236 35 3MB
English Pages 220 [214] Year 2013
THE ANTIOCH BIBLE
The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation
Galatians–Philemon
Ṣurath Kthobh
Editors George A. Kiraz Andreas Juckel
The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation
Galatians–Philemon
English Translation by
J. Edward Walters English Translation by
Text Prepared by
Text Prepared by J. Edward Walters George A. Kiraz George Anton Kiraz
9
34 2013
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2013 by Gorgias Press LLC Originally published in 2012 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.
2013
ܕ
ISBN 978-1-61143-893-2
Printed in the United States of America
9
For my mother,
Neva H. Martin who, like Lois and Eunice for Timothy (2 Timothy 1:5), has always been an example of genuine faith for me.
J. Edward Walters
V
TABLE OF CONTENTS Table of Contents .................................................................................... v Foreword to the Edition ....................................................................... vii By George A. Kiraz Acknowledgements .................................................................................. viii
Introduction to the Translation ............................................................ ix By J. Edward Walters The Peshiṭta ................................................................................................ ix Paul’s Epistles in the Syriac Tradition .................................................... ix Translating Pauline Language ................................................................... x Translation Policy for This Volume ..................................................... xiv Translator’s Acknowledgments ............................................................ xvii Bibliography ............................................................................................. xvii Noteworthy Readings ............................................................................ xviii
Text and Translation ............................................................................... 1
V
FOREWORD TO THE EDITION BY GEORGE A. KIRAZ This volume provides the text of the Pauline Epistles (Galatians–Philemon) according to the Peshiṭta version. The text is taken from the British & Foreign Bible Society (BFBS) edition (1920).1 The text was generated automatically from the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA)2 and proof read against the BFBS edition. The text of the corpus Paulinum differs only 51 times (Gal.–Philem.: 20 times) from the forthcoming critical edition of this corpus based on forty manuscripts.3 The BFBS text is the most reliable of all the editions of the Syriac NT that have been published thus far since the editio princeps of 1555. The BFBS text of the Pauline Epistles is based on seven manuscripts of the fifth– seventh centuries, with very few variants amongst them. In the current edition, the orthography of the text was amended in a few places for purposes of uniformity: 1. Contemporary West Syriac spelling replaced archaic spelling; e.g. ܽ ܺ ܢfor BFBS ( ܢܺ ܽܚܘܢGal. 2:14). A final yūd ܳ ܺܪfor BFBS ( ܺܪ ܳܫܐEph. 1:22), ܐܚܘܢ ܝܫܐ rd and݁ܰ syāmeܶ were systematically ݁ܰ ݁ܰ ܶ added to 3 plural feminine perfect forms; e.g. ݁ܰ ݂̈ ܐܫܬܘܬܦ݂̈ܝfor BFBS ݂̈( ܐܫܬܘܬܦPhil. 4:15). 2. Seyāme was placed uniformly on ̈ܪwhen present. ݁ܰ ݁ܰ ܶ 3. A point to the left of the 3rd singular perfect forms; e.g. ݂̈ ܐܫܬܪܪܬfor ܶ ݁ܰ ݁ܰ BFBS ݂̈( ܐܫܬܪܪܬGal. 3:16). 1 This edition is a complete New Testament (without apparatus criticus) according to the Peshitta canon, supplemented by the extra-Peshitta texts (Minor Cath. Epistles and Revelation) published by J. Gwynn in 1909 and 1897. The Gospels are taken from the 1905 BFBS edition, the Praxapostolos (Acts, Jas, 1Pet, 1Jn; Paul. Epistles) is based on collations undertaken by G. H. Gwilliam and J. Pinkerton between 1912 and 1916. 2 G. A. Kiraz, ‘Automatic Concordance Generation of Syriac Texts’. In VI Symposium Syriacum 1992, ed. R. Lavenant, Orientalia Christiana Analecta 247, Rome: 1994. 3 The New Testament in Syriac, Peshitta Version. Vol. III: The Pauline Epistles. Based on the Text Prepared by G. H. Gwilliam & J. Pinkerton, Re-Edited with a Critical Apparatus and an Introduction on the History of the Text by A. Juckel & I. E. Parlevliet-Flesseman. Piscataway: Gorgias Press (forthcoming).
VII
VIII
Foreword to the Edition
4. Theܶ Marhṭānā, ݂̈݇, was applied uniformly instead of a sublinear line; ݁ܰ ݁ܰ ܶ e.g. ݂̈ ܐܫܬܡ݂̈ܥܘfor BFBS ( ܐܫܬܡܥܘEph. 6:5). In some cases, an enclitic in the ݁ܰ for BFBS ( ܚ ܰ݁ܢܢGal. 2:15). BFBS is marked here as non-enclitic; e.g. ܚܢܢ 5. Some of the detailed pārūše points were collapsed and systematized; ܺ (one sublinear point after the word) for BFBS ݂̈ܡܫܝ ܳܚܐ ܺ (one e.g. ܡܫܝ ܳܚܐ܂ sublinear point under ālaph, Gal. 3:1). ܳ ݁ܰ ܳ ݁ܰ 6. In matters of fricatization, we have chosen ܛܢܦܐover BFBS ܛܢܦܐ ܳ ܳ (though sometimes BFBS has ݂̈ܦ, 1 Thes. 2:3), and ܰ݁ܣܝܦܐover BFBS ܰ݁ܣܝܦܐ, ݁ܰ ݁ܰ and ݂̈ ݂̈ܪܒover BFBS ݂̈ ܪܒ. ܶ ܶ ݁ܰ ܰ݁ܐfor BFBS ܪܒܥܣܪܶ ܐ ݁ܰ ܰ݁ܐ 7. Typographical errors were corrected; e.g. ܪܒܥܣܪ ܐ ܽ ܽ ܳ ܛܘܦfor BFBS ( ܛܘܦ ܳܣܐ2 Thes. 3:9), ܳܟ ܽܪ ܳܘܙܐfor BFBS ( ܟ ܽܪ ܳܘܙܐ1 (Gal. 2:1), ܣܐ Tim. 2:7). The division of the text into chapters and verses is a recent Western phenomenon. Early manuscripts divided the texts into chapters, called in Syriac ܩܦܐܠܘܢ, abbreviated ܩܦ, or ܨܚ ܚܐ, abbreviated ܨܚ. Having said that, ancient manuscripts do not always follow a systematic approach in these chapter divisions. The present text follows the recent Western division of chapters, naming each chapter in Syriac ܩܦܐܠܘܢ. Ancient Syriac chapter divisions are given in the outer margin preceded by the abbreviation ܨܚfor ܳ (they correspond to Roman numerals in the English translation). These ܨܚ ܳܚܐ were adapted from the BFBS edition. Acknowledgements Andreas Juckel, my co-editor in the Ṣurath Kthob series, played a major role in setting the textual policies of the edition. I am personally grateful to my wife Christine and three children: Tabetha Gabriella, Sebastian Kenoro, and Lucian Nurono. It is hoped that the current edition will be a motivation for further texts and translations of the Syriac Biblical tradition, and will stimulate the use of the Peshiṭta in educational and religious settings.
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION BY J. EDWARD WALTERS The Peshiṭta
ܳ
ܺ ; “simple, ordinary”) version of the Syriac New The Peshiṭta (ܦܫܝܛܬܐ Testament is a revision of the earlier “Old Syriac” version, generally thought to have been produced around the turn of the fifth century. The Peshiṭta version included the four gospels, the Acts of the Apostles, the whole Pauline corpus (fourteen epistles, including Hebrews), but only three of the other writings that comprise the New Testament: James, 1 Peter, and 1 John. The other documents of the New Testament (2 Peter, 2–3 John, Jude, and Revelation) were not translated as part of the Peshiṭta revision; they were introduced into the Syriac Bible tradition sometime in the sixth century. Paul’s Epistles in the Syriac Tradition As with many early Christian traditions, the epistles of Paul were formative for the beliefs and practices of early Syriac Christian identity. Citations from Paul’s epistles are found in much of the earliest literature produced in, or translated into, Syriac from the first few centuries of Christianity. For example, there is evidence of influence from Paul’s epistles in the Acts of Thomas and the letter of Mara bar Serapion, and there are copious citations of Paul’s epistles in the writings of the fourth-century authors Aphrahaṭ and Ephrem the Syrian. Moreover, the corpus of accepted Pauline epistles in the early Syriac tradition is slightly different than other traditions, as the apocryphal, likely second-century correspondence known as 3 Corinthians was considered an authentic and authoritative epistle of the apostle. The Peshiṭta translation of the New Testament is the earliest surviving Syriac version of Paul’s epistles. Indeed, one of the earliest dated Syriac biblical manuscripts includes the epistles of Paul. Unlike the situation with the Gospels, there is no extant manuscript of an “Old Syriac” Pauline corpus. However, it is nearly certain that such a text did exist, given the number of Pauline citations in Syriac works prior to the fifth century and the existence of Ephrem’s Commentary on the Pauline Epistles, which is preserved only in an Armenian translation. Very little is known about this
IX
X
Introduction to the Translation
pre-Peshiṭta Pauline corpus in Syriac, and significant questions remain about its date and place of origin. The Peshiṭta text of the Pauline corpus offers an interesting case of Syriac translation technique. In some instances, the Syriac text of Paul’s epistles struggles to correctly represent the nuance of the underlying Greek text, while in other cases, the text shows that the translator(s) felt free to interpret the text beyond mere translation. At the same time, the text of the Peshiṭta also serves as an important resource for New Testament textual criticism, frequently preserving readings preserved by other early, important witnesses. Some of these interesting features of the Pauline corpus are discussed in more detail below in the section entitled “Noteworthy Readings.” Translating Pauline Language As anyone who has attempted to translate the epistles of Paul—whether from Greek or Syriac—can attest, there are some concepts and phrases that present significant problems for the translator. Significant interpretive issues abound, from Paul’s use of generic Greek terms like νόμος (“law”) and ἔθνος (“people, race, nation”) to represent specifically Jewish concepts of “Torah” and “Gentiles.” Additionally, there are significant theological ramifications that come from translating Pauline terminology into any other language because of the way some of Paul’s vocabulary is loaded with theological freight. The legacy of Pauline interpretation complicates matters further, since certain terms have been the subject of strong debate dividing major theological traditions. Inevitably, these discussions have affected the way certain words are used and heard in English translations of Paul. The following section provides an introduction to some of the most significant issues, along with an explanation for the translation technique employed in this volume. The discussion may clarify the extent to which translation is a matter of careful interpretation, so that translation and interpretation must be seen as dependent on each other, rather than being a simple one-way process.
Justification and Righteousness One of the major translation issues in the Pauline corpus is Paul’s use of the various forms of the Greek word δικαιοσύνη. Ever since Martin Luther staked the core of his theological conviction in the “justice” (German: Gerechtigkeit) of God based on Romans 1:17, the translation of this terminology in Paul’s epistles has carried significant theological baggage, no matter how the translator chooses to render it. The English translator faces the daunting task of choosing between the word-groups of “justice/
Introduction to the Translation
XI
justification/to justify” and “righteous/righteousness/to make righteous.” Because this issue is so important and contested, it is necessary to provide here the present translator’s reasoning for the translation technique used in this volume. problem with the English translation of both δικαιοσύνη ܳ Theܽ ܺ primary ݁ܰ and ( ܙ݂̈ܕܝܩܘܬܐand their derivatives) is the overlapping meanings of the words “righteousness” and “justice” in English usage, even to the extent that the words “righteous” and “just” are basically considered synonymous by the Oxford English Dictionary. Although “righteousness” has come to be more narrowly defined in terms of morality, the concepts of righteousness and justification both connote a state of having been declared “upright” or “innocent” according ܳ ܽ to an external standard (i.e. a law). Thus, when Paul uses the word ܰ݁ܙ݂ܺ̈ܕܝܩܘܬܐin reference to “the Law,” he is in fact employing a judicial metaphor. However, the mere fact that the metaphor is forensic does not mean that the English word used more often in a judicial setting (“just/justification”) is the best translation. After all, the primary use of the word from the Hebrew Bible upon which Paul bases his argument ( ְצ ָד ָקהin Genesis 15:6) is not necessarily forensic. God did not credit Abraham with legal innocence, but rather with a state of being “in the right” because of his faith. Indeed, the very fact that Abraham was declared “righteous” apart from the law (i.e. the Torah) is Paul’s point. Thus, it seems ܳ ܽ ܺ ݁ܰ that the core of Paul’s theology regarding the use of δικαιοσύνη and ܙ݂̈ܕܝܩܘܬܐlanguage is 1) a commitment to God’s righteousness, which by nature of being a property of God’s identity cannot be determined by an external source like the law, and 2) the idea that God can transmit this state of righteousness to a human being based solely on their acts of faith and not based on the law. As a result, the present translation uses the various forms of “righteous” for the translation of Syriac words from the root ܙܕܩ. There is one lingering stylistic problem with this choice, however, because unlike “justice/justification/to justify,” there is no corresponding causative verb in English for “righteous/righteousness.” Instead, translators are forced to employ the more awkward phrasing “to make righteous.” However, even though it is slightly more clumsy in English grammar to use this phrase, it is perhaps also more evocative of one of Paul’s primary objectives, which is to emphasize that it is God who makes people righteous. This is not something people can do on their own; it can only be done to them.
Faith and Faithfulness There are also considerable translation issues in Paul’s epistles that arise from word families that could refer to belief or faith (πιστεύω/πίστις in
Introduction to the Translation
XII
ܳ
ܶ ܰ݁ܗ/ܝܡ ܽܢܘܬܐ ܳ ܰ݁ܗin Syriac). The first issue that must be addressed is Greek and ܝܡܢ whether to use the English word groups “belief/believe” or “faith/have faith.” These words have overlapping semantic ranges, and they are frequently used interchangeably in common English usage. However, the concept of “belief” is generally more abstract than “faith,” with the former usually implying verbal or intellectual assent to a proposition and the latter suggesting trust, confidence, and even conviction. Paul’s usage of πιστεύω/πίστις generally suggests that he means something closer to the English usage of “faith” than “belief.” That is, Paul’s usage of this terminology has more to do with confidence and conviction than it does with assent. Forܳ this reason, the present translation utilizes “faith/have ܶ ܰ݁ܗ/ܝܡ ܽܢܘܬܐ ܳ ܰ݁ܗ. faith” for ܝܡܢ The second thorny with this terminology is the question of ܳ ܽ ܳ issue ݁ܰ whether to translate ܳ ܗܝܡܢܘܬܐas “faith” or “faithfulness,” especially in key ܳ ܒܗ ݁ܰ (“through the faith/faithfulness of ܺ ܝܡ ܽܢܘܬܐ ݂̈ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ phrases like ݂̈ܡܫܝ ܳܚܐ Jesus the Messiah”) in Galatians 2:16. More specifically, the significant interpretive question involved here is whether one is made righteous “through faith in Jesus Christ” or “through the faithfulness of Jesus Christ.” That is, who is ultimately responsible for a person’s sanctification, the individual through faith, or Christ through his acts of faithfulness? This issue has received no small amount of attention in New Testament scholarship, and there is still no ‘majority’ position among scholars as to which translation is preferable. This is an extraordinarily complex issue, involving important theological and grammatical issues, and there is no easy answer. ܳ ܽ ܳ ݁ܰ Moreover, it is not necessarily the case that every instance of ݂̈ܗܝܡܢܘܬܐshould be translated the same way; it is possible that, on some occasions, “faith” would be the correct rendering while “faithfulness” would work better in other places. The volume employs the ܳ ܳ present following translation procedure: when ܝܡ݂ܽ̈ܢܘܬܐ ܰ݁ܗis attributed to Jesus the Messiah, it is translated as “faithfulness,” whereas it is translated as “faith” when it is attributed to anyone else. Thus, in one of the most difficult to translate passages in the Pauline corpus, Galatians 2:16, the word “faithfulness” is employed because the context suggests that it is Jesus’ faithfulness (as in “faithful action/obedience”), as opposed to acts of the Law, that makes people righteous. By contrast, ܳ ܽ ܳ ݁ܰ just a few verses later in Galatians 3:8, the word “faith” is used for ܗܝܡܢܘܬܐbecause, like Abraham in Genesis 12, it is the human response of faith (as in “trust”) that is emphasized in Paul’s argument. In other words, this distinction is brought out in the present translation in order to emphasize Paul’s apparent point that the human response to the faithfulness of the Messiah is faith in the Messiah.
Introduction to the Translation
XIII
The Law
ܳ )ܢܳ ܽܡ, it is almost always a When Paul uses the phrase “the law” (νόμος/ܘܣܐ reference to the Jewish law, the Torah (cf. Galatians 2:16–20). As a result, some translators choose to render this phrase in English as “the Torah,” and this translation decision is certainly justifiable. However, primarily for reasons of English readability, the present translator has chosen the more general “law.” In order to account for Paul’s clear references to the Torah, however, the word “Law” is capitalized whenever the Torah is the clear referent of Paul’s terminology. The Gospel The Peshiṭta translation of Paul’s ܳ epistles uses two different words to ݁ܰ representܶ the Greek euangelion (ܣܒܪܬܐ and the Syriac transliteration ܺ ݁ܰ ܳ ܶ )ܐܘܢܓܠ݂̈ܝܘܢ, but there appears to be no reason behind the variation. Note, for example, the first six instances ܳ ݁ܰ ܶ of euangelion in Galatians are translated ܺ ݁ܰ ܳ ܶ with ܣܒܪܬܐ, but then ܐܘܢܓܠ݂̈ܝܘܢappears in Galatians 2:14, and then both words occur within just four verses in Ephesians 5:15–19 with no apparent distinction. As a result,ܳ the English translation for the present volume uses ݁ܰ and ܢܓ ܺܠ݂̈ ܳܝܘܢ ܶ ܐ ܶ ܰ݁ܘ. “the gospel” for both ܣܒܪܬܐ
Gentiles/Peoples/Nations/Pagans Paul frequently employs the generic term τὰ ἔθνη to signify non-Jews in keeping with his ancient Jewish tradition of distinguishing between Jews and non-Jews. The Syriac text of the Peshiṭta Old Testament generally, though not always, employs the term ܰ݁ܥܡ ܶܡܐwhere the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament) has τὰ ἔθνη, which is also best translated as “nations” or “peoples.” Typically, English translation of the New Testament render τὰ ἔθνη as “the Gentiles,” but the present translation uses the more generic phrase “the peoples” as the translation of ܰ݁ܥܡ ܶܡܐ. In some instances, the Peshiṭta offers a different݁ܰ word as a ܳ ܐin Galatians translation, particularly for the singular ἔθνη, such݁ܰ as ܪܡ ܳܝܐ ܳ 2:3,14. In the present translation, the word ܐܪܡ ܳܝܐwill be translated as “pagan” in order to distinguish it from ܰ݁ܥܡ ܶܡܐ.
XIV
Introduction to the Translation
Translation Policy for This Volume Despite the foregoing observations and criticisms, the translation technique adopted here1 is not meant to indict or discount other available English translations, but to serve the specific purposes of the present series. The English follows the guidelines for translating and annotating the text that have been set for the series. The following description clarifies the translation method according to a number of specific categories. Dynamic equivalency. The English translation is intended to provide the contextually appropriate sense of the Peshiṭta in an idiomatic way. As such, it strives for dynamic rather than formal equivalence, regularly adapting the Syriac form to the norms of English idiom in a dynamic way, for the sake of providing the English reader with a meaning that is genuinely equivalent to that of the Syriac. This principle applies at different levels, beginning with the handling of single words and idiomatic phrases. For instance, a formally literal translation of the Syriac expression, “by the hand of” would give the wrong sense. In English, the expressions “through” or “by means of” capture the sense better: “The Law was given through angels by means ܳ ܽ ܝܗܒ ܶ ܺ ; ܶܘܐܬGalatians 3:19). ݁ܰ ܘܣܐ݂̈ܒ ܰ݁ܝܕ ܺ ݂̈ܡ ܰ݁ܐܠ ܶܟ ܳ ݂̈ܗܘ݂̈ܢܳ ܽܡ ܳ ܐ܂݂̈ܒ of a mediator” (ܐܝܕܐ݂̈ܕ ܶܡܨܥ ܳܝܐ A dynamic handling of the forms yields a more equivalent meaning. Similarly, a literalܳ handling of the ݁ܰ statement, “I speak according to ݁ܰ ܶ ܳ ݁ܰ ܳ ܳ humanity” (ܢ ݂̈ ;ܐܝܟ ݂̈ܕܒܬܝ ݂̈ܒܢܝܢܫܐ ݂̈ܐܡܪ ݂̈ܐGalatians 3:51) does not convey the true sense of the image as well as a more dynamic rendering: “I speak from human experience.” Translation unit. According to the priorities of dynamic equivalence, the translation does not follow a word-for-word or highly literal policy that adheres to form rather than sense. Yet it normally takes phrases and clauses as the primary sense units—rather than entire sentences or paragraphs, on the one hand, or words and partial words, on the other. This enables the translation to stay quite close to the wording and order of the original, while conveying its sense in proper English idiom. Contextual sensitivity. Words can have different meanings and functions, based on requirements or possibilities determined by their contexts, and depending on the norms of the language into which they are translated. In the English translation, context prescribes word choice, so that the same Syriac word may be translated differently in different places rather than rendered woodenly the same way every time—e.g. the same Syriac word 1 This section has been adapted from the “Translation Policy” composed by Jeff Childers in the introduction to his translation of the Gospel of Mark in this series.
Introduction to the Translation
ܶ
XV
( )ܩܪܒis variously translated “approached,” “drew near,” and “came to.” Where more than one meaning for a word or phrase is plausible and would yield a sufficiently distinct sense—i.e. not simply a difference in style or vocabulary choice—the accompanying notes provide alternative translations, usually with brief explanations. The plausibility of legitimately different meanings is determined by the strength of historically grounded lexical data about a given word, the natural variety of meaning inherent in a particular term or grammatical form, and the requirements of the context. Several common Syriac conjunctions and particles also illustrate the importance of contextual sensitivity in making translation choices. Depending on the context, the ubiquitous Syriac conjunction w- (- )ܘhas a wide range of meanings—“and,” “but,” “for,” “or,” “since,” and so on. ܶ ) are very common; often translated Similarly, dên ( )ܕܶܝܢand gêr (ܓܝܪ respectively “but/now” and “for,” each has a range of possible meanings and rhetorical functions. The function of the interjection hā () ܳܗܐ, traditionally translated “behold!”, may be best captured by any of several terms or phrases, or even none at all. The English does not translate such words woodenly, but uses various words to represent their meanings and function. Since Syriac idiom is replete with such terms in ways that often seem redundant or awkward in English, at times such words are left untranslated altogether in order to produce a smooth English text. Furthermore, since English prefers hypotactic structures over the parataxis common to Syriac, at times the translation changes a flat (paratactic) coordination between clauses to create a subordinating (hypotactic) connection instead. For instance, “for I did not receive it andܶ I did not ܳ ܶ ܺ ̇ ܳ ܶ ݁ܰ ܳ ܳ ݁ܰ ܶ ܳ ܶ ; ܳܐܦ ܳܐܠ learn it from a human being” (݂̈ܘܝܠܦܬ ̇ܗ܆ ݂̈ܓܝܪ݂̈ܐܢ ݂̈ܡܢ݂̈ܒܪܢܫܐ݂̈ܩܒܠ ܬܗ Galatians 1:12) becomes “for I did not receive it or learn it from a human being.” Inclusive Language. It is the policy of the series to use gender inclusive language. Where the context indicates that a specific gender is meant, the translation retains grammatical gender. However, when the context indicates gender neutrality, the translation uses inclusive language. For ݁ܰ instance, the address, “my brothers” (݂̈)݂̈ܐ ܰ݁ܚܝ, which occurs quite frequently in the Pauline Episles, is translated, “my brothers and sisters.” Untranslatable features. Some features of Syriac idiom cannot be properly captured by English idiom at all and therefore are not evident in the present English translation. They may mark syntax in ways that are untranslatable or simply involve structures that do not fit English. Examples of this include certain nuances between verb tenses and ܳ ܶ the so-called dativus ethicus, ܳ ܺ ݁ܰ ܶ or pleonastic dative (e.g. ܐܬܐ ݂̈ܠܗ ݂̈ܠܡܕܝܢ݂̈ܬܐ ݂̈ )ܘ, whereby a particular prepositional phrase accompanies the verb but does not essentially change
XVI
Introduction to the Translation
its meaning. Syriac very commonly uses anticipatory and resumptive pronominal suffixes in a manner that is not normal in English—e.g. “the ܶ ܽ house of him, of Simon” ( ) ܰ݁ܒܬܝܗ ݂̈ܕܫܶܡܥܘܢmeans simply “the house of Simon,” or “Simon’s house.” Untranslatable features such as these are tacitly normalized according to English idiom. The Lord. In the Peshiṭta version of the Hebrew Bible, the term Māryā (ܡܪܝܳܐ ݂̈ܳ ), “the Lord,” represents the tetragram, the name of the Lord God. Where this form occurs in the Peshiṭta text of the Pauline Epistles, the English translation uses the capitalized “the Lord” throughout. By contrast, ܳ in the many places where the simple form mārā ( ) ܳܡܪܐoccurs, the English translates it in various ways, including “lord,” “master,” “sir,” and any of several dynamic expressions for common idioms—e.g. in Ephesians 6:5 ܽ )ܠ ܳܡ ܰ݁ܪ. ݁ܰ ܝܟܘܢ݂̈ܕ ܰ݁ܒܒ “earthly masters” for “masters in the flesh” (ܣܪ Father/Son Language for God and Jesus. Throughout this translation, whenever the word “father” appears in reference to God and the word “son” appears in reference to Jesus, these words will be capitalized. For example: “from God our Father” (Ephesians 1:2), and “the knowledge of God’s Son” (Ephesians 4:13). However, this translation has not adopted the practice of capitalizing pronouns (‘he’, ‘him’, etc.) when they refer to God, Jesus, or the Holy Spirit. Names. According to the policy of the series, the present translation uses conventional English spellings for proper names rather than transliterations. Specifically, the spellings of the American Standard Version (1901) edition occur throughout. These conventions are long-standing and find their justification in the norms for idiomatic translations of all types of source material and in traditional methods for rendering biblical names into English — though it must be acknowledged that English conventions owe more to ancient Greek and Latin than Aramaic forms, as in the name “Jesus” (rather than “Yeshua”). Furthermore, it should be noted that certain traditional name distinctions have become conventional even though they are without linguistic warrant and are inconsistent with sound ܽ translation methodology. For instance, where the name “Ya‘qub” ()ܝܰ݁ܥܩܘܒ occurs, it has become conventional to give “Jacob” for the patriarch and “James” for Jesus’ disciple. The same conventions prescribe “Judah” for the patriarch, “Judas” for Jesus’ betrayer, and “Judaea” for the geographical region, although the name Yhudā — “Judah” is identical in each instance. Recognizing the limitations of this procedure, for the sake of consistency the policy of the series is to use conventional English spellings as they occur in the ASV (1901). However, in the present translation, the name “Cephas” occurs throughout, since this is the Syriac form of the apostle’s name in the Pauline Epistles; the form “Peter” does not occur.
Introduction to the Translation
XVII
The Attributive Genitive. Syriac commonly uses genitival phrases to describe the quality of a preceding noun. Dynamic equivalence in English (or Greek) prefers adjectival phrases, and this is how the translation usually ܽ ܘܚܐ ܳ ݂̈ܕܩ ܳ “ = ) ܽܪHoly renders them. For instance, “Spirit of Holiness” (ܘܕܫܐ Spirit.” Biblical citations. The Pauline Epistles often quote from and allude to the Hebrew Bible. Citations and strong verbal allusions are put within quotes. The notes provide references to the sources of the citations. Notes. In addition to providing biblical references, the notes that accompany the English translation supply alternative meanings for some Syriac words and expressions, explain the literal wording behind certain translations, and clarify distinctions otherwise lost in English. Two abbreviations occur regularly: lit. = literally; v. = verse. Translator’s Acknowledgments With every new attempt to translate the words of Scripture, the translator stands upon the shoulders of countless generations of authors, scribes, interpreters, commentators, lexicographers, and other translators. Without the contributions of those who have come before, the task of translation would be much more difficult, and the end result would be much poorer. I want to express gratitude to George A. Kiraz, who invited me to work on this translation project, and who has encouraged my work in the field of Syriac studies in a number of ways. Thanks are also due to Melonie Schmierer-Lee for her editorial work. I would also like to thank Phillip Michael Forness, Dan King, Sebastian P. Brock, and my malphono, Jeff Childers, all of whom read drafts of the translation and made extremely important and helpful suggestions for improvement. The final product is much better because of their involvement. Any mistakes that remain are, of course, my own. Finally, I would like to thank my wife, Naomi, who patiently endures conversations about all things Syriac. Bibliography Barbara Aland and Andreas Juckel. Das Neue Testament in Syrischer Überlieferung, II. Die Paulinischen Briefe, Teil 1: Römer- und 1. Korintherbrief. Berlin: Walter de Gruyter, 1991. _____. Das Neue Testament in Syrischer Überlieferung, II. Die Paulinischen Briefe, Teil 2: 2. Korintherbrief, Galaterbrief, Epheserbrief, Philipperbrief und Kolosserbrief. Berlin: Walter de Gruyter, 1995.
XVIII
Introduction to the Translation
_____. Das Neue Testament in Syrischer Überlieferung, II. Die Paulinischen Briefe, Teil 3: 1./2. Thessalonischerbrief, 1./2. Timotheusbrief, Titusbrief, Philemonbrief, und Hebräerbrief. Berlin: Walter de Gruyter, 2002. Sebastian P. Brock. The Bible in the Syriac Tradition. Gorgias Handbooks 7. Piscataway, NJ: Gorgias, 2006. _____. “Versions, Ancient (Syriac). B. New Testament.” In The Anchor Bible Dictionary. Ed. D. N. Freedman. New York: Doubleday, 1992. Vol. 6, pp. 796–7. R. B. ter Haar Romeny and C. E. Morrison. “Peshitta.” In Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Eds. Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz, and Lucas van Rompay. Piscataway, NJ: Gorgias, 2011. Pp. 326–31. Josef Kerschensteiner. Der altsyrische Paulustext, CSCO 315, Subs. 37. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1970. S. Ephræm Syri Commentarii in Epistolas D. Pauli nunc primum ex armeno in latinum sermonem a Patribus Mekitharistis translati. Venice: Typographia Sancti Lazari, 1893. P. J. Williams. Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels. Texts and Studies 3/2. Piscataway, NJ: Gorgias, 2004. Noteworthy Readings The following list presents and briefly discusses a number of interesting readings that occur in the Peshiṭta text of the Pauline Epistles. The list is merely a sampling, and in each case it would be possible to discuss the text and its significance in much greater detail. These are included merely to illustrate the varied interest attaching itself to the Syriac text.
Sharing Readings with the Majority Text It is often possible to discern close relationships between the Peshiṭta text of the Pauline Epistles and specific forms of the ancient Greek text, as well as the texts of other New Testament versions. The portions of text involved are often small, yet the correspondences point to important relationships between the Peshiṭta text and other voices in the early textual tradition. One of the most characteristic patterns is defined by the many instances where the Peshiṭta agrees with the majority of Greek witnesses, that make up what is called the Byzantine text-type (i.e. the Textus Receptus of the Authorized Version of 1611—the KJV), indicated below by the symbol . The following examples demonstrate this quality:
Introduction to the Translation
Galatians 2:20
XIX
ܳ ܳ ݁ܰ ܳ ݂̈ܝܡ ܽܢܘܬܐ݂̈ܗܘ݂̈ ܰ݁ܕܒܪܶܗ݂̈ ܰ݁ܕܠܐ ܳܗܐ݂̈ ܰ݁ܚܝ݂̈ܐ ܳܢ ܒܗ
I live by the faithfulness of God’s son
Although some early and important witnesses have “of God and Christ” instead of “God’s son” (P46, B, and D*),2 the Peshiṭta preserves what is likely to be the more original wording in agreement with אA, C, D1, and . Galatians 3:17
ܺ ܶܡܢ݂̈ ܰ݁ܐ ܳܠ ܳܗܐ݂̈ ܰ݁ܒ ݂̈ ܡܫܝ ܳܚܐ
by God in the Messiah
The phrase “in the Messiah” was most likely not part of the original Greek text, as its omission is attested by almost all of the earliest, most important witnesses. By including the phrase, the Peshiṭta text stands with witnesses like D, F, G, 076, and . Citations of this verse from the fourth-century Syriac authors Aphrahat and Ephrem, however, do not include the phrase in question.3 Ephesians 1:1
ܶ ܶܒ ܐܦ ܳܣܘܣ
In Ephesus
Although several early and important witnesses do not attest to the inclusion of this phrase in the opening line of the epistle to the Ephesians, the Peshiṭta agrees with the majority of witnesses, including the corrected text of אand B, along with A, D, and . Ephesians 5:30
ܶ ݂̈ܚܢܢ܂ ܶ ݁ܰ ܘܡܢ݂̈ ܰ݁ܓ ݁ܰ ݂̈ܘܡܢ݂̈ ܶܒܣܪܶܗ ܪܡܘܗܝ
and we are of his flesh and bones
It seems that the original Greek text of Ephesians 5:30 did not include this phrase, as witnessed by P46, *א, A, B and others. However, because the 2 The sigla for these textual witnesses represents the standard designations for New Testament manuscripts. These same sigla are used in the two primary critical editions of the Greek New Testament: the Nestle-Aland (28th edition) and the United Bible Society (4th edition). For a helpful introduction to these sigla, to manuscripts of the New Testament, and to the practice of textual criticism, see Kurt and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), a reprint of the 2nd revised and enlarged edition of 1989. 3 Josef Kerschensteiner, Der Altsyrische Paulustext, 142.
Introduction to the Translation
XX
following verse (5:31) contains a citation from Genesis 2:24, it is not surprising that some witnesses, including the Peshiṭta, D, F, and , attest to the addition of this phrase, which comes from Genesis 2:23. Colossians 2:11
ܳ ܳ ܶܒ ܣܪܐ݂̈ ܰ݁ܕܚܛ ܶܗܐ
the sinful flesh
The text of the Peshiṭta, along with K, L, , and correctors of אand D, includes the qualifier “sinful” (lit: “of sins”). This variant does not appear to be original, however, as it is omitted from P46, A, B, C, and the original hands of אand D. It is also interesting to note that, although the Syriac text includes this variant addition, it also omits a word. Including the variant, the Greek text is τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτίων τῆς σαρκός, ‘the sinful body of flesh.’ The Syriac text, however, does not include separate words for both body and flesh. Colossians 3:6
ܳ ܳ ܺ ܶ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ܝܣ ܽܢܘܬܐ ܐܬܐ݂̈ ܽܪܘܓܙܶܗ݂̈ ܰ݁ܕܠܐ ܳܗܐ݂̈ ܰ݁ܥܠ݂̈ܒܢܝ ݂̇̈ܗ݂̈ܕ݂̈ܠ݂̈ܡܬܛܦ
God’s wrath is coming upon disobedient people
The variant in question here is the inclusion of the phrase “upon disobedient people,” which several early and important witnesses omit (including P46 and B). It is possible that the inclusion of this phrase is a conflation with the same phrasing in Ephesians 5:6. By including this phrase, however, the Peshiṭta agrees with א, A, C, it, vg, and .4 2 Thessalonians 2:3
ܳ ܺ ܰ݁ܒܪܢܳ ܳܫܐ݂̈ ܰ݁ܕܚܛܬܝܐ
the man of sin
Although it is most likely that the original wording of this phrase was ‘man of lawlessness’ (ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας), as attested by א, B, and other witnesses, there is a significant manuscript tradition that has ‘sin’ instead of ‘lawlessness’, including the Peshiṭta, A, D, F, it, vg, and .
4 There is a variation in the Peshiṭta tradition concerning whether the word ܒܢ ܝܐshould have a ܗon the end, but this variant has no bearing on the meaning of the phrase or the larger variant in question. See Barbara Aland and Andreas Juckel, Das Neue Testament in Syrischer Überlieferung, II. Die Paulinischen Briefe, Teil 2: 2.Korintherbrief, Galaterbrief, Epheserbrief, Philipperbrief und Kolosserbrief (Berlin: Walter de Gruyter, 1995), 430.
Introduction to the Translation
XXI
Sharing Readings with Other Groups of Witnesses The Peshiṭta text frequently includes variants that do not agree with the majority text, and in many instances these readings are attested by other ancient and important witnesses. Galatians 1:15
ܳ ݂݂̈̈ܰ݁ܟܕ ܨܒܐ݂̈ܕܶܝܢ݂̈ ܰ݁ܗܘ݂̈ ܰ݁ܡܢ
But when the one who…
Some of the most important early witnesses are divided as to whether or not the word ‘God’ should be included. Although its omission goes against several weighty witnesses (namely א, A, and D), the Peshiṭta text stands in agreement with other important manuscripts and traditions, including P46, B, and vg. Ephesians 5:9
݁ܰ ܺܦ ܳ ܽܐ̈ܪܘܗܝ݂̈ ܶܓܝܪ݂̈ܕܢ ܘܗܪܐ
For the fruits of light…
Some witnesses apparently conflate this text with Galatians 5:22, rendering this phrase the “fruits of [the] spirit” rather than the “fruits of light,” including P46 and . The Peshiṭta text, however, stands in agreement with P49, א, A, B, and vg. Philippians 1:14
ܳ ܽ ݁ܰ ݁ܰ ܳ ܡܡ ܳܳܠܘ݂̈ ܶܡܠ ܬܐ݂̈ ܰ݁ܕܠܐ ܳܗܐ ܠ
to speak God’s word
Some witnesses (including P46 and ) omit the phrase ‘of God’, and this shorter reading is presumed to be the original reading by the critical editions of the Greek NT (NA28 and UBS4). However, the Peshiṭta includes this phrase along with a host of important witnesses, namely א, A, B, P, Ψ, and vg. Colossians 1:2
݁ܰ ݁ܰ ܶܡܢ݂̈ܐ ܳܠ ܳܗܐ݂̈ܐ ܽܒܘܢ
from God our father
Several textual witnesses conflate this verse with the more standard greeting in Paul’s epistles by adding the phrase “and our Lord Jesus the Messiah” after “God our father” (including א, A, C, and ). The Peshiṭta, along with
Introduction to the Translation
XXII
B, D, K, and several others, omits this phrase and likely preserves the original wording. The text of the Ḥarqlean version, along with one Peshiṭta manuscript, does include the longer reading.5 1 Thessalonians 1:1
ܳ ܡܟܘܢ݂̈ ܰ݁ܘ ܽ ܝܒܘܬܳܐ݂̈ ܰ݁ܥ ܽ ܰ݁ܛ ܫܠ ܳܡܐ
Grace and peace be with you
As with the previous case of Colossians 1:2, there is textual variation concerning the wording of the Pauline greeting formula. Many witnesses add some variation of the phrase ‘from God [our] father and the Lord Jesus the Messiah’, after the word ‘peace’, including א, A, D, and . The Peshiṭta likely preserves the more original, shorter reading, along with B, F, G, it, vg, and co.
Unique Readings On some occasions, the Peshiṭta includes readings that are not attested in other ancient witnesses. These unique readings are the result of mistranslation, interpretation, or simply the unique translation technique(s) employed in the Peshiṭta. Galatians 1:6
ܶ ܽ ݁ܰ ܽ ܳ ܡܫܝ ܳܚܐ܂݂̈ ܰ݁ܗܘ݂̈ ܰ݁ܕ ܺ ݂̈ܬܘܢ݂̈ ܶܡܢ ܝܒܘܬܗ ܩܪ ܽܟܘܢ݂̈ܒܛ ܶܡܬ ܰ݁ܗܦ ܺܟܝܢ݂̈ܐܢ
you are turning away from the Messiah, who called you in his grace
This reading is fascinating because the critical editions (NA28 and UBS4) include the Peshiṭta as support for the presence of the word ‘Messiah’ in this verse, along with P51, א, A, B, and , while some important manuscripts and early attestations omit this word (notably P46, some old Latin MSS, and Tertullian). However, while the Peshiṭta text does clearly include the word Messiah, the phrasing of the Syriac text here completely re-structures the sentence, which results in a somewhat revised reading of this verse. The Greek text (including the variant),6 is translated ‘I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you in the grace of Christ…’ (NRSV). The text of the Peshiṭta offers an interpretation of the Greek text that explicitly names the Messiah as the one who calls
Aland and Juckel, Das Neue Testament, II.2, 18; 395. Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ]. 5 6
Introduction to the Translation
XXIII
people, as opposed to the implicit conclusion of the Greek text that it is God who calls people ‘in the grace of Christ’. Galatians 3:8
ܳ ܳ ݁ܰ ݁ܰ ܳ ܳ ݁ܰ ݁ܰ ܺ ܶ ݁ܰ ܽ ݂̈ܝܡ ܽܢܘܬܐ ݂̈ܗܘ ݂̈ ܶܡ ܰ݁ܙܕܕ ܺܩܝܢ ݂̈ ܰ݁ܥܡ ܶܡܐ܆ ݂̈ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܠ ݂̈ ܶܓܝܪ ݂̈ܕ ܰ݁ܩܕܡ ݂̈ܝܕܥ ݂̈ܐ ܳܠ ܗܐ܂ ݂̈ܕܒܗ ܶܡܛ ݁ܰ ܳ ݂̈ܐܝܟ݂݂݂̈̈̈ܕܶ ܰ݁ܐܡܪ݂̈ܟ ܳܒܐ݂̈ ܰ݁ܩ ܺܕ.ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪ݂̈ܠܒ ܳܪ ܳܗܡ ݂̈.ܝܫܐ Because God knew ahead of time that it would be by faith that the peoples would be made righteous, he proclaimed [this] in advance to Abraham, as holy Scripture says…
The subject of this verse in the Peshiṭta is God. This is remarkable because in Greek, the subject is “Scripture” (ἡ γραφή), with a resulting translation of ‘And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, declared the gospel beforehand to Abraham, saying…’ (NRSV). The wording of this verse in the Peshiṭta is not attested by any extant manuscript of the Greek or Latin tradition. Thus, this reading appears to be a feature that is completely unique to the Peshiṭta translation. The Ḥarqlean version7 predictably alters the Syriac translation and renders it closer to the Greek text.8 Ephesians 3:16–17
ܽ ܳܰ݁ܕܒ ܰ݁ܒܪܢ ܳ ܡܫܝ ܳܚܐ݂̈ܒ ܰ݁ܗ ܳ ܝܡ ܽܢܘܬܳܐ܂݂̈ ܰ݁ܘܒ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳܘܬ ܽܟܘܢ݂̈ܒ ܽܚ ݁ܰ ܶ ܫܟܘܢ݂̈ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܓܘ݂̈ܢ ܺ ݂̈ܥܡܪ ݂̈ܘܒܐ܇
that the Messiah might dwell in your inner person by faith and in your hearts by love
In the Greek text, the phrase “in your inner person” clearly belongs with verse 16, but the wording of the Syriac text offers interprets this phrase as belonging to verse 17. Specifically, in the Greek text, it seems as though phrase “in your inner person” belongs with the previous clause “to be strengthened by his power through the Spirit.” However, the Syriac syntax of these verses introduces a break between these phrases by means of the dālath (which is then lacking on the initial verb of verse 17, when it should be expected) and the use of a waw on “your hearts” in verse 17, suggesting the parallel “in your inner person by faith and in your hearts by love.” This
7 The Ḥarqlean version of the Syriac New Testament is a hyper-literal translation created by Thomas of Ḥarqel in the early seventh century that attempts to replicate every word of the Greek text in Syriac.݂̈ 8 Aland and Juckel, Das Neue Testament, II.2, 203. Ḥarqlean text: ݂̈ ܟܕ݂̈ܩܕܡ݂̈ܝܕܥ݂̈ܕܝܢ݂̈ܟܒܐ ܕܡܢ݂̈ܗܝܡܢܘܬܐ݂̈ܡܙܕܩ݂̈ܠܥܡܡܐ݂̈ܠܐܗܐ.
XXIV
Introduction to the Translation
reading provides another occasion in which the Syriac wording offers not just a translation, but an interpretation of the Greek text. Philippians 2:13
ܽ ܰ݁ܗܘ݂̈ ܶܡ ܶܕܡ݂̈ܕ ܳܨ ܶܒܝܢ݂̈ܐܢܬܘܢ
whatever you will
The Greek text of this verse does not specify whose “good will” is operative here (ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας), leaving it up to the translator to interpret how this phrase fits with the rest of the sentence. Most English translations add a possessive pronoun and associate this phrase with the subject of the verse—God—which results in the following translation: “for it is God who is at work in you, enabling you both to will and to work for his good pleasure” (NRSV). The wording of the Peshiṭta text, however, represents an alternate interpretation: “for it is God who enables you both to will and to accomplish whatever you will.” That is, the Syriac translator has associated the final phrase not with God, but with the audience. Thus, the Syriac text provides an interpretation of the Greek text that slightly alters the sense of the verse. It is possible that the Syriac translator was not ‘inventing’ a new interpretation of this verse, but rather reflecting a preexisting interpretation within the wording of the translated text. Philippians 2:16
݁ܰ ܺ ܶ ܽ ܐܝ ܘܟ݂̈ ܰ݁ܚܝܐ ݂̈ ݁ܰ ܝܟܘܢ݂̈ܠ ܽܗܘܢ݂̈ܒ ܽܕ ܕ
in order that you might be salvation for them
The Greek text of this phrase is λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, which is generally translated as “holding fast to the word of life” (NRSV). The Syriac text differs from the Greek in a number of ways, the most obvious of which is the absence of a translation for the word λόγον. The reader of Syriac expects to see a phrase like ܡܠܬܐ ݂̈ܕܚ ܝܐas the translation of λόγον ζωῆς, and indeed, this phrase appears in the citation of this verse in the writings of two Syriac authors and in the text of the Ḥarqlean version.9 There is no known textual variation in the Greek tradition that could explain the Syriac wording. However, it does not appear that the Syriac text is the result of an accidental omission of a translation for λόγον; rather, it seems that the
ܶ
݁ܰ ܒ ܽܕdoes appear in a ݁ܰ ܘܟ Aland and Juckel, Das Neue Testament, II.2, 367; the phrase ݂̈ܚܝܐ citation of this verse in the hymns of Severus, but this is apparently the only attestation to this unique wording outside the Peshiṭta. 9
Introduction to the Translation
XXV
Syriac text represents an interpretation of the Greek text rather than simply a translation. The question of how the translator arrived at this interpretation, however, is not easily answered. It is clear that the translator interpreted this phrase as the conclusion of the previous sentence from Philippians 2:15 rather than as the beginning of a new sentence. The resulting interpretation of this phrase from the Peshiṭta is Paul’s expressed hope that the Philippian community—those who are “lights in the world”—might “be (become) salvation for” the previously mentioned people who represent the “depraved and perverse generation.” By contrast, most English translations based on the Greek text begin a new sentence with verse 16, linking the concept of “holding fast to the word of life” with Paul’s desire to boast in the day of Christ. The crucial translation issue in this phrase that allows for this ܳ ܽ ܽ . The word ܟܐ interpretation is the interesting use of the phrase ܘܟ ݂̈ ݁ܰ ܒܕ ݂̈ ܕܘ ݂̈ generally means “place,” as in a physical location, but when it occurs with the preposition -ܒ, it can take on the meaning “for” or “in place of.”10 Thus, through the use of this particular meaning of this phrase, the Syriac translation of this verse expresses the hope that the audience, through the example of their shared life in Christ, might provide the way to salvation for their non-Christian contemporaries. Philemon 12
݁ܰ ݂̈ܐܝܟ݂݂̈̈ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܝܠ ܳܕܐ݂̈ ܺܕܝܠܝ
as my own child
There is somewhat significant variation in the wording of this verse in the Greek tradition. Specifically, there are two major issues: 1) whether or not the verse includes the imperative phrase “receive him” (αὐτόν... προσλαβοῦ); and 2) the presence or absence of the second person singular pronoun (συ, σοι, or both). The Peshiṭta text is listed in support of the variant reading that it most closely represents by both UBS4 and NA28, but both critical texts do so with some reservation, as noted by the use of parentheses around the sign for Syriac attestation (syr/sy). However, neither text notes why the parentheses are used. Presumably, the editors of the critical editions have cited the Peshiṭta as provisional support because, although the Syriac text does match the word order of the variant in
10
Payne Smith, Thesaurus Syriacus, I, 835-836.
XXVI
Introduction to the Translation
question, there is also a variant in the actual wording of the Syriac text from the Greek text, which is not noted in the critical apparatus of either edition. In the Greek text of this verse, the phrase in question is τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, which is generally translated as “my own heart” (NRSV). By contrast, the Syriac text reads “as my own child.” The Greek word σπλάγχνα appears two other times in Philemon (7, 20) aside from this occurrence, and in each of these other cases the Syriac text translates this ܶ ܰ݁̈ܪ. Thus, the use of ܝܰ݁ܠ ܳܕܐin v. 7 is clearly not the result of a word with ܚܡܐ consistent translation pattern.11 Instead, it appears that the translator has made an interpretive decision to identify Onesimus as Paul’s “child” in this verse rather than his “heart.” It is possible that this is the result of a scribal error, with a scribe accidentally copying ܝܰ݁ܠ ܳܕܐfrom v. 10, but the different forms of the word in these two verses ( ܕܝܠܕܬand )ܕܠܝܠܕܐsuggests that this is unlikely. It is more likely that the translator made an interpretive decision in order to conform the wording of v. 12 to Paul’s use of the “child” metaphor in v. 10.
11
It is worth noting that the text of the Ḥarqlean version uses
;ܝܰ݁ܠ ܳܕܐAland and Juckel, Das Neue Testament, II.3, 240.
ܶ ܰ݁̈ܪin v. 12 instead of ܚܡܐ
TEXT AND TRANSLATION
Philemon
Indeed, perhaps this is why he left you for a time, so that you might be able to keep him forever,
from now on, though, not just as a servant, but more than a servant, as a dear brother to me, but how much more so to you, both in flesh and in our Lord!
Therefore, if you are in fellowship with me, receive him as you would me.
And if he has harmed you in any way or owes you anything, charge it to my account.
I, Paul, have written this with my own hand; I will pay it, though I do not need to mention that you owe me your very life.
Indeed, my brother, let me be refreshed by you in our Lord; refresh my heart in the Messiah.
I have written this to you because I am confident that you will listen to me; and I know that you will do even more than what I have said.
Additionally, prepare a place for me to stay, for I hope that, through your prayers, I will be able to come to you.
Epaphras, a fellow prisoner with me for Jesus the Messiah, sends greetings to you,
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
May the grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirits. Amen.
ܕܠܘܬ ܦܝܠܡܘܢ 15 16
17 18 19
1 1
3 4 5
ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܥܬܐ܆ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܬ ܶ ܺ ܝܘܗܝ ܝܗ ܟ ݂ ܰ݁ܒܪ ܕܶܝܢ ܐ ݂ܦ ܶܡܛܠ ݂ܗܕ ܐ ܫܢܝ ݂ܕܫ ݂ ܐܚܕ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܝܝܪ ܶܡܢ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ݁ܰ .ܐ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܳ݁ ܝܒ ܐ ݂ ܺܕܝܠ ̱ܝ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܟ ܳ݁ܡ ܐ ܝܘ ܠ ܶܡ ܺܟܝܠ ܐܝ ݂ ܥ ݂ܒܕܐ .ܐܠ ݂ ܺܕ ܳ݁ ܝܠ ݂ ݁ܰ ݂ . ܘܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ. ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܝܝ ܺܠܝ ܰ݁ܫܘܬ ݂ ܳ݁ܦܐ܆ ܰ݁ܩ ܶܒ ܳ݁ܠܝ ̱ܗܝ ܐܝ ݂ ܕ ܺܠܝ. ܝܙ ܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐ ݂ ܣܪ ݂ܟ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ܒ܆ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ܰ݁ ܝ ܚ ܶܘܐܢ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܚ ܳ݁ ܥܠܝ ܽ ܚܫ ݂ܘܒ. ܶ ܳ݁ ܺ ܝܛ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܟ ܶܒ ݂ܬ ܺܒ ܝ ݂ ܰ݁ܕܝ .ܐ ܳ݁ܢ ݂ ܳ݁ܦ ܰ݁ܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕܠ ܐ ܰ݁ܡܪ ܳ݁ܠ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܢܰ݁ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ܒ ܘܠܘܣ ܶ ݂ ܰ݁ ܐܢ̱ܬ ܺܠܝ. ܟ ܺܐܝܢ ܳ݁ܐܚ ̱ܝ .ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܐܶܬܬ ܢܺܝ ܚ ܳ݁ܒ ݂ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ݁ܰ .ܐܢܺܝ ܚ ܰ݁ܪܚ ܰ݁ܡܝ ܰ݁ܒ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܰ݁ ܽ ܺ ܟ ܶܒ ݂ܬ ܳ݁ܠ ݂ .ܘܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܕ ܰ݁ܝܝܪ ܶܡ ܢ ܟܐ ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕ ܳ݁ܫ ܰ݁ܡ ܐܢ̱ܬ ܺܠܝ܆ ܶ ݂ ܰ݁ ܳ݁ܡܐ ݂ ܳ݁ܕ ܰ݁ܐܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐܢ̱ܬ. ܳ݁ ܰ݁ ܝ ܰ݁ܡܫܪܝ ܳ݁ ܐ݁ܰ . ܟܒ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܡܣ ܰ݁ܒ ܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܶܓܝ ܪ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܒܨ ܰ݁ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܚܕܐ ݂ܕܶܝܢ ܐ ݂ܦ ܛܝ ܶ ݂ܒ ܺܠ ܝ ݂ ܶܒ ݂ ܶ ܺ ܬ ܶ ܝܗ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܀ ܡ݂ ܶ ܰ݁ ܟܓ ܳ݁ܫ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܡܝ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܫܠ ܳ݁ܡ ݂ ܐܦ ݂ܦ ܰ݁ܪܐ ܰ݁ܫ ݂ܒ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ̱ ܘܕ ܰ݁ܡܐܽ . ܘܩܐ ܰ݁ ܪܩܘܣ ܰ݁ܘ ܺܐܪܣ ܰ݁ܛ ݂ ܳ݁ ܘܡ ܳ݁ ܘܠ ܰ݁ ܟܕ ܰ݁ ܪܟܘܣܺ ݂ . ܡܥܕ ܳ݁ܪ ܢܰ݁ܝ. ܰ݁ ܽ ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܘܚܟܘܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ.܀.܀. ܟܗ ܛ ܝܒ ݂ܘܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܚܐ ܥܡ ܪ ݂ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܦܝܠܡܘܢ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܪܗܘܡܐ܀
181
The Epistle to Philemon
Paul, a prisoner of Jesus the Messiah and Timothy, a brother, to the beloved Philemon, our co-worker,
and to our beloved Apphia, to Archippus, our co-worker, and to the church in your house:
Grace and peace be with you from God our Father and from our Lord Jesus the Messiah.
I always give thanks to my God and remember you in my prayers,
from the very moment I heard of your faith and the love that you have toward our Lord Jesus and all the holy ones,
that the fellowship of your faith might produce fruitful works in the knowledge of all the good things that you have in Jesus the Messiah.
For we have great joy and comfort, because the hearts of the holy ones are refreshed by your love.
On account of this, I have great confidence in the Messiah that I could command you to do what is right,
but for the sake of love, I appeal to you—I, Paul, an old man, as you know and now also a prisoner for Jesus the Messiah—
I appeal to you for my son, Onesimus, who became my child while I was imprisoned.
Previously he was of no use to you, but now he is very useful both to you and to me,
and I have sent him to you; receive him as you would my own child.
For I wanted to keep him with me so that he might minister to me in your place during my imprisonment for the gospel,
but I did not want to do anything without first consulting you, so that your good deeds might be done not out of compulsion, but by your own desire.
ܕܠܘܬ ܦܝܠܡܘܢ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ݂ܦܝܠ ܡܘܢ
1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ
ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܬܐ ܳ݁ܘܣ ܰ݁ܐ ܳ݁ܚܐ܆ ܠ ݂ ܺܦ ܺ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܝܠ ܳ݁ܡܘܢ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܳ݁ ܝܒ ܐ ܘܠܘܣ ܐ ܺܣܝܪܶܗ ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܚܐ ܘܛܝܡ ݂ ݂ ܳ݁ ܘܦܠ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ܰ݁ܡܢ. ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܪܟ ܳ݁ ܬܢ݁ܰ .ܘܠ ݂ ܺ ܝܦܘܣ ܳ݁ܦܠ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ܰ݁ܡܢ݁ܰ .ܘܠ ܺܥ ̱ܕܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܒܝ ݂ܟ. ܘܠܦܝܐ ܚܒ ݂ܝܒ ܡܟܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ܆ ܶ ܰ݁ܛ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܙܒܢܶ . ܰ݁ܡܘܕܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠܗ ̱ܝ ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܘܡܬܕ ݂ ܰ݁ܟܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒܨ ܰ݁ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ܆ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܚ ܳ݁ ܘܬ ݂ܟܽ . ܐܝ ܳ݁ܠ ݂ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܰ݁ܘܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܘܒܐ ܺܕ ݂ ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥ ݂ܬ ܗܝܡܢ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ܆ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܝܕܥ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܠ ܛ ݂ܒ ܢ ܕ ݂ܬܗܘܐ܆ ܫܘܬ ݂ܦ ݂ܘܬܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ܝܗܒܐ ݂ܦ ܪ ܐ ܒܥ ݂ܒ ݂ܕܐ ݂ܘܒ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܐܝ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܺܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܘܒ ݂ ܐܶܬܬ ܢܺܝ ܚ ̱ܘ ܰ݁ܪ ܶ ܝ ܰ݁ܠ ܢ ݂ ܽ ܘܒ ܘܝ ܳ݁ ܳ݁ܐ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܽܚ ܳ݁ ܚܡ ܐ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ ݂ ܶܓܝ ܪ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ݂ܬܐ ܐ ݂ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ. ܳ݁ ܺ ܽ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܆ ܕܶ ݂ܐܦ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܐ ܶ ܝ ܺܠܝ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܝܠܝ ܢ ܶܡܛܠ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ ܰ݁ܦܪܶ ̱ܗ ܺܣ ܰ݁ܝܐ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ݂ܬܐ ܐ ݂ ܕ ܳ݁ܙ ݂ܕ ܳ݁ܩܢ. ܺ ܰ݁ ܘܒܐ ݂ܕܶܝܢ ܶܡ ݂ܒ ܰ݁ܥܐ ܗܘ ݂ ܳ݁ܒܥ ܶ ܐ ܐ ܳ݁ܢ ܶܡ ܳ݁ܢ ݂ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܽܚ ܳ݁ ܐܝܝ ܳ݁ܣ ݂ ܳ݁ܒ ܐ ܘܠ ܘܣ܆ ܕ ݂ ̱ܳ݁ ܰ݁ ̱ ܰ݁ܐܝ ݂ ܕܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ܐܢܬ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ܕܶܝܢ ܐ ݂ܦ ܐ ܺܣ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝܪܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ̱ ܘܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢ ܶܡ ܳ݁ܢ ܆ ܰ݁ܥܠ ܶܒܪܝ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ܕܝܶܠ ܶܕܬ ܰ݁ܒ ܽܣ ܰ݁ ܘܪܝ݁ܳ .ܐܢܺ ܺܣ ܳ݁ ܝܡܘܣ ݂ ݂ ݂ ̱ ݂ ܳ݁ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܰ݁ ܙܒܢ ܰ݁ܠܝ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܳ݁ܠ ݂ ܶܒܗ ܰ݁ܚ ܽ ܫܚܘ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܐ ݂ܦ ܳ݁ܠ ݂ ܐ ݂ܦ ܺܠ ܝ ܛ ݂ܒ ܳ݁ܚ ܰ݁ܫܚ. ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܝܠܝ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩ ܶܒ ܳ݁ܠܝ ̱ܗܝ. ܘܫ ܰ݁ܕܪܬܗ ܳ݁ܠ ݂ .ܐܢ̱ܬ ܕܶܝܢ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܝܠ ܳ݁ܕܐ ݂ ܺܕ ̱ ܶ ܡܫ ܶܡܫ ܺܠܝ ܳ݁ ܝܘܗܝ܆ ܕܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ ܝ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܐ ܶ ܺ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝ ܰ݁ܒ ܽܣ ܘܪ ܐ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܚܕ ̱ ݂ܕܶ ܰ݁ܐܘ ܶ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ. ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܩܛܝ ܳ݁ܪܐ ݂ܬ ܶ ܶ ܝ ܶܡ ܶܕܡ ܠ ܶܡ ܰ݁ ܶܒܠ ܳ݁ܥ ݂ܕ ܶܡܠ ܳ݁ܟ ݂ ܕܶܝ ܢ ܳ݁ܠ ݂ ܺ ܗܘܐ ܥܒ ݂ܕ܆ ܕܠ ܐܝ ݂ ܕ ݂ܒ ܨܒ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܛ ݂ܒ ݂ܬ ݂ܟ ܐܠ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ݂ . 178
Titus Ch.
See to it that Zenas the scribe and Apollos are well prepared for their journey so that they will not need anything.
Our people should also learn to perform good works when things are difficult, so that they will not be unproductive.
All who are with me send greetings. Greet all those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.
ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ 13ܝܓ 14ܝܕ 15ܝܗ
ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܘܥܠ ܐ ܳ݁ܦ ܳ݁ܠܘ ܢ ܶ ݂ܬܒܛܠ ܳ݁ܠ ݂ ܆ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܠ ܶܘܐ ܐ ܽܢ ܘܢ ܰ݁ܫ ܺܦܝ ܪ ܥܠ ܙ ܢ ݂ܕܝܢ ܣ ݂ܦܪܐ ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܰ݁ ܚܣܪ ܠ ܽܗܘܢ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܘܢܺ ܠ ܽܦܘܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ݂ܕ ܺܕ ܰ݁ ܝܠ ܢ ܐ ܶ ܽܢ ܘܢ܆ ܕܢ ܶ ܽ ܗܘܘܢ ܳ݁ܦܠ ܺܚܝ ܢ ܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ܛ ݂ܒ ܐ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܗܘܘܢ ܕܠ ݂ ܺܦ ܪ ܐ܀ ݂ܕܠܐ ܨ ܕܠ ܢ ܡܝ ܐ ܶ ܽܢܘܢ܀ ܰ݁ܫ ܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܐ ܶ ܳ݁ܫ ܺܠܝܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡ ܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܝܠ ܰ݁ܝܢ ܕ ܰ݁ܥ ܳ݁ ̱ ܰ݁ ܰ݁ܐ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ .ܛ ܽ ܚܡܝܢ ܰ݁ܠܢ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܪ ܺ ܝܒ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܥܡ ܽܟ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܢܝܩܦܘܠܝܣ܀
176
Titus Ch.
Chapter
Remind everyone to obey and be subject to rulers and authorities, to be prepared for every good work,
[and remind them] that they should not be abusive to anyone, that they should not be contentious, but humble, and that in everything they should demonstrate kindness to all people.
For we also were formerly mindless, disobedient, going astray, and serving our various passions; we were devoted to wickedness and envy; we were hateful, and we even hated one another.
But when the kindness and compassion of God our savior was revealed,
not through works of righteousness that we performed, but through his mercy, he saved us with the washing of a new birth and the renewal of the Holy Spirit,
which he has poured out upon us generously through Jesus the Messiah, our savior,
so that, by his grace, we might be made righteous and might become heirs of hope in eternal life.
This saying is trustworthy. And I also want you to affirm these things so that those who have come to believe in God might be able to pay attention to doing good works. These are the things that are good and beneficial for all people.
Avoid foolish questions, tales of genealogies and disputes and arguments about the Law,69 because they are pointless and vain.
After you have corrected a contentious person a couple of times, avoid that person,
and be aware that such a person is corrupt, sinful, and responsible for their own condemnation.
When I send Artemas or Tychicus to you, try as hard as you can to come to me at Nicopolis, for I have planned to spend the winter there.
69
‘about the Law’: lit. ‘of the scribes’.
ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܫܬ ܽ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܥ ܘܢ ܘܢܶܫܬܥܒ ݂ ܽܕܘܢ. ܗܘܝ ܰ݁ܡܥ ̱ ܶ ݂ܗܕ ܠ ܽܗܘܢ܆ ܕܠ ܪܝܫ ܐ ܘܠ ܫܠ ܝܛܢ ܐ ܢ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ݂ܘܕܢ ܶ ܽ ܥܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ. ܥܬ ݂ ܺܝܕܝܢ ܠ ݂ ܽܟܠ ݂ ܗܘܘܢ ݂ ܰ݁ ܗܘܘܢ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ ܺ ܗܘܘܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܺܫܝ ܢ ܶܐ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܽ ܢܓܕ ݂ ܽܦ ܘܢ݁ܳ .ܘܠ ܢ ܶ ܽ ܘܥ ܠ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܳ݁ܠ ݂ܰ݁ ܝܟܝ ܢ. ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܢ ܰ݁ܚ ܽܘܘܢ ܰ݁ܒ ܺܣ ܽ ܝܡ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܽܟ ܽܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ. ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܩܕܝ ܡ ܕ ܳ݁ܠ ܪܶ ܳ݁ ܚܢ ܢ ܶܓܝ ܪ ܶܡ ܢ ݂ ܺ ܥܝ ܳ݁ܢ ܐ ̱ܗ ܰ݁ܘܝ ܢ ܰ݁ ݂ܘܕܠ ܦ ܳ݁ܝ ܳ݁ܣ ܐ .ܘܛܥܶܝ ܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝ ܢ. ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܘܒ ܳ݁ ܝܫ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ ܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ ܺܒ ܽ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܚܣ ܳ݁ܡ ܐ ܝܓ ݂ܬܐ ܳ݁ ܡܫܚܠ ݂ܦ ݂ ܪܓ ݂ ܡܫܥܒ ݂ ܺܕܝ ܢ ̱ܗܘܝ ܢ ܠ ݂ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܗܦ ݂ ܺܟܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ݁ܰ .ܘܣܢܺܝ ܝܺܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ .ܐ ݂ܦ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܳ݁ܣܢܶܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ. ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܚܡ ܽܢ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܢ ܝ ܒܣܝܡ ݂ܘܬܗ ܘܡܪ ܟ ݂ܕ ܕܝܢ ܐ ݂ܬܓܠ ݂ ܺ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܥܒ ݂ܕܢ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܪ ܰ݁ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ݂ܕ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܘܠ ݂ ܳ݁ܕܐ ܘܗܝ ܕܝܠܗ܆ ܐܚ ܝܢ ܒܣܚ ݂ ܚܡ ̱ ܘܕ ݂ܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁ ݂ܕ ܶܡܢ ܕ ܺܪܝܫ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ. ܺ ܐܫ ݂ܕ ܰ݁ ܺ ܳ݁ܗܝ ܕܶ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܢ܆ ܐܝ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܝ ܶ ܽܫܘ ܥܠܝܢ ܰ݁ܥܬ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܗܘܐ ܝܳ݁ܪܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܒ ܰ݁ܚܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ܀ ܝܒ ݂ܘܬܗ ܢ ܶ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ ܘܢ ܕ ݂ܒܛ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐܢ̱ܬ ܰ݁ ܰ݁ ܡܗ ܳ݁ ܗܘܝ ܰ݁ ܡܫ ܰ݁ܪܪ ܠ ܽܗܘܢ܆ ܝܡܢܐ ̱ܗܝ ܡܠ ݂ ܶ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܶܕܐ ܳ݁ܛ ݂ ܶܒܐ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܗ ܶ ܝܡܢ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ݁ܳ .ܗ ܶܠܝ ܢ ܕܢ ܶ ݂ܬܒ ܳ݁ܛܠ ܠ ܽܗܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܦ ܰ݁ܠܚ ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܛ ݂ ܳ݁ܒܢ ܰ݁ ܘܡܘܬ ܳ݁ܪܢ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ. ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܡ ܢ ܚܶܪܝܳ݁ܢ ܶ ܐܶ . ܬܐܶ . ܘܡ ܢ ܝܐ ݂ܕܫ ݂ܪܒ ܶܡܢ ܒ ܳ݁ܥ ݂ܬܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܰ݁ܣ ݂݂ܟ ݂ܬܐ .ܘܡ ܢ ܬܫܥ ݂ ݂ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܫܬܐܠ .ܝܽܘܬ ܳ݁ܪܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܠܝ ܒ ܶܗܝܢ܆ ܰ݁ܘ ܺ ܣܪ ܳ݁ܝܩܢ ܐܢܶܝܢ. ݂ ܬ ݂ܟܘܫܶܐ ݂ܕ ܳ݁ܣ ݂ܦܪ ܐ܆ ܐ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶܡܢ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܶܗܪܶ ܺܣ ܰ݁ܝܘܛ ܐ ܶܡ ܢ ܳ݁ܒ ݂ܬܪ ܚ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ ܰ݁ܙܒ ܢ ݂ܘܬܪܬܝ ܢ ܕ ܰ݁ܡ ܪܬܐ ܐܢ ̱ ܬ ܶܠ ܗ܆ ܶ ܰ݁ ܐܫܬܐ̱ܠ. ܗܘܝ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܆ ܕ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܰ݁ܢܐ ܗܘ ܰ݁ ܘܚܛܶܐܽ . ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܥ ܰ݁ܩܡ ܽ ̱ܗܘ ܳ݁ ܘܗܘ ܰ݁ܚܝ ܶ ݂ܒ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ܀ ̱ ܺ ܶ ܶ ܘܟ ܳ݁ ܳ݁ܡ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܫ ܕܪܶ ݂ܬ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬܳ݁ ݂ܟ ܰ݁ܠܪܛܶ ܰ݁ܡ ܐ ܰ݁ܐܘ ܠ ܽܛ ݂ ܺ ܝܩ ܘܣ܆ ܢ ܶ ݂ܬܒܛ ܠ ܳ݁ܠ ݂ ܆ ܕ ݂ܬ ݂ܐܬܐ ܶ ܝܩ ܳ݁ܦ ܺ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܠ ܢܺ ܳ݁ ܘܠܝ ݁ܰ .ܬ ܳ݁ܡܢ ܶܓܝܪ ܳ݁ܣ ܶܡ ݂ܬ ܒܪܶ ܳ݁ ܥܝܢ ̱ܝ ܰ݁ܕ ܐܣܬܐ.
174
Titus Ch.
who gave himself for our sake, so that he might rescue us from all wickedness and purify for himself a new people who desire to do good things.
Speak about these things, exhorting and correcting with complete authority. Do not let anyone despise you.
ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ 14ܝܕ 15ܝܗ
ܳ݁ ܕ ܽܗܘ ܝܰ݁ܗܒ ܢܰ݁ܦܫܶܗ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢ܆ ܕܢ ܶ ݂ܦ ܰ݁ ܪܩܢ ܶܡܢ ܽܟܠ ܰ݁ܥܘܠ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ܢܕ ܶܟܝܢ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦܫܶܗ ܰ݁ܥ ܳ݁ܡ ܐ ܰ݁ ܳ݁ ̱ ݂ܳ݁ ܶ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶܳ݁ ܚ ݂ ̱ܕ ݂ܬܐ ݂ܕܚܣܡ ܒܥ ݂ܒ ݂ܕܐ ܛ ݂ܒܐ܀ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܡ ܶܠ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܺܥܝ݁ܰ ݂ . ܘܩܕܢ .ܘܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܢܰ݁ ݂ܒ ܶܣܐ ݂ ܳ݁ܒ ݂ . ܘܟ ܶܘܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܦ
17
Titus Ch.
Chapter
But as for you: speak what is fitting for sound doctrine.
And teach older men to be aware in their minds and to be temperate, pure, and sound in faith, love, and endurance.
So also teach the older women to behave themselves according to what is fitting for the fear of God; and they should not be gossipers, nor enslaved to too much wine. They should become teachers of what is good,
so that they [can show] younger women how to be chaste and how to care for their husbands and children,
and how they can be modest, holy, good managers of the household, and obedient to their husbands, so that no one can ridicule God’s word.
Likewise, exhort the younger men to be temperate.
In every way, show yourself to be an example in all good works. And in your teaching, always make sure your words are sound,
so that it is pure and uncorrupted and so no one can criticize it, so that anyone who stands against us will be ashamed, being unable to say anything harmful about us.
XLVIII
Servants should obey their masters in everything and work hard to please them; they should not be contentious
or steal [anything], but rather they should demonstrate their honesty in everything, thereby adorning the teaching of God our savior in every way.
For the grace of God that saves all people has been revealed to everyone,
and it instructs us to reject ungodly and worldly practices, and to live in the present world with modesty, justice, and fear of God,
all the while waiting for the blessed hope, the glorious revelation of the great God and our savior, Jesus the Messiah,
ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
ܨܚ ܡܚ 9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܰ݁ܐܢܬ ܕܶܝܢ ܰ݁ܡ ܶܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕܝ ܳ݁ ܶܐ ܠ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢܐ ܺ ܚܠ ܳ݁ ܝܡܐ. ̱ ܶ ܗܘܘܢ ܰ݁ܩ ܺܫܝܫܶܐ ܺܥ ܺ ܗܘܘܢ ܢܰ݁ ݂ܟ ܺܦܝܢ .ܘܢ ܶ ܽ ܝܗܘܢ .ܘܢ ܶ ܽ ܥܝ ܰ݁ܢ ܽ ܰ݁ܘܠܐ ݂ ܕܢ ܶ ܽ ܝܪܝܢ ܒ ܶܪ ܳ݁ ܗܘܘܢ ܕ ݂ ܶܟܝ ܢ. ܳ݁ ܗܘܘܢ ܺ ܘܢ ܶ ܽ ܝܡܝܢ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܚܠ ܺ ܘܒܐ ݂ ܰ݁ ܘܒ ܰ݁ ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܚܠ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ .ܘܠ ܢܶܗܘܝ ܳ݁ ܢ ܘ ݂ܐܦ ܩܫܝܫ ݂ܬܐ ܗ ݂ܟܢܐ܆ ܕܢܗܘܝܢ ܒ ܣܟܡܐ ݂ܕܝ ܐ ܠ ݂ܕ ܳ݁ܐ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܟ ܢ ܰ݁ܩ ܪܨܶܐ݁ܳ .ܘܠ ܢܶܗܘܝ ܳ݁ ܢ ܰ݁ ܺ ܡܫܥܒ ݂ ܳ݁ܕܢ ܠ ܰ݁ܚܡ ܳ݁ܪܐ ܣܓܝ ܐ .ܘܢܗܘܝ ܢ ܡܠ ݂ܦ ܢ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܫܦܝܪ ݂ܬܐ. ܡܢܟ ݂ ܳ݁ܦܢ ܰ݁ܠ ܶ ܝܗܝܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܶ ܪܚܡܢ ܰ݁ܒܥ ܰ݁ܠ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܛ ܳ݁ܝܢ ܕܢ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܝܗܝܢ. ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܘܢܶܗܘܝ ܳ݁ ܢ ܢܰ݁ ݂ܟ ܳ݁ܦ ܢ ܰ݁ ܘܡܫܬܥܒ ݂ ܳ݁ܕܢ ܘܩ ܺܕ ܝ ܳ݁ܫ ܢ .ܘܢܶܗܘܝ ܳ݁ ܢ ܝ ܳ݁ ܨ ܳ݁ܦ ܢ ܰ݁ܫ ܺܦܝ ܪ ܕ ݂ ܳ݁ܒܬܝ ܶܗܝ ܢ ܶ ܳ݁ ܠ ݂ ܰ݁ܒܥ ܰ݁ܠ ܶ ܝܗܝܢ ܕ ܳ݁ܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ݂ܰ݁ ܢܓ ܶܕ ݂ܦ ܰ݁ܥܠ ܶܡܠ ݂ܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܘܡܢ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ܰ݁ܕܛܶܝܢ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܺܥܝ܆ ܕܢ ܶ ܽ ܶ ܗܘܘܢ ܢܰ݁ ݂ܟ ܺܦܝܢ. ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕܶܝܢ ܕ ܽܡ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܚ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ܛ ݂ܒ ܐ܆ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܡܠ ݂ ܳ݁ܦ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܚܠܝܡܬܐ ܬܗܘܐ ܠ ݂ ܡܠ ݂ܬܐ ܶ ܳ݁ ܡܚܒ ܳ݁ܶܠ .ܘܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܳ݁ܒ ܰ݁ܣܪ ܳ݁ܠ ܗ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܕܢܰ݁ ݂ܟ ܳ݁ܦܐ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ ܐܝܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܩ ܡ ܠ ܽܩ ݂ܘܒ ܰ݁ܠܢ ܢ ܶ ݂ܒ ܰ݁ܗ ݂ܬ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܫܟܚ ܕܢܺ ܰ݁ܡܪ ܰ݁ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܰ݁ ܥܠܝܢ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕܣܢܶܐ.܀.܀. ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܗܘܘ ܰ݁ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܶܕܐ ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪ ܽ ܫܬ ݂ܦ ܽܪܘܢ݁ܳ .ܘܠ ܰ݁ ܡܥܨܶ ܝܢ. ܝܗܘܢ ܢܶܫܬܥܒ ݂ ܽܕܘܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܡܕܡ ܘܢ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܽ ܪܗܘܢ ܛ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܨܒ ݂ܬܘܢ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܢܒܝܢ܆ ܐܠ ܢ ܰ݁ܚ ܽܘܘܢ ܫܪ ܘܠ ܗܘܘ ܓ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܡܕܡ ܝܘܠ ܦܢܗ ܕܠܐܗܐ ܡܚ ܝܢܢ܀ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܝ ܽܟܠ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܝ ܓܝܪ ܛ ܝܒ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܡܚ ܰ݁ ݂ ܐ ݂ܬܓܠ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܝܓ ݂ܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡ ܐ ܘܢܺ ܚܶ ܐ ݂ܒ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܪܓ ݂ ܘܪ݂ܕܝܳ݁ܐ ܠ ܳ݁ܢ܆ ܕܢ ݂ܟܦܘܪ ܳ݁ܒܪܘܫܥܐ ݂ܘܒ ܰ݁ ݂ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܟ ܽܦ ݂ܘܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ ܺܟ ܽܢ ݂ܘܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ ܶܕ ܰ݁ ܚܠ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶ ܳ݁ ܡܣ ܶܟ ܰ݁ܝܢ ܢ ܠ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܒ ܺܪ ݂ ܳ݁ ܝܟ ܐ ܰ݁ܘܠ ܶܓܠ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܕ ݂ܬ ܶ ܽ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ ܫܒ ܘܚܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒ ܐ ݂ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܘܡܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܢ ܝ ܶ ܽܫܘ 171
Titus Ch.
One of their own prophets said, “Cretans are always liars, vicious beasts, and idle bellies.”
And this testimony is true. On account of this, you should correct them firmly, so that they may become sound in faith,
and that they might pay no attention to Jewish myths or the commands of people who despise the truth.
For everything is pure for those who are pure, but nothing is pure for those who lack purity and faith; even their way of thinking and their minds are corrupted.
They profess to know God, but they deny him with their actions; they are detestable, disobedient, and incapable of any good deed.
ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ
ܶ ܢܒ ܳ݁ܝ ܐ ݂ ܺܕܝܠ ܽܗܘܢ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܝ ܺ ܐ ܶ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܶܡ ܽ ܩܪ ܺܛ ܐ ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܢܗܘܢ ݂ ܺ ܙܒ ܢ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓ ܺܠܝ ܢ ܐ ܽܢ ܘܢ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܪܣ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܒܛܝ ܳ݁ܠ ݂ܬܐ. ܚܝܘ ݂ܬܐ ݂ܒܝܫ ݂ܬܐ ݂ܘܟ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܺ ܶ ܝ ܰ݁ ܗܕܘ ݂ܬܳ݁ܐ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐܶ .ܡ ܽܛ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܰ݁ܩ ܳ݁ ܝܝ ܗ ܳ݁ܣ ܽ ܗܘܝ ܰ݁ܡ ܶܟ ܫܝ ܺ ݂ ܐܝ ܐ ݂ ܘܫܪܝ ܪ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܠ ܽܗܘܢ܆ ܕܢ ܶ ܽ ܗܘܘܢ ܚܠ ܺ ܝܡܝܢ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ܆ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܝܗ ݂ܘ ܳ݁ܕܝܶܐ ܰ݁ܘܠ ݂ ܽܦܘ ܳ݁ܩ ݂ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܕ ܳ݁ܣܢܶܝܢ ܳ݁ ܝܐ ݂ ܺܕ ܽ ܳ݁ܘܠ ܢ ܶ ݂ܬ ܽ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܪܡܘܢ ܠ ܫܘܥ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܶܓܝܪ ܕ ݂ ܶܟܐ ܗܘ ܰ݁ܠ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܝ ܐ݁ܰ .ܠ ܶ ܝܒܝ ܢ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ ܝܠܝ ܢ ܕܶܝ ܢ ܰ݁ܕܡ ܰ݁ܣ ݂ ܺ ܡܗܝܡܢܺܝ ܢ܆ ܺ ܽ ̱ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܽ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ ݂ܕܕ ݂ ܶܟܐ ܰ݁ܠܝ ܠ ܗܘܢ ܐܠ ܡܣܝ ݂ܒ ̱ܗܘ ܪܥܝܢܗܘܢ ݂ܘܬܐܪܬܗܘܢ. ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܐܝܝ ܽܗܘܢ ܣܢܺܝ ܐ ܘܡܘܕܶܝܢ ܕܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܢ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܒܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܰ݁ܕܝ ܽܗܘܢ ܕܶ ܳ݁ܝ ܢ ܳ݁ܟ ݂ܦ ܺܪܝ ܢ ܶܒ ܗ ܘ ݂ ܘܡܣ ܰ݁ܠ ܳ݁ܝܐ ܠ ݂ ܽܟܠ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ݂ܘܕ ܳ݁ܠ ܦ ܳ݁ܝ ݁ܰ . ܥܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ܀
168
The Epistle to Titus Chapter
Paul, a servant of God and apostle of Jesus the Messiah, in the faith of God’s elect and the true knowledge that is the fear of God,
concerning the hope of eternal life that the true God promised before all ages,
and revealed his word at the right time through our proclamation, which was entrusted to me by the command of God our savior;
to Titus, a true son in a shared faith: Grace and peace [to you] from God the Father and from our Lord Jesus the Messiah, our savior.
The reason I left you in Crete was so you could take charge of what was lacking and establish elders in every city, as I directed you.
[Select] only who is blameless, who is faithful in marriage to one person, who has believing children that are not rebellious or intemperate.
For an elder should be blameless, as a steward of God; they should not be selfish, short tempered, immoderate with wine, quick to strike, or greedy for material gain.
Instead, [an elder] should be hospitable, someone who loves what is good, reasonable, just, devout, and self-controlled.
They should pay close attention to teaching of the faith, both to encourage with their sound teaching and to admonish the argumentative.
For there are many who are rebellious, speaking vainly and deceiving peoples’ minds, especially those who come from the circumcision.
Their mouths should be shut, for they corrupt many families and teach what is inappropriate so they can earn dishonest money.
ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ܛܛܘܣ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ
ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܠܘܣ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܶܕܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܘ ܺ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܺ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܓ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝ ܐ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ .ܒܗ ܫܠܝ ܚܶܗ ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܚܠ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܥܬܐ ݂ܕܫܪܪ ܐ ݂ܕ ݂ܒ ݂ܕ ݂ܕܠܐܗܐ ܘ ݂ܝܕ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܶܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܠ ݂ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪܐ ݂ ܳ݁ ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ ܩܕܡ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܘܬܢ݁ܳ .ܗܝ ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܗܝܡܢ ܶ ݂ܬ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ݂ܒ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܘ ݂ܓܶܠ ܡܠ ݂ܬܗ ܒܙ ݂ܒܢܗ ܒܝ ݂ܕ ܟܪܘܙ ݂ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܢ܆ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܒ ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡ ܐ ܶܡ ܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܠ ܛܛܘܣ ܒܪܐ ܫܪܝܪܐ ݂ܒܗ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܰ݁ܓ ܳ݁ܘܐ .ܛ ܽ ݂ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ܆ ܶ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܢ܀ ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܩܪ ܺܛܐ܆ ܰ݁ܕ ܶ ܝ ܰ݁ܒ ܺ ܐܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܚ ܺܣܝ ܳ݁ܪܢ ܬ ݂ܬ ܶܩ ܢ ܰ݁ܘ ݂ܬ ܺܩܝ ܡ ܫܒܩܬ ݂ܟ ̱ܗ ܺܘ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܰ݁ܢ ̱ܗܘ ݂ ݂ ܳ݁ ܡܕ ܳ݁ܝܢܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܡܕ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܺ ܰ݁ܩ ܺܫܝܫܶܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܺ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦ ܶܩܕܬ ݂ܟ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܐܝ ܶܠ ܗ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝ ܐ ܰ݁ ܡܗܝܡܢ ܶ ܐ ݂ܕܠ ܚܕܐ ܐܢ̱ܬ ݂ܽܬܐܺ .ܘ ݂ ܐܝܢܐ ݂ ݂ܕܕܠ ܪܫܝܢ ̱ܗܘ .ܘܗܘܐ ݂ܒܥ ܶܠ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܝ ܽ ܽ ܳ݁ ܝܗܘܢ ܕ ܳ݁ܠ ܽܫ ܳ݁ ܰ݁ ܘܥܒ ݂ܕ ܒ ܣܘܛ ݂ܘܬܐ. ܡܨܚܶܝܢ .ܘܠ ܐ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ݁ܳ .ܘܠ ܢ ܶ ܶ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܶܓܝܪ ܰ݁ܩ ܺܫ ܳ݁ ܗܘܐ ܝܫ ܐ܆ ܕܢ ܗܘܐ ݂ܕܠ ܪܫܝ ܢ .ܐܝ ݂ ܪܒ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܡܬܢ .ܘܠ ܢ ܶ ܶ ܶܡܬ ܰ݁ܕ ܰ݁ܒܪ ܒܪܶ ܳ݁ ܗܘܐ ܳ݁ܥ ݂ ܰ݁ܒ ܪ ܰ݁ܥ ܠ ܚܡ ܪܐ .ܘܠ ܥܝܢ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ .ܘܠ ܢܗܘܐ ܚ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܡܚܐ݁ܳ .ܘܠ ܢ ܶ ܶ ܝܕܗ ܠ ܶܡ ܳ݁ ܗܛܐ ܺܐ ݂ ܶ ܗܘܐ ܳ݁ܪܚܶܡ ܝܽ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܶܢ ܛܢ ܶܦܐ ݂ܬܗܘܐ ܪ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܶ ܳ݁ ܗܘܐ ݂ ܶ ܗܘܐ ݂ ܺܟ ܝܢ .ܘܢ ܶ ܶ ܢܟ ݂ .ܘܢ ܶ ܶ ܬܐ .ܘܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܗܘܐ ܪܚܶܡ ܐ ݂ܟܣܢܝܐ .ܘܢܗܘܐ ܪܚܡ ܛ ݂ܒ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܝܓ ݂ܬܐ. ܪܓ ݂ ܚܣܝܐ .ܘܠ ݂ܒܝ ݂ ܢ ݂ܦܫܗ ܡܢ ݂ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܺ ܡܒܝ ܘ ܰ݁ܘ ݂ܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠ ܝܘܠ ܦܢܐ ݂ܕܡܠ ݂ܬܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ܕܢܫܟ ܚ ܐ ݂ܦ ܠ ݂ ܝܡܐ ܰ݁ܘܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ܟ ܽܣܘ ܰ݁ܠ ܶ ݂ܒ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦܢܶܗ ܺ ܚܠ ܳ݁ ܝܠܝܢ ܕ ܶܡ ݂ܬܚܪܶܝܢ. ܺ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܫܬܥܒ ܺܕܝܢ݁ܰ .ܘ ܺ ܣܪ ܳ݁ܝܩܢ ܶܡ ܰ݁ܠ ܝ ܽܗܘܢ݁ܰ . ܘܡܛܥܶܝ ܢ ܶܪ ܳ݁ ܥܝܢ ܶ ܐ ܝ ܓܝܪ ܣܓܝ ܐ ܕܠ ܡ ܐ ݂ ݂ ܳ݁ ܶ ܺ ܐܝ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܶܡܢ ܓ ܽܙܘܪܬܐ ܐ ܽܢܘܢ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ݁ܰ .ܝ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܳ݁ ܶ ܡܣ ܳ݁ܟ ܽܪܘ ݂ ܽܦ ܽ ܡܚܒ ܺܠܝ ܢ܆ ܰ݁ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕ ܳ݁ܘ ܶܠ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܬܐ ݂ ܶܓܝܪ ܰ݁ܣ ܺܓ ܶܝ ܐ ܰ݁ ܘܡܠ ݂ ܺܦܝ ܢ ܘܡܗܘܢ .ܒ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶܡ ܶܕܡ ܕܠ ܳ݁ܘܠ ܶܡܛܠ ܝܽ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܶܢ ܛܢ ܶܦܐ. 166
Timothy Ch.
Alexander the blacksmith has committed many evils toward me; our Lord will reward him according to his deeds.
You should also be on your guard against him, for he is very opposed to our words.
At my first trial, no one stood with me, for they all abandoned me; but do not hold this against them.
Regardless, my Lord stood with me and strengthened me, so that my proclamation might be completed and all the peoples might hear [it]; for I was rescued from the mouth of the lion.
Likewise, the Lord will rescue me from every evil work, and he will give me life in his heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen.
Give my greeting to Prisca and Aquilla, and also the household of Onesiphorus.
Erastus stayed behind at Corinth, and I left Trophimus in sickness in the city of Miletus.
Try as hard as you can to come [to me] before winter. Eubulus sends greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
May our Lord Jesus the Messiah be with your spirit. Grace be with you. Amen.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬ̈ܪܬܝܢ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ 19ܝܛ 1ܟ 1ܟܐ ܟܒ
ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܐ ܶܠ ܟ ܰ݁ܣܢ ܕܪܘܣ ܰ݁ܩ ܳ݁ܝܢ ܳ݁ܝ ܐ ݂ ܺܒܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ݂ܬܐ ܰ݁ܚ ܘܝܰ݁ܢ ̱ܝ܆ ܦ ܰ݁ܪ ܶܠ ܗ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܐܝ ݂ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕܘ ̱ܗܝ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܕܶܝܢ ܐ ܶ ܰ݁ܙܕܗܪ ܶܡܢܶܗ ܳ݁ܛ ݂ܒ ܶܓܝܪ ܺܙܩܝ ݂ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܘܩܒܠ ܶܡ ܰ݁ܠ ܝܢ. ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܒ ܰ݁ܡ ܰ݁ܦ ܩ ܒ ܽܪܘܚ ̱ܝ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝ ܐ ܳ݁ܠ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܳ݁ ܗܘܐ ܰ݁ܥܡ ̱ܝ܆ ܐܠ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܫ ݂ܒ ܽܩ ܘܢ ̱ܝ ܠ ܶ ݂ܬ ݂ܬܚܫܶ ݂ܒ ܠ ܽܗܘܢ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ. ܺ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܘܚ ܰ݁ ܫܬ ܰ݁ܠ ܡ ܘܢ ܶ ܽ ܳ݁ܡܪ ̱ܝ ܕܶܝܢ ܳ݁ܩܡ ܺܠܝ ܰ݁ ܫܡܥ ܘܢ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡ ܐ ܝܠܢ ̱ܝ܆ ܕ ݂ܒ ܝ ݂ܟ ܪܘܙ ݂ܘܬܐ ݂ܬ ܝ ܶܡܢ ܽܦ ܳ݁ ܘܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܐܪܝܳ݁ܐ. ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܦ ܺܨ ݂ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܺܒܝܫ܆ ܘܢܰ݁ܚܶܝܢ ̱ܝ ܒ ܰ݁ܡܠ ܽܟ ݂ܘܬܶܗ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܢܦܨܶܝܢ ̱ܝ ܳ݁ܡܪ ̱ܝ ܶܡܢ ܽܟܠ ݂ ܳ݁ ܫܡ ܳ݁ܝ ܐ ܕ ܶܠ ܗ ܰ݁ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܳ݁ܥܠ ܺܡܝܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܦ ܳ݁ ܝܐ ܳ݁ܕ ܐܢܺ ܺܣ ݂ ܳ݁ ܘܪܘܣ. ܰ݁ܗ ݂ܒ ܫܠ ܡܐ ܠ ܦܪ ܝܣܩܶܠ .ܘܠ ܶܩ ܳ݁ܠܘܣ݁ܰ .ܘܠ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܛܪ ݂ ܺ ܢܬܘܣ݁ܳ . ܘܦ ܳ݁ ܫܒܩ ܬܗ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܟ ܺܪܝ ܗ ܝܡܘܣ ܕܶܝܢ ݂ ܐ ܪܣܛܘܣ ܦܫ ܶܠܗ ܒܩܘܪ ݂ ܺ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܡܕܝܢ̱ܬܐ. ܒܡ ܝܠܝܛܘܣ ݂ ܶ ܶ ܺ ܶ ܘܠܘܣ ܽ ܩܕܡ ܰ݁ܣ ݂ܬ ܳ݁ܘܐ ܬܐܬܐ܀ ܳ݁ܫ ܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܘܒ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡ ݂ ܐ ݂ ܽ ܘܦ ݂ ܺ ܢ ܶ ݂ܬܒܛܶܠ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܘܕܣ ݂ ݂ ܶ ܘܠ ܳ݁ܝܢܘܣ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܺ ܩܠ ݂ ܺ ܘܕܝܰ݁ܐ ܰ݁ܘܐܚܐ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ. ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܝܒ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܥ ܳ݁ܡ ݂ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܚܐ ܥܡ ܪܘܚ ݂ .ܛ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܪܗܘܡܐ܀
164
Timothy Ch.
Chapter XLVII
I charge you, before God and our Lord Jesus the Messiah, who will judge the living and the dead when his kingdom is revealed:
preach the word, and stand firm with diligence, no matter what the time, [using it] to reprove and correct with all patience and teaching.
For a time will come when they will no longer listen to sound teaching, but rather will multiply their own teachers, according to their desires, with flattery,
and they will turn their ears away from the truth in order to follow myths.
But you should be vigilant in everything, enduring hardships, continuing the work of proclaiming the gospel, and completing your ministry.
As for me, I will soon be sacrificed, and the time of my departure is near.
I have participated in the good struggle, I have completed my race, and I have kept my faith.
From now on, a crown of righteousness is being kept for me, with which I will be rewarded on that day by the Lord, the righteous judge; and not only me, but also those who are eager for his appearance.
Try as hard as you can to come see me soon,
for Demas has left me, having loved the present world and gone back to Thessalonica; [likewise] Crescens has gone to Galatia and Titus to Dalmatia.
Only Luke remains with me. Get Mark, and bring him with you, for he is helpful to me in ministry.
And I sent Tychicus to Ephesus.
When you do come to me, bring the book satchel I left in Troas with Carpus along with the books and especially the parchment scrolls.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬ̈ܪܬܝܢ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. ܨܚ ܡܙ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܩܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ ܰ݁ ܡܣ ܶ ݂ܗܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ݂ ݂ ܳ݁ ܡܕܢ ܰ݁ܚܝ ܐ ܥܬ ݂ܝܕ ܠ ݂ ܘܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܚܐ ܗܘ ܕ ݂ ܶ ܺ ܶ ܝܐ ݂ܒ ݂ ܶܓܠ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܠ ܽܟ ݂ܘܬܗ܆ ܘܡ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܘܟ ܶܘܢ ܒ ܽ ܳ݁ ܘܩܘܡ ܰ݁ܒ ݂ ܺ ܬܐ ܽ ݂ ܰ݁ ݂ܟ ܗ ܚܦܝܛ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ ݂ܘܕܠ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܐ ܐ ܶܟ ݂ ܐ ݂ܟܪܙ ܡܠ ݂ ܘܚܐ ܘܝܽܘܠ ܳ݁ܦܢܐ݁ܳ. ܰ݁ܡܓ ܰ݁ܪ ݂ܬ ܽܪ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܗܘܐ ܶܓܝ ܪ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܐ܆ ܰ݁ܕܠ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢ ܐ ܺ ܫܬ ܽ ܚܠ ܳ݁ ܢܶ ܶ ܝܡ ܐ ܠ ܢ ܡܥ ܘܢ ܐܠ ܐܝ ݂ ݂ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܝܓ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܢܰ݁ ܽ ܪܓ ݂ܳ݁ ݂ܺ ܥܬ ܽܗܘܢ ܫܡ ݂ ܣܓܘܢ ܠ ܢ ݂ܦܫܗܘܢ ܡܠ ݂ܦܢܐ ݂ܒܚ ݂ܘܬܚ ݂ ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܘܡܢ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܝܐ ݂ܕܶܝܢ ܢܶܣܛܘܢ܀ ܫܪܪ ܐ ܢܰ݁ܗܦ ݂ ܽܟܘܢ ܐܕ ܽܢܗܘܢ ܠ ܫܘܥ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ ܶ ܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܕܶܝܢ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܣܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܢ. ܗܘܝ ܺܥܝܪ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ .ܘܣܝܒܪ ܒܝܫ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܫܡܫܬ ݂ܟ ܰ݁ܫ ܶܠܡ. ݂ܘܬ ܶ ܳ݁ ܐ ܳ݁ܢ ݂ ܶܓܝܪ ܶܡ ܺܟܝܠ ܶܡ ݂ܬܢܰ݁ ܶܩܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܰ݁ܘܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܶܐܫܬܪܶܐ ܡܛܐ. ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܘܗ ܳ݁ ܗܛܝ ܰ݁ܫܠ ܶܡ ݂ܬ݁ܰ . ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ̱ܝ ܢܶܛܪܶ ݂ܬ. ܐ ݂ܓܘܢ ܫܦ ܝܪܐ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܟܫܶ ݂ܬ .ܘܪ ̱ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܺ ܺ ܝܘܗܝ ܺܠ ܝ ܳ݁ܡ ܪ ̱ܝ ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ ܶ ܘܡ ܐ ܰ݁ܗܘ ܘܡܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܢܛܝܪ ܳ݁ܠܝ ݂ܟܝ ܶܠ ݂ܕ ݂ ܺܟ ܽܢ ݂ܘܬܐ܆ ܕܢ ܶ ܶ ݂ ܳ݁ܦ ܳ݁ܪܥ ܰ݁ ̱ ܕ ܽܗܘܝܽܘ ݂ ܰ݁ܕܝ ܳ݁ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܟ ܳ݁ܢ ܠ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܺܠܝ ܐܠ ܐ ݂ܦ ܠ ܶ ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܐܚܶ ݂ܒ ̱ܘ ܠ ݂ ܶܓܠ ܳ݁ܝܢܶܗ܀ ܢ ܶ ݂ܬܒܛܶܠ ܳ݁ܠ ݂ ܕ ݂ܬܺ ݂ܐܬܶܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܰ݁ܒ ݂ܰ݁ ܥܓܠ. ܶ ܬ ܰ݁ܣ ܳ݁ܠܘܢܺ ܺ ܝܩ ܐ. ܺܕ ܰ݁ܡ ܐ ݂ ܶܓܝ ܪ ܰ݁ܫ ݂ܒ ܰ݁ܩܢ ̱ܝ܆ ܰ݁ܘ ܺܐܚܶ ݂ܒ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܶ .ܘ ܰ݁ܐܙܠ ܶܠ ܗ ܠ ݂ ܳ݁ ܺ ܺ ܩܪ ܳ݁ ܺ ܣܩܘܣ ܠ ݂ܰ݁ܓ ܰ݁ܠ ܛ ܰ݁ܝܐ .ܛܛܘܣ ܠ ݂ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܡܛ ܰ݁ܝܐ. ܳ݁ ܡܝ .ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܽܠ ܰ݁ ܘܩܐ ̱ܗܘ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ ܰ݁ ܪܩܘܣ ܕ ݂ ܰ݁ܒܪ ܰ݁ܘܐܝܝ ̱ܗܝ ܰ݁ܥ ܳ݁ܡ ݂ ܆ ܳ݁ܥ ܶܗܢ ܺܠܝ ܘܗܝ ܰ݁ܥ ̱ ܘܕ ̱ ܶ ܶ ܳ݁ ܫܡܫܬܐ. ݂ ܶܓܝܪ ܠ ݂ܬ ܶ ܘܟ ܳ݁ ܠ ܽܛ ݂ ܺ ܝܩܘܣ ܕܶܝܢ ܰ݁ܫܕܪܶ ݂ܬ ܠ ݂ ܶܦ ܳ݁ܣܘܣ. ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܟ ܶܒ ܐ ܕܶܝ ܢ ܕܫܶܒ ܶܩ ܬ ܰ݁ܒܛ ܳ݁ܪ ܰ݁ܘܐܣ ܠ ܳ݁ܘܬ ܰ݁ܩ ܳ݁ ܪܦ ܘܣ܆ ܳ݁ܡ ܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܐ ܐܢ ̱ ܬ ܶܒ ܝ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܐܝ ܟܪܟܐ ݂ܕܡ ݂ܓܶܠ. ܟ ݂ܒܐ .ܝܝܪ ݂ ܐܝܝ ̱ܗܝ ܘ ݂ ݂
16
Timothy Ch.
All scripture that was written in the Spirit is useful for teaching, correction, setting right, and training in righteousness,
so that a godly person may be perfected and completed for every good work.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬ̈ܪܬܝܢ 16ܝܘ 17ܝܙ
ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܟ ݂ܒ܆ ܰ݁ܡ ܘܬ ܳ݁ܪ ܰ݁ܢ ̱ܗܘ ܠ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢ ܐ݁ܰ .ܘܠ ݂ ܽܟ ܳ݁ ܘܘ ܳ݁ܢ. ܟ ݂ܒ ܕ ݂ܒܪܘܚ ܐ ܐ ݂ܬ ܽܟ ܠ ݂ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܪܕ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܺܟ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܘܠ ݂ܬܘܪܨ ܐ .ܘܠ ܡ ܕܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܓ ܺܡܝܪ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܘܠ ݂ ܽܟܠ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ܕ ܳ݁ܛ ݂ܒ ܰ݁ ܡܫܠ ܳ݁ܡܢ.܀.܀. ݂
161
Timothy Ch.
Chapter
You should be aware of this: difficult times will come in the last days.
People will be selfish, money-loving, proud, arrogant, abusive and disobedient to their parents, ungrateful, and wicked;
they will be people who slander, who are enslaved to passions; they will be brutal and hate what is good;
they will be disloyal, careless, and conceited, caring more about their pleasure than loving God.
They have the appearance of reverence for God, but they are far removed from God’s power. Keep such people at a distance.
For some of them will sneak into some households and take captive certain women who are stuck in sin, driven by their various desires,
always wanting to learn, and yet never able to reach, the knowledge of truth.
Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also do these people oppose the truth—people whose minds are corrupted and rejected from faith.
But they will not make much progress, because their foolishness is well known by everyone, just as theirs came to be known.
But you have followed my teaching, way of life, purposes, faith, patience, love, and endurance,
as well as my persecution and suffering. And you know what I experienced at Antioch, Iconium, and Lystra, what persecution I endured; and the Lord rescued me from all these things.
But everyone who chooses to live a God-fearing life in Jesus the Messiah will face persecution,
for evil, deceptive people will increase their wickedness while they deceive and are deceived.
But as for you: stand firm in these things you have learned and been assured of, because you know from whom you learned.
From your childhood, you have studied the holy Scriptures, which are able to give you wisdom for a life of faith in Jesus the Messiah.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬ̈ܪܬܝܢ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ 15ܝܗ
ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܽ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܩܫܝܐ ݂ܗܕ ܐ ݂ܕܝܢ ܗܘܝ ܝ ݂ܕ ܆ ܕ ݂ܒܝܘܡ ݂ܬܐ ܐ̱ܚܪܝܐ ܢ ݂ܬܘܢ ܙ ݂ܒܢܐ ܣܦ ܐ݁ܰ .ܫܒ ܳ݁ ܚܡ ܝ ܶܟ ܳ݁ ܘܢ ܶ ܽ ܚܡ ܝ ܢܰ݁ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ݁ܳ .ܘܪ ܰ݁ ܗܘܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫ ܐ ܳ݁ܪ ܰ݁ ܗܪ ܶܢ݁ܳ .ܪ ܶܡ ܐ. ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܡܓܕ ݂ ܳ݁ܦܢܶܐ݁ܰ .ܕܠܢܳ݁ ܰ݁ܫܝ ܽܗܘܢ ܳ݁ܠ ܶܡܬ ܺ ܛܦ ܺ ݂ܰ݁ ܝܒ ݂ܘܬܐ݁ܰ .ܪ ܺܫܝܥܶܐ. ܝܣܝܢ݁ܳ .ܟ ݂ܦ ܰ݁ܪܝ ܒܛ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ܐ ܰ݁ ܬܐ݁ܰ .ܒ ܺ ܟܝ ܰ݁ܩܪܨܶܐ݁ܰ . ܥܪ ܳ݁ܝܪܝܶܐ݁ܳ .ܣܢ ܰ݁ܝܝ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ. ݂ ܡܫܥܒ ݂ ܰ݁ܕܝ ܠ ܪܓ ݂ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ܛ ݂ܒ ܶܡܢ ܽܚ ܶ ܪܗܒܐ݁ܰ ݁ܳ ܶ ܺ ݂ . ܡܣ ݂ ܶ ܰ݁ܡܫܠ ܳ݁ܡܢܶܐ݁ܰ . ܘܒܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܝܓ ݂ ܪܓ ݂ ܚܬܝܪ ܐ .ܪܚܡܝ ݂ ܝܩܝ ܢ݁ܰ .ܐ ܶ ܘܡܢ ܰ݁ܚ ܶ ܝܠܗ ܰ݁ܪ ܺܚ ܺ ܐܝ ܠ ܽܗܘܢ ܐ ܶ ܺ ܣܟ ܳ݁ܡܐ ݂ ݂ܕܕܶܚ ܰ݁ܠ ݂ܬ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶ ܝܠܝ ܢ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ܺܕ ݂ ܶ ܶ ܐ ܽܢܘܢ܆ ܕ ܽܚܘܩ ܐ ܽܢܘܢ ܶܡ ܳ݁ܢ ݂ . ܳ݁ ܶ ܶܡ ܽ ܘܫ ݂ ܶܒܝ ܢ ܢ ܶ ܶܫ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܬܐ ܳ݁ ܢܗܘܢ ܐ ܶ ܽܢܘܢ ܶܓܝܪ܆ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܛܡܝ ܳ݁ܪܢ ܝܒ ܡܚܠ ݂ ܺܕܝܢ ܶܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ܰ݁ ܡܫܚܠ ݂ ܳ݁ܦ ݂ܬܐ ܝܓ ݂ ܪܓ ݂ ܒܚܛܗܐ ܘܡܬܕ ݂ܒܪܢ ܠ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܥܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ܠ ܶܡ ݂ܬܐ ܠ ܶܡܫܟ ܺܚܝܢ. ܡܬܘܡ ܠ ݂ܝܕ ݂ ܙܒܢ ܝ ܳ݁ܠ ܦܢ ܘܡ ݂ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܘܩܒܠ ܽܡܘܫܶܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܗ ܽܢܘܢ ܳ݁ܩ ܺ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܶܝܢ ܕܝܰ݁ܢܺ ܘܝܰ݁ܡܒ ܺܪܣ ܳ݁ܩܡ ̱ܘ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܝܡܝܢ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܩܒܠ ܳ݁ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܡܚ ܰ݁ܒܠ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܣܠܝܢ ܡܢ ܗ ܽ ܳ݁ ܩܕ ܰ݁ܡܝ ܽܗܘܢ܆ ܳ݁ܫ ܽ ܶܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܠ ܢܺ ݂ ܽܬܘܢ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ ܠ ܢܳ݁ ܫ ܛܝ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܶܓܝ ܪ ܶܡ ݂ܬܝ ܰ݁ ݂ܕܥ ܐ ̱ܗܝ ܠ ݂ܟ ̱ ܶ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܕ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܐ ݂ܬܝ ܰ݁ ݂ܕ ܰ݁ܥ ݂ܬ܀ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܬܪ ܽܕ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܒ ݂ܬܪ ܘܒ ݂ܬܪ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢ ̱ܝ݂ . ܘܒ ܪܝ݂ . ܐܢ̱ܬ ܕܶܝܢ ܐ ݂ܬܝ ܳ݁ܒ ݂ܬܪ ܝܽ ܘܠ ܦܢ ̱ܝ݂ .ܘܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܬܪ ܢܰ݁ ܺܓ ܽ ܽ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܬܪ ܰ݁ ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܝܪ ݂ܘܬ ܪܘܚ ̱ܝ݂ . ܘܒ ݂ܬܪ ܽܚܘܒ ̱ܝ݂ .ܘܒ ݂ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ̱ܝ݂ .ܘܒ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܬܪ ܺܪܕ ܽ ܬܪ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫ ܝ .ܘܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ܐܢ ܬ܆ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝ ܢ ܰ݁ܣܝܒ ܪܶ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܢܛ ܳ݁ܝ ݂ ܺܟ ܰ݁ܝ ܐ. ܝܦ ݂ܘܬ ̱ܝ ݂ܘܒ ܘܒ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ̱ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ݂ܘܒ ܝܩܢܘܢ .ܘ ݂ܒܠܘܣܛܪܐ ܐܝܕܐ ݂ܪܕ ݂ܝܦ ݂ܘܬܐ ܣܝܒܪ ݂ܬ .ܘܡܢ ܟ ܗܝܢ ܦܨܝܢ ̱ܝ ܡܪ ̱ܝ. ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܘܟ ܽܗܘܢ ܕܶܝ ܢ ܰ݁ܐ ܶ ݂ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܆ ܚܠ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕܢܺ ܽܚ ܘܢ ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ܝܠܝ ܢ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܝ ܢ ܒ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ ݂ܪܕ ܺܦܝܢ. ܘܡܛܥ ܳ݁ܝܢܶܐ ܢܰ݁ ܽ ܝܫ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܛܥܶܝܢ ܰ݁ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܕܶܝܢ ܺܒܝܫܶܐ ܰ݁ ܘܣܦܘܢ ܰ݁ܥܠ ܺܒ ܽ ܘܡܛܥܶܝܢ. ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܝܠܝܢ ܺܕ ܶ ܰ݁ܐܢܬ ܕܶܝܢ ܰ݁ܩ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ܶ ܝܠ ݂ܦܬ ܶܘܐܫܬ ܰ݁ܪܪܬ܆ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐܢ̱ܬ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܝ ܺ ܶܠ ݂ܦܬ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ݂ܘܕ ܶܡܢ ܛ ܽܝ ݂ܘܬ ݂ܟ ܶܣ ݂ܦ ܶܪ ܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ ܝ ܰ݁ ܺܠܝ ݂ ܐܢ̱ܬ ܕ ܶܡܫܟ ܺܚܝ ܢ ܰ݁ܕܢ ܰ݁ܚܟ ܽܡ ܘܢܳ݁ ݂ ܠ ܰ݁ܚܝ ܐ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܒܗ 158
Timothy Ch.
Strive to present yourself perfectly before God, [as] a worker who is not ashamed, but who preaches the word of truth correctly.
Avoid vain and useless discussions, for they only increase the wickedness of those who are occupied with them,
and their kind of talk will infect many people like a devouring cancer, among whom are Hymenaeus and Philetus.
They have strayed from the truth, saying, “The resurrection of the dead has already happened,” which is destroying some people’s faith.
And yet, God’s firm foundation is still standing, and it has this seal: “The Lord knows those who belong to him,”67 and “Let everyone who calls on the name of the Lord avoid wickedness.”68
In a great house, not only are there gold and silver utensils, but also wood and clay; some of these are used for honor and some for dishonor.
Thus, if you purify yourself from such things, you will become a pure utensil, honorable, fit for Lord’s use, and prepared for every good work.
Flee from all youthful desires, and pursue justice, faith, love, and peace along with those who call upon our Lord with a pure heart.
Avoid those foolish arguments that lead nowhere, because you know that they only cause contention.
A servant of our Lord should not be contentious, but rather be humble toward all people, able to teach, and patient,
so they can instruct, with humility, those who quarrel, in case God grants repentance to them and they come to recognize the truth,
remember who they truly are, and escape from the snare of Satan, by whose will they have been captured.
67
Numbers 16:5.
Not a precise citation of any known passage; cf. Isaiah 26:13, Job 36:10, and Bar Sira 17:26. 68
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬ̈ܪܬܝܢ 15
16
17
18
19
1
1
3
4
5
6
ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܐܝ ܩ ݂ ܳ݁ܕܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܦܠ ܳ݁ܚ ܐ ݂ܕܠ ܝܗ ܘܢ ܶ ݂ܬܒܳ݁ܛ ܠ ܳ݁ܠ ݂ ܆ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܺܩܝ ܡ ܢܰ݁ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ ܓ ܺܡܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ݂ ܶܒܗܬ ݂ܬܐ ܕܡ ݂ܟܪܙ ܬܪܝܨ ݂ ܐܝ ܡܠ ݂ ܺ ܶ ܶ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܠ ܝ ܒ ܶܗܝ ܢ ܰ݁ܚ ܽ ܐܝ ܶܓܝ ܪ ܫܚ ܘ܆ ܐܫ ܬܐ̱ܠ݁ܰ .ܝܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ܝܘ ܘܡ ܢ ܡ ܶܠ ܣܪܝܩ ݂ ܢܰ݁ ܽ ܘܣܦܘܢ ܰ݁ܥܠ ܽܪ ܽ ܘܫܥܗܘܢ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕܥܢܶܝܢ ܒ ܶܗܝܢ. ݂ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܺ ܰ݁ ܘܗܝ ܕܶܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܡ ܽ ܝܐ ܢܳ݁ ܺ ܘܡܐ ܬ ܶ ܽ ܢܗܘܢ ܐܚ ݂ܘܕ ܒܣܓܝ ܐ .ܐ ݂ ܝܙ ܘܡܠ ݂ܬܗܘܢ ܐܝ ݂ ܚܠ ݂ܕ ݂ ܝ ̱ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܺ ܳ݁ ܽܗ ܶ ܘܡܢ ܶ ܳ݁ܘܣ܆ ܘܐ̱ܚܪܢ ݂ܦܝܠ ܛܘܣ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܝ ܚ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܝܐ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܗܘ ݂ܬ ܳ݁ܠ ܗ ܘܗ ܛܥܘ ܶܡܢ ܫܪܪ ܐ ݂ܟ ݂ܕ ܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ݂ܕܡ ݂ ݂ܕܐ̱ܢܳ݁ܫ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܰ݁ܡܗܦ ݂ ܺܟܝܢ. ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܐܝ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܚ ݂ܬ ܳ݁ܡ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ .ܘܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐܣܬܐ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܫ ܺܪܝܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܩ ܳ݁ܝ ܳ݁ܡܐ ̱ܗܝ܆ ܺܘ ݂ ܝܛ ܫ ݂ܬ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܽ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ܐ ܰ݁ܠܝܠܝܢ ݂ܕ ܺܕܝܠܗ ܐ ܽܢܘܢ܆ ܘܢ ܶ ݂ܦܪܘܩ ܶܡܢ ܰ݁ܥܘܠ ܟܠ ܕ ܳ݁ܩܪ ܐ ܠ ܶ ܫܡܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ܐ܀ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܐ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܐ ܳ݁ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܳ݁ܡ ܶܢ ݂ ݂ܕ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܝ ܶܒ ܗ :ܐܠ ܐ ݂ܦ ܟ ܒ ݂ܒ ܗܒܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܐܘ ܕ ܺܣ ܳ݁ܡ ܐ ܐ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܢܗܘܢ ܠ ܰ݁ܨܥܪܐ݁ܳ. ܳ݁ ܳ݁ ܘܡ ܽ ܝܣܐ ܐ ݂ܦ ܕ ݂ܦ ܳ݁ܚܪܐ܆ ܶܡ ܽ ܢܗܘܢ ܠ ܳ݁ܝܩܪܐ ܶ ܕ ܰ݁ܩ ܳ݁ ܺ ܶ ܟܐ ܐܢ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ݂ ܰ݁ܢܕ ܶܟܐ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ ܶܡ ܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ܆ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܐ ܠ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪܐ ܕ ܳ݁ܥ ܶܗܢ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܠ ܽܚ ܳ݁ ܥܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ܀ ܘܫ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ܳ݁ܡܪܶܗ ܰ݁ܘܡܛ ܰ݁ܝ ݂ܒ ܠ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܛ ܽܝ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܽ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܥܪܘܩ܆ ܘܗܪܛ ܒ ݂ܬܪ ܟ ܢ ݂ܘܬܐ ܘܗ ܝܓ ܪܓ ܟܒ ܶܡܢ ܽܟ ܶܗܝܢ ݂ ݂ ݂ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܥܡ ܰ݁ܐ ܶ ܘܒܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܚ ܳ݁ ܽ ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܩܪܶܝܢ ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܒ ܶܠ ܳ݁ܒܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝܐ. ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܪܕܘ ܐ ܽܢܘܢ܆ ܐܫ ܬܐ̱ܠ ܶܡܢ ܽܗܘܢ .ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐܢ ̱ ܬ ܶܓܝ ܪ܆ ܟܓ ܚܪܝܢܐ ܣ ݂ܟܶܠ ܐܝܠܝܢ ݂ܕܕܠ ܡ ܰ݁ ܽ ܕ ݂ܬ ݂ܟܘܫܶܐ ܰ݁ܡܘܠ ݂ ܺܕܝܢ. ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܟ ܽܫܘ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ܕܢ ܶ ܶ ܠ ܢܳ݁ ܫ ܟܕ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܶܕܗ ܕܶܝܢ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܠ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ܒ ܠ ܡ ݂ܬ ܗܘܐ ܰ݁ܡ ܺܟܝ ݂ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܟ ̱ ܘܡܠ ݂ ܳ݁ܦܢ ܘܢܰ݁ ܺܓ ܳ݁ ܰ݁ ܝܪܐ ܽܪܘܚܶܗ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܗܘܐ ܳ݁ ݂ܪܕܶܐ ܰ݁ܠ ܶ ܟܗ ܕܢ ܶ ܶ ܝܟ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡܐ ܢܶܬܠ ܠ ܽܗܘܢ ܝܠܝܢ ܕ ܶܡ ݂ܬܚܪܶܝܢ ܠ ܽܩ ݂ܘܒ ܶܠܗ ܒܡܟ ݂ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܬܝ ܳ݁ ܽܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ .ܘܢܶܕ ܽܥܘܢ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܶ ܳ݁ ܫܗܘܢ .ܘܢ ܶ ݂ܦ ܽ ܗܕܘܢ ܢܰ݁ ݂ܦ ܽ ܟܘ ܘܢܶܥ ̱ ܽ ܪܩܘܢ ܶܡܢ ܰ݁ܦܚܶܗ ܕ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢܐ ܕ ݂ ܶܒܗ ܐܬܬ ܺܨ ݂ܝܕ ̱ܘ ܠ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ܀
156
Timothy Ch.
Chapter
Therefore, my son, be strengthened by the grace that is in Jesus the Messiah.
And these things that you have heard from me through many witnesses, pass them along to faithful people, who also have the opportunity to teach others.
And endure hardships like a good soldier of Jesus the Messiah.
No one who enlists as a soldier becomes entangled with worldly concerns so that they can please whoever selected them.
Likewise if someone competes in an athletic contest, they will not be victorious unless they compete according to the rules.
The farmers who labor should be the first to receive their sustenance from their crops.
Think about what I am saying: our Lord will give you wisdom in all things.
Remember Jesus the Messiah, who arose from the dead, who was from the seed of David, in accordance with my gospel,
for which I suffer hardships, even to the point of imprisonment, as if I were a criminal; but the word of God is not imprisoned.
On account of this, I suffer all things for the sake of the elect, so that they too may be found worthy of the life that is in Jesus the Messiah, along with eternal glory.
This saying is trustworthy: “if we die with him, we shall also live with him,
and if we endure [with him], we will also reign with him. But if we reject him, he will also reject us.
However, if we do not believe in him, he will yet remain faithful, because he cannot reject himself.”
Remind everyone of these things, and charge them before our Lord not to quarrel with words that are not beneficial and only result in damage to those who hear them.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬ̈ܪܬܝܢ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ
ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝܒ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܐܢ̱ܬ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܶܒܪ ̱ܝ܆ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܠ ܒܛ ܰ݁ܘ ܶ ܫܡܥܬ ܶܡܢ ̱ܝ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܳ݁ܣܗܕܶܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܶܝ ܐ܆ ܳ݁ܗܢܶܝܢ ܰ݁ܐܓܥܶܠ ܠ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ ܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܗܝܡܢ ܶ ܐ ݂ ܝܗܘܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܶ ܛܝܐ ݂ ܺܒ ܝ ݂ ܰ݁ܕ ܽ ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܚܪ ܶܢ ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ܠ ݂ ܽܦܘ. ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܘܣ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝܒܪ ܺܒܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ ܐܝ ݂ ܳ݁ܦܠ ܳ݁ܚܐ ܛ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܳ݁ ܘܡܬ ܰ݁ܦ ܰ݁ܟܪ ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܘܬܳ݁ܐ ܕ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ܆ ܕܢ ܶ ܰ݁ ܫܦܪ ܠ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ݂ܓ ݂ ܳ݁ܒܝ ̱ܗܝ. ܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܦ ܰ݁ܠܚ ܶ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܘܣܗ ܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟܫ. ܘܐܢ ܡ ݂ܬܟܫ ܐ̱ܢܫ܆ ܠ ܡ ݂ܬܟܠ܆ ܐܢ ܒܢܡ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܣܬ ܰ݁ ܝܒܪ. ܘܗܝ ܢ ܠܟܪܐ ݂ܕܠܐ ܳ݁ܘܠ ܠܗ܆ ܕ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ܶܡܢ ܦ ܪ ̱ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܡܬܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ܀ ܐܣܬ ܰ݁ܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܕ ܰ݁ܐܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ .ܢܶܬܠ ܳ݁ܠ ݂ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܚܶ ݂ܟ ݂ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܐܝܘܗܝ ܶܡ ܢ ܰ݁ܙ ܳ݁ ܺ ܪܥ ܐ ܐܬ ܰ݁ܕ ݂ܟܪ ܠ ܝ ܶ ܽܫܘ ܝܡ ݂ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܕ ܳ݁ܩܡ ܶܡܢ ܶܒ ݂ ܝܐ ܰ݁ܗܘ ܺܕ ݂ ̱ ݂ܕ݂ ܰ݁ܕ ܺܘ ݂ܝܕ ܰ݁ܐܝ ݂ ܐ ܶ ܰ݁ܘ ܶ ܝܠܝ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ ܺܕ ̱ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ݂ ܰ݁ ܥܕ ܳ݁ܡ ܐ ܠ ܽܣ ܘܪ ܐ ܐܝ ݂ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܺܒܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ .ܐܠ ܶܡܠ ݂ܬܗ ܕ ݂ ܶܒܗ ܳ݁ܣ ݂ ܶܒ ܰ݁ܠ ܐ̱ܢ ݂ܒܝܫ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܠ ܐ ܺܣ ܳ݁ ܝܪܐ. ܽ ܳ݁ ܡܣ ܰ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ ܝܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܶܡܛܠ ܓ ݂ ܰ݁ܒܝܐ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܶܗ ܽܢ ܘܢ ܢܶܫܟ ܽܚ ܘܢ ܶ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܥܡ ܽܫܘ ݂ܒ ܳ݁ܚܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ܀ ܰ݁ܚܝܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܡܗ ܳ݁ ܝܢ ܰ݁ܥ ܶܡܗ܆ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܥ ܶܡܗ ܢܺ ܚܶܐ. ܝܡܢܐ ̱ܗܝ ܶܡܠ ݂ܬܐ .ܐܢ ܶܓܝܪ ܺܡ ݂ ܳ݁ ܶ ܝܒܪ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܢܰ݁ ܶ ܢܣ ܰ݁ ܶܘܐܢ ܰ݁ ܡܠ ݂ ܰ݁ܥ ܶܡܗ .ܐܢ ܕܶܝܢ ܢ ܶ ݂ܟ ܽܦܘܪ ܶܒܗ܆ ܐ ݂ܦ ܽܗܘ ܢ ܶ ݂ܟ ܽܦܘܪ ܰ݁ܒܢ. ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ ܝܡ ܢ ܶܒ ܗ܆ ܽܗܘ ݂ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܶܘܐܢ ܳ݁ܠ ܰ݁ܢܗ ܶ ܡܩ ܶܘܐ .ܕܢ ܶ ݂ܟ ܽܦ ܘܪ ܶܓܝ ܪ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦܫܶ ܗ ܠ ܶܡ ܰ݁ ܫܟܚ. ܡܣ ܶ ݂ܗܕ ܩ ݂ ܳ݁ܕܡ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܕ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܽ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ ܗܘܝ ܰ݁ܡܥ ̱ ܶ ݂ܗܕ ܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܗܘܘܢ ܶܡ ݂ܬܚܪܶܝ ܢ ܘܚ ݂ ܳ݁ܦܐ ݂ ܰ݁ܕ ܶ ܐܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܫ ܺ ܒ ܶܡ ܶܶܠ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܝܽ ݂ܘܬ ܳ݁ܪܢ ܠ ܽܣ ܳ݁ ܡܥܝܢ ܠ ܶܗܝܢ.
154
Timothy Ch.
Let these sound words that you have heard from me be an example for you regarding your faith in, and love for, Jesus the Messiah.
XLVI
Protect the good deposit entrusted to you by the Holy Spirit, who dwells in us.
You are aware of the fact that everyone in Asia has now turned against me, and that Phygelus and Hermogenes are among them.
May our Lord show mercy to the household of Onesiphorus, for he comforted me many times, and he was not ashamed of my imprisonment.
Moreover, when he came to Rome, he searched diligently for me and found me.
May our Lord grant to him that he should find mercy with our Lord on that day. Indeed you already know how he ministered to me in Ephesus.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬ̈ܪܬܝܢ 13ܝܓ ܨܚ ܡܘ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ
ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܫܡܥ ܬ ܶܡܢ ̱ܝ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܘܒ ܐ ܢܗܘܝܢ ܠ ݂ ܚ ܘܪ ܐ܆ ܡ ܶܠ ܚܠ ܝܡ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ.܀.܀. ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܽܓ ܳ݁ ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܗܝ ܕܥ ܶ ܰ݁ ܘܥܠ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܛ ݂ ܳ݁ܒܐ ܰ݁ܛܪ܆ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܡܪ ݂ܬ ܰ݁ܒܢ. ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܝ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܰ݁ܐܢܬ ܳ݁ܗܕܶܐ܆ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܐܝܝ ܽܗܘܢ ܶܡܢ ܽܗܘܢ ܗܦ ݂ܟ ̱ܘ ܡܢ ̱ܝ ܟ ܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕ ݂ܒ ܣܝܐ ܕ ݂ ݂ ̱ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ݂ ܽܦ ܶ ܘܓܠܘܣ ܘܗܪܡ ܶܓܢܝ . ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܶ ܝܦ ܳ݁ ܝܗ ܳ݁ܕ ܐܢܺ ܺܣ ݂ ܳ݁ ܬܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܪ ܶ ܘܪܘܣ܆ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒܢܺܝ ܢ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܢ ܐܢܺܝ ܰ݁ܚܢ ̱ܝ. ܚܡ ܐ ܠ ݂ܒ ܢ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܘ ݂ܒܫܫܠ ݂ܬܐ ݂ܕ ܐܣܘܪܝ ܠ ݂ܒܗ ݂ܬ. ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ̱ܽ ܠܪܗ ܺ ܚܦܝܛ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ܳ݁ܥܢ ̱ܝ ܶܘܐܫܟ ܰ݁ܚܢ ̱ܝ. ܐܠ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܐ ܘܡܝ܆ ܒ ݂ ܶ ܶ ܬܠ ܶܠܗ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܕܢ ܶ ܰ݁ ܚܡܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ ܫܟܚ ܰ݁ܪ ܶ ܘܡܐ ܰ݁ܗܘ݁ܰ .ܘ ݂ܟ ܳ݁ܡ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܫ ܰ݁ ܡܫܢ ̱ܝ ܢ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܐܝ ܝ ݂ܕ ܐܢ̱ܬ܀ ܶܒ ݂ܦ ܳ݁ܣܘܣ܆ ܝܝܪ ݂
15
The Second Epistle to Timothy Chapter
Paul, an apostle of Jesus the Messiah by the will of God and the promise of life that is in Jesus the Messiah,
to Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace [to you] from God the Father and from our Lord Jesus the Messiah.
I give thanks to God, whom I serve with a pure conscience just as my ancestors did, because I constantly remember you in my prayers, by night and day.
I long to see you—and I still remember your tears—so that I may be filled with joy.
I am also reminded of your genuine faith, which first lived in your grandmother Lois, and in your mother Eunice, which I am sure now also is in you.
On account of this, I am reminding you to renew the gift of God that is within you through the laying on of hands.
For God has not given us a spirit of fear, but of power, love, and discipline.
Therefore, do not be ashamed by the testimony of our Lord or of me, his prisoner, but rather, with God’s power, endure the hardships that come along with the gospel.
[God] is the one who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his will and his grace, which was given to us through Jesus the Messiah before time,
and which is now made known in the appearance of our savior, Jesus the Messiah. He has utterly defeated death and demonstrated life and immortality through the gospel,
for which I have been appointed a preacher, an apostle, and a teacher for the peoples.
It is because of this that I suffer these things, and yet I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am confident that he is able to preserve what he has entrusted to me until that day.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬ̈ܪܬܝܢ
ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ܛܝܡ ݂ܬܐܘܣ ܕ ݂ܬܪܬܝܢ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܳ݁ ܶ ܘܠܘܣ ܺ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢ ܶ ܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܝ ܐ ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܝܒܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ ܚܡ ܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܪ ܶ ܫܠ ܳ݁ܡ ܐ ܶܡ ܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܐ܆ ܠܛ ܝܡ ݂ܬܐ ܳ݁ܘܣ ܒܪܐ ܚܒ ݂ ܝܒܐ .ܛ ܽ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܺ ܶ ܳ݁ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘ ܡܫܝ ܚܐ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ܡ ܘܕܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܠ ܗ ܰ݁ ܝܐ܆ ܡܫ ܶܡ ܫ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܶܡ ܢ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܗ ݂ܬ ̱ܝ ܒ ݂ܬܐܪܬܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂ ܘܕ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܺ ܝ ܶܡܬܕ ݂ ܰ݁ܟܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒܨ ܰ݁ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܕ ܺܺܠ ܳ݁ܝܐ ݂ ܺ ܐܝܡ ܳ݁ܡܐ. ܐܡ ܳ݁ܝܢ ܺ ݂ ܶ ܳ݁ ܣܘܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ܶܡܚܙܝ ܳ݁ ݂ ܶ . ܰ݁ܘ ܶ ܘܡܬܕ ݂ ܰ݁ܟܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܡ ܰ݁ܥܝ ܕܶ ݂ܐܬܡܶܠ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬ ݂ܟ ܰ݁ܫ ܺܪܝܪܬܳ݁ܐ ܳ݁ܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܒ ܽܥ ̱ ܳ݁ ܫܪ ݂ܬ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܘܩܕܡ ܶܒ ܳ݁ܡ ܐ ݂ܕܶ ܳ݁ܐܡ ݂ ܘܗܕ ܳ݁ܢ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܺܠܝ ܶ ݂ܒܗܝܡܢ ݂ ܝܩܐ ܳ݁ ܘܒ ܳ݁ܡ ݂ ܐܘܢܺ ܺ ݂ܶ ܠ ܳ݁ܘܐܝ ܺ ܡܦ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܳ݁ܒ ݂ . ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܐܝ ܳ݁ܒ ݂ ܶܡܛ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܰ݁ܡܥ ̱ ܶ ݂ܗܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ݂ ܆ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܺܥܝ ܪ ܰ݁ܡ ܘ ܰ݁ܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܗܝ ܺܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܣܝܡ ܐ ݂ܝܕ ̱ܝ. ܒ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ܆ ܐ ܳ݁ܠ ݂ܕ ܰ݁ܚܝ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ ݂ܘܕ ܽܚ ܳ݁ ܳ݁ܠ ݂ ܶܓܝܪ ܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܽܪ ܳ݁ ܘܒܐ܂ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܡܪܬܝ ܳ݁ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܘܚܐ ݂ ݂ܕܕܶܚܠ ݂ ܗܕ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ݂ ܺܒ ܝ ݂ ܰ݁ܒ ܺܣܝ ܪܶܗ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܽ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝ ܠ ܬ ܶ ݂ܒ ܰ݁ܗ ݂ܬ ܒ ܳ݁ܣ ܽ ܫܩ ܘܠ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ܰ݁ܥܡ ܐ ܶ ܰ݁ܘ ܶ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ ܒ ܰ݁ܚܝ ܶܠ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܒܝܫ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܝܫ ܐ ܰ݁ܠ ܘ ܰ݁ܐܝ ݂ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܐܚ ܰ݁ܝ ܢ ܰ݁ܘܩ ܳ݁ܪܢ ܒ ܶܩܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ܝ ܢ ܐܠ ܐܝ ݂ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢ ܶ ܗ ܰ݁ ܘܛ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܳ݁ܗܝ ܕܶ ݂ܐܬܝ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡܢ ݂ ܳ݁ ܩܕܡ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܥܠ ܶܡܐ ܗܒ ݂ܬ ܰ݁ܠܢ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܶ ܺ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܓܠ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܕ ݂ ܰ݁ܒܛ ܠ ܠ ܰ݁ܡ ܘܬܐ ܝ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ܒ ݂ ܶܓܠ ܳ݁ܝܢܶܗ ܕ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ݂ ܰ݁ ܘܚ ܺܘܝ ܰ݁ܚ ܶܝܐ ܳ݁ܘܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܒ ܳ݁ܠ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܶܒ ܰ݁ܘ ܶ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ ܝܡ ݂ܬ ܶܒܗ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ݂ ܳ݁ܟ ܽܪ ܳ݁ܘܙ ܐ ܰ݁ܘ ܺ ܰ݁ܗܘ ܕܶܐܬܬ ܺܣ ܶ ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ ܘܡܠ ݂ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ. ܳ݁ ܡܣ ܰ݁ ܶܡ ܽܛ ܠ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ܰ݁ ܝܒ ܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ܆ ܘܠ ݂ ܳ݁ܒ ܶܗ ݂ܬ ܐ̱ ܳ݁ܢ .ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܶܓܝ ܪ ܒ ܰ݁ܡ ܢ ܰ݁ܗܝܡܢܶܬ܆ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܛܝܐ ݂ ܺܒ ܝ ݂ ܰ݁ܕܘܗܝ ܽܓ ܳ݁ ܘܥܠܢ ̱ܝ ܠ ܶܡ ܰ݁ܛܪ ܺܠ ܝ ܠ ܰ݁ܝ ܳ݁ ܡܦ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܘܡ ܐ ݂ ̱ ܰ݁ܗܘ. 151
Timothy Ch.
I charge you before God, who gives life to all, and before Jesus the Messiah, who gave a good testimony before Pilate,
to keep this command without spot or blemish until the revelation of our Lord Jesus the Messiah,
which God will bring about at the right time, the blessed God, who alone is the all-powerful one, the king of kings and lord of lords,
who alone is incorruptible and dwells in the light that no one is able to approach, and whom no person has ever seen or even able to see; to him be honor and dominion forever and ever. Amen.
Command those that are rich in this world not to become arrogant and not to put confidence in their riches, in which there is no security, but rather in the living God, who gives us all things generously for our comfort.
Let them perform good works and become rich in good deeds, and they should be ready to give and be generous;
and let them lay a good foundation for what is coming, so that they can attain true life.
Timothy, protect what has been entrusted to you, and flee from vain utterances and the claims of false knowledge,
for those who profess [this false knowledge] have strayed from the faith. Grace be with you. Amen.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ 13ܝܓ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ
17ܝܙ
18ܝ ܚ 19ܝܛ 1ܟ 1ܟܐ
ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܗܘ ܡܣ ܶ ݂ܗܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ݂ ܩ ݂ ܳ݁ܕܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܡ ܚܶ ܐ ݂ ܽܟ ܠ :ܘܝ ܶ ܽܫ ܘ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܐܣܗܕ ݂ ܳ݁ ܗܕ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪܬܐ܆ ܝܠ ܛܘܣ ܣ ܩܕܡ ܳ݁ܦܢܛ ܳ݁ܝܘܣ ܦ ܰ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ܺ ܘܩܕ ܳ݁ܢ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܽܛܘܠ ܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܳ݁ܠ ܽܡ ܳ݁ ܝܘܗܝ܆ ܽܦ ܳ݁ ܘܡ ܐ ݂ ܰ݁ ܥܕ ܳ݁ܡ ܐ ܠ ݂ ܶܓܠ ܳ݁ܝܢ ܶ ܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܕ ݂ܬܛܪ ̱ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܡܒ ݂ ܳ݁ ܘܗܝ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ ܬ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ ܰ݁ ܪܟ ܐ ܰ݁ ܘܗܝ ܘܚܝܠ ݂ ܗܘ ܕ ݂ ܘܕ ̱ ܥܬܝ ݂ܕ ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒܢ ܶ ܗ ܢ ܰ݁ܚ ܶܘܝ ̱ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ܡܠ ܳ݁ܟܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܠ ܶܟܐ ܳ݁ ܘܡܪܐ ݂ܕ ܳ݁ܡܪ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ. ܘܥ ܰ݁ܡ ܪ ܒ ܽܢ ܳ݁ ܘܕܘܗܝ ܳ݁ܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒ ܠ݁ܳ . ܘܗܪ ܐ :ܕܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܳ݁ܠ ܶܡ ܰ݁ ܰ݁ܗܘ ܕ ܽܗܘ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ ܰ݁ ܫܟ ܚ ̱ ܳ݁ ܕܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒ ܶܠܗ .ܘܐ̱ܢܳ݁ܫ ܶܡ ܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܚܙܝ ̱ܗܝ݁ܳ :ܘ ݂ܐܦ ܶܠ ܡ ܨܶܐ ܠ ܶܡܚܙܝ ܶ ܗ݁ܰ .ܗܘ ܰ݁ ܳ݁ ܕ ܶܠܗ ܺܐ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪܐ ܽ ܘܫܘܠ ܛ ܳ݁ܢܐ ܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܳ݁ܥܠ ܺܡܝܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܬ ܶܝܪ ܐ ݂ܕ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܦ ܶܩ ݂ܕ܆ ܕ ܳ݁ܠ ܢܶܬ ܺܪ ܽ ܝܡ ܘܢ ܒ ܶܪ ܳ݁ ܥܝ ܰ݁ܢܝ ܽܗܘܢ ܘܠ ܢܶܬܬ ݂ܟ ܘܢ ܠܥ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܗܝ ܬ ݂ܘܟ ܢܐ ܐܠ ܥܠ ܐܠ ܗܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ ܗܘ ܕܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܠ ܢ ܥܠ ܥ ݂ܘܬܪ ܐ ݂ܕܠܝ ܥܠ ̱ ܺ ܐܝ ܰ݁ܠܢ ܳ݁ܝ ܰ݁ܚܢ܆ ܽܟܠ ܰ݁ܥܬ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܳ݁ ܥܒ ܶܕܐ ܳ݁ܛ ܶܒ ܐ .ܘܢܶܥ ܬ ܽܪܘܢ ܒ ܽܣ ܳ݁ ܗܘܘܢ ܕ ܺܠ ܺ ܘܥܪ ܶܢ ܰ݁ܫ ܺܦܝ ܶܪ ܐ .ܘܢ ܶ ܽ ܝܠܝ ܢ ܘܢܶܥܒ ݂ ܽܕܘܢ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܠ ܶܡܬܠ ܰ݁ܘܠ ܶܡܫܬܘܬ ݂ ܽܦܘ. ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܝܡܘܢ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ ܢܣ ܽ ܰ݁ܘ ܺ ܥܬܝ ݂ܕ ܕܢܰ݁ ݂ܕ ݂ ܽܪܟ ܘܢ ܰ݁ܚܝ ܐ ܐܣܬܐ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܠ ܡ ܕܡ ܕ ݂ ܫܗܘܢ ܫ ݂ܬ ݂ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪܐ܀ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܝܡ ݂ܬܐܐ܅ ܐ ܰ݁ܙܕܗܪ ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܕܶ ݂ܐܬܓܥ ܶ ܠ ܳ݁ܠ ݂ ܆ ܰ݁ܘܥ ܽܪܘܩ ܶܡ ܢ ܒܢ ݂ܬ ܩ ܶܠ ܐܘ ܛ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܥܬܐ ݂ܕ ܓܠ ܬܐ. ܣܪܝܩ ݂ܬܐ ܘܡܢ ݂ ܗܦ ݂ ݂ ܟܐ ݂ܕ ݂ܝܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ܐ ܶ ܫܬܘܕܶܝܢ ܳ݁ܠ ܗ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ .ܛ ܽ ܛܥܘ ܠ ܽܗܘܢ ܶܡܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܥ ܳ݁ܡ ݂ ܂ ܝܠܝܢ ܶܓܝܪ ܕܡ ܰ݁ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܠܕܝܩܝܐ܀
148
Timothy Ch.
Chapter
Those who are under the yoke of slavery should hold their masters in all honor, so that God’s name and teaching will not be dishonored.
As for those who have believers as masters, they should not show contempt for them because they are their brothers; instead, they should serve them all the more because those who benefit from your service are beloved believers. Teach these things and appeal to them.
But if there is anyone who provides a different teaching and does not adhere to the sound words of our Lord Jesus the Messiah and the teaching of the fear of God,
this person is arrogant. Even though they know nothing, they have a sick obsession with argument and wordy disputations. These only result in envy, contention, blasphemy, an evil mindset,
and quarreling between people, whose minds are corrupted and stripped of the truth. They think that religion is a source of profit! But as for you, stay far away from such things.
Whereas our great profit, which does show reverence for God, is being content with what we have.
For we did not bring anything into this world, and it is clear also that we cannot take anything from it;
therefore, we should be content with food and clothing.
But those who desire to become rich will fall into temptations, traps, and many desires that are foolish and harmful, immersing people in ruin and destruction.
For the love of money is the root of all evils. And there are some people who desire it so much that they have strayed from the faith and caused themselves much pain.
But as for you, man of God, flee from these things and pursue righteousness, justice, faith, love, patience, and humility.
Take part in the good struggle for faith, and take hold of eternal life, to which you have been called and for which you made a good confession before many witnesses.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܘ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ
1ܝܒ
ܺ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܝ ܢܺ ܳ݁ ܝܪܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܽܕ ݂ܘܬܳ݁ܐ܆ ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪ ܽ ܐܝ ܽ ܝܗܘܢ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܐ ܳ݁ܝܩ ܪ ܢ ܶ ܚ ݂ ܽܕܘܢ܆ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ ܝܗܘܢ ܬܚܶ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܗܘܐ ܶ ܕ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܶ ܫܡܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܘܝܽܘܠ ܦܢܶܗ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܰ݁ܕ ݂ܦ. ܰ݁ܐ ܶ ܐܝ ܠ ܽܗܘܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܝܳ݁ܐ ܰ݁ ܡܗܝܡܢܶܐ܆ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ݂ܒ ܽܣܘܢ ܒ ܽܗܘܢ ܰ݁ܥ ܠ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܐܚܝ ܽܗܘܢ ܝܠܝܢ ܶܕܶܝܢ ܺܕ ݂ ܶ ܳ݁ ܺ ܡܫܘܢ ܐ ܶ ܽܢܘܢ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܢܫ ܽ ܡܗܝܡܢ ܶ ܐ ܐ ܶ ܽܢ ܘܢ ܰ݁ ܐܝ ܰ݁ ܘܚ ܺܒܝ ݂ ܶܒ ܐ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܐ ܽܢܘܢ ܐܠ ܰ݁ܝ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܶ ܫܡܫܬ ܽܗܘܢ݁ܳ .ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܐ ܶܠ ݂ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܺܥܝ ܶܡ ܽ ܬ ܶ ܢܗܘܢ. ܕ ܶܡܬܬ ܢܺܝ ܺܚܝܢ ܒ ݂ ܶ ܺ ܳ݁ ܚܪ ܳ݁ܢ݁ܳ :ܘܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒ ܠ ܶܡ ܶܶܠ ܺ ܝ ܐܢܳ݁ܫ ܕ ܰ݁ܡ ܶܠ ݂ ܝܽܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢܐ ܐ ܺ ܚܠ ܝ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ ܐܢ ܕܶܝܢ ܐ ݂ ̱ ̱ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܚܠ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܚܐ ܘܠ ܝܘܠ ܦܢܐ ݂ܕ݂ܕ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ݂ܕ ܶܡ ܶܶܠ ܕ ܶܡ ܶ ܢܗܝ ܢ ܗܢ ܡܬܪܝܡ ܟ ݂ܕ ܡܕܡ ܠ ܝ ݂ܕ ܐܠ ݂ܟܪܝܗ ܒ ݂ܕܪܫܐ ݂ܘܒ ݂ܒܥ ݂ ܘܕ ݂ ܳ݁ܦܐ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܳ݁ ܡܣܡ ܒܪܶ ܳ݁ ܥܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܒ ܳ݁ ܘܓ ܳ݁ ܚܣ ܳ݁ܡܐ .ܘܚܶܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢܐ݂ܽ . ܝܫܐ. ܳ݁ ܫܚ ܳ݁ܩ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ܐ ܶ ܡܚ ܰ݁ܒ ܠ ܪܶ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝܠܝ ܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܥܝܢ ܽܗܘܢ݁ܰ .ܘ ݂ܓ ܺܠ ܺܝܙܝ ܢ ܶܡ ܢ ܽܩ ܘܫܬܐ. ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܘܣ ݂ܒ ܺܪܝܢ ܕ ݂ܬ ܽܓܘܪܬܐ ܗܝ ܕܶ ܰ݁ ܳ݁ ܚܠ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ .ܐܢ̱ܬ ܕܶܝܢ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܪܚܩ ܶܡܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ. ̱ ݂ ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܘܪܬܢ ܶܓܝܪ ܺܕ ܰ݁ ܰ݁ ܣܬܢ. ܐܓ ܝܠܢ ܪ ܳ݁ܒܐ ̱ܗܝ܆ ܕ ݂ ܚܬܐ ݂ܕܡ ݂ ܐܝܝܗ ܕܚܠ ݂ܬ ܐܠ ܗܐ ݂ܒܚܫ ݂ ܬ ݂ ܳ݁ ܶܡ ܶܕܡ ܶܓܝܪ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐܥܶܠܢ ܠ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ܆ ܺܘ ݂ ܺܝܕ ܳ݁ ܝܥܐ ݂ ܳ݁ܕ ܐ ݂ܦܶܠ ݂ܕܢܰ݁ ܶܦܩ ܶܡܢܶܗ ܶܡܫܟ ܺܚ ܰ݁ܝܢܢ. ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ. ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܳ݁ܣ ݂ܦ ܳ݁ܩܐ ܰ݁ܠܢ ܶܡ ݂ ܽܟܘܠ ܬܐ ݂ܘܬ ݂ܟܣ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܣܝ ܘ ܶܢ݁ܰ .ܘܒ ܰ݁ܦ ܶ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝ ܢ ܕܶܝ ܢ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶ ܬܪ܆ ܢܳ݁ ݂ܦ ܺܠܝ ܢ ܒܢ ܶ ܽ ܝܓ ݂ܬܐ ܪܓ ܘܒ . ܐ ܚ ܥ ܡ ܠ ܢ ܝ ܒ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܡܛܒ ܳ݁ܥܢ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܚܒ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ ܘܒ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢ. ܣܓܝ ݂ܬܐ ܕܣ ݂݂ܟܢ ܘܡܣܓ ݂ܦܢ ܘ ܺ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܝܝ ܗ ܪܶ ܰ݁ ܐܝ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫ ܐ ܚܡ ݂ܬ ܶܟܣܦ ܐܺ .ܘ ݂ ܥ ܶ ܳ݁ܩ ܳ݁ܪܐ ݂ ܶܓܝ ܪ ܕ ݂ ܽܟ ܘܠ ܗܝܢ ܒܝܫ ܳ݁ ݂ܬܐ ܐ ݂ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܰ݁ ܘܡܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ ݂ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܪ ܓ ܰ݁ܪܓ ̱ܘ ܶܠܗ܆ ܶ ܫܗܘܢ ܐܥܶܠ ̱ܘ ܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܐܘܢ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܐ܀ ܛܥܘ܆ ܘܢ ݂ܦ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ܐܢܬ ܕܶܝܢ ܐܘ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ܆ ܶܡܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܽ ܥܪܘܩ܆ ܰ݁ ܘܒ ݂ܬܪ ܘܗܪܛ ܳ݁ܒ ݂ܬܪ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ܳ݁ܐ݂ . ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܟ ܢ ݂ܘܬܐ݂ .ܘܒ ݂ܬܪ ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ݂ .ܘܒ ݂ܬܪ ܚܘܒ ܐ݂ .ܘܒ ݂ܬܪ ܡܣܝܒܪܢ ݂ܘܬܐ݂ .ܘܒ ݂ܬܪ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܝܟ ݂ܘܬܐ. ܡܟ ݂ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܆ ܰ݁ܘ ݂ܐܕܪܶ ݂ܟ ܰ݁ܚܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܰ݁ܕܠ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܬܩ ܺܪܝ ܘ ݂ܐܬܟܫ ܒ ܓܘܢ ܛ ݂ܒܐ ݂ܕܗ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܩܕܡ ܣܗܕ ܐ ܣܓܝ ܐ܀ ܝ ܬܘܕ ݂ ܘܐܘܕ ݂ ܝܐ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ 146
Timothy Ch.
Thus, I would prefer for the younger [widows] to marry, bear children, and manage their households, so they do not give the enemy any reason for contempt.
For even now some people have already begun turning away after Satan.
If any believers, men or women, have widows [in their families], they should support them and not let them become a burden to the church so that [the church] can take care of the widows truly in need.
Elders who conduct themselves well will be considered worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
For Scripture says: “Do not muzzle an ox while it threshes [grain],” 63 and “the worker deserves to be paid.”64
Do not accept any accusation against an elder, unless it is confirmed by two or three witnesses.
As for those who do sin [publicly], so also should you correct them publicly, so that other people will be afraid.
I charge you, before God, our Lord Jesus the Messiah, and his chosen angels, to observe these things without any distraction and without favoritism.
XLV
Do not be hasty at appointing others to serve. 65 And do not take part in the sins of others; keep yourself pure.
From now on, do not drink water, but rather drink some wine because of your stomach and recurring sickness.
There are people whose sins are well known, and [these sins] precede them to the place of judgment, but there are other people [whose sins] will be known later.66
So also are good deeds known, and those that are otherwise cannot be hidden.
63
Deuteronomy 25:4.
64
Cf. Luke 10:7.
65
‘hasty at appointing others to serve’: lit. ‘quick to lay lands on someone’.
66
‘known later’: lit. ‘follow them’.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ 19ܝܛ 1ܟ 1ܟܐ
ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒ ܐ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝ ܠ܆ ܰ݁ܕ ܶ ܐܝܠܝ ܢ ܕܛ ܳ݁ܝ ܢ ܢ ܶ ܰ݁ܙܕܘ ݂ܳ݁ܓ ܢ ܘܢܺ ܠ ܳ݁ܕܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ܢܕܒ ܳ݁ܪܢ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܝܐ. ܳ݁ܒܬܝ ܶܗܝܢ ܘܠ ܢܬܠܢ ܠ ݂ܒܥܠܕ ݂ܒ ݂ܒܐ ܐ ݂ܦܶܠ ݂ ܚܕܐ ܥܠ ݂ܬܐ ݂ܕܨܘܚ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܥܠ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܓܝܪ ܰ݁ܫ ܺܪܝܘ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܠ ܶܡܣܛܐ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬܪ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢܐ. ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܢܬ ܽ ܪܣ ܘܢ ܐܢܶܝ ܢ ܘܠ ܝ ܠ ܗܘܢ ܐ ܝܡܢܐ ܐܘ ܡܗ ܐܢ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܡܗ ܝܡܢܬܐ ܐ ݂ ܪܡܠ ܶ ݂ܬܐ܆ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ܬ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܣܦܩ܀ ܢܺ ܩܪܢ ܰ݁ܥܠ ܺܥ ̱ܕܬܐ ܕܠܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܐܪܡܠ ݂ܬܐ ܐܢܶܝܢ ܰ݁ܕ ܳ݁ ݂ ܺ ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܶܡܬ ܰ݁ܕܒ ܺܪܝܢ܆ ܺܠ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪܐ ݂ ܺ ܳ݁ ܐܝ ܰ݁ܐ ܶ ܰ݁ܩ ܺܫܝܫܶܐ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝ ܢ ܥܦ ݂ܝܦ ܐ ܢܶܫ ܽܘܘܢ ܰ݁ܝܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܕܠܝܢ ܒ ܶܡܠ ݂ܬܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢܐ. ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܟܐ݁ܳ . ܘܫ ܶܘܐ ̱ܗܘ ݂ ܳ݁ܦܥ ܶܠ ܐ ݂ܓܪܶܗ. ܟ ݂ ܳ݁ܒܐ܆ ܕܠ ݂ܬ ݂ܒ ܽܠܘܡ ܬܘܪ ܐ ݂ܒ ݂ܕܪ ݂ ܐ ܰ݁ܡܪ ܶܓܝܪ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܩ ܺܫ ܳ݁ ܬܐ ܳ݁ܣ ܺ ܗܕܝܢ. ܝܫܐ ܩܛ ݂ܓ ܳ݁ܪ ܽܢܘ ݂ܬܐ ܠ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܶܒܠ܆ ܐܠ ܰ݁ܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܘ ݂ܬܠ ݂ ܪܟܐ ܕܐܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ܢ ܶ ݂ܕ ܽ ܰ݁ܠ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܚܛܶܝܢ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܚܠܘܢ. ܩܕܡ ܟ ̱ ܠ ܢܳ݁ܫ ܰ݁ܟ ܶܘܢ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܫ ݂ ̱ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܩܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܡܣ ܶ ݂ܗܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ݂ ݂ ܳ݁ ܘܡܶܠ ݂ ܰ݁ܟ ܘ ̱ܗܝ ܓ ݂ ܰ݁ܒܝ ܐ܆ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܘܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܥܝ ܳ݁ܢ ݂ ܠ ܶܡ ܶܕܡ݁ܳ .ܘܠ ݂ܬ ܶ ܽ ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܬ ܶ ܰ݁ܛ ܪ݁ܳ .ܘܠ ܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܕܡ ܪܶ ܳ݁ ܣܥ ܘܪ ܶܡ ܶܕܡ ܒ ܰ݁ܡ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܶ ܰ݁ܒ ܦܐ.܀.܀.
ܨܚ ܡܗ
3
4
5
ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܟܒ ܺܐ ݂ ܳ݁ܝܕܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܰ݁ ܥܓܠ ܰ݁ܥܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܠ ݂ܬ ܺܣܝܡ܆ ܘܠ ݂ܬܫܬܘܬ ݂ܦ ܰ݁ܒܚܛ ܶܗܐ ܽܢ ݂ܘܟܪܝ ܶ ܐ .ܢܰ݁ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܛܪ ܒ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܽܝ ݂ܘܬܐ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܶ ܟܓ ܶ ܘܡ ܺܟܝ ܠ ܰ݁ܡܝ ܐ ܠ ݂ܬܫ ܬܐ܆ ܐܠ ܰ݁ܚܡ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܩ ܺܠܝ ܠ ̱ܗ ܰ݁ܘܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ ܶܡܛ ܠ ܰ݁ ܐܶܣ ܽܛ ݂ ܳ݁ ܘܡ ܽܛܠ ܽܟ ܳ݁ ܶ ܘܪܗܢܰ݁ܝ ܐ ܺܡܝܢܶܐ܀ ܘܡܟ ݂ ܺ ܝܗܘܢ ܝ ܺ ݂ ܺܕ ܺ ܝܥܝܢ ܐ ܶ ܽܢ ܘܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܝ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܕܚ ܳ݁ܛ ܰ݁ܗ ܽ ܝ ܺܕ ܳ݁ܝܢ ܐ: ܟܕ ܐ ݂ ܡܩܕ ܺܡܝ ܢ ܠ ܽܗܘܢ ܠ ݂ ܶܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܪܗܘܢ ܐ ܺܙ ̱ܠܝܢ܆ ܐܝ ܕ ݂ܒ ݂ܬ ܺܘ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܺ ܺ ܺ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܛܫ ܐ ܠ ܝ ܐ ܽܢ ܘܢ ܠ ܡ ܥܒ ݂ܕܐ ܛ ݂ܒܐ ܝ ݂ܕ ܝܥܝܢ ܐ ܽܢ ܘܢ ܘܐܝܠܝ ܢ ܕ ܐ̱ܚܪܢ ܝ ݂ ܟܗ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܦ ݂ ܶܡܫܟ ܺܚܝܢ܀
144
Timothy Ch.
Chapter
Do not rebuke an old man, but rather appeal to him as a father, and younger men as your brothers,
[so also treat] older women as mothers and younger women as sisters, with complete purity.
Honor those who are truly widows.
If a widow has children or grandchildren, they should learn first to care for their own households and to repay the debts they owe their parents, for this is acceptable before God.
But she who is truly a widow and on her own, her hope is in God, and she perseveres with prayers and requests by night and day,
whereas she who pursues only pleasure is already dead while she is living.
Instruct them with these matters, so that they may be blameless.
However, if anyone does not provide for their own family, and especially those within their households, this person has rejected the faith and is worse off than someone who does not believe.
Thus, select a widow who is no younger than sixty, who was faithful to her spouse,
and who has a reputation for good works: that is, if she has raised children, entertained strangers, washed the feet of the holy ones, comforted those in distress, or otherwise dedicated herself to every good work.
Do not select the younger widows, because when their commitment to the Messiah weakens, they will seek to marry [again],
and judgment would be set against them because they have set aside their first faith.
Moreover, they would learn to become lazy, wandering from house to house, and not only lazy, but also gossipers and busybodies, saying things that are not appropriate.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܗ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ
11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܒ ܰ݁ܩ ܺܫ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܝܣܝܗܝ ܰ݁ܐܝ ݂ ܕ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ܒܐ݁ܰ .ܘܠ ܶ ܝܠܝܢ ܰ݁ܕܛܝܢ ܐܝ ݂ ܕܠ ܰ݁ܚܝ . ܝܫܐ ܠ ݂ܬ ݂ܓܥܘܪ܆ ܐܠ ܐܦ ܳ݁ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܛ ܳ݁ܝܢ ܰ݁ܐܝ ܕ ܰ݁ܠܚ ܳ݁ܘܬܳ݁ܟ ܒ ܽ ܳ݁ ܬܐ ܰ݁ܐܝ ݂ ܐܶܡ ܳ݁ܗܬܳ݁ܐ݁ܰ .ܘܠ ܶ ݂ܟ ܗ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܽܝ ݂ܘܬܐ܀ ݂ ݂݂ ݂ ܘܠ ܩܫܝܫ ݂ ݂ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ܐܢܶܝܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܠ ܪܡܠ ݂ܬܐ ܝ ܰ݁ ܰ݁ܩܪ܆ ܠܝܠܝܢ ܕ ܐܪܡܠ ݂ ܺ ܳ݁ ܝ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܐܝ ܳ݁ܠ ܗ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝ ܐ ܰ݁ܐܘ ܒ ܰ݁ܢ ܝ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝ ܐ܆ ܢܺ ܠ ܽܦ ܘܢ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܘܩܕܡ ܪܡܠ ܬܐ ݂ ܺܕ ܶܘܐܢ ܐ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܰ݁ܒܝ ܽܗܘܢ ܢ ܶ ܰ݁ܙܕܕ ܽܩܘܢ ܘܢ ܶ ݂ܦ ܽ ܡܩܒ ܶܠ ܪܥܘܢ ܽܚ ݂ܘܒܶܠ ܠ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗܝ ܽܗܘܢ݂ ݁ܳ .ܗܕܶܐ ݂ ܶܓܝ ܪ ܳ݁ ܰ݁ ܩܕܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܕܐ ݂ܕܶܝܢ ܕ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܺ ܡܫ ܰ݁ ܬܐ ̱ܗܝ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܘܚܕܬܐ܆ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܗ ܰ݁ܥܠ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ ܐܝ ܐܪܡܠ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܘܒ ܳ݁ ܶܠ ܳ݁ܝܐ ݂ ܺ ܝܡ ܳ݁ܡܐ. ܘܐܡܝܢܐ ݂ܒܨܠ ܘ ݂ܬܐ ܘ ݂ܒ ݂ܒܥܘ ݂ܬܐ ݂ܒ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ ̱ܗܝ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ. ܐܝܕܐ ݂ܕܝܢ ܕ ݂ܦܠ ܚܐ ܐܣܛܪܢܝܐ܆ ܡ ݂ ܗܘܝ ݂ ܰ݁ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ ܡܦ ܶܩ ݂ܕ ܠ ܶܗܝܢ܆ ܰ݁ ݂ܕܕ ܳ݁ܠ ܪܶ ܳ݁ ܫܝܢ ܢܶܗܘܝܳ݁ܢ. ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܺ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܐܝ ܽ ܝܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܰ݁ܒ ܝܐ ܐܢ ܐ̱ܢܫ ܓܝܪ ܕ ܐܝܠܝܢ ݂ܕܕ ܐܝ ܳ݁ܕ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ ܝܠܗ ܐ ܽܢܘܢ :ܘܝܝܪ ݂ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܳ݁ܠ ܝܳ݁ܨܶ ݂ܦ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ܟ ݂ܦܪ ܠ ܗ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ ܺ ܘܒܝ ܫ ̱ܗܘ ܡ ܢ ܐܝܠܝ ܢ ܕܠ ܰ݁ ܡܗܝܡܢܺܝܢ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܗܘܝ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܓ ݂ ܶܒ ܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܰ݁ ܪܡܠ ܬܐ܆ ܐܝ ܳ݁ܕܐ ݂ܕܠ ݂ܒ ܺܨܝ ܳ݁ܪܐ ܶܡ ܢ ܫܬܝ ܢ ܫܢܺܝ ܢ .ܐܝ ܳ݁ܕܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܳ݁ ܗܘ ݂ܬ. ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܺ ܐܝ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܣ ܽ ܗܕ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ܰ݁ܫܦܝܪ ܐ ܐܢ ܪܒ ܰ݁ ܝ ܒܢܝܐ .ܐܢ ܩܒܠ ݂ܬ ܐ ݂ܟܣܢܝܐ .ܐܢ ܺܘ ݂ ݂ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܝܓ ݂ܬ ܶܪܓ ܰ݁ܠ ܽ ܟ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ݂ ܳ݁ ܝܗܘܢ ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ .ܐܢ ܐ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܫ ܐ ܪܘܚ ݂ܬ ܠ ܺܠ ܝܨܶܐ .ܐܢ ܰ݁ܗܠ ݂ ܰ݁ ݂ ݂ ܳ݁ ݂ ܛ ݂ܒ. ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܝܠܝܢ ܕܛ ܳ݁ܝܢ ܐܫ ܬܐܠܶ .ܡܨ ܛܪܝ ܳ݁ ܢ ܠ ܶܗܝ ܢ ܶܓܝ ܪ ܰ݁ܥ ܠ ܪܡܠ ݂ܬܐ ݂ܕܶܝܢ ܐ ܶܡܢ ܐ ܘܒܥ ܳ݁ܝܢ ܠ ܶܡ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ݂ ܳ݁ ܺ ܗܘܐ ܠ ݂ܰ݁ܓ ݂ܒ ܶܪ ܐ܆ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܛܡ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ܶܗܝܢ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܝܐ. ݂ܘܕܝܢܗܝܢ ܩܝܡ ̱ܗܘ ܕ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܬܐ܆ ܳ݁ܘܠ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ݂ ܰ݁ ܚܒ ܳ݁ܢ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܝܒ ܚܒܢ ܢ ݂ܘܬܐ ܟ ݂ܕ ܡ ݂ܬܟܪܟܢ ܒ ܝܳ݁ܠ ܳ݁ܦܢ ܕܶܝܢ ܐ ݂ܦ ݂ ݂ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܕܢܰ݁ܣܓ ܳ݁ܝܢ ܰ݁ܡܡܠ ܳ݁ܶܠ݁ܰ .ܘ ݂ ܰ݁ ܢܦ ܳ݁ ܣܪ ܳ݁ܝܩ ݂ܬܐ݁ܰ .ܘ ܰ݁ܢܡܶܠܢ ܶܡ ܶܕܡ ܕܠ ܳ݁ܘܠ. ܪܩܢ ̱ 14
Timothy Ch.
Meditate on these things, and give yourself fully to them so that your progress will be obvious to everyone.
Watch out for yourself and to your teaching, persevering in them, for when you do these things, you will save yourself and those who hear you.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ 15ܝܗ 16ܝܘ
ܶܺ ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܐ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܳ݁ܓܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܗܝܢ ܺ ܗܘܝ܆ ܕ ݂ܬ ݂ܬ ݂ ܰ݁ܝܕ ܘܚ ܶ ܐܙܕܗܪ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢ ݂ ܆ ܰ݁ ܶܘ ܰ݁ ܡܣܢ ܢܰ݁ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܬܚܶܐ ܰ݁ܘܠ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܫ ܺ ܡܥܝܢ ܳ݁ܠ ݂ ܆
ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܠ ܢܳ݁ܫ ܕ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ ܩܕ ܰ݁ܡܝ ܐ ݂ܬܐ ܐܢ̱ܬ. ܠ ݂ܟ ̱ ܒ ܽܗܘܢ݁ܰ .ܟ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܶܓܝ ܪ ܬ ܶ ܶ ܥܒ ݂ܕ܆
141
Timothy Ch.
Chapter
But the Spirit says clearly that in the last times, some people will turn away from the faith and follow after deceitful spirits and the teaching of demons.
They deceive with false appearances, speaking lies, and burning their own consciences,
and also by prohibiting marriage and abstaining from certain foods, which God created to be utilized with thanksgiving by those who believe and know the truth.
Everything created by God is good, and nothing should be rejected if one receives it with thanksgiving,
for it is sanctified by the word of God and by prayer.
If you teach these things to the brothers and sisters, you will be a good minister of Jesus the Messiah, having been trained in the words of faith and good teaching that you have learned.
Stay away from foolish stories of old women; train yourself in righteousness.
For the training of the body is beneficial for a time, but [training in] righteousness is beneficial for everything, and it has the promise of life for both the present time and the future;
this saying is trustworthy and worthy of acceptance.
For it is on account of this that we labor and suffer shame, because we hope in the living God, who is the savior of all people, and especially of the believers.
Teach and command such things.
And do not let anyone despise your youth, but rather become an example to believers in [your] speech, conduct, love, faith, and purity.
Until I come, continue to be diligent in reading, prayer, and in teaching,
and do not neglect your gift, which was given to you through prophecy and through the elders laying their hands on you.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ
ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܡܪܐ܆ ܰ݁ܕܒ ܰ݁ܙܒܢܶܐ ܐ ܳ݁ ܚܪܝܶܐ ܢ ܶ ݂ܦ ܽ ܝ ܳ݁ܐ ܳ݁ ܘܚܐ ݂ܕܶܝܢ ܦ ܺܫ ܳ݁ ܝܩ ܺ ܽܪ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܪܩܘܢ ܐ̱ܢܫ ܐ̱ܢܫ ܡ ܢ ܗ ݂ ݂ ݂ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܘܒ ݂ܬܪ ܝܽܘܠ ܳ݁ܦܢܶܐ ݂ܕ ܺܫ ݂ܕܶܐ ܝܐ ݂ ܘܢܺ ܽܙ ̱ܠܘܢ ܒ ݂ܬܪ ܪܘܚܐ ܛܥ ݂ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܺ ܡܡܶܠܝܢ ܰ݁ܟ ܳ݁ܕ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܟ ܶܘܝܢ ܒ ݂ܬܐܪܬ ܽܗܘܢ. ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ݂ܒ ܣܟܡܐ ݂ܕ ܓܶܠ ܡܛܥܝܢ ܘ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܬܐ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝ ܢ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܐܢܶܝ ܢ ݂ ܘܟܝܢ ܠ ܶܡ ܰ݁ܙܕ ܳ݁ܘ ݂ܽܓܘ .ܘܡ ݂ܦܪܩܝܢ ܡ ܢ ܡ ݂ܟ ݂ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܫܪܪ ܐ݁ܳ. ܝܐ ܰ݁ܠ ܶ ܡܗܝܡܢܺܝܢ ܘܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܢ ܳ݁ ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܠ ܚܘܫܚܐ ܘܠ ݂ܬܘܕ ݂ ܶ ܘܠ ܝ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܶܡ ܽܛ ܠ ܕ ݂ ܽܟ ܠ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܪܶܐ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܫ ܺܦܝ ܪ ܽܗܘ݁ܰ . ܣܠ ܝ܆ ܐܢ ̱ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ ܢ ܶ ݂ܬ ܶ ܢܣ ݂ܒ. ܒ ݂ܬܘܕ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܨܠ ݂ܘܬܐ. ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܕܫ ܶܓܝܪ ܒܡܠ ݂ܬܐ ݂ܕܠܐܗܐ ݂ܘܒ ܡܫ ܳ݁ܢ ܐ ܳ݁ܛ ݂ ܳ݁ܒ ܐ ݂ܬ ܶ ܶ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܐܶܢ ܬ ܶ ܶ ܡܫ ܳ݁ ܺ ܗܘܐ ܰ݁ܡ ܶܠ ݂ ܰ݁ܠ ܰ݁ܚܝ ܆ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܗܘܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢܐ ܛ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܕܝ ܰ݁ ܺܠܝ ݂ ܐܢ̱ܬ܀ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܶܒܐ ܐܢ̱ܬ ܒܡܶܠ ݂ܕܗ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܫܬܐܠ܆ ݂ ܰ݁ ܘܕܪܶܫ ܢܰ݁ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ ܒ ݂ ܺܟ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܝܐ ݂ܕܝܢ ܦܟܝܗ ݂ܬܐ ݂ܕܣ ݂ܒ ݂ܬܐ ܐ ܡܢ ܫܘܥ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܘܪ ܳ݁ܫܐ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܙܒ ܰ݁ܢ ܐ ܗܘ ܽܙܥ ܳ݁ ܽܕ ܳ݁ ܘܪ ܐ ܰ݁ܡ ܘܬܪ܆ ܺܟ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܶܡ ܶܕܡ ݂ ݂ ̱ ݂ ݂ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܥܬ ݂ܝܕ܀ ܰ݁ܡܘܬܪ ܐܺ .ܘ ݂ ܐܝ ܳ݁ܠ ܗ ܫܘ ̱ܘܕܝܐ ݂ܕܚܝܐ ܕܙ ݂ܒܢܐ ܗܢ ݂ܘܕ ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܘܫܘܝܳ݁ܐ ̱ܗܝ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܰ݁ ܡܗ ܳ݁ ܬܐ ܳ݁ ܡܩ ܳ݁ܒ ܽܠ ݂ܘܬܗ. ܝܡܢܐ ̱ܗܝ ܡܠ ݂ ܶܡ ܽܛ ܠ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ̱ܗܘ ܶܓܝ ܪ ܳ݁ܠ ܶ ܰ݁ܝܢ ܢ ܶ ܣܕ ܰ݁ܝܢ ܢ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ݂ ܺ ܡܣܒ ܺܪ ܰ݁ܝܢ ܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ܐ ܺ ܺ ܰ݁ ܐܝ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܗܝܡܢܶܐ. ܘܗܝ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܝ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܕ ݂ ܐܝ ̱ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܐ ܶܠ ݂ ݂ ܰ݁ ܘܦ ܶܩ ݂ܕ. ܳ݁ ܗܘܝ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܳ݁ܘܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܢܰ݁ ݂ܒ ܶܣ ܐ ܰ݁ܥ ܠ ܰ݁ܛ ܽܝ ݂ܘܬܳ݁ ݂ܟ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܺ ܡܗܝܡܢ ܶ ܐ ܒ ܶܡܠ ݂ܬܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܽܝ ݂ܘܬܐ. ܘ ݂ܒܗܘܦ ݂ܟܐ .ܘ ݂ܒܚܘܒܐ .ܘ ݂ܒܗ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ܥ ݂ܕ ܐ ݂ܬܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܦܛ ܒ ܶܩܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܳ݁ܒ ܽܥ ݂ܘܬܐ܂ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢܐ. ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܢܒ ܽܝ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ ܗܒ ݂ܬ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܺ ܐܝ ܳ݁ܒ ݂ ܳ݁ܗܝ ܕܶ ݂ܐܬܝ ܰ݁ ܰ݁ ܘܒ ܳ݁ ܣܝ ܡ ܘܠ ݂ܬ ݂ܒܣܐ ݂ܒܡ ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ ܺܕ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܝܫ ݂ܘܬܐ. ܐ ݂ܝܕܐ ݂ܕܩܫ
138
Timothy Ch.
I write these things to you, hoping to come to you soon,
but if I am delayed, you will know [from this letter] how to conduct yourselves within God’s household, which is the Church of the living God, the pillar and foundation of truth.
And surely this mystery of righteousness is great, that he was revealed in the flesh, sanctified by the Spirit, seen by angels, preached among the peoples, believed in throughout the world, and taken up into glory.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ
ܳ݁ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ܟ. ܶ ܳ݁ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܒ ܝܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ
ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܟ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ݂ ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ ܡܣ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܰ݁ ܥܓܠ ܐ ݂ܬܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܗܠܝܢ ݂ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶܘܐܢ ܽܗܘ ݂ܕܶܝܢ ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܘܠ ܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܳ݁ܦ ݂ ܽܟ ܘ ܘܚܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕ ݂ܬܕ ܐ ܺ ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܐܣܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܕ ݂ ܐܝܝܗ ܥ ̱ܕܬܐ ݂ܕܠܐܗܐ ܚܝܐ ܥܡ ݂ܘܕ ܐ ܘܫ ݂ܬ ݂ ܐܝ ܰ݁ܪܒ ܽܗܘ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ܕ ݂ ܺܟ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ܆ ܕܶ ݂ܐܬܓ ܺܠ ܝ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣ ܪܶ .ܘ ܰ݁ ܰ݁ ܐܙܕ ܰ݁ܕܩ ܒ ܽܪܘܚ. ܘܫ ܺܪܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܝ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡ ܐܶ .ܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܗ ܰ݁ ܶܘ ݂ܐܬ ܺ ܝܡ ܢ ܒ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡ ܐܶ .ܘܐܣܬ ܰ݁ܠ ܩ ܚܙܝ ܠ ܰ݁ܡܶܠ ݂ܟܐܶ .ܘ ݂ܐܬܟܪܶܙ ܶܒ ݂ ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ܀
136
Timothy Ch.
Chapter
This saying is trustworthy: “if anyone desires to be an elder, they desire a good work.”
It is fitting for an elder to be without blame, married to only one person, sober minded, moderate, hospitable to guests, and practiced at teaching.
They should not be immoderate with wine or quick to strike, but rather they should be humble and not contentious or greedy.
They should be able to manage their household well, keeping children obedient with complete purity,
for if someone does not know how to manage their household, how could they possibly lead the Church of God?
Neither should they be new disciples, in case once they are lifted up they then fall into Satan’s judgment.
But it is also necessary for them to have a good reputation from those outside [the church], so that they might not fall into dishonor and into Satan’s snares.
So also the deacons should be pure and not double-minded, inclined to drink too much, or excessively fond of material possessions.
But they should hold tightly the mystery of faith with a pure conscience.
They should be tested first, and then allowed to serve if they are without fault.
XLIV
So also should women63 be moderate, sober minded, and faithful in everything; and they should not be gossipers.
Deacons should have only one spouse, and they should manage their children and their household well.
For those who serve well acquire good standing and much confidence in the faith in Jesus the Messiah.
63
‘women’: also ‘wives’.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ ܨܚ ܡܕ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܡܗ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܶܕܐ ܛ ݂ܒܐ ܳ݁ܪܐ ݂ܓ. ܝܡܢܐ ̱ܗܝ ܡܠ ݂ܬܐ܆ ܕ ܐܢ ܐ̱ܢܫ ܪܐ ݂ܓ ܩܫܝܫ ݂ܘܬܐ܆ ݂ ܳ݁ ܘܡ ܐ ܳ݁ܠ ܶܡܫܬ ݂ ܰ݁ܟ ܚ ܶܒ ܗ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝܫܐ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܽܡ ܳ݁ ܳ݁ܘ ܶܠ ݂ܕܶܝܢ ܕܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ܩ ܺܫ ܳ݁ ܗܘܐ ݂ ܰ݁ܒܥ ܶܠ ݂ ܰ݁ܕܚ ݂ ܳ݁ܕܐ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܡܛ ܰ݁ܟ ݁ܳ . ܘܪܚܶܡ ܰ݁ܐ ݂ܟܣ ܳ݁ܢܝܶܐ ܰ݁ ܘܡܠ ݂ ܳ݁ܦܢ. ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ܆ ܐܝܢܐ ݂ܕܥܝܪ ܪܥܝܢܗ .ܘ ݂ܢܟ ݂ ܘ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܡܚܐ ܶܐ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܶ ܝܕܗ ܠ ܶܡ ܳ݁ ܗܛܐ ܺܐ ݂ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ܡ ܺܟܝ ݂ .ܘܠ ܢܰ݁ ܳ݁ܨܝ. ܘܠ ܳ݁ܥ ݂ ܰ݁ܒܪ ܰ݁ܥܠ ܚܡܪܐ .ܘܠ ܪ ܳ݁ܘܠ ܳ݁ܪܚܶܡ ܶܟ ܳ݁ ܣܦܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܘܥܒ ܳ݁ܕܐ ܒ ܽ ܳ݁ ܝܗ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ݁ܰ .ܘ ܺ ݂ܟ ܗ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܽܝ ݂ܘܬܐ. ܡܕܒܪ ܒ ܐܚ ݂ܝܕ ܒ ܰ݁ܢܘ ̱ܗܝ ܒ ܽܫ ܳ݁ ݂ ݂ ݂ ܘ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ܰ݁ ܝܐ ݂ܕܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ ܠ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܢܕ ܰ݁ܒܪ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ܆ ܐ ܰ݁ ܫܟܚ ܺܥ ̱ܕܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܐܢ ܓܝܪ ܒ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܢܕ ܰ݁ܒܪ. ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܗܘܐ ܛܶܠ ݂ܬܘܠ ܳ݁ܡ ݂ ܶܕܗ܆ ܕܠ ܢܶܬ ܺܪܝܡ ܘܢ ܶ ܶܦܠ ܒ ݂ ܺܕܝܢܶܗ ܕ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢܐ. ܘܠ ܢ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܝ ܶܠ ܗ ܶܡ ܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܝ ܶ ܐ܆ ܕܠ ܢ ܶ ܶܦ ܠ ܒܚܶܣ ܳ݁ܕܐ ܳ݁ܘܠ ݂ܕܶܝܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܣ ܗܕ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܫ ܺܦܝ ܪܬܐ ܐ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦ ܶܚܐ ݂ܕ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢܐ. ܗܘܘܢ ܶ ܗܘܘܢ ܕ ݂ ܶܟܝ ܢ݁ܳ .ܘܠ ܰ݁ܢܡܶܠ ܽܘܢ ܰ݁ܬܪܬܶܝ ܢ݁ܳ .ܘܠ ܢ ܶ ܽ ܡܫܡ ܳ݁ܫܢܶܐ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܢ ܶ ܽ ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܰ݁ ܨܠܝ ܢ ܰ݁ ܳ݁ ܠ ܰ݁ܚ ܳ݁ ܡܪܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝ ܐ .ܘܠ ܢ ܶ ܽ ܪܚܡܘܢ ܝܽ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܶܢ ܛܢ ܶܦܐ܆ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ. ܐܠ ܢ ݂ ܚܕܘܢ ܐ̱ܪ ܙ ܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ݂ܬܐܪܬܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܘܩܕܡ݁ܳ . ܶ ܢܫ ܽ ܝܕܝ ܢ ܰ݁ ܘܗ ܶ ܘܗ ܽܢ ܘܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܢ ܶ ݂ܬܒ ܽܩ ܘܢ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܝܝ ܽܗܘܢ ܕܠ ܡܫ ܘܢ܆ ܟ ݂ܕ ܐ ݂ ܪܶ ܳ݁ ܫܝܢ.܀.܀. ܥܝ ܶ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܢ ܶ ܶܫܐ ܢܶܗܘܝܳ݁ܢ ܢܰ݁ ݂ܟ ܳ݁ܦܢ .ܘܢ ܶ ܶ ܢܗܝܢ .ܘܢܶܗܘܝܳ݁ܢ ܰ݁ ܗܘܐ ܺܥܝܪ ܪܶ ܳ݁ ܡܗܝܡ ܳ݁ܢ ܢ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܶܡ ܶܕܡ݁ܳ .ܘܠ ܢܶܗܘܝܳ݁ܢ ܳ݁ܐ ܳ݁ ܟܢ ܰ݁ܩܪܨܶܐ܀ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܡܫܡ ܳ݁ܫܢܶܐ ܢ ܶ ܽ ܚܕܐ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܳ݁ ܗܘ ݂ܬ ܶܠܗ݁ܰ ݂ . ܰ݁ ܗܘܘܢ܆ ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܘܒܝܗ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ. ܘܕ ܰ݁ܒܪ ܒ ܰ݁ܢܘ ̱ܗܝ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܘܡ ݂ܓ ܶܠ ܐܦ ܐ ܪܓܐ ܛ ݂ ܳ݁ܒ ܐ ܳ݁ܩܢܶܝ ܢ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܫܡ ܳ݁ܫ ̱ܘ ܫܦܝܪ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝ ܐ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ
134
Timothy Ch.
Chapter
Thus I request, before all things, that you make supplication, prayer, petition, and thanksgiving to God for all people,
even for kings and rulers, so that we can live quietly and peacefully with full fear of God and purity.
For this is pleasing and acceptable before God, our savior,
who wills that all people should be saved and turn toward knowledge of the truth.
For there is one God, and one mediator between God and humanity: the man, Jesus the Messiah,
who gave himself as a ransom for everyone [as] a testimony that came at just the right time,61
for which I have been appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, and I do not lie), as I have become a teacher of the peoples for belief in the truth.
Thus, I want men to pray everywhere, lifting pure hands without wrath or disputation.
So also let women adorn themselves with clothes in a simple style, with modesty and moderation, not with braids, gold, pearls, or fine materials,
but rather with good works that are appropriate for women who claim to honor God.
A wife should learn quietly with complete submission,
for I do not allow a wife to teach or be impertinent toward [her] husband; rather, let her remain quiet.
For Adam was formed first, and then Eve;
and Adam was not deceived, but the wife was deceived and broke the command.
But she is saved through her children, if they remain in faith, love, holiness, and moderation.
61
‘at just the right time’: lit. ‘in its own time’.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ 15ܝܗ
ܰ݁ ܗܘܐ ܰ݁ ܩܕܡ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܒ ܽܥ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܬ ܶ ܶ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܶܡ ܳ݁ܢ ݂ ܆ ܕ ܶܡܢ ݂ ܳ݁ ܡܩܪܶ ݂ܒ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܘܨܠ ݂ܘܬܐ ݂ܘܬܚܢܢܬܐ ݂ܘܬܘܕ ݂ ܥܡ ܪ ܒ ܽ ܳ݁ ܚܠ ܰ݁ܡܠ ܶܟ ܐ ܰ݁ ݂ܟ ܗ ܕܶ ܰ݁ ܘܪܒܢ ܶ ܐ ܕ ܽܥ ܳ݁ ܘܡܪܐ ܰ݁ܫܠ ܳ݁ܝ ܐ ܘܢܺܝ ܳ݁ܚ ܐ ܢ ܶ ܰ݁ ܘܪ ݂ ܳ݁ ܚܠ ݂ܬ ܳ݁ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܕ ݂ܟ ܽܝ ݂ܘܬܐ. ܐܠ ܗܐ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܩܕܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܢ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ ܶܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܘܡܩܒܶܠ ݂ ܶ ܽ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܥܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܢܺ ܽܚܘܢ ܘܢ ݂ܬܦܢܘܢ ܠ ݂ܝܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܘܚ ݂ܕ ܽܗܘ ܶܡ ܳ݁ ܨܥ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ ܘܕ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ܒ ܪ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫ ܐ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܶܓܝܪ ܐܠ ܳ݁ܗܐ̱ ݁ܰ . ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܘܪܩ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܰ݁ܗܘ ܕܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ ܽܦ ܳ݁ ܗܕ ݂ܘܬܐ ݂ܕܶ ݂ܐܬ ݂ܬ ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܗ. ܚܠ ݂ ܽܟܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ܆ ܣ ̱ ܳ݁ ܝܡ ݂ܬ ܳ݁ܟ ܽܪ ܳ݁ܘܙܗ ܰ݁ܘ ܺ ܳ݁ܗܝ ܕܶ ܳ݁ܐܢ ܐܶܬ ܺܣ ܶ ܘܫܬܐ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡ ܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܘܠ ݂ ܰ݁ ܡܕ ܶܓ ܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܫܠܝ ܳ݁ܚܗܽ .ܩ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝ ܰ݁ܡܠ ݂ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ ݂ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܺ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ܀ ܗܘ ݂ ܺ ܺ ܺ ܡܨ ܶܠܝܢ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܶܪ ܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܽܕ ܳ݁ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܗܘܘ ܰ݁ ܝܡܝܢ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܝ ܽܗܘܢ ܘܟܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܡܪ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܕܟ ܳ݁ܝ ܺܝ ܕ ܳ݁ܠ ܽ ܘܓ ܳ݁ܙ ܐ ܰ݁ ݂ܘܕܠ ܰ݁ܡܚܫ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬܐ. ܪ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܢ ܶ ܶܫ ܐ ݂ ܶܒ ܺ ܚܡ ܨܬܳ݁ܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܟ ܽܦ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܢ ܶ ܶ ܬ ܶ ܣܟ ܳ݁ܡ ܐ ܢܰ݁ ݂ܟ ܳ݁ܦ ܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ݂ ܽܒ ܳ݁ ܗܘܐ ܘܫ ܐ .ܒ ݂ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܬܐ ܰ݁ܫ ܺܦ ܶ ܝܪ ܐ ܝܐ .ܐܘ ܒܢܚ ܝܗܝܢ܆ ܠ ݂ܒ ݂ܓ ݂ܕܘܠ ܘ ݂ܒ ݂ܕ ݂ ܗܒܐ .ܐܘ ܒܡܪܓܢ ݂ ݂ܬܨܒ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܚܠ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܐܠ ݂ܒܥ ݂ܒ ݂ܕܐ ܛ ݂ܒܐ ܐܝܟܢܐ ݂ܕܝ ܐ ܠ ܢܫܐ ݂ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܕ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ܬܳ݁ܐ ݂ܒܫܶܠ ܳ݁ܝܐ ܳ݁ ܗܘ ݂ܬ ܝܳ݁ܠ ܳ݁ܦܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܽܫ ܳ݁ ܘܥܒ ݂ܕ. ܶ ܳ݁ ܰ݁ܠܢܬ ݂ܬܳ݁ܐ ܶܓܝܪ ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ܠ ݂ ܽܦ ܘ ܳ݁ܠ ܰ݁ܡ ܶܦ ܐ ܳ݁ܢ܆ ܳ݁ܘܠ ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܡܪ ܽܚ ܘ ܰ݁ܥ ܠ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܐܠ ̱ ̱ ݂ ݂ܬ ܶ ܶ ܗܘܐ ݂ܒܫܶܠ ܝܐ݁ܳ. ܘܩܕܡ ܳ݁ ܘܗ ܶ ݂ܳ݁ܐ ܳ݁ܕܡ ܶܓܝܪ ܐ ܶ ݂ܬܓ ݂ ܶܒܠ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܝܕܝܢ ܰ݁ܚ ܳ݁ܘܐ. ܛܥܐ܆ ܰ݁ܐܢܬ ݂ܬܳ݁ܐ ݂ܕܶܝܢ ܳ݁ ܳ݁ܘ ݂ ܳ݁ܐܕܡ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܛܥ ݂ܬ ܘܥ ܶ ݂ܒ ܰ݁ܪ ݂ܬ ܰ݁ܥܠ ܽܦ ܳ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢ. ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܝܫ ݂ܘܬܐ܂ ܳ݁ܚ ܳ݁ܝ ܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܝܰ݁ܠ ܶܕܝ ܗ܆ ܐܢ ܰ݁ܢܩ ܽܘܘܢ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ܘ ݂ܒܚܘܒ ܐ ܘ ݂ܒܩܕ ܳ݁ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܟ ܽܦ ݂ܘܬܐ܀ 13
Timothy Ch.
I give thanks to our Lord Jesus the Messiah, who has strengthened me, considered me faithful, and appointed me for his ministry,
even though previously I was a blasphemer, a persecutor, and an abuser; but I was shown mercy because I acted without knowledge or faith.
In me, the grace of our Lord has increased along with the faith and love of Jesus the Messiah.
This saying is trustworthy and worthy of acceptance: “Jesus the Messiah came to the world in order to save sinners”—and indeed I am first among them!
But it is for this reason that he had mercy on me, that in me first Jesus the Messiah might show the full extent of his patience as an example for those who would come to believe in him for eternal life.
To the eternal, incorruptible, and invisible king, who is the one God, may there be honor and glory forever and ever. Amen.
This is the command that I am passing on to you, my son Timothy, according to the prophecies that were made previously about you, so that you can perform this work well,
with faith and a good conscience. For others have rejected this, and they have been stripped of faith,
such as Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan so that they can learn not to blaspheme.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ 19ܝܛ 1ܟ
ܘܡ ܘܕܶܐ ܐ ܳ݁ܢ ܶܠ ܗ ܕ ܰ݁ܚ ܰ݁ ܫܒܢ ̱ܝ ܰ݁ ܰ݁ ܡܗ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܆ ܕ ܰ݁ܚ ܰ݁ ܺ ܝܡܢ ܐ ܝܠܢ ̱ܝ ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ̱ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܫܡܫܬܗ ܘܣ ܰ݁ܡܢ ̱ܝ ܠ ݂ܬ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܩܕܝܡ ܰ݁ ܳ݁ ܺܠܝ ݂ܕ ܶܡܢ ݂ ܺ ܥܪܢ .ܐܠ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚܢܢ ܶ ݂ܬ ܶܡܛܠ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܘܪ ܽܕ ݂ܘܦ ܘܡܨ ܡܓܕ ݂ܦܢ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܝ݂ ݁ܳ . ݂ ܳ݁ ܝ ܥ ܶ ݂ܒ ܶܕ ݂ܬ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܠ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܘܗ ܳ݁ ܝ ܺܒܝ ݂ܕܶܝܢ܆ ܰ݁ܛ ܽ ܘܚ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܘܒܐ܂ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܶܣ ݂ܓ ܰ݁ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܫܘܝ ܳ݁ ܐ ̱ܗܝ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܰ݁ ܡܗ ܳ݁ ܬܐ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܐ ݂ܬܐ ܡܩ ܳ݁ܒ ܽܠ ݂ܘܬܗ܆ ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܝܡܢ ܐ ̱ܗܝ ܶܡܠ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܝܗܘܢ ܐ ܳ݁ܢ ܐ̱ ܳ݁ܢ. ܠ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ܚ ܽܝܘ ܠ ܚܛܝܐ ܕܩ ݂ܕܡ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܽ ܳ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܰ݁ܪܚܶܡ ܰ݁ ܟ ܗ ܰ݁ܡܓ ܰ݁ܪ ݂ܬ ܥܠܝ܆ ܕ ݂ ܺܒܝ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ܢ ܰ݁ܚ ܶܘܐ ܝ ܶ ܽܫܘ ܺ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܽ ܥܬ ݂ ܺܝܕܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܗ ܽ ܝܡܢܘܢ ܶܒܗ ܠ ܰ݁ܚܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ. ܪܘܚܶܗ ܠ ݂ܬܚܘ ݂ ܝܐ ݂ܕ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܠ ܰ݁ܡܠ ܳ݁ܟܐ ݂ܕܶܝܢ ܕ ܳ݁ܥܠ ܶܡ ܐ ܠ ܰ݁ܗܘ ܕܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒ ܠ ܘܠ ܶܡ ݂ܬܚ ܙ ܶܐ ܕ ܽܗܘܝܽ ܘ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܫܒܘܚܬܐ ܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܳ݁ܥܠ ܺܡܝܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܐܠ ܗܐ܆ ܐܝܩܪܐ ݂ܘܬ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܝܐ ܘܩܕ ܳ݁ܢ ܰ݁ܡ ݂ܓܥܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ݂ ܶܒ ܪ ̱ܝ ܛ ܝܡ ݂ܬܐ ܳ݁ܘܣ݁ܳ :ܐܝ ݂ ݂ܢܒܝ ܘ ݂ܬܐ ܩ ݂ܕܡ ݂ ܳ݁ ܶ ݂ ܰ݁ܕܗ ܰ݁ܘܝ ܰ݁ ܥܠܝ ܆ ܕ ݂ܬ ݂ܦ ܽܠܘܚ ܒ ܶܗܝܢ ܳ݁ܦܠ ܽܚ ݂ܘܬܐ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪܬܐ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ݁ܰ .ܐ ܶ ܝܠܝ ܢ ܶܓܝ ܪ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܩ ̱ܘ ܶܡܢ ܽܗܘܢ܆ ܶܡ ܢ ܒܗܝܡܢ ܳ݁ ݂ܘܬܐ ܶ ܘ ݂ܒ ݂ܬܐܪܬܐ ܛ ݂ܒ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܐܣܬ ܰ݁ܪܩ ̱ܘ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܐܝ ݂ ܽܗ ܶ ܘܡܢ ܶ ܳ݁ܘܣ ܰ݁ܘܠܐܟ ܰ݁ܣܢܕ ܳ݁ܪܘܣ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܕ ܐܫܠ ܶܡ ݂ܬ ܠ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢ ܐ ܕܢ ܶ ݂ܬ ݂ ܽܪܕܘܢ ܕܠ ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ ݂ܰ݁ ܡܓܕ ݂ ܺܦܝܢ܀
131
The First Epistle to Timothy Chapter XLIII
Paul, an apostle of Jesus the Messiah, by the command of God, our savior, and Jesus the Messiah, our hope,
to Timothy, a true son in faith: Grace, mercy and peace [to you] from God our Father and our Lord Jesus the Messiah.
When I left for Macedonia, I asked you to remain in Ephesus, to instruct certain people not to teach divergent doctrines,
and to show no concern for myths and endless genealogies, because they produce contention rather than edification for faith in God.
The goal of the command is love that comes from a pure heart, a good conscience, and sincere faith.
Some people have strayed from these things and turned instead to vain words,
by seeking to become teachers of the Law, even though they do not understand what they are saying or what they are arguing about.
We know that the Law is good if someone follows the Law correctly,
knowing that the Law was not put in place for those who are just, but for those who are wicked, rebellious, impious, sinners, dishonest and impure, as well as those who strike their fathers and mothers, murderers,
the sexually immoral, those who participate in illicit sex,59 kidnappers,60 liars, oath breakers, and those who do anything that is opposed to the correct teaching
of the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
59
‘illicit sex’: lit. ‘those who lie with men’.
60
‘kidnappers’: lit. ‘stealers of free people’.
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ܛܝܡ ݂ܬܐܘܣ ܩ ݂ܕܡܝܐ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
ܨܚ ܡܓ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ
11ܝܐ
ܘܠܘܣ ܺ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܘܕ ܺ ܘܩܕ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢ ܢ ݂ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܒ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܰ݁ܪܢ܆ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܝܒ ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ ܚܡ ܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܪ ܶ ܫܠ ܳ݁ܡ ܐ ܶܡ ܢ ܝܡ ݂ܬܐ ܳ݁ܘܣ ܒ ܪܐ ܫܪܝ ܪܐ ݂ܒܗ ܠܛ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ .ܛ ܽ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒܘܢ܆ ܰ݁ܘ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܀ ܳ݁ ܝ ܶܡ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ܰ݁ܡ ܶܩ ݂ ܳ݁ܕܘܢܺ ܰ݁ܝܐ܆ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܶܘܐ ݂ ܶܒ ݂ ܶܦ ܳ݁ܣ ܘܣ܆ ܰ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܰ݁ܦ ܶܩ ݂ܕ ܝ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܒ ܺܥ ݂ ܠ̱ܢܳ݁ܫ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܕ ܳ݁ܠ ܢܰ݁ܠ ݂ ܽܦܘܢ ܝܽܘܠ ܳ݁ܦܢܶܐ ܰ݁ ܡܫܚܠ ݂ ܶܦܐ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܘܠ ܢ ܶ ݂ܬ ܽ ܪܒ ݂ܬܐ ܕ ܳ݁ܣ ݂ ܳ݁ܟ ܐ ܰ݁ܠ ܝ ܠ ܶܗܝ ܢ. ܝܐ ܘܠ ݂ܬܫܥ ܪܡܘܢ ܠ ܫ ܘܥ ܝܐ ݂ܕܫ ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܐܝ ܘܠ ݂ܒܢ ܝܢܐ ݂ܒܗ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕܚܶܪܝܳ݁ܢܶܐ ̱ܗܘ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܳ݁ܕܢ ܰ݁ܝ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܘܗܝ ܽܚ ܳ݁ ܘܡ ܢ ܬܐܪܬܐ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ. ܘܒܐ .ܕ ܶܡܢ ܶܠ ܳ݁ܒܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܐ. ܣ ݂ܟܗ ܕܝܢ ܕ ݂ܦ ܳ݁ܘܩܕܢ ܐ ܳ݁ ݂ ܝ ̱ ܘܡܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܫ ܺܪܝܪܬܐ. ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܳ݁ ܢܗܝܢ ܶܡܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ ܘܡ ܶ ܶ ܣܪ ܳ݁ܝܩ ݂ܬܐ܆ ܛܥܘ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܘܣܛܘ ܠ ܡܶܠ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܒ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܥܘ ܠ ܶܡ ܳ݁ ܗܘܐ ܰ݁ܡܠ ݂ ܳ݁ܦܢܶܐ ݂ܕܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܡܡܶܠܝ ܢ ܘܣܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܠ ܶܡܣܬܟܝ ܢ ܡ ܕܡ ܕ ܳ݁ ܰ݁ ܘܗܝ ܶܡ ݂ܬܚܪܶܝܢ܀ ܘܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕܥܠ ̱ ܘܣܐ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܽ ̱ܗܘ܆ ܐܶܢ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܳ݁ܘ ݂ܬܶܗ ܕܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥ ܰ݁ܝܢܢ ܕܶܝܢ ܕܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ ܢܶܬ ܰ݁ܕ ܰ݁ܒܪ ܶܒܗ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܘܣ ܐ ܠ ܺܣܝ ܡ܆ ܐܠ ܠ ܰ݁ܥ ܘܠ݁ܰ .ܘܠ ܳ݁ܡ ܽܪ ݂ܘܕܶܐ݁ܰ .ܘܠ ܰ݁ܪ ܺܫܝܥ ܶ ܐ. ܟ ݂ܕ ܝ ݂ܕ ܕܠ ݂ܟ ܢ ܢܡ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܘܠ ܚܛܝܐ .ܘܠ ܥܢ ݂ܬܐ .ܘܠܝܠܝܢ ܕܠ ݂ܕ ݂ܟܝܢ .ܘܠܝܠܝܢ ܕܡܚܝܢ ܠ ݂ܒܗܝܗܘܢ .ܘܠܝܠܝ ܢ ܽ ܶ ܶ ܕ ܳ݁ܡܚܶܝܢ ܠܡ ܳ݁ܗ ݂ܬ ܽܗܘܢ݁ܰ .ܘܠ ܳ݁ܩܛܘܠ. ܶ ܶ ܰ݁ܘܠ ܰ݁ܙ ܢܳ݁ܝ ܶ ܐ݁ܰ .ܘܠ ܳ݁ܫ ݂ܟ ܰ݁ܒ ܝ ܰ݁ܥ ܡ ܕܶ ݂ܟ ܶܪ ܐ݁ܰ .ܘܠ ݂ܳ݁ܓܢ ܰ݁ܒ ܝ ܒ ܰ݁ܢ ܝ ܺܚ ܪ ܐ݁ܰ .ܘܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓ ܶܠ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܘܗܝ ܰ݁ܣ ܽܩ ݂ܘܒܶܠ ܠ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢ ܐ ܰ݁ܘܠ ܳ݁ܥ ݂ܒܪܝ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܡܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ݁ܰ .ܘܠ ݂ ܽܟܠ ܡܕܡ ܕ ݂ ܐܝ ̱ ܺ ܚܠ ܳ݁ ܝܡܐ ܶ ܶ ܽ ܶ ܡܒ ݂ ܳ݁ ܘܚܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ ݂ܕܶ ܰ݁ܐܘ ܶ ܪܟܐ݁ܰ .ܗܘ ܕܶ ܳ݁ܐܢ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܗܝܡܢ ܶ ݂ܬ. ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ ܕ ݂ܬܫܒ 18
Thessalonians Ch.
And if anyone does not listen to our words in this letter, avoid such people and do not mingle with them so that they will be ashamed.
However, do not consider them to be enemies, but rather admonish them as a family member.
The Lord of peace himself will give you peace always and in everything. May our Lord be with all of you.
I, Paul, have written this conclusion with my own hand, which I have done for all the letters I have written.
May the grace of our Lord Jesus the Messiah be with all of you. Amen.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ
ܳ݁ ܳ݁ ܶܘܐܢ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܠ ܶܡܫܬ ܰ݁ܡ ܠ ܶܡ ܰ݁ܠ ܝܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ݂ ܶܒ ܰ݁ܓ ܪܬܐ܆ ܢ ܶ ݂ܬܦ ܪܶܫ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ. ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܗܘܝܘܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܠ ܛܝܢ ܰ݁ܥ ܶܡܗ ܕܢ ܶ ݂ܒ ܰ݁ܗ ݂ܬ. ܘܠ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܗܘܝܘܢ ܰ݁ܡܪܬܝܢ ܶܠܗ ܐܝ ݂ ܕܠ ܳ݁ܚܐ܀ ܘܠ ܐܝ ݂ ܒܥܠܕ ݂ܒ ݂ܒܐ ݂ܬܐܚܕܘܢܗ ܐܠ ܽ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܬܠ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܙܒܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ݁ܳ .ܡ ܰ݁ܪܢ ܗܘ ݂ܕܝܢ ܡܪܗ ܕܫܠ ܡܐ ܢ ܰ݁ܥܡ ܽܟ ݂ ܽܟܘܢ. ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܟ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܬ ܺܐܝ ݂ ܰ݁ܕܝ܆ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܘܗܝ ܐ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ܶܗܝ ܢ ܟ ܶܒ ݂ܬ ܕ ݂ ܫܠ ܡܐ ݂ܒ ݂ ݂ ܘܠ ܘܣ ܶ ݂ ܐܝ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܟ ݂ܒ ܐ̱ܢ. ܐܓܪ ݂ܬ ̱ܝ .ܗ ݂ܟܢܐ ݂ ݂ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܥܡ ܽܟ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ.܀.܀. ܝܒ ݂ܘܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܛ ̈ ܬܣܠܘܢܩܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܠܕܝܩܝܐ ܕܦܝܣܝܕܝܐ܀
16
Thessalonians Ch.
Chapter
From now on, brothers and sisters, pray for us, that the word of our Lord might spread quickly58 and be glorified in every place, as it is among you,
and that we might be delivered from wicked and perverse people, because not everyone will believe.
But the Lord is faithful, and he will keep and deliver you from the evil one.
We are confident about you in our Lord, that you have done, and will continue to do, what we commanded you.
May our Lord guide your hearts to God’s love and the Messiah’s perseverance.
But we command you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus the Messiah, to avoid every person that maintains an evil lifestyle not in accordance with the commands that you received from us.
You yourselves know that you ought to imitate us because we did not maintain evil lifestyles among you.
Nor did we eat anyone’s food without paying, but rather we worked day and night with toil and weariness so that we would not be a burden to any of you.
We did it this way not because we lacked the authority, but so that we might give you our example to follow.
Even when we were with you, we commanded this: that every one who does not work also should not eat.
For we have heard that there are some among you who continue their evil lifestyles and who labor at nothing but vain things.
But we command such people and beseech them in our Lord Jesus the Messiah that they should work quietly and eat their own food.
As for you, my brothers and sisters, do not grow weary doing what is good.
58
‘spread quickly’: lit. ‘run’.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶܡܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ ܢ ܰ݁ܨ ܰ݁ܠ ܘ ܰ݁ ܘܡܫܬܒ ܳ݁ܚ ܐ ܗܘܐ ܳ݁ܪܗܛ ܐ ܥܠܝ ܢ܆ ܕ ܶܡܠ ݂ܬܗ ܕܡ ܪܢ ܬ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܘܟܐ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ݂ܒ ݂ܟܠ ܕ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ݂ܘܕܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܦܨܶܐ ܶܡܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܺܒܝܫܶܐ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܠ ܢܫ ̱ܗܝ ܗ ܘܥܢ ݂ܬܐ .ܠܘ ܶܓܝܪ ܕ ݂ܟ ̱ ܝܡܢ ܽܗܘ ݂ܕܶܝܢ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ܐ܆ ܕ ܽܗܘ ܰ݁ܢܢ ܰ݁ܛ ݂ ܽ ܰ݁ ܢܫܘܙ ܶ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܶܡܢ ܺܒ ܳ݁ ܪܟܘܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܝܫܐ. ܡܗ ܰ݁ ̱ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܝܟ ܘܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܝܠ ܰ݁ܝܢܢ ܕܶܝܢ ܰ݁ ܬ ݂ ܺܟ ܺ ܥܠ ܽ ܡܦ ݂ ܺ ܥܒ ܕܬܘܢ ܐ ݂ܦ ܩܕ ܰ݁ܝܢ ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ݂ ܽ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܘܢ. ܘܒܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ ܳ݁ ܘܡ ܰ݁ܪܢ ܢ ܶ ݂ܬ ܽܪܘܨ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܠ ܽܚ ܶ ܘܠ ܰ݁ ܡܣܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ݂ ܰ݁ ܩܕ ܰ݁ܝܢ ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܕܶܝ ܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ܝ܆ ܰ݁ܒ ܶ ܡܦ ݂ ܺ ܗܘܝܘܢ ܫܡ ܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܡܫܝ ܚ ܐ܆ ܕ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܦ ܺܪ ܺܝܩܝܢ ܶܡܢ ܽܟܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ݂ ܺܒܝܫ ܺܒܝܫ ܰ݁ ܡܗ ܶܠ ݂ ܘܠ ܐܝ ݂ ܽܦܘܩ ܳ݁ܕ ܶܢ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ̱ܘ ܶܡ ܰ݁ܢܢ. ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܘܠ ܠ ܶܡܬ ܰ݁ܕ ܳ݁ܡ ܽܝ ܘ ݂ ܰ݁ܒ ܢ ܕܠ ܰ݁ܗ ܶܠ ݂ܟ ܢ ܺܒܝ ܫ ܐܢ̱ܬܘܢ ܶܓܝܪ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܐ ܺܒܝܫ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܚܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܳ݁ܓܢ ܐ ܶ ݂ ܰ݁ܟܢ ܶܡܢ ܐܢܳ݁ ܫ ܶܡ ݂ ܽ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܢܟ ܘܢ .ܐܠ ݂ܒ ܰ݁ܥܡ ܶܠ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܠ ܽܘ ݂ܬܐ ݂ܒܶܠ ܳ݁ܝ ܐ ̱ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܘܒ ܳ݁ ݂ܺ ܢܟܘܢ ܠ ܢܺ ܰ݁ܩܪ. ܝܡ ܳ݁ܡܐ ݂ܦܠ ܺܚܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܕ ܰ݁ܥܠ ܐ̱ܢܫ ܡ ݂ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡܛܠ ܕܠ ܰ݁ܫ ܺܠܝܛ ܰ݁ܠܢ ܐܠ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܢ ܢܶܬܠ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܛܘܦ ܳ݁ܣ ܐ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܢ ܶ ܬܬ ܰ݁ܕ ܽܡܘܢ. ܳ݁ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܟܕ ܠ ܳ݁ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܶܓܝܪ܆ ܳ݁ܗܕܶܐ ݂ ܰ݁ ܡܦ ݂ ܺ ܩܕܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܕ ݂ ܽܟ ܠ ܕܠ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒ ܐ ݂ ݂ ̱ ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ݂ܕܢ ܶ ݂ܦ ܽܠܘܚ ܐ ݂ܦܶܠ ܢܠ ܥ . ܳ݁ ܳ݁ܫ ܺ ܡܗܠ ݂ ܺܟܝ ܢ ܶ ܐܝ ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫ ܐ ݂ܕ ݂ ܺܒܝ ܫ ܺܒܝ ܫ ܰ݁ ܘܡ ܶܕܡ ܠ ܡܥ ܰ݁ܝܢ ܢ ܶ ܶܓܝ ܪ܆ ܺܕ ݂ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܣܪ ܳ݁ܝܩ ݂ܬܐ܆ ݂ܦܠ ܚܝܢ ܐܠ ܐܢ ܠ ܽܗܘܢ ܕܶܝܢ ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ݂ ܰ݁ ܩܕ ܰ݁ܝܢܢ݁ܳ ݂ : ܺ ܡܦ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܆ ܘܒܥ ܶ ܰ݁ܝܢܢ ܶܡܢ ܽܗܘܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܐܟܝܢ ܰ݁ܠ ܽ ܚܡܗܘܢ. ܕ ݂ܒܫܠ ܝܐ ܢܗܘܘܢ ܦܠ ܚܝܢ ܘ ݂ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ܕܶܝܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܶ ܰ݁ܡ ܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ܶܡ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ. ܐܢ ̱ 14
Thessalonians Ch.
As for us, we are bound to give thanks to God always for you, brothers and sisters, beloved in our Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through the sanctification of the Spirit and belief in the truth.
For it is to these things that [God] called you through our proclamation of the gospel, so that you might become the glory of our Lord Jesus the Messiah.
Therefore, brothers and sisters, stand fast and remain constant in the commands you have learned either by word or by a letter from us.
Indeed, our Lord Jesus the Messiah and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and a good hope through his grace,
will comfort your hearts and establish [you] with every good word and work.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ 13ܝܓ
14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ
ܰ݁ ܰ݁ ܘܕܝܽܘ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܚܢܢ ܕܶܝܢ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝܢܢ ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܘܗܝ ܙܒܢ݁ܰ :ܥܠ ܐ ܰ݁ܦܝ ܽܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚܝܢ ܰ݁ܚ ܺܒܝ ݂ ܰ݁ܒ ̱ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܺ ܳ݁ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܝܐ ܠ ܰ݁ܚܝܐ ܒܩܕܝܫ ݂ܘܬܐ ݂ܕܪܘܚܐ ܘ ݂ܒܗ ܕܡܪܢ܆ ܕ ݂ܓ ݂ܒ ݂ܟܘܢ ܐܠ ܗܐ ܡܢ ܪܝܫ ݂ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܶ ܽ ܶ ܽ ܳ݁ ܡܣܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܺܕ ܰ݁ ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܽܗܘ ܶܓܝܪ ܳ݁ ܩܪ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܒܘܚܬܐ ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝܠܢ܆ ܕ ݂ܬܗܘܘܢ ܬ ̱ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܝ ܶ ܽܫܘ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܽ ܳ݁ ܘܚ ܶ ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ ܐ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܩܝܡ ̱ܘ ܰ݁ ܝܠ ݂ܦ ܬܘܢ ܐܢ ܒ ܶܡܠ ݂ܬܐ ܶܘܐܢ ܡܣܢ ̱ܘ ܒ ݂ܦ ܘܩܕܢ ݂ܕ ܶܒ ܰ݁ܓ ݂ܪܬܳ݁ܐ ݂ ܺܕ ܰ݁ ܝܠܢ. ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܘܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܺ ܐܚܒ ܢ ܘܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܢ ܽܒ ܘܝ ܳ݁ ܐ ܽܗܘ ݂ܕܶܝܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ .ܘܣ ݂ܒܪܐ ܛ ݂ܒܐ ݂ܒܛܝܒ ݂ܘܬܗ܆ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ܀ ܢܒ ܰ݁ܝܐ ܶܠ ܰ݁ܒܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܩܝܶܡ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡܶܠ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ݂
1
Thessalonians Ch.
Chapter
We beseech you, brothers and sisters, concerning the coming of our Lord Jesus the Messiah and our gathering with him:
do not become confused suddenly in your minds or troubled [if you should hear], either by word, spirit, or letter (even if it seems to be from us), “Behold, the day of our Lord is at hand.”
Do not let anyone deceive you in any way, because [that day will not come] unless a rebellion takes place first and the man of sin is revealed, the son of destruction.
He is the adversary who exalts himself over everything that is called divine or revered, so that he even sits in God’s temple like God, and he presents himself as though he were God.
Do you not remember that I used to tell you these things when I was with you?
Now you know what is restraining [him], so that his identity may be revealed when he comes.57
For the mystery of wickedness has already begun working, but only until that which now restrains it is removed;
then the wicked one himself will be revealed, whom our Lord Jesus will destroy with the breath of his mouth; he will render him ineffective at the revelation of his coming.
For the coming of that [wicked one] is the action of Satan with all false power, signs, and wonders,
and with all wicked deception, which takes place among the lost because they did not receive the love of truth by which they might be saved.
On account of this, God will send erroneous activity so that they will believe a lie,
and they will all be judged—those who have not believed the truth but have taken pleasure in wickedness.
‘so that his identity may be revealed when he comes’: lit. ‘so that he may be revealed in his time’. 57
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܺ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ ܺ ܘܥ ܠ ܝܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܢܟܘܢ ܐ ܶ ܰ݁ܚ ܝ܆ ܰ݁ܥ ܠ ܡ ݂ܬ ݂ ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡ ݂ ܘܫܝܐ ݂ ܺܕ ܰ݁ ܟ ܽܢ ܳ݁ ܝܠܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬܗ܆ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܥܝ ܰ݁ܢ ܽ ܥܓ ܠ ܬܶܬ ܺܙ ܽܝܥ ܘܢ ܒ ܶܪ ܳ݁ ܕ ܳ݁ܠ ݂ܰ݁ ܘܗܘܢ ܠ ܶܡ ܢ ܶܡܠ ݂ܬܐ .ܘܠ ܶܡ ܢ ܝܟ ܘܢ .ܘܠ ݂ܬ ݂ܬ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܛ ܝ ܝ ܰ݁ ܶ ܘܡܗ ܘܚܐ .ܘܠ ܶܡ ܢ ܐ ܰ݁ܓ ܪܬܐ ܰ݁ܕ ܐܝ ݂ ܕ ܶܡ ܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬܢ ̱ܺܗܝ ܕ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܠ ܡ ܡ ܪ ܰ݁ ܳ݁ ܕܡܪܢ. ܠ ܳ݁ܡܐ ܐܢܳ݁ܫ ܢܰ݁ܛܥ ܶ ݂ ܽ ܝܟ ܘܢ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܡ ܢ ܐ ܶ ܺ ܣܟ ܺܡܝ ܢ܆ ܶܡ ܽܛ ܠ ܕܶܐܢ ܳ݁ܠ ݂ܬܺ ݂ܐܬܶܐ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܘܩܕܡ ̱ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܐ ܒܪܗ ܕ ݂ܐܒܕܢ܆ ܡܪ ݂ܘܕ ݂ܘܬܐ .ܘܢ ݂ܬܓܶܠ ݂ܒܪ ܐ̱ܢܫܐ ݂ܕܚܛ ݂ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܚܶܠ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢ ܐ ܘܡܫܬܥ ܶܠ ܰ݁ܥܠ ܽܟܠ ܰ݁ܡܢ ܕ ܶܡ ݂ܬܩܪܶܐ ܐ ܳ݁ܠܗ ݂ܘܕ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕܠ ܽܩ ݂ܘܒܶܠ ̱ܗܘ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܒ ܰ݁ܗܝܟܶܠ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܐܝ ݂ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܢܶܬ ݂ܒ ܰ݁ܘܢ ܰ݁ܚ ܶܘܐ ܰ݁ܥܠ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ. ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܝ ܠ ݂ ܽܟܘܢ. ܝ܆ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܐܡܪܶ ݂ܬ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܗܕܝܘܢ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܠ ܥ̱ ܶ ܽ ܺ ܳ݁ ܬܘܢ܆ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܐܚ ݂ܝܕ ܕܢ ܶ ݂ܬܓܶܠ ܽܗܘ ݂ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒܢܶܗ. ܘܗ ܳ݁ܫܐ ܝ ܳ݁ ݂ܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ܶ ܳ݁ ܽ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ݂ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܥܘܠ ܶܡܢ ܰ݁ܟ ܽܕܘ ܰ݁ܫ ܺܪܝ ܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܳ݁ܦܛܘ܆ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܐܢ ܰ݁ܗܘ ܳ݁ܡ ܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܥܬܐ܆ ܐ ܺܚ ݂ܝܕ ܢܶܫܬ ܶܩܠ ܶܡܢ ܡܨ ݂ ܝܕܝ ܢ ܢܶܬܓ ܶܶܠ ܰ݁ܥ ܳ݁ܘ ܳ݁ܠ݁ܰ .ܗܘ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܺ ܺ ܘܗܝ ܒ ܽܪܘܚ ܽܦ ܶ ܳ݁ ܘܗ ܶ ܘܡܗ ݂ ܢܣ ݂ܝܦܝ ̱ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܺ ܝܗ. ܝܘܗܝ ܒ ݂ܓܠ ܝܢܐ ݂ܕܡ ݂ܬ ݂ ܢܒܛܠ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܝܗ ܶܓܝ ܪ ܕ ܰ݁ܗܘ ܒ ܰ݁ܡܥܒ ݂ ܳ݁ܕ ܽܢ ݂ܘܬܐ ̱ܗܝ ܕ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢ ܐ܆ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܺܚܝ ܠ݁ܳ .ܘ ݂ܐܬܘ ݂ܬܐ. ܡ ݂ܬ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ݂ܘܬ݂ܕܡܪ ݂ܬܐ ݂ܕ ܓܠ ݂ܬܐ. ܳ݁ ܰ݁ܘܒ ܽ ܳ݁ ܘܥܝܝ ܕ ܰ݁ܥ ܳ݁ܘܠ ݂ܕ ܳ݁ܗܘܝܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܺܒܝ ݂ ܶܕܐ ܰ݁ܥ ܠ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ̱ܘ ܽܚ ܳ݁ ݂ܟ ܗ ܽܛ ܰ݁ ܘܒ ܐ ݂ܕ ܽܩ ܘܫܬܐ ݂݂ ܺ ܽ ܕ ݂ ܶܒܗ ܢ ܚܘܢ. ܝܡܢܘܢ ܠ ܽܫ ܳ݁ ܥܝܝ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܗ ܽ ܢܫ ܰ݁ܕܪ ܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܡܥܒ ݂ ܳ݁ܕ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܽܛܘ ܰ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܰ݁ ܘܩܪܐ܆ ܳ݁ ܳ݁ ܬ ܺܕ ܽܝܢܘܢ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗ ܶ ܘܫܬܐ ܶܐ ܳ݁ܠ ܐܶܨ ݂ ܺ ܛܒܝܘ ܒ ܰ݁ܥܘܠ܀ ܝܡܢ ̱ܘ ܒ ܽܩ ܘܢ ܶ ݂
11
Thessalonians Ch.
that the name of our Lord Jesus the Messiah might be glorified among you, and you also in him, according to the grace of God and our Lord Jesus the Messiah.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ 1ܝܒ
ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܫܬ ܰ݁ܒ ܚ ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ ܶ ܺ ܫܡ ܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܕܢ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ .ܐ ݂ܦ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܶܒ ܗ ܐܝ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܝܒ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܰ݁ܗܢ ܳ݁ ܰ݁ܛ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܘܡܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ
118
The Second Epistle to the Thessalonians Chapter XLII
Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and our Lord Jesus the Messiah:
Grace and peace be with you from God our Father and from our Lord Jesus the Messiah.
We are obligated to give thanks to God always on your behalf, brothers and sisters, as is fitting, because your faith is greatly increasing and your love for one another continues to grow.
We will boast in you among God’s churches about your faith and your endurance throughout all your persecution and afflictions that you continue to endure,
as a demonstration of God’s just judgment so that you might become worthy of his kingdom, for which you are suffering.
And if it is just for God to repay those who are causing your affliction,
then he will also save you who are afflicted along with us at the revelation of our Lord Jesus the Messiah from heaven with his host of angels,
when he will also render vengeance with blazing fire on those who do not know God and those who have not recognized the gospel of our Lord Jesus the Messiah.
In the judgment, they will be repaid with eternal destruction, [removed] from the presence of our Lord and from the glory of his power.
[This will take place] when he comes to be glorified among his holy ones and to show his wonders to his faithful ones, so that our testimony about you may be trustworthy in that day.
On account of this, we always pray for you, that God may make you worthy of your calling and complete in you every good desire and faithful work by his power,
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ݂ܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ݂ܕ ݂ܬܪܬܝܢ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
ܨܚ ܡܒ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ
ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܘܠܘܣ ܺ ܝܡ ݂ܬܐ ܳ݁ܘܣ܆ ܠ ܺܥ ̱ܕܬܐ ݂ܕ ݂ܬ ܰ݁ܣ ܳ݁ܠܘܢܺܝ ܳ݁ܩܝܶܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒ ܘܢ ܘܣܠ ܰ݁ܘ ܢܳ݁ܘܣ ܘܛ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܘܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܟܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܫܠ ܳ݁ܡܐ܆ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ ܶ ܰ݁ܛ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܐܝ ܠ ܡܘܕܝܘ ܠܠ ܗܐ ݂ܒ ݂݂ܟ ݂ܙܒܢ ܚܝ ݂ܒܝܢܢ ܥܠ ܝܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܐܝ ݂ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܘܠ܂ ܕ ܰ݁ܝܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ܪ ݂ܒ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܘܣ ܶܓܐ ܽܚ ܳ݁ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ݁ܳ . ܰ݁ ܠ ܢܫ ܠ ܘ ݂ܬ ܚ ݂ܒܪܗ܆ ܘܒܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ݂ܟܘܢ ܕ ݂ܟ ̱ ݂ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܫܬܒ ܺ ܚܢ ܢ ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ ܢ ܶ ܶ ܰ݁ܐܝ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ ܗܪܝ ܢ ̱ܚ ܰ݁ܢ ܢ ܒܥ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܥ ܠ ܗܘܐ ܶܡ ݂ ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢܘܬ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ܕܒ ܽ ܳ݁ ݂ܟ ܗ ܺܪܕ ܽ ܝܦ ݂ܘܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܽܘܐܘܠ ܳ݁ܨ ܢܰ݁ ܽ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܘܥܠ ܰ݁ ܝܟ ܘܢ ݂ ݂ ݂݂ ݂݂ ܽ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܣܝܒ ܺܪܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ ݂ ݂ܕ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܺܟ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ܆ ܕ ݂ܬܫ ܽܘܘܢ ܠ ܰ݁ܡܠ ܽܟ ݂ܘܬܗ ܳ݁ܗܝ ܕ ܰ݁ܥ ܠ ܐ ܶܦܝ ܗ ܠ ݂ܬܚܘ ݂ ܽ ܳ݁ܚ ܺܫܝܘܢ ܩܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕܢ ܶ ݂ܦ ܽܪܘ ܽܐܘܠ ܳ݁ܨ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ܽܠ ܘ ܰ݁ܨ ܽ ܶܘܐܢ ܺܟ ܳ݁ܢ ݂ ܳ݁ ܝܟܘܢ ܽ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ܶܡ ܢ ܰ݁ܘܠ ݂ ܽܟܘܢ ܕ ܶܡ ݂ܬܐܠ ܺܨܝܘܢ ܢܰ݁ ܚܶܐ ܰ݁ܥ ܰ݁ܡܢ ܒ ݂ ܶܓܠ ܳ݁ܝܢܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܥܡ ܰ݁ܚܝ ܶܠ ݂ܕ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ܰ݁ܟܘ ̱ܗܝ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܘܙ ܳ݁ܠ ܕ ܽܢ ܳ݁ ܘܪ ܐ ܶܡܢ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕ ܳ݁ܠ ܝ ܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ̱ܘ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶ ܘܡܢ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕܠ ܶܡܐ ݂ܕܥ ݂ܒ ݂ܕ ܬ ݂ܒ ݂ ܥܬܐ ݂ ܶܒ ݂ܽܓ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܶ ܫܬ ܰ݁ ܳ݁ ܣܒ ݂ܪܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘ ܡܫܝ ܚܐ. ܐ ܘܕܥ ̱ܘ ܰ݁ܠ ݂ ܪܨ ܶ ܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ܒ ݂ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܦ ܽ ܘܦܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢܶ . ܪܥܘܢ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܶܡܢ ܰ݁ܦ ܽ ܘܡܢ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܶ ܝܠܗ܆ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܫܬ ܰ݁ܒܚ ܒ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ܰ݁ܫܘܗܝ ܰ݁ܘܢ ܰ݁ܚ ܶܘܐ ܬܶܕ ܳ݁ ܘܗܝ ܕ ݂ܬ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܰ݁ ܡܪ ݂ܬܶܗ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܝܡ ܢ ܡܐ ݂ܕ ݂ܐܬܐ ݂ܕܢ ݂݂ ܡܗܝܡ ܰ݁ܢ ̱ ̱ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܗܕ ݂ܘܬܢ ܰ݁ܕܥܠܝܟܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ. ܣ ܡܨ ܶܠ ܰ݁ܝܢ ܢ ܰ݁ ܝܟ ܘܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܠ ܶܩܪܝ ܳ݁ ݂ ܽ ܫܘ ݂ ܽ ܥܠ ܽ ܝܟ ܘܢ܆ ܕܢܰ݁ ܶ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܙܒܢ ܰ݁ ܢܟ ܘܢ. ܶ ܶ ܽ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܚܝ ܶܠ܆ ܘܢܡܠ ݂ܝܟܘܢ ܟܗ ܨ ݂ܒܝܢܐ ݂ܕܛ ݂ܒ ݂ܬܐ .ܘܥ ݂ܒ ݂ܕܐ ݂ܕܗ 116
Thessalonians Ch.
We also entreat you, brothers and sisters, to correct those who fall into error, encourage the downcast, share the burden of the weak, and be patient with all people.
Watch out, in case any of you should repay evil for evil; rather, always pursue what is good for one another and for everyone.
Be joyful always,
pray without ceasing,
and give thanks in everything, for this is God’s will for you in Jesus the Messiah.
Do not quench the Spirit.
Do not ignore prophecy.
Examine everything; cling to what is good,
and flee from everything that is evil.
May the God of peace sanctify all of you perfectly and maintain the purity of your whole spirit, your soul, and your body until the coming of our Lord Jesus the Messiah.
He who called you is faithful, and he will accomplish it!
Brothers and sisters, pray for us.
Greet all our brothers and sisters with a holy kiss.
I implore you in our Lord that this letter should be read by all the holy ones.
May the grace of our Lord Jesus the Messiah be with you. Amen.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ 14ܝܕ 15ܝܗ 16 17 18
19 1 1 3
4 5 6 7 8
ܙܥ ܰ݁ ܢܟ ܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ܝ܆ ܰ݁ܪܕܘ ܠ ܰ݁ܡܣ ܳ݁ ܘܠ ܶܒ ݂ܒ ̱ܘ ܰ݁ܠ ܽ ݂ܟ ܢ ܶ ܐ݁ܰ . ܳ݁ܒܥ ܶ ܰ݁ܝܢ ܢ ܕܶܝ ܢ ܶܡ ݂ ܽ ܘܪܝ ܢܰ݁ ݂ܦ ܳ݁ܫ ܐ. ݂ ܶ ܽ ܐܓܪ ̱ܘ ܽܪ ݂ ܽ ܘܣ ݂ܒ ̱ܘ ܰ݁ܛ ܳ݁ ܰ݁ ܥܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܡܚܝܶܠ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܠ ܢܳ݁ܫ. ܘܚܟܘܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܟ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܺ ܳ݁ ܝܫܬܐ ܳ݁ ܬܐ ܢ ܶ ݂ܦ ܽܪܘ ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܶܘ ܰ݁ ܙܒ ܢ ܚܠ ݂ ܺܒܝܫ ܐܙܕܗܪ ̱ܘ ܕܠ ܡܐ ܐ̱ܢܫ ܡ ݂ܢܟܘܢ ܒ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܠ ܢܳ݁ܫ. ܰ݁ܗܪܛ ̱ܘ ܳ݁ܒ ݂ܬܪ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܚ ݂ ܳ݁ ݂ܕܕܶܐ܂ ܰ݁ܘܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܟ ̱
ܝܘ ܰ݁ ܗܘܘ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕܝܢ ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܙܒܢ. ܳ݁ ܝܙ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܨ ܶܠܝܢ ܕܠ ܰ݁ܫܠ ܳ݁ܘܐ. ܳ݁ ܝ ܚ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܂ ܗܘܘ ܰ݁ܡܘܕܶܝܢ݁ܳ .ܗܢܰ݁ܘ ܶܓܝ ܪ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢ ܶ ܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ݂ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ܒ ݂ ܽܟܘܢ. ܘܚܐ ܳ݁ܠ ݂ܬ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܽ ܝܛ ܽܪ ܳ݁ ܥܟܘܢ. ܢܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ܘܬܳ݁ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܬ ܽ ܣܠܘܢ. ܟ ݂ܺ ݂ ݂ ܰ݁ ܟܐ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܒ ܰ݁ܩܘ܆ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܐ ܽܚ ݂ܘܕ ̱ܘ. ܝܫܐ ܽ ܘܡܢ ܽܟܠ ݂ ܽ ܟܒ ܶ ܨܒܘ ݂ ܺܒ ܳ݁ ܥܪܘܩ ̱ܘ. ܫܟ ܘܢ ܓ ܺܡܝ ܳ݁ܪ ܺܐܝ ܠ ݂ܽܟ ܽܟ ܘܢ݁ܳ ܽ . ܟܓ ܽܗܘ ݂ܕܶܝ ܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡ ܐ ܰ݁ܢܩ ܶܕ ݂ ܽ ܘܟ ܗ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܘܦܓ ݂ ܽ ܘܚܟܘܢ ܘܢܰ݁ ݂ܦ ݂ ܽ ܽܪ ݂ ܽ ܪܟܘܢ܆ ܰ݁ܢܢ ܰ݁ܛܪ ܕ ܳ݁ܠ ܪܶ ܳ݁ ܝܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܫܝܢ܂ ܠ ܡ ݂ܬ ݂ ܫܟܘܢ ݂ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝܡܢ ܽܗܘ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܩܪ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܕ ܽܗܘ ܢ ܶ ܶ ܟܕ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ܀ ܡܗ ܰ݁ ̱ ܟܗ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ ܰ݁ܨ ܰ݁ܠܘ ܰ݁ ܥܠܝܢ. ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܟܘ ܰ݁ܫ ܠܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܘܫܩܬܐ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫܬܐ. ܐܚܝܢ ܽܟ ܽܗܘܢ ܒܢ ̱ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܟܙ ܰ݁ܡ ܶ ܘܡܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܕ ݂ܬ ݂ܬܩܪܶܐ ܐ ܰ݁ܓܪܬܐ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ܠ ݂ ݂ܽܟ ܽܗܘܢ ܐܚܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ. ܰ݁ ܽ ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܡܟܘܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܟܚ ܛ ܝܒ ݂ܘܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܚܐ ܥ ݂ ̈ ܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܐܬܢܘܣ܀
114
Thessalonians Ch.
Chapter
I do not need to write to you, brothers and sisters, about the times and seasons,
for you surely know that the day of our Lord will come like a thief in the night.
While they are saying, “there is peace and quiet,” then suddenly destruction will rise against them, like labor pains for a pregnant woman, and they will not escape.
But you, my brothers and sisters, are not in darkness, so that day should not56 take you by surprise like a thief.
For you are all children of light and children of the day, neither of the night nor of the darkness.
Thus, let us not sleep like others, but rather remain awake and alert,
for those who sleep do so at night, and those who get drunk do so at night.
But we who are children of the day should be alert in our minds, wearing the breastplate of faith and love and taking up the helmet of the hope of salvation.
For God has not appointed us for wrath but for the possession of life in our Lord Jesus the Messiah,
who died for our sake so that, whether we are awake or asleep, we might live together with him.
On account of this, you should encourage one another and build one another up, just as you are already doing.
We entreat you, brothers and sisters, to recognize those who labor among you and stand before in the Lord, instructing you,
that they might be esteemed by you in exceptional love. And because of their work, live in harmony with them.
Although there is not a negative particle in this sentence in Syriac, its addition helps make the English translation smoother than the alternative: “you are not in darkness so that that day, like a thief, might overtake you.” 56
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܗ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܽ ܰ݁ ܝܩܝܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܟ ݂ܒ ܠ ݂ ܽܟܘܢ. ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܙ ݂ܒܢܶܐ ݂ܕܶܝܢ ܘܥܕܢ .ܐܚܝ܆ ܠ ܣܢ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܺ ܬܘܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܺ ܬܘܢ܆ ܕܝ ܰ݁ ܶ ܘܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܐܝ ݂ ܰ݁ܓ ܳ݁ܢ ݂ ܳ݁ܒ ܐ ݂ܒܶܠ ܳ݁ܝ ܐ܂ ܐܢ ܐܝ ܝ ܳ݁ ݂ܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ܳ݁ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܬܐ. ܰ݁ ܡܪܘܢ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܕܝܢ ܶܡܢܫܶܠ ܳ݁ܝܐ ܽܢܩܘܡ ܰ݁ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܢܺ ܽ ܘܫ ܳ݁ܝܢܐ܆ ܳ݁ ܫܠ ܰ݁ܡܐ ̱ܗܘ ܰ݁ ܘܗ ܶ ܥܠܝ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܛܢܬܐ݁ܳ .ܘܠ ܢܰ݁ ݂ ܽ ܡܕܘܢ. ܐܝ ݂ ܚܶ ݂ܒܶܠ ܰ݁ܥܠ ܒ ݂ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܘܡܐ ܐܝ ݂ ܰ݁ܓ ܳ݁ܢ ݂ ܳ݁ܒܐ ܢܰ݁ ݂ܕܪܶ ݂ܟ ݂ ܽܟܘܢ. ܗܘܝܘܢ ܒܚܫ ݂ܘܟܐ ܕܗܘ ܝ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ܆ ܠ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܽ ܽ ܬܘܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ ܳ݁ ܗܘܝܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܺܺܠ ܳ݁ܝ ܐ ܝܡ ܳ݁ܡܐ .ܘܠ ܳ݁ܟ ݂ܟܘܢ ܶܓܝܪ ܒܢܝ ܢܘܗܪ ܐ ܐܢ ̱ ܘܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܚܶ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܘܟܐ. ܗܘܝܢ ܺܥ ܺ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ݂ܕ ܰ݁ܡ ݂ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐܝ ݂ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܝܪܝܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܪܟܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܡܗܘܢܺܝܢ. ܺ ܺ ܡܟܝܢ݁ܰ .ܘ ܶ ܰ݁ܐ ܶ ܶܠ ܰ݁ܝܐ ̱ܗܘ ܳ݁ܕ ܺ ܝܠܝܢ ܶܓܝܪ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܺ ܐܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܪ ܶܘܝܢ܆ ܒܶܠ ܰ݁ܝܐ ̱ܗܘ ܳ݁ܪ ܶܘܝܢ. ܡܟܝܢ܆ ܒ ܗܘܝ ܢ ܺܥ ܺ ܚܢ ܢ ܕܶܝ ܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܝ ܺܐ ܳ݁ ܚܢ ܢ܆ ܰ݁ ܝܡ ܳ݁ܡ ܐ ܰ݁ ܰ݁ ܝܪܝ ܢ ܒܪܶ ܳ݁ ܥܝ ܰ݁ܢ ܢ݁ܰ .ܘܠ ݂ ܺܒ ܺ ܝܫܝ ܢ ܫܶܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܐ ܳ݁ ܶ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܽܚ ܳ݁ ܘܒܐ݁ܰ .ܘ ܺ ܢܣܝܡ ܰ݁ܣ ܰ݁ܢܘܪܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܝܐ. ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܓ ܳ݁ܙ ܐ܆ ܐܠ ܠ ܶܩܢ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܝ ܐ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܡܛ ܠ ܕܠ ܣܡ ܢ ܐܠ ܗܐ ܠ ܪ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦܝܢ ܕܶܐܢ ܺܥ ܺ ܝܪ ܰ݁ܝܢܢ ܶܘܐܢ ܰ݁ܕ ܺ ܡܟ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܐ ݂ܟ ݂ ܳ݁ ܚܕܐ ܰ݁ܥ ܶܡܗ ܢܺ ܚܶܐ. ܰ݁ܗܘ ܕ ܺܡ ݂ ܽ ܘܒ ܰ݁ܢܘ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ܝ ܘ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ܆ ݂ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܘܢ܀ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝ ܢ ܰ݁ܠ ܶ ܝܠܝ ܢ ܕ ܳ݁ܠܶܝ ܢ ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ ܳ݁ ܘܩ ܺ ܝܡܝ ܢ ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡ ݂ܢܟܘܢ ܐܚ ܝ܆ ܕܗܘ ܽ ܰ݁ܒ ܰ݁ܦܝ ܽܟܘܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ ܘܡܠ ݂ ܺܦܝܢ ܠ ݂ܟܘܢ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܝܝ ܳ݁ܪܐܶ . ܘܡ ܽܛ ܠ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܚܫ ݂ ܺ ܗܘܘ ܺ ܥܒ ݂ܕ ܽܗܘܢ ܐܫܬܝܢ ̱ܘ ܝܒܝ ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܒܚܘܒ ܐ ܰ݁ܥ ܽ ܡܗܘܢ܀
11
Thessalonians Ch.
For if we believe that Jesus died and rose again, so also will God bring those who have fallen asleep in the Messiah with him.
This is what we are saying to you in the word of our Lord: those of us who are still living at the coming of our Lord will not precede those who have fallen asleep,
because the Lord himself, with the command and cry of the chief of the angels and with the trumpet of God will come down from heaven, and the dead in the Messiah will rise first,
and then we who remain alive will be taken up together with them to the clouds to meet our Lord in the air, and thus we will always be with our Lord.
So comfort one another with these words.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ
ܘܩܡ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܠ ܶ ܝ ܳ݁ ܐܶܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ ܝܠܝ ܢ ܰ݁ ݂ܕܕ ܶܡ ݂ܟ ̱ܘ ܡܗܝܡܢܺ ܰ݁ܝܢܢ ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܺܡ ݂ ܶ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ܡܝܐ ܰ݁ܥ ܶܡܗ. ܶ ܶ ܰ݁ ܚܢ ܢ ܰ݁ܐ ܶ ܫܬ ܺ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܳ݁ܐ ܺ ܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܚܪ ܰ݁ܝܢ ܢ ܝܠܝ ܢ ܕܡ ܡܪ ܰ݁ܝܢ ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܒ ܶܡܠ ݂ ܶ ܺ ܶ ܝܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܕ ܰ݁ܚ ܺܝ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁ܠ ܢܰ݁ ݂ܕܪܶ ݂ܟ ܰ݁ܠ ܶ ܝܠܝܢ ܰ݁ ݂ܕܕ ܶܡ ݂ܟ ̱ܘ܂ ܒܡ ݂ܬ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܽܗܘ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܒ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܳ݁ܩܶܠ ݂ܕ ܺܪܝ ܫ ܰ݁ܡܶܠ ݂ܟ ܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܰ݁ܩ ܳ݁ܪܢ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ܆ ܢܳ݁ܚܶ ݂ܬ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܽܢܩ ܽ ܝܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܘܡܘܢ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܘܩܕܡ. ܶܡܢ ܫܡܝܐ .ܘܡ ݂ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܚܢܢ ܰ݁ܐ ܶ ܫܬ ܺ ܳ݁ ܝܕܝܢ ܰ݁ ܘܗ ܶ ܚܪ ܰ݁ܝܢܢ ܕ ܰ݁ܚ ܺܝ ܰ݁ܝܢܢ܆ ܢ ܶ ݂ܬܚܛ ݂ ܰ݁ܥܡ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ ܰ݁ܒܥ ܳ݁ܢ ܢ ܶ ܐ ܝܠܝܢ ܕܡ ܙܒܢ ܰ݁ܥܡ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܢ ܶ ܶ ܽܠܘܪܥܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܳ݁ܒ ܰ݁ܐܪ݁ܳ . ܘܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܗܘܐ. ܶܶ ܰ݁ ܗܘܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ݂ ܰ݁ ܡܒ ܺܝ ܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ܂ ܒܡܶܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ܀
111
Thessalonians Ch.
Chapter
From now on, my brothers and sisters, we beg and entreat you in our Lord Jesus, that just as you learned55 from us how you should live in order to please God, so you should progress more and more.
For you know those commands we gave to you in our Lord Jesus.
This is the will of God: your sanctification, that you should be separated from all sexual immorality,
and that each and every one of you should learn how to control your own body with holiness and honor,
and not with lustful desire like the rest of the peoples who do not know God.
Do not mistreat or deceive one another in this matter because our Lord is the avenger of all these, just as we have testified to you previously.
For God has not called you to impurity, but to holiness.
Therefore, whoever rejects someone else has not rejected a person, but God, who has given you his Holy Spirit.
Concerning your love for one another, though, you do not need me to write to you, for you have learned from God that you should love one another,
and thus you do for all the brothers and sisters throughout Macedonia; but I beseech you, brothers and sisters, to increase doing so even more.
Strive to be peaceful, attend to your own affairs, and work with your hands, as we have commanded you,
so that you can live your life appropriately in the presence of outsiders and not be dependent upon anyone.
But I want you to know, brothers and sisters, that you should not mourn for those who have fallen asleep like other people who have no hope.
55
‘learned’: lit. ‘received’.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܘܡܬ ܰ݁ܟ ݂ ܺ ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ ܳ݁ܒܥ ܶ ܰ݁ܝܢܢ ܶܡ ݂ ܽ ܫܦ ܰ݁ܝܢܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܒ ܳ݁ܡ ܶ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܆ ܰ݁ܕ ܐܝ ݂ ܢܟܘܢ ܶ ܶ ݂ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ܶܡ ܰ݁ܢ ܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܢ ܳ݁ܘܠ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܗܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ݂ܘܬܫܦ ܽܪܘܢ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܝ ܳ݁ܝܪ ܺܐܝ ܬ ܽ ܘܣܦܘܢ. ܕ ݂ ݂ ܽ ܬܘܢ ܶܓܝܪ܆ ܰ݁ܐ ܶ ܺ ܝܠܝܢ ܽܦܘܩ ܳ݁ܕ ܶܢ ܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ . ܝ ܳ݁ ݂ܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ܳ݁ ܝܫ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ݂ ݁ܰ .ܘܕ ݂ܬ ܶ ܽ ܳ݁ܗܢܰ݁ܘ ܶܓܝܪ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܩ ܺܕ ܽ ܗܘܘܢ ܰ݁ܦ ܺܪ ܺܝܩܝܢ ܶܡܢ ܽܟܠ ܳ݁ܙܢ ܽܝ ݂ܘܬܐ. ܗܘܐ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐܢܳ݁ܫ ܐܢܳ݁ܫ ܶܡ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܶ ܝܫ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܺ ܢܟܘܢ ܠ ܶܡ ܳ݁ ܩܢܐ ܳ݁ܡ ܢܶܗ ܒ ܰ݁ܩ ܺܕ ܽ ܘܒ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪܐ ̱ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܬܐ ܰ݁ܐܝ ݂ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܪܟܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕܠ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܢ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܘܠ ݂ܒܚܫܐ ݂ܕܪ ܓ ݂ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ܘܠ ݂ܬ ܶ ܽ ܡܫܝ ܺܚܝ ܢ ܠ ܶܡ ܰ݁ ܗܘܘܢ ܺ ܨܒ ݂ܘܬܐ ܘܗܝ ܒ ݂ܗܕ ܐ ݂ ܥܒ ܪ ܰ݁ܘܠ ܶܡܥܠ ݂ܒ ܐ̱ܢܳ݁ ܰ݁ܫ ܠ ܽܚ ̱ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܽܗܘ ݂ܬܳ݁ ݂ ܽܒ ܳ݁ ܘܥܐ ܰ݁ܥܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܽܟ ܶܗܝܢ .ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܶܡܢ ݂ ܳ݁ ܩܕܡ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܐ ̱ ܶ ܶ ܰ݁ ܐ ܰ݁ܡܪܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܘܣܗ݂ܕܢ. ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ܠ ܶܓܝܪ ܳ݁ ܝܫ ݂ܘܬܐ. ܢܦ ݂ܘܬܐ܆ ܐܠ ܠ ܩܕ ܩܪ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܠ ܛ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܡܢ ܕܛܡ܆ ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ݂ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ܛܡ ܐܠ ܠܠ ܳ݁ܗܐ݁ܰ .ܗܘ ܕܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܒ ݂ܟ ܘܢ ܳ݁ ܽܪܘܚܶܗ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫܬܐ܀ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܰ݁ܥܠ ܽܚ ܳ݁ ܘܒܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܰ݁ܕ ܐܚ ܐ܆ ܠ ܣܢܺܝ ܺܩ ܝܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܟ ݂ܒ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ .ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܶܓܝ ܪ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܩܢ ݂ ܽ ܬܘܢ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ܆ ܕ ݂ܬ ݂ ܽ ܽ ܚܒܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ. ܘܡܟܘܢ ܰ݁ܡܠ ݂ܦܐ ܐܢ ̱ ܳ݁ ܽ ܬܘܢ ܳ݁ܗ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܠ ݂ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܐ ܶܚܐ ܰ݁ܕܒ ܽ ܳ݁ ݂ܟ ܗ ܰ݁ܡ ܶܩ ݂ ܳ݁ܕܘܢܺ ܰ݁ܝ ܐ݁ܳ .ܒܥ ܶ ܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝ ܢ ܐ ݂ܦ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܐܢ ̱ ܶ ݂ ݂݂݂ ݂ ܶ ܽ ܰ݁ ܢܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܕ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܝ ܽܪܘܢ ܡ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܫܠܝ ܢ ܰ݁ܘܥܢܶܝ ܢ ܒ ܽܣ ܳ݁ ܗܘܘܢ ܶ ܘܥܪܢܰ݁ ܽ ݂ܘܬ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܚܦ ܽܛ ܘܢ ܕ ݂ܬ ܶ ܽ ܗܘܝܘܢ ܳ݁ܦܠ ܺܚܝ ܢ ܝܟ ܘܢ ܘ ܺܒ ܝ ݂ ܰ݁ܕ ܽ ܝܟܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦ ܶܩ ݂ܕܢܳ݁ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܣܟ ܳ݁ܡܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܝܶܐ ܰ݁ ܡܗܠ ݂ ܺܟܝܢ ܶܒ ܺ ܕ ݂ܬ ܶ ܽ ܗܘܘܢ ܰ݁ ܘܥܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܠ ݂ܬܣܬ ܽܢܩܘܢ܀ ܰ݁ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝܢ ܕܬܶܕ ܽܥܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܕ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܺ ܡܟܝܢ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܶ ܶ ܗܘܐ ݂ ܳ݁ܟܪܝܳ݁ܐ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܐܝ ݂ ݂ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܪܟܐ ݂ܕܐ̱ܢܫܐ ݂ܕܣ ݂ܒܪܐ ܠܝ ܠ ܗܘܢ.
118
Thessalonians Ch.
and may he establish your hearts without blame in holiness before God our Father at the coming of our Lord Jesus the Messiah, with all his holy ones.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ 13ܝܓ
ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܩܝܶܡ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܕ ܳ݁ܠ ܪܶ ܳ݁ ܝܗ ܫܝ ܢ ܒܩܕ ܝܫ ݂ܘܬܐ ܩ ݂ ܳ݁ܕܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒ ܘܢ ܒܡ ݂ܬ ݂ ܰ݁ ܽ ܺ ܘܗܝ܀ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܥܡ ܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ܰ݁ܫ ̱
116
Thessalonians Ch.
Chapter
And because we could no longer endure, we desired to stay at Athens alone,
and to send our brother Timothy to you, a minister of God and our helper in the Messiah’s gospel, so that he might strengthen you and learn about your faith,
[and] so that none of you should be wearied by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
For when we were with you previously, we told you that we would suffer affliction, which has come to pass, as you know.
Because of this I could barely restrain myself until I had sent [someone] to learn of your faith, in case the tempter should tempt you and our labor have been in vain.
XLI
Now that Timothy has returned to us from you and given us a report about your faith and love, that you have good memories of us at all times, and that you want to see us just as we [want to see] you;
because of this, we were comforted in you, my brothers and sisters, in all our concerns and afflictions because of your faith.
And now, we can go on living, if indeed you stand fast in our Lord.
For what thanks could we possibly render to God in return for our joyful rejoicing because of you,
unless we constantly make request before God, by day and night, to see your faces, in order to perfect what is lacking in your faith?
May God our Father and our Lord Jesus the Messiah prepare the way for us to come to you,
and may he increase and extend your love for one another and for everyone, just as we love you,
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
ܨܚ ܡܐ 6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܨܒܝܢ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ ܶ ܡܣܢܢ܆ ݂ ܰ݁ ܘܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܚ ܶ ܡܦܫ ܰ݁ܒ ݂ܬܺ ܢܶܘܣ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ ܰ݁ ܘܕܝܢ. ܺ ܳ݁ ܶ ܡܫ ܳ݁ܢ ܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܡܫ ܳ݁ ܬܐ ܳ݁ܘܣ ܰ݁ܐ ܽܚ ܘܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܥܕ ܳ݁ܪ ܢܰ݁ ܢ ܢܫ ܰ݁ܕܪ ܶܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܠ ܛܝܡ ݂ ܢܫ ܰ݁ܪ ݂ ܽܪܟܘܢ ܘܢ ܶ ݂ܒܥܶܐ ܶܡ ݂ ܽ ܢܟܘܢ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܰ݁ܒ ݂ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܣܒ ݂ܪܬܗ ܰ݁ܕ ܺ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܢܟܘܢ ܬ ݂ܬ ܰ݁ܩܛ ܶܠܗ ܽܒ ܘܠ ܳ݁ܨ ܶܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ .ܐܢ̱ܬܘܢ ܶܓܝܪ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܕܠ ܐ̱ܢܫ ܡ ݂ ܺ ܰ݁ ܺ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ̱ܗܘ ܣܝܡܝܢܢ. ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ ܥܬ ݂ ܺܝܕ ܰ݁ܝܢ ܢ ܗܘܝ ܢ ܶܓܝ ܪ܆ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܢ ܐ ܰ݁ܡ ܪܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ܆ ܕ ݂ ܽ ܶ ܶ ܬ ܳ݁ ܺ ܐܠ ܽܨܘ݁ܰ .ܐ ܰ݁ ܬܘܢ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܗܘܐ. ܠܡ ݂ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܝ ܳ݁ ݂ܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܫܕܪܶ ݂ܬ ܕܶ ܰ݁ܐܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܳ݁ܠ ܰ݁ܚܡܣܢ ܶ ݂ܬ܆ ݂ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ݂ܕ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡܐ ܗܘܐ ܰ݁ܥ ܰ݁ ܰ݁ܢܢ ܶܣ ݂ ܽ ܡܠܢ ܺ ܣܝ ܳ݁ܢܐ ܘܢ ܶ ܶ ܝܟܘܢ ܰ݁ ܡܢ ܳ݁ ܣܪ ܳ݁ܝܩܐ.܀.܀. ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܬܐ ܳ݁ܘܣ ܶܡ ܢ ܨܶ ݂ ܰ݁ܐܕ ܽ ܝܟ ܘܢ܆ ܰ݁ ܘܣ ݂ܒ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܥ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܶܡ ܢ ܕܶ ݂ܐܬܐ ܠ ܘ ݂ܬܢ ܛܝܡ ݂ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܘܥܠ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟܘܢ ݂ ܺ ܘܗܕܢܰ݁ܢ ܛ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܥ ܶ ܳ݁ܕܢ: ܘܕ ݂ ܐܝ ܠ ܘ ݂ܬ ݂ܟܘܢ ܥ ̱ ܽ ܬܘܢ ܠ ܶܡܚܙܝܰ݁ܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܰ݁ܘ ܶ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ ܚܢܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܣܘܝܢ ܐܢ ̱ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶܡܛ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܝ ܢ ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ ܐ ܰ݁ܚܝ ܢ ܰ݁ܥ ܠ ܽܟ ܶܗܝ ܢ ܳ݁ܥܩ ݂ܬܢ ܽܘܐܘܠ ܳ݁ܨ ܢܰ݁ܝ ܢ܂ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ܬ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܽ ܳ݁ ܝܡܘܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ. ܘܗ ܰ݁ܫܐ ̱ܗܘ ܚܝܝܢܢ܆ ܐܢ ܐܢ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܟ ܘܢ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܥ ܠ ܽܟ ܠ ܝܐ ܶܡܫܟ ܺܚ ܰ݁ܝܢܢ ܠ ܶܡ ݂ܦ ܰ݁ܪ ܚܠ ݂ܦ ܐܝܕܐ ܓܝܪ ܬܘܕ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܚ ݂ܕ ݂ܘܬܐ ݂ܕܚ ݂ܕܝܢܢ ܡܛܠ ݂ܬ ݂ܟܘܢ܆ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܺ ܘܒ ܳ݁ ܶܠ ܳ݁ܝ ܐ ݂ ܺ ܝܡ ܳ݁ܡ ܐ ܕܢܶܚ ܙ ܶܐ ܐ ܰ݁ܦܝ ܽܟ ܘܢ ܐܝ ܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܰ݁ܫ ݂ ܒ ܩܕܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܝܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ܐܠ ݂ܕ ݂ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܘܢ ܶ ݂ܓ ܽܡܘܪ ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܣܝܪܐ ܗܝܡܢ ݂ܘܬ ݂ܟܘܢ. ܽܗܘ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܢ ܶ ݂ܬ ܽܪܘܨ ܽܐ ܰ݁ ܺ ܘܪܚܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܘܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܠ ܢܳ݁ ܫ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܝܪ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟܘܢ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܚ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܚܢ ܢ ܘܢܣܓܐ ܘܢ ܘܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܟ ̱ ܰ݁ܡ ݂ ܺ ܚܒ ܰ݁ܝܢܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ. 114
Thessalonians Ch.
On account of this we also give thanks constantly to God, because you received the word of God from us. You did not receive it as the word of humans, but as it truly is: the word of God, which works effectively in you and in all who believe.
But you, my brothers and sisters, have become like the churches of God in Judaea that are in Jesus the Messiah because you likewise also suffer at the hands of your neighbors,54 just as those from the Jews,
those who killed our Lord Jesus the Messiah as well as their own prophets, and who persecuted us; they do not please God, and they have acted with hostility toward all people.
They forbid us to speak with the peoples in order to save them, constantly filling up the measure of their sins, but wrath will be upon them until the end.
But we, my brothers and sisters, having been separated from you for a short time in physical presence, though not in our hearts, have exerted ourselves even more so that we might see you again with great love.
We wanted to come to you; I, Paul, tried time and again, but Satan prevented us.
For what is our hope, our joy, and the crown of our pride in the presence of our Lord Jesus at his coming except you?
You are our glory and joy.
54
‘neighbors’: lit. ‘compatriots, fellow tribe members’.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ 13ܝܓ
14ܝܕ
15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ 19ܝܛ 1ܟ
ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܝ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕ ܶܡܠ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܶܡܛ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܦ ܚܢ ܢ ܡ ܘܕܝܢܢ ܐܡܝܢ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܽ ܬܘܢܳ݁ ܗ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢ ܐ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܬܘܢ ܶܡ ܰ݁ܢ ܢ .ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܐܝ ݂ ܶܡܠ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ܒܢܝܢܫ ܐ ܩܒܠ ܺ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܣܬܥ ܳ݁ܪܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ܒ ܶ ܝܠܝ ܢ ܐܝ ܶܡܠ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܘܗܝ ݂ܒ ݂ܥܒ ݂ܕܐ ܡ ܐܝܝܗ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܺ ܡܗܝܡܢܝܢ܀ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕܶܝܢ ܐ ܰ݁ܚ ܝ܆ ܐܬ ܰ݁ܕ ܺܡ ܝܘܢ ܠ ܥ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ݂ ܺܒܝ ܽܗ ݂ܘܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܪܒ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܬܘܢ ܶܡ ܢ ܒ ܰ݁ܢ ܝ ܰ݁ܫ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢ ܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܡܫܝ ܚܐ܆ ܕܗ ݂ܟܢ ܣܝܒ ܪܬܘܢ ܐ ݂ܦ ܐܢ ̱ ܶܗ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܝ ܺ ܽܗ ݂ܘ ܳ݁ܕܝܶܐ ܰ݁ ܘܠ ܢ ݂ ܺܒܝ ܶ ܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܽܗܘܢ ܰ݁ ܩܛܠ ̱ܘ݁ܰ . ܺ ܘܠ ܢ ݂ ܰ݁ܪܕ ݂ܦ ̱ܘ. ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܳ݁ ܰ݁ܘܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܫ ݂ܦ ܺܪܝܢ݁ܰ .ܘ ݂ ܺ ܥܒ ݂ ܺ ܝܕܝܢ ܰ݁ܣ ܽܩ ݂ܘܒܶܠ ܠ ݂ ݂ܽܟ ܽܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܚܛ ܰ݁ܗܝ ܽܗܘܢ ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܟܝܢ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܡ ܶܠ ܰ݁ܥܡ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ ݂ܕܢܺ ܽܚܘܢ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܙܒ ܢ. ܡܫ ܳ݁ܠ ܽܡܘ ܕ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܘܓܙ ܐ ݂ܥܕܡܐ ܠ ܚ ݂ܪܬܐ܀ ܡܛܝ ݂ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܪ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܝ ܶܡ ܐ ܶܡ ݂ ܽ ܚܢܢ ܕܶܝܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝܢ܆ ܰ݁ ܰ݁ ܢܟ ܘܢ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܕ ܳ݁ܫܥ ݂ܬܐ ܰ݁ܒ ܰ݁ܦܝ ܢ ܘܠ ݂ܒ ܶܠ ܰ݁ܒ ܢ܆ ܗܘܝ ܢ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܺ ܚܙ ܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦܝ ܽܟܘܢ ܒ ܽܚ ܳ݁ ܐܝ ܐ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܦܛ ܢ ܠ ܶܡ ܳ݁ ܘܒܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝ ܐ. ܘܝ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܨܒܝܢ ܕܢܺ ݂ܬܶܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܘܬܪܬܶܝܢ܆ ܰ݁ ܘܥ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܘܟܢ ̱ܝ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢܐ. ܘܠܘܣ ݂ ܚܕܐ ݂ܙܒܢ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܘܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܢ ܰ݁ܘ ݂ܟܝ ܶܠ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ܰ݁ܪܢ܆ ܐܠ ܐܢ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܩ ݂ ܳ݁ܕܡ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܣ ݂ܒܪܢ ܶ ܺ ܶ ܝܗ. ܝ ܶ ܽܫܘ ܒܡ ݂ܬ ݂ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܘܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܢ. ܐܢ̱ܬܘܢ ܐ ܽܢܘܢ ܶܓܝܪ ܬܫܒܘܚܬܢ
11
Thessalonians Ch.
Chapter
You yourselves know, my brothers and sisters, that our arrival among you was not in vain,
having previously suffered and been insulted—as you know—in Philippi, and then in a great struggle we proclaimed to you the gospel of the Messiah in the confidence of our God.
For our message was not from error, from impure [motive], or in deceit,
but just as we were approved by God that we be entrusted with his gospel, speaking not according to what pleases people, but God, who searches our hearts.
For we never used flattering speech, as you yourselves know, nor an occasion for greedy desire, [as] God provides witness.
Nor have we sought human glory, either from you or anyone else, although we could have been regarded as important people as apostles of the Messiah,
but rather we were humble among you. And like a nurse who cares for her children,
so we also love you and desire to give to you not only God’s gospel, but also our very selves because we loved you.
So remember, my brothers and sisters, how we toiled and labored in the work of our hands, day and night, so that we would not be a burden to any of you.
You and God are witnesses of how we proclaimed God’s gospel to you, purely and justly, and we were without fault in our relationship with all the faithful.
Indeed, you yourselves know how we, as a father to his children, exhorted each one of you and comforted your hearts, and we testify to you,
that you should walk in a manner worthy of God, who has called you to his kingdom and his glory.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܽ ܽ ܬܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܕ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܥܠ ܰ݁ܢܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܺ ܺ ܝ ܳ݁ ܗܘܐ܆ ܣܪ ܳ݁ܝܩ ܺ ݂ ̱ ܰ݁ܘܐܢ̱ܬܘܢ ܝ ܳ݁ ݂ܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܝܠ ܳ݁ ܝܘܢ ܒ ݂ ܺܦ ܺ ܝܦ ܘܣ݁ܳ . ܘܩܕܡ ܰ݁ܚ ܰ݁ ܘܗ ܶ ܶܐ ܳ݁ܠ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܝܕܝ ܢ ܫܢ ܢ ܶܘܐܨ ܛ ܰ݁ܥܪܢܰ݁ ܢ ܐܝ ݂ ܕܝ ݂ܕܥ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶܠܢ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܡܟܘܢ ܒ ܰ݁ܦܪܶ ̱ܗ ܺܣ ܰ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܰ݁ܗܢ ݂ ܰ݁ ܣܒ ݂ܪܬܶܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܒ ݂ܓܘܢ ܪܒܐ܆ ܡ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܢܦ ݂ܘܬܐ .ܐ ݂ܦܶܠ ݂ܒܢ ܶ ݂ܟܶܠ܆ ܒܘܝ ܢ ܓܝܪ ܠ ̱ܗܘܐ ܡܢ ܛܥܝ ݂ܘܬܐ .ܐ ݂ܦܶܠ ܡܢ ܛ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐܝ ݂ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܩ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ݂ܬ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܰ݁ ܝܡ ܢ ݂ ܰ݁ ܣܒ ݂ܪܬܗ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ܡܡܶܠܝܢ ܢ .ܠ ܐܝ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܫܦܪ ܐܠ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܳ݁ܒ ܶܩܐ ܶܠ ܰ݁ܒܘ ݂ܬܢ. ܕܠ ݂ܒܢܝ ܐ̱ܢܫܐ ܢ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܡܠ ܶܠ ܰ݁ܫ ܳ݁ܕܠ ܐܝ ݂ ܕܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝ ܢ ܐܢ ̱ ܬܘܢ .ܘܠ ܐ ݂ܦܶܠ ݂ ܶܓܝܪ ܶܡܡ ܳ݁ ݂ܬ ܰ݁ܘܡ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫܚ ܢ ܒ ܰ݁ܡ ̱ ܶ ܳ݁ ܬܐ ݂ܕܝ ܰ݁ ܽ ܥܢ ݂ܘܬܐ .ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܣ ܶ ݂ܗܕ. ݂ܒܥܠ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܢܟܘܢ ܘܠ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ ܳ݁ܘܠ ݂ܒ ܰ݁ܥܝܢ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܶܡܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ .ܠ ܶܡ ݂ ܽ ܚܪ ܶܢ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܡܫܟ ܺܚܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ ̱ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܝ ܰ݁ ܺܩ ܶ ܺ ܫܠ ܝܚܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝܪ ܐ ܠ ܡ ܗܘܐ ܐܝ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܝܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܚܒ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܒܢܶܝܗ܆ ܗܘܝܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܡ ܺܟܝ ݂ ܶܟܐ݁ܰ .ܘܐܝ ݂ ܡܪ ܒܝܢ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܡܚܒ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝܢ ܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܡܣ ܺ ܚܢ ܢ ܰ݁ ܘܚ ܰ݁ܝܢܢ ܠ ܶܡ ܬܠ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ܆ ܠ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܣܒ ݂ܪܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܐܠ ܐ ݂ܦ ܢܰ݁ ݂ܦ ܰ݁ܫܢ ܶܡܛܠ ܕ ܰ݁ܚ ܺܒܝ ݂ ܰ݁ܒܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܀ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܺ ܘܥ ܺ ܬܘܢ ܶܓܝ ܪ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ ܢ܆ ܕ ܳ݁ܠܶܝ ܢ ܗ ܰ݁ܘܝ ܢ ܳ݁ ܳ݁ܥ ̱ ܺ ܥܒ ݂ܕ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܝ ܢ ܒܶܠ ܳ݁ܝ ܐ ܗܕܝܢ ܐܢ ܡܠܝ ܢ ܒ ݂ ̱ ̱ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܘܒ ܳ݁ ݂ܺ ܢܟܘܢ ܠ ܢܺ ܰ݁ܩܪ. ܝܡ ܳ݁ܡܐ ܕ ܰ݁ܥܠ ܚ ݂ܕ ܡ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝ ܐܢ̱ܬܘܢ ܣܗܕ ܝܢ ܘܠܐ ܗܐ܆ ܐ ܣܒ ݂ܪܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܺ ݂ ܝܟ ܳ݁ܢ ܐ ܐ ݂ܟ ܪܶܙܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ݂ ܺ ܺ ܗܘܝܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ ܫܝܢ ܰ݁ ܡܗܝܡܢܐ܆ܶ ܝ݂ ݁ܰ .ܘܕ ܳ݁ܠ ܪܶ ܳ݁ ܘܟ ܢܳ݁ ݂ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܡ ݂ ܽ ܺ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܢܟ ܘܢ ܐܝ ݂ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܐ ܶܡ ܢ ܒ ܰ݁ܢ ܘ ̱ܗܝ ܳ݁ܒܥܶܝ ܢ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܝ ܳ݁ ݂ܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ݁ܳ . ܘܡ ܶܠܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܒ ܶܠ ܒ ݂ ܽܟܘܢ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܡܣ ݂ ܺ ܗܕ ܰ݁ܝܢܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܶ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܗܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܐܝ ݂ ܕܝ ܳ݁ ܶܐ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܩܪ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ܰ݁ܡܠ ܽܟ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܘܠ ܽܫ ݂ܘܒܚܶܗ.
111
The First Epistle to the Thessalonians Chapter XL
Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians that is in God the Father and in our Lord Jesus the Messiah: Grace and peace be with you.
We give thanks to God at all times for all of you, and we remember you constantly in our prayers,
remembering before God the Father your works of faith, the labor of your love, and the patience of your hope in our Lord Jesus the Messiah.
For we know your calling, my brothers and sisters, beloved of God,
because our proclamation to you was not in words only, but also in power, in the Holy Spirit, and with genuine persuasion. You yourselves know how we behaved among you for your sake,
and you started imitating us and our Lord, because you received the word with great affliction and with the Holy Spirit’s joy.
You became an example for all the believers in Macedonia and Achaia.
For it is from you that the word of our Lord has come to be heard not only in Macedonia and Achaia, but rather, your faith in God has been heard everywhere, to the extent that we do not even need to say anything about you.
For they give report about our arrival among you, and how you turned to God from idolatry in order to worship the living and true God,
awaiting his Son from heaven—Jesus, whom he raised from the dead and who will deliver us from the coming wrath.
̈ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ݂ܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܩ ݂ܕܡܝܐ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
ܨܚ ܡ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ
ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܘܠܘܣ ܺ ܝܡ ݂ܬܐ ܳ݁ܘܣ܆ ܠ ܺܥ ̱ܕܬܐ ݂ܕ ݂ܬ ܰ݁ܣ ܳ݁ܠܘܢܺܝ ܳ݁ܩܝܶܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܐ ܘܣܠ ܰ݁ܘ ܢܳ݁ܘܣ ܘܛ ܡܟܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ݁ܰ .ܛ ܽ ܺ ܫܠ ܳ݁ܡܐ܀ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ ܙܒܢ ܰ݁ܥ ܠ ܽܟ ݂ ܽܟ ܘܢܶ . ܰ݁ܡܘܕܶ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܘܡܬ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܺܪ ܰ݁ܝܢ ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ܒܨ ܰ݁ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬܢ ܰ݁ ܝ. ܐ ܺܡ ܳ݁ܝܢ ܺ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܶܕܐ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܘܥ ܺ ܘܥܡ ܶܠ ݂ܕ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟ ܘܢ. ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟ ܘܢ. ܗܕ ܰ݁ܝܢ ܢ ܩ ܳ݁ ݂ ܳ݁ܕܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܐ܆ ݂ ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ݂ܒ ݂ ܽ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܪܟܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ ܳ݁ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥ ܰ݁ܝܢܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܽܝ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚܝ ܰ݁ܚ ܺܒܝ ݂ ܰ݁ܒܘ ̱ܗܝ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ܆ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܘܬܢ ܳ݁ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ܶܡ ܶܶܠ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܳ݁ ܗܘ ݂ܬ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܐܠ ܐ ݂ܦ ܒ ܰ݁ܚܝ ܶܠ. ܡܛܠ ܕܡܣܒܪܢ ݂ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘ ݂ܒܪܘܚܐ ݂ܕܩ ݂ܘܕܫܐ݂ .ܘܒܦܝܣܐ ܫܪܝܪܐ .ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܬܘܢ ܝ ݂ܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ܬܘܢ܆ ܐܝܟܢ ܐ ܗܘܝ ܢ ܽ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܶ ܽ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ܘܐܢ̱ܬܘܢ ܰ݁ܒ ܢ ܐܬ ܰ݁ܕ ܺܡ ܝܘܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܬܘܢ ܶܡܠ ݂ܬܐ ݂ ܽܒ ܘܠ ܳ݁ܨ ܳ݁ܢ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒ ܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܕ ܽܡ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܠ ݂ ݂ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ ܐܝ ܒ ܰ݁ܡ ܶܩ ݂ܕ ܳ݁ܘ ܢܺ ܰ݁ܝܐ܂ ݂ ܰ݁ ܘܒ ݂ ܰ݁ܟ ܝܰ݁ܐ. ܘܗܘ ܡܗܝܡܢܶܐ ܺܕ ݂ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܶܡ ݂ ܽ ܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܒ ܰ݁ܡ ܶܩ ݂ܕ ܳ݁ܘ ܢܺ ܰ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ ܘܒ ݂ ܰ݁ܟ ܝ ܰ݁ ܐ ܢܟܘܢ ܓܝܪ ܐܫܬܡܥ ݂ܬ ܡܠ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܰ݁ܐ ݂ ܰ݁ܬܪ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܠ ܢܶܣܬܢܶܩ ܕܢܺ ܰ݁ܡ ܪ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܕ ݂ܒ ܠ ܗܐ ܐܫܬܡܥ ݂ܬ܆ ܐ ܰ݁ ܥܠ ܽ ܝܟܘܢ ܶܡ ܶܕܡ. ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܶ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܫܬܥܶܝܢ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܥܠ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܬܦܢܺ ܝܘܢ ܗܘܐ ܰ݁ܠܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܘ ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܡ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܘܫ ܺܪܝܪܐܳ݁ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܡܢ ܕܶܚܠ ݂ܬ ܦ ݂ܬ ݂ܟܪ ܐ ܕ ݂ܬ ݂ܦܠ ܽܚܘܢ ܠܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ܠ ݂ܒܪܶܗ ܶܡܢ ܰ݁ ܝܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܡܣܟ ܝܡ ݂ ܫܡ ܳ݁ܝܐ ܠ ܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܺܐܩܝܡ ܶܡܢ ܶܒ ݂ ܶ ܕ ܽܗܘ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܘܓ ܳ݁ܙ ܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܐ. ݂ ܡܦܨܶܐ ܠܢ ܡܢ ܪ ݂
98
Colossians Ch.
Luke, our beloved physician, and Demas greet you.
Give our greetings to the brothers and sisters in Laodicea and Nymphas, and the church that meets in his house.
And when this letter has been read to you, see to it that it is also read in the church of the Laodiceans, and you should read the letter53 from Laodicea.
Say to Archippus: Be vigilant in the ministry that you have received in our Lord, so that you fulfill it.
I, Paul, have written this conclusion with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
53
‘letter’: lit. ‘that which was written’.
̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܠܘܬ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ
ܳ݁ܫ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ݂ ܽ ܡܟܘܢ ܽܠ ܳ݁ ܣܝܐ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܰ݁ ܘܩܐ ܳ݁ܐ ܳ݁ ܝܒܢ ݂ ܺ ܘܕ ܰ݁ܡܐ܀ ܳ݁ ܶ ܶ ܐܚܐ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܺܕ ܺܝܩ ܰ݁ܝܐ݁ܰ .ܘܕ ܽܢ ݂ ܺ ܰ݁ܫ ܠܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܘܡܦܐ݂ ݁ܰ .ܘܕ ܺܥ ̱ܕܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܒܝܗ. ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ݂ ݂ ̱ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܪܝ ܐ ܰ݁ܓܪܬܐ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ݂ ܶ ܥܒ ݂ܕ ̱ܘ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܒ ܺܥ ̱ܕܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܠ ݂ ܺܕ ܝ ܳ݁ܩܝܶܐ ݂ܬ ݂ܬܩ ܪܶܐ. ܘܡܐ ݂ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܽ ܟ ܰ݁ܒ ݂ܬ ܶܡܢ ܰ݁ܠ ݂ ܺܕ ܺܝܩ ܰ݁ܝܐ܆ ܰ݁ ܳ݁ ܩܪܐ ܽܘܗ ܐܢ̱ܬܘܢ. ܘܗܝ ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܶ ܶܘ ܰ݁ܐܡ ܪܘ ܰ݁ܠܪ ܺܟ ܳ݁ ܬܐ ܳ݁ܗܝ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܬ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܕ ݂ܬ ܶ ܶ ܬ ܶ ܝܦ ܘܣ܆ ܕܶ ܰ݁ ܗܘܐ ܫܡܫ ܶ ̱ ݂ ܐܙܕܗܪ ܒ ݂ ܰ݁ ܡܫܡܶܠ ܳ݁ܠ ܗ. ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ ܺܒ ܝ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ ܺܕܝܠ ̱ܝ ܕ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܐ ܘܠ ܘܣ .ܗܘܝܘܢ ܥܗܕܝ ܢ ܠܣ ܘܪܝ .ܛ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܡܟܘܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ.܀.܀. ܥ ݂ ̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܪܗܘܡܐ܀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ
96
Colossians Ch.
Chapter
Masters, deal fairly and justly with your servants, knowing that you also have a master in heaven.
Remain constant in prayer, and be watchful and thankful in it.
And pray for us also, that God might open for us an opportunity52 for the word, to speak the mystery of the Messiah, for whose sake I am bound,
that I may reveal it fully, as it is right for me.
Live wisely toward those outside [your community], and take advantage of your time.
At all times, let your speech be graceful, as though sprinkled with salt, and each of you should know how to give an answer to others.
As for what is happening with me, Tychicus, our beloved brother, faithful minister, and companion in the Lord, will inform you.
I have sent him to you for this very reason, so that he may learn what is going on with you and comfort your hearts,
along with Onesimus, the faithful and beloved brother who came from among you. They will let you know what is happening with us.
Aristarchus, a fellow captive with me, sends greetings, as do Mark, the cousin of Barnabas (whom you have been commanded to receive if he comes to you),
and Jesus, who is called Justus. They are from the circumcision, and they alone have helped me in God’s kingdom, and they have been a comfort to me.
Epaphras, who came from you, also greets you. He is a servant of the Messiah, always laboring in prayer on your behalf, that you might stand perfect and complete in the fullness of God’s will.
For I testify about him that he has great concern for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
52
‘opportunity’: lit: ‘gate’.
̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
13ܝܓ
ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܘܟ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܰ݁ܕ ܽ ܥܒ ݂ܕ ̱ܘ ܰ݁ܫܘܝܽ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܺ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܝܳ݁ܐ܅ ݂ ܶ ܗܘܝܘܢ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝ ܢ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܝܟ ܘܢ .ܘ ܺ ܝ ܽ ̱ܗܘ ܳ݁ܡ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ. ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ݂ ܽ ܰ݁ܒ ܽ ܨܠ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܐ ܶ ݂ ܰ݁ܬܐܡܢ ̱ܘ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܽ ܺ ܺ ܬܘܢ ܳ݁ܒܗ݁ܰ . ܘܡܘܕܶܝܢ. ܗܘܝܘܢ ܥܝܪܝܢ ܐܢ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܬܚ ܰ݁ܠ ܢ ܰ݁ܬ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܡ ܳ݁ܶܠ ܘ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ܪܥ ܐ ݂ܕ ܶܡܠ ݂ܬܐ ܠ ܡܨ ܶܠܝܢ ܐ ݂ܦ ܥܠܝܢ܆ ܕܠܐܗܐ ܢ ݂ܦ ܽ ܶ ܰ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬܗ ܐ ܺܣܝܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܶ ܺ ܝܘܗܝ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܘܠ ܺܠܝ. ܘܗܝ ܶܘ ܰ݁ܐܡܶܠ ̱ ܐܓܠ ܝ ܶ ̱ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܙܒܢ ̱ܘ ܺܩ ݂ ܽ ܡܬܐ ܰ݁ܗ ܶܠ ݂ܟ ̱ܘ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܝܶܐ݁ܰ .ܘ ݂ ܶ ܪܣܟܘܢ. ܒܚܶ ݂ܟ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܘܡ ܰ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܗܘܝܘܢ ܙܒܢ ܒܛܝܒ ݂ܘܬܐ܆ ܐܝ ݂ ܕ ݂ܒܡܠ ܚ ܐ ݂ܬܗܘܐ ܡܡܕ ݂ܟ ܐ .ܘ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܢ܆ ܠ̱ܢܳ݁ܫ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ ܡܬ ݂ ܽܒܘ ݂ ܶܦ ݂ܬ ݂ܳ݁ܓ ܳ݁ܡܐ. ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܘܠ ܠ ݂ܟܘܢ ܠ ݂ ܘܕ ݂ ܽ ܘܟ ܳ݁ ܥܟܘܢ ܽܛ ݂ ܺ ܡܫ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ ܝܩܘܣ ܰ݁ܐ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܳ݁ ܡܗ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝܒܐ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܕܶܝܢ ܢܰ݁ ܰ݁ ܝܡܢ ܐ. ܰ݁ ܰ݁ܘ ݂ܟ ܳ݁ܢ ݂ܬܢ ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ܐ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ܕ ܰ݁ܫ ܕܪܶܬ ܠ ܳ݁ܘܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܶ ܥܠܝ ܗ ܰ݁ܥ ܠ ܳ݁ܗ݂ܕܶܐ ܕܢ ܶ ܰ݁ܕ ܳ݁ܡ ܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܢܒ ܰ݁ܝ ܐ ݂ ݂ ܳ݁ ܶܠ ܰ݁ܒܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ ܐܝܘܗܝ ܶܡ ݂ ܽ ܰ݁ܥ ܡ ܳ݁ܐܢܺ ܺܣ ܳ݁ ܘܚ ܺܒ ݂ ܳ݁ ܝܡ ܘܣ ܰ݁ܐ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ ܡܗ ܳ݁ ܝܡܢ ܐ ܰ݁ ܢܟ ܘܢܶ .ܗ ܽܢ ܘܢ ܝܒ ܐ ܰ݁ܗܘ ܺܕ ݂ ̱ ܰ݁ ܢܰ݁ܘܕ ܽܥܘܢܳ݁ ݂ ܽܟܘܢ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬܢ܀ ܳ݁ܫ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ݂ ܽ ܘܡ ܳ݁ ܡܟܘܢ ܰ݁ܐ ܺܪܣ ܰ݁ܛ ݂ ܳ݁ ܡܝ݁ܰ . ܪܩܘܣ ܰ݁ܒܪ ܳ݁ ݂ܕܕܶܗ ܕ ݂ ܰ݁ܒܪܢܰ݁ ݂ ܰ݁ܒ ܐ. ܪܟ ܘܣ ܶ ܰ݁ܫ ݂ܒ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ̱ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܘܗܝ .ܕܶܐܢ ܐ ݂ܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܬ ܰ݁ܩܒ ܽܠܘܢܳ݁ܝ ̱ܗܝ. ܰ݁ܗܘ ܕܶ ݂ܐܬܦ ܰ݁ܩܕܬܘܢ ܥܠ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܐܝܝ ܽܗܘܢ ܶܡ ܢ ܓ ܽܙܘܪܬܳ݁ܐܶ . ܘܗ ܽܢ ܘܢ ܘܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡ ݂ܬܩܪܶܐ ܝܽܘܣܛܘܣ .ܗܠܝܢ ܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܰ݁ܥ ݂ܕ ܽܪܘܢ ̱ܝ ܒ ܰ݁ܡܠ ܽܟ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐܶ . ܘܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ ܗܘܘ ܺܠܝ ݂ ܽܒܘܝ ܳ݁ ܐ. ܳ݁ܫ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܡܟ ܘܢ ܐ ܶ ܰ݁ܦ ݂ܦ ܰ݁ܪܐ݁ܰ .ܗܘ ܕ ܶܡ ݂ ܽ ܫܠ ݂ ܽ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܢܟ ܘܢ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܙܒ ܢ ܶ ܘܡܘܢ ܓ ܺܡ ܶ ܝܟܘܢ ܰ݁ܒ ܽ ܳ݁ܥ ܶܡܠ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦ ܽ ܨܠ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܽܩ ܽ ܝܪ ܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܫܡ ܰ݁ܠ ܳ݁ܝܐ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟܗ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ ܳ݁ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܺ ܝܟܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝ ܶܠܗ ܳ݁ ܰ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦ ܽ ܘܗܝ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܛܢ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝ ܐ ܐ ݂ ܳ݁ܣ ܶ ݂ܗܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܶܓܝܪ ܥܠ ̱ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܠ ݂ ܺܕ ܺܝܩ ܰ݁ܝܐ ܰ݁ܘ݂ܕ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝܪ ܳ݁ܦ ܺ ܘܠܝ . 94
Colossians Ch.
And along with all these things, [also put on] love, which is the bond of perfection.
Let the peace of the Messiah guide your hearts, because you have been called to [this peace] in one body. And give thanks to the Messiah,
whose word will dwell in you richly, with all wisdom. Teach and instruct yourselves with psalms, hymns, and spiritual songs and sing with grace in your hearts to God.
Whatever you are doing, whether in word or in deed, do it in the name of our Lord Jesus the Messiah, giving thanks through him to God the Father.
Wives, submit to your husbands according to what is right in the Messiah.
Husbands, love your wives, and do not be harsh toward them.
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing before our Lord.
Fathers, do not provoke your children to anger, so that you do not discourage them.
Servants, obey your earthly masters in everything, not just in appearance, as those seeking to please people, but with devotion and fear of the Lord.
And in everything that you do, devote yourself fully to the task as though it were for our Lord and not for human beings.
Be aware that you will receive the reward with the inheritance from our Lord, for you are serving the Lord, the Messiah.
But whoever has erred will be repaid according to the measure of their error, and there will be no favoritism.
̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܠܘܬ 14 15
16
17
18 19 1 1
3
4
5
ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܝܪ ݂ܘܬܐ. ܝܕ ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܟ ܗܝܢ ܚܘܒܐ ݂ܕܗܘܝܘ ܚܙ ܩܐ ݂ܕ ݂ܓܡ ܶ ܳ݁ ܽ ܝܗ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܫܠ ܶܡ ܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ݂ ܰ݁ܢܕ ܰ݁ܒ ܪ ܶܠ ܰ݁ܒܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܕ ܶܠ ܗ ܐ ݂ܬܩ ܺܪܝܘܢ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܦ ݂ܰ݁ܓ ܪ. ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ܡܘܕܶܝܢ ܰ݁ܠ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܘܗܘ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܬܗ ܬ ܶ ܰ݁ ܬܝ ܳ݁ܪ ܺ ܗܘܝܘܢ ܰ݁ܡܠ ݂ ܺܦܝ ܢ ܐܝ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܚ ݂ܟܡ ܐ .ܘ ܥܡ ܪ ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ ܥ ݂ ܝܘ ܕܡܠ ݂ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܫܟ ܘܢ܆ ܒܡܙܡ ܘܪ ܐ ܘ ݂ܒ ݂ܬܫܒܚ ܬܐ ݂ܘܒܙܡܝ ܪ ݂ܬܐ ݂ܕܪܘܚ ܐ .ܘ ݂ܒܛܝܒ ݂ܘܬܐ ܘܪܕܶܝ ܢ ܢ ݂ܦ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܳ݁ܙ ܺ ܡܪܝܢ ܒ ܶܠ ܰ݁ܒܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܗܘ ܽ ܳ݁ ܝܙ ݂ ܽ ܘܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܳ݁ܣ ܺ ܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ܆ ܰ݁ܒ ܶ ܘܒ ݂ ܳ݁ ܬܐ ݂ ܰ݁ ܫܡ ܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܥܪܝ ܢ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܒ ܶܡܠ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܝܕܗ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ܀ ܡܫܝ ܚܐ ܗܘܝܘܢ ܥ ݂ܒܕܝܢ .ܘܗܘܝܘܢ ܡܘܕܝܢ ܒ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܫܬܥ ܰ݁ܒ ݂ ܶܕܝܢ ܠ ݂ ܰ݁ܒܥ ܰ݁ܠ ܶ ܝܟܝܢ܆ ܰ݁ܐܝ ݂ ܕ ܳ݁ܙ ݂ܕܶܩ ܰ݁ܒ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝ ܚ ܢܫܐ܅ ܐ ܗܘܘܢ ܰ݁ܡ ܺܪ ܺܝܪܝܢ ܰ݁ ܝܛ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܶܪ ܐ܅ ܰ݁ܐܚܶ ݂ܒ ̱ܘ ܢ ܶ ܰ݁ܫܝ ܽܟܘܢ܆ ܳ݁ܘܠ ݂ܬ ܶ ܽ ܥܠ ܶ ܝܗܝܢ. ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܫܬܡܥ ̱ܘ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗܝ ܽܟܘܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ݁ܳ .ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܓܝܪ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ݂ ܳ݁ ܩܕܡ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ. ܟ ܒܢܝܐ܅ ܐ ܟܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܶܗܐ܅ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܬܪܓ ܽܙܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܽܟܘܢ܆ ܕ ܳ݁ܠ ܢܶܬܬ ܺܥ ܽ ܝܩܘܢ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܫܬܡܥ ̱ܘ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪ ܽ ܟܒ ܥ ݂ܒܕܐ܅ ܐ ܝܟܘܢ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ܆ ܠ ݂ܒ ܰ݁ܡܚ ܙ ܶܐ ܰ݁ܥ ܳ݁ܝܢ ܐ ܐܝ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕ ܳ݁ܫ ݂ܦ ܺܪܝܢ ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܐܠ ݂ܒܠ ܳ݁ܒܐ ݂ܦ ܺܫܝܛܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܶܕܚܠ ݂ܬܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ܆ ܶܡܢ ܽ ܳ݁ ܟ ܗ ܢܰ݁ ݂ܦ ݂ ܽ ܳ݁ ܽ ܥܒ ݂ܕ ̱ܘ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܘܠ ܐܝ ݂ ܫܟܘܢ ݂ ܟܓ ݂ܘܟܠ ܕܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܐܢ ̱ ܕ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ. ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܪܬ ݂ܘܬܳ݁ܐ .ܠ ܳ݁ܡܪܝ ܳ݁ ܐ ݂ ܶܓܝ ܪ ܺ ܟܕ ݂ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܘܕܥ ̱ܘ ܕܡܢ ܡܪܢ ܡܩܒܠ ܝܘܢ ܦܘܪܥܢ ܐ ݂ܒܝ ܽ ݂ ܳ݁ܦܠ ܺܚܝܘܢ. ܶ ܟܗ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܐܣܟܠ݁ܰ . ܣ݂ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܶܝܢ ܶܡ ݂ܬܦ ܰ݁ܪ ܆ ܰ݁ܐܝ ݂ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܶ ܘܠܝ ܰ݁ܡ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܰ݁ܒ ܦܐ܀
9
Colossians Ch.
Chapter XXXIX
Therefore, if you have risen with the Messiah, seek what is above, where the Messiah sits at the right hand of God.
Consider what is above and not what is on earth.
For you have died, and your lives are now hidden with the Messiah in God,
and when the Messiah, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with him in glory.
So then, put to death the earthly parts of your lives: sexual immorality, impurity, suffering, passion, evil desire, and greed, which is idolatry,
for it is because of these things that God’s wrath is coming upon disobedient people.
You yourselves also lived in these ways previously when you were engaged in such practices.
But now, set aside all these things: anger, wrath, wickedness, cursing, and impure speech,
and do not lie to each other, but rather take off your old self along with all those ways of life,
and put on the new [self], which is made new by knowledge in the image of its Creator,
where there is neither Jew nor Gentile, circumcision nor uncircumcision, Greek nor barbarian, slave nor free, but the Messiah is all and in all.
Therefore, as the chosen ones of God, holy and beloved, be clothed with mercy, compassion, kindness, humility of mind, gentleness, and patience.
Be understanding toward each other, and forgive each other; and if anyone has a grudge against their neighbor, just as the Messiah has forgiven you, so also should you forgive.
̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. ܨܚ ܠܛ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܡܬܘܢ ܰ݁ܥܡ ܺ ܝ ݂ܒ ܰ݁ܥ ܠ ܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܩ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܰ݁ܕܠ ܥܶܠ ܒܥܘ .ܐ ݂ܬܪ ܕܡܫܝ ܚܐ ݂ ܳ݁ ܝ ܰ݁ ܺܡ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܰ݁ܕܠ ܥܶܠ ܐ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܰ݁ܥܘ ܳ݁ܘܠ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܪܥܐ. ܘܚ ܰ݁ܝܝ ܽܟܘܢ ܟ ܶܣܝܢ ܰ݁ܥܡ ܺ ܺܡܝ ܽܬܘܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܶܓܝܪ܆ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܶܘ ܰ݁ܐܡ ݂ܬ ̱ܝ ܰ݁ܕ ܺ ܝܕܝ ܢ ܐ ݂ܦ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܬ ݂ܬܓ ܽܠ ܘܢ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܶܡ ݂ܬܓ ܶܠ ܕ ܽܗܘܝܽ ܘ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܝ ܢ܆ ܗ ܰ݁ܥ ܶܡܗ ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ܀ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܘܟ ݂ܒ ܐ܂ ܘܪܶ ܓ ݂ܬܐ ܝ ̱ܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝ ܠ ܳ݁ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡܝ ܽܟ ܘܢ ܕ ݂ܒ ܪܥ ܐ܆ ܙܢ ܝ ݂ܘܬܐ܂ ܘܛܢܦ ݂ܘܬܐ ݂ ܐ ܺܡ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܘܒ ݂ܘܬܐ܂ ܕ ܺܗܝ ܗܝ ܕܶ ܰ݁ ܝܫܬܐ܂ ܳ݁ ܘܥ ܽܠ ݂ ܽ ܚܠ ݂ܬ ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܶܪ ܐ. ݂ܒ ̱ ܶ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܝܣ ܽܢ ݂ܘܬܐ܆ ܘܓܙܶܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܥܠ ܒܢܝܗ ܕܠ ܡܬܛܦ ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܬܐ ܪ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܽ ܽ ܟܘܢ ܶܡܢ ݂ ܺ ܩܕܝܡ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܗܦ ݂ ܺܟܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܘܢ ܒ ܶܗܝܢ. ܘ ݂ܒܗܠܝܢ ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܬܘܢ ܗܠ ݂ ܳ݁ ܶ ܽ ܽ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܐܢܺ ܡܬܐ ܺܒ ܽ ܝܫ ݂ܘܬܐ ܽܓ ܳ݁ ܘܕ ݂ ܳ݁ܦܐ܂ ܪ ܝܢ܆ ܠ ܗ ܝܢ ܗ ܟ ܘܢ ܢܟ ܡ ܘ ܚ ܝ ݂ ܘܓܙ ܐ ܚ ݂ ̱ ݂ ܰ݁ܡܡܠ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܛ ܳ݁ ܢܦܐ. ̱ ܶ ܶ ܳ݁ ܺ ܗܘܘܢ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ܘܠ ݂ܬ ܽ ܘܗܝ ܠ ݂ ܰ݁ܒ ܪ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ܥܬ ܳ݁ܝܩ ܐ ܰ݁ܥ ܡ ܡܕ ܓܠܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ܆ ܐܠ ܽܫܘܠ ܽܚ ̱ ܳ݁ ܽ ܘܗܝ܆ ܟ ܽܗܘܢ ܽܗܘܦ ݂ ܰ݁ܟ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܥܬܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܽܡܘ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܒܪܝܶܗ ܰ݁ܘܠ ݂ ܰ݁ܒܫ ̱ܘ ܚ ݂ ̱ܕ ݂ܬܐ ܕܡ ݂ܬܚܕ ݂ܬ ܒ ݂ܝܕ ݂ ܳ݁ ܘܥ ܽ ܐܪܡ ܳ݁ܝܐ݁ܳ .ܘܠ ܓ ܽܙܘܪܬܳ݁ܐ ܽ ܘܕܝܳ݁ܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܪܠ ݂ܘܬܳ݁ܐ݁ܳ .ܘܠ ܝܰ݁ܘܢܳ݁ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܟܪ ܕ ܰ݁ܠܝ ܝ ܺ ܽܗ ݂ ܳ݁ ܘܒܪܒ ܳ݁ܪܝ ܳ݁ ܐ .ܘܠ ݂ ܽ ܘܒ ܺ ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ ݂ ܰ݁ ܠ ܢܳ݁ܫ ܺ ܡܫܝ ܰ݁ܚܐ ̱ܗܘ. ܪܚ ܪ ܐ ܐܠ ݂ܟܠ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ܟ ̱ ܚܡ ܐ܂ ܽ ܘܚ ܺܒܝ ݂ ܶܒ ܐ܆ ܰ݁ܪ ܶ ܘܪ ܳ݁ ܠ ݂ ܰ݁ܒܫ ̱ܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐܝ ݂ ܓ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝ ܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶ ܐ ܰ݁ ܘܚ ݂ ܳ݁ܦ ܐ܂ ܥܝ ܳ݁ܢܐ܂ ܘܢܺܝ ܽܚ ݂ܘܬܳ݁ܐ܂ ܘܢܰ݁ ܺܓ ܽ ܘܡ ܺܟ ݂ ܽ ܘܒ ܺܣ ܽ ܝܡ ݂ܘܬܳ݁ܐ܂ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܝܟ ݂ܘܬ ܪܶ ܳ݁ ܝܪ ݂ܘܬ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ. ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ ܡܣܝܒ ܺܪܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܳ݁ ܝ ܠ̱ܢܳ݁ ܫ ܰ݁ܥ ܠ ܘܗܘ ܘܫ ݂ܒ ܺܩܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕܶ .ܘܐܢ ܐ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ܚ ݂ܒܪܗ ܪܘܥܡܐ܆ ܐܝܟܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܫܒܘܩ ̱ܘ. ܫܒܩ ܠ ݂ܟܘܢ܆ ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܬܘܢ ݂ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂
91
Colossians Ch.
You who were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, [God] has made you alive with [the Messiah], and he has forgiven us all our sins.
By his commands, he has erased the bill of debts that we owed,49 and he has completely removed it50 by fastening it to his cross.
And by giving up his body, he has shamed the rulers and authorities, and he himself has publicly embarrassed them.
Therefore, let no one judge you for what you eat and drink, or for the distinctions of festivals, new moons, and Sabbaths.
These things are shadows of things to come, but the Messiah is the reality.51
And why would anyone, in their debased thinking, want to put you in the wrong so that you should be subjected to the worship of angels, by presuming upon something that he has not seen and making empty boasts in his flesh-bound mind?
Such a person does not hold fast to the source, by whom the whole body is constructed and established, with [its] joints and members, and [by whom] it increases with the guidance of God.
For if you have died with the Messiah to the principles of the world, why are you judged as though you still live in the world?
“Do not touch! Do not taste! And do not handle!”
These commands are corrupted with usage, and they are only human teachings.
They seem to be based on reasonable logic, with the appearance of humility and the fear of God, not sparing the body, yet not in the things that really matter, but only in things that are useful for the flesh.
49
‘bill of debts that we owed’: lit. ‘deed of our debts that was against us’.
50
On the use of ܡܨܥܬܐwith ܫܩܠ, see Sokoloff, 1595.
51
‘the reality’: lit. ‘the body’.
̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܠܘܬ 13
14
15
16
17 18
19
1
1 3
ܺ ܺ ܰ݁ ܽ ܝܟ ܘܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܥ ܽ ܣܪܟ ܘܢ܆ ܰ݁ܐ ܺܚ ݂ ܽ ܘܪܠ ݂ܘܬ ܶܒ ݂ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ܒܚ ܳ݁ܛ ܰ݁ܗ ܽ ܝܟ ܘܢ ܝܝܢ ̱ܗܘ ܝܓ ܰ݁ܘܠ ݂ ܽܟܘܢ ܕܡ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܥ ܶܡܗ݁ܰ .ܘ ݂ ܰ݁ ܫܒܩ ܰ݁ܠܢ ܽܟ ܽܗܘܢ ܚܛ ܰ݁ܗܝܢ. ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܘܫ ܶ ܘܗܝ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܣ ܽܩ ݂ܘܒ ܰ݁ܠܢ݁ܰ . ܩܠ ܗ ܘܗܝ ܫܛܪ ܰ݁ܚܘ ܰ݁ܒܝܢ ܗܘ ܕ ݂ ܐܝ ̱ ܝܕ ܰ݁ܘܥܛܐ ݂ܒ ݂ܦܘܩ ܳ݁ܕܢܰ݁ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܘܩܒܥܶܗ ܰ݁ܒ ܺܙܩ ݂ ܶ ܝܦܗ. ܥܬܐ ܰ݁ ݂ ܶܡܢ ܡܨ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܝ ܝܗ ݂ܘܒܫܠܚ ܦ ݂ܓܪܗ ܦ ܪܣܝ ܠ ݂ ܰ݁ܪܟܘܣ ܰ݁ܘܠ ܰ݁ܫ ܺܠ ܝܛܢ ܶ ܐ݁ܰ .ܘ ݂ܐܒ ܶܗ ݂ܬ ܐ ܽܢ ܘܢ ܰ݁ܓܠ ܳ݁ܝ ܺ ݂ ܩܢ ܶ ܰ݁ܒ ܽ ܘܡܗ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܝܘ ܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܢܕ ܶ ݂ܘܕ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܒ ܶܡ ݂ܟܶܠ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܡܫܬܝܳ݁ܐ ܐܘ ܒ ݂ ܽܦܘ ܳ݁ܠ ݂ ܶܓܐ ݂ܕܥ ݂ܕܶܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܺܪܝ ܫ ܶ ܝܰ݁ܪܚܶܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܫܒܐ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܥܬܝ ݂ ܳ݁ܕܢ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ݂ܕܶܝܢ ܺ ܡܫܝ ܰ݁ܚܐ ̱ܗܘ. ܝܙ ܗܠܝܢ ܕ ݂ ܝܐ ݂ܕ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ ܐܝܝܗܝܢ ܛ ܢ ݂ ܶ ܰ݁ ܨܒ ܐ ݂ܒ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ ܽ ܝ ܚ ܰ݁ܘܠ ܳ݁ܡ ܐ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܢ ܶ ܶ ܝܟ ݂ܘܬ ܪܶ ܳ݁ ܥܝ ܳ݁ܢ ܐ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܡܚ ܳ݁ܝ ݂ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ ܽܟ ܘܢ܆ ܕ ݂ܬܫܬܥܒ ݂ ܽܕܘܢ ܰ݁ ܠ ݂ ܽܦܘܠ ܳ݁ܚ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ܶܟܐ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܳ݁ܣܥܶܐ ܰ݁ܥ ܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܳ݁ܠ ܚ ܳ݁ܙ ܐ݁ܰ .ܘ ܺ ܝ ܶܡ ݂ܬܚ ݂ܬܪ ܣܪ ܳ݁ܝܩ ܺ ݂ ܒܪܶ ܳ݁ ܥܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܣܪܶܗ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܶ ܟܗ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܰ݁ܟ ݂ܒܶ . ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܝܡ ܒܫܶܪܝܳ݁ܢ ܶ ܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܶܡ ܐ. ܝܛ ܘܠ ܐܚ ݂ܕ ܪܝܫܐ ܕܡܢܗ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ܀ ܘܪ ݂ܒܐ ݂ܬܪܒ ݂ ܰ݁ ܶ ܽ ܟ ܐܶܢ ܶܓܝܪ ܺܡܝ ܽܬܘܢ ܰ݁ܥܡ ܺ ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡ ܐ܆ ܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢ ܐ ܐܝ ݂ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡܢ ܐܣܛܘܟ ܰ݁ܣ ̱ ܽ ܽ ܬ ܺܕܝܢܺܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ. ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܚ ܺܝܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܒ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ ܶܡ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܟܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܠܡ ܬ ܶ ܽ ܩܪ ݂ܘܒ ܘܠ ݂ܬ ܛܥܡ ܘܠ ݂ܬ ܰ݁ܩ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܚܬܐ ܕ ܶܡܬ ܰ݁ܚܒ ܳ݁ܶܠܽ . ܐܝ ܶ ܘܦܘ ܳ݁ܩ ݂ ܶܕܐ ܐܢܶܝܢ ܘܝܽܘܠ ܳ݁ܦܢܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ. ܝܗܝܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ݂ ܟܒ ܕ ݂ ܚܫ ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܟ ݂ܘܬܐ ݂ܘܕܶ ܰ݁ ܪܨܘܦ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ ܽ ܟܓ ܶ ܬܐ ܒ ܰ݁ܦ ܽ ܚܠ ݂ܬ ܐܝ ܒ ܶܗܝܢ ܶܡܠ ݂ܬܐ ݂ܕܚܶ ݂ܟܡ ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܙ ܝܳ݁ܢ ܺܕ ݂ ݂ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ ݂ܘܕ ܳ݁ܠ ܳ݁ܚ ܺ ܚܬܐ ܝܣܝܢ ܰ݁ܥܠ ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܠܘ ܒܡܕܡ ܕܡܝܩܪ ܐܠ ݂ܒ ܝܠܝܢ ܕܚܫ ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܣܪܐ.܀.܀.
88
Colossians Ch.
Chapter
But I want you to know how I struggle for your sake, for the sake of those who are in Laodicea, and for the sake of all the others who have not met me in person,48
that their hearts may be comforted, and that they may draw near in love to the complete wealth of conviction, and to a well-informed understanding of the mystery of God the Father and of the Messiah,
in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
This is what I am saying: do not let anyone deceive you with persuasive words.
For although in flesh I am far from you, I am still with you in spirit, and I rejoice when I see your order and the firmness of your faith in the Messiah.
Therefore, just as you received Jesus the Messiah, our Lord, so live in him,
with your roots strengthened, being built up in him, and establishing yourselves in the faith that you have learned so that in it you might increase in thanksgiving.
Be on your guard, lest anyone rob you with empty, deceptive philosophy according to the teachings of human beings and the elements of the world rather than the Messiah,
in whom the whole fullness of divinity dwells bodily.
In him you are also completed, for he is the head of all rulers and authorities;
and in him you have been circumcised with the circumcision not performed by hands, [but] by casting off the sinful flesh by the Messiah’s circumcision.
You have been buried with him in baptism, and through him you have been raised with him, because you have believed in the power of God, who raised him from the dead.
48
‘who have not met me in person’: lit. ‘who have not seen my face in the flesh’.
̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܝܟ ܘܢ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܝ ܺܠ ܝ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦ ܽ ܚܠ ݂ ܳ݁ܗ ܽܢ ܘܢ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝ ܢ ܕ ݂ܬܕ ܽܥ ܘܢ܆ ܐ ܳ݁ܝܢ ܐ ܐ ݂ܽܓ ܳ݁ܘܢ ܐ ݂ ܪܟܐ ܰ݁ܐ ܶ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܠ ݂ ܺܕ ܺܝܩ ܰ݁ܝܐ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܪܨܘܦ ̱ܝ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܝܠܝܢ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ܽ ܚܙܘ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܶ ܕܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܽܝ ܘܢ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܘܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ݂ ܽ ܪܒ ܘܢ ܒ ܽܚ ܳ݁ ܘܒ ܐ ܠ ݂ ݂ܽܟ ܗ ܽܥ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕܦ ܳ݁ܝ ܳ݁ܣ ܐ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܘܕ ܺ ܥܬܗ ܕܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ܂ ݂ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܘܠ ܣܘܟܶܠ ݂ܕ ݂ܝܕ ݂ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܥܬܐ܀ ܡܬܐ ݂ܘܕ ݂ܝܕ ݂ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܶܒܗ ܰ݁ܟܣ ܳ݁ܝܢ ܽܟ ܶܗܝܢ ܺܣܝ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ ݂ܕܚܶ ݂ܟ ݂ ܶܶ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ܕܶܝܢ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕ ܳ݁ܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ܡܛܥܶܐ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܒܦ ܳ݁ܝ ܳ݁ܣܐ ݂ܕܡܶܠ. ܢܟܘܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ܒ ܽܪܘܚ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܳ݁ܐ ݂ ܶܦܢ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܶܓܝܪ ܰ݁ܦ ܺܪܝܩ ܐ ܳ݁ܢ ܶܡ ݂ ܽ ܡܟܘܢ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܳ݁ ܘܚ ݂ ܶܕܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕ ܳ݁ܚܙ ܶܐ ܰ݁ ܺ ܽ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܡܛܟ ܽܣ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܘܫܪܝܪ ݂ܘܬܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬ ݂ܟܘܢ ܕ ݂ܒܡܫܝ ܚܐ܀ ܽ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܶܒܗ ܰ݁ܗ ܶܠ ݂ܟ ̱ܘ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܬܘܢ ܠ ܝ ܶ ܽܫܘ ܽ ܽ ܡܫ ܺ ܪܪܝ ܢ ܥ ܶ ܳ݁ܩ ܰ݁ܪ ܽ ܬܘܢ ܶܒ ܗܶ . ܝܟ ܘܢܶ . ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܺ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ ܝܡܝ ܢ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܘܡ ݂ܬܒ ܶܢܶܝ ܢ ܐܢ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܽ ܝܐ܀ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ܗܝ ܕ ܝܠ ݂ܦܬܘܢ ܕ ݂ ܳ݁ܒܗ ܬ ݂ܬ ܰ݁ܝܪܘܢ ܒ ݂ܬܘܕ ݂ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܐ ܶ ܰ݁ܙܕܗܪ ̱ܘ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡܐ ܐܢܳ݁ ܫ ܢ ܰ݁ܚ ܶܠ ݂ ܽ ܨܟ ܘܢ ܒ ݂ܦܝܠ ܣ ݂ܦ ݂ܘܬܐ ܘ ݂ܒܛܥܝ ݂ܘܬܐ ܣܪܝܩ ܬܐ ܐܝ ݂ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܚܐܳ݁ ܘܗܝ ܕܥܠ ܡܐ .ܘܠ ܐܝ ݂ ܝܽܘܠ ܦܢܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢܫܐ .ܘܐܝ ݂ ܐܣܛܘܟܣ ̱ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܟܗ ܽܡ ܳ݁ ܘܠ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܽܗ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܽܓ ܳ݁ ܝ. ܕ ݂ܒܗ ܥܡܪ ܘܫܡ ܳ݁ܢ ܺ ݂ ݂ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܽ ܺ ܰ݁ ܘܗܝ ܺܪܝ ܳ݁ܫ ܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܶܗܝ ܢ ܐ ݂ ܰ݁ܪܟ ܘܣ ݂ܘܒ ܗ ܐ ݂ܦ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܡܫܬ ܡܠ ܝܘܢ .ܕܗܘ ܐ ݂ ܝ ̱ ܳ݁ ܽ ܘܫܘܠ ܛܢܶܐ. ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܪܬܘܢ ܓ ܽܙܘܪܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܺܒ ݂ ܺܝܕ ܝ ܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ܚ ܶܒܣ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁ܕܚܛ ܶܗܐ܂ ܰ݁ܒ ݂ܓ ܽܙܘܪܬܗ ݂ܘܒܗ ܐ ݂ܬܓܙ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܽ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܝܐܶ ݂ . ܝܡܢ ܬܘܢ ܒ ܰ݁ܚܝ ܶܠ ܘܒܗ ܳ݁ܩܡܬܘܢ ܰ݁ܥ ܶܡܗ .ܕܗ ܩܒܪܬܘܢ ܰ݁ܥ ܶܡܗ ܒܡܥܡ ݂ܘܕ ݂ ܘ ݂ܐܬ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺܐܩ ܶ ܝܐ. ܝܡ ݂ ܝܡܗ ܶܡܢ ܶܒ ݂
86
Colossians Ch.
to whom God has willed to make known the glorious riches of this mystery among the peoples, which is: the Messiah, who is our hope of glory in you.
We preach, teach, and explain him to everyone with all wisdom in order to establish everyone as perfect in Jesus the Messiah.
It is for this I also labor and strive, with the powerful help that is given to me.
̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܠܘܬ 7ܟܙ 8ܟܚ 9ܟܛ
ܰ݁ܠ ܶ ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܨܒܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕܢܰ݁ ܰ݁ ܘܕ ܆ ܳ݁ܡ ܰ݁ܢܘ ܽܥ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒܚܶܗ ܕܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ܒ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ .ܕ ܽܗܘܝܽܘ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܰ݁ܚܢ. ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܣ݂ܟ ܰ݁ܝܢ ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܠ ܰ݁ܒ ܪ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܚܢܢ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܺܪܙ ܰ݁ܝܢ ܢ .ܘܡܠ ݂ܦܝܢ ܢ .ܘ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܚܶ ݂ܟ ܳ݁ܡܐ܆ ܰ݁ܕ ܺܢܩܝܡ ܠ ݂ ܽܟܠ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܓ ܺܡܝܪ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܟܫ ܐ ܳ݁ܢ܆ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܡܥܕ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܝ ܶܠ ܒ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ̱ܗܘ ܶܓܝ ܪ ܐ ݂ܦ ܳ݁ܥ ܶܡ ܠ ܐ̱ܢ ܘܡ ݂ܬ ̱ ܶ ܺ ܬ ܶ ܝܗ ݂ܒ ܺܠܝ܀ ݂ܕܡ ݂
84
Colossians Ch.
and who has rescued us from the power of darkness and brought us into the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God and the firstborn of all created things.
By him everything in heaven and earth was created, all that is visible or invisible, whether thrones or authorities, rulers or powers, everything was created through him and by him.
And he existed before all things, and everything is preserved by him.
He is the head of the body, [that is] of the Church, he who is the beginning and the firstborn from among the dead, so that he might be first in all things.
In him, the entire fullness [of God] desired to dwell,
and through him to reconcile all things—in earth and heaven—to himself, making peace through the blood of his cross.
Even you who were previously strangers and enemies in your minds because of your evil deeds, he has now made peace
through the body of his flesh and through his death, in order to establish you in his presence as holy people, without fault or blame,
if indeed you remain in your faith, keeping your firm foundation and not letting yourselves be moved from the hope of the gospel, which you have heard and which is preached in the whole creation under heaven, and of which I, Paul, am a minister.
I rejoice in suffering for your sake, and I complete what is lacking from the Messiah’s suffering in my own flesh for the sake of his body, which is the Church,
of which I am a minister according to God’s providence, which was given to me in order to complete God’s word among you.
That very mystery was hidden from ages and generations, but it has now been revealed to his holy ones,
̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܠܘܬ 13 14 15 16
17 18
19 1
1
3
4
5
6
ܝܓ ݂ ܰ݁ ܪܩܢ ܶܡܢ ܽܫܘܠ ܳ݁ܛܢܶܗ ܕܚܶ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܘܦ ܰ݁ ܘܟܐ݁ܰ .ܘܐܝܝܰ݁ܢ ܠ ܰ݁ܡܠ ܽܟ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܪܶܗ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܳ݁ ܝܒܐ ܺ ܳ݁ ܝ ܰ݁ܠܢ ܽܦ ܳ݁ ܘܪܩ ܳ݁ܢܐ ܽ ܘܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܩ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕܚܛ ܶܗܐ. ܝܕ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܶܒܗ ܐ ݂ ܰ݁ ܽ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܪܝܐ. ܝܗ ܗܘ ܕܗܘܝܘ ݂ܕܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕܠܐܗܐ ݂ܕܠ ܡ ݂ܬܚܙ ܐ ݂ܘܒ ݂ܘܟܪܐ ݂ܕ ݂ܟ ܗܝܢ ܒ ݂ ܳ݁ ܪܥ ܐ܆ ܽܟ ܠ ܕ ܶܡ ݂ܬܚ ܙ ܶܐ ݂ ܽ ܘܒ ܳ݁ ܘܒܗ ܐ ܶ ݂ܬܒ ܺܪܝ ݂ ܽܟ ܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܝܘ ݂ ܶ ܫܡ ܳ݁ܝ ܐ ݂ ܰ݁ ܘܟ ܠ ܕܠ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶܡ ݂ܬܚܙ ܶܐ .ܐܢ ܰ݁ܡܘܬ ݂ ܶܒܐܶ .ܘܐܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪ ܳ݁ܘ ݂ܬܐܶ .ܘܐܢ ܐ ݂ ܰ݁ܪܟܘܣܶ .ܘܐܢ ܽܫܘܠ ܛܢܶܐܽ .ܟ ܠ ܶܡ ܶܕܡ ܺ ܶ ܶ ܶ ܘܒܗ ܐ ݂ܬܒ ܺܪܝ. ܒ ݂ܝܕܗ ݂ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܩܕܡ ܽܟܠܽ ݂ . ܝܙ ܽ ܘܗܘܝܽܘ ݂ܕ ܶܡܢ ݂ ܳ݁ ܘܟܠ ܡܕܡ ܒܗ ܩ ܡ. ܺ ܶ ܽ ܽ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܘܗܝ ܺܪܝ ܳ݁ܫ ܐ ݂ ܽ ܝܐ ܝ ܚ ܘܗܘܝܘ ܪܝܫܐ ݂ܕ ݂ܦ ݂ܓܪܐ ݂ܕܥ ̱ܕܬܐ ܕ ݂ ܝܡ ݂ ܘܒ ݂ܘܟ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܶܡ ܢ ܶܒ ݂ ܐܝ ̱ ܕܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܝ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܶ ܟܗ ܽܡ ܳ݁ ܘܠ ܳ݁ܝܐ ܠ ܶܡ ܰ݁ ܥܡܪ ܝܛ ܕ ݂ܒܗ ܗܘ ݂ܨܒܐ ݂ ܶ ܶ ܝܕܗ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܟ ݂ܺ ܡܪ ܳ݁ܥ ܽܝܘ ܶܠܗ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ݁ܰ . ܘܒ ݂ ܶ ܘܗܝ ܐܢ ܘܫܝ ܶ ܢ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺܙܩ ݂ܝܦ ܗ ܺܒ ܝ ݂ ܰ݁ܕ ̱ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܪܥܐ܂ ܶܘܐܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ. ܳ݁ ܽ ܶ ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܥܝ ܰ݁ܢ ܽ ܝܘܢ݁ܰ .ܘ ݂ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܒܐ ݂ܒ ܶܪ ܳ݁ ܝܟ ܘܢ ܶܡܛ ܠ ܩܕܝܡ ܢ ݂ܘܟܪܝܐ ̱ܗܘ ܟܐ ܐ ݂ܦ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܕܡܢ ݂ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ܝ ܽܟܘܢ ܺܒܝܫܶܐ܆ ܰ݁ܫܝ ܶ ݂ ܽ ݂ ܳ݁ ܢܟܘܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ ܳ݁ ܟܒ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܣܪܶܗ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܡܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܺܢܩ ݂ ܽ ܘܗܝ ܰ݁ܩ ܺܕ ܺ ܝܡܟ ܘܢ ݂ ܳ݁ ܝܫܝ ܢ ܕܠ ܽܡ ܘܡ ܰ݁ ݂ܘܕܠ ܩܕ ܰ݁ܡ ̱ ݂ ܪܶ ܳ݁ ܫܝܢ܆ ܳ݁ ܶ ܺ ܺ ܽ ܶ ܟܓ ܐܶܢ ܬ ܰ݁ܩ ܽܘܘܢ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܥ ܝܘܢ ܶܡ ܢ ܐܣܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܘܠ ܡܬܬܙ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪܐ ܫܶ ݂ܬ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܝ ܰ݁ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܕܶ ܰ݁ܐܘ ܶ ܫܡ ܳ݁ܝܐ. ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ ܗܘ ܕ ܫܡܥܬܘܢ ܕܶ ݂ܐܬܟܪܶܙ ܒ ݂ ݂ܽܟ ܗ ܒܪ ݂ ܝܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬܚܶ ݂ ܰ݁ܗܘ ܕܶ ܳ݁ܐܢ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܘܠܘܣ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝ ܰ݁ ܡܫܢܶܗ. ܗܘ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܟܕ ܳ݁ ܘܗܝ ܰ݁ܕ ܺ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܢ ܨ ܐܘܠ ܕ ܐ ܘܚ ݂ ܶܕܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܒ ܰ݁ܚܫܐ ݂ܕ ܰ݁ܥܠ ܐ ܰ݁ܦܝ ܽܟܘܢ܆ ܘܡܡܶܠ ܐ̱ܢ ܚܣܝܪ ݂ܘܬ ݂ ̱ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܘܗܝ ܥ ̱ܕܬܐ. ݂ܒ ݂ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܚܠ ݂ ܦ ݂ܓܪܗ ܕ ݂ ܐܝ ̱ ܟܗ ܳ݁ܗܝ ܕܶ ܳ݁ܐܢ ܺ ܡܕܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ݂ܕܶ ݂ܐܬܝ ܰ݁ ܰ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝ ܰ݁ ܡܫ ܳ݁ܢܗ ܰ݁ܐܝ ݂ ݂ ܰ݁ ܗܒ ݂ܬ ܺܠ ܝ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ܂ ܗܘ ݂ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܐܫܡܶܠ ܶܡܠ ݂ܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܕ ܶ ܶ ܟܘ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܡܟ ܰ݁ܣ ܝ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡ ܢ ܳ݁ܥܠ ܶܡ ܐ ܶ ܘܡ ܢ ܳ݁ܕܪ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܐ ݂ܬܓ ܺܠ ܝ ܘܗܝ ܠ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ܰ݁ܫ ̱ 8
The Epistle to the Colossians Chapter
Paul, an apostle of Jesus the Messiah by the will of God, and the brother Timothy,
to all who are in Colossae, the holy brothers and sisters, believers in Jesus the Messiah: Peace and grace be with you from God our Father.
We always give thanks to God, the Father of our Lord Jesus the Messiah while praying for you,
ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah and your love for all the holy ones,
because of the hope that is preserved for you in heaven. You first heard about [this hope] in the true word of the gospel,
which has been preached to you, and also to the whole world. It keeps growing and giving fruit, just as it did among you from the day you heard and came to know the grace of God in truth,
just as you learned it from Epaphras, our beloved companion, who is a faithful minister of the Messiah on your behalf,
and who has made us aware of your love in the Spirit.
XXXVIII
Because of this, from the day we heard [about you], we also have not stopped praying for you and asking that you might be filled with the knowledge of God’s will in all wisdom and all spiritual understanding,
that you might live according to what is just, that you might please God in all good works, that you might yield fruit, that you might grow in knowledge of God,
and that you might be strengthened with all power according to the greatness of his glory in all patience, endurance, and joy.
Give thanks to God the Father, who has made us worthy us for a portion of the inheritance of the holy ones in light,
̈ ܩܘܠܣܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ܩܘܠ ܣܝܐ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
ܨܚ ܠܚ 9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܘܠܘܣ ܺ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܝܡ ݂ܬܐ ܳ݁ܘܣ ܐ ܳ݁ܚܐ܆ ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܚܐ ݂ܒܨ ݂ܒܝܢܗ ܕܠܐܗܐ .ܘܛ ܰ݁ܠ ܶ ܐܝ ܒ ܽܩ ܰ݁ ܘܠ ܳ݁ܣ ܘܣ ܰ݁ܐ ܶܚ ܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶ ܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ. ܡܗܝܡܢ ܶ ܐ ݂ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ܝܠܝ ܢ ܺܕ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܐ܂ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒܘܢ܀ ܡܟܘܢ ܘܛ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܡܨ ܶܠ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ ܥܠ ܽ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܺ ܙܒܢ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܝܟܘܢ܆ ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ܡܘܕܶ ܰ݁ܝܢܢ ܠܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒ ̱ ܫܡܥܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܶܡܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܽ . ܺ ܘܚܘܒ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܽܟ ܽܗܘܢ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ܆ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܢܛܝ ܪ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝ ܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡ ܢ ݂ ܺ ܫܡܥ ܬܘܢ ܩܕܝ ܡ ܶܡܛܠ ܣ ݂ܒ ܪܐ ܗܘ ܕ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܣܒ ݂ܪܬܐ ܒ ܶܡܠ ݂ܬܐ ݂ܕ ܽܩܘܫܬܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܽ ܶ ݂ܟܗ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ݁ܳ . ܗܒܐ ݂ ܺܦ ܶܪ ܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܘܪ ݂ܒ ܳ݁ܝܐ ܘܝ ܳ݁ ܳ݁ ܝܟ ܳ݁ܢ ܐ ܳ݁ܗܝ ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܟ ܰ݁ܪܙ ݂ܬ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܐܝ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܠ ݂ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܫܡܥ ܬܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥ ܬܘܢ ܛ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ ܡ ܢ ܝܘܡ ܐ ݂ܕ ܳ݁ ݂ܒ ܽܩܘܫܬܐ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܝܘܗܝ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦ ܽ ܬܢ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܳ݁ ܝܟ ܘܢ ܐܝ ݂ ܡܐ ݂ܕܝܠ ݂ܦܬܘܢ ܡܢ ܐܦ ݂ܦ ܪܐ ݂ܟܢ ݂ ܝܒ ܐ ܕ ܽܗܘ ܐ ݂ ̱ ܡܫ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ ܡܗ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝܡܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܽ ܘܗܘ ܰ݁ܐܘܕ ܰ݁ܥܢ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ.܀.܀. ܡܨ ܳ݁ܠ ܽܝ ܘ ܰ݁ ܥܠ ܽ ܚܢܢ ܶܡܢ ܝ ܰ݁ ܳ݁ ܘܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܫܡܥ ܢ܆ ܳ݁ܠ ܳ݁ܫ ܶܠ ܰ݁ܝܢ ܢ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܝܟ ܘܢ ܶ ܽ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܥܬܐ ݂ܕܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢ ܶ ܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܚܶ ݂ܟ ܳ݁ܡ ܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܰ݁ܘܠ ܶܡ ܰ݁ܫ ܠ ܕ ݂ܬ ݂ܬܡܠܘܢ ܝ ݂ܕ ݂ ܽܣ ܳ݁ ܘܟܠ ܕ ܽܪܘܚ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܗܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܐܝ ݂ ܕ ܳ݁ܙ ݂ܕܶܩ݂ .ܘܬܶܫܦ ܽܪܘܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܠ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܺܕ ܝ ܢ ܛ ݂ ܺܒܝ ܢ݂ .ܘܬܬ ܽܠ ܘܢ ܺ ܶ ܶ ܽ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܥܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܦ ܪ ܐ݂ .ܘܬܪܒܘܢ ܒ ݂ܝܕ ݂ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܺܚܝ ܠ ܬܶܬ ܰ݁ܚ ܽ ܝܠ ܘܢ ܰ݁ܐܝ ݂ ܰ݁ܪ ܽܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒܚܶܗ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܰ݁ ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ܘ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܡܓ ܰ݁ܪ ݂ܬ ܽܪܘܚ .ܘ ݂ܒܚ ݂ܕ ݂ܘܬܐ ܽ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܪܬܘܬܳ݁ܐ ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ ܒ ܽܢ ܳ݁ ܘܗܪ ܐ. ݂ܬܘܕܘܢ ܠܠ ܗܐ ܐ ݂ܒܐ ܕ ܐܫܘܝܢ ܠ ݂ ܡܢ ݂ܬܐ ݂ܕܝ ܳ݁ ݂ ݂ 81
Philippians Ch.
Nevertheless, you have done the right thing in sharing in my affliction.
You Philippians also know that at the beginning of my proclamation of the gospel, when I left Macedonia, not even one of the churches [there] shared with me with regard to receiving and giving, except for you,
for even at Thessalonica, time and again you sent me relief.
It is not that I desire a gift [from you], but rather, I desire fruits that will multiply for you.
I have now received everything; it is more than enough, and I am filled. And I have accepted everything that you sent to me through Epaphroditus, a sweet fragrance and pleasing sacrifice to God.
May my God fulfill your every need, according to his riches in the glory of Jesus the Messiah.
To God our Father be praise and glory for ever and ever. Amen.
Greet47 all the holy ones who are in Jesus the Messiah, and those who are with me also greet you.
All the holy ones also send greetings [to you], especially those of the household of Caesar.
May the grace of our Lord Jesus the Messiah be with all of you. Amen.
47
‘greet’: lit. ‘ask for peace’.
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ 14 15
16 17 18
19 1 1
3
ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܥܒܕܬܘܢ܆ ܕܶܐܫܬܘܬ ݂ܦܬܘܢ ܠܘܠ ܳ݁ܨ ܢܰ݁ܝ܀ ܝܕ ܒ ܰ݁ܪܡ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ݂ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܺ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܣܒ ݂ܪܬܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܢ ܶ ݂ܦ ܶܩ ݂ܬ ܝܗ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕܝܢ ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܬܘܢ ݂ܦܝܠ ܝܦܣܝܐ܆ ܕ ݂ܒܫܘܪܝܐ ݂ܕ ݂ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܘܫܒܢ ܰ݁ܡ ݂ ܳ݁ ܘܬ ݂ܦ ̱ܝ ܺܠ ܝ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܣܒ ܐ ܡܢ ܡܩ ݂ܕܘܢܝ ܐ܆ ܐ ݂ܦ ܶܠ ܚ ݂ܕܐ ܡ ܢ ܥ ݂ܕ ݂ܬܐ ܐܫܬ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܘܡܬܠ ܐܠ ܐܢ̱ܬܘܢ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ܆ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܘܬܪܬܶܝܢ ܰ݁ ܚܬ ̱ܝ ܰ݁ܫ ܰ݁ܕܪܬܘܢ ܺܠܝ. ܝܘ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܠ ݂ܬܣܠܘܢܝܩܐ ݂ ܚܫ ݂ ܚܕܐ ݂ܙܒܢ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܬܐ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕ ݂ ܺܦ ܶܪ ܐ ܢ ܶ ܽ ܣܓܘܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ. ܝܙ ܠܘ ܕܡܘܗ ݂ܒ ݂ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܘܝܝܪ ܺܠܝ ܰ݁ܘܡܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܘܢ ܶ ܶ ܣܒ ݂ܬ ܽܟ ܠ ܕ ܰ݁ܫ ܰ݁ܕܪܬܘܢ ܺܠ ܝ ܝ ܚ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܩܒ ܶܠ ݂ܬ. ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺܪܝ ܳ݁ܚܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺܣ ܳ݁ ܡܩܒܶܠ ܕ ܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܦܪ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܝܡܐ݂ .ܘܕ ݂ܒܚܐ ܘܕܝܛ ݂ܒܝ ݂ܕ ܐܦ ݂ܦܪ ݂ ܶ ܰ݁ ܝܛ ܰ݁ܘܠܐܳ݁ܗܝ ܰ݁ܢܡܶܠ ܽ ܳ݁ ܟ ܗ ܣܢܺ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝܩ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܐܝ ݂ ܽܥ ݂ܘܬܪܶܗ ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ݂ ̱ ܰ݁ ܟ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ܆ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܺܘ ܳ݁ ܐܝܩ ܳ݁ܪܐ ܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܳ݁ܥܠ ܺܡܝܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ݁ܳ .ܫ ܺܠܝ ܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܟܐ ܰ݁ܫ ܠܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ݂ ܽ ܺ ܡܟ ܘܢ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ܰ݁ ̱ ܶ ܰ݁ ܡܝ. ܐܚܐ ݂ܕܥ ̱ ܶ ܺ ܟܒ ܳ݁ܫ ܺܠܝܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ݂ ܽ ܐܝ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܒܝܗ ܕ ܶܩ ܰ݁ܣܪ. ܡܟܘܢ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ܆ ܰ݁ܝ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܥܡ ܽܟ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܝܒ ݂ܘܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܟܓ ܛ ̈ ܦܝܠܝܦܣܝܐ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܪܗܘܡܐ܀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ
78
Philippians Ch.
Chapter
Therefore, my beloved and dear brothers and sisters, my joy and my crown, continue to stand firm in our Lord, my beloved.
I urge Euodia and Syntyche to be of one mind in the Lord.
I also urge you, my true co-worker,46 to serve these women who have labored with me in the gospel, along with Clement and my other coworkers, whose names are written in the book of life.
Rejoice in the Lord always, and I say again, rejoice!
Let your humility be known among all people. Our Lord is near,
so you should not worry about anything, but rather, at all times with prayer and supplication, make your requests known before God.
And the peace of God, which is greater than all understanding, will keep your hearts and minds in Jesus the Messiah.
Finally, my brothers and sisters, keep in mind those things that are true, honorable, just, pure, lovely, excellent, and works that are praiseworthy and laudable.
Keep doing those things that you have learned, received, heard, and seen from me, and the God of peace will be with you.
I rejoice greatly in our Lord that you have once again begun caring for me in the same way that you previously cared for me, but you have lacked opportunity [until now].
But it is not because of my need that I mention this, for I have learned to be content no matter what happens to me.
I am familiar with both poverty and abundance in all things, and I am experienced in any situation, whether in plenty or hunger, in abundance or necessity,
because I am able to do everything through the Messiah who strengthens me.
46
‘co-worker’: lit. ‘yoke-fellow’.
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܺ ܪܚ ܶ ܝܡܐ݁ܰ . ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܰ݁ܚ ܺܒܝ ݂ ܶܒܐ ܰ݁ܘ ܺ ܘܚ ݂ܕ ܰ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܰ݁ܘ ݂ܟܝܠ ̱ܝ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ܽܩܘܡ ̱ܘ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܚ ܺܒܝ ݂ ܰ݁ܒܝ. ܶ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܺ ܘܢܛ ݂ ܰ݁ ܥܝ ܳ݁ܢܐ ܢ ܶ ܶ ܝܟܐ܆ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܪܶ ܳ݁ ܗܘܐ ܠ ܶܗܝܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ. ܡܢ ܐܘ ݂ܗܕܝܐ ݂ܒܥܐ ܐ̱ܢ ܘܡܢ ܣ ܺ ܗܘܐ ܰ݁ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܡ ܳ݁ܢ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܒܪ ܰ݁ܙܘܓ ̱ܝ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪܐ܆ ܕ ݂ܬ ܶ ܶ ܡܝ ܡܥ ܰ݁ܕܪ ܠ ܶܗܝܢ ܕ ܶܗܢܶܝܢ ܠܝ ܰ݁ܥ ̱ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ ܰ݁ܥܡ ܺ ܪܟ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܘܥ ܡ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܰ݁ ܶܒ ܰ݁ܘ ܶ ܡܥܕ ܳ݁ܪ ܢܰ݁ ܝ ܳ݁ܗ ܽܢ ܘܢ ܰ݁ܕܫ ܳ݁ܡ ܰ݁ܗܝ ܽܗܘܢ ܩܠ ܺܡܝ ܺ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܟ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܝܐ܀ ܟ ݂ܝܒܝܢ ܒ ݂ ݂ ݂ ܽ ܚܕܘ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܘܬ ݂ܘܒ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܚܕܘ. ܙܒܢ܆ ݂ ܶܺ ܽ ܰ݁ ܽ ܽ ܠ ܢܳ݁ܫ݁ܳ .ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܩ ܺܪ ݂ܝܒ ܽ ̱ܗܘ. ܘܡ ܺܟ ݂ܝܟ ݂ܘܬ ݂ܟܘܢ ܬ ݂ܬ ݂ ܰ݁ܝܕ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܟ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܠ ܬܺ ܽ ܐܨܦ ܘܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܝܐ ܙܒ ܢ ܒ ܨܠ ݂ܘܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ ܳ݁ܒ ܽܥ ݂ܘܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ܬܘܕ ݂ ܶ ܳ݁ ܽ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܩܕܡ ܐܠ ܗܐ. ܫ ܠ ݂ܬ ݂ܟܘܢ ܢ ݂ܬܝܕܥܢ ݂ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܫܠ ܶܡܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܪܒ ܶܡܢ ܽܟܠ ܰ݁ܡ ܰ݁ܕ ܆ ܰ݁ܢܢ ܰ݁ܛܪ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ ܘܡܕ ܰ݁ܥܝ ܽܟ ܘܢ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ ܺܟ ܳ݁ܢܢ ܰ݁ܘ ܶ ܐܝܠܝܢ ܕܢܰ݁ ݂ܟ ܳ݁ܦܢ݁ܰ .ܘ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪܢ݁ܰ .ܘ ܶ ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܰ݁ܐ ܶ ܐܝܠܝ ܢ ܕ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܢ. ܳ݁ ܫܒܝ ܳ݁ܚܢ݁ܰ .ܘ ܶ ܝܡܢ ܰ݁ܘ ܶ ܰ݁ܘ ܶ ܥܒ ݂ ܶܕܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܽܩ ܳ݁ ܪܚ ܳ݁ ܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ ܺ ܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܺ ܘܠ ܳ݁ܣܐ܆ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܐܝܠܝܢ ݂ ܶ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܰ݁ܥܘ. ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܽ ܝܘܢ ܺܒܝ܆ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܽ ܬܘܢ݁ܰ . ܣܥܘܪ ̱ܘ ܫܡܥܬܘܢ .ܘܚܙ ܘܩ ܶܒܠ ܬܘܢ .ܘ ܗܠܝܢ ܕܝܠ ݂ܦ ܰ݁ܘܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܡܟܘܢ܀ ܫܠ ܡܐ ܢܗܘܐ ܥ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܝܟ ܳ݁ܢ ܐ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܝ ܳ݁ ܺ ܰ݁ܪ ݂ ܳ݁ ܘܪܒ ܺ ܝ ܕܶܝܢ ݂ ܺ ܨܦܝ ܢ ܝ ܒܡܪܢ܆ ܕ ܚܕ ݂ ݂ ܐܩ ݂ܦܬܘܢ ܠ ܺܡ ܰ݁ܨ ݂ܦ ܺܕ ̱ ܝܠܝ܆ ܐ ܰ݁ ݂ ܽ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܶܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܠ ݂ ܺ ܣܦ ܺ ܝܩܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܘܢ. ̱ܗܘ ܚܣܪ ܺܠܝ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ .ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܶܓܝܪ ܝܶܠ ܶܦ ݂ܬ܆ ܕܢ ܶ ܶ ܳ݁ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܕܶܝܢ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܗܘܐ ܳ݁ܣ ݂ ܶܦ ܩ ݂ ܐܝ ܺܠܝ. ܺܠܝ ܰ݁ܗܘ ܶܡ ܶܕܡ ܺܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܡ ܰ݁ܟ ݂ .ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ ܰ݁ܢ ̱ܗܘ ܐ ݂ܦ ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܝܪ ܒ ݂ ܽܟܠ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܡ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ܪܫ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܪ ݂ܘܬܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܐ ݂ܦ ܒ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܥܐ ܐ ݂ܦ ܒ ݂ܟ ݂ܦܢܐ .ܒܡܫܪܬܚ ݂ܘܬܐ ܘ ݂ܒܚܣ ܕ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܡܨܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܚܝ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܚܝܶܠ ܺܠܝ. 76
Philippians Ch.
XXXVII
My brothers and sisters, I do not think that I have already arrived,45 but I do know one thing: forgetting what is behind me and straining toward what lies before me,
I run toward the goal ahead so that I might receive the victory of the highest calling of God in Jesus the Messiah.
Therefore, let those who are perfect think such things, and if you think otherwise, God will also reveal this to you.
Nevertheless, in order that we might attain this, we should proceed on one path and in one fellowship.
Make yourselves like me, brothers and sisters, and reflect on those who live thus according to the pattern you have seen in us.
For there are many who live in other ways; I have told you about them many times, but now I tell you again in tears: they are enemies of the Messiah’s cross,
those whose end is destruction, whose god is their belly, and whose source of pride is their shame, those who think of earthly things.
But our work is in heaven, from which we expect the savior, our Lord Jesus the Messiah,
who will change the body of our humility and form it into the image of the body of his glory, according to his great power, by which all things are subjected to him.
This is the same word as used in the previous verse that was translated as “to take hold of,” but this word in Syriac ( )ܕܪܟis a multivalent term with quite a range of meaning. Here, it works within the ‘racing’ metaphor of verses 12–13 with the meaning that Paul has not yet ‘arrived’ at the finish because he is still running. 45
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ ܨܚ ܠܙ 13ܝܓ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ
19ܝܛ 1ܟ 1ܟܐ
ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܅ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܥܠ ܢܰ݁ܦ ܳ݁ ܳ݁ ܪܟ݁ܳ ݂ . ܚܕܐ ݂ܕܶܝܢ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܰ݁ ݂ܕܕ ݂ ܶܒܣ ܬܪ ̱ܝ ܛܥ ܶ ܐ ܫܝ ܠ ܪ ܶܢ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܐܕ ݂ ܶ ݂ ݂ ̱ ܰ݁ ܐ ܳ݁ܢ݁ܰ . ܳ݁ ܰ݁ ܘܠ ݂ ܳ݁ ܩܕ ܰ݁ܡܝ ܶܡܫܬܘܫܛ ܐ̱ܢ. ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܪ ܶܗܛ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܝܫܐ܆ ܕܶ ܰ݁ ܘܩܒܠ ܢܺ ܳ݁ ܐܣ ݂ܒ ܳ݁ܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܶܩܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܥܶܠ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܰ݁ܐ ܶ ܝܪܝܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܽܥ ܘܢܶ .ܘܐܢ ܶܡ ܶܕܡ ܐ ܳ݁ ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܓ ܺܡ ܺ ܝ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܝ ܢ ܚܪܢ ܳ݁ܝ ܺ ݂ ̱ ݂ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܽ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܐ ݂ܦ ܗ݂ܕ ܐ ܐܠ ܗܐ ܢ ݂ܓܶܠ ܠ ݂ܟܘܢ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܫܒܝ ܳ݁ܶܠ ܢ ܶ ܰ݁ ܛܝܢ܆ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ݂ ܺ ܚܕܐ ܐܘܝܽ ݂ܘܬܐ܀ ܒ ܰ݁ܪܡ ܠ ݂ܗܕ ܐ ݂ܕܡ ܫܠܡ ݂ܘܒ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܶܩܝ ܢ ܰ݁ܒ ܶ ܝܠܝ ܢ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ܰ݁ ܐܬܕܡܘ ܒܝ ܐܚܝ܆ ܘܗܘ ܡܗܠ ݂ ܺܟܝ ܢ ܐܝ ݂ ܳ݁ ܽ ܕ ܽܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒܢ ܳ݁ܚܙܶܝܘܢ. ܳ݁ ܶ ܺ ܝ ܶܓܝܪ ܰ݁ܣ ܺܓ ܶܝ ܐ܆ ܰ݁ܕ ܐ ܳ݁ ܝ ܰ݁ ܡܗܠ ݂ ܺܟܝܢ܆ ܳ݁ܗ ܽܢ ܘܢ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒܢܺܝ ܢ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܢ ܐܡ ܪܶ ݂ܬ ܚܪܢ ܳ݁ܝ ܺ ݂ ܐ ݂ ̱ ܶ ܳ݁ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ ܥܠ ܽ ܝܗܘܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܒ ݂ ܶܟܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܐ ܰ݁ܡ ܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ݁ܳ .ܗ ܽܢ ܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܒ ܐ ܐ ܽܢ ܘܢ ܰ݁ܕ ܺܙܩ ݂ ܶ ܝܦܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܰ݁ ܗܗܘܢ ܰ݁ܟ ܽ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܪܬ ܽܗܘܢ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢ ̱ܗܝ݁ܳ .ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܽ ܪܣܗܘܢ ݂ܘܬ ܶ ܽ ܫܒܘܚܬ ܽܗܘܢ ܶܒܗܬ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ܝ ܽܗܘܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ݂ ܰ݁ܬ ܺ ܪܥܐ ̱ܗܝ. ܪܥ ݂ ܺܕ ܰ݁ ܫܡ ܰ݁ܝܐ ̱ܗܘܶ . ܝܠܢ ܕܶܝܢ ܽܦܘܠ ܳ݁ܚ ܰ݁ܢܢ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܘܡܢ ܰ݁ܬ ܳ݁ܡ ܢ ܰ݁ ܡܣ ܶܟ ܰ݁ܝܢ ܢ ܠ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ܐ ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܝ ܶ ܽܫܘ ܗܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܽܡܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒܚܶܗ ܰ݁ܐܝ ݂ ܰ݁ܚ ܶ ܕ ܽܗܘ ܢ ܰ݁ܚ ܶܠ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܽܡ ܳ݁ ܘܟ ݂ ܰ݁ܟܢ܆ ܕܢ ܶ ܶ ܝܠܗ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ݂ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܪܒܐ ܗܘ ܕ ݂ܒܗ ܟܠ ܐܫܬܥܒ ݂ܕ ܠܗ܀
74
Philippians Ch.
Chapter
Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. I do not mind writing these things to you again because it serves as a warning.
Beware of the dogs; beware of those who do evil; beware of the cutting of flesh.
For we are the circumcision, those of us who serve God in the Spirit and boast in Jesus the Messiah, and who do not trust in the flesh.
Although, I might have trust in my own flesh, for if anyone could hope to trust in the flesh, then I would have even more reason than they:
circumcised on the eighth day; from the people of Israel; from the tribe of Benjamin; a Hebrew of Hebrews; with regard to the Law, a Pharisee;
with regard to zeal, a persecutor of the Church; with regard to the righteousness of the Law, I was blameless.
But these things that were advantageous for me, I now consider to be a loss because of the Messiah.
And I consider them all a loss because of the greatness of the knowledge of my Lord, Jesus the Messiah, for whose sake I have lost all things and even considered them to be waste so that I might gain the Messiah,
and so I might be found in him, not having righteousness of my own, which comes from the Law, but [righteousness] that comes from faith in the Messiah, which is the righteousness that comes from God,
in order that in [this righteousness] I might come to know Jesus and the power of his resurrection and take part in his sufferings, and be conformed to his death,
so that somehow I might arrive at the resurrection from the dead.
I have not received it yet, nor have I been perfected [by it], but I keep running so that I might be able to take hold of that for which Jesus the Messiah has taken hold of me.
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܳ݁ ܽ ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ ݂ ܰ݁ ܚܕܘ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢܶ .ܗܢܶܝܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܗܢܶܝܢ ܕܶ ݂ܐܟ ݂ܘܒ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢ ܺܠ ܝ ܡܙ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ ܗܪܢ. ܐ ܶ ܰ݁ܙܕܗܪ ̱ܘ ܶܡܢ ܰ݁ܟ ܶܒܐ .ܐ ܶ ܰ݁ܙܕܗܪ ̱ܘ ܶܡܢ ܳ݁ܦܥ ܶܶܠ ݂ ܺܒܝܫܶܐ .ܐ ܶ ܰ݁ܙܕܗܪ ̱ܘ ܶܡܢ ܦ ܳ݁ܣܩ ܶܒ ܳ݁ ܣܪܐ. ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܫܬܒ ܺ ܝܝܢ܆ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ݂ ܳ݁ܦܠ ܺܚ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁ ܗܪ ܰ݁ܝܢ ܢ ܘܚ ܐ ܘܡ ݂ ܓ ܽܙܘܪܬܐ ݂ ܶܓܝܪ ܚܢܢ ܐ ݂ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܘܠ ݂ܬ ݂ ܺܟ ܺ ܝܠ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܥܠ ܶܒ ܳ݁ ܺ ܣܪܐ܆ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܟܕ ܺܠ ܝ ܺܐܝ ܗ ܳ݁ܘܐ ܺܠ ܝ ܽܬ ܳ݁ ܘܟ ܳ݁ܢ ܐ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܥ ܠ ܶܒܣ ܳ݁ܪܐ .ܐܢ ܶܓܝ ܪ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܳ݁ܣ ݂ ܰ݁ܒ ܪ ݂ ݂ ̱ ݂ܽ ݂ ܰ݁ ܺ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܕ ݂ܬ ݂ܘܟ ܢܗ ܒ ݂ܒܣܪܐ ̱ܗܘ܆ ܝܝܪ ܡܢܗ ܐܢ. ܳ݁ ܘܗܡܐ ݂ ܺܕ ܳ݁ ܘܡܝܢܶ .ܡܢ ܽܛ ܳ݁ ܓ ܺܙ ܳ݁ܝܪܐ ݂ ܰ݁ܒܪ ܬ ܳ݁ܡܢ ܳ݁ܝܐ ܝ ܰ݁ ܺ ܐܝܣܪܐܝܶܠܶ .ܡ ܢ ܰ݁ܫ ݂ܒܛ ܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܢ ܳ݁ܝ ܶܡܝ ܢ. ܥ ܶ ݂ܒ ܳ݁ܪܝܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܒܪ ܥ ܶ ݂ܒ ܳ݁ܪܝܶܐ .ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ ݂ܦ ܺܪ ܳ݁ ܝܫ ܳ݁ܝܐ. ܛܢ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܪ ܽܕ ݂ ܳ݁ ܘܦܐ ݂ܕ ܺܥܕܬܳ݁ܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܪܶ ܳ݁ ܝ. ܫܝܢ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ݂ ̱ ܗܘܝ ܺܠܝ܆ ܽܚ ܳ݁ ܘܣܪ ܳ݁ܢ ܚܶ ܶ ܶܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕܝܽ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܳ݁ܢ ܰ݁ ܫܒ ݂ܬ ܐܶܢܶܝܢ ܶܡ ܽܛܠ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܳ݁ ܽ ܶ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܚܫܶ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢ ܠ ܶܗܝܢ ܽܟ ܶܗܝܢ ܽܚ ܳ݁ ܘܣܪ ܳ݁ܢ܆ ܶܡܛ ܠ ܰ݁ܪ ܽܒ ݂ܘܬܐ ݂ ܺܕ ݂ ܰ݁ܝܕܥ ݂ܬܗ ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ̱ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܡܪ ̱ܝ ܗܘ ܕܡܛܠ ݂ܬܗ ܟ ܠ ܡ ܕܡ ܚܣ ܪ ݂ܬ .ܘܐܝ ݂ ܙ ݂ܒ ܶܠ ܚܫܒ ݂ܬ܆ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܕܠܡܫܝ ܚܐ ܐ ݂ܬܪ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶܘܐܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ ܶܒܗ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܠܝ ܺܠܝ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ܕܢܰ݁ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳ݁ܗܝ ܕ ܶܡ ܢ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܣ ܐ ܐܠ ܳ݁ܗܝ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܶ ܐܝܝܗ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕܡܢ ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܡܫܝ ܚܐ ܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܬ ܰ݁ ܩܝܡ ܬܗ ܶܘܐܫ ܬܘܬ ݂ܦ ܒ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫ ܘ ̱ܗܝ ܘܕ ܠ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܰ݁ܘܠ ܰ݁ܚܝ ܶܠ ݂ܕ ܕܒ ܗ ܐܫ ܶ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܘܐܬܕܡܐ ݂ܒܡܘܬܗ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡܐ ܐ ܶ ܰ݁ ܝܐ. ܫܟܚ ܐܡܛܐ ܠ ܝܡ ݂ ܩܝܡܬܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܶܒ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܣܒ ݂ܬ .ܐܘ ܶܡܢ ܰ݁ܟ ܽܕܘ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܓܡ ܪܶ ݂ܬ .ܐܠ ܳ݁ܪ ܶܗܛ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡ ܐ ݂ܐܕܪܶ ݂ܟ ܠ ̱ܗܘܐ ܡܢ ܟܕܘ ܢ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ.܀.܀. ܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬܗ ݂ܐܕ ݂ܪܟܢ ̱ܝ ܝ ܶ ܽܫܘ
7
Philippians Ch.
Receive him thus in the Lord with all joy, and treat all such people with honor,
for, because of his service for the Messiah, he came near to death and had no regard for his own life so that he might accomplish the thing that you were lacking in ministry for me.
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ 9ܟܛ 31ܠ
ܶ ܰ݁ ܰ݁ܩܒ ܽܠܘܗܝ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܳ݁ܘܐ݁ܰ .ܘܠ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ܽܢܘܢ܆ ܺܒ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪܐ ܐ ܽܚ ݂ܘܕ ̱ܘ ̱ ܶ ܐ ܽܢܘܢ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶܡ ܽܛܠ ݂ ܳ݁ ܛܝ݁ܰ ݂ . ܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ ܰ݁ ܘܒ ܰ݁ܣ ܪ ܰ݁ܥ ܠ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶ ܗ܆ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܡܘܬܐ ܡ ܽ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܫܡܫܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ܀ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܡܶܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ܨܪܬܘܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܘܢ ܒ ݂ܬ
71
Philippians Ch.
Do everything without murmuring and without division,
so that you might become perfect, without blemish as the purified children of God, living in a stubborn and perverse generation. Among such people, you will be seen as lights in the world,
in order that you might be salvation for them, for my glory in the day of the Messiah so that I will not have run in vain or labored for nothing.
But even if I should be offered for the sacrifice and service of your faith, I would rejoice and celebrate with all of you,
just as you also should rejoice and celebrate with me.
I hope in our Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I also might have some peace when I learn how you are doing.
I have no one else here who, like me, would so diligently look out for your best interest,
for all others care only about what is theirs and not what belongs to Jesus the Messiah.
But you already know the example of this man: how he is laboring with me in the gospel like a son with his father.
I hope to send him to you soon, as soon as I know what will happen to me.
And I trust in my Lord that I myself also will come to you soon.
But the present circumstances have forced me to send Epaphroditus to you, a brother who is a helper and worker with me, but who is also your representative44 and minister to my need.
For he has longed to see all of you, and he was anxious because he knew that you had heard of his illness.
Indeed he was sick, even to the point of death, but God had mercy upon him. It was not only upon him [that God had mercy], but also upon me so that I would not have to endure sorrow upon sorrow.
Thus I have sent him to you with haste so that when you see him again you can rejoice and so I can breathe a little easier.
44
‘representative’: lit. ‘apostle’.
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ 14 15
16
17
18 19
1 1
3 4 5
6
7
8
ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܛܢܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܳ݁ܠ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܝܘܢ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ :ܕ ܳ݁ܠ ܪܶ ܳ݁ ܘܠ ݂ܓ ܝܕ ܽܟܠ ܡܕܡ ܗܘ ܡܪܝ ܢ ܒ ݂ ܳ݁ܕ ܳ݁ܪ ܐ ܰ݁ܥ ܳ݁ ܗܘܘܢ ܰ݁ܬ ܺܡܝ ܶܡܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܳ݁ܠ ܽܡܘܡ݁ܰ .ܐܝ ݂ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܕ ܳ݁ܥ ܺ ܝܗ ܕ ݂ܬ ܶ ܽ ܣܩ ܐ ܰ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܥ ܳ݁ ܩܡܐܶ .ܘ ݂ܐܬ ܰ݁ ܚܙܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐܝ ݂ ܢܰ݁ ܺܗ ܶܝܪ ܐ ݂ܒ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝ ܽ ܘܟ ܰ݁ܚ ܶܝ ܐ ܠ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗܪ ̱ܝ ܺܕܝܠ ̱ܝ ܒ ܰ݁ܝ ܶ ܘܡܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܆ ܕܠ ܝܘ ܕ ݂ ܝܟܘܢ ܠ ܶ ܽܗܘܢ ܒ ݂ ܽܕ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܺ ܺ ܺ ܝ ܥܡܠ ݂ܬ. ̱ܗܘܐ ܐܝܩܐ ܪܗܛ ݂ܬ ܘܠ ܣܪܝܩ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܝܡ ܽܢܘܬ ܽܟ ܘܢ܆ ܳ݁ܚ ܶܕܐ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ ܘܪ ܶܘܙ ܚܬܐ ݂ܘܬ ܫܡܫ ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ݂ ݂ ܝܙ ܐܠ ܐ ݂ܦܢ ܡ ݂ܬܢܩܐ ܐ̱ܢ ܥܠ ܕ ݂ܒ ݂ ݂ ̱ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܥܡ ܽܟ ݂ ܽܟܘܢ. ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ݂ ܰ݁ ܡܝ. ܚܕܘ ܰ݁ܘ ܰ݁ܪܘܙܘ ܰ݁ܥ ̱ ܝ ܚ ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܐܢ ̱ ܺ ܳ݁ ܶ ܝܛ ܰ݁ ܡܣ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܆ ܕܶ ܰ݁ ܬܐ ܳ݁ܘܣ ܰ݁ܒ ݂ܰ݁ ܥܓ ܠ܆ ܐܫ ܰ݁ܕܪ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ܛܝܡ ݂ ܺ ܽ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺܠܝ ܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܺܠܝ ܢ ܳ݁ܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐ ܰ݁ܠ ݂ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܳ݁ ܟ ܰ݁ܠܝ ܺܠܝ ܶܓܝܪ ܐ ܺ ܝ ܝܳ݁ܨܶ ݂ܦ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ. ܫܝ ܽ ̱ܗܘ܆ ܰ݁ܕ ݂ ܺܐܟ ݂ܝܦ ܺ ݂ ܚܪܝܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܟܐ ݂ ܰ݁ܕ ܐܝ ݂ ܢܰ݁ ݂ܦ ̱ ݂ ̱ ܳ݁ ܟܐ ܽܟ ܽܗܘܢ ܶܓܝܪ ܕܢܰ݁ ݂ܦ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܫܗܘܢ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܳ݁ܒܥܶܝܢ܆ ܘܠ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܘܗܝ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ݂ ܳ݁ܦ ܰ݁ܠ ܚ ܰ݁ܥܡ ̱ܝ ܟܒ ܽܒܘܩܝܶܗ ܳ݁ ܕܶܝܢ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܝ ܳ݁ ݂ܕܥܝܘܢ܆ ܰ݁ܕ ܐܝ ݂ ܒ ܪܐ ܥ ܡ ܐ ݂ ܽܒ ̱ ܰ݁ܒ ݂ ܰ݁ ܣܒ ݂ܪܬܐ. ܟܓ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܰ݁ ܥܓܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܡܣ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕܶ ܰ݁ ܐܫ ܰ݁ܕܪ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܒ ݂ܰ݁ ܝ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ. ܚܙ ݂ ܳ݁ ܶ ܟܕ ܰ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܥܠ ܳ݁ܡܪ ̱ܝ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܰ݁ ܥܓܠ ܐ ݂ܬܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܨܬ ܢ ̱ܝ ݂ ܽ ܨܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ܆ ܕܶ ܰ݁ ܘܗܝ ܘܕܝܛ ܐܚ ܐ ܕ ݂ ܐܫ ܰ݁ܕܪ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܠܦ ݂ܦܪ ݂ ܟܗ ܗܫܐ ݂ܕܝܢ ܐܠ ݂ ܐܝ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܚܬ ̱ܝ܆ ܡܝ ܕܝܠ ݂ܟܘܢ ܕܝܢ ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ݂ܕܚܫ ݂ ܡܥܕܪ ܳ݁ܢ ݂ܘܦܠ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܥ ̱ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܣܘܐ ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ܶܡܚ ܳ݁ܙ ܐ ܠ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܫܡܥ ܬܘܢ ܡܥ ܩ ̱ܗܘܐ ݂ܕܝ ݂ܕ ܕ ܟܘ ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ܶ ̱ ܕܶ ݂ܐܬܟ ܰ݁ܪܗ. ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܥܕ ܳ݁ܡ ܐ ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܟܙ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܐ ܶ ݂ܬܟ ܰ݁ܪܗ ܶܓܝ ܪ ݂ ܰ݁ ܘܗܝ܆ ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܘܬܐ܆ ܶܐܠ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܪܚܶ ܡ ܥܠ ̱ ܥܠܘܗܝ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܶܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܰ݁ ܥܠܝ ܕ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܶ ܗܘܐ ܺܠܝ ܳ݁ܥ ܳ݁ܩܐ ܰ݁ܥܠ ܳ݁ܥ ܳ݁ܩܐ. ̱ ܺ ܳ݁ ܚܕܘܢ ܺ ܝ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܫ ܰ݁ܕܪܬܶܗ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܬ ܶ ܽ ܚܙܘܢܳ݁ܝ ̱ܗܝ ܽܬ ݂ܘܒ ܬ ܶ ܽ ܘܠ ܝ ܟܚ ݂ ܚܦܝܛ ܺ ݂ ܺ ܺ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ݂ܢܦ ܫܐ. 68
Philippians Ch.
Chapter XXXVI
Therefore, if you have consolation in the Messiah, comfort in love, spiritual fellowship, compassion, or mercy,
complete my joy by being of one mind, one love, one soul, and one way of thinking.
Do not do anything in strife or selfishness, but rather, in humility of mind, let everyone think of their neighbor as being better than themselves.
No one should be concerned with their own well-being, but rather let everyone [be concerned] for their neighbor.
You should all think the same way as Jesus the Messiah,
who, although he was in the image of God, did not consider equality to God as something to be exploited,
but rather emptied himself, took the image of a servant, and he was born in the likeness of humanity. And being found in form as a human,
he humbled himself, and he was obedient unto death, even the death of the cross.
On account of this, God has also greatly exalted him and given him the name that is far beyond all other names,
so that, at the name of Jesus, every knee should bend, in heaven and on earth and under the earth,
and every tongue should confess that Jesus the Messiah is Lord, to the glory of God his Father.
Therefore, my beloved ones, just as you have always obeyed—not only while I was with you, but now even more that I am far away— work with fear and trembling toward your salvation,
for it is God who enables you both to will and to accomplish whatever you will.
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. ܨܚ ܠܘ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
13ܝܓ
ܶ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܶ .ܘܐܢ ܰ݁ܡܡ ܶܶܠ ݂ܒ ܶܠ ܳ݁ܒ ܐ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܝ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܽܒܘܝ ܳ݁ ܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܘܒ ܐܶ .ܘܐܢ ܐܢ ܐ ݂ ܘܚ ܳ݁ܦܐ ܰ݁ ܽ ܘܪ ܶ ܰ݁ܫܘܬܳ݁ ݂ ܽܦ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁ ܚܡܐ܆ ܘܚܐܶ .ܘܐܢ ܪ ܳ݁ ݂ ܘܒ ܐ݁ܰ .ܘܚ ܳ݁ܕܐ ݂ ܶ ܥܝ ܳ݁ܢܐ ܢ ܶ ܶ ܘܚ ݂ܕ ܽܚ ܳ݁ ܰ݁ܫ ܶܠܡ ̱ܘ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܪܶ ܳ݁ ܗܘܐ ܠ ݂ ܽܟܘܢ݁ܰ . ܢܦ ܫ݁ܰ .ܘܚ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ. ݂ܬܪܥ ݂ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܬܐ ܠ ݂ܬܥܒ ݂ ܽܕܘܢ܆ ܐܠ ݂ܒ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ ܽ ܬ ܽ ܶ ܝܟ ݂ܘܬ ܫܒ ܘܚܬܐ ܣܪܝܩ ܘܡ ܶܕܡ ܒܚܶܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܐ ܐܘ ܒ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܪܶ ܳ݁ ܽ ܡܝܪ ܶܡܢܶܗ܂ ܢ ܶ ܽ ܚܫ ݂ܘܒ. ܠ ܢܳ݁ܫ ܠ ܚ ݂ܒܪܗ ܐܝ ݂ ܕ ܥܝ ܳ݁ܢܐ ܟ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܠ ܢܳ݁ܫ ܐ ݂ܦ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܒܪܶܗ. ܘܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܕܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ ܢܺ ܰ݁ܨ ݂ܦ܆ ܐܠ ݂ܟ ̱ ܘܗܕܶܐ ܐ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܰ݁ܥܘ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܫܟܘܢ܆ ܳ݁ܗܝ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܘܗܝ ܘܗܝ ܒ ݂ܕܡܘ ݂ܬܐ ݂ܕܠܐܗܐ ܠ ̱ܗܘܐ ܚܛ ݂ܘܦܝܐ ܚܫܒ ܗ ݂ܗܕ ܐ ܕ ݂ ܗܘ ܕ ݂ܟ ݂ܕ ܐ ݂ ܐܝ ̱ ܝ ̱ ܳ݁ ܶܦ ܳ݁ ܚܡܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܘܒ ܺ ܢܣ ݂ܒ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܗܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܶ ݂ . ܶܐ ܳ݁ܠ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ ܰ݁ܣܪܶܩ݂ ݁ܰ .ܘܕ ܽܡ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ ܰ݁ ܣܟ ܳ݁ܡܐ ܶ ܰ݁ ܐܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ ܐܝ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ. ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܰ݁ܡܘܬܳ݁ܐ݁ܰ .ܡܘܬܳ݁ܐ ܕܶܝܢ܂ ܰ݁ܕ ܺܙܩ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܘܡ ܶܟ ݂ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗܶ .ܘܐܫܬ ܰ݁ܡ ݂ ܰ݁ ܝܦܐ. ݂ ܰ݁ ܡܪܡܗ .ܘܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܶܠ ܗ ܳ݁ ܣܓܝ ܰ݁ܪ ܶ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ܺ ܫܡ ܐ ݂ ܰ݁ܕܡ ܰ݁ܝܪ ܶܡ ܢ ܽܟܠ ܳ݁ ܫܡ ܺܗܝܢ܆ ܰ݁ ܰ݁ ܘܒ ܳ݁ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܶ ܫܡܗ ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܽܟܠ ܒ ܽܪ ݂ܘܟ ܬ ܶ ܽܟ ݂ܘܦ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝ ܐ݁ܰ ݂ . ܘܕܠ ݂ܬܚ ܬ ܶܡ ܢ ܪܥ ܐ݂ . ܰ݁ܐ ܳ݁ ܪܥܐ ܳ݁ ܰ݁ ݂ܽ ܺ ܘܗܝ܀ ܘܟܠ ܶܠ ܳ݁ܫܢ ܢܰ݁ܘܕܶܐ ݂ܕ ܳ݁ܡܪܝ ܰ݁ܐ ̱ܗܘ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܠ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒ ̱ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܙܒܢ ܐܫܬ ܰ݁ܡܥܬܘܢ܆ ܠ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܪܝ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܶܡ ܺܟܝܠ ܚ ܶܒܝ ݂ܒܝ܆ ܐܝܟܢܐ ݂ܕ ݂ܒ ݂݂ܟ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ .ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܪ ܺܚܝ ܩ ܐ ܳ݁ܢ ܶܡ ݂ ܽ ܝܐ ܐܝ ܒ ݂ ܶܕܚܠ ݂ܬܐ ݂ܘܒ ݂ܪܬ ݂ ܢܟ ܘܢ܆ ܰ݁ܝܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ̱ ܦ ܽܠܘܚ ̱ܘ ܽܦܘܠ ܳ݁ܚ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܝ ܽܟܘܢ. ܨܒ ܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܠ ܶܡ ܰ݁ ܡܚ ܶܦܛ ܒ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܠ ܶܡ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܰ݁ ܣܥ ܪ ܰ݁ܗܘ ܶܡ ܶܕܡ ܽ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ. 66
Philippians Ch.
Conduct yourselves as is fitting for the Messiah’s gospel, so that whether I come and see you or remain absent, I might hear that you are standing firm in one spirit and striving together as one soul in faith of the gospel,
completely undisturbed by those who stand against us, as a demonstration of destruction for them and of life for you.
For God has granted that not only should you believe in the Messiah, but also that you should suffer for his sake,
and that you would endure this struggle, as you have seen in me and now heard [even more] regarding me.
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ 7ܟܙ
8ܟܚ 9ܟܛ 31ܠ
ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܶܡܬ ܰ݁ܕܒ ܺܪܝܢ܆ ܕܶܐܢ ܺܐ ݂ܬܶܐ ܐܶܚܙ ܶ ݂ ܽ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܝ ܳ݁ ܶܐ ܰ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܣܒ ݂ܪܬܶܗ ܰ݁ܕ ܺ ܝܟܘܢ ܶܘܐܢ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ :ܗܘ ܽ ܽ ܘܒܚ ܳ݁ܕܐ ݂ ܶ ܰ݁ ܥܠ ܽ ܝܟܘܢ ܕ ܳ݁ܩ ܺ ܰ݁ܦ ܺܪܝܩ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܐ ܶ ܰ݁ ܢܦ ܫ. ܫܡ ܝܡܝ ܢ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܰ݁ܒܚ ݂ ܳ݁ܕܐ ܪܘܚ݂ ݁ܰ ݂ . ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܰ݁ܚ ݂ܕ܂ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕܶ ܰ݁ܐܘ ܶ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ. ܘܡ ݂ܬܢܨܚ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܬܘܢ ܶܡܢ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕ ܳ݁ܩ ܺ ܝܐ ܝܡܝ ܢ ܠ ܽܩ ݂ܘܒ ܰ݁ܠܢ܆ ܠ ݂ܬܚ ܘ ݂ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܠ ܶܡܬܬ ܺܙܝܥܝܢ ܐܢ ̱ ܶ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܕ ܽܢܗܘܢ ܰ݁ܘܠ ܰ݁ܚܝܐ ݂ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ. ܡܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ܘ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܽ ܗܒ ݂ܬ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ܆ ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܰ݁ ܘܗܕܶܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ ܐ ܶ ݂ܬܝ ܰ݁ ܰ݁ ܝܡܢ ܘܢ ܳ݁ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܐܠ ܐ ݂ܦ ܕ ܰ݁ܥܠ ܐ ܰ݁ܦܘ ̱ܗܝ ܬ ܽ ܶܒܗ ܰ݁ܒ ܺ ܚܫܘܢ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ ܥܠܝ.܀.܀. ܚܙܝܘܢ ܺܒܝ܂ ܘܗܫܐ ܫܡܥ ܘ ݂ܬܣܝܒܪܘܢ ܐ ݂ܓܘܢ ܐܝ ݂ ܗܘ ܕ
64
Philippians Ch.
And many brothers and sisters in our Lord have received confidence on account of my imprisonment and have dared to speak God’s word even more fearlessly.
Some of these people preach the Messiah from envy and strife, but others do it in good will and love,
because they know that I have been appointed for the defense of the gospel.
Those who preach the Messiah in strife do not have pure motives; instead, they think that they are adding suffering to my imprisonment.
And yet in this I have rejoiced, and I continue to rejoice that in every way, whether in pretense or in truth, the Messiah is proclaimed.
For I know that these things will bring about my salvation through your prayers and through the gift of Jesus the Messiah’s Spirit.
Indeed I hope and expect that I will not be ashamed in anything, but rather, publicly—as at all times, even now—the Messiah will be magnified in my body, whether in life or death.
For the Messiah is my very life, and should I die, it would be advantageous for me.
But if, in these fleshly circumstances, there is fruit for me through my work, then I do not know which to choose.
For both of these things weigh on my mind:43 I desire to depart [from this life] so that I can be with the Messiah, and this would be a great benefit to me,
but [I desire] also to remain in my body, which compels me to consent on account of you.
I am sure of this: I will stay and remain [living] for your joy and for the progress of your faith,
so that when I do come to you again, you will increase your glorification of Jesus the Messiah alone because of me.
43
‘weigh on my mind’: lit. ‘press on me’.
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ 14
15
16 17
18
19
1
1
3
4 5
6
ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܐܚ ܐ ܰ݁ܕܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܐܶܬܬ ܶܟ ܘ ܰ݁ܥ ܠ ܰ݁ܐ ܽܣ ܰ݁ ܝܕ ܽ ܘܪܝ ܰ݁ܘ ܺ ܘܣ ݂ܳ݁ ܐܝ ܕܠ ܐܫܝ ܚ ̱ܘ ܝܝ ܪ ݂ ܘܓ ܐ ܰ݁ܕ ݂ ݂ ݂ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܡܡ ܳ݁ܶܠܘ ܶܡܠ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ݂ܕܚܶܠ ܠ ܚܣ ܳ݁ܡ ܐ ܘܚܶܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܐ .ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܕܶܝ ܢ ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ܐ ܳ݁ܛ ݂ ܳ݁ܒ ܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܝܗ ܘܐ̱ܢܳ݁ܫ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܶܡ ܢ ܳ݁ ܘܒ ܐ܆ ܰ݁ܠ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܺܪܙܝܢ ܝܘ ܶܡ ܽܛܠ ܕܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܢ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܡ ܰ݁ܦܩ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ ݂ܕܶ ܰ݁ܐܘ ܶ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ܂ ܺܣܝܡ ܐ̱ ܳ݁ܢ. ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܝܙ ܳ݁ܗ ܽܢ ܘܢ ܕܶܝ ܢ ܰ݁ܕ ݂ܒܚܶܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܐ ܰ݁ܠ ܺ ܝ ܐܠ ݂ܕ ܳ݁ܣ ݂ܒ ܺܪܝ ܢ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܺܪܙܝ ܢ܆ ܠ ̱ܗܘܐ ݂ܕ ݂ܟܝ ݂ ܘܣܦܝܢ ܽܐܘܠ ܳ݁ܨ ܳ݁ܢ ܰ݁ܠ ܽܣ ܰ݁ ܕ ܰ݁ܡ ݂ ܺ ܘܪܝ. ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܝ ܳ݁ ܘܚ ݂ ܶܕܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܦ ܽܪܘܣ ܐܢ ܒܥܶܠ ݂ܬܐܶ .ܘܐܢ ܒ ܽܩ ܘܫܬܐ. ܝ ܚ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ܚ ݂ ܺܕ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܢ ܶ ݂ܬܟܪܶܙ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܝܛ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܠ ܰ݁ܚܝ ܐ ܶܡܫܬ ݂ܟ ܳ݁ܚ ܢ ܺܠ ܝ ݂ܒ ݂ ܳ݁ܒ ܽܥ ݂ܘܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܘ ݂ܒܡ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܘܚܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܟ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܡܣ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܣ ܶܟܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܠ ܐ ݂ܒ ܰ݁ܗ ݂ܬ ܐܠ ݂ܒ ݂ܰ݁ܓܠ ܽܝ ݂ܘܬ ܐܦ ܳ݁ܐ ܐܝ ݂ ܶ ܶ ܙܒܢ ܳ݁ܐܦ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܢܶܬ ܰ݁ܪ ܰ݁ ܘܪ ݂ܒ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓܪ ̱ܝ .ܐܢ ܒ ܰ݁ܚܝܐ܂ ܶܘܐܢ ܒ ܰ݁ܡܘܬܐ. ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ݂ ݂ ܶ ܝܠܝ ܺ ܡܫܝ ܰ݁ܚܐ ̱ܗܘܶ .ܘܐܢ ܐ ܽܡ ݂ܘܬ܆ ܝܽ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܰ݁ܢ ̱ܗܘ ܺܠܝ. ܟܐ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܝ ܶܓܝܪ ܺܕ ̱ ܶ ܺ ܳ݁ ܟܒ ܐܶܢ ܕܶܝܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܚ ܶܝܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܝ ܺܠܝ ݂ ܰ݁ܒܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܰ݁ܕܝ .ܠ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢ ܐ ܣܪܐ܆ ܺܦ ܪ ܐ ܐ ݂ ܶ ܐ ݂ܓ ܶܒܐ ܺܠܝ. ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܗܘܐ݁ܳ . ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܐ ܶ ܶ ܪܬ ܶ ܝܓ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕ ܰ݁ܥܡ ܺ ܺ ܘܗ݂ܕܶܐ ܪܓ ܪ ܛ ܦ ܡ ܠ . ܝܢ ܝܗ ܟܓ ܐܠ ܨ ܠܝ ݂ܓܝܪ ܬ ݂ ݂ ݂ ܺ ܳ݁ܛ ݂ܒ ܳ݁ܦ ܳ݁ ܩܚܐ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܠܝ. ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܽ ܨܒ ݂ܘܬܐ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܟܕ ܐܠ ܐ ݂ܦ ܕܶ ܰ݁ܐܩ ܶܘܐ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓܪ ̱ܝ܆ ܐܠ ܨ ܐ ܠܝ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܝ ܝ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕ ݂ ܳ݁ܦ ܶܫ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܩ ܶܘܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ ݂ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܘܗܕܶܐ ݂ܬ ݂ ܺܟܝ ܶܠ ܺ ݂ ܟܗ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܘܠ ݂ܬܪܒ ݂ ܺ ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܟܘ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܐ ݂ܬ ݂ܘܒ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ܆ ܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܝܪ ܺܒ ܝ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ݂ ܽܪܟ ܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ.
6
The Epistle to the Philippians Chapter
Paul and Timothy, servants of Jesus the Messiah, to all the holy ones who are in Jesus the Messiah in Philippi, along with the bishops and deacons:
Grace and peace be with you from God our Father and our Lord Jesus the Messiah.
I give thanks to God, remembering you constantly
in all my petitions on your behalf. With joy I also entreat [God]
concerning your fellowship, which has remained in the gospel from the very first day until now,
because I am confident of this: that the one who began good works in you will work to complete them until the day of our Lord Jesus the Messiah.
For it is right for me to think in this way about you, because you are set in my heart, and [because] you are partners with me by grace in my imprisonment and in my defense of the gospel’s truth.
For God is my witness of how I love you with the compassion of Jesus the Messiah.
And this is what I pray: that your love may increase and abound even more in knowledge and in all spiritual understanding,
that you will be discerning of those things that are fitting, that you will be pure and without fault on the day of the Messiah,
and [that] you will be filled with the fruits of righteousness that are in Jesus the Messiah for the glory and honor of God.
I want you to know, brothers and sisters, that my own situation is bringing about even more progress in the gospel,
in such a way that even my imprisonment for the Messiah has been revealed throughout the household guard and all the others as well.
̈ ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܺ ܳ݁ ܶ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ݂ܦܝܠܝܦܝܣܝܐ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܆ ܠ ݂ ݂ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶ ܐ ܝܡ ݂ܬܐ ܳ݁ܘܣ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܶܕܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܘܠ ܘܣ ܘܛ ܝܠ ܳ݁ ܐܝ ܒ ݂ ܺܦ ܺ ܝܦܘܣ ܰ݁ܥܡ ܰ݁ܩ ܺܫܝܫܶܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܺ ܡܫܡ ܳ݁ܫܢܶܐ. ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ ܺܕ ݂ ܡܟܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܫܠ ܳ݁ܡܐ܂ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ܆ ܶ ܰ݁ܛ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܽ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܢܟܘܢ ܐ ܺܡ ܳ݁ܝܢܐ܆ ܰ݁ܡܘܕܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ܳ݁ܠܗ ̱ܝ ܰ݁ܥܠ ܥ ̱ܘܗܕ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܳ݁ܒܥ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܕ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦܝ ܽܟܘܢ܂ ݂ ܰ݁ ܘܟ ݂ܕ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܰ݁ܫ ݂ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ܂ ܶܡܢ ܝ ܰ݁ ܳ݁ ܘܡܐ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܫܘܬܳ݁ ݂ ܽܦ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܕ ݂ ܶܒ ܰ݁ܘ ܶ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ. ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܥܒ ݂ ܶܕܐ ܛ ݂ܒ ܐ ܽܗܘ ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܥ ܠ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ܆ ܕ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡ ܢ ܕ ܰ݁ܫ ܺܪܝ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ ݂ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܰ݁ܝ ܶ ܺ ܰ݁ ܢܫ ܶܠܡ ݂ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܘܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܙ ݂ܕܶܩ ܺܠܝ ܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܳ݁ܥ ܽܝܘ ܰ݁ܥܠ ܽܟ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܠ ܒ ̱ܝ ܺܣ ܺ ܝܡܝܢ ܽ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܐܢ̱ܬܘܢ݂ .ܘܒ ܣܘܪܝ .ܘ ݂ܒܡܦܩ ܒܪܘܚ ̱ܝ ܕܥܠ ܫܪܪܗ ܕ ܐܘܢܓܠ ܝܘܢ ܕܫܘܬ ݂ܦܝ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܐ. ܐܢ̱ܬܘܢ ܒܛ ܳ݁ܣ ܶܗ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ ܺܠܝ ܶܓܝܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܡܚܶ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܒ ܰ݁ܪ ܰ݁ ܘܗܝ ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܚܡ ̱ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܘܗܕܶܐ ܡ ܰ݁ܨ ܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕ ݂ ܽܬ ݂ܘܒ ܢ ܶ ܶ ܝܕܥ ݂ܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܣܓ ܐ ܘܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܝܪ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟ ܘܢ .ܒ ݂ ܳ݁ ݂ ܽܣ ܳ݁ ܘܟܠ ܕ ܽܪܘܚ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܪܫܝܢ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ܳ݁ܕܥ̱ܗܢܳ݁ܢ ݂ܘܬ ܶ ܽ ܕ ݂ܬ ܶ ܽ ܘܩܶܠ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܶ ܘܡܗ ܰ݁ܕ ܺ ܗܘܘܢ ܳ݁ܦ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܗܘܘܢ ܕ ݂ܟܝܢ ܕܠ ݂ܬ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܘ ܶ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܠ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܘܠ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ܀ ܡܠܝܢ ܺܦ ܪ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܺ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒ ܐ ܐ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝ ܢ ܕ ݂ܬܶܕ ܽܥ ܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ܝ܆ ܕ ܽܣ ܳ݁ ܐܝ ܳ݁ܐ ݂ܬܶܐ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ ܘܗܝ ܘܥܪܢ ̱ܝ ܺܕܝܠ ̱ܝ ܰ݁ܝܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ܩܕ ܰ݁ܡ ̱ ̱ ܺ ܳ݁ ܶܒ ܰ݁ܘ ܶ ܢܓܠ ܝܘܢ܆ ܳ݁ܗ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ܳ݁ܕ ܐܦ ܰ݁ܐ ܽܣ ܰ݁ ܘܪܝܳ݁ܢ ܽ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܒܦܪܶ ܳ݁ܛ ܺ ܟ ܗ݁ܰ .ܘܠ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܘܪܝ ܐ ܶ ݂ܬܓ ܺܠܝ ܘ ܰ݁ܒ ܺ ܪܟ ܐ ݂ ݂ ݂ ݂ ܽ ܠ ܢܳ݁ܫ ݂ܕ ݂ܟ ̱
61
Ephesians Ch.
Therefore, clothe yourselves with the whole armor of God, so that when you come into contact with evil, you will be able, having been prepared in every way, to stand against it.
Therefore, stand up, put a belt of truth on your waist,42 and put on the breastplate of righteousness.
Cover your feet in preparation for the gospel of peace,
and along with these things, take also the shield of faith, because with it you will be strong enough to extinguish all the flaming arrows of the evil one.
Put on the helmet of salvation, and take up the sword of the Spirit, which is the word of God,
and with all prayers and appeals, pray at all times in the Spirit. Be ever vigilant in prayer in every season, praying constantly and petitioning on behalf of all the holy ones,
and also for me, that the right words may come to my mouth so that I can proclaim boldly the mystery of the gospel,
for which I am in chains, and that I may proclaim it freely, as it is fitting for me to speak.
So that you too might know something about my condition and what I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will inform you.
I have sent him to you for this very reason: that he might let you know what is going on with me and comfort your hearts.
Peace be with your community, and love with faith from God the Father and from our Lord Jesus the Messiah.
Grace be with all whose love for our Lord Jesus the Messiah cannot be corrupted. Amen.
42
‘put a belt of truth on your waist’: lit. ‘gird your hips with truth’.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ 13
14 15 16
17
18
19
1
1
3
4
ܽ ܰ݁ ܽ ܶ ܟܗ ܰ݁ܙ ܳ݁ܝܢ ܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ܆ ܕ ݂ܬܶܫܟ ܽܚ ܘܢ ܬ ܶ ܽ ܝܫ ܐ ݂ ܰ݁ ܐܪܥ ܘܢ ܺܒ ܳ݁ ܘܟ ݂ܕ ܝܓ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܠ ݂ܒܫ ̱ܘ ܽ ܰ݁ ܬܘܢ ܒ ݂ ݂ܽܟ ܶܡ ܶܕܡ܂ ܬ ܽܩ ܽ ܘܡܘܢ܀ ܡܥ ݂ ܬ ܺܕܝܢ ܐܢ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܝܕ ܽܩܘܡ ̱ܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܘ ܽ ܚܙܘܩ ̱ܘ ܰ݁ܚ ܰ݁ܨ ܝ ܽܟܘܢ ܒ ܽܩܘܫܬܐ݁ܰ .ܘܠ ݂ ܰ݁ܒܫ ̱ܘ ܫܶܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ. ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܘܣ ܢ ̱ܘ ܒ ܶܪܓ ܰ݁ܠ ܽ ܝܗ ܰ݁ ܝܟܘܢ ܽܛܘܝ ܳ݁ ݂ ܶܒܗ ܕܶ ܰ݁ܐܘ ܶ ܫܠ ܳ݁ܡܐ. ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܘ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܆ ܕ ݂ ܳ݁ܒ ܗ ܬ ݂ܬܡ ܽܨܘܢ ܰ݁ܚܝ ܶܠ ܘܥ ܡ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܰ݁ܣ ݂ܒ ̱ܘ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܣܟ ܪܐ ݂ܕܗ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܘܗܝ ܝܳ݁ܩ ܶܕܐ ݂ܕ ݂ ܺܒ ܳ݁ ܝܫܐ. ܠ ܰ݁ܡ ݂ܕܥ ݂ܟܘ ݂ܟ ܽܗܘܢ ܶܓ ܪ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܘܣܝܡ ̱ܘ ܰ݁ܣܢ ܰ݁ܘܪܬܳ݁ܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܺ ܘܪܩ ܳ݁ܢ ܐ݁ܰ .ܘ ܽ ܘܗܝ ܶܡܠ ݂ܬܐ ܝܙ ܐܚ ݂ܘܕ ̱ܘ ܣܝܦ ܐ ݂ܕܪܘܚ ܐ ܕ ݂ ܐܝ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ݂ܕܠܐܗܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܝ ܚ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܰ݁ ܨܠ ܳ݁ܘܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܳ݁ܒܥ ܳ݁ܘܢ ܰ݁ܨ ܰ݁ܠ ܘ ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܙܒ ܢ ܒ ܽܪܘܚ݂ .ܘܒ ܗ ܒܨܠ ݂ܘܬܐ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܳ݁ܫ ܺ ܘܡܬ ܰ݁ܟ ݂ ܺ ܗܪܝܢ ܒ ݂ ݂ܽܟ ܥ ܶ ܳ݁ܕܢ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ ܫܦܝ ܢ ܰ݁ܥ ܠ ܗܘ ܡܨ ܶܠ ܝܘܢ ܐ ܺܡ ܳ݁ܝܢ ܺ ݂ ܝ ܶ ݂ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦܝ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܐܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܝܛ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܥܠܝ ܕ ݂ܬ ܶ ݂ܬܺ ܶ ܘܡܝ ܕ ܺܥܝܢ ܰ݁ܒ ݂ܓ ܶܠ ܐ ݂ܟ ܪܶܙ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ܝܗ ݂ܒ ܺܠܝ ܶܡܠ ݂ܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܡ ݂ܦܬܚ ܦ ̱ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܣܒ ݂ܪܬܐ. ݂ܕ ݂ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܘܗܝ ܐܝ ݂ ܕ ܳ݁ܘܠ ܺܠ ܝ ܟ ܰ݁ܗܘ ܕܶ ܳ݁ܐܢ ܐܝܙ ܶ ܰ݁ܓ ܶܕܗ ܒ ܺܫܫܠ ݂ܬܐ ܰ݁ܕ ݂ܒܦܪ ̱ܗ ܺܣ ܰ݁ܝ ܐ ܐ ܰ݁ܡܶܠܝ ̱ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܡܡ ܳ݁ܶܠ ݂ܘܬܗ܀ ܠ ܶ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܶ ܘܡ ܶܕܡ ܕ ܳ݁ܣ ܰ݁ܥܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܘܕ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܟܐ ܕܽ ݂ܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܐ ݂ܦ ܐܢ ̱ ܝܡܢܐ ݂ܒ ܳ݁ܡܪܢܰ݁ ܘܟ ܳ݁ ܛ ݂ܺ ܡܫ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ ܝܩܘܣ ܰ݁ܐ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܳ݁ ܡܗ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝܒܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܟܒ ܕ ܶܠܗ ܰ݁ܫ ܕܪܶܬ ܠ ܳ݁ܘܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܶ ܥܠܝ ܗ ܰ݁ܥ ܠ ܳ݁ܗ݂ܕܶܐ ܕ ݂ܬܶܕ ܽܥ ܘܢ ܳ݁ܡ ܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ܂ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܢܒ ܰ݁ܝ ܐ ݂ ݂ ܽ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ܟܘܢ. ܟܓ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ܆ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ ܶ ܘܒܐ ܰ݁ܥܡ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܘܚ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܥܡ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝܢ ܽ ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܰ݁ ܝܒܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܥܡ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܐ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܳ݁ ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܡ ݂ ܺ ܺ ܚܒ ܠ܂ ܚܒܝܢ ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܟܕ ܰ݁ܛ ܽ ݂ ܐ ܺܡܝܢ܀ ̈ ܐܦܣܝܐ .ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܪܗܘܡܐ܀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ
58
Ephesians Ch.
Chapter
Children, obey your parents in our Lord, for this is right.
This is the first commandment that came with a promise: “Honor your father and mother,
so that things may go well for you, and your life on earth may be extended.”38
Parents, do not provoke your children to anger, but raise them in the training and instruction of our Lord.
Slaves, obey your earthly masters39—as you would the Messiah—with fear, trembling, and devotion,40
not in appearance only, as those who try to please people, but as servants of the Messiah, doing the will of God.
Serve them whole heartedly in love, as [if it were] for our Lord, and not for people,
knowing that anyone who does an act of goodness will be repaid in full by our Lord, whether they are a slave or a free person.
Masters, you should also do likewise for your servants; forgive them for their faults,41 because you know that you also have a master in heaven, and he does not distinguish between people [on the basis of status].
From now on, my brothers and sisters, be strong in the Lord and in his mighty power.
XXXV
Clothe yourselves with the whole armor of God so that you will be able to resist the crafty ways of the accuser,
for your fight is not against flesh and blood, but against rulers, authorities, and those who have seized control of this dark world, and against the evil spirits who dwell beneath heaven. 38
Deuteronomy 5:16; Exodus 20:12.
39
‘earthly masters’: lit. ‘masters that are in the flesh’.
40
‘devotion’: lit. ‘a simple heart’.
41
This word is singular.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܘ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
ܨܚ ܠܗ 11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܒ ܰ݁ܢܝܐ܅ ܐܫܬܡܥ ̱ܘ ܠ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗܝ ܽܟܘܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ ܶܓܝܪ ܺܟ ܳ݁ܢ. ܶ ܰ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܳ݁ ܘܗܢܰ݁ܘ ܽܦ ܳ݁ ܡܠܝ ݂ .ܝ ܰ݁ ܰ݁ܩܪ ܠ ݂ ܽܒ ݂ܘܟ ܘܠ ܳ݁ܡ ݂ ܆ ܗܘܐ ܳ݁ܠ ݂ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܘܢܺ ܽܪܟܘܢ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܝ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܕܢ ܶ ܶ ܪܥܐ. ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܪܕ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܀ ܐ ݂ ܳ݁ܒܗܐ܅ ܠ ݂ܬܪܓ ܽܙܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܽܟܘܢ܆ ܐܠ ܰ݁ܪ ܰ݁ܒܘ ܐ ܽܢܘܢ ܒܡ ܽ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܫܬܡܥ ̱ܘ ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪ ܽ ܝܐ ݂ ܰ݁ ܘܒ ݂ܦ ܺܫܝܛ ݂ܘܬ ܥ ݂ܒܕܐ܅ ܐ ܝܟܘܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ܆ ܒ ݂ ܶܕܚܠ ݂ܬܐ ݂ܘܒ ݂ܪܬ ݂ ܰ݁ ܶܠ ܳ݁ܒܐ ܰ݁ܐܝ ݂ ܕܠ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܬܘܢ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐܝ ݂ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܠ ݂ܒ ܰ݁ܡܚܙ ܶܐ ܥ ܳ݁ܝܢܐ ܐܝ ݂ ܰ݁ܗܘ ܕܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܫ ݂ܦܪܝܢ ܐܢ ̱ ܳ݁ ܕ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܘܫ ܶܡܫ ܘ ܐ ܶ ܽܢ ܘܢ ܶܡ ܢ ܽ ܳ݁ ܟ ܗ ܢܰ݁ ݂ܦ ݂ ܽ ܰ݁ ܫܟ ܘܢ ܒܚ ܘܒ ܐ :ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܘܠ ܐܝ ݂ ̱ ܕ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܆ ܶ ܽ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܘܢ ܕ ܰ݁ܗܘ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝ ܪ܆ ܽܗܘ ܶܡ ݂ܬܦ ܰ݁ܪ ܶܡ ܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܐܢ ܶ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܰ݁ܕܐ ̱ܗܘ܂ ܶܘܐܢ ܰ݁ܒܪ ܺܚ ܪ ܐ܀ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝ ܢ ܠ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܰ݁ܕ ܽ ܗܘܝܘܢ ܳ݁ܫ ݂ܒ ܺܩܝ ܢ ܝܟ ܘܢ. ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܬܘܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܝܳ݁ܐ܅ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ܗܘ ܽ ܳ݁ ܽ ܽ ܺ ܰ݁ ܬܘܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܳ݁ܡ ݂ ܽ ܺ ܘܗܝ ܪܟ ܘܢ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܐ ݂ ܝ ̱ ܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܣ ݂݂ܟ ݂ܘܬܐ܆ ܶܡ ܶܛܠ ܕܝ ܳ݁ ݂ܕܥܝܢ ܐܢ ̱ܶ ܫܡ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܘܡ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܰ݁ܒ ܦܐ ܰ݁ܠܝ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬܗ.܀.܀ . ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܬ ݂ ܳ݁ ܘܩܦܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܶ ܝܠܗ. ܶܡ ܺܟܝܠ ܐ ܰ݁ܚܝ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܠ ̱ܘ ܒܡܪܢ ܘ ݂ܒ ݂ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ܬܶܫܟ ܽܚܘܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܟܗ ܰ݁ܙ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܡܩ ܡ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܘܩܒܠ ܨܶ ܢ ܳ݁ܥ ݂ܬܗ ܘܠ ݂ܒܫ ̱ܘ ܳ݁ܕ ݂ ܶ ܐܟܠ ܰ݁ܩܪܨ ܐ܆ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܟ ݂ܽ ܘܫܟ ܘܢ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܥ ܡ ܶܒܣ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܳ݁ܡ ܐ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܥ ܡ ܰ݁ܐ ݂ ܰ݁ܪܟ ܘܣ ܰ݁ ܘܥ ܡ ܶܡܛ ܠ ܕ ݂ܬ ݂ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܘܥܡ ܰ݁ܐ ܺܚܝ ݂ ܰ݁ܕܝ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܚܶ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܫ ܺܠ ܝ ܳ݁ܛܢܶܐ݁ܰ . ܝ ܘܟܐ. ܘܥܡ ܪܘܚܶ ܐ ݂ ܺܒܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ܂ ܰ݁ܕ ݂ܬܚܶ ݂ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ.
56
Ephesians Ch.
For this reason, “a man leaves his father and mother and joins together with his wife, and the two become one flesh.”37
This is a great mystery, but I am speaking about the Messiah and his Church.
Nevertheless, as for each of you, each [husband] should love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.
37
Genesis 2:24.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ 31
3 33
ܳ݁ ܰ݁ ܘܗܝ ܶܘܠ ܶܡ ܗ :ܘܢ ܶ ܰ݁ܩ ݂ ܰ݁ܠܢ ̱ ܬ ݂ܬܶܗ܆ ܘܢ ܶ ܽ ܠ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܢ ܶ ܽ ܗܘܘܢ ܫܒ ܘܩ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܪܐ ܠ ݂ ܽܒ ̱ ܬ ܰ݁ܪ ܽ ܝܗܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܒ ܰ݁ܣܪ. ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ ܠܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ܰ݁ܪܒ ܽ ̱ܗܘ܆ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝܢ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܥܠ ܺ ܘܥܠ ܺܥ ̱ܕܬܗ. ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ܽܟܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܡ ݂ ܽ ܪܚܡ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܗ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܢ ݂ܦܫܶܗ܆ ܢܟܘܢ :ܗ ݂ܟܢܐ ܢ ܠܓ ܒܪܡ ܐ ݂ܦ ܐܢ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ̱ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ݂ܕܝܢ ܬܗܘܐ ݂ܕܚܶܠ ܡܢ ܒܥܠ ܗ܀
54
Ephesians Ch.
See to it then that you walk carefully, not as fools but as wise people,
who manage their time well, because the days are evil.
On account of this, do not be mindless, but rather understand God’s will.
And do not get drunk with wine, for it only results in overindulgence; rather, be filled with the Spirit,
and speak to one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing in your heart to the Lord.
Always be thankful to God the Father for everyone in the name of our Lord Jesus the Messiah,
and submit to one another in the Messiah’s love.
Wives, submit to your husbands, as to our Lord,
because the husband is the head of the wife just as the Messiah is the head of the Church, and he is the savior of the body.
But as the Church submits to the Messiah, so should wives submit to their husbands in everything.
Husbands, love your wives as the Messiah has loved his Church and gave himself for her
so that he might sanctify and purify her by the washing of water and by the word.
[He did this] so he could establish for himself a glorious Church, without any spot or stain or anything of that sort, so that she might be holy and without blemish.
Thus it is fitting for husbands to love their wives as they love their own bodies, for whoever loves his wife also loves himself.
For no one hates their own body, but rather feeds and cares for it, just as the Messiah does for the Church.
For we are members of his body, and we are of his flesh and bones.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ 15 16 17 18 19
1
1 3
4
5
6 7
8
9
31
ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܝܗ ܰ݁ ܝ܆ ܠ ܐܝ ݂ ܰ݁ܣ ݂ܟܶܠ܆ ܐܠ ܐܝ ݂ ܰ݁ܚ ܺܟܝ ܶܡܐ ܚܙܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ݂ܬܗܠ ݂ܟܘܢ ܙܗܝ ݂ ܶ ܽ ܳ݁ ܝܘ ܕ ܳ݁ܙ ݂ܒܢܺܝܢ ܺܩ ܽ ܪܣܗܘܢ ܶܡܛܠ ܕܝܰ݁ܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ ݂ ܺܒܝܫܶܐ ܐ ܽܢܘܢ. ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܥܝ ܳ݁ܢܐ܆ ܐܠ ܐܣܬ ܰ݁ܟ ̱ܘ ܳ݁ܡ ܰ݁ܢܘ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܝܙ ܶܡܛܠ ܗܢ ܠ ݂ܬܗܘܘܢ ܚܣܝܪܝ ܪ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܛ ݂ܘܬܳ݁ܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܐ ܶ ݂ܬ ܰ݁ ܡܠܘ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ. ܝ ܐܣ ܝ ܚ ܘܠ ܗ ܰ݁ܘܝܘܢ ܪ ܶܘܝܢ ܒܚܡܪܐ ܕ ݂ܒܗ ܐ ݂ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶܠ ̱ܘ ܰ݁ܥܡ ܢܰ݁ ݂ܦ ݂ ܽ ܘܒ ܺ ܬܐ܆ ݂ ܰ݁ ܙܡܝ ܳ݁ܪ ݂ܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁ ܗܘܝܘܢ ܘܚ ܐ ܝܛ ܘܡ ܫܟܘܢ ܒܡܙܡܘܪ ܐ ܘ ݂ܒ ݂ܬܫܒܚ ݂ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ܙ ܺ ܡܪܝܢ ܒܠ ܰ݁ܒܘ ݂ܬ ݂ܟܘܢ ܠ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܠ ܢܳ݁ ܫ܆ ܰ݁ܒ ܶ ܝܘܢ ܰ݁ܡ ܘܕܶܝܢ ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܫܡ ܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܟ ܘܗܘ ܙܒ ܢ ܰ݁ܥ ܠ ܐܦ ܝ ܟ ̱ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܰ݁ ܡܫܝ ܚܐ܂ ܠܠ ܗܐ ܐ ݂ܒܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܫܬܥܒ ݂ ܺܕܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܒ ܽܚ ܶ ܘܒܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܟܐ ܘܗܘܝܘܢ ܡ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܝܟܝܢ :ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܗܘܝܝܢ ܶܡܫܬܥܒ ݂ ܳ݁ܕܢ ܠ ݂ܒܥܠ ܟܒ ܢܶܫܐ܅ ܳ݁ ܟܓ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܺܪܝ ܳ݁ܫܗ ̱ܗܘ ݂ ܰ݁ܕ ܐܢ ̱ ܬ ݂ܬܳ݁ܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܺܪ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢ ܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺ ܝܫ ܐ ̱ܗܘ ݂ܕ ܺܥ ̱ܕܬܐ ݂ ܘܗܘܝܽܘ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦܓܪܐ݁ܳ. ܽ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܢ ܶ ܶܫ ܐ ܠ ݂ ܰ݁ܒܥ ܰ݁ܠ ܶ ܫܬܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ ܰ݁ܠ ܺ ܝܗܝ ܢ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܟܕ ܐܠ ܐܝܟܢܐ ݂ܕܥ ̱ܕܬܐ ܡ ܶܡ ܶܕܡ܀ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܐܚܶ ݂ܒ ܠ ܺܥ ܕܬܶܗ .ܘܢܰ݁ ݂ܦܫܶ ܗ ܰ݁ܐ ܶ ܟܗ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܶܪ ܐ܅ ܰ݁ܐܚܶ ݂ܒ ̱ܘ ܢ ܶ ܰ݁ܫܝ ܽܟܘܢ܆ ܰ݁ܐܝ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺ ܫܠ ܡ ̱ ܰ݁ ܰ݁ܥܠ ܐ ܶܦܝܗ ܳ݁ ܳ݁ ܟܘ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܩܕ ܺܫܝܗ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ܢܕ ܶܟܝܗ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܣܚ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܝܐ܂ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܡܠ ݂ܬܐ. ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܡܫܒ ܳ݁ܚܐ݁ܰ . ܟܙ ܰ݁ܘ ܺܢܩ ܺ ܝܡܝܗ ܺܥܕܬܳ݁ܐ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦܫܶܗ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ ܘܠܝ ܳ݁ܒ ܗ ܛܘܠ ܳ݁ܫ ܐ ܘܠ ܰ݁ܩܡܛ ܐ ̱ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܘܠ ܶܡ ܶܕܡ܂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܳ݁ܕ ܶܡܐ .ܐܠ ݂ܬ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܝܫܐ܂ ܕܠ ܽܡܘܡ. ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܟܚ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܘ ܶܠ ܠ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܶܪ ܐ܆ ܕܢܰ݁ ݂ ܽ ܚܒܘܢ ܢ ܶ ܰ݁ܫܝ ܽܗܘܢ܂ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܰ݁ܪܝ ܽܗܘܢ݁ܰ .ܡ ܢ ܕܠܢ ̱ ܬ ݂ܬܗ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܶܓܝܪ ܰ݁ܡܚܶ ݂ܒ܆ ܢ ݂ܦܫܗ ̱ܗܘ ܡܚ ݂ܒ. ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܪܣܐ ܶܠܗ ܘܝܳ݁ܨܶ ݂ܦ ܺܕ ܶ ܝܠܗ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܡܬ ܶ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܡܬܘܡ ܳ݁ܣܢܶܐ ݂ܦ ݂ܓܪܶܗ܆ ܐܠ ݂ ܟܛ ܠ ݂ ܶܓܝܪ ܐ̱ܢܫ ܡ ݂ܶ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ܺܥ ̱ܕܬܗ܆ ܚܢܢ܂ ܶ ܚܢܢ ܕ ݂ ܰ݁ܦܓܪܶܗ ܶ ܘܡܢ ܰ݁ܓ ܰ݁ ܘܡܢ ܶܒܣܪܶܗ ܰ݁ ܠ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܶܡܐ ܰ݁ ܘܗܝ. ܪܡ ̱ ݂ 5
Ephesians Ch.
Chapter
Therefore, be imitators of God as beloved children,
and walk in love, even as the Messiah has loved us and handed himself over on our behalf as a sweet, fragrant offering and sacrifice to God.
But as for fornication and every deed of impurity and greed, such things should not even be mentioned among you, as is fitting for the holy ones,
nor should there be [among you] any cursing or words of foolishness, mockery, or flattery, because they are unnecessary. Rather, instead of these, [there should be] thanksgiving.
You should know this: no one who is promiscuous, impure, covetous, or devoted to idols will have an inheritance in the kingdom of the Messiah and God.
Do not let anyone deceive you with empty words, for it is because of these that the wrath of God will come upon the disobedient.
Therefore, do not even associate with them.
For previously you were darkness, but now you are light in our Lord; therefore, you should walk thus as children of light.
For the fruits of light consist in all goodness, righteousness, and truth.
You should also be discerning about what is pleasing before our Lord,
and do not associate with the works of darkness, which have no fruit, but rather expose them.
Indeed, it is loathsome to even mention what they do in secret,
for everything is exposed and revealed by the light, and everything that is revealed is light.
Because of this it is said: “Awake, oh sleeper, and rise up from the dead; the Messiah will enlighten you.”36 This is not an exact citation from any canonical text, but it has echoes of various passages; cf. Isa 26:19; 51:17; 52:1; 60:1. 36
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܗ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ
ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܗܘܝܘܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܶܡܬ ܰ݁ܕ ܶܡܝܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܂ ܐܝ ݂ ܒ ܰ݁ܢܝܐ ܰ݁ܚ ܺܒܝ ݂ ܶܒܐ. ܰ݁ ܚܒ ܢ ܰ݁ܘ ܶ ܘܗ ܶܠ ݂ܟ ̱ܘ ܒ ܽܚ ܳ݁ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܐ ݂ ܰ݁ ܘܒܐ܆ ܰ݁ܐܝ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺ ܐܫܠ ܡ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶ ܗ ܰ݁ܥ ܠ ܐ ܰ݁ܦܝ ܢ ܘܪܒ ܳ݁ܢܐ ݂ܘܕܶ ݂ܒ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܠ ܺܪܝ ܳ݁ܚܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺܣ ܳ݁ ܽܩ ܳ݁ ܝܡܐ܀ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ܙܢ ܽܝ ܘܬܳ݁ܐ ܕܶܝ ܢ ܽ ܳ݁ ܘܒ ݂ܘܬܐ܆ ܐ ݂ܦ ܶܠ ܶܡܫܬ ܳ݁ܡ ܽܗܘ ݂ܬܫܬ ܰ݁ܡ ܗ ݂ ܘܟ ܗ ܛܢܦ ݂ܘܬܐ ܘܥܠ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܐܝ ݂ ܕܝ ܳ݁ ܶܐ ܠ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܐܶ. ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܝܐ݁ܳ .ܘܠ ܶܡ ܶܶܠ ݂ܕ ܳ݁ܫ ܽ ܙܚܐ܂ ܰ݁ܐܘ ܕܫܶ ܳ݁ ܛܝ ݂ܘܬܳ݁ܐ܂ ܰ݁ܐܘ ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܥܝܐ݁ܳ .ܗ ܶܠܝܢ ܕܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒܥ ܳ݁ܝ ܢ ܘܠ ܨܘܚ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܐ܀ ܐܠ ܚܠ ݂ ܗܠܝܢ ܬܘܕ ݂ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܘܗܝ ܰ݁ܙ ܢܳ݁ ܳ݁ܝ ܐ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܛ ܳ݁ ܢܦ ܐ ܰ݁ܐܘ ܳ݁ܥ ܽܠ ݂ ܳ݁ ܘܒ ܐ ܠ ܢ ܫ ܕ ܗܘܝܘܢ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝܢ܆ ܕ ݂ܟ ݂ܗܕ ܐ ݂ܕܝܢ ݂ ̱ ̱ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܘܗܝ ܦܠ ܚ ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܪ ܐ ܠ ܝ ܠ ܗ ܝ ܪܬ ݂ܘܬܐ ݂ܒܡܠ ܟ ݂ܘܬܗ ܕܡܫܝ ܚ ܐ ܕ ݂ ܐܝ ̱ ܰ݁ ܳ݁ܳ݁ ݂ܘܕܠܐܗܐ܀ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܝܟ ܘܢ ܒ ܶܡ ܶܶܠ ܺ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡ ܐ ܐܢܳ݁ ܫ ܢܰ݁ܛܥ ܶ ݂ ܽ ܣܪ ܳ݁ܝܩ ݂ܬܐ܆ ܶܡܛ ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ̱ܗܘ ݂ ܶܓܝ ܪ ܐ ݂ܬܐ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܓܙܗ ܕܠܐܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ݂ܕܠ ܡܬܛܦܝܣܢ ݂ܘܬܐ. ܪ ݂ ܳ݁ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܬ ܶ ܽ ܗܘܘܢ ܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܫܘܬ ݂ ܶܦܐ܆ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܺ ܰ݁ ܝ ܽ ܘܗܪ ܐ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܘܩܕܡ ܚܫ ݂ܘܟ ܐ ܗܫ ܐ ݂ܕܝ ܢ ܢ ܐ ݂ ܝܟܘܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܘܢ ܓܝܪ ܡ ܢ ܠ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܒܡܪܢ .ܐܝ ݂ ܒܢܝ ܢܘܗܪ ܐ ܗ ݂ܟܝܠ ܗ ݂ܟܢܐ ܗܠ ݂ܟ ̱ܘ. ܳ݁ ܘܗܪ ܐ܆ ܒ ܽ ܳ݁ ܺܦ ܰ݁ܪܘܗܝ ܶܓܝܪ ܕ ܽܢ ܳ݁ ݂ܟ ܗ ܐ ܶ ܽܢܘܢ ܳ݁ܛ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܘܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܳ݁ܐ܂ ܽ ܘܩܘܫܬܐ. ݂ ̱ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܳ݁ܦ ܺ ܪܫܝܢ܆ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ݂ ܳ݁ ܩܕܡ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ. ܘܗܘ ܳ݁ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܫܬܘܬ ݂ ܺܦܝܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ݂ܕܚܶ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܘܟ ܐ :ܕ ݂ ܺܦ ܪ ܐ ܰ݁ܠ ܝ ܒ ܽܗܘܢ܆ ܐܠ ܘܠ ܗܘܝܘܢ ܡ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ݂ ܰ݁ ܽ ܺ ܡܟܘܢܝܢ ܠ ܗܘܢ. ܗܘ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܽ ܡܡ ܳ݁ܶܠ ݂ܘܬܗ. ܶܡ ܶܕܡ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ݂ܒܛܘܫ ܰ݁ܝܝ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ܆ ݂ܢܕ ݂ܝܕ ̱ܗܘ ܐ ݂ܦ ܠ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܶܓܝܪ ܶܡܬ ܰ݁ܟ ܰ݁ܘܢ ܶܡܢ ܽܢ ܳ݁ ܘܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܓ ܶܶܠ ܽܢ ܰ݁ ܘܡ ݂ܬܓ ܶܶܠ܆ ݂ ܽ ܘܗܪ ܐ ܶ ܘܗܪ ܐ ݂ ݂ ̱ܗܘ ܺ ܶ ܡܟܐ ܽ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܰ݁ܐ ܺܡܝܪ܆ ܕܶܐܬܬ ܺܥܝܪ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܐ ܘܢܰ݁ܢ ܰ݁ܗܪ ܳ݁ܠ ݂ ܝܡ ݂ ܘܩܘܡ ܶܡ ܢ ܶܒ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ 51
Ephesians Ch.
If anyone used to steal, they should steal no longer; instead, they should work with their hands and do good deeds so that they might be able to share with anyone in need.
XXXIV
Do not let any hateful words come out of your mouth, but only what is beautiful and useful for building up so that it can give grace to all who hear [you speak].
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you have been sealed for the day of redemption.
Get rid of all your bitterness, malice, anger, fighting, and slander, along with every other kind of evil.
Instead, be kind and compassionate toward one another, and forgive each other, just as God has forgiven us through the Messiah.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ 8ܟܚ
ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܗܝ ܘܢ ܶ ݂ܦ ܽܠܘܚ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܐܝܢܐ ݂ܕ ݂ܳ݁ܓܢ ܶ ݂ܒ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡ ܺܟܝܠ ܠ ܢ ܶ ݂ܓ ܽܢ ݂ܘܒ܆ ܐܠ ܢܶܶܠܐ ݂ ܺܒ ܝ ݂ ܰ݁ܕ ̱ ܰ݁ ܕܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܶܠܗ ܠ ܶܡܬܠ ܠ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕܣܢܺܝܩ.܀.܀.
ܨܚ ܠܕ 9
31
31
3
ܘܡܟܘܢ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܶ ܽܦܘܩ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܕܐ ݂ܕ ܰ݁ܫ ܺܦ ܳ݁ ܟܛ ܽܟܠ ܶܡ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܣܢ ܳ݁ܝܐ ܶܡܢ ܽܦ ݂ ܽ ܝܪܐ ܳ݁ ܘܚ ܳ݁ ܫܚܐ ܠ ݂ ܶܒܢ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ܶ ܶ ܰ݁ ܝܒܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܠ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܫ ܺ ܡܥܝܢ. ܕ ݂ܬܬܠ ܛ ܽ ݂ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܗܘܘܢ ܺ ܡܥ ܺ ܠ ܳ݁ܘܠ ݂ܬ ܶ ܽ ܡܬܘܢ ܶܒ ܗ ܠ ܰ݁ܝ ܳ݁ ܝܩܝܢ ܠ ܽܪ ܳ݁ ܘܡ ܐ ܚܬ ܘܚܐ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܕܶ ݂ܐܬ ݂ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܘܪܩ ܳ݁ܢܐ. ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܡܬܐ ܽ ܘܪܘܓ ܳ݁ܙ ܐ ܰ݁ ܫܬܩ ܳ݁ܠ ܢ ܶܡ ݂ ܽ ܘܪ ܳ݁ ܢܟ ܘܢ ܘܓܘܕ ݂ܦ ܐ ܢ ܐ ܘܒ ܠ ܟ ܗ ܡܪܝܪ ݂ܘܬܐ ܳ݁ܘܚ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ܥܡ ܽ ܳ݁ ܟ ܗ ܺܒ ܽ ܝܫ ݂ܘܬܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܡܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܚ ݂ܕ܂ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܪ ܳ݁ ܝܘܢ ܰ݁ܒ ܺܣ ܺ ܗܘܝܘܢ ܳ݁ܫ ݂ܒ ܺܩܝ ܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܚܡܢܺܝ ܢ܆ ܘ ܠܒ ܘܗܘ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܫܒܩ ܠܢ. ܠ ܚ ݂ܕ ܐܝܟܢܐ ݂ܕܠܐܗܐ ݂ܒܡܫܝ ܚܐ ݂
48
Ephesians Ch.
[He has done this] so that we should no longer be children, tossed about and turned in every direction by the wind of deceptive teachings of other human beings, who act cunningly with their schemes in order to deceive.
By contrast, we should be strengthened in our love so that everything we have together might increase in the Messiah, who is the head,
and by whom the whole body is formed and [by whom] all the limbs are held together according to the proportionate distribution of the gift to each member for the growth of the body so that its structure might be completed in love.
This is what I am saying and testifying in the Lord: you should no longer live like the rest of the peoples, who follow vain thinking.
They are darkened in their understanding and estranged from the life35 of God because of their ignorance and the blindness of their hearts.
They have cut off their hope and handed themselves over to immorality and every impure deed because of their greed.
But you did not come to know the Messiah in this way
if indeed you truly listened to him and learned what is the truth in Jesus.
Rather, [you learned] that you should set aside your former habits (that is, your former self, who was corrupted by the pleasures of error),
that you should be renewed in the spirit of your minds,
and that you should put on your new self, created by God in righteousness and true holiness.
Therefore, stop lying, and speak the truth to everyone, for we are all connected to one another.
Get angry, but do not sin, and do not let the sun set on your anger;
leave no room for the accuser.
35
‘life’: also ‘salvation’.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ 14
15 16
17
18
19
1 1
3 4
5
6 7
ܽ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܗܘܐ ܝ ܰ݁ ܽܠ ݂ܘܕܶܐ ܕ ܶܡ ܰ݁ܙܕ ܺ ܝܕ ܳ݁ܘܠ ܢ ܶ ܶ ܢܟܝ ܶܠ ܥܙܥܝ ܢ ܘܡܫܬܢܶܝ ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܠ ܪܘܚ ܕܝܘܠ ܦܢ ܐ ݂ ܢܥܝܢ ܕܢܰ݁ ܽ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܚ ܽ ܪܥ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܶܡܨ ܰ݁ܛ ܺ ܛܥܘܢ܆ ܘܒܢ܆ ܕ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܺܕ ܰ݁ ܝܠܢ ܢ ܶ ܶ ܝܗ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܗܘܝܢ ܰ݁ܫ ܺܪ ܺܝܪܝܢ ܒ ܽܚ ܰ݁ ܪܒܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ .ܕ ܽܗܘܝܽܘ ܺܪܝ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܶ ܟܗ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܰ݁ܟ ݂ܒ ܶ ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܩܛ ܪ ܒ ݂ ܽܟ ܠ ܳ݁ܫܪܝ ܳ݁ ܢ ܐܝ ݂ ܰ݁ܡ ܘ ܰ݁ܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܝܘ ܘܡܢܗ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܝܐ ݂ܕܝܠܗ ܕ ݂ܦ ݂ܓ ܪܐ܂ ܕ ݂ܒܚܘܒ ܐ ܘܚܬܐ ܠ ݂ܟܠ ܗܕܡ ܠ ݂ܬܪܒ ݂ ݂ܕܡ ݂ܬܝܗܒܐ ݂ܒܡܫ ݂ ܰ݁ ܢܶܫܬ ܰ݁ܠܡ ܶܒܢ ܳ݁ܝܢܶܗ܀ ܰ݁ ܡܣ ܶ ݂ܗܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ܐ܆ ܕ ܶܡܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܶ ܽ ܗܘܘܢ ܰ݁ ܝܙ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ܕܶܝܢ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܗܠ ݂ ܺܟܝܢ ܐܝ ݂ ܡܗܠ ݂ ܺܟܝܢ ܰ݁ܒ ܺ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܥܝ ܽ ܪܟܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬ ܪܶ ܳ݁ ܢܗܘܢ. ܶ ܽ ܳ݁ ܝ ܚ ܘܚܶ ܽܫ ݂ ܺ ܘܟܝܢ ܒ ܰ݁ܡܕ ܰ݁ܥܝ ܽܗܘܢܽ .ܘܢ ݂ܘܟ ܳ݁ܪܝܺܝܢ ܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܘ ̱ܗܝ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܶܡܛ ܠ ܕ ܰ݁ܠ ܝ ܽ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܥܬܐܶ . ܘܡ ܽܛܠ ܺ ܥܘ ܽܝܪ ݂ܘܬ ܶܠ ܒ ܽܗܘܢ. ܒܗܘܢ ܝ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܪܗܘܢ ܰ݁ܘ ܶ ܝܛ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܦ ܰ݁ܣܩ ̱ܘ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܽ ܐܫܠܡ ̱ܘ ܢܰ݁ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ ܠ ݂ ܰ݁ܦܚ ܽܙ ݂ܘܬܐ܂ ܰ݁ܘܠ ݂ ܽܦܘܠ ܳ݁ܚ ܳ݁ܢ ܐ ܕ ܽ ܳ݁ ܟ ܗ ܰ݁ܛ ܽ ܢܦ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܽ ܥܢ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ. ݂݂ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܽ ܬܘܢܳ݁ܝ ̱ܗܝ ܰ݁ܠ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܟ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕܝܢ ܠ ̱ܗܘܐ ܗ ݂ܟܢܐ ܝܠ ݂ܦ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܥܬܘܢܳ݁ܝ ̱ܗܝ ݂ ܶ ܘܗܝ ܽܩ ܘܫܬܐ ܐܝ ܫܡ ܘܒ ܗ ܝ ܺ ܶܠ ݂ܦ ܬܘܢ ܐܝ ݂ ܡ ܐ ݂ܕ ݂ ܟܐ ܐܢ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ܐܝ ̱ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܆ ܺ ܶ ܢܟ ܘܢ ܽܗܘ ܳ݁ܦ ݂ ܰ݁ܟ ܽ ܟܒ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܢܺܝ ܽܚ ܘܢ ܶܡ ݂ ܽ ܝܟ ܘܢ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܝ ܐ ܠ ݂ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܥܬ ܳ݁ܝܩ ܐ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܬܐ ݂ܕ ܽܛ ܰ݁ ܘܥܝܝ ܝܓ ݂ ܪܓ ݂ ܕܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܒܠ ܒ ݂ ܟܓ ݂ܘܬ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܚܕ ݂ ܽܬܘܢ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܕ ܰ݁ܥܝ ܽܟܘܢ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܣܝ ݂ܘܬܐ ܟܕ ݂ܘܬܠ ܒ ܽܫܘܢ ܠ ݂ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܚ ݂ ̱ܕ ݂ܬܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ܬܒ ܺܪܝ ܒܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ܂ ܘ ݂ܒܚ ܳ݁ ݂ܕ ܽܩܘܫܬܐ܀ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܘܫܬܐ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܰ݁ܥ ܡ ܰ݁ܩ ܺܪ ݂ ܶ ܝܒ ܗ. ܘܡܶܠ ̱ܘ ܽܩ ܟܗ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܐܢܺܝ ܚ ̱ܘ ܡ ݂ܢܟܘܢ ܟܕ ݂ܒ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܶܡܐ ܰ݁ ܚܢܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ. ܳ݁ ܶ ܽ ܡܫܐ ܰ݁ܥܠ ܽܪܘܓ ݂ ܽܙܟܘܢ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܟܘ ݂ܰ݁ ܥܪ ݂ܒ. ܘܫ ܘܢ܆ ܚܛ ܪܓܙܘ ܘܠ ݂ܬ ݂ ܟܙ ܳ݁ܘܠ ݂ܬܶܬ ܽܠܘܢ ܰ݁ܐ ݂ܬ ܳ݁ܪ ܐ ܳ݁ܠ ݂ ܶܟܠ ܰ݁ܩ ܳ݁ ܪܨ ܐ. 46
Ephesians Ch.
Chapter
Therefore, I—a prisoner for our Lord—entreat you to walk in a manner worthy of the calling by which you have been called,
in humility of mind, gentleness, and patience. Be considerate of one another in love,
and strive to keep the unity of the Spirit in the peace that binds you together,32
so that you might become one body and one spirit, even as you are all called with the one hope of your calling.
For there is one Lord, one faith, and one baptism;
and there is one God, the Father of everything, over all, through all, and in all of us.
And grace is given to each of us according to the measure of the Messiah’s gift.
It is for this reason that [Scripture] says, “He ascended on high, he took captivity itself captive, and he gave gifts to human beings.”33
What does it mean that “he ascended” unless he previously descended to the lowest places of the earth?
This one who descended has also ascended above all the heavens so that he might complete all things.
And he has given some people as apostles, some as prophets, some as preachers, some as pastors, and some as teachers
for the perfection of the holy ones, for the work of ministry, and for the building up of the body of the Messiah
until we all become unified34 in faith and the knowledge of God’s Son and perfected to the full measure of the Messiah’s stature.
32
‘the peace that binds you together’: lit. ‘the bond of peace’.
33
Psalm 68:19.
34
‘unified’: lit. ‘one thing’.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܶ ܢܟܘܢ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܐ ܺܣ ܳ݁ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܶܡ ݂ ܽ ܝܪܐ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܗܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܝ ܳ݁ ܐ ܠ ܶܩܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܐ ̱ ܶ ܺ ܽ ݂ܕ ݂ܐܬܩܪܝܘܢ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ ܡܣܝܒ ܺܪܝ ܢ ܒ ݂݂ܟ ܗ ܡܟ ݂ܝܟ ݂ܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝ ܚ ݂ܘܬܐ ܘܢܓܝ ܪ ݂ܘܬ ܪܘܚ ܐ .ܘܗܘ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܒ ܽܚ ܳ݁ ܘܒܐ. ܺ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܚܙ ܳ݁ܩܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܘܚܐ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܝܛܝܢ ܠ ܶܡ ܰ݁ܛܪ ܰ݁ܐܘܝܽ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ܆ ܚܦ ܘ ܗܘܝܘܢ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܕ ݂ܬ ܶ ܽ ܘܚ ܐ ܐܝ ݂ ܳ݁ܡ ܐ ݂ܕܶ ݂ܐܬܩ ܺܪܝܘܢ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܗܘܘܢ ܒܚ ݂ܕ ܦ ݂ܓ ܪܐ ݂ܘܒܚ ݂ܕܐ ܪ ݂ܕ ܶܩܪܝ ܳ݁ ݂ ܽ ܢܟܘܢ. ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܝܐ. ܚܕܐ ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ .ܘܚ ݂ܕܐ ܡܥܡ ݂ܘܕ ݂ ܚ ݂ܕ ̱ܗܘ ݂ܓܝܪ ܡܪܝܐ .ܘ ݂ ܘܥܠ ܽܟܠ ܰ݁ܘܒ ܰ݁ܝܕ ܽܟܠ ܰ݁ܘܒ ܽ ܰ݁ ܘܚ ݂ܕ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܠ݁ܰ . ܰ݁ ݂ܟܢ. ݂݂ ݂ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܬܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܠ ܚ ݂ܕ ܚ ݂ܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܐ ݂ܬܝܗܒ ݂ܬ ܛ ܘܚܬܐ ݂ܕܡܘܗ ݂ܒ ݂ ܝܒ ݂ܘܬܐ܆ ܐܝ ݂ ܡܫ ݂ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܰ݁ܐ ܺܡܝܪ܆ ܰ݁ܕ ܶ ܣܠܩ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܡܪ ܳ݁ ܘܡܐ ܰ݁ܘ ݂ ܳ݁ ܝܐ܆ ܘܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܰ݁ܡ ܘܗ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬܐ ܫܒ ܐ ݂ ܫܒ ݂ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܶ ܝܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܣܠܩ ܕܶܝܢ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ̱ܗܝ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܐܶܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܢ ܚܶ ݂ܬ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܐܪܥܐ. ܘܩܕܡ ܠ ݂ܬܚܬ ݂ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕܢ ܚܶ ݂ܬ܆ ܽܗܘܝܽܘ ܰ݁ܗܘ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܶ ܣܠܩ ܠ ܥܶܠ ܶܡ ܢ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝ ܐ܂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܢܫ ܶܠ ܡ ܽܟܠ. ܳ݁ ܺ ܫܠ ܝܚܶ ܐܺ .ܘܐܝ ܰ݁ܕܢ ܺܒܝ ܶ ܐܺ .ܘܐܝ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܳ݁ ܝ ܰ݁ܕ ܺ ܽ ܐܝ ܕ ܳ݁ܪ ܰ݁ܥ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ. ܡܣܒ ܪ ܶܢܺ .ܘ ݂ ݂ ݂ ݂ ܘܗܘ ܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ :ܐ ݂ ܐܝ ܕ ܰ݁ܡܠ ݂ ܳ݁ܦܢܶܐ: ܺܘ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܫܬܐ .ܠ ݂ ܶܒܢ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܠ ݂ܓܡܪܐ ݂ܕܩܕ ܝܫܐ .ܠ ݂ܥܒ ݂ܕܐ ݂ܕ ݂ܬܫܡ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܕ ܽ ܰ݁ ܗܘܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܟܢ ܢ ܶ ܶ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܪܶܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ ܘܚ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ݂ ݂ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܘܒ ݂ܝܕܥ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܘܡܬܐ ݂ܕ ܽܫ ܳ݁ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܓ ܺܡ ܳ݁ ܝܪܐ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܘܡܠ ܝܶܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܘܚܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ݂ ܡܫ ݂ ݂
44
Ephesians Ch.
I also bend my knees in prayer to the Father of our Lord Jesus the Messiah,
by whom every family in heaven and on earth is named,
[asking] him to grant, according to his glorious riches, that you be strengthened with power through his Spirit,
that the Messiah might dwell in your inner person31 by faith and in your hearts by love, even as your root and foundation is strengthened,
that you might be able to comprehend, along with all the holy ones, the height and depth, the length and width,
and that you might know the greatness of knowing the Messiah’s love and be filled with the whole fullness of God.
To the one who is able, through his power, to do more than anything for us, even more that what we ask or realize, according to his power that works within us,
to him be glory in his Church through Jesus the Messiah in all generations, forever and ever. Amen.
The phrase “your inner person” is technically in the previous verse, but it has been moved to v. 17 in order to keep the flow of the translation. 31
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ 19ܝܛ 1ܟ 1ܟܐ
ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܘܟ ܶ ݂ܦ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܽܒ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܘܪܟܝ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܐ ݂ ܽܒ ̱ ܰ݁ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܘܒ ܳ݁ ܫܬ ܳ݁ ܡܗܐ ݂ ܽܟܠ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܽܗ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ ܪܥܐ܆ ܗܘ ܕܡܢܗ ܡ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܬܠ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܐܝ ݂ ܽܥ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕ ݂ܬ ܽ ܫܒ ܘܚܬܗ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܚܝ ܶܠ ݂ܬܫ ܬ ܽܪܪܘܢ ܒ ܽܪܘܚܶ ܗ܆ ܕܢ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܫܟܘܢ ܕܠ ݂ܰ݁ܓܘ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ܒܪܢ ݂ ܗܘܐ ܰ݁ܫ ܺܪܝ ܪ ܥ ܶ ܳ݁ܩ ݂ ܽ ܘܒܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܢ ܶ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ܂ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܒ ܽܚ ܳ݁ ܢ ܶ ܰ݁ ܥܡܪ ܺ ܪܟ ܘܢ ܶ ܐܣܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܘܫܶ ݂ܬ ݂ ܘܡܐ ܽ ܘܡܩ ܐ ܽܘ ܳ݁ ܘܥ ܳ݁ ܕ ݂ܬܶܫܟ ܽܚܘܢ ܠ ܰ݁ܡ ݂ܕ ܳ݁ܪ ݂ ܽܟܘ ܰ݁ܥܡ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ ܳ݁ܡ ܰ݁ܢܘ ܰ݁ܪ ܳ݁ ܐܘܪܟ ܐ ܳ݁ ܰ݁ܘ ݂ܦ ݂ܬܝܳ݁ܐ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ݂ܟ ܗ ܽܡ ܳ݁ ܬܐ ݂ܕ ܽܚ ܶ ܘܒܗ ܰ݁ܕ ܺ ܘܠ ܳ݁ܝ ܐ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ݂ܘܬ ݂ܬ ܰ݁ܡ ܽܠ ܘܢ ܒ ݂ ݂ܘܬܕܥ ܘܢ ܪܒ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܝܕܥ ݂ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܝܝܪ ܶܡ ܢ ܽܟ ܠ ܠ ܶܡ ܰ݁ ܘܝܝ ܪ ܶܡ ܢ ܳ݁ܡ ܐ ܥܒ ݂ܕ ܰ݁ܠ ܢ ܠ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܨ ܐ ݂ܒܚܝ ܶܠ ܰ݁ ܕ ܳ݁ܫ ܺܠ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܘܪ ܢ ܶ ܰ݁ܝܢܢ ܐܝ ݂ ܚܝܠܗ ܕܡܣܬܥܪ ܒܢ܆ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܶܠ ܗ ܬ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܒ ݂ ݂ܽܟ ܽܗܘܢ ܳ݁ܕܪ ܐ ݂ܕ ܳ݁ܥܠ ܰ݁ܡ ܝ ܫܒ ܘܚܬܐ ݂ܒ ܺܥ ̱ܕܬܗ ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ܰ݁ ܳ݁ܥܠ ܺܡܝܢ܂ ܐ ܺܡܝܢ
4
Ephesians Ch.
Chapter XXXIII
For this reason, I, Paul, am a prisoner of Jesus the Messiah for the sake of you, the peoples,
for you have already heard about the administration of God’s grace that has been given to me for you,
the mystery that was made known to me through revelation, just as I have already briefly described,
just as, when you read it, you were able to understand my insight into the Messiah’s mystery.
This [mystery] was not made known to people in previous generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets through the Spirit:
that the peoples should be fellow heirs and partakers of his body and of the promise that was given through him in the gospel.
I have been a minister of [this gospel] according to God’s gracious gift, which was given to me by the operation of his power.
This grace has been given to me, the least of all the holy ones, so that I might preach the Messiah’s unsearchable riches among the peoples,
and so I might enlighten everyone about the administration of this mystery, which has been hidden for ages in God, who created all things.
[It was hidden] so that through the Church, God’s wisdom, full of discernment, might be made known to the rulers and powers in heaven,
which he prepared ages ago and then carried out through our Lord Jesus the Messiah,
in whom we have freedom and access through trust in his faithfulness.
Therefore, I beg of you not to lose heart because of the difficulties I have encountered for your sake, for this is your glory.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. ܨܚ ܠܓ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶܡ ܽܛ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܥ ܠ ܐ ܰ݁ܦܝ ܽܟ ܘܢ ܘܠ ܘܣ .ܐ ܺܣܝ ܳ݁ܪܐ ܐ ܳ݁ܢ ݂ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ܆ ܶ ܰ݁ ܽ ܡܕܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܰ݁ܛ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ݂ܕܶ ݂ܐܬܝ ܰ݁ ܰ݁ ܥܬܘܢ ݂ ܰ݁ ܗܒ ݂ܬ ܺܠܝ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ. ܐܢ ܫܡ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܓܠ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ܐ ܶ ݂ܬܺ ݂ ܰ݁ܝܕ ܺܠܝ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ݁ܰ .ܐ ܰ݁ ܘܪܝܐ܆ ܟ ܶܒ ݂ܬ ܠ ݂ܟܘܢ ܒܙܥ ݂ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܶ ݂ ݂ ܰ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܐܝ ݂ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܶܡܫܟ ܺܚܝܘܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܩܪܶܝ ܢ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܠ ܶܡܣܬ ܳ݁ܟ ܘ ܝ ܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ݂ܬ ̱ܝ ܰ݁ܕ ݂ܒ ̱ ܪ ܙܶܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܘܗܝ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܳ݁ܕܪ ܐ ܐ̱ܚܪ ܶܢ ܠ ܐ ݂ܬܝ ݂ ܰ݁ܕ ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫ ܐ ܐܝ ݂ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ܐ ݂ܬܓܠ ܝ ܠܫܠ ܝ ܰ݁ܚ ̱ ܰ݁ ܘܗܝ ܒ ܽܪܘܚ܆ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ ܘܠ ܢ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝ ̱ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܘܫܘܬܳ݁ ݂ ܶܦܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦܓܪܶܗ݂ ݁ܰ .ܘܕ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܶ ݂ܐܬܺ ܶ ܪܬ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ ܝܗ ݂ܒ ܶܒ ܗ ܕܢܗܘܘܢ ܥ ̱ܡܡܐ ݂ܒܢܝ ܝ ݂ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܐ ܶ ܰ݁ܘ ܶ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܛ ܽ ܰ݁ܗܘ ܕܶ ܳ݁ܐܢ ܺ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܕܶ ݂ܐܬܝ ܰ݁ ܰ݁ ܗܒ ݂ܬ ܺܠܝ ܗܘ ܳ݁ ݂ ܝ ܡܫܡܫܢܗ .ܐܝ ݂ ܡܘܗ ݂ܒ ݂ ܶܡܢ ܰ݁ܡܥܒ ݂ ܳ݁ܕ ܽܢܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܶ ܝܠܗ. ݂ ܺܠܝ ܰ݁ܕ ܽܙܥ ܳ݁ ܗܒ ݂ܬ ܰ݁ܛ ܽ ܘܪ ܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ ܐ ܶ ݂ܬܝ ܰ݁ ܰ݁ ܝܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ܆ ܕܶ ܰ݁ ܐܣ ܰ݁ܒ ܪ ܒ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡ ܐ ݂ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܥ ݂ܘܬܪܗ ܕܡܫܝ ܚܐ ܗܘ ܕܠ ܡ ݂ܬܥܩ ݂ܒ܆ ܳ݁ ܽ ܠ ܢܳ݁ܫ ܰ݁ܐܝ ܳ݁ܕܐ ̱ܗܝ ݂ ܰ݁ ܡܕܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܶܣ ܐ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡ ܢ ܳ݁ܥܠ ܶܡ ܐ ܶܘܐܢܰ݁ ܰ݁ܗܪ ܠ ݂ܟ ̱ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܕ ݂ ܽܟܠ ܒ ܳ݁ܪܐ܆ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܝ ܽܦ ܳ݁ ܘܪܫܢ ܶ ܐ ܠ ݂ ܰ݁ܪܟ ܘܣ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܺܥ ̱ܕܬܐ ݂ܬ ݂ܬܝ ݂ ܰ݁ܕ ܚܶ ݂ܟܡ ݂ܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܡܠ ܰ݁ ݂ ܰ݁ܘܠ ܽܫܘܠ ܳ݁ܛܢܶܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ. ܶ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ. ܬܕ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡܢ ܳ݁ܥܠ ܶܡܐ ܘ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܳ݁ܕܗ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ܗܝ ܕ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܺ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܗ. ܝܒ ݂ܘܬܐ܂ ܒ ݂ܬ ݂ܘܟ ܢܐ ݂ܕܗ ܝ ܠܢ ܦܪ ̱ܗܣܝܐ ܘܩܪ ݂ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܶܒܗ ܐ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫ ܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܕܠ ݂ܬ ܰ݁ܡ ܢ ܺܠܝ ݂ ܽܒ ܘܠ ܳ݁ܨ ܢܰ݁ܝ ܕ ܰ݁ܥܠ ܐ ܰ݁ܦܝ ܽܟ ܘܢ .ܕ ܳ݁ ݂ܗ ܳ݁ܕ ܐ ̱ܗܝ ݂ܬ ܶ ܽ ܫܒܘܚܬ ݂ ܽܟܘܢ. 41
Ephesians Ch.
But now, through Jesus the Messiah, you who were formerly far away have been brought near by the Messiah’s blood.
For he is our peace, he who makes the two become one. He abolished the barrier that used to stand between them,
along with the enmity [between them], through his flesh he has also rendered ineffective the Law of commandments and its decrees30 so that he might re-make the two, by himself, into a single new person, thereby making peace
and reconciling the two, in one body, with God. By his cross, he has slain the enmity [that previously existed between them].
He came and pronounced peace to those of you who were far away and those who were near,
because in him we both have access to the Father in one Spirit.
Henceforth, you are no longer strangers or foreigners; rather, you are citizens along with the holy ones and members of God’s household.
You are built upon the foundation of the apostles and prophets, and the cornerstone of the building is Jesus the Messiah,
in whom the whole building is fashioned as it expands into a holy temple in the Lord,
even while you yourselves are also being built, through him, as a dwelling place for God in the Spirit.
̈
̈ The Syriac text here (ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ )ܘܢܡܣܐ ܕܦܘܩܕܐhas difficulty rendering the Greek τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν. In particular, the addition of the sing-masc ̈ , in combination with the flexibility of the possessive suffix on ܦܘܩܕܢܘܗܝ prepositional prefix ܒ, leaves the Syriac phrase open to a number of differing translations. 30
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ 13ܝܓ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ 19ܝܛ 1ܟ 1ܟܐ ܟܒ
ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܩܕܝ ܡ ܰ݁ܪ ܺܚ ܺ ܝܘܢ܆ ܰ݁ܩ ܺܪ ݂ ܶ ܬܘܢ ܕ ܶܡ ܢ ݂ ܺ ܝܒ ܐ ܝܩܝ ܢ ̱ܗܘ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ܕܶܝܢ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫܝ ܚܐ܂ ܐܢ ̱ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܶܡܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܗܘ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܪܬ ܶ ܝܗܝ ܢ ܚ ݂ ܳ݁ܕܐ ܰ݁ܘܫ ܳ݁ܪܐ ܳ݁ ܣܝ ݂ܳ݁ܓ ܐ ݂ܕ ܳ݁ܩ ܡ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܥܒ ݂ܕ ܬ ܽܗܘܝܽ ܘ ݂ ܶܓܝ ܪ ܫܝܢ ܢ .ܗܘ ܕ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܥܬܐ܂ ݂ܒܡܨ ݂ ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ܘ ݂ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ܂ ܒ ݂ ܶܒܣ ܪܶܗ .ܘܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܗܝ ܰ݁ܒܛ ܠ܆ ܘܣ ܐ ݂ܕ ݂ܦ ܳ݁ܘܩ ݂ ܶܕܐ ݂ܒ ݂ܦܘܩ ܳ݁ܕܢܰ݁ ̱ ܕ ܰ݁ܠ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܽ ܩܢ ܶ ܝܗܘܢ ܢ ܶ ݂ܒܪܶܐ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܘܡܗ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ݂ܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܰ݁ܫ ܳ݁ܝܢܐ. ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܘܒ ܺܙܩ ݂ ܶ ܘܪ ܺܥܝ ܰ݁ܠ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܽ ܝܗܘܢ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܦ ܰ݁ܓܪ ܰ݁ܥܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ݁ܰ ݂ . ܝܦܗ ܩܛܠ ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܐ. ݂ ܶܘܐܬܳ݁ܐ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ܰ݁ܪ ܺܚ ܶ ܝܩܐ܂ ܰ݁ܘܠ ܰ݁ܩ ܺܪ ݂ ܶ ܝܒܐ. ݂ ܳ݁ ܳ݁ܰ݁ ܗܘܐ ܰ݁ܠܢ ܽܩ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ݂ ܶܒܗ ̱ܗܘ ܳ݁ ܘܪ ݂ ܳ݁ܒܐ ܰ݁ܠ ݂ܬܪܶܝܢ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܚܕܐ ܽܪܘܚ ܠ ܘ ݂ܬ ܐ ݂ܒܐ܀ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶ ܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܝ ܶܡ ܺܟܝܠ ܠ ܗܘܝܘܢ ܐ ݂ܟܣ ܳ݁ܢܝܶܐ܂ ܘܠ ݂ܬܘܬ ݂ ܶܒܐ܆ ܐܠ ݂ܒܢܝ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܒܝܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܐܣܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܘܕܢ ݂ ܺܒܝܶܐ܆ ܽ ܘܗܘ ܳ݁ ܫܠ ܝܚܶܐ ݂ ܰ݁ ܗܘܐ ܺܪܝܫ ܰ݁ܩ ܳ݁ܪܢ ݂ܕ ݂ ܶܒܢ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ܂ ܶܘ ݂ܐܬܒܢܺܝܘܢ ܰ݁ܥܠ ܫ ݂ܬ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝ ܶ ܽܫܘ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܟܗ ܶܒܢ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܘܪ ݂ ܶܒܐ ܠ ܰ݁ܗܝܟ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܝܫܐ ݂ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ܐ܆ ݂ܘܒܗ ܡ ݂ܬܪܟ ݂ܒ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܬܘܢ ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܥܡܪܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ܽܪܘܚ.܀.܀. ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܬܘܢ ܶܒܗ ܶܡ ݂ܬܒܢܶܝܢ ܐܢ ̱
38
Ephesians Ch.
Chapter
You also were dead because of your sins and your faults,
in which you previously walked according to the ways of this world and according to the will of the supreme ruler of the air and the spirit that works even now among the disobedient.
We ourselves were also previously engaged in such practices because of the desires of our flesh. We carried out the will of our flesh and of our mind, and we became fully children of wrath, just like everyone else.
But God, who is rich in his loving mercy, because of the great love with which he loved us,
while we were dead because of our sins, has made us alive with the Messiah and saved us by his grace,
and he has raised us up and seated us with him in heaven in Jesus the Messiah,
so that he might demonstrate to the coming ages the great riches of his grace and his kindness toward us in Jesus the Messiah.
For it is by grace that we have been saved through faith, and this is not from you, but rather it is God’s gift;
nor does it come from works, lest anyone should boast.
For we are his creation, created in Jesus the Messiah for the good works that God prepared previously so that we might walk in them.
Therefore, be mindful that previously you were people of the flesh, and you were called ‘uncircumcised’ by that [people] which is called ‘circumcised’—a deed done by hand in the flesh.
At that time, you did not know the Messiah.29 You were aliens to the customs of Israel, and you were strangers to the covenant of the promise, lacking both hope and God in the world.
29
‘you did not know the Messiah’: lit. ‘you were without the Messiah’.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ
1ܝܒ
ܳ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ܒܚ ܳ݁ܛ ܰ݁ܗ ܽ ܝܟܘܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܣ ݂݂ܟ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܝܝܢ ̱ܗܘ ܐ ݂ܦ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܕܡ ݂ ܶ ܰ݁ ܽ ܽ ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ܶܡܢ ݂ ܺ ܩܕܝܡ ܰ݁ܗ ܶܠ ݂ܟܘܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܘܢ ܒ ܶܗܝ ܢ ܐܝ ݂ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡ ܽܝ ݂ܘܬܗ ܕ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡ ܐ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܰ݁ܘܐܝ ݂ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ ܕ ܺܪܝܫ ܽܫܘܠ ܳ݁ܛ ܳ݁ܢ ܐ ݂ ܳ݁ܕ ܰ݁ܐܐܪ ܰ݁ ݂ܘܕ ܽܪ ܳ݁ ܘܚ ܐ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܦܛ ܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝ ܐ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܝܣ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ݂ܕܠ ܡܬܛܦ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܶܕܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ ܚܢܢ ܐ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܰ݁ܦ ݂ܟܢ ܒ ܽܗܘܢ ܶܡ ܢ ݂ ܺ ܝܓ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܣ ܰ݁ܪܢ. ܒ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ݂ ܪܓ ݂ ܩܕܝ ܡ܂ ܒ ݂ ܽ ܳ݁ ܣܪܢ܂ ܰ݁ ݂ܘܕ ݂ ܰ݁ܬ ܺ ܘܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܰ݁ ܰ݁ ܪܥ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܝ܂ ܘܓ ܳ݁ܙ ܐ ܰ݁ܡܠ ܳ݁ܝ ܺ ݂ ̱ ܝܢ܆ ܘ ݂ܒܢ ܳ݁ܝܐ ̱ܗܘܝ ܢ ܕܪ ݂ ܰ݁ܐܝ ݂ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܪܟܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܘܗܝ ܶܡ ܽܛܠ ܽܚ ܶ ܬܝܪ ܒ ܰ݁ܪ ܰ݁ ܘܒܗ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝ ܐ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܐܚܒܢ ܐܠ ܗܐ ݂ܕܝܢ ܕܥ ܚܡ ̱ ܰ݁ ܺ ܺ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܦ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܰ݁ܛ ܽ ܝܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܰ݁ܒܚ ܳ݁ܛ ܰ݁ܗܝܢ܆ ܰ݁ܐܚ ܰ݁ܝܢ ܰ݁ܥܡ ܺ ܪܩܢ. ܟ ݂ܕ ܡ ݂ ܝܡܢ ܰ݁ܥ ܶܡܗ݁ܰ .ܘܐܘܬ ݂ ܰ݁ܒܢ ܰ݁ܥ ܶܡܗ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܰ݁ܘ ܺܐܩ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܫܡ ܳ݁ܝܐ܂ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܗܘ ݂ܬ ܰ݁ ܘܒ ܺܣ ܽ ܝܡ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ܕܢ ܰ݁ܚ ܶܘܐ ܠ ܳ݁ܥܠ ܶܡܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܶܝܢ܂ ܰ݁ܪ ܽܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܽܥ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܛ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ݂ ܰ݁ ܥܠܝ ܢ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܘܗܕܶܐ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܶܡ ݂ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܽܗܘ ܶܓܝ ܪ ܐ ܶ ݂ܬܦܪܶܩ ܢ܂ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܒ ܰ݁ܛ ܽ ܢܟ ܘܢ܆ ܐܠ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ݂ ݁ܳ . ̱ ݂ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ̱ܗܝ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ. ܡ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܥܒ ݂ ܶܕܐ܆ ܕܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܢܶܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ. ܠ ܡܢ ݂ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܚܢܢ ܶܓܝܪ ܺܕ ܶ ܝܐ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܠ ܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ܛ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܗ ܽܢ ܘܢ ܝܠܗ܆ ܕܶ ݂ܐܬܒ ܺܪܝܢ ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ܒܪ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܕ ܶܡܢ ݂ ܺ ܩܕܝܡ ܛܝ ܶ ݂ܒ ܐܠ ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܗܘܢ ܢܗܠ ݂ ܀ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ ܶܡܢ ݂ ܺ ܩܕܝ ܡ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܣ ܪ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܘܢ. ܶܡܛܠ ݂ܗܕ ܐ ܗܘܝܘܢ ܥܗܕܝܢ܆ ܕ ܐܢ ̱ ܶ ܰ݁ ܽ ܽ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܐܝܝ ܗ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ܕ ܘܡ ݂ܬܩܪܝܢ ̱ܗܘܝܘܢ ܥ ܘܪܠ ݂ܘܬܐ܂ ܶܡܢ ܳ݁ܗܝ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩܪܝܳ݁ܐ ݂ܓ ܙܘܪܬܐ ܘ ݂ ܺܐܝ ݂ ܰ݁ܕܝܳ݁ܐ ݂ܒ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܣܪܐ. ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܺ ܰ݁ ܐܝ ܽ ܝܘܢ ܶܡ ܢ ܽܕ ܳ݁ ܝܘܢ ܒ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܺ ܘܒ ܶܪ ܐ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܽ .ܘܢ ݂ܘܟ ܳ݁ܪܝܺܝܢ ̱ܗܘ ܝܟܘܢ ̱ܗܘ ܘ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܶ ܣܒ ܪ ̱ܗܘܝܘܢ܂ ܝܩܐ ܕܡܘܠ ܟܢ ܐ݂ .ܘܕܠ ݂ ݂ ܺܕ ܐܝܣܪܝܠ .ܘ ݂ܐܟܣܢܝܐ ̱ܗܘܝܘܢ ܠ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ݂ܘܕܠ ܐ ܳ݁ܠܗ܂ ܒ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ. 36
Ephesians Ch.
And in him, we were also chosen, just as he previously marked us and desired, he who accomplishes everything according to the purpose of his will,
that we might be the first who hoped in the Messiah, to the splendor of his glory,
in whom you have also heard the word of truth, which is the gospel of your salvation, through whom you have believed and been sealed with the Holy Spirit that was promised,
and who is the pledge of our inheritance for the redemption of those who are saved and for the praise of his glory.
Therefore, ever since I heard about your faith in our Lord Jesus the Messiah and your love for all the holy ones,
I have not ceased giving thanks because of you and remembering you in my prayers,
[praying] that the God of our Lord Jesus the Messiah, the Father of glory, might give to you the Spirit of wisdom and revelation for the purpose of knowing him,
and that the eyes of your hearts might be enlightened so that you might come to know what is the hope of his calling and what are the glorious riches of his inheritance among the holy ones,
and what is the abundant greatness of his power in those of us who believe according to the activity of his surpassing power,
which he brought about through the Messiah. [God] raised him from the dead and seated him at his right hand in heaven,
above all rulers, authorities, powers, and dominions, and above any other name that might be called upon,27 not only in the present world but also in the one that is to come.
He has subjected everything under his feet, and he has established 28 the one who is over all as the head of the Church,
which is his body and the fullness of him who fulfills everything in every way.
27
‘called upon’: lit. ‘named’.
28
‘established’: lit. ‘given’.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ 11
1 13
14
15
16 17
18
19
1 1
3
ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܫܡܢ܂ ܰ݁ܘ ݂ ܳ݁ ܚܢܢ ܐ ܶ ݂ܬܓ ݂ ܺܒܝܢ݁ܰ .ܐܝ ݂ ܕ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܰ݁ܪ ܰ݁ ܝܐ ݂ ܶ ܘܒܗ ܰ݁ ܝܐ ܨܒܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܽܟܠ ܣܥܪ ܐܝ ݂ ܬܪܥ ݂ ݂ܕܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ܆ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܚܢܢ ܰ݁ܐ ܶ ܝܒ ܕܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܩ ܶܕܡܢ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪܢ ܰ݁ܒ ܺ ܫܒܘܚܬܗ. ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܂ ܠ ݂ܗܕܪ ܐ ݂ܕ ݂ܬ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܣܒ ݂ܪܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܝ ܽܟ ܘܢ. ܝܓ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐܢ̱ܬܘܢ ܶܒܗ ܐܝܝ ܗ ݂ ܫܡܥܬܘܢ ܶܡܠ ݂ܬܐ ݂ܕ ܽܩܘܫܬܐ ܕ ݂ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ܂ ܰ݁ܕ ܺ ܡܠ ݂ ܳ݁ ܡܬܘܢ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܝܟܐ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܚܬ ݂ܘܒܗ ܗ ܝܡܢܬܘܢ ܶܘ ݂ܐܬ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܶ ܘܪܩ ܳ݁ܢ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܶ ܘܬܢ ܠ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܐܝܠܝ ܢ ܕ ܳ݁ܚ ܝ ܢ܂ ܰ݁ܘܠ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚ ܐ ܐܝܝ ܗ ܪ ݂ ܝܕ ܗܝ ܕ ݂ ܗܒ ܘܢ ݂ܕܝ ܪܬ ݂ ݂ ܺܕ ܳ݁ ܐܝܩܪܶܗ܀ ܝܗ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܐ ܶ ܳ݁ܢ܂ ܳ݁ܗܐ ܶܡܢ ܕܫܶܡܥ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܽ ܘܚܘܒ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ܆ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܫܬ ܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܘܕܝܽܘ ܰ݁ܥܠ ܐ ܰ݁ܦܝ ܽܟܘܢ܂ ܰ݁ܘܠ ܶܡܥ ̱ ܰ݁ ݂ܗܕ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܒܨ ܰ݁ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ܆ ܝܘ ܠ ܡ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܂ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܐ ݂ܕ ݂ܬ ܽ ܬܠ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܽܪ ܳ݁ ܺ ܘܚ ܐ ܫܒ ܘܚܬܐ .ܢ ܝܙ ܰ݁ܕܠܐ ܶܗܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܥܬܗ ܡܬܐ ݂ܘܕ ݂ܓܠ ܝܢܐ ݂ܒ ݂ܝܕ ݂ ݂ܕܚܶ ݂ܟ ݂ ܝ ܚ ܘܢ ܶ ܳ݁ ܢܗܪܢ ܰ݁ܥܝܢ ܶ ܐ ݂ܕ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܕ ݂ܬܶܕ ܽܥ ܘܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܢ ܘ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܶܩܪܝܳ݁ܢ ܶ ܗ݁ܰ . ܘܡ ܽܢ ܘ ܽܥ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܐ ܽ ܶ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܝܳ݁ܪܬ ݂ܘܬܗ ܒ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܝܠ ܗ ܰ݁ܒ ܢ ܰ݁ܒ ܶ ܝܝ ܽܪܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܰ݁ܪ ܽܒ ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܶ ܝܛ ܳ݁ ܝܠܝ ܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܘܡ ܳ݁ܢ ܐ ̱ܗܝ ܡܗܝܡܢܺ ܰ݁ܝܢ ܢ .ܐܝ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ܡܥܒ ܳ݁ܕ ܽܢܘܬܳ݁ܐ ܕ ܽܬ ݂ ܳ݁ ܘܩܦܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܶ ܝܠܗ܂ ݂ ݂ ݂݂ ܺ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ݁ܰ .ܘ ܺܐܩ ܶ ܝܐ܂ ܰ݁ܘܐܘܬ ݂ ܶܒܗ ܶܡܢ ܝ ܰ݁ ܺܡܝܢܶܗ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܟ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܰ݁ܒ ܺ ܫܡ ܳ݁ܝܐ܆ ܝܡ ݂ ܝܡܗ ܶܡܢ ܶܒ ݂ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܟܐ ܠ ܥܶܠ ܶܡܢ ܽܟ ܶܗܝܢ ܰ݁ܐ ݂ ܰ݁ܪܟܘܣ ܽ ܘܡ ܰ݁ܪ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ ܰ݁ܘܠ ܥ ܶ ܠ ܶܡ ܢ ܘܫܘܠ ܛܢ ܶ ܐ܂ ܘܚܝ ܶܠ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܥܬ ݂ܝܕ. ܽܟܠ ܫܶܡ ܕ ܶܡܫܬ ܰ݁ܡܗ ܠ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܒ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ܂ ܐܠ ܐ ݂ܦ ܒ ݂ܕ ݂ ܶ ܺ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܬܚܶ ݂ ܶ ܰ݁ ܘܫ ܶ ܟܒ ܰ݁ ܘܗܝ ܠ ܥܶܠ ܶܡ ܢ ܽܟ ܠ܆ ܘܗܝ .ܘܠܗ ܕ ݂ ܐܝ ̱ ܝ ܪ ݂ܓܠ ̱ ܺ ܳ݁ ܝ ܰ݁ ̱ܗ ܶܒܗ ܺܪܝ ܳ݁ܫܐ ܠ ܥ ̱ܕܬܐ ܰ݁ ܶ ܺ ܶ ܘܫ ܳ݁ ܐܝܝܗ ܽܓ ܶ ܘܫܡܗ ܽ ܡܫܡܶܠ. ܘܡܠ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܽܟܠ ܒ ݂ ܽܟܠ ܟܓ ܕ ݂
34
The Epistle to the Ephesians Chapter XXXII
Paul, an apostle of Jesus the Messiah through the will of God, to those in Ephesus who are holy and faithful in Jesus the Messiah:
Peace and grace25 be with you from God our Father and from our Lord Jesus the Messiah.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in heaven through the Messiah,
just as [God] previously chose us in [the Messiah] from before the foundation of the world so that we might be holy and “blameless before him.”26 In love, he marked us for himself long ago,
and he set us apart as children through Jesus the Messiah according to the pleasure of his will,
so that the glory of his grace might be praised, which he poured out on us through his beloved one,
in whom we have redemption and, through his blood, forgiveness of sins according to the wealth of his grace,
which has abounded in us with all kinds of wisdom and understanding.
He has made known to us the mystery of his will, which he previously determined to accomplish through [Jesus]
for the providential administration of the fullness of time: that everything, both in heaven and on earth, might be made new again in the Messiah.
The order of the typical Pauline ‘grace and peace’ formula is reversed in the Syriac text. 25
26
Genesis 17:1.
̈ ܐܦܤܝܐ ܕܠܘܬ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ܐ ݂ܦܣܝܐ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
ܨܚ ܠܒ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ
ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܘܠܘܣ ܺ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܺ ܐܝܝ ܽܗܘܢ ܫܠܝ ܳ݁ܚ ܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܂ ܒܨ ݂ܒܝܢ ܗ ܕܠܐ ܗܐ܆ ܠܝܠܝ ܢ ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܶܦ ܳ݁ܣܘܣ݁ܰ .ܩ ܺܕ ܝܫܶܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܡܗܝܡܢܶܐ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ܆ ܶ ܘܛ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀ ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܟܘܢ܂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܪܟܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܽܒ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܰ݁ ܺ ܘܪܟܢ ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܒܪ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒ ̱ ܕ ܽܪܘܚ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܗ ܕ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡ ܐ ܕܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝܫܶ ܐ܂ ܰ݁ ݂ܘܕܠ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܓ ݂ܒܢ ܒܗ ܡܢ ݂ ܩܕܡ ܬܪܡ ݂ ܘܒܐ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܰ݁ܪ ܰ݁ ܘܗܝ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܽܡܘܡ ݂ ܳ݁ ܫܡܢ ܶܠܗ. ܩܕ ܰ݁ܡ ̱ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܂ ܰ݁ܐܝ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܫܦܪ ܠ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ܆ ܘܣ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ݂ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ ܰ݁ ܝܒܘܬܶܗ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܰ݁ ܥܠܝܢ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܶ ܝܒܗ. ܐܫܦ ܕܢܶܫܬ ܰ݁ܒܚ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܛ ܽ ݂ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܺ ܝ ܰ݁ܠܢ ܽܦ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܗ܂ ܘܪܩ ܳ݁ܢܐ܆ ݂ܘܒ ݂ܕܡܗ ܫ ݂ܘܒܩܢܐ ݂ܕܚܛܗܐ܆ ܐܝ ݂ ܥ ݂ܘܬܪ ܐ ݂ܕܛ ܕ ݂ ܶܒܗ ܐ ݂ ܳ݁ܗܝ ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܝ ܰ݁ܪ ݂ܬ ܰ݁ܒܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܚܶ ݂ܟ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܽܣ ܳ݁ ܘܟܠ. ܰ݁ܘܐܘܕ ܰ݁ܥܢ ܐ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ݂ܕܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܗ ܳ݁ܘܐ ܳ݁ܣܡ ܕܢ ܶ ܽ ܣܥܘܪ ܶܒܗ ̱ ̱ ܳ݁ ܺ ܡܕܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܽܡ ܳ݁ ܘܠ ܽ ܝܗܘܢ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒܢܶܐ .ܕ ݂ ܽܟ ܶܡ ܶܕܡ ܶܡ ܢ ܕܪܝ ܫ ܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܺ ܰ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܘܒ ܳ݁ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ ܪܥܐ.
3
Ephesians Ch.
For it is not circumcision or uncircumcision that matters, but rather a new creation.
May peace and mercy be upon those who follow this path and upon God’s Israel.
From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of our Lord Jesus on my body.
May the grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirits, my brothers and sisters. Amen.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝ ܚ
ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܚܕܬܐ. ܝܝܗ ܡܕܡ܂ ܘܠ ܥܘܪܠ ݂ܘܬܐ܆ ܐܠ ݂ܒܪ ݂ ܠ ݂ ܶܓܝܪ ܓܙܘܪܬܐ ܐ ݂ ܝܐ ݂ ܥܠܝ ܽܗܘܢ ܰ݁ ܫܒܝ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܫܠ ܺܡܝܢ܆ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ ܚܡ ܐ ܰ݁ ܘܪ ܶ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܢ ܶ ܶ ܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ ݂ ܺ ܘܥ ܠ ܳ݁ ܺܐ ܳ݁ ܝܣܪܐܝܶܠ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ܀ ܶ ܶ ܶܡ ܺܟܝ ܠ ܺܠ ܝ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܰ݁ܥܡ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܢܰ݁ ܶ ܪܡ ܐ܆ ܐ ܳ݁ܢ ݂ ܶܓܝ ܪ ܽܟ ܘ ݂ܬ ܳ݁ܡ ݂ܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܒ ݂ ܰ݁ܦܓܪ ̱ܝ ܺ ܫܩܝܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ. ݂ ܶ ܺܰ݁ ܰ݁ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܥܡ ܽܪ ݂ ܽ ܰ݁ܛ ܽ ܺ ܘܚܟܘܢ ܐܚܝ܂ ܐܡܝܢ.܀.܀. ܝܒ ݂ܘܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ̈ ܓܠܛܝܐ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܪܗܘܡܐ܀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ
31
Ephesians Ch.
Chapter
Brothers and sisters, if any one among you is discovered doing something wrong, then those of you who are spiritual should, with a spirit of humility, restore that person. But you should also be on guard, in case you are also tempted.
Carry each other’s burdens, thus fulfilling the Messiah’s law.
For if anyone thinks that they are important when they are not, they are fooling themselves.
Rather, each person should consider their own deeds so that they can take pride in themselves and not compare themselves with others,
for everyone must bear their own burden.
But whoever hears the word should share in all good things with the one who proclaimed it to them.
Do not be mistaken; God is not mocked. For whatever a person sows, that is what they will harvest.
Whoever sows things of the flesh will harvest the corruption of the flesh; and whoever sows things of the Spirit will harvest eternal life.
Let us never grow tired of doing what is good; for the time will come when we will harvest; let us not grow tired then.
So for now, while we have the time, let us work for the welfare of everyone, and especially for those who are fellow believers.24
Look at the large letters I have written to you with my own hand!
Those who want to boast in the flesh will try to force you to be circumcised, but only so they will not be persecuted because of the Messiah’s cross.
For even those who are circumcised do not keep the Law, but they want you to be circumcised so that they might boast because of your own flesh.
But as for me, may I never boast in anything except in the cross of our Lord Jesus the Messiah, through whom the world has been crucified to me, and I have been crucified to the world. 24
‘fellow believers’: lit. ‘members [children] of the house of faith’.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܘ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ
ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ܰ݁ܐ ܶ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܐܶܢ ܐܢܳ݁ܫ ܶܡ ݂ ܽ ܝܠܝ ܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܪܘܚ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܢܟܘܢ ܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܕܡ ܒܣ ݂݂ܟ ݂ܘܬܐ܆ ܐܢ ̱ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܺ ܺ ܺ ܰ݁ ܰ݁ܐ ݂ܬ ܽ ܳ݁ ܘܗܝ ܒܪܘܚ ܐ ܡܟܝ ݂ܟܐ .ܘܗܘܝܘܢ ܙܗܝܪܝ ܢ܆ ݂ܕܕܠ ܡ ܐ ܐ ݂ܦ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܩܢ ̱ ܶ ܬ ݂ܬ ܢܰ݁ ܽܣܘܢ. ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܝܘܢ ܢܳ݁ ܽܡ ܶ ܘܣܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܘܛܥܢ ̱ܘ ܝܘܩܪܐ ݂ܕܚ ݂ ݂ܕܕ ܐ܆ ܕܗ ݂ܟܢܐ ܡܡܠ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܘܗܝ܆ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ ܰ݁ܡܛܥܶܐ. ܘܗܝ ܡܕܡ܂ ܟ ݂ܕ ܠ ܐ ݂ ܐܢ ܶܓܝܪ ܐ̱ܢܫ ܣ ݂ܒܪ ܕ ݂ ܝ ̱ ܐܝ ̱ ܳ݁ ܘܗܝ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦܫܶ ܗ ܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ݂ ܳ݁ܒ ܶܩܐ܆ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܶܕܗ ܢ ܶ ܶ ܶܐ ܳ݁ܠ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ݂ ܳ݁ ܘܗ ܶ ܗܘܐ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗܪܶܗ܂ ܘܠ ܝܕܝܢ ܰ݁ܒ ܰ݁ܝܢ ̱ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܚܪ ܶܢ. ݂ ̱ ܳ݁ ܽܟ ܠ ܢܳ݁ܫ ܶܓܝܪ ܰ݁ܡܘܒܶܠ ݂ܕܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ ܢ ܶ ܽ ܫܩܘܠ. ̱ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܬܐ ܠ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡ ܢ ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܶܠ ܗ܂ ܒ ݂ ݂ܽܟ ܶܗܝ ܢ ܫܡ ܢ ܶܳ݁ܫܬܘܬ ݂ܦ ܕܝܢ ܗܘ ܕܫܡ ܡܠ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ. ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܛܥܘܢ .ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܙܚܶ .ܡ ܶܕܡ ܕ ܳ݁ܙ ܰ݁ܪ ܶܓܝܪ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ܂ ܰ݁ܗܘ ܽ ̱ܗܘ ܳ݁ܚܨܶ ݂ܕ. ܠ ݂ܬ ܰ݁ܡܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܳ݁ܙ ܰ݁ܪ ܆ ܶܡܢ ܶܒ ܳ݁ ܚܒ ܰ݁ܶܠ ̱ܗܘ ܳ݁ܚܨܶ ݂ܕ݁ܰ . ܣܪܐ ݂ ܳ݁ ܘܡܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܪܘܚ ܳ݁ܙ ܰ݁ܪ ܆ ܶܡ ܢ ܽܪ ܳ݁ ܘܚ ܐ ܰ݁ܚ ܶܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܢ ܶ ܽ ܚܨ ݂ܘܕ. ܳ݁ ܶ ݂ ܰ݁ ܘܟ ݂ܕ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕ ܰ݁ܝܢܢ ܕ ܳ݁ܛ ݂ܒ܆ ܳ݁ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢ ܰ݁ܠܢ .ܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ݂ ܶܓܝܪ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܕܢܶܚ ܽܨ ݂ܘܕ܆ ܘܠ ݂ܬ ܰ݁ܡ ܢ ܰ݁ܠܢ. ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܥ ݂ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܺܐ ݂ ܰ݁ ܽ ܐܝ ܠ ܢܳ݁ ܫ݁ܰ .ܝܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ܝ ܳ݁ ܠܢ܆ ܢ ܶ ݂ܦܠܘܚ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܟ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܐ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܠ ܘ ݂ܬ ܒܢܝ ܒ ܺ ܚܙܘ ܰ݁ܐ ܶ ܰ݁ ܟ ܶܒ ݂ܬ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܺܒ ܝ ݂ ܰ݁ܕܝ. ܟܝ ݂ ܳ݁ܒܢ ܶ ݂ ܝܠܝܢ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܬܒ ܽ ܰ݁ܐ ܶ ܗܪܘܢ ܒ ݂ ܶܒܣ ܳ݁ܪܐ܆ ܶܗ ܽܢ ܘܢ ܐܠ ܺܨܝ ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܕ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܽܙܪܘܢ ܝܠܝ ܢ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܝ ܢ ܕܢܶܫ ݂ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܠ ܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ ݂ܪܕ ܽܦܘܢ. ܕ ݂ܒܠ ܚ ݂ܘܕ ܒܙܩ ݂ܝܦܗ ܕ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܘܣ ܐ܆ ܐܠ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܝ ܢ ܕ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܽܙܪܘܢ ܐ ݂ܦܶܠ ݂ ܶܓܝ ܪ ܶܗ ܽܢ ܘܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܕ ݂ܓܙܪܝ ܢ ܢܛܪܝ ܢ ܢܡ ܰ݁ ܫܬܒ ܽ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܶܒ ݂ ܽ ܗܪܘܢ. ܣܪܟܘܢ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ ܢ ܶ ݂ ܰ݁ ܐܫܬܒ ܰ݁ܗܪ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܒ ܺܙܩ ݂ ܶ ܺܠܝ ݂ܕܶܝܢ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܶ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ .ܕ ݂ ܶܒ ܗ ܝܦܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ݂ ܗܘܐ ܺܠܝ ݂ܕܶ ݂ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ ܺܙܩܝ ݂ ܺܠܝ ܶܘ ܳ݁ܐܢ ܺܙܩܝ ݂ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ. 8
Galatians Ch.
For the whole Law is fulfilled in this one thing: “Love your neighbor as yourself.”23
But if you bite and devour one another, beware, lest you destroy one another.
I say to you that you should walk in the Spirit, and do not act on the desire of the flesh.
For the flesh desires that which is harmful to the Spirit, and the Spirit desires that which is harmful to the flesh; and the two are opposites of one another, so that you should not do whatever you want.
Now, if you are led by the Spirit, then you are not under the Law.
For the works of the flesh are well known; they are: fornication, impurity, immodesty,
idolatry, magic, hostility, discord, jealousy, wrath, contention, divisions, factions,
envy, murder, drunkenness, revelry, and everything else like these. As for those who do these things—just as I told you before, so now I say again—they will not inherit the kingdom of God.
But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
humility, and endurance. There is no law set against these things.
Those who belong to the Messiah have crucified their flesh with all its pains and desires.
Therefore, let us live in the Spirit and be in accord with the Spirit,
and let us not become arrogant, which makes us contemptuous and jealous of one another.
23
Leviticus 19:18.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ 14
15
16
17
18 19 1
1
3 4
5 6
ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܟܗ ܶܓܝܪ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܝܕ ܝܒ ݂ ܐܝ ݂ ܘܣܐ ݂ ܰ݁ܒܚ ݂ ܳ݁ܕܐ ܶܡܠ ݂ܬܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܡܶܠ܆ ܒ ܳ݁ܗܝ܂ ܕ ݂ܬܚܶ ݂ܒ ܠ ܩܪ ݂ ܢܰ݁ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ . ܶ ܺ ܽ ܰ݁ ܺ ܽ ܟܝܘܢ ܳ݁ܘ ݂ܐܟ ܝܘܢ܆ ܚ ܰ݁ܙܘ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡ ܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܡ ܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܝܗ ܐܢ ܕܶܝ ܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܡܢ ݂ ܬ ܽܣ ܽ ܘܦܘܢ܀ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ ܣܪܐ ܠ ܶܡ ܢ ܡ ݂ܬܘܡ ܡܗܠ ݂ ܺܟܝܢ܆ ܘܪ ܓ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ܒ ܝܘ ܐܡܪ ܐ̱ܢ ݂ܕܝܢ ܕ ݂ܒܪܘܚܐ ܗܘ ܶ ܬܥܒ ݂ ܽܕܘܢ. ܘܚܐ܆ ܽ ܝܙ ܶܒ ܳ݁ ܘܪ ܳ݁ ܣܪܐ ݂ ܶܓܝܪ ܳ݁ܪܐ ܶ ݂ܓ ܶܡ ܶܕܡ ܕܢܳ݁ ݂ ܶܟܐ ܠ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ ܳ݁ܪ ܳ݁ܓܐ ܶܡ ܶܕܡ ܕܢܳ݁ ݂ ܶܟ ܐ ܠ ݂ ܶܒܣ ܳ݁ܪܐ. ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܝܘܢ ܬ ܶ ܽ ܰ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܽ ܗܘܘܢ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ. ܝܗܘܢ ܰ݁ܣ ܽܩ ݂ܘܒܶܠ ܐܢܘܢ ܚ ݂ܕ ܕܚ ݂ܕ܆ ܕܠ ܡܕܡ ܕܨ ݂ܒ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܝ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܝ ܚ ܐܶܢ ܕܶܝܢ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܘܣܐ. ܘܚܐ ܶܡܬ ܰ݁ܕܒ ܺܪܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܠ ܗܘܝܘܢ ܬܚܶ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܝܛ ܝ ܺ ݂ ܺܕ ܺ ܐܝ ܽ ܝܥܝܢ ܐ ܶ ܽܢܘܢ ܶܓܝܪ ݂ ܳ݁ ܚܢ ݂ܘܬܐ. ܝܗܘܢ܆ ܙܢ ܝ ݂ܘܬܐ .ܛܢܦ ݂ܘܬܐ .ܨ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕܘ ̱ܗܝ ܕ ݂ܒܣܪܐ .ܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܬ ݂ܟ ܶܪ ܐ݁ܰ .ܚ ܳ݁ܪ ܽܫ ݂ܘܬܳ݁ܐ .ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ .ܚܶܪܝ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܐ݁ܳ . ܛܢ ܳ݁ܢ ܐ .ܚܶܡ ݂ܬܐ .ܥܶܨܝ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܐ. ܟ ܦܘܠ ܚܢܐ ܳ݁ ݂ܕ ݂ܦ ݂ ܶ ܳ݁ܦ ܰ݁ܠ ݂ܓ ܳ݁ܘ ݂ܬܐܶ .ܣ ݂ܕܩܐ. ܘܟ ܠ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܳ݁ܕ ܶܡܝ ܢ݁ܰ .ܘ ܶ ܚܣ ܳ݁ܡܐܶ .ܩܛ ܳ݁ܶܠ݁ܰ .ܪ ܳ݁ܘܝܽ ݂ܘܬܳ݁ܐ݁ܳ .ܙܡ ܳ݁ܪܐܽ ݂ . ܟܐ ܳ݁ ܐܝܠܝ ܢ ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܘܩܕܡ ܐܡܪܶ ݂ܬ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܐ ݂ܦ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ܐ ܰ݁ܡ ܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܕ ܰ݁ܡܠ ܽܟ ݂ܘܬܗ ܣ ܥܪܝܢ܂ ܐܝ ݂ ܕܡܢ ܠ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܕܠܐܗܐ ܠ ܝܪܬܝܢ܀ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܘܒ ܐ݁ܰ .ܚ ݂ ܽܕܘܬܳ݁ܐ݁ܳ . ܝܝ ܽܗܘܢ܆ ܽܚ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡ ܐ݁ܰ .ܡܓ ܰ݁ܪ ݂ܬ ܽܪ ܳ݁ ܘܚ ܐ. ܟܒ ܺܦ ܪ ܐ ݂ܕܶܝ ܢ ܕܪܘܚ ܐ ܐ ݂ ݂ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܒܣܝܡ ݂ܘܬܐ .ܛ ݂ܒ ݂ܘܬܐ .ܗ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܟܓ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ ܽ ܝܟ ݂ܘܬܳ݁ܐ݁ܰ . ܘܣܐ ܠ ܺܣܝܡ. ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ݁ܰ .ܥܠ ܗܠܝܢ ܢܡ ܟܕ ܰ݁ܐ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܐ ܶ ܽܢ ܘܢ܆ ܶܒܣ ܽ ܝܠܝ ܢ ܕܶܝ ܢ ݂ܕ ܰ݁ܕ ܺ ܪܗܘܢ ܰ݁ܙܩ ݂ܦ ̱ܘ܂ ܰ݁ܥ ܡ ܽܟ ܽܗܘܢ ܺܟ ݂ ܰ݁ܒ ܘ ̱ܗܝ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܝܓ ݂ܬܗ. ܪܓ ݂ ܘ ݂ ܘܚܐ ܢ ܶ ܰ݁ ܘܚܐ܆ ܰ݁ܘܠ ܽܪ ܳ݁ ܟܗ ܢܺ ܚܶܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܫܠܡ. ܗܘܐ ܺ ܣܪ ܰ݁ܝܩܝ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܕ ܰ݁ܡ ܺ ܟܘ ܳ݁ܘܠ ܢ ܶ ܶ ܘܚ ܺ ܩܠܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܥܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ܂ ܳ݁ ܣܡܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ܀
6
Galatians Ch.
Chapter
Stand firm, therefore, in the freedom with which the Messiah has freed us, and do not place yourselves under the yoke of servitude again.
XXXI
I, Paul, say to you that if you should be circumcised, then the Messiah is of no benefit to you.
And I also testify that everyone who is circumcised is obligated to keep every part of the Law.
You have cut yourselves off from the Messiah, those of you who would become righteous by the Law, and you have fallen from grace.
But we, through the Spirit that is from faith, eagerly wait for the hope of righteousness.
For in Jesus the Messiah, it is not circumcision or uncircumcision that matters, but rather faith that is perfected by love.
You were running so well; who has disturbed you to the extent that you are not persuaded of the truth?
Your present conviction did not come from the one who called you.
A small amount of yeast leavens the whole batch of dough.
I am confident in the Lord that you will consider nothing else. And as for the one who is confusing you, that person will endure judgment, whoever it is.
But as for me, my brothers and sisters, if I were still preaching circumcision, why was I being persecuted? Has the offensiveness of the cross ceased?
How I wish that those who are confusing you were completely cut off!
But you, my brothers and sisters, have been called to freedom; just do not let your freedom bring about occasion to indulge in the flesh; but rather, through love, become servants to one another.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܗ. 1
ܐ
ܨܚ ܠܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ
ܽ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܪܪܢ܆ ܘܠ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܽܢ ܘܢ ܬ ݂ܘܒ ܒܢܺܝ ܳ݁ܪܐ ܽܩܘܡ ̱ܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝ ܠ ܒܚ ܪ ݂ܘܬܐ ܗܝ ܕܡܫܝ ܚ ܐ ܚ ܳ݁ ݂ܕ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܽܕ ݂ܘܬܐ.܀.܀. ܳ݁ܗܐ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܠ ܰ݁ܡ ܶ ܘܠܘܣ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܕܶܐܢ ܬ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܽܙܪܘܢ܂ ܺ ܗܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ. ܽ ܶ ܰ݁ ܡܣ ܶ ݂ܗܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝ ܢ ܬ ݂ܘܒ ܠ ݂ ܽܟ ܠ ܰ݁ܒ ܪ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܕ ܶܡ ݂ܬܓ ܰ݁ܙܪ܆ ܕ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܗ ܘܣܐ ܢ ܶ ܶ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܥܒ ݂ܕ. ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ܽ ܝܘܢܶ . ܘܡ ܢ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܒܛܠ ܬܘܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܶܡ ܢ ܡܫܝ ܚ ܐ܂ ܐܝܠܝ ܢ ܕ ݂ܒܢܡܘܣ ܐ ܡܙܕܕܩ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܢܦܠ ܬܘܢ. ܛܝܒ ݂ܘܬܐ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܂ ܠ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܰ݁ ܘܚܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܰ݁ ܚܢܢ ܶܓܝܪ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܡܩ ܶܘ ܰ݁ܝܢܢ. ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ܒ ܺ ܘܪܠ ݂ܘܬܐ܆ ܐܠ ܝܝ ܗ܂ ܘܠ ܥ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܳ݁ ܐ ݂ ܶܓܝ ܪ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܆ ܠ ݂ܓ ܙܘܪܬܐ ܡ ܕܡ ܐ ݂ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܳ݁ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܡܪܐ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܘܒܐ܀ ܺ ܰ݁ ܽ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ܳ݁ܠ ܬܶܬ ܺ ܝܘܢ܆ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ݂ ܰ݁ܕ ܶ ݂ܘܕ ݂ ܽܟܘܢ ܕ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܛܦ ܽ ܝܣܘܢ. ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܳ݁ܪܗܛܝܢ ̱ܗܘ ݂ ܣܟܘܢ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡܢ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܦ ܳ݁ܝ ݂ ܽ ܩܪ ݂ ܽܟܘܢ. ̱ ܳ݁ ܝܪܐ ܰ݁ܩ ܺܠܝܠ ܽ ܳ݁ ܚܡ ܳ݁ ܬܐ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܺ ܚܡ . ܟ ܗ ܓ ݂ ܺܒܝܠ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ ܳ݁ܢ ܰ݁ ܥܠ ܽ ܝܘܢ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܐܝܢܐ ݂ܕ݂ ܳ݁ܕ ܰ݁ܠ ܚ ܝܟܘܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܐ̱ܚܪܝܢ ܠ ܡ ݂ܬܪܥ ̱ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܺ ܰ݁ ܘܗܝ܀ ܝܘܗܝ ܠ ݂ܕܝܢܐ܂ ܡܢ ܕ ݂ ܐܝ ̱ ܠ ݂ܟܘܢ܆ ܽܗܘ ܢܣܝܒܪ ̱ ܳ݁ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܐ ܶ ܽܠܘ ݂ ܰ݁ ܝ. ܝ܆ ܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ݂ܬ ݂ܪܕܶ ݂ܦ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܥܕ ܺܟܝܠ ܓ ܽܙܘܪܬܐ ܰ݁ܡ ݂ܟܪܶܙ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܫܠܗ ܰ݁ܕ ܺܙܩ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡܐ ܐܶܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܛܠ ܶܠܗ ܶܟ ܶ ܝܦܐ܆ ݂ ܳ݁ ܶ ܽ ܫܬ ݂ܘܦ ܕܶܝܢ ܐ ݂ܦ ܶܡ ݂ܦ ܰ݁ܣܩ ܢ ܶ ݂ܦ ܽ ܣܩܘܢ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ݂ܕ ܳ݁ܕܠ ܺܚܝܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ. ܐ ܰ݁ ܶ ܺ ܽ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ܝ܆ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܶ ܶ ܗܘܐ ܺܚ ܽܪ ݂ܘܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕܶܝ ܢ ܠ ܺܚ ܽܪ ݂ܘܬܐ ̱ܗܘ ܐ ݂ܬܩ ܪ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܗܘܝܘܢ ܶܡܫܬܥܒ ݂ ܺܕܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ. ܠ ܥܠ ݂ܬ ܒܣܪܐ܂ ܐܠ ݂ܒܚܘܒܐ
4
Galatians Ch.
But the [other woman] is the Jerusalem above; she is the free one, who is our mother.
For it is written: “Rejoice, barren woman who does not give birth; be joyful, and shout out, you who have not been in labor pains, because the children of the desolate are more numerous than the children of married women.”
Now we, my brothers and sisters, like Isaac, are children of the promise.
And just as it was then—that he who was born through the flesh persecuted the one born through the Spirit—so also is it now.
But what does Scripture say? “Cast out the maidservant and her son because the son of a maidservant will not be an heir along with the son of the free woman.”22
Thus, my brothers and sisters, we have not become children of the maidservant, but children of the free woman.
22
Genesis 21:10.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ 6ܟܘ 7ܟܙ 8ܟܚ 9ܟܛ 31ܠ 31ܠ
ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ܗܝ ܕܶܝܢ ܽܐ ܺ ܘܪ ܶ ܐܝܝܗ ܐ ܰ݁ܡܢ. ܫܠܡ ܥ ܶ ܳ݁ܠܝܐ܂ ܺܚ ܪܬܐ ̱ܗܝ܆ ܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܥܩ ݂ܪܬܐ܂ ܳ݁ܗܝ ܕܠ ܝܳ݁ܠ ܳ݁ܕܐܶ .ܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܦܨܚ ̱ܝ ܰ݁ܘ ݂ܓ ܳ݁ܥ ܝ܂ ܳ݁ܗܝ ܕܠ ܡܝ ݂ ܟ ݂ܝܒ ܶܓܝܪ܆ ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܣ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܝܐ܂ ܝܝܪ ܡܢ ܒܢܝܗ ܕ ݂ܒܥܝܠ ܬܐ܀ ܣܓܝܘ ܒܢܝܗ ܕܨ ݂ܕ ݂ ܡܚܒܶܠ .ܡܛܠ ܕ ݂ ܝܣܚܩ܂ ܒ ܰ݁ܢܝ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ ܰ݁ ܚܢܢ ܕܶܝܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܰ݁ܐܝ ݂ ܺܐ ܳ݁ ܚܢܢ. ܳ݁ ܝܕܝܢ܂ ܰ݁ܗܘ ܺܕ ܺ ܝܠ ݂ܝܕ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܣܪܐ ܳ݁ܪ݂ܕܶ ݂ܦ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁ ܰ݁ܘܐܝ ݂ ܕ ܳ݁ܗ ܶ ܘܚ ܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ܐ ݂ܦ ̱ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ. ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܡܬܐ ܰ݁ ܐܡܬܐ ܐܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܐ ܰ݁ܡܪ ܳ݁ ݂ ܘܠ ݂ܒ ܳ݁ܪܗ܆ ܶܡܛܠ ܕܠ ܢ ܪ ݂ܬ ܒܪܗ ܕ ݂ ܟ ݂ܒܐ .ܐܦܩܝܗ ܠ ݂ ܰ݁ܥܡ ܒ ܳ݁ܪܗ ܕ ܺܚ ܪܬܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܚܢܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܝ܆ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܰ݁ ܡܬܐ ܐܠ ݂ܒܢܝ ܺܚ ܪܬܐ. ܗܘܝܢ ܒܢܝ ܐ ݂
Galatians Ch.
Where is your kindness now? For I swear that if it had been possible, you would have gouged out your own eyes and given them to me!
Have I become your enemy by preaching the truth to you?
They are envious of you, but not for the right reason; they want to take you captive so that you might become envious of them!
But it is a good thing for you to be zealous20 for the right things at all times, and not just when I am with you.
My children, for whom again I am in labor pains until the Messiah is formed in you,
how I wish that I could be with you right now and change my tone because I am confounded by you!
Tell me, those of you who desire to be under the Law, do you not listen to the Law?
For it is written that Abraham had two sons, one by the maidservant, and one by the free woman.
But the one from the maidservant was born according to the flesh, while the one from the free woman was born through the promise.
These [women] are analogies21 of the two covenants. The one from Mount Sinai—the one giving birth for servitude—is Hagar,
for Hagar is a mountain of Sinai in Arabia. She corresponds to the present Jerusalem, and she works in servitude along with her children.
In both verses 17 and 18, the Syriac verb ܚܣܡis used as the translation of the Greek ζηλόω. In Greek this word carries both the positive connotation ‘to be zealous’ and the negative ‘to be jealous, envious’. This is an interesting translation choice because ܚܣܡis generally not used with a positive connotation. In the Peshitta translation of the Hebrew Bible, the word ܛܢܢ, which does have both positive and negative meanings, is most frequently used as the translation for the Hebrew ( קנאcf. Gen 26:14, 30.1; Num 11:29; Deut 32:16; 1 Kgs 19:10, etc.). Moreover, ܛܢܢis also used as the translation of ζηλόω (with positive meaning) in 1 Cor 14:1. 20
The word ܦܐܠܬܐ, which generally means ‘parable’ or ‘proverb’, or even ‘symbol/image’, is used here as the translation of the Greek word ἀλληγορούμενα, which suggests something with more depth than the typical usage of the word, but the English ‘allegory’ does not necessarily capture the comparative aspect of the two women; hence, ‘analogies’. 21
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ 15
16 17
18
19 1
1
3 4
5
ܽ ܝܟܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܽܛ ݂ܘܒ ݂ ܽܟ ܘܢ݁ܳ .ܣ ܶ ݂ܗܕ ܐ ܳ݁ܢ ܶܓܝ ܪ ܰ݁ ܥܠ ܽ ܝܗ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܘܢ ܕܶܠܐ ܘ ܶܡܫܟ ܳ݁ܚ ܐ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ܆ ̱ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܝܘܢ܂ ܘܝ ܳ݁ ܺ ܗܒܝܢ ܺܠܝ. ܥܝܢܝܟܘܢ ܚܨܝܢ ܗܘ ܝ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܐܟܪܙ ܶ ݂ܬ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܝܘ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܳ݁ܒܐ ܗ ܺܘ ݂ ܽ ܚܒ ݂ ܽ ܝܙ ܳ݁ܚ ܺ ܣܡܝܢ ܒ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܳ݁ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ܰ݁ܫ ܺܦܝ ܪܬܳ݁ܐܶ .ܐ ܳ݁ܠ ܠ ܶܡ ܰ݁ ܫܟ ܘܢ ܽ ̱ܗܘ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܝ ܢ܆ ܰ݁ܕ ܐܢ ̱ ܬܘܢ ܬܶ ܽ ܗܘܘܢ ܳ݁ܚ ܺ ܣܡܝܢ ܒ ܽܗܘܢ. ܳ݁ ܶ ܝ ܚ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕܶܝܢ ܕ ݂ܬ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܽ ܣܡܘܢ ܒ ܰ݁ܫ ܺܦ ܳ݁ܝܪ ݂ܬܳ݁ܐ ݂ܒ ݂ ݂ܽܟ ݂ ܰ݁ ܙܒ ܢ܆ ܘܠ ܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̱ܝ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ܀ ܝܛ ܒ ܰ݁ܢܝ܆ ܰ݁ܐ ܶ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕܢܶܬܬ ܺܨܝܪ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܺ ܝܠܝܢ ܕ ܶܡܢ ܕ ܺܪܝܫ ܰ݁ ܡܚ ܶܒܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܽ ܐܫ ܶ ܝ ܕܶܝ ܢ ܕܶ ܶ ܐܗܘܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ܆ ܶܘ ܰ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܒ ̱ܪ ݂ܬ ܳ݁ܩܠ ̱ܝܶ :ܡܛ ܠ ܟ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒ ܐ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܰ݁ ܕ ݂ܬ ܺܡܝܗ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ. ܶ ܺ ܰ݁ ܽ ܬܘܢ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܝܢ ܕܢ ܶ ܽ ܘܣ ܐ܆ ܶܠ ܗ ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܝ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܣ ܐ ܗܘܘܢ ܬܚܶ ݂ ܟܐ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ̱ܘ ܠܝ܂ ܐܢ ̱ ܽ ܠ ܳ݁ܫ ܺ ܡܥܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܟ ݂ܝܒ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܬ ܶܪܝܢ ܒܢܺܝ ܢ ܰ݁ ܬܐ܂ ܰ݁ ܘܚ ݂ܕ ܶܡ ܢ ܟܒ ܗܘܘ ܶܠ ܗ .ܚ ݂ܕ ܡ ܢ ܐܡ ݂ ܺ ݂ ܳ݁ ܚ ܪܬܐ. ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܡܬܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܐܬ ܶ ܝܠ ݂ܕ݁ܰ .ܗܘ ܕܶܝܢ ܕ ܶܡܢ ܺܚ ܪܬܐ ݂ܒ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܗܘܐ. ܟܓ ܐܠ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡܢ ܐ ݂ ݂ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܝܩ .ܚ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ܕ ܶܡ ܢ ܛ ܘܪ ܺܣ ܰ݁ܝܢ ܝ܂ ܝܳ݁ܠ ܳ݁ܕܐ ܝܝܗܝܢ ܦܶܠ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ܬܪܬܝܢ ܕ ݂ ܟܕ ܗܠܝܢ ܕ ܳ݁ܝܢ ܐ ݂ ܶ ܳ݁ ܐܝܝܗ ܗ ݂ܳ݁ܓܪ. ܠ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܽܕ ݂ܘܬܐܺ .ܕ ݂ ܘܫܠ ܳ݁ܡ ܐ ܠ ܳ݁ܗܕܶܐ ܽܐ ܺ ܟܗ ܳ݁ܗ ܳ݁ܓ ܪ ܶܓܝ ܪ ܽܛ ܰ݁ ܘܪ ܶ ܘܪ ܐ ̱ܗܘ ܕ ܺܣ ܰ݁ܝܢ ܝ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ܪ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝ ܐ܆ ܳ݁ ܫܠ ܡ ݂ ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ݂ܘܦܠ ܚܐ ܥ ݂ܒܕ ݂ܘܬܐ ܗܝ ܘ ݂ܒܢܝܗ.
1
Galatians Ch.
Chapter
This is what I am saying: as long as an heir is a child, the heir is no different from the [household] slaves despite being the master of them all,
because the heir is under guardians and stewards until the time appointed by his father.
So also when we were children, we were subjugated under the natural elements of the world.
But when the fullness of time came about, God sent his Son, born from a woman and born under the Law,
so that he might purchase those who were under the Law and so we might be adopted18 as children.
And because you are children, God sent the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
You are no longer slaves, but children, and if children, then also heirs of God through Jesus the Messiah.
For when you did not know God, you were enslaved by things that, by their very nature, are not gods.
But now that you do know God, or rather that you are known by God, have you turned back to those sickly, weak elements? Do you want to be enslaved to them again?
You observe particular days, months, times, and years,
so I am afraid that I have worked among you in vain.
You should be like me, because I also have become like you. My brothers and sisters, I beg you! You have not wronged me in anything.
For you know that I was ill19 when I first proclaimed the gospel to you,
and you did not despise or loathe my sickness, but rather you received me as if I were an angel of God, or even Jesus the Messiah! 18
‘be adopted’: lit. ‘receive adoption’.
19
‘I was ill’: lit. ‘in the sickness of my flesh’.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
13ܝܓ 14ܝܕ
ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܡ ܐ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܕܝ ܳ݁ ܪܬܐ ܛ ܶܠ܆ ܠ ݂ܦ ܺܪܝ ܫ ܶܡ ܢ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܶܕܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܪܶܐ ̱ܗܘ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽܗܘܢ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܬܐ܆ ݂ ܰ݁ ܘܗܝ. ܘܗܝ܂ ܘܪ ܒܝ ܒ ܝ ܐܦܛܪܘܦܐ ܐ ݂ ܐܠ ݂ܬܚ ݂ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܣܡ ܐ ݂ ܽܒ ̱ ܝ ̱ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܥܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ ܡܫܥܒ ݂ ܺܕܝ ܢ ܚܢܢ܂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝ ܰ݁ ܽܠ ݂ܘܕܶܐ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ܆ ܬܚ ݂ ܝ ܐܣܛܘܟ ܰ݁ܣ ̱ ܰ݁ ܗܘܝܢ. ܳ݁ ܡܛܐ ݂ܕܶܝܢ ܽܫ ܳ݁ ܗܘܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ܬܳ݁ܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܠ ܶܡܗ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ܫ ܰ݁ܕܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܠ ݂ܒܪܶܗ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܗܘܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ܆ ݂ܬܚܶ ݂ ܳ݁ ܕ ܰ݁ܠ ܶ ܙܒܢ܂ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܩ ܶܒܠ ܺܣ ܰ݁ ܘܣܐ ܐ ܶ ܽܢܘܢ ܢ ܶ ܶ ܝ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܝܡ ݂ܬ ܒ ܰ݁ܢܝܐ. ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܬܚܶ ݂ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝ ܽ ܝܟܘܢ ܕܶܝܢ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ܆ ܰ݁ܫ ܰ݁ܕܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܽܪ ܳ݁ ܘܚ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܪܶܗ ܠ ܶܠ ܰ݁ܒܘ ݂ܬ ݂ ܽܟ ܘܢ݁ܳ .ܗܝ ܕ ܳ݁ܩܪܝ ܳ݁ ܐ ݂ܘܕ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܐ ܰ݁ܒܐ ܐ ݂ܒܘܢ܀ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶܡ ܺܟܝܠ ܠ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܘܢ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܶܕܐ܂ ܐܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝܐܶ .ܘܐܢ ܒ ܰ݁ܢܝܐ܂ ܐ ݂ܦ ܝܳ݁ܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܝ ܶ ܽܫܘ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ܗ ܶ ܝܕܝ ܢ ܶܓܝ ܪ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܠ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥܝ ܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܘܢ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܦ ܰ݁ܠܚ ܬܘܢ ܠ ܳ݁ܗ ܽܢ ܘܢ܂ ܕ ܶܡ ܢ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܢܗܘܢ ܠ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ ܐ ܳ݁ܠ ܗܐ. ܟܝ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܶ ܺ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܝ ܕ ݂ܐܬ ݂ܝܕܥ ܬܘܢ ܡ ܢ ܐܠ ܗܐ܆ ܬ ݂ܘܒ ܗܫ ܐ ݂ܕܝ ܢ ܕ ݂ܝܕܥ ܬܘܢ ܠܠ ܗܐ :ܘܝܝ ܪܐ ݂ ܶ ܽ ܰ݁ ܽ ܺ ܶ ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܗܦ ݂ܟܘܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܥ ܠ ܳ݁ܗ ܽܢ ܘܢ ܐܣܛܘܟ ܶܣ ܐ ܡܪܥ ܐ ܘܡܣܟܢ ܐ ܘܡ ܢ ܕܪܝ ܫ ݂ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܨ ݂ܒܝܘܢ ܠ ܡܫܬܥܒ ݂ܕܘ ܠ ܗܘܢ܆ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܛܪܝܘܢ. ܝܰ݁ܘ ܶܡܐ ܘܝܪܚܐ ܘܙ ݂ܒܢܐ ܘܫܢܝܐ܂ ܢ ܺ ܳ݁ ܺ ܺ ܝ ܒ ݂ ܽܟܘܢ. ܝܠ ݂ ܳ݁ܕܚܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢ܂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܡܐ ܣܪܝܩ ݂ ܗܘܘ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ܆ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܺ ܰ݁ ܝ܀ ܗܘ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܣ݂ܟ ܬܘܢ ܺܒܝ. ܐܚܝ܆ ܒܥܐ ܐ̱ܢ ܡ ݂ܢܟܘܢ .ܠ ܡܕܡ ܐ ܽ ܺ ܬܘܢ ܶܓܝܪ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܟ ܺܪ ܽ ܝ ܶܡܢ ݂ ܺ ܩܕܝܡ. ܝܗ ݂ܘܬ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪܬ ݂ ܽܟܘܢ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܝ ܳ݁ ݂ܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܢ ܶ ܽ ܣܝ ܳ݁ܘܢ ݂ܕ ݂ ܶܒܣ ܪ ̱ܝ ܠ ܳ݁ܫܛ ܬܘܢ܂ ܘܠ ܢܰ݁ ܕܬܘܢ .ܐܠ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ܳ݁ܟ ܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܬܘܢܳ݁ܢ ̱ܝ܆ ܰ݁ܘܐܝ ݂ ܰ݁ܕܠ ܝ ܶ ܽܫܘ 18
Galatians Ch.
But rather, Scripture confined everything under sin so that the promise made through the faithfulness of Jesus the Messiah might be given to those who believe.
XXX
But before faith came, the Law was guarding us, holding us captive for the faith that would be revealed.
Therefore, the Law became a guide for us toward the Messiah so that we might be made righteous through faith.
But now that faith has come, we are no longer under a guide.
For you are all children of God through the faithfulness of Jesus the Messiah.
For those of you who were baptized in the Messiah have clothed yourselves with the Messiah.
There is neither Jew nor pagan, neither slave nor free, neither male nor female, for you are all one in Jesus the Messiah.
And if you belong to the Messiah, then you are the offspring of Abraham and heirs in the promise.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ ܟܒ
ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܝܐ܆ ܕ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܒܗ ܚܒܫ ݂ ܝ ܚܛ ݂ ܟ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ ܽܟ ܶܡ ܶܕܡ ܬܚܶ ݂ ܺ ܳ݁ ܶ ܺ ܝܗ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܶ ܬ ܶ ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܗܝܡܢܺܝܢ.܀.܀. ܡܫܝ ܚܐ ܢ ݂
ܨܚ ܠ 3
4 5 6 7 8
9
ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܟܓ ܰ݁ܥ ݂ܕ ܳ݁ܠ ݂ܕܶܝܢ ܬܺ ݂ܐܬܶܐ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܘܣܐ ܢܳ݁ ܰ݁ܛܪ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ݂ ܺ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ܆ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܚܒ ܺ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܂ ܝܫ ܰ݁ܝܢ ܢ ܠ ܗ ܰ݁ ܺ ܥܬ ݂ ܳ݁ܝܕܐ ܳ݁ ܗܘ ݂ܬ ܠ ܶܡ ݂ܬܓ ܳ݁ܠ ܽܝܘ. ܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܂ ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܘܣܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܬܪܐܐ ܳ݁ ܟܕ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܗܘܐ ܰ݁ܠܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܺ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܢ ܶ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ. ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝ ܬܪܐܐ. ܟܗ ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܕܝܢ ܗ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܆ ܠ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܬܚܶ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܟܘ ܽܟ ݂ ܽܟܘܢ ܶܓܝܪ ܒܢܝܐ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕܠܐܗܐ ݂ܒܗ ܽ ܟܙ ܰ݁ܐ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ ܥܡܕ ܽܬܘܢ܂ ܰ݁ܠ ܺ ܝܠܝܢ ܶܓܝܪ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܠ ݂ ܶܒܫܬܘܢ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܘܕܝ ܳ݁ ܐ܂ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܟܚ ܰ݁ܠܝ ܝ ܺ ܽܗ ݂ ܳ݁ ܪܡ ܳ݁ܝ ܐ݁ܰ .ܠ ܝ ܰ݁ܥ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ܂ ܘܠ ݂ ܰ݁ܒ ܪ ܺܚ ܪ ܐ݁ܰ .ܠ ܝ ܕܶ ݂ܟ ܳ݁ܪܐ܂ ܘܠ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܢܶܩܒ ݂ܬܐܽ .ܟ ݂ ܽܟܘܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܟܛ ܶܘܐܢ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܙܪܥܶܗ ܐܢ̱ܬܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ܂ ܘܝܳ݁ܪܬܐ ݂ܒ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢܐ܀
16
Galatians Ch.
But no one becomes righteous through the Law before God. This is quite clear, because it is written, “The righteous person will live by faith.”14
But the Law is not from faith; rather, “whoever does these things that are written in [the Law] will live by them.”15
The Messiah redeemed us from the curse of the Law, and he himself became the curse on our behalf (for it is written, “Anyone who hangs on a tree is cursed”),16
so that Abraham’s blessing might come to the peoples through Jesus the Messiah. And we have received the Spirit’s promise through faith.
Brothers and sisters, I speak from human experience,17 for when a human covenant is established, no one can reject or replace anything in it.
But the promise was made to Abraham and to his descendant; [God] did not say to him “and to your descendants” as though many, but rather “to your descendant,” as though one, which is the Messiah.
This is what I am saying: the covenant [with Abraham] was established beforehand by God in the Messiah; the Law, which came four hundred and thirty years later, is not able to nullify the promise or render it invalid.
For if the inheritance came from the Law, it would therefore not come from the promise. But God gave it to Abraham through the promise.
Why then was the Law given? It was added because of transgression until the descendant to whom the promise was made would come. The Law was given through angels by means of a mediator.
Now a mediator does not represent one [side], but God is one.
Is the Law therefore contrary to the promise of God? Not at all! For if a Law had been given which was able to give life, then truly righteousness would have come through the Law.
14
Habakkuk 2:4.
15
Leviticus 18:5.
16
Deuteronomy 21:23.
17
‘from human experience’: lit. ‘according to humanity’.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ
18ܝ ܚ 19ܝܛ 1ܟ 1ܟܐ
ܰ݁ ܽ ܕ ܳ݁ܠ ݂ܕܶܝܢ ܶܡ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣ ܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ܰ݁ܓܠ ܳ݁ܝ ܐ ̱ܗܝܶ .ܡܛ ܠ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܢܺ ܚܶܐ. ܟ ݂ܝܒ .ܕܙ ܕܝܩܐ ݂ܒܗ ܕ݂ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܟܝ ݂ ܳ݁ܒ ܢ ܶܒ ܗ܂ ܢܺ ܚܶ ܐ ܢܡܘܣܐ ݂ܕܝܢ ܠ ̱ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ܆ ܐܠ ܡܢ ܕܢܥܒ ݂ܕ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ ݂ ݂ܒ ܶܗܝܢ܀ ܳ݁ ܳ݁ ܗܘܐ ܳ݁ ܰ݁ ܘܣ ܐ܆ ܽ ܘܗܘ ܳ݁ ܘܛܬܐ ݂ܕܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܰ݁ܠܢ ܕܶܝܢ ܺ ܘܛܬܐ. ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܰ݁ܢܢ ܶܡܢ ܰ݁ܠ ܚܠ ݂ܦܝ ܢ ܰ݁ܠ ݂ ݂ ܺ ܟ ݂ܝܒ ܶܓܝܪ܆ ܕ ܺܠܝܛ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܟ ܰ݁ܡܢ ܕ ܶܡܬܬ ܶܠ ݂ܒ ܰ݁ܩ ܳ݁ ܝܣܐ. ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܶ ܽ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܺ ܚܢ ܢ ܢ ܶ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܽܫܘ ̱ܘ ܳ݁ܕܝ ܳ݁ ܐ ܘܪܟܗ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܒܝ ܶ ܽܫܘ ܕ ݂ܒܥ ̱ܡܡܐ ݂ܬܗܘܐ ݂ܳ݁ܒ ݂ ܘܚܐ ݂ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܀ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܝ ܺܩ ܐ ܕ ݂ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ܳ݁ܫ ܐ ݂ܕܶܐܫ ܬ ܰ݁ܪܪ ݂ܬ܆ ܐ̱ܢܳ݁ ܫ ܠ ܝ ܒܢܝܢܫ ܐ ܐܡ ܪ ܐ̱ܢ݂ .ܕܕ ݂ ܐ ܰ݁ܚܝ ܶ܆ ܐ ܰ݁ܝ ݂ ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܡܫ ܶ ܰ݁ܡܣܶܠ ܐܘ ܰ݁ ܚܠ ݂ ܳ݁ܒܗ ܶܡ ܶܕܡ. ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܕܶܝܢ ܐܶܬ ܶ ܡܠ ݂ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢܐ܂ ܰ݁ܘܠ ܰ݁ܙܪܥܶܗ .ܘܠ ܐ ܰ݁ܡ ܪ ܶܠ ܗ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܙܪ ܰ݁ܥܝ ܂ ܐܝ ݂ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܘܗܝ ܡܫܝ ܚܐ܀ ܕܠ ܣܓܝ ܐ܆ ܐܠ ܠ ܙܪܥ ݂ ܂ ܐܝ ݂ ܕܠ ܚ ݂ܕ܆ ܗܘ ܕ ݂ ܐܝ ̱ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܬ ܰ݁ܪܪ ݂ܬ ܶܡ ܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܝ ܺܩ ܐ ݂ܕ ܶܡ ܢ ݂ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܆ ܩܕܝ ܡ ܐܫ ݂ܗܕ ܐ ݂ܕܝܢ ܐܡ ܪ ܐ̱ܢ݂ .ܕܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܪܒ ܳ݁ܡ ܐ ܰ݁ܘ ݂ܬܠ ݂ܬܝ ܢ ܫܢܺܝ ܢ ܠ ܶܡ ܰ݁ ܘܣ ܐ ̱ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܗܘܐ ܶܡ ܢ ܳ݁ܒ ݂ܬܪ ܐ ܰ݁ ܢܳ݁ ܽܡ ܰ݁ ܫܟ ܚ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܢܒܛܠ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢܐ. ܕܢܣܠܝܗ ܘ ݂ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܐܶܢ ܕܶܝܢ ܶܡܢ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ ̱ܗܝ ܝܳ݁ܪܬ ݂ܘܬܐ܆ ܶܡ ܺܟܝܠ ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܶܡ ܢ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ .ܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܰ݁ ܕܶܝܢ ܒ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ ܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܶܠܗ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܥܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕܢܺ ݂ܬܶܐ ܰ݁ܙ ܳ݁ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܣܛܝ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܐܶܬ ܰ݁ܬ ܰ݁ ܘܣܐܶ .ܡ ܽܛܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܘܣ ݂ ܆ ݂ ܰ݁ ܪܥܐ܂ ܰ݁ܗܘ ܺ ܰ݁ ܘܣܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ܶܟܐ܂ ܺܒ ݂ ܳ݁ܝܕܐ ݂ܕ ܶܡ ܳ݁ ܗܘܐ ܽܫܘ ̱ܘ ܳ݁ܕܝܳ݁ܐܶ .ܘ ݂ܐܬ ܶ ܕ ܶܠܗ ܳ݁ ܝܗ ݂ܒ ܽܗܘ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܨܥ ܳ݁ܝܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܶܡ ܳ݁ ܨܥ ܳ݁ܝܐ ݂ܕܶܝܢ ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ .ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ. ܶܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܣ ܽܩ ݂ܘܒܶܠ ̱ܗܘ ܕ ܽܡܘܠ ܳ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ܆ ܳ݁ܚ .ܐ ܽܠܘ ݂ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܬܝ ܶܗ ݂ܒ ܘܣܐ܂ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܶܡ ܰ݁ ܐܝ ܶܡ ܢ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܗ ܳ݁ܘܐ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܣ ܐ ܳ݁ܗܘܝ ܳ݁ ܐ ܫܟ ܚ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ܚ ܽܝ ܘ܆ ܰ݁ܫ ܺܪܝ ܳ݁ܪ ܺ ݂ ̱ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ̱ܗܘ ݂ܬ ܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ.
14
Galatians Ch.
Chapter
Oh thoughtless Galatians! Who has brought about contention among you? For Jesus the Messiah was put on display before your eyes when he was crucified!
I want to learn this one thing from you: Did you receive the Spirit from works of the Law or from believing what you heard?9
Are you so foolish that, having begun with the Spirit you are now finishing with the flesh?
Did you experience all these things for nothing? If in fact it was for nothing!
Does the one who has given you the Spirit and who works miracles among you do so by [your] works of the Law or by your faith in what you heard?10
Just as Abraham “believed in God and it was credited to him as righteousness,”11
you should know that so also, those who believe12 are children of Abraham.
Because God knew ahead of time that it would be by faith that the peoples would be made righteous, he proclaimed [this] in advance to Abraham, as holy Scripture says, “All the peoples will be blessed through you.”13
Therefore, those who believe are blessed through Abraham, the believer.
Those who [hope to be made righteous] through works of the Law are under a curse, for it is written, “Everyone who does not do everything written in this Law is cursed.”14
9
‘believing what you heard’: lit. ‘the hearing of faith’.
10
‘your faith in what you heard’: lit. ‘your hearing of the faith’.
11
Genesis 15:6.
12
‘those who believe’: lit. ‘those who are of the faith’.
13
Genesis 12:3.
14
Deuteronomy 27:26.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ
ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܥܝ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܓ ܰ݁ܠ ܳ݁ܛ ܶܝܐ܅ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܰ݁ ܚܣܡ ܒ ݂ ܽܟ ܘܢ .ܕ ܳ݁ܗܐ ܐܝ ݂ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕܡ ܳ݁ܨܪ܂ ܺܨܝ ܪ ܐܘ ܰ݁ܚܣܝܪܝ ܪ ܳ݁ ݂ ܩܕܡ ܰ݁ܥܝ ܰ݁ܢ ܽ ܺ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܨ ܺܠ ݂ܝܒ. ܝܟܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ ܳ݁ܢ ݂ܕܶ ܰ݁ܐܕ ܶܡ ݂ ܽ ܘܚܐ܆ ܐܘ ܢܟܘܢ .ܡܢ ܥ ݂ܒ ݂ܕܐ ݂ܕܢܡܘܣܐ ܢܣ ݂ܒܬܘܢ ܪ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ̱ ܳ݁ ܡܢ ܫܡܥܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ܆ ܽ ܰ݁ ܺ ܽ ܽ ܺ ܘܚܐ ܳ݁ ܝܘܢ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܘܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܰ݁ ܡܫܠ ܺܡܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܣ ݂݂ܟܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܕܫܪ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܺ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܽ ܝܒܪܬܘܢ܆ ܶܘܐܫܬ ݂ܘܦ ܕܶܝܢ ܐ ܺܝܩܐ. ܗܠܝܢ ܟ ܗܝܢ ܐܝܩܐ ܣ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܗܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ ܘܣܥܪ ܒ ݂ܟܘܢ ܚܝܶܠ܆ ܡܢ ܥ ݂ܒ ݂ܕܐ ݂ܕܢܡܘܣ ܐ ܐܘ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܆ ܡܢ ܫܡܥܐ ݂ܕܗ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܶ ܝܡܢ ܐ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ ܫܒ ݂ܬ ܶܠܗ ܠ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩܘ. ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܕܥܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܕ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܐ ܽܢܘܢ܆ ܶܗ ܽܢܘܢ ܐ ܽܢܘܢ ܒ ܰ݁ܢܝܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ. ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܗ ̱ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ̱ܗܘ ܶܡ ܰ݁ܙܕܕ ܺܩܝ ܢ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡ ܐ܆ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܶܡܛܠ ܶܓܝܪ ܕܩܕܡ ܝ ݂ܕ ܐܠ ܗܐ܂ ܕ ݂ܒܗ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܫܐ .ܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܢ ܶ ݂ܬ ܰ݁ܒ ݂ ܽ ܟ ݂ ܳ݁ܒܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܪܟܘܢ ܽܟ ܽܗܘܢ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ. ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪ ܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ .ܐܝ ݂ ܕܶ ܰ݁ܐܡܪ ݂
ܡܗܝܡܢܶܐ ̱ܗܘ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ݂ ܺ ܪܟܝܢ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܰ݁ ܳ݁ܡ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ ܡܗ ܳ݁ ܝܡܢܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ܐ ܶ ܝܠܝܢ ܶܓܝܪ ܕ ܶܡܢ ܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ܐ ܶ ܽܢܘܢ ܕܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܟܝ ݂ܒ ܶܓܝ ܪ܆ ܘܛܬܐ ܐ ܽܢܘܢ݂ . ܝܠ ݂ ܘܣܐ܆ ܬܚܶ ݂ ܰ݁ ܺ ܕ ܺܠܝܛ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܟ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܠ ܢ ܶ ܶ ܟ ݂ܝܒ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢ. ܥܒ ݂ܕ ܽܟܠ ܕ ݂ ݂
1
Galatians Ch.
I have been crucified with the Messiah so that it is no longer I who live, but the Messiah lives in me. And this [life] that I now live in the flesh, I live by the faithfulness of God’s Son, who loved us and gave himself on our behalf.
I do not deny the grace of God; for if righteousness comes through the Law, then the Messiah died for nothing.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ 1ܟ
1ܟܐ
ܰ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܺܙܩܝ ݂ ܐ̱ ܳ݁ܢܶ . ܘܡ ܺܟܝܠ ܳ݁ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܰ݁ܚܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܚܝ ܺܒܝ ܺ ܘܥܡ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ̱ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܪܶܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܚ ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ݁ܰ .ܗܘ ܘܗ ܳ݁ܢ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ܰ݁ܚ ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣ ܪ܆ ܒܗ ܐܚܒܢ܂ ܘܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶܗ ܳ݁ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢ. ̱ ܳ݁ܠ ܳ݁ܛ ܶܡ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܛ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ .ܐܶܢ ܶܓܝܪ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܣ ܐ ̱ܗܝ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܳ݁ܐ܆ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܝ܀ ܰ݁ܡ ܳ݁ܓܢ ܺܡ ݂
11
Galatians Ch.
And when they recognized the grace that had been given to me, James, Cephas, and John—those who were regarded as leaders7— extended the right hand of fellowship to me and to Barnabas [with the understanding] that we [should go and preach] among the peoples and they among the circumcised.
Their only concern was that we remember the poor, which was something I was already eager to do.
But when Cephas came to Antioch, I confronted him face to face because [some people] were offended by him.
Until certain people had come from James, [Cephas] ate with the peoples; but when they came, he withdrew and separated himself because he was afraid of those who came from the circumcised.
And the rest of the Jews also consented with him in this so that even Barnabas was led into hypocrisy along with them.
XXIX
But when I saw that they were not remaining steadfast in the truth of the gospel, I said to Cephas in front of everyone, “If you are a Jew who lives like a pagan and not as a Jew, how can you require the peoples to live as Jews?”
For we, by our nature, are from the Jews, rather than from the sinful peoples.
But because we know that no person is made righteous through works of the Law, but rather through the faithfulness of Jesus the Messiah, we have also put our faith in Jesus the Messiah so that we might be made righteous through the Messiah’s faithfulness and not through works of the Law. For no one8 becomes righteous through works of the Law.
If, however, while seeking to be made righteous through the Messiah, we discover that we are sinners, does that necessarily make the Messiah a servant of sin? Not at all!
If I rebuild the very things I tore down, I show that I myself transgress the Law.
For through the Law, I died to the Law so that I could live for God. 7
‘leaders’: lit. ‘pillars’.
8
‘no one’: lit. ‘not any flesh’.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ 9
ܛ
11ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝܓ ܨܚ ܟܛ 14ܝܕ
15ܝܗ 16ܝܘ
17ܝܙ 18ܝ ܚ 19ܝܛ
ܗܒ ݂ܬ ܺܠ ܝ ܝ ܰ݁ ܽ ܥܩ ݂ܘܒ ݂ ܺ ݂ ܰ݁ ܘܟ ݂ܕ ܝ ܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ̱ܘ ܰ݁ܛ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ܕܶ ݂ܐܬܝ ܰ݁ ܰ݁ ܘܟ ݂ ܳ݁ܦ ܐ ܘܝܽ ܰ݁ ܘܚ ܳ݁ܢܢ ܳ݁ܗ ܽܢ ܘܢ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܝ ܽܗܘܢ ܰ݁ܥ ܽܡ ݂ܘܕܶܐ܆ ܝ ܰ݁ ܺܡ ܳ݁ܝܢ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܫܘܬ ݂ ܽܦ ݂ܘܬܐ ܝ ܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ̱ܘ ܺܠ ܝ ܕ ܶܡܣܬ ݂ܒ ܺܪܝ ܢ ̱ܗܘܘ ܕ ݂ ܳ݁ ܚܢܢ ܒ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ܂ ܶ ܰ݁ܘܠ ݂ ܰ݁ܒܪܢܰ݁ ݂ ܰ݁ܒܐ݁ܰ .ܕ ܰ݁ ܘܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܒ ݂ܓ ܽܙܘܪܬܐ. ܶ ܶ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܰ݁ܕܠ ܶܡܣ ܺܟܢܶܐ ܰ݁ ܗܘܝܢ ܳ݁ܥ ̱ ܺ ܗܕ ܰ݁ܝܢܢܶ .ܘ ݂ܐܬܒܛܠ ܺܠܝ ݂ܕ ܺܗܝ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ܐܥܒ ݂ ܺܕܝܗ܀ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܶ ܣܬܗܶ .ܡ ܽܛܠ ܕ ܶܡܬ ܰ݁ܬ ܺ ܢܛ ܳ݁ܝ ݂ ܺ ܩܠܝ ܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ ܘܟܝ܆ ܰ݁ܒ ܰ݁ܦܘ ̱ܗܝ ܐܟ ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܐ ݂ܕܝܢ ܟ ݂ܦܐ ܠ ܶܒܗ. ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܕ ܰ݁ܥ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܢܺ ݂ ܽܬܘܢ ܐܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ ܶܡܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܝ ܰ݁ ܽ ܥܩ ݂ܘܒ܆ ܰ݁ܥܡ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ ܐ ݂ ܶܟܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ݁ܰ .ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܘ ܕܶܝ ܢ܆ ̱ ܽ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ݂ܰ݁ ܢܓ ݂ܕ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܢܰ݁ ݂ܦܫܗ܂ ܘ ݂ܦܪܫ .ܡܛܠ ݂ܕܕܚܠ ̱ܗܘܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ. ܶ ܪܡܝܘ ܗ ܰ݁ܘܘ ܰ݁ܥ ܶܡܗ ܠ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܪܟܐ ݂ ܺܕ ܽ ܝܗ ݂ܘ ܳ݁ܕܝܶܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢ ܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܒܪܢܰ݁ ݂ ܰ݁ܒ ܐ ܐܬܕ ݂ ܰ݁ܒ ܪ ܶܘ ݂ܐܬ ܺ ̱ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ܶܡ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܰ݁ܒ ܰ݁ܦܝ ܽܗܘܢ.܀.܀. ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܐܝ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܪܪܶܗ ܕܶ ܰ݁ܐܘ ܶ ܢܓ ܺܠ ܳ݁ܝܘܢ܆ ܐܡܪܶ ݂ܬ ܠ ݂ ܺܟ ݂ ܳ݁ܦܐ ܠ ܺܥܝ ܢ ܝ ܕܠ ܐ ܺܙ ̱ܠܝܢ ܬܪ ܳ݁ܝܨ ܺ ݂ ݂ܘܟ ݂ܕ ܚܙ ݂ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐܠܨܶ ܐܝ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܽܟ ܽܗܘܢ .ܐܶܢ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܺܕ ܽ ܘܕܝܳ݁ܐ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܘܕ ݂ܺ ܪܡ ݂ܺ ܝ ܳ݁ܚܝ ܶܐ ܰ݁ܐܢ̱ܬ܂ ܳ݁ܘܠ ܝ ܺ ܽܗ ݂ ܳ݁ ܝܗ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܠ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ ݂ ܺܕ ܽ ܝܗ ݂ ܳ݁ ܐܝ ܢܺ ܽܚܘܢ. ܘܕ ܺ ݂ ܳ݁ ܶ ܚܢܢ ܶܓܝܪ ܕ ܶܡܢ ܟ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܢ ܝ ܺ ܽܗ ݂ܘ ܳ݁ܕܝܶܐ ܚ ܰ݁ܢܢ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ ܰ݁ ܗܘܝܢ ܶܡܢ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ ܰ݁ܚܛܝܐ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܶܡܛܠ ܕܝ ܳ݁ ݂ܕ ܺܥ ܰ݁ܝܢ ܢ ܕܠ ܶܡ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ܳ݁ܫ ܐ ܶܡ ܢ ܥ ݂ܒ ݂ܕܐ ݂ܕܢܡܘܣ ܐ ܐܠ ݂ܒܗ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܰ݁ܗ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ݁ܳ .ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܺ ܺ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܗ ܝܡܢ ܢ܆ ܕܡ ܢ ܗ ܚܢܢ ܶܒܗ ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܢ ܶ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ ܳ݁ܘܠ ܶܡܢ ܥ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ݂ܕܢܳ݁ ܽܡ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܺ ܘܣ ܐ܂ ܠ ܘܣܐܶ .ܡܛ ܠ ܕ ܶܡ ܢ ܥ ݂ܒ ݂ܕܐ ݂ܕܢܡ ܶܡ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ ܽܟܠ ܒ ܰ݁ܣܪ. ܳ݁ ܶ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܐܶܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚܢ ܰ݁ܠ ܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܐܶܢ ܕܶܝܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܒܥ ܶ ܰ݁ܝܢܢ ܕܢ ܶ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ ܰ݁ܒ ܺ ܚܢ ܢ ܰ݁ܚܛܝ ܐ܆ ܳ݁ܡ ݂ ܶܕܝ ܢ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ ܺ ܝܐ݁ܳ .ܚ . ܝ ܶ ܽܫܘ ܡܫ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ ܕܚܛ ݂ ܶ ܽ ܐܶܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܠ ܶ ܝ ܰ݁ܥ ܠ ܢܰ݁ ݂ܦܫ ̱ܝ ܕ ܳ݁ܥ ݂ ܰ݁ܒ ܪ ܝܠܝܢ ܕ ܶܣ ݂ܬܪ ݂ܬ ܬ ݂ܘܒ ܠ ܶܗܝܢ ܳ݁ܒܢܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ܆ ܰ݁ܚ ܺܘ ݂ ܰ݁ܥܠ ܽܦ ܳ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢ ܐ̱ ܳ݁ܢ. ܺ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܐ ܶ ܳ݁ܢ ܶܓܝܪ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܝ ݂ܬ܂ ܕܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐܚܶܐ. ܘܣܐ ܠ ܢܡܘܣܐ ܡ ݂ ݂
8
Galatians Ch.
Chapter
Then, after fourteen years I went up to Jerusalem with Barnabas, and I brought Titus with me.
I went [to Jerusalem] because of a revelation, and I disclosed to them the gospel that I preach among the peoples. I reported this to those who were regarded as leaders,3 and to them only in private, so that I would not have run, or continue running, in vain.
Even Titus, who was with me and who was a pagan, was not required to be circumcised.
But because of certain brothers who secretly came in among us so that they could spy on the freedom that we have in Jesus the Messiah in order that they might enslave us,
we did not yield to their attempted subjugation for even a moment so that the truth of the gospel might remain with you.
As for those who were regarded as leaders (whether they actually are does not concern me, for God does not show favoritism among people), they themselves did not add a single thing [to what I had been preaching].4
Quite to the contrary, for they recognized that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Cephas had been entrusted with [the gospel for] the circumcised.
For the one who inspired5 Cephas to be the apostle to the circumcised6 has also inspired me to be the apostle to the peoples.
3
‘those who were regarded as leaders’: lit. ‘those who seemed to be something’.
‘did not add a single thing [to what I had been preaching]’: lit. ‘did not add anything to me’. 4
5
The verb here generally means ‘to incite, stir up’.
‘to be the apostle to the circumcised’ lit. ‘in the apostleship of the circumcised’; likewise later in the same verse: ‘in the apostleship of the Gentiles’. 6
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܪܒܥܶܣܪܶܐ ܫܢܺܝܢ܆ ܶܣܠ ܶܩܬ ܽܠ ܺ ܘܪ ܶ ܬܪ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܫܠܡ܂ ܰ݁ܥܡ ܰ݁ܒܪܢܰ݁ ݂ ܰ݁ܒܐ݂ .ܘܕܶ ݂ܒܪܶ ݂ܬ ݂ ܬ ݂ܘܒ ܕܝܢ ܡܢ ܒ ݂ ܺ ܳ݁ ܡܝ ܠ ܛܛܘܣ. ܰ݁ܥ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܣܒ ݂ܪܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܪܶܙ ܐ̱ ܳ݁ܢ ݂ܒ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡ ܐ. ܝ ܠ ܽܗܘܢ ݂ ܶܣܠ ܶܩ ݂ܬ ܕܶܝܢ ܒ ݂ ܶܓܠ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ݁ܰ .ܘ ݂ܓ ܺܠ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ݁ ܝܗ ܰ݁ܠ ܶ ܝܝ ܽܗܘܢ ܰ݁ܒ ܰ݁ܝܢ ܝ ܰ݁ܘܠ ܽܗܘܢ܆ ܰ݁ܕܡ ܝܠ ܶܝܢ ܕ ܶܡܣܬ ݂ܒ ܺܪܝ ܢ ̱ܗܘܘ ܕܡ ܕܡ ܐ ݂ ܘܚܘ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܝ ܪܗܛ ݂ܬ܂ ܐܘ ܪܗܛ ܐ̱ ܳ݁ܢ. ܣܪ ܳ݁ܝܩ ܺ ݂ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܡܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܪܡ ܳ݁ܝܐ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ܆ ܠ ܐ ݂ܬܐܢ ܶ ܕܢ ܶ ݂ܓ ܽܙܘܪ. ܐ ݂ܦ ܛܛܘܣ ܕ ܰ݁ܥ ̱ ܽ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܕܶܝܢ ܰ݁ܐ ܶܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓ ܶܶܠ ݂ܕ ܰ݁ܥܠ ̱ܘ ܰ݁ ܐܝ ܰ݁ܠ ܢ ܒܝ ܶ ܽܫ ܘ ܥܠܝܢ ܕܢܶܓ ܽܫ ܘܢ ܺܚ ܪ ݂ܘܬܐ ݂ ܺܕ ݂ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܂ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܺ ܢܫܥܒ ݂ ܽܕܘܢܳ݁ܢ ̱ܝ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܪܡܝܢ ܠ ܽܫ ܳ݁ ܡܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܥܐ ܐ ܶ ݂ܬ ܺ ܣܒ ݂ܪܬܐ ܰ݁ܢܩ ܶܘܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܐ ݂ܦܶܠ ܘܥܒ ݂ܕ ܽܗܘܢ܆ ܕܫܪܪܗ ܕ ݂ ܳ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܝܗܘܢ ܠ ݂ܒܛܝܠ ܺܠܝ ܝ ܐܝܝܗܘܢ ܡܕܡ܆ ܡܢ ܕܝܢ ܐ ݂ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܡܣܬ ݂ܒܪܝܢ ܕ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܐܠ ܗܐ ݂ܓܝܪ ܒ ܦܝ ܒܢܝܢܫܐ ܠ ܢܣ ݂ܒ ܗܢܘܢ ܕܝ ܢ ܗܠܝ ܢ܆ ܡ ܕܡ ܠ ܐܘܣ ݂ܦ ̱ܘ ܺܠܝ܂ ܣܒ ܪܬܳ݁ܐ ݂ܕ ܽܥ ܽ ܶܐ ܳ݁ܠ ܐ ܳ݁ ܘܪܠ ݂ܘܬܳ݁ܐ܆ ܰ݁ܐܝ ݂ ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܗ ܰ݁ ܝ݁ܰ . ܚܪܢ ܳ݁ܝ ܺ ܝܡ ܢ ݂ ܚܙܘ ܶܓܝ ܪ ܕܶ ݂ܐܬ ܰ݁ܗܝܡܢ ܶ ݂ܬ ݂ ܰ݁ ݂ ܺ ܳ݁ ̱ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܟ ݂ܦܐ ݂ܒ ݂ܓܙܘܪܬܐ. ܳ݁ ܫܠܝ ܽܚ ݂ܘܬܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܓ ܽܙܘܪܬܳ݁ܐ܆ ܰ݁ܚ ܶܦܛ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܺܠܝ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܰ݁ܗܘ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܚ ܶܦܛ ܠ ݂ ܺܟ ݂ ܳ݁ܦܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܫܠܝ ܽܚ ݂ܘܬܐ ݂ ݂ܕ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ.
6
Galatians Ch.
For you have heard about my previous conduct in Judaism, how severely I persecuted God’s Church and tried to destroy it.
I excelled in Judaism well beyond many peers of my kin, and I was especially ardent [for keeping] the teachings of my ancestors.
But when the one who set me apart from my mother’s womb and called me in his grace was pleased
to reveal his Son to me so that I might proclaim him among the peoples, I did not immediately reveal it to anyone.2
I did not go to Jerusalem to the apostles who preceded me; rather, I went to Arabia and then returned again to Damascus.
After three years had passed, I did go to Jerusalem so I could visit Cephas, and I stayed with him for fifteen days.
But I did not see any of the other apostles except for James the Lord’s brother.
Concerning these things that I am writing to you, [I profess] before God that I am not lying!
Afterwards, I came to the regions of Syria and Cilicia,
but I was personally unknown to the churches in Judea that are in the Messiah.
They had only heard this: “The one who previously was persecuting us now preaches the faith that he once rejected.”
And they glorified God because of me.
2
‘anyone’: lit. ‘flesh and blood’.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ 13
14
15 16
17
18
19 1 1 3
4
ܺ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܝܝ ܳ݁ܪ ܺ ܳ݁ ܥܬܘܢ ܶܓܝܪ ܽܗܘ ܳ݁ܦ ݂ ܰ݁ܟܝ ܕ ܶܡܢ ݂ ܺ ܝ ܩܕܝ ܡ ܕ ݂ܒܝܗ ݂ܘܕܝ ݂ܘܬܐ܆ ܕ ܝܓ ܫܡ ܐܝ ݂ܪܕܶ ݂ܦ ̱ܗ ܺܘ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺܥܕܬܗ ܰ݁ܕܠܐ ܳ݁ܗܐ܂ ܳ݁ ܝ ܠ ܗ. ܘܚܪ ݂ܒ ̱ܗ ܺܘ ݂ ̱ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܝ ܺܒ ܽ ܝܕ ܶ ܝܗ ݂ ܳ݁ ܐܝ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܘܕܝܽ ݂ܘܬܐ܆ ܛ ݂ܒ ܶܡ ܢ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܐ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܝ ܫ ܰ݁ܢ ܝ ܺܕ ݂ ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܝܪ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܝ ܒ ܽܝܘܠ ܳ݁ܦ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܐܒ ܰ݁ܗܝ. ܘܗܡܝ. ݂ܒܛ ܐܝ ܛ ܢ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܘܝ ܳ݁ܝܪ ܺ ݂ ̱ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܡܝ܂ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝܗ ܰ݁ܟ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܨܒܐ ݂ܕܶܝܢ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡܢ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ܰ݁ ܝܒ ݂ܘܬܗ܆ ܩܪܢ ̱ܝ ܒܛ ܪܫܢ ̱ܝ ܶܡܢ ܟܪܶܣ ܐ ̱ ܶ ܳ݁ ܝܘ ܕܢܶܓ ܶܶܠ ݂ܒܪܶܗ ܺܒܝ܂ ܕܶ ܰ݁ ܺ ܝ ܠ ݂ ܶܒܣ ܳ݁ܪܐ ܝܘܗܝ ܒ ܰ݁ܥ ̱ܡ ܶܡܐ܆ ܰ݁ܒ ܪ ܳ݁ܫܥ ݂ܬܗ ܠ ݂ܓ ܺܠ ݂ ܐܣܒܪ ̱ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܘܠ ݂ܕܡܐ. ܽ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܝܙ ܳ݁ܘܠ ܐ ܶܙܶܠܬ ܽܠ ܺ ܘܪ ܶ ܫܠܡ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܺ ܫܠ ܝܚܶܐ ݂ܕ ܶܡܢ ݂ ܳ݁ ܩܕ ܰ݁ܡ ܝ .ܐܠ ܐ ܙ ܶ ̱ܠ ݂ܬ ܠ ܰ݁ܪ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝ ܐ܂ ݂ܘܬ ݂ܘܒ ̱ ݂ ܽ ܰ݁ ܟ ܠ ݂ܕܪܡܣܘܩ. ܶܗ ݂ܦ ܶ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܬܪ ܬ ܳ݁ܠܬ ܫܢܺܝܢ܆ ܐ ܶܙ ܶܠܬ ܽܠ ܺ ܘܪ ܶ ܫܠܡ ܕܶܐܚܙ ܶܐ ܠ ݂ ܺܟ ݂ ܳ݁ܦ ܐ݁ܰ . ܝ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬܗ ܘܩ ܺܘ ݂ ̱ ݂ ݂ ܝ ܚ ܘܡܢ ܒ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܝܘܡ ݂ܬܐ ܚܡܫܬܥܣܪ. ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܚܪܝܢ ܕܶܝܢ ܶܡܢ ܺ ܽ ܝܛ ܰ݁ܠ̱ ܺ ܫܠ ܝܚܶܐ ܳ݁ܠ ܺ ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ. ܚܙ ݂ ܝ܆ ܐܠ ܐܢ ܠ ܰ݁ܝܥܩ ݂ܘܒ ܐ ܽܚ ̱ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܩܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܟ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܳ݁ܗܐ ݂ ܳ݁ ܡܟ ܶܕ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢ. ܟ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܬܪ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ܆ ܐܶܬܺܝ ܰ݁ܠܬ ܰ݁ܪ ܳ݁ܘܬܳ݁ܐ ܕ ܽܣ ܺ ܘܪܝܰ݁ܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܺܩ ܺ ܝܠ ܺ ܝܩ ܰ݁ܝܐ. ܟܐ ܡܢ ܒ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܟܒ ܳ݁ܘܠ ܝ ܳ݁ ݂ܕ ܳ݁ܥܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝ ܺܠܝ ݂ ܰ݁ܒ ܺܦܝܢ ܺܥ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܬܳ݁ܐ ݂ܕ ݂ ܺܒ ܽ ܝܗ ݂ܘܕ܂ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܟܓ ܶܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ݂ܗܕܶܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܳ݁ܫ ܺ ܡܥܝ ܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ .ܕ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡ ܢ ݂ ܺ ܩܕܝ ܡ ܳ݁ ݂ܪܕܶ ݂ܦ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܠ ܢ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫ ܐ ܳ݁ܗܐ ܡܣ ܰ݁ܒܪ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܩܕܡ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܳ݁ܗܝ ܕ ܶܡܢ ݂ ܳ݁ ܡܣܚܶ ݂ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ. ܰ݁ ܟܕ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܫܒ ܺܚܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ ܺܒܝ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܀
4
The Epistle to the Galatians Chapter XXVIII
Paul, an apostle not [sent] from human beings nor by any human, but rather by Jesus the Messiah and God his Father, who raised him from the dead,
and all the brothers and sisters who are with me, to the churches that are in Galatia:
Grace and peace be with you from God the Father and from our Lord Jesus the Messiah,
who gave himself for our sins so that he might deliver us from this wicked age, as is the will of God our Father,
to whom be glory forever and ever. Amen.
I am amazed how quickly you are turning away from the Messiah, who called you in his grace, toward another gospel.
It is not really [another gospel], but there are some people who were confusing you, wanting to change the Messiah’s gospel.
But even if we ourselves, or an angel from heaven should proclaim anything other than what we proclaimed to you, let them be cursed.
Just as I said before, now I am saying again: if someone proclaims to you something other than what you have received, let that person be cursed.
Is it human beings I am now urging, or God? Or am I seeking to please people? For if I were still trying to please human beings, I would not be a servant of God.
But I want to make sure you know, brothers and sisters, that my gospel proclamation1 did not come from a human being;
for I did not receive it or learn it from a human being, but rather through a revelation of Jesus the Messiah.
1
‘my gospel proclamation’: lit. ‘the gospel proclaimed by me’.
ܕܠܘܬ ܓܠܛ ̈ܝـܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ݂ܓܠ ܛܝܐ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
ܨܚ ܟܚ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
11ܝ
11ܝܐ 1ܝܒ
ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܠܘܣ ܺ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ܂ ܠ ܶܡܢ ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܂ ܘܠ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ܂ ܐܠ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܝ ܶ ܽܫ ܘ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܘܗܝ݁ܰ .ܗܘ ܰ݁ܕ ܺܐܩ ܶ ܝܐ. ܝܡ ݂ ܝܡܗ ܶܡܢ ܶܒ ݂ ܰ݁ܘܠܐ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒ ̱ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ݂ܽ ܐܝ ܒ ݂ܰ݁ܓ ܰ݁ܠ ܛ ܰ݁ܝܐ. ܡܝ܆ ܠ ܥ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܬܐ ݂ ܺܕ ݂ ܘܟ ܽܗܘܢ ܐܚܐ ݂ܕ ܰ݁ܥ ̱ ܡܟܘܢ܂ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܳ݁ܐ ܰ݁ܥ ݂ ܽ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ܆ ܶ ܰ݁ܛ ܽ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ. ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ܗܘ ܕܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܢܰ݁ ݂ܦܫܶ ܗ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܚܛ ܰ݁ܗܝ ܢ ܕ ݂ܢܦܨܝ ܢ ܡ ܢ ܥܠ ܡ ܐ ܗܢ ݂ܒ ܝܫ ܐ ܐܝ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܨ ݂ܒܝܢܗ ܕܠܐܗܐ ܐ ݂ܒܘܢ. ܰ݁ ܕ ܶܠܗ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܠ ܳ݁ܥ ܰ݁ܠܡ ܳ݁ܥܠ ܺܡܝܢ ܐ ܺܡܝܢ܀ ܽ ܡܫܝ ܳ݁ܚ ܐ܂ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܶܡܬ ܰ݁ܕ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܬܘܢ ܶܡܢ ܺ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܰ݁ ܩܪ ݂ ܽܟ ܘܢ ܥܓ ܳ݁ܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܗ ݂ܦ ܺܟܝܢ ܐܢ ̱ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܠ̱ ܺ ܒ ܰ݁ܛ ܽ ܚܪ ݂ܬܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ ܣܒ ݂ܪܬܐ. ܺ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܘܨ ݂ ܶܒܝ ܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܝ ܕ݂ ܳ݁ܕܠ ܺܚܝ ܢ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܳ݁ ܢܫܚܠ ݂ ܽܦ ܘܢ ܝܝ ܗ .ܐܠ ܐ̱ܢܳ݁ ܰ݁ܫ ܐ ̱ܗܘ ܐ ݂ ܐܝܕܐ ݂ܕܠ ܐ ݂ ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܣܒ ݂ܪܬܗ ܰ݁ܕܡܫܝ ܚܐ. ݂ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܢܣ ܰ݁ܒ ݂ ܽ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܐܢ ܚ ܰ݁ܢ ܢ ܕܶܝ ܢ܂ ܐܘ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ܳ݁ܟ ܐ ܶܡ ܢ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝ ܐ ܰ݁ ܪܟ ܘܢ ܠ ݂ ܰ݁ܒ ܪ ܶܡ ܢ ܳ݁ܡ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܚܪܶܡ. ܰ݁ܐ ܰ݁ ܘܩܕܡ ܐܶܡܪܶ ݂ܬ܆ ܳ݁ ܘܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܽܬ ݂ܘܒ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ .ܕܶܐܢ ܐ̱ܢܳ݁ܫ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܡܣ ܰ݁ܒ ܪ ܠ ݂ ܽܟ ܘܢ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܬܘܢ܆ ܢ ܶ ܶ ܗܘܐ ܚܪܶܡ. ܠ ݂ܒܪ ܡܢ ܡܐ ݂ܕܩܒܠ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܰ݁ܫ ܐ ܗܘ ܺ ܡܦܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܐܘ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܐܘ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܰ݁ܢܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫ ܐ ݂ ܳ݁ܒܥ ܶ ܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ̱ ܶ ܰ݁ ݂ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܝ܆ ܥ ݂ܒ ܕܐ ݂ܕܡܫܝ ܚ ܐ ݂ܕ ܐܫܦܪ܆ ܐܠܘ ݂ܓܝܪ ݂ܥܕܡܐ ܠ ܗܫܐ ܠ ݂ܒܢܝܢܫܐ ܫ ݂ܦ ܪ ̱ܗܘ ݂ ܳ݁ ܝ܀ ܠ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܽ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܐܣܬܒ ܰ݁ܪ ݂ܬ ܶܡܢ ̱ܝ܆ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܗܘ ݂ܬ ܶܡܢ ܰ݁ܒܪܢܳ݁ ܳ݁ܫܐ. ܣܒ ݂ܪܬܐ ݂ܕ ܘܕ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܠ ݂ܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ܆ ܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܝܠ ݂ܦ ܬܗ܆ ܐܠ ݂ܒ ݂ ܶܓܠ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫ ܘ ܐ ݂ܦܶܠ ݂ܓܝܪ ܐܢ ܡܢ ܒܪ ܐ̱ܢܫ ܐ ܩܒܠ ܬܗ ܘ ܺ ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ.
ܐܓ ܬܐ ܕ ܓ ̈ܐ
ܣ ܐ
ܐ ܢ
ܬܕܐ ܓ ̈ܐ ܐ ܣ ܘܪܬ ܒ ܐܓ ܬܐ ܕ ܒܐ ܗ ܒ ܬܐ ܐ܆ ܐ ܐ ܕ ܬ ܢ ܐ ݀ ܐ ܕ ܬ ܬܐ ܕ ܨܘܪܬ ܒ ܗܕܐ ܐ .ܐܬ ܐܓ ܐ̈ ݀ ݀ ܬܪ ܐ ܕܒ ܐ ܐ ܘܕ ܐ ܕܐܬ ܒ ̱ܗܘܬ ܕ ܒܐ ܺ ݁ ܰ ܒ ܐ ܓ ܪܓ ܐ ܘ ܗ ܝ ܓ ـ ܐܡ ܒ ̈ ̈ ܐ ܨ ܐ ܐ ܐ ܐ܆ ܘ ܐܨܟ ܐ ܘܒ ܐ. ̈ ̈ ܓܒܐ ܐ ܒ ܐ ܐ ܐ ܗܕܐ ܕ ܐ ܡ ܒ ܳ ܒ ̇ܬ ܺ ܰ ܒ ܐ ܬܐ ܕ ܬ ܬܘܪܨ ܒ ܐ ܕܐܪܬܓ ܰ ܐ ܐܘ ܳ ݂ ܺ ܺ ܶ »ܪ ܰܐ« )ܐ ̈ܐ ̇ܒ »ܪ ܳ ܐ« ܐ : ܒ ܐ .ܐ ܐ ̈ܪ ܐ ܰ ̈ ݁ ܺ ܺ ̈ ݁ ܽ ܽ ܐ ܒ( :܆ » ܐ ܘܬ ݂ ̱ « » ܢ« ) ܓ ܐ( :܆ » ܐ ܢ« ܶ ܰ ܰ ܘܬܪܨܬ ܕܐ̈ ܒ ܐ ܓܐ ܐ ) ܘܬܦ« ܐܘ ܢ ܕ ̇ .( : »ܐ ݁ ݁ ݂ ܒ ܐ .VIIܘܐܘ ̇ ܕܐ ̇ ܆ ܘ ̇ ܪܬ ܐ ܢ ܒ ܬܕܐ ܐ ܓ ܐ ܕ ̈ܪ ܐ ܒ ܐ ܬܐ ܕ ܬ ܬܘܒ ܐ ܕ ܒ ܐ ܒ ܐ. ܐ ܐ ܪܐܘܣ ܒ ܒ ܬܐ ܒ ܐ ܪ ܐ ܐܕ ܆ ܒ ܐ̱ ݁ ܐ .ܘ ܕܐ ܐ̱ ܒ ̱ܬ ܐ ܗܕܐ ܡ ܕ ܐ ܓ ܐ ܕ ܘ ܒ ̈ ̈ܪ ܐ ܒ ܐ ܓܒ ܐ ܐ ܘ ܒ ܐܢ ܐ ܙܘܓ ̱ ݂ ܐ ܓ ܘܬ ܪܘ ܘܢ ܬܝ .ܘ ܐ ܣ ܪ ܘ ܐ̱ ̈ ̈ ܀ ܐ ܘܐ ܀ ܐ ܬܘܕ ܕ ܒ ܡ ܓ ܕܨܘ ܐ ܪܒܐ ܆ ܝ ܐܙ ܓ ܪܓ ܒ ܐ ܢ ܕܒ
ܗ
ܙܕ ̈ ܐ
܀
ܨܘܪܬ ܐ
ܐ
ܐ
ܐܓ ܬܐ ܕ ܓ ̈ܐ ܨܘܪܬ
ܓ ܪܓ ܒ ܐ
ܒ
ܒ ܒ ܬܐ ܐ ܓ
ܣ ܐ
ܪܐ
ܢ ܕܒ
ܐ
ܐ ܢ ܒ ܬܐ ܐ ܓ
ܐܙ
ܡ ܒ ܓ ܪܓ ܐܣ ܣ
ܒ ܐܕܘܐܪܕ ܘ
ܣ
ܨܘܪܬ
ܒ
̈
ܓ ܪܓ ܒ ܐ
ܢ ܕܒ
ܐܙ
ܐ ܪܐܘܣ ܒ ܘ
ܪ ܕܒ
݁
ܨܘܪܬ ܐ
ܐ
ܒ
ܐ
ܐܓ ܬܐ ܕ ܓ
̈ܐ
ܒ ܬܐ ܐ ܓ
ܣ ܐ
ܐ ܢ
ܐ