrinos se alegraban por esto. En verdad, pude ver las lágrimas de los camellos grandes /173v/ y pequeños, machos y hembras. Sentían afecto de la misma manera que se siente dolor. Las lágrimas corrían por sus carrillos como la lluvia. No creí que las bestias reaccionaran de este modo hasta que fui testigo de ello. El hecho extraordinario por el amor hacia el Profeta, ¡la oración de Dios y la paz sean sobre él! y sus milagros son pocos. Este fue el primero de sus milagros que vi. El don del noble lugar y del noble profeta.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
315
Dijo ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ: Llegamos, vimos el noble sitio y tenemos la obligación de describirlo. Divulgaremos su orgullo y ofreceremos los detalles, ¡si Dios quiere!, de su favor y de su nobleza por encima del resto de lugares, así como de los milagros y las bendiciones que Dios le otorgó. Y la razón de haber empezado por ella es mostrar cómo son su disposición, sus edificaciones y sus habitantes, su antigüedad en la fe, la gracia que disfruta el pueblo de la Hégira /174/ y el favor de su gente sobre los emigrados y los anṣār.624 Para que todo esto le sea mostrado, ¡si Dios quiere!, a la persona dotada de entendimiento y, al mismo tiempo, le sea evidente al necio, aquel que hace de la tontería su cultura y su distinción. Es el milagro del Profeta, ¡la paz sea con él! Dijo el sabio autor Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: El primero en establecerse en al-Dār fue As‘ad Abū Karib al-Tabāʽī.625 Él fue el primero en construir Yaṯrib y en establecer la fe de los cuatro[cientos] árabes que vinieron con él desde la región del Yemen. La causa de sus prodigios tiene que ver con que As‘ad Abū Karib al-Tabāʽī obró como un gran monarca, sabio y noble, que dominó a las gentes tanto del este como del oeste. Los historiadores han dicho que fue el primero de los seguidores del Yemen, el más antiguo de los reyes y el de mayor fortaleza. /174v/ También fue el primero en visitar la noble Kaʽba, en construirle las cuatro puertas y designar a sus guardianes. Levantó sus edificios y dispuso la orden de cubrir el Templo con la kiswā cada año. Y estableció el mantenimiento durante su época y su vida. Continuó siendo de esta manera en [tiempos de] los al624 Abū
Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 17, nota 1: «Los Anṣār son los habitantes de Medina, que actuaron como aliados del Profeta; recibieron el título de Anṣār (los que ayudan), que les otorgó el propio Muḥammad.» Cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 64, nota 292: «Vid. Ṭabarī: Annales, I, 1680; Watt, Montgomery: anṣār, EI2, I, 529-530 y Corán IX, 100101 y 117-118.» 625 Lit. en el ms.: كر التَّبَّاعِي َ ال. Tubʻa Asʻad Abū Kariba al-Ḥimyarī ِ ْ َس ْعدُ أَبُو ب (390-420 d. C.).
316 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Tabābiʽa y de los reyes del Yemen, hasta [que se marcharon] al valle de Yaṯrib, después de muchos años, debido a lo comentado anteriormente. Dijo el autor, ¡la piedad de Dios sea con él!: Fue la causa de un prodigio que As‘ad Abū Karib al-Tabāʽī viniera a la zona del Ḥiŷāz, al valle de Yaṯrib, a sofocar la rebelión de los jefes de algunas de sus fortalezas y ciudades, y volver a someterles. Cuando vio que cumplían sus deseos y sus asuntos en el país quedaron resueltos, /175/ regresó a La Meca, ¡Ennoblecida por Dios! Acampó en la campiña de las afueras de La Meca, en bāb al-Muʽlā626. Permaneció allí durante tres días, [en los que] no salió a recibirle ninguno de los dirigentes de La Meca, ni se encontraron con él ni le acogieron. Dijo entonces: —Lo que debo hacer es reunirme con los sabios y sus jeques. Le acompañaba su ejército y cuatrocientos hombres sabios del Yemen, historiadores de los relatos desde Adán hasta el fin de los tiempos: conocían la historia de cada uno de los profetas, del momento en el que aparecieron y de cualquier tiempo que les siguió. También se sabían los detalles concretos de cada historia de los profetas: sus signos y sus milagros, así como los rasgos de sus pueblos, de su tiempo, la ubicación de sus naciones y el conocimiento de los distintos lugares situados en sus países y en sus territorios. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡la piedad de Dios sea sobre él!: Se difunde fielmente al relato transmitido por /175v/ Muḥammad b. al-Muṯannā b. al-Ṣabbāḥ627 quién contó que habían cuatrocientos sabios del Yemen con As‘ad, siendo su jeque Abū Ayyūb al-Anṣārī. Ellos fueron quienes regresaron antes a al-Dār y a la fe. Ellos eran los de al-Aws y los de al-Jazraŷ de las tribus 626 Lit.
en el ms.: ب ا ِْل ُم ْع َال ِ بَا. Se refiere a باب المعالة. de La Meca, fallecido en 766-767 d.C.
627 Tradicionista
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
317
del Yemen, de la descendencia de Kahlān b. Sabā, hermano de Ḥimyar. De ellos provienen los anṣār descendientes del pueblo de Medina, la ciudad de Yaṯrib. Dijo: Cuando llegaron los jeques de los sabios, señaló el emir As‘ad Abū Karib: —¿No veis a estos, a las gentes de este lugar? Me refiero a La Meca. No nos han acogido ni han sido respetuosos con nosotros. Han insultado nuestro respeto y han rechazado nuestra generosidad. Pero, como se repita nuestro requerimiento… Le contestó el anciano Abū /176/ Ayyūb al-Anṣārī, que era el líder de los sabios y su jeque: —Príncipe, la gente de esta ciudad es un pueblo de débiles. No disponen salvo de los víveres traídos desde el Yemen o de la zona bizantina en al-Šām. El sustento que poseen es poco, pero habitan en este lugar debido a la bendición de este Templo y su santidad.628 Dijo: Cuando los sabios se marcharon, As‘ad Abū Karib al-Tabāʽī se alejó. Si él se hubiese mantenido firme, habría destruido la Kaʽba y echado a perder sus construcciones, expulsando a los habitantes de La Meca, haciendo de ellos un ejemplo y precedente para otros. Dijo el autor: Durante esa noche, Dios le puso a prueba con un intenso dolor en la cabeza y en el cerebro. Pasó toda la noche llorando 628 Harry Munt, The Holy City of Medina. Sacred Space in Early Islamic Arabia, Cambridge University Press, 2014.
318 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos y gritando. Cuando vio esto /176v/ que le sucedía, llamó al anciano Abī Ayyūb al-Anṣārī, el gran sabio, y le dijo: —Busca en tu conocimiento y en tus remedios algo que me cure este dolor de cabeza. Dijo: Abū Ayyūb al-Anṣārī era justo, conocedor de lo bueno y de lo malo, sabedor de las cosas con respecto a la Ka‘ba y su inviolabilidad debido a la protección de Dios. El jeque se dio cuenta que había deseado un mal para la noble Kaʽba y le contestó: —Tú, emir, has querido hacer algo desagradable a este Templo y a su gente. As‘ad respondió: —Efectivamente, lo he deseado tanto para el templo como para su pueblo. El jeque señaló: —Príncipe, apártate de tu fe y sanarás, si Dios quiere. Dijo: Abandonó su credo y en ese mismo instante se curó gracias a la voluntad de Dios. Cuando se recuperó, proclamó: —En verdad, /177/ voy a realizar una vuelta a este Templo, lo vestiré con una kiswā de seda y mantendré a su pueblo lo que dure mi tiempo. E hizo lo que juró ante Dios: se encargó de la kiswā desde el Yemen, del mantenimiento, de las puertas y de los guardianes para el noble y bendito santuario del Templo. De esta manera ha continuado siendo como una costumbre hasta el final de los tiempos, incluso hasta la época de las victorias del reino de los
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
319
turcos en Miṣr y en al-Šām. Trasladaron [la costumbre de vestir] la kiswā a los gobernantes de Miṣr y la kiswā de la cúpula del Profeta de Medina a los reyes de al-Šām. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: As‘ad marchó hacia valle de Yaṯrib y se asentó allí. Permaneció durante tres días, hasta que ordenó abandonarlo. Dijo: Cuando la gente se estaba yendo, se quedó rezagado un grupo de sabios /177v/ y sus jeques durante el traslado. Los jinetes que iban con su séquito le avisaron: —¡Príncipe! Los sabios se han quedado detrás de ti. As‘ad preguntó: —¿Y eso a qué se debe? Le contestaron: —¡Oh, emir! Los sabios afirman que el profeta que ha de venir al final de los tiempos revelará su religión y su ley en este valle conocido como el valle de Yaṯrib, que es nuestro hogar, del que nos marchamos. Por esta razón, los sabios se han quedado rezagados. Están esperando a este profeta, el que sale anunciado en sus libros y en sus historias. Dijo: El emir As‘ad volvió las riendas de su montura y habló: —Necesito hablar con los sabios. Los trajeron y les preguntó: —¿Qué os ocurre? ¿Por qué os quedáis detrás de nosotros?
320 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Contestaron: —¡Oh, emir! Poseemos un saber /178/ grandioso y una antigua historia que nos revela una cosa importante con respecto a un vasto asunto. Las mentes se asombran y los corazones se enternecen. Las lágrimas brotan de los ojos y se ablandan las pieles. Y dijo As‘ad Abū Karib al-Tabāʽī: —Dad una justificación de lo que pretendéis. El jeque de los sabios, Abū Ayyūb al-Anṣārī, le respondió: —Escucha, augusto emir y bendito rey. Será en el valle donde se propague la religión de este profeta, a quien se espera al final de los tiempos. Nosotros intuimos que el momento se está acercando. Han aparecido las señales en las horas cercanas. Y nuestro deseo y finalidad es que seamos nosotros y nuestra descendencia los que encontremos a este profeta de quien los judíos predicen en su Torá que se manifestará y los cristianos /178v/ lo anuncian en su Evangelio. Lo mencionaron las noticias y lo describieron los monjes a los que se les anunció el mesías puro (al-masīḥ al-muṭahhar, sic). Dijo: As‘ad ordenó apearse y atar los caballos, y habló: —Si esto fuera cierto, tal y como dicen los sabios, yo, que soy el padre de este lugar, le erigiré edificios hasta que llegue ese momento. Dijo: As‘ad ordenó construir cuatrocientas casas, tantas como el número de sabios. Mandó que trajeran palmeras desde el Yemen para plantarlas en este lugar. Y las plantaron. Ordenó cavar pozos, y se abrieron. Que se cultivara, y se aró la tierra. Que se irrigara, y se regó. Y les suministró su manutención desde el Yemen, hasta que las palmeras dieran alimento y se extendieran.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
321
Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Entonces, As‘ad escribió un libro con la crónica de sus hechos, y fechó su historia. En su narración explicó la causa de sus obras, /179/ la necesidad de plantar las palmeras, el porqué de establer una manutención desde el Yemen y el de excavar los pozos para [extraer] aguas. Narró el motivo de permanecer en Yaṯrib y por qué sus sabios eligieron quedarse atrás, la causa de su fe y su creencia y de aquello que refirieron. La historia está escrita sobre una lámina de cobre. [Eligió este soporte] para evitar que desapareciese en el caso de que se deteriorase la escritura ḥimyarí debido al paso del tiempo. Lo dictó y se escribió con escritura ḥimyarī y lo decoró con tinta dorada, bendecida para que llegara en buen estado a la época del esperado y noble profeta. Recitó y escribió versos con escritura ḥimyarī en árabe fuṣḥa. Y recitó lo siguiente: Su Alteza As‘ad, As‘ad, el de la vanguardia. Pueda [que yo,] As‘ad, por el profeta llamado Aḥmad, alargue mi edad hasta su momento. Salvo que fuese para él un hermano o un primo. Le brindaremos una excelsa victoria. Querido, el mejor de los reyes, ¿Quién le dará la victoria sino Dios? /179v/ Sin duda, nuestro orgullo.
[Yaṯrib se convirtió en] un hogar para los emigrados y los anṣāríes, un palmeral que da de comer tanto al pueblo de esta ciudad como a los visitantes de Muḥammad, profeta del fin de los tiempos, quien vino y unificó a las gentes. ¡Ruego su intercesión! Dijo: Así pues, confió la historia y los versos al anciano Abī Ayyūb al-Anṣārī. Se despidió y se marchó al Yemen. Recita en su viaje diciendo:
322 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos —Mirad, compañeros presentes y generosos. Aquellos de vosotros que lleguéis a ver a este profeta Aḥmad, por favor os pido que le transmitáis mi saludo. Dijo: Cuando el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, emigró a la ciudad de Yaṯrib en tiempos de Abū Ayyūb al-Anṣārī, el pueblo de Medina salió para recibirle con el saludo. Iba montado en su camella baya /180/ y [a su paso, cada uno le] decía: —¡Ven a mi casa! Y él les contestó, ¡la paz sea con él!: —Es un designio de Dios. Dejadme con él. Hasta que llegó a la puerta de Abū Ayyūb al-Anṣārī y [su camella] se echó frente a ella. Se apeó en la puerta de su casa, quien lo acogió dándole la bienvenida hasta la mañana. Cuando el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, se levantó, Abū Ayyūb le dijo:629 —Oh, Profeta de Dios, ¿de dónde te viene el depósito y el custodio [del mensaje de Dios]? Le contestó, ¡la paz sea con él!: —Mira en los cofres de tus padres y en sus reservas. Dijo: Abū Ayyūb se levantó y [se dirigió] a las alacenas de sus padres, donde sacó la lámina de entre los tesoros que albergaban, 629 En
la tinta.
el margen, solo se puede leer: ]…[ فقال, debido al mal estado de
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
323
de la que exhaló un aroma a almizcle, [la cual estaba] escrita con escritura ḥimyarī y fechada mil años antes de la Hégira. Dijo el autor: Leí en la explicación de esta historia /180v/ que dijo el Altísimo: ﴾Los ya establecidos en la Casa y en la fe desde antes. ﴿Hasta el final de la aleya.630 Dijo: Los omeyas se establecieron y construyeron al-Dār, tras lo que consiguió su fama. Cimentaron la fe y el islam en esta al-Dār. Los árabes dicen de Medina que es «dār» [en general] según la terminología técnica de la lengua árabe. También dicen que las jaimas se denominan buyūt mientras que el término para designar a las casas de piedra es dār. No ves que Dios Altísimo dice: ﴾Amanecieron muertos en sus casas.﴿631 Es decir, en sus casas (buyūtihim, sic). Y también dice el Altísimo: ﴾Amanecieron en sus casas.﴿632 Es decir, en sus casas (buyūtihim, sic). Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Hemos explicado los inicios de al-Dār. Ahora, tenemos que describir sus virtudes y mencionar sus características, tal y como hemos dibujado en el papel.633 Mencionaré cada cosa en su lugar /181/ y explicaremos la virtud de la noble al-Ḥuŷra634 y del santo lugar, honrado sobre todos los lugares de la Tierra. La tierra que acogió los restos del profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! La noble tierra que se adhirió a sus huesos, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!
630 Corán
59:9, op. cit., p. 731. 7:78, ibidem, p. 205: صبَ ُحوا فِي دَ ِار ِه ْم َجاثِمِ ين ْ َ فَأ. 632 Corán 11:67, ibidem, p. 294: فَأَصبحوا فِي ِديارهم جاث ين. َِ ِ ِ ْ َ ِم ُ َْ 633 Hace referencia a las ilustraciones. 634 Lit. en el ms.: شريفَة ْ َف. ِ ِ َّ ض َل ْالحُجْ َرةِ اِل 631 Corán
324 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el autor: En verdad, escuché a los ulemas de La Meca y a los ulemas de Medina discutir sobre el favor del lugar de La Meca y el de Medina Yaṯrib. Los mequíes dicen: —Nuestro lugar es el mejor, honrado por el Santuario. Y los medinenses contestan: —Nuestro sitio y nuestra tierra son los mejores [pues] envuelven los restos del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, el más noble de los seres humanos. Dice el narrador: Escuché a los habitantes de La Meca reconocer y admitir /181v/ a los medinenses que era verdad que la tierra de Medina es la que se adhirió a los restos del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Sin embargo, más allá de esto, no admitieron nada más. Dijeron los de Medina: —Habéis reconocido635 que nuestra tierra es la que tiene enterrada los huesos del Profeta,636 ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Esto es todo lo que queremos de vosotros. Por lo tanto, como la tierra se halla ligada entre sí de uno a otro ḥaram, decimos que nuestro ḥaram es mejor. De esta manera, quedaron rencillas y conflictos entre ellos. Dijo el autor: Los medinenses vinieron y dijeron que el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, había partido de La Meca con Abū Bakr al-Ṣiddīq y que rogó a Dios hacia dónde سلّ ِْمتُم ُ en el ms.: ضآ ْي ِه ُ . َ صقَ ِة بِأ َ ْع ِ َّسلَّ ْمت ُ ْم فِي الت ُ ْربَ ِة اِلل
635 Proponemos 636 Lit.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
325
debían dirigirse. Se detuvo en la roca que se encuentra en las afueras de La Meca, /182/ en la puerta del Yemen. [Muḥammad] volvió su bendito rostro hacia La Meca y la miró con pena debido a su separación: era su hogar, el lugar donde había nacido, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! [Allí había surgido] su amistad con su pueblo. Era la tierra de su padre y de sus mujeres. En ella fue donde cayó su cabeza, amándola y lamentándose por ella. Y dijo: —¡Oh, Dios! ¿Cómo me han echado del mejor de los lugares que habitan en mí? ¡El mejor de los sitios para Ti! Pero Dios le ordenó emigrar hacia la ciudad de Yaṯrib. El pueblo de Medina es el lugar más querido de modo general, mientras que el de La Meca lo es en particular. Estos dos nobles santuarios son preferidos por encima del resto de lugares de la Tierra. Todos, salvo donde se ubica la mezquita de al-Aqṣā y la tierra sagrada, pues se encuentra /182v/ ligada a ella en el favor. Así dijo el Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!: «No elegís la ida salvo para las tres: hacia la Casa de Dios (el santuario), hacia mi mezquita y hacia la mezquita de al-Aqṣā». Con ello se visibiliza la asociación en el favor, aunque los halagos no acaban nunca. Dios lo sabe todo. Ama y desprecia a quien quiere y en su mano están las llaves de lo desconocido que solo Él conoce. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: En la descripción se encuentran los detalles y las costumbres del pueblo de Yaṯrib, de sus casas, sus deseos y los comportamientos entre ellos y sus gobernantes, sus construcciones en los alrededores, los habitantes de la ciudad y su grado de arabidad. Pertenecen a la descendencia de Ḥusayn b. ʽAlī b. Abī Ṭālib, ¡Dios esté satisfecho de él! Los vecinos de Yaṯrib son al-ʽurbān, los más elocuentes entre los árabes y su región. Lo mayor parte de su riqueza /183/637 proviene de los dátiles de su palmeral, el 637 En el margen izquierdo, a la altura de la 1ª línea, hay una marca suprasegmental: ٦.
326 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos que ya hemos referido anteriormente de la plantación de As‘ad Abū Karib. Se cuenta que un hombre fue hacia el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, y le contó la alusión que As‘ad Abū Karib al-Tabāʽī hizo al Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Hubo gente que comenzó a insultarle, pero dijo, ¡la paz sea con él!: —No insultéis a As‘ad, pues era musulmán. Entonces, se callaron. A continuación, vamos a mencionar el lugar donde se produjo la revelación, en el que hizo descender el Corán sobre el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Porque Medina es el lugar de la revelación, el sitio del descenso del Corán y el lugar de Gabriel, ¡la paz sea sobre él!, con el mandato y la prohibición. Así pues, tenemos la obligación de señalar, de enorgullecernos y de divulgar con satisfacción lo justo de aquello que he aludido. Vamos a nombrar los santuarios del /183v/ señor de los hombres y de los genios,638 el profeta de los dos santuarios,639 el de la intercesión, lo bello del Día Final, el del viernes (ṣāḥib al-ŷumuʽa) y de la comunidad islámica. El mejor de los que pisaron la Tierra, el más generoso entre los mejores, y el sello de los profetas. Señor de los enviados, el de rostro bien parecido y de lengua elocuente, de frente elegante. El de la luz clara, de quien vimos su luz en la vida. Una irradiación que ilumina y brilla y se propaga hasta ser vista por el Grande. Surge como un rayo desde esta cúpula todo el tiempo. Una luz que ilumina y guía.640 Dijo el autor: En verdad, permanecí la primera noche en la entrada de Medina. Era la noche del viernes. El santuario estaba lleno de gente, pues era el momento de llegada de todos los viajeros. [De pronto,] la luz [del Profeta] salió como un relámpago desde la en el ms.: سيِ ِد اِلثَّقَلَي ِْن َ . Cfr. Corán 55:31, op. cit., p. 710. Bernard Lewis, «al-Ḥaramayn», EI2, III, pp. 175-176. 640 En el margen hay escrita la palabra: د ل. ِ َِاخ 638 Lit.
639 Cfr.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
327
cúpula de la tumba hasta el cielo, dominando con su luminosidad todo el horizonte. Se alzaron /184/ gritando todas las personas, pronunciando la oración y el saludo por ti, ¡oh, Profeta de Dios! Los oídos únicamente eran capaces de escuchar toda esta oración y los gritos [de júbilo]. Habité allí unos días. Cada noche, la luz volvía a surgir y se propagaba hacía el cielo, brillando e iluminándolo. Durante el día, soplaban vientos de almizcle para los que preferimos la mañana. Los vientos que soplaban eran incomparables. En cada una de las cinco oraciones, se levantaba una brisa sobre la mezquita que transportaba un agradable perfume que no se parecía ni al penetrante almizcle ni al polvo, sino al olor de la vida. Luego, paraba de soplar. Era increíble. Tanto la luz del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, como su aroma no han perdurado. Solo difundimos lo que es motivo de orgullo, [que no es sino] el noble profeta. Alcanzaremos el éxito, nos alegraremos y agradeceremos que Dios es Dios de todos los seres humanos y de aquello que /184v/ me concedió en cuanto al afecto y a la abundante gracia, la que es incontable y de la que no se sacia uno. Esto es todo con respecto al favor de mi Señor y la bendición de este profeta intercesor. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Es una gran cámara,641 noble y bendita. Un gran santuario. En verdad, en el momento en el que entré para saludar a tu profeta, [me di cuenta de que] la veneración y el temor te atrapan, te pone los pelos de punta y enternece los corazones. Y decimos: —Aquí queremos morir. Renunciamos a la comida y a la bebida. ¡Oh! ¡Oh! Nosotros, quienes no habíamos visto nada más salvo la Cámara y la cúpula sobre la noble tumba, deseamos morir por la tierra que pisaron sus pies, los pies de sus mujeres y los de sus descendientes y por 641 Lit.
en el ms.: ٌ حُجْ َرة. Se refiere a الحخرة.
328 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos los sitios en los que se ubicaban. Nuestros corazones se entristecieron por ellos /185/ y nuestras mentes y nuestros corazones se compadecieron por ellos. ¿Cómo alguien ha podido ver a través de los ojos y no creer en ello? ¡Ay de ellos! ¡Ay! Bendecidos por los ojos, [los peregrinos] lo ven y están seguros de ello. ¡Ay del ojo que lo vio y no creyó en él! Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Esta Cámara es un lugar protegido por Dios. Es la casa de ʽĀ’iša, madre de los creyentes. Ocurrió durante su noche:642 [el Profeta] se puso enfermo en su casa y en ella murió, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Dijo ʽĀ’iša, ¡Dios esté satisfecho de ella!: —Ha muerto el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Su cabeza está debajo de mi barbilla y descansa entre mis brazos. Esa fue la causa de que su tumba se ubique en la casa de ʽĀ’iša. Cuando murió, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, los compañeros se quedaron perplejos y confusos, sin saber dónde debían excavarle la tumba, hasta que llegó su tío al-ʽAbbās y dijo: —¿Por qué no os veo /185v/ cavando el sepulcro para el hijo de mi hermano? Le contestaron: —Este es un profeta. No se entierra con la gente en al-Baqī‘643 Dijo al-ʽAbbās: —Escuché esto del hijo de mi hermano —y señalando al Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, continuó—: 642 Fue
ʽĀ’iša.
643 El
el día en el que el profeta le tocaba estar con una de sus mujeres,
cementerio de Medina.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
329
«La tumba de cada profeta debe ser donde pereció.» Y el hijo de mi hermano ha muerto en el lecho de ʽĀ’iša… Alejaron [de allí] cualquier cosa perjudicial que procediese de los judíos y de los cristianos, o cualquier cosa que pudiera ser perjudicial para sus Compañeros [proveniente] de los rafidíes (alrawāfiḍun), quienes fueron odiados y odiaron a Abū Bakr y a ʽUmar. Como puedes ver, lector y oyente, ambos descansan en la Cámara junto a él. Dijo el mencionado autor Ibn al-Ṣabbāḥ ¡Dios tenga piedad de él!, sobre el profeta Muḥammad al-Arabī al-Hāšimī al-ʽAdnānī: Estuve presente en la ciudad de la revelación y del descenso del Corán sobre el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! El primer [lugar] es la casa santuario donde descendió /186/: ﴾Y quien entra en él estará seguro.﴿644 El segundo lugar es al que se alude [en la aleya]: ﴾Y cuando Abraham e Ismāʽīl levantaban los cimientos de la Casa.﴿645 [Luego], el sitio [al que se refiere la aleya]: ﴾¡Purifica mi casa para los que dan las vueltas!﴿646 [También] el lugar del descenso de [la aleya]: ﴾Safa y Marwa.647﴿ El sitio del descenso del cual dice el Altísimo: ﴾He establecido a parte de mi descendencia.﴿648 Luego, el lugar sobre el que dice el Altísimo: ﴾Dios ha prescrito a los hombres la peregrinación a la Casa.﴿649 El del descenso sobre el que el Altísimo dice: ﴾La primera Casa erigida para los hombres.﴿650 El lugar donde dice: ﴾Hay en ella signos claros. ﴿651 Y, [por último,] el sitio del descenso de las azoras al-ḥawāmīm.652
644 Corán
3:97, op. cit., p. 78. 2:127, ibidem, p. 25. 646 Corán 22:26, ibidem, p. 437. 647 Corán 2:158, ibidem, p. 30. 648 Corán 14:37, ibidem, p. 335. 649 Corán 3:97, ibidem, p. 78. 650 Corán 3:96, ibidem. 651 Corán 3:97, ibidem, p. 78. 652 Son las azoras que empiezan con ح و مy son siete: سورة،سورة غافر سورة األحقاف، سورة الجاثية، سورة الدخان، سورة الزخرف، سورة الشورى،فصلت. 645 Corán
330 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el Ḥāŷŷ: Estuve presente en los lugares y en los sitios donde descendieron las azoras mequíes, todas lo hicieron en La Meca y Medina y en las afueras de La Meca; también en los sitios del descenso tanto en Medina como en sus afueras. Las nombraré una tras /186v/ otra, aquellas de los sitios y de los lugares citados y conocidos por el favor del descenso del Corán sobre el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Dijo ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ: Todo aquel que ha entrado en La Meca, ha estado en los lugares del descenso del Corán. Y quien entrara en Medina, ha estado presente en los lugares del descenso del Corán. Sin embargo, la diferencia entre lo que se indicó de La Meca y de Medina, está en que el Corán tiene azoras mequíes y medinenses. Todo lo que descendió en La Meca antes de la Hégira, le descendió [al Profeta] durante los trece años anteriores a la Hégira. Por eso son sin duda [aleyas] mequíes. Y todo lo que le descendió en Medina después de la Hégira, aunque se refiera a La Meca u otra ciudad, es medinense, sin duda. Dijo el autor: Y la prueba se encuentra en lo que hemos mencionado del grupo de /187/ ʽUṯmān, ¡que Dios esté satisfecho de él! Las azoras las copió Zayd b. Ṯābit, la recopilación de las azoras para el orante.653 En algunas de las azoras medinenses se hallan aleyas mequíes. Esto evidencia que todo lo que descendió en La Meca tuvo lugar antes de la Hégira, por lo tanto, es mequí; y todo lo que descendió sobre él en Medina después de la Hégira, es medinense. Dijo [el Altísimo]: ﴾Hay en ella signos claros.﴿654 Dijeron los exégetas [con respecto a la Cámara] que el sol no le abandona ni en verano ni en invierno. El sol sale por la 653 Lit. en el ms.: ل ّ للمص. La edición de Ŷumaʽa Šayja omite esta última frase (Š, p. 171). 654 Corán 3:97, op. cit., p. 78.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
331
esquina suroeste, y luego regresa a la noroeste, por al-Šām. Es una cúpula situada entre estas dos esquinas, en su salida por la esquina suroeste […]655 /187v/ erigida sobre ellos: nadie puede alcanzarles. La cúpula cerrada que los cubre está construida con un mármol entreverado de varios colores: blanco, rojo, negro y verde. El techo de la cúpula está realizado con madera y clavos sobre el que hay situadas unas placas de plomo claveteado. Nadie puede verlos y no les llega ni el viento ni la luz del sol. No necesitan la visita de ningún ser humano pues [ellos] son las lunas de la aurora. Es suficiente con el Profeta. ¡Lunas! Sin embargo, para los visitantes que lo visitan, fuera de su tumba y a la altura de su cabeza, hay colocado un poste [traído] desde el Yemen que está decorado en oro y plata, lleno de clavos embellecidos en plata y oro. El lugar donde reposa la cabeza de Abū Bakr está señalado con unos clavos de plata incrustados en la pared. Y frente a la cabeza de ʽUmar se encuentra un brazalete de mármol /188/ verde que es su signo. Estas son todas las señales fuera de la pared. La Cámara rodea la cúpula y es más grande que la cúpula que hay alrededor de las tumbas. Es igual a doce pies. Está realizada de madera con el mismo estilo que el de la ventana.656 Dispone de dos puertas con cerradura de metal que se abren a las visitas durante el horario de las oraciones. [Los visitantes] entran y se detienen delante de la tumba de la risāla, enfrente de la cabeza del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Saludan con aquello que inspira al ser humano y con lo que les es posible, lo que complace a Dios y a Su profeta. Luego, cambian [de lugar] hacia el frente de la cabeza de Abū Bakr, delante del clavo de plata, y saludan y ruegan tal y como saben. Después, vuelven a cambiar y ruegan de la manera que saben. /188v/ Los signos siguen fuera de la pared. Cuando la gente ha finalizado la visita, los guardianes cierran la Cámara. Esto [lo hacen] por respeto y por miedo a la maldad de los disidentes rafidíes. El cierre es necesario para controlar, 655 Aquí
termina un folio y no le sigue lo que debería: la palabra guía es: ثالثمايةy el folio siguiente no empieza así, por lo que, o la copia del siguiente folio comienza un poco más delante de donde debería haber empezado a copiar el copista o el folio o folios está/n perdido/s. 656 No especifica si es a lo ancho o a lo alto, ni a qué ventana se refiere.
332 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos custodiar y proteger la Cámara de los odiados y escindidos de entre los mejores Compañeros. Pues no está permitido que se les acerque nadie que no sea buena gente: las malas personas no pueden acercárseles al tener prohibida la entrada. Esto es debido a cómo se erigió la construcción y por la protección de la que goza el lugar gracias a los vigilantes y guardianes, que no dejan a nadie encerrado [en su interior]. En caso de que alguien se demore [en su visita a] la Cámara, los guardianes lo sacan a la fuerza, propinándole golpes con palos. Porque la visita al Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, se ha de realizar con calma y ligereza. Dios se apiade del que visita y se va. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él! /189/: Ciertamente, vi a los eunucos y a los abisinios empujar a los que se rezagaban durante la visita, golpeándoles con palos y diciendo: —¡Salid! ¡Que el Señor se apiade del que visita y se marcha! Tal y como debe ser, ya que es un lugar donde la devoción y el respeto te atrapan cuando lo ves. Debido a la veneración que infunde, el alma de una persona queda realmente afectada. Incluso se llega a decir que se escuchan agitados al Profeta, a Abū Bakr y a ʽUmar. Nadie puede resistir [la emoción de] encontrarse en el lugar sagrado para la veneración del noble santuario. Salimos hacia el patio y la mezquita del Profeta, el miḥrāb y el almimbar. Entre esta zona y la tumba hay diez pasos. El miḥrāb se encuentra cerrado a la gente y nadie puede acercarse, salvo al púlpito, desde donde se pronuncia la juṭba los viernes. Dijo /189v/657 Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: El miḥrāb del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, está cerrado y no se puede visitar. Enfrente del miḥrāb existe 657 En el margen derecho, a la altura de la 8ª línea, está el signo suprasegmental ظ.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
333
un hueco donde el visitante apoya sus pies y besa [el lugar] en el que se ponía el Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Sitúa sus pies y visita el púlpito, que se ubica en el lugar donde estaba el tronco, aquel que comenzó a lamentarse cuando el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, [dejó de usarlo] en el momento en el que construyeron el almimbar. Pues es el tronco de palmera al que se aficionó ya que realizaba la juṭba [subido] en él, antes de que el púlpito fuese construido. El Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, tuvo que ordenar que se situara el almimbar encima del tronco para que este calmara sus lamentaciones. Actualmente, es el púlpito sobre el cual se realiza la juṭba, y así será hasta el día del Juicio. Dijo el autor: [Acerca de] las tumbas de todos los profetas. [A ninguno] se le ha dispuesto una tumba, salvo el sepulcro /190/ del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Pues él no lo cambió por el agujero y el refugio. Ni tampoco lo han hecho la sucesión de todos los califas, sus yernos y sus primos. Desde hoy hasta el día del Juicio, no habrá ninguna alteración [en esto]. Se dice que la luz del cielo desciende sobre cada profeta. [Pero en] la tumba de nuestro Profeta es la luz la que surge de ella hacia el cielo. No se conoce día en el que la tierra modifique su tumba salvo con la luz que surge desde la tierra hasta el cielo. Describir los favores y los prodigios relativos a la tumba [del Profeta] y a la luz [que despide] sería muy largo, pero hemos resumido algunos [detalles]. La verdad es que [la luz] brota desde su tumba hasta que domina en el horizonte. A continuación, [se encuentran] las casas de los diez emigrados, [que] miran a espaldas de la pared del santuario, la alquibla del miḥrāb del Profeta, ¡la paz sea sobre él! Pues la alquibla del miḥrāb del Profeta es la alquibla de la revelación. /190v/ [Además, se encuentran] la alquibla de La Meca; la de ʽIyān y la del miḥrāb de ʽAmr b. al-ʽĀṣ de Miṣr. Continúa la alquibla de la gente, que es la tradicional; y, finalmente, la alquibla del Profeta en Medina enfrentada al canalón de la Kaʽba de La Meca, ¡Dios la ennoblece! Este es el noble sepulcro y la distinguida Cámara para los peregrinos.
334 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Hay unos mil seiscientos almudes de dátiles en el centro de Medina y sus alrededores.658 Se han constituido como waqf y habiz para los peregrinos que visitan cada año a los habitantes de los santos lugares, vecinos del Profeta, ¡la paz sea sobre él! Se han adscrito para el mantenimiento de la Cámara y su tumba. Se ofrecen abundantes limosnas para los guardianes. El edificio del santuario y la cúpula sirven para [albergar] las ofrendas y habices que vienen y llegan desde el este y el oeste de la Tierra, tantas que hacen rebosar al buen santuario, a su edificio y a sus vigilantes debido a la abundancia de alimentos, de vestidos, /191/ a sus grandes regalos de oro y plata, [a las muchas] clases de telas de seda de todos los colores [procedentes] de cada iqlīm y de todos los lugares [habitados por] los musulmanes del pueblo del Hind, etc. ¡Toda clase de dádivas [traída] desde todas partes! Incrementaron sus bienes y los regalaron al Profeta, ¡la paz sea sobre él!, de todo aquello que poseen los habitantes de cada iqlīm. Le llegan como ofrenda los más distinguidos e insignes obsequios habidos en la Tierra. Es imposible resumir su valor y conocer su peso. Se ofrece de ello a los forasteros de la noble Cámara, a los alfaquíes, a los ulemas vecinos de Medina, a los ascetas y a los pobres. Los medinenses son gentes que viven de los frutos extraídos de sus numerosas palmeras. Se encuentran plantadas a lo largo de seis millas /191v/ y a lo ancho de tres. Muchos de estos palmerales son los que restan de las plantaciones de As‘ad Abū Karib al-Tabāʽī y [los peregrinos] los encuentran todos los años. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: La ciudad de Yaṯrib se ubica en el centro del palmeral, que la rodea a derecha e izquierda. Bebe de las aguas del manantial alZarqā y de otros pozos. Los mayores y los pequeños comen [de sus frutos]. Yaṯrib se encuentra entre dos montañas, Uḥud (Aḥad, sic)659 y Rūmat al-Ḥamrā, la que está detrás de la mezquita de las 658 Lit.
en el ms: صاع. Es una medida para granos, aproximadamente cuatro almudes (Julio Cortés, Diccionario…, op. cit., p. 646). Cfr. Dozy, I, p. 853: «Mesure variable de quarante à cinquante libres». 659 Lugar donde se dio la batalla de Uḥud, segunda batalla entre los musulmanes y los mequíes.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
335
Dos Alquiblas y del pozo de ʽUṯmān. El ancho entre las dos montañas tiene una distancia recorrida de un día. Medina está rodeada por su muralla y su foso. Se tarda toda una mañana en rodearla. En cuanto a los santuarios que hay en ella, se localiza la tumba de Ḥamza b. ʽAbd al-Muṭṭalib el mártir, [que se puede visitar] los domingos. Se tarda toda una mañana en llegar desde la mezquita del Profeta, /192/ donde se curan las enfermedades de los ojos gracias a su tierra. Además, están la mezquita de Qubā’, el manantial al-Zarqā y el pozo de Idrīs. El pozo del Profeta, ¡la paz sea sobre él!, en el que se purifica todo el mundo. Todo está en Qubā’. Hasta la aldea de Abū Bakr al-Ṣiddīq se tarda una mañana de camino. Y la mezquita al-Nafāq, en dirección a la de Qubā’, se encuentra a una distancia de dos tiros de arco, dos veces en una piedra negra.660 Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: La diferencia entre la mezquita de Qubā’ y la del Profeta de Medina radica en el favor: unas veces lo tuvo la mezquita del Profeta de Medina y otras veces la de Qubā’. La disparidad está en lo que dice el Altísimo: ﴾Una mezquita fundada desde el primer día en el temor de Dios tiene más derecho a que ores en ella. La frecuentan hombres que gustan de purificarse y Dios ama a los que se purifican. ﴿661 Se dice que [la azora] descendió en la mezquita del Profeta, pero [también] se cuenta que descendió en la de Qubā’. /192v/ La mezquita al-Nafāq se halla totalmente abandonada. Su relato es largo de contar. Dijo el autor: Todas las zonas que te he mencionado, lector y oyente, son lugares y sitios de la ciudad de Yaṯrib, del santuario del Profeta, ¡sea la paz sobre él! Todas sus montañas, su llano, su terreno rocoso… todas ellas, pertenecen a los lugares de la revelación y del descenso del Corán. La verdad es que la mayor parte de la azora del pueblo de ʽImrān descendió donde tuvo lugar la batalla de Uḥud y sobre quien estuvo presente. Es la azora del pueblo de ʽImrān. La mayor 660 Lit.
en el ms.: س ْودًا ُ ٍارة َ َم َّرتَي ِْن فِي حِ َج. 9:108, op. cit., p. 260.
661 Corán
336 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos parte de lo que se menciona en ella tiene que ver con el pueblo de Ḥamza, los hombres que protagonizaron el día de Uḥud. Lo que predomina en ella resultó ser un consuelo para los corazones del Profeta y los de las tribus de al-Aws y de al-Jazraŷ, los habitantes de los santos lugares y los anṣār. Dios tomó de sus corazones el consuelo y la paciencia /193/ tras las calamidades [acaecidas] al Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Sus compañeros eran sesenta y cuatro hombres de los anṣār y seis de los vecinos de Medina. Ḥamza b. ʽAbd al-Muṭṭalib murió allí como mártir. Hoy en día, [sus cuerpos] descansan en el santuario de las tumbas de los mártires de Uḥud. Es suficiente con decir que fueron combatientes del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, en Medina. Todas sus campañas militares son famosas. La primera de ellas es la campaña de Badr. Luego, la de Uḥud. Le siguió la campaña de los Banī Qaynuqā’ el judío, enemigos de los Banī Qurayẕa y los Banī l-Naḏīr. A continuación, la campaña de los Banī l-Muṣṭalaq. Después, la de al-Jandaq. Seguidamente, la de los Banī Qurayẕa, /193v/ los judíos. Tras esta, siguió la campaña de la partida de ʽĀ’iša madre de los creyentes, donde estaban muchos de los mentirosos.662 Durante este viaje descendió la aleya al-Tayammum.663 Posteriormente, tuvieron lugar la campaña de Jaybār el judío y la de la conquista de La Meca. Luego sucedió la de Ḥunayn. Más tarde, la campaña de al-Tayf. A continuación, la campaña entre los partidarios y los durmientes (al-nu‘ās).664 Más tarde, las campañas de al-Ḥudaybiyya, la del valle de al-Najla y la de al-ʽAyšara. Después, tuvo lugar en un momento de dificultad la campaña de Tubūk alRumí. Durante esta campaña, descendieron al-barā’665 y al-anfāl (al menos, la azora de al-anfāl), la que comprendió el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, en tres meses. Es decir, que allí descendieron y se completaron las azoras de al-barā’ y al-anfāl durante los tres meses [que duró la campaña]. En esta zona nace un manantial de agua en el que realizó las abluciones /194/ el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! 662 Cfr.
Corán 24:11-20: آيات اإلفك. sin agua. 664 Cfr. Corán 8:11 y 3:154. 665 Corán 9:1. 663 Ablución
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
337
Escudriñó [el significado de estas azoras] y después sucedió lo que nunca antes había ocurrido. Su viaje tuvo lugar durante un periodo de calor. Descendió y dijo: ﴾Y decían: «No vayáis a la guerra con este calor». Di: «El fuego de la gehena es aún más caliente». Si entendieran…﴿666 La mayoría de los descensos [de las aleyas] medinenses del Corán se produjo durante las citadas y famosas campañas del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, relatadas por la cadena de transmisores de las noticias. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Hemos ofrecido los detalles del santuario y del recinto. Ahora vamos a describir el noble cementerio que se encuentra a las afueras del santuario […]667 dentro del muro de Medina, contiguo al muro exterior del santuario, en el lado oriental. Entre este y el santuario hay una distancia de cincuenta pies. Está conectado con el edificio del santuario. /194v/ En él se halla la cúpula de alʽAbbās, en cuyo interior se localizan las tumbas de Ḥasan y de Ḥusayn b. ʽAlī b. Abī Ṭālib, ¡la complacencia de Dios sea sobre él!, y la de al-ʽAbbās, tío del Profeta, ¡sea la paz sobre él! A su lado están las tumbas de ʽUqayl hermano de ʽAlī, la de Ibrāhīm hijo del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, y la de Mālik, el sabio alfaquí de Medina y muftí de la umma, conocedor de los ancestros y descendientes de los mejores. Nos referimos a Mālik b. Anas b. Mālik al-Sujayrī b. ʽĀmir al-Aṣbaḥī, ¡la complacencia de Dios sea sobre él! También se encuentran las tumbas de ʽUṯmān b. ʽAffān, yerno del Profeta, ¡la paz sea sobre él!, y la de Umm ʽAlī hija de ʽUsayd, al fondo del palmeral. Además de la tumba de Ṣafiyya hija de ʽAbd al-Muṭṭalib e hija de Fátima hija de los partidarios está en la parte posterior de la cúpula de al-ʽAbbās /195/ b. ʽAbd al-Muṭṭalib. La tierra de Medina se caracteriza por ser una llanura salina y húmeda. Lo sigue siendo, a pesar de que es una tierra de palmeras, y las palmeras necesitan del fango. Nos referimos al «barro», como lo prueba lo que dijo, ¡la paz sea sobre él!: «Bendecid a vuestras tías paternas, las palmeras plantadas en el 666 Corán
9:81, op. cit., p. 255. en el original.
667 Laguna
338 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos barro, las que dan de comer a los hogares». Es decir que, en época de escasez, [tal y como] dijo, ¡la paz sea sobre él!: «No le afecta el hambre a la casa donde hay dátiles». Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Cierto es que nos depedimos de la tumba del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, y nuestros corazones quedaron hendidos por la pena que nos producía separarnos de este noble santuario y la Cámara. En verdad, la luz y la claridad inundan esta noble ciudad, donde el alma puede permanecer gozando por siempre jamás al arroparse con la agradable compañía de este santuario, de la Cámara, de las tumbas y del recuerdo de estos /195v/ lugares. Todas las preocupaciones de la vida y la propia existencia quedan empequeñecidas frente a tus ojos y te acerca la otra vida a tu pensamiento. Es el lugar donde los corazones permanecen radiantes noche y día hasta el final de los tiempos. Todo gracias a tener cerca la grata compañía del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, de sus compañeros, y estar en el lugar de la revelación donde descendió El Corán desde el cielo. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Si estuviese describiendo esta ciudad durante el tiempo que duró la vida Noé el del barco, no conseguiría relatar completamente el prodigio de su gracia y su bendición divina. Dios Altísimo determinó la duración [de cada ser], distribuyó las riquezas y las esparció por la Tierra. Los seres humanos fueron obligados a aceptar el patrimonio repartido y la tierra determinada. Creó de manera semejante tanto las riquezas como la duración de la vida y favoreció aquellos lugares que producen frutos para sus criaturas. O mucha riqueza o una vida larga. Hasta /196/ que finalice el tiempo fijado y se agote lo repartido. Pues para cada persona existe una tierra conocida en un destino oculto al que se halla predestinado. Esto se debe a razones de supervivencia [del ser humano] y del lugar que se le ha determinado en el Destino.668 668 El copista ha trasladado المكنون, pero creemos más probable que se refiera al término المكتوب.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
339
¡[Ay,] si no fuera por toda la umma del noble Profeta! En primer lugar, por el hecho de residir allí, cerca de su tumba, de su Cámara, de su santuario y de la casa de su exilio. Es el primero de todos los paraísos habidos en Miṣr, en al-Šām y en el Yemen. Pero continua en el corazón de los creyentes tanto el mensaje como la guía en su querer, en sus compañeros unidos en el amor y en la alegría por su sepulcro, su Cámara, su santuario y la casa de su exilio. [Permanecerá] ante la mirada del peregrino instruido, del noble alfaquí y del ilustre sabio con el debido conocimiento de Dios y de Su profeta, hasta que encuentre en algún momento de su vida, ¡si Dios quiere!, lo que resta del Profeta, quien no está muerto más allá de ella. /196v/ Nuestros corazones ruegan esto y nuestros ojos se consuelan por ello. ¡Si Dios Altísimo quiere! ¡El Señor nos baste! ¡Por la gracia del Protector! Dijo el autor: Tenemos una prueba irrefutable de que el corazón permanece contento con ella y el pecho queda henchido. Es una explicación, un discurso único, una palabra verdadera transmitida y enlazada que no deja lugar a dudas ni a opiniones. Dijo, ¡la paz sea sobre él!: «Quien haya visitado mi tumba es como si me visitase en vida». Un grupo de exégetas ha explicado que lo que quiso decir con su discurso, ¡la paz sea sobre él!, fue «quien me ha visitado en esta vida, también lo ha hecho en mi vida eterna». Esta es la [visita] a la verdadera vida, la eterna, la que definió, ¡la paz sea sobre él! [Se entienden dos cosas] para aquel que realizase las dos visitas: la alegría por visitar a los [queridos] muertos; /197/ y la alegría por visitar a los habitantes del Edén. Visitan su cúpula en el Paraíso, [donde están] los escalones que suben a él. Su umma le visita y soportan todo el peso del peregrinaje por llegar allí. Quien realiza el camino y no le visita, Dios le priva de la gran recompensa y le siembra [en su corazón] la aflicción y el arrepentimiento, tanto en la vida como en el Más Allá. ¡Pues menudo peregrino con tan poca visión! ¡Y qué cerrado de mollera! Dijo el autor: Nos marchamos de la ciudad del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, hacia al-Šām, el país purificado y la
340 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos tierra sagrada. Saludaremos, lloraremos y nos lamentaremos durante toda la vida por alejarnos del Profeta. Daremos fe de su Cámara a lo largo de los días y las noches en cada una de las cinco oraciones. Lo hemos visitado /197v/ y lo hemos saludado. Por ello, lloramos y nos afligimos. ¿Cómo no lamentarse por la separación de la ciudad en la que está el profeta Muḥammad y [el ángel] Gabriel? ¡Qué maravilla de territorio, de ciudad y de tierras, donde van los compañeros hacia al-Dār! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh, Ḥāŷŷ! ¡Qué corazón tan duro tienes! Te has separado de los templos de la gloria y marchas hacia la deshonra. Privaste una parte de tu vida de una potente luz que no la iguala ni siquiera el sol. Y has renunciado a la agradable compañía del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, y a la compañía de ʽUmar al-Fārūq y de Abū Bakr al-Ṣiddīq. Me sentí acompañado con la gente en esta Cámara y en la gran cúpula. Les saludé cada vez que se abría la Cámara con la mejor de las expresiones rituales y el respeto más sublime. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Juro que cuando nos despedimos /198/ del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, nuestros corazones se sentían acompañados y regocijados con sus compañeros, las casas y los lugares de la revelación; con las noticias del cielo, [con los sitios que] pisaron tanto el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él!, como sus compañeros; con la presencia del ángel Gabriel, la de los benditos viajeros y la de los honrados compañeros. Mientras tanto, nuestras miradas se dirigían hacia el santuario y, cuando este desapareció, nuestros corazones se oscurecieron y nuestra vista se cegó de tanto llorar. Lloramos tanto que [parecía que] nuestras almas iban a fallecer. Escuchábamos el lamento de las personas, la pena, el arrepentimiento y el llanto del pueblo de la Verdad669 y de los ulemas. Todo esto se debía por separarnos de al-Muṣṭafā, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Nuestros corazones continuaron tristes y melancólicos… hasta que entré 669 Lit.
en el ms.: ا َ ْه ِل ا ِْل َحقِيقَ ِة.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
341
/198v/ en Jerusalén (Bayt al-Muqaddas). Allí, en ese momento, nuestros corazones se elevaron por hallarse en el sitio de la tierra sagrada y por visitar a Abraham el Amigo de Dios Misericordioso, así como las tumbas de los profetas de al-Šām. En ese instante se aclararon nuestros corazones, [oscurecidos desde] que nos separáramos de al-Muṣṭafā y de su tierra, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Dijo el autor: Cuando nos hallábamos entre Tubūk y al-ʽUlā, un viento zamharīr (sic)670 sopló sobre nosotros. Muchas personas murieron por su culpa. Buena parte de ellas iban desprovistas de ropas, por lo cual sus cuerpos se pusieron rígidos debido a la gélidez del viento zamharīr. Es tan frío que quema como si fuera fuego. [Incluso] los rostros de los caballos se tornaron oscuros como el humo. Dijo el autor: Salí de la ciudad por bāb al-Šāmī. Queríamos ir hacia al-Šām desde Tubūk al-Rūm. Hay ocho días de distancia hasta al-ʽUlā y las ciudades de Ṣāliḥ el profeta /199/ y las de Ṯamūd. En ella se encuentra el pozo de al-Nāqa, cuya agua es pura y es para los señores de al-Ḥaŷla671 y para las palmeras. [Marchamos] hacia el territorio de ʽUqba al-Sūdān y hacia Maʽān. Es el primer lugar de reunión en al-Šām. Desde Medina hasta las primeras edificaciones de al-Šām hay una distancia de quince días con sus noches. Entramos en al-Šām y en sus ciudades, en las que abundan las riquezas. ¡Dios las guarde! [Cruzamos] la región de al-Balqa, el país de la gente de la caverna672 y de al-Raqīm, en dirección hacia Arīḥa al-Gawr; luego, hacia el monte de los Olivos (ŷabal al-Ṭūr),673 lugar donde ascendió Jesús, ¡la paz sea sobre él!, hasta 670 Un
viento muy frío. referencia a caballos cuyo pelaje en las pezuñas es blanco. 672 Alude a la historia de los durmientes de Éfeso (Corán 18:9). Cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 80 nota 144. 673 Lit. en el ms.: طور ِ ُ َجبَ ِل ال. Se refiere a جبل قرية الطور. 671 Hace
342 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos llegar a Jerusalén. Fueron ocho días. ¡Gracias a Dios por la paz del peregrino en el desierto y la soledad!674 ¡Gracias a Dios, Señor del universo! Dijo ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ, ¡Dios se apiade de él!: Llegamos675 desde la tierra sagrada al valle de /199v/ Moisés, donde Dios habló con Moisés a través de la zarza encendida y donde [le] lanzó el bastón. Está considerada como la primera región sagrada de la Tierra. HEBRÓN Lo que sigue a la ciudad de Yaṯrib, la ciudad de Yaṯrib (sic), es el país del Amigo de Dios Misericordioso, la ciudad de Hebrón, donde se encuentran las tumbas de [Abraham] el Amigo de Dios Misericordioso y de su descendencia. Hebrón se ubica en el valle de las montañas de Jerusalén; entre esta ciudad y Jerusalén hay una distancia de una mañana hasta el mediodía. Todo este territorio está plagado de edificicaciones, de aldehuelas y de población que las habita. Las construcciones abundan en el conjunto de las montañas de la tierra sagrada. Todas se caracterizan por esto, salvo las de la región del Ḥiŷāz. La mayor parte de estas localidades cuentan con murallas que las protegen. Has de saber, oh, lector y oyente, que la singularidad de la tumba de los Patriarcas en el valle de Hebrón, en la tierra sagrada, [es que allí] se compra el alimento (al-simāṭ)676 con bienes y con dinero lícito (ḥalāl). Son ochocientas sesenta alquerías que estarán llenas de cultivos, plantaciones y alimentos hasta el día del Juicio. Este es el lugar de la «mesa» (ṭīla, sic)677 donde viene la gente para alimentarse y comer. /200/ en el ms.: َار ِ يز َو ْال ِقف ِ مِ نَ ا َ ْل َمفَا ِو. en el ms.: َما بَلَ ْغنَا. 676 Comida que se ofrece en el santuario para los pobres y la gente en general. 677 En realidad, quiere decir el dialectalismo andalusí « طبلةmesa». Seguramente un mal traslado por parte del copista. 674 Lit.
675 Lit.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
La Tumba de los Patriarcas en Hebrón, f. 200v
343
344 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el autor: En cuanto a la miel que se produce en las montañas de alQuds, [hay que resaltar que] es miel del algarrobo, muy parecida a la miel de la palmera. Con ella elaboran un dulce blanco. Dijo el autor: Hemos descrito y dibujado la Tumba de los Patriarcas. Ahora, debemos señalar los distintos sitios de la bendita comarca en el famoso valle de Hebrón, cuyo nombre aparece mencionado en la Torá, en el Evangelio, en el Zabūr y en [la azora] al-Furqān. No se han modificado las características sobre su importancia en ninguna de las copias anteriores,678 [en aquello] que se ha repetido en las noticias con respecto al significado de su favor, a las tumbas, a los santuarios y a las dádivas ofrecidas en la Tumba de los Patriarcas. Todo lo que dicen es motivo de orgullo para el conjunto de la gente de la división. Tanto si se ha señalado como si se ha descrito, podrás darte cuenta de que todos los cristianos y los judíos luchan por medio de las espadas para intentar hacerse con las posesiones de los musulmanes /201/ y por el dominio. Sin embargo, gracias a la bendición del Señor, han sido los cristianos y los judíos los que han acabado bajo el estatuto de la ḏimma, [obligados] al pago de la ŷizya, a la deshonra y al desprecio. La simāṭ679 de Abraham el Amigo de Dios Misericordioso es famosa y conocida a lo largo del tiempo. Cada día se preparan doce mil regaifas,680 lo que daría de comer hasta el final de los tiempos. Dijo el autor: En esta simāṭ se elaboran doce mil regaifas. Cada una de ellas pesa seis awāq. Todos los días, se despachan tanto para los 678 Lit. en el ms.: نَ ا َ ْلقُد َّامCfr. Š, p. 184 propone القديمة, aunque creemos ِم. más bien que es el uso dialectal de esta expresión para referirse a «delante, anterior». 679 Es un tipo de comida hecha a base de lentejas que se distribuye entre los pobres y los visitantes. 680 Torta, hornazo.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
345
ricos como para los pobres, para el que entra y el que sale, ya sea o no un habitante de la ciudad. Entrada la mañana, las distribuyen para los funcionarios, los alfaquíes, los ulemas, los lectores coránicos, los sirvientes, los guardianes del noble santuario y la gente de la ciudad de Hebrón. Cada uno coge de la simāṭ lo [equivalente a] un sueldo. El grande y el pequeño, /201v/ la señora y la muchacha, el varón y la mujer… Todo el pueblo de de Hebrón se beneficia de lo bueno del Amigo de Dios Misericordioso. Lo toman por la mañana, y los viajeros lo toman por la tarde, después de la oración de al-ʽaṣr. Se reparte la simāṭ con lentejas, aceite, espinacas y verduras. El visitante coge dos regaifas calientes y una caña681 con lentejas cocinadas con cecina682 y espinacas. Le vierten aceite por encima. Después de la oración de la mañana, también ofrecen una caña683 con dašīš (sic)684 de trigo cocido en el aceite que resta tras cocinar una comida (idām).685 Igualmente, [comen] de este citado dašīš y de la simāṭ de Hebrón tras la oración del mediodía. Se instalan tres veces cada día, tal y como hemos mencionado. Por la mañana, los funcionarios y los vecinos lo toman acompañado de pan frío del día anterior. /202/ Cada uno compra lo que le permite su sueldo. Hay un único hombre para dispensar la simāṭ que conoce a todos [los comensales], aunque haya mil en su cabeza. ¡Qué gentío! Con solo mirarlos puede identificarlos con sus nombres. Y no duda de ninguno de ellos. Por esta razón, no se puede repetir dos veces [pues] se da cuenta de todas las cosas. Tiene confianza al dar y no se equivoca. ¡Qué hombre! ¡Dios lo bendiga! Dijo el autor: En el camino entre Jerusalén y Hebrón se encuentra la tumba de la difunta Umm Yūsuf. Tiene una cúpula construida de una sola pieza en la que puede entrar un hombre de pie. A su lado está el santuario de la Natividad (Bayt Laḥm), donde nació Jesús, en el ms.: زَ َالفِي. Dozy, I, p. 597. en el ms.: بِ ْالقَدِّي ِد. 683 Lit. en el ms.: ًز َالفَة. ُ 684 Julio Cortés, Diccionario…, op. cit., p. 350: «Trigo machacado». 685 Ibidem, p. 13: «Companaje; grasa empleada en pastelería». 681 Lit. 682 Lit.
346 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos ¡la paz sea sobre él! Hoy en día, es un santuario cristiano por el que han de dar oro al sultán. También se halla la iglesia del Santo Sepulcro, donde los cristianos entran pagando /202v/ un dinar por cabeza. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Vamos a detallar lo que hay en Hebrón en cuanto a los santuarios, las nobles tumbas y los lugares importantes de los profetas. Dijo el autor: La Meca y Medina son los lugares donde se produjo la revelación y del descenso del Corán; al-Šām y sus tierras son el territorio de los profetas; e Irak es la región de los santos. En primer lugar, en una mañana te plantas en la citada montaña de Hebrón. Se llama Hebrón porque en aquel lugar se dieron la mayoría de las noticias de los Banū Isrāʼīl. Allí [se levanta] el santuario donde Abraham se expuso al ángel Gabriel686 y descendió: ﴾«¡Abraham! ¡Deja de defenderles!»﴿687 Al lado está la aldea de Lūṭ, del profeta Ibn Ajī Ibrāhīm. Su tumba y el gran santuario que la custodia se encuentran allí. Y en lo alto de la montaña, en la Tumba de los Patriarcas, ¡sobre él /203/688 sea la paz!, se ubican las ermitas de las tumbas de Jonás, ¡la paz sea sobre él! También es conocida la aldea de Yūnus (Tūnus, sic), que se encuentra en el valle de Hebrón en el camino hacia Jerusalén. Es una zona en la que predominan los olivos, las viñas y los cultivos, sobre todo de trigo. Todas las montañas de esta zona son de roca, no obstante, es la tierra de la bendición. Su pueblo difundió los cultivos y las frutas. La gente del territorio de Hebrón bebe de las aguas que nacen en lo alto de la montaña. El agua es conducida hasta que entra por la parte de las escaleras del noble santuario. Es un pueblo ض إِب َْراهِي ُم إِلَى ِجب ِْري َل ُ َوفِي ِه ُمز. ِ ار َم ْو َ ضعِ تَعَ َّر َ 11:76, op. cit., p. 295. 688 En el margen izquierdo, a la altura de la 1ª línea, se encuentra el signo suprasegmental ٦. 686 Lit.:
687 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
347
que se dedica a las actividades del campo, como los cultivos, los ganados, las plantaciones y la cosecha. Son generosos con el huésped y piadosos con el forastero. Los hombres y las mujeres son beduinos libres, tribus antiguas en cuanto a la nobleza de sus orígenes y al linaje al que pertenecen. Sus construcciones datan de los tiempos de las conquistas de al-Šām. La región de Jerusalén, de Hebrón /203v/ y sus montañas destacan por un paisaje verde como la esmeralda. El agua fluye de los manantiales y abundan las construcciones y la vegetación. La nieve y la lluvia también caen sobre esta región. Pues cada tierra disfruta de sus propias características… y su pueblo llora por ello. Se respira un aire excelente, y su agua destaca por la pureza. Es una región donde llueve y hace mucho frío. Pero su aire no daña ni estropea y no cae de él ni piedra ni frío, como ocurre en otras regiones. Entre esta zona y Jerusalén hay una distancia equivalente a medio día.689 Es una región salpicada de construcciones y aldeas cristianas: son los ḏimmīes de los musulmanes, quienes dan de comer a los viajeros noche y día. Esta es una condición [impuesta] por el califa ʽUmar b. al-Jaṭṭāb, tanto para ellos como para todo al-Šām. No les está permitido imitar las espadas, ni montar monturas con aperos ni llevar turbante blanco. JERUSALÉN Vamos a proceder con la descripción de Jerusalén, ¡si Dios Altísimo quiere! ¡Dios nos baste! ¡Por la gracia del Protector! /204/ Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Describimos, pues, la inmaculada Jerusalén, donde tendrá lugar la reunión de la gente el Día Final. Tal y como lo hemos dibujado y explicado, tenemos que describir su favor, sus bendiciones, sus ejemplares características y sus conocidas maravillas. Y bastarán con estas particularidades. 689 Lit.:
ار ِ بَ ْينَ َها َوبَيْنَ بَ ْي. َ ت ا ِْل َم ْقدَ ِس مِ ْن ِ ضحْ َو ٍة إِلَى نِصْفِ اِلنَّ َه
348 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos
Ḥaram al-Šarīf en Jerusalén, f. 204v
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
349
Lo primero de todo es que el Señor envió al ángel Gabriel, quien ordenó su construcción al profeta de Dios, David, ¡la paz sea sobre él! El ángel Gabriel le dictaminó que fundara Jerusalén en Su honor. Y le mostró los límites de la obra. Es un lugar duro lleno de zanjas por donde se filtra el agua, de piedras sueltas, con profundas cuevas y oscuras grutas, y con largas grietas en un terreno tan rocoso que no se puede describir. [Está situado] entre dos montañas y a sus pies se extiende un valle conocido como el valle de Hinón (wādī l-Nār), y más allá le sigue la tierra Samaria (al-Sāhira, sic),690 /205/ con el santuario sagrado. El valle de Hinón linda con Samaria. Más lejos, en dirección al este, y entre estos lugares, se ubica el monte de los Olivos, el lugar desde donde ascendieron Jesús, ¡la paz sea sobre él!, y su madre, María al-Ṣiddīqa. Su sepulcro y los de la descendencia de Zacarias se encuentran allí. En el valle de Samaria se enclava la Capilla de la Ascensión que data de tiempos de los cristianos. Los musulmanes la blanquearon, la limpiaron y dispusieron hombres en ella: son quienes se encargan de abrir y cerrar sus puertas. Su tumba y las de la descendencia de Zacarias se visitan los miércoles. Antes de su construcción, hubo una cueva en sus cercanías. Si entras el día que permiten la visita, no puedes ver nada a menos que hayan encendido velas sobre su tumba. La tierra de Samaria y Jerusalén está considerada como el mejor de los territorios, desde hoy hasta el día /205v/ del Juicio Final. En este lugar —es decir, en la tierra de Samaria— [el terreno] para los nichos se paga con el precio más caro. Esta tierra está bendecida por la uva, lo que encarece el valor de la tierra. [Las gentes] desean la riqueza de la tierra de Samaria para lograr [un sitio] en ella [ya que] es el lugar donde tendrá lugar al-maḥšar. El lado oriental del sagrado santuario continúa por un terreno escabroso, que va desde su base hasta el valle de Hinón, una pendiente que desciende la distancia de un tiro de arco.
en el ms.: ِض اِلسَّاه َِرة ِ ا َ ْر. El significado del término que aparece escrito en la obra refiere a una tierra sumamente fértil, donde los cultivos crecen rápidamente. Pero por la zona de la que está hablando el autor, creemos que el término debería ser سامِ َرة َ ال, la tierra de los samaritanos, localizada al norte de Jerusalén. Es un mal traslado por parte del copista. 690 Lit.
350 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Esta forma de medir fue [usada antaño] para conocer las distancias. Pero cuando nació el señor de los Antiguos y de los últimos, Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, se dio a esta comunidad las equivalencias medias que regirán hasta el final de los tiempos. Dios lo selló /206/ en el mensaje, y lo prefirió junto al yihad, la generosidad, la oración y las limosnas. En el conocimiento de Dios se encuentra lo oculto, lo que fue y lo que es. Dios Altísimo disminuyó estas distancias y atribuyó sus números a cuarenta días, con la bendición de Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, […]691 En verdad, el hecho de reducirlas es un milagro y un signo que sirvió para facilitar las cosas a esta umma, pues antes la distancia era de cuarenta años. Pero lo más grandioso de este asunto es que te das cuenta de que nada le es imposible a Dios, ni en la Tierra ni en el Cielo. ¿Cómo [va a ser de otro modo]? ¡Él la creó! Pero el verdadero milagro, conocido y deslumbrante, el secreto escondido y el prodigio sellado, es que la lejanía de antaño ya no continúa existiendo en las distancias, en los desiertos, en la sed, en el gran yihad /206v/692 y en los largos viajes, caminando noche y día. Aquellos cuarenta años se transformaron en cuarenta días y no vemos ningún día en el que salgamos [sin] adversidad. Este es el milagro más grande realizado para esta umma. Dijo el autor: Muchos rabinos judíos y monjes cristianos de al-Šām y de Irak me preguntaron sobre la Kaʽba: —¿[Es posible] llegar a ella o no? A lo que contestaba: —Nosotros hemos llegado en cuarenta días. 691 Laguna
en el original. folio que le sigue no está en su orden correspondiente. Hay que adelantarse 4 folios para continuar la narración en el punto dejado. Es decir, el f. 210 correspondería al f. 207. 692 El
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
351
Hubo quien me pidió: —¡Oh, Ḥāŷŷ! Descríbemela para escuchar de ti cómo llegar a este Templo. Y se lo conté como si de relato para el ojo se tratase, como si hubiese sido testigo [con sus propios] ojos. Me dijo: —La verdad, Ḥāŷŷ, has descrito la realidad tal cual es. No es sino una cosa extraordinaria la que hay entre estos musulmanes. ¡Dios /207/ sabrá cuál de ellos vuela […]!693 Le dije: —Lo más raro de todo lo que te he descrito [es que los peregrinos realizan el viaje]694 caminando y llegan con una salud fuerte. Después [de cumplir con el mandato divino], regresan hacia el remoto Magreb y el lejano Mašriq, donde caen desmayados hasta que despiertan.695 Contestó: —¡Oh, Ḥāŷŷ! Acompáñame a mi casa. Te daré de comer, de beber y te ofreceré otras cosas de mi despensa. Le dije: —Que Dios te lo pague, monje. Me pidió: —Ofréceme tú bendición, Ḥāŷŷ.
693 Laguna
de 2-3 términos en el original. lo que va entre los corchetes, aunque en el original
694 Proponemos
existe una laguna. 695 El término está escrito posteriormente, en un margen superior y con otra tinta más diluida.
352 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Entonces, me quedé preocupado pues no sabía qué rezar para él hasta que Dios me dio la inspiración. Y dije: —Que mueras en la mejor de las religiones de Dios. [El monje] pasó su mano sobre su rostro diciendo: — ¡Amén! Y me alejé de él. Dijo el autor: Esto me sucedió cuando salíamos del campo. /207v/ Llegamos a las aldeas de al-Šām en la región de Šāra. Es una zona en la que tuvo lugar [la historia de] Ŷaʽfar b. ʽAbd al-Muṭṭalib, cuya historia traeré en su lugar, ¡si Dios quiere! Llegamos a una aldea cristiana. Era verano.696 Mis compañeros697 fueron a buscar alguna información. Nos encaminamos a uno de los muros de la aldea para esperar que me trajeran las nuevas. Mientras tanto, me encontraba cerca de una casa de buena planta. Al lado de la puerta de la casa había un poyo698 encalado de blanco, muy bien pintado y limpio. Y me dirigí a ese poyo.699 En ese momento, salió una buena mujer cristiana vestida con ropa musulmana y adornada de joyas […]700 con los ojos alcoholados. Se encontraba amasando arcilla. Elaboraba algo de vajilla para la casa y me dijo: —Ḥāŷŷ, siéntate en este /208/ poyo y disfruta de la sombra hasta que regresen tus compañeros. Me despojé de mi ropa y me dormí sobre el poyato, tomando un descanso.
ور ِ و َكانَ َو ْقتَ ا َ ْل َح ُر. َ en el ms.: ص َحابِي َ ال, pero está tachado el artículo ال. 698 Š, p. 191: مصطبة. 699 En el original: منكبة. 700 Laguna de 2-3 palabras en el original. 696 Lit.: 697 Lit.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
353
Dijo el autor: Cuando la mujer terminó de amasar la arcilla, se lavó las manos y entró en su casa. Poco después, salió con un pan caliente y leche fermentada y me invitó diciendo: —Toma, Ḥāŷŷ, come un poco. Mojé701 el pan en la leche agria y comí hasta que me sacié. Entonces, vinieron mis compañeros y me comunicaron: —Vamos a regresar, Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh. dijo:
Cuando me dispuse a marcharme de la casa de la mujer, me
—Ḥāŷŷ, ofréceme tu bendición a mí y a estos hijos míos.702 Dame algunos nudos de tu ropa y los colocaré en el gorro (šašiyya) de mis hijos a modo de bendición, pues vosotros venís del templo bendito. Me quité cuatro nudos /208v/ de mi šašiyya703 y dijo: —Ofréceme tu bendición. Extendí mi mano y le ofrecí mi bendición, creyendo realmente que era musulmana. Sin embargo, en aquel instante, una sospecha creció en mi interior, [pues me encontraba] en territorio cristiano 701 Dialectalismo.
Cfr. Š, p. 192 nota 6: غمس. para expresar posesión: َمت َاعِي. 703 Bonete andalusí cuya industria la exportaron los moriscos a Túnez con su expulsión. Vid. p. ej. A. H. Slama-Gafsi, «La familia Lakhoua, descendientes tunecinos de moriscos granadinos de los siglos xvii-xviii, y sus actividades en la industria del bonete chechía», ShA, 14-15 (1997-1998), pp. 219-244; Martine Ravillard, «Los moriscos en Berbería», Nueva Revista de Filología Hispánica, 30 (1981), México, El Colegio de México, pp. 617629. 702 Dialectalismo
354 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos y ya no supe qué rezar. Cuando vio que tardaba en rogar por ella, dijo: —¡Ḥāŷŷ! Sonrió hasta acabar riendo: —¡Yo soy cristiana! Mi rostro enrojeció de vergüenza y exclamé: —¡Glorificado sea Dios! ¿Cómo es posible que tus invocaciones a Dios sean en una elocuente lengua árabe? ¿Por qué luces adornos del islam? ¿Y cómo es que no te conviertes al islam? A lo que me contestó: —Ḥāŷŷ, tanto mis hijos como mis padres y yo somos cristianos, de la misma manera que lo es nuestra gente. ¿Qué había de hacer? En aquel tiempo, yo era un joven704 que vestía con un manto705 de color escarlata (ašqarlāṭ). Lo había traído desde al-Andalus y con él seguí vistiéndome hasta que me marché hacia al-Šām. Se encariñó /209/ se encariñó (sic) mi corazón por ella. Me mantuve callado y murmuré para mis adentros: —No hay Dios sino Dios y Muḥammad es el Profeta de Dios. Crea lo que Él desea, creó el fuego y creó para Él los pueblos. 704 Vid.
R. Homet, Raquel, Los viejos y la vejez en la Edad Media. Sociedad e imaginario, Rosario, Pontificia Universidad Católica de Argentina, 1997. 705 R. Dozy, Dictionnaire détaillé des noms des vétements chez les árabes, Amsterdam, Jean Müller, 1845, p. 112-113.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
355
Levanté mis ojos hacia ella, que estaba llorando con sus hijos [cogidos de] su mano. Se encontraba de pie, esperando mi bendición, por lo que dije: —¡Oh, Dios! Educa a tu umma en la mejor de las religiones. Ella pronunció: —¡Amén! Y cubrió su rostro con su mano. Dijo el autor: La Casa Sagrada ya existía antes que Moisés y también se dice que antecedió a Adán. Es una tierra especial debido a la sacralización y a la bendición que disfruta, como la Kaʽba, cuyas particularidades la hacen única. Dios la cuidó desde el mismo momento en el que la tierra se extendió. Pero hay desacuerdo en decidir cuál de las dos construcciones realizadas por Dios fue la primera. Finalmente, nuestro profeta Muḥammad, el elegido, nos informó al respecto, diciendo que ﴾la primera casa erigida para los hombres /209v/706 es, ciertamente, la de Bakka, [casa] bendita [y dirección para todos.]﴿707 Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: [Lo que hay] entre la Casa Sagrada y la Kaʽba, donde estaba Bakka, es un asunto que no lo conoce salvo Dios y Su gloria. La Casa Sagrada, ¡Dios sabe!, se remonta a los tiempos de David, ¡la paz sea sobre él! Dijo: Voy a señalar las características de la Casa Sagrada y su favor en la tierra santa. Me refiero a la mezquita de al-Aqṣā, cuya 706 En este punto, el orden de los folios vuelve a errar y hay que retroceder hasta el f. 207 para continuar con la narración. 707 Corán 3:96, op. cit., p. 78.
356 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos obra se realizó de forma sobrenatural, [llevada a cabo por] aquellos genios que pertenecían a Salomón, quien los tenía bajo su mando. Uno de sus milagros es que está erigida sobre una gran cimentación de piedra. Se la engalanó con los ornamentos en oro y plata más extraordinarios. Hasta que le llegó su [mala] suerte. Fue destruida y se arrojaron sus piedras al valle, donde permanecen hasta el día de hoy. Cada trozo fue lanzado hasta [una distancia de] cien brazos. ¡Incluso más! En verdad, se mantuvieron en el rincón de la Casa /210/ Sagrada unas piedras de su lado oriental, que se extienden por un rincón sobre dos lados que miden sesenta brazos. Quedaron depositadas en la base, porque muchas de las piedras de la base son restos de las piedras de los genios, [así como] la mayoría de las que hay en el valle de Hinón. En el valle se encuentra el estanque de Siloé, que es la alquibla del templo. También hay muchos trozos de rocas lanzados en la época de Bajt Nasr b. Širāŷī al-Maŷūsī al-Bābūlī quien fuera rey de Babel —una de las ciudades iraquíes— y de otras ciudades de Irak.708 Dijo el autor: Longitudinalmente, la Casa Sagrada mide setecientos pasos largos y su ancho son trescientos cincuenta pasos. En su interior, de lo que podrías ver con respecto a las ubicaciones sagradas de los miḥrabes, voy a decirte que hay diferentes miḥrabes, varias cúpulas y la Cúpula de la Roca.709 /210v/ Esta última es conocida como la alquibla mansūja, aquella hacia la que dirigieron la oración todos los profetas incluido nuestro profeta Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! La mezquita de al-Aqṣā pertenece a esta vida y a la otra. Es un edén entre los paraísos que se encuentran bajo el cielo de la Tierra. Dispone de agua [para las abluciones], un buen aire, abundante alimento, vegetación y sólidas edificaciones. Tanto al este como al norte hay construidas tres mil aldeas. Y todas las montañas del territorio aparecen sembradas de cultivos y son atravesadas por los ganados, llenas de árboles, olivos y viñas, al tiempo que albergan grandes construcciones. 708 En
el margen hay escrito و ْال ُكوفَ ِة. َ O. Grabar, «Kubbat al-ṣakhra», EI2, V, pp. 297-299.
709 Cfr.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
357
Jerusalén es una ciudad bien defendida contra el enemigo, al igual que Játiva en su grandeza y como la ciudad de Orán. Pero la diferencia entre estas ciudades y al-Quds tiene que ver con la pureza ritual, pues esta última es la tierra de al-Maḥšar y el país de la bendición. Su tierra /211/ y sus montañas son verdes como la esmeralda. Disfruta de aguas y aires provechosos para la salud. Es un lugar donde abunda la prosperidad, el bienestar y las frutas. La cubre el brillo de la luz. Ofrece compañía al vecino [que la habita]. Y alberga muchas riquezas. Dijo: Su paisaje se ubica entre el este y el sur. El monte de los Olivos está localizado enfrente de su vista, que es desde donde ascendió Jesús hijo de María. Allí se encuentran la tumba de Rābiʽat al-ʽAdawiyya710 y, a su espalda, el sepulcro de al-ʽAzīz b. Širāŷ. Sobre ella descendió ﴾o como quien pasó por una ciudad﴿, [hasta el final de la] aleya.711 Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Estuve viviendo en esta Casa Sagrada durante cuatro años, un tiempo en el que gocé de un gran bienestar y [rodeado de un ambiente de] buena devoción. Entre sus muros realicé el ayuno de varios ramadanes en los que disfruté de copiosas limosnas, ropa y gasto abundante, [y tuve la compañía de] conocidos sabios bondadosos, grandes señores, alfaquíes, /211v/ ulemas y lectores coránicos. Allí abundan las riquezas gracias al favor de Dios y a la bendición de la Casa Sagrada, pura y fuera de lo normal. Durante cuatro años… No sé en qué momento comencé a disfrutar de su fortuna. Entré por bāb Ḥāṭah siete veces con la purificación y la ablución [realizadas]. Recé a Dios Altísimo para que me acogiera en su seno desde allí, antes de que me marchara. Pero no llegó mi hora ni el tiempo predestinado. Rogamos a Dios, nuestro Señor, que nos devuelva a La Meca, a Medina Yaṯrib y la Casa Sagrada, y ubique nuestras tumbas [en estos santos lugares], ¡y la vuestra [también]! ¡Amén, Señor del universo! 710 Rābiʽa 711 Corán
Baṣrī (m. 801 d. C.). 2:259, op. cit., p. 54.
358 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el autor: Escucha, lector y oyente. Escucha los favores de la Casa Sagrada y de las moradas de Dios en su conocida e ilustre tierra con el favor universal /212/ y el compromiso primordial. ¡Y que esto sea suficiente en cuanto a los lugares! Dijo, ¡la paz sea sobre él!: «Los viajes no son preceptivos salvo los tres [obligatorios]: a la mezquita de Dios en la Casa Sagrada, a la majestuosa casa de Dios en el Santuario y a mi mezquita». Y propinó un golpe con la palma de su mano en la tierra [para sellar sus palabras]. Dijo: La oración en su mezquita equivale a mil oraciones pronunciadas en el resto de las mezquitas, salvo las pronunciadas en la mezquita al-Ḥarām y en la de al-Aqṣā. Es suficiente con esta frase, si la eligió de [entre] todos los sitios de la Tierra. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Los ulemas de al-Šām se pusieron de acuerdo en que la oración en la mezquita de al-Aqṣā equivale a quinientas oraciones; en la mezquita del Profeta, a mil oraciones normales; y en el Noble Templo, a trescientas mil oraciones. Dios duplica su número para quien quiere. De la misma manera que ha preferido a los humanos /212v/712 (a todos sin excepción) también ha preferido unos lugares de la Tierra sobre otros. Esto significa sabiduría y disposición. A continuación, regresamos, mencionamos, renovamos, repetimos y extendemos el favor de este lugar y nos enorgullecemos de la mezquita de al-Aqṣā, la que bendijo Dios con Su poderío. Dijo el autor: Esta Casa Sagrada, ¡que el Señor glorifique el santuario de la bendición!, se recorre en tres días, una de las nuevas distancias. 712 A partir de aquí, se retoma el relato en el f. 214 del original (en el ms. pone 213).
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
359
Los exégetas los interpretaron con las tres letras [que aparecen en la aleya primera de al-isrā’] que pronunció el Altísimo: ﴾A su alrededor.﴿713 La letra hā’ es el pronombre personal sufijado que hace referencia al Santuario. Y el adverbio «alrededor» fue interpretado con el significado de la distancia de tres días. Lo primero [que se encuentra] en esta zona es el valle de Moisés, como lo demuestra lo dicho por el Altísimo: ﴾¡Quítate las sandalias! Estás en el valle sagrado de Tuwa.﴿714 Es decir, el puro y bueno. A continuación, está el valle de al-ʽArīš en el camino hacia Miṣr /213/ por la costa del mar Mediterráneo (baḥr al-rūm) hasta Damasco de al-Šām y hasta Maʽān, el primer lugar de reunión. Este es el límite de la tierra sagrada, donde se cambia [dinero] por un [trozo de] terreno. Dios nunca se ha puesto severo con ella ya que es el sitio donde se reunirán los seres humanos, entre los límites mencionados de esta tierra sagrada. En ella tendrá lugar la reunión y el destino del día del Juicio. Dios Altísimo le ordenó: «Extiéndete». Entonces, se extendió y se ensanchó por Su voluntad.715 Y entrarán [en ella] todas [las almas], las que se hallan en los Cielos y en la Tierra. ¡Qué maravilla de lugar en la vida y en el Más Allá! Dijo el autor: Sobra con decir que esta Casa Sagrada es saludada cada noche por setenta y dos [clases] de vientos. Cuando sopla la última de las brisas saludables, comienzan los techos de la cúpula716 /213v/ del santuario a gotear agua hasta el momento de la oración de al-ẕuhr. La gente aplica estas gotas sobre los ojos de los enfermos, que sanan gracias a la voluntad divina. Dijo el autor: En verdad he de decir que, durante mi estancia en esta noble casa, realicé el ayuno de ramadán, hice la ablución y comí el 17:1: ُ َح ْولُه. 20:12. 715 Corán 84:5. 716 Vid. Š, p. 196 nota 20. 713 Corán 714 Corán
360 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos suḥūr717 de las gotas de agua que caían desde el tejado del santuario. En ella hay setenta y dos olivos718 cuyas aceitunas, al ser exprimidas, producen un aceite que sirve para curar las enfermedades. Es suficiente con decir que dispone de diecisiete miḥrabes para el rezo de todos los profetas. Dijo el autor: El primero es el miḥrāb mālikī, el miḥrāb de los omeyas [de estilo] šāfiʽī, el miḥrāb de ʽUmar b. al-Jaṭṭāb. También están el de Zacarias, el de Yaḥyā hijo de Zacarias y el de Elías. Luego, el miḥrāb de David y el del mahdi Jesús. Otros miḥrabes son el de la puerta de la Misericordia, el de bāb /214/ Asbāṭ y el miḥrāb de bāb Ḥiṭṭa, del que se cuenta que el profeta Israel dijo: ﴾«¡Entrad prosternados! Os perdonaremos vuestros pecados y daremos más a los que hagan el bien», pero se negaron.﴿719 Dijo el autor: Los orantes de la Casa Sagrada viven cada oración como si temiesen sufrir la escasez de agua, la llegada del enemigo o brotase la amenaza de la peste sobre la ciudad. Añade el imán šāfiʽī: —¡Oh, Señor! ¡Guíanos junto a aquellos que has guiado! ¡Protégeme de todo mal que hayas asignado! ¡Porque Tú decretas y nadie puede disponer salvo Tú! Rezas por el Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, y su piedad después de realizar las postrernaciones.
717 Última
comida poco antes del alba durante el mes de ramadán. el mismo número de vientos que acaba de describir. 719 Corán 7:161, op. cit., p. 218-219. 718 Casualmente,
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
361
Dijo, ¡el Señor se apiade de él!: Entré muchas veces por esta puerta con la ablución [realizada] —la pureza ritual— y rogué a Dios Altísimo que nos concediera Su perdón a mí, a mis padres y al resto de los musulmanes. Y, si era posible, que me llevase con Él [mientras me encontrase] en este noble santuario y en la Casa /214v/ Sagrada. Sin embargo, el libro no llegó a su final.720 [En ella está] el miḥrāb de Salomón hijo de David, para gobernar al genio (ŷinn) y al ser humano. [También se encuentra] la cúpula de David y la cúpula de la Cadena, que sirve para juzgar [los problemas] entre los hombres. Pendía de ella una cadena de plata y se cuenta que era de oro, fabricada por [el propio] David. [Sin embargo,] esto justifica que la cadena que había no era sino de hierro, pues Dios Altísimo hizo que el hierro se ablandase en el momento en el que [David] lo tocó con su mano. Y de este modo sucedió: el hierro se ablandó [al ser tocado por él]. Este hecho está considerado como su milagro, ya que cada profeta tiene un milagro y el de David fue ablandar el hierro. Dijo: El milagro de David fue ablandar el hierro. Los pájaros y las montañas comenzaron a clamar: —¡Glorificado sea Dios! Los exégetas interpretaron que las montañas comenzaron a decir «¡Glorificado sea Dios!» con su propio sonido. Los pájaros cantaban con un gorgojeo en su trinar. Cuando los pájaros escuchaban su voz, se agrupaban y se reunían a su alrededor. Y las montañas zumbaban hasta /215/ que se hacía comprensible su zumbido. Podías ver que incluso los pájaros entendían ese sonido, un discurso realizado en la lengua del Zabūr de David, ¡la paz sea sobre él!
720 Aludiendo
al destino.
362 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos El secreto de su ruego a Dios se hallaba en esta cadena que colgaba desde allí, incrustada en el centro de la cúpula. Cuando acercaba a dos personas que estaban enfrentadas entre sí, [les ordenaba a] cada una que contase su versión de los hechos. Cuando aportaban las evidencias de sus relatos, era David quien las juzgaba. Pero, en el caso de que no hubiese ninguna prueba [fiable], el Señor les guiaba hacia la cadena, la poseedora del secreto depositado. A quien tuviese la razón, [la cadena] se le acercaba y se le adhería. Y al que se querellaba con la mentira y la falsedad, no le tocaba. Así, se ordenaba que se le cortaran las manos [al calumniador], con la voluntad de Dios. Hoy en día, esta cúpula dispone de un miḥrāb y de un imán rātib. Se ubica en el lado oriental de la piedra. [También está] el miḥrāb de la cúpula del Miʽrāŷ. /215v/721 desde donde ascendió el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, hacia el Cielo. [Además, tiene] el miḥrāb de todos sus imanes: el de Abū Ḥanīfa en el centro del santuario, que es el utilizado para el rezo en el día del ʽīd, porque es el rezo del pueblo de la ciudad de Jerusalén. También está el miḥrāb de Maryam hija de ʽImrān, con su palmera. El miḥrāb de la cúpula de Moisés, del que se dice que custodia su bastón y la Torá enterrada, [es decir,] las placas de la Torá que Moisés trajo de parte de Dios y que descendieron sobre él en el monte Sinaí (ŷabal al-Ṭūr), el que se encuentra en el mar de al-Tayh. Hoy en día, este lugar está habitado por monjes. Es un mar de la gente del campo, quienes habían violado la [santidad] del sábado, [razón por la que] Dios les convirtió en monos.722 También está el miḥrāb de la cúpula del sultán. Estos son todos los miḥrabes ordenados, cada día con un imán para guiar el rezo de los creyentes. En siete de ellos no se realizan los rezos obligatorios,723 como ocurre en el miḥrāb de los adolescentes. /216/
721 A
partir de aquí, en el original, hay un folio completo que está repetido. Es el mismo que f. 218 y f. 218v, que omitimos en la traducción ya que está realizada en su lugar correspondiente. 722 Corán 2:65. 723 Lit. en el ms.: ث راتب ِ ِ َ ِ وار. َ
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
363
Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡el Señor se apiade de él!: Oré en este miḥrāb con cuatro grupos al mismo tiempo. No había terminado de rezar con un grupo cuando llegaba otro y me pedía: —Por favor, Ḥāŷŷ, reza con nosotros. Así que recé724 con ellos y les dediqué mi saludo. A continuación, llegaba otro grupo y me decía: —Ora con nosotros, Ḥāŷŷ. Recé con ellos y di mi saludo. Después, otro grupo: — Ḥāŷŷ, acompáñanos en el rezo. Y recé de este modo hasta que lo hice con cuatro grupos. Después de mí vinieron otros que, al igual que yo, estuvieron rezando con los grupos hasta que la salida del sol. Se llama el «miḥrāb de la adolescencia» debido al perfil de sus orantes. Esto ocurre por la bendición que disfruta esta Casa Sagrada, en la que no se interrumpe la oración desde después de al-ẕuhr hasta que sale el sol. Al principio, se inicia con la oración del imán mālikī, /216v/ le sucede la del imán šāfiʽī, después la del imán Abū Ḥanīfa y finalmente la del imán Aḥmad b. Ḥanbal al-Šaybānī. ¡Dios se apiade de todos ellos! Los imanes juristas son quienes han aclarado la sunna y el camino correcto para la gente, y lo seguirán haciendo hasta el fin de los tiempos. Corrigieron y simplificaron el método del camino [divino]. ¡Dios les recompense para nosotros y les conceda el bien! Se esforzaron y aconsejaron sobre todos los aspectos contenidos en la religión de Dios. Sus almas permanecieron firmes en la explicación de la šarīʽa del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Y de ellos se toma el ejemplo para vivir por el buen camino 724 Es decir, le pidieron que dirigiera la oración: él se pone delante y el resto detrás, y él es el que dirige el rezo.
364 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos hasta que llegue el día del Juicio, ¡a pesar del desdén de los jāriŷíes! Ellos son los cuatro imanes, los fundadores de las cuatro escuelas. No hubo desacuerdo entre ellos, sino una ampliación y piedad de Dios para con esta umma débil en las ciencias del islam, hasta el final de los tiempos. /217/ ¡Dios se apiade de ellos! Representan la misericordia que continuará hasta el día de la Reunión, momento en el que entren en los jardines del Paraíso,725 el lugar que no puede describirse de la misma manera que se describe cualquier otro sitio. Dijo el autor: El agua es conducida desde las montañas de Hebrón hasta este sagrado santuario. Pero [ocurrió que] los reyes se volvieron débiles y la acequia fue destruída, después de que el agua recorriese todo el santuario sagrado. Hubo una época en la que el agua proveniente de la nieve y la lluvia se recogía en multitud de aljibes que abastecieron a la ciudad donde se ubica la Casa Sagrada [durante] cinco años. La ciudad de Jerusalén domina sobre otras grandes ciudades como las de al-Ramla, Gaza, ʽAsqalān, Hebrón, Tablūš, Ŷalŷūliyya, Qāqūn, ʽĀka, /217v/ la ciudad de Ryja, Ḥusbān, al-Kirk, al-Šawīk, Rayna, al-Kahf y al-Raqīm. Todas se encuentran en la comarca de la noble Casa Sagrada. Dijo, ¡Dios se apiade de él!: Estuve deambulando726 por las montañas de la Casa Sagrada durante cuatro años y regresábamos a ella cada mes de ramadán. Ayunamos durante el mes de ramadán junto a personas que venían desde Miṣr, de Damasco, de Irak, de Persia y del país del norte. Todo aquel que no consigue realizar la peregrinación a La Meca, realiza el ayuno en el mes de ramadán en la Casa Sagrada, y vive en el ms.: ِيم ِ ا َ ْل ِجنَانَ ِجنَانَ ا َ ْلنَّع. en el ms.: ُ« سِحْ تTrabajar con la azada». Por los detalles de su modo de vida (vide supra § 4. Datos para una biografía de Ibn al-Ṣabbāḥ), debe ser el verbo « ساحviajar, deambular», incluso hacer vida de anacoreta, más apropiado en el contexto religioso como asceta. 725 Lit. 726 Lit.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
365
allí hasta el día de la subida a ʽArafat. La gente de la Casa Sagrada y los vecinos se reúnen y se detienen en la Cúpula de la Roca, la alquibla mansūja. Realizan la oración entre sus manos dirigiéndose hacia la Kaʽba y ruegan /218/727 como si estuviesen en la montaña de ʽArafat. Suplican con el ruego y la precipitación728 como hacen los peregrinos en ʽArafat. Todos los ulemas de al-Šām y los de la Casa Sagrada han hablado sobre la peregrinación de los ascetas y los pobres, que [son] quienes no pueden ayudar al viajero ni [realizar] el camino de los viandantes. Dijeron que la peregrinación que estos realizan a la Casa Sagrada la hacen por necesidad y la imposibilidad de acudir a La Meca. Está considerada como la peregrinación de los débiles. Ser su vecino, realizar allí el ayuno de ramadán, [ser de] los que asisten a la juṭba y asistir a la oración del viernes en ella… Todo esto es el peregrinaje de los vulnerables. Su justificación se encuentra en el hadiz de ʽUmar b. al-Jaṭṭāb, donde dice que: «Los asistentes a la oración del viernes en grupo son preferibles para nosotros [antes] que el voluntario del ḥaŷŷ y de la ʽumra». El discurso de ʽUmar, ¡la complacencia de Dios sea sobre él!, significa que para nosotros son preferibles los asistentes a la oración del viernes antes que [los asistentes a] los lugares [santos] de la Tierra /218v/ y a la ʽumra. Es decir, que lo importante es la devoción y no el lugar donde se realiza la devoción. Así pues, es mejor realizar la peregrinación a la pura Jerusalén, un peregrinaje cercano. [Por esta razón,] realizó su peregrinación a ella, antes que a la del resto de lugares. Dijo, ¡el Señor se apiade de él!: Viví en Jerusalén durante cuatro años y fuimos vecinos de todas las comarcas musulmanas (al-afāq al-muḥammadī). En el ecuador del ramadán, las puertas del santuario se abren a los vecinos, quienes entran con sus hijos y sus mujeres. Una vez dentro, ayunan durante el resto del augusto mes, bajo los olivos, hasta el día del fiṭr y la noche del ʽīd. En el día del fiṭr se encienden miles de 727 Como 728 Lit.
dijimos anteriormente, este folio está repetido en el original. en el ms.: التسرع. ّ
366 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos candiles en la Casa Sagrada y en todo el santuario. El día del ʽīd rezan la oración del ʽīd en la sala de la Cúpula de la Roca: los hombres se sitúan delante y las mujeres /219/ a sus espaldas. También la juṭba de los viernes se realiza en el frente de la mezquita de al-Aqṣā, con las mujeres situadas a espaldas de los hombres. Entre ambos grupos se colocan unas cortinas de tela teñida de verde. Los sirvientes permanecen de pie hasta que termina la oración. En cada una de las puertas de al-Aqṣā y en las puertas de la Cúpula de la Roca hay recipientes de cobre blanqueados con hojalata. Dicen que son de plata debido a la finura de su acabado. Están llenos de agua fría [recogida] del cielo. Sobre la superficie del agua, flotan unos cuencos [de madera] rociados con agua de rosas. Cuando la bebes, puedes apreciar su olor parecido al penetrante perfume del almizcle. Se ofrecen limosnas y beneficencia para los ascetas y los pobres. Me es imposible resumir la cantidad de dádivas [que se da] durante el día del ʽīd y a lo largo de todo el mes de ramadán. Solo Dios, ¡glorificado sea!, [puede saberlo]. Conocemos de primera mano que las limosnas que se procuran en el día del ʽīd en la Casa Sagrada /219v/ equivalen a todas las dadas por la gente de la tierra de Muḥammad. Dijo, ¡Dios se apiade de él!: Cuando el imán finaliza la juṭba del ʽīd, la gente venida de territorios vecinos comienza a marcharse hacia sus tierras. Es el momento en el que los árabes los esperan con camellos de alquiler. Alquilar un camello para ir hacia la tierra de Miṣr cuesta cuarenta dírhams de plata (naqra). Su valor equivale a dos dinares de oro en el cambio de Miṣr y de al-Šām. Pues un dinar de oro vale al cambio veinte [monedas de] plata. El arrelde de Jerusalén equivale a cinco arreldes de los bagdadíes y miṣríes. Y el arrelde miṣrí y el de Bagdad son doce awqiyya. El sistema de cálculo utilizado en la ciudad de al-Quds y en su comarca es el que se realizaba en tiempos de ʽUmar b. al-Jaṭṭāb. El pregonero grita: «No hay dios sino Dios y Muḥammad es el Profeta de Dios» por mandato de ʽUmar b. al-Jaṭṭāb, príncipe de los creyentes. [El
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
367
precio de] la cebada729 es de esta manera /220/ y de la otra, y así en todas las cosas que son pesadas y medidas. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Los vecinos regresan a sus lugares, hacia Damasco y e Irak; hacia el norte, al país de Alepo, a Diyār Bakr; hacia el territorio de Ibn ʽUṯmān en la tierra de la gran Constantinopla y a la parte más alejada del Mašriq. Viven en Jerusalén desde el mes de raŷab hasta el mes santo de ramadán. Dijo: En cuanto a las famosas tumbas de los profetas en Jerusalén, las hay conocidas y desconocidas, como las tumbas de Abraham y su descendencia. Está el sepulcro de Yaʽqūb y su descendencia; la tumba de Mūsā b. ʽImrān en al-Kaṯīb al-Aḥmar en la ciudad de Ryja; las del profeta Ismael, la de al-Naḥās b. Hārūn, hermano de Moisés, y la de al-ʽAzīz b. Širāŷ, quien se asoció a los judíos. /220v/ En cuanto a las tumbas de los Compañeros, se encuentran la de ʽAbd Allāh b. al-Ŷarrāḥ, la de Muʽāḏ b. Ŷabal y la de Ŷaʽfar b. ʽAbd al-Muṭṭalib. También las de ʽAbd Allāh, la de Zayd b. Ḥāriṯa y la tumba de Zayd b. Arqam. Otro de los sepulcros es el perteneciente a la gente de las cavernas (ahl al-kahf) [excavado] en una hendidura en la ciudad de al-Raqīm en el país de al-Balqa. El sepulcro de Ana madre de María está ubicado en el interior de la ciudad de al-Quds. La santidad de este santuario es tal que todos aquellos que entran, ya sean judíos o cristianos, la saludan [de manera reverente] a pesar de su condición. El interior de esta ciudad alberga rábitas730 y zāwiyas. Y en estos sagrados lugares, se ha constituido awqāf y bienes habices, del que se alimentan los vecinos del lugar. Por ejemplo, está la rábita731 del ciego (rabḍ al-aʽmā), donde dan dos panes. En la 729 Aquí,
el autor está dando un ejemplo de que «la cebada» se pesaba y vendía de esta manera. Cfr. Š, p. 201 dice « التشعيرel precio». 730 Lit. en el ms.: ربوطات. 731 Lit. en el ms.: ربْض. Por el contexto y por el sentido, corrijo por ُ َ rábita.
368 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos rábita732 del sultán, hay un pan cada día; en la rábita de los no árabes hay trigo molido por la mañana y cocinado con cecina; y en la rábita733 del guardián del sultán al-Ṭāhir, /221/ dan tres panes. En la zāwiya de al-Qarandiliyya734 se puede comer los jueves, pues en ella se dan limosnas y alimentos como en ningún otro sitio. ¡Hay cantidad de cosas! Los alimentos descritos son molidos con camellos, caballos y mulas. ¡Es un país bueno e indulgente! Cuando te sientas [para descansar] en este noble y sagrado santuario, se te olvidan las preocupaciones de la vida. El agua para beber es buena, así como el aire que se respira y las verduras que se comen. Es una ciudad fértil en todos los aspectos, [en la que] abundan las frutas y cuantiosas clases de alimentos. Podríamos estar describiendo sus características durante mil años y no lograríamos [señalar todas] sus características y sus favores. Es suficiente lo señalado en cuanto a los dones que posee. No quedó un solo rey de la Tierra salvo aquel que combatió por ella y anheló sus propiedades. Su inviolabilidad, la gloria de su respeto y de su excelencia [permanece] entre los reyes árabes y no árabes. ¡Y sobre con esto! Enfrente suyo /221v/ se encuentra una de las puertas del Cielo por donde ascendió nuestro profeta Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, la noche del Miʽrāŷ. Y no ha quedado allí ni un profeta ni un enviado, a excepción de aquella persona que va a rezar allí rogando la atención u otra cosa. Pero, sobre todo, la ciudad de Jerusalén se basta por sí misma. Hay en ella una alcaicería construida en la época de los romanos. En invierno, no se forma en ella ni barro ni arcilla. En cada fiesta del ʽīd, los mercados y las tiendas son decorados con adornos de seda. Durante los tres días del ʽīd al-Fiṭr y los ocho días del ʽīd del Sacrificio735 las tiendas permanecen abiertas noche y día y encendidas hasta que llega la mañana. Hay compra y venta, realizada con trueque y con dinero, tanta que no se puede resumir. 732 Idem. 733 Idem.
734 Seguramente se esté refiriendo a un lugar de reunión de la ṭarīqat al-qarādiliyya. 735 Lit. en el ms.: النحر. Así llamado el primer día del عيد االضحى.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
369
La actividad comercial tiene una enorme relevancia en el islam y en la šarīʽa de Muḥammad, la religión /222/ verdadera. Pues en verdad, hay que agradecer el hecho de tener la religión del islam. En la noble Jerusalén se reúnen personas provenientes de todos los pueblos de la Tierra y de los pueblos de las seis doctrinas para honrarla y ennoblecerla. Sin embargo, su gloria y su honor resultó no ser válidos para ninguno de los credos salvo para la doctrina verdadera de Muḥammad: el islam y la šarīʽa del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Dijo el autor, ¡el Señor se apiade de él!: Las cinco doctrinas que conviven en esta Casa Sagrada [sufren] la angustia en sus corazones: una luz, un fuego que les quema [por dentro] y aumenta sus penas, hasta el día del Juicio. La primera de estas es la de los judíos, [a quienes se les] prohibió vestir de rojo y fueron obligados a heredar la aflicción, el pesar y la lástima. Les hicieron recibir el tormento del fuego.736 Luego están los cristianos. A sus curas y monjes les fue impuesta la obligación de afeitarse las barbas. También /222v/ a los rabinos737 judíos: la mayoría de ellos tuvieron que afeitarse las barbas, incluso se arrancaron los pelos en el momento en el que los musulmanes comenzaron a gobernarles en la Casa Sagrada. Se agruparon en las murallas. Todavía siguen afeitándose sus barbas y tiñendo sus prendas a la espera del día de la Reunión. ¡Cómo no! Su sumisión [queda estipulada] por medio del pago de la ŷizya y del jarāŷ738. Incluso [pagan tributo] por su basura y por su peregrinación. ¡Y lo hacen con fastidio! Los judíos no tienen en la región de Jerusalén ningún resto salvo las tumbas de alʽAzīz b. Širāŷ, la del profeta Ismael y la de Eleazar hijo de Aarón739. Poseen en abundancia aquello que los musulmanes 736 En el margen derecho, tanto a la altura de la línea 12ª como de la 13ª, hay dos marcas suprasegmentales ظ. 737 Lit.: ا ِْليهو ِد ُ . Al final de la línea, en el margen, está el signo ُ َ ِعلَ َمآء suprasegmental ٦ y una anotación ilegible. 738 Impuesto sobre la renta. 739 Lit. en el ms.: َالب ْنحاس بْن هَاوون. Posiblemente, un mal traslado por ُ ِ ِ َ َ parte del copista de Eleazar hijo de Aarón, hermano de Moisés ()اليعازر بن هارون,
370 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos regalan a su pueblo en cuanto a oro, plata y dírhams. Todos los judíos y los cristianos miran hacia Jerusalén, /223/ con desconsuelo en sus miradas, con la misma desazón que tienen los condenados al infierno que desesperan por obtener la misericordia y la satisfacción del Señor, y por alcanzar el eterno Edén. Han aprendido en sus propias almas con la ira del Omnipotente. Todas las zonas habitadas por los paganos miran hacia Jerusalén con amargura y arrepentimiento. Sus ojos se inundan de lágrimas, [tantas que podrían] apagar todos los fuegos que se encendiesen en cualquier lugar de la Tierra. Dios les echó de allí, malditos, ﴾dondequiera que se ha dado con ellos, excepto los protegidos por un pacto con Dios o por un pacto con los hombres.﴿740 Dios los expulsó valiéndose de las manos de los compañeros del Guía, ejemplo de los fuertes y de los corazones de la misericordia. A través de sus manos, hizo probar el tormento más grande a los judíos. Pues fue el Señor quien dio en herencia la Casa Sagrada a sus devotos y obedientes creyentes de esta umma con la bendición del noble profeta, señor de los árabes y de los no árabes. Se ejecutó la palabra de Dios y su religión /223v/ elegida, ¡si Dios quiere!, hasta el día de la Reunión, [con] el cumplimiento por la fuerza, la generosidad universal y el infinito favor hasta el final de los finales. DAMASCO Vamos a pasar de la mención de Jerusalén a la descripción de la ciudad de Damasco del al-Šām, centrándonos en sus características y en sus localidades, [así como] la fortuna del emplazamiento en el que se ubica. Entre Miṣr y Jerusalén hay una distancia de quince días, y para llegar desde Jerusalén a Damasco se tarda seis días. Todas ellas albergan numerosas construcciones.
quien fue designado por este como Sumo Sacerdote. Su cuerpo se enterró en Guibea, una zona al norte de Jerusalén. 740 Corán 3:112, op. cit., p. 81.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
371
Dijo el autor: No resta santuario alguno para los cristianos salvo el Santo Sepulcro741 y Belén, el lugar donde nació Jesús hijo de María. Esta localidad se localiza entre Jerusalén y Hebrón. [Su basílica] es enaltecida por los cristianos, [quienes] pagan el jarāŷ por ella. [También está] el Cenáculo, el sitio que dio lugar al descenso de [la azora] al-Mā’ida, que /224/ descendió para tratar sobre Jesús742 […]743 y sobre la comida. Entonces, Dios les transformó en cerdos.744 Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él! ¡La complacencia sea sobre él!: El sabio imán de Játiva, Ibn Fīrruh Abū l-Qāsim b. Jalaf alRuʽaynī compuso unos versos sobre la casa de Ibn ʽĀmir:745 Pero Damasco de al-Šām fue la morada de Ibn ʽĀmir,
este sirviente de Dios, que muḥallil746 se volvió. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ:
He leído las rimas de los versos en la Šāṭibiyya al-kubrā y en la Šāṭibiyya al-sugrā, encontrando en ello una bendición. Es una composición realizada por este bendito sabio. Fue Dios quien me dio suficiente entendimiento e inteligencia, y también habilidad en la interpretación y en la disposición de su palabra y de su amor para poder interpretar los sentidos del Corán. Era imposible conciliar el sueño solo de pensar en los asuntos de la sabiduría en el ms.: ُالغَ َما َمة. Posiblemente sea una confusión del nombre de una de las mezquitas más antiguas de Medina ( )مسجد الغمامةpor القيامة, el Santo Sepulcro. 742 Se refiere a la azora 5, que habla sobre Jesús, especialmente 110‑120. 743 Existe una laguna en el original de uno o dos términos. 744 Corán 5:60. 745 ʽAbd Allāh b. ʽĀmr, importante qāḍī de Damasco (m. 118 H./736 d. C.). 746 Este término designa al hombre que se casa con una mujer repudiada para que, repudiándola él, pueda el primer marido casarse de nuevo con ella (Cfr. Julio Cortés, Diccionario…, op. cit., p. 260). 741 Lit.
372 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos /224v/747 y de la disposición del Corán. Creció en mi interior el amor, el hecho de pensar y la capacidad de meditar. Dijo el Altísimo: ﴾Una escritura que te hemos revelado, bendita, para que mediten en sus aleyas.﴿748 También dijo: ﴾Concede la sabiduría a quien Él quiere. Y quien recibe la sabiduría recibe mucho bien.﴿749 Me esforcé yo solo en buscarla y sacrifiqué mi cuerpo en su búsqueda. ¡Ojalá, el Señor me conceda sabiduría! Por esto, deseamos disponer de la guía en el camino [de Dios] y alejarnos de la senda equivocada. Un discernimiento y un conocimiento acerca de la unicidad, el atributo evidente de la existencia del Creador, ¡glorificado sea! Es decir, [tener la suficiente sabiduría] contra los fantasmas del alma que incitan a las malas acciones. Me salvé de las opiniones de los ateos, de lo material, de las doctrinas de la muʽtazila y de los jāriŷíes. Todas [ellas son] las creencias /225/ de la maldad. ¡Dios, protégenos de esto con Tu presencia, Tu generosidad y Tu clemencia! ¡Sea suficiente con la bendición de Muḥammad y su familia! Dijo el autor: Entré en la ciudad de Damasco de al-Šām tras la oración de al-ʽaṣr y pasé la noche en la mezquita aljama de los omeyas donde la gente me saludó750 hasta la oración del alba. Recé la oración de al-ṣubḥ en el santuario de ʽAbd Allāh b. al-Ŷarrāḥ, una zāwiya de gente del Magreb. Incluso encontré personas de allá. Me reconocieron algunos andalusíes que estaban allí, vecinos y habitantes que trabajaban por el día y que vienen a este lugar por la noche. Me quedé vagando por la ciudad de Damasco de al-Šām unos días, ¡lo que Dios quiso! Luego, viajé desde ella hasta la ciudad de Alepo y de Antioquía. Entonces, volví a regresar a Damasco de al-Šām por segunda vez. Fue entonces cuando descubrí una ciudad de edificios 747 En el margen derecho, a la altura de la línea 8ª, hay un signo suprasegmental ط. 748 Corán 38:29, op. cit., p. 600. 749 Corán 2:269, ibidem, p. 57. 750 Interpretamos سقحواen su forma III, ساقحوا, pues así tiene sentido la frase.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
373
asombrosos, de grandiosa /225v/ planta. En su interior, se alzan unas construcciones magníficas, con ríos que fluyen entre verdes parques, fríos manantiales y elevadas fortalezas. Como dijo el Altísimo: ﴾Y lujuriantes jardines.﴿751 Es decir, que muchos de ellos se encuentran interconectados. Como dicen [por ahí]: «Es una selva o un bosque con tantos árboles, ríos, sombra y vegetación, que insufla vida al muerto», por lo bien ordenadas que están sus callejuelas, sus alcaicerías y sus zocos. Tal y como ocurre en el ejemplo del paraíso de Iram la de las Columnas o la entrada al Paraíso a través del río. Innumerables alquerías, pueblos y ciudades completan este territorio lleno de cultivos, ganados y construcciones maravillosas. Dijo: La ciudad de Damasco es la morada de la dinastía de los omeyas, al-Marwāniyya, [fundada por] Muʽāwiya b. Abī Sufyān, escriba de la revelación y soldado de reserva que cabalgaba detrás del Profeta de Dios, /226/ ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Durante mil meses, gobernaron desde la ciudad de Damasco tanto el este como el oeste de la Tierra. Catorce hombres de su linaje se sucedieron en el poder. El primero fue Muʽāwiya y el devoto fue ʽUmar b. ʽAbd al-ʽAzīz. Y el último fue Marwān, apodado «el burro».752 Su reinado tuvo lugar en el siglo ii [de la Hégira], hasta el momento en el que fueron destronados por los abbasíes. La dinastía Omeya fue una dinastía próspera. Erigieron mezquitas y conquistaron países, incorporaron [al islam] a sus pobladores, revivieron e impusieron la sunna tras el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Reinaron la tierra durante mil meses, el equivalente a ochenta y tres años y tres meses.753 Construyeron la famosa y engalanada mezquita aljama de Córdoba. Conquistaron /226v/ la ŷazīrat España (Iṣbāniyya, sic), una [superficie cuya] distancia [recorrida] es de tres meses, desde Gibraltar (Ŷabal al-Fatḥ, sic) y Tarifa hasta las ciudades 751 Corán
78:16, op. cit., p. 787. en el ms.: ُ ارة َ أَحْ َمدُ ال َخ َم. 753 En realidad, los omeyas gobernaron entre 661-750, 89 años. 752 Lit.
374 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos de Portugal, Francia —que es el territorio754 de los francos y por eso se llamó así la citada Francia (Afranŷa, sic)— hasta Tarragona, [tal y] como viene expresado en la historia de las célebres conquistas. Dijo el autor: Era pasada la oración de al-‘aṣr cuando entré en Damasco, llegando desde lo alto de la montaña al-Ṣāliḥiyya cuya cumbre recibe el nombre de al-Naṣr. La ciudad se encuentra a los pies de la montaña. Su paisaje mira hacia el oeste y el sur, mientras que en el norte se eleva al-Naṣr, la cima de la montaña. Desde esta altura privilegiada, pude dominar el paisaje de Damasco y contar en ella cuatrocientas almenaras de almuédanos, es decir, minaretes desde donde llaman al rezo. Y con esto me refiero a las grandes aljamas, sin contar las mezquitas que no disponen de minarete. Es una ciudad que vale [por todo] un iqlīm. /227/ ¡Dios la pobló con el islam por siempre jamás! Dijo el narrador: La ciudad de Damasco fue edificada primero por Antíoco el sabio, rey de Grecia.755 Esta dinastía fue expulsada por los Banū l-Aṣfar. Los echaron tanto del territorio de al-Šām como de la ŷazīrat España, hasta que llegó el momento en el que Dios y los reyes del islam lo gobernaron bajo el califato de Abū Bakr y ʽUmar b. al-Jaṭṭāb, ¡la complacencia de Dios sea sobre ellos! Tras la muerte del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, se estableció el primer califato en el islam, que se mantuvo durante treinta años: Abū Bakr lo ocupó dos años; ʽUmar, doce años; ʽUṯmān estuvo diez años;756 y ʽAlī, seis años. ¡La complacencia de Dios sea sobre ellos! Tras el último de ellos, se en el ms.: ِ َمدِينَةُ ا ُِال ْف ُر ْنج. en el ms: ا َ ْست َا ُكولُوس. Seguramente, una mala copia por parte del copista de أنطيوخوس, Antíoco III el Grande (222-187 a.C.), quien anexionó Damasco al imperio seléucida hasta que esta ciudad fue incorporada al Imperio romano. 756 Realmente fue ʽUmar quien gobernó diez años y ʽUṯmān, doce. 754 Lit. 755 Lit.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
375
convirtió en una soberanía, siendo el primero [de sus soberanos] Muʽāwiya b. Abī Sufyān. Tras su muerte, la Tierra se convirtió en el reino de Dios, /227v/ quedando bajo el poder de Dios, Quien venció hasta el día del Juicio. La ciudad de Damasco es un verdadero paraíso terrenal. La ciudad abarca un perímetro que un hombre tarda un día completo para rodearlo. Se levantan construcciones maravillosas en su interior, erigidas dentro de una amplia superficie, entre jardines y palacios. Los parques salpican la ciudad, cruzados por ríos y acequias protegidos a la sombra de los árboles, donde las luces iluminan los edificios [durante la noche]. En sus transacciones, utilizan tanto el trueque como la compra y la venta. Y los espacios públicos que utilizan son numerosos. Es imposible distinguir el límite entre la noche y el día debido a tanto ajetreo, movimiento y ruido [que hay]. Su noche casi llega a ser día. La aljama de los omeyas se encuentra en el centro de Damasco. Es una aljama que dispone de diez mil lámparas que se encienden con veinticinco cuartos (rabʽ) de aceite al mes. Su construcción está engalanada con mosaicos coloreados en cientos de tonalidades. El agua de las fuentes es azul /228/ como el cielo y sale en chorros la distancia equivalente entre quince y treinta brazos, en la medida de un palmo mediano. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡el Señor se apiade de él! ¡La complacencia de Dios sea sobre él!: Existen siete aqālīm poblados por el ser humano. Sus fronteras van desde Irak hasta la ciudad de Yaṯrib, pasando por la gran Constantinopla y Alejandría. Llegan hasta Francia, la que hoy en día se llama Flandes (Aflandah, sic)757 y la ŷazīrat España, que es al-Andalus y hasta el mar de los árabes (baḥr al-ʽarab), por donde se esconde el sol en verano. La ciudad de Flandes pertenece a Francia, por esta razón a sus habitantes se los conoce como francos. Regresamos a la descripción de la citada mezquita de los omeyas. En cuanto a los sueldos, cada mes asigna cuarenta y 757 Flandes pasó a la dinastía de Borgoña cuando Margarita se casó con Felipe el Atrevido en 1384.
376 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos cinco dinares procedentes de los habices de los buenos devotos. En ella se reúnen lectores coránicos, ulemas y alfaquíes. /228v/ [Es un espacio para la] religión, en esta vida y en el Más Allá. Sus paredes cobijan la ciencia y la religión. Damasco es un lugar donde impera el control y el orden, la seguridad y la firmeza. Puedes comprar toros y corderos y dejarlos en Damasco de al-Šām, que, si fueran corderos en la época de año nuevo, los encontrarás convertidos en carneros, y al ternero, en toro. Pues nadie se sobrepasa con aquello que no tiene derecho ni le pertenece. ¡Ni se le ocurre tocarlo! Ciudad bella y civilizada como ninguna otra, cuyas construcciones se alzan majestuosas y bien dispuestas albergando cuarenta alcaicerías. Cada gremio dispone de una alcaicería que cuenta con sus propios amines. A cada una de ellas se accede por su puerta. Y todas tienen sus depósitos de agua de los que brota [el líquido] a través de un relieve con forma de león hecho de cobre áureo bañado con tinta dorada. Comerciantes de todo el mundo concurren [por sus calles]: árabes, bizantinos, griegos, francos, cristianos, abisinios, persas, turcos, kurdos, hindúes, gente del Sind y gente de la lejana China. Comerciantes de tierra y mar. /229/ [La ciudad] goza de limosnas y dispensa generosidad, un lugar de culto y piedad donde acuden los devotos; con sus normas, sus edificios y sus altos minaretes, lleno de lámparas que iluminan la ciudad. Ciudad rebosante de riquezas, provisiones y fortunas. Y engalanada con el verdor de numerosos jardines, parques y huertos por donde discurren ríos llenos de agua. Se beneficia de cuanto ofrecen los hombres y mujeres que la habitan. El aire de [Damasco, donde se disfruta de] la buena vida y la comodidad, es húmedo y agradable. Y se levantan incontables madrasas para los ulemas, donde se ofrecen abundantes actos de piedad y panes para los lectores coránicos y los que aprenden de memoria el Corán. [En ellas se dan] limosnas para los lectores coránicos y los ancianos, incluso ofrecen salarios para los que ayudan a memorizar el Corán.758 Existen hospitales para los enfermos, para los ciegos y para todas las enfermedades.
758 Š,
p. 210 nota 4.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
377
Dijo el narrador: La iglesia de María está ubicada en la parte oriental de la ciudad de Damasco. Por ella discurre un agua con la que los cristianos realizan el bautismo por inmersión, [un agua] que se filtra por una cueva. Cada año, este agua se arrenda al sultán por mil dinares de oro al mes. /229v/ El sultán ha dispuesto en ella vigilantes y guardias, así como testigos y enterradores.759 Si dieses un paseo por la ciudad de Damasco de al-Šām, llegarías a decir que: «Este es un paraíso en la Tierra». Abundan los zocos, donde domina un paisaje de colores debido a la cantidad y variedad de frutas. Cualquier fruta de Damasco dura de un año a otro y se exporta al resto del país. La ciudad es autosuficiente y se abastece mediante un comercio que se realiza con todas las partes del mundo, con todos los cristianos, con todas sus razas y comerciantes, desde su poniente a su levante. La ciudad de Damasco reúne la totalidad de las mercancías de cualquier tipo de negocio existente en la Tierra, ya que no deja de importar y exportar productos. Esta es la prueba de que Damasco de al-Šām es equiparable a todas las ciudades de la Tierra. ¡A todas! Tanto de los árabes como aquellas de los no árabes, de los bizantinos, /230/ de los turcos, de los mongoles y de los daylamitas.760 Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: La ciudad de Damasco de al-Šām es el equivalente a todas las reservas habidas en la Tierra en lo relativo a la plata y el oro, en el bienestar, en el dinero, en las mercancías de la seda [confeccionada] y de la seda cruda. En cuando a la plata, el oro y a todas las reservas de la Tierra, Damasco de al-Šām es comparable a las ciudades de su comarca y las demarcaciones que dispone. La primera de las ciudades [está en] la tierra de
ار ٌ َّ ُحف. En este punto, opinamos que el autor emplea bien el término. Š propone « حفّاظpersonas que saben el Corán de memoria» (op. cit., p. 210), pero por el contexto cristiano que está describiendo, no creemos adecuada su propuesta. 760 Pueblo preiranio del noroeste de Irán, situado en la región de Daylam. 759 Lit.:
378 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Ḥawrān.761 [En cuanto a las] ciudades de Ḥawrān, la primera de ellas es la ciudad de Ṣalḥad;762 ʽAŷlūl; Ḏirʽa; la ciudad de Basora (sic); Baṣara (sic);763 Zurrā‘; y la ciudad de Tawwa. Luego están las ciudades de la costa, que tienen [sus propias] comarcas. La primera de ellas es la ciudad de Ṣafad; Ṣaldā; Beirut; Karāk Nūḥ; Baʽlbakka /230v/; Qāra; la ciudad de Homs;764 Ḥamā;765 Ladaqiya;766 la ciudad de Abraham b. Adham; Antioquía; Ṭarsūs;767 Sīs alArmāniyya; la ciudad de Mopsuestia, la morada del califato abbasí, en la que está el río Ŷayūn; Alepo y Tadmūr; la ciudad de ʽAzār; Qalʽat al-Rūm; Qarqar; Edesa,768 en la que encontró la muerte Abraham el Amigo de Dios Misericordioso a causa del mangonel;769 la ciudad de Surūŷ; al-Byra, en la que nace el río Eúfrates de alŠām que fluye hacia Bagdad; la ciudad de Kaḥt; y Malāṭiyya. Dijo el narrador: Todo lo referido sobre las poblaciones [indica que] son ciudades grandes. Gozan de emires y jueces propios, con sus alcaicerías y sus zocos. Todas estas urbes están catalogadas como «sedes administrativas», es decir, /231/ pequeñas ciudades. Dijo: En los campos de la ciudad de Ṣafad nace el manantial del lago Ṭabariyya y su hamam. Allí se levanta el palacio de Yaʽqūb, la casa de al-Aḥsān y la mezquita de Yūsuf, ¡la paz sea sobre él! En esta mezquita hay un conocido aljibe de agua dulce, donde la
761 Región
de sudeste de Siria. en el ms.: ص ْل ِد َ ال. 763 Ambos étimos deben referirse a Bostra, tanto a la ciudad como a la tierra que la circunda. Cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 120, especialmente nota 571. 764 Lit. en el ms.: خيمس ٍ َِْ . 765 Lit. en el ms.: حصا. َ َ 766 Lit. en el ms.: الالَّدقيه. ََِ 767 Lit. en el ms.: كَرسوس. ُ ْ 768 Lit. en el ms.: البرهَا. َْْ 769 Tipo de catapulta. 762 Lit.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
379
gente realiza las abluciones y se purifica para luego rezar por la bendición. Dijo el narrador: Nos purificamos y bebimos del agua de este aljibe, y la hallamos bendita. Muy cerca de allí se alza Tabor, la fría montaña en donde rogó Abraham y [Dios] le intercambió [su hijo] por un cordero; y la fortaleza de Nemrod. Todos estos lugares se ubican en el valle de Kanʽān. Dijo el narrador: La ciudad de Alepo controla todo un distrito y las localidades dependientes de ella son la ciudad de Magrāt770 y Sarmin; la ciudad de al-Faṭaṭqi,771 cuyo árbol tiene unas hojas como las del olmo (al-dardār) y da un fruto parecido a la almendra; y [la ciudad de] al-Farj al-Abyaḍ. La ciudad de Sarmin tiene muchos olivos y su tierra /231v/ es colorada […]772 Alepo. En la ciudad de Alepo abundan los árboles […]773 de regaliz. Dijo el narrador: Hemos tratado de describir unas ciudades y aldeas que son difíciles de detallar. Pero [ahora] vamos a referir los santuarios que se ubican en al-Šām, pues se caracteriza por ser tierra de profetas, de compañeros del Profeta y de devotos. En primer lugar, en la ciudad de Damasco se halla la tumba del profeta Bilāl b. Ḥamāma, el almuédano del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! También se encuentra el sepulcro de Muʽāwiya, así como las tumba de Ḍirār b. al-Azwar774 y de su ٍ َم ْغ َر. Seguramente se refiera a المعرة. en el ms.: ت ّ ْ ط َ َا َ ْلف. Se refiere a « الفسطقpistacho», otra mala copia en el ms.: ق ِ ط por parte del copista. 772 Existen una laguna en el original de 1 o 2 términos. 773 Idem. 774 Poeta preislámico, de la época de la ŷāhiliyya (m. 11 H./633 d. C.). Cfr. Š, p. 212 nota 18. 770 Lit. 771 Lit.
380 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos hermana Ŷūla. La tumba de ʽUmar b. ʽAbd al-ʽAzīz está en la mezquita aljama de los omeyas. Otras tumbas son la de Tamīm al-Dār775 en la tierra de Ḥawrān y la de ʽUkkāša b. Maḥṣar en Ḥawrān; la de Ayyūb y la de Sem hijo de Noé. El sepulcro de Noé tiene una longitud de sesenta pies y la tumba de Set mide veinte pasos de ancho y de largo. /232/ De los restos776 del Querido, se encuentran la tumba de Elías el profeta y la de Cam hijo de Noé. En Homs se localiza la tumba de Jālid b. al-Walīd, y en Antioquía, la de Ḥabīb al-Niŷār, el que mencionó Dios en la azora Yā Sīn. También se encuentran las tumbas de Abraham b. Adham, la de Yaʽqūb al-Manṣūr, el sultán de Marrakech777 y el santuario de Enoch, el profeta elevado. Finalmente, los sepulcros de los mártires del día de los Tuertos en al-Yarmūk, en la tierra de Ḥawrān de al-Šām. Dijo el narrador: Todos los profetas pertenecen a los Banū Isrāʼīl en al-Šām. La región de al-Šām se distingue del resto por albergar las tumbas de los profetas y los devotos, mientras que Irak lo hace sobre todo por tener los sepulcros de los devotos. El territorio de al-Šām comprende una extensión recorrida de un mes a lo largo de toda la costa del mar Mediterráneo, con un ancho que se recorre en diez días. Entre él e Irak hay un mes de distancia, una región repleta de construcciones que la conectan a /232v/ Diyār Bakr b. Wābil el de la corona. El reino de Irak778 es lo que sigue a al-Šām, entre el este y el norte. El reino de Palestina779 [se sitúa] en la tierra del norte, y Constantinopla se encuentra allí, entre el norte y el ocaso del sol. 775 Tamīm
b. Aws b. Ḥārŷa al-Dārī (m. 40 H./660 d. C.). Ibid., nota 19. en el ms.: ِ ِببَقَآء. Proponemos la lectura de: « بقاياrestos, reliquia». 777 J. Albarrán, «De ángeles, tumbas, ŷinns y talismanes: el ŷihād el proceso de santificación del califa almohade Ya‘qūb al-Manṣūr», Hombres de religión y guerra. Cruzada y guerra santa en la Edad Media peninsular (siglos x-xv), C. de Ayala; J. Santiago (eds.), Madrid, Sílex Ediciones, 2018, pp. 261-295. 778 En el margen, al lado de este término, está el signo suprasegmental ٦. 779 Š propone Constantinopla. Sin embargo, al comienzo de la descripción de Bursa y Constantinopla, vuelve a mencionarlo de esta manera, 776 Lit.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
381
Dijo el narrador: Realmente, llegué a visitar el sepulcro de Yaʽqūb en el valle de Kanʽān, al oeste de Damasco. También en el valle de Kanʽān se yergue la fortaleza de Nemrod, en la que me cogió la noche. [Recuerdo que,] cuando se puso el sol, salieron contra nosotros los descendientes de aquellos mosquitos que mataron a Nemrod y devoraron nuestras carnes. [El tamaño] de estos mosquitos era comparable al de las abejas. Si no hubiese sido por la ropa, estoy seguro de que nos habrían comido. Por la noche, estos insectos devoran los higos y la espiga del trigo, incluso [siguen comiendo] hasta llegar el día, momento en que desaparecen. La ciudad de Damasco es el ombligo del país, paraíso de los creyentes que disfrutan de él y de su placer. Los sábados, /233/ los hombres y las mujeres salen hacia la colina, lugar donde se juntan las aguas que le llegan desde el norte, de la montaña Barda. Ese día, la colina se convierte en el lugar de recreo de Damasco. Las acequias de Damasco se distribuyen desde esta colina. Son cuatro acequias cuyos molinos muelen con la fuerza de las aguas que transportan. Hay molinos hasta en el centro de la ciudad: son incontables, imposible de resumir su número. Los hay entre los jardines y en las huertas, en los palacios y en los parques. Todas estas aguas se concentran en el campo que hay al este de Damasco, conocido como al-Guta780. Es una zona que alberga diferentes alquerías, donde se levantan varios palacios y torres, cuya tierra está cultivada y los ganados que campan en ella son de ovejas, de vacas y de camellos. Su población nómada habita en al-Ŷidār y vive en jaimas. Es una aldea [custodiada por] palacios y torres, con casas habitadas, y sus cultivos son de todas las clases de plantaciones, con árboles de todas las clases /233v/ y trabajan cualquier tipo de manufactura que exista sobre la faz de la Tierra: si quieres algo, ellos te lo hacen. También alberga sepulcros y santuarios de profetas, de compañeros de los profetas, de sabios, de devotos y de místicos. por lo que no creemos que sea un error del copista, sino que está acertado el término. Así lo dejamos. 780 Oasis de Damasco.
382 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Cada lunes y jueves, salen de la ciudad de Damasco veinticinco capazos (zanbīl) llenos de las limosnas para [ser repartidas]. Para los no árabes, veinticinco capazos al-šīrūz781 y para los árabes, otros veinticinco. Cuando hablo de «capazos», me refiero a que salen para repartir el pan que han reunido para dar como limosna. De cada capazo comen cincuenta pobres con sus maestros (mašā’ij).782 A pesar de que no se puede resumir el número de aquellos que piden la voluntad de Dios, todos se alimentan gracias a la voluntad de Dios. Dijo el narrador: Si estuviésemos detallando durante mil años lo que hay en el reino de al-Šām, no tendríamos nunca la descripción [completa]. Pero lo mejor del resumen ofrecido es para aquellas personas que entienden y que tengan capacidad de discernir, pues esto será /234/ suficiente para los lectores y los oyentes. DIYĀR BAKR Luego, descendimos hacia Diyār Bakr, que toma su nombre en recuerdo de Diyār b. Wābil el de la corona, rey de las montañas de al-Šām y de Irak, pero que se localiza en la provincia de Bagdad. Diyār Bakr es el país de la fertilidad y del bienestar, lleno de cultivos y aldeas. Allí pude ver a unos repartidores cómo se apresuraban en llevar el pan de rosco (al-kaʽk) y de semilla de trigo.783 Transportaban pesadas cargas en capazos sobre los burros, moviéndose rápidamente entre las aldeas. Los capazos eran rellenados sobre el propio animal. El trigo era secado al sol y lo guardaban como reserva para el invierno, pues su país es conocido por las nieves que caen. Diyār Bakr es el país del trigo y de la carne de onagro —animal que usan como ganado y que cazan 781 Cfr.
Š, p. 214 nota 13 dice que es el nombre que los no árabes le dan a este tipo de capazo. 782 «Jeques, santones, ancianos». Por el contexto se entiende así. Cfr. Kazimirski, I, p. 1296. Vide supra El autor. 783 Lit. en el ms.: كع مت َاع س ي ِد ا ِْلقَمح ِع ا َ ْل َ ْكِ َ َ َم َ َمت َا. Construcción dialectal. ِ ْ
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
383
haciendo hoyos [en el suelo]— y de los caballos. Proveen sus casas /234v/ con cecina procedente de gacela. Estas son las dos [clases de] carne que consumen, la de gacela y la de onagro.784 Los onagros se agrupan en conjuntos de cincuenta, cien… ¡y hasta en grupos de mil! Cuando ven a un ser humano, se espantan, [tal y] como mencionó Dios Altísimo: ﴾¿Como asnos espantados que huyen del león? ¡Dios Sublime ha dicho la verdad!﴿785 En cuanto a las ciudades que hay en esta zona, se encuentra Mardin786, lugar en el que se alza una fortaleza en el extremo de la montaña, a la que no puede llegar ni caballero ni guardián. La lluvia cae de manera copiosa: es la que hizo encallar al barco de Noé, ¡la paz sea sobre él! También se ubica allí el lugar de Adán, ¡la paz sea sobre él!, y la [mezquita] aljama de Noé, ¡sea la paz sobre él! Desde el Monte al-Ŷūdī787 descendieron los machos y las hembras de los animales que se habían salvado en el barco, una pareja de cada especie. En verdad, /235/ hoy en día, al-Ŷūdī disfruta de una bendición y un aire saludable que pude comprobar por mí mismo. Allí está la ciudad de al-Muwakkal (sic).788 Es una urbe con muchos bienes [materiales] y cultivos. Sus construcciones están realizadas por los turcos musulmanes, personas generosas y piadosas con el forastero. Otra ciudad es Artala (sic), lugar que goza de la fertilidad y del bienestar, y que acoge a numerosos ulemas y lectores coránicos. Sobre ella se yerguen las montañas Tanzil (sic).789 En este lugar nace el maná (mannu) que fue enviado a los Banū Isrāʼīl, y que desciende sobre la hoja del árbol hasta el suelo. Una vez allí, los pastores790 lo recogen y elaboran un pan con él que después venden en los mercados. Desprenden 784 Asno
salvaje asiático. 74:50-51, op. cit., p. 778. 786 Lit. en el ms.: مريدين. َ َ 787 Las montañas al-Ŷūdī, en el sudeste de la actual Turquía. Es el lugar donde acabó el arca de Noé según el Corán. Cfr. Ibn Šihāb al-Zuhrī, op. cit., p. 95. 788 Lit. en el ms.: كل ِ َّ ا َ ْل ُم َو. Cfr. Š, p. 216 propone Mosul. 789 Lit. en el ms.: ت َ ْنزل. Probablemente, mala copia del copista por ينزل. َ ِ 790 Lit. en el ms.: ُ اَلرعاة. Proponemos la lectura de رعايا, «pastores». َ ُّ Pero hay que tener en cuenta, por la zona, que podría referirse a los súbditos no musulmanes en el imperio Otomano (cfr. Julio Cortés, Diccionario…, op. cit., p. 429). 785 Corán
384 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos cuatro buenos aromas791 que recuerdan al olor de la comida del día, cuya fragancia es más dulce que la miel. Desde este país desciende el Tigris de Bagdad,792 un río de agua muy dulce. /235v/ [Los barcos] pueden circular sobre su superficie cuando las condiciones son favorables793 gracias al viento que hincha las velas. Los marineros fijan en ellos la madera donde colocan los equipajes y navegan hacia Bagdad transportando semillas de granado. Por cada hombre en esta zona, había mil granados que recolectan en el mes de octubre y cuya fruta extienden al sol hasta que se endurece. La particularidad de esta región tiene que ver con sus plantaciones, sus cultivos y sus frutas, ya que es un lugar afectado por el frío, de tierra y montañas. En todas las partes cultivan uva y granada, así como nueces y trigo; [no obstante,] la cebada es escasa. A ellos pertenecía el pueblo de las montañas, [quienes] comen pan de bellota. Unas montañas que son difíciles para habitar.794 Se puede sobrevivir en ellas gracias a la oveja y a la cabra al-ḍān (sic). Dijo el autor: En aquel lugar hay cabras. La lana que producen es como la seda y tiene tres /236/ colores: blanca, amarilla y negra. Su macho es el carnero de la oveja. De este país son originarios los Banū Šaybān, la tribu de Aḥmad b. Ḥanbal, el imán de la doctrina [hanbalí]. De sus reyes [son conocidos]: el rey al-ʽImādiyya;795 el rey ʽAyn Qūn; el rey de la isla de Ibn ʽUmar, que se encuentra en el centro del Tigris; el rey de la fortaleza de Kiva796 en territorio de los rūm; y el rey de la ciudad de Maridin (sic) y de la ciudad de Amida,797 que es una ciudad hecha de piedra negra al-ʽīsāwī (sic). 791 Se
refiere a que elaboran cuatro variedades de pan. dos veces el término Bagdad. 793 Lit. en el ms.: خة ِ َ ِبالض ُُّروفِ ا ِْل َم ْنفُو. 794 Lit. en el ms.: ٌمانعة. َِ َ 795 Hace referencia al rey ‘Imād al-Dīn Zankī (m. 1146). Vid. Š, p. 217 nota 1. 796 Lit. en el ms.: ك ْيفيَّة ِ َ ص ِن ْ ُح. 797 Lit. en el ms.: ا َ ي ٍد. ِم 792 Repite
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
385
En la ciudad de Amida estudian el Corán en un volumen798 cuya hoja es de pergamino de gacela. Cada hoja abarca el tamaño de un brazo, cada letra tiene el ancho de un dedo, y la letra kāf y la letra ṣād miden un palmo. Está compuesto de ochocientos sesenta folios. Lo estudian durante un año entero, cada día, una página tras /236v/ la oración del alba. Realizan una lectura salmodiada con la exégesis de los pasajes que se refieren a la promesa, la amenaza y la advertencia colocada justo debajo de los mismos. Los asistentes se sientan para su lectura a la oración del alba. A su pueblo se les conoce como los kurdos, de la descendencia de Jafet hijo de Noé.799 Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ, ¡el Señor se apiade de él!: Residí durante un año en una de las aldeas de al-Ŷūdī, en la aldea de Samaminin800 y en la mezquita aljama de Noé, ¡la paz sea sobre él! Subí al Monte al-Ŷūdī, en cuya cima se encuentra un santuario y un sepulcro construido por los yazidíes abbasíes. [Esta mezquita] dispone de varios miḥrabes y cúpulas y también de varios aljibes para el agua. [He de decir] que allí caí enfermo con fiebre y que, tras rezar dos rakʽas en la cima de la montaña, Dios me curó. Se disfruta de un aire espléndido, diferente a otros aires buenos de la Tierra. Es una montaña alta, /237/ [desde donde] puedes escrutar la tierra de Irak y de al-Šām. En el Monte al-Ŷūdī y en sus terrenos hay plantados árboles de zumaque que dan unas semillas como el algodón rojo. Pero es una semilla gruesa, como la del guisante, una semilla roja y agria. Se come con pan en verano y su jugo se bebe contra el calor, un zumo saludable y fresco para el cuerpo. Fin de la descripción del país.
798 Lit. en el ms.: ٍ صحفPodría estar refiriéndose a uno de los ejemplares َ ْ ِم. coránicos del califa ʽUṯmān. 799 Vid. la genealogía que recoge al-Zuhrī sobre los linajes de Jafet, de Sem y de Cam en al-Zuhrī, op. cit., p. 113-114, especialmente, nota 538. Efectivamente, atribuye a Jafet el linaje de los kurdos. 800 Lit. en el ms.: َشمانِين َ َ ال.
386 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos BURSA - CONSTANTINOPLA A continuación, vamos a mencionar al rey del norte, rey de la ciudad de Constantinopla801 y del norte de Palestina, ciudad de Jafet, ¡la paz sea con él!, el hijo de Noé, y sus reyes, los turcos, quienes fueron agraviados por los griegos. Me refiero a los «griegos» (al-aqraqa) que [hoy en día] se encuentran bajo la protección (ḏimma) de los musulmanes, bajo el rey turco otomano. [La historia de este pueblo se remonta] a una de las mujeres de los califas abbasíes: uno de califas se casó /237v/802 con una mujer turca, llamada Murāda. [Por esta razón,] los reyes turcos están emparentados con ella. Y por ello, a su rey lo llamaron en aquel tiempo el sultán Murād. Fue un gran rey que, al mando de cien mil caballeros, sometió a los griegos, capturó a su rey, a Constantinopla la Grande y todo su país. La conquistó gracias al uso de la espada, a la fuerza y a la coerción hasta conseguir que sus gobernantes quedaran bajo el estatuto de ḏimmíes. Dominaron toda Constantinopla y su comarca, quedando todo el territorio bajo el gobierno del islam. Les fue impuesto el pago de la ŷizya por la fuerza y fueron humillados. Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Viví en el país del rey Ibn ʽUṯmān y del rey de Constantinopla durante cuatro años. En la madrasa del sultán Murād podíamos comer carne de cabra dos veces cada día. Allí conseguí /238/ ropas, libros y dinero hasta que me harté. Has de saber que el ser humano se cansa tanto de lo bueno como de lo malo. Por esta razón, me quedé en esta madrasa durante cuatro años. Desde Bursa, fui a visitar el país de Constantinopla la conquistadora, donde me quedé quince días. Sus habitantes eran griegos y su rey pertenecía a la descendencia de Constantino, hijo del rey Heraclio803, césar de al-Šām. Había ofrecido a su hermana al rey 801 Cfr.
Halil Inalcik, «Istambul», EI2, IV, pp. 233-259; Johannes Heinrich Mordtmann, «Constantinopla», EI, I, pp. 867-876. 802 Hay un signo suprasegmental طa la derecha de la línea 11ª. 803 Está situando al emperador bizantino de esta época como descendiente de Constantino III Heraclio (612-641 d. C.). Se refiere a Juan VI Cantacuceno.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
387
conquistador Urjān804, padre del sultán Murād I, quién se casó con esta cristiana oriental (al-haraqiliyya). Los hijos legítimos del rey fueron el sultán Murād b. Ibrāhīm, Sulaymān y Jalīl. El rey de Constantinopla pertenecía tanto a la descendencia de Constantino, hijo del rey Heraclio, como a la sangre del sultán Murād. Sus descendientes son hoy en día los gobernantes /238v/ del país.805 Permitieron que el rey de los cristianos paganos de oriente gobernase sobre la ciudad de Constantinopla y, al mismo tiempo, que los hijos de su hermana quedaran bajo su custodia. Sin embargo, pagan la correspondiente ŷizya a los hijos de su hermana, tanto el gobernante bizantino como el resto de los habitantes de su país. La ciudad de Constantinopla se encuentra amurallada en tres lados, pues tiene una construcción triangular que mide ochenta millas.806 La ciudad se sitúa al final del ancho mar de los Griegos. Es un golfo que llega hasta el reino de Šarwān; el mar corta a la ciudad, que está enfrentada, y da la sensación de que esta urbe rodea y regresa a esta región para beber de este mar. Lamentablemente, hoy en día la mayor parte de la ciudad se encuentra en ruinas, entre las que crecen jardines, vides con uva y granados. El agua que hay en ella está /239/ protegida [por ley]. El viajero no puede beberla si antes no la compra a los dueños de las tiendas, quienes venden en los zocos los alimentos como el pan, las frutas y el ḥanīṭ807 para luego tomarlo con agua. ¡Dios les inflija Su ira con la impiedad! El sultán Murād puso allí a un cadí musulmán que dirime los conflictos entre los griegos y los comerciantes musulmanes, ya que es una ciudad que alberga y recibe grandes comerciantes, pues allí se reúnen miles de comerciantes procedentes de todas las partes, tanto árabes como no árabes. [En Constantinopla] 804 Urjān
I (680-761 H./1281-1361 d. C.). En realidad, tuvo seis esposas, de las que tres eran de origen griego: Holofira (Nilüfer Hatun, en turco), Asporsha Paleóloga y Teodora Cantacuceno. Se puede referir a la primera, quien fue la madre de Murād, o a la tercera, que fue la madre de Jalīl. Cfr. Kate Fleet, «The rise of the Ottomans», The New Cambridge History of Islam…, op. cit., II, pp. 314-315. 805 Refiere a los descendientes de Urjān. 806 Así descrita un siglo después por Pero Tafur, op. cit., p. 270. 807 Un tipo de pescado.
388 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos se encuentra la tumba de Abū Ayyūb al-Anṣārī,808 que fue abierta a la fuerza por el rey Ibn Marwān. Dijo, ¡Dios se apiade de él!: Fui a Constantinopla para comprobar una cosa que se me dijo acerca de las vestiduras de la profecía que se encontraban en una de las iglesias de Constantinopla /239v/ Constantinopla (sic). Me desplacé allí, dirigiéndome especialmente para este menester, y comprobar si realmente era verdad o no lo que me habían contado. Había llegado desde al-Šām junto a las caravanas y los comerciantes, hasta que entré en el mar por el cabo del golfo [del Cuerno de Oro]. [Tal y como he descrito, Constantinopla] es una gran ciudad cuyo perímetro abarca ochenta millas. Tiene una forma triangular, con dos lados en el mar y un lado en el territorio de al-Andalus.809 Una vez allí, pregunté sobre [este asunto a] los disidentes cristianos de al-Šām y uno que parecía árabe (mustaʽrabī) me dijo: —Se encuentran en Santa Sofía,810 la gran iglesia. Pero no dejan entrar a los musulmanes. Le dije: —Jesús, si así te llamas, ¡ayúdame a entrar! Me contestó: —No puedo. Si los cristianos se enteran de esto, me prohibirán la entrada [a mí].
808 Hālid b. Zayd Ṣaḥābī, compañero del Profeta. Acompañó a Mu ‘āwiya en su asedio a Constantinopla, donde murió de disentería en el año 672. Sobre su tumba, se erigió una mezquita unos años más tarde de la visita de Ibn al-Ṣabbāḥ a esta ciudad. 809 Se refiere al continente europeo del que son los dos extremos. 810 Lit.: Aṣūfiyya. En árabe, Āyā Sofía. Vid. Karl Süssheim, «Āyā Ṣōfia», EI, I, pp. 524-528; Fr. Takschmer, «Āya Sofya», EI2, I, pp. 797-801.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
389
De modo astuto, busqué el modo de entrar y, finalmente, me situé en la cola y avancé con la gente de al-Šām /240/ hasta que me colé dentro de la iglesia.811 Los ropajes colgaban desde el techo de la cúpula, [cogidos a] una cadena de hierro. Miré fijamente hacia ellos. Era una ropa de color blanca sujeta en unos palos equivalentes a dos brazos de largo y utensilios como una alforja de cobre o madera, sobre la que descansaba un vestido de seda roja.812 El cristiano se me acercó y le pregunté: —Jesús, ¿qué es toda esta ropa blanca? Contestó: —Esta es la camisa de José, el manto de María y la ropa de Aarón. Inquirí: —¿Y el bastón y los utensilios? Dijo: —El bastón es el garrote de Jesús y sus utensilios, aquellos en los que comía bsisa en el campo.813 Volví a observar bien otra vez hasta que el responsable de la iglesia se dio cuenta y les dijo [a los guardianes]: —¡Echad /240v/ a esta persona! ¡Su mirada transmite la maldad [propia] de los musulmanes! 811 En
época ya de dominación turca, ocurriría al revés. Cfr. P. Tafur, op. cit., 1874, p. 228-229: «Si no son turcos, no puede otro ninguno entrar, so pena que le harán turco, salvo si no es privado, como yo era. Siempre tiene su guarda de genízaros a las puertas, los cuales por dos reales que les den dejarán entrar a los que quisieren, sin pena; pero si entran sin licencia, castíganlos como dicho tengo.» 812 La descripción realizada remite más a la dalmática de un diácono. 813 En este caso, parece referirse al báculo ceremonial y al recipiente donde se deposita el pan de la comunión.
390 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Le dijeron: —¿Quién te ha avisado de su presencia? ¿Por qué dices que hay maldad en [sus ojos]? Respondió: —Le he visto ocupado mirando la ropa de los profetas. Y el hecho de mirar de ese modo las estatuas, ha hecho que me dé cuenta de que sus ojos contienen la vileza propia de un musulmán. Se pusieron a indagar en lengua franca acerca de mí en cuanto a la religión. Aquellas personas eran originarias del sur de Francia. Me hablaron y les contesté: —Creí en Jesús y en lo que ha revelado Dios en un libro. Que Jesús es el espíritu de Dios y que su palabra se la hizo llegar a María y a su Espíritu [Santo]. Que María era virgen antes del embarazo de Jesús y [también] después de su nacimiento. Y que acabó entre la gente de Grecia, que la protegieron. El cristiano del sur les tradujo: —Este hombre proviene de la tierra de Cataluña /241/ y su lengua es el catalán.814 Ha dicho sobre Jesús, esto y lo otro. También sobre su madre. Su mirada sobre las vestimentas [nos transmite] su devoción por los profetas y por las ropas de la bendición. Pero el sacerdote exclamó: —¡Por la verdad de la religión cristiana! Este hombre es un vil musulmán. ¡Fuera de aquí! 814 Lit. en el ms.: ل نَ أَرض ا ِْلقُض َالنِي ولسانُهُ قُض َالنِي ِ ْ ِ َهذَا َر ُج ٌ م. Este tema, siendo َ َ َ َِ extremadamente aclarador respecto al origen del autor, ha sido obviado por los dos editores árabes del texto, Benšarīfa y Šayja.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
391
Cuando vi que las palabras entre ellos fueron a más, me marché a otra parte, al lugar donde se levantaba una estatua815 de cobre que representaba a Constantino hijo del rey Heraclio. Se encontraba subido sobre su caballo rampante. En su cabeza había una [especie de corona que asemejaba el capitel de una] columna de mármol. [Todo el conjunto] se hallaba emplazado sobre un pedestal de piedra sobre piedra y, desde su centro, se elevaba una columna cubierta de bronce, donde lo habían subido a él y a su caballo. Es decir que, arriba del todo, se encontraba una representación en tamaño real de este emperador, así como de su caballo. [Las estatuas] estaban realizadas en cobre chino: él iba montado sobre /241v/ su caballo rampante. Encima de su cabeza portaba una corona de cobre que se había vuelto verde por el paso del tiempo. Su mano izquierda la tenía extendida y la derecha elevada, mientras que su rostro inclinado miraba hacia el amanecer.816 Pregunté a algunos de los cristianos de al-Šām: —¿Qué le pasa? ¿Por qué tiene su mano izquierda extendida y la mano derecha elevada hacia arriba de ese modo? Contestaron: —Es el rey de la Tierra. En su palma sostiene esto y eso salió de ella. ¡No entendí nada de lo que me dijeron!817 Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Hoy en día, Constantinopla se halla bajo la protección del sultán otomano. Su ejército está compuesto por ciento veinticuatro en el ms.: اس ٍ ورةٍ مِ ْن نَ َح ُ َمجْ عُو ِل فِي. َ ص estar describiendo la columna de Justiniano, que en época de Mehmed II fue destruida. Cfr. Miguel Cortés Arrese, «Testimonios de la Constantinopla de antaño», en Elogio de Constantinopla, Cuenca, Universidad Castilla-La Mancha, 2004, pp. 111-150, esp. p. 144, nota 110. 817 Lit. en el ms.: ش ْيئًا َ َما أ َ َخ ْذتُ مِ ْن َمت َاعِ اِلدُّ ْنيَا. 815 Lit.
816 Parece
392 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos mil [soldados] que le ofrecen la ŷizya, y cincuenta mil armas. Además, dispone de cinco mil perros que son soltados contra el enemigo cuando cargan contra él y que se retiran /242/ antes de que los [soldados] musulmanes lleguen sobre los enemigos. El rey de los Banū ʽUṯmān es un gran soberano que se vale por sí mismo, cuyo reino sobresale por tener una abundante fertilidad y bienestar gracias a su gran producción de frutas y a la cría de caballos; donde los ríos cruzan la amplia llanura y el terreno rocoso.818 Toda la región destaca por sus plantaciones de manzanos, de ciruelos819 negros, blancos y rojos, de castaños y de almendros. El pueblo de las montañas recoge las granadas, las manzanas y las ciruelas; después, las extienden al sol, las dejan secar y las almacenan hasta el invierno. Cuando entras en el hogar de un campesino turco, te embriaga el olor a manzana. [En cuanto a] las casas turcas y griegas, [has de saber que] los turcos [marcan las suyas] con la señal islámica de la mano de Fátima con ṭarṭūr820 en color rojo; y los griegos la pintan con ṭarṭūr blanco, un símbolo que significa que son protegidos del país de Ibn ʽUṯmān. Es un territorio lleno de zāwiyas donde se puede comer. Cada comarca tiene una en su zona y quien lo desea puede alimentarse de los alimentos que allí ofrecen. /242v/ La zāwiya del sultán brinda comida y cena con carne de ganado. Esta es una de las razones que demuestran que los turcos son un pueblo generoso. Son sunníes que siguen la doctrina del imán Abū Ḥanīfa. En el territorio otomano hay ulemas, lectores coránicos y alfaquíes que se expresan en un árabe claro. Cada año, el ejército se incrementa con cinco mil caballeros con la confianza del sultán. Sus integrantes tienen la intención de ser combatientes por el islam, de combatir en la senda de Dios y no temen el reproche del Censor. Es un pueblo que dispensa de manera ilimitada las limosnas y los actos de caridad y generosidad. En este país, tuve la oportunidad de disfrutar de hamames de agua caliente natural que discurre por las montañas de al-Kabrīt, el margen pone ِا َ ْل َك ْش َرة. en el ms.: للِي ُج ِ َ َه. Cfr. Dozy, II, p. 769: اهليلج. 820 Es una salsa o un tinte. 818 En
819 Lit.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
393
pues es una zona en la que hay agua fría y caliente, transportada gracias a canales que la mantienen tanto caliente como fría. Por la noche, puedes distinguir miles de fuegos de las hogueras sobre las montañas de al-Kabrīt, y por el día el humo de las brasas: [así de numeroso es el ejército] del rey de los otomanos. /243/821 La distancia de su territorio se recorre en dos meses. El tipo de construcciones que puedes ver son griegas y turcas y las hay por todas partes. Hay campesinos bajo la protección (ḏimma) que pagan la ŷizya con el trabajo de sus manos. Son siervos. Cada año, veinticuatro tahúres822 costean la ŷizya con el envío de veinticuatro mil caballeros que acaban engrosando el ejército del sultán otomano. Y Constantinopla entrega ochocientos caballeros para el tío materno del sultán Murād b. ʽUṯmān y su territorio. También hay una ciudad en el sur que ofrece cien caballeros al sultán Murād el otomano, que gobierna desde el territorio de alAndalus823 una distancia [que se extiende a lo largo de] dos meses; y en el territorio de al-Šām, una distancia de un mes. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: [Los límites de] este iqlīm van desde la ciudad de Palestina hasta el azud de Ḏū-l-Qarnayn, pasando por debajo del horizonte, hasta Constantinopla la Grande, y al-Šām. Esta es la región pequeña de los aqālīm porque Gog y Magog /243v/ tomaron de allí ochenta ciudades que pertenecen al cuarto iqlīm. Dijo el autor: Desde reino de los Banū ʽUṯmān hasta los reinos de Širwān824 y del país de al-ʽAzīz; hasta al-Sirā y el país del rey Jaqān b. Ṭagṭāmiš825 (quien está al mando de cien mil caballeros) y también 821 Al
final de la 1ª línea está el signo suprasegmental ٦. de los reyes de Armenia. 823 Sobre el terreno del continente conquistado en Europa, es decir, los Balcanes. 824 En la zona del Cáucaso, a orillas del mar Caspio. 825 Sobre este gobernante, es posible que se esté refiriendo a خاقان هوشنك ( بن كيكاوس774-784 H./1372-1382 d. C.), a ( سيمور غتمش بن دانشمندجه771-790 822 Título
394 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos el reino allende el horizonte (jaṭ al-quṭb) conocido como al-Jāṭī. todos ellos son turcos que siguen la doctrina de Abū Ḥanīfa. El color de sus rostros y de su piel es blanco como una hoja de papel (al-kāgaḏ)826 debido a la falta de sol, pues sus rayos no les llegan salvo en la época de Pentecostés,827 momento en el que el astro se encuentra sobre el Ecuador. Son pueblos que lucen bellos cuerpos. La mayor parte de sus industrias se dedica a la confección de seda a rayas. Ellos se consideran a sí mismos como los habitantes de las estepas. Hay una ciudad única en la que hay siete sultanes de un único hombre. Sus hijos la llaman /244/ la tierra de las estepas, la que sigue al azud de Ḏū l-Qarnayn al final de este mar Griego. Su tierra se eleva y entra en ella, hasta llegar al reino de Šarwān. Las montañas del Jurasán terminan en la montaña Azraq, en el reino de Jarzam. A su espalda, se ubica Jarzam, la ciudad de los ulemas, de donde es originario el alfaquí al-Jarzūmī. Con respecto a Jarzam, hay que decir que es el reino de las ciudades de Balj y Sayḥūn,828 que es el río conocido de su región. En las inmediaciones del río Sayḥūn se localizan las ciudades de Balj, Samarcanda y Bujará (Baḥāra, sic), y más allá, el reino de Sind (al-Sanad, sic). Todo ello se encuentra en el valle del citado río. Es el reino del sultán Maḥmūd b. Ṭāws, rey de Samarcanda y Bujará, quien dirige ochocientos ejércitos, cada uno de ellos está integrado por cien mil caballeros. En total, son ochocientos mil caballeros, sin contar a aquellos que acompañan al ejército, /244v/ como los mozos de cuadra, los sirvientes y los escuderos. El rey Maḥmūd b. Ṭāws es un rey grandioso. Él y su pueblo siguen la sunna y la doctrina del imán Abū Ḥanīfa al-Naʽmānī al-Kūfī. El país de Samarcanda y Bujará es territorio de ciencia, en el que la mayoría de sus ulemas estudian la ciencia de la unicidad y de la verdad (ʽilm al-tawḥīd wa-l-ḥaqīqa) y nadie les supera en el conocimiento de las ciencias de la verdad. Sus muftíes son doctos H./1369-1388 d. C.) o a su hijo, ( محمود بن سيمور غتمش790-800 H./1388-1397 d. C.). Cfr. E. von Zambaur, op. cit., pp. 280 y 401, respectivamente. 826 Papel. Cfr. Cl. Huart; A. Grohmann, «Kāghad», EI2, IV, pp. 419420. 827 Lit. en el ms.: ت ا ِْلع ْنصرة ِ َ َ َ ِ و ْق. َ 828 Río Sir Darya.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
395
en las cuatro doctrinas. El rey de este sultanato es Maḥmūd b. Ṭāws, del Sind. Más allá del río, [en dirección] hacia los reyes de los persas, se encuentra el reino del Hind y le sigue la lejana China. [Todo este territorio se extiende a lo largo de] una distancia de ocho meses. Todos sus habitantes son maŷūs, adoradores del fuego, adoradores del sol y de la luna, adoradores de la oscuridad, adoradores de las /245/ auroras, adoradores de la vida y de los vientos, adoradores de las siete ciencias, adoradores de las doce torres y adoradores de los caminos del Cielo y de la Tierra. Estos últimos utilizaron el término los caminos (al-asbāb) porque se refieren a las puertas del cielo de las que descienden los caminos y los adoradores del cielo. Cada grupo de maŷūs tiene su propia comunidad religiosa, y todas se encontraban bajo la protección del sultán musulmán (al-muḥammadī). Realizan el pago de la ŷizya con el trabajo de sus manos, ya que son súbditos [suyos]. Y se llaman entre ellos apelando a su condición, dependiendo de la comunidad religiosa a la que pertenecen: los que adoran al sol, o a la luna, o a las estrellas, o a cualquier cosa que pertenezca a cualquiera de las confesiones religiosas. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Ibn ʽAbbās fue preguntado sobre /245v/ las confesiones, y dijo así: «Los que creen, los que abrazaron el judaísmo, los sabeos, los cristianos, los maŷūs, quienes se asociaron; todas las confesiones están bajo el dominio y la sumisión». Al musulmán lo llaman mahometano, o mahometanos si los requieren en plural. Y entre ellos se llaman aludiendo a la creencia, [tal y] como hemos mencionado. Este sultán, Maḥmūd b. Ṭāws, acoge [en su reino confesiones procedentes] de todas las partes. Sirven en el ejército, recorriendo todo el territorio sin percibir un solo salario. Sus sueldos les llegan por razones que están más allá de ellos, ya que se encuentran al servicio del sultán. Este es el sultán Maḥmūd b. Ṭāws de Samarcanda y de Bujará. Cuando viaja en invierno, dispone para cada ejército de cuarenta mezquitas construidas de madera y cubiertas con una larga banda de tela. /246/ Su doctrina es la ḥanafī. Llaman a la oración cada hora, sea por la noche o por el
396 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos día. Llaman cuatro [veces] y se repite el comienzo de la oración dos veces. Esta es su doctrina, en cualquier lugar del país donde estén. La doctrina del imán Abū Ḥanīfa al-Naʽamānī al-Kūfī. No encontrarás nunca a un jāriŷí en la región turca, pues todos son sunníes que pertenecen a la tierra de Dios Altísimo. Cuando nombran a Dios en su lengua diciendo Aṯgarī, se traduce al árabe como una duda, es decir, con el significado de Dios ve. De la misma manera, si les han hecho algo que no soportan, exclaman diciendo: ¡Aṯgarī! Con esto, hemos terminado con los reyes de los turcos y con su país. Mención de los reyes de los persas. PERSIA - IRAK Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Ahora vamos a mencionar a los reyes de los persas y su país, el Irak de los no árabes. En primer lugar, se encuentra el reino de Širāz. /246v/ Širāz es la ciudad que alberga doce mil tiendas cuyo arriendo se paga al sultán. Abarca un territorio que se sitúa en la orilla del mar de al-Hind, y llega hasta el Irak de los árabes. En la ciudad, todos los habitantes se expresan en lengua persa. Sus reyes son cinco: el rey de Širāz, el rey del Jurasán, el rey de Kaylān, el rey de Aṣbahān y el rey de Šarwān. El territorio persa se caracteriza por sus montañas frías en las que sopla un aire duro de respirar y que llega a cortarte las manos y los pies. Cuando la nieve pilla a un hombre a la intemperie, la nieve y el frío le corta.829 Es el país del [viento] zamharīr, el que hace que sea muy duro vivir en invierno en esta zona. Sin embargo, el aire se torna agradable en verano. Son pueblos que dominan el arte de la equitación y de la argucia, habilidosos en la industria, y cuya riqueza la ostentan tanto en salud como en dinero. [Sus características] no se pueden resumir. El país se distingue por el espectáculo, la música, /247/ y la vida terrenal. En cuanto a los vestidos y las ropas, se 829 يبتره:
cortar, mutilar, amputar.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
397
elaboran con seda cruda y seda [confeccionada], y encuentras cualquier clase de prenda de vestir teñida con todo tipo de colores. La gloria y la grandeza son otros rasgos distintivos de esta región. [Las personas] se arrodillan unas ante otras como signo de dignidad y buena costumbre. Sin embargo, demuestran innovación en muchas otras [cosas]. Afirman que ellos siguen la doctrina del imán šāfiʽī. De hecho, sus ulemas y alfaquíes son todos šāfiʽíes, de la misma manera que el conjunto de los persas, estén donde estén. No obstante, existe en ellos el rechazo y el odio, ¡mucho!, hacia los compañeros [del Profeta]. No encontrarás a nadie de esta umma ni de otra herejía ni en ningún otro [lugar] que me rechace, salvo en los pueblos de los persas, en los árabes de las montañas de al-Šām y en el pueblo de Kufa de Irak. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: He explicado, tal y como manifestaron algunos exégetas, lo que dijo /247v/ el Altísimo: ﴾Todo lo creamos por parejas.﴿830 Dijo Ibn ʽAbbās: «No hay ninguna criatura que no sepa que tiene un creador que lo creó». Hasta los objetos inertes expresan con el leguaje que constituye su estado que tenemos un Hacedor que nos creó y nos embelleció, un Creador que nos hace existir, nos hace desaparecer y nos resucita. No hay Dios sino Él, el Primero y el Último, el Visible y el Oculto. Él está en todas las cosas habidas y conoce la forma particular de expresarse de cada criatura. ¡Cómo no! Con Su orden y en Su conocimiento. ¡Cómo no saber que Él es el creador! Él es el Amable, el Bueno. ¡Glorificado sea lo más grande de Su naturaleza! Dijo el autor, ¡el Señor se apiade de él!: He comparado los idiomas tanto de los árabes como de los no árabes y me di cuenta de que cada pueblo ruega a Dios en su lengua, y rezan únicamente a Dios, ¡glorificado sea!, incluidos todos los maŷūs. [Y esta es la razón] por la que pertenecen a la tierra de Dios. 830 Corán
51:49, op. cit., p. 695.
398 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Rogaban /248/ a Dios Altísimo en sus propios idiomas. En lengua siríaca, en hebreo, en persa y en lengua árabe. Estas son cuatro de seis de ellas. [De ellas] derivaron el resto de lenguas. El primero que se expresó en hebreo fue el ángel Gabriel, en la lengua de ʽArbīl b. Sādūm b. Šālij b. Nizār b. Arfajšad b. Sām b. Nūḥ, ¡la paz sea sobre él!, quien la pasó a los siríacos. Gabriel, ¡la paz sea sobre él!, [hablaba] en la lengua de Šājūr b. Bājūr b. Yānūš b. Sām b. Nūḥ, ¡la paz sea sobre él! Dicen del siríaco que esa es la lengua persa y que de ella derivan las lenguas beréberes, [cosa que también] se ha dicho del hebreo. Lo que explicó Gabriel fue que: «El abisinio se comunicaba con su lengua, que es alŷanāwiyya». Es decir, la lengua de Faŷlaš b. Dāwūd b. Bahāš b. Farʽān b. Kūš b. Ham /248v/ b. Nūḥ, ¡la paz sea sobre él! Se decía que el cananeo, el abisinio y la lengua al-ŷanāwiyya estaban emparentadas en algunas de sus raíces con la lengua abisinia. Por lo tanto, de estas cuatro lenguas derivaron todas las demás lenguas. Son las raíces en las que Dios hizo descender el libro. Y el árabe es la [lengua] soberana de todo discurso, tal y como explicó el Altísimo: ﴾Y entre Sus signos está la creación de los cielos y de la tierra, la diversidad de vuestras lenguas y de vuestros colores. Ciertamente, hay en ello signos para los que saben.﴿831 Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Los pueblos griegos claman a Dios diciendo Agyūṯ, es decir, el que salva a los que piden socorro. En la zona de Armenia lo llaman diciendo Ašfāš, que significa: el que hace aquello que quiso. Los judíos lo denominan Aḍūnāy, es decir, luz de luces. Los cristianos /249/ francos dicen Adūš, que quiere decir: el que sostiene. Los turcos apelan su nombre diciendo Atargar, cuyo significado es: Dios ve. Los persas lo nombran Ajḏu, cuya traducción es: el que castiga al injusto. Y Dios Altísimo dice: ﴾ Así castiga tu Señor cuando castiga las ciudades que son impías. Su castigo es doloroso, severo.﴿832 Los beréberes lo llaman Aŷlīd, es decir, el excelente y el más generoso y sultán de sultanes. Abisinia y Sudán lo llaman 831 Corán
30:22, op. cit., p. 533. ibidem, p. 299.
832 Corán11:102,
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
399
«mā sikkā», es decir, «el que tiene todo». ﴾Dios sostiene los cielos y la tierra para que no se desplomen.﴿833 Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Los pueblos persas pertenecen al pueblo de Salmān el persa, ¡la complacencia de Dios sea sobre él!, a quien ʽAmr hizo califa del país de los persas: siendo su portavoz, lo hizo su representante en el Irak de los no árabes. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: El sepulcro de Salmān se localiza en /249v/ Kisrā.834 Lo que le sigue es el Iwán, el Iwán de Cosroes, el que sufrió una hendidura la noche del nacimiento del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, apagándosele el fuego de Persia después de haber estado ardiendo durante mil años. Dijo el autor, ¡el Señor se apiade de él!: Los reyes persas fueron adoradores del fuego, mientras que los reyes Cosroes (Anūš, Anū y Šarwān) lo eran del fuego y del sol. Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Hemos resumido las características del país de los persas con escaso interés debido a su rechazo hacia los compañeros [del Profeta]. Tanto sus regiones y la abundancia de sus riquezas, como la escasa caridad que demuestran. Lo conocido del asunto es que invitan a cometer este malhacer, porque saben que la mayoría de los viajeros proceden de zonas que aman a los compañeros. Quieren a unos y odian a otros, y por esta razón sus corazones se volvieron 833 Corán
35:41, ibidem, p. 577. En el ms. original, esta última frase y cita coránica se encuentran cuatro líneas más abajo, pero por mantener la línea argumental, hemos optado por incluirla en este lugar más acorde con lo que se está diciendo. 834 Ctesifonte.
400 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos duros para con el forastero y los viajeros, ya que estos no pertenecen a la misma doctrina innovadora que ellos. /250/ Muchos de estos pueblos pertenecen a comunidades que afeitan sus barbas y sus cejas y dejan crecer sus bigotes. Entre ellos los hay que se rasuran todo, como en las zonas de al-Qarandal, al-Jayḏariyya y Šattā. Son herejes persas, grupos que no se recortan los bigotes. Si beben agua o toman comida líquida, lo hacen de mala gana. Incluso los del reino de Kaylān y los de Aṣbahān se alimentan con cecina de serpiente.835 Pues, para ellos, significó un honor el momento en que la serpiente bajó a la Tierra, en la historia del Paraíso, aquella que descendió del Edén. Los adoradores del fuego también veneran al fuego del que se salvó Abraham el Amigo de Dios Misericordioso, querido en Hebrón. Los idólatras del sol prefieren el astro debido a que posee más fuerza y extiende una luz más grande que [el poder de] un sultán en /250v/836 el cielo. Por Él fueron aceptables las cosas. El pueblo de los adoradores de la oscuridad representa un velo que trasluce cualquier obscenidad inimaginable. Tanto la gente que adora a las estrellas, a los que hay que agradecer su guía en la Tierra tanto en su superficie como en el mar, como los adoradores del cielo, del que desciende el agua, ﴾el Demonio engalanó sus obras y, habiéndoles apartado del Camino, [no siguen la buena dirección.]﴿837 Gozan de intelecto ¡Y qué intelecto! No obstante, el demonio adornó sus actos y les impidió seguir el buen camino.838 Y Dios les hizo perderse con Su justicia. También es uno de los grupos el de los sabeos, en el país de al-Ŷuwayra,839 que se encuentra a continuación del país de los persas. Incineran a los muertos antes de introducirlos en la tumba. Dicen que este acto intensifica la dulzura del fuego y que llevan practicando este rito desde mucho antes de que gobernara el islam. Entierran a la mujer junto al hombre que, cuando muere, dicen: —Es tu mujer tanto en vida como en la muerte. /251/ 835 Š,
p. 229 nota 10 dice que el autor se refiere a las anguilas. la derecha de la 9ª línea está escrito el signo ظ. 837 Corán 27:24, op. cit., p. 497. 838 Š ha eliminado esta frase en su edición (p. 229). 839 Cfr. Š, p. 229 nota 18: الجويزة, en el sur de Irak. 836 A
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
401
Estos son los sabeos, quienes mencionan a Dios en Su libro. Los sabeos y las sabeas son un único grupo. ¡Dios Querido y Sublime, guía a la gente del tawḥīd con su favor! ¡Gracias a Dios por la religión del islam y el dogma de la unicidad y de la fe, que dice: ﴾Di: «Él es Dios, Uno, Dios, el Eterno. No ha engendrado, ni ha sido engendrado. No tiene par.» ﴿ !840 Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: Lo que hemos mencionado acerca de estos grupos, lo hemos hecho [sin ganas]. Así ha sido para nosotros. Sin embargo, hemos soportado la quemadura del corazón, y otras cosas, únicamente por la religión, para que no se confunda [con ellos] a la gente de la sunna ni a la gente de las cuatro escuelas doctrinales. He hablado de ellos para darles a conocer, a ellos y a sus acciones, sus innovaciones, sus escisiones con respecto al camino de la šarīʽa y de la religión del islam. ¡Oh, Dios! ¡Llévanos al buen camino y no nos extravíes! ¡Amén, Señor del universo! /251v/ BAGDAD [1ª MENCIÓN] Entonces, marchamos hacia el Irak de los árabes, hacia Bagdad, Wasit y Basora. Irak es el pueblo de la sunna y de la doctrina. Dijo el narrador: Entre las ciudades del Irak de los árabes, Bagdad es la sede de los califas abbasíes. Ellos son los imanes bien guiados y los primos puros. ¡La complacencia de Dios sea sobre todos ellos! Dijo el autor, ¡el Señor se apiade de él!: En Bagdad (dār al-salām) se mantuvo el califato durante mucho tiempo, tanto al este como al oeste de la Tierra. [Siempre 840 Corán
112:1-4, op. cit., p. 826.
402 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos hubo] quien reclamaba la paz a los califas y su favor con respecto a los asuntos de la gente. Dijo el autor: Bagdad es [una ciudad] que mira entre el este y el norte. La descubres en diez días y no se halla en su tierra piedra para limpiarse841 salvo el ladrillo cocido. Su territorio abarca una distancia recorrida de un mes, a derecha /252/ e izquierda. Es un vasto llano rodeado por lejanas montañas, cuya distancia se tarda un mes en ser recorrida. Dijo el autor: Del reino de Irak, vamos a mencionar sus ciudades conocidas: Kufa, Basora y la ciudad de Wasit, ciudad del peregrino Ibn Yūsuf al-Ṯaqafī. En aquel tiempo, los abbasíes fundaron la ciudad de Bagdad para instaurar la capital de su califato. Lo primero que hicieron fue construir un palacio. ʽAbd Allāh al-Ṣabbāḥ lo mandó erigir en el jardín de Dād, un persa que así se llamaba del que dicen que en realidad era Dāwūd. Pero en lengua persa, en época de la ŷāhiliyya, el nombre Dāwūd era Dād, y jardín en lengua persa es bag. De esta manera se formó el nombre Bagdad, es decir, el jardín de Dād.842 Al inicio de la fundación del califato abbasí, estos habitaron en Damasco /252v/ de al-Šām, [algo que no] gustó a los seguidores de los omeyas. Por esta razón, vinieron hacia Kufa y, cuando iban descendiendo por la orilla del río Tigris, decidieron construir un grandioso palacio en su margen. La gente comenzó a encaminarse hacia allí desde todas las partes. Venían de cada rincón, [y continuaron edificando] hasta que el número de construcciones abarcó un perímetro de distancia de tres días. Levantaron dos ciudades al borde del agua y las unieron mediante dos grandes puentes. Cada uno de los puentes disponía de treinta barcas, unidas de cada lado con cadenas de hierro incrustadas en dos tableros 841 Es
decir, después de hacer las necesidades. el nombre de Bagdad, cfr. Abdul Aziz Duri, «Baghdād», EI2, I, pp. 894-895. 842 Sobre
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
403
por todas partes. [De esta manera, los viandantes] pueden pasar por encima de las barcas. Las barcas son de madera de palmera, y ponen encima de sus cubiertas unas palmas deshojadas /253/843 de palmera, y sobre éstas, tierra. Cuatro jinetes [podrían] pasar sobre ella a la vez. Dijo el autor: En los alrededores, en estas pasarelas —quiero decir, los puentes (al-qanāṭīr) sobre el río Tigris— se colocan los mercaderes para vender frutas limpias [procedentes] de todas las partes. Increpan [a los transeúntes] y nombran cada fruta por su nombre, frutas que llegan de cualquier parte del mundo, salvo de Bagdad. Vocean y dicen: —¡Vamos, que estas frutas han venido de al-Šām! Cerca de estas pasarelas hay un lugar conocido como alRiqqa. Es el sitio de moda [de los habitantes de Bagdad]. Me refiero con esto que es donde se exhiben [los productos]: puedes ver allí todo tipo de alimentos, carne asada de todas las clases, panes de todos los tipos, todo género de frutas… Este espectáculo visual tiene lugar a orillas del Tigris, al borde del agua. Hay mil diques llenos de albahaca /253v/844 de todos los géneros y olores, regada con el agua del Tigris. En ellos se puede ver un hombre que dispone de diez abrevaderos [para animales, con] accesos hechos de caña sobre ellos, entre los diques. Hay un lugar enfrente donde el hombre puede reposar mientras el encargado de los diques cuida y custodia los asuntos del que descansa hasta la oración del alba o hasta un tercio de la noche o al-ʽatama.845 Es decir, el tiempo que le da la gana hasta que se va a descansar. Le dan dos feluses de cobre al encargado de los abrevaderos de la albahaca y de la alhábega. Cada día, en estos días de verano y calor, se marcha a su casa tras la oración de al-ʽaṣr. Y es en al843 Al
final de la línea 1ª hay escrito el signo ٦. Además, en el margen izquierdo hay una anotación del copista: ب ِ مِ ْن ا َ ْل َح ْش. 844 A la altura de la 3ª línea, a la derecha, el copista ha añadido الجسور ِ ُ َ ْ ِب. 845 Lit. en el ms.: ا ِْلعتَمة. Se refiere a la oscuridad de la noche cerrada. َِ َ
404 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Riqqa, en el lugar del espectáculo, donde se encuentran estos abrevaderos, la alhábega, los puentes, el agua del Tigris… ¡Es un lugar único! Dijo el autor, ¡Dios se apiade de él!: El ancho de sus límites [abarca] desde lo que es el qulzum del mar de la China hasta el río Eúfrates de al-Šām, /254/ desde la zona trasera del río Sayḥūn hasta Palestina del norte, territorio de Jafet hijo de Noé, ¡la paz sea sobre él! Dijo el autor: Entré en la ciudad de Bagdad la primera noche del augusto mes de ramadán. Fui su vecino y viví allí durante tres años, como quien vivió en el Paraíso y con su gente. Vamos a describir las características de la ciudad de Bagdad y de su población. Bagdad alberga en su interior mil barrios (maḥalla). Me refiero con el término maḥalla que son mil «barrios» (ḥāra) o mil arrabales. Cada barrio tiene diez arrabales con sus zocos, y aparte están los mercados de la ciudad. Tiene callejuelas y puertas de acceso en cada barrio. También disponen de una mezquita al inicio de cada barrio y otra dentro, llamadas [por el nombre] de los notables [fundadores]: Banū fulano, Banū l-Ṣabbāḥ o el arrabal de los Banū l-Ṣabbāḥ, o el arrabal de los Banū l-Tuŷŷār o al-Ṣabbāg. Cada uno /254v/ engalana846 su mezquita y gastan su dinero en ella, lo que sea necesario. Cuando un forastero reza en ella, el propietario de la mezquita o la gente de este lugar deben darle de comer, ya sea la oración del alba, la del mediodía o al-‘ašā’: el propietario de la mezquita tiene el deber de dar de comer al forastero. Dijo el autor: Esto ocurre a lo largo de todo el mes de ramadán, en cada mezquita. De lo que hemos mencionado, hay simāṭ de comida en 846 Es decir, ponen las alfombras, el mobiliario y cuanto necesite la mezquita.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
405
cada mezquita, donde ofrecen alimento, el equivalente al número de ascetas, pobres y personas libres que hay en las cercanías. Pero al forastero no se le lleva cuenta de lo que come dondequiera que reza la oración de al-magrib: come en dos lugares o tres, ¡lo que quiere! Dijo el autor: Después de esto, si es la vigesimoséptima noche, el propietario trabaja en cada /255/ mezquita [elaborando] conos de papel [llenos de comida] para todo el mundo, a los que da de comer en su mezquita. Vigilan tanto el encargado de los peregrinos como el encargado de las cargas de los ascetas. Trabajan preparando cada cono, desde diez dírhams hasta cien dírhams, lo equivalente a lo que dan de comer en su mezquita. Se sitúan en la puerta y dicen: —¡Fulano! ¡Coge las limosnas de tu fiesta! Esto ocurre en todas las mezquitas de Bagdad en el mes de ramadán y [durante] todos los días. Cada lunes y cada jueves, el comerciante no se sienta en su tienda hasta que coloca dinero debajo de su alfombra: dírhams o feluses, lo que no le hace falta, o un ṣāʽ847 de dátiles, para cada uno de los que vienen a rogar ayuda de Dios. Y no devuelve dinero nunca,848 ya sea poco o mucho. El día de al-fiṭr puedes ver en la limosna (zakāt) del fiṭr miles /255v/ de cahices849 de dátiles destinados a los ascetas y los pobres. Es una ciudad que ofrece limosna y actos de caridad, tanto de día como de noche. Hay personas que pertenecen a esta vida terrenal y a la otra vida, [pues] la gente de Bagdad es tanto gente de esta vida, como de la otra. Dijo el autor: En verdad, comprobé que la riqueza era común en muchos de ellos, en el país donde el bien era generalizado, pero también 847 Medida
para grano, aproximadamente cuatro almudes (cfr. Julio Cortés, Diccionario…, op. cit., p. 646). 848 Lit. en el ms.: يرد ُ اَلسَّايل أَبد ًا. َُ َ َ 849 Medida de capacidad para áridos (ibid., p. 922).
406 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos la avaricia. La gente de Bagdad coge la limosna y los alimentos de manera normal. Pregunté al naqīb850 de la madrasa al-Julafā’ sobre estas limosnas y alimentos: —¿Provienen del waqf o son de vuestras haciendas? Respondió: —En verdad, Ḥāŷŷ, son de nuestras propiedades y de nuestros frutos. Nos lo transmitieron a nosotros mismos y [nosotros lo legaremos a] nuestros hijos. Y de esta manera, hemos obtenido este favor, otorgado para una única vida con nosotros en ella, ¡si Dios quiere!, hasta que /256/ llegue la hora [de la muerte]. Dije: —¡Que Dios os recompense con lo bueno! La ciudad de Bagdad es hoy en día el [país de] Irak donde se sitúa el trono del sultán. Los califas abbasíes gobernaron el califato desde ella. Llegaron a ser cuarenta califas. En primer lugar, hay que apuntar que la dinastía de los abbasíes ejerció el dominio de todo su reino desde Bagdad durante seiscientos años, gobernando el levante y el poniente de toda la Tierra. Incluso alguno de sus califas ha llegado a decir: «Esta nube te la ha enviado Dios, y por eso llueve. Una lluvia que parte desde Bagdad». Y esto es lo que les complació de la Tierra y del país. Los reyes obraron correctamente para con sus súbditos, pues todos eran siervos de Dios. Uno tras otro se fueron sucediendo hasta llegar al último de ellos, [momento en el que] el tártaro Hūlāwūn al-Maŷūsī (sic)851 asesinó al sultán,852 acabando de esta manera con la dinastía abbasí y con sus grandes sabios, /256v/ unos ochenta hombres. El resto de los califas se exilió hacia Miṣr. Ellos
850 Jefe
Kan.
851 Se 852 A
subordinado al imán šīʽí (ibid., p. 1163). refiere a Hūlākū Jān (m. 663 H./1265 d. C.), nieto de Gengis
la derecha de esta línea, el copista ha añadido اِل َج َّرا ُح.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
407
están hoy en día, como Abū Bakr853 y ʽUmar854 hasta Ḥamza,855 lo que resta de la descendencia de los abbasíes, sobre quienes se realiza la juṭba de la Tierra. Dijo el narrador: En la ciudad de Bagdad hay dos mil mezquitas, veinticinco para la ciencia, el estudio de los ulemas y de los lectores coránicos. La madrasa de los califas abbasíes fue construida por al-Mustanṣir bi-Llāh y su hermano al-Muʽtaṣim bi-Llāh. [Hay que saber que]856 toda la descendencia de los abbasíes toman el apelativo de «el creyente de Dios» (al-Mu´min bi-Llāh), «el que tiene la confianza en Dios» (al-Mutawakkil ʽalā Allāh), «el que se contenta con Dios» (al-Muktafī bi-Llāh), o «el victorioso por Dios» (al-Manṣūr bi-Llāh). Con respecto a este hecho, sitúan el nombre de Dios por encima de sus nombres, poniendo /257/ los suyos por debajo del de Dios. Dijo el narrador: La madrasa de los califas al-Mustanṣiriyya toma su nombre de quien la construyó de entre los califas abbasíes. Un lugar que acoge a las cuatro doctrinas del califato. Estos califas fueron alMustanṣir y al-Muʽtaṣim bi-Llāh. Ocurrió según la creencia de estos tiempos. Es una historia cuyo relato se alargaría demasiado, pero vamos a resumir lo que cada uno de los grupos estimó sobre lo que se encuentra bajo la religión de los profetas, de todas las zonas de los jāriŷíes, de los rafidíes y de los šīʽíes. Los califas abbasíes, al-Mustanṣir bi-Llāh y su hermano alMuʽtaṣim bi-Llāh,857 llamaron a sus príncipes, a sus ulemas y a los representantes de los cadíes de todas las partes del territorio que gobernaban, a todos lo que se encontraban en sus comarcas, 853 Vide
supra § 3. Cronología de Ibn al-Ṣabbāḥ.
854 Idem. 855 Idem.
en el ms.: ل َّن. َِ dos últimos califas abbasíes de Bagdad, 1226-1242 d. C. y 1242-1258 d. C. respectivamente. 856 Lit.
857 Los
408 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos /257v/ también a los alfaquíes y a los lectores coránicos. Cada uno fue requerido en virtud de sus libros y por su dedicación a la ciencia de las ciencias, la religión y la šarīʽa. Trajeron todos sus libros a la ciudad de Bagdad por orden de los califas ortodoxos abbasíes. Para todo aquel que no se hallara bajo su858 favor, su859 recompensa no fue sino cortarle el cuello. Llegaron a Bagdad todos los ulemas de la religión y de la šarīʽa de Muḥammad, y se sometieron al mando de los califas en la madrasa alMustanṣiriyya de Bagdad. Dijo: Las gentes vinieron desde todos los rincones de la Tierra, llevando consigo todo aquello que habían compuesto con respecto al camino de la sunna y la doctrina. Así, la šīʽa no se avino con la gente de la sunna. Dios mostró Su verdad y la creencia de la gente de la sunna se impuso. Dios debilitó a la šīʽa y a la jāriŷía. /258/ Y a todos aquellos que se aferraron a sus argumentos, polemizando y discutiendo con falsedad, los califas abbasíes alMustanṣir y al-Muʽtaṣim ordenaron que se cortaran sus cabezas, despedazaran sus libros y sus obras literarias, y que fueran tiradas al agua del Tigris. Dijo el Ḥāŷŷ al-Ṣabbāḥ: Me informaron los imanes de la madrasa que sus padres les habían contado que se lanzaron al Tigris unas mil cargas llenas de obras literarias, libros de la šīʽa, y también mil cabezas de sus ulemas. De esta manera, sus cabezas fueron cortadas y sus libros despedazados y lanzados en mitad del Tigris. [Me contaron que] el pregonero voceaba, por orden de los califas ortodoxos abbasíes, [que había que] perseguir a cualquiera: a quien no siguiera la doctrina de Mālik al-Aṣbaḥī, que lo despedazaran; que desollaran a quien no ejerciera la doctrina šāfiʽī y la de Abū Ḥanīfa. Y [a quien no aceptara] la doctrina 858 Lit. 859 Lit.
en el ms.: علَ ْينَا َ . en el ms.: ِع ْندَنَا.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
409
/258v/860 del imán Aḥmad b. Ḥanbal, que lo despedazaran. Pues si no era así, significaría que ese individuo era un jāriŷí, quienes no siguen [la ley] y no se dejan gobernar nunca con ella. Dios mantuvo las cuatro doctrinas y venció gracias a la bendición y a la verdad que encierra en ella, a la justicia clara, a la evidencia sincera y obvia, y la expresión elocuente. ¡A Dios gracias! ¡Muchas! En la madrasa al-Mustanṣiriyya se reúnen las [cuatro] escuelas, las que se hacen seguir en la actualidad. Antes, la sunna estuvo dispersa, como Sinān b. Ŷarīḥ en el Yemen y otros de los alfaquíes de la sunna. [Pero] este imanato bendito se expandió [gracias a] los juristas (al-muŷtahidīn) hasta el final de los tiempos. Su estado y su tiempo llegó durante el califato abbasí y con el imanato de los juristas ortodoxos. Estas cuatro escuelas se reúnen en la lengua /259/ lengua (sic) de Mālik al-Aṣbaḥī al-Yamānī, al-Šāfiʽī al-ʽArāšī, Abū Ḥanīfa al-Nuʽmānī al-Kūfī y Aḥmad b. Ḥanbal al-Šaybānī. ¡La satisfacción y la misericordia de Dios sea sobre ellos! Son tomados como ejemplo de los que se esforzaron en el camino de Dios. Las escuelas recogieron el dar limosna en la mayoría de las enseñanzas y opiniones. Todas las enseñanzas [de sus seguidores] suscriben de palabra y de obra lo que hizo el Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Aquello que dijo [e hizo] hasta el momento de morir se recogió en el hadiz, por lo que todo aquel que actuara y muriera realizando estos hechos, estaría dentro de la prescripción y la sunna. Todos estos dichos y hechos se catalogan como leyes obligatorias confirmadas, aquellas que recogen [los dichos] y hechos [del Profeta]. No constan otros [dichos] u otros hechos suyos. En aquel momento, lo dejó legado y ya no hubo continuación de ello. También existen otras disposiciones que se conocen como sunna no obligatoria y no confirmada, entre las que están la oración de al-witr y otras parecidas. Murió /259v/861 realizándola, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! 860 En
este punto de la narración, hay que ir hasta el f. 269 para continuar. de aquí, hay que volver al f. 258 en el original para continuar
861 A partir
la narración.
410 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el Ḥāŷŷ al-Ṣabbāḥ: La madrasa al-Mustanṣiriyya está erigida en la orilla del Tigris. Su lado oriental tiene ciento veinte casas y todo el techo y el zócalo se encuentran abiertos gracias a ventanales de hierro y arcos desde donde puedes divisar los dos puentes, el agua del río y las barcas. Las barcas surcan, subiendo y bajando. Muchos asistentes [a la madrasa] y otras [personas] vienen a Bagdad para comerciar sus productos desde el resto del país. La citada madrasa dispone de siete sirvientes, dos ruedas de molino, un túnel y pesadas puertas de hierro tras las que se encuentran las celdas. La puerta principal se ubica enfrente de la puerta del muro. También dispone de un reloj mecánico pintado que da cada una de las horas: tiene la figura de una oca por donde sale una bola de cobre que cae en un cuenco de cobre. /260/ El golpe retumba como el fragor del trueno y gracias a este sonido se conoce el ir y el venir de las horas del día. En esta madrasa no entra ni jāriŷí ni rāfiḍí, sólo la gente de la sunna y de las cuatro escuelas. También se ha permitido la entrada a los ši‘íes, invitados por la justicia que albergan. La ciudad de Bagdad tiene unas alcaicerías que no se encuentran en ningún otro lugar del mundo. Son tan altas que un jinete puede pasar por ellas con su lanza enarbolada. En sus mercados fluye la compra, la venta y las transacciones por medio del trueque. Dijo el Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ: Sea suficiente con decir que Bagdad es la ciudad de las tumbas de los primeros y de los devotos y del hadiz del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Cada jueves y cada lunes [se imparten cursos]. En un lado de la madrasa alŠarqiyya, los jueves imparten /260v/ un curso de hadices. Y los lunes, un curso en la madrasa al-Garbiyya. Incluso se puede ver a los hombres, a los niños, a las mujeres, a las chicas y a los alfaquíes duros de oído. Hay mucha ida y venida. También durante el mes de ramadán, tras la oración de al-ẓuhr hasta la oración de al-ʽaṣr, leen [el Ṣaḥīḥ] de al-Bujārī y [el Ṣaḥīḥ] de Muslim. Se esfuerzan los sabios historiadores en sus revisiones de la religión
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
411
y de la sunna, del mismo modo que en La Meca, ¡Dios la ennobleció! Dijo el Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ: Lo primero que hemos de mencionar son los santuarios de las tumbas de los primeros y de los devotos en Bagdad, como la del imán Abū Ḥanīfa y su tumba en Ruṣāfa; las tumbas de los cuatro califas abbasíes en un panteón en Ruṣāfa; la tumba de al-Barmakī862 en la puerta de Ruṣāfa; la tumba del sabio al-Išbīlī863 en Ruṣāfa /261/; la tumba de ʽAbd al-Qādir al-Ŷīlānī864 en la puerta de al-Azq, sobre la que realizan una juṭba y un simāṭ de comida. También sobre la del imán Abū Ḥanīfa realizan una juṭba los viernes y ofrecen comida. La tumba de ʽAbd Allāh b. al-Ŷarrāḥ, último de los califas abbasíes, se ubica a la salida de Bagdad. Él y su hijo fueron mártires del sultán maŷūs. En la ciudad occidental, el primer sepulcro es el de Aḥmad b. Ḥanbal, el imán sobre el que se erigió un santuario que se puede visitar los miércoles; la tumba de Bišr al-Ḥāfī;865 las tumbas de Mūsā al-Kāẕim866 y al-Ŷawād867 de la descendencia de Ḥusayn b. ʽAlī b. Abī Ṭālib; la tumba de al-Ŷunayd868 y su tío materno al-Sirrī al-Saqṭī;869 la tumba de Muṣʽab b. al-Zubayr Nūr al-Dīn;870 y la tumba de Ḥusayn b.
862 Yaḥyā
b. Jālid al-Barmakī (m. 190 H./803 d. C.), visir del califa Hārūn al-Rašīd. 863 Lit. en el ms. شبيلِي ِ ْ ا َِال. Seguramente, se refiera al sufí Abū Bakr alŠiblī, nacido en Samarra el 247 H./861 d. C. y muerto en el 334 H./946 d. C. 864 Lit. en el ms. كي َْالنِي َ ال. Se refiere a ‘Abd al-Qādir al-Ŷīlānī (470-561 H./1078-1166 d. C.), fundador de la ṭarīqat al-Qādiriyya. 865 Teólogo y místico (m. 227 H./841 d. C.) 866 Séptimo imán šī‘í duodecimano (128-183 H./745-799 d. C.). Su tumba está en la mezquita al-Kāẕimiyya. 867 Muḥammad al-Ŷawād, noveno imán šī‘í duodecimano (195220 H./811-835 d. C.) cuya tumba se encuentra en la mezquita al-Kāẕimiyya. 868 Ŷunayd al-Bagdādī (221-297 H./835-910 d. C.), místico y maestro de al-Šiblī. 869 Conocido sufí de Bagdad, fallecido en 253 H./867 d. C., tío de Ŷunayd al-Bagdādī. 870 Compañero del Profeta (m. 36 H./691 d. C.).
412 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Manṣūr al-Ḥallāŷ.871 Estos sepulcros se encuentran en la ciudad de Bagdad. En Ctesifonte se encuentran las tumbas de Salmān al-Fārsī;872 la de Ḥudayfa /261v/ b. al-Yamān,873 ambos compañeros [del Profeta], ¡Dios esté satisfecho de ellos! El sepulcro de Salmān al-Fārsī está ubicado en el Iwán de Cosroes, aquel que sufrió un brecha en la noche del nacimiento del Profeta, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, apagándose su fuego persa. Dijo el autor, ¡el Señor se apiade de él!: Calculé la medida del Iwán de Cosroes. Tiene una longitud de sesenta pasos y un ancho de treinta, con una altura de cien brazos. Su construcción almenada está realizada con piedras, yeso blanco y guijarros.874 Una gran hendidura atravesaba la parte central de su fachada, partiéndola por la mitad, por la que entra el sol al amanecer. Entre este lugar y Bagdad [hay una distancia de] una mañana, en [dirección] al levante de Bagdad, en el camino de Basora. En el pasado, fue el lugar donde se realizaban las consultas y el intercambio de saberes, con ochocientos visires que acompañaban al rey Kisrā b. Šarwān de Irak. /262/ La noche del nacimiento del Profeta, ¡la paz sea sobre él!, [Dios] lo destruyó. Actualmente, la fisura es motivo de baraka para los viajeros que la visitan. [Has de saber que] el fuego de Persia permaneció 871 Conocido
maestro sufí, ejecutado públicamente tras más de 10 años encerrado a causa de sus discursos místicos. Murió en el año 309 H./922 d. C. 872 Considerado el primer persa en convertirse al islam, fue compañero del Profeta (568-657 d. C.). 873 Compañero del Profeta (m. 656). 874 Dice al-Garnāṭī: «Entre los edificios que producen mayor admiración se encuentra el Īwān de Cosroes, construido con yeso y ladrillos. Mide 36 pasos de ancho por 64 de largo, la altura de su bóveda es de 70 codos y desde el suelo a la parte más alta de sus almenas hay 150 codos. Un amplio trozo de esta parte alta se encuentra demolido en la actualidad, por haberse derrumbado catorce de sus almenas el día del nacimiento del Profeta —Dios le bendiga y salve!» Cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, op. cit., pp. 54-55 y en nota 69 dice: «El palacio de los reyes Sasánidas en Ctesifonte, considerado por los geógrafos árabes medievales como una de las maravillas del mundo (v. Ibn Jordāḏbeh, op. cit., pág. 124 trad.; al-Masʽūdī, Les Prairies, I, 186, etc.)»
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
413
encendido durante mil años, cual truco talismático del demonio ante el que se arrodillaban [sus fieles]. WASIT Al oeste de la ciudad de Bagdad se sitúa el territorio de Wasit, donde se halla la tumba de Saʽīd b. Ŷubayr875 a orillas del Tigris. Wasit es la ciudad de los peregrinos, quienes procuraron manutención y ropa a sus habitantes. En el pasado, sus hombres y mujeres tardaban hasta siete años en lograr memorizar el Corán en sus cabezas.876 Por este motivo, [se les hizo] exiliar del país. Es una historia que está en la memoria de todo el mundo. Sin embargo, un tiempo después, se les permitió que pudiesen demandar manutención y ropa para vestir. Gracias a este permiso, volvieron a desear la recompensa de aprender el Corán. Es una ciudad repleta de palmeras y edificios. /262v/ Todos leen el Corán, tanto los hombres como las mujeres. La distancia entre Wasit y la ciudad de Bagdad es de cinco días en dirección al oeste. BASORA A continuación, vamos a hablar de Basora y su territorio. Se encuentra a diez días al oeste de Bagdad y lo que sigue es el mar del Hind. La ciudad de Basora fue la morada del califa y señor nuestro, ʽAlī, ¡la complacencia de Dios sea sobre él! Allí se erige su mezquita aljama y su almimbar. Hoy en día se sigue diciendo que es [una construcción] nueva, [pero] se encuentra cerrada al público: está protegida y nadie puede acceder para realizar la juṭba. Es una ciudad que disfruta de plantaciones de palmeras y otros cultivos, con edificios y sus propios lectores de Corán. Desde Bagdad, hay una distancia de diez días. Todo su territorio 875 Uno
876 Lit.:
de los seguidores (tābi‘ūn) del Profeta (46-95 H./665-714 d. C.). ُ ع ْن ور قُلُوبِ ِه ْم َ . ِ ظ ُه
414 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos se encuentra regado en abundancia gracias al agua del Éufrates y del Tigris. Las aguas de ambos ríos se juntan en Basora para luego desembocar en el mar del Hind, que se abre hacia esta tierra. Cuando el mar del Hind se llena de sus aguas, estas regresan sobre esta tierra /263/ llena de cultivos y palmeras. Si lo deseas, puedes regar tus huertos cada día ya que la crecida del río ocurre todos los días, por la mañana y por la tarde. Las barcas circulan con la crecida de los ríos hacia [el resto] del país. En las islas, cuando las barcas se amarran en el barro, la gente sale de las aldeas para separar el pescado grande del pequeño en las cestas. Es un gran país cuyos cultivos son de arroz, trigo y cebada. Las palmeras son abundantes, las reúne al igual que las montañas. Desde la ciudad de Basora se puede viajar a toda la región de los no árabes y de al-Šām. El dátil de Basora es dulce como la miel, tanto que los corazones desfallecen a causa de su fuerte dulzor. Almacenan una parte de su producción. También puedes ver casas llenas de pescado. Basora es un paraíso terrenal. No necesitas ir a Miṣr, ya que este lugar es mucho mejor /263v/ porque, mientras que en Miṣr disfrutan de la crecida de año y año, Basora la tiene cada día. Y así será hasta el día del Juicio. Gracias a ella se riegan los cultivos, las palmeras y las plantaciones. A tan solo una distancia de diez días [de Bagdad]. Dijo el autor: A la ciudad de Basora la rodean construcciones [erigidas] en tiempos del califa ʽAlī, ¡Dios esté satisfecho de él! [Se extiende a lo largo de] catorce parasangas y cada parasanga877 equivale a 877 DRAE:
«Medida itineraria equivalente a 5250 m, usada por los persas desde tiempos muy remotos.» Cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat alAlbāb…, op. cit., p. 515: «Parasanga (farsaj), procede del Irán, donde constituía la medida de ruta, y correspondía a una hora de paso de caballo. Hay varios tipos de parasangas: Parasanga persa de itinerario=12,750 Km; parasanga persa corriente=6,232 Km […]; parasanga árabe=5,726 Km.» En Abū Ḥāmid alGarnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., p. 63 nota 2 dice: «La parasanga equivaldría a 6 km.» y cita W. Hinz, Islamische Masse y Joan Vallvé. «Notas
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
415
tres millas. Por este motivo, hoy en día se encuentra alineada a la ribera del cauce [del río]. Su perímetro equivale a quince millas. En su territorio se ubican las tumbas de los Compañeros, de los al-Tabābiʽa, de los primeros y de los devotos. La primera es la tumba de Ṭalḥa al-Ŷūd,878 compañero del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean con él! Luego está la tumba de Zubayr b. al-ʽAwwām,879 al que asesinaron, muriendo mártir al igual que Ṭalḥa. Otros sepulcros son los de Anas b. Mālik,880 sirviente del Profeta de Dios, ¡la oración de Dios /264/ y la paz sean sobre él!, y el de Ibn Hārūn Rašīd al-ʽAbbāsī. La tumba de Muḥammad b. al-Ḥanīfiyya se halla en la sibāj del mar cerca de Ormuz881 y del mar de al-Aḥsā882 en el mar del Hind. También se encuentra una tumba de color blanco a una distancia de dos días, ubicada en la llanura del terreno, en una gran depresión: es la tumba de Muḥammad b. ʽAlī, de la casa del rey Heraclio, rey de los Banū l-Aṣfar. Y al oeste de este lugar, se emplaza el territorio de al-Ḥawīra, habitado por los citados sabeos del Corán, los que ruegan con las escrituras883 de Set hijo de Adán, ¡la paz sea sobre él! En la ciudad de Basora está la mezquita aljama de ʽAlī, ¡Dios esté satisfecho de él! Sus habitantes son árabes sunníes, grandes gramáticos de la léngua árabe, de la declinación del árabe puro, el que se recibió con el Corán. Son compañeros conocidos /264v/ en la oración y el esfuerzo en la religión. Hasta Basora llegan mercantes de especias venidos desde el reino del Hind. En aquel tiempo, se podía viajar desde allí al resto de regiones como Miṣr, al-Šām y las islas del Mediterráneo (ŷuzur al-Rūm, sic). Al decir especias me refiero a la pimienta, al jengibre, de metrología hispano-árabe. El codo en la España Musulmana», Al-Andalus, XVL (1976), pp. 339-354. 878 Lit. en el ms.: هر َ . Se refiere a Ṭalḥa b. ‘Ubayd Allāh (594َّ ُط ْل َحة ِ ْ الز 656 d. C.). 879 594-656 d. C. 880 612-711 d. C. 881 Estrecho de Ormuz. 882 Alude a la costa de la región de la península Arábiga que toma este nombre y que da al golfo Pérsico. 883 Lit.: ِصحُف ُ ِب.
416 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos a la canela, al clavo, a flores, al coco y a otras [hierbas] medicinales. Los barcos de Basora partían hacia el mar del Hind, navegando durante un día por las costas de agua de Basora, hasta entrar en este mar. Una vez que han llegado al Hind, hacen acopio de las mercancías y regresan con ellas a Basora, donde las ofrecen a los comerciantes de al-Šām que luego las venden los no árabes, quienes las adquieren para comercializarlas en el resto de países. Las alhóndigas de Basora se ven repletas de pimienta, canela, jengibre y de todas las [hierbas] medicinales. De ellas, sale un aroma que te hace estornudar. Su pueblo luce un color de piel /265/ rojizo, entre el moreno bronceado y el blanco. Dijo el Ḥāŷŷ: Las posesiones del Hind son islas en el mar, en las que no existe santuario [alguno,] salvo la montaña de Sarandīb donde cayó Adán desde el Paraíso.884 En la cima de la montaña hay una tumba y un santuario, en el que trabaja la gente del Hind. Durante los días de la ʽāšūrā, se ofrecen limosnas y alimentos. La montaña de Sarandīb es una isla en la que nacen todos los árboles, como el de la pimienta, el árbol de la canela, la flor del clavo y el árbol del pimiento y su fruto, que es como la granada. Dijo el poeta, ¡el Señor se apiade de él!: Desde Basora al país de Hārūt hay una distancia de un mes. En aquella región se ubica el territorio conocido como Cachemira, en el país del Sind. [Se cuenta que allí] se encuentra un pozo en el que no se puede ver nada porque está cubierto, pero se escucha un sonido incomprensible [que surge desde lo más profundo]. En el pozo hay un hombre maŷūsī custodiando con celo /265v/ todas 884 Se refiere a Sri Lanka. Cfr. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb…, op. cit., p. 71, dice: «Me interné en la isla de Ceilán, que es una gran isla, en cuyo centro se eleva el monte al-Rāhūn [pico de Adán], sobre el cual descendió Adán […] En este monte crecen grandes árboles y abundan los bosques pantanosos.» Vid. además la descripción en Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ…, op. cit., pp. 74-75. Cfr. además al-Zuhrī, op. cit., pp. 48-49, especialmente la nota 208 e idem, p. 51, especialmente nota 226.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
417
las ciencias de Hārūt y Mārūt.885 El pozo está cerrado con un candado que únicamente lo puede abrir la mano del maŷūsī.886 Dijo el autor: La alquibla de Basora se dirige hacia la puesta del sol, la que da la vuelta desde La Meca, porque Basora es lo que sigue del iqlīm del Hind y su mar, al oeste de Basora. Los pueblos de Basora pertenecen a los árabes de las tribus de Huḏayl, de las tribus de Rabīʽa y de los árabes de Muḍar. Es un lugar en el que se concentran tanto los sabios que se dedican al conocimiento [de Dios], como a las estrellas, y al aprendizaje del árabe y de la maravillosa conjugación. Allí se encuentran los sepulcros de los mártires del país, a los que no pueden llegar ni jinete ni vigilante a causa de tantas veces que sube la crecida [del agua], tanto a la hora de las comidas como de las cenas. Están construidos en piedra de mármol. Si un hombre se quedase durmiendo sobre ellas en verano, se levantaría con [el cuerpo] dolorido a causa del intenso frío [que desprende su piedra]. TABRIZ Tabriz (Ṭūzīn, sic)887 es una ciudad en la que hay ciencia, /266/ dispensa limosna y caridad, y está agraciada de riqueza y fertilidad. Sus habitantes son persas no árabes, pero son sunníes. Allí fue huésped el sultán de los descendientes de Uways Turkī.888 En la región de Tabriz (Ṭūrīn, sic) hay localidades de algunas comunidades de maŷūs, conocidas como al-Qarŷa (sic),889 quienes 885 Cfr.
Corán 2:102. la descripción que al-Zuhrī da sobre Hārūt y Mārūt en Al-Zuhrī, op. cit., pp. 96-97: no menciona un pozo sino una cueva. 887 Lit. en el ms.: طوزين ِ ُ . En este caso, creemos acertada la propuesta de Š, p. 243 por تبريزTabriz, ciudad al norte de la actual Irán, cerca de la frontera de Armenia, Turquía, Irak y Azerbaiyán. 888 Se refiere a Uwais al-Qarnī (m. 37 H./658 d. C.). 889 Lit. en el ms.: ا َ ْلقَرج. Š, p. 243 propone su lectura como الكرج, que َ ْ podría interpretarse como la actual Georgia ال ُك ْرج. 886 Vid.
418 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos señalan sus rostros con fuego. Cuando uno de ellos toma como esposa a una mujer de cualquier otro grupo, la toman marcando su rostro con fuego. La ciudad de Tabrīz890 y la de al-Sultāniyya, ambas están ubicadas en frías montañas, tanto en verano como en invierno. [Sus habitantes] pasan los veranos en Tabriz (Tūrīn, sic), pero prefieren pasar el invierno en Bagdad. BAGDAD [2ª MENCIÓN] Bagdad es una ciudad orgullosa. La lluvia es escasa, [pero] beben de la abundante agua que provee el Tigris. Bagdad es la buena ciudad del país y sus habitantes son excelentes siervos de Dios. Y baste con decir que es la tierra /266v/ de los devotos, de los compañeros del Profeta y de los seguidores. En ella se encuentran los sabios de entre los alfaquíes y los morabitos. Todos sus ciudadanos saben leer: durante el día, trabajan en el campo y, por la noche, estudian esforzándose de manera seria y concienzuda. ¡Dios esté satisfecho de todos ellos! Son gentes que pertenecen a la sagrada sunna y a la doctrina correcta, poseedoras de entendimiento y de sensatez. El pueblo de Bagdad es el más elocuente de entre los árabes. La lengua de Bagdad es la misma que la La Meca y del Ḥiŷāz. ¡Todos! En la mayoría de sus discursos existe el fenómeno de la imela. Imelan [las palabras] río [alnahār], mago (al-siḥār),891 montañas (al-ŷabāl) y gente (al-nās). Sus discursos son elocuentes y no cometen errores. DISCURSO PIADOSO Dios determinó para nosotros y para vosotros el epílogo del islam en el momento de la muerte y de la salida del alma de los cuerpos. ¡Gracias a Dios, Señor del universo! ¡La oración de Dios sea sobre nuestro señor, Muḥammad, sello de los profetas! /267/ ¡La oración y la paz de Dios sean sobre él! 890 Vide
supra nota 887. Cfr. Š, p. 243.
891 االشجار.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
419
Dijo Ibn al-Ṣabbāḥ: Mira, lector y oyente, todo lo que te he descrito acerca de los aqālīm, de los reyes y sultanes de la umma de Muḥammad. Todo pertenece a la fe del islam y a la azora de la fe pura (sūrat al-ijlāṣ), la que reafirma la convicción del corazón al expresarle mediante la lengua. Dan fe de que no hay Dios sino Dios único, no tiene asociado y que Muḥammad es Su siervo y Su enviado. Realizan la oración, dan la limosna, realizan el ayuno del mes de ramadán y la peregrinación a la Casa de Dios, el santuario para Quien todo es posible. En ellos representan la realización del sentido de la azora de la fe pura, es decir, pura en cuanto a la existencia de Dios, Su unicidad, Su eternidad, el atributo de Su perfección, la negación de la asociación [a Él]. Son pruebas de la unicidad por la singularidad /267v/ en general y la negación relativa a Él, en particular, el cual ﴾no tiene par.﴿892 Dijo: Se llamó azora de la fe pura porque es pura descripción del atributo divino. No hay en ella [alusión a la] promesa ni a la amenaza, sino que se refiere únicamente a todos los atributos del Benefactor, ¡glorificado sea!, que se encuentran por separado en algunas aleyas, pues Dios no se describe sino con la singularidad eterna. Dijo el narrador: Conocer lo que aportan las ciencias del conocimiento de Dios constituye un deber permanente. Cuando un hombre cree en aquello con lo que el Señor se describió a Sí mismo en la azora de la fe pura, esta creencia se le amarrará al corazón y no dejará resquicio alguno al taqlīd. Se encontrará seguro y convencido de Su existencia con la fe del intelecto, necesaria para que la duda no le aleje [del camino de Dios]. 892 Corán
112:4, op. cit., p. 826.
420 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos La umma se puso de acuerdo en que es Único de verdad. Aunque es [gracias] al conocimiento recibido a través de la comprensión /268/ de la prueba, el milagro y el argumento que el creyente llega al conocimiento completo. Esto es lo conocido. Las ciencias de la unicidad son ciencias que se basan en el intelecto, aunque bastan los conocimientos que hemos descrito en cuanto a la fe en la azora de la fe pura. DESCRIPCIÓN GEOGRÁFICA DEL MUNDO CONOCIDO Y tras esto, has de saber, lector y oyente, que todo lo que te he descrito acerca de las comunidades de Muḥammad, lo he hecho con relación a la gente de las cuatro escuelas sunníes. En primer lugar, los pueblos del iqlīm de Ifrīqiya que es uno de los siete aqālīm. Todos son árabes y no árabes, hasta Alejandría y Sudán. Siguen la doctrina de Mālik, imán de Medina (dār al-hiŷra, sic), Mālik al-Aṣbaḥī, ¡Dios esté satisfecho de él! Luego está el iqlīm de La Meca y del Yemen, que es el séptimo iqlīm, /268v/ donde siguen la doctrina de Muḥammad b. Idrīs al-Šāfiʽī. A continuación, está el quinto iqlīm, que es el de alŠām donde también siguen la doctrina šāfiʽī. Le sigue el cuarto iqlīm, el de Palestina del norte, donde observan la doctrina del imán Abū Ḥanīfa al-Nuʽmānī, que va desde las construcciones humanas bajo el horizonte, hasta el azud de Ḏū l-Qarnayn, Samarcanda y la lejana China, con sus construcciones turcas, tártaras, del Sind y del Hind. Todas sus regiones siguen la doctrina de Abū Ḥanīfa. Después, tenemos el tercer iqlīm, que es el de Irak y su pueblo de árabes y no árabes, así como lo que hay de los persas no árabes. Sus habitantes siguen la doctrina šāfiʽī estén donde estén. Los árabes que habitan allí siguen la doctrina de Abū Ḥanīfa; /269/ pero también los hay que comulgan con la doctrina de Aḥmad b. Ḥanbal al-Šaybānī. Finalmente, el iqlīm del Hind, con sus construcciones e islas en el mar oriental de Irak, llamado el mar del Hind. En ella se encuentran cuatro reyes musulmanes y todo lo referente a los maŷūs que están bajo el estatuto de la dimma obligados al pago de la ŷizya, que siguen la doctrina šāfiʽī. Ellos y el pueblo de Basora rezan las
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
421
oraciones no obligatorias de al-šifāʽ y al-witr junto al imán durante todo el ramadán y otros días. Cumplen con devoción las cinco oraciones obligatorias, noche y día. El imán ḥanafí se instala con las piernas cruzadas. Muchos [rezan] con devoción en la oración de al-witr. El imán Aḥmad lo hizo con verdadera sumisión en la última prosternación de la oración de al-magrib. Rezan la oración de al-ṣubḥ con «al-ḥamdu li-l-Lāh», y la oración de al-ʽaṣr con «al-aṣfirār».893 COMPENDIO DOCTRINAL Has de saber que, [sobre] las cuatro escuelas sunníes /269v/ y [sus fundadores], los cuatro sabios juristas, los historiadores mantienen que ellos han demostrado sus doctrinas. Han probado lo que decían en aquellas [cuestiones] ordenadas por los hechos del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él! Que la justificación de los hechos se encuentra en el libro de Dios Poderoso y Excelso, en las explícitas e inequívocas aleyas no abrogadas. También se encuentra en los hechos del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, en la solidez de sus acciones, sin omisión ninguna. Al igual que ocurre con el Corán, que no tiene ni copia ni omisión, lo mismo [sucede] con los hechos del Profeta de Dios: no tienen ni copia ni omisión. Todo lo que manifiestan los cuatro imanes, lo hacen desde la exactitud contenida en el Corán y desde lo establecido en el hadiz [del Profeta]. Todos los dichos y hechos del Profeta de Dios, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!, se considera la sunna confirmada. /270/ Quiero decir con «confirmada» que sus hechos fueron y permanecieron inalterados tras su muerte, y que no se descuidaron. También hizo uso de sus propias tradiciones, las que no se pusieron por escrito894 hasta que falleció, ¡la oración y la paz de Dios sean sobre él!
893 Solo 894 Lit.:
nombra seis de los siete aqālīm en este resumen geográfico. ُس ْخه َ يَ ْن.
422 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dijo el narrador: Has de saber que las siete lecturas pertenecen a los sabios Nāfiʽ,895 Ibn Kaṯīr,896 Abū ʽAmrū al-Baṣrī,897 Ibn ʽĀmir alDimašqī,898 ʽĀṣim al-Kūfī,899 Ḥamza al-Kūfī,900y ʽAlī al-Kisā`inī,901 con sus correspondientes narradores, que son catorce hombres, gente del Magreb. Las lecturas de Nāfiʽ, [están extendidas entre] sus seguidores y la gente de Miṣr y del Yemen; las lecturas de Abū ʽAmrū alBaṣrī, entre sus hombres y la gente de al-Šām; las lecturas de Ibn ʽĀmir al-Dimašqī, [las practican] sus seguidores, la gente de Irak, la del norte y la de la lejana China; las lecturas del pueblo de Kufa /270v/ son las de ʽĀṣim, la de Ḥamza, y las de al-Kisā`inī y sus hombres; la gente de La Meca sigue las lecturas de Ibn Kaṯīr. Estas son las lecturas de los siete sabios conocidos en los dialectos árabes y qurayšíes, usadas en la mayoría de los lugares del descenso del Corán. Esta es la opinión de los sabios, como la del imán al-Šāṭibī y otros lectores del Corán. Dijo el imán alŠāṭibī, ¡Dios lo tenga en su gloria e ilumine su tumba!: De lo que hay para determinar la lectura, sea una introducción, Pues sin Ti no hay garantía de satisfacción.
Tras esto, lo que has de saber en cuanto a las siete lecturas es que la gramática y el árabe son inmutables en cuanto al significado. Porque toda palabra tiene un significado en árabe. En cambio, aquellos [términos] que no emplean los árabes elocuentes son considerados como débiles e irregulares en el uso, por lo que /271/ pueden estar sujetos a modificación. 895 Nāfʽ
nota 7.
b. ʽAbd Al-Raḥmān (m. 169 H./785 d. C.). Cfr. Š, p. 246
896 ʽAbd 897 Abū
Allāh b. Kaṯīr (m. 121 H./738 d. C.). Ibid., nota 8. ʽAmrū b. al-ʽAlā’ Zabān b. ʽUmār al-Baṣrī (m. 154 H./771 d. C.).
Ibid., nota 9. 898 Lit.: «al-Damšaqī». ʽAbd Allāh Abū ʽUmrān b. ʽĀmir al-Dimašqī (m. 118 H./736 d. C.). Ibid., nota 10. 899 ʽĀṣim b. Abī l-Nuŷūd al-Kūfī (m. 127 H./745 d. C.). Ibid., nota 11. 900 Ḥamza b. Ḥabīb al-Kūfī (m. 156 H./773 d. C.). Ibid., nota 12. 901 ʽAlī b. Ḥamza Abū l-Ḥasan al-Kūfī (m. 189 H./805 d. C.). Ibid., nota 13.
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
423
También has de saber que lo que determina que se mantengan siete lecturas [diferentes] y cuatro escuelas sunníes tiene que ver con las diferencias en la justificación de lo evidente por parte de los sabios mencionados. Primero, te hemos brindado detalles de algunos usos doctrinales, como el de Mālik al-Aṣbaḥī, que [dice que Dios] prefiere el ifrād en la peregrinación; para los šāfiʽíes, Dios desea el tammatuʽ antes que el ifrād; y Abū Ḥanīfa mantiene que Dios desea el qirān. Y todo lo deseado por cualquiera de ellos ha devenido como lo preferible por la mayoría de entre los distintos puntos de vista extraídos de sus doctrinas y en lo más sólido de su conocimiento. Pues cada uno fue especialista en aquello que predominaba en su creencia. Lo supo con certeza gracias a la justificación y a la demostración contenida en el libro de Dios, a la sunna de Su profeta, al esfuerzo propio, a la intención (niyya) y a la fe pura. ¡Dios esté satisfecho de todos ellos! Y la diferencia entre ellos /271v/ radica en cuanto a la misericordia para con los musulmanes. COLOFÓN En mi libro he detallado ampliamente las manifestaciones del tawḥīd y lo relativo a las cuatro escuelas, a las crónicas, a la explicación del Corán y a la interpretación de su significado, pero con el suficiente grado de síntesis para poderlo comprender, palabra por palabra, desde los Antiguos hasta los más recientes. Tiende tu mano, reza y di: —Gracias a Dios, Quien nos hizo heredar el Libro. Gracias a Dios, Quien no tiene asociado a Él en la soberanía ni ha tomado ayudante alguno para que Le asista. Y exclama con el takbīr: —¡Dios es el más grande! ¡Alabanzas a Dios! ¡Muchas! ¡Glorificado sea Dios, mañana y tarde! ¡Dios nos perdone a nosotros, a vosotros y al resto de los musulmanes! ¡Gracias a Dios, Señor del universo! ¡La oración de Dios sea sobre nuestro señor y protector, Muḥammad, y sobre su familia /272/ y sus compañeros!
424 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Y di: —La paz sea sobre vosotros. Has de saber, lector, lo que te he descrito de la fe: ﴾Di: «Él es Dios, Uno.»﴿902 Él no tiene a nadie que Le imite, ni los sabios ni los alfaquíes, ni nadie de la creación de Dios Altísimo. Tan solo necesitas la convicción de tu alma, de tu corazón y de todas tus fuerzas. Una convicción absoluta a través de tu corazón, sobre todo porque la ciencia de la unicidad no permite el taqlīd. Es una ciencia determinada, pues en el taqlīd radica la pura blasfemia, porque el ser humano que hace esto no es creyente, sino que él y Dios son como quien dijo: ﴾«Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos.﴿903 Y como quien dijo: ﴾¿Y si sus padres eran incapaces de razonar y no estaban bien dirigidos?﴿904 Así también quien se limita al taqlīd por lo que respecta al conocimiento del Dios de la creación. ¡Que Dios nos proteja de esto! ¿Cómo? ¡Por Dios /272v/ Altísimo! ﴾¡Por un alma y Quien le dio forma armoniosa, instruyéndole sobre su propensión al pecado y su temor de Dios!﴿905 Y no se puede recapacitar sobre la creación del alma y el por qué creó Dios los Cielos, la Tierra y todas las cosas, hasta que no se alcanza con el pensamiento el conocimiento de los atributos del Creador. Conoces el número que Él te dejó ver, así como las cifras y las cuentas. Te hizo saber acerca de la venta, la compra y del trueque. Sin embargo, tú te haces el ignorante en el conocimiento de tu Creador, que es lo más importante. EPÍLOGO A continuación, regresamos al autor del libro, el humilde por la gracia de Su protector y Su misericordia, con el perdón y la piedad. 902 Corán:
112:1, op. cit., p. 826. 43:22, ibidem, p. 649 y no Corán 43:23. Cfr. Š, p. 248 nota 10. 904 Corán 2:170, ibidem, p. 32. 905 Corán 91:7-8, ibidem, p. 809. 903 Corán
Traducción al español del NiṢāb al-ajbār wa-taḎkirat al-ajyār
425
Dijo, ¡la paz sea sobre él!: El que se esfuerza y hace lo oportuno recibe dos recompensas de Dios, mientras que el que se equivoca obtiene solo una. Porque tanto el que se equivoca como el que se esfuerza siguen teniendo la recompensa gracias a Dios Altísimo. Has de saber, /273/ lector y oyente, que he dicho que la piedad de Dios sea para quien lea nuestro libro y encuentre en él un error y lo corrija, o encuentre una omisión y la complete. Pues únicamente el ignorante puede pretender la perfección. No obstante, el ser humano yerra en todas sus situaciones, salvo a quien Dios llevó al buen camino. ¡Glorificado sea! Has de saber que el escritor de este libro es el citado Ḥāŷŷ. Él es un gran sabio, cuya edad se encuentra entre los sesenta y los setenta años. Lo escribí con una lente de aumento debido a la debilidad [que padezco] en la vista, mas llevamos con nosotros la esperanza de que el hecho de escribirlo es la demanda de la recompensa [de Dios] y rogamos lo que tiene el rey Munífico. Has de saber que conocí nuestro país, el de los mudéjares, y las [excelsas] construcciones de al-Andalus. No había entre ellos un sabio que pudiera aprender de otro sabio, salvo del copista y de los libros. Son sordos y mudos: Por lo que se hace necesario un sabio que te haga ver sus formas, De otro modo, /273v/ la mitad de la ciencia está perdida para ti.
Sabes que por ellos viajé, en búsqueda del conocimiento. Y hemos resumido esta riḥla en este tratado, para que sirva de expresión e información para ellos, con los países y las construcciones del islam que hay en la tierra del Señor, la umma de Muḥammad, ¡la oración y la paz de Dios sea sobre él!, y de todos los profetas. ¡Gracias a Dios, Señor del universo! /274/
BIBLIOGRAFÍA
FUENTES ÁRABES ʽAbd Allāh at-Tarŷumān / Turmeda, Anselm (m. 827/ca. 1353-1424), Tuḥfat al-adīb [o al-arīb] fī r-radd ʽalà ahl aṣ-ṣalīb (Regalo del letrado, tratado para refutar a los partidarios de la cruz). — (ed. y tr. esp.) Míkel de Epalza en Fray Anselm Turmeda (ʽAbdallāh al-Tarŷumān) y su polémica islamo-cristiana. Edición, traducción y estudio de la Tuḥfa, Madrid, Hiperión, 1994. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī (473-565/1080-1169), Al-Mu‘rib ʽan baʽḍ ʽaŷā’ib al-Magrib. — (tr. esp., est.) C. E. Dubler, Abu Hamid el Granadino y su relación de viajes por tierras euroasiáticas, Madrid, Maestre, 1953. — (ed. trad. esp.) Ingrid Bejarano, Al-Muʻrib ʻan baʻḍ ʻaŷā’īb al-Magrib / Elogio de algunas maravillas del Magrib, Madrid, CISC, 1991. Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, Tuḥfat al-Albāb. — (ed. tr. esp.) Ana Ramos, El regalo de los espíritus, Madrid, CSIC, 1990. Al-Awšī Al-Fagānī, ʽAlī b. ʽUṯmān b. Muḥammad, Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, ms. 09628, Centro Rey Faysal para la Investigación y el Estudio Islámico de Riad. — Ms. 1/1300 Biblioteca Nacional de Alemania, en Berlín. — Ms. 126 Biblioteca de Munich. — Ms. 1/444 [845 ]ن عBiblioteca al-Jadawiyya de El Cairo. — Ms. 158/1 [523] Biblioteca Nacional de Egipto. Corán, al-Qur’ān al-Karīm, Madinat al-Munawwara, Ḥuqūq al-Ṭabiʽ Maŷfūẓa li-Ŷamaʽ al-Mālik Fahd li-Ṭibāʽa al-Muṣŷaf al-Šarīf, 2013. — Al-Qur’ān al-Karīm, al-Qāhira, Maktabat al-Maŷallad al-ʽArabī, 2002.
428 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos — (trad. bil. ár. esp.) Julio Cortés, Barcelona, Herder, 1999. — (trad. cat.) Míkel de Epalza, Barcelona, Proa, 2001. Ibn Baṭṭūṭa, Tuḥfat an-nuẓẓār fī garā’ib al-amṣār wa-l-ʽaŷā’ib al-asfār, Beirut, Dar al-Kotob al-Ilmiyah, 2011. — (trad. esp.) Serafín Fanjul; Federico Arbós (est. intr., trad. esp.), Tuḥfat an-nuẓẓār fī garā’ib al-amṣār wa-l-ʽaŷā’ib al-asfār ó Nuzhat al-anẓār fī ʽaŷā’ib al-amṣār wa-l-aqṭār / Ibn Baṭṭūṭa. A través del Islam, Madrid, Editora Nacional, 1981, 796 pp. / Reedición con nueva introducción y la traducción revisada: Serafín Fanjul; Federico Arbós (est. intr., trad. esp.): A través del Islam. Ibn Battuta, Madrid, Alianza, 2005-2010. Ibn Ḥazm, ʽAlī b. Aḥmad, Ŷamharat ansāb al-ʽarab. — (ed. ár.) ʽAbd al-Salām Muḥammad Hārūn, El Cairo, Dar al-Ma’rif, 1971. Al-Jazrāŷī, ‘Alī b. al-Ḥasan. Kitāb al-‘uqūd al-lu’lu’iya fī tārīj aldawla al-rasūliyya. — (intr. est. trad. ing.) Sir J. R. A. Redhouse, The Pearls-Strings; A History of the Resúliyy Dynasty of Yemen, E. G. Browne; R. A. Nicholson; A. Rogers (eds.), Leyden, E. J. Brill, 1906, 5 vols. Ibn Munabih, Wahb. Kitāb al-Tiŷān fī mulūk Ḥimyar wa l-Yaman. — (intr. ed. ár.) ʽAbd al-ʽAzīz al-Muqāleḥ, Sana, Markaz al-Dirāsāt wa-l-Abḥāṯ al-Yamaniyya, 1979. Ibn al-QāḌī al-Miknāsī, Aḥmad, Ŷaḏwat al-iqtibās fī ḏikr man ḥalla min al-aʽlām madīnat Fās, Rabat, Dār al-Manṣūr, 1973. Ibn al-ṢabbāḤ, ʽAbd Allāh, Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, ms. núm. reg. 2295, Bibliothèque Nationale Tunis. — (ed. ár.) Ŷumaʽa Šayja, Nisbat al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, Tunis, 2011. — (ed. ár.) Ŷumaʽa Šayja, Nisbat al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, en Dirāsāt Andalusiyya, 45-46, Tunis, 2011 — (ed. ár.) Muḥammad Benšarīfa, Ansāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, Rabat, Dār Abī Raqrāq li-l-Ṭibāʽa wa-l-Našr, 2008. — (ed. parc. ár.) Ŷumaʻa Šayja. «Mamlaka Banī l-Aḥmar mīn jilāl ‘Minšāb al-ajbār wa-taḏirat al-ajyār’ li-cAbd Allāh Ibn Aṣ-Ṣabbāḥ Al-Asbāḥī», Sharq al-Andalus. Estudios Árabes. Homenaje a María Jesús Rubiera Mata, 10-11 (1994), Alicante, Universidad de Alicante, pp. 291-305. Ibn Saʻīd al-Magribī, Kitāb basṭ al-arḍ fī l-ṭūl wa-l-ʽarḍ. — (ed. ár.) Juan Vernet Ginés, Libro de la extensión de la Tierra en longitud y latitud, Tetuán, Instituto Muley el-Hasan, 1958. Ibn Ŷubayr, The Travels of Ibn Jubayr, ed. from a Ms. in the University Library of Leiden, W. Wright (ed. ár.), Leiden, E. J. Brill, 1852
Bibliografía
429
[2ª ed.: Wright, W. (ed. ár.): The Travels of Ibn Ibn Jubayr, ed. from a Ms. in the University Library of Leiden. 2nd. ed. revised by M. J. de Goeje, Leiden-Londres, 1907 / Reprint en New York, 1973] [Reimpresión: Wright, William (ed. ár.); De Goeje, M. (revisión): The Travels of Ibn Jubayr / Naṣṣ riḥlat Ibn Ŷubayr / našara-hu bi-iʽtimād majṭuṭa fī Maktaba Ŷāmiʽa Laydin, Frankfurt, Institüt für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften (Col. Al-Yugrâfîya al-Islâmiya, 172), 1994] — (trad. esp. introd. notas) Felipe Maíllo Salgado, Taḏkira bi l-ajbār ʽan ittifāqāt al-asfār/asdad / Ibn Ŷubayr. A través del Oriente. El siglo xii ante los ojos, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1988. Al-Idrīsī (Abū ʽAbd Allāh Muḥammad Ibn Muḥammad Ibn ʽAbd Allāh Ibn Idrīs al-Ḥammūdī al-Ḥasanî), Opvs Geographicum, Sive «Liber ad eorum delectationem qui terras paragrare studeant». A. Bombaci; U. Rizzitano; R. Rubinacci; L. Veccia Vaglieri, et alii (ed. ár. general): Nápoles-Roma, Istituto Universitario Orientale di Napoli / Istit. Italiano per Medio ed Extremo Oriente, 1970-1978, 9 fascículos (963 pp. + índ.) — (ed. ár. trad. fr.) M. Hadj Sadok, Al-Magrib al-ʽarabī min kitāb nuzhat al-muštāq / Al-Idrīsī, le Magrib au 12e siècle de l’hégire (6e seècle après J-C) texte établi et traduit en français d’après nuzhat al-mustaq, París, Publisud, 1983. Al-Marrākušī, Ibn ʽAbd al-Mālik (m. 703/1303·4), Aḏ-Ḏayl wa-takmila li-kitābay al-Mawṣūl wa-ṣ-ṣila, Dār al-Ṯaqāfī li-Ṭabāʽat wa-l-Našr wa-l-Tawīʽ, 1965. Al-Masʻūdī, Abū Ḥasan ʽAlī Ḥussayn Ibn ʽAlī, Murūŷ al-ḏahab. — (est. tr. fr.) C. Barbier de Meynard, Pavet de Courteille, Les prairies d’or, París, Société Asiatique, 1861-77, 9 vols. Al-Muqaddasī, Aḥsan al-taqāsīm fī maʻrifat al-aqālīm. — (tr. ing.) Basil Anthony Collins, The best divisions for knowledge of the regions / Aḥsan al-taqāsīm fī maʻrifat al-aqālīm, London, Garnet Publisinhg, 1994. Al-SaḤāwī, Muḥammad. al-Ḍawʾ al-lāmiʿ fī aʿyān al-qarn al-tāsiʿ, El Cairo, 1934-, 12 vols. Ṣaḥīḥ al-Bujārī, Damasco, Dār Ibn Kaṯīr, 2002. Ṣaḥīḥ Muslim, Beirut, Dār al-Ḥadīṯ, 1991. Ibn al-Qāḍī Abī l-ʽAbbās al-Miknāsī al-Šahīr, Aḥmad Ibn Muḥammad (960-1025 H.), Ḏayl Wafayāt al-a‘yān, al-musammà. Durrat alḥiŷāl fī asmā’ ar-riŷāl. — (ed. ár.) Muḥammad Abū L-Nūr Al-AḤmadī, Ḏayl Wafayāt al-a‘yān, al-musammà. Durrat al-ḥiŷāl fī asmā’ ar-riŷāl, El Cairo-Túnez, Dār at-Turāṯ/Al-Maktabat al-ʽAtīqa, 1970-1972, 3 vols.
430 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Ibn Šihāb al-Zuhrī, Muḥammad b. Muslim, Kitāb al-Yaʻrāfiyya. — Kitāb al-dja ‘rāfiyya. Mappemonde du calife Al-Ma’mūn reproduite par Fazārī (iiie/ixe. s.) réeditée et comentée par Zuhrī (vie-xiie s.), (ed. ár. y est.) Muḥammad Hadj-Sadok, en Bulletin d'Etudes Orientales, Damasco, Institut Français de Damas, Tome XXI, 1968, pp. 7-310. — Repr.: Kitāb al-Ŷa‘rāfiyya, Muḥammad Hadj-Ṣadok (introd., ed. ár., notas, índices), El Cairo, Maktabat aṯ-Ṯaqāfat ad-Dīniyya, AlMarkaz al-Islāmī li-ṭ-Ṭibāʽa, Tome XXI, [s. a.]. — Repr. Kitāb al-Ŷa‘rāfiyya, Muḥammad Hadj-Ṣadok (introd., ed. ár., notas, índices), en Bulletin d'Etudes Orientales, Damasco, Institut Français de Damasco, Tome XXI, 1968, pp. 7-310. — El mundo en el s. xii. El tratado de al-Zuhrī, trad. esp. Dolors Bramon, Sabadell, AUSA, 1991. Al-Tiŷānī, Riḥla al-Tiŷānī fī bilād al-tūnisiyya wa-l-qaṭr al-ṭarābulusī / Voyage du Scheikh et-Tidjani dans la régence de Tunis pendant les anées 706, 707 et 708 de l’Hégire (1306-1309), Alphonse Rousseau (tr. fr.), Journal Asiatique (París), 4ème série, t. 20, 1852, pp. 57-208; 5ème série, t. 1, 1853, pp. 101-168; 354-425; reed. Frankfurt, Institute for the History of Arabic-Islamic Science, Johann Wolfgang Goethe University, 1994. — (introd., ed. ár.) Ḥ. Ḥ. ʽAbd al-Wahhāb, Rihlat at-Tiŷānī, Túnez, 1958, 554 pp.; Reedición: 1981 / Reprint: Ḥ. Ḥ. ʽAbd Al-Wahhāb (introd., ed. ár.): Rihlat at-Tiŷānī, Frankfurt am Main, Institute for the History of Arabic-Islamic Science, 1994.
BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA Albarrán, Javier, «De ángeles, tumbas, ŷinns y talismanes: el ŷihād el proceso de santificación del califa almohade Ya ‘qūb al-Manṣūr», Hombres de religión y guerra. Cruzada y guerra santa en la Edad Media peninsular (siglos x-xv), C. de Ayala; J. Santiago (eds.), Madrid, Sílex Ediciones, 2018, pp. 261-295. Apellániz Ruiz de Galarreta, Francisco Javier, Pouvoir et finance en Méditerranée pré-moderne: le deuxième etat mamelouk et le commerce des épices (1382-1517), Barcelona, CSIC, Institución Milà i Fontanals, 2009. Barceló Torres, Carmen, Minorías islámicas en el País Valenciano. Historia y dialecto, Valencia, Universidad de Valencia e Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1984.
Bibliografía
431
Barceló Torres, Carmen; Labarta, Ana, Archivos moriscos. Textos árabes de la minoría islámica valenciana 1401-1608, Valencia, Universidad de Valencia, 2009. Baros, Mauricio, «Nilómetro de Roda», Revista Arq, 72 (2009), Santiago de Chile, Arq, pp. 18-19. Basrūr, Rašīda, Markaz yuŷārī fī Miṣr al-suflā: al-Iskandariyya jilāl al- ‘ahd al-mamlūkī, Tunis, Markaz al-Našr al-Ŷāmiʽī, 2007. Beckingham, Charles Fraser, «The Near East North and North-East Africa», en Islamic and Middle Eastern Geographers and Travellers, Ian Richard Netton (ed.), Nueva York, Routledge, 2008, pp. 80-89. Bernabé Pons, Luis Fernando, Bibliografía de la Literatura AljamiadoMorisca, Alicante, Universidad de Alicante, 1992 (Colección «Xarc Al-Andalus», 5). — «Taqiyya, niyya y el islam de los moriscos», Al-Qanṭara, XXXIV 2 (2013), Madrid, CSIC, pp. 491-525. — «La asimilación cultural de los musulmanes de España: Lengua y literatura de mudéjares y moriscos», Chrétiens et Musulmans à la Renaissance. Actes du 37e Colloque interntional du CESR (1994), París, Honoré Champion Éditeur, 1998, pp. 317-335. — «Laus al-Andalus en la literatura morisca», Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, XXVI (1994), Madrid, IEEIM, pp. 149-160. Bernabé Pons, Luis Fernando; Rubiera Mata, María Jesús, «La lengua de mudéjares y moriscos. Estado de la cuestión», Actas VII Simposio Internacional de Mudejarismo, Teruel, Centro de Estudios Mudéjares, 1999, pp. 599-631. Bint Muḥammad Yūsuf Nawāb, ʽAwāṭif, Kutub al-raḥalāt fī l-Magrib al-Aqsā maṣdar min maṣādir dārat al-milk, Tārīj al-Ḥiŷāz fī l-qarnayn al-ḥādī’ašr wa-l-ṯānī ʽašr al-hiŷraiyyīn, Riad, ʽAbd alʽAzīz, 2013. Bordes García, José, «Ibn al-Qallas, Abū ʽAbd Allāh [938]», en Biblioteca de al-Andalus: de Ibn al-Labbāna a Ibn al-Ruyūlī, 4, Jorge Lirola (ed.), Almería, Fundación Tufayl, 2006, pp. 358-361. Bouhdiba, Abdelwahab, La culture du parfum en islam, Tunis, Sud Editions, Institut Français Tunisie, 2017. Buresi, Pascal, Géo-historie de l’Islam, París, Éditions Belin, 2005. Burns, Robert Ignatius, El reino de Valencia en el siglo xiii (Iglesia y sociedad) II, Valencia, Del Cenia al Segura, 1982. Carmona Ávila, Rafael, «Ascetas, devotos y misticismo islámico: nuevas perspectivas sobre la ocupación de cuevas naturales en
432 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Madīnat Bāguh (Priego de Córdoba)», ANTIQVITAS¸ 24 (2012), Córdoba, Museo Histórico Municipal de Priego, pp. 223-264. Carmona González, Alfonso, «La estructura del título en los libros árabes medievales», Estudios Románicos, Homenaje al profesor Luis Rubio, (1987-1989), Murcia, Universidad de Murcia, 4, pp. 181-187. — «Sobre la estructura convencional del título en los libros árabes», Al-Qanṭara, XXI (2000), Madrid, CSIC, pp. 85-95. Casassas Canals, Xavier et al., De Ávila a La Meca. El relato de viaje de Omar Patún 1491-1495, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2017. — «La riḥla de Omar Patún: el viaje de peregrinación a La Meca de un musulmán de Ávila a finales del siglo xv (1491-1495)», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III Historia Medieval, 28 (2015), Madrid, UNED, pp. 221-254. Chaib, Djalila, Estudio, edición y traducción del manuscrito mudéjar J63 Laṭā’if qiṣāṣ al-anbiyā’ wa fihi qiṣāṣ al-anbiyā’ (Conductas ejemplares e historias de los profetas), Tesis Doctoral inédita defendida en la Universidad de Alicante en julio de 2015. Chalmeta, Pedro, «Una historia discontinua e intemporal (jabar)», Hispania, Revista española de historia, 123 (1973), Madrid, CSIC., pp. 23-76. Císcar Pallarés, Eugenio, «“Algaravía” e “algemía”. Precisiones sobre la lengua de los moriscos del Reino de Valencia», Al-Qanṭara, XV 1 (1994), Madrid, CSIC., pp. 131-162. Constán-Nava, Antonio; Franco-Sánchez, Francisco, «Abd Allah Ibn al-Sabbah al-Asbahi al-Andalusi», Diccionario biográfico, Madrid, Real Academia de la Historia, 2019 [versión digital]. Constán-Nava, Antonio, «Devoción religiosa y piedad como medio de manutención: el Niṣāb como guía de itinerancia», I Encuentro Internacional: Patrimonio Andalusí. Cultura, documentos y paisajes, celebrado en la Universidad de Sevilla, 12 de noviembre de 2019. — «Significación de los relatos de ʽağā’ib dentro de la riḥla de Ibn alṢabbāḥ», eHumanista/IVITRA, 9 (2016), Universidad de California, pp. 282-289. — «La ilustración de la mezquita de Abraham (Hebrón) en el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār de Ibn al-Ṣabbāḥ (siglo xv)», eHumanista/IVITRA, 7 (2015), Universidad de California, pp. 311320. — «Ficción cultural y política al servicio de la resistencia cultural mudéjar: La obra de Ibn al-Ṣabbāḥ (siglo. xv)», en Islam y cristiandad. Contactos y conflictos en el Mediterráneo medieval
Bibliografía
433
2011, Elisa Varela y Gerardo Boto (eds.), Girona, Universidad de Girona, 2013, pp. 183-211 (Documenta Universitaria). — «El mapa de Ḥaram al-Šarīf de Jerusalén en la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ (s. xv): traducción, estudio e implicaciones», Anaquel de Estudios Árabes, 24 (2013), Madrid, Universidad Complutense de Madrid, pp. 33-49. Cortés, Julio, Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos, 1996. Cortés Arrese, Miguel, «Testimonios de la Constantinopla de antaño», en Elogio de Constantinopla. Cuenca, Universidad Castilla-La Mancha, 2004, pp. 111-150. Corbin, Henry, Historia de la filosofía islámica, Madrid, Trotta, 2000. — El hombre de luz en el sufismo uranio, Madrid, Siruela, 2000. Coulon, Damien, «Formas de violencia en las relaciones entre la Corona de Aragón y el sultanato mameluco (mediados del siglo xiiimediados del siglo xv)», Anales de la Universidad de Alicante. Historia Medieval, 16 (2008), pp. 277-288. Cruz Hernández, Miguel, Historia del pensamiento en el mundo islámico, Madrid, Alianza, 1996, 3 vols. Chenoll Alfaro, Rafael, «Jerusalén en la escatología cristiana y musulmana», Baetica. Estudios de Arte, Geografía e Historia. Homenaje a la profesora Dña. Mª Teresa López Beltrán, Málaga, Universidad de Málaga, 2012, pp. 221-244. David Zuwiyya, Zachary, «Alexander’s journey through the seven climes of antiquity and the structure of the aljamiado-morisco ‘Rrekontamiento del rrey Ališandre’», Entre Oriente y Occidente. Ciudades y viajeros en la Edad Media, Granada, Universidad de Granada, 2005, pp. 285-304. Daghfous, Radhi, Le Yaman islāmique des origines jusqu’à l’avenement des dynasties autonomes (ier-iiième S./ viième-ixème S.), Túnez, Publications de la Faculte des Sciences Humaines et Sociales, 1995, 2 vols. Dejugnat, Yann, Le Voyage d’Occident et d’Orient des lettrés d’alAndalus. Genèse et affirmation d’une culture du voyage (XIe-XIIIe siècle), Tesis Doctoral, Université Paris I-Panthéon-Sorbonne, 2010. Djaït, Hichem, La vie de Muḥammad. Révelation et Prophétie, Túnez, Cerès, 2007. — La vie de Muḥammad. La prédication prophétique à La Mecque, Túnez, Cerès, 2008. — La vie de Muḥammad. Le parcours du Prophète à Médine et le triomphe de l’islam, Túnez, Cerès, 2012.
434 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Dozy, Reinhart, Dictionnaire détaillé des noms des vétements chez les árabes, Amsterdam, Jean Müller, 1845. — Supplément aux Dictionnaires Arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols [Reimp.: Beirut, Libraire du Liban, 1991]. Ducas, Miguel, Historia turco bizantina, Madrid, Antonio Machado, 2007. Dutton, Yasin, Original Islam. Mālik and the madhhab of Madina, New York, Routledge, 2009. Dyakov, Nikolay N., «Al-Andalus y el Iraq: viajes e intercambios culturales durante los siglos x-xiii», Entre Oriente y Occidente. Ciudades y viajeros en la Edad Media, Granada, Universidad de Granada, 2005, pp. 213-214. Eickelman, Dale F.; Piscatori, James, «Social theory in the study of Muslim societies», en Muslim travellers. Pilgrimage, migration and the religious imagination, Dale F. Eickelman; James Piscatori (eds.), Londres, Routledge, 1990, pp. 3-25. Enderwitz, Susanne, «From curriculum vitae to self-narration: Fiction in Arabic autobiography», Story-telling in the Framework of NonFictional Arabic Literature, Wiesbaden, Stefan Leder-Harrassowitz Verlag, 1998. Elía, Ricardo H. S., «Viajeros del Oriente y Occidente musulmán», en La civilización del islam, pequeña enciclopedia del arte, las ciencias y el pensamiento de los pueblos musulmanes, Elhame Shargh (ed.), República Islámica de Irán, Fundación Cultural Oriente, 2005. Epalza, Mikel de, «Los “Maŷūs” (‘magos’): Un hápax coránico (XXII, 17), entre lo étnico y lo jurídico, hasta su utilización en AlAndalus», en El Corán ayer y hoy. Perspectivas actuales sobre el islam. Estudios en honor al profesor Julio Cortés, Miguel Hernando de Larramendi; Salvador Peña Martín (coords.), Córdoba, Berenice, 2008, pp. 399-414. — «La Ràpita Islàmica: Història Institucional», en La Ràpita islámica i altres Estudis Regionals, Míkel de Epalza (ed.), Sant Carles de la Ràpita, Ajuntament de La Ràpita / ICMA / Generalitat Valenciana / Diputació de Tarragona, 1993, pp. 9-59, 61-107; reproducido como «La Rápita islámica: Historia institucional», en La Rabita en el Islam. Estudios interdisciplinares, Francisco Franco Sánchez (ed.), Dirección Científica de los Congresos a cargo de Míkel de Epalza, Sant Carles de La Ràpita, Ajuntament de Sant Carles de la Ràpita / Universitat d'Alacant, 2004, pp. 5-28. — Los moriscos antes y después de la expulsión, Madrid, MAPFRE S.A. (Col. El Mágreb, nº 2), 1994 (2ª ed.); Los moriscos antes y
Bibliografía
435
después de la expulsión, ed. digital en CD-ROM, Madrid, Fundación MAPFRE AMÉRICA (Cols. MAPFRE 1492, nº 5), 1997; Los moriscos antes y después de la expulsión, Alicante, ed. dig. Biblioteca Miguel de Cervantes Saavedra, 2002. — «Nota sobre Benimagrell, antropónimo árabe-latino del siglo xiii y topónimo actual de Alicante», Anales de la Universidad de Alicante, Historia Medieval, 9 (1992-1993), Alicante, Universidad de Alicante, pp. 53-68. — «Dos textos moriscos bilingües (árabe y castellano) de viajes a Oriente (1395 y 1407-1412)», Hesperis-Tamuda, Marruecos, Techniques Nord-Africaines, vol. XX-XXI, 1982-1983, pp. 25-112. Epalza Ferrer, Mikel de; Petit, R., Études sur les moriscos andalous en Tunisie, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1974. Epalza, Mikel de; Slama-Gafsi, Abdel Hakim, El español hablado en Túnez por los moriscos o andalusíes y sus descendientes (siglos xvii-xviii), Valencia, Publicacions de la Universitat de València, 2010. El Eryan el Bassal, Hany, «El oriente visto como alteridad por algunos viajeros andalusíes y magrebíes de los siglos xii-xiv», eHumanista/ IVITRA, 4 (2013), Universidad de California, pp. 266-284. Esteva del Llobet, María Dolores, «Confluencias estético-religiosas entre la ascética islámica (sufismo) y la mística y ascética de tradición judeo-cristiana», Actas del VI Simposio de la Sociedad de Literatura General y Comparada (Granada, 13, 14 y 15 de marzo de 1986), Granada, Universidad de Granada, 1989, pp. 4352. Fierro, Maribel, «The almohads (524 668/1130 1269) and the Ḥafsids (627 932/1229 1526)». The New Cambridge History of Islam. The Western Islamic World. Eleventh to Eighteenth Centuries, II, Maribel Fierro (ed.). New York, Cambridge University Press, 2010, pp. 66-105. — «Al-Aṣfar», Studia Islamica, París, G.-P. Maisonneuve-Larose, nº LXXVII, 1993, pp. 169-182. Fleet, Kate, «The rise of the Ottomans», The New Cambridge History of Islam. The Western Islamic World. Eleventh to Eightenth Centuries, II, Maribel Fierro (ed.). New York, Cambridge University Press, 2010, pp. 313-331. Franco Sánchez, Francisco, «Al-Masālik wa-l-Mamālik (II). Construyendo una nueva imagen del mundo: Ruteros, geografía y cartografía al servicio de la causa “šī ‘ī”», Cuadernos del CEMYR, 26, Universidad de La Laguna, 2018, pp. 111-170.
436 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos — «“Al-Masālik wa-l-Mamālik”: Precisiones acerca del título de estas obras de la literatura geográfica árabe medieval y conclusiones acerca de su origen y estructura», Philologia Hispalensis, 31 2 (2017), Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 37-66. — «Les deux chemins opposés de la cartographie arabo-islamique médiévale. La mappemonde “islamique” (“l’école d’al-Balḫī”, siècle) ou le monde en sa diversité (al-Šarīf al-Idrīsī, xiie siècle)», Parcourir le monde, les voyages d’orient, París, École des Chartes, pp. 29-50, 173-174 y 191-199. — «Ibn al-Ṣabbāḥ, Abū ʽAbd Allāh», Biblioteca de Al-Andalus: de Ibn Saʽāda a Ibn Wuhayb, Jorge Lirola (ed.), Almería, Fundación Ibn Tufayl, 2007, p. 27. — «Rābiṭa, ribāṭ-es y al-munastīr-es. Bibliografía comentada con una introducción historiográfica», en La rábita en el islam. Estudios interdisciplinaries, Francisco Franco Sánchez (ed.), Alicante, Universidad de Alicante, 2004, pp. 351-377. — «El occidente musulmán en los mapas del Mediterráneo de la “escuela de Baljī”», en Relaciones hispano-marroquíes: una vecindad en construcción. Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos, Ana I. Planet (ed.), Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005, pp. 35-62. — «La escuela médica šarqī (ss. xi-xiv): sociedad y medicina en el Levante de al-Andalus», DYNAMIS, Acta Hispanica ad Medicinae Scieniarumque Historiam Illustrandam, Monográfico: «Medicina y Ciencia en al-Andalus», Fernando Girón Irueste (ed.), Granada, Universidad de Granada, vol. 21, 2001, pp. 24-53. — «El reino nazarí de Granada según un viajero mudéjar almeriense: Ibn aṣ-Ṣabbāḥ (m. después 895/1490)», Sharq Al-Andalus, 13 (1996), Alicante, Universidad de Alicante, pp. 203-224. — «Los mudéjares según la riḥla de Ibn aṣ-Ṣabbāḥ (m. después 895/1490)», Sharq Al-Andalus, 12 (1995), Alicante, Universidad de Alicante, pp. 375-391. — «Al-Andalus como isla del Mediterráneo. Presupuestos mentales e islamológicos en las primeras representaciones árabes de la península Ibérica», Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, XXVI (1994), Madrid, I.E.E.I.M., pp. 187242. Franco Sánchez, Francisco; Cabello, María Sol, Muḥammad aš-Šafra, el médico y su época, Alicante, Universidad de Alicante, 1990 (Col. Xarc al-Andalus, 4). Gabrieli, Francesco, Viaggi e Viaggiatori arabi, Florencia, Sansoni, 1975.
Bibliografía
437
Gallega Ortega, Teófilo, «Ibn Ŷubayr al-Kinānī, Abū l-Husayn [1389]», en Biblioteca de al-Andalus: de Ibn al-Ŷabbāb a Nubḏat al-ʻAṣr, 6, Jorge Lirola (ed.), Almería, Fundación Tufayl, 2009, pp. 151-158. García-Arenal, Mercedes, «Taqiyya: disimulo legal», Al-Qanṭara, XXXIV 2 (2013), Madrid, CSIC, pp. 345-355. — Messianism and Puritanical Reform. Mahdīs of the Muslim West, Leiden-Boston, Brill, 2006. — «Dreams and reason: Autobiographies of converts in religious polemics», en Conversions islamiques. Identités religieuses en Islam méditerranéen, Mercedes García-Arenal (dir), París, Maisonneuve & Larose, 2001, pp. 89-91. Gellens, Sam I., «The search for knowledge in medieval Muslim societies: a comparative approach», en Muslim travellers. Pilgrimage, migration and the religious imagination, Dale F. Eickelman; James Piscatori (ed.), Londres, Routledge, 1990, pp. 5065. Georg Maier, Franz, Bizancio, Madrid, Siglo xxi Editores, 1987. Geries, Ibrahim, «L’adab et le genre narratif fictive», Story-telling in the framework on non-fictional Arabic literatura, Stefan Leder (ed.), Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 1998, pp. 168-197. Guellout, Ezzedine; Frikha, Abdelaziz; Arkoun, Mohammed, Pèlegrinage à la Mecque, Túnez, Sud Edition, 1977. Guiral, Jesús Liz, «Les relations comerciales du royaume de Valence avec la Berbérie au XVe siècle», Mélanges de la Casa de Velázquez, XX (1974), pp. 99-31, reed. en valenciano en València, un mercat medieval, A. Furió (ed.), Valencia, Diputación, 1985, pp. 277-313. Hadj-Sadok, Muḥammad, «Le genre “Riḥla”», Bulletin d’Études Arabes, 40 (1948), Argel, Institute d’Études Orientales, pp. 195206. Hādī al-Ziyādī, Muḥammad, Riŷal fī ḥayāt al-rasūl: Abū Bakr al-Ṣiddīq, Túnez, Al-Magāribiyya li-l-Ṭibā‘at wa-l-Išhār, 2012. — Riŷal fī ḥayāt al-rasūl: ʽUmar Ibn al-Jaṭṭāb, Túnez, Al-Magāribiyya li-l-Ṭibā‘at wa-l-Išhār, 2012. — Riŷal fī ḥayāt al-rasūl: ʽUṯmān Ibn ʽAffān, Túnez, Al-Magāribiyya li-l-Ṭibā‘at wa-l-Išhār, 2012. — Riŷal fī ḥayāt al-rasūl: ʽAlī Ibn Abī Ṭālib, Túnez, Al-Magāribiyya li-l-Ṭibā‘at wa-l-Išhār, 2012. Hata Historia de los Autores y Transmisores Andalusíes [Disponible en: http://www.eea.csic.es/pua/] Hinojosa Montalvo, José, «El Reino de Valencia, frontera marítima entre Aragón y Granada», Actas del Congreso la Frontera Oriental
438 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Nazarí como Sujeto Histórico (S. xiii-xvi). Pedro Segura Artero (coord.). Almería, Instituto de Estudios Almerienses, 1997, pp. 409436. Homet, Raquel, Los viejos y la vejez en la Edad Media. Sociedad e imaginario, Rosario, Pontificia Universidad Católica de Argentina, 1997. Wahb, Ibn Muṣṭafā al-Zuḥaylī, Al-Fiqh al-islāmī wa-adillatuhu li-lZuḥaylī, Damasco, Dār al-Fikra en Maktabat al-Šāmila [Disponible en: www.shamela.ws, Fecha de consulta: 26/05/2018] Igual Luis, David, Valencia e Italia en el siglo xv. Rutas, mercados y hombres de negocios en el espacio económico del Mediterráneo occidental, Valencia, Fundació Caixa Castelló, 1998. Iradiel, Paulino, El Mediterráneo medieval y Valencia. Economía, sociedad, historia, Valencia, Universidad de Valencia, 2017. Jackson, Peter, «Muslim India: The Delhi sultanate», The New Cambridge History of Islam. The Eastern Islamic World. Eleventh to Eightenth Centuries, III. David O. Morgan; Anthony Reid (eds.), Cambridge University Press, 2011, pp. 100-127. Jaime I Rey de Aragón, Crónica o llibre dels feits, Ferran Soldevilla (ed.), Barcelona, Edicions 62, 1982. Kaidi, Hamza, La Mecque et Médine aujord’hui, París, Éditions J.A., 1980. Kazimirski, Albert de Biberstein, Dictionnaire Arabe Français, París, Maisonneuve et cie éditeurs, 1860 [Reimpr.: Beirut, Libraire du Liban]. Kennedy, David; Peterson, Andrew, «Guardians of the Pilgrim Wells», en en Islamic and Middle Eastern Geographers and Travellers, Ian Richard Netton (ed.), Nueva York, Routledge, 2008, pp. 281321. King, David A., World-maps for finding the direction and distance to Mecca, Leiden; Boston; Köln, Brill, 1999. — «Maps and Mapmaking: Islamic World Maps Centered on Mecca», en Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures, H. Selin (ed.), Dordrecht, Kluwer Academic Publishers, 1997, pp. 577-578. King, David A.; Lorch, R. P., «Qibla Charts, Qibla Maps, and Related Instruments», en Cartography in the Traditional Islamic and South Asian Societies and The History of Cartography, J.B. Harley; D. Woodward (eds.), Chicago/London, University of Chicago Press, 1992, vol. II, pp. 189-205. La rábita en el islam. Estudios interdisciplinaries, Francisco Franco Sánchez (ed.), Alicante, Universidad de Alicante, 2004.
Bibliografía
439
Lagardère, Vincent, Les almoravides. Le djihad andalou (1106-1143), París, L’Harmattan, 1998. — Les almoravides jusqu'au règne de Yūsuf Ibn Tāšfīn (1039-1106), París, L'Harmattan, 1989 (Col. Histoire et Perspectives Méditerranéennes). Lejeune, Philippe, Der autobiographische Pakt (Le pacte autobiographique), Frankfurt, Edition Suhrkamp, 1994. León el Africano, Juan, Descripción general del África y de las cosas peregrinas que allí hay, Serafín Fanjul (trad. esp.), Granada, Fundación El Legado Andalusí, 2004. López Anguita, Gracia, «ʽAbd al-Ganī al-Nābulusī (m. 1143 H. /1731 D.C.): la riḥla más allá de las convenciones del género», Philologia Hispalensis, 31 2 (2017), Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 6783. López de Ayala, Pedro, Crónicas de los reyes de Castilla: don Pedro, don Enrique II, don Juan I y don Enrique III, Madrid, Imprenta de don Antonio de Sancha, 1779, 2 vols. López-Morillas, Consuelo, «Copistas y escribanos moriscos», Religion, Identité et Sources Documentaires sur les Morisques Andalous, 4 II (1994), Tunis, Institut Supérieur de Documentation, pp. 71-78. López Pérez, María Dolores, «La expansión económica catalanoaragonesa hacia el Magreb Medieval», L’expansió catalana a la Mediterrània a la baixa Edat Mitjana, María Teresa Ferrer i Mallol; Damien Coulon (eds.), Barcelona, CSIC, Institució Milà i Fontanals, 1999, pp. 81-104. Lunde, Paul, «Pillars of Hercules, sea of darkness», en Islamic and Middle Eastern Geographers and Travellers, Ian Richard Netton (ed.), Nueva York, Routledge, 2008, pp. 68-79. M’ghirgi, Salah, Les voyageurs de l'occident musulman du xiie. au xive. siècles, Túnez, Université Tunis I Publications de la Faculté des Lettres de La Manouba, 1996. Madurell i Marimón, Josep Maria, El paper a les terres catalanes. Contribucio a la seua historia, Barcelona, Fundació Salvador Vives Casajuana, 1972, 2 vols. Maíllo Salgado, Felipe, «Ibn Yubayr». Diccionario biográfico, Madrid, Real Academia de la Historia [edición digital]. Manz, Beatrice, Power, Politics and Religion in Timurid Iran, Cambridge University Press, 2007 Marín, Manuela, «Caminos de santidad entre al-Ándalus y el Mágreb. La ṭarīqa șāhiliyya de Málaga (ss. vii-viii/xiii-xiv)», en Política, sociedad e identidades en el Occidente islámico (siglos xi-xiv),
440 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Miguel Ángel Manzano; Rachid El Hour Amro (coords.), Salamanca, Universidad de Salamanca, 2016, pp. 127-150. — «Viajeros magrebíes en Egipto: una mirada conflictiva», Entre Oriente y Occidente. Ciudades y viajeros en la Edad Media, Granada, Universidad de Granada, 2005, p. 215-230. — «Ibn Fīrruh al-Ruʽaynī, al-Qāsim», en Biblioteca de al-Andalus: de Ibn al-Dabbāg a Ibn Kurz, 3, Jorge Lirola (ed.), Almería, Fundación Tufayl, 2004, pp. 172-176. —«Riḥla y biografías de Ibn al-Qallās (m. 337/948)», Homenaje al Profesor Fórneas Besteiro, Granada, Universidad de Granada, 1995, pp. 581-591. Marín Guzmán, Roberto, Viajes y viajeros en el Islam. De al-Haraka a al-Ziyara: reflexiones en torno al concepto de al-Naql en el Islam, Berlin, Editorial Académica Española, 2012. — «Al-riḥla. El viaje científico en el islam y sus implicaciones culturales», Reflexiones, 89 2 (2010), Universidad de Costa Rica, pp. 125-145. Martín Castellanos, Antonio Javier, «Ibn Baṭṭūṭa, Abū ʽAbd Allāh [401]», en Biblioteca de al-Andalus: de Ibn al-Aḍḥa a Ibn Bušrā, 2, Jorge Lirola (ed.), Almería, Fundación Tufayl, vol. 2, 2009, pp. 601-618. Martínez López, José Antonio, «Pervivencias romano-cristianas en el mundo posterior. El mundo de las creencias: cuevas, sepulturas, mezquitas», Antigüedad y cristianismo: Monografías históricas sobre la Antigüedad tardía, 15 (1998), Murcia, Universidad de Murcia, pp. 465-476. Miquel, André, La géographie humaine du monde musulman jusqu'au milieu du 11e. siècle. Géographie arabe et représentation du monde: la terre et l'étranger, París-La Haya, Mouton & École Pratique des Hautes Études, vol. 2, 1975 (Col. Civilisations et Sociétés, 37). Mohammad Mortada, Marwan, Le pèlegrinage et l’umra (Al-Hadj wal-ʽUmrah). Notions et déroulement, Beyrouth, Dar al-Kotob al-Ilmiyah, 2008. Molina, Luis, «Los “Ajbār Maŷmūʽa” y la historiografía árabe sobre el período omeya en Al-Andalus», Al-Qanṭara, X 2 (1989), Madrid, CSIC, pp. 513-542. El Moudden, Abderrahmane, «The Ambivalence of Rihla. Community integration and self-definition in Moroccan travel accounts, 13001800», en Islamic and Middle Eastern Geographers and Travellers, Ian Richard Netton (ed.), Nueva York, Routledge, 2008, pp. 322336.
Bibliografía
441
— «The ambivalence of riḥla: community integration and self-definition in Moroccan travel accounts. 1300-1800», en Muslim travellers. Pilgrimage, migration and the religious imagination, Dale F. Eickelman; James Piscatori (eds.), Londres, Routledge, 1990, pp. 69-84. Munt, Harry, The Holy City of Medina. Sacred Space in Early Islamic Arabia, Cambridge University Press, 2014. Nakbi, Nacef, Magie et sacre de l’odeur. La tradition des encens en Tunisie, Túnez, éd. Nirvana, 2016. Nicolas de Lira, «Jerusalem, Cartographic material», en Prima-sexta pars Biblia, expositio Lyre, Johannes Petri; Johannes Froben (eds.), vol. IV, Ezechielis cap. XLVII, 1498. O’Connor, Isabel A., A Forgotten Community. The mudejar Aljama of Xátiva 1240-1327, Leiden-Boston, Brill, 2003. Pano y Ruata, Mariano de, Las coplas del peregrino de Puey Monçón. Viaje a La Meca en el siglo xvi, Zaragoza, Tip. De Comas Hermanos, 1897; reed. esp. Zúñiga López, Ramón. «Las coplas del Alhichante de Puey Monçon». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. 37-38. Granada, Universidad de Granada, 1989, pp. 449-479; reed. Ibtihālāt al-ḥāŷŷ: aw riḥlat al-murīskī al-aḥīr ilā Makka al-mukarrama. ʽAbd al-Hādī Saʽdūn (trad. ár), El Cairo, Sanābīl li-l-kitāb, 2011. Pareja, Félix María, Islamología, Madrid, Razón y Fé, 1952-54, 2 vols. Peskes, Esther, «Western Arabia and Yemen (fifth/eleven century to the Ottoman conquest», The New Cambridge History of Islam. The Western Islamic World. Eleventh to eightenth Centuries, II, Maribel Fierro (ed.), New York, Cambridge University Press, 285-297. Petry, Carl F., The civilian elite of Cairo in the later Middle Ages, Princeton, Princeton University Press, 1981. Puerta Vílchez, José Miguel, Historia del pensamiento estético árabe. Al-Andalus y la estética árabe clásica, Madrid, Ediciones Akal, 1997. Qiṣaṣ al-Anbiyā’, ʽAbd al-Raḥīm Ibn Ḥasan al-Jalīfī ed. ár, Beirut, Mū’sasat al-Maʽārif li-l-Ṭibāʽa wa-l-Našr, 2009. Ravillard, Martine, «Los moriscos en Berbería», Nueva Revista de Filología Hispánica, 30 (1981), México, El Colegio de México, pp. 617-629. Rodríguez Mediano, Fernando, «The post Almohad dynasties in al Andalus and the Magrib (seventh ninth/thirteenth centuries) », The New Cambridge History of Islam. The Western Islamic World. Eleventh to eightenth Centuries, II, Maribel Fierro (ed.), New York, Cambridge University Press, pp. 106-143.
442 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Roldán Castro, Fátima, «El Kitāb al-Išārāt ilā Maʻrifat al-Ziyārāt de Abū Bakr al-Harawī (m. 1215): Entre el viaje espiritual, la autobiografía y la literatura de ʽağā’ib (I)», eHumanista/IVITRA 8 (2015), California, University of California, pp. 302-319. Roza Candás, Pablo, Memorial de ida i venida hasta Maka. La peregrinación de Omar Paton, Universidad de Oviedo, 2018 Rubiera Mata, María Jesús, Literatura hispanoárabe, Madrid, Mapfre, 1992. — La arquitectura en la literatura árabe, Madrid, Hiperión, 1988. — «La mesa de Salomón», Awrāq, 3 (1980), Madrid, AECI, pp. 26-31. Rubiera Mata, María Jesús; Epalza, Míkel de, Xátiva musulmana (segles viii-xiii), Xátiva, Ajuntament de Xátiva, 1987. Ruiz Bejarano, Bárbara, Praxis islámica de los musulmanes aragoneses a partir del corpus aljamiado-morisco y su confrontación con otras fuentes contemporáneas (tesis doctoral), Universidad de Alicante, Alicante, 2015, p. 385. Runciman, Steven, La caída de Constantinopla, Madrid, Espasa-Calpe, 1973. Ruzafa, Manuel, «La emigración mudéjar en la Valencia Bajomedieval», Saitabi, 53. Valencia: Universidad de Valencia, 2003, pp. 13-34. — «El emporio comercial mediterráneo diseñado por David Abulafia para el reino catalán de Mallorca», Revista d’Historia Medieval, 8 (1997), Valencia, Universidad de Valencia, pp. 339-342 — «Los mudéjares en el desarrollo mercantil valenciano del cuatrocientos», Revista d’Història Medieval, 2, Valencia, Universidad de Valencia, 1991, pp. 179-192. — «La frontera de Valencia con Granada: la ruta terrestre (1380-1440)», V Coloquio Internacional de Historia Medieval de Andalucia: Andalucia entre Oriente y Occidente (1236-1492), Córdoba, Diputación, 1988, pp. 659-672. Šayja, Ŷumaʽa, «Baʽḍ al-maẓāhir al-dīniyya fī riḥlat al-andalusī ʽAbd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ ilā l-mašriq», Dirāsāt Andalusiyya, Túnez, Ṭabʽ bi-l-Muṭabiʽa al-Mugāribiyya li-Ṭibāʽa wa-l-Našr wa-l-Išhār al-Šarqiyya, 2011, pp. 67-100. — «Namādiŷ min al-turāṯ al-mūrīskī al-maktūb», Études Andalouses, 43 (2010), Túnez, Ṭabʽ bi-l-Muṭabiʽa al-Mugāribiyya li-Ṭibāʽa wa-l-Našr wa-l-Išhār al-Šarqiyya, pp. 7-20. — «Mamlaka Banū l-Aḥmar mīn jilāl ʻMinšāb al-ajbār wa-taḏkirat alajyār’ li-ʽAbd Allāh Ibn Aṣ-Ṣabbāḥ Al-Asbāḥī», Sharq al-Andalus. Estudios Árabes. Homenaje a María Jesús Rubiera Mata, 10-11 (1993-1994), Universidad de Alicante, pp. 291-305.
Bibliografía
443
— «Aspects religieux du récit de voyage de Abd Allah Ibn al-Sabbah», Actes de IVe. Congrés International d´Etudes Morisques. Métiers, vie religieuse et problématiques d´histoire Morisque, Zaghouan, CEROMDI, 1990. — «Baʽḍ al-maẓāhir al-dīniyya fī riḥlat al-andalusī ʽAbd Allāh Ibn alṢabbāḥ ilā l-mašriq», Actes du IV Symposium International d´Études Morisques sur: Métiers. Vie religieuse et problematiques d´histoire morisque, Zaghouan, Centre d´Études et de Recherches Ottomanes, Morisques, de Documentation et d´Information, 1990. — «Aspects religieux du récit de voyage de Abd Allah Ibn al-Sabbah», Actas del II Simpòsio Internacional de Estudios Moriscos. Las prácticas de los moriscos andaluces (1492-1609), Zaghouan, CEROMDI, 1989. Schippers, Arie, «Autobiography in Medieval Arabic Literature», Actas XVI Congreso UEAI, Concepción Vázquez de Benito; Miguel Ángel Manzano Rodríguez (eds.), Madrid, AECI / CSIC / Union Européenne d’Arabisants et d’Islamisants, vol. 16, 1995, pp. 481-487. Serena Mazzi, Maria, Los viajeros medievales, Boadilla del Monte, Machado Grupo de Distribución, 2018 (Serie Papeles del Tiempo, 35). Serrano-Niza, Dolores, Glosario árabe español de indumentaria según el Kitāb al-Mujaṣṣaṣ de Ibn Sīdah, Madrid, CSIC, 2005 Slama-Gafsi, Abdel-Hakim, «La familia Lakhoua, descendientes tunecinos de moriscos granadinos de los siglos xvii-xviii, y sus actividades en la industria del bonete chechía», Sharq al-Andalus, 14-15 (1997-1998), Teruel-Alicante, Instituto de Estudios Turolenses, Centro de Estudios Mudéjares y Universidad de Alicante, pp. 219-244. Tafur, Pero, Andanças é viajes por diversas partes del mundo avidos (1435-1439), Madrid, Imprenta de Miguel Ginesta, 1874, p. 201. Teixera, Pedro, Relaciones de Pedro Teixera del origen, descendencia y sucesión de los Reyes de Persia y Harmuz, y de un viage hecho por el mismo autor dende la India Oriental hasta Italia por tierra, Amberes, Casa de Hieronymo Verduffen, 1610. Tixier du Mesnil, Emmanuelle, Géographes d’al-Andalus. De l’inventaire d’un territoire à la construction d’une mémoire, col. Bibliothèque Historique des Pays d’Islam, París, Publications de la Sorbonne, 2014. Tognetti, Sergio, «Galeras estatales y veleros privados en la República florentina del Cuatrocientos: la praxis mercantil», Navegación institucional y navegación privada en el Mediterráneo medieval, Raúl González Arévalo (ed.), Granada, Alhulia, 2016, pp. 79-105.
444 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Touati, Houari, Islam et voyage au Moyen Âge, París, Éditions du Seuil, 2000. Travellers and Explorers. An Elephant for Charlemagne, London, Iqra Trust, 1992, pp. 8-11. Valldecabres Rodrigo, Rafael, El cens de 1510: relació dels focs valencians ordenada per les corts de Montsó, Valencia, Universidad de Valencia, 2002. Vallvé, Joan, «Notas de metrología hispano-árabe. El codo en la España Musulmana», Al-Andalus, XVL (1976), pp. 339-354. Van Putten, Marijin, «Hamzah in the Quranic Consonantal Text». Orientalia, 87/1, Roma, Pontificium Institutum Biblicum, 2018, pp. 93-110. Viguera, María Jesús (coord.), El retroceso territorial de al-Andalus. Almorávides y almohades. (Siglos XI al XIII), en Historia de España R. Menéndez Pidal, Madrid, Espasa-Calpe, 1997. VIII/2. Vincent, Bernard, «Reflexión documentada sobre el uso del árabe y de las lenguas románicas en la España de los moriscos (ss. xvixvii)», Sharq Al-Ándalus, 10-11 (1993-1994), Alicante, Universidad de Alicante, pp. 731-749. Zambaur Edward von, Muʽŷam al-ansāb wa-l-asrāt al-ḥākma fī al-tārīj al-islāmī, Beirut, Dār al-Rā’id al-ʽArabī, 1980.
ENCYCLOPÉDIE DE L’ISLAM Basset, R., «Ḥadjdj», EI2, Leiden-New York, E. J. Brill, 1971 (re. 1979), vol. III, pp. 31-38. Beeston, Alfred Felix Landon, «Abraha», EI2, 1993, vol. I, pp. 102103. Brockelmann, Carl, «al-Bulḳīnī», EI, versión online: referenceworks. brillonline.com [consultada: 23/05/2020] Buhl, Fr., «Minā», EI2, vol. VII, pp. 65-66. — «al-Muzdalifa», EI2, vol. VII, pp. 826-827. Dubler, C. E., «ʻAdjā’ib», EI2, vol. I, pp. 203-204. Duri, Abdul Aziz, «Baghdād», EI2, vol. I, pp. 894-908 Fischer, A.; Irvine, A. K., «Ḳaḥṭān», EI2, vol. IV, pp. 447-449. Fromherz, Allen J., «Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Manṣūr», EI3, Disponible en: referenceworks.brillonline.com [Fecha de consulta: 24/05/2020]. Gibb, Hamilton Alexander Rosskeen, «al-Bulḳīnī», EI2, vol. I, pp. 13081309. Goldziher, Ignác, «Aṣfar», EI2, vol. I, pp. 708-709. Grabar, Oleg, «Iwān», EI2, vol. IV, pp. 287-289.
Bibliografía
445
— «Kubbat al-ṣakhra», EI2, vol. V, pp. 297-299. Huart, Cl.; Grohmann, A., «Kāghad», EI2, vol. IV, pp. 419-420. Hunwick, John O., «Waḳf», EI2, vol. XI, pp. 59-99. Idris, H. R., «Ibn al-Djazzār», EI2, vol. III, p. 754. Inalcik, Halil, «Istambul», EI2, vol. IV, pp. 233-259. King, David A., «Makka», EI2, vol. VI, pp. 142-170. Khoury, R. G., «Wahb b. Munabbih», EI2, vol. XI, pp. 34-36. Lévi-Provençal, Evariste, «Abū Ḥāmid al-Gharnāṭī», EI2, vol. I, pp. 122. Lewis, Bernard, «ʻAbbāsids», EI2, vol. I, pp. 15-23. — «al-Ḥaramayn», EI2, vol. III, pp. 175-176. Marçais, Georges, «ʽAbd al-Wādids», EI2, vol. I, pp. 92-94. Moore, R., «al-Bulqīnī family», EI3, versión online. referenceworks. brillonline.com [consultada: 23/05/2020] Mordtmann, Johannes Heinrich, «Constantinopla», EI, vol. I, pp. 867876. Morony, Michael, «Kisrā», EI2, vol. V, pp. 184-185. Pellat, Charles, «Ibn Djubayr», EI2, vol. III, p. 755. — «al-Masʽūdī», EI2, vol. VI, pp. 784-789. Smith, G. R., «Rasūlids», EI2, vol. VIII, pp. 455-457. Strohmann, R., «Nafīsa, al-Sayyida», EI2, vol. VII, p. 879. Süssheim, Karl, «Āyā Ṣōfia», EI, Leiden-New York, E. J. Brill, 1913, vol. I, pp. 524-528. Takschmer, Fr., «Āya Sofya», EI2, vol. I, pp. 797-801. Wensinck, Arent Jan, «Ḥadjdj», EI2, vol. III, 1990, pp. 34-39. — «Kaʽba», EI2, vol. IV, pp. 331-337.
MANUSCRITOS A.C.A., Reg. 247, fols. 237v-238r. A.C.A., Reg. 170, fol. 284r. A.R.V., R.C., núm. 706 (años 1421-1432). A.R.V., R.C., núm. 633 (años 1498-1522), f. 38v. A.R.V., R.C., núm. 633 (años 1498-1522), f. 154. BNT, núm. 2295.
ÍNDICE DE NOMBRES DE PERSONAS Y COLECTIVOS
A Aarón, 242, 369, 389 Al-ʽAbbās, 269, 328, 337 Abbasíes, 58, 137, 181, 225, 246, 269, 373, 385, 386, 401, 402, 406, 407, 408, 411 ʽAbd al-Ḥaqq al-Ḥimyarī, 181-183 ʽAbd al-Karīm, 173 ʽAbd Allāh, 155, 367 ʽAbd Allāh Abū ʽUmrān b. ʽĀmir al-Dimašqī, 422 ʽAbd Allāh al-Ṣabbāḥ, 402 ʽAbd Allāh b. al-ʽAbbās b. ʽAbd al-Muṭṭalib, 155 ʽAbd Allāh b. al-Ŷarrāḥ, 367, 372, 411 ʽAbd Allāh b. al-Zabayī, 274 ʽAbd Allāh b. Kaṯīr, 422 ʽAbd Allāh b. Salām al-Isrāʼīlī, 239 ʽAbd Allāh b. ʽUmar, 284 ʻAbd Allāh Muḥammad b. ʻĪsa’ b. Rifāʻa al-Jawlānī, 79 *Ibn al-Qallās, 79, 84, 97 ʽAbd al-Mālik b. Marwān, 133, 136 ‘Abd al-Mālik b. Muḥammad b. Ṣabbāḥ y Muḥammad b. Ṣabbāḥ b. ‘Abd al-Mālik b. Ṣabbāḥ, 57 ʽAbd al-Muhaymin al-Ḥaḍramī, 86, 135 ʽAbd al-Muṭṭalib, 267, 294-297, 300, 337
Índice de nombres de personas y colectivos
‘Abd al-Qādir al-Ŷīlānī, 411 ʽAbd al-Raḥman b. Abī Bakr alṢiddīq, 191 ʽAbd al-Raḥmān b. ʽAffān alŶazūlī, 186 *Al-Ŷazūlī, 86, 186 ʽAbd al-Raḥmān b. Ṣajir, 307 ʽAbd al-Wād, 212 Al-ʽAbdarī, 94 Abdolays Abanaçaba, 57 Abisinios, 96, 221, 295, 298, 332, 376 Abraha b. al-Ṣabbāḥ, 99, 211, 292, 293, 295, 297, 300 Abraham, 47, 73, 75, 100, 123, 135, 240, 242, 259, 263, 266, 268, 270, 273, 278, 280, 285, 286, 329, 341, 342, 344, 346, 367, 378, 379, 380, 400 Abrahim Exbe, 58 Abū ‘Abd Allāh Muḥammad I b. Mūsā b. Abī Ḥammū, 64 *Muḥammad Abū Zayyān, 64, 195 Abū ‘Uṯmān b. Sa‘īd b. Muḥammad b. Muḥammad al-‘Uqbānī alTuŷībī al-Tilimsānī, 64, 195 Abū ʽAbd Allāh al-Šūḏī, 192 *Sayyid al-Ḥalwī, 192, 195 Abū ʽAbd Allāh Muḥamad b. Aḥmad b. ʽAbd al-Mālik alFištālī, 86, 186
448 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Abū ʽAbd Allāh Muḥammad alNāṣir, 140 Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Ḥasan al-Fāsī Ŷamāl al-Dīn, 86, 185, 186 Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Ibrāhīm, 171 *Sayyid al-Riqqām, 86, 171 Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Idrīs al-Šafiʽ, 244 Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Muḥammad b. ʽAlī, 86, 171 Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Mūsā b. Abī Ḥammū *Muḥammad Abū Zayyān, 64 Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Tūmart, 178 *Al-Mahdī, 178 Abū ʽAbd al-Malik Marwān al-Asdī al-Qurṭubī, 208 *Sayyid Marwān, 208 Abū l-ʽAbbas ʽAbd Allāh b. Muḥammad al-Sabbāḥ, 137 *ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ alʽAbbāsī, 137 Abū l-ʽAbbās Aḥmad b. ʽUmar alMursī Šahāb al-Dīn, 220 Abū ʽĀmir al-Hudhudī, 154, 156, 294, 303, 307 Abū ʿAmr Muḥammad b. Muḥammad b. ʿAyšūn b. ʿUmar b. Ṣabbāḥ al-Laḥmī al-Yakkī alMursī, 57 Abū ʽAmrū b. al-ʽAlā’ Zabān b. ʽUmār al-Baṣrī, 422 Abū ʽInān al-Marīnī, 184 Abū Ayyūb al-Anṣārī, 316, 318, 320, 322, 388 Abū Bakr al-Ṣiddīq, 79, 203, 278, 282, 284, 312, 324, 335, 340 Abū Bakr al-Šiblī, 411 Abū Bakr b. al-ʽArabī, 86, 186 *Muḥammad b. al-ʽArabī, 86, 186 Abū Ḏarr al-Gifārī, 306, 308 Abū Ḥāmid al-Garnāṭī, 19, 79, 88, 89, 93, 95, 97-99, 101, 102, 119, 142, 148, 253, 270, 289, 412
Abū Ḥanīfa al-Naʽmānī al-Kūfī, 255, 279, 362, 363, 392, 394, 396, 408, 409, 411, 420 Abū Hārūn Ḥamdūn b. al-Ṣabbāḥ b. ʿAbd al-Raḥmān b. al-Faḍl b. ʿAmīra al-ʿUtaqī, 57 Abū Hurayra, 307 Abū l-Layl, 212 Abū l-Fatḥ Abū Bakr al-Mu‘tadid bi-Llāh, 68 Abū l-Ḥasan ‘Alī b. al-Mu’ayyad b. Ŷibrīl al-Hādī li-Dīn Allāh, 66 Abū l-Ḥasan ʿAlī b. Muḥammad b. ʿAlī b. ʿAbd al-ʿAzīz b. Ŷābir b. Aws b. Ḥafṣ b. Aws b. ʿAzīz b. Ismāʿīl b. Maʿmar b. Ḥasān b. Salama b. Ḥāŷŷ b. Abī l-Ṣabbāḥ b. Yaḥyā b. al-Ŷubayr al-Yamānī al-Yaḥṣubī, Ibn Ḥafṣ, 57 Abū l-Ḥasan ʽAlī b. al-Ḥusayn b. ʽAlī al-Masʽūdī, 85, 203 Abū l-Ḥasan al-Marīnī, 184 Abū Madyan Šuaʽyb b. al-Ḥusayn al-Tilimsānī, 192 *Sayyid Abī Madyan, 192 Abū Muḥammad ‘Abd Allāh I b. Mūsā, 195 Abū Muḥammad ʽAbd al-Mālik b. Hišām, 85, 174 Abū Mūsā Ŷābir b. Ḥayyān al-Azdī, 174 Abū l-Qāsim b. Jalaf b. Fīrruh b. Jalaf al-Šāṭibī al-Ruʽaynī, 61, 86, 186, 220, 371 Abū Saʽīd, 141 Abū Saʽīd ʽUṯmān b. Yagmurāsan, 193 Abū Tāšufīn ʽAbd al-Raḥmān, 195, 196 Abū Tāšufīn II, 196, 196 Abū ʽUmrān Mūsā b. Muḥammad b. Maʽṭā al-ʽAbdūsī, 86, 186 Abū ʽUṯmān Saʽīd b. Muḥammad al-Tuŷībī al-Tilimsānī alʽUqbānī, 64, 195 Abū Yaḥyā b. ʽAbd al-Ḥaqq, 181 *Abū Saʽīd al-Ḥaqqī, 181 Abū Yaḥyā I, 193
Índice de nombres de personas y colectivos
*Abū Yaḥyā Yagmurāsan b. Zayyān, 193 Abū Yūsuf Yaʽqūb b. ʽAbd alMu’min al-Manṣūr, 174 ʽĀd b. ʽĀbir b. Šālij b. Irfajašd b. Šām b. Nūh, 135, 155, 306 Ada, 181 Adán, 85, 146, 148, 149, 166, 188, 214, 244, 260, 263, 267, 277, 285, 286, 316, 355, 383, 415, 416 Aditas, 291 ʽAdnān, 135, 156, 157, 160, 213, 216, 287, 290, 305, 329 ‘Adnāníes, 135, 156, 160, 216, 287, 290 Aḍūnāy, 219, 398 Adūš, 398 Agyūṯ, 219, 398 Aḥmad, 55, 66, 140, 211, 292, 304, 321, 322 Aḥmad al-Ḥaddād, 314 Aḥmad b. ʽAŷlān Abū Sulaymān, 287 Aḥmad b. Fatḥ b. Abī l-Rabiʻa, 80, 97, 99, 102 Aḥmad b. Ḥanbal al-Šaybānī, 278, 279, 363, 384, 409, 411, 420, 421 Al-Aḥmar b. Sabā, 176 Ajḏā, 219 Ajḏu, 398 Alejandro Magno, 142, 158, 172, 219 ʽAlī Abū Zayd, 286 ʽAlī b. Abī Ṭālib, 156, 171, 337, 374, 413, 414 ʽAlī b. Ḥamza Abū l-Ḥasan al-Kūfī, 422 Almohades, 103, 179, 202, 203, 211, 212 Almorávides, 202, 204 ‘Amr b. al-'Āṣ, 155, 228, 333, 399 ‘Askaríes, 177 Anas b. Mālik, 337, 415 Andalusíes, 39, 57, 78, 80, 86, 90, 92, 94, 105, 113, 115, 119, 172, 214, 372
449
Anṣār, 135, 164, 292, 301, 308, 315, 317, 321, 336 Antíoco III el Grande, 374 Anū, 399 Anūš, 399 Aqueménidas, 134, 154 Árabes, 11, 15, 17, 18, 27, 28, 45, 47, 52, 53, 56, 75, 77, 78, 80, 81, 90-92, 95, 125, 135-137, 142, 144, 150, 153-160, 165, 166, 170, 172-175, 179, 183, 185, 188, 189, 194, 199, 201, 203, 205, 207-212, 214-216, 219, 242, 255, 256, 264, 286, 290295, 297-304, 307, 309, 315, 323, 325, 354, 366, 368, 370, 375-377, 382, 387, 390, 396, 397, 399, 401, 412, 414-418, 420, 422 ʽArbīl b. Sādūm b. Šālij b. Nizār b. Arfajšad b. Sām b. Nūḥ, 398 Aristóteles, 139, 217 *Istaṭālīs, 139 Armenios, 219 As‘ad Abū Karib al-Tabāʽī, 315321, 326, 334 Ašfāš, 319, 398 ʽĀṣim b. Abī l-Nuŷūd al-Kūfī, 422 Askandar, 101, 219, 223 Al-ʻAslī, 36 Asporsha Paleóloga, 387 Al-Ašraf, 101, 223 Asya, 243 ʻAṭā’, 148 Atargar, 398 Aṯgarī, 396 Aṯ‘urū, 219 Al-Aws, 292, 316, 336 Aŷlīd, 398 ʽAyn Qūn, 384 ʽĀ’iša, 276, 89, 328, 329, 336 Ayyūb, 304, 380 Al-ʽAzīz, 243, 393 Al-ʽAzīz b. Širāŷ, 357, 367, 369 Aziza Benaçabanbaxa, 58
450 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos B Bajt Nasr b. Širāŷī al-Maŷūsī alBābūlī, 356 Bakr b. Wābil, 143 Banū ʽAbd al-Dār, 194, 211 Banū ʽAbd al-Ḥaqq, 182 Banū ʽAbd al-Muṭṭalib, 160 Banū l-Aḥmar, 119, 163-165, 169 Banū ʽĀmir, 212 Banū l-Aṣfar, 134, 141, 155, 183, 374, 415 Banū Hāšim, 160, 244 Banū Hilāl, 212, 214, 245, 309-312 Banū Isrāʼīl, 170, 173, 217, 251, 309, 346, 380, 383 Banū l-Kināna, 211 Banū l-Muṣṭalaq, 336 Banū l-Naḏīr, 336 Banū Qaynuqā’, 336 Banū Qurayẕa, 336 Banū Rašīd, 220 Banū Rasūl, 65, 66, 68 Banū Šayba, 271, 384 Banū Šaybān, 384 Banū Ṣulayḥ, 65 Banū Ṭāhir, 88 Banū ʽUṯmān, 186, 392, 393 *Otomanos, 42, 67, 68, 393 Banū Yaʽqūb, 212 Barakāt b. al-Ḥasan, 66 Beréberes, 185, 206-208, 398 Bilāl b. Ḥamāma, 180, 379 Bilqīs, 88, 153, 156, 294, 300, 303, 307 Bišr al-Ḥāfī, 411 Bizantinos, 120, 134, 174, 193, 286, 376, 377 Borgoña, 375 C Çaat Banexabe, 58 Cam, 175, 214, 380 Carlomagno, 95 Cármatas, 273 Catalanes, 57, 221 César, 101, 223, 248, 386 Ciro de Alejandría, 240
Constantino, 386, 391 Cosroes, 101, 190, 191, 223, 292, 399, 412 Cristianos, 16, 43, 56, 60, 66, 74, 94, 96, 118, 122, 140, 154, 162, 165, 170, 174, 183, 200-202, 214, 217-219, 221, 252, 286, 292, 298, 299, 320, 329, 344, 346, 349, 350, 354, 367, 369, 370, 371, 376, 377, 387, 388, 391, 395, 398 Cus, 175, 176 *Kūš b. Kanʽān b. Hām b. Nūḥ, 175, 177 Ch Chipriotas, 221 D David, 89, 101, 240, 294, 300, 349, 355, 361, 362 Dāwūd, 402 Daylamitas, 377 Ḍirār b. al-Azwar, 379 Ḏū l-Qarnayn, 393 E Eleazar, 369 Elías, 360, 380 Enoch, 188, 380 Espíritu Santo, 74 Estrella al-Zahra, 274 Estrella Polar, 172 Eva, 267, 285 F Faraón, 101, 196, 223, 227, 243, 251, 267, 286, 309 Farŷ b. Labb, 171 *Sayyid Saʽīd, 86, 171, 195 Fátima, 241, 243, 337, 392 Faŷlaš b. Dāwūd b. Bahāš b. Farʽān b. Kūš b. Ham b. Nūḥ, 398 Felipe el Atrevido, 375 Filipo, 217, 218 Francos, 142, 170, 221, 374, 375, 376, 398
Índice de nombres de personas y colectivos
G Gabriel, 148, 288, 326, 340, 349, 398 Gengis Kan, 406 Genoveses, 221 Gog, 303, 393 Griegos, 134, 139, 166, 214, 219, 376, 386, 387, 392 Gumara, 173, 176, 177 H Ḥabīb al-Niŷār, 380 Hālid b. Zayd Ṣaḥābī, 388 Ḥaly Yaʽqūb, 289-291 Ḥamza, 336, 407 Ḥamza b. ʽAbd al-Muṭṭalib, 179, 335, 336 Ḥamza b. Ḥabīb al-Kūfī, 422 Hārūn al-Rašīd al-ʻAbbāsī, 86, 95, 135, 203, 225, 239, 411 Hārūt, 416, 417 Ḥasan b. Dāwūd al-Nāsir Ṣalāḥ alDīn, 228 Hāŷar, 240, 242, 263 Al-Ḥāŷŷa, 246 Al-Ḥaŷŷāŷ b. Yūsuf al-Ṯaqafī, 274 Heraclio, 154, 155, 340, 386, 387, 391, 415 Hércules, 172 Ḥimyar b. Sabā b. Yašŷub b. Yaʽrub b. Maḍām b. Ŷarham b. Qaḥṭān b. Hūd b. Āyr b. Šālij b. Nizār b. Arfajšad b. Sām b. Nūḥ, 85, 133, 135, 151-159, 162, 169, 175, 177, 178, 181, 193, 206, 216, 290, 292, 300, 301, 303, 306, 307, 317 Ḥimyaríes, 139, 160, 177, 178, 188, 214, 300, 303 Hindúes, 376 Ḥiŷāzíes, 213 Hud, 88, 135, 145, 158, 159, 185, 305, 306 Ḥudayfa b. al-Yamān, 412 Huḏay, 417 Hūlākū Jān, 406 *Hūlāwūn al-Maŷūsī, 406
451
Ḥusayn b. ʽAlī b. Abī Ṭālib, 181, 286, 325, 337, 411 Ḥusayn b. Manṣūr al-Ḥallāŷ, 412 I Iblīs, 216 Ibn ʽAbbās, 175, 272, 274, 303, 395, 397 Ibn Abī Zayd al-Qayrawānī, 86, 186, 209 Ibn Ajī Ibrāhīm, 346 Ibn al-Aḥmar, 148, 157, 160, 212 Ibn al-Ṣabbāḥ, 11, 12, 14-16, 18-20, 25, 27, 29, 35, 39, 40, 42-45, 48, 50, 56, 58-64, 69, 72, 77, 80, 82-89, 92-102, 104, 105, 109, 110, 117-123, 125, 126, 134, 136, 137, 139, 141, 148, 150, 152, 156, 157, 160, 167, 169172, 179, 181, 184, 186, 187, 192, 194, 196, 197, 200, 204, 207-210, 212, 213, 215, 217, 218, 221, 222, 224-227, 230, 235, 249, 257, 264, 265, 279, 290, 295, 297, 309, 310, 315, 316, 329, 332, 334, 335, 363, 371, 375, 385, 386, 388, 419 *ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ, 153, 160, 263, 298, 312, 315, 330, 342 *Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh, 314 *Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ, 160, 166 *Ḥāŷŷ ʽAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ alAṣbaḥī, 47, 55, 58, 59, 117 *Ḥāŷŷ Ibn al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī alAndalusī, 35 ‘Abd Allāh b. al-Ṣabbāḥ al-‘Abbāsī, 137 Ibn al-Ŷazzār, 86, 203 Ibn ʽĀmir, 371 Ibn Baṭṭūṭa, 80, 92, 283 Ibn Bayālūn, 242 Ibn Ḏī Yazan, 300 Ibn Ḥafṣ, Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAlī b. ʿAbd alʿAzīz b. Ğābir b. Aws (Awsan) b. Ḥafṣ b. Aws (Awsan) b. ʿAzīz b. Ismāʿīl b. Maʿmar b. Ḥasān
452 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos b. Salama b. Ḥayy b. Abī l-Ṣabbāḥ b. (Ŷubayr b. Abī l-Ṣaffāḥ) b. Yaḥyā b. al-Ŷubayr al-Yaḥṣubī al-Yamānī, 57 Ibn Hārūn Rašīd al-ʽAbbāsī, 415 Ibn Ḥayyān, 19 Ibn Jaldún, 153 Ibn Kaṯīr al-Dimašqī, 153 Ibn Marwān, 388 Ibn Sūriyya, 189 Ibn ʽUmar, 384 Ibn ʽUṯmān, 193, 367, 386, 392 Ibn Ŷubayr, 79, 80, 92, 283 Ibn Yūsuf al-Ṯaqafī, 402 Ibrāhīm, 241, 337 Ibrāhīm b. Adham, 140 Ibrāhīm b. Muḥammad, 86 *Ibn Daqmāq, 86, 311 ‘Imād al-Dīn Zankī, 384 ʽImrān, 335, 362 Ismael, 99, 135, 160, 240-242, 263, 266-268, 271, 273, 278, 287, 290, 367, 369 *Ismāʽīl al-Ṣādiq, 259 ʽIyāḍ b. Mūsā al-Yaḥṣubī, 86, 177 ʽIyān, 333 J Jadīŷa, 241, 283, 284 Jālid b. al-Walīd, 380 Jalīl, 67, 387 Jaqān b. Ṭagṭāmiš, 393 Jaqāna, 101, 223 Jāriŷíes, 179, 244, 364, 372, 407 Al-Jazraŷ, 292, 316, 336 Al-Jarzūmī, 394 Jázaros, 134, 154, 155 Jesús, 74, 75, 95, 170, 217, 218, 284, 341, 345, 349, 357, 360, 371, 388, 389, 390 Juan Bautista, 74 Juan VI Cantacuceno, 67, 386 Judíos, 122, 170, 202, 204, 208, 218, 248, 299, 320, 329, 336, 344, 350, 367, 369, 370, 398 Juwaylid, 241, 283
K Al-Kaʽb b. Ḥusayn al-Makk[ī], 35, 37, 38 Kahlān, 292, 300-303, 317 Kahlāníes, 135 Kaydar b. Ismāʽīl, 156 Kuraš b. Kanʽān b. Ham b. Nūḥ, 139 Kurdos, 376, 385 L Lajmíes, 135 M Mā sikkā, 399 Maḍāḍ b. Ŷarhūm b. Qaḥṭān, 290 Magog, 303, 393 Al-Mahdī Ṣalāḥ b. ‘Alī, 65 Maḥmūd b. Sayūr, 146 Maḥmūd b. Ṭāws, 146, 394, 395 Mahomat Sabà, 58 Mālik b. Anas al-Jayr b. Mālik b. ʽĀmir b. al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī, 186, 255, 300, 301, 337, 408, 409, 415, 420, 423 Al-Mālik al-Ṭāhir Sayf al-Dīn Barqūq, 228 Mamelucos, 221, 235 al-Ma’mūn al-ʽAbbāsī, 177, 239 Al-Manṣūr, 120, 174 Al-Manṣūr ‘Alī b. al-Mu’ayyad, 65 Al-Manṣūr ‘Umar b. ‘Alī b. Rasūl, 65 Al-Manṣūr al-ʽAbbasī, 137 Al-Manṣūr al-Nāṣir b. Aḥmad, 65 Al-Manṣūr al-Qalāwun, 228 Al-Ma‘qil, 199, 202, 212 Margarita, 375 María, 74, 75, 95, 96, 111, 217, 218, 241, 317, 367, 371, 389, 390 María al-Ṣiddīqa, 349 Marru b. Marra, 183 Mārūt, 417 Marwān, 208, 373 Maryam, 362
Índice de nombres de personas y colectivos
Maslama b. al-Zubayr, 284 Masmudíes, 177, 178 Maŷūs, 122, 286, 299, 395, 397, 411, 417, 420 Muzāḥim, 243 Mequíes, 75, 276, 289, 295, 297, 324, 330, 334 Meriníes, 169, 173, 181-183, 187, 189, 191 198, 202, 211, 212 *Banū Marīn, 181, 183, 211 Mineos, 154 Moisés, 170, 251, 252, 267, 268, 283, 284, 286, 342, 355, 359, 362, 367, 369 Mongoles, 377 Muʽāwiya b. Abī Sufyān, 373, 375, 379 Muʽāḏ b. Ŷabal, 367 Muḍar, 241, 287, 293, 306, 417 Muḍaríes, 135 Mudéjares, 16, 29, 34, 40, 43, 45, 57, 60, 62, 70, 86, 90, 92, 102, 105, 118, 141, 167, 212, 425 Al-Mufaḍḍal Muḥammad, 65 Muhalhal, 212 Muḥammad, 34, 37, 65, 66, 81, 87, 89, 95, 99, 103, 104, 121, 131, 134, 140, 141, 159, 162, 164, 168, 170, 186, 210, 211, 215, 231, 241, 259, 263, 264, 270, 280, 283, 285, 292, 296, 297, 304, 311-313, 321, 325, 329, 340, 350, 354-366, 368, 369, 372, 408, 418-420, 423, 425 *al-Muṣṭafā, 263, 265, 296, 340, 341 *Mahoma, 81, 95, 312 Muhammad Açaba, 57 Muḥammad al-Kaggāḍ, 61, 247 Muḥammad al-Ŷawād, 411 Muḥammad b. al-Ḥanīfiyya, 415 Muḥammad b. ʽAlī, 415 Muḥammad b. al-Muṯannā b. alṢabbāḥ, 316 Muḥammad b. Idrīs al-Šāfiʽī, 244, 420 Muḥammad b. Mūsā Abū Zayyān II, 195 *Abū Zayyān, 195
453
Muḥammad b. Tugluq, 146 Muḥammad V, 63, 165 Muʽiz al-Fāṭimī, 246 Al-Mu‘izz b. Bādīs, 245 Al-Muqaddasī, 93 Al-Muqawqis, 240 Murād b. Ibrāhīm, 387 Murād b. ʽUṯmān, 393 *Murād I, 67, 186, 193, 386, 387, 393 Murād II, 66 Murāda, 386 Mūsā Abū Ḥammū II, 195 *Abū Ḥammū, 195 Mūsā al-Kāẕim, 411 Mūsā b. ʽImrān, 367 Mūsā b. Nuṣayr, 133 Muṣʽab b. al-Zubayr Nūr al-Dīn, 411 Muṣ‘ab b. Marāšid al-Ḥimyarī, 86, 154, 172 Muṣṭafā al-Ṭarābulīsī, 34, 36, 38 Al-Mustanṣir bi-Llāh, 407 Musulmanes, 16, 43, 45, 46, 56, 63, 67, 68, 78, 90, 94, 102-105, 118120, 134, 141-146, 148, 151, 152, 162, 165, 167, 170, 171, 184, 195, 219, 221, 225, 228, 234, 260, 334, 344, 347, 349, 351, 361, 369, 383, 386-389, 392, 420, 423 Al-Muʽtaṣim bi-Llāh, 407 Al-Mutawakkil ‘Alī al-Muṭahhar b. Muḥammad, 65 *Al-Muṭahhar, 65, 304 Mutazilíes, 244 N Nāfʽ b. ʽAbd Al-Raḥmān, 422 Al-Nafīsa, 95, 243, 244 Al-Naḥās b. Hārūn, 367 Al-Nāṣir ‘Abd Allāh, 65 Al-Nāṣir Aḥmad b. Ismā ‘īl, 65 Al-Naŷāšī, 101, 223 Negus, 293 Nemrod, 100, 379 Nilüfer Hatun, 67, 387 Holofira, 67, 387
454 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Noé, 88, 166, 170, 174, 175, 188, 213, 214, 225, 239, 263, 338, 380, 383, 385, 386, 404 O Omar Patún, 80, 95, 99 Omeyas, 103, 132, 137, 139, 181, 323, 360, 372, 373, 375, 380, 402 Otomanos, 42, 67, 68, 393 P Pero Tafur, 73, 74, 95, 119, 232, 387 Persas, 144, 154, 155, 191, 214, 219, 376, 395-400, 414, 417, 420 Plutarco, 217 Portuenses, 221 Portugueses, 221 Ptolomeo, 132 Puey Monzón, 95-99, 279 Q Qaḥṭān, 135, 152, 153, 156, 160, 213 Qaḥṭāníes, 56, 135, 136, 154, 160, 162, 175, 188, 206, 290, 292, 300 Al-Qā’im bi-Amr Allāh Abū l-Baqā’ Ḥamza, 68 Qaramíes, 177 Al-Qāsim, 186, 241 Qaydar, 290 Qays, 135 Qays al-ʽAdnāniya, 214 Qays b. Bayālūniyya b. Waṯil b. Ḥimyar al-Tabāʽī, 242 Qaysūm b. Abraha b. al-Ṣabbāḥ, 300 Quḍū‘a b. Qaḍʽa b. Mālik b. Wāzīl b. Ḥimyar b. Sabā, 205 Qurayš, 160, 241, 298, 303 Qurayšíes, 135, 422 R Rabīʽa, 287, 306, 309, 417 Rābiʽa Baṣrī, 357
*Rābiʽat al-ʽAdawiyya, 357 Rafidíes, 244, 329, 331, 407 Rodrigo, 133 Romanos, 134, 214, 219, 368 Ruqayya, 241 S Sabā b. Yašŷub b. Yaʽrub b. Maḍāḍ b. Ŷarham b. Qaḥṭān b. Hūd, 135, 136, 153, 156, 286, 291, 292, 300, 301, 304, 307 Ṣabbāḥ (Al-Ṣabbāḥ) b. ʻAbd alRaḥman b. al-Faḍl (b. ʻAmāra) b. ʻAmīra b. Rāšid b. ʻAbd Allāh b. Saʻīd b. Šarīk b. ʻAbd Allāh b. Muslim b. Nawfl b. Rabiʻa b. Mālik b. ʻAtīq b. Malakān b. Kināna al-Kinānī al-ʻAtqī, 57 Al-Ṣabbāḥ b. Ibn al-Ḥāŷŷ ʽAlī b. al-Gālib, 35, 38 Ṣabbāḥíes, 56, 75, 133, 135, 211, 300, 301 Sabeos, 395, 400, 401, 415 Al-Šāfiʽī al-ʽArāšī, 409 Ṣafī al-Ḥimyarī, 300 Ṣafiyya, 337 Saḥnūn, 186, 301 Saʽīd b. ʽAmr b. al-ʽĀṣ, 155, 156 Šājūr b. Bājūr b. Yānūš b. Sām b. Nūḥ, 398 Ṣāliḥ, 64, 176, 341 Ṣāliḥ b. ‘Umar ‘Alam al-Dīn abū l-Baqā’ al-Bulqīnī, 64 *Muḥammad al-Bulqīnī, 64, 228 Salmān al-Fārsī, 412 Salomón, 240, 294, 300, 356, 361 Sām b. Nūḥ, 308 *Sem, 175, 188, 308, 380, 385 Samaritanos, 349 Šamir Yarʽiš, 154, 155 San Isidoro, 104 Ṣanhāŷa, 177 Sara, 242 Šarwān, 387 Šāwīes, 185 Sayf b. Ḏī Yazan, 211, 300 Sayfíes, 211 Set, 188, 380, 415
Índice de nombres de personas y colectivos
Sicilianos, 221 Al-Sirrī al-Saqṭī, 411 Šuaʽyb, 251 Sulaymān, 67, 387 Sultán Barqūq, 86, 228, 311 T Al-Tabābiʽa, 152, 153, 166, 175, 188, 193, 219, 300, 415 *tabābíes, 300 Al-Ṭāhir, 368 Ṭalḥa, 269 Ṭalḥa b. ‘Ubayd Allāh, 415 Ṭalḥa al-Ŷūd, 415 Tamerlán, 68, 146 Tamīm b. Aws b. Ḥārŷa al-Dārī, 380 Ṭāriq b. Ziyād, 133 Ṭarīqat al-qarādiliyya, 368 Tártaros, 420 Al-Ṭayb, 241 Teodora Cantacuceno, 67, 387 Titanes, 308 Al-Tiŷānī, 81, 94 Ṯūbān b. Ibrāhīm Abū l-Fayḍ Ḏū l-Nūwin al-Miṣrī, 244 Tubba, 303 Turcos, 42, 67, 68, 71, 133, 154, 219, 221, 304, 319, 376, 377, 383, 386, 389, 392, 394, 396, 398 U ʽUday, 287 ʽUkkāša b. Maḥṣar, 380 ʽUmar b. ʽAbd al-ʽAzīz, 137, 380 ʽUmar b. Abī Ḥafṣ, 211 ʽUmar b. al-Jaṭṭāb, 190, 202, 214, 273, 280, 347, 360, 366, 374 *ʽUmar, 191, 284, 329, 331, 365, 374 *ʽUmar al-ʽAdawī, 203 *ʽUmar al-Fārūq, 340
373, 203, 365, 332,
455
ʽUmar b. Ibrāhīm b. al-Mutamasik b. al-Ḥākim bi-'Amr Allāh alWāṯiq bi-Llāh, 68 Umm ʽAlī, 337 Umm Kulṯūm, 241 Urjān I, 67, 387 ʽUsayd, 337 ʽUṯmān b. ʽAffān, 267, 330, 337, 374 *ʽUṯmān al-Umawī, 203 Uwais al-Qarnī, 306, 417 *Uways Turkī, 417 V Venecianos, 221 Vincianos, 221 W Wahb b. Munabbih, 85, 154-156, 158-160, 170 172, 203 Al-Waḥšī, 179, 180 Al-Waqād al-Gifārī, 306 Y Ŷaʽfar b. ʽAbd al-Muṭṭalib, 352, 367 Yāfiṯ b. Nūḥ *Jafet, 174, 175, 214, 385, 386, 404 Yaḥyā, 360 Yaḥyā b. Jālid al-Barmakī, 411 Al-Barmakī, 411 Yaʽqūb al-Manṣūr, 139-141, 174, 177, 182, 380 Al-Ŷarhamī, 154 Ŷarŷīr al-Ifrīqī, 196 Yazidíes, 385 Yemeníes, 56, 133, 135, 213, 289, 295, 305 Ŷuḏāmíes, 135 Ŷūla, 380 Ŷunayd al-Bagdādī, 411 Yūsuf al-Ṣiddīq, 226 Z Zacarias, 340, 360 Zalījā, 243
456 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Zamūd, 176 Zanatas, 63, 173, 206 Zayd b. Arqam, 367 Zayd b. Ḥāriṯa, 367 Zayd b. Ṯābit, 330
Zaynab, 241 Zayyāníes, 63, 192-195, 198, 212 *Banū ʽAbd al-Wād, 63, 194, 211 Zubayr b. al-ʽAwwām, 415 Al-Zuhrī, 94, 96-98, 101, 102, 417
ÍNDICE DE LUGARES
A Al-ʽAbbās (bāb), 279 Al-ʽAbbās (cúpula de), 337 ʽAbd Allāh b. al-Ŷarrāḥ (santuario), 372 Abisinia, 101, 175, 201, 204, 223, 225, 238, 242, 286, 291-293, 297, 305, 308, 398 Abiyār ʽAlī, 312 Abraham (maqām de), 266, 268, 273, 278, 285 Abraham b. Adham (ciudad de), 378 Abū Bakr al-Ṣiddīq (aldea), 335 ʽAdān, 286 África, 63, 69, 118, 142, 173 Al-Aḥsā (mar), 415 Al-Aḥsān (casa de), 378 ʽĀka, 364 Alcaraz, 134 Alejandría, 64, 70, 71, 101, 108, 142, 198, 199, 201, 204, 205, 215-220, 222, 225, 240, 247, 248, 375, 420 Alejandro Magno (estrecho), 172 Alepo, 211, 225, 367, 372, 378, 379 Alhambra, 16, 147, 161 ʽAlī (bāb), 280 ʽAlī (sendas), 312 Almería, 16, 59, 60, 70, 163 Almuñécar, 163 Alto Egipto, 188, 225, 227, 240, 248
Amida, 384 ʽAmr b. al-ʽĀṣ (mezquita), 228 Amu Darya (río), 225 *Ŷayūn (río), 378 Al-Andalus, 16, 42, 43, 56, 57, 59, 60, 68, 70, 77-79, 84, 91, 94, 102-105, 113, 118-120, 131-133, 135-139, 141-147, 152, 153, 157, 160, 161, 163, 165, 169173, 179, 192, 195, 197, 198, 200, 202, 212, 214, 229, 291, 300, 354, 375, 389, 393, 425 Annaba, 108, 204, 208 Antioquía, 192, 193, 200, 225, 247, 272, 278, 380 Aqaba, 108, 251 ʽAqīq (valle), 312 Al-Aqṣā (mezquita), 284, 325, 355, 356, 358, 366, Arábiga (península), 94, 289, 415 ʽArafat, 221, 256, 258, 260, 273, 277, 284, 295, 365 Aragón, 58-60, 63, 70, 71, 117 Arīḥa al-Gawr, 341 Armenia, 225, 393, 398, 417 Artala, 383 Aṣbahān, 309, 396, 400 Asbāṭ (bāb), 360 ʽAsqalān, 364 Asuán, 226 Al-ʽAṭṭārīn (mezquita), 220 Al-ʽAŷam (bāb), 280 ʽAŷlūl, 378 Índice de lugares
458 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos ʽAŷrūd, 250 ʽĀ’iša (casa de), 328 ʽĀ’iša (mezquita), 277 ʽAzār, 378 Al-Azhar (mezquita), 228 Al-Azlān, 252 Azerbaiyán, 417 Al-Azq (bāb), 411 Azraq (montaña), 394 Azul (mar), 309 B Badr, 254, 312, 336 Bagdad, 58, 59, 62, 68, 71, 72, 107, 108, 113, 122, 137, 143, 177, 181, 182, 225, 366, 378, 382, 384, 401-408, 410-414, 418 Al-Bagla (bāb), 280 Al-Bahtara (puerto), 226 Baʽlbakka, 378 Balbis, 238 Balcanes, 393 Balj, 225, 394 Al-Balqa, 341, 367 Banū Rašīd (estrecho), 220 Banū Šayba (bāb), 271, 279 Banū Šabiyya (bāb), 258 Al-Baqī‘, 328 Barda (montaña), 381 Barqa, 198, 199 Al-Barwa, 312 Baṣara, 378 Basora, 108, 122, 143, 172, 222, 378, 401, 402, 412-417, 420 Baṭn, 312 Baṭn Marra, 256 Al-Bawāyb (bāb), 248 Bayt al-Maʽmūr, 275, 276 Baza, 163 Beirut, 41, 108, 200, 378 Beja, 108, 208 Belén, 371 Benaguacil, 58 Berlín, 54 Biskra, 209 Bizerta, 58 Bostra, 378 Al-Byra, 378
Al-Būgāz, 247 Bugía, 108, 199, 205, 206, 207 Bujará, 137, 358, 360 Būlāq, 226 Al-Būqīs (montaña), 283 Bursa, 59, 66, 67, 69, 108, 192, 193, 200, 380, 386 C Cabilia, 63 Callosa d’Ensarriá, 61 *Callosa, 61, 314 Cámara, 312, 327-334, 338-340 Canalón de la Misericordia, 88, 266, 267, 271, 272, 333 Capilla de la Ascensión, 349 Casa Sagrada, 164, 285, 295, 298, 355-360, 363-366, 369, 370 Casablanca, 17, 185 Caspio (mar), 393 Cataluña, 201, 390 Cáucaso, 393 Cenáculo, 371 Ceuta, 64, 70, 108, 169-171, 173 China, 155, 292, 308, 309, 376, 395, 404, 420, 422 Ciego (rábita), 367 Cilicia, 247 Circundante (mar/océano), 172 Cirenaica, 198, 210, 216 Ciudadela de Saladino, 72, 234 Constantina, 108, 207 Constantinopla, 39, 58, 66-69, 72, 73, 108, 185, 186, 192, 193, 367, 375, 380, 386-388, 391, 393 Córdoba, 134, 139, 141-143, 163, 373 Crevillente, 134 Ctesifonte, 399, 412 Cuerno de Oro, 200, 388 Cúpula de la Roca, 356, 365, 366 D Ḍafrā’ (valle), 312 Damahur, 220 Damasco, 59, 66, 71, 108, 142, 143, 162, 181, 196, 199-201, 217,
459
Índice de lugares
309, 359, 364, 367, 370-377, 379, 381, 382, 402 Damieta, 225 Daylam, 377 Denia, 135 Ḏī l-Jalīfa, 312 Diez Compañeros (mezquita), 283 Ḏirʽa, 378 Dos Alquiblas (mezquita), 335 Ḏū l-Qarnayn (azud de), 393, 394 Dukkāla, 185 Diyār Bakr, 108, 367, 380, 382 E Edesa, 378 Egipto, 54, 64, 68, 73, 89, 94-96, 98, 101, 143, 165, 172, 173, 185, 188, 211, 224, 225, 227, 228, 233, 234, 240, 248 Eilat, 108, 251 El Cairo, 54, 61, 64, 69-72, 89, 95, 97, 108, 184, 222-230, 234, 236, 238, 243-248 El Cairo viejo (puerto), 226 El Fayum, 226 España, 43, 44, 133-135, 146, 147, 164, 165, 167, 170, 174, 213, 373, 374, 375 *Ŷazīrat Isbāniyā, 43 Eúfrates (río), 378, 404 Europa, 393 F Al-Faṭaṭqi, 379 Fez, 44, 70, 108, 181-192, 199 *Bā’s, 182, 183 Flandes, 142, 375 Francia, 142, 201, 374, 375, 390 Al-Fusṭāṭ, 184 Fuwwah, 222 G Gabes, 27, 209, 246, 311 Gafsa, 108, 209 Gandía, 134 Gaza, 211, 364
Georgia, 417 Gibraltar, 133, 136, 172, 373 Gizāla (valle), 312 Golfo Pérsico, 57, 415 Granada, 16, 27, 34, 63, 101, 102, 107, 108, 118, 147, 161-164, 169, 171, 192, 193, 200, 212 Grande (mar), 308 Grecia, 101, 223, 374, 390 Griego (mar), 394 Guadix, 63, 163, 165 Guardián del sultán al-Ṭāhir (rábita), 368 Guibea, 370 Al-Guta, 381 H Ḥaḍramawt, 88, 98, 306 Ḥaly (oasis), 65, 289, 290, 291, 304 Ḥamā, 378 Hamdān, 307 Hanīn, 196 Ḥaram al-Šarīf, 99, 348 Ḥasan (mezquita del sultán), 228 Al-Ḥatīm, 267 Ḥawrān, 378, 380 Ḥaŷūz (río), 247 Ḥazm, 66, 196, 309 Ḥāzira (bāb), 280 *Al-Ḥazūra (bāb), 280 Hebrón, 99, 108, 122, 342-347, 364, 371, 400 Hind, 305, 334, 376, 395, 396, 413417, 420 Hinón (valle), 349, 356 Ḥirā, 253, 283 Ḥiṭṭa (bāb), 360 Ḥiŷāz, 135, 142, 150, 194, 199, 216, 232, 247, 249, 254, 257, 282, 287-291, 297, 299, 316, 342, 418 Homs, 378, 380 Hüdavendigar (mezquita), 66 Ḥusbān, 364 Al-Ḥuŷra, 312
460 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos I Ibérica (península), 39, 40, 42, 43, 45, 56, 84, 102, 104, 105 Ibrāhīm (bāb), 280 Idrīs (pozo), 335 Ifrīqiya, 183, 189, 196, 203, 204, 208, 211, 212, 311, 420 India, 154, 172, 286, 292, 309 Índico (océano), 201, 281 Irak, 82, 101, 108, 172, 179, 190, 191, 222, 223, 229, 242, 257, 268, 308, 346, 350, 356, 364, 367, 380, 382, 385, 396, 397, 399-402, 406, 412, 417, 420, 422 Irán, 377, 414, 417 Ismael (pozo), 99, 266 Iwán de Cosroes, 101, 399, 412 Al-ʽIzzī (mezquita), 220 J Jadīŷa (casa de), 284 Jaén, 63, 134, 164, 165, 171 Jarzam, 394 Jaṣāiṣ, 312 Játiva, 57, 59-62, 72, 134, 192, 193, 200, 220, 247, 357, 371 Al-Jayḏariyya, 400 Al-Jayzarān (casa de), 284 Jerusalén, 61, 66, 71, 88, 99, 100, 108, 122, 164, 172, 260, 308, 341, 342, 345-349, 357, 362, 364-371 *Al-Quds, 59, 344, 357, 366, 367 Jūbat, 260 Judi (monte), 383, 385 Julayṣ, 254, 256 Jurasán, 140, 394, 396 K Kaʽba, 89, 99, 172, 234, 257, 258, 260, 262, 263, 265-275, 277280, 284, 289, 308, 315, 317, 318, 333, 350, 355, 365 Al-Kabrīt (montaña), 392 Al-Kahf, 364 Kaḥt, 378
Kairuán, 108, 183, 185, 186, 209 Kanʽān (valle), 379, 381 Karāk Nūḥ, 378 Karkar al-Makār, 223 Al-Kawṯar (río), 271 Kaylān, 396, 400 Al-Kāẕimiyya (mezquita), 411 Al-Kirk, 364 Kiva, 384 Kufa, 143, 397, 402, 422 Kuwait, 57 L La Meca, 16, 37, 56, 59, 63, 66, 69, 70, 71, 74, 78, 83, 89, 97-99, 108, 117, 122, 136, 143, 155, 179, 184, 197, 210, 211, 234, 241, 248-249, 253, 255-261, 264, 265, 267, 269, 272, 273, 275-279, 283-299, 308, 312, 316, 317, 324, 325, 330, 333, 336, 346, 357, 364, 365, 410, 411, 417, 418, 420, 422 *Bakka, 258, 259, 270, 355 Ladaqiya, 378 Lago Ṭabariyya, 378 Lajḍar (monte), 185 Luna (montaña), 96, 223, 224 M Ma’rib, 88, 108, 135, 136, 286, 292, 300, 304, 307 Maʽān, 341, 359 Madā’in, 251 Al-Mustanṣiriyya (madrasa), 407410 Magrāt, 379 Magreb, 70, 77, 83, 139, 153, 173, 175-177, 184, 186, 192, 194, 199, 203, 207, 211, 220, 228, 232, 233, 300, 351, 372, 422 Al-Maḥšar, 163, 274, 276, 280, 349, 357 Málaga, 70, 163, 198 Malāṭiyya, 378 Al-Manṣūr al-Qalāwun (madrasa), 228
461
Índice de lugares
Manzilat al-Miṣrī, 312 Al-Marfaq (callejón de), 284 María (iglesia de), 377 Al-Māridānī (mezquita), 228 Maridin, 384 Marrakech, 68, 108, 139, 174, 177, 178, 181, 182, 185, 380 Marruecos, 17, 48, 144 Marwā, 265, 266, 273, 277, 329 Al-Masʽā, 265, 288 Al-Mašʽar al-Ḥarām, 260, 264, 273, 297 Mašriq, 184, 185, 220, 283, 300, 351, 367 Matária, 95 Medina, 39, 70, 83, 88, 99, 108, 122, 234, 257, 289, 312-315, 317, 319, 322-326, 328, 330, 333-337, 341, 346, 357, 371, 420 *Yaṯrib, 108, 275, 286, 292, 300, 312, 315-317, 319, 321-325, 334, 335, 342, 357, 375 Medio Atlas, 185 Mediterráneo (mar), 12, 27, 43, 47, 70, 81, 118, 201, 202, 206, 208, 247, 309, 359, 380 Medjerda, 40, 205 *Abū Ŷarda, 40 * Bagradas (río), 205 Mesopotamia, 122 Mina, 221, 257, 264, 273, 277, 297 Al-Miqyās (puerto), 226 Miṣr, 72, 73, 94, 95, 97, 108, 201, 222, 223, 230-236, 238, 240248, 251, 254, 256, 275, 286, 309, 310-312, 319, 333, 339, 359, 364, 366, 370, 406, 414, 415, 422 Misrata, 210 Montesa, 140 Mopsuestia, 225, 247, 378 Mosul, 383 Multazam, 266, 268, 273 Muluya (río), 63, 202 Al-Muqaṭṭam (montaña), 234 Murcia, 57, 134, 142, 143, 163, 188, 197 Al-Muwakkal, 393 Muzdalifa, 260, 264, 273
N Al-Nafāq (mezquita), 335 Al-Najla (valle), 336 Al-Nāqa (pozo), 341 Al-Naṣr (cima), 374 Al-Naṣr (bāb), 248 Natividad (santuario), 345 Navas de Tolosa, 103, 141 Naŷd, 72, 73, 94, 108, 309, 310, 311 Nilo, 88, 95-97, 201, 204, 220, 222226, 229, 231, 236, 238-240, 245, 247, 286 Nilómetro, 95, 236, 237 No árabes (rábita), 368 Norte (mar), 172, 309 Nules, 134 Numidia, 207, 209, 246, 311 O Olivos (monte), 341, 349, 357 Omán, 57 Omeyas (mezquita), 375 Orán, 39, 41, 59, 61, 64, 66, 108, 196, 197, 309, 357 Ormuz, 415 P Palestina, 380, 386, 393, 404, 420 Paraíso, 85, 148, 149, 159, 164, 195, 225, 240, 257, 259, 260, 267-269, 271, 274, 283, 285, 293, 304, 339, 364, 373, 400, 404, 416 *Edén, 146, 148, 165, 225, 239, 260, 304, 339, 370, 400 Persia, 108, 364, 396, 399, 412 Piramos (río), 247 Polo, 186, 309 Portugal, 374 Profeta (mezquita), 312, 313, 332, 335, 358 Q Qabā’, 312 Al-Qablī (mar), 253
462 Libro del origen de los sucesos y recuerdo de los virtuosos Qalʽat al-Rūm, 378 Qanāwa, 223 Qāqūn, 364 Qāra, 378 Al-Qarāfa, 243 Al-Qarandal, 400 Al-Qarandiliyya (zāwiya), 368 Qarqar, 378 Al-Qasab, 253 Quesada, 171 Qubā’ (mezquita), 335 Qubāb (valle), 250 Qurūna, 202 Qūṣ, 225, 226 R Rabat, 18, 48 Rābig, 254, 255, 256 Al-Ramla, 364 Al-Raqīm, 341, 364, 367 Rayna, 364 Riad, 54 Ricote (valle), 134 Al-Riqqa, 72, 403 Roda (isla de), 236 Rojo (mar), 97, 172, 251, 275, 308 Roma, 201 Ronda, 165 Rūm (mar), 172 Rūmat al-Ḥamrā, 334 Ruṣāfa, 411 Ryja, 364, 367 S Saba, 108, 135, 286, 291, 292, 300, 304, 307 Ṣafā, 265, 266, 273, 277, 280, 329 *al-Ṣafā (bāb), 280 Ṣafad, 378 Safi, 202 Al-Ṣagīr (bāb), 280 Al-Salām (bāb), 280 Ṣaldā, 378 Ṣalḥad, 378 Ṣāliḥ, 341 Al-Ṣāliḥiyya (montaña), 374
Al-Šām, 41, 101, 134, 140, 142, 143, 162-165, 170, 176, 179, 181, 192, 193, 199-201, 211, 217, 220, 223, 225, 265, 268, 270, 275, 299, 317, 331, 339, 341, 346, 347, 350, 352, 354, 358, 359, 365, 366, 370-372, 374, 376, 377, 379, 380, 382, 385, 386, 388, 389, 391, 393, 397, 402-404, 414-416, 422 Samaminin, 385 Samarcanda, 146, 225, 394, 395, 420 Samaria, 349 San‘ā’, 65 Santa Sofía, 67, 388 Santo Sepulcro, 346, 371 Sarandīb, 416 Sarmin, 211, 379 Šarwān, 190, 387, 394, 396, 399, 412 Šattā, 400 Al-Šawīk, 364 Sevilla, 134, 142, 143 Sierra Nevada, 161, 163 Sijilmasa, 239 Sinaí (monte), 251, 252, 362 Sind, 146, 154, 155, 305, 308, 376, 394, 395, 416, 420 Sir Darya (río), 394 *Sayḥūn (río), 225, 394, 404 Al-Sirā, 393 Širāz, 396 Siria, 255, 278 Sīs al-Armāniyya, 378 Soummam (río), 206 Sri Lanka, 101, 416 Sudán, 175, 176, 183, 202, 204, 223, 225, 248, 292, 341, 398, 420 Suez (mar), 172, 309 Sultán (zāwiya), 392 Al-Sultāniyya, 418 Al-Šurafā’ (bāb), 280 Surūŷ, 378 Al-Suwīqa al-Yaman (bāb), 280
463
Índice de lugares
T Tablūš, 364 Tabriz, 108, 417, 418 Tadmūr, 378 Tadruma, 196 Ṯamūd, 341 Tánger, 142, 204 Tanzil (montaña), 383 Tarābulus, 198, 199, 207, 209, 210, 215 Tarifa, 373 Tarragona, 133, 135, 374 Ṭarsūs, 378 Taverna, 58 Al-Ṯawr (montaña), 278, 282 Tawwa, 378 Al-Tayf, 108, 136, 272, 275, 286, 287, 292, 336 Al-Tayh (mar), 362 Terogi, 220 Tigris, 71, 191, 225, 284, 402-404, 408, 413, 414, 418 *Daŷla, 191 Tihama, 65, 66, 68, 108, 211, 291, 292, 297, 299, 306 Tinieblas (mar), 172, 309 Tinmel (montaña), 178 Toledo, 138, 142 Tortosa, 80, 94, 97, 99, 135 Tremecén, 41, 61, 63, 108, 192, 193, 195, 198, 199, 245 Trípoli, 59, 64, 69-71, 93, 94, 108, 204 Tubūk al-Rūm, 232, 336, 341 Ṭūlūn (mezquita), 228 Tumba de los Patriarcas, 100, 342344, 346 Túnez, 11, 12, 15, 17-19, 21, 26, 27, 31, 33, 40, 43-45, 47, 49, 50, 54, 57, 58, 64, 70, 71, 73, 92, 93, 108, 117, 123, 173, 199, 203206, 208-210, 259, 288, 353 Turquía, 200, 383, 417 U Uḥud, 334, 335
Al-ʽUlā, 232, 341 Al-ʽUmra (bāb), 280 ʽUqba al-Sūdān, 341 ʽUṯmān (pozo), 335 V Valencia, 59-61, 70, 82, 118, 134, 142, 143, 162, 163, 200, 229, 253 Venecia, 201 W Wasit, 108, 122, 222, 401, 402, 413 Wuŷda, 196 Y Ŷalŷūliyya, 364 Al-Yamama, 108, 286, 309 Yanbu, 108, 253 Al-Ŷāyr (bāb), 280 Ŷazūla, 202, 204 Yemen, 56, 65, 75, 88, 91, 98, 101, 108, 132, 133, 135, 136, 142, 143, 150, 175, 179, 193, 201, 206, 211, 219, 223, 266, 268, 275, 276, 286, 288-295, 297, 299-301, 303-308, 309, 315-318, 320, 321, 325, 331, 339, 409, 420, 422 Yemen (mar del), 201 Al-Ŷidār, 381 Al-Ŷūdī, 88, 383, 385 Al-Ŷuḥfa, 254-256 Ŷudda, 97 Yūsuf (mezquita), 378 Al-Ŷuwayra, 400 Z Al-Zanŷ, 223 Zamzam, 99, 266, 267, 269, 273, 280, 284 Zaragoza, 135 Al-Zarqā (manantial), 334 Zurrā‘, 378 Zuwayla (bāb), 228, 246
Esta obra recoge el estudio crítico y la traducción al español de la riḥla del peregrino y asceta musulmán al-Ḥaŷŷ ‘Abd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī al-Andalusī, autor mudéjar del levante de la península Ibérica (ú. t. s. xiv – 1453 post.). El propósito de este volumen es doble. Por un lado, ofrecer la traducción anotada al español de la única obra conocida de este autor, el Kitāb Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, a partir del manuscrito original «unicum» custodiado por la Bibliothèque Nationale de Túnez. Por otro lado, acompañar a la traducción de un estudio crítico que sirve para perfilar un cuadro más claro sobre la figura de Ibn al-Ṣabbāḥ y su obra. Este estudio aborda las cuestiones más importantes del Niṣāb, como el título de la obra, la figura y vida del autor, o el encuadre de la obra dentro de los géneros de la literatura árabe, y se tratan además las particularidades lingüísticas y estilísticas del texto. De esta manera, el trabajo viene a enriquecer el campo de los estudios mudéjares y moriscos, y amplía la literatura disponible sobre riḥlas dentro de la literatura árabe peninsular. Una obra árabe del s. xv, fiel testigo de su época que, por primera vez, se presenta en una traducción a una lengua no árabe, dándose a conocer, de este modo, su texto y circunstancias a un público académico más amplio.
ISBN 978-84-00-10916-5
9 788400 109165