215 64 36MB
German Pages 859 [868] Year 2002
Die heutige Verbreitung des Friesischen
§SgK
Westfriesisch Ostfriesisch (Saterfriesisch)
^
Nordfriesisch
Westfri«
nach Aftammar, Nils (1968), Friesische Dlaketologie.
Tonder Nordfriesisch
Flensburg \ -Bredstedt
Helgoland (Nordfriesisch)
Wilhelmshavi
Bremerhaven
Hamburg
Oldenburg Saterland (Ostfriesisch)
Osnabrück
Bremen
Hannover
Handbuch des Friesischen Handbook of Frisian Studies
Handbuch des Friesischen Handbook of Frisian Studies Herausgegeben won!Edited by Horst Haider Munske In Zusammenarbeit mit!In Collaboration with Nils Arhammar, Volkert F. Faltings, Jarich F. Hoekstra, Oebele Vries, Alastair G. H. Walker, Ommo Wilts o
Max Niemeyer Verlag Tübingen 2001
Gedruckt mit Unterstützung des Förderungs- und Beihilfefonds Wissenschaft der VG Wort. Gefördert von der Ferring Stiftung.
Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Handbuch des Friesischen = Handbook of Frisian Studies / hrsg. von Horst Haider Munske. In Zusammenarb. mit Nils Arhammar... - Tübingen : Niemeyer, 2001 ISBN 3-484-73048-X © Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2001 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Satz und Druck: A Z Druck und Datentechnik GmbH, Kempten Einband: Heinr. Koch GmbH & Co. KG, Tübingen
Inhaltsverzeichnis / Contents Vorwort Preface
I. 1.
XI XIII
Die Erforschung des Friesischen The Study of Frisian The Study of Frisian to the End of the 19th Century Die Friesische Philologie bis zum Ende des 19. Jahrhunderts R O L F H . BREMMER J R
2.
1
Von der Friesischen Philologie zur Frisistik im 20. Jahrhundert From Frisian Philology to Frisian Studies in the 20th Century A N T H O N I A FEITSMA
12
3.
Nordfriesische Philologie und Linguistik North Frisian Philology and Linguistics
4.
Recent Trends in Frisian Linguistics Neuere Entwicklungen der friesischen
O M M O WILTS
22
Linguistik
G E R M E N J. D E H A A N
5.
A L E X M . J . RIEMERSMA
6.
62
Zeitschriften und Reihenwerke der Frisistik: Westfriesisch Periodicals and Series within Frisian Studies: West Frisian OEBELE VRIES
10.
59
Bibliographien zur Frisistik: Nordfriesisch Bibliographies of Frisian Studies: North Frisian O M M O WILTS
9.
54
Bibliographies of Frisian Studies: Old, West and East Frisian Bibliographien zur Frisistik: Alt-, West- und Ostfriesisch R O L F H . BREMMER J R
8.
48
Institutionen der Frisistik in Deutschland Institutions of Frisian Studies in Germany ALASTAIR G . H . W A L K E R / O M M O WILTS
7.
32
Institutions of Frisian Studies in the Netherlands Institutionen der Frisistik in den Niederlanden
64
Zeitschriften und Reihenwerke der Frisistik: Nordfriesisch Periodicals and Series within Frisian Studies: North Frisian O M M O WILTS
69
II. Friesische Sprachen und Literaturen der Gegenwart Frisian Languages and Literatures today II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch) Frisian in the Netherlands (West Frisian) 11.
Extent and Position of West Frisian Verbreitung und Geltung des Westfriesischen D U R K GORTER
12.
JARICH F. HOEKSTRA
13.
83
West Frisian Dialectology and Dialects Westfriesische Dialektologie und Dialekte K L A A S F . VAN DER V E E N
14.
73
Standard West Frisian Das Standardwestfriesische
98
Die Verschriftung des Westfriesischen The Graphization of West Frisian A N T H O N I A FEITSMA
116
VI
Inhaltsverzeichnis / Contents
15. West Frisian in Language Contact Westfriesisch im Sprachkontakt PIETER BREUKER
16.
121
»Stadtfriesisch« und andere nichtfriesische Dialekte der Provinz Fryslân »Town Frisian« and Other Non-Frisian Dialects of the Province of West Frisia COR VAN B R E E
17. Frisian Relics in the Dutch Dialects Friesische Relikte in den niederländischen
129
Dialekten
E R I C HOEKSTRA
18.
Lexicology of Modern West Frisian Westfriesische Lexikologie
19.
Lexicography of Modern West Frisian Westfriesische Lexikographie
20.
West Frisian Place-Names Westfriesische Ortsnamen
21.
Westfriesische Personennamen (nach 1500) West Frisian Personal Names (after 1500)
22.
West Frisian Literature in the 19th Century Die westfriesische Literatur des 19. Jahrhunderts
23.
Die westfriesische Literatur des 20. Jahrhunderts West Frisian Literature in the 20th Century
24.
West Frisian Children's Literature Westfriesische Kinderliteratur
25.
West Frisian Literature in Translation Westfriesische Übersetzungsliteratur
A N N E DYKSTRA
A N N E DYKSTRA
K A R E L F. GILDEMACHER
R U D O L F A . EBELING
ELIZABETH JOANNA BROUWER
BABS G E Z E L L E MEERBURG
JANT VAN DER WEG-LAVERMAN
JELLE K R O L
26.
143
148
155
170
183
204
223
232
Die Friesen und das Friesische in der niederländischen Literatur Frisians and Frisian in Dutch Literature JOHAN FRIESWIJK
27.
138
245
Bilingual Education in West Frisia Zweisprachiger Unterricht in Westfriesland K o E N ZONDAG
253
II.2. Das Friesische in Deutschland (Nord- und Ostfriesisch) Frisian in Germany (North and East Frisian) 28.
Extent and Position of North Frisian Verbreitung und Geltung des Nordfriesischen
29.
Die nordfriesischen Mundarten The North Frisian Dialects
30.
Die Verschriftung des Nordfriesischen The Graphization of North Frisian
31.
Das Nordfriesische im Sprachkontakt (unter Einschluß der nordfriesischen Lexikologie) North Frisian in Language Contact (including North Frisian Lexicology)
ALASTAIR G . H . WALKER
ALASTAIR G . Η . W A L K E R / Ο Μ Μ Ο WILTS
O M M O WILTS
N I L S ARHAMMAR
32.
263
284
305
313
Nordfriesische Lexikographie North Frisian Lexicography O M M O WILTS
353
Inhaltsverzeichnis / Contents 33.
VII
Nordfriesische Ortsnamen North Frisian Place-Names U L F TÌMMERMANN
366
34. Nordfriesische Personennamen North Frisian Personal Names U L F TIMMERMANN
35.
Ο Μ Μ Ο WILTS
36.
Das Saterfriesische The East Frisian Dialect of the Saterland
37.
Das Wangeroogische The East Frisian Dialect of Wangerooge
M A R R O N E . FORT
A R J E N P. VERSLOOT
38.
Der Niedergang des Friesischen zwischen Lauwers und Weser The Decline of Frisian between the Lauwers and the Weser
39.
Friesische Relikte im ostfriesischen Niederdeutsch Frisian Relics in the Low German of East Frisia
H E R M A N N NIEBAUM
ULRICH SCHEUERMANN
40.
381
Die nordfriesische Literatur North Frisian Literature 396
409
423
430
443
Ostfriesische Ortsnamen East Frisian Place-Names RUDOLF A . EBELING
41.
Ostfriesische Personennamen (nach 1500) East Frisian Personal Names (after 1500)
42.
Friesland und die Friesen in der deutschen Literatur Frisia and the Frisians in German Literature
RUDOLF A . EBELING
JAKOB T Ï J O L U N D
448
463
473
III. Geschichte der friesischen Sprachen und Literaturen History of the Frisian Languages and Literatures IILl.Vor- und Frühgeschichte des Friesischen Pre- and Early History of Frisian 43.
Die Friesen im Zeugnis antiker und spätantiker Autoren The Frisians in the Writings of Classical and Post-Classical Authors E L M A R SEEBOLD
44.
JURJEN M . BOS
45.
479
Archaeological Evidence Pertaining to the Frisians in the Netherlands Archäologische Zeugnisse der Friesen in den Niederlanden 487
Archäologische Zeugnisse der Friesen in Ostfriesland Archaeological Evidence Pertaining to the Frisians in East Frisia PETER S C H M I D
46.
Archäologische Zeugnisse der Friesen in Nordfriesland Archaeological Evidence Pertaining to the Frisians in North Frisia
47.
The Role of the Frisians during the Settlement of the British Isles Die Rolle der Friesen bei der Besiedlung der Britischen Inseln
H A N S JOACHIM K Ü H N
JOHN HINES
48.
Frisian and the Grouping of the Older Germanic Languages Das Friesische in der Ausgliederung der altgermanischen Sprachen
49.
Frisian Runic Inscriptions Friesische Runenzeugnisse
H A N S FREDE NIELSEN
R A Y M O N D I . PAGE
493
499
503
512
523
Vili 50.
Inhaltsverzeichnis / Contents Die Herkunft der Nordfriesen und des Nordfriesischen The Origin of the North Frisians and the North Frisian Language N I L S ARHAMMAR
531
111.2.Das Friesische im Mittalter (Altfriesisch) Frisian in the Middle Ages (Old Frisian) 51.
Geschichte der Friesen im Mittelalter: West- und Ostfriesland History of the Frisians in the Middle Ages: West and East Frisia
52.
Geschichte der Friesen im Mittelalter: Nordfriesland History of the Frisians in the Middle Ages: North Frisia
OEBELE VRIES
A L B E R T PANTEN
53.
Grundzüge des friesischen Rechts im Mittelalter Outline of Frisian Law in the Middle Ages
54.
The Old Frisian Law Manuscripts and Law Texts Die altfriesischen Rechtshandschriften und Rechtstexte
NIKOLAAS EGBERT A L G R A
THOMAS S . B . JOHNSTON
538
550
555
571
55. The Middle Low German Translations of Old Frisian Legal Texts Die mittelniederdeutschen Übersetzungen altfriesischer Rechtstexte T H O M A S S . B . JOHNSTON
56.
Die altfriesischen Urkunden The Old Frisian Charters
57.
The Geographical Division and Periodization of Old Frisian Die geographische Gliederung und Periodisierung des Altfriesischen
OEBELE VRIES
R O L F H . BREMMER J R
58.
DIRK F. H . BOUTKAN
Syntax of Old Frisian Syntax des Altfriesischen
62.
Wortbildung des Altfriesischen Word Formation in Old Frisian
GERMEN J. DE H A A N
HORST HAIDER MUNSKE
620
626
636
647
Lexicography of Old Frisian Lexikographie des Altfriesischen R O L F H . BREMMER J R
65.
613
Lexicology of Old Frisian Lexikologie des Altfriesischen D I R K F. Η . B O U T K A N
64.
606
Morphology of Old Frisian Morphologie des Altfriesischen
61.
63.
602
Phonology and Orthographic System of Old Frisian Laut- und Schreibsystem des Altfriesischen D I R K F. H . B O U T K A N
60.
594
Die Verdrängung des Altfriesischen als Schreibsprache The Decline of Old Frisian as a Written Language OEBELE VRIES
59.
587
653
Altfriesische Personennamen Old Frisian Personal Names U L F TÌMMERMANN
657
111.3. Geschichte der friesischen Sprachen und Literaturen in der Neuzeit History of the Frisian Languages and Literatures in Modern Times 66.
Geschichte Westfrieslands in der Neuzeit History of West Frisia in Modern Times OEBELE VRIES
671
Inhaltsverzeichnis
/ Contents
67.
Geschichte Ostfrieslands in der Neuzeit History of East Frisia in Modem Times
68.
Geschichte Nordfrieslands in der Neuzeit History of North Frisia in Modem Times
H E I N R I C H SCHMIDT
677
THOMAS STEENSEN
69.
686
Zur Entstehung und Entwicklung interfriesischer Beziehungen The Development of Inter-Frisian Relations T H O M A S STEENSEN
698
70.
Mittelfriesische Sprache und Literatur Middle Frisian Language and Literature
71.
The Development of Standard West Frisian Die Entwicklung der westfriesischen Standardsprache
72.
An Outline History of West Frisian Grundzüge westfriesischer Sprachgeschichte
A N T H O N I A FEITSMA
704
PIETER B R E U K E R
711
JARICH F . HOEKSTRA
73.
722
Grundzüge ostfriesischer Sprachgeschichte An Outline History of East Frisian A R J E N P. VERSLOOT
74.
734
Ältere ostfriesische Sprache und Literatur Older East Frisian Language and Literature A R J E N P. VERSLOOT
75.
IX
741
Grundzüge nordfriesischer Sprachgeschichte An Outline History of North Frisian N I L S ARHAMMAR
744
IV. Allgemeine und vergleichende Aspekte des Friesischen General and Comparative Aspects of Frisian 76.
Vergleichende Aspekte friesischer Lautgeschichte Comparative Aspects of Frisian Historical Phonology
77.
Comparative Aspects of Frisian Morphology and Syntax Vergleichende Aspekte friesischer Morphologie und Syntax
A R J E N P. VERSLOOT
767
JARICH F. HOEKSTRA
78.
775
Friesische Volkserzählungen Frisian Folk Tales J U R J E N VAN DER K O O I
79.
786
Frisian as a European Minority Language Friesisch als europäische Minderheitssprache D U R K G O R T E R / A L A S T A I R G . H . WALKER
797
Abkürzungen /Abbreviations Zeitschriften, Wörterbücher, Sammelwerke Periodicals, Dictionaries, Collected Studies Sachregister /Subject Index
805
VIOLA L E N S C H
813
Personenregister /Names VIOLA L E N S C H
809
Index 829
Vorwort Dieses Handbuch dient der umfassenden Information über die heutigen friesischen Sprachen und Dialekte, über ihre Geschichte, über die Entwicklung der Literatur und über den Stand der frisistischen Forschung. Da es das erste seiner Art ist, richtet es sich an verschiedene Gruppen von Interessenten. Zunächst an Wissenschaftler und Studierende, an Lehrer und Publizisten, die sich eingehender mit schon vertrauten Themen befassen wollen. Ein zweiter Adressatenkreis sind alle Fachkundigen in den philologischen und landeskundlichen Nachbarfächern, ζ. B. Sprach- und Literaturwissenschaftler der Germanistik, Anglistik, Niederlandistik und Niederdeutschen Philologie, aber ebenso Landesund Rechtshistoriker, Vorgeschichtler und Archäologen. Und schließlich wendet sich das Handbuch des Friesischen selbstverständlich an die Bewohner der drei Frieslande. Ihnen möchten die Herausgeber ihr historisches Erbe vor Augen führen und sie zu selbstbewußter Pflege von Sprache und Literatur anregen. Als vor hundert Jahren die wegweisende Geschichte der friesischen Sprache von Theodor Siebs in Pauls Grundriß der Germanischen Philologie erschien, war die damalige Friesische Philologie noch eingebunden in ein übergreifendes, übernationales Fach. Dies hat sich im Laufe des 20. Jahrhunderts grundlegend geändert. Die Germanische Philologie ist heute in über ein halbes Dutzend eigenständiger Fächer aufgelöst. Bei solcher Emanzipation sind auch manche künstliche Grenzen entstanden. Im Fall der Frisistik bereitet die Vielfalt sprachlicher Varietäten und die Zugehörigkeit der Friesen zu zwei Staaten eine zusätzliche Kommunikationsbarriere. Deshalb ist es ein besonderes Anliegen dieses Buches, innere und äußere Grenzen des Faches überwinden zu helfen. Konzeption und Gliederung des Handbuches sind auf diese Ziele und diese Benutzerkreise ausgerichtet. Kapitel I (Die Erforschung des Friesischen) dient der Vorstellung der Frisistik. Es geht um die Geschichte des Faches, von den großen historischen Leistungen bis zu neueren Entwicklungen, aber ebenso um eine Charakteristik aller Institutionen, die der Erforschung und Pflege des Friesischen in Deutschland und den Niederlanden dienen. Kapitel II ist den Friesischen Sprachen und Literaturen der Gegenwart gewidmet: von der Verbreitung und Geltung des Friesischen in den Niederlanden und in Deutschland bis zu den aktuellen Fragen der Sprachstandardisierung, des Sprachkontakts und der literarischen Entwicklung. In Kapitel III wird die Geschichte der friesischen Sprachen und Literaturen in Epochenschritten behandelt. Hier erfährt auch der frühere Hauptgegenstand des Faches, das Altfriesische, eine ausführliche Darstellung. Übersichtsartikel aus den historischen und archäologischen Nachbarwissenschaften sowie zur Rechtsgeschichte begleiten diesen Hauptteil. Das Schlußkapitel IV über Allgemeine und vergleichende Aspekte des Friesischen deutet erste Ergebnisse auf einem Feld an, das in besonderem Maße künftiger Entwicklung bedarf. Das Handbuch des Friesischen spiegelt in seinen thematischen Schwerpunkten und seiner Differenzierung die Ergebnisse und Interessen der frisistischen Forschung. Fast alle aktiven Wissenschaftler des Faches konnten als Autoren gewonnen werden. Thema und Umfang der Artikel wurden ihnen von den Herausgebern vorgegeben, die Wahl der Sprache (Deutsch oder Englisch) lag bei den Autoren. Der Plan zu diesem Handbuch wurde im April 1994 auf dem Zweiten Föhrer Symposium zur Friesischen Philologie geboren (vgl. Munske in: Friesische Studien II, 1995, 165-176). Dort bildete sich spontan eine Arbeitsgruppe, die nach zweijähriger Vorarbeit die Herausgabe des Werkes beim Max Niemeyer Verlag übernahm. Dank der großzügigen Förderung der Ferring Stiftung konnten die Herausgeber aus Groningen, Leeuwarden, Kiel, Bredstedt und Erlangen regelmäßig zu Arbeitsbesprechungen auf Föhr zusammenkommen. Dabei wurden alle Fragen der Planung und der Arbeitsteilung erörtert und gemeinsam entschieden. Volkert Faltings hat diese Arbeitstreffen auf Föhr organisiert. Die Koordination aller Arbeiten und aller Kontakte zwischen Verlag, Auto-
XII
Vorwort
ren und Herausgebern erfolgte am Erlanger Lehrstuhl für Germanische und Deutsche Sprachwissenschaft und Mundartkunde (Horst Haider Munske). Die Lektorierung der Artikel in Zusammenarbeit mit den Autoren - vielfach eine sehr aufwendige Arbeit haben die Herausgeber untereinander aufgeteilt. Ommo Wilts war für die literarhistorischen Beiträge zuständig, Jarich Hoekstra und Oebele Vries haben die Kontakte zu den westfriesischen Autoren gepflegt. Oebele Vries hat außerdem sämtliche Bibliographien vereinheitlicht. Alastair Walker hat die sprachliche Redaktion der auf Englisch verfaßten Artikel übernommen. In jeder Phase der Arbeit ist dem Handbuch Nils Arhammars Vertrautheit mit allen Institutionen und Forschungsrichtungen der Frisistik zwischen Uppsala, Groningen und Kiel zugute gekommen. Vor allem aber ist das Handbuch des Friesischen ein Werk seiner 45 Autoren und Autorinnen. Sie fanden vielfache Unterstützung in ihren frisistischen Heimatinstituten, insbesondere der Fryske Akademy (Ljouwert/Leeuwarden), dem Frysk Ynstitút der Universität Groningen, dem Nordfriisk Instituut (Bräist/Bredstedt) und der Nordfriesischen Wörterbuchstelle der Universität Kiel. Das Gedeihen des Handbuches ist dem Ansporn, der finanziellen Hilfe und der Einsatzbereitschaft von vielen Seiten zu danken. Zu allererst Frederik Paulsen, dem Gründer der Ferring Stiftung. Er hat den Handbuchplan von Anfang an nachdrücklich unterstützt und ihm durch eine langfristige Förderungszusage den Weg gebahnt. Wir bedauern, daß er den Erfolg seines Engagements nicht mehr erleben konnte. Seinem Andenken ist dieses Handbuch gewidmet. Der Deutschen Forschungsgemeinschaft danken wir für eine Sachbeihilfe zum Abschluß der Arbeiten, der VG Wort für einen maßgeblichen Druckkostenzuschuß. Einen entscheidenden Beitrag leisteten die Betreuer des Werkes: Helga Vieten hat im Erlanger Sekretariat die Korrespondenz geführt und alle Wachstumsphasen des Werkes gewissenhaft am PC überwacht; Viola Lensch hat mit philologischer Gewissenhaftigkeit allen Manuskripten ein einheitliches Aussehen gegeben und sämtliche Korrekturen verantwortlich betreut. Im Tübinger Verlag war Marlene Kirton stets sachkundig und mit größter Hilfsbereitschaft für das Handbuch des Friesischen zuständig. Die vielen kleinen und großen Probleme eines Handbuches in einem »kleinen Fach« wurden vor allem durch eines überwunden: die freundschaftliche Zusammenarbeit der Herausgeber und ihren gemeinsamen Enthusiasmus für eine gute Sache. Wir danken allen, die uns dabei geholfen haben. Besonders aber danken wir der Verlagsleitung des Max Niemeyer Verlages, Robert Harsch-Niemeyer, Wolfgang Herbst und Birgitta Zeller, daß sie dieses Werk im Bewußtsein der großen Leipziger Tradition Germanischer Philologie in Verlag genommen haben. Wir haben diese Zusammenarbeit als ein Stück Wissenschaftskultur erlebt. Im Namen der Herausgeber Horst Haider Munske
November 2001
Preface The aim of this handbook is to give a comprehensive survey of the present-day Frisian languages and dialects, their history, the development of their literatures, and the state of the art in Frisian research. As this is the first handbook of this nature, it has a variety of target groups. Firstly, scientists and students, teachers and publicists who wish to delve more deeply into subjects they are already acquainted with. Secondly, all scientific colleagues in the neighbouring philological and historico-geographical subject areas such as German, English, Dutch and Low German linguistic and literary studies as well as archaeologists and scholars working with regional, legal and early history. Finally of course the handbook is intended for the inhabitants of the three Frisian areas themselves. The editors would like to help strengthen their awareness of their cultural heritage and to encourage them to actively promote their languages and literatures. A hundred years ago, when Theodor Siebs' epoch-making Geschichte der friesischen Sprache ('History of the Frisian Language') appeared in Paul's Grundriß der Germanischen Philologie (Outline of Germanic Philology'), Frisian Studies was still part of an interdisciplinary, supranational science. This, however, fundamentally changed in the course of the 20th century. Germanic Philology has today split into over half a dozen independent disciplines. One result of such an emancipatory movement has been the development of a number of artificial boundaries. In the case of Frisian Studies the diversity of linguistic varieties and the spread of the Frisians over two different states have caused additional barriers to communication. Thus it is a particular wish of this book to help overcome internal and external boundaries within the discipline. The conception and the structure of the handbook are designed according to these aims and target groups. Chapter I ( The Study of Frisian) serves as an introduction to Frisian Studies. This is a history of the discipline, ranging from the great historical achievements to more modern developments, but also including a characterisation of all institutions which are engaged in the research and promotion of Frisian in Germany and the Netherlands. Chapter II is concerned with the Frisian Languages and Literatures Today: from the extent and position of Frisian in the Netherlands and Germany to such topical questions as language standardisation, language contact and literary developments. Chapter III deals with the History of the Frisian Languages and Literatures, working from epoch to epoch. Old Frisian, which once was at the centre of the discipline, is treated extensively here. Survey articles from the neighbouring historical and archaeological disciplines as well as on legal history supplement this major section. The final chapter IV on General and Comparative Aspects of Frisian indicate the first results in a field which needs to be further developed in the future. The Handbook of Frisian Studies reflects, with its emphasis on certain thematic focal areas and its broad scope, the results and interests of researchers within the subject area. Nearly all scientists active within the field agreed to participate as authors. The subject and length of the articles were decided by the editors, the choice of language (English or German) was left to the authors. The plan for this handbook was conceived in April 1994 during the second Föhr Symposion on Frisian Philology (cf. Munske in: Friesische Studien II, 1995, 165-176). Here a work group came into being which after two years of preparation took on the editorship of the volume in the Max Niemeyer publishing house. Thanks to the very generous support given by the Ferring Foundation, the editors coming from Groningen, Leeuwarden, Kiel, Bredstedt and Erlangen were able to meet at regular intervals on Föhr to discuss all questions of planning and division of tasks. All decisions were then taken jointly. Volkert Faltings organised all the meetings on Föhr. The Chair for Germanic and German Linguistics and Dialectology in Erlangen (Horst Haider Munske) was responsible for the coordination of the work and all contacts between the publishers,
XIV
Preface
authors and editors. The editors divided the reading and correction of the articles in collaboration with the authors - often an exacting task in itself - amongst themselves. Ommo Wilts supervised the contributions on the history of literature, Jarich Hoekstra and Oebele Vries were responsible for the contacts to the West Frisian authors. Oebele Vries also standardized the bibliographies. Alastair Walker edited all the articles written in English with respect to their linguistic correctness. Nils Arhammar's detailed knowledge of all institutions and research areas in Frisian Studies between Uppsala, Groningen and Kiel was a great benefit in all phases of the work. The Handbook of Frisian Studies is, however, above all the product of its 45 authors. They were often encouraged by their own institutions of Frisian studies, especially the Fryske Akademy (Ljouwert/Leeuwarden), the Frysk Ynstitút at the University of Groningen, the Nordfriisk lnstituut (Bräist/ Bredstedt) and the Nordfriesische Wörterbuchstelle at the University of Kiel. The success of the handbook is due to the encouragement, the financial support and the devotedness on the part of many people. First of all Frederik Paulsen, the founder of the Ferring Foundation. From the very beginning he was a keen supporter of the idea of a handbook and paved the way with the promise of long-term financial support. It is a source of deep regret to us that he did not live to see the success of the venture himself. This handbook is dedicated to his memory. We should like to thank the Deutsche Forschungsgemeinschaft for financial assistance towards the end of the project and the VG Wort for a substantial subsidy towards the printing costs. The people looking after the project have played a decisive role: Helga Vieten in the Erlangen secretariat has been in charge of the correspondence and has conscientiously supervised all stages of the project's development on the computer; Viola Lensch has with philological meticulousness standardized the formatting of all the manuscripts and has been responsible for looking after the proof-reading. In the Tübingen publishing house Marlene Kirton was in charge of the Handbook of Frisian Studies which greatly benefited from her as a constant source of expertise and support. The solution of the many minor and major problems which the publication of a handbook in a small discipline entails was above all due to one factor: the friendly cooperation of the editors and their common enthusiasm for a good cause. We should like to thank all those who have helped us. We should, however, especially like to thank the management of the Max Niemeyer publishing house, Robert Harsch-Niemeyer, Wolfgang Herbst and Birgitta Zeller for accepting this volume in their publishing house conscious of the great Leipzig tradition of Germanic Philology. This cooperation we have experienced as a true reflection of the spirit of Wissenschaftskultur. On behalf of the editors Horst Haider Munske
November 2001
I. DIE ERFORSCHUNG DES FRIESISCHEN The Study of Frisian
1. The Study of Frisian to the End of the 19th Century 1. Introduction 2. Renaissance and Humanism 3. The Neoclassical Period 4. Romanticism and Early »Scientific« Linguistics 5. The Neogrammarians 6. Bibliography
1. Introduction The historiography of Frisian philological studies - more particularly, philology as the application of the linguistic, literary, historical and paleographical disciplines needed to understand Frisian texts should examine the methods and motivation of scholars of previous generations. These scholars should be judged in terms of their own time rather than discarding their work as naive or, alternatively, praising them as ahead of their times, or even as early representatives of views current today (Dekker 1999,1-8). To date no one has attempted to write a comprehensive evaluation of Frisian philology from its Renaissance beginnings until 1900, when a solid basis for a »scientific« approach had been laid; but some important inroads have been made. Miedema (1961, 15-26) gives a brief survey of the most important scholars and their work up to 1800, though his main concern lies with the late 19th and early 20th centuries. Biographical sketches of various scholars with useful references can be found in Wumkes (1926), serving a (Frisian) ideological rather than a scholarly purpose. Frisian historiography has attracted more attention than has philology. The positivistic, and hence deprecatory approach of Bolhuis van Zeeburgh (1873) to late me-
dieval and humanist historians was countered by Waterbolk's more sympathetic and knowledgeable account in 1952. The philology of the early modern period, however, cannot be readily separated from its historiography as the two disciplines were closely knit in the humanist approach. Feitsma (1978) and Meijering (1978) both devoted their inaugural lectures to aspects of thè historiography of Frisian philology and, despite the limitations of such lectures, offer some interesting perspectives. 2. Renaissance and Humanism As for any other European vernacular language, philological interest in Frisian started in the 16th century during the Renaissance under the influence of the growing interest in the roots of national and regional history, culture and language. For most modern languages this awareness resulted in efforts to elevate the language to the same level of prestige as enjoyed by Latin and Greek, by means of codification and standardization. The loss of Frisia's political independence by its annexation into larger political entities, however, had disastrous effects on the status of Frisian as a language in its own right, and hence on its suitability as a written medium for governmental, administrative, educational and socioreligious functions. The prominent presence of Frisians in such classical authors as Pliny the Elder and Tacitus, and in medieval authors such as Bede and Bartholomaeus Anglicus, in conjunction with the Frisian language, kindled the interest of the Frisian and non-Frisian humanists alike. Early 16th-century humanist descriptions of the Frisian districts, such as Worp of Thabor's Chronicon Frisiae (c. 1535), often included observations
2 on the language which was usually said to be unintelligible to the neighbouring tribes (e.g. Gesner 1555, 59), unfit for writing because of its complicated sounds (e.g. Emmius 1616, Bk. II, 33), or, at best, closely resembling English (Bremmer 1988). The Frisian language received international attention in the works of the Swiss polyhistor Conrad Gesner (1516— 1565) who in his Historia animalium (1551-1558) listed 45 Frisian names for birds and fish in Europe. From Gesner, these words found their way into various influential Dutch dictionaries, especially Hadrianus Junius' Nomenclátor omnium rerum (1567 and later editions) and Kiliaan's Etymologicum of 1599 (Claes 1979). In his Mithridates of 1555, Gesner also made some penetrating observations on the demise of Frisian from the public scene (cf. Vries 1993, 177f) and presented a (concise) version of the Lord's Prayer in Frisian, the first in a long row of evergrowing polyglot collections of the Lord's Prayer (Brouwer 1964). In Frisia west of the Lauwers, early interest in the contemporary language is witnessed by the two versions of the (as yet unpublished) historiographical treatise by Reyner Bogerman (c. 1475 - c. 1566), De origine Frisonum, written in 1542 and 1552 respectively. Bogerman larded his Latin discourse with some 450 Frisian rhymes, De loquela Frisonica adagiorum (ed. de Boer 1900). Bogerman appended to his account a long list of Frisian names (printed anonymously by Wassenbergh in 1774, reissued in 1806), which he derived from Latin and Greek. Similar lists also appear in works of other humanist Frisian historians, west, east and north. Antiquarian interest will have led the scribe / compilator of Jus Municipale Frisonum (see art. 54) to collect a vast amount of legal and chronistic texts around 1540-1550. The many legal texts in this manuscript certainly no longer had any practical value for the compilator as in Frisia west of the Lauwers Frisian law had been abolished in 1504, and the area had been incorporated into the Hapsburg Empire in 1515. An ordering, humanist approach can also be detected in the revision of a number of
I. Die Erforschung
des
Friesischen
chronicles, turning them into a coherent account, around 1525 (Gerbenzon 1965, 22-43). Historians needed documents from the past to provide material for their scholarly fabric; hence medieval manuscripts and charters were collected or copied. The earliest evidence of such interest is found in the circle of Cologne humanists around 1555, when Cornelius Gualtherius (Wauters) sent a small book of Frisian law (possibly Drukl) to the Hamburg scholar of North Frisian origin Johannes Saxonius (Dekker 1999, 22). Two years later, the German Johannes Herold included the text of the Lex Frisionum, a Carolingian codification of Frisian law dating from c. 802, from a manuscript now lost, in his collection of Old Germanic laws (Siems 1980). The Latin text contains a sprinkling of vernacular Frisian words, the oldest we have. A learned commentary on the Lex and the vernacular words in it, based also on Old Frisian laws most likely Jus (Oosterhout 1970) - was published by Sibrandus Siccama (c. 15701622) in 1617 with a dedication to the West Frisian government. The first scholar to engage professionally in Frisia's medieval history was the Roman-Catholic Suffridus Petrus (1527-1597), appointed in 1592 as the official state historian of Frisia. Suffridus Petrus was the first of a line of Frisian state historians to collect medieval manuscripts, both Latin and vernacular, relevant for the history of Frisia (cf. Bergsma et al. 1994). His construction of Frisia's early past is characterized by a typically early Renaissance blend of fact and fiction and found its followers and opponents. His major adversary, the Calvinist Groningen historian of East Frisian origin, Ubbo Emmius (1547-1625), is likewise known to have possessed Old Frisian manuscripts, such as H2 (Hoekstra 1950) and the incunable Druk (Meij ering 1978, 4f). Remarkable, too, is the interest in Frisian history shown by the state historian of Holland, Janus Dousa (15451604), who transcribed Landrecht der Vriesne, a unique Middle Dutch / Low German version of the Elder Skeltenariocht, from a manuscript now lost (Breuker 1996). Other Frisian state histo-
1. The Study of Frisian to the End of the 19th
rians known to have collected and / or transcribed Old Frisian manuscripts are Bernhard Furmerius (1542-1616; Codex Furmerius) and Simon Abbes Gabbema (1628-1688; e.g. Codex Unia, now lost, Codex Roorda, and the text of Thet Freske Riim, manuscript now lost). More linguistically oriented were Franciscus Junius (1591-1677) and Jan van Vliet (16221666). Junius collected or transcribed Old Frisian manuscripts (Druk, Codex Aysma, Codex Unia) as well as contemporary West Frisian books and possessed some autographed poems by Gysbert Japicx (Breuker 1990), while van Vliet intended, for example, to produce an edition of Druk (Dekker 1998; 1999). His efforts were frustrated, however, when Christiaan Schotanus printed practically the entire text, without notes or commentary, of Druk in his Beschrijvinghe van Friesland (1664, 36-106), a voluminous description of the history and geography of Frisia, East and West. Interest in the language outside Frisia was confined mainly to the vocabulary, whether contemporary (cf. Claes 1979) or medieval (Junius and van Vliet; see art. 64). Efforts to cultivate the Frisian language were rare. An obvious attempt to codify Frisian is the vast collection of proverbs by Georg van Burmania, completed in 1614 and published anonymously in 1641 (ed. Feitsma 1956). Alphabetically arranged, it is modelled on collections of Latin adagia, such as those compiled by Erasmus, and similar vernacular collections in Dutch and German. The œuvre of Gysbert Japicx (1603-1666) is as much an experiment in exploring the qualities of Frisian as a literary medium as it is an expression of art. Japicx did much to create a »standard« Frisian orthography, which remained influential throughout the 18th century (Feitsma 1999c). Gabbema added to his edition of Japicx' collected works of 1681 a rudimentary grammar of Frisian, which demonstrably dates from the period around 1600 but whose author remains unknown (Feitsma 1999b; Bremmer 1992b). In reaction to this grammar the classically trained schoolmaster of Bolsward, Johannes Hilarides (1649-
Century
3
1725), wrote an improved version, and added further grammatical observations which, however, remained unpublished until recently (Feitsma 1965). Finally, mention should be made of the Amsterdam merchant-scholar Lambert ten Kate (1674-1731), who discussed Frisian extensively in his monumental Aenleiding tot ... de Nederduitsche sprake (1723, I, 697-710), a voluminous history of the Dutch language. Like the 17th-century Dutch scholars Johannes de Laet (Bremmer 1998), Junius and van Vliet, ten Kate did not study Frisian in its own right but as a possible source to help explain Dutch words and sounds. In East Frisia, scholarly activity at the time was low, both on account of the absence of an academic centre and because Frisian as a living language had almost died out. Local magistrates, however, showed some manuscript collecting activities, as is witnessed by Imel Agena (fl. 1630) who copied texts from a now lost version of E (Sipma 1943, 43). Agena also published an epithalamian poem in his Frisian dialect. Encouraged by the North German historian and philologist Dietrich von Stade (1637-1718) - who besides the history of German was fascinated by Frisian (cf. Hoekema 1984) - the Lutheran pastors Johannes Cadovius Müller and Luder Westing compiled long vocabularies and phraseologies of the dialects of Harlingerland and Wursten in 1691 and 1688 respectively, which, however, were not published and studied until recent times (e.g. Kükelhan 1875; König 1911; Möllencamp 1968). A landmark was Matthias von Wicht's (1694-1778) erudite edition in 1746 of the current laws of East Frisia, based on Old Frisian law, in which, to achieve a historical perspective, he included editions of Old Frisian law texts manuscripts or transcripts of which he had borrowed or possessed himself, such as RI, Bl, HI (from which he printed the poem Fon aira Fresena fridome), E3 with translations and an extensive philological commentary betraying an intimate knowledge of contemporary Germanic philology. Both the man and his book deserve further study.
4 In North Frisia, a mainly agricultural area without any urban culture, scholarly interest in the language was virtually absent during the early modern period (Nickelsen 1982; Wilts 1999). Remarkable, though, is the Admonitio Orthographica which precedes two translations (in the dialects of Strand and Föhr respectively) of Luther's lesser Catechism, written for private purposes in the late 16th century by an unidentified pastor. The author explains the correspondence between orthography and pronunciation with the help of Hebrew, Latin and Greek (Ziesemer 1922, 61-62). A much later, solitary enterprise was the effort by Boy Jacobsen (1697-1762), a North Frisian merchant living in Göttingen, to compile a dictionary and phraseology of his native dialect of the Nordergoesharde around 1745 (Hofmann 1957, 3 - 7 ) . Jacobsen also translated extracts from the Gospels into his native dialect. His valuable glossaries remain unpublished, while his Gospel extracts were edited by Hofmann (1957).
3. The Neoclassical Period The second half of the 18th century witnessed a growing interest in both medieval and contemporary Frisian. In West Frisia, the native language had continued to be used as a written medium beside Dutch, if on a very modest scale, most often for entertainment in almanacs. In comparison, Jan Althuysen's Friesche Rymlery (1755), an impressive collection of both secular and religious poetry in a style emulating that of Japicx - of whom he included a number of versified psalms - , was certainly meant to demonstrate (again) the aptitude of Frisian for an elevated genre. Simultaneously, in Groningen academic circles, legal historians became interested in the medieval laws of the Ommelanden and founded the society Pro Excolendo Iure Patrio in 1761. Not only did its members engage in collecting legal manuscripts (now kept in the Groningen University Library), but they also strove to study and publish these, notably Dyderik F. J. van Halsema (17361784), who wrote an extensive essay on
I. Die Erforschung des Friesischen the principles of Old Frisian law (1778a) and put into print an edition of H2 (1778b). In Leeuwarden his example inspired the lawyers Petrus Wierdsma (1729-1811) and Petrus Brantsma (17511788) who published an outstanding, but incomplete, edition of Druk in two volumes (1782-1788) with annotations and a Dutch translation - the third volume, with an introduction and a glossary, unfortunately never appeared (cf. Hanenburg 1957). Worthy of note, too, is Schwartzenberg's (1768-1795) monumental collection of charters relating to Frisia west of the Lauwers, including many Old Frisian ones - a great advancement on Schotanus' Tablinum, appended to his history of Frisia of 1658 - and testifying to a continuing interest in establishing the Frisian identity through documents from the past. Frisian was studied, if outside the curriculum, at the University of Franeker by Everwinus Wassenbergh (1742-1826), a professor of Greek and Dutch, whose research resulted in a two-volume book. Vol. 1 contained an Idioticon Frisicum, a dictionary of remarkable Dutch words and idioms used in West Frisia only, followed by two Frisian versions of Matthew 6. Vol. 2 featured a new edition of Japicx' Nysgierige lolle- en Haitze-iem, supplemented with explanatory notes in which he followed the method of annotating classical texts then current. In so doing, Wassenbergh raised the study of 17th-century Frisian literature to an academic level. At the same time, this partial edition presented the ambitious format of a new edition of Japicx' complete works. The remainder of vol. 2 is taken up mainly by essays on Frisian names; a traditional, humanist topic, as we have seen. In his linguistic commentary on individual words, Wassenbergh showed himself a pupil of the Schola Hemsterhusiana, an early comparative linguistic method developed by the Frisian classical scholar Tiberius Hemsterhuis (1685-1766), which tried to determine the origin and evolution of Greek by means of the concept of »analogy«. Hemsterhuis saw language as a regular system with regular nominal and
1. The Study of Frisian to the End of the 19th
verbal inflexions, enabling the scholar to reconstruct »older« forms. The appeal of the method was such that it was also applied to Dutch, and hence to Frisian (Noordegraaf 1996). 4. Romanticism and Early »Scientific« Linguistics Wassenbergh's example at the time of the nascent Romantic period encouraged some of his students to make Frisian the object of scholarly investigation, especially Ecco Epkema (1759-1832), Annaeus Ypeij (1760-1837; cf. van Rossum 1994) and Albert ten Broecke Hoekstra (1765-1828; cf. Gerla-de Bruin/Bremmer 1994). Ypeij became professor of Dutch at Groningen and devoted much attention to Frisian in his books on the history of Dutch. Ten Broecke Hoekstra, who was influenced by Grimm's early works, published little - mainly on Japicx. Epkema (1821) brought out a new, two-volume edition of Japicx' complete works, followed by a concise grammar of Japicx' Frisian together with a comprehensive glossary (1824). Especially the grammatical part (1824, III-LXXVIII) reveals Epkema's prescriptive view in which, for example, he deplored Japicx' lack of a consistent orthography. The problem of a uniform orthography had become a major issue in the Netherlands since its change from a federal republic into a centralistically governed monarchy in 1815. Hence, the arguments used for a revised Dutch orthography increasingly began to have their impact on that of Frisian. In East Frisia, Wicht found an ardent successor in the lawyer and magistrate Tileman D. Wiarda (1746-1826; cf. All g. Deutsche Bibliogr. 42 [1897], 293-98). Like Wicht, Wiarda concentrated on Old Frisian. Wiarda's great asset is that he managed to attract the attention of later philologists by his publications on the outstanding merits of the Old Frisian language (1784), an Old Frisian dictionary (1786; see art. 64), essays on Old Frisian law (1782, 1823), and editions of the First Riustring Manuscript or Asega-Buch (1805), and the First Brokmer manuscript
Century
5
(1820). His weakness is that these editions especially did not meet the standard set by those of Wierdsma and Brantsma. Wiarda's historical studies, moreover, were permeated by a speculative reconstruction of the »republican« past of medieval Frisia - to be seen against the expansionist politics of the Prussian kingdom. Wiarda's (erroneous) opinion that Frisian had disappeared as a living language in West Frisia, as it had in East Frisia, was uncritically adopted by (near-) contemporaries such as J. C. Adelung and R. Rask (see below). Other antiquarian activities are exemplified by the Bremen lawyer and historian Gerhard Oehlrichs (1727-1789), who copied three important manuscripts (B2, R2 and, now lost, E4), no doubt with an eye to publication: Rüstringen (but not Brokmerland and Emsingo) belonged to the bishopric of Bremen. The study of Old Frisian was raised to an international, academic level by the efforts of Rasmus Rask (1787-1832) and Jacob Grimm (1785-1863). Rask wrote a monograph on Old Frisian grammar, Frisisk Sproglœre (1825; Dutch translation and adaptation by Hettema, 1832; German translation by Buss, 1834), a sequel to his similar accounts of Old English (1817) and Old Icelandic (1811). Based on especially Wiarda's often unreliable material, his Frisian grammar nonetheless meant a great step forward, even though Rask cherished the opinion that Frisian was no longer a living language, and his real aim was not the study of Old Frisian grammar per se but to provide comparative material for his Old Icelandic studies (Piebenga 1971; 1986). Grimm allotted a small but significant place to Old Frisian phonology and morphology in his Deutsche Grammatik (1822), and expanded only slightly on this in the second edition of 1840. The latter year saw the publication of a collective, high-standard edition of practically all Old Frisian legal texts known until then, followed by a comprehensive dictionary, by Karl von Richthofen (1811-1888), a pupil of Grimm's. The appearance of these two impressive books formed the starting point of all further lin-
6 guistic and legal-historical studies which gradually gained in momentum, not the least because of Richthofen's impressive, but unfinished, explorations of the medieval Frisian legal institutions (1880-86). At the same time, Richthofen's high editorial standards overshadowed the often defective (Vries 1999, 97f) - editions by Montanus (de Haan) Hettema of Old Frisian manuscripts (El: 1830; J: 1834-1835; F: 1841; Ro 1846-1851). Hettema's editions of F and J kept their relative value until they were re-edited only in the 1970s, while Ro is still awaiting a modern edition. Besides, Hettema contributed to Frisian studies by translating and expanding Rask's Old Frisian grammar as well as by his lexicographical activities (see art. 64), and was a fervent defender of the archaizing orthography of contemporary Frisian (see below). In West Frisia, meanwhile, the foundation of the Friesch Genootschap van Geschied-, Oudheid- en Taalkunde in Leeuwarden in 1827 formed at once the cumulation of the growing awareness of the importance of Frisian studies, as well as the pace-maker of further activities in this field. A patrician society, it secured international cooperation by naming celebrated foreign scholars as its honorary members. Its most outstanding Frisian member no doubt was Joast Hiddes Halbertsma (1789-1869), who indefatigably promoted Frisian studies at home and abroad. Trained for and working in the ministry, Halbertsma displayed a vast interest in Old and Modern Germanic philology, to which he brought the method of the Schola Hemsterhusiana. Though wellacquainted with the tenets of the new historical-linguistic method propagated by Grimm, he never managed fully to familiarize himself with these but took up a middle position (Halbertsma 1845). Contrary to most Frisian scholars who cherished a historical orientation, Halbertsma drew his inspiration especially from contemporary Frisian as spoken by the common man, on which he based his linguistic ideas (cf. his dictum: »language is the entire people«). His wide and unfocused interest, however, often prevented him
I. Die Erforschung des Friesischen from completing his studies, most of which remain handwritten in the Provincial Library of West Frisia, Leeuwarden, to which institution he also bequeathed his large collection of books and medieval manuscripts. Halbertsma's most important publication is De lape koer fen Gabe Skroar (1822), a collection of tales, anecdotes and poems compiled by himself and his brother Eeltsje. In successive, extended editions until the definitive one in 1871, entitled Rimen en Teltsjes, it grew to be the most popular book in Frisian of the 19th century, and contributed greatly to re-establishing Frisian as a literary medium (Breuker 1993, 587-613). Other important publications are his essay on Friesic, included in the introduction to Joseph Bosworth's Anglo-Saxon Dictionary (1836, and successive editions); Letterkundige naoogst (1840-45), a two-volume collection of essays on Frisian literature; and, posthumously, Lexicon Frisicum: AFeer (1872), a wide-ranging, almost encyclopaedic dictionary, covering all varieties and periods of Frisian, but unfinished. The linguistic study of contemporary Frisian was small in comparison to that of its earlier stages, and much energy was vainly spent on establishing a standard orthography, whereby one faction advocated one modelled on contemporary Dutch, and the other an archaizing orthography based on Old Frisian. Illustrative of the latter school of thought is the programmatic essay by Albartus Telting (1840). The most ambitious undertaking, no doubt, was Harmen Sytstra's grammar in two volumes (1854-62). Sytstra was one of the founders of the Frysk Selskip in 1844, a society more middie-class and more Frisophone than the Friesch Genootschap. A self-made linguist and highly influenced by Telting (1840), Sytstra set out in his grammar first to distill and then to describe a non-existent, supra-dialectal Frisian, based not only on historical texts but also constructed from constituents of West, East and North Frisian. His grammar had little success, not the least because of its idiosyncratic, archaizing Frisian orthography. In the prevailing context of admiration for the glo-
1. The Study of Frisian to the End of the 19th Century rious Frisian past, the discovery in 1869 of an Old Frisian chronicle, Thet Oera Linda Boek, thrilled the scholarly world, and beyond, upon publication in 1872, especially for its fascinating mythical and legendary contents, until it was unmasked as a fraud with the modern method of historical linguistics by Jan Beckering Vinckers (1877). The concise grammars by Gerben Colmjon (1863) and Philippus van Blom (1889) were aimed not so much at an academic public but, based on contemporary Frisian, intended to help Frisians read and write their language. Accordingly, both books breathe a rather prescriptive atmosphere. Much more than Sytstra had done, Colmjon and van Blom devoted considerable space to syntactical topics. Significant for the status of Frisian, all three grammars were written in Dutch. Important contributions to the editing and understanding of the medieval Frisian by-laws were made by Albartus Telting Jr (1882; 1883), and by Isaac Telting to the study of Old Frisian civil law (esp. 186982). East Frisian studies, too, profited from the Romantic movement. Initially, such attention as was devoted to the East Frisian dialect of the Saterland resulted in small vocabularies and short texts such as the Lord's Prayer, collected by gentleman-travellers. Most important, though, is the work by the Rev. Johann Friedrich Minssen (1823-1901), who collected a vast amount of material in 1846 which he published in the Friesisches Archiv, a journal founded by his cousin Heinrich Georg Ehrentraut (1798-1862), in 1849 (mainly phonology and morphology compared with Old Frisian) and 1854 (vocabulary and texts) respectively, while further documentation was published posthumously (1965-70). The influence of Grimm's historical-linguistic method is clearly visible in Minssen's approach. Innovative in Frisian studies was his usage of a semi-phonetic script to represent the dialect of the Saterland. A similar script was employed by Ehrentraut to represent the dialect of the island of Wangeroog, the only other living East Frisian dialect at the time.
7
Wangeroogish was subjected to detailed documentation by Ehrentraut between 1837 and 1844, the first results of which he published in 1854, but the bulk of which has only recently become available (Versloot 1996; see also art. 37). Like Minssen, Ehrentraut provided a minute phonological and morphological analysis, pointed out certain syntactic peculiarities, and furnished a variegated collection of tales and songs in the Wangeroog dialect. A prize competition, issued in 1817 by the Royal Danish Academy for the best essay on the North Frisian language, resulted in two successful entries shortly afterwards. The one by the Rev. Nicholaus Outzen (1752-1826), published posthumously in 1837, was a dictionary of various North Frisian dialects, reliable only for Outzen's own Breklum dialect (cf. Riecken 2000). The other was a detailed grammar of the Bökingharde dialect by Bende Bendsen (1787-1875), a private schoolmaster, published even later, in 1860, owing to the efforts of Matthias de Vries, professor of Dutch at Leiden (Feitsma/ Wilts 1990). Inspired by a journey through West Frisia in 1845, Knut J. Clement (1803-1873) published a German translation of Halbertsma's Lape koer to which he appended 238 North Frisian proverbs as well as some poems, together with German translations. Clement's linguistic observations on the North Frisian dialects, written from 1851 to 1853, were republished in 1991 by Jannen. Other exploratory publications in this area deserving of mention are Jap P. Hansen on the sounds and orthography of the dialect of Sylt (1833), and Christian Johansen's 1862 grammar of the dialect of Föhr and Amrum. All these publications, however valuable, are the work of nonprofessionals and reflect a view of language that predated the era of Grimm and Rask. For the same reason, and because of its sheer size, the monumental dictionary of North Frisian, completed in 1889 by the schoolmaster Moritz Momme Nissen, remained unpublished (Riecken 1994; 2000), a fate that had earlier befallen the Rev. Lorenz F. Mechlenburg's dictionary of the Amrum dialect which,
8
I. Die Erforschung
however, also included fragmentary material from other dialects. Although completed in 1854, so far only the Amrum part has been published in 1991. A first, truly scientific approach, though, was a slim treatise on Mainland North Frisian dialects by the Danish linguist Kirsten J. Lyngby (1858). 5. The
Neogrammarians
The institutionalization of Germanic studies at the universities in Germany in the 1860s necessitated new textbooks. Particularly the inclusion of Old Frisian texts and sections on its grammar in Old English (Anglo-Saxon) textbooks helped make it wider known and gave it a modest place in the curricula, also outside Germany. At Leiden, for example, Old Frisian was taught, along with Old English, in the 1860s and 1870s by Matthias de Vries, the influential professor of Dutch. With the vigorous impetus to historical linguistics given by the Neogrammarians in the 1870s, Old Frisian was increasingly subjected to detailed grammatical analysis, culminating in the minute dissection of the phonology and morphology of Old East Frisian in 1890 by Willem Lodewijk van Helten (1849-1917), a pupil of Matthias de Vries and professor of Dutch at Groningen, who also taught Old Frisian there (counting the historian Johan Huizinga amongst his students). Van Helten's grammar is as rich as it is unreadable. An ardent adherent of the Neogrammarian credo of Ausnahmslosigkeit, van Helten often construed etymological solutions now thought to be untenable (Bremmer 1990). Also, his silent adoption of a common Anglo-Frisian stage preceding Old Frisian often induced him to neglect valid comparative examples from other Germanic languages (Nielsen 1990). Unlike van Helten, who did not take the modern stages of Frisian into account, Theodor Siebs (1862-1941) carried out his research on Frisian in a truly diachronic way. His study of the parallels between English and Frisian (1889) was of major influence, but his greatest achievement no doubt was his still unrivalled survey of
des
Friesischen
Frisian in all its dialects - personally collected in situ - and periods in Paul's encyclopedic Grundriss (1891), significantly extended and improved upon in 1901. Siebs' accounts of Frisian literature (1890; 1902), in comparison, are disappointingly superficial. Hermann Möller (18501923), an all-round linguist educated at Leipzig, Munich and Berlin, and later professor in Copenhagen, was the first to establish that the island and mainland varieties of North Frisian went back to two different sources (1883, 84-86), although his solution for these sources - for the former, Chaucian, for the latter, Frisian is no longer followed. Most of his North Frisian dialect studies, however, were published posthumously by Peter J0rgensen in 1938. Möller also influenced Siebs and Otto Bremer (1862-1936), the latter of whom was particularly active in the historical dialectology of the island of Föhr. Nonetheless, most scholars of the last decades of the 19th century concentrated on the lexicography of Old Frisian (see art. 64). In this light, Jacobs' (1899) exhaustive analysis of the morphology of the Old Frisian verb was exceptional.
6.
Bibliography
(Emphasis is on primary sources and on secondary studies published after Miedema
. [1961]). Arhammar, Nils (1968), Friesische Dialektologie. In: Germanische Dialektologie. Festschrift für Walther Mitzka zum 80. Geburtstag, vol. I, Wiesbaden, 264-317. Beckering Vinckers, Jan (1877), Wie heeft het Oera-Linda-Boek geschreven? Kampen. Bendsen, Bende (1860), Die Nordfriesische Sprache nach der Moringer Mundart, zur Vergleichung mit den verwandten Sprachen und Mundarten, ed. M. de Vries. Leiden. Bergsma, Wiebe et al. (1994), eds., Mythe en geschiedschrijving in Nederland en Friesland. In: IB 56, 77-251. Blom, Philippus van (1889), Beknopte Friesche Spraakkunst voor den tegenwoordigen tijd. Joure. Boer, T. J. de (1900), Reyner Bogerman's Friesche Rijmspreuken. In: VF 19, 207-279. Bolhuis van Zeeburgh, Jan (1873), Kritiek der Friesche geschiedschrijving. 's-Gravenhage (Reprinted Amsterdam 1962).
1. The Study of Frisian to the End of the 19th Century Bremmer Jr, Rolf H. (1988), Late Medieval and Early Modern Opinions on the Affinity between English and Frisian. In: Folia Linguistica Histórica 9, 167-191. Bremmer Jr, Rolf H. (1990), Old Frisian Philology: 1840-1890-1990. In: Aspects, ix-xviii. Bremmer Jr, Rolf H. (1992a), A Bibliographical Guide to Old Frisian Studies. Odense (NOWELE, Suppl. 6). Bremmer Jr, Rolf H. (1992b), Oer datearring, funksje en auteurskip fan de earste Fryske grammatika. In: PF Anno 1990, 9-32. Bremmer Jr, Rolf H. (1998), The Correspondence of Johannes de Laet (1581-1649) as a Mirror of His Life. In: Lias 28, 139-164. Breuker, Ph. H. (1990), On The Course ofFranciscus Junius's Germanic Studies, with Special Reference to Frisian. In: Aspects, 42-68; slightly revised in: Franciscus Junius F. F. and His Circle, ed. Rolf H. Bremmer Jr., Amsterdam/Atlanta, GA 1998, 129-157. Breuker, Ph. H. (1996), ed., Landrecht der Vriesne. Tekstuitgave en commentaar. With contributions by N. E. Algra et al. Ljouwert. Brouwer, Jelle H. (1964), It alderhillichst gebet yn Fryske luden. Assen. Claes, Frans (1979), Friese woorden in de zestiende eeuw. Grins (Estr. 57). Clement, Knut J. (1847), Der Lappenkorb von Gabe Schneider aus Westfrisland [von E. Halbertsma und J. H. Halbertsma], Mit Zuthaten aus Nord-Frisland. Leipzig. Clement, Knut J. [1851-1853], Eigentümliche Elemente der friesischen Sprache, ed. Reinhard Jannen. Kiel 1991 (Bausteine zur Nordfriesischen Wortkunde 2). Colmjon, Gerben (1863), Beknopte Friesche Spraakkunst voor den tegenwoordigen tijd. Leeuwarden. Dekker, Kees (1998), The Old Frisian Studies of Jan van Vliet (1622-1666) and Thomas Marshall (1621-1685). In: Approaches, 113138. Dekker, Kees (1999), The Origins of Old Germanic Studies in the Low Countries. Leiden etc. Dykstra, Anne/Bremmer Jr, Rolf H. (1999), In skiednis fan 'e Fryske taalkunde. Ljouwert. Ehrentraut, Heinrich Georg (1849/54; 1996), Mittheilungen aus der Sprache der Wangeroger. In: Friesisches Archiv I, 3-109, 338-416; II, 1 - 8 4 (Reprinted Wiesbaden 1967); 'Nachtrag und Ergänzung', ed. Arjen Versloot. Ljouwert / Aurich. Emmius, Ubbo (1596-1616), Rerum Frisicarum historiae libri 60. Leiden (transi, as Friesische Geschichte by Erich von Reeken, 6 vols. Frankfurt/M. 1980-82). Epkema, Ecco (1821), ed., Gysbert Japicx Friesche Rijmlerye, 2 vols. Leeuwarden.
9
Epkema, Ecco (1824), Woordenboek op de Gedichten en Verdere Geschriften van Gisbert Japicx. Leeuwarden. Feitsma, Anthonia (1956), ed., Oude Friesche spreeck-woorden, Franeker 1641 synoptysk mei Friesche bywurden, Hs. Gabbema mei dêroan taheakke Oantekeningen fan Franciscus Junius F. F. en Janus Vlitius. Grins (Estr. 11). Feitsma, Anthonia [Tony] (1978), Tussen volkstaal en schrijftaal: Meningen van filologen over het Fries. Leeuwarden. Feitsma, Anthonia (1999a), Ynlieding. In: Dykstra/Bremmer (1999), 11-33. Feitsma, Anthonia (1999b), Trije taalkundige fragminten. In: Dykstra / Bremmer (1999), 145-153. Feitsma, Anthonia (1999c), Skiednis fan de stavering. In: Dykstra / Bremmer (1999), 154-174. Feitsma, Anthonia (1999d), Grammatika fan it Nijfrysk. In: Dykstra/Bremmer (1999), 175190. Feitsma, Anthonia/Wilts, Ommo (1990), eds., Bende Bendsen (1787-1875). Grammatiker und Magnetiseur. Amsterdam/Kiel (Co-Frisica IX). Gerbenzon, Pieter (1965), ed., Kleine Oudfriese kronieken. Groningen. Gerla-de Bruin, Marie-Louise / Bremmer Jr, Rolf H. (1994), Over Albert ten Broecke Hoekstra, Joast Hiddes Halbertsma, en de Studie van het Oudengels in Friesland in de vroege negentiende eeuw. In: Fs. Feitsma 1994, 36-53. Gesner, Conrad (1555), Mithridates. De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt. Zürich (Reprinted Aalen 1974). Halbertsma, Bruorren (1993), Rimen & Teltsjes. rev. ed. (1st ed. 1869). Ljouwert. Halbertsma, Joost Hiddes (1845), ed., Lectio publica Tiberii Hemsterhusii de originibus linguae Graecae, ed. Jan Noordegraaf. Amsterdam/Münster 1997 (Cahiers voor Taalkunde 16) (with essays by Noordegraaf and Tony Feitsma). Halsema, Dyderik J. F. van (1778a), Oordeelkundige verhandeling over den Staat en regering van de Ommelanden tusschen den Eems ende Lauwers van derzelver allereerste, en vroegste, opkomst tot op deze tijden [...]. In: Verhandelingen [...] Pro Excolendo lure Patrio II, 1-562. Halsema, Dyderik J. F. van (1778b), ed., Het aloude Ommelander Wetboek van Hunsingo. Groningen. Hanenburg, Jacoba J. H. M. (1957), Petrus Wierdsma en de uitgave der Oude Friesche Wetten. In: TRG 25, 211-273.
10 Hansen, Jap P. (1833), Nahrung für Leselust in Nordfriesischer Sprache. Sonderburg. Helten, Willem L. van (1890), Altostfriesische Grammatik. Leeuwarden (Reprinted Niederwalluf 1970). Hettema, Montanus (de Haan) (1830), ed., Het Emsiger Landrecht, van het jaar 1312. Leeuwarden. Hettema, Montanus (de Haan) (1834/35), ed., Jurisprudentia Frisica of Friesche Regtkennis, 3 vols. Leeuwarden. Hettema, Montanus de Haan (1841), ed., Het Fivelgoer en Oldampster Landrecht. Leeuwarden. Hettema, Montanus de Haan (1846 / 51), ed., Oude Friesche Wetten, 2 vols. Leeuwarden. Hoekema, Teake (1984), Dietrich von Stade syn oantekens by Ph. de Mornay/Gysbert Japiks, 'len suwnerlinge forhänlinge fen libjen in fen stearren'. In: UW 23, 25-32. Hoekstra, Jelle (1950), ed., De eerste en de tweede Hunsinger Codex. 's-Gravenhage (OTR 6). Hofmann, Dietrich (1957), Die nordfriesische Lexikographie. Grins (Estr. 19) (also in: Hofmann, Schriften, II, 62-89). Jacobs, Jozef (1899), Vormleer van het Oudfriesch werkwoord. Gent [1900]. Japix, Gysbert (1681), Friesche Rymlerye, 2 vols, ed. Gabbema, Simon A. Leeuwarden (facsimile repr. in Breuker, Ph.H., It wurk fan Gysbert Japix / - / / , Ljouwert 1989, vol. I). Johansen, Christian (1862), Die nordfriesische Sprache nach der Föhringer und Amrumer Mundart. Kiel. J0rgensen, Peter (1938), ed., Nordfriesische Beiträge aus dem Nachlass Hermann Möllers. Copenhagen. König, Erich (1911), ed., Johann Cadovius Müller: Memoriale linguae Frisicae. Norden/ Leipzig. Kramer, Pyt (1999), Eastfryske taalkunde. In: Dykstra/Bremmer (1999), 301-327. Kükelhan, L. (1875), ed., Johann Cadovius Müller: Memoriale linguae Frisicae. Leer (Reprinted Walluf 1974). Lyngby, Kristen J. (1858), Om Nordfrisisk i B0kking og Hvidding Herreder (Nib0l og Klangsb0l Sogne). Copenhagen/Leipzig. Mechlenburg, Lorenz F. (1854), Amrumer Wörterbuch, 2 vols., ed. Reinhard Jannen. Kiel 1991 (Bausteine zur nordfriesischen Wortkunde 1). Meijering, Hendrik D. (1978), Oudere Germaanse literatuur als nationaal erfdeel. Nationale motieven bij de bestudering van de Gotische bijbelvertaling, de Oudsaksische Heliand en Genesis en de Oudfriese rechtsliteratuur. Amsterdam.
I. Die Erforschung
des Friesischen
Miedema, Hendricus T. J. (1961), Paedwizers fan de Fryske filology: Th. Siebs (1862-1941), F. Buitenrust Hettema (1862-1922) en de Fryske filology tusken 1880 en 1940. Leeuwarden. Minssen, Johann F. (1849), Vergleichende Darstellung der Laut- und Flexionsverhältnisse der noch lebenden neufriesischen Mundarten und ihres Verhältnisses zum Altfriesischen. In: Friesisches Archiv 1, 165-276 (Reprinted Niederwalluf 1967). Minssen, Johann F. (1854), Mittheilungen aus dem Saterlande. In: Friesisches Archiv 2, 135-227 (Reprinted Niederwalluf 1967). Minssen, Johann F. (1965/70), Mittheilungen aus dem Saterlande, 5 vols., ed. Pyt Kramer. Ljouwert. Möllencamp, Rudolf (1968), Die friesischen Sprachdenkmale des Landes Wursten. Bremerhaven. Nickelsen, Hans C. (1982), Das Sprachbewußtsein der Nordfriesen in der Zeit vom 16. bis ins 19. Jahrhundert. Bredstedt. Nielsen, Hans F. (1990), W. L. van Helten's Altostfriesische Grammatik Viewed from a Comparative Angle. In: Aspects, 349-356. Noordegraaf, Jan (1996), From Greek to Dutch: The Schola Hemsterhusiana and the Study of the Mother Tongue. A Few Remarks. In: Linguistics in the Low Countries: The Eighteenth Century, ed. R. de Bonth/J. Noordegraaf, Amsterdam/Münster, 33-56. Oosterhout, Meinte (1970), Sibrandus Siccama en it hânskrift Jus. In: Fs. Buma, 9 5 110. Paul, Hermann (1890/91), Grundriss der germanischen Philologie, 2 vols. Strassburg; 2nd ed. 1901/1902. Piebenga, Gryt A. (1971), Een Studie over het werk van Rasmus Rask, in het bijzonder over zijn 'Frisisk Sproglœre'. Leeuwarden. Piebenga, G. A. (van der Toorn-) (1986), Rasmus Rask's View of Frisian. In: NOWELE 8, 57-70. Rask, Rasmus (1825), Frisisk Sproglœre, udarbejded efter samme Plan som den islandske og angelsaksiske. Copenhagen; Friesche spraakleer. Met enige veranderingen uit het Deensch vertaald, trsl. M. Hettema. Leeuwarden, 1832; Frisische Sprachlehre, bearbeitet nach dem nämlichen Plane, wie die Isländische und Angelsächsische, trsl. F. I. Buss. Freiburg i. Br. 1834. Richthofen, Karl von (1840a), Friesische Rechtsquellen. Berlin (Reprinted Aalen 1960). Richthofen, Karl von (1840b), Altfriesisches Wörterbuch. Berlin (Reprinted Aalen 1961, 1970). Richthofen, Karl von (1880/86), Untersuchungen über friesische Rechtsgeschichte, 3 vols. Berlin (Reprinted Aalen 1970).
1. The Study of Frisian to the End of the 19th Century Riecken, Claas (1994), Wörterbuch im Dornröschenschlaf: zur Entstehung und Anlage des 'Nordfrisischen Woerterbuchs' von Moritz Momme Nissen. Kiel / Amsterdam (Co-Frisica 15). Riecken, Claas (2000), Nordfriesische Sprachforschung im 19. Jahrhundert. Bräist/Bredstedt. Rossum, Cefas van (1994), Annaeus Ypeij and the Frisian Language. In: Fs. Feitsma 1994, 186-199. Schotanus, Christianus (1658), De Geschiedenissen Kerckelyck ende Wereldlyck van Friesland Oost ende West. Franeker. Schotanus, Christianus (1664), Beschryvinghe van de Heerlyckheydt van Frieslandt tussen 't Flie end de Lauwers. Franeker (Reprinted Amsterdam /Leeuwarden 1978). Schwartzenberg en Hohenlandsberg, Georg F. thoe (1768/95), ed., Groot Placaat en Charterboek van Vriesland, 6 vols. Leeuwarden. Siccama, Sibrandus (1717), Lex Frisionum sive antiquae Frisiorum leges. Franeker; 2nd ed. by Carl Wilhelm Gaertner, Leipzig 1730. Siebs, Theodor (1889), Zur Geschichte der englisch-friesischen Sprache. Halle (Reprinted Niederwalluf 1986). Siebs, Theodor (1890), Friesische Literatur. In: Paul (1890), 494-496; 2nd ed. (1902), 521554. Siebs, Theodor (1891), Geschichte der friesischen Sprache. In: Paul (1891), 723-779; 2nd ed. (1901), 1152-1464. Siems, Harald (1980), Studien zur Lex Frisionum. Ebelsbach. Sipma, Pieter (1943), ed., De Eerste Emsinger Codex. 's-Gravenhage (OTR 4). Telting, Albartus (1840), lets over de grammaticale beoefening der Friesche taal in hären geheelen omvang. In: VF 3, 158-192. Telting Jr., Albartus (1882), Het Oud-Friesche Stadrecht. Eene schets. Leiden. Telting Jr., Albartus (1883), De Friesche Stadrechten. 's-Gravenhage. Telting, Isaac (1867/82), Schets van het OudFriesche Privaatregt. In: Themis 28; 29; 30; 32; 33; 34; 35; 37; 38; 39; 41; 43. Vries, Oebele (1993), 'Naar ploeg en koestal vluchtte uw taal'. De verdringing van het Fries
11
als schrijftaal door het Nederlands (tot 1580). Ljouwert. Vries, Oebele (1999), Metodyk Aldfryske tekstútjeften. In: Dykstra/Bremmer (1999), 9 5 110. Wassenbergh, Everwinus (1802/ 1806), Taalkundige bijdragen tot den Frieschen Tongval, 2 vols. Leeuwarden. Waterbolk, Edzo H. (1952), Twee eeuwen Friese geschiedschrijving. Opkomst, bloei en verval van de Friese historiografie in de zestiende en zeventiende eeuw. Groningen /Djakarta. Wiarda, Tileman D. (1782), Von den Richtern des Brokmerlandes aus dem mittleren Zeitalter. Aurich. Wiarda, Tileman D. (1784), Geschichte der ausgestorbenen alten friesischen und sächsischen Sprache. Aurich (Reprinted Niederwalluf 1970). Wiarda, Tileman D. (1805), Asega Buch. Ein altfriesisches Gesetzbuch der Rüstringer. Berlin/Stettin (Reprinted Vaduz 1984). Wiarda, Tileman D. (1820), Die Willküren der Brokmänner, eines freyen friesischen Volkes. Berlin (Reprinted Vaduz 1987). Wiarda, Tileman D. (1823), Geschichte des alten friesischen Gesetzes. In: Duvé's Zeitschrift für Gesetzgebung, Rechtswissenschaft und Rechtspflegung in dem Königreich Hannover 1,2, 132-170. Wicht, Matthias von (1746), Das Ostfriesische Land-recht, nebst dem Deich- und Syhlrechte. Aurich. Wierdsma, Petrus/Brantsma, Petrus (1782/88), eds., Oude Friesche Wetten, met eene Nederduitsche vertaaling en ophelderende aantekeningen voorzien. Kampen. Wilts, Ommo (1990), Bendsens Nordfriesische Grammatik - Bedeutung und Leistung. In: Feitsma/Wilts (1990), 65-79. Wilts, Ommo (1999), Noardfryske taalkunde. In: Dykstra/Bremmer (1999), 328-353. Wumkes, Geart A. (1926), Bodders yn de Fryske striid. Bolsert [Bolsward]. Ziesemer, Walther (1922), Nordfriesischer Katechismus in Strander und Föhringer Mundart. In: Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 48, 53-74. Rolf H. Bremmer
Jr,
Leiden
12
I. Die Erforschung des Friesischen
2. Von der Friesischen Philologie zur frisistik im 20. Jahrhundert 1. Die Entwicklung der Frisistik im 20. Jahrhundert 2. Alt- und Mittelfriesisch und Lexikographie 3. Historische Grammatik, Namenkunde, Dialektologie und Soziolinguistik 4. Synchrone Grammatik 5. Bibliographie
1. Die Entwicklung der Frisistik im 20. Jahrhundert Z u Beginn des 20. Jahrhunderts lag das Hauptgewicht der Frisistik auf dem Altfriesischen und der historischen Philologie. In diesen R a h m e n fällt die Wirksamkeit von »Privatgelehrten« und »Außenstehenden« wie Theodor Siebs, W. L. van Helten, F. Buitenrust H e t t e m a im 19. Jahrhundert und Holthausen (1925), Sipma (1927ff), Gosses (1928) und Steller (1928) im 20. Jahrhundert. Sie befaßten sich hauptsächlich mit Lexikographie, Grammatik und historischer Lautlehre (Miedema 1961). Durch die Einrichtung des friesischen Lektorats in Groningen 1930 (das 1941 ein Ordinariat wurde), der Lehrstühle in Amsterdam 1934 und Utrecht 1935, aber vor allem durch die Gründung der Forschungsgemeinschaft der Fryske Akademy in Leeuwarden 1938 und des Friesischen Instituts in Groningen nach dem Krieg bilden die dreißiger Jahre den A n f a n g der institutionalisierten Frisistik, die zum ersten Mal finanzielle und personelle Mittel bekommt, um grundlegende Materialsammlungen, Texteditionen und Wörterbücher anzufertigen (Feitsma 1986; 1993). Neben den sprachhistorisch ausgerichteten Arbeiten setzt in den dreißiger Jahren die strukturalistische synchrone Grammatikforschung und in den siebziger Jahren die generative Grammatik ein. Der Übergang von der Sprachgeschichte zur Gegenwart und zu aktuellen Problemen ist sehr deutlich in der Dialektologie: die Sprache der eigenen Zeit wird allmählich wichtiger, während das Gebiet der klassischen Dialektologie auch auf andere Weise erweitert wird. Nicht nur die Spra-
che der alten Leute, besonders auf dem Lande, sondern auch nicht-friesische Dialekte (auch in den Städten) werden jetzt beachtet, während die Überlegungen zur sozialen Stellung, zum Rückgang und zur sprachlichen Qualität des Friesischen als ein erster A n f a n g der Soziolinguistik betrachtet werden können, die erst in den sechziger Jahren institutionalisiert wird. 2. Alt- und Mittelfriesisch und Lexikographie D e r Gymnasiallehrer Pieter Sipma (18721961) wurde 1930 zum Universitätslektor für Friesisch in Groningen berufen. Hier bildete sich dann eine G r u p p e von Frisisten, die sich besonders mit dem Altfriesischen beschäftigten. Das Altfriesische war lange Zeit die Legitimation des Faches Friesisch. Fachliche und politische Autoritäten bevorzugten das Altfriesische, weil es mit weniger Risiko für kulturpolitische Konsequenzen untersucht werden konnte. A b e r auch für die Friesen selbst war das Altfriesische attraktiv, weil es Einsicht in historische Entwicklungen und Verwandtschaften geben und den Wert des Friesischen manifestieren konnte. Wichtig war in diesem Zusammenhang auch, daß die Provinzbibliothek in Leeuwarden 1923 die altfriesische Richthofen-Sammlung erworben hatte. Durch diese Entwicklungen hatte das Projekt der Edition sämtlicher altfriesischer Texte (1927 von Sipma mit dem ersten Teil der Oudfriesche Oorkonden in der Reihe der Oudfriesche taal- en rechtsbronnen begonnen) bessere Aussichten bekommen. In den dreißiger Jahren wurden einige Editionen als Dissertationen mit dem Germanisten J. M. N. Kapteyn (1870-1949) als Doktorvater angefertigt (Simonides, Bos-van der Heide, Brouwer, Nauta, Hoekstra), nach dem Krieg wurden vor allem Handschriften, oft mit dazugehörenden Glossaren, herausgegeben, hauptsächlich in der Reihe der O T R (Buma, Sipma, Fokkema, Hoekstra, Gerbenzon, Oosterhout, Sjölin). Diese altfriesischen Editionen sind vor allem für Sprachforscher gedacht. Deshalb wurden in die Editionen der U r k u n d e n nur
2. Von der Friesischen Philologie zur Frisistik im 20. Jahrhundert die friesischsprachigen aufgenommen und diese damit aus ihrem historischen Verband der (friesischsprachigen und nichtfriesischsprachigen) Texte entfernt. Jetzt festigte sich die Tradition der altfriesischen diplomatischen Texteditionen. Die diplomatische Methode (wobei dem Text einer einzigen Handschrift möglichst genau gefolgt wird) war eine Erneuerung, die F. Buitenrust Hettema (1862-1922) als einer der ersten in den Niederlanden eingeführt hatte. Hettema, der 1897-1922 Privatdozent für Friesisch an der Universität Utrecht war, hatte 1890 die diplomatische Editionstechnik schon in einer altfriesischen Anthologie angewandt (Miedema 1961, 120). Sipma (1943, 4-11) stellte die Forderungen der diplomatischen Editionstechnik, denen die altfriesischen Textausgaben künftighin Rechnung tragen sollten, noch einmal zusammen. Später wurde die diplomatische Methode etwas weniger streng, zum Beispiel im vierten Teil der Urkunden (Vries 1977). Die mit deutschen Übersetzungen versehene, von Buma (1910-1999; Professor für Friesisch an der Universität Groningen 1956-1976) und dem Göttinger Rechtshistoriker Wilhelm Ebel besorgte Reihe »Altfriesische Rechtsquellen« (1963-1977) sowie die große Ausgabe (mit Übersetzung) des Codex Aysma (Buma / Gerbenzon / Tragter 1993) sind vielmehr kritische Ausgaben. Die diplomatischen Editionen der mittelfriesischen Texte erschienen anfangs (ab 1932) in der Magnus-rige (Sipma, Brouwer, Brandsma); nach dem Krieg wurden sie zumeist in der Reihe Estrikken des Friesischen Instituts herausgegeben (Feitsma, Stapelkamp). Die Quellenpublikation der alt- und mittelfriesischen Texte blieb zunächst das wichtigste Ziel des Friesischen Instituts in Groningen. Im Anschluß an diese Publikationen wurden zwei Wörterbuchapparate angefertigt: einer für ein altfriesisches und einer für ein mittelfriesisches Wörterbuch. 1941 wurde Jelle Brouwer (1900-1981) als Ordinarius nach Groningen berufen (1941-1956); 1956-1962 war er Direktor der Fryske Akademy, er erwies sich als ein hervorragender Organi-
13
sator und setzte in beiden Institutionen vieles in Gang. Brouwer gab dem Friesischen Institut ein philologisches Profil: hier kam zum ersten Mal im Rahmen einer Gesamtplanung eine Gruppe besoldeter universitärer frisistischer Forscher zusammen. In moderner Weise wurden für das Alt- und Mittelfriesische die Grundlagen für weitere Forschungen gelegt. Inzwischen hat der Computer die Wörterbuchapparate des Friesischen Instituts überholt, und an der Fryske Akademy werden jetzt mit Hilfe des Computers moderne Wörterbuchapparate des Alt- und Mittelfriesischen angefertigt. Mit den »alten« Mitteln sind jedoch schon mehrere Arbeiten zustande gekommen. So gibt es Forschungen im Bereich der Etymologie (Stapelkamp, Buma in Us Wurk und Estrikken), der Worterklärung und Morphologie des Mittelfriesischen (Brandsma 1936; Brouwer 1966) und der altfriesischen Syntax (Bor 1971; van de Velde 1971). Sjölin (1969) gibt eine kurze Darstellung der altfriesischen Laut- und Formenlehre. Für weitere bibliographische Informationen über das Altfriesische sei hingewiesen auf Bremmer 1992. Van de Velde (1969; 1971) warf den Altfrisisten vor, den linguistischen Methoden und Fragestellungen zu wenig Augenmerk zu schenken. Diesem Vorwurf stellte Hofmann (1971; 1973) gegenüber, daß für die praktische Textinterpretation das »gemischte« Vorgehen der Philologen mit Hilfe anderer Wissenschaften notwendig und die allein linguistische Methodik einseitig wäre. Eine andere Entwicklung fand im Rahmen der Studentenbewegung der sechziger und siebziger Jahre statt, die auch in der Frisistik eine Diskussion auslöste. Von Seiten der Studenten wurde eine andersgeartete Frisistik gefordert; das bedeutete eine Schwächung der altfriesischen Philologie als Schwerpunkt der Frisistik zugunsten modernerer Themen wie Soziolinguistik und mehr praktischer und aktueller sprachlicher und literarischer Fragen. Das größte Projekt der 1938 gegründeten Fryske Akademy war von Anfang an das neufriesische Wörterbuch. Waling Dykstras Wörterbuch (1900-1911) hatte
14 das Friesische des 19. Jahrhunderts verzeichnet, wurde aber den wissenschaftlichen Anforderungen nicht gerecht. 19181985 waren schon kleinere friesischniederländische und niederländisch-friesische Wörterbücher erschienen. Jetzt wird an der Fryske Akademy ein großes friesisch-niederländisches Wörterbuch bearbeitet. Ein friesisch-friesisches Wörterbuch gibt es noch immer nicht. Neben den Wörterbüchern des Friesischen sind auf der Akademy mehrere kleine Dialektwörterbücher angefertigt worden: Hindeloopens (Blom 1981; vorher schon van der Kooy 1937), Terschellings (Roggen 1976; van Wichen 1986), Schiermonnikoogs (D. Fokkema 1968), Amelands (Oud 1987), Leeuwarders (van der Burg 1991), Bildts (Buwalda 1996). 3. Historische Grammatik, Namenkunde, Dialektologie und Soziolinguistik Das Friesische hat von alters her Vertreter der internationalen historischen Sprachwissenschaft besonders interessiert. Friesisch war eine Volkssprache, die dennoch in schriftlichen Dokumenten aus vergangenen Jahrhunderten überliefert war und die als Schwestersprache des Angelsächsischen / Englischen betrachtet wurde. Vor allem die historische Lautlehre in der Tradition der Junggrammatiker war noch lange Zeit vorherrschend. In diesem Bereich hatten im 19. Jahrhundert die Junggrammatiker Theodor Siebs und W. L. van Helten schon Grundlegendes geleistet. Siebs hatte eine breite Auffassung der frisistischen Forschung, die sich mit »der gesamten Entwicklung friesischer Sprache, Literatur und Kultur« beschäftigen sollte (vgl. Feitsma 1986,15). Lauthistorische Untersuchungen wurden verfaßt von Gosses (1928), Loopstra (1935), Boersma (1939). Godard Gosses (1877-1955) war Professor für Friesisch in Amsterdam (1934-1948) und Utrecht (1935-1949). Eine historische Grammatik des Friesischen gibt es noch immer nicht, das ist aber in Anbetracht der fragmentarischen Überlieferung des Friesischen und der damit verbundenen spezifischen Schwierigkeiten nicht erstaunlich. Für an-
I. Die Erforschung des Friesischen dere Publikationen im sprachhistorischen Bereich sei hingewiesen auf Bremmer 1992. Von alters her wird die Namenkunde als wichtig für die Siedlungsgeschichte erachtet, weil sie die Erforschung der ältesten Spuren der Sprachen ermöglicht. Das Friesische hat überdies einen großen Bestand von Personennamen. Das Interesse an den friesischen Namen ist daher schon sehr alt, und systematische Sammlungen und Namenforschung gab es schon im 19. Jahrhundert und davor. Am Anfang der Namenforschung des 20. Jahrhunderts stehen die Naamlijst (1898) von Johan Winkler (1840-1916) und Friese Plaatsnamen (1899) von F. Buitenrust Hettema. Von späteren wissenschaftlichen Arbeiten auf diesem Gebiet im 20. Jahrhundert sind zu erwähnen W. de Vries (Friese Persoonsnamen 1952) und P. Sipma (Fryske Nammekunde 1952-1972). In den Reihen Fryske Plaknammen IXVI, 1949-1972, die auf Initiative von J. J. Kalma entstand, und Fryske Nammen (Iff; 1978ff) zeigt die Vielzahl an sehr unterschiedlichen Artikeln, auch von nichtprofessionellen Forschern, das große Interesse an den Namen. Von den wichtigsten Buchpublikationen in der letztgenannten Reihe erwähnen wir die toponymische Monographie von Ph. Breuker über Boazum (1978), Beetstras Bibliographie von Toponymen (1987) und Gildemachers große Untersuchung über Gewässernamen vor dem 17. Jahrhundert (1993-1994). Personennamen aus der altfriesischen Zeit finden sich in den Registern von Oudfriesche Oorkonden III und IV und im vorbildlich geordneten Namenregister zu den Snitser Recesboeken (Oosterhout 1964). Für weitere Forschung und Sammlungen in diesem Bereich sei hingewiesen auf Beetstra 1987. Ein wichtiges Diskussionsthema in der friesischen historischen Sprachwissenschaft war die Ingwäonen-Frage. Der Terminus »Ingwäonisch« (bei anderen »Nordseegermanisch«, »Nordwestgermanisch« u.ä.) wurde 1924 von Ferdinand Wrede eingeführt. Siebs (1889,5-7) hatte diese Bezeichnung auch schon erwogen, sie jedoch als zu hypothetisch und miß-
2. Von der Friesischen Philologie zur Frisistik im 20. Jahrhundert verständlich zurückgewiesen und deshalb den Ausdruck »englisch-friesisch« vorgezogen. Der Terminus »Ingwäonisch« bezeichnet die Sprache (oder Merkmale der Sprache, wie Palatalisierung, Verschwinden des Nasals vor stimmlosem Spirans usw.) der Nordseeküste. Die Ähnlichkeit zwischen Friesisch und Englisch erklärte Siebs mit der ursprünglichen Spracheinheit von Friesisch und Englisch, während das kontinentale Friesisch später größtenteils von der Nordseeküste verschwunden und in der heutigen Provinz Friesland bewahrt geblieben sei. Kuhn (1956) dagegen legte mehr Gewicht auf die spätere Verkehrsgemeinschaft zwischen Friesland und England über die Nordsee. Heeroma (1941) meinte, daß die ursprüngliche (»westingwäonische«) Bevölkerung von Friesland größtenteils von einer neuen, immigrierten »ostingwäonischen« Bevölkerung verdrängt wurde. Die heutigen Friesen und ihre Sprache seien also nicht identisch mit denen aus der Römerzeit; das seien vielmehr die »westingwäonischen« Groninger und Nordholländer. Mehrere Forscher widersetzten sich dieser These, und heute wird zwar der Terminus »Ingwäonisch«, nicht aber die These Heeromas allgemein akzeptiert, obwohl die These, daß die Entwicklung der Friesen und ihrer Sprache von der Römerzeit bis jetzt eine ununterbrochene Linie darstelle, angezweifelt wird. Mehr oder weniger parallel zu dieser Debatte läuft die Diskussion über eine mögliche angelsächsische Invasion in Friesland. Boeles (1951) verteidigte aus archäologischen Gründen die These, daß die ursprüngliche Bevölkerung Frieslands durch die Ankunft einer großen Anzahl von Immigranten auf dem Weg nach England größtenteils vertrieben worden oder jedenfalls verschwunden wäre. Auch darüber entbrannte eine heftige Diskussion (IB 1952-1953). Dabei ließen sich von beiden Seiten ideologische Beitöne hören. Interessant ist, daß Eric Hoekstra (1995) neuerdings in Heeromas Stellungnahme in der Ingwäonenfrage eine großniederländische Ideologie verspüren will, vor allem in dessen Widerstand gegen ein friesisches Substrat in Nordholland (Gosses et al. 1942). Für
15
weitere bibliographische Informationen sei hingewiesen auf van Bree 1997a. In den zwanziger und dreißiger Jahren fand anläßlich der Expansionstheorie des bekannten niederländischen Dialektologen G. G. Kloeke (1927) eine wichtige Diskussion statt. Kloekes Ausgangspunkt war, daß Dialektveränderungen für gewöhnlich ihren Ursprung in kulturellen Zentren hatten und sich später in die Peripherie verbreiteten. Als Beispiel nannte er das Bildt. Besonders der Gymnasiallehrer und selbständige Sprachforscher Wobbe de Vries (1863-1942) erhob Einspruch: seiner Meinung nach waren ins Bildt Menschen mitsamt ihrer Sprache importiert worden, und also handelte es sich hier nicht um Sprachelemente, die von den Kulturzentren auf das Land verbreitet worden waren (de Vries 1927). De Vries, der in der Tradition der junggrammatischen Schule ausgebildet worden war, meinte übrigens (wie auch andere Forscher), daß Kloeke den internen Sprachentwicklungen zu wenig Beachtung zollte und daß jedenfalls der Anfang des Übergangs von û zu ú vor Dental im Friesischen auf einer intern-friesischen Entwicklung beruhte (1931; vgl. Kloeke 1931). Eine vergleichbare Sprachsituation wie im Bildt findet sich in den größeren friesischen Städten, wo im Mittelalter Friesisch gesprochen wurde, jetzt aber »Stadtfriesisch«, ein Dialekt auf niederländischer Grundlage mit friesischem »Substrat«. Fokkema (1937) hat eine Grammatik der Leeuwarder Stadtsprache mit einer historischen Einleitung geschrieben. Andere Teilnehmer an der Diskussion über die sprachlichen und sozialen Aspekte dieses Sprachwandels sind Hellinga (1940; 1943), van Bree (1994; 1997b) und Jonkman (1993). Die friesische Dialektologie wurde allmählich mehr synchron ausgerichtet. Ein Klassiker in diesem Bereich ist die Friesche Dialectgeografie (1933) von Jan Jelles Hof (1872-1958). Der Journalist Hof war ein Autodidakt, der ein außergewöhnlich gutes Gehör für Sprachmerkmale hatte. Überdies publizierte er seine Dialektkarten zuerst in den Zeitungen, um die Leute
16 nach ihrer Meinung zu fragen. Seine Dialektgeographie ist noch immer eine zuverlässige Quelle für Dialektologen. Am Atlas von Blancquaert und Pée, der vor allem neueren Sprachentwicklungen Rechnung tragen möchte, haben die Frisisten Boelens und van der Woude (1955) für das Friesische mitgewirkt. Fokkema und Spahr van der Hoek (1967) haben einen Dialektatlas speziell der Fryske Wâlden (im östlichen Friesland) angefertigt. Der Phonetiker L. P. H. Eijkman hat mit Hilfe damals neuer technischer Apparatur phonetische Beschreibungen der Laute des Friesischen von Grou (1907), des Hindeloopens (1913) und der schiermonnikoogschen Sprache (1925) gegeben. Eine Dialektmonographie, die den Vokalismus mit Ausgangspunkt in der aktuellen Sprache historisch darstellt, ist P. Kloostermans Dissertation über den Vokalismus des metslawierschen Dialekts (1907). Doktorvater war (wie bei Wobbe de Vries' Dissertation (1895) über den Vokalismus der Mundart von Noordhorn in Groningen) der Sprachhistoriker van Helten. Unterschiedliche, abweichendere Dialekte des Friesischen erhielten später ebenfalls historische Darstellungen der Lautlehre: Hindeloopens (de Boer 1950), Terschellings (Knop 1954), Schiermonnikoogs (Spenter 1968). Was die »nicht-friesischen« Dialekte betrifft, möchten wir hier Fokkemas Lautlehre und Grammatik des Leeuwarder Stadtfriesischen (1938) und Buwaldas kurze Übersicht über die Lautlehre der bildtschen Sprache (1958) erwähnen. Das Augenmerk der Dialektologie richtete sich immer mehr auf die soziale Stellung der Dialekte; ein wichtiger Teil dieser Disziplin wurde somit allmählich zu einer Art Sprachsoziologie/Soziolinguistik. Eine solche Entwicklung hat auch in der niederländischen Dialektforschung stattgefunden. Für das Entstehen der friesischen Soziolinguistik ist daneben die praktische Zielsetzung der Friesischen Bewegung wichtig. Wer das Friesische bewahren will, muß wissen, welche Faktoren dem Fortbestand der Sprache schaden oder nutzen. Eine dritte Komponente der Wichtigkeit der Soziolinguistik ist die be-
I. Die Erforschung des Friesischen sondere Stellung des Friesischen als eine Minderheitensprache, die, zwischen Sprache und Dialekt, zwischen Schriftsprache und Volkssprache, sich ständig in Richtung einer Standardsprache bewegt. Daher waren auch schon lange vor 1967, als der Gymnasiallehrer und Soziologe Lieuwe Pietersen Sprachhaltung und Sprachverhalten dem Friesischen gegenüber untersuchte (De Friezen en hun taal 1969), Überlegungen über die Ursachen des Rückgangs des Friesischen und dessen sprachlicher Qualität angestellt worden. Waling Dykstra (1894, 31f) fand sie im Vorherrschen des Holländischen in der Gesellschaft: in Kirche, Rathaus, Unterricht, in Büchern und Zeitungen, in Politik, Handel, Armee, rederijkerij und Sport. Auf diese Weise mischten die Leute unbemerkt immer mehr Holländisch in ihre Sprache, noch zusätzlich zum Modetrend, der in »vornehme«, holländische Richtung wies. Dieser Einfluß zeigt sich auch in der friesischen Literatur, so Dykstra (1821-1914), der sich nicht nur mit dem friesischen Wörterbuch befaßte, sondern vor allem mit der Volksliteratur und der friesischen Bewegung. Hof (1914, 36; 1941, 234f) gibt Beispiele mündlichen Sprachgebrauchs mit mehreren holländischen Interferenzen. Diese treten besonders dann auf, wenn man über »höhere« Sachen spricht, während die Dialekte im großen und ganzen nur solche Wörter bewahren, die im täglichen Verkehr der Friesen vorkommen. Hof (1940, 259) meint, daß Lehrer und gebildete Leute die friesische Volkssprache oft ungenügend beherrschen. Van der Woude (1960) beschreibt die Zwischenstellung des Friesischen zwischen Dialekt und Standardsprache und die wichtige Rolle, die die Distanzierung der friesischen Standardsprache vom Niederländischen bei der fortschreitenden Entwicklung dieser Standardsprache spielt (vgl. die »negative Interferenz«, Feitsma 1971, 18). Diese Zwischenstellung hatte in der Diskussion über die Stellung des Friesischen vorher immer wieder implizit eine Rolle gespielt und wird später - in verschiedenen Variationen - oft in Darstellungen des Friesischen erwähnt
2. Von der Friesischen Philologie
17
zur Frisistik im 20. Jahrhundert
(vgl. Boelens et al. 1973, 23; Sjölin 1976; Feitsma 1980, 336; P. Breuker 1993). Sjölin (Min Frysk 1976), der von einer im großen und ganzen diglossischen friesisch-niederländischen Sprachsituation ausgeht, sieht die holländischen Interferenzen/Transfers im Friesischen im Zusammenhang mit gewissen Textsorten. Feitsma (1984) findet Sjölins Darstellung der Sprachsituation einseitig und seinen Versuch zur Erklärung der Transfers mit Hilfe seines Textsorten-Modells nur teilweise gelungen; außerdem seien wichtige Faktoren außer acht gelassen (vgl. van der Meer 1977; Sjölin 1984). Für weitere bibliographische Informationen sei hingewiesen auf Nils Arhammar 1968. Hinsichtlich der soziolinguistischen Forschung innerhalb der Frisistik kann man sich nicht auf Darstellungen der gegenwärtigen Situation (vorzugsweise in einem integrierten sprachlichen und sozialen Verfahren) beschränken, man muß die soziale und sprachliche Stellung des Friesischen auch in einer historischen Perspektive betrachten (»externe Sprachgeschichte«) und mit anderen Minderheitensprachen (und mit dominanten Sprachen und Dialekten) vergleichen. Die externe Sprachgeschichte des Friesischen war ein beliebtes Thema bei Fokkema, der in mehreren Publikationen beschrieb, wie das Friesische im Lauf der Geschichte von Außenstehenden betrachtet wurde (vgl. Fokkema, Skriften). Der Historiker und Altfrisist Vries (1993) und der Rechtshistoriker und Altfrisist Gerbenzon (1958) haben den Einfluß resp. politischer Verhältnisse um 1500 und des »gelehrten Rechts« im Laufe des 15. Jahrhunderts auf die Sprache erörtert. Außerdem behandelt Gerbenzon (1962) die Verballhornung von Lehnwörtern in friesischer und später wiederum in niederländischer Richtung. Feitsma (1989) hat den Einfluß der Reformation auf unterschiedliche europäische Minderheitensprachen dargestellt. In Position (1973) haben Vertreter unterschiedlicher europäischer Minderheiten eine Darstellung der Stellung ihrer Sprachen im 16. und 17. Jahrhundert gegeben. Schon früher war der zweisprachige Unterricht in
Wales ein Vorbild für das Friesische gewesen und hatte auch zu vergleichenden Darstellungen angeregt. 4. Synchrone
Grammatik
Das Vorbild von Sipma (1872-1961), der 1913 als erster - in einer englischsprachigen wissenschaftlichen Grammatik - die friesische Syntax etwas ausführlicher behandelte, ist der bekannte niederländische Sprachdidaktiker C. H. den Hertog. Dessen grammatische Ideen wurden von Buitenrust Hettema und anderen in dem damals sehr modernen Kreis um die Zeitschrift Taalen Letteren (1891-1907) scharf kritisiert: er betone zu sehr die Schriftsprache. Sipma folgt jedoch - in kürzerer Form - den Hertogs Vorgehen: er unterscheidet Satzglieder, die dann wieder ausgefüllt werden mit Wortarten, wie in den Hertog (1,1892). Auch in anderer Hinsicht ähnelt Sipmas Arbeitsweise (1913) hier wie in seiner späteren friesischsprachigen Grammatik (1948-1949) den Hertogs Verfahren (1892-1896). Mehreren Erscheinungen, die Sipma in seiner Grammatik dargestellt hatte, wurde später von anderen in einer strukturalistischen Systematik oder in generativen Regeln ein Platz gegeben. Auch die Behandlung der Lautlehre und der Orthographie nahm eine wichtige Stellung ein. Anschließend an die synchronen, praktischen Grammatiken des 19. Jahrhunderts erschienen im 20. Jahrhundert die friesischsprachige Grammatik von Postma und de Clercq (1904), gedacht für Grundschullehrer und mit neuen friesischen grammatischen Termini, und die Grammatik von Sytstra und Hof (1925), die sich als eine zuverlässige Quelle für das Neufriesische auszeichnet. Später folgten Sipma (1948-1949), auf friesisch, und Fokkema (1948; 19672). Die Frage der friesischen Brechung, eines Lautwandels, der morphologisch konditioniert ist, wird eingehend erörtert in van der Meer (1985). Der erste und wichtigste Vertreter des Strukturalismus in der Frisistik war Klaas Fokkema (1898-1967), Professor für Friesisch an der Freien Universität Amster-
18 dam (1949-1967), der auch in anderen Bereichen neuen Ideen gegenüber aufgeschlossen war. Seine strukturalistische Arbeitsweise wurde in mehreren Artikeln über Phonologie (ab 1939) und in seinem Beitrag über die Phonologie des Friesischen in dem bekannten Werk Fonologie van het Nederlands en het Fries (Cohen et al. 1959) erläutert. Auch in Sipma (1948) ist die Lautlehre in ein strukturalistisches Modell eingebettet. Die strukturalistische Phonologie hatte in den dreißiger Jahren mit der Prager Schule erst richtig angefangen. In den Niederlanden hatte van Wijk 1939 sein Buch über die Phonologie publiziert. Die Frisistik folgte also bald den internationalen Entwicklungen auf diesem Gebiet. Verwandt mit der strukturalistischen Phonologie ist die graphematische Analyse, die in den siebziger Jahren auf einige ältere Texte angewandt wurde. Die graphematische Analyse der Sprache von Gysbert Japicx (Feitsma 1974) basierte auf der glossematischen Theorie der Kopenhagener Schule von Hjelmslev, wobei nicht die Elemente als solche, sondern die Relationen zwischen den Elementen entscheidend sind. Das ermöglicht eine strukturelle Analyse von geschriebenen Wörtern ohne vorausgehende Hypothesen über die Laute der älteren Sprache. Die graphematische Analyse hat wenig Anklang gefunden: die Dissertation von Meijering (1974) und ein Referat von Boelens (1981) sind vorläufig die einzigen weiteren Resultate. Sjölin hatte schon 1970 eine - etwas andersgeartete - graphematische Analyse eines altfriesischen Textes präsentiert. Gleichfalls in die strukturalistische Richtung gehören Fokkemas »Bemerkungen« über den Satzbau in seiner Beknopte Friese Spraakkunst (1948, 78-92). Dort unterteilt Fokkema den Hauptsatz in drei Felder: das Vorfeld, das Zentrum und das Hinterfeld. Im Zentrum steht die Personalform. Wenn das Vorfeld der Kern des Satzes ist, kann das die Stelle für emotionale Gefühls- oder Willensäußerung sein, während das Hinterfeld als Satzkern die Stelle für die Mitteilung sein kann. Dieses Schema, die Erläuterung dazu sowie
I. Die Erforschung des Friesischen Fokkemas Schema des Nebensatzes sind Erich Drachs »Grundgedanken der deutschen Satzlehre« (1937; 1940 3 ,18; 29) entnommen. In diesem Verfahren spielt die damals etwas mehr psychologisierende Sprachbetrachtung eine Rolle, die wir auch in der Nederlandse Spraakkunst (1947) von Fokkemas Lehrer de Vooys und in der Stilistische Grammatica von Overdiep (1937a) finden. Drachs Schema ist der späteren funktionellen Grammatik ähnlich (topic - focus; Thema - Rhema), die übrigens in der Frisistik bis jetzt keine Rolle gespielt hat. Zu einer systematischen strukturalistischen Darstellung der Grammatik ist es in der Frisistik übrigens auch nicht gekommen. Mehrere syntaktische Untersuchungen gehören zur traditionellen Grammatik (van der Woude, Popkema). Auch die Schule von Overdiep (1937b), die den Wert der Volkssprache betont, hat Einfluß ausgeübt (T. B. Hoekema). Die Syntaxuntersuchungen nehmen in der Regel nicht das eigene friesische System als Ausgangspunkt für die Darstellung des friesischen Satzbaus. Es geht vor allem um die Spracheigenheiten, die das Friesische vom Holländischen unterscheiden. Diese Eigenheiten sind oft weniger spezifisch friesisch, als es auf den ersten Blick scheint. Im Friesischen wurden mehr Eigenheiten der gesprochenen Sprache in die Standardsprache aufgenommen als im Niederländischen. »Friesische« Konstruktionen finden sich daher oft auch im älteren Holländischen und in den niederländischen Dialekten. Nicht-friesische Forscher, die über Aspekte der friesischen Syntax schreiben, sind denn auch oft Dialektologen. In Einzeluntersuchungen der Syntax ist oft viel Dokumentationsmaterial zusammengetragen, während die Analyse weniger Beachtung findet. Daß der Strukturalismus nicht so viel Einfluß ausübte, liegt vielleicht daran, daß das Interesse vorerst mehr historisch war. Sprachhistoriker waren oft der Meinung, daß die sprachlichen Formen historisch erklärt werden sollten; synchrone Sprachwissenschaft beschäftige sich nur mit der Darstellung von Tatsachen. Es lag also auf der Hand, daß sich nicht jeder-
2. Von der Friesischen
Philologie
zur Frisistik
mann für die strukturalistische Arbeitsweise begeisterte und daß man in den fünfziger und sechziger Jahren meinte, der Strukturalismus hätte für das Friesische keine Bedeutung. Auch in der Niederlandistik hat erst zu Beginn der sechziger Jahre die synchrone Beschreibung des aktuellen Niederländischen die Oberhand gewonnen. Die Hauptrolle spielte dabei die zur selben Zeit aufgekommene generative Grammatik, die die grammatischen Sätze einer Sprache in formeller Weise verantwortet (Noordegraaf 1988, 578). Die erste Einführung der generativen Grammatik 1971 in die Frisistik verursachte einige Aufregung. Ein Student des Niederländischen an der Universität von Amsterdam, de Waart, zeigte in einem bahnbrechenden Referat für sein Nebenfach Friesisch (de Waart 1971), wie ein transformationell-generatives Verfahren die damals schon lange diskutierte, aber noch nicht richtig analysierte en + Imperativ-Konstruktion (eine Konstruktion, die einen Infinitiv mit en oder om ersetzen kann) besser erklären konnte. Später stellte sich übrigens heraus, daß Wobbe de Vries (1910-12) schon viel früher die wesentlichen Aspekte dieser Konstruktion dargestellt hatte. Für weitere bibliographische Informationen sei hingewiesen auf Dyk/Hoekstra 1987. Für die Behandlung der weiteren Entwicklung der modernen friesischen Linguistik verweisen wir auf Artikel 4. 5.
Bibliographie
Arhammar, Nils (1968), Friesische Dialektologie. In: Germanische Dialektologie. Festschrift für Walther Mitzka zum 80. Geburtstag, Bd. I, Wiesbaden, 2 6 4 - 3 1 7 . Beetstra, Watze T. (1987), Toponimen en toponimyske eleminten yn Fryslân. Ljouwert. Blom, G o s s e (1981), Hylper Wurdboek. Ljouwert. Boelens, Krine (1981), Hemma Odda zin grafematysk hifke. In: IB 43, 2 4 0 - 2 4 8 . Boelens, K r i n e / W o u d e , G o a s s e van der (1955), Dialect-Atlas van Friesland (Nederlandse en Friese dialecten). Met de medewerking van K. Fokkema en E. Blancquaert. I. Teksten, II. Kaarten. In: Reeks Nederlandse dialect-atlassen 15, E. Blancquaert / W. Pée. Antwerpen.
im 20.
Jahrhundert
19
Boelens, Krine et al. (1973), Twataligens. Ljouwert. Boeles, Pieter C. J. A . (1951), Friesland tot de elfde eeuw. 's-Gravenhage. Boer, Bernardus de (1950), Studie over het dialect van Hindeloopen. Assen. Boersma, Jan Sybe H y l k e (1939), De Friesche oorkonden uithet archiefvan het St. AnthonyGasthuis te Leeuwarden, Bd. II. Amsterdam. Bor, Arie (1971), Word-groups in the Language of the Skeltana Riucht. Wageningen. Brandsma, Wytze Lammert (1936), Het werkwoord bij Gysbert Japicx. Assen. Bree, Cor van (1994), The development of socalled Town Frisian. In: Mixed Languages. Hgg. Peter B a k k e r / M a a r t e n Mous, Amsterdam, 6 9 - 8 2 . Bree, Cor van (1997a), Een oud onderwerp opnieuw bekeken: het Ingweoons. Leiden. Bree, Cor van (1997b), Hollandse taalinvloed in Friesland. In: Negen eeuwen Friesland-Holland. Geschiedenis van een haat-liefdeverhouding, Hgg. Philippus H. Breuker / A n t h e u n Janse, Zutphen, 1 2 0 - 1 3 3 . Bremmer Jr, Rolf H. (1992), A Bibliographical Guide to Old Frisian Studies. Odense. Breuker, Philippus H. (1978), Toponymy fan Boazum. Ljouwert ( F N 2). Breuker, Pieter (1993), Noarmaspekten fan it hjoeddeiske Frysk. Grins (Estr. 70). Buitenrust Hettema, F o e k e (1890), Hg., Bloemlezing uit Oudfriesche geschriften. Leiden. Buitenrust Hettema, Foeke (1899), Friese Plaatsnamen. N o m i n a geographica Neerlandica, Bd. IV. Leiden. Buma, Wybren J . / E b e l , Wilhelm ( 1 9 6 3 - 1 9 7 7 ) , Altfriesische Rechtsquellen, Bd. I - V I . Göttingen. Buma, Wybren J. / Gerbenzon, Pieter / TragterSchubert, Martina (1993), Codex Aysma. Die altfriesischen Texte. Assen/Maastricht. Burg, A n n e C. B. van der (1991), Woardeboek fan ut Leewarders. Ljouwert. Buwalda, H o t z e S. (1958), Overzicht van de klinkers, tweeklanken en medeklinkers in het Bildts. In: IJW 7, 4 1 - 4 5 . Buwalda, H o t z e S. et al. (1996), Woordeboek fan 't Bildts. Ljouwert. Cohen, Α., et al. (1959, 1961 2 ), Fonologie van het Nederlands en het Fries. 's-Gravenhage. Drach, Erich (1937), Grundgedanken der deutschen Satzlehre. Frankfurt am Main (Darm4 stadt, 1963 ). D y k , S i e b r e n / H o e k s t r a , Jarich (1987), Hgg., Ta de Fryske syntaksis. Ljouwert. Dykstra, Waling (1894), Feestrede, by 't oantinken fen 't fyftichjierrig bistean fen 't Selskip for fryske tael- en skriftenkennisse. Ljouwert. Dykstra, Waling ( 1 8 9 8 - 1 9 1 1 ) , Friesch Woordenboek, Bd. I - I V . Leeuwarden.
20 Eijkman, Leonard P. H. (1907), Description phonétique des sons de la langue frisonne parlée à Grouw. Haarlem. Eijkman, Leonard P. H. (1913), Phonetische beschrijving van de klanken der Hindeloopensche taal. Amsterdam. Eijkman, Leonard P. H. (1925), Phonetische beschrijving van de klanken der Schiermonnikoogsche taal. Amsterdam. Feitsma, Anthonia (1971), Onderzoek naar tweetaligheid in Friesland. In: Feitsma, A. / van Overbeke, M., Tweetaligheidsproblemen, Amsterdam, 5 - 2 1 . Feitsma, Anthonia (1974), De autografemen in het werk van Gysbert Japicx, Teil I - I V . Ljouwert / Leeuwarden. Feitsma, Anthonia (1980), The Frisian native speaker between Frisian and Dutch. In: Linguistic Studies offered to Berthe Siertsema, ed. D. J. van Alkemade et al., Amsterdam, 3 3 5 339. Feitsma, Anthonia (1984), Rez. Bo Sjölin, 'Min Frysk·. In: LB 73, 68-79. Feitsma, Anthonia (1986), Kroniek van een eeuw universitaire frisistiek, Bd. I. Ljouwert/ Leeuwarden. Feitsma, Anthonia (1989), Reformaasje en fólkstaal. In: Frysk & Vrije Universiteit, Hg. Alex J. M. Riemersma et al., Amsterdam, 41-72. Feitsma, Anthonia (1993), Oud en nieuw in de Frisistiek. Ljouwert / Leeuwarden. Fokkema Sr., Douwe (1968), Wezzenlist fan it Schiermonnikoogs. Ljouwert. Fokkema, Klaas (1937), Het Stadsfries. Assen. Fokkema, Klaas (1948, 1967 2 ), Beknopte Friese Spraakkunst. Groningen. Fokkema, Klaas / Spahr van der Hoek, J. J. (1967), Taelatlas fan de Wâlden. Assen. Fryske Nammen (1978ff.), Bd. Iff. Ljouwert. Fryske Plaknammen (1949-1972), Bd. I - X V I . Ljouwert. Gerbenzon, Pieter (1958), Friese rechtstaal en vreemd recht. Groningen. Gerbenzon, Pieter (1962), Verfriesing en vernederlandsing van de Griekse, Latijnse en Franse leenwoorden in het Fries. In: UW 11, 40-48. Gildemacher, Karel F. (1993-1994), Waternamen in Friesland, Bd. I—III. Ljouwert/Leeuwarden (FN 9). Gosses, Godard (1928), De Friesche Oorkonden uit het Archief van het St. Anthony Gasthuis te Leeuwarden, Bd. I. Bolsward. Gosses, Godard / Karsten, G. / Heeroma, Κ. (1942), Een Friesch substraat in Noord-Holland? Amsterdam. Heeroma, Klaas (1941), De herkomst van het Fries. In: VF 36, 79-101.
I. Die Erforschung
des
Friesischen
Hellinga, Wytze Gs. (1940), Het Stadsfries en de Problemen van taalverhoudingen en taalinvloed. In: TNTL 59, 19-52, 125-158. Auch in: Hellinga, Wytze Gs., Bijdragen tot de geschiedenis van de Nederlandse taalcultuur, Arnhem 1968, 459-526. Hellinga, Wytze Gs. (1943), Het Stadsfries en de problemen van het ontstaan van bijzondere stadsdialecten. In: K. Fokkema IC. Wilkeshuis/W. Gs Hellinga (1943), De invloed van het Stadsfriesch op het Friesch, Amsterdam, 27-37. Auch in: Hellinga, Wytze Gs., Bijdragen tot de geschiedenis van de Nederlandse taalcultuur, Arnhem 1968, 527-537. Hertog, Cornells Herman den (1892-1896), Nederlandsche Spraakkunst. Handleiding ten dienste van aanstaande (taal)onderwijzers, Bd. I—III. Amsterdam. Hoekstra, Eric (1995), Κ. H. Heeroma: Strider en tsjûger foar it ABN. Oer de gearhing tusken taalkunde, taalpolityk en nasjonale identiteit. In: UW 44, 51-68. Hof, Jan Jelles (1914), Is der in Fryske taell Ljouwert. Hof, Jan Jelles (1933), Friesche dialectgeographie. 's Gravenhage. Hof, Jan Jelles (1940-1941), Fjirtich jier taelstriid, Bd. I I - I I I . Dokkum. Hofmann, Dietrich (1971), Philologie - besonders altfriesische Philologie - und Linguistik. In: LB 60, 205 - 216. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 272-283. Hofmann, Dietrich (1973), Sprachimmanente Methodenorientierung sprachtranszendente Objektorientierung'. In: ZDL 40, 295-310. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 333-348. Holthausen, Ferdinand (1925), Altfriesisches Wörterbuch. Heidelberg (2. verb. Aufl. von Dietrich Hofmann, Heidelberg 1985). Jonkman, Reitze J. (1993). It Leewarders, in taalsosjologysk ûndersyk. Ljouwert / Leeuwarden. Kloeke, Gesinus Gerhardus (1927), De Hollandsche Expansie in de zestiende en zeventiende eeuw en haar weerspiegeling in de hedendaagsche Nederlandsche dialecten. 's-Gravenhage. Kloeke, Gesinus Gerhardus (1931), Die Aussprache des germ, û im Altwestfriesischen. In: Teuthonista 8, 129-170. Auch in: Kloeke, G. G., Verzamelde Opstellen, Assen 1952, 121-162. Kloosterman, Pieter (1907), Het vocalisme der beklemtoonde lettergrepen van den Metslawierschen tongval. Groningen. Knop, Gerrit (1954), De spraakkunst der Terschellinger dialecten. Assen. Kooy Dz., Tymen van der (1937), De taal van Hindeloopen. 's-Gravenhage.
21
2. Von der Friesischen Philologie zur Frisistik im 20. Jahrhundert Kuhn, Hans (1957), Das Problem der Ingwäonen. In: Phil. Fris. Anno 1956, 15-20. Loopstra, Jan Johannes (1935), De assibilatie in de Oudfriese Oorkonden. Haarlem. Meer, Geart van der (1977), Rez. Bo Sjölin, •Min Frysk'. In: T&T 30, 94-101. Meer, Geart van der (1985), Frisian 'Breaking'. Aspects of the origin and development of a sound change. Grins/Groningen (Estr: 66). Meijering, Hendrik D. (1974), De Willekeuren van de Opstalsboom. Groningen. Miedema, Hendrik T. J. (1961), Paedwizers fan de Fryske filology. Ljouwert/Leeuwarden. Noordegraaf, Jan (1988), Taal, taalkunde en geschiedenis. In: Tijdschrift voor Geschiedenis 101, 575-588. Oosterhout, Meinte (1964), Nammeregister op de Snitser Recesboeken 1490-1517. Assen. Oud, Anton G. (1987), Woa'deboek fan utAmelands. Ljouwert. Overdiep, Gerrit S. (1937a), Stilistische grammatica van het moderne Nederlandsch. Zwolle. Overdiep, Gerrit S. (1937b), Het belang van het Friesch voor de Studie van het Nederlandsch. In: FJ 1937, 110-124. Pietersen, Lieuwe (1969), De Friezen en hun taal. Drachten. Popkema, J. (1979), As alle assen ien as wiene. In: It Beaken 41, 259-290. Position (1973), The Position of the old, relatively less influential vernaculars in Europe in the 16th and 17th centuries, herausgegeben von dem Ynteruniversitaire Stúdzjerie Frysk. Ljouwert. Postma, Gerben/Clercq, Pieter de (1904), Lytse Fryske Spraekleare it Westerlauwersk om 1900 hinne oangeande. Ljouwert. Roggen, Cornells (1976), Woordenboek van het Oosterschellings. Wêdenboek fon et Aasters. Ljouwert / Leeuwarden. Siebs, Theodor (1889), Zur Geschichte der englisch-friesischen Sprache. Halle a. S. Sipma, Pieter (1913), Phonology and Grammar of Modern West Frisian. Oxford. Sipma, Pieter (1927-1941), Oudfriesche Oorkonden, Bd. I - III. 's-Gravenhage (OTR1 -3). Sipma, Pieter (1943), De eerste Emsinger Codex. 's-Gravenhage (OTR 4). Sipma, Pieter (1948-1949), Ta it Frysk, Bd. I III. Ljouwert. Sipma, Pieter (1952-1972), Fryske Nammekunde, Bd. I—III. Drachten/Ljouwert. Sjölin, Bo (1969), Einführung in das Friesische. Stuttgart. Sjölin, Bo (1970-1975), Die Fivelgoer' Handschrift, Bd. I —II. Den Haag (OTR 12-13). Sjölin, Bo (1976), 'Min Frysk'. Een onderzoek naar het ontstaan van transfer en 'codeswitching' in het gesproken Fries. Grins/Amsterdam (Estr. 53).
Sjölin, Bo (1984), Het 'Min Frysk'-model - een kommentaar. In: UW 33, 47-50. Spenter, Arne (1968), Der Vokalismus der akzentuierten Silben in der Schiermonnikooger Mundart. Kopenhagen. Steller, Walther (1928), Abriss der altfriesischen Grammatik. Halle. Sytstra, Onno H. / Hof, Jan Jelles (1925), Nieuwe Friesche Spraakkunst. Leeuwarden. Velde, Roger G. van de (1969), Linguistics and Old Frisian. Some Linguistic Considerations Concerning Old Frisian Language Study, Especially Syntax. In LB 58, 50-62. Velde, Roger G. van de (1971), Zur Grundlegung einer linguistischen Methodik, gezeigt am Beispiel der altfriesischen Syntax. München. Vooys, Cornells G. Ν. de (1947), Nederlandse Spraakkunst. Groningen-Batavia. Vries, Oebele (1977), Oudfriese Oorkonden, Bd. IV. 's-Gravenhage (OTR 14). Vries, Oebele (1993), 'Naar ploeg en koestal vluchtte uw taal'. De verdringing van het Fries als schrijftaal door het Nederlands (tot 1580). Ljouwert / Leeuwarden. Vries, Wobbe de (1895). Het vocalisme van den tongval van Noordhorn. Groningen. Vries, Wobbe de (1910-12), Dysmelie. Opmerkingen over Syntaxis. In: Programma van het Onderwijs van het Stedelijk Gymnasium te Groningen. Groningen. Vries, Wobbe de (1927), Zijn Bilts en Vriezenveens ontstaan doordat Friezen van taal veränderen? In: ΤΝ TL 46, 198-209. Vries, Wobbe de (1931), Palatalizering van û in 't westerlauwers Fries. Groningen/Den Haag/ Batavia. Vries, Wobbe de (1952), Friese Persoonsnamen. Assen. Waart, A. A. J. de (1971), Constructies met en + 'imperatiefzin' in het moderne westerlauwerse Fries. In: Stúdzjekonferinsje Frysk 1971, Ljouwert, 3-31. (+ A. A. J. de Waart, Twee aspecten van de Friese imperativus pro infinitivo. 1972). Wichen-Schol, Martha van (1986), Woddenboek fan et Westers. Ljouwert. Wijk, Nicolaas van (1939), Phonologie. 's-Gravenhage. Winkler, Johan (1898), Friesche Naamlijst. Leeuwarden 1898 (= Band IV von Dijkstra (1898-1911)). Woude, Goasse van der (1960), Standaardtaal en dialect in Friesland. In: T&T 12, 9-23. Wrede, Ferdinand (1924), Ingwäonisch und westgermanisch. In: Zeitschrift für deutsche Mundarten 19, 270-283. Anthonia
Feitsma,
Grou/Grouw
22
I. Die Erforschung
3. Nordfriesische Philologie und Linguistik 1. 2. 3. 4.
Allgemeine Entwicklung Phonologie und Phonetik Morphologie, Syntax, Wortbildung Lexikographie, Lexikologie, Namenkunde 5. Dialektgeographie 6. Mehrsprachigkeit und Sprachentwicklung 7. Bibliographie
1. Allgemeine
Entwicklung
Da das Nordfriesische über keine älteren Quellen verfügt - erste spärliche Belege finden sich erst ab 1600 - sind hauptsächlich die modernen, überwiegend nur gesprochenen nordfriesischen Dialekte Gegenstand der friesischen Philologie. Wie bei anderen Dialekten liegen die Schwerpunkte dabei vor allem auf der Lautlehre und der Lexikographie. Die mit Möller, Bremer und vor allem Siebs in der zweiten Hälfte des 19. Jh. einsetzende wissenschaftliche Beschäftigung mit dem Nordfriesischen vollzieht sich weitgehend unter dem Dach der deutschen Dialektologie. Dabei profitiert das Nordfriesische als eine der Nachfolgesprachen des Altfriesischen nicht unwesentlich von dem Interesse einzelner führender Germanisten. Allerdings hat die Dominanz der sprachhistorischen Forschung zur Folge, daß sich in der nordfriesischen Philologie erst Ende der 60er Jahre des 20. Jh. synchronistische Betrachtungsweisen durchsetzen. Wohl auf Grund der räumlichen Nähe des Nordfriesischen zum skandinavischen Sprachraum sind es neben den deutschen vor allem skandinavische Germanisten, die sich für das Nordfriesische interessieren. Wie bei einer so kleinen Sprachgemeinschaft nicht anders zu erwarten, sind Forscher mit friesischer Muttersprache dagegen eher die Ausnahme. Gefördert wird die friesische Philologie im ersten Drittel des 20. Jh. durch die Kieler Altgermanisten Friedrich Kaufmann (1863-1941) und Ferdinand Holthausen (1860-1956) sowie durch den Hamburger Germanisten Conrad Borchling (1872-1946). Die Institutionalisie-
des
Friesischen
rung des Nordfriesischen erfolgt vergleichsweise spät. Dabei spielen externe Faktoren eine nicht unwesentliche Rolle. Der Germanenmythos des Dritten Reiches dürfte die Aufnahme frisistischer Übungen begünstigt haben, die der Frisisi Walther Steller (1898-1971) in den Jahren 1937-1945 an der Universität Kiel abhält. Um den Verbleib des über den 2. Weltkrieg hinübergeretteten Materials des gesamtnordfriesischen Wörterbuchs in Schleswig-Holstein zu sichern, wird 1950 die Nordfriesische Wörterbuchstelle an der Universität Kiel gegründet. Ihre Leitung übernimmt der Inhaber des nordistischen Lehrstuhls, der Altgermanist und Nordist Hans Kuhn (1899-1988). Obgleich die institutionelle Verknüpfung des Nordfriesischen mit dem Nordischen eher zufällig ist, dürfte sie ihren Teil zu der Emanzipierung der (nord-)friesischen Philologie als einer eigenständigen, von der Germanistik abgegrenzten Disziplin beigetragen haben. Nachdem Kuhns Nachfolger, der Altgermanist, Nordist und Frisist Dietrich Hofmann (19231999), Anfang der 70er Jahre mit Übungen und Vorlesungen zum Friesischen beginnt, führen nicht zuletzt Inititiativen nordfriesischer Vereine und Verbände zu der Errichtung der ersten deutschen frisistischen Professur, die 1978 in Kiel mit dem Frisisten Bo Sjölin besetzt wird. Ein frisistischer Lehrstuhl mit vorrangig sprachdidaktischer Zielsetzung wird 1988 an der Pädagogischen Hochschule / Universität Flensburg eingerichtet. Inhaber wird der Frisist Nils Arhammar. Dieser Lehrstuhl wird allerdings bereits acht Jahre später nach Pensionierung des Lehrstuhlinhabers wieder aufgehoben (vgl. Art. 6 und 28). Die Kompliziertheit der nordfriesischen Sprachverhältnisse, die den Überblick über das Gesamt der nordfriesischen Dialekte außerordentlich erschwert, spiegelt sich auch in dem Erscheinungsbild der Frisistik wieder. Im Mittelpunkt der Untersuchungen steht der jeweilige Einzeldialekt bzw. der Teildialekt, während dialektübergreifende Darstellungen (vgl. Hofmann 1956) weitgehend fehlen. Die gelegentlich von esoterischen Zügen nicht ganz freie Spe-
3. Nordfriesische Philologie und Linguistik zialisierung verstellt für Nicht-Frisisten vielfach den Zugang zum Nordfriesischen. Eingehendere Darstellungen der Forschungsgeschichte fehlen bislang - bis auf Hofmann (1957) zur nordfriesischen Lexikographie. Übersichten über die Forschungsentwicklung geben Arhammar (1968a) - grundlegend - , Markey (1981) und Wilts (1999). Werk und Persönlichkeit einzelner Forscher werden dargestellt in Miedema (1961; vor allem zu Siebs, Möller und Bremer) und Arhammar (1981; zu Löfstedt). Die ältere Forschungsgeschichte, insbesondere die Laienforschung wird eingehend dargestellt von Riecken (2000). Kritisch mit Erscheinungsbild, Aufgaben und Zielsetzungen der nordfriesischen Philologie setzen sich 'Steller (1963), Walker (1984), Munske (1995) und Sjölin (1988; 1994) auseinander.
2. 2.1.
Phonologie und Phonetik Phonologie
Nachdem Siebs (1901) in seine grundlegende Darstellung der Lautgeschichte des Friesischen auch das Nordfriesische am Beispiel des Halligfriesischen und des Sylterfriesischen einbezogen hat, werden in den nachfolgenden Jahrzehnten verschiedene nordfriesische Dialekte in Gestalt sogenannter Ortsgrammatiken erfaßt. Im Mittelpunkt steht dabei die Verknüpfung des dialektalen Lautsystems mit dem historischen Bezugssystem. Unterschiede bestehen in der Wahl des Bezugsystems, Altfriesisch, Westgermanisch oder Germanisch, und darin, ob als Ausgangspunkt die historischen oder die modernen Lautformen gewählt werden. Beschrieben werden auf diese Weise das Föhrer Friesisch durch Tedsen (1906/07), das Goesharder Friesisch durch Brandt (1913), das Wiedingharder Friesisch durch Jensen (1925), das Bökingharder Friesisch durch Bauer (1925) und das Karrharder Friesisch durch Jabben (1931). Dabei sind der Föhrer Tedsen und der Wiedingharder Jensen zugleich auch ihre eigenen Gewährsleute. Aus heutiger Sicht ist der Ertrag dieser Ortsgrammatiken für die Beschreibung der Lautverhältnisse begrenzt,
23 da sie lediglich die dialektalen Entsprechungen historischer Vorstufen registrieren, lautliche und morphologische Erscheinungen, die außerhalb dieses historischen Bezuges liegen, jedoch vernachlässigen. Allerdings erleichtert die schematische Vorgehensweise den Vergleich der Dialekte untereinander. Ihren Wert behalten sie vor allem durch den ursprünglich eher marginalen Teil der Ortsgrammatik, durch die jeweils vorangestellte geographisch-historische Beschreibung des Dialektgebietes, die teilweise wichtige Informationen zu Sprecherzahl, Sprachgrenzen und Stellung des Friesischen liefert. Wesentlichen Anteil an der Erforschung der nordfriesischen Phonologie haben die Skandinavier. Der norwegische Germanist Selmer stellt auf der Basis des Möllerschen Wörterbuchs (1916) eine historische sylterfriesische Lautlehre zusammen (1921). Aus dem Schema der traditionellen Ortsgrammatiken ragen die ebenso materialreichen wie eingehenden Studien des schwedischen Germanisten Löfstedt (1928; 1931) zum Halligfriesischen und zur Mundart von Ockholm heraus. Sie stellen für das Nordfriesische einen gewissen Abschluß der streng lauthistorisch ausgerichteten Forschungsrichtung dar. Wichtigstes Ergebnis der Löfstedtschen Arbeiten ist die Rekonstruktion einer altnordfriesischen Zwischenstufe für das Festlandsnordfriesische. Löfstedts Studien verkörpern leider auch eine wesentliche Untugend der junggrammatischen Schule, die exzessive, wenig übersichtliche Häufung von Belegen, die seine Werke zwar zu einer Fundgrube für Lexikographen und Etymologen macht, die allgemeine Zugänglichkeit jedoch erschwert. Die moderne, d.h. in diesem Falle strukturalistische Sprachwissenschaft hält Einzug in die friesische Philologie mit der Arbeit des dänischen Germanisten Peter J0rgensen (1945), der die Verteilung von sy. ia/ua untersucht. Sein Schüler, der Nordfriese V. Tams Jörgensen, stellt 1968/ 69 als erster das Vokalinventar eines nordfriesischen Dialekts (Ostermooringer Friesisch) nach strukturalistischen Prinzi-
24 pien zusammen. Daß sich auch die traditionelle Philologie streng phonologischer Arbeitsweise nicht verschließt, zeigt Hofmann (1964) in seiner Untersuchung des friesischen Langvokalsystems. Die letzte größere lauthistorische Darstellung eines nordfriesischen Dialektes ist Krogmanns Beschreibung des helgoländischen Lautsystems in der Einleitung zu seinem großen helgoländischen Wörterbuch (1957) (dazu kritisch H o f m a n n 1959). Auf der Grundlage streng phonologischer Analyse werden dargestellt: die Mittelgoesharde durch Stork (1971), die Mundarten der Bökingharde durch Walker (1980a), die Insel Sylt durch Willkommen (1991) und durch Lasswell (1998). Das Lautsystem des Dialekts von Föhr und Amrum, des nach Sprecherzahl bedeutendsten nordfriesischen Dialekts, hat leider bis jetzt noch keine entsprechende Darstellung gefunden. Es liegt lediglich eine unveröffentlichte Studie von Arhammar (1973) zum Westföhringer Konsonantismus vor. Einen Abriß der Laute des Amrumerfriesischen unter Berücksichtigung der Lautgeschichte gibt Arhammar (1964). Auf jüngste Veränderungen, von denen das nordfriesische Phonemsystem betroffen ist, bedingt nicht zuletzt durch den Kontakt mit dem Deutschen, gehen Arhammar (1990/91) für die Bökingharde und Parker (1993) für Föhr ein. Von besonderem Interesse für die nordfriesische Sprachgeschichte ist die Herkunftsfrage des Nordfriesischen angesichts der erheblichen Unterschiede zwischen dem Inselfriesischen und dem Festlandsfriesischen nicht nur im phonologischen, sondern auch im morphologischen und lexikalischen Bereich. Während die Herkunft des Festlandsfriesischen aus dem Südfriesischen unstrittig ist, ist der ursprünglich friesische Charakter der Inseldialekte weniger eindeutig. Für nichtfriesische Herkunft der Inseldialekte plädieren Langhans (1879), Möller (1883), Bremer (1888) und schließlich P. J0rgensen (1946; 1948). Im Anschluß an Siebs halten dagegen Hofmann (1956; 1960) und Arhammar (1968b; 1995a) die Zuordnung des Inselfriesischen zum Friesischen für wahrscheinlicher, zumal auch
1. Die Erforschung
des
Friesischen
die Archäologie von einer weitgehenden Abwanderung der ursprünglichen Bevölkerung von den nordfriesischen Geestinseln ausgeht (vgl. Art. 50). 2.2.
Phonetik
Phonetische Beschreibungen der Mundarten gehören zum festen Bestandteil der Ortsgrammatiken. Dabei geht Tedsen (1906/07) auch auf die Akzentverhältnisse ein. Eine zuverlässige Darstellung der Sylter Lautverhältnisse um 1900 gibt Möller (1916) in der Einleitung zu seinem Wörterbuch. Phonetische Merkmale des Nordfriesischen werden sonst mehr oder weniger ausführlich im Rahmen der oben erwähnten größeren phonologischen Studien behandelt, besonders eingehend bei Willkommen (1991) zum Sylterfriesischen. Die Aussprache des Helgoländischen beschreibt Arhammar detailliert im Lehrbuch des Helgoländischen (1987). Als Spezialprobleme erörtert werden die nordfriesischen Verschlußlaute durch Selmer (1933), das nordfriesische r durch P. J0rgensen (1960) sowie die generationsbedingten Ausspracheunterschiede im Sylterfriesischen durch Steller (1959) und Arhammar (1967b).
3. 3.1.
Morphologie,
Syntax,
Wortbildung
Morphologie
Im Gegensatz zur Phonologie hat die Morphologie ein vergleichsweise geringes wissenschaftliches Interesse gefunden. Die sprachhistorisch ausgerichtete Betrachtungsweise beschäftigt sich mit dem nordfriesischen Formensystem in der Regel nur im Hinblick auf seine Entsprechungen im Altfriesischen. Dabei steht die Herleitung des nordfriesischen Verbal- und Pronominalsystems aus den historischen Vorstufen im Vordergrund. Die synchrone Darstellung des Formenbestandes ist so vor allem Angelegenheit der Laienforschung und der Sprachdidaktik. Dabei gehen die Zusammenstellungen kaum über die Aufführung der Einzelformen hinaus. So gehören die beiden bislang noch ausführlichsten Formenlehren
25
3. Nordfriesische Philologie und Linguistik nordfriesischer Dialekte, nämlich Bendsen (1860) für die Bökingharde und Johansen (1862) für Amrum, noch der sogenannten vorwissenschaftlichen Epoche an. Ein grammatisches Nachschlagewerk gehört zu den vordringlichsten Desiderata der nordfriesischen Philologie. Die Doppelformen des Personalpronomens untersucht Selmer (1928). Löfstedt (1947) setzt sich mit dem Vokalismus der starken Verben im Föhrerfriesischen auseinander. Hofmann (1956) betrachtet die Pluralbildung der Nomina und die Bildungsweise des Personalpronomens aus dialektgeographischer Sicht. Löfstedt (1968; 1971) gibt in zwei selbständigen umfangreichen Studien einen sprachhistorischen Überblick über die festlandsnordfriesische Morphologie. Hoekstra (1995) untersucht die Formen des Genitivs im Föhrerfriesischen. Im selben Dialekt behandelt Ebert (1998) den Genuserhalt im Artikelsystem. Die sylterfriesische Morphologie findet ihre ausführliche Darstellung durch Lasswell (1998).
Dyk (1992) und Hoekstra (1992). Auf Besonderheiten der Verwendung des Pronominaladverbs diar/ar geht Sjölin (1989) ein. Das Vorkommen der sogenannten Verlaufsform im Nordfriesischen untersuchen Ebert/Hoekstra (1996). 3.3.
Wortbildung
Die Wortbildung nimmt in den beiden deskriptiv ausgerichteten nordfriesischen Grammatiken des 19. Jh., Bendsen (1860) und Johansen (1862), breiten Raum ein. Neues Interesse findet fast hundert Jahre später die Diminutivbildung im Nordfriesischen, die Löfstedt (1958) und vor allem Hofmann (1961), der sie in den Rahmen der Germania stellt, untersuchen. Auf die Wortbildung im Helgoländischen geht auch Krogmann (1957) in der Einleitung zu seinem Wörterbuch ein. Die Bildung von Komposita mit /-Einschub behandelt Faltings (1987; 1995). Im Zusammenhang mit Fragen des lexikalischen Ausbaus des Nordfriesischen erörtert Arhammar (1988) auch die Wortbildung.
3.2. Syntax Eine noch geringere Bedeutung als die Morphologie hat die Syntax für die ältere friesische Philologie. Während Bendsen (1860) immerhin auf Besonderheiten der nordfriesischen Syntax aufmerksam macht, findet sie in der nachfolgenden, vorwiegend laut- und worthistorisch ausgerichteten Forschung bis auf Holthausen (1924) kaum Beachtung. Eine Ausnahme ist das Problem der Doppelformen des bestimmten Artikels im Nordfriesischen, das von Sehner (1926), Löfstedt (1964; 1968) und Árhammar (1964) behandelt wird. Eine Lösung des nicht nur auf Föhr/ Amrum beschränkten Artikelproblems liefert erst die Heranziehung referentieller und situativer Gesichtspunkte durch Ebert (1971). Nachfolgend wendet man sich auch für das Nordfriesische verstärkt syntaktischen Fragen zu. Das Problem der Richtungsangaben und der Aspektmarkierung im Föhrerfriesischen untersucht Ebert (1980; 1984; 1989). Die Wortstellung im Nordfriesischen und Infinitivkonstruktionen behandeln Danielsen (1982),
4. 4.1.
Lexikographie, Namenkunde
Lexikologie,
Lexikographie
Auf Initiative des neugegründeten Nordfriesischen Vereins beginnen ab 1906 die Sammlungen zu einem großen gesamtnordfriesischen Wörterbuch. Die zunächst nur zögernd angelaufene Sammelarbeit wird seit 1927 durch den Föhrer Studienrat Tedsen systematisiert und später durch den festlandsfriesischen Wanderlehrer Albrecht Johannsen fortgeführt. Parallel dazu entstehen mehr oder weniger umfangreiche Wörterbücher einzelner Dialekte, die sich zugleich auch als Vorarbeiten zu dem Gesamtwörterbuch verstehen: Für Sylt durch Mungard (1909) und durch Möller (1916), für Föhr durch Schmidt-Petersen (1912) und für die Wiedingharde durch Jensen (1927). 1950 wird die Nordfriesische Wörterbuchstelle gegründet mit dem Auftrag, auf der Basis des inzwischen beträchtlich angewachsenen Zettelmaterials ein wissenschaftli-
26 ches nordfriesisches Gesamtwörterbuch zu erstellen. Nachdem Anfang der 60er Jahre lediglich ein Probedruck erscheint, geht man Mitte der 70er Jahre an die Erstellung einzeldialektaler Wörterbücher auf der Grundlage der bisherigen Sammlungen. Die Neuorientierung der Wörterbucharbeit vom Gesamtwörterbuch zu Einzelwörterbüchern, die zunächst im Interesse der Beschleunigung des lexikographischen Verfahrens erfolgt, bedeutet zugleich auch eine Verlagerung des wissenschaftlichen Schwerpunktes. Während das Gesamtwörterbuch mit seinen Bemühungen um möglichst vollständige Auflistung dialektaler Formen letztlich im Dienste der Lautgeschichte steht und schon auf Grund seiner Materialfülle semantische Aspekte vernachlässigen muß, lassen sich umgekehrt erst im Einzelwörterbuch Forderungen der modernen Lexikographie nach ausreichender Berücksichtigung der Semantik und Phraseologie berücksichtigen. So werden an der Nordfriesischen Wörterbuchstelle unter der Hauptredaktion von Bo Sjölin vergleichsweise umfassende Wörterbücher der Bökingharde (Sjölin et al. 1988), der Wiedingharde (A. Petersen et al. 1994) und von Föhr (Sjölin / Walker/ Wilts 2000) zusammengestellt. Ähnlich wie die gesamtnordfriesische Lexikographie entwickelt sich auch die von dem Gesamtwörterbuch abgetrennte Lexikographie des Helgoländischen. Nach Erscheinen des 1957 von Krogmann begonnenen großen Wörterbuchs von A-L kommt die Arbeit Ende der 60er Jahre ins Stocken, da zunächst der Sammelarbeit o Vorrang eingeräumt werden muß (vgl. Arhammar 1977). Teilweise als Reaktion auf den schleppenden Fortgang der Arbeiten an dem gesamtnordfriesischen Wörterbuch entsteht in der Landschaft bereits seit den 50er Jahren eine Reihe kleinerer regionaler Wörterbücher bzw. Wortlisten für den praktischen Gebrauch: für die Bökingharde durch V. T. Jörgensen (1955) und E. Petersen (1973), für Föhr durch Arfsten (1965), für Sylt durch Schmidt (1969; 1972), für die Halligen durch Lorenzen (1977) und für die Nordergoesharde durch V. T. Jörgensen (1981). Seit den
I. Die Erforschung des Friesischen 70er Jahren geht die Initiative zur Erstellung ergänzender kleinerer Wörterbücher weitgehend auf die Nordfriesische Wörterbuchstelle über. In Zusammenarbeit von Wörterbuchstelle und nordfriesischer Landschaft erscheinen Wörterbücher für Sylt (Gantzel/Wilts 1978), für Föhr-Amrum (Wilts 1980; 1982; 1986), für die Bökingharde (Kellner 1991; Hamann/Wilts 2000) und für die Wiedingharde (Sjölin 1991; Wilts 1998). Seit den 50er Jahren wird die Wörterbucharbeit durch Tonbandaufnahmen in den verschiedenen nordfriesischen Dialekten ergänzt. Sie sind allerdings nur zu einem geringen Teil transkribiert und bislang auch noch nicht für die lexikographische Arbeit ausgewertet worden. 4.2.
Lexikologie
Das Fehlen älterer Sprachquellen und die vielfältige Beeinflussung des Nordfriesischen durch andere Sprachen macht die nordfriesische Lexikologie zu einem ebenso schwierigen wie interessanten Gebiet. Ein etymologisches Wörterbuch des Nordfriesischen fehlt bislang. Einen gewissen Ersatz bietet das sylterfriesische Wörterbuch von Boy P. Möller (1916), welches das Wortmaterial durchgängig etymologisiert. Etymologien finden sich sonst u.a. bei Holthausen (1921), bei Löfstedt (vgl. die Bibliographie bei Arhammar 1981), bei Hofmann (1961), in den durch ein Register erschlossenen Schriften Hofmanns (1989) sowie bei Arhammar (vgl. Schriftenverzeichnis in Petersen/Nielsen 1996). Ein besonderes Interesse der nordfriesischen Lexikologie gilt der Lehnwortforschung. Von Bedeutung sind vor allem die Entlehnungen aus dem Nordischen, da sie dem Nordfriesischen gegenüber dem Deutschen ein unverwechselbares eigenes Gepräge geben. Dänische Lehnwörter im Sylterfriesischen führt Selmer (1921) an. Die Frage der Datierung der dänischen und niederdeutschen Lehnwortschichten behandeln besonders Löfstedt (1928; 1931) und Hofmann (1956). Arhammar (1967a) geht Gründen und Voraussetzungen der Übernahme nordischer Lehnwörter nach. Eine Zusammen-
27
3. Nordfriesische Philologie und Linguistik Stellung dänischer und niederländischer Lehnwörter gibt Sjölin (1998). Auf den umgekehrten Weg, Entlehnungen des Nordfriesischen in das Dänisch-Jütische, verweisen Arhammar (1992) und Faltings (1993). Den gesteuerten und auch ungesteuerten lexikalischen Ausbau des Nordfriesischen behandelt Arhammar (1988; 1999; vgl. Art. 31, 5.1.1.). Wortgeographische Studien stammen von Rooth (1929), Löfstedt (1963-1969), Arhammar (1968b) sowie Faltings (1983), der die Termini der Föhrer Weidewirtschaft untersucht. 4.3.
Namenkunde
Die einzige dialektübergreifende Darstellung nordfriesischer Ortsnamen, die Arbeit des Arztes J. Schmidt-Petersen (1925), ist wertvoll vor allem durch die Zusammenstellung des Orts- und Flurnamenmaterials, hinsichtlich der Deutung allerdings stark spekulativ. Orts- und Flurnamen enthalten sonst die Wörterbücher von Mungard (1909), Schmidt-Petersen (1912), Möller (1916) und Jensen (1927). Teile des nordfriesischen Festlandes (Wiedingharde und Karrharde) werden durch Veröffentlichungen von J0rgensen (1979) und Bjerrum (1979) abgedeckt. Das Flurnamenmaterial der nordfriesischen Geestinseln wird von Arhammar (1989) erörtert. Bildungsweisen der Föhrer Flurnamen sowie die Besonderheiten der Benennung der Föhrer Grabhügelnamen behandelt Faltings (1984; 1996). Zur Klärung der Herkunfts- und Besiedlungsfragen werden Orts- und Flurnamen herangezogen von J0rgensen (1946) und Laur (1970). Den skandinavischen Elementen im Ortsnamenschatz geht Timmermann (1985; 1987) nach. Insbesondere in Hinblick auf die Personennamen stellen die drei Frieslande eine eigene Namenlandschaft dar. Die nordfriesischen Personennamen werden von der Namenforschung allerdings erst sehr spät behandelt. Die historische Entwicklung der Namengebung auf dem nordfriesischen Festland untersucht Andersen (1977). Deutungen der angestammten föhrerfriesischen Personennamen gibt
Faltings (1985). Das umfassendste Werk zur nordfriesischen Namenkunde ist die auf breiter Quellenbasis beruhende diachronische Darstellung des nordfriesischen Rufnamenschatzes von Timmermann (1997; vgl. auch Art. 33 und 34). Eine Übersicht über die nordfriesischen Orts- und Personennamen gibt Arhammar (1995b). 5. Dialektgeographie Die extreme dialektale Aufgliederung des nordfriesischen Sprachgebiets, eines der auffälligsten wie interessantesten Merkmale des Nordfriesischen, wird in der im wesentlichen auf den Einzeldialekt ausgerichteten Forschung nur ungenügend berücksichtigt. Abgesehen von Übersichtskarten bei Hofmann (1956) und bei Arhammar (1968a), fehlen sowohl ein Dialektatlas als auch detaillierte Dialektkarten. Isoglossen werden erstmals durch Selmer (1926) bei der Untersuchung der Artikelformen aufgestellt. Mit den Mundartverhältnissen des Festlandes befaßt sich Rooth (1929) in Verbindung mit seinen laut- und wortgeographischen Studien. Löfstedt (1931; 1933) verweist auf die ausgeprägte Mundartgrenze zwischen der Norder- und der Mittelgoesharde. Die erste systematische Übersicht der Dialektunterschiede einer Region mit Mitteln der strukturellen Dialektgeographie gibt Stork (1971) für die Mittelgoesharde. Methodisch schließt sich Walker (1979; 1980a) an, der für die Bökingharde insbesondere die Kriterien mundartlicher Unterteilung untersucht. 6. Mehrsprachigkeit und Sprachentwicklung Da sich das Interesse der älteren Frisistik auf innersprachliche Entwicklungen richtet und sprachliche Berührungen mit Nachbarsprachen vor allem als Störfaktoren gesehen werden, spielt Mehrsprachigkeit lediglich eine Rolle in der Lehnwort- und Substratforschung. Eine Ausnahme sind die Untersuchungen von Selk (1937) zum Mechanismus des Sprachwandels im Bereich der Schulhofsprache, die ihrer Zeit
28
I. Die Erforschung des Friesischen
weit voraus sind. Mit dem sich beschleunigenden Sprachrückgang des Nordfriesischen seit der Mitte des 20. Jh. rücken auch kontaktlinguistische Fragen in den Mittelpunkt. Nordfriesland als Sprachkontaktraum wird von Arhammar (1975/76) und Walker (1990; 1993) behandelt. Der historischen Entwicklung der nordfriesischen Mehrsprachigkeit geht Wilts (1978) nach. D i e durch extreme Mehrsprachigkeit gekennzeichneten Verhältnisse südlich der Grenze behandeln S0ren R. Petersen (1975), Spenter (1977) und Larsen (1983; 1984). Auf Berührungen zwischen dem Niederländischen und dem Nordfriesischen verweist Arhammar (1984b). Besonderes Interesse beanspruchen die durch den engen Kontakt mit dem Deutschen bewirkten Veränderungen des Nordfriesischen (vgl. Arhammar 1984a). D e n Sprachwandel verdeutlicht Walker (1977) am Beispiel der Veränderung der Anredeformen in der Bökingharde. Einflüsse des Deutschen auf allen Ebenen bei der Sprache der jüngsten Generation auf Föhr verzeichnet Parker (1993). D i e allgemeine deutsch-friesische Kontaktsituation wird dargestellt durch Sjölin (1997). Auf die Gefahr eines angesichts der internen Sprachentwicklung möglicherweise drohenden Sprachtodes weist Ebert (1994) hin. Ursachen des Sprachrückgangs erörtert Walker (1978).
7.
Bibliographie
Andersen, Christian (1977), Studien zur Namengebung in Nordfriesland. Die Bökingharde 1760-1970. Bredstedt. Arfsten, Reinhard (1965), Fering Wurdenbuk (weesdring). Bi a Wik. Arhammar, Nils (1964), Die Amringer Sprache. In: Amrum - Geschichte und Gestalt einer Insel, Hgg. Margot Hansen / Nico Hansen, b Itzehoe-Voßkate, 107-145. Arhammar, Nils (1967a), Nordische Lehnwörter und lexikalische Stützung im Nordfriesischen. In: Verhandlungen des II. Internationalen Dialektologenkongresses, Bd. I (= ZMF = Beihefte 3/4), Wiesbaden, 31-45. Arhammar, Nils (1967b), Die Syltringer Sprache. In: Sylt - Geschichte und Gestalt einer Insel, Hgg. Margot Hansen / Nico Hansen, = Itzehoe-Voßkate, 189-220. Arhammar, Nils (1968a), Friesische Dialektologie. In: Germanische Dialektologie. Festschrift
für Walther Mitzka zum 80. Geburtstag, Bd. I, Wiesbaden, 264-317. Arhammar, Nils (1968b), Die Herkunft des Inselnordfriesischen im Lichte der Wortgeographie. In: Phil. Fris. Anno 1966, 49-76. Arhammar, Nils (1973), Phonetisch-phonologische Untersuchung des Westföhringer Konsonantensystems (vervielfält. masch. Ms.). Maro
. burs· Arhammar, Nils (1975/76), Historisch-soziolinguistische Aspekte der nordfriesischen Mehrsprachigkeit. In: ZDL 42, 129-1451NfJb 12, „ 55-76. Arhammar, Nils (1977), Die Sprache Helgolands und ihre Erforschung. In: Phil. Fris. o Anno 1975, 92-100. Arhammar, Nils (1981), Ernst Löfstedt, Leben = und Werk. In: UW 30, 79-100. Arhammar, Nils (1984a), Das Deutsche im Sprachkontakt: Friesisch/Deutsch. In: Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Hgg. Werner Besch /Oskar Reichmann / Steβ fan Sonderegger, Berlin/New York, 930 - 938. Arhammar, Nils (1984b), Ein sicheres Indiz für nordfriesisch-holländische Zweisprachigkeit während der Seefahrtsepoche der Inselfriesen. Das nicht-finale/konsekutive Infinitivsätze einleitende am/om »um«. In: Fs. Paulsen, o 187-202. Arhammar, Nils (1987), Schrift und Aussprache des Helgoländischen. Sonderdruck aus: Mina Borchert/Ritva und Nils Arhammar, Wi lear Halunder, Helgoländisches Lehrbuch, Helgo= land/Bredstedt, 119-144. Arhammar, Nils (1988), Zum lexikalischen Ausbau des Nordfriesischen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. In: Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Festschrift für Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag, Hgg. Horst Haider Munske et al., Berlin / New = York, 687 -726. Arhammar, Nils (1989), Profilskizze der agrarischen Mikrotoponymie auf den nordfriesischen Inseln Sylt, Föhr, Amrum. In: FN 8,
. 65 "74·
Arhammar, Nils (1990/91), Didaktische Aspekte der jüngsten Vereinfachung des Mooringer a Vokalsystems. In: NfJb 26/27, 23-33. Arhammar, Nils (1992), Om danske lâneord i nordfrisisk og deres betydning for jysk ordog lydhistorie - med en ekskurs om nordfrisiske lân i jysk. In: Ord & Sag 12, 46-65. Arhammar, Nils (1995a), Zur Vor- und Frühgeschichte der Nordfriesen und des Nordfriesischen. In: Fries. Stud. II, 63-96. Arhammar, Nils (1995b), Namen in Nordfriesland. Zu den nordfriesischen Orts- und Personennamen. In: NfJb 31, 119-146.
3. Nordfriesische
Philologie und
Linguistik
Árhammar, Nils (1999), Gesteuerte und ungesteuerte Modernisierung des Nordfriesischen: Wortschatzausbau und Reduktion sprachlicher Redundanzen. In: Modernisierung des Wortschatzes europäischer Regional- und Minderheitensprachen, Hg. Gunter Spieß, Tübingen, 1 - 1 7 . Bauer, Erika (1925), Die Moringer Mundart. Laut- und Formenlehre nebst Sprachproben. Heidelberg. Bendsen, Bende (1860), Die nordfriesische Sprache nach der Moringer Mundart. Leiden (Reprint Wiesbaden 1973). Bjerrum, Anders (1979), Kœr, Nis og Ugle samt Joldelund og Fjolde sogne (Sydslesvigs Stede navne IV,3). K0benhavn. Brandt, Ernst (1913), Die nordfriesische Sprache der Goesharden. Mit einer Sprachkarte. Halle. Bremer, Otto (1888), Einleitung zu einer amringisch-föhringischen Sprachlehre. In: NdJb 13, 1-32, 160; 14, 155-157. Danielsen, Niels (1982), A semiotactical analysis of complex mesonomic verbstructures in German and North Frisian (Sölring): A constitutional contrastive study. In: Friserstudier II, Hgg. Niels Danielsen et al., Odense, 9 74. Dyk, Siebren (1992), Warum gibt es im westerlauwersschen und Föhrer Friesisch eine Nomeninkorporation? In: Fries. Stud. I, 143169. Ebert, Karen H. (1971), Referenz, Sprechsituation und die bestimmten Artikel in einem nordfriesischen Dialekt (Fering). Bredstedt. Ebert, Karen H. (1980), Orts- und Richtungsangaben im Fering. In: Friserstudier, Hgg. Niels Danielsen et al., Odense, 56-75. Ebert, Karen H. (1984), Zur grammatischen Differenziertheit des Dialekts (am Beispiel Fering). In: Fs. Paulsen, 227-238. Ebert, Karen H. (1989), Aspektmarkierung im Fering (Nordfriesisch) und verwandten Sprachen. In: Tempus - Aspekt - Modus, Hgg. W. Abraham/Th. Janssen, Tübingen, 293322. Ebert, Karen H. (1994), Fering - eine todkranke Sprache? In: Phil. Fris. Anno 1993,928. Ebert, Karen H. (1998), Genussynkretismus im Nordseeraum: die Resistenz des Fering. In: Sprache in Raum und Zeit, Bd. 2, Hgg. Winfried Boeder et al., Tübingen, 269-281. Ebert, Karen H./Hoekstra, Jarich (1996), The Progressive in West Frisian and North Frisian - Similarities and Areal Differences. In: Fs. Arhammar, 81-101. Faltings, Volkert F. (1983), Die Terminologie der älteren Weidewirtschaft auf den nordfrie-
29 sischen Inseln Föhr und Amrum. Wortgeschichtliche und wortgeographische Studien zum inselnordfriesischen Wortschatz. Bredstedt. Faltings, Volkert F. (1984), Zu den Gewässerbezeichnungen im Flurnamenschatz der nordfriesischen Inseln unter besonderer Berücksichtigung der Insel Föhr. In: Fs. Paulsen, 287-304. Faltings, Volkert F. (1985), Kleine Namenkunde für Föhr und Amrum. Hamburg. Faltings, Volkert F. (1987), Zum -(e)l-Einschub bei der Kompositumsbildung im Nordfriesischen unter besonderer Berücksichtigung der Flurnamen. In: Sprachwissenschaft 12, 381395. Faltings, Volkert F. (1993), Nordfriesische Elemente in der Toponomie südjütischer Dialekte. In: Namn och bygd 81, 91-113. Faltings, Volkert F. (1995), Die Kompositumsbildung mit l-Einschub im Friesischen. In: NOWELE 25, 3 - 2 3 . Faltings, Volkert F. (1996), Nordfriesische Grabhügelnamen mit anthroponymem Erstglied. Odense (Nowele Suppl. 14). Gantzel, Anna /Wilts, Omrao (1978), Sölring fuar sölring Skuulen. Friesisches Schulwörterbuch (Sylterfriesisch-Deutsch/Deutsch-Sylterfriesisch) mit einer Formenlehre. Keitum. Hamann, Ingeline/Wilts, Omrao (2000), Basiswörterbuch Deutsch-Friesisch. Mooringer Mundart. Risum-Lindholm. Hoekstra, Jarich (1992), Fering lu-Infinitives, North Sea Germanic Syntax and Universal Grammar. In: Fries. Stud. I, 99-142. Hoekstra, Jarich (1995), Ta de ûntjouwing fan 'e genityf yn it Fering-Öömrang. In: UW 44, 69-108. Hofmann, Dietrich (1956), Probleme der nordfriesischen Dialektforschung. In: ZMF 24, 78-112. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 2 2 61. Hofmann, Dietrich (1957), Die nordfriesische Lexikographie. In: Estr. 19, 1-28. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 62-89. Hofmann, Dietrich (1959), Rez. von Krogmann 1957. In: Anzeiger für deutsches Altertum und Literatur 71, 89-94. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 103-108. Hofmann, Dietrich (1960), Die Sprache der Nordfriesen und ihre alten Wohnsitze. In: Phil. Fris. Anno 1959, 71-78. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 116-123. Hofmann, Dietrich (1961), Die k-Diminutiva im Nordfriesischen und verwandten Sprachen. Köln/Graz. Hofmann, Dietrich (1964), 'Germanisch' e2 im Friesischen. In: Festschrift für Jost Trier zum 70. Geburtstag, Köln/Graz, 160-185. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 165-190.
30 Hofmann, Dietrich (1989), Gesammelte Schriften, Bd. II: Studien zur Friesischen und Niederdeutschen Philologie, Hgg. G. Kreutzer/ A. Walker IO. Wilts, Hamburg. Holthausen, Ferdinand (1921/1924/1925), Nordfriesische Studien. In: PBB 45, 1-50; 48, 1 - 2 4 ; 49, 191-268. Holthausen, Ferdinand (1924), Zur nordfriesischen Syntax. In: Beiträge zur germanischen Sprachwissenschaft. Festschrift für Otto Behaghel, Heidelberg, 185-193. Jabben, Oltmann Tjardes (1931), Die friesische Sprache der Karrharde. Lautlehre. Breslau. Jensen, Peter (1925), Die nordfriesische Sprache der Wiedingharde. Halle. Jensen, Peter (1927), Wörterbuch der nordfriesischen Sprache der Wiedingharde. Neumünster (Reprint Wiesbaden 1967). Johansen, Christian (1862), Die nordfriesische Sprache nach der Föhringer und Amrumer Mundart. Kiel (Reprint Wiesbaden 1967). J0rgensen, Peter (1945), Zu den sylterfriesischen Diphthongen ia und ua. In: Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague 1, 22 - 47. J0rgensen, Peter (1946), Über die Herkunft der Nordfriesen. K0benhavn. J0rgensen, Peter (1948), Zur Besiedlungsgeschichte Nordfrieslands. In: IB 10, 163-180. J0rgensen, Peter (1960), Zum nordfriesischen r. In: Fs. Brouwer, 287-308. J0rgensen, Peter (1979), Das friesische Festland: Wiedingharde (Die Ortsnamen Südschleswigs II, 1). K0benhavn. Jörgensen, V. Tams (1955), Frasch-tjüsch-dänsch uurdebök. Hiisem. Jörgensen, V. Tams (1968/1969), Am di wokalismus foon dât mooringer frasch. In: NfJb 41 5, 92-128. Jörgensen, V. Tams (1981), Kleines friesisches Wörterbuch der Nordergoesharder Mundart von Ockholm und Langenhorn. HuuchtjüschFreesch/Fräisch. Bräist. Kellner, Birgit (1991), Deutsch-friesische Wörterliste. Mooringer Mundart. Kiel. Krogmann, Willy (1957ff), Helgoländer Wörterbuch. Einleitung. A - luuwet. Wiesbaden. Langhans, Victor (1879), Ueber den ursprung der Nordfriesen. Antiquarische Studie. Wien. Larsen, Niels-Erik (1983), A North Frisian Case of so-called Language Death and the Consequences for Multilingualism in the Community. In: Friserstudier III, Odense, 25-36. Larsen, Niels-Erik (1984), Statistical Investigations of Language Death in a North Frisian Community. In: Scandinavian Language Contacts, Hgg. P. Sture Ureland/Jain Clarkson, Cambridge, 191-220. Lasswell, Steven (1998), An Ecological Reference Grammar of Sölring North Frisian
/. Die Erforschung
des Friesischen
(Diss. University of California Santa Barbara). Laur, Wolfgang (1970), Zur Frage einer vorfriesischen Bevölkerung in Nordfriesland. In: Fs. Buma, 3-10. Löfstedt, Ernst (1928), Die nordfriesische Mundart des Dorfes Ockholm und der Halligen. I. Lund. Löfstedt, Ernst (1931), Nordfriesische Dialektstudien (Die nordfriesische Mundart des Dorfes Ockholm und der Halligen. II). Lund/ Leipzig. Löfstedt, Ernst (1933), Beiträge zur nordfriesischen Mundartenforschung. Lund. Löfstedt, Ernst (1947), Nordfriesische Beiträge II. Die Präteritivokale der starken Verba der Klassen / - / / , IV-V im Amringisch-Föhringischen. In: NdM 3, 29-53. Löfstedt, Ernst (1958), Zur Diminutivbildung in der Mundart von Amrum und Föhr. In: SNPh 30, 78-95. Löfstedt, Ernst (1963-69), Beiträge zur nordseegermanischen und nordseegermanischnordischen Lexikographie. In: NdM 19/21, 281-345; 22, 39-64; 23, 11-61; 25, 25-39. Löfstedt, Ernst (1964), Zum bestimmten Artikel in den inselnordfriesischen Mundarten von Föhr und Amrum. Uppsala. Löfstedt, Ernst (1968), Beiträge zu einer nordfriesischen Grammatik. I. Das Substantiv und das Adjektiv, das Zahlwort und der bestimmte Artikel. Uppsala. Löfstedt, Ernst (1971), Beiträge zu einer nordfriesischen Grammatik. II. Das Pronomen, das Adverb, Präpositionen, Konjunktionen und das Verbum. Uppsala. Lorenzen, Jens (1977), Deutsch-Halligfriesisch. Ein Wörterbuch/ Tutsk-Freesk. En üürdeböök. Bräist/Bredstedt. Markey, Thomas L. (1981), Frisian. The Hague (Trends in Linguistics. State-of-the-Art Reports 13). Miedema, H. T. J. (1961), Paedwizers fan de Fryske filology. Ljouwert/Leeuwarden. Möller, Boy P. (1916), Söl'ring Uurterbok. Wörterbuch der Sylter Mundart. Hamburg. Möller, Hermann (1883), Das altenglische Volksepos in der ursprünglichen strophischen Form, I - I I . Kiel. Mungard, Nann (1909), For Sölring Spraak en Wiis. Keitum. Munske, Horst Haider (1995), Bemerkungen zu Situation und Perspektiven der Frisistik in Deutschland. In: Fries. Stud. II, 165-176. Parker, Timothy Scott (1993), Modern North Frisian and North German. A Case Study in Language Variation and Language Change between Languages in Contact. Kiel (Co-Frisica 13).
3. Nordfriesische
Philologie und
Linguistik
Petersen, Adeline et al. (1994), Friesisches Wörterbuch. Freesk Uurdebuk. Wörterbuch der Wiedingharder Mundart. Neumünster. Petersen, Adeline / Nielsen, Hans F. (1996), Hgg., A Frisian and Germanic Miscellany Published in Honour of Nils Ärhammar. Odense/Bredstedt ( N O W E L E 28/29). Petersen, Erk (1973), Deutsch-friesisches Wörterbuch. [Risum-Lindholm], Petersen, S0ren Ryge (1975), Dansk eller tysk? En unders0gelse af sprogforholdene i en flersproget sydslesvigsk kommune 1973. Flensborg. Riecken, Claas (2000), Nordfriesische Sprachforschung im 19. Jahrhundert. Bredstedt. Rooth, Erik (1929), Nordfriesische Streifzüge. Laut- und wortgeographische Studien. Lund/ Leipzig. Schmidt, Hermann (1969), Wörterbuch der Sylterfriesischen Sprache (Söl'ring Uurterbok). Keitum. Schmidt, Hermann (1972), Wörterbuch Hochdeutsch/Sylterfriesisch (Diitsk/Söl'ring). Keitum. Schmidt-Petersen, Jürgen (1912), Wörterbuch und Sprachlehre der Nordfriesischen Sprache nach der Mundart von Föhr und Amrum. Husum (Reprint Wiesbaden 1969). Schmidt-Petersen, Jürgen (1925), Die Orts- und Flurnamen Nordfrieslands. Husum. Selk, Paul (1937), Die sprachlichen Verhältnisse im deutsch-dänischen Sprachgebiet südlich der Grenze. Flensburg. Selmer, Ernst W. (1921), Sylterfriesische Studien. Kristiania. Selmer, Ernst W. (1926), Über den Gebrauch des bestimmten Artikels im Nordfriesischen. Oslo. Selmer, Ernst W. (1928), Doppelformen der persönlichen Fürwörter im Nordfriesischen. In: NdJb 54. 81-92. Selmer, Ernst W. (1933), Die nordfriesische Tenuiserweichung. In: Festschrift Theodor Siebs zum 70. Geburtstag, Breslau, 171-177. Siebs, Theodor (1901), Geschichte der friesischen Sprache. In: Grundriß der Germanischen Philologie, Hg. Hermann Paul, 2. Aufl., Strassburg, Bd. 1, 1152-1464. Sjölin, Bo (1988), Das Fach Friesische Philologie und die Problematik der Sprachpflege. In: Nordfriesische Sprachpflege 18/19, 18-30. Sjölin, Bo (1989), Die friesischen Entsprechungen des niederländischen Pronominaladverbs 'er'. In: Liber Amicorum Prof. Dr. Käre Langvik-Johannessen, Hgg. Karel Porteman/ Kurt Erich Schöndorf, Leuven, 55-62. Sjölin, Bo (1991), Fuon 'aab' bit 'würm'. Wörterliste des Wiedingharder Friesisch. FreeskTjüsk/Tjüsk-Freesk. Kiel.
31 Sjölin, Bo (1994), Ideologien und Paradigmen in der Nordfriesischen Lexikographie 19501990. In: Fs. Feitsma 1994, 200-207. Sjölin, Bo (1997), Sprachverdrängung und 'RLS'. Zur deutsch-friesischen Kontaktsituation. In: Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, Hgg. W. Moelleken / P. J. Weber, Bonn, 467-474. Sjölin, Bo (1998), Nordfriesische Lexikologie. In: UW 47, 67-106. Sjölin, Bo et al. (2000), Friesisches Wörterbuch. Fering-Öömrang Wurdenbuk (Ms.). Kiel. Sjölin, Bo/Walker, Alastair/Wilts, Ommo (1988), Friesisches Wörterbuch. Frasch Uurdebök. Wörterbuch der Mooringer Mundart. Neumünster. Spenter, Arne (1977), Zur Mehrsprachigkeit in der Gemeinde Rodenäs. In: NfJb 13, 167177. Steller, Walther (1959), Generationsunterschiede im Friesischen. In: Phonetica 3,39-50. Steller, Walther (1963), Aufgaben und Zielsetzung des Nordfriesischen. In: Fs. Löfstedt, 325-335. Stork, Colin F. (1971), The Vowel Phonemes of the North Frisian Dialect of the Mittelgoesharde. In: NfJb 7, 90-107. Tedsen, Julius (1906/07), Der Lautstand der föhringischen Mundart. In: ZDPh 38, 468513; 39, 13-49. Timmermann, Ulf (1985,1987), Skandinavische Elemente in älteren nordfriesischen Wohnstättennamen. In: NfJb 21, 253-272; 23, 27-58. Timmermann, Ulf (1997), Der nordfriesische Rufnamenschatz in seiner Zusammensetzung vom späten Mittelalter bis ins 17. Jahrhundert, Teil I. Kopenhagen. Walker, Alastair G. H. (1975), Zu der Verschiedenheit der nordfriesischen Dialekte in der Bökingharde. In: NfJb 11, 139-146. Walker, Alastair G. H. (1977), Sprachwandel in Nordfriesland. Dargestellt am Beispiel der Anredeform in der Gemeinde Risum-Lindholm (Bökingharde). In: NdJb 100, 86-107. Walker, Alastair G. H. (1978), Nordfriesisch eine sterbende Sprache? In: Sprachkontakte im Nordseegebiet, Hg. P. Sture Ureland, Tübingen, 129-148. Walker, Alastair G. H. (1979), Einige Probleme der strukturellen Dialektologie, dargestellt am Beispiel des Nordfriesischen. In: Mem. Spenter, 189-196. Walker, Alastair G. H. (1980a), Die nordfriesische Mundart der Bökingharde. Zu einer strukturell-dialektologischen Definition der Begriffe 'Haupt-', 'Unter-' und 'Dorfmundart'. Wiesbaden (ZDL Beiheft, N.F 33). Walker, Alastair G. H. (1980b), Some factors concerning the decline of the North Frisian
32
I. Die Erforschung
des
Friesischen
tongue. In: Sprachkontakt und Sprachkonflikt, ed. Peter H. Neide, ZDL, Beihefte 32, 453-460. Walker, Alastair G. H. (1984), Die Frisistik in Nordfriesland - Wissenschaft zwischen Theorie und Praxis. In: Fs. Paulsen, 267 - 279. Walker, Alastair G. H. (1990), Nordfriesland als Sprachkontaktraum. In: Grenzdialekte, Hgg. Ludger Kremer /Hermann Niebaum, Hildesheim etc., 407 - 426. Walker, Alastair G. H. (1993), Hü maning spräke jeeft et eentlik önj Fraschlönj - ân unti fiiw? In: Fs. Feitsma 1993, 138-143. Willkommen, Dirk (1991), Sölring. Phonologie des nordfriesischen Dialekts der Insel Sylt. Kiel/Amsterdam (Co-Frisica 12). Wilts, Ommo (1978), Dänisch, Nordfriesisch, Hoch- und Niederdeutsch in Schleswig-Holstein. In: Sprachkontakte im Nordseegebiet, Hg. P. Sture Ureland, Tübingen, 149-166.
Wilts, Ommo (1980), Tjiisk-Fering Wurdenbuk. Grundwortschatz Deutsch-Friesisch (Westerlandföhrer Mundart). Bräist / Bredstedt (2. erweit. Aufl. 1982). Wilts, Ommo (1982), Sjiisk-Öömrang Wurdenbuk. Grundwortschatz Deutsch-Friesisch (Amrumer Mundart). Norddorf, Bräist/Bredstedt. Wilts, Ommo (1986), Wurdenbuk för Feer an Oomram. Wörterbuch der friesischen Gegenwartssprache von Föhr und Amrum. Norddorf/Amrum. Wilts, Ommo (1998), Basiswörterbuch DeutschFriesisch. Wiedingharder Mundart. Husum. Wilts, Ommo (1999), Noardfryske taalkunde. In: In skiednis fan 'e Fryske taalkunde, Hgg. Anne Dykstra/Rolf H. Bremmer Jr, Ljouwert, 328-353.
4. Recent Trends in Frisian Linguistics
Fokkema reports that two important lexicographic projects were started: the Frisian Institute at the University of Groningen began with an ambitious lexicographic project which should ultimately lead (but has not done so far) to new dictionaries for Old Frisian as well as for Middle Frisian. The Frisian Academy did the same for West Frisian after 1800, i.e. Modern West Frisian. Recent trends in Frisian linguistics can be sketched partly as a continuation of this kind of historical, philological and lexicographic research, and partly as innovations inspired by the special position of the Frisian language varieties as minority languages, as well as by the Chomskyan revolution. In the following sections we will give a sketch of these trends as we see them. It is important to note that this sketch will concentrate on publications that are written in a readily accessible language. Hence bibliographic references are not necessarily representative of the literature on which this sketch is based. It should be noted that a significant part of post-war Frisian linguistics consists of the provision of basic tools for doing linguistic research: dictionaries, text editions, grammatical surveys and bibliographies. We will not give a detailed overview of
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1.
Introduction Historical Linguistics The Study of Grammar Dialectology Sociology of Language Sociolinguistics Concluding Remarks Bibliography Introduction
In the year that the Chomskyan revolution shook the linguistic world, 1957, a state-of-the-art report on Frisian linguistics was published (Fokkema 1957). As is clear from this report, the first post-war decade of Frisian linguistics was mainly historically and philologically oriented as was most linguistics of those days in Western Europe. A lot of attention was paid to historical-comparative research, complemented by quite a number of editions of Old Frisian texts. There were, however, no grammatical studies of Old Frisian in this decade. Grammatical studies of the modern Frisian language varieties were also scarce, although two grammars were published (Sipma 1948-49 and Fokkema 1948). In addition to historical studies,
Ommo
Wilts,
Kiel
4. Recent Trends in Frisian Linguistics
these studies, but refer to the relevant articles in this volume: article 64 for Old Frisian dictionaries, articles 19 and 32 for dictionaries of varieties of Modern Frisian, article 54 for text editions, articles 59, 60 and 61 for grammatical surveys of Old Frisian, and articles 7 and 8 on bibliographies. We should only like to mention explicitly here the publication of some grammatical surveys for varieties of Modern Frisian. Grammars have been written for West Frisian in English (Tiersma 1985), in Japanese (Kodama 1992), in Russian (Zhluktenko 1984), and in German (Hoekema 1992), for East Frisian (Fort 1980; Kramer 1982), and for the North Frisian dialects (see art. 29).
2. Historical
Linguistics
Historically oriented research remains an important branch of Frisian linguistics. The study of the oldest records of the Frisian language, Frisian runology, has its own tradition. For a detailed survey of the study of Frisian runes, see art. 49. As to historical-comparative research on Old Frisian, two themes should be highlighted. The first concerns the interpretation of variation inside Old Frisian itself. The question is whether this variation should be considered as mainly geographically determined, that is as pointing to distinct Old Frisian dialects from different regions, or whether it could be interpreted chronologically, that is as reflecting languages from different periods. The latter position is advocated by Sjölin (1966; 1984), who makes a chronological distinction between classical, post-classical, and »charter« Old Frisian. This distinction is based mainly on criteria involving content and style. Hofmann (1971b) and Meijering (1990) argue that Sjölin's thesis is no reason for giving up the traditional geographic distinction between Old West Frisian and Old East Frisian, since this relies on phonological, morphological and lexical criteria. They both acknowledge the merits of Sjölin's proposals and make clear that both divisions could be used as they are in fact compatible, being
33 based on different criteria. For more details, see art. 57. The second theme centres around the position of Old Frisian among the coastal Germanic dialects, in particular the relationship between Old Frisian, Old English and Old Saxon. According to Kuhn (1955; 1957) the common characteristics of Old English and Old Frisian rest upon the mutual influence of these languages across the sea after the invasion of England. Bremmer (1982) argues that this is not very likely and that there must already have been contacts on the continent which prepared for later common developments. The conclusion that parallels between Old English and Old Frisian stem at least in part from the pre-invasion period is also drawn by Nielsen (1981), although there appears to be no support for the hypothesis that there must once have been an Anglo-Frisian unity, but rather a language continuum with Old English and Old Saxon at each end (Nielsen 1986). The debate about the construct of an Anglo-Frisian mother language is continued by Stiles (1995) and Fulk (1998). The relationship between Old Frisian and Old Saxon was discussed by Arhammar (1990). For more details, see art. 48. The grammatical study of the older varieties of Frisian still lacks sufficient comprehensive synchronic descriptions. It is indicative that in the volume »Aspects of Old Frisian Philology« (Bremmer et al. 1990) only five out of 27 contributions can be called grammatical (those by Bor, van der Meer, Schilt, Visser, and van der Wal), whereas »Approaches to Old Frisian Philology« (Bremmer et al. 1998) has only two (Boutkan and Fulk)! On the positive side there are the morphological studies by Ahlsson (1960; 1991) and the syntactic research done by Bor (for the latter, see art. 61). One of the classical problems of Middle (West) Frisian linguistics is the genesis of the dialects of the Frisian cities of Leeuwarden, Franeker, Dokkum, Harlingen, Bolsward, Staveren, and Sneek in the 16th and following centuries. The fundamental question is whether Stedsfrysk 'Town Frisian' is basically a Frisian or Dutch lan-
34 guage variety, or a mixed language, i.e. a language in its own right. This discussion already started before World War II, and was recently taken up again by Ozinga (1983), Jonkman (1989; 1993), de Haan (1992b), van Bree (1994a; 1994b; 1997). Van Bree 1997 claims that Town Frisian syntax supports the hypothesis that it is a Dutch dialect with a Frisian substratum. He points out that this syntactic substratum is not only found in dialects spoken in the provinces of Groningen, Drente, Overijssel and the northern part of North Holland, but also in the North Frisian and Low German language areas. In this context, van Bree raises the old question as to whether we should label this substratum »Ingvaeonic«, or perhaps »North Sea Germanic«, as Hoekstra does (1992). He opts tentatively for the not quite unproblematic term »Frisian«. For a recent discussion on the question of a Frisian substratum in North Hollandic, see E. Hoekstra (1993; 1994). The historical study of Frisian in the post-war decades has not undergone many changes. It is mainly individual research and descriptive (i.e. with an implicit theoretical framework and not aiming at an explanation of descriptive statements). There has not been much influence from the explanatory theoretical linguistics resulting from the Chomskyan revolution in this field. There are at least two reasons for this. The first is a general one: Chomskyan linguistics tries to discover properties of the mind by studying language. Although there is no reason in principle why historical linguistics should not be relevant for such an approach, it is much »easier« to obtain data from living languages. Thus it took some time for historical studies to be included in research programmes in explanatory theoretical linguistics. The second reason is a specific one: the number of linguists studying Frisian is relatively small. This means that the field is rather static, and the ability to absorb new developments is dependent on the individual that happens to be interested. This can also lead to idiosyncratic developments such as the attention that is given in Frisian historical linguistics
I. Die Erforschung
des
Friesischen
to graphematics (Sjölin 1970; Feitsma 1974; Meijering 1974; Boelens 1981). This attention is unique in the context of postwar linguistic research in the Netherlands. Frisian historical linguistics has also been influenced by ideas emanating from explanatory linguistic theories. Bor, who contributed considerably to the study of Old Frisian syntax, showed his interest in methodological issues by comparing analyses of Old Frisian based on the different methods of van Es, Uhlenbeck, Chomsky, Fillmore and Chafe (Bor 1974). Costello (1977) presented an application of the Chomsky an v4specfs-model to Old Frisian, but he treats this language as a kind of pseudo-English and does no justice to the specific characteristics of the language itself (cf. McLintock 1979). Moreover, the empirical scope of his work is extremely limited. This does not hold for the research published by van de Velde (1971a; 1971b). In these works, van de Velde tries to develop his own (inductive) analytical method which he wishes to combine with the descriptive model of transformational grammar. Although he covers a lot of empirical ground, van de Velde's method does not go beyond the expository stage, and as a consequence his work is disappointing from a descriptive point of view, containing as it does hardly any useful observational generalizations. Looking back, we can conclude that his analytical method has not proven successful either. The severe critique that van de Velde launches in his work on traditional philological approaches is adequately countered by H o f m a n n (1971a; 1973).
3. The Study of Grammar The emergence of generative grammar at the end of the fifties implied several shifts of focus in linguistics. One is that the study of separate grammatical systems became embedded within a general theory of language. The grammatical description of individual languages became part of a comparative paradigm and consequently turned the study of grammar into an international enterprise. It took some time for the effects of this orientation towards
4. Recent Trends in Frisian
Linguistics
universal grammar with its simultaneous process of internationalization to become visible in the study of Frisian grammar. In 1959 Fokkema published a structural phonology of West Frisian as part of a monograph on Dutch phonology (Cohen et al. 1959, chapters V and VI). The book was not intended for an international audience. Some years after the publication of Chomsky and Halle's »The Sound Pattern of English« in 1968, the first internationally oriented publications on Frisian phonology within an explanatory linguistic paradigm appeared, written by an American linguist born of Frisian immigrants, Pieter Meijes Tiersma (Tiersma 1975; 1978; 1979a; 1979b; 1980; 1983). In particular, Tiersma (1979b) covers many aspects of synchronic phonology which are, however, restricted to the phonology of the dialect of Grou. He presents a sound inventory, discusses the morpholexical phenomena breaking and shortening, verbal morphophonemics, phonological insertion and deletion rules, and phonetic realization rules. The general framework used by Tiersma is that of natural generative phonology. Another early generative approach to (West) Frisian phonology is Riemersma's M. A. thesis 1979, a study on the syllabification of nasals and liquids and its interaction with nasalization and assimilation. Not all Frisian phonologists took an explanatory theoretical point of view (see van der Meer 1976; 1977; 1979; 1985). One of the central issues of West Frisian phonology discussed extensively in the literature concerns a sound change called »Modern Frisian Breaking«. Modern Frisian Breaking consists of a morphophonemic alternation between rising and falling diphthongs. This alternation appears to have been caused by the shortening of falling diphthongs in certain environments resulting in the emergence of rising diphthongs. This process is dated to the late 17th and early 18th century. The historical development of breaking is discussed by Markey (1975), van der Meer (1977; 1985), and Tiersma (1979a). Its (highly irregular) synchronic status in Modern West Frisian is the subject of
35 Tiersma (1979b, chapter 1; 1983), whereas its phonetic properties are treated by de Graaf/Tiersma (1980). Booij (1989) analyzes rising diphthongs in terms of Frisian syllable structure, arguing that the first segment of such sequences, the glides, have to be considered as onset consonant phonemes. According to Booij, rising diphthongs do not exist in Frisian as vowel-vowel sequences. Recently Visser (1997, chapter 3) presented evidence for the thesis that they are vowel-vowel sequences after all, suggesting that these constituent vowel parts are associated with one nucleus position. Visser's theory on Frisian rising diphthongs is part of a monograph on the syllable and syllabification processes analyzed within the Lexical Phonology Model and non-linear (prosodie) generative phonology. Visser (1997) is intended not only as a contribution to the study of Frisian phonology, but is also directed at the community of linguists in general. As such it is a good example of the internationalization of the study of Frisian phonology that took place after the Chomskyan revolution. The growing popularity of the study of Frisian grammar can also be demonstrated by the increase in publications in the field of morphology. A representative collection of such papers appears in Dyk/ de Haan (eds., 1988), including studies on the measure noun forming suffix -fol, the verbal prefix be-, the adjectival suffix -sk, and cliticization. Other studies we should like to mention here are van der Meer (1987a) on adjectival inflection, Hoekstra (1985) on diminutivization, van der Meer (1989b) on adjectivizing suffixes, van der Meer (1986) on the competing nominal suffixes -ens and -heid. See for the last topic also van der Meer (1988b; 1988c) and Hoekstra (1990). A general overview of Frisian morphology is Hoekstra (1998). Easily accessible publications on (theoretical) morphology are scarce. Van der Meer (1988a; 1989a) discusses /c-verbs in West Germanic languages, including Frisian. In a discussion of grammatical change, de Haan (1990b) refers to morphological interference between Frisian and Dutch, in particular verb morphology
36 and diminutives. Werner (1992) treats the inflection of the West Frisian ;'e-verbs, i.e. a subset of weak verbs with an infinitive form ending in -je. Another shift of focus that was caused by the rise of generative grammar in the fifties and sixties was an enormous growth of interest in the study of syntax. Again it took quite a long time for it to affect the study of Frisian. A general reason for this is the small number of linguists interested in the synchronic study of modern Frisian grammar. A specific reason might have been the feeling that Frisian hardly has a syntax of its own. Fehling (1980, 358) neatly expresses this feeling in writing: »dying dialects which lack the support of a written literature never seem to have any real syntax of their own. I am told by experts that Frisian is such a case. It is spoken with Dutch, German, or partly Danish syntax, but a Frisian syntax hardly exists«. Note that this opinion of »experts« cannot have been based on any research results, since these were almost totally lacking at the time. It is amazing, to put it mildly, that Fehling expresses such an opinion without checking it. In 1971 the first generative approach to West Frisian syntax appeared: de Waart (1971; with an addendum in 1972). De Waart tried to analyze the so-called en + imperative construction in transformational terms. This construction consists of two clauses of which the second one is preceded by en 'and', and which contains a verb form in initial position which is formally, but not functionally, an imperative. De Waart raised a number of interesting questions with respect to this construction, but his paper was criticized in a rather harsh way by Hoekema (1971; 1975) and van der Meer (1972; 1975). Their criticism should be understood, probably, against the background of a generally negative attitude towards explanatory grammar. Perhaps due to this lack of appreciation of theoretical linguistics among scholars of Frisian at the time, de Waart's paper did not have much influence. In the eighties and nineties it did play a significant role, however, in the discussion about verb movement phenom-
I. Die Erforschung des Friesischen
ena. But before that happened, Frisian syntax had already become a subject of study for generative grammar. Reuland examined West Frisian from this point of view in his studies of principles of subordination (1979), extraposition of infinitival complements (1981) and auxiliaries (1983). De Haan (1983) investigated the distribution of finite verbs as a root phenomenon in subordinate clauses and its relevance for generative theories of verb movement. De Haan / Weerman (1986) did the same, but also took into account the en + imperative construction. De Haan discussed properties of bare infinitivals (1984b) and the syntactic behaviour of different types of te + infinitive phrases (1978b). Hoekstra (1989) demonstrated that de Haan's typology should be enlarged. Hiemstra (1986) showed that Frisian also displays so-called partial whmovement phenomena which involve long wÄ-movement going together with a kind of w/ì-residue in the intermediate complementizer position. This suffices to illustrate that the study of West Frisian syntax became theoretically oriented in the eighties and, as a consequence, internationalized. It has stayed that way until this very day. In retrospect we should like to single out the following main points of attention. West Frisian has the interesting feature of having two infinitives, one ending in -e and one in -en. A basic description of their morphological and syntactic properties is given by Hoekstra (1997b, 1-10). The distribution of the infinitives is discussed in the publications just mentioned (by Reuland, de Haan, and Hoekstra) and Reuland (1990). Hoekstra (1992) concentrates on te + infinitives in Fering, the North Frisian dialect of Föhr, placing these in a comparative perspective. Infinitives ending in -en also function as nominal infinitives (see de Haan 1986; Visser 1989; Looyenga 1990; 1992). Another interesting aspect of Frisian verbal syntax is the clustering of verbs at the end of the sentence, the verbal complex. This clustering fits into a general phenomenon that is familiar from Continental West Germanic. The verbal com-
37
4. Recent Trends in Frisian Linguistics
plex in Frisian is rigidly left-branching (with exception of a right-branching type of te + infinitives), and does not show t h e Infinitivus-pro-Participio-effect.
In a
number of Germanic languages, a past participle governing a verb is replaced with an infinitive. This effect is lacking in Frisian. There are clear indications, however, that exactly these properties of the verbal complex are subject to change, i.e. the verbal clustering is becoming rightbranching to a certain extent whereas the right-branching cluster shows the Infinitivus-pro-Participio-eííect (see de Haan 1995; 1996b; Wolf 1997). The verbal complex and some related phenomena are discussed in den Dikken (1989), van der Meer (1990b), de Haan (1992a; 1993; 1996b), Abraham (1996), E. Hoekstra (1997). The discussion of the en + imperative initiated by de Waart (1971; 1972) is taken up by de Haan/Weerman (1986), de Haan (1987a), Hoekstra (1987), van der Meer (1989c), de Haan (1990a). Apart from questions concerning the status of the construction itself, the ew-imperative is theoretically interesting since it appears to involve »verb movement« in a subordinate context. In addition, this verb movement applies to a verb form whose finite character is not clear. And even if it was, it originates from similar constructions with imperatives replaced by infinitival verb forms. Hence this construction, or at least its ancestor, forms a problem for traditional verb second theories which claim that verb movement is triggered by »finiteness«. For a discussion of the position of Frisian in such a context, we refer to de H a a n / W e e r m a n (1986) and Hoekstra/Marácz (1989a; 1989b). Another syntactic phenomenon in West Frisian that has received some attention is complementizer agreement. Complementizers introducing an embedded sentence with a finite verb, inflected with -st for the second person singular, also have an element -st attached. The question is whether this element should be considered to be a clitic (Tiersma 1985, 65; van der Meer 1991), or an inflectional suffix in combination with an empty subject (de Haan 1994;
1997a). The relation between complementizer agreement and empty subjects (»pro-drop«) in West Germanic is discussed by Hoekstra (1997a). A topic that is on the borderline between syntax and morphology, is addressed by Dyk (1997): noun incorporation. In a number of languages a verb and a noun can build a verbal complex, while at the same time there is a parallel construction in which the noun is the head of a noun phrase that functions as the syntactic argument of the verb. Noun phrase incorporation is a relatively systematic process in West Frisian. Dyk analyzes this process against the background of noun incorporation in general, and compares it with the possibility of noun incorporation in the other Germanic languages. He argues in favour of a morphological treatment of Frisian noun incorporation. The contributions to the theoretical study of Frisian grammar discussed so far suggest that until now, research has been a little one-sided in the sense that relatively speaking, a lot of attention has been given to West Frisian, and hardly any to the other varieties of Frisian. Although syntactic aspects of North Frisian dialects have been discussed within a comparative context, for example by Dyk (1992a; 1992b), Hoekstra (1992; 1997a), Ebert/ Hoekstra (1996), this impression seems to be correct and is in agreement with the statement by Walker (1984) that on the whole the study of North Frisian alternates between the fulfillment of practical needs and a scientific interest in the relation between language and society. There appears to be little interest in explanatory grammatical questions. A notable exception is the grammatical research that has been carried out by K. Ebert with regard to Fering. If we are not mistaken, Ebert should even be credited for the publication of the first modern, theoretical approach to Frisian (Ebert 1971). In this edition of her 1970 dissertation, Ebert studied the grammatical, semantic, textual and contextual properties of the definite article in Fering. Although her study is not written within an a priori given theoretical framework, Ebert acknowledges that her lin-
38 guistic point of departure is generative grammar (p. 19). In 1973 she contributed a squib on this topic to the most influential journal on theoretical linguistics of those days, »Linguistic Inquiry«, in cooperation with E. Keenan. In the past two decades she has published regularly on Fering, Ebert (1980; 1984; 1989; 1994; in cooperation with Hoekstra 1996. 4. Dialectology The description of individual Frisian dialects can be classified as part of the study of grammar. In this section on dialectology the emphasis is on dialectal relationships in Frisia. A not very recent, but helpful, general overview of the state of the art of Frisian dialectology is given by Arhammar (1968). Since its publication a small number of important studies on dialectal relationships have appeared. The first structural dialect geographical study of North Frisian is Stork (1971). He describes systematically phonological and phonetic variation in the dialect of the Middle Goesharde. Also worthy of mention is Walker (1980), which compares 13 North Frisian dialect varieties of the Bökingharde and surroundings from a structural point of view. Walker (1980, 8 30) also presents a short introduction to general and individual studies of North Frisian dialects. Wilts (1979) and Walker (1983) try to characterize North Frisian with respect to the surrounding standard languages, Danish and German. Braunmüller (1997) discusses a number of possible classifications of the North Frisian linguistic varieties according to different typological criteria. The phonology of linguistic varieties of the Nordergoesharde is described by Jones (1978; Langenhorn) and de Wit (1980; Dörpum); that of Neukirchen (Wiedingharde) by Leach (1980). As for West Frisian, there has not been much dialect geographical research since World War II. Hof (1933) is still the standard work here. In his tradition, van der Veen (1985; 1994) deals with the classification of West Frisian dialects and their relative distance. We should also mention Miedema/Steenmeijer (eds., 1972) and
I. Die Erforschung des Friesischen Miedema (1986) which present material on dialects of the west and south coast of West Frisia. The former consists of unpublished material resulting from Fokkema's fieldwork. 5. Sociology of Language Post-war linguistics is characterized by the establishment of disciplines such as theoretical linguistics and applied linguistics. In addition, new fields of study emerged based on a combination of linguistics with disciplines such as psychology and sociology. It does not come as a surprise that with respect to the Frisian language varieties as minority languages, the interdisciplinary study of the role of language in society became central. Depending on the emphasis on social or linguistic properties, we distinguish between the sociology of language and sociolinguistics, although the distinction is not sharp and not always clear. A dominant feature of Frisian sociology of language are large-scale surveys relating to the use of language, in particular in the province of West Frisia. As early as the fifties such a survey was carried out by Boelens/van der Veen (1956), who were looking for characteristics of the way language was used by all primary school children in West Frisia. A more general study was conducted by Pietersen (1969). Pietersen wanted to gain insight into the speaking and reading habits of the inhabitants of West Frisia, their language behaviour in general, and their attitudes towards language. His survey made clear that the Frisian language was used by the great majority of the population in the province, and this result had an enormous impact on the language policy in the years to come. A similar, but more limited, study was undertaken by Smith (1980). Smith examined the linguistic situation in Terherne, a rural bilingual village in the Frisian lake district. His aim was to describe the existing language variation and to link this to demographic and social variables and to language attitudes. His research results underscored »the central role of Frisian in the life of this rural Fri-
4. Recent Trends in Frisian Linguistics
sian community« (p. 276), but also »a major degree of displacement of Frisian by Dutch« (p. 277). In 1980 Pietersen's survey was replicated, be it with a considerably extended questionnaire. The publication of the results of this survey (Gorter et al. 1984) gave detailed information on language abilities and attitudes, on the geographical and social spread of Frisian, Dutch and other regional languages, on intergenerational language transmission, and on language use in different domains. For an English summary, see Gorter et al. (1988). Gorter et al. (1991) used the same model on a smaller scale to investigate the language use of a trilingual area within the province of Groningen near the border with West Frisia (a pre-publication of this study is Jansma/Jelsma 1987). In 1994 another survey similar to Gorter et al. (1984) was carried out. A preliminary publication of the results appeared as Gorter / Jonkman (1995; see for a summary Gorter 1997). Gorter and Jonkman wanted their survey to be as compatible as possible with those of the eighties and the seventies in order to be able to draw conclusions about developments in the social position of the language varieties involved. Their overall conclusion was that the position of the Frisian language is one of stability in as far as proficiency, use and attitudes are concerned. In de Haan (1997b) this conclusion is criticized for lack of supporting evidence and for the fact that Gorter and Jonkman do not take into consideration research results that are in conflict with their claim. These surveys are complemented by two related dissertation projects which both make use of a multi-method approach. Gorter (1993) investigates language use and language attitudes regarding Frisian and Dutch in contacts between civil servants and inhabitants in the local council office of the municipality Heerenveen. To accomplish this, Gorter uses a survey method, interviews, and direct observation of language behaviour. Jonkman (1993) studies the social position and the functioning of Leewarders (the vernacular in Leeuwarden) in relation to Dutch and Frisian. His results are based
39 on interviews, a questionnaire, evaluation of language varieties by means of semantic differential scales, and field work (participant observation). A preliminary presentation of the results of this project is given in Jonkman (1990). Large-scale surveys as conducted for West Frisian are not available for the other Frisian varieties. Information that is made public does not make one optimistic for their future. Arhammar (1971; 1975a) discusses the demographic and geographic spread of the language varieties on the island of Föhr, and also the language use by the younger generation. A discussion of the general situation of the North Frisian language can be found in Arhammar (1975b). It appears that with the exception of the island of Föhr the shift of the younger generation towards Low or High German has now been completed almost everywhere. See for a recent appraisal of this situation, Arhammar (1990/91). Spenter (1977) and Larsen (1983) deal with the multilingual community of Rodenas, immediately south of the Danish-German border. A quantitative analysis of the latter shows that North Frisian is increasingly the language of the older generation, and is used exclusively in the domestic domain. (Cf. also Wilts 1978; Jörgensen 1980; Kööp 1982.) Based on Spenter (1977), Walker (1978) and Arhammar (1990/91), Ebert (1994) refers to the North and East Frisian language varieties as being »am Aussterben« (p. 10). Given the importance of education for minority languages, it might be expected that Frisian sociology of language has a particular interest in solving problems in this area. This is indeed the case, see for example Zondag (ed. 1993, 113-118) for a bibliography of publications in English on bilingual education in West Frisia. A general description of the position of the Frisian language varieties in education is given in Ytsma (1986; West Frisian), Fort (1988; East Frisian), and Martinen / Walker (1988; North Frisian). A short history of bilingual education is presented in de Jong / Riemersma (1994, 13-51; West Frisia) and Tângeberg (1978; North Frisia). See for North Frisia also Stand des
40 Friesischunterrichts (1982), Tângeberg (1990) and Ärhammar (1990/91). Walker (1980) attempts an analysis of the factors that led to a rejection of Frisian tuition in the schools of a North Frisian community. For a detailed survey of the use of North Frisian, see art. 28. The position of Frisian in the curriculum of primary schools in West Frisia is such that in principle all children have been taught Frisian in addition to Dutch since 1980. Against this background, research into language proficiency of both Frisian- and Dutch-speaking children has been conducted by de Jong / Riemersma (1994) and Ytsma (1995). De Jong/Riemersma (1994) examined the ability of both Frisian- and Dutch-speaking children to understand, speak, read and write Frisian and Dutch at the end of elementary school. As to proficiency in Frisian, it transpired that the understanding of Frisian was adequate for both Dutch- and Frisian-speaking pupils, but the former category had serious difficulty when speaking Frisian. As to proficiency in Dutch, the results for all abilities were satisfactory for all pupils. Interestingly, the study also showed that there is no connection between the level of the pupil's fluency in Dutch and home language, nor the language environment of the school the pupil attends. Teaching a minority language need not affect achievements in the dominant language! Ytsma (1995) differs from de Jong/Riemersma (1994) in that he does not look at communicative language skills, but tries to assess the acquisition of Frisian as a first and second language. As to first language acquisition, Ytsma wants to determine whether children's knowledge of Frisian differs systematically from that of their parents, and whether this knowledge is dependent on age, sex, language environment and attitude. Central questions with respect to second language acquisition are whether Dutch-speaking children's knowledge of Frisian correlates with these same variables, and furthermore whether there is a relationship between these variables and socio-psychological variables such as attitudes, motivation and self-confidence.
I. Die Erforschung des Friesischen Finally we should like to mention some publications that discuss aspects of language planning, on North Frisian: Steensen (1986; 1987), Hamer (1989a; 1989b), von Mutius (1990), Àrhammar (1990/91); on West Frisian, van Dijk (1987), Fishman (1991). The politico-linguistic situation in West Frisia is described within a theoretical model by van D i j k / G o r t e r (1981), van Rijn/Sieben (1987). A n analysis of this short review of publications on the sociology of the Frisian language shows that the approach to this field is inspired by »practical« rather than scientific considerations. Most of the researchers want to contribute with their research to the solution of problems of language policy. It also explains why some of the major publications are written in Frisian (Gorter et al. 1984; Gorter 1993; Jonkman 1993; Gorter/Jonkman 1995). In this context it does not come as a surprise that results of research on multilingualism in West Frisia play only a marginal role in the international literature on this topic. 6.
Sociolinguistics
In Frisian linguistics, relatively little attention has been given to the relation between (external and internal) language variation and social factors. The majority of the sociolinguistic studies that did, carried out their investigations against the background of the unstable linguistic situation in Frisian-speaking areas. The general impression emanating from this work is that there is a strong process of levelling going on between the subordinate languages (the Frisian varieties) and the dominant languages (Dutch, High German and to a lesser extent, Low German). One of the earliest publications that should be mentioned here is Sjölin (1976a; 1976b). Sjölin tries to pin down the factors that govern the considerable increase of transfer from Dutch to West Frisian. A revised version appeared as Sjölin (1980). Feitsma et al. (1987) focus on a number of West Frisian pronunciation phenomena that can be classified as Frisian, non-Frisian, or neutral. They relate this variation to social variables (sex, age, occupation,
4. Recent
Trends
in Frisian
and education) and attempt to test the hypothesis that there is a change from a Frisian-like pronunciation to a more non-Frisian or Dutch one. The results of this inquiry are tentative at best since, as is acknowledged by the authors (p. 93), the research »is not complete« and the speakers tested »are not representative of the Frisian-speaking Frisians'«. Follow-up publications are van der Kuip (1986) and Meekma (1989), but definite research results have not been published yet. The function of Frisian and Dutch as standard languages and their mutual influence is discussed in Breuker (1993). Changes in West Frisian under the influence of Dutch is also the topic of de Haan (1990b; 1995; 1996a; 1997b). The last paper gives an exhaustive overview of interference phenomena from Dutch into West Frisian and discusses linguistic and social circumstances that are relevant to this levelling process. Strong levelling and loss of dialectal features are also observed with respect to North Frisian. We refer to Parker (1993) and in particular Ebert (1994) for contact-induced changes in the dialect of West Föhr. Hansen-Jaax (1997) uses switching and borrowing processes caused by contact between High German and Low German /North Frisian to demonstrate their systematic nature. Spenter (1983) gives an overview of mutual interferences between Low German and the Frisian language varieties, which are reflections in most cases of contact situations of long ago.
7. Concluding
41
Linguistics
Remarks
In the foregoing sections we have distinguished three trends that have dominated Frisian linguistics in recent years. The first is a continuation of a historical and philological tradition. This research is mainly descriptive in character, internationally oriented, albeit that some researchers complain that the treatment of Old Frisian within the study of Old Germanic is not in balance with that of the older stages of neighbouring languages, including Old English (see Hofstra 1989,38; 46). The second is the study of the role of the
Frisian language varieties in society. This trend can be characterized as descriptive, and as far as the study of the social function of West Frisian is concerned, influenced by political considerations. The third is the study of Frisian grammar within an explanatory context. Research within this trend is mainly generative in nature and has become part of theoretical linguistics as an international enterprise. Finally we would like to repeat a point made earlier. Since the number of linguists studying Frisian is relatively small, the field will change slowly. For the same reason, developments in the study of Frisian linguistics will always be idiosyncratic to some extent. 8.
Bibliography
Abraham, Werner (1994), Kaynes Asymmetriehypothese und die Abfolge im V-Komplex. In: Groninger Arbeiten zur Germanistischen Linguistik 37, 1 9 - 4 6 . Abraham, Werner/Janssen, T h e o (1989), eds., Tempus-Aspekt-Modus. Die lexikalischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen. Tübingen. Ahlsson, L.-E. (1960), Die altfriesischen Abstraktbildungen. Uppsala. Ahlsson, L.-E. (1991), Untersuchungen zum affigierten Adjektiv im Altniederdeutschen und Altfriesischen unter Berücksichtigung des In: NdW 31, 7 7 - 1 2 2 . a Altenglischen. Arhammar, Nils (1968), Friesische Dialektologie. In: Germanische Dialektologie. Festschrift für Walther Mitzka zum 80. Geburtstag, Bd. I, = Wiesbaden, 2 6 4 - 3 1 7 . Arhammar, Nils (1971), Die sprachlichen Verhältnisse der Insel Föhr. In: Föhr, Geschichte und Gestalt einer Insel, Münsterdorf, 1 1 0 . 172· Arhammar, Nils (1975a), Die Sprachen der Insel Föhr. Föhrer Friesisch (Fering) und Plattdeutsch. Münsterdorf. Arhammar, Nils (1975b), Historisch-soziolinguistische Aspekte der nordfriesischen Mehrsprachigkeit. In: ZDL 4 2 , 1 2 9 - 1 4 5 [improved and with notes somewhat enlarged version in o NfJb 1976, 5 5 - 7 6 ] . Arhammar, Nils (1990), Friesisch und Sächsisch. Zur Problematik ihrer gegenseitigen Abgrenzung im Früh- und Hochmittelalter. In: Aspects, 1 - 2 5 . Arhammar, Nils (1990/91), Sterben und Überleben von Minderheitensprachen am Beispiel des Nordfriesischen. In: NfJb 2 6 / 2 7 , 7 - 2 2 .
42 Boelens, Κ. (1981), Hemma Odda zin grafematysk hifke. In: IB 43, 240 - 248. Boelens, K./Veen, J. van der (1956), De taal van het schoolkind in Friesland. Leeuwarden. Booij, Geert (1989), On the representation of diphthongs in Frisian. In: Journal of Linguistics 25, 319-332. Bor, Arie (1974), A new look at an old language. In: Phil. Fris. Anno 1972, 41-63; discussion 64 - 67. Braunmüller, Kurt (1997), Zur typologischen Einordnung des Nordfriesischen. In: Fries. Stud. Ill, 163-193. Bree, Cor van (1994a), Met probleem van het ontstaan van het 'Stadsfries' in verband met nieuwe talen in contact-theorieën. In: Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum Wroclaw 1993, ed. Stanislaw Predota, 44 - 65. Bree, Cor van (1994b), The development of socalled Town Frisian. In: Mixed languages, eds. Peter Bakker / Maarten Mous, Amsterdam, 69-82. Bree, Cor van (1997), Die Syntax des Stadtfriesischen im Vergleich zum Friesischen, Niederländischen und Niederdeutschen. In: Fries. Stud. III, 1 - 4 8 . Bremmer Jr, Rolf H. (1982), Old English-Old Frisian, the relationship reviewed. In: Phil. Fris. Anno 1981, 79-90. Bremmer Jr, Rolf H. et al. (eds., 1990), Aspects of Old Frisian. Amsterdam/Groningen. Bremmer Jr, Rolf H. et al. (eds., 1998), Approaches to Old Frisian philology. Amsterdam/Groningen. Breuker, Pieter (1993), Noarmaspekten fan it hjoeddeiske Frysk. Groningen (Estr. 70). Chomsky, Noam/Halle, Morris (1968), The sound pattern of English. New York. Cohen, A. et al. (1959), Fonologie van het Nederlands en het Fries. Den Haag, [edition 19722]. Costello, John R. (1977), A generative grammar of Old Frisian. Bern/Frankfurt/Las Vegas. De Wit, R. G. (1980), Die nordfriesische Mundart von Dörpum - Phonologische Analyse nebst Texten und Glossar (unpublished Β. Α. thesis). Reading/Kiel. Dijk, K. J. van (1987), Language policy in Fryslân, diverging concepts. In: Gorter (1987), ed., 37-45. Dijk, K.J. van/Gorter, D. (1983), Taalplenning en provinsjale taalpolityk. In: IB 45, 49-62. Dijkstra, Th./Hiemstra, S. T. (1977), Schooltypen en interferentieproblematiek bij van huis uit Friestalige kinderen. s.l. Dikken, Marcel den (1989), Verb Projection Raising en de analyse van het lPP-effect. In: TABU 19, 59-75.
I. Die Erforschung
des Friesischen
Dyk, Siebren (1989j, It deädjektivysk efterheaksel -te op 'en nij besjoen. In: Riemersma et al. (1989), eds., 33-39. Dyk, Siebren (1992a), Aspekt en nomenynkorporaasje. In: Phil. Fris. Anno 1990, 33-47. Dyk, Siebren (1992b), Warum gibt es im westerlauwersschen und Föhrer Friesisch eine Nomeninkorporation? In: Fries. Stud. I, 143-169. Dyk, Siebren (1993), Typologyen fan nomenynkorporaasje en it Frysk. In: TFT 8, 27-33. Dyk, Siebren (1997), Noun incorporation in Frisian. Groningen/Leeuwarden. Dyk, Siebren/Hoekstra, Jarich (1987), eds., Ta de Fryske syntaksis. Leeuwarden. Dyk, Siebren/Haan, Germen J. de (1988), eds., Wurdfoarried en wurdgrammatika. Leeuwarden. Ebert, Karen H. (1971), Referenz, Sprechsituation und die bestimmten Artikel in einem nordfriesischen Dialekt (Fering). Bredstedt 1970. Ebert, Karen H. (1980), Orts- und Richtungsangaben im Fering. In: Friserstudier I, 56-75. Ebert, Karen H. (1984), Zur grammatischen Differenziertheit des Dialekts (am Beispiel Fering). In: NfJb 20, 227-238. Ebert, Karen H. (1989), Aspektmarkierung im Fering (Nordfriesisch) und verwandten Sprachen. In: Abraham / Janssen (1989), eds., 293-322. Ebert, Karen H. (1994), Fering - eine todkranke Sprache? In: Phil. Fris. Anno 1993,928.
Ebert, Karen H./Hoekstra, Jarich (1996), The progressive in West Frisian and North Frisian, similarities and areal differences. In: Fs. Arhammar, 81-101. Fehling, D. (1980), The origins of European syntax. In: Folia Linguistica Histórica 1, 353387. Feitsma, Anthonia (1974), De autografemen in het werk van Gysbert Japicx. Leeuwarden. Feitsma, Anthonia (1989), Changes in the pronunciation of Frisian under the influence of Netherlandic. In: Language and intergroup relations in Flanders and in the Netherlands, ed. Κ. Deprez, Dordrecht, 181-193. Feitsma, Anthonia et al. (1987), Variations and development in Frisian sandhi phenomena. In: Gorter (1987), ed., 81-94. Fishman, J. A. (1991), The cases of Basque and Frisian. In: J. A. Fishman, Reversing language shift. Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages, Clevedon, 149-186. Fokkema, Klaas (1948), Beknopte Friese spraakkunst. Groningen. Fokkema, Klaas (1957), De Fryske taelkunde. Stân fan saken en opjeften foar de takomst. In: Phil. Fris. Anno 1956, 46-54.
4. Recent Trends in Frisian
43
Linguistics
Fort, Marron C. (1980), Saterfriesisches Wörterbuch, mit einer grammatischen Übersicht. Hamburg. Fort, Marron C. (1988), The East Frisian language in primary education in Saterland, Federal Republic of Germany. EMU-report nr. 19. Leeuwarden. Fulk, Robert D. (1998), The chronology of Anglo-Frisian sound changes. In: Approaches, 139-154. Gorter, Durk (1987), ed., The sociology of Frisian. Special issue of International Journal of the Sociology of Language 64. Gorter, Durk (1993), Taal fan klerken en klanten. Undersyk nei it Frysk en it Nederlânsk yn it ferkear tusken siktary-amtners en ynwenners fan de gemeente Hearrenfean. Amsterdam / Leeuwarden. Gorter, Durk (1997), Social surveys of minority language communities. In: Language minorities and minority languages in the changing Europe. Proceedings of the 6th International Conference on Minority Languages Gdansk, 1-5 July, 1996, eds. Brunon Synak/Tomasz Wicherkiewicz, Gdansk, 5 9 - 7 5 . Gorter, Durk/Jonkman, Reitze (1995), Taal yn Fryslân op e nij besjoen. Leeuwarden. Gorter, Durk et al. (1984), Taal yn Fryslân. Undersyk nei taalgedrach en taalhâlding yn Fryslân. Leeuwarden. Gorter, Durk et al. (1988), Language in Friesland. Summary of Gorter et al. (1984). Gorter, Durk et al. (1990), eds., Fourth International Congress on Minority Languages, Vol. 1, Clevedon. [Journal of Multilingual and Multicultural Development 11]. Gorter, Durk et al. (1991), Taalyn it grinsgebiet. Leeuwarden. Graaf, Tjeerd de/Tiersma, Pieter M. (1980), Some phonetic aspects of breaking in West Frisian. In: Phonetica 37, 109-120. Haan, Germen J. de (1983), The position of the finite verb in Modern West Frisian. In: Friserstudier III, eds. N. Danielsen et al., Odense, 37-48. Haan, Germen J. de (1984a), Bare infinitivals in Frisian and the nature of INFL. In: Linguistics in the Netherlands 1984, eds. Hans Bennis/Wus van Lessen Kloeke, Dordrecht, 4 5 52. Haan, Germen J. de (1984b), Friese kortstaarten. In: Van periferie naar kern, eds. Germen J. de Haan et al., Dordrecht, 7 3 - 8 0 . Haan, Germen J. de (1985), On the typology of bare infinitivals. In: Formal parameters of generative grammar Vol 1. The Yearbook 1985, eds. Germen J. de Haan /Wim Zonneveld, Dordrecht, 4 3 - 4 8 . Haan, Germen J. de (1986), Frysk prate en praten. In: TFT 2, 1 - 1 1 .
Haan, Germen J. de (1987a), De en + ymperatyf. In: Dyk/Hoekstra (1987), eds., 2 4 - 3 1 . Haan, Germen J. de (1987b), De syntacticus als frisisi. In: Dyk/Hoekstra (1987), eds., 5 7 - 8 0 . Haan, Germen J. de (1990a), De Friese imperativus-pro-infinitivo. In: T&T 42, 87-107. Haan, Germen J. de (1990b), Grammatical borrowing and grammatical change, the Dutchification of Frisian. In: Gorter et al. (1990), eds.. 101-118.
Haan, Germen J. de (1992a), The verbal complex in Frisian. In: UW 41, 5 9 - 9 2 . Haan, Germen J. de (1992b), Meertaligheid in Friesland. Inaugural address. Groningen / Dordrecht. Haan, Germen J. de (1993), The third construction in Frisian. In: Dialektsyntax, eds. Werner Abraham / Joseph Bayer, Linguistische Berichte, Sonderheft 5, Opladen, 117-130. Haan, Germen J. de (1994), Inflection and cliticization in Frisian -sto, -ste, -st. In: NOWELE 23, 7 5 - 9 0 . Haan, Germen J. de (1995), Friese taalveranderingen. In: Dialect in beweging. 100 ¡aar na de enquêtes van Willems en Aardrijkskundig Genootschap, eds. R. Belemans/H. H. A. van de Wijngaard, Groesbeek, 6 5 - 7 8 . Haan, Germen J. de (1996a), Over de (in-)stabiliteit van het Fries. In: Nederlandse Taalkunde 1, 306-319. Haan, Germen J. de (1996b), Recent changes in the verbal complex of Frisian. In: Fs. Arhammar, 171-184. Haan, Germen J. de (1997a), Voegwoordcongruentie in het Fries. In: Hoekstra / Smits (1997), eds., 5 0 - 6 7 . Haan, Germen J. de (1997b), Contact-induced changes in Modern West Frisian. In: Fs. Sjölin, 6 1 - 8 9 . Haan, Germen J. de/Weerman, Fred (1986), Finiteness and Verb Fronting in Frisian. In: Verb second phenomena in Germanic languages, eds. Hubert Haider / Martin Prinzhorn, Dordrecht, 7 7 - 1 1 0 . Hamer, Kurt (1989a), Die Friesen haben eine große Chance. In: Nordfriesland 86, Bd. 22, 9-14. Hamer, Kurt (1989b), Minderheitenpolitik im deutsch-dänischen Grenzraum. In: Grenzfriedenshefte 2, 6 7 - 7 7 . Hansen-Jaax, Dörte (1997), Kodewechsel und Entlehnungstransfer im Niederdeutschen und Nordfriesischen. In: Fries. Stud. III, 195-204. Hiemstra, Inge (1986), Some aspects of whquestions in Frisian. In: NOWELE 8, 97-110. Hoekema, Teake (1971), Sentences with imperative pro infinitivo. In: UW 20, 6 1 - 7 4 . Hoekema, Teake (1975), Sentences with imperative pro infinitivo. II. In: UW 24, 3 5 - 4 8 .
44 Hoekema, Teake (1992), Kurze Formenlehre des westerlauwersk Frysk. Kiel. Hoekstra, Eric (1993), Over de implicaties van enkele morfo-syntactische eigenaardigheden in West-Friese dialecten. In: T&T 45, 135 — 154. Hoekstra, Eric (1994), Positie- en bewegingsaspect bij selectie van de infinitief op -e of -en in West-Friese dialecten. In: T&T 46, 6673. Hoekstra, Eric (1997), Analysing linear asymmetries in the verb clusters of Dutch and Frisian. In: Rightward movement, eds. D. Beermann et al., Amsterdam, 153-169. Hoekstra, Eric / Smits, Caroline (1997), eds., Vervoegde voegwoorden. Amsterdam. Hoekstra, Jarich (1985), Ferlytsing en syn njonkenkategoryen. In: Phil. Fris. Anno 1984, 131-150. Hoekstra, Jarich (1987), »Verb Second« en de »imperativus pro infinitivo« in het Fries. In: TABU 17, 96-121. Hoekstra, Jarich (1989), A note on the typology of It-infinitives in Frisian. In: NOWELE 14, 19-51. Hoekstra, Jarich (1990), Adjectiefnominalisatie in het Fries. In: Interdisciplinair Tijdschrift voor Taal en Tekstwetenschap 9, 273-285. Hoekstra, Jarich (1991), Expletive der and resumptive pro in Frisian. In: LB 80, 61-80. Hoekstra, Jarich (1992), Fering ta-infinitives, North Sea Germanic syntax and universal grammar. In: Fries. Stud. I, 99-142. Hoekstra, Jarich (1994), Pronouns and case. On the distribution of Frisian harren and se •them3. In: LB 83, 47-65. Hoekstra, Jarich (1997a), Pro-drop, clitisering en voegwoordcongruentie in het Westgermaans. In: Hoekstra/Smits (1997), eds., 6 8 86. Hoekstra, Jarich (1997b), The syntax of infinitives in Frisian. Groningen / Leeuwarden. Hoekstra, Jarich (1998), Fryske wurdfoarming. Leeuwarden. Hoekstra, Jarich/Marácz, László (1989a), Some implications of l-movement in Frisian. In: Linguistics in the Netherlands 1989, eds. Hans Bennis/Ans van Kemenade, Dordrecht, 8 1 90. Hoekstra, Jarich / Marácz, László (1989b), On the position of Inflection in West-Germanic. In: Working Papers in Scandinavian Syntax 44, 75-88. Hof, J. J. (1933), Friesche dialectgeographie. 'sGravenhage. Hofmann, Dietrich (1971a), Philologie - besonders altfriesische Philologie - und Linguistik. In: LB 60, 205 -216. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 272-283.
I. Die Erforschung
des Friesischen
Hofmann, Dietrich (1971b), Die Sprache der Fivelgoer Handschrift und die Gliederung des Altfriesischen. Zu Bo Sjölins Ausgabe. In: SNPh 43, 352-374. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 284-306. Hofmann, Dietrich (1973), Sprachimmanente Methodenorientierung - sprachtranszendente »Objektorientierung«. Zum heutigen Unterschied zwischen Linguistik und Philologie. In: ZDL 40, 295-310. Auch in: Hofmann, Schriften, II, 333-348. Hofstra, Tette (1989), Ier-Aldfrysk neist Aldingelsk en Aldsaksysk. In: Phil. Fris. Anno 1988, 38-50. Jansma, L. G./Jelsma, G. H. (1987), Language, language borders, and social strata. In Gorter (1987), ed., 21-35. Johnston, Thomas S. B. (1993), Aldfryske trijeliddige foarmen mei de ôfslutende mulwurden fan wesa en wertha. In: TFT 8, 52-62. Jones, E. (1978), A phonological analysis of a North Frisian dialect - Langenhorn (unpublished B. A. thesis). Reading/Kiel. Jong, Claire de (1989), Taaloerdracht yn húsháldings yn Fryslân. In: IB 51, 66-78. Jong, S. de/Riemersma, A . M . J . (1994), Taalpeiling yn Fryslân. Onderzoek naar de beheersing van het Fries en het Nederlands aan het einde van de basisschool. Tilburg/Leeuwarden. Jonkman, Reitze (1989), Oer it ûntstean fan it »Leewarders«. In: Riemersma et al. (1989), eds., 99-107. Jonkman, Reitze (1990), Characterising a minority language, a social psychological comparison between Dutch, Frisian and the Ljouwerter vernacular. In: Gorter et al. (1990), eds., 73-83. Jonkman, Reitze (1993), It Leewarders. In taalsosjologysk ûndersyk nei it Stedsk yn ferhâlding ta it Nederlânsk en it Frysk yn Ljouwert. Amsterdam / Leeuwarden. Jörgensen, V. (1980), Zu den Sprachverhältnissen in Waygaard. In: NfJb 16, 147-158. Keenan, Edward L./Ebert, Karen H. (1973), A note on marking transparency and opacity. In: Linguistic Inquiry 4, 421-424. Kodama, Hitoshi (1992), Furijiagobunpoooranda no moohitotsu no gengo-. Tokyo. Kööp, K.P. (1982/83), Die Sprachverhältnisse in Liltjenholm. Eine Spracherhebung aus dem Jahre 1981. In: NfJb 18/19, 279-306. Kramer, Pyt (1982), Kute Seelter sproakleere. Kurze Grammatik des Saterfriesischen. Rhauderfehn. Kuhn, Hans (1955), Zur Gliederung der germanischen Sprachen. In: ZDA 86, 1-47. Kuhn, Hans (1957), Das Problem der Ingwäonen. In: Phil. Fris. Anno 1956, 15-25.
4. Recent Trends in Frisian
Linguistics
Kuip, Frits van der (1986), Syllabisearring yn it Frysk en it Hollânsk fan Fryskpraters. In: TFT 2, 69-92. Larsen, N. E. (1983J, A North Frisian case of so-called language death and the consequences for multilingualism in the community. In: Friserstudier III, Odense, 25-36. Leach, J. E. (1980), Die nordfriesische Mundart von Neukirchen - Phonologische Analyse nebst Texten und Glossar (unpublished Β. Α. thesis). Reading/Kiel. Looyenga, Sietze (1990), On the internal structure of nominal infinitives. In: Linguistics in the Netherlands 1990, eds. Reineke Bok-Bennema/Peter Coopmans, Dordrecht, 101-111. Looyenga, Sietze (1992), On nominal infinitives in Frisian. In: Language and cognition 2, eds. Dicky Gilbers/Sietze Looyenga, Groningen, 227-240. Lorenzen, Jens (1983), Halligfriesische Sprachlehre. Bredstedt. Markey, Thomas (1975), West Frisian -wV-/-jWbreaking, a generative approach. In: Folia Linguistica 7, 181 -208. Martinen, Hark/ Walker, Alastair G. H. (1988), The North Frisian language in primary education in North Frisia, Federal Republic of Germany. EMU-report nr. 18. Leeuwarden. McLintock, D. R. (1979), rev. of J. R. Costello, A generative grammar of Old Frisian. Bern / Frankfurt/Las Vegas, 1977. In: The Review of English Studies N. S. 30, 368. Meekma, I. (1989), Frouljuspraat en it lytse ferskil. Oer útspraakferoaring yn 'e sandhi by froulju en manlju. In: IB 51, 115-129. Meer, Geart van der (1972), Is it de muoite wurdich en lêz dit? (A description of the so-called en + imperative construction in Frisian. In: UW 21, 151-166. Meer, Geart van der (1975), The imperativus pro infinitivo reconsidered. In: UW 24, 1934. Meer, Geart van der (1976), The phonological interpretation of nasality in Frisian reconsidered. In: UW 25, 51-62. Meer, Geart van der (1977), Frisian breaking, a hypothesis about its historical development. In: UW 26, 9 - 2 4 . Meer, Geart van der (1979), External sandhi in Frisian. In: UW 28, 138-154. Meer, Geart van der (1985), Frisian 'Breaking'. Aspects of the origin and development of a sound change. Groningen (Estr. 66). Meer, Geart van der (1986), De achterheaksels ENS en HEID yn it Frysk. In: UW 35, 108130. Meer, Geart van der (1987a), It is in dregen baas. De bûgings -(e)n bij eigenskipswurden. In: UW 36, 97-111.
45 Meer, Geart van der (1987b), Sandhi - en gjin ein? In: TFT 3, 25-30. Meer, Geart van der (1988a), -k-verbs in some West-Germanic languages. In: NOWELE 11, 51-72; 12, 3-14. Meer, Geart van der (1988b), Friese afleidingen op -heid en -ens (Een geval van monologische rivaliteli?). In: Spektator 17, 360-367. Meer, Geart van der (1988c), Nominaliseringen op ENS (, (before d and t). Examples: not 'grain', bôle 'bread'; hân 'hand', nàie 'navel'; sâlt 'salt', kâld 'cold', hâlde 'to hold'. lai - (a). Examples: par 'pear', sa 'so', hja 'she; they', /a:/ - (aa) (closed syllable), (a) (open syllable). Examples: faam 'girl'; apel 'apple', twa 'two'. Schwa /a/
- (e), (i), (u). Examples: de 'the', sipel -[al] 'onion'; it 'it', jittik -[ak] 'vinegar', readich -[ax] 'reddish'; iensum -[sam] 'lonely'.
Non-centring diphthongs /i(:)u/ - (ieu) (a few words). Examples: ieu 'age', Hebrieusk 'Hebrew', /yu/ - ((i)uw). Examples: liuw 'lion', bliuwe 'to stay', /ou/ - (ou), (au). Examples: hout 'wood', moude 'dust'; gau 'quick(ly)', klauwe 'to scratch'. löyl - (ui). Examples: stuit 'moment', struie 'to strew', /ui/ - (oei). Examples: skroei 'appetite', bloeie 'to bloom'. /oil - (oi). Examples: muoie 'to be sorry', muoike 'aunt'. /o:i/ - (oai). Examples: moai 'beautiful', skoaie 'to beg'. ΙείΙ - (ij). Examples: nij 'new', trije 'three', krije 'to get', /ai/ - (ei), (ai). Examples: heit 'father', dei 'day', heine 'to catch'; maits 'maggot', laitsje 'to laugh'. /a:i/ - (aai). Examples: kaai 'key', maaie 'May'. Centring diphthongs /ia/ - (ie). Examples: wiet 'wet', trie 'thread', fiele 'to feel', /ya/ - (ue). Examples: nuet 'tame', pluere 'to ogle', /ua/ - (oe). Examples: goed 'good', woe 'wanted (1/3 sg.)', o ere 'hour', /ia/ - (ea). Examples: beam 'tree', hea 'hay', seage 'saw', / ö a / - (eo), (ea), (eau), (eu) (before r). Examples: sneon 'Saturday'; bealch 'body'; skreaun 'written (pp. of skriuwe 'to write')'; kleur 'colour', /oa/ - (oa). Examples: boat 'boat', soa 'well (interj.)', doaze 'box'. 2.1.2.
Consonants
West Frisian has the following consonant system: labi(o- (alveo)- velar dent) al dental t k voiceless stop Ρ d b voiced stop (g) f s X voiceless fricative V ζ voiced fricative Y m η nasal 0 r trill 1 lateral
85
12. Standard West Frisian In addition there are the glides /]/, /w/ and/h/. Below all WFr. consonants are listed with their orthographic representation(s) and with a few examples of words in which they occur (note that consonants are often doubled in the spelling to indicate the shortness of the preceding vowel):
!} !
/w/
/hi /p/ Ibi Iti Idi /k/ /γ/
Iii Ivi
Is/ Izl
Ixl
/m/ /n/ / r) /
Ill /r/
- (p). Examples: peal 'pole', roppe 'to call', skip 'ship'. - (b). Examples: bot 'very', krêbe 'manger', krob 'beetle'. - (t). Examples: lean 'toe', sine 'to sit', út 'out'. - (d). Examples: dea 'dead', pude 'bag', reed 'drive'. - (k). Examples: kel 'scared', pake 'grandfather', ek 'also', - ( g ) (not word final), (ch) (word final). Examples: goud 'gold', weage 'to weigh'; such 'sow'. See also section 2.2.3. - (f). Examples: /«¿/'five', huff e 'to hit', of 'if; or'. - (w) (syllable initial), (v) (syllable initial), (f) (word final). Examples: wei 'way', hawar 'anyway! (interj.)', hawwe 'to have'; drave 'to throb'; grêf 'grave'. - (s). Examples: sop 'soup', ρ isse 'piss', heas 'hoarse'. - (z) (in medial position), (s) (word final). Examples: hazze 'hare', mûzels 'measles', muzyk 'music'; tsiis 'cheese'. - (ch). Examples: túch 'weeds', Ijocht 'light', rache 'to curse and swear'. - (m). Examples: mûle 'mouth', komme 'to come', him 'him', - (n). Examples: nea 'never', fine 'to find', sûn 'healthy'. - (ng) (not word initial), (n) (before k). Examples: dong 'dung', tange 'pincers'; tank 'thank', stjonke 'to stink'. - (1). Examples: leaf dear, beloved', bolle 'bull', al 'already', - (r). Examples: rôt 'rat', skjirre 'scissors', foar 'for; before'.
- (j)> (ie) ! ( e a )· Examples: jild 'money', kjeld 'cold'; priemmen [prjimm] 'knitting needles (pi.)', teantsje [tjentsja] 'to tiptoe', - (w) (after k, s, t), (oa)/(uo). Examples: kwea 'evil', swart 'black', twirre 'whirlwind'; doarren [dwarn] 'doors (pi.)', kuorke [kworka] 'little basket (dim.)'. - (h). Examples: hier 'hair', Jehannes (man's name).
The consonant inventory of West Frisian is fairly similar to that of Dutch and German. West Frisian differs considerably from its neighbours, however, in the distribution of these consonants. As a result of Old Frisian breaking (see art. 59) and Modern West Frisian breaking (cf. 2.3.1.), the language has acquired rather complex onset clusters (up to four consonants). Roughly speaking, West Frisian allows the same onsets as in Dutch or German + the extension of these onsets with 1)1 or /w/. The following examples may serve as an illustration: kjeld 'cold', pjisk 'peach', tjems 'milk strainer', skjin 'clean', spjirre 'spruce fir', stjitte 'to bump', skriuwe [skr(j)yuwa] 'to write', spriuw [spr(j)yu] 'aphtha', strjitte 'street'; poarte [pwata] 'gate', spuonnen [spwonn] 'wood chips (pi.)', skuorre [skwora] 'barn', stoarje [stwarja] 'to stare', skroarje [skrwarja] 'to tailor'.
2.2. Phonological
Rules
In this section the main phonological rules of West Frisian are discussed. Phonological rules will be taken here as rules with a basically phonetic conditioning. 2.2.1.
Nasalisation
The most pervasive phonological rule in West Frisian is without any doubt nasalisation. Every vowel may be affected by it. If a sequence of a vowel (short, long, diphthong) + Ini is followed by a continuant (/f, j, 1, r, s, ν, z/), the vowel is nasalised and the Ini disappears. Compare yη [in] 'in' with the compounds ynfieren [Ifiarnj 'dignified', ynjaan [ija:n] 'to administer',
86
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
ynsjoch [ïsjox] 'insight'. Nasalisation applies across word boundaries as well: in knyn slachtsje [ag knï slaxtsjo] 'to kill a rabbit'. If the vowel + Ini sequence appears before Is/ in monomorphematic words and original derivations that have lost their semantic and morphological transparency, the vowel is not only nasalised but lengthened as well. Compare duns [dü:s] 'dance', finster [fërstr] 'window', Turns [tö:s] (name of a village), geunst [görst] 'favour' (from gunne [göna] 'to favour'), jûns [jü:s] 'in the evening' (from jûn [jun] 'evening'), minst [më:st] 'least' (from min [min] 'a little'), slynsk [slîsk] 'fond of sweets' (from sline [sling] 'devour, eat sweets'). As the contrast between prins [prë:s] 'prince' and prinsesse [pn'seso] 'princess' shows, this lengthening is limited to stressed vowels.
(Du. lied(eren)), gebiet(en) 'area(s)' (Du. gebied(en)). The diminutive suffix and the suffixes -lik and -nis also cause the devoicing of a stem final voiced obstruent, cf. michje [mixja] 'little fly', ôfgryslik [o:grislok] 'horrible' (grize 'to shudder'), begraffenis 'funeral' (begrave 'to bury').
2.2.3.
g-Strengthening
The phoneme /γ/ can be realised as a plosive [g] or as a fricative [γ]. The allophone [g] appears in word initial position and in word medial position, in the onset of a stressed syllable, cf. goed [guat] 'good', gewisse [gavisa] 'conscience'; begjinne [bagjina] 'to begin', sigret [sigret] 'cigarette'. The allophone [γ] appears elsewhere, i.e. word medial in the onset of an unstressed syllable (cf. njoggen [njoyan] There is no lengthening with the vowel 'nine') and in syllable final position. Howloi, e.g. ronselje [röslja] 'to recruit', as it ever, in the latter case, it undergoes final is blocked here for phonotactic reasons; devoicing, cf. baarch [baarx] bargen long / o: / does not occur before / s / in West [bar/an] 'pig(s)'. Frisian. The plosive [g] can be derived from the In transparent derivations the vowel reunderlying /γ/ by a strengthening rule. mains short. Compare: (do) winst [vlst] There is no evidence for the distinction of 'you win', tinst [tlst] 'thinnest', Finsk [flsk] two phonemes I gl and /γ/. There is, how'Finnish'. ever, some evidence for the phonemic In some cases nasalisation has affected status of /x/ (cf. a minimal pair like the bilabial nasal Imi or the velar nasal richelje 'to make a ridge' - riggelje 'to or/ 0 / historically, cf. kamfer [kä:fr] 'camganise'). phor', hynst [hi:st] (< *hyngst) 'stallion', tongersdei [toazdi] (< [tor)(a)zdi]) 'Thursday'. 2.2.4. Assimilation
2.2.2. Final
Devoicing
A voiced obstruent (/b, d, ζ, ν, γ/) becomes voiceless in syllable-final position (only the devoicing of fricative obstruents is reflected in the spelling). Compare: kraab [kra:p] 'crab' - kraben [kra:bm] 'crabs'; read [riot] 'red' - reade [riada] 'red (infl.)'; (ik) gniis [gni:s] '(I) grin' gnize [gni:za] 'to grin'; dôf [do:f] 'deaf dôvich [do:vax] 'somewhat deaf; mich [mix] 'fly' - miggeflapper [miga]- 'fly swatter'. In some words the devoiced obstruent has been generalized, cf. liet(en) 'song(s)'
West Frisian possesses basically the same assimilation rules as Dutch: nasal assimilation of η (e.g. yngong [ii)goi)] 'entry', in bean pakke [am biam paka] 'to pick up a bean') and regressive voice assimilation of obstruents (e.g. opdolle [obdola] 'to dig up', siik bin [si:g bin] 'am ill', bûsdoek [buzduk] 'handkerchief, rach net [rag net] 'don't curse and swear'). Cliticisation or derivation often trigger voice adjustment of obstruents in accordance with the phonotactic constraints in normal (monomorphemic) WFr. words, cf. liicht /li:Y+t/ [li:xt] 'tells a lie', bisto /bist do/ [bist to:] 'are you (sg.)', brûkte / bruk+da/ [brukta] 'used (1/3 sg. prêt.)'.
12. Standard West Frisian 2.2.5.
Syllabification
The combination of a schwa and a sonorant turns into a syllabic sonorant in normal speech. Compare kninen [kninn] 'rabbits', biezem [biazm] 'broom', apel [a:pl] 'apple', juster [jöstr] 'yesterday', hiting [hitr)] 'rumour'. A syllabic η is assimilated to the preceding consonant: skippen [skipm] 'ships', kommen [komm] 'come (pp.)', rekken [rekg] 'bill'. Other consonants may occasionally undergo syllabification, too, in rapid speech, cf. harsens [hasas]/[hass] 'brain', of net [ov net] / [av net] / [v net] 'isn't it? (lit. or not?)', jittik [jitak] / [jitk] 'vinegar'. 2.2.6.
τ-Deletion
Historically / r / has been deleted before alveodental consonants in monomorphematic words, e.g. wurd [vöt] 'word', stoarn [stoan] 'died (pp.)', kerl [kel] 'grain'. Synchronically r-deletion occurs in derivations and compounds. Stem-final Irl is always deleted if a suffix with an initial alveodental consonant is added: bart [bat] 'happens (3 sg. pres.)', kearde [kiada] 'hindered ( 1 / 3 sg. prêt.)', djoerte [djuata] 'high prices', wierlik [vialak] 'truly'. The final / r/ of the prefixes fer- and wjer- and of the verbal particles oer- and foar- is obligatorily deleted before all consonants (except /h/): ferjitte [fajita] 'to forget', wjerkeatse [vjskiatsa] 'to reflect', oersette [uaseta] 'to translate', foarkomme [fwakoma] 'to occur'. In compounds the final Irl of the first component is optionally deleted after long vowels and diphthongs before all consonants except Ih I: kleurpotlead [klöa(r)]- 'coloured pencil', skearsjippe [skia(r)]- 'shaving soap'. As the examples show, r-deletion is never reflected in the orthography. 2.2.7.
d-Insertion
When the forbidden cluster */rar/ occurs in West Frisian as a result of suffixation, the problem is resolved by inserting a Idi after the stem final I τ I: soerder 'more sour', learder 'learner'. ci-insertion is obligatory after /r/, optional after III and /n/: tinner/tinder 'thin-
87 ner', spiler/spylder 'player, gambler'. In some lexicalised words, however, / d / has become fixed: minder 'less', tsjoender 'sorcerer'. 2.2.8.
d-Rhotacism
There is a tendency for intervocalic d to change to r in West Frisian. Compare biede [biade] / [biara] 'to offer', kâlde [ko:da]/[ko:ra] 'cold (infl.)', Fède [fe:da]/ [fe.ra] (man's name). In a few cases, in which the ^-pronunciation has become the normal one, this is reflected in the orthography (e.g. earrebarre 'stork' < eadebarre; heurich 'fit' < heardich), but more often it is not. In the following words (d) is today nearly always realized as [r]: stadich [sta:rax] 'slow', wurde [vöra] 'to become', wurdich [vörax] 'worth', siede [siara] 'to boil', hâlde [ho:ra] 'to hold'. 2.3. Morphonological
Rules
In this section the main morphonological rules of West Frisian are discussed. Morphonological rules are phonological rules which are wholly or partly morphologically conditioned. 2.3.1 Shortening and Breaking A word containing a long vowel may have an allomorph with a short vowel if a suffix is added or if it is the first component of a compound. Every long vowel can be subject to this shortening. Examples are faam - fammen 'girl(s)', mûs [mu:s] mûske [muske] '(little) mouse', smoke 'to smoke' - smokte 'smoked (1/3 sg. prêt.)', heech 'high' - hichte 'height', bliid 'happy' - blydskip 'happiness', rôt 'rat' rottefalle 'rat trap', stêd 'town' - stedfrysk 'Town Frisian'. Compare also the numeral twa 'two' which has a long /a:/ when spoken in isolation, but a short one when followed by a noun (twa [twa] boeken 'two books'). If a word contains one of the centring diphthongs /ia/, /ia/, /ua/ or /oa/, it may have an allomorph containing the »broken diphthongs« /ji/, /je/, / wo/ and /wa/ respectively. The conditions for breaking
88
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
are basically the same as for shortening. Compare kies [kiss] - kiezzen [kjizn] 'molar(s)', sleat [sliat] - sleatsje [sljetsja] '(little) ditch', goed [gust] 'good' - guodlik [gwodlak] 'gentle', moard [moat] 'murder' - moardzje [mwadzja] 'to murder', beam [biam] 'tree' - beamtûke [bjem]'branch of a tree', foet [fuat] 'foot' - fuotfeie [fwot-] 'to wipe one's feet'. The breaking of /ua/ is reflected in the orthography: the product of this breaking, /wo/, is spelled (uo). In the other cases breaking only becomes visible in the orthography if the syllable following the syllable with the broken diphthong contains a schwa; in that case a consonant following the broken diphthong is doubled, e.g. stiennich [stjinax] 'stony', skeallik [skjetak] 'damaging', soallen [swain] 'soles'. Note that many monomorphematic words, notably those ending in an unstressed syllable or a cluster of liquid + consonant(s), have also undergone breaking historically. Compare Ijirre 'smokedried meat', hjerring 'herring', fuorge [fworga] 'furrow', foarm [fwarm] 'form'. If a broken form has no corresponding non-broken form synchronically, the breaking of /ia/ and hoi is normally reflected in the orthography (as (ji) and (je))· Both shortening and breaking are opaque, unproductive rules in West Frisian. Compare, for example, fearren, plural oí fear 'feather', with fearen, plural of fear 'ferry boat'. Whereas the first word has breaking, the latter has not. 2.3.2.
Truncation
Unlike Dutch, but like German, West Frisian has many nouns with a final schwa (cf. Du. zon, Ger. Sonne, WFr. sinne 'sun'). This schwa is deleted if a suffix is added. Compare sinne - sintsje '(little) sun', tsjerke - tsjerken 'church(es)', pine - pynlik 'pain(ful)', löge - lôgje '(to) flame'. Truncation also applies in compounds, but less systematically so. Compare tsjerke tsjerkhôf 'church (yard)' (but tsjerkerie 'church council'), skoalle - skoal(le)bern 'school (children)', holle - holdoek 'head (scarf)' (but hollelûs 'head louse').
Other word final elements consisting of schwa + consonant may be truncated as well, rather systematically in derivations of WFr. place-names: Drachtster 'inhabitant of Drachtert, Lemster 'inhabitant of De Lemmer', Wâldfrysk 'Frisian spoken in De Wâlden\ 2.4. Word Stress Word stress follows the general pattern of Germanic accentuation, i.e. in indigenous simplex words it is normally on the first syllable (containing a full vowel). In derivations stress is normally on the base word. Exceptionally derivations with -inne (boe'rinne 'farmer's wife'), -esse (fâ'desse 'woman guardian') and -erij (ite'rij 'food') are stressed on the suffix. Most compounds are stressed on the first constituent. A few compound types deriving from syntactic phrases have retained the phrasal stress on the second component (cf. keamers'doar 'door of the living-room', jong'kat 'kitten'). 3.
Morphology
3.1.
Inflection
3.1.1.
Nouns
WFr. nouns are either common gender or neuter. However, the noun itself is not marked with respect to gender, but only its attributes (determiners, adjectives). Compare de kaai 'the key' (common gender) with it miel 'the meal' (neuter) or farske kofje 'fresh coffee' (common gender) with farsk wetter 'fresh water' (neuter). The plural is formed by adding one of the suffixes -en or -s. A noun has the ending -s if it ends in schwa + sonorant; otherwise it has the ending -en (cf. biezem biezems 'broom(s)', blom blommen 'flower(s)'). Certain suffixes may select a plural ending contrary to the general rule; thus the suffix -ert takes an s-plural {grutskert - grutskerts 'haughty person(s)'), whereas monomorphematic words ending in -ert take the regular enplural (ändert - änderten 'answer(s)'). There are a number of irregular plurals,
89
12. Standard West Frisian e.g. berti - berti 'child(ren)', ko - kij 'cow(s)', bean - beane 'bean(s)', tears learzens 'boot(s)'. These are often found with words which are used in the plural in the unmarked case. West Frisian does not have any casemarking. The former genitive endings -s and -e can be used, however, to mark the possessor in the possessive construction. Even then, they only occur with proper names (including some kinship terms). Compare Fryslâns marren 'Frisia's lakes', Wigers dream 'W.'s dream' and he ite lûd 'father's voice'. In the latter two examples, i.e. if the possessor is animate, a periphrastic possessive construction with the possessive pronoun is often preferred: Wiger syn dream, heit syn lûd. Compare also cases when a common noun refers to the (animate) possessor: de kat syn sturt 'the cat's tail', de boeren har swierrichheden 'the farmers' problems'. If the possessor is non-animate, it is expressed by using a/an-phrase, e.g. de stale fan 'e hammer 'the handle of the hammer'. 3.1.2.
Determiners
Definite determiners reflect gender and number distinctions. These include the definite article délit 'the', the demonstrative pronouns dizzeldit (proximal) 'this/ these' and dyldat (non-proximal) 'that/ those' (cf. dy man 'that man', dat famke 'that girl', dy froulju 'those women'). singular neuter eg· it de dy dat dit dizze
plural de dy dizze
Indefinite determiners are the indefinite article in/0 'a', the demonstrative pronoun sa'n/sok(ke) 'such (a)' and its interrogative counterpart hoe'nfhok(ke) 'what kind o f . They reflect count/mass and number distinctions (cf. sa'η boek 'such a book', sokke tsiis 'such cheese', sokke boeken 'such books'). In addition, sa'n and hoe'η reflect a gender distinction with singular mass nouns (cf. hokke tsiis 'what kind of cheese' vs. hok waar 'what kind of weather').
singular count mass egin sa'n sokke hoe'η hokke
0
3.1.3.
plural neuter sok hok
0 sokke hokke
Adjectives
Adjectives are used predicatively or attributively. Predicative adjectives remain uninflected. The adjective gelyk has its stem augmented by -ens if used attributively (cf. Dy sokken binne gelyk 'those socks are identical' - twa gelikense sokken 'two identical socks'). Attributive adjectives precede the noun. They may remain uninflected or have the ending -e. This ending appears when one of the following conditions applies: (1) the noun is common gender (in grutte hûn 'a big dog'), (2) the noun is plural (grutte hûnen 'big dogs'), (3) the noun phrase is definite (it grutte hûs 'the big house'). Seemingly contrary to this latter condition, the adjective remains uninflected if it is preceded by a possessive pronoun and followed by a neuter noun (cf. ús grut hûs 'our big house'). Adjectives can be used substantively if they are inflected (cf. de lytse hûn en de grutte 'the little dog and the big (one)') or if the unexpressed noun is a mass noun (tin iis en tsjûk 'thin ice and thick'). If a substantively used adjective is preceded by the indefinite article in, it may have the special ending -en; in this case, a dummynoun ien can be added (cf. in lytse hûn en in grutte(n (ien)) 'a small dog and a big (one)'). The ending -en and the dummynoun ien occur with the determiners sa'n and hoe'η as well (cf. Hoe'nen (ien) wolst ha? 'Which one do you want?'; Sa'nen (ien) ha 'k leafst Ί prefer such a one'). In the plural the substantively used adjective may have an ending -en (De lytse(n) binne it lekkerst 'The little ones are the finest'). The same applies to the plural determiners dizze, sokke and hokke (cf. Jou my dizze(n) mar 'Please give me these'). Comparatives and superlatives are formed by adding the suffixes -er and
90
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
-st respectively to the adjective (cf. tsjûk 'thick' - tsjûker - tsjûkst). 3.1.4. Personal
Pronouns
Personal pronouns are differentiated according to person, number and (only in the 3 sg.) natural gender. Alongside the 2 sg. familiar personal pronoun do, there is a honorific form jo 'you', which is grammatically plural, although it has singular reference. Personal pronouns further distinguish between subject and object forms. Compare the table below which also includes the possessive pronouns: sg. 1 2 3
ik - my - myn do - dy - dyn (familiar) hy - him - syn (m.) hja - har - har (f.) it - it - syn (n.) pl. 1 wy - us - ús 2 jimme - jimme - jimme jo - jo - jo (sg., honorific) 3 hja - har(ren) - har(ren) Note that hy 'he' is not only used with reference to persons, but also to things which are common gender (Wêr is de seage? Hy leit op it boerd 'Where is the saw? It's on the shelf') and even to female animals (Hy hat juster jonge 'It had kittens yesterday'). Hy and hja have the special clitic forms er and se respectively. TTiey appear in inversion contexts and after finite complementisers. Compare Hat er it dienl 'Has he done it?' and Hja sei, dat se siik wie 'She said that she was ill'. In inversion contexts and after finite complementisers the 2 sg. pronoun do may be dropped if unstressed (cf. Kinst (do) dy dat noch yn 't sin bringe? 'Can you still remember?'). When do or its zerovariant appears after a complementiser, the complementiser is inflected for the 2 sg. (cf. Hy frege, oftst (do) mei woest 'He asked if you would come along'). The object forms function as reflexive pronouns as well, including the third person, where German and Dutch use the special reflexive form sich I zieh (cf. Hja skamje har 'They are ashamed', Ger. Sie schämen sich).
Attributive possessive pronouns are never inflected in West Frisian. Compare WFr. ús mem 'our mother' to Ger. unsere Mutter and Du. onze moeder with an adjectival ending. Substantively used possessive pronouns have the ending -es. Compare WFr. dines 'yours' to Ger. der/die/ das dein(ig)e and Du. de/het jouwe where the possessive pronoun is preceded by a definite article and inflected like an adjective. Next to the definite personal pronouns West Frisian has an indefinite personal pronoun men 'one', object form jin, possessive pronoun jinsljinnes (cf. Men skammet jin bytiden foar jins flaters 'Sometimes one is ashamed of one's mistakes'). Unlike Ger. man and Du. men, WFr. men obligatorily includes the speaker. As such, it may also be used in an indefinite, specific sense 'people like us/me', in which case it can be stressed (cf. MEN moat altyd de smoarge putsjes dwaan 'People like us /me always have to do the dirty jobs', Hja moatte JIN altyd ha 'They always pick on people like us/me'). The 3 pi. pronoun hja can be used in an indefinite, exclusive sense (cf. Yn Frankryk drinke se in soad wyn 'In France people drink a lot of wine'). 3.1.5. Verbs The most conspicuous differences between the verbal inflection of West Frisian and that of Dutch and German are the following: (1) In addition to strong verbs, West Frisian possesses two classes of weak verbs. Class I weak verbs correspond to the weak verbs in Dutch and German; they have an infinitive ending in -e (cf. liene 'to borrow') and form their preterite and past participle by means of a dental suffix (ik liende Ί borrowed', ik ha liend Ί have borrowed'). Class II weak verbs end in -je (cf. libje 'to live'), lack the dental suffix in the preterite and past participle (ik libbe Ί lived', ik ha libbe Ί have lived') and have a thematic element -je-/ -e- throughout the paradigm. (2) WFr. verbs have two infinitives, one ending in -e and one ending in -en, cf. Hy
91
12. Standard West Frisian
kin net sjonge 'He cannot sing' and Hja hearde him sjongen 'She heard him sing' (for the syntactic distribution of these infinitives, see section 4.2.3.). (3) The present plural ending is -e in West Frisian (cf. wy ite 'we eat' vs. Du. wij eten, Ger. wir essen). There is a tendency to drop the ending, especially in inversion contexts (hja siile 'they will' - sil se [sizoj, jimme rinne 'you (pi.) walk' - rin(ne) jim [rîjam]). (4) West Frisian lacks the prefix ge- in the past particle, (cf. WFr. dien 'done' vs. Du. gedaan, Ger. getan). The conjugation of the WFr. verb is illustrated by fig. 1 below. Strong verbs have a special stem allomorph in the preterite and the past participle (ablaut). Some of them show stem allomorphy in the present as well (sjen 'to see' - ik sjoch Ί see', etc.). They are further inflected like class I weak verbs, although there are a few strong verbs which inflect like class II weak verbs in the pres-
ent (cf. hingje 'to hang' - hong - hongen). The modal verbs siile 'will', wolle 'want', moatte 'must', kinne 'can', meie 'be allowed to' lack the ending -t in the 3 sg. pres. (cf. Hy/hja sil 'He/she will'). A number of weak verbs show stem allomorphy in the 2 / 3 sg. pres. and in the preterite and the past participle. Compare the class I weak verbs bliede 'to bleed' (do bietst, hy/hja blet; hy/hja blette; hy/hja hat blet) and skiede 'to separate' (do skaatst, hy/hja skaat; hy/hja skate; hy/hja hat skaat), and the class II weak verbs jeie 'to hunt' (do jagest, hy/hja jaget; hy/hja jage; hy/hja hat jage) and meitsje 'to make' (do makkest, hy/hja makket; hy/ hja makke; hy/hja hat makke). The imperative is formally similar to the 1 sg. pres. The only exception is the verb wêze 'to be', which has the imperative form wês. West Frisian has only two morphological tenses (present and preterite) and two moods (indicative and imperative). Other
Strong verbs/Prêt.-marking: ablaut Inf. rinnìe/rinnien 'to walk' Imp. rin\0 Pres. ik rin\0 do rinist hy/hja rin\t wy/jimme/hja
rinn\e
Prêt. ik run 10 do rùnìst hy/hja rûn\0 wy/jimme/hja
Weak verbs I/Pret.-marking: dental suffix Inf. mien\e/mien\en 'to mean, to think' Imp. mien\0 Pres. ik mien\0 do mien\st hy/hja mienit wy/jimme/hja mietile
Part. ik ha run 10 rinniend rûn\en (-d(e)I-t(e))
Prêt. ik mien\de\0 do mien\de\st hy/hja mien\de\0 wy/jimme/hja mien\dé\en
Part. ik ha mien\d\0 mien\end
Weak verbs Π / N o Pret.-marking; thematic element -je-l-e- in the whole paradigm Inf. wen\j¿\e/wen\jé\en 'to live (reside)' Imp. wen\je\0 Pres. ik wen\je\Q do wenn\eist hy/hja wenn\e\t wy/jimme/hja wen\ji\e
Prêt. ik wenn\e\0 do wenn\e\st hy/hja wenrt\e\0 wy/jimme/hja wenn\i\en
Fig. 1: West Frisian verbal inflection
Part. ikhawenn\e\0 wen\ji\end
ILL. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
92
temporal, modal, aspectual and voice distinctions are expressed by periphrastic constructions with auxiliary verbs. Future tense can be expressed by the modal auxiliary siile 'will' (Ik sil har moarn in brief skriuwe 'I'll write her a letter tomorrow'), although very often the simple present is used to refer to the future (Ik jou it dy aansten wol 'I'll give it to you in a moment'). Perfective aspect is expressed by the auxiliaries hawwe 'to have' and wêze 'to be'. The distribution of 'have' and 'be' is basically the same as in Dutch and German (Ik ha lang sliept Ί have slept long', hy is juster stoarn 'he died yesterday'). In contrast to Dutch and German, West Frisian uses the auxiliary 'have' with the verb 'to be' (It hat west 'It has been'). The preterite form of the auxiliary siile, soe(-), can be used to express irrealis (Ik soe it dwaan, at ik it kinne soe Ί would do it if I could'). The preterite forms of the full verb can have the same function (Ik die it, at ik it koe). Progressive aspect can be expressed by one of the periphrastic constructions wêze 'to be' + oan't 'on the' + infinitive II (cf. Elske is oan 't dûnsjen Έ . is dancing') or positional verb (sitte 'to sit', stean 'to stand', lizze 'to lie') + ^-infinitive (cf. Doutsen sit te tillevyzjesjen 'D. is watching television'). Passive is expressed with the auxiliary wurde 'to become' (De hûn wurdt slein 'The dog is beaten'). In the perfect passive the auxiliary wêze 'to be' is normally used, although the pp. of wurde can be added to emphasise the perfective aspect (De hûn is slein (wurden) 'The dog has been beaten').
3.1.6.
3.1.7. Other Categories Other categories show barely or no inflection in Frisian. The most common quantifiers in Frisian are nominal expressions. Compare in soad/in protte 'many, much', in bytsje 'a little, few', in pear 'a few', in stikmannich 'some', guon 'some' (historically guod 'stuff + the plural ending -en). Original quantifying adjectives like folle 'many, much' and min 'few' have a very restricted usage; folle is only found in negative contexts and after the degree markers sa 'so', hoe 'how' and te 'too'; min only appears after te. Numerals occur with the ending -en after prepositions in expressions of time and in a few other fixed phrases. Compare foar ienen 'to one', nei trijen 'past three', healwei seizen 'half past five', tsjin tolven 'towards twelve' and linke twaen 'two by two', lit 'en fjouweren 'at a gallop', mei har fiifentweintigen 'the twenty-five of them'. Relative pronouns and conjunctions will be discussed in some detail in section 4.2.2. 3.2. 3.2.1.
Word Formation Compounding
Most compounds are nominal and have a noun or a verb as their first component (e.g. sinnestriel 'sun beam'; knyptange 'pincers'). Like Dutch and German, West Frisian makes extensive use of link morphemes in nominal compounds, elements such as -e- (knin-e-hok 'rabbit hutch'), -s(sleat-s-wetter 'ditch water'), -en- (riz-enbrij 'rice pudding'), -el- (hing-el-brêge 'suspension bridge') and, perhaps most typically, -ers- (boart-ers-guod 'play things, toys', itensied-ers-boek 'cookery book', slut-ers-tiid 'closing time').
Adverbs
Intensifying adverbs have an ending -e when they modify an adjective. Compare (net) botte grut '(not) very big' with Hy switte net bot 'He didn't sweat very much' and ôfgryslike kâld 'terribly cold' with It reint ôfgryslik 'It is raining terribly (hard)'. Non-intensifying adverbs lack this ending (e.g. glimmend swart 'shiny black').
3.2.2. Some Special Formations
Compound
Genitive compounds West Frisian has a considerable number of NN-compounds that derive historically from syntactic genitive phrases. They differ from normal NN-compounds in having
12. Standard West Frisian the following complex of properties which betray their syntactic origin: (1) they have final stress (cf. keamers'doar 'door of the room'), (2) they have a genitive -s or -e on the first component (cf. broeksbûse 'pocket of the trousers (i.e. trouser pocket)', tsjerketoer 'tower of the church (i.e. church tower)', (3) they have a partitive meaning (the second component denotes a part of the first one), and (4) the first component - and, as a consequence, the whole compound - has definite reference (thus kokensflier does not just mean 'kitchen floor' but 'floor of the kitchen', i.e. of the kitchen in one's house or another pragmatically salient kitchen). AN-compounds West Frisian has a relatively large number of AN-compounds with final stress. Compare âld'minske 'old woman', jong'feint 'young man', blau 'mich 'bluebottle; policeman', troud'man 'married man', kwea'geast 'evil spirit', Goed'freed 'Good Friday'. Historically these compounds derive from syntactic phrases consisting of an adjective and a noun. Incorporation verbs Unlike the other Germanic languages, West Frisian possesses a productive class of NV-compounds. In most of these compounds the noun functions as the object of the verb (cf. bibellêze 'to read the bible', húshimmelje 'to clean the house', fuotfeie 'to wipe one's feet'), but it may also have an adverbial function (cf. masinemelke 'to milk (with a machine)', jûnprate 'to visit in the evening'). These compounds are inseparable and occur in all verbal positions. Thus incorporation verbs can be found in the second position of finite declarative clauses. Compare Hy sykhellet net mear 'He does not breath (lit. breath-take) anymore' and Ik lokwinskje dy mei dyn jierdei Ί congratulate (lit. luck-wish) you on your birthday'. Particle verbs Like Dutch and German, West Frisian has both separable and inseparable particle
93 verbs. In contrast to its neighbours, West Frisian often prefers separable particle verbs to inseparable ones. Compare WFr. De plysje siket it hûs troch ('trochsykje) 'The police search the house' with Du. De politie doorzoekt het huis (door'zoeken) and Ger. Die Polizei durchsucht das Haus (durch'suchen), and WFr.... in hûn oer te riden ('oerride) '... to run over a dog', Du. ... een hond te overriden (over'rijden), Ger. ... einen Hund zu überfahren (überfahren). 3.2.3.
Derivation
Nouns Most derived nouns are formed by suffixation. Suffixes with which nouns are derived from other nouns normally have a modifying function. The most common modifying suffix is the diminutive ending, the form of which is dependent on the final segment of the base. If the final segment is a velar consonant, the diminutive ends in -je (cf. each - eachje '(little) eye', boek - boekje '(little) book'); a k is inserted between -ng and -je (cf. ding dinkje '(little) thing'). If the base ends in one of the alveodental consonants d, I, n, t, the diminutive ending is -(t)sje (cf. hoed - huodsje '(little) hat', keal kealtsje '(little) calf, man - mantsje '(little) man', pôt - potsje '(little) pot'). In all other cases the diminutive ends in -ke (cf. auto -autoke '(little) car', noas - noaske '(little) nose', skip - skipke '(little) ship', etc.). Other modifying suffixes are the collective suffixes -t and -guod (fügeI - fûgelt/ fûgelguod 'bird(s)'), the quantifying suffix -mannich (dei - deimannich '(a few) day(s)') and the feminine suffixes -ske, -inne and -esse (cf. foarsitterske 'female president', keninginne 'queen', profetesse 'prophetess'). Nouns denoting people derived from adjectives and / o r verbs include -er (arbeider 'worker'), -ster (tsjoenster 'sorceress'), -(e)ling (oerwinneling 'bastard', ferkeardeling 'bad person'), -ert (sleauwert 'sluggard') and -sma (aakliksma 'nasty person').
94
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
Adjective nominalizations are formed by the suffixes -ens, -held and -ichheid. The most productive of these is -ens, which can be added to practically every adjective (cf. grienens 'greenness', sly ης kens 'fondness of sweets', fragilens 'fragility'). The suffix -heid can only be added to adjectives ending in an unstressed syllable which allow -ens as well (cf. boartlikheid / boartlikens 'playfulness'). Whereas derivations with -ens are nearly always semantically transparent, derivations in -heid may show semantic drift. The suffix -ichheid has the special function of forming collective (pejorative) adjective nominalization (cf. grutskichheid 'haughtiness, (constant) haughty behaviour'). Similar distinctions are found with the affixes -en, -ing and ge-l-erij which are used to form verb nominalizations. The most productive and semantically transparent of these is -en (bûgen 'bowing'). The suffix -ing very often shows semantic specialization (bûging 'bend; bow; inflection'). The prefix ge- and the suffix -erij form collective (often pejorative) verb nominalizations (gebûch / bûgerij '(constant and irritating) bowing'). Of these two the former is semantically transparent whereas the latter shows a good deal of specialization (cf. printerij 'printing business; printers', smokerij 'smoker's requisites').
Adjectives Affixes deriving adjectives from other adjectives have a modifying function. Prefixes are normally »upgrading« (intensifying) or negative, whereas suffixes are »downgrading«. Intensifying prefixes include troch- (trochwiet 'very wet'), yn(ynbliid 'very happy'), o er- {(net) oerswiet '(not) very sweet'), poer(poerneaken 'completely naked') and witte- (wittelang 'very long'). The most common negative prefix is ûn- (cf. ûnfetsoenlik 'impolite; indecent', ûnferstannich 'unwise'). The most productive modifying suffix is -ich (readich 'reddish', sleauwich 'somewhat sluggish').
The suffix -ich is also used to derive adjectives from nouns and verbs. In the latter case a link morpheme -er- is normally added to the verb stem. Compare stiennich 'stony' and gûlderich 'weepy, tearful'. Other suffixes with similar functions are -eftich (famkeseftich 'girlish, girl-like'), -sk (hûnsk 'doggish'; kliemsk 'sticky'), -ber (ytber 'eatable', brûkber 'usable'), -lik (nuodlik 'risky'; begrutlik 'pitiful') and -sum (betrousum '(too) trusting'). Verbs Verbs are derived from other verbs by affixation, mostly prefixation. Verbal prefixes are be- (cf. beprate 'to discuss' from prate 'to talk'), fer- (ferkeapje 'to sell' from keapje 'to buy'), te- (tebrekke 'to break to pieces' from brekke 'to break'), ûnt- (ûntkrije 'to take away (from)' from krije 'to take') and mis- (misbrûke 'to abuse' from brûke 'to use'). They often have a transitivising and perfectivising function. The verbal suffixes -el, -er and -k have an iterative a n d / o r diminutive function (cf. snokkerje 'to sob (constantly)' from snokke 'to sob', aikje 'to caress (a bit)' from aaie 'to caress'). Verbs are derived from non-verbs by conversion. Compare bargje 'to make a mess' (from baarch 'pig'), healwiizje 'to act foolishly' (from healwiis 'foolish') and fjouwerje 'to gallop' (from fjouwer 'four'). A link morpheme -k- / -t- is sometimes added to the stem (cf. fûstkje 'to shake hands' from fust 'fist', teantsje 'to tiptoe' from tean 'toe'). Note that suffixed verbs and verbs formed by conversion are invariably class II weak verbs (driuwe 'to drift' - driuwkje 'to drift around'; feest 'party' - feestje 'to have a party'). 4. 4.1.
Syntax Phrase Structure
4.1.1. Noun Phrase Determiners, quantifiers and adjectives precede the noun in the WFr. noun phrase (cf. de trije âlde stuollen 'the three old chairs'). Complements and adjuncts
12. Standard West Frisian (prepositional phrases, clauses, bare adverbs) follow it: in besprek fan har boek 'a review of her book', it klintsje yn 'e bosk 'the hut in the wood', de film dy't er sjoen hie 'the film he had watched', it konsert hjoed 'today's concert'. The universal quantifier al and the partitive quantifier fan precede the (definite) determiner: al dy blommen 'all those flowers', fan syn moaiste fersen 'some of his most beautiful poems'. Other quantifiers normally follow definite and precede indefinite determiners (cf. dy tsien studinten 'those ten students'; tsien sokke studinten 'ten such students'). A few quantifiers may appear on either side of the noun (cf. genôch iten/iten genôch 'enough food', by de rûs jild/jild by de rûs 'plenty of money').
4.1.2. Adjective
Phrase
Adjectives can be preceded by the degree markers sa 'so', hoe 'how', like 'as' and te 'too', by intensifying adverbs (cf. like djoer 'just as expensive', glûpende kâld 'very cold') or by descriptive adverbs (noflik waarm 'comfortably warm'). The degree marker 'enough' appears as a suffix -ernôch on the adjective (cf. grutternôch 'big enough'). The degree markers sa and te and comparatives can be preceded by a measure phrase (cf. tsienris sa lang 'ten times as long', trije pûn te swier 'three pounds too heavy', in deimannich letter 'some days later'). Complements (prepositional phrases, clauses) normally follow the adjective. Compare tige mài mei syn bern 'very fond of his children', bliid dat er de put der út hie 'happy that he had finished his work'. Only a small class of transitive adjectives takes a direct object to the left (cf. de Problemen treast 'able to cope with the problems'). 4.1.3. Prepositional
Phrase
Prepositions take a full noun phrase as their complement in West Frisian (cf. under de tafel 'under the table') or a pronoun with human reference (foar dy 'for
95 you'). If the complement is pronominal and non-human, a preposition is not allowed. In this case, West Frisian, like Dutch and German, resorts to the use of a pronominal adverb, a combination of an Λ-pronoun (der, dêr 'there', hjir 'here') and a postposition. Thus we get derûnder 'under it' instead of *ûnder him/it, dêrûnder 'under t h a t / t h o s e ' instead of * under dy/dat, hjirûnder 'under this/these' instead of *ûnder dizze/dit. In addition to simple prepositions, West Frisian possesses a number of circumpositions, cf. ta de doar út 'out of the door', foar ús oer 'across from us', nei Ljouwert ta 'to Ljouwert'. Also in this case, if the complement is a non-human pronoun, a pronominal adverb is used (cf. dêrfoaroer 'across from that'). Prepositions can be preceded by a measure phrase (in jier nei de oarloch 'a year after the war') or a modifying adverb (lyk tsjin 'e noas 'right on the nose'). 4.1.4. Verb Phrase West Frisian shows 0(bject)-V(erb) word order, barring the effects of Verb Second (cf. 4.2.1.). Nominal complements precede the verb: (Hy woe) syn broer in skroevedraaier jaan '(He wanted) to give his brother a screwdriver'. Sentential complements, on the other hand, whether finite or non-finite, are always in extraposition, i.e. to the right of the main verb: (dat ik) hope, dat se komme soe '(that I) hoped that she would come'; (dat ik) besykje om in brief te skriuwen '(that I) try to write a letter'. The verbal cluster is rigidly leftbranching; a verb in the cluster appears to the left of the verb it depends on. In this respect West Frisian contrasts rather strongly with Dutch, which normally has the opposite order. Compare: (dat ik) har sjongen hearre wollen hie '(that I) would have liked to hear her sing' (Du dat ik haar had willen hören zingen). Note, incidentally, that West Frisian does not show the infinitivus pro participio effect known from Dutch and German, which involves the replacement of a past participle governing an infinitive by an infinitive; wollen
96
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
in the preceding example is a past participle as expected. Verbal te-infinitives (cf. 4.2.3.) break the general pattern, however, in that they obligatorily appear at the right edge of the cluster: (dai se) in auto keapje skynt te wollen '(that she) seems to want to buy a car'. 4.2. Sentence Structure As a full discussion of WFr. sentence structure is beyond the scope of this article, I will focus here on three phenomena where West Frisian seems interesting from a comparative point of view: Verb Second, complementisers and infinitival complements. 4.2.1. verb second Like Dutch and German, West Frisian exhibits the Verb Second phenomenon: in declarative main clauses the finite verb occupies the second position in the sentence. The first position can be occupied by the subject or by another constituent; in the latter case the subject is in a position immediately following the finite verb. Compare Us mem smookt de hiele dei sigretten O u r mother smokes cigarettes all day', De hiele dei smookt ús mem sigretten and Sigretten smookt ús mem de hiele dei. In subordinate clauses the finite verb normally occupies the final position (cf. ... dat ús mem de hiele dei sigretten smookt). With verbs of belief and assertion, however, Verb Second is possible in the subordinate clause. Thus, next to Hy sei, dat er my helpe soe 'He said that he would help me' we find He sei, hy soe my helpe (also in German and colloquial Dutch) and Hy sei, dat hy soe my helpe. A special case of verb second is found in the so-called Imperativus Pro Infinitivo (IPI) construction. The IPI comes in two types: the (pseudo-)coordinating type, e.g. Hja woe nei Ljouwert ta gean en keapje in nije kompjûter 'She wanted to go to Lj. and buy a new computer', and the subordinating type, e.g. Hja is fan doel en keapje in nije kompjûter 'She intends to buy a new computer'. The former type is comparable to genuine coordinations of
infinitival complements (cf. Hja woe nei Ljouwert ta gean en in kompjûter keapje), whereas the latter can be paraphrased by a sentence with an infinitival complement (cf. Hja is fan doel, om in nije kompjûter te keapjen). The IPI-clause is introduced by the conjunction en 'and' and followed by a verb in the imperative form, but without imperative function. This verb precedes its complements as the inflected verb in Verb Second contexts. IPI-like constructions occur in Dutch and Low German dialects as well, but we only find the (pseudo-)coordinating type here, whereas the verb has the infinitive form. The WFr. construction stands out because the original infinitive has become an imperative and because a subordinating type has developed. 4.2.2.
Complementisers
Subordinate clauses are introduced by a complementiser. The basic complementisers are dat (finite) and om (non-finite). Compare ... dat er de ply sje skillet '... that he calls the police' and ... om har in tút te jaan '... to give her a kiss'. The finite complementiser dat has a clitical variant't or -t if it is preceded by lexical material in the same sentence. The finite complementiser is obligatorily present in finite subordinate clauses in West Frisian. Subordinate yes / no-questions are introduced by the word oft (cf.... oftwy siik wiene '... whether we were ill'), which is perhaps best analysed synchronically as an amalgamate of of 'whether, if and -t 'that'. In subordinate w/z-questions of is optionally deleted after the w/î-element, so that both ... wa oft it dien hie '... who had done it' and ... wa't it dien hie are possible. Note, however, that the clitical complementiser 't can only be hosted by an adjacent w/z-word. Hence, in an example like ... wa syn auto oft stellen wie '... whose car was stolen' of cannot be omitted. In relative clauses the clitical complementiser 't is attached to the relative pronoun (which is formally identical with the non-proximal demonstrative pronoun or the interrogative pronoun): de boer dy't
97
12. Standard West Frisian
dêr wennet 'the farmer who lives there', it boek dat (= dat't) ik lêzen ha 'the book that I have read', itfamke, dêr't er mài mei is 'the girl that he is crazy about', de man mei wa't se praat 'the man with whom she talks'. If the relative pronoun and the complementiser are non-adjacent, a semantically void (non-interrogative) of has to be inserted in order to host the clitic -t (cf. de professor dy syn kat oft dea wie 'the professor whose cat had died'). In finite subordinate adjunct clauses the complementiser is normally attached to a preposition or an adverb (cf.... nei't er by de trep del gien wie '... after he had gone down the stairs', ... doe't er by it stasjon kaam '... when he came to the railwaystation'). 4.2.3. Infinitival
Complements
Infinitival complements are headed by an infinitive which can take two forms in West Frisian (cf. section 2.1.5.). It may take an ending -e (e-infinitive) or an ending -en (en-infinitive), basically depending on the element that governs it. Modal verbs take an e-infinitive (cf. Moatst net gûle 'Don't cry'). An e-infinitive is also selected by the causative /permissive auxiliary litte 'make, let' (cf. Hja lieten har in ferske sjonge 'They made / let her sing a song'). Perception verbs like sjen 'to see' and hearre 'to hear' take an en-infinitive (cf. Ik hearde har de trep op kommen Ί heard her come up the stairs'). The same applies to aspectual verbs like (inchoative) gean 'to go' and (durative) bliuwe 'to remain'. These verbs are further restricted, however, in that they may only take positional verbs like stean 'to stand', sitte 'to sit' and lizze 'to lie' in their complement. Compare Gean mar sitien 'Please, sit down', Hy bliuwt de hiele dei op bêd lizzen 'He stays in bed the whole day'. An en-infinitive is further found in nominal infinitives (cf. it iten fan moksels 'the eating of mussels') and after the infinitive marker te 'to' (cf. te besykjen 'to try'). These ie-infinitives, combinations of the infinitive marker te 'to' and an en-infinitive, pose special problems in West Fri-
sian. Four types can be distinguished depending on whether they undergo extraposition to the right of the main verb and on whether they allow incorporation of lexical material between the infinitival marker and the infinitive. Verbal ie-infinitives appear in extraposition and do not allow incorporation (... dat er syn hûs fan doel wie te fervjen '... that he intended to paint his house'). Adjectival ie-infinitives, which have a modal-passive interpretation, allow neither extraposition nor incorporation (... dat syn artikels net te lêzen binne '... that his articles are unreadable'). Prepositional ie-infinitives, which have a directive meaning, cannot be extraposed but do allow incorporation (... dat se hjoed te kleankeapjen geane '... that they go buying clothes today'). Sentential ieinfinitives undergo obligatory extraposition like sentential complements and verbal ie-infinitives, but unlike the latter they may show incorporation (... dat se ús holp te souderoprêden '... that they helped us to tidy up the attic'). From a contrastive point of view, prepositional and sentential ie-infinitives are interesting since these types of infinitive are lacking in Dutch and German.
4.3. Sentence
Intonation
Frisian sentence intonation has not been studied in any detail, although it is clear that it differs in many respects from that of the neighbouring languages. In interrogative and exclamative sentences there is a strong tendency for sentence-final functional prepositions to receive sentence stress. In this respect West Frisian often agrees with English. Compare WFr. Wêr gie dit haadstik OER? and Eng. What was this chapter aBOUT? to Du. Waar GING dit hoofdstik over?
5.
Bibliography
Grammars Anglade, J. (1966), Petit Manuel de Frison Moderne de l'Ouest. Groningen. Fokkema, Klaas (1947, 19672), Beknopte Friese spraakkunst. Groningen.
98
II.l. Das Friesische in den Niederlanden
Hoekema, T. (1992), Kurze Formenlehre des westerlauwersk Frysk. Kiel. Kodama, H. (1992), Furijiagobunpoo-oranda no moohitotsu no gengo-. Tokyo. Sipma, Pieter (1913), Phonology and Grammar of Modern West Frisian. Oxford (Photo-reprint: Leeuwarden, 1966). Sipma, Pieter (1948/1949), Ta it Frysk, 3 vols. Ljouwert. Tiersma, Pieter M. (1985), Frisian Reference Grammar. Dordrecht (2nd edn. Ljouwert 1999). Zhluktenko, Yu. A./Dvuchzhilov, Α. V. (1984), Frizski Yazyk. Kiev.
Other Publications Dyk, Siebren (1997), Noun incorporation in Frisian. Ljouwert. Dyk, Siebren /Hoekstra, Jarich (1987), eds., Ta de Fryske syntaksis. Ljouwert. Haan, Germen J. de (1994), Inflection and cliticization in Frisian -sto, -ste, -st. In: NOWELE 23, 75-90.
13. West Frisian Dialectology and Dialects 1. The Notion of West Frisian Dialectology 2. The Development of West Frisian Dialectology 3. An Overview of Striking Dialect Differences 4. Syntax 5. Sample Text 6. A Few Topics 7. Conclusion 8. Bibliography
1. The Notion of West Frisian Dialectology Traditionally dialectology in general is that part of linguistics in which linguistic variation is investigated in connection with the geographic area of the speakers involved. The geographic variants are called dialectal. Everyone who uses the local dialectal variant of the language is speaking the dialect of his area. In this way a language may have several dialects. Dialect research means gathering data in the language area, presenting them on linguistic maps, and finally explaining the
(Westfriesisch)
Hoekstra, Jarich (1991), Oer it beklamjen fan ferhâldingswurden yn it Frysk, it Hollânsk en it Ingelsk. In: UW 40, 67-103. Hoekstra, Jarich (1997), The syntax of infinitives in Frisian. Ljouwert. Hoekstra, Jarich (1998), Fryske wurdfoarming. Ljouwert. Meer, Geart van der (1985), Frisian 'Breaking': Aspects of the origin and development of a sound change. Groningen (Estr. 66). Meer, Geart van der (1988), Reported speech and the position of the finite verb (some facts from West Frisian). In: LB 77, 301-324. Tiersma, Pieter M. (1979), Aspects of the phonology of Frisian, based on the language of Grou. Amsterdam. Visser, Willem (1985), Ta de nasalearring yn it Frysk. In: TFT 1, 33-49, 69-89. Visser, Willem (1997), The Syllable in Frisian. Ljouwert.
Jarich F. Hoekstra, Kiel
maps. This means giving a plausible explanation for the genesis, development and spread of every dialectal variant on the map. West Frisian dialectology is that section of dialectology which focuses on the dialects and dialectal utterances of the speakers living in the geographic area in which West Frisian is a standardized language, and even broader the area in which WFr. once used to be the only language in everyday speech. WFr. is one of the two indigenous languages in the Netherlands, mainly spoken in the province of West Frisia (Fryslân / Friesland). Today the standard language Dutch is proportionally predominant in that province. Thus for anyone who doubts whether WFr. can be granted the status of a standard language, the definition will contain a weak link. However, Dutch is a second language for most of the WFr. speakers. The first language also has a consciously cultivated overall standard variety. At the end of the Middle Ages the area was larger than it is now. WFr. is spoken today on most of the mainland part of the province of West Frisia, on the island of
99
13. West Frisian Dialectology and Dialects Skiermûntseach / Schiermonnikoog, the two ends of the island of Skylge/Terschelling, and even in a small part of Westerkwartier in the west of the province of Grinslân/ Groningen. However, there are seven little enclaves within the WFr. area, i.e. seven of the eleven cities in West Frisia: Ljouwert / Leeuwarden, Dokkum, Frjentsjer / Franeker, Harns / Harlingen, Snits/Sneek, Boalsert/Bolsward and Starum/Stavoren.
SKIERMÙNTSEACH It Amelân SKYLGE NOARDEAST. HOE KSK Kolturoerlân^/ Harns
Frjentsjer
o Ljouwert
KLAAIFRYSK
renfean SÚDWESTHO'
Starum
2. The Development of West Frisian Dialectology
Westerkwartier WÂLDFRYSK
Hylpen
Amelân and the whole of Skylge were still Frisian. Thus the WFr. language area had a different outer borderline in the past, and within the area no enclaves existed. However, due to the strong influence of Dutch dialects and the Dutch standard variety, the WFr. area has been shrinking for centuries. The Dutch dialects in the province of West Frisia contain many WFr. phenomena, as do the dialects of Kollumerlân and Westerkwartier. Taking into account the area at present and in the past, the object of WFr. dialectology is to explain the dialect varieties and their spread within and on the borders of the language area with the help of linguistic maps based on reliable data.
Stellingwerven
IJsselmeer
Frisian speaking region Provincial boundary
Map 1: West Frisian dialects - based on phonological criteria (Source: W. Visser (1997), The Syllable in Frisian. The Hague, 3.)
In these towns (and in It Hearrenfean/ Heerenveen) the so-called Stedsk (Town Frisian, TFr.), is spoken (besides Frisian), a Dutch dialect according to Goossens (1977). In the north of the WFr. area Dutch dialects are spoken in the municipalities of It Bilt/Het Bildt and Kollumerlân / Kollumerland, on the island It Amelân /Ameland and in the village Midslân/ Midsland on the central part of the island Skylge. At the end of the Middle Ages Frisian was still spoken at least in the areas of Kollumerlân and Westerkwartier. Similarly the seven cities, the island of It
Miedema (1961) and Àrhammar (1968) provide information on the history of WFr. dialectology. Although they chiefly dwell on Dutch dialects, Weijnen (1966), Goossens (1977) and Hoppenbrouwers (1990) also contain information about WFr. dialects, and about methodological principles in dialectology and linguistic theory which have attracted dialectologists. Linguists studying WFr. dialectology belong to one of three research traditions: a German, a Dutch or a West Frisian one. The reason for this is that WFr. is one of the two official languages of the Netherlands, and simultaneously it is a branch of the Fr. language, spoken both in the Netherlands and in Germany. WFr. dialectology as a scientific discipline began in the last decades of the 19th century. At the time of Humanism and the Enlightenment, roughly speaking in the 16th, 17th and 18th centuries, linguists were only occasionally interested in WFr. dialects. The dialect of the little town of Hylpen / Hindeloopen (Hip.) as well as the dialect of the village Molkwar/Molkwerum, near Hylpen, attracted attention among others of the philologist Franciscus Junius just before 1650. Another striking example is the sailor's almanac for the year 1679 in Hip., written by Johannes Hilarides. Writing texts in TFr. and Hip. be-
100
ILL Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
gan in the last decades of the 18th century. In the 19th and 20th centuries writing in dialect increased and texts in the dialects of It Bilt (Bi.) and Skiermûntseach (Skm.) appeared, too. Incidentally, writing a text in dialect has in itself nothing to do with dialectology, but putting the texts together constitutes an important source for dialect research as comparison is possible. The same holds for both grammars and dictionaries of dialects. Everwinus Wassenbergh, prof, in Greek and Dutch at the university of Frjentsjer, not only collected dialect texts but also published a dictionary of TFr. in Wassenbergh (1802), and started to compare dialects. Surveying and comparing dialects occasionally continued during the Romantic period which in the Netherlands constituted the greater part of the 19th century. The two vicars Joast Hiddes Halbertsma and Rinse Posthumus were zealous gatherers of dialect words and texts and they published on the subject. In Halbertsma's dictionary (1872), which appeared posthumously, many dialect words are dealt with. Just after the middle of the 19th century gathering data became more systematic. Winkler (1874) includes the text of the parable of the prodigal son in the dialects of about ten localities in the province of West Frisia and of more than 170 outside. However, it is not always clear from the orthography which sounds the letters represent, and Winkler's explanations are rather romantic and arbitrary. The same holds for the large collection of dialect texts in Leopold/Leopold (1882). Frisian dialectology became a great deal more scientific thanks to the research by the German linguist Theodor Siebs, an East Frisian on his father's side, and well acquainted with the latest developments in linguistics, including the theory of the Neogrammarians. They had discovered numerous sound laws and maintained that sound changes took place according to laws that admit no exceptions within the same dialect. Linguists also paid more attention to spoken language, and experimental phonetics gradually grew in importance. Siebs set up an inquiry into the spoken form of dialects in the WFr. area
in 1886 in which he investigated approx. 600 words in about 20 sites in West Frisia (towns and villages), transcribing the words in phonetic script. According to Hoekema (1970) he sometimes probably failed to hear certain differences in WFr. Three years later Siebs (1889) appeared. Ten years earlier, in 1879, the Dutch researcher H. Kern had already drawn up and issued the Dutch Geographical Society's first questionnaire. His questionnaire was sent all over the Netherlands, including the WFr. area. The Dutch linguist te Winkel, inspired by the research of the German dialectologist Georg Wenker, sent a new questionnaire in continuation of Kern's inquiry. In te Winkel (18991901) the sound maps of the development of Gmc. œ and Γ are published. The West Frisian Jacobus van Loon used postcards to collect dialect material from several informants for his lexicographical research. The dictionary Friesch Woordenboek (Fr.Wb., 1900; 1901; 1911) contains a great number of dialect words, and variety in pronunciation is often recorded including a specification of the dialect area which is, however, sometimes far from exact. At the turn of the century and afterwards phonetic research in linguistics became more and more important, and in the 20th century, beginning in 1907, there came a stream of studies on the phonetics of dialects: Kloosterman (1907), Eijkman (1907; 1913; 1925), Fokkema (1937), de Boer (1950), Knop (1954) and Spenter (1968). In the first decades of the 20th century it was rather quiet in WFr. dialectology. It had been clear for a long time that the spread of one and the same historical sound in different words in the WFr. dialects was sometimes unequal. Wenker's atlasses, published in 1881 and afterwards, had already shown that in the Germanspeaking area such irregularities often occurred. The earlier Neogrammarian thesis that there were no exceptions to the spread of sound laws could not be upheld. The rigid, old romantic theory was pushed into the background and gradually in the WFr. area too, the spread of dialect variants was explained by reference to the history
13. West Frisian Dialectology and Dialects of the area, especially to the political, economic and cultural history, in other words to non-linguistic factors. A great improvement in dialect research came when the Dutch dialectologist G. G. Kloeke published a book introducing his expansion theory. In Kloeke (1927) the linguistic map of an area encompassing the Netherlands, Flanders and part of neighbouring Germany, showing the distribution of the phonological realisation of the words mus 'mouse' and hûs 'house' is explained. The variants in West Frisia are discussed in detail. Kloeke emphazises the fact that in the two words (and many others) sound change in Dutch and WFr. dialects is mainly due to social prestige. According to Kloeke diffusion (emanating from Amsterdam) of the WFr. variants with [y] instead of [u(:)] was the result of borrowing and not a spontaneous and gradual phonetic development within the dialects. Inspired by Kloeke the West Frisian Jan Jelles Hof started investigating the spoken variety in more than 200 sites on the WFr. mainland. In Hof (1933) he published a good number of sound and word maps as well as a map more or less classifying the dialects. He is, however, well aware of the fact that it is in fact impossible to split up WFr. into separate dialects. Since Hof dialect maps of WFr. are increasingly no longer maps only showing isoglosses, but predominantly the points of the net. TTiese are more objective as they show for all the points (representing places) the symbolized dialectal variants which are valid for the place concerned. One can see overlaps in distribution and transition areas. After World War II theories like structuralism and generative transformational linguistics gradually made their way into WFr. dialectology. The first signs date from even before the war. Fokkema (1937) discusses the phonological system of TFr. and Fokkema (1938) of WFr. Part of the system of the Súdwesthoeksk / Zuidwesthoeks (Swh.) dialect is analysed in Fokkema (1961). However, structural geographic language maps of diasystems or parts thereof, for instance of a range of sounds or a semantic field, have not been
101 published for WFr. Hellinga (1937) calls attention to the fact that a word sometimes goes out of use if a homonym appears. A threatening synonym, or the extension of the semantics of a word may also sometimes disturb the system and is therefore avoided, and so other solutions are found. Miedema (1975) uses such an internal linguistic factor while discussing a phenomenon in OWFr. Perhaps the development of dialectal variants can be interpreted within the generative-transformational theory. However, so far this theory has not been able to offer an explanation for the spread or boundary of the spread, the isogloss, within WFr. An explanation for the spread of a variant is still possible with the help of extralinguistic factors. In the case of word maps, and a great many have been published, especially in T N Z D and TONAG, this is a matter of course as new variants are often due to cultural innovations. Therefore, after World War II, dialectologists realized that it was necessary to follow the so-called Wörter und Sache method. It stresses the fact that a good knowledge of the objects and customs to which the words refer(red) is needed for the interpretation of the spread of the words. Van Vessem (1956), who discussed the dialect variants of harvest words in the Dutch and WFr. area, used the method, as did others. A relatively new aspect is that one can compose historical linguistic maps of WFr. phenomena. H. T. J. Miedema (1976; 1986) published maps on dialect variants in OWFr. After Kloeke, and even more so after the breakthrough of sociolinguistics in the seventies, more personal data of the informants were elicited in questionnaires than before, at any rate the age, sex and occupation/profession of the informant (and of his/her parents), thus giving data about the group and social status. By doing so, it was sometimes possible to give evidence pertaining to the expansion, vanishing or fading away of dialect variants. Fokkema/ Spahr van der Hoek (1967) show that the form bjast 'breast' in Wâldfr. is likely to expand, and van der Veen (1980) provides evidence that the pp. praten 'spoken' (in-
102
ILI. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
stead of praat) is gradually spreading from the south-west north-eastwards. Many linguists have studied and done research on WFr. dialect phenomena. Dialect research has always been stimulated by scientific institutions. In 1937 the Fryske Akademy was founded, an institution conceived specially for WFr. studies. Since the early thirties there has been a Dialectenbureau in Amsterdam, recently renamed the Meertens Instituut, which since its inception has been sending questionnaires on a yearly basis to informants in the Dutch and WFr. areas. Dialect research at some universities in the Netherlands, particularly the RUG in Groningen, often implied research within the WFr. area too. Important questionnaires, collections of data and dialect atlasses, in addition to what has already been mentioned, are: Kapteyn (1937), TNZN, TONAG, RND (1955), Franke/van der Ploeg (1955), Fokkema/ Spahr van der Hoek (1967), Miedema/ Steenmeijer-Wielenga (1972), TNF, AND, research by the Fryske Akademy for the projects »Phonology and morphology of the WFr. and Du. dialects in Fryslân« and «Dialect inquiries« (1978-1995). Dialect dictionaries are: van der Kooy (1937), Fokkema (1968), Roggen (1976), Blom (1981), van Wichen-Schol (1986), Oud (1987), van der Burg (1991), and Buwalda/Buwalda/ van der Burg (1996). Apart from the atlasses, commentary volumes have also been published. One can further find technical commentaries and interpretations in monographs, papers in (mostly linguistic) periodicals (DmB, IB, LB, Phil. Fris., T&T, TFT, UW) and a number of commemorative publications and compilations. The annual production of the last decennia can be found in BNTL, which has a WFr. section.
3. An Overview of Striking Dialect Differences This overview concerns alphabetically the dialects: Aast, (eastern dialect of Skylge), Amel. (which has a western and an eastern variety), Bi., Hip., Klaaifr. ('Clay Frisian', the western variety is Klaaifr.W, the north-eastern is Noardeasthoeksk, Neh.), Skm., Swh., TFr. (mainly the variety of
the town Ljouwert) and Wâldfr. ('Wood Frisian'). It is outside the scope of this article to pay much attention to a number of sub-dialects in Klaaifr., Wâldfr. and Swh., and further to West, (a variety closely resembling Aast, on Skylge), and the dialects of Kollumerlân and Midslân (varieties of TFr.).
3.1.
Phonology
Within the monophthong system dialect variation appears mainly in (half-)open vowels. Klaaifr., Wâldfr., TFr.: short V close HI lyl lui half-close hl l0l loi half-open /ε/ - loi open lai
long V li:/ /y:/ lu:/ /e:/ l0:l /o:/ /ε:/ - lo:/ /a:/
The long close vowels are pure vowels. The others may be slightly diphthongal, the (half-)open ones ending in schwa /a/, the half-close ones in HI, lyl or / u / (halfclose), so that the allophones [e:i], [0.y] and [o:u] are very common. The long vowels /y: / and /u:/ exist in some varieties of TFr., but no longer in the variety spoken in Ljouwert. Swh., Hip.: short V close HI lyl lui half-close hi l0l loi half-open /e//oe//o/ open /a/
long V li: I ly:l lu:l le:l 10:1 lo:l Ιε:Ι lœ:l h:l /a:/
In Hip. 10:1 is the pure vowel [0:] (and not [0.y]). There is also a long pure vowel /i:/ close to the slightly diphthongal /e:/ [e:i]. Examples: Hip. beast [i:] 'beast', breef[e:i] 'letter'. Aast.: short V close HI lyl lui half-close hl l0l loi half-open /ε/ - loi open lai
long V /i:/ /y:/ /u:/ /e:/ l0:l /o:/ /ε:/ - /o:/ la:/ Ια:Ι
Examples: kaaks [a:] 'ship's biscuit', maat [α:] 'mate'.
13. West Frisian Dialectology and Dialects Skm.: short V long V close / i / /yl /u/ /i: / ly:l half-close hl l0l loi /e:/ 10:1 lo:/ half-open Ici - loi lc:l - ΙΎ.Ι open lai Ivi /a:/ The phoneme /Β/ is a back vowel between half-open and open. Example: brakke [B] 'to break'. Amel.: short V long V close li/ lyl lui /i:/ /y:/ /u:/ half-close hl l0l loi /e:/ l0:l /o:/ half-open Ιε/lœl/ol /ε://οε://ο:/ open /a/ /a://a:/ Examples: skaap 'path'.
[a:] 'sheep', päd
[α:]
Bi.: short V long V close I'll lyl lui /i:/ /y:/ /u:/ half-close III l0l loi /e:/ 10:1 lo:l half-open /ε/ - loi /ε:/ - lo:l open ! al lai /a:/ /a:/ The phoneme /a:/ is here a front vowel with the allophones [ae:] (in two villages) and [a:] (in the other villages). Examples: nach [a] 'neither ... nor', kat [a] 'cat', aap [a:] 'ape', päd [α:] 'path'. In Aast., Amel. and Bi. the status of /o: /, /a:/ and /a:/ is somewhat problematic. Two of them probably stand at present in complementary distribution and thus two phonemes (instead of three) would be sufficient. All dialects, with the exception of Skm., have the centring diphthongs /ia/, /ya/, /ua/, /ia/, /0a/ and /oa/. In Skm. /oa/ is lacking. The centring diphthongs in Bi. have short and lengthened allophones, e.g. [ia] and [i.a]; the other dialects mainly have the allophone [i.a] etc. Within the non-centring diphthongs the following varieties exist, but the phonemic status is sometimes problematic as minimal pairs presumably do not always (still) exist: Wâldfr. /u:i/ (allophones are [u:i] and, rarely, [ui]), /oil, /o:i/, /εi/, Iœil (but lacking in the northern areas as / 0:/ is used there), /ai/, /a:i/, /iu/, /yu/, /iu/, /ou/: floei [u:i] 'blotting paper', floeike [ui] 'paper for a cigarette', muoike [oi] 'aunt', moai [o:i] 'beautiful', eike [ει] 'little ewe', bui [cei] 'shower', aike [ai] 'little egg',
103 aaike [a:i] 'little caress', kieu [iu] 'gill', senuw [yu] 'nerve', eeuw (loan word) [iu] 'century', blau [ou] 'blue'. Deviations in other dialects are: Neh.: same inventory; Swh.: no /u:i/, but adding /ui/ realized mainly as [ui]; Klaaifr.W.: no /u:i/, but adding /ui/; /a:i/ and /ai/ are found in a small part of the area but are replaced in a large part of the area by /o:i/, e.g. ôi [o:i] 'egg', hôit [o:i] 'father'; Aast.: no /yu/ and /u:i/, but adding /ui/ and /a:u/ [a:u], [D:U], e.g. blaauw 'blue'; Skm.: no /u:i/ [u:i], [ui], /oi/, /yu/, /iu/ and /ou/, but adding / e u / and /au/ [a.u], e.g. meeuwn 'mill', haun 'hand'; Hip.: no /oi/ and /a:i/, but adding /o:i/, /a:u/, /i:u/ and /œu/, e.g. moi 'nice', paau 'peacock', fiiuw 'five', möukje 'miaow'; TFr.: no /oi/ and /u:i/, but adding /ui/; / ai/ only in mais 'maize'; Bi.: no /u:i/, /ai/ and /a:i/, but adding /o(:)i/ (with allophones [o(.)i], [a(.)i]), written oi, ai, aai, e.g. stoit 'bounce', airi 'end', kroie 'to wheel', aai 'egg'; Amel.: no /u:i/, /ai/ and /ou/, but adding /o:u/ [o(:)u] and /a:u/ [a(:)u], e.g. dou 'you', hôuw 'hoe', au 'ouch', blâuw 'blue'. Variation within consonant systems concerns either palatalised or non-palatalised dentals. Wâldfr., Klaaifr., Swh., Aast., Skm., TFr.: bilabial labiod. dental velar glottal stop ρ b t d kg fricative f ν s ζ χ γ nasal m η t) lateral 1 trill r glide j wh In Hip., Amel., and Bi. palatals are a striking feature. However, minimal pairs for the opposition dental - palatal probably do not always (still) exist: bilabial labiod. dental palatal velar glottal stop ρ b t d (t,) k 9 fricative f ν s ζ ω χ γ nasal m η (η,) 0 lateral 1 (1,) trill r glide wh Examples of palatals: Hip. bäntjen [η,] 'bean' - bandjen [n] 'little string'; Bi. dartig [t,] '30'; Amel. (eastern variety) sta'ltje [I,] 'little stable', ma'ntje [n,] 'little man',
104
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
roë'dje [d,] 'rod', (western variety) gas [gas] 'gas' - ga's [gaj] 'grass'. Shortening of vowels and diphthongs varies from dialect to dialect. It occurs in Klaaifr., Wâldfr. and Swh., to a lesser extent in Aast., Skm., and Hip., and hardly in the other dialects. The WFr. breaking of diphthongs, a sort of shortening, does not occur in Aast., Skm., Hip., TFr., Bi. and Amel. The WFr. breaking of /oa/ to / u a / [wa] and / uo/ to / uo/ [wo] is often found in Klaaifr. and Wâldfr., while in these cases Swh. has shortening and Aast., Skm. and Hip. shortening or an unchanged diphthong. Breaking of /ig/ to /hi [ji] and /is/ to I've.! [¡ε] occurs in Klaaifr., Wâldfr. and Swh. (but in the surroundings of Starum and Hylpen to a much lesser extent). Shortening and breaking very often occur in plurals and diminutives (cf. art. 12, 2.3.1.). In Bi. and Amel. /--deletion often occurs in a somewhat different way to the other dialects. We assume that as a result of the deletion the following (original) dental is palatised, e.g. Bi. darteg, derteg '30'; Amel. ga's (western variety) [gaj] 'grass'. Nasalisation occurs in all dialects except in Skm., e.g. in Grins [grins] (and not [grl.s]). In the distribution of some consonants there is striking dialectal variation. Aast, and Skm. in word initial position have sch- [sx], e.g. in schip 'ship'. In the other dialects sk [sk] is used, e.g. skip. In Hip. in intervocalic position the voiced velar stop [g] occurs instead of the fricative [x] or [γ] as found generally in other dialects, e.g. Hip. kaggel [g] 'stove' (instead of kachel [x]), and hagen [g] 'hedges' (instead of hagen [γ]). Final devoicing of lb, d, ν, γ / is common to all dialects except in Amel. where it does not occur in all cases. Examples: krêb [kre:b] 'crib', bêd [bc:d] 'bed', brâuw [bra:v] 'brave', môch [mo:y] 'mould', hij het roëd [ru.ad] 'he has checked the temperature of the hay with an iron bar'. Final d-deletion occurs mainly in Klaaifr, Wâldfr, Swh. and Hip. In Hip. it is widespread and in Swh. it occurs more often than in Klaaifr. and Wâldfr. Examples: Swh. sie 'seed', trie 'thread', goei
'good'; Hip. see 'seed', tree 'thread', bloo 'blood', goo 'good'. Klaaifr. and Wâldfr. have no deletion in these cases. It would be possible to mention many more cases of phonological variation which are dialectal. Such variation often appears in one or two words, sometimes in a lot of words, and often more or less systematically, e.g. [i.a] - [ε:] - [ai] - before /k, χ, γ/, Klaaifr. / Swh. / Aast, neaken - Neh./Wâldfr. nêken - Hip./Skm. naiken 'naked'. Further phonological variation will be shown in section 3.2. in connection with examples of inflectional variation.
3.2.
Inflection
3.2.1. Noun Plural Formation In all dialects the pi. suffixes -s and -(e)n are used. Skm. has -e as well. The ending -s is added to a number of (mainly borrowed) nouns ending in a full vowel, and nouns ending in schwa + sonorant, e.g. Klaaifr. auto I s 'car/s', meaner I s 'mower/s'. Unlike the other dialects Bi. and Amel. take -s in a few native nouns ending in schwa, e.g. karrels 'cart/s', kêd(d)els '(little) horse/s'. In N e h , Wâldfr, and often Bi. nouns like Wâldfr. berm 'grass verge at the side of the road' and neil 'nail' seem to end in schwa + sonorant, and thus the pi. ending is -s: Wâldfr. bermi s [beram/s], earmls [jersm/s] 'arm/s', wjirmls [vjirom/s] 'worm/s', neil Is [ncjal/s], dweill s [dwejal/s] 'mop/s'. The other dialects take in these cases mostly the suffix -en. The pi. ending -e in Skm. is mainly attached to f. nouns, and a few m. and n. nouns, e.g. f. beutle 'boat/s'; sometimes with lengthening: kat 'cat' - kôte 'cats', fyllfiile 'file/s', m./η. teurle 'beetle/s', bien/e 'fishbone/s'; with lengthening: sail sóle 'sole/s'. The other dialects have the ending -en here. In all dialects the pi. ending -en is often syllabified and assimilated to the preceding consonant, in T F r , Bi. and Amel. (at present) possibly to a lesser degree than in the other dialects. With the exception of -en with nouns like berm, dwailldweil
13. West Frisian Dialectology and Dialects etc. in Klaaifr.W., Swh., Aast., Skm., Hip., TFr. and Amel., and with nouns in all dialects except Skm. where the latter takes -e, the pi. ending -en is in itself hardly a dialectal variant. The stem vowel of the noun may, however, be shortened, broken, or (rarely) lengthened, and this causes dialect variation in the pi. forms. Only Wâldfr. and Klaaifr. often have pi. forms with the WFr. breaking of the diphthongs / o a / to /ua/ [wa] and /ua/ to /uo/ [wo], e.g. doar - doarren 'door/s', stoel stuollen 'chair/s'. In these cases Swh. has shortening: durren [0], stullen [0]. Aast., Skm. and Hip. have shortening as well, but to a lesser extent, e.g. Aast, doar I en, stoel - Stollen', Skm. daar - dare, stúel stollen\ Hip. dôr - dorren, stoel - stullen. Only Wâldfr. sometimes has besides /uo/ a younger broken form in southern areas, e.g. fjotten [jo] instead of fuotten [wo] 'feet'. Wâldfr. and Klaaifr. also often have WFr. breaking of the diphthongs /ia/ to /11 / [ji] (or often lie/ before in/) and /ra/ to /ici [je] in pl. nouns, and Swh. has the same broken forms (or the shortened forms with III, / ε / in the vicinity of Starum and Hylpen), e.g. Wâldfr. / Klaaifr. / Swh. stien - stjinnen, stjennen 'stone/s', jier - jirren 'year/s', beam - bjemmen 'tree/s'; Swh. also has shortened forms: stinnen, bemmen as do Aast, and Skm. (but to a lesser degree): Aast, beam I en, stien - stinnen·, Skm. baim - bimmen, stien - stinnen. Hip. and the other dialects do not change the vowel: Hip. baim!en, steen - stenen.
3.2.2. Noun
Diminutives
The variety in diminutive suffixes itself is one reason for a lot of dialect variation. Moreover shortening and breaking (identical to what has been stated in section 3.2.1.) plays a role. Apart from shortening and breaking Wâldfr., Klaaifr., Swh. and TFr. form a cluster. The other dialects have more or less typical dim. endings (cf. art. 12, 3.2.3.). The suffix -ke appears after nouns ending in a vowel, a diphthong, or / p, f, s, m, r/ in Klaaifr., Wâldfr., Swh., Aast., TFr. and the western variety of Amel., as well
105 as after lb, t, d, 1/ in Amel., e.g. Klaaifr./ Wâldfr. trui/ke 'jersey', tas/ke 'little bag'; with shortening: wiif - wyfke 'little wife', laam - lamke 'little lamb'; with breaking: beamlke [¡ε] 'little tree', papier Ike [ji] 'little paper', toer - tuorke [wo] 'little tower', doari ke [wa] 'little door'; Swh. with shortening: bemke 'little tree', rier - rirke 'little heifer', toer - törke, doar - durke; with breaking: bjemke·, Aast, aailke 'little egg', hier / ke 'a little hair', keam / ke 'little comb'; with shortening: koer - korke 'little basket', heap - hepke 'little heap'; TFr. builke 'little shower', boomlke 'little tree'; Amel. glas Ike 'little glass', kam Ike 'little comb'. In the last decades the dim. of nouns ending in a vowel or diphthong has been formed more and more with the suffix -tsje (instead of the suffix -ke), mainly in Swh., and sometimes in Wâldfr. and Neh., and in Klaaifr. often with the suffix -tsy. Thus instead of e.g. trui/ke 'jersey' and auto Ike 'little car', truiltsje and auto I tsje are found. The suffix -(t)sje [(t)sja] appears after /1, n, d, t/ in Klaaifr., Wâldfr., Swh., Aast, and TFr. Earlier Aast, had -(t)je, and West, uses -tse. Examples: Klaaifr./ Wâldfr. bolle - boltsje 'little bull', boat! sje 'little boat'; with shortening: bêd bedlsje 'little bed', peal - pjeltsje 'little pole', tried - trjidsje 'little thread', foet fuotsje 'little foot'; Swh. bled - bledsje 'little leaf; with shortening: trie -tridsje 'little thread', foet - futsje 'little foot', peal p(j)eltsje 'little pole'; Aast, bell tsje 'little bell'; with shortening: boad - bodsje 'little board', peal - peltsje 'little pole', tried - tridsje 'little thread', schoen schontsje 'little shoe'; TFr. steellts)e 'little stem', tútlsje 'little kiss'. The suffix -je [ja] appears after a velar in Klaaifr.W. (in part of the area), Neh., Wâldfr., Swh., Aast., TFr. and Amel., e.g. soklje 'little sock', kroech/je 'little pub', ding - dinkje (-ng changes into -nk) 'little thing'. The suffix -(t)sy [(t)si] appears after/1, n, d, t/in Klaaifr.W. (in an increasing part of the area) and Bi., e.g. Klaaifr.W. bolle boltsy 'little bull', ôinltsy [o:i] 'short end'; with shortening: bêd - bedsy 'little bed';
106
II.l. Das Friesische in den Niederlanden
Bi. wâl/tsy 'little bank, shore', túnltsy 'little garden'; with shortening: hoed [u.a] hoedsy [ua], 'little hat', hônd - hondsy 'little dog'. The suffix -y [i] appears after velars in Klaaifr.W. (more and more) and Bi., as well as a f t e r / b , p, f, s / i n Bi., e.g. Klaaifr.W. boek/y 'little book', ring rinky 'little ring', each I y 'little eye'; Bi. plank I y 'little plank', sleef - slefy 'little ladle'; with shortening: mtg - michy 'fly', krâb - krappy 'little crab', hâls - halsy 'little neck'. The suffix -(t)jen is typical for Hip. (after all noun endings except sometimes /ml), and the eastern variety of Amel. (after some nouns i n / m / ) . It is also the only formal dim. suffix in Skm., even though it is scarcely used as all diminuation in Skm. is expressed by the adj. lytj 'little'. Examples: Hip. sealtjen 'little sea', bòd I jen 'little bed', mich I jen 'little fly', steen / tjen 'little stone', sleap / jen 'little trail', flesse - flesjen 'little bottle'; with shortening: book - bûkjen 'little book', dôr - dòrtjen 'little door', stoel - stultjen 'little chair', wiif - wyfjen 'little wife'; Amel. stami tjen 'little trunk'; Skm. (formal) dúvveltjen 'twopence', mutjen 'aunt'; the normal form is in lytj hús 'a little house', it lytje fesjen 'the little waistcoat'. The suffixes -(t)sy [(t)si] (after a vowel, diphthongs and IT/), -py (after Imi) and -(e)chy (in some words after a vowel and /r, m, n, b, p/) are typical for Bi., e.g.froul tsy 'little woman', oor / tsy 'little ear', karre Ichy 'little cart', èrmi tsy 'little arm', kin - kinnechy 'little chin'. The suffix -pje after Imi occurs in some nouns in the eastern variety of Amel., e.g. skoemlpje 'little scum (sweets)', ârmlpje 'little arm'. The suffix -pjen is found in Hip. after a number of nouns in Imi, e.g. bairn I pjen 'little tree'. The suffix -tke (after Ini) is typical for the western variety of Amel. and -tje (after Im, ni in some words) is typical for the eastern variety of Amel., e.g. maanltke 'little moon'; with shortening: stiën stientke 'little stone', hoan - hóndke 'little dog', skoën - skoentke 'little shoe', skr am I tje 'little scratch', skoen - skoentje
(Westfriesisch)
'little shoe'; with shortening: hoan hóndje 'little dog'. In nouns ending in -si, the t is dropped if a dim. suffix is added. Klaaifr.W., Swh. and the western variety of Amel. then use the suffix -ke, Neh., Wâldfr., Aast, (often), TFr. and the eastern variety of Amel. -je, Hip. -jen and Bi. -y, e.g. Klaaifr.W. nêst neske\ Wâldfr. nêst - nesje Hip. nest nesjen\ Bi. nest - nessy 'little nest'.
3.2.3. The Artide In earlier Frisian a tripartite gender system (n. - m. - f.) existed. In the dialect Skm. it still exists in the inflexion of the adjective, the relative and demonstrative pronoun, and the noun plural, but not in the article. All other dialects nowadays have a bipartite gender system (n. - common). There is no dialect variation in the indefinite article and the definite article, apart from different spellings. Some nouns are, however, common (Skm. m., f.) in some dialects, and n. in others, e.g. Skm. it dear 'the yolk', it ezel 'the donkey'; Amel. ut doar 'the yolk', ut ezel 'the donkey'; TFr. de / it ezel 'the donkey'. The other dialects in these cases use de.
3.2.4. Possessive
Pronouns
There is hardly any dialect variation in the inflection of the attributive pronoun forms (left columns). Variation does occur within the predicative forms (right columns) with respect to the use of the suffixes -en, -es, -t or -ent. Other variation is mainly phonological. Klaaifr., Wâldfr., Swh.: minen(t), mines, mynt sg. 1 myn sg. 2 dyn dinen(t), dines, dynt jo (Jin) ¡owes, jin(ne)s sg. 3 syn sinen(t), sines, synt har harres pl. 1 ιis uzes pi. 2 jim(me) jimmes pi. 3 har(ren) harres
The forms mines, dines, sines, jin(ne)s have become obsolete (but are still preferred in standard WFr.).
107
13. West Frisian Dialectology and Dialects Aast. sg. 1 myn minen
Skm.: myn
sg. 2 dyn
dinen
dyn
-
¡e syn
-
sg. 3 syn
sinen
har pi. 1 ús pi. 2 jim
harres uders jimmen, jimmes harren, harres
pi. 3 har
mynen(t), mynes dynen(t), dynes -
har ÚS jimme
synen(t), synes barrens úddens jimme(n)s
har
harrens
dest daughter'. In all other dialects the adj. has the inflection -e here, e.g. in swarte krie 'a black crow'. In all dialects comparatives are normally formed by adding -er to the stem, and superlatives by adding -st. Dialect variation does not occur in the inflectional ending as such but in the shortening or WFr. breaking coupled with it, e.g. in Klaaifr./Aast./TFr. moaier [o.i] - Wâldfr. mwaier [wai] - Swh./Hip. möier [œi] Skm. meujer [0i] - Bi. mooier [o.i] 'prettier'.
Aast, does not have a polite form 2. sg. Hip.: sg. 1 myn
mynen
sg. 2 dyn
dynen
jyn sg. 3 syn
jynen synen
jer(re) jerres pi. 1 ús uzes pi. 2 jim(me) jimmes pi. 3 jer(re) jerres Bi.: sg. 1 myn sg. 2 dyn jou je sg. 3 syn hur pi. 1 ôns pl. 2 jim (me) pi. 3 hur 3.2.5. Adjective
minen(t) dinen(t) jouwes je's sinen(t) hurres ônzes jimmes hurres
TFr.: myn
minen(t), mines dyn dinen(s), dines jouw jouwes syn sinen, sines hur hurres oans oanzes jimme jimmes hur hurres Amel.: mien mienen dien dienen jouw jouwes sien sienen hor horres oans oanzes jimme jimmes hor horres
Inflection
Only Hip. and Skm. differ from the other dialects. Both inflect the adj. in the sequence (indef. art. + adj. + m. N) with en, e.g. Hip. in daden mosk 'a dead sparrow', in jungen protter 'a young starling'; Skm. in gotten braun 'a big fire', gin heigen baim 'not a high tree'. All other dialects usually inflect the adj. in this sequence with -e : in jonge protter. Only Skm. deviates in the sequence ( 0 / a r t . / pron. + adj. + f. N) where the adj. is not inflected, e.g.: jaif bep 'dear grandmother', in swets krei 'a black crow', de tjok paar 'the thick toad', jo heich túer 'that high tower', ús audst dachter 'our el-
3.2.6.
Numerals
The dialect differences are hardly morphological. The list shows that Dutch (phonological) influence in TFr., Amel. and Bi. is substantial. Cardinals: Wâldfr. ien Ί', twa '2', trije (a northern variety: tree je) '3', fjouwer '4', fiif '5', seis '6', sân '7', acht '8', njoggen '9', tsien '10', alve '11', tolve '12', trettjin '13', fjirtjin '14', fyftjin '15', sekstjin '16', santjin '17', achttjin '18', njoggentjin I njoantjin '19', twintichltweintich '20', tritich '30', fjirtich ' 4 0 \ f y f tich '50', sekstich '60', santich '70', tachtich '80', njoggentich / njoantich '90', hondert '100', tûzen, tûzend Ί000'. For the following dialects only the forms differing from Wâldfr. are given. Neh.: trije '3', sais '6', soan '7', twintich '20', hundert Ί00'. Klaaifr.: trije '3', sais '6', soan '7', njoggen '9', âlflalf '11', tolf '12', sechtjin '16', njoggentjin I njo(a)ntjin '19', twaintich '20', sechtich '60', njoggentich / njontich '90', hundert Ί00'. Swh.: trije '3', sais '6', njoggenIjoggen '9', elf'IV, tolf trett(s)jin '13\fjirt(s)jin '14', fyft(s)jin '15', secht(s)jin '16', sant(s)jin '17', achtt(s)jin '18', njoggent(s)jin / njontjin / joggentjin '19', twaintich '20', sechtich '60', njoggentich / njontich / joggentich '90', hundert Ί00', tuzen(d) [y(:)],[u.a] Ί000'. Aast.: trea '3', seks '6', njuggen I njoggen '9', tsjien '10', e / / ' l l \ toalef'ÌT, trettien '13', fjittien '14', fyftien '15', sekstien '16', sontien '17', achttien '18', njuggentien '19', tweintig '20', dattig '30', sestig '60', seuventig '70', negentig '90', duzend Ί000'. Skm.: trooi '3', fjeeur '4', seks '6', saun '7', njúegen '9', tjien ΊΟ', túelve '12', trettien '13', fjitsien '14', fyftien '15', sekstien '16', santien
108
ILI. Das Friesische in den Niederlanden
'17', achttien '18', njúegentien '19', twintich '20', dôtich '30', fjitsich '40', sestich '60', seuventich '70', negentich '90', hundert '100', dieuzend Ί000'. Hip.: een Ί', tre '3', fouwer/fèuwer '4', fiiuw '5', seks '6', saan '7', nougen '9', tên ΊΟ', èalven '11', tôlf '12', trdttin '13', fear tin '14', fyftin '15', sechtin '16', santin '17', achttin '18', nougentin '19', twyntich '20', feartich '40', sechtich '60', nougentich '90', hundert Ί00', toezen [u.o] Ί000'. TFr.: eenlien Ί', twee/twie '2', dry '3', fier '4\fijf'5', ses '6', seven Iseuven '7', negen '9', tien ΊΟ', elf Ί Γ , twalef Ί2', dertien/dartien '13', feartyn Ί4', fijftien '15', sestien Ί6', Severinen '17', achttien Ί8', negentien Ί9', twintech '20', dertech/dartech '30', feartech '40', sestech '60', seventech, seuventech '70', negentech '90', honderd Ί00', duzend Ί000'. Bi.: een Ί', twee '2', drie '3', fier '4',fijf'5', ses '6', seuven '7', negen '9', tien ΊΟ', elf '11', twaalf'l2', dartynldertynldêrtyn '13', feertyn Ί4', fyftyn Ί5', sestyn Ί6', seuventyn '17', achttyn Ί8', negentyn '19', twintig '20', dartigl dertig/dêrtig '30', feertig '40', sestig '60', seuventig '70', negentig '90', dúzzend Ί000'. Amel.: twië '2', drië '3', fier '4',fijflfèèf'5', ses '6', seuven '7', negen '9', tien Ί0', elf 11', twaalf'12', da'tiën Ί3', fea'tien Ί4', fijfiiënl fèèftiën '15', sestiën '16', seuventiën '17', achttien Ί8', negentiën '19', twintech '20', da'tech '30', fea'tech '40', fijftechlfèèftech '50', sestech '60', seuventech '70', negentech '90', duzend Ί000'. The ordinals reflect more or less the same dialectal phonological variation. 3.2.7.
Personal
Pronouns
The dialect in Aast, is the only one without a polite form sg. 2. A s for the stressed subject forms sg. f. 3 and pi. 3 (i.e. hja, hju, jo, jé, jò, ja) Wâldfr., Hip., Skm. and Aast, constitute an inflectional cluster; the other dialects use sij. Within the stressed forms phonologically the clusters Wâldfr., Hip., Aast., Skm. on the one hand and Klaaifr., Swh., TFr., Bi. and Amel. on the other exist with my, dy, hy, wy, sy and mij, di), hi], wij, sij respectively. In the following tables unstressed and clitic forms are in brackets. Klaaifr., Swh.: sg. 1 ik ('k) Ί' sg. 2 do (-st(e)) 'you' jo (je) 'you'
mij (my) 'me' dij (dy) 'you' jo 'you'
sg. 3 hij (er, y) sij, se (se) pl. 1 wij (we) pi. 2 jim (me) (jim) pi. 3 sij, se
'he' 'she' 'we' 'you' 'they'
Wâldfr.: sg. 1 ik ('k); my sg. 2 dû (-st(e)); dy do jo (je); jo sg. 3 hy (er); him ('m) sy, hju, se; har hja (obs.) pl. 1 wy (we); ús pl. 2 jim(me); jim(me) pl. 3 sy, hju, se; har hja (obs.) Aast.: sg. 1 ik ('k); mi [mi] sg. 2 do (-st(e)); di [di] -
sg. 3 hi (er); him ('m) jo, se; har pl. 1 wi; ús pl. 2 jim; jim pl. 3 jo, se; har
(Westfriesisch) him, ('m) har ús jim(me) har
'him' 'her' 'us' 'you' 'them'
Skm.: ik; my dò [o]; dy je, jy, y; je hy (er); him jò, se; har, se wy; ús jim(me); jim(me) jà, se; har, se Hip.: yk ('k); my dû (-st); dy Jy (je); Jy hy (er); him, ('m) jo;jer wy; ús jimme (jim); jim jé, se; jem
TFr./Bi./ Amel.: mij (me) I mij (me) I mij (me) sg. 2 dou (de, -ste) dij, dy/dij (dy)ldij je I jou, je I jou, je jou (je); him ('m)lhim ('m)l sg. 3 hij (y, er)·, him('m) hur, harlhurlhor sij (se); oans / oris / oans pl. 1 wij (we)\ pi. 2 jim(me); jim(me) / jim(me) / jimme pi. 3 sij (se); hur(ren) Ihurlhor TFr., Bi., Amel.: sg· 1 ik('k);
3.2.8.
Demonstrative Pronouns
and
Relative
Apart from phonological variation only Hip. in the noun pi. and Skm. in the f. noun sg. deviate inflectionally from the other dialects. The dem. pron. nom. pl. m. nom. sg. f. nom. sg. η. nom. sg.
in Skm.: deze 'these' dà deze 'this' dy dees 'this' jò dit 'this' dat
'those' 'that' 'that' 'that'
The dem. pron. nom. pl. m./f. nom. sg. η. nom. sg.
in Hip.: dizze 'these' jin dizze 'this' dy dit 'this' dat
'those' 'that' 'that'
13. West Frisian Dialectology
and
The forms in all other dialects for the common noun sg. and noun pi. are: Klaaifr. / Wâldfr. / Swh. dizze, deze, disse Aast. deuze; TFr. disse; Bi. deuze, dusse; Amel. deuze 'these' and Klaaifr./Wâldfr./ Swh. dy; Amel. dië; Aast, di; Bi./TFr. dy 'those'; the n. nom. sg. is dit (Neh. and northern areas in Klaaifr. dot) 'this' and dat 'that'. The rei. pron. in all dialects is formed by attaching't to the dem. pron. (second column), i.e. dà't, dy't etc. 3.2.9. Verbs Class I of the regular weak verbs (having an inf. ending in -e) exists in all dialects. Class II (with an inf. ending in -je) occurs in Wâldfr., Klaaifr., Swh., Aast., Skm. and Hip. An example of class I conjugation in Wâldfr.: 'to think' inf. miene, ind. sg. 1 sg. 2 sg. 3 pi.
stem mien-, pp. mien I d past tense pres. tense mien I de mien I mien! dest(e) mienlst(e) mien / de mien It mien I den mien / e
'to use' inf. brûke, sg. 1 sg. 2 sg. 3 pl.
stem brûk-, pp. brûk/t brûk I brûk I te brûklst(e) brûkltest(e) brûk It brûk I te brûkl e brûk I ten
Klaaifr., Swh., TFr., and Bi. conjugate likewise. An alternative ending sg. 2 past tense -ste is becoming obsolete (mienste and brûkste, brúkste). Dialect variants in class I endings are: Skm.: Hip.: Amel.:
sg. 2 sg. 2 sg. 2 pi.
mien I ste mên / st mien I ste
mien I ste men / ste miënldeste mien! de
An example of class II conjugation in Klaaifr.: 'to fetch' inf. helje, sg. 1 sg. 2 sg. 3 pl.
109
Dialects
stem hel-, pp. hellte hel I je hell I e helllest(e) helllest(e) helltet hellte hel t je hellten
The dialects Wâldfr., Swh. and Hip. conjugate likewise. In sg. 2 -este is dying out. Deviations in other dialects: Aast.: sg. 2 Skm.: sg. 2 sg. 3
(inf. halje) (hallest(e)) (inf. waskje) wask / este wask/e
pp. halltet halltest wask teste (wask le)
Before a -je suffix in class II weak verbs in Klaaifr., Wâldfr., Swh. and Skm. affrication occurs, i.e. the stem-final d becomes dz and the stem-final t becomes ts. In Hip. and Skm. affrication is unknown. Examples: wedzje 'to bet', wachtsje 'to wait'; Hip. wòdje 'to bet', praetje 'to speak'; Skm. wedje 'to bet', wachtje 'to wait'. A number of class II weak verbs are subject to dialect variation even within the area in which the class normally appears: in that case a verb may in some dialects be a class I verb and in others a class II verb. Examples: Wâldfr. / Neh. / Aast. avesearje 'to hurry'; Hip. aivensearje; Wâldfr./Swh./Aast./Hip. damje 'to play draughts'; Wâldfr. dweilje 'to mop'; Neh. dwailje; Swh. / Hip. / Aast, pasje 'to fit'; Wâldfr./Neh. partsje 'to divide'; Wâldfr./ Neh./Swh. remje 'to brake'; Wâldfr./Swh. sûgje 'to suck'; Aast, soegje; Wâldfr./Neh. waaksje 'to grow'; Klaaifr./Wâldfr./Skm. waskje 'to wash'. The class I variant is aveseare, damme etc. The examples show that in Klaaifr.W. class I verbs are probably more common than in Wâldfr. and Neh. Phonologically there is dialect variation owing to WFr. breaking and shortening in the same way as with the plural and diminutive forms of nouns, e.g. Klaaifr. / Wâldfr. boarje [wa] 'to bore', fuorje [wo] 'to fodder'; Swh. burje, furje. Isoglosses relating to WFr. breaking sometimes cross the dialect areas, e.g. spiele, fiele - spjille, fjille 'to rinse, to feel'. The latter forms characterize Swh. and the adjacent southern areas of Klaaifr. and Wâldfr. In Skm. there is often shortening of the stem vowel in class I verbs, and in class II lengthening, e.g. inf. reke 'to smoke', sg. 1 past tense rikte, inf. winje 'to live', sg. 1 past tense wene. Inflectional dialect varia-
110
II.l. Das Friesische in den Niederlanden
tion in irregular (including strong) verbs occurs mainly in a different Ablaut in the stem in the past tense and pp., transition from strong to weak verb and difference in pp. endings. There follow examples (inf. - past tense 1. sg./pl. - pp.) of three auxiliary verbs and of s o m e main classes of strong verbs in order to give an impression of inflectional and also phonological differences.
Wâldfr.
(Westfriesisch)
bine - bûn [u:] - bun [u:] bine - boon - boon bine - bûn [u] - bûnd [u] bine - boon - boon biine - beeun - beeun bynde - baend - bänden
Swh. Aast. Skm. Hip. TFr./Bi./ Amel. bine - bon -
bonnen
'to be' Klaaifr. / Wâldfr. wêze - wielwienen - west Swh. wêze - wielwienen - wist, weest Aast. wêze - wae, waas I wannen - wên Skm. wazze - wie/wiene - wein Hip. wêze - wied I wieden - west TFr./Bi. weze - waari waren - weest Amel. weze - waarlware - weest
Class IV 'to stay, remain' Klaaifr. bljowe - bljode - bleaun Wâldfr. bljowe - bleau - bleaun bliuwe - bleau - bleau(we)n Swh. bl(i)uwe - bleau, blode bljoun(d) Aast. bloeë - blouw - blou(we)n Skm. blieuwe - bleeun - bleeun Hip. bliuwe - bleau - bliendl bleand TFr./Bi./ Amel. blive - bleef - bleven
'to have' Klaaifr. hawwe, hewwe - hielhienen - hoan Wâldfr. hawwe, habbe - hielhienen - hân Swh. hebbe, hewwe - hielhienen - hand Aast. ha - hielhinen - hôn Skm. hawwe - hielhiene - haun Hip. hewwe - hee/heeën - hênd TFr. hewwe - hadl hadden - had Bi. hewwe, hè - had(de) I hadden - had Amel. hêwe - hadlhadde - had
Class V 'to break' Klaaifr. brekke - bruts - brutsen Wâldfr./ Swh. brekke - bruts - brutsen Aast. brekke - briek - britsen Skm. brakke - briek - britsen Hip. brekke - breek - bretsen TFr./ Amel. breke - brak, brook - broken Bi. breke - brak - broken
'shall, will' Klaaifr. siile Wâldfr. siile Swh. solle salle Aast. siile solle Skm. siile Hip. sòlle TFr. salle selle Bi. siile Amel. siile -
soelsoenen - sillen soelsoenen - sild soUsoenen - sollen sallsoenen - sallen soaël sonnen - sillen, soaëd soaël sonnen - sollen súe /suene - súed soed I soeden - sòld sú(de)lsúden - sallen sel - sallen soulsouwen - sillen soulsouwe - sillen
Class I 'to drink' Klaaifr. / Wâldfr. / Swh. / Aast. / TFr. / Bi. / Amel. drinke - dronk - dronken Skm. drinke - drank - dranken Hip. drynke - draink - drunken Class II 'to bite' Klaaifr. / Wâldfr. / Swh. / Aast. / Skm. bite - biet - biten Hip. byte - beet - byten TFr./Bi./ Amel.
bite - beet - beten
Class III 'to bind' Klaaifr. bine - bun [u] - bun [u]
The past tense of originally strong verbs has sometimes b e c o m e weak. In Klaaifr. and Swh. this tendency is stronger than in Wâldfr. in verbs belonging to class IV. In the past tense pi. of the verbs Skm. hawwe, kinne, siile, wazze, wille, Skm. and A m e l . have -e endings and the other dialects -en endings. In A m e l . all irregular verbs have the -e ending here (as do the weak verbs) In pp. endings dialect variation exists in the use of -n or -nd. The ending -n is the c o m m o n marker for the pp. of strong verbs in Klaaifr., Neh., Wâldfr., Aast, and Skm., but in Swh. and a large surrounding area of Klaaifr.W. as well as (often) in Hip., the weak class I pp. marker -d [t] is added. This holds for strong verbs in classes III and IV, strong verbs with the inf. ending -n (Swh. dwaan 'to do', gean 'to go', jaan 'to give', sjen 'to see', slaan 'to beat' and stean 'to stand'), and s o m e other verbs, e.g. hawwe 'to have', stjerre 'to die', bedjerre 'to spoil', fleane 'to fly'.
13. West Frisian Dialectology and Dialects Examples of -n and -nd pp. are: Neh./ Swh. dien - diend 'done', jûn - jûnd 'given', stoarn - stoarnd 'died'. Sometimes dialect variation also occurs in the use of -n, -nd or -d as a pp. ending, e.g. Wâldfr. lein, sein; Klaaifr.W. (not southern area) lain, sain; Neh. lei(d), sei(d); Hip. / Aast. / Skm. /TFr. leid, seid; Bi. laid, said; Amel. lèèd, sèèd; Swh. and surrounding areas of Klaaifr.W. laind, saind 'laid, said'. The examples of a strong verb in classes III and IV show that TFr., Bi. and Amel. constitute a cluster in using the pp. ending -en. For the pp. of some other verbs the -en cluster includes Klaaifr., Neh. and (sometimes) Swh. as well.: Klaaifr. sillen, wollen, kinnen, kommen, nommen; Hip. sold, wòld, kend, komd, nomd; Skm. sued, wúed, kúed, komd, nomd; Swh. sollen, wollen, kennen, komd, nomd; Wâldfr. sild, wold, kind I kend, kaam/kôm, naamlnôm 'should, would, could, come, taken'. As we have seen in the case of the strong verbs a weak pp. marker -d is sometimes added. The opposite may also happen. Thus a strong marker -en can be added to the pp. of a class I weak verb, (with a stem in or -d). This appears in Swh. to a large degree, and often in Hip. In Klaaifr., Wâldfr. and Neh. the phenomenon is on the increase: set - setten 'set', praat - praten 'spoken'. In other dialects it sometimes occurs, e.g. Amel. sweten; Bi. sweten, praten; TFr. switten, praten.
4. Syntax Syntactic dialect variation hardly seems to occur. Hoekema (1963) discovered a few examples. Assuming that Hoekema's variants (1) hy is oerriden - (2) hy is oerriden wurden!woarn 'he is run over (by a car)'; (1) wy ha dêr lân lizzen - (2) wy ha dêr lân te lizzen 'we have some land there' and (1) ik bin geande - (2) ik bin te gean Ί come on foot' are all the examples we have, the classificatory map would hardly show any dialects within WFr. The examples with the number 2 are characteristic of Neh. and a large part of Wâldfr.
111
5. Sample Text The following survey using the same text in the WFr. written standard, nine dialects and Dutch (ABN) shows the broadness of the standard, and gives an impression of the distance between each of the dialects and between the dialects and both standard WFr. and Dutch. In the dialect texts the orthography reflects approximately the pronunciation. The sign » / « in the WFr. text separates words which are both permitted in the standard; the first form is at present more common. Underlined words in the dialect texts deviate (in the spelling) from standard WFr. Standard WFr.: Ik ha I he syn knibbel sjoen. Hylhij hat/het wol ris in byt fan in hûn hân. Syn heit hat I het him seis jier lang nei skoalle gean litten. Do!dû seachst my/ mij wol, mar hast neat/niks tsjin my sein. Silst hjoed net te damjen / dämmen? De mule is har droech fan 'e toarst. (49 words) Translation: Ί saw his knee. He has been bitten by a dog before. His father made him go to school for six years. You saw me but didn't acknowledge me. Aren't you supposed to play draughts today? Their mouths feel dry from thirst.' Wâldfr. (Burgum): Ik ha syn knibbel sjoen. Hy hat ris in kear in beet fan in hoon hân. Syn heit hat him seis jier nei skoalle gean litten. Dû sêchst my wol mar hast neat tsjin my sein. Silst hjoed net te damjen? De mûle is har droech fan 'e toarst. (3 words deviate from standard WFr.) Klaaifr. (Dronryp): Ik he syn knibbel sjoen. Hij het ris in kear in byt fan in hûn hoan. Syn hait het him sais jier nai skoalle gean litten. Do seachst mij wol mar hest neat tsjin my sain. Silst hjoed net te dammen? De mûle is har droech fan 'e toarst. (5) Swh. (Aldemardum): Ik he syn knibbel sjoend. Hij het ris in kear in byt fan in hûn hand. Syn hait het him sais jier lang nai skölle gean litten. Do seachst my wol mar do hest niks (t)sjin my saind. Salst h joe i nit te damjen? De mule is har droech fan 'e toarst. (11) Aast.: Ik ha syn knibbel sien. Hy (Hi) hat wol ris in byt fan in hoeng hân (hôn).
112
ILI. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
De saachst my (mi) wol mar hast niks tsjin my (mi) seid. Syn ta hat him seks jier te schölle gean litten. Silst fandei net te damjen? De mule is har droech fan de toarst (toast). (10) Skm.: Ik hew syn knivvel syn. Hy het wal 'r(e)is in byt fan in hieu(w)n haun. Dò seichste my wal maar heste niks tjin my seid. Syn heit het him seks jier nooi schúele gain latten. Satte fandei net tò dämmen? De mulle is har drúch fan 'e teurst. (22) Hip.: Ik hew syn knibbel siend. H y het wol ris in byt fan [a] in hûnd hênd. Dû soochst my wol mar hest niks tjèan my seid. Syn fear het him seks jier nei skoele gaen lot. Solst joo naat te damjen? De mûnd is jem droech (drûch)fan 'e tôrst. (17) TFr.: Ik he syn knibbel sien. Hij het ris (es) in (un) kear in (un) byt fan [a] in (un) hond had. Syn fader het him Çm) ses jaar na skoal gaan laten. Dou saachst mij wel, maar hest niks teugen mij said. Seist fandaag nyt te dämmen. De mond is hur drooch fan 'e durst. (22) Bi.: Ik he syn knie sien. Hij het ris ('s) in kear in byt fan in hond had. Syn hait het him ('m) ses jaar na skoal gaan laten. Dou saachst my wel maar hest niks teugen my said. Silst fandaag nyt te dämmen? De mond is hur droog fan 'e dorsi. (23) Amel. (Nes.): Ik he syn (sien) knibbel sien. Hij het ris (us) in (un) kear in (un) beet fan [a] in (un) hoan had. Syn (sien) fader het him ('m) ses jaar na skoal gaan laten. De sâchste me wel mar hest niks teueen me sêd. Silste fandaach niët te dämmen? De moan is hor drooch fan 'e dó'st. (24) Du. (Standard): Ik heb zijn / z'n knie gezien. Hij heeft eens in (een) beet van in (een) hond gehad. Zijn ! z'n vader heeft hem zes jaar naar school laten gaan. Je zag hem wel, maar (je) hebt niks tegen me gezegd. Zul je vandaag niet te (gaan) dammen? Hun mond is droog van de dorst. (40)
6.
A Few Topics
6.1. Borrowed or
Home-Made
Since his famous book appeared Kloeke's Dutch expansion theory has often been
criticized. Against his claim that the sound of a dialect variant was borrowed, others assumed a spontaneous phonetic development. Disagreement still continues. Gerritsen / Jansen (1979) tested Kloeke's hypothesis and came to the conclusion that new data all but contradicted the idea regarding the tendency to borrow Dutch variants. Hoppenbrouwers (1990) enumerates many objections against Kloeke's theory. Now nobody doubts that there is a tendency to borrow Dutch lexical variants, but in the last century such loan words, e.g. sleutel 'key', folkoaren 'wholemeal (bread)', telkes 'often', seldom became dialectical (they penetrated into all the WFr. dialects). Expansion of Dutch phenomena via TFr. or Bi. into WFr. dialects probably hardly ever occurred. One example is morgen 'two acres' that expanded from Bi. into the adjacent Klaaifr. and developed to moargen. How far Dutch eastern dialect phenomena have penetrated into WFr. dialects has not been systematically studied. Wâldfr. doubtless borrowed eastern words. Hoekema (1979) mentions weesboom 'long pole over a wagonload of hay' and garst 'sheaf.
6.2. Origin and Character of Town Frisian, Biltsk and Amelânsk (cf. article 16) Kloeke (1927, 81) characterized Stedsk (TFr.) as Hollandsch in Frieschen mond ('Dutch in Frisian mouth'). The linguist G. Gosses, born in Dokkum, held a completely different view. He characterized Stedsk in Gosses (1929, 270) as Frysk mei hwet Hollânsk der trochhinne ('West Frisian mixed with a little Dutch'). There were also contrary opinions about the origin of the dialects of Skylge and It Amelân. Nowadays it is not disputed that on all three islands WFr. was the original language. A recent overview of the origin and character of TFr. and the other dialects is to be found in van Bree (1997). Within TFr. there is on all levels only little variation between the varieties spoken in the towns. The dialects of Midslân and Kollumerlân slightly differ from TFr.
13. West Frisian Dialectology
and
Dialects
Within Amel. phonological and strong morphological (with respect to the dim.) dialect variation exists, e.g. the western and eastern varieties: koäd - kòòd 'cold', tiid - tèèd 'time', petke - petje 'little cap'. The western variety of Amel. resembles Frisian more closely than the eastern. The origin of Bi. is exceptional. It was reclaimed from the sea in the 16th century and was settled by farmers speaking Dutch dialects and by Frisians from surrounding areas, which resulted in a linguistic mixture. On the phonological, morphological and lexical levels TFr., Bi. and Amel. are a mixture of Dutch (dialects) and Frisian (main dialects), sometimes they are pure Frisian (phonological rules; dim. in TFr.), and sometimes pure Dutch (no class II weak verbs, ablaut). Syntactically they hardly differ from WFr. There is a large gap between TFr., Bi., and Amel. on the one hand and Klaaifr., Wâldfr. and Swh. on the other. 6.3. The Classification of Klaaifrysk, Wâldfrysk and Súdwesthoeksk and Mutual Similarity H o f s phonological classification map (1933), based on four bundles of isoglosses (WFr. breaking of / o a / and / u a / before dentals; o - û before /ml, e.g. tomme - tûme 'thumb'; ea - ê before / k, χ, γ/, e.g heak - hèk 'hook'; lu (:)/-/y (:)/, e.g. pûst - púst 'blotch') applies only to the three main dialects Klaaifr. (including Neh.), Wâldfr. and Swh. Van der Veen (1986; 1994) gives a classification on the phonological level for the same three dialects, but based on the nearly 200 words most frequent in currently spoken WFr. By means of cluster-analytic techniques he was able to indicate the mutual similarity and distinction. The phonological classification map (fig. 1), based on van der Veen (1994), shows the three main dialects and the areas in which the other dialects are spoken. The map is considerably oversimplified as sharp boundaries between the main dialects do not exist. The thin lines simply symbolize that there are many isoglosses representing rela-
113 tively frequent phonological variation between the nuclei of the dialects. The transition belt between Klaaifr. and Wâldfr. is small, between Wâldfr. and Swh. wide. The dialects are far from homogeneous. Several isoglosses referring to a great number of variants, but which are often only found in words of lower frequency, intersect the dialects. The phonological distance, that is to say the degree of variation in current speech (whereby all tokens count, cf. for example the text in section 5), between Klaaifr. and Wâldfr. is greater than between Klaaifr. and Swh. The phonological distance between Skm. and the main WFr. dialects is very large as both developed differently. Mainlanders hardly understand Skm. The phonological distance between Hip. and the main dialects is substantial. Of the dialects Skm., Hip. and Aast, the latter resembles phonologically the mainland dialects most. Classification maps on other levels than the phonological one have never been drawn. The number of morphological dialect differences within the three main WFr. dialects is not high (see 3.2.). On a morphological classification map the line between Swh. and Klaaifr. and between Wâldfr. and Neh. would probably be weakened (thinner), and the line between Wâldfr. and Klaaifr.W. would be strengthened (thicker). A lexical classification map does not exist either. There are probably (still) several hundreds of lexical dialect differences, e.g. hja - se 'she', sneon - saterdei 'Saturday', gear - nôch 'done, cooked', Ijip - kiwyt 'peewit', stjitte - stompe 'to bump', rúthimmelje - glêzewaskje 'to clean the windows'. It is still impossible to say what the classification map would look like. Meanwhile, over the last decades, the number of lexical dialect differences has been decreasing rapidly. This is, however, not surprising as trades are disappearing and the knowledge of wild plants, animals and also of their names is decreasing. A classification map on the syntactic level does not exist either as syntactic dialect variation hardly seems to occur.
114
II.l. Das Friesische in den Niederlanden
6.4. The Relation between Standard West Frisian and the Dialects The WFr. standard written language is directly based on the dialects Wâldfr., Klaaifr. and Swh. of the last centuries (ignoring a number of Dutch words and interferences), which are very similar to each other. Consequently the bulk of words without dialect variation within the standard, e.g. frou 'woman', hammer 'hammer', kachel 'stove', spiker 'nail', tafel 'table', reflects all three main dialects. The written standard is broad. This means that it very often contains more than one variant, including dialect variation (see section 5). On the syntactic level all variants mentioned in section 4 are included in the standard. On the lexical and morphological level a great number of dialect variants are standard too. Some, however, are not, e.g. the southern (Swh.) pp. ending in -nd. The lexical variants are considered synonyms. Very often a variant is not identified with a dialect, and consequently no choice is made. It would be incorrect to assert that syntactically, lexically and morphologically one dialect is more favoured than others (cf. art. 71). However, at least in the 19th century, there was a strong tendency to conjugate loaned verbs as -je verbs, and this suffix is probably more common to Wâldfr. (sometimes Swh. and Neh. too) than to Klaaifr., e.g. avesearje 'to hurry up', distribuearje 'to distribute', kompensearje 'to compensate'. On the phonological level the situation is more complex as the standard orthography is often ambiguous and consequently dialect variation is not shown, e.g. bibel 'bible' [i] - [i:], kûgel 'bullet' [u] - [u:], los 'loose' [o] - [O], ÚS 'US' [y] - [Y:], stiet 'stands' [i.a] - [ji], heafek 'part of the barn where hay is kept' [i.a] - [je], ik doar Ί dare' [o.a] - [wa]. Everybody's knowledge of the Dutch orthography plays a role. Thus geit 'goat' suggests an [ει] rather than [ai], [a:i] or [o.i], and mais 'maize' suggests [ai] and not [ei]. Some dialectal innovations are hardly reflected in the orthography, e.g. not bjast 'breast', wenny 'to live', ôintsy 'short end', and there is little chance of inclusion in stan-
(Westfriesisch)
dard WFr. if the dialectal innovation is more or less identical with Dutch. Still a great number of orthographic variants within the standard suggest dialectal variants in e.g. Klaaifr.W. each 'eye', dûnsje 'to dance', grêft 'canal', seage 'sav/\ frjemd 'strange'; Wâldfr. dû 'you', hy 'he', meitsje 'to make', diel 'part', dwaan 'to do'; Klaaifr. / Neh. eker 'acre'; Klaaifr.W. / Wâldfr. bûse 'pocket', mûs 'mouse'; Wâldfr. / Neh. skrabje 'to scrape', bliid 'glad', kjel 'frightened', prûk 'wig'; Klaaifr. /Swh. skraabje 'to scrape', sunder 'without', mole 'mill', seach '(he) saw'; Klaaifr./Neh./Wâldfr. hûs 'house', strjitte 'street', flie 'flea', doarren 'doors'; Klaaifr. / Neh. / Swh. do 'you', skele 'to differ', bunt 'spotted', under 'under'; Wâldfr./Swh. giel 'yellow', sizze 'to say', lizze 'to lay', damje 'to play draughts', but they are seldom specifically Neh. or Swh. In borrowed words like fakânsje 'vacation', preemje 'premium', televyzje 'television' the ending probably reflects eastern rather than western dialects. On the phonological level the written standard is based more on Wâldfr. and Klaaifr. than on Swh. However, in speech following the written standard, the Klaaifr. pronunciation is often preferred, e.g. hij, dij, mij.
7. Conclusion For the topics mentioned here and many others further research is necessary. Many (clusters of) maps which are already available still need to be interpreted. WFr. dialectology in its traditional form is probably coming to an end as non-mobile informants are becoming rare, and dialect variation seems to be dying out.
8.
Bibliography
AND. Atlas van de Nederlandse Dialectsyntaxis (1991), ed. Marinel Gerritsen, Deel I, II. Amsterdam. ANKO. Atlas Nederlandse klankontwikkeling (1972), eds. Jo D a a n / M . J. Francken. Amsterdam. Arhammar, Nils (1968), Friesische Dialektologie. In: Germanische Dialektologie. Festschrift
13. West Frisian Dialectology
115
and Dialects
für Walther Mitzka zum 80, Geburtstag, Bd. I, Wiesbaden, 264-317. Blom, Gosse (1981), Hylper Wurdboek. Ljouwert/Leeuwarden (Fryske Dialektstúdzjes 4). Boer, Bernardus de (1950), Studie over het dialect van Hindeloopen. Amsterdam/Assen. Bree, Cor van (1997), Hollandse taalinvloed in Friesland. In: Negen eeuwen Friesland-Holland. Geschiedenis van een haat-liefde verhouding, Zutphen, 120-134. Burg, A. C. B. van der (1991), Woardeboek fan ut Leeuwarders. Ljouwert (Fryske Dialektstúdzjes 6). Buwalda, H. S./Buwalda, S. H./Burg, A. C. B. van der (1996), Woordeboek fan 't Bildts en list fan toponimen. Ljouwert (Fryske dialektstúdzjes 7). Chambers, J. K./Trudgill, Peter (1980), Dialectology. Cambridge. Eijkman, L. P. H. (1907), Description phonétique des sons de la langue frisonne parlée à Grouw. Haarlem. Eijkman, L. P. H. (1913), Phonetische beschrijving van de klanken der Hindeloopensche taal. Amsterdam. Eijkman, L. P. H. (1925), Phonetische beschrijving van de klanken der Schiermonnikoogsche taal. Amsterdam. Fokkema, D. (1968), Wezzenlist fan it Schiermonnikoogs. Ljouwert / Leeuwarden. Fokkema, K. (1937), Het Stadsfries. Een bijdrage tot de geschiedenis en de grammatica van het dialect van Leeuwarden. Assen. Fokkema, K. (1938), lnkele opmerkingen oer it fryske klanksysteem. In: F] 1938, 36-45. Fokkema, K. (1961), Consonantgroepen in de Zuidwesthoek van Friesland. In: Structuurgeografie, eds. K. Heeroma. / K. Fokkema, Amsterdam (BMDC 23), 16-26. Fokkema, K./Spahr van der Hoek, J. J. (1967), Taelatlas fan de Wâlden. Linguistic Atlas of the Eastern Part of Friesland. Assen. Franke, D./Ploeg, D. T. E. van der (1955), Plantenammen yn Fryslän. Ljouwert. Fr.Wb. (Friesch Woordenboek, Lexicon Frisicum, 1900,1903,1911), Bewerkt door Waling Dijkstra. Leeuwarden (Reprint Amsterdam 1971). Gerritsen, Marinel/Jansen, Frank (1979), Een 50-jarige theorie over klankverandering getoetst aan 18 ui-woorden in 100 ¡aar. In: Taalverandering in Nederlandse dialekten; honderd jaar dialektvragenlijsten: 1879-1979, ed. Marinel Gerritsen, Muiderberg, 63-91. Goossens, Jan (1977), Inleiding tot de Nederlandse Dialectologie, 2nd edn. Groningen. Gosses, G. (1929), It Stêdfrysk. In: It Heitelân 11, 270-274, 303-308. Halbertsma, Justus (1872), Lexicon Frisicum. A- Feer. Hagae Comitis.
Hellinga, Wytze Gs. (1937), »Thérapeutique verbale« in het Fries. In: FJ 1937, 46-55. Hoekema, Teake (1958 / 1959), In spesifyk Frysk syntagme. In: UW 7, 17-23; 8, 85-88. Hoekema, Teake (1963), Drie syntagmen uit oostelijk Friesland. In: DmB 15, 72-76. Hoekema, Teake (1970), Siebs' forgetten optekeningen (1886) en de fonology. In: Fs. Buma, 193-199. Hoekema, Teake (1979), Friesch-saksisch buurtverkeer in vier woordkaarten. In: DmB 31, 79-90. Hoekstra, Jarich/van der Veen, Klaas/Veenstra, Durk/Visser, Willem (1994), De ierappel op 'e souwe. De dialektgeografyske en fonologyske ûntjouwing fan it wurd 'ierappel' yn it Frysk. In: IB 56, 281-298. Hof, J. J. (1933), Friesche Dialectgeographie. 'sGravenhage (Noord- en Zuid-Nederlandse Dialectbibliotheek 3). Hoppenbrouwers, Cor (1990), Het regiolect van dialect tot algemeen Nederlands. Muiderberg. Kapteyn, J. M. N. (1937), Woorden- en vragenlijsten (ms., duplicate Fryske Akademy). Kloeke, G. G. (1927), De Hollandsche expansie in de zestiende en zeventiende eeuw en haar weerspiegeling in de hedendaagsche Nederlandsche dialecten. 's-Gravenhage. Kloosterman, Pieter (1907), Het vocalisme der beklemtoonde lettergrepen van den Metslawierschen tongval, historisch uiteengezet. Groningen. Knop, G. (1954), De spraakkunst der Terschellinger Dialecten. Assen. Kooy, T. van der (1937), De taal van Hindeloopen. 's-Gravenhage. Leopold, J. A / Leopold, L. (1882), Van de Scheide tot de Weichsel. Nederduitsche dialecten in dicht en ondicht, 3 vols. Groningen. Miedema, H.T.J. (1961), Paedwizers fan de Fryske fìlology. Th Siebs (1862-1941), F. Buitenrust Hettema (1862-1922) en de Fryske fìlology tusken 1880 en 1940. Ljouwert/Leeuwarden. Miedema, H. T. J. (1975), Heem en hornleger, werf en weer: het misverstand als taalvormende factor? In: T&T21, 63-69. Miedema, H. T. J. (1976), Dialectische tegenstellingen in oudfriese oorkonden. In: T&T 28. 21-44. Miedema, H. T. J. (1986), Oarkonde, dialekt en kaart. Taljochting by in kaart fan Aldfryske dialektfoarmen ιit 1402-1541. In: UW 35, 12-26.
Miedema, H. T. J. / Steenmeijer-Wielenga, T. J. (1972), Dialecten van de Friese west- en zuidkust: het veldwerk van prof. dr. Κ. Fokkema. Ljouwert / Leeuwarden (Fryske Dialektstúdzjes 1).
116
II.l. Das Friesische in den Niederlanden
(Westfriesisch)
Oud, A. G. (1987), Woa'deboek fan ut Amelands. Ljouwert (Fryske Dialektstúdzjes 5). RND (1955), Dialect-atlas van Friesland, eds. Kr. Boelens et al., Antwerpen (Reeks Nederland(ch)se Dialect-atlassen 15). Roggen, C. (1976), Woordenboek van het Oosterschellings. Wêdenboek fon et Aasters. Ljouwert / Leeuwarden. Siebs, Theodor (1889), Zur Geschichte der englisch-friesischen Sprache. Halle a/S (Reprint Wiesbaden 1966). Spenter, Arne (1968), Der Vokalismus der akzentuierten Silben in der schiermonnikooger Mundart. Eine geschichtliche Studie des autochthonen westfriesischen Inseldialekts. Kopenhagen. TNF: Taalatlas van het Nederlands en het Fries (1981). Leiden. TNZN: Taalatlas van Noord- en Zuid-Nederland (1939-1972). Leiden (Nieuwe Noorden Zuid-Nederlandse Dialectbibliotheek). TONAG: Heeroma, K. (1957 / 1960/ 1963), Taalatlas van Oost-Nederland en aangrenzende gebieden. Assen. Veen, K. F. van der (1980), Praat my net fan praten. In: Coulonnade, twa-entweintich Fariaasjes, oanbean oan mr. dr. Κ. de Vries, Ljouwert/Leeuwarden, 122-130.
Veen, K. F. van der (1986), Yndieling en relative ôfstân fan Fryske plattelânsdialekten. In: Phil. Fris. Anno 1984, 10-60. Veen, K. F. van der (1994), Yndielingskaarten fan Fryske plattelânsdialekten. In: IB 56, 1 23. Vessem, Aleida H. van (1956), Oogstgerei-benamingen; een taalgeografisch onderzoek met 14 kaarten. Assen. Visser, Willem (1997), The Syllable in Frisian. The Hague. Wassenbergh, Everwinus (1802), Taalkundige bijdragen tot den Frieschen tongval. I. Stuk. Leeuwarden. Weijnen, A. (1966), Nederlandse dialectkunde, 2nd edn. Assen. Wichen-Schol, Martha van (1986), Woddenboek fan et Westers. Ljouwert. Winkel, J. te (1899/1901), De Noordnederlandsche tongvallen. Atlas van taalkaarten met tekst. Leiden. Winkler, Johan (1874), Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon, I, 2 vols. 's-Gravenhage. Woude, G. van der (1960), Standaardtaal en dialect in Friesland. In: T&T 12, 9-23.
14. Die Verschriftung des Westfriesischen
schen. In d e r D a r l e g u n g seiner R e c h t s c h r e i b u n g an Den Nauwkeurigen Neederlander (1655), in d e r G a b b e m a - A u s g a b e d e r Friesche Rymlerije (1681,1), h a t e r f ü r nicht-friesische N i e d e r l ä n d e r einige v o m Niederländischen abweichende Besonderh e i t e n a n g e f ü h r t , wie das v e l a r e â (gegenü b e r d e m m e h r p a l a t a l e n ae), uw, êa-ôa (mit L a u t e n , in d e n e n ê resp. ô d o m i n a n t ist), ce, o-ô, langes ijilyy, s-z, f-v u n d d e n U n t e r s c h i e d zwischen in (= ende) u n d ijn (= in). W ä h r e n d die L i g a t u r ce bei n i e d e r ländischen Schriftstellern gewöhnlich geb r a u c h t w u r d e , u m die D i a l e k t a u s s p r a c h e v o n B a u e r n u n d städtischen n i e d e r e n Ständen wiederzugeben, wandte Gysbert sie als » n o r m a l e n « B u c h s t a b e n an.
1. 2. 3. 4.
Gysbert Japicx (1603-1666) Johannes Hilarides (1649-1725) Das 19. Jahrhundert Orthographische Probleme im 20. Jahrhundert 5. Bibliographie 1. Gysbert
Japicx
(1603-1666)
N a c h d e m M i t t e l a l t e r w a r d a s Friesische aus d e m schriftlichen G e b r a u c h vers c h w u n d e n . A l s mit d e m S c h r e i b e n des Friesischen w i e d e r ein N e u a n f a n g gem a c h t wird, h a t sich a u c h die friesische R e c h t s c h r e i b u n g stark g e ä n d e r t . D a s seh e n wir schon an d e r sehr b e s c h e i d e n e n volkstümlichen Tradition in d e r e r s t e n H ä l f t e des 17. J a h r h u n d e r t s , u n d das wird erst r e c h t deutlich im W e r k des R e n a i s s a n c e d i c h t e r s G y s b e r t Japicx. G y s b e r t Japicx' A u s g a n g s p u n k t w a r d e r L a u t w e r t d e r B u c h s t a b e n im N i e d e r l ä n d i -
Klaas F. van der Veen, De
Tike
In d e r R e c h t s c h r e i b u n g v o n G y s b e r t Japicx sind drei P h a s e n zu u n t e r s c h e i d e n : die erste P h a s e f i n d e t sich in d e r TjerneA u s g a b e v o n 1640, die zweite in d e n h a n d schriftlichen K o p i e n v o n Junius ( ± 1 6 5 0 ; in C a m p b e l l 1948) u n d die d r i t t e in d e n zwei E d i t i o n e n seiner Rymlerye (1668 u n d
14. Die Verschriftung des Westfriesischen 1681), die beide nach dem Tod des Dichters erschienen sind. Wahrscheinlich haben die beiden Rymleryen im Prinzip die Rechtschreibung, die Gysbert Japicx für den Nauwkeurigen Neederlander (1655) dargestellt hat. Daß die Rymlerye von 1668 dieser Rechtschreibung weniger getreu folgt als die »neuen« Texte in der Edition von 1681, erklärt sich wohl vor allem durch Reste der alten Rechtschreibungen und durch typographische Schwierigkeiten (z.B. einen zu kleinen Bestand der Buchstaben œ und e) in der Edition von 1668. Gysbert hat eine Normierung seiner Rechtschreibung angestrebt, und die Darstellung von 1655 repräsentiert das letzte Stadium dieser Entwicklung. Der Dichter systematisierte altfriesische Kombinationen wie Mw und oa\ der systematische Gebrauch von oa und ea (später ôa und êa) wird dem Englischen entnommen sein (durch Franciscus Junius?), und der allmählich mit größerer Konsequenz benutzte Zirkumflex dem Französischen (â, ô, êa, ôa). In uw kamen einige Buchstabenkombinationen zusammen (oey (südlicher Dialekt), ou vor η und zum Teil oe). Andere Unterschiede werden deutlicher: ζ. B. der qualitative Unterschied zwischen o und ô (hol - hol). Wir dürfen davon ausgehen, daß Gysbert Japicx' Rechtschreibung phonologisch ist. Der Unterschied zwischen œ (insbesondere vor Guttural) und ea ist jedoch eher phonetisch (œgen - beam), während auch südliche Formen mit o neben denen mit e stehen (bed. - bod). Das Gesamtresultat ist eine konsistente phonologische Orthographie mit einigen redundanten phonetischen Besonderheiten. Jan Althuysen (1715-1763) schreibt in der Forreden zu seiner Rymlerye (1755), daß er sich möglichst an die aktuelle Aussprache angepaßt habe. Sein Ausgangspunkt wird wohl die Orthographie von Gysbert Japicx gewesen sein; die Unterschiede werden teilweise mit den Unterschieden in der Aussprache zusammenhängen. Die Rechtschreibung von Gysbert Japicx hat bis Anfang des 19. Jahrhunderts einen erheblichen Einfluß ausgeübt. Das
117 ist ersichtlich aus der ersten und zweiten Auflage eines Gedichts (1777) von Eelke Meinerts (1732-1810). Dieser hatte das Gedicht, wie er sagt, für den gemeinen Mann geschrieben, und deshalb in einer einfachen Rechtschreibung. Die Leser des Gedichts meinten jedoch, er hätte Gysberts Orthographie gebrauchen sollen. Und das hat der Dichter dann in der zweiten Auflage getan. Die »alte« geschriebene Sprache von Gysbert Japicx war die Norm geworden, obwohl die gesprochene Sprache nicht mehr mit dieser Rechtschreibung übereinstimmte. 2. Johannes Hilarides
(1649-1725)
Johannes Hilarides schuf eine neue Rechtschreibung für das Friesische (und das Hindelopens), die auf dem System des niederländischen Grammatikers Petrus Montanus in seiner Spreeckonst (1635) basierte. Montanus, der in der Tradition der universellen Grammatik stand, suchte die exakte Aussprache der Buchstaben mit Hilfe von mehreren diakritischen Zeichen wiederzugeben. Er meinte (1635, l l f ) , daß im Rahmen seines orthographischen Systems alle Sprachen eine richtige Orthographie bekommen könnten. Hilarides (1687, (5)) war offenbar derselben Meinung; auch für das Friesische wäre es sehr wichtig gewesen, wenn es eine solche Orthographie bekommen hätte. Dann hätte die Sprache dem Unterricht vieler nützlicher Sachen dienen können. Doch auch jetzt könnte eine solche Orthographie dasjenige, was noch von der Sprache übrig war, retten. Denn an und für sich war das Friesische eine vitale Sprache. Für Hilarides hatte die Sprache eine praktisch-aufklärerische Funktion, während Gysbert Japicx' Arbeit an der Sprache stärker literarisch orientiert war. Wie bei Gysbert Japicx ist bei Hilarides der Lautwert der niederländischen Buchstaben der Ausgangspunkt. Von Montanus entlehnt (aber anders als bei Gysbert) sind die konsequente Verdoppelung der langen Vokale, auch in offenen Silben (bei ihm wie bei Gysbert kommt auch œœ vor), die Konsonanten j und w als zweites Glied von »Diphthongen« wie aaj, ej, uj,
118
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
iew, ow, das doppelte ch und insbesondere die diakritischen Zeichen (bymerken). Letztere werden bei Hilarides nicht immer konsequent gebraucht, aber konsequenter als bei Montanus, der meint, daß die »gewöhnliche Schrift« ohne bymerken geschrieben werden kann. In der Artikulation unterscheiden Montanus und Hilarides drei Positionen der Zunge, von hoch zu niedrig: plat (= hoochboomig), hol-achtig und hol kennzeichnet man mit boovemerken, d.h. mit diakritischen Zeichen über den Buchstaben. Mit ondermerken, d.h. mit diakritischen Zeichen unter den Buchstaben, wird der Unterschied zwischen mehr oder weniger tiefen Lauten bezeichnet, mit der scheideur der Artikulation mehr oder weniger hinten im Mund. So bezeichnet 'o'o¡ bei Hilarides in B'o'olzert (= Böolzert; hip. Booalzert) in der Terminologie von Montanus das holachtige keel-'o. Die zwei Arten von oo im Friesischen werden bei Hilarides keel-oo und hol-achtige geheemelt-oo genannt. Das wijtgaepende aa, das tiefste der drei a, eine Art Kehllaut / Velarlaut, wird àà oder aa geschrieben (ááde / aade) (vgl. Gysbert Japicx 1655). Hilarides schreibt im Niederländischen und im Friesischen immer aa für das gewöhnliche, nicht wijtgaepende aa (bei Gysbert Japicx ae). Hilarides unterscheidet zwischen zweierlei kurzem a: ein »gewöhnliches« in stfr. patten und in dat, wat, und ein mehr palatales in patjen, Spanjen. Auf friesisch schreibt Hilarides dat, auf hindelopens meistens dot. Hat er das Wort auf friesisch anders ausgesprochen als auf hindelopens? Das y/ij bei Gysbert ist bei Hilarides ein ie mit einem Bogen oder einem Strich darunter zur Bezeichnung der Kürze, ie ohne etwas darunter ist lang, und hip. iee wird vermutlich einen Laut mit e-Nachschlag bezeichnen (vgl. eea, ooa, oee, ooe, eeo, oeu) (Feitsma 1966, II, 40-48). Hilarides' Rechtschreibung sieht sehr rational aus und wird die Aussprache auf andere Weise als Gysbert - gleichfalls sehr getreu wiedergegeben haben. Ihr Einfluß ist jedoch nicht groß gewesen. Die Renaissance-Orthographie von Gysbert Japicx blieb bis ins 19. Jahrhundert das große Vorbild.
3. Das 19. Jahrhundert In seiner Frisisk Sproglœre, einer Sprachlehre des Altfriesischen (1825), hatte der dänische Linguist Rasmus Rask (17871832) nach dem Vorbild von Wiarda (1784) und Adelung (1809) die Meinung vertreten, daß die friesische Sprache ausgestorben sei und daß das Friesische nach 1300 nicht mehr existiere. Es gebe nur noch Reste der Sprache. Montanus de Haan Hettema (1796-1873), der Rasks Sprachlehre ins Niederländische übersetzt hatte (Hettema 1832), war anderer Meinung und führte Rasks Mißverständnis auf die friesische Orthographie zurück. Wenn man das Neufriesische in altfriesischer Weise schriebe, könnten Rask und andere leicht von ihrem Unrecht überzeugt werden, so Hettema. Außerdem war die gängige Meinung, daß es einen erheblichen Unterschied zwischen gesprochener und geschriebener Sprache gab (und geben sollte). Das gesprochene Friesisch auf dem Lande sei - und zwar schon seit Gysbert Japicx - keine vollständige Sprache mehr, es enthielte nur Reste der alten Sprache. Es war deshalb naheliegend, daß de Haan Hettema und nach ihm Härmen Sytstra (1817-1862) eine friesische Orthographie schaffen wollten, die mit dem Altfriesischen korrespondierte. Auf diese Weise wollte Härmen Sytstra das Friesische als vollständige Sprache wiederherstellen. Er erarbeitete eine Orthographie, die alle friesischen Dialekte abdeckte, sowohl historisch als auch geographisch. Dabei wurden die alten friesischen Endungen wiederhergestellt: der bestimmte Artikel de zum Beispiel wurde thi, tha, thene, thiu, there geschrieben. In den Vokalen mit diakritischen Zeichen konnte Sytstra zugleich die alte geschriebene Form und die damals gängige Aussprache bezeichnen; für die diakritischen Zeichen weist er auf das Vorbild von Jacob Grimm in dessen Deutscher Grammatik (18403) hin. Sytstra gebraucht jedoch mehr diakritische Zeichen als Grimm, und sie haben auch andere Bedeutungen. Härmen Sytstra benutzte seine immer archaischer werdende Orthographie in der von der
119
14. Die Verschriftung des Westfriesischen Selskip foar Fryske Taal en Skriftekennisse herausgegebenen Zeitschrift Iduna. Die »Iduna-Orthographie« wurde jedoch allgemein für zu schwierig gehalten und deshalb für ungeeignet, die friesische Schreib- und Lesekundigkeit zu fördern. Volkstümliche Schriftsteller wie Waling Dykstra (1821-1914) wandten eine Orthographie an, die viel stärker auf der damaligen gesprochenen Sprache basierte. Nach Sytstras Tod (1862) wurde die Iduna-Orthographie bald vollständig aufgegeben. Anfang des 19. Jahrhunderts gab es neben der altfriesisch-archaischen Rechtschreibung im großen und ganzen noch zwei andere Orthographien des Friesischen: die eine orientierte sich an Gysbert Japicx, die andere war Joast Haibertsmas einfache und neuzeitliche Orthographie (Halbertsma 1822; 1829). Es war jedoch seine spätere, etwas archaischere Orthographie (ab den dreißiger Jahren), die einen erheblichen Einfluß auf die Entwicklung der späteren Rechtschreibung ausgeübt hat (Halbertsma 1834). 1879 schuf die Selskip foar Fryske Taal en Skriftekennisse die orthographische Einheit. Eine Kommission stellte eine »neue« Orthographie auf, die mehr als ein halbes Jahrhundert in Gebrauch blieb. In der Einleitung zum Bericht der Kommission wurden drei Regeln aufgestellt: (1) die Aussprache ist der Ausgangspunkt; (2) der Lautwert der Buchstaben stimmt überein mit dem Lautwert, den sie bei den zeitgenössischen friesischen Schriftstellern haben; (3) die Etymologie soll respektiert werden. Die Freiheit, unterschiedliche Dialektformen zu schreiben, wurde explizit anerkannt. Die Orthographie war also gedacht als Laut-Orthographie. In der Praxis wurde sie jedoch eine orthographische Norm für die Wörter. Außer den alphabetischen Buchstaben enthielt sie zwei diakritische Zeichen: ' und * (in é, â, ê, ô, M); der Zirkumflex bezeichnet Länge, ausgenommen in û. Diese Rechtschreibung war der obenerwähnten, relativ archaischen Orthogra-
phie von Halbertsma sehr ähnlich. Selbstverständlich enthielt sie Elemente von Gysbert Japicx, in mancher Hinsicht war sie aber archaischer. In anderen Punkten war die Ähnlichkeit mit dem Holländischen entscheidend. Der Einfluß der Aussprache wurde also stark begrenzt durch historische und schriftsprachliche Faktoren. Die neue Orthographie war eine Mischung von Elementen aus unterschiedlichen orthographischen Systemen. 4. Orthographische Probleme im 20. Jahrhundert Die Rechtschreibung von 1879 war die mehr oder weniger »offizielle« friesische Orthographie, aufgestellt von der einzigen Organisation der damaligen friesischen Bewegung. Sie wurde für die Lemmata des von der Provinz Friesland bezahlten friesischen Wörterbuchs (18981911) benutzt. Trotzdem waren nicht alle damit zufrieden. In der Unterrichtsorganisation AFUK gab es schon 1928-1931 eine Diskussion über orthographische Probleme, eine Rechtschreibkommission wurde eingesetzt, doch ohne Resultat. Der Schriftsteller und Journalist J. J. Hof (Fjirtich jier taelstriid, IV, 400) schrieb aus eigener Initiative von 1927 bis in die vierziger Jahre in einer leicht revidierten Rechtschreibung, die der Aussprache etwas ähnlicher war. Die Rechtschreibung von 1879 zielte auf mehr oder weniger gebildete Leute, denen der mündliche Sprachgebrauch geläufig war. Viele hatten selbst das Friesischlesen gelernt, aber nur ein kleiner Teil von ihnen konnte es auch schreiben. Es gab ja noch immer keinen richtigen Unterricht in Friesisch. Mehrere in der Rechtschreibung von 1879 geschriebene friesische Wörter konnten nicht richtig ausgesprochen werden, wenn man die Aussprache nicht bereits kannte. Nach dem Zweiten Weltkrieg, als die meisten friesischen Bücher ausverkauft waren, war ein geeigneter Zeitpunkt für eine Revision der geltenden Rechtschreibung gekommen. Der Rat der friesischen Bewegung (woran die Selskip von 1844 teilnahm) delegierte die Frage an die Fryske Akademy (gegründet 1938). Deren
120
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
Rechtschreibkommission entschied sich für einige kleinere Änderungen in der geltenden Rechtschreibung. Seit Anfang des 20. Jahrhunderts konnten die Kinder außerhalb der Schule im Friesischen unterrichtet werden. Erst 1937 machte eine Gesetzesänderung fakultativen Unterricht im Friesischen innerhalb des Stundenplans möglich, was die Rechtschreibfragen um so dringlicher machte. Insbesondere seit den fünfziger Jahren, als man begann, das Friesische in mehreren Grundschulen als Anfangssprache, wenn auch mit beschränkter Stundenzahl, zu unterrichten, wurde den Lehrern die Notwendigkeit einer besseren Rechtschreibung klar. Um 1960 schlugen sie verschiedene Rechtschreibänderungen vor. Damit wollten sie einige offensichtliche Schwierigkeiten der Rechtschreibung, vor allem die Verwirrung zwischen dem friesischen und holländischen Rechtschreibsystem beseitigen. Die Struktur des ganzen Systems wurde dabei jedoch weniger beachtet. Einige Rechtschreibkommissionen behandelten die Frage. Mitte der sechziger Jahre ergriff der Vorstand des linguistischen Arbeitskreises der Fryske Akademy die Initiative und richtete eine neue Kommission ein, die das ganze Problemfeld untersuchte. Im wesentlichen wurden in der Rechtschreibdiskussion der sechziger und siebziger Jahre drei Möglichkeiten erörtert: Für die Beibehaltung des bestehenden Systems sprechen die emotionalen Bindungen an die geltende Rechtschreibung und die drohende Entfremdung gegenüber dem Friesischen und seiner älteren Literatur durch eine neue Rechtschreibung. Eine Rechtschreibung, die der Aussprache näher kommt, ähnelt mehr einer Dialektrechtschreibung, sie fordert einen frequenteren Gebrauch von diakritischen Zeichen und macht unterschiedliche Dialektaussprachen einer Buchstabenkombination fast unmöglich. Auf jeden Fall sollte der Rechtschreibunterricht verbessert werden, bei größerer Toleranz gegenüber Rechtschreibfehlern. Für eine vorsichtige Verbesserung der Regeln spricht die Schwierigkeit der geltenden Rechtschreibung und die daraus
folgende Entmutigung, Friesisch schreiben zu lernen und auch wirklich Friesisch zu schreiben. Für eine grundlegende Reform spricht, daß die geltende Rechtschreibung außerdem nicht alle relevanten phonemischen Unterschiede im Friesischen bezeichnet, deshalb die (oder eine) richtige Aussprache nicht unterstützt und unterschiedliche Dialektformen oft nicht wiedergeben kann. Ein Vorschlag im Geist dieser dritten Meinung wurde in Grundschulen mit recht guten Resultaten erprobt. Eine heftige Diskussion entbrannte, als die unterschiedlichen alternativen Vorschläge der Rechtschreibkommissionen der Fryske Akademy und des Rates der friesischen Bewegung vorgelegt wurden. 1969 übernahm die Provinz die Verantwortung für die friesische Rechtschreibung im Rahmen ihrer Zuständigkeit auf dem Gebiet der friesischen Kultur. 1976 entschieden sich die Provinzialstaaten für eine vorsichtige Rechtschreibreform, die 1980 in Kraft trat. Diese Entscheidung kann an und für sich als ein Fortschritt im Bereich der provinzialen kulturellen Autonomie betrachtet werden. Die Verständigung zwischen Politik und Linguistik war jedoch nicht genügend weit fortgeschritten, um ein konsistentes Resultat zu sichern. Die Provinzialstaaten diskutierten und entschieden nicht über unterschiedliche, von Linguisten angebotene, kohärente Alternativen, sondern über mehrere isolierte technische Fragen. Die Änderungen in der Rechtschreibung von 1980 sind hauptsächlich auf die Beseitigung einiger unnötiger Unterschiede zwischen der friesischen und der holländischen Rechtschreibung beschränkt. Die neue Rechtschreibung trägt jedoch kaum zu einer besseren Wiedergabe der friesischen Aussprache bei. Das ist um so mehr zu bedauern, als seit 1980 auch viele nicht-friesischsprachige Kinder, die die Aussprache der friesischen Wörter nicht kennen, Friesischunterricht in der Schule erhalten.
15. West Frisian in Language 5.
121
Contact
Bibliographie
Adelung, Johann Christoph (1809), Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde, bearbeitet von J. S. Vater. Zweyter Theil. Berlin. Althuysen, Jan (1755), Friesche Rymlery. Liouwerd. Breuker, Ph.H. (1989), It wurk fan Gysbert Japix, Bd. I—II. Ljouwert. Campbell, Alistair (1948), ed., Gysbert Japicx: The Oxford Text of Four Poems. Bolsward. Dijkstra, Waling (1898-1911), Friesch Woordenboek, Bd. I - I V . Leeuwarden. Feitsma, Anthonia (1989), The History of the Frisian Linguistic Norm. In: Fodor, István/ Hagège, Claude, eds., Language Reform. History and Future, vol. IV, Hamburg, 247 - 272. Feitsma, A. et al. (1965-1966), eds., Johannes Hilarides en syn Naamspooringen van het platte Friesk, Bd. I—II (Estr. 37-38). Grins. Folkertsma, Boate (1973), De stavering fan it westerlauwerske Frysk yn de njoggentjinde ieu. Grins (Estr: 46). Fryske Boekstavering (1879), De Fryske Boekstavering·, In hantlieding for hwa y n ' t Frysk skriuwe wolle. Heerenveen. Grimm, Jacob (1840), Deutsche Grammatik. Erster Theil. Dritte Ausgabe. Göttingen. Gysbert Jacobz (1655), Nauw-keurigen Neederlander. In: Gysbert Japix. Leuward 1681, I, ***4r-****lr (reprint in: Ph. H. Breuker 1989, I, 275-277). [Gysbert Japicx](1640), Friessche Tjerne. Leeuwarden. In: Sipma, Pieter (ed.), Friessche Tjerne. Boaisert 1932. Gysbert Japicx (1668), Friesche Rymlerye. Bôalsert (reprint in: Ph.H. Breuker 1989, I, 1 236).
15. West Flrisian in Language Contact 1. Some Characteristics of the Sociolinguistic Situation 2. Interference from Dutch 3. Nature and Degree of Interference 4. Causes of Interference 5. Bibliography 1. Some Characteristics of the Sociolinguistic Situation This article discusses the linguistic influence of Dutch on Frisian. As the concrete elements of the language, in this case interference from Dutch, obviously cannot
Gysbert Japicx (1681), Friesche Rymlerye. Leuward. Mei: Het twaede diel fen dy Friesche Wirkken. Leuward (neue Texte, die nicht in der Edition 1668 standen, in: Ph.H. Breuker 1989, I, 241-398). Halbertsma, Joast Hiddes (1834), Friesche Spelling. In: Friesch Jierboeckjen, Fijfde Jiergong, Lieauwerd, 3 - 6 1 . Halbertsma, Joast Hiddes und Eeltje (1822), De Lapekoer fen Gabe Skroor. Dimter (zweite Auflage 1829). Hilarides, Johannes ( + 1687), Naamspooringen van het platte Friesk (hs. Stadsbibliotheek Leeuwarden), ed. Feitsma et al. 1965-1966, I. Hof, Jan Jelles (1940-1942), Fjirtich jier taelstriid, Bd. I - I V . Dokkum. Meinderts, Eelke (1777), Volle gelok en wolkomst winsk oon [...] Willim de Vijfte, [...], op den 28 Augustus 1777. Dockum. (Zweite Auflage in: Eelke Meinderts, Blijdschips betjoeginge 1773. Dokkum 1777). Rask, Rasmus (1825), Frisisk Sproglœre. K0benhavn. Rask, Rasmus (1832), Friesche Spraakleer. Met enige veranderingen uit het Deensch vertaald, door Mr. M. Hettema. Leeuwarden. Sytstra, Härmen S. (1854-1862), Friesche Spraakkunst. Inleiding; I: Klank- en Schriftleer der Friesche Taal; II: Woordenleer der Friesche Taal. Leeuwarden. Wiarda, Tileman Dothias (1784), Geschichte der ausgestorbenen alten friesischen oder sächsischen Sprache. Aurich. Anthonia
Feitsma,
Grou/Grouw
be dissociated from the social context, we will start by focusing attention on this. Thus both the linguistic and the social aspects of the role played by Dutch must be included in this study (Breuker 1994, 1 3 17; 1997, 285). (1) Like Dutch, German and English, Frisian is a West Germanic language. Genetically speaking it is most closely related to (earlier periods of) English, but current Frisian is much more similar to Dutch, the language along with which it for centuries has been included into one (Dutch) nation and which it has started to resemble more and more. Unfortunately, this develop-
122
II.l. Das Friesische in den Niederlanden
ment has so far not been described in any historical grammar of Frisian. (2) The linguistic map of West Frisia (Fryslân/ Friesland) and the linguistic competence of its inhabitants show a variegated pattern (cf. art. 11). To present a strongly simplified picture of this (Breuker 1993, 74), following Gorter et al. (1984), we will pass over the relatively small number of foreign-language speakers (French, German, English, Turkish, Morrocan, Chinese etc.), and use the term »Frisian« to include all the main Frisian dialects. We will refer to the varieties of Standard Dutch and its dialects (such as the dialects of Groningen, Drente and Limburg) that are used in West Frisia, as »Dutch«. Varieties of Frisian (for example Hindeloopers) or Dutch (for example Bildts) that have been in use for a considerable time and which sometimes differ quite strongly from Frisian in a number of linguistic and social respects, we will label »vernacular«. Using this trichotomy as a basis, the first language the Frisians learned at home before the age of twelve according to their own self-assessment was: Frisian 56 %; Dutch 31.7 %; vernacular 12.3 % (Gorter et al. 1984, 47). There is, however, definitely no individual monolingualism in West Frisia. Of all the Frisians (583,954 in 1980, a number that has increased very slightly over the past 20 years), about 17% learned to speak Frisian after their primary socialization and no less than 57% claim to be able to speak a vernacular (Gorter et al. 1984, 47; 73; 126). Although there are no figures available on this, presumably practically all Frisians can also speak Dutch. Personal bi- and especially trilingualism (Frisian, Dutch and a vernacular) exists on a large scale. In the following we shall give some more detailed information about the two most important languages, Frisian and Dutch. According to the Frisians' own self-rating, in 1995 the following figures relating to competence were valid for people aged twelve years and over with regard to Frisian: understanding 94.3%; reading 64.5%; speaking 74%; writing 17% (Gorter/Jonkman 1995, 8; 65). On
(Westfriesisch)
the other hand one must remember that practically every Frisian speaker is not only able to speak Dutch, but also to understand, read and write it. This means that they have a better, or at least more complete command of Dutch than they do of Frisian. A modern, well-educated Frisian speaker uses both Frisian and Dutch as a mother tongue (de Haan 1997, 64f). (3) Virtually every Frisian speaker treats the alternate use of Frisian and Dutch as a matter of course (the concept of »use« also includes the »passive« skills of understanding and reading). Code-switching can go both ways in this case: from Frisian to Dutch and the other way round. However, because »everyone« has a thorough command of Dutch, this language is often the medium that is switched to, not only for practical reasons but also due to its socially dominant character (cf. also Gorter et al. 1984, 169-189; 251f). (4) Frisian is mainly used as a spoken language, especially in informal domains such as family, relatives and acquaintances, neighbours and neighbourhood, and colleagues. Its place in the more formal domains is modest: areas where Frisian as a spoken language has been able to gain ground are mostly in church (in the sermon), on the stage, in education and, recently, especially on regional radio and television. In its written form Frisian has a relatively strong position only as a literary language. In addition, official documents, the media (newspapers and magazines) and education (Breuker 1993, 7 7 92; see also art. 71) are also worth mentioning. For the average Frisian, which includes Frisian language users, the amount of Dutch used in particular in formal domains is considerably larger than that of Frisian. Nevertheless, the situation of FrisianDutch bilingualism is changing. It has long been an example of stable diglossia: each language had its own domains and there was no competition across domain frontiers. Thanks to the efforts of the Frisian Movement, a socially rather heterogeneous group of people who from the first half of the 19th century onwards de-
15. West Frisian in Language Contact voted themselves to the preservation and promotion of Frisian, and thanks to the post-war language policy of the province of West Frisia, the demarcation between Frisian and Dutch is no longer fixed, the two languages are no longer complementary, at least not for all Frisians, and they do now compete with each other (see also de Haan 1996, 317). (5) Within Frisian two language communities can be distinguished: l(anguage community) 1 and L(anguage community)!. The first community is by far the largest one and virtually only uses Frisian as a spoken language. The second one, which can especially be found within the Frisian Movement, is small. It contains at most - a few thousand members (Breuker 1993,154f) and uses Frisian as a written language as well. Generally speaking, we can say that the Frisian used by each group differs in two important ways: 11 speaks its own dialect variety and does not correct it with regard to interference from Dutch. LI is to a certain degree selective with regard to Frisian dialects in its written and often also spoken language. It also excludes forms that can be identified with Dutch, leaving out interferences from Dutch and, in the case of internal-Frisian variation, giving preference to the variant that is least similar to Dutch. Unlike, for example, Standard Dutch, a standardized form of Frisian created in this way is not neutral with respect to style, region or group (Breuker 1993, 19f; see also art. 71).
2. Interference from
Dutch
Ever since becoming a more or less autonomous language around 600 (Miedema 1987, 12) Frisian is likely to have borrowed from other languages. Passing over Dutch for a moment, the most important languages are Latin (during the Roman Empire - when the Frisians were still part of the larger North-Sea-Germanic language community - and during the Late Middle Ages) and French (13th to early 19th century). For the subsequent period, German (19th century) and English (20th century)
123 can be mentioned. In contrast to, for example, Dutch (van der Sijs 1996), there is no concise, more or less comprehensive study of borrowings into Frisian. There is, however, a number of monographs, in particular on the influence of Latin and French (van der Woude 1961-1963). Conversely, Frisian has also been used as a source language, but then almost only for Dutch and, besides that, only on a very limited scale. In essence this involves a few technical terms, e.g. Fr. tjotter, Du. tjotter 'kind of boat', and the odd word from sports, e.g. Fr. fterljeppen, Du. fterIjeppen 'horizontal pole vault' (van der Sijs 1996, 254-257). Considering the previous paragraph, it will not be surprising to find that the influence of Dutch on Frisian more strongly affects its structure. After a number of mostly short articles which more or less gave an inventory of in particular lexical interferences, it was not until the nineteen-seventies that more theoretically oriented studies (in particular Sjölin 1976 and in addition Feitsma 1971 who based her descriptive model on Haugen 19642) and studies that also paid systematic attention to phonological, morphological and syntactic interferences, were published (in particular Breuker 1979). These developments should be viewed against the backdrop of, on the one hand, modern trends in (socio)linguistics and, on the other hand, a still increasing influence of Dutch on Frisian on all linguistic levels. In the meantime, based on the studies mentioned and in addition those of Breuker (1982), Breuker et al. (1982; 1984/1992 2 ), de Haan (1990; 1992; 1995), reasonable insight has been gained into the degree to which Frisian is influenced by Dutch (for a comprehensive survey based on the studies mentioned, see de Haan 1997). As already stated, this influence concerns vocabulary and grammar. In agreement with Wolf (1996) and de Haan (1997), we may typify the variety still developing in this way as »Interference Frisian«. Before giving a few systematized examples of interference from Dutch, we should define the not so unequivocal term
124
ILL Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
»interference« more closely. Interference occurs when language A influences language Β linguistically, it is connected to a (smaller or larger, more or less fixed) group, it is used repeatedly in this group and is therefore part of its competence. At the same time it conflicts with the linguistic norm of another group, and it replaces forms already existing in a language (Breuker 1993, 130-132; see also Weinreich 19707, 11; Haugen 19642, 39f and art. 71). Limiting our examples to the lexis, we can in this way: (a) distinguish an interference like *boven (Du. boven 'above'), which replaces the Frisian form boppe and which is common in 11 but is consciously avoided in LI because it conflicts with its linguistic norm, from for example *paard (Du. paard 'horse'), a (potential) case of »code-mixing«, occurring in isolation as part of an individual's performance; we can (b) distinguish a form like graach (Du. graag 'glad(ly)'), that once may have been borrowed from Dutch to replace the original Frisian form jeme, but which long since may be viewed as an »integration«, a form also fully accepted in LI; and we are (c) able to describe »lexical innovation«, for example kompjûter ( D u . / E n g . 'computer'), as a separate category. »Internationalisms« (occurring so frequently in Frisian; Breuker 1999, 80f) can also be included in this category.
out lexical interferences. It is highly characteristic that not only content words such as substantives, adjectives and verbs but also grammatical words such as prepositions, conjunctions and pronouns, which are traditionally believed to be more resistant (see for example van der Sijs 1996, 30f), are influenced or sometimes even completely replaced by Dutch. This happens for example to the prepositions *langs (Fr. lâns, Du. längs 'along'), *tot (Fr. oan(t), Du. tot 'till'), the conjunctions *dan (Fr. as, Du. dan 'as'), *toen (Fr. doe, Du. toen 'then'), and the pronouns *hun (Fr. har, Du. hun 'their'), *sich (Fr. him or har, Du. zieh 'himself or 'herself'), *self (Fr. sels, Du. zelf 'self') and *wy (Fr. wa, Du. wie 'who') (in addition see Breuker 1997, 282).
Violations of the Frisian norm by second-language learners are outside the scope of this survey: their background is completely different to the interferences used by Frisian speakers.
In its form, lexical interference manifests itself through »morphological import« or through »morphological substitution«. We have seen examples of the first category, whether or not fully phonologically adapted to Dutch, in the grammatical words. A few examples of content words are (very frequent) forms like *sleutel for kaai (Du. sleutel 'key'), *erch for slim (Du. erg 'bad') and *werke for wurkje (Du. werken 'to work'). In the case of substitution, besides naming »semantic extension«, such as ?ombûge (lit. Du. ombuigen 'to bend', figuratively Du. bezuinigen 'to reorganize') and *lucht (Du. lueht 'air') for Frisian loft (Du. lucht 'sky'), we would especially like to mention »loan translation« (»calque«), for example ?oanrinferlies (Du. aanloopverlies 'starting losses').
2.1. Lexical
2.2. Phonological
Interference
Assuming that it could be compiled at all, any survey of interferences from Dutch aiming to be comprehensive, would include thousands of cases. Some insight into the scope of the phenomenon is given by the column Min Frysk - Geef Frysk ('Bad Frisian - Good Frisian' and later Opskerper 'Sharpener'), which has been appearing daily in the Leeuwarder Courant ('Leeuwarden Newspaper') since 1 March 1980 and which especially points
Interference
Though the amount of lexical interference may be large, the cases concerned are by definition isolated occurrences. The grammatical system of Frisian, however, is also being increasingly affected. The following survey is mainly based on Breuker (1979, 52-57; 1993, 150-153) and on de Haan (1996, 67-76). Phonological interference covers vowels and consonants. There is both partial and full adaptation leading to cluster sim-
125
15. West Frisian in Language Contact plification or even lexical replacement. There follow a few examples taken from a large corpus of data. Partial adaptation occurs, for example, when the labial-dental [v] replaces the bilabial [w], which is not found as a phoneme in Dutch, following [d,t,s,k]. [dwa.n] (Fr. dwaan 'to do') then becomes *[dva.n], [twa.] (Fr. twa 'two') —» *[tva.], [swiat] (Fr. swiet 'sweet') —» *[sviat], [swat] (Fr. swart 'black') —»• *[svat], and so on. The bilabial [w] can also be completely omitted as in *[far] (Fr. foar 'for') from [fwar], or lead to lexical replacement, for example *[fors] (Du. fors 'robust') for [fwas] (Fr. foars). In a large number of cases (including many names), interference relating to the phoneme inventory is found in the Frisian diphthongs /ua/, /oa/, /is/ and /ia/, which in Dutch only occur in front of Irl as a combinatory variant of lui, I o. I, Iii and [e.] respectively. Thus [kusl] (Fr. koel, Du. koel 'cool') becomes *[kul], [roas] (Fr. roas, Du. roos 'rose') —*• *[ro.s], [stians] (Fr. Stiens (toponym), Du. Stiens) —» *[Stins] and [miast] (Fr. meast, Du. meest 'most') —»• *[me.st]. Not infrequently the diphthong concerned is not replaced by the Dutch variant that is phonetically most similar but by a completely different vowel. This occurs, for example, in the case of [ia] - [a.] as in *[a.dar] (Fr. ier, Du. ader 'vein') or for [stial] (Fr. stiel, Du. staal 'steel') *[sta.l]. 2.3. Morphological
Interference
Interference in the morphology is especially evident in (parts of) the inflection of the adjective (with or without -e), the formation of the plural (-s next to -(e)n), the selection of the definite article de or het 'the', the conjugation of verbs and the formation of diminutives. The examples given will be limited to the final two categories. Frisian has approximately 200 strong or irregular verbs and a few thousand weak verbs. The latter can be divided into verbs ending in -e and -je. Dutch only has weak verbs ending in -en, realized in the stan-
dard pronunciation as -e. The weak verbs ending in Fr. -e and Du. -en differ from one another in a number of respects. Thus Frisian uses no final -n in the plural forms of the simple present tense, nor does it have a prefix in the past participle (Du. ge-), whereas in the second person simple present Fr. -st is used next to Du. -t. There is a growing tendency to inflect the subcategory of verbs ending in -je like the group ending in -e. One example is that of (ik) hoopje becoming *(ik) hoop (Du. (ik) hoop '(I) hope'); (do) hopest —> *(do) hoopst (Du. (jij) hoopt '(you) hope'); (hy) hope —• *(hy) hoopte (Du. (hij) hoopte '(he) hoped'); and (wy ha) hope *(wy ha) hoopt (Du. (wij hebben) gehoopt '(we have) hoped'). Unlike Dutch, Frisian uses the diminutive suffix -ke (also in its surface structure). Within certain phonetic contexts, namely following a vowel or an -r, Frisian -ke is used next to Dutch -tje, for example aaike alongside eitje 'little egg', boerke alongside boertje 'little farmer'. It is only within these contexts that -ke is changing more and more into -tsje, the Frisian equivalent of -tje, thus: aaike — or z.B. vors 'frisch', dortig 'dreißig' und korsemis 'Weihnachten' (vgl. auch, ohne Metathesis, kor s 'Kirsche') (stfr. fars(k)/fers, dartech/dertich, Kerstmis; kars/kers). Nicht in nördliche Richtung weist jedoch, daß der Unterschied zwischen dem alten langen und dem durch Dehnung entstandenen â aus germ, œ bzw. a im Stadtfriesischen - anders als im Nordholländischen - nicht vorkommt: vgl. jaar 'Jahr' und fader 'Vater'. Dies könnte geradezu in südholländische Richtung weisen, jedoch ist auch an Einfluß seitens des geschriebenen Niederländischen zu denken. Dies könnte auch das Fehlen holländischer Formen mit Entrundung wie z.B. reg 'Rücken', breg 'Brücke', pet 'Pfütze' und stik 'Stück' sowie das von Lautformen wie stark 'stark' und bled 'Blatt' (anstatt sterk und blad) erklären. Es ist weiterhin auffällig, daß die alte ft-Verbindung, die im Norden des niederländischen Sprachgebietes noch lange bewahrt geblieben ist, im Stadtfriesischen neben einigen Ausnahmen, die auch standardsprachlich sind (brulloft 'Hochzeit'), nur noch selten vorkommt (wohl aber u. a. in
luftich 'frisch' neben ndl. luchtig und koft neben ndl. kocht/gekocht 'kaufte/gekauft'). Gegen den Einfluß seitens der Schriftsprache spricht hingegen, daß das Stadtfriesische einen palatalen Vokal vor r + Dental in Wörtern wie burst 'Brust', bursele 'bürsten' und wurtel 'Wurzel' hat (vgl. ndl. borst, borstelen und wortel). Nordholländischer Einfluß kann hier keine Rolle spielen; wahrscheinlich haben wir es hier mit einer spezifischen Entwicklung innerhalb des Stadtfriesischen zu tun. Man kann daher den Schluß ziehen, daß die niederländischen Elemente des Stadtfriesischen durch zwei Faktoren bestimmt sind, nämlich den Einfluß des Nordholländischen und den der Schriftsprache bzw. der Hochsprache, d.h. der Standardsprache in statu nascendi. Beim ersten Faktor möchten wir an nordholländische Kaufleute denken (siehe 2.), beim zweiten Faktor an die brabantischen Beamten, die sich in ihrer Sprache nach dem überwiegend südniederländischen Schriftbild gerichtet haben. Vielleicht wird bei Conradus Gesnerus und Suffridus Petrus auf den zweiten Faktor angespielt, wenn von dem Brabantischen oder dem allgemeinen Niederländischen die Rede ist. Bei der Übernahme holländischer bzw. schriftsprachlicher Formen kann u.a. der Gebrauchsradius der Wörter eine Rolle gespielt haben.
5. Die Entstehung des Midsländischen, Ameländischen und Kollumerischen Eine sprachwissenschaftliche Studie (s. van Bree 1997b, 126ff, wofür u.a. Knop 1954 und Oud 1987 herangezogen wurden) macht deutlich, daß auch die mit dem Stadtfriesischen verwandten Dialekte von Midsland, Ameland und Kollum durch friesische Substratwirkung auf das (Nord-)Holländische mit der hinzukommenden Schriftsprache entstanden sind. Es bestehen jedoch, wenn auch im allgemeinen nur sehr geringe, Unterschiede mit dem Stadtfriesischen: so findet sich die stadtfriesische Entwicklung in burst, bursele, wurtel im Midsländischen und im Ameländischen nicht, wohl aber im Kol-
16. »Stadtfriesisch«
und andere nichtfriesische
lumerischen, und dasselbe gilt auch für stfr. suden 'sollten' und wúden 'wollten'. Der holländische Einfluß auf das Ameländische muß vor allem dem für kürzere oder längere Zeit om-utens-Gehen der Ameländer zugeschrieben werden (Sipma 1917, 92ff; s. auch van Bree 1997b, 127): Seeleute, die oft als Kapitän oder Steuermann in den Dienst Amsterdamer Reeder traten, und junge Mädchen, die mit sechzehn nach Holland gingen, um dort zu arbeiten, kehrten nach einiger Zeit zurück und übten einen »kulturellen« Einfluß aus. Weiterhin muß hierbei auch an die Art und Weise gedacht werden, in der die Insel verwaltet wurde. Bis zum Jahre 1798 war sie autonom und hatte eigene Gesetze und Institutionen. Die Herren der Insel waren bis 1681 die Camminghas, die sich bereits im 16. Jh. in Urkunden und auf Grabsteinen des Holländischen bedienten. Auch beim Midsländischen kann das häufige om-utens-Gehen ein wichtiger Faktor gewesen sein. Knop (1946, 66) denkt vor allem an die holländische Herrschaft über die Insel (de facto seit dem 16. Jh.). In Midsland, dem Zentrum der Insel, stand eine Burg der holländischen Herrscher, und die Midsländer hätten die höher angesehene Sprache ihrer Herren übernommen. Für Kollum sucht Kloeke (1927, 144ff) eine Erklärung in der Tatsache, daß dieser Ort im 16. Jh. ein nicht unbedeutender Seehafen gewesen sei. Dagegen spricht jedoch, daß sich in anderen Orten mit einem Hafen (Makkum, Lemmer, Hindeloopen) das Stadtfriesische nicht entwikkelt hat und daß Kollum in der friesischen Geschichte auch nicht eine allzu bedeutende Rolle gespielt hat. Kloeke nennt jedoch noch eine andere Ursache. Die Kollumer wohnten zu weit weg von Groningen, um noch von der Versachsung (oder der Verniederdeutschung) erreicht zu werden (auch eine bestimmte Abneigung gegen diese Stadt könnte eine Rolle gespielt haben). Andererseits wohnten sie zu sehr am Rande des friesischen Gebietes, um sich noch als echte Friesen fühlen zu können. Eine Identität im positiven Sinne gewannen die Kollumer aus den in-
Dialekte
der Provinz
Fryslân
135
tensiven Kontakten mit der Außenwelt, d.h. mit Holland. 6. Die Entstehung des Bildtischen Die Entstehung des Bildtischen hängt mit der holländischen Immigration bei der Eindeichung des Bildts im 16. Jh. zusammen. In der Forschung wird die Frage, auf die Sprache welcher Bevölkerungsgruppe das Bildtische zurückgeht, der holländischen oder der friesischen, kontrovers diskutiert. Kloeke (1927, 61ff) denkt hierbei an die Friesen, die ebenso wie in den Städten das Holländische übernommen hätten. Seiner Auffassung nach sei das Bildtische genau wie das Stadtfriesische aus dem Holländischen mit einem friesischen Substrat entstanden, wobei er hierbei an eine frühe und ziemlich plötzliche Entstehung zu denken scheint. In seiner Studie meint er anhand alter Pächterlisten feststellen zu können, daß sich mehr Friesen als Holländer in den neuen Poldergebieten angesiedelt hätten. Die Mehrheit gab offensichtlich nicht den Ausschlag, da das Holländische als die Sprache einer höheren Kultur und von Personen mit Ansehen und Einfluß ein höheres Prestige als das Friesische genoß. Gerade aus dem Westen waren ja zahlreiche wohlhabende Pächter in das Bildt gekommen. Kloekes Opponenten, W. de Vries (1927, 198ff), H. S. Buwalda (1957, 161ff) und S. H. Buwalda (1979, 116f), denken wie Winkler (1874, I, 488ff) primär an die Sprache der Holländer, die später und in einer kontinuierlichen Entwicklung friesischen Einflüssen ausgesetzt gewesen sei. Wie wir uns diesen Einfluß genauer vorstellen müssen, wird jedoch nicht immer ausreichend deutlich. Einige Formulierungen weisen auf Entlehnung hin, andere auf Substrateinfluß. De Vries nimmt expressis verbis eine zweisprachige Anfangsphase an. Der friesische Einfluß beginnt seiner Meinung nach eine Rolle zu spielen, als die Friesen das Holländische übernommen haben, weil es sich im außerhäuslichen Verkehr als angesehener und brauchbarer erwies. Ebenso wie beim Stadtfriesischen können wir versuchen, auf der Grundlage
136
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
von zeitgenössischen Zeugnissen oder einer historischen Rekonstruktion das Problem zu lösen. Solche Zeugnisse gibt es jedoch nicht, und für die historische Rekonstruktion verfügen wir fast nur über die Pächterlisten. Aber auch hier gibt es Meinungsunterschiede. Während nach Kloeke die meisten Pächter friesischer Herkunft sind, glauben seine Kritiker diesen friesischen Anteil numerisch oder qua Relevanz reduzieren zu müssen. Eine sprachwissenschaftliche Studie (s. van Bree 1997b, 129ff, der u.a. von H. S. Buwalda 1980 und S. H. Buwalda 1994 Gebrauch macht) zeigt jedoch, daß auch für das Bildtische - wie für das Stadtfriesische - der Ursprung im »Holländischen in friesischem Munde« gesucht werden muß. Zwischen dem Stadtfriesischen und dem Bildtischen bestehen jedoch einige Unterschiede. Am auffälligsten sind hierbei diejenigen bildtischen Elemente, die an das Südholländische erinnern (s. de Vries 1927, 198ff): Diminutivformen wie kammechie 'Kämmchen' und kinechie 'Kleinkind' (stfr. kamke und kindsje), oi für das sogenannte ui2 (alter Diphthong), z.B. in koiere 'Spazierengehen' (stfr. kuiere), und das o in bedorve 'verderben' (stfr. bederve). Daneben kommen jedoch auch die für das Stadtfriesische oben (unter 4.) angeführten nordholländischen, jedenfalls nicht deutlich südholländischen Eigentümlichkeiten vor, wie etwa beerd, peerd, besteed\ toan usw.; ort (auch forf); het 'hat'; dartig oder dertig. Weiterhin zeigt das Bildtische ebenso wie das Stadtfriesische und in Übereinstimmung mit der Schriftsprache und dem Standardniederländischen den Zusammenfall des alten langen und des gedehnten ä sowie die Formen rüg (auch brûg, put, aber stik), sterk, blad und kocht (im Stadtfriesischen auch noch mit ft). Der Zusammenfall der beiden «-Laute kann jedoch auch südholländischen Ursprungs sein. Die bildtischen Formen weisen also in verschiedene Richtungen. Dies könnte darauf hindeuten, daß die holländischen Einwanderer aus verschiedenen holländischen Regionen stammten. De Vries (1927,199) denkt hierbei insbesondere an die (frühere) südholländische Insel Putten. Es stellt sich je-
doch überhaupt die Frage, warum in einigen Fällen die nord- und in anderen Fällen die südholländischen Formen die Oberhand gewonnen haben und wie der Einfluß der Schriftsprache auf eine Bauernsprache wie das Bildtische zu erklären ist. Stadtfriesischer Einfluß kann in Formen wie bursele und wurtel konstatiert werden. Auffällig beim Bildtischen ist, daß der (süd)holländische Einfluß sich auch in der Morphologie der schwach betonten Silbe manifestiert (man beachte die Diminutivsuffixe), was bedeuten könnte, daß die bildtischen Friesen in ihrem Zweitsprachenerwerbsprozeß weiter als die Friesen anderer Regionen und Städte vorangekommen waren. Dies würde auf eine stärkere soziale Dominanz der Holländer sowohl in qualitativer als auch quantitativer Hinsicht weisen, aber auch auf ein weniger stark ausgeprägtes Bedürfnis der Friesen, ihre Identität zum Ausdruck zu bringen. Unter dem Letztgenannten können wir uns etwa folgendes vorstellen: Es macht etwas aus, ob von relativ selbstbewußten Städtern wie in Leeuwarden usw. oder von Emigranten die Rede ist, die im neuen Siedlungsgebiet ebenso fremd waren wie die Holländer, wenn auch in geringerem Maße. Wie dem auch sei, der Anteil des Holländischen im Bildtischen scheint größer zu sein als im Stadtfriesischen. Kloekes Kritiker sind daher auch im Recht. Weitere Untersuchungen zu diesem Fragenkomplex wären wünschenswert. 7. Der heutige Status der friesischholländischen Dialekte Im 17. und 18. Jh. geriet das Stadtfriesische allmählich in eine relativ isolierte Lage; es gab nur noch wenig Kontakt mit dem Niederländischen und dem Friesischen. Das Stadtfriesische fungierte als die allgemeine Umgangssprache der Städte (worin es zweifellos auch sozial bedingte Unterschiede gab). Den soziologischen Status eines »Dialekts« bekommt es erst zu dem Zeitpunkt, als sich eine Standardsprechsprache auf der Grundlage des Holländischen entwickelt hatte und sich
16. »Stadtfriesisch«
und andere nichtfriesische
diese auch in den friesischen Städten durchzusetzen begann. Vor allem seit dem letzten Drittel des 19. Jh. wird der Druck der Standardsprache auf das Stadtfriesische stets größer. Hinzu kommt der Druck des Friesischen. Während früher das Stedsk, was das Ansehen betrifft, wohl unter dem Standardniederländischen, aber über dem Friesischen angesiedelt war, hat es heute eindeutig weniger Prestige als das Friesische. Es handelt sich also auch beim heutigen Stadtfriesischen um eine sich auf dem Rückzug befindliche Sprachvarietät, die unter Funktions- und Strukturverlust zu leiden hat (Jonkman 1993, lOlff). Aber auch die anderen Dialekte stehen unter dem Druck des Standardniederländischen. Im Falle des Bildtischen und des Kollumerischen kommt noch der Druck des Friesischen hinzu. Beim Bildtischen kann jedoch von einer starken Gegenbewegung gesprochen werden. Dies gilt jedoch nicht für Kollum. Schon Kloeke (1920, 243) konstatierte, daß das in Kollum und Umgebung gesprochene Kollumerische an Vitalität eingebüßt habe. Auch rezente Daten weisen auf die starke Position des Friesischen. Die Kollumer haben jedoch noch immer das Gefühl einer eigenen Identität, und daneben fühlen sie sich in zunehmenden Maße auch friesisch oder selbst in erster Linie friesisch (s. van Bree 1997b, 129). Der Druck des Friesischen ist beim Midsländischen und Ameländischen nicht anzutreffen. Nach Smit (1971, 19ff) fungiert das Midsländische als eine Art lingua franca auf der Insel. Verglichen mit den friesischen Dialekten im Westen und Osten Terschellings dem Westers und dem Aasters - handelt es sich denn auch um den stärkeren Dialekt.
8. Bibliographie Bree, Cor van (1994a), Het probleem van het ontstaan van het 'Stadsfries' in verband met nieuwe talen in contact-theorieën. In: Handelingen Regionaal Colloquium Wroclaw 1993, Wroclaw, 4 3 - 6 6 . Bree, Cor van (1994b), The development of socalled Town Frisian. In: Mixed Languages,
Dialekte
der Provinz
Fryslân
137
Hgg. Peter Bakker/Maarten Mous, Amsterdam, 6 9 - 8 2 . Bree, Cor van (1997a), Die Syntax des Stadtfriesischen im Vergleich zum Friesischen, Niederländischen und Niederdeutschen. In: Fries. Stud. III, 1 - 4 8 . Bree, Cor van (1997b), Hollandse taalinvloed in Friesland. In: Negen eeuwen Friesland-Holland. Geschiedenis van een haat-liefdeverhouding, Hgg. Ph. H. B r e u k e r / A . Janse, Zutphen, 120-133. Burg, A n n e C. B. van der (1991), Woardeboek fan ut Leewarders. Ljouwert. Burger, Hendrik (1944), Avondrood. Bloemlezing en overzicht der Stadfriese, Amelandse en Bildtse letteren. Assen. Buwalda, Hotze Sytzes (1957), It Bildtsk en dit en dat oer it Stedsk. In: Pomp. 28, 1 6 1 - 1 6 4 . Buwalda, Hotze Sytzes (1980), Hoe skrive wy 't in 't Bildts?, 2. Aufl. bearb. von S. H. Buwalda. Luwt/Ljouwert (1. Aufl., St. Annaparochie 1963). Buwalda, Sytze Hotzes (1979), Het 't Bildts nag 'n toekomst? In: Pomp. 50, 1 1 6 - 1 1 7 . Buwalda, Sytze Hotzes (1994), 't Bildtse boek. 'n Systematys oversieht fan 'e meest foorkommende Bildtse woorden, 3. Aufl. St.-Anne [= St. Annaparochie]. Fokkema, Klaas (1937), Het Stadsfries. Een bijdrage tot de geschiedenis en de grammatica van het dialect van Leeuwarden. Assen. Fokkema, Klaas (1948), De Liwwadder an 't wood. Zeven eeuwen taalgebruik in Leeuwarden. Assen. Fokkema, Klaas (1960), Hof en it ûntstean fan it Ljouwerters. In: Fs. Brouwer, 137-143. Auch in: Fokkema, Skriften, 3 1 1 - 3 1 7 . Gosses, Godard (1929), It Stêdfrysk. In: It Heitelân 11, 2 7 0 - 2 7 4 , 3 0 3 - 3 0 8 . Gosses, Godard (1933), Yetris it Stedsk. In: It Heitelân 15, 1 4 - 1 7 . Hellinga, Wytze Gs (1940), Het Stadsfries en de Problemen van taalverhoudingen en taalinvloed. In: TNTL 59, 1 9 - 5 2 , 1 2 5 - 1 5 8 . Auch in: Wytze Gs Hellinga, Bijdragen tot de geschiedenis van de Nederlandse taalcultuur, Arnhem 1968, 4 5 9 - 5 2 6 . Hof, Jan Jelles (1933), Friesche dialectgeographie. 's-Gravenhage. Hof, Jan Jelles (1956), Dit en dat oer it Stedsk, Grins (Estr. 17). Jonkman, Reitze Johannes (1993), It Leewarders. Ljouwert. Kloeke, Gesinus Gerhardus (1920), De aanspreekvormen in de dialecten onzer noordelijkeprovinciën. In: TNTL 3 9 , 2 3 8 - 2 7 3 . Auch in: Gesinus Gerhardus Kloeke, Verzamelde Opstellen, Assen 1952, 1 - 2 8 . Kloeke, Gesinus Gerhardus (1927), De Hollandsche Expansie. 's-Gravenhage.
138
ILI. Das Friesische in den Niederlanden
(Westfriesisch)
Knop, Gerrit (1946), Schylgeralân. Een beschrijving van land en volk van het eiland TerSchelling. Leiden. Knop, Gerit (1954), De spraakkunst der Terschellinger dialecten. Assen. Oud, Anton G. (1987), Woa'deboek fan ut Amelands. Ljouwert. Ozinga, Hylke A. R. (1983), Ienheid en ferskaat yn it Stedfrysk. In: IB 45, 1 - 1 5 . Sipma, Pieter (1917), Ho is op 't Amelan it Stêdsfrysk hiem wirden? In: Frisia 1, 9 2 - 9 4 . Smit, Jo (1971), Skylge en syn tael. In: UW 20, 19-26. Vries, Wobbe de (1927), Zijn Bilts en Vriezenveens ontstaan doordat Friezen van taal veränderen? In: TNTL 46, 198-209.
Wilkeshuis, Cornells (1943), De Landfriese woorden in het Stadsfries. In: Fokkema, K. / Wilkeshuis, C.l Hellinga, W. Gs., De invloed van het Stadsfriesch op het Friesch, Bijdragen en Mededeelingen der Dialecten-commissie van de Nederlandsche Akademie van Wetenschappen te Amsterdam 4, Amsterdam, 1 1 19. Winkler, Johan (1874), Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon, Bd. 1. 's-Gravenhage.
17. Frisian Relies in the Dutch Dialects
spellings of names and specialised, mainly agricultural, lexical items (Blok 1959; 1968; 1969; Bremmer 1997). Examples include: de Hoghe tioch 1484 from *tech 'cooperatively worked land' with OFr. breaking; the element til 'wooden bridge' in place-names, with OFr. th > t, cf. Du. th > d. Part of the lexicological evidence stems from the present-day dialects. Bremmer (1997) associates the beginning of the process of language shift away from Frisian with the increasing power of the Frankish ruling class of the County of Holland (Graafschap Holland) and with migrations to drained land causing linguistic levelling. This took place from the 9th century onwards. Bremmer's article not only contains new evidence but also gives an excellent overview. There are no substantial dictionaries for the dialects of this province, but there are some informative grammars (Goeman 1984; Lafeber / Korstanje 1967; Overdiep 1940).
1. Introduction 2. Classification of Frisian Relics per Province and per Area of Grammar 3. Some Issues 4. Conclusion 5. Bibliography
1.
Introduction
This article presents an overview of research on the Frisian substrate in the dialects of the Dutch provinces of South Holland, North Holland, Groningen and Drenthe. We do not discuss those provinces in which Frisian substrate is uncontroversially absent. Historical evidence is distinguished from dialect-geographical evidence. An excellent overview article on this subject is van Bree (1997). His booklet deals with Ingvaeonic and Frisian substrate in Dutch dialects, and discusses the problem of distinguishing Frisian from Ingvaeonic. 2.
Classification of Frisian Relics per Province and per Area of Grammar
2.1. South Holland The linguistic evidence for a Frisian substrate in South Holland is mainly historical-phonological in nature. It comes from sound changes inferred from medieval
Cor van Bree, Leiden
2.2. North Holland There is extensive historical-phonological evidence derived from medieval spellings of names and of specialised, mainly agricultural, lexical items (Blok 1959; 1968; 1969). In addition, there is a large amount of syntactic and morphological evidence provided by the typological comparison of the present-day dialects of North Holland
17. Frisian Relics in the Dutch Dialects and Frisian (Daan 1956; J. Hoekstra 1992, 123-125; J. Hoekstra 1997,120f; E. Hoekstra 1993; 1994a; 1994b). Of particular interest was the discovery in E. Hoekstra (1993) that some texts from Westfriesland (a region in North Holland!) feature a syntactic distribution of infinitives in -e and -en that is nearly identical to that of Frisian. The complexity of this distribution rules out both the possibility of borrowing and the possibility of an independent development in North Holland that is »accidentally« identical to the development in Frisian. Studies in language change (van Coetsem 1988) have shown that morphosyntactic properties which are phonologically inconspicuous are among the most stable substrate elements, that is, they can easily survive language change under the influence of a dominant language. E. Hoekstra (1994a, 95) associates the onset of the process of language shift away from Frisian with the period following the loss of Westfriesland's political independence in 1289, when it was annexed by the County of Holland. Wordgeographical and historical-phonological evidence in favour of a Frisian substrate had already been critically discussed by van Haeringen (1921; 1923a; 1923b). The evidence includes the following phenomena: ie from WGmc. ai (general in North Holland) and ê from WGmc. â in the Zaanstreek (part of North Holland). Words with Frisian vocalism in Standard Dutch are also given, such as baken 'beacon', from Gmc. au. Frisian umlaut of ô is found in NHoll. stieme (Eng. steam). Word-geographical ingvaeonisms were presented in Heeroma (1935). These were claimed by Heeroma (1935 and elsewhere), Schönfeld (1946) and others to be non-Frisian. Most of their arguments were refuted in Miedema (1971). Dictionaries for this province include Boekenoogen (1897), Karsten (1931/1934), Keyser (1951), Spoelstra (1983) and de Vries Az. (1910). Some of these dictionaries contain little information about the use of words in idiomatic collocations. Much grammatical information can be found in Pannekeet (1979; 1995).
139 2.3.
Groningen
Phonological-historical onomastic evidence is to be found in Schuringa (1923), lexical evidence from present-day dialects in Heeroma / Naarding (1961) and mainly based on phonological criteria in Spenter (1983, 768-770), morphological and syntactic evidence from presentday dialects in E. Hoekstra (1998). The laws of Groningen are written down in Old Frisian. These legal documents make it very plausible that Frisian was once spoken in Groningen. The morphosyntactic arguments for a Frisian substrate in Groningen, based on the comparison between Frisian and present-day Groningen dialects, do not differ substantially from the morphosyntactic arguments for a Frisian substrate in North Holland where the evidence of attested Old Frisian is lacking. The Groningen case allows us to test the reliability of morphosyntactic substrate arguments taken from present-day dialects, since an analysis based on the dialect-geographical comparison fits in with the historical evidence. This strengthens the case for a Frisian substrate in North Holland where the evidence of written Old Frisian is lacking. The main research problem for Groningen is: how and when did the language shift from Frisian to Saxon take place which resulted in the Friso-Saxon dialect we still find in Groningen today? The youngest Frisian texts found in Groningen date from the 14th century (Huizinga 1914, 30). Schmitt (1942), in a very stimulating article, relates the language shift to the reclamation of land in East Groningen. Settlers seem to have come from the east where Low German was spoken. Saxon immigration in the east of the province reinforced the process of saxonisation emanating from the city of Groningen, which in turn was caused by the immigration of Saxons from the province of Drenthe. This account, in so far as it differentiates the east of the province from the north and the west, is supported by the present-day dialect landscape of Groningen as analysed in E. Hoekstra (1998), by historical evidence from place-names (Schuringa 1923), and
140
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
by contemporaneous evidence from the geographical distribution of personal names (Miedema 1964). Frisian substrate is practically absent in the east while strongly present in the north and the west, that is, in the older part of the province where the terpen or wierden ('artificial mounds thrown up to protect against the water') are largely to be found. Word-geographical evidence for a Frisian substrate is to be found in Heeroma / Naarding (1961), and occasionally in the articles in Heeroma (1951). An example of a wordgeographical ingvaeonism is the word arend for part of a scythe. It is found in the province of West Frisia, Groningen and part of East Frisia (as well as in South Holland and smaller adjacent areas). Heeroma (in Heeroma/Naarding 1961) is rather reluctant to admit Frisian substrate outside the province of West Frisia, whereas Naarding is reluctant not to do so. Neither pays much attention to idiomatic collocations. Kloeke (1951), however, had already pointed out the existence of many similarities between idiomatic collocations from Groningen and Frisian. There are two good dictionaries (Molema 1887 and ter Laan 1929), which both contain a lot of information about the use of words in idiomatic collocations. There are two informative grammars (ter Laan 1953 and Reker 1991).
ceived least attention from linguists. The first substantial dictionary of Drenthe dialects has only very recently been published (Kocks / Vording et al. 1996). An excellent dictionary is Bloemhoff (1994; 1997) on the Stellingwerf dialect; this Saxon dialect is spoken in the extreme south and east of the province of West Frisia. Another notable exception to the deplorable lack of research on Drenthe or Drenthe-related dialects is the excellent grammar by Sassen (1953). The question of a Frisian substrate in Drenthe does, however, remain unresolved.
3.
Some Issues
3.1. Distinguishing Frisian and Ingvaeonic It is difficult to distinguish between Frisian and Ingvaeonic or, more explicitly, to distinguish Frisian Ingvaeonic from non-Frisian Ingvaeonic. An attempt was made in Schönfeld (1946; 1947) but the distinctions made here were refuted by Miedema (1971). Van Bree (1997, 26) considers as Frisian Ingvaeonic those developments which have their centre in the province of West Frisia and which are found in West Frisia and adjacent areas. He emphasizes that a very rigid distinction between Frisian and non-Frisian Ingvaeonic cannot be made anyway because of the gradual nature of dialect boundaries.
2.4. Drenthe Naarding (1947, 79-108) gives onomastic evidence from charters in support of a Frisian substrate. Drenthe frequently participates in morphosyntactic phenomena which are otherwise restricted to Groningen, West Frisia and North Holland and which have their centre in West Frisia, suggesting the existence of a Frisian substrate. An example is provided by the maps of noun-incorporation in Gerritsen (1991, maps 39-42), and by the maps of verb selection in E. Hoekstra (1997a; 1997b). An alternative would be to ascribe these similarities to the existence of a pre-Germanic substrate, present alike in Frisian and Saxon. Of the four provinces discussed here, Drenthe has re-
3.2. The Research Barrier Imposed by National Boundaries Dialect-geographical research tends to stop at national boundaries. The questionnaires of the P. J. Meertens Instituut (Amsterdam) are sent out to correspondents in the Netherlands and in Belgium (Flanders) but not to Germany. E. Hoekstra's (1998) discussion of similarities between Frisian and the dialects of the adjacent province of Groningen remains somewhat inconclusive because no comparison is made with the Low German dialects on the other side of the Dutch-German border. Hence we do not know whether a given Frisian-Groningen similarity is ex-
17. Frisian Relics in the Dutch
141
Dialects
elusive or whether it is also found in Low German. In the former case, it counts as an argument for Frisian substrate; in the latter case it may not. There is of course literature about Low German, but this literature often covers different subjects or does not cover them at all, simply because dialectology is an undermanned area of research when compared with the study of standard languages. Within dialectology, too much attention is usually given to a narrow sort of sociolinguistic research, with predictable research results. If more is to be learned about the genesis of the dialect landscape in North-West Europe, grammars have to be written and compared on an international scale. Here morphology and syntax are as important as phonology because it has been shown by several researchers following van Coetsem (1988) that syntax and morphology tend to be surprisingly stable when language change takes place under the influence of a dominant language. With respect to the vexed question of a Frisian substrate, the next step to be taken is to compare closely the dialect data from the north of the Netherlands with those of the various Low German dialects found in the north of Germany (see art. 39).
3.3. Word-geographical and Phonological Arguments for the Presence of a Substrate The problem with word-geographical evidence for a substrate is that it is hard to prove that the words in question have not been borrowed. Word borrowing is an ongoing process between languages. Thus in the ideal case it must be shown that the alleged substrate word could not have been borrowed, which is very difficult. Phonological arguments for substrate influence are usually more telling. However, the problem here is that a dialect may have more than one linguistic ancestor, should it arise out of a language contact situation. It has been shown by van Coetsem (1988) that the phonology of the mother language is generally replaced by the phonology of the dominant second language. Assuming that this is correct, it
follows that the phonology of a dialect which arose out of a language contact situation between a first (mother) language (say, Frisian) and a dominant second language (say, Dutch), tells us very little about the phonology of the mother language. According to van Coetsem then, syntax, morphology and idiomatic collocations of the mother language survive much more easily in a language contact situation than phonology. Hence it is not surprising that phonological evidence for a Frisian substrate in North Holland is scarce, whereas there is plenty of syntactic, morphological and idiomatic evidence. 4. Conclusion To sum up, Frisian substrate is uncontroversially present in the dialects of the adjacent coastal provinces of North Holland and Groningen. Frisian substrate is absent in the present-day dialects of South Holland, though old charters do have some features of an onomastic nature indicating a Frisian substrate. The case of Drenthe remains unresolved: the linguistic features found in Drenthe regularly pattern with those of North Holland, West Frisia and Groningen, but this subject has not been systematically investigated. 5.
Bibliography
Bloemhoff, Henk (1994), Stellingwarfs Woordeboek, vol. 2, F-K. Oosterwolde. Bloemhoff, Henk (1997), Stellingwarfs Woordeboek, vol. 3, L-R. Oosterwolde. Blok, Dirk P. (1959), De vestigingsgeschiedenis van Holland en Zeeland. In: Bijdragen en Mededelingen der Naamkunde - Commissie der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen 17, Amsterdam, 13-38. Blok, Dirk P. (1968), Plaatsnamen in Westfriesland. In: Phil. Fris. Anno 1966, 11-19. Blok, Dirk P. (1969), Holland und Westfriesland. In: Frühmittelalterliche Studien 3, 3 4 7 361. Boekenoogen, G. J. (1897), De Zaansche Volkstaal. Leiden. Met aanvullingen door G. J. Boekenoogen en Κ. Woudt ... opnieuw uitgegeven. Zaandijk 1971 (2 volumes, the »idioticon« in vol. 2). Bree, Cor van (1997), Een oud onderwerp opnieuw bekeken: het Ingweoons. Leiden.
142
II.l. Das Friesische in den Niederlanden
Bremmer Jr, Rolf H. (1997), Het ontstaan van het Fries en het Hollands. In: Negen eeuwen Friesland-Holland. Geschiedenis van een haat-liefdeverhouding, eds. Philippus H. Breuker/A. Janse, Zutphen, 67 - 76. Coetsem, Frans van (1988), Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht. Daan, Johanna C. (1950), Wieringer Land en Leven in de Taal. Alphen aan de Rijn. Daan, Johanna C. (1956), Onze Friese familie. In: West-Frieslands Oud en Nieuw 23,106-110. Gerritsen, Marinel (1991), Atlas van de Nederlandse Dialectsyntaxis (AND). Amsterdam. Goeman, Antonius C. M. (1984), Klank- en Vormverschijnselen in het Dialect van Zoetermeer. Publikaties van het P. J. Meertens Instituut. Amsterdam. Haeringen, C. B. van (1921), Sporen van Fries buiten Friesland. In: TNTL 40, 269-300. Haeringen, C. B. van (1923a), Sporen van Fries buiten Friesland. Π. In: TNTL 42, 266-291. Haeringen, C. B. van (1923b), Friese elementen in het Hollands. In: NTg 17, 1-16. Heeroma, Klaas Η. (1935), Hollandse Dialektstudies. Groningen. Heeroma, Klaas Η. (1951), Oostnederlandse Taalproblemen. In: Mededelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, N. R. 14,265-307. Heeroma, Klaas H./Naarding, Jan (1961), De ontfriesing van Groningen. Zuidlaren. Hoekstra, Eric (1993), Over de implicaties van enkele morfo-syntactische eigenaardigheden in West-Friese dialecten. In: T&T45,135-154. Hoekstra, Eric (1994a), Oer de oerienkomst tusken de dialekten fan Noard-Hollân en it Frysk. In: Phil. Fris. Anno 1993, 81-103. Hoekstra, Eric (1994b), Positie- en Bewegingsaspect bij Selectie van de Infinitief op -E of -EN in het Westfries en het Fries. In: T&T 46, 66-73. Hoekstra, Eric (1997a), Selectierestricties van het hulpwerkwoord KOMEN. In: Taalkundig Bulletin 27, 48-56. Hoekstra, Eric (1997b), Werkwoorden van rust in het Ruinens en Varianten in de Germania. In: DmB 49, 97-112. Hoekstra, Eric (1998), Oer de oerienkomst tusken de dialekten fan Grinslân en it Frysk. In: Phil. Fris. Anno 1996, 117-137. Hoekstra, Jarich (1992), Fering tu-infinitives, North Sea Germanic Syntax and Universal Grammar. In: Fries. Stud. I, 99-142. Hoekstra, Jarich (1997), The Syntax of Infinitives in Frisian. Ljouwert/Leeuwarden. Huizinga, Johan (1914), Hoe verloren de Groningsche Ommelanden hun oorspronkelijk Friesch karakter? In: DmB 14, 1-77.
(Westfriesisch)
Karsten, Gerrit (1931 /1934), Het Dialect van Drechterland, vol. I—II. Purmerend. Keyser, S. (1951), Het Tessels. Inleiding, vocabulaire en teksten. Leiden. Kloeke, Gesinus G. (1951), Over provincialismen. In: DmB 3, 109-115. Kocks, G. H. /Vording, J. et al. (1996/1997), Woordenboek van de Drentse dialecten, 2 vols. Assen. Laan, Kornelis ter (1929), Nieuw Groninger Woordenboek. Groningen (reprint 1977). Laan, Kornelis ter (1953), Proeve van een Groninger Spraakkunst. Winschoten. Lafeber, A. met medewerking van L. Korstanje (1967), Het dialect van Gouda. Gouda. Miedema, H. T. J. (1964), Inleiding. In: Nederlands Repertorium van Familienamen. III. Groningen, ed. P. J. Meertens» Assen, 5-22. Miedema, H. T. J. (1971) Noordzeegermaans en Vroegoudfries. De niet-friese ingweonismen in Schönfeld's Historische Grammatica. In: LB 60, 99-104. Molema, Helmer (1887), Woordenboek der Groningsche Volkstaal in de 19de eeuw. Groningen (reprint 1985). Naarding, Jan (1947), Terreinverkenningen inzake de dialectgeografie van Drente. Assen. Overdiep, Gerrit S. (1940), De Volkstaal van Katwijk aan Zee. Antwerpen. Pannekeet, Johannes Antonius (1979), Woordvorming in het Hedendaags Westfries. Amsterdam. Pannekeet, Johannes Antonius (1995), Het Westfries. Inventarisatie van Dialectkenmerken. Wormerveer. Reker, Siemon (1991), Groninger Grammatica. Veendam. Sassen, Albert (1953), Het Drents van Ruinen. Assen. Schmitt, Ludwig Erich (1942), Die Stadt Groningen und die Mundarten zwischen Laubach und Weser. In: ZMF 18, 134-170. Schönfeld, Moritz (1946), Ingvaeoons. In: NTg 39, 55-59. Schönfeld, Moritz (1947), Historische Grammatica van het Nederlands. Zutphen. Schuringa, F. G. (1923), Het Dialect van de Veenkolonien in verband met de overige tongvallen in de provincie Groningen. Groningen. Spenter, Arne (1983), Niederdeutsch-friesische Interferenzen. In: Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Hgg. Gerhard Cordes/Dieter Möhn, Berlin, 762-782. Spoelstra, Sjoerd (1983), Enkhuizer Woordenboek. Amsterdam. Vries Az., J. de (1910), Westfriesche Woorden. Nieuwe Niedorp. Eric Hoekstra,
Ljouwert/Leeuwarden
18. Lexicology of Modern West Frisian
18. Lexicology of Modern West Frisian 1. 2. 3. 4. 5. 6.
1.
Introduction Words of Frisian and Foreign Origin Written versus Spoken Frisian Elaboration of the Frisian Vocabulary Conclusion Bibliography
Introduction
The word »lexicology« is a semantic chameleon. Its etymological definition is the »science of vocabulary«. This means that anyone dealing with the form, the meaning or the history of words, is engaged in lexicology. Consequently, any morphologist, semanticist or etymologist is a lexicologist as well. Sometimes lexicology is also understood as the scientific theory that forms the basis of lexicography. Finally the term lexicology is used for the process of collecting material for dictionaries (paraphrase by de Tollenaere 1977, 6). Eleven years after de Tollenaere a volume of linguistic essays celebrating the fiftieth anniversary of the Fryske Akademy, Wurdfoarrie en Wurdgrammatika ('Lexicon and Word Grammar') was published. This book, having as its central theme the »word« (Preface, vi), is a perfect illustration of the broad sense in which lexicology can be understood. Its nine articles cover subjects ranging from the frequency of the adjective in the work of a Frisian poet to affixes, the meaning and syntax of affixes, language for special purposes, etymology, nasalization, lengthening and clitics. In this article I shall interpret Frisian lexicology as the study that deals with the constitution of the vocabulary of Modern Westerlauwers Frisian in its broadest sense. In particular I shall discuss the following subjects: the origin of Frisian vocabulary, the characteristics of written Frisian and spoken Frisian (including the influence of Dutch), and the elaboration of the Frisian vocabulary.
143 2. Words of Frisian and Foreign Origin The criterion »origin« divides Frisian vocabulary into two parts, viz. inherited material or indigenous Frisian forms (in German: Erbwörter) on the one hand, and loan- or foreign words on the other hand. 2.1. Inherited Material To the inherited Frisian material belong all words that may be traced back to Old Frisian. We should keep in mind here that Old Frisian vocabulary already had loanwords from other Germanic languages and also from Romance languages, e.g. mure < Lat. murus (Modern Fr. muorre 'wall') (see also sect. 2.2.4.). Spenter (1968, 24) also includes loan-words in Old Frisian »welche einen Stammvokal aufweisen, der mit der friesischen Vertretung eines gegebenen germ. Lautes zusammenfällt«. It will come as no surprise that many inherited words are found in areas of daily life, e.g. parts of the body: earm (Eng. arm, Du. arm, Ger. Arm),foet (Eng. foot, Du. voet, Ger. Fuß)\ housing: hûs (Eng. house, Du. huis, Ger. Haus), doar (Eng. door, Du. deur, Ger. Tür)·, agriculture: hea (Eng. hay, Du. hooi, Ger. Heu), gers (Eng. grass, Du. gras, Ger. Gras). Nielsen (1998, 13) points out that »counterparts in other Germanic languages are not in all cases a safe criterion for determining the provenance of a word«. His case in point is Eng. (a)round which has parallels in Ger. rund, Du. rond and Dan. rundt (and Fr. run). »[Nevertheless English borrowed the word from French (rond-, round-), as did the other Germanic languages«. This brings us to the second part of Frisian vocabulary: loanwords.
2.2.
Loan-Words
We may safely assume that most (modern) loan-words will have entered Frisian through Dutch transmission (Sipma 1949, 73). Therefore I have consulted van der Sijs' impressive study on Dutch loanwords: Leenwoordenboek (1996). There is
144
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
no space to treat all aspects of loan-words here, so I shall restrict myself to three important sources of loan-words: Latin, French and English. The discussion will have to be superficial. I shall not discuss possible influences of Dutch, and I shall only briefly deal with adaptations to the Frisian language system.
2.2.1. Latin
Loan-Words
Many words of Latin origin are words from fields like agriculture: mole < molinus 'mill', (hea)foarke hiaat 'gap, hiatus' (van der Sijs 117). Some words that have kept their Latin appearance show signs of naturalization by having both a Latin and a Frisian plural form: kollegas / kollegae 'colleagues', eksamens/eksamina 'exams', jubileums/ jubilea 'jubilees' (ibidem).
2.2.2. French
Loan-Words
The oldest words borrowed from French stem from medieval times (van der Sijs 1996, 146f), e.g. knighthood: aventoer 'adventure', granaat 'grenade', harnas 'armour', kampioen 'champion', toernoai 'tournament'; housing: kessen 'cushion, pillow', kezyn 'window/door frame', ledikant 'bed', matras 'matress', meubel 'piece of furniture', porslein 'porcelain', servys 'service'; food: asperzje 'asparagus', fesant
'pheasant', jenever 'gin', komkommer 'cucumber', makriel 'mackerel', meloen 'melon', rys 'rice', sitroen 'lemon', taart 'cake, tart'; clothing: habyt 'habit', jak 'smock', pantoffel 'slipper', jurk 'dress'; legislation / administration: arrestearje 'to arrest', gûverneur 'governor', ynformearje 'to inform', pleit 'lawsuit', rinte 'interest', skavot 'scaffold'. During the 18th and 19th centuries many words from the fields of legislation and administration were borrowed too (van der Sijs 1996, 153). These include: arrest 'arrest', baly/baalje 'bar, bench', griffy 'registry', justysje 'justice', kantoar 'office', paperassen 'papers', pinsjoen 'pension'. 2.2.3. English
Loan-Words
Many English loan-words stem from the 19th and 20th centuries. Since World War II English has been the most important supplier of loan-words. Some examples are (van der Sijs 1996, 317-319): transport / travel: bus, camping, caravan, dashboard, intercity, scooter, ticket, tractor, trip·, technical words: airconditioning, bottelje 'to bottle', frame, gravel, ynterkom 'intercom', plastic, plug, radiator, sport: badminton, basketbal, bodybuilding, bowle 'to bowl', darts, hockey, skateboard, smash, tekkelje 'to tackle'; clothing: bermuda, bikini, cape, jeans, panty, spencer, T-shirt. Frisian spelling rules convert most French words to the Frisian spelling system. However, they explicitly allow both the original English spelling and a »Frisian« spelling for English loan-words. Many Frisians hesitate to spell English in a Frisian way. Oosterhaven (1993) encountered a wave of criticism when he introduced un-Frisian spellings like kootsj 'coach' and spiitsj 'speech'. This seems to indicate that many English words are still considered as foreign words. 2.2.4.
Etymology
Spenter (1968, 24) observed that many loan-words had already entered the language in Old Frisian times. Therefore he
18. Lexicology of Modern West Frisian thinks that »eine vordringliche Aufgabe der sich mit dem Westfries, abgebenden Frisistik« should be »das genuine fries. Sprachgut vom ndl.-nd. [Dutch-Low German] usw. zu scheiden. Ohne genaue Kenntnis hiervon werden die Lautregeln, die man aufzustellen versucht, mangelhaft und falsch.« Here we enter the field of etymology. Unfortunately the etymological section of the scholarly Wurdboek fan de Fryske Taal ('Dictionary of the Frisian Language') reveals that the etymology of Frisian has generally not received adequate attention. Only rarely is the reader referred to an etymological study (cf. also van der Veen 1993). A fairly large number of the etymological studies written so far are by Buma, who mostly takes Old Frisian as his point of departure. Spenter (1968) has many observations that are very relevant to the study of West Frisian etymology. More recent are the etymological articles by Dirk Boutkan who looks at Old Frisian from a Germanic and IndoEuropean point of view.
2.2.5. Adaptation of Loan-Words to the Frisian System Sipma (1949, 73) insists on the study of loan-words and Gerbenzon (1962, 43) claims that the linguist may learn a lot from such a study. Visser (2000) thinks that especially the phonologist may benefit from the study of loan-words. Visser points out that many older French loanwords changed dramatically once they entered the Frisian language. Most changes are a result of adaptations to the Frisian phonological a n d / o r morphological system. Visser feels that the changes were necessary in order to give the loan-words a form that comes as close as possible to the canonical Frisian form. Basically Visser distinguishes three kinds of adaptations: (a) adaptations which are triggered by the Frisian phonological and morphological systems. Frisian, for instance, has no voiced fricatives in word initial position. Consequently loan-words will always
145 have voiceless fricatives in word initial position: zone > sône 'zone' and verbum > ferbum 'verb'. (b) phonological adaptations towards the canonical Frisian word. The processes we are dealing with here are less strict than those of (a), which means that doublets may occur. In Frisian unstressed long vowels may be shortened. The doublet telefoan versus tillefoan 'telephone' shows that the rule is not always applied. (c) other adaptations. Frisian simplex words may not have more than one full vowel a n d / o r more than three syllables. We see that parts of certain loan-words acquire a form which is equal or similar to an existing or possible Frisian word. The resulting words look like derivatives or compounds which in Frisian may have more than one full vowel and / o r more than three syllables: ortodoks > âlderdoks 'orthodox', rebellie > reboelje 'rebellion'.
3. Written versus Spoken Frisian Frisian, being a minority language, typically is a spoken language. A survey conducted by the Fryske Akademy in 1980 revealed that only 10 % of Frisians reported a written command of Frisian. Usually there is a difference between the vocabulary of the spoken and written versions of a language. In Frisian this is even more the case because the written language is standardized, and many people that write in Frisian will apply »the principle of distancing, i.e. the avoidance of forms that can be identified with Dutch [...] When Frisian is used for writing purposes, distancing almost always occurs, but it is hardly ever found in ordinary speech [...]« (Breuker 1993, 275)
3.1. Interferences from Dutch In spoken Frisian many Frisians not only do not apply the principle of distancing, but they also use many interferences from Dutch. That is, however, not only true in spoken Frisian. The Wurdboek fan de Fryske Taal, the large scholarly dictionary
146
II.L. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
of modern Frisian, mainly based on written sources, records almost one thousand occurrences of the usage label H which indicates that the lemma or expression in question originates in Dutch. These interferences may be syntactic, morphological and, especially, lexical. The latter are of course the most obvious ones. Examples are: yts 'something', sich 'him-/ herself, themselves', ijsko 'ice cream' and welke 'which, what'. The Dutch equivalents of Frisian words like wiif 'wife' and pisje 'to piss' have become pejorative, so they tend to be replaced in Frisian by frou and piasse < Du. plassen respectively. We find morphological interference in verbs of which the infinitive ends in -je. Dutch does not have verbs in -je, consequently there is an increasing tendency to conjugate -je verbs as -e verbs: Ik hoopje/ *hoop dat er wint Ί hope he wins'.
mains like religion, science and education, Frisian lacked the required terminology.« (de Haan 1987, 7) In 1980 the Frisian language bureau (Taalburo) was established. Its task is to elaborate the Frisian language in as many domains as possible. Therefore (bilingual) word lists have been published in the fields of local administration, cooking and technology. Both inherited words and loan-words can be used to form new words and thus expand the vocabulary. This occurs according to the principles of composition and derivation. De Haan and Hoekstra (1993) give an illustration of the linguistic problems that may arise when a minority language develops in a new domain. They discuss a number of morphological issues in the systematic lexical development of Frisian in the official domain.
3.2. Predominance of the Clay-Frisian Dialect
5. Conclusion
Another difference between written and spoken Frisian is that in the former often the Clay Frisian dialect is selected (Breuker 1993, 275). Van der Veen (1988, 125) established a strong influence of Clay Frisian in the Frisian-Dutch dictionaries of 1956 and 1984. (See also Breuker 1993, 55-59, for the 1984 dictionary.)
4. Elaboration of the Frisian Vocabulary The first half of the 19th century (Romanticism) brought a renewed interest in the Frisian language. Poets and writers sought to prove that the Frisian language was fit to be used in all domains of life. Some of them, e.g. J. H. Halbertsma (1789-1869), started to write in Frisian in order to save some Frisian words from becoming obsolete. Gradually there was a change in objectives. »One can characterize the 19th century as a fight against the decline of Frisian, and the 20th century as a fight against the influence of Dutch and a struggle for the extension of the language to domains where until then no, or very little, Frisian was used. So in many do-
In this article I have dealt with the constitution of the vocabulary of Modern Westerlauwers Frisian in its broadest sense. There is no one definitive vocabulary of Frisian. I made distinctions (1) between inherited words and loan-words and (2) between the vocabularies of written and spoken Frisian. It appears that the position of Frisian as a minority language makes it necessary to systematically elaborate Frisian vocabulary in many domains. Dictionaries are an important means of studying the vocabulary of a language. The vocabulary is constantly changing. Every day new words are coined and other words become obsolete. Comparison of the macro-structures of subsequent dictionaries will reveal changes in the vocabulary. The Wurdboek fan de Fryske Taal is particularly suitable for vocabulary research, especially the electronic version that is available at the Fryske Akademy. The WFT has usage labels (e.g. obsolete, trivial, technical language, Dutchism) that provide valuable information about Frisian vocabulary.
147
18. Lexicology of Modern West Frisian 6.
Bibliography
Boutkan, Dirk (1997), Oudfries edila, edela, ethela '(over)grootvader'. In: Leven in de Oudgermanistiek. Jubileumnummer van het Mededelingenblad van de Vereniging van Oudgermanisten, eds. Han Nijdam et al., Leiden, 67-71. Boutkan, Dirk (1998), A new etymology of Dutch koog, Mod. Frisian keech. In: LB 87, 115-118. Boutkan, Dirk (1999), Instrumenten voor Oudgermanisten. Register op Lendinara, P. 'The survival of Indo-European words in Old Frisian.' In: Mededelingenblad van de Vereniging van Oudgermanisten 13, 12-17. Breuker, Pieter (1982), Ynterferinsjes. In: Pieter Breuker et al., Bydragen ta de didaktyk fan it Frysk yn it fuortset underwits, Grins/Ljouwert, 23-42. Breuker, Pieter (1993), Noarmaspekten fan it hjoeddeiske Frysk. Grins / Groningen (Estr. 70). Buma, Wybren Jan (1969), Priuwke fan in Frysk ôfliedkundich wurdboek. In: UW 18, 1-52. Dyk, Siebren /Haan, Germen de (1988), Wurdfoarried en Wurdgrammatika. In bondel leksikale stúdzjes. Ljouwert. Gerbenzon, P. (1962), Verfriesing en vernederlandsing van de Griekse, Latijnse en Franse leenwoorden in het Fries. In: UW 11, 40-48. Haan, Rienk de (1987), Terminology work in Friesland. In: Termnet News - Journal of the International Network for Terminology 17, 7-10. Haan, Rienk de/Hoekstra, Jarich (1993), Morfologyske tûkelteammen by de leksikale útwreiding fan it Frysk. In: IB 55, 14-31.
Nielsen, Hans Frede (1998), The continental backgrounds of English and its insular development until 1154. Odense (NOWELE Suppl. 19). Oosterhaven, Beart (1993), Nije List fan Frjemde Wurden. Ljouwert. Sijs, Nicoline van der (1996), Leenwoordenboek. De invloed van andere talen op het Nederlands. Den Haag/Antwerpen. Sipma, Pieter (1949), Ta it Frysk II. Ljouwert. Sjölin, Bo (1970), In rimmitikige perfester mjirkes? In pear kanttekeningen bij de ynternasjonalismen yn it Frysk. In: Fs. Buma, 189192. Sjölin, Bo (1976), Min Frysk. Een onderzoek naar het ontstaan van transfer en 'codeswitching' in gesproken Fries. Grins (Estr. 53). Spenter, Arne (1968), Der Vokalismus der akzentuierten Silben in der schiermonnikooger Mundart. Kopenhagen. Tollenaere, F. J. M. L. de (1977), »Den grooten dictionaris«. Problematiek der historische lexicografie. 's-Gravenhage. Veen, Klaas F. van der (1988), Fariaasje en noarm yn 100 jier wurdboektradysje. In: UW 37, 104-128. Veen, Klaas F. van der (1993), An Etymological Dictionary of West Frisian. In: Current Trends in West Germanic Etymological Lexicography, eds. Rolf H. Bremmer Jr/Jan van den Berg, Leiden etc., 143-155. Visser, Willem (2000), Frysk wurdt eigener. Oer de âlde Frânske lienwurden yn it Frysk. In: IB 62, 141-218. Wollmann, Alfred (1990), Zu den frühesten lateinischen Lehnwörtern im Altfriesischen. In: Aspects, 506-536 Anne Dykstra,
Ljouwert/Leeuwarden
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
148
19. Lexicography of Modern West Frisian 1. Introduction 2. The Lexicon Frisicum by J. H. Halbertsma 3. The Friesch Woordenboek by W. Dykstra et al. 4. Lexicography at the Fryske Akademy 5. The Linguistic Database of Frisian 6. Lexicography Outside the Fryske Akademy 7. Conclusion 8. Bibliography
1.
Introduction
Ärhammar (1990, 2025) rightfully called Joast Hiddes Halbertsma (1789-1869) the »Pionier der neuwestfriesischen [...] Lexikographie«. Halbertsma was the first to make collections of Modern Frisian language material, and also the first to describe systematically Modern Frisian in a dictionary format. Halbertsma was not, however, able to complete his dictionary. His son Tj ailing posthumously published the Lexicon Frisicum in 1872, containing only the section A-Feer. Halbertsma bequeathed his dictionary material to the Province of West Frisia and in 1879 the provincial authorities decided to prepare a new dictionary of Modern Frisian, taking as its point of departure the Lexicon Frisicum and Halbertsma's material. Not everybody was in agreement with the new dictionary, the Friesch Woordenboek (1900-1911), and soon voices were heard that insisted on a more complete dictionary. Among other things, this led to the founding of the Fryske Akademy (FA) in 1938. The FA developed into the centre of Modern Frisian lexicography, its major project being the scholarly Wurdboek fan de Fryske Taal (WFT) ('Dictionary of the Frisian Language'). Around the WFTproject a number of concise dictionaries and dialect dictionaries have been compiled. Currently, FA-lexicographers are working on a monolingual dictionary of Frisian, a bilingual Frisian-English dictionary and a dictionary of the island dialect of Schiermonnikoog.
In what follows the emphasis will be placed on the Lexicon Frisicum, the Friesch Woordenboek and the Wurdboek fan de Fryske Taal.
2. The Lexicon Frisicum by J. H. Halbertsma Halbertsma's career in linguistics and lexicography began around 1820 when the influence of the Romantic Movement became apparent in West Frisia. Gradually Halbertsma became an authority on Frisian. He corresponded with foreign scholars like Rask, Grimm and Bosworth. It is difficult to say whether or how his illustrious contemporaries influenced his linguistic ideas. As far as lexicography is concerned, Halbertsma claimed originality. After having attended a lecture on lexicography by Wilhelm Grimm in 1846, he wrote in his diary that he was pleased to learn that his principles and those of the brothers Grimm were in exact agreement. Both Halbertsma and the Grimms thought that natural everyday language should be the object of linguistics and lexicography rather than the bookish, elitist language of the upper classes. Halbertsma (1834, 47-54) emphasized that it was the (ordinary) people that made the language and that the grammarian's only task was to present the facts of the language accurately. So it comes as no surprise that Halbertsma went to the people to find the language. With his notebook at the ready, he travelled through West Frisia and everywhere he jotted down interesting, strange and dialectal linguistic usage. Being a romanticist, Halbertsma wanted his dictionary to contain all present and past varieties of Frisian. Halbertsma would seem to have underestimated the scope of his dictionary project. As early as 1829 he stated that a Latin dictionary of Frisian only needed another hundred words or so to be completed. We have seen that he wouldn't live to see the publication of his dictionary. Of course, this is partly due to the many other time-consuming projects he undertook.
19. Lexicography of Modern West Frisian Halbertsma wrote his Lexicon for an international audience of linguists, which explains why he chose Latin as the Lexicon's metalanguage, i.e. the language that the lexicographer uses to explain and clarify matters in a dictionary (Sybrandy 1969, 135). Eekhoff (1873, 60), but also later critics like Jongsma (1933, 91) disagreed with Halbertsma's choice of Latin as this made it impossible for most Frisians to use the dictionary. In his dictionary Halbertsma meant to correct the mistakes of the English, French and Dutch etymologists (Halbertsma 1829, IV), but he himself then made etymological mistakes as well (cf. Jongsma 1933, 96; Buma 1969, 105). According to Kern (1874, 82) these were due to the fact that Halbertsma was not fully aware of the importance of historical comparative linguistics, which had been firmly established by Jacob Grimm (see also Sijmons 1885, 259 and Buitenrust Hettema 1888, III). Nevertheless, Dibbets (1990, 246 -257) thought that, generally speaking, Halbertsma's etymological mistakes were not as serious as those of his Dutch contemporaries (cf. Buma 1969, 105). The Lexicon Frisicum is not alphabetically arranged. Following a headword, a number of (remotely) related words are given. Without Tjalling Halbertsma's index for the dictionary it would be very difficult to find one's way through the Lexicon. Halbertsma was a Mennonite minister by profession but he had varied interests such as archaeology, Middle Dutch, (church) history, Scandinavian languages, economics, politics, and of course Frisia and the Frisian language. The Lexicon reflects his many interests, rendering it sometimes more an encyclopaedia than a dictionary. 3. The Friesch Woordenboek by W. Dykstra et al. Halbertsma bequeathed his dictionary material to the Province of West Frisia. He wanted the provincial authorities to take care of the dictionary work. Ten
149 years later, in 1879, the Province decided that there was to be a complete dictionary of Modern Frisian, based on Halbertsma's Lexicon and his dictionary material. The first editor was G. Colmjon, who died in 1884. The writer and expert on the Frisian language, Waling Dykstra, succeeded him in 1885. Dykstra's method of compiling a dictionary differed from Colmjon's, and furthermore he added many words missing in Halbertsma's material. Thus, when the dictionary was completed in 1891, it appeared to be unbalanced and not yet ready for publication. In 1892, the modern linguist F. Buitenrust Hettema joined Dykstra to put the finishing touches to the dictionary. Buitenrust Hettema was rather too modern for some people. In particular, he had many a difference of opinion with van Blom, who was a member of the supervisory board. With Buitenrust Hettema's help a network of correspondents was established who reported special forms and words from their own dialects. S. K. Feitsma joined the dictionary staff to incorporate the new material. Buitenrust Hettema had a number of objections to the work done so far. He considered it unsystematic and the spelling of the headwords did not reflect their pronunciation. For this reason he wanted to add phonetic transcriptions. (In the final dictionary the pronunciation is only rarely given.) He especially criticized the way quotations were handled. Not only were they given in the current spelling, they were often adapted, too. It appeared to be too late to change that, however. Buitenrust Hettema believed in giving as many quotations as possible because he thought that the best way to illustrate the meanings of a word was to show their usage. He also wanted the dictionary to reflect the language as it was used, even if it meant including interferences from Dutch. In 1896 the first instalment of the dictionary was published. Judging by reviews by Siebs (1897), van Helten (1898) and Gallée (1897) it appears that Buitenrust Hettema was right on many points. All three of them agreed that the obscure
150
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
spelling called for a phonetic transcription. Following another difference of opinion with the supervisory board, Buitenrust Hettema resigned in 1899. Feitsma left the dictionary in 1905. Volume I ( A - H ) was published in 1900, with Dykstra featuring on the title page as its author, but Buitenrust Hettema had clearly added much to its quality. Hof (1911) even observed that there was a »breach« in the dictionary around the letter H. A similar breach is to be found after the letter R, the last letter Feitsma worked on.
cles and prepositions. Then the decision was made to establish a second card-index system which was to contain integral (parts of) texts. With the help of volunteers this second card-index system was established during the years 1956 to 1958. It was called trochsneedapparaat ('crosssection system'), and it contained all the words from a selection of 4,875 pages of text from the period of 1800 to 1950. Taken as a whole, material from over 1,200 books, articles, newspapers etc. has been incorporated in both card-index systems.
4.
4.1.1.
Lexicography at the Fryske
Akademy
4.1. The Woordenboek der Friese Taal/ Wurdboek fan de Fryske Taal.
Metalanguage
Around 1960 Sipma raised the question of the dictionary's metalanguage. He thought the metalanguage should be Frisian and this caused a lot of commotion. The members of the dictionary committee of the time were unable to agree on the matter. Some members opted, for scholarly and ideological reasons, for Frisian. The lexicographers in the committee were in favour of Dutch as the metalanguage. They argued it would allow them to describe the Frisian words in a simpler and more compact way. Moreover, this way the dictionary would be more accessible to nonFrisian speakers. For practical and financial reasons Dutch was eventually chosen as the dictionary's metalanguage. In 1982 the matter of the metalanguage was raised again. In January 1983 it was decided to take Frisian as the metalanguage of the WFT, but the Minister of Education and Science overruled this decision.
The criticism of the Friesch Woordenboek and the call for a more complete dictionary led, among other things, to the founding of the Fryske Akademy (FA) in 1938. Towards the end of that year FA-chairman Sipma launched a plan to establish a large alphabetical card-index system which was to supply the words for the new dictionary. The card-index system was to contain a collection, as complete as possible, of words and phrases in contemporary and earlier Frisian, including the dialects. In reality, material was gathered from 1800 onwards. In any case the material from existing dictionaries, studies, collections etc. had to be included. The same applied to (technical) jargon, dialect words, proverbs, sayings and set expressions. Hie plan was so ambitious that it could only be realized with the help of volunteers. The volunteers' main occupation was the making of excerpts from books and other texts, taking note, as they read, of words and expressions that seemed interesting enough for inclusion in the prospective dictionary.
4.1.2.
In 1954 there were 300,000 cards in the card-index system. Yet that appeared to be too small a basis for a scholarly dictionary, partly because the people making the excerpts had gathered many special and rare words and expressions but hardly any »common« ones, such as arti-
The WFT card-index systems were quite modern at the time. Together they have about two million words, a fair amount considering the fact that they were established in the pre-computer era, yet not sufficient to capture the vocabulary of Modern Frisian. This explains the number
Once the matter of the metalanguage had been settled, there was nothing left to prevent the publication of the WFT. The first volume was published in 1984. Macrostructure
151
19. Lexicography of Modern West Frisian of about 125,000 entries the WFT will eventually contain. Considering the fairly long period covered, 1800-1975, this is a relatively low number, especially since many rare, obsolete or literary words have been included as well as quite a number of semantically regular compounds (words which can be understood from the semantic sum of their constituent parts, like: autodoar, autofabryk, autoferhier). The WFT presents its lemmata in alphabetical order. To a large extent diacritical accents are ignored, the y is regarded as having the same position in the alphabet as the i, thus: hûs, hûs, husa, húsapteek and dykmaster, dikmels, dykoanlis. Headwords with the same spelling are ordered according to grammatical category, except for the categories of adverb and adjective. Compounds usually appear in run-on entries. 4.1.3.
Microstructure
Broadly speaking, the dictionary articles have two main parts. Grammatical and other non-semantic information is dealt with in the »head« of the articles and the semantic part is contained in the »body«. In this paragraph I shall briefly describe the main elements of the W F T articles. All lemmata are given in the modern current spelling. Stress is indicated by means of an apostrophe. Variant or related forms are also given in the head. In general, grammatical information is restricted to specifying the part of speech and some inflectional forms, though some of the younger generation of lexicographers supply more extensive grammatical information. Phonetic transcriptions are given of all non-compound words. Each entry includes the date of the earliest source in the material, and when the word appears to have gone into disuse, the last date of its appearance is also noted. When appropriate, dialectal information is also included in the head. As a rule, the phonetic transcriptions of equivalents in the deviating dialects of Terschelling, Hindelopen and Schiermonnikoog are given. Notes about usage and subject
labels help the user to place the words more accurately. The etymological section mainly refers to the equivalent words in Dutch, English, French and German. Finally, there are references to relevant literature about a specific word, including information as to where its regional variants are to be found in a dialect atlas. In polysémie words the article head is followed by a general translation. The ordering of the subsequent numbered meanings is etymological, or historical, as the primary meaning is given first. Note that the oldest recorded form does not necessarily reflect the primary meaning of a word. The explanations of the meanings, or definitions, are based upon the study of the quotations collected for the individual words. All the meanings of a word are demonstrated by the accompanying quotations which should clearly illustrate the meaning. By way of these quotations the user may verify the lexicographer's work. In each quotation the exact reference to author, work and page is given and the user may even turn to the original text in order to see the quotation in a wider context. The quotations, in their original spelling, are arranged chronologically. Collocations receive special attention in the WFT. Collocations are also illustrated by quotations. At the end of an article compounds and derivatives containing the headword are listed. They are referred to their alphabetical place in the dictionary where they are treated as normal headwords.
4.1.4. The WFT in its Final Form The W F T in its final form may be described as follows: a scholarly, alphabetically arranged, historical dictionary, with Dutch as its metalanguage and covering the period 1800-1975. The description of the words is based on the material contained in both card-index systems. Owing to the choice of Dutch as the dictionary's metalanguage, the WFT has become something of a hybrid. On the one hand it is an explaining dictionary because explanatory definitions are used. On the other hand it is a translation dictionary
152
ILL Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
because often a merely translated equivalent is given, especially where compounds are concerned. In the latest volumes of the WFT, for that matter, we see an increasing tendency to give explanatory definitions instead of short translations. 4.2. Bilingual Frisian-Dutch/DutchFrisian Dictionary Projects The first dictionary to be published by the Fryske Akademy was the Lyts Frysk Wirdboek ('Little Frisian Dictionary') (1944) (part I, Frisian-Dutch), which is the extended second edition of LFW (1934) by Wumkes and de Vries. LFW (1944) is the first dictionary that was written on the basis of the FA card-index system. Both editions of LFW are very simple. In 1952 a Dutch-Frisian dictionary appeared which, however, is not part II of LFW, but part II of an entirely new Frisian dictionary. Part I, Frisian-Dutch, was not published until 1956. The card-index system was used in preparation of both dictionaries. Part I was even announced as the key to the card-index system and the basis for the future Great Frysk Wurdboek ('Large Frisian Dictionary'), as the WFT was then called. In 1984 the FA published the Frysk Wurdboek (part I, Frisian-Dutch) which is the successor to the 1956 dictionary. Part I was compiled on the basis of its predecessor, the »old« card-index system and the available draft WFT-articles. Like the WFT, the 1984 dictionary is a hybrid as far as the semantic element is concerned. A new development since 1956 are the phonetic transcriptions of headwords. One of the most striking features of the Frysk Wurdboek (1984) is its frankness concerning taboo words. Part II appeared in 1985 but it is not the second edition of the Dutch-Frisian dictionary of 1952 as the 1985 dictionary has an entirely new macrostructure. The new Dutch-Frisian dictionary is meant to be a translation dictionary, but it does not quite meet the requirements of such a dictionary as it does not provide enough synonyms (cf. de Haan 1986).
4.3. Dialect Dictionaries Thus far, only the dialects that differ most from Standard Frisian have been dealt with lexicographically: the dialects of Schiermonnikoog (Fokkema 1968), Hindelopen (Blom 1981) and Terschelling (Roggen 1976; 1980; Wichen-Schol 1986). Non-Frisian dialects that have dictionaries are: the dialects of Ameland (Oud 1987), the city of Ljouwert (v. d. Burg 1991), Stellingwerf (Bloemhoff 1994; not an FAproject) and the Bildtsk dialect (Buwalda et al., 1996). A multilingual dictionary of the so-called Town-Frisian dialects and a new one of the Schiermonnikoog dialect are in preparation. 4.4. Miscellany In 1987 a retrograde list of the headwords of the Frysk Wurdboek, Part I was published with the title the Omkearwurdboek fan de Fryske Taal ('Reverse Dictionary of the Frisian Language'). An enlarged second edition was published in 1992. The FA took part in compiling the Lytse Oanrikkemandaasje ('Small Guide'), a Dutch-Frisian word list of official language, published by the Province of West Frisia in 1980. The booklet was meant to supplement the Dutch-Frisian dictionary (1985). Another word list dealing with official language, Wurdlist foar it offisjele ferkear ('Word List for the Public Sector'), was published by the FA in 1986. An improved and enlarged edition appeared in 1989. The spelling of words of foreign origin is the subject matter of the bilingual List fan frjemde wurden ('List of foreign words') (1952). In 1993 Oosterhaven published his Nije List fan Frjemde Wurden which contains many words not included in the bilingual dictionaries. 4.5. Current Dictionary Projects In 1990 the FA embarked on two new dictionary projects: a monolingual dictionary of Frisian and a bilingual Frisian-English dictionary. For a description of these dictionaries see de Haan/Sijens (1991a;
153
19. Lexicography of Modern West Frisian 1991b) and Dykstra (1989) respectively. Both dictionaries are planned to be published around the turn of the century. 5. The Linguistic Database of Frisian Since 1985 the linguistics department of the FA has been working on a linguistic database of modern Frisian (LDB) in which integral (parts of) texts are stored. The main aim is to establish a computerreadable corpus of texts that contains as many different words as possible from as many different texts as possible. At present the corpus only contains 20th-century texts. There are about 24.5 million tokens (word forms) in the corpus, 423,290 types (different words) and approximately 294,000 lemmata (in 4.1.2. we saw that the WFT will contain about 125,000 lemmata). When the corpus had grown to about 8 million words, a comparison was made with the traditional card-index systems of the WFT. It appeared that 60.6 % of the lemmata contained in the LDB were not in the WFT. On the other hand, 49.5 % of the lemmata in the WFT card index systems were not in the LDB. For the lexicographer, a computer-readable corpus has many advantages over a traditional one. Not only will computer corpora offer a wider range of words and of word meanings, it is also much more accessible. Traditional corpora can only be searched alphabetically while a computer corpus may be searched in many ways. Words from a computer corpus may be retrieved in their contexts and arranged according to the preceding or the following word, thus facilitating discovery of fixed expressions. 6. Lexicography Outside the Fryske Akademy The first Dutch-Frisian dictionary was published in 1918. It was compiled by Wumkes and de Vries whose main aim was to present a useful tool for all those wanting to write Frisian. Wumkes and de Vries thus published the first dictionary aimed at the production of Frisian texts rather than understanding them. The
same authors published the very simple Frisian-Dutch Lyts Frysk Wirdboek in 1934, which was conceived as a school dictionary. A modern dictionary designed for use in primary and secondary schools is the Frysk Skoalwurdboek ('Frisian School Dictionary') (Vledder/de Jager-de Boer 1991), published by the AFUK (the Frisian Educational Committee). The Skoalwurdboek is the first dictionary to use Frisian as its metalanguage. The most important part of the dictionary, i.e. the semantic part is not without flaws. A revised and enlarged edition of the Skoalwurdboek was published in 1998 with the name Frysk Basiswurdboek ('Basic Dictionary of Frisian'). The Basiswurdboek still has many semantic inaccuracies. The AFUK has another lexicographical work: the Klein Fries Woordenboek ('Small Frisian Dictionary') (Pebesma 1972), formerly published by van Goor. From the third edition (1980) onwards this dictionary was published by the AFUK, improved and enlarged by A. Zantema. Finally, I should like to mention here two more bilingual dictionaries: the Frisisk-Dansk Ordbog ('Frisian-Danish Dictionary'), published in one volume with the Deensk-Frysk Wurdboek ('Danish-Frisian Dictionary') (Jörgensen / Hoekema 1968) and the less reliable Frisian-English Dictionary, which also has an English-Frisian section (Fisher 1986). 7. Conclusion Halbertsma may be regarded as the founding father of Modern Frisian lexicography. His achievements laid the foundations for the Friesch Woordenboek. The criticism of this dictionary eventually led to the founding of the Fryske Akademy, which developed into the centre of Modern Frisian lexicography, its major project being the scholarly Wurdboek fan de Fryske Taal (WFT). Around the WFTproject a number of concise dictionaries and dialect dictionaries have been or are being compiled. In the field of education the AFUK has provided a number of useful smaller dictionaries. We may conclude
154
II.l. Das Friesische in den Niederlanden
that, especially considering the small language area, the lexicographical infrastructure of Modern Frisian is exceptional. 8.
Bibliography
Arhammar, Nils (1990), Friesische Lexikographie. In: Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie/An International Encyclopedia of Lexicography/Encyclopédie internationale de lexicographie, eds. Franz Josef Hausmann et al., Berlin/New York, vol. 2, 2022-2036. Bloemhoff, Henk (1999), Stellingwarfs Woordeboek, diel 2 (F-K). Oosterwolde. Blom, Gosse (1981), Hylper wurdboek. Ljouwert / Leeuwarden. Buitenruse Hettema, F. (1888), Bijdragen tot het Oudfriesch Woordenboek. Leiden. Buma, W. J. (1969), Dr. J. H. Halbertsma as wurdboekman. In: Joast Hiddes Halbertsma, 1789-1869. Brekker en bouwer, eds. Hylke Halbertsma et al., Drachten, 102-112. Burg, A. C. B. van der (1991), Woardeboek fan ut Leewarders. Ljouwert. Buwalda, H. S. / Meerburg, G. / Poortinga, Y. (1952-1956), Frysk Wurdboek, NederlânskFrysk (1952), Frysk-Nederlânsk (1956). Bolswert (2nd edn. in one vol., Fryske Akademy 1971). Buwalda, H. S./Buwalda, S. H./Burg, A. C. B. van der (1996), Woordeboek fan 't Bildts en list fan toponimen. Ljouwert. Dibbets, G. R. W. (1990), Etymologie en filologie, In: Honderd jaar etymologisch woordenboek van het Nederlands, eds. A. Moerdijk et al., 's-Gravenhage, 237-260. Dykstra, Anne (1989), Nei in Frysk / Ingelsk wurdboek. In: IB 51, 135-155. Dykstra, Anne (1994), lets over de lexicografie van het Westerlauwers Fries van 1800 tot heden, In: Trefwoord 9, 28-40. Reprinted in: Woordenboeken en hun makers, ed. Nicoline van der Sijs, Den Haag 1998, 234-252. Dykstra, A. / Reitsma, J. (1987), Omkearwurdboek fan de Fryske Taal. Ljouwert. Dykstra, A./Reitsma, J./Visser, W. (1992), Omkearwurdboek fan de Fryske Taal (2nd, enlarged edn.). Ljouwert. Dykstra, Waling, et al. (1900-1911), Friesch Woordenboek (Lexicon Frisicum), vol. I, A H (1900); vol. II, I - P (1903); vol. III, R - W and Nalezing (1911). Leeuwarden (reprint Leeuwarden /Amsterdam 1971). Eekhoff, W. (1873), Aanteekeningen bij het leven van Halbertsma. In: VF 12, 51-81. Fisher, Raymond John (1986), Frisian-English [+ English-Frisian] Dictionary. Denver, Colorado.
(Westfriesisch)
Fokkema, D. sr. (1968), Wezzenlist fan it Schiermonnikoogs. Ljouwert/Leeuwarden. Gallée, J. H. (1897), Frisica. In: De Nederlandsche Spectator, 398-401. Haan, Rienk de (1986), rev. of Willem Visser, Frysk Wurdboek 2 nederlânsk-frysk. In: TFT 2, 57-65. Haan, Rienk de/Sijens, Hindrik (1991), In Frysk ferklearjend hânwurdboek. In: Pomp. 62/1, 2 - 4 ; 62/2, 8-10. Halbertsma, J. H. (1829), Het geslacht der Van Haren's Fragmenten. Deventer. Halbertsma, J. H. (1834), Friesche spelling. In: Friesch Jierboeckjen foar it jier 1834, 3 - 61. Halbertsma, Justus [= J. H.] (1872), Lexicon Frisicum. A - Feer. Post auctoris mortem edidit et indices adiecit Tiallingius Halbertsma Justi filius. Deventer. Helten, W. van (1898), rev. of Friesch Woordenboek, bewerkt door Waling Dijkstra en Dr. F. Buitenrust Hettema, benevens Lijst van Friesche eigennamen, bewerkt door Johan Winkler. In: Museum. Maandblad voor Philologie en Geschiedenis 6, 49-50. Hof, J. J. (1911) Hof, J. J. (1941), It Frysk wurdboek ré. In: Fjirtich jier taelstriid, vol. III, Dokkum, 39-48. Jörgensen, V. Tams / Hoekema, Teake (1968), Frisisk-Dansk ordbog. Med en kortfattet frisisk formlœre. Deensk-Frysk wurdboek. Mei in koarte Deenske foarmleare. Groningen. Jongsma, P. A. (1933), Dr. J. H. Halbertsma. Een bijdrage tot de kennis van zijn persoon, zijn denkbeeiden en zijn arbeid. Sneek. Kern, H. (1874), rev. of Lexicon Frisicum. AFeer. Composuit Justus Halbertsma, Hiddonis filius. In: De Taal - en Letterbode 5, 82-84. Lytse Oanrikkemandaasje. Wurdlist fan amtlike wurden (Dutch-Frisian) (1980). Ljouwert. Meerburg, G. A. G. (1952), List fan frjemde wurden. Leeuwarden. Oosterhaven, Beart (1993), Nije List fan Frjemde Wurden. Ljouwert. Oud, A. G. (1987), Woa'deboek fan ut Amelands. Ljouwert. Pebesma, H. (1972), Van Goor's Klein Fries woordenboek. Den Haag. 2nd edn. Ljouwert (AFUK)/Den Haag (Van Goor) (1976). 3rd edn. revised and enlarged by A. Zantema, Ljouwert (AFUK)/Amsterdam/Brussel (Elsevier) (1980). 4th edn. idem (1982). Roggen, C. (1976), Woordenboek van het Oosterschellings/Wêdenboek fon et Aasters. Ljouwert/Leeuwarden. Roggen, C. (1980), Woordenlijst NederlandsAasters. Leeuwarden / Ljouwert. Siebs, Theodor (1897), rev. of Friesch Woordenboek, bewerkt door Waling Dijkstra en dr. F. Buitenrust Hettema, benevens lijst van
20. West Frisian
155
Place-Names
friesche eigennamen, bewerkt door Johan Winkler, Aflevering 1. In: ZDPh 29, 5 5 2 557. Sijmons, B. (1885), Briefwechsel zwischen Jacob Grimm und J. H. Albertsma (sic). In: Zeitschrift für deutsche Philologie 17, 257-292. Sipma, P. / Poortinga, Y. (1944), Lyts Frysk Wirdboek. I. Frysk-Nederlänsk. 2nd edn. [because of the war LFW was published a year later; for the 1st edn. see Wumkes/De Vries (1934)]. Sybrandy, S. (1969), J. H. Halbertsma en it Latyn fan it Lexicon. In: Joast Hiddes Halbertsma, 1789-1869. Brekker en bouwer, eds. Hylke Halbertsma et al., Drachten, 135-142. Taalburo Fryske Akademy (1986), Wurdlist foar it offisjele ferkear. Ljouwert (2nd, improved and enlarged edn. 1989). Veen, K. F. van der et al. ( 1 9 8 4 - . . . ) , Wurdboek fan de Fryske Taal/Woordenboek der Friese Taal. Ljouwert.
Visser, Willem (1985), Frysk Wurdboek, vol. 2, Nederlânsk-Frysk. Leeuwarden / Ljouwert. (4th, improved edn. 1992). Vledder, G./Jager-de Boer, T. de (1991), Frysk Skoalwurdboek. Taalstipe foar it basis- en fuortset ûnderwiis. Ljouwert. Vledder, G./Jager-de Boer, T. de (1998), Frysk Basiswurdboek. Foar it basis- en fuortset ûnderwiis. Ljouwert. Wichen-Schol, M. van (1986), Woddenboek fan et Westers. [Ljouwert]. Wumkes, G. A./Vries, A. [H.] de (1918), Nederlandsch-Friesch woordenboek. Snits. Wumkes, G. A./Vries, A. H. de (1934), Lyts Frysk Wirdboek. Boalsert. Zantema, J. W. (1984), Frysk Wurdboek, vol. 1, Frysk-Nederlânsk. Leeuwarden / Ljouwert (7th, improved edn. 1992).
20. West Frisian Place-Names
name forms are used only. The expression »old forms« refers to those names that have been attested before approx. 1550. Toponyms can be divided into several types, each one referring to certain groups of objects which have some specific geographical features in common. More or less widely accepted (cf. Bauer 1985, 54; 58f; 126-130; Sprachgeschichte 1984/ 85, 2069-2071) is a division into five major groups: landscape-names, names of roads, bridges etc., field-names, waternames (hydronyms), and finally names of dwellings and settlements, i.e. placenames in the more specific sense of the word. In this article only names of the latter type are discussed. Although several types of field-names, such as names ending in modern Frisian -sweach, and waternames have played a key role in the origin of place-names, the object of investigation in this article is the place-name only.
1. Introduction and Definitions 2. Various Types of West Frisian Place-Names 3. Overall Typology of West Frisian Place-Names 4. Bibliography
1.
Introduction and Definitions
1.1. The Concept of the Place-Name It is necessary to make a sharp distinction between an appellative and a name. One uses an appellative when trying to communicate a semantic content. A (place-) name is used when one denotes or refers to a certain place in a specific environment. The different motives behind the name-giving process (in most cases there is an underlying appellative) are not extensively discussed in this article (cf. Sprachgeschichte 1984 / 85, 2040-2047). Neither is much attention given to first elements in place-names. The main reason for this is the overwhelming occurrence of personal names and the great variety of appellatives and adjectives which were in use. In this article official or historical
Anne Dykstra,
Ljouwert/Leeuwarden
1.2. West Frisian within the Scope of this Article There has been a lot of discussion about the area in which Frisian was spoken in the past. The (linguistic) borders in the
156
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
south-west of Holland are especially difficult to describe. It seems certain, however, taking the province of Fryslân/Friesland (West Frisia) as a reference point, that in a certain area to the west as well as in one to the east Frisian was once used as a spoken language. The south-western part of Holland as well as Zeeland must have lost their Frisian features early in the 9th or 10th century. In contemporary names in this area only a few Frisian remnants have been preserved. It is difficult, however, to distinguish between Frisian and North Sea Germanic features (cf. Haamstede with its »Frisian« development of Gmc. *ai > OFr. αα; Oegstgeest < Osgeresgest 10th c. with Gmc. *ans > OFr. oos and Akersloot < Ekerslato 12th c. with Gmc. *au > OFr. aa). These and comparable place-names are often mentioned as »typical« Frisian types (Miedema 1970a; Reallexikon 1996,15; Bremmer 1997). In contemporary Noord-Holland ('North Holland') the border between Holland proper and Westfriesland (a region in the north-eastern part of NoordHolland) was still important in the 13th century. Later on the language in this area lost almost all its Frisian features. In the scope of this article the place-names with »Frisian« features referring to places in the area of Westfriesland are fully taken into account. As far as older names are concerned, names of dwellings on the island of Texel and the (former) isle of Wieringen are also mentioned as possessions on or in the vicinity of these islands are described in the Fulda registers as in provincia Fresonum (Lexicon 1989, 281). The province of Groningen slowly lost its Frisian character from the 15th century onwards. As most place-names in this area are older, they often show Frisian features, thus constituting an integral part of the Frisian place-name landscape. Thus the concept of West Frisian place-names refers to the area stretching from Westfriesland as part of North Holland in the west to the Ems river in the east, including the provinces of West Frisia and Groningen as well as the adjoining islands.
1.3. Sources and Literature The most important and oldest sources of West Frisian place-names are the records of the yields of certain possessions of the Fulda and Werden monasteries. In these sources the names were written down by non-Frisian monks who, influenced as they were by German name-codifying, often spelled these names in a »German« fashion. For example they wrote (-heim), the German variety of Gmc. *haim-, where OFr. has -haam, -heem (nowadays in most cases -um). The quite common Frisian names ending in -werth in these sources are mostly written as -furt. The Fulda records are sometimes corrupt; the »Frisian« attestations here mostly refer to places in West Frisia. The far more reliable Werden records show more names in the province of Groningen. For Westfriesland other (less important) monastic records are also available. In this article use has been made of the lexicon of Dutch toponyms until 1200 (Lexicon 1989) for quoting names. As far as the clay area is concerned, the geographical contexts of dwellings on mounds (terpen) have been discussed by Halbertsma (1963; 1975). The localisation of some names by Halbertsma is, however, sometimes speculative, as are most attempts by other (local) historians. Throughout the centuries there must have been thousands of dwellings, some of which still exist while others have vanished. All of them must have had names. It is obvious that, due to different causes, the bulk of West Frisian place-names was not recorded before 1200. Nevertheless quite a lot of names, lacking in the oldest sources but attested in younger ones, can be considered old and must have existed a long time before they were written down in sources that have come down to us. A major part of the dwellings - especially in the peat areas - did not arise until after 1200. Due to this their names have (nearly always) to be considered young and, as far as Westfriesland is concerned, mostly Dutch or influenced by Dutch. It is also very difficult to deal with place-names and their respective develop-
157
20. West Frisian Place-Names ments between 1200 and 1500. The major problem is the absence of a (historical) place-name dictionary. Though some detailed studies are available, more general publications are very few. The publications by Moerman (1956) and van Berkel /Samplonius (1995), which cover the whole area, are useful but these books mostly deal with individual names and qualitative aspects instead of being based on quantitative research, mutual influence and other onomastic processes. For place-names in West Frisia the late 19th century book of names by Buitenrust Hettema (1899) is the only lexicon which gives names and (younger) sources. It is primarily based on printed diplomatic editions of legal texts which were available at the time. Winkler's publication (1898) provides more names but not a single source nor any dates. The four volumes of Oudfriesche Oorkonden (1927-1977) as well as the Friese Testamenten tot 1550 (Verhoeven / Mol 1994) do have inventories of names, but unfortunately there is no complete survey of place-names in these (mostly Old Frisian) texts, nor has in most cases research been done on the denotata. Also lacking are inventories of names for the rich 16th-century tax records and other text editions. For recent developments and references on modern place-names in West Frisia use can be made of Beetstra (1987). A modern lexicon of place-names in West Frisia is also lacking. Sipma (1966) is a good introduction to Frisian place-names. He gives a lot of examples but does not provide an overview. For place-names in Groningen de Vries (1946) is still indispensable. Ligtendag (1998) writes on the Groningen toponyms in the Fulda and Werden records and their localization. With regard to North Holland Karsten (1951), however poor, is still essential. Blok (1968) writes about the character of place-names west of the Vlie.
2.
Various Types of West Frisian Place-Names
2.1.
Names Composed of a Root and a Suffix
2.1.1. Names Ending in a (Dative) Plural Suffix Laaksum, Hantum and Rottum are examples of original water-names with a dativeplural suffix (possibly with the popular -um as an example of younger interference). The same might apply to Slochteren. There are quite a few names of this type. As in most cases where the suffix or case-ending -um occurs, it is, if older forms are lacking, difficult to make a distinction between -urn-names going back to a final element -heem (cf. below), to a (dative) case suffix, to clustering, as in the case of Tritsum (cf. below), or to other possible etymologies such as in Oude- and Nijemirdum, Birstum, Dedgum and Sopsum. There are often misunderstandings and unknown explanations. Thus, for instance, the field-name Anum is not derived from -um but from om 'uncle' (Gysseling 1970, 56). Examples of old names which can be considered dative plural forms of certain appellatives are in West Frisia: Buren 11th c. (unknown, east of Vlie); Damarchen 10th c. (unknown, in Fresia); Wierum < Werum 14th c.; Bierum < Berum 16th c.; Lytsewierrum < Liticawerum 14th c.; in Groningen: Eenrum < Arnaion 10th c.; Enens < Einon 10th c. (near Adorp); Onderwierum\ Oosterwierum·, Wittewierum < Werum 13th c.; in Westfriesland and on the islands of Wieringen and Texel: Hüthum 10th c.; De Westen < Uuestanne 10th c.; Wieringen < Wirense 9th c. In modern sources many names in -hus or -bur appear in the (dative) plural form. Van Berkel / Samplonius (1995) have 25 names in West Frisia ending in -huizen/ huzen and 30 in -buren/buorren. The figures for Groningen here are 17 and 8 and for Westfriesland 9 and 1. Most cases refer to settlements that can be considered hamlets, cf. Hantum with Hantumhuizen < Hontumhusum 13th c. and Hantumer uitburen. Often we see an old place-name supplemented with a final element. Old
158
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
Frisian examples are Alaerdra burén 15th c. (but now Laard, cf. Miedema 1975b, 186); Bornwirda husem 15th c. (now Bomwirdhuizen)', Oeffaerdra buren 15th c. (now Farebuorren, formerly also Faerd). Other elements sometimes underwent the same process, e.g. -bier (as in Sexbierum), -wier (as in Wierum) and werth (as in Wirdum). Sometimes it is difficult to decide whether the suffix is a dative plural or a nominative plural. 2.1.2. The Suffix -ingi The suffix -ing(e) < -ingi < -ingja had the meaning 'belonging to'. It was especially in use as a suffix for family- or clan-names and thus developed into a suffix which could be used for the name of a village where a certain chief or a clan lived. Because of this in many cases the first element is a personal name. It is sometimes even impossible to decide whether a certain name is a personal name or a toponym. Later on the suffix was in broader use, »normal« appellatives also appear as a first element, especially in Low German-speaking areas (Kuhn 1968, 42). Since Jacob Grimm names formed with a suffix have been considered older than compositions with appellatives. One of the oldest in this respect is -ing-. All scholars consider it to be common Germanic (cf. Udolph 1994, 149-161). It is thought to have been productive in the area of investigation since the 5th century (Gysseling 1970, 46). In Frisia we find a lot of names with this element and its specific development into -(e)ns (Bach 1981, II, 1, 162-166). There is no real proof for the suggestion (Gysseling / Verhulst 1969, 44) that -ingja descends in some cases from -inja, however interesting the comparison Kantens with Cantaing (Belgium) and Harlingen/Harns with Herlin (Belgium) might be. Some of the place-names based on -ingunderwent changes, as in the case of contemporary Birstum, Dokkum, Makkum, Mantgum, Tsjeintgum in West Frisia or Krassum in Groningen where the ¿«g-suffix has been changed. The same probably applies to Boazum. It is of course possible
that this occurred in more cases than these. If older names of a settlement, for example in -um, have not been recorded, one can never be sure. During the 15th century -ingi or -ingja in Frisian was palatalized into -(e)ns or -(e)nze. This explains, for example, the difference between Harlingen (Du.) and Harns (Fr.). This development can be traced quite well in Old Frisian records. In Groningen both stages of this development can be found as the Frisian language faded away here from the 15th century onwards. Examples of old names of this type are in West Frisia: Baldratinge 9th c. (unknown, but possibly the same as Baltremodorf and modern Β rant gum)] Belinge 10th c. (possibly modern Blyns); Bottinge 10th c. (unknown, probably modern Bons)·, Gandingen 9th c. (unknown); Gietens < Gutinge 10th c. (Miedema 1975b, 187); Harlingen / Harns < Herlingen / Herlenze / Harnze 15th c.; Haens (Miedema 1975, 188); Hempens\ Huins < Hwns 15th c.; Itens < Ytzinze 14th c.; Lioessens < Lijoesens 15th c.; Lions < Lyowens 15th c.; Makkinga; Makke < Mackinghe 14th c.; Mantgum 20th c. < Mantinge 14th c. (but Mantsum 19th c., Winkler 1898, 250; Miedema 1976, 76); Mirns < Midlinge 13th c.; Wommels < Wommelse/ Wommense < Wimelinghe 13th c. (Miedema 1975,188); Wons < Wildinge 14th c.; in Groningen: Beswerd < Buxingi 9th c.; Eenum < Einingi 9th c.; Elens < Alingi 10th c.; Enzelens < Engislingi 10th c.; Godlinze < Godleuingi 10th c.; Groningen < Groninga 11th c. (in modern Frisian Grins); Harsens < Hersingi 10th c. (Fryske Plaknammen 1949-69, vol.4, 85-87). Other contemporary names with this suffix are: Ezinge, Huizinge, Kantens, Krassum, Leens, Leermens, Lellens, Oling, Sellingen, Thesinge, Wetsinge; in Westfriesland and on the islands of Wieringen and Texel only: Callants(oog) < Callinge 10th c. In Jardinga (Fryske Plaknammen 1949-69, vol. 14, If) or Aekinga (both in Ooststellingwerf) we most probably find a family-name which more recently, via the stage of a house-name, became the name of a dwelling.
Place-Names
159
2.1.3. Other or no Suffixes
in this group. The example of Tinallinge < Ingadingenheim in the 10th c. is a very early one. We see the same in Lopens < Lobheim 10th c. In the cases of Dokkum, Mantgum and Tsjeintgum it is the other way round (cf. 2.1.1.). The same applies to Tzum < Zimminghum 14th c. < Chzimingen 13th c. In these examples it is, however, better to say that we have a combination of final elements. The (g), which is still written in some names, is the relic of an (older) name in -ing. This might also be true in the case of Pingjum < Penningem 13th c., but in Koum < Coygghum 15th c. and Lollum < Lollingum 13th c., for example, no such relic is left. It is possible here that a family-name in -ing became the first element of the place-name in combination with -heem. Another, though less probable possibility, is the suggestion that there is a final (composed) element -ingahaim. Gysseling (1969) suggests that Anjum, Beetgum, Firdgum and Herbaijum are examples of this type. Miedema (1975b, 194) adds Doyum, Koum, Lollum and Tzum.
20. West Frisian
The suffix -oht is probably found in Uaroht 8th c., now Vatrop on Wieringen; in this name the root is related to *far- (IE *per). The collective suffix -ith i / -ihtja occurs for example in Mirdum, but this place-name must be considered originally a water-name. This suffix was hardly used for place-names in West Frisia. If the etymology is correct, the name Echten < Achtne 13th c. goes back to a dative form of *ak-ithja, meaning a cluster of oaktrees. The only occurrence in Groningen is Beerta < Berethe 13th c. In Scheemda < Schemede 15th c. an etymology along these lines is disputed. There is no proof for Kuhn's statement (1968, 21) that a -k-suffix is found in Ylst, originally a water-name. In this case the name goes back to a composition with the appellative *lakjo (Gildemacher 1993, 334-341). It is also questionable whether a suffix -st is found in Eexta(haven) < *Agista (Kuhn 1968, 21; van Berkel/Samplonius 1995, 56). In the name Kee 15th c., the etymology of which is according to Miedema (1970) 'homeland, native place', a th-suffix has disappeared. This name could go back to an appellative which was still in use in Old Frisian. The name Beers < Berse 14th c. goes back to an appellative with the meaning 'pleached hedge' (Miedema 1976, 74), which is based on a root with an -s-suffix. 2.2.
Names Consisting of Different Independent Elements
2.2.1. Names Based on Appellatives Denoting 'Settlement' One of the most common types in the clay area is that in -um. It has to be considered a suffix derived from heem fGmc. *haim) 'place to live' (Bach 1981, II, 2, 323-330; Udolph 1994, 451-459). This group of um-names has to be distinguished from the one in which a case (dative plural) has been preserved (see 2.1.1.). Only older forms, if extant, provide the possibility of making sharp distinctions. As already mentioned, changes have also taken place
Gysseling (1970, 48) considers placenames based on a genitive plural of a certain personal name with the suffix -heem, for example Jislum < Gislaheim 10th c., to be older (dating from before the Middle Ages) than personal names with -inga and -heem as mentioned above. It is not necessary to propose a subcategory *-ingahaim because there is archaeological evidence (in England) that place-names in -haim are older than those in *-ingahaim, other data suggesting that familynames in -ing are peculiar to Frisian. Another subcategory of names in -heem is formed by a group the first element of which (mostly a personal name) appears in the genitive singular case such as Aalsum < Atlesheim 10th c. and Farmsum < Fretmarashem 10th c. Of course not every name in -um has a personal name as its first element. In this respect so-called nature-appellatives and adjectives also occur. The same applies to names in -werth and similar. The Encyclopédie (1958, 112-114) includes a list of 172 names in -um (irrespective of etymology) in West Frisia. Only few
160
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
forms older than 1200, which with certainty are constructed with the suffix -heem, are listed here. These are in West Frisia: Aalsurn < Atlesheim 10th c.; Anjum < Anigheim 10th c.; Hegebeintum < Bintheim 10th c.; Hegebeintum < Westerbyntheim 10th c.; Britsum < Bruggiheim 10th c.; Firdgum < Fardincheim 9th c.; Foudgum < Foldenheim 10th c.; Kollum < Kolleheim 9th c.; Makkum < Maggenheim 10th c. (in Littenseradiel or Wonseradeel); in Groningen: Farmsum < Fretmarashem 10th c.; Loppersum < Loppesheim 10th c.; Middelstum < Mitilistenheim 10th c.; Oos turn < Asthem 11th c.; Tinallinge < Ingadingenheim 10th c.; Ulrum < Uuluiringhem 10th c.; Warffum > Werfhem 10th c.; Winsum < Uinchem 10th c.; in Westfriesland and on the islands of Wieringen and Texel: Bakkum < Batchem\ Petten < Pathem 10th c.; Ursem < Urisheim 11th c.; Wognum < Wokgunge(n) l i t h e . Often confused with the above mentioned category are names in -hem, -ham and similar in the meaning 'enclosed piece of land; polder'. Examples are Hem < Hem 9th c., and in younger sources De Hem, De Ham, Drogeham, Kortehemmen, Oosthem and Westhem (the last two villages both being situated in the same hem, in its eastern and western part respectively), all of them in West Frisia; in Groningen Blijham, Foxham, Den Ham, Schilligeham, and in Westfriesland Hem. These (younger) names never appear as names in -um. 2.2.2. Names Based on Appellatives with Different Meanings In the old clay areas three types of names were most prominent (Bach 1981, II, 276f). These were, to quote the modern forms, names in -wert, -um and -ing/ens (cf. above). Names in -werth denote almost without exception mound dwellings. However, the element wert < werth < wurthi can be considered an original appellative being used onomastically, functioning as a suffix. Some examples can give evidence of this. Okswerd and Beswerd are examples of names which cannot be derived from -werth, going back to -werd in
a different meaning (van Berkel / Samplonius 1995, 171) and Buxingi or Bohsingi 9th c. respectively. Aduard < Adewerth 13th c. is clearly an old werth-name, but nowadays it no longer denotes a mound dwelling. Lobheim 10th c., on the other hand, has to be identified with Lopens, obviously an -mg-name. Dedgum < Deddinghum 15th c. goes back to Deddingiuuerbe 9th c., which means that the name of this settlement at a certain point in time went over to the group of -umnames (Miedema 1987,134f). Another interesting case is Schettens. Today this looks like an old -/ng-name, but the oldest form attested ends in -werth. As these examples clearly show, names could »change« their original suffix or final element. Originally the element -werth will have had the meaning 'enclosed territory' (Udolph 1994, 751), but in our area it soon must have taken on the meaning 'occupied mound'. Miedema (1975b) has written about the types of mound-names, especially in the old centre of Westergo, comparing these (i.e. those in -um, -wert, -ens and -weer) with the situation in Oostergo and Groningen. He also gives old and modern forms and an etymology of the 39 names discussed (15 in -um; 13 in -werth and 11 in -ens). He refrains from drawing firm conclusions, but nevertheless it can be stated that clustering of names of a certain type was an important onomastic phenomenon of this area. Furthermore it is worth mentioning that in certain cases the suffix -werth could develop into -aard as a result of centralising stress. Miedema (1987, 120f) gives 29 examples of this. Examples of werth-names based on old names are in West Frisia: Baard < Bawerth 14th c. (Miedema 1976, 74); Bolsward < Bodeliswert 11th c.; Bornwird < Brunnenuurt 10th c.; Burdaard < Berdawerth 14th c. < Breitenfurt 10th c.; Ferwert < Fatruwurde 9th c.; Hilaard < Elawerth 14th c. (Miedema 1976, 74) ; Holwerd < Holeuurt 11th c.; Idaard (cf. below); Jorwert < Ewerwert 14th c. (Miedema 1976, 75); Keallesturt < Kelswert 16th c. (Spahr van der Hoek 1970, 87); Kornwerd
Sasheim > (Lütke) Saaxum is connected with the Saxons seems more plausible. Viking influence on the inventory of names in Frisia from the 9th to the 11th century is very difficult to prove (cf. Blok 1978, 41-43). One might consider Hee (on Terschelling), which is related to English -hide, as such (Miedema 1970b, 122) but unfortunately the name was recorded only very recently. The name Norther Hee 14th c. probably denotes the same place as Hwe 15th c., which has been identified as Wie (near Nes, Dongeradeel, cf. above). The place-names Holm (near Tolbert), Westerholm (near Den Andel), Halm (near Ulrum) and Hoelm (on Wieringen), based on holm 'island', a name which is sometimes seen as Nordic influ-
20. Weir Frisian Place-Names enee, could originally be North Sea Germanic. Elements generally accepted as indicating Scandinavian influence such as -by or -toft cannot be traced among West Frisian place-names. Miedema (1978) suggests in the family name Jarla a possible connection, but Jorwert < Everwerth and Jorum (cf. Miedema 1975b, 183) show a normal development of ev in Old (West) Frisian and as a consequence have nothing to do with English (Viking) York (Miedema 1966). Thus the conclusion could be that the Vikings did not have settlements in the area described here (Miedema 1972; Blok 1978; 1982). There is a strong correlation between the appellatives used for name-giving activities and the geographical situation in which the denoted village or hamlet arose. The clay area in all three parts of Frisia consists of older (but Germanic) names, all more or less belonging to certain groups of mound-names. The peat and sand areas show a different name-landscape: names are younger here, mostly being composed with appellatives which are not opaque. 3.1. Relative Chronology of Certain Types Kuhn (1968), Blok (1988) and Gysseling (1970; 1984), all of whom have published on the age of Frisian place-names, came more or less to the same conclusion: Frisian place-names are not old. Nevertheless Gysseling (1970, 49) states that in Frisian many relics were kept alive. The elements -um as a dative plural and -a as a genitive plural are considered to represent the pre- or early Middle Age stage. There are hardly any place-names which might be pre-Germanie. Kuhn (1968, 22), however, considers names with initial I pi as such. Van Berkel / Samplonius (1995) quote several examples (recent names not included): in West Frisia Paesens', Parrega; Peins < Peynse 15th c.; Piaam < Pyangum 15th c.; Pietersbierum·, Pikesyl·, Pingjum; Poppenhuzen\ Poppenwier, in Groningen De Paauwen; Padinghem 11th c.; Paddepoel·, Pallert; Peebos; Pieterburen\ Pieterzijl', Poldert. In West-
167 friesland there are none but Petten < Pathem 10th c., just across its southern border, could be mentioned here. In almost all cases a personal name forms the first element, or the name can be derived from an appellative, so we cannot consider these place-names pre-Germanic. Possibly the only example of such a place-name is Paesens, going back to a river-name with analogical -ns (Gildemacher 1993, 586589). Gysseling (1970, 45) offers an example of a name with non-Germanic initial/ k / : Kantens < Cantenze 13th c. Miedema (1975b, 197f) also considers Tritsum < *Tri-aki- to be pre-Germanic. This name obtained its final element due to clustering of -«m-names around Tzum at a later period. Place-names which would appear to date back to earlier than the 5th century, directly result from the names of the water on the shores of which they were or are located (cf. Boarn, Holpryp, Walperd e.a.). Kuhn (1968, 24) abandoned his earlier ideas about the root *fathr- in Ferwert and Feerwerd. The bulk of Frisian place-names is constructed with clear Germanic elements such as -ing, -heem, -werth and similar. It is stated that names in -mar, -ithi and -lar were productive during the early Middle Ages, but these are few in number. The conclusion is that chronologically speaking the overall Frisian name-landscape dates from the early Middle Ages and later, the clay area of West Frisia and Groningen having the oldest names. It is difficult to make distinctions between these two areas. The fact that names in -werth are not found in Westfriesland demonstrates that this part of Frisia was not (yet) occupied during the early Middle Ages. The situation on the isle of Wieringen might have been different, due to its geographical position. Spahr van der Hoek (1960) suggested that names based on *haim were found especially on the relatively higher ridges in the clay area in West Frisia, the lower parts inbetween having more names in -werth or -ing. On the basis of geographical distribution his cautious conclusion was that these names might be older,
168
ILI. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
moving and clustering probably having confused the original pattern. Miedema (1975b) gives some evidence for this theory as far as the area in Mid Westergo is concerned. 3.2. Geographical Spread of Types The names based on a former appellative with the meaning 'mound' are naturally only found in the clay area. On the other hand names with wold are only encountered where peat is to be found. This of course has to do with geographical history. It is amazing that there are so many differences between the three sub-divisions of the area under investigation here. Probably this is due to the fact that the names are relatively young. In the clay area, apart from the mound-names, the two most frequent name-types are those in (modern) -urn and -ns. In this respect there is no great difference between West Frisia and Groningen. For Westfriesland no research has been done so far, but it looks as if no typical mound-names are to be found here. There has been deplorably little comparative research on the main name-types in the three sub-areas (for Groningen cf. van Berkel 1987). Spahr van der Hoek (1960, 56) concludes that 16.8 % of the names in West Frisia, 9 % in Groningen, and 3.2% »in Holland north of the Y« end in -urn. Names in -werth yield a percentage of 7.2, 6.4 and 0.5 respectively. Only the figures of names in -wold are more or less equal: 3.5, 3.3 and 3.4 respectively. Though the research data used may not be reliable enough for comparison, the overall picture is clear. Until the population occupied the peat area, the situation in all three parts was more or less equal. Detailed research has been done by Miedema 1975b (the core area of Westergo) and Spahr van der Hoek 1970 (the north-east part of West Frisia). Spahr van der Hoek states that names in -werth occur more often in the west of the researched area and -wier more in the east. Mound-names in -ns (7) are found in Dongeradeel only, whilst names in -urn are spread all over the area. The author
concludes that in comparison to Westergo names in -urn are more or less equally spread, but that names in -ns are scarce in the north-east part of West Frisia. Names in -wald are exclusively found here in Dantumadeel and Kollumerland. Other names occur without a definite pattern in this area. Names in -ga are only found in West Frisia, those in -weer especially in Groningen.
3.3. Aspects of Bilingualism Several places in West Frisia have two names, one having the connotation of being »Dutch«, the other »Frisian«. The »Dutch« name, however, is quite often a petrified Old Frisian form, the »Frisian« one representing the modern Frisian form. Notwithstanding this there are some names in which bilingualism can be traced. Miedema (1987) wrote an extensive article on this subject from a historical-linguistic point of view. He also discussed the subject in other articles. In the case of original water- or field-names the Frisian form kept the article whereas it disappeared in Dutch, cf. De Lemmer/ Lemmer, De Jouwer/Joure. Interesting names in this respect are those in which it is easy to detect bilingualism such as (Dutch) Tietjerk versus (Dutch) Roodkerk. In the case of Tietjerk (the same applies to Tjerkwerd) the element tsjerke failed to be translated into Dutch kerk. On the other hand many names are the same in both languages, e.g. Akkrum, Dokkum, Drachten. Very few names are as difficult to match as Skuzuml Idsegahuizum. Except for two cases (i.e. Oostmahorn versus De Skâns and Augsbuurt versus Lytsewâld) there is always an etymological connection between the Dutch and the Frisian variety.
4.
Bibliography
Bach, Adolf (1981), Deutsche Namenkunde, vol. II, 1 - 2 , 2 n d ed. Heidelberg. Bauer, Gerhard (1985), Namenkunde des Deutschen. Bern/Frankfurt am M a i n / N e w York (Germanistische Lehrbuchsammlung 21).
20. West Frisian
Place-Names
Beetstra, Watze T. (1987), Toponimen en toponimyske eleminten yn Fryslân. In analytyske bibliografy ca. 1835-1980. Ljouwert (FN 7). Berkel, Gerald J. W. van (1987), Het namenlandschap van de provincie Groningen. Over plaatsnamen op -um, -werd en -weer. Betekenis en verspreiding. S.l. Berkel, Gerald van / Samplonius, Kees (1995), Nederlandse plaatsnamen. De herkomst en betekenis van onze plaatsnamen. Utrecht. Blok, Dirk P. (1968), Plaatsnamen in Westfriesland. In: Phil. Fris. Anno 1966, 11-19. Blok, Dirk P. (1978), De Wikingen in Friesland. In: Nk 10, 25-47. Blok, Dirk P. (1982), De Wikingtijd: een periode in de relaties tussen Friesland en Scandinavie. In: Phil. Fris. Anno 1981, 13-24. Blok, Dirk P. (1988), Ortsnamen. Turnhout. Bremmer Jr, Rolf H. (1997), Het ontstaan van het Fries en het Hollands. In: Negen eeuwen Friesland-Holland. Geschiedenis van een haat-liefdeverhouding, eds. Philippus H. Breuker/Antheun Janse, Zutphen, 67-76. Buitenrust Hettema, Foeke (1899), Friese plaatsnamen, tegelijk een bijdrage tot de oude aardrijkskunde van Friesland. Leiden (Nomina Geographica Neerlandica IV). Encyclopédie van Friesland (1958), ed. J. H. Brouwer. Amsterdam/Brüssel. Fryske Plaknammen, 15 vols, reg. (1949-1969), eds. Jacob J. Kalma e.a. Ljouwert. Gildemacher, Karel F. (1993), Waternamen in Friesland. Ljouwert/Leeuwarden (FN 9). Gysseling, Maurits (1970), De oudste Friese toponymie. In: Phil. Fris. Anno 1969, 4 1 - 5 1 (Neipetear: 52-59). Gysseling, Maurits (1984), Speurtocht naar Frieslands oudste namen. In: Fs. Miedema, 243 - 247. Gysseling, Maurits / Verhulst, Adriaan E. (1969), Nederzettingsnamen en nederzettingsgeschiedenis in de Nederlanden, NoordFrankrijk en Noord-West-Duitsland. Amsterdam. Halbertsma, Herrius (1963) Terpen tussen Vlie en Eems. Een geografisch-historische benadering. I Atlas; II Tekst. Groningen. Halbertsma, Herrius (1975), Terpnamen in het licht der oudheidkunde. In: Nk 7, 203-235. Hoekstra, Jarich (1985), rev. of Miedema 1984. In: TFT 1, 99-102. Karsten, Gerrit (1951), Noordhollandse plaatsnamen. Amsterdam. Kuhn, Hans (1968), Die ältesten Namenschichten Frieslands. In: Phil. Fris. Anno 1966, 2 0 32. Lexicon van Nederlandse toponiemen tot 1200 (1989), eds. Rudolf E. Künzel/Dirk P. Blok/ J. M. Verhoeff. Amsterdam.
169 Ligtendag, Willem A. (1998), Vroegmiddeleeuwse toponiemen in de goederenadministraties van Fulda en Werden te lokaliseren in Groningen. In: Nk 30, 45-78. Miedema, Hendrik T. J. (1965), De Bolt-namen en het probleem van de Gronings-Drentse depalatalisatie. In: MedNK 41, 175-187. Miedema, Hendrik T. J. (1966), Van York naar Jorwerd. Enkele Problemen uit de Friese taalgeschiedenis. Groningen. Miedema, Hendrik T. J. (1970a), Vroegoudfriese relicten met a voor oergerm. ai in Holland en Zeeland. In: Nk 2, 1 - 1 2 . Miedema, Hendrik T.J. (1970b), Het Friese toponiem Kie, Oudfries Kee, Oudeng. cyth »kith, home-land, native place«. In: Nk 2, 221-224. Miedema, Hendrik T. J. (1972), Thor en de Wikingen in Friesland. Oudfries *thôresdey »donderdag«. In: Nk 4, 1 - 2 0 . Miedema, Hendrik T. J. (1973), Sondel en fonna in oudfriese oorkonden uit Gaasterland en omgeving. In: Nk 5, 97-113. Miedema, Hendrik T. J. (1975a), Wijckel en vergante bosnamen van esdorpen in Gaasterland en omgeving. In: Nk 7, 7 - 1 2 . Miedema, Hendrik T. J. (1975b), Typen van terpnamen vooral in de oude kern van Wester go. In: Nk 7, 169-202. Miedema, Hendrik T. J. (1976), Namen en latinisering in de eerste oudfriese oorkonde. In: Nk 8, 68-86. Miedema, Hendrik T. J. (1978), Van Dublin naar Dokkum. Oudnoors Jarl 'dux ', Oudfries Jarla en de mogelijkheid van oudnoorse relicten in het Oudfries. In: Nk 10, 48-80. Miedema, Hendrik T. J. (1982), De naam van de Linde of Lenne, de zuidgrens van Friesland. In: ABäG 17, 89-96. Miedema, Hendrik T. J. (1983a), Hokwerd en Oldehove in Friesland. In: Nk 15, 96-108. Miedema, Hendrik T. J. (1983b), De friese plaatsnamen Akkrum, Akmarijp, Snikzwaag en Akkerwoude. In: Nk 15, 109-115. Miedema, Hendrik T. J. (1984), Bolsward en Bolswarder namen in Oudfriese bronnen (1402-1541). D e Bilt. Miedema, Hendrik T. J. (1987), Friese plaatsnamen, tweetaligheid, brekingen en andere Problemen. In: Nk 19, 104-141. Moerman, Hendrik J. (1956), Nederlandse plaatsnamen, een overzicht. Leiden. Noomen, Paul N. (1989), De middeleeuwse namen op -hove en -hafe in Noord-Nederland en Noordwest-Duitsland. In: FN 8, 23-53. Oudfriesche Oorkonden, 3 vols. (1927-1941) ed. Pieter Sipma; Oudfriese Oorkonden, vol. 4, ed. Oebele Vries (1977). 's-Gravenhage (OTR 1 - 3 , 14).
170
II.l. Das Friesische in den Niederlanden
(Westfriesisch)
Pannekeet, Jan (1990), Westfries Woordenboek, 2 n d edn. Wormerveer. Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Begründet von Johannes Hoops. 2 n d edn., eds. Heinrich Beck / Heiko Steuern / Dieter Timpe, vol. 10, issue 1 / 2 (1996). Berlin/New York. Sipma, Piter (1966), Fryske Nammekunde II. Haedstikken út de Fryske toponymy. Drachten. Spahr van der Hoek, Johan J. (1960), Oantekeningen oangeande it aide wengebiet fan de Friezen yn Nederlân, nei oanlieding fan de plaknammen. In: Phil. Fris. Anno 1959,54-63. Spahr van der Hoek, Johan J. (1970), Plaknammen. Spriedingfan de typen. In: IB 3 2 , 8 3 - 9 4 . Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung
(1984/85), eds. Werner Besch/Oskar Reichmann / Stefan Sonderegger, 2 vols. Berlin / New York (HSK 2). Udolph, Jürgen (1994), Namenkundliche Studien zum Germanenproblem. Berlin / New York. Verhoeven, Gerrit/Mol, Johannes A. (1994), eds., Friese Testamenten tot 1550. Ljouwert/ Leeuwarden. Vries, Oebele (1992), Wat betsjut Aldfrysk gamech? In: UW 41, 114-129. Vries, Wobbe de (1946), Groninger plaatsnamen. Groningen/Batavia. Winkler, Johan (1898), Friesche Naamlijst (Onomasticon Frisicum). Leeuwarden.
21. Westfriesische Personennamen (nach 1500)
1500 und der Gegenwart im Gebiet der heutigen ndl. Prov. Friesland sowie in angrenzenden, inzwischen »entfriesten« vgl. Art. 38 - ndl. Territorien (insbesondere der Prov. Groningen) manifes t i e r t e n . Die solchermaßen geographisch definierte Bezeichnung »westfriesische PNN« kollidiert zwar mit dem vor allem sprachhistorisch verwendeten Begriff »Ostfriesisch« für den friesischen Sprachzweig zwischen Lauwers und Weser, erscheint für den vorliegenden Fall aber akzeptabel. Art. 21 befaßt sich wie der Nachbarartikel 41 über die ofr. PNN nach 1500 nicht zuletzt auch mit den VNN und FNN des 19. und 20. Jh., so daß sich die neuzeitliche Staatsgrenze als Trennungslinie zwischen den Untersuchungsgebieten der beiden Artikel anbietet.
1. Definitionen 2. Vornamen: Quellen 3. Vornamen: Sammlungen 4. Vornamen: Darstellungen und Untersuchungen 5. Familiennamen: Geschichte 6. Familiennamen: Bildungstypen 7. Familiennamen: Statistik, Distribution, sprachliches Äußeres 8. Bibliographie
1. Definitionen Unter dem Oberbegriff Personennamen (PNN) (= Anthroponyme) werden nachstehend vor allem die beiden Hauptbestandteile eines menschlichen Gesamtnamens moderner (westeuropäischer) Prägung behandelt, nämlich Vornamen (VNN) und Familiennamen (FNN). Dabei wird durchgängig von den Bezeichnungen VN und FN Gebrauch gemacht, auch dort, wo unter anderen Umständen »Rufname« (= der VN in der Epoche der Einnamigkeit, bzw. der VN, mit dem ein Mensch angesprochen wird) oder »Beiname« (= der FN vor seiner Festwerdung) angebrachter gewesen wäre. Darauf wird nötigenfalls hingewiesen. Dargestellt wird also, wie sich VNN und FNN zwischen ca.
Karel F. Gildemacher, Ljouwert/Leeuwarden
2. Vornamen: Quellen Das VNN-Inventar unseres Gebietes nach 1500 ist in einer Vielzahl veröffentlichter Quellen dokumentiert, von denen hier nur einige Beispiele genannt werden können. So ist für die Prov. Friesland und das 16. Jh. die wohl wichtigste Quelle eine unter dem Kurztitel Register van den Aanbreng (RvdA) bekannte Steuerliste. Ihre Bedeutung für die VNN-Forschung wird aus verschiedenen onomastischen Publikationen ersichtlich (s. unten 4.). Mehrere
21. Westfriesische Personennamen (nach 1500) Listen mit PNN aus verschiedenen unveröffentlichten Quellen zwischen ca. 1500 und ca. 1810 sind von R. S. Roarda zusammengestellt worden (beispielsweise Roarda 1952; 1962; 1965). Eine wichtige Quelle sind auch die mit der Einführung fester FNN ab 1811 verbundenen Register (Nieuwland 1977-1982), da die Ergebnisse aus den einzelnen Gemeinden und die der Juden insgesamt u. a. auf VNN indexiert sind. Auch dieses VNN-Material ist mehrfach namenkundlich ausgewertet worden (s. unten 4.). Was die Prov. Groningen betrifft, so ist dort die Zahl verwertbarer veröffentlichter Quellen ebenfalls recht groß, ohne Zweifel aber kleiner als in Friesland. Ausdrücklich sei auf die Reihe Groninger bronnen en toegangen hingewiesen, in der in jüngster Zeit besonders viele Bürgerbücher, Einwohnerlisten, Gerichtsprotokolle und dergleichen erschienen sind, die sich durchweg auf die Periode 1500-1800 in Stadt und Provinz beziehen. Die vielen darin enthaltenen VNN sind in der Regel nicht indexiert (s. etwa Doornbos 1994; Alma/Doornbos 1994; Elema 1995; Abels/Kuiken 1996). Ebenfalls aus jüngster Zeit stammen verschiedene Beschreibungen vergangenen jüdischen Lebens in Stadt und Provinz, die mit z.T. ausführlichem genealogischem Material auch Einblick in einen speziellen VNN-Schatz gewähren (s. z.B. van den Berg/Boon 1992).
3. Vornamen:
Sammlungen
Sammlungen mit den in den friesischen Landen gebräuchlichen VNN sind bereits recht früh angelegt worden, u.a. wohl auch wegen der für Außenstehende vielfach ungewöhnlichen Form dieser Namen. Eine detaillierte Übersicht über diese frühesten Sammlungen, die teilweise allerdings auch Interpretationen im Geist der damaligen Zeit enthalten, findet sich bei Sipma (1952, 27-33). Zu diesen Sammlern des 16. und 17. Jh. gehören u.a. R. Bogerman, S. Petrus, U. Emmius, J. Segerus und J. Arcerius; sie unterscheiden bei den VNN nicht ausdrücklich nach wfr. oder ofr. Herkunft. Eine von Schotanus (1655) zusammengestellte VNN-Liste
171 fehlt in Sipmas Übersicht. Verschiedene dieser älteren, in der Regel schwer zugänglichen Sammlungen (Hundius, Bogerman, Emmius) sind auch bei Wassenbergh (1774; 1806) zu finden. Sie flankieren eine lange Liste mit »echten« fr. VNN (Männer- wie Frauennamen), die Wassenbergh älteren Quellen entnommen bzw. selbst gesammelt hat. Namen, die bei Wassenbergh fehlen bzw. als obsolet bezeichnet werden, zu Beginn des 19. Jh. aber in der Prov. Groningen noch durchaus gebräuchlich sind, hat Laurman (1822, 85-91) seinem Wörterbuch beigefügt. Es sind 169 männliche und 66 weibliche VNN mit Merkmalen, die dem Autor zufolge auf oud-frieschen oorsprong deuten. Bei einer Reihe dieser VNN gibt Laurman auch wfr. Varianten (z.B. gron. Eeme, wfr. lerne). Als Beispiel für im 19. Jh. im Schwinden begriffene regionale Eigentümlichkeiten veröffentlicht Mitte des Jh. selbst ein Unterhaltungsmagazin rund 150 Männernamen aus Groningen (Ν. N. 1847). Das bekannte Werk von Brons (1877; vgl. Art. 41, Kap. 3) enthält u.a. auch eine ca. 2400 Belege umfassende »Sammlung westfriesischer Personennamen [= VNN]«, darunter manche, »die in Ostfriesland fehlen« (1877, 11; 86-105). Brons' wfr. Belege, bei denen Groningen miteinbezogen ist, stammen teils aus Quellen vor 1500. Von einem bestimmten, in Groningen häufiger als in Friesland anzutreffenden Bildungstyp m. VNN auf -o wie Doeko, Edsko, Fiebo - hat Rijkens (1909) 420 zeitgenössische Groninger Beispiele zusammengestellt. Die 1947 bei einer Volkszählung in Franeker registrierten VNN - ca. 630 m., ca. 750 f. Formen - sind von K. Fokkema veröffentlicht worden (Fokkema 1955; s. unten auch 4.). Auf Initiative der Fryske Akademy sind in der 2. Hälfte des 20. Jh. verschiedene Ausgaben eines VNN-Büchleins für den praktischen Gebrauch (Eltern, Standesämter usw.) erschienen (List fan Fryske foarnammen, 1951ff). Unter den dort aufgeführten m. und f. VNN befinden sich auch regionale /dialektale Varianten (z.B. skm. Andrus neben allgemein verbreitet Andrys, Anders usw., zu Andreas). Schließlich sind noch zwei
172
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
VNN-Sammlungen besonderer Art zu erwähnen, als erstes die Nomina propria Frisica Sanctorum nominibus applicata des Rituale Romanum, d. h. eine Liste mit fr. VNN und den dazu »passenden« Heiligennamen (Abdruck bei Willems 1841, 405-423; allgemein dazu Graaf 1915, 1 27; Sipma 1952, 30f; 33; 66-69; Lampen 1979). Eine zweite außergewöhnliche Sammlung stellen die ca. 80, nur aus einheimischen VNN bestehenden Vierzeiler des Groninger Dichters Derk Sibolt Hovinga dar (Hovinga o.J.), mit denen er bündig die »Völkerwanderung« zum Allerheiligenmarkt in Winschoten beschreibt, mit denen er aber wohl auch »de riekdom van ons Grunneger veurnoamen« demonstrieren will. Viele der zitierten VNN erscheinen in mundartlicher Form (Andrais = Andries = Andreas). Es ist nicht bekannt, ob die ziemlich verbreiteten ofr. VNN-Verse - s. Art. 41, Kap. 3 - Hovinga als Vorbild gedient haben.
4. Vornamen: Darstellungen und Untersuchungen Die Darstellung des Gesamtkomplexes »wfr. VNN nach 1500« ist ein Desideratum; auch Sipma (1952) schildert nur Teilbereiche (s. unten). Mitte des 19. Jh. herrscht noch das Sammeln vor (s. oben 3.) mit u.a. entsprechenden Vorschlägen an die Adresse der Friesch Genootschap (z. B. Halbertsma 1852) und einem diesbezüglichen Aufruf dieser Gesellschaft im Jahre 1869 an alle Schulleiter in der Prov. Friesland (vgl. Ut de smidte 17 (1983), Nr. 4, S. 17). Über die Etymologie der VNN wird oft noch laienhaft spekuliert (z.B. de Haan Hettema 1854 und Posthumus 1859-1860), und selbst Joh. Winkler muß sich nach einem Beitrag über vermeintlich fr. VNN in Nordfrankreich (Winkler 1870) dahingehend korrigieren lassen (Leendertz 1870), daß bestimmte sprachliche Entwicklungen (z.B. Bernhard > Binnert) sehr wohl auch außerhalb des Fr. stattgefunden haben können. Betrachtet man die wissenschaftliche Literatur, die zwischen ca. 1850 und der Gegenwart zum wfr. VN der Neuzeit erschienen
ist, so sind neben der spezifisch fr. Namenbildung und der »Entfriesung« des Namenrepertoires eine Reihe stark quantitativ ausgerichteter Quellenanalysen als Schwerpunkte auszumachen. Nennenswerte Beobachtungen zur VNN-Bildung, die auch auf wfr. Verhältnisse nach 1500 anwendbar sind, finden sich zuerst bei Stark (1868a; 1868b) und Ruprecht (1868). Das gilt z.B. für VNN auf -lofi -lef < -ulf/-olf (< -wolf) oder VNN auf -se {Manse), -ste (Rinste) und -tet (Galtet, Uptet). Dies wird für die Prov. Friesland von Winkler (1886; 1897) präzisiert, mit besonderer Betonung ursprünglicher Diminutiva auf -se (Amse, Bense), -te (Eite, Ynte), -le (Bartele, Hebele), -tse (Eitse, Feitse), -k(e) (Harke, Hark), -tsje (ndl. -tje) (Atsje, Atje), und mit Hinweisen auf die starke Verkürzung der Namen sowie auf den wachsenden, der ursprünglich fr. Gestalt vieler VNN abträglichen Einfluß der ndl. Rechtschreibung. Es sind dies zweifellos Vorarbeiten zu den VNN-Artikeln in Winkler (1898), der bekannten Naamlijst. Deren Benutzung ist wegen der Fülle an Namen noch stets zu empfehlen, doch sollte dabei beachtet werden, daß Quellenangaben fehlen, verschiedene VNN wohl nur »Rekonstruktionen« darstellen, und viele Querverweise keinen etymologischen Aussagewert besitzen. Morphophonologische Aspekte der VNN-Bildung unseres Gebietes nach 1500 sind erst ca. 50 Jahre später wieder Gegenstand einer wissenschaftlichen Publikation (de Vries 1952). Die kompakte, wenig benutzerfreundliche Darstellung ist eingebettet in Ausführungen über historische und zeitgenössische FNN sowie über VNN vor 1500 und nur zugänglich Dank eines von M. Oosterhout erstellten Namen- und Sachindexes. De Vries (1952) bietet solchermaßen keinen Überblick über Wesensmerkmale und typologische Gliederung des neuzeitlichen wfr. VNNInventars, ist hingegen sehr hilfreich bei der Analyse einzelner VNN oder VNNElemente. Weil als Handbuch apostrophiert, enttäuscht auch Sipma (1952) hinsichtlich der VNN-Bildung nach 1500, deren Haupttypen auf einigen wenigen Seiten (1952, 122-129; ähnlich Brouwer
21. Westfriesische Personennamen (nach 1500) 1963,8-16) anhand von Beispielen vorgeführt werden. Neben vielfach auch außerhalb Frieslands gebräuchlichen germ. Vollformen und ein- bzw. zweistämmigen Verkürzungen sind dies insbesondere zweisilbige Kurzformen auf -e mit doppeltem, einfachem oder fehlendem Mittelkonsonanten (Hidde, Wibe, Feije)\ ferner unterschiedliche, teilweise genusverändernde Derivate wie etwa m. VN + -ke, -je, -tsje > f. VN (Gerlof-ke, Sjirk-je, Jildert-(t)sje), f. VN + -je, -tsje bleibt f. VN (Sibrich-je, Gerland-tsje), suffigierter f. VN minus Suffix bleibt f. VN (Swobke > Swob, Duotsje > Duot); des weiteren Beispiele gegenwärtig nicht mehr produktiver VNN-Suffixe wie -ing in m. VNN (Haring, Tjabering) oder -(e)le in m. und -el in f. VNN (Wobbele neben Wöbbel, Sibbele neben Sibbel). Es fehlt ein spezieller Hinweis auf die typisch wfr. Formen auf -(t)sen (z.B. Jeltsen, Doutsen, beide geschlechtsindifferent), deren Herkunft noch unklar ist (de Vries 1952, 149f; Brouwer 1963, 12), auch deren möglicher Zusammenhang mit dem sehr frequenten Typus auf -tse < afr. tia (Gatse, Sytse). Der einflußreichste Beitrag zur Beschreibung der sogenannten »Entfriesung« des einheimischen VNN-Repertoires ist zweifellos Huizinga (1914). Seine Studie bezieht sich zwar auf die Prov. Groningen, doch ist sein Untersuchungsverfahren hinsichtlich der dortigen VNN des 15. und 16. Jh. ohne weiteres auf die Prov. Friesland übertragbar. Hauptfrage ist in diesem Zusammenhang, von welchem Zeitpunkt an und in welchem Maße sogenannte christliche VNN an die Stelle einheimischer Namen treten. Die zahlenmäßig bei weitem stärkste Gruppe unter diesen einheimischen (fr.) VNN bilden in Huizingas Stichproben die kurzen bis sehr kurzen, teils suffigierten Formen, von Huizinga treffend Eppe-type genannt (Eppe, Focko, Renke, Popke/o, Abel(o), Azege, Duyrt u.a.m.). Durch einen Vergleich einschlägiger Namenlisten kann Huizinga aufzeigen, daß zwischen ca. 1450 und ca. 1550 in zunehmendem Maße christliche Namen (Johan, Claes, Peter u.a.) in die ländlichen Gebiete Groningens eindringen.
173 Fragen zu diesem Umbruch im VNNInventar und zu anderen onomastisch interessanten Erscheinungen sind im eigentlichen Friesland vor allem an drei herausragende Quellen (s. oben 2.) gekoppelt worden: an eine Steuerliste von 1511, ein FNN- und VNN-Register von 1811-1812, sowie an die Volkszählung von 1947. Als erster hat Winkler die Steuerliste von 1511 (RvdA) namenkundlich ausgewertet, und zwar hinsichtlich der darin in Zusammenhang mit dem hauptstädtischen Leeuwarden genannten PNN (Winkler 1892). Seine wichtigsten Beobachtungen zu den anfallenden VNN gehen dahin, daß im Gegensatz zu den Landgemeinden in der Stadt Leeuwarden zu Beginn des 16. Jh. nur noch wenige Männernamen auf (afr.) -a vorhanden sind (ζ. Β. Halba, Haya), daß aber aus afr. tia entstandenes an- und auslautendes ti, thy (und Varianten) noch regelmäßig anzutreffen sind (z. B. Tiard, Wattie) und sich also erst später zu tsj, tj entwickeln werden, daß selbstverständlich eine Reihe der damaligen VNN zu Winklers Zeiten obsolet geworden ist und daß schließlich als die interessantesten Bildungen Lwdw und Folzow zu nennen sind, Angehörige einer kleinen Gruppe fr. und nholl. f. VNN auf -ou < wi < wth 'heilig' (vgl. dazu auch de Vries 1952,169f). VNN derselben Quelle, nun jedoch in Zusammenhang mit dem Bezirk Wymbritseradeel, sind Gegenstand zweier rezenter Untersuchungen (Gildemacher 1995; 1996a). In der Tat ist, so wird festgestellt, außerhalb Leeuwardens zu Beginn des 16. Jh. die Abschwächung des afr. Schlußvokals -a > -e in m. VNN noch keineswegs endgültig vollzogen, die Zahl geschlechtsindifferenter Formen ist (daher?) groß, und diese allgemeine Unsicherheit über die Bedeutung des auslautenden Vokals eines VN wirft ein bezeichnendes Licht auf den langlebigen Typus des f. VN ohne Schlußvokal (hier Feik, Hid, Jank, Renk, Sip). Von den zehn am häufigsten getragenen Frauennamen um 1511 in besagtem Gebiet gehören nicht weniger als vier diesem Typus an. Was nun die von Huizinga (1914) (s. oben) beschriebene auffallende Veränderung des Groninger VNN-Inventars des
174
II.l. Das Friesische in den Niederlanden (Westfriesisch)
16. Jh. betrifft (vgl. speziell für das südwestl. Groningerland und die Periode 1540-1631 Feenstra (1991) mit ähnlichen Resultaten), so weisen die Daten des RvdA für den wfr. Bezirk Franekeradeel zwar auf einen ähnlich großen Einbruch (Brouwer 1946, 28; 1963, 14f; vgl. auch Miedema 1979a, 172f), in Wymbritseradeel jedoch ist nach Gildemacher (1995; 1996a) dieser Vorgang offenbar langsamer und jedenfalls später vonstatten gegangen. Die zweite der besonders intensiv benutzten Quellen ist eine Art Nebenprodukt des bekannten Napoleonischen Dekrets von 1811 über die Einführung fester FNN (s. dazu unten 5.). Die bei der praktischen Umsetzung des Dekrets in Friesland notierten PNN wurden vor einigen Jahren in einem Repertorium veröffentlicht (Nieuwland 1977-1982). Neben den FNN (s. unten 5.) sind auch die darin enthaltenen, per Distrikt geordneten VNN verschiedentlich analysiert worden. Die wichtigsten Resultate solcher Analysen sind bei Miedema (1981; 1982) zu finden. So zeigt eine Häufigkeitsliste der Männernamen aus 10 von insgesamt 39 Distrikten ein Übergewicht christlicher Namen auf den obersten Rängen, eine Bestätigung gewisser Tendenzen des 16. Jh. (s. oben). Vergleiche mit dem R v d A von 1511 bieten sich denn auch an (Miedema 1981,109f). Darüber hinaus ermöglicht die Art der Quelle von 1811-1812 auch namengeographische Fragestellungen (Miedema 1981, 112-115; insbesondere Miedema 1982). Letztgenannte Veröffentlichung führt (mit Karten) die Ausarbeitung einiger solcher Fragen vor: beispielsweise die nach der geographischen Distribution sehr frequenter christlicher bzw. sehr frequenter fr. VNN, nach der Verbreitung von Dirk/Durk/Derk vs. T(s)jerk (beide sind aus derselben germ. Grundform theud + rik entstanden, doch geht auf fr. Seite die Entwicklung über afr. Thiadrik, mit steigendem Diphthong -ia-, zu gegenwärtig Tjerk/Tsjerk). Auch wird die Verbreitung von Rienk und Eelke vs. Rients und Eelt(s)je des erhaltenen bzw. palatalisierten / assimilierten -k- wegen untersucht. Gildemacher (1996b) ana-
lysiert das VNN-Material von 1811-1812 des Dorfes Aldehaske sowie Aldehasker V N N aus der 2. Hälfte des 18. Jh., um der Frage nachzugehen, ob die dortige explosionsartige Zunahme der Bevölkerung nach ca. 1750 (als Folge intensiven Torfabbaus) ihren Niederschlag auch bei den VNN, insbesondere den frequenten, findet. Evidente Anzeichen dafür werden nicht angetroffen. Hingegen ist eine Intensivierung der sogenannten VNN-Konzentration (einige wenige Namen werden immer beliebter) im beobachteten Zeitraum deutlich nachweisbar. Friesland folgt hier offensichtlich einem allgemeinen (ndl.) Trend. Eine dritte mehrfach benutzte Quelle ist das Nebenprodukt einer 1947 in den Niederlanden durchgeführten Volkszählung. Die dabei registrierten FNN sind in der Form eines Repertoriums veröffentlicht worden (NRF); die VNN befinden sich unveröffentlicht im Archiv des Meertens Instituuts (eine kurze Beschreibung der Quelle bei Gerritzen 1996, 25f), sind aber z. Z. Gegenstand einer größeren Untersuchung. K. Fokkema hat schon relativ früh das besagte Archiv konsultiert und die aus Franeker stammenden VNN (ca. 630 Männer-, ca. 725 Frauennamen) beschrieben (Fokkema 1955). Neben der Darbietung des gesamten Franeker Corpus, geordnet nach Geschlechtszugehörigkeit der VNN und ihrer germ. bzw. nichtgerm. Herkunft, will Fokkema vor allem aufzeigen, wie diese »neue« Quelle namenkundlich genutzt werden kann: statistisch mit Blick auf die Frequenz der Namen, geographisch im Vergleich mit anderen Teilcorpora derselben Quelle, historisch im Vergleich mit V N N aus älteren Quellen (z.B. RvdA), historisch auch mit Fragen zur Rolle der sogenannten christlichen VNN. Fokkemas relativ kurzer Aufsatz ist nicht ohne Echo geblieben (vgl. u.a. Miedema 1979a, 176-182), einerseits wegen der dort beispielhaft aufgeworfenen Fragen, andererseits wegen des dort zugänglich gemachten Namenmaterials. Die 1947 in den Distrikten Sneek, Doniawerstal, Hennaarderadeel und Oostdongeradeel registrierten VNN sind Gegenstand eines Aufsatzes von
21. Westfriesische Personennamen (nach 1500) Gerritzen (1996). Häufigkeitslisten dieser VNN weisen im oberen Bereich kaum Unterschiede auf, und zwar weder innerhalb der Provinz noch im Vergleich mit anderen ndl. Gebieten ζ. Z. der Volkszählung. Erst die Namen unterhalb der obersten Ränge zeigen regionalspezifisches, in diesem Fall fr. Gepräge, und zwar Frauennamen stärker als Männernamen. Letzteres ist nach Gerritzen auch außerhalb Frieslands die Regel. Friesland unterscheidet sich von anderen ndl. Regionen jedoch dahingehend, daß dort die sogenannte VNN-Konzentration - in der 2. Hälfte des 18. Jh. z.B. in Aldehaske als Trend sichtbar (Gildemacher 1996b, s. oben) - Mitte des 20. Jh. deutlich weniger ausgeprägt ist. Anders gesagt, pro 1000 Einwohner gibt es in Friesland mehr VNN als anderswo (Stichwort: Namen