148 42 98MB
French Pages [353]
Jin·Mieung LI
GRAMMAIRE DU
CORÉEN Tome 1
HankÜI (alphabet coréen), phonétique, syntaxe,
mots variables (verbes), suffixes fonctionnels.
P.A.F. (Pour 1' Analyse du Folklore) 36 Avenue de Wagram, Paris 88 1985
©
Copyright, 1985, Jin-Mieung LI et Association Pour !'Analyse du Folklore. Tous droits de reproduction, de traduction et d'adaptation réservés pour tous pays. ISBN 2-902684-15 (P.A.F.)
A mes parents ( o l ~-Tt et
à ma femme (~j:f:~r)
-
~ ~~
)
Du aêae auteur
LI Jin-Mieung maître de conférences à 1 'Université Jean Moulin - Lyon 3 - Contes populaires de Corée, avec Maurice Coyaud, Paris, P.A.F. (Association Pour 1 'Analyse du Folklore), 1978, 238 p., réédité en 1986. - La tortue qui parle, avec Maurice Coyaud, Lyon, Fédérop, 1979, 258 p. , réédité en 1989 sous le titre de Contes et légendes de Corée. - Aubergines magiques, avec Maurice Coyaud, Paris, P.A.F., 1980, 128 p. - Erables rougis, poésie shijo, Paris, P.A.F., 1982, 180 p. - Initiation au coréen, avec Maurice Coyaud, Paris, P. A. F., 1982, 180 p., réédition augmentée en 1990. - La Corée, coll. "Que-sais-je ?" n° 1820, avec Claude Balaize, Marc Orange et Li Ogg, Paris, PUF, 1991, 125 p. Traduit et publié en japonais sous le titre de Chosen hanto-o shiru kiso chishiki, 1994, Tokyo, Hakusui-sha, coll. "Kusejyu" n° 770, 133+ i i i p. - Grammaire du coréen, 2 tomes, Paris, P.A.F. : .T. 1, 1985, 350 p. . T. 2, 1991, 426 p. - Le coréen pratique, Paris, P.A.F., 1987, 246 p. - Dictionnaire des caractères sino-coréens, avec Jo Han-kyoung, Han Chang-su, P.A.F., 1993, 390 p. - Kaki séché et tigre et autres contes coréens, Paris, Gallimard, 1995, 218 p. - Peintures érotiques de Corée, texte avec Maurice Coyaud, peintures de Kim Hong-do, Shin Yun-bok et Ch'oe U-sok, Arles (France), Ed. Philippe Picquier, 1995, 21,5x26 cm, 100 p. - Los Angeles d'un rêveur, roman de Yun Hûng-kil, traduit avec Jean Golfin, Tcho Hye-Young, Arles (France), Ed. Philippe Picquier, 1997, 142 p. A~ 0J= .~.}.,Si_,s;. ~ ~.S:..
(Les îlots Tok-do [Take-shima, Liancourt] d'après les documents occidentaux), texte en coréen et en franÇais, documents et cartes en noir et blanc, Paris, mars 1988, 2lx30 cm, 245 p. - ~..S:... ÀlèlAJ~ ~H~JZ! (Rediscovery of the Tok-do islets, from the historical and geographical viewpoint), texte et cartes en couleurs, cartonné, Séoul, Ed. Sam'in, Sept. 1998, 17x26 cm, 248 p. L'ouvrage a obtenu le 38e Prix Paeksang pour Publications et Culture 1998, dans le domaine de documentation, du journal Hankuk Ilbo. -
- 1 -
AVANT-PROPOS Apprendre une langue étrangère est un apprentissage de longue haleine, avec patience et persévérance. Il n'y a ni méthode idéale, ni voie royale, ni chemin raccourci. Pour bien s'y prendre, il faut assimiler les règles gralTVTlaticales et apprendre par coeur le vocabulaire, les locutions, les expressions et, voire même, des phrases entières. Le présent ouvrage est une tentative destinée à faire comprendre aux coréanisants francophones les règles fondamentales du coréen. Nous avons essayé d'y expliquer les règles avec des exemples écrits en coréen avec la traduction en français. Les granvnairj_ens coréens et étrangers sont partagés non seulement sur la classification des parties du discours, qui varient de six à douze, mais aussi sur la terminologie à adopter pour la gralTVTlaire coréenne. Nous employons ici les termes qui pourraient être compris le plus communément, et donnons entre parenthèses d'autres termes utilisés. Ce volume, qui constitue le tome 1, est consacré à 1 'alphabet coréen, le hankul (hangU.lJ; à la phonétique; à la syntaxe; aux mots variables : le verbe (d'action) et le verbe de qualité (ou d'état); et aux suffixes fonctionnels lmots invariables). Le verbe et le verbe de qualité sont confondus sous un grand chapitre, et ils occupent, avec les suffixes fonctionnels, la majeure partie de ce volume. La suite de cet ouvrage, tome 2, en préparation, sera publié ultérieurement. Il comprendra les six autres parties du discours, tous mots invariables: le nom, le pronom, le numéral, 1 'adjectif invariable, 1 'adverbe et 1 'interjection. Ce volume est consacré à la partie la plus importante de la gra1TVT1aire du coréen. Ici, les exemples en coréen sont traduits en français presque mot à mot afin de rendre compte de la disposition des mots dans la proposition. Le texte coréen n'est pas transcrit en alphabet romain ou en signe phonétique, car cela prendrait trop de place. Une fois la règle de la prononciation assimilée, la transcription phonétique serait de toute façon inutile. Les éléments syntaxiques omis dans le texte coréen sont mis entre parenttièses dans la traduction française. Il s'agit notamment de_s pronoms de la première et de la deuxième personnes granvnaticales qui s'omettent très fréquemment dans le contexte (conversation seulement) où le locuteur et 1 'interlocuteur s'identifient clairement. Les abréviations sont souvent employés, mais elles sont facilement reconnaissables.
- 2 -
BI BU OGRAPH I E
Manuels de grammaire du coréen
- C' OE Hyon-pae' ( 1] ~4 ll~ ) : Nouvelle grammaire ( 1.~I. ~ ~~ ) , Ed. é6ng-üm-sa, Séoul ~ 1977, 159 p. - YI Hlii-sQng ( 0 ]~.g.) : Nouvelle grammaire ( /,ij {!: 'tjJ, Ed. Société de Publication des Manuels Scolaires, Séoul, 1973 165 p. - KIM Min-su ( ~I ~19- ) : Grammaire ( ~ ~ ), Ed. ~-munkak, Séoul, 1980, 190 p. - HO Ung (·~l~): Grammaire (~ttj), Ed. Kwa.-hak-sa, Séoul, 1979, 175 p. - KIM Wè5n-~in ( ~1~:1) et YI Pyong-kün ( 1~-è): Grammaire(~~), Ed. Pak-yong-sa, Séoul, 1981, 184 p. - Ed. Kyo-yuk to-so c'ulp'an-sa (Corée du Nord) : La langue coréenne ( ~~ 0 1 ), P'yongyang, 1971, 287 p. - COYAUD Maurice et LI Jin-myong : Initiation au coréen, parlé et écrit, Paris, P.A.F., 1982, 180 p. - DUPONT et MILLOT : Grammaire coréenne, Paris, Le Léopard d'Or, 1Y84, 405 p. - IMBAULT-HUART Camille : Manuel de la langue coréenne parlée à l'usage des Français, Paris, Imprimerie Nationale, 1889, 108 p. 0
M~nuels
de langue
- LUKOFF Fred : An introductory course in Korean, Séoul, Yonsei University Press, 1982, 487 p. - KUWAE Kunio : Manuel de Japonais, Col. 'Langues de l'Asie', Paris, L'Asiathèque, 1981 , vo 1. 1, 456 p. , vo 1 . 2, 739 p. Ouvrages spécialisés -CON ~ae-ho ( ~i ~ijl ) et PAK Tae-kwon ( ~t cij~ ) : Grammaire expressive du 0 1 1E. ~ {!: ·tf} ) , Séou 1 , Ed. 1-u, 1982, 240 p. -KIM Min-su ( ~1 ~19-) : Grarrunaire du coréen (~ °i {!: ~é ), Séoul, Ed. Ilëokak, 1982, 411-17 p. -YI Ki 1-1 ok ( 0 ] ?J ~ ) : Etude sur la grarrunaire du coréen ( ~ 0 1 ~ ~ ~ f ) , Séoul, Ed. Il sin-sa, 1981, 395 p. -YI Sung-ny~ng ( 0 l %'j ) : Etude sur la phonétique ( %~ ~ .f.J, Séoul~ Ed. Mincungsokwan, 1978, 571 p. -GARNIER Catherine : La phrase japonaise, structures complexes en japonais moderne, Publications Orientalistes de France, 1982, 181 p. - GREVISSE Maurice : Le bon usage, grammaire française, Paris, Duclot Gembloux et Hatier, 1969, 1228 p. coréen ( ~
Dictionnaires -Tong-a munhwa yonku-so (Centre d'Etude de la Civilisation Orientale), Université 0 Nationale d~ Séoul : Dictionnaire de la langue et littérature coréennes ( ~ 1 ~ -i!- ~~ A~~ ) , Séoul, Ed. Sinku munhwa-sa, 1979, 1005 p. -HO Ung (~1%) et PAK ëi-hong ( ~t~I!) : Dictionnaire de la langue et littérature coréenn~? ( ~ 0 1 ~ ~ ~t /·]-~i ), Séoul, Ed. 11I ~1 ~
oe
~/ we
- 14 -
4. Consonnes doubles Leur nom est celui des consonnes simples, mais précédé du mot ssang (~~,~..Â) qui signifie double ou paire : 77 : ~,I ~; ssang-ki-yok. Elles peuvent se mettre toutes à la place initiale dans la syllabe; mais quant à la place finale, seules ~7,~ peuvent s'y mettre. Elles sont :
tt
kk
M 17'
l;f li
77 r.r:
pp
ëë
SS
5. Consonnes composées
Elles n'ont pas de nom propre à elles. On les appelle comme les consonnes simples : L:A. : '-l.2..-"I~ : ni-il.n-ci-uMtJ. Elles sont au nombre de onze. E1les ne s'emploient que comMe~consonnes finales . Elles sont :
èl ks
nh
ne
2ë. èli lp
lm
1s
lt'
lp'
2-5 lh
II. PRONONCIATION . Les voyelles et les consonnes du hanguZ se prononcent comme suit 1. Voyelles (
.i.
%- , fil-!- )
r
a
a
amour
.,~
ya
ya
y
0
)
o ouvert, comme dans pomme
=I
yo
y':)
à peu près comme dans iode
..L
0
0
orange
...LL
yo
yo
biologie
T
u
ïj
yu
yu
pioupiou, youyou
u
ô
à
i
idiot
: u
a.
qu'à, y
a.
rien
nous
peu près comme dans peu
ps
- 15 -
2. Voye 11 es composées ( ~ tsJ-:ï. %, ~ ~ ~Tt) ae
e ouvert, comme dans hêtre, marais
e
e fermé, comme dans épée
e
ui
à peu près comme dans veuillez
oe
à peu près comme dans oeil
wa
comme dans boisson, oie
wo
comme dans work en anglais
wi
à
ye
comme dans veuillez
yae
comme dans biais
wae
ouais!
we
à
peu près comme dans oui
peu près comme dans coué, nouez, jouer
3. Consonnes ( ~~%,
Î
entre g dans garçon et k dans car, ou l'un ou 1 'autre
k
k/g
n
n
t
t/d
entre d dans dormir et t dans terre, ou 1 un ou 1 autre
l/r
l dans lire ou r non roulée
~
0
-3- i)
nom 1
m
m
p
p/b
s
s
ng
!J
- camping, en finale dans une syllabe - En initiale dans une syllabe, le signe•oH n'est qu'un élément décoratif, n'ayant aucune valeur phonétique.
c c'
d.3
à
tJ
atchoum
maman entre b dans beau et
p
dans pain, ou l'un ou l'autre
stop en anglais
peu près entre tch dans tchèque et j dans journal
k'
k'
k aspiré, comme dans
ë.
t'
t'
t
.li..
p1
p'
p aspiré, convne dans peace en
h
h
h
~
0
1
car en ·anglais
aspiré, comme dans tea en anglais angl~is
aspiré, comme dans home en anglais
- 16 -
4. Consonnes doubles ( '6l-~r%, }.].. ~~)
11
kk
comme dans camion
z:c
tt
comme dans terre
~ij
pp
convne dans paix
-M
SS
comme dans soleil
~
c~
à peu près comme dans Tsushima
glottal i sées sourdes
NB : Pour la prononciation, voir plus loin lél partie 11 Changements phonétiques11.
Ill, TRANSLITTÉRATION DU HANGUL (ALPHABET CORÉEN)
Consonnes
1
L
k
n
r:. 2. t
IJ
t:i
A.
0
m
p
s
ng
A c
~ ~·
=J ë. k'
t'
JJ.
p'
Consonnes doubles
77
(.[
w~
h'
~
kk
tt.
pp
SS
u
Voyelles
~ a
F -1 ya
è5
~
..L
..lL yo
T
yo
0
:f J
.J.+
~
ye
wa
wo
u
7f yu
Li
Voyelles composées
~
~
ae
yae
_,, e
xi
.,.,
wae
wi
.l-1
~1
oe
we
-1
Üi
~
0
h
- 17 -
DIFFËRENTS
TYPES DE TRANSCRIPTION
" DU HANGUL
De nombreux systèmes de transcription du hq.ngul en alphabet latin sont actuellement en usage, soit à 1 'aide de certains signes phonétiques IPA (API, Association Phonétique Internationale), soit à 1 'aide d'un trait (v) ou d'un tréma ( .. ). Cette multiplicité est due à 1 'ambivalence de certains sons coréens, en particulier les consonnes ,, c., f!f ; les voyelles ~, ...f, etc .. Les différents types de transcriptions que nous rencontrons souvent sont les suivants : 1. Transcription que nous allons employer : elle n'est qu'une simple combinaison~ pour la commodité, des transcriptions déjà existantes. 2. Celle employée dans Introduction to spoken Korean, par E1inor C1ark Horne et Sang-Soon Yun, Université de Yale, 1951; dans Initiation au coréen, par Maurice Coyaud et Jin-Mieung Li, Paris, 1982. 3. Celle employée dans Histoire de la Corée, par Li Ogg, col. "Que-saisje?", PUF, 1969. 4. Celle de MacCune-Reischauer 5. Celle du Ministère de 1 'Education Nationale de la Corée du Sud. voye 11 es
consonnes 1 L-
c.
a a
~
A.
0 ~
~
"9
ë. .lL ~
-n u. tHI M.
'AA
k n t l m p s ng
c
~·
k' t' p' h kk tt pp SS
a
2 k n t
1 m p s 'J
c ch kh th ph h kk tt pp SS
cc
3 k/g n t/d l/r m p/b s ng dj C' k' t' p' h kk tt. pp SS
a
4
k n t n/r m p s ng ch ch' k' t' p' h kk tt pp SS
tch
5 g n d r m b s ng j ch k t p' h gg dd bb SS jj
~
r
~
..l-
..LL.
1
7J"
1 >i ~
11,,.,
J.t ~
>'f ,:i
,.,
-RI
-f
a ya
2 a ya
{S y(J
::>
l5
l5
Y'
yl5
yl5
0
0
0
0
0
yo u yu
yo u yu
yo u yu
yo u yu
ü
&
~
ü
i ae yae e ye wa oe wae wlS we wi ui
i
i
yo u yu eu i ae yae e ye wa oe wae weo we wi eui
f.
3
4
5
a ya
a ya
a ya eo yeo
a
YE e ye wa oi
ya e ye wa
WE. W)
wê! wô we wi ei
we wi
0
ae yae e ye wa oe wae WÔ
we wi
- 18 -
IV, ECRITURE Les lettres ou les mots coréens s'écrivent de gauche à droite et de haut en bas. Consonnes
-r
::l~ ,_,L
-+ I
l--
A Q --- ~ HH --z
..._., I
-
~
:l~ ~l::h
~3
~3
,... ,
'~~ 2-i/~1
,'>A,
:?f
,~J.
LQ.'~ ~3t~H ~1 ~/
,î}f/
-+'1-
-.11-
_,, ~'
e.
~J
~' %
---~
1!3
Voyelles
li-
~~
I
__.,
l I
h'__ ,
'j2
~
Tt.
~ I~
~,
=:.Jf
-)J i3 2
~ ...3 s
~1~
~1i
----
1~
+~1~
...,.i
_.1
.:;;;.;--
\ ~i
5
3
,~,
~2
~' ·~ -~3
tJ;;~i~
- 19 -
ECRITURE DES MOTS Les mots coréens s'écrivent de façon à ce que l'ensemble des consonnes et des voyelles formant une syllabe, entre harmonieusement dans un carré. L'écriture s'exécute dans les deux directions, horizontale et verticale. On peut compter une vingtaine de combinaisons de traits horizontaux et verticaux.
Ecriture horizontale
;z~ /
~
"'11
.2
JZJ~
/~3
Ecriture verticale
.7,
:A
e
I
_l_ 2.
I 2.
3
Ecriture mixte, horizontale et verticale_
11~ ~3 ~~ ..,
31/
1i._
3
Q
I
----
2
~IL
3""
/2
3
-;J~ 2'3~ ->-'
rJ~ __, ~~
a1
/23
* I :z.
3 4-
~' \-:1
77 f-
77
I
2
3 ~
I '2 lj.
3
s
- 20 -
SENS DE LA LECTURE ET DE L'ÉCRITURE DU CORÉEN Le coréen s'écrit ou se lit de deux manières : horizontalement (de gauche "'I, r~t-; lecture, "'rX. ~ "'I, ~}~) ou verticalement (écriture, '-tj 11j~!'JJ,~f~lecture: '-~~l~"'l,~~.J). Lorsque le texte est écrit horizontalement, on convnence la lecture par le haut comme en français; mais s'il est écrit verticalement, on commence par la ligne la plus à droite. Dans les journaux ou les revues, on rencontre 1 'écriture mixte, horizontale et verticale à la fois. à droite) (écriture, "'rï~
Ecriture horizontale H:All if il! Ji!Œ ..2.."l 7•"1 ":!-~ i:M fiiJ~ll X ..2...È...:i!. ~ 0 1~11 ~~~tf. ~ ~ 0 1 i'i7E-L~ ~.È...:i!. .+11J "J* i>}~ tf.
-*INM fHli#llJ -'Jf:. ~f:. JlrA~ Y..i!'fi:.-Ji.-J, 4J . 4.· ~?toll
:JJ2f-
i:ll"I! (:k:t)
.1J1 ..&Jit