453 109 6MB
English Pages 383 Year 2021
In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the
Lesson 1: How to Greet People and Ask How They're Doing Welcome to Lesson 1 of Learn Persian with Chai and Conversation! With Chai and Conversation, you'll learn to speak and understand conversational Persian, which is very different from written, formal Persian. In these lessons, we'll guide you through the beginning of the Persian language and
informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ʻhow are you.ʼ Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides. Note: In these guides, we provide the Persian word written both in phonetic English and in Persian script. It's not necessary to learn to read and write in order to learn to speak
help you learn the basics of Persian.
conversational Persian. However, it will help you with the
GREETINGS:
Persian language, especially since many quality resources salām hello
ﺳﻼم َ chetor-ee how are you?
ﭼﻄﻮری؟ ِ
learning process and will eventually open many doors for the assume you can read and write Persian. It's not very difficult to learn, especially with the Chai and Conversation Reading and Writing Program. It's a great thing to learn now in the beginning, since the deeper you get into learning, the more you'll be concentrating on more complicated aspects of the language, like grammar. So, although it's not necessary, we highly recommend you give it a try.
ANSWERS:
Pronunciation tip: Although this comes from the French word khoobam Iʼm well
ﺧﻮﺑَﻢ
for ʻthank you,ʼ the pronunciation is slightly different. The ʻrʼ in the Persian version is rolled, rather than the guttural French ʻr.ʼ Bonus tip: Another common word for 'thank you' in Persian is
Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the
mamnoon. This word can be used in place of merci in all these
Persian language that is not used in the English language. It
examples.
should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound. Conversation 1:
،ﺳﻼم ﻣَﺖ َ Matt: khoobam, merci, chetor-ee? ، ﻣِﺮﺳ،ﺧﻮﺑَﻢ Leyla: khoobam, merci.
very
ﺧﯿﻠ ِ khayli khoobam
Leyla: salām matt, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ِ
ﭼﻄﻮری؟ ِ
khayli
ﻣِﺮﺳ،ﺧﻮﺑَﻢ merci thank you
ﻣِﺮﺳ
Iʼm very well
ﺧﯿﻠ ﺧﻮﺑَﻢ ِ khoob neestam Iʼm not well
ﺧﻮب ﻧﯿﺴﺘَﻢ Cultural note: Just as you wouldnʼt hear an English speaker say ʻI am not wellʼ very o en, culturally, Iranians will rarely use this as an answer to the question ʻHow are you?ʼ Generally, the polite way to answer the question is to answer in a positive way, even if one is not feeling very postiive.
man
END OF LESSON 1
me/I
ﻣَﻦ Note: At the end of the guide for each lesson, we provide Conversation 2:
bonus vocabulary for those who want to further their
Leyla: salām matt, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ِ
،ﺳﻼم ﻣَﺖ َ Matt: khoobam, merci, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ِ ، ﻣِﺮﺳ،ﺧﻮﺑَﻢ Leyla: man, khoob neestam. ﻧﯿﺴﺘَﻢ
ﺧﻮب،ﻣَﻦ
Pronunciation tip: The ʻaʼ in man is like the ʻaʼ in ʻhatʼ, not like the ʻaʼ in the English word ʻman.ʼ bad neestam Iʼm not bad
ﺑَﺪ ﻧﯿﺴﺘَﻢ Pronunciation tip: The ʻaʼ in bad, like the ʻaʼ in the previously learned man, is like the a in ʻhat,ʼ not like the ʻaʼ in the English word ʻbad.ʼ ālee great
ﻋﺎﻟ
understanding of the language at a quicker pace. These words are provided in the vocabulary list of each lesson so you can hear the way they are pronounced.
BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know): chetor-een? how are you? (formal)
ﭼﻄﻮرﯾﻦ؟ ِ hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
ﭼﻄﻮرِه؟ ِ ِ ﺣﺎل ﺷُ ﻤﺎ hālet chetor-é? how are you? (informal)
ﭼﻄﻮرِه؟ ِ ﺣﺎﻟِﺖ
khoob-ee? are you well? (informal)
ﺧﻮﺑﯽ؟ mamnoon thank you
ﻣَﻤﻨﻮن chetor peesh meeré? howʼs it going?
ﭼﻄﻮر ﭘﯿﺶ ﻣﯿﺮِه؟ ِ ché khabar? whatʼs the news? (whatʼs up?)
ﭼﻪ ﺧَﺒَﺮ؟ ِ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
shab bekheir good night َﺨﯿﺮ ِ ِﺑ
Lesson 2: How to Greet People at Different Times of Day, Say Goodbye, and Introduce Yourself Greetings Throughout the Day: sobh bekheir good morning
ﺨﯿﺮ ِ ِ ﺻﺒﺢ ﺑ ُ rooz bekheir good day
ﺨﯿﺮ ِ ِ روز ﺑ asr bekheir good a ernoon َﺨﯿﺮ ِ ِﺑ
Saying Goodbye:
ﻋَﺼﺮ
ﺷَ ﺐ
khodāhāfez goodbye ُﺧُﺪاﺣﺎﻓِﻆ Note: In casual speech, you will o en hear the shortened version of this word, which is khodāfez. Either way of saying it is completely valid. feʼlan goodbye (for now)
ًﻓِﻌﻼ Note: The word feʼlan is usually used when saying goodbye on the phone, and o en is combined with pass, the Persian word for ʻthen,ʼ forming pass feʼlan. This means something along the lines of, ʻOk then, goodbye for now.ʼ bé omeedé deedār in hopes of seeing you again
ﺑِﺎُﻣﯿِﺪ دﯾﺪار
tā baʼad
khoshvaghtam
until later
pleased to meet you
ﺗﺎ ﺑ َ ﺪ
ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
Pronunciation tip: baʼad is a slightly tricky word. There is a stop in the middle of the word, making it more drawn out and thereby different than the word bad learned in the previous lesson. tā fardā until tomorrow
ﺗﺎ ﻓَﺮدا
Introductions: esmé man ____________ hast. My name is __________.
Conversation: Leyla: salām sobh bekheir. ﺨﯿﺮ ِ ِﺑ
Matt : salām, sobh bekheir. ﺨﯿﺮ ِ ِﺑ
ﺻﺒﺢ ُ ،ﺳﻼم َ
Leyla: chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ِ
ﺻﺒﺢ ُ ،ﺳﻼم َ
Matt : khoobam merci, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ِ
Leyla: khoobam merci. esmé man leyla hast. .
ﺣﺴﺖ ِ اِﺳ َ ﻢ ﻣَﻦ ﻟِﯿﻼ
Matt: esmé man mat hast. ﺣﺴﺖ َ
Leyla: khoshvaghtam! ُﺧﻮﺷَ ﻮﻗﺘَﻢ
written Persian. In written Persian, the word 'is' is ast. However, when spoken, the 'h' sound gets added to it and it sounds like hast.
ﺧﻮﺑَﻢ ﻣِﺮﺳ
ﻢ ﻣَﻦ ﻣَﺖ ِ اِﺳ
Matt : khoshvaghtam. ُﺧﻮﺷَ ﻮﻗﺘَﻢ
ﺣﺴﺖ ِ ِ ا. ِ ﺳ َ ﻢ ﻣَﻦ ــــــــ Note: hast is one of the words that is different in spoken vs.
، ﺧﻮﺑَﻢ ﻣِﺮﺳ
Translation: Leyla: Hello, good morning. Matt : Hello, good morning. Leyla: How are you? Matt : I am well thanks, and you? Leyla: I am well thanks. My name is Leyla.
Matt : My name is Matt.
safar bekheir
Leyla: Iʼm pleased (to meet you).
safe journey (bon voyage!َ)
Matt : Iʼm pleased (to meet you).
ﺳﻔَﺮ ﺑِﺨﯿﺮ َ khodā negahdār
End of Lesson 2
goodbye (God keep you safeُ)
ﺧُﺪاﻧَِﮕﻬﺪار
Bonus Vocabulary (inquiring minds want to know): ghorbānat kind of you, your sacrifice
ﻗُﺮﺑﺎﻧ َﺖ Cultural note: ghorbānat is a great example of Iranian exaggeration. It literally means ʻI am your sacrificeʼ or ʻI would sacrifice myself for you,ʼ and is used in many contexts, especially when saying goodbye. dorood! hi! greetingsُ!
دُرود
meebeenamet see you (informal, addressed to one person)
ﻣ ﺑﯿﻨَﻤِﺖ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
USING THE DIFFERENT FORMS OF YOU:
Lesson 3: How to Introduce Where You are From, and Introducing the Different forms of You FORMS OF YOU:
va shomā? and you? (formal)
و ﺷُ ﻤﺎ esmé tō chee-yé? What is your name? (informal)
ﻢ ﺗﻮ ﭼﯿِﻪ؟ ِ اِﺳ esmé shomā chee-yé? What is your name? (formal)
ﻢ ﺷُ ﻤﺎ ﭼ ﭼﯿِﻪ؟ ِ اِﺳ
shomā you (formal)
ﺷُ ﻤﺎ
Note: chee-yé is the equivalent of the word chee which means ʻwhatʼ plus the word hast, which mean ʻis.ʼ In Persian, words
tō
are o en combined like this in conversational speech, making
you (informal)
written Persian very different than spoken Persian. In the PDF
ﺗﻮ
Guides of Chai and Conversation, we will represent two joined
Note: In general, Persian culture is very polite and respectful.
words with the use of a hyphen. We will get into the grammar and technicalities of such combined words in Unit 3.
When in doubt, you can comfortably default to the shomā form. However, you will be easily understood using either version of the word.
Conversation 1:
Leyla: salām sobh bekheir. ﺨﯿﺮ ِ ِﺑ
ﺻﺒﺢ ُ ،ﺳﻼم َ
Matt: salām, esmé man matt hast. esmé to chee-yé?
ﻢ ﺗﻮ ﭼﯿِﻪ؟ َ ﻢ ﻣَﻦ ﻣَﺖ ِ اِﺳ.ﻫﺴﺖ ِ اِﺳ Leyla: esmé man leyla hast. ﻫﺴﺖ َ ﻢ ﻣَﻦ ﻟﯿﻼ ِ اِﺳ
ﻫﺴﺘ ؟ َ ﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ ِ َ ﺗﻮ ا
،ﺳﻼم َ
Matt: khoshvaghtam. ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
shomā ahlé kojā hasteen? Where are you from? (formal)
ﻫﺴﺘﯿﻦ؟ َ ﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ ِ َ ﺷُ ﻤﺎ ا Note: hasteen means ʻyou areʼ in Persian. There is another way to conjugate ʻto beʼ in the second person formal form,
Conversation 2:
however, and that is hasteed. When the word is written, it
روز ﺑِﺨﯿﺮ،ﺳﻼم َ Matt: rooz bekheir. esmé shomā chee-yé? ﻢ ِ اِﺳ.روز ﺑِﺨﯿﺮ Leyla: salām, rooz bekheir.
ﺷُ ﻤﺎ ﭼ ﭼﯿِﻪ؟
Leyla: esmé man leyla hast. va shomā? ﻟﯿﻼ
و ﺷُ ﻤﺎ؟.ﻫﺴﺖ َ
Matt: esmé man matt hast. ﻫﺴﺖ َ Leyla: khoshvaghtam. ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
ﻢ ﻣَﻦ ِ اِﺳ
ﻢ ﻣَﻦ ﻣَﺖ ِ اِﺳ
Matt: khoshvaghtam. ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
WHERE ARE YOU FROM? tō ahlé kojā hastee? Where are you from? (informal)
takes that form. However, in colloquial conversation, you are more likely to see the word conjugated as hasteen. This is the general rule for the formal second person conjugation of words in Persian- in written form, they appear as -eed, and in spoken colloquial form they appear as -een. Because Chai and Conversation focuses on conversational Persian, we will be learning the more colloquial spoken form throughout the lessons. man az _________ hastam. I am from __________.
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ اَز ــــــ
SPECIFIC COUNTRIES:
ﻣِﮑﺰﯾﮏ
man az irān hastam. I am from Iran.
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ اَز اﯾﺮان
cānādā
āmrikā
ﮐﺎﻧﺎدا
Canada
the United States
آﻣﺮﯾﮑﺎ
DIALOGUE:
espāniā
ham
Spain
also
اِﺳﭙﺎﻧﯿﺎ
ﻫﻢ َ
englees England
اِﻧﮕِﻠﯿﺲ āllmān Germany
آﻟﻤﺎن farāncé France
َﻓ ﺮاﻧﺴﻪ ِ
Conversation 3: Leyla: salām, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ِ
،ﺳﻼم َ
Matt: khoobam merci, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ِ Leyla: bad neestam. esmé tō chee-yé?
ﭼﯿِﻪ؟
، ﺧﻮﺑَﻢ ﻣِﺮﺳ
ﻢ ﺗﻮ ِ اِﺳ.ﺑَﺪ ﻧﯿﺴﺘَﻢ
Matt: esmé man matt hast. ﻫﺴﺖ َ
ﻢ ﻣَﻦ ﻣَﺖ ِ اِﺳ Leyla: tō ahlé kojā hastee, matt? ، ﻫﺴﺘ َ ﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ ِ َ ﺗﻮ ا ﻣَﺖ؟
mexic
Matt: man az āmrikā hastam. tō ahlé kojā hastee?
Mexico
ﻫﺴﺘ ؟ َ ﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ َ آﻣﺮﯾﮑﺎ ِ َ ﺗﻮ ا.ﻫﺴﺘَﻢ
ﻣَﻦ اَز
Leyla: man ham az āmrikā hastam! آﻣﺮﯾﮑﺎ
ﻫﺴﺘَﻢ َ
ﻫﻢ اَز َ ﻣَﻦ
cānādā Canada
ﮐﺎﻧﺎدا otreesh Austria
Translation:
آﺗﺮﯾﺶ
Leyla: Hello, how are you? Matt: Iʼm good, thanks, how are you? Leyla: Not bad. Whatʼs your name? Matt: My name is Matt.
jāpon Japan
ژاﭘُﻦ
Leyla: Where are you from, Matt?
italiā
Matt: I am from the United States. Where are you from?
Italy
Leyla: I am also from the United States!
END OF LESSON 3 BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know): man az tehrān hastam. I am from Tehran.
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ از ﺗِﻬﺮان
اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ cheen China
ﭼﯿﻦ hendoostān India
ﻫِﻨﺪوﺳﺘﺎن
Pronunciation Guide:
a
short a
like in hat
é
ending ʻeʼ
like in elf
ā
long a
like in not
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
hasteen? We teach it this way at the beginning of Chai and Conversation to give you a familiar way of asking the question and allowing you to communicate quickly and efficiently.
Lesson 4: How to Say Where You Live, and Answer Simple Questions ASKING WHERE OTHERS ARE FROM: tō az ___________ hastee? Are you from _________? (informal)
ﻫﺴﺘ ؟ َ ﺗﻮ اَز ـــــــــــــــ shomā az ___________ hasteen? Are you from _________? (formal)
ﻫﺴﺘﯿﻦ؟ َ ﺷُ ﻤﺎ از ـــــــــــــــ Note: This is a very informal and simplified way of asking someone where they're from. Other ways of asking this question are tō ahlé _____ hastee or shomā ahlé ______
ANSWERS: balé yes
ﺑَﻠﻪ āré yea
آري na no
ﻧ َﻪ Note: Just like in English, where you can substitute the word ʻyeahʼ for ʻyesʼ in casual conversation, the word āré can be used in Persian in informal contexts. However, just as you wouldnʼt use ʻyeaʼ in a context in which you should be more polite or proper, āré is less polite than balé, and should only be used in familiar and casual contexts.
man az __________ hastam. I am from _____________.
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ اَز ـــــــــــــــ
Conversation 2: Leyla: salām, sobh bekheir. ﺑِﺨﯿﺮ
Note: In order to change a sentence from positive to negative, you use the word neestam instead of hastam. neestam means ʻI am not.ʼ
Matt: salām. esmé tō chee-yé? ﭼﯿِﻪ؟ Leyla: man leyla hastam.
I am not from _____________.
ﻣَﻦ اَز ـــــــــــــــ ﻧﯿﺴﺘَﻢ
Matt: salām. esmé shomā chee-yé? ﭼﯿِﻪ؟
ﻫﺴﺘ َ ﺗﻮ اَزآﻣﺮﯾﮑﺎ
Leyla: na, man az āmrikā neestam. man az irān hastam.
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ اَز اﯾﺮان. ﻣَﻦ اَزآﻣﺮﯾﮑﺎ ﻧﯿﺴﺘَﻢ،ﻧ َﻪ Conversation note: Instead of answering the usual esmé man leyla hast, the phrase used was man leylā hastam. This simply
Conversation 1: Leyla: salām! ﺳﻼم َ
ﻢ ﺗﻮ ِ ﺳﻼم اِﺳ َ
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ ﻟﯿﻼ
Matt: tō az āmrikā hastee? ؟ man az __________ neestam.
ﺻﺒﺢ،ﺳﻼم َ
means ʻI am Leyla.ʼ
ﻢ ﺷُ ﻤﺎ ِ اِﺳ،ﺳﻼم َ
Leyla: esmé man leyla hast. va shomā? ﻣَﺖ
و ﺷُ ﻤﺎ؟.ﻫﺴﺖ َ
ﻢ ﻣَﻦ ِ اِﺳ
Matt: esmé man matt hast. shomā az āmrikā hasteen? ﻢ ِ اِﺳ
ﻫﺴﺘﯿﻦ؟ َ ﺷُ ﻤﺎ اَزآﻣﺮﯾﮑﺎ.ﻫﺴﺖ َ ﻣَﻦ ﻣَﺖ
Leyla: balé, man az āmrikā hastam. ﻫﺴﺘَﻢ َ
اَزآﻣﺮﯾﮑﺎ،ﺑَﻠِﻪ
man leyla hastam. I am Leyla.
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ ﻟﯿﻼ
TALKING ABOUT WHERE YOU LIVE: man dar __________ zendegee meekonam. I live in __________.
ﻣَﻦ دَر ـــــــــــــــ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
dar __________ zendegee meekonam.
kojā zendegee meekoneen?
I live in __________.
Where do you live? (formal)
دَر ـــــــــــــــ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
ﮐ ُﺠﺎ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ؟
tō kojā zendegee meekonee?
man az ______ hastam, vali hālā dar ______ zendegee
Where do you live? (informal)
meekonam.
ﺗ ُﻮ ﮐ ُﺠﺎ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟
I am from _______, but now I live in _______.
shomā kojā zendegee meekoneen?
وﻟ دَر ـــــــــــ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ،ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ اَز ـــــــــــ
Where do you live? (formal)
vali
ﺷُ ﻤﺎ ﮐ ُﺠﺎ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ؟
but
وَﻟ
Note: Just as you can drop the man when answering dar __________ zendegee meekonam, you can drop the noun
hālā
when asking a question as well. For example, when asking tō
now
kojā zendegee meekonee, you can simply say kojā zendegee
ﺣﺎﻻ
meekonee. The word meekonee indicates that you are speaking to an informal ʻyou.ʼ Similarly, you can simply say
Conversation 4:
kojā zendegee meekoneen instead of shomā kojā zendegee meekoneen, as the shomā is implied. kojā zendegee meekonee? Where do you live? (informal)
ﮐ ُﺠﺎ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟
Leyla: salām. ﺳﻼم َ
Matt: asr bekheir. chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ِ Leyla: khoobam, merci.
ﻣِﺮﺳ،ﺧﻮﺑَﻢ
Matt: esmé tō chee-yé? ﭼﯿِﻪ؟
ﻢ ﺗﻮ ِ اِﺳ
.ﻋﺼﺮ ﺑِﺨﯿﺮ
Leyla: esmé man leyla hast. esmé tō chee-yé? ﻟﯿﻼ
ﻢ ﻣَﻦ ِ اِﺳ
ﻢ ﺗﻮ ﭼﯿِﻪ؟ َ ِ اِﺳ.ﻫﺴﺖ
END OF LESSON 4:
Matt: na, man az irān neestam. man az āmrikā hastam. tō
BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know):
Matt: esmé man matt hast. ﻫﺴﺖ َ
ﻢ ﻣَﻦ ﻣَﺖ ِ اِﺳ Leyla: az irān hastee? ﻫﺴﺘ ؟ َ اَز اﯾﺮان ham az āmrikā hastee?اَز
ﻣَﻦ. ﻣَﻦ اَز اﯾﺮان ﻧﯿﺴﺘَﻢ،ﻧ َﻪ ﻫﺴﺘ َ ؟ َ ﻫﻢ اَز آﻣﺮﯾﮑﺎ َ ﺗﻮ.ﻫﺴﺘَﻢ َ آﻣﺮﯾﮑﺎ Leyla: man az irān hastam, vali hālā dar āmrikā zendegee meekonam. آﻣﺮﯾﮑﺎ
زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
وﻟ ﺣﺎﻻ دَر،ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ اَز اﯾﺮان
Translation: Leyla: Hello. Matt: Good a ernoon. How are you? Leyla: Iʼm good, thanks. Matt: What is your name? Leyla: My name is Leyla. What is your name? Matt: My name is Matt. Leyla: Are you from Iran? Matt: No, I am not from Iran. I am from the United States.
eenjā here
اﯾﻨﺠﺎ az eenjā hastee? Are you from here? (informal)
ﻫﺴﺘ ؟ َ اَز اﯾﻨﺠﺎ az eenjā hasteen? Are you from here? (formal)
ﻫﺴﺘﯿﻦ؟ َ اَز اﯾﻨﺠﺎ az eenjā neestam. I am not from here.
اَز اﯾﻨﺠﺎ ﻧﯿﺴﺘَﻢ az eenjā hastam.
Are you also from the United States?
I am from here.
Leyla: I am from Iran, but now I live in the United States.
ﻫﺴﺘَﻢ َ اَز اﯾﻨﺠﺎ
esmesh _________ hast. Its name is _________.
ﻫﺴﺖ َ اِﺳﻤِﺶ ــــــــــــ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺪر َ ِﭘ dokhtar daughter (literally girl)
Lesson 5: How to Talk About Your Family, and Introduce Their Names FAMILY MEMBERS: barādar brother
ﺑَﺮادَر khāhar sister
دُﺧﺘَﺮ pesar son (literally boy)
ﺴﺮ َ ِﭘ shohar husband
ﻫﺮ َ ﺷُ ﻮ zan wife (literally woman)
زَن
ﻫﺮ َ ﺧﻮا
Note: As you can see above, the words for daughter, son, and
mādar
member. Rather, the listener must rely on context clues to
mother
differentiate whether, for example, you are talking about an
ﻣﺎدَر pedar father
wife donʼt have a specific term relating them as a family
unrelated boy when you refer to a pesar or to your son.
BEING POSSESSIVE:
mādaré man
Note: As has been pointed out before, written Persian is very
my mother
different than spoken Persian. In written Persian, the above
ﻣﺎدَر ِ ﻣَﻦ Note: In the Persian language, when you are implying a relationship to a certain noun, you must link it to yourself literally in speech by adding an -é to the end of the noun. The -é is called an ezafé. When linking two nouns together to imply ownership, simply use this formula- belonging + é + owner. pesaré man my son
ﭘِﺴﺮ ِ ﻣَﻦ dokhtaré man my daughter
دُﺧﺘَﺮ ِ ﻣَﻦ
INTRODUCTIONS: een _________-é man-é. This is my _________. (informal)
ه ﻣَﻨِﻪ-__________ اﯾﻦ.
sentence would be een zané man hast. We will go over the technicalities of the grammar in Unit 3, but for now, know that man hast becomes man-é when translated from written Persian to conversational Persian. In other words, man hast = man-é. Conversation 1: Sām: salām, sobh bekheir. ﺨﯿﺮ ِ ِﺑ
ﺻﺒﺢ ُ ،ﺳﻼم َ
Maryam: salām. man maryam hastam. esmé tō chee-yé?
ﻢ ﺗﻮ ﭼﯿِﻪ؟ َ ﻣَﻦ ﻣَﺮﯾَﻢ.ﺳﻼم ِ اِﺳ.ﻫﺴﺘَﻢ َ
Sām: esmé man sām hast. een zané man-é, va een pesaré man-é.ِ ﺴﺮ َ ِﭘ
ﻣَﻨِﻪ
ن ﻣَﻨِﻪ و اﯾﻦ َ ﻢ ﻣَﻦ ﺳﺎم ِ اِﺳ ِ َ اﯾﻦ ز.ﻫﺴﺖ
Maryam: khoshvaghtam. een shoharé man-é, va een dokhtaré man-é.ِ دُﺧﺘَﺮ
ﻣَﻨِﻪ
ﻫﺮ ِ ﻣَﻨِﻪ و اﯾﻦ َ اﯾﻦ ﺷﻮ.ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
eeshoon _________-é man-and. This is my _________. (formal)
ه ﻣَﻨَﻨﺪ-__________ اﯾﺸﻮن
ه-_________ اِﺳﻤِﺶ
Note: Just as man-é is a combination of man and hast, manand is the spoken conversational equivalent of the written
esmeshoon _________-é.
man + hastand. hastand is the formal conjugation of the verb
Her/his name is _________. (formal)
hast, or ʻto be.ʼ
ه-_________ اِﺳﻤِﺸﻮن
Also note: The more formal (and written) way to say esmeshoon is eshmeshān. But you will usually hear it spoken the way we are learning it.
Shirin: salām, sobh bekheir. ﺨﯿﺮ ِ ِﺑ
Conversation 2:
ﺻﺒﺢ ُ ،ﺳﻼم َ
Maryam: salām. man maryam hastam va eeshoon madaré man-and. ﻣﺎدَر ِ ﻣَﻨَﻨﺪ
و اﯾﺸﻮن،ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ ﻣَﺮﯾَﻢ.ﺳﻼم َ
Sām: khoshvaghtam. esmé man sām hast va een barādaré
ﻣَﻨِﻪ
ﺻﺒﺢ ُ ،ﺳﻼم َ
Pedrām: salām. chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ِ
Sām: salām, sobh bekheir. ﺨﯿﺮ ِ ِﺑ
man-é.ِ ﺑَﺮادَر
Conversation 3:
ﻫﺴﺖ و اﯾﻦ َ ﻢ ﻣَﻦ ﺳﺎم ِ اِﺳ.ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
Maryam: khoshvaghtam. ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
HIS/HER NAME IS: esmesh _________-é. Her/his name is _________. (informal)
،ﺳﻼم َ
Shirin: khoobam, merci. tō chetor-ee? ﺗﻮ
ﭼﻄﻮری؟ ِ
. ﻣِﺮﺳ،ﺧﻮﺑَﻢ
Pedrām: khoobam. esm-é tō chee-yé? ﭼﯿِﻪ؟
ﻢ ﺗﻮ ِ اﺳ.ﺧﻮﺑَﻢ
Shirin: esmé man shirin hast. esmé to chee-yé? ﻣَﻦ
ﻢ ﺗﻮ ﭼﯿِﻪ؟ َ ﺷﯿﺮﯾﻦ ِ اِﺳ.ﻫﺴﺖ
ﻢ ِ اِﺳ
Pedrām: esmé man pedrām hast. ﻫﺴﺖ َ
ﻢ ﻣَﻦ ﭘِﺪرام ِ اﺳ Shirin: ahlé kojā hastee pedrām? ﻫﺴﺘ ﭘِﺪرام؟ َ اﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ ِ Pedrām: man ahlé esfāhān hastam. ﻫﻞ اﺻﻔﻬﺎن ِ َ ﻣَﻦ ا ﻫﺴﺘَﻢ َ Shirin: man ham ahlé esfāhān hastam, vali hālā dar pāris
وَﻟ،ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻫﻞ اﺻﻔﻬﺎن َ ﻣَﻦ ِ َ ﻫﻢ ا ﺣﺎﻻ دَر ﭘﺎرﯾﺲ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ zendegee meekonam.
Pedrām: een zané man-é. esmesh marjon-é. .ﻣَﻨِﻪ
اِﺳﻤِﺶ ﻣَﺮﺟﺎﻧِﻪ
ن ِ َاﯾﻦ ز
END OF LESSON 5
Shirin: salām marjon. va een shoharé man-é. esmesh madani-yé. اِﺳﻤِﺶ
ﺪﻧﯿِﻪ َ َﻣ
BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know):
.ﻫﺮ ِ ﻣَﻨِﻪ َ و اﯾﻦ ﺷﻮ.ﺳﻼم ﻣَﺮﺟﺎن َ
Pedrām: va een ham pesaré man-é. esmesh bobak-é. اﯾﻦ
اِﺳﻤِﺶ ﺑﺎﺑَﮑِﻪ.ﺴﺮ ِ ﻣَﻨِﻪ َ َ ِ ﻫﻢ ﭘ Conversation 3 Translation: Shirin: Hello, good morning. Pedrām: Hello. How are you? Shirin: Iʼm well, thank you. How are you? Pedrām: Iʼm well. Whatʼs your name? Shirin: My name is Shirin. Whatʼs your name? Pedrām: My name is Pedrām. Shirin: Where are you from, Pedrām? Pedrām: I am from Esfāhān. Shirin: I am also from Esfāhān, but now I live in Paris. Pedrām: This is my wife. Her name is Marjon. Shirin: Hello Marjon. And this is my husband. His name is Madani. Pedrām: And this is my son. His name is Bobak.
و
hamsar spouse (either wife or husband)
ﻤﺴﺮ َ َ ﻫ mādar bozorg grandmother
ﻣﺎدَر ﺑُﺰُرگ pedar bozorg grandfather
ﺪر ﺑُﺰُرگ َ ِﭘ khāle aunt (maternal)
ﺧﺎﻟِﻪ dāyee uncle (maternal)
داﯾﯽ
amé aunt (paternal)
Pronunciation Guide:
ﻋَﻤﻪ
a
short a
like in hat
amoo
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
uncle (paternal)
ﻋَﻤﻮ
دارَم yé a (one)
Lesson 6: How to Talk More About Your Family, and How to Count to Ten
ﯾِﻪ Note: yé is a shortened, conversational version of the word yek, which means ʻoneʼ in Persian, and is used to mean ʻaʼ in the following phrases.
MORE FAMILY MEMBERS:
yé khāhar a sister/one sister
māmān mom
ﻫﺮ َ ﯾِﻪ ﺧﻮا
ﻣﺎﻣﺎن
yé pesar a son/one son
bābā dad
ﺴﺮ َ ِ ﯾِﻪ ﭘ
ﺑﺎﺑﺎ
man yé khāhar dāram.
bābāyé tō your dad (informal)
ﺑﺎﺑﺎی ﺗﻮ ِ dāram I have
I have a sister.
ﻫﺮ دارَم َ ﻣَﻦ ﯾِﻪ ﺧﻮا
NUMBERS:
1
yek
ﯾِﮏ
۱
ﯾِﮏ دُﺧﺘَﺮ
2
dō
دو
۲
dō dokhtar
3
sé
ﺳﻪ ِ
۳
4
chāhār
ﭼﻬﺎر
۴
5
panj
ﭘَﻨﺞ
۵
6
sheesh
ﺷﯿﺶ
۶
7
ha
ﻫﻔﺖ َ
۷
ﻫﺸﺖ َ
۸
ﻧﻪ
۹
ده
۱۰
8 9 10
hasht noh dah
FORMING PLURALS: yek dokhtar one daughter
two daughters
دو دُﺧﺘَﺮ yek barādar one brother
ﯾِﮏ ﺑَﺮادَر dō barādar two brothers
دو ﺑَﺮادَر yek pesar one son
ﺴﺮ َ ِ ﯾِﮏ ﭘ dō pesar two sons
ﺴﺮ َ ِ دو ﭘ Grammar note: In English, we indicate a plural number of items by adding an ʻsʼ to the noun, such as one car versus two cars. The Persian language does not have this distinction.
Singular and plural nouns are the same, as seen in the above examples.
Translation: Farzaneh: Hello?
GIVING NAMES:
Leyla: Hello!
esmāshoon _______ va _______ hast. Their names are ________ and ________.
ﻫﺴﺖ َ اِﺳﻢ اﺷﻮن ـــــــــــ و ـــــــــــ
Farzaneh: Hello! Leyla: What is your name? Farzaneh: I am Farzaneh. Leyla: Who are you? Farzaneh: I am your mother. Leyla: Hello mother! Yes, you are my mother, and I am your daughter.
Farzaneh: allo? اﻟﻮ؟ Leyla: salām! ﺳﻼم َ
Farzaneh: salām! ﺳﻼم َ
Leyla: esmé shomā chee-yé? ﭼﯿِﻪ؟
ﻢ ﺷُ ﻤﺎ ِ اِﺳ
Farzaneh: man farzaneh hastam. ﻫﺴﺘَﻢ َ Leyla: shomā kee hasteen? ﻫﺴﺘﯿﻦ؟
ﻣَﻦ ﻓﺮزاﻧﻪ
ﺷُ ﻤﺎ ﮐ
Farzaneh: man madaré tō hastam. ﻫﺴﺘَﻢ َ
ﻣَﻦ ﻣﺎدَر ِ ﺗﻮ
Leyla: salām māmān! balé, shomā mādaré man hasteen, va man dokhtaré shomā hastam. ﺷُ ﻤﺎ
،ﺳﻼم ﻣﺎﻣﺎن! ﺑَﻠﻪ َ ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻫﺴﺘﯿﻦ و ﻣَﻦ دُﺧﺘَﺮ ِ ﺷُ ﻤﺎ َ ﻣﺎدَر ِ ﻣَﻦ
END OF LESSON 6 BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know):
sefr zero
ﺳﻔﺮ ِ kee who
ﮐ tō dokhtaré man hastee you are my daughter
ﻫﺴﺘ َ ﺗﻮ دُﺧﺘَﺮ ِ ﻣَﻦ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
mohandes engineer
ﻣُﻬَﻨﺪِس
Lesson 7: How to Talk About Your Job and Where You Work
vakeel lawyer
وَﮐﯿﻞ neveesandé writer
JOBS:
ﻮﯾﺴﻨﺪِه َ ِﻧ (man) moʼalem hastam.
meʼmār
I am a teacher.
architect
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣُﻌﻠِﻢ Note: In the Persian language, the subject of the sentence is
ﻣِﻌﻤﺎر (man) vakeel hastam.
indicated in the verb, and therefore, subject pronouns can be
I am a lawyer.
omitted from the sentence. From now on, we will show the
ﻫﺴﺘَﻢ َ وَﮐﯿﻞ
subject pronouns in parentheses in the pdf guides to show
(man) shāgerd hastam.
that they are optional. shāgerd student
ﺷﺎﮔِﺮد
I am a student.
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﺷﺎﮔِﺮد
ASKING OTHERS WHAT THEY DO: (shomā) moʼalem hasteen? Are you a teacher? (formal)
Conversation 1: Leyla: salām, man moʼalem hastam.ﻣُﻌﻠِﻢ
ﻫﺴﺘَﻢ َ
ﻫﺴﺘﯿﻦ؟ َ ﻣُﻌﻠِﻢ
Matt: salām! ﺳﻼم َ
(shomā) moʼalem hasteen.
ﻫﺴﺘ ؟ َ ﻫﻢ ﻣُﻌﻠِﻢ َ
You are a teacher. (formal)
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ ﻣُﻌﻠِﻢ Note: The intonation of the sentence implies whether it is a question or a statement.
Leyla: tō chetor? tō ham moʼalem hastee? ﺗﻮ Matt: na, man moʼalem neestam. Leyla: ché kāré hastee? ؟
Matt: man vakeel hastam. ﻫﺴﺘَﻢ َ Translation Conversation 1:
You are a teacher. (informal)
Leyla: Hello, I am a teacher.
(tō) ché kāré hastee? What do you do? (informal)
ﻫﺴﺘ ؟ َ ﭼﮑﺎرِه ِ (shomā) ché kāré hasteen? What do you do? (formal)
ﻫﺴﺘﯿﻦ؟ َ ﭼﮑﺎرِه ِ
ﭼﻄﻮر؟ ِ ﺗﻮ
ﻌﻠِﻢ ﻧﯿﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ ﻣ،ﻧ َﻪ
ﻫﺴﺘ َ ﭼﮑﺎرِه ِ
(tō) moʼalem hastee.
ﻫﺴﺘ َ ﻣُﻌﻠِﻢ
ﻣَﻦ،ﺳﻼم َ
ﻣَﻦ وَﮐﯿﻞ
Matt: Hello! Leyla: What about you? Are you also a teacher? Matt: No, I'm not a teacher. Leyla: What do you do? Matt: I am a lawyer.
ﮐﺎرﺧﺎﻧِﻪ
tō chetor? What about you? (informal)
ﭼﻄﻮر؟ ِ ﺗﻮ
ASKING OTHERS WHAT THEY DO:
TALKING ABOUT WHETHER OR NOT YOU LIKE YOUR JOB: (tō) kāret-ō doost dāree? Do you like your job? (informal)
ﮐﺎرِﺗﻮ دوﺳﺖ داری؟
(man) dar edaré kār meekonam. I work in an office
دَر اِدارِه ﮐﺎر ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
(shomā) kāretoon-ō doost dareen?
(man) dar _________ kār meekonam.
ﮐﺎرِﺗﻮﻧﻮ دوﺳﺖ دارﯾﻦ؟
I work in a/an _________.
Do you like your job? (formal)
دَر ــــــــــ ﮐﺎر ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
Note: kāret-ō is actually a combination of kāret + rā, (and
restoorān
example of how written Persian is different from spoken
restaurant
Persian.
kāretoon-ō is a combination of karetoon + ra), another
رِﺳﺘﻮران
balé, (man) kāram-ō doost daram.
beemārestān
Yes, I like my job.
hospital
)ﻣَﻦ( ﮐﺎَرﻣﻮ دوﺳﺖ دارَم،ﺑَﻠﻪ
ﺑﯿﻤﺎرِﺳﺘﺎن
na, (man) kāram-ō doost nadaram.
kārkhooné
No, I donʼt like my job.
factory
)ﻣَﻦ( ﮐﺎرَﻣﻮ دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم،ﻧ َﻪ
TALKING ABOUT WHETHER OR NOT YOU WORK:
ﻫﺴﺘ َ ﭼﻪ ﮐﺎرِه ِ ،داﻧﯿﯿﻞ
Daniel: man doktor hastam. ﻫﺴﺘَﻢ َ
ﻣَﻦ دُﮐﺘُﺮ
ﮐ ُﺠﺎ ﮐﺎر ﻣﯿﮑ ُﻨ
Daniel: dar beemārestan kār meekonam. ﺑﯿﻤﺎرِﺳﺘﺎن
I work.
(ﻣَﻦ( ﮐﺎر ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
ﮐﺎر ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
Sara: kāret-ō doost dāree? داری؟
(man) kār nemeekonam.
ﮐﺎرِﺗﻮ دوﺳﺖ
Daniel: balé, khayli kāram-ō doost dāram.
I donʼt work.
ﮐﺎرَﻣﻮ دوﺳﺖ دارَم
(ﻣَﻦ( ﮐﺎر ﻧﻤﯿﮑُﻨَﻢ (man) beekāram.
Conversation 2 Translation:
I am jobless.
(ﻣَﻦ( ﺑﯽ ﮐﺎرَم
Sara: Hello! My name is Sara.
(man) bāzneshasté hastam.
Daniel: Hello! I am Daniel. Sara: Daniel, what do you do?
I am retired.
Daniel: I am a doctor.
(ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ( ﺑﺎزﻧِﺸَ ﺴﺘِﻪ
Sara: Where do you work? Daniel: I work in a hospital.
Conversation 2:
ﻫﺴﺖ َ
Sara: daniel, ché karé hastee? ؟ Sara: kojā kār meekonee? ؟
(man) kār meekonam.
Sara: salām! esmé man sara hast. ﺳﺎرا
ﻫﺴﺘَﻢ َ
Sara: Do you like your job?
ﻢ ﻣَﻦ ِ اِﺳ،ﺳﻼم َ
Daniel: salām! man daniel hastam. داﻧﯿﯿﻞ
ﺳﻼم! ﻣَﻦ
Daniel: Yes, I really like my job.
END OF LESSON 7
دَر
ﺧﯿﻠ ِ ،ﺑَﻠِﻪ
BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know): hesābdār accountant
ﺣﺴﺎﺑﺪار ِ āshpaz cook
آﺷﭙَﺰ gārson waiter
ﮔﺎرﺳﻦ ُ dandoon pezeshk dentist
دَﻧﺪان ﭘِﺰِﺷﮏ khalabān pilot
ﺧَﻠَﺒﺎن honarmand artist
ﻫُﻨَﺮﻣَﻨﺪ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
(man) shookoolāt doost dāram. I like chocolate.
ﺷﮑ ُﻼت دوﺳﺖ دارَم
Lesson 8: How to Talk About Your Likes and Dislikes ASKING THE QUESTION:
(man) tabeeʼat doost dāram. I like nature.
ﻃﺒﯿ َﺖ دوﺳﺖ دارَم (man) varzesh doost dāram. I like sports.
وَرزش دوﺳﺖ دارَم
(shomā) kāretoon-ō doost dāreed?
(man) mooseeghee doost dāram.
Do you like your job? (formal)
I like music.
ﮐﺎرِﺗﻮﻧﻮ دوﺳﺖ دارﯾﺪ؟
ﻣﻮﺳﯿﻘ دوﺳﺖ دارَم
(tō) kāret-ō doost dāree? Do you like your job? (informal)
ﮐﺎرِﺗﻮ دوﺳﺖ داری؟
THINGS YOU LIKE: doost dāram I like
دوﺳﺖ دارَم
Pronunciation note: gh is a sound that we have not yet covered in Chai and Conversation. Like kh it is a sound that does not exist in the English language. It can somewhat be described as an exaggerated ʻgulpingʼ sound and is made at the very back of the mouth. Practice the sound o en as it is essential to speak the Persian language competently. (man) charlie chaplin rā doost dāram. I like Charlie Chaplin.
ﭼﺎرﻟ ﭼﺎﭘﻠﯿﻦ را دوﺳﺖ دارَم
(man) doost dāram varzesh bokonam.
Note: rā has no direct translation in the English language and
دوﺳﺖ دارَم وَرزِش ﺑُﮑُﻨَﻢ
can best be described as a ʻdirect object marker.ʼ Learning the proper use of the word rā is one of the trickier aspects of learning the Persian language. In this case, it is used to specify a proper noun, or to say that you specifically like Charlie Chaplin, not all actors. rā gets further simplified in speech by becoming a simple -ō at the end of a proper noun. So in the above example, chārlie chāplin + rā = chārlie chāplinō.
I like to exercise.
(man) doost dāram chookoolāt bokhoram. I like to eat chocolate.
دوﺳﺖ دارَم ﺷُ ﮑﻮﻻت ﺑُﺨُﻮرَم (man) doost dāram fārsi yād begeeram. I like to learn Persian.
دوﺳﺖ دارَم ﻓﺎرﺳ ﯾﺎد ﺑﮕﯿﺮَم
(man) charlie chaplin-ō doost dāram.
Note: The word varzesh is used both in the phrase varzesh
I like Charlie Chaplin.
doost dāram and doost dāram varzesh bokonam. It is the
ﭼﺎرﻟ ﭼﺎﭘﻠﯿﻨﻮ دوﺳﺖ دارَم
same word, but in the first context, it is more commonly
THINGS YOU LIKE TO DO: (man) doost dāram feelm bebeenam. I like to watch movies.
understood to mean ʻsports,ʼ and in the second context, it most likely refers to physical exercising.
THINGS YOU REALLY LIKE:
دوﺳﺖ دارَم ﻓﯿﻠﻢ ﺑﺒﯿﻨَﻢ
(man) shookoolāt khayli doost dāram.
(man) doost dāram ketāb bekhoonam.
ﺧﯿﻠ دوﺳﺖ دارَم ِ ﺷُ ﮑﻮﻻت
I like to read books.
دوﺳﺖ دارَم ﮐﺘﺎب ﺑﺨﻮﻧ َﻢ
I really like chocolate.
(man) charlie chaplin-ō khayli doost dāram.
(man) tabeeʼat doost nadāram.
I really like Charlie Chaplin.
I do not like nature.
ﺧﯿﻠ دوﺳﺖ دارَم ِ ﭼﺎرﻟ ﭼﺎﭘﻠﯿﻨﻮ
ﻃَﺒﯿ َﺖ دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم
THINGS YOU REALLY LIKE TO DO:
THINGS YOU DON’T LIKE TO DO:
(man) khayli doost dāram feelm bebeenam.
(man) doost nadāram ketāb bekhoonam.
I really like to watch movies.
I do not like to read books.
ﺧﯿﻠ دوﺳﺖ دارَم ﻓﯿﻠﻢ ﺑِﺒﯿﻨَﻢ ِ
دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم ﮐﺘﺎب ﺑِﺨﻮﻧ َﻢ
(man) khayli doost dāram chookoolāt bokhoram.
(man) doost nadāram varzesh bokonam.
I really like to eat chocolate.
I do not like to exercise.
ﺧﯿﻠ دوﺳﺖ دارَم ﺷُ ﮑﻮﻻت ﺑُﺨُﻮرم ِ
دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم وَرزِش ﺑُﮑُﻨَﻢ
THINGS YOU DON’T LIKE: (man) kāram-ō doost nadāram. I do not like my job.
ﮐﺎرَﻣﻮ دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم (man) shookoolāt doost nadāram. I do not like chocolate.
ﺷُ ﮑﻮﻻت دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم
Leyla: Matt:
salām matt. chetor-ee? ِﭼطوری؟،َﺳﻼم َﻣت salām leyla. bad neestam. tō chetor-ee? َﺑد،َﺳﻼم ﻟِﯾﻼ
ﺗو ِﭼطوری؟.ﻧﯾﺳ َﺗم Leyla:
khoobam, merci. . ﻣِرﺳﯽ،ﺧو َﺑم.
Matt: bebeenam leyla, che kāré hastee? ﮑﺎره ِ ِﭼ،ِﺑﺑﯾ َﻧم ﻟِﯾﻼ َھﺳﺗﯽ؟ Leyla: man meʼmār hastam va fārsi ham dars meedam. tō chetor, che kāré hastee? ﺗو.َﻣن ﻣِﻌﻣﺎر َھﺳ َﺗم و ﻓﺎرﺳﯽ َھم دَ رس ﻣﯾدَ م ﮑﺎره َھﺳﺗﯽ؟ ِ ِﭼ،ِﭼطور
Matt:
man kār nadāram. shāgerd hastam. fārsi yād
meegeeram. ﻣﯾﮕﯾرم ﻓﺎرﺳﯽ ﯾﺎد. ﺷﺎﮔِرد ھﺳ َﺗم.دارم َ َ َﻣن ﮐﺎر َﻧ Leyla: Matt:
I also really like to exercise, and I really like to learn
Persian.
khayli khoobé. ﺧوﺑﮫ ِ ﺧِﯾﻠﯽ kāret-ō doost dāree? ﮐﺎرﺗو دوﺳت داری؟ ِ
Leyla: khayli kāram-ō doost dāram. Va doost daram ketāb bekhoonam va varzesh bokonam. و.دارم َ ﮐﺎرﻣو دوﺳت َ ﺧِﯾﻠﯽ رزش ُﺑﮑُ َﻧم َ دوﺳت ِ دارم ﮐِﺗﺎب ِﺑﺧو َﻧم و َو Matt:
Matt:
man ham khayli doost dāram varzesh bokonam. va
khayli doost dāram fārsi yād begeeram. دارم َ َﻣن َھم ﺧِﯾﻠﯽ دوﺳت ﮕﯾرم َ دارم ﻓﺎرﺳﯽ ﯾﺎد ِﺑ َ رزش ُﺑﮑُ َﻧم و ﺧِﯾﻠﯽ دوﺳت ِ َو
BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know): ché kārhāyee doost dāree bokonee? What do you like to do? (informal)
ﭼﻪ ﮐﺎرﻫﺎﯾﯽ دوﺳﺖ داری ﺑُﮑ ُﻨ ؟ ِ ché kārhāyee doost dāreen bokoneen?
Leyla: Matt:
Hello Matt. How are you? Hi Leyla. Iʼm not bad. How are you?
Leyla:
Iʼm good, thanks.
Matt: Letʼs see, Leyla, what do you do? Leyla: I am an architect, and I also teach Persian. What about you, what do you do? Matt:
I donʼt have a job. I am a student. I am learning
Persian. Leyla: Matt: Leyla:
Thatʼs great. Do you like your job? I really like my job. And I like to read books, and I
like to exercise.
What do you like to do? (formal)
ﭼﻪ ﮐﺎرﻫﺎﯾﯽ دوﺳﺖ دارﯾﻦ ﺑِﮑ ُﻨﯿﻦ؟ ِ āshpazee doost dāram. I like cooking.
آﺷﭙَﺰی دوﺳﺖ دارَم doost dāram piāno bezanam. I like to play piano.
دوﺳﺖ دارَم ﭘﯿﺎﻧﻮ ﺑِﺰَﻧ َﻢ doost dāram geetār bezanam. I like to play guitar.
دوﺳﺖ دارَم ﮔﯿﺘﺎر ﺑِﺰَﻧ َﻢ
doost dāram footbāl bāzee bokonam. I like to play football.
دوﺳﺖ دارَم ﻓﻮﺗﺒﺎل ﺑﺎزی ﺑُﮑُﻨَﻢ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
‘MY NAME IS’ REVISTED: esm-am ________-é
Lesson 9: How to Use Question Words, More Family Vocabulary, and a Few Filler Words and Phrases
My name is ____________ (name ending with consonant)
ه-اِﺳﻤَﻢ ــــــــــــ Note: esm-am means ʻmy name,ʼ since -am is the personal ending for ʻIʼ. esm-am ________-st My name is ____________ (name ending with vowel)
ﺳﺖ-اِﺳﻤَﻢ ــــــــــــ
‘HOW ARE YOU’ REVISTED: (shomā) chetor-een? How are you? (formal)
ﭼﻄﻮرﯾﻦ؟ ِ hāl-é shomā chetor-é?
MORE MEMBERS OF THE FAMILY: khānevādé family
How are you? (formal)
ﺧﺎﻧِﻮادِه
ﭼﻄﻮره؟ ِ ِ ﺣﺎل ﺷُ ﻤﺎ
hamsar
hāl-et chetor-é? How are you? (informal)
ﭼﻄﻮره؟ ِ ﺣﺎﻟِﺖ
spouse
ﻤﺴﺮ َ َ ﻫ
AUNTS:
dāyee khālé maternal aunt
ﺧﺎﻟِﻪ amé paternal aunt
ﻋَﻤِﻪ dokhtar/pesar khālé cousin (from maternal aunt)
ﺴﺮ ﺧﺎﻟِﻪ َ ِ ﭘ/دُﺧﺘَﺮ dokhtar/pesar amé cousin (from paternal aunt)
ﺴﺮ ﻋَﻤِﻪ َ ِ ﭘ/دُﺧﺘَﺮ Note: dokhtar is the word for girl, and pesar is the word for boy. There is no direct translation of ʻcousin.ʼ Rather, the word is a more literal construction of the gender and side of family your cousin is from.
UNCLES:
maternal uncle
داﯾﯽ amoo paternal uncle
ﻋَﻤﻮ dokhtar/pesar dāyee girl / boy cousin (from maternal uncle)
ﺴﺮ داﯾﯽ َ ِ ﭘ/دُﺧﺘَﺮ dokhtar/pesar amoo girl / boy cousin (from paternal uncle)
ﺴﺮ ﻋَﻤﻮ َ ِ ﭘ/دُﺧﺘَﺮ
QUESTION WORDS: kee who
ﮐ kay when
ِﮐ
kojā
kojā-yee?
where
Where are you? (informal)
ﮐ ُﺠﺎ
ﮐ ُﺠﺎﯾﯽ؟
chee
kojā-yeen?
what
Where are you? (formal)
ﭼ
ﮐ ُﺠﺎﯾﯿﻦ؟
Pronunciation note: In written Persian, chee is pronounced
chee doost dāree?
ché. It is sometimes pronounced this way in spoken Persian
What do (would) you like?
ﭼ دوﺳﺖ داری؟
as well. chetor how
chetor peesh meeré? Howʼs it going?
ﭼﻄﻮر ِ
ﭼﻄﻮر ﭘﯿﺶ ﻣﯿﺮِه؟ ِ
kodoom
een kee-yé?
which
ﮐ ُﺪوم Pronunciation note: In written Persian, kodoom is actually kodām.
QUESTION WORD QUESTIONS:
Who is this?
اﯾﻦ ﮐﯿِﻪ؟ cherā na? Why not?
ﭼﺮا ﻧ َﻪ؟ ِ
END OF LESSON 9
chetor-é?
BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know):
How is he/she?
ﭼﻄﻮرِه؟ ِ
chand
cheghadr
how many
how much
ﭼﻨﺪ َ
ﭼﻘَﺪر ِ
chand tā how many (colloquial)
ﭼﻨﺪ ﺗﺎ َ chegooné how (more literary)
ﭼﮕﻮﻧﻪ ِِ ِِ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ﮐﻮ
ā
long a
like in not
chee-yé?
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
koo
Where is it? (colloquial)
What is it?
ﭼﯿِﻪ؟
7. eeshoon mādar-é man hastand. ______________________________________________________ 8. man sé khāhar dāram.
Lesson 10: Review of Unit 1!
______________________________________________________ 9. man dar karkhooné kār meekonam. ______________________________________________________ 10. chekāré hastee? ______________________________________________________
EXERCISE ONE: The following phrases feature vocabulary sampled from Lesson 1 through 9. Translate them into English: 1. salām, chetor-ee?
11. man vakeel hastam. ______________________________________________________ 12. kāram-ō doost dāram. ______________________________________________________ 13. ahlé kojā hastee?
_______________________________________________________________ ______________________________________________________ 2. bé omeedé deedār _______________________________________________________________ 3. shomā ahl-é kojā hasteen? _______________________________________________________________ 4. man az espāniā hastam. _______________________________________________________________ 5. man az āmrikā neestam. _______________________________________________________________ 6. kojā zendegee meekonee? _______________________________________________________________
1. Hello, how are you? (informal) 2. Hope to see you 3. Where are you from? (formal) 4. I am from Spain 5. I am not from the United States 6. Where do you live? 7. This is my mother 8. I have 3 sisters 9. I work in a factory 10. What do you do? (informal) 11. I am a lawyer 12. I like my job 13. Where are you from? (informal)
_____________________________________ 4. esm-é man Sherry hast. _____________________________________
EXERCISE TWO: Write the following Persian phrases in reduced form: 1. esm-é man Sara hast. _____________________________________ 2. esm-é man Jacob hast. _____________________________________ 3. esm-é man Matt hast. 1. esm-am sārā-st 2. esm-am jacob-é 3. esm-am matté 4. esm-am sherry-st
EXERCISE THREE: Match the English phrases on top with their Persian
hastam. g. esm-é tō chee-yé? h. man dar edāré kār meekonam.
translations at the bottom- letters with numbers.
i. bad neestam
1. What is your name? (informal)
k. man az pāris hastam.
2. I am from Paris. 3. I live in Canada. 4. Where do you live? (formal) 5. This is my sister. Her name is Kathy.
j. tā fardā. l. shab bekhayr m. kāret-ō doost dāree? n. kojā zendegee meekoneen? o. man mooseeghee doost dāram.
6. Until tomorrow. 7. I have a sister and a brother. 8. I work in an office. 9. I am an architect. 10. I like music. 11. I like to learn Persian. 12. Do you like your job? (informal) 13. What is your name? (formal) 14. Goodnight 15. I am not bad. a. doost dāram farsi yād begeeram. b. man yek khahar dāram va yek barādar dāram. c. man dar cānādā zendegee meekonam. d. esmé tō chee-yé? e. een khāharé man-é. esmesh kathy-é. f. man memār
1. d 2. k 3. c 4. n 5. e 6. j 7. b 8. h 9. f 10. o 11. a 12. m 13. g 14. l 15. i
1. yek 2. dō 3. sé 4. chāhār 5. panj 6. sheesh 7. haft 8. hasht 9. noh 10. dah
EXERCISE FOUR: Write the following numbers in phonetic Persian: 1
____________________________
2
____________________________
3
____________________________
4
____________________________
5
____________________________
6
____________________________
7
____________________________
8
____________________________
9
____________________________
10
____________________________
EXERCISE FIVE: Now try writing the following sentences:
1. I have 3 sisters and 2 brothers. ______________________________________________________ 2. I have 4 fathers. ______________________________________________________
3. I have 8 sons. _______________________________________________________________ 4. I have 1 mother. _______________________________________________________________ 5. I have a wife.
DIALOGUES:
_______________________________________________________________ 6. I have 2 husbands. (hmmm...)
Conversation 1: _______________________________________________________________ 7. I have 6 daughters.
Andy: salām sobh bekhair, chetor-ee? ، ﺻُﺑﺢ ِﺑﺧِﯾر،َﺳﻼم _______________________________________________________________ ِﭼطوری؟ Arezoo: salām khoob-am merci, chetor-ee? ، ﻣِرﺳﯽ، ﺧو َﺑم،َﺳﻼم ِﭼطوری؟ Andy: khayli khoob-am, merci. man andy hastam. ﺧِﯾﻠﯽ َﻣن اَﻧدی َھﺳ َﺗم. ﻣِرﺳﯽ،ﺧو َﺑم Arezoo: esmé man ārezoo hast. eeshoon mādaré manand. اﯾﺷون ﻣﺎدَ ِر َﻣ َﻧﻧد.آرزو َھﺳت ِ ﺳم َﻣن ِ َا
Khanoom Tehrani: salām, man khānoom tehrāni hastam. َﻣن ﺧﺎﻧم ﺗِﮭراﻧﯽ َھﺳ َﺗم،َﺳﻼم ُ ﺣﺎل Andy: salām, hālé shomā chetor-é? ﺷﻣﺎ ِﭼطوره؟ ِ ،َﺳﻼم Khanoom Tehrani: khoob-am merci. ﺧو َﺑم ﻣِرﺳﯽ Arezoo: baché dāree? َﺑﭼﮫ داری؟ Andy:
balé, yé pesar dāram, esmesh hast cyrus, va yé
dokhtar dāram, esmesh hast seemā. اِﺳﻣِش َھﺳت،دارم َ ِﯾﮫ ِﭘ َﺳر،َﺑﻠﮫ اِﺳﻣِش َھﺳت ﺳﯾﻣﺎ،دارم َ ﺳﯾروس و ِﯾﮫ ُدﺧ َﺗر
Arezoo: ahlé eenjā hastee? ھل اﯾﻧﺟﺎ َھﺳﺗﯽ؟ ِ َا
Andy:
Hello, how are you?
Andy: na, man az irān hastam, vali dar Paris zendegee
Khanoom Tehrani: I am well, thanks.
meekonam. َوﻟﯽ دَ ر ﭘﺎرﯾس ِزﻧدِﮔﯽ ﻣﯾﮑُ َﻧم، َﻣن اَز اﯾران َھﺳ َﺗم،َﻧﮫ
Arezoo: Do you have children?
Arezoo: man va mādaram az irān hasteem, va dar shirāz
Andy:
zendegee meekoneem. و دَ ر ﺷﯾراز ِزﻧدِﮔﯽ،َﻣن و ﻣﺎدَ َرم اَز اﯾران َھﺳﺗﯾم
daughter, her
ﻣﯾﮑُﻧﯾم
Arezoo: Are you from here?
Andy: khob, khoshvakhtam, tā baʼad. ﺗﺎ َﺑﻌد،ﺧوﺷوﻗ َﺗم ،ﺧوب َ
Andy:
Arezoo: balé, tā baʼad. ﺗﺎ َﺑﻌد،َﺑﻠِﮫ
Arezoo: My mother and I are from Iran, and we live in
Khanoom Tehrani: khodāhāfez! ﺧداﺣﺎﻓِظ
Shiraz.
Yes, I have a son, his name is Cyrus, and I have a name is Seema.
No, I am from Iran, but I live in Paris.
Andy: Well, pleased to meet you, until later. az _________ hasteem we are from ____________.
Arezoo: Yes, until later. Khanoom Tehrani: Goodbye!
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ از ــــــــــــ dar ___________ zendegee meekoneem we live in _______________
در ــــــــــــ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ Translation: Andy:
Hello, good morning. How are you?
Arezoo: Hello, Iʼm well thanks. How are you? Andy:
Iʼm very well, thank you. I am Andy.
Arezoo: My name is Arezoo. This is my mother. Khanoom Tehrani: Hello, I am Mrs. Tehrani.
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
doost dāram zabān yād begeeram I like to learn languages
دوﺳﺖ دارَم زَﺑﺎن ﯾﺎد ﺑِﮕﯿﺮَم
Lesson 11: How to Speak About the Languages You Know RE-INTRODUCTIONS: Matt: esmé man matt hast. dar austin zendegee meekonam. shāgerd hastam va mooseeghee doost dāram, varzesh doost daram, va doost dāram fārsi yād begeeram.
I SPEAK...: fārsi sohbat meekonam I speak Persian
ﺻﺤﺒَﺖ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ ﻓﺎرﺳ ُ (tō) fārsi sohbat meekonee? Do you speak Persian? (informal)
(ﺻﺤﺒَﺖ ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟ ﺗﻮ( ﻓﺎرﺳ ُ (shomā) fārsi sohbat meekoneen? Do you speak Persian? (formal)
Leyla: man leylā hastam. irāni hastam, vali man ham dar austin zendegee meekonam. mooseegheeyé kelāssic doost dāram, doost dāram feelm bebeenam, va doost dāram zabān yād begeeram. irāni hastam I am Iranian
ﻫﺴﺘَﻢ اﯾﺮاﻧ َ
(ﺻﺤﺒَﺖ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ؟ ﺷُ ﻤﺎ( ﻓﺎرﺳ ُ (tō) fārsi sohbat meekonee. You speak Persian. (informal)
( ﺻﺤﺒَﺖ ﻣﯿﮑ ُﻨ ﺗﻮ( ﻓﺎرﺳ. ُ (shomā) fārsi sohbat meekoneed. You speak Persian. (formal)
(ﺻﺤﺒَﺖ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﺪ؟ ﺷُ ﻤﺎ( ﻓﺎرﺳ ُ
Note: sohbat meekoneed is the formal written version of 'to
āllmānee
speak'- it's not used in conversation. In conversation, you'll
German
آﻟﻤﺎﻧ
hear sohbat meekoneen. (man) fārsi sohbat nemeekonam I donʼt speak Persian
eetāleeyāyee Italian
(ﺻﺤﺒَﺖ ﻧِﻤﯿﮑُﻨَﻢ ﻣَﻦ( ﻓﺎرﺳ ُ
اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ
(man) kami fārsi sohbat meekonam
jāponee
I speak a bit of Persian
Japanese
(ﺻﺤﺒَﺖ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ ﻣَﻦ( ﮐ َﻤ ﻓﺎرﺳ ُ
ژاﭘُﻨ Pronunciation tip: Notice that the ʻjʼ sound in jāponee is
LANGUAGES:
another sound in the Persian language that is not found in the
engleesee English
English language. It is more similar to the French ʻjʼ than the flat English sound used in ʻJapanese.ʼ
اﻧﮕِﻠﯿﺴ
cheenee Chinese
farānsavee
ﭼﯿﻨ
French
َﻓ ﺮاﻧﺴﻮی َ espānyāyee
LANGUAGES:
Spanish
meefahmam
اِﺳﭙﺎﻧﯿﺎﯾﯽ
I understand
ﻣﯿﻔَﻬﻤَﻢ meefahmee you understand (informal)
ﻣﯿﻔَﻬﻤ meefahmeen you understand (formal)
nemeefahmam I donʼt understand
ﻧِﻤﯿﻔَﻬﻤَﻢ bebakhsheed Iʼm sorry
ﺑِﺒَﺨﺸﯿﺪ
ﻣﯿﻔَﻬﻤﯿﻦ
bebakhsheed, fārsi nemeefahmam
(man) fārsi meefahmam
ﺑِﺒَﺨﺸﯿﺪ ﻓﺎرﺳ ﻧِﻤﯿﻔَﻬﻤَﻢ
I understand Persian
Iʼm sorry, I donʼt understand Persian
(ﻣَﻦ( ﻓﺎرﺳ ﻣﯿﻔَﻬﻤَﻢ
dāram fārsi yād meegeeram
(tō) fārsi meefahmee
دارَم ﻓﺎرﺳ ﯾﺎد ﻣﯿﮕﯿﺮَم
you understand Persian (informal)
( ﺗﻮ( ﻓﺎرﺳ ﻣﯿﻔَﻬﻤ (shomā) fārsi meefahmeen you understand Persian (formal)
(ﺷُ ﻤﺎ( ﻓﺎرﺳ ﻣﯿﻔَﻬﻤﯿﻦ kami fārsi meefahmam I understand a bit of Persian
ﮐ َﻤ ﻓﺎرﺳ ﻣﯿﻔَﻬﻤَﻢ
Iʼm learning Persian.
SLOWING DOWN: lotfan yavāshtar sohbat kon please speak more slowly (informal)
ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ ُﻦ ُ ﻟُﻄﻔﺎ ﯾَﻮاﺷﺘَﺮ lotfan yavāshtar sohbat koneen please speak more slowly (formal)
ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ ُﻨﯿﻦ ُ ﻟُﻄﻔﺎ ﯾَﻮاﺷﺘَﺮ
meeshé yavāshtar sohbat koneen?
_______________ bé fārsi chee meeshé?
Could you speak more slowly? (formal)
How do you say __________ in Persian?
ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ ُﻨﯿﻦ؟ ِ ُ ﻣﯿﺸﻪ ﯾَﻮاﺷﺘَﺮ
ﻣﯿﺸﻪ؟ ــــــــــــــ ﺑِﻪ ﻓﺎرﺳ ﭼ ِ
Note: meeshé means something along the lines of ʻis it possible.ʼ In written Persian, it is meeshavad, but it is rarely, if
END OF LESSON 11
ever, spoken that way. yavāshtar lotfan slower please
ً ﯾَﻮاﺷﺘَﺮ ﻟُﻄﻔﺎ
BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know): arabee
meeshé lotfan tekrār konee?
Arabic
Could you please repeat? (informal)
ﻋﺮَﺑﯽ
ﻣﯿﺸﻪ ﻟُﻄﻔﺎ ً ﺗِﮑﺮار ﮐ ُﻨ ؟ ِ
meeshé lotfan tekrār koneen? Could you please repeat? (formal)
ﻣﯿﺸﻪ ﻟُﻄﻔﺎ ً ﺗِﮑﺮار ﮐُﻨَﻨﯿﻦ؟ ِ
HOW DO YOU SAY:
roosee Russian
روﺳ so-edee Swedish
ﺳﻮﺋﺪی
bé fārsi chee meeshé?
hendee
How do you say it in Persian?
Hindi
ﻣﯿﺸﻪ؟ ﺑِﻪ ﻓﺎرﺳ ﭼ ِ
ﻫِﻨﺪی
ﺪم َ َ ﻓﺎرﺳ ﺑَﻠ
dorost meegam? Am I saying it correctly
دُرُﺳﺖ ﻣﯿﮕَﻢ؟ chejoor talafoz meeshé? how is it pronounced?
ﻣﯿﺸﻪ؟ ﭼﻪ ﺟﻮر ﺗ َﻠَﻔُﻆ ِ ِ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
ﮐ اﯾﻨﺠﺎ ﻓﺎرﺳ زَﺑﺎﻧِﻪ؟
é
ending ʻeʼ
like in elf
fārsi baladam
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
kee eenjā fārsi zabān-é? whatʼs the news? (whatʼs up?)
I know Persian
Lesson 12: More Numbers, and the Months, Days and Seasons HIGHER NUMBERS: 11 yāzdah 12 davāzdah 13 seezdah 14 chāhārdah 15 poonzdah 16 shoonzdah 17 heevdah
ﯾﺎزدَه دوازدَه ﺳﯿﺰدَه ﭼﻬﺎردَه ﭘﺎﻧﺰدَه ﺷﺎﻧﺰدَه ﺪه َ ﻫﯿﻔ
۱۱ ۱۲ ۱۳ ۱۴ ۱۵ ۱۶ ۱۷
18 heezhdah
ﺪه َ ﻫﯿﺠ
۱۸
19 noozdah
ﻧﻮزدَه
۱۹
20 beest
ﺑﯿﺴﺖ
۲۰
21 beest ō yek
ﺑﯿﺴﺖ و ﯾِﮏ
۲۱
22 beest ō dō
ﺑﯿﺴﺖ و دو
۲۲
23 beest ō sé
ﺳﻪ ِ ﺑﯿﺴﺖ و
۲۳
24 beest ō chāhār
ﺑﯿﺴﺖ و ﭼﻬﺎر
۲۴
25 beest ō panj
ﺑﯿﺴﺖ و ﭘَﻨﺦ
۲۵
26 beest ō sheesh
ﺑﯿﺴﺖ و ﺷﯿﺶ
۲۶
27 beest ō ha
ﻫﻔﺖ َ ﺑﯿﺴﺖ و
۲۷
28 beest ō hasht
ﻫﺸﺖ َ ﺑﯿﺴﺖ و
۲۸
29 beest ō noh
ﺑﯿﺴﺖ و ﻧ ُﻪ
۲۹
ﺳ
۳۰
600 sheeshsad
ﺸﺼﺪ ِ َ ﺷ
۶۰۰
40 chehel
ﭼﻬِﻞ ِ
۴۰
700 ha sad
ﻔﺘﺼﺪ َ َ ﻫ
۷۰۰
50 panjāh
ﭘَﻨﺠﺎه
۵۰
800 hashtsad
ﺸﺘﺼﺪ ﻫ َ َ
۸۰۰
60 shast
ﺷَ ﺼﺖ
۶۰
900 nohsad
ﺻﺪ َ ﻧ ُﻪ
۹۰۰
70 ha ād
ﻫﻔﺘﺎد َ
۷۰
1,000hezār
ﻫِﺰار
۱۰۰۰
80 hashtād
ﻫﺸﺘﺎد َ
۸۰
2,000dō hezār
دو ﻫِﺰار
۲۰۰۰
90 navad
ﻧَﻮَد
۹۰
100 sad
ﺻﺪ َ
۱۰۰
30 see
200 deeveest
دِوﯾﺴﺖ
۲۰۰
300 seesad
ﺳﯿﺼﺪ َ
۳۰۰
400 chāhārsad
ﭼﻬﺎرﺻﺪ َ
۴۰۰
500 poonsad
ﭘﺎﻧﺼﺪ َ
۵۰۰
45
chehel o panj
167 sad o shast o ha
ﭼﻬِﻞ و ﭘَﻨﺞ ِ
۴۵
ﺻﺪ و ﺷَ ﺼﺖ و َ ۱۶۷ ﻫﻔﺖ َ
555 poonsad o panjā o و panj
ﭘﺎﻧﺼﺪ و ﭘَﻨﺠﺎه ۵۵۵ َ دو
1,702hezār o ha sad o dō
ﻫﻔﺘﺎد و َ ﻫِﺰار و
۱۷۰۲
دو
would take place in the city on Mondays, and people would travel from all around the region to attend the market on that day. sé shanbé Tuesday
DAYS OF THE WEEK: shanbé Saturday
ﺷَ ﻨﺒ ِﻪ yek shanbé Sunday
ﯾِﮏ ﺷَ ﻨﺒِﻪ dō shanbé Monday
دو ﺷَ ﻨﺒِﻪ Cultural note: You might recognize the word dō shanbé as the name of the capital of Tajikestan. Farsi is also the official language spoken in Tajikestan, although they speak using a slightly different dialect. The name of the capital comes from the fact that traditionally, there was a large market that
ﺳﻪ ﺷَ ﻨﺒِﻪ ِ chāhār shanbé Wednesday
ﭼﻬﺎرﺷَ ﻨﺒِﻪ panj shanbé Thursday
ﭘَﻨﺞ ﺷَ ﻨﺒِﻪ jomʼé Friday
ﺟُﻤﻌﻪ Pronunciation note: There is a stop between the ʻmʼ sound and final sound of the word jomʼé, so make sure to add a slight pause to the word for the correct pronunciation. jomʼé tateelé! Friday is off!
ﻄﯿﻞ َ ﺟُﻤﻌﻪ ﺗ ِ
WESTERN (GREGORIAN) CALENDAR MONTHS: jānviyé January
ژاﻧﻮﯾﻪ fevriyé February
zhuʼan June
ژوﺋﻦ zhuʼiyé July
ژوﺋﯿِﻪ oot August
اوت
ﻓِﻮرﯾﻪ
septembre
mārs
ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ ِ
March
September
ﻣﺎرس
octobre
āvril
اُﮐﺘُﺒﺮ
April
October
اورﯾﻞ
novembre
meh
ﻧ ُﻮاﻣﺒﺮ
May
ﻣِﻪ
November
decembre December
دِﺳﺎﻣﺒﺮ
1st
aval
اَوَل
2nd
dovom
دُوُم
3rd
sevom
ﺳﻮُم ِ
ﺑَﻬﺎر
4th
chārom (chāhārom)
ﺟﻬﺎرُم
tābestoon
5th
panjom
ﭘَﻨﺠُﻢ
ﺗﺎﺑِﺴﺘﺎن
6th
sheeshom
ﺷﯿﺸُ ﻢ
pāʼyeez
7th
ha om
ﻫﻔﺘُﻢ َ
ﭘﺎﯾﯿﺰ
8th
hashtom
ﻫﺸﺘُﻢ َ
zemestoon
9th
nohom
ﻧُﻬُﻢ
SEASONS: bahār spring
summer
autumn
winter
زِﻣِﺴﺘﺎن
ORDINAL NUMBERS:
10th dahom
دَﻫُﻢ
Note: The first three cardinal numbers are irregular. A er that, simply add -om, to the end of the number in order to make a cardinal number ordinal.
DATES:
emrooz beest o hashtom-é jānviyé hast emrooz today
اِﻣﺮوز dovom-é jānviyé second of January
م ژاﻧﻮﯾِﻪ ِ ُ دُو Note: In order to construct the date, simple add -é to the ordinal number followed by the name of the month. emrooz dovom-é jānviyé hast today is the second of January
م ژاﻧﻮﯾﻪ اﺳﺖ ِ ُ اِﻣﺮوز دُو emrooz poonzdahom-é decembre hast today is the fi eenth of December
today is the twenty-eight of January
ﻫﺴﺖ َ ژاﻧﻮﯾِﻪ ﻢ َ اِﻣﺮوز ﺑﯿﺴﺖ و ِ ُ ﻫﺸﺘ
END OF LESSON 12 BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know): māh month
ﻣﺎه fasl season
ﻓَﺼﻞ
ﻫﺴﺖ َ ﻢ دِﺳﺎﻣﺒﺮ ِ اِﻣﺮوز ﭘﺎﻧﺰدﻫ
ha é
emrooz chāhārom-é zhuʼiyé hast
ﻫﻔﺘِﻪ َ
today is the fourth of July
ﻫﺴﺖ َ ﭼﻬﺎرُﻣﻪ ژوﺋﯿِﻪ ِ اِﻣﺮوز
week
roozhāyé ha é days of the week
ﻫﻔﺘِﻪ َ روزﻫﺎی ِ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﻗَﻨﺪ chāi bā shirini tea with sweets
Lesson 13: How to Host or Be Hosted (especially when it involves chai)
ﭼﺎی ﺑﺎ ﺷﯿﺮﯾﻨ ghahvé coffee
ﻗَﻬﻮه ghahveyé tork
BEVERAGES:
Turkish coffee chāi tea
ﻗَﻬﻮه ِ ﺗ ُﺮک
ﭼﺎی
sheer
shekar
ﺷﯿﺮ
sugar
milk
ﺷﮑ َﺮ ِ
chāi bā sheer
chāi bā shekar
ﭼﺎی ﺑﺎ ﺷﯿﺮ
tea with sugar
tea with milk
ﺷﮑ َﺮ ِ ﭼﺎی ﺑﺎ
ghahvé bā sheer
ghand
ﻗَﻬﻮه ﺑﺎ ﺷﯿﺮ
sugar cube
coffee with milk
āb water
آب yakh ice
ﯾَﺦ āb bā yakh water with ice
آب ﺑﺎ ﯾَﺦ āb bedooné yakh water without ice
ﺑﺪون ﯾَﺦ آب ِ sharbat flavored water
ﺷَ ﺮﺑَﺖ āb meevé fruit juice
آب ﻣﯿﻮِه nooshābé so drink
ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ
ALCOHOLIC BEVERAGES: āb jō beer
آﺑﺠﻮ sharāb wine
ﺷَ ﺮاب sharāb-é sefeed white wine
ﺳﻔﯿﺪ ِ ﺮاب ِ َﺷ shārab-é ghermez red wine
ﺮاب ﻗِﺮﻣِﺰ ِ َﺷ bé salamati! Cheers! (to health!)
ﺳﻼﻣَﺘ َ ﺑِﻪ
OFFERING AND BEING OFFERED: (tō) chāi meekhāi? Do you want tea? (informal)
ﭼﺎی ﻣ ﺧﻮای؟ (shomā) chāi meekhāin? Do you want tea? (formal)
ﭼﺎی ﻣ ﺧﻮاﯾﻦ؟ beeshtar more
ﺑﯿﺸﺘَﺮ (tō) beeshtar chāi meekhāi? Would you like more tea? (informal)
ﺑﯿﺸﺘَﺮ ﭼﺎی ﻣ ﺧﻮای؟ (tō) chāi meekhoree? Will you drink some tea? (informal)
ﭼﺎی ﻣﯿﺨﻮری؟ (shomā) chāi meekhoreen? Will you drink some tea? (formal)
ﭼﺎی ﻣﯿﺨﻮرﯾﻦ؟
(tō) chee mayl meekonee? What would you like? (informal)
ﭼ ﻣﯿﻞ ﻣ ﮐﻨ ؟ (shomā) chee mayl meekoneen? What would you like? (formal)
ﭼ ﻣﯿﻞ ﻣ ﮐﻨﯿﻦ؟ balé, (man) chāi meekhoram Yes, I will drink tea.
ﺑَﻠﻪ )ﻣَﻦ( ﭼﺎی ﻣ ﺧﻮرَم (man) chāi nemeekhām I donʼt want tea
ﭼﺎی ﻧﻤ ﺧﻮام (man) chāi meekhām I want tea
ﭼﺎی ﻣ ﺧﻮام bāshé ok
ﺑﺎﺷﻪ ِ lotfan please
ﻟُﻄﻔﺎ na merci
Note: In addition to meaning ʻtapʼ, sheer also means ʻlionʼ and ʻmilk.ʼ doogh
no thank you
yogurt drink
ﻧ َﻪ ﻣِﺮﺳ
END OF LESSON 13
دوغ Cultural note: doogh is made by mixing yogurt with water or soda water, herbs, and salt, and is extremely popular among Iranians. Some say it's an acquired taste.
BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know):
befarmāyeen please help yourself
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﻦ
āb-é joosh boiled water
آب ﺟﻮش ِ āb-é ma'dani
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ﺪﻧ َ آب ﻣَﻌ ِ
ā
long a
like in not
āb-é sheer
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
mineral water
tap water
آب ﺷﯿﺮ ِ
your house (informal)
khooneyé tō
ﺧﻮﻧِﻪ ی ﺗﻮ
Lesson 14: How to Talk About Places Around Town, and Possession
his/her house -
ﺧﻮﻧِﻪ ی او your house (formal) -
khooneyé shomā
ﺧﻮﻧِﻪ ی ﺷُ ﻤﺎ our house -
POSSESSION:
khooneyé oo
khooneyé mā
ﺧﻮﻧِﻪ ی ﻣﺎ khooné house
ﺧﻮﻧِﻪ khooneyé man my house
ﺧﻮﻧِﻪ ی ﻣَﻦ Note: -ye is known in Persian as ezafé, and is added to convey ownership or possession. In a sentence, the possessed is
their house -
khooneyé ānhā
ﺧﻮﻧِﻪ ی آﻧﻬﺎ his/her house -
khooneyé eeshoon
ﺧﻮﻧِﻪ ی اﯾﺸﻮن
ASKING THE QUESTION: een khooneyé kee-yé?
located before the possessor (so above, khooné is possessed
Whoʼs house is this?
by man. When it follows a noun that ends in a vowel, the ezafé
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی ﮐﯿِﻪ؟
is -yé and when following a noun that ends in a consonant, it takes the form of -é.
This is my house -
een khooneyé man-
This is their house -
een khooneyé
é
ānhā-st
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی ﻣَﻨِﻪ
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی
This is your house
een khooneyé tō-st
(informal) -
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی ﺗﻮﺳﺖ
آﻧﻬﺎﺳﺖ This is his/her house -
een khoonéyé eeshoon-é
Note: In the sentence een khooneyé man-é, man-é is a
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی
combination of man + hast. Similarly, in een khooneyé tō-st,
اﯾﺸﻮن ِ
tō-st is a combination of tō + hast. When the subject ends in a consonant, like man (I) -é is added to signify possession, and
This is his/her house -
een khoonéyé
when the subject ends in a vowel, like tō (you informal), -st is
oo-st
added to signify possession.
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی
This is your house (formal) -
اوﺳﺖ
een khooneyé shomā-st
This is _________ʼs house
een khoonéyé
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی
(name ending in vowel) -
_________-st
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی ــــــــ
ﺷُ ﻤﺎﺳﺖ This is our house -
ﺳﺖ-
een khooneyé mā-st
This is _________ʼs house
een khoonéyé
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی
(name ending in consonant) -
_________-é
ﻣﺎﺳﺖ
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی ه- ـــــــــــــــ
DIFFERENT SCENARIOS:
cinemā movie theater
een khoonéyé madar-é man-é
ﺳﯿﻨِﻤﺎ
This is my motherʼs house.
moozé
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی ﻣﺎدَرِﻣَﻨﻪ
museum
een khoonéyé pedar-é tō-st
ﻣﻮزِه
This is your fatherʼs house
bānk
ﺪر ِﺗﻮﺳﺖ َ اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی ﭘ
bank
fekr meekonam
ﺑﺎﻧﮏ
I think
restoorān
ﻓِﮑﺮ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ Matt: een khooneyé kee-yé? ﺧﻮﻧِﻪ ِ ﮐﯿِﻪ؟
restaurant
اﯾﻦ
Leyla: fekr meekonam een khooneyé oo-st.
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ی اوﺳﺖ
رِﺳﺘﻮران ﻓِﮑﺮ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
bāzār bazaar
ﺑﺎزار
PLACES AROUND TOWN: ghahvé khooné coffeeshop
ﻗَﻬﻮه ﺧﻮﻧﻪ
vasaté shahr center of town
ﻂ ﺷَ ﻬﺮ ِ ﺳ َ َو estakhr pool
اِﺳﺘَﺨﺮ
اِدارِه ی ﭘُﺴﺖ
masjed
hotel
mosque
hotel
ﺴﺠﺪ ِ َﻣ
ﻫُﺘِﻞ
keleesā church
ﮐِﻠﯿﺴﺎ keneesé synagogue
ﻨﯿﺴﻪ ِ ِﮐ
END OF LESSON 14 BONUS VOCABULARY: edaré-yé post post office
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﻫﺴﺘﯿﺪ؟ َ ﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ ِ َ ﺷُ ﻤﺎ ا kojā zendegee meekoneen? kojā zendegee meekoneed?
Lesson 15: How to Talk to People in a Formal Manner, and More on Hosting and Being Hosted FORMAL SPEECH: chetor + hasteen = chetor-een? chetor + hasteed = chetor-eed? How are you? (formal)
Where do you live? (formal)
ﮐ ُﺠﺎ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ؟ ﮐ ُﺠﺎ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﺪ؟ Note: In written Persian, the conjugation for the third person formal is -eed. However, in conversational Persian, you will most o en hear the third person formal conjugated with -een. In these lessons, we will always use the conversational conjugation. Leyla:
salām matt. khosh āmadee! ﺧﻮش
ﭼﻄﻮرﯾﻦ ِ
آﻣَﺪی
ﭼﻄﻮرﯾﺪ ِ
ﭼﻄﻮرﯾﻦ ِ
Matt:
mamnoon-am. shomā chetor-een? ﺷُ ﻤﺎ
Leyla:
shomā ahlé koja hasteed?
ﺗﻮ ﺧﻮﺑﯽ؟.ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن ِ ،ﻧﯿﺴﺘَﻢ
ﻫﺴﺘﯿﻦ؟ َ ﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ ِ َ ﺷُ ﻤﺎ ا
ﺧﻮﺑَﻢ ﻣِﺮﺳ Leyla: befarmā besheen. ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺑِﺸﯿﻦ Matt: khoob-am merci. Matt:
.ﻣَﻤﻨﻮﻧ َﻢ
bad neestam, khayli mamnoon. tō khoob-ee? ﺑَﺪ
shomā ahlé koja hasteen? Where are you from? (formal)
.ﺳﻼم ﻣَﺖ َ
merci.
ﻣِﺮﺳ
Leyla:
chāi meekhoree? ﺧﻮری؟
ﭼﺎی ﻣ
khayli mamnoon
ﭼﺎی ﻣ ﺧﻮرَم،ﺑَﻠﻪ Leyla: bā ghand yā sheekar? ﺷﮑ َﺮ؟ ِ ﺑﺎ ﻗَﻨﺪ ﯾﺎ Matt: dō ghand lotfan.ً دو ﻗَﻨﺪ ﻟُﻄﻔﺎ Matt:
Leyla: bāshé, befarmā, een ham dō ghand. ،ﺑِﻔَﺮﻣﺎ
ﻫﻢ دو ﻗَﻨﺪ َ اﯾﻦ Matt:
Iʼm very thankful
balé, chāi meekhoram.
khayli mamnoon. ﻣَﻤﻨﻮن
،ﺑﺎﺷﻪ ِ
ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن
THREE INSTANCES OF HELPING YOURSELF:
ﺧﯿﻠ ِ
TALKING FORMALLY:
INFORMALFORMAL please/help yourself
khosh āmadee!
befarmā
befarmāyeen
ﺑِﻔَﺮﻣﺎ
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﻦ
befarmā
befarmāyeen
khoonam
khoonam
ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺧﻮﻧ َﻢ
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﻦ
(Youʼre) welcome! (informal)
ﺧﻮش آﻣَﺪی khosh āmadeen! (Youʼre) welcome! (formal)
!ﺧﻮش آﻣَﺪﯾﻦ mamnoon-am Iʼm thankful
ﻣَﻤﻨﻮﻧ َﻢ
please come to my house
ﺧﻮﻧ َﻢ
please have a seat
balé, gorosnam-é befarmā
befarmāyeen
Yes, Iʼm hungry.
besheen
besheeneen
ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺑِﺸﯿﻦ
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﻦ
ﺑَﻠﻪ ﮔُﺮُﺳﻨَﻤﻪ
ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ
na, gorosné neestam No, Iʼm not hungry
ﻧﻪ ﮔُﺮُﺳﻨِﻪ ﻧﯿﺴﺘَﻢ tāzé khordam I just ate.
INFORMALFORMAL Are you hungry?
gorosné-yee?
ﮔُﺮُﺳﻨِﻪ ﯾﯽ؟
Are you thirsty?
gorosné-
ﺗﺎزِه ﺧﻮردَم
END OF LESSON 15
yeen?
ﮔُﺮُﺳﻨِﻪ اﯾﻦ؟
teshné-yee?
teshné-yeen?
ﺗِﺸﻨِﻪ ای؟
ﺗِﺸﻨِﻪ اﯾﻦ
BONUS VOCABULARY: (inquiring minds want to know...) na, teshné neestam No, Iʼm not thirsty
ﻧﻪ ﺗِﺸﻨِﻪ ﻧﯿﺴﺘَﻢ balé, teshnam-é Yes, Iʼm thirsty.
ﺑَﻠِﻪ ﺗِﺸﻨَﻤِﻪ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
shām dinner
ﺷﺎم
Lesson 16: How to Talk More About Food and Specific Persian Meals
(EVEN) MORE HOSTING VOCABULARY: befarmāyeen shām Please come to/help yourself to dinner. (formal)
MEALS:
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﻦ ﺷﺎم sobhooné
befarmā shām
breakfast
Please come to/help yourself to dinner. (informal)
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ُ
ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺷﺎم
Pronunciation note: Breakfast is sometimes pronounced
nāhār hāzer-é
sobhāné.
Lunch is ready. nāhār
ﺣﺎﺿﺮِه ﻧﺎﻫﺎر ِ
lunch
shām hāzer-é
ﻧﺎﻫﺎر
Dinner is ready.
asrooné
ﺣﺎﺿﺮِه ﺷﺎم ِ
a ernoon snack
pazeerāyee
ﻋَﺼﺮوﻧِﻪ
hosting
ﭘَﺬﯾﺮاﯾﯽ
COMMON PERSIAN FOODS: asal honey
ﺴﻞ َ َﻋ morabā jam
ﻣُﺮٌﺑﺎ gerdoo walnuts
ﮔِﺮدو noon ō paneer bread and feta
ﻧﻮن و ﭘَﻨﯿﺮ berenj rice
ﺑِﺮِﻧﺞ
khoresh stew
ﺧﻮرِش koreshé ghormé sabzee a popular type of Persian stew
ﺳﺒﺰی َ ش ﻗُﺮﻣﻪ ِ ِ ﺧﻮر sabzee greens/herbs
ﺳﺒﺰی َ māst yogurt
ﻣﺎﺳﺖ namak salt
ﻧَﻤَﮏ felfel pepper
ﻓِﻠﻔِﻞ desser dessert
ﺳﺮ ِ ِد
khayli khosh gozasht
noon ō paneer
ﺧﯿﻠ ﺧﻮش ﮔُﺬَﺷﺖ
I had a great time
bread and feta
ﻧﻮن و ﭘَﻨﯿﺮ
EXPRESSIONS TO USE WHEN LEAVING: dastetoon dard nakoné thank you expression (formal)
دَﺳﺘِﺘﻮن دَرد ﻧ َﮑ ُﻨِﻪ dastet dard nakoné thank you expression (informal)
دَﺳﺘِﺖ دَرد ﻧ َﮑ ُﻨﻪ mamnoon az pazeerāyeetoon thank you for hosting
ﻣَﻤﻨﻮن اَز ﭘَﺬﯾﺮاﯾﺘﻮن bāyad yavāsh yavāsh beram I must start slowly leaving
ﺑﺎﯾﺪ ﯾَﻮاش ﯾَﻮاش ﺑِﺮَم
Matt:
dastetoon dard nakoné! khayli khosh gozasht.
دَﺳﺘِﺘﻮن دَرد ﻧ َﮑ ُﻨِﻪ! ﺧﯿﻠ ﺧﻮش ﮔُﺬَﺷﺖ khāhesh meekonam matt! ﻣَﺖ
Leyla:
ﺧﻮاﻫِﺶ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
Matt: man bāyad yavāsh yavāsh beram. ﯾَﻮاش
ﯾَﻮاش ﺑِﺮَم
Leyla: na, barāyé shām bemoon! ﺑِﻤﻮن Matt:
Matt:
ﺑَﺮای ﺷﺎم،ﻧ َﻪ
oh, khayli mamnoon, bāyad beram! ،ﻣَﻤﻨﻮن
ﺑﺎﯾَﺪ ﺑِﺮَم Leyla:
ﺑﺎﯾﺪ
bāshé, khosh āmadee! آﻣَﺪی
ﺧﻮش،ﺑﺎﺷﻪ ِ
khayli khosh gozasht, merci. ﺧﻮش
ﻣِﺮﺳ،ﮔُﺬَﺷﺖ
ﺧﯿﻠ ِ
ﺧﯿﻠ
Leyla: bāshé pass, khodāhāfez, bé omeedé deedār. ﺑﺎﺷﻪ ِ
ﺑِﻪ اُﻣﯿﺪ ِ دﯾﺪار، ﺧُﺪاﺣﺎﻓِﻆ،ﭘَﺲ Matt:
balé, bé omeedé deedār! feylan khodāhāfez!
ﺑِﻪ اُﻣﯿﺪ ِ دﯾﺪار! ﻓﻌﻼ ً ﺧُﺪا ﺣﺎﻓِﻆ Matt: Leyla:
Thank you so much! I had a great time. Youʼre welcome Matt!
،ﺑَﻠﻪ
Matt: I need to get going.
saretoon dard nakone
Leyla: No, stay for dinner!
I hope your head doesnʼt hurt (expression also meaning
Matt:
ʻYouʼre welcomeʼ in response to dastetoon dard nakone)
Leyla: Matt:
Oh, thanks so much. I must leave!
ﺳﺮِﺗﻮن دَرد ﻧ َﮑ ُﻨِﻪ َ
Ok well, you were very welcome here! I had a great time, thank you.
befarma/befarmayeen too
Leyla: Ok then, goodbye. Hope to see you soon. Matt:
Please come in
Yes, hope to see you soon! Goodbye for now!
ﺑِﻔَﺮ ﻣﺎﯾﻦ ﺗﻮ/ ﺑِﻔَﺮ ﻣﺎ
Note: The translation above is not necessarily a literal
mehmoonee
translation of the conversation, but rather a translation in the
party
spirit of the conversation.
ﻣِﻬﻤﻮﻧ mehmoon
END OF LESSON 16 BONUS VOCABULARY: (inquiring minds want to know...) kabob kabob
ﮐ َﺒﺎب ghazā food
ﻏَﺬا
guest
ﻣِﻬﻤﻮن
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Lesson 17: How to Describe Things (Includes List of All the Colors)
ﻧﺎرَﻧﺠ
orange
nāranjee
yellow
zard
زَرد
green
sabz
ﺳﺒﺰ َ
blue
ābee
آﺑﯽ
purple
banafsh
ﺑَﻨَﻔﺶ
brown
ghahveyee
ﻗَﻬﻮِﯾﯽ
Note: In order to convert a word from singular to plural,
COLORS:
simply add hā to the end of the word. For instance, to make rang
the word ketāb plural, you say ketābʼhā.
color
رَﻧﮓ
DESCRIBING CHICKENS:
rangʼhā
morgh
colors
chicken
رَﻧﮕﻬﺎ
ﻣُﺮغ
black
seeyāh
ﺳﯿﺎه
white
sefeed
ﺳﻔﯿﺪ ِ
red
sorkh
ﺳﺮخ ُ
ghermez
ﻗِﺮﻣِﺰ
morghʼhā colors
ﻣُﺮغ ﻫﺎ een morgh sefeed-é This chicken is white
ﺳﻔﯿﺪِه ِ اﯾﻦ ﻣُﺮغ morghé sefeed
smaller
koocheektar
smallest koocheektareen
ﮐﻮﭼﯿﮏ ﺗ َﺮ ﮐﻮﭼﯿﮏ ﺗ َﺮﯾﻦ
white chicken
ﺳﻔﯿﺪ ِ ﺮغ ِ ُﻣ
COMPARITIVE DESCRIPTIONS:
een morghʼhā seeyāh-an
een morgh koocheek-é
These chickens are black
This chicken is small
ﻫﻦ َ اﯾﻦ ﻣُﺮﻏﻬﺎ ﺳﯿﺎ
اﯾﻦ ﻣُﺮغ ﮐﻮﭼﯿﮑِﻪ
morghʼhāyé seeyāh
een morgh koocheektar-é
black chickens
This chicken is smaller
ﻣُﺮﻏﻬﺎی ﺳﯿﺎه
اﯾﻦ ﻣُﺮغ ﮐﻮﭼﯿﮏ ﺗ َﺮه
man yé morghé sefeed dāram
een koocheektareen morgh-é
I have one (a) white chicken
This is the smallest chicken
ﺳﻔﯿﺪ دارَم ِ ﺮغ ِ ُ ﻣَﻦ ﯾِﻪ ﻣ
اﯾﻦ ﮐﻮﭼﯿﮏ ﺗ َﺮﯾﻦ ﻣُﺮﻏ ِﻪ
man sé morghé seeyāh dāram I have three black chickens
ﺮغ ﺳﯿﺎه دارَم ِ ﻣَﻦ ِ ُ ﺳﻪ ﻣ
small
koocheek
ﮐﻮﭼﯿﮏ
ADJECTIVES: big
bozorg
ﺑُﺰُرگ
bigger
bozorgtar
ﺑُﺰُرﮔﺘَﺮ
smallest
bozorgtareen
ﺑُﺰُرﮔﺘَﺮﯾﻦ
quick
ferz
ﻓِﺮز
een morghé seeyāh ghashang-é
quicker
ferztar
ﻓِﺮزﺗ َﺮ
This black chicken is nice looking
quickest
ferztareen
ﻓِﺮز ﺗ َﺮﯾﻦ
slow
kond
ﮐ ُﻨﺪ
slower
kondtar
ﮐ ُﻨﺪ ﺗ َﺮ
slowest
kondtareen
ﮐ ُﻨﺪ ﺗ َﺮﯾﻦ
ugliest
zeshtareen
زِﺷﺖ ﺗ َﺮﯾﻦ
ﺮغ ﺳﯿﺎه ﻗَﺸَ ﻨﮕِﻪ ِ ُ اﯾﻦ ﻣ
vali oon morghé zard ghashangtar-é But that yellow chicken is nicer looking
ﺮغ زَرد ﻗَﺸَ ﻨﮓ ﺗ َﺮه ِ ُ وﻟ اون ﻣ een morghé sorkh kond-é, vali oon morghé zard kondtar-é This red chicken is slow, but that yellow chicken is slower
nice looking
ghashang
ﻗَﺸَ ﻨﮓ
nicer looking ghashangtar
ﻗَﺸَ ﻨﮓ ﺗ َﺮ
nicest looking ghashangtareen
ﻗَﺸَ ﻨﮓ ﺗ َﺮﯾﻦ
ugly
zesht
زِﺷﺖ
uglier
zeshtar
زِﺷﺖ ﺗ َﺮ
ﺮغ زَرد ﮐ ُﻨﺪ ﺗ َﺮه ُ اﯾﻦ ﻣُﺮغ ِ ُ ﺳﺮخ ﮐ ُﻨﺪه وَﻟ اون ﻣ
DIALOGUE (BUYING A CAR): expensive
geroon
ﮔِﺮون
more expensive
geroontar
ﮔِﺮون ﺗ َﺮ
most expensive
geroontareen
ﮔِﺮون ﺗ َﺮﯾﻦ
ﻣﺎﺷﯿﻨﻮ دوﺳﺖ دارَم Leyla: chetor? ﭼﻄﻮر؟ ِ
Matt: een masheené seeyāh ghashangtar-é. va arzoon cheap
arzoon
اَرزون
cheaper
arzoontar
اَرزون ﺗ َﺮ
cheapest
arzoontareen
اَرزون ﺗ َﺮﯾﻦ
neest, vali khayli behtar-é.
و.ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺳﯿﺎه ﻗَﺸَ ﻨﮕﺘَﺮِه اﯾﻦ ِ
ﺧﯿﻠ ﺑِﻬﺘَﺮِه وَﻟ،اَرزون ﻧﯿﺴﺖ ِ Matt: Which car is better? Leyla: I think this car is better.
māsheen
Matt: How so?
car
ﻣﺎﺷﯿﻦ
Leyla: Well, itʼs white, itʼs nice looking, and itʼs cheap.
kodoom
Leyla: How so?
Matt: I like this car.
which (one)
Matt: This black car is nicer looking. And itʼs not cheap,
ﮐ ُﺪوم
but itʼs much better.
ﮐ ُﺪوم ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺑِﻬﺘَﺮِه Leyla: man fekr meekonam een māsheen behtar-é. ﻣَﻦ Matt: kodoom māsheen behtar-é?
END OF LESSON 17
ﻓِﮑﺮ ﻣ ﮐُﻨَﻢ اﯾﻦ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺑِﻬﺘَﺮِه Matt: chetor? ﭼﻄﻮر؟ ِ
Leyla: khob, sefeed-é, ghashang-é, va arzoon-é. ،ﺧﻮب
َ ﻨﮓ و ا رزون ِ ِ َ ﻗَﺸ،ِﺳﻔﯿﺪ ِ
Matt: man een masheen-ō doost dāram.
ﻣَﻦ اﯾﻦ
Pronunciation Guide:
a
short a
like in hat
é
ending ʻeʼ
like in elf
ā
long a
like in not
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
two o-clock
Lesson 18: How to Talk About the Time and Weather TIME: sāʼat time / watch
ﺳﺎﻋَﺖ
sāʼat dō-é
three oʼclock sāʼat sé-é
ِ ﺳﺎﻋَﺖ ِ ﺳﻪ
four oʼclock
sāʼat chāhār-é
ﺳﺎﻋَﺖ ﭼﻬﺎرِه
five oʼclock
sāʼat panj-é
ﻨﺠﻪ ِ َ ﺳﺎﻋَﺖ ﭘ
six oʼclock
sāʼat sheesh-é
ﺷﯿﺸﻪ ﺳﺎﻋَﺖ ِ
seven oʼclock sāʼat ha -é
ﻫﻔﺘ ِﻪ َ ﺳﺎﻋَﺖ
eight oʼclock sāʼat hasht-é
ﺖ ِ ّﺳﺎﻋَﺖ ﻫ ِ ﺸ
nine oʼclock
sāʼat noh-é
ِ ﺳﺎﻋَﺖ ﻧُﻪ
ten oʼclock
sāʼat dah-é
ﺳﺎﻋَﺖ دﻫِﻪ
eleven
sāʼat yazdah-é
ﺳﺎﻋَﺖ ﯾﺎزدَﻫﻪ
sāʼat chand-é? What time is it?
ﭼﻨﺪِه؟ َ ﺳﺎﻋَﺖ The time is...
oʼclock twelve
one oʼclock
sāʼat yek-é
ﺳﺎﻋَﺖ ﯾﮑِﻪ
ﺳﺎﻋَﺖ دوِه
oʼclock
sāʼat davāzdah-éدَوازدَﻫِﻪ
ﺳﺎﻋَﺖ
neem
fi een to
sāʼat yé robh bé
one
yek-é
______
sāʼat ______ o
fi een
robh-é
fi een to
sāʼat yé robh bé
______
_______-é
ﯾﮏ ِ ﺑﻪ
half
ﻧﯿﻢ The time is...
ﺳﺎﻋَﺖ ﯾﮏ و
one thirty sāʼat yek o neem-é
رﺑﻊ ﺳﺎﻋِﺖ ـــــــــ و ِ
dagheeghé
ﺳﺎﻋَﺖ ﭼﻬﺎر و
neem-é
minute
ﻧﯿﻤِﻪ
______
sāʼat _________ o
thirty
neem-é
ﺳﺎﻋَﺖ ــــــــ و ﻧﯿﻤِﻪ
robh
ﺳﺎﻋَﺖ ﯾِﮏ روﺑﻊ ه-ﺑﻪ ــــــــــ
ﻧﯿﻤِﻪ four thirty sāʼat chāhār o
ﺳﺎﻋَﺖ ﯾِﮏ رﺑﻊ
دَﻗﯿﻘِﻪ Pronunciation note: In conversation, the first gh in dagheeghé gets dropped, and it sounds like da'eeghé
The time is...
quarter
رُﺑﻊ The time is... one fi een sāʼat yek o robh-éو
ﺳﺎﻋَﺖ ﯾِﮏ رﺑ ِﻪ
ten
sāʼat dah o dah
ten
daʼeegh-ast
ten to sāʼat dah daʼeeghé ten
bé dah-é
ﺳﺎﻋَﺖ دَه و دَه دَﻗﯿﻘﻪ اﺳﺖ
ِ ﺳﺎﻋَﺖ دَه دَﻗﯿﻘﻪ دَه
nine
sāʼat noh o dah
ten
daʼeegh-ast
nine
sāʼat noh o panjāh
fi y
daʼeegh-ast
دَﻗﯿﻘﻪ اﺳﺖ
ten to sāʼat dah daʼeeghé nine
ﺳﺎﻋَﺖ ﻧ ُﻪ و دَه
bé noh-é
ﺳﺎﻋَﺖ ﻧ ُﻪ و ﭘَﻨﺠﺎه دَﻗﯿﻘﻪ اﺳﺖ ﺳﺎﻋَﺖ دَه دَﻗﯿﻘﻪ ﺑﻪ
ِ ﻧُﻪ
alān havā chetor-é? How is the weather right now?
ﭼﻄﻮرِه؟ َ اَﻻن ِ ﻫﻮا havā khoob-é The weather is good
ﻫﻮا ﺧﻮﺑِﻪ َ garm warm
ﮔَﺮم
WEATHER:
havā garm-é havā
The weather is warm
weather
ﻫﻮا ﮔَﺮﻣِﻪ َ
ﻫﻮا َ
sard
havā chetor-é?
warm
How is the weather?
ﺳﺮد َ
ﭼﻄﻮرِه َ ِ ﻫﻮا
havā sard-é
emrooz havā chetor-é?
The weather is cold
How is the weather today?
ﭼﻄﻮرِه؟ َ اِﻣﺮوز ِ ﻫﻮا
ﺳﺮدِه َ َ ﻫﻮا ā āb sun
آﻓﺘﺎب
bāroon
havā ā ābee-yé
ﺑﺎرون
The weather is sunny
آﻓﺘﺎﺑﯽ ﻫﻮا َ ِ martoob humid
ﻣَﺮﻃﻮب havā martoob-é The weather is humid
ﺮﻃﻮب َ َﻫﻮا ﻣ ِ khoshk dry
rain
havā bāroonee-yé The weather is rainy
ﻫﻮا ﺑﺎروﻧﯿﻪ َ barf snow
ﺑَﺮف havā barfee-yé The weather is snowy
ﻫﻮا ﺑَﺮﻓﯿﻪ َ
ﺧُﺸﮏ
daré bāroon meeyād
havā khoshk-é
دارِه ﺑﺎرون ﻣﯿﺎد
The weather is dry
ﻫﻮا ﺧُﺸﮑِﻪ َ
PRECIPITATION:
itʼs raining (now)
daré barf meeyād itʼs snowing (now)
دارِه ﺑَﺮف ﻣﯿﺎد
DIALOGUE (A CONVERSATION ABOUT THE WEATHER):
Translation: Matt: Excuse me, what time is it?
sard neest
Leyla: The time is six-thirty.
itʼs not cold
Matt: Thank you so much. What great weather it is!
ﺳﺮد ﻧﯿﺴﺖ َ
Leyla: Yes, the weather is very good. Itʼs not cold, and itʼs also not rainy.
cheghadr how (much)
ﭼﻘَﺪر ِ
END OF LESSON 18
Conversation: Matt: bebakhsheed, sāʼat chand-é? ﺳﺎﻋَﺖ
ﭼﻨﺪِه؟ َ
Leyla: sāʼat sheesh o neem-é. ﻧﯿﻤِﻪ
،ﺑِﺒَﺨﺸﯿﺪ
ﺳﺎﻋَﺖ ﺷﯿﺶ و
Matt: khayli mamnoon. cheghadr havā khoob-é!
ﺧﯿﻠ
ﻫﻮا ﺧﻮﺑِﻪ َ ﭼﻘَﺪر ِ .ﻣَﻤﻨﻮن
Leyla: balé, havā khayli khoob-é. sard neest va bāroonee ham neest.
ﻫﻢ ﻧﯿﺴﺖ َ
ﺳﺮد ﻧﯿﺴﺖ و َ ﺑﺎروﻧ َ ،ﺑَﻠﻪ ِ ﻫﻮا َ .ﺧﯿﻠ ﺧﻮﺑِﻪ
BONUS VOCABULARY: (inquiring minds want to know...) tagarg hail
ﺗ َﮕَﺮگ havā toofāneeyé the weather is stormy
ﻫﻮا ﻃﻮﻓﺎﻧﯿِﻪ َ havā molāyemé the weather is mild
ﻫﻮا ﻣُﻼﯾﻤِﻪ َ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
dooset dāram I like/love you
دوﺳﺖ دارَم ِ
Lesson 19: How to Talk About Love and Friendship
Cultural note: In actuality, this phrase is doostet dāram, but the first ʻtʼ sound gets dropped in conversation. doosam dāree? Do you like/love me?
LOVE AND FRIENDSHIP:
دوﺳﻢ داری؟ َ
eshgh
man ham dooset dāram
love
I like/love you too
ﻋِﺸﻖ
دوﺳﺖ دارَم ﻫﻢ ِ َ ﻣَﻦ
doostee friendship
دوﺳﺘ
TERMS OF ENDEARMENT: jān/joon
(tō) eshghé man-ee
dear
you are my love
ﺸﻖ ﻣَﻨ ِ ِﻋ āsheghet-am I am in love with you.
ﻋﺎﺷﻘِﺘَﻢ ِ
ﺟون/ﺟﺎن Leyla: matt jān, chetor-ee? ِﭼطوری؟،َﻣت ﺟﺎن Matt: khayli khoob-am leyla jān, tō khoob-ee? ﺧِﯾﻠﯽ ﺧو َﺑم ﻟِﯾﻼ ﺗو ﺧوﺑﯽ؟،ﺟﺎن Leyla: man ham khoob-am. lādan jān chetor-é? .َﻣن َھم ﺧو َﺑم
zeebā
طوره ِ ﻻدَ ن ﺟﺎن ِﭼ Matt: lādan jān ham khoob-é. ﺧوﺑﮫ ِ ﻻدَ ن ﺟﺎن َھم azizam my dear
ﻋﺰﯾﺰَم jānam my dear
ﺟﺎﻧ َﻢ jānam-ee you are my dear
ﺟﺎﻧ َﻤ jeegar dear
ﺟﯿﮕَﺮ ghorboon-et beram literally: I hope I become a sacrifice for you
ﻗُﺮﺑﻮﻧِﺖ ﺑِﺮَم
COMPLIMENTS:
beautiful
زﯾﺒﺎ khayli zeebā-yee you are very beautiful
ﺧﯿﻠ زﯾﺒﺎﯾﯽ ِ khoshgel pretty
ﺧﻮﺷﮕِﻞ khayli khoshgel-ee you are very pretty
ﺧﯿﻠ ﺧﻮﺷﮕِﻠ ché khoshgel-ee how pretty you are!
ﭼﻪ ﺧﻮﺷﮕِﻠ khoshteep handsome
ﺧﻮش ﺗﯿﭗ boos bedé give me a kiss
ﺑﻮس ﺑِﺪه
MARITAL STATUS: (man) mojaradam I am single
ﺠﺮَدَم َ ُﻣ (man) zan dāram I have a wife
زَن دارَم (man) shohar dāram
(man) nāmzad dāram I have a fiancé
ﻧﺎﻣﺰَد دارَم Matt: salām lādan jān. َﺳﻼم ﻻدَ ن ﺟﺎن َ َﺳﻼم َﻋ Ladan: salām aziz-am. زﯾزم Matt: khayli dooset dāram. دارم َ ﺧِﯾﻠﯽ دوﺳِ ت Ladan: man ham dooset dāram. دارم َ َﻣن َھم دوﺳِ ت Matt: khayli āshegetam. ﺧِﯾﻠﯽ ﻋﺎﺷِ ِﻘ َﺗم Ladan: man ham āshegetam. َﻣن َھم ﻋﺎﺷِ ِﻘ َﺗم Matt: khayli khoshgelee. ﺧِﯾﻠﯽ ﺧوﺷﮕِﻠﯽ Ladan: ghorboonet beram matt jān. ﻗُرﺑوﻧِت ِﺑ َرم َﻣت ﺟﺎن
I have a husband
ﻫﺮ دارَم َ ﺷﻮ (man) doost dokhtar dāram I have a girlfriend
دوﺳﺖ دُﺧﺘَﺮ دارَم
END OF LESSON 19 BONUS VOCABULARY (inquiring minds want to know):
(man) doost pesar dāram
asal
I have a boyfriend
honey
دوﺳﺖ ﭘِﺴﺮ دارَم
ﺴﻞ َ َﻋ
nāz sweet
ﻧﺎز
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
angel
ā
long a
like in not
ﻓِﺮِﺷﺘِﻪ
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
fereshté
sheereen sweet
ﺷﯿﺮﯾﻦ
LOVE AND FRIENDSHIP: jāt khāli
Lesson 20: Review of Unit 2 DIALOGUES: ُ ﺣﺎل Matt: salām, hālé shomā chetor-é? طوره؟ ِ ،َﺳﻼم ِ ﺷﻣﺎ ِﭼ
lit: Your place is empty (You are missed)
ِ ﺟﺎت ﺧﺎﻟ jāyé _________ khāli __________ is missed.
ﺟﺎی ــــــ ﺧﺎﻟ khāhesh meekonam
In-Law: vālā bad neestam matt jān. hālé tō chetor-é? واﻻ َﺑد
Youʼre welcome
طوره؟ ِ .ﻧﯾﺳ َﺗم َﻣت ﺟﺎن ِ ﺣﺎل ﺗو ِﭼ
ﺧﻮاﻫﺶ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
Matt: hālé man ham khoob-é. ﺧوﺑﮫ ِ ِ ﺣﺎل َﻣن َھم In-Law: jāyé lādan khālee. lādan chetor-é? ﻻدَ ن.ﺧﺎﻟﯾﮫ ِ ﺟﺎی ﻻدَ ن طوره؟ ِ ِﭼ Matt: lādan ham khoob-é, mamnoonam! َﻣﻣﻧو َﻧم،ﺧوﺑﮫ ِ ﻻدَ ن َھم In-Law: khob, befarmā besheen! ِﺑ َﻔرﻣﺎ ِﺑﺷﯾن،ﺧوب Matt: khayli mamnoon. ﺧِﯾﻠﯽ َﻣﻣﻧون In-Law: befarmā chāi. ِﺑ َﻔرﻣﺎ ﭼﺎی Matt: dastetoon dard nakoné. دَ ﺳﺗِﺗون دَ رد َﻧﮑُﻧِﮫ In-Law: gorosne-yee? ُﮔرُﺳﻧﮫ ی؟ Matt: na, tāzé nāhār khordam merci. ﺗﺎزه ﻧﺎھﺎر ﺧوردَ م ﻣِرﺳﯽ ِ !َﻧﮫ In-Law: khāhesh meekonam. َﺧواھِش ﻣﯾﮑُ َﻧم
emrooz ché roozee-yé? What day is today?
ﭼﻪ روزﯾﻪ ِ اِﻣﺮوز māh month
ﻣﺎه fasl season
ﻓَﺼﻞ
ha é
oo
week
he/she
ﻫﻔﺘِﻪ َ
او
roozhāyé ha é
ān/oon
days of the week
it
ﻫﻔﺘِﻪ َ روزﻫﺎی ِ
اون/ آن
vālā
mā
truthfully
we
واﻻ
ﻣﺎ
hālé tō chetor-é?
shomā
How are you? (informal)
you, formal or plural
ﭼﻄﻮرِه ِ ِ ﺣﺎل ﺗﻮ
ﺷُ ﻤﺎ
PERSONAL PRONOUNS:
ānhā/oonhā/oonā they اوﻧﺎ/ اوﻧﮭﺎ/ آﻧﮭﺎ
man I/me
ﻣَﻦ tō you, informal
ﺗﻮ
Zohreh: salām, khosh āmadeen. ﺧوش آ َﻣدﯾن،َﺳﻼم Matt: salām, mamnoonam. een khoone-yé shomā-st? ،َﺳﻼم ُ اﯾن ﺧوﻧِﮫ ی.َﻣﻣﻧو َﻧم ﺷﻣﺎﺳت؟ Zohreh: balé, een khoone-yé man-é. اﯾن ﺧوﻧِﮫ ی َﻣﻧِﮫ،َﺑﻠِﮫ Matt: ché khoone-yé ghashangee! ِﭼﮫ ﺧوﻧِﮫ ی َﻗ َﺷﻧﮕﯽ
Zohreh: merci! ﻣِرﺳﯽ
The following phrases feature vocabulary sampled from
Matt: esmé man matt-é! ِﺳم َﻣن َﻣﺗِﮫ ِ ا
Lesson 1 through 9. Translate them into English:
Zohreh: salām matt jān, man zohreh hastam َﻣن،َﺳﻼم َﻣت ﺟﺎن ھره َھﺳ َﺗم ِ ُز Matt: salām zohreh jān! man shohar-é lādan hastam. lādan ُ ھره ﺟﺎن! َﻣن eenjā neest? ﻻدَ ن اﯾﻧﺟﺎ ﻧﯾﺳت.ﺷو َھ ِر ﻻدَ ن َھﺳ َﺗم ِ َﺳﻼم ُز Zohreh: na hanooz! vali befarmā too lotfan, dāré bāroon meeyād! داره ﺑﺎرون ﻣﯾﺎد ِ ،ًَﻧﮫ َھﻧوز! َوﻟﯽ ِﺑ َﻔرﻣﺎ ﺗو ﻟُﺗﻔﺎ
1. dāram fārsi yād meegeeram ______________________________________________________ 2. emrooz chāhārom-é zhuʼiyé hast ______________________________________________________ 3. (tō) chāi meekhāi? ______________________________________________________ 4. een khooné-yé madar-é man-é ______________________________________________________
Zohreh: Hello, welcome. Matt: Hello, thank you. Is this your house? Zohreh: Yes, this is my house. Matt: What a nice house! Zohreh: Thank you! Matt: My name is Matt. Zohreh: Hello Matt, my name is Zohreh. Matt: Hello Zohreh! I am Ladanʼs husband. Ladan isnʼt here? Zohreh: Not yet. But please come in, itʼs raining!
5. balé, gorosnam-é ______________________________________________________ 6. khayli khosh gozasht ______________________________________________________ 7. een morgh koocheek-é ______________________________________________________ 8. daré bāroon meeyād ______________________________________________________ 9. khayli zeebā-yee ______________________________________________________ 10. meeshé lotfan tekrār koneen? ______________________________________________________
EXERCISE ONE:
11. (man) chāi nemeekhām ______________________________________________________
12. khosh āmadee!
EXERCISE THREE:
__________________________________________________________ Compare the two chickens below using vocabulary learned in 13. nāhār hāzer-é unit 2: __________________________________________________________ 14. een morgh sefeed-é 14. een morgh sefeed-é ______________________________________________________ __________________________________________________________
EXERCISE TWO: Write the following numbers in phonetic Persian: 1,000
________________________________
22
________________________________
63
________________________________
155
________________________________
120
________________________________
14
________________________________
12
________________________________
95
________________________________
50
________________________________
10
________________________________
18
________________________________
84
________________________________
EXERCISE FOUR: Write the following numbers in phonetic Persian: 1,000
____________________________
22
____________________________
63
____________________________
155
____________________________
120
____________________________
14
____________________________
12
____________________________
95
____________________________
50
____________________________
10
____________________________
18
____________________________
84
____________________________
EXERCISE FIVE:
Compare the two chickens below using vocabulary learned in unit 2:
Pronunciation Guide: Example: Yek morgh zarde va yek morgh seeyaheh. Een morghe seeyah bozorge. Een morghe zard bozorg neest, vali ghashange. Een morghe zard koocheektar az een morghe
a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
seeyahe. é ending ʻeʼ _______________________________________________________________
like in elf
_______________________________________________________________ ō ending o _______________________________________________________________
sharp o. listen to podcast for exact sound
_______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________
plural
Lesson 21: The verb ‘To Be’ In unit 3 of Chai and Conversation we will focus on grammar. To begin, letʼs explore one of the most common verbs in any language- to be, or in Persian, boodan. As weʼve covered
(mā) hasteem
We are
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
(shomā) hasteed
You are
ﻫﺴﺘﯿﺪ َ
(ānhā) hastand
They are
ﻫﺴﺘَﻨﺪ َ
THE COLLOQUIAL CONJUGATION:
before, spoken Persian is different than written Persian, and To get a full picture of the verb in all its varieties, we will learn the formal written conjugation and the informal colluoquial conjugation most o en heard in spoken Persian.
singular
this is certainly the case in the conjugation of the verb 'to be'.
singular
(man) hastam
I am
(tō) hastee
You are
(oo) hast
He/she is
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻫﺴﺘ َ ﻫﺴﺖ َ
plural
THE FORMAL CONJUGATION:
ﻫﺴﺘَﻢ َ
(man) hastam
I am
(tō) hastee
You are
(oo) hast
He/she is
ﻫﺴﺖ َ
(mā) hasteem
We are
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
(shomā) hasteen
You are
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
(ānhā) hastan
They are
ﻫﺴﺘَﻦ َ
ﻫﺴﺘ َ
Note: In the above colloquial conjugation, only the shomā and ānhā form is different from the formal conjugation.
In addition to the formal and informal conjugations, the verb
hasteem
'to be', boodan has a reduced form that can be used in goodʼ (meaning I am well), you say man khoob-am. This is a
hasteen plural
the shortened version of hastam, or 'I am'. We will go over several examples to illustrate this.
THE REDUCED FORM OF ‘TO BE’: reduced
hastam
-am
I am
singular
They are
TO BE FREE:
-ee
You are
آزاد ﺑﻮدَن
-é
He/she is
singular
ﻫﺴﺖ َ
-an
ﻫﺴﺘَﻦ َ
ﻫﺴﺘ َ hast
You are
Infinitive: āzād boodan
ﻫﺴﺘَﻢ َ hastee
-een
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ hastan
full-form
We are
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
combination with other words. For instance, to say ʻI am combination of the word good, khoob and -am, which is the
-eem
full-form
reduced
āzād hastam
āzād-am I am free
ﻫﺴﺘَﻢ َ آزاد
آزادَم
āzād hastee
āzād-ee
ﻫﺴﺘ َ آزاد
آزادی
You are free
āzād-é
ﻫﺴﺖ َ آزاد
ِآزاد
He/she is free
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﺧﻮﺑَﻢ ﺧﻮب
āzād hasteem āzād-eem We are free
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ آزاد
khoob hastam khoob-am I am well
singular
āzād hast
آزادﯾﻢ
plural
ﻫﺴﺘَﻦ َ آزاد
They are free
آزادَن
Infinitive: khoob boodan
ﺧﻮب ﺑﻮدَن
He/she is well
khoob
khoob-
hasteem
eem
We are well
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ ﺧﻮﺑﯿﻢ ﺧﻮب plural
TO BE WELL:
khoob-é
ﻫﺴﺖ َ ﺧﻮب ﺧﻮب ِ
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ آزادﯾﻦ آزاد āzād-an
َ ﻫﺴﺘ َ ﺧﻮﺑﯽ ﺧﻮب khoob hast
āzād hasteen āzād-een You are free
āzād hastan
khoob hastee khoob-ee You are well
khoob hasteen khoob-een You are well
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ ﺧﻮﺑﯿﻦ ﺧﻮب khoob hastan khoob-an They are well
full-form
reduced
ﻫﺴﺘَﻦ َ ﺧﻮﺑَﻦ ﺧﻮب
sing
Leyla: khoob-ee? ﺧﻮﺑﯽ Matt: khoob-am! ﺧﻮﺑَﻢ
khoshhāl- You are
hastee
ee
ﺧﻮﺷﺤﺎل
happy
ﺧﻮﺷﺤﺎﻟ
ﻫﺴﺘ َ
Matt: khoob-een? ﺧﻮﺑﯿﻦ Leyla: khoob-eem! ﺧﻮﺑﯿﻢ
khoshhāl hast khoshhāl-é He/she is
ﺧﻮﺷﺤﺎل
TO BE HAPPY:
ﻫﺴﺖ َ
Infinitive: khoshhāl boodan
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﻮدَن
ﺧﻮﺷﺤﺎل ِ
happy
khoshhāl
khoshhāl- We are
full-form
reduced
hasteem
eem
khoshhāl
khoshhāl- I am happy
hastam
am
ﺧﻮﺷﺤﺎل
ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯿﻢ
ﺧﻮﺷﺤﺎل
ﺧﻮﺷﺤﺎﻟَﻢ
happy
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
plural
ﻫﺴﺘَﻢ َ
gular
khoshhāl
khoshhāl
khoshhāl- You are
hasteen
een
ﺧﻮﺷﺤﺎل
ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﺒﻦ
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
happy
khoshhāl
khoshhāl- They are
hastan
an
ﺧﻮﺷﺤﺎل
ﺧﻮﺷﺤﺎﻟَﻦ
khoshgel hast khoshgel-é He/she is
happy
pretty
ﺧﻮﺷﮕِﻞ
ﻞ ِ ِ ﺧﻮﺷﮕ
khoshgel
khoshgel- We are pretty
TO BE PRETTY:
hasteem
eem
Infinitive: khoshgel boodan
ﺧﻮﺷﮕِﻞ
ﺧﻮﺷﮕِﻠﯿﻢ
khoshgel
khoshgel- You are
hasteen
een
ﺧﻮﺷﮕِﻞ
ﺧﻮﺷﮕِﻠﺒﻦ
khoshgel
khoshgel- They are
hastan
an
ﺧﻮﺷﮕِﻞ
ﺧﻮﺷﮕِﻠَﻦ
ﻫﺴﺖ َ
ﻫﺴﺘَﻦ َ
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
full-form
reduced
khoshgel
khoshgel- I am pretty
hastam
am
ﺧﻮﺷﮕِﻞ
ﺧﻮﺷﮕِﻠَﻢ
singular
ﻫﺴﺘَﻢ َ
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
khoshgel
khoshgel- You are
hastee
ee
ﺧﻮﺷﮕِﻞ ﻫﺴﺘ َ
ﺧﻮﺷﮕِﻠ
plural
ﺧﻮﺷﮕِﻞ ﺑﻮدَن
pretty
ﻫﺴﺘَﻦ َ
pretty
pretty
TO BE HEAVY-HEARTED: Infinitive: deltang boodan
دِل ﺗ َﻨﮓ ﺑﻮدَن
deltang
deltang- I am heavy-
hastam
am
دِل ﺗ َﻨﮓ
دِل ﺗ َﻨﮕَﻢ
deltang
deltang- You are heavy-
hastee
ee
singular
hearted
plural
reduced
دِل ﺗ َﻨﮓ
hasteem
eem
دِل ﺗ َﻨﮓ
دِل
deltang
deltang- You are heavy-
hasteen
een
دِل ﺗ َﻨﮓ
دِل
deltang
deltang- They are heavy-
hastan
an
دِل ﺗ َﻨﮓ
دِل ﺗ َﻨﮕَﻦ
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
hearted
دِل ﺗ َﻨﮕ
ﻫﺴﺘ َ
deltang- We are heavy-
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
full-form
ﻫﺴﺘَﻢ َ
deltang
ﻫﺴﺘَﻦ َ
ﺗ َﻨﮕﯿﻢ
دِل ﺗ َﻨﮓ ﻫﺴﺖ َ
َﻨﮓ ِ دِل ﺗ
hearted
TO BE IRANIAN: Infinitive: irānee boodan
اﯾﺮاﻧ ﺑﻮدَن full-form
hearted
ﺗ َﻨﮕﺒﻦ
deltang hast deltang- He/she is heavyé
hearted
reduced
hearted
irānee hastam
singular
ﻫﺴﺘَﻢ اﯾﺮاﻧ َ
irānee-yamI am Iranian
irānee hastan irānee-yan They are
اﯾﺮاﻧﯿَﻢ
اﯾﺮاﻧ ﻫﺴﺘَﻦ َ
irānee hastee irānee-yee You are Iranian
ﻫﺴﺘ اﯾﺮاﻧﯿﯽ اﯾﺮاﻧ َ irānee hast
Iranian
Note: In the above example, because the word ends with a vowel, a ʻyʼ sound is added between the noun and the reduced ʻto beʼ ending in order to make the word flow more
irānee-yé He/she is
ﻫﺴﺖ اﯾﺮاﻧﯿِﻪ اﯾﺮاﻧ َ
اﯾﺮاﻧﯿَﻦ
Iranian
naturally. See the next section for a guide to adjustments to verbs ending with an ā or é sound.
TO BE AMERICAN: irānee
irānee-
hasteem
yeem
اﯾﺮاﻧ
اﯾﺮاﻧﯿﯿﻢ
We are Iranian
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ ﺑﻮدَن
plural
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ irānee
irānee-
hasteen
yeen
اﯾﺮاﻧ
اﯾﺮاﻧﯿﺒﻦ
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
Infinitive: āmrikāyee boodan
You are Iranian
full-form
reduced
āmrikāyee
āmrikāyee- I am
hastam
yam
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯿَﻢ
ﻫﺴﺘَﻢ َ
American
singular
āmrikāyee
āmrikāyee- You are
āmrikāyee
āmrikāyee- They are
hastee
yee
hastan
yan
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ َ
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯿَﻦ
ﻫﺴﺘ َ
American
ﻫﺴﺘَﻦ َ
āmrikāyee
āmrikāyee- He/she is
hast
yé
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯿِﻪ
ﻫﺴﺖ َ
American
American
EXCEPTIONS: Because the reduced form of ʻto beʼ starts with a vowel, slight adjustments need to be made when it follows a verb that ends in either the vowel ā or é (these adjustments are more extreme than if the vowel ends with an ee as exemplifies in
āmrikāyee
āmrikāyee- We are
hasteem
yeem
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯿﻢ
American
TO BE CRAZY:
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
plural
the nationality examples above).
In the following example, the verb is deevoné, meaning crazy. In the first person singular form, the é sound is taken out. So
āmrikāyee
āmrikāyee- You are
rather than deevooné-am, you simply say deevoon-am. The
hasteen
yeen
same is true for the third person plural. It is reduced from
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯿﻦ
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
American
deevoné-an to deevoon-an. As noted above, the third person singular becomes deevoon-ast instead of deevooné-é. Note that for the third person singular (he, she or it), the original ast is used.
plural
Infinitive: deevooné boodan
دﯾﻮاﻧِﻪ ﺑﻮدَن full-form
reduced
deevooné
deevoon-am I am crazy
hastam
singular
ﻫﺴﺘَﻢ َ دﯾﻮوﻧِﻪ
deevooné-
You are
hasteen
yeen
crazy
دﯾﻮوﻧِﻪ
دﯾﻮوﻧِﻪ اﯾﻦ
deevooné
deevoon-an They are
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
دﯾﻮوﻧ َﻢ
hastan
deevooné
deevooné-
You are
hastee
yee
crazy
دﯾﻮوﻧِﻪ
دﯾﻮوﻧ َﻦ
END OF LESSON 21
deevooné hast deevoon-ast He/she is crazy
Pronunciation Guide: deevooné
deevooné-
We are
hasteem
yeem
crazy
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ دﯾﻮوﻧِﻪ اﯾﻢ دﯾﻮوﻧِﻪ
crazy
ﻫﺴﺘَﻨﻦ َ
ﻫﺴﺘ َ دﯾﻮوﻧِﻪ ای دﯾﻮوﻧِﻪ
ﻫﺴﺖ َ دﯾﻮوﻧ َﺴﺖ دﯾﻮوﻧِﻪ
deevooné
a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﻧﯿﺴﺘَﻢ (man) bad neestam I am not bad
Lesson 22: The verb ‘To Have’
ﺑَﺪ ﻧﯿﺴﺘَﻢ (man) khoob neestam I am not well
plural
singular
FIRST, THE NEGATIVE OF 'TO BE': ﻧﯿﺴﺘَﻢ
(man) neestam
I am not
(tō) neestee
You are not
(oo) neest
He/she is not ﻧﯿﺴﺖ
(mā) neesteem
We are not
ﻧﯿﺴﺘﯿﻢ
(shomā) neesteen You are not
ﻧﯿﺴﺘﯿﻦ
(ānhā) neestan
ﻧﯿﺴﺘَﻦ
They are not
ﻧﯿﺴﺘ
ﺧﻮب ﻧﯿﺴﺘَﻢ Conversation 1: Joe: khoobee? ﺧﻮﺑﯽ؟ Sara: bad neestam. ﻧﯿﺴﺘَﻢ
ﺑَﺪ
1) INFINITIVE, AND PAST AND PRESENT STEMS: 1) INFINITIVE: All Persian verbs in the infinitive form end with the sound -an. boodan to be
(man) khoshhāl neestam I am not happy
ﺑﻮدَن
boodan ----> hast dāshtan
to be ----> is
to have
ﻫﺴﺖ َ dār
2) STEMS: There are two stems for each Persian verb, the past
to have ----> have
stem and the present stem. To get the past stem, you simply
< دار--- داﺷﺘَﻦ
take the -an sound off the end of the infinitive form of the verb.
Present stem: dār
to be ----> was
< ﺑﻮد--- ﺑﻮدَن
singular
boodan ----> bood
(man) dāram
I have
دارَم
(tō) dāree
You have
داری
(oo) dāré
He/she has
داره
(mā) dāreem
We have
دارﯾﻢ
(shomā) dāreen
You have
دارﯾﻦ
(ānhā) dāran
They have
دارَن
dāshtan ----> dāsht
< داﺷﺖ--- داﺷﺘَﻦ
CONJUGATING THE PRESENT STEM: In the case of the verbs to be and to have, the present stems are a bit trickier. They are irregular, so they simply need to be memorized.
plural
to have ----> had
TO HAVE A HAT:
(man) kolāh
I have a hat
دارَم hat He/she has a hat
(mā) kolāh
We have a
dāreem
hat
(shomā) kolāh
You have a
dāreen
hat
(ānhā) kolāh
They have a
dāran
hat
ﮐ ُﻼه داری ﮐ ُﻼه دارِه
to have
to be
dāram
hastam
دارَم
ﻫﺴﺘَﻢ َ
dāree
hastee
داری
ﮐ ُﻼه
ﻫﺴﺘ َ
dāré
hast (exception)
داره
ﻫﺴﺖ َ
دارﯾﻢ ﮐ ُﻼه
-eem dāreem
دارﯾﻦ ﮐ ُﻼه دارَن
Rather, these phrases are translated as ʻI have hatʼ or ʻthey
PERSONAL ENDINGS:
-ee
-é
Note: In Persian, you donʼt need to specify ʻa hatʼ or ʻhatsʼ. have hatʼ,ʼ and the indicator is understood.
singular
(tō) kolāh dāree You have a
(oo) kolāh dāré
plural
-am
-een plural
singular
dāram
ﮐ ُﻼه
-an
hasteem
دارﯾﻢ
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
dāreen
hasteen
دارﯾﻦ
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
dāran
hastan
دارَن
ﻫﺴﺘَﻦ َ
TO NOT HAVE:
(man) nadāram I don't have
ﻧ َﺪارَم
(tō) nadāree
You don't have
ﻧ َﺪاری
(oo) nadāré
He/she doesn't
ﻧ َﺪاره
plural
have
(mā) nadāreem We don't have
ﻧ َﺪارﯾﻢ
(shomā)
You (all) don't
nadāreen
have
ﻧ َﺪارﯾﻦ
(ānhā) nadāran They don't have
ﻧ َﺪارَن
plural
singular
Stem: nadār (mā) kolāh
We don't have a
nadāreem
hat
(shomā) kolāh You (all) don't nadāreen
have a hat
(ānhā) kolāh
They don't have
nadāran
a hat
ﮐ ُﻼه ﻧ َﺪارﯾﻢ ﮐ ُﻼه ﻧ َﺪارﯾﻦ ﮐ ُﻼه ﻧ َﺪارَن
(to) chand sāl dāree? How old are you? (informal)
ﭼﻨﺪ ﺳﺎل داری؟ َ
singular
TO NOT HAVE A HAT: (man) kolāh
I don't have a
nadāram
hat
(tō) kolāh
You don't have
nadāree
hat
(oo) kolāh
He/she doesn't
nadāré
have a hat
(shomā) chand sāl dāreen?
ﮐ ُﻼه ﻧ َﺪارَم ﮐ ُﻼه ﻧ َﺪاری ﮐ ُﻼه ﻧ َﺪاره
How old are you? (formal)
ﭼﻨﺪ ﺳﺎل دارﯾﻦ؟ َ (man) _____ sāl dāram I am ______ years old (literally: I have ____ years) دارم َ َﻣن ــــــــــــــ ﺳﺎل
man computer dāram
chand tā
I have a computer
how many
ﮐﺎﻣﭙﯿﻮﺗِﺮ دارَم
ﭼﻨﺪ ﺗﺎ؟ َ
man computer nadāram I donʼt have a computer
tā does not have a direct translation in the English language, but it means something along the lines of ʻunits.ʼ So the
ﮐﺎﻣﭙﯿﻮﺗِﺮ ﻧ َﺪارَم
question chand tā is essentially saying ʻhow many units.ʼ It is
sāra khooné dāré
you can choose to leave it out of a sentence and still get your
Sara has a house
ﺳﺎرا ﺧﻮﻧِﻪ داره
optional, however, and as you will see in the last example, message across. chand tā māsheen dāree?
sāra khooné nadāré
How many cars do you have? (informal)
Sara doesnʼt have a house
ﭼﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ داری؟ َ
ﺳﺎرا ﺧﻮﻧِﻪ ﻧ َﺪاره
chand tā māsheen dāreen?
oo dah sāl dāré
How many cars do you have? (formal)
He is ten years old
ﭼﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ دارﯾﻦ؟ َ
دَه ﺳﺎل دارِه
man panj māsheen dāram
mā podcast dāreem
I have five cars
We have a podcast
ﻣَﻦ ﭘَﻨﺞ ﻣﺎﺷﯿﻦ دارَم
ﭘﺎدﮐ َﺴﺖ دارﯾﻢ
QUANTITIES:
ALTERNATE: man panj tā māsheen dāram I have five cars
ﻣَﻦ ﭘَﻨﺞ ﺗﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ دارَم
Joe: salām sārā. tō chand sāl dāree? ﭼﻨﺪ َ
ﺳﺎل داری؟
Sara: man see sāl dāram. tō chetor? ﺗﻮ
ﭼﻄﻮر؟ ِ
ﺗﻮ،ﺳﻼم ﺳﺎرا َ
.ﻣَﻦ ﺳ ﺳﺎل دارَم
Sara: No, I donʼt have a house. I live in my motherʼs house. Joe: What about a car, do you have a car? Sara: Yes, I have a car. Joe: Thatʼs great. I donʼt have a car, but I have five bicycles. Sara: How many bicycles do you have?!
Joe: man ham see sāl dāram. khooné dāree?
ﺧﻮﻧﻪ داری؟.ﺳﺎل دارَم
ﻫﻢ ﺳ َ ﻣَﻦ
Joe: Five!
Sara: na, khooné nadāram. khooneyé māmānam zendegee meekonam.
ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
Joe: māsheen chetor, māsheen dāree? ،ﭼﻄﻮر ِ
ﻣﺎﺷﯿﻦ
ﻣﺎﺷﯿﻦ داری؟
Sara: balé, yek māsheen dāram. دارَم
ﯾِﮏ ﻣﺎﺷﯿﻦ،ﺑَﻠﻪ
Joe: ché khoob. man māsheen nadāram, vali panj docharkhé dāram. ﭘَﻨﺞ
ﺧﻪ دارَم ِ ﭼﺮ َ دو
وَﻟ، ﻣَﻦ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻧ َﺪارَم.ﭼﻪ ﺧﻮب ِ
Sara: chand tā docharké dāree?! داری؟ Joe: panj tā!
END OF LESSON 2
ﺧﻮﻧِﻪ ی ﻣﺎﻣﺎﻧ َﻢ زِﻧﺪِﮔ. ﺧﻮﻧِﻪ ﻧ َﺪارَم،ﻧ َﻪ
ﭘَﻨﺞ ﺗﺎ
Joe: Hello Sara. How old are you? Sara: I am thirty. How about you? Joe: I am also 30. Do you have a house?
ﺧﻪ ِ ﭼﺮ َ ﭼﻨﺪ ﺗﺎ دو َ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
(ānhā) boodan
They were
ﺑﻮدَن
mehmoonee chetor bood? How was the party?
Lesson 23: The Simple Past Tense
ﭼﻄﻮر ﺑﻮد؟ ﻣﻬﻤﻮﻧ ِ (khayli) khoob bood It was (very) good.
To get the past stem of a word, simply take the 'an' off the infinitive form of the word.
ﺧَﯿﻠ ﺧﻮب ﺑﻮد
BEING IN THE PAST:
khoob nabood It was not good.
boodan ----> bood
ﺧﻮب ﻧ َﺒﻮد
to be ----> past stem of to be
ﺑﻮدَن ﺑود
Leyla: mehmoonee cheetor bood?
(man) boodam
I was
ﺑﻮدَم
(tō) boodee
You were
ﺑﻮدی
(oo) bood
He/she/it was
ﺑﻮد
Matt: khoob nabood. ﻧ َﺒﻮد Leyla: chetor? ﭼﻄﻮر؟ ِ
Matt: khasté boodam. ﺑﻮدَم Leyla: How was the party? Matt: It was not good.
(mā) boodeem
We were
ﺑﻮدﯾﻢ
(shomā) boodeen
You (all) were
ﺑﻮدﯾﻦ
ﺧﻮب
Leyla: How so? Matt: I was tired.
ﭼﻄﻮر ﺑﻮد؟ ﻣﻬﻤﻮﻧ ِ
ﺧَﺴﺘﻪ
HAPPINESS IN THE PAST: khoshhāl boodan ----> khoshhāl bood
HEAVY-HEARTEDNESS IN THE PAST:
to be happy ----> past stem of to be happy
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﻮدَن ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﻮد (man) khoshhāl I was happy
دِﻟﺘَﻨﮓ ﺑﻮدَن دِﻟﺘَﻨﮓ ﺑﻮد
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﻮدَم
You were
boodee
happy
(oo) khoshhāl
He/she was
bood
happy
(mā) khoshhāl
We were
boodeem
happy
(shomā)
You (all)
khoshhāl
were happy
boodeen (ānhā) khoshhāl They were happy
(man) deltang I was heavy-
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﻮدی ﺧﻮﺷﺤﺎل
singular
(tō) khoshhāl
boodan
to be heavy hearted ----> past stem of to be heavy hearted
ﺑﻮد ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﻮدﯾﻢ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﻮدﯾﻦ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﻮدَن
plural
plural
singular
boodam
deltang boodan ----> deltang bood
boodam
hearted
(tō) deltang
You were heavy-
boodee
hearted
(oo) deltang
He/she was
bood
heavy-hearted
(mā) deltang
We were heavy-
boodeem
hearted
(shomā)
You (all) were
deltang
heavy-hearted
boodeen (ānhā) deltang They were boodan
heavy-hearted
دِﻟﺘَﻨﮓ ﺑﻮدَم
دِﻟﺘَﻨﮓ ﺑﻮدی
دِﻟﺘَﻨﮓ ﺑﻮد
دِﻟﺘَﻨﮓ ﺑﻮدﯾﻢ
دِﻟﺘَﻨﮓ ﺑﻮدﯾﻦ
دِﻟﺘَﻨﮓ ﺑﻮدَن
TIREDNESS IN THE PAST: khasté boodan ----> khasté bood to be tired ----> past stem of to be tired
BECAUSE AND BUT: barāyé eenké because (for the reason that)
ﺑَﺮای اﯾﻨﮑِﻪ
ﺧَﺴﺘﻪ ﺑﻮدَن ﺧَﺴﺘﻪ ﺑﻮد (man) khasté
I was tired
singular
boodam You were
boodee
tired
(oo) khasté bood He/she was tired
but
ﺧَﺴﺘﻪ ﺑﻮدَم
(tō) khasté
vali
وَﻟ
ﺧَﺴﺘﻪ
example sentences:
ﺑﻮدی
mehmoonee khoob nabood barāyé eenké khasté boodam.
ﺧَﺴﺘﻪ
The party wasnʼt good because I was tired.
ﺑﻮد
ﻣِﻬﻤﻮﻧ ﺧﻮب ﻧ َﺒﻮد ﺑَﺮای اﯾﻨﮑِﻪ ﺧَﺴﺘِﻪ ﺑﻮدَم
plural
mehmoonee bad nabood, vali khasté boodam. (mā) khasté
We were
boodeem
tired
(shomā) khasté You (all) boodeen
were tired
(ānhā) khasté
They were
boodan
tired
ﺧَﺴﺘﻪ ﺑﻮدﯾﻢ ﺧَﺴﺘﻪ ﺑﻮدﯾﻦ ﺧَﺴﺘﻪ ﺑﻮدَن
The party wasnʼt bad, but I was tired.
ﻣِﻬﻤﻮﻧ ﺑَﺪ ﻧ َﺒﻮد وَﻟ ﺧَﺴﺘِﻪ ﺑﻮدَم
GOING IN THE PAST: ra an ----> ra to go ----> past stem of to go
رَﻓﺘَﻦ رَﻗﺖ
(man) ra am
I went
(tō) ra ee
You went
(oo) ra
He/she went
(oo) kard
He/she did
ﮐ َﺮد
(mā) kardeem
We did
ﮐ َﺮدﯾﻢ
(shomā) kardeen
You (all) did
ﮐ َﺮدﯾﻦ
(ānhā) kardan
They did
ﮐ َﺮدَن
رَﻓﺘَﻢ رَﻓﺘ رَﻓﺖ
(mā) ra eem
We went
رَﻓﺘﯿﻢ
(shomā) ra een
You (all) went
رَﻓﺘﯿﻦ
(ānhā) ra an
They went
رَﻓﺘَﻦ
MAKING CONVERSATION: ākharé ha é cheekār kardee? What did you do during the weekend? (informal)
DOING IN THE PAST:
ﭼﯾﮑﺎر ﮐ َﺮدی؟ ﻫﻔﺘِﻪ َ ِ آﺧَﺮ
kardan ----> kard
ākharé ha é cheekār kardeen?
to do ----> past stem of to do
What did you do during the weekend? (formal)
ﮐ َﺮدَن ﮐ َﺮد
ﻫﻔﺘِﻪ ﭼﯾﮑﺎر ﮐ َﺮدﯾﻦ؟ َ ِ آﺧَﺮ ra am cinemā
(man) kardam
I did
ﮐ َﺮدَم
(tō) kardee
You did
ﮐ َﺮدی
I went to the movies
رَﻓﺘَﻢ ﺳﯿﻨِﻤﺎ
و ﺷَ ﻨﺒِﻪ رَﻓﺘﻢ ﭘﺎرک
Note: In written and formal Persian, a verb that deals with movement comes at the end of the sentence. For instance, ʻI went to the moviesʼ would be bé cinemā ra am. In colloquial Persian, the bé (to) becomes understood, and the ʻmovement
NOT GOING IN THE PAST:
verbʼ goes to the beginning of the sentence, as you can see with the example above and those that follow.
nara an ----> nara to not go ----> past stem of to not go
ﻧ َﺮَﻓﺘَﻦ ﻧ َﺮَﻓﺖ
ra am kelāsé yogā I went to yoga class
ﻼس ﯾﻮﮔﺎ ِ رَﻓﺘَﻢ ﮐ ِ ra am kelāsé naghāshee I went to drawing class
ﻧ َﺮَﻓﺘَﻢ
(man) nara am
I didn't go
(tō) nara ee
You didn't go
(oo) nara
He/she didn't go
ﻧ َﺮَﻓﺖ
(mā) nara eem
We didn't go
ﻧ َﺮَﻓﺘﯿﻢ
ﻧ َﺮَﻓﺘ
ﻼس ﻧ َﻘﺎﺷ ِ رَﻓﺘَﻢ ﮐ ِ ra eem musé We went to the museum
رَﻓﺘﯿﻢ ﻣﻮزِه jomʼé shab ra eem musé Friday night we went to the museum
ﻌﻪ ﺷَ ﺐ رَﻓﺘﯿﻢ ﻣﻮزِه ِ ﺟُﻤ va shanbé ra am pārk and Saturday I went to the park
(shomā) nara een You (all) didn't go
ﻧ َﺮَﻓﺘﯿﻦ
(ānhā) nara an
ﻧ َﺮَﻓﺘَﻦ
They didn't go
Leyla: matt, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟
،ﻣَﺖ
Matt: bad neestam leyla. ākharé ha é khosh gozasht? ﺑَﺪ
ﻫﻔﺘﻪ ﺧﻮش ﮔَﺬَﺷﺖ؟ َ آﺧَﺮه.ﻧﯿﺴﺘَﻢ ﻟﯿﻼ
Matt: Friday. And Saturday I went to the park with my brother. Leyla: How great.
Leyla: āré, bad nabood. tō chetor? ākharé ha é chekār kardee? ﮐﺎر
ﮐ َﺮدی؟
END OF LESSON 23
ﭼﻪ َ ﭼﻄﻮر؟ آﺧَﺮه ِ ﻫﻔﺘِﻪ ِ ﺗﻮ. ﺑَﺪ ﻧ َﺒﻮد،آره
Matt: bā lādan ra am cinemā. ﺳﯿﻨِﻤﺎ Leyla: kay? ؟
ِﮐ
ﺑﺎ ﻻدَن رَﻓﺘَﻢ
Matt: jomʼé. shanbé ham ra am pārk bā barādaram.
ﻫﻢ رَﻓﺘَﻢ ﭘﺎرک ﺑﺎ ﺑَﺮادَرَم َ ﺷﻨﺒِﻪ.ﺟﻤﻌﻪ Leyla: cheghadr khoob. ﭼﻘَﺪر ﺧﻮب ِ Leyla: Matt, how are you? Matt: Iʼm not bad Leyla. Did you have a good weekend?
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Leyla: Yes, it wasnʼt bad. How about you? What did you do over the weekend? Matt: I went to the movies with Ladan. Leyla: When?
ﺘﺎب ﺗﻮ ِ ِﮐ khoone-yé mā our house
Lesson 24: The Concept of ‘Ezafé’
ﺧﻮﻧﻪ ی ﻣﺎ zan-é man my wife
Weʼve seen ezafé several times in previous lessons. It is the ʻéʼ
ن ﻣَﻦ ِ َز
sound that follows a noun in order to let the listener know that more information is about to follow.
telephon-é Maryam Maryamʼs phone
formula:
ﻦ ﻣَﺮﯾَﻢ ِ ُﺗِﻠِﻔ
noun + é + more information The following are more specific uses of ezafé as outlined in the lesson.
FIRST USE OF EZAFÉ- TO TALK ABOUT POSSESSION:
SECOND USE OF EZAFÉ- LINK (PERSIAN) FIRST NAME TO LAST NAME: formula: first name + é + last name
formula:
fared-é shafinury
belonging + é + owner
Fared Shafinury ketab-é tō your book
ﻧﻮری
ﻓَﺮﯾﺪ ِ ﺷَ ﻔﯿ
ﻣَﺖ آﻗﺎ
leyla-yé shams Leyla Shams
ﻟﯿﻼی ﺷَ ﻤﺲ ِ āghā Mr.
آﻗﺎ khānoom Mrs/Ms.
ﺧﺎﻧﻮم āghā-yé bourneuf Mr. Bourneuf
آﻗﺎی ﺑﻮرﻧ ُﻒ khānoom shams Ms. Shams
ﺧﺎﻧ ُﻢ ﺷَ ﻤﺲ leyla khānoom Ms. Leyla
ﻟﯿﻼ ﺧﺎﻧﻮم matt āghā Mr. Matt
THIRD USE OF EZAFÉLINKING TWO NOUNS: formula: noun + é + more information film-é bambi the film Bambi
ﻢ ﺑَﻤﺒﯽ ِ ﻓﯿﻠ kheeyaboon-é main Main Street
ﺧﯿﺎﺑﻮن ﻣِﯿﻦ ِ pārk-é lālé Laleh Park
ﭘﺎرک ﻻﻟِﻪ ِ
FOURTH USE OF EZAFÉLINKING A NOUN TO AN ADJECTIVE:
formula:
boland
long
ﺑُﻠﻧد
sheek
chic
ﺷﯾﮏ
ghorbatee
shabby
ﻗُر َﺑﺗﯽ
tāreek
dark
ﺗﺎرﯾﮏ
roshan
light
رو َﺷن
noun + é + adjective morgh-é zard yellow chicken
ﺮغ زَرد ِ ُﻣ ketab-é khoob good book
ﺘﺎب ﺧﻮب ِ ِﮐ new adjectives: khoshmazé
good tasting
ﺧوش َﻣزه
badmazé
bad tasting
َﺑد َﻣزه
with nouns:
ghazā-yé khoshmazé
rāhat
comfortable
راﺣت َ
good tasting food
nārāhat
uncomfortable
ﻧﺎراﺣت
َﺬای ﺧﻮش ﻣَﺰه ِ ﻏ ghazā-yé badmazé
kootāh
short
ﮐوﺗﺎه
bad tasting food
َﺬای ﺑَﺪ ﻣَﺰه ِ ﻏ
sandalee-yé rāhat comfortable chair
ﺐ ﺗﺎرﯾﮏ ِ َﺷ
ﺣﺖ َ ﺻﻨﺪﻟ ِ را
rooz-é roshan
sandalee-yé nārāhat
روز ِ روﺷَ ﻦ
uncomfortable chair
light day
ﺻﻨﺪﻟ ِ ﻧﺎراﺣﺖ
sandalee-yé sheek-é kootāh
kheeyāboon-é kootāh
ﺷﯿﮏ ﮐﻮﺗﺎه ِ َ ﺻﻨ َ ِ ﺪﻟ
short street
the short comfortable chair
ﺧﯿﺎﺑﻮن ﮐﻮﺗﺎه ِ
kooh-é boland-é bozorg
kheeyāboon-é boland
ﺑُﺰُرگ ﮐﻮه ِ ﺑُﻠﻨﺪ
long street
the long big mountain
ﺧﯿﺎﺑﻮن ﺑُﻠﻨﺪ ِ
khanoom-é portman-é zeebā
lebās-é sheek
ﻦ زﯾﺒﺎ ِ َﺧﺎﻧ ُﻢ ﭘﺮﺗﻤ
chic clothing
ﻟﺒﺎس ﺷﯿﮏ ِ lebās-é ghorbatee shabby clothing
ﻟﺒﺎس زِﺷﺖ ِ shab-é tāreek dark night
the beautiful Mrs. Portman
LINKING SEVERAL FUNCTIONS OF EZAFÉ: You can link several adjectives to a noun by using ezafé sandalee-yé sheek-é kootāh the short comfortable chair
ﺷﯿﮏ ﮐﻮﺗﺎه ِ َ ﺻﻨ َ ِ ﺪﻟ kooh-é boland-é bozorg the long big book
ﺑُﺰُرگ ﮐﻮه ِ ﺑُﻠﻨﺪ khanoom-é portman-é zeebā the beautiful Mrs. Portman
ﻦ زﯾﺒﺎ ِ َﺧﺎﻧ ُﻢ ﭘﺮﺗﻤ barādar-é bāmazey-é man my funny brother
ی ﻣَﻦ ِ ﺑَﺮادَر ِ ﺑﺎ ﻣَﺰِه shab-é tāreek-é sard the cold dark night
ﺳﺮد ﺐ ِ َ ﺗﺎرﯾﮏ ِ َﺷ
A GOOD TRICK FOR USING EZAFÉ: Write the English version of the noun and adjective combination youʼd like to communicate. Read the sentence backwards in Persian, linking the words together with an ʻéʼ
sound. This will give you the Persian equivalent of what you are trying to say. See the following examples: English version: cold - dark - night Opposite: night - dark - cold Persian equivalent: shab-é tareek-é sard
ﺳﺮد ﺐ ِ َ ﺗﺎرﯾﮏ ِ َﺷ English version: my - funny - brother Opposite: brother - funny - my Persian equivalent: barādar-é bāmaze-yé man
ﺑَﺮادَر ِ ﺑﺎﻣَﺰِه ی ﻣَﻦ
POSSESSIVE ENDINGS: One way to talk about possessions is by using ʻpossessive endingsʼ with the following formula: belonging + possessive ending -am
ketāb-am
ﮐِﺘﺎﺑَﻢ
my book
-et
ketāb-et
māl-é kee-yé?
your book (informal
Whoʼs is this?
ﮐِﺘﺎﺑِﺖ -esh
ketāb-esh
ﻣﺎل ﮐﯿِﻪ ِ his/her book
ﮐِﺘﺎﺑِﺶ
Note: If you are combining the possessive endings with the concept of ezafé, the possessive ending goes at the end of the phrase.
-emoonketāb-
our book
my small car
emoon
(trick: think opposite, car - small - my)
ﮐِﺘﺎﺑِﻤﻮن
ﻣﺎﺷﯿﻦ ﮐﻮﭼﯿﮑ َﻢ ِ
-etoon ketāb-etoon your book (plural or
ﮐِﺘﺎﺑِﺘﻮن -
ketābe-
eshoon shoon
ﮐِﺘﺎﺑِﺸﻮن
masheen-é koocheek-am
formal)
their book
māsheen-é koocheek-é geroon-am my expensive small car
ﮐﻮﭼﯿﮏ ﮔِﺮوﻧ َﻢ ﻣﺎﺷﯿﻦ ِ ِ
TALKING ABOUT PROPERTY: māl property
ﻣﺎل
To talk about an item that belongs to someone, you use the
māl-é kee-yé?
following formula:
Whoʼs is this?
ﻣﺎل ﮐﯿِﻪ ِ
māl + é + owner mal-é man
mine
ﻣﺎل ﻣَﻦ ِ
mal-é tō
yours (informal)
ﻣﺎل ﺗﻮ ِ
mal-é oo
his/hers/its
Itʼs mine
ﻣﺎل ﻣَﻨِﻪ ِ oon telephone māl-é man-é
ﻣﺎل او ِ
mal-é mā
ours
ﻣﺎل ﻣﺎ ِ
mal-é shomā
yours (formal)
ﻣﺎل ﺷُ ﻤﺎ ِ
mal-é ānhā (oonā) theirs
māl-é man-é
ﻣﺎل اﻧﻬﺎ ِ
That telephone is mine
ﻣﺎل ﻣَﻨِﻪ اون ﺗِﻠِﻔﻮن ِ oon telephone māl-é kee-yé? Whoʼs telephone is that?
ﻣﺎل ﮐﯿِﻪ؟ اون ﺗِﻠِﻔﻮن ِ Leyla: een māsheen māl-é kee-yé? ﮐﯾﮫ؟ ِ اﯾن ﻣﺎﺷﯾن ِ ﻣﺎل Matt: een māsheen māl-é man-e. ﻣﺎل َﻣﻧِﮫ ِ اﯾن ﻣﺎﺷﯾن OR
mal-é matt
Matt's
ﻣﺎل ﻣَﺖ ِ
Matt: māl-é man-e. ﻣﺎل َﻣﻧِﮫ ِ
mal-é leyla
Leyla's
ﻣﺎل ﻟﯿﻼ ِ
Mr. Smith: salām, man āghā-yé smith hastam. ی ِ َﻣن آﻗﺎ،َﺳﻼم اِﺳﻣﯾت َھﺳ َﺗم Mrs. Nouri: salām āghā-yé smith. man khānoom-é nouri hastam. َﻣن ﺧﺎ ُﻧ ِم ﻧوری َھﺳ َﺗم.ی اِﺳﻣﯾت ِ َﺳﻼم آﻗﺎ
Mr. Smith: salām khanoom-é nouri. َﺳﻼم ﺧﺎ ُﻧ ِم ﻧوری
Sara: Do you also have a car?
Mrs. Nouri: een dochark-é māl-é shomā-st? ﻣﺎل َ اﯾن ِ دوﭼرﺧِﮫ
Joe: I also have a car, but my car is not working!
ُ ﺷﻣﺎﺳت؟ Mr. Smith: na, māl-é pesaram-é ﻣﺎل ِﭘ َﺳ َرﻣِﮫ ِ ،َﻧﮫ
END OF LESSON 24
Mrs. Nouri: ché ghashang-é! ِﭼﮫ َﻗ َﺷﻧﮕِﮫ Mr. Smith: khayli mamnoon ﺧِﯾﻠﯽ َﻣﻣﻧون Mrs. Nouri: māsheen ham dāreen? ﻣﺎﺷﯾن َھم دارﯾن؟ Mr. Smith: māsheen ham dāram. vali māsheen-am kharābe. راﺑﮫ َ ﻣﺎﺷﯾن َھم ِ َوﻟﯽ ﻣﺎﺷﯾ َﻧم َﺧ.دارم Mr. smith: Hello, I am Mr. Smith. Sara: Hello Mr. Smith. I am Mrs. Nouri. Joe: Hello Mrs. Nouri. Sara: Does this bike belong to you? Joe: No, itʼs my sonʼs. Sara: Itʼs so nice! Joe: Thank you.
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Lesson 25: Compound Verbs
(oo) kard
He/she did
َﮐرد
(mā) kardeem
We did
َﮐردﯾم
(shomā) kardeen
You (all) did
َﮐردﯾن
(oonā) kardan
They did
َﮐردَ ن
Compound verbs consist of two verbs that form one idea. In most compound verbs, the second verb is either kardan, to do, or shodan, to become. Use the past stem of kardan or
TO BECOME:
shodan to construct these compound verbs in the past tense. Kardan or shodan takes on the past form while the first word in the coupound verb does not change.
shodan ----> shod to become ----> past stem of to become
ﺷُ ﺪ ﺪن َ ُﺷ
TO DO: kardan ----> kard to do ----> past stem of to do
(man) shodam
I became
ﺪم َ ُﺷ
(tō) shodee
You became
ﺷُ ﺪی
(oo) shod
He/she became
ﺷُ ﺪ
(mā) shodeem
We became
ﺷُ ﺪﯾﻢ
(shomā) shodeen
You (all) became
ﺷُ ﺪﯾﻦ
(oonā) shodan
They became
ﺪن َ ُﺷ
ﮐ َﺮد ﮐ َﺮدَن (man) kardam
I did
َﮐردَ م
(tō) kardee
You did
َﮐردی
āshpazee kardan
EXAMPLES OF COMPOUND VERBS USING ‘KARDAN’:
to cook
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮدَن
In these examples, the verb kardan is conjugated, while the first word of the compound verb stays the same.
TO WORK; TO DO WORK:
ākharé ha é cheekār kardee? What did you do over the weekend? (informal)
ﻫﻔﺘِﻪ ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ َﺮدی؟ َ ِ آﺧَﺮ ākharé ha é cheekār kardeen? What did you do over the weekend? (formal)
ﻫﻔﺘِﻪ ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ َﺮدﯾﻦ؟ َ ِ آﺧَﺮ kār kardan
kār kardan ----> kār kard to work ----> past stem of to work
ﮐﺎر ﮐ َﺮد ﮐﺎر ﮐ َﺮدَن (man) kār kardam
I did work
ﮐﺎر ﮐ َﺮدَم
(tō) kār kardee
You did work
ﮐﺎر ﮐ َﺮدی
(oo) kār kard
He/she did work ﮐ َﺮد
(mā) kār kardeem
We did work
ﮐﺎر ﮐ َﺮدﯾﻢ
(shomā) kār
You (all) did
kardeen
work
ﮐﺎر
(oonā) kār kardan
They did work
ﮐﺎر
to do work
ﮐﺎر ﮐ َﺮدَن telephon kardan to make a phone call
ﺗِﻠِﻔُﻦ ﮐ َﺮدَن bāzi kardan to play
ﺑﺎزی ﮐ َﺮدَن
TO MAKE A CALL:
ﮐ َﺮدﯾﻦ ﮐﺎر ﮐ َﺮدَن
telephon kardan ----> telephon kard to call ----> past stem of to call
ﺗِﻠِﻔُﻦ ﮐ َﺮدَن ﺗِﻠِﻔُﻦ ﮐ َﺮد
TO COOK; TO DO COOKING: āshpazee kardan ----> āshpazee kard to cook ----> past stem of to cook
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮدَن آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮد (man) telephon
I made a call
kardam
ﺗِﻠِﻔُﻦ ﮐ َﺮدَم
(tō) telephon kardee You made a call ﺗِﻠِﻔُﻦ
I cooked
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮدَم
(tō) āshpazee kardee
You cook
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮدی
(oo) āshpazee kard
He/she
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮد
(man) āshpazee kardam
ﮐ َﺮدی
(oo) telephon kard
He/she made a call
(mā) telephon
We made a call
kardeem (shomā) telephon kardeen
ﺗِﻠِﻔُﻦ ﮐ َﺮد
cook
ﺗِﻠِﻔُﻦ
ﮐ َﺮدﯾﻢ You (all) made a ﺗِﻠِﻔُﻦ
We cook
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮدﯾﻢ
(shomā) āshpazee
You (all)
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮدﯾﻦ
(mā) āshpazee kardeem
call
ﮐ َﺮدﯾﻦ
kardeen
cook
(oonā) telephon
They made a
kardan
call
ﺗِﻠِﻔُﻦ
(oonā) āshpazee
They cook
ﮐ َﺮدَن
kardan
TO PLAY:
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮدَن
bāzi kardan ----> bāzi kard
(tō) tamreen kardee You practiced
to play ----> past stem of to play
ﺑﺎزی ﮐ َﺮدَن ﺑﺎزی ﮐ َﺮد (man) bāzi kardam I played
ﺑﺎزی ﮐ َﺮدَم
(tō) bāzi kardee
You played
ﺑﺎزی ﮐ َﺮدی
(oo) bāzi kard
He/she played ﮐ َﺮد
ﺑﺎزی
(mā) bāzi kardeem
We played
ﺑﺎزی ﮐ َﺮدﯾﻢ
(shomā) bāzi
You (all)
kardeen
played
ﺑﺎزی
(oonā) bāzi kardan
They played
ﮐ َﺮدﯾﻦ
ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮدی
(oo) tamreen kard
He/she practiced
(mā) tamreen
We practiced
kardeem
ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮد
ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮدﯾﻢ ﺗ َﻤﺮﯾﻦ
(shomā) tamreen
You (all)
kardeen
practiced
(oonā) tamreen
They practicedﺗ َﻤﺮﯾﻦ
kardan
ﮐ َﺮدﯾﻦ ﮐ َﺮدَن
ﺑﺎزی ﮐ َﺮدَن
TO PRACTICE: tamreen kardan ----> tamreen kard to practice ----> past stem of to practice
ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮدَن ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮد (man) tamreen kardam
I practiced
ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮدَم
TO MAKE: dorost kardan ----> dorost kard to make ----> past stem of to make
دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدَن دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮد
(man) dorost kardam I made
دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدَم
(tō) dorost kardee
دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدی
(oo) dorost kard
You made
He/she made
دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮد
(man) tamāshā
I watched
kardam
ﮐ َﺮدَم
(tō) tamāshā kardee You watched
(shomā) dorost
You (all)
kardeen
made
(oonā) dorost kardan They made
دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدﯾﻢ دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدﯾﻦ دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدَن
TO WATCH: tamāshā kardan ----> tamāshā kard to watch ----> past stem of to watch
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﺮدَن ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﺮد
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﺮدی
(oo) tamāshā kard
He/she watched
(mā) dorost kardeem We made
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
(mā) tamāshā
We watched
kardeem
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﺮد
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﺮدﯾﻢ ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
(shomā) tamāshā
You (all)
kardeen
watched
(oonā) tamāshā
They watched ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
kardan
ﮐ َﺮدﯾﻦ ﮐ َﺮدَن
EXAMPLES: (man) sāndeveech dorost kardam I made a sandwich
ﺳﺎﻧﺪِوﯾﭻ دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدَم (man) feelm tamāsha kardam I watched a film
ﻓﯿﻠﻢ ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﺮدَم (man) piāno tamreen kardam I practiced piano
ﭘﯿﺎﻧﻮ ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮدَم
ﺪن َ ُ ﺷ ﺧﻮش ﺣﺎل ﺷُ ﺪ ﺧﻮش ﺣﺎل (man) khoshhāl shodam
I became happy ﺣﺎل
ﺪم َ ُﺷ ﺧﻮش ﺣﺎل
(tō) khoshhāl
You became
shodee
happy
(oo) khoshhāl
He/she became ﺣﺎل
shod
ﺧﻮش
ﺪی َ ُﺷ ﺧﻮش
happy
ﺷُ ﺪ
(mā) khoshhāl
We became
shodeem
happy
ﺧﻮش ﺣﺎل
(man) emrooz kār kardam I worked today
اِﻣﺮوز ﮐﺎر ﮐ َﺮدَم (man) deerooz kār kardam I worked yesterday
دﯾﺮوز ﮐﺎر ﮐ َﺮدَم
COMPOUND VERBS USING ‘SHODAN’: TO BECOME HAPPY: khoshhāl shodan ----> khoshhāl shod to become happy ----> past stem of to become happy
(shomā) khoshhāl You (all) shodeen
became happy
(oonā) khoshhāl They became shodan
happy
ﺷُ ﺪﯾﻢ ﺧﻮش ﺣﺎل ﺷُ ﺪﯾﻦ ﺧﻮش ﺣﺎل ﺪن َ ُﺷ
TO BECOME UNHAPPY: nārāhat shodan ----> nārāhat shod to become unhappy ----> past stem of to become unhappy
ﺪن َ ُﺣﺖ ﺷ َ ﻧﺎرا ﺣﺖ ﺷُ ﺪ َ ﻧﺎرا (man) narāhat shodam
I became unhappy ﺣﺖ َ ﻧﺎرا
ﺪم َ ُﺷ
(tō) narāhat
You became
shodee
unhappy
(oo) narāhat shod He/she became unhappy
ﺣﺖ َ ﻧﺎرا ﺪی َ ُﺷ
ﺣﺖ َ ﻧﺎرا
khasté shodan ----> khasté shod to become tired ----> past stem of to become tired
ﺪن َ ُﺧَﺴﺘﻪ ﺷ ﺧَﺴﺘﻪ ﺷُ ﺪ (man) khasté
I became tired
shodam
ﺪم َ ُﺷ
(tō) khasté shodee You became tired
ﺷُ ﺪ
(oo) khasté shod
He/she became tired
(mā) narāhat
We became
shodeem
unhappy
(shomā) narāhat You (all) became shodeen
unhappy
(oonā) narāhat
They became
shodan
unhappy
TO BECOME TIRED:
ﺣﺖ َ ﻧﺎرا ﺷُ ﺪﯾﻢ
ﺣﺖ َ ﻧﺎرا ﺷُ ﺪﯾﻦ
ﺣﺖ َ ﻧﺎرا ﺪن َ ُﺷ
(mā) khasté shodeem (shomā) khasté shodeen
ﺧَﺴﺘﻪ
ﺧَﺴﺘﻪ ﺪی َ ُﺷ ﺧَﺴﺘﻪ ﺷُ ﺪ
We became tired ﺧَﺴﺘﻪ
ﺷُ ﺪﯾﻢ You (all) became ﺧَﺴﺘﻪ tired
ﺷُ ﺪﯾﻦ
(oonā) khasté
They became
shodan
tired
ﺧَﺴﺘﻪ
TO BECOME ANGRY:
ﺪن َ ُﺷ
asabānee shodan ----> asabānee shod to become angry ----> past stem of to become angry
ﺪن َ ُﺼﺒﺎﻧ ﺷ َ َﻋ ﺼﺒﺎﻧ ﺷُ ﺪ َ َﻋ (man) asabānee
I became angry
shodam
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
ﺪم َ ُﺷ
(tō) asabānee
You became
shodee
angry
(oo) asabānee shod He/she became angry (mā) asabānee
We became
shodeem
angry
(shomā) asabānee You (all) became shodeen
angry
(oonā) asabānee
They became
shodan
angry
ﺪن َ ُﺑﺎز ﺷ dar bāz shod the door opened
دَر ﺑﺎز ﺷُ ﺪ nordestrom bāz shod
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
Nordstroms opened
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
basté shodan
ﺷُ ﺪی ﺷُ ﺪ
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
ﺷُ ﺪﯾﻢ
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
ﺷُ ﺪﯾﻦ
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
ﺪن َ ُﺷ
ﻧ ُﺮدِﺳﺘُﺮم ﺑﺎز ﺷُ ﺪ to become closed
ﺪن َ ُﺑَﺴﺘِﻪ ﺷ maghāzé basté shod the store closed
ﻣَﻐﺎزه ﺑَﺴﺘِﻪ ﺷُ ﺪ hāzer shodan to become ready
ﺪن ِ َ ُﺣﺎﺿﺮ ﺷ ghazā hāzer shod
bāz shodan to become open
the food became ready
ﺣﺎﺿﺮ ﺷُ ﺪ ﻏَﺬا ِ
Leyla: matt, ākharé ha é cheekār kardee? ﻫﻔﺘﻪ َ
ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ َﺮدی؟ ِ
آﺧَﺮ،ﻣَﺖ
Matt: āshpazee kardam. ﮐ َﺮدَم
آﺷﭙَﺰی Leyla: eh! chee dorost kardee? ﭼ دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدی؟ Matt: ghormé sabzee dorost kardam. دُرُﺳﺖ
ﺳﺒﺰی َ ﻗﻮرﻣﻪ
Leyla: cheghadr āli! lādan chee fekr kard? !
ﭼﻘَﺪر ﻋﺎﻟ ِ
ﮐ َﺮدَم
ﻻدَن ﭼ ﻓِﮑﺮ ﮐ َﺮد؟
Matt: lādan khayli khoshhāl shod. ﺣﺎل
ﺷُ ﺪ
Matt: I cooked. Leyla: Oh! What did you make? Matt: I made ʻghormeh zabzeeʼ Leyla: How wonderful! What did Ladan think?
āshpazee kardan to cook
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮدن
to think
ﻓِﮑﺮ ﮐ َﺮدَن chee fekr kardee? What did you think?
ﭼ ﻓِﮑﺮ ﮐ َﺮدی؟
ﺧﯿﻠ ﺧﻮش ِ ﻻدَن
Leyla: Matt, what did you do over the weekend?
Matt: Ladan became very happy.
fekr kardan
END OF LESSON 25
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺗﻮی ِ ()ﺗﻮ
Lesson 26: Prepositions rooyé
beerooné outside
ﺑﯿﺮون ِ
(roo)
jeloyé
on
(jelō)
روی ِ ()رو
in front of
Pronunciation note: For preposition words that end with the sound -yé, the -yé sound is o en dropped in conversational speech. So, the word rooyé, for example, is o en pronounced roo in casual speech. We will include the alternate pronunciation in parantheses when appropriate.
ﻠﻮی ِ ِ ﺟ poshté behind
ﺸﺖ ِ ُﭘ bālāyé (bālā)
zeeré
above
under
ﺑﺎﻻی ِ
ِ زﯾﺮ
pāyeené
tooyé
below
(too)
ﭘﺎﯾﯿﻦ ِ
inside
pahlooyé (pahloo) next to
ﻬﻠﻮی ِ ِﭘ kenāré next to
ِ ﮐِﻨﺎر dākhelé inside
ﻞ ِ دا ِ ﺧ tarafé chapé to the le of
ﭗ ِ َﻃَﺮ َ ف ِ ﭼ tarafé rāsté to the right of
ﺳﺖ ِ ِ َﻃَﺮ َف ر rooberooyé across from
ﺮوی ِ ِ روﺑ
EXAMPLES: ketāb rooyé (roo) meezé the book is on the table
ﮐِﺘﺎب ِ روی ﻣﯿﺰ ِ telephon zeeré meezé the telephone is under the table
ِ ﺗِﻠﻔُﻦ زﯾﺮ ِ ﻣﯿﺰ telephon tooyé keefé the telephone is in the purse
ﮐﯿﻒ ﺗﻮی ﺗِﻠﻔُﻦ ِ ِ telephon beerooné keefé the telephone is outside the purse
ﮐﯿﻒ ﺑﯿﺮون ﺗِﻠﻔُﻦ ِ ِ sandalee jeloyé (jelo) meezé the chair is in front of the table
ﺪﻟ َ ﺻﻨ َ ِ ﻠﻮی ِ ِ )ﺟﻠﻮ( ﻣﯿﺰ ِ ﺟ sandalee poshté meezé the chair is behind the table
ِ َ ﺻﻨ ُ ﺪﻟ ﭘ َ ِ ﺸﺖ ِ )ﺟﻠﻮ( ﻣﯿﺰ
ﺒﻞ ِ ُ ﺗِﻠِﻔُﻦ ﮐِﻨﺎر ِ ﻣ
computer rooyé meezé the computer is on the table
ﮐﺎﻣﭙﯿﻮﺗِﺮ ِ روی ﻣﯿﺰ ِ
dākhelé maghāzam
telephonam rooyé meezé
ﻞ ﻣَﻐﺎزَم ِ دا ِ ﺧ
Iʼm inside the stoor
my telephone is on the table
sārā tarafé rāsté maryamé
ﺗِﻠِﻔُﻦ ِ روی ﻣﯿﺰ ِ
Sara is to the right of Maryam
ﻢ ف ِ ِ َﺳﺎرا ﻃَﺮ ِ َ راﺳﺖ ﻣَﺮﯾ
māsheen tooyé gārāgé the car is in the garage
ﻣﺎﺷﯿﻦ ِ ﺗﻮی ﮔﺎراژ ِ
david tarafé chapé johné
parandé bālāyé derakhté
ﺣﺎن ﭗ ِ َداوﯾﺪﻃَﺮ َ ف ِ ِ ﭼ
the bird is above the tree
ﺧﺖ ﭘِﺮَﻧﺪِه ِ َﺑﺎﻻی دِر ِ sag pāyeené meezé the dog is below the table
ﺳﮓ َ ِ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﻣﯿﺰ ِ television pahlooyé moblé the television is next to the couch
ﺒﻞ َ ﺗِﻠِﻮزﯾﻮن ﭘ ِ ِ ُ ﻬﻠﻮی ﻣ telephon kenāré moblé the telephone is next to the couch
David is to the le of John
EXERCISE: Instructions: Pick a noun from the le column and use one of our new preposition words to place it in relation to a noun from the right column. Weʼve learned many of the nouns before, but some are new, so weʼve included all the English meanings in parentheses following the words. NOUN #1 +
PREPOSITION + NOUN #2 +
rooznāmé (newspaper)
khooné (home)
-é
morgh (chicken)
meez (purse)
kafsh (shoe)
keef (purse)
gorbé (cat)
māsheen (car)
sag (dog)
gāree (cart)
ketāb (book)
keef (purse)
aynak (glasses)
mobl (couch)
goldoon (vase)
sandalee (chair)
END OF LESSON 26
Sample sentences: 1. rooznamé too keefé. 2. gorbé kenāré moblé 3._________________________________________________________
Pronunciation Guide:
4._________________________________________________________ a 5._________________________________________________________
short a
like in hat
6._________________________________________________________ ā
long a
like in not
7._________________________________________________________ é
ending ʻeʼ
like in elf
8._________________________________________________________ ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
(man)
I know
Lesson 27: Present Continuous Tense
singular
meedoonam (tō) meedooneeYou know (informal)
ﻣﯿﺪوﻧ َﻢ ﻣﯿﺪوﻧ
(oo) meedooné He/she knows
ﻣﯿﺪوﻧِﻪ
irregular, and simply need to be memorized. Please note that
(mā)
We know
as always, the formal and informal stems are different in the
meedooneem
ﻣﯿﺪوﻧﯿﻢ
(shomā)
You (all) know
meedooneen
(formal)
ﻣﯿﺪوﻧ َﯿﻦ
(oonā)
They know
Persian language. We are learning the informal present stems in Chai and Conversation.
plural
Unlike past stems, present stems in the Persian language are
formula:
meedoonan
mee + present stem + personal suffix
ﻣﯿﺪوﻧ َﻦ
TO KNOW:
For the negative present simple tense verbs, simply add a né
Infinitive: doonestan دوﻧِﺴﺘَﻦ
to the front of the word:
Present Stem: doon دون
formula:
mee + doon + personal suffix
né + mee + present stem + personal suffix
TO NOT KNOW:
Infinitive: neshastan ﻧِﺸَ ﺴﺘَﻦ
Infinitive: doonestan دوﻧِﺴﺘَﻦ
Present Stem: sheen ﺷﯿﻦ
Present Stem: doon دون
mee + sheen + personal suffix
né + mee + doon + personal suffix
singular
nemeedoonam (tō)
You don't
nemeedoonee know
ﻧِﻤﯿﺪوﻧ
(informal) (oo)
He/she
nemeedooné
doesn't know
(mā)
We don't
nemeedooneemknow plural
ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻢ
(shomā)
ﻧِﻤﯿﺪوﻧﯿﻢ
You (all) don't ﻧِﻤﯿﺪوﻧﯿﻦ They don't
nemeedoonan know
TO SIT:
ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻦ
I sit
meesheenam
ﻧِﻤﯿﺪوﻧِﻪ
nemeedooneen know (formal) (oonā)
(man) singular
I don't know
(tō) meesheeneeYou sit (informal)
ﻣﯿﺸﯿﻨَﻢ ﻣﯿﺸﯿﻨ
(oo) meesheené He/she sits
ﻣﯿﺸﯿﻨِﻪ
(mā)
We sit
ﻣﯿﺸﯿﻨﯿﻢ
(shomā)
You (all) sit
meesheeneen
(formal)
ﻣﯿﺸﯿﻨﯿﻦ
(oonā)
They sit
meesheeneem plural
(man)
meesheenan
TO NOT SIT:
ﻣﯿﺸﯿﻨَﻦ
Infinitive: neshastan Infinitive: ra an رَﻓﺘَﻦ
Present Stem: sheen
Present Stem: r ر
I don't sit
singular
nemeesheenam (tō)
You don't sit
nemeesheenee (informal)
plural
ﻧِﻤﯿﺸﯿﻨ ﻧِﻤﯿﺸﯿﻨِﻪ
(oo)
He/she
nemeesheené
doesn't sit
(mā)
We don't sit
ﻧِﻤﯿﺸﯿﻨﯿﻢ
You (all)
ﻧِﻤﯿﺸﯿﻨﯿﻦ
nemeesheeneem (shomā)
nemeesheeneen don't sit (formal) (oonā)
They don't
nemeesheenan sit
TO GO:
ﻧِﻤﯿﺸﯿﻨَﻢ
ﻧِﻤﯿﺸﯿﻨَﻦ
mee + r + personal suffix
singular
(man)
plural
né + mee + sheen + personal suffix
(man) meeram I go
ﻣﯿﺮَم
(tō) meeree
You go (informal)
ﻣﯿﺮی
(oo) meeré
He/she goes
ﻣﯿﺮِه
(mā) meereem We go
ﻣﯿﺮﯾﻢ
(shomā)
You (all) go
meereen
(formal)
ﻣﯿﺮﯾﻦ
(oonā) meeran They go
TO NOT GO: né + mee + r + personal suffix
ﻣﯿﺮَن
I don't go
singular
nemeeram (tō) nemeeree You don't go (informal)
ﻧِﻤﯿﺮَم
TO DO:
ﻧِﻤﯿﺮِی
Infinitive: kardan
(oo) nemeeré He/she doesn't go ﻧِﻤﯿﺮه
ِ
(mā)
We don't go
plural
nemeereem (shomā)
You (all) don't go
nemeereen
(formal)
(oonā)
They don't go
Present Stem: kon mee + kon + personal suffix
ﻧِﻤﯿﺮﯾﻢ ﻧِﻤﯿﺮﯾﻦ
(man)
I do
meekonam singular
(man)
ﻧِﻤﯿﺮَن
(tō) meekonee
You do (informal)
ﻣﯿﮑُﻨَﻢ ﻣﯿﮑ ُﻨ
(oo) meekoné
He/she does
ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
COMPOUND PRESENT VERBS:
(mā)
We do
ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ
You can use the present stem of kardan to construct
(shomā)
You (all) do
meekoneen
(formal)
ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ
the present stem form, while the first word in the compound
(oonā)
They do
verb does not change.
meekonan
compound verbs in the present tense as well. Kardan takes on
meekoneem plural
nemeeran
ﻣﯿﮑُﻨَﻦ
TO WORK:
Leyla: ākharé ha é cheekār meekonee? ﮐﺎر
ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟
Infinitive: kār kardan
Matt: kār meekonam. ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
ﭼﻪ َ ِ آﺧَﺮ ِ ﻫﻔﺘِﻪ
ﮐﺎر
Present Stem: kār kon Leyla: What are you doing over the weekend?
kār + mee + kon + personal suffix (man) kār
I work
singular
meekonam (tō) kār
You work
meekonee
(informal)
(oo) kār
He/she works
meekoné
Matt: I am working
ﮐﺎرﻣﯿﮑُﻨَﻢ ﮐﺎرﻣﯿﮑ ُﻨ ﮐﺎرﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
ākharé ha é cheekār kardee? What did you do over the weekend?
ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ َﺮدی؟ َ ِ آﺧَﺮ ِ ﻫﻔﺘِﻪ cheekār meekonee? What are you doing? (informal)
ﭼﻪ ﮐﺎر ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟ ِ (mā) kār
We work
plural
meekoneem
kār meekonam I am working.
(shomā) kār
You (all) work
meekoneen
(formal)
(oonā) kār
They work
meekonan
ﮐﺎرﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ ﮐﺎرﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ ﮐﺎرﻣﯿﮑُﻨَﻦ
ﮐﺎر ﻣﯿﮑُﻨَﻢ ākharé ha é cheekār meekonee? What are you doing over the weekend?
ﭼﻪ ﮐﺎر ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟ َ ِ آﺧَﺮ ِ ﻫﻔﺘِﻪ
TO SWIM:
TO WATCH: Infinitive: tamāshā kardan ﮐ َﺮدَن
ﺷﻨﺎ ِ
Present Stem: tamāshā kon ﮐ ُﻦ
shenā + mee + kon + personal suffix (man) shenā
I swim
singular
meekonam
ﻣﯿﮑُﻨَﻢ You swim
meekonee
(informal)
(oo) shenā
He/she swims ﺷﻨﺎ ِ
(mā) shenā
We swim
meekoneem (shomā) shenā meekoneen (oonā) shenā meekonan
(man) tamāshā I watch meekonam
ﻣﯿﮑ ُﻨ
ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
َﺗﻣﺎﺷﺎ ﻣﯾﮑُ َﻧم
ﺷﻨﺎ ِ
(tō) shenā
meekoné
plural
ﺷﻨﺎ ِ
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
tamāshā + mee + kon + personal suffix
singular
Present Stem: shenā kon ﮐ ُﻦ
ﺷﻨﺎ ِ
ﺷﻨﺎ ِ
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
(tō) tamāshā
You watch
meekonee
(informal)
(oo) tamāshā
He/she
meekoné
watches
(mā) tamāshā
We watch
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﻣﯿﮑ ُﻨ ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ You (all) swim ﺷﻨﺎ ِ (formal)
ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ
meekoneem
They swim
ﺷﻨﺎ ِ
(shomā)
You (all)
tamāshā
watch
meekoneen
(formal)
ﻣﯿﮑُﻨَﻦ
plural
Infinitive: shenā kardan ﮐ َﺮدَن
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ
(oonā) tamāshā They watch meekonan
shām meekhoram
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
I eat dinner
ﻣﯿﮑُﻨَﻦ
I am eating dinner I will eat dinner
Note: The present tense in colloquial Persian can mean one of
ﺷﺎم ﻣﯿﺨﻮرَم
three things: 1) present simple
EVERY:
2) future simple 3) present continuous
In order to convey the concept of ʻeveryʼ with time, simply
You need to use conversation context clues to figure out which the speaker is referring to. See below for examples.
add -hā to a quantity of time. -hā
television tamāshā meekonam
every
I watch television
-ﻫﺎ
I am watching television I will watch television
ﺗِﻠِﻮزﯾﻮن ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ sobhāné meekhoram I eat lunch I am eating lunch
sobh-hā every morning
ﻫﺎ-ﺻﺒﺢ ُ rooz-hā every day
I will eat lunch
ﻫﺎ-روز
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣﯿﺨﻮرَم ُ
shab-hā every night
ﻫﺎ-ﺷَ ﺐ
ﯾِﮏ ﺷَ ﻨﺒِﻪ ﻫﺎ ﻣَﺪ ﻣِﻦ ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
yek shanbé-hā
doshanbé shab-hā footbāll tamāshā meekonam
every Sunday
On Monday nights, I watch football
ﻫﺎ-ﯾِﮏ ﺷَ ﻨﺒﻪ
دوﺷَ ﻨﺒِﻪ ﺷَ ﺐ ﻫﺎ ﻓﻮﺗﺒﺎل ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
sobh-hā sobhāné meekhoram
END OF LESSON 27
Every morning, I eat breakfast In the mornings, I eat breakfast.
ﺻﺒﺤﻬﺎﻧِﻪ ﻣﯿﺨﻮرَم ُ ﻫﺎ-ﺻﺒﺢ ُ rooz-hā nāhār meekhhoram Every day, I eat lunch In the days, I eat lunch
Pronunciation Guide:
ﻫﺎ ﻧﺎﻫﺎر ﻣﯿﺨﻮرَم-روز
a
short a
like in hat
shab-hā shām meekohram
ā
long a
like in not
In the evenings, I eat dinner
é
ending ʻeʼ
like in elf
ﻫﺎ ﺷﺎم ﻣﯿﺨﻮرَم-ﺷَ ﺐ
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Every night, I eat dinner
yek shanbé-hā mad men tamāshā meekonam On Sundays, I watch Mad Men
har ha é bé kelāssé yogā meeram I go to yoga class every week
ﻼﺳﻪ ﯾﻮﮔﺎ ﻣﯿﺮَم ِ ِ ﻫﻔﺘِﻪ ﺑِﻪ ﮐ َ ﻫﺮ َ
Lesson 28: Habitual Actions
har māh bé khooneyé mādar zanam meeram I go to my mother in laws house every day
ﻫﺮ ﻣﺎه ﺑِﻪ ﺧﻮﻧِﻪ ﯾِﻪ ﻣﺎدَر زَﻧ َﻢ ﻣﯿﺮَم َ har sāl bé hāwaii meeram
EVERY:
I go to Hawaii every year
ﻫﺮ ﺳﺎل ﺑِﻪ ﻫﺎواﯾﯽ ﻣﯿﺮَم َ
har every
ﻫﺮ َ
EACH:
har rooz
every day
ﻫﺮ روز َ
har ha é
every week
ﻫﻔﺘِﻪ َ ﻫﺮ َ
har māh har sāl
every month every year
ﻫﺮ ﻣﺎه َ ﻫﺮ ﺳﺎل َ
har rooz bé kār meeram I go to work every day
ﻫﺮ روز ﺑِﻪ ﮐﺎر ﻣﯿﺮَم َ
The suffix -ee means each, a, or per. roozee
each day
روزی
ha é-ee
each week
ﻫﻔﺘِﻪ ای َ
māh-ee
each month
ﻣﺎﻫ
sāl-ee
each year
ﺳﺎﻟ
rooz-ee yek bār once a day
روزی ﯾَﮏ ﺑﺎر
har dō rooz yek bār bé estakhr meeram
har dō rooz yek bār
ﻫﺮ دو روز ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ اِﺳﺘَﺨﺮ ﻣﯿﺮَم َ
once every two days
I go to the pool once every two days
ﻫﺮ روز ﯾِﮏ ﺑﺎر َ
ha é-ee yek bār bé kelāssé yogā meeram
har sé rooz yek bār
ﻫﻔﺘﻪ ای ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ ﮐِﻼﺳﻪ ﯾﻮﮔﺎ ﻣﯿﺮَم َ
once every three days
once a week I go to yoga class
ﺳﻪ روز ﯾِﮏ ﺑﺎر ِ ﻫﺮ َ
har dō ha é yek bār bé khooneyé doostam meeram
ha é-ee yek bar
ﻫﻔﺘِﻪ ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ ﺧﻮﻧﻬﯿﻪ دوﺳﺘَﻢ ﻣﯿﺮَم َ ﻫﺮ دو َ
once a week
Every other week, I go to my friendʼs house.
ﻫﻔﺘِﻪ ای ﯾِﮏ ﺑﺎر َ
māh-ee yek bār bé dāllās meeram
har dō ha é yek bar
ﻣﺎﻫ ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ داﻻس ﻣﯿﺮَم
once every two weeks
once a month I go to Dallas
ﻫﻔﺘِﻪ ﯾِﮏ ﺑﺎر َ ﻫﺮ دو َ
har chāhār māh yek bār bé dāllās meeram
māh-ee yek bar
ﻫﺮ ﭼﺎﻫﺎر ﻣﺎه ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ داﻻس ﻣﯿﺮَم َ
once a month
I go to Dallas once every four months
ﻣﺎﻫ ﯾِﮏ ﺑﺎر
sāl-ee yek bār bé hāwaii meeram
rooz-ee yek bār bé estakhr meeram
ﺳﺎﻟ ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ ﻫﺎواﯾﯽ ﻣﯿﺮَم
once a day I go to the pool
روزی ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ اِﺳﺘَﺨﺮ ﻣﯿﺮَم
I go to Hawaii once a year
har rooz āshpazee meekonam I cook every day
ﻫﺮ روز آﺷﭙَﺮی ﻣﯿﮑُﻨَﻢ َ
har dō sé ha é yek bār bé dāllās meeram
ha eyee yek bār āshpazee meekonam
I go to Dallas once every two or three weeks
I cook once a week
ﻫﻔﺘِﻪ ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ داﻻس ﻣﯿﺮَم؟ ِ ﻫﺮ دو َ ﺳﻪ َ
ﻫﻔﺘﻪ ای ﯾِﮏ ﺑﺎر آﺷﭙَﺰی ﻣﯿﮑُﻨَﻢ َ
END OF LESSON 28
har dō rooz yek bār āshpazee meekonam I cook every other day
ﻫﺮ دو روز ﯾِﮏ ﺑﺎر آﺷﭙَﺰی ﻣﯿﮑُﻨَﻢ َ har chand vakht yek bār āshpazee meekonee?
Pronunciation Guide:
How o en do you cook?
ﭼﻨﺪ وَﻗﺖ ﯾِﮏ ﺑﺎر آﺷﭙَﺰی ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟ َ َ ﻫﺮ
a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
har chand vakht yek bār bé dāllās meeree? How o en do you go to Dallas?
ﭼﻨﺪ وَﻗﺖ ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ داﻻس ﻣﯿﺮی؟ َ َ ﻫﺮ Matt: har chand vakht yek bār bé dāllās meeree? ﭼﻨﺪ َ
وَﻗﺖ ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ داﻻس ﻣﯿﺮی؟
Leyla: har dō sé ha é yek bār bé dāllās meeram. ﺳﻪ ِ
ﻫﻔﺘِﻪ ﯾِﮏ ﺑﺎر ﺑِﻪ داﻻس ﻣﯿﺮَم؟ َ
ﻫﺮ َ
ﻫﺮ دو َ
dāram meekhoram I am eating
دارَم ﻣﯿﺨﻮرَم
Lesson 29: More Present Continuous and Imperatives (!)
So although it isnʼt necessary, adding the appropriate conjugation of dāshtan to the present tense verb will let the listener know that you are without a doubt in the middle of an action. formula:
PRESENT CONTINUOUS:
dār + personal ending
Adding the present tense of dāshtan to a present continuous
ending
+
mee + present stem + personal
verb emphasizes the fact that you are in the middle of doing something. As noted before, the present tense in colloquial Persian can
TO HAVE:
mean one of three things: 1) present simple, 2) future simple,
Infinitive: dāshtan داﺷﺘَﻦ
3) present continuous. So for instance, for the verb meekhoram means I eat in the present simple tense. However, it could also be taken to mean ʻI will eatʼ (future simple) or ʻI
Present stem: dār دار
Now, in order to emphasize that you are in the middle of doing something, there is a word that you can add to meekhoram, and that is the word dārām, or I have.
singular
am eatingʼ (present continuous). dāram
I have
دارَم
dāree
You have (informal)
داری
dāré
He/she has
دارِه
plural
meeyābn They come dāreem We have
دارﯾﻢ
dāreen
You have (formal)
دارﯾﻦ
dāran
They have
دارَن
ﻣﯿﺎن
Pronunciation Note: Because the present stem is a vowel, adjustments are made to the conjuncations to make the words flow better.
TO BE IN THE MIDDLE OF COMING:
TO COME:
Infinitive: āmadan ﺪن َ َآﻣ
Infinitive: āmadan ﺪن َ َآﻣ
Present Stem: ā آ
plural
meeyām
I come
ﻣﯿﺎم
meeyāy
You come (informal)
ﻣﯿﺎی
meeyād
He/she comes
ﻣﯿﺎد
meeyāym We come
ﻣﯿﺎﯾﻢ
meeyāyn You come (formal)
ﻣﯿﺎﯾﻦ
I am coming
دارَم ﻣﯿﺎم
dāree
You are coming
meeyāy
(informal)
داری
dāré
He/she is coming
dāram meeyām singular
singular
Present Stem: ā آ
meeyād
ﻣﯿﺎی دارَه ﻣﯿﺎد
We are coming
plural
meeyāym dāreen
You are coming
meeyāyn
(formal)
dāran
They are coming
meeyān
دارﯾﻢ ﻣﯿﺎﯾﻢ
dāreem
دارﯾﻦ
meekhoreem
ﻣﯿﺎﯾﻦ
dāreen
دارَن ﻣﯿﺎن
plural
dāreem
ﻣﯿﺨﻮرﯾﻢ
Infinitive: khordan ﺧﻮردَن
دارﯾﻦ
You are eating
meekhoreen dāran
ﻣﯿﺨﻮرﯾﻦ They are eating
meekhoran
TO BE IN THE MIDDLE OF EATING:
دارﯾﻢ
We are eating
دارَن ﻣﯿﺨﻮرَن
TO BE IN THE MIDDLE OF SITTING: Infinitive: neshastan ﻧِﺸَ ﺴﺘَﻦ
Present Stem: khor ﺧﻮر
Present Stem: sheen ﺷﯿﻦ I am eating
singular
meekhoram
دارَم ﻣﯿﺨﻮرَم
meesheenam
داری
dāree
You are eating
meekhoree
(informal)
dāré
He/she is eating دارَه
meekhoré
dāram
ﻣﯿﺨﻮری ﻣﯿﺨﻮرِه
singular
dāram
I am sitting دارَم
ﻣﯿﺸﯿﻨَﻢ
dāree
You are
meesheenee
sitting
داری ﻣﯿﺸﯿﻨ
sitting
دارَه ﻣﯿﺸﯿﻨِﻪ
We are
دارﯾﻢ
dāré meesheené He/she is
dāreem
plural
meesheeneem sitting dāreen
You are
meesheeneen
sitting
dāran
They are
meesheenan
sitting
lotfan besheen please sit (informal)
ﻟُﻄﻔﺎ ً ﺑِﺸﯿﻦ
lotfan besheeneen please sit (formal)
ﻣﯿﺸﯿﻨﯿﻢ
ﻟُﻄﻔﺎ ً ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ
دارﯾﻦ
befarmā besheen
ﻣﯿﺸﯿﻨﯿﻦ
please, go ahead, sit (informal)
دارَن ﻣﯿﺸﯿﻨَﻦ
ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺑِﺸﯿﻦ befarmāyeen besheeneen please, go ahead, sit (formal)
IMPERATIVE:
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﻦ ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ
formula:
Note: To make the imperative statement negative, simply add bé + present stem + personal ending besheen sit (informal)
ﺑِﺸﯿﻦ besheeneen sit (formal)
ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ
a na to the beginning of the statement. formula: na + present stem + personal ending nasheen donʼt sit (informal)
ﻧ َﺸﯿﻦ
nasheeneen donʼt sit (formal)
ﻧ َﺸﯿﻨﯿﻦ lotfan oonjā nasheeneen please donʼt sit there (formal)
ﻟُﻄﻔﺎ ً اوﻧﺠﺎ ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ gozāshtan to put
ﮔُﺬاﺷﺘَﻦ bezār put (informal)
ﺑِﺬار bezāreen put (formal)
ﺑِﺬارﯾﻦ bezār roo meez put (it) on the table
ﺑِﺬار رو ﻣﯿﺰ bezār pāyeen put (it) down (informal)
ﺑِﺬار ﭘﺎﯾﯿﻦ bezāreen pāyeen put (it) down (formal)
ﺑِﺬارﯾﻦ ﭘﺎﯾﯿﻦ ketāb-ō bezār pāyeen put the book down (informal)
ﮐِﺘﺎﺑﻮ ﺑِﺬار ﭘﺎﯾﯿﻦ ketāb-ō bezār roo meez put the book on the table
ﮐِﺘﺎﺑﻮ ﺑِﺬار رو ﻣﯿﺰ lotfan ketāb-ō bezāreen roo meez please put the book on the table (formal)
ﻟُﻄﻔﺎ ً ﮐِﺘﺎﺑﻮ ﺑِﺬارﯾﻦ رو ﻣﯿﺰ
lotfan ketāb-ō bezāreen pāyeen please put the book down (formal)
ﻟُﻄﻔﺎ ً ﮐِﺘﺎﺑﻮ ﺑِﺬارﯾﻦ ﭘﺎﯾﯿﻦ
END OF LESSON 29
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
singular
Lesson 30: Review of Unit 3
plural
special verb, khordan.
ﺧﻮردَن
(tō) khordee
ﺧﻮردی
You ate (informal) He/she ate
(mā) khordeem We ate
verb tenses learned in Unit 3. Weʼll begin by using one very
to eat
ﺧﻮردَم
(oo) khord
Note: In this special review lesson, we will go through all the
khordan
(man) khordam I ate
(shomā) khordeen
ﺧﻮرد
ﺧﻮردﯾﻢ
You ate (formal) ﺧﻮردﯾﻦ
(oonā) khordan They ate
ﺧﻮردَن
PAST TENSE:
NEGATIVE:
Note: Persian verbs in the infinitive verb have an -an ending.
To make a verb negative, simply add the prefix na-
In order to get the past stem of the verb, you simply remove the -an. This also generally gives you the third person past tense of the verb.
formula: na + verb nakhordan
khordan ----> khord to eat ----> past stem of to eat
ﺧﻮردن ﺧﻮرد
to not eat
ﻧ َﺨﻮردَن Again, take off the -an to arrive at the past stem of the verb.
deerooz nāhār nakhordam
TO NOT EAT:
I did not eat lunch yesterday
nakhordan ----> nakhord
دﯾﺮوز ﻧﺎﻫﺎر ﻧ َﺨﻮردَم
to not eat ----> past stem of to not eat
emrooz nāhār khordam
ﻧ َﺨﻮردن ﻧ َﺨﻮرد I didn't eat
ﻧ َﺨﻮردَم
(tō)
You didn't eat
nakhordee
(informal)
ﻧ َﺨﻮردی
singular
nakhordam
(oo) nakhord He/she doesn't eat
ﻧ َﺨﻮرد
(shomā)
You don't eat
nakhordeen
(formal)
ﻧ َﺨﻮردﯾﻦ
(oonā)
They don't eat
nakhordan
simply need to be memorized. formula: mee + present stem + personal ending
ﻧ َﺨﻮردﯾﻢ
nakhordeem
PRESENT TENSE: The present stem of Persian verbs is generally irregular, and
We don't eat
(mā)
اﻣﺮوز ﻧﺎﻫﺎر ﺧﻮردَم
ﻧ َﺨﻮردَن
Stem: khor
(man)
I eat
meekhordam singular
(man)
plural
I ate lunch today
(tō) meekhordee You eat (informal) (oo) meekhordé He/she eats
ﻣﯿﺨﻮرَم ﻣﯿﺨﻮری ﻣﯿﺨﻮرِه
We eat
plural
meekhordeem (shomā)
You eat
meekhordeen
(formal)
(oonā)
They eat
meekhordan
ﻣﯿﺨﻮرﯾﻢ
singu
(mā)
(tō) dāree meekhoree
ﻣﯿﺨﻮرﯾﻦ ﻣﯿﺨﻮرَن
PRESENT CONTINOUS:
You are eating داری (informal)
ﻣﯿﺨﻮری
(oo) dāré
He/she is
meekhoré
eating
دارِه ﻣﯿﺨﻮرِه
(mā) dāreem
We are eating
دارﯾﻢ
meekhoreem
ﻣﯿﺨﻮرﯾﻢ
generally irregular, and simply need to be memorized.
formula: dar + personal ending PLUS mee + present stem + personal ending Stem: khor
plural
As previously noted, the present stem of Persian verbs is
(shomā) dāreen You are eating دارﯾﻦ meekhoreen
(formal)
ﻣﯿﺨﻮرﯾﻦ
(oonā) dāran
They are
meekhoran
eating
دارَن ﻣﯿﺨﻮرَن
dāree cheekār meekonee? (man) dāram meekhoram
I am eating
دارَم ﻣﯿﺨﻮرَم
What are you doing? (informal)
ﭼﻪ ﮐﺎر ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟ ِ داری dāram kār meekonam I am working
دارَم ﮐﺎر ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
ﺑُﺨﻮر
dāram nāhār meekhoram I am eating lunch
دارَم ﻧﺎﻫﺎر ﻣﯿﺨﻮرَم dāram shām meekhoram I am eating dinner
دارَم ﺷﺎم ﻣﯿﺨﻮرَم dāreem sobhāné meekhoreem We are eating breakfast
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣﯿﺨﻮرﯾﻢ ُ دارﯾﻢ dāran shām meekhoran They are eating dinner
دارَن ﺷﺎم ﻣﯿﺨﻮرَن
bokhoreen! Eat! (formal)
ﺑُﺨﻮرﯾﻦ lotfan bokhor! Please eat! (informal)
ﻟُﻄﻔﺎ ً ﺑُﺨﻮر
lotfan bokhoreen! Please eat! (formal)
ﻟُﺘﻔﺎ ً ﺑُﺨﻮرﯾﻦ
To make the imperative negative,: formula: na + personal stem
IMPERATIVE:
nakhor!
formula: bé + personal stem Pronunciation note: Although this is this formula, the imperative form of ʻto eatʼ is an exception. It begins with bo instead of bé.
Donʼt eat! (informal)
ﻧ َﺨﻮر nakhoreen! Donʼt eat! (formal)
bokhor! Eat! (informal)
ﻧ َﺨﻮرﯾﻦ
befarmāyeen bokhoreen!
(oo) sohbat
Please eat! (formal)
kard
ﺑِﻔﺮﻣﺎﯾﻦ ﺑُﺨﻮرﯾﻦ befarmā bokhor!
ﮐ َﺮد
We spoke
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ َﺮدﯾﻢ
(shomā) sohbat You spoke
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ َﺮدﯾﻦ
(mā) sohbat
Please eat! (informal)
He/she spoke ﺻﺤﺒَﺖ ُ
kardeem
ﺑِﻔﺮﻣﺎ ﺑُﺨﻮر plural
COMPOUND VERBS:
kardeen
(formal)
(oonā) sohbat
They spoke
Now, letʼs continue the exercise using the compound verb sohbat kardan. sohbat kardan ----> sohbat kard
kardan
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ َﺮدَن
to speak ----> past stem of to speak
ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ َﺮدَن ُ َﺻﺤﺒَﺖ ﮐ َﺮد ُ (man) sohbat
We spoke
singular
kardam (tō) sohbat
You spoke
kardee
(informal)
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ َﺮدَم ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ َﺮدی
bobak sohbat kard Bobak spoke
ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ َﺮد ُ ﺑﺎﺑَﮏ een ha é, clinton sohbat kard This week, Clinton spoke
ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ َﺮد َ اﯾﻦ ُ ﻫﻔﺘِﻪ ﮐﻠﯿﻨﺘُﻦ man o tō sohbat kardeem You and I spoke
ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ َﺮدﯾﻢ ُ ﻣَﻦ و ﺗﻮ
bā māmānam sohbat meekonam I am speaking with my mother
Stem: sohbat kon I speak
singular
meekonam (tō) sohbat meekonee
ﺻﺤﺒَﺖ ُ (informal) ﻣﯿﮑ ُﻨ He/she
meekoné
speaks
We speak
plural
meekoneem (shomā) sohbat You speak meekoneen
(formal)
(oonā) sohbat
They speak
meekonan
Stem: sohbat kard
You speak
(oo) sohbat
(mā) sohbat
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑُﻨَﻦ
(man) dāram
I am
sohbat
speaking
دارَم ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
(tō) dāree
You are
sohbat
speaking
داری
meekonee
(informal)
meekonam
singular
(man) sohbat
ﺻﺤﺒَﺖ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ ُ ﺑﺎ ﻣﺎﻣﺎﻧ َﻢ
(oo) dāré sohbat He/she is meekoné
speaking
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑ ُﻨ دارِه ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
(mā) dāreem
We are
sohbat
speaking
meekoneem
plural
(shomā) dāreen You are sohbat
speaking
meekoneen
(formal)
(oonā) dāran
They are
sohbat
speaking
meekonan
دارﯾﻢ ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ دارﯾﻦ ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ دارَن ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﻣﯿﮑُﻨَﻦ
sohbat bokoneem! Letʼs talk!
ﺻﺤﺒَﺖ ﺑُﮑ ُﻨﯿﻢ ُ sohbat bokonam? Shall I speak?
ﺻﺤﺒَﺖ ﺑُﮑُﻨَﻢ؟ ُ sohbat bokonan Let them speak
ﺻﺤﺒَﺖ ﺑُﮑُﻨَﻦ ُ bokhoreem? Shall we eat?
dāram bā māmānam sohbat meekonam I am speaking with my mother
ﺻﺤﺒَﺖ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ ُ دارَم ﺑﺎ ﻣﺎﻣﺎﻧ َﻢ sohbat bokon! Speak! (informal)
ﺻﺤﺒَﺖ ﺑُﮑ ُﻦ ُ sohbat bokoneen! Speak! (formal)
ﺻﺤﺒَﺖ ﺑُﮑ ُﻨﯿﻦ ُ
ﺑُﺨﻮرﯾﻢ؟ har rooz nāhār meekohram I eat lunch every day
ﻫﺮ روز ﻧﺎﻫﺎر ﻣﯿﺨﻮرَم َ roozi sé bār bā māmānam sohbat meekonam I talk to my mom three times a day
ﺻﺤﺒَﺖ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ ِ روزی ُ ﺳﻪ ﺑﺎر ﺑﺎ ﻣﺎﻣﺎﻧ َﻢ
END OF LESSON 30
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Matt: khayli mamnoon. ﻣَﻤﻨﻮن
ﺧﯿﻠ ِ
Leyla: khob, khayli khoob-é. deegé ché kār kardee? ،
Lesson 31: A Dialogue between Matt and Leyla Leyla: matt, alān sé māh-é ké tō rō nadeedam.
ﺪم ِ َ ﺳﻪ ﻣﺎﻫِﻪ ﮐﻪ ﺗﻮ رو ﻧ َﺪﯾ
اَﻻن، ﻣَﺖ
Matt: āré, khayli mashghool boodam! ﻣَﺸﻐﻮل
ﺑﻮدَم
Leyla: jedi? dar een sé mah, ché kār kardee? اﯾﻦ
ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ َﺮدی ِ ِ ، ﺳﻪ ﻣﺎه
ﺧﯿﻠ ِ ، ﺑَﻠِﻪ ﺟﺪی ؟ دَر ِ
Matt: khob, aval, barāyé dāneshgah tagāzā kardam. ﺧﻮب
ﺮای داﻧِﺸﮕﺎه ﺗ َﻘﺎﺿﺎ ﮐ َﺮدَم ِ َ ﺑ، اَوَل، Leyla: barāyé ché reshteyee? ای؟
Matt: ghabool shodam. ﺪم َ ُﺷ
ﭼﻪ رِﺷﺘِﻪ ِ َﺑ ِ ﺮای
ﺑﺎﺷﻪ ِ ﻣُﺒﺎرک، ﻋﺎﻟ
Matt: bā lādan ra am espāniyā. oonjā khayli fāmeel dāré.
ﺧﯿﻠ ﻓﺎﻣﯿﻞ دارِه ِ اوﻧﺠﺎ. اِﺳﭙﺎﻧﯿﺎ ﻣَﻦ ﺑﺎ ﻻدَن رَﻓﺘَﻢ Leyla: wow, khosh bé hālet! kojāyé espāniyā? ﺧﻮش، اوه ﮐ ُﺠﺎی اِﺳﭙﺎﻧﯿﺎ؟، ﺑِﻪ ﺣﺎﻟِﺖ
Matt: aval ra eem bārcelonā, va baʼad ra eem mādrid. اَوَل
و ﺑ َ ﺪ رَﻓﺘﯿﻢ ﻣﺎدرﯾﺪ، ﺑﺎرﺳﻠﻮﻧﺎ رَﻓﺘﯿﻢ ِ Leyla: khosh gozasht? ﺧﻮش ﮔُﺬَﺷﺖ؟
Matt: khayli khosh gozasht! tō chetor? ra ee dāllās?
ُ ﭼﻄﻮر؟ رَﻓﺘ داﻻس؟ ِ ﺗﻮ،ﺧﻮش ﮔﺬَﺷﺖ
ﺧﯿﻠ ِ
Leyla: āré, man ra am dāllās, va khānevādam o deedam. bā ham kolee kayf kardeem. و
داﻻس ﻣَﻦ رَﻓﺘَﻢ، آرِه
Leyla: Matt, now, itʼs been three months since Iʼve seen
ﻗَﺒﻮل
Leyla: jedi? cheghadr ālee! mobarak bāshé! ﭼﻘَﺪر ِ
ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ َﺮدی؟ ِ ِ دﯾﮕِﻪ. ﺧﯿﻠ ﺧﻮﺑِﻪ
ﺧﯿﻠ ﮐِﯿﻒ ﮐ َﺮدﯾﻢ َ ﺑِﺎ. ﺪم ِ ﻫﻢ َ ﺧﺎﻧِﻮادَﻣﻮ دﯾ
ﺮای ﭘِﺰِﺷﮑ ِ َﺑ Leyla: ghabool shodee? ﻗَﺒﻮل ﺷُ ﺪی؟ Matt: barāyé pezeshgee!
ﺧﻮب
،ﺟﺪی ِ
you. Matt: Yes, Iʼve been very busy! Leyla: Really? In these three months, what have you been
up to?
Iʼve been busy
Matt: Well, first, I applied for university.
ﻣَﺸﻐﻮل ﺑﻮدَم
Leyla: For what subject?
alʼān
Matt: For medical school.
(right) now
Leyla: Were you accepted?
اﻻن
Matt: I was accepted. Leyla: Really? How wonderful! Congratulations!
nadeedam
Matt: Thank you very much.
I havenʼt seen
Leyla: Well, thaʼts great. What else did you do?
I didnʼt see
Matt: I went to Spain with Ladan. She has a lot of family
ﺪم َ ﻧ َﺪﯾ
there. Leyla: Wow, lucky you! Where in Spain? Matt: First, we went to Barcelona, and then we went to Madrid.
TO NOT SEE: nadeedan ----> nadeed
Leyla: Did you have a good time?
to not see ----> past stem of to not see
Matt: We had a very good time! What about you? Did you
ﺪن َ ﻧ َﺪﯾ ﻧ َﺪﯾﺪ
go to Dallas? Leyla: Yes, I went to Dallas, and I saw my family. We had a
(man)
very good time together.
I was busy
nadeedam singular
mashghool boodam
I havenʼt seen
(tō) nadeedee You havenʼt seen (oo) nadeed
He/she hasnʼt seen
ﺪم َ ﻧ َﺪﯾ ﻧ َﺪﯾﺪی ﻧ َﺪﯾﺪ
We havenʼt
nadeedeem
seen
(shomā)
You (all) havenʼt
nadeedeen
He/she
kard
applied
(mā) taghāzā
We applied
seen
ﻧ َﺪﯾﺪﯾﻦ
kardeem
(oonā)
They havenʼt
(shomā)
nadeedan
seen
ﺪن َ ﻧ َﺪﯾ
You (all)
taghāzā kardeenapplied
kardan
to apply ----> past stem of to apply
ﺗ َﻘﺎﺿﺎ ﮐ َﺮدَن َﺗ َﻘﺎﺿﺎ ﮐ َﺮد
singular
kardam
ﺗ َﻘﺎﺿﺎ ﮐ َﺮدَم
(tō) taghāzā
You applied
kardee
(informal)
ﺗ َﻘﺎﺿﺎ ﮐ َﺮدی
ﺗ َﻘﺎﺿﺎ
ﺗ َﻘﺎﺿﺎ ﮐ َﺮدﯾﻦ ﺗ َﻘﺎﺿﺎ ﮐ َﺮدَن
taghāzā kardan ----> taghāzā kard
I applied
ﮐ َﺮد
ﮐ َﺮدﯾﻢ
(oonā) taghāzā They applied
TO APPLY:
(man) taghāzā
ﺗ َﻘﺎﺿﺎ
َ ﻧ َﺪﯾﺪﯾﻢ
plural
plural
(mā)
(oo) taghāzā
barāyé for
ﺮای ِ َﺑ barāyé man for me
ﺮای ﻣَﻦ ِ َﺑ barāyé tō for you (informal)
ﺮای ﺗﻮ ِ َﺑ barāyé ché reshteyee? For what degree?
TO BECOME ACCEPTED: ghabool shodan ----> ghabool shod to become accepted ----> past stem of to become accepted
ﺪن َ ُ ﻗَﺒﻮل ﺷ ﻗَﺒﻮل ﺷُ ﺪ
ﭼﻪ رِﺷﺘِﻪ ای ِ َﺑ ِ ﺮای
(man) ghabool I was accepted
barāyé pezeshkee
shodam
for medicine (med school)
ghabool shodam I was accepted
singular
ﺮای ﭘِﺰِﺷﮑ ِ َﺑ
ﺪم َ ُﻗَﺒﻮل ﺷ jedi
ﻗَﺒﻮل ﺪم َ ُﺷ
(tō) ghabool
You were
shodee
accepted (informal)
(oo) ghabool
He/she was
shod
accepted
ﻗَﺒﻮل ﺷُ ﺪی ﻗَﺒﻮل ﺷُ ﺪ
really
ﺟﺪّی ِ
(mā) ghabool We were
man mashghool boodam
shodeem
accepted
ﻣَﻦ ﻣَﺸﻐُﻮل ﺑﻮدَم
(shomā)
You (all)
taghāzā kardam
ghabool
accepted
I applied
ﺗ َﻘﺎﺿﺎ ﮐ َﺮدَم
plural
Iʼve been busy
shodeen
ﻗَﺒﻮل ﺷُ ﺪﯾﻢ ﻗَﺒﻮل ﺷُ ﺪﯾﻦ
(oonā)
They accepted
ghabool
ﻗَﺒﻮل ﺪن َ ُﺷ
shodan
baʼad, baʼadesh a er, a erwards
ﺑ َ ﺪِش، ﺑ َ ﺪ
mobārak bāshé!
khayli khosh gozasht
Congratulations!
I had a very good time (a great time was had)
ﺑﺎﺷﻪ ِ ﻣُﺒﺎرَک ِ
deegé other, else
دﯾﮕِﻪ deegé chee? What else?
دﯾﮕِﻪ ﭼ
ﺧﯿﻠ ﺧﻮش ﮔُﺬَﺷﺖ ِ kolee kayf kardeem we had lots of fun
ﮐ ُﻠ ﮐِﯿﻒ ﮐ َﺮدﯾﻢ cheghadr khoob how great
ﭼﻘَﺪر ﺧﻮب ِ
deegé chee kār kardee? What else did you do? (informal)
دﯾﮕِﻪ ﭼ ﮐﺎر ﮐ َﺮدی
END OF LESSON 31
khosh bé hālet! Lucky for you! (informal)
ﺧﻮش ﺑِﻪ ﺣﺎﻟِﺖ
Pronunciation Guide:
a
short a
like in hat
é
ending ʻeʼ
like in elf
ā
long a
like in not
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Leyla: zood meeyām! fardā chetoré?
ﻓﺮدا، زود ﻣﯿﺎم
ﭼﻄﻮره؟ ِ
Khālé farnaz: fardā khoobé! meeyāy barāyé nāhār? ﻓَﺮدا
Lesson 32: A Dialogue between Leyla and Aunt Farnaz Leyla: alō, khālé farnaz? ؟ Leyla: salām! ﺳﻼم َ
ﺳﻼم ﻟِﯿﻼﺟﺎن َ ﺑَﻠِﻪ
Khālé farnaz: khoobee azizam? ﻋَﺰﯾﺰَم
Leyla: balé, khayli mamnoon. shomā khoob hasteen? ﺑَﻠِﻪ
ﺷُ ﻤﺎ ﺧﻮب ﻫﺴﺘﯿﻦ؟. ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن ِ
Khālé farnaz: khoobam! shaneedam meeyāy dāllās! !ﺧﻮﺑَﻢ Leyla: balé, dorosté! emshab meeresam.
ﺳﻢ َ ِ ﻣﯿﺮ
اِﻣﺸَ ﺐ، دُرُﺳﺘﻪ
Khālé farnaz: āliyé! pass kay meeyāy khoonéyé mā? ،
ﭘَﺲ ﮐ ِ ﻣﯿﺎی ﺧﻮﻧِﻪ ی ﻣﺎ؟
زَﺣﻤَﺖ. ﻧ َﻪ، ﻧ َﻪ Khālé farnaz: zahmatee neest! pizza meegeereem! زَﺣﻤَﺘ ﭘﯿﺘﺰا ﻣﯿﮕﯿﺮﯾﻢ،ﻧﯿﺴﺖ
ﺧﻮب
Khālé farnaz: doost dāree bereem cinemā? داری
ﺑِﺮﯾﻢ ﺳﯿﻨِﻤﺎ
Leyla: balé, doost dāram! ché feelmee?
ﺧﻮﺑﯽ
ﺪم ﻣﯿﺎی داﻻس َ ﺷَ ﻨﯿ
Leyla: na, na, zahmat nakesheed. ﻧ َﮑِﺸﯿﺪ
Leyla: khob, bāshé! ﺑﺎﺷﻪ ِ
ﺧﺎﻟِﻪ ﻓَﺮﻧﺎز، اَﻟﻮ
Khālé farnaz: balé, salām leylā jān!
ﺮای ﻧﺎﻫﺎر ِ َ ﻣﯿﺎی ﺑ. ﺧﻮﺑِﻪ
ﭼﻪ ﻓﯿﻠﻤ ِ ،
دوﺳﺖ دارَم، ﺑَﻠِﻪ
Khālé farnaz: feelmé ʻbeenavāyān. bé eengeleesee meeshé ʻLes Miserablesʼ ﻣﯿﺸﻪ ؛ ِ
ﺑِﻪ اِﻧﮕِﻠﯿﺴ. ﻢ ﺑﯿﻨَﻮاﯾﺎن ِ ﻓﯿﻠ
Leyla: (laughs) fekr meekonam ʻLes Miserablesʼ
َﻓ farāncaveeyé! ﺮاﻧﺴﻮﯾِﻪ َ
ﻓِﮑﺮ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
Khālé farnaz: āré, rāst meegee. khob, sāʼaté chand meeyāy?
ﻋﺎﻟﯿﻪ
دوﺳﺖ
ﻣﯿﺎﯾﯽ؟
ﭼﻨﺪ َ ﺳﺎﻋَﺖ، ﺧﻮب. راﺳﺖ ﻣﯿﮕ، آرِه
Leyla: sāaté davāzdah khoobé? ؟
ﺖ دَوازدَه ﺧﻮﺑِﻪ ِ َﺳﺎﻋ
Khālé farnaz: khayli khoobé. baʼad az nāhār meereem
Leyla: Well, ok!
ﺑ َ ﺪ اَز ﻧﺎﻫﺎر ﻣﯿﺮﯾﻢ ﺳﯿﻨِﻤﺎ. ﺧﯿﻠ ﺧﻮﺑِﻪ ِ . Leyla: pirouz ham meeyād? ﻫﻢ ﻣﯿﺎد َ ﭘﯿﺮوز
Aunt Farnaz: Would you like to go to the cinema?
cinemā.
Khālé farnaz: nemeedonam. Leyla: khob, pass tā fardā.
ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻢ
ﺧﻮب ﭘَﺲ ﺗﺎ ﻓَﺮدا
Khālé farnaz: tā fardā azizam. khodāhāfez.
ﺧُﺪا ﺣﺎﻓِﻆ Leyla: khodāhāfez khālé farnaz! ﻓَﺮﻧﺎز
. ﺗﺎ ﻓَﺮدا ﻋَﺰﯾﺰَم
Leyla: I would like to! What movie? Aunt Farnaz: The movie ʻbeenavayānʼ. In English, itʼs “Les Miserables.” Leyla: I think ʻLes Miserablesʼ is French! Aunt Farnaz: Yes, youʼre right. Well, what time will you come?
ﺧُﺪا ﺣﺎﻓِﻆ ﺧﺎﻟِﻪ
Leyla: Is twelve good? Aunt Farnaz: Itʼs great. A er lunch, weʼll go to the cinema. Leyla: Will Pirouz come also? Aunt Farnaz: I donʼt know. Weʼll see.
Leyla: Hello, Aunt Farnaz? Aunt Farnaz: Yes, hello dear Leyla! Leyla: Hello! Aunt Farnaz: Are you well, dear? Leyla: Yes, thanks so much. Are you well? Aunt Farnaz: Iʼm well! I heard youʼre coming to Dallas! Leyla: Yes, itʼs true! I arrive tonight. Aunt Farnaz: Great! So when will you come to our house? Leyla: Iʼll come soon! Howʼs tomorrow? Aunt Farnaz: Tomorrow is great! Will you come for lunch? Leyla: No no, donʼt go through trouble. Aunt Farnaz: Itʼs no trouble. Weʼll get pizza!
Leyla: Ok, until tomorrow. Aunt Farnaz: Until tomorrow. Goodbye. Leyla: Goodbye Aunt Farnaz! alō? hello? (greeting on phone)
اَﻟﻮ shaneedam Iʼve heard
ﺪم َ ﺷَ ﻨﯿ
dorosté
(oo) meeyād
He/she comes
thatʼs right
ﻣﯿﺎد
دُرُﺳﺘِﻪ meeresam Iʼll arrive
(mā) meeyāym We come plural
ﺳﻢ َ ِ ﻣﯿﺮ zood soon
(shomā) meeyāyn
You come (formal) ﻣﯿﺎﯾﻦ
(oonā) meeyān They come
زود
TO COME:
meeresam Iʼll arrive
Infinitive: āmadan ﺪن َ َآﻣ
ﺳﻢ َ ِ ﻣﯿﺮ
Present Stem: ā
zood
singular
soon (man) meeyām I come
ﻣﯿﺎم
(tõ) meeyāy
ﻣﯿﺎﯾﯽ
You come (informal)
زود
TO GET:
ﻣﯿﺎﯾﻢ
ﻣﯿﺎن
Infinitive: gere an ﮔِﺮِﻓﺘَﻦ
zahmat nakesheen donʼt go through the trouble
Present Stem: geer
زَﺣﻤَﺖ ﻧ َﮑِﺸﯿﻦ (man)
I get
meegeeram
ﻣﯿﮕﯿﺮَم
Itʼs no trouble
زَﺣﻤَﺖ ﻧﯿﺴﺖ
(tõ) meegeeree You get singular
zahmatee neest
(informal) (oo) meegeeré He/she gets
ﻣﯿﮕﯿﺮی
Cultural note: This is a perfect example of the concept of tārof, the ritual of etiquette in Iranian culture. In this case, even if
ﻣﯿﮕﯿﺮه
you are keen to take someone up on the offer of dinner, you politely decline. Then, they either offer again or give another suggestion. khob bāshé well, ok
(mā)
We get
plural
meegeereem (shomā)
You (all) get
meegeereen
(formal)
(oonā)
They get
meegeeran
ﺑﺎﺷﻪ ِ ،ﺧﻮب
ﻣﯿﮕﯿﺮﯾﻢ
bereem
ﻣﯿﮕﯿﺮﯾﻦ
ﺑِﺮﯾﻢ
ﻣﯿﮕﯿﺮَن
letʼs go
ché feelmee? which film?
ﭼﻪ ﻓﯿﻠﻤ ِ
(oo) meeré
He/she goes
ﻣﯿﺮِه
(mā)
We go
ﻣﯿﺮﯾﻢ
(shomā)
You (all) go
meereen
(formal)
)ﻣﯿﺮﯾﻦ)ﻣﯿﺮﯾﺪ
(oonā)
They go
fekr meekonam I think
ﻓِﮑﺮ ﻣ ﮐ ُﻨِﻢ rāst meegee youʼre right/ you speak the truth
راﺳﺖ ﻣ ﮔ
plural
meereem
meeran
baʼad a er
ﻣﯿﺮَن
hālā
ﺑَ ﺪ
now
ﺣﺎﻻ
TO GO:
bebeeneem letʼs see
ﺑﺒﯿﻨﯿﻢ
Infinitive: meereem Present Stem: r (man)
I go
singular
meeram (tõ) meeree You go (informal)
ﻣﯿﺮَم ﻣﯿﺮی
END OF LESSON 32
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
māmān: ay vāy, bad joor bood? ﺑﻮد؟
ﺑَﺪ ﺟﻮر، اِی وای
leyla: na, bé estelāh ʻfender benderʼ bood.
ﻓِﻨﺪِر ﺑِﻨﺪِر ﺑﻮد
*boogh, boogh**
ﺒﻮﺳﻤِﺖ َ ِ ﺑﯿﺎ ﺑ، ﺟﺎن
māmān: khodā rā shokr.
ﺳﻼم َ
، ﻣﺎچ ﺧﯿﻠ ِ
ﻣﺎﻣﺎن ﺟﻮن
ﭼﻄﻮر ِ راه
leyla: khayli tool kesheed. ﮐِﺸﯿﺪ
ﺧﯿﻠ ﻃﻮل ِ
leyla: too rāh yek tasādof shodé bood. ﺗ َﺼﺎدُف
ﺷﺎم ﺑِﺨﻮرﯾﻢ
اِﻣﺸَ ﺐ ﻣﯿﺎن ﮐِﻪ ﺑﺎ. ﺪن َ َ َﻫﻨﻮز ﻧﯿﺎﻣ
leyla: too knooné yā beeroon? ﺑﯿﺮون؟
ﺗﻮ ﺧﻮﻧِﻪ ﯾﺎ
māmān: na azizam, khooné shām meekhoreem. māmān
ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر َ ﻫﻢ َ ﻣَﻦ
māmān: rāh chetor bood? ﺑﻮد؟
ﭼﻄﻮر؟ ِ
ﺧُﺪا را ﺷُ ﮑﺮ
ﻫﺴﺘَﻦ ؟ َ shām bokhoreem. ﻫﻢ َ
ﺑﻮد واﺳﺖ )ﺑَﺮات( ﺗ َﻨﮓ ﺷُ ﺪِه دِﻟِﻤﻮن َ leyla: man ham hameentor!
ﺧﻮب ﯾ َ ﻨ ﺟُﺰﯾﯽ ﺑﻮد
māmān: hanooz nayoomadan. emshab meeyān ké bā ham
māmān: khayli delam vāsat tang shodé bood!
ﺷُ ﺪِه ﺑﻮد
leyla: khob, yanee jozʼee bood.
leyla: māmān joon eenjā hastan? اﯾﻨﺠﺎ
māmān: salām leylā jān! beeyā beboomasemet. ﻟِﯿﻼ
māmān: chetor?
ﭼﻪ ِ .
ﺑﻮق، ﺑﻮق
*māch, māch* ﻣﺎچ
ﯾ َ ﻨ، ﻓِﻨﺪِر ﺑِﻨﺪِر
māmān: ʻfender benderʼ yanee chee?
Lesson 33: A Dialogue between Leyla and Her Mother
ﻧ َﻪ ﺑِﻪ اﺻﻄﻼح
joon shām dorost kardan. ﺷﺎم
ﻣﺎﻣﺎن ﺟﻮن ﺷﺎم دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدَن.ﻣﯿﺨﻮرﯾﻢ leyla: cheghadr āli.
ﺗﻮ راه ﯾِﮏ
ﺧﻮﻧِﻪ، ﻧ َﻪ ﻋَﺰﯾﺰَم
ﭼﻘَﺪر ﻋﺎﻟ ِ
māmān: khob, beeyā too bā ham yek chāi bokhoreem.
ﻫﻢ ﯾِﮏ ﭼﺎی ﺑِﺨﻮرﯾﻢ َ ﺑﯿﺎ ﺗﻮ ﺑﺎ، ﺧﻮب
leyla: bah bah, alān cheghadr chāi meechasbé! ،
ﭽﺴﺒِﻪ َ ﭼﻘَﺪر ﭼﺎی ﻣﯿ ِ اَﻻن
ﺑَﻪ ﺑَﻪ
Mother: Well, come in so we can have tea together. Leyla: Wow, tea would be wonderful right now! boos
*Honk, honk**
kiss
Mother: Hello Leyla dear! Come here so I can kiss you.
ﺑﻮس
*Kiss, kiss* Mother: I missed you so much!
beeyā beboosamet
Leyla: Me too!
come here so I can kiss you
Mother: How was the road?
ﺑﺒﻮﺳﻤِﺖ ﺑﯿﺎ َ
Leyla: It took a long time.
delam barāt tang shodé
Mother: How come?
Iʼve missed you
Leyla: There was an accident on the road.
دِﻟَﻢ ﺑَﺮات ﺗ َﻨﮓ ﺷُ ﺪِه
Mother: Oh no, was it bad? leyla: No, it was what they call a ʻfender benderʼ.
man ham hameentor
Mother: What is a ʻfneder benderʼ?
me too
Leyla: Well, it means it was minor.
ﻫﻤﯿﻦ ﻃﻮر َ ﻫﻢ َ ﻣَﻦ
Mother: Thank god. Leyla: Is grandmother here? Mother: She hasnʼt come yet. Sheʼll come tonight so we
examples:
can eat dinner together.
man bastani doost I like ice
Leyla: At home or out?
dāram
Mother: No dear, weʼll eat at home. Grandmother made dinner. Leyla: How wonderful.
cream
ﻣَﻦ ﺑَﺴﺘَﻨ
دوﺳﺖ دارَم
man ham
me too
hameentor
ay vāy
ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر َ ﻫﻢ َ ﻣَﻦ
oh no
اِی وای
man feelm doost I like dāram
movies
man ham
me too
hameentor
estelāh
ﻣَﻦ ﻓﯿﻠﻢ دوﺳﺖ
saying
دارَم
ﻄﻼح ِ اِﺻ jozʼee
ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر َ ﻫﻢ َ ﻣَﻦ
trivial/insignificant
ﺟُﺰﯾﯽ khodā rā shokr thank God
ﺧُﺪا را ﺷُ ﮑﺮ
rāh way/the road
راه tasādof accident
ﺗ َﺼﺎدُف yaʼnee chee? What does it mean?
ﯾَ ﻨ ﭼ
Cultural note: Iranian use this type of religious language o en in speech. It doesnʼt mean that the person saying them is necessarily religious, and it is not offensive for a non-religious person to use this type of speech. It is simply the most common expression to use.
TO NOT HAVE COME: Stem: nayoomad
ﻧ َﯿﻮﻣَﺪ
ﭽﺴﺒِﻪ َ ﻣﯿ (man)
I have not
nayoomadam
come
ﺪم َ َﻧ َﯿﻮﻣ
Cultural note: This is just a saying to express that something would feel really good right now. For example, a hot
singular
chocolate would warrant this expression on a cold, wintery (tõ)
You have not
nayoomadee
come
ﻧ َﯿﻮﻣَﺪی
day. So too would a dip in some cold spring water on a hot Texas day. cheghadr meechasbé!
(oo) nayoomadéHe/she has not ﻧ َﯿﻮﻣَﺪ come
(mā)
We have not
plural
nayoomadeem come (shomā)
You (all) have
nayoomadeen not come (oonā)
They have not
nayoomadan
come
beeroon outside
ﺑﯿﺮون meechasbé it sticks
END OF LESSON 33
ﻧ َﯿﻮﻣَﺪﯾﻢ ﻧ َﯿﻮﻣَﺪﯾﻦ ﺪن َ َﻧ َﯿﻮﻣ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
leyla: cherā, yekee do-tā dāreem, vali faghat kabāb dāran.
وَﻟ ﻓَﻘَﻂ ﮐ َﺒﺎب دارَن، دو ﺗﺎ دارﯾﻢ، ﭼﺮا ﯾِﮑ ِ
Lesson 34: A Dialogue between Leyla and Her Dear Grandmother māmān joon: azizam, barāt khoreshé ghormé sabzi dorost kardam. دُرُﺳﺖ
ﮐ َﺮدَم
ﺳﺒﺰی َ ش ﻗﻮرﻣِﻪ ِ ِ ﺑَﺮات ﺧﻮر، ﻋَﺰﯾﺰَم
leylā: bah bah bah, meedoneen ké man khoreshé ghormé
māmān joon: khob, kabāb ham doost dāree! ﮐ َﺒﺎب
ﻫﻢ دوﺳﺖ داری َ leyla: dorosté doost dāram, vali ghorme sabzeeyé shomā behtaré. ﺷُ ﻤﺎ
ﺑِﻬﺘَﺮِه
ﺒﺰی َ وَﻟ ﻗﻮرﻣِﻪ، دُرُﺳﺘِﻪ دوﺳﺖ دارَم ِ ﺳ
māmān joon: khob, befarmā bokhor, sard nashé. ﺧﻮب
َﺸﻪ ِ ﺳﺮد ﻧ َ ،ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺑُﺨﻮر
leyla: bah bah bah, ajab khoreshee!
ﺧﻮرِﺷ
ﺠﺐ َ َ ﻋ، ﺑَﻪ ﺑَﻪ ﺑَﻪ
sabzi khayli doost dāram.
māmān joon: nooshé jan. ﺟﺎن
ﺧﯿﻠ دوﺳﺖ ِ ﺳﺒﺰی َ ش ﻗﻮرﻣِﻪ ِ ِ ﻣﯿﺪوﻧﯿﻦ ﮐِﻪ ﻣَﻦ ﺧﻮر
leyla: khayli khoshmazas! va ajab tadeegee!
دارَم
māmān joon: albaté ké meedoonam. ﻣﯿﺪوﻧ َﻢ
اَﻟﺒَﺘِﻪ ﮐِﻪ
leyla: khayli vaghté ké ghormé sabzi nakhordam barāyé
ﺧﻮب
ﻧﻮش ِ
ﺠﺐ ﺗ َﻪ دﯾﮕ َ َ و َ ﻋ، ﺧﻮﺷﻤَﺰَس
ﺧﯿﻠ ِ
māmān joon: khayli ham khoob nashodé. ﺧﻮب
ﻧَﺸُ ﺪِه
ﻫﻢ ﺧﯿﻠ َ ِ
eenké dar austin restoorāné irāni nadāreem.
leyla: cherā māmān joon, vāghan āli shodé. ﻣﺎﻣﺎن
ﺮای اﯾﻨﮑِﻪ دَر ِ َ ﺧﯿﻠ وَﻗﺘِﻪ ﮐِﻪ ﻗﻮرﻣِﻪ ِ َ ﺑ. ﺳﺒﺰی ﻧ َﺨﻮردَم
māmān joon: azeezam, noosheedanee chee meekhoree?
ﺳﺘﻮران اﯾﺮاﻧ ﻧ َﺪارﯾﻢ ِ ِ آﺳﺘﯿﻦ ر َ māmān joon: aslan nadāreen? اﺻﻼ ﻧ َﺪارﯾﻦ؟
ﺟﻮن واﻗِﻌﺎ ﻋﺎﻟ ﺷُ ﺪه
ﭼﺮا ِ
ﺪﻧ ﭼ ﻣ ﺧﻮری؟ َ ﻧﻮﺷﯿ، ﻋَﺰﯾﺰَم
leyla: āb lotfan. ﻟُﻄﻔﺎ
آب
māmān joon: befarmā. nooshé jān!
Leyla: Water please. Grandmother: Here you go. Bon appétit!
ﻧﻮش ﺟﺎن .ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ِ
FOR YOU: translation: Grandmother: Leyla dear, I made you ghormé sabzi. Leyla: Mmmm, you know that I really like ghormé sabzi! Grandmother: Of course I know. Leyla: I havenʼt had ghormé sabzi in so long because we donʼt have any Persian restaurants in Austin. Grandmother: You donʼt have any? Leyla: Yes, we have one or two, but they only have kabab. Grandmother: Well, you like kabob too. leyla: Thatʼs true, I do like it, but your ghormé sabzi is better! Grandmother: Well, please eat, donʼt let it get cold. Leyla: Mmm, what great stew! Grandmother: Bon apetit! Leyla: Itʼs so delicious! And what wonderful tadeeg! Grandmother: Itʼs not that good. Leyla: Of course grandmother, itʼs really great! Grandmother: My dear, what would you like to drink?
full
shortened
barayé man
barām
ﺑﺮای ﻣَﻦ
ﺑﺮام
barayé tō
barāt
ﺑﺮای ﺗﻮ
ﺑَﺮات
barayé oo
barāsh
ﺑﺮای او
ﺑَﺮاش
barayé mā
barāmoon for us
ﺑَﺮای ﻣﺎ
ﺑَﺮاﻣﻮن
for me
for you (informal)
for him/her
barayé shomā barātoon
faghat
for you (formal)
ﺑَﺮای ﺷﻤﺎ
ﺑَﺮاﺗﻮن
barayé oonā
barāshoon for them
ﺑَﺮای آﻧﻬﺎ
ﺑﺮاﺷﻮن
only
ﻓَﻘَﻂ dorosté itʼs true
ﺳﺖ ِ ُدُر nooshé jān bon appétit
albaté
ﻧﻮش ﺟﺎن ِ
of course
اَﻟﺒﺘﻪ
END OF LESSON 34
albaté ké meedoonam of course I know
اَﻟﺒَﺘﻪ ﮐﻪ ﻣﯿﺪوﻧ َﻢ cherā yes (in response to negative question)
ﭼﺮا ِ yekee dō tā dāreem we have one or two
ﯾِﮑ دوﺗﺎ دارﯾﻢ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﻫﻢ آﺷﭙَﺰ ﺧﻮﻧِﻪ اَﺳﺖ َ اﯾﻦ leylā: āliy-é! ﻋﺎﻟﯿﻪ
dāyeejoon ahmad: een khooné sheesh otāgh khāb dāré.
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ﺷﯿﺶ اُﺗﺎق ﺧﻮاب داره
Lesson 35: A Dialogue between Leyla and Her Uncle Ahmad leylā: salām dāyeejoon ahmad! اَﺣﻤَﺪ
leylā: chand tā? ؟
dāyeejoon ahmad: sheesh tā! leylā: khayli zeeyādé. ِ زﯾﺎد
ﺳﻼم داﯾﯽ ﺟﻮن َ
dāyeejoon ahmad: salām leylā jān! bé zameen khosh āmadee. آﻣَﺪی
leylā: khayli mamnoon az davatetoon! cheghadr eenjā
ﻗَﺸَ ﻨﮕِﻪ
ﭼﻘَﺪر ِ ِ ! ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن اَز دَﻋﻮَﺗِﺘﻮن
ﺷﯿﺶ ﺗﺎ
ﺧﯿﻠ ِ
dāyeejoon ahmad: balé, khob meedoonee, fāmeelemoon khayli bozorg-é.
رگ ِ ُ ﺑُﺰ
ﺳﻼم ﻟﯿﻼ ﺟﺎن ! ﺑِﻪ زَﻣﯿﻦ ﺧﻮش َ
ghashangé! اﯾﻨﺠﺎ
ﭼﻨﺪ ﺗﺎ َ
leylā: dorost-é.
ﺧﯿﻠ ِ ﻓﺎﻣﯿﻠِﻤﻮن، ﺧﻮب ﻣﯿﺪوﻧ، ﺑَﻠِﻪ
ﺳﺖ ِ ُدُر
dāyeejoon ahmad: bereem beeroon? ﺑﯿﺮون ؟
ﺑِﺮﯾﻢ leylā: bāshé, bereem... ajab zeeb-āst! ﺠﺐ ِ َ َ ﻋ....ﺑﺎﺷﻪ ﺑِﺮﯾﻢ
dāyeejoon ahmad: doost dāree khoonarō bebeenee?
زﯾﺒﺎﺳﺖ
دوﺳﺖ داری ﺧﻮﻧِﻪ رو ﺑﺒﯿﻨ ؟
dāyeejoon ahmad: balé, ha ād o panj hectār zameen
leylā: hatman, bebeeneem. ﺑِﺒﯿﻨﯿﻢ
dāreem. derakht zeeyād dāreem. va dō tā daryāchéyé
، ﺣﺘﻤَﺎ َ
dāyeejoon ahmad: befarmā een taraf. khob, een sālon-é.
ﻦ ِ ُ اﯾﻦ ﺳﺎﻟ، ﺧﻮب. ﺑِﻔَﺮﻣﺎ اﯾﻦ ﻃَﺮَف leylā: khayli bozorg-é! رگ ِ ُ ﺑُﺰ
ﺧﯿﻠ ِ
dāyeejoon ahmad: balé, een ham ashpazkhoonast. ،
koochooloo ham dāreem!
و، دِرَﺧﺖ زﯾﺎد دارﯾﻢ.ﻫﻔﺘﺎد ُ ﭘَﻨﺞ ﻫِﮑﺘﺎر زَﻣﯿﻦ دارﯾﻢ َ ﺑَﻠِﻪ ﻫﻢ دارﯾﻢ دو ﺗﺎ َ درﯾﺎﭼﻪ ﮐﻮﭼﻮﻟﻮ ِ ﺑَﻠِﻪ
leylā: deegé chee dāreen? دارﯾﻦ؟
دﯾﮕِﻪ ﭼ
dāyeejoon ahmad: deegé tractor dāreem, bulldozer dāreem. albaté, tractoremoon kharābé. panchar shodé.
اَﻟﺒَﺘِﻪ ﺗِﺮاﮐﺘﻮرِﻣﻮن، ﺑُﻠﺪُزُر دارﯾﻢ،دﯾﮕِﻪ ﺗِﺮاﮐﺘﻮر دارﯾﻢ ﭽﺮ ﺷُ ﺪِه َ ﭘَﻨ. َﺮاب ِ ﺧ leylā: āhā. khob, hayvoonāt chetor? ﺣﯿﻮاﻧﺎت ِ ، ﺧﻮب. آﻫﺎ ﭼﻄﻮر؟ ِ
Leyla: Hello Uncle Ahmad! Uncle Ahmad: Hello Leyla dear! Welcome to ʻthe landʼ. Leyla: Thank you or the invitation. How beautiful it is here! Uncle Ahmad: Would you like to see the house? Leyla: Of course, letʼs see. Uncle Ahmad: Please come this way. Ok, this is the living room. Leyla: Itʼs so big!
dāyeejoon ahmad: eenjā hayvoonāté vahshee zeeyād
Uncle Ahmad: Yes, and this is the kitchen.
dāreem. bobcat dāreem, coyote dāreem, āhoo dāreem.
Leyla: Itʼs great!
hamé cheez dāreem.
Uncle Ahmad: This house has 6 bedrooms.
، ﺑﻮب ﮐﺎت دارﯾﻢ .ﯿﻮاﻧﺎت وَﺣﺸ زﯾﺎد دارﯾﻢ ﺣ ِ ِ اﯾﻨﺠﺎ ﻫﻤِﻪ ﭼﯿﺰ دارﯾﻢ َ . آﻫﻮ دارﯾﻢ، ﮐ ُﯿﻮت دارﯾﻢ leylā: parandé chetor?
ﭼﻄﻮر ؟ ِ ﭘَﺮَﻧﺪِه
Leyla: How many? Uncle Ahmad: 6! Leyla: Thatʼs so many. Uncle Ahmad: Yes, well, you know, our family is very big.
dāyeejoon ahmad: balé! hamé joor parandeyee ham
Leyla: Thatʼs true.
dāreem. een yekee ro bebeen, cheghadr ghashangé.
Uncle Ahmad: Shall we go outside?
ābeeyé, roshané. behesh meegan ʻEastern Bluebirdʼ.
Leyla: Sure, letʼs go. How beautiful it is!
ﭼﻘَﺪر َ ِ ﺑِﺒﯿﻦ اﯾﻦ ﯾِﮑ رو.ﻫﻤِﻪ ﺟﻮر ﭘَﺮَﻧﺪِه ای ﻫﻢ دارﯾﻢ ِ ﺑِﻬِﺶ ﻣﯿﮕَﻦ ؛ » اﯾﺴﺘِﺮن ﺑﻠﻮ ﺑِﺮد . ﻦ ِ ﻗَﺸَ ﻨﮕ ِ َ روﺷ،آﺑﯽ.ﻪ ِ »
Uncle Ahmad: Yes, we have seventy-five acres of land. We have a lot of trees. And we have two small ponds. Leyla: What else do you have? Uncle Ahmad: We have a tractor, we have a bulldozer. Although, our tractor is broken. It has a flat. Leyla: Well, what about animals?
Uncle Ahmad: Here, we have many wild animals. We have bobcast, we have coyotes, we have deer. We have
āshpazkhooné kitchen
آﺷﭙَﺰﺧﺎﻧِﻪ
everything. Leyla: What about birds? Uncle Ahmad: Yes! We have every kind of bird. Look at this one, how beautiful it is. Itʼs blue, itʼs bright. They call it ʻEastern Bluebirdʼ.
otāgh khāb bedroom
اُﺗﺎق ﺧﻮاب chand tā how many
hatman certainly
ﭼﻨﺪ ﺗﺎ َ
ً ﺣﺘﻤﺎ َ
zeeyād
bebeenee
زﯾﺎد
see (directed to you informal)
ﺑِﺒﯿﻨ befarmā een taraf please come this way
a lot
meedoonee you know
ﻣﯿﺪوﻧ
ﺑِﻔَﺮﻣﺎ اﯾﻦ ﻃَﺮَف
dorosté
sālon
دُرُﺳﺘِﻪ
living room
ﺳﺎﻟُﻦ
itʼs true
albaté of course
اَﻟﺒَﺘِﻪ
END OF LESSON 35
hayvoonaté vahshee wild animal
ﻧﺎت وَﺣﺸ ِ ُ ﺣﯿﻮ ِ vahshee wild
Pronunciation Guide:
وَﺣﺸ
a
short a
like in hat
parandé
ā
long a
like in not
ﭘَﺮَﻧﺪِه
é
ending ʻeʼ
like in elf
roshan
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
bird
brightِ
روﺷَ ﻦ
khālé farnoosh: hamé khooban! salām ham meeresoonan!
ﻫﻢ ﻣ رِﺳﻮﻧ َﻦ َ ﺳﻼم َ َ !ﻫﻤِﻪ ﺧﻮﺑَﻦ
leyla: salāmat bāshan! dar cancun khosh migzaré?
Lesson 36: A Dialogue between Leyla and Her Aunt Farnoosh leyla: alō?
اَﻟﻮ؟ khālé farnoosh: salām leylā jān!
ﺳﻼم ﻟﯿﻼ ﺟﺎن َ leyla: salām khālé farnoosh! az kojā zang meezaneen?
اَز ﮐ ُﺠﺎ زَﻧﮓ ﻣﯿﺰَﻧﯿﻦ؟،ﺳﻼم ﺧﺎﻟِﻪ ﻓَﺮﻧﻮش َ khālé farnoosh: az cancun. tō chetori?
ﭼﻄﻮری؟ ِ ﺗﻮ.اَز ﮐ َﻦ ﮐﻮن leyla: khoobam, khayli mamnoon- shomā chetoreen? fariborz joon, sahar, khoob hastan?
،ﭼﻄﻮرﯾﻦ؟ ﻓَﺮﯾﺒﺮز ﺟﻮن ِ ،ﺧﻮﺑَﻢ ِ ﺷُ ﻤﺎ.ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن ﻫﺴﺘَﻦ؟ َ ﺧﻮب،ﺤﺮ َ ﺳ َ
ﺳﻼﻣَﺖ ﺑﺎﺷَ ﻦ! دَرﮐ َﻦ ﮐﻮن ﺧﻮش ﻣ ﮔﺬَرِه؟ َ khālé farnoosh: aré azizam, jāt khāyli khāliyé!
ﺧﯿﻠ ﺧﺎﻟﯿِﻪ؟ ِ ﺟﺎت،آرِه ﻋَﺰﯾﺰَم
leyla: jāyé shomā ham eenjā khayli khāliyé. albaté boodan dar cancun beeshtar kayf dāré.
اَﻟﺒَﺘِﻪ ﺑﻮدَن دَر ﮐ َﻦ.ﺧﯿﻠ ﺧﺎﻟﯿِﻪ َ ﺟﺎی ﺷُ ﻤﺎ ِ ﻫﻢ اﯾﻨﺠﺎ ِ ﮐﻮن ﺑﯿﺸﺘَﺮ ﮐِﯿﻒ دارِه
khālé farnoosh: āré khob. meedoonee ké delemoon barāt khayli tang shodé, vali vāghʼan mosāferat lāzem dāshteem.
،ﺧﯿﻠ ﺗ َﻨﮓ ﺷُ ﺪِه ِ ﻣﯿﺪوﻧ ﮐِﻪ دِﻟِﻤﻮن ﺑَﺮات.آرِه ﺧﻮب ﻌﺎ ً ﻣُﺴﺎﻓِﺮَت ﻻزِم داﺷﺘﯿﻢ َ ِ وَﻟ واﻗ leyla: balé, meedoonam. oonjā havā chetoré?
ﭼﻄﻮرِه؟ َ اوﻧﺠﺎ. ﻣﯿﺪوﻧ َﻢ،ﺑَﻠِﻪ ِ ﻫﻮا
khālé farnoosh: havā ālee boodé. faghat roozé aval bāroon meeyoomad
ﻓَﻘَﻂ روز ِ اَوّل ﺑﺎرون ﻣﯿﻮﻣَﺪ.ﻫﻮا ﻋﺎﻟ ﺑﻮدِه َ leyla: ghazāyeh oonjā chetoré?
ﭼﻄﻮرِه ِ ﻏ ِ َﺬای اوﻧﺠﺎ
khālé farnoosh: khob, beh omeedé deedār, behtaré man
khālé farnoosh: āliyé- yé restoorāné mahalee ra eem
barāyé shenā bargardam!
deerooz ké ghazāsh ālee bood.
ﺷﻨﺎ ﺑَﺮﮔَﺮدَم ِ ﺮای ِ َ ﺑِﻬﺘَﺮِه ﻣَﻦ ﺑ، ﺑِﻪ اُﻣﯿﺪ ِ دﯾﺪار،ﺧﻮب.
ﺤﻠ ّ ﮐِﻪ ﻏَﺬاش ﻋﺎﻟ ﺑﻮد َ َﺳﺘﻮران ﻣ ِ ِ دﯾﺮوز رَﻓﺘﯿﻢ ر،ﻋﺎﻟﯿِﻪ
leyla: khosh begzaré, shenā dar ogheeyānoos khayli kayf
leyla: va tā hālā ché kārhāyee kardeen?
dāré.
ﭼﻪ ﮐﺎرﻫﺎﯾﯽ ﮐ َﺮدﯾﻦ؟ ِ و َ ﺗﺎ ﺣﺎﻻ
khālé farnoosh: khayli! khob khodā hāfez azizam. bé hamé
khālé farnoosh: khob deerooz ra eem khareed, emrooz oomadeem labé sāhel va fardā ham tour gere eem shahrō begardeem.
و،ﺣﻞ ِ ﺐ ﺳﺎ ِ َ اِﻣﺮوز اوﻣَﺪﯾﻢ ﻟ. دﯾﺮوز رَﻓﺘﯿﻢ ﺧَﺮﯾﺪ،ﺧﻮب ﻫﻢ ﺗﻮرﮔِﺮِﻓﺘﯿﻢ ﺷَ ﻬﺮو ﺑِﮕَﺮدﯾﻢ َ ﻓَﺮدا.
ﺧﯿﻠ ﮐِﯿﻒ دارِه؟ ِ ،ﺧﻮش ﺑِﮕﺬَرِه ِ ﺷﻨﺎ دَراُﻗﯿﺎﻧﻮس salām beresoon.
ﺳﻼم ﺑِﺮِﺳﻮن َ ﺑِﻪ. ﺧُﺪاﺣﺎﻓِﻆ ﻋَﺰﯾﺰَم،ﺧﯿﻠ ﺧﻮب ِ َ ﻫﻤِﻪ leyla: hatman! merci keh zang zadeen!
ﺣﺘﻤﺎً! ﻣِﺮﺳ ﮐِﻪ زَﻧﮓ زَدﯾﻦ َ
leyla: vakhti bargashteed, man ham meeyam dāllās va hamdigar rō meebeeneem.
ﻫﻤﺪﯾﮕَﺮو ﻣ َ ﻫﻢ ﻣﯿﺎم داﻻس و َ ﻣَﻦ،وَﻗﺘ ﺑَﺮﮔَﺸﺘﯿﺪ ﺑﯿﻨﯿﻢ. khālé farnoosh: āré! yā mā meeyāym āustin.
آرِه! ﯾﺎ ﻣﺎ ﻣﯿﺎﯾﻢ آﺳﺘﯿﻦ.
leyla: āhā, een ham fekré khoobeeyé!
ﻫﻢ ﻓِﮑﺮ ِ ﺧﻮﺑﯿِﻪ َ اﯾﻦ،!آﻫﺎ
Leyla: Hello? Aunt Farnoosh: Hello dear Leyla! Leyla: Hello Aunt Farnoosh! Where are you calling from? Aunt Farnoosh: From Cancun. How are you? Leyla: Well, thank you- how are you? Fariborz, Sahar, how are they? Aunt Farnoosh: Everyone is well! They say hello! Leyla: May they be healthy! Are you having fun in Cancun?
Aunt Farnoosh: Yes dear, you are missed!
everyone.
Leyla: You are very much missed too! Of course, being in
Leyla: Certainly! Thank you for calling!
Cancun is more fun. Aunt Farnoosh: Well, yes. You know that we miss you very much, but we really needed a vacation.
TO MAKE A CALL:
Leyla: Yes, I know. Howʼs the weather there?
Stem: zang zadan
Aunt Farnoosh: The weather has been great! Only on the first day, it rained.
زَدَن زَﻧﮓ
Leyla: Howʼs the food there? Aunt Farnoosh: Really well! We went to a local restaurant that had excellent food.
(man) zang
Leyla: And until now, what all have you done?
meezanam
Aunt Farnoosh: Well, yesterday we went shopping, today we came to the beach, and tomorrow we got a tour to see
I make a call
ﻣ زَﻧ َﻢ You make a call
meezanee
(informal)
(oo) zang
He/she makes a
meezané
call
Leyla: Have a good time! Swimming in the ocean is very
(mā) zang
We make a call
pleasurable!
meezaneem
Leyla: When you return, Iʼll also come to Dallas and weʼll see each other. Aunt Farnoosh: Yes! Or we will come to Austin. Leyla: Ah, yes, this is a great idea!
singular
(tō) zang
the town.
زَﻧﮓ
زَﻧﮓ
ﻣ زَﻧ
زَﻧﮓ
ﻣ زَﻧِﻪ
Aunt Farnoosh: Well, hope to see you again, itʼs better I get back to swimming!
Aunt Farnoosh: Very! Well, goodbye dear. Say hello to
زَﻧﮓ
ﻣ زَﻧﯿﻢ
plural
(shomā) zang You (all) make a meezaneen (oonā) zang
call (formal) They make a call
meezanan
زَﻧﮓ ﻣ
زَﻧﯿﻦ
زَﻧﮓ ﻣ
زَﻧ َﻦ
Idiom note: This is a common saying in Persian culture. If youʼre talking about an event which occured, itʼs polite to let the person youʼre talking to know that they were missed if they were not present. You can either use this expression, or say jātoon sabzé, which literally means ʻyour place is greenʼ, but figuratively means the same thing.
VACATION VOCABULARY:
FAMILY MEMBERS: khālé
aunt on mother's side
ﺧﺎﻟِﻪ
amé
aunt on father's side
ﻋَﻤّﻪ
dāyee
uncle on mother's side
داﯾﯽ
amoo
uncle on father's side
ﻋَﻤﻮ
mosāferat vacation
ﻣُﺴﺎﻓِﺮَت havā chetoré? howʼs the weather?
ﭼﻄﻮرِه؟ َ ِ ﻫﻮا ghazāyé oonja chetoré? howʼs the food there?
jātoon khāliyé
ﭼﻄﻮرِه؟ ِ ﻏ ِ َﺬای اوﻧﺠﺎ
lit.- your place is empty
ché kārhāyee kardeen?
ﺟﺎﺗﻮن ﺧﺎﻟﯿِﻪ
what things have you done?
ﭼﻪ ﮐﺎرﻫﺎﯾﯽ ﮐ َﺮدﯾﻦ؟ ِ
mahalee local
ّ ﺤﻠ َ َﻣ
END OF LESSON 36
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
niloufar: chashm. alān bar meegardam. ﺑَﺮ
ﻣ ﮔَﺮدَم
اَﻻن. ﭼﺸﻢ َ
niloufar: befarmāyeen. een doogh, een ham āb bedooné
Lesson 37: A Dialogue in a Restaurant host: bé restoorané shandeez khosh āmadeen! ﺳﺘﻮران ِ ِر
ﺷﺎﻧﺪﯾﺰ ﺧﻮش آﻣَﺪﯾﺪ
patrons: khayli mamnoon. ﻣَﻤﻨﻮن host: chand nafar hasteen? ؟ man: do nafar. ﻧَﻔَﺮ
دو
ﺧﯿﻠ ِ
ﺑِﺴﯿﺎر ﻋﺎﻟ
اِﻣﺸَ ﺐ اَز ﺷُ ﻤﺎ ﭘَﺬﯾﺮاﯾﯽ. ﻫﺴﺘَﻢ َ ﻣَﻦ ﻧﯿﻠﻮﻓَﺮ، ﺳﻼم َ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ ﻣَﻦ دوغ ﻣﯿﺨﻮام
woman: man āb bedooné yakh meekhām. ﺪون ِ ِﺑ
ﯾَﺦ ﻣﯿﺨﻮام
mard: man hanooz nemeedoonam. shomā chee tarjeeh meedeen? ﻣﯿﺪﯾﻦ؟
ﺷُ ﻤﺎ ﭼ ﺗ َﺮﺟﯿﺢ. ﻫﻨﻮز ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻢ َ ﻣَﻦ
niloufar: fesenjoonemoon aaliyé. ﻋﺎﻟﯿِﻪ
niloufar: beseeyar aali.
pazeerāyee meekonam. noosheedanee chee mayl dāreen?
man: man doogh meekhām.
ﻣﯿﻞ دارﯾﻦ؟
ﺴﻨﺠﻮن ﺑﯿﺎرﯾﻦ ِ ِﻓ
niloufar: salām. man niloufar hastam. emshab az shomā
ﺪﻧ ﭼ ﻣِﯿﻞ دارﯾﻦ َ ﻧﻮﺷﯿ
ﻏَﺬا ﭼ .ﺪون ﯾَﺦ َ اﯾﻦ، اﯾﻦ دوغ. ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﻦ ِ ﻫﻢ ِ ِ آب ﺑ
ﺴﻨﺠﻮن ِ ِﻓ
mard: pass baramoon fesenjoon beeyareen. ﺑَﺮاﻣﻮن
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ ﭼﻨﺪ ﻧَﻔَﺮ َ
host: beseeyār āli. befarmāyeen een taraf. ،
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﻦ اﯾﻦ ﻃَﺮَف
ﺑِﻪ
yakh. ghazā chee mayl dāreen?
آب ِ ﻣَﻦ
ﭘَﺲ
ﺑِﺴﯿﺎر ﻋﺎﻟ
niloufar: een ham fesenjoon. cheezé deegaree barātoon biāram?
ﭼﯿﺰ ِ دﯾﮕَﺮی ﺑَﺮاﺗﻮن ﺑﯿﺎرَم ؟. ﺴﻨﺠﻮن ِ ِ ﻫﻢ ﻓ َ اﯾﻦ
mard: na, khayli mamnoon, feylan hameen khoobé. ،ﻧ َﻪ
ﻫﻤﯿﻦ ﺧﻮﺑِﻪ َ ً ﻓِﻌﻼ ، ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن ِ niloufar: nooshé jan. ﻧﻮش ﺟﺎن ِ
translate: Host: Welcome to Shandeez restaurant!
ﻧَﻔَﺮ
Patrons: Thank you very much. Host: How many are you?
nemeedoonam
Man: Two people.
I donʼt know
Host: Very well. Come this way.
ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻢ
Niloufar: Hello. I am Niloufar. Tonight Iʼll be serving you. What would you like to drink?
hanooz
Man: I want doogh.
still
Woman: I want water without ice.
ﻫﻨﻮز َ
Niloufar: Ok. Iʼll be right back. Niloufar: Here you go. Hereʼs doogh and hereʼs water
tarjeeh
without ice. What would you like to eat?
prefer
Man: I still donʼt know. What do you prefer?
ﺗ َﺮﺟﯿﺢ
Niloufar: Our fesenjoon is great. Man: Then bring us fesenjoon.
shomā chee tarjeeh meedeen?
Niloufar: Very good.
what do you prefer?
Niloufar: And hereʼs fesenjoon. Can I bring you anything
ﺷُ ﻤﺎ ﭼ ﺗ َﺮﺟﯿﺢ ﻣﯿﺪﯾﻦ؟
else? Man: No thank you. This is good for now. Niloufar: Bon apetit.
nafar person
singular
KEY VOCABULARY:
barām
for me
ﺑَﺮام
barāt
for you (informal)
ﺑَﺮات
barāsh
for him/her/it
ﺑَﺮاش
plural
Pronunciation Guide: barāmoon for us
ﺑَﺮاﻣﻮن
a
short a
like in hat
barātoon
ﺑَﺮاﺗﻮن
ā
long a
like in not
ﺑَﺮاﺷﻮن
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
for you (formal)
barāshoon for them
END OF LESSON 37
ﻫﻢ َ اﯾﻦ، ﻣ ﺑﯿﻨﯿﻦ. اﯾﻦ ﮔَﺮدَﻧﺒَﻨﺪ دِوﯾﺴﺖ دُﻻرِه. ﺑَﻠِﻪ
ﺧﯿﻠ زﯾﺒﺎﺳﺖ ِ
khareedār: balé. vali een ham talāyé 22 hast?
Lesson 38: Dialogue in a Store While Buying Jewelry khareedār: mazerat meekhām. een dast band chandé?
ﭼﻨﺪِه؟ َ اﯾﻦ دَﺳﺘﺒَﻨﺪ.ﻣَﻌﺬِرَت ﻣﯿﺨﻮام
forooshandé: een dastband see sad dolāré. دَﺳﺘﺒَﻨﺪ
اﯾﻦ
ﻫﺴﺖ؟ َ ۲۲ ﻼی َ اﯾﻦ ِ َ ﻫﻢ ﻃ forooshandé: albaté. اَﻟﺒَﺘِﻪ
khareedār: āhā, balé, een gardanband khayli ghashangé.
ﻨﮓ ِ َﺧﯿﻠ ﻗَﺸ ِ اﯾﻦ ﮔَﺮدَﻧﺒَﻨﺪ، ﺑَﻠِﻪ، آﻫﺎ
forooshandé: barāyé khodetoon meekhāyn? ﺧﻮدِﺗﻮن
ﻣﯿﺨﻮاﯾﻦ؟
ﻫﻤﯿﻦ ﮔَﺮدَﻧﺒَﻨﺪ ﻋﺎﻟﯿِﻪ َ . ﺑَﺮای دُﺧﺘَﺮَم، ﻧ َﻪ
āleeyé.
دُﻻر ؟ ﺑِﻨَﻈَﺮ زﯾﺎد ﻣﯿﺎد
ﻫﻢ دِوﯾﺴﺖ دُﻻر ﻧ َﻘﺪ َ اﯾﻦ
forooshandé: khob, talāyé 22-é. alān ghaymaté talā khayli bālāst. ﻃَﻼ
ﺖ ِ َ اَﻻن ﻗِﯿﻤ. ﻼی ﺑﯿﺴﺖ و دوِه ِ َ ﻃ، ﺧﻮب ﺧﯿﻠ ﺑﺎﻻﺳﺖ ِ khareedār: dorosté, vali barāye man khayli gerooné. cheezé deegeyee nadāreen? ﮔِﺮوﻧِﻪ
ﭼﯿﺰ ِ دﯾﮕِﻪ ﯾﯽ ﻧ َﺪارﯾﻦ؟.
ﺧﯿﻠ ِ ُدُر ِ ﺮای ﻣَﻦ ِ َ وَﻟ ﺑ، ﺳﺖ
forooshandé: balé. een gardanband deveest dolāré. meebeeneen, een ham khayli zeebāst.
ﺮای ِ َﺑ
khareedār: na, barāyé dokhtaram. hameen gardanband
َ ِ ﺳﯿﺼﺪدُﻻر
khareedār: see sad dolār? benazar zeeyād meeyād. ﺳﯿﺼﺪ َ
وَﻟ. ﺑَﻠِﻪ
befarmāyeed, een ham deveest dolār naghd. ، forooshandé: albaté ghābelé shomā rō nadaré.
ﺷُ ﻤﺎ رو ﻧ َﺪارِه
khareedār: khāhesh meekonam. befarmāyeed.
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﺪ. ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﺪ ﻞ ِ ِ اَﻟﺒَﺘِﻪ ﻗﺎﺑ ﺧﻮاﻫِﺶ
buyer: Excuse me. How much is this bracelet?
ﺧَﺮﯾﺪار
seller: This bracelet is three hundred dollars. buyer: Three hundred dollars? It seems too much. seller: Well, itʼs 22 carat gold. Right now the price of gold is
KEY VOCABULARY: mazerat meekhām
high. buyer: Thatʼs true, but for me thatʼs very expensive. Do you have anything else? seller: Yes. This necklace is two hundred dollars. You see, this is also very beautiful. buyer: Yes. But is this also 22 carat gold? seller: Of course. buyer: Ah, yes, this necklace is very beautiful. seller: Do you want it for yourself? buyer: No, for my daughter. This necklace is great. Here you go, here is two hundred dollars cash. seller: Of course, it is not worthy of your money. buyer: Please, go ahead.
excuse me
ﻣَﻌﺬِرَت ﻣﯿﺨﻮام chandé? How much is it?
ِ ﭼﻨﺪ َ dast band bracelet
دَﺳﺘﺒَﻨﺪ een dast band chandé? How much is this bracelet?
forooshandé seller
ﻓُﺮوﺷَ ﻨﺪِه khareedār buyer
ﭼﻨﺪِ؟ َ اﯾﻦ دَﺳﺘﺒَﻨﺪ benazar zeeyād meeyād it seems like too much
ﺑِﻨَﻈَﺮ زﯾﺎد ﻣﯿﺎد
ghazāyé oonja chetoré? howʼs the food there?
SELF: ﺧﻮدَم
khodam
myself
benazaram
khodet
yourself (informal) ﺧﻮدِت
khodesh
himself/herself
in my opinion
ﺑِﻨَﻈَﺮَم
singular
ﭼﻄﻮرِه؟ ِ ﻏ ِ َﺬای اُﻧﺠﺎ
ﺧﻮدِش
talā gold
ﻃَﻼ now
اَﻻن ghaymat
plural
alān
khodemoon ourselves
ﺧﻮدِﻣﻮن
khodetoon yourself (formal)/
ﺧﻮدِﺗﻮن
yourselves khodeshoonthemselves
ﺧﻮدِﺷﻮن
price
ﻗِﯿﻤَﺖ
END OF LESSON 38
alān ghaymaté talā khayli bālā-st right now the price of gold is very high
ﺧﯿﻠ ﺑﺎﻻﺳﺖ ِ َاَﻻن ﻗِﯿﻤ ِ ﺖ ﻃَﻼ
Pronunciation Guide:
a
short a
like in hat
é
ending ʻeʼ
like in elf
ā
long a
like in not
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺳﺘﻮران ﭼﯿﻨ ﺑﺎز ﺷُ ﺪِه ِ ِ ﻧ َﺰدﯾﮏ ﯾِﮏ ر.
zan: man ghazāyé cheenee doost nadaram. ghazāyé itāleeyāyee beeshtar doost dāram.
Lesson 39: A Dialogue About What We Should Do Tonight zan: benazaré tō emshab chekār bokoneem?
ﭼﮑﺎر ﺑُﮑ ُﻨﯿﻢ؟ ِ اِﻣﺸَ ﺐ
ﺑِﻨَﻈَﺮ ِ ﺗﻮ
mard: nemeedoonam - tō chee fekr meekonee?
ﺗﻮ ﭼ ﻓِﮑﺮ ﻣ ﮐ ُﻨ ؟
zan: doost dāree bereem cinemā? ﺑِﺮﯾﻢ
ﺳﯿﻨِﻤﺎ ؟
mard: ché feelmee? ؟
َﺬای اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ ﺑﯿﺸﺘَﺮ دوﺳﺖ دارَم ِ ﻏ. دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم. mard: meetooneem too khooné shām dorost koneem.
ﺗﻮ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ﺷﺎم دُرُﺳﺖ ﮐ ُﻨﯿﻢ، ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ.
zan: āhā, een ham fekré khoobeeyé- chee dorost koneem?
ﭼ دُرُﺳﺖ ﮐ ُﻨﯿﻢ؟ . ﻫﻢ ﻓِﮑﺮ ِ ﺧﻮﺑﯿِﻪ َ اﯾﻦ، آﻫﺎ mard: too yakhchāl chee dāreem?
ﺗﻮ ﯾَﺨﭽﺎل ﭼ دارﯾﻢ ؟
zan: gojé farangee dāreem, gooshté charkh kardé dāreem,
، ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻢ
ﭼﺮخ َ ﮔﻮﺷﺖ، ﮔﻮﺟﻪ ﻓَﺮَﻧﮕ دارﯾﻢ ِ و َ ﭘﯿﺎز دارﯾﻢ، ﮐ َﺮده دارﯾﻢ. va peeyāz dāreem.
mard: espāghetti chetor?
دوﺳﺖ داری
ﭼﻄﻮر ؟ اِﺳﭙﺎﮔِﺘ ِ
zan: bāshé, espāghetti! meetooneem yek feelmé italiyayee ham kerāyé-koneem va hameen jā , too khooné negāh
ﭼﻪ ﻓﯿﻠﻤ ِ
koneem!
zan: sabr kon bebeenam. hmm, benazar meeyād too cinemā-hā filmé jālebee neest.
َﺬای ﭼﯿﻨ ِ ﻣَﻦ ﻏ
، ﻫﻤﻢ. ﺻﺒﺮ ﮐ ُﻦ ﺑِﺒﯿﻨَﻢ َ
ﻢ ﺟﺎﻟِﺒﯽ ﻧﯿﺴﺖ ِ ﺑِﻨَﻈَﺮ ﻣﯿﺎد ﺗﻮ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﻫﺎ ﻓﯿﻠ.
ﻢ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ ِ ِ اﺳﭙﺎﮔِﺘ ! ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﯾِﮏ ﻓﯿﻠ، ﺑﺎﺷﻪ
ﺗﻮ ﺧﻮﻧِﻪ ﻧِﮕﺎه ﮐ ُﻨﯿﻢ، ﻫﻤﯿﻦ ﺟﺎ َ َ ﻫﻢ ﮐِﺮاﯾِﻪ ﮐﻨﯿﻢ و َ mard: ālee-yé! ﻋﺎﻟﯿِﻪ
mard: bejāsh meetooneem yek jā shām bokhoreem.
ِ ﺑِﺠﺎش ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﯾِﮏ ﺟﺎ ﺷﺎم ﺑِﺨﻮرﯾﻢ. zan: masalan kojā? ﻣَﺜ َﻼ ً ﮐ ُﺠﺎ؟ mard: een nazdik yek restoorané cheenee bāz shodé.
Woman: In your opinion, what should we do tonight? Man: I donʼt know- what do you think?
اﯾﻦ
Woman: Would you like to go to the cinema?
Man: What movie?
benazaré
Woman: Let me see- hmm, it seems thereʼs not an
oon
in his/her opinion
ِ ﺑِﻨَﻈَﺮ اون
in our opinion
ﺑِﻨَﻈَﺮ ِ ﻣﺎ
benazaré
in your opinion
shomā
(formal)
ِ ﺑِﻨَﻈَﺮ ﺷُ ﻤﺎ
Woman: We have a tomato, we have ground beef, and we
benazaré
in their opinion
have onions.
oonā
interesting film in the cinema. Man: Instead, we can go eat dinner somewhere. Woman: Like where?
benazaré
Man: Thereʼs a Chinese restaurant near by.
mā
Woman: I donʼt like Chinese food. I like Italian food more. Woman: Aha, that is a good idea. What should we make? Man: What do we have in the refrigerator?
plural
Man: We can also make dinner at home.
Man: How about spaghetti?
ِ ﺑِﻨَﻈَﺮ اوﻧﺎ
Woman: Ok, spaghetti! We can also rent an Italian film, and watch it right here, at home!
IN THE OPINION OF: benazaré
in my opinion
singular
man
ِ ﺑِﻨَﻈَﺮ ﻣَﻦ
benazaré tō in your opinion (informal)
ﺑِﻨَﻈَﺮ ِ ﺗﻮ
singular
TO NOT KNOW:
Man: Great!
nemeedoonam I donʼt know
ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻢ
nemeedoonee you donʼt
ﻧِﻤﯿﺪوﻧ
know (informal) nemeedooné
he/she doesnʼt know
ﻧِﻤﯿﺪوﻧِﻪ
nemeedooneemwe donʼt
plural
know nemeedooneen you donʼt know (formal) nemeedoonan they donʼt know
ﻧِﻤﯿﺪوﻧﯿﻢ ﻧِﻤﯿﺪوﻧﯿﻦ ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻦ
ﺻﺒﺮ ﮐ ُﻨﯿﻦ َ benazar meeyād it seems that
ﺑِﻨَﻈَﺮ ﻣﯿﺎد jāleb interesting
chee fekr meekonee? What do you think?
ﭼ ﻓِﮑﺮ ﻣﯿﮑ ُﻨ doost dāree bereem cinemā? Would you like for us to go to the movies?
دوﺳﺖ داری ﺑِﺮﯾﻢ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ché feelmee? What movie?
ﺟﺎﻟِﺐ bejāsh instead of
ﺑِﺠﺎش yek jā somewhere
ﯾِﮏ ﺟﺎ
ﭼﻪ ﻓﯿﻠﻤ ؟ ِ
hameen jā
sabr kon
ﻫﻤِﯿﻦ ﺟﺎ َ
wait (informal)
ﺻﺒﺮ ﮐ ُﻦ َ sabr koneen wait (formal)
right here
masalan for instance
ً ﻣَﺜ ََﻼ
nazdeek
gojé farangee
close
tomato
ﮔﻮﺟﻪ ﻓَﺮَﻧﮕ ِ
ﻧ َﺰدﯾﮏ
gooshté charkh kardé
WE CAN:
ground beef
singular
meetoonam I can
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ
meetoonee you can (informal) meetooné
he/she can
ﻣﯿﺘﻮﻧ
ﻣﯿﺘﻮﻧِﻪ
ﭼﺮخ ﮐ َﺮدِه ِ َ ﮔﻮﺷﺖ peeyāz onion
ﭘﯿﺎز espāgetti spaghetti
plural
meetooneemwe can
ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ
meetooneen you can (formal)
ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻦ
meetoonan they can
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻦ
yakh chāl refrigerator
ﯾَﺨﭽﺎل
اِﺳﭙﺎﮔِﺘ kerāyé rent
ﮐِﺮاﯾِﻪ
END OF LESSON 39
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
matt: aré, khayli! ﺧِﯾﻠﯽ،آره ِ leyla: deegé ché khabar? دﯾﮕِﮫ ِﭼﮫ َﺧ َﺑر؟ matt: khob, hālā man dar dāllas zendegee meekonam,
Lesson 40: A Review Dialogue with Leyla, Matt and Ladan
barāyé eenké dāneshgāh dar dāllās-é. ﺣﺎﻻ َﻣن دَ ر داﻻس،ﺧوب ﺑرای اﯾﻧﮑِﮫ داﻧِﺷﮕﺎه دَ ر داﻻﺳِ ﮫ.ِزﻧدِﮔﯽ ﻣﯾﮑُ َﻧم leyla: va yek khabaré khayli bozorgtar ham dāreen. و َﯾﮏ َﺧ َﺑر ﺧِﯾﻠﯽ ُﺑ ُزرﮔ َﺗر َھم دارﯾن ladan: dorosté. khabar een-é ké man hāmelé hastam, va dar decembre bacheyé avalemoon bé donyā meeyād. .ُدرُﺳﺗِﮫ
leyla: ché khoob emrooz lādan ham bā māst. khosh
و دَ ر دِﺳﺎﻣﺑر َﺑ ِﭼﮫ اَ َوﻟﻣون ِﺑﮫ ُدﻧﯾﺎ ﻣﯾﺎد،َﺧ َﺑر اﯾﻧِﮫ ﮐِﮫ َﻣن ﺣﺎ ِﻣﻠِﮫ َھﺳ َﺗم
āmadee lādan jān!
leyla: khayli khayli mobārak bāshé! dokhtaré yā
ﺧوش آ َﻣدی. اِﻣروز ﻻدَ ن َھم ﺑﺎ ﻣﺎﺳت،ِﭼﮫ ﺧوب
ﻻدَ ن ﺟﺎن
pesar? ُﺑﺎرک ﺑﺎﺷِ ﮫ! ُدﺧ َﺗر ﯾﺎ ِﭘ َﺳر؟ َ ﺧِﯾﻠﯽ ﺧِﯾﻠﯽ ﻣ
ladan: khayli mamnoon! ﺧِﯾﻠﯽ َﻣﻣﻧون
ladan: dokhtar! ُدﺧ َﺗر
matt: man o lādan khoshhāleem ké meebeeneemet. َﻣن و
leyla: bé salāmati. khayli mamnoon ké bā man emrooz bā
ﻻدَ ن ﺧوﺷﺣﺎﻟﯾم ﮐِﮫ ﻣﯾﺑﯾﻧﯾﻣِت
man sohbat kardeen, va az didanetoon khayli khoshhāl
leyla: man ham hameentor! khayli vaghté ké hamdeega-rō
shodam. و اَز،ِﺑﮫ َﺳﻼ َﻣﺗﯽ! ﺧِﯾﻠﯽ َﻣﻣﻧون ﮐِﮫ ﺑﺎ َﻣن اِﻣروز ﺻُﺣ َﺑت َﮐردﯾن
nadeedeem! ﺧِﯾﻠﯽ َوﻗﺗِﮫ ﮐِﮫ َھﻣدﯾﮕَرو َﻧدﯾدﯾم.َﻣن َھم َھﻣﯾﻧطور
ُ دﯾدَ ﻧﺗون ﺧِﯾﻠﯽ ﺧوﺷﺣﺎل ﺷدَ م
ladan: khayli vaghté! khob mā khayli mashghool
matt: mā ham khayli khoshhāl shodeem! ﻣﺎ َھم ﺧِﯾﻠﯽ ﺧوﺷﺣﺎل
boodeem. ﻣﺎ ﺧِﯾﻠﯽ َﻣﺷﻐول ﺑودﯾم،ﺧِﯾﻠﯽ َوﻗﺗِﮫ! ﺧوب
ُ ﺷدﯾم
leyla: khob, matt, aval begoo dāneshgāh chetoré? darshā khoob peesh meeran? طوره؟ دَ رس ھﺎ ِ اَ َول ِﺑﮕو داﻧِﺷﮕﺎه ِﭼ،ﺧوب َﻣت ﻣﯾرن؟ َ ﺧوب ﭘﯾش matt: khob, khayli khayli sakhté, vali khoob peesh meeré.
Leyla: How great that today Ladan is also with us.
ﻣﯾره ِ َوﻟﯽ ﺧوب ﭘﯾش، ﺧِﯾﻠﯽ ﺧِﯾﻠﯽ َﺳﺧﺗِﮫ،ﺧِوب
Welcome Ladan jan!
leyla: dars zeeyād daree? دَ رس زﯾﺎد داری؟
Ladan: Thank you!
Matt: Ladan and I are really happy to see you. Leyla: Me too! Itʼs been a while since weʼve seen each other! Ladan: A long time! Well, weʼve been really busy. Leyla: So Matt, first tell us, howʼs school? Is it going well? Matt: Well, itʼs really really hard, but itʼs going well. Leyla: Do you have a lot of schoolwork? Matt: Yes, a lot! Leyla: So what else is going on?
ﺑﺎ ﻣﺎﺳﺖ hamdeega-rō nadeedeem hamdeegé + rō nadeedeem havenʼt seen each other
ﻫﻤﺪﯾﮕِﻪ را ﻧ َﺪﯾﺪﯾﻢ َ َھﻣدﯾﮕِرو َﻧدﯾدﯾم
Matt: Well, now I live in Dallas, because the university is in Dallas. Leyla: And you also have another very big news. Ladan: Thatʼs right. The news is that I am pregnant, and in December, our first child will be born. Leyla: Many many congratulations! Is it a boy or a girl?
hamdeegé each other
ﻫﻤﺪﯾﮕِﻪ َ
Ladan: A girl! Leyla: Congratulations. Thank you so much for speaking
mashghool
with me today, and for telling me great news, and Iʼm so
busy
happy to see you. Matt: We are very happy too!
ﻣَﺸﻐﻮل khayli vakhté a long time
bā mā-st is with us
ﺧﯿﻠ وَﻗﺘِﻪ ِ
hamelé
END OF LESSON 40
pregnant
ﺣﺎﻣِﻠِﻪ mobārak bāshé congratulations
ﺑﺎﺷﻪ ِ ﻣُﺒﺎرَک
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
itʼs a pleasure
ā
long a
like in not
ﺪم َ ُﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ
é
ending ʻeʼ
like in elf
dokhtaré yā pesar
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
khoshhāl shodam
girl or boy
ﺴﺮ َ ِ دﺧﺘَﺮ ِ ﯾﺎ ﭘ
man telephon zadam I made a call
َﻣَﻦ ﺗِﻠِﻔُﻦ زَدَم
Lesson 41: Telephoning and Other Structured Infinitives
bé mādaram telephon zadam I called my mother
ﺑِﻪ ﻣﺎدَرَم ﺗِﻠِﻔُﻦ زَدَم bé maryam telephon kardee?
khasté nabāshee
did you telephone Maryam?
lit. donʼt be tired
ﺑِﻪ ﻣَﺮﯾَﻢ ﺗِﻠِﻔﻦ ﮐ َﺮدَی
ﺧَﺴﺘِﻪ ﻧ َﺒﺎﺷ salāmat bāshee may you be healthy
ﺳﻼﻣَﺖ ﺑﺎﺷ َ Dialogue note: This is a common dialogue that happens between two people. One will say khasté nabāshee, basically meaning ʻI know youʼve been working hard, may you not be tiredʼ and the other responds by saying salāmat bāshee,
bé man telephon kard? did she telephone me?
ﺑِﻪ ﻣَﻦ ﺗِﻠِﻔُﻦ ﮐ َﺮد bé marthā telephon kard He/she telephoned Martha
ﺑِﻪ ﻣﺎرﺗﺎ ﺗِﻠِﻔُﻦ ﮐ َﺮد
meaning ʻthank you, and may you remain healthy.ʼ Itʼs simply
TO TELEPHONE:
a common pleasantry that is sometimes used as a form of
bé _______ telephon kardan
greeting.
ﺑِﻪ ______ﺗِﻠِﻔُﻦ ﮐ َﺮدَن
ﺑِﻪ _______ _____________________ﺗﻠﻔُﻦ ِِ
bé
kardam
kardan
bé
I telephoned
telephon
ﺑِﻪ _______ _____________________ﺗﻠﻔُﻦ ِِ bé
singular
ﮐ َﺮدَم
You telephoned
telephon
ﮐ َﺮدی
kardee bé
ﺑِﻪ ______ﺗِﻠِﻔُﻦ
He/she
_______ telephoned
ﺑِﻪ _______ _____________________ﺗﻠﻔُﻦ ِِ They telephoned
telephon
ﮐ َﺮدَن
rāzi boodan to be satisfied
راﺿ ﺑﻮدَن az māshinam rāzi hastam az māshinam rāzi-am
telephon _______________
I am satisfied with my car
kard
ﻫﺴﺘَﻢ از ﻣﺎﺷﯿﻨَﻢ راﺿ َ
ﮐ َﺮد
از ﻣﺎﺷﯾ َﻧم راﺿ َﯾم
ﺑِﻪ _______ _____________________ﺗﻠﻔُﻦ ِِ bé
We telephoned
telephon
ﮐ َﺮدﯾﻢ
kardeem
ﺑِﻪ _______ _____________________ﺗﻠﻔُﻦ ِِ plural
bé
telephon kardeen
You telephoned
ﮐ َﺮدﯾﻦ
az madresé rāzi-am I am satisfied with my school
ﺳﻪ راﺿﯿَﻢ ِ ِ از ﻣَﺪر az kār rāzi-am I am happy with work
از ﮐﺎر راﺿﯿَﻢ az kāret rāzi hastee? Are you happy with your work?
ﻫﺴﺘ ؟ اَز ﮐﺎرِت راﺿ َ az chāi rāzi-am? I am satisfied with tea
ﻫﺴﺘ اَز ﭼﺎی راﺿ َ
TO BE SATISFIED WITH _____________________: Infinitive: rāzi boodan
راﺿ ﺑﻮدَن
Note: In the two above examples, we are asking about work
az _______ I am satisfied
satisfaction. In the first example, we used the phrase az kār
rāzi
rāzi-am. Here, the concept of ʻmy workʼ is implied. In other words az kār rāzi-am is the same as saying az kāram rāzi-am.
with ________
say az kāret rāzi-ee, but it would sound awkward when pronounced. For this reason, we choose to keep the longer version of rāzi hastee.
singular
Pronunciation note: It would be grammatically correct here to
______راﺿ
hastam
ﻫﺴﺘَﻢ َ
az _______ You are
از
In the second example, az kāret rāzi hastee, ʻyour workʼ is explicitly stated. Either way of saying it works.
از
rāzi hastee satisfied with
______راﺿ
________ az _______ He/she is rāzi hast
Another note: A common mistake made by English speakers is
satisfied with ________
that they want to translate directly from English, and say ʻI am
ﻫﺴﺘ َ از ______راﺿ ﻫﺴﺖ َ
happy WITH my carʼ, whereas in Persian, you are using the preposition ʻfromʼ in this phrase. So az māshinam rāzi-am more literally means ʻI am satisfied from my carʼ, ʻI get satisfaction from my carʼ, rather than ʻI am happy with my car.ʼ
az _______ We are rāzi
satisfied with
hasteem
________
از ______راﺿ ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
rāzi
satisfied with
hasteen
________
az _______ They are rāzi hastan satisfied with ________
از ______راﺿ
TO BE ANGRY WITH _____________________:
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
Infinitive: asabāni boodan
از
ﺼﺒﺎﻧ ﺑﻮدَن َ َﻋ ______راﺿ
ﻫﺴﺘَﻦ َ
asabāni boodan to be angry
ﻋﺼﺒﺎﻧ ﺑﻮدَن َ
I am angry
asabāni
with ________ ______
ﻫﺴﺘَﻢ َ ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
az _______
You are angry
asabāni
with ________ ______
hastee
ﻫﺴﺘ َ
az man asabāni boodee?
az _______
Were you angry with me?
asabāni hast angry with
ﺼﺒﺎﻧ ﺑﻮدی؟ َ َاَز ﻣَﻦ ﻋ
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
az _______ hastam
singular
plural
az _______ You are
He/she is ________
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ ______ ﻫﺴﺖ َ
az sārā asabāni bood He/she was angry with Sarah
ﺼﺒﺎﻧ ﺑﻮد َ َاَز ﺳﺎرا ﻋ
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
az _______
We are angry
asabāni
with ________ ______
hasteem
ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
You are angry
asabāni
with ________ ______
hasteen
ﻫﺴﺘﯿﻦ َ
az _______
They are
asabāni
angry with
hastan
________
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
TO BE WAITING FOR _____________________: Infinitive: montazer boodan
ﻈﺮ ِ ﺑﻮدَن ِ َ ﻣُﻨﺘ
______
montazeré
ﻫﺴﺘَﻦ َ
_______ hastam
ِ َ ﻣُﻨﺘ ِ ﻈﺮ for ________ ______ I am waiting
ﻫﺴﺘَﻢ َ
porsidan to ask
ﺪن َ ﭘُﺮﺳﯿ az sārā porsidam I asked Sarah
ﺪم َ اَز ﺳﺎرا ﭘُﺮﺳﯿ
singular
plural
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
az _______
montazeré
You are
_______
waiting for
hastee
________
montazeré
He/she is
ِ َ ﻣُﻨﺘ ِ ﻈﺮ ______ ﻫﺴﺘ َ
_______ hast waiting for
ِ َ ﻣُﻨﺘ ِ ﻈﺮ ______
________
az man porsidee
ﻫﺴﺖ َ
You asked me
اَز ﻣَﻦ ﭘُﺮﺳﯿﺪی montazeré _______ hasteem
We are waiting ﻈﺮ ِ َ ﻣُﻨﺘ for ________
ِ
______ ﻫﺴﺘﯿﻢ َ
plural
montazeré
You are
_______
waiting for
hasteen
________
montazeré
They are
_______
waiting for
hastan
________
ﻈﺮ ِ ﺷﺎﻣَﻢ ِ َ ﻣُﻨﺘ
ِ َ ﻣُﻨﺘ ِ ﻈﺮ ______ ﻫﺴﺘﯿﻦ َ ِ َ ﻣُﻨﺘ ِ ﻈﺮ ______ ﻫﺴﺘَﻦ َ
Leyla: alo? اَﻟو Matt: salām! matt hastam! َﺳﻼم! َﻣت َھﺳ َﺗم Leyla: salām matt, merci ké bé man telephon kardee. montazeret boodam! ﻣُﻧ َﺗظِ ِرت. ﻣِرﺳﯽ ﮐِﮫ ِﺑﮫ َﻣن ِﺗﻠِﻔُن َﮐردی،َﺳﻼم َﻣت
montazeré nāhār-am
ﺑودَ م
I am waiting for lunch
Matt: montazeré man boodee? ﻣُﻧ َﺗظِ ِر َﻣن ﺑودی؟
ﻈﺮ ِ ﻧﺎﻫﺎرَم ِ َ ﻣُﻨﺘ
Leyla: āré! az kāré jadeed rāzee hastee? ﮐﺎر َﺟدﯾد راﺿﯽ ِ اَز،آره ِ
montazeré shoharam-am
Matt: āré! az kāré jadeed khayli rāzi-am. ﮐﺎر َﺟدﯾد راﺿ َﯾم ِ اَز،آره ِ
I am waiting for my husband
َھﺳﺗﯽ؟
ﻫﺮَﻣَﻢ َ ﻈﺮ ِ ﺷﻮ ِ َ ﻣُﻨﺘ montazeré chee hastee? What are you waiting for?
ﻫﺴﺘ ﻈﺮ ِ ﭼ َ ِ َ ﻣُﻨﺘ montazeré shām-am I am waiting for dinner
Leyla: Hello? Matt: Hi, this is Matt! Leyla: Hey Mat, thanks for telephoning me. I was waiting for you! Matt: You were waiting for me?
Leyla: Yes! Are you satisfied with the new job? Matt: Yes, I am satisfied with the new job.
END OF LESSON 41
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
emshab meetooneem shām bokhoreem tonight we can eat dinner
اِﻣﺸَ ﺐ ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﺷﺎم ﺑُﺨﻮرﯾﻢ
Lesson 42: The Simple Subjunctive
emshab kār meekoneem tonight we will work
اِﻣﺸَ ﺐ ﮐﺎر ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ
emshab meereem cinemā
emshab meetooneem kār bokoneem
tonight weʼll go to the cinema
tonight we can work
or
اﻣﺸَ ﺐ ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﮐﺎر ﺑُﮑ ُﻨﯿﻢ
tonight we are going to the cinema
اِﻣﺸَ ﺐ ﻣﯿﺮﯾﻢ ﺳﯿﻨِﻤﺎ toonestan
TO BE ABLE TO: toonestan -------> toon
to be able
ﺗﻮﻧِﺴﺘَﻦ
to be able to ----> present stem of to be able to
emshab meetooneem bereem cinemā
ﺗﻮن ﺗﻮﻧًﺴﺘَﻦ
tonight we can go to the cinema
اِﻣﺸَ ﺐ ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﺑﺮﯾﻢ ﺳﯿﻨِﻤﺎ tonight we eat dinner
اِﻣﺸَ ﺐ ﺷﺎم ﻣﯿﺨﻮرﯾﻢ
singular
emshab shām meekhoreem
(man) meetonamI can
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ
(tō) meetoonee You can
(informal)
ﻣﯿﺘﻮﻧ
(oo) meetooné
He/she can
ﻣﯿﺘﻮﻧِﻪ
man meetoonam āvāz bekhoonam I can sign
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ آواز ﺑِﺨﻮﻧ َﻢ (mā)
We can
plural
meetooneem
ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ
(shomā)
You can
meetooneen
(formal)
(oonā)
They can
meetoonan
ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻦ
man nemeetoonam āvāz bekhoonam I canʼt sing
ﻧِﻤﯿﺘﻮﻧ َﻢ آواز ﺑِﺨﻮﻧ َﻢ tō meetoonee āvāz bekhoonee you can sing
ﻣﯿﺘﻮﻧ آواز ﺑِﺨﻮﻧ
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻦ
mā meetooneem āvāz bekhooneem we can sing
āvāz khoondan to sign
ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ آواز ﺑِﺨﻮﻧﯿﻢ
آواز ﺧﻮاﻧﺪن
ovordan
man āvāz meekhoonam
اُوُردَن
to bring
I sing or I am singing
آواز ﻣﯿﺨﻮﻧ َﻢ
TO BRING: ovordan -------> ār to bring ----> present stem of to bring
اُوُردَن ار
TO BE ABLE TO BRING:
ovordan -------> ār to bring ----> present stem of to bring I bring
ﻣﯿﺎرَم
(tõ) meeyāree You bring (informal) (oo) meeyāré He/she brings
(mā)
We bring
plural
meeyāreem You bring
meeyāreen
(formal)
meeyāran
(man)
ِ او ﻣﯿﺎر
They bring
I bring
beeyāram
ﺗﻮ ﻣﯿﺎری
(tõ) beeyāree You bring (informal)
ﻣﯿﺎرﯾﻦ اوﻧﺎ ﻣﯿﺎرَن
ﺗﻮ ﺑﯿﺎری
(oo) beeyāré
He/she bring
ِ او ﺑﯿﺎر
(mā)
We bring
ﻣﺎ
beeyāreem
ﺷﻤﺎ
ﻣَﻦ
ﺑﯿﺎرَم
ﻣﺎ ﻣﯿﺎرﯾﻢ
(shomā)
(oonā)
اُوُردَن ار
singular
singular
meeyāram
ﻣَﻦ
plural
(man)
ﺑﯿﺎرﯾﻢ
(shomā)
You bring
beeyāreen
(formal)
ﺷُ ﻤﺎ ﺑﯿﺎرﯾﻦ
(oonā)
They bring
beeyāran
اوﻧﺎ
to put ----> present stem of to put
ﺑﯿﺎرَن
ﮔُﺬاﺷﺘَﻦ ذار (man)
I put
meezāram
ﻣﯿﺬارَم
ﻣﯿﺘﻮﻧ ﭼﺎی ﺑﯿﺎری ؟
singular
meetoonee chāi beeyāree? Can you bring tea?
meetoonee barāyé man chāi beeyāree? Can you bring me tea?
ﻣَﻦ
(tõ) meezāree You put (informal)
ﺗﻮ ﻣﯿﺬاری
(oo) meezāré He/she puts
او ﻣﯿﺬارِه
(mā)
ﻣﺎ
ﺮای ﻣَﻦ ﭼﺎی ﺑﯿﺎری؟ ِ َ ﻣﯿﺘﻮﻧ ﺑ meetoonam barāyé tō chāi beeyāram? Can I bring you tea?
meezāreem
to put
ﮔُﺬاﺷﺘَﻦ
plural
ﺮای ﺗﻮ ﭼﺎی ﺑﯿﺎرَم ِ َ ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑ gozāshtan
We put
ﻣﯿﺬارﯾﻢ
(shomā)
You put
meezāreen
(formal)
(oonā)
They put
meezāran
TO PUT: gozāshtan -------> zār
TO BE ABLE TO PUT:
ﺷُ ﻤﺎ ﻣﯿﺬارﯾﻦ اوﻧﺎ ﻣﯿﺬارَن
gozāshtan -------> zār
man meetoonam beram
to put ----> present stem of to put
ﮔُﺬاﺷﺘَﻦ ذار (man)
I put
singular
bezāram (tõ) bezāree
ﺑِﺬارَم You put (informal)
(oo) bezāré
(mā)
He/she puts
We put
plural
bezāreem (shomā)
You put
bezāreen
(formal)
(oonā)
They put
bezāran
ﻣَﻦ
ﺗﻮ ﺑِﺬاری او ﺑِﺬارِه
ﻣﺎ ﺑِﺬارﯾﻢ ﺷُ ﻤﺎ
I can go
ﻣَﻦ ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑِﺮَم
meetoonee bezāree you can put
ﻣﯿﺘﻮﻧ ﺑِﺬاری leevān-ō meetoonee bezāree too sink you can put the cup in the sink
ن ﻣﯿﺘﻮﻧ ﺑﺬاری ﺗﻮ دﺳﺖ ﺷﻮﯾﯽ ُ ﻟﯿﻮا māsheen-ō meetoonam bezāram too gārāge I can put the car in the garage
ﻣﺎﺷﯿﻨﻮ ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑِﺬارَم ﺗﻮ ﮔﺎراژ emshab meeram cinemā
ﺑِﺬارﯾﻦ
Tonight I go to the cinema
اوﻧﺎ
اﻣﺸَ ﺐ ﻣﯿﺮَم ﺳﯿﻨﻤﺎ
ﺑِﺬارَن
emshab meetoonam beram cinemā Tonight I can go to the cinema
اﻣﺸَ ﺐ ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑِﺮَم ﺳﯿﻨﻤﺎ
emshab meetooneem kār bokoneem Tonight we can work
اِﻣﺸﺐ ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﮐﺎر ﺑُﮑ ُﻨﯿﻢ meetoonee barāyé man jāckat beeyāree Can you bring me a jacket
ﺮای ﻣَﻦ ژاﮐ َﺖ ﺑﯿﺎری ِ َ ﻣﯿﺘﻮﻧ ﺑ meetoonee chāi rō bezāree roo meez You can put the tea on the table
ﻣﯿﺘﻮﻧ ﭼﺎی رو ﺑِﺬاری رو ﻣﯿﺰ
END OF LESSON 42
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
(mā)
We want
Lesson 43: Talking about Wants and Possibilities
plural
meekhāheem (shomā)
ﺧﻮاﻫﯿﻢ You want
meekhāheed (formal) (oonā)
They want
meekhāhand
TO WANT, LITERARY:
ﻣ ﻣﺎ
ﻣ ﺷُ ﻤﺎ ﺧﻮاﻫﯿﺪ ﻣ أآﻧﻬﺎ ﻫﻨﺪ َ ﺧﻮا
khāstan
ﺧﻮاﺳﺘَﻦ I want
singular
meekhāham
ﻣ ﻣَﻦ
ﻫﻢ َ ﺧﻮا
(tõ)
You want
meekhāhee
(informal)
(oo)
He/she
meekhāhad
wants
ﻣ ﺗﻮ
TO WANT, COLLOQUIAL: khāstan
ﺧﻮاﺳﺘَﻦ
ﺧﻮاﻫ
(man)
I want
meekhām
ﻣ او ﻫﺪ َ ﺧﻮا
ﻣَﻦ ﻣ ﺧﻮام
(tõ) meekhāi You want singular
(man)
(informal)
ﻣ ﺗﻮ ﺧﻮای
(mā)
(man)
We want
ﻣﺎ ﻣ ﺧﻮاﯾﻢ
(shomā)
You want
meekhāin
(formal)
(oonā)
They want
meekhān
(tõ) meekhāi You want to beree
go (informal)
to go
اوﻧﺎ ﻣ
(mā)
We want to
ﺧﻮان
meekhāim
go
ﺧﻮاﯾﻦ
has a literary ending rather than a colloquial one.
ﺗﻮ ﻣ ﺧﻮای ﺑِﺮی
(oo) meekhād He/she wants ﺧﻮاد beré
of to want is different than other colloquial conjugations- it
ﻣَﻦ ﻣ
ﺧﻮام ﺑِﺮَم
beram
ﺷُ ﻤﺎ ﻣ
Note: The conjugation for the third person colloquial version
TO WANTS TO GO:
I want to go
meekhām
ﺧﻮاد
meekhāim
plural
ﻣ او
singular
meekhād
He/she wants
bereem
plural
(oo)
(shomā)
You want to
meekhāin
go (formal)
bereen
ﺑِﺮِه
ﻣﺎ ﻣ ﺧﻮاﯾﻢ ﺑِﺮﯾﻢ ﺷُ ﻤﺎ ﻣ ﺧﻮاﯾﻦ ﺑِﺮﯾﻦ
(oonā)
They want to
meekhān
go
beran
او ﻣ
اوﻧﺎ ﻣ ﺧﻮاَن ﺑ ِﺮَن
man meeram
man nemeekhām beram
I go
I donʼt want to go
ﻣَﻦ ﻣﯿﺮَم
ﻣَﻦ ﻧِﻤﯿﺨﻮام ﺑِﺮَم
man meetoonam beram
tō nemeekhāy beree
I can go
you donʼt want to go
ﻣَﻦ ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑِﺮَم
ﺗﻮ ﻧِﻤﯿﺨﻮای ﺑِﺮی
Note: Just as in the last lesson, when we introduce the verb ʻto wantʼ to the sentence, the first verb (to want) gets a present conjugation and the second verb (in this case, to go) receives a subjunctive one. So, in other words, the first verb gets a mee prefix and the second verb gets a bé prefix.
SPECIAL VERBS: bāyad
must/should
ﺑﺎﯾَﺪ
nabāyad
mustn't/shouldn't
ﻧ َﺒﺎﯾِﺪ
shāyad
maybe
ﺷﺎﯾَﺪ
momkené
it's possible
ﻣُﻤﮑِﻨِﻪ
behtaré
it's better
ﺑِﻬﺘَﺮِه
man meekhām beram I want to go
ﻣَﻦ ﻣ ﺧﻮام ﺑِﺮَم shomā meekhāyn bereen You want to go
ﺷُ ﻤﺎ ﻣ ﺧﻮاﯾﻦ ﺑِﺮﯾﻦ man nemeetoonam beram I canʼt go
ﻣَﻦ ﻧِﻤﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑِﺮَم
Note: These ʻspecial verbsʼ can be used to enhance a sentence. Just as in the previous examples of ʻto wantʼ or ʻto be ableʼ, when they are introduced to a sentence, the second
verb takes on a bé prefix.
behtaré beram Iʼd better go
man bāyad beram I have to go
ﺑِﺮَم ِﺑِﻬﺘَﺮه
ﻣَﻦ ﺑﺎﯾَﺪ ﺑِﺮَم
āvāz khoondan to sing
tō bāyad beree You have to go
ﺪن َ آواز ﺧﻮﻧ
ﺗﻮ ﺑﺎﯾَﺪ ﺑِﺮی
man bāyad āvāz bekhoonam I have to sing
man nabāyad beram I shouldnʼt go/I donʼt have to go
ﻣَﻦ ﺑﺎﯾَﺪ آواز ﺑِﺨﻮﻧ َﻢ
ﻣَﻦ ﻧ َﺒﺎﯾَﺪ ﺑِﺮَم
behtaré chāi nakhoram I better not drink tea
man shāyad beram I might go
ﺑِﻬﺘَﺮِه ﭼﺎی ﻧ َﺨﻮرَم
ﻣَﻦ ﺷﺎﯾَﺪ ﺑِﺮَم
bāyad chāi bokhoram I have to drink tea
momkené beram
ﺑﺎﯾَﺪ ﭼﺎی ﺑِﺨﻮرَم
I may go
ﺑِﺮَم ﻦ ِ ِ ﻣُﻤﮑ momkené naram
TO WANT TO COME:
I may not go
(man)
I want to
ﻧ َﺮَم ﻦ ِ ِ ﻣُﻤﮑ
meekhām
come
beeyām
ﻣَﻦ ﻣ
ﺧﻮام ﺑﯿﺎم
singular
(tõ) meekhāi You want to beeyāy
come (informal)
(oo) meekhād He/she wants beeyād
to come
ﺗﻮ ﻣ ﺧﻮای ﺑﯿﺎی او ﻣ ﺧﻮاد ﺑﯿﺎد
(man) meekhām beeyām khooné I want to come home
ﻣَﻦ ﻣ ﺧﻮام ﺑﯿﺎم ﺧﻮﻧِﻪ (man) meekhām beram itāliā I want to go to Italy
ﻣَﻦ ﻣ ﺧﻮام ﺑِﺮَم اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ (mā)
We want to
meekhāim
come
plural
beeyāym
ﻣﺎ ﻣ ﺧﻮاﯾﻢ ﺑﯿﺎﯾﻢ ﺷُ ﻤﺎ ﻣ
(shomā)
You want to
meekhāin
come (formal) ﺧﻮاﯾﻦ
beeyāyn
ﺑﯿﺎﯾﻦ
(oonā)
They want to
meekhān
come
beeyān
اوﻧﺎ ﻣ ﺧﻮان ﺑﯿﺎن
(oo) meekhād bā mān beeyād he/she wants to come with us
او ﻣ ﺧﻮاد ﺑﺎ ﻣَﻦ ﺑﯿﺎد Note: The word order for these sentences is different than in the English counterparts. ʻWith usʼ is sandwiched between the two verbs. In English, it comes at the end of the sentence. (mā) meekhāym bā tō bereem we want to go with you
ﻣﺎ ﻣ ﺧﻮاﯾﻢ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺑِﺮﯾﻢ (man) meekhām bā tō cinemā beram I want to go to the movies with you
ﻣَﻦ ﻣ ﺧﻮام ﺑﺎ ﺗﻮﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑِﺮَم (man) meetoonam bā tō cinemā beram I can go to the movies with you
ﻣَﻦ ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑِﺮَم
ﻣَﻦ ﺑِﻬﺘَﺮ ِ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑِﺮَم
(mān) bāyad bā tō cinemā beram
(man) behtaré bā tō cinemā naram
I have to go to the movies with you
I better not go to the movies with you
ﻣَﻦ ﺑﺎﯾَﺪ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑِﺮَم
ﻣَﻦ ﺑِﻬﺘَﺮِه ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﯿﻨﻤﺎ ﻧ َﺮَم
(man) nabāyad bā tō cinemā beram
END OF LESSON 43
I shouldnʼt go to the movies with you
ﻣَﻦ ﻧ َﺒﺎﯾﺪ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑِﺮَم (man) shāyad bā tō cinemā beram I might not go ot the movies with you
ﻣَﻦ ﺷﺎﯾَﺪ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑِﺮَم (man) momkené bā tō cinemā beram
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ﻣَﻦ ﻣُﻤﮑِﻨِﻪ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑِﺮَم
ā
long a
like in not
(man) meekhām bā tō cinemā beram
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
I might go to the ovies with you
I might go to the movies with you
ﻣَﻦ ﻣ ﺧﻮام ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑِﺮَم (man) behtaré bā tō cinemā beram I better go to the movies with you
bāsham bāshee
Lesson 44: Subjunctive To Have and To Be budan to be
ﺑﻮدَن dāshtan to have
داﺷﺘَﻦ meetoonam khoshhāl bāsham
ﺑﺎﺷَ ﻢ ﺑﺎﺷ
bāshé
ﺑﺎﺷﻪ ِ
bāsheem
ﺑﺎﺷﯿﻢ
bāsheen
ﺑﺎﺷﯿﻦ
bāshan
ﺑﺎﺷَ ﻦ
TO BE ABLE TO BE HAPPY:
I can be happy
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷَ ﻢ
TO BE ABLE TO BE: stem: bāsh
ﺑﺎش
(man)
I can be
meetoonam
happy
khoshhāl bāsham
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷَ ﻢ
singular
(tõ) meetoonee You can be khoshhāl bāshee happy (informal) (oo) meetooné
He/she can
khoshhāl bāshé be happy
ﻣﯿﺘﻮﻧ ﺧﻮﺷﺤﺎل
TO WANT TO BE HAPPY:
ﺑﺎﺷ ﻣﯿﺘﻮﻧِﻪ
ﺧﻮﺷﺤﺎل
meetooneem
happy
khoshhāl
plural
(shomā)
You can be
meetooneen
happy
khoshhāl
(formal)
bāsheen meetoonan khoshhāl bāshan
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷﯿﻢ
bāsheem
(oonā)
ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ
happy
ﻣﯿﺨﻮام ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷَ ﻢ
(tõ) meekhāy
You want to
khoshhāl
be happy
bāshee
(informal)
(oo) meekhād He/she khoshhāl bāshé wants to be happy
ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻦ
ﻣﯿﺨﻮای ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷ ﻣﯿﺨﻮاد ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷﻪ ِ
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷﯿﻦ
They can beﻣﯿﺘﻮﻧ َﻦ happy
meekhām bāsham
singular
We can be
I want to be
khoshhāl
ﺑﺎﺷﻪ ِ
(mā)
(man)
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷَ ﻦ
(mā)
We want to
meekhāym
be happy
khoshhāl bāsheem
ﻣﯿﺨﻮاﯾﻢ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷﯿﻢ
You want to
meekhāyn
be happy
khoshhāl
(formal)
ﻣﯿﺨﻮاﯾﻦ ﺑﺎﺷﯿﻦ
bāsheen (oonā) meekhān
(oo) dāshté bāshé
ﺑﺎﺷﻪ ِ داﺷﺘِﻪ
(mā) dāshté bāsheem
داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷﯿﻢ
(shomā) dāshté bāsheen
داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷﯿﻦ
(oonā) dāshté bāshan
داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷَ ﻦ
ﺧﻮﺷﺤﺎل
They want to ﻣﯿﺨﻮان be happy
ﺧﻮﺷﺤﺎل
khoshhāl
ﺑﺎﺷَ ﻦ
bāshan
plural
plural
(shomā)
meekhām dar itāliā bāsham
TO BE ABLE TO HAVE:
I want to be in Italy
ﻣﯿﺨﻮام دَر اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﺑﺎﺷَ ﻢ meekhāym khoshhāl bāsheem
stem: dāshté bāsh
We want to be happy
داﺷﺘِﻪ ﺑﺎش
ﻣﯿﺨﻮاﯾﻢ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷﯿﻦ meekhām māsheen dāshté bāsham
singular
(man) dāshté bāsham (tõ) dāshté bāshee
داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷَ ﻢ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷ
I want to have a car
ﻣﯿﺨﻮام ﻣﺎﺷﯿﻦ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷَ ﻢ
I want to
māsheen dāshté
have a car ﻣﺎﺷﯿﻦ
bāsham
داﺷﺘِﻪ
(shomā) meekhāynYou want plural
ﻣﯿﺨﻮام
(man) meekhām
māsheen dāshté
to have a
bāsheen
car (formal)
singular
ﺑﺎﺷَ ﻢ (tõ) meekhāy
You want
māsheen dāshté
to have a
bāshee
car (informal)
(oo) meekhād
He/she
māsheen dāshté
wants to
bāshé
have a car
ﻣﯿﺨﻮای ﻣﺎﺷﯿﻦ داﺷﺘِﻪ
(oonā) meekhān māsheen dāshté bāshan
ﻣﯿﺨﻮاﯾﻦ ﻣﺎﺷﯿﻦ داﺷﺘِﻪ
ﺑﺎﺷﯿﻦ
They want ﻣﯿﺨﻮان to have a car
ﺑﺎﺷ
ﻣﺎﺷﯿﻦ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷَ ﻦ
ﻣﯿﺨﻮاد ﻣﺎﺷﯿﻦ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷﻪ ِ
bāyad māsheen dāshté bāsham (mā) meekhāym
We want
māsheen dāshté
to have a
bāsheem
car
ﻣﯿﺨﻮاﯾﻢ ﻣﺎﺷﯿﻦ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷﯿﻢ
I have to have a car
ﺑﺎﯾَﺪ ﻣﺎﺷﯿﻦ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷَ ﻢ shomāré telephon phone number
ﺷُ ﻤﺎرِه ﺗِﻠِﻔُﻦ
meetoonam shomāré telephonetō dāshté bāsham?
meetooneem fardā oonjā bāsheem
Can I have your phone number?
We can be there tomorrow
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺷُ ﻤﺎرِه ﺗِﻠِﻔُﻨِﺘﻮ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷَ ﻢ
ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﻓَﺮدا اوﻧﺠﺎ ﺑﺎﺷﯿﻢ
meetoonee shomāré telephonamō dāshté bāshee
meetooneem fardā sobhé zood oonjā bāsheem
You can have my phone number.
We can be there early tomorrow morning
ﻣﯿﺘﻮﻧ ﺷُ ﻤﺎرِه ﺗِﻠِﻔُﻨَﻤﻮ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷ
ﺻﺒﺢ زود اوﻧﺠﺎ ﺑﺎﺷﯿﻢ ُ ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﻓﺮدا
momkené shomāré telephonetō dāshté bāsham?
END OF LESSON 44
May I have your phone number?
ﻣُﻤﮑِﻨِﻪ ﺷُ ﻤﺎ ﺗِﻠِﻔﻮﻧِﺘﻮ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷَ ﻢ meekhām khoshhāl bāsham I want to be happy
ﻣﯿﺨﻮام ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﺎﺷَ ﻢ meetoonam eenjā bāsham
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ اﯾﻨﺠﺎ ﺑﺎﺷَ ﻢ
ā
long a
like in not
meetooneem oonjā bāsheem
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
I can be here
We can be there
ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ اوﻧﺠﺎ ﺑﺎﺷﯿﻢ
hālam khoob neest. I donʼt feel well.
ﺣﺎﻟَﻢ ﺧﻮب ﻧﯿﺴﺖ
Lesson 45: How to Talk About Feeling Under the Weather and Pain, and Parts of the Body
hālam bad-é. I feel bad.
ﺣﺎﻟَﻢ ﺑَﺪِه mareezam I am sick
khoob-am
ﺮﯾﻀﻢ َ َﻣ
Iʼm well
chet-é?
ﺧﻮﺑَﻢ
Whatʼs wrong?
khoob neestam
ﭼﺘِﻪ ِ
Iʼm not well
dard dāree?
ﺧﻮب ﻧﯿﺴﺘَﻢ
Do you have pain?
hālet chetor-é?
دَرد داری؟
How are you feeling?
kojāt dard meekoné?
ﭼﻄﻮرِه ِ ﺣﺎﻟِﺖ
Where do you have pain?
hālam khoob-é.
ﮐ ُﺠﺎت دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ؟
Iʼm feeling well.
badan
ﺣﺎﻟَﻢ ﺧﻮﺑِﻪ
body
ﺪن َ َﺑ
poshtam dard meekoné
sar
ﭘُﺸﺘَﻢ دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
my back hurts
head
ﺳﺮ َ
sheekamam dard meekoné
pā
ﺷﯿﮑَﻤَﻢ دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
my stomach hurts
foot/leg
ﭘﺎ
delam dard meekoné my stomach/heart hurts
galoo
دِﻟَﻢ دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
throat
ﮔَﻠﻮ
Leyla: hālet chetoré? ﭼﻄﻮرِه ِ
ﺣﺎﻟِﺖ
dast
Matt: hālam khoob neest. ﻧﯿﺴﺖ
ﺣﺎ َﻟم ﺧﻮب
hand/arm
Leyla: chetor? dard dāree? داری؟
ﻄﻮر؟ دَرد ِ ﭼ ِ
دَﺳﺖ shooné
Matt: aré, saram khayli dard meekoné. دَرد
ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
shoulder
ﺷﻮﻧِﻪ saram dard meekoné my head hurts
ﺳﺮم دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ َ
Leyla: How are you doing? Matt: Iʼm not feeling well. Leyla: How so? Do you have pain? Matt: Yes, my head really hurts.
ﺳﺮم ﺧﯿﻠ َ ،آره
cheshm / cheshmhā
pā / pā-hā
eye / eyes
foot/leg / feet/legs
ﭼﺸﻤﻬﺎ ِ \ ﭼﺸﻢ ِ
ﭘﺎ \ ﭘﺎﻫﺎ
goosh / goosh-hā
END OF LESSON 45
ear / ears
ﮔﻮش \ ﮔﻮﺷﻬﺎ damāgh nose
دَﻣﺎغ dahan
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ﻫﻦ َ َد
ā
long a
like in not
shooné / shooné-hā
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
mouth
shoulder / shoulders
ﺷﻮﻧِﻪ \ ﺷﻮﻧِﻪ ﻫﺎ dast / dast-hā hand/arm / hands/arms
دَﺳﺖ \ دَﺳﺘﻬﺎ
ﮔﻮﺷَ ﻢ دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ sar dard dāram I have a headache
Lesson 46: More About Pain and Illness hālam khoob neest I donʼt feel well
ﺣﺎﻟَﻢ ﺧﻮب ﻧﯿﺴﺖ dard dāram I have pain
دَرد دارَم saram dard meekoné my head hurts
ﺳﺮَم دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ َ poshtam dard meekoné my back hurts
ﭘُﺸﺘَﻢ دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ goosham dard meekoné my ear hurts
ﺳﺮ دَرد دارَم َ deldard dāram I have a stomachache
دِل دَرد دارَم galoo dard dāram I have a throatache
ﮔَﻠﻮ دَرد دارَم goosh dard dāram I have an earache
ﮔﻮش دَرد دارَم sorfé cough
ﺳﺮﻓِﻪ ُ delam beham khordé I have a stomachache/My stomach is jumbled
دِﻟَﻢ ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣ ﺧﻮردِه
bālā ovordam
ghors
I threw up
pills/medicine
ﺑﺎﻻ اوردَم
ﻗُﺮص
sookhtam
balé ghorsé sardard dāreem
I burned
yes, we have headache medicine
ﺳﻮﺧﺘَﻢ
ﺳﺮ دَرد دارﯾﻢ َ ﺮص ِ ُ ﺑَﻠﻪ ﻗ
sargeejé dāram
kerem
I am dizzy
cream
ﺮﮔﯿﺠﻪ دارَم ﺳ َ ِ
ﮐِﺮِم
feshār khoonam bālāst
shalgham
my blood pressure is high
turnips
ﻓِﺸﺎر ﺧﻮﻧ َﻢ ﺑﺎﻻﺳﺖ
ﺷَ ﻠﻐَﻢ nabāt
feshār khoonam pāyeené
rock candy/sugar
my blood pressure is low
ﻧ َﺒﺎت
ﻓِﺸﺎر ﺧﻮﻧ َﻢ ﭘﺎﯾﯿﻨِﻪ
ghergheré āb namak
barāyé sardard cheezee dāreem?
saltwater gargle
Do we have anything for a headache?
ﻗِﺮﻗِﺮه آب ﻧَﻤَﮏ
ﺳﺮ درد ﭼﯿﺰی دارﯾﻢ َ ﺑﺮای
bokhoor steam
ﺑُﺨﻮر
زاﻧﻮ zānoom dard meekoné
shooné
my knee hurts
shoulder
زاﻧﻮم دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
)ﺷﻮﻧِﻪ)ﺷﺎﻧﻪ shoonam dard meekoné my shoulder hurts
END OF LESSON 46
ﺷﻮﻧ َﻢ دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨﻪ shooné dard dāram I have a shoulder ache
ﺷﻮﻧِﻪ دَرد دارَم dastam dard meekoné
Pronunciation Guide:
my hand/arm hurts
a
short a
like in hat
دَﺳﺘَﻢ دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
dast dard dāram I have a hand/arm ache
دَﺳﺖ دَرد دارَم zānoo knee
Leyla: noon ō paneer, meslé hameeshé.
ﻤﯿﺸﻪ ﻫ ِ َ ﺜﻞ ِ ِ ﻣ،ﻧﻮن و ﭘَﻨﯿﺮ
Lesson 47: How to Discuss Breakfast
Matt: āliyé.
ﻋﺎﻟ
Leyla: Did you eat breakfast?
sobhāné
Matt: Not yet.
breakfast
Leyla: Should I get some tea ready?
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ُ
Matt: Sure. What do we have to eat? Leyla: Bread and feta, like always. Matt: Thatʼs great.
Leyla: sobhané khordee?
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﺧﻮردی؟ ُ
hameeshé always
Matt: na hanooz nakhordam.
ﻤﯿﺸﻪ ﻫ ِ َ
ﻧ َﻪ ﻫﻨﻮز ﻧ َﺨﻮردَم
hanooz
Leyla: chāi bezāram dorost beshé?
still/yet
ﭼﺎی دُرُﺳﺖ ﮐُﻨَﻢ؟
ﻫﻨﻮز َ
Matt: bāshé. khordanee chee dāreem?
meslé
ﺧﻮردَﻧ ﭼ دارﯾﻢ .ﺑﺎﺷﻪ ِ
like
ﻣِﺜﻠِﻪ
khordanee things to eat
ﺧﻮردَﻧ gozāshtan to put
ﮔُﺬاﺷﺘَﻦ noon o paneer bread and feta
ﻧﻮن و ﭘَﻨﯿﺮ noon o karé bread and butter
ﻧﻮن و ﮐ َﺮِه noon lavāsh thin bread
ﺳﻨﮕَﮏ َ ﻧﻮن sabzee greens
ﺳﺒﺰی َ gerdoo walnuts
ﮔِﺮدو haleem oatmeal
ﺣﻠﯿﻢ َ asal honey
ﺴﻞ َ َﻋ
ﻧﻮن ﻟَﻮاش
tokhmé morgh
noon barbari
ﺗ ُﺨﻢ ﻣُﺮغ
barbari bread
ﻧﻮن ﺑَﺮﺑَﺮی noon sangak sangak bread
egg
kalé pāché sheep head and hooves
ﭘﺎﭼﻪ ِ ﮐ َﻠِﻪ
ﭼﺎی
sheer berenj milk rice
ﺷﯿﺮ ﺑِﺮِﻧﺞ
chāi bā sheer
āb bā leemoo
ﭼﺎی ﺑﺎ ﺷﯿﺮ
tea with milk
water with lemon
آب ﺑﺎ ﻟﯿﻤﻮ
ghooree
sheer
ﻗﻮری
kettle
milk
too ghooree chāi hast?
ﺷﯿﺮ
is there tea in the kettle?
ﻫﺴﺖ َ ﺗﻮ ﻗﻮری ﭼﺎی
āb portoghāl orange juice
آب ﭘُﺮﺗﻘﺎل
END OF LESSON 47
ghahvé coffee
ﻗَﻬﻮِه ghahvé bā kerem va sheekar coffee with cream and sugar
Pronunciation Guide:
ﺷﮑ َﺮ ِ ﻗَﻬﻮِه ﺑﺎ ﮐِﺮِم و
a
short a
like in hat
chāi
ā
long a
like in not
tea
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺳﻼﻣَﺘ َ ﺑِﻪ،ﺧُﻮب
Matt: khob, bé salāmati.
Leyla: Tomorrow Iʼm going to visit my family in Dallas.
Lesson 48: How To Discuss Travel
Matt: Are you going by car? Leyla: No, with an airplane. Matt: What time is your flight?
Leyla: fardā meeram peeshé khānevādam dar dāllās. ﻓَﺮدا
ﭘﯿﺶ ﺧﺎﻧِﻮادَه ام در داﻻس ﻣﯿﺮَم ِ Matt: bā māsheen meeree? ﻣﯿﺮی؟ Leyla: na, bā havāpaymā.
ﺑﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ
Matt: parvāzet sāʼaté chandé? ﭼﻨﺪِه؟ َ
ﺖ ِ َﭘَﺮوازِت ﺳﺎﻋ
ﺳﺎﻋَﺖ
havāpaymā
ﻫﻮا ﭘِﯿﻤﺎ َ parvāz flight
ﭼﻄﻮر ﻣﯿﺮی ِ
Leyla: bā otoboos meeram foroodgāh. ﻣﯿﺮَم
ﻓُﺮودﮔﺎه
Leyla: Iʼm going to the airport by bus.
airplane
ﮐ ِ ﻣﯿﺮِﺳ
Matt: chetor meeree foroodgāh? ﻓُﺮودﮔﺎه؟
Matt: How are you getting to the airport? Matt: Well, to your health!
ﺖ ﻧ ُﻪ ِ َﺳﺎﻋ
Matt: kay meeresee dāllās? داﻻس؟ Leyla: sāʼaté dah. دَه
Matt: When do you arrive Dallas? Leyla: At ten oʼclock.
ﻫﻮاﭘِﯿﻤﺎ َ ﻧ َﻪ ﺑﺎ
Leyla: sāʼaté nohé sobh. ﺻﺒﺢ ُ
Leyla: At nine in the morning.
ﺑﺎ اُﺗﻮﺑﻮس
ﭘَﺮواز foroodgāh aiport
ﻓُﺮودﮔﺎه
khordanee things to eat
ﺧﻮردَﻧ reseedan to arrive
ﺳﻢ َ ِ ﻧِﻤﯿﺮ bā otoboos meeram foroodgāh Iʼll go with a bus to the airport
ﺑﺎ اﺗﻮﺑﻮس ﻣﯿﺮم ﻓﺮودﮔﺎه
ﺪن َ رِﺳﯿ
māsheen
chejooree meeresee forodgāh
ﻣﺎﺷﯿﻦ
how are you arriving at the airport
car
ﭼﻪ ﺟﻮری ﻣﯿﺮِﺳ ﻓُﺮودﮔﺎه ِ
docharké
kay meeresee?
ﺧﻪ ِ ﭼﺮ َ دو
when will you get here?
ﮐ ِ ﻣﯿﺮِﺳ fardā meeresam Iʼm arriving tomorrow
bicycle
secharkhé tricylce
ﺧﻪ ِ ِ ﭼﺮ َ ﺳﻪ
ﺳﻢ َ ِ ﻓَﺮدا ﻣﯿﺮ
motorcyclet
zood meeresam
ﻣﻮﺗﻮرﺳﯿﮑﻠِﺖ
Iʼll get there quickly
ﺳﻢ َ ِ زود ﻣﯿﺮ nemeeresam I wonʼt get there
motorcycle
metrō subway
ﻣِﺘﺮو
heleecoopter
END OF LESSON 48
helicopter
ﻫِﻠﯿﮑﻮﭘﺘِﺮ ghāyegh boat
ﻗﺎﯾِﻖ bé salāmati
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ﺳﻼﻣَﺘ َ ﺑِﻪ
ā
long a
like in not
safar khosh
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
to your health
safe travels
ﺳﻔَﺮ ﺧﻮش havāpaymā airplane
ﻫﻮا ﭘِﯿﻤﺎ َ
ﻫﻔﺘِﻪ َ ِ آﺧَﺮ kār kardan to work
Lesson 49: How to Talk About Daily Routines
ﮐﺎرﮐ َﺮدَن kār meekonam I work
doshanbé tā jomʼé
ﮐﺎر ﻣ ﮐُﻨَﻢ
Monday until Friday
ﻌﻪ ِ دوﺷَ ﻨﺒِﻪ ﺗﺎ ﺟُﻤ shanbé tā panjshanbé Saturday until Thursday
ﺷَ ﻨﺒِﻪ ﺗﺎ ﭘَﻨﺠﺸَ ﻨﺒِﻪ
TO WORK: Infinitive: kār kardan
ﮐﺎر ﮐ َﺮدَن
jomʼé tateelé
(man) kār
Friday is off
meekonam
middle of the week
ﻫﻔﺘﻪ َ ﻂ ِ ﺳ َ َو akharé ha é weekend
singular
ﻌﻪ ﺗ َ ﻄﯿﻠِﻪ ِ ﺟُﻤ vasaté ha é
I work
ﮐﺎر ﻣ ﮐُﻨَﻢ ﮐﺎر ﻣ
(tõ) kār
You work
meekonee
(informal)
َ ﮐُﻨ
(oo) kār
He/she works
ﮐﺎر ﻣ
meekoné
ﮐ ُﻨِﻪ
(man) sobhāné I eat breakfast ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ُ
plural
meekoneem
ﮐ ُﻨﯿﻢ
(shomā) kār
You work
meekoneen
(formal)
(oonā) kār
meekhoram
ﮐﺎر ﻣ
We work
ﮐﺎر ﻣ ﮐُﻨَﯿﻦ ﮐﺎر ﻣ
They work
meekonan
singular
(mā) kār
ﻣ ﺧﻮرَم
(tõ) sobhāné
You eat
meekhoree
breakfast (informal)
(oo) sobhāné
He/she eats
meekhoré
breakfast
ﮐُﻨَﻦ (mā) sobhāné We eat
vasaté ha é kār meekonam
meekhoreem
In the middle of the week, I work
breakfast
ﻫﻔﺘِﻪ ﮐﺎر ﻣ ﮐ ُﻨﻢ َ ﻂ ِ ﺳ َ َو
TO EAT BREAKFAST: Infinitive: sobhāné khordan
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﺧﻮردَن ُ
plural
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﺧﻮردَن ُ
ﻣ ﺧﻮری ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ُ
ﻣ ﺧﻮرِه
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ُ ﻣ
ﺧﻮرﯾﻢ
sobhāné khordan to eat breakfast
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ُ
(shomā)
You eat
sobhāné
breakfast
meekhoreen
(formal)
(oonā) sobhāné They eat meekhoran
breakfast
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ُ ﻣ
ﺧﻮرﯾﻦ ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ُ
ﻣ ﺧﻮرَن
اَز ﺧﻮﻧِﻪ ﻣﯿﺮَم ﺑﯿﺮون
sāʼaté ha sobhāné meekhoram I eat breakfast at 7
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﺳﺎﻋ َ ﺖ ُ ﻫﻔﺖ
telephonam rooyé meezé my telephone is on the table
روی ﻣﯿﺰِه ﺗِﻠِﻔُﻨَﻢ ِ
sāʼaté chand sobhāné meekhoree? What time do you eat breakfast?
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَی؟ ِ َﺳﺎﻋ ُ ﭼﻨﺪ َ ﺖ
sāʼaté hasht az khooné meeram beeroon
sāʼaté hasht sobhāné meekhoram
ﻫﺸﺖ اَز ﺧﻮﻧِﻪ ﻣﯿﺮَم ﺑﯿﺮون ِ َﺳﺎﻋ َ ﺖ
I eat breakfast at 8
I leave the house at 8
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﺳﺎﻋ َ ﺖ ُ ﻫﺸﺖ
sāʼaté noh meeresam edāré
man sāʼaté ha sobhāné meekhoram
ﺳﻢ اِدارِه ِ َﺳﺎﻋ َ ِ ﺖ ﻧ ُﻪ ﻣ ر
I eat breakfast at 7
I arrive at the office at 9
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﻣَﻦ ﺳﺎﻋ َ ﺖ ُ ﻫﻔﺖ
nāhār khordan
va man sāʼaté hasht sobhāné meekohram
ﻧﺎﻫﺎر ﺧﻮردَن
and I eat breakfast at 8
to eat lunch
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم ِ َو َ ﻣَﻦ ﺳﺎﻋ َ ﺖ ُ ﻫﺸﺖ
sāʼaté yek nāhār meekhoram
sāʼaté ha o neem sobhāné meekhoram
ﺖ ﯾِﮏ ﻧﺎﻫﺎر ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﺳﺎﻋ
I eat breakfast at 7:30
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﺳﺎﻋ َ ﺖ ُ ﻫﻔﺖ و ﻧﯿﻢ az khooné meeram beeroon I leave the house
I eat lunch at 1
Leyla: Matt, sāʼaté chand nāhār meekhoree? ﭼﻨﺪ َ
ﻧﺎﻫﺎر ﻣ ﺧﻮری
ﺖ ِ َﺳﺎﻋ
Matt: man ham sāʼaté yek nāhār meekhoram.
ﺖ ﯾِﮏ ﻧﺎﻫﺎر ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﺳﺎﻋ
ﻫﻢ َ ﻣَﻦ
ﺧَﺴﺘِﮕ دَر ﻣ ﮐُﻨَﻢ sāʼaté hasht shām meekhoram I eat dinner at 8
Translation: Leyla: Matt, what time do you eat lunch? Matt: I also eat lunch at one.
ﻫﺸﺖ ﺷﺎم ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﺳﺎﻋ َ ﺖ sāʼaté sheesh shām meekhoram I eat dinner at 6
bar gashtan to return
ﺑَﺮﮔَﺸﺘَﻦ sāʼaté noh meeresam edāré I arrive at the office at 9
ﺳﻢ اِدارِه ِ َﺳﺎﻋ َ ِ ﺖ ﻧ ُﻪ ﻣﯿﺮ sāʼaté chand bar meegardee khooné? What time do you return home?
ﭼﻨﺪ ﺑَﺮﻣﯿﮕَﺮدی ﺧﻮﻧِﻪ ِ َﺳﺎﻋ َ ﺖ sāʼaté panj bar meegardam khooné I return home at 5
ﺖ ﭘَﻨﺞ ﺑَﺮﻣﯿﮕَﺮدَم ﺧﻮﻧِﻪ ِ َﺳﺎﻋ khastegee dar meekonam I rest
ﺖ ﺷﯿﺶ ﺷﺎم ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﺳﺎﻋ
sāʼaté hasht o neem sobhāné meekhoram.
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﺳﺎﻋ َ ﺖ ُ ﻫﺸﺖ و ﻧﯿﻢ sāʼaté noh az khooné meeram beeroon.
ﺖ ﻧ ُﻪ اَز ﺧﻮﻧِﻪ ﻣ رَم ﺑﯿﺮون ِ َﺳﺎﻋ mamoolan, sāʼaté noh o neem meeresam saré kār.
ﺳﺮ ِ ﮐﺎر ِ َﻣَﻌﻤﻮﻷ ﺳﺎﻋ َ ﺳﻢ َ ِ ﺖ ﻧ ُﻪ و ﻧﯿﻢ ﻣ ر kam o beesh sāʼaté yek nāhār meekhoram.
ﺖ ﯾِﮏ ﻧﺎﻫﺎر ﻣ ﺧﻮرَم ِ َﮐ َﻢ و ﺑﯿﺶ ﺳﺎﻋ taghreeban sāʼaté sheesh bar meegardam khooné.
ﺖ ﺷﯿﺶ ﺑَﺮ ﻣﯿﮕَﺮدم ﺧﻮﻧِﻪ ِ َﺗ َﻘﺮﯾﺒﺄ ﺳﺎﻋ
maʼmoolan usually
ﻣَﻌﻤﻮﻷ kam o beesh more or less
ﮐ َﻢ و ﺑﯿﺶ taghreeban about
ﺗﻘﺮﯾﺒﺄ
Pronunciation Guide: I eat breakfast at 8:30. At 9, I leave the house. Usually, I arrive at work at 9:30. I eat lunch more or less at 1. I return home at about 6.
END OF LESSON 49
a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﻣَﻦ ﺳﺎﻋَﺖ ﺷﯿﺶ ﺑﯿﺪار ﻣ ﺷَ ﻢ pā meesham I get up
Lesson 50: More about Daily Routines vasaté ha é the middle of the week
ﻫﻔﺘَﻪ َ ﺳﻂ َ َو vasaté ha é kār meekonam in the middle of the week, I work
ﻫﻔﺘَﻪ ﮐﺎر ﻣ ﮐًﻨَﻢ َ ﺳﻂ َ َو sobhāné meekhoram
ﭘﺎ ﻣ ﺷَ ﻢ Leyla: matt, sāʼaté chand beedār meeshee? ﺳﺎﻋﺖ
ﭼﻨﺪ ﺑﯿﺪار ﻣ ﺷ Matt: sāʼaté hasht beedār meesham. ﺑﯿﺪاز Leyla: va sāʼaté chand pā meeshee?
ﺷ
ﭼﻨﺪ ﭘﺎ ﻣ َ و َ ﺳﺎﻋﺖ
Matt: sāʼaté hasht o neem pā meesham. و
ﻧﯿﻢ ﭘﺎ ﻣﯿﺸﻢ
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم ُ
Leyla: Matt, what time do you wake up?
beedār meesham
Leyla: And what time do you get up?
ﺑﯿﺪار ﻣ ﺷَ ﻢ man sāʼaté sheesh beedār meesham I wake up at six
ﺳﺎﻋﺖ ﻫﺸﺖ
ﻣ ﺷَ ﻢ
I eat breakfast
I wake up
ﻣَﺖ
Matt: I wake up at eight. Matt: I get up at eight thirty. doosh meegeeram I take a shower
دوش ﻣ ﮔﯿﺮَم
ﻫﺸﺖ ِ َ ﺳﺎﻋﺖ
hamām meekonam I do a bath
ﻣﻮﻫﺎﻣﻮ ﺷﻮﻧِﻪ ﻣ ﮐُﻨَﻢ
ﺣﻤﺎم ﻣ ﮐُﻨَﻢ َ
lebās meepoosham
Pronunciation note: The word for shower, hamām can also be
ﻟِﺒﺎس ﻣ ﭘﻮﺷَ ﻢ
pronounced as hamoom.
I wear clothes
āmādé meesham baʼad a er/then
I get ready
آﻣﺎده ﻣﯿﺸَ ﻢ
ﺑَ ﺪ
barāyé beeroon ra an āmādé meesham
ārāyesh meekonam
ﺑﺮای ﺑﯿﺮون رَﻓﺘَﻦ آﻣﺎده ﻣﯿﺸﻢ ِ
I do my makeup
I get ready to go out
آراﯾﺶ ﻣ ﮐُﻨَﻢ
barāyé khāb āmādé meesham
eslāh meekonam
ﺑﺮای ﺧﻮاب آﻣﺎده ﻣﯿﺸَ ﻢ ِ
I shave
اِﺻﻼح ﻣ ﮐُﻨَﻢ dandoonāmo mesvāk meekonam I brush my teeth
I get ready for sleep
khābam meebaré I fall asleep (sleep takes me)
ﺧﻮاﺑَﻢ ﻣ ﺑَﺮه
دَﻧﺪوﻧ َﻤﻮ ﻣﺴﻮاک ﻣ ﮐُﻨَﻢ
sāʼaté dah meekhābam
moohāmō shooné meekonam
ﺖ دَه ﻣ ﺧﻮاﺑَﻢ ِ َﺳﺎﻋ
I brush my hair
I go to sleep at ten
sāʼaté noh barāyé khāb āmādé meesham
Leyla: Matt, what time do you wake up?
I get ready for sleep at nine
Matt: I wake up at nine
ﺳﺎﻋَﺖ ﻧ ُﻪ ﺑَﺮای ﺧﻮاب آﻣﺎدِه ﻣ ﺷَ ﻢ
Leyla: Do you take a shower or bath? Matt: I take a shower. Leyla: A er dinner, do you study?
va sāʼaté yāzdah khābam meebaré
Matt: Yes, I study.
and I fall asleep at eleven
ﺖ ﯾﺎزدَه ﺧﻮاﺑَﻢ ﻣ ﺑَﺮِه ِ َو ﺳﺎﻋ Leyla: matt, sāʼaté chand beedār meeshee? ﺖ ِ َﺳﺎﻋ
ﭼﻨﺪ ﺑﯿﺪار ﻣ ﺷ َ
Matt: sāʼaté noh beedār meesham.
ﺷَ ﻢ
ﺳﺎﻋَﺖ ﻧ ُﻪ ﺑﯿﺪار ﻣ
Leyla: doosh meegeeree yā hamoom meekoné?
ﺣﻤﻮم ﻣ ﮐﻨ َ ﮔﯿﺮَی ﯾﺎ
Matt: doosh meegeeram. ﮔﯿﺮَم
دوش ﻣ
دوش ﻣ
Leyla: baʼad az shām dars meekhoonee? درس
ﺑ ﺪ ازﺷﺎم
َ ﻣ ﺧﻮﻧ Matt: balé, dars meekhoonam. ﺧﻮﻧ َﻢ
END OF LESSON 50
ﻣَﺖ
ﺑﻠﻪ دَرس ﻣ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
na, merci no, thank you
ﻣﺮﺳ،ﻧﻪ
Lesson 51: Introducing 'Ta'arof'
na, mamnoonam no, thank you
ﻣَﻤﻨﻮﻧ َﻢ،ﻧﻪ
taʼarof
zahmat nakesh
custom of etiquette in Iranian culture
donʼt go to the trouble
ﺗ ﺎرف
زَﺣﻤَﺖ ﻧ َﮑِﺶ
What is taʼarof? Taʼarof is an extremely important concept in Iranian culture, and if you plan to be interacting with
zahmatee neest
someone with ties to Iranian culture, you should be familiar
donʼt go to the trouble
with its intricacies. Itʼs basically the Iranian code of etiquette,
زَﺣﻤﺘ ﻧﯿﺴﺖ
and the way Iranians ineract with one another regardless of age, social standing or gender. It can also be described as an extreme form of politeness.
TA’AROF WHILE BEING HOSTED
Leyla: salām matt, khosh āmadee. chāi meekhoree?
ﭼﺎی ﻣﯿﺨﻮری؟. ﺧﻮش آﻣَﺪی،ﻣَﺖ Matt: na, khayli mamnoonam.
ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮﻧ َﻢ،ﻧ َﻪ
Leyla: cherā, barāt chāi beeyāram. Matt: na, merci. zahmat nakesh.
will you have tea?
Leyla: tārof nakon, zahmatee neest.
ﻧﯿﺴﺖ
ﺑَﺮات ﭼﺎی ﺑﯿﺎرم،ﭼﺮا ِ
زﺣﻤﺖ ﻧﮑﺶ، ﻧﻪ ﻣﺮﺳ
chai meekhoree?
ﭼﺎی ﻣﯿﺨﻮری؟
ﺳﻼم َ
زﺣﻤﺘ،ﺗ ﺎرف ﻧﮑﻦ
Matt: na bé khodā, lotfan besheen.
ً ﻟﻄﻔﺎ،ﻧﻪ ﺑﻪ ﺧﺪا
ﺑﺮات
ﺑﺸﯿﻦ Leyla: befarma, een ham chāi.
barāt chāi beeyāram
اﯾﻦ ﻫﻢ ﭼﺎی،ﺑﻔﺮﻣﺎ
Matt: bah bah, khayli mamnoon.
let me bring tea for you
ﺧﯿﻠ ﻣﻤﻨﻮن،ﺑﻪ ﺑﻪ
ﺑﺮات ﭼﺎی ﺑﯿﺎرَم tārof nakon donʼt tārof
ﺗ ﺎرف ﻧ َﮑ ُﻦ
Leyla: Hello Matt, welcome. Would you like tea? Matt: No, thank you very much.
na bé khodā
Leyla: Yes, let me bring you tea.
no, for the love of god
Matt: No thanks, donʼt go through the trouble.
ﺑِﻪ ﺧُﺪا،ﻧﻪ
Leyla: Donʼt tārof, itʼs no trouble. Matt: No, for the love of god, sit down. Leyla: Here you go, hereʼs some. Matt: Mmm, thanks so much.
Cultural note: Just like in western culture, Iranians have many religious seeming phrases that are o en used in regular speech, and in this context are secular in nature. The phrase above is similar to the English equivalent ʻfor the love of godʼ or ʻby god.ʼ
cherā yes (in response to a no)
ﭼﺮا barāt for you
lotfan besheen please sit
ﻟُﺘﻔَﺎ ً ﺑِﺸﯿﻦ
END OF LESSON 51
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
zahmat nakesh donʼt go through the trouble
زَﺣﻤَﺖ ﻧ َﮑِﺶ
Lesson 52: Navigating 'Tā'arof' in Different Social Situations
seeram
khayli mamnoon
really
thanks so much
واﻻ
ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن What is taʼarof? Taʼarof is an extremely important concept in Iranian culture, and if you plan to be interacting with someone with ties to Iranian culture, you should be familiar with its intricacies. Itʼs basically the Iranian code of etiquette, adn the way Iranians ineract with one another regardless of age, social standing or gender. It can also be described as an extreme form of politeness.
Iʼm full
ﺳﯿﺮَم vālā
seeram vālā really, Iʼm full
ﺳﯿﺮَم واﻻ nemeetoonam beeshtar bokhoram I canʼt eat more
ﻧِﻤﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑﯿﺸﺘَﺮ ﺑُﺨﻮرَم dasté shomā dard nakoné I hope your hand
TA’AROF WHILE BEING HOSTED:
ﺳﺖ ﺷُ ﻤﺎ دَرد ﻧ َﮑ ُﻨِﻪ ِ َد khoshmazé delicious
ﺧﻮش ﻣَﺰِه
Cultural note: When it comes to splitting the bill, Iranians see
khayli khoshmazé bood
is always a contest to see who can get to the bill first and treat
it was delicious
ﺧﯿﻠ ﺧﻮش ﻣَﺰه ﺑﻮد ِ saré shomā dard nakoné I hope your head doesnʼt hurt
ﺳﺮ ِ ﺷُ ﻤﺎ دَرد ﻧ َﮑ ُﻨﻪ َ āli bood it was wonderful
ﻋﺎﻟ ﺑﻮد
TA’AROF WHILE SPLITTING THE BILL: nemeeshé itʼs not possible
ﻤﯿﺸﻪ ِ ِﻧ nobaté mané itʼs my turn
ﺖ ﻣَﻨﻪ ِ َ ﻧﻮﺑ
it as a source of pride. Whether eating with friends or family, it the others. O en times, one member of the party will slip the waiter or waitress the payment before the bill even arrives so that there isnʼt an argument in the end. Youʼll o en see quite loud, sometimes physical arguments taking place when the bill does arrive at the end of the meal.
TA’AROF WHEN GIVING A COMPLIMENT: peeshkesh
ﭘﯿﺸﮑِﺶ Cultural note: peesh kesh refers to the act of offering oneʼs belongings when they are complimented by another person. For instance, youʼll tell someone ʻI like your shoesʼ and theyʼll reply by saying ʻHave them then- theyʼd look better on you anyway!ʼ. Please note that theyʼre not literally offering to give you their shoes- they are just being polite. Sometimes, they just reply with the word peesh kesh which basically means ʻtake them- theyʼre yoursʼ.
TA’AROF WHEN AT A STORE: ghabelé shomā rō nadāré
Shopkeeper: No, please, take it Customer: Thank you, thatʼs not possible. How much is it?
itʼs not worthy of you
ﻞ ﺷُ ﻤﺎ را ﻧ َﺪارِه ِ ِ ﻗﺎﺑ
mazerat meekhām excuse me
moshtaree: salām- mazerat meekhām, ghaymaté een paneer chandé?
ﭼﻨﺪه؟ ِ َﻗﯿﻤ َ ﺖ اﯾﻦ ﭘَﻨﯿﺮ
ghābelé shomā rō nadāré
sāheb maghāzé: ghābelé shomā rō nadāré. :ﻣﻘﺎزه
ﻞ ﺷﻤﺎ را ﻧ َﺪاره ِ ِ ﻗﺎﺑ
moshtaree: na, khāhesh meekonam, chandé? ،ﻧﻪ
ﭼﻨﺪه؟ َ ،ﺧﻮاﻫﺶ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
sāheb maghāzé: na, befarmāyeen. ،ﻧﻪ:
ﺑﻔﺮﻣﺎﯾﻦ
ﺣﺐ ِ ﺻﺎ
:ﻣُﺸﺘَﺮی
ﺣﺐ ﻣﻘﺎزه ِ ﺻﺎ
ﭼﻨﺪه؟
itʼs not worthy of you
ﻞ ﺷﻤﺎ رو ﻧ َﺪاره ِ ِ ﻗﺎﺑ Cultural note: This is another seemingly extreme, yet common, use of tārof in Iranian culture. When making a financial transactions, things are rarely straightforward as they are in the west. Rather, when you ask how much
moshtaree: khayli mamnoon, magé meeshé? ghaymatesh chandé?
ﻣَﻌﺬِرَت ﻣﯿﺨﻮام
، ﻣَﻌﺬِرَت ﻣﯿﺨﻮام-ﺳﻼم َ :ﻣُﺸﺘَﺮی
ﻣَﮕﻪ ﻣﯿﺸﻪ؟ ﻗﯿﻤﺘﺶ،ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن ِ :ﻣُﺸﺘَﺮی
Customer: Hello- excuse me, how much is this cheese? Shopkeeper: It is not worthy of you (donʼt worry about it). Customer: No, please, How much?
something is, youʼre told that the item is not worthy of you, that you neednʼt bother paying. Donʼt be fooled however- the shopkeeper fully expects you to pay and will o en quote you a price that is much higher than the time is actually worth, forcing you to them play a reverse game of negotiating the price down.
END OF LESSON 52
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ِاِﺣﺗِرام ﺑَﺮای ﺧﺎﻧِﻮادِه bebakhsheed poshtam behetoon-é sorry my back is to you
Lesson 53: Respect in the Persian Culture ehterām respect
ﺑِﺒَﺨﺸﯿﺪ ﭘُﺸﺘَﻢ ﺑِﻬِﺘﻮﻧِﻪ
COMBINING TO + SUBJECT: bé tō
behet
ﺑِﻪ ﺗﻮ
ﺑِﻬِﺖ
Persian culture, and in order to interact with an Iranian
bé man
behem
household, you need to be familiar with it. Tārof, the code of
ﺑِﻪ ﻣَﻦ
ﺑِﻬِﻢ
bé oon
behesh
ﺑِﻪ اون
ﺑِﻬِﺶ
اِﺣﺘِﺮام Cultural note: The concept of ehterām, or respect, is key in
etiquette in Persian culture, is a form of ehterām.
TYPES OF RESPECT:
to you (informal)
to me
to him/her
ehterām barāyé bozorgtar respect for elders
اِﺣﺘِﺮام ﺑَﺮای ﺑُﺰُرﮔﺘَﺮ ehterām barāyé khānevādé respect for the family
bé shomā behetoon
ﺑِﻪ ﺷُ ﻤﺎ
ﺑ ِﻬِﺘﻮن
to you (formal/plural)
bé mā
behemoon to us
ﺑِﻪ ﻣﺎ
ﺑِﻬِﻤﻮن
bé oonā
beheshoon to them
ﺑِﻪ اوﻧﺎ
behetoon ketāb
I gave a book to you
dādam
(formal/plural)
ﺑ ِﻬِﺘﻮن ﮐِﺘﺎب دادَم behemoon ketāb
ﺑِﻬِﺸﻮن
You gave a book to us
dādee
ﺑِﻬِﻤﻮن ﮐِﺘﺎب دادَی beheshoon ketāb dādam
example sentences: behet ketāb dādam I gave a book to you
ﺑِﻬِﺖ ﮐِﺘﺎب دادَم
I gave a book to them
ﺑِﻬِﺸﻮن ﮐِﺘﺎب دادَم
(informal)
behem ketāb dādee You gave a book to me
ﺑِﻬِﻢ ﮐِﺘﺎب دادی behesh ketāb dādam
ﺑِﻬِﺶ ﮐِﺘﺎب دادَم
I gave a book to him/her
sample conversation: Person 1: bebakhsheed poshtam behetoon-é. ﺑِﺒَﺨﺸﯿﺪ
ﭘُﺸﺘَﻢ ﺑِﻬِﺘﻮﻧِﻪ
Person 2: khāhesh meekonam, rāhat bāsh ﺣﺶ ِ ﺧﻮا
ﺣﺖ ﺑﺎش َ را،ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
lotf dāreen youʼre too kind
ﻟُﻄﻒ دارﯾﻦ
translation: Person 1: Iʼm sorry my back is to you.
cheshm khordan
Person 2: Donʼt worry about it (please), be comfortable.
being given the evil eye
ﭼﺸﻢ ﺧﻮردَن ِ
rāhat bāsh
cheshmesh nazaneem
be comfortable (donʼt worry about it)
letʼs not give it the evil eye
ﺣﺖ ﺑﺎش َ را
ﭼﺸﻤِﺶ ﻧَﺰَﻧﯿﻢ ِ
HOW TO DEAL WITH COMPLIMENTS:
END OF LESSON 53
Cultural note: In Persian culture, itʼs rude to simpy accept a compliment by saying ʻthank youʼ. Rather, tārof plays a big role in how you react when someone says something nice to you. Itʼs customary to skirt around the issue to show that you are humble and modest. The following phrases allow you to do this. cheshmātoon ghashang meebeené your eyes see nicely
ﭼﺸﻤﺎﺗﻮن ﻗَﺸَ ﻨﮓ ﻣﯿﺒﯿﻨِﻪ ِ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
meaning: you were missed
ﺟﺎت ﺧﺎﻟ ﺑﻮد jātoon sabz bood
Lesson 54: Common Persian Sayings and Expressions ON MISSING AND BEING MISSED:
literally: your place was green (formal) meaning: you were missed
ﺳﺒﺰ ﺑﻮد َ ﺟﺎﺗﻮن jātoon sabzé literally: your place is green (formal) meaning: you are missed
ﺳﺒﺰه َ ﺟﺎﺗﻮن
jātoon khāliyé
khasté nabāshee
literally: your place is empty (formal)
literally: donʼt be tired (informal)
meaning: you were missed
meaning: youʼve worked so hard
ﺟﺎﺗﻮن ﺧﺎﻟﯿﻪ
ﺧَﺴﺘﻪ ﻧ َﺒﺎﺷ
jāt khāliyé
dastet dard nakoné
literally: your place is empty (informal)
literally: I hope your hand doesnʼt hurt (informal)
meaning: you were missed
meaning: thank you!
ﺟﺎت ﺧﺎﻟﯿﻪ
دَﺳﺘِﺖ دَرد ﻧ َﮑ ُﻨِﻪ
jāt khāli bood
na bābā
literally: your place was empty (informal)
literally: no father
meaning: no way
meaning: all right, good job
ﻧ َﻪ ﺑﺎﺑﺎ
دَﻣﺖ ﮔَﺮم
na vālā
saramō bordee
literally: no to god
literally: you took my head (informal)
meaning: no, really
meaning: you talk too much
ﻧ َﻪ واﻻ
ﺳﺮَم را ﺑُﺮدی َ
chashm
khāk bar saret
literally: eye
literally: dirt on your head (informal)
meaning: ok
meaning: (something not nice in English...)
ﭼﺸﻢ َ
ﺳﺮِت َ ﺧﺎک ﺑَﺮ
bā namak
khāk bar saram
literally: with salt
literally: dirt on my head
meaning: funny, charming person
meaning: (something not nice in English...)
ﺑﺎ ﻧَﻤَﮏ
ﺳﺮَم َ ﺧﺎک ﺑَﺮ
bee namak
khar
literally: without salt
literally: donkey
meaning: a boring, flavorless person
meaning: idiot
ﺑﯽ ﻧَﻤَﮏ
ﺧَﺮ
damet garm
khayli kharee
literally: may your breath be warm
literally: youʼre really a donkey (informal)
ﻫﻤِﻪ ﭼﯿﺰ َ
meaning: youʼre such an idiot
ﺧﯿﻠ ﺧَﺮی ِ
END OF LESSON 54
magé man kharam literally: What, am I a donkey? meaning: am I an idiot?
ﻣَﮕﻪ ﻣَﻦ ﺧَﺮَم khar too kharé literally: thereʼs a donkey inside a donkey meaning: things are crazy
ﺧَﺮ ﺗﻮ ﺧَﺮِه hamé cheez khar too kharé literally: everything is donkey inside a donkey meaning: everything is crazy here
ﻫﻤِﻪ ﭼﯿﺰ ﺧَﺮ ﺗﻮ ﺧَﺮِه َ hamé cheez everything
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺣﻢ ِ ﻣُﺰا mozāhem nabāsheem Donʼt let us be any trouble
Lesson 55: The Etiquette of Being Hosted befarmāyeen manzel please come over
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﻦ ﻣَﻨﺰِل befarmāyeen besheeneen please sit
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﻦ ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ manzelé man my house
ﻣُزاﺣِم ﻧ َﺒﺎﺷﯿﻢ mozāhem nabāsham I donʼt want to be any trouble
ﻣُزاﺣِم ﻧ َﺒﺎﺷَ ﻢ een harfa cheeyé? whatʼs the meaning of this?
ِ ﺣﺮﻓﺎ ﭼﯿﻪ َ اﯾﻦ mozāhem neesteen youʼre no trouble
ﻣُزاﺣِم ﻧﯿﺴﺘﯿﻦ
ﻣَﻨﺰِل ﻣَﻦ
lotfan befarmāyeen
manzelé mā our house
ﻟُﻄﻔﺎ ً ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﻦ
ﻣَﻨﺰل ﻣﺎ
dasté khālee
mozāhem in the way
please come in
empty handed
ﺳﺖ ﺧﺎﻟ ِ َد
dasté por full handed
ﺳﺖ ﭘُﺮ ِ َد gol flower
رو ﺑﻮﺳ zahmat kam koneem letʼs lessen the burden
زَﺣﻤَﺖ ﮐ َﻢ ﮐ ُﻨﯿﻢ
ﮔُﻞ
yavāsh
sheereenee
ﯾَﻮاش
pastries
ﺷﯿﺮﯾﻨ khodet golee you are a flower
ﺧﻮدِت ﮔُﻠ khosh āmadeen you are welcome
ﺧﻮش اﻣَﺪﯾﻦ
slowy
yavāsh yavāsh pā sheem letʼs slowly slowly get up
ﯾَﻮاش ﯾَﻮاش ﭘﺎﺷﯿﻢ feylan neshasteen youʼre sitting for now
ﻓِﻌﻶ ً ﻧِﺸَ ﺴﺘﯿﻦ
END OF LESSON 55
befarmāyeen too please come in
ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﻦ ﺗﻮ roo boosy kissing faces
Pronunciation Guide:
a
short a
like in hat
é
ending ʻeʼ
like in elf
ā
long a
like in not
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Leyla: chris ham khoobé. oon ham salām meeresooné. ﮐرﯾس ﻣﯾرﺳو َﻧﮫ ِ َھم ِ اون َھم َﺳﻼم.ﺧوﺑﮫ
Lesson 56: The Etiquette for Talking on the Phone
ring, ring
MAKING CONVERSATION:
Leyla: Hi Matt, itʼs Leyla.
alō
Matt: Hello? Matt: Hi Leyla! Leyla: Hello! Are you well (good)?
hello
Matt: Iʼm well, thank you! Are you well (good)?
اَﻟﻮ
Leyla: Good, thanks! Ladan, Kimiya, are they well (good)? Matt: Yes, they say hello!
ring, ring
Leyla: May they be healthy.
Matt: alo? اَﻟو؟
Matt: Is Chris well (good)?
Leyla: salām matt, leyla hastam ﻟِﯾﻼ َھﺳ َﺗم،َﺳﻼم َﻣت
Leyla: He is good too. He also says hello.
Matt: salām, leylā. َﺳﻼم ﻟِﯾﻼ Leyla: salām! khoob hastee? َﺳﻼم! ﺧوب َھﺳﺗﯽ؟ Matt: khoobam, merci! tō khoobee? ﺗو ﺧوﺑﯽ؟،ﺧو َﺑم ﻣِرﺳﯽ Leyla: khoob, merci! lādan, kimiyā, khooban? !ﺧوب ﻣِرﺳﯽ ﺧو َﺑن؟، ﮐﯾﻣﯾﺎ،ﻻدَ ن Matt: āré, salām meeresoonan! ﻣﯾرﺳو َﻧن ِ َﺳﻼم Leyla: salāmat, bashan. َﺳﻼ َﻣت ﺑﺎ َﺷن Matt: chris khoobé? ﺧوﺑﮫ؟ ِ ﮐرﯾس
،آرِه
salām beresoon send my hello
ﺳﻼم ﺑِﺮِﺳﻮن َ salām meeresoonan they say hello
ﺳﻼم ﻣﯿﺮِﺳﻮﻧ َﻦ َ
sense- one is to say sohbat bokonam. But o en in
salāmat bāshan
sohbat konam. So to ask ʻmay I speakʼ, you simply say sohbat
may they be healthy
ﺳﻼﻣَﺖ ﺑﺎﺷَ ﻦ َ
conversation, the ʻboʼ is dropped and it simply becomes konam. So, meetoonam sohbat konam is may I speak. To add a specific person, you say meetoonam bā ______ sohbat konam.
Note: The process of starting a phone conversation and all the exchanged pleasantries that follow is called ahvāl porsee.
khasté nabāsheed may you not be tired
ﺧَﺴﺘِﻪ ﻧ َﺒﺎﺷﯿﺪ meetonam sohbat konam
TO SPEAK: Infinitive: sohbat kardan ﮐ َﺮدَن Present stem: sohbat kon ﮐ ُﻦ (man) sohbat
ﺻﺤﺒَﺖ ُ
I speak
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐُﻨَﻢ
You speak
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ ُﻦ
konam (tō) sohbat kon
(informal)
may I speak
ﺻﺤﺒَﺖ ﮐُﻨَﻢ ُ ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ
ﺻﺤﺒَﺖ ُ
(oo) sohbat koné He/she speaks
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ ُﻨﻪ
youʼre asking to speak to someone on the phone, you use the
(mā) sohbat
present or future tense to ask. There are two ways to
koneem
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ ُﻨﯿﻢ
Note: sohbat kardan is the verb for to speak. However, when
conjugate sohbat kardan in the present tense in the informal
We speak
(shomā) sohbat
You (all) speak
koneen
(formal)
(oonā) sohbat
They speak
konan
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ ُﻨﯿﻦ
Matt: khob, hālā meetonam ba chris sobat konam? ھﺎﻻ،ﺧوب
ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﮐ ُﻨﻦ
konam. ِﺑ َرم ﺻِ داش ُﮐ َﻧم، ﮔوﺷﯽ رو ِﻧﮑَﮫ دار،اﻟ َﺑﺗﮫ
ﻣﯾﺗو َﻧم ﺑﺎ ﮐرﯾس ﺻُﺣ َﺑت ُﮐ َﻧم؟ Leyla: albaté, gooshee rō negah dār, beram sedāsh
Matt: Ok, now could I speak to Chris? gooshee rō negah dār
Leyla: Of course, hold the phone, Iʼll go call (get) him.
hold the phone
ﮔﻮﺷ رو ﻧِﮕَﻪ دار yek lahzé one moment
ﻈﻪ ِ ﯾِﮏ ﻟَﺤ sabr kon wait
ﺻﺒﺮﮐ ُﻦ َ beram sedāsh konam Iʼll go call her
ﺻﺪاش ﮐُﻨَﻢ ِ ﺑِﺮَم
albaté of course
اَﻟﺒَﺘِﻪ motasefāné unfortunately
ﺳﻔﺎﻧِﻪ ِ َ ﻣُﺘِﺎ payghām bezāram? can I leave a message?
ﭘﯿ ﺎم ﺑِﺬارَم
badan zang meezanam Iʼll call later
ﺑ َ ﺪا ً زَﻧﮓ ﻣﯿﺰَﻧ َﻢ khoshhāl shodam I became happy
ﺪم َ ُﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ Note: khoshhāl shodam literally means ʻI became happy,ʼ but in this context is used to mean something like ʻtalking to you made me happy,ʼ and is a common pleasantry used a er talking to someone. ghorbānat I would sacrifice myself for you
ﻗُﺮﺑﺎﻧ َﺖ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Lesson 57: Proposals, Marriages and Weddings
(tō) esdevāj
You got married
kardee
(informal)
(oo) esdevāj kard He/she got married
We got married
kardeem
wedding
ﻋَﺮوﺳ
اِزدِواج
kardeen
(formal)
ﮐ َﺮدﯾﻦ
(oonā) esdevāj
They got married
اِزدِواج
kardan
ezdevāj kardan getting married
ﮐ َﺮدَن khāstegāree
اِزدِواج ﮐ َﺮدَن
proposal
ﺧﻮاﺳﺘِﮕﺎری
TO GET MARRIED: kardam
اِزدِواج ﮐ َﺮدﯾﻢ
marriage
I got married
اِزدِواج
(shomā) esdevāj You (all) got married اِزدِواج
ezdevāj
(man) esdevāj
ﮐ َﺮدی
ﮐ َﺮد (mā) esdevāj
aroosi
اِزدِواج
khāstan
اِزدِواج ﮐ َﺮدَم
to want
ﺧﻮاﺳﺘَﻦ
almās
sofreyé aghd
diamond
ceremony table
اَﻟﻤﺎس
ﺳﻔﺮِه ِ ﻋَﻘﺪ ُ
angoshtar
balé
ring
yes
اَﻧﮕُﺸﺘَﺮ
ﺑَﻠﻪ doomād
angoshtaré almās
groom
diamond ring
دوﻣﺎد
اَﻧﮕُﺸﺘَﺮ ِ اَﻟﻤﺎس
aroos
nāmzad
bride
fiancé
ﻋَﺮوس
ﻧﺎﻣﺰَد nāmzadee engagement
ﻧﺎﻣﺰَدی aghd ceremony
ﻋَﻘﺪ
aroosi wedding
ﻋَﺮوﺳ mehmoonee party
ﻣِﻬﻤﻮﻧ mehmooneeyé mofasal epic party
ﺼﻞ َ َﻣِﻬﻤﻮﻧ ِ ﻣُﻔ mofasal epic
ﺼﻞ َ َﻣُﻔ shāmé mofasal epic dinner
ﺼﻞ ِ ﺷﺎ َ َم ﻣُﻔ
END OF LESSON 57
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
koodak child
ﮐﻮدَک
Lesson 58: Babies baché child
ﭽﻪ ِ َﺑ nozād newborn
ﻧﻮزاد zāyeedan to give birth
PREGNANCY AND GIVING BIRTH: hāmelé pregnant
ﺣﺎﻣِﻠِﻪ hāmelegee pregnancy
ﺣﺎﻣِﻠِﮕ
ﺪن َ زاﯾﯿ
man hāmelam
neenee
ﻣَﻦ ﺣﺎﻣِﻠَﻢ
baby
ﻧ ﻧ neenee koochooloo little baby
ﻧ ﻧ ﮐﻮﭼﻮﻟﻮ
Iʼm pregnant
zanam hāmelast my wife is pregnant
زَﻧ َﻢ ﺣﺎﻣِﻠَﻢ zanam chāhār māh hāmelast my wife is four months pregnant
ﭼﻬﺎر ﻣﺎه ﺣﺎﻣِﻠَﺲ ِ زَﻧ َﻢ
man dar beemārestān vazé haml kardam
lādan sheesh māh hāmelast
ﺣﻤﻞ ﮐ َﺮدَم ِ َ ﻣَﻦ دَر ﺑﯿﻤﺎرِﺳﺘﺎن و َ ﺿﻊ
Ladan is six months pregnant
I gave birth in a hospital
ﻻدَن ﺷﯿﺶ ﻣﺎه ﺣﺎﻣِﻠَﺲ
bedonyā oomadan
bār dār
ﺪم َ َﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ آﻣ
pregnant
to be born
ﺑﺎر دار
donyā
zāyemān
دُﻧﯿﺎ
giving birth
زاﯾِﻤﺎن zāyeshgāh place to give birth
زاﯾِﺸﮕﺎه beemārestān hospital
world
deerooz bedonyā oomad he/she was born yesterday
دﯾﺮوز ﺑِﺪُﻧﯿﺎ اوﻣَﺪ kay bedonyā oomad? when was he/she born?
ﮐ ِ ﺑِﺪُﻧﯿﺎ اوﻣَﺪ؟
ﺑﯿﻤﺎرِﺳﺘﺎن
rooz dar austin bedonyā oomad
vazé haml
روز دَر آﺳﺘﯿﻦ ﺑِﺪُﻧﯿﺎ اوﻣَﺪ
giving birth
ﺣﻤﻞ ِ َو َ ﺿﻪ
Rooz was born in Austin
kimiyā ham dar austin bedonyā oomad Kimiya was also born in Austin
ﻫﻢ دَر آﺳﺘﯿﻦ ﺑِﺪُﻧﯿﺎ اوﻣَﺪ َ ﮐﯿﻤﯿﺎ
(oonā) bedonyā oomadan
They were born دُﻧﯿﺎ
ﺑِﻪ ﺪن َ َآﻣ
TO BE BORN: Infinitive: bedonyā oomadan ﺪن َ َآﻣ Past stem: bedonyā oomad آﻣَﺪ (man) bedonyā
ﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ
ﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ
I was born
oomadam
Leyla: kimiyā kojā bedonyā oomad? Matt: kimiyā dar āustin bedonyā oomad. Leyla: ārmān chetor?
ﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ
Matt: ārman dar dāllās bedonyā oomad.
ﺪم َ َآﻣ
(tō) bedonyā
You were born
oomadee
(formal)
(oo) bedonyā
He/she was
oomad
born
(mā) bedonyā
We were born
oomadeem
ﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ ﺪی َ َآﻣ
Matt: Kimiya was born in Austin.
ﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ آﻣَﺪ
Matt: Arman was born in Dallas.
You (all) were
oomadeen
born
Leyla: What about Arman?
ﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ آﻣَﺪﯾﻢ
(shomā) bedonyā
Leyla: Where was Kimiya born?
ﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ آﻣَﺪﯾﺪ
TERMS OF ENDEAREMENT: moosh mouse
ﻣﻮش
joojé
lālāyee
baby bird
lulluby
ﺟﻮﺟﻪ ِ
ﻻﻻﯾﯽ lālāyee khoondan
nāz
singing lullabys
sweet/dear
ﺪن َ ﻻﻻﯾﯽ ﺧﻮاﻧ
ﻧﺎز nāz kardan sweetly petting
ﻧﺎز ﮐ َﺮدَن nāzee sweetie
ﻧﺎزی azeez dear
ﻋﺰﯾﺰ azeezam my dear
ﻋﺰﯾﺰَم
BABY GEAR: doroshké stroller
دُرُﺷﮑِﻪ sheer milk
ﺷﯿﺮ sheeré mādar motherʼs milk
ﺷﯿﺮ ِ ﻣﺎدَر botreeyé sheer bottle of milk
ﺑﻄﺮی ﺷﯿﺮ ِ
END OF LESSON 58
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
tahdeeg bottom of the pot (crispy rice)
ﺗ َﻪ دﯾﮓ
Lesson 59: Persian Food ghazā food
ghāshogh spoon
ﻗﺎﺷُ ﻖ
ﻏَﺬا
changāl
zafaroon
ﭼﻨﮕﺎل َ
saffron
زَﻋﻔَﺮان zarchoobé turmeric
fork
kārd knife
ﮐﺎرد
زَردﭼﻮﺑِﻪ
khoreshé fesenjoon
polo va khoresh
ﺴﻨﺠﻮن ِ ِ ﺧﻮرِش ﻓ
rice and stew
fesenjoon
ﭘُﻠﻮ و ﺧﻮرِش
khoreshé bādemjoon
khoreshé ghormé sabzi
ﺧﻮرِش ﺑﺎدِﻣﺠﺎن
ghormeh sabzi (green stew)
ﺳﺒﺰی َ ﺧﻮرِش ﻗﻮرﻣِﻪ
eggplant stew
chelō kabob kabob and rice
ﭼﻠﻮ ﮐ َﺒﺎب ِ
END OF LESSON 59
joojé kabob chicken kabob
ﺟﻮﺟﻪ ﮐ َﺒﺎب ِ joojé kabob bā ostokhoon chicken kabob with bone
Pronunciation Guide:
ﺟﻮﺟﻪ ﮐ َﺒﺎب ﺑﺎ اُﺳﺘُﺨﻮان ِ
a
short a
like in hat
sardee va garmee
ā
long a
like in not
ﺳﺮدی و ﮔَﺮﻣ َ
é
ending ʻeʼ
like in elf
nooshé jān
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
hotness and coldness
may it nourish your soul
ﻧﻮش ﺟﺎن
Lesson 60: Transition to Persian Poetry Pronunciation Guide:
a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Sohrab Sepehri is one of Iranʼs most revered modern poets. He was born in 1928 in the city of Kashan, which he o en refers to in his poetry, and died in Tehran in 1980 from complications from
Lesson 61: Sohrab Sepehri Dar Golestāné Introduction
leukemia. In addition to being a master poet, he was a master contemporary artist as well. In both his poetry and art, his favorite subject was nature and core human values. Like many famous Persian poets, he was well versed in Sufism, the mystical
For the guide of this lesson, we will present the original Persian
sect of Islam, but he was also extremely knowledgeable in other
text of the portion of the poem in its entirety, followed by the
traditions as well, such as Buddhism, transcendentalism, and
phonetic English version of the poem in its entirety so you can
mysticism in general. He o en weaves mystic philosophies
follow along. A erwards, we will provide a translation of the
throughout his poetry.
poem line by line. Please remember this lesson is simply the intro to the poem. In the next few lessons, we will be learning all the vocabulary associated with this poem along with other words and phrases you might need to know to understand it. For now, simply read along with the poem and try to understand the feeling and sentiments behind the words. In the following weeks, try to memorize the portions of the poem we will be going over.
ABOUT THE POET:
Dar Golestan is one of his most famous poems, and is a poem about the triumph and endurance of life and those that live it.
دَر ﮔُﻠِﺴﺘﺎﻧِﻪ ﭼﻪ ﻓَﺮاخ ِ دَﺷﺖ ﻫﺎﯾﯽ ﭼﻪ ﺑُﻠَﻨﺪ ِ ﮐﻮه ﻫﺎﯾﯽ ُ ﭼﻪ ﺑﻮی ﻋَﻠَﻔ ﻣ آﻣَﺪ ِ دَر ﮔﻠِﺴﺘﺎﻧِﻪ ...
زِﻧﺪِﮔ ﺧﺎﻟ ﻧﯿﺴﺖ ﻫﺴﺖ ﻣِﻬﺮﺑﺎﻧ َ اﯾﻤﺎن،ﻫﺴﺖ َ ﺳﯿﺐ،ﻫﺴﺖ َ آری
زِﻧﺪِﮔ ﺑﺎﯾَﺪ ﮐ َﺮد،ﻫﺴﺖ َ ﺗﺎ ﺷَ ﻘﺎﯾِﻖ ﺧﻮاب دَم ﺜﻞ ِ ِ ِ ﻣ،ﺜﻞ ﯾِﮏ ﺑﯿﺸ ُﻪ ﻧﻮر ِ ِ ﻣ،دَر دِل ﻣَﻦ ﭼﯿﺰی اﺳﺖ ﺻﺒﺢ ُ
ﻫﺪ َ ﮐﻪ دِﻟَﻢ ﻣﯿﺨﻮا،ﭼﻨﺎن ﺑﯿﺘﺎﺑَﻢ ِ و
ﺳﺮ ﮐﻮه َ ِﺑ َ ﺑِﺮَوَم ﺗﺎ،ﺪوَم ﺗﺎ ﺗ َﻪ دَﺷﺖ
ﮐِﻪ ﻣَﺮا ﻣﯿﺨﻮاﻧ َﺪ،دورﻫﺎ آواﯾﯽ اﺳﺖ
tā shaghāyegh hast, zendegee bāyad kard. dar delé man cehezee hast, meslé yek beesheyé noor, meslé khābé damé sobh va chenān beetābam, ké delam meekhāhad bedavam tā tahé dasht, beravam tā saré kooh. doorhā āvāyeest, ké marā meekhānad dar golestāné in the place of flowers
دَر ﮔُﻠِﺴﺘﺎﻧﻪ dashthāyee ché farākh meadows so vast
dar golestāné
دَ ﺷت ھﺎﯾﯽ ِﭼﮫ َﻓراخ
dashthāyee ché farāgh
koohhāyee ché boland
koohhāyee ché boland dar golestāné ché booyé alafee meeyāmad
mountains so high
ﭼﻪ ﺑُﻠﻨﺪ ِ ﮐﻮه ﻫﺎﯾﯽ dar golestāné ché booyé alafee meeyāmad
...
in the place of flowers, there was such a smell of grass
zendegee khālee neest
ُ ﭼﻪ ﺑﻮی ﻋَﻠَﻔ ﻣ آﻣَﺪ ِ دَر ﮔﻠِﺴﺘﺎﻧِﻪ
mehrabānee hast, seeb hast, eemān hast. āree
zendegee bāyad kard zendegee khālee neest
one must live
life is not empty
زِﻧﺪِﮔ ﺑﺎﯾَﺪ ﮐ َﺮد
زِﻧﺪِﮔ ﺧﺎﻟ ﻧﯿﺴﺖ
dar delé man cheezee hast
mehrabānee hast
in my heart, there is something
there is kindness
دَر دِل ﻣَﻦ ﭼﯿﺰی اﺳﺖ
ﻫﺴﺖ ﻣِﻬﺮﺑﺎﻧ َ
meslé yek beesheyé noor like a grove of light
seeb hast there are apples
ﻫﺴﺖ َ ﺳﯿﺐ eemān hast there is faith
ﻫﺴﺖ َ اﯾﻤﺎن āree yes
ﺜﻞ ﯾﮏ ﺑﯿﺸ ُﻪ ﻧﻮر ِ ِﻣ meslé khābé damé sobh like the sleep of the early morning
ﺻﺒﺢ ُ ﺜﻞ ﺧﻮاب دَم ِ ِﻣ va chenān beetābam and I am so restless/impatient
ﭼﻨﺎن ﺑﯿﺘﺎﺑَﻢ ِ و
آری
ké delam meekhāhad
tā shaghāyegh hast
ﻫﺪ َ ﮐﻪ دِﻟَﻢ ﻣﯿﺨﻮا
as long as there are poppies
ﻫﺴﺖ َ ﺗﺎ ﺷَ ﻘﺎﯾِﻖ
that my heart wants to
ﮔِﻪ ﻣَﺮا ﻣﯿﺨﻮاﻧ َﺪ
bedavam tā tahé dasht run to the end of the meadow
ﺪوَم ﺗﺎ ﺗ َﻪ دَﺷﺖ َ ِﺑ beravam tā saré kooh go to the top of the mountain
ﺳﺮ ﮐﻮه َ ﺑِﺮَوَم ﺗﺎ doorhā āvāyeest in the distance there is a voice
دورﻫﺎ آواﯾﯽ اﺳﺖ ké marā meekhānad that is calling me
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
zendegee life
زِﻧﺪِﮔ
Lesson 62: Sohrab Sepehri - Dar Golestāné, Part 2
khālee empty
ﺧﺎﻟ
In this lesson, we go over the ʻmiddle sectionʼ of our selection of this poem. We covered the general meaning and feelings of
neest
the poem in the last lesson, and in this lesson we go a bit
is not
more in depth.
زِﻧﺪِﮔ ﺧﺎﻟ ﻧﯿﺴﺖ .ﻫﺴﺖ ﻣﻬﺮﺑﺎﻧ َ اﯾﻤﺎن،ﻫﺴﺖ َ ﺳﯿﺐ،ﻫﺴﺖ َ آری
ﻧﯿﺴﺖ
IS NOT Neest is the word for ʻis notʼ and can be used in vastly different contexts. Letʼs learn a few ways to use this word:
زِﻧﺪِﮔ ﺑﺎﯾَﺪ ﮐ َﺮد،ﻫﺴﺖ َ ﺗﺎ ﺷَ ﻘﺎﯾِﻖ
sard neest
zendegee khālee neest
It is not cold
mehrabānee hast, seeb ast, eemān hast. āree tā shaghāyegh hast, zendegee bāyad kard.
ﺳﺮد ﻧﯿﺴﺖ َ jedee neest It is not serious
ﺟﺪی ﻧﯿﺴﺖ ِ
khoob neest
eemān hast
It is not good
(there) is faith
ﺧﻮب ﻧﯿﺴﺖ
ﻫﺴﺖ َ اﯾﻤﺎن
ketabé man neest
āree
It is not my book
yes!
ﮐِﺘﺎﺑِﻪ ﻣَﻦ ﻧﯿﺴﺖ
آری
IS
tā
Hast by contrast is the third person conjugation for boodan or ʻto be.ʼ It could mean ʻit isʼ but in this context it means ʻthere is.ʼ
until (as long as)
ﺗﺎ shaghāyegh
hast
poppy flowers
is
ﺷَ ﻘﺎﯾِﻖ
ﻫﺴﺖ َ
bāyad
mehrabānee hast
must
(there) is kindness
ﺑﺎﯾَﺪ
ﻫﺴﺖ ﻣِﻬﺮَﺑﺎﻧ َ
kard
seeb hast (there) are apples
ﻫﺴﺖ َ ﺳﯿﺐ
do
ﮐ َﺮد
kardan to do
ﮐ َﺮدَن
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
dar delé man cehezee hast, meslé yek beesheyé noor, meslé khābé damé sobh va chenān beetābam, ké delam meekhāhad
Lesson 63: Sohrab Sepehri - Dar Golestāné, Part 3
bedavam tā tahé dasht, beravam tā saré kooh. doorhā āvāyeest, ké marā meekhānad dar in
زِﻧﺪِﮔ ﺧﺎﻟ ﻧﯿﺴﺖ ﻫﺴﺖ ﻣﻬﺮﺑﺎﻧ. َ اﯾﻤﺎن،ﻫﺴﺖ َ ﺳﯿﺐ،ﻫﺴﺖ َ آری
زِﻧﺪِﮔ ﺑﺎﯾَﺪ ﮐ َﺮد،ﻫﺴﺖ َ ﺗﺎ ﺷَ ﻘﺎﯾِﻖ ﺧﻮاب ﻣِﺜﻞ، ﻣﺜﻞ ﯾﮏ ﺑﯿﺸ ُﻪ ﻧﻮر،دَر دِل ﻣَﻦ ﭼﯿﺰی اﺳﺖ ِ ﺻﺒﺢ ُ دَم
ﻫﺪ َ ﮐﻪ دِﻟَﻢ ﻣﯿﺨﻮا،ﭼﻨﺎن ﺑﯿﺘﺎﺑَﻢ ِ و
ﺳﺮ ﮐﻮه َ ِﺑ َ ﺑِﺮَوَم ﺗﺎ،ﺪوَم ﺗﺎ ﺗ َﻪ دَﺷﺖ
ﮐِﻪ ﻣَﺮا ﻣﯿﺨﻮاﻧ َﺪ،دورﻫﺎ آواﯾﯽ اﺳﺖ zendegee khālee neest mehrabānee hast, seeb hast, eemān hast. āree tā shaghāyegh hast, zendegee bāyad kard.
در del heart
دِل delé man my heart
دِل ﻣَﻦ cheezee something
ﭼﯿﺰی dar delé man cheezee hast There is something in my heart
دَر دِل ﻣَﻦ ﭼﯿﺰی اﺳﺖ
noor light
ﻧﻮر
LIKE:
Note: The device used here to provide a description called an meslé
ezafé, which is the é sound in beeshey-é noor. You can learn
like
about it in detail in Lesson 24 of Chai and Conversation. But,
ﻣﺜﻞ
basically, it is used to link a descriptive word to a noun. So the
In English, when you see the word ʻlikeʼ in a poem, it is o en accompanied by a simile or metaphor. Similary, in Persian, meslé can be a similar type of clue word. In this poem, the word meslé precedes the poets attempts to describe the feelings in his heart. meslé yek beesheyé noor like a grove of light
ﺑﯿﺸ ُﻪ ﻧﻮر ﻣﺜﻞ ﯾِﮏ ِ ِ
formula is: adjective + é + noun If the adjective ends in a vowel (as is the case with beeshé), the formula is: adjective + yé + noun So in this case, it is beeshé + yé + noor, meaning that the grove is being described as a grove of light.
yek a (one)
ﯾِﮏ beesheyé grove
ﺑﯿﺸ ُﻪ ِ
khāb sleep
ﺧﻮاب sobh morning
ﺻﺒﺢ ُ
doorhā somewhere in the distance
dam
دورﻫﺎ
next to
دَم
ké marā meekhānad
khabé damé sobh
ﮐِﻪ ﻣَﺮا ﻣﯿﺨﻮاﻧ َﺪ
that calls to me
sleep of the early morning
ﺻﺒﺢ ُ ﺧﻮاب دَم ِ doorhā āvāyeest in the distance there is a voice
دورﻫﺎ آواﯾﯽ اﺳﺖ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
āvā voice
آوا door distance
دور
dasht field دﺷت
Lesson 64: Sohrab Sepehri - Dar Golestāné, Part 4 دﺷﺖ ﻫﺎﯾﯽ ﭼﻪ ﻓﺮاخ ﮐﻮه ﻫﺎﯾﯽ ﭼﻪ ﺑﻠﻨﺪ در ﮔﻠﺴﺘﺎﻧﻪ ﭼﻪ ﺑﻮی ﻋﻠﻔ ﻣ آﻣَﺪ ﮐﮫ ِد َﻟم ﻣﯾﺧوا َھد،و ِﭼﻧﺎن ﺑﯾﺗﺎ َﺑم ِﺑ َر َوم ﺗﺎ َﺳر ﮐوه،ِﺑدَ َوم ﺗﺎ َﺗﮫ دَ ﺷت
dashthāyee ché farāgh
kooh mountain ﮐوه dashthā fields دﺷت ھﺎ koohhā fields ﮐوه ھﺎ farakh wide
koohhāyee ché boland
ﻓراخ
dar golestāné ché booyé alafee meeyāmad
boland
va chenān beetābam, keé delam meekhāhad bedavam tā tahé dasht, beravam tā sareé kooh.
tall ﺑﻠﻧد dashthāyee ché farakh fields so wide دﺷت ھﺎﯾﯽ ﭼﮫ ﻓراخ
koohhāyee ché boland
meeyāmad
mountains so tall
was coming ﻣﯽ آ َﻣد
ﮐوه ھﺎﯾﯽ ﭼﮫ ﺑﻠﻧد golestāné
chenān
the place of flowers
how
ﮔﻠﺳﺗﺎﻧﮫ
ِﭼﻧﺎن
boo
va
smell
and
ﺑو
و
alaf grass/weeds ﻋﻠف booyé alaf smell of grass/weeds ﺑوی ﻋﻠف ché booyé alafee such a smell of grass ﭼﮫ ﺑوی ﻋﻠﻔﯽ
beetābam I am restless/impatient ﺑﯾﺗﺎ َﺑم va chenān beetābam and I am so restless/impatient و ِﭼﻧﺎن ﺑﯾﺗﺎ َﺑم Conversational version: va che beetābam and I am so restless/impatient و ِﭼﮫ ﺑﯾﺗﺎ َﺑم
bedavam ké
to run
that
ِﺑدَ َوم
ﮐﮫ delam my heart ِد َﻟم meekhāhad wants ﻣﯾﺧوا َھد
Conversational version: bedoam to run (conversational) ِﺑدَ َوم tā until ﺗﺎ
ké delam meekhāhad that my heart wants ﮐﮫ ِد َﻟم ﻣﯾﺧوا َھد
tah the end َﺗﮫ
Conversational version: ké delam meekhāhad that my heart wants ﮐﮫ ِد َﻟم ﻣﯾﺧوا َھد
tā tahé dasht until the end of the field ﺗﺎ َﺗﮫ دَ ﺷت sar the head
َﺳر
ِﺑدَ َوم ﺗﺎ َﺗﮫ دَ ﺷت
saré kooh
beravam tā saré kooh
the top of the mountain
to go to the top of the mountain (conversational)
َﺳر ﮐوه
ِﺑ َر َوم ﺗﺎ َﺳر ﮐوه
beravam
Conversational version:
to go ِﺑ َر َوم
beram tā saré kooh to go to the top of the mountain ِﺑ َرم ﺗﺎ َﺳر ﮐوه
Conversational version: beram to go (conversational) ِﺑ َرم bedavam tā taheé dasht to go (conversational) ِﺑدَ َوم ﺗﺎ َﺗﮫ دَ ﺷت Conversational version: bedoam tā taheé dasht to go (conversational)
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
روز و ﺷﺐ را ﻫﻤﭽﻮ ﺧﺪ ﻣﺠﻨﻮن ﮐﻨﻢ
Lesson 65: Rumi’s Rooz o Shab, Part 1
rooz ō shab rā kay gozāram rooz ō shab How can I pass these nights and days?
روز و ﺷﺐ را ﮐ ﮔﺬارم روز و ﺷﺐ dar havāyat bee gharāram rooz ō shab I am dazed of the thought of you, day and night
jān ō del rā meekhāstand az āsheghān
در ﻫﻮاﯾﺖ ﺑﯽ ﻗﺮارم روز و ﺷﺐ
In the path of Love a Lover is asked to give away his heart and
sar zé pāyat bar nadāram rooz ō shab I will place my head at your feet, day and night.
ﺳﺮ ز ﭘﺎﯾﺖ ﺑﺮﻧﺪارم روز و ﺷﺐ
rooz ō shab rā hamchō khod majnoon konam Day and night, I will go mad for you.
his soul.
را ﻣﯿﺨﻮاﺳﺘﻨﺪ از ﻋﺎﺷﻘﺎن ﺟﺎن و دل
jān ō del rā meesepāram rooz ō shab I offer my heart and soul night and day.
ﺟﺎن و دل را ﻣﯿﺴﭙﺎرم روز و ﺷﺐ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Lesson 65, has the following as the second line: sar zé kooyat bar nadāram rooz ō shab
Lesson 66: Rumi’s Rooz o Shab, Part 2
I will place my head in your vicinity, day and night.
ﺳﺮ ز ﮐﻮﯾَﺖ ﺑﺮﻧﺪارم روز و ﺷﺐ
In this lesson, we'll be covering the first two lines of the poem Rooz ō shab
rooz day
روز
dar havāyat bee gharāram rooz ō shab
shab
I am dazed of the thought of you, day and night
night
در ﻫﻮاﯾﺖ ﺑﯽ ﻗﺮارم روز و ﺷﺐ
ﺷَ ﺐ dar havāyat night
sar zé pāyat bar nadāram rooz ō shab
ﻫﻮاﯾَﺖ َ دَر
I will place my head at your feet, day and night.
dar
ﺳﺮ ز ﭘﺎﯾﺖ ﺑﺮﻧﺪارم روز و ﺷﺐ
night
Note: An alternate version of the poem, which we covered in
دَر
HAVĀ
havā literally means air, but in this context it means so much
beegharār
more. In Sufism, there is little that is more intimate and
without plans
sacred than the breath. Breathing makes us human, and
ﻗﺮار
connects us to everything and to the divine. There is nothing more intimate than breathing in the air that someone else has breathed out. havā
beegharāram I am without plans
ﺑﯽ ﻗﺮارم
air
gharāré beram khooné
ﻫﻮا َ
I plan to go home
havāyé tō ---> havāyat ---> havāt
ﻗﺮار ﺑِﺮَم ﺧﻮﻧِﻪ
full form ---> shortened ---> conversational
gharāré māhi bokhoram
ﮐﺎر ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
I plan to eat fish
havāto dāram
ﻗﺮار ﻣﺎﻫ ﺑُﺨﻮرم
I have your air/I have your back
gharār nabood!
ﻫﻮاﯾﺘﻮ دارَم
This was not the plan!
dar havāyat
ﻗﺮار ﻧ َﺒﻮد
In your air
een kār gharār nabood!
در ﻫﻮاﯾﺖ
This was not the plan!
gharār plans
ﺑﯽ ﻗﺮار
اﯾﻦ ﮐﺎر ﻗﺮار ﻧ َﺒﻮد
dar havāyat bee gharāram
zé
In your air/In your presence, I am without a plan
from
در ﻫﻮاﯾﺖ ﺑﯽ ﻗﺮارم
ز
sar
sar zé pāyat
head
my head from your foot
ﺳﺮ َ
ﺳﺮ ز ِ ﭘﺎﯾَﺖ َ
pā
sar zé pāyat bar nadāram
foot
I will not li my head from your foot
ﭘﺎ
ﺳﺮ ز ﭘﺎﯾﺖ ﺑﺮﻧﺪارم
pāyat
kooy
your foot
alley/suburb
ﭘﺎﯾَﺖ
ﮐﻮی
pāyé tō ---> pāyat ---> pāt
sar zé kooyat bar nadāram
full form ---> shortened ---> conversational
I will not li my head from your vicinity
ﺳﺮ ز ﮐﻮﯾَﺖ ﺑﺮﻧﺪارم az from
اَز
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺷﺐ ō and
Lesson 67: Rumi’s Rooz o Shab, Part 3 rooz ō shab rā hamchō khod majnoon konam Day and night, I will go mad for you.
روز و ﺷﺐ را ﻫﻤﭽﻮ ﺧﺪ ﻣﺠﻨﻮن ﮐﻨﻢ
rooz ō shab rā kay gozāram rooz ō shab
و va and
و rooz ō shab day and night
روز و ﺷﺐ rooz va shab day and night
How can I pass these nights and days?
روز و ﺷﺐ
روز و ﺷﺐ را ﮐ ﮔﺬارم روز و ﺷﺐ
majnoon
rooz day
crazy/mad
ﻣﺠﻨﻮن
روز
khod
shab
ﺧُﺪ
night
self
bokonam
hamchō
I am going to do
thus
ﺑُﮑ ُﻨﻢ
ﻫﻤﭽﻮ َ
konam
kay
I am going to do (conversational)
when
ﮐ
ﮐ ُﻨﻢ meekhām
gozāram
I want to
should I put/place
ﻣﯿﺨﻮام
ﮔﺬارم
meekhām hamoom konam
kay gozāram
I want to take a shower
when should I place
ﻫﻤﻮم ﮐُﻨَﻢ َ ﻣﯿﺨﻮام
ﮐ ﮔﺬارم
khod majnoon konam
rooz ō shab rā kay gozāram
to make myself crazy
when should I put day and night
ﺧُﺪ ﻣﺠﻨﻮن ﮐﻨﻢ
روز و ﺷﺐ را ﮐ ﮔﺬارم
hamchenoon thus
ﻤﭽﻨﻮن َ ِ ﻫ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺟﺎن del heart
Lesson 68: Rumi’s Rooz o Shab, Part 4 jān ō del rā meekhāstand az āsheghān In the path of Love a Lover is asked to give away his heart and his soul.
را ﻣﯿﺨﻮاﺳﺘﻨﺪ از ﻋﺎﺷﻘﺎن ﺟﺎن و دل
دل Leyla jān Leyla dear
ﻟﯿﻼ ﺟﺎن āsheghān lovers
ﻋﺎﺷﻘﺎن meekhāstand
jān ō del rā meesepāram rooz ō shab I offer my heart and soul night and day.
ﺟﺎن و دل را ﻣﯿﺴﭙﺎرم روز و ﺷﺐ
they wanted/requested
ﻣﯿﺨﻮاﺳﺘﻨﺪ az from
از meesepāram I surrender
jān soul
ﻣﯿﺴﭙﺎرم
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
khabaré mā rā bā khod khāhad bord bé shahr That crow which flew over our heads and descended into the disturbed thought
Lesson 69: Forough Farrokhzad - Fathe Bagh, Part 1
of a vagabond cloud and the sound of which traversed he breadth of the horizon like a short spear will carry the news of us to the city.
آن ﮐﻼﻏ ﮐﻪ ﭘﺮﯾﺪ از ﻓﺮاز ﺳﺮ ﻣﺎ و ﻓﺮو رﻓﺖ در اﻧﺪﯾﺸﮥ آﺷﻔﺘﮥ اﺑﺮی وﻟﮕﺮد ﭘﻬﻨﺎی اﻓﻖ را ﭘﯿﻤﻮد، و ﺻﺪاﯾﺶ ﻫﻤﭽﻮن ﻧﯿﺰۀ ﮐﻮﺗﺎﻫ ﺧﺒﺮ ﻣﺎ را ﺑﺎ ﺧﻮد ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﺮد ﺑﻪ ﺷﻬﺮ ān kalāghy ké pareed as farāzé saré mā va foroo ra dar andeesheyé āshoféeye abree velgard va sedāyash hamchon neyzeyé kootāhee, pahnāyé ofogh rā paymood
ﻫﻤﻪ ﻣﯿﺪاﻧﻨﺪ ﻫﻤﻪ ﻣﯿﺪاﻧﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﻦ و ﺗﻮ از آن روزﻧﮥ ﺳﺮد ﻋﺒﻮس ﺑﺎغ را دﯾﺪﯾﻢ و از آن ﺷﺎﺧﮥ ﺑﺎزﯾﮕﺮ دور از دﺳﺖ ﺳﯿﺐ را ﭼﯿﺪﯾﻢ
hamé meedānand
hamé meedānand ké man ō tō az ān rozaneyé sardé aboos
hamé meetarsand
bāgh rā deedeyeem
hamé meetarsand
va az ān shākheyé bāzeegar door az dast
amā man o tō
seeb rā cheedeyeem
bā cherāgh o āb o āyeené payvasteem va natarseedeem
Everyone knows, everyone knows that you and I have seen the garden from that cold sullen window and that we have plucked the apple from that playful, hard-to-reach branch.
ﻫﻤﻪ ﻣﯿﺘﺮﺳﻨﺪ اﻣﺎ ﻣﻦ و ﺗﻮ،ﻫﻤﻪ ﻣﯿﺘﺮﺳﻨﺪ ﺑﻪ ﭼﺮاغ و آب و آﯾﻨﻪ ﭘﯿﻮﺳﺘﯿﻢ و ﻧﺘﺮﺳﯿﺪﯾﻢ
Everyone is afraid everyone is afraid, but you and I joined with the lamp and water and mirror and we were not afraid.
ﺳﺨﻦ از ﭘﯿﻮﻧﺪ ﺳﺴﺖ دو ﻧﺎم و ﻫﻤﺂﻏﻮﺷ در اوراق ﮐﻬﻨﮥ ﯾﮏ دﻓﺘﺮ ﻧﯿﺴﺖ ﺳﺨﻦ از ﮔﯿﺴﻮی ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﻣﻨﺴﺖ ﺑﺎ ﺷﻘﺎﯾﻖﻫﺎی ﺳﻮﺧﺘﮥ ﺑﻮﺳﮥ ﺗﻮ
ﺳﺤﺮ ﮔﺎﻫﺎن ﻓﻮارۀ ﮐﻮﭼﮏ ﻣﯿﺨﻮاﻧﺪ،ﮐﻪ sokhan az payvandé sosté dō nām va hamāghdooshee dar orāgheh kohneyé yek da ar neest sokhan az geesooyeh khoshbakhté manast bā shaghāyeghhayé sookhteyé booseyé tō
I am not talking about the flimsy linking
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree va derakhsheedané oryāneemān meslé falsé māheehā dar āb sokhan az zendegeeyé noghreyeeyé āvāzeest ke séhar gāhān favareyé koochak meekhānad
of two names and embracing in the old pages of a ledger. I'm talking about my fortunate tresses with the burnt anemone of your kiss
and the intimacy of our bodies, and the glow of our nakedness like fish scales in the water. I am talking about the silvery life of a song which a small fountain sings at dawn.
در ﻃﺮاری،و ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺗﻦ ﻫﺎﻣﺎن و درﺧﺸﯿﺪن ﻋﺮﯾﺎﻧﯿﻤﺎن ﻣﺜﻞ ﻓﻠﺲ ﻣﺎﻫ ﻫﺎ در آب ﺳﺨﻦ از زﻧﺪﮔ ﻧﻘﺮهای آوازﯾﺴﺖ
ﻣﺎدر آن ﺟﻨﮕﻞ ﺳﺒﺰ ﺳﯿﺎل ﺷﺒﯽ از ﺧﺮﮔﻮﺷﺎن وﺣﺸ و در آن درﯾﺎی ﻣﻀﻄﺮب ﺧﻮﻧﺴﺮد
از ﺻﺪفﻫﺎی ﭘﺮ از ﻣﺮوارﯾﺪ و در آن ﮐﻮه ﻏﺮﯾﺐ ﻓﺎﺗﺢ از ﻋﻘﺎﺑﺎن ﺟﻮان ﭘﺮﺳﯿﺪﯾﻢ ﮐﻪ ﭼﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﮐﺮد mā dar ān jangalé sabz seeyāl shaby az khargooshān vahshee va dar ān daryāyé moztarebé khoonsard
on that strange overwhelming mountain what should be done.
ﻫﻤﻪ ﻣﯿﺪاﻧﻨﺪ ﻫﻤﻪ ﻣﯿﺪاﻧﻨﺪ ره ﯾﺎﻓﺘﻪاﯾﻢ،ﻣﺎ ﺑﻪ ﺧﻮاب ﺳﺮد و ﺳﺎﮐﺖ ﺳﯿﻤﺮﻏﺎن ﻣﺎ ﺣﻘﯿﻘﺖ را در ﺑﺎﻏﭽﻪ ﭘﯿﺪا ﮐﺮدﯾﻢ در ﻧﮕﺎه ﺷﺮمآﮔﯿﻦ ﮔﻠ ﮔﻤﻨﺎم
az sadafhāyé por az morvāreed
و ﺑﻘﺎ را در ﯾﮏ ﻟﺤﻈﮥ ﻧﺎﻣﺤﺪود
va dar ān koohé ghareeb fath
ﮐﻪ دو ﺧﻮرﺷﯿﺪ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺧﯿﺮه ﺷﺪﻧﺪ
az oghāban javān porseedeem
hamé meedānand
ké ché bāyad kard
hamé meedānand mā dar khābé sard ō saketé seemorghān, rah yā é-eem
we asked wild rabbits one night in that green flowing forest and shells full of pearls in that turbulent cold blooded sea and the young eagles
mā hagheeghat rā dar bāghché paydā kardeem dar negahé sharmāgeen golee gomnām va baghā rā dar yek lahzé nāmahdood
kê dō khorsheed bé ham kheeré shodand
Everyone knows, everyone knows we have found our way Into the cold, quiet dream of phoenixes: we found truth in the garden In the embarrassed look of a nameless flower, and we found permanence In an endless moment when two suns stared at each other.
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
hamé everyone
ﻫﻤﻪ
Lesson 70: Forough Farrokhzad - Fathé Bagh, Part 2
meetarsand is afraid
ﻣﯿﺘﺮﺳﻨﺪ amā
hamé meetarsand
but
everyone is afraid
اﻣﺎ
ﻫﻤﻪ ﻣﯿﺘﺮﺳﻨﺪ
man
amā man o tō
me
but you and I
ﻣﻦ
اﻣﺎ ﻣﻦ و ﺗﻮ
tō
bé cherāgh o āb o āyeené payvasteem
you (informal)
joined with the lamp and water and mirror
ﺗﻮ
ﺑﻪ ﭼﺮاغ و آب و آﯾﻨﻪ ﭘﯿﻮﺳﺘﯿﻢ
ō
va natarseedeem
and
and we were not afraid
و
و ﻧﺘﺮﺳﯿﺪﯾﻢ
bé to
ﺑﻪ
natarseedeem we were not afraid
cherāgh
ﻧﺘﺮﺳﯿﺪﯾﻢ
light
ﭼﺮاغ āb water
آب āyeené mirror
آﯾﻨﻪ payvasteem we joined
ﭘﯿﻮﺳﺘﯿﻢ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
bā shaghāyeghhayé sookhteyé booseyé tō
Lesson 71: Forough Farrokhzad - Fathé Bagh, Part 3 ﺳﺨﻦ از ﭘﯿﻮﻧﺪ ﺳﺴﺖ دو ﻧﺎم و ﻫﻤﺂﻏﻮﺷ در اوراق ﮐﻬﻨﮥ ﯾﮏ دﻓﺘﺮ ﻧﯿﺴﺖ ﺳﺨﻦ از ﮔﯿﺴﻮی ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﻣﻨﺴﺖ ﺑﺎ ﺷﻘﺎﯾﻖﻫﺎی ﺳﻮﺧﺘﮥ ﺑﻮﺳﮥ ﺗﻮ
I am not talking about the flimsy linking of two names and embracing in the old pages of a ledger. I'm talking about my fortunate tresses with the burnt anemone of your kiss
sokhan az payvandé sosté dō nām I am not talking about the flimsy linking of two names
ﺳﺨﻦ از ﭘﯿﻮﻧﺪ ﺳﺴﺖ دو ﻧﺎم va hamāghdooshee dar orāgheh kohneyé yek da ar neest and embracing in the old pages of a ledger
و ﻫﻤﺂﻏﻮﺷ در اوراق ﮐﻬﻨﮥ ﯾﮏ دﻓﺘﺮ ﻧﯿﺴﺖ sokhan az geesooyeh khoshbakhté manast sokhan az payvandé sosté dō nām va hamāghdooshee dar orāgheh kohneyé yek da ar neest sokhan az geesooyeh khoshbakhté manast
I'm talking about my fortunate tresses
ﺳﺨﻦ از ﮔﯿﺴﻮی ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﻣﻨﺴﺖ bā shaghāyeghhayé sookhteyé booseyé tō with the burnt anemone of your kiss
ﺑﺎ ﺷﻘﺎﯾﻖﻫﺎی ﺳﻮﺧﺘﮥ ﺑﻮﺳﮥ ﺗﻮ sokhan speech/talk
ﺳﺨﻦ sost numb
ﺳﺴﺖ ُ dō nām two names
دو ﻧﺎم dō two
دو nām names
payvandé sosté dō nām the numb joining of two names
ﭘﯿﻮﻧﺪ ﺳﺴﺖ دو ﻧﺎم va and
و hamāghooshee embracing
ﻫﻤﺂﻏﻮﺷ orāgh papers
اوراق kohné ragged/old
ﮐﻬﻨﮥ
ﻧﺎم
da ar
payvand
دﻓﺘﺮ
joining
ﭘﯿﻮﻧﺪ
ledger
dar in
در
ast
neest
اﺳﺖ
is not
is
ﻧﯿﺴﺖ
shaghāyegh
geesoo
ﺷﻘﺎﯾﻖ
hair
poppy
ﮔﯿﺴﻮ
boos
mo
ﺑﻮس
hair
kiss
ﻣﻮ
booseyé tō
khosbakht
ﺑﻮﺳﮥ ﺗﻮ
lucky/happy
your kiss
ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ
sookhté
geesooyé khoshbakht
ﺳﻮﺧﺘﻪ
happy hair
ﮔﯿﺴﻮی ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ man me
ﻣﻦ
burnt
shaghāyeghhyé booseyé tō the burnt anemone of your kiss
ﺷﻘﺎﯾﻖﻫﺎی ﺳﻮﺧﺘﮥ ﺑﻮﺳﮥ ﺗﻮ
and the intimacy of our bodies, and the glow of our nakedness
LESSON 72
like fish scales in the water. I am talking about the silvery life of a song
در ﻃﺮاری،و ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺗﻦ ﻫﺎﻣﺎن و درﺧﺸﯿﺪن ﻋﺮﯾﺎﻧﯿﻤﺎن ﻣﺜﻞ ﻓﻠﺲ ﻣﺎﻫ ﻫﺎ در آب ﺳﺨﻦ از زﻧﺪﮔ ﻧﻘﺮهای آوازﯾﺴﺖ ﺳﺤﺮ ﮔﺎﻫﺎن ﻓﻮارۀ ﮐﻮﭼﮏ ﻣﯿﺨﻮاﻧﺪ،ﮐﻪ
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
which a small fountain sings at dawn.
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree and the intimacy of our bodies
در ﻃﺮاری،و ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺗﻦ ﻫﺎﻣﺎن va derakhsheedané oryāneemān and the glow of our nakedness
و درﺧﺸﯿﺪن ﻋﺮﯾﺎﻧﯿﻤﺎن meslé falsé māheehā dar āb like fish scales in the water
va derakhsheedané oryāneemān
ﻣﺜﻞ ﻓﻠﺲ ﻣﺎﻫ ﻫﺎ در آب
meslé falsé māheehā dar āb
sameemeyat
sokhan az zendegeeyé noghreyeeyé āvāzeest ke séhar gāhān favareyé koochak meekhānad
intimacy
ﺳﻮﺧﺘﻪ doosté sameemee intimate friend
ﺳﻮﺧﺘﻪ tan body
oryāneemān our nakedness
ﺳﻮﺧﺘﻪ
ﺳﻮﺧﺘﻪ
derakhsheedan
tan hāmān
ﺳﻮﺧﺘﻪ
our bodies
glowing
ﺳﻮﺧﺘﻪ
derakhsheedané oryāneemān
dar
ﺳﻮﺧﺘﻪ
in
the glowing of our nakedness
ﺳﻮﺧﺘﻪ
meslé
dar tarāree
ﺳﻮﺧﺘﻪ
in playfullness
ﺳﻮﺧﺘﻪ va and
like
fels scales
ﺳﻮﺧﺘﻪ
ﺳﻮﺧﺘﻪ
māhi
oryānee
ﺳﻮﺧﺘﻪ
naked
ﺳﻮﺧﺘﻪ
fish
māhihā fishes
ﺳﻮﺧﺘﻪ dar āb in water
ﺳﻮﺧﺘﻪ dar in
ﺳﻮﺧﺘﻪ āb water
ﺳﻮﺧﺘﻪ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
and the intimacy of our bodies, in playfulness and the glow of our nakedness
Lesson 72: Forough Farrokhzad - Fathé Bagh, Part 4 در ﻃﺮاری،و ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺗﻦ ﻫﺎﻣﺎن و درﺧﺸﯿﺪن ﻋﺮﯾﺎﻧﯿﻤﺎن ﻣﺜﻞ ﻓﻠﺲ ﻣﺎﻫ ﻫﺎ در آب
like fish scales in the water.
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree and the intimacy of our bodies, in playfullness
در ﻃﺮاری،و ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺗ َﻦ ﻫﺎﻣﺎن va derakhsheedané oryāneemān and the glow of our nakedness
و درﺧﺸﯿﺪن ﻋﺮﯾﺎﻧﯿﻤﺎن meslé falsé māheehā dar āb
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
like fish scales in the water.
ﻣﺜﻞ ﻓﻠﺲ ﻣﺎﻫ ﻫﺎ در آب sameemeeyat
va derakhsheedané oryāneemān meslé falsé māheehā dar āb
intimacy
ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ doosté sameemee intimate friend
دوﺳﺘِﻪ ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ
sameemee intimate
ﺻﻤﯿﻤ tan body
ﺗ َﻦ tan hāmān our bodies
ﺗ َﻦ ﻫﺎﻣﺎن sameemeeyaté tan hāmān the intimacy of our bodies
در ﻃﺮاری va and
و oryānee naked
ﻋﺮﯾﺎﻧ oryāneeman our nakedness
ﻋﺮﯾﺎﻧﯿﻤﺎن
ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺗ َﻦ ﻫﺎﻣﺎن
darakhsheedan
dar
درﺧﺸﯿﺪن
in
glowing
در
derakhsheedané oryāneemān
tarāree
درﺧﺸﯿﺪن ﻋﺮﯾﺎﻧﯿﻤﺎن
playfulness
the glowing of our nakedness
ﻃﺮاری
meslé
dar tarāree
ﻣﺜﻞ
in playfulness
like
fels
āb
scales
water
ﻓﻠﺲ
آب
māhi fish
ﻣﺎﻫ māhihā the fishes
ﻣﺎﻫ ﻫﺎ felsé māhihā fish scales
ﻓﻠﺲ ﻣﺎﻫ ﻫﺎ dar in
در
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
az of
از
Lesson 73: Forough Farrokhzad - Fathé Bagh, Part 5
zendegee life
زﻧﺪﮔ noghreyee silvery
sokhan az zendegeeyé noghreyeeyé āvāzeest
ﻧﻘﺮهای
I am talking about the silvery life of a song
āvāz
ﺳﺨﻦ از زﻧﺪﮔ ﻧﻘﺮهای آوازﯾﺴﺖ
song
ke séhar gāhān favareyé koochak meekhānad
آواز
which a small fountain sings at dawn
āvāzeest = āvāzee hast
ﺳﺤﺮ ﮔﺎﻫﺎن ﻓﻮارۀ ﮐﻮﭼﮏ ﻣﯿﺨﻮاﻧﺪ،ﮐﻪ
a song is
hamé meetarsand
آوازﯾﺴﺖ
everyone is afraid
zendegeeyé noghreyeeyé āvāzeest
ﻫﻤﻪ ﻣﯿﺘﺮﺳﻨﺪ
the silvery life of a song
sokhan
زﻧﺪﮔ ﻧﻘﺮهای آوازﯾﺴﺖ
the topic/speech
favāré
ﺳﺨﻦ
fountain
ﻓﻮارۀ
ﮐ َﻼغ
koochak
oghāb
small
eagle
ﮐﻮﭼﮏ
ﻋُﻘﺎب
favāreyé koochak
seemorgh
a small fountain
"phoenix"
ﻓﻮارۀ ﮐﻮﭼﮏ
ﺳﯿﻤُﺮغ
sahar gāhān early in the morning
ﺳﺤﺮ ﮔﺎﻫﺎن sahar dawn
ﺳﺤﺮ meekhānad sings
ﻣﯿﺨﻮاﻧﺪ kalāgh crow
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Edward Fitzgerald translation:
Lesson 74: Khayyam khosh bāsh, Part 1
Khayyam, if you are drunk with wine, be happy. If you have sat with a beloved who has a face like the moon, be happy.
ﺧﯿﺎم اﮔﺮ ز ﺑﺎده ﻣﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش
Since the end of the affairs of the world is nothingness,
ﺑﺎ ﻣﺎﻫﺮﺧ اﮔﺮ ﻧﺸﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش
suppose that you are not, but while you are, be happy
ﭼﻮن ﻋﺎﻗﺒﺖ ﮐﺎر ﺟﻬﺎن ﻧﯿﺴﺘ اﺳﺖ اﻧﮕﺎر ﮐﻪ ﻧﯿﺴﺘ ﭼﻮ ﻫﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش khayām, agar zé bādé mastee, khosh bāsh
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
bā māh rokhee agar neshastee, khosh bāsh chon āghebaté kāré jahān neestee hast engār ké neestee, chō hastee, khosh bāsh
bāsh be (second person informal)
ﺑﺎش
Lesson 75: Khayyam khosh bāsh, Part 2 ﺧﯿﺎم اﮔﺮ ز ﺑﺎده ﻣﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش ﺑﺎ ﻣﺎﻫﺮﺧ اﮔﺮ ﻧﺸﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش
kosh glad/content/happy
ﺧﻮش kosh bāsh be glad/happy
ﺧﻮش ﺑﺎش khayām, agar zé bādé mastee, khosh bāsh
khayām, agar zé bādé mastee, khosh bāsh
Khayyam, if you are drunk off wine, be glad/content
bā māh rokhee agar neshastee, khosh bāsh
ﺧﯿﺎم اﮔﺮ ز ﺑﺎده ﻣﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش agar if
Edward Fitzgerald translation: Khayyam, if you are drunk with wine, be happy. If you have sat with a beloved who has a face like the moon, be happy.
اَﮔﺮ bāsh be (second person informal)
ﺑﺎش zé of
ِز az of
اَز bādé wine
agar az sharāb mastee if you are drunk of wine
اﮔﺮ اَز ﺷَ ﺮاب ﻣﺴﺘ māh moon
ﻣﺎه
ﺑﺎدِه
rokh
mast
رُخ
drunk
ﻣَﺴﺖ mastee you are drunk
ﻣَﺴﺘ agar zé bādé mastee if you are drunk off wine
اَﮔﺮ ز ِ ﺑﺎدِه ﻣَﺴﺘ sharāb wine
ﺷَ ﺮاب
face
māh rokh moon face
ﻣﺎه رُخ māh rokhee a moon face
ﻣﺎه رُﺧ lālé rokhee tulip faced girl
ﻻﻟِﻪ رُﺧ bā māh rokhee agar neshastee if you are sitting next to a moon faced girl
ﺑﺎ ﻣﺎﻫﺮُﺧ اَﮔَﺮ ﻧِﺸَ ﺴﺘ
ﻧِﺸَ ﺴﺘ
neshastee you are sitting
ﻧِﺸَ ﺴﺘ agar bā māh rokhee neshastee If you are sitting next to a moon faced girl
اَﮔَﺮﺑﺎ ﻣﺎﻫﺮُﺧ ﻧِﺸَ ﺴﺘ bā māh rokhee agar neshastee, khosh bāsh If you are sitting next to a moon faced girl, be happy/content
ﺑﺎ ﻣﺎﻫﺮُﺧ اَﮔَﺮ ﻧِﺸَ ﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش neshastee you are sitting
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
neestee not being
ﻧﯿﺴﺘ
Lesson 76: Khayyam khosh bāsh, Part 3 chon āghebaté kāré jahān neestee hast
ﺟﻬﺎن ﻧﯿﺴﺘ اَﺳﺖ ِ َ ﭼﻮن ﻋﺎﻗِﺒ َ ِ ﺖ ﮐﺎر Since the end of the affairs of the world is nothingness engār ké neestee, chō hastee, khosh bāsh
ﻫﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش َ ﭼﻮ، اِﻧﮕﺎر ﮐِﻪ ﻧﯿﺴﺘ suppose that you are not, but while you are, be happy rubāyiāt Rubayiat
رُﺑَﺎﻋﯿﺎت hastee being
ﻫﺴﺘ َ
āghebat conclusion
ﻋﺎﻗِﺒَﺖ kār work
ﮐﺎر āghebaté kāré jahān the conclusion of the work of the world
ﺟﻬﺎن ِ َ ﻋﺎﻗِﺒ َ ﺖ ﮐﺎر jahān the world
ﺟﻬﺎن َ chon because
ﭼﻮن
chon āghebaté kāré jahān
chō hastee, khosh bāsh
the conclusion of the work of the world
because you are, be glad
ﺟﻬﺎن ِ َ ﭼﻮن ﻋﺎﻗِﺒ َ ِ ﺖ ﮐﺎر
ﻫﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش َ ﭼﻮ
neestee hast is to not be
ﻧﯿﺴﺘ اﺳﺖ engār it's as if
اِﻧﮕﺎر ké that
ﮐِﻪ chō (chon) because
ﭼﻮ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Lesson 77: Animals (Vocabulary Sprint) hayvoonāt
horse
asb
اَﺳﺐ
bear
khers
ﺧﺮس ِ
frog
ghoorbāghé
ﻗﻮرﺑﺎﻏِﻪ
cat
gorbé
ﮔُﺮﺑِﻪ
animals
peeshee
ﻫِﯿﻮاﻧﺎت hayvoon
dog
animal
ﻫِﯿﻮان
ﭘﯿﺸ
sag
ﺳﮓ َ
hāpoo
ﻫﺎﭘﻮ
bear
khers
ﺧﺮس ٍ
sheep
barré
ﺑَﺮِه
bird
parandé
ﭘَﺮَﻧﺪِه
lizard
mārmoolak
ﻣﺎرﻣﻮﻟَﮏ
joojoo
ﺟﻮﺟﻮ
snake
mār
joojé
ﻣﺎر
ﺟﻮﺟﻪ ِ
alligator
soosmār
ﺳﻮﺳﻤﺎر
mouse
moosh
ﻣﻮش
duck
ordak
اُردَک
rabbit
khargoosh
ﺧَﺮﮔﻮش
giraffe
zarāfé
زَراﻓِﻪ
donkey
khar
ﺧَﺮ
pig
khook
ﺧﻮک
cow
gāv
ﮔﺎو
lion
sheer
ﺷﯿﺮ
butterfly
parvāné
ﭘَﺮواﻧِﻪ
turtle
lākposht
ﻻک ﭘُﺸﺖ
elephant
feel
ﻓﯿﻞ
crab
kharchang
ﭼﻨﮓ َ ﺧَﺮ
peeshee, doosté man meeshee? Kitty, will you be my friend?
دوﺳﺘِﻪ ﻣَﻦ ﻣﯿﺸ ؟، ﭘﯿﺸ goosh ear
ﮔﻮش
BONUS VOCAB (inquiring minds like to know): chicken
morgh
ﻣُﺮغ
owl
joghd
ﺟُﻐﺪ
swan
ghoo
ﻗﻮ
bee
zanboor
زَﻧﺒﻮر
camel
shotor
ﺷُ ﺘُﺮ
rooster
khoroos
ﺧُﺮوس
worm
kerm
ﮐِﺮم
tiger
babr
ﺑَﺒﺮ
bat
khof-fāsh
ﺧُﻔﺎش
ā
long a
like in not
whale
nahang
ﻧَﻬَﻨﮓ
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
Lesson 78: Colors (Vocabulary Sprint)
green
sabz
ﺳﺒﺰ َ
purple
banafsh
ﺑَﻨَﻔﺶ
white
sefeed
ﺳﻔﯿﺪ ِ
black
seeyāh
ﺳﯿﺎه
rang
meshkee
color
رَﻧﮓ ranghā colors
رَﻧﮕﻬﺎ
COMMON COLORS: brown red
yellow
ghahveyee
ﻗَﻬﻮِه ای
ghermez
ﻗِﺮﻣِﺰ
sorkh
ﺳﺮخ ُ
zard
زَرد
ﻣِﺸﮑ
gold
talā
ﻃَﻼﯾﯽ
orange
nāranjee
ﻧﺎرَﻧﺠ
gray
khākestaree
ﺧﺎﮐِﺴﺘَﺮی
pink
sooratee
ﺻﻮرَﺗ
silver
noghreyee
ﻧ ُﻘﺮه ِ ای
INCIDENTAL VOCABULARY: ghāhvé coffee
ﻗَﻬﻮِه
āb
soorat
water
face
آب
ﺻﻮرَت
sabzee
noghré
herbs
silver
ﺳﺒﺰی َ
ﻧ ُﻘﺮه
banfshé violet flower
ﻔﺸﻪ ِ َ ﺑَﻨ talā gold
ﻃَﻼ nārangee mandarin orange
ﻧﺎرَﻧﮕ khākestar ashes
ﺧﺎﮐِﺴﺘَﺮ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
fasl season
ﻓَﺼﻞ
Lesson 79: Time and Date (Vocabulary Sprint) TIME AND DATE:
bahār spring
ﺑَﻬﺎر tābestoon
Note: There are two different words for 'time'- one is more of
summer
a finite notion of time, or vakht, and another is more of an
ﺗﺎﺑِﺴﺘﺎن
eternal concept of time, zamān. vakht time
وَﻗﺖ zamān time
زَﻣﺎن tāreekh date
ﺗﺎرﯾﺦ
SEASONS:
pāyeez fall
ﭘﺎﯾﯿﺰ zemestoon winter
زﻣﺴﺘﺎن
MEASUREMENTS OF TIME: sāl year
ﺳﺎل
māh
roozhāyé ha é
month
days of the week
ﻣﺎه
ﻫﻔﺘِﻪ َ روزﻫﺎی
ha é
Pronuncation Note: When you read the word for Saturday, it is
week
actually shanbé. This is the word on which all the other days
ﻫﻔﺘﻪ َ
(except Friday) are based. However, in conversational Persian,
rooz day
روز
it's pronounced with a 'm' sound, or shambé. So, to stay true to our conversational spirit, this is how we teach it in Chai and Conversation. doshambé
sā'at
Monday
hour
دوﺷَ ﻨﺒﻪ
ﺳﺎﻋَﺖ
seshambé
dayeeghé
Tuesday
minute
ﺳﻬﺸَ ﻨﺒﻪ ِ
دَﻗﯿﻘِﻪ
chārshambé
sāneeyé
Wednesday
second
ﭼﻬﺎر ﺷَ ﻨﺒِﻪ ِ
ﺛﺎﻧﯿِﻪ
DAYS OF THE WEEK:
panjshambé Thursday
ﭘَﻨﺞ ﺷَ ﻨﺒِﻪ
jomé
ākharé ha é
Friday
weekend
ﻌﻪ ِ ﺟُﻤ
ﻫﻔﺘِﻪ َ ِ آﺧَﺮ
shambé Saturday
ﺷَ ﻨﺒِﻪ yekshambé Sunday
ﯾِﮏ ﺷَ ﻨﺒِﻪ jomé tateelé Friday is off
ﻄﯿﻞ َ ﻌﻪ ﺗ ِ ﺟُﻤ ِ vasaté ha é weekday
ﻫﻔﺘِﻪ َ ﻂ ِ ﺳ َ َو
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
seer garlic
ﺳﯿﺮ
Lesson 80: Nowruz (Vocabulary Sprint) Nowruz nowruz
ﻧﻮروز Nowruz celebration aidé nowruz
ﻋﯿﺪ ِ ﻧﻮروز
HAFT SEEN TABLE:
senjed Persian olive
ﻨﺠﺪ ِ ِ ﺳ somāgh sumac
ﺳﻤﺎق ُ serké vinegar
ﺳﺮﮐِﻪ ِ sabzé
sofreyé ha seen
wheatgrass
ha seen table
ﺳﺒﺰِه َ
ﻫﻔﺖ ﺳﯿﻦ َ ﺳﻔﺮِه ُ
samanoo
seeb
sweet pudding made from wheat germ
apple
ﺳﻤَﻨﻮ َ
ﺳﯿﺐ
aidee
nowruz mobārak
gi
happy nowruz
ﻋﯿﺪی
ﻧﻮروز ﻣُﺒﺎرَک
aidé shomā mobārak
sabzee polō bā māhi
happy nowruz
herb rice and fish
ﻋﯿﺪ ِ ﺷُ ﻤﺎ ﻣُﺒﺎرَک
ﺳﺒﺰی ﭘُﻠﻮﻣﺎﻫ
ātash
seezdah bedar
fire
13th day
آﺗ َﺶ
ﺳﯿﺰدَه ﺑِﺪ
deed ō bāz deed to see and see again
دﯾﺪ و ﺑﺎز دﯾﺪ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
khooné takoonee shaking of the house
ﺧﻮﻧِﻪ ﺗ َﮑﻮﻧ lebasé nōw new clothes
ﻟِﺒﺎس ﻧﻮ
Vaseeleyé naghleeyé doesn't cover modes of getting around such as walking, so ra ō āmad is a broader and more general term. Also, lucky for us, it doesn't have either of the difficult
Lesson 81: Transportation (Vocabulary Sprint)
gh or kh sounds, so that is a bonus. āmad coming
آﻣَﺪ
TRANSPORTATION:
ra going
First, let's go over the word for 'transportation' in Persian. The
رَﻓﺖ
more 'official' word for this topic is: vaseeleyé naghleeyé transportation
وَﺳﯿﻠِﻪ ﻧ َﻘﻠﯿِﻪ
VEHICLES OF TRANSPORTATION: dockharkhé
This translates literally to something along the lines of
bicycle
'vessels of transportation,' and isn't used very o en in
ﺧﻪ ِ ﭼﺮ َ دو
conversation. In this lesson, we want to cover different modes of 'getting around,' so instead, let's learn a term that has a meaning more along those lines, and that is: ra ō āmad going and coming
رَﻓﺖ و آﻣَﺪ
Note: Thought docharkhé is the official word for a bike, it could also be reduced to charkh, which literally means 'wheel.'
charkh
havā paymā
bike
airplane
ﭼﺮخ َ
ﻫﻮاﭘِﯿﻤﺎ َ
secharkhé
peeyādé
tricycle
ﺧﻪ ِ ِ ﭼﺮ َ ﺳﻪ Note: There are several different words for 'car' in Persian, just as there are in English (automobile, car, vehicle, etc.). The most 'Iranian' word is khod rō which literally means moving by itself, but this is also the least used word. māsheen car
ﻣﺎﺷﯿﻦ otomobeel car
اﺗﻮﻣُﺒﯿﻞ khod rō car
ﺧﻮدرو
by foot
ﭘﯿﺎدِه heleecoopter helicopter
ﻫِﻠ ﮐﻮﭘﺘِﺮ teran train
ﺗِﺮَن ghatār train
ﻗَﻄﺎر otoboos bus
اُﺗﻮﺑﻮس
tāxee
charkh savāree
taxi
bike riding
ﺗﺎﮐﺴ
ﺳﻮاری َ َ ﭼﺮخ
ghāyegh
masheen savāree
boat
riding a car
ﻗﺎﯾِﻖ
ﺳﻮاری َ ﻣﺎﺷﯿﻦ
keshtee
rānandegee kardan
ship
driving
ﮐِﺸﺘ
راﻧ َﻨﺪِﮔ ﮐ َﺮدَن
mooshak
rāh paymāyee
rocket
walking
ﻣﻮﺷَ ﮏ
راه ﭘِﯿﻤﺎی
metrō
peeyādé ravee
underground
walking
ﻣِﺗرو
ﭘﯿﺎدِه
THE ACT OF GETTING AROUND (ACTION WORDS):
rāh ra an walking
راه رَﻓﺘَﻨﺮَوی
parvāz kardan flying
ﭘَﺮواز ﮐ َﺮدَن ghāyegh savaree boat riding
ﺳﻮاری َ ﻗﺎﯾِﻖ
BONUS WORDS (inquiring minds want to know): The following words are associated with the topic of transportation, but were not covered in the lesson. motorceeclet motorcycle
ﻣﻮﺗﻮر ﺳﯿﮑﻠِﺖ naghshé map
PATHS OF TRANSPORTATION: peeyādé rō sidewalk
ﭘﯿﺎدِه رو kheeyāboon street
َﻘﺸﻪ ِ ﻧ eskee skiing
اِﺳﮑ āmboolance ambulance
ﺧﯿﺎﺑﺎن
آﻣﺒﻮﻻﻧﺲ
eestgāh
kāmyoon
station/bus stop
اﯾﺴﺘﮕﺎه
truck
ﮐﺎﻣﯿﻮن
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Note: The word for cooking in Persian literally means 'soup cooking' and the word for cook is literally 'soup cooker'.
Lesson 82: Food (Vocabulary Sprint) FOOD AND COOKING: ghazā food
ﻏَﺬا ghazāhā foods
ﻏَﺬاﻫﺎ āsh paz cook
آﺷﭙَﺰ
DIFFERENT MEALS OF THE DAY: sobhāné breakfast
ﺻﺒﻬﺎﻧِﻪ ُ nāhār lunch
ﻧﺎﻫﺎر shām dinner
ﺷﺎم asrooné a ernoon snack
ﻋَﺼﺮوﻧِﻪ
āsh pazee cooking
آﺷﭙَﺰی
SOME DIFFERENT TYPES OF FOODS:
polō
noosheedanee
rice
drink
ﭘُﻠﻮ
ﺪﻧ َ ﻧﻮﺷﯿ
polõ khoresh
chāyee
rice and stew
tea
ﭘُﻠﻮ ﺧﻮرِﺷﺖ
ﭼﺎی
ghormé sabzee
ghahvé
ﺳﺒﺰی َ ﻗﻮرﻣِﻪ
coffee
fesenjoon
ﻗَﻬﻮِه
ﺴﻨﺠﺎن ِ ِﻓ
āb
tah deeg bottom of the pot
ﺗ َﻪ دﯾﮓ sālād salad
water
آب doogh (a yogurt drink)
دوغ
ﺳﺎﻻد
sodā
desser
ﺳﻮدا
dessert
ﺳﺮ ِ ِد
soda
kabāb
asal
kabab
honey
ﮐ َﺒﺎب
ﺴﻞ َ َﻋ
chelokabāb
morabā
rice and kabab
jam
ﭼﻠﻮ ﮐ َﺒﺎب ِ
ﻣُﺮَﺑﺎ
tanagholāt
gerdoo
snacks
ﺗَﻨَﻘُﻼت
walnut
ﮔِﺮدو
meevé fruit
ﻣﯿﻮِه sheereenee sweets
ﺷﯿﺮﯾﻨ noon ō paneer bread and cheese
ﻧﻮن و ﭘَﻨﯿﺮ
NEEDED TO EAT FOOD: gāshogh spoon
ﻗﺎﺷُ ﻖ changāl fork
ﭼﻨﮕﺎل َ
kārd
mehmoonee
knife
party
ﮐﺎرد
ﻣِﻬﻤﺎﻧ
boshghāb
ghazāyé khoonegee
plate
home food
ﺑُﺸﻘﺎب
َﺬای ﺧﺎﻧِﮕ ِ ﻏ
kāsé
restoorān
bowl
restaurant
ﮐﺎﺳﻪ ِ
رِﺳﺘﻮران
dasmāl napkin
دَﺳﺘﻤﺎل
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Pronunciation note: The word dasmāl is actually dast-māl, literally hand rubber. But, when pronounced, the 't' gets dropped and it is pronounced dasmāl.
MISCELLANEOUS FOOD RELATED WORDS:
DIFFERENT EMOTIONS: hāl feeling
Lesson 83: Emotion (Vocabulary Sprint) FEELINGS AND EMOTIONS: ehsāsāt emotions
ﻫﺎل Note: Hāl literally means something along the lines of condition or 'state' in the Persian language, and it's used to ask the very important question of 'how are you.' 'How are you' literally translates to 'how is your condition' or 'how is your state of being.' Hāl is very in the moment. hālet chetoré
اِﺣﺴﺎﺳﺎت
how are you feeling?
por ehsās
ﭼﻄﻮرِه؟ ِ ﻫﺎﻟِﺖ
emotional
khoshhāl
ﭘُﺮ اِﺣﺴﺎس
happy
ehsāsātee
ﺧﻮﺷﺤﺎل
emotional
ghamgeen
اِﺣﺴﺎﺳﺎﺗ
sad
bee ehsās
ﻏَﻤﮕﯿﻦ
without emotions (cold)
Note: If you want to say 'I am happy' when someone asks you
ﺑﯽ اِﺣﺴﺎس
how you are doing or hālet chetoré, you add an -am to the end of the word. So khoshhāl becomes khoshhāl-am. To get a
more thorough lesson on this, check out Lesson 1 of Chai and Conversation.
depressed ārām
ﻓﺴﺮدِه ُ َا
calm
shād
آرام asabee nervous
ﺼﺒﯽ َ َﻋ
happy
ﺷﺎد khandé laughter
asabānee
ﺧَﻨﺪِه
angy
geryé
ﺼﺒﺎﻧ َ َﻋ
tears
asab
ﮔِﺮﯾِﻪ
nerves
khosh akhlāgh
ﺼﺐ َ َﻋ Note: Both the word for nervous, asabee, and angry, asabānee, are rooted in the word for nerves, asab. It's interesting that in the Persian language, there's a direct line between the feeling of anger and the nervous system of the body.
afsordé
good attitude
ﺧﻮش اَﺧﻼق bad akhlāgh bad attitude
ﺑَﺪ اَﺧﻼق
bā hoselé
doost dāshtanee
with patience
loving
ﺣﻮﺻﻠِﻪ ﺑﺎ ِ bee hoselé without patience
ﺣﻮﺻﻠِﻪ ﺑﯽ ِ
دوﺳﺖ داﺷﺘَﻨ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
doost dāshtan liking/loving
دوﺳﺖ داﺷﺘَﻦ nefrat hate
ﻧِﻔﺮَت tars fear
ﺗ َﺮس
panjeré window
ﻨﺠﺮه ِ َﭘ
Lesson 84: House / Home (Vocabulary Sprint) house khooné
ﺧﻮﻧِﻪ Note: In written Persian, house is khāné but in spoken Persian, it's pronounced khooné.
deevār wall
دﯾﻮار saghf ceiling
ﺳﻘﻒ َ zameen floor
otāgh room
اُﺗﺎق
PARTS OF A HOUSE: dar door
دَر
زَﻣﯿﻦ komod closet
ﮐُﻤُﺪ
ROOMS OF A HOUSE: sālon living room
ﺳﺎﻟُﻦ
otāgh khāb
gārāge
bedroom
garage
اُﺗﺎق ﺧﻮاب
ﮔﺎراژ
toowālet
zeerzameen
bathroom (toilet room)
basement
ﺗﻮاﻟِﺖ dastshoowee bathroom (handwashing room)
دَﺳﺘﺸﻮﯾﯽ otāghé nāhār khoree dining room
زﯾﺮ زَﻣﯿﻦ
ELEMENTS OF ROOMS: Now let's learn the vocabulary for different pieces of furniture you can find throughout the house, starting with the living room:
اُﺗﺎق ﻧﺎﻫﺎر ﺧﻮری
meez
poshteboon
ﻣﯿﺰ
roo op
ﺸﺖ ﺑﺎم ِ ُﭘ āshpazkhooné kitchen
آﺷﭙَﺰﺧﺎﻧﻪ
table
mobl couch
ﻣُﺒﻞ lāmp lamp
ﻻﻣﭗ
farsh
toowālet
rug
toilet
ﻓَﺮش
ﺗﻮاﻟِﺖ
Note: The farsh is a centerpiece of any Iranian household.
dast shoowee
Iranians see rugs as investments, since they hold on to their
hand washing sink
دَﺳﺘﺸﻮﯾﯽ
value, and even increase in value over time. Bedroom furniture:
hamoom bath
takht bed
ﺣﻤﻮم َ
ﺗ َﺨﺖ
vān bath
Dining room furniture: meezé nāhār khoree dining table
ﻣﯿﺰ ِ ﻧﺎﻫﺎر ﺧﻮری sandalee chair
ﺪﻟ َ ﺻﻨ َ Bathroom furniture:
وان Kitchen furniture: yakh chāl refrigerator
ﯾَﺨﭽﺎل zarf shoowee kitchen sink
ﻇَﺮف ﺷﻮﯾﯽ
BONUS VOCABULARY:
estakhr pool
اِﺳﺘَﺨﺮ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
mādar bozorg grandmother
ﻣﺎدر ﺑُﺰُرگ
Lesson 85: Families (Vocabulary Sprint) khānevadé family
ﺧﺎﻧِﻮادِه mādar mother
ﻣﺎدَر pedar father
ﺪر َ ِﭘ khāhar sister
ﻫﺮ َ ﺧﻮا barādar brother
ﺑَﺮادَر
pedar bozorg grandfather
ﺪر ﺑُﺰُرگ َ ِﭘ dāyee maternal uncle
داﯾﯽ amoo paternal uncle
ﻋَﻤﻮ khālé maternal aunt
ﺧﺎﻟِﻪ amé paternal aunt
ﻋَﻤِﻪ
pesar khālé
pesar amé
cousin (boy of mom's sister)
cousin (boy of dad's sister)
ﺴﺮﺧﺎﻟِﻪ َ ِﭘ
ﺴﺮﻋَﻤِﻪ َ ِﭘ
dokhtar khālé
dokhtar amé
cousin (boy of mom's sister)
cousin (girl of dad's sister)
دُﺧﺘَﺮ ﺧﺎﻟِﻪ
ﺴﺮﻋَﻤِﻪ َ ِﭘ
pesar amé
pesar dāyee
cousin (boy of mom's sister)
cousin (boy of dad's sister)
ﺴﺮ ﻋَﻤِﻪ َ ِ ﭘ
ﺴﺮداﯾﯽ َ ِﭘ
dokhtar amé
dokhtar dāyee
cousin (boy of mom's sister)
cousin (girl of dad's sister)
دُﺧﺘَﺮ ﻋَﻤِﻪ
دُﺧﺘَﺮ داﯾﯽ
pesar amoo
shohar
cousin (boy of mom's sister)
husband
ﺴﺮﻋَﻤِﻮ َ ِﭘ
ﻫﺮ َ ﺷﻮ
dokhtar amoo
zan
cousin (boy of mom's sister)
wife (woman)
دُﺧﺘَﺮ ﻋَﻤِﻮ
زَن hamsar spouse
ﻤﺴﺮ َ َ ﻫ
khānevādeyé bozorg
nābarādaree
ﺧﺎﻧِﻮادِه ﺑُﺰُرگ
stepbrother
big family
ﻧﺎﺑَﺮادَری
khānevādeyé koocheek
nākhāharee
ﺧﺎﻧِﻮاده ﮐﻮﭼﯿﮏ
stepsister
ﻫﺮی َ ﻧﺎﺧﻮا khāharé nātanee half sister
ﻫﺮ ﻧﺎﺗ َﻨ َ ﺧﻮا barādaré nātanee half brother
ﺑَﺮادَر ﻧﺎﺗ َﻨ nāmādaree step mother
small family
ezdevāj marriage
اِزدِواج aroosee wedding
ﻋَﺮوﺳ nāmzad fiancé
ﻧﺎﻣﺰَد
ﻧﺎﻣﺎدَری
doost dokhtar
nāpedaree
دوﺳﺖ دُﺧﺘَﺮ
step father
ﺪری َ ِ ﻧﺎﭘ
girlfriend
doost pesar boyfriend
ﺴﺮ َ ِ دوﺳﺖ ﭘ dokhtar girl/daughter
دُﺧﺘَﺮ pesar boy/son
ﺴﺮ َ ِﭘ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
morabee coach ﻣ َُرﺑّﯽ
Lesson 86: Sports (Vocabulary Sprint) varzesh
tarafdār fan َط َرﻓدار dāvar
exercise/sports
referee
رزش ِ َو
داور َ
TEAM SPORTS:
footbāll
varzeshé goroohee team sports رزش ُﮔروھﯽ ِ َو team
soccer ﻓوﺗﺑﺎل footbāll āmreekāyee American football
team
ﻓوﺗﺑﺎل آﻣرﯾﮑﺎﯾﯽ
ﺗﯾم
basketbāll
bāzeekon
basketball
players
َﺑﺳﮑِﺗﺑﺎل
ﺑﺎزﯾﮑُن
basebāll baseball ِﺑﯾس ﺑﺎل
so bāll
golf
so ball ﺳﺎﻓت ﺑﺎل
golf ُﮔﻠف
volleybāll
eskate bāzee
volleyball
skating
واﻟﯾﺑﺎل
اِﺳﮑِﯾت ﺑﺎزی
hockey rooyé yakh
jeemnāsteek
hockey
gymnastics
ی َﯾﺦ ِ ھﺎﮐﯽ رو
ژﯾﻣﻧﺎﺳﺗﯾﮏ
vāterpolo
asb savāree
water polo
horse back riding
واﺗِر ﭘوﻟو
اَﺳب َﺳواری
varzeshé tak nafaré
do-eedan
individual sport
running
رزﺷِ ﮫ َﺗﮏ َﻧ َﻔ ِره ِ َو
دوﯾدَ ن
dō charkhé savāree
koshtee
bicycle riding
wrestling
دو َﭼرﺧِﮫ َﺳواری
ُﮐﺷﺗﯽ
badmeenton
tenees
badminton
tennis
َﺑدﻣﯾﻧﺗون
ﺗِﻧﯾس
bowleeng
bākhtan
bowling
losing
ﺑوﻟﯾﻧﮓ
ﺑﺎﺧ َﺗن
beelyārd billiards ﺑﯾﻠﯾﺎرد kamāngeeree bow and arrow َﮐﻣﺎﻧﮕﯾری
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
bordan winning ﺑُردَ ن
ghesmat parts
ﻗِﺴﻤَﺖ
Lesson 87: Parts of the Body (Vocabulary Sprint) Parts of the Body: Note: Colloquial Persian is o en very different from written Persian, and this is demonstrated quite o en with the words for parts of the body. In the examples below, we first show the word the way it is spoken (and taught in the lesson), and in parentheses, we show how it sounds in written Persian. The Persian script below reflects the way the word is actually written, not the way it is pronounced in colloquial Persian. ghesmathāyé badan parts of the body
sar head
ﺳﺮ َ cheshm (chashm) eye
ﭼﺸﻢ abroo eyebrow
اَﺑﺮو damāgh nose
دَﻣﺎغ
ﺪن َ َ ﻗِﺴﻤَﺘﻬﺎی ﺑ
beenee
badan
nose
body
ﺪن َ َﺑ
ﺑﯿﻨ
dahan (dahān)
chooné (chāné)
mouth
chin
دَﻫﺎن
ﭼﺎﻧِﻪ
lop
moo
cheek
hair
ﻟُﭗ
ﻣﻮ
dandoon (dandān)
gardan
teeth
neck
دَﻧﺪان
ﮔَﺮدَن
zaboon (zabān)
shooné (shāné)
tongue
shoulder
زَﺑﺎن
ﺷﺎﻧِﮫ
goosh
seené
ear
chest/breast
ﮔﻮش
ﺳﯾﻧِﮫ
peeshoonee (peeshānee) forehead
ﭘﯿﺸﺎﻧ
dast hand/arm
دَﺳﺖ
sheekam (shekam)
nākhoon (nākhon)
stomach/tummy
fingernail
ﺷﮑ َﻢ ِ
ﻧﺎﺧُﻦ
del
zānoo
heart
knee
دِل
زاﻧﻮ
ghalb
māheeché
heart
muscle
ﻗَﻠﺐ
ﻣﺎﻫﯿﭽﻪ ِ
jeegar (jegar)
khoon
liver
blood
ﺟﮕَﺮ ِ pā foot/leg
ﭘﺎ angosht finger
اَﻧﮕُُﺸﺖ
ﺧﻮن ostokhoon (ostokhān) bone
اُﺳﺘُﺨﻮان posht back
ﭘُﺸﺖ
sotooné fagharāt spine
ﺘﻮن ﻓَﻘَﺮات ُ ِ ﺳ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺗﻮ راه دراز ﺑﻪ اﺳﺐ ﺳﯿﺎه ﮔﻔﺘﻢ ﺑﯿﮑﺲ و ﺗﻨﻬﺎ
Lesson 88: Ahmad Shamlou Raz, Part 1 with Tehran von Ghasri For the guide of this lesson, we will present the original Persian text of the portion of the poem in its entirety, followed by the phonetic English version of the poem in its entirety so you can follow along. A erwards, we will
ﺑﻪ ﺳﻨﮕﺎی راه ﮔﻔﺘﻢ ﺑﺎ راز ﮐﻬﻨﻪ از راه رﺳﯿﺪم ﺣﺮﻓ ﻧﺮوﻧﺪم ﺣﺮﻓ ﻧﺮوﻧﺪی اﺷﮑ ﻓﺸﻮﻧﺪم اﺷﮑ ﻓﺸﻮﻧﺪی
provide a translation of the poem line by line. Please remember this lesson
ﻟﺒﺎﻣﻮ ﺑﺴﺘﻢ
is simply the intro to the poem. In the next few lessons, we will be learning
از ﭼﺸﺎم ﺧﻮﻧﺪی
all the vocabulary associated with this poem along with other words and phrases you might need to know to understand it. For now, simply read along with the poem and try to understand the feeling and sentiments behind the words. In the following weeks, try to memorize
bā man rāzee bood, ké bé kooh go am
the portions of the poem we will be going over.
bā man rāzee bood,
ABOUT THE POET:
ké bé chāh go am,
Shamlou was born in 1925 in Rasht, and he died in 2000 a er a few years of health problems. He lived through a several revolutions in Iran, and he was a journalist for a while. He wrote about politics and was part of the Toudeh party, and was jailed for his writing as well. He also lived through a lot of turmoil in the Islamic Republic, and he stayed in Iran a erwards- he didn't leave, like so many others. For a few years a er the Islamic revolution
too rāhé derāz, bé asbé seeyāh go am bee kas ō tanhā, bé sanghāyé rāh go am
happened, he did go silent. But he emerged a er that, and did tours of Europe and he did tours of the US. He was nominated for a Nobel Prize in 1984. He remains one of the most famous contemporary poets from Iran to this day.
bā rāzé kohné, az rāh reseedam,
ﺑﺎ ﻣﻦ رازی ﺑﻮد ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﻮه ﮔﻔﺘﻢ ﺑﺎ ﻣﻦ رازی ﺑﻮد ﮐﻪ ﺑﻪ ﭼﺎه ﮔﻔﺘﻢ
harfee naroondam, harfee naroondee, ashkee feshoondam,
ashkee feshoondee,
bā rāzé kohné, with a worn secret
labāmō bastam,
ﺑﺎ راز ﮐﻬﻨﻪ
az cheshām khoondee
az rāh reseedam I arrived from the path
bā man rāzee bood
از راه رﺳﯿﺪم
with me there was a secret
harfee naroondam
ﺑﺎ ﻣﻦ رازی ﺑﻮد
I didn't say any word
ké bé kooh go am
ﺣﺮﻓ ﻧﺮوﻧﺪم
that I told the mountain
harfee naroondee
ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﻮه ﮔﻔﺘﻢ
You didn't say any word
ké bé chāh go am
ﺣﺮﻓ ﻧﺮوﻧﺪی
that I told the well
labāmō bastam
ﮐﻪ ﺑﻪ ﭼﺎه ﮔﻔﺘﻢ
I closed my lips
ﻟﺒﺎﻣﻮ ﺑﺴﺘﻢ
too rāhé derāz on the long path
az chashām khoondee
ﺗﻮ راه دراز
You read it from my eyes
bé asbé seeyāh go am
از ﭼﺸﺎم ﺧﻮﻧﺪی
I told the black horse
ﺑﻪ اﺳﺐ ﺳﯿﺎه ﮔﻔﺘﻢ bee kas ō tanhā
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ﺑﯿﮑﺲ و ﺗﻨﻬﺎ
ā
long a
like in not
bé sanghāyé rāh go am
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
Without anyone and alone
I told the stones on the path
ﺑﻪ ﺳﻨﮕﺎی راه ﮔﻔﺘﻢ
ﺗﻨﻬﺎ و ﺑﯿﮑﺲ ﮔﻔﺘﻢ راه ﺳﻨﮕﺎی ﺑﻪ
Lesson 89: Ahmad Shamlou - Raz, Part 2 In this lesson, we go over the first part of the poem Rāz by Ahmad Shamlou. We covered the general meaning and feelings of the poem in the last lesson, and in this lesson we go a bit more in depth. First, let's look at the first part of the poem:
bā man rāzee bood, ké bé kooh go am bā man rāzee bood, ké bé chāh go am, too rāhé derāz, bé asbé seeyāh go am
ﺑﻮد رازی ﻣﻦ ﺑﺎ ﮔﻔﺘﻢ ﮐﻮه ﺑﻪ ﮐﻪ ﺑﻮد رازی ﻣﻦ ﺑﺎ ﮔﻔﺘﻢ ﭼﺎه ﺑﻪ ﮐﻪ دراز راه ﺗﻮ ﮔﻔﺘﻢ ﺳﯿﺎه اﺳﺐ ﺑﻪ
bee kas ō tanhā, bé sanghāyé rāh go am
bā man rāzee bood with me there was a secret
ﺑﺎ ﻣﻦ رازی ﺑﻮد
ké bé kooh go am
rāz
that I told the mountain
secret
ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﻮه ﮔﻔﺘﻢ
راز
ké bé chāh go am
Note: In the poem, Shamlou says bā man rāzee bood- rāz
that I told the well
means secret, so what does rāzee mean? Adding an ee to the
ﮐﻪ ﺑﻪ ﭼﺎه ﮔﻔﺘﻢ
end makes the meaning of the word ʻa secret' rather than just
too rāhé derāz
ʻsecretʼ. So, he's referring so a particular secret.
on the long path
ﺗﻮ راه دراز bé asbé seeyāh go am
with
I told the black horse
ﺑﺎ
ﺑﻪ اﺳﺐ ﺳﯿﺎه ﮔﻔﺘﻢ
man
bee kas ō tanhā
me
Without anyone and alone
ﻣَﻦ
ﺑﯿﮑﺲ و ﺗﻨﻬﺎ
rāzee
bé sanghāyé rāh go am I told the stones on the path
ﺑﻪ ﺳﻨﮕﺎی راه ﮔﻔﺘﻢ Now we can go into the individual words and phrases in a bit more detail:
bā
a secret
رازی man me
ﻣَﻦ
ké
rāh
that
path/way
ﮐِﻪ
راه
bé
derāz
to
long
ﺑِﻪ
دِراز
kooh
asb
mountain
horse
ﮐﻮه
اَﺳﺐ
go am
seeyāh
I told
black
ﮔُﻔﺘَﻢ
ﺳﯿﺎه
chāh
go am
well
I told
ﭼﺎه
ﮔﻔﺘﻢ
too
Note: The -é sound you see at the end of asbé seeyāh and rāhé
in
derāz is called an ezāfé, and it's a way of linking the two
ﺗﻮ
words together, to show that the second word is a descriptor for the first word. So asbé seeyāh means the black horse, and rāhé derāz means the long path.
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound
bā rāzé kohné, az rāh reseedam,
Lesson 90: Ahmad Shamlou - Raz, Part 3 In this lesson, we go over the second half of the poem rāz by Ahmad Shamlou. We'll go over specific words and phrases learned in this section.
harfee naroondam, harfee naroondee, ashkee feshoondam, ashkee feshoondee, labāmō bastam,
First, let's take a look of the entire second half of the poem:
az cheshām khoondee bā rāzé kohné, with a worn secret
ﺑﺎ راز ِ ﮐﻬﻨﻪ
ﺪم َ اَز راه رِﺳﯿ
ﺪم َ ﺣﺮﻓ ﻧ َﺮوﻧ َ ﺣﺮﻓ ﻧ َﺮوﻧﺪی َ
ﺪم َ اَﺷﮑ ﻓِﺸﻮﻧ
اَﺷﮑ ﻓِﺸﻮﻧﺪی ﻟَﺒﺎﻣﻮ ﺑَﺴﺘَﻢ
ﭼﺸﺎم ﺧﻮﻧﺪی ِ اَز
ﺑﺎ راز ِ ﮐ ُﻬﻨﻪ az rāh reseedam I arrived from the path
ﺪم َ اَز راه رِﺳﯿ harfee naroondam I didn't say any word
ﺪم َ ﺣﺮﻓ ﻧ َﺮوﻧ َ
harfee naroondee
reseedam
You didn't say any word
I arrived
ﺣﺮﻓ ﻧ َﺮوﻧﺪی َ
ﺪم َ رِﺳﯿ
labāmō bastam
go am
I closed my lips
I said
ﻟَﺒﺎﻣﻮ ﺑَﺴﺘَﻢ
ﮔُﻔﺘَﻢ
az chashām khoondee
harfee
You read it from my eyes
a word
ﭼﺸﺎم ﺧﻮﻧﺪی ِ اَز kohné worn
ﺣﺮﻓ َ harf word
ﮐ ُﻬﻨِﻪ
ﺣﺮف َ
rāzé kohné
harfee nazadam
a worn secret
I didn't say a word
راز ِ ﮐ ُﻬﻨﻪ
ﺣﺮﻓ ﻧَﺰَدَم َ
rāh
naroondam
the way
راه
I didn't drive
ﺪم َ ﻧ َﺮوﻧ
naroondee
labām
you didn't drive
my lips
ﻧ َﺮوﻧﺪی
ﻟَﺒﺎم
ashkee
labāmō = labām rā
a tear
اَﺷﮑ ash tear
اَﺷﮏ
ﻟَﺒﺎﻣﻮ Note: rā in Persian is what's known as a ʻdirect object markerʼ. It's very difficult to translate this concept into English, but basically, it specifies that you are talking about a particular noun. In the case of labām rā (which is further complicated by
feshoondam
being shortened to labāmō), the poet is specifying that he is
I let out
talking about his particular lips, not the lips of anyone else.
ﺪم َ ﻓِﺸﻮﻧ
bastam
feshoondee
I closed
you let out
ﺑَﺴﺘَﻢ
ﻓِﺸﻮﻧﺪی
cheshm
lab
eye
lip
ﻟَﺐ
ﭼﺸﻢ ِ cheshām my eyes
ﭼﺸﺎم ِ
Pronunciation Guide: a
short a
like in hat
ā
long a
like in not
é
ending ʻeʼ
like in elf
ō
ending o
sharp o. listen to podcast for exact sound