466 106 6MB
English Pages 704 Year 2020
THE ANTIOCH BIBLE
The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation
Psalms
Ṣurath Kthobh
Editors George A. Kiraz Andreas Juckel
The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation
Psalms
English Translation by
Donald M. Walter Gillian English Translation by
Greenberg Text Prepared by
Richard A. Taylor
George A. Kiraz
Text Prepared by
Joseph Bali George Anton Kiraz
9
34 2020
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2020 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.
ܐ
1
2020
ISBN 978-1-4632-0639-0
Printed in the United States of America
To my family With love and appreciation
Richard A. Taylor
TABLE OF CONTENTS Table of Contents .................................................................................... v Foreword to the Edition ....................................................................... vii
By George A. Kiraz Making of the Text ................................................................................. vii Orthographic Diversions from Mosul .................................................. ix Acknowledgements................................................................................... x
Abbreviations .......................................................................................... xi Introduction to the Translation .......................................................... xiii
By Richard A. Taylor The Peshiṭta Old Testament................................................................. xiii The Role of the Psalms in Early Jewish and Christian Tradition .... xiv Text Editions Used for This Translation............................................. xv Translation Philosophy ........................................................................ xvii Issues of Text and Canon ..................................................................... xix Variant Readings Caused by Inner-Syriac Corruption .................... xxiv Other Translations of the Peshiṭta Psalms ....................................... xxvi Acknowledgments............................................................................... xxvii
Appendix 1: Versification .................................................................. xxix Appendix 2: Variant Readings ........................................................ xxxiii Appendix 3: Names ............................................................................ xlvii
Names Appearing in Superscriptions to the Psalms ....................... xlvii Names Appearing in the Psalms ....................................................... xlviii
Bibliography .............................................................................................. li
Editions and Catalogs of Ancient Texts ................................................ li Syriac Lexica, Concordance, Translations ............................................ lii Peshiṭta Psalms, Syrohexapla, Text Criticism, Other ......................... liii Apocryphal Psalms ................................................................................. lvi Psalm Headings ..................................................................................... lviii
Text and Translation ............................................................................... 1
v
FOREWORD TO THE EDITION BY GEORGE A. KIRAZ The primary objective of this edition is twofold: to provide a reliable text for scholars and students who are looking for a fully vocalized Syriac text, and to make available to religious communities, for whom this text is sacred, an English translation that can be used in various religious and cultural settings. As such, one had to navigate carefully between rigid scholarly principles and practical editorial choices. Making of the Text The current edition provides a West Syriac version of the 1887–91 Peshiṭta Mosul text. 1 While the Mosul text was prepared based on secondmillennium manuscripts, its text is substantially attested by manuscripts belonging to the first millennium. As ancient MSS are hardly vocalized, our text relies on the vocalization of the Mosul edition. In addition to full vocalization, our text is supplemented with complete Rukkākhā and Quššāyā pointing and other orthographic markings, keeping in mind the general orthographic principles adopted by Pusey and Gwilliam in their 1901 Tetraeuangelium. 2 Hence, while the consonantal tier is substantially ancient, the vocalism and orthographic tiers are quite late. As the Mosul edition did not fully mark Rukkākhā and Quššāyā, these points were added and a regular expression 3 was applied to the text to 1 Clemis Joseph David (ed.), The Syriac Bible According to the Mosul Edition, 3 vols., with an introduction by Sebastian P. Brock (Piscataway, NJ, 2010), a reprint of the Mosul 1887– 91 edition titled ܨܘܪܬ ܟܬܒ ܐܝܟ ܡܦܩܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܦܫܝܛܬܐ. 2 P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, Tetraeuangelium Sanctum, the Fourfold Holy Gospel in the Peshitta Syriac Version with Critical Apparatus, with an introduction by Andreas Juckel (Piscataway, NJ, 2003), a reprint of the 1901 edition. 3 In computing, a regular expression provides a mechanism with which strings of text can be matched with a search criterion. In most notations, a bracket expression matches a single character inside that bracket (e.g., [ab] matches a single a or b). The exclamation mark denotes negation. Hence, the expression [bgdkpt][!RQ] (where R and Q represent the
vii
viii
Foreword to the Edition
ensure that all bgādkpāt letters are marked. When the consonantal orthography, and in many cases the vocalic orthography, of East and West Syriac diverged, use was made of Lee’s 1823 edition 4 as well as linguistic resources including Audo, 5 Brockelmann, 6 Margoliouth, 7 and Payne Smith. 8 As for Rukkākhā and Quššāyā pointing, analogies were made internally within other Mosul readings, and externally with the Pusey and Gwilliam New Testament text, making use of my Concordance 9 as a tool and the guidelines presented in my introduction to spirantization. 10 In some cases, Mašlmānūthā MSS 11 (hereinafter, Maš.) were consulted to determine P‛al vs. Pa‛‛el fricatization marking. The Mbaṭṭlānā and Marhṭānā were added systematically following current orthographic conventions, but the Mhaggyānā, Nāgudā, and Mṭappyānā, all ubiquitous in the Mosul text, were removed as they are alien to West Syriac orthography. 12 The text was collated against the Leiden edition. There were ca. 500 variants, about 3.2 variants per Psalm. About 63% of the variants have support in the Leiden apparatus in manuscripts of the first millennium. About 9% of the variants do not have support in the Leiden apparatus or in Lee’s edition. Due to the liturgical use of the Psalms, it is possible that some of unattested variants may occur in later manuscripts whose transmission history was affected by liturgical use. The results appear in Appendix 2.
Rukkākhā and Quššāyā points, respectively) will match a single bgādkpāt letter that is not followed by a Rukkākhā or Quššāyā point. When this search fails, all bgādkpāt letters have been pointed (regardless of accuracy of course). 4 S. Lee, Vetus et Novum Testamentum Syriace (London, 1823). 5 T. Audo, ( ܣܝܡܬܐ ܕܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐMosul, 1897). 6 C. Brockelmann, Lexicon Syriacum (Halle, 2nd ed., 1928). 7 J. Payne Smith (Mrs. Margoliouth), A Compendious Syriac Dictionary Founded upon the Thesaurus Syriacus (Oxford, 1903). 8 R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus, 2 vols. (Oxford, 1879–1901). 9 G. A. Kiraz, A Computer Generated Concordance to the Syriac New Testament, 6 vols. (Leiden, 1993). 10 G. A. Kiraz, Introduction to Syriac Spirantization, Rukkâḵâ and Quššâyâ (Losser, 1995). 11 We used Vat. Syr. 152 and BL Add. 12,178. 12 On these symbols, see C. J. David, Grammaire de la Langue Araméenne, 2 vols. (Mosul, 2nd ed., 1896) §62, §67; G. Kiraz, Tūrrāṣ Mamllā, A Grammar of the Syriac Language, vol. I, Orthography (Piscataway, NJ, 2012) §§205–208.
Foreword to the Edition
ix
Orthographic Diversions from Mosul In terms of the consonantal tier, the present text differs orthographically from the Mosul text in two ways. It intentionally replaces early Syriac orthographic conventions, most of which are also preserved in the East Syriac Mosul text, with West Syriac ones. 13 As for the vocalic tier, the present text differs from the Mosul text in a number of ways. ܿ ܰ E. Syr. ◌ܼ was generally converted to the corresponding W. Syr. ◌ except in lexemes where the E. and W. Syriac orthographies vary. In the ܳ ݂ ܝܺ ܽܗ, Mosul always uses an E. Syr. ◌ܼܿ while case of bdwl prefixes attaching to ܘܕ ܐ ܺ ܵ ( ܿܕ68:27). ܽ ܺ ܳ here a W. Syr. ◌ is used as in ܕܝܗ ݂ܘܕ ܐvs. M ܝܗܘܕܐ ܼ ܼ ܳ ܵ E. Syr. ◌ was generally converted to W. Syr. ◌ except when followed ܰ by ܘin which case it became ◌ . This also applies to nominal forms when followed by an enclitic demonstrative pronoun. ܶ E. Syr. ◌ܸ was generally converted to W. Syr. ◌ except in lexemesܰ ܵ where the E. and W. orthographies vary; e.g. E. Syr. ܸܬܕܐܐvs. W. Syr. ݁ܬ ݂ ܳܐܕ ܐܐ (65:11). ܺ ܶ E. Syr. ◌ܹ was mapped to either ◌ or ◌ depending on the phonological, morphological, or lexical context. ܺ ܿ E. Syr. ܼܝwas converted to W. Syr. ◌ܝ, while E. Syr. ܘand ܼܘwere ܽ collapsed into W. Syr. ◌ܘ. The choice was made to place the vowel on the consonant preceding the matres lectionis. The Mbaṭṭlānā was applied in the present text following the Pusey and Gwilliam tradition but with further extensions following contemporary orthographic conventions; e.g., ( ܪ ݂ܰܓܫ ̱ܘ2:1). A number of verbs derived from the root ܝܗܒappear in M with a Mbaṭṭlānā which has been removed in this edition. With regards to the vocalization of proper nouns, the BFBS was followed whenever possible. For cases not found in the BFBS, the vocalization was based first on the Maš. (primarily BL Add 12,178) and then on the Walton polyglot. 13 On orthography, see L. Van Rompay, ‘Some Preliminary Remarks on the Origins of Classical Syriac as a Standard Language. The Syriac Version of Eusebius of Caesarea’s Ecclesiastical History’, in G. Goldenberg and S. Raz (eds.), Semitic and Cushitic Studies (Wiesbaden, 2004), 70–89; S. P. Brock, ‘Some Diachronic Features of Classical Syriac’, in M. F. J. Baasten and W. Th. Van Peursen (eds.), Hamlet on the Hill. Semitic and Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday (Louvain, 2003), 95– 111.
x
Foreword to the Edition
Only a few readings in Mosul were rejected, most of which seem to be typographical errors: Here M ܽ ܽ ܰ ݂ �ܘ ܰ ݂ �ܘ 16:8 ܩܒܠܝ ܩܒܠ ܳ ̈ܺ ܰ ݁ ܰ ܫܒ ܺ ݁ ܰܒ 17:5 ܝ� ̈ܝ ݁ܟ ܫܒܝܠ ݂ܟ ݂ ܒ ܳ ݂ܳ ܽ ܳ ܳ 17:7 ݂ܘܦܪܘܩܐ ܘܦܪܩܐ ܳ ܳ 21:1 ݂ܒ ܰܚܝܠ ݂ܟ ݂ܒ ܰܚܠ ݂ܟ 31:12 ܳܡ ܳܐܢܐ ܳܡ ܳܢܐ ܶ ܶ݁ 34:16 ܕܢܥܛܐ ݁ܕܢܶܛܥܶܐ ܳ ܽ ܳ ܰ ܳ ܽ ܳ ܰ 41:6 ܕ ݁ܓܠ ݂ܘܬܐ ܕ ݁ܓܠ ݂ܘܬܐ ܳ ܳ ܳ ݁ܶ ݂ܒ ܶܕ ݁ ̈ܒ ܳܘܬܐ 68:17 ݂ܒ� ܒܘܬܐ 68:25 ܰܩ ݁ ܶܕܡ ̱ܘ ܰܩ ݁ ܰܕܡ ̱ܘ ܳܰ ܳ 69:21 �ܚ �ܰܚܝ ܳ ݂ ݁ ܰܕ ܰ ݂ ݁ ܰܕ ܚܕ ܰ�ܝܢ 79:4 ܚܕ ܰ�ܝܢ 80:11 ݁ܓ ܳ� ݂ ܶܕ ܝ̈ ̇ܗ ݁ܓ ܳ� ݂ ܶܕ ܝ̈ܗ ܶ ܺ ܰ ܶ 81:7 ܝܬܗ ݂ ܰܟ ̈ܣ ܳܝ ݂ܬܗ ݂ ݂ ܶܟܣ ܶ 87:4 ܐ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ܐ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ݇ ܶܟܪ ܳܳ ܳ 89:11 ݁ ܰܒܡ� ̇ܗ ݁ ܰܒܡ� ̇ܗ 109:30 ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܶܡܢ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܶ ܳ 151:2 ܠܚ ̈ܡ ̱ܝ ܠܚ ̈ܡ ̱ܝ Acknowledgements
Andreas Juckel, my co-editor in the Ṣurath Kthob series, played a major role in setting the textual policies of the edition. I am personally grateful to my wife Christine and three children: Tabetha Gabriella, Sebastian Kenoro, and Lucian Nurono. It is hoped that the current edition will be a motivation for further texts and translations of the Syriac biblical tradition, and will stimulate the use of the Peshiṭta in educational and religious settings.
ABBREVIATIONS act. BCE BDB BHS
CE cf. CSD DCH
ed. e.g. fasc. f HALOT id. i.e. L lit. LXX m M Ms(s) MT NA28 OT P p rev. s
active Before the Common Era Brown, F., S. R. Driver, and C. H. Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1907 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Edited by K. Elliger and W. Rudolph. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1983 Common Era confer (compare) A Compendious Syriac Dictionary. Edited by J. Payne Smith. Oxford: Clarendon, 1903 Dictionary of Classical Hebrew. Edited by D. J. A. Clines. 9 vols. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 1993–2016 editor, edited by, or edition exempli gratia (for example) fascicle feminine The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Edited by L. Koehler, W. Baumgartner, and J. J. Stamm. Translated and edited under the supervision of M. E. J. Richardson. 5 vols. Leiden: Brill, 1994–2000 idem (the same) id est (that is) Leiden edition of Psalms literally Septuagint (as in Göttingen edition) masculine Mosul edition of Psalms manuscript(s) Masoretic Text Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 28th ed. Old Testament Peshiṭta (as in Mosul edition) plural revised by, revised singular xi
xii
Abbreviations
trans. var. lec. v. (or vv.) vol. (or vols.)
translated by, translator varia lectio (variant reading) verse (or verses) volume (or volumes)
√
Root (see the appropriate dictionary listed in the Bibliography for citations such as √II)
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION BY RICHARD A. TAYLOR The Peshiṭta Old Testament Of the ancient translations of the Old Testament, only the Greek Septuagint is earlier than the Syriac Peshiṭta. The translation of the Hebrew Bible into Syriac seems to have taken place in the second century CE, probably in or around the city of Edessa. 1 Whether the translation was undertaken by a Jewish or by a Christian community is not known for sure. Both conclusions have had advocates in modern scholarship, but the evidence put forth is too inferential and indecisive to permit certainty on this point. No doubt many translators were involved in this undertaking, although their precise number and personal identities are not known to us. However, it is clear that these translators based their Syriac version on a Hebrew/Aramaic text of the Jewish scriptures and not on a translation of the same. While on occasion they may have been influenced by the Septuagint, for the most part the Vorlage of the Peshiṭta translation was a Hebrew/Aramaic text that was fairly close to the later Masoretic text of the Hebrew Bible. As a general rule the Peshiṭta yields fewer variations from the Masoretic text than does the Septuagint. Syriac translation eventually came to be called the Peshiṭta version ܳ The ܳ ܰ ܺ () ܰܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ, perhaps to suggest that it was a straightforward (Syriac, ܦܫܝܛsimple) translation as opposed to a looser paraphrase such as is found
1 Isho‘dad (ninth century) and Barhebraeus (thirteenth century) were aware of suggestions that the Peshiṭta Old Testament had its origins in the time of Solomon, or that the translation was undertaken by the priest Asa sent by the king of Assyria to Samaria. But these are legendary notions lacking historical credibility. See the discussion in Anton Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur, mit Ausschluß der christlich-palästinensischen Texte (1922; reprint, Berlin, 1968), 18; J. H. Hospers, “Present-Day State of Research on the Pešîṭta (since 1948),” in Verbum: Essays on Some Aspects of the Religious Function of Words (Studia theologica Rheno-Traiectina 6; Utrecht, 1964), 148; M. P. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction (University of Cambridge Oriental Publications 56; Cambridge, 1999), 248–50.
xiii
xiv
Introduction to the Translation
in some of the Aramaic Targumim. For many centuries the Peshiṭta has exercised a venerable role in the history of Syriac-speaking Christianity. The Role of the Psalms in Early Jewish and Christian Tradition No portion of the Old Testament has exercised greater influence in the religious life of early Jewish and Christian communities than the Psalter. It appears that the Psalms were at the heart of both individual devotion and communal worship in Second Temple Judaism and early Christianity. The sheer number of extant manuscripts of the Psalms, either in whole or in part, provides a hint of the tremendous influence of the Psalms within these ancient communities. Among the Dead Sea scrolls there are more surviving Psalms manuscripts than for any other portion of the Hebrew Bible. 2 From this fact alone it is clear that the Qumran community held the Psalms in great esteem. The situation is similar in ancient Greek-speaking communities who read the Psalms. For the Greek Old Testament, Pietersma estimates that there are ten times as many extant manuscript witnesses for the Psalms than for Genesis, which is the nearest competitor in terms of attestation. 3 The New Testament writers also made extensive use of the Psalms. No portion of the Old Testament is cited or alluded to more frequently by New Testament writers than the Psalms. 4 2 See Peter W. Flint, The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms (Studies on the Texts of the Desert of Judah 17; Leiden, 1997), 2. Flint says, “At least thirty-nine of these are Psalms scrolls or manuscripts containing Psalms; thirty-six were discovered at Qumran, two at Masada, and one at Naḥal Ḥever. No other book is represented in as many of the Dead Sea Scrolls, which underscores the importance of the Psalms for the Qumran community.” Cf. idem, “Variant Readings of the Dead Sea Psalms Scrolls against the Massoretic Text and the Septuagint Psalter,” in Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen: Symposium in Göttingen 1997 (ed. Anneli Aejmelaeus and Udo Quast; Mitteilungen des SeptuagintaUnternehmens 24; Göttingen, 2000), 339. 3 Albert Pietersma, “The Present State of the Critical Text of the Greek Psalter,” in Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen: Symposium in Göttingen 1997 (ed. Anneli Aejmelaeus and Udo Quast; Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 24; Göttingen, 2000), 13, 25. 4 In a list of possible New Testament citations or allusions to Old Testament writings included as an appendix in NA28, the Psalms occupy approximately nine-and-a-half columns (about five pages). Isaiah follows closely behind, with approximately eight-and-a-half columns (about four pages). The numbers for other portions of the Old Testament go down from there. See loci citati vel allegati in Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece (28th rev. ed.; Stuttgart, 2012), 836–78. For a detailed discussion of the use of the Psalms in the New
Introduction to the Translation
xv
Similarly, the Psalms played a very significant role in the religious life and liturgy of early Syriac-speaking communities, both east and west. The most widely used translation of the Psalms in both ancient and modern Syriac churches is the Peshiṭta, the importance of which for textual, interpretational, cultural, religious, theological, and historical studies can hardly be overestimated. As a result of this importance, the Peshiṭta book of Psalms has probably received more scholarly attention than any other portion of the Syriac Old Testament. 5 Text Editions Used for This Translation The translation of the Syriac Psalter found in this volume is based on an edition of the Peshiṭta Bible (Old and New Testaments) produced in the nineteenth century by a Dominican community located in Mosul (near the site of ancient Nineveh) on the Tigris River. 6 The Syriac text of this threevolume edition is fully vocalized, making it easier for some readers to use than might be the case with an unvocalized Syriac text. The Mosul edition was intended primarily for the use of Syriac-speaking Christians in the Middle East. 7 It is not, however, a critical edition of the Peshiṭta text. 8 For that one must consult the Leiden edition with its critical apparatus. 9 Testament see Steve Moyise and Maarten J. J. Menken, eds., The Psalms in the New Testament (London and New York, 2004). 5 Weitzman rightly observes, “The Psalter has been investigated more thoroughly than any other book of the Peshiṭta (P) of the Old Testament.” See M. P. Weitzman, “The Peshiṭta Psalter and Its Hebrew Vorlage.” Vetus Testamentum 35, no. 3 (1985): 341. 6 Clemens Joseph David, ed., The Syriac Bible according to the Mosul Edition (3 vols.; Mosul, 1887–1891; reprint, with an introduction by Sebastian P. Brock; Piscataway, NJ, 2010). 7 On the historical backgrounds to the Mosul edition see the following essay: J.-M. Vosté, “La Pešittā de Mossoul et la revision catholique des anciennes versions orientales de la Bible,” in Bibbia–Lettteratura christiana antica, vol. 1 of Miscellanea Giovanni Mercati (Studi e testi 121; Rome, 1946), 59–94. 8 On the text-critical limitations of the Mosul edition, which are significant, see the following summary: Joshua Bloch, “The Printed Texts of the Peshitta Old Testament,” American Journal of Semitic Languages 37 (1920–1921): 141–42. It should be noted that large portions of Bloch’s article are drawn without acknowledgment from W. E. Barnes, “The Printed Editions of the Peshitta of the Old Testament,” Expository Times 9 (1897–1898): 560– 62. 9 The Peshiṭta Institute, ed., The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, part 2, fascicle 3, The Book of Psalms, prepared by D. M. Walter, Adalbert Vogel, and R. Y. Ebied (Leiden, 1980).
xvi
Introduction to the Translation
In the annotations that accompany the present translation, the abbreviation P stands for the Peshiṭta text as found in the Mosul edition. The English translation seeks to represent accurately the Syriac text as found in this edition. In the annotations that accompany this translation of the Syriac text I have noted many places where the Peshiṭta text differs, sometimes significantly so, from the corresponding Hebrew Masoretic text (MT). These notes are selective; no attempt has been made to be exhaustive with the textual details. This is not the place for a full-scale text-critical treatment of the relationship between P and MT in the Psalms; that is a desideratum that lies beyond the scope of this project. However, I have tried to include enough examples along this line to enable readers to gain a general impression of the textual affinities of the Peshiṭta in the Psalms. References to MT in these notes have in mind the Hebrew text as found in BHS, a widely used edition of the Hebrew Bible. 10 This edition has served as the basis for my comparisons between the Syriac and Hebrew texts of the psalms. Text-critical difficulties, whether in the Hebrew text or in the Syriac text, must be resolved on a case-by-case basis. No assumptions have been made about the putative superiority of MT. By the time that the Syriac translation of the Old Testament appeared, which was probably sometime in the second century CE, the Greek translation of the Seventy had already established itself as a translation widely used in the Hellenistic world. The translators of the Peshiṭta were likely familiar with this Greek version and may on occasion have been influenced by it. 11 In those places in the Psalms where the text of the Peshiṭta is different from MT, it often — but not always — shows agreement with readings found in the Septuagint. Whether these agreements are due to direct contact or to indirect influence or to Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. Karl Elliger and Wilhelm Rudolph (Stuttgart, 1983). On this matter see the following discussions: W. Emery Barnes, “On the Influence of the Septuagint on the Peshitta,” Journal of Theological Studies 2 (1901): 186–97; Joshua Bloch, “The Influence of the Greek Bible on the Peshitta,” American Journal of Semitic Languages and Literature 36 (1920): 161–66; M. P. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction (University of Cambridge Oriental Publications 56; Cambridge, 1999), 68–86. For a more restrictive assessment see Jerome A. Lund, “The Influence of the Septuagint on the Peshitta: A Re-evaluation of Criteria in Light of Comparative Study of the Versions in Genesis and Psalms” (PhD diss., Hebrew University of Jerusalem, 1988); idem, “Grecisms in the Peshitta Psalms,” in The Peshitta as a Translation: Papers Read at the II Peshitta Symposium Held at Leiden 19–21 August 1993, ed. P. B. Dirksen and A. van der Kooij (Monographs of the Peshitta Institute Leiden 8; Leiden, 1995), 85–102. 10 11
Introduction to the Translation
xvii
coincidental agreement is a debated matter. When calling attention to places where the Syriac and Hebrew texts differ, I have included the witness of the Septuagint in order to facilitate comparison between these several texts. References to LXX in the notes have in mind the Göttingen critical edition of the Septuagint. 12 Translation Philosophy In translation of ancient texts two equally important considerations often compete for attention: faithfulness to the source text so as to maintain accuracy and precision, and understandability for the user so as to maintain readability without distraction. The translation of the Syriac text presented here is intentionally literal, except in places where slavish literality might interfere with intelligibility of the rendering for English readers. I have attempted to translate the Syriac text as accurately as possible, while at the same time maintaining a suitable level of readability in English. I have not tried to improve on the Syriac translation or to resolve difficulties in its understanding of its Hebrew Vorlage. The goal has been to represent fairly in English what the Peshiṭta text says in Syriac. At times the Syriac translator seems to be unclear about the meaning of the Hebrew text, which occasionally leads to obscurity in the Syriac rendering. When that is the case, the English translation consciously reflects that obscurity. The reason for this approach is simple. This translation is intended to serve the needs of those individuals or religious communities who might wish to make use of the Peshiṭta Psalter but who require the assistance of an English translation. I have assumed that these readers will want to know what the Syriac text actually says, with a minimum of interpretation or paraphrase. Hopefully users will find here an accurate but readable English representation of the Peshiṭta version of the book of Psalms. For the most part the Peshiṭta of the book of Psalms is clear and corresponds well to the Hebrew text from which it was translated. In some places, however, the translator has erred in his understanding of the Vorlage, either with regard to the meaning of a Hebrew lexeme or with regard to the vocalization of a particular word in the Hebrew text. Occasionally there is a problem with regard to the translator’s interpretation of a word, phrase, or clause in the Hebrew text. In some instances the Syriac translator seems to have based his rendering on a text-critical variant that may or may not have 12 A. Rahlfs, ed., Psalmi cum Odis, 4th ed., vol. 10 of Septuaginta, Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum (Göttingen, 2007).
xviii
Introduction to the Translation
adequate claim to represent the original text. In such cases I have rendered the Syriac text as it appears in the Mosul edition, resisting the temptation to emend the text. Many of these textual or translational difficulties receive brief mention in the notes, but others are passed over without comment due to limitations of space. Rather than repeat that information in lists in this introduction, I have chosen to refer the reader to the notes attached to particular readings throughout the translation. Although this translation falls more on the side of formal equivalence than on the side of dynamic or functional equivalence, there are some ways in which I have consciously adopted a slightly different approach with regard to the Mosul edition. The following discussion provides some examples of where this is the case.
1. The Psalms as Poetry. In the Hebrew Bible the book of Psalms falls into the category of poetry rather than narrative or prose. One of the distinguishing features of Hebrew poetry is what has traditionally been called parallelism (or membrus parallelismus). In a seminal work first published in the eighteenth century, Robert Lowth identified the main characteristics of this feature of Hebrew literature. 13 Lowth distinguished primarily between synonymous, antithetic, and climactic parallelism. According to him, in synonymous parallelism the second colon of a particular verse or strophe more or less restates the idea of the first colon, often using different vocabulary and imagery. In antithetical parallelism the second colon sets forth a more or less opposite idea to that of the first colon, emphasizing a contrast between the two entities. In climactic parallelism, the second colon continues the idea initiated by the first colon and brings it to a logical completion. Since Lowth’s time, various scholars have introduced helpful refinements and clarifications to the discussion of Hebrew poetry. 14 In reality, the picture is much more complex than Lowth perceived. Even today, more than twoand-a-half centuries after Lowth’s ground-breaking research, our grasp of these ancient techniques is somewhat limited and incomplete. Nonetheless, many of Lowth’s insights regarding parallel structure in the psalms remain useful. Robert Lowth, De sacra poesi hebraeorum (Oxford, 1753). See, for example, the following innovative works: James L. Kugel, The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History (New Haven, 1981); M. O’Connor, Hebrew Verse Structure (Winona Lake, IN, 1980); Wilfred G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry: A Guide to Its Techniques (Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 26; Sheffield, 1984); F. W. Dobbs-Allsopp, On Biblical Poetry (Oxford, 2015). 13 14
Introduction to the Translation
xix
In the present translation I have adopted a layout for the psalms that attempts to reflect their colometric structure. Each colon is given a separate line in the translation in order to highlight the poetic structure. This has led to a certain amount of subjectivity, since the length of various cola and the location of disjunctive pauses are not always clear in the Syriac text. But even though this is the case, a poetic layout for the psalms seems preferable to any alternative presentation that treats the psalms as though they were no different from narrative texts.
2. Paratactic vs. Hypotactic Structure. In Hebrew poetry, cola are frequently linked together by the almost ubiquitous waw conjunction (i.e., “and”). At other times cola are linked together without an accompanying conjunction. In the Peshiṭta Psalter the tendency is to prefer a linking conjunction. Parallel sentence structure that takes the form of “[colon A]; and [colon B]” is very common in the Syriac text of the book of Psalms. Although this verbal pattern is appropriate in a Semitic language, where paratactic sentence structure is generally preferred over hypotactic structure, it does not work well in an Indo-European language like English. Frequent repetition of the conjunction “and” is usually regarded by English readers as monotonous; sentences constructed in this fashion are pejoratively described as “run-on” sentences. In translating the paratactic sentence structure of the Syriac version of the Psalms I have therefore avoided excessive use of the conjunction “and” when rendering bipartite or tripartite structures, even though the conjunction may be present in the Syriac text. The result is a more readable English translation that is less stilted or awkward than would otherwise be the case. Issues of Text and Canon Certain matters of a text-critical or canonical nature affecting study of the Syriac Psalter call for brief comment here. Four features of the Syriac manuscript tradition may be singled out in particular. First, some manuscripts contain, in addition to the familiar psalms of the Hebrew Bible, a number of additional Odes that are similar to the canonical psalms but are drawn from other parts of the Bible. Second, some manuscripts contain several additional psalms at the end of the Psalter. The best known of these is Psalm 151. Third, some manuscripts contain headings to the psalms that are altogether different from those found in the Hebrew Bible. Fourth, although the Peshiṭta generally aligns with a proto-Masoretic form of Hebrew text, there are many places where textual disturbance can be detected in P. Each of these four features calls for further comment.
xx
Introduction to the Translation
1. Odes. As H. Schneider points out, since the eighth century Syriac liturgical Psalters and many Syriac manuscripts containing the Psalms also have a collection of Odes drawn from other parts of the Bible. 15 The exact number and order of these Odes varies in the manuscripts. The Leiden edition of the Peshiṭta, following the west Syriac Ms 9t3, includes the following nine Odes: Exod 15:1–21 (or 19); Deut 32:1–43; Isa 42:10–13, 45:8; 1 Sam 2:1– 10; Hab 3:2–19; Isa 26:9–20; Jonah 2:3–10; Dan 3:26–56; Dan 3:57–88. Although these Odes are associated with the biblical psalms in many Syriac manuscripts, they have not been included in the present translation.
2. Apocryphal Psalms. At least since the eighteen century scholars have been aware of the existence of certain psalms written in Syriac that lie outside the canonical lists of scriptural books accepted by most Jewish and Christian communities. 16 In 1759 Assemani called attention to five such psalms found in a Syriac manuscript located in the Vatican Library in Rome. 17 More than a century later, in 1887 William Wright published the Syriac text of these psalms along with an English translation, based on the Vatican manuscript and a manuscript located in the library of Cambridge University. 18 Several decades later, in 1927 Alphonse Mingana published an English translation of these Syriac psalms, making use of two manuscripts (Syr. Mss. Mingana 31 and 51) located in the Rendel Harris Library in Birmingham, England. 19 Shortly thereafter, in 1930 Martin Noth published a critical edition of these five Syriac psalms, along with a German translation and a detailed analysis of their contents. 20 In 1958 M. Delcor,
15 H. Schneider, ed., “Canticles or Odes,” in Cantica sive Odae, Oratio Manasse, Psalmi Apocryphi, Psalmi Salomonis, Tobit, I(III) Ezrae, prepared by H. Schneider, W. Baars, and J. C. H. Lebram, part 4, fasc. 6 of The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version (Leiden, 1972), ii. 16 On the controversy that surrounded inclusion of additional psalms and/or apocryphal writings in nineteenth-century printed editions of the Syriac Bible see the following essay: P. B. Dirksen, “Lee’s Editions of the Syriac Old Testament and the Psalms, 1822–1826,” in In Quest of the Past: Studies on Israelite Religion, Literature and Prophetism, ed. A. S. van der Woude (Oudtestamentische Studiën 26; Leiden, 1990), 63–71. 17 Stephanus Evodius Assemanus and Joseph Simonius Assemanus, Bibliothecae apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus, part 1, vol. 3 (Rome, 1759), 385–86. 18 William Wright, “Some Apocryphal Psalms in Syriac,” Proceedings of the Society of Biblical Archaeology 9 (1887): 257–66. 19 A. Mingana, “Prefaces, Texts, and Translations: (iii) Uncanonical Psalms,” Bulletin of the John Rylands Library, Manchester 11 (1927): 492–98. 20 Martin Noth, “Die fünf syrisch überlieferten apokryphen Psalmen,” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 48 (1930): 1–23.
Introduction to the Translation
xxi
and in 1959 Marc Philonenko, translated the five Syriac psalms into French, arguing for an Essene origin for these psalms. 21 In 1977 A. S. van der Woude provided a fresh German translation of these five psalms. 22 Toward the end of his life Noth had intended to revise his 1930 edition of these psalms, taking into account evidence that had come to light since his edition was published. But he died unexpectedly in 1968, before he could complete this revision. That task was then taken up by W. Baars, who edited these five apocryphal psalms for the Leiden edition of the Peshiṭta Old Testament. 23 The translation of Syriac Psalms 151–155 found in this volume is based on Baar’s critical edition of the Syriac text. 3. Syriac Psalm Headings. The familiar superscriptions to the psalms found in Hebrew and Greek manuscripts and printed editions are conspicuously absent in the Syriac manuscript tradition, both east and west. 24 Instead, other superscriptions appear in their place, reflecting a distinct exegetical approach to the historical setting and interpretation of the biblical psalms. These superscriptions were probably introduced in the fifth or sixth century, with significant differences between the western and eastern manuscript traditions. At its earliest stage the Peshiṭta translation apparently lacked these superscriptions entirely. Superscriptions to the psalms found in east Syriac manuscripts, as reflected in the Mosul edition of the Peshiṭta, differ significantly from the psalm superscriptions found in MT. Sometimes these superscriptions provide a putative historical context for particular psalms that has no parallel in the MT superscriptions. In other cases they have a theological, or
21 M. Delcor, “Cinq nouveaux psaumes esséniens?,” Revue de Qumran 1 (1958): 85–102; Marc Philonenko, “L’origine essénienne des cinq psaumes syriaques de David,” Semitica 9 (1959): 35–48. 22 Adam Simon van der Woude, “Die fünf syrischen Psalmen (einschließlich Psalm 151),” in Poetische Schriften (Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit 4, 1; Gütersloh, 1977), 29–47. 23 W. Baars, “Apocryphal Psalms,” in Canticles or Odes—Prayer of Manasseh—Apocryphal Psalms—Psalms of Solomon—Tobit—1(3) Esdras, part 4, fasc. 6 of The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version (Leiden, 1972). Baars laments the fact that Noth was unable to complete his task and dedicates his edition of these psalms to Noth’s memory. 24 On two partial exceptions to this pattern among Peshiṭta manuscripts see the following discussions of Mss. 12t3 and 12t4: H. F. van Rooy, “The ‘Hebrew’ Psalm Headings in the Syriac Manuscript 12t4,” Journal of Northwest Semitic Languages 25 (1999): 225– 37; idem, “The Syro-Hexaplaric Headings of the Psalms in Manuscript 12t3,” Aramaic Studies 3 (2005): 109–26; idem, The East Syriac Psalm Headings: A Critical Edition (Texts and Studies 8; Piscataway, NJ, 2013), 5–6.
xxii
Introduction to the Translation
even Christological, emphasis that is absent from their counterparts in the Hebrew Bible. The precise wording of these superscriptions varies a good deal in the Syriac manuscripts, although the general content is rather uniform in the manuscripts. Most modern scholars who have studied these superscriptions attribute their origin to the influence of the Psalms commentary of Theodore of Mopsuestia (350–428 CE). 25 Sometime in the fifth century Theodore’s commentary on the Psalms was translated from Greek into Syriac, perhaps by Ibas of Edessa (d. CE 457). 26 Due to Theodore’s widespread reputation as an exegete, this commentary became very influential in Syriac-speaking ecclesiastical circles. It is significant that Theodore did not accept the Hebrew or Greek superscriptions to the psalms. As an Antiochene exegete who opposed Alexandrian methods of biblical interpretation, Theodore for the most part stressed historical rather than allegorical settings for the psalms. He divided the psalms into four categories: historical, prophetic, ethical, and messianic. He maintained a directly messianic interpretation for only four of the psalms (i.e., Psalms 2, 8, 45, 110). According to Theodore, some of the prophetic psalms pertained to events as late as the Maccabean period. 27 He reconciled this late setting with his view of Davidic authorship for all the psalms by emphasizing the prophetic gift that he believed was residual in David. He supposed that as a prophet David was able to foresee future events. Interpretive views similar to those of Theodore are found in the East Syriac psalms headings, leading to the conclusion that Theodore’s work was 25 See Robert Devreesse, Le commentaire de Théodore de Mopsueste sur les Psaumes (I– LXXX) (Studi e testi 93; Città del Vaticano, 1939). On the extant Syriac fragments of Theodore’s commentary see Lucas Van Rompay, Théodore de Mopsueste: Fragments syriaques du Commentaire des Psaumes (Psaume 118 et Psaumes 138–148) (2 vols.; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 435–436, Scriptores Syri 189–190; Leuven, 1982). 26 Cf. Ebedjesus, Catalogus librorum ecclesiasticorum. See Joseph Simonius Assemanus, Bibliothecae orientalis clementino-vaticanae, vol. 3, part 1 (Rome, 1725; reprint, Piscataway, NJ, 2002), 85. Baethgen associates the Syriac translation of Theodore’s commentary on the Psalms with Ibas of Edessa. See Friedrich Baethgen, “Der Psalmencommentar des Theodor von Mopsuestia in syrischer Bearbeitung,” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 5 (1885): 55. See also J.-M. Vosté, “De versione syriaca operum Theodori Mopsuesteni,” Orientalia christiana periodica 8 (1942): 477–81. 27 For a discussion of these seventeen putative Maccabean psalms see Friedrich Baethgen, “Siebenzehn makkabäische Psalmen nach Theodor von Mopsuestia,” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 6 (1886): 261–88; 7 (1887): 1–60.
Introduction to the Translation
xxiii
almost certainly the impetus and source for the insertion of these superscriptions in Peshiṭta manuscripts. Two major studies, one by W. Bloemendaal in 1960 and the other by H. F. van Rooy in 2013, have helpfully collected and evaluated Syriac manuscript evidence pertaining to the east Syriac psalm headings. 28 Van Rooy’s work is especially insightful in this regard. He has corrected some problems in Bloemendaal’s edition and has brought discussion of the Syriac psalm headings up to date. In translating the Syriac superscriptions I have rendered the form of the superscriptions that appears in the Mosul edition. For text-critical details and elaboration regarding variations in the wording of the east Syriac manuscript tradition, interested readers may consult van Rooy’s edition of these headings to the Psalms. 4. The Hebrew Vorlage of Peshiṭta Psalms. Specialists are generally agreed that the Peshiṭta is a translation of a Hebrew/Aramaic (not Greek) Vorlage. As such, the Peshiṭta is an important indirect witness to the condition of the Hebrew text of the Old Testament in the second century CE. This fact alone makes the Peshiṭta an important text-critical tool for study of the Hebrew Bible. In the case of the Psalter, the Peshiṭta translators worked from a Hebrew text that was fairly close to MT. For the most part they accurately and faithfully rendered that text into Syriac. At the same time, it is likely that they also made occasional use of the Septuagint in making their translation. There are many places in the Psalms where the Syriac and Greek translations align against MT. In these places it seems that either the Syriac translator was directly influenced by the Septuagint or perhaps that the Hebrew Vorlagen of these versions had common readings that were at odds with MT. Some of these agreements may be the result of polygenesis; in that case the versions happen to agree apart from any direct cause-andeffect. The alignments between Peshiṭta and Septuagint consist of various types of textual variation, such as pluses, minuses, substitutions, differences
28 W. Bloemendaal, The Headings of the Psalms in the East Syrian Church (Leiden, 1960); H. F. van Rooy, The East Syriac Psalm Headings: A Critical Edition (Texts and Studies 8; Piscataway, NJ, 2013). For a brief overview of Psalm headings in west Syriac manuscripts see the following essay: David G. K. Taylor, “The Psalm Headings in the West Syrian Tradition,” in The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy; Papers Read at the Third Peshitta Symposium, ed. Bas ter Haar Romeny (Monographs of the Peshitta Institute Leiden 15; Leiden, 2006), 365–78.
xxiv
Introduction to the Translation
in vocalization, etc. Many of these variations are noted in the annotations that accompany this English translation. Variant Readings Caused by Inner-Syriac Corruption
In a number of places variant readings in the Peshiṭta Psalter seem to be the result of inner-Syriac textual corruption. Many, but not all, of these readings have been noticed by earlier scholars. 29 Although these variants are discussed in the annotations that accompany the translation presented in this volume, for convenience the main examples are collected here. 1. In 2:11 (M) for MT וְ גִ ילוּand tremble (cf. LXX, ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ) P has ܘܐܘܚܕܘܢܝܗܝand lay hold of him. The Hebrew root גילis rendered elsewhere in P by ܚܕܐto be glad. Here by metathesis of ḥēth and ālaph the verb ܚܕܐto be glad seems to have been confused with ܐܚܕto seize.
2. In 35:15 (M) for MT נֵ ִכיםsmitten ones (cf. LXX, μάστιγες) P has ܢܘܓܪܐfor a long time. The Syriac translator could not have derived this meaning from the word found in MT. Perhaps for MT נֵ ִכיםsmitten ones P originally had ܶ ܳ ܽܢܘ. ܰܢ ܳܓ ̈ܕ ܐscourgers, which by graphic confusion of dālath and rīsh became ܓܪ ܐ On the other hand, the reading of MT here is not certain. Some scholars ְ (like) foreigners (see, e.g., HALOT, prefer to emend MT נֵ ִכיםto )כּ(נָ ְכ ִרים 698).
3. In 38:18 (M) for MT ( ֶא ְד ַאג ֵמ ַח ָטּא ִתיcf. LXX, καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ̈ ἁμαρτίας μου) P has ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝI will be cleansed from my sins. The meaning of the Syriac verb ܕܟܐto be made clean does not seem to correspond to that of the Hebrew verb ָד ַאגto be anxious. It is possible that as a result of ̈ inner-Syriac corruption an earlier Syriac reading ܐܬܕܘܐ ܡܢ ܚܛܗܝI will grieve ̈ on account of my sins has morphed into ܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝI will be cleansed from my sins.
29 In 1940 F. Zimmerman proposed five examples of suspected inner-Syriac textual corruption in the Psalms. The examples to which he called attention are Ps 2:11; 19:7; 26:4; 38:19; 74:8. A year later, in 1941, E. R. Rowlands proposed an additional five inner-Syriac corruptions in the Psalms. His examples are Ps 73:7; 75:4; 75:10; 96:11; 103:4. Several of the examples cited by Zimmerman and Rowlands seem doubtful. See F. Zimmermann, “The Text of Psalms in the Peshitta,” Journal of Theological Studies 41 (1940): 44–46; E. R. Rowlands, “Inner-Syriac Corruptions in the Book of Psalms,” Journal of Theological Studies 42 (1941): 65– 67. For a few examples outside the Psalter see Robert P. Gordon, “Inner-Syriac Corruptions,” Journal of Theological Studies 22 (1971): 502–4.
Introduction to the Translation
xxv
4. In 44:2 (M) for MT וַ ְתּ ַשׁ ְלּ ֵחםand you cast them out (cf. LXX, καὶ ἐξέβαλες αὐτούς) P has ܘܫܪܪܬ ܐܢܘܢand you strengthened them. This seems to be a case of substitution of rīsh for dālath. In that case the root ܫܕܪto send has been mistaken for the root ܫܪܪto be strong.
5. In the superscription of Ps 68 the expected Hebrew name would be Obed Edom. P instead has ܕܥܘܒܪ ܐܕܘܡof Obar Edom. The difference seems to be due to inner-Syriac corruption whereby dālath has been replaced by rīsh. The two letters are very similar both in Hebrew and in Syriac.
6. In 74:8 (M) for MT ָשׂ ְרפוּthey will burn (cf. LXX, κατακαύσωμεν) P has ܘܢܘܒܕand we will destroy. Either the Syriac translator freely rendered “burning” language with general language of destruction, or perhaps the Syriac reading is the result of inner-Syriac corruption of ܢܘܒܕwe will destroy for ܢܘܩܕwe will burn.
7. In 75:3 (M) for MT יה ָ מּוּד ֶ ַﬠits pillars (cf. LXX, τοὺς στύλους αὐτῆς) P ̇ has ܠܥܡܘ�ܝܗ its inhabitants. The difference is due to graphic confusion of dālath and rīsh. This seems to be an inner-Syriac corruption whereby ̈ ̇ ܠܥܡܘܕ ̇ܝܗ its pillars was mistakenly written as ܠܥܡܘ�ܝܗ its inhabitants.
8. In 75:9 (M) for MT וַ ֲאנִ י ַאגִּ ידand I will declare P has ܘܐܢܐ ܐܚܐand I will live. LXX has ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι and I will rejoice exceedingly. The verbal root in MT is נגדto declare. But P presupposes the root חיהto live, while LXX presupposes the root גילto rejoice exceedingly. P is likely the result of innerSyriac corruption, whereby the root ܚܘܐto declare was mistaken for the root ܚܝܐto live. 9. In 90:9 (M) for MT מוֹ־הגֶ ה ֶ ְכlike a sigh P has ܐܝܟ ܓܘܓܝlike a spider (cf. ܳ means spider, but this does ܰ ܓܘ LXX, ὡς ἀράχνην). The Syriac word ܓܝ not seem to make sense in the context. MT has ֶ ֽהגֶ הa sigh. In Syriac this might call for the translation ܗܘܓܝܐwhispering or perhaps ܗܓܝܐmeditation. The problem seems due to inner-Syriac confusion, with ܗܘܓܝܐwhispering ܳ spider. ܰ ܓܘ having been mistaken for ܓܝ
10. In 118:131 (M) for MT � ְל ִמ ְצו ֶֺתיfor your commandments (cf. LXX, τὰς ἐντολάς σου) P has ܠܦܘܪܩܢܟfor your salvation. Although the Syriac manuscript tradition uniformly has ܠܦܘܪܩܢܟfor your salvation (see the critical apparatus in the Leiden edition), this reading may be an early inner-Syriac corruption. By metathesis Syriac ܦܘܩܕܢܐcommandment can easily be confused with ܦܘܪܩܢܐsalvation.
11. In 144:10 (M) for MT �ל־מ ֲﬠ ֶשׂי ַ ָכּall your works (cf. LXX, πάντα τὰ ἔργα ̈ your servants. The difference is probably the result of innerσου) P has ܥܒܕܝܟ Syriac corruption due to confusion with regard to vocalization of the
xxvi
Introduction to the Translation
Hebrew word. For MT � ַמ ֲﬠ ֶשׂיyour works the Syriac translator rendered ܳ , but in the ̈ . For MT your works this word should be vocalized as ܥܒ ܰ ̈ܕܝܟ ܥܒܕܝܟ ܰ ܰ ̈ ̈ ܰ ܰ ܥhis Mosul edition it is vocalized as ܥܒܕܝܟyour servants. So also with ܒܕܘܗܝ servants at the end of v. 9. Other Translations of the Peshiṭta Psalms Because of its enduring importance to certain religious and academic communities the Syriac Bible, in whole or in part, has been translated into a number of other languages over the years, such as Persian, Arabic, modern Syriac, Malayalam, and English. 30 Over the past century-and-a-half two significant translations of the Syriac Psalter into English have appeared. In 1867 Andrew Oliver published an English translation of the Peshiṭta Psalter. 31 For this translation Oliver says he used a Syriac text of the Psalter that was published in London. He indicates that this text was identical with the Syriac text found in Brian Walton’s London polyglot. 32 His translation is accompanied by numerous notes that comment on various difficulties encountered in the Syriac version. In his translation of the psalms Oliver adopted an English style that deliberately mimicked the style of the King James Version, whose diction he regarded as “sacred and venerable.” 33 This fact alone makes Oliver’s translation of limited usefulness to modern audiences, since its English style is often awkward, stilted, and non-contemporary. In 1957 George M. Lamsa published an English translation of the entire Peshiṭta Bible (Old and New Testaments). 34 His translation was intended primarily for use by Christians in the Middle East and India. During the course of making his translation over a period of many years, Lamsa claims to have had access to what he calls “the existing texts” (by 30 For a convenient summary of this translation activity see Sebastian Brock, The Bible in the Syriac Tradition (2nd rev. ed.; Gorgias Handbooks 7; Piscataway, NJ, 2006), 146–53. 31 Andrew Oliver, A Translation of the Syriac Peshito [sic] Version of the Psalms of David, with Notes Critical and Explanatory (New York, 1867). 32 Brian Walton, ed., Biblia Sacra polyglotta, complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum; versionumque antiquarum, Samaritanae, Graecae LXXII Interp., Chaldaicae, Syriacae, Arabicae, Aethiopicae, Persicae, Vulg. Lat. (6 vols.; London, 1657). 33 Oliver, Syriac Peshito, xii. 34 George M. Lamsa, The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta, the Authorized Bible of the Church of the East (Philadelphia, 1957).
Introduction to the Translation
xxvii
which he apparently means ancient Syriac manuscripts). 35 Since his translation of the Peshiṭta includes in a single volume both the Old and New Testaments, it is convenient for consultation and reading. However, his translation is influenced by a view of Aramaic textual primacy that many scholars regard as flawed. Furthermore, Lamsa’s English renderings are at times idiosyncratic and questionable from a philological or text-critical viewpoint. In 2006 a Spanish translation of the Peshiṭta Old and New Testaments appeared. 36 The translators do not clearly indicate the textual basis of this translation. They distinguish their translation method from formal equivalence (which is said to be “palabra por palabra”) and from dynamic or functional equivalence (which is said to be “raya en la paráfrasis”). Instead, this version prefers what it calls optimal equivalence (i.e., “equivalencia óptima”), which focuses on presenting the message clearly, smoothly, and in contemporary idiom. 37 Old Testament passages thought to have reference to Jesus Christ are placed in red in this translation; red is also used in the New Testament for the words of God the Father, Jesus, and the Holy Spirit. For readers of Spanish this is a useful translation of the Peshiṭta. Acknowledgments It is a pleasure to acknowledge here the help of several individuals who assisted in bringing this project to completion. Dr. George Kiraz, president of Gorgias Press, first suggested that I tackle this annotated translation of Psalms for the Antioch Bible project. Had I realized at that time how laborious the task would be, I might have had second thoughts. But I am thankful for George’s invitation to participate in this important project of making the Syriac Bible more generally accessible, especially for those who may not read Syriac. George, along with Dayroyo Joseph Bali, prepared the electronic text of the Mosul edition of the Peshitta that forms the basis of the English translations found in the Antioch Bible. It is that Syriac text of the Psalms that appears in this volume along with my annotated English translation. Prof. Sebastian Brock, of Oxford University, read a draft of my translation of the Peshitta Psalter and offered a number of corrections and suggestions that have improved this volume. I have benefitted from Lamsa, Peshitta, vi. Biblia Peshitta en Español: Traducción de los antiguos manuscritos Arameos (Nashville, 2006). 37 Biblia Peshitta, xvi. 35 36
xxviii
Introduction to the Translation
Sebastian’s keen eye, sound judgment, and attention to detail. I am appreciative of his generous investment of time and effort. Dr. Andreas Juckel, of the Institut für neutestamentliche Textforschung at the University of Münster, made a number of helpful suggestions regarding both the Syriac text and the English translation. I am thankful to Andreas for his assistance. My former student Morgan Reed prepared Appendix 2, which deals with variants between the Leiden and Mosul editions of the Psalter. Adam Kane helped him in this painstaking task. I am grateful for their assistance in this regard. Dr. Melonie Schmierer-Lee, senior acquisitions editor for Gorgias Press, guided the project through the final editorial stages. Mel’s competent assistance throughout this process has been very helpful to me. Finally, I want to express appreciation to my colleagues at Dallas Theological Seminary. A sabbatical leave from the seminary enabled me to devote a large portion of my time to the research on which this translation is based. Any errors that may have escaped detection in this volume are of course my responsibility alone.
APPENDIX 1: VERSIFICATION The following list indicates differences in versification between the Leiden (= L) and Mosul (= M) editions of the Psalter. Leiden Psalms 1:2 2:9 3:2–9 4:2–9 4:9 5:2–13 6:2–11 7:2–18 7:11 7:14 8:2–10 9:2–21 12:2–9 12:3 13:2–6
17:4 18:2–51 18:3 18:4 19:2–15 20:2–10 21:2–14 22:2–32 24:3
begins with Mosul 1:2 �ܐ 2:9 ܬܪܥܐ 3:1–8 4:1–8 4:7 ܒܫܠܡܐ 5:1–12 6:1–10 7:1–17 7:10 ܡܣܝܥܢܝ 7:13 ܐܬܩܢ 8:1–9 9:1–20 12:1–8 12:2 ܣܪܝܩܘܬܐ 13:1–6 M 13:6 starts L 13:6
ܘܐܫܒܚ ̈ 17:3 ܥܒܕܐ
18:1–50 18:1 ܘܬܘܟܠܢܝ 18:2 ܡܫܒܚܐ 19:1–14 20:1–9 21:1–13 22:1–31 24:2 ܡܢܘ
Leiden 30:2–13 31:2–25 31:6 31:12 32:8 34:2–9 34:11 34:12–23 35:20 36:2–13 38:2–23 38:7 38:23 39:2–14 39:12 40:2–18 41:2–14 42:2–12 42:4 42:7 43:2 44:2–27 45:2–18 46:2–12 46:3 47:2–10 xxix
begins with Mosul 30:1–12 31:1–24 31:4 ܘܠܟ 31:10 ܡܢ ܟܠܗܘܢ 32:7 ܕܐܣܬܟܠܟ 34:1–8 (vs no. 10 not in L) 34:10 ܘܐܝܠܝܢ 34:11–22 35:19 ܘܫܠܡܐ 36:1–12 38:1–21 38:5 ܙܥܬ in 38:21 39:1–13 39:11 ܒܡܣܟܢܘܬܐ 40:1–17 41:1–13 42:1–11 42:3 ܗܘܬ ܠܝ 42:5 ܘܐܠܗܝ 43:2 ܡܛܠ 44:1–26 45:1–17 46:1–11 46:2 ܡܛܠ 47:1–9
Appendix 1: Versification begins with Mosul 68:1–35 ܕܐܒܐ 68:4 ܛܘܪܗ 68:15 ܡܢܐ 68:16 ܡܪܝܐ 68:20 ̈ ܒܟܢܘܫܬܐ 68:25 ܕܪܟܝܒ 68:33 69:1–36 ܦܨܢܝ 69:13 ܘ�ܚܡܝ 69:36 70:1–5 ܘܐܡܪܘ 71:10 second half of M 73:15 73:16–21 = M 73:24 (L 73:23 )between L 73:25 and 26 73:22–23 73:25–27 ܨܠܚܘ 74:5 75:1–10 ܡܛܠ 75:2 76:1–12 ܡܢ ܟܐܬܐ 76:6 ܘܐܢܬ 76:6 77:1–20 ܐܬܕܟܪܬ 77:5 ܐܘ ܛܥܐ 77:8 ܩܕܡ 78:11 ܘܦܩܕ 78:22 78:23–71 80:1–19 ܥܒܕܬܢ 80:6 81:1–16 83:1–18 ܥܠ ܥܡܐ 83:2 ܘܐܡܪܘ 83:3 84:1–12
Leiden 68:2–36 68:6 68:16 68:17 68:21 68:27 68:34 69:2–37 69:15 69:37 70:2–6 71:11 73:16 73:17–22 73:23 73:24–25 73:26–28 74:6 75:2–11 75:3 76:2–13 76:7 76:8 77:2–21 77:7 77:10 78:12 78:23 78:24–72 80:2–20 80:7 81:2–17 83:2–19 83:4 83:5 84:2–13
begins with Mosul 48:1–14 ܘܡܫܒܚܐ 48:1 49:1–20 ܘܬܐܚܐ 49:9 51:1–19 52:1–9 ܥܘ� 52:1 53:1–6 54:1–7 55:1–23 the 2nd half of L 55:4 )ܡܛܠ( = M 55:4 55:5 ܘܟܣܝܘܢܝ 55:5 ܘܐܪܚܩܬ 55:7 ܘܥܬܐ 55:10 56:1–13 ܘܐܡܪܘ 56:6 ܬܘܕܝܬܝ 56:8 57:1–11 58:1–11 ܢܣܬܠܘܢ 58:7 59:1–17 ܐܢܬ 59:5 60:1–11 ̇ ܐܙܝܥܬܗ 60:1 ܚܘܝܬ 60:2 61:1–8 62:1–12 63:1–11 64:1–10 65:1–13 ܫܡܥ 65:1 ܘܡܢ ܙܕܝܩܘܬܟ 65:5 ̇ ܐܬܕܟܪܬܗ 65:9 ̇ ܒܡܢ 66:7 67:1–7
xxx Leiden 48:2–15 48:3 49:2–21 49:10 51:3–21 52:3–11 52:4 53:2–7 54:3–9 55:2–24 55:4 55:5 55:6 55:8 55:12 56:2–14 56:8 56:9 57:2–12 58:2–12 58:8 59:2–18 59:6 60:3–13 60:4 60:5 61:2–9 62:2–13 63:2–12 64:2–11 65:2–14 65:3 65:6 65:10 66:7 67:2–8
Appendix 1: Versification Leiden 84:5 85:2–14 88:2–19 89:2–53 89:32 89:35 92:2–16 92:15 95:10 98:9 102:2–29 102:25 108:2–14 108:10 109:3 109:11–31
109:18 111:7a 111:8a 111:7b 111:8b 113:6 113:7–9 115:1–18 116:1–19 117:1–2 118:1–29 119:1–176 119:48 119:91
119:118
begins with Mosul 84:4 ܛܘܒܝܗܘܢ 85:1–13 88:1–18 89:1–52 89:31 (not in both L and M) 89:33 �ܘ� ܐܣ 92:1–15 92:14 ܬܘܒ 95:9 ܐ�ܒܥܝܢ 98:8 ܩܕܡ 102:1–28 102:23 ܐܡܪ ܠܝ 108:1–13 108:9 ܡܘܐܒ 109:3 �ܘܒܩ 109:10–30 (verse number 10 is lacking in L) 109:16 ܘܠܒܫܘ first half of M 111:7 second half of M 111:7 first half of M 111:8 second half of M 111:8 113:5 ܘܚܙܐ 113:6–8 114:9–26 115:1–19 116:1–2 117:1–29 118:1–176 118:47 ܘܐܪܝܡ 118:91 (this verse is lacking in both L and M) 118:118 ܐܣܠܬ
Leiden 119:148
119:171 119:172 120:1–7 120:2 121:8 122:1–9 123:1–4 124:1–8 125:1–5 126:1–6 127:1–5 128:1–6 129:1–8 129:2 130:1–8 130:2 130:6 131:1–3 132:1–18 133:1–3 134:1–3 135:1–21 136:1–26 137:1–9 138:1–8 138:8 139:1–24 139:5 139:12 139:16 140:2–14 140:10 141:1–10
xxxi begins with Mosul the 2nd half of M 118:151 repeats verse 148; L numbers both occurrences as v. 148 = M 118:172 = M 118:171 119:1–7 119:1 ܡܪܝܐ 120:7 2ܡܪܝܐ 121:1–9 122:1–4 123:1–8 124:1–5 125:1–6 126:1–5 127:1–6 128:1–8 128:2 ܕܣܓܝܘ 129:1–8 129:1 ܘܫܡܥܬ 129:6 ܠܡܪܝܐ 130:1–3 131:1–18 132:1–3 133:1–3 134:1–21 135:1–26 136:1–9 137:1–8 137:8 1ܡܪܝܐ 138:1–24 138:5 ܕܡܢ 138:11 ܘܚܫܘܟܐ 138 15 ܘܦܘܪܥܢܝ 139:1–13 139:8 ܠܪܝܫ 140:1–10
xxxii Leiden 142:2–8 143:1–12 143:10 144:1–15 145:1–21 145:11 145:12 145:13 146:1–10
Appendix 1: Versification begins with Mosul 141:1–7 142:1–12 142:9 ܘܐܠܦܝܢܝ 143:1–15 144:1–21 144:10 ܘܫܘܒܚܐ 144:11 the first half of L 145:13 = M 144:12 145:1–10
Leiden 146:8 146:9 147:1–20
148:13
begins with Mosul 145:7 2ܡܪܝܐ 145:8 2ܡܪܝܐ M 147:12–20 continues the v. numbering of M 146:1– 11. L treats vv.1–20 as a single Psalm; M treats vv. 1–11 as Psalm 146 and vv. 12–20 as Psalm 147. 148:12 ܢܫܒܚܘܢ
APPENDIX 2: VARIANT READINGS Based on Collations by Morgan Reed and Adam Kane The following tables list variant readings of the Mosul edition of the Peshiṭta Psalter as compared to the Leiden edition, along with a summary of manuscript support for the Mosul reading. The fourth column indicates the support for the Mosul reading as follows: early first millennium up to and including the tenth century. late post tenth century making use of the Leiden 1 apparatus. 2 Lee Lee’s edition (1823) agrees with Mosul. Urmia The Urmia edition (1852) agrees with Mosul. no support Mosul’s reading is unique. Place 1:3 1:5 2:3 2:12 2:12 3:2 [L 3:3] 3:2 [L 3:3] 3:3 [L 3:4] 4:1 [L 4:2] 5:4 [L 5:5] 5:10 [L 5:11]
Mosul
ܘܟܠ �ܘܐܦ ܘܢܫܕܐ ܢܫܩܘ ܒܪܐ ܢܪܓܙ ̈ ܘܣܓܝܐܐ ܠܝܬ ܘܐܢܬ ̈ ܘܒܐܘܠܨܢܝ �ܕ ܚܝܒ
Leiden om waw om waw
ܘܢܫܪܐ ܐܚܘܕ ܡܪܕܘܬܐ ܢܪܓܙ ܡܪܝܐ
om waw pr dālath om waw om waw initial
�ܘ ܢܚܝܒ
Ms support for M early early late early early late early early early early early
1 Variants in 7a1 cited in (or first in) Leiden’s First Apparatus which fail to support Mosul are ignored. 2 Since the Leiden Edition does not print a diacritical dot on a 3rd fem. sing. suffix (no matter what 7a1 has), such diacritical marks are ignored in this table. In cases of the addition or omission of a seyame Leiden has not published the evidence its collators gathered. Variant forms of verbs are commonly treated as orthographical by Leiden and not published.
xxxiii
xxxiv Place 5:11 [L 5:12] 5:11 [L 5:12] 6:1 [L 6:2] 6:8 [L 6:9] 6:8 [L 6:9] 7:7 [L 7:8] 7:8 [L 7:9] 7:9 [L 7:10] 7:11 [L 7:12] 7:14 [L 7:15] 8:6 [L 8:7] 8:6 [L 8:7] 8:8 [L 8:9] 9:10 [L 9:11] 9:14 [L 9:15] 10:5 10:7 10:15 10:15 10:15 10:17 11:5 11:6 12:6 [L 12:7] 12:8 [L 12:9] 16:2 16:3 16:5 16:6 16:7 16:9 16:10 17:6 18:2 [L 18:3] 18:2 [L 18:3] 18:4 [L 18:5] 18:5 [L 18:6]
Appendix 2: Variant Readings Mosul
ܠܥܠܡ ܢܬܥܫܢܘܢ �ܘܐܦ ܦܪܘܩܘ ܡܢܝ ܬܗܦܘܟ ܕܘܢ ܠܝ ܠܙܕܝܩܐ �ܘ ܥܬܐ ܘܟܠ ܬܚܘܬ �ܒܫܒܝ ܢܣܒܪܘܢ ܒܬ�ܥܐ ܫ�ܝܢ ܬܚܘܬ ܘܕܒ ̣ܝܫܐ ܬܬܒܥܗ ܢܫܬܟܚ ܣܒܪܐ ̈ �ܘܠܥܘ ܘܪܘܚܐ ܡܐܡܪܐ ܕܟܪܝܟܝܢ ܐܡܪܬ ܘܐܦ ܗܘ ܘܐܦ ܘܐܦ ܘܐܦ ܕܢܚܙܐ ܠܘܬܝ ܐܕܢܟ ܒܝܬ ܘܡܦܨܝܢܝ ܘ�ܓܠܬܐ ̈ �ܘܚܒ
Leiden pr waw pr waw om waw
ܦܪܘܩ ܡܢ ܬܗܦܟ ܕܘܢܝܢܝ
seyāme om waw om waw
�ܥܘ
ܬܚܝܬ
seyāme pr waw
݁ ܒܬ�ܥܝܗ pr waw
ܬܚܝܬ ܘܕܒ ̇ܝܫܐ ܬܬܒܥܐ ܬܫܬܟܚ
pr waw om initial waw om initial waw
ܡܐܡܪܐ ܗܘ ܟ�ܝܟܝܢ ܘܐܡܪܬ om waw om om waw om waw om waw tr pr waw om waw
ܠܡܚܙܐ
̈ ܓ�ܘܬܐ ܘܕ om waw
Ms support for M late early late early early early early Urmia no support early early no support early early early early Urmia early early early early early early late late early late early early early early early early early early early early
Appendix 2: Variant Readings Place 18:6 [L 18:7] 18:7 [L 18:8] 18:7 [L 18:8] 18:8 [L 18:9] 18:9 [L 18:10] 18:10 [L 18:11] 18:14 [L 18:15] 18:15 [L 18:16] 18:18 [L 18:19] 18:20 [L 18:21] 18:24 [L 18:25] 18:33 [L 18:34] 18:38 [L 18:39] 18:43 [L 18:44] 19:2 [L 19:3] 19:4 19:6 [L19:7] 19:12 [L 19:13] 19:14 [L 19:15] 20:1 [L 20:2] 21:5 [L 21:6] 21:11 [L 21:12] 22:1 [L 22:2] 22:9 [L 22:10] 22:13 [L 22:14] 22:14 [L 22:15] 24:7 25:2 25:3 25:3 25:13 25:18 26:6 26:10 26:12 27:6 28:8
Mosul
ܥܠܬ ܙܥ ܘܐܬܬܠܚ �ܘܥܪܦ ܬܚܘܬ ̈ ܟܢܦܐ ܘܒ�ܩܘܗܝ ̈ ܫܬܐܣܐ ܘܩܕܡܘܢܝ ܦܪܥܢܝ ܦܪܥܢܝ ܪܘܡܐ ܬܚܘܬ ܘܥܡܐ ܘܠܝܐ ܥܠ ܡܢ ܒܫ�ܥܬܐ ܪܢܝܗ ܫܡܗ ܫܘܒܚܐ ܐܬܚܫܒܘ ܡܢܝ 2ܡܢ ܘܦܬܚܘ ܒܓܘܝ ܕܢܥܘܠ 2� ܘܐܦ ܒܣܪܝܩܘܬܗܘܢ ܘܢܦܫܗ ܚܙܝ ܐܫܝܓܬ ܕܒܐܝܕܗܘܢ ܪ ܓܠܝ ܐܕܒܚ ܕܦܘܪܩܢܐ
Leiden pr waw
ܙ̈ܥܝ ܘܐܬܬܠܚܝ seyāme
ܬܚܝܬ ̈ ݁ ܟܢ ܦܝܗ om initial waw ̈ ݁ ܫܬܐ ܣܝܗ om initial waw pr waw pr waw
ܪܘܡܝ ܬܚܝܬ
om waw om waw pr waw om bēth pr waw
ܘܥܠ
ܫܡܐ ܫܘܒܚܗ pr waw
ܡܢ ܥܠ
om initial waw om dālath pr dālath om waw seyāme om waw pr waw pr waw
ܒܓܘ
̈ ܕܒܐܝܕܝܗܘܢ pr waw pr waw
ܘܦܪܘܩܐ
xxxv Ms support for M early no support late early Urmia early early early early early early early Urmia early early early early early early early late early early early early early early early early early early early early early early early early
xxxvi Place 28:9 29:5 29:11 30:8 [L 30:9] 31:1 [L 31:2] 31:8 [L 31:9] 31:10 [L 31:11] 31:23 [L 31:24] 32:8 33:3 33:7 33:7 33:7 33:9 33:16 33:19 34:6 [L 34:7] 34:7 [L 34:8] 35:19 35:20 35:22 35:24 36:6 [L 36:7] 36:6 [L 36:7] 37:25 37:39 37:39 38:1 [L 38:2] 38:3 [L 38:4] 38:5 [L 38:6] 39:2 [L 39:3] 39:2 [L 39:3] 39:6 [L 39:7] 39:8 [L 39:9] 39:8 [L 39:9] 39:10 [L 39:11] 40:1 [L 40:2]
Appendix 2: Variant Readings Mosul
ܪܥܝ ܕܡܚܬܦ ܘܡܪܝܐ ܩܪܝܬܟ ܘܒܙܕܝܩܘܬܟ ܘܐܩܝܡܬ ܘܐܬܟܪܗ ̈ ܠܡܗܝܢܐ ܘܐܘܕܥܟ ܫܦܝܪ ܟܢܫܘ ܒܐܘܨܪܐ ̈ ܬܗܘܡܐ ܘܗܘ �ܘܐܦ ܕܡܦܨܐ ܗܢܐ ܘܡܦܨܐ � ܒܐܪܥܐ � ܕܘܢ ܠܝ ܛܘܪܗ ܕܐܠܗܐ �ܘܐܦ ܘܡܥܕܪ ̈ ܒܙܒܢܐ �ܘܐܦ ܠܝܬ ܡܢ ܘܐܬܕܘܝܕ ܐܬܚܕܬ ܡܢܘ ܡܢ ܚܣܕܐ ܘܡܢܝ ܘܐܬܦܢܝ
Leiden pr waw om waw pr waw om waw initial om waw om waw pr waw om waw initial pr waw
ܕܡܚܛܦ
ܟܢܫ
seyāme om seyāme om waw
ܘܗܘܝܘ
ܕܢܦܨܐ ܗܢܘ ܘܡܦܨܝܐ
pr dālath pr waw
ܕܐܪܥܐ
ܕܘܢܝܢܝ ܛܘ� ܐ
om dālath om waw om waw om seyāme om waw pr waw pr waw
ܘܕܘܝܬ ܐܬܕܠܚ
pr waw pr waw pr waw
ܘܡܢ ܕܐܬܦܢܝ
Ms support for M early early early early early early early early early early Urmia late late early early early early early early late early early early early early early early early early early early early early early early early early
Appendix 2: Variant Readings Place 40:4 [L 40:5] 40:6 [L 40:5] 40:13 [L 40:14] 41:1 [L 41:2] 41:6 [L 41:7] 41:10 [L 41:11] 42:1 [L 42:2] 42:3 [L 42:4] 42:6 [L 42:7] 42:8 [L 42:9] 42:10 [L 42:11] 44:1 [L 44:2] 44:3 [L 44:4] 44:6 [L44:7] 44:9 [L 44:10] 44:14 [L 44:15] 44:26 [44:27] 44:26 [44:27] 45:1 [L 45:2] 45:2 [L 45:3] 45:4 [L 45:5] 45:6 [L 45:7] 45:9 [L 45:10] 45:13 [L 45:14] 45:13 [L 45:14] 45:14 [L 45:15] 46:9 [L 46:10] 48:8 [L 48:9] 48:12 [L 48:13] 48:13 [L 48:14] 48:14 [L 48:15] 48:14 [L 48:15] 49:4 [L 49:5] 49:9 [L 49:10] 49:17 [L 49:18] 49:18 [L 49:19] 49:19 [L 49:20]
Mosul
�ܘܐܦ ܘܩܘ�ܒܢܐ ܠܡܦܨܝܘܬܢܝ ܒܝܘܡܐ ܘܐܡܬܝ ܘܐܦܪܘܥ ܗܟܢ ܐܝܟܘ 2ܡܢ ܨܠܘܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܘܐܦ �ܘܐܦ �ܘܐܦ ܘܗܫܐ ܟܠܗ ܥܕܪܝܢ ܘܦܪܘܩܝܢ ܠܡܠܟܐ ܫܦܝܪ ܘܡܘܟܟܐ ܟܘܪܣܝܟ �ܗܐ ܡܢ ܟܠܗ ݁ ܫܘܒܚܗ ܘܢܘܒܠܘܢ ܘܡܒܛܠ ܗܟܢܐ ݁ ܐܬܟܘܪܟܘܗ ܐܚܪܢܐ ܕܗܘ ܢܕܒܪܢ ܒܟܢܪܐ ܘܬܚܐ �ܘܐܦ ܘܢܘܕܐ ܢܚܙܘܢ
Leiden om waw
xxxvii
Ms support for M early early ܘܒܩܘ�ܒܢܐ early ܠܡܦܨܝܘܬܢ pr dālath early Urmia om waw early ܕܐܦܪܘܥ Urmia ܗܟܢܐ pr dālath early pr waw early early ܨܠܘܬܐ ܗܘ om waw early early om waw om waw early om waw early om waw early pr waw early early ܥܕܪܝܢܝ early ܘܦܪܘܩܝܢܝ om initial lāmadh early pr dālath early early om initial waw ܟܘܪܣܝܗ ܕܐܠܗܐearly pr waw early pr waw early early ܫܘܒܚܐ ̈ early ܘܢܘܒܠܢ om waw early Urmia ܗܟܢ ݁ܐܬܟܪܟܘܗ early early ܐܚܪܝܐ early ܘܗܘ early ܢܕܒܪܢܝ seyāme early early ܕܬܚܐ early om waw om waw early early ܢܚܙܐ
xxxviii Place 49:20 [L 49:21] 50:9 50:23 51:16 [L 51:18] 51:19 [L 51:21] 52:5 [L 52:7] 52:5 [L 52:7] 52:5 [L 52:7] 52:5 [L 52:7] 53:3 [L 53:4] 54:1 [L 54:3] 55:7 55:7 [L 55:8] 55:12 [L 55:13] 56:1 [L 56:2] 56:2 [L 56:3] 56:13 [L 56:14] 57:8 [L 57:9] 58:1 [L 58:2] 58:11 [L 58:12] 58:11 [L 58:12] 58:11 [L 58:12] 60:1 [L 60:3] 60:7 [L 60:9] 60:8 [L 60:10] 60:10 [L 60:12] 61:6 [L 61:7] 61:7 [L 61:8] 62:8 [L 62:9] 63:9 [L 63:10] 64:4 [L 64:5] 65:5 [L 65:6] 66:5 66:7 66:8 66:18 68:2 [L 68:3]
Appendix 2: Variant Readings Mosul
ܒܐܝܩܪܗ �ܘܐܦ ܘܬܡܢ �ܘܐܦ ܘܗܝܕܝܢ ܢܥܩܪܟ ܘܢܣܚܦܟ ܡܫܟܢܟ ܘܥܩܪܟ �ܘܐܦ ܕܘܢ ܠܝ ܘܦܪܚܬ ܘܦܪܚܬ �ܘܐܦ ܝܘܡܐ ܐܬܬܪܝܡܘ ܫ�ܥܬܐ ܐܬܬܥܝܪܘ ܐܝܢ ܘܢܐܡܪ ܗܘ ܘܐܝܬ ܛܥܝܬܢ ܘܐܦܪܝܡ ܘܡܘܐܒ ܛܥܝܬܢ ܐܘܣܦܬ ܢܬܩܝܡ ܟܠ ܘܢܥܠܘܢ ܘܡܢ ܥܢܝܢ ܕܬܘ ݁ ܒܡܢ ܘܐܫܡܥܘ ܬܦܪܘܩܝܢܝ ܐܝܟ
Leiden pr dālath om waw om waw pr waw om waw
ܢܥܩܪܝܘܗܝ ܘܢܣܚܦܝܘܗܝ ܡܫܟܢܗ ܘܥܩܪܗ om waw om waw om waw om waw pr waw
ܕܘܢܝܢܝ
ܐܬܬܪܝܡ ܫܘ�ܥܬܐ ܐܬܬܥܝܪ ܐܢ
om waw om waw
ܟܝ
om waw om initial waw
ܛܥܝܬܢܝ
ܛܥܝܬܢܝ ܘܐܘܣܦܬ ܕܢܬܩܝܡ
pr bēth om initial waw om waw om dālath om bēth
ܥܢܝܢܝ
ܘܫܡܥ ܬܦܪܩܢܝ pr waw
Ms support for M early early early early early early early early early early early early late early early Lee early Lee, Urmia early early early early early early early early early early early early early early early early early early early
Appendix 2: Variant Readings Place 68:9 [L 68:10] 68:10 [L 68:11] 68:16 [L 68:17] 68:18 [L 68:19] 68:21 [L 68:22] 68:22 [L 68:23] 68:34 [L 68:35] 69:6 [L 69:7] 69:17 [L 69:18] 69:21 [L 69:22] 69:27 [L 69:28] 69:28 [L 69:29] 70:5 [L 70:6] 71:2 71:6 71:10 71:15 71:16 71:19 71:20 71:20 71:22 71:24 72:9 72:11 72:16 72:16 73:6 73:14 73:27 [L 73:28] 74:1 74:3
Mosul
݁ ܬܩܢܬܗ ܥܡ�ܝܢ ܛܘ�ܐ4 ܘܢܣܒܬ ̈ܒܥܬܐ ܐܗܦܟ ܘܠܝܣܪܝܠ 2� �ܘ ܡܐܟܘܠܬܝ ܗܒܘ ܘܢܬܥܛܘܢ ܡܪܝܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܟ ܥܠܝܟ ܐܝܠܝܢ ܘܦܘܡܝ ܕܐܥܘܠ ܙܕܝܩܘܬܟ ܐܦ ̈ ܬܗܘܡܐ ܘܐܦ ܠܫܢܝ ܢܠܚܟܘܢ ܢܣܓܕܘܢ ܢܘܥܐ ܡܕܝܢܬܗ ܐܬܟܣܝܘ ܒܨܦܪܐ ܘܐܢܐ ܛܥܝܬܢ ܒܥܘܫܢܐ
Leiden
݁ ܬܩܦܬܗ ܥܡ�ܝ pr bēth
pr waw; plene ̈ . spelling ܘܒܝܥܬܐ
ܘܝܗܒܬ
ܐܦܩ ܘܐܝܣܪܝܠ pr waw om waw pr bēth
om initial waw
ܗܒ
om initial waw pr dālath pr waw om initial waw om dālath
�ܗܝ
pr waw
ܘܙܕܝܩܘܬܟ ̈ ݁ ܬܗ ܘܡܝܗ om waw pr waw pr waw pr waw
ܢܠܟܚܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܟܣܝ ܠܨܦܪܐ
om waw
ܛܥܝܬܢܝ ܒܥܘܫܢܟ
xxxix Ms support for M early early early early early early early early late early 12a1 ()ܝܗܒܘ early late early early early early early early early early early early early early early early 12a1 3 early late early early
Several manuscripts read the plural, although they contain the initial waw: 8a1c, 9a1, 9t1.3, 10t1–3, 12t3.7; cf. Lee. 3
xl Place 74:8 74:9 74:12 74:17 74:20 75:5 [L 75:6] 75:6 [L 75:7] 75:10 [L 75:11] 76:4 [L 76:5] 77:1 [L 77:2] 77:5 [L 77:6] 77:5 [L 77:6] 77:8 [L 77:9] 77:8 [L77:9] 78:3 78:4 78:6 78:6 78:17 78:21 78:28 [L 78:29] 78:38 [L 78:39] 78:55 [L 78:56] 78:63 [L 78:64] 78:68 [L 78:69] 78:69 [L 78:70] 78:70 [L 78:71] 79:1 79:4 79:8 79:9 79:9 79:9 79:10 80:11 [L 80:12]
Appendix 2: Variant Readings Mosul
ܘܐܡܪܘ �ܘܐܦ ܕܦܩܕܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܥܠ ܦܘܪܩܢܗ ܕܝܥܩܘܒ ̈ ܬܚܘܡܐ ݁ ܕܝ�ܝܗ � �ܘܐܦ ܟܠܗܝܢ ܘܫܒܝܚ ܩܠܝ ܚܫܒܬ ܩܕܝܡ ܛܝܒܘܬܗ ܘܡܫܠܡ ܘܐܦ ܐܚܪܢܐ ܕܪܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܘܣܦ ܘܐܦ ܘܐܟܠܘ ܘܐܬܕܟܪ ܢܣܝܘ ̈ ܟܗܢܝܗܘܢ ܐܬܩܢܗ ܘܓܒܐ ̈ ܕܡܝܢܩܢ ݁ ܘܥܒܕܘܗ ܘܡܘܝܩܐ ܢܩܕܡܘܢܢ ܥܕܪܝܢ ܚܣܢ ܘܦܨܢ ܠܥܢܝܢ ܓܝܕܝ̈ܗ
Leiden
om waw
ܐܡܪܘ
ܕܥܒܕ ܦܘܪܩܢܐ ݁ ܒܡܨܥܬܗ ܕܐܪܥܐ ̈ ݁ ܬܚ ܘܡܝܗ ܕܝ�ܐ
pr waw om waw
ܘܟܠܗܝܢ ܘܡܫܝܚ pr bēth pr waw
ܩܕܡ ܡܢܝ.ܛܝܒܘܬܗ ܐܘ ܡܫܠܡ om waw
pr lāmadh
ܐܚܪܝܐ
ܐܚܪܝܐ ܘܐܘܣܦܘ
om waw om initial waw pr waw pr waw
ܐܬܕܟܪ
݁ ܐܬܩܢܗ
om waw om initial waw om initial waw
ܕܡܝܢܩܐ
ܢܩܕܡܘܢܢܝ ܥܕܪܝܢܝ ܚܣܢܝ ܘܦܨܢܝ ܠܥ ̈ܝܢܝܢ ܓܝܕܝ ̈݁ܗ
Ms support for M early early early early early early early early early early early Lee, Urmia early early early early early early Urmia early early early early early early early early early early early early early early no support no support
Appendix 2: Variant Readings Place 80:16 [L 80:17] 80:18 [L 80:19] 80:18 [L 80:19] 80:18 [L 80:19] 81:5 [L 81:6] 81:13 [L 81:14] 82:5 83:15 [L 83:16] 83:17 [L 83:18] 84:3 [L 84:4] 84:6 [L 84:7] 85:3 [L 85:4] 85:6 [L 85:7] 85:6 [L 85:7] 85:7 [L 85:8] 85:10 [L 85:11] 85:12 [L 85:13] 85:13 [L 85:14] 86:5 86:8 86:17 87:6 88:14 [L 88:15] 89:2 [L 89:3] 89:8 [L 89:9] 89:21 [L 89:22] 89:34 [L 89:35] 89:44 [L 89:45] 89:45 [L 89:46] 90:8 90:10 90:12 90:14 91:4 92:6 [L 92:7] 93:5 94:8
Mosul
ܡܢ �ܕ ܐܚܢ �ܘ ܣܗܕܘܬܗ ܗܠܟܘ �ܘ ̈ ܒܥܠܥ�ܝܟ ܘܢܚܦܪܘܢ ܘܐܦ ܘܐܦ ܐܥܒܪܬ ܐܦܢܢ ܘܐܚܢ ܚܘܢ ܐܪܥܘܢ ܘܐܦ ܙܕܝܩܐ ܗܝ �ܗܝ ܘܥܒܕ ܠܥܡܗ ݁ ܬܛܥܝܗ ܕܐܡܪܬ ܘܗܝܡܢܘܬܟ ܘܐܦ ܡܕܡ ܒܛܠܬ ܒܨܪܬ ܥܠܡܝܢ ܘܣܘܓܐܗܝܢ ܐܘܕܥܝܢ ܣܒܥܝܢ ܘܬܚܘܬ ܘܓܒܪܐ ܠܢܘܓܪܐ ܒܥܡܐ
Leiden pr waw
�ܘ ܐܚܢܝ �ܕ ܣܗܕܘܬܐ ܗܠܟ �ܕ ܒܥܠܥܠܟ
om initial waw om waw om waw pr waw
ܐܦܢܢܝ ܘܐܚܢܝ ܚܘܢܝ ܐܪܥܘܢܝ
om waw pr waw om om waw
�ܗܢ
̈ ܠܥܡܡܐ ܬܛܥܐ ܕܐܡܪ
om initial waw om waw pr waw pr waw pr waw
ܥܠܡܝܢܝ ܣܘܓܗܝܢ ܐܘܕܥܝܢܝ ܣܒܥܝܢܝ ܘܬܚܝܬ
om waw om lāmadh
ܕܥܡܐ
xli Ms support for M early early early early early no support early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early Urmia early early late
xlii Place 95:9 96:5 96:12 96:12 97:1 97:10 98:9 102:18 [L 102:19] 102:18 [L 102:19] 102:19 [L 102:20] 103:5 103:12 103:16 104:1 104:1 104:2 104:2 104:3 104:7 104:10 104:12 104:12 104:13 104:16 104:17 104:24 104:25 104:29 105:8 105:11 105:18 105:22 105:25 105:31 105:34 105:35 106:3
Appendix 2: Variant Readings Mosul
ܘܚܙܘ ܡܪܝܐ ̈ ܢܬܥܫܢܢ ܘܗܝܕܝܢ ̈ ܘܢܚܕܝܢ ܠܒܝܫܬܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܥܡܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܚܕܬ ܐܪܚܩ �ܘܐܦ ܝܪܒܬ ܠܒܫܬ ܘܐܬܟܣܝܬ ܡܬܚܬ ̈ ܟܢܦܐ ܘܡܢ ܫܕܪܬ ܘܡܢ ܦܪܚܬܐ ܘܡܢ ܕܢܨܒܬ ݁ ܩܢܗ ܒܪܝܬ ܗܢܐ ܘܡܗܦܟ ܐܬܕܟܪ ܕܝܪܬܘܬܟܘܢ ܐܣܪܘ ܠܫܠܝܛܐ ܘܗܦܟ ܘܐܬܐ ܘܐܬܐ ܐܟܠܘ ܙܕܝܩܘܬܐ
Leiden om initial waw pr waw
̈ ܢܥܫܢܢ ܗܝ ܕܝܢ
om waw seyāme
ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܐܚܪܝܐ
om waw om waw
�ܪܥܐ
om waw
ܢܪܚܩ
ܝܪܒ ܠܒܫ ܐܬܟܣܝ ܡܬܚ ̈ ݁ ܟܢ ܦܝܗ
om waw om waw
ܫܕܪ
om waw
ܘܦܪܚܬܐ ܕܢܨܒ ܩܢܗ ܥܒܕܬ ܗܢܘ
om waw
ܡܬܕܟܪ ܕܝܪܬܘܬܗܘܢ ܘܐܣܪ ̈ ܫ�ܝܛܐ ܘܗܦܟܘ ܘܐܝܬܝ ܘܐܝܬܝ ܐܟܠ ܙܕܝܩܘܬܗ
Ms support for M early early early early late early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early no support early early early early early early early Lee, Urmia early
Appendix 2: Variant Readings Place 106:4 106:4 106:5 106:5 106:5 106:7 106:9 106:24 106:26 106:29 106:31 106:37 106:39 106:44 106:45 106:47 107:4 107:9 107:12 107:22 107:23 107:23 107:29 107:30 107:34 107:38 108:6 [L 108:7] 108:6 [L 108:7] 108:9 [L 108:10] 109:2 109:11 [L 109:12] 109:12 [L 109:13] 109:17 [L 109:18] 109:21 [L 109:22] 109:26 [L 109:27] 111:7 [L 111:8a] 111:8 [L 111:8b]
Mosul
ܐܬܕܟܪܝܢ ܘܦܪܘܩܝܢ ܕܢܚܙܐ ܘܢܚܕܐ ܘܢܫܬܒܚ ܘܐܬܚܪܝܘ ܘܗܠܟ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܪܝܡ ܘܐܥܫܢ ܘܥܕܡܐ ܘܕܒܚܘ ܘܐܬܛܢܦܘ ̈ ܒܐܘܠܨܢܝܗܘܢ ܕܛܝܒܘܬܗ ܘܟܢܫܝܢ ܛܥܘ ̈ ܘܢܦܫܬܐ ̈ ܟܦܢܬܐ ܐܬܟܪܗܘ ܫܒܚܘ ̈ ܘܥܒܕܝ ܥܒܕܐ ܘܫܬܩ ܘܕܒܪ ܦܐ�ܐ ܙܥܪ ܦܪܘܩܝܢ ܘܥܢܝܢ ܘܡܘܐܒ ܐܬܦܬܚܘ ܕܡܪܚܦ ܐܚܪܢܐ ܘܥܠ ܠܒܝ ܕܐܝܕܟ ܩܝܡܝܢ ܥܒܝܕܝܢ
Leiden
ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܘܦܪܘܩܝܢܝ ܕܐܚܙܐ ܐܚܕܐ ܘܐܫܬܒܚ ܕܐܬܚܪܝܘ om waw pr waw
ܠܡܠܬܗ om waw om initial waw om initial waw
ܘܥܫܢ
ܒܐܘܠܨܢܗܘܢ seyāme
pr waw
ܘܟܢܫܝܢܝ pr waw pr waw
ܘܢܦܫܐ ܟܦܢܬܐ ܘܥܒ�ܝ ܥܒ�ܐ ܘܫܬܩܘ
om waw
݁ ܦܐ�ܝܗ ܐܙܥܪ ܦܪܘܩܝܢܝ ܘܥܢܝܢܝ ܡܘܐܒ ܐܬܦܬܚ ܕܡܪܚܡ ܐܚܪܝܐ ܥܠܘ pr waw pr waw pr waw
ܕܕܝܠܟ
xliii Ms support for M early early early early early early early no support early early early early early early early early early early early early early early early late late early no support no support early early early early early early early early early
xliv Place 112:6 112:10 113:3 114:6 114:15 [L 115:7] 114:25 [L 115:17] 115:4 [L 116:4] 115:8 [L 116:8] 115:19 [116:19] 118:3 [L 119:3] 118:4 [L 119:4] 118:42 [L 119:42] 118:170 [L 119:170] 118:176 [L 119:176] 118:176 [L 119:176] 119:1 [L 120:2] 120:6 [L 121:6] 121:4 [L 122:4] 122:2 [L 123:2] 122:2 [L 123:2] 122:2 [L123:2] 122:3 [L 123:3] 122:4 [L 123:4] 123:3 [L 124:3] 123:8 [L 124:8] 124:4 [L 125:4] 124:5 [L 125:5] 124:5 [L 125:5] 126:1 [L 127:1 126:3 [L 127:3] 127:6 [L 128:6] 128:2 [L 129:2] 128:6 [L 129:6] 128:7 [L 129:7] 130:2 [L 131:2] 131:4 [L 132:4] 131:12 [L 132:12]
Appendix 2: Variant Readings Mosul
ܠܥܠܡ �ܥܘ ܘܥܕܡܐ ܘܛܘ�ܐ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ �ܘܐܦ ܐܘ ܕܦܨܝ ܘܒܕ�ܐ �ܘ ܕܢܬܢܛܪܘܢ ܐܬܠ ܦܨܢ ܢܩܝܐ ܐܒܝܕܬܐ ݁ ܘܦܨܝܗ �ܘܐܦ ̈ ܣ�ܩ ̈ 1ܥܝܢܐ ̈ ܕܥܒܕܐ ̈2ܥܝܢܐ ܕܫܝܛܘܬܐ ܘܫܝܛܘܬܐ ܟܕ ܥܘܕܪܢܢ ܘ�ܝܠܝܢ ܘܫܠܡܐ ܥܠ ܝܣܪܝܠ 2ܐܢ ܕܡܪܒܥܐ ܥܠ ܝܣܪܝܠ ܒܚܝܠܝ ܘܢܗܘܘܢ �ܘܐܦ ܕܥܠ �ܘܐܦ ܘܐܦ
Leiden pr waw pr waw om waw pr waw om waw
ܛܘ�ܐ
ܐܘܢ ܕܦܨܝܬ
om waw om waw pr waw
ܕܢܛܪܘܢ ܦܨܢܝ ܥܪܒܐ ܐܒܝܕܐ ݁ ܘܦܨܗ
om waw
ܣܠܩܘ ̈ ܥܝܢܝ
om dālath
݁ ̈ܥ ܝܢܝܗ ܕܫܛܝܘܬܐ ܘܫܛܝܘܬܐ pr waw
om waw om waw
ܘܥܘܕܪܢܢ
pr waw
�ܝܣܪܝܠ ܕܒܡܪܒܥܐ �ܝܣܪܝܠ om bēth
om waw om dālath om waw om waw
ܢܗܘܘܢ
Ms support for M early early early Urmia early early early early early early early early no support early early early early Lee, Urmia early early early late early early early early late early early early early early early early early early early
Appendix 2: Variant Readings Place 134:4 [L 135:4] 134:12 [L 135:12] 135:15 [L 136:15] 136:6 [L 137:6] 138:16 [L 139:16] 138:22 [L 139:22] 139:3 [L 140:4] 139:3 [L 140:4] 139:11 [L 140:12] 142:5 [L 143:5] 142:12 [L 143:12] 143:8 [L 144:8] 143:10 [L 144:10] 143:11 [L 144:11] 143:12 [L 144:12] 143:12 [L 144:12] 143:13 [L 144:13] 143:13 [L 144:13] 143:13 [L 144:13] 143:14 [L 144:14] 143:14 [L 144:14] 143:14 [L 144:14] 143:14 [L 144:14] 143:15 [L 144:15] 144:10 [L 145:11] 144:15 [L 145:15] 145:5 [L 146:5] 145:7 [L 146:7] 146:8 [L 147:8] 146:8 [L 147:8] 146:9 [L 147:9] 147:13 147:14 147:16 147:20 148:6 148:13
Mosul
ܘܠܝܣܪܝܠ ܘܝܗܒ ܠܕܛܪܦ ܢܕܒܩ ܘܥܠ ܘܣܢܐܬܐ ܬܚܘܬ ̈ ܣܦܘܬܗܘܢ ܘܓܒܪܐ ܪܢܝܬ ܒܛܝܒܘܬܟ ܡܠܠ ܕܝܗܒܬ ܡܠܠ ̈ ܒܢܝܗܘܢ ̈ ܘܒܢܬܗܘܢ ̈ ܬܘܢܝܗܘܢ ̈ ܥܢܗܘܢ ̈ ܒܫܘܩܝܗܘܢ ܒܩ�ܝܗܘܢ ܕܥܩܪܐ �ܘܐܦ ̈ ܒܫܘܩܝܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܘܫܘܒܚܐ ܕܝܗܒ �ܗܐ ܥܒܕ ܘܝܗܒ ܡܘܥܐ ܝܗܒ ܕܐܥܫܢ ܘܣܡ �ܘܥܪܦ ܗܟܢܐ ܘܐܩܝܡ ܘܫܘܒܚܗ
Leiden
om waw
ܘܐܝܣܪܝܠ ܘܛܪܦ ܘܢܕܒܩ
om waw
ܣܢܐܬܐ ܬܚܝܬ ܠܫܢܗܘܢ
om waw pr waw
ܘܒܛܝܒܘܬܟ ܡܡܠܠ ܕܝܗܒ ܡܡܠܠ ̈ ܒܢܝܢ ̈ ܘܒܢܬܢ ̈ ܬܘܘܢܝܢ ܥܢܢ ̈ ܒܫܘܩܝܢ ܒܩ�ܝܢ ܕܥܩ�ܢ om waw
̈ ܒܫܘܩܝܢ ܕܗܟܢ
om waw om dālath pr waw om waw pr waw pr waw
�ܗܗ
om waw
ܕܥܫܢܘ
ܘܐܓܠܝܕܐ ܗܟܢ
om waw om initial waw
xlv Ms support for M early early early early early early Urmia early early early early early early early early early early early early early early Urmia early Urmia early early early early early early early early early early Lee, Urmia early early
xlvi Place 149:4 149:6 150:4 150:6 150:6
Appendix 2: Variant Readings Mosul
ܦܘܪܩܢܐ ܘܢܪܡܪܡܘܢ ܘܒ�ܝܥܐ ܒܟܠ ܢܫܒܚ
Leiden
ܦܘܪܩܢܗ ܢܪܡܪܡܘܢ om waw om bēth
ܬܫܒܚ
Ms support for M early early Lee, Urmia early early
APPENDIX 3: NAMES The following lists contain the proper names that appear in the Mosul edition of the Peshiṭta Psalter, along with their corresponding Hebrew equivalents. Due to the distinctive nature of the Syriac Psalm headings, which differ considerably from the headings found in MT, Hebrew equivalents are not given for names that appear in the superscriptions. Verse citations follow the versification of the Mosul edition of the Peshiṭta Psalter, which often differs from the versification of the Leiden edition of the Peshiṭta, the BHS edition of the Hebrew Bible, and the Göttingen edition of the Septuagint. Names Appearing in Superscriptions to the Psalms
Absalom: ( ܐܒܫܠܘܡPss 3; 22; 70) Ahaz: ( ܐܚܙPs 46) Ahithophel: ( ܐܚܝܬܘܦܠPs 7) Antiochus: ( ܐܢܛܝܟܘܣPss 44; 62; 79; 83) Assyrians: ( ܐܬܘ�ܝܐPss 15; 20; 21; 27; 29; 54; 75; 76; 86; 87; 91; 154; 155) Babylon: ( ܒܒܠPss 5; 24; 25; 26; 31; 42; 43; 51; 61; 63; 65; 71; 88; 89; 90; 94; 95; 96; 98; 99; 101; 106; 107; 115; 118; 120; 121; 122; 123; 125; 127; 129; 131; 132; 133; 134; 135; 136; 137; 138; 140; 141; 142; 144; 145; 146; 147; 149) ̈ Babylonians: ( ܒܒܠܝܐPs 123) Bathsheba: ( ܒܪܬ ܫܒܥPs 38) Christ (or Messiah): ( ܡܫܝܚܐPss 8; 45, 110) Cyrus: ( ܟܘܪܫPss 85; 154) Damascenes: ( ܕ�ܡܘܣܩܝܐPs 46) David: ( ܕܘܝܕPss 3; 6; 7; 9; 11; 13; 17; 18; 22; 28; 36; 38; 39; 41; 42; 55; 64; 68; 70; 82; 86; 89; 119; 122; 126; 130; 131; 132; 139; 142; 151; 152; 153) Demetrius: ( ܕܡܛܪܝܘܣPs 79) Hezekiah: ( ܚܙܩܝܐPss 20; 21; 27; 28; 29; 30; 32; 33; 34; 41; 46; 52; 54; 75; 76; 86; 91; 92; 115; 116; 154; 155) Israel: ( ܝܣܪܝܠPs 16) Israelite: ( ܝܣܪܠܝܐPs 5) Jeremiah: ( ܐܪܡܝܐPs 35) xlvii
xlviii
Appendix 3: Names
Judah: ( ܝܗܘܕܐPs 126) ̈ Judeans: ( ܝܗܘܕܝܐPss 2; 50; 88; 113) Kish: ( ܩܝܫPs 11) ̈ Maccabees: ( ܡܩܒܝܐPss 44; 47; 56; 57; 58; 59; 60; 62; 69; 74; 79; 80; 83; 108; 109; 143) Obar Edom: ( ܥܘܒܪ ܐܕܘܡPs 68) Onias: ( ܚܘܢܝܐPs 55) Saul: ( ܫܐܘܠPss 11; 17; 36; 39; 64; 119; 139) Sennacherib: ( ܣܢܚܪܝܒPss 14; 53) Solomon: ( ܫܠܝܡܘܢPs 72) Zerubbabel: ( ܙܘܪܒܒܠPs 126) Names Appearing in the Psalms
Aaron: ;ܐܗܪܘܢHeb., ( ַא ֲהר ֹןPss 77:20; 99:6; 105:26; 106:16; 114:18, 20; 117:3; 132:2; 134:19) Abiram: ;ܐܒܝܪܡHeb., ( ֲא ִב ָירםPs 106:17) Abraham: ;ܐܒܪܗܡHeb., ( ַא ְב ָר ָהםPss 47:9; 105:6, 9, 42) Amalek: ;ܥܡܠܝܩHeb., ( ֲﬠ ָמ ֵלקPs 83:7) Amon: ;ܥܡܘܢHeb., ( ַﬠמּוֹןPs 83:7) Amorites: ;ܐܡܘ�ܝܐHeb., ( ֱאמ ִֹריPss 134:11; 135:19) Arabians: ;ܥ�ܒܝܐHeb., אלים ִ ( יִ ְשׁ ְמ ֵﬠPs 83:6) Assyrian: ;ܐܬܘܪܝܐHeb., ( ַאשּׁוּרPs 83:8) Babylon: ;ܒܒܠHeb., ( ָב ֶבלPss 87:4; 136:1, 8) Bashan: ;ܒܝܫܢHeb., ( ָב ָשׁןPss 22:12; 68:16bis; 134:11; 135:20) Benjamin: ;ܒܢܝܡܝܢHeb., ( ִבּנְ יָ ִמןPss 68:27; 80:2) Canaan: ;ܟܢܥܢHeb., ( ְכּנָ ַﬠןPss 105:11; 106:38; 134:11) Cush: ;ܟܘܫHeb., ( כּוּשׁPs 68:31) Dathan: ;ܕܬܢHeb., ( ָדּ ָתןPs 106:17) David: ;ܕܘܝܕHeb., ( ָדוִ דPss 18:50; 78:69; 89:3, 20, 35, 49; 121:5; 131:1; 136:10, 11, 17; 143:10) Edom: ;ܐܕܘܡHeb., ( ֱאדוֹםPss 12:8; 60:8, 9; 83:6; 108:9, 10; 136:7) Egypt: ;ܡܨܪܝܢHeb., ( ִמ ְצ ָריִ םPss 68:31; 78:12, 42, 50; 80:8; 81:5, 10; 105:23, 36, 38; 106:7, 21; 114:1; 134:8, 9; 135:10) Endor: ;ܥܝܢܕܘܪHeb., ( ֵﬠין־דֹּארPs 83:10) Ephraim: ;ܐܦܪܝܡHeb., ( ֶא ְפ ַריִ םPss 60:7; 78:9; 66; 80:2; 108:8) Ephrathah: ;ܐܦܪܬܐHeb., ( ֶא ְפ ָר ָתהPs 131:6) ̈ Ethiopians: ;ܟܘܫܝܐHeb., ( כּוּשׁPs 87:4) Gadarenes: ;ܓܕ�ܝܐHeb., ( ַהגְ ִריםPs 83:6) Gebenyam: ;ܓܒܢܝܡHeb., ( גַּ ְבנֻ נִּ יםPs 68:16bis) Gilead: ;ܓܠܥܕHeb., ( גִ ְל ָﬠדPss 60:7; 108:8) Ham: ;ܚܡHeb., ( ָחםPss 78:50; 105:23, 27; 106:22)
Appendix 3: Names
xlix
Hermon: ;ܚܪܡܘܢHeb., ( ֶח ְרמוֹנִ יםPss 42:6; 132:3) Horeb: ;ܚܘܪܝܒHeb., ( ח ֵֹרבPs 106:19) Israel: ;ܝܣܪܝܠHeb., ( יִ ְשׂ ָר ֵאלPss 14:7bis; 22:3, 23; 25:22; 41:13; 50:7; 53:6bis; 68:8, 26, 35; 71:22; 72:18; 76:1; 78:5, 21, 30, 40; 78:54, 58, 70; 80:1; 81:4, 8, 11, 13; 83:4; 89:18; 98:3; 103:7; 105:9, 10, 23; 106:48; 114:2, 17, 20; 117:2; 121:4; 123:1; 124:5; 128:2; 129:7, 8; 130:3; 134:4, 12, 19; 135:11, 14; 135:22; 146:2; 147:19; 151:7; 154:19; 155:21) Jabin (Syr., Nabin): ;ܢܒܝܢHeb., ( יָ ִביןPs 83:9) Jacob: ;ܝܥܩܘܒHeb., ( יַ ֲﬠקֹבPss 14:7; 20:1; 22:23; 24:6; 44:4; 46:7; 47:4; 53:6; 59:13; 74:12; 75:9; 76:6; 77:15; 78:5; 78:21, 70; 79:7; 81:1, 4; 84:8; 85:1; 87:2; 99:4; 105:6, 10; 105:23; 114:1, 7; 131:2, 5; 134:4; 145:5; 154:9, 19; 155:21) Jerusalem: ;ܐܘܪܫܠܡHeb., רוּשׁ ָ ִ ֽלם ָ ְ( יPss 51:18; 68:29; 79:1, 3; 102:21; 115:19; 121:2, 3, 6; 124:2; 127:5; 134:21; 136:5, 6, 7; 146:2; 147:12; 154:20) Jordan: ;ܝܘܪܕܢܢHeb., ( יַ ְר ֵדּןPss 42:6; 114:3, 5) Joseph: ;ܝܘܣܦHeb., יוֹסף ֵ (Pss 77:15; 78:66; 80:1; 81:5; 105:17) Judah: ;ܝܗܘܕܐHeb., הוּדה ָ ְ( יPss 48:11; 60:7; 68:27; 69:35; 76:1; 78:67; 97:8; 108:9; 114:2) Kadesh: ;ܩܕܫHeb., ( ָק ֵדשׁPs 29:8) Kedar: ;ܩܕܪHeb., ( ֵק ָדרPs 119:5) Kishon: ;ܩܝܫܘܢHeb., ( ִקישׁוֹןPs 83:9) Lebanon: ;ܠܒܢܢHeb., ( ַה ְלּ ָבנוֹןPss 29:5, 6; 72:16; 92:12; 104:16) Levi: ;ܠܘܝHeb., ( ַה ֵלּוִ יPs 134:20) Leviathan: ;ܠܘܝܬܢHeb., ( ִלוְ יָ ָתןPss 74:14; 104:26) Lot: ;ܠܘܛHeb., ( לוֹטPs 83:8) Manasseh: ;ܡܢܫܐHeb., ( ְמנַ ֶשּׁהPss 60:7; 80:2; 108:8) Melchizedek: ;ܡܠܟܝܙܕܩHeb., י־צ ֶדק ֽ ֶ ( ַמ ְל ִכּPs 110:4) Midian: ;ܡܕܝܢHeb., ( ִמ ְדיָ ןPs 83:9) Moab: ;ܡܘܐܒHeb., מוֹאב ָ (Pss 60:8; 83:6; 108:9) Moses: ;ܡܘܫܐHeb., ( מ ֶֹשׁהPss 77:20; 99:6; 103:7; 105:26; 106:16, 23, 32) Naphtali: ;ܢܦܬܠܝHeb., ( נַ ְפ ָתּ ִליPs 68:27) Og: ;ܥܘܓHeb., ( עוֹגPss 134:11; 135:20) Ophir: ;ܐܘܦܝܪHeb., אוֹפיר ִ (Ps 45:9) Oreb: ;ܥܘܪܝܒHeb., ( ע ֵֹרבPs 83:11) Peor: ;ܦܥܘܪHeb., ( ְפּעוֹרPs 106:28) Pharaoh: ;ܦܪܥܘܢHeb., ( ַפ ְרעֹהPss 134:9; 135:15) Philistia: ;ܦܠܫܬHeb., ( ְפּ ֶל ֶשׁתPss 60:8; 83:7; 108:9) ̈ ; Heb., ( ְפ ֶל ֶשׁתPs 87:4) Philistines: ܦ�ܫܬܝܐ Phineas: ;ܦܝܢܚܣHeb., ( ִפּינְ ָחסPs 106:30) Rahab: ;ܪܚܒHeb., ( ַר ַהבPs 87:4) Salem: ;ܫܠܝܡHeb., ( ָשׁ ֵלםPs 76:2)
l
Appendix 3: Names
Samuel: ;ܫܡܘܐܝܠHeb., מוּאל ֵ ( ְשׁPs 99:6) Sanir (Heb., Sirion): ;ܣܢܝܪHeb., ( ִשׂ ְרי ֹןPs 29:6) Sea of Reeds: ;ܝܡܐ ܕܣܘܦHeb., ( יַ ם־סוּףPss 106:7, 9, 22; 135:13, 15) Seba: ;ܣܒܐHeb., ( ְשׁ ָבאPs 72:10) Sheba: ;ܫܒܐHeb., ( ְשׁ ָבאPs 72:10, 15) Shechem: ;ܫܟܝܡHeb., ( ְשׁ ֶכםPss 60:6; 108:7) Sheol: ;ܫܝܘܠHeb., ( ְשׁאוֹלPss 6:5; 9:17; 16:10; 18:5; 30:3; 31:17; 49:14bis, 15; 55:15; 86:13; 88:3; 89:48; 115:3; 138:8; 140:7; 152:2; 153:3) Shiloh: ;ܫܝܠܘHeb., ( ִשׁלוֹPs 78:59) Sihon: ;ܣܝܚܘܢHeb., ( ִסיחוֹןPss 134:11; 135:19) Sinai: ;ܣܝܢܝHeb., ( ִסינַ יPs 68:8, 17) Sisera: ;ܣܝܣܪܐHeb., יס ָרא ְ ( ִסPs 83:9) Sukkoth: ;ܣܟܘܬHeb., ( ֻסכּוֹתPss 60:6; 108:7) Tarshish: ;ܬܪܫܝܫHeb., ( ַתּ ְר ִשׁישׁPss 48:7; 72:10) Tyre: ;ܨܘܪHeb., ( צֹרPss 45:12; 83:7; 87:4) Zalmon: ;ܨܠܡܘܢHeb., ( ַצ ְלמוֹןPs 68:15) Zalmunna: ;ܨܠܡܢܥHeb., ( ַצ ְל ֻמנָּ עPs 83:11) Zebah: ;ܙܒܚHeb., ( זֶ ַבחPs 83:11) Zebulon: ;ܙܒܘܠܘܢHeb., ( זְ ֻבלוּןPs 68:27) Zeeb: ;ܙܝܒHeb., ( זְ ֵאבPs 83:11) Zion: ;ܨܗܝܘܢHeb., ( ִציּוֹןPss 2:6; 9:11, 14; 14:7; 20:2; 48:2, 11, 12; 50:2; 51:18; 53:6; 65:1; 69:35; 74:2; 76:2; 78:67; 84:7; 87:2, 5; 97:8; 99:2; 102:13, 16, 21; 110:2; 124:1; 125:1; 127:5; 128:5; 131:13; 132:3; 133:3; 134:21; 136:1, 3; 145:10; 147:12; 149:2; 154:20 Zoan: ;ܨܥܢHeb., ( צ ַֹﬠןPs 78:12, 42)
BIBLIOGRAPHY EDITIONS AND CATALOGS OF ANCIENT TEXTS
Assemanus, Joseph Simonius. Bibliothecae orientalis clementino-vaticanae. Vol. 3, part 1. Rome: Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 1725; reprint, Piscataway, NJ: Gorgias, 2002. Assemanus, Stephanus Evodius, and Joseph Simonius Assemanus. Bibliothecae apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus. Part 1, vol. 3. Rome: Ex Typographia Linguarum Orientalium, 1759. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Edited by Karl Elliger and Wilhelm Rudolph. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1983. Bloemendaal, W. The Headings of the Psalms in the East Syrian Church. Leiden: E. J. Brill, 1960. Canticles or Odes—Prayer of Manasseh—Apocryphal Psalms—Psalms of Solomon— Tobit—1(3) Esdras. Part 4, fasc. 6 of The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version. Leiden: Brill, 1972. David, Clemis Joseph, ed. The Syriac Bible according to the Mosul Edition. 3 vols., with an introduction by Sebastian P. Brock. 1887–1891. Reprint, Piscataway, NJ: Gorgias, 2010. Hill, Robert C. Theodore of Mopsuestia: Commentary on Psalms 1–81, Translated with an Introduction and Notes. Edited by Rowen A. Greer. Writings from the Greco-Roman World 5. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006. [This volume includes a reproduction of Robert Devreese’s hard-to-find critical edition of Theodore of Mopsuestia’s commentary on Psalms, originally published as follows: Le commentaire de Théodore de Mopsueste sur les Psaumes (I–LXXX). Studi e testi 93. Città del Vaticano: Bibliotheca Apostolica Vaticana, 1939.] The Peshiṭta Institute, ed. The Book of Psalms. Prepared by D. M. Walter, Adalbert Vogel, and R. Y. Ebied. Part 2, fasc. 3 of The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version. Leiden: E. J. Brill, 1980. The Peshiṭta Institute, ed. Cantica sive Odae, Oratio Manasse, Psalmi Apocryphi, Psalmi Salomonis, Tobit, I(III) Ezrae. Prepared by H. Schneider, W. Baars, and J. C. H. Lebram. Part 4, fasc. 6 of The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version. Leiden: E. J. Brill, 1972. Rahlfs, A., ed. Psalmi cum Odis. 4th ed. Vol. 10 of Septuaginta, Vetus li
lii
Bibliography
Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2007. Sanders, J. A., ed. The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa). Discoveries in the Judean Desert of Jordan 4. Oxford: Clarendon, 1965. Van Rompay, Lucas. Théodore de Mopsueste: Fragments syriaques de Commentaire des Psaumes (Psaume 118 et Psaumes 138–148). Corpus scriptorum christianorum orientalium 435–436, Scriptores Syri 189–190. Leuven: Peeters, 1982. Rooy, H. F. van. The East Syriac Psalm Headings: A Critical Edition. Texts and Studies 8. Piscataway, NJ: Gorgias, 2013. Walton, Brian, ed. Biblia Sacra polyglotta, complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum; versionumque antiquarum, Samaritanae, Graecae LXXII Interp., Chaldaicae, Syriacae, Arabicae, Aethiopicae, Persicae, Vulg. Lat. 6 vols. London: Thomas Roycroft, 1657.
SYRIAC LEXICA, CONCORDANCE, TRANSLATIONS Biblia Peshitta en Español: Traducción de los antiguos manuscritos Arameos. Nashville: B&H, 2006. Brockelmann, Carl. Lexicon syriacum. Berlin: Von Reuther und Reichard, 1895. 2nd ed., 1928. Reprint, Eugene, OR: Wipf & Stock, 2004. Costaz, Louis. Dictionnaire syriaque-français. Beirut: Imprimerie catholique, n.d. Lamsa, George M. The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta, the Authorized Bible of the Church of the East. Philadelphia: A. J. Holman, 1957. Margoliouth, Jessie Payne. Supplement to the Syriac Thesaurus of Robert Payne Smith. Oxford: Clarendon, 1927. Reprint, Gorgias Historical Dictionaries 7; Piscataway, NJ: Gorgias, 2007. Oliver, Andrew. A Translation of the Syriac Peshito [sic] Version of the Psalms of David, with Notes Critical and Explanatory. New York: James Pott, 1867. Payne Smith, J. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon, 1903. Reprint, Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1998. Payne Smith, Robert. Thesaurus syriacus. 2 vols. Oxford: Clarendon, 1879– 1901. Reprint, Gorgias Historical Dictionaries 7; Piscataway, NJ: Gorgias, 2007. Sokoloff, Michael, ed. A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s “Lexicon Syriacum.” Winona Lake, IN: Eisenbrauns; Piscataway, NJ: Gorgias, 2009. Sprenger, Norbert. Konkordanz zum syrischen Psalter. Göttinger Orientforschungen 10. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976.
Bibliography
liii
Thelly, Emmanuel. Syriac–English–Malayalam Lexicon. Kottayam, India: Deepika Book House, 1999.
PESHIṬTA PSALMS, SYROHEXAPLA, TEXT CRITICISM, OTHER
Baethgen, Friedrich. Untersuchungen über die Psalmen nach der Peschita. Kiel: Schwers’sche Buchhandlung, 1878. Baethgen, Friedrich. “Der textkritische Werth der alten Übersetzungen zu den Psalmen. Jahrbücher für protestantische Theologie 8 (1882): 405–59, 593–667. Barnes, W. Emery. “On the Influence of the Septuagint on the Peshitta.” Journal of Theological Studies 2 (1901): 186–97. Barnes, W. Emery. The Peshitta Psalter according to the West Syrian Text, Edited with an Apparatus Criticus. Cambridge: Cambridge University Press, 1904. Barnes, W. Emery. “The Printed Editions of the Peshitta of the Old Testament.” Expository Times 9 (1897–1898): 560–62. Berg, J. Frederic. The Influence of the Septuagint upon the Pešittâ Psalter [PhD diss., Columbia College]. Leipzig: W. Druglin, 1895. Reprint, Syriac Studies Library 88; Piscataway, NJ: Gorgias, 2011. Bloch, Joshua. “The Influence of the Greek Bible on the Peshitta.” American Journal of Semitic Languages and Literature 36 (1920): 161–66. Bloch, Joshua. “The Printed Texts of the Peshitta Old Testament.” American Journal of Semitic Languages 37 (1920–1921): 136–44. Brock, Sebastian P. “A Neglected Revision of the Peshitta Psalter.” Pages 131–42 in Biblical and Near Eastern Essays: Studies in Honour of Kevin J. Cathcart, ed. Carmel McCarthy and John F. Healey. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 375. London: T & T Clark, 2004. Brock, Sebastian. The Bible in the Syriac Tradition. 2nd rev. ed. Gorgias Handbooks 7. Piscataway, NJ: Gorgias, 2006. Carbajosa, Ignacio. “11QPsa and the Hebrew Vorlage of the Peshitta Psalter.” Aramaic Studies 2 (2004): 3–24. Carbajosa, Ignacio. The Character of the Syriac Version of Psalms: A Study of Psalms 90–150 in the Peshitta. Monographs of the Peshitta Institute Leiden 17. Leiden: Brill, 2008. Dirksen, P. B. “Lee’s Editions of the Syriac Old Testament and the Psalms, 1822–1826.” Pages 63–71 in In Quest of the Past: Studies on Israelite Religion, Literature and Prophetism, ed. A. S. van der Woude. Oudtestamentische Studiën 26. Leiden: Brill, 1990. Dirksen, P. B. “The Leiden Peshiṭta Edition.” Pages 31–38 in V Symposium Syriacum 1988, ed. René Lavenant. Orientalia christiana analecta 236.
liv
Bibliography
Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1990. Dirksen, Piet. “The Urmia Edition of the Peshitta: The Story behind the Text.” Textus 18 (1995): 157–67. Dobbs-Allsopp, F. W. On Biblical Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2015. Eriksson, Jan-Erik. “The Hymns of David Interpreted in Syriac: A Study of Translation Technique in the First Book of the Book of Psalms (Ps 1– 41) in the Pešiṭta.” ThD diss., University of Uppsala, 1989. Flint, Peter W. The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms. Studies on the Texts of the Desert of Judah 17. Leiden: Brill, 1997. Flint, Peter W. “Variant Readings of the Dead Sea Psalms Scrolls against the Massoretic Text and the Septuagint Psalter.” Pages 337–65 in Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen: Symposium in Göttingen 1997, ed. Anneli Aejmelaeus and Udo Quast. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 24. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000. Gordon, R. P. “Inner-Syriac Corruptions.” Journal of Theological Studies 22 (1971): 502–04. Grill, Severin. “Die Psalmen nach dem syrischen Text.” Bibel und Liturgie 24 (1956–1957): 237–41, 269–72. Haefeli, Leo. Die Peschitta des Alten Testamentes mit Rücksicht auf ihre textkritische Bearbeitung und Herausgabe. Alttestamentliche Abhandlungen 11, 1. Münster: Aschendorffschen, 1927. Hiebert, Robert J. V. The ‘Syrohexaplaric’ Psalter. Society of Biblical Literature Septuagint and Cognate Studies Series 27. Atlanta: Society of Biblical Literature, 1989. Hiebert, Robert J. V. “The ‘Syrohexaplaric’ Psalter: Its Text and Textual History.” Pages 123–46 in Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen: Symposium in Göttingen 1997, ed. Anneli Aejmelaeus and Udo Quast. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 24. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000. Hiebert, Robert J. V. “Syriac Biblical Textual History and the Greek Psalter.” Pages 178–204 in The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma, ed. Robert J. V. Hiebert, Claude E. Cox, and Peter J. Gentry. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 332. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001. Hiebert, Robert J. V. “The Place of the Syriac Versions in the Textual History of the Psalter.” Pages 505–36 in The Book of Psalms: Composition and Reception, ed. Peter W. Flint and Patrick D. Miller Jr. Supplements to Vetus Testamentum 99. Leiden: Brill, 2005. Kugel, James L. The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History. New
Bibliography
lv
Haven: Yale University Press, 1981. Lowth, Robert. De sacra poesi hebraeorum. Oxford: Clarendon, 1753. Lund, Jerome A. “The Influence of the Septuagint on the Peshitta: A Reevaluation of Criteria in Light of Comparative Study of the Versions in Genesis and Psalms.” PhD diss., Hebrew University of Jerusalem, 1988. Lund, Jerome A. “Grecisms in the Peshitta Psalms.” Pages 85–102 in The Peshitta as a Translation: Papers Read at the II Peshitta Symposium Held at Leiden 19–21 August 1993, ed. P. B. Dirksen and A. van der Kooij. Monographs of the Peshitta Institute Leiden 8. Leiden: Brill, 1995. Mingana, Alphonse. “Syriac Versions of the Old Testament.” Jewish Quarterly Review 6, 3 (1916): 385–98. Moyise, Steve, and Maarten J. J. Menken, eds. The Psalms in the New Testament. London and New York: T & T Clark, 2004. O’Connor, M. Hebrew Verse Structure. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1980. Oppenheim, Berthold. Die syrische Übersetzung des fünften Buches der Psalmen (Psalm 107–150) und ihr Verhältnis zu dem massoretischen Texte und den älteren Übersetzungen, namentlich den LXX, Targ. Leipzig: Drugulin, 1891. Peters, Curt. “Pešiṭta-Psalter und Psalmentargum.” Muséon 52 (1939): 275– 96. Pietersma, Albert. “The Present State of the Critical Text of the Greek Psalter.” Pages 12–32 in Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen: Symposium in Göttingen 1997, ed. Anneli Aejmelaeus and Udo Quast. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 24. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000. Preuss, Horst Dietrich. “Die Psalmenüberschriften in Targum und Midrasch.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 71 (1959): 44–54. Rowlands, E. R. “Inner-Syriac Corruptions in the Book of Psalms.” Journal of Theological Studies 42 (1941): 65–67. Techen, L. “Syrisch-hebräischen Glossar zu den Psalmen nach der Peschita.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 17 (1897): 129–71, 280–331. Viteau, Joseph, and François Martin. Les Psaumes de Salomon: Introduction, texte greque et traduction, avec les principales variantes de la version syriaque par F. Martin. Documents pour l’étude de la Bible. Paris: Letouzey et Ane, 1911. Vogel, A. “Studien zum Pešiṭta-Psalter, besonders im Hinblick auf sein Verhältnis zu Septuaginta.” Biblica 32 (1951): 32–56, 198–231, 336–63, 481–502. Vosté, J.-M. “La Pešittā de Mossoul et la revision catholique des anciennes versions orientales de la Bible.” Pages 59–94 in Bibbia–Lettteratura
lvi
Bibliography
christiana antica. Vol. 1 of Miscellanea Giovanni Mercati. Studi e testi 121. Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1946. Watson, Wilfred G. E. Classical Hebrew Poetry: A Guide to Its Techniques. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 26. Sheffield: JSOT Press, 1984. Weitzman, M. P. “The Origin of the Peshitta Psalter.” Pages 277–98 in Interpreting the Hebrew Bible: Essays in Honour of E. I. J. Rosenthal, ed. J. A. Emerton and Stefan C. Reif, 277–98. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. Weitzman, M. P. “The Peshitta Psalter and Its Hebrew Vorlage.” Vetus Testamentum 35 (1985): 341–54. Weitzman, M. P. The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. University of Cambridge Oriental Publications 56. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Zimmermann, F. “The Text of Psalms in the Peshitta.” Journal of Theological Studies 41 (1940): 44–46.
APOCRYPHAL PSALMS
Butts, Aaron M. “Psalms 151–155: Syriac.” Pages 296–301 in The Deuterocanonical Scriptures, ed. Frank Feder and Matthias Henze. Vol. 2C of Textual History of the Bible, ed. Armin Lange. Leiden: Brill, 2019. Cross, Frank Moore. “David, Orpheus, and Psalm 151:3–4.” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 231 (1978): 69–71. Delcor, M. “Cinq nouveaux psaumes esséniens?” Revue de Qumran 1 (1958): 85–102. Eshel, Hanan, and Esther Eshel. “4Q448, Psalm 154 (Syriac), Sirach 48:20, and 4QpIsaa.” Journal of Biblical Literature 119 (2000): 645–59. Eshel, Hanan, and Shlomit Kendi-Harel. “Psalm 155: An Acrostic Poem on Repentance from the Second Temple Period.” Pages 34–65 in In Memoriam John Strugnell: Four Studies, ed. Marcel Sigrist and Kevin Stephens. Cahiers de la Revue Biblique 84. Paris: Gabalda, 2015. Haran, Menahem. “The Two Text-Forms of Psalm 151.” Journal of Jewish Studies 39 (1988): 171–82. Hurvitz, A. “Observations on the Language of the Third Apocryphal Psalm from Qumran.” Revue de Qumran 5 (1964–1965): 225–32. Magne, J. “Les textes grec et syriaque du Psaume 151.” Revue de Qumran 8 (1975): 548–64. Mingana, A. “Prefaces, Texts, and Translations: (iii) Uncanonical Psalms.” Bulletin of the John Rylands Library, Manchester 11 (1927): 492–98. Noth, Martin. “Die fünf syrisch überlieferten apokryphen Psalmen.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 48 (1930): 1–23.
Bibliography
lvii
Noth, Martin. “Zu den ausserkanonischen Psalmen in syrischer Überlieferung.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 46 (= NF 5) (1928): 78–79. Philonenko, Marc. “L’origine essénienne des cinq psaumes syriaques de David.” Semitica 9 (1959): 35–48. Pigué, Stanley Calvin. “The Syriac Apocryphal Psalms: Text, Texture, and Commentary.” PhD diss., Southern Baptist Theological Seminary, 1988. Pigué, Stanley C. “Psalms, Syriac (Apocryphal).” Pages 536–37 in The Anchor Bible Dictionary, edited by David Noel Freedman, 5. New York: Doubleday, 1992. Rooy, H. F. van. “The Hebrew and Syriac Versions of Psalm 154.” Journal for Semitics 5 (1993): 97–109. Rooy, H. F. van. “Psalm 155: One, Two or Three Texts?” Revue de Qumran 16 (1993): 109–22. Rooy, H. F. van. “The Origin of the Syriac Apocryphal Psalm 153.” Journal for Semitics 6 (1994): 192–200. Rooy, H. F. van. “The Textual Traditions and Origin of the Syriac Apocryphal Psalm 152.” Journal of Northwest Semitic Languages 21 (1995): 93–104. Rooy, H. F. van. “Psalm 154:14 and the Relation between the Hebrew and Syriac Versions of Psalm 154.” Journal of Biblical Literature 116 (1997): 321–24. Rooy, H. F. van. “The Marginal Notes to the Syriac Apocryphal Psalms in Manuscript 12T4.” Vetus Testamentum 48 (1998): 542–54. Rooy, H. F. van. Studies on the Syriac Apocryphal Psalms. Journal of Semitic Studies Supplement 7. Oxford: Oxford University Press, 1999. Rooy, H. F. van. “Psalm 151 in Three Syriac Psalm Commentaries.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 112 (2000): 612–23. Sanders, J. A. “Two Non-canonical Psalms in 11QPsa.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 76 (1964): 57–75. Spoer, H. H. “Psalm 151.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 28 (1908): 65–68. Skehan, Patrick W. “The Apocryphal Psalm 151.” Catholic Biblical Quarterly 25 (1963): 407–09. Skehan, Patrick W. “Again the Syriac Apocryphal Psalms.” Catholic Biblical Quarterly 38 (1976): 143–58. Strugnell, John. “Notes on the Text and Transmission of the Apocryphal Psalms 151, 154 (= Syr. II) and 155 (= Syr. III).” Harvard Theological Review 59 (1966): 257–81.
lviii
Bibliography
Viteau, Joseph, and François Martin. Les Psaumes de Salomon: Introduction, texte grecque et traduction, avec les principales variantes de la version syriaque par F. Martin. Paris: Letouzey et Ane, 1911. Woude, Adam Simon van der. “Die fünf syrischen Psalmen (einschließlich Psalm 151).” Pages 29–47 in Poetische Schriften. Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit 4, 1. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1977). Wright, William. “Some Apocryphal Psalms in Syriac.” Proceedings of the Society of Biblical Archaeology 9 (1887): 257–66.
PSALM HEADINGS
Baethgen, Friedrich. “Der Psalmencommentar des Theodor von Mopsuestia in syrischer Bearbeitung.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 5 (1885): 53–101. Baethgen, Friedrich. “Siebenzehn makkabäische Psalmen nach Theodor von Mopsuestia.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 6 (1886): 261–88; 7 (1887): 1–60. Childs, Brevard S. “Psalm Titles and Midrashic Exegesis.” Journal of Semitic Studies 16 (1971): 137–50. Devreesse, Robert. “Le commentaire de Théodore de Mopsueste sur les Psaumes.” Revue biblique 37 (1928): 340–66; 38 (1929): 35–62. Devreesse, Robert. “Par quelles voies nous sont parvenus les commentaires de Théodore de Mopsueste?” Revue biblique 39 (1930): 362–77. Devreesse, Robert. Essai sur Théodore de Mopsueste. Studi e testi 141. Città del Vaticano: Bibliotheca Apostolica Vaticana, 1939. O’Keefe, John J. “‘A Letter That Killeth’: Toward a Reassessment of Antiochene Exegesis, or Diodore, Theodore, and Theodoret on the Psalms.” Journal of Early Christian Studies 8 (2000): 83–104. Penna, Angelo. “I titoli del Salterio siriaco e S. Gerolamo.” Biblica 40 (1959): 177–87. Rooy, H. F. van. “The ‘Hebrew’ Psalm Headings in the Syriac Manuscript 12t4.” Journal of Northwest Semitic Languages 25 (1999): 225–37. Rooy, H. F. van. “The Psalm Headings in Book One of the Syro-Hexapla Psalms.” Pages 373–92 in X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Oslo, 1998, ed. Bernard A. Taylor. Society of Biblical Literature Septuagint and Cognate Studies Series 51. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001. Rooy, H. F. van. “The Headings of the Psalms in the Dead Sea Scrolls.” Journal of Northwest Semitic Languages 28 (2002): 127–41. Rooy, H. F. van. “The Syro-Hexaplaric Headings of the Psalms in Manuscript 12t3.” Aramaic Studies 3 (2005): 109–26.
Bibliography
lix
Rooy, H. F. van. “The Psalms in Early Syriac Tradition.” Pages 537–50 in The Book of Psalms: Composition and Reception, ed. Peter W. Flint and Patrick D. Miller Jr. Supplements to Vetus Testamentum 99. Leiden: Brill, 2005. Rooy, H. F. van. “The Headings of the Psalms in the East Syriac Tradition Reconsidered.” Biblica 89 (2008): 505–25. Rooy, H. F. van. “Reading the Psalms Historically: Antiochene Exegesis and a Historical Reading of Psalm 46.” Acta theologica 29 (2009): 120– 34. Taylor, David G. K. “The Psalm Headings in the West Syrian Tradition.” Pages 365–78 in The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy; Papers Read at the Third Peshitta Symposium, ed. Bas ter Haar Romeny. Monographs of the Peshitta Institute Leiden 15. Leiden: Brill, 2006. Tyng, Dudley. “Theodore of Mopsuestia as an Interpreter of the Old Testament.” Journal of Biblical Literature 50 (1931): 298–303. Vaccari, A. “Il testo dei Salmi nel Commento di Teodoro Mopsuesteno.” Biblica 23 (1942): 1–17. Van Rompay, Lucas. “Fragments syriaques du commentaire de Théodore de Mopsueste sur les Psaumes.” Orientalia lovaniensia periodica 9 (1978): 83–93. Vosté, J.-M. “Théodore de Mopsueste sur les Psaumes.” Angelicum 19 (1942): 179–98. Vosté, J.-M. “De versione syriaca operum Theodori Mopsuesteni.” Orientalia christiana periodica 8 (1942): 477–81. Vosté, J.-M. “Sur les titres des Psaumes dans la Pešittā, surtout d’après la recension orientale.” Biblica 25 (1944): 210–35.
Ps.
I will look 1 now on their shame. I have hoped in you;
I will not be ashamed.
Give honor forever and ever.
Save Israel, your elect one,
and those of the house of Jacob, your chosen one.
COMPLETED BY THE HELP OF OUR LORD IS THE BOOK OF PSALMS OF BLESSED DAVID, PROPHET AND KING, TOGETHER WITH FIVE PSALMS THAT ARE NOT FROM THE GREEK OR HEBREW NUMBER. BUT AS THEY SAY, THEY ARE FOUND IN THE SYRIAC. WE WROTE THEM FOR THE ONE WHO SEEKS.
1
For ̇ܐܚܙܐI will look of Ms 12t4 all other manuscripts have ܐܚܕܐI will rejoice.
ܟ
ܟܐ
ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ݁ܰ ܗܬ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ܐܚܙ ܐ ܗܫܐ ݂ܒ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ݁ ܳܒ ݂ܟ ܳ ܶ ܘ� ܐ ݂ܒ ܰܗ ݂ܬ. ܰܗ ݂ܒ ܺܐ ܳܝܩ ܳܪ ܐ �ܥܳܠܰܡ ܰܘ�ܥܳܠܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ. ݁ ܽ ܺ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܝ ݂ܟ. ܦܪܘܩ � ܰ ܝܬ ܝܰ ܽ ܥܩ ݂ܘܒ ݁ܒ ܺܚ ܳ ܝܪ ݂ܟ. ܘܠ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܘܒܢܐ ܕܘܝܕ ܢܒܝܐ ܫܠܡ ܒܥܘܕܪܢܗ ݁ܕܡܪܢ ܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܛ ݂ ܘܡܠܟܐ .ܥܡ ܚܡܫܐ ܡܙܡܘܪܐ ܕܠܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܡܢܝܢܐ ܝܘܢܝܐ ܘܠܐ ܥܒܪܝܐ .ܒܪܡ ܐܝܟ ܕܐܡܪܝܢ ܐܫܬܟܚܘ ܒܣܘܪܝܝܐ ܘܟܬܒܢ ܐܢܘܢ ܠܗܘ ܕܒܥܐ܀
Ps.
so that many will hear about your works
Remember me, and do not forget me;
Remove the sins of my youth from me;
Cleanse me, O Lord, from the awful leprosy;
Dry up its roots from me;
You are mighty and great, O Lord;
To whom shall I complain, and he will give to me?
From before you, O Lord, is my confidence;
and the peoples will praise your honor. do not bring me into things that are too difficult for me. do not remember my rebelliousness against me.
may it not again return to me.
may its leaves not spring up in me. therefore my request will be fulfilled 1 before you.
As for human beings, 2 what can their strength add?
I cried out to the Lord, and he answered me. He healed my broken heart. 3
I slumbered and slept;
You sustained me, O Lord.
I dreamed and was aroused. 4
I will be grateful, 5 for the Lord delivered me.
̇ ‘will be fulfilled’ or ‘is being fulfilled’. The participle ܡܫܬܡܠܝܐ is futurum instans, indicating what is about to happen. 2 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 3 ‘my broken heart’: lit. ‘the breaking of my heart’. 4 For ܐܬܬܥܝܪܬI was aroused of Ms 12t4 all other manuscripts have ܐܬܥܕܪܬI was helped. 5 The meaning is not clear. In the Pael the verb ܩܒܠwith the sense of ‘be grateful’ or ‘give thanks’ usually has ܛܝܒܘܬܐas its object. Here the verb is used by itself. 1
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
݁ܕܢܶ ܽ ܫܡܥܘܢ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܶܐܐ ݂ ܳ ܥܒ ݂ ܰ ̈ܕܝܟ. ܰ ̈ ܶ ܰ ݁ܽ ܺ ܘܕܘܢ � ܳܝܩ ܳܪ ݂ܟ. ܘܥ ̱ܡܡܐ ܢ ܶ ܶ ܳ ܝܢܝ. ܝܢܝ ܘ� ݂ܬܛܥ ܶ ̱ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܰܪ ̱ ܳ ܰ ܰ ܢܝ. ܢܝ ݁ܒ ݂ ܰܕ ̈ܩ ܶܫܝܢ ܶܡ ̱ ܘ� ݂ܬܥܠ ̱ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܚ ܳܛ ܶܗܐ ݁ܕ ܰܛ ܽ ܢܝ. ܥܒܪ ܶܡ ̱ ܳ ܶ ܳ ܘܡ ܽܪ ݂ ܽܘܕ ݂ܘܬ ̱ܝ � ݂ܬ݂ܕ ݁ ܰܟܪ ܺܠܝ. ܪ�ܐ ܶܡܢ ݁ ܰܓ ݂ ܳ ܪܒܐ ݂ ܺܒ ܳ ܢܝ ܳܡ ܳ ܝܫܐ. ݁ ܰܕ ݁ ܳܟ ̱ ܠܡ ݁ ܳ ܗܦ ݂ ܽܟܘ ܳ ܳܘ� ܰܢ ܶ ܘܣ ݂ܦ ܰ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ. ܶ ܰ ܢܝ. ܘܗܝ ܶܡ ̱ ܝܺ ݂ ܶܒܫ ܥ ܳܩ� ̱ ܳ ܽ ܰ ܰ ܘܗܝ ݁ ܺܒܝ. ܘ� ܰܢ ݂ܦܪܥܘܢ ܛ ݂�ܦ ̱ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ ܰ ܘܪ ݁ ܳܒܐ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ܰ ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܶܫ ܰ ܳ ܡ�ܝܐ. ܫܬ ܐܠ ݂ܬ ̱ܝ ܡܢ ܩ ݂ܕܡܝܟ ܡ ܶ ܠܡܢ ܶܐ ݁ ܽ ܰ ܩܒܘܠ ܘܢܶ ݁ܬܠ ܺܠܝ. ܘܣ ݂ܦ ܰܚ ܽ ܰܘ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܳܡ ܳܢܐ ܰܡ ܶ ܝ�ܗܘܢ. ܩܕ ܰܡ ݁ܝܟ ܳܡ ܳ ܽ ܳ ܶܡܢ ݂ ܳ ܢܝ. ܪ�ܐ ݂ܬ ݂ܘܟܠ ̱ ܺ ܝܬ ܳ ܪ�ܐ ܰܘ ܳ ܠܡ ܳ ܢܝ. ܩܪ ݂ ܥܢ ̱
ܰܘ ܺ ܐܣܝ ܰܠ ݂ܬ ݂ ܳܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ. ܘܕ ݁ ܶ ܳܢ ܶܡ ݂ܬ ݂ ܶ ܡܟ ݂ܬ. �ܡ ݂ܬ ܳܐ ݂ܦ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺ ܶ ܶܚ ܶ ܝܪ ݂ܬ. ܰ ܶ ݁ܳ ܬ ̱ܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܘܣܡ ݂ܟ ܽ ܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶܘ ܰܐܩ ݁ ܶܒܠ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ܰܦܨܝܰ ̱
Ps.
so that he might prolong 1 his dwelling in Zion and adorn it 2 forever in Jerusalem.
Psalm
A prayer of Hezekiah when the Assyrians were surrounding him and he asked God for deliverance from them.
O Lord, I cried out to you.
I stretched out 3 my hands to your holy habitations
Listen to me!
Incline your ear and grant me my request. Do not withhold my petition from me. Seek 4 my life 5 and do not destroy it.
Do not lay it open before the wicked.
Turn away from me those who repay with evil,
O Lord, do not judge me according to my sins,
Cause me to understand your law, O Lord;
judge of truth. 6
for no one who lives 7 is innocent before you. teach me your judgments,
‘prolong’ or ‘continue’. The direct object is not expressed in the Syriac sentence. The word it has been supplied in the English translation for clarity. 3 For ܦܫܛܬI stretched out of Ms 12t4 all other manuscripts have ܐܪܝܡܬI raised. 4 For ܒܥܝܗ ̇ ̇ build up. seek of Ms 12t4 all other manuscripts have ܒܢܝܗ 5 ‘life’: lit. ‘soul’. 6 ‘judge of truth’ or ‘true judge’. 7 For ܕܚܝwho lives of Ms 12t4 all other manuscripts have ܒܣܪflesh. 1 2
ܟ
ܰܕܢ ݁ ܰܓ ݂ܪ ܰܡ ݁ ܫܟܢܶܗ ݁ܒܨܶܗܝܽܘܢ. ܳ ܰ ܳ ܺ ݁ܽ ܺ ܶ ܐܘܪܫܠܡ. ܰܘ ܰܢܨ ݁ ܶܒ ݂ܬ �ܥܠܡ ܥ�ܡܝܢ ܒ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܢܗ.
ܰ ܽ ܚܕ ܺܝܪܝܢ ܶܠܗ ܳܐ ݂ ܽܬ ܳܘ��ܶܐܶ . ܩܝܐܰ ݁ .ܟ ݂ܕ ݂ ܺ ܨܠ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܶܚ ܰܙ ܳ ܘܫܐܠ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܓ ܳ ݁ܳ ܝܬܐ ݂ܕ ܶܡ ܽ ܢܗܘܢ. ݂ܓܗ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܳ ܳ ܪ�ܐ ܺ ܳܡ ܳ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ܝܬ ܩܪ ݂ ܰ ܐܨܶ ݂ܬ ܺܠܝ. ݁ܶ ܶ ܝܕܝ ܶ ܫܛ ݂ܬ ܺܐ ݂ ܰ ̈ ܠܡ ݂ܕ ܳ� ܶ� ܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳܫ ݂ܟ. ܦ ܶ ܘܗ ݂ܒ ܺܠܝ ܶܫ ܰ ܰܐ ݁ ܶ ܪܟܢ ݂ܐܕ ܳܢ ݂ܟ ܰ ܐܠ ݂ܬ ̱ܝ. ܳ ܶ ܶ ܢܝ. ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ � ݂ܬ ݂ܟ� ܶܡ ̱ ܫܝ ܳܘ� ݂ܬܶ ݂ ܺ ݁ܒܥܺܝ ̇ܗ ܰ ܚܪܒ ̇ ܝܗ. �ܢ ݂ܦ ̱ ܳ ܶ ܝܗ ݂ ܳ ܘ� ݁ܬ ݂ܓܠ ܶ ̇ ܩܕܡ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ. ݁ܳ ܰ ݁ܺ ݁ܳ ܝܫܬܐ ܰܐ ݁ ܶ ܢܝ ܦ�ܥܝ ܒ ܗܦ ݂ܟ ܶܡ ̱ ݁ܰ ܳ ܳ ܽ ݁ ܳ ܘܫܬܐ. ܕ�ܢܐ ݂ܕܩ ܳ ܳ ܳ ܽ ܰ ܰ ܳܰ ܝܢܝ ܐ ݂ܝܟ ܚܛ ̈ܗܝ. ܡܪ�ܐ � ݂ܬ ݂ܕܘܢ ̱ ܶܡ ܽܛܠ ݂ܕ ܳ� ܳܙ ݂ ܶܟܐ ݂ ܳ ܩܕ ܰܡ ݁ܝܟ ݁ ܽܟܠ ݁ܕ ܰܚܝ. ܰ ܝܢܝ ܳܡܪ ܳ�ܐ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ ܰܣ ݁ ܶܟܠ ̱ ܰ ܝܢܝ. ݂ ܺܘܕ ̈� ܰܢ ݁ܝܟ ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱
Ps.
From the gates of the upright his voice is heard;
With their eating there is satisfaction in truth;
Their discourses 3 are in the law of the Most High;
How far from the wicked is speech about him,
Look! The eye of the Lord
On those who praise him he will increase mercies;
Blessed is the Lord,
from the voice of the upright his admonition is heard. 1 with their banquet are their feastings 2 together. their speech is for making known his strength. and knowing him from all the ungodly. will take pity on those who are good.
from the bad time he redeems them. 4
who saves the needy from the hand of strangers
and redeems the innocent from the hand of the wicked.
He raises up a horn from Jacob,
and a judge of the peoples from Israel,
The words is heard are not present in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. ̈ 2 For ܡܫܬܝܗܘܢ their feastings of Ms 12t4 all other manuscripts have ܒܫܘܬܦܘܬܐin their fellowship. 3 For ܫܘܥ̈ܝܬܗܘܢtheir discourses of Ms 12t4 all other manuscripts have ܫܟܝܢܬܗܘܢtheir dwelling. 4 ‘them’: lit. ‘their soul’. 1
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܶ ܶܡܢ ݁ ܰܬ�ܥܰܝ ݁ ܺܟ ̈ܶܐܢܐ ܶܡ ݁ ܫܬ ܰܡܥ ܳܩܠܗ. ܶ ܶ ܳ ܶ ܘܡܢ ܳܩ� ݂ܕ ݂ ܺܟ ̈ܐܢܐ ܰܡ ݁ܪܬ ܳ� ܽܢ ݂ܘܬܗ. ܘܥܰܠ ܶܡ ݂ ܽܐܟ ܳ ܘܠ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰܣ ݂ܒܥܳܐ ݂ ܰܒ ܳ ܫܪ ܳܪ ܐ. ܶ ݁ܽ ܽ ܰ ݁ܰ ܫܬܝ ̈ ܽܗܘܢ ܰܐ ݂ܟ ݂ ܳ ܚܕ ܐ. ܘܥܰܠ ܡܫܬ ݂ܘܬܗܘܢ ܡ ܽܫܘ ̈� ܳܝ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ܒ ܳܢ ܽܡ ܶ ܘܣܗ ݁ܕܥ ܶ ܳ� ܳܝܐ. ܺ ܐܡ ܽ ܘܡ ܰ ܪܗܘܢ ܰ ܠܡ ݁ ܳ ܘܕ ܽܥܘ ܽܥܘܫܢܶܗ. ݁ܟ ܳܡܐ ܰܪ ܺܚܝܩ ܶܡܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܺܡ ܶ ܐܡܪܗ. ܶ ܘܡܢ ݁ ܽܟܠ ܰ� ܳ ̈ܘ ܶ� ܰ ܠܡ ݁ܕܥܶܗ. ܳܗܐ ܥܰ ܳܝܢ ̇ܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܶ ܥܰܠ ܛ ݂ ̈ܒܐ ݂ܬ ܽܚܘܣ. ܣܓܐ ܰ� ܶ ܘܥܰܠ ܰ ܘܗܝ ܰܢ ݁ ܶ ܚܡܐ. ܡܫ ݁ ̈ܒ ܳܚ ܰܢ ̱ ܶ ܶ ݁ܳ ݁ ܺ ݁ ܳ ܡܫܘܙܶ ݂ܒ ܰܢ ݂ܦ ܽ ܝܫܬܐ ܰ ܫܗܘܢ. ܘܡܢ �ܕܢ ܒ ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܺ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܪܩ ݁ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ ܶܡܢ ܐ ݂ ܳܝܕ ܐ ݂ܕ ܽܢ ݂ܘܟ ܳ��ܶܐ. ܺ ܰ ܰܘ ܰ ܠܬ ܺܡ ̈ܝ ܶܡܐ ܶܡܢ ܐ ݂ ܳܝܕ ܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ. ܡܫܘܙܶ ݂ܒ ݂ ݁ ܰܕ ܺ ܡܩܝܡ ܰܩ ܳܪܢܐ ܶܡܢ ܝܰ ܽ ܥܩ ݂ܘܒ. ܰܳܳ ܰ ̈ ܶ ܶ ܺ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ. ݂ܘܕ�ܢܐ ݂ܕܥ ̱ܡܡܐ ܡܢ ܐ
Ps.
Associate yourselves 1 to those who are good and perfect
Assemble together to make known his strength;
in order to praise the Most High.
do not be negligent to declare his salvation 2 and his glory to all the children.
So that the honor of the Lord might be known
To relate his works
to make known to children his strength
who are far from his entrances
For the Lord of Jacob is exalted;
The man who praises the Most High,
wisdom was given.
it was made known to human beings, 3 and to give understanding of his glory to those who lack insight, 4
and dispersed from his gate. his glory is over all his works. will delight in him
like one who offers a meal offering,
or like one who offers male goats and young bulls, 5
or like one who anoints the altar with a multitude of burnt offerings, or like the aroma of incense from the hand of the righteous.
‘yourselves’: lit. ‘your soul’. For ܦܘܪܩܢܗhis salvation of Ms 12t4 all other manuscripts have ܦܘܪܩܢܗ ܘܥܘܫܢܗhis salvation and his strength. 3 ‘human beings’: lit. ‘man’. 4 ‘insight’: lit. ‘heart’. 5 ‘young bulls’: lit. ‘sons of bulls’. 1 2
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܶ ܳ ܰ ܰ ܠܛ ݂ ̈ܶܒܐ ܰܢ ݂ܦ ݂ ܽ ܰܫ ݁ܘܬ ݂ܦ ̱ܘ ܠܬ ܺܡ ̈ܝ ܶܡܐ ܫܟܘܢ .ܘ ݂ ܰܠ ܰ ܡܫ ݁ ܳܒ ܽܚܘ �ܥܶ ܳ� ܳܝܐ. ܚܕ ܐ ܰ ܠܡ ݁ ܳ ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܰܢܫ ̱ܘ ܰܐ ݂ܟ ݂ ܳ ܘܕ ܽܥܘ ܽܥܘܫܢܶܗ. ܡܚ ܳܘܝܽܘ ݂ ܽܦ ܳ ܳܘ� ݂ ܺܬ ܽ ܡܐܢܘܢ ܰܠ ܰ ܘܪܩܢܶܗ. ܘܫ ݂ܘܒ ܶܚܗ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܽ �ܗܘܢ ܰܫ ݂ܒ ܶ� ܐ. ܶ ܽ ݁ܶ ܺ ܬ ݂ ܰܝܕܥ ܺܐ ܳܝܩ ܶܪܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܡܛܠ ܕܢ ݂ ܳ ܶܐ ݂ܬܝܰ ݁ ܰ ܗܒ ݂ ݀ ܡܬܐ. ܬ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܫܬ ܳ� ܽܝܘ ܳ ܰ ܰܘ ܶ ܠܡ ݁ ܘܗܝ ݂ ܥܒ ݂ ̈ܕ ̱ ܶܐ ݂ܬܝܰ ݂ܕܥܰ ݂ ݀ ܬ �̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܰ ܠܡ ݁ ܳ ܘܕ ܽܥܘ ܰ ܠܫ ݂ܒ ܶ� ܐ ܽܥܘܫܢܶܗ. ܰ ܺ ܰ ܶ ݁ܳ ܶ ݁ܽ ݁ ܶ ܰ ܰ ܽ ܘܚܬܗ. ܡܣ ݁ ܳܟܠܘ ܠܚܣܝ�ܝ ܠܒܐ ݂ܬܫܒ ܘܠ ݁ܰܺ ܺ ܶ ܰ ܳ ܶ ܥ�ܢ̈ܗ ܕܪܚܝܩܝܢ ܡܢ ܡ ܰ ܰܘ ݂ ܰ ܡܒ ݁ܕ ܺܪܝܢ ܶܡܢ ݁ܬܪܥܶܗ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܥ ܶ ܳ� ܰܝܐ ܗܘ ܳܡ ܶܪܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩ ݂ܘܒ. ̱ ܘܫܘܒ ܳܗ ܶܪܗ ܥܰܠ ݁ ܽܟܠ ܳ ܰ ܘܗܝ. ݂ ܽ ݂ ܥܒ ݂ ̈ܕ ̱ ܘܐ̱ ܳܢܫ ݁ ܰܕ ܰ ܡܫ ݁ ܰܒܚ �ܥܶ ܳ� ܳܝܐ. ܢܶܨ ݂ ܶܛܒܐ ݂ ܶܒܗ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܗܘ ݁ ܰܕ ܰ ܡܩ ܶܪ ݂ܒ ܺ ܣܡ ݂ ܳ ܝܕ ܐ. ܰ ܰ ܰ ܶ ܐܝܟ ݁ ܰܕ ܰ ܡܩ ܶܪ ݂ܒ ݁ܬܝ ̈ ܶܫܐ ܰܘ ݂ܒܢ̈ܝ ݁ܬܘ� ܐ. ܰܘ ݂ ܽ ܰܘ ݂ ܰ ܶ ܰ ܘܓܐܐ ݂ܕܝܰ ̈ܩ ݁ ܶܕ ܐ. ܐܝܟ ݁ܕܡ ݂ ܰܕܗܢ ܡ ݂ܕ ݂ܒ ܳܚܐ ݂ܒܣ ݂ܳ ܺ ܐܝܟ ܺܪ ܳ ܝܚܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ̈ܣ ܶܡܐ ܶܡܢ ܐ ݂ ܳܝܕ ܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ. ܰܘ ݂
Ps.
The one who delivered the life 1 of his chosen one from the hands of death
and redeemed his holy one from corruption.
From the snares of Sheol he saved me;
For until my salvation came forth from before him
But he sent his messenger 3
he brought me forth 2 from the unfathomable abyss. I almost became two portions for two animals.
and shut from me the gaping mouths; he redeemed my life from corruption.
I will glorify him and exalt him
because of all his acts of grace
that he has done and continues to do for me.
Psalm
A prayer of Hezekiah when the Assyrians were surrounding him and he asked God for deliverance from them, like the people who received permission from Cyrus that they might return to their country and were asking God that their expectation might be fulfilled.
With an exalted cry praise God;
In the multitude of the upright praise his reputation; 4
in the assembly of many make his praise heard. with the faithful relate his glory.
‘life’: lit. ‘soul’. So also in vv. 3, 6. ̇ and he brought forth of Ms 12t4 all other manuscripts have ܘܐܦand also. For ܘܐ ̤ܦ ̇ܩ 3 ‘messenger’ or ‘angel’. 4 ‘reputation’ or ‘good report’. 1 2
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܐ
ܒ
݁ܕ ݂ ܰܦ ܺܨܝ ܰܢ ݂ܦ ܳܫܐ ݂ܕ ݂ܰܓ ݂ܒܝܶܗ ܳ ܶܡܢ ܺܐ ݂ ܰ ̈ ܝܕܝ ܰܡ ݁ܘܬܐ. ܰ ܶ ܶ ܳܳ ܰ ܚܒ�. ܘܫܘܙܶ ݂ܒ ܠܚܣܝܗ ܡܢ ݂ ܫܝܘܠ ݁ ܰܦ ܰ ܶ ܘܡܢ ܢܶ ̈ܫ ݁ ܰܒܝ ܽ ܢܝ. ܪܩ ̱ ܶ ܰ ܳ ܰܘ ݁ ܶ ܐܦܩ ܰ ܘܬܐ ݂ܕ ܳ� ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܺܡ ܳ ܝܫܐ. �ܢ ݂ܦ ̱ ܫܝ ܡܢ ܗ ݂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܥܰ ݂ܕ ܰܩܠܺܝܠ ܥܰ ݂ܕ ܳ� ܢܶ ݁ ܽܦܘܩ ݁ ܽܦ ܳ ܢܝ ܶܡܢ ݂ ܳ ܘܗܝ. ܘܪܩ ̱ ܩܕ ܰܡ ̱ ܰ ܶ ܰܳ ܰ ܠܬ ݁ܪܬܶܝܢ ܰܚ ̈� ܳܘܢ ܳܗ ܶܘܐ ܺ ܝܬ. ݂ܬ ݁ܪܬܝܢ ܗܘ ݂ ܡ� ̈ܘܢ ݂ ܰ ݁ܒ ܰܪܡ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܰܡ� ݂ ܶܟܗ. ܣܟܪ ܶܡܢܝ ݁ ܽܦ ̈ܘ ܶܡܐ ܦܥܺ ܶ ܰܘ ݂ ܰ ܝ� ܐ. ݂ ̱ ܰ ܶ ܰ ܰ̈ ܶ ܳ ܳ ܚܒ�. ܘܫܘܙ ݂ܒ ܚܝܝ ܡܢ ݂ ܫܝ ܰܘ ݂ܬ ܰܪ ܺ ܝܘܗܝ ܝܘܗܝ ܰܢ ݂ܦ ̱ ܡܪܡ ̱ ݁ܬ ܰܫ ݁ܒ ܺܚ ̱ ܰ ݁ܽ ܶ ܰ ݁̈ ܳ ܝܒ ܳܘ ݂ܬ ̇ܗ. ܥܠ ܟ�ܗܝܢ ܛ ݁ ܰܕܣܥܰܪ ܰ ݂ܘܕ ܳܣܥܰܪ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܢܕ.
ܽ ܚܕ ܺܝܪܝܢ ܰ ܗܘܘ ܶܠܗ ܳܐ ݂ ܽܬ ܳܘ��ܶܐܶ . ܩܝܐܰ ݁ .ܟ ݂ܕ ݂ ܺ ܨܠ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܶܚ ܰܙ ܳ ܐܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ܘܫ ܰܳ ܰ݁ ܳ ܽ ܳ ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ݁ܳ ܘܬܐ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܶ ܝܬܐ ݂ܕ ܶܡ ܽ ܢܗܘܢܰ .ܐ ݂ܟ ܰܡܢ ݁ ܰܕ ܰ ܘܪܫ ܐܠܗܐ .ܓܗ ܢܣ ݂ܒ ܥܡܐ ܡ ܳܦܣܢ ݂ ܰ ܰ ܰ ܺ ܳ ܳ ܽ ܽ ܶ ݁ ܳ ܽ ܶ ݁ܕܢܶ ݂ܦ ܽܢܘܢ � ݂ܬܪܗܘܢ ܳ ܘܫܐܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ݂ܕܢܫܬܡ� ܣ ݁ܘܟܝܗܘܢ.
ܳ ܰ ݁ܒ ܳܩ� ܳܪ ܳܡܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ � ܳܠ ܳܗܐ. ܳ ܶ ܰ ݁ܒܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ݂ܕ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܐܫ ܰܡܥ ̱ܘ ܽܫ ݂ܘܒ ܶܚܗ. ܘܓܐܐ ݂ ܰܕ ݂ܬ ܺ�ܝܨܶ ܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܽܩ ܳ ܰ ܽ ܘܠ ܶܣܗ. ܘ ݂ܒܣ ݂ܳ ܰ ܰ ܺ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ܽ ݁ ܶ ܘܚܬܗ. ܘܥܡ ܫܪܝ� ܐ ܐܫܬܥܘ ܬܫܒ
Ps.
Was it not sufficient for them
that they lay in ambush for my father’s flocks
and tear in pieces a sheep from his sheepfold? Do they also seek to destroy me?
Take pity, O Lord, on your chosen one;
deliver your holy one from destruction,
so that he may persevere in your praises throughout all his times and praise your majestic name 1
when you save him from the hands of death the destroyer 2
Quickly, O Lord, 5 send from before you a savior;
and when you snatch 3 me as prey 4 from the mouth of animals. draw me up from the gaping abyss
that seeks to confine me in its depths.
Psalm
Spoken by David when he gave thanks to God when he delivered him from the lion and the bear and he killed both of them with his own hands.
Praise the Lord, all you peoples;
glorify him and bless his name.
‘your majestic name’: lit. ‘the name of your greatness’. For ܡܘܬܐ ܡܚܒܠܢܐdeath the destroyer of Ms 12t4 all other manuscripts have ܐܪܝܐ ܡܚܒܠܢܐ ܘܕܐܒܐ ܣܪܘܚܐthe destroying lion and the attacking wolf. 3 ‘snatch’ or ‘rescue’. 4 ‘as prey’: lit. ‘my captivity’. 5 Ms 12t4 has ܐܕܘܢܝܘܗܝI will judge him, which does not seem to make sense in the context. Some manuscripts have the vocative ܐܕܘܢܝmy lord, which is to be preferred. The Syriac word ܐܕܘܢܝis a Hebraism and may hint at a Hebrew Vorlage for this psalm. 1 2
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܐ
ܳ� ݂ ܰܟ ݁ ܽܕܘ ܽ �ܗܘܢ. ܳܶ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܶܡܢ ̱ܘ ��ܢ̈ܗ ݁ ܳܕ ݂ܐܒ ̱ܝ. ܰܘ ݂ܬ ݂ ܰܒܪ ̱ܘ ܥܶ ݁ ܳ ܪܒܐ ܶܡܢ ݁ܓ ܳܙ ܶܪܗ:
ܫܝ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ݁ܕ ܰܢ ݁ܘܒ ݂ ܽܕܘܢ. ݁ ܳܕ ݂ܐܦ ܰܢ ݂ܦ ̱ ܽܚܘܣ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܝ ݂ܟ ܰ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳܳ ܚܒ�. ݂ܘܦܨ ܐ ܠܚܣܝ ݂ܟ ܡܢ ݂ ݁ ܶ ܶ ܶ ݁ ݁ܶ ݁̈ ܳ ܳ ܶ ܰ ܬ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܽ ܘܗܝ. ܕܢ ݂ܬܐܡܢ ܒܬܫܒܚ ݂ �ܗܘܢ � ݁ ܳܕ ̈ܢ ̱ ܳ ܰܘ ܰܢܫ ݁ ܰܒܚ ܰܠ ܳ ܫܡܐ ݂ܕ ܰܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܶ ܺ ܰ̈ ܰ ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ݁ܳ ܘܬܐ ܰ ܡܚ ݁ܒ ܳ� ܳܢܐ. ܩܬܝ ̱ܗܝ ܡܢ ܐ ݂ܝܕܝ ܡ ܡܐ ݂ܕ ݂ܦܪ ܳ ܝܬ ̱ܝ ܶܡܢ ݁ ܽܦ ܶ ܐܥܕ ݁ܝܬ ݂ ܺ ܳ ܘܡܐ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܘܡܗܝܢ ݁ܕ ܰܚ ̈� ܳܘ ݂ܬܐ. ܫܒ ݂ ܡܫ ݂ ܳ ܰ ܥܓܠ ܰܐ݁ ܽܕܘ ܰܢܝܰ .ܫ ݁ ܰܕܪ ܶܡܢ ݂ ܳ ܩܕ ܰܡ ݁ܝܟ ܰ ܘܙܒ ܳܢܐ. ݁ܒ ܰ ݂ ܶ ܰ ܳ ܺ ݁ܳ ܝܪܬܐ ܢܝ ܡܢ ܗ ݂ܘܬܐ ݂ܦܥ ܰ ݂ܘܕ ܳܠ ̱ ܰ ܢܝ ݁ܒ ܽܥܘ ̈ܡ ܶܩ ̇ ܝܗ. ݂ܕ ܳܨ ݂ܒ ܳܝܐ ݂ܕ ݂ܬܚ ݁ܒ ܰܫ ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܢܓ.
ܰ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ݁ ܰܕ ܳ �ܕ ܺܘ ݂ܝܕ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܰܩ ݁ ܶܒܠ ܰܛ ݁ ܽ ܰܐ ܺܡܝܪ ݂ ܰ ܐܠ ܳܗܐܰ ݁ .ܟ ݂ܕ ݁ ܰܦܨܝܶܗ ܶܡܢ ܐ ܳܪ�ܐ ܰ ܘܕ ݂ ܳܐܒܐܰ . ݂ܺ ܩܛܠ ݁ ܺܒ ݂ ܰ ̈ ܘܗܝ ܘܠ ݂ܬ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܐܝܕ ̱ ܶ ܽ ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ݂ ܽ ܘܗܝ ܳ ܠܡ ܳ �ܟܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܰܗܠܠ ̱ ܘܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܰܠ ܶ ܘܗܝ ݂ ܰ ܫܡܗ. ܰܫ ݁ܒ ܽܚ ̱
Ps.
He sent his messenger 1
and removed me from my father’s sheep; he anointed me with his anointing oil. 2
My brothers were handsome and grand,
I went forth to meet the Philistine;
But when I drew out his sword,
but the Lord did not approve of them. 3
he cursed me by his idols. I cut off his head.
I removed reproach from the children of Israel.
Psalm
Spoken by David when he fought with the lion and the wolf 4 that took sheep from his flocks.
O God! O God! Come to my aid! Help me! Save me!
Deliver me 5 from the killers!
Shall I go down to Sheol by the mouth of the lion? Or shall the lion 6 confound 7 my being?
11QPsa specifies the name of the messenger: שלח נביאו למושחני את שמואל לגדלני he sent his prophet to anoint me; Samuel, to promote me. 2 11QPsa has בשמן הקודשwith holy oil. 3 ‘approve of them’ or ‘choose them’. ܳ ) ܶܕ ܳܒܐ( ܶܕmeans ‘bear’; ܺܕ ܳܐܒܐ 4 ‘wolf’ or ‘bear’, depending on the vocalization. Syriac ܐܒܐ ܺ ܳ ( )ܕܒܐmeans ‘wolf’. 5 ‘me’: lit. ‘my soul’. So also in v. 3. 6 For ܐܪܝܐlion of Ms 12t4 all other manuscripts have ܕܐܒܐwolf. Many scholars prefer to emend ܐܪܝܐlion to ܕܐܒܐwolf in light of the reference in the superscription to two different animals and the plural verbs used in v. 3. 7 Many scholars prefer to emend ܢܒܠܒܠhe will confound or confuse to ܢܒܠܥhe will swallow up. 1
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܐ
ܒ
ܰ ܽܗܘ ܫܠܰܚ ܠ ܰܡ� ݂ ܶܟܗ ܰܘ ܺܐܪ ܰ ܢܝ ܶܡܢ ܥܶ� ݁ ܶܒܐ ݂ ܳܕ ݂ܐܒ ̱ܝ. ܝܡ ̱ ܰ ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ܺ ܽ ܶ ܝܚ ݂ܘܬܗ. ܢܝ ܒܡܫܚܐ ݂ܕܡܫ ܘܡܫܚ ̱ ܰܐ ܰܚ ̈ܝ ܰܫ ݁ ܺܦ ܶ ܝ� ܐ ܰ ܘܪ ݂ ܶ ܘ�ܒܐ. ܳܘ� ܶܐܨ ݂ ܺܛܒܝ ݂ܒ ܽܗܘܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶ ܶ ܽ ܶ ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ܫܬ ܳ�ܐ. ܢ ݂ܦܩ ݂ܬ �ܘܪܥܗ ܕ ݂ܦܠ ܳ ܰ ܰ ܰ ܘܗܝ. ܘܠܛ ̱ ܢܝ ݁ ܰܒ ݂ܦ ݂ܬ ݂ܟ� ̱ ܶ ܶ ܡܛܬ ܰܣ ݁ ܶ ܝܦܗ ܐ ܳܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܶܫ ݂ ݁ ܶܦ ܶ ܣܩ ݂ܬ ܺܪ ܶ ܝܫܗ. ܰ ܺ ܶ ܶ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ̈ ܺ ܳ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ. ܘܐܪܝܡ ݂ܬ ܚܣܕ ܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܢܒ.
ܰ ܰ ܺ ݁ܰ ܶ ݁ܰ ݁ܰ ܘܕ ݂ ܳܐܒܐ ݂ ܰܕ ܰ ܫܩܠ ̱ܘ ܥ ܶ ݁ ܶ ܬܫ ܥܰܡ ܰܐ ܳܪ�ܐ ݂ ܺ �ܕܘ ݂ܝܕ ܟ ݂ܕ ܡ ݂ܬܟ �ܒܐ ܶܡܢ ܐ ܺܡܝܪ ݂ ܶ ܳ�ܢ̈ܗ. ܺ ܺ ܳ ܺ ܠܝ. ܐܝܠ ܐܝܠ ݁ܬܐ �ܝܳ ̱ ܰ ܝܢܝ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ. ܘܩ ̱ ܰ� ݁ ܰܕܪ ̱ ܽ ܶ ݂ܰ ܘܦ ܳܨ ̇ܗ ܰ ܫܝ ܶܡܢ ܳܩܛ ̈ܘ�. �ܢ ݂ܦ ̱ ܰ ܶܐ ܽܚ ݂ܘܬ ܰܠ ܽ ܫܝܘܠ ݁ܒ ݂ ܽܦܘܡ ܐ ܳܪ�ܐ. ܢܒ ݁ ܶ ܰܐܘ ݂ ܰ �ܒܠ ܰܐ ܳܪ�ܐ ܳ �ܝ ݂ܬ ̱ܝ.
Ps.
Praise him with loud cymbals;
May everything with breath praise the Lord.
praise him with voice and with shouting. 1
APOCRYPHAL PSALMS: Psalms 151 2–155
Psalm
This is a psalm that David wrote, but it is outside the number. 3 When alone he fought with Goliath.
I was the smallest 4 among my brothers,
the youngest in my father’s household.
I used to take care of my father’s sheep.
My hands used to make instruments; 5
Who will declare this 7 to my lord?
my fingers used to tune 6 a harp. He is the Lord, my God.
For MT רוּﬠה ָ ְבּ ִצ ְל ְצ ֵלי ְתwith cymbals of loud sound (cf. LXX, ἐν κυμβάλοις εὐήχοις) P has ܒܩ� ܘܒܩܥܬܐwith voice and with shouting. 2 Baars’s edition of Psalm 151 in the Leiden edition presents in separate columns two forms of the Syriac text. The right-hand column is based on Ms 6h22; its critical apparatus takes note of readings from a number of other West Syrian liturgical manuscripts. The left-hand column uses Ms 12t4 as a basic text, with attention in the critical apparatus to readings from several other East Syrian manuscripts. The English translation presented above renders Baar’s right-hand column. 3 That is, it is outside the number of the 150 psalms commonly accepted as canonical. 4 ‘smallest’ or perhaps ‘least important’. 5 The Syriac word ( ܐܘܪ ܓܐܢܘܢcf. Greek, ὄργανον) can refer to various types of instruments. Here a musical instrument is in view. 6 ‘used to tune’ or ‘adjusted’. 7 The Syriac text has no expressed direct object. The word this has been supplied in the English translation for clarity. 1
ܗ
ܘ
ܐ
ܒ
ܓ
ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ܺܨ ̈ܨ ܰܠܝ ܶܫܡܥܳܐ: ܳ ܳ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ܳܩ� ܘ ݂ ܰܒܩܥܳ ݂ܬܐ. ܫܡܐ ܢ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ܢܶ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܢܐ.
ܳܳ ܰ ܽ ܳ ܺ ܶ ݁ ܰܺ ܶ ܰ ܬ ݂ܒ ܰܘ ݂ ܰ ܠܒܪ ܶܡܢ ܶܡ ܳ ܢ� ܰܢܐ ̱ܗܘܰ ݁ .ܟ ݂ܕ ܗܢܐ ܡܙܡܘܪ ܐ ݂ܕܝܠܗ ܕ݂ܕܘ ݂ܝܕ ܡ ݂ܟ ݂ ܶ ݁ܰ ݁ܰ �ܚ ݂ ܰ ܬܫ ܥܰܡ ݁ ܽܓܘ�ܝ ݂ܕܰ ݁ ܰܒ ܽ ܘܗܝ ܐ ݂ܬܟ ܘܕ ̱
ܽ ܳ ܺ ܰ ܝܬܝ ܺ ܝܬ ݁ ܰܒ ܰ ̈ ܐܚܝ. ܗܘ ݂ ܙܥܘܪ ܐ ܐ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ܶ ܝܬܗ ݁ ܳܕ ݂ܐܒ ̱ܝ. ܘܛ�ܝܐ ݂ܒ ݂ܒ ܳ ܳܪܥܶܐ ܺ ܝܬ ܳ�ܢ̈ܐ ݂ ܳܕ ݂ܐܒ ̱ܝ. ܗܘ ݂ ܺ ܰ̈ ܰ ܽ ܥܒ ݂ ̈ܕ ̱ܝ ܐܘܪ ݁ ܰܓ ܽܢܘܢ. ܐ ݂ܝܕܝ ݂ ܨܶ ݂ ̈ܒܥܳ ݂ܬ ̱ܝ ܶ ܠܚ ̈ܡ ̱ܝ ݁ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ. ܡܚ ܶܘܐ ܳ ܰ ܘܡܢ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܠܡܪ ̱ܝ. ܰ ܽܗܘ ܳܡܪ�ܰܐ ̱ܗܘ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ.
Ps.
to exact 1 vengeance from the peoples
to bind their kings in shackles
in order to carry out 2 against them the judgment that is written.
and reproof from the nations,
and their honored ones in chains of iron,
Praise to all his righteous ones.
Psalm
An admonition to the people that with all kinds of music they should praise God the maker of all.
Praise the Lord in his sanctuary; 3
Praise him in his might;
Praise him with the sound of the horn;
Praise him with tambourines and timbrels; 5
praise him in his mighty firmament. 4
praise him in the multitude of his greatness. praise him with lyre and with harp. praise him with pleasant 6 strings.
‘exact’ or ‘inflict’. 2 ‘carry out’ or ‘do’. 3 ‘sanctuary’ or ‘holiness’. In MT and LXX this psalm is framed by an inclusio; it begins and ends with the expression ַה ְללוּ יָ הּpraise the Lord. P lacks this inclusio. 4 ‘his mighty firmament’ or ‘the firmament of his strength’. 5 For MT וּמחוֹל ָ ְבתֹףwith the timbrel and dance (cf. LXX, τυμπάνῳ καὶ χορῷ) P has ̈ with tambourines and with timbrels. ܒܦܠܓܐ ܘܒ�ܒܝܥܐ 6 ‘pleasant’ or ‘sweet’. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܠ ܶܡܥ ݁ ܰܒ ݂ܕ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪ� ܳܢܐ ܶܡܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܶ ܳ ܳ ܰ ܘܡ ݁ܟ ܳܣ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܶܡܢ ܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ.
ܐܣܪ ܰܡ� ݁ ܰܟ ̈ܝ ܽܗܘܢ ݁ܒ ܽܣ ̈ܘ ܶ ܶ ܠܡ ܰ ܛܡܐ: ܳ ܳ ܘܝܰ ܺܩܝ ܰ� ܽܝܗܘܢ ݁ܒ ܺܫ ̈ܫܠܳ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ ܰܦܪܙ�. ܺ ܠ ܶܡܥ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܺܕ ܳܝܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܟ ݂ܬܝ ݂ܒ: ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ݂ ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܢ.
ܰ ݁ ܳܽ ܳ ܰ ܰ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܙܢ̈ܝ ܳܙܡ ܳܪ ܐ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܥܳ ݂ ܽܒ ݂ܘ ܳܕ ܐ ܡܪܬ�ܢ ݂ ܽ ݂ܕ ݂ܟܠ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘܗܝ ݁ ܰܒ ܺ ܪܩܝܥܳܐ ݂ܕ ܽܥܘܫܢܶܗ. ̱ ݁ ܰ ܳܽ ܶ ܝܠܬܢ ݂ܘܬܗ: ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ܒܚ ݂ ܶ ܽ ܘܓܐܐ ݂ܕ ܰܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ. ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ܒܣ ݂ܳ ܳ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ܳܩ� ݂ܕ ܰܩ ܳܪܢܐ: ݁ ܺ ܳܶ ܝܬ� ܐ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܶ� ܐ. ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ܒܩ ݂ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܒ ݂ ̈ܦܠ ܰ ݁ ܶܓܐ ܘ ݂ ܰܒ� ݂ ܺܒܝܥܶܐ: ܶ ܳ ܳ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ܶܡܢ̈ܐ ܰܚ� ̈ܝ ݂ܬܐ.
Ps.
He raises up the horn of his people,
the praise of all his righteous ones,
the children of Israel, a people who are near to him.
Psalm
He admonishes the people that on account of their return from Babylon and on account of the victory over their enemies they should give thanks to God without ceasing.
Sing to the Lord a new song, 1
May Israel be glad in its maker;
May they praise his name with tambourines 2 and timbrels;
For the Lord takes pleasure in his people;
May the righteous be strengthened in honor;
May they exalt God with their throats, 4
his praise in the assembly of the righteous. may the children of Zion greatly rejoice in their king. may they sing to him with harps. he gives salvation to the poor. 3
may they praise him on their beds.
with a double-edged sword in their hands
In MT this psalm is framed by an inclusio; it begins and ends with the expression ַה ְללוּ יָ הּpraise the Lord. P lacks this inclusio. In LXX the second occurrence of praise the Lord is placed at the beginning of the following psalm. ̈ with tambourines. 2 For MT ְב ָמחוֹלwith the dance (cf. LXX, ἐν χορῷ) P has ܒܦܠܓܐ ̈ 3 For MT ֲﬠנָ וִ יםthe humble (cf. LXX, πραεῖς) P has ܠܡܣܟܢܐ to the poor. 4 For MT רוֹממוֹת ֵאל ִבּגְ רוֹנָ ם ְ may the praises of God be in their throats (cf. LXX, αἱ ὑψώσεις τοῦ θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν) P has ܘܢܪܡܪܡܘܢ �ܠܗܐ ܒܓܓ�ܬܗܘܢand may they exalt God with their throats. 1
ܝܕ
ܺ ܡܪܝܡ ܰܩ ܳܪܢܐ ݂ܕܥܰ ܶܡܗ ܶ ݁ܽ ݁ ܳ ܬܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽ ݂ܘܬܫܒܘܚ �ܗܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ܶ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܶܐ ܳ ܝܣܪ ܐܝܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܰܩ ܺܪܝ ݂ܒ ܶܠܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡܛ.
ܳ ܘܢ ܽ ܰܡܪ ݁ܬܶܐ �ܥܰ ܳܡܐ ܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܦܝ ݁ ܽܦ ܳ ܝܗܘܢ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ .ܘܥܰܠ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܐ ܰ ݂ܕܥܰܠ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒ ܽ ܝܗܘܢ ݁ ܰ ݂ܕܕ ܳ� ܰܫ ܳ �ܘܐ ܰܢܘ݁ ܽܕܘܢ � ܳܠ ܳܗܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܪ�ܐ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ܚ ݂ ܰܕ ݁ܬܐ: ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܠܡ ܶ ܳ ܶ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܗ ݁ܒܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ. ܶ ݁ܶ ܶ ܳ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ݁ܒܥܳ ݂ ܽܒ ݂ܘ ܶܕܗ: ܢܚܕ ܐ ܐ ܰ ܰܘ ݂ܒܢ̈ܝ ܨܶܗܝܽܘܢ ܶ� ܽܪ ܽܘܙܘܢ ݁ܒ ܰܡ� ݁ܟ ܽܗܘܢ. ܰܘ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܰܠ ܶ ܫܡܗ ݁ ܰܒ ݂ ̈ܦܠ ܰ ݁ ܶܓܐ ܘ ݂ ܰܒ� ݂ ܺܒܝܥܶܐ: ܰܘ ݂ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܶ� ܐ ܢܶ ܽ ܙܡܪܘܢ ܶܠܗ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕܨ ݂ ܳܒܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒܥܰ ܶܡܗ: ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ݂ ܽܦ ܳ ܘܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܶ ܘܪܩ ܳܢܐ. ܫܢܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ݂ ܺܒ ܳ ܢܶ ݂ܬܥܰ ܽ ܐܝܩ ܳܪ ܐ:
ܰܘ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚ ܳ ܘܢܝ ̱ܗܝ ܥܰܠ ܥܰ� ܳܣ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ܰ ܰ ܽ ܰ ܡܪܡܘܢ � ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ ݂ܰܓ ݁ܓ ܳ� ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܘܢܪ ܰܣܝ ݁ ܳܦܐ ݂ ܰܕ ݂ܬ ܶܪܝܢ ݁ ܽܦ ̈ܘ ܰܡܘ ̱ܗܝ ݁ ܺܒܐ ̈ܝ ݂ ܰܕ ܽܝܗܘܢ.
Ps.
May they praise the name of the Lord.
For he spoke, and they came into being; 1
he commanded, and they were created.
He established them forever and ever;
Praise the Lord from the earth,
fire and hail, snow and frost,
mountains and all hills,
animals and all cattle,
kings of the land and all nations,
young men and young women,
he gave a law, and it does not pass away. dragons and all depths,
winds and hurricanes, the work of his word. fruit trees and all cedars, creeping things and birds and flying creatures, 2
nobles and all judges of the land, old men and youths.
May they praise the name of the Lord.
For great is his name alone,
and his glory in the earth and in the heavens. 3
MT lacks the following words found in P and LXX: ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܡܪ ܘܗܘܘfor he spoke, and they were. 2 For MT וְ ִצפּוֹר ָכּנָ ףflying birds (cf. LXX, πετεινὰ πτερωτά) P has ܘܛܝܪܐ ܘܦܪܚܬܐand birds and flying creatures. 3 For MT שׁ ָמיִ ם ָ ְל־א ֶרץ ו ֶ ַﬠover the earth and the heavens P has ܒܐܪܥܐ ܘܒܫܡܝܐin the earth and in the heavens (cf. LXX, ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ). 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܰܠ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܽܗܘ ܶܐ ܰܡܪ ܰܘ ܰ ܗܘܘ ܽ ܘܗܘ ݂ܦ ܰܩ ݂ܕ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ܒ ܺܪܝܘ. ܰܘ ܺܐܩܝܡ ܶܐ ܽܢܘܢ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ: ܳ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܘ� ܥܳ ݂ ܰܒܪ. ܰ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ: ݁ ܰܬ ܺ� ̈�ܢܶܐ ݂ ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܬ ܽܗ ̈ܘ ܶܡܐ. ܽ ܳ ܰ ܳ ܰ ܺ ܘܬ ݁ ܳ ܠܓܐ ܰܘ ݂ܓܠܝ ݂ ܳܕ ܐ: ܢܘܪ ܐ ܘ ݂ܒܪ݂ܕ ܐ ݂ ܽ ܶ ܰ ̈ ܳܶ ܳ ܳ ܶ ܶ ܠܬܗ. �ܘܚܐ ܘܥ��� ܥ ݂ܒ ݂ܕ ܐ ݂ܕܡ ݂ ܳ ܽܛܘ ܶ� ܐ ݂ ܽ ܘܟ ܶ �ܗܝܢ ܳ� ܳܡ ݂ܬܐ: ܺ̈ ܳ ܶ ܺ ܶ ܽ ܽ ܰ �ܗܘܢ ܐ� ܶܙ ܐ. ܐܝ�ܢܐ ݂ܕ ݂ܦܐ � ܐ ݂ܘܟ ܰ ܽ ܳ ܘܬܐ ݂ ܽ ܘܟ ܳ� ̇ܗ ݁ܒܥܺ ܳ ܝܪ ܐ: ܚܝ ݂ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ܚܬܐ. �ܚܫܐ ܘܛܝܪ ܐ ܘ ݂ܦܪ ݂ ܰ ̈݁ܶ ܰ ܳ ܽ ܶ ܶ ܳ �ܗܝܢ ܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ: ܡ�ܟܐ ݂ܕ ܐܪܥܐ ݂ܘܟ ܶ ܘ�ܒܢܶܐ ݂ ܽ ܘܟ ܽ ܰܪ ݂ ܳ �ܗܘܢ ݁ ܰܕ ܳ�ܢ̈ܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܽ ܳ ݁ ܰܓ ݁ ܽܕ ̈ܘ݂ ܶܕ ܐ ܰܘ ݂ܒ ݂ܬ ̈ܘ ܳܠ ݂ܬܐ: ܶ ܳܣ ݂ ̈ܒܐ ܰܘܥ ܰ� ̈ܝ ܶܡܐ
ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܰܠ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܶ ܫܡܗ ݁ ܰܒ ܽ �ܚܘ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ: ܘ ܽܫܘ ݂ܒ ܶܚܗ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ ܘ ݂ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ.
Ps.
He sends his word and melts them;
He declares his word in Jacob, 1
He has not dealt 2 thus with all the peoples;
he causes winds to blow, and they cause waters to flow.
his laws and his commandments in Israel. he has not shown them his judgments. 3
Psalm
He summons all creatures to the praise of God on account of his work for all.
Praise the Lord from the heavens; 4
Praise him, all his angels; 5
Praise him, sun and moon;
Praise him, the highest heavens, 8
praise him in the heights.
praise him, all his hosts. 6
praise him, all the stars and light. 7 the waters that are above the heavens.
For MT ְליַ ֲﬠקֹבto Jacob (cf. LXX, τῷ Ιακωβ) P has ܒܝܥܩܘܒin Jacob. ‘dealt’ or ‘done’. 3 P lacks the following words found in MT at the end of this psalm: ַה ְללוּ־יָ הּpraise the Lord. In LXX these words appear at the beginning of the following psalm. 4 In MT this psalm is framed by an inclusio; it begins and ends with the expression ַה ְללוּ יָ הּpraise the Lord. P lacks this inclusio. In LXX the second occurrence of praise the Lord is placed at the beginning of the following psalm. 5 ‘angels’ or ‘messengers’. 6 ‘hosts’ or ‘armies’. ̈ the stars and light (cf. LXX, τὰ 7 For MT כּוֹכ ֵבי אוֹר ְ stars of light P has ܟܘܟܒܐ ܘܢܘܗܪܐ ἄστρα καὶ τὸ φῶς). 8 ‘the highest heavens’: lit. ‘the heavens of the heaven’. 1 2
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܰ ݁ܰ ܶ ܶ ܠܬܗ ܰܘܡ ݂ ܰܦ ܰܫܪ ܽ �ܗܘܢ: ܡܫܕܪ ܡ ݂ ܳ ܘܚܐ ܰ ܰܡ ܶܫ ݂ܒ ܽ� ܶ ܘܡ� ݁ܕܝܳܢ ܰܡ ̈ܝܐ. ܰܶ ܶ ܶ ܠܬܗ ݁ܒ ܰܝ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ: ܡܚܘܐ ܡ ݂ ݁ܺ ܳܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܘ ܳܢ ܽܡ ̈ܘ ܰܣܘ ̱ܗܝ ܘ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܘ ̱ܗܝ ܒ ܳ� ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܳܗ ݂ ܰܟ ܳܢܐ ݂ ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܶ ܳ ܘ݂ ܺܕ ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ � ܰܚ ܺܘܝ ܐ ܽܢܘܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡܚ.
ܰܰ ܶ ݁ܽ ݁ ܶ ܳ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܡܙ ܶܡܢ ݂ ܽ ܠܟ ܶ ܰ ܐܠ ܳܗܐ ܥܰܠ ܐ ݁ ̈ܦܝ ܠܬܫܒܘܚ �ܗܝܢ ݁ ܶܒ�ܝܳ ݂ܬܐ ܶ ݂ ܥܳ ݂ ܽܒ ݂ܘ ܽܕ ݂ܘܬܗ ݁ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬ ݁ ܽܟܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܰ ܠܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ: ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܒܡ ܰ� ܶ ܘܡܐ. ܰ ܰ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܡ� ݂ ̈ܟܘ ̱ܗܝ: ܶ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܚ ̈ܝ ܰ� ܳܘ ݂ܬܗ. ܘܣ ܳ ܡܫܐ ܰ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ܶܫ ܳ ܗܪ ܐ: ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘܗܝ ݁ ܽܟܠ ݁ ܰܟ ̈ܘ ݁ܟ ܶܒܐ ܽܘܢ ܳ ܘܗܪ ܐ. ݂ ̱ ܰ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ܫ ̈ܡܝ ܰ ܫܡ ܳܝܐ: ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ ܰܕ�ܥܶܠ ܶܡܢ ܰ ܫܡ ܳܝܐ.
Ps.
He gives food to the cattle
The Lord 1 does not take pleasure in the strength of a horse,
But the Lord takes pleasure in those who fear him,
and to young ravens that call out.
nor does he take pleasure in the legs of a mighty man. 2 in those who look for his grace.
Psalm (MT Psalm 147:12–20]
For those things that were done for the people who returned from Babylon he gives thanks in their person to God the sustainer of all.
Praise the Lord, O Jerusalem;
For he has strengthened the bars of your gates;
He has set your borders in peace;
He sends his word on the earth;
He gives snow like wool;
He casts ice 3 like morsels of food.
praise your God, O Zion.
he has blessed your children in your midst. he has satisfied you with the best wheat. his utterance runs quickly.
he scatters the fog like ashes.
Who is able to stand before his frost?
MT and LXX lack the following words that are found in P: ܡܪܝܐthe Lord. For MT ָה ִאישׁthe man (cf. LXX, τοῦ ἀνδρός) P has ܕ ܓܢܒܪܐof a mighty man. 3 For MT ַק ְרחוֹhis ice (cf. LXX, κρύσταλλον αὐτοῦ) P has ܓܠܝܕܐthe ice. 1 2
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܳ ܝܳ ܶܗ ݂ܒ ܰܠ ݂ܒܥܺ ܳ ܝܪ ܐ ܶܡܐ ݂ ܽܟܘܠ ݁ܬܐ: ܘ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܰܢܥ ݂ ܳܒܐ ݂ܕ ܳܩ ܶܪܝܢ. ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܚܝܠ ܶܗ ݁ܕ ܽܣ ܳ ܳ� ܳܨ ݂ ܶܒܐ ܳܡ ܳ ܘܣܝܐ: ܳ ܳ ܐ ݂ܦ � ݂ܒ ܳܫ ܰܩ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܳܪ ܐ ܳܨ ݂ ܶܒܐ. ܶܐ ܳ� ܳܨ ݂ ܶܒܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܰ ܶ ܘ ݂ ܰܒܐܝܠ ܶܝܢ ݁ ܰܕ ܰ ܡܣ ݁ ܶܟܝܢ ܠܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡܙ.
ܥܰܠ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰܪ ܳ �ܘ ݂ܬ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܰܦ ܰܢܘ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܰܡܘ݁ ܶܕ ܐ ܶܡܢ ܰ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ܽܗܘܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܐ ܺܚܝ ݂ܕ ݁ ܽܟܠ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܰܫ ݁ ܰܒܚܝ ܽܐ ܺ ܘܪܫܠ ܶܡ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ̱ ܰ ܚܝ � ܳܠ ܶܗ ݂ܟ ̱ܝ ܨܶܗܝܽܘܢ. ܰܫ ݁ ܰܒ ̱ ܶ ܰ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܶ ܐܥܫܢ ܽܡ ̈ܘ ݂ܟ� ݂ܕ ݂ܬ�ܥܰܝ ݁ܟ ̱ܝ: ܘ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܰܠ ݂ܒ ܰ� ̈� ݁ܟ ̱ܝ ݁ܒ ܰ ݂ܓ ܶܘ ݂ܟ ̱ܝ. ܘ ܳܣܡ ݁ܬ ܽܚ ̈ܘ ܰܡܝ ݁ܟ ̱ܝ ݁ ܰܒ ܳ ܫ� ܳܡܐ: ܰ ܽ ܳ ܶ ܶ ܘܡܢܐ ݂ܕ ̈ܚܛܐ ܰܣ ݁ܒܥ ܶ ݂ܟ ̱ܝ. ܘ ݂ܒܫ ܰ ܰ ݁ܰ ܶ ܶ ܠܬܗ ܥܰܠ ܐܪܥܳܐ: ܡܫܕܪ ܡ ݂ ܰ ܥܓܠ ܳܪ ܶܗܛ ݁ ܶܦ ݂ܬ ݂ܳܓ ܶܡܗ. ܘ ݂ܒ ܰ ݂ ܠܓܐ ܰܐ ݂ܝܟ ܥܰ ܳ ܝܳ ܶܗ ݂ܒ ݁ ܰܬ ݁ ܳ ܡܪ ܐ: ܘܥܰܪ ݁ ܶܦ ܳ� ܰܐ ݂ܝܟ ܶܩ ܳ ܛܡܐ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܰܕܪ. ܺ ܰ ܶ ܳ ܳܪ ܶܡܐ ݂ܓܠܝ ݂ ܳܕ ܐ ܐ ݂ܝܟ ݁ ̈ܦ ݁ܬܐ: ܰܘܩ ݂ ܳܕܡ ܥܰܪܝ ܶܗ ܰܡܢ ܽ ̱ܗܘ ܶܡܫ ݁ ܰܟܚ ܰܠ ܳ ܡܩܡ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 147:1–11]
He prophesies concerning the people who were in Babylon and give thanks in their person on account of those things that were done for them by God.
It is good and pleasant to sing to our God; 1
The Lord builds 2 Jerusalem;
He heals the broken-hearted;
He counts out the number of the stars;
Great is our Lord, and his strength is mighty;
The Lord lifts up the poor; 5
Praise the Lord with a hymn of praise;
He covers the skies 6 with clouds;
praise is fitting for him.
he gathers the scattered of Israel. he binds up their pains.
he gave 3 names to all of them.
there is no end to his understanding. 4
but he brings down the wicked to the ground. sing to the Lord with harps.
he gives rain on the land;
he causes grass to sprout on the mountains.
1
P lacks the following words found in MT: ַה ְללוּ יָ הּpraise the Lord (cf. LXX,
Αλληλουια).
‘builds’ or ‘rebuilds’. ‘gave’: lit. ‘called’. 4 ‘there is no end to his understanding’ or ‘his understanding is infinite’. ̈ 5 For MT ֲﬠנָ וִ יםthe humble (cf. LXX, πραεῖς) P has ܠܡܣܟܢܐ the poor. 6 ‘skies’ or ‘heavens’. 2 3
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡܘ.
ܰܰ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܰ ܘܡܘ݁ ܶܕ ܐ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ܽܗܘܢ ܥܰܠ ܐ ݁ ̈ܦܝ ܰ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰܪ ܳ �ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܳ ܶ ܰ ܰ ܙܡܪ � ܳܠ ܰܗܢ ܘ ݂ ܰܒ ܺܣܝܡ: ܛ ݂ܒ ܠܡ ܶ ܽ ܳ ܳ ܶ ܳ ܐ�ܐ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ. ܘܠܗ ܗܘ � ݁ ܳܒܢܶܐ ܽ� ܺ ܘܪܫܠ ܶܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܘܠܡ ݂ ܰܒ ݁ܕ ܶ� ܐ ݂ ܺܕ ܳ ܐܝܣܪ ܶܐܝܠ ݂ ܰ ܡܟܢܶܫ. ܰܡ ܶ ܐܣܐ ܰܠ ݂ܬ ݂ ܺܒܝ ܰ�ܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ ܳ ܘ�ܨܶ ݂ܒ ݁ ܺܟܐ ݂ ܰܒ ̈ܝ ܽܗܘܢ.
ܢ� ܳܢܐ ݂ ܰ ܳ ܡܢܐ ܶܡ ܳ ܠܟ ̈ܘ ݁ܟ ݂ ܶܒܐ: ܳ ܳ ܶ ܰܘ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܫܡ ̈ܗܐ. �ܗܘܢ ܩܪ ܐ ܶ ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܰܪܢ ܘܥܰ ܺܫܝܢ ܰܚܝܠܗ: ܶ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ܳܣ ݂ ܳܟܐ ܠ ܽܣܘ ݁ ܳܟܠܗ. ܺ ܪ�ܐ ܶ ܡܪܝܡ ܳܡ ܳ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ: ܰܳܶ ܰ ܰܘ ܰ �� ̈ܘ� ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܪܥܳܐ. ܡܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ: ܰܙܡܪ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܶ� ܐ. ܰ ܳ ܰ ܳܶ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ܥ�ܢ̈ܐ: ܡܟ ܶܣܐ ܫܡܝܐ ݂ܒ ܰ ܘܝܳ ܶܗ ݂ܒ ܶܡ ܳ ܛܪ ܐ ܥܰܠ ܐܪܥܳܐ: ܽ ܶ ܥܡ ܳ ܰܡܘܥ ܶܐ ܺ ܝܪ ܐ ܥܰܠ ܛܘ� ܐ.
Ps.
who made the heavens and the earth, the seas and all that is in them. He keeps truth forever.
He carries out 1 justice 2 for the oppressed; the Lord gives food 3 to the hungry. The Lord releases the prisoners.
The Lord opens the eyes of 4 the blind;
the Lord lifts up those who are bowed over. The Lord loves the righteous.
The Lord watches out for the poor; 5
he nourishes orphans and widows.
But he swallows up 6 the way of the wicked.
The Lord reigns forever;
your God, O Zion, reigns 7 forever and ever.
‘carries out’ or ‘executes’. ‘justice’ or ‘judgment’. 3 ‘food’ or ‘bread’. 4 The words the eyes of are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. ̈ 5 For MT ֶאת־גֵּ ִריםstrangers (cf. LXX, τοὺς προσηλύτους) P has ܠܡܣܟܢܐ the poor. 6 ‘swallows up’ or ‘submerges’. 7 The word reigns is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 1 2
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘܐܪܥܳܐ: ܘܝܰ ̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܽ ܐܝܬ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܘܟܠ ݁ ܺܕ ݂ ̱ ܰ ܳ ܳܢܛܪ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ �ܥܳܠܰܡ. ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ݁ ܺܕ ܳܝܢܐ ܰܠ ܺ ܛ� ̈ܝ ܶܡܐ: ܚܡܐ ݂ ܰ ܝܳ ܶܗ ݂ܒ ܰܠ ܳ ܠܟ ݂ ̈ܦܢܶܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳܫ ܶܪ ܐ ܰܐ ܺܣܝ ܶ� ܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
݁ܳ ܰ ܬܚ ܺ ܥܘܝ ܶ� ܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܦ݂ ݁ ܳܬ ܶܪܨ ݁ܟ ݂ ܺܦ ̈ܝ ݂ ܶܦܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳܪ ܶܚܡ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܡܢ ܰܛܪ ܶ ܰܘ ܰ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ: ܰ ܶ ܰ ܳ ܰ ܡܬ ܶ �ܝ ݂ܬ ̈ܡܐ ܘ��ܡܠ ܳ ݂ܬܐ: ܪܣܐ ݂ ܳܶ ܰ ܽܘ ܳ ܐܘܪܚܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ� ܡܛ ݁ ܰܒܥ. ܰܐܡܠ ܶ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠ ܰܡ: ܺ ܰܘ ܳ ܐܠ ܶܗ ݂ܟ ̱ܝ ܨܶܗܝܽܘܢ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ.
Ps.
The Lord is near
He carries out 1 the desire of those who fear him;
The Lord watches over all those who fear him;
With my mouth I will speak the praises of the Lord;
to those who call to him in truth.
he hears their petition and saves them. but he destroys all the wicked.
let all fellow creatures 2 bless his holy name forever and ever.
Psalm [MT Psalm 146]
As though the people had returned from Babylon he spoke in their person words that were suitable for them and also useful for the instruction of everyone.
Praise the Lord, my soul. 3
I will praise the Lord throughout my life;
Do not place your trust in a ruler or in a human being; 4
For his spirit departs and returns to his ground;
Blessed is the one whose helper is the God of Jacob;
I will sing to my God as long as I live.
there is no salvation within his power. 5
on that day all his thoughts perish. his hope is in the Lord God,
‘carries out’ or ‘fulfills’. ‘creatures’: lit. ‘sons of flesh’. 3 In MT this psalm is framed by an inclusio; it begins and ends with the expression ַה ְללוּ יָ הּpraise the Lord. P lacks this inclusio. In LXX the second occurrence of praise the Lord is placed at the beginning of the following psalm. 4 ‘human being’: lit. ‘son of man’. 5 ‘power’: lit. ‘hand’. 1 2
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
ܰܩ ܺܪܝ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܰ ܶ �ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܩ ܶܪܝܢ ܶܠܗ ݁ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ. ܘܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢܐ ݂ ݂ܕ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܳܫ ܰܡܥ ݁ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܘ ݂ ܳܦ ܶܪܩ ܽ �ܗܘܢ. ܪ�ܐ ݂ ܽ ܳܢ ܰܛܪ ܳܡ ܳ ܠܟ� ܽܗܘܢ ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܳܶ ܰܘ ݂ ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ܰ� ̈ܘ� ܰܡܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ. ݁ܶ ݁̈ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ܶ ܽ ܘܡܝ: ܬܫܒܚ ݂ܬܗ ܕܡ ܪ�ܐ ܐ ܰܡܠܠ ݁ܒ ݂ܦ ̱ ܰܘܢ ݂ ܰܒ ݂ ܽ ܪܟܘܢ ݁ ܽܟܠ ݁ܒ ܰܢ̈ܝ ݁ ܶܒ ܳ ܫܡܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ ܣܪ ܐܰ :ܠ ܳ �ܡܝܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡܗ.
ܶܶ ܰ ܶ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ ܰܕ ݂ܦ ܳܢܐ ܥܰ ܳܡܐ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܶܐ ܰܡܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ܳ ܽܗܘܢ ̈ܡ� ܐܝܠܝܢ ܳ ݁ܕ ܳܠ ̈ܚ ܳܡܢ ̱ܗ ܰ ̈ܘܝ ܽ �ܗܘܢ ܳ ܘܚ ̈ܫ ܳܚܢ ܐ ݂ܦ ܠ ܰܡ� ݂ ܳܦ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܚܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ܰܫ ݁ ܰܒ ̱ ܶܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ: ܶ ܰ ܰ ܐܙܡܪ � ܳܠܗ ̱ܝ ܥܰ ݂ܕ ܰܩ ܳܝܡ ܐ̱ ܳܢܐ. ܘ ܺ ܳ ܳ ܶܰ ܽ � ݂ܬ ݁ܬ ݂ܟܠܘܢ ܥܰܠ ܰܫܠܝܛܐ ܘܥܰܠ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܶܕܗ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ. ܰ ܘܚܗ ܳ ݁ܕ ܳܢ ݂ܦ ܳܩܐ ܽܪ ܶ ܘܗ ݂ ܶܦ ݂ܟ �ܪܥܶܗ: ܶ ܘܡܐ ܳܐ ݂ ̈ܒ ݁ ܳܕܢ ݁ ܽܟ ܶ ܰܘ ݂ܒ ܰܗܘ ܝܰ ܳ �ܗܝܢ ܰܡܚ ̈ܫ ݂ ܳܒ ݂ܬܗ. ܠܡܢ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܰ ܥܩܘ ݂ܒ ݁ܒܥܶ ݂ܕ ܶܪܗ: ܳ ܳ ܰ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ. ܘܣ ݂ܒ ܶܪܗ ܥܰܠ ܡ
Ps.
Your servants 1 will give you thanks, O Lord; your righteous ones will praise you.
They will speak of the glory of your kingdom; they will speak of your strength.
They will declare to human beings 2 your strength
Your kingdom is an everlasting kingdom;
The Lord is faithful in his words;
The Lord sustains all those who fall;
The eyes of everyone are lifted up to you;
You open your hand;
The Lord is righteous in all his ways;
and the glory of your kingdom.
your dominion is for all generations. he is righteous in all his works. 3
he sets up all those who are bowed over. you give them food in their time.
you satisfy the desire of every living thing. he is merciful in all his works.
̈ your For MT �ל־מ ֲﬠ ֶשׂי ַ ָכּall your works (cf. LXX, πάντα τὰ ἔργα σου) P has ܥܒܕܝܟ servants. The difference is probably the result of inner-Syriac corruption due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT � ַמ ֲﬠ ֶשׂיyour ̈ . For MT your works this word should be works the Syriac translator rendered ܥܒܕܝܟ ܳܰ ̈ vocalized as ܥܒܕܝܟ, but in the Mosul edition it is vocalized as ܥܰ ̈ܒ ܰܕܝܟyour servants. So also with ܥܰ ̈ܒ ܰܕܘܗܝhis servants at the end of v. 9. 2 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 3 MT lacks the following words found in P and LXX: The Lord is faithful in his words; he is righteous in all his works. 1
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ݁ܟ: ܰܘܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܝ ݁ܟ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚ ܳ ܘܢ ݂ܟ: ܽ ܳ ܰ ݁ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܺܢ ܽ ܐܡܪܘܢ: ܘܫܘ ݂ܒܚܐ ݂ܕܡ�ܟ ݂ ܰ ܽ ܳ ܰ ܽ ܢܡܠܘܢ. ܘ ݂ܒܥܘܫܢ ݂ܟ ܳ ݁ ܰܕ ܰ ܢܚ ܽܘܘܢ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܽܪ ݂ܘܬ ݂ܟ ܳ ܽ ܘܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ݂ܕ ܰܡ� ݁ ܽܟ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܰ ݁ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܰܡ� ݁ ܽܟ ݂ܘܬ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ: ܡ�ܟ ݂ ܽ ܳ ܺ ܘܫܘܠܛ ܳܢ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݁ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ.
ܡ ܰܗ ܰ ܝܡܢ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܶܡ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ: ܰܘܙ ݁ ܺܕܝܩ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ. ܺ ܪ�ܐ ݂ ܽ ܳܣ ܶܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܠܟܠ ݁ܕ ܳܢ ݂ܦܠܝܢ: ܳ ܘܬ ܶܪܨ ݂ ܽ ܠܟܠ ݁ ܰܕ ݂ܟ ݂ ܺܦܝ ݂ ܺܦܝܢ. ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ݁ܬ� ̈ܝܢ: ܰ� ̈�ܢܶܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܰ ܶ ܽ ݁ܳ ܬܐ ݂ܒ ܰܙ ݂ܒ ܽ ܢܗܘܢ. ݁ܕܝܳ ܶܗ ݂ܒ ܐܢ ̱ ݁ܬ � ܽܗܘܢ ܡܐ ݂ܟܘܠ ܰ ܰ ܺ ݁ ܳܦ ݂ܬܚ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ܰ ܰܘܡ ܰܣ ݁ ܰܒܥ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܠ ݁ܕ ܰܚܝ. ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܳ ܽ ܶ ܽ ܶ �ܗܝܢ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬܗ: ܙ ܕܝܩ ̱ܗܘ ܡܪ�ܐ ݂ܒ ݂ܟ ܰܘ ܰ ܚܡܢ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܽ ܡܪ ܳ �ܗܘܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 145]
Spoken in the person of the virtuous among the people who were in Babylon, as they were giving thanks to God on account of their escape from misfortunes.
I will exalt you, my Lord the king;
I will bless you every day;
Great is our Lord, and greatly to be praised;
One generation will tell of your works to another;
They will speak of your awesome strength;
They will speak of your mighty power;
The righteous will seek and find
The Lord is merciful and caring,
The Lord is good; 2
I will bless your name forever and ever. I will praise your name forever.
there is no end to his greatness.
they will declare your mighty deeds.
they will tell of your great deeds. I will tell of your greatness.
a memorial of your many acts of grace. 1
longsuffering and his grace is abundant.
his mercies are over all his servants.
1 The order of the two cola of v. 7 has been reversed in the English translation for clarity. 2 P lacks the following words found in MT: ַלכֹּלto all (cf. LXX, ἐπὶ πάντα).
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡܕ.
ܰ ܰ ܶ ܪܨ ݁ ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܡܝ ݁ܬ� ܐ ܰ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ .ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ܕ ܰܡܘ݁ ܶܕܝܢ ܘܦ ܰ ܰ ܳ ܳ � ܳܠ ܳܗܐ ܥܰܠ ܐ ݁ ̈ܦܝ ݁ܓ ܳܗܝ ݁ܬܐ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܶܐ ܰܪ ܳ ܡܪܡ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ: ܫܡ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ ܶܘܐ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳ �ܡܝܢ. ܶ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ܝܽܘܡ ܐ ݁ ܰܒܪ ݂ ܳܟ ݂ܟ ܶܘܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ܫܡ ݂ܟ �ܥܳܠܰܡ. ܳ ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܰܪܢ ܰܘܡ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܛ ݂ܒ: ܰ ܶ ܰ �ܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ. ܘܠܝ ݁ܬ ܳܣ ݂ ܳܟܐ ܰ ݁ ܳܕ ܳܪ ܐ � ݂ ܳܕ ܳܪ ܐ ܢܶܫ ݁ܬ ܽܥܘܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ݁ܟ: ܰ ݁ܳ ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܰ ܢܚ ܽܘܘܢ. ܘܓܢ̱ܒܪ ݂ ݂ ܳ ܘܫܢܐ ݂ ܰ ݂ܕܕ ܺܚܝܠܽ ݂ܘܬ ݂ܟ ܺܢ ܽ ܽ ܘܥ ܳ ܐܡܪܘܢ: ܰ ܳ ܳ ܰ ܘ�ܒ ݂ܬ ݂ܟ ܢܶܫ ݁ܬ ܽܥܘܢ. ܘܪ ݂ ܘܫܢ ݂ܟ ܺܢ ܽ ܰ ݂ܘܕ ܺܚܝܠܽ ݂ܘܬ ܽܥ ܳ ܐܡܪܘܢ: ܰ ܳ ܶ ܰ ܘܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܐܫ ݁ܬܥܶܐ. ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܳܢܐ ݁ܕܛ ̈ܝ ݁ܒ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝ ݂ܐܬܐ: ܢܶ ݂ܒ ܽܥܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܝ ݁ܟ ܘܢܶܫ ݁ܟ ܽܚܘܢ. ܰ ܪ�ܐ ܰܘ ܰ ܡܪ ܳ ܚܡܢ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܡܪܚ ݂ ܳܦܢ: ܰ ܶ ܰܢ ݁ ܺܓ ܳ ܘܚܗ ܰ ܝܪ ܐ ܽܪ ܶ ܘܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ. ܳܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܚܡܘ ̱ܗܝ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܽ ܘ ܰ� ܰ �ܗܘܢ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘ ̱ܗܝ.
Ps.
Their mouth speaks vanity;
O God, I will sing to you a new song;
For you have granted 1 salvation to the king;
Deliver me from the hand of the wicked,
their right hand is a right hand of iniquity. on a harp of ten strings I will sing to you.
he delivered David his servant from the evil sword.
whose mouth speaks vanity.
Their right hand is a right hand of iniquity.
Their sons 2 are brought up from their youth like a young plant; their daughters 3 are like brides
who are adorned in the likeness of temples.
Their inner rooms 4 are full and overflowing to one another;
Their cattle 6 are strong;
their sheep 5 give birth and are brought up in their streets.
there is not a barren one among them.
There is no breach or wailing in their streets.
Blessed are the people for whom this is the case; 7
blessed are the people whose God is the Lord.
‘granted’ or ‘given’. ̈ their sons (cf. LXX, ὧν οἱ υἱοί). For MT ָבּנֵ ינוּour sons P has ܒܢܝܗܘܢ 3 For MT נוֹתינוּ ֵ ְבּour daughters P has ܘܒܢ̈ܬܗܘܢand their daughters (cf. LXX, αἱ θυγατέρες αὐτῶν). ̈ their inner rooms (cf. LXX, τὰ ταμίεια 4 For MT ְמזָ וֵ ינוּour granaries P has ܬܘܢܝܗܘܢ αὐτῶν). 5 For MT צֹאונֵ נוּour sheep P has ܥܢ̈ܗܘܢtheir sheep (cf. LXX, τὰ πρόβατα αὐτῶν). 6 For MT לּוּפינוּ ֵ ֗ ַאour cattle P has ܒܩ�ܝܗܘܢtheir cattle (cf. LXX, οἱ βόες αὐτῶν). 7 ‘for whom this is the case’: lit. ‘who thus it is to him’. 1 2
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܺ ܳ ܶ ݁ܕ ݂ ܽܦ ܽ ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ: ܘܡܗܘܢ ܰܡܠܠ ܳ ܘܝܰ ܺܡ ܽ ܝܢܗܘܢ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢܐ ̱ܗܝ ݁ܕܥܰܘ�. ܶ ܳ ܶ ܰ ܳ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ܚ ݂ ܰܕ ݁ܬܐ ܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳܠ ݂ܟ: ܶ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܥܣܪ ܶܡ ̈� ܳܝܢ ܐ ܰܙ ܰܡܪ ܳܠ ݂ܟ. ݁ܕܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ ܠ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ: ܳ ܘ ݂ ܰܦ ܺܨܝ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܶܕܗ ܶܡܢ ܰܚܪ ݁ ܳܒܐ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ. ܳܶ ܺ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶܡܢ ܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ�: ܺ ܳ ܶ ݁ܕ ݂ ܽܦ ܽ ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ: ܘܡܗܘܢ ܰܡܠܠ ܳ ܘܝܰ ܺܡ ܽ ܝܢܗܘܢ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢܐ ̱ܗܝ ݁ܕܥܰܘ�. ݁ ܰ̈ܽ ܰ ܶ݁ ܳ ܬܐ ܶܡ ݂ܬ ܰܪ ݁ ܶܒܝܢ ܶܡܢ ܰܛ ܽ �ܝ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ: ܒ�ܝܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܢܨܒ ݂ ܰ ܳ ̈ ܳ ܰܘ ݂ܒܢ̈ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܟ ̱ܠܠ ܳ ݂ܬܐ ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ݂ܕ ܡܨ ݁ ̈ܒ ݂ܬܢ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܰܗ ̈ܝ ݁ܟ�. ܰ ܶ ܰ ܶ ܬܐܫ ݁ ܺܕܝܢ ܰܚ ݂ܕ ܰ ܠܚ ݂ܕ: ݁ܬ ܳܘ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܡܠܝܢ ܘܡ ݂ ܳ�ܢ̈ ܽܗܘܢ ܝܳ� ݁ ̈ܕܢ ܰܘܡ ܰ� ݁ܒ ܳܝܢ ݁ܒ ܽܫ ̈ܘ ܰܩܝ ܽܗܘܢ. ݁ ܰܒܩ ܰ�ܝ ܽܗܘܢ ܥܰ ܺܫ ̈� ܳܢܢ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܒ ܶܗܝܢ ݁ܕܥܰ ܳ ܩܪ ܐ: ܳ ܳ ܰ ݁ ݁ܽ ܳ ܥܬܐ ܳܘ ݂ܐܦ � ܝܺܠ ܰܠ ݁ܬܐ ݂ܒ ܽܫ ̈ܘ ܰܩܝ ܽܗܘܢ. ܠܝܬ ܬܘܪ ݂ ܽ ܺ ܝܬ ܶܠܗ: ܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ �ܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܳܗ ݂ ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ ܽ ܰ ܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ �ܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܳܡܪ�ܰܐ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܶܗܗ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 144]
A thanksgiving of the Maccabees on account of their victory when they prevailed over their enemies and were asking God 1 for full redemption.
Blessed is the Lord, 2
who has taught my hands war 3
and my fingers war.
My refuge and my deliverer,
my helper in whom I trust;
he has subdued peoples under me.
O Lord, what are human beings, 4 that you take notice of them?
Human beings are like vapor;
Bend down the heavens, O Lord, and come down;
Flash your lightning and trouble them;
Stretch out your hand from on high;
Or human beings, that you take them into account? their days pass away like a shadow.
rebuke the mountains, and let them smoke. shoot 5 your arrows and scatter them.
draw me out from many waters
and from the hand of the wicked. 6
‘God’: lit. ‘from God’. 2 P lacks the following words found in MT: צוּרי ִ my rock. LXX has ὁ θεός μου my God. 3 ‘war’ or ‘to fight’. 4 ‘human beings’: lit. ‘son of man’. So also in v. 4. 5 ‘shoot’: lit. ‘send’. 6 For MT ִמיַּ ד ְבּנֵ י נֵ ָכרfrom the hand of sons of a foreigner (cf. LXX, ἐκ χειρὸς υἱῶν ̈ ἀλλοτρίων) P has � ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܥܘand from the hand of the wicked. The difference is due to translation technique. The Syriac translator has paraphrased the Hebrew expression sons of a foreigner as the wicked. So also in v. 11. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡܓ.
݁ ܰ ݁ܺ ܳ ܚܣܢ ̱ܘ ܰܠ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒ ܽ ܝܬܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܩ ݂ ܳܒܝܶܐ ݂ܕܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܦܝ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ݁ ܰܕ ܰ ܝܗܘܢ ܬܘܕ ݂ ܰ ܽ ܺ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܡܫܡ ܳ ܳ ܘܫܐܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ݂ܦܘܪܩܢܐ ܰ �ܝܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ ܰܕ ܶ ܐܠ ݂ܦ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܰܠ ܳ ܩܪ ݂ ܳܒܐ: ܘܨܶ ݂ ̈ܒܥܳ ݂ܬ ̱ܝ ܰܠ ܳ ܩܪ ݂ ܳܒܐ.
ܢܝ: ݁ ܶܒ ݂ ܘܣܝ ܰܘܡ ݂ ܰܦܨܝܳ ̱ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ܰ ܢܝ ݁ ܰܕܥܠ ܰܘ ̱ܗܝ ݁ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳܢܐ: ܡܣܝܥܳ ̱ ܰ ܰ ܘܫܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܬ ܽܚ ݂ܘܬܝ. ܳ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳܡ ܰܢܘ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ ܺܕܝ ݂ ܰܕܥ ݁ܬܝ ̱ܗܝ: ܳ ܘ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ ܰܕܚ ܰܫ ݂ܒ ݁ܬܝ ̱ܗܝ. ܰ ܰ ܳ ܗܓܐ ݂ ܳܕ ܶܡܐ: ݁ܒܪ ܐ̱ܢ ܳܫܐ ܠ ݂ܳ ܰ ܶ ܳ ܶ ܰ ܘܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܗ ܥܳ ݂ܒ ܺܪܝܢ ܐ ݂ܝܟ ܛ ܳ��. ܰܐܪ ݁ ܶܟܢ ܰ ܪ�ܐ ܽ ܫܡ ܳܝܐ ܳܡ ܳ ܘܚ ݂ܘܬ: ܽ ܶ ܰܘ ݂ ܺܟܐܝ ݂ܒܛܘ� ܐ ܘܢܶ ݁ܬ ܽܢܘܢ. ܶ ܰ ܐ ݂ܒ ܶܪܩ ݁ ܰܒ� ܰܩܝ ݁ܟ ܘ݂ ܰܕ ܰܠܚ ܐ ܽܢܘܢ: ܶ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ݁ ܶܓܐ ܰ�ܝ ݁ܟ ܘ ݂ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ܐ ܽܢܘܢ. ܘܫܛ ܺܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ܶܡܢ ܰ ܡܪ ܳ ܰܐ ܶ ܘܡܐ: ܶ ܺ ܳ ܝܢܝ ܶܡܢ ܰܡ ̈ܝܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ: ܰܘܫܠ ̱ ܳܶ ܶ ܺ ܘܡܢ ܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ�.
Ps.
I have remembered you, O Lord, 1 from long ago. 2 I have meditated on all your works;
I have meditated on the work of your hands.
I have stretched out my hands to you;
Answer me quickly, O Lord,
I have thirsted for you like the soil. 3
for my spirit is spent.
Do not turn away your face from me,
lest I come to an end along with those who go down to the pit.
Cause me to hear your grace in the morning, for I trust in you.
Show me your way, so that I may go in it.
For I have lifted myself up to you, O Lord.
Deliver me from my enemies; 4
For you are my God;
Because of your name, O Lord, comfort me;
In your grace silence those who hate me;
teach me to do your will.
may your gentle spirit lead me in the way of life. because of your righteousness bring me forth from affliction. destroy my enemies, 5
for I am your servant. For MT זָ ַכ ְר ִתּי יָ ִמיםI remember days (cf. LXX, ἐμνήσθην ἡμερῶν) P has ܐܬܕܟܪܬܟ ܡܪܝܐ I remember you, O Lord. 2 ‘long ago’ or ‘before’. 3 For MT ץ־ﬠיֵ ָפה ֲ ְכּ ֶא ֶרlike an exhausted land (cf. LXX, ὡς γῆ ἄνυδρός) P has ܐܝܟ ܐܪܥܐ like the land. P lacks the adjective exhausted. 4 P lacks the following words found in MT: יְ הוָ ה ֵא ֶלי� ִכ ִסּ ִתיO Lord, for I hide myself in you (cf. LXX, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον). 5 ‘my enemies’: lit. ‘the enemies of my soul’. 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܶܐ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ݁ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܩ ݂ ܺܕܝܡ: ܝܬ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ݁ܟ: ܰܘ ܺܪܢ ݂ ܺ ܝܬ ݁ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ. ܺܪܢ ݂ ܶ ܺ ܳ ܳ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ: ܘ ݂ ܶܦܫܛ ݂ܬ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܰ ܰ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܰܨ ܳ ܗ�ܐ ̱ܗܝ ܳܠ ݂ܟ ܐ ݂ܝܟ ܐܪܥܳܐ. ܺ ܥܢ ̱ ܰ ܥܓܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܝܢܝ ݁ܒ ݂ܰ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܓ ܰ ܽ ܘܚܝ: ܡܪ ݂ܬ݀ ܪ ̱ ݂ ܳ ܰ ܶ ܰ ܰ ܢܝ � ݂ܬܗ ݁ܦ ݂ܟ ܐ ݁ܦ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡ ̱ ܳ ܶ ܰ ݁ܕ� ܐܫ ݁ܬ ܶܠܡ ܥܰܡ ܳܢ ̈ܚ ݁ܬܝ ݁ ܽܓܘ ݁ ܳܒܐ. ܰ ܳ ܰܐ ܰ ܝܢܝ ݁ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܫܡܥܰ ̱ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܥܠ ܰܝ ݁ܟ ܽ ̱ܗܘ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳܢܐ: ܰܚ ܳܘ ̱ܢܝ ܽܐ ܳ ܘܪܚ ݂ܟ ݁ ܺܕ ܰܐܙܠ ݁ ܳܒ ̇ܗ: ܪ�ܐ ܰܐ ܺܪ ܶ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܝܡ ݂ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶܡܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܝܢܝ ܠ ܶܡܥ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢ ݂ܟ. ܰܘܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܰ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ: ܰ ܰ ݁ܳ ܶ ܬܐ ݂ܬ݂ ܰܕ ݁ܒ ܰܪ ̱ܢܝ ݁ ܽܒ ܳ ܽܪ ܳ ܐܘܪܚܐ ݂ܕ ܰܚ ̈ܝܐ. ܘܚ ݂ܟ ܡ ݂ܒܣܡ ܰ ܶܡ ܽܛܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܝܢܝ: ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ܰܝܐ ̱ ܶ ܽ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܰܐ ݁ ܶܦܩ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ܽܐ ܳ ܘ�ܨ ܳܢܐ. ܘܡܛܠ ܙ ܕܝܩ ݂ ܰ ܳ ܶ ܰ ݁ܒܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܰܫ ݁ܬܩ ܠ ܳܣܢ̈ܐܝ: ܰܘܐܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܰܠ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒ ̇ ܝܗ ݁ܕ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 143]
Spoken by David concerning the people who were in Babylon, who were making supplication and were asking for mercies from God.
Hear my prayer, O Lord;
listen to my petition;
answer me with your word 1
and with your righteousness.
Do not cause your servant to enter 2 into judgment,
For an enemy has persecuted me; 4
for no one who is living is innocent in your sight. 3 he has brought my life down to the ground. He has caused me to dwell in darkness like one dead forever. 5
My spirit is exhausted within 6 me;
my heart is shaken within me.
1 For MT � ֶבּ ֱא ֻמנָ ְתin your faithfulness (cf. LXX, ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου) P has ܒܐܡܪܟin your word. The difference is due to confusion with regard to vocalization. For MT � ֶבּ ֱא ֻמנָ ְתin your faithfulness the Syriac translator understood � ְבּ ִא ְמ ָר ְתin your word. 2 For MT �ת־ﬠ ְב ֶדּ ַ ל־תּבוֹא ְב ִמ ְשׁ ָפּט ֶא ָ וְ ַאdo not enter into judgment with your servant (Qal jussive 2ms) (cf. LXX, καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου) P has � ܬܥܠܝܘܗ ܠܥܒܕܟ ܒܕܝܢܐܝdo not bring your servant into judgment. The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew verb form. For MT ָתּבוֹאdo not come the Syriac translator understood ָתּ ֵבאdo not bring (Hiphil jussive 2ms). 3 ‘your sight’: lit. ‘before you’. 4 ‘me’: lit. ‘my soul’. So also in vv. 6, 8, 11. 5 ‘forever’ or ‘for a long time’. 6 ‘within’: lit. ‘upon’.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡܒ.
ܳܶ ܰ ܰ ܘܫܐܠ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ݁ .ܕ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܰܫ ݂ܦ ܰ� ܶ ܚܡܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܪ�ܐ ܽ ܰ ܫܡܥ ܳܡ ܳ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ܽ ܘܨ ݂ܘܬ ܠ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ: ݁ܒ ܺܡ ܳ ܐܡܪ ݂ܟ ܺ ܝܢܝ ܥܢ ̱ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܳ ܰ ܺ � ݂ܬܥܠܝܘ ̱ܗܝ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ܳܙ ݂ ܶܟܐ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ݁ ܽܟܠ ݁ܕ ܰܚܝ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܪ ܰܕ ݂ܦ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܳܒܐ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܰ ܘܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܰ ܢܝ ݁ܒ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ܐܘ ݁ܬ ݂ ܰܒ ̱ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ �ܥܳܠ ܰܡ. ܐ ݂ܝܟ ܡ ݂ ܶܐ ݁ܬ ܰܛܪ ܰܦ ݀ ܰ ܽ ܘܚܝ ݂ ݂ ܬ ܥܠܝ ܪ ̱ ܳܘܙܥ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ݁ܒ ݂ܰܓܘ ̱ܝ.
Ps.
I gazed to my right and looked,
but there was no one who knew me.
No place of refuge was available for me; 1
I 2 had no avenger. 3
But I called out to you, O Lord, and said, ‘You are my hope and my portion in the land of the living.’
Listen to my petition, for I am brought very low; deliver me from those who persecute me, for they are stronger than I.
Bring me forth from prison,
so that I may give thanks to your name.
Your righteous ones will look for me,
when you reward me.
‘No place of refuge was available for me’: lit. ‘A place of refuge was lacking from me’. 2 ‘I’: lit. ‘my soul’. So also in v. 7. 3 For MT שׁי ִ דּוֹרשׁ ְלנַ ְפ ֵ ֵאיןno one was caring for my soul (cf. LXX, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου) P has ܘܠܝܬ ܬܒܘܥܐ ܠܢܦܫܝand there was no avenger for my soul. In MT the participle דּוֹרשׁ ֵ seeking seem to be used in a general sense of showing concern for. The Syriac translator has rendered it in a more narrow sense as one who vindicates a right. 1
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
�ܝ ܺܡ ܳܝܢܐ ܰܘ ܺ ܳܚ ܶܪ ݂ܬ ܰ ܝܬ ܚܙ ݂ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕ ܳܚ ݂ ܶܟܡ ܺܠܝ: ܶ ܝܬ ܰܡܥ ܳ ܪܩܐ ܢܝ ݁ ܶܒ ݂ ܐ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܶܡ ̱ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ ܳܬ ݂ ܽܒܘܥܳܐ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܪ�ܐ ܶܘ ܶ ܝܬ ܳ �ܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܐܡܪ ݂ܬ: ܰܘ ݂ܓܥܺ ݂ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܰܣ ݂ܒܪ ̱ܝ ܰܘ ܳ ܡܢ ݂ܬ ̱ܝ ܶ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ ݂ܕ ܰܚ ̈ܝܐ. ܳ ܽ ܽܨ ݂ܘܬ ܠ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܡ ݁ܟ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܛ ݂ܒ: ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶܡܢ ܳ� ݂ ܽܕܘ ݂ ܰܦܝ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܶ ܢܝ. ܥܫܢ ̱ܘ ܶܡ ̱ ܰܶ ܝܬ ܚ ݂ ܽܒ ܳ ܘܫܝܐ ܐ ݁ܦܩ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ݁ ܶܒ ݂ ݂ ܰܕ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ: ܺܠܝ ܰ ܢܣ ݁ ܽܟܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܝ ݁ܟ ܶ ܢܝ. ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ܬ ݂ܦܪܥܰ ̱
Ps.
Like a plough that rips up the ground,
But I, O Lord, have lifted my eyes to you.
Keep me safe from the hand of the proud,
May the wicked fall together in their snares,
their bones 1 were scattered over the mouth of Sheol.
I have trusted in you; do not cast me 2 away.
who have hidden snares for me. while I escape. 3
Psalm [MT Psalm 142]
A supplication of the people who were in Babylon, who were seeking release from their misfortunes.
With my voice 4 I cried out to the Lord;
I raised up my supplication before him;
When my spirit is exhausted,
with my voice I earnestly entreated the Lord. I declared my affliction before him. you know my paths.
In the way of my steps 5 they hid snares for me.
For MT ֲﬠ ָצ ֵמינוּour bones (cf. LXX, τὰ ὀστᾶ ἡμῶν) P has ܓ�ܡܝܗܘܢtheir bones. ‘me’: lit. ‘my soul’. 3 ‘escape’ or ‘pass by’. 4 ‘With my voice’ or ‘Loudly’. 5 ‘steps’: lit. ‘goings’. 1 2
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܰ ܰ ܳ ܐ ݂ܝܟ ܶܣ ݁ܟ ݂ܬܐ ݂ܕ ܳܨ ܳܪ�ܐ ܐܪܥܳܐ: ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ̱ܘ ݁ ܰܓ� ܰܡ ܽ ܝܗܘܢ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܘܡ ̇ܗ ݁ ܰܕ ܽ ܫܝܘܠ. ܪ�ܐ ܰܐ ܺܪ ܶ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳ �ܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܝܡ ݂ܬ ܰ� ̈� ܰܢܝ: ܰܘܥܠ ܰܝ ݁ܟ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܬ ݂ܟܠ ܶ ݂ܬ ܳ� ݂ܬܶܫ ݁ ܶܕ ̇ܝܗ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܰܢ ܰܛ ܰܪܝܢܝ ܶܡܢ ܺܐܝ ܳܕ ܐ ܕ ܰܫܒ ܳ ܗ� ܶܢܐ: ݂ ݂ ݂ ̱ ݁ ܰܕ ܰ ܛܡܪ ̱ܘ ܺܠܝ ݂ ܰܦ ̈ܶܚܐ. ܢܶ ݁ܦܠܽܘܢ ܰ� ܳ ̈ܘ ܶ� ܰܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܰܒ ܺ ܡܨ ̈ܝ ݂ ܳܕ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܶ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ ܶܕ ܐܥ ݁ ܰܒܪ ܐ ܳܢܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡܐ.
݁ܰ ܶ ݁ ܶ ܬܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ݁ .ܕ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܳ ܫܪ ܳ�ܐ ݂ܕ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܬ ݂ܟܫ ݂ܦ
ܐ
ܒ
ܓ
ܪ�ܐ ܺ ܠܝ ܳ ܠܡ ܳ ܝܬ ܩܪ ݂ ݁ܒ ܳܩ ̱ ܳ ܳ ܶ ܪ�ܐ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܟܫ ݂ ܶܦ ݂ܬ. ܠܝ ܠܡ ݁ܒ ܳܩ ̱ ܰ ܰܘ ܺ ܝܬ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ݁ܬ ݂ܟ ܶܫ ݂ܦ ݁ܬ ̱ܝ: ܐܪܡ ݂ ܽܘ ܳ ܝܬ. ܐܘ�ܨ ̱ܢܝ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ܰܚ ܺܘ ݂ ݁ ܰܟܕ ܶܐ ݁ܬ ܰܛܪ ܰܦ ݀ ܽ ܘܚܝ ݂ ݂ ݂ ܬܪ ̱ ܰ ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܝ: ܐܘܪܚܐ ݂ܕ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬ ̱ܝ ܰ ݁ ܽܒ ܳ ܛܡܪ ̱ܘ ܺܠܝ ݂ ܰܦ ̈ܶܚܐ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 141] Spoken in the person of the people who were in Babylon. He indicates from their words concerning reformation of the ways that they acquired because of the captivity.
O Lord, I have cried out to you; answer me.
May my prayer be like incense before you;
O Lord, cause a guard to stand at my mouth
so that my heart might not turn aside to an evil word
Listen to my words and accept them. 1
the offering of my hands like the evening offering. and a guard at my lips, 2
and I perform wicked deeds.
May I not be a companion 3 with wicked men.
May a righteous person teach me and reprove me;
may the oil of the wicked 4 not anoint my head, for my prayer is against their evil.
Their judges were restrained by a hand of stone; they heard my words, which were pleasant.
The word them is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. ̈ 2 For MT שׂ ָפ ָתי ְ ל־דּל ַ ַﬠat the door of my lips P has ܠܣܦܘܬܝat my lips (cf. LXX, θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου). The difference is due to translation technique. The Syriac translator has not rendered the imagery of the door. 3 Or ‘share a meal.’ For MT יהם ֶ ל־א ְל ַחם ְבּ ַמנְ ַﬠ ֵמּ ֶ וּב ַ may I not eat their delicacies P has � ܖܬܡܠܚ ܥܡܗܘܢmay I not eat salt with them (cf. LXX, οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν). The difference is due to metathesis, leading to confusion with regard to the Hebrew verbal root. For MT ֶא ְל ַחםI will eat bread the Syriac translator understood ֶא ְמ ַלחI will eat salt. 4 For MT שׁ ֶמן רֹאשׁ ֶ oil of the head P has ܡܫܚܐ ܕ�ܫܝܥܐoil of the wicked (cf. LXX, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT רֹאשׁhead the Greek and Syriac translators understood ָר ָשׁעwicked. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܡ.
ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ܽ݁ܘܦ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܰܘܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ̈ ܰ ܰ ܶ ܶ ܳ ܠܬܐ ܬܘܪܨ ܐ ݂ܕܙ�ܝܐ ݂ܕܩܢܘ ܡܢ ܥ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܳ ܳ ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܺ ܝܢܝ: ܡܪ�ܐ ܩܪ ݂ ܥܢ ̱ ܽܨ ݂ܘܬ ̈ܶܡܠ ܰܝ ܰ ܘܩ ݁ ܶܒܠ. ܽ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܐ ݂ܝܟ ܥܶ ܳ ܛܪ ܐ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ: ܽܩܘܪ ݁ ܳܒ ܳܢܐ ݂ ܺܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܰܐ ݂ܝܟ ܽܩܘܪ ݁ ܳܒ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܪ ܳ ܡܫܐ. ܰܐ ܺܩܝܡ ܳܡ ܳ ܽ ܳ ܽ ܘܡܝ ܪ�ܐ ܳܢܛܘܪ ܐ ܠ ݂ܦ ̱ ܳܘܢ ܽܛ ܳ ܘܪ ܐ ܠ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ. ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܠܬܐ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ݁ܕ� ܢܶܤܛܐ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܠܡ ݂ ܳ ܶܘܐܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ̈ܶܕ ܐ ݂ܕܥܰܘ�: ܥܰܡ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܶ� ܐ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܳ� ܶܐ ݂ܬ ܰܡܠ ܰܚ ܥܰ ܽ ܡܗܘܢ. ܢܝ: ܰܢ� ݂ ܰܦ ̱ ܢܝ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ܰܘܢ ݁ܟ ܰܣ ̱ ܳ ܫܚܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ ܺ ܶܡ ܳ ܝܫܝ � ܰܢ ݂ܕ ܶܗܢ: �ܪ ̱ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܽ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ܥܰܠ ݁ ܺܒ ܽ ܝܫ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ. ܺ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ܟܠܝܘ ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕ ݂ ܺܟܐ ݂ ܳܦܐ ݂ ܰܕ ܳ� ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ: ܶ ܰܘ ܰ ܫܡܥ ̱ܘ ̈ܡܠ ܰܝ ݁ܕ ݂ ܰܒ ܺܣ ̈ܝ ܳܡܢ.
ܶܡܢ ܶܡ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܥܰܠ ݂ܕ ܶܫ ݂ܒ ܳܝܐ
Ps.
The proud have hidden snares for me;
they have spread the ropes of their nets over my paths; they have thrown a net over me.
I said to the Lord, ‘You are my God;
O Lord, my strong savior,
do not grant, O Lord, the wicked his desire;
May the iniquity of their lips cover them.
listen to the voice of my petition.’ the shelter of my head in the day of battle, may his intention not come up to my head.
May burning coals come down on them;
May a talkative 1 person 2 not establish himself in the land;
I know that the Lord maintains justice 4 for the poor
But the righteous will give thanks to your name;
may they fall into the fire and not be able to get up.
as for the iniquitous man, may misfortune 3 hunt him to destruction.
and justice for the needy.
the upright will dwell in your presence.
The Hebrew expression ִאישׁ ָלשׁוֹןman of tongue is sometimes used of speaking falsehood or slander (so BDB, 546). In this context HALOT renders the expression as idle talker (HALOT, 536); DCH suggests man of (unmeasured) speech (DCH, 4:578). The Syriac rendering ܒܪܢܫܐ ܠܫܢܢܐa talkative man may not fully capture the negative nuance of the Hebrew. 2 ‘person’: lit. ‘son of man’. 3 ‘misfortune’ or ‘evil’. 4 ‘justice’: lit. ‘judgment’. 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܛܡܪܘ ܺܠܝ ܰܫܒ ܳ ܗ� ܶܢܐ ݂ ܰܦ ̈ܶܚܐ: ݂ ܰܘ ܰ ̱ ܘܚ ݂ ̈ܒ ܶ� ݂ ܰܕ ܺ ܰ ܡܨ ̈ܝ ݂ ܳܕ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ܦ ܰܪܣ ̱ܘ ܥܰܠ ܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܝ: ܳ ܰܘܡ ܺܨܝ ݁ܕ ݁ܬܐ ܫ ݂ ܰܕܘ ܥܠ ܰܝ. ܰ ܪ�ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ܳ ܠܡ ܳ ܐܠܗ ̱ܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܳܳ ܠܩ� ݂ܕ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܽܨ ݂ܘܬ ܳܡ ܳ ܳ ܘܩܝ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ: ܪ�ܐ ݂ܦ ܽܪ ̱ ܶ ܺ ܘܡܐ ݂ ܰܕ ܳ ܝܫܝ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܩܪ ݂ ܳܒܐ. ܰܡܛܠܗ ݁ܕܪ ̱ ܰ ܳ ܶ ܳ� ݂ܬܶ ݁ܬܶܠ ܳܡ ܳ �� ܳܘ�: ܪ�ܐ ܶܪ ݁ܓ ݂ܬܗ ܰ ܺ ܶ ܳ ܶ ܝܫܝ. ݂ܘܬܪܥ ݂ ܝܬܗ � ݂ܬ ܰܣܩ � ܺܪ ̱ ܰ ܶ ܳ ܢܟ ܶܣܐ ܐ ܽܢܘܢ ܥܰܘ� ݂ܕ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ݂ ܶ ̈ ݁ܳ ܬܢ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ ݁ ܽܓܘܡ ܶ� ܐ: ܘܢܚ ܘܢܶ ݁ܦܠܽܘܢ ݁ܒ ܽܢ ܳ ܘܪ ܐ ܳܘ� ܢܶܫ ݁ܟ ܽܚܘܢ ܰܠ ܳ ܡܩܡ. ܳ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܶܠ ܳܫ ܳ� ܳܢܐ � ܢܶ ݂ܬ ܰܩ ܰܝܡ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܳ ܰ ܳ ܘ ݂ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܰ� ܳܘ� ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ݂ܬ ܽܨܘ݂ ܺܕܝܘ ̱ܗܝ � ݂ܒ ݁ ܳܕ ܳܢܐ. ܝ ܶ ݂ܕܥܶ ݂ܬ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ݂ܕ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܘ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ݂ܕ ݂ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ. ݁ܒ ܰܪܡ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ: ܰ ܺ ܘܢܶ ݁ܬ ݂ ܽܒܘܢ ݁ܬ �ܝܨܶ ܐ ܩ ݂ ܳܕܡ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ.
Ps.
I hate those who hate you, O Lord;
I hate them with total hatred;
Search me, O God, and know my heart;
See if there is in me a false way;
I am angry toward those who stand against you. 1
they are my enemies.
examine me and know my ways. 2
lead me in your way that is everlasting.
Psalm [MT Psalm 140]
A prayer of David that he would be saved from Saul.
Deliver me, O Lord, from the evil person; 3
They 4 have devised evil in their heart
They have sharpened their tongue like a snake;
Keep me safe, O Lord, from the hand of the wicked;
protect me from evil men,
and stirred up controversy all day.
a viper’s 5 venom is under their lips. keep me safe from rapacious men
who intend to impede 6 my paths. 7
In MT this verse is a question, as indicated by the hē interrogative on the first word. The Syriac translator understood the verse as an indicative statement of fact rather than as a question. 2 ‘ways’ or ‘goings’. 3 ‘person’: lit. ‘son of man’. 4 ‘They’: lit. ‘Who’. So also in v. 3. 5 ‘viper’ or ‘asp’. 6 ‘impede’ or ‘strike’. 7 ‘paths’: lit. ‘goings’. 1
ܪ�ܐ ܺ ܟܐ ܠ ܳܣ ܰܢܐܝ ̈ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܝܬ: ܣܢ ݂ ܶ ܶ ܝܡܝܢ ܽ ܘܥܰܠ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܩ ܺ ܠܩܘ ݂ܒܠ ܳ ݂ܟ ܐ ݂ܬ ܰܚܡ ݁ܬ ݂ܬ. ܶ ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ܺ ܶ ܝܬ ܐ ܽܢܘܢ: ܝܬܐ ܣܢ ݂ ܟܒ ܘܣܢ ݂ܐܬܐ ܡܫܡܠ ݂ ܰܘ ܰ ܗܘܘ ܺܠܝ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܐ. ݁ ܺ ܰ ܝܢܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܘ ܰܕܥ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܟܓ ܒܨ ̱ ܰ ܝܢܝ ܘ݂ ܰܕܥ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬ ̱ܝ. ܰܘ ݂ܒ ܽܚܘܪ ̱ ܰ ܺ ܶ ܺ ܘܪܚܐ ݂ܕ ܽܫ ܳ ܝܬ ݁ ܺܒܝ ܽܐ ܳ ܘܩܪ ܐ: ܟܕ ܘ ܚܙܝ ܐܢ ܐ ݂ ܝܢܝ ݁ ܽܒ ܳ ܐܘܪܚ ݂ܟ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ. ݁ ܰܕ ݁ ܰܒ ܰܪ ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܠܛ.
ܽ ܶ ܳ ܨܠ ݂ܘܬܗ ݁ ݂ܕ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ܕܢܶ ݂ܬ ݁ܦ ܶܪܩ ܶܡܢ ܳܫܐܘܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܪ�ܐ ܶܡܢ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ ܺܒ ܳ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܳܡ ܳ ܝܫܐ: ܶ ܳܶ ܰ ܶ ܝܢܝ. ܘܡܢ ݁ ܰܓ ݂ܒ� ܐ ܰ� ̈ܘ� ܰܢܛ ܰܪ ̱ ܳ ܶ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ݂ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܳ ݂ܽ ܘܟܠܶܗ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ݂ܰܓ ܶܪ ݂ܓ ̱ܘ ܶܗ ݂ܪܬܐ. ݁ܰ ܰ ܠܛܫ ̱ܘ ܶܠ ܳܫ ܽ ܢܗܘܢ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ܶܚ ܳ ܘ�ܐ: ܕ ܶ ܳ ܡܬܐ ݂ ܶܕ ܐܣ ݁ ܶܦܣ ݁ܬ ܽܚܘ ݂ܬ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ܘܚ ݂ ܳ ܳ ܶ ܺ ܳ ܰ ܳ̈ ܶ ܰ ܝܢܝ ܡܪ�ܐ ܡܢ ܐܝ ݂ܕ ܐ ݂ܕ�ܘ�: ܰܢܛ ܰܪ ̱ ܶ ܽ ܶ ܰ ܶ ܝܢܝ: ܘܡܢ ݁ ܰܓ ݂ܒ� ܐ ܳܚܛ ̈ܘ ݂ܦܐ ܰܢܛ ܰܪ ̱ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ ܶ ܠܡ ݂ܕ ܳܚܐ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬ ̱ܝ.
Ps.
For you have fashioned my inner being; 1
I will give you thanks because of the wonder that you have done.
you received me from my mother’s womb. For your works are highly exalted; I 2 know this very well.
My bones, which you made 3 in secret, are not hidden from you. I went down to the lower parts of the earth; my eyes have seen my reward.
All these things will be written in your books. Look! The days are cut short; there is no one in them.
But your mercies are very precious to me, O God;
Were I to number them,
their rulers are very strong.
they would be more numerous than the sand. I rouse myself, and I am still with you.
If only you, O God, would kill the sinners,
For they have spoken against you;
and bloodthirsty men 4 would leave me! they have taken your city 5 by deceit.
‘inner being’: lit. ‘kidneys’. ‘I’: lit. ‘my soul’. 3 For MT יתי ִ ר־ﬠ ֵשּׂ ֻ ֲא ֶשׁwhen I was made P has ܕܥܒܕܬwhich you made (cf. LXX, ὃ ἐποίησας). The difference is mainly due to confusion with regard to vocalization. For MT יתי ִ ֻﬠ ֵשּׂI was made (Pual perfect 1cs) the Greek and Syriac translators understood ית ָ ָﬠ ִשׂyou made (Qal perfect 2ms). 4 ‘bloodthirsty men’: lit. ‘men of blood’. 5 For MT � ָﬠ ֶריyour enemies P has ܡܕܝܢܬܟyour city (cf. LXX, τὰς πόλεις σου). The difference is due to metathesis of yūdh and rīsh, leading to confusion with regard to the Hebrew root. For MT � ָﬠ ֶריyour enemies the Syriac translator understood �ִﬠ ְיר your city. The Greek translator did similarly, but he understood city to be plural. 1 2
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܰܬ ܶܩܢ ݁ܬ ݁ ܽܟ ̈ܘ ܳ �ܝ ݂ܬ ̱ܝ: ܰ݁ܶ ݁ܳ ܬ ̱ܢܝ ܶܡܢ ݁ ܰܟ ܳ ܐܡܝ. ܘܩܒܠ ܪܣ ̇ܗ ݁ ܶܕ ̱ ܶ ܳ ܰ ܽ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ܶܡܛܠ ݁ ݂ܬܕ ܽܡܘܪ ݁ܬܐ ݂ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ: ܰ ܺ ܶ ܳ ܡܪܡܝܢ ܐ ܽܢܘܢ ݁ ܶܓܝܪ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܡܪ ܳ ܰܘܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܛ ݂ܒ ܝܳ ݂ܕܥܳܐ. ܳ ܘ� ݂ܟ ܶܣܝܢ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ ܶܡ ܳܢ ݂ܟ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ݁ܒ ܶܣ ݂ܬ ܳܪ ܐ: ܶ ܰ ܳ ܳ ܠܬ ̈ܚ ݁ܬܝܳ ݂ܬ ̇ܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܢܶܚ ݁ܬ ݂ܬ ݂ ܽ ܢܝ ̈ܚ ܰܙܝ ܰ� ̈� ܰܢܝ. ܘ ݂ܦܘܪܥܳ ̱ ܰ ܰ ݁ ܳ ܬ ݂ ܰܒ ̈ܝ ݁ܟ ݁ ܽܟ ܶ �ܗܝܢ ܢܶ ݂ܬ ݁ ̈ܟ ݂ܬ ݁ ܳܒܢ: ܘܥܠ ܟ ݂ ܳ ܶ ܳܗܐ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܺܪܝܘ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܐ̱ ܳܢܫ. ܳ ܰ ܺܠܝ ݂ ܶܕܝܢ ܛ ݂ܒ ܝܺ ܰܩܪ ̱ܘ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳ ܥܫܢ ̱ܘ ܰܫ ܺ� ̈ܝ ܳܛ ܰܢ ܽ ܘܛ ݂ܒ ܶ ܝܗܘܢ. ܶ ܶ ܐܡܢܶܐ ܐ ܽܢܘܢ: ܰ݁ܺ ܬܝܪ ܶܡܢ ܳܚ ܳ� ܢܶ ݁ ܽ ܣܓܘܢ: ܘܝ ܶ݁ ݁ ܺ ܶ ܽ ܝܪ ݂ܬ ݂ܘܬܘ ݂ܒ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܐ̱ ܳܢܐ. ܐܬܬܥ ܰ ܶ ܶ ܽ ܰ̈ ܳ ܠܚܛܝܶܐ: ܐܢ ݁ܬܩܛܘܠ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܶ ܢܝ. ܘܓ ݂ܒ� ܐ ݂ ܰ ݂ܕܕ ܳܡܐ ܢܶܥ ݁ܒ ܽܪܘܢ ܶܡ ̱ ݂ ܽ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܡܠ ݂ܘܟ ܰ ܰ ݁ܰ ܺ ܳ ܳ ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܡ ݂ ܺܕܝܢ̱ ݁ܬ ݂ܟ. ܘܢܣ ݂ܒ ̱ܘ ܒ
Ps.
including 1 all things that are before and after.
Such knowledge is beyond me 2 and wonderful;
Where can I go from your spirit?
If I go up to the heavens, you are there;
If I lift my wings like an eagle
even there your hand can grasp me
I thought, 5 ‘The darkness will be light for me;
You have formed me and placed your hand on me.
I have gathered my strength, but I am no match. 3 Where can I hide from your presence? if I go down 4 to Sheol, you are also there. and dwell at the end of the sea,
and your right hand can lead me.
the night will be light on my face. The darkness is not dark for you.
The night will be light like day,
and the darkness like light.’
The word including is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 2 For MT ִפּ ְל ִאיָּ ה ַד ַﬠת ִמ ֶמּנִּ יknowledge is too wonderful for me (cf. LXX, ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ) P has ܡܢܝ ܗܘܬ ܝܕܥܬܐknowledge is from me. In MT the preposition ִמןfrom is used with the adjective wonderful in a comparative sense (i.e., too wonderful for me). P lacks this adjective, making the meaning of the prepositional phrase ܡܢܝfrom me difficult to ascertain. 3 ‘no match’ or ‘unable’. See CSD, 293. 4 For MT שּׁאוֹל ְ יﬠה ָ וְ ַא ִצּif I make my bed in Sheol P has ܘܐܢ ܐܚܘܬ ܠܫܝܘܠif I go down to Sheol (cf. LXX, ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην). The difference is due to translation technique. The Greek and Syriac translators have paraphrased the idea of the Hebrew verb make my bed. 5 ‘thought’ or ‘said’. 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
݁ܽ ܶ ݁ ܶ ܺ ܰ ܰ ܳ ܠܚ ݂ܪܬܐ: ܟ�ܗܝܢ ܕܡܢ ܩ ݂ܕܝܡ ܘ ܺ ݁ ܰ ݁ܳ ܬ ̱ܢܝ ܳ ܘܣܡ ݁ܬ ܥܠ ܰܝ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ. ܓ ݂ܒܠ ܳ ݀ ܺ ܰ ܳ ܶ ܽ ݁ܳ ܘܬܕܡܘܪܬܐ: ܢܝ ܗܘ ݂ܬ ܝ ݂ܕ ݂ ܥܬܐ ݂ ݂ ܶܡ ̱ ܶ ܳ ܶ ܳ ܐ ݂ܬ ܰܚܝܠ ݂ܬ ܘ� ܡܨܶ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܰܚܝ�. ܰ�ܝ ݁ ܳܟܐ ܺܐ ܰܙܠ ܶܡܢ ܽܪ ܳ ܘܚ ݂ܟ: ܰܘܐܝ ݁ ܳܟܐ ܶܐ ܶ ܛܫܐ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ. ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ݂ܬ ܳܡܢ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܐܢ ܐ ܰܣܩ ܠ ܳ ݁ܰ ܳ ܺ ܰ ܶܘܐܢ ܶܐ ܽܚ ݂ܘܬ ܰܠ ܽ ܝܬܝ ݁ܟ. ܫܝܘܠ ܐ ݂ܦ ܬܡܢ ܐ ݂ ܶܘܐܢ ܰܐ ܺܪܝܡ ݁ ܶܟܢ̈ ݂ ܰܦܝ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܕܢܶ ܳ ܫܪ ܐ: ܶ ܶܘ ܶ ܐܫܪ ܐ ݂ܒ ܰܚܪ ݂ܬܗ ݁ܕܝܰ ܳܡܐ. ܶ ܳ ܰ ܺ ܐ ݂ܦ ݁ܬ ܳܡܢ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ݁ܬܐܚ ݁ ܰܕ ̱ܢܝ ܰܘ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݁ܒ ܰܪ ̱ܢܝ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ. ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ܕ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ܢܶ ܰ ܢܗܪ ܺܠܝ: ܢܗܪ ݁ ܰܒ ݁ ܰ ̈ ܺ �ܝܐ ܢܶ ܰ ܘܠ ܳ ܐܦܝ: ܘܚ ܽܫ ݂ ܳ ܶ ܘܟܐ ܳ� ܢܶ ܰ ܚܫ ݂ܟ ܶܡ ܳܢ ݂ܟ. �ܝܐ ܰܐ ݂ܝܟ ܺܐ ܳ ܝܡ ܳܡܐ ܢܶ ܰ ܘ ܺܠ ܳ ܢܗܪ: ܶܽ ܳ ܰ ܘܟܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܢ ܺܗ ܳܝܪ ܐ. ܘܚܫ ݂
Ps.
May they praise the ways of the Lord,
Though 1 the Lord is exalted, he sees 2 what is in the depth;
Though 3 I walk through affliction, you will keep me alive;
for the honor of the Lord is great.
but a person who lifts himself up he knows from afar. against the anger of my enemies
you will stretch out your hand and save me.
Cause your right hand, O Lord, to rest upon me. O Lord, your mercies are forever;
do not desert the work of your hands.
Psalm [MT Psalm 139]
Spoken in the person of the virtuous among the people who were in Babylon, as they were seeking an escape from calamities and were asking for pity from God, for they were telling about his glorious nature.
O Lord, you have searched me
You know when I sit down 4 and when I stand up; 5
You know my way and my paths;
If there is any change in my speech, 7
and known me.
you understand my thoughts from on high. 6
you have searched out all my ways. O Lord, you know it,
‘Though’: lit. ‘And’. ‘sees’ or ‘considers’. 3 ‘Though’ or ‘If’. 4 ‘sit down’: lit. ‘my sitting’. 5 ‘stand up’: lit. ‘my standing’. 6 For MT ֵמ ָרחוֹקfrom afar (cf. LXX, ἀπὸ μακρόθεν) P has ܡܢ ܪܘܡܐfrom on high. 7 ‘speech’: lit. ‘tongue’. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܰ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܘܢܫܒܚܘܢ ܐܘ�ܚ ݂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܺܐ ܳܝܩ ܶܪܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܪ�ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܽܥ ܳ ܳܘܪܡ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܘܡܩܐ ܳܚ ܶܙ ܐ: ܐܝܢܐ ݂ܕ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܶܡܢ ܽܪ ܳ ܰܘ ܳ ܘܚܩܐ ܳܝ ݂ ܰܕܥ. ܶ ܶ ܳ ܰ ܝܢܝ: ܐܢ ܐ ܰܗ ܶܠ ݂ܟ ݁ ܽܒ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ ݂ܬܐ ܶܚ ̱ ܽ ܘܓ ܳܙ ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ݁ܒܪ ݂ ܘܫܛ ܺܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ݂ܘܬܶ ݂ܦ ܰ ݁ ܰܬ ܶ ܢܝ. ܪܩ ̱ ܰܺ ܳ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ݁ ܶܓܢ ܥܠ ܰܝ: ܝܡܝܢܟ ܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ �ܥܳܠ ܰܡ: ܺ ܳ ܰ ܰܘܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ � ݂ܬܪ ݁ ܶܦܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܠܚ.
ܰ ܰ ܶ ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܡܝ ݁ܬ� ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܰ ܳܡܐ ܰ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ܕ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܪܨ ݁ܘܦ ݁ ܳ ݁ܳ ܶ ݁ܺ ̈ ܳ ܳ ܰ ܘܫ ܺ ܬܐ ܳ ܐܠܝܢ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܚ ܳ� ܳܢܐ ݂ܕ ܶܡܫ ݁ܬܥܶܝܢ ܥܰܠ ܓܗܝܬܐ ݂ܕܡܢ ܒܝܫ ݂ ݁ܟ ܳ�ܢܶܗ ܫ ݂ ܺܒ ܳ ܝܚܐ ܳ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܨܝ ݁ܬ ̱ܢܝ ܳ ܺܘܝ ݂ ܰܕܥ ݁ܬ ̱ܢܝ. ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܡܘ ݁ ܰܬ ݂ܒ ̱ܝ ܰܘ ܳ ܡܝ: ܡܩ ̱ ܶ ܰ ܠܬ ܰܡܚ ̈ܫ ݂ ܳܒ ݂ܬ ̱ܝ ܶܡܢ ܰܪ ܳ ܘܡܐ. ܐܣ ݁ܬ ݁ ܰܟ ݂ ܽ ܰ ܘܪܚܝ ܰܘܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܝ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܐ ̱ ܽ ܶ ܽ �ܗܝܢ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ̱ܝ ܥܰ ܶܩ ݂ܒ ݁ܬ. ݂ܘܟ ܶ ܺ ܝܬ ܽܫ ܳ ܳ ܢܝ ܐܢ ܐ ݂ ܘܚ� ݂ܦܐ ݂ܒ ܶ� ܳܫ ̱ ܰ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܐܢ ̱ ݁ܬ.
Ps.
Remember, O Lord, the Edomites 1 on the day of Jerusalem; those who were saying,
‘Lay it bare, 2 lay it bare to its foundations!’
Daughter Babylon 3 the destroyer,
blessed is the one who repays you
with the payment that you paid her.
Blessed is the one who seizes your children and dashes them against a stone.
Psalm [MT Psalm 138]
He declares concerning the return of the people from Babylon. They were thanking God because of their salvation.
I will give thanks to you, O Lord, with all my heart;
I will worship in your holy temple;
before kings I will sing to you.
I will give thanks to your name
for your grace and for your truth,
for you have magnified your word above every name. 4
On the day that I cried out to you, you answered me;
May all the kings of the earth give you thanks, O Lord,
you increased my strength. 5
for they have heard the word of your mouth.
‘Edomites’: lit. ‘the sons of Edom’. ‘Lay it bare’ or ‘Uncover’. 3 ‘daughter Babylon’: lit. ‘daughter of Babylon’. The genitive is appositional. 4 For MT �ל־שׁ ְמ ִ ל־כּ ָ ַﬠabove all your name P has ܥܠ ܟܠ ܫܡabove every name (cf. LXX, ἐπὶ πᾶν ὄνομα). The Greek and Syriac translations lack the possessive pronoun on the word ֵשׁםname. 5 ‘my strength’: lit. ‘the strength of my soul’. 1 2
ܙ
ܚ
ܛ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܶ݁ ݁ܰ ݇ ܳ ܳ ܰ ̈ ܰ ܰ ܽ ݁ ܰ ܳ ̇ ݁ܽ ܺ ܶ ܐܘܪܫܠܡ: ܐܬ ܕ ݂ܟܪ ܡܪ�ܐ ܠ ݂ܒܢܝ ݂ܐܕܘܡ ܒܝܘܡܗ ܕ ݁ ܳܕ ܺ ܐܡܪܝܢ ܶ ܶ ܠܫ ݂ܬܐ ܶܣ ̈ܝ ̇ܗ. ݁ ܰܓܠ ܰܘ ݁ ܰܓܠ ܰܘ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܳ ݁ ܰܒܪ ݂ܬ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ݁ ܳܒ ܽܙܘܙ ݁ܬܐ: ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܰ ܠܡܢ ݁ܕܢܶ ݂ܦܪܥ ܶ ݂ܟ ̱ܝ ܺ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪ� ܳܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܪܥ ݁ܬܝܘ ̱ܗܝ. ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܰ ܠܡܢ ݁ܕܢܶ ܽ ܐܚ ݂ܘܕ ܝܰ ܽ� ̈ܘ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ̱ܝ ܰܘ ܰܢܫ ܶܩ ݂ܦ ݂ ܺ ܠܟܐ ݂ ܳܦܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܠܙ.
ܰ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕ ܰܥ ܳܡܐ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠܰ . ܘܡܘ݁ ܶܕܝܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܦܝ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܽ ܢܗܘܢ ܶ ܰܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠܗ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܶ ܰܘܩ ݂ ܳܕܡ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ܐ ܰܙ ܰܡܪ ܳܠ ݂ܟ. ܳ ܶܐ ݁ ܽ ܣܓ ݂ܘܕ ݁ܒ ܰܗܝ ݁ܟ� ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳܫ ݂ܟ ܰܘܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ: ܰ ܳ ܳ ܥܰܠ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܘܥܰܠ ܽܩܘܫ ݁ܬ ݂ܟ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܶ ܐܘܪ ݂ܒ ݁ܬ ܥܰܠ ݁ ܽܟܠ ܶܫܡ ܺܡ ܳ ܐܡܪ ݂ܟ. ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܥ ܰܢܝ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܒܝܘܡܐ ݂ܕܩܪ ݂ ܐܣܓܝ ݁ܬ ܽܥ ܳ ܰܘ ݁ ܺ ܘܫܢ ̇ܗ ݁ܕ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܽ ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܳܡ ܳ �ܗܘܢ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܫܡܥ ̱ܘ ܺܡ ܶ ܐܡܪܗ ݁ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܰ ܘܡ ݂ܟ.
Ps.
To the one who provides 1 food to all flesh,
Give thanks to God who is in the heavens,
for his mercies are forever.
for his mercies are forever.
Psalm [MT Psalm 137]
He prophesies concerning the people who were in Babylon as though they were telling about their adversities and were weeping.
By the rivers of Babylon,
there we sat and wept
when we remembered Zion.
On the willows that were in its midst
For there our captors asked for songs; 2
we hung our harps.
those who led us away said to us,
‘Sing for us some songs of Zion.’
How can we sing for you 3 the songs of the Lord
If I forget you, Jerusalem,
May my tongue stick to the roof of my palate
in a foreign land?
may my right hand forget me. if I do not remember you,
if I do not elevate Jerusalem as the first of my joys.
‘provides’ or ‘gives’. ‘songs’: lit. ‘words of praise’. 3 MT and LXX lack the following words that are found in P: ܠܟܘܢto you. 1 2
ܟܗ
ܟܘ
ܰ ܳ ܶ ܶ ܽ ݁ܳ ܬܐ ݂ ܽ ܠ ݂ܕܝܗ ݂ܒ ܡܐ ݂ܟܘܠ ܠܟܠ ݁ܒ ܰܣܪ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܰܐܘ݁ ܰܕܘ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܠܘ.
ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ܰ ܰ ܡܬܢܶܝܢ ܥܳ ̈ܩ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܘ ݂ ܳܒ ݂ ܶܟܝܢ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܥܡܐ ݂ܕ ݂ܒ ݂ܒ ݂ܒܠ ܐ ݂ܝܟ ܡܢ ܕ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܳ ܥܰܠ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ: ܰ ܶ ݁ܬ ܳܡܢ ܝܺ ݂ܬ ݂ܒܢ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܰܟܝܢ: ܶ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟ ܳܪܢ ̇ܗ �ܨܶܗܝܽܘܢ.
ܥܰܠ ܥܰ� ݁ ܶܒܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܰ ݂ܓ ܳܘ ̇ܗ ݁ܬ ܰܠܝܢ ݁ ܶܟ ܳ� ܰ�ܝܢ. ̈ܶ ܶ ܶ ݁ ̈ ܳ ܰ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܰܬ ܳܡܢ ܰܫ ܽ ܫܒ ܳܚ ݂ܬܐ: ܐܠܘܢ ܳܫ ݂ ̈ܒܝܢ :ܡ� ݂ܕ ݂ܬ ܶ ܘ݂ ܳܕ ݂ ܽܒܘ ܰ�ܝܢ ܐ ܰܡܪ ̱ܘ ܰܠܢ: ܰ ܶ ݁ܶ ݁̈ ܳ ܫܒ ܳܚ ݂ܬ ̇ܗ ݁ܕܨܶܗܝܽܘܢ. ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܠܢ ܡܢ ܬ ܰ ܽ ݁ܶ ݁̈ ܳ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܐܝ ݁ ܰܟܢ ܢ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ݂ ܠܟܘܢ ܬܫܒܚ ݂ ܳ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ܽܢ ݂ܘܟ ܳܪܝ ݁ܬܐ. ܶ ܶ ܽ ܺ ܶ ܘܪܫܠܡ ܐܢ ܐܛܥܶ ݂ܝܟ ̱ܝ ܐ ܶ ܝܢܝ. ܝܢܝ ܝܰ ܺܡ ̱ ݁ܬܛܥܶ ̱ ܢܝ ܰܠ ̈ܫ ܰܡܝ ܶܚ ݁ܟ ̱ܝ ܢܶ ݂ܕ ݁ ܰܒܩ ܶܠ ܳܫ ̱ ܶ ܳ ܶ ܐܢ � ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܶܪ ݂ܟ ̱ܝ: ܳ ܶܳ ܰ ܺ ̇ ܽ ܺ ܶ ܘܪܫܠܡ ݁ܒ ܺܪܝܫ ܰܚ ݂ܕ ̈ܘ ݂ܬ ̱ܝ. ܐ� ܐܣܩܝܗ �
Ps.
And caused Israel to cross through its midst,
To the one who buffeted Pharaoh and his army at the Sea of Reeds,
To the one who led his people in the wilderness,
To the one struck down great kings,
And killed powerful kings,
Sihon king of the Amorites,
And Og king of Bashan,
He gave their land as an inheritance,
An inheritance to Israel his servant,
To the one who remembered us in our humiliation,
And saved us from our enemies,
for his mercies are forever.
for his mercies are forever.
for his mercies are forever. for his mercies are forever.
for his mercies are forever. for his mercies are forever. for his mercies are forever. for his mercies are forever.
for his mercies are forever.
for his mercies are forever.
for his mercies are forever.
ܰ ݁ܰ ܺ ܳ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ݁ܒ ܰ ݂ܓ ܶܘܗ ܝܕ ܘܐܥܒܪ � ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܰ ܶ ܽ ܰ ܰ ܶ ܠܚܝܠܗ ݁ܒ ܰܝ ܳܡܐ ݂ܕ ܽܣܘ ݂ܦ ܝܗ ܰܠ ݂ܕܛ ܶܪ ݂ܦ ܠ ݂ܦܪܥܘܢ ܘ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܝܘ ܰܠ ݁ ݂ܕ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܥܰ ܶܡܗ ݁ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܡܚܐ ܠ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ܰܪܘ ݂ ܶ ܝܙ � ݂ ܰܕ ܳ �ܒܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܰ ܶ ܘܩܛܠ ܠ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ܥܰ ܺܫ ̈�ܢܶܐ ܝܚ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܝܛ ܺ ܠܣ ܽ ܝܚܘܢ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ ܳܕ ܽܐܡܘ ܳ��ܶܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܰ ܽ ܘܓ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ܳ ܝܫܢ ܟ ܘ�ܥ ݂ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܳ ܰ ܟܐ ܘܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܐܪܥ ܽܗܘܢ ܝܽܘܪ ݁ܬ ܳ�ܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܳ ݁ܽ ܳ ܺ ܳ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܶܕܗ ܟܒ ܝܪܬ ݂ܘܬܐ � ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܟܓ � ݂ ܶܕ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܰܪܢ ݁ܒ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ ܰܟܢ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܟܕ ܘ ݂ ܰܦ ܰ ܪܩܢ ܶܡܢ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝܢ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ.
Ps.
Give thanks to the Lord of lords,
To the one who alone has done great wonders,
To the one who by his wisdom made the heavens,
To the one who spread out the earth upon the waters,
To the one who made great lights,
The sun for the governance of the day,
The moon and the stars for the governance of the night
To the one who struck down the firstborn of Egypt,
And brought Israel out from among them,
By a strong hand and by a raised arm,
To the one who divided the Sea of Reeds, 1
for his mercies are forever. for his mercies are forever.
for his mercies are forever. for his mercies are forever.
for his mercies are forever. for his mercies are forever.
for his mercies are forever. for his mercies are forever.
for his mercies are forever.
for his mercies are forever.
for his mercies are forever.
1
P lacks the following word found in MT: ִלגְ זָ ִריםin parts (cf. LXX, εἰς διαιρέσεις).
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܳ ܰܐܘ ݁ ܰܕܘ ܳ ܠܡ ܶܪ ܐ ܳܡ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܰ ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܬܐ ݂ ܰܒ ܽ �ܚܘ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ � ݂ܕܥ ݂ܒ ݂ܕ ݂ܬܕܡ� ݂ܬܐ ܪ ݂ ܘ�ܒ ݂ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܶ � ݂ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ݂ܒ ܶܚ ݂ܟܡ ݂ܬܗ ݁ ܰܕ�ܥܳܠܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܰ ܳ � ݂ ܰܕ ܰܪܩܥ ܐܪܥܳܐ ܥܰܠ ܰܡ ̈ܝܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. � ݂ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰܢ ܺܗܝ ܶ� ܐ ܰܪܘ ݂ ܶ �ܒܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܶ ܳ ܽ ܳ ܘܠܛ ܳܢܐ ݂ ܺܕ ܳ ܐܝܡ ܳܡܐ ܫܡܫܐ ܠܫ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܰ ܳ ܰ ̈݁ ܶ ܽ ܳ ܘܠܛ ܳܢܐ ݂ܕ ܺܠ ܳ �ܝܐ ܣܗܪ ܐ ݂ܘܟܘܟ ݂ܒܐ ܠܫ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. � ݂ ܰܕ ܳ ܡܚܐ ܠ ݂ ܽܒ ݂ܘܟ ܶ� ܐ ݂ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܰ ݁ܶ ܺ ܳܶ ܘܐܦܩ � ܝܣܪ ܐܝܠ ܶܡܢ ݁ ܰܒܝ ܳܢ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܳ ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ܥܰ ܺܫܝܢ ݁ܬܐ ܘ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܳܪܥܳܐ ܳܪ ܳܡܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. � ݂ ܰܕ ݂ܦܠ ܰ ݂ܓ ܝܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܽܣܘ ݂ܦ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ.
Ps.
The idols of the peoples are silver and gold,
They have a mouth, but they cannot speak;
They have ears, but they cannot hear;
Their makers will be like them,
Those of the house of Israel, bless the Lord;
Those of the house of Levi, bless the Lord;
Blessed is the Lord from Zion;
the work of human 1 hands.
they have eyes, but they cannot see. there is no breath in their mouth. and all who trust in them.
those of the house of Aaron, bless the Lord. those who fear the Lord, bless the Lord. he is the one who dwells in Jerusalem.
Psalm [MT Psalm 136]
As if the people had returned from Babylon, he teaches them that they should give thanks to God because of his acts of grace.
Give thanks to the Lord, for he is good;
Give thanks to the God of gods,
his mercies are forever.
for his mercies are forever.
1
‘human’: lit. ‘son of man’.
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
݁ ܰ ܬ ݂ܟ ܶ� ܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܺܣ ܳ ܐܡܐ ݂ܘ ܰܕܗ ݂ ܳܒܐ: ܦ݂ ܺ ܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕ ܳ�ܐ ݂ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ݁ܽ ܳ ܺ ܳ ܰ ܺ ܝܬ ܽ ܡܡܠܝܢ: �ܗܘܢ ܘ� ܦ ܘܡܐ ܐ ݂ ܺ ܳ ܝܬ ܽ �ܗܘܢ ܘ� ܳܚ ܶܙܝܢ. ܰ� ̈�ܢܶܐ ܐ ݂ ܶ ܺ ܳ ܝܬ ܽ �ܗܘܢ ܘ� ܳܫܡܥܺܝܢ: ݂ܐ ̈ܕ ܶܢܐ ܐ ݂ ܰ ܘܚܐ ݂ܒ ݂ ܽܦ ܽ ܘܠܝ ݁ܬ ܽܪ ܳ ܘܡܗܘܢ. ܰܐ ݂ܟ ܳܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ ܥܳ ݂ ܽܒ ̈ܘ݂ ܰܕ ܽܝܗܘܢ: ݂ܽ ܘܟܠ ݁ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܺܝܢ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ. ܝܬ ܺܐ ܳ ܝܣܪ ܶܐܝܠ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ܕ ݂ ܶܒ ݂ ݁ܕ ܶܒܝܬ ܰܐ ܽ ܗܪܘܢ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ݂ ݂ ܝܬ ܶ� ܺܘܝ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܨܶܗܝܽܘܢ: ܰ ݁ ܳ ܰ ݁ܽ ܺ ܶ ܐܘܪܫܠܡ. ܗܘ ܕܥܡܪ ܒ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܠܗ.
ܰ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ ܰܕ ݂ܦ ܰܢܘ ܥܰ ܳܡܐ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܰܡܠ ܶ ݂ܦ ܽ �ܗܘܢ ݁ܕ ܰܢܘ݁ ܽܕܘܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܥܰܠ ܰܰ ܰ ܶ ܐ ݁ ̈ܦܝ ܛ ̈ܝ ݁ܒ ܳܘ ݂ܬܗ
ܐ
ܒ
ܳ ܳ ܳ ܰ ܐܘ݁ ܰܕܘ ܠܡ ܪ�ܐ ݁ܕܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܰ ܰ ܰ ܺ ܐܘ݁ ܰܕܘ � ܳܠܗ ܐ ܳܠ ̈ܗܝܢ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ.
Ps.
For I know
The Lord does whatever he desires
that the Lord our Lord is greater than all gods. in the heavens and on the earth, in the seas and in all the depths.
He causes the clouds to go up from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain;
he brings forth winds from the storehouses.
He is the one who struck the firstborn of Egypt,
He sent his signs and his wonders in the midst of Egypt
He is the one who struck many peoples;
Sihon king of the Amorites,
from human beings 1 to cattle.
on Pharaoh and on all his servants.
he killed strong kings — and Og king of Bashan,
and all the kingdoms of Canaan.
He gave their land as an inheritance 2
O Lord, your name is forever;
For the Lord vindicates 3 his people;
to Israel his people.
O Lord, your remembrance is for generations.
he takes comfort in his servants.
‘human beings’: lit. ‘sons of man’. In MT the word נַ ֲח ָלהinheritance occurs twice (cf. LXX, κληρονομίαν). The Syriac translator has chosen to render it only once in v. 12. 3 ‘vindicates’ or ‘judges’. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܐ̱ ܳܢܐ: ݁ ܰ݁ ܽ ܳ ܳ ܳ ܰ ܶ ݁ ܽ ܽ ܰ ܶ �ܗܘܢ ܐ ܳܠ ̈ܗܐ. ܕܪܒ ̱ܗܘ ܡܪ�ܐ ܡܪܢ ܡܢ ܟ ݂ܽ ܘܟܠ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ: ݁ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܘ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ: ݁ܒ ܰܝ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܬ ܽܗ ̈ܘ ܶܡܐ. ܳܶ ܥ�ܢ̈ܐ ܶܡܢ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܶܦ ̇ ܰܡ ܶܣܩ ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܠܡ ܳ ܘ ݂ ܰܒ� ܶܩܐ ܶ ܛܪ ܐ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ: ܰ ܶ ܰܡ ݁ ܶܦܩ ܽ� ܶ ܘܚܐ ܶܡܢ ܐܘܨ� ܐ.
݁ ܰܕ ܳ ܡܚܐ ܠ ݂ ܽܒ ݂ܘܟ ܶ� ܐ ݂ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ܶܡܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰܠ ݂ܒܥܺ ܳ ܝܪ ܐ. ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܐ ݂ܬ ̈ܘ ݂ܬܗ ݂ܘܬ݂ܕܡ ܳ� ݂ܬܗ ݁ܒ ܰ ݂ܓ ܳܘ ̇ܗ ݁ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ܥܰܠ ݁ ܶܦ ܽ ܪܥܘܢ ܘܥܰܠ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘ ̱ܗܝ. ܶ ݁ ܰܕ ܳ ܡܚܐ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ: ܰ ܶ ܘܩܛܠ ܠ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ܥܰ ܺܫ ̈�ܢܶܐ. ܺ ܠܣ ܽ ܝܚܘܢ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ ܳܕ ܽܐܡܘ ܳ��ܶܐ: ܰ ܽ ܘܓ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ܳ ܝܫܢ: ܘ�ܥ ݂ ܳ ܰܘ ݂ ܽ ܠܟ ܶ �ܗܝܢ ܰܡ� ݁ ̈ܟ ܳܘ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܰܢܥܢ. ܽ ܳ ܘܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܰܐܪ ܽ ܥܗܘܢ ܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬܐ ܺ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܥܰ ܶܡܗ. � ܪ�ܐ ܳ ܳܡ ܳ ܫܡ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ܺ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܳܢ ݂ܟ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ݂ ܳܕ ܶܐܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܰ ܶܡܗ: ܰܘ ݂ܒܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܝܐܐ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 134] He teaches the people that after their return from Babylon they should offer up praises to God without ceasing.
Bless the Lord, all you servants of the Lord,
those who stand 1 in the house of the Lord throughout the nights.
Lift up your hands to 2 the holy place; 3
May the Lord bless you from Zion,
bless the Lord.
he who made the heavens and the earth.
Psalm [MT Psalm 135]
He admonishes the people who returned from Babylon that they should always give thanks to God their benefactor. 4
Praise the name of the Lord; 5
those who stand in the house of the Lord
Praise the Lord, for he is good;
For the Lord has chosen Jacob for himself,
offer praise, servants of the Lord,
and in the courts of the house of our God. sing to his name, for it is pleasant. and Israel for his assembly.
‘stand’ or ‘serve’. For MT ק ֶֹדשׁthe holy place P has ܠܩܘܕܫܐto the holy place (cf. LXX, εἰς τὰ ἅγια). MT lacks a preposition before holy place; the noun could be rendered as an accusative of place (i.e., in the holy place) or as an accusative of reference (i.e., toward the holy place). 3 ‘holy place’ or ‘sanctuary’. 4 ‘their benefactor’: lit. ‘doer of their good things.’ 5 In MT this psalm is framed by an inclusio; it begins and ends with the expression ַה ְללוּ יָ הּpraise the Lord. P lacks this inclusio. In LXX the second occurrence of praise the Lord is placed at the beginning of the following psalm. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܠܓ.
ܰ ܳ ܶ ݁ܳ ܰ ݁ܽ ܳ ܽ ݁ ܶ ݁ܳ ܶ ݁ܶ ݁̈ ܳ ܳ ܶ ܫܒ ܳܚ ݂ܬܐ ݂ܕ� ܰܡܠ ݂ܦ �ܥܡܐ ݂ܕܡܢ ܒ ݂ܬܪ ܦܘܢܝܗܘܢ ܕܡܢ ܒ ݂ܒܠ ܬ ܰ ܳ ܰ ܽ ܰ ܣܩܘܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܫ�ܘܐ ܢ
ܐ
ܒ
ܓ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ݂ ܽ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ �ܟܘܢ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܶ ݁ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܒ ݂ܒܝ ܳ ݂ܒ ܰ� ̈ܝ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ. ܰܐ ܺܪܝܡ ̱ܘ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ ܽܟܘܢ ܽ ܠܩ ݂ܘܕ ܳܫܐ ܘ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ܢ ݂ ܰܒ ݂ ܳ ܪܟ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܨܶܗܝܽܘܢ: ܰܗܘ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘܐܪܥܳܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܠܕ.
ܶ ܺ ܰ ܝܬ ܰܢܘ݁ ܽܕܘܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܰܡܪ ݁ܬܐ �ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܢܘ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܳ ܶܒ ܳܠܰ ݁ .ܕ ܺܐܡ ܳܝܢܐ ݂ ܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܰܠ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܰ ܶ ݁ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܒ ݂ܒܝ ܰ ܳܶ ܰ ݁ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܘ ݂ܒ ݂ܕ � ܐ ݂ܕ ݂ܒܝ ܐܠ ܰܗܢ. ܳ ܽ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܛܠ ݁ܕܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ: ܽ ܰܙܡܪ ̱ܘ ܰܠ ܶ ܫܡܗ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ܰܒ ܺܣܝܡ ܽ ̱ܗܘ. �ܝ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ݁ܓ ݂ ܳܒܐ ܶܠܗ ܳܡ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܰ ܪ�ܐ: ܝܣܪ ܶܐܝܠ ݂ ܶ ܺܘ� ܳ ܠܟ ܶ ܢܫܗ.
Ps.
There I will cause a horn to spring up for David;
I will clothe his enemies with shame;
I will cause a lamp to shine 1 for his anointed. 2 but my holiness 3 will blossom on him.’
Psalm [MT Psalm 133]
He declares concerning the people who were in Babylon, how they were reminding God of his great love for David. They were asking for mercies from him because of his promises and his declarations to him.
How good and how attractive it is
It is like the oil 4 that was running down
when brothers dwell together.
on the head and on the beard — the beard of Aaron —
that was running down on the collar of his coat.
It is as if 5 the dew of Hermon
were descending on mount Zion. 6
For there the Lord has commanded blessing, even life forever and ever.
1 For MT ָﬠ ַר ְכ ִתּי נֵ רI set up a lamp (cf. LXX, ἡτοίμασα λύχνον) P has ܘܐܢܗܪ ܫܪܓܐand I will cause a lamp to shine. The Syriac translator has paraphrased the meaning of the Hebrew verb. 2 For MT יחי ִ ִל ְמ ִשׁfor my anointed (cf. LXX, τῷ χριστῷ μου) P has ܠܡܫܝܚܗfor his anointed. The difference is due to graphic confusion of yūdh and waw. For MT יחי ִ ִל ְמ ִשׁfor my anointed the Syriac translator understood ִל ְמ ִשׁיחוֹfor his anointed. 3 For MT נִ זְ רוֹhis crown P has ܩܘܕܫܝmy holiness (cf. LXX, τὸ ἁγίασμά μου). 4 For MT שּׁ ֶמן ַהטּוֹב ֶ ַכּlike the precious oil P has ܐܝܟ ܡܫܚܐlike oil (cf. LXX, ὡς μύρον). 5 ‘as if’: lit. ‘like’. 6 For MT ל־ה ְר ֵרי ִציּוֹן ַ ַﬠon the mountains of Zion (cf. LXX, ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων) P has ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢon mount Zion. The difference is probably due to unintentional harmonization of the plural expression mountains of Zion to the more common singular expression mount Zion.
ܝܙ
ܝܚ
ܰ ܶ ݁ܬ ܳܡܢ ݂ܐܕ ܰܢܚ ܰܩ ܳܪܢܐ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ: ܐܢܗܪ ܳ ܰܘ ܰ ܫܪ ݂ܳܓܐ ܰܠ ܺ ܡܫ ܶ ܝܚܗ. ܳ ܰ ܰ ܘܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܐܠ ݁ ܶܒܫ ݁ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ܬܐ: ܰ ܶ ܫܝ. ܰܘܥܠܘ ̱ܗܝ ܰܢܥ ݁ܦܐ ܽܩ ݂ܘܕ ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܠܒ.
ܰ ܰ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ ܰܕܡܥܰ ̱ ݂ܗ ܺܕܝܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܽܚܘ ݁ ܶܒܗ ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܽ ܘܫ ܺ ܐܠܝܢ ܶܡ ܶܢܗ ܰ� ܶ ݂ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬ ݁ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܳ ܚܡܐ ܶܡܶܛܠ ܽܡ ̈ܘܠ ݁ ܳܟ ܰܢܘ ̱ܗܝ ܘ ܽܫ ̈ ܘܘ݁ ܳܕ ܰܝܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬܗ
ܐ
ܒ
ܓ
ܳܡܐ ܳܛ ݂ܒ ܳ ܘܡܐ ܰܫ ݁ ܺܦܝܪ: ܰ ̈ܶ ܳ ܳ ܺ ܰ ܡܪܝܢ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ. �ܚܐ ܡܐ ݂ܕܥ ܰܐ ݂ܝܟ ܶܡ ܳ ܫܚܐ ݂ܕ ܳܢ ܶܚ ݂ܬ ܝܫܐ ܘܥܰܠ ݁ ܰܕ ܳ ܥܰܠ ܺܪ ܳ ܩܢܐ:
݁ ܰܕܩܢܶܗ ݁ ܰܕ ܽ ܐܗܪܘܢ ܺ ݁ܕ ܳܢ ܶܚ ݂ܬ ܥܰܠ ݁ ܰܒܪ ܰܨ ܳܘܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܘ ݁ܬܝܢܶܗ. ܰܐ ݂ܝܟ ܰܛ ܳ� ݂ܕ ܶܚ ܽ ܪܡܘܢ ݁ܕ ܳܢ ܶܚܬ ܥܰܠ ܽܛ ܳ ܘܪ ܐ ݂ܕܨܶܗܝܽܘܢ: ݂ ܶ ܽ ݁ ܰܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ܽ ݁ ܳ ܡܛܠ ܕ ݂ܬܡܢ ܦܩ ݂ܕ ܡܪ�ܐ ݂ܒܘܪܟ ݂ܬܐ ܰ ܶ ܘܚ ̈ܝܐ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ.
Ps.
For the sake of David your servant
The Lord took a solemn oath 2 to David;
do not turn away the face 1 of your anointed one. he will not turn away from him: 3 ‘One of your own descendants 4
I will place 5 on your throne.
If your sons keep my covenant,
this testimony that I am teaching them, then also some of their sons
will sit on your throne forever and ever.
For the Lord takes pleasure in Zion;
This is my resting place forever and ever;
he has chosen it for his dwelling. I will sit enthroned here, for I have desired it.
I will bless her provisions;
I will clothe her priests with salvation,
I will satisfy her poor with food. 6
and her righteous ones with praise.
‘turn away the face’ or ‘reject’. 2 ‘solemn oath’: lit. ‘an oath in truth’. ܶ from him (i.e., 3 For MT ִמ ֶמּנָּ הfrom it (i.e., the oath) (cf. LXX, αὐτήν) P has ܡܢܶܗ David). The difference is due to graphic confusion with regard to hē and waw. The Syriac translator understood the pronominal suffix on the Hebrew word to be masculine rather than feminine. 4 ‘descendants’: lit. ‘from the fruits of your body’. 5 ‘place’: lit. ‘cause to sit’. 6 ‘food’ or ‘bread’. 1
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܳ� ݂ ܰܬܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܰܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܺ ܡܫ ܳ ܝܚ ݂ܟ. ܪ�ܐ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܒ ܳ ܝܺ ܳܡܐ ܳܡ ܳ ܫܪ ܳܪ ܐ ܳ ܘ� ܢܶܗ ݁ ܽܦ ݂ܘܟ ܶܡܢܶܗ: ݁ܕ ܶܡܢ ݁ ܺܦܐ ܰ�ܝ ݁ ܰܟ ܳ ܪܣ ݂ܟ ܰܐܘ ݁ܬܶ ݂ܒ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܳ ܘܪܣܝ ݂ܟ. ܶܐܢ ܢܶܛ ܽܪܘܢ ݁ܒ ܰܢ̈ܝ ݁ܟ ܳ ܡܝ: ܩܝ ̱ ܳ ݁ܽ ܳ ܘܬܐ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ܕ ܰܡܠ ܶ ݂ܦ ܐ̱ ܳܢܐ ܽ �ܗܘܢ: ܣܗܕ ݂
ܳܘܐ ݂ܦ ܶܡܢ ݁ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܢܶ ݁ܬ ݂ ܽܒܘܢ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܳ ܘܪܣܝ ݂ܟ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕܨ ݂ ܳܒܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒܨܶܗܝܽܘܢ: ܝܬ ܰܡܥ ܳ ܡܪ ܐ. ܰܘ ݂ܓ ݂ ܳܒ ̇ܗ ܶܠܗ ܠ ݂ ܶܒ ݂ ܳ ݂ܗ ܳܕ ܐ ̱ܗܝ ܳܢܝܚ ݁ܬ ̱ܝ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ: ܶܶ ܳܗܪ ݁ ܳܟܐ ܐ ݁ܬ ݂ܒ ܽ ܳ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܪ ݂ܓ ݁ܬ ̇ܗ. ܶ ܰܘ ܰ �ܨ ܳܝ ݂ ܶܕ ܝ̈ ̇ܗ ܐ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ: ܰܘ ܶ ܝܗ ܶܐܣ ݁ ܰܒܥ ܰܠ ܳ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶ ̇ ܚܡܐ. ݂ܽ ܠܟܘܡ ܶ� ̇ܝܗ ܰܐܠ ݁ ܶܒܫ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ ܰܘ� ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩ ̇ ܝܗ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 132]
He prophesies concerning the people who were in Babylon, how they were reminding God of his great love for David. They were requesting mercies from him because of his promises and his declarations to him.
O Lord, remember David
He took an oath to the Lord;
‘I will not enter the shelter of my house,
I will not allow my eyes to sleep, 1
until I find a place for the Lord,
Look! We heard it in Ephrathah;
May we enter his dwelling;
Arise, O Lord, to your resting place,
May your priests be clothed with righteousness,
and all his humiliation.
he made a vow to the God of Jacob: nor go up to the covers of my bed;
nor my eyebrows to slumber, a dwelling for the God of Jacob.’ we found it in the fields. 2
may we worship at his footstool. 3 you and your mighty ark. 4
and your righteous ones with praise.
‘allow my eyes to sleep’: lit. ‘give sleep to my eyes’. For MT ִבּ ְשׂ ֵדי־יָ ַﬠרin the fields of the forest (cf. LXX, ἐν ταῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ) P ̈ has ܒܚܩܠܬܐin the fields. 3 ‘his footstool’: lit. ‘the footstool of his feet’. 4 ‘your mighty ark’: lit. ‘the ark of your strength’. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩ�.
ܰ ܰ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ ܰܕܡܥܰ ̱ ݂ܗ ܺܕܝܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܽܚܘ ݁ ܶܒܗ ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܽ ܘܫ ܺ ܐܠܝܢ ܶܡ ܶܢܗ ܰ� ܶ ݂ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬ ݁ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܳ ܚܡܐ ܶܡܶܛܠ ܽܡ ̈ܘܠ ݁ ܳܟ ܰܢܘ ̱ܗܝ ܘ ܽܫ ̈ ܘܘ݁ ܳܕ ܰܝܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬܗ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ ݇ܟܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܰ ܽ ܶ ܠܟܠܗ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ ܶܟܗ. ܘ ݂
ܝܡܐ ܳ ݁ ܺܕ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܘܢ ݂ ܰܕܪ ܰ� ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ. ܶ ݁ܕ ܳ� ܶܐ ܽܥܘܠ ܰ ܛܠܠܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ̱ܝ: ܠܡ ̱ ܳ ܶ ܰ ܺ ܳ ܪܣܝ. ܠܬܫܘ ݂ ܘ� ܐ ܰܣܩ ݂ ܝܬ ̇ܗ ݁ܕܥܰ ̱ ܳ ܶܶ ܶ ܳ ܢܬܐ ܰ �� ̈� ܰܢܝ: ܘ� ܐ ݁ܬܠ ܫ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ܘܡܬܐ ܰܠ ݂ܓ ݂ ܺܒ ̈� ܰܢܝ. ܘ ݂ܐܦ � ܢ ݂ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ ܶܕ ܐܫ ݁ ܰܟܚ ܰܐ ݂ܬ ܳܪ ܐ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܘܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ܰ� ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܰ ܥܩܘ ݂ܒ. ܳ ܫܡ ܳ ܳܗܐ ܰ ܥܢ ̇ܗ ݁ ܳܒܐ ݂ ܰܦ ݂ܪܬܐ ܳ ܶܘܐܫ ݁ ܰܟ ܳ ܚܢ ̇ܗ ݁ܒ ܰܚ ̈ܩܠܳ ݂ܬܐ.
ܶ� ܽܥܘܠ ܰ ܠܡܫ ݁ܟܢܶܗ ܶ ܣܓ ݂ܘܕ ݂ ܽ ܘܢܶ ݁ ܽ ܠܟܘ ݂ܒ ܳܫܐ ݂ܕ� ݂ܓܠ ܰܘ ̱ܗܝ. ܳ ܽܩܘܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܠܢ ܳܝܚ ݁ܬ ݂ܟ: ܰ ݁ ܺ ܽ ܳ ܘܬܐ ݂ܕ ܽܥ ܳ ܘܫܢ ݂ܟ. ܐܢ ̱ܬ ܘܩ ݂ܒ ݂ ݁ ܳ ̈ ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܟܗܢܝܟ ܢܠܒܫܘܢ ܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ ܰܘܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܝ ݁ܟ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ.
Ps.
May Israel wait for the Lord,
for mercies come 1 from him. 2
Salvation is abundant with him.
He will save Israel
from all its iniquity.
Psalm [MT Psalm 131]
Spoken by David in the person of the excellent ones, making known their ways by the boldness of their words.
O Lord, my heart is not lifted up, nor are my eyes lifted up.
I have not concerned myself 3 with things too great for me.
But I have humbled myself 4
like a weaned infant with 5 its mother. I am 6 like a weaned infant.
May Israel wait for the Lord from now and forever.
‘come’ or ‘are’. 2 For MT י־ﬠם־יְ הוָ ה ִ ִכּfor with the Lord (cf. LXX, ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ) P has ܕܡܢ ܠܘܬܗ for with him. 3 ‘concerned myself’ or ‘walked in’. 4 ‘myself’: lit. ‘my soul’. 5 ‘with’: lit. ‘upon’. 6 ‘I am’: lit. ‘my soul is upon me’. 1
ܙ
ܚ
ܐ
ܒ
ܓ
ܢܣ ݁ ܶܟܐ ܶܐ ܳ ܝܣܪ ܶܐܝܠ ܳ ܰ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: �ܘ ݂ܬܶܗ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ� ܶ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܡܢ ܳ ܚܡܐ: �ܘ ݂ܬܶܗ ݁ ܽܦ ܳ ܘܣ ݁ ܺܓܝ ܳ ܰ ܘܪܩ ܳܢܐ. ܺ ܳܶ ܽܗܘ ܢܶ ݂ܦ ܺ ܝܣܪ ܐܝܠ ܪܩܝܘ ̱ܗܝ � ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗ ܥܰ ܶ ܘܠܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܠ.
ܰ ܶ ܰܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܡܝ ݁ܬ� ܐܰ ݁ .ܟ ݂ܕ ܰܡܘ݁ ܰܕܥ ܰܥܠ ܰܙ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ݁ܒ ܰܝ ݂ܕ ܪܨ ݁ܘܦ ݁ ܰܦ ܶܪ ̱ܗ ܺܣ ܰܝܐ ݂ܕ ܶܡ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ
ܳ ܳ ܳ ܶ ܪ�ܐ � ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܡ ܳ ܶ ܺ ܘ� ܐ ݁ܬ ݁ܬ �ܝܡ ̱ܝ ܰ� ̈� ܰܢܝ: ܳܘ� ܰܗ ݂ ܶ ܠܟ ݂ܬ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܰܪ ݂ ܳ ܢܝ. ܘ�ܒܢ ܶܡ ̱ ܶܳ ܐ� ܰܡ ݁ܟ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶ ܺ ܳ ܰ ܚܣܝ� ݂ܕܥܰܠ ܐ ܶܡܗ: ܐ ݂ܝܟ ܚܣ ܳܝ� ܳ ܐܝܟ ܺ ܗܘ ݂ܬ݀ ܥܠ ܰܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܰܘ ݂ ܢܣ ݁ ܶܟܐ ܶܐ ܳ ܝܣܪ ܶܐܝܠ ܳ ܰ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡ ݁ ܺܟܝܠ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 130] Spoken in the person of the righteous ones who were among the people who were in Babylon.
From the depth I called out to you, O Lord;
May your ears be attentive
If you were keeping a record 2 of sins, O Lord,
For forgiveness is from you. 3
you heard 1 my voice.
to the voice of my prayer.
who would be able to stand?
I have hoped in the Lord;
I waited for the Lord from 6 the morning watch
I 4 have waited for his word. 5 until the morning watch.
For MT ִשׁ ְמ ָﬠהhear (cf. LXX, εἰσάκουσον) P has ܘܫܡܥܬand you heard. The difference is due to graphic confusion of hē and taw, resulting in a different vocalization of the verb form. P has taken the volitive suffix hē of the MT imperative verb as the Qal Perfect 2ms ending. For MT ִשׁ ְמ ָﬠהhear the Syriac translator understood ָשׁ ַמ ְﬠ ָתּyou heard. 2 The verb ܢܛܪkeep can mean to retain in memory. See CSD, 337. 3 P and LXX lack the following words found in MT: ְל ַמ ַﬠן ִתּוָּ ֵראso that you can be feared. 4 ‘I’: lit. ‘my soul’. 5 P lacks the following word found in MT: הוֹח ְל ִתּי ָ I wait for. 6 In MT the preposition ִמןfrom is used in a comparative sense (i.e., more than), with the following clause repeating the idea of this clause for emphasis (unless the following clause is a scribal dittography in MT that should be deleted). The Syriac translator understood ִמןfrom in a temporal sense, leading him to supply ܥܕܡܐuntil in the following clause (i.e., from the morning watch until the morning watch). 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟܛ.
ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܶ ܽ ܳ ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܡܢ ܥܘܡܩܐ ܩܪ ݂ ܰܘ ܰ ܠܝ. ܫܡܥ ݁ܬ ݁ܒ ܳܩ ̱ ܶ ܳ ܢܶܗ ̈ܘܝܳܢ ݂ܐ ̈ܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܳܨ ܝ̈ ݁ܬܢ ܳ ܠܩ ܳ� ݂ܕ ݂ ܽܟ ܳ ܘܫ ݂ܦ ̱ܝ. ܶܐܢ ܚ ܳܛ ̈ܶܗܐ ܳܢ ܰܛܪ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܡ ܽܢܘ ܶܡܫ ݁ ܰܟܚ ܰܠ ܳ ܡܩܡ. ܳ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܶܡܢ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܩ ܳܢܐ. ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶ ܶ ܘܣ ݁ܟ ܰܝ ݂ ݀ ܰ ܠܬܗ. ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܠܡ ݂ ܰ ܳ ܝܬ ܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܰܡܛܪ ݁ܬܐ ݂ܕ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܰܣ ݁ ܺܟ ݂ ܰ ܰ ܳ ܠܡܛܪ ݁ܬܐ ݂ܕ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ. ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ
Ps.
Psalm [MT Psalm 129]
He declares concerning the return of the people, and he teaches them.
My oppressors have been numerous
May Israel say,
from my youth.
‘My oppressors have been numerous from my youth, but they have not overcome me.
They beat me with scourges 1 on my back;
The Lord is righteous;
May they be turned backward,
May they be like grass on the roof,
they continued their humiliation. 2
he cuts off the branches of the wicked.’ all those who hate Zion.
which when the wind blows on it dries up and withers.
The reaper cannot fill his hand with it,
Nor do those who pass by say,
nor can the one who binds sheaves fill 3 his arm.
‘May the blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.’
̈ ܢܓܕܘthey beat with scourges For MT ָח ְרשׁוּ ח ְֹר ִשׁיםploughmen have ploughed P has ܢܓܕܐ (cf. LXX, ἐτέκταινον). The difference is due to translation technique. The Greek and Syriac translators have interpreted the figure of speech found in MT. 2 For MT ֶה ֱא ִריכוּ ְל ַמ ֲﬠנוֹ ָתםthey made long their furrows P has ܘܐܓܪܘ ܡܘܟܟܗܘܢand they continued their humiliation (cf. LXX, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν). The difference is due to confusion with regard to the Hebrew root. For MT ַמ ֲﬠנוֹ ָתםtheir furrows the Syriac translator understood ַﬠנְ וָ ָתםtheir humiliation, while the Greek translator understood ֲﬠוֹנוֹ ָתםtheir lawlessness. 3 The word fill is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟܚ.
ܘܡܠ ܶ ݂ܦ ܽ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕ ܰܥ ܳܡܐ ܰ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ �ܗܘܢ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܺ ܳ ܣܓܝܘ ܐ ܽ� ̈ܘ ܰܨܝ ݂ ܰ ܶܡܢ ܛ ܽ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܺ ܰ ܶ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܢܐܡܪ ܐ ܰ ܣܓܝܘ ܳܐ ܽ� ̈ܘ ܰܨܝ ܶܡܢ ܰܛ ܽ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ: ݁ܕ ݂ܺ ܳܘ� ܶܐ ݂ܬ ܺ ܝܠܝ. ܡܨܝܘ ݁ܒ ܰܚ ̱ ܥܰܠ ܰܚܨ ̱ܝ ܰܢ ݁ ܶܓ ݂ܕ ̱ܘ ܢܶ ݂̈ܓ ݁ ܶܕ ܐ ܰܘ ݁ ܰ ܐܓܪ ̱ܘ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ܟ ܽܗܘܢ. ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܙ ݁ ܺܕܝܩ ܳܶ ܰܘܡ ݂ ܰܦ ܰܫܚ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܰܟܝ ܽܗܘܢ ݁ܕ ܰ� ̈ܘ�. ܰ ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܽܪܗܘܢ ܶ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܳܣܢ̈ ̇ ܐܝܗ ݁ܕܨܶܗܝܽܘܢ. ܗܘܘܢ ܰܐ ݂ܝܟ ܥ ܺܡ ܳ ܘܢ ܶ ܽ ܝܪ ܐ ݂ ܶܕ ݁ ܳ ܐܓ ܳܪ ܐ: ݁ܕ ܳܡܐ ݂ܕܢܶܫ ݁ ܰܒ ݂ ݀ ܬ ݁ ܶܒܗ ܽܪ ܳ ܘܚܐ ܶ ܳܫܠ ݂ܦ ܘܝܳ ݂ ܶܒܫ. ܳ ܶ ܘ� ܳܡ� ܶܡܢܶܗ ݁ ܰܟ ݁ ܶܦܗ ܳܚ ܽܨ ݂ܘ ܳܕ ܐ: ܳܘ ݂ܐܦ ܳ� ܳܩ ݂ܦܠ ܶܗ ܰ ܡܩ ݁ܒ ܳܪ ܳܢܐ. ܳ ܶ ܰ ܶ ܘ� ܐ ܰܡܪ ̱ܘ ܐܝܠܝܢ ݁ܕܥܳ ݂ܒ ܺܪܝܢ: ݁ ܽ ݁ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܠ ܰܝ ݁ ܽܟܘܢ: ܕ ݂ܒܘܪܟ ݂ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳܢ ݂ ܽܟܘܢ ݁ ܰܒ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 128] He admonishes those who returned from Babylon that they attend to virtue, so that they might enjoy the good things of God.
Blessed is everyone who fears the Lord
When you eat the labor of your hands, O man, 1
Your wife will be like a magnificent 3 vine
and walks in his paths.
you will be blessed, and it will be well for you. 2
on the walls of your house;
your children will be like olive plantings around your table.
Thus will be blessed
May the Lord bless you from Zion;
the man who fears the Lord.
may you see the prosperity 4 of Jerusalem
all the days of your life.
May you see your children’s children. Peace be on Israel.
‘man’: lit. ‘son of man’. MT and LXX lack the following words that are found in P: ܒܪܢܫܐO man. 2 ‘you’: lit. ‘to your soul’. 3 For MT פּ ִֹריָּ הfruitful P has ܫܒܝܚܬܐmagnificent (cf. LXX, εὐθηνοῦσα). 4 ‘prosperity’ or ‘goodness’. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟܙ.
ܰ ݁ ܶ ܺ ݁ ܽ ݁ܰ ܰ ݁ ܽ ܳ ܘܬܐ ݂ܕܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܽ ܳ ܣܡܘܢ �ܗ ܽܢܘܢ ݁ ܰܕ ݂ܦ ܰܢܘ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠܳ .ܡ ܳܪܬ ܶܐ ݂ܕܢܐܨܦܘܢ ܕܡܝܬܪ ݂ ݁ܒܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܽܛܘ ݂ ܰܒܘܗܝ ݂ ܽ ܠܟܠ ݁ ݂ܕ ܳܕ ܶܚܠ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ̱ ܰܘ ܰ ܡܗ ܶܠ ݂ܟ ݁ ܰܒܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܘ ̱ܗܝ. ܶ ܳ ܥܰܡ� ݂ ܺܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ܬ ݂ ܽܐܟܘܠ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܽ ܰ ݁ ܳ ܳ ܬܐ ܰ �ܢ ݂ܦ ܳܫ ݂ܟ. ܛܘ ݂ܒܝܟ ܘܛ ݂ܒ ݂ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܬ ݂ܟ ܐ ݂ܝܟ ݁ܓ ݂ ܶܦ ݁ܬܐ ܫ ݂ ܺܒܝܚ ݁ܬܐ ܳ ݂ ܰܒܫ ݂ ܽܦ ̈ܘ ܰܠܝ ݁ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܟ: ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ܒܢ̈ܝ ݁ܟ ܐ ݂ܝܟ ܢܶܨ ݁ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰܙܝ ݁ܬܐ ܽ ݂ܟ ܺܪ ݂ ܺ ܝܟܝܢ ܠ ݂ ܳܦ ݂ܬ ܳܘܪ ݂ܟ.
ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܪ ݂ܟ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ ݂ܕ ܳܕ ܶܚܠ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܢ ݂ ܰܒ ݂ ܳ ܪܟ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܨܶܗܝܽܘܢ: ܶ ܶ ܳ ܳ̈ ܳ ̇ ݁ ܽ ܺ ܶ ܐܘܪܫܠܡ ݂ܘܬܚܙ ܐ ݂ܒܛ ݂ܒ ݂ܬܗ ܕ ݁ ܽܟܠ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ ݁ܟ. ܳ ݂ܘܬܶ ܶ ܚܙ ܐ ݂ܒ ܰ� ̈ܝܐ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ݁ܟ: ܳ ܳ ܰ ܶ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ. ܫ�ܡܐ ܥܠ ܐ
Ps.
Psalm [MT Psalm 127]
Spoken by David in the person of the people after their return, when their enemies were hindering them from building the temple by the hands of Zerubbabel who was from the tribe of Judah.
Unless the Lord builds the house, its builders labor in vain.
Unless the Lord watches over the city, its watchers keep vigil in vain.
Those who rise early
and those who sit up late do so in vain; they eat their food with grief.
Thus he will give sleep to his beloved ones.
For children are an inheritance of the Lord,
As an arrow in the hand of a warrior, 2
Blessed is the man
the reward of the fruits of the womb. 1 so are the children of one’s youth. whose quiver is full of them; they will not be ashamed
when they speak with the enemy in the gate.
1 For MT שׂ ָכר ְפּ ִרי ַה ָבּ ֶטן ָ the fruit of the womb is the reward P has ܐܓܪܐ ܕܦܐ�ܐ ܕܡܪܒܥܐthe reward of the fruits of the womb (cf. LXX, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός). The difference is due to confusion with regard to the unvocalized Hebrew text. In MT this word is vocalized in the absolute state, which requires taking it as a predicate nominative. But the Greek and Syriac translators understood שׂכרreward to be in construct with what follows. In an unpointed Hebrew text either reading is possible. 2 ‘warrior’ or ‘mighty man’.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟܘ.
ܰ ܰ ܺ ܶ ݁ ܰ ܽ ݁ ܰ ܳ ܶ ݁ܳ ܰ ܝܗܘܢ ݁ ܰܕܡܥܰ ݂ ܺ ܘܢ ܽ ܬܪ ݁ ܽܦ ܳ ܐ ܺܡܝܪ � ܢ ܡ ܐ ܡ ܥ ܘܦ ܪܨ ܦ ܢ ܡ ܕ ܝ ܘ ܕ ܘܟܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܒ ݂ ݂ ݂ �ܗܘܢ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒ ܽ ܽ ܢ�ܢܶܗ ݁ܕ ܰܗܝ ݁ܟ ܳ� ݂ܕ ݂ ܺܒ ̈ ܝܗܘܢ ܶܡܢ ݁ ܶܒ ܳ ܐܝ ݂ ܰܕܝ ܽܙܘܪ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ݁ܕ ܶܡܢ ܳ ܰܫ ݂ܒܛܐ ݂ ܺܕ ܽܝܗܘ݂ ܳܕ ܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ܪ�ܐ � ݂ ܳܒܢܶܐ ݂ ܰܒܝ ݁ܬܐ: ܐܢ ܡ ܺ ܳ ܺ ܳܶ ܝܬ �ܝܢ ݁ ܰܒ ܳ� ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ: ܣܪܝܩܐ ݂ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ: ܐܢ ܡܪ�ܐ � ܢܛܪ ܩܪ ݂ ܽ ܶ ܣܪ ܳܝܩܐܺܝܬ ܳܫ ܺ ܗܪܝܢ ܳܢܛܘ� ̇ܝܗ. ܺ ݂ ܺ ܡܩ ݁ܕ ܺܡܝܢ ܰܠ ܳ ܣܪ ܺܝܩܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ ܰܕ ܰ ܡܩܡ ܰ ܘܡ ܺ ܰ ܘܚܪܝܢ ܠ ܶܡ ݁ܬ ݂ܒ: ܺ ̈ܶ ܳܐ ݂ ̈ܟܠ ܰܝ ܰܠ ܳ ܐܒܐ: ܚܡܐ ݂ܒ ݂ܟ ݂ ܳ ܰ ܶ݁ܶ ܶ ܳ ܬܠ ܰ ܢܬܐ. ܗ ݂ܟܢ ܢ ܠܚ ݁ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܫ ݂ ܳ ݁ ܽ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ̈ ܽܶ ܝܪܬ ݂ܘܬܗ ݁ܓܝܪ ܕܡܪ�ܐ ݂ܒ�ܝܐ ܐܢܘܢ: ܰ ܶ ܐ ݂ܓ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܺܦܐ � ܐ ݂ܕ ܰܡܪ ݁ܒܥܳܐ. ܰ ݁ܶ ܳ ܺ ܶ ݁ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ: ܐ ݂ܝܟ ܓܐܪ ܐ ݂ܒܐܝ ݂ܕܗ ܕܚ ݂ ܰ ܽ ܳ ܶ ܰ ܝܡ ݂ܘܬܐ. ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒܢ̈ܝ ܥܠ ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ݂ܰ ܠܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܶ ܶ ܺ ܩܛ ܶ ܪܩܗ ܶܡ ܽ ܢܗܘܢ: ݂ܕܢܡ� ܳ ܶ ܽ ܗܬܘܢ ܘ� ܢ ݂ܒ ݂ ܰ ܺ ܰ ܡܡܠܝܢ ܥܰܡ ݁ܒܥ ܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܳܒܐ ݂ܒ ݂ܬܪܥܳܐ. ݁ ܰܟ ݂ܕ
Ps.
Psalm [MT Psalm 126] He prophesies concerning the people who were in Babylon, who were asking God 1 for a return and were promising those things that they would do if they were saved.
When the Lord was restoring the captivity of Zion,
Then our mouth will be filled with laughter,
we were like those who are glad. 2
and our tongue with praise.
Then it will be said among the peoples,
‘The Lord has done great things with them.’
The Lord has done great things for us;
Turn back, O Lord, our captivity
Those who sow with tears
The one who goes forth weeping,
we are filled with gladness.
like the brooks of the south. will reap with gladness. carrying seed,
will surely come with gladness, bringing the sheaf.
‘God’: lit. ‘from God’. 2 For MT ְכּח ְֹל ִמיםlike those who dream P has ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܕܚܕܝܢlike those who are glad (cf. LXX, ὡς παρακεκλημένοι). The difference is due to confusion with regard to verbal root. For MT ח ְֹל ִמיםthose who dream the Greek and Syriac translators apparently understood ְמנֻ ֲח ִמיםthose who are consoled. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟܗ.
ܰ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ݁ܕ ܳܫ ܺ ܐܠܝܢ ݁ ܽܦ ܳ ܘ� ܳܝܐ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶ ݁ܰ ܬܘ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܰܕ ܐܝܠܶܝܢ ܳܣ ܺ ܥܪܝܢ ܶܐܢ ܽܗܘ ݂ܕܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܦ ܽ ܪܩܘܢ ܘܡܫ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
݁ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ܕܨܶܗܝܽܘܢ: ܟ ݂ܕ ܡ ݂ܦܢܐ ܡܪ�ܐ ܫ ݂ܒ ݂ ܰ ܰ ܗܘܝܢ ܐ ݂ܝܟ ܳܗ ܽܢܘܢ ݁ܕ ܳܚ ݂ ܶܕܝܢ. ܳ ݁ܶ ܶ ܶ ܡ� ݂ ܽܦ ܰ ܘܡܢ ݁ ܽܓܘܚ ݁ ܳܟܐ ܗܝܕܝܢ ܢ ݂ܬ ܶ ܳ ܶ ܘܠ ܳܫ ܰܢܢ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ: ܳܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ܺܢ ܽ ܝܬ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܐܡܪܘܢ ݁ ܶܒ ݂ ܐܣܓܝ ܳܡ ܳ ݁ ܰܕ ݁ ܺ ܪ�ܐ ܠ ܶܡܥ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܥܰܡ ܳܗ ܶܠܝܢ. ܣܓܝ ܳܡ ܳ ܰܐ ݁ ܺ ܪ�ܐ ܠ ܶܡܥ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܰܠܢ ܳ ܰܘ ܰ ܗܘܝܢ ݁ܒ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ. ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܺ ܰ ܝܬܢ ܐܗܦ ݂ܟ ܡܪ�ܐ ܫ ݂ܒ ݂ ܰ ݁ ܺ̈ܶ ܰ ܰ ܬ ܳ ܝܡܢܐ. ܐ ݂ܝܟ ܦܨܝ ݂ܕ ܐ ݂ܕ ݂ܒ ݂ ܰ ܶ ݁ܳ ܺ ݁ ܶ ܳ ܡܥܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܙܪܥܝܢ ܒ ݂ܕ ݂ ܳ ݂ܒ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ ܢܶܚܨ ݂ ܽܕܘܢ. ܰ ܡܗ ܳܠ ݂ ܽܟܘ ܰ ܡܗ ܶܠ ݂ܟ ܘ ݂ ܳܒ ݂ ܶܟܐ: ܰܐ ܳܝܢܐ ݂ ܰܕ ܺ ܫܩܝܠ ܰܙܪܥܳܐ: ܳ ܳܶ ܳ ܶܡ ݂ܐܬܐ ܐ ݂ܬܐ ݂ܒ ܰܚ ݂ ܽܕܘ ݂ܬܐ: ܰܐ ܳܝܢܐ ݂ ܰܕ ܺ ܫܩܝܠ ݁ ܰܟ ݁ ܳܦܐ.
Ps.
Psalm [MT Psalm 125] He prophesies concerning the victory of the people after their return, that they prevailed over their enemies.
Those who hope in the Lord are in 1 mount Zion;
As for Jerusalem, the mountains surround her;
they will not be shaken but will abide forever. so the Lord surrounds his people from now and forever.
For the rod of the wicked will not rest on the portion of the righteous;
nor will the righteous stretch out their hands on iniquity.
Do good, O Lord, to those who are good
But as for those who pervert their paths,
and to those who are upright in their heart. the Lord will drive them away with the workers of iniquity. But may peace be on Israel.
1 For MT ר־ציּוֹן ִ ְכּ ַהlike mount Zion (cf. LXX, ὡς ὄρος Σιων) P has ܒܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢin mount Zion. The difference is due to graphic confusion with regard to kāph and bēth. For MT ְכּ ַהרlike mount the Syriac translator understood ְבּ ַהרin mount.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟܕ.
ܶ ܰ݁ ܶ ܰ ܳ ܽ ܶ ݁ ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ܰ ܘܢ ܽ ܬܪ ݁ ܽܦ ܳ ܝܗܘܢ ݁ ܰܕ ܰ ܚܣܢ ̱ܘ ܡ ݂ܬܢܒܐ ܥܠ ܙ ݂ܟ ݂ܘܬܗ ܕܥܡܐ ݂ܕܡܢ ܒ ݂ ܰܠ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒ ܽ ܝܗܘܢ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܪ�ܐ ܒ ܽܛ ܳ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ ܰܕ ܰ ܘܪ ܐ ݂ܕܨܶܗܝܽܘܢ: ܡܣ ݁ܒ ܺܪܝܢ ݁ܒ ܳܡ ܳ ݂ ܳ ܽ ܽ ܶܳ ܘܥܘܢ ܐ� �ܥܳܠ ܰܡ ܢܶ ݁ܬ ݂ ܽܒܘܢ. � ܢܙ ܽܐ ܺ ܘܪܫܠ ܶܡ ܽܛܘ ܶ� ܐ ݂ܟ ܺܪ ݂ ܺ ܝܟܝܢ ܳ� ̇ܗ: ܳ ܘܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܟ ܺܪ ݂ܝܟ �ܥܰ ܶܡܗ: ܶܡ ݁ ܺܟܝܠ ܰܘܥ ݂ ܰܕܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ. ܳܶ ܳ ܽ ܳ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺ�ܝܚ ܰܫ ݂ܒܛܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ� ܰ ܳ ܳ ݂ܒ ܡܢ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ: ܺ ܳ ܳ ܽ ܘ� ܰܢܘܫܛܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕ ܽܝܗܘܢ ݁ܒܥܰܘ�. ܳ ܶ ܰܐ ܶܛܐ ݂ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܠܛ ݂ ̈ܒܐ: ܰ ܶ ܶ ܘ�ܝܠܝܢ ݁ ܰܕ ݂ܬ ܺܪ ܺܝܨܝܢ ݁ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ. ܩܡܝܢ ܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰ ܽ ܰܘܐܝܠ ܶܝܢ ݁ ܰܕܡܥܰ ܺ ܝܗܘܢ: ܳ ܢ ݂ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܶܐ ܽܢܘܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܡ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�: ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ. ܘܫ�ܡܐ ܥܠ ܐ
Ps.
Psalm [MT Psalm 124]
In the person of the people who returned from Babylon, who rehearsed the distresses that they endured from the Babylonians and acknowledged that they were released from them by the power of God their helper.
If the Lord had not stood up for us —
if the Lord had not stood up for us
they would have swallowed us alive,
They would have drowned us in the waters;
Many waters would have crossed over us.
may Israel say,
when human beings 1 stood against us,
when their anger burned against us.
the torrent would have passed over us. 2
Blessed is the Lord,
We were delivered like a bird from the snare of the hunter;
Our help is in the name of the Lord,
who did not give us as food for their teeth. the snare was broken, and we escaped. who made the heavens and the earth.
‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 2 ‘us’: lit. ‘our soul’. So also in vv. 5, 7. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟܓ.
ܳ ܳ ܰ ܰ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܡܬܢܶܝܢ ܥܳ ̈ܩ ݂ܬܐ ݂ ܰܕܣ ݂ ܰܒܠ ̱ܘ ܶܡܢ ܪܨ ݁ܘܦ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܢܘ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܘ ݂ ܢܗܘܢ ݁ܒ ܰܚ ܳܝ� ݂ ܰܕ ܳ ܘܡܘ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܰܕ ܐܓ ܺܗܝܘ ܶܡ ܽ ݁ ܳܒ ݂ ̈ܒ ܳ�ܝܶܐ ܰ ܐܠ ܳܗܐ ܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ܽܢܗܘܢ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܶܐ ܽܠܘ ܳ� ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܕ ܳܩܡ ܰܠܢ: ܺ ܰ ܶ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ. ܢܐܡܪ ܐ ݁ ܶܕ ܽ ܐܠܘ ܳ� ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܕ ܳܩܡ ܰܠܢ: ݁ ܰܟ ݂ܕ ܳܩܡ ̱ܘ ܥܠܰܝܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܰܚ ܰܝ ݂ܬ ݁ ܳܒ�ܥܺܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܰܠܢ: ܰ ܶ ܰ ܽ ܘܓ ܽܙܗܘܢ ܥܠܰܝܢ. ݁ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ܰܚܡ ݂ܬ ܪ ݂ ܰ ܳ ݁ܒ ܰܡ ̈ܝܐ ܡܛ ݁ܒܥܺܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܰܠܢ: ܳ ܪ ݂ܶܓܠ ݁ܬܐ ܥܶ ݂ܒ ܰܪ ݂ܬ݀ ܥܰܠ ܰܢ ݂ܦ ܰܫܢ. ܶ ܰ ܳ ܘܡ ̈ܝܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܥ ݂ ܰܒܪ ̱ܘ ܥܰܠ ܰܢ ݂ܦ ܰܫܢ. ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܰ ܰ ܶ ܽ ݁ܳ ܬܐ ܶ ܠܫ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ. ݂ܕ� ܝ ̱ܗ ݂ܒܢ ܡܐ ݂ܟܘܠ ܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ܶ ݁ܰ ܰ ܠܛ ݂ ݀ ܬ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܳܚܐ ݂ܕ ܰܨ ܳܝ ݂ ܳܕ ܐ: ܢ ݂ܦܫܢ ܐ ݂ܝܟ ܨ ݂ܦܪ ܐ ܐ ݂ܬܦ ܶ ݁ ܰܦ ܳܚܐ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ܰܒܪ ܰܘ ܰ ܚܢܢ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܦ ܺܨܝܢ. ܽܥ ݂ܘܕ ܳܪ ܰܢܢ ݁ ܰܒ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰܗܘ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘܐܪܥܳܐ.
Ps.
May there be peace with your army 1
For the sake of my brethren and my friends
For the sake of the house of the Lord our God
and prosperity within your walled enclosures. I will speak peace concerning you. I will seek your good.
Psalm [MT Psalm 123]
Spoken by David about how the people in faith patiently were asking God 2 that they might return from Babylon.
I lift my eyes to you,
As the eyes of servants are toward their masters, 3
the one who dwells in the heavens.
and as the eyes of a maidservant are toward her mistress, so our eyes are toward you, O Lord our God, until you have mercy on us.
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us,
In great measure we 4 are full of 5
for we have heard much contempt.
the derision of mockers
and the scorn of the proud.
‘army’ or ‘strength’. Cf. LXX, ἐν τῇ δυνάμει σου. The Hebrew word ַחיִ לis capable of several meanings (e.g., strength, ability, wealth, army). 2 ‘God’: lit. ‘from God’. 3 Or ‘lords’. 4 ‘we’: lit. ‘our soul’. 5 ‘we are full of’ or ‘we are overcome by’. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܶ ܗܘܐ ܳ ܢܶ ܶ ܫ� ܳܡܐ ݂ܒ ܰܚܝܠ ݂ܟ ̱ܝ: ܶ ܳ ݂ܰ ܘܟ ܺܗ ܽܝܢ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ܳܣܚ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ ̱ܝ. ܶܡ ܽܛܠ ܰܐ ܰ ̈ܚܝ ܘ ܳ� ܰ ܚܡܝ: ܶܐ ܰܡܠ ܶܠ ܥܠ ܰܝ ݁ܟ ̱ܝ ܳ ܫ� ܳܡܐ. ܶ ܽ ݁ܰ ݁ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܡܛܠ ܒܝܬܗ ܕܡ ܶ ܳܳ ܶ ܐ ݂ܒܥ ܶܐ ݂ܒܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬ ݂ܟ ̱ܝ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟܒ.
ܰ ܺ ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ܺ ܳ ܺ ܰ ܳ ܳ ܶ ܰ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܶܡܢ ܝܬ ܳܫܐܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ܒܗ ܐ ܐ ܺܡܝܪ � ݂ܕܘܝ ݂ܕ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ܕܢܓܝܪ ݂ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕܢܶ ݂ܦ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ
�ܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܰܐ ܺܪ ܶ ܳ ܝܡ ݂ܬ ܰ� ̈� ܰܢܝ ܥܳ ܽܡ ܳ ܘܪ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ. ܰܐ ݂ܝܟ ܰ� ̈�ܢܶܐ ݂ܕܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܶܕ ܐ ܳ �ܘ ݂ܬ ܳܡ ܰ� ܽܝܗܘܢ: ܳ ܰ ̈ܶ ܰ ܳ ܐܡܬܐ ܳ �ܘ ݂ܬ ܳܡܪ ݁ܬ ̇ܗ: ܰܘ ݂ ܐܝܟ ��ܢܐ ݂ܕ ݂ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܰ� ̈� ܰܢܝܢ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ܡ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܬ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠ ܰܝܢ. ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠ ܰܝܢ: ܺ ܽ ܳ ܶ ܽ ܽ ܘܬܐ ܰ ܫܡܥܢ. ܘܓܐܐ ݂ܕܫܝܛ ݂ ܡܛܠ ݁ܕܣ ݂ܳ ܽ ܘܓܐܐ ܶܣ ݂ܒܥܰ ݂ ݀ ܬ ܰܢ ݂ܦ ܰܫܢ: ܘܣ ݂ܳ ܽܡܘܝܳ ܳܩܐ ݂ ܰܕܡ ݂ ܰܒ ̈ܙ ܳܚܢܶܐ: ܺ ܽ ܳ ܘܫܝܛ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܰܫ ݂ܒܗ ܳ� ܶܢܐ.
Ps.
The Lord will protect you from all harm; 1
He will watch over your going forth and your coming in, 3
the Lord will watch over you. 2 from now and forever.
Psalm [MT Psalm 122]
Spoken in the person of the old men who were among the people in Babylon as though they were rejoicing about their return.
I was glad when they were saying to me,
My feet were standing
Jerusalem is built
The tribes went up there, the tribes of the Lord,
‘We are going to the house of the Lord.’ at your gates, Jerusalem. like a city that is surrounded by a wall. as a testimony to Israel,
in order to give thanks to the name of the Lord.
For there they set up thrones for judgment,
Pray 4 for the peace of Jerusalem;
thrones of the house of David.
may those who love you be prosperous.
‘harm’: lit. ‘evils’. ‘you’: lit. ‘your soul’. 3 ‘coming in’ or ‘entering’. 4 ‘Pray’: lit. ‘Ask’. 1 2
ܙ
ܚ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܳ ܪ�ܐ ܰܢܢ ܳ ܛܪ ݂ܟ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܶ ܳܡ ܳ �ܗܝܢ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ: ܢܶ ܰܛܪ ܰܢ ݂ܦ ܳܫܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܢܶ ܰܛܪ ܰܡ ݁ܦ ܳܩ ݂ܟ ܰ ܘܡܥܠ ܳ ݂ܟ: ܶܡ ݁ ܺܟܝܠ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟܐ.
ܰ ܺ ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܥܰ ݁ܬܝ ̈ ܶܩܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ܕ ܳܚ ݂ ܶܕܝܢ ܘܢ ܽ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܳ ܝܗܘܢ ܝܬ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܳܐ ܺ ܡܪܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܺܠܝ: ܚ ݂ ܺܕ ݂ ܰ ݁ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ ܪ�ܐ ܐ ܺܙ ̱ܠ ܰܝܢܢ. ܠ ݂ܒܝܬܗ ܕܡ ܰ ܶ ܳܩ ̈ܝ ܳܡܢ ̱ܗ ̈ܘܝ � ݂ܓܠ ܰܝ ݁ ܰ ܰ݁ ܽ ܺ ܶ ܘܪܫܠܡ. ܒ ݂ܬ�ܥܝܟ ̱ܝ ܐ ܳ ܽ ܺ ܶ ܘܪܫܠܡ ܡ ݂ ܰܒ ܰܢܝ ݁ܬܐ: ܐ ܰ ܳ ܬܐ ܰܕܟ ܺܪܝܟ ܳ� ̇ܗ ܽܫ ܳ ܘܪ ܐ. ܐ ݂ܝܟ ܡ ݂ ܺܕܝܢ̱ ݁ ݂ ݂ ݂ ܶ ̈ ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܰ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܠܬ ܳܡܢ ܣ�ܩ ̱ܝ ܫ� ݂ܒ ݂ܬܐ ܫ� ݂ܒ ݂ ݂ ܳ ݁ܽ ܳ ܺ ܳ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܣܗܕ ݂ܘܬܐ � ܠ ܰܡܘ ݁ ܳܕ ܽܝܘ ܰܠ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܰܬ ܳܡܢ ܰܐ ܺ ܪܡܝܘ ݁ ܽܟܘ� ܰܣ ܳܘ ݂ܬܐ � ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܳ ܝܬ ݁ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ. ݁ ܽܟܘ� ܰܣ ܳܘ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ݁ ܰ ܳ ܳ ̇ ݁ܽ ܺ ܶ ܐܘܪܫܠܡ: ܰܫܐܠ ̱ܘ ܒܫ�ܡܗ ܕ ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ ݁ ܰܟ ܺܗ ܺܝܢܝܢ ܳ� ܰ ܚܡܝ ݁ܟ ̱ܝ.
Ps.
Woe to me that my pilgrimage has lasted a long time; 1
I have dwelt for a long time
I was speaking peace,
I dwell in the tent of Kedar! with those who hate peace.
but they were fighting with me.
Psalm [MT Psalm 121]
A prophecy concerning the return of the people from Babylon.
I will lift my eyes to the mountains.
My help is from the Lord,
He will not allow 2 your foot to slip;
For he does not slumber, nor does he sleep,
The Lord is your watchman;
By day the sun will not harm you,
Where will my help come from? who made the heavens and the earth.
the one who watches over you will not slumber.
he who watches over Israel.
the Lord will shade you 3 with his right hand. nor the moon by night.
For MT � ִכּי־גַ ְר ִתּי ֶמ ֶשׁthat I sojourn in Meshek P has ܕܬܘܬܒܘܬܝ ܐܓܪܬthat my pilgrimage has lasted a long time (cf. LXX, ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη). The difference is mainly due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For the MT proper noun � ֶמ ֶשׁMeshek the Greek and Syriac translators understood the Pual verb � ֻמ ַשּׁlong drawn out, and for MT גַ ְר ִתּיI sojourn the Greek and Syriac translators understood a noun sojourning rather than a verb. 2 ‘allow’: lit. ‘give’. 3 For MT � ִצ ְלּyour shade (cf. LXX, σκέπη σου) P has ܢܛܠ ܠܟwill cover you. The difference is due to vocalization. For the MT noun � ִצ ְלּyour shade the Syriac translator understood a verb will cover you. 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܰ ܳ ܰ ܳܘܝ ܺܠܝ ݂ܕ ݂ܬܘ ݁ܬ ݂ ܽܒ ݂ܘܬ ̱ܝ ܐ ݁ܓ ܰܪ ݂ܬ݀: ܰܘ ܺ ܝܬ ݁ܒ ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܩ ݂ ܳܕܪ. ܫܪ ݂ ܘܓܐܐ ܥܶ ܰ ܽ ܡܪ ݂ܬ݀ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܣ ݂ܳ ܥܰܡ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܣܢܶܝܢ ܳ ܫ� ܳܡܐ. ܰ ܶ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳ ܝܬ: ܫ� ܳܡܐ ܡܡܠܠ ̱ܗ ܺܘ ݂
ܶ ܡܝ. ܘܗ ܽܢܘܢ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܟ ݁ܬ ܺܫܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܥܰ ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܟ.
ܺܽ ܳ ܘܬܐ ݂ܕܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕ ܰܥ ܳܡܐ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܢ ݂ܒܝ ݂
ܰ ܽ ܠܛ ܳ ܘܪ ܐ: ܐ ܺܪܝܡ ܰ� ̈� ܰܢܝ ܶ ܰ ܐܝ ܶܡ ݁ ܳܟܐ ܺܢ ݂ܐܬܐ ܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ̱ܢܝ. ܽܥ ݂ܘܕ ܳܪ ̱ܢܝ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ:
ܰܗܘ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘܐܪܥܳܐ. ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܘܥܬܐ: � ܢܶ ݁ܬܠ ܪ ݂ܓܠ ݂ܟ �ܙ ݂ ܳܘ� ܽܢܢܘܡ ܳܢ ܽܛ ܳ ܘܪ ݂ܟ. ܶ ܳ ܳ � ݂ܶܓܝܪ ܳܢܐܡ ܘ� ݂ ܳܕ ܶܡ ݂ܟ: ܳ ܽ ܶ ݁ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܢܛܘܪܗ ܕ ܳܡܪ�ܰܐ ܗܘ ܳܢ ܽܛ ܳ ܘܪ ݂ܟ: ̱ ܳ ܳ ܶ ܪ�ܐ ܰܢܛܠ ܳܠ ݂ܟ ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܶܕܗ ݁ܕܝܰ ܺܡ ܳܝܢܐ. ܡ ݁ܺ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܡܫܐ � ܰܢ ݁ ܶܟ ݂ܝܟ: ܒܐܝܡܡܐ ܫ ܳܘܐܦ ܳ� ܰܣ ܳ ܗܪ ܐ ݂ܒܠ ܺ ܳ �ܝܐ. ݂
Ps.
May your hand help me,
I have looked for your salvation;
May I live and praise you;
I have wandered like a lost sheep.
for I delight in your commandments. I have meditated in your law. as for your judgment, it will help me. Seek your servant,
for I have not forgotten your commandments.
Psalm [MT Psalm 120]
Spoken by David when he was pursued by Saul and dwelt among foreigners.
I called out to the Lord in my affliction;
from the lips of the wicked
What will they give you,
the Lord answered me and delivered 1 me 2 and from deceitful tongues. and what will they add to you, these 3 deceitful tongues?
The arrows of a warrior 4 are sharp,
like the burning coals of an oak.
̇ For MT ַה ִצּ ָילהrescue (cf. LXX, ῥῦσαι) P has ܘܦܨܝܗ and he delivered. For the imperative of MT and LXX, P understood an indicative verb. 2 ‘me’: lit. ‘my soul’. So also in v. 6. 3 The word these is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 4 ‘warrior’: lit. ‘man’. 1
ܺ ܩܥܓ ݁ܬܥܰ ݁ܕ ܰܪ ̱ܢܝ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ܽ ܝܬ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܨ ݂ ܺܒ ݂ ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܩܥܕ ܰܣ ݁ܟ ܰܝ ݂ ݀ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ ܰܘ ݂ܒ ܳܢ ܽܡ ܳ ܝܬ. ܘܣ ݂ܟ ܺܪܢ ݂ ܺ ܩܥܗ ݁ܬܐ ܶܚܐ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܰܘ ݂ܬ ܰܫ ݁ܒ ܳܚ ݂ܟ ܘ݂ ܺܕ ܳܝܢ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܢܥܰ ݁ܕ ܰܪ ̱ܢܝ. ܶ݁ ܺ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܩܝܐ ܐ ݁ ܺܒܝ ݁ܕ ݁ܬܐ ܝܬ ܐ ݂ܝܟ ܢ ܩܥܘ ܐܬܛܥ ݂ ݂ܒܥܺܝܘ ̱ܗܝ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ: ܳ ܽ ܽ ܝܬ. ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ � ܛܥܺ ݂
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝܛ.
ܰܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܶܐ ݂ܬ ݂ ܶܪܕ ݂ܦ ܶܡܢ ܳܫ ܳܐܘܠ ܰܘ ܰ ܝܬ ܽܢ ݂ܘܟ ܳ��ܶܐ ܥܡܪ ݁ ܶܒ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܐܘ�ܨ ̱ܢܝ ܺ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܽܒ ܳ ܠܡ ܳ ܝܬ: ܩܪ ݂ ܰܘ ܳ ܪ�ܐ ܘ ݂ ܰܦܨܝܳ ̇ܗ ܰ ܢܝ ܳܡ ܳ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܥܢ ̱ ܳ ܳܶ ܶܡܢ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ�: ܶ ܶ ܳ ̈ܶ ܰ ݁ ܽ ̈ ܳ ܠܬܢܶܐ. ܘܡܢ ܠܫܢܐ ܢܟܘ ݂ ܳܡ ܳܢܐ ܢܶ ݁ܬ ܽܠܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܳ ܘܡ ܳܢܐ ܰܢܘܣ ݂ ܽܦܘܢ ܳܠ ݂ܟ: ܶ ܳ ̈ܶ ܰ ݁ ܽ ̈ ܳ ܠܬܢܶܐ. ܠܫܢܐ ܢܟܘ ݂ ݁ ܶܓܐ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܺ ܫܢ ܺܝܢܝܢ: ݂ ܰ ܽ ܶ ܰ ܽ ܳ ܐ ݂ܝܟ ݁ܓܘܡ� ܐ ݂ܕ ݂ܒܠܘܛܐ.
Ps.
I rejoice in your word,
I hate and despise iniquity;
Seven times a day I praise you
Great is the peace of those who love your law;
I have put my hope in your salvation, O Lord;
I have kept your testimony;
I have kept your commandments and your testimonies;
like one who finds great spoil. but I love your law.
because of your righteous judgments. there is no sickness in them.
I have practiced 1 your commandments. I have loved it greatly.
all my ways are before you.
ܬTaw
May my song enter before you, O Lord;
May my petition enter before you;
May my tongue pour forth your word,
May my lips speak your praises,
restore my life 2 by your word. deliver me by your word.
for all your commandments are in righteousness. 3 while you teach me your commandments.
‘practiced’ or ‘done’. For MT ֲה ִבינֵ נִ יgive me understanding (cf. LXX, συνέτισόν με) P has ܐܚܢܝrestore my life. 3 The order of vv. 171 and 172 is reversed in P as compared to MT and LXX. 1 2
ܝܬ ݁ܒ ܺܡ ܳ ܐܡܪ ݂ܟ ܩܣܒ ܚ ݂ ܺܕ ݂ ܰ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ݁ܺ ܳ ܝܐܬܐ. ܐ ݂ܝܟ ܗܘ ܕ ܐܫܟܚ ܒ ݂ܙܬܐ ܣܓ ݂ ܺ ܩܣܓ ܥܰ ܳܘ� ܺ ܝܬ ܝܬ ܰܘܐܣܠ ݂ ܣܢ ݂ ܘܣ ݂ܟ ܶܪ ܶ ܳܘܢ ܽܡ ܳ ܚܡ ݂ܬ. ܳ ܩܣܕ ܫ ݂ ܰܒܥ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܘܡܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ݁ܬ ݂ܟ ܥܰܠ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ. ܩܣܗ ܰܣ ݁ ܺܓܝ ܽܗܘ ܳ ܫ� ܳܡܐ ݂ ܰܕ ܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܪ ܺ ܚܡܝܢ ܳܢ ܽܡܘ ܳܣ ݂ܟ ̱ ܳ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ܽ �ܗܘܢ ݁ܟ ܺܪ ܽܝܗ ݂ܘܬܐ. ܩܣܘ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܘ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܥܶ ݂ܒ ݁ ܶܕ ݂ܬ. ܳ ܩܣܙ ܢܶ ܰ ܛܪ ݂ܬ݀ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳܣܗ ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳܺ ܘܪܒܐܝ ݂ܬ. ܡܬ ̇ܗ ܪ ݂ ܘܪܚ ݂ ܳ ܩܣܚ ܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܳ ܘܣ ̈ܗ݁ܕ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ ݂ܽ �ܗܝܢ ܽܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ̱ܝ ܽ ܘܟ ܶ ܠܩܘ ݂ܒܠܳ ݂ܟ.
ܬ ܩܤܛ ݁ܬܶ ܽܥܘܠ ݁ܬܶܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬ ̱ܝ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܶ ܳ ܰ ܢܝ. ܘ ݂ܒܡ ݂ ܠܬ ݂ܟ ܐ ܳܚ ̱ ܶ ܩܥ ݁ܬ ܽܥܘܠ ݁ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ݁ ܰܦ ܳܨܢ. ܘ ݂ܒܡ ݂ ܢܝ ܺܡ ܳ ܐܡܪ ݂ܟ: ܩܥܐ ܰܢ ݁ ܰܒܥ ܶܠ ܳܫ ̱ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ݁ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ. ܰ̈ ܳ ܶ ̈ ܳ ݁ ܶ ݁ ̈ ܳ ܫܒ ܳܚ ݂ܬ ݂ܟ ܩܥܒ ܢܡܠܢ ܣ ݂ܦܘ ݂ܬ ̱ܝ ܬ ܰ ܝܢܝ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ܬ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱
Ps.
Long ago I came to know your testimony,
for you established it from everlasting. ܪRīsh
Look on my humiliation and deliver me,
Judge my cause 2 and deliver me;
Salvation is far from the wicked,
Your mercies are many, O Lord;
My persecutors and my enemies are numerous;
I have seen the wicked;
See that I love your commandments, O Lord;
The beginning of your word is truth;
for I have not forgotten 1 your law.
restore my life by your word. for they have not sought your commandments.
restore my life by your judgments.
but I have not turned aside from your testimony. I know that they have not kept your word. restore my life by your grace.
all your righteous judgments are forever. ܫShīn
Nobles have persecuted me without cause; my heart stands in awe of your word.
‘forgotten’ or ‘disregarded’. 2 ‘cause’ or ‘judgment’. 1
ܩܢܒ
ܳ ܶܡܢ ܩ ݂ ܺܕܝܡ ܝ ܶ ݂ܕܥܶ ݂ܬ ܳܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ܽ ܰ ܳ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܶܡܢ ܥܳܠ ܰܡ ݁ܬ ܶܩܢ ݁ܬ ̇ܗ.
ܪ ܩܢܓ ܺ ܚܙܝ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ܟ ̱ܝ ܘ ݂ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶ ܽ ݁ܳܽ ܳ ܳ ܝܬ. ܡܛܠ ܕܢܡ ܘܣ ݂ܟ � ܛܥܺ ݂ ܝܢܝ ܘ ݂ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܩܢܕ ݁ ܽܕܘܢ ݁ ܺܕ ̱ ܰ ܶ ܳ ܰ ܢܝ. ܘ ݂ܒܡ ݂ ܠܬ ݂ܟ ܐ ܳܚ ̱ ܽ ܽ ܳ ܳ ܶ ܰ ܳ̈ ܶ ܩܢܗ ܰܪ ܺܚܝܩ ̱ܗܘ ݂ܦܘܪܩܢܐ ܡܢ �ܘ� ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ݂ܒܥܰܘ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܩܢܘ ܰܣ ݁ ܺܓ ܺܝܐܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܢܝ. ܰܘ ݂ܒ ݂ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܐ ܳܚ ̱ ܣܓܝܘ ܳ� ݂ ܽܕܘ ݂ ܰܦܝ ܰܘ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܩܢܙ ܺ ݂ ܳ ܳ ܺ ܶ ܝܬ. ܘܡܢ ܳܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ � ܤܛ ݂ ܰܳܶ ܩܢܚ ܺ �� ̈ܘ� ܝܬ ܚܙ ݂ ܶ ܶ ݁ ܺ ܳ ܳ ܰ ܐܡܪ ݂ܟ � ܢܛܪ ̱ܘ. ܘܝ ݂ܕܥ ݂ܬ ܕܡ ܚܙܝ ݂ܕ ܶܪ ܶ ܩܢܛ ܺ ܚܡ ݂ܬ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܳ ܰ ܢܝ. ݂ܒܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܐ ܳܚ ̱ ܳ ܶ ܳ ܺ ܠܬ ݂ܟ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ ܩܣ ܪܝܫ ܡ ݂ ܳ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܺܕ ̈�ܢܶܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ.
ܫ ܩܣܐ
ܺ ܺ ܰܪ ܳ ܰ ܽ ܝܬ ܘܢܝ ݂ ܣܪ ܳܝܩܐ ݂ ܘ�ܒܢܶܐ ܪ݂ܕ ݁ܦ ̱ ܶ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ݁ܕ ܶܚܠ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ. ܘܡܢ ܡ ݂
Ps.
Oppression and grief have come on me;
Your testimony is righteous forever;
but I have meditated on your commandments. give me understanding, so that I may live. 1 ܩQāph
I have called out to you with all my heart; O Lord, answer me,
and I will keep your commandments.
I have called out to you; save me,
I rose early at dawn and called out;
My eyes preceded the watch, 2
Hear my voice, O Lord, according to your mercies;
Those who wickedly persecute me draw near;
You are near, O Lord;
and I will keep your testimony. I looked for your word.
so that I might meditate on your word. restore me to life by your judgments. they are far removed from your law.
all your commandments are in truth; 3
My eyes preceded the watch,
so that I might meditate on your word. 4
‘so that I may live’ or ‘and I will live’. ‘the watch’, i.e., a period of the night. So also in v. 151. 3 For MT ֱא ֶמתtruth (cf. LXX, ἀλήθεια) P has ܒܫܪܪܐin truth. ̈ ܩܕܡ 4 MT and LXX lack the following words that are found in P: ܥܝܢܝ ܠܡܛܪܬܐ ܕܐܪܢܐ ܒܡܠܬܟmy eyes precede the watch, so that I might meditate on your word. This appears to be a scribal dittography in the Syriac text derived from v. 148. 1 2
ܽ ܳܳ ܳ ܳ ܩܬܐ ܰܡ ܽ ܘܢܝ ܩܡܓܐܘ�ܨ ܢܐ ܘܥ ݂ ܛܝ ̱ ܽ ܝܬ. ܰܘ ݂ܒ ݂ܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܪ ܺܢ ݂ ܳ ܩܡܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ̱ܗܝ ܳܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ܰ ܢܝ ܺܘ ܶ ܐܚܐ. ܰܣ ݁ ܶܟܠܝ ̱
ܩ ܺ ܳ ܶ ܝܬ ݂ܟ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠܗ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܩܡܗ ܩܪ ݂ ܪ�ܐ ܺ ܳܡ ܳ ܝܢܝ ܥܢ ̱ ܰ ܶܘܐܛܪ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ܩܡܘ ܩܪ ݂ ܘܩ ̱ ܳ ܰ ܶܘܐܛܪ ܳܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܝܬ ܩܡܙ ܰܩ ݁ܕ ܶܡ ݂ܬ ݁ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܰܘ ݂ܓܥܺ ݂ ܶ ܳ ܰ ܠܬ ݂ܟ. ܝܬ ܠܡ ݂ ܘܣ ݁ ܺܟ ݂ ܰ ܰ ܳ ܠܡܛܪ ݁ܬܐ ܩܡܚ ܰܩ ݁ ܶܕ ̈ܡ ̱ܝ ܰ� ̈� ܰܢܝ ܶ ܶ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ: ݂ܕ ܐܪܢܐ ݂ܒܡ ݂ ܳ ܳ ܰ ܩܡܛ ܰ ܪ�ܐ ܐ ݂ܝܟ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܠܝ ܡ ܫܡܥ ܳܩ ̱ ܰ ܢܝ. ܰܘ ݂ܒ ݂ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܐ ܳܚ ̱ ܳ ܩܢ ܶ ܩܪ ݂ܒ ̱ܘ ܳ� ݂ ܽܕܘ ݂ ܰܦܝ ݁ܕܥܰܘ� ܶ ܳܽ ܳ ܶ ܘܣ ݂ܟ ܐ ݂ܬ ܰܪ ܰܚܩ ̱ܘ. ܘܡܢ ܢܡ ܩܢܐ ܰܩ ܺܪܝ ݂ܒ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ݂ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ݁ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ: ܰ ܰ ܳ ܠܡܛܪ ݁ܬܐ ܰܩ ݁ ܶܕ ̈ܡ ̱ܝ ܰ� ̈� ܰܢܝ ܶ ܶ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ. ݂ܕ ܐܪܢܐ ݂ܒܡ ݂
Ps.
Establish my steps in your paths; 1
Save me from the oppression of human beings, 2
Cause your face to shine on your servant;
Streams of water 3 come from my eyes,
may the wicked not prevail against me.
so that I may keep your commandments. teach me your law.
because they have not kept your law. ܨṢādhē
You are righteous, O Lord;
You 4 commanded your testimony
Zeal has always tortured me,
Your word is very pure;
I am insignificant and treated with contempt;
Your righteousness remains forever;
your judgments are very upright. in righteousness and faithfulness.
for your 5 enemies have forgotten your word. your servant loves it.
but I have not forgotten your commandments. your law is in truth. 6
̈ For MT � ְבּ ִא ְמ ָר ֶתin your word (cf. LXX, κατὰ τὸ λόγιόν σου) P has ܒܫܒܝܠܝܟ in your paths. 2 ‘human beings’: lit. ‘son of man’. 3 ‘Streams of water’ or ‘Tears’. ܶ ܶܦI commanded). MT (ִצוִּ ָית 4 The Mosul edition vocalizes this form as first person (ܩܕܬ you commanded) and LXX (ἐνετείλω you commanded) have the second person, which is what the context calls for. ̈ 5 For MT ָצ ָריmy enemies (cf. LXX, οἱ ἐχθροί μου) P has ܒܥ�ܕܒܒܝܟ your enemies. 6 For MT ֱא ֶמתtruth (cf. LXX, ἀλήθεια) P has ܒܫܪܪܐin truth. 1
ܰ ܩܠܓܐ ݂ܬ ܶܩܢ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܰܒܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܝ ݁ܟ ܳ ܳ ܰ ܘ� ܢܶܫ ݁ܬ ܰܠܛ ݁ ܺܒܝ ܰ� ܳܘ�. ܽ ܩܠ ݂ܕ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ܶܡܢ ܛܠܘܡܝܶܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܘܩ ̱ ܰ ݂ ܶܕ ܐܛܪ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܰ ܰ ܩܠܗ ܐ ܰܢܗܪ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܥܰܠ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܝܢܝ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ܰܘܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܰܶ ܳ ܶܰ ܩܠܘ ݁ܬ ݁ ̈ܦܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ ܐ ݂ܬܘ ܶܡܢ ܰ� ̈� ܰܢܝ ܰ ݁ܳ ܰ ܢܛܪ ̱ܘ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ܥܠ ܕ�
ܨ ܩܠܙ ܰܙ ݁ ܺܕܝܩ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܘܛ ݂ܒ ݁ܬ ܺܪ ܺܝܨܝܢ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ. ܳ ܩܠܚ ݁ ܶܦܩ ݁ ܶܕ ݂ܬ ܳܣܗ ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܒܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ ܘ ݂ܒܗ ܩܠܛ ܰܫ ܰ ܢܝ ܳ ܚܣ ܳܡܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܙ ݂ ܰܒܢ ܢܩ ̱ ܶ ܽ ݁ܰ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ. ܡܛܠ ܕܛܥܘ ܡ ݂ ܶ ܳ ܳ ܠܬ ݂ܟ ܛ ݂ܒ ܩܡ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܝܐ ̱ܗܝ ܡ ݂ ܘܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܰܪ ܳ ܚܡ ̇ܗ. ܩܡܐ ܽ ܙܥܘܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܺ ܘܫܝܛ ܳ ܽ ܝܬ. ܘ ݂ܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ � ܛܥܺ ݂ ܳ ܩܡܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ܰܩ ܳܝ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܘܣ ݂ܟ ݁ ܰܒ ܳ ܳܘܢ ܽܡ ܳ ܫܪ ܳܪ ܐ.
Ps.
Deal with 1 your servant according to your mercies;
I am your servant; give me understanding,
It is time to serve the Lord.
Because of this I love your commandments more than gold
I love all your commandments;
teach me your law.
so that 2 I may understand 3 your testimony. But look! They have made your law of no effect. and more than precious stones.
I hate the entire path of the wicked. ܦPē
Your testimonies are great;
Open 4 your word and shine forth light;
I opened my mouth and drew breath;
Turn to me and have mercy on me,
therefore I keep them.
give understanding to the little children. I looked for your salvation. 5 for I love your name.
‘Deal with’ or ‘Do to’. ‘so that’ or ‘and’. 3 ‘understand’ or ‘know’. 4 For MT � ֵפּ ַתח ְדּ ָב ֶריthe entrance of your words (cf. LXX, ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου) P has ܦܬܚ ܡܠܬܟopen your word. The difference is due to confusion with regard to vocalization. For the MT noun ֵפּ ַתחentrance the Syriac translator understood the ܰ imperative verb ܦܬܚopen. 5 For MT � ְל ִמ ְצו ֶֺתיfor your commandments (cf. LXX, τὰς ἐντολάς σου) P has ܠܦܘܪܩܢܟ for your salvation. Although the Syriac manuscript tradition uniformly has ܠܦܘܪܩܢܟfor your salvation (see the critical apparatus in the Leiden edition), this reading may be an early inner-Syriac corruption. By metathesis Syriac ܦܘܩܕܢܐcommandment can easily be confused with ܦܘܪܩܢܐsalvation. 1 2
ܰ ܩܟܕ ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܐ ݂ܝܟ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܝܢܝ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ܰܘܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܰ ܝܢܝ ܩܟܗ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܐ̱ ܳܢܐ ܰܣ ݁ ܶܟܠ ̱ ܳ ܶܘܐ݁ ܰܕܥ ܳܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܩܟܘ ܰܙ ݂ܒ ܰܢܐ ̱ܗܘ ܶ �ܚܗ ܳ ܠܡ ܳ ܠܡ ݂ܦ ܶ ܪ�ܐ ܳ ܘܗܐ ݂ ܰܒ ܶܛܠ ̱ܘ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ܳ ܩܟܙ ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܶܪ ܶ ܚܡ ݂ܬ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܛ ݂ܒ ܶܡܢ ݁ ܰܕܗ ݂ ܳܒܐ ܳ ܶ ݁ ܺ ̈ܶ ܳ ܳ ܳ ܐܦܐ ܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܐ. ܘܛ ݂ܒ ܡܢ ܟ ݂ �ܗܘܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܶܪ ܶ ܩܟܚ ݁ ܽܟ ܽ ܚܡ ݂ܬ ݂ܽ ܘܪܚܐ ݂ܕ ܰ� ܳ ̈ܘ ܶ� ܺ ܘܟ ܳ� ̇ܗ ܽܐ ܳ ܝܬ. ܣܢ ݂
ܦ ܳ ܰ ܳ ܶ ܘ�ܒܢ ܐܢܶܝܢ ܳܣ ̈ܗ݁ܕ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ ܩܟܛ ܪ ݂ ܳܳ ܶ ܰ ܶ ܽ ܛܪ ݂ܬ݀ ܐܢܶܝܢ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܶܡܛܠ ܗܢܐ ܢ ݁ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ܰܘ ܰ ܐܢܗܪ ܩܠ ܦ ݂ܬܚ ܡ ݂ ܰ ܘܣ ݁ ܶܟܠ ܰ ܠܫ ݂ܒ ܶ� ܐ. ܽ ܘܡܝ ݁ ܶܦ ݂ܬ ܶܚ ݂ܬ ܳ ܘܣ ܶܩ ݂ܬ ܽܪ ܳ ܘܚܐ ܩ� ݁ܦ ̱ ܝܬ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܰ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ. ܘܣ ݁ ܺܟ ݂ ܶ ܩܠܒ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܦܢ ܥܠ ܰܝ ܘ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܪ ܶ ܚܡ ݂ܬ ܳ ܫܡ ݂ܟ.
Ps.
Confirm me in 1 your word so that I may live; 2
Uphold me, and I will be saved;
I have always rejected all those who turn aside from you,
Sustain me and I will be saved;
My flesh bristles in awe of you;
do not put me to shame because of my hope. I will be instructed in 3 your commandments.
for their meditation is wicked.
I will always meditate on your commandments. 4
I stand in awe of your judgments. ܥʿĒ
Doer of justice 5 and righteousness,
Delight 6 your servant with good things,
My eyes look for your salvation
do not abandon me in the hand of my oppressors. so that the proud may not prevail over me. and for your righteous promise. 7
1
For MT � ְכ ִא ְמ ָר ְתaccording to your word (cf. LXX, κατὰ τὸ λόγιόν σου) P has
ܒܡܠܬܟin your word. The difference is due to graphic confusion of kāph and bēth.
‘so that I may live’ or ‘and I will live’. 3 ‘in’ or ‘by’. 4 Verse 119 in P differs considerably from MT: י־א ֶרץ ָל ֵכן ָא ַה ְב ִתּי ָ ל־ר ְשׁ ֵﬠ ִ ִסגִ ים ִה ְשׁ ַבּ ָתּ ָכ � ֵﬠד ֶֹתיlike dross you cause all the wicked of the earth to disappear; therefore I love your statutes. 5 ‘justice’ or ‘judgment’. 6 For MT ֲﬠר ֹבbe surety for P has ܒܣܡܝܗܝdelight (cf. LXX, ἔκδεξαι). The difference is due to confusion with regard to Hebrew homonyms. ערבII means to take on pledge; ערבIII means to be sweet or pleasing. The context in the psalm seems to call for the former meaning, but the Syriac translator has preferred the latter meaning. 7 ‘your righteous promise’: lit. ‘the word of your righteousness’. 2
ܰ ܰܰ ݁ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ܺܘ ܶ ܐܚܐ ܝܢܝ ܒܡ ݂ ܩܝܘ ܐܫܪ ̱ ܳ ܰ ܰ ܝܢܝ ܶܡܢ ܰܣ ݂ܒܪ ̱ܝ. ܘ� ݂ܬ ݂ܒ ܶܗ ݁ܬ ̱ ܝܢܝ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ܦ ܶܪܩ ܩܝܙ ܰܣ ܰ�ܥܰ ̱ ܶܘ ݂ܐܬܝܰܠ ܰ ݂ܦ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܳ ܰ ܺ ܝܬ ݂ ܽ ܠܟܠ ݁ܕܛܥܶܝܢ ܶܡ ܳܢ ݂ܟ ܩܝܚ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ ܐܣܠ ݂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܥܰ ܰܘ� ̱ܗܘ ܶܪ ܺܢ ܽ ܝܗܘܢ. ܢܝ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ܦ ܶܪܩ ܩܝܛ ܰܣ ܶܡ ݁ ܰܟܝ ̱ ܶܘܐܪܢܶܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܙ ݂ ܰܒܢ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܶ ݁ܶ ܳ ܽ ܠܬ ݂ܟ ܩܟ ܩ ݂ܦ ݂ܘܕ ݁ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܡܢ ܕܚ ݂ ܶ ܶ ܘܡܢ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ݁ ܶܕܚܠ ݂ܬ.
ܥ ܳ ܩܟܐ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ݁ ܺܕ ܳܝܢܐ ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܳ ܳ� ݂ܬܶܫ ݁ ܽܒ ܰ ܝܢܝ ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݁ܕܛ ܽ� ̈ܘ ܰܡܝ. ܘܩ ̱ ܳܳ ܳ ܩܟܒ ݁ ܰܒ ܶܣ ܳܡܝ ̱ܗܝ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ݁ܒܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܐ ܳܘ� ܢܶܥܫ ܽܩ ܳ ܢܝ ܰܫ ݂ܒܗ ܳ� ܶܢܐ. ܘܢ ̱ ܩܟܓ ܰ� ̈� ܰܢܝ ܰܣ ݁ ܺ̈ܟܝ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ ܳ ܠܡ ܳ ܰܘ ܺ ܐܡܪ ܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ.
Ps.
I have taken an oath and confirmed it,
I have been greatly humbled;
Be pleased with the words of my mouth, O Lord;
I am always in your hands; 1
Sinners have placed traps for me;
I have inherited your testimony forever,
I have turned my heart,
that I will keep your righteous judgments. O Lord, restore my life according to your word. teach me from your judgments.
I have not forgotten your law. but I have not departed from your commandments. for it is the delight of my heart.
so that I might practice 2 your commandments forever in truth. ܣSimkath
I hate the wicked,
You are my hiding place and my refuge;
Turn aside from me, wicked ones,
but I love your law.
I have hoped in your word.
so that I may keep the commandments of my God.
For MT ְב ַכ ִפּיin my hand (cf. LXX, ἐν ταῖς χερσίν μου) P has ܒܐܝ̈ܕܝܟin your hands. For MT ְב ַכ ִפּיin my hand the Syriac translator apparently understood � ְב ַכ ֵפּיin your hands. 2 ‘practice’ or ‘do’. 1
ܩܘ
ܩܙ
ܩܚ
ܝܬ ܰܘ ܶ ܐܫܪ ݂ܬ ܝܺ ܺܡ ݂ ܳ ܰ ݁ ܶܕ ܐܛܪ ݁ ܺܕ ̈�ܢܶܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܶ ܰ݁ ܶ ܰ ܳܺ ܝܬ ܐ ݂ܬܡܟ ݂ܟ ݂ܬ ܪ ݂ ܘܪܒܐ ݂ ܳ ܳ ܰܳ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ. ܢܝ ܐ ݂ܝܟ ܡ ݂ ܡܪ�ܐ ܐܚ ̱ ܽ ܘܡܝ ܨ ݂ ܺܒܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݁ܒ ܶܡ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ݂ܦ ̱ ܰ ܶ ܝܢܝ. ܘܡܢ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱
ܩܛ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ ܺܒܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܺ ̱ܗܝ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܙ ݂ ܰܒܢ ܳܽ ܳ ܳ ܝܬ. ܘܢܡ ܘܣ ݂ܟ � ܛܥܺ ݂ ܳܶ ܩܝ ܳܣܡ ̱ܘ ܺܠܝ ܰܚܛ ̈ܝܐ ݂ ܰܦ ̈ܶܚܐ ܳ ܺ ܶ ܽ ܝܬ. ܘܡܢ ݁ܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ � ܤܛ ݂ ܶ ܳ ܩܝܐ ܝܺܪ ݁ܬ ݂ܬ ܳܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܽܒ ܳ ܘܣ ܳܡܐ ̱ܗܝ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ. ܰ ܝܬ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܩܝܒ ܐ ݂ܦ ܺܢ ݂ ݁ ܶܕ ܐܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ݁ ܰܒ ܳ ܫܪ ܳܪ ܐ.
ܣ ܰܳܶ ܩܝܓ ܺ �� ̈ܘ� ܝܬ ܣܢ ݂ ܘܣ ݂ܟ ܶܪ ܶ ܳܘܢ ܽܡ ܳ ܚܡ ݂ܬ. ܰ ܳ ܘܣܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܩܝܕ ܶܣ ݁ܬܪ ̱ܝ ܘ ݂ ܶܒ ݂ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ. ܘܠܡ ݂ ܰ ܳ̈ ܶ ܢܝ �ܘ� ܩܝܗ ܥ ݂ ܰܒܪ ̱ܘ ܶܡ ̱ ݂ ܶܕ ܰܐܛܪ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܘܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠܗ ̱ܝ. ̱
Ps.
I have seen an end to every uttermost part;
but your commandment is very broad. ܡMīm
How I love your law!
Make me wiser 1 than my enemies,
Give me more understanding 2 than all my teachers,
I have more understanding than the elders,
I have withheld my feet from every evil way,
I have not departed from your judgments,
Your words are sweeter to the roof of my palate
I have meditated on your commandments;
All day it has been my meditation.
for I have kept your commandments. for your testimony is my meditation.
for I have kept your commandments.
so that I might keep your commandments. for you have taught me.
than honey to my mouth.
therefore I hate the entire path of the wicked.
Your word is a lamp to my feet
ܢܢNūn
and a light to my paths.
For MT ְתּ ַח ְכּ ֵמנִ יyou will make me wise (cf. LXX, ἐσόφισάς με) P has ܚܟܡܝܢܝmake me wise. The Greek translator rendered the Hebrew form as an indicative, while the Syriac translator rendered it as an imperative. 2 For MT שׂ ַכּ ְל ִתּי ְ ִהI have understanding (cf. LXX, συνῆκα) P has ܣܟܠܝܢܝgive me understanding. The Syriac translator rendered the Hebrew indicative verb form (1cs) as an imperative (2ms). 1
ܨܘ
݂ܽ ܠܟܠ ܰܣܘ ݁ ܳܦܐ ܺ ܝܬ ܶܩ ܳܨ ܐ ܚܙ ݂ ܳ ܘܛ ݂ܒ ܺܪܘܝܚ ݁ ܽܦܘܩ ݁ ܳܕ ܳܢ ݂ܟ.
ܡ ܨܙ ܳܡܐ ܶܪ ܶ ܚܡ ݂ܬ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ ܶ ݂ܽ ܘܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܢܝܝ. ܘܡܐ ܽܗܘܝܽܘ ܪ ̱ ܝܢܝ ܶܡܢ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܨܚ ܰܚ ݁ ܶܟ ܰܡ ̱ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ. ܰ ̈ ܳ ܨ ܛ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܽ ܝܢܝ �ܗܘܢ ܰܡ� ݂ܦ ܰܢܝ ܰܣ ݁ ܶܟܠ ̱ ܶ ܽ ݁ ܳ ݁ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܳ ܗܘ ݂ܬ݀ ܺܠܝ ܶܪ ܳܢܝܐ. ܡܛܠ ܕܣܗܕ ݂ ܺ ܶ ܰ ܶ ܩ ܝܰ ݁ܬܝܪ ܶܡܢ ܰܩ ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ ܐܣ ݁ܬ ݁ܟܠ ݂ܬ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ. ܶ ݁ܽ ܳ ̇ ܽ ܳ ܺ ݁ܳ ܺ ܶ ܝܬ � ݂ܓܠ ܰܝ ܩܐ ܡܢ ܟ�ܗ ܐܘܪܚܐ ݂ܒܝܫܬܐ ݂ܟܠ ݂ ܰ ݁ ܶܕ ܐܛܪ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܳ ܺ ܝܬ ܩܒ ܶܡܢ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ � ܤܛ ݂ ܰ ܽ ܳ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܶܠ ݂ܦ ݁ܬ ̱ܢܝ. ܳ ܩܓ ܰ ̈ܚ� ܳܝܢ ܶܡ ܰ� ̈ܝ ݁ܟ ܰܠ ̈ܫ ܰܡܝ ܶܚ ݁ܟ ̱ܝ ܛ ݂ܒ ܶܡܢ ݁ ܶܕ ݂ܒ ܳܫܐ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܘܡܐ. ܽ ܝܬ ܩܕ ݁ܒ ݂ܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܺܪܢ ݂ ܳܶ ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܺ ܝܬ ݁ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܽܐ ܳ ܘܪܚܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ�. ܣܢ ݂
ܢܢ ܩܗ
ܶ ܳ ܳ ܠܬ ݂ܟ � ܶ� ݂ܓܠ ܰܝ ܫܪ ݂ܳܓܐ ̱ܗܝ ܡ ݂ ܽܘܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ܰܠܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܝ.
Ps.
The wicked have dug a pit for me,
All your commandments are trustworthy;
They almost destroyed me on the earth;
According to your mercies restore my life,
which is not from 1 your law.
but the wicked have persecuted me.
but I did not abandon your commandments. so that I may keep the testimony of your mouth. ܠLāmadh
You, O Lord, are forever;
Your faithfulness is to generations;
2
your word continues in the heavens. you established the earth and set it up.
But for your law, which has been my meditation,
I will never forget your commandments,
I belong to you; deliver me,
The wicked have waited for me, so that they might destroy me;
I would perish in my humiliation.
for my life is in them.
for I have kept your commandments.
but I have understood your testimony.
‘from’ or ‘according to’. See Sokoloff, Syriac Lexicon, 779. 2 P lacks the following words found in MT of v. 91: שׁ ָפּ ֶטי� ָﬠ ְמדוּ ַהיּוֹם ִכּי ַהכֹּל ְ ְל ִמ � ֲﬠ ָב ֶדיthey stand today according to your judgments, for all are your servants (cf. LXX, τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά). 1
ܦܗ
ܦܘ
ܦܙ
ܦܚ
ܳܶ ܚ ݂ ܰܦܪ ̱ܘ ܺܠܝ ܽܓ ܳ ܘܡ ܳܨ ܐ ܰ� ̈ܘ� ݂ ݂ܕ ܳ� ܶܡܢ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ݁ ܽܟ ܽ ܡܗ ܺ �ܗܘܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܰ ܝܡܢܝܢ ܰܳܶ ܰ ܽ ܘܢܝ. ܘ� ̈ܘ� ܪ݂ܕ ݁ܦ ̱ ܺ ܥܰ ݂ܕ ܰܩܠܝܠ ܰܡܘ ݁ܒ ݂ ܺܕܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܺܠܝ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ܳ ܶܘ ܳܐܢܐ � ܶܫ ݂ܒ ܶܩ ݂ܬ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܰ ܰ ܰ ܢܝ ܐ ݂ܝܟ �ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܐ ܳܚ ̱ ݁ ܶܕ ܰܐܛܪ ܳܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܘܡ ݂ܟ.
ܠ ܦܛ
ܨ
�ܥܳܠ ܰܡ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ܰܩ ܳܝ ܳܡܐ ݂ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ. ܘܡ ݂ ܰ ܳ ݁ܳ ܺ ܰ ܳ ܽ ܳ ܘ� ݂ܕܪܕ �ܝܢ ܗܝܡܢ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܰ ܰ ܳ ݁ܬ ܶܩܢ ݁ܬ ܐܪܥܳܐ ܰܘܐ ܺܩܝܡ ݁ܬ ̇ܗ.
ܨܐ
ܘܣ ݂ܟ ݁ ܰܕ ܳ ܨܒ ܶܐ ܽܠܘ ܳ� ܳܢ ܽܡ ܳ ܗܘܐ ܺܠܝ ܶܪ ܳܢܝܐ ܳ ܝܬ ݁ܒ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ܟ ̱ܝ. ܐ ݂ ܶܒ ݂ܕ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܳ ܶ ܨ ܓ�ܥܳܠ ܰܡ � ܐܛܥܶܐ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܶ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܽܗܘܢ ܐ ܽܢܘܢ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ. ܨ ܕ ݁ ܺܕܝܠܳ ݂ܟ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ. ܳܶ ܰ ܢܝ ܨܗ ܥܠܝ ܰܣ ݁ ܺܟܝܘ ܰ� ̈ܘ� ݂ܕ ܰܢܘ ݁ܒ ݂ ܽܕ ܳܘܢ ̱ ܳ ܶ ܰ ܶ ܳ ܘܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ܐܣ ݁ܬ ݁ܟܠ ݂ܬ.
Ps.
I know that your judgments are righteous, O Lord;
May your mercies be for my comfort,
May your mercies come to me, so that I may live; 1
May the wicked who have wickedly humbled me be ashamed;
May those who stand in awe of you turn to me,
May my heart meditate on your commandments,
your faithfulness has humbled me.
as you have said to your servant.
for I have been taught in your law.
but I have meditated on your commandments.
and those who know your testimony. so that I may not be ashamed.
ܟKāph
I have desired your salvation;
My eyes have looked for your word, saying, 2
For I have become like a wineskin in ice; 3
How many are the days of your servant?
I have hoped for your word.
‘When will you comfort me?’
but I have not forgotten your commandments. When will you carry out 4 judgment for me
on those who persecute me?
‘so that I may live’ or ‘and I will live’. The word saying is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 3 For MT ְבּ ִקיטוֹרin thick smoke P has ܒܓܠܝܕܐin ice (cf. LXX, ἐν πάχνῃ). The difference is probably due in part to metathesis of ṭēth and rīsh, leading to confusion with regard to the Hebrew root. For MT ְבּ ִקיטוֹרin thick smoke the Greek and Syriac translators apparently understood ְבּ ֶק ַרחin ice. 4 ‘carry out’ or ‘do’. 1 2
ܥܗ
ܥܘ
ܥܙ
ܥܚ
ܥܛ
ܦ
ܝ ܶ ݂ܕܥܶ ݂ܬ ݁ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܺܝܩܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܳ ܳ ܰ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ܰܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ݁ܬ ̱ܢܝ. ܘܗ ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܠ ݂ ܽܒ ܳ ܘ�ܐ ̱ܝ ܰ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܶܕ ܰܐܡܪ ݁ܬ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ. ܺ ܽ ܐܬܘܢ ܥܠ ܰܝ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܺܘ ܶ ܐܚܐ ܢ݂ ܶ ܽ ݁ܰ ܳ ܽ ܳ ܶ ܘܣ ݂ܟ ܐ ݂ܬܝܰ� ݂ ܶܦ ݂ܬ. ܡܛܠ ܕ ݂ܒܢܡ ܳܶ ܶ ܽ ܳ ܘܢܝ ܗܬܘܢ ܰ� ̈ܘ� ݂ ܰܕ ݂ܒܥܰܘ� ܰܡ ݁ܟ ݂ ܽܟ ̱ ܢ ݂ܒ ݂ ܝܬ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܶܘ ܳܐܢܐ ܺܪܢ ݂ ܢܶ ݂ܬ ݁ܦ ܽܢܘܢ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܝ ݁ܟ ܳ ܶ ܰܘܐܝܠܝܢ ݁ܕܝܳ ݂ܕܥܺܝܢ ܳܣܗ ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܢܶܪܢܶܐ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܳ ܶ ܘ� ܐ ݂ܒ ܰܗ ݂ܬ.
ܟ
ܦܐ ܶܪ ݁ ܰܓ ݂ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ. ܘܠܡ ݂ ܠܡ ܳ ܦܒ ܰܣ ݁ ܺ̈ܟܝ ܰ� ̈� ܰܢܝ ܺ ܐܡܪ ݂ܟ
ܐܢܝ. ݁ ܶܕ ܰܐܡ ݂ܬ ̱ܝ ݁ܬ ݂ ܰܒ ܰܝ ̱ ܶ ܽ ݁ܰ ܺ ܰ ܺ ܝܬ ܐ ݂ܝܟ ܙܶ ܳܩܐ ݂ ܰܒ ݂ܓܠܝ ݂ ܳܕ ܐ ܦܓ ܡܛܠ ܕܗܘ ݂ ܳ ܽ ܝܬ. ܘ ݂ܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ � ܛܥܺ ݂ ܶ ܶ ܦܕ ݁ܟ ܳܡܐ ܐ ܽܢܘܢ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܗ ݁ܕܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܰ ܶܘ ܰ ܐܡ ݂ܬ ̱ܝ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܺܠܝ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ܶܡܢ ܳ� ݂ ܽܕܘ ݂ ܰܦܝ.
Ps.
ܛṬēth
Do good with your servant, O Lord,
Teach me discernment, grace, and knowledge,
Before I was humbled I believed; 1
You are good, O Lord, 2 and you do good;
The iniquity of the boastful is great;
Their heart is curdled like milk; 3
It is good for me that I was humbled,
The law of your mouth is better to me
as you have promised.
for I believe your commandments. I have kept your word.
teach me your commandments.
but I have kept your commandments with all my heart.
but I have kept 4 your law.
so that I might learn your commandments. than thousands of pieces 5 of gold and silver. ܝYūdh
Your hands have made me and fashioned me;
so that those who stand in awe of you may see and be glad
teach me your law,
that I have hoped in your word.
For MT ֲאנִ י שׁ ֹגֵ גI went astray (cf. LXX, ἐγὼ ἐπλημμέλησα) P has ܗܝܡܢܬI believed. MT lacks the following word found in P: ܡܪܝܐLord (cf. LXX, κύριε). 3 For MT ָט ַפשׁ ַכּ ֵח ֶלב ִל ָבּםtheir heart is insensitive like fat P has ܐܬܓܒܢ ܠܒܗܘܢ ܐܝܟ ܚܠܒܐ their heart is curdled like milk (cf. LXX, ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν). The difference is mainly due to confusion with regard to vocalization. For MT ֵח ֶלבfat the Greek and Syriac translators understood ָח ָלבmilk. 4 For MT שׁ ְﬠ ִתּי ָ ִשׁ ֲﬠI delight in (cf. LXX, ἐμελέτησα) P has ܢܛܪܬI have kept. 5 The words of pieces are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 1 2
ܛ ܣܗ
ܣܘ
ܣܙ
ܳ ܳ ܬܐ ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܥܰܡ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܛ ݂ܒ ݂ ܰ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܶܕ ܰܐܡܪ ݁ܬ. ܰ ܳ ܰ ݁ܽ ܳ ܰ ܘܬܐ ܰ ܝܢܝ: ܘܡ ݁ܕܥܳܐ ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܛܥܡܐ ܘܛܝܒ ݂ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܗܝܡܢܶ ݂ܬ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܳ ܶ ܥܰ ݂ܕ� ܐ ݂ܬ ܰܡ ݁ܟ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܰܗܝܡܢܶ ݂ܬ
ܐܡܪ ݂ܟ ܢܶ ܶ ܘܡ ܳ ܺ ܛܪ ݂ܬ. ܳ ܰ ݁ ܳ ܳ ܰ ܶ ܘܡܛܐ ݂ܒ ܣܚ ܛ ݂ܒ ܐܢ ̱ܬ ܡܪ�ܐ ܰ ܝܢܝ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܳ ܣܓܝ ܥܰܘ� ݂ܕ ܰܫ ݂ܒܗ ܳ� ܶܢܐ ܤܛ ܺ ݂ ܶܘ ܳܐܢܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܗ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܶ ܰ ܥ ܐ ݂ܬ ݁ܓ ݂ ܶܒܢ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܰܚ� ݂ ܳܒܐ
ܥܐ
ܥܒ
ܶܘ ܳܐܢܐ ܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ܳ ܛ ݂ܒ ܺܠܝ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܡ ݁ܟ ݂ ܶܟ ݂ܬ ݁ ܺܕ ܰ ܐܠ ݂ܦ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܘܣܗ ݁ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܶܛܐ ݂ܒ ܺܠܝ ܳܢ ܽܡ ܶ ܘܡ ݂ܟ ܶܡܢ ܰܐ ̈ܠ ݂ ܶܦܐ ݂ ݂ܕ ܰܕܗ ݂ ܳܒܐ ܰܘ݂ܕ ܺܣ ܳ ܐܡܐ.
ܝ
ܺ ܢܝ ܥܓ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܳܕܢ ̱ܝ ܰܘ ݂ܐܬ ̈ܩ ܳܢ ̱ ܰ ܝܢܝ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܥܕ ݁ܕܢܶ ܽ ܚܙܘܢ ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܝ ݁ܟ ܘܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ݁ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ. ܕܠܡ ݂
Ps.
During the night I have remembered your name, O Lord;
I have been comforted,
I have kept your law.
for I have kept your commandments. ܚḤēth
I have meditated on the Lord’s portion,
I have waited for your presence 1 with all my heart;
I have given thought to my ways;
I presented myself and did not delay,
The ropes of the wicked have entangled me,
I have arisen in the middle of the night,
so that I might keep your commandments. restore my life according to your word. I have turned my feet to your paths.
so that I might observe your commandments. but I have not departed from your law. so that I might give you thanks for your righteous judgments.
I am a friend of all those who stand in awe of you
The earth is full of your mercies, O Lord;
and of those who keep your commandments. teach me your commandments.
1
‘presence’: lit. ‘face’.
ܢܗ
ܢܘ
�ܝܐ ܳ ܥ ̱ܶܗ ݁ ܶܕ ݂ܬ ݁ܒܠ ܺ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܘܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ.
ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܒܝܶ ݂ܐܬ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ.
ܚ
ܠܓ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܢܙ ݁ܒ ݂ ܳܦ ݁ ܽ ܝܬ ܪ�ܐ ܺܪܢ ݂ ܰ ݁ ܶܕ ܐܛܪ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܰ ݁ܺ ܰ ܶ ܝܬ � ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠܗ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܢܚ ܣܟ ݂ ܰܳ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ. ܢܝ ܐ ݂ܝܟ ܡ ݂ ܐܚ ̱ ܽ ܶ ܢܛ ܐ ݂ܬ ܰܚܫ ݁ ܶܒ ݂ܬ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ̱ܝ ܶ ܰܘܐܗ ݁ܦ ݂ ܶܟ ݂ܬ � ݂ܓܠ ܰܝ ܰܠܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܝ ݁ܟ. ܶ ܰ ܳ ܶ ݁ܰ ܬ ܶ ܘܚܪ ݂ܬ ܣ ܐ ݁ܬܛܝ ݁ ܶܒ ݂ܬ ܘ� ܐܫ ܰ ݁ ܶܕ ܐܛܪ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܣܐ ܰܚ ݂ ̈ܒ ܶ� ݂ܕ ܰ� ܳ ̈ܘ ܶ� ܥܰ ܽ ܘܢܝ ܪܙܠ ̱ ܶ ܳܽ ܳ ܳ ܺ ܝܬ. ܘܡܢ ܢܡ ܘܣ ݂ܟ � ܤܛ ݂ ܠܓܗ ݁ܕ ܺܠ ܳ ܣܒ ݁ܒ ݂ ܶܦ ݁ ܶ �ܝܐ ܳܩ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܕ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ܥܰܠ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ. ܚܡܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽ ܣܓ ܳܪ ܳ �ܗܘܢ ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܝ ݁ܟ ݂ܘ ܰܕ ܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܢ ܺ ܛܪܝܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܰ ܰ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ �ܝܐ ܐܪܥܳܐ ܣܕ �ܚܡܝܟ ܡܪ�ܐ ܡ ܰ ܝܢܝ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱
Ps.
I will meditate on your commandments, which I love;
I will lift my hands to your commandments, which I love.
I will meditate on them,
on your commandments;
I will glory in your faithfulness. 1 ܙܙZayn
Remember your word to your servant,
I was comforted by it in my humiliation,
The wicked have oppressed me,
I remembered your ancient 2 judgments, O Lord,
in which you made him trust.
for your word has restored my life.
but I have not turned aside from your law. and I was comforted;
they were instruction for me. 3
Sorrow has seized me,
Your commandments are a song for me
because of sinners who have forsaken your law. in the house of my pilgrimage.
For MT �יחה ְב ֻח ֶקּי ָ וְ ָא ִשׂand I will meditate on your statutes (cf. LXX, καὶ ἠδολέσχουν ܘܐܫܬܒܚI will glory in your faithfulness. 2 ‘ancient’: lit. ‘that were from everlasting’. 3 MT and LXX lack the following words that are found in P: ܘܗܘܘ ܠܝ ܠܡܪܕܘܬܐand they were instruction for me. 1
ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου) P has ܒܗܝܡܢܘܬܟ
ܡܙ ܶܘܐܪܢܶܐ ݂ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ݁ܕ ܶܪ ܶ ܚܡ ݂ܬ: ܰܘ ܺܐܪܝܡ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܳ �ܘ ݂ܬ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ݁ܕ ܶܪ ܶ ܚܡ ݂ܬ. ܡܚ ܶܘܐܪܢܶܐ ݂ܒ ܽܗܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܶ ݁ܰ݁ܰ ݁ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܘܐܫܬܒܚ ܒܗ
ܙ
ܶܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܡܛ ܥ ̱ ݂ܗܕ ܡ ݂ ܳ ܳܗܝ ݁ ܰܕ ݂ܐܬ ݁ ܶܟܠ ݁ܬܝ ̱ܗܝ. ܶ ܢܢ ܘ ݂ ܳܒ ̇ܗ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܒܝܶ ݂ܐܬ ݁ܒ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ܟ ̱ܝ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܺܡ ܳ ܐܡܪ ݂ܟ ܰܐ ܰ ܢܝ. ܚܝ ̱ ܢܐ ܰ� ܳ ̈ܘ ܶ� ܰܐ ܽ ܘܢܝ �ܨ ̱ ܶ ܳܽ ܳ ܳ ܺ ܝܬ. ܘܡܢ ܢܡ ܘܣ ݂ܟ � ܤܛ ݂ ܢܒ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܶܪ ݂ܬ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܥܳܠ ܰܡ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܒܝܶ ݂ܐܬ: ܰ ܳ ܰܘ ܰ ܗܘܘ ܺܠܝ ܠܡܪ ݁ ܽܕ ݂ܘܬܐ. ݁ ܺ ܽ ܳ ܶ ܰ ܝܪ ݂ܘܬܐ ܐ ܰܚ ݁ܕ ݁ܬ ̱ܢܝ ܢܓ ܟܡ ܶܡܢ ܰܚ ܳܛ ̈ܝܶܐ ݂ ܰܕܫ ݂ ܰܒܩ ̱ܘ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ܢܕ ܙ ܺܡܝܪ ݁ ܳܬܐ ܰ ܗܘܘ ܺܠܝ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܰ ܳ ܝܬ ݁ܬܘ ݁ܬ ݂ ܽܒ ݂ܘܬ ̱ܝ. ݁ ܶܒ ݂
Ps.
Turn away my eyes, so that they not see falsehood;
Confirm your word to your servant,
Remove reproach from me, 1
I delight in your commandments;
restore my life in your ways. who stands in awe of you.
for your judgments are lovely. restore my life in your righteousness. ܘWaw
May your mercies come to me, O Lord,
I will give an answer to those who reproach me,
May the word of truth not depart from my mouth,
I will keep your law
I will walk in freedom, 3
I will speak in righteousness before kings;
your salvation that you promised. 2 for I trust in your words.
for I have awaited your judgments. forever and ever.
for I delight in your commandments. I will not be ashamed.
1
P lacks the following words found in MT: ֲא ֶשׁר יָ ג ְֹר ִתּיwhich I fear (cf. LXX, ὃ
ὑπώπτευσα).
‘promised’: lit. ‘said’. So also in v. 65. 3 ‘freedom’: lit. ‘an open space’. 2
ܽ ܳ ܰ ܳ ܠܙ ܐܥ ݁ ܰܒܪ ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ܕ� ܢܶ ̈ܚܙܝܳܢ ݁ ܰܕ ݁ ܳܓܠ ݂ܘܬܐ ܳ ܰ ܢܝ. ܘ ݂ ܽܒܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ݂ܟ ܐ ܳܚ ̱ ܰ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܠܚ ܐܫܪ ܡ ݂
݁ܕ݂ ܳܕ ܶܚܠ ܳܠ ݂ܟ. ܰ ܢܝ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ܠܛ ܐܥ ݁ ܰܒܪ ܶܡ ̱ ܶ ܽ ݁ ܺ ̈ ܰ ݁ ܰ݁ ܺ ܺ ܶ ܝܪܝܢ ܐ ܽܢܘܢ. ܡܛܠ ܕ݂ܕ�ܢܝܟ ܫܦ ܝܬ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܡ ܨ ݂ ܺܒ ݂ ܳ ܰ ܢܝ. ܰܘ ݂ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ܐ ܳܚ ̱
ܘ
ܺ ܽ ܐܬܘܢ ܥܠ ܰܝ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܡܐ ܢ ݂ ܘ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ ݁ ܶܕ ܰܐܡܪ ݁ܬ. ܡܒ ܶܐ ݁ܬܶܠ ݁ ܶܦ ݂ܬ ݂ܳܓ ܳܡܐ ܰܠ ܰ ܡܚ ̈ܣ ݂ ܳܕ ܰܢܝ ܽ ܰ ܶ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܟܠ ݂ܬ ܥܰܠ ܶܡ ܰ� ̈ܝ ݁ܟ. ܳ ܶ ܳ ܽ ܡܓ ܳ� ݂ܬܶ ܰ ܠܬܐ ݂ܕ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ ܘܡܝ ܡ ݂ ܥܢ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ܦ ̱ ܽ ܝܬ. ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ� ݂ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܰܣ ݁ ܺܟ ݂ ܡܕ ܶܐ ܰܛܪ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ. ܶ ܰ ܶ ݁ܰ ܰ ܳ ܚܬܐ: ܡܗ ܘܐܗܠ ݂ܟ ܒܪܘ ݂ ܽ ܽ ܝܬ. ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܒ ݂ܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܨ ݂ ܺܒ ݂ ܳ ܶ ܶ ܡܘ ܐ ܰܡܠܠ ݁ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܩ ݂ ܳܕܡ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ܳ ܶ ܘ� ܐ ݂ܒ ܰܗ ݂ܬ.
Ps.
I have declared my ways to you and you have answered me;
Show me the way of your commandments;
I am worn out by anxiety;
Cause the way of the wicked to pass from me;
I have chosen the way of your faithfulness;
I have stuck to your testimony;
I have walked 2 in the way of your commandments,
teach me your law.
I will meditate on your wondrous deeds. restore me to life according to your word. teach me 1 your law.
I have delighted in your judgments. O Lord, do not put me to shame.
for you have caused me to rejoice. ܗHē
Teach me, O Lord, the way of your commandments,
Give me understanding, so that I may keep your law;
Cause me to walk in the path of your commandments,
Turn my heart to your testimony
and I will keep them.
I will keep it with all my heart.
for I delight in it.
and not to myths.
For MT ָחנֵּ נִ יfavor me with (cf. LXX, ἐλέησόν με) P has �ܦܝܢܝteach me. 2 For MT ָארוּץI run (cf. LXX, ἔδραμον) P has ܗܠܟܬI have walked. 1
ܽ ܳ ܰܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܰܘܥ ܰܢܝ ݁ܬ ̱ܢܝ ܟܘ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ̱ܝ ܚܘ ݂ ܰ ܝܢܝ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܟܙ ܽܐ ܳ ܘܪܚܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܰܚ ܳܘ ̱ܢܝ ܶ ܳ ܬܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ. ܶܘܐܪܢܶܐ ݂ܒ ݂ ݂ ܟܚ ܶܐ ݁ܬ ܰܛܪ ݂ ܰܦ ݂ ݀ ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ܒ ܶܪ ܳܢܝܐ ܰܳ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ. ܢܝ ܐ ݂ܝܟ ܡ ݂ ܐܚ ̱ ܶ ܰ ܳ ܟܛ ܽܐ ܳ ܢܝ ܘܪܚܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ� ܐܥ ݁ ܰܒܪ ܶܡ ̱ ܳܽ ܳ ܰ ܝܢܝ. ܘܢܡ ܘܣ ݂ܟ ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܽ ܳ ܰ ܳ ܳ ܝܬ ܠ ܐܘܪܚܐ ݂ܕܗ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܓ ݂ ܺܒ ݂ ܝܬ. ܰܘ ݂ܒ ݂ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܨ ݂ ܺܒ ݂ ܳ � ܢܶܩ ݁ ܶܦ ݂ܬ ܳ ܠܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ܳ ܳ ܳ ܰ ܰ ܝܢܝ. ܡ ܪ�ܐ � ݂ܬ ݂ܒ ܶܗ ݁ܬ ̱ ܐܘܪܚܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܰܗ ݂ ܶ ܠܒ ݁ ܽܒ ܳ ܠܟ ݂ܬ ܽ ܳ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܚ ݁ ܺܕ ݁ܝܬ ̱ܢܝ.
ܗ
ܰ ܪ�ܐ ܽܐ ܳ ܝܢܝ ܳܡ ܳ ܘܪܚܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܠܓ ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܰ ܶ ܶܘܐܛܪ ܐ ܽܢܘܢ. ܰ ܝܢܝ ݁ ܶܕ ܰܐܛܪ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ ܠܕ ܰܣ ݁ ܶܟܠ ̱ ܶ ܶܘ ܺ ܐܛܪܝܘ ̱ܗܝ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠܗ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ. ܳ ܝܢܝ ݁ ܰܒܫ ݂ ܺܒܝ� ݂ܕ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܠܗ ܰܗ ܶܠ ݂ ܰܟ ̱ ܽ ܝܬ. ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ܶܒܗ ܨ ݂ ܺܒ ݂ ܳ ܠܘ ܰܐ ݂ܦ ܳܢܐ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܳ ܠܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ܳ ܰ ܶ ܘ� ܠ ̈ܡ ݂ܬ�.
Ps.
I have meditated on your law,
so that I might not forget your words. ܓGāmal
Answer your servant,
Open my eyes so that I may see
I am a sojourner with you; 1
I 2 have desired and longed for
You have rebuked the peoples;
Take away from me reproach, 3
The wicked were sitting and meditating against me;
I have meditated on your testimony
so that I may live and observe your words. the wondrous things that are in your law.
do not conceal your commandments from me. your judgments always.
cursed are those who wander from your commandments. for I have kept your testimony.
but I 4 was meditating on your commandments.
and on your good counsel.
I cleave to the dust;
ܕDālath
restore me to life according to your word.
For MT ָב ָא ֶרץin the earth (cf. LXX, ἐν τῇ γῇ) P has ܥܡܟwith you. ‘I’: lit. ‘My soul’. So also in vv. 25, 28, 81, 109, 129, 167, 174, 175. 3 P lacks the following words found in MT: וָ בוּזand contempt (cf. LXX, καὶ ἐξουδένωσιν). 4 For MT � ַﬠ ְב ְדּyour servant (cf. LXX, ὁ δὲ δοῦλός σου) P has ܘܐܢܐand I. The difference is due to an explicative translation technique. The Syriac translator has used direct rather than oblique language for the personal reference to the psalmist. 1 2
ܝܘ
݁ܒ ܳܢ ܽܡ ܳ ܝܬ ܘܣ ݂ܟ ܺܪܢ ݂ ܳ ܶ ݁ܕ� ܐܛܥܶܐ ܶܡ ܰ� ̈ܝ ݁ܟ.
ܓ
ܝܙ ܺ ܥܢܝ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ݁ܺ ܶ ܰ ܐܚܐ ܶܘܐܛܪ ܶܡ ܰ� ̈ܝ ݁ܟ. ܕ ܝܚ ݁ܓܠ ܺܝ ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ ܶܕ ܶ ܐܚܙ ܐ ݂ܬ݂ܶܕܡ ܳ� ݂ ܳܬܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ܝܛ ܥܳ ܽܡ ܳ ܘܪ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܳ� ݂ܬܶ ܶ ܢܝ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܛܫܐ ܶܡ ̱ ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܘ ݂ܐܬ ܰܪ ܓܪ ܰܓ ݂ ݀ ܟ ܨ ݂ ܳܒ ݂ ݀ ܬ ݂ ݂ � ݂ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ. ܟܐ ݁ ܰܟܐܝ ݁ܬ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܺ ܺ ܶ ܰ ܶ ܳ ܘܠܝܛܝܢ ܐ ܽܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ݁ܕܛܥ ܶܝܢ ܶܡܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܰ ܢܝ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ܟܒ ܐܥ ݁ ܰܒܪ ܶܡ ̱ ܶ ܽ ݁ ܳ ݁ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ. ܡܛܠ ܕܣܗܕ ݂ ܳܶ ܟܓ ܝܳ ݂ܬ ݁ ܺܒܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܰ� ̈ܘ� ܳܘܪ ܶܢܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ݁ ܺܒܝ: ܳ ܽ ܝܬ. ܶܘ ܳܐܢܐ ݂ܒ ݂ܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܪ ܶܢܐ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܳ ܝܬ ܟܕ ݁ܒ ܳܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ܺܪܢ ݂ ܰ ܰ ܺ ܳ ܳ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ. ܘ ݂ܒ ݂ܬܪܥ ݂
ܕ ܟܗ
ܢܶܩ ݁ ܰܦ ݂ ݀ ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ �ܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܰܳ ܰ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ. ܢܝ ܐ ݂ܝܟ ܡ ݂ ܐܚ ̱
Ps.
O that my ways were set in order,
I will not be ashamed
I will give you thanks with the uprightness of my heart,
I have observed your commandments;
so that I might observe your commandments! when I observe all your commandments. when I learn your righteous judgments. 1 do not ever leave me.
ܒBēth
How can a young man purify his way,
With all my heart I have sought you;
I have hidden your words in my heart,
You are blessed, O Lord;
With my lips I have repeated
I have loved the way of your testimony
I have meditated on your commandments;
so that he may observe your commandments? do not let me forget your commandments. so that I might not sin against you. teach me your commandments. all your righteous judgments. 2
more than all riches.
I have acknowledged 3 your ways.
‘judgments’ or ‘laws’. So also in vv. 13, 20, 30, 39, 43, 52, 62, 75, 102, 106, 108, 120, 137, 149, 156, 160, 164, 175. 2 For MT � ִפיof your mouth (cf. LXX, τοῦ στόματός σου) P has ܕܙܕܝܩܘܬܟof your righteousness. 3 ‘acknowledged’ or ‘known’. 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܽ ܶ ܽ ܐܫ ݁ܬܘ ݂ܦ ݁ ܶܕܝܢ ܰܡ ݂ܬ ̈ܩ ܳܢܢ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ̱ܝ ܰ ݁ ܶܕ ܐܛܪ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܳ ܶ ܘ� ܐ ݂ܒ ܰܗ ݂ܬ ܳܡܐ ݂ܕܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ ݁ ܽܟ� ܽܗܘܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܶ ܰ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ ܰܒ ݂ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܳ ܳܡܐ ݂ܕܝ ܶ� ݁ ܶܦ ݂ܬ ݁ ܺܕ ̈�ܢܶܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ. ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܢܶ ܶ ܛܪ ݂ܬ ܳ ܰ ܶ ܝܢܝ �ܥܳܠ ܰܡ. � ݂ܬܪ ݁ܦ ̱
ܒ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
�ܝܐ ܽܐ ܶ ݁ܒ ܳܡ ܳܢܐ ܡ ݂ ܰܕ ݁ ܶܟܐ ܰܛ ܳ ܘܪܚܗ ܰ ݁ܕܢܶܛܪ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܳ ܶ ݁ܒ ݂ ܽܟܠܗ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܥܰ ܶܩ ݂ܒ ݁ܬ ݂ܟ ܳ ܶ ܝܢܝ ܶܡܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. � ݂ܬܛܥ ܶ ̱ ܶ ܰ ܝܬ ܶܡ ܰ� ̈ܝ ݁ܟ ݁ܒܠ ݁ܒ ̱ܝ ܛ ܺܫ ݂ ܳ ܶ ܶ ݁ܕ� ܐܚܛܐ ܳܠ ݂ܟ. ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܝܢܝ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ. ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ̈ ܝܬ ݁ܒ ܶܣ ݂ܦ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ ݁ܬ ܺ� ݂ ܳ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܺܕ ̈�ܢܶܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܽ ܳ ܳ ݁ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܶܪ ܶ ܚܡ ݂ܬ �ܘܪܚܐ ݂ܕܣܗܕ ݂ ܳ ܶ ܛ ݂ܒ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠܗ ܽܥ ݂ܘܬ ܳܪ ܐ. ܽ ܝܬ ݁ܒ ݂ܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܺܪܢ ݂ ܽ ܳ ܘܝ ܶ ݂ܕܥܶ ݂ܬ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ݂ܟ.
Ps.
The Lord is our God;
he has shined light upon us.
Bind the festivals with chains 1 up to the horns of the altar.
You are my God; I will give you thanks.
Give thanks to the Lord, for he is good;
You are my God; I will praise you. his grace is forever.
Psalm [MT Psalm 119]
An account and an admonition to everyone that was spoken in the person of the finest who were among the people in Babylon. ܐĀlaph
Blessed are those who are without blemish in the way
Blessed are those who keep his testimony
They have not practiced 2 iniquity;
You have commanded 3
and who walk in the law of the Lord. and seek him with all their heart.
they have walked in his ways. that your commandments be carefully observed.
Or ‘fetters.’ For the gloss ‘chains’ see Sokoloff, Syriac Lexicon, 1555. MT has ַבּ ֲﬠב ִֹתיםwith cords; LXX has ἐν τοῖς πυκάζουσιν with leafy branches or garlands. The meaning of this verse is difficult to determine. It is not clear whether it refers to binding sacrificial animals in preparation for sacrifice at the altar or to joining a festal assembly with celebratory garlands. 2 ‘practiced’ or ‘done’. 3 ‘commanded’ or ‘instructed’. 1
ܟܙ
ܟܚ
ܟܛ
ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ ܡ ܰ ܐ ܰܢܗܪ ܰܠܢ:
ܳ ܰܘ ܽ ܐܣܘܪ ܰ� ݂ ̈ܕܥܺܐ ݂ ܰܕܝܢ ݁ܒ ܺܫ ̈ܫܠ ܳ ݂ܬܐ: ܰ ܶ ܠܩ� ܳܢ ݂ܬܗ ݁ܕ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܚܐ. ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰ ܰ ܰ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ܰ ܶ ܰ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܰܫ ݁ܒ ܳܚ ݂ܟ. ܳ ܳ ܳ ܰ ܐܘ ݁ ܰܕܘ ܠܡ ܪ�ܐ ݁ܕܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܶ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝܚ.
݁ܶ ܺ ܳ ܰ ݁ ܳܽ ܳ ܶ �ܘ ݂ܬ ݁ ܽܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ ܰܕ ܺܐܡ ܳ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܳ ܝܪ ܐ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ܰܡܝ ݁ܬ� ܐ ܬܫܥ ݂ ܝܬܐ ܘܡܪܬ�ܢ ݂ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ܕ ݂ܒܥܡܐ ݂ܕ ݂ܒ ݂ܒ ݂ܒܠ ܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܽܛܘ ݂ ܰܒ ܽ ܝܗܘܢ ܰ�ܝܠ ܶܝܢ ݁ ܰ ݂ܕܕ ܳ� ܽܡܘܡ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ܽܒ ܳ ܐܘܪܚܐ: ܡܗ ݂ ܺ ܠܟܝܢ ݁ܒ ܳܢ ܽܡ ܶ ܰܘ ܰ ܘܣܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶ ܝܗܘܢ ܰ�ܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܢ ܺ ܽܛܘ ݂ ܰܒ ܽ ܛܪܝܢ ܳܣܗ ݁ ܽܕ ݂ܘܬܗ: ܶ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܗ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ܶܠܗ. ܳ ܳ ܘ� ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ̱ܘ ܥܰܘ� ܶ ܰ ܘܗ ܶܠ ݂ܟ ̱ܘ ݁ ܽܒܐܘ� ܳܚ ݂ܬܗ. ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܰܦ ܶܩ ݁ܕ ݁ܬ ݁ ܶ ܰ ܽ ݁ܽ ̈ ܳܰ ݁ ܰ ܳ ܺ ܝܬ. ܕܢ ݂ܬܢܛܪܘܢ ܦܘܩ ݂ܕ ܢܝܟ ܪ ݂ ܘܪܒܐ ݂
Ps.
Open for me the gates of righteousness,
This is the gate of the Lord;
I will give thanks to you, for you answered me;
The stone that the builders rejected
This is from the Lord;
This is the day that the Lord has appointed; 4
O Lord, save me!
Blessed is he who comes in the name of the Lord;
so that I may enter them and give thanks to the Lord. only 1 the righteous enter it.
you have been my savior.
has become the head of the building. 2 it is a marvel in our sight. 3
come, 5 let us leap for joy and be glad in it. O Lord, deliver me!
we have blessed you from the house of the Lord.
1 The word only is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 2 For MT ְלרֹאשׁ ִפּנָּ הthe head of the corner (cf. LXX, εἰς κεφαλὴν γωνίας) P has ܠܪܝܫܗ ܕܒܢܝܢܐthe head of the building. 3 ‘sight’: lit. ‘eyes’. 4 ‘appointed’ or ‘made’. 5 MT and LXX lack the following word found in P: ܬܘcome.
ܳ ܰ ܰ ܝܛ ݁ܦ ݂ܬܚ ܺܠܝ ݂ܬ�ܥ ܶܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ: ݁ ܶܕ ܽ ܐܥܘܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܰܘܐܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ܟ ܳܗ ܰܢܘ ݁ ܰܬܪܥܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܥܳ ܺ ܐܠܝܢ ݁ ܶܒܗ. ܰ ܳ ܟܐ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ ܰܕܥ ܰܢܝ ݁ܬ ̱ܢܝ ܗܘܝ ݁ܬ ܺܠܝ ݂ ܳܦ ܽܪ ܳ ܰܘ ܰ ܘܩܐ. ܺ ܶ ܟܒ ݁ ܺܟܐ ݂ ܳܦܐ ݂ ܰܕ ܐܣܠܝܘ ݁ ܰܒ ܳ� ̈ܝܐ: ܗܘ ݂ܬ݀ ܺ ܺܗܝ ܳ �ܪ ܶ ܝܫܗ ݁ܕ ݂ ܶܒ ܳ ܢ� ܳܢܐ. ܪ�ܐ ܳ ܟܓ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܳܡ ܳ ܗܘ ݂ܬ݀ ܳ ݂ܗ ܶܕ ܐ: ܶ ܳ ܘܬܕ ܽܡܘܪ ݁ܬܐ ̱ܗܝ ݁ܒ ܰ� ̈� ܰܢܝܢ. ݂݂ ܟܕ ܳܗ ܰܢܘ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ݂ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ݁ܬܘ ܢ ݂ ܽܕܘܨ ܘܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ݂ ܶܒܗ. ܪ�ܐ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܟܗ ܳܐܘ ܳܡ ܳ ܝܢܝ ܘܩ ̱ ܳܐܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ. ܟܘ ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܳܕ ݂ܐܬܶܐ ݂ ܰܒ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ܰ ܶ ܳ ܽ ܶ ݁ܰ ݁ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܒܪ ݂ܟܢ ݂ܟܘܢ ܡܢ ܒܝ
Ps.
It is good to trust in the Lord;
All the peoples surrounded me;
They encircled me and surrounded me;
They surrounded me like wasps;
it is better than trusting in a ruler. in the name of the Lord I destroyed them.
in the name of the Lord I destroyed them.
they were extinguished like a fire of twigs. 1 In the name of the Lord I destroyed them.
I was pushed 2 so that I might be cast down and made to fall;
The Lord is my strength and my praise;
The sound of praise and salvation
but the Lord helped me. he has been my savior.
is in the tent of the righteous;
the right hand of the Lord has done a mighty work.
The right hand of the Lord has exalted me;
I will not die, but I will live;
The Lord has severely chastened me,
the right hand of the Lord has done a mighty work. I will relate the deeds of the Lord. but he has not handed me over to death.
For MT קוֹצים ִ thorns (cf. LXX, ἐν ἀκάνθαις) P has � ܕ ̈ܓof twigs. 2 For MT יתנִ י ַ ַדּחֹה ְד ִחpushing you pushed me P has ܐܬܕܚܝܬ ܕܐܣܬܚܦI was pushed so that I might be cast down (cf. LXX, ὠσθεὶς ἀνετράπην). The verb in the second person of MT is difficult, since it is not the Lord who was attempting to deliver a mortal blow to the psalmist. The Greek and Syriac translators may have preferred the first person so as to avoid any attribution of blame to the Lord. The structure in the MT makes sense if the second person is understood as apostrophe, a figure of speech whereby the speaker momentarily directs attention to a different audience (in this case, his enemies). 1
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܳܛ ݂ܒ ܶ ܠܡ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ܳܟܠܽܘ ܥܰܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܺ ܳ ܽ ܳܛ ݂ܒ ܶܡܢ ݁ ܰܕ ܶ ܠܡ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ܳܟܠܘ ܥܰܠ ܰܫܠܝܛܐ. ܽ ݁ ܽܟ ܽ ܘܢܝ: �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰܚ ݂ܕܪ ̱ ܶ ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܺܣܝ ݂ ܶܦ ݂ܬ ܐ ܽܢܘܢ. ܘ ݂ܒܫܡܗ ܕܡ ܶܐܬ ݁ ܰܟܪ ܽܟܘܢܝ ܰ ܽ ܘܢܝ: ܘܚ ݂ܕܪ ̱ ݂ ݂ ̱ ܶ ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܺܣܝ ݂ ܶܦ ݂ܬ ܐ ܽܢܘܢ. ܘ ݂ܒܫܡܗ ܕܡ ܰ ܽ ܰ ܶ ܘܢܝ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܶܕ ݁ ܽܒܘ� ܐ: ܚ ݂ܕܪ ̱ ܰ ܶ ܰ ܽ ܳ ̈ܶ ܶ ݂ܘܕܥ ݂ܟ ̱ܘ ܐ ݂ܝܟ ܢܘܪ ܐ ݂ܕ ݂ܓ�: ܶ ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܺܣܝ ݂ ܶܦ ݂ܬ ܐ ܽܢܘܢ. ܘ ݂ܒܫܡܗ ܕܡ ܶ ܝܬ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬ ܶܚ ݂ܦ ܶܘܐ ݁ ܶܦܠ ܐ ݁ܬ݁ܕ ܺܚ ݂ ܳ ܘܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰ ݁ܕ ܰܪ ̱ܢܝ. ܝܠܝ ܽ ܚܝ ܳܡܪ�ܰܐ ̱ܗܘ ܘܫܘ ݂ܒ ̱ ܰܚ ̱ ܗܘܐ ܺܠܝ ݂ ܳܦ ܽܪ ܳ ܽ ܘܗܘ ܳ ܘܩܐ. ܳܩ ܳ� ݂ܕ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܰܘ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ ݂ܒ ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ: ܳ ܝܰ ܺܡܝܢܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܶ ݂ܒ ݁ ܰܕ ݂ܬ݀ ܰܚܝ�. ܰܺ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܺܪܝܡ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܝܡܝܢܗ ܕܡ ܳ ܝܰ ܺܡܝܢܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܶ ݂ܒ ݁ ܰܕ ݂ܬ݀ ܰܚܝ�. ܶܳ ܺ ܳ ܶ ܘ� ܐ ܽܡ ݂ܘܬ :ܐ� ܐ ܶܚܐ ܶ ݁ܰ ܬܥܶܐ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܘܐܫ ܶܡܪ ݁ ܳܕ ܐ ݂ܪ ܳܕ ̱ܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܳ ܰ ܢܝ. ܰܘܠ ܰܡܘ ݁ܬܐ � ܐܫ� ܰܡ ̱
Ps.
For his graciousness to us is great; 1 truly the Lord is forever. 2
Psalm [MT Psalm 118]
A thanksgiving of the people on account of their victory that took place after their return, when the peoples who were in their environs gathered against them and they subdued them.
Give thanks to the Lord, for he is good;
Let Israel say,
Let those of the house of Aaron say,
Let those who fear the Lord say,
From distress I called out to the Lord;
The Lord is my helper; I will not fear.
The Lord is my helper;
It is good to trust in the Lord;
his mercies are forever.
‘His mercies are forever.’ ‘His mercies are forever.’ ‘His mercies are forever.’
the Lord answered me with deliverance. 3
What can a human being 4 do to me?
I will look with satisfaction on my enemies. it is better than trusting in a human being.
‘great’ or ‘strong’. P lacks the following words found in MT at the end of this psalm: ַה ְללוּ־יָ הּpraise the Lord. LXX places Αλληλουια at the beginning of the following psalm. 3 ‘with deliverance’: lit. ‘in an open space’. 4 ‘human being’: lit. ‘son of man’. So also in v. 8. 1 2
ܒ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܰ ܶ ܫܢ ݂ ݀ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܥܶ ܰ ܬ ܥܠ ܰܝܢ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ: ܺ ܝܬ ܳܡܪ�ܰܐ ̱ܗܘ �ܥܳܠ ܰܡ. ܰܫ ܺܪ ܳܝܪ ܐ ݂
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝܙ.
݁ ܰ ݁ ܺ ܳ ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ ܰ̈ ܳ ܽ ܽ ݁ ܶ ݁ ܳ ܰ ܘܢ ܽ ܬܪ ݁ ܽܦ ܳ ܝܗܘܢ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܝܬܐ ݁ ݂ܰܕ ܰܥܡܐ ݂ܕ ܰܥ ܽܠ ܐܦ ܰܝ ̈ ܙ ܶ ݂ܟ ݂ܘܬ ܰܗܘܢܳ ܰܕ ܽܡܢ ܒ ܰ ݂ ܰ ܽܶ ܬܘܕ ݂ ܶ ܐ ݂ܬܟܢܫ ̱ܘ ܥܠܝܗܘܢ ܥ ̱ܡܡܐ ݂ܕ ݂ܒܚ ݂ܕ �ܝܗܘܢ ܘܚܣܢ ̱ܘ ܐܢܘܢ
ܳ ܳ ܳ ܰ ܐܘ݁ ܰܕܘ ܠܡ ܪ�ܐ ݁ܕܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܺ ܰ ܶ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܢܐܡܪ ܐ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܐܡܪܘܢ ݁ܕ ܶܒܝܬ ܰܐ ܽ ܗܪܘܢ ܺܢ ܽ ݂ ݂ ݁ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܺܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܕ�ܥܳܠ ܰܡ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ. ܘ�ܨ ܳܢܐ ܺ ܝܬ ܳ ܠܡ ܳ ܶܡܢ ܽܐ ܳ ܪ�ܐ: ܩܪ ݂ ܰ ܳ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ܚܬܐ. ܢܝ ܡܪ�ܐ ݂ܒܪܘ ݂ ܘܥܢ ̱ ܳ ܶ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ̱ܢܝ � ܐ݂ܕ ܰܚܠ: ܳܡ ܳܢܐ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܺܠܝ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ̱ܢܝ ܰ ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܐ ܶ ܚܙ ܐ ݂ܒ ܳܣܢ̈ܐܝ: ܳܛ ݂ܒ ܶ ܠܡ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ܳܟܠܽܘ ܥܰܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܽ ܳܛ ݂ܒ ܶܡܢ ݁ ܰܕ ܶ ܠܡ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ܳܟܠܘ ܥܰܠ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ.
Ps.
What will I repay the Lord
I will accept the cup of salvation;
I will repay my vows to the Lord
Precious in the sight 2 of the Lord
O Lord, I am your servant;
for all his recompenses to me? I will call on the name of the Lord. before all the people. 1
is the death of his righteous ones. I am your servant and the son of your maidservant. You have loosed my bonds from me. 3
I will sacrifice to you sacrifices of praise;
I will repay my vows to the Lord
and in the courts of the house of the Lord
I will call on the name of the Lord. in the presence of all his people and in your midst, Jerusalem. 4
Psalm [MT Psalm 117]
In the person of Hezekiah he admonishes all human beings 5 that they should give thanks to God.
Praise the Lord, all you peoples; praise him, all nations.
For MT ַﬠמּוֹhis people P has ܥܡܐthe people. LXX lacks this verse. ‘sight’ or ‘eyes’. 3 MT and LXX lack the following words found in P: ܡܢܝfrom me. 4 P lacks the following words found in MT at the end of this psalm: ַה ְללוּ־יָ הּpraise the Lord. LXX attaches these words to the beginning of the following psalm. 5 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 1 2
Ps.
What will I repay the Lord
I will accept the cup of salvation;
I will repay my vows to the Lord
Precious in the sight 2 of the Lord
O Lord, I am your servant;
for all his recompenses to me? I will call on the name of the Lord. before all the people. 1
is the death of his righteous ones. I am your servant and the son of your maidservant. You have loosed my bonds from me. 3
I will sacrifice to you sacrifices of praise;
I will repay my vows to the Lord
and in the courts of the house of the Lord
I will call on the name of the Lord. in the presence of all his people and in your midst, Jerusalem. 4
Psalm [MT Psalm 117]
In the person of Hezekiah he admonishes all human beings 5 that they should give thanks to God.
Praise the Lord, all you peoples; praise him, all nations.
For MT ַﬠמּוֹhis people P has ܥܡܐthe people. LXX lacks this verse. ‘sight’ or ‘eyes’. 3 MT and LXX lack the following words found in P: ܡܢܝfrom me. 4 P lacks the following words found in MT at the end of this psalm: ַה ְללוּ־יָ הּpraise the Lord. LXX attaches these words to the beginning of the following psalm. 5 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 1 2
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܳܡ ܳܢܐ ܶܐ ݂ܦ ܽܪܘܥ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܽܦܘ� ܳ� ܰܢܘ ̱ܗܝ ܥܠ ܰܝ. ݁ܳ ܳ ܽ ܳ ܶ ܘܪܩ ܳܢܐ ܐ ܰܩ ݁ ܶܒܠ: ܟܣܐ ݂ܕ ݂ܦ ܪ�ܐ ܶܐ ܶ ܘ ݂ ܰܒ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܩܪ ܐ. ܳ ܳ ܶ ܪ�ܐ ܐ ݂ܦ ܽܪܘܥ: ܢܶ ݂ܕ ܰ�ܝ ܠܡ ܶ ܩ ݂ ܳܕܡ ݁ ܽܟܠܗ ܥܰ ܳܡܐ. ܝܰ ܺܩܝܪ ܽ ̱ܗܘ ݂ܒ ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܰܡܘ ݁ܬܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ. ܳ ܳ ܳ ܶ ܪ�ܐ ܐ ܳܢܐ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ: ܐܘ ܡ ܰ ݁ܳ ܳ ܰ ܳ ̇ ݁ܰ ܳ ܐܡܬ ݂ܟ: ܥ ݂ܒܕ ݂ܟ ܐ̱ܢܐ ܘ ݂ܒܪܗ ܕ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰ ܢܝ ܐ ܽܣܘ ܰ�ܝ. ܫܪܝܬ ܡ ̱ ܶ ܳܠ ݂ܟ ܐ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܚ ݁ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐ ݂ܕ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ: ܪ�ܐ ܶܐ ܶ ܘ ݂ ܰܒ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܩܪ ܐ. ܳ ܳ ܶ ܪ�ܐ ܐ ݂ܦ ܽܪܘܥ: ܢܶ ݂ܕ ܰ�ܝ ܠܡ ܶ ܩ ݂ ܳܕܡ ݁ ܽܟܠܗ ܥܰ ܶܡܗ. ܰ ܳܶ ܰ ݁ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܘ ݂ܒ ݂ܕ � ܐ ݂ܕ ݂ܒܝ ܰ ܰ ܶ ܽ ܺ ܶ ܘܪܫܠܡ. ܘ ݂ܒ ݂ܓܘ ݂ܟ ̱ܝ ܐ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝܘ.
ܰ ܩܝܐ ܰܡܪ ݁ܬܶܐ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ܶܚ ܰܙ ܳ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ �ܗܘܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܕ ܰܢܘ݁ ܽܕܘܢ � ܳܠ ܳܗܐ
ܐ
ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ݂ ܽ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ �ܟܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ݁ܽ ܶ ܶ ܳ �ܗܝܢ ܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ. ܰܫ ݁ ̈ܒ ܳܚܝ ̱ܗܝ ܟ
Ps.
and inclines his ear to me
For the pains of death surrounded me;
on the day that I call out to him. the pangs of Sheol reached me.
I encountered 1 affliction and misery.
I called on the name of the Lord:
You are merciful and righteous, O Lord;
The Lord protects the young children;
Return to your rest, my soul,
For he delivered me from death 3
so that I might be pleasing before you, O Lord,
I believed, and I have spoken;
I said in my agitation, 4
‘O Lord, deliver me!’ 2
O God, you are merciful.
he humbled me and saved me. for the Lord has requited you.
and my feet from slipping, in the land of the living. I was brought very low.
‘Every human being 5 is deceitful.’
‘encountered’ or ‘found’. ‘me’: lit. ‘my soul’. So also in vv. 7, 8. 3 P lacks the following words found in MT: ן־דּ ְמ ָﬠה ִ ת־ﬠינִ י ִמ ֵ ֶאmy eyes from tears (cf. LXX, τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων). 4 For MT ְב ָח ְפזִ יin my haste P has ܒܪܥܝܠܘܬܝin my agitation (cf. LXX, ἐν τῇ ἐκστάσει μου). 5 ‘human being’: lit. ‘son of man’. 1 2
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܘܢܶ ܶܨ� ݂ܶܐܕܢܶܗ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܘܡܐ ݂ ܶܕ ܶ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܐܩܪܝܘ ̱ܗܝ. ܶ ܳ ܽ ܽ ܘܢܝ ܶܚ ݂ ̈ܒ� ݂ܕ ܰܡܘ ݁ܬܐ: ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܚ ݂ܕܪ ̱ ܫܝܘܠ ܰܡ ܽ �ܨ ܶܢܐ ݂ ܰܕ ܽ ܽܘܐ ̈ܘ ܳ ܘܢܝ: ܛܝ ̱ ܶ ܽܐ ܳ ܘ�ܨ ܳܢܐ ݂ܘ ܽܕܘ ܳܘ ܳܢܐ ܐܫ ݁ܟ ܶܚ ݂ܬ. ܪ�ܐ ܺ ܘ ݂ ܰܒ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܝܬ: ܩܪ ݂ ܪ�ܐ ݂ ܰܦ ܳܨ ̇ܗ ܰ ܳܐܘ ܳܡ ܳ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܰ ܡܪ ܳ ܚܡܢ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܘܙ ݁ ܺܕܝܩ: ܰܘ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰ ܡܪ ܳ ܚܡ ܳܢܐ. ܠܫ ݂ܒ ܶ� ܐ ܳܡ ܳ ܳܢ ܰܛܪ ܰ ܪ�ܐ: ܢܝ ܘ ݂ ܰܦ ܰ ܢܝ. ܪܩ ̱ ܰܡ ݁ܟ ݂ ܰܟ ̱ ܶܐ ݂ܬ ݁ܦ ܳܢܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܰܠ ܳ ܢܝ ܶܚ ݂ܟ ̱ܝ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܦܪܥ ܶ ݂ܟ ̱ܝ. ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ܰܦ ܺܨܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ܰܡܘ ݁ܬܐ: ܳ ܶ ܘ� ݂ܓܠ ܰܝ ܶܡܢ ܳܫ�ܥܳ ݂ܬܐ. ݁ ܶܕ ܐܫ ݁ ܰܦܪ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ݂ܕ ܰܚ ̈ܝܐ. ܰ ܶ ܘܡܠ ݂ܬ ܰܗܝܡܢܶ ݂ܬ ܳ ܶܘ ݂ܐܬ ܰܡ ݁ܟ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܛ ݂ܒ. ܽ ܶܐ ܳܢܐ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ ܰܒܪܥܺܝܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ݁ܕ ݂ ܽܟܠ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ ܰܕ ݁ ܳܓܠ.
Ps.
The Lord will bless those who fear him, 1
The Lord will increase you,
You are blessed of the Lord,
The highest heavens 2 belong to the Lord;
The dead will not praise the Lord,
But we will bless the Lord
both the small and the great. both you and your children.
who made the heavens and the earth. but the earth he has given to human beings. 3 nor all those who descend into darkness. 4 now and forever. 5
Psalm [MT Psalm 116]
He declares concerning those things that were done to the people who were in Babylon. They were giving thanks to God for their return. It was spoken in the person of Hezekiah when he was ill over what was taken away.
I am delighted that the Lord hears the voice of my petition
For MT יְ ָב ֵר� יִ ְר ֵאי יְ הוָ הhe will bless those who fear the Lord (cf. LXX, εὐλόγησεν τοὺς ̈ ܠܕܚܠܘܗܝ ܢܒܪܟ ܡܪܝܐthe Lord will bless those who fear him. The difference is due to dittography of yūdh (waw) at the end of יִ ְר ֵאיthose who fear. With the addition of a pronominal suffix (i.e., him) on those who fear, the word Lord must now be taken as the subject of the verb rather than as its object. 2 ‘the highest heavens’: lit. ‘the heavens of the heaven’. 3 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 4 For MT דוּמה ָ silence P has ܚܫܘܟܐdarkness (cf. LXX, εἰς ᾅδου). The Greek and Syriac translators have used slightly different interpretive translations of MT דוּמה ָ silence. 5 P lacks the following words found in MT at the end of this psalm: ַה ְללוּ־יָ הּpraise the Lord. LXX places these words at the beginning of the following psalm. 1
φοβουμένους τὸν κύριον) P has
ܟܐ
ܢ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ � ݂ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܽ ܙܥܘ ܶ� ܐ ܥܰܡ ܰܪܘ ݂ ܶ �ܒܐ.
ܟܒ ܰܢ ܶ ܘܣ ݂ܦ ܥܠ ܰܝ ݁ ܽܟܘܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܥܠ ܰܝ ݁ ܽܟܘܢ ܘܥܰܠ ݁ܒ ܰ� ̈� ݁ ܽܟܘܢ. ܟܓ ݁ܒ ܺܪ ݂ ܺ ܝܟܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘܐܪܥܳܐ. ܟܕ ܫ ܰ ̈ܡܝ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ݂ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰܘܐܪܥܳܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ ܳܒ ̇ܗ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܳ ܺ ̈ ܶ ܬܐ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܟܗ � ܡܝ ݂ ܳ ܳ ̈ ݁ܰ ܬܝ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܳܘ ݂ܐܦ � ݂ ܽܟܠ ܢܚ ܘܟܐ.
ܟܘ
ܚܢܢ ݁ ܶܕܝܢ ܢ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳ ܰ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶܡ ݁ ܺܟܝܠ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝܗ.
ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰܪ ̱ܘ ܳ �ܘ ݂ܬ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܰ ܘܡ ܶܘ݁ ܶܕܝܢ ܝܗܘܢ ܰܘ ܺ ܘܢ ܽ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܦܝ ݁ ܽܦ ܳ ܪܨ ݁ܘܦ ܶܚ ܰܙ ܳ ܐܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܩܝܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ݁ܟ ܰܪܗ ܰ ܥܰܠ ݁ ܶܕ ܐܫ ݁ܬ ܰܩܠ
ܐ
ܶܪ ܶ ܚܡ ݂ܬ ݁ܕܢܶ ܰ ܫܡܥ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܳܩ� ݂ܕ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ.
Ps.
The idols of the peoples 1 are silver and gold,
They have a mouth, but they cannot speak;
They have ears, but they cannot hear;
They cannot feel with their hands;
the work of human hands. 2
they have eyes, but they cannot see.
they have noses, but they cannot smell. they cannot walk with their feet;
they cannot speak with their throats.
Their makers will be like them,
Those of the house of Israel trust 3 in the Lord;
Those of the house of Aaron trust in the Lord;
Those who fear the Lord trust in the Lord;
The Lord has remembered us and blessed us.
and all those who trust in them.
he is their helper and their supporter.
he is their helper and their supporter. he is their helper and their supporter.
He will bless those of the house of Israel;
he will bless those of the house of Aaron.
̈ ܦܬܟ�ܐthe idols of the peoples (cf. LXX, τὰ For MT יהם ֶ ֲﬠ ַצ ֵבּtheir idols P has ܕܥܡܡܐ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν). The difference seems to be due to graphic confusion of hē and ʿē. For MT יהם ֶ ֲﬠ ַצ ֵבּtheir idols the Greek and Syriac translators may have understood ֲﬠ ַצ ֵבּי ַﬠםthe idols of the people. 2 ‘the work of human hands’: lit. ‘work of the hands of a son of man’. 3 For MT שׂ ָר ֵאל ְבּ ַטח ְ ִ יO Israel, trust P has ܕܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܬܟܝܠܝܢthose of the house of Israel trust (cf. LXX, οἶκος Ισραηλ ἤλπισεν). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew verb. For MT ְבּ ַטחtrust (Qal imperative 2ms), the Greek and Syriac translators understood the indicative ( ָבּ ַטחQal perfect 3ms). 1
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
݁ ܰ ܬ ݂ܟ ܶ� ܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܺܣ ܳ ܐܡܐ ݂ܘ ܰܕܗ ݂ ܳܒܐ: ܦ݂ ܺ ܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕ ܳ�ܐ ݂ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ݁ܽ ܳ ܺ ܳ ܰ ܺ ܝܬ ܽ ܡܡܠܝܢ: �ܗܘܢ ܘ� ܦ ܘܡܐ ܐ ݂ ܺ ܳ ܝܬ ܽ �ܗܘܢ ܘ� ܳܚ ܶܙܝܢ. ܰ� ̈�ܢܶܐ ܐ ݂ ܶ ܺ ܳ ܝܬ ܽ �ܗܘܢ ܘ� ܳܫܡܥܺܝܢ: ݂ܐ ̈ܕ ܶܢܐ ܐ ݂ ܺ ܶ ܺ �ܗܘܢ ܳܘ� ܺ ܝܬ ܽ ܡܪܝ ܺܚܝܢ. ܢܚܝ� ܐ ܐ ݂ ݁ ܺܒܐ ̈ܝ ݂ ܰܕ ܽܝܗܘܢ ܳ� ܳܡ ܺ ܝܫܝܢ: ܡܗ ݂ ܺ ܰܘ ݂ܒ ܶ�ܓܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ ܳ� ܰ ܠܟܝܢ: ݂ ܺ ܳܘ� ܰ ܡܡܠܝܢ ݁ܒ ݂ܰܓ ݁ܓ ܳ� ݂ܬ ܽܗܘܢ. ܰܐ ݂ܟ ܳܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ ܥܳ ݂ ܽܒ ̈ܘ݂ ܰܕ ܽܝܗܘܢ: ݂ܽ ܘܟܠ ݁ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܺܝܢ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ. ܝܬ ܶܐ ܳ ܝܣܪ ܶܐܝܠ ݁ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܺܝܢ ܥܰܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ܕ ݂ ܶܒ ݂
ܡܣܝܥܳ ܽ ܽܗܘܝܽܘ ܳ� ݂ ܽܕ ܽ ܘܪܗܘܢ ܰܘ ܰ ܢܗܘܢ. ݁ܕ ܶܒܝܬ ܰܐ ܽ ܗܪܘܢ ݁ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܺܝܢ ܥܰܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݂ ݂ ܡܣܝܥܳ ܽ ܽܗܘܝܽܘ ܳ� ݂ ܽܕ ܽ ܘܪܗܘܢ ܰܘ ܰ ܢܗܘܢ. ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ ݁ܕܡ ܳܪ ܳ�ܐ ݁ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܺܝܢ ܥܰܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܡܣܝܥܳ ܽ ܽܗܘܝܽܘ ܳ� ݂ ܽܕ ܽ ܘܪܗܘܢ ܰܘ ܰ ܢܗܘܢ. ܪ�ܐ ܥܰ ̱ܗ݁ ܰܕܢ ܘ ݂ ܰܒ ݂ ܰ ܳܡ ܳ ܪܟܢ: ܶ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ: ܢ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܰܠ ݂ܕ ݂ ܶܒܝ ݂ܬ ܐ ܢ ܰܒ ܶܪܟ ܰܠܕ ܶܒܝܬ ܰܐ ܽ ܗܪܘܢ. ݂ ݂ ݂݂ ݂
Ps.
The sea saw him and fled;
The mountains pranced like deer,
Why was it, 1 sea, that you fled?
Or mountains, that you pranced like deer?
In the presence of the Lord the earth shook; 2
who turned the stone into pools of water
the Jordan turned back.
the hills like lambs of the flocks.
Or Jordan, that you turned back? Or hills, like lambs of the flocks?
in the presence of the God of Jacob,
and the hard rock into springs of water. [MT Psalm 115] 3
Not to us, O Lord, not to us,
but to your name give glory,
because of your grace and because of your truth,
so that the peoples might not say,
Our God is in the heavens;
‘Where is their God?’
he does all that he wishes.
‘Why was it’: lit. ‘What to you?’. For MT חוּלי ָא ֶרץ ִ shake, O earth P has ܙܥܬ ܐܪܥܐthe earth shook (cf. LXX, ἐσαλεύθη ἡ γῆ). For the MT imperative, LXX and P have an indicative. 3 At this point the verse numbering of the Syriac text in the Mosul edition differs from that of the Hebrew text. Ps 114:9–26 of the Syriac text corresponds to Ps 115:1–18 of the Hebrew text. Consequently, the numbering of the following psalms in MT and P differs by one. At Psalm 148 and following the numbering of psalms in MT and P comes once again into agreement. 1 2
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܚܙܝ ̱ܗܝ ܰܘ ܰ ܝܰ ܳܡܐ ܳ ܥܪܩ: ܘܝܽܘܪ ݁ܕ ܳܢܢ ܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܶܪܗ: ܰ ܰ ܶ ܽ ܶ ܛܘ� ܐ ܰܪ ܶܩ ݂ܕ ̱ܘ ܐ ݂ܝܟ ܐ ̈ܝ�: ܳ ܰ ܶ ܳ ܘ ܳ� ܳܡ ݂ܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܐܡ ܶ� ܐ ݂ܕ ܳ�ܢ̈ܐ.
ܳܡܐ ܳܠ ݂ܟ ܝܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ܰ ܥܪܩ ݁ܬ: ܘܝܽܘܪ ݁ܕ ܳܢܢ ݁ ܰܕܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ݁ܬ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܳܪ ݂ܟ. ܽ ܰ ܰ ܶ ܽ ܶ ܘܛܘ� ܐ ݂ܕ ܰܪ ܶܩ ݁ܕ ݁ܬܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܐ ̈ܝ�: ܳ ܰ ܶ ܳ ܘ ܳ� ܳܡ ݂ܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܐܡ ܶ� ܐ ݂ܕ ܳ�ܢ̈ܐ. ܶ ܳ ܳ ܳ ܳܰ ݀ ܰ ܬ ܐܪܥܳܐ: ܡܢ ܩ ݂ܕܡ ܡܪ�ܐ ܙܥ ݂ ܘܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܶ ܥܩܘ ݂ܒ. ܰ ܳ ܳ ݁ ܰܕܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ܛ ܳܪ ܳܢܐ � ݂̈ܓ ܶܡܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ: ܳ ݂ܺ ܘܟܐ ݂ ܳܦܐ ܰܫ ܺܪܝܪ ݁ ܳܬܐ ܰ ܠܡ ݁ ܽܒ ̈ܘܥ ܶܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ. ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ܪ�ܐ � ܰܠܢ: � ܠܢ ܡ ܺ ܶܐ ܳ� ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܰܗ ݂ܒ ܐ ܳܝܩ ܳܪ ܐ: ܰ ܳ ܳ ܥܰܠ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܘܥܰܠ ܽܩܘܫ ݁ܬ ݂ܟ: ݁ܕ ܳ� ܺܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰܐܝ ݁ ܰܟܘ ܰܐ ܳܠ ܽ ܗܗܘܢ. ܰܐ ܳܠ ܰܗܢ ݁ ܰܒ ܰ ܫܡ ܰܝܐ ̱ܗܘ ܘ ݂ ܽܟܠ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܐ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ.
Ps.
May the name of the Lord be blessed
From the rising of the sun to its setting
The Lord is exalted over all the peoples,
Who is like the Lord our God,
forever and ever.
the name of the Lord is great. 1
his honor over the heavens.
who dwells on high and looks on the depths in the heavens and on earth?
He raises the needy from the dung heap, 2
so that he might seat him with the nobles of the people. 3 He causes the barren woman to dwell at home as a joyful mother of children.
Psalm
By the former things that had been done he admonishes the people that they should not worship idols but God their benefactor. 4
When Israel came forth from Egypt
Judah was his holiness
and those of the house of Jacob from a people of foreign language, and Israel was his praise.
For MT ְמ ֻה ָלּלis to be praised (cf. LXX, αἰνεῖτε) P has ܪܒܘis great. MT has a longer form of this verse: ימי ֵמ ָﬠ ָפר ָדּל ֵ ֽמ ַא ְשׁפֹּת יָ ִרים ֶא ְביוֹן ִ ְמ ִקhe raises the poor from the dust; he elevates the needy from the ash heap (cf. LXX, ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχόν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα). 3 MT has a longer form of this verse: יבי ַﬠ ֽמּוֹ ֵ יבים ִﬠם נְ ִד ִ יבי ִﬠם־נְ ִד ִ הוֹשׁ ִ ְלto cause him to sit with princes, with the nobles of his people (cf. LXX, τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων, μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ). 4 ‘benefactor’: lit. ‘doer of their good things’. 1 2
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܐ
ܒ
ܗܘܐ ܶ ܢܶ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܡ ݂ ܰܒ ܰܪ ݂ܟ: ܶܡܢ ܥܳܠ ܰܡ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ. ܶܡܢ ܰܡ ݂ ̈ܕ ܳܢ ܰܚܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܶܫܡ ܳܫܐ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰ ܠܡܥ ܳ� ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ: ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܳܘܪܡ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܺ ܫܡ ܳܝܐ ܐ ܳܝܩ ܶܪܗ. ܘܥܰܠ ܰ ܽ ܰ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܡܢ ̱ܗܘ ܐ ݂ܝܟ ܡ ݁ ܳ ܶ ܘܚ ܶܙ ܐ ݂ܒ ܽܥ ܳ ܬ ݂ܒ ݁ܒ ܰܪ ܳ ܘܡܐ ܳ ܘܡܩܐ: ܕܝ ݂
݁ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܘ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܺ ܶ ܺ ܰ ܳ ܬܐ ܠ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ. ܡܪܝܡ ܡܢ ܩܝܩܠ ݂ ݁ܕ ܰܢܘ ݁ܬ ݂ ܺܒܝܘ ̱ܗܝ ܥܰܡ ܰܪܘ� ݂ ܳܒܢܶܐ ݂ܕܥܰ ܳܡܐ. ܶ ܰ ܳ ܳ ܥܩ ݂ܪܬܐ ݂ܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܬܐ: ܰܡܘ ݁ܬ ݂ܒ ܳ ܶܘ ܳ ܐܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܰ� ̈ܝܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܳܚ ݂ܕ ܳ�ܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝܕ.
ܰ ܶܳ ݁ ܰ ܰ ̈ܳ ܳ ܳ ܬܐ ݂ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰܪ ܰܡܪ ݁ܬܶܐ �ܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܳ� ܢܶ ݁ ܣܓ ݂ ܽܕܘܢ ܰܠ ݂ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܶ� ܐ ܐ� ܒܝ ݂ܕ ܩ ݂ܕܡܝ ݂ ܰ ܳ ܳ ܳܶ ܳ ܳ ̈ ܽ �ܠܗܐ ܥ ݂ܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܗܘܢ
݁ܰ ܰ ܶ ܳ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܶܡܢ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ܟ ݂ܕ ܢ ݂ܦܩ ܐ ܝܬ ܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ܶܡܢ ܥܰ ܳܡܐ ܳ� ܽܥ ܳܘܙ ܐ. ܰܘ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܳ ܗܘܐ ܝܺ ܽܗ ݂ܘ ܳܕ ܐ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ܶ ܺ ܳܶ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܗ. ܘ
Ps.
Light has shined in the darkness for the upright;
The person who shows pity and lends is good;
He will never be shaken;
He will not fear a bad report,
His heart is steadfast and does not fear,
He has scattered and given to the needy;
he is merciful toward the righteous. 1
he supports his words justly. 2
for the righteous there will be remembrance forever. for his heart is established, trusting in God. until he looks in triumph on his enemies. his righteousness endures forever and ever. His horn will be lifted up in glory. 3
The wicked will see and be angry;
he will gnash his teeth and be agitated.
But the desire of the wicked will perish.
Psalm
He teaches the Judeans that they should persist in the praises of God, as he is one who is great.
Give praise, servants of the Lord; 4
give praise to the name of the Lord.
For MT וְ ַרחוּם וְ ַצ ִדּיקand compassionate and righteous (cf. LXX, καὶ οἰκτίρμων καὶ ܘܡܪܚܡ ܥܠand merciful toward the righteous. P has the preposition ܥܠupon where MT has the conjunction ְ וand, a difference that affects the syntax of the sentence. 2 ‘justly’: lit. ‘in judgment’. 3 ‘glory’ or ‘honor’. 4 P lacks the following words found in MT at the beginning and end of the psalm: ַה ְללוּ יָ הּpraise the Lord (cf. LXX, Αλληλουια). 1
δίκαιος) P has ܙܕܝ̈ܩܐ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܺ ݁ܕ ܰܢܚ ܽܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ݂ܒ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ܰܠ ݂ܬ�ܝܨܶ ܐ: ܰܘ ܰ ܡܪ ܶܚܡ ܥܰܠ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ. ܳܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܡܪ ܶܚܡ ܰ ܘܡܘܙܶ ݂ܦ: ݂ ܰ ̈ ܰܘܡ ܰܣܝ ݁ ܰܒܪ ܶܡ�ܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ. ܳ �ܥܳܠ ܰܡ � ܽܢܙܘܥ: ݁ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܳܢܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܢܶ ܶ ܗܘܐ ܰ �ܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ. ܶ ܶ݁ܳ ܺ ܳ ܳ ܝܫܐ � ܢܶ ݂ܕ ܰܚܠ: ܘܡܢ ܛܒܐ ݂ܒ ܰ ݁ܕ ܰܡ ݂ܬ ܰܩܢ ܶܠ ݁ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܥܰܠ ܐ ܳܠ ܳܗܐ. ܳ ܰܘ ܰ ܡܫ ܰܪܪ ܶܠ ݁ ܶܒܗ ܘ� ݂ ܳܕ ܶܚܠ: ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ܕ ܳܚ ܶܙ ܐ ݂ ܰܒ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ. ݁ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ܘܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܠ ݂ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܶܗ ܰܩ ܳܝ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ: ܶ ܰ ܘܩܪܢܶܗ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ݁ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ. ܰ� ܳܘ ܳ� ܢܶ ܶ ܚܙ ܐ ܘܢܶ ݁ ܰ ܪܓܙ: ܶ ܘܫ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ ܰ ܢܚ ܶܪܩ ܘܢܶ ݁ܬ݁ ܰܕ ܰܠܚ: ܺ ܶ ܳ ܘܪ ݁ܓ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ ݂ܬܐ ݂ ܰܒ ݂ܕ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝܓ.
ܰ ܶ ܺ ܽ ̈ ܳ ܶ ܶ ܰ ܽ ݁ ܶ ݁ ̈ ܳ ܶ ݁ܰ ܳ ܰ ܡܠ ݂ܦ ܠܝܗܘ݂ܕ�ܐ ݂ܕܢ ݂ܬܐܡܢܘܢ ܺ ܒ ݂ܬܫܒܚ ݂ܬܗ ܕ ܐܠ ܳܗܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ܕ ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܰ ܝܬܘ ̱ܗܝ ܐ ݂
ܐ
ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܰܠ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
Ps.
The work of his hands is true and just, 1
All his commandments are steadfast;
He sent salvation to his people.
enduring forever and ever.
they are done in righteousness and truth. He remembers 2 his covenant forever; his name is holy and awesome.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom;
those who practice 3 it have good understanding.
His praise endures forever.
Psalm
An admonition to all human beings 4 that they should be diligent about virtue.
Blessed is the person who fears the Lord 5
His descendants 6 will be mighty in the land;
Possessions and wealth will increase 7 in his house;
and is vigilant in his commandments.
he will be blessed in the generation of the righteous. his righteousness will stand 8 forever.
‘true and just’: lit. ‘truth and judgment’. For MT ִצוָּ הhe commanded (cf. LXX, ἐνετείλατο) P has ܘܡܬܕܟܪand he remembers. 3 ‘practice’ or ‘do’. 4 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 5 P lacks the following words found in MT at the beginning of the psalm: ַה ְללוּ יָ הּ praise the Lord (cf. LXX, Αλληλουια). 6 ‘descendants’: lit. ‘seed’. 7 P has ܢܣܓܐwill increase. This verb is lacking in MT and LXX, both of which have a nominal clause. 8 ‘stand’ or ‘endure’. 1 2
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܺ ܳ ܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ ݂ܘ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܰܩ ܳܝ ܺܡܝܢ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ. ܡܫ ܺ ܪܪܝܢ ݁ ܽܟ ܽ ܰܘ ܰ �ܗܘܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܘ ̱ܗܝ: ܳ ܳ ܥ ݂ ܺܒܝ ݂ ܺܕܝܢ ݁ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܰܘ ݂ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ. ݁ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ ܰܫ ݁ ܰܕܪ �ܥܰ ܶܡܗ: ܶ ܘܡ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ �ܥܳܠ ܰܡ ܳ ܩܝ ܶܡܗ:
ܰܩ ݁ ܺܕܝܫ ܽ ̱ܗܘ ܰ ݂ܘܕ ܺܚܝܠ ܶ ܫܡܗ. ܳ ܶ ܶ ܺ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܡܬܐ ݂ܕܚܠ ݂ ܪܝܫ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܳ ܳ ܘ ܽܣܘ ݁ ܳܟ� ܛ ݂ ܳܒܐ �ܥܳ ݂ ܽܒ ̈ ݂ܘ ܶܕܝ ̇ܗ: ܶ ܶ ݂ܘܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܗ ܰܩ ܳܝ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝܒ.
ܳ ܰ ݁ ܳܽ ܳ �ܘ ݂ܬ ݁ ܽܟ ܽ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܳ �ܗܘܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܕ ܺܢܐܨ ݁ ܽܦܘܢ ݁ ܰܕ ܰ ܡܝ ݁ܬ ܽܪ ݂ܘܬܐ ܡܪܬ�ܢ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܠܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ݂ ܳܕ ܶܚܠ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ݂ܰ ܪ�ܐ: ܰܘ ܺܙܗܝܪ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܘ ̱ܗܝ. ܶ ܶ ܰ ܳ ܝܠܬܢ ܰܙܪܥܶܗ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܢܗܘܐ ܚ ݂ ܘܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܪ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܳܕ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ. ܶ ܢ� ܳܢܐ ܽ ܶܩ ܳ ܘܥ ݂ܘܬ ܳܪ ܐ ܢܶ ݁ ܶ ܣܓܐ ݂ܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܬܗ: ܶ ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܗ ݁ܬ ܽܩܘܡ �ܥܳܠ ܰܡ.
Ps.
He will judge the peoples and will fill with corpses; 1
He will drink from the valley on the path;
he will cut off the head of many in the earth. because of this his head will be lifted up.
Psalm
He teaches the people that they should use words of thanksgiving like these for God’s acts of grace to them.
I will give thanks to the Lord with all my heart 2
The works of the Lord are great;
His works are glorious and great;
He has given a record 3 for his wondrous deeds;
He has given food to those who fear him;
He has shown his people the power that is in his works,
in the council of the upright in the assembly. they are sought by all those who take pleasure in them. his righteousness endures forever.
the Lord is merciful and compassionate. he remembers his covenant forever.
so that he might give them the inheritance of the peoples.
̈ In v. 6 the Syriac expression ܫ�ܕ ܐ � ܘܢܡand he will fill with corpses corresponds to MT ָמ ֵלא גְ וִ יּוֹתhe fills with corpses (cf. LXX, πληρώσει πτῶματα). But MT is probably corrupt here. Some scholars suggest emending MT גְ וִ יּוֹתcorpses to גֵ ָאיוֹתvalleys (cf. Aquila, Symmachus, Jerome). Others suggest a conflate reading: ִבּגְ וִ יּוֹת ִמ ֵלּא גֵ ָאיוֹתhe fills the valleys with corpses. For details see the critical apparatus in BHS and the commentary literature. 2 P lacks the following words found in MT at the beginning of the psalm: ַה ְללוּ יָ הּ praise the Lord (cf. LXX, Αλληλουια). 3 ‘record’ or ‘remembrance’. 1
ܘ
ܙ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܶ ܢ ݂ ܽܕܘܢ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܘܢܶܡ� ̈ܫ ܰ� ݁ ܶܕ ܐ: ܶ ܘܢܶ ݁ܦ ܽܣܘܩ ܺܪ ܳ ܝܫܐ ݂ܕ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܶ ܰ ܳ ܶ ܚ� ݂ ܽܒ ܳ ܐܘܪܚܐ ܢܶܫ ݁ܬܐ: ܘܡܢ ܢ ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܺܪ ܶ ܝܫܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝܐ.
ܰ ܳ ܰ ̈ܶ ܶ ܰ ݁ ܺ ܳ ܶ ܝܬܐ ݂ ܰܕ ݂ܐܝܟ ܳܗ ܶܠܝܢ ܢܶ ݂ܬ ܰܚ ܽ ܫܚܘܢ ܚܠ ܳ ݂ܦ ܰܡܠ ݂ܦ �ܥܡܐ ݂ܕ ݂ܒ ܰܡ� ݂ܕ ݂ ܶܬܘܕ ݂ ܛܝ ݁ ̈ܒ ܳܘ ݂ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ
ܶ ܰܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠܗ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܳ ܺ ݁ܒ ܶܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ ܰܕ ݂ܬ �ܝܨܶ ܐ ݂ܒܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ. ܰܪ ݂ ܺ ܘܪܒܝܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ:
ܘܡ ݂ܬ ݁ܒܥܶܝܢ ݂ ܽ ܶ ܠܟܠ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܝܢ ݁ܒ ܽܗܘܢ. ܡܫ ݁ܒ ܺܚܝܢ ܘ ܰܪ ݂ ܺ ܰ ܘ�ܒܝܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ: ܶ ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܗ ܰܩ ܳܝ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ. ܶ ܶ ܠܬܕܡ ܳ� ݂ܬܗ: ܽܥ ̱ܘܗ ݁ ܳܕ ܳܢܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݂ ݂ ܰ ܚܡܢ ܽ ̱ܗܘ ܰܘ ܰ ܡܪ ܳ ܡܪܚ ݂ ܳܦܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܳ ܶܡܐ ݂ ܽܟܘܠ ݁ܬܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ � ݂ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܶ ܘܡ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ �ܥܳܠ ܰܡ ܳ ܩܝ ܶܡܗ. ܳ ܰܚܝ� ݂ܕ ݂ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ ܰܚ ܺܘܝ �ܥܰ ܶܡܗ: ܽ ܳ ݁ ܶ݁ܶ ܬܠ ܽ �ܗܘܢ ܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܕܢ
Ps.
Psalm He prophesies concerning the economy of Christ our savior.
The Lord said to my lord, ‘Sit at my right hand
until I make 1 your enemies a footstool for your feet.’
The Lord will send a strong rod from Zion;
Your people will be glorious 3 on the day of power;
he will rule 2 over your enemies.
in the glories of holiness from the womb of old I have begotten you, O youth.
The Lord has sworn and will not lie, 4 ‘You are a priest forever
in the likeness of Melchizedek.’
The Lord is at your right hand;
he has broken kings on the day of his anger.
‘make’ or ‘place’. Or ‘have authority.’ For MT ְר ֵדהrule (Qal imperative 2ms) (cf. LXX, καὶ κατακυρίευε) P has ܘܢܫܬܠܛand he will rule (Ethpaal imperfect 3ms). The difference is due to addition of a conjunction (so LXX), dittography of waw producing yūdh, and vocalization. For MT ְר ֵדהrule the Syriac translator understood וְ יִ ְר ֶדּהand he will rule. 3 For MT נְ ָדבֹתwill be willing P has ܡܫܒܚܐwill be glorious. Cf. LXX, μετὰ σοῦ ἡ ἀρχή. Due to confusion with regard to the vocalization of the Hebrew word the Greek translator misunderstood a noun phrase � ַﬠ ְמּyour people as a prepositional phrase � ִﬠ ְמּwith you. 4 For MT וְ לֹא יִ נָּ ֵחםand he does not repent (cf. LXX, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται) P has �ܘ ܢܟܕܒand he will not lie. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܝ.
ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܡ ݂ ܰܕ ݁ܒ ܳܪ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ݂ ܳܦ ܽܪ ܰ ܘܩܢ ܺ ܡܫ ܳ ܝܚܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܪ�ܐ ܳ ܶܐ ܰܡܪ ܳܡ ܳ ܠܡܪ ̱ܝ ܶ ܝܢܝ: ݁ܕ ݂ܬ ݂ܒ ܳܠ ݂ܟ ܶܡܢ ܝܰ ܺܡ ̱ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ ܶܕ ܺ ܐܣܝܡ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ ݁ ܽܟܘ ݂ܒ ܳܫܐ � ܶ� ݂ܓܠ ܰܝ ݁ܟ. ܽܚ ܳ ܘܛܪ ܐ ݂ܕ ܽܥ ܳ ܘܫܢܐ ܢ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܨܶܗܝܽܘܢ: ܰ ܘܢܶܫ ݁ܬ ܰܠܛ ܥܰܠ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ. ܳ ܡܫ ݁ܒ ܳܚܐ ݂ܒ ܰܝ ܳ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܰ ܘܡܐ ݂ܕ ܰܚܝ�: ݁ܒ ܶ ݂ܗܕ ܰ�ܝ ܽܩ ݂ܘܕ ܳܫܐ ܶܡܢ ܰܡܪ ݁ܒܥܳܐ: ܶ ܺ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳ �ܝܐ ܝܺܠ ݁ܕ ݁ܬ ݂ܟ. ܡܢ ܩ ݂ܕܝܡ ܠ ݂ܟ ܛ ܪ�ܐ ܳܘ� ݂ ܰ ܝܺ ܳܡܐ ܳܡ ܳ ܢܟ ݁ ܶܕ ݂ܒ: ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܟ ܳ ܘܡܪ ܐ �ܥܳܠ ܰܡ: ܶ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܗ ݁ܕ ܰܡ� ݁ ܺܟ ݂ܝܙ ܶܕܩ. ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ: ܳ ܽ ݁ ܰ ܘܓ ܶܙܗ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ. ܬ ݂ܒܪ ݁ܒ ܰܝܘܡܐ ݂ܕܪ ݂
Ps.
My knees are infirm from fasting;
I have become a reproach to them;
Help me, O Lord my God;
so that they may know that this is your hand,
May they be cursed,
my flesh wastes away without any oil. they saw me and wagged their heads. save me according to your grace,
and that you have accomplished 1 it.
but may you be blessed;
may your servant be glad.
May those who look askance at me be clothed with shame;
I will give thanks to the Lord with my mouth;
For he stands at the right hand of the needy
may they be covered with it like a cloak.
in the midst of multitudes I will praise him. to save him 2 from judgment. 3
‘accomplished’ or ‘done’. ‘him’: lit. ‘his soul’. 3 For MT י� ִמשּׁ ְֹפ ֵטי נַ ְפשׁוֹ ַ הוֹשׁ ִ ְלto save from those who judge his soul (cf. LXX, τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου) P has ܠܡܦܪܩ ܢܦܫܗ ܡܢ ܕܝܢܐto save his soul from judgment. The difference is mainly due to dittography of mīm and a difference in the vocalization of the Hebrew word. For MT ִמשּׁ ְֹפ ֵטי נַ ְפשׁוֹfrom those judging his soul the Syriac translator understood ִמ ִמּ ְשׁ ָפט נַ ְפשׁוֹfrom judgment his soul. 1 2
ܟܓ ܘ ݂ ܽܒܘ� ݁ ܰܟܝ ܶܐ ݂ܬ ݁ܟ ܰ�ܗ ̱ܝ ܶܡܢ ܰܨ ܳ ܘܡܐ: ܘ ݂ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܶ ܢܚ ݂ܒ ܶܡܢ ܶܡ ܳ ܫܚܐ. ܝܬ ܽ ܟܕ ܶܘ ܳܐܢܐ ܺ �ܗܘܢ ܠ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ: ܗܘ ݂ ܰܽ ܝܫ ܽ ܘܢܝ ܰܘ ܺܐܢܝ ݂ܕ ̱ܘ ݁ܒ ܺ� ܰ ܝܗܘܢ. ܚܙ ܐ ̱ ܳ ܳ ܰ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܝܢܝ ܡ ܟܗ ܰ� ݁ ܰܕܪ ̱ ܰ ܰ ܳ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ܐ ݂ܝܟ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܘܩ ̱ ܟܘ ݁ܕܢܶ ݁ܕ ܽܥܘܢ ݁ ܺܕ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ܺ ̱ܗܝ ܳ ݂ܗ ܶܕ ܐ ܳ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ̇ܗ. ܽ ܟܙ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܠܝܛܘܢ ܶܗ ܽܢܘܢ: ܶ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܪ ݂ܟ ܘܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ. ܟܚ ܢܶܠ ݁ܒ ܽܫܘܢ ݁ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ ܳܬܐ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܣ ܺ ܩܪܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܺܠܝ: ܘܢ ̇ܗ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܦ ܺܪ ܳ ܘܢܶ ݂ܬܥܰܛ ݂ ܽܦ ܳ ܝܣܐ. ܠܡ ܳ ܽ ܟܛ ܰܐܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳ ܘܡܝ: ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ܦ ̱ ܶ ܶ ܘ ݂ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܐ ܰܫ ݁ܒ ܺܚܝܘ ̱ܗܝ. ܠ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܩܡ ܶܡܢ ܝܰ ܺܡܝܢܶܗ ݁ܕ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ: ܶ ܠܡ ݂ܦ ܰܪܩ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܶܡܢ ݁ ܺܕ ܳܝܢܐ.
Ps.
May the iniquity of their ancestors 1 be remembered; 2
But let them remain 3 before the Lord always;
For they did not remember to do good;
may the sins of their mothers not be blotted out.
may he destroy their memory from the earth. they persecuted the poor and the needy
and the one whose heart was grieved to the point of death.
They loved cursings 4 and did not take pleasure in blessings; 5
It entered them like water,
May it be to them like the cloak with which they cover themselves,
This is the work of those who are the Lord’s adversaries
But you, O Lord, do with me for your name’s sake;
For I am poor and needy;
Like a shadow my steps have descended;
they put on cursings like armour. and like oil in their bones.
and like a permanent girdle. 6
and those who speak evil against me. 7 since your grace is good, deliver me. my heart is troubled within me. I am shaken like a locust.
‘ancestors’ or ‘fathers’. P lacks the following words found in MT: ֶאל־יְ הוָ הbefore the Lord (cf. LXX, ἔναντι κυρίου). 3 ‘remain’ or ‘be’. 4 P lacks the following words found in MT: בוֹאהוּ ֵ וַ ְתּand it came on him (cf. LXX, καὶ ἥξει αὐτῷ). 5 P lacks the following words found in MT: וַ ִתּ ְר ַחק ִמ ֶמּנּוּand it was far from him (cf. LXX, καὶ μακρυνθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ). 6 ‘a permanent girdle’: lit. ‘something that always binds the loins’. 7 ‘me’: lit. ‘my soul’. 1 2
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
ܟܒ
ܳ ܢܶ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ܥܰܘ� ݂ ܰܕ ܐ ݂ ܳܒ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ: ܳ ܽ ܳ ܰܘ ̈ܚܛ ܶܗܐ ݂ ܶܕ ܐ ̈ܡ ܳܗ ݂ܬ ܽܗܘܢ � ܢܶ ݂ܬܥܛܘܢ. ܶܐ ܳ� ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܙ ݂ ܰܒܢ: ܰ ܰܘܢܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ ݂ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܽܢܗܘܢ. ܳ ܳ ܳ ܥܰܠ ݁ܕ� ܥܶ ̱ ܰ ݂ܗܕ ̱ܘ ܠ ܶܡܥ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ: ܰܘܪ݂ ܰܕ ݂ܦ ̱ܘ ܶ ܠܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ܰܘܠ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ: ܳ ܰ ܘܠ ݂ܕ ܰܡ ݂ ܰܟܐ ݂ܒ ܶܠ ݁ ܶܒܗ ܠ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܪܚܡ ̱ܘ ܰ� ̈ܘܛ ݂ܬܐ ܘ� ܨ ݂ ܰܒܘ ݁ܒ ݂ ܽܒܘ� ݁ ܳܟ ݂ܬܐ: ܳ ܳ ܰ ܰܘܠ ݂ ܶܒܫ ̱ܘ ܰ� ̈ܘܛ ݂ܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܙ ܳܝܢܐ. ܰ ̈ ܳ ܘܥܰܠ ̱ܝ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܰܡ ̈ܝܐ ܫܚܐ ݂ܒ ܰܓ� ܰܡ ܽ ܐܝܟ ܶܡ ܳ ܝܗܘܢ. ܰܘ ݂ ݂ ܽ ܳ ݁ܶ ܶ ܽ ܰ �ܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܪܛܘܛܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܶܣܝܢ: ܬܗܘܐ ܶ ܐܝܟ ܐ ܳܣܪ ܰܚܨ̈ܶ ܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܙ ݂ ܰܒܢ. ܰܘ ݂ ܳܗ ܰܢܘ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܰܕ ܐܝܠ ܶܝܢ݁ .ܕ ܳܣ ܺ ܩܪܝܢ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܶ ݁ܰ ܰ ܺ ܳ ܡܡܠܝܢ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܥܰܠ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܘ݂ܕ ܐܝܠܝܢ ܕ ܡܝ ܶܡ ܽܛܠ ܳ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܫܡ ݂ܟ: ܪ�ܐ ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܥܰ ̱ ܳ ܰ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕܛ ݂ ܳܒܐ ̱ܗܝ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܘ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ: ܶ ܘ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܰܠܚ ݁ܒ ܰ ݂ܓܘ ̱ܝ. ܶ ܳ ܶ ܐܝܟ ܛ ܳ�� ܐ ݂ܬ� ݂ ܶܟܢ ̱ܝ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬ ̱ܝ: ܰܘ ݂ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ� ݂ܦܨܶ ݂ܬ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܩ ܳ ܡܨ ܐ.
Ps.
In exchange for my love they have treated me with malice;
They have repaid me evil for good,
Send 1 iniquity upon them;
When they are judged, may they go forth condemned;
May their days be few;
May their children become orphans;
May creditors 4 seize 5 everything that belongs to them;
May no one show mercy to them;
May their end be destruction;
but I was praying for them. and hatred for love.
may an adversary stand at their right hand.
may their prayer become sin.
may others take whatever is set aside for them. 2 may their wives become widows. 3
may foreigners investigate their wealth. 6
may no one take care of their orphans. may their name be blotted out for the following generation.
‘Send’ or ‘Appoint’. 2 For MT ְפּ ֻק ָדּתוֹhis office (cf. LXX, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ) P has ܘܡܕܡ ܕܡܛܪ ܠܗܘܢwhatever is set aside for them. 3 P lacks the following verse found in MT: יהם ֶ בוֹת ֵ נוֹ� יָ נוּעוּ ָבנָ יו וְ ִשׁ ֵאלוּ וְ ָד ְרשׁוּ ֵמ ָח ְר ַ ְו may his children wander as beggars; may they drive them from their ruins (cf. LXX, 1
σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν). As a result, in P the enumeration of the following
verses of this psalm is off by one as compared to MT and LXX. 4 ‘creditors’: lit. ‘lords of debt’. 5 ‘seize’: lit. ‘stand over’. 6 ‘wealth’: lit. ‘strength’.
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܚܡ ݂ܬ ̱ܝ ܰܣ ܽ ܰܘܚܠܳ ݂ܦ ܶܪ ܰ ܘܢܝ: ܩܪ ̱ ܶ ܳ ܰܶ ܝܬ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ. ܘܐܢܐ ܡܨ � ̱ܗ ܺܘ ݂ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰܦ ܽ ܘܢܝ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܚܠ ܳ ݂ܦ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ: ܪܥ ̱ ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ܡܬܐ. ܘܣܢ ݂ܐܬܐ ܚܠ ݂ܦ ܪܚ ݂ ܳ ݁ܦ ܽܩ ݂ܘܕ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ ܥܰܘ�: ܘ ܳܤ ܳܛ ܳܢܐ ܽܢܩܘܡ ܶܡܢ ܝܰ ܺܡ ܽ ܝܢܗܘܢ. ܳ ܘܡܐ ݂ܕ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ݁ ܺܕ ܺܝܢܝܢ ܢܶ ݁ܦ ܽܩܘܢ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܰܚ ܳܝ ݂ ܺܒܝܢ: ܰ ܽ ܽ ݁ܶ ܶ ܺ ܳ ܝܬܐ. ܘܨܠ ݂ܘܬܗܘܢ ܬܗܘܐ ܚܛ ݂
ܙܥ ܺ ܗܘܘܢ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ ܽܗܘܢ ܽ ܢܶ ܽ ܘܪܝܢ: ܘܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܰܡ ܰܛܪ ܽ ܶ �ܗܘܢ ܐ̱ܚ ܳ� ܶܢܐ ܢܶܣ ݂ ܽܒܘܢ. ܶ ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ ݁ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܝܰ ݂ܬ ̈ܡܐ: ܰ ܳ ܘܢܶ ܰܫ ̈ܝ ܽܗܘܢ ܐ�ܡܠ ܳ ݂ܬܐ.
ܐܝܬ ܽ �ܗܘܢ: ܽܢܩܘܡ ܳܡ ܶܪ ܐ ܰܚܘ ݁ ܳܒܐ ܥܰܠ ݁ ܽܟܠ ݁ ܺܕ ݂ ܘܢܶ ݂ܒ ܽܨܘܢ ܽܢ ݂ܘܟ ܳ��ܶܐ ܰܚ ܽ ܝ�ܗܘܢ. �ܗܘܢ ܰ ܗܘܐ ܽ ܳܘ� ܢܶ ܶ ܡܪ ܳ ܚܡ ܳܢܐ: ܗܘܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳܘ� ܢܶ ܶ ܡܪ ܶܚ ݂ܦ ܥܰܠ ܝܰ ݂ܬ ܰܡ ̈ܝ ܽܗܘܢ. ܶ ܰ ݁ܬܗ ܶܘܐ ܰܚ ݂ܪܬ ܽܗܘܢ � ݂ܒ ݁ ܳܕ ܳܢܐ: ܰ ܳܳ ܺܳ ܶ ܶ ܛܐ ܶܫ ܽ ܡܗܘܢ. ܘ� ݂ܕܪ ܐ ܐ̱ܚܪ ܢܐ ܢ ݂ܬܥ
Ps.
Who will bring me to the strong city?
For look! You, O God, have forgotten us;
Grant us strength over our enemies,
God will cause us to gain strength;
Who will lead me to Edom?
you do not go forth with our army.
for human 1 deliverance is worthless. 2
he will trample our enemies under foot.
Psalm
He tells about the Maccabees who endured so many evils from foreigners and so much from their own people. 3 They were entreating God that he bring punishment on those who had caused them to suffer.
O God of my praise,
For the mouth of the wicked
do not be silent.
and the mouth of the deceitful have opened against me.
They have spoken against me with a lying tongue and with a hateful voice;
they have fought against me without cause.
‘human’: lit. ‘son of man’. ‘worthless’ or ‘vain’. 3 ‘their own people’: lit. ‘the sons of their people’. 1 2
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܳ ܰܽ ܰ ݁ ܰ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ܥܰ ܺܫܝܢ ݁ܬܐ: ܢܝ ܠܩܪ ݂ ܡܢܘ ܢܘܒܠ ̱ ܰ ܰ ܘܡ ܽܢܘ ܢ ݂ ܰܕ ݁ܒ ܰܪ ̱ܢܝ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂� ܽܕܘܡ. ܰ ܰ ܳ ݁ܕ ܳܗܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܛܥܰܝ ݁ܬܢ ܰ ܳ ܘ� ܳܢ ݂ ܶܦܩ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܒ ܰܚܝܠ ܰܢ. ܳ ܰܗ ݂ܒ ܰܠܢ ܰܚܝ� ܥܰܠ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝܢ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܺ ܣܪܝܩ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩܢܶܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܳ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܢܩܢܶܝܢ ܰܚܝ�: ܽ ܘܗܘ ܢ ݂ ܽܕܘܫ ܰܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝܢ.
ܰ ܶܡܫ ݁ܬܥܶܐ ܰ ܶܡܢ ݁ܒܢ̈ܝ
ܐ
ܒ
ܓ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܛ.
ܳ ܥܰܠ ܰܡ ̈ܩ ݂ ܳܒܝܶܐ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܳܡܐ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ ܣ ݂ ܰܒܠ ̱ܘ ܶܡܢ ܽܢ ݂ܘܟ ܳ��ܶܐܰ :ܘ ݂ܟ ܳܡܐ ܶ ݁ܰ ܺ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܶ ܥܰ ܽ ܬܐ ܳ ܡܣܡ ݁ܒ ܺܪ ܳ ܝܫܐ ܥܰܠ ܡܗܘܢ .ܘܡ ܰ ݂ܬܟܫ ݂ܦܝܢ �ܠܗܐ ݂ܶܕܢܝ ܶ ܐܝܠܝܢ ݁ ܰܕ ܐܣ ݁ ܶܒܠ ̱ܘ ܐ ܽܢܘܢ
ܶ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬ ̱ܝ ܳ ܶ ܽ � ݂ܬܫ ݁ܬܘܩ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܽܦ ܶ ܘܡܗ ݁ܕ ܰܪ ܺܫܝܥܳܐ ܳ ܘ ݂ ܽܦ ܶ ܘܠܬ ܳܢܐ ܘܡܗ ݁ܕ ܰܢ ݁ ܽܟ ݂ ܶ ܰ ܐ ݂ܬ ݁ܦ ݂ܬܚ ̱ܘ ܥܠ ܰܝ. ܳ ܶ ܡܝ ݁ܒ ܶ� ܳܫ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ݁ ܳܓ� ܰܡܠܠ ̱ܘ ܥܰ ̱ ܳ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܳܩ� ݂ܕ ܶܣܢܶ ݂ܐܬܐ: ܺ ܺ ܰ ܝܬ. ܡܝ ܣܪ ܳܝܩܐ ݂ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܟ ݁ܬܫ ̱ܘ ܥܰ ̱
Ps.
Psalm A thanksgiving of the Maccabees on account of their victory which they won over their enemies.
My heart is ready, O God; my heart is ready.
Awake, my harp; awake, lyre and harp. 2
I will give thanks to you among the peoples, O God;
For your grace is great even to the heavens,
Be exalted above the heavens, O God,
So that your beloved ones might be saved,
God has spoken in his holiness;
I will praise and sing in my reverence. 1
I will awake at the dawn.
I will sing to your name among the nations. your faithfulness to the highest heavens. 3 and your honor over all the earth.
save us by your right hand and answer us. I will sing praises and divide Shechem.
I will measure out the valley of Sukkoth.
Gilead belongs to me, and Manasseh belongs to me;
Judah is my king, and Moab is my washing caldron. 4
Ephraim is the defender of my head.
I will untie my sandals over Edom; I will shout over Philistia.
‘reverence’ or ‘honor’. ‘harp’ or ‘cithera’. 3 ‘the highest heavens’: lit. ‘the heavens of the heaven’. 4 ‘caldron’ or ‘metal pot’. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܚ.
݁ ܰ ݁ܺ ܳ ܚܣܢ ̱ܘ ܳ ܝܬܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܩ ݂ ܳܒܝܶܐ ݂ܕܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܦܝ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ݁ ܰܕ ܰ ܠܣ ܽܩܘ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܬܘܕ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܰ ܰ ܰ ܡܛ ܰܝ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܡܛ ܰܝ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܶܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܶܘ ܰܐܙ ܰܡܪ ݁ ܺܒ ܳ ܐܝܩܪ ̱ܝ. ܶ ܶ ܺ ܳ ܝܬ ܳܪ ܐ ݂ ܶ ܘܟ ܳ� ܳܪ ܐ: ܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ݁ ܶܟ ܳܢܪ ̱ܝ ܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ̱ܘ ܩ ݂ ܶ ܶܘ ܳܐܢܐ ܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ݁ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ. ܰ ܰ ܐܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܳ ܰ ܳ ܶ ܫܡ ݂ܟ ܐ ܰܙ ܰܡܪ ݁ ܶܒܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ. ܘܠ ܰ ݁ܽ ܳ ܽ ܰ ܘܬ ݂ܟ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰܠ ܰ ܫܡ ܳܝܐ: ܶܡܛܠ ݁ܕܪ ݁ ܳܒܐ ̱ܗܝ ܛܝܒ ݂ ܰ ܳܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰܠ ̈ܫ ܰܡܝ ܰ ܫܡ ܳܝܐ. ܘܗܝܡܢ ݂ ܰ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܥܰܠ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܰ ܺ ܘܥܰܠ ݁ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ ܐ ܳܝܩ ܳܪ ݂ܟ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܦ ܽ ܪܩܘܢ ܰܚ ݁ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ: ݁ܦ ܽܪ ܰ ܘܩܝܢ ݁ܒ ܰܝ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ ܰܘ ܺ ܥܢܝܢ. ܰ ܶ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܡܠܠ ݁ܒ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ܶܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܶܐ ܳܢܐ ܶܘܐ ݁ ܰܦܠ ܶܓ ܰܠ ݂ ܺ ܫܟܝܡ: ݂ ܶ ܰܘ ܽ �ܥ ܳ ܘܡܩܐ ݂ܕ ܳܣ ݂ ܽܟ ݂ܘܬ ܐ ܽ ܡܫܘܚ. ܝܠܝ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܡܢ ܶܫܐ: ݁ ܺܕ ̱ ܝܠܝ ܽ ̱ܗܘ ݂ܶܓ�ܥܳ ݂ܕ ܘ݂ ܺܕ ̱ ܺ ܰܘܐ ݂ܦ ܶܪܝܡ ܡܥܰ ܳ ܝܫܝ. ܫ�ܢܶܗ ݁ܕܪ ̱ ܽ ܳ ܘܐ ݂ܒ ܰܩ ݂ܕ ܳܣܐ ݂ ܰܕ ܳ ܫܝ ݂ܓ ݁ܬ ̱ܝ: ܝܺ ܽܗܘ݂ ܳܕ ܐ ܰܡ� ݁ܟ ̱ܝ ܘܡ ܰ ܰܽ ܶ ܶ ܳ ܫܪ ܐ ܡ ̈ܣܐ ܰܢܝ ܥܠ ܐ݂ܕܘܡ ܐ ܶ ܶ ܘܥܰܠ ݁ܦܠܫ ݁ܬ ܐܩܥ ܶܐ.
Ps.
a land producing fruits into a salt pit
He who made the desert into pools of water
He caused the hungry to dwell there;
They sowed fields and planted vineyards;
He blessed them, and they greatly increased;
But they diminished and were humiliated
He hurled adversity on rulers;
But he strengthened the poor;
so that the righteous might see and be glad,
A person who is wise will observe these things;
because of the evil deeds of its inhabitants.
and parched ground into springs of water. they built cities and they dwelt in them. they ate from the fruits of their harvests. their livestock did not diminish. by much adversity 1 and misery.
he caused them to wander in a trackless wasteland. he made their generations like sheep,
and all the wicked might shut their mouth. 2 he will know the lovingkindness of the Lord.
‘much adversity’: lit. ‘the multitude of evil’. 2 ‘mouth’: lit. ‘palate’. 1
ܰ ܳ ܳ ݁ܰ ݁ܺ ܶ ܳ ܰ ܳ ܚܬܐ: ܠܕ ܐܪܥܐ ܝܗܒ ݂ܬ ܦܐ � ܐ ܠܡܠ ݂ ܶܡܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ܽܗܘܢ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ ݂ܕܝܳ ݂ܬ ݁ ܶܒ ̈ܝ ̇ܗ. ܶ ܳ ܠܗ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ � ݂̈ܓ ܶܡܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ: ܰ ܳ ܺ ܳ ܳ ܝܬܐ ܰ ܠܡ ݁ ܽܒ ̈ܘܥܶܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ. ܘܐܪܥܐ ܨܗ ݂ ܰ ܶ ܰ ܠܘ ܐܘ ݁ܬ ݂ܒ ݁ܬ ܳܡܢ ݁ ܰܟ ݂ ̈ܦܢܶܐ: ܰ ܰ ܽ ܳ ܺ ܶ ܝܬ ݂ܒ ̱ܘ ݁ܒ ܶܗܝܢ. ܘ ݂ܒܢܘ ܩܘ��ܐ ܘ ݂ ܳ ܠܙ ܰܙܪܥ ̱ܘ ܰܚ ̈ܩܠܳ ݂ܬܐ ܰܘ ܰܢܨ ݂ܒ ̱ܘ ݁ ܰܟ� ܶܡܐ: ܶ ܰ ܶܘ ݂ ܰܐܟܠ ̱ܘ ܶܡܢ ݁ ܺܦܐ � ܐ ݂ܕܥ̈ ̱ܠܠܳ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ݁ ܰ ܶ ܶܽ ܰ ܺ ܳ ܣܓܝܘ ܛ ݂ܒ: ܠܚ ܒܪ ݂ܟ ܐܢܘܢ ܘ ݂ ܰ ܺ ܽ ܳ ܝܪܗܘܢ � ܙܥܰ� ̱ܝ. ܘ ݂ܒܥ
ܠܛ ܰܘܙܥܰܪ ̱ܘ ܶܘ ݂ܐܬ ܰܡ ݁ ܰܟ ݂ܟ ̱ܘ ܺ ݁ܳ ܬܐ ܰܘ ݁ܕ݂ ܽܕ ܳ ܽ ܘܘ ܳܢܐ. ܘܓܐܐ ݂ܕ ݂ܒܝܫ ݁ܒܣ ݂ܳ ܶ ܳ ܡ ܰܐ ܺ ܪܡܝ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܥܰܠ ܰܫ ܺ� ̈ܝܛܐ: ܰ ܺ ܶܽ ݁ ܰ ܘܫܐ ݂ܕ ܳ� ܽܐ ܳ ܬ ܳ ܘܪܚܐ. ܘܐܛܥܝ ܐܢܘܢ ܒ ݂ ܐܥܫܢ ܶ ܡܐ ܰܘ ܶ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܰ ܳ ܰܘܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܐ ݂ܝܟ ܳ�ܢ̈ܐ ܰܫ� ݂ ܳܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ.
ܡܒ ݁ܕܢܶ ܽ ܚܙܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܘܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ: ܳܶ ݂ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ܰ� ̈ܘ� ܢܶܣ ݁ܟ ܽܪܘܢ ܶܚ ݁ܟ ܽܗܘܢ. ܰ ܡܓ ܰܡܢ ݁ܕ ܰܚ ݁ ܺܟܝܡ ܢܶܛܪ ܳܗ ܶܠܝܢ: ܘ ܶ� ݁ ܰܕܥ ܶܚܣ ݂ ܶܕܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
Ps.
Those who go down to the sea in ships
have seen the works of the Lord
He raised up the whirlwind; 1
They ascend to the heavens;
and carry out their works in many waters and his wondrous deeds in the depths of the sea. the waves of the sea were lifted up. they descend to the depths.
They faint within themselves. 2
They quaked and staggered like drunkards;
They called out to the Lord in their afflictions;
He stilled the whirlwind and it became quiet;
They were glad when they were quiet;
May his righteous ones give thanks to the Lord,
Praise him in the assembly of the peoples;
He who made rivers like a desert
all their wisdom disappeared.
he brought them forth from their distresses. the waves of the sea 3 became still.
he led them to the harbor that they desired. whose mercies are upon human beings. lift him up on the seat of the elders.
and springs of waters into parched ground,
‘the whirlwind’: lit. ‘the wind of the whirlwind’. ‘They faint within themselves’: lit. ‘Their souls faint within them’. ̈ 3 For MT יהם ֶ גַּ ֵלּtheir waves (cf. LXX, τὰ κύματα αὐτῆς) P has ܓܠܘܗܝ ܕܝܡܐ the waves of the sea. The difference seems to be due to graphic confusion of hē and yūdh. For MT יהם ֶ גַּ ֵלּtheir waves the Syriac translator understood גַּ ֵלּי־יָ םthe waves of the sea. 1 2
ܳ ̈ ݁ܰ ܬܝ ܝܰ ܳܡܐ ݂ ܶܒ ̈ ܐܠ ݂ ܶܦܐ: ܟܓ ܢܚ ܶ ܳ ܘܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ̈ܶܕ ܐ ݂ܒ ܰܡ ̈ܝܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ. ܟܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ܰ ܚܙܘ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡܪ ܳ�ܐ: ܶ ܶ ܘܬܕܡ ܳ� ݂ܬܗ ݁ܒ ܽ� ̈ܘܡ ܰܩܘ ̱ܗܝ ݁ܕܝܰ ܳܡܐ. ݂݂ ݁ܰ ܺ ܽ ܳ ܰ ܳ ܳ ���: ܟܗ ܕ ܐܩܝܡ ܪܘܚܐ ݂ܕܥ ̈ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ̱ܘ ݁ ܰܓ ̱ܠܠܰܘ ̱ܗܝ ݁ܕܝܰ ܳܡܐ. ܟܘ ܳܣ ܺ �ܩܝܢ ܰܠ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܳ ݁ܺ ܬܝܢ ܰܠ ݂ܬ ܽܗ ܳ ܘܡܐ: ܘܢܚ ܰ ܰܘܢ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܶܡ ݁ܬܛܪ ݂ ܳܦܐ. ܰ ܟܙ ܳܙܥ ̱ܘ ܳܘܢ ݂ܕ ̱ܘ ܐ ݂ܝܟ � ܰܘ ܳ�ܐ: ܶ ݂ܽ ܘܟ ܳ� ̇ܗ ܶܚ ݂ܟ ܰܡ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܒ ݁ ܰܕ ݂ܬ݀. �ܨ ܰܢ ܽ ܟܚ ݁ܓܥܰܘ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܽܒܐ ̈ܘ ܳ �ܘ ݂ܬ ܳܡ ܳ ܝܗܘܢ: ܶ ܰ ܶ ܳ ܘܡܢ ܥܳ ̈ܩ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݁ ܶܦܩ ܐ ܽܢܘܢ. ܰ ܺ ܰ ܳܳ ܰ ܶ ܫܬܩ: ܟܛ ܐܫܠܝ ܥ��� ܘ ݂ ̈ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺ�ܝܚ ̱ܘ ݁ ܰܓ ̱ܠܠܰܘ ̱ܗܝ ݁ܕܝܰ ܳܡܐ. ܶ ܫܬܩ ̱ܘ: ܠ ܰܘܚ ݂ ܺܕܝܘ ݁ ܰܟ ݂ܕ ݂ ݂ܘ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰܠ ܺ �ܡ ܳܐܢܐ ݂ ܰܕܨ ݂ ܰܒܘ. � ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ݁ܕ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ ܥܰܠ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܳ ܠܒ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ܒܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܘܥܰܠ ܰܡܘ ݁ܬ ݂ ܳܒܐ ݂ܕ ܳܣ ݂ ̈ܶܒܐ ܰܪܡ ܽ ܪܡܘ ̱ܗܝ. ܳ ܰ ܠܓ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ: ܰ �ܨ ܳ ܘܡ ݁ ܽܒ ̈ܘܥ ܶܐ ݂ܕ ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ܰ ܗ�ܐ.
Ps.
He broke their heart with toil;
They prayed to the Lord in their adversities;
He brought them forth from darkness
they became weak, and there was no help for them. he saved them from their distresses. and from the shadows of death; he broke their bonds in pieces.
May his righteous ones give thanks to the Lord,
For he has broken the bronze gates;
He helped them 1 from the path of their sins;
They 2 hated all food;
They sought the Lord in their afflictions;
He sent his word and healed them;
May his righteous ones give thanks to the Lord,
Sacrifice to him sacrifices of praise;
whose mercies are upon human beings. he has cut down the iron bars.
they were humiliated because of their iniquity.
they drew near to the gates of death. he brought them forth from their adversities. he delivered them from destruction.
whose mercies are upon human beings.
praise his works in his wondrous deeds.
1 For MT ֱאוִ ִליםfools P has ܥܕܪ ܐܢܘܢhe helped them (cf. LXX, ἀντελάβετο αὐτῶν). The difference is due partly to graphic confusion of ālaph and hē, leading to confusion with regard to the Hebrew root. For MT ֱאוִ ִליםfools the Greek and Syriac translators apparently understood הוֹ ִﬠילוּםthey benefited them. 2 ‘They’: lit. ‘Their soul’.
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
ܟܒ
ܳ ݁ܬ ݂ ܰܒܪ ݁ܒܥܰܡ� ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܶܐ ݂ܬ ݁ܟ ܰܪܗ ̱ܘ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ ܰܕܡ ܰ� ݁ ܰܕܪ ܽ �ܗܘܢ. ܳ ܘܨ ܺܠܝܘ ܳ �ܘ ݂ܬ ܳܡ ܳ ܰ ܪ�ܐ ݂ܒܥܳ ̈ܩ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܶ �ܨ ܰܢ ܽ ܶ ܘܡܢ ܽܐ ̈ܘ ܳ ܝܗܘܢ ݁ܦ ܰܪܩ ܐ ܽܢܘܢ. ܰܐ ݁ ܶܦܩ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ܶ ܶ ܳ ܘܡܢ ܛܠܳ ܰ� ̈ܝ ܰܡܘ ݁ܬܐ: ܰܘܚ ܳܢ ܰܩ ̈ܝ ܽܗܘܢ ݁ ܰܦ ܶܣܩ.
ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ݁ܕ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ ܥܰܠ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܰ ܰ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ܬ ݁ ܰܒܪ ݁ܬ�ܥܶܐ ݂ ܰܕ ܳܢܚ ܳܫܐ: ܽ ܶ ܳ ܘܡ ̈ܘ ݂ܟ� ݂ܕ ݂ ܰܦܪܙ� ݂ܰܓ ݁ ܶܕܡ. ܳ ܰ� ݁ ܰܕܪ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܽܐ ܳ ܘܪܚܐ ݂ ܰܕܚܛ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ: ܶ ܰ ܽ ܶ ܘ�ܗܘܢ ܐ ݂ܬ ܰܡ ݁ ܰܟ ݂ܟ ̱ܘ. ܘܡܢ ܥ ݁ ܽܟܠ ܶܡ ݂ܐܟ ܳ� ܳ ܣܢ ݂ ݀ ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ: ܳ ܰ ܺ ܰ ܠܬ�ܥܰܝ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ܘܡܛܝܘ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ �ܨ ܰܢ ܽ ܪ�ܐ ݂ ܽܒܐ ̈ܘ ܳ ݁ܒܥܰܘ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܝܗܘܢ: ܶ ܰ ܶ ܳ ܘܡܢ ܥܳ ̈ܩ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݁ ܶܦܩ ܐ ܽܢܘܢ. ܰ ݁ܰ ܶ ܶ ܰ ܺ ܶ ܐܣܝ ܐ ܽܢܘܢ: ܠܬܗ ܘ ܫܕܪ ܡ ݂ ܰ ܺ ܶܽ ܶ ܳ ܳ ܘ ݂ܦܨܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܚ ݂ܒ�. ܰܢܘ݁ ܽܕܘܢ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ݁ܕ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ ܥܰܠ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܶܠܗ ݁ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐ ݂ܕ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ: ܳ ܰ̈ ݁ ܶ ܶ ܬܕܡ ܳ� ݂ܬܗ. ܘ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ݂ ܥܒܕܘ ̱ܗܝ ܒ ݂ ݂
Ps.
They wandered in a desert wasteland;
They experienced hunger and thirst;
They sought the Lord in their afflictions;
He caused them to walk on a true path,
May his righteous ones 3 give thanks to the Lord,
For he satisfies those who are buffeted; 5
those who sit in darkness and in the shadows of death
For they provoked the word of God;
they did not find a path 1 to an inhabited city. they were exhausted. 2
he brought them out of their adversities. in order to travel to cities that were inhabited.
whose mercies are upon human beings. 4 he fills those who are hungry, 6
and are bound by poverty and iron fetters. they rejected the mind 7 of the Most High.
MT takes � ָדּ ֶרpath with the preceding colon, yielding the sense they wandered in the desert on a desolate path. P takes ܘܐܘܪܚܐand a path with the following colon, yielding the following sense: they did not find a path to a city. The difference is due to confusion with regard to the Hebrew syntax. Cf. LXX, ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον. 2 ‘exhausted’: lit. ‘their souls were agitated’. 3 For MT ַח ְסדּוֹhis lovingkindness (cf. LXX, τὰ ἐλέη αὐτοῦ) P has ܙܕܝ̈ܩܘܗܝhis righteous ones. The difference is due to confusion with regard to orthography and dittography of the final letter of the Hebrew word. For MT ַח ְסדּוֹhis lovingkindness the Syriac translator understood ַח ִסי ָדיוhis holy ones. 4 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. So also in vv. 15, 21, 31. 5 ‘those who are buffeted’: lit. ‘buffeted souls’. 6 ‘those who are hungry’: lit. ‘hungry souls’. 7 ‘mind’ or ‘opinion’. 1
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܐܫ ܽ ܛܥܰܘ ݁ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ ݂ ܰܕ ܺ ܝܡܘܢ: ܳ ܶ ܽ ܳ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ܕܝܳ ݂ܬ ݁ ܳܒܐ � ܐܫ ݁ ܰܟܚ ̱ܘ. ܘܐܘܪܚܐ ݂ܕܩܪ ݂ ݁ܟ ݂ ܶܦܢ ̱ܘ ܰܘ ܺܨܗܝܘ: ܰܘܢ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ ܶܐ ݁ܬ ܰܛܪ ݂ ܰܦ ݂ ݀ ܬ. �ܨ ܰܢ ܽ ܪ�ܐ ݂ ܽܒܐ ̈ܘ ܳ ݁ܒܥܰܘ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܝܗܘܢ: ܶ ܰ ܶ ܳ ܘܡܢ ܥܳ ̈ܩ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݁ ܶܦܩ ܐ ܽܢܘܢ. ܳ ܰܗ ܶܠ ݂ܟ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ܽܒ ܳ ܐܘܪܚܐ ݂ܕ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ: ܳ ܠܡ ܰܐܙܠ ܽ ܺ ܠܩܘ� ܳ�ܐ ݂ܕܝܳ ݂ܬ ݁ ̈ܒܢ.
ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ݁ܕ ܰ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ ܥܰܠ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܽ ܰ ܳ ܳ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܣ ݁ ܰܒܥ ܰܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬܐ ܡܛ� ݂ ܳܦ ݂ܬܐ: ܳ ܳ ܳ ܳ ܰܘܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬܐ ݂ ܰܟ ݂ܦܢ̈ ݂ܬܐ ܡ�. ܳ ܶ ݁ ܰܕ ܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕܝܳ ݂ܬ ݁ ܺܒܝܢ ݁ܒ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ܰܘ ݂ ̈ܒܛܠܳܠ ܰܝ ܰܡܘ ݁ܬܐ: ܶ ܳ ܐܣ ܺ ܰܘ ܺ ܝܪܝܢ ݁ܒ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܰܦ�ܙ�. ܶ ܶ ܠܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܡ ܰ ܐܠ ܳܗܐ: ܪܡܪ ̱ܘ ܡ ݂ ܰ ܺ ܶ ݁ܰ ܰ ܳ ܰ ܺ ܝܡܐ ܐܣܠܝܘ. ܝܬܗ ܕܡܪ ݂ܘܬܪܥ ݂
Ps.
Save us, O Lord our God, and gather us from the peoples, so that we may give thanks to your holy name and glory in your inheritance.
Blessed is the Lord God of Israel
from everlasting to everlasting. May all the people say, ‘Amen and amen.’ 1
Psalm
BOOK 5: Psalms 107–150 He declares concerning the return of the people from Babylon and admonishes them that they should give thanks to God who saved them from a variety of their evil deeds.
Give thanks to the Lord, for he is good;
May the redeemed of the Lord tell 2
and has gathered them from all lands —
his grace is forever.
that he has redeemed them from the hand of the oppressor from east and from west,
from north and from the sea. 3
1
For MT ָא ֵמן ַה ְללוּ־יָ הּamen, halleluja P has ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢamen and amen (cf. LXX,
Γένοιτο, γένοιτο).
‘tell’ or ‘say’. 3 P ܘܡܢ ܝܡܐand from the sea agrees with MT וּמיָּ ם ִ and from the sea (cf. LXX, καὶ θαλάσσης). When used in a directional sense in the Hebrew Bible, יָ םsea normally means west (i.e., the Mediterranean Sea). However, the context of v. 7 calls for the meaning south. Many scholars suspect that MT וּמיָּ ם ִ and from the sea should be emended to וּ ִמיָּ ִמיןand from the right hand (i.e., the south). See further the critical apparatus in BHS. 2
ܪ�ܐ ܰܐ ܳܠ ܰܗܢ ݂ ܰ ܡܙ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܘܩܝܢ ܳܡ ܳ ܘܟܢܶ ܰܫܝܢ ܶܡܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ݁ܕ ܰܢܘ݁ ܶܕ ܐ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ ܽ ܳ ܰ ܘܢܶܫ ݁ܬ ݁ ܰܒܚ ݁ܒ ܳܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ݂ܟ. ݁ ܺ ܽ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܺ ܳܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ: ܡܚ ܒܪ ݂ܝܟ ̱ܗܘ ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܥܳܠ ܰܡ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ: ܶ ܺܘܢ ܰ ܐܡܪ ݁ ܽܟܠܗ ܥܰ ܳܡܐ ܰܐ ܺܡܝܢ ܰܘ ܺ ܐܡܝܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܙ.
ܘܡܪ ݁ܬܶܐ ܽ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕ ܰܥ ܳܡܐ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܰ �ܗܘܢ ݁ܕ ܰܢܘ݁ ܽܕܘܢ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ ܰ ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܺܒ ܽ ܝܫ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ � ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܪܩ ܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܡ ݂ܦܬ ݂ܟ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܳ ܳ ܳ ܰ ܐܘ݁ ܰܕܘ ܠܡ ܪ�ܐ ݁ܕܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܶ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ. ܺܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ݁ܦ ܺ� ܰܝܩܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ ܰܕ ݂ܦ ܰܪܩ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܺܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܳܕ ܽ ܐܠܘ ܳܨ ܐ. ܶ ܶ ݁ܽ ܶ ܰ ܳ �ܗܝܢ ܐ�ܥܳ ݂ܬܐ ݂ ܰܟܢܶܫ ܐ ܽܢܘܢ: ܘܡܢ ܟ ܶܡܢ ܰܡ ݂ܕ ܳܢܚܐ ܶ ܘܡܢ ܰܡܥܪ ݂ ܳܒܐ: ܘܡܢ ݁ ܰܓܪ ݁ܒ ܳܝܐ ܶ ܶ ܘܡܢ ܝܰ ܳܡܐ.
Ps.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and their daughters.
They sacrificed them to the idols of Canaan; the land was defiled by blood.
So they defiled themselves by their deeds;
The anger of the Lord became hot against his people;
He delivered them into the hand of the peoples;
Their enemies oppressed them;
Many times he delivered them.
they prostituted themselves by their devices. he rejected his inheritance.
those who hated them ruled over them.
they were subjugated under their hands. But they provoked him with their opinions; they were humiliated by their iniquity.
Yet he saw their afflictions
He remembered his covenant and had mercy on them;
He granted them mercy
and listened to their petition.
he led 1 them according to the multitude of his acts of grace.
before all their captors.
For MT וַ יִּ נָּ ֵחםand he relented (cf. LXX, μετεμελήθη) P has ܘܕܒܪand he led them. The difference is due to confusion with regard to the root of the Hebrew word. MT and LXX understood the root to be נָ ַחםNiphal, to relent. The Syriac translator understood the root to be נָ ָחהto lead. 1
ܠܚ ܶܘ ܰ ܐܫ ݂ܕ ̱ܘ ݁ܕ ܳܡܐ ܰܙ ݁ ܳܟ ܳܝܐ: ܳ ݁ܕ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܘ݂ ܰܕ ݂ܒܢ̈ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܰ ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܰܠ ݂ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܶ� ܐ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܰܢܥܢ: ܶ݁ ܰ ܰ ݀ ܰ ܬ ܐܪܥܳܐ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܳܡܐ. ܘܐܬܛܢ ݂ܦ ݂ ܰ ܠܛ ܶܘܐ ݁ܬܛ ܰܢ ݂ܦ ̱ܘ ݁ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ܽܗܘܢ
ܰܘܙ ܺܢܝܘ ݁ܒܨܶ ̈�ܥܳ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ܶ ܰ ܽ ܘܓ ܶܙܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ܥܰ ܶܡܗ: ܡ ܘ ݂ܐܬ ܰܚܡ ݂ܬ ܪ ݂ ܳ ܽ ܶ ܺ �ܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬܗ. ܰܘܐܣܠܝ ܶ ܶ ܡܐ ܰܘܐܫܠܡ ܐ ܽܢܘܢ ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܰ ܰ ܶܘܐܫ ݁ܬ ܰܠܛ ̱ܘ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܳܣܢ̈ܐܝ ܽܗܘܢ. ܘܫܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ ̱ܘ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒ ܽ ܡܒ ܰ ܝܗܘܢ: ܺ ܰ ܶܘܐܫ ݁ܬܥ ݁ ܰܒ ݂ܕ ̱ܘ ݁ܬ ܽܚ ݂ܘܬ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕ ܽܝܗܘܢ. ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ܡܓ ܰܙ ݂ܒܢ̈ ݂ܬܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝ ݂ܐܬܐ ݂ ܰܦ ܺܨܝ ܐ ܽܢܘܢ: ݁ ܰ ܘܗ ܽܢܘܢ ܰܡܪ ܽ ܶ ܬ� ܳ ܥܝ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܡܪܘ ̱ܗܝ ܒ ݂
ܡܕ
ܡܗ
ܡܘ
ܶܘ ݂ܐܬ ܰܡ ݁ ܰܟ ݂ܟ ̱ܘ ݁ܒܥܰ ܽ ܘ�ܗܘܢ. ܰܘ ܳ ܚܙ ܐ ݂ ܽܒܐ ̈ܘ ܳ �ܨ ܰܢܝ ܽܗܘܢ
ܰܘ ܰ ܫܡܥ ݁ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ. ܩܝ ܶܡܗ ܰ ܘܪ ܶܚܡ ܥܠ ܰ ܽ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ܳ ܝܗܘܢ: ܰ ܶ ܘ݂ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰܐ ݂ܝܟ ܽܣ ݂ܳ ܘܓܐܐ ݁ܕܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ. ܘܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ܰ� ܶ ܚܡܐ ܩ ݂ ܳܕܡ ݁ ܽܟܠ ܳܫ ݂ ܰܒ ̈ܝ ܽܗܘܢ.
Ps.
They angered him by their actions;
by their idols they provoked him to jealousy. 1
Suddenly a plague broke out 2 among them.
Phineas stood up and prayed;
Uprightness was reckoned to him
They provoked him to anger at the waters of strife;
For they provoked his spirit,
They did not destroy the peoples
But they mingled with the peoples;
They stood in awe of their idols;
They sacrificed their sons
the plague was restrained.
for generations and forever.
he treated Moses badly because of them. and he spoke with his lips. 3
as the Lord had told them. they learned their deeds. 4
they became a snare to them. and their daughters to demons.
MT lacks the following words found in P: ܘܒܦܬܟ�ܝܗܘܢ ܐܛܢܘܗܝand by their idols they provoked him to jealousy. 2 ‘broke out’ or ‘became strong’. 3 For MT שׂ ָפ ָתיו ְ וַ יְ ַב ֵטּא ִבּand he spoke rashly with his lips (cf. LXX, καὶ διέστειλεν ἐν ̈ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ) P (Mosul and Leiden editions) has ܘܡܠܘ ܒܣܦܘܬܗand they spoke with his lips. This is apparently a scribal mistake, reading a plural verb instead of a singular. Several Syriac manuscripts have a singular verb here rather than the plural (see the critical apparatus in the Leiden edition). The context seems to imply a reference to Moses as one who spoke rashly. The translation above renders the verb as a singular. 4 ‘deeds’ or perhaps, ‘manners’. 1
ܟܛ ܰܘܐܪ ݁ܓ ܽܙܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ܽܗܘܢ ܰ ܰ ܬ ݂ܟ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܰܐ ܽ ܛܢܘ ̱ܗܝ: ܘ ݂ܒ ݂ܦ ݂ ܳ ܥܫܢ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ ܰܡܘ ݁ܬ ܳ�ܐ ܶܡܢ ܶܫ ܳ ܰܘܐ ܶ �ܝܐ. ܝܢܚܣ ܰ ܠ ܳܩܡ ݁ ܺܦ ܶ ܘܨ ܺܠܝ ܳ ܺ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ܟܠܝ ܰܡܘ ݁ܬ ܳ�ܐ. ܳ � ܶܘ ݂ܐܬ ܰܚܫ ݁ ܰܒ ݂ ݀ ܬ ܶܠܗ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܐ ܺ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ. ܠܒ ܰܘܐܪ ݁ܓ ܽܙܘ ̱ܗܝ ܥܰܠ ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ܕ ܶܚ ܳ ܪ� ܳܢܐ: ܽ ܰܘܐ ݂ ܶܒܐܫ ܽ ܠܡ ܶ ܘܫܐ ܶܡܛܠ ܳ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ܠܓ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܡ ܰ ܪܡܪ ̱ܘ ܽܪ ܶ ܘܚܗ ܶ ܰ ܶ ܘܡܠܠ ̱ܘ ݁ܒ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬܗ. ܳ ܰ ܠܕ ܘ� ܐܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ̱ܘ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܶܕ ܰܐܡܪ ܽ �ܗܘܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶܳ ܶ ܠܗ ܐ� ܐ ݂ܬ ܰܚܠ ܰܛ ̱ܘ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܳ ܶ ܺܘܝܠ ݂ܦ ̱ܘ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܕ ܽܝܗܘܢ. ܰ ܠܘ ܰ ݂ܘܕ ܶܚܠ ̱ܘ ܰܠ ݂ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܽ ܰ ܳ ܰܘ ܰ ܠܬܐ. ܠܬܘܩ ݂ ܗܘܘ � ܽܗܘܢ ݂ ܠܙ ܘ݂ ܰܕ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ݁ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܰܘ ݂ܒ ܳܢ̈ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܺ̈ ܠܫܐ ݂ ܶܕ ܐ.
Ps.
They exchanged their glory
They forgot the God who saved them,
and wondrous deeds in the land of Ham
So he said that he would destroy them
for the likeness of an ox that eats grass. who had done great things in Egypt and awesome things at the Sea of Reeds. were it not for Moses his chosen one, who stood in the breach before him and turned away his anger,
so that he might not destroy them.
They despised the pleasant land; 1
They complained in their tents;
So he lifted up his hand against them,
and scatter their descendants 2 among the peoples
because they were attached to the idols of Peor
they did not believe the voice of the Lord. they did not listen to the voice of the Lord. so that he might destroy them among the peoples
and destroy them in the lands, and ate sacrifices of the dead.
‘pleasant land’: lit. ‘land of desire’. 2 ‘descendants’: lit. ‘seed’. 1
ܘܚܠ ܶ ݂ܦ ̱ܘ ܺܐ ܳܝܩ ܽ ܟ ܰ ܪܗܘܢ ܳ ܰ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܬ ܳܘܪ ܐ ݂ ܳܕ ݂ ܶܐܟܠ ܥ ܶܣ ݁ ܳܒܐ. ܶ ܰ ܟܐ ܰܘܛܥܰܘ � ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܪܩ ܐ ܽܢܘܢ: ݁ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ ܘ�ܒ ݂ܬܐ ݂ܒ ܶܡ ܶܨܪܝܢ. ܕܥ ݂ܒ ݂ܕ ܪ ݂ ܶ ܳ ܘܬܕܡ ܳ� ݂ܬܐ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ݂ܕ ܳܚܡ: ܟܒ ݂ ݂ ܳ ܰܘ݂ܕ ܺܚ ̈ܝܠܳ ݂ܬܐ ݂ܒ ܰܝ ܳܡܐ ݂ܕ ܽܣܘ ݂ܦ. ܶ ܟܓ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ݁ܕ ܰܢܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ: ܶܐ ܽܠ ܳܘ� ܽܡ ܶ ܘܫܐ ݂ܰܓ ݂ܒܝܶܗ: ܽ ܳ ܥܬܐ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ: ݁ܕ ܳܩܡ ݁ܒ ݂ܬܘܪ ݂ ܰ ݁ܶ ܽ ܘܓ ܶܙܗ ܘܐܗܦ ݂ܟ ܪ ݂ ܶ ݁ܕ ܳ� ܰ ܢܚ ݁ ܶܒܠ ܐ ܽܢܘܢ. ܽ ܰ ܳ ܟܕ ܰܘܐܣ�ܝ ̇ ܘܗ �ܪܥܳܐ ݂ܕ ܶܪ ݁ܓ ݂ܬܐ: ܳܘ� ܰܗ ܶ ܝܡܢ ̱ܘ ݁ܒ ܳܩܠܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܟܗ ܰܘ ܰܪܛܢ ̱ܘ ݁ܒ ܰܡ ̈ܫ ݁ܟ ܰܢ ܽ ܝܗܘܢ ܳܘ� ܰ ܫܡܥ ̱ܘ ݁ܒ ܳܩܠ ܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܟܘ ܰܐ ܺܪܝܡ ܺܐܝ ݂ ܶܕܗ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ ܶ ݁ܕ ܰܢܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܟܙ ܰܘܢ ݂ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ܰܙܪ ܽ ܥܗܘܢ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܶ ܳ ܰܘܢܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ ݁ ܰܒܐ �ܥܳ ݂ܬܐ. ܰ ܟܚ ܥܰܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ� ܰܩ ݂ܦ ̱ܘ ܰܠ ݂ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܶ� ܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܽܥܘܪ: ܶ ܶܘ ݂ ܰܐܟܠ ̱ܘ ݁ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐ ݂ܕ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ.
Ps.
He rebuked the Sea of Reeds and it dried up;
He saved them from the hand of the enemy;
The waters covered their oppressors;
They believed his words;
But they quickly forgot God;
They lusted strongly 2 in the desert;
He granted their requests to them;
In the camp they burned with indignation at Moses
The earth opened up and swallowed Dathan;
A fire raged in their assemblies;
They made a calf in Horeb;
he led them through the deep as in a desert. he delivered them from the hand of the oppressor. not one of them remained. 1
they sang his praises.
they did not put their hope in his purpose. they tested God in the wilderness. he sent fullness to them. 3
and at Aaron, the Lord’s holy one.
it covered over the assembly of Abiram. a flame burned up the wicked. they worshipped a molten image.
‘remained’ or ‘escaped’. ‘they lusted strongly’: lit. ‘they lusted a lust’. 3 ‘to thjem’: lit. ‘to their souls’. 1 2
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܳ ݁ܟܐܐ ݂ܒ ܰܝ ܳܡܐ ݂ܕ ܽܣܘ ݂ܦ ܺܘܝ ݂ ܶܒܫ: ܰ ܶ ܶܽ ݁ ܰ ܽ ܳ ܰ ܘܗܠ ݂ܟ ܐܢܘܢ ܒ ݂ܬܗ ܘܡܐ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ. ܺ ܶ ܰܘ ݂ܦ ܰܪܩ ܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥ ܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܳܒܐ: ܘ ݂ ܰܦ ܺܨܝ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܺܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܳܕ ܽ ܐܠ ܳ ܘܨ ܐ. ܳ ܳ ݂ܰ ܘܟ ܺܣܝܘ ܰܡ ̈ܝܐ � ܽ� ̈ܘ ܰܨ ܽܝܗܘܢ: ܰ ܶ ܽ ܳ ܶ ܢܗܘܢ � ܐܫ ݁ܬ ܰܚܪ. ܘܚ ݂ܕ ܡ ܰܗ ܶ ܝܡܢ ̱ܘ ݁ܒ ܶܡ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ ܰ݁ܰ ݁ܶ ݁̈ ܶ ܫܒ ܳܚ ݂ܬܗ. ܘܫܒܚ ̱ܘ ܬ ܰ ܶ ݁ܰ ܬ ܰ ܪܗ ݂ܒ ̱ܘ ܰܘܛܥܰܘ � ܳܠ ܳܗܐ: ܐܣ ܳ ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ. ܠܬܪܥ ݂ ܘ� ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ݂ ܳ ܰܪ ݂ܓ ̱ܘ ܶܪ ݁ܓ ݂ܬܐ ݂ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ: ܐܫ ܽ ܰܘܢ ܺܣܝܘ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܒ ܺ ܝܡܘܢ. ܶ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܽ �ܗܘܢ ̈ܫܐ ܳܠ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܘ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܰܣ ݂ܒܥܳܐ ܰ �ܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ܰ ݁ ܽ ܶ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ: ܛܢ ̱ܘ ܒܡܘܫܐ ݂ܒܡܫܪ ݂ ܘ ܰܒ ܽ ܐܗܪܘܢ ܰܩ ݁ ܺܕ ܶ ܝܫܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ݂ ܳ ܬ ܰܐܪܥܳܐ ܘ ݂ ܶܒ�ܥܰ ݂ ݀ ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܦ ݂ܬ ܰܚ ݂ ݀ ܬ � ݂ ܳܕ ݂ܬܢ: ܰ ܰ ݀ ܰ ݁ ܽ ݁ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܐ ݂ ܺܒ ܰ ݂ܘܟܣܝ ݂ܬ ܥܠ ܟܢܘܫ ܝܪܡ. ܬ ܽܢ ܳ ܶܚ ݁ ܰܒ ݂ ݀ ܘܪ ܐ ݂ ܰܒ ݂ܟ ܽ� ̈ܘ ܳܫ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܰ ܶ ܺ ܳ ܰ ܰ ݀ ܰܳܶ �� ̈ܘ�. ܝܬܐ ܐܘܩ ݂ܕ ݂ܬ ܘܫ�ܗ ݂ܒ ݂ ܥ ܰܒܕܘ ܥ ܶܓ ܳ� ܒ ܽܚ ܺ ܘܪܝ ݂ܒ ݂ ݂ ̱ ݂ ݂ ܢܣ ݂ ܳ ܣܓ ݂ܕ ̱ܘ ܰܠ ܺ ܰܘ ݂ܶ ܝܟܐ.
Ps.
Psalm
He prophesies concerning the people in Babylon who were acknowledging that they had acted foolishly. They were asking God for mercy as he had shown compassion also to their ancestors 1 in his graciousness.
Give thanks to the Lord, for he is good; 2
Who can relate the wondrous acts of the Lord,
Blessed are those who keep his judgments
Remember us, O Lord, with the desire of your people;
so that we may look on the good things of your chosen ones
We have sinned with our ancestors;
Our ancestors in Egypt did not understand your wondrous acts;
his grace is forever.
or proclaim all his praises?
and perform righteousness always. save us by your salvation,
and rejoice in your joy and glory with your inheritance.
we have acted foolishly and have committed wickedness. they did not remember your many acts of grace.
They quarreled at the waters 3 by the Sea of Reeds.
But he saved them for his name’s sake,
so that he might demonstrate his mighty power.
‘ancestors’ or ‘fathers’. So also in vv. 6, 7. At the beginning of this colon P lacks the following words found in MT: ַה ְללוּיָ הּ praise the Lord. ̈ ܥܠat the 3 For MT ַﬠל־יָ ם ְבּיַ ם־סוּףat the sea by the Sea of Reeds P has ܡܝܐ ܒܝܡܐ ܕܣܘܦ waters by the Sea of Reeds (cf. LXX, ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ). For the first occurrence of יָ םsea in MT, P understood ַמיִ םwaters. MT is probably corrupt here. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܘ.
ܰ ܘܫ ܺ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ݁ܕ ܰܡܘ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܰܕ ܐܣ ݁ ܶܟܠ ̱ܘ ܳ ܐܠܝܢ ܶ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ ܰ ܚܡܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ ܳܕ ܐ ݂ܦ � ݂ ܳܒ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ ܰܚܢ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ �
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܳ ܳ ܳ ܰ ܐܘ݁ ܰܕܘ ܠܡ ܪ�ܐ ݁ܕܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܶ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ. ܰ ܽ ܶ ݁ܰ ܬܥܶܐ ݂ ݂ܬܶܕܡ ܳ� ݂ܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܡܢ ̱ܗܘ ܢܫ ܰ ܰ ݁ܽ ܶ ݁ܶ ݁̈ ܶ ܫܒ ܳܚ ݂ܬܗ. ܘܢܫܡܥ ܟ�ܗܝܢ ܬ ܝܗܘܢ ܰ�ܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܢ ܺ ܽܛܘ ݂ ܰܒ ܽ ܛܪܝܢ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ: ܳ ܘܥܳ ݂ܒ ݁ ܺܕܝܢ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܙ ݂ ܰܒܢ. ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܰܪܝܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ�ܢܶܗ ݁ܕܥܰ ܳܡ ݂ܟ: ܘܩܝܢ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܳ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ. ݁ܶ ܶ ܳܳ ܳ ܚܙ ܐ ݂ܒܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ݂ܓ ݂ ܰܒ ̈ܝ ݁ܟ: ܕܢ ܳ ܽ ܳ ܰ ܘܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ݂ܒ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ܘܢܶܫ ݁ܬ ݁ ܰܒܚ ݁ܒ ܳܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܰ ܰ ܰ ܚܛܝܢ ܥܰܡ ܐ ݂ ܳܒ ̈ܗܝܢ ܰܘܐܣ ݁ ܶܟܠܢ ܰܘ ܰ ܐܪܫܥܢ. ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ܶ ܰ ܐ ݂ ܳܒ ̈ܗܝܢ ݁ܒ ܶܡ ܶܨܪܝܢ � ܐܣ ݁ܬ ݁ ܰܟܠ ̱ܘ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ: ܰ ܳ ܳ ܶ݁ ܰ ܽ ܘܓܐܐ ݁ܕܛܝ ݁ ̈ܒ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ: ܘ� ܐܬ݁ܕ ݂ܟܪ ̱ܘ ܣ ݂ܳ ܳ ܶܘ ݂ܐܬ ܺ ܚܪܝܘ ܥܰܠ ܰܡ ̈ܝܐ ݂ܒ ܰܝ ܳܡܐ ݂ܕ ܽܣܘ ݂ܦ. ܰܘ ݂ܦ ܰܪܩ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܡ ܽܛܠ ܶ ܫܡܗ: ܶ ݁ ܰܕ ܰ ܢܚ ܶܘܐ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܽܪ ݂ܘܬܗ.
Ps.
Egypt was glad when they went forth,
He spread a cloud over them, and it covered them;
They asked, and he brought food for them;
He opened the rock, and waters gushed forth;
For he remembered his holy word 2
He brought forth his people with gladness,
He gave them the lands of the peoples;
so that they might keep his commandments
for a dread of them 1 had fallen over them. a fire to illumine by night.
he satisfied them with heavenly bread. waters flowed in a dry place.
made to 3 Abraham his servant.
his young men with a song of praise.
they inherited the labor of the peoples, 4 and observe his laws. 5
‘them’ (i.e., of the Israelites). ‘word’ or ‘promise’. 3 The words made to are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 4 ‘people’ or ‘what the peoples had labored for’. 5 P and LXX lack the following words that are found in MT: ַה ְללוּ־יָ הּpraise the Lord. 1 2
ܠܚ ܶܚ ݂ܕܝܰ ݂ ݀ ܬ ܶܡ ܶܨܪܝܢ ݁ܒ ܰܡ ݁ ܰܦܩ ݁ܬ ܽܗܘܢ: ܬ ݁ ܶܕܚܠ ܰ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܥܠ ܰ ܽ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܢܶ ݂ܦܠ ܰ ݂ ݀ ܝܗܘܢ. ܰ ܶ ܶ ܠܛ ݁ܦ ܰܪܣ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ ܳ ܥ� ܳܢܐ ܘܛܠܠ ܐ ܽܢܘܢ: ܽܘܢ ܳ ܠܡ ܳ ܘܪ ܐ ܰ ܢܗ ܽܪܘ ݂ܒܠ ܺ ܳ �ܝܐ. ܰ ݁ܺ ܳ ܬܝ ܽ ܡ ܶܫܐܠ ̱ܘ ܘܐܝ �ܗܘܢ ܶܡܐ ݂ ܽܟܘܠ ݁ܬܐ: ܶ ܰ ܘܠ ܳ ܚܡܐ ݂ ܰܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܣ ݁ ܰܒܥ ܐ ܽܢܘܢ. ܰ ܰ ܳ ܡܐ ݁ܦ ݂ܬܚ ܛ ܳܪ ܳܢܐ ܰܘܪ݂ ܰܕܘ ܰܡ ̈ܝܐ: ܰ ܘܗ ܶܠ ݂ܟ ̱ܘ ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ ܰܒ ݂ܐܬ ܳܪ ܐ ܰܨ ܳ ܗ�ܐ. ܶ ܽ ݁ܶ ݁ ݁ ܰ ܶ ܳ ܠܬܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ ܡܒ ܡܛܠ ܕ ܐܬܕ ݂ܟܪ ܡ ݂ ݁ ܰܕ ܐ ݂ܒ ܳܪ ܳܗܡ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܶܕܗ. ܳ ܰ ܡܓ ܐ ݁ ܶܦܩ �ܥܰ ܶܡܗ ݁ܒ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ: ܰ ܶ ܽ ݁ܳ ܠܓ ݁ ܽܕ ̈ܘ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ. ܘ ݂ܒ ݂ܬܫ ݁ܒܘܚܬܐ ܰ ݂ ܽ ܰ ܳ �ܗܘܢ ܐ�ܥܳ ݂ܬܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܡܕ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܳ ܳ ܘܥܰܡ� ݂ ܶܕ ܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ �ܺ ܶܪ ݂ܬ ̱ܘ. ܡܗ ݁ܕܢܶܙ ݁ ܰܕ ܽ ܗܪܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܘ ̱ܗܝ: ܳܘܢ ܽܡ ̈ܘ ܰܣܘܗܝ ܢܶ ܽ ܛܪܘܢ. ̱
Ps.
He sent darkness and caused it to be dark;
He turned their waters to blood;
He caused frogs to swarm in their land,
He spoke, and there came swarms of insects
He made their rain into hail;
He struck their vines and their fig trees;
He spoke, and locusts came,
they provoked his word. 1 he killed their fish.
even in the inner chambers 2 of their kings.
and vermin 3 throughout all their borders.
a fire broke out in their land.
he shattered 4 the trees of their borders. crawling locusts without number, throughout all their land.
They ate up all the green herbs
He slaughtered all the firstborn of Egypt,
He brought them forth with silver and gold;
and fruits of their lands.
the eldest of all their offspring.
there was no one among their tribe who was infirm.
For MT א־מרוּ ָ ֹ וְ לand they did not rebel against P has ܘܡܪܡܪܘand they provoked (cf. LXX, καὶ παρεπίκραναν). The difference is due to confusion with regard to the root of the Hebrew word. MT understood the root to be ָמ ָרהto rebel. The Greek and Syriac translators understood the root to be ָמ ַררto be bitter. The Greek and Syriac translations also lack the negative לֹאof MT. 2 ‘inner chambers’ or ‘bedrooms’. 3 MT has כּנִּ ים, ִ gnats. The Syriac text has ܘܩܠܡܐ, which can be rendered ‘weevil’ (CSD, 507) or ‘vermin in grain’ (Sokoloff, Syriac Lexicon, 1372). 4 ‘shattered’ or ‘broke’. 1
ܟܚ
ܟܛ
ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ܰܘ ܶ ܐܚܫ ݂ܟ ܶ ܶ ܘܡ ܰ ܰ ܠܬܗ. ܪܡܪ ̱ܘ ܡ ݂ ܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ܰܡ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܰܠ ݂ܕ ܳܡܐ
ܰܘ ܺ ܝܬ ܽ� ̈ܘ ܰܢܝ ܽܗܘܢ. ܐܡ ݂ ܰ ܶ ݁ܰ ܽ ܽ ܥܗܘܢ ܐܘ�݁ܕܥܶܐ ܠ ܐܪܚܫ ܒܐܪ ܰ ܰܘ ݂ ̈ܒ ݂ܬ ܳܘܢܶܐ ݂ܕ ܰܡ� ݁ ܰܟ ̈ܝ ܽܗܘܢ. ܳ ܽ ܳ ܶ � ܐ ܰܡܪ ܶܘܐ ݂ܬܐ ܰܚܠܘܛܐ: ܰ �ܡܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܗ ݁ܬ ܽܚ ܽ ܘܩ ܳ ܘܡܗܘܢ. ܠܒ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܶܡ ܽ ܛܪܗܘܢ ݁ ܰܒ ݂ܪ ܳܕ ܐ: ܽܘܢ ܳ ܘܪ ܐ ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܓ ܰ ܘܙܠ ݂ ݀ ܬ ݁ ܰܒܐܪܥ ܽܗܘܢ. ܺ ܠܓ ܡ ܳܚܐ ܽ ݂ܓ ̈ܘ ݂ܦ ܰܢܝ ܽܗܘܢ ݂ܘܬܐ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ: ܰ ܘܬ ݁ ܰܒܪ ܺܐܝ ̈ ܳ�ܢܶܐ ݂ ܰܕ ݂ܬ ܽܚ ̈ܘ ܰܡ ܽ ܝܗܘܢ. ݂ ܶܰ ܶ ܳ ܐܬܐ ܰܩ ܳ ܡܨ ܐ: ܠܕ ܐܡܪ ܘ ݂ ܳ ܳ ܳܘܙܚ� ݂ܕ� ܶܡ ܳܢܝܢ ܰ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥ ܽܗܘܢ. ܶ ܶ ܠܗ ܐ ݂ ܰܟܠ ̱ܘ ݁ ܽܟܠܗ ܥܶܣ ݁ ܳܒܐ ܶ ܘ ݂ ܺܦܐ � ܐ ݂ ܰܕ ܐ�ܥܳ ݂ܬ ܽܗܘܢ. ܶ ܠܘ ܰܩܛܠ ݁ ܽܟܠ ݁ ܽܒ ݂ܘܟ ܶ� ܐ ݂ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ܶ ܺܪܝܫ ݁ ܽܟܠܗ ܝܰܠ ݁ܕ ܽܗܘܢ. ܠܙ ܰܐ ݁ ܶܦܩ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ܺܣ ܳ ܐܡܐ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܰܕܗ ݂ ܳܒܐ: ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܒ ܰܫܪ ݁ ܰܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܺܪܝܗ.
Ps.
They bound his feet with shackles;
until his word 2 was proven correct.
The king sent and released him.
lord over his household,
so that he might instruct 3 the ruler as he wished
Israel entered Egypt;
He 5 caused his people to increase greatly;
He turned their heart to hate his people
He sent Moses his servant
By them he performed his signs
he was put 1 in irons,
The word of the Lord approved him. He made him ruler over his people, and ruler over all his possessions,
and teach the elders wisdom.
Jacob sojourned in the tent 4 of Ham. he made them stronger 6 than their enemies.
and to act deceitfully against his servants. and Aaron, whom he had chosen. and his wonders in the land of Ham.
‘he was put’: lit. ‘his soul entered’. 2 ‘his word’ or ‘what he said’. 3 Or ‘chastise.’ For MT ֶל ְאסֹרto bind P has ܕܢܪܕܐso that he might instruct (cf. LXX, τοῦ παιδεῦσαι). The difference is due to confusion with regard to the root of the Hebrew word. MT understood the root to be ָא ַסרto bind. The Greek and Syriac translators understood the root to be יָ ַסרto discipline. 4 For MT ץ־חם ָ ְבּ ֶא ֶרin the land of Ham (cf. LXX, ἐν γῇ Χαμ) P has ܒܡܫܟܢܐ ܕܚܡin the tent of Ham. 5 ‘He’, i.e., the Lord. 6 ‘stronger’ or perhaps, ‘more numerous’. 1
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
ܟܒ
ܶܰ ݁ ܽ ̈ ܶ ܶ ܛܡܐ � ݂ܓܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܐܣܪ ̱ܘ ܒܣܘ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܰܦ� ܶܙ� ܥܶܠ ܰ ݂ ݀ ܬ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ. ܰܳ ܰ ܳ ݀ ܶ ܶ ܠܬܗ: ܥ ݂ܕܡܐ ݂ܕܫܪ ݂ܬ ܡ ݂ ܺܡ ܶ ܐܡܪܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܳܩܝ ̱ܗܝ. ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ܰܘ ܳ ܫܪܝ ̱ܗܝ: ܺ ܳ ܘܥܰ ݂ܒ ݁ ܶܕܗ ܰܫܠܝܛܐ ܥܰܠ ܥܰ ܶܡܗ. ܶ ܳܡ ܳܪ ܐ ܥܰܠ ݁ ܰܒܝ ݁ܬܗ: ܰ ܺ ܳ ܝܛܐ ܥܰܠ ݁ ܽܟܠ ܶܗ ܶܩ ܳ ܢ�ܢܶܗ. ܘܫܠ ݁ ܶ ݁ܶ ܰ ܺ ܳ ܰ ܠܫܠܝܛܐ ܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܐ: ܕܢܪ ܕ ܐ
ܰܘ ܰ ܠܩ ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ ܰ ܢܚ ݁ ܶܟܡ. ܟܓ ܥܰܠ ܶܐ ܳ ܝܣܪ ܶܐܝܠ ܶ ܠܡ ܶܨܪܝܢ:
ܟܕ
ܟܗ
ܟܘ
ܟܙ
ܘܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ܰ ܥܡܪ ݁ܒ ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ܕ ܳܚܡ. ܰ ݁ܺ ܳ ܣܓܝ ܛ ݂ܒ ܥܰ ܶܡܗ: ܐ ܺ ܰܘܐܥܫܢܶܗ ܝܰ ݁ܬܝܪ ܶܡܢ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ. ܰܘܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܶ ܠܡܣܢܝܶܗ �ܥܰ ܶܡܗ: ܽ ܰܘ ܶ ܠܡ ݂ܬ ݂ ܳܢܟܠܘ ܥܰܠ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘ ̱ܗܝ. ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܽ ܠܡ ܶ ܘܫܐ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܶܕܗ ܰܘ� ܽ ܗܪܘܢ ݁ ܰܕ ݂ܓ ݂ ܳܒܐ. ܳ ܳ ܶ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܬ ̈ܘ ݂ܬܗ ܶ ܶ ܘܬܕܡ ܳ� ݂ܬܗ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ ݂ܕ ܳܚܡ. ݂݂
Ps.
He remembers his covenant forever,
He established his covenant with Abraham
and his testimony with Jacob
He said, ‘To you I will give the land of Canaan
although you 2 are small in number
They traveled from people to people,
He did not permit anyone 4 to oppress them;
‘Do not touch 5 my anointed ones;
He called for a famine on the land;
He sent a man before them —
the word that he commanded to a thousand generations. and his oaths with Isaac
as a covenant with Israel forever.
as the portion 1 of your inheritance,
and are few and are sojourners in it.’ from one 3 kingdom to another people.
he rebuked kings for their sake: do not harm my prophets.’
he broke 6 all the stalks of their crops. Joseph, who was sold into slavery.
‘portion’ or ‘lines’. 2 In MT the quotation of the Lord’s words ends in v. 11, with v. 12 continuing in the third person (‘they were’) as the psalmist’s comment on this divine promise. But the Syriac text uses the second person in v. 12, implying that the quotation of the Lord’s words continues through the end of this verse. 3 The word one is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 4 ‘anyone’: lit. ‘a son of man’. 5 ‘touch’ or ‘come near to’. 6 ‘broke’ or ‘destroyed’. 1
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܶܐ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ �ܥܳܠ ܰܡ ܳ ܩܝ ܶܡܗ: ܳ ܶ ܳ ܺ ܠܬܐ ݂ܕ ݂ ܰܦ ܶܩ ݂ܕ � ܶܠ ݂ܦ ݁ ܳܕ �ܝܢ. ܡ ݂ ܰ ݁ ܰܕ ܺܐܩܝܡ ܳ ܩܝ ܶܡܗ ܥܰܡ ܐ ݂ܒ ܳܪ ܳܗܡ: ܰ ̈ܳ ܶ ܬܗ ܥܰܡ ܺܐ ܳ ܝܣܚܩ. ܘܡܘܡ ݂ ܘܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬܶܗ ܥܰܡ ܝܰ ܽ ܳ ܥܩܘ ݂ܒ: ܳ ܳ ܺ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ �ܥܳܠ ܰܡ. ܩܝܡܐ � ܶ ܰ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ݁ܕ ܳܠ ݂ܟ ܐ ݁ܬ ܺܠ ̇ ܝܗ ܐܪܥܳܐ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܰܢܥܢ: ܶ ܽ ܰܚ ݂ ̈ܒ� ݂ܕܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܙܥ ܺ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܽ ܘܪܝܢ ܰ ܗܘܝ ݁ ܽܬܘܢ ݁ܒ ܶܡ ܳ ܢ� ܳܢܐ: ܳܽ ܶ ܰ ܽ ܰ ܽ ܺ ܗܘܝ ݁ܬܘܢ ܘܥܡܘ� ܐ ܰܩܠܝܠ ܗܘܝ ݁ܬܘܢ ݁ ܳܒ ̇ܗ. ܰܗ ܶܠ ݂ܟ ̱ܘ ܶܡܢ ܥܰ ܳܡܐ �ܥܰ ܳܡܐ: ܶ ܰ ݁ܽ ܳ ܘܬܐ �ܥܰ ܳܡܐ ܐ ܺ ܚܪ ܳܢܐ. ܘܡܢ ܡ�ܟ ݂ ̱ ܽ ܶ ܳ ܘ� ܫ ݂ ܰܒܩ ܠ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܕܢܶܛܠܘܡ ܐ ܽܢܘܢ: ܰ ܰ ܐ ݁ ܶܟܣ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ܥܰܠ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ܽܗܘܢ. ݁ܕ ܳ� ݂ܬܶ ݂ܬ ܰܩܪ ݂ ܽܒܘܢ ܰܠ ܺ ܡܫ ̈ܝ ܰܚܝ: ܰ ܘ�ܢ̈ ݂ ܺܒ ܰܝܝ ܳ� ݂ ܰܬ ݂ ܶܒ ܽ ܐܫܘܢ. ܰ ܰܘ ܳ ܩܪ ܐ ݂ ܰܟ ݂ܦ ܳܢܐ ܥܰܠ ܐܪܥܳܐ: ݂ܽ ܘܟܠ ܶܗ ܰܩ ܳܢܝܐ ݂ ܰܕܥ ݂ ܽܒ ܽ ܘܪܗܘܢ ݁ܬ ݂ ܰܒܪ. ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡ ܽ ܝܗܘܢ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ: ܰ ݁ܽ ܳ ܘܬܐ ܶܐܙ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܢ ܝܰ ܶ ܘܣ ݂ܦ. �ܥ ݂ܒܕ ݂
Ps.
But sinners will disappear from the earth; the wicked will not remain in it. Bless the Lord, my soul. 1
Psalm
He admonishes the people to virtue and teaches them that they should give thanks to God. He reminds them of his former gracious acts that were done by him for their ancestors. 2
Give thanks to the Lord, and call on his name;
Praise him, and sing to him;
Praise his holy name;
Seek the Lord and be strong; 3
Remember his wondrous works that he has done,
you who are the descendants 5 of Abraham his servant,
He is the Lord our God;
declare his works among the peoples. relate all his wondrous deeds.
may the heart of those who seek the Lord be glad.
seek his face always.
his wonders and the judgment of his mouth, 4 the sons of Jacob, his chosen ones.
his judgments are throughout all the earth.
P and LXX lack the following words found in MT: ַה ְללוּ־יָ הּpraise the Lord. ‘ancestors’ or ‘fathers’. 3 For MT וְ ֻﬠזּוֹand his strength P has ܘܐܬܚܝܠܘand be strong (cf. LXX, καὶ κραταιώθητε). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word, For MT וְ ֻﬠזּוֹand his strength the Syriac translator understood וְ ֻﬠזּוּand be strong. 4 ‘of his mouth’ or ‘that he pronounced’. 5 ‘descendants’ or ‘seed’. 1 2
ܠܗ
ܰ ܳܶ ܰܘ ܽ ܢܣܘ ݂ ܽܦܘܢ ܰܚܛ ̈ܝܐ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ: ܰ ܳ̈ ܶ ܳ ܶ ݁ ܰ ܬ ܽ ܘ�ܘ� � ܢܫ ܚܪܘܢ ݁ ܳܒ ̇ܗ: ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܗ.
ܰ ݁ܶ ܰ ܳ ܰ ܰ݁ ܽ ܳ ܰ ܘܡܠ ܶ ݂ܦ ܽ ܘܬܐ ܰ ܡܪܬܐ �ܥܡܐ ܠܡܝܬܪ �ܗܘܢ ݁ܕ ܰܢܘ݁ ܽܕܘܢ � ܳܠܰ ܳܗܐ ܰܘܡܥܰ ̱ ܶ ݂ܗܕ ܽ ܰ ݁ ̈ ܳ ܶ ܰ ̈ ݂ܳ ܳ ܳ ܽ ܰ ܶ ܳ ݁ ܳ ܶ ܰ ܶ ̈ �ܗܘܢ ܛܝܒܘ ݂ܬܗ ܩ ݂ܕܡܝ ݂ܬܐ ݂ܕ ܐܣܬܥ� ̱ܝ ܡܢܗ �ܘ ݂ܬ ܐ ݂ܒܗܝܗܘܢ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܪ�ܐ ܰܘ ܰ ܩܪܘ ܶ ܰܐܘ݁ ܰܕܘ ܳ ܠܡ ܳ ܫܡܗ: ܰ ܘܚ ܰܘܘ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ. ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ܰܘ ܰܙܡܪ ̱ܘ ܶܠܗ: ܶ ݁ ܰ ܰ ݁ܽ ܶ ܶ ܶ �ܗܝܢ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬܗ. ܘܐܫܬܥܘ ܟ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܰܠ ܳ ܫܡܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ݁ ܰܕ ܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ݂ ܳܒܥ ܶܝܢ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ݁ܒܥܰܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܘ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܝܠ ̱ܘ: ܰ ܰܘ ݂ܒܥܰܘ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ. ܶ ܶ ܶ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ ݇ܟܪ ̱ܘ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬܗ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ: ݁ ݂ܬܶܕܡ ܳ� ݂ܬܶܗ ܘ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܶ ܘܡܗ. ܰܙܪܥ ܶܗ ݁ ܰܕ ܐ ݂ܒ ܳܪ ܳܗܡ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܶܕܗ: ܰܘ ݂ܒ ܰܢ̈ܝ ܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ݁ܓ ݂ ܰܒ ̈ܘ ̱ܗܝ. ܽ ܽ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܗܘܝܘ ܡ ܰ ݁ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ ݂ ܺܕ ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ.
Ps.
Consider 1 this large and wide 2 sea,
in which there are creeping things without number — animals both large and small.
Ships travel in it,
All of them wait for you,
You give to them and they are nourished;
You turn away your face, and they are upset.
and this Leviathan that you created to frolic 3 in it.
so that you may give them food in their time. you open your hand, and they are satisfied. You take away their breath, 4 and they die;
they return to their dust.
You send forth your spirit, and they are created;
The glory of the Lord will be forever;
he who looks on the earth, and it trembles;
I will praise the Lord throughout my life;
May my praise be pleasant to him;
you renew the face of the earth.
the Lord will rejoice in his works —
he rebukes the mountains and they smoke. I will sing to my God as long as I remain. I will be glad in the Lord.
The word consider is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 2 ‘wide’: lit. ‘wide of hands’. 3 ‘frolic’ or ‘dance’. 4 ‘breath’ or ‘spirit’. 1
ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ݁ ܳ ܰ ܰ ܳ ܚܬܐ ݂ ܺܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕ ܳ�ܐ: ܟܗ ܗܢܐ ܝܡܐ ܪܒܐ ܘܪܘ ݂ ݁ ܶ ܺ ܰ ܳ ܳ ܚܫܐ ݂ܕ� ܶܡ ܳܢܝܢ: ܝܬ � ܕ ݂ܒܗ ܐ ݂ ܰ ̈ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ܘ�ܒ ݂ܬܐ ܥܰܡ ݁ ܰܕܩ ݁ ̈ܕ ܳܩ ݂ܬܐ. ܚ�ܘ ݂ܬܐ ܪ ݂ ܟܘ ܘ ݂ ܶܒܗ ܽ ̱ܗܘ ܡ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟܢ ܣ ݂ ܺܦ ̈�ܢܶܐ: ܶ ܳ ܳ ܬܢ ܳܗ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܰܪܝ ݁ܬ ܶ ܠܡ ݂ܓ ܰܚ ݂ܟ ܥܠ ܰܘ ̱ܗܝ. ܠܘܝ ݂ ܟܙ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܡܣ ݁ ܶܟܝܢ: ܶ ܽ ݁ܳ ݁ܕ ݂ܬܶ ݁ܬܶܠ ܽ ܬܐ ݂ܒ ܰܙ ݂ܒ ܽ ܢܗܘܢ. �ܗܘܢ ܡܐ ݂ܟܘܠ ܟܚ ܝܳ ܶܗ ݂ܒ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ �ܗܘܢ ܘ ܶܡ ݁ܬ ݁ ܰܬ ܶ ܪܣܝܢ: ݁ܳ ܰ ܬܚ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܺܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ܳ ܘܣ ݂ܒܥܺܝܢ. ܦ݂ ܟܛ ܘ ܰܡܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܘ ܶܡ ݁ܬ݁ ܰܕ ܺ ܠܚܝܢ: ܳ ܺ ܳܫ ܶܩܠ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܽܪ ܽ ܘܡܝ ݁ܬܝܢ: ܘܚܗܘܢ ܰܘ�ܥܰ ݂ܦ ܽ ܪܗܘܢ ܳܗ ݂ܦ ݁ ܺܟܝܢ. ܘܚ ݂ܟ ܶ ܠ ܡ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܽܪ ܳ ܘܡ ݂ܬ ݁ܒ ܶܪܝܢ: ܰ ܰ ܰ ܰ ܡܚ ݁ ܶܕ ݂ܬ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ̇ܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܘ � ܢܶ ܶ ܗܘܐ ܽܫܘ ݂ܒ ܶܚܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠ ܰܡ: ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܒܥ̈ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ. ܰ ܠܒ ݁ܕ ܳܚܐܪ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ ܳܘܙܝܥܳܐ: ܳ ܶ ܽ ܶ ܳ ܘܟܐܐ ݂ܒܛܘ� ܐ ݂ܘܬ ܺ�ܝܢ. ݂ ܠܓ ܶܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ: ܶ ܰ ܰ ܐܙܡܪ � ܳܠܗ ̱ܝ ܥܰ ݂ܕ ܰܩ ܳܝܡ ܐ̱ ܳܢܐ. ܘ ܶ ܶ ܠܕ ݁ܬ ݂ܒ ܰܣܡ ܶܠܗ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬ ̱ܝ: ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܐܚ ݁ ܶܕ ܐ ݂ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
Ps.
wine that gladdens the heart of human beings,
the making of a cheerful countenance with oil, food 1 that sustains the heart of human beings.
The trees of the Lord are satisfied, 2
Small birds make their nests there;
The high mountains are for the ibex;
He made the moon for times;
He made darkness, and it was night;
Lions roar to tear apart
With the rising of the sun they gather together;
Human beings go out to their work,
How many are your works, O Lord!
the cedars of Lebanon that you planted. as for the stork, 3 its nest is in the cypress trees.
the rocky crags are a hiding place for the conies. the sun knows the time of its setting. during it all the animals of the forest prowl. 4
and to seek their food from God. in their dens 5 they lie down.
and to their occupation until the evening. You created all of them in your wisdom; the earth is full of your possessions.
‘food’ or ‘bread’. ‘satisfied’ or ‘well watered’. 3 ‘stork’ or ‘heron’. 4 ‘prowl’ or ‘pass by’. 5 ‘dens’ or ‘dwellings’. 1 2
ܝܗ ܰܚ ܳ ܡܪ ܐ ܰ ܡܚ ݁ ܶܕ ܐ ܶܠ ݁ ܶܒܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܰ ܘܡ ݂ܦ ܰܨܚ ܰܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ܶܡ ܳ ܫܚܐ: ܰܠ ܳ ܚܡܐ ܳܣ ܶܡ ݂ܟ ܶܠ ݁ ܶܒܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܝܘ ܢܶܣ ݁ܒ ܽܥܘܢ ܺܐܝ ̈ ܳ� ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰܘܐ� ܶܙ ܐ ݂ܕ ܶܠ ݂ܒ ܳܢܢ ݁ ܰܕ ܰܢܨ ݂ܒ ݁ܬ. ܰ ܰ ܝܙ ݁ܬ ܳܡܢ ܐ ܶܩܢ̈ ̱ܝ ܨܶ ݂ܦ ܶ� ܐ: ܽ ܘܚܘܪ ݂ ܳܒܐ ܶܩ ܳܢ ̇ܗ ݁ܒ ܰܫ� ܰܘܝܢܶܐ. ܽ ܶ ܝܚ ܛܘ� ܐ ܳ� ܶܡܐ � ݂ ܰܕ ̈�ܨܶ ܐ: ܳ ܰܘܫ ܺܩ ̈ܝ ݂ ܶܦܐ ܶܣ ݁ܬ ܳܪ ܐ ܰܠ ̈ܚ ܳ ݂ܓ ܶܣܐ. ܝܛ ܥ ܰܒܕ ܰܣ ܳ ܗܪ ܐ ܰ �ܙ ݂ ̈ܒܢܶܐ: ݂ ݂ ܶ ܘܫ ܳ ܡܫܐ ܺܝ ݂ ܰܕܥ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܡܥ ܳ� ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ. ܟ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ܰܘ ܳ ܗܘܐ ܺܠ ܳ �ܝܐ: ܳ ܘ ݂ ܶܒܗ ܥܳ ݂ܒ ܳ�ܢ ݁ ܽܟ ܶ �ܗܝܢ ܰܚ ̈� ܳܘ ݂ܬܐ ݂ܕܥܳ ݂ ܳܒܐ. ܟܐ ܰܐ� ܰܝ ܳܘ ݂ ܳܬܐ ܳܢ ܺ ܗܡܝܢ ܠ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒܪ: ܰ ܰܘ ܶ ܠܡ ݂ܒܥܳܐ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠ ݁ܬ ܽܗܘܢ. ܺ ܟܒ ݁ܒ ܰܡ ݂ ̈ܕ ܳܢ ܰܚܝ ܶܫ ܳ ܡܫܐ ܶܡ ݂ܬ ܰܚܡܠܝܢ: ܰܘ ݂ܒ ܰܡܥܡ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܳܪ ݂ܒܥܺܝܢ. ܟܓ ܳܢ ݂ ܶܦܩ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰܠܥ ݂ ܳܒ ݂ ܶܕܗ: ܘܠܚܢܶܗ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰ �ܪ ܳ ܰܘܠ ݂ ܽܦ ܳ ܡܫܐ. ܟܕ ܳܡܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ܺܝܐܝܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶ ܳ ݂ܽ ܘܟ ܽ ܡܬܐ ݂ܒ ܰܪܝ ݁ܬ ܐ ܽܢܘܢ: �ܗܘܢ ݁ܒ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܰܘܡܠܳ ݂ ݀ ܬ ܰܐܪܥܳܐ ܶܩ ܳ ܢ� ܳܢ ݂ܟ.
Ps.
He has established the earth on its foundations,
You covered it with the deep, as with a mantle;
At your rebuke they flee;
They ascended to the mountains and descended to the plains,
You have placed a boundary for them,
You sent springs in the ravines;
They provide water for every creature of the field;
Birds of the sky 2 rest on them;
He irrigates the mountains from his habitations;
He makes grass grow for the cattle
so that it can never totter.
waters stood over the mountains.
at the sound of your thunders they are made to tremble. to the place that you established for them.
so that they may not cross over and cover the earth. they flow 1 among the mountains.
wild donkeys that thirst are satisfied. they sing 3 among the mountains. 4
the earth is satisfied by the fruits of your works. and green herbs for the cultivation of human beings, 5 so that they may bring forth food 6 from the earth:
‘flow’: lit. ‘walk’. 2 ‘the sky’: lit. ‘the heavens’. 3 ‘sing’: lit. ‘give a sound’. 4 For MT ֳﬠ ָפאיִ םthick foliage P has ܛܘ�ܐmountains (cf. LXX, τῶν πετρῶν). 5 ‘human beings’: lit. ‘son of man’. So also in vv. 15, 23. 6 ‘food’ or ‘bread’. 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܰ ܰ ܐ ݂ܬ ܶܩܢ ܐܪܥܳܐ ܥܰܠ ܰܡ ݂ܬ ̈ܩܢܶ ̇ ܝܗ: ݁ܕ ܳ� ݂ܬ ܽܙܘܥ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ. ݁ ܽ ܳ ܰ ܰ ܽ ܳ ܰ ܺ ݁ܳ ܝܬܝ ̱ܗܝ: ܬܗܘܡܐ ܐ ݂ܝܟ ܡܪܛܘܛܐ ݂ܟܣ ܽ ܶ ܳ ܘܥܰܠ ܛܘ� ܐ ܳܩܡ ̱ܘ ܰܡ ̈ܝܐ. ܘ ܶܡܢ ݁ ܳܟܐ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܥܳ ܺ ܪܩܝܢ: ܶ ܳ ܘܡܢ ܳܩ� ݂ܕ ܰ�ܥ ܰܡܝ ݁ܟ ܶܡ ݂ܬ ܰܪܗ ݂ ܺܒܝܢ. ܳ ܣܠ ܶܩ ̱ܘ ܽܛܘ ܶ� ܐ ܰܘ ܶ ܢܚ ݂ܬ ̱ܘ ݁ ܰܦ ̈ܩܥܳ ݂ܬܐ: ݁ ܰܒ ݂ܐܬ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܰܬ ܶܩܢ ݁ܬ ܽ �ܗܘܢ. ܘܡܐ ܳܣܡ ݁ܬ ܽ ݁ܬ ܽܚ ܳ �ܗܘܢ: ݁ܳ ܶ ݁ ܽ ܰ ܰ ܽ ܳ ܰ ܘܢ ̇ܗ �ܪܥܳܐ. ܕ� ܢܥܒܪܘܢ ܘ ݂ܢܟܣ ܶ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ݁ܬ ܰܡ ݁ ܽܒ ̈ܘܥܶܐ ݂ܒ ܰܢ ̈ܚ�: ܡܗ ݂ ܺ ܘ ݂ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬ ܽܛܘ ܶ� ܐ ܰ ܠܟܝܢ. ܳ ܘܡ ܶ ܰ ܫܩܝܢ ݁ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܰܚ ܽܝ ݂ܘܬܐ ݂ ݂ܕ ܰܕ ݂ܒ ܳܪ ܐ: ܘܣ ݂ܒܥܺܝܢ ܥ ܳ� ݂ ܶܕܐ ݂ ܰܕ ܶ ܳ ܨܗܝܢ. ݁ܳ ܰ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ܥܠ ܰ ܽ ܚܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܝܗܘܢ ܳܫ ݂ܟ ܳܢܐ: ܦܪ ݂ ܽ ܳ ܶ ܘ ܶܡܢ ݁ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬ ܛܘ� ܐ ܝܳܗ ݁ ܺܒܝܢ ܳܩ�. ܰ ܶ ܽ ܶ ܫܩܐ ܛܘ� ܐ ܶܡܢ ܶܡ ݂ܕ ܳ� ܰ�ܘ ̱ܗܝ: ܡ ܶ ܰ ܘ ܶܡܢ ݁ ܺܦܐ ܰ�ܝ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ݁ܟ ݁ܬܣ ݁ ܰܒܥ ܐܪܥܳܐ. ܝܪ ܐ ܰܠ ݂ܒܥܺ ܳ ܥܡ ܳ ܰܡܘܥ ܶܐ ܺ ܝܪ ܐ: ܘܥ ܶܣ ݁ ܳܒܐ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܘܠܚܢܶܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܰ ܠ ܰܡ ݁ ܳܦ ܽܩܘ ܰܠ ܳ ܚܡܐ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ.
Ps.
Bless the Lord, his angels,
Bless the Lord, all his hosts,
Bless the Lord, all his works,
who are powerful 1 and obey 2 his commandments. 3 his ministers who do his will. whose rule is in all the earth. Bless the Lord, my soul.
Psalm
He relates concerning God’s greatness in the diversity of his creative energy, and he makes known that every one of his creatures was wonderfully fashioned by him.
Bless the Lord, my soul.
O Lord my God, you are very great;
you are clothed with brilliance and honor.
You are covered with light, as with a mantle;
He has made his habitations on the waters;
you have stretched out the heavens like a curtain. he has placed his chariot on the clouds. 4
He walks on the wings of the wind.
He has made his angels spirit
and his ministers a blazing fire.
‘powerful’ or ‘mighty in strength’. ‘obey’ or ‘do’. 3 P lacks the following words found in MT: שׁמ ַֹ� ְבּקוֹל ְדּ ָברוֹ ְ ִלlistening to the voice of his word (cf. LXX, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ). 4 For MT ם־ﬠ ִבים ְרכוּבוֹ ָ ַה ָשּׂthe one who makes clouds his chariot (cf. LXX, ὁ τιθεὶς νέφη ̈ τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ) P has ܘܣܡ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܪܟܒܬܗand he sets on the clouds his chariot. The addition of the preposition ܥܠon in P alters slightly the meaning of the statement. 1 2
ܟ
ܟܐ
ܟܒ
ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܰܡ� ݂ ܰܟ ̈ܘ ̱ܗܝ: ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܠܡ ܳ ݁ ܰܕܡܨܶܝܢ ݁ܒ ܰܚܝ� ܘܥܳ ݂ܒ ݁ ܺܕܝܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܘ ̱ܗܝ. ܶ ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܽ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ �ܗܘܢ ܰܚ ̈ܝ ܰ� ܳܘ ݂ܬܗ: ܰ ܡܫ ̈ܡ ܳܫ ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ܕܥܳ ݂ܒ ݁ ܺܕܝܢ ܨܶ ݂ܒ ܳ�ܢܶܗ. ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܽ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ �ܗܘܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ: ܰ ܳ ݁ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ ܽܫܘܠܛܢܶܗ: ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܕ.
ܰ݁ ܽ ܳ ܳܽ ܽ ܶ ܶ ݁ܰ ܬܥܶܐ ܥܰܠ ܰܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܶܗ ݁ ܰܕ ܳ ܘܬܗ ܘ ܰܡܘ݁ ܰܕܥ ܡܫ ܐܠ ܳܗܐ ܶܶܡܢ ܡ ݂ܦܬ ݂ ܺܟ ݂ܘܬܐ ݂ܕܥ ݂ܒ ݂ܘ ܶܕ ݂ܰ ܽ ܺ ܶ ܳ ܶ ܩܢ ݂ܬ݀ ܝܬ ܶܡܢܶܗ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܰ ݁ ܳ ܳ ܳ ݁ ݁ ܕ ݂ܟܠ ܚ ݂ܕ ܐ ܚ ݂ܕ ܐ ܡܢ ܒ�ܝ ݂ܬܗ ܬܡܝܗܐ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ �ܺ ܶܪ ݂ܒ ݁ܬ ܛ ݂ܒ: ܡ ܺܙ ܳܝܘܐ ܶ ܘܗ݂ܕ ܳܪ ܐ ܠ ݂ ܶܒܫ ݁ܬ. ܽ ܳ ܶ ݁ܰ ܺ ݁ ܽ ܳ ܰ ܘܗܪ ܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܪܛܘܛܐ: ܘ ݂ܐܬܟܣܝܬ ܢ ܰ ݁ ܰ ܰ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ܐ ݂ܝܟ ܳ� ܺܪܝܥ ݁ܬܐ. ܡܬܚܬ ݂ ܳ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ݁ܒ ܰܡ ̈ܝܐ ܶܡ ݂ܕ ܳ� ܰ�ܘ ̱ܗܝ: ܳܶ ܶ ܳ ܥ�ܢ̈ܐ ܰܡܪ ݁ ܰܟ ݂ܒ ݂ܬܗ: ܘܣܡ ܥܰܠ ܰܘ ܰ ܡܗ ܶܠ ݂ܟ ܥܰܠ ݁ ܶܟܢ̈ ݂ ܶܦܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ ܘܚܐ. ܰ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰܡ� ݂ ܰܟ ̈ܘ ̱ܗܝ ܽܪܘܚ: ܰܘ ܰ ܡܫ ̈ܡ ܳܫ ܰܢܘ ̱ܗܝ ܽܢܘܪ ܝܳܩ ݁ ܳܕ ܐ.
Ps.
For he does not stay angry forever;
For he has not dealt with us according to our sins;
For as the heavens are higher than the earth,
As the east is far from the west,
As a father has compassion on his children,
For he knows our formation;
As for human beings, 1 their days are like grass;
But when the wind blows on it, it is no more;
The grace of the Lord is from everlasting
he does not retain his anger forever.
nor has he rewarded us according to our iniquity. so great is the grace of the Lord on those who fear him. so he has removed our iniquity from us. the Lord has compassion on those who fear him. he remembers that we are dust.
like a flower of the field, so they spring up. its place is not even known.
and to everlasting on those who fear him.
His righteousness is to their children’s children
for those who keep his covenant
As for the Lord, his throne is established in the heavens;
and remember his commandments and obey 2 them.
his kingdom prevails 3 over all.
‘human beings’: lit. ‘son of man’. ‘obey’ or ‘do’. 3 ‘prevails’ or ‘is authoritative’. 1 2
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܳ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ܐ ܶܠܡ �ܥܳܠ ܰܡ: ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ܽ ܘܓ ܶܙܗ. ܘ� �ܥܠܡ ܢܛܪ ܪ ݂ ܰ ܳ ܽ ܳܰ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ̱ܗ ܳܘܐ ܐ ݂ܝܟ ܚܛ ̈ܗܝܢ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰܠܢ: ܳܘ ݂ܐܦ ܳ� ܰܐ ݂ܝܟ ܥܰ ܰ ܘܠܢ ݁ ܰܦܪܥܰܢ. ܰ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܐܝܟ ݁ܕ ܳܪ ܺܡܝܢ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ: ܫܢ ݂ ݀ ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܥܶ ܰ ܬ ܰܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ. ܐܝܟ ݁ܕ ܰܪ ܺܚ ܳ ܝܩܐ ܰܡ ݂ܕ ܳܢܚܐ ܶܡܢ ܰܡܥܪ ݂ ܳܒܐ: ܰܘ ݂ ܪܚܩ ܶܡ ܰܢܢ ܥܰ ܰ ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܰܐ ܶ ܘܠܢ. ܰ ݁ܰ ܰ ܰ ܳ ܡܪ ܶܚܡ ܐ ݂ ܳܒܐ ܥܰܠ ݁ܒ ܰ� ̈ܝܐ: ܐܝܟ ܕ ܘ ݂ ܰ ܡܪ ܶܚܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ. ܽ ܰ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܽܗܘ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ݁ܓ ݂ ܺܒܝܠ ݁ܬܢ: ܶܘܐ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ݁ܕܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܰ ܚܢܢ. ܥܡ ܳ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰܐ ݂ܝܟ ܺ ܝܪ ܐ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܘ ̱ܗܝ: ܳ ܐܝܟ ܽܥܘ ݂ܦ ܳܝܐ ݂ܕ ܰܚܩ� ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܳܝܥܶܐ. ܰܘ ݂ ݁ ܳ ܶ ݁ܰ ݀ ݁ܶ ܽ ܳ ܰ ܰ ܝܬܘ ̱ܗܝ: ܕܡܐ ݂ܕܢܫܒ ݂ܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܠ ݂ ܳ ܶ ܳܘ ݂ܐܦ � ܶܡ ݂ܬܝܰ ݂ܕܥܳܐ ݂ ܽܕܘ ݁ܟ ݂ܬܗ. ܰܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܥܳܠ ܰܡ ܺ ̱ܗܝ: ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܰܠ ݁ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܶ ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܗ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ݁ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ. ܰ�ܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܢ ܺ ܛܪܝܢ ܳ ܩܝ ܶܡܗ: ܘ ܶܡ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܺܪܝܢ ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܘ ̱ܗܝ ܘܥܳ ݂ܒ ݁ ܺܕܝܢ ܽ �ܗܘܢ. ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ܰ ܳܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ܰܡ ݂ܬ ܰܩܢ ݁ ܽܟܘܪܣܝܶܗ: ܶ ܺ ܳ ܰ ܘܡ� ݁ ܽܟ ݂ܘܬܗ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ܰܫܠܝܛܐ.
Ps.
Psalm
He admonishes the peoples that they give thanks to God from whom they unexpectedly received release from their troubles by their marvelous return.
Bless the Lord, my soul;
Bless the Lord, my soul;
He forgives you all your iniquity;
He saves you from destruction;
He satisfies your body 3 with good things;
The Lord performs 4 righteousness
He declared his ways to Moses;
The Lord is merciful and compassionate,
all my bones, 1 bless 2 his holy name.
do not forget all his recompenses. he heals all your diseases.
he sustains you with grace and mercies. he renews your youth like that of the eagle. and justice 5 for all the oppressed.
his deeds to the children of Israel.
longsuffering and abounding in his graciousness.
1
For MT ל־ק ָר ַבי ְ וְ ָכand all that is within me (cf. LXX, καὶ πάντα τὰ ἐντός μου) P has
ܘܟܠܗܘܢ ܓ�ܡܝand all my bones.
The word bless is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 3 For MT � ֵ ֶﬠ ְדיyour ornaments P has ܓܘܫܡܟܝyour body (cf. LXX, τὴν ἐπιθυμίαν σου). MT is probably corrupt here. For various proposals for emendation of MT see the following resources: BDB, 725–26; HALOT, 2:791; DCH, 6:281; the critical apparatus of BHS. 4 ‘performs’ or ‘does’. 5 ‘justice’ or ‘judgment’. 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܓ.
ܰܡܪ ݁ܬܶܐ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܕ ܰܢܘ݁ ܽܕܘܢ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰ ݂ܕܕ ܳ� ܽܣܘ ݁ ܳܟܝ ܰܩ ݁ ܶܒܠ ̱ܘ ܶܡܢܶܗ ܳ ܫܪ ܳ�ܐ ܘܢ ܽ ܝܗܘܢ ݁ܬ ܺܡ ܳ ݂ܕ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ܒ ܰܝ ݂ܕ ݁ ܽܦ ܳ ܝܗܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ݂ܽ �ܗܘܢ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ ܰܠ ܶ ܘܟ ܽ ܫܡܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳܘ� ݂ܬܶܛܥܶܝܢ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܽܦܘ� ܳ� ܰܢܘ ̱ܗܝ. ݁ܕ ܳܫ ݂ ܶܒܩ ܶܠ ݂ܟ ̱ܝ ݁ ܽܟܠܶܗ ܥܰ ܶ ܘܠ ݂ܟ ̱ܝ: ܐܣܐ ݂ ܽܟ ܽ ܘܡ ܶ ܰ �ܗܘܢ ݁ ܺܟܐ ݂ ܰܒ ̈� ݁ܟ ̱ܝ. ܳ ݁ ܳܦ ܶܪܩ ܶܠ ݂ܟ ̱ܝ ܶܡܢ ܚ ݂ ܳܒ�: ܰ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ܽ ܳ ܘܬܐ ܰܘ ݂ܒ ܰ� ܶ ܚܡܐ. ܡܣܡ ݂ܟ ܠ ݂ܟ ̱ܝ ܒܛܝܒ ݂ ܳ ܳ̈ ܳ ܬܐ ܽܓ ܶ ܰ ܰ ܘܫܡ ݂ܟ ̱ܝ: ܡܣ ݁ܒܥ ݁ܒܛ ݂ܒ ݂ ݂ ܰ ܰ ݁ܶ ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ܽ ܶ ܝܡ ݂ܘܬ ݂ܟ ̱ܝ. ܘܡܚܕ ݂ܬ ܐ ݂ܝܟ ܕܢܫܪ ܐ ܥܠ ܳ ܶ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܘܬܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܥ ݂ܒ ݂ܕ ܙ ܕܝܩ ݂ �ܗܘܢ ܺ ܘ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܛ� ̈ܝ ܶܡܐ. ܰܶ ܽ ܳ ܶ ܬܗ ܽ ܠܡ ܶ ܘܫܐ: ܡܚܘܐ ܐܘ�ܚ ݂ ܰ ̈ܰ ܶ ܳܶ ܳ ܝܣܪ ܐܝܠ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ. ܘܠ ݂ܒܢܝ ܐ ܰ ܚܡܢ ܽ ̱ܗܘ ܰܘ ܰ ܡܪ ܳ ܡܪܚ ݂ ܳܦܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܶ ܰܢ ݁ ܺܓ ܳ ܘܚܗ ܰ ܝܪ ܐ ܽܪ ܶ ܘܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ.
Ps.
This will be written for another generation;
For he gazed forth from the height of his sanctuary;
to hear the deep groan of the prisoner
so that they might relate the name of the Lord in Zion
when the peoples are assembled together
They laid low my strength in the earth;
Do not take me up in the midst 3 of my days;
You established the earth long ago; 4
They pass away, but you remain.
a people that is yet to be created 1 will praise the Lord. the Lord gazed on the earth from the heavens and to release children from death, and his praises in Jerusalem,
and the kingdoms to serve the Lord. but speak to me the fewness 2 of my days.
your years are for generations.
the heavens are the work of your hands. They all wear out like a garment; like a mantle they are changed.
But you are as you are;
The sons of your servants will dwell in the earth;
your years do not fail.
their descendants 5 will be established before you.
The participle ܡܬܒܪܐis futurum instans, referring to the imminent future. ‘fewness’ or ‘paucity’. 3 ‘midst’: lit. ‘half’. 4 ‘long ago’ or ‘of old time, at the first’. So CSD, 492. 5 ‘descendants’: lit. ‘seed’. 1 2
݁ܶ ݁ ܶ ܬ ݂ܒ ܳ ݂ܗ ܶܕ ܐ � ݂ ܳܕ ܳܪ ܐ ܐ ܺ ܚܪ ܳܢܐ: ܝܚ ܬ ݂ܬܟ ݂ ̱ ܘܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ݁ܒ ܶܪ ܐ ܢ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ܝܛ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܐ ܺܕܝܩ ܶܡܢ ܰ ܡܪ ܳ ܘܡܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ܰ ܰ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܰ ܳܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ܥܰܠ ܐܪܥܳܐ ܐ݂ ܺܕܝܩ. ܶ ܰ ܶܰ ݁ ܶ ܐܣ ܳ ܬܗ ݁ ܰܕ ܺ ܟ ܠܡܫܡܥ ܐܢܩ ܝܪ ܐ: ܳ ܳ ܠܡ ܳ ܰܘ ܶ ܫܪ ܐ ݂ܒ ܰ� ̈ܝܐ ܶܡܢ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ݁ ܶ ݁ܰ ܬ ܽܥܘܢ ݁ܒܨܶܗܝܽܘܢ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܟܐ ܕ ܢ ܫ ܶ ݁̈ ܳ ܶ ݁ܽ ܺ ܶ ܐܘܪܫܠܡ. ݂ܘܬܫܒܚ ݂ܬܗ ܒ ܰ ܟܒ ܳܡܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ݁ ܰܟ ܰܢܫ ̱ܘ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ: ܘ ܰܡ ̈� ݁ܟ ܳܘ ݂ ܳܬܐ ܶ ܠܡ ݂ܦܠ ܰܚ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ܝܠܝ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܟܓ ܰܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ̱ܘ ܰܚ ̱ ܶ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܺܨ ܽܝܪ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ ܐ ܰܡܪ ܺܠܝ. ܟܕ ܳ� ݂ ܰܬ ܰ ܢܝ ݁ܒ ݂ ܶܦ ݁ ܽ ܠܓ ݂ܘܬ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ: ܣܩ ̱ ܺ ܰܘ� ݂ ܳܕܪ ݁ ܳܕ �ܝܢ ܫ ܰ� ̈ܝ ݁ܟ. ܰ ܰ ܟܗ ܶܡܢ ܽ ܠܩ ݂ܘܕ ܺܡܝܢ ܐܪܥܳܐ ݂ܬ ܶܩܢ ݁ܬ: ܰܘܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܰ ܫܡ ܳܝܐ. ܰ ܟܘ ܶܗ ܽܢܘܢ ܥܳ ݂ܒ ܺܪܝܢ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܩ ܳܝܡ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܶ ݂ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܐ ݂ܝܟ ܠ ݂ ܽܒ ܳ ܘܫܐ ݂ ܳܒܠܝܢ: ܽ ܳ ܐܝܟ ܰܡܪܛܘܛܐ ܶܡ ݂ܬ ܰܚ� ݂ ܺܦܝܢ. ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ܺ ܰ ܰ ܐܝܬܝ ݁ܟ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܟܙ ܘܐܢ ̱ܬ ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ ܳ ܰܘܫ ܰ� ̈ܝ ݁ܟ � ݂ܳܓܡ ܳ�ܢ. ܟܚ ܰܘ ݂ܒ ܰܢ̈ܝ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ݁ܟ ܢܶ ܽ ܫܪܘܢ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܰܘܙܪ ܽ ܥܗܘܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܢܶ ݂ܬ ܰܩܢ.
Ps.
All day long my enemies have reviled me;
For I have eaten ashes like food; 2
because of your wrath and your anger,
My days have declined like a shadow;
But you, O Lord, remain forever;
Arise, and have mercy on Zion,
For your servants take pleasure in her stones;
Peoples will fear your name, O Lord;
For the Lord rebuilds 4 Zion;
He turns to the prayer of the poor;
those who praise 1 me have taken an oath against me. I have mixed my drink with tears
for you have taken me up and hurled me aside. I have dried up like grass.
your remembrance is for generations. for the time has arrived to show mercy on her. they love her dust.
all the kings of the earth will fear 3 your glory.
he appears in his glory.
he does not despise their prayer.
̈ For MT הוֹל ַלי ָ ְמthose who are mad against me P has ܘܡܫܒܚܢܝ those who praise me (cf. LXX, οἱ ἐπαινοῦντές με). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT הוֹל ַלי ָ ( ְמPoel participle) those who are mad against me the Greek and Syriac translators understood ( ְמ ַה ְלּ ַליPiel participle) those who praise me. 2 ‘food’ or ‘bread’. 3 The words will fear are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 4 ‘rebuilds’ or ‘will rebuild’, if the participle ܒܢܐis taken to indicate imminent future. 1
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
݁ ܽܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܘܢܝ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܘܡܐ ܰܚܣ ݂ ܽܕ ̱ ܰܘ ܰ ܡܫ ݁ ̈ܒ ܳܚ ܰܢܝ ݁ ܺܒܝ ܝܺ ܰܡܘ. ܛܡܐ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܠ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܩ ܳ ܚܡܐ ܶܠ ܶ ܥܣ ݂ܬ: ܳ ܰ ܘ ܰܡܫ ݁ܬܝ ݁ ܰܒ ݂ܒ ݂ ܳܟ ݂ܬܐ ܶܡܙ ݁ ܶܓ ݂ܬ. ܶܡܢ ܩ ܳܕܡ ܶܚ ܳ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ: ݂ ݂ ܡܬ ݂ܟ ܘܪ ݂ ݁ܰ ܺ ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ܕ ܐܪܝܡܬ ̱ܢܝ ܘܫ ݂ܕܝܬ ̱ܢܝ. ܰ ܶ ܳ ܶ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ ܐ ݂ܝܟ ܛ ܳ�� ܐ ݂ܬܪ ݂ ܶܟܢ ̱ܘ: ܰ ܶܘ ܳܐܢܐ ܝ ܶ ݂ܒ ܶܫ ݂ܬ ܐ ݂ܝܟ ܥ ܶܣ ݁ ܳܒܐ. ܰ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܰܩ ܳܝܡ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܺ ܘ݂ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܳܢ ݂ܟ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ. ܰܐܢ ݁ܬ ܽܩܘܡ ܰ ܘܪ ܶܚܡ ܥܰܠ ܨܶܗܝܽܘܢ: ̱ ܶ ܽ ݁ܰ ܳ ܡܛܐ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ܰܠ ܰ ܡܪ ܳܚ ܽܡܘ ܥܠ ܶ ̇ ܝܗ. ܡܛܠ ܕ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܨ ݂ ܰܒܘ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ݁ܟ ݁ܒ ݂ ܺܟܐ ݂ ܶܦ ̈ܝ ̇ܗ ܰܘ�ܥܰ ݂ܦ ܳܪ ̇ܗ ܶ ܪܚܡ ̱ܘ. ܢܶ ݂ܕܚܠܽܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܺ ݂ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ � ܳܝܩ ܳܪ ݂ܟ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܳܒܢܶܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܨܶܗܝܽܘܢ: ܶ ܘܡ ݂ܬܚ ܶܙ ܐ ݂ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܶܚܗ. ܽ ܳ ܨܠ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ: ܘ ܶܡ ݂ܬ ݁ܦܢܶܐ ܥܰܠ ܳܘ� ܳܫܐܶܛ ܽ ܨܠ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ.
Ps.
In the morning I will silence all the wicked of the land; I will destroy from the city of the Lord all the workers of iniquity.
Psalm
He relates in the person of the people the afflictions that they endured in captivity and declares to them also concerning their return.
O Lord, hear my prayer;
Do not turn away your face from me in the day of my distress,
may my groaning 1 enter to you.
but incline your ear to me in the day that I call out to you. Answer me quickly.
For my days are consumed in smoke;
My heart has withered like grass and dried up,
From the sound of my groans
I am like a pelican that is in the wilderness;
I remain alone and am by myself
my bones have become white like hearths. for I have forgotten to eat my food. 2
my flesh sticks to my bones. 3
I am like an owl in desert places.
like a small bird that flies 4 over housetops.
‘groaning’ or ‘bellowing cry’. ‘food’ or ‘bread’. 3 For MT שׂ ִרי ָ ָדּ ְב ָקה ַﬠ ְצ ִמי ִל ְבmy bone sticks to my flesh (cf. LXX, ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου) P has ܕܒܩ ܒܣܪܝ ܠܓ�ܡܝmy flesh sticks to my bones. The Syriac translator has reversed the word order of the expression. 4 For MT בּוֹדד ֵ that is alone (cf. LXX, μονάζον) P has ܕܡܦܪܚܐthat flies. The difference is due to graphic confusion of bēth and nūn, leading to confusion with regard to the Hebrew root. For MT בּוֹדד ֵ that is alone the Syriac translator understood נ ֵוֹדדthat flutters its wings. 1 2
ܚ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
݁ ܰ ܳ ܶ ܰ݁ܶ ܬܩ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܒܨ ݂ܦܪ ܐ ܐܫ �ܗܘܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܺ ݁ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰܘܐܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܶܡܢ ܡ ݂ܕܝܢ̱ ܳ ݂ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܒ.
ܶ ݁ܰ ܪܨ ݁ ܶ ܬܥܶܐ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܘܦܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ܽܐܘ ܳ �ܨ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ݁ ܰܕܣ ݂ ܰܒܠ ̱ܘ ݁ܒ ܶܫ ݂ܒ ܳܝܐ ܡܫ ܽ ݁ܽ ܳ ܽ ܽ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ܶ ܘܡ ݂ܒ ݁ܕܩ �ܗܘܢ ܬܘ ݂ܒ ܐ ݂ܦ ܥܠ ܦܘܢܝܗܘܢ ܫܡܥ ܽ ܪ�ܐ ܰ ܳܡ ܳ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܳ ܳ ܶ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ݁ܬ ܽܥܘܠ. ܰܘ ݂ܓܥܳ ݂ܬ ̱ܝ ܳ ܰ ܶ ܰ ܢܝ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܘܡܐ ݂ ܽܕ ܳ ܐܘ�ܨ ̱ܢܝ: � ݂ܬܗ ݁ܦ ݂ܟ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡ ̱ ܘܡܐ ݂ ܶܕ ܶ ܶܐ ܳ� ܰܐܪ ݁ ܶܟܢ ܺܠܝ ܶܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܟ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܐܩܪ ݂ܝܟ ܥܓܠ ܺ ܰ ܝܢܝ. ܥܢ ̱ ܘ ݂ܒ ܰ ݂ ܽ ܶ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܓ ܰܡܪ ̱ܘ ݁ܒ ݂ܬ ܳ� ܳܢܐ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ: ܰ ܰ ܚܘܪ ̱ܘ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܘ ̈ܩ ݂ ܶܕ ܐ. ܘܓ� ܰܡܝ ݂ܰ ܰ ܳ ܚܡܐ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܐ ݂ܝܟ ܥܶܣ ݁ ܳܒܐ ܺܘܝ ݂ ܶܒܫ: ܽ ܶ ܚܡܝ. ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܛܥܺ ݂ ܝܬ ܶܡܐ ݂ ܽܟܘܠ ݁ܬܗ ݁ܕ ܰܠ ̱ ܳ ܶ ܶܡܢ ܳܩ� ݂ܕ ݂ܬܢ ܳ ̈ܚ ݂ܬ ̱ܝ ܶ ܶ ܠܓ� ܰܡ ̱ܝ. ݁ܕ ݂ܒܩ ݁ܒܣܪ ̱ܝ ܰ ݂ ܝܬ ܳ ܠܩ ܳܩܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ: ܶܘܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܺܡ ݂ ܰ ܺ ܰ ܳ ܝܬ ܐ ݂ܝܟ ܽܥ ݂ܘ ܳܕ ܐ ݂ܒ ܰܚܪ ݁ܒ ݂ܬܐ. ܘܗܘ ݂ ܶܣܪ ݁ ܶܕ ݂ܬ ܰܘ ܺ ܝܬ ݁ ܰܒ ܽ �ܚܘ݂ ܰܕܝ: ܗܘ ݂ ܶ ܰܐ ݂ܝܟ ܨܶ ݂ܦ ܳܪ ܐ ݂ ܰܕܡ ݂ ܰܦ ܳ ܪܚܐ ܥܰܠ ܐ ݁ ܳܓ ܶ� ܐ.
Ps.
I will walk in your path without blemish; how long till you come to me?
I have walked in the integrity of my heart in my house.
I have not set before my eyes a wicked thing. I have hated the one who does evil; he has not accompanied 1 me.
An evil heart has passed me by;
I would destroy the one who accuses 2 his neighbor in secret.
I have not known an evil thing.
As for the one who is haughty 3 and whose heart is swollen with pride, 4 I would not eat with him. 5
My eyes are on the faithful of the land, that they may dwell with me.
As for the one who walks in the path without blemish, he will serve me.
The one who practices deceit will not dwell in my house;
the false utterance 6 will not be established before my eyes.
‘accompanied’ or ‘cleaved to’. 2 ‘accuses’: lit. ‘eats the piece of’. 3 ‘is haughty’: lit. ‘whose eyes are prominent’. 4 For the translation his heart is swollen with pride for ܪܘܝܚ ܠܒܗsee CSD, 533. 5 For MT אוּכל ָ אֹתוֹ לֹאI will not endure him P has ܥܡܗ � ܐܟܠ ܗܘܝܬI would not eat with him (cf. LXX, τούτῳ οὐ συνήσθιον). The difference is due to confusion with regard to the Hebrew root. For MT אוּכל ָ I will endure (Qal imperfect 1cs of יָ ַכלto be able) the Greek and Syriac translators understood אוֹ ֵכלI will eat (Qal active participle of ָא ַכלto eat), and for MT direct object marker ֶאתthey understood the preposition ֶאתwith. 6 For MT שׁ ָק ִרים ְ דּ ֵֹברthe one who speaks falsely (cf. LXX, λαλῶν ἄδικα) P has ��ܘܡܡ ܟܕܒܐthe false word. The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT דּ ֵֹברone who speaks the Syriac translator understood ָדּ ָבר word. 1
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܶ ܰ ܶ ݁ܽ ܳ ܳ ܐܘܪܚ ݂ܟ ݁ܕ� ܽܡܘܡ: ܐܗܠ ݂ܟ ܒ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܶ� ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܺܬ ݂ܐܬܶܐ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ: ܰ ܶ ݁ ܰ ܺ ܽ ܶ ܠܟ ݂ܬ ܒ ݂ܬܡ ܝܡ ݂ܘܬܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ݁ܒ ݂ܰܓܘ ݁ ܰܒܝ ݁ܬ ̱ܝ. ܗ ݂ ܳ ܳ ܰ ̈ܰ ܶ ܳ ܠܬܐ ݂ܕܥܰܘ�: ܘ� ܳܣ ܶܡ ݂ܬ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ��ܢܝ ܡ ݂ ܰ ܳ ܶ ݁ܺ ݁ܳ ܬܐ ܺ ܝܬ ܠ ݂ܕܥ ݂ܒ ݂ܕ ܒܝܫ ܣܢ ݂ ܳ ܘ� ܶܢܩ ݂ܦ ܺܠܝ. ܶܠ ݁ ܳܒܐ ݂ ܺܒ ܳ ܢܝ ܝܫܐ ܥ ݂ ܰܒܪ ܶܡ ̱ ܳ ܳ ܘ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ � ܝ ܶ ݂ܕܥ ܶ ݂ܬ.
ܳ ܰ ܠܡܢ ݁ ܳܕ ݂ ܶܐܟܠ ܰܩ ܳ ܝܬ: ܪܨ ܐ ݂ܕ ܰܚ ݂ܒ ܶܪܗ ݁ܒ ܶܣ ݂ܬܪ ܐ ܰܡܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܰܠ ݂ܕ ܳ� ܳܡܢ ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ܰܘ ܺܪܘܝܚ ܶܠ ݁ ܶܒܗ ܳ ܳ ܝܬ. ܥܰ ܶܡܗ � ܐ ݂ ܶܟܠ ̱ܗ ܺܘ ݂
ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ ܰܒ ܰ ܡܗܝ ̈ܡܢܶܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܡܝ: ݂ܕܢܶ ݁ܬ ݂ ܽܒܘܢ ܥܰ ̱ ݁ܰ ܰ ܶ ݁ ܽ ܳ ܳ ܐܘܪܚܐ ݂ܕ� ܽܡܘܡ ܕܡܗܠ ݂ܟ ܒ ܽܗܘ ܰܢܫ ܰ ܢܝ. ܡܫ ̱ ܳ ܳ ܶ ܘ� ܢܶ ݁ܬ ݂ܒ ݁ܒ ݂ܰܓܘ ݁ ܰܒܝ ݁ܬ ̱ܝ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܢܶ ݂ܟ�: ܳ ܳ ܡ�� ݂ ܰܟ ݁ ܳܕ ݂ ܳܒܐ � ܢܶ ݂ܬ ܰܩܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܰ� ̈� ܰܢܝ. ܘ ܰܡ ̱
Ps.
Psalm
He admonishes the people that like those who had returned from captivity they should enter the temple and give thanks to God because of the wonderful things that he did for them.
Praise the Lord, all the earth.
Serve the Lord with gladness;
Know that he is the Lord our God.
enter before him with a hymn of praise. It is he who made us,
and not we ourselves. 1
We are his people and the sheep of his pasture.
Enter his gates with thanksgiving and his courts with praise;
give him thanks and bless his name.
For the Lord is good, and his grace is forever; his faithfulness is 2 for generations.
Psalm
Spoken in the person of the virtuous among the people who were in Babylon during the time of their griefs.
I will sing of grace and justice; 3 I will praise you, O Lord.
For MT וְ ל ֹאand not many medieval Hebrew manuscripts and the qere have וְ לוֹand to him. This would require reading and we are his rather than and not we ourselves. P agrees with the kethiv of the Leningrad manuscript (i.e., and not we ourselves). 2 ‘is’ or ‘lasts’. In the Syriac text the verb is understood but is not physically present. 3 ‘justice’ or ‘judgment’. 1
ܶ ܰ ܰܡܪ ݁ܬܐ �ܥܰ ܳܡܐ ܐ ݂ܝܟ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰ � ܳܠ ܳܗܐ ܥܰܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܐ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩ.
ܰ ܳ ܽ ݂ ܰܕ ݂ ܰܦ ܰܢܘ ܶܡܢ ܶܫ ܳ ݂ܒ ܳܝܐ ݂ܕܢܶܥܠܘܢ �ܗܝ ݁ܟ� ܰܘܢܘ݁ ܽܕܘܢ ܰܐ ݁ ̈ܦܝ ݁ܬ ܺܡ ̈ܝ ܳܗ ݂ܬܐ ݂ ܰܕܣܥܰܪ ܳ �ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ
ܰ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ. ܳ ݁ܦܠܽܘܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ: ܶ ܳ ܽܥܘܠ ̱ܘ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ. ݁ܰ ݁ ܽ ܽ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܕܥ ̱ܘ ܕܗܘܝܘ ܡ ܽ ܘܗܘܝܽܘ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܰܕܢ ܳܘ� ̱ܗ ܳܘܐ ܰ ܚܢܢ:
ܰ ܳ ܳ̈ ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ. ܥܰ ܶܡܗ ܚܢܢ ܘ�ܢܐ ݂ܕܡܪܥ ݂ ݁ ܰ ݁ܺ ܳ ܰ ܝܬܐ ܽܥܘܠ ̱ܘ ݁ܒ ݂ܬ�ܥܰܘ ̱ܗܝ ܒ ݂ܬܘܕ ݂ ܰܘ� ݂ ܳܕ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ: ܰܐܘ݁ ܰܕܘ ܶܠܗ ܘ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܰܠ ܶ ܫܡܗ. ܰ ܶ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ: ܰ ܳ ݁ܳ ܺ ܰ ܳ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܗ. ܘ� ݂ܕܪܕ �ܝܢ ܗ
ܰܡܙ ܽܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܩܐ.
ܳ ܰ ܶ ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܡܝ ݁ܬ� ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ݁ܒ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ݂ܕܥܳ ̈ܩ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܪܨ ݁ܘܦ
ܶ ܰ ܳ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܐ ܘ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ܐ ܰܙܡܪ: ܳ ܘܠ ݂ܟ ܶܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
Ps.
May they acknowledge your great and awesome name,
The strength of the king loves justice. 1
for it is holy.
You have established uprightness and justice; you have performed 2 righteousness in Jacob.
Exalt the Lord our God;
worship at his footstool. He is holy.
Moses and Aaron were among his priests;
Samuel was among those who call on his name. They called out to the Lord, and he answered them.
He spoke with them in the pillar of cloud; they kept his testimony
and the covenant that he gave to them.
O Lord our God, you answered them;
you were for them an avenging God.
Repay them according to their deeds.
Exalt the Lord our God;
worship at his holy mountain,
for the Lord our God is holy.
‘justice’ or ‘judgment’. 2 ‘peformed’ or ‘done’. 1
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܳ ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܰ ݂ܘܕ ܺܚܝ� ݂ܕ ܰܩ ݁ ܺܕܝܫ ܽ ̱ܗܘ. ܽܥܘܫܢܶܗ ݁ܕ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ܳܪ ܶܚܡ ݁ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܳ ܰ ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܬ ܶܩܢ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ ܘ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܰ ܘܬܐ ݂ܒ ܰܝ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ. ܘܙ ܕܝܩ ݂ ܳ ܳ ܰ ܰܪ ܶ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܡܪܡ ̱ܘ ܠܡ ܶ ܣܓܘ݂ܕ ̱ܘ ݂ ܽ ܰ ܠܟܘ ݂ܒ ܳܫܐ ݂ܕ� ݂ܓܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܘ ݂ܽ ܰܩ ݁ ܺܕܝܫ ܽ ̱ܗܘ. ܘܫܐ ܰܘ ܽ ܽܡ ܶ ܐܗܪܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܘܡ ܰ�ܘ ̱ܗܝ: ܰ ܽ ܶ ܘܐܝܠ ݁ܒ ܳܩ� ܰܝܝ ܶ ܫܡܗ: ܘܫܡ ݁ ܰܕ ܰ ܩܪܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܳ ܶ ܥܢܐ ܐ ܽܢܘܢ. ܘ ܥ� ܳܢܐ ܰܡܠ ܶܠ ܥܰ ܽ ܰܘ ݂ܒܥܰ ܽܡ ݂ܘ ܳܕ ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܡܗܘܢ: ܶ ܰ ܢܛܪ ̱ܘ ܳܣܗ ݁ ܽܕ ݂ܘܬܗ ܩܝ ܳܡܐ ݂ܕܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܽ ܰܘ ܳ �ܗܘܢ. ܳ ܳ ܰܳ ܰ ܰ ݁ ܰ ܶ ܥܢܝ ݁ܬ ܐ ܽܢܘܢ: ܡܪ�ܐ ܐܠܗܢ ܐܢ ̱ܬ ܗܘܝ ݁ܬ ܽ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܳܬ ݂ ܽܒܘܥܳܐ ܰ �ܗܘܢ: ܶ ܰ ݁ܦ ܽܪܘܥ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ܽܗܘܢ. ܳ ܳ ܰ ܰܪ ܶ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܡܪܡ ̱ܘ ܠܡ ܽ ܠܛ ܶ ܰ ܘܪܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ: ܣܓ ݂ܘܕ ̱ܘ ܘ ݂ܽ ܶ ܽ ݁ ܰ ݁ܺ ܽ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ. ܡܛܠ ܕܩܕܝܫ ̱ܗܘ ܡ
Ps.
Praise the Lord, all the earth;
Sing to the Lord with the harps 1
With the sound of horns 2
May the sea with its fullness be moved;
May the rivers clap their hands together;
who comes to judge the earth.
exult and sing and offer praise.
and with the sound of music. offer praise before the king, the Lord. the world and its inhabitants.
may the mountains offer praise before the Lord, He judges 3 the world in truth
and the peoples in uprightness.
Psalm
He prophesies about the return of the people from Babylon. On the basis of the former things that happened he admonishes them to offer praise to God.
The Lord reigns; may the peoples tremble.
The Lord is great in Zion;
He sits over the cherubim; may the earth tremble. he is exalted above all the peoples.
MT ()בּ ִכנּוֹר ְ and LXX (ἐν κιθάρᾳ) repeat the words with the harp in the following colon. 2 P lacks the following words found at the beginning of this verse in MT: ַבּ ֲחצ ְֹצרוֹת with clarions (cf. LXX, ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς). ܶ ܶ 3 ‘judges’ or ‘is about to judge’. The participle ܳܕ ܐܢjudges (like ܳܕ ܐܬܐthe one who comes in the preceding colon) probably are futurum instans, indicating imminent future. 1
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܐ
ܒ
ܰ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ: ܶ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܦ ݇ܨܚ ̱ܘ ܰܘܙ ܰܡܪ ̱ܘ ܘ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ. ܰܙܡܪ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܶ� ܐ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܳܩ� ݂ ܰܕ ܳܙܡ ܳܪ ܐ. ܳ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܳܩ� ݂ܕ ܰܩ� ܳܢ ݂ܬܐ
ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܩ ݂ ܳܕܡ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܳܶ ܽܢܙܘܥ ܝܰ ܳܡܐ ݂ ܰܒܡ�ܗ: ܺ ܶ ݁ܬ ݂ ܶܒܝܠ ܘܥܳ ܽܡܘ� ̇ܝܗ. ܰ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ ܳܬܐ ܢܶ ܽ ܩܫܘܢ ݁ ܰܟ ݁ ܳܦܐ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ: ܽ ܘܛܘ ܶ� ܐ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶ ܰ ݁ ܳܕ ݂ܐܬܐ ܰܠܡ ݂ ܳܕ ܳܢ ̇ܗ �ܪܥܳܐ: ܶ ܺ ܳ ݁ ܳܕ ܐܢ ݁ܬ ݂ ܶܒܝܠ ݁ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ: ܳ ܰܘ�ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܰܒ ݂ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܨ ܛ.
ܳ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕ ܰܥ ܳܡܐ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܶ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܘܡܢ ܰܩ ݂ ̈ܕ ܳܡ ܳܝ ݂ܬܐ ܶ ݁ܽ ݁ܳ ܬܐ ݂ ܰܕ ܳ ݂ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰ� ̱ܝ ܰܡܪ ݁ܬܶܐ ܽ ܐܠ ܳܗܐ ܠܬܫܒܘܚ �ܗܘܢ ݂
ܪ�ܐ ܰܐܡܠ ܶ ݂ܟ ܽܢܙ ܽ ܳܡ ܳ ܘܥܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܰ ܶ ܝܳ ݂ܬ ݂ܒ ܥܰܠ ݁ܟ ܽ�ܘ ݂ ܶܒܐ ݂ܬ ܽܙܘܥ ܐܪܥܳܐ. ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܪ ݁ܒ ݁ܒܨܶܗܝܽܘܢ: ܳܘܪܡ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ.
Ps.
Those who love the Lord hate 1 evil.
He protects the lives 2 of his righteous ones
and will deliver them from the hand of the wicked.
There is a light that rises for the righteous,
Rejoice in the Lord, righteous ones;
and gladness for the upright of heart.
give thanks at the remembrance of his holiness.
Psalm
He declares concerning the stupendous return of the people from Babylon and invites everyone to offer praise to God.
Sing to the Lord a new song,
for he has done a wonderful thing.
His right hand and his holy arm have saved him. 3
The Lord has declared his salvation;
He has remembered his grace and his faithfulness
he has revealed his righteousness in the sight 4 of the peoples.
to the house of Israel;
all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
For MT ִשׂנְ אוּhate (Qal imperative 2mp) P has ܣܢܝܢare hating (Peal active participle mp). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT ( ִשׂנְ אוּQal imperative 2mp) the Syriac translator understood ָשׂנְ אוּ (Qal perfect 3cp). LXX μισεῖτε hate agrees with MT in understanding the Hebrew form as imperative rather than as indicative. 2 ‘lives’ or ‘souls’. 3 For MT יﬠה־לּוֹ ָ הוֹשׁ ִ has brought salvation for him (cf. LXX, ἔσωσεν αὐτῷ) P has ܦܪܩܬܗhas saved him. The Syriac translator apparently took the lāmadh as a marker of the direct object, but this does yield the correct sense in the Syriac translation. 4 ‘sight’ or ‘eyes’. 1
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܳ ܳ� ܰ ܚܡܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳܣܢܶܝܢ ܠ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܰ ܳ ܳܘܢܛܪ ܰܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ܺ ܶ ܘ ܶܡܢ ܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ ܢ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܐ ܽܢܘܢ. ܽܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ݂ ܰ ݂ܕܕ ܰܢܚ ܰ �ܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ: ܳ ܰ ܺ ܘܠ ݂ܬ� ܰܝܨܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ. ܚ ݂ ܰܕܘ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܰܘܐܘ݁ ܰܕܘ
݂ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: � ݂ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܳܢܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܨܚ.
ܡܙ ܶܡܢ ݂ ܽ ܘ�ܝܶܗ ݁ܬ ܺܡ ܳ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܝܗܐ ݂ܕ ܰܥ ܳܡܐ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܰܘ ܰ ܠܟܠ ܰ ݁ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ ܠܬܘܕ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܪ�ܐ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ܚ ݂ ܰܕ ݁ܬܐ: ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܠܡ ܶ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ݂ܬܕ ܽܡܘܪ ݁ܬܐ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ: ݁ ܰ ݁ܶ ܬܗ ܝܰ ܺܡܝܢܶܗ ܰܘ݂ܕ ܳܪܥܶܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ܦܪܩ ܪ�ܐ ݂ ܽܦ ܳ ܰܚ ܺܘܝ ܳܡ ܳ ܘܪܩܢܶܗ: ܶ ܳ ܰܘ�ܥܺܝܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܓ� ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܗ. ܶ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ ݁ ܽ ܶ ܰ ܳ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܗ ܐܬܕܟܪ ܛܝܒ ݂ܘܬܗ ܘܗ ܶ ܳܶ ܝܬ ܐܝܣܪ ܐܝܠ: ܰܠ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܚܙܘ ݁ ܽܟ ܽ ܰܘ ܰ �ܗܘܢ ܥܶ ݂ܒ ܶ� ̇ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܘܪܩܢܶܗ ݁ ܰܕ ܳ ݂ ܽܦ ܳ ܐܠ ܰܗܢ.
Ps.
Psalm
He speaks 1 concerning the return of the people as he composes a psalm of victory and elaborates 2 the manner of God’s work and the general resurrection.
The Lord reigns; may the earth rejoice;
Clouds and darkness surround him;
A fire will devour before him;
His lightnings illumined the world;
Mountains melted like wax
The heavens declared his righteousness;
All those who make idols will be ashamed,
may the numerous islands be glad. his throne is established in righteousness and justice. 3 it will burn up his enemies.
the earth saw and was disturbed. before the Lord, the Lord of all the earth. all the peoples saw his glory.
and those who boast in graven images. Worship him, all his angels. 4
Zion will hear and be glad;
the daughters of Judah will leap for joy because of your judgments, O Lord.
For you are the Lord, exalted over all the earth; you are exalted far above all gods.
‘speaks’ or ‘declares’. ‘elaborates’ or ‘makes’. 3 ‘justice’ or ‘judgment’. ̈ 4 For MT �הים ִ ֱאgods P has ܡ�ܟܘܗܝ his angels (cf. LXX, οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ). The difference is due to translation technique. The Greek and Syriac translators have interpreted the meaning of �הים ִ ֱאgods in this context as referring to angelic beings. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܨܙ.
ܳ ܳ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕ ܰܥ ܳܡܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܰ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܡܪ ݁ ܶܟ ݂ܒ ܙ ܺܡܝܪ ݁ܬܐ ݂ܕ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܐ ܘܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܶ ܽ ܳ ܳ ܘܩܢܶܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܰ ܠܬ ܳ ܘܠܩ ܳܝܡ ݁ܬܐ ݂ܰܓ ܳܘ ܳܢܝ ݁ܬܐ ܐܣ ݁ ܺܟ ܳܡܐ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ܪ�ܐ ܐܡܠ ݂ܟ ݁ܬ݂ ܽܕܘܨ ܐܪܥܳܐ: ܡ ܳ ܳ ܳ ܘܢܶ ̈ܚ ݁ܕܝܳܢ ݁ ܳܓܙ ܳ� ݂ܬܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝ ݂ܐܬܐ. ܶ ܳܶ ܥ�ܢ̈ܐ ܘܥܰ� ݁ ܶܦ� ܚ ݂ ܳܕ ܰ�ܘ ̱ܗܝ: ܳ ݁ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ܰܡ ݂ܬ ܰܩܢ ݁ ܽܟܘܪܣܝܶܗ. ܽ ܳ ܶ ܘܪ ܐ ݂ܬ ݂ ܽܐܟܘܠ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ: ܢ ܰ ܘܬ ܶ ܘܩ ݂ܕ ܰܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ. ݂ ܰ ܺ ܠܬ ݂ ܶܒܝܠ: ܐ ܰܢܗܪ ̱ܘ ݁ ܰܒ� ܰܩܘ ̱ܗܝ ݂ ܳ ݀ ܶ ݁ ݁ܰ ܰ ݀ ܰ ܬ ܐܪܥܳܐ. ܚܙ ݂ܬ ܘܐܬ ܕܠܚ ݂ ܶ ܽ ܳ ܽ ܶ ܰ ܫܥ ݂ܘܬܐ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܦ ܰܫܪ ̱ܘ: ܘܛܘ� ܐ ܐ ݂ܝܟ ܰ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳܡ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ. ܶ ܰܚ ܺܘܝܘ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܗ: ܺ ܚܙܘ ݁ ܽܟ ܽ ܰܘ ܰ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ ܳܝܩ ܶܪܗ. ܶ ܽ ܰ ܗܬܘܢ ݁ ܽܟܠ ݁ܕܥܳ ݂ܒ ݁ ܺܕܝܢ ݁ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܶ� ܐ: ܢ ݂ܒ ݂ ܰ ܬܒ ܺ ܗܪܝܢ ݁ ܰܒ ݂ܓ ܺ� ̈ܝ ݂ ܶܦܐ: ܘ ܶܡܫ ݁ ݂ ܰ ܣܓ ݂ܘܕ ̱ܘ ܶܠܗ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܡ� ݂ ܰܟ ̈ܘ ̱ܗܝ. ݂ܽ ܶ ݁ܬܶ ܰ ܫܡܥ ݂ܘܬܚ ݁ ܶܕ ܐ ܨܶܗܝܽܘܢ: ܳ ܰܘܢ ݂ ܽܕ ̈ܘ ܳܨܢ ݁ܒܢ̈ ݂ܬ ܝܺ ܽܗܘ݂ ܳܕ ܐ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܰ ܪ�ܐ ܰ ܡܪ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܝܡܐ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ: ܳ ܶ݁ ݁ ܺ ݁ ܰ ݁ ܽ ܽ ܰ ܶ �ܗܘܢ ܐ ܳܠ ̈ܗܐ. ܘܛ ݂ܒ ܐܬܬ ܪܝܡܬ ܥܠ ܟ
Ps.
For all the gods of the peoples are worthless;
Splendor 1 and glory are before him;
Ascribe 2 to the Lord, families of the peoples,
Ascribe to the Lord the honor of his name;
Worship the Lord in his holy court; 3
Say among the peoples, ‘The Lord reigns.’
the Lord made the heavens.
strength and praise are in his sanctuary. ascribe to the Lord glory and honor. bring gifts and enter his courts.
may all the earth tremble before him.
He established the world so that it does not totter; he will judge the peoples uprightly.
May the heavens rejoice and may the earth exult;
May the fields be strong and all that is in them;
before the Lord, who comes to judge the earth.
may the sea rejoice with its fullness.
then all the trees of the forest will sing praise He judges the world in righteousness, and the peoples with faithfulness.
‘Splendor’ or ‘Brightness’. ‘Ascribe’ or ‘Give’. 3 ‘in his holy court’: lit. ‘in the court of his holiness’. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܶ �ܗܘܢ ܰܐ ܳܠ ̈ܶܗܐ ݂ܕܥܰ ̈ܡ ܶܡܐ ܺ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܽܟ ܽ ܣܪ ܺܝܩܝܢ ܐ ܽܢܘܢ: ̱ ܪ�ܐ ܰ ܳܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ. ܺܙ ܳܝܘܐ ܽ ܘܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ: ܽ ܳ ܶ ܳ ܘܫܢܐ ݂ܘܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ݂ܒ ܰܡܩ ݁ܕ ܶܫܗ. ܥ ܳ ܰܗ ݂ܒ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܫ� ݂ ܳܒ ݂ܬܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܳ ܳ ܶ ݁ܽ ݁ ܳ ܬܐ ܺܘ ܳ ܐܝܩ ܳܪ ܐ. ܰܗ ݂ܒ ̱ܘ ܠܡܪ�ܐ ݂ܬܫܒܘܚ ܪ�ܐ ܺܐ ܳܝܩ ܳܪ ܐ ܰܠ ܶ ܰܗ ݂ܒ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܫܡܗ: ܽ ܫܩܘܠ ̱ܘ ܽܩܘ� ݁ ܳܒܢܶܐ ܽ ܘܥܘܠ ̱ܘ � ݂ ܳܕ ܰ�ܘ ̱ܗܝ. ܳ ܣܓ ݂ܘܕ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ ܳܕܪ ݁ܬܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ݂ܽ ܰ ݁ܬ ܽܙܘܥ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ݁ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ. ܶ ܰ̈ ܶ ܳ ܳ ܰ ܶ ܪ�ܐ ܐܡܠ ݂ܟ: ܝܬ ܥ ̱ܡܡܐ ݂ܕܡ ܐ ܰܡܪ ̱ܘ ݁ ܶܒ ݂ ܳ ܺ ܰܘ ݂ܐܬ ܳ ܠܬ ݂ ܶܒܝܠ ݁ܕ� ݂ܬ ܽܙܘܥ: ܩܢ ̇ܗ ݂ ܳ ܢ ݂ ܽܕܘܢ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܰܒ ݂ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ. ܰ ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘ ݁ܬ݂ ܽܕܘܨ ܐܪܥܳܐ: ܳܶ ܢܶ ܰ ܪܘܙ ܝܰ ܳܡܐ ݂ ܰܒܡ�ܗ. ܶ ܰ̈ܳ ܰ ̈ ܳ ܳ ܬܐ ݂ ܽ ܐܝܬ ݁ܒ ܶܗܝܢ: ܢ ݂ܬܥܫܢܢ ܚܩܠ ݂ ܘܟܠ ݁ ܺܕ ݂ ܳ ݁ܶ ܰ݁ ܽ ݁ܽ ܽ ܺ �ܗܘܢ ܐܝ ̈ ܳ�ܢܶܐ ݂ܕܥܳ ݂ ܳܒܐ. ܘܗܝ ܕܝܢ ܢܫܒܚܘܢ ܟ ܳ ܳ ܳ ܶ ܰ ܪ�ܐ ݂ ܳܕ ݂ܐܬܐ ܰܠܡ ݂ ܳܕ ܳܢ ̇ܗ �ܪܥܳܐ: ܩ ݂ܕܡ ܡ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶܺ ݁ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܕ ܐܢ ܬ ݂ܒܝܠ ܒܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ: ܰ ܰ̈ ܶ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܘ�ܥ ̱ܡܡܐ ݂ܒܗ
Ps.
do not harden your hearts so as to provoke him to anger,
‘For your ancestors 1 tested me;
I was weary with that generation.
like the rebellious and like the day of testing in the wilderness.
they tried me and saw my works for forty years. I said, “It is a people whose heart goes astray; they have not known my ways.”
So I swore in my anger that they would not enter my rest.’
Psalm
He prophesies concerning the return of the people from Babylon in the form of a hymn and a thanksgiving.
Sing to the Lord a new song;
Sing to the Lord and bless his name;
Relate his glory among the peoples
For the Lord is great and most praiseworthy;
sing to the Lord, all the earth.
declare his salvation from day to day. and his works among all the peoples. he is 2 fearful above all gods.
‘ancestors’ or ‘fathers’. 2 The words he is are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 1
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܰ ܳ ܶ ܳ� ݂ܬ ܰܩ ܽܫܘܢ ܶܠ ݁ ܰܒ ܳ ̈ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܠܡ ݁ ܪܓ ܽܙ ݂ܘܬܗ: ܐܝܟ ܝܰ ܳ ܣܝ ܳ ܰܐ ݂ܝܟ ܰ ܘܡܐ ݂ܕܢܶ ܽ ܘܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ. ܡܡܪܡ ܳ� ܶܢܐ ܰܘ ݂ ݁ܰ ܽ ܰ ܘܢܝ ܐ ݂ ܳܒ ܰܗ ̈ܝ ݁ ܽܟܘܢ: ܕܢܣܝ ̱ ܚܙܘ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰ ̈ܕܝ ܰܐܪ ݁ܒܥܺܝܢ ܺ ܰܘ ݂ܒ ܰܩܘ ܰܘ ܰ ܫ� ̈ܝܢ. ܶܡ ܰܐܢ ݂ ݀ ܬ ܺܠܝ ݂ܒ ݂ ܳܕ ܳܪ ܐ ܰܗܘ: ܳ ܶܘ ܶ ܐܡܪ ݂ܬ ݁ܕܥܰ ܰܡܐ ̱ܗܘ ݁ܕܛܥܶܐ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܽ ܶ ܳ ܘܗ ܽܢܘܢ � ܺܝ ݂ ܰܕܥ ̱ܘ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ̱ܝ. ܝܡ ݂ ܽ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ ܺܕ ܺ ܘܓܙ ̱ܝ ݁ܕ ܳ� ܢܶܥܠܽܘܢ ܰܠ ܳ ܢܝܚ ݁ܬ ̱ܝ. ܝܬ ݁ܒܪ ݂
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܨܘ.
ܶ ܳ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕ ܰܥ ܳܡܐ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܰܒܠ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ݁ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ܘܬܘܕ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܳ ܳ ܶ ܳ ܪ�ܐ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܠܡ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܪ�ܐ ܘ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܰܠ ܶ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܫܡܗ: �ܝܘܡ ݁ ܽܦ ܳ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ܶܡܢ ܝܽܘܡ ܽ ܘܪܩܢܶܗ. ܺ ܶ ܰ ܐܫ ݁ܬܥܰ ̱ܘ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ ܳܝܩ ܶܪܗ: ܳ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ. ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܳܡܪ ܳ�ܐ ܰܘܡ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܛ ݂ܒ: ܰ ݁ܽ ܽ ܰ ܶ ܰ ݂ܘܕ ܺܚܝܠ ܥܠ ܟ �ܗܘܢ ܐ ܳܠ ̈ܗܐ. ܳ ܚ ݂ ܰܕ ݁ܬܐ: ܰ ܐܪܥܳܐ.
Ps.
Psalm
He prophesies concerning the Judaeans who were in Babylon, admonishing them from those things that happened and calling for thanksgiving.
Come! Let us praise the Lord;
Let us come before him with thanksgiving;
For the Lord is a great God,
In his hands are the foundations of the earth 2
The sea belongs to him, and he made it;
Come! Let us kneel down and worship him;
For he is our God;
let us sing to our God the savior! 1 let us praise him with songs. a great king over all gods.
and the height of the mountains. 3
his hands formed the dry ground.
let us bless the Lord who made us.
we are his people and the sheep of his pasture. 4
Today if you hear his voice,
For MT ְלצוּר יִ ְשׁ ֵﬠנוּto the rock of our salvation P has �ܠܗܢ ܦܪܘܩܐto our God the savior (cf. LXX, τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν). The difference seems to be due to translation technique. The Greek and Syriac translators preferred a direct reference to God rather than the metaphor rock. ̈ 2 For MT י־א ֶרץ ָ ֶמ ְח ְק ֵרunexplored depths P has ܫܬܐܣܝܗ ܕܐܪܥܐ the foundations of the earth (cf. LXX, τὰ πέρατα τῆς γῆς). The difference is more verbal than substantive. The Greek and Syriac translators paraphrased the Hebrew text. 3 For MT תוֹﬠפוֹת ָה ִרים ֲ ְ וand the strength of the mountains P has ܘܪܘܡܐ ܕܛܘ�ܐand the height of the mountains (cf. LXX, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων). 4 For MT וַ ֲאנַ ְחנוּ ַﬠם ַמ ְר ִﬠיתוֹ וְ צֹאן יָ דוֹand we are the people of his pasture and the sheep of his hand (cf. LXX, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ) P has ܘܚܢܢ ܥܡܐ ܕܝܠܗ ܘܥ̈ܢܐ ܕܡܪܥܝܬܗand we are his people and the sheep of his pasture. The difference is probably due to contamination from similar statements elsewhere in the psalms. Cf. Ps 79:13; 100:3. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܨܗ.
ܥܰܠ ܝܽܗ ̈ܘ݂ ܳܕ�ܶܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܶܡܢ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰܪ ̱ܘ ܰܡܪ ݁ܬܶܐ ܽ �ܗܘܢ ܰ ݁ܺ ܳ ܳ ܝܬܐ ܘܩ ܶܪ ܐ ݂ ܠܬܘܕ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
݁ ܰܬܘ ܢ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܙܡܪ ܰ� ܳܠ ܰܗܢ ݁ ܳܦ ܽܪ ܳ ܘܢܶ ܰ ܘܩܐ. ܰ ݁ ܶ ܰ݁ ܰ ̈ ݁ ܰ ݁ܺ ܳ ܝܬܐ: ܢܩܕܡ ܐܦܘ ̱ܗܝ ܒ ݂ܬܘܕ ݂ ܰ ܺ ܳ ܙܡܝ ܳ� ݂ܬܐ ܰܢܫ ݁ܒ ܺܚܝܘ ̱ܗܝ. ܘ ݂ܒ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ݁ ܳ ܰ݁ ܰ ݁ ܽ ܽ ܰ ܶ �ܗܘܢ ܐ ܳܠ ̈ܗܐ. ܡ�ܟܐ ݂ܕܪܒ ܥܠ ܟ ܶ ܶ ݁ܕ ݂ ܺܒܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܐܢܶܝܢ ܶܫ ݂ܬܐ ܶܣ ̈ܝ ̇ܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܰ ܳ ܽ ܶ ܘܡܐ ݁ܕܛܘ� ܐ. ܘܪ ݁ ܺܕܝܠ ܶܗ ܽ ̱ܗܘ ܝܰ ܳܡܐ ܽ ܘܗܘ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܶܕܗ: ܳ ܺ ܰ ܘܝܰ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ݁ܓ ݂ ̈ܒܠ ̱ܝ. ݁ ܰܬܘ ܢܶ ݂ܒ ܽܪ ݂ܘܟ ܘܢܶ ݁ ܽ ܣܓ ݂ܘܕ ܶܠܗ: ܰܘܢ ݂ ܰܒ ݂ ܺ ܪܟܝܘ ̱ܗܝ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܕܥܰ ݂ܒ ݁ ܰܕܢ. ܰ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܽܗܘܝܽܘ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܰ ܰ ܰ ܳ ܺ ܶ ܳ ܳ̈ ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ: ܘܚܢܢ ܥܡܐ ݂ܕܝܠܗ ܘ�ܢܐ ݂ܕܡܪܥ ݂ ܘܡ ܳܢܐ ܶܐܢ ݁ܒ ܳܩܠ ܶܗ ݁ܬܶܫ ܽ ܝܰ ܳ ܡܥܘܢ.
Ps.
For judgment returns after the righteous;
Who will rise up for me with 1 the wicked?
But for the Lord, who was my helper,
I said, ‘My feet have slipped.’
In the multitude of my heart’s pains
The throne of the wicked will not associate with you,
They turn aside to catch the righteous; 5
But the Lord is my strength;
He has turned on them their iniquity;
all those who are upright of heart follow it.
Who will ready himself 2 for me with the workers of iniquity?
I 3 would almost have dwelt in misery. 4 But your grace, O Lord, supported me. your comforts have saved me.
those who have fashioned iniquity against your law.
they condemn the blood of the innocent. The mighty God is my helper.
he has silenced them in their evil.
The Lord our God has silenced them.
‘with’ or ‘against’. So also in the following colon. For MT יִ ְתיַ ֵצּבwill take a stand (cf. LXX, συμπαραστήσεταί) P has ܢܬܛܝܒwill ready himself. The difference may be due to metathesis and graphic confusion of ṣādhē and ṭēth, although it is possible that the Syriac translation is simply a paraphrase of the MT reading. 3 ‘I’: lit. ‘my soul’. So also in v. 19. 4 For MT דוּמה ָ in silence P has ܒܕܘܘܢܐin misery (cf. LXX, τῷ ᾅδῃ). The Hebrew word דוּמה ָ probably refers here to the silence of death. The Greek and Syriac translators have paraphrased the Hebrew word, each in a slightly different way. 5 ‘the righteous’: lit. ‘the soul of the righteous’. 1 2
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
ܽ ܰ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ܬܪ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ܳܗ ݂ ܶܦ ݂ܟ ݁ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܺ ܘ ݂ ܳܒ ݂ܬ ܶܪܗ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܬ � ܰܝܨܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ. ܰܡ ܽܢܘ ܽܢܩܘܡ ܺܠܝ ܥܰܡ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܰ ܳ ܰ ܘܡ ܽܢܘ ܢܶ ݁ܬܛ ܰܝ ݂ܒ ܺܠܝ ܥܰܡ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�. ܪ�ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܶܐ ܽܠܘ ܳ� ܳܡ ܳ ܗܘܐ ܺܠܝ ܳ� ݂ ܽܕ ܳܘܪ ܐ: ܪ�ܐ ̱ܗ ܳܘ ݂ܬ݀ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ܒ ݂ ܽܕ ܳ ܥܰ ݂ܕ ܰܩܠ ܺܝܠ ܳܫ ܳ ܘܘ ܳܢܐ. ܶܳ ܶ ܶ ܳ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ܕ ̈ܡܛ ̱ܝ � ݂ܓܠ ܰܝ: ܐܢܐ ܐ ܰ ݁ܽ ܳ ܰ ܘܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܣ ܰܡ ݂ܟ ݁ܬ ̱ܢܝ. ܘܛܝܒ ݂ ܽ ܘܓܐܐ ݂ܕ ݂ ܺܟܐ ݂ ܰܒ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ݁ܒܣ ݂ܳ ݁ ܽܒ ̈ܘ ܳ�ܐܰܝ ݁ܟ ݁ ܰܦ ܽ ܘܗ ܰ ܪܩ ̇ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܳܶ ܳ� ܢ ܰܚ ݁ ܰܒܪ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ݁ ܽܟ ܳ ܘܪܣܝܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ�: ݁ ܰܕ ܓ ݂ ܰܒܠ ̱ܘ ܥܰ ܳܘ� ܥܰܠ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣ ݂ܟ. ݂ ܘܨ ܶܠܝܢ ܰܠ ܳ ܳ ܡܨ ݂ ܕ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ ݁ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ:
ܰ ݂ܘܕ ܶܡܗ ݁ܕ ܰܙ ݁ ܳܟ ܳܝܐ ܰ ܡܚܝ ݂ ܺܒܝܢ. ܟܒ ܰܘ ܳ ܪ�ܐ ܡܥܰ ܳ ܗܘܐ ܺܠܝ ܳܡ ܳ ܫ� ܳܢܐ: ܰ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܬ ܺܩܝ ݂ ܳܦܐ ܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ܳܢܐ. ܝܗܘܢ ܥܰ ܽ ܟܓ ܰܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܥܠ ܰ ܽ ܘ�ܗܘܢ: ܶ ܶ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܺܒ ܽ ܝܫ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܰܫ ݁ܬܩ ܐ ܽܢܘܢ: ܰ ݁ ܶ ܶܽ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ. ܫܬܩ ܐܢܘܢ ܡ
Ps.
They belch forth and speak iniquity.
that they have humiliated your people, O Lord,
They have killed widows and sojourners;
They say, ‘The Lord does not see;
Consider closely, foolish ones among the people;
The one who implanted ears, does he not hear?
The one who punishes the peoples, does he not reprove?
The Lord knows the thoughts of human beings,
Blessed is the person whom you chasten, O Lord;
You grant him rest from evil days, 3
For the Lord does not desert his people;
All the workers of iniquity say
and have enslaved your inheritance. they have massacred orphans.
the God of Jacob does not perceive.’
unwise ones, how long will you not understand? The one who created eyes, does he not perceive? The one who teaches humankind 1 knowledge. 2
for they are vapor.
you teach him from your law.
until the pit is dug for the wicked.
he does not abandon his inheritance.
‘humankind’: lit. ‘son of man’. So also in vv. 11, 12. Some scholars suspect textual disturbance in v. 10. One proposal is that the text originally read ‘The one who teaches humankind, does he lack knowledge?,’ or something similar. MT also lacks the expected words, reading ה ְמ ַל ֵמּד ָא ָדם ָדּ ַﬠת.ַ For various suggestions regarding emendation of the Hebrew text see the critical apparatus in BHS. 3 ‘evil days’ or ‘days of trouble’. 1 2
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܳ ݁ܳ ܶ ܰ ܰ ܺ ܡܡ ̱ܠܠܝܢ ܥܰܘ�: ܓܣܝܢ ܘ ܳ ܳܘ ܺ ܐܡܪܝܢ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�. ݁ܕ ܰܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ̱ܘ �ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܳ ܽ ܳ �ܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ݂ܟ ܰܫܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ ̱ܘ. ܘ ܰ ܶ ܰ ܳ ��ܡܠܳ ݂ܬܐ ܰܘ�ܥܳ ܽܡܘ� ܐ ܩܛܠ ̱ܘ: �ܝ ݂ܬ ̈ܶܡܐ ܰ ܰܘ ܰ ܚܪ ݂ܒ ̱ܘ. ܶܘ ܰ ܐܡܪ ̱ܘ ݁ܕ ܳ� ܳܚ ܶܙ ܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳ ܶ ݁ܰ ܬ ݁ ܰܟܠ ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ. ܘ� ܡܣ ܶ ܰ ܰܳ ܐܣ ݁ܬ ݁ ܰܟܠ ̱ܘ ܳܫܛ ̈ܝܐ ݂ܒܥܰ ܳܡܐ: ܶ ܶ ܳ ܽ ܰ ܺ ܰܣ ݂ ̈ܟ� ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ � ܶܡܣ ݁ܬ ݁ܟܠܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ. ܰ ݁ܰ ܰ ܶ ̈ ܶ ܰ ܳ ܳ ܠܡܐ � ܳܫ ܰܡܥ: ܗܘ ܕܢܨ ݂ܒ ܐ݂ܕ ܢܐ ݂ܕ ܰ ݁ܰ ܳ ܰ ̈ ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ܠܡܐ � ܶܡܣ ݁ܬ ݁ ܰܟܠ. ܗܘ ܕ ݂ܒܪ ܐ ��ܢܐ ݂ܕ ܰ ݁ܳܶ ܰ̈ ܶ ܰ ܳ ܳ ܠܡܐ � ܰܡ ݁ ܶܟܣ: ܗܘ ܕܪ ݂ ܕܐ ܥ ̱ܡܡܐ ݂ܕ ܰ ܳܳ ܺܰ ܳ ܶ ܥܬܐ. ܰܗܘ ݁ܕ ܰܡܠ ݂ܦ ܠ ݂ܒܪ ܐ̱ܢܫܐ ܝ ݂ܕ ݂ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܰܡܚ ̈ܫ ݂ ܳܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ ܰܕ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܶ ܽ ݁ ܰ ܳ ܶ ܡܛܠ ܕܠ ݁ ܗܓܐ ܐ ܽܢܘܢ. ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܠ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܕ ݂ܬܶܪ݁ ܶܕܝܘ ̱ܗܝ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶ ܳܽ ܳ ܰ ܘܣ ݂ܟ ݁ܬܠ ݂ ܺܦܝܘ ̱ܗܝ. ܘܡܢ ܢܡ ܳ ܰܘ ݂ܬ ܺ� ܺ ܝܚܝܘ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ܕܢܶ ݂ܬܚ ݂ ܰܦܪ � ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܽܓ ܳ ܘܡ ܳܨ ܐ. ݂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳ� ܰܡܪ ݁ ܶܦܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܰ ܶܡܗ: ܰ ܳ ܽ ܶ ܳ �ܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬܗ � ܳܫ ݂ ܶܒܩ. ܘ
Ps.
Your throne was established long ago;
The rivers are lifted up, O Lord —
you are from everlasting.
the rivers have lifted up their voice; the rivers are lifted up in purity.
Mightier than the sound of many waters are the tempests of the sea;
the Lord is glorious in the heights.
Your testimonies are very trustworthy;
holiness is fitting for your house, O Lord, for the duration of days.
Psalm
He prophesies about the people who returned from Babylon who recounted the griefs that they endured during the time of their captivity.
O God the avenger, O Lord —
Rise up, judge of the earth;
How long will the wicked, O Lord —
O God the avenger, reveal yourself. return recompense on those who act with pride. how long will the wicked glorify themselves?
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܐ
ܒ
ܓ
ܰܡ ݂ܬ ܰܩܢ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܟ ܳ ܘܪܣܝ ݂ܟ ܶܡܢ ܩ ݂ ܺܕܝܡ: ܰ ܶ ܘܡܢ ܥܳܠ ܰܡ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ. ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ̱ܘ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ ܳܬܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰܘ ܺܐܪܝܡ ̱ܘ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ ܳܬܐ ܳܩ ܽ �ܗܘܢ: ܳ ܳ ܶ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ̱ܘ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ ݂ܒ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܺܝ ݂ܘܬܐ. ܳ ܶ ܳ ܶܡܢ ܳܩ� ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ: ܥܰ ܺܫܝ ܺܢܝܢ ܰܡ ܽ ܚܫ ̈ܘ ܰܠܘ ̱ܗܝ ݁ܕܝܰ ܳܡܐ: ܡ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ݁ ܰܒܡ ܰ� ܶ ܘܡܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܘܣ ̈ܗ݁ܕ ܳܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܛ ݂ܒ ܰ ܳ ܡܗܝ ̈ܡ ܳܢܢ: ܰ ܰ ݁ܳ ܐ�ܐ ܰܩ ݁ ܺܕ ܽܝܫܘ ݂ܬܶܗܳ :ܡ ܳ ܬ ݂ܟ ܳ� ܳ ܪ�ܐ ܘܠ ݂ܒܝ ܳ ܽ ܘܓ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ. �ܢ ݂
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܨ ܕ.
ܳ ܳ ݁ܰ ܰ ܡܬܢܶܝܢ ܥܳ ̈ܩ ݂ܬܐ ݂ ܰܕܣ ݂ ܰܒܠ ̱ܘ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܢܘ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ .ܕ ݂ ݁ܒ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ݂ܕ ܶܫ ݂ ܺܒ ܽ ܝܗܘܢ
ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܳܬ ݂ ܽܒܘܥܳܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶ ܳ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܬ ݂ ܽܒܘܥܳܐ ܐ ݂ܬ ݁ܓܠ ܰܝ. ܶ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ݁ ܰܕ ܳ� ܳܢ ̇ܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܶ ܰ ܶ ܰܘܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪ� ܳܢܐ ܥܰܠ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܓܐܝܢ. ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܶ� ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶ ܰ ܰ ܬܒ ܺ ܗܪܝܢ. ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ � ܺܫܝܥ ܶܐ ܶܡܫ ݁ ݂
Ps.
For look! Your enemies, O Lord —
For look! Your enemies will perish;
all the workers of iniquity will be scattered.
You have exalted my horns like those of a wild bull;
My eyes have looked with satisfaction on my enemies;
The righteous will spring up like a palm tree;
Those who are planted in the house of the Lord
will spring up and grow strong in old age;
They will declare that the Lord is upright;
you have sprinkled me with fragrant oil.
my ears will hear about the evil ones who rise against me. they will flourish like the cedars of Lebanon. and in the courts of our God
they will be well fed 1 and kind. 2
he is strong, and there is no iniquity in him.
Psalm
He shows the greatness of God’s help during the return of the people.
The Lord reigns; he is clothed in magnificence.
The Lord is clothed in strength and is mighty.
He has established the world so that it will not totter.
‘well fed’: lit. ‘fat’. 2 ‘kind’: lit. ‘fragrant, sweet’. 1
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܗܐ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܗܐ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ ܺܢܐ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ: ܳ ܘܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܒ ݁ܕ ܽܪܘܢ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�. ܰܐ ܺܪܝܡ ݁ܬ ܰܩ� ܳܢ ݂ܬ ̱ܝ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ܰܪ ܳ ܝܡܐ: ܰ݁ ܰ ݁ ܳ ܫܚܐ ܡ ݂ ܰܒ ܳ ܬ ̱ܢܝ ݁ܒ ܶܡ ܳ ܣܡܐ. ܘܨܒܥ ܰܘ ̈ܚ ܰܙܝ ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ ܰܒ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܶ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ ݂ܕ ܳܩ ܺ ܝܡܝܢ ܥܠ ܰܝ ܢܶ ̈ܫܡܥܳܢ ܐ݂ ̈ܕ ܰܢܝ. ܳ ܰ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܶܕܩ� ܰܢ ݂ܦ ܰܪܥ: ܐܝܟ ܰܐ� ܶܙ ܐ ݂ܕ ܶܠ ݂ܒ ܳܢܢ ܢܶ ܰ ܫܘܚ. ܰܘ ݂ ݁ܰ ܺ ܺ ݁ ܰ ݁ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܕܢܨܝ ݂ܒܝܢ ܒ ݂ܒܝ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܳܕ ܰ�ܘܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܢ. ̱ ܰ ܽ ܽ ܳ ܪܥܘܢ ݁ܬܘ ݂ܒ ܘܢܶ ݂ܬ ܰܪ ݁ ܽܒܘܢ ݁ܒ ܰܣܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܐ: ܢ ݂ܦ ܰܫ ܺܡ ̈�ܢܶܐ ܘ ݂ ܰܒ ܺܣ ̈ܝ ܶܡܐ ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ. ܢܚ ܽܘܘܢ ݁ ܰܕ ݂ܬ ܺܪܝܨ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܰܘ ܰ ܪ�ܐ: ܳ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ ܶܒܗ ܥܰܘ�.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܓ ܨ .
ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ܰܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ܽܥ ݂ܘܕ ܳܪ ܶܢܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐܰ ݁ .ܕ ݂ܒ ܰܝ ݂ܕ ݁ ܽܦ ܳ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ
ܐ
ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ܘܓܐܝܽ ݂ܘܬܐ ܠ ݂ ܶܒܫ: ܡܪ�ܐ ܐܡܠ ݂ܟ ݂ ܪ�ܐ ܽܥ ܳ ܠ ݂ ܶܒܫ ܳܡ ܳ ܘܫܢܐ ܶܘ ݂ܐܬܥܰ ܰܫܢ: ܳ ܺ ܰܘ ݂ܐܬ ܳ ܠܬ ݂ ܶܒܝܠ ݁ܕ� ݂ܬ ܽܙܘܥ. ܩܢ ̇ܗ ݂
Ps.
I will satisfy him with length of days; I will show him my salvation.’
Psalm
A thanksgiving of the people for the victory of Hezekiah.
It is good to give thanks to the Lord
to declare your graciousness in the morning
I will play on a harp of ten strings;
For you have made me glad, O Lord, by your works;
How great are your works, O Lord;
A foolish person does not understand;
that although the wicked spring up like grass
and to sing to your name, O Most High; and your faithfulness at night. I will play on a lyre.
I will glory in the work of your hands. your thoughts are very deep.
a fool does not comprehend this,
and all the workers of iniquity flourish, they will perish forever and ever.
But you, O Lord, are exalted forever.
ܝܘ
ܳ ܶ ܽ ܘܓ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ܐ ܰܣ ݁ܒܥܺܝܘ ̱ܗܝ ܢ ݂ ܐܚ ܶܘܝܘ ̱ܗܝ ݁ ܽܦ ܳ ܶܘ ܰ ܢܝ. ܘܪܩ ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܨܒ.
݁ ܰ ݁ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ݂ܕܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܦܝ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ ܬܘܕ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܠܡܘ݁ ܳܕ ܽܝܘ ܳ ܳܛ ݂ܒ ܰ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܫܡ ݂ܟ ܰ ܰܘ ܶ ܡܪ ܳ ܙܡܪ ܰܠ ܳ ܠܡ ܰ ܝܡܐ. ܰ ܳ ܰܠ ܰ ܡܚ ܳܘܝܽܘ ݂ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܳ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܒ ܰ� ̈ܝ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ. ܘܗ ܶܐ ܳܢܐ ܶܐ ܽܩܘܫ ݁ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܥܣܪ: ݁ ܺ ܳ ܝܬ ܳܪ ܐ. ܶܘ ܽܐܩܘܫ ܒܩ ݂ ܶ ܽ ݁ ܰ ݁ܺ ݁ ܳ ܝܬ ̱ܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܒܥ̈ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ: ܡܛܠ ܕܚܕ ܺ ܶ ܰ ܘ ݂ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܐܫ ݁ܬ ݁ ܰܒܚ. ܳܡܐ ܰܪ ݂ ܺ ܘܪܒܝܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳ ܳ ܘܛ ݂ܒ ܥܰ ܺܡ ̈ܝ ܳܩܢ ܰܡܚ ̈ܫ ݂ ܳܒ ݂ܬ ݂ܟ. ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܛܝܐ � ܳܝ ݂ ܰܕܥ: ܘ ݂ܓ ݂ܒܪ ܐ ܫ ܳ ܳ ܰ ܰ ܘܣ ݂ܟ� � ܶܡܣ ݁ܬ ݁ ܰܟܠ ݁ܒ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ. ܰ ܳܡܐ ݂ܕ ݂ ܳܦܪܥܺܝܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܐ ݂ܝܟ ܥ ܶܣ ݁ ܳܒܐ: ܳ ܘܫ ܺ ܳ ܘܚܝܢ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�: ݁ܕ ܺܢܐ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ. ܪ�ܐ ܰ ܡܪ ܳ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܝܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ.
Ps.
nor the thing that walks in the darkness,
Thousands will fall at your side;
nor the wind that devastates in the midday. tens of thousands at your right hand. But they will not draw near to you.
But with your eyes you alone will see;
For you, O Lord, are my confidence;
Misfortune 1 will not draw near to you;
For he will appoint his angels over you,
Upon their arms they will carry you,
You will tread on the asp 2 and the cockatrice;
‘Because he has sought me 3
you will look on the punishment of the wicked.
you have placed your dwelling in the height.
disaster will not draw near to your dwelling. so that they may guard you in all your paths. so that you do not stumble with your foot.
you will trample the lion and the dragon. I will deliver him and strengthen him, because he has known my name.
He will call on me, and I will answer him. I will be with him in distress;
I will strengthen him and honor him. ‘Misfortune’ or ‘evil’. For MT ַשׁ ַחלlion P has ܓܪܣܐasp (cf. LXX, ἀσπίδα). The difference is apparently due to graphic confusion of shīn and zayn. For MT ַשׁ ַחלlion the Greek and Syriac translators may have read זֺ ֵחלcrawler (i.e. snake), as suggested in the BHS critical apparatus. 3 For MT שׁק ַ ִכּי ִבי ָחbecause he has loved me P has ܡܛܠ ܕܠܝ ܒܥܐbecause he has sought me (cf. LXX, ὅτι ἐπʼ ἐμὲ ἤλπισεν). 1 2
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܶ ܶ ܳ ܡܗ ݂ ܳ ܠܟܐ ݂ܒ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܠܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܘܟܐ: ܘܡܢ ܡ ݂ ܶ ܽ ܘܚܐ ܕ ܳܫܝ ݁ ܳܕ ܐ ܒ ܰܛ ܳ ܗܪ ܐ. ݂ ܘܡܢ ܪ ܳ ݂ ܶ݁ ܽ ܶ ܶ ܳ ܰ ܛܪ ݂ܟ ܐ ̈ܠ ݂ ܶܦܐ: ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܤ ܶ ܳ ܘ� ݁ܒ ܳܘ ݂ܬܐ ܶܡܢ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ: ܰ ܳ ܳ ܳ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ � ܢܶ ݂ܬ ܰܩܪ ݂ ܽܒܘܢ. ܘ �ܚܘ݂ܕ ݁ܬܶ ܶ ܶܐ ܳ� ݂ܒ ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ݁ ܰܒ ܽ ܚܙ ܐ: ݁ܒ ݂ ܽܦܘܪܥܳ ܽ ܢܗܘܢ ݁ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ݂ܬܶ ܶ ܚܙ ܐ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ܳܡ ܳ ܽ ܳ ܢܝ: ܪ�ܐ ݂ܬ ݂ܘܟܠ ̱ ̱ ̱
ܘܡܐ ܳܣܡ ݁ܬ ܰܡܥ ܳ ݁ܕ ݂ ܰܒ ܰ ܡܪ ܳ ܡܪ ݂ܟ. ܳ ܳ� ݂ܬܶ ܽ ܩܪܘ ݂ܒ ܳܠ ݂ܟ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܰ ܽ ܳ ܘܬܐ ܳ� ݂ܬܶ ݂ܬ ܰܩ ܰܪ ݂ܒ ܰ ܠܡܫ ݁ܟ ܳܢ ݂ܟ. ܘܡܚ ݂ ܰ ܰ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܠ ܰܡ� ݂ ̈ܟܘ ̱ܗܝ ܢ ݂ ܰܦ ܶܩ ݂ܕ ܥܠ ܰܝ ݁ܟ: ݁ܰ ܰ ܽ ܳ ݁ ܽ ܶ ܽ ܳ �ܗܝܢ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ݂ܟ. ܕܢܢܛܪܘܢ ݂ܟ ܒ ݂ܟ ܘܥܰܠ ݁ܕ ܳ�ܥܰ ܽ ܝܗܘܢ ܢܶܫܩܠܽ ܳ ܘܢ ݂ܟ: ܳ ܶ ݁ܕ� ݂ܬ ݂ܬ ܶܩܠ ݁ܒ ܶܪ ݂ܓܠܳ ݂ܟ. ܰ ܳ ܶ ܥܰܠ ݁ ܳܓ ܳ ܪܡ ܳܢܐ ݂ܬ݂ܕ ܽܪ ݂ܘܟ: ܪܣܐ ܘܥܰܠ ܚ ܰ ܰ ܰܘ ݁ܬ݂ ܽܕܘܫ ܐ ܳܪ�ܐ ݂ܘܬ ܺ� ܳܝܢܐ: ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܺܠܝ ݂ܒܥܳܐ ܶܐ ݁ ܰܦܨܶܝܘ ̱ܗܝ ܶܘܐܥܰ ܺ ܫܢܝܘ ̱ܗܝ: ܽ ܡܝ. ܶܡܛܠ ݁ ܺܕܝ ݂ ܰܕܥ ܶܫ ̱ ܢܶ ܶ ܝܢܝ ܶܘܐܥܢܶܝܘ ̱ܗܝ: ܩܪ ̱ ܥܰ ܶܡܗ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ ܽܒ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ: ܶ ܫܢܝܘܗܝ ܶܘܐܝܰ ܺ ܩܪܝܘ ̱ܗܝ. ܐܥܰ ܺ ̱
Ps.
May your works appear to your servants,
May the sweetness of the Lord our God be upon us;
your glory to their sons. 1
he 2 has established the work of his hands upon us.
By the work of his hands he has established us.
Psalm
On account of the victory that occurred for the people against the Assyrians because of the virtue of Hezekiah he gives an admonition to all human beings 3 and promises that similar things will happen also to them if they pay attention to righteousness.
He who sits in the secret place of the Most High
said to the Lord, ‘You are my confidence;
He will deliver you from the snare of offense
On his feathers 5 he will deliver you;
and offers praise 4 in the shadow of God God is my refuge in whom I trust.’ and from vain speech.
under his wings you will be sheltered.
Like armor his truth 6 will surround you.
Do not fear the terror of the night,
nor the arrow that flies in the daytime,
‘sons’ or ‘children’. 2 ‘he’: lit. ‘the one who’. 3 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 4 For MT יִ ְתלוֹנָ ןwill abide (cf. LXX, αὐλισθήσεται) P has ܡܫܬܒܚoffers praise. 5 ‘feathers’ or ‘pinions’. 6 The word like is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 1
ܝܘ
ܝܙ
ܢܶ ݂ܬܚ ܽܙܘܢ �ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ݁ܟ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰ ̈ܕܝ ݁ܟ: ܘܗܕ ܳܪ ݂ܟ ܥܰܠ ݁ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ. ݂ܶ ݁ܶ ܶ ܰ ܺ ܽ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ ܥܠ ܰܝܢ: ܬܗܘܐ ݂ܒܣܝܡ ݂ܘܬܗ ܕܡ ܺ ܰ ݁ ܰܕܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܐ ݂ܬ ܶܩܢ ܥܠ ܰܝܢ: ܘ ݂ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܬ ܰ ܩܢܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܨܐ.
ܶ ܶ ܳܽ ܳ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܳ ܗܘ ݂ܬ݀ �ܥܰ ܳܡܐ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܳܐ ݂ ܽܬܘ ܳ��ܶܐ ܶܡ ܽܛܠ ܰ ܡܝ ݁ܬ ܽܪ ݂ܘܬܗ ܡܢ ܙ ݂ܟ ݂ ܳ ܰ ܽ ܽ ܶ ݁ ܳ ܶ ܽ ܶ ܳ ܰ ݁ܕ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ .ܥܳ ݂ܒ ݂ܕ ܡܪ ݁ܬ ܳ�ܢ ݂ܘܬ ܳܐ �ܘ ݂ܬ ݁ܟ�ܗܘܢܶ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ܢ ܳܫܐ ܘܡܫ ܳܬܘ݁ܕ ܐ ݂ ݂ܕ ܰܕ ݂ܐܝܟ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܗ ̈ܘܝܳܢ ܐ ݂ܦ ܳ �ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ .ܐܢ ܺܢܐܨ ݁ ܽܦܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ܳ ܬ ܶܪܗ ݁ ܰܕ ܰ ܡܪ ܳ ܝ ݂ܬ ݂ܒ ܒܣ ܝܡܐ: ܰ ܰܘ ݂ܒ ܶܛܠܳܠ ܶܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܶܡܫ ݁ܬ ݁ ܰܒܚ. ܠܡ ܳ ܽ ܳ ܶܐ ܰܡܪ ܳ ܢܝ: ܪ�ܐ ݂ܬ ݂ܘܟܠ ̱ ܰ ܘܣܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܥܠ ܰܘ ̱ܗܝ. ݁ ܶܒ ݂ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ݁ ܽ ܰ ܶ ܶ ݁ܰ ܳ ܽ ܰ ܳ ܠܬܐ: ܕܗܘ ܢ ݂ܦܨ ݂ܝܟ ܡܢ ܦܚܐ ݂ܕ ݂ܬܘܩ ݂ ܳ ܰ ܺ ܳ ܶ ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ. ܡ�� ݂ܕ ܘܡܢ ܰܡ ̱ ݁ ܶܒܐ ݂ܒ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ܢ ݂ ܰܦܨܶ ݂ܝܟ ܶ ܰ ܰ ܰܘ ݂ܬ ܽܚ ݂ܘܬ ݁ ܶܟܢ̈ ݂ ܰܦܘ ̱ܗܝ ݁ܬܣ ݁ܬ ݁ܬܪ: ܶ ܰܙ ܳܝܢܐ ܢܶܚ ݁ܕ ܳܪ ݂ܟ ܽܩܘܫ ݁ܬܗ. ܳ ܶ ܶ ݁ܶ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܺܠ ܳ �ܝܐ: � ݂ ݂ܬܕ ܰܚܠ ܡܢ ܕܚܠ ݂ ܶ ܘܡܢ ݁ ܶܓ ܳܐܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܳܦ ܰܪܚ ݁ ܺܒ ܳ ܐܝܡ ܳܡܐ.
Ps.
For all our days are consumed by your anger;
Our days, our years, last seventy years,
our years conclude like a spider. 1
or with difficulty eighty years.
The greater part of them is trouble and pains,
for humiliation comes on us and we grow weary.
Who knows the strength of your anger,
Teach us 2 the number of our days,
Return, O Lord! How long will it be? 3
Satisfy us in the morning with your graciousness;
Make us glad, because our iniquity is dead, 4
or the fear of your anger?
so that we may enter a heart of wisdom. Do you not console your servants?
we will sing praises and rejoice all our days. the years in which we have seen troubles. 5
For MT מוֹ־הגֶ ה ֶ ְכlike a sigh P has ܐܝܟ ܓܘܓܝlike a spider (cf. LXX, ὡς ἀράχνην). ܳ means spider, but this does not seem to make sense in the The Syriac word ܓܘ ܰܓܝ context. MT has ֶ ֽהגֶ הa sigh. In Syriac this might call for the translation ܗܘܓܝܐ whispering or perhaps ܗܓܝܐmeditation. The problem seems due to inner-Syriac ܳ spider. confusion, with ܗܘܓܝܐwhispering having been mistaken for ܓܘ ܰܓܝ 2 ‘Teach us’ or ‘Cause us to know’. 3 The words will it be are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 4 For MT יתנוּ ָ ִ ִכּימוֹת ִﬠנּaccording to the days you afflicted us (cf. LXX, ἀνθʼ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς) P has ܡܛܠ ܕܡܝܬ ܥܘܠܢbecause our iniquity is dead. The difference is due to confusion with regard to word division and vocalization of the Hebrew words. For MT ִכּימוֹתaccording to the days the Syriac translator understood ִכּי מוֹתfor has died, and for MT יתנוּ ָ ִ ִﬠנּyou afflicted us the Syriac translator understood ַﬠוֹנוֹ ֵתנוּour iniquities. 5 ‘troubles’ or ‘evils’. 1
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܶ ܽ ܽ ܽ ܽ ܰ ̈ܰ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ: ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܟ�ܗܘܢ ܰܝܘܡܝܢ ݁ܓܡܪ ̱ܘ ݁ܒܪ ݂ ܰ ܰ ܫ� ̈ܝܢ ܐ ݂ܝܟ ݁ܓ ܳܘ ݂ܰܓܝ. ܰܘ ݂ܓ ܰܡ� ̱ܝ ܫ� ̈ܝܢ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܰܫ ݂ܒܥܺܝܢ ܺ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝܢ ܰ ܫ� ̈ܝܢ: ܚܣܢ ݁ܬ ܳܡ ܺܢܐܝܢ ܺ ܠܡ ܶ ܰܘ ܰ ܫ� ̈ܝܢ: ܶ ܰ ܳ ܺ ̈ܶ ܽ ܐܒܐ: ܘܓܐܗܝܢ ܥܡ� ܘ ݂ܟ ݂ ܘܣ ݂ ܳ ܰ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬܐ ܥܠ ܰܝܢ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ ܳܟܐ ܶܘܐ ݁ܬܛ ܰܪ ݂ܦܢ. ܽ ܳ ܽ ܰ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ ܡܢ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܥܘܫܢܐ ݂ܕܪ ݂ ܘ ܶܕܚ ܳ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ. ݂ ݂ ܠܬܐ ݂ܕܪ ݂ ܰܐܘ݁ ܰܕܥܰܝܢ ܶܡ ܳ ܢ� ܳܢܐ ݂ܕ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝܢ: ܶ ܳ ܡܬܐ. ݁ܕ ܶ� ܽܥܘܠ ܠ ݁ ܳܒܐ ݂ܕ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܶ ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܦܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ: ܰ ܳ � ܡ ݂ ܰܒ ܰܝܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ �ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ݁ܟ. ܰ ܳ ܰܣ ݁ ܰܒܥܰܝܢ ݁ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܰ ܢ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܘܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܢ. ܽ ܝܬ ܥܰ ܰ ܘܠܢ: ܰܚ ݁ ܳܕܢ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܺܡ ݂ ܳ ܰܘ ̈ܫ ܰ� ܳܝܐ ݂ ܰܕ ܰ ܚܙܝܢ ݁ܒ ܶܗܝܢ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ.
Ps.
Before the mountains were conceived 1 and before the earth was in travail
and before the world was established,
from everlasting to everlasting you are God.
You are the one who turns human beings 2 to humiliation;
For a thousand years in your sight 3
you say, ‘Return, human beings.’
are like a completed day that has gone by, or like a watch of the night.
Their generations 4 are as sleep; 5
In the morning they spring up and sprout,
For we are consumed by your anger;
You have placed our sins before you,
in the morning they sprout like flowers.
but in the evening they fade away and wither.
by your wrath we are shaken.
our youth 6 in the light of your face.
For MT יֻ ָלּדוּwere born (cf. LXX, γενηθῆναι) P has ܢܬܒܛܢܘܢwere conceived. 2 ‘human beings’: lit. ‘son of man’. 3 ‘sight’: lit. ‘eyes’. 4 For MT זְ ַר ְמ ָתּםyou make an end of their life (so HALOT, 3:281) P has ܫ�ܒܬܗܘܢtheir generations (cf. LXX, τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν). The difference is due to vocalization. For the verb זְ ַר ְמ ָתּםyou make an end of their life in MT, P understood a noun, apparently זִ ְר ָמ ָתםtheir issue. ܳ ܶ 5 The Mosul edition of P vocalizes this word as ܫܢܬܐ , which means sleep. The word ܳ ܰ can also be vocalized as ܫܢܬܐ, which means year (cf. LXX, ἔτη). 6 For MT ֲﬠ ֻל ֵמנוּour hidden sins P has ܥܠܡܝܢour youth (cf. LXX, ὁ αἰὼν ἡμῶν). The difference is due to confusion with regard to Hebrew homonyms. The MT root is עלםI to conceal. The Syriac translator understood עלםII to be youthful. The Greek translator understood עלםIII to be of long duration (?). 1
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܰ ܳ ܶ ݁ܰ ܽ ܽ ܶ ܛܢܘܢ ܛܘ� ܐ: ܥ ݂ܕ� ܢ ݂ܬܒ ܰ ܳ ܘܥܰ ݂ܕ� ݂ܬ ܰܚ ݁ ܶܒܠ ܐܪܥܳܐ: ܺ ܳ ܶ ܘܥܰ ݂ܕ� ݂ܬ ݂ܬ ܰܩܢ ݁ܬ ݂ ܶܒܝܠ: ܰ ܰ ܶܡܢ ܥܳܠ ܰܡ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܳܗܐ. ܳ ݁ ܰܕ ܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ݁ܬܝ ̱ܗܝ ܠ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܠ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ ܳܟܐ: ܽ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ݁ܬ ݁ܕ ݂ܬܘ ݂ܒ ̱ܘ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܳܕ ܶ ܐܠ ݂ܦ ܺ ܫ� ̈ܝܢ ݁ܒ ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ܟ: ܰܐ ݂ܝܟ ܝܰ ܳ ܠܝ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒܪ: ܘܡܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ܳܡ ̱ ܐܝܟ ܰܡ ܰܛܪ ݁ ܳܬܐ ݂ܕ ܺܠ ܳ �ܝܐ. ܰܘ ݂ ܶ ܳ ܢܬܐ ܢܶܗ ̈ܘܝܳܢ: ܰܫ� ݂ ܳܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܫ ݂ ܰ ܰ ܶ ܰܘ ݂ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܐ ݂ܝܟ ܽܥܘ ݂ܦ ܳܝܐ ݂ܬܚܠ ݂ܦ. ݁ܰ ܰ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶ ܘܡܚܠ ݂ܦ: ܕ ݂ܒܨ ݂ܦܪ ܐ ܝܥܐ ܰܘ ݂ܒ ܰܪ ܳ ܡܫܐ ܳܚ ܶܡܐ ܘܝܳ ݂ ܶܒܫ. ܽ ܶ ܽ ܰ ܰ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ: ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܓܡܪܢ ݁ܒܪ ݂ ܰ ܶ ܳ ܶ ܡܬ ݂ܟ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܕ ܰܠܚܢ. ܘ ݂ܒܚ ݂ ܳܣܡ ݁ܬ ܚ ܳܛ ܰ ̈ܗܝܢ ܽ ܠܩܘ ݂ܒܠܳ ݂ܟ: ܥܰ ܶ� ܰܡܝܢ ݁ܒ ܽܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܐܦ ̈ܝ ݁ܟ.
Ps.
Remember me from the pit, 1
Who is the man who will live and not see death?
Where are your former acts of grace, O Lord,
Remember, O Lord, the reproach of your servant,
Your enemies have reviled me, O Lord;
Blessed is the Lord forever.
for you have not created all human beings 2 in vain. Can he deliver himself 3 from the power 4 of Sheol? that you faithfully swore to David?
for I have carried during my life all the cares of the peoples. they have reviled the footsteps of your anointed one. Amen and amen.
Psalm
BOOK 4: Psalms 90–106 Supplications of the people who were in Babylon, when they were reminding God of his former acts of grace to them and were asking him 5 that the evils of their captivity might be concluded.
O Lord, you have been our dwelling place throughout generations.
For MT ה־ח ֶלד ָ ֶמwhat is my lifespan (cf. LXX, τίς μου ἡ ὑπόστασις) P has ܡܢ ܚܦܪܐ from the pit. The difference is due to faulty word division and confusion with regard to the Hebrew root. For MT ה־ח ֶלד ָ ֶמwhat is my lifespan? the Syriac translator apparently understood ֵמ ֶח ֶלדfrom what is dug out. 2 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 3 ‘himself’: lit. ‘his soul’. 4 ‘power’: lit. ‘hand’. 5 ‘him’: lit. ‘from him’. 1
ܶ ܝܢܝ ܶܡܢ ܶܚ ݂ܦ ܳܪ ܐ: ܡܙ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܰܪ ̱ ܶ ܽ ݁ܳ ܳ ܺ ܺ ܝܬ ݁ܒ ܰܪܝ ݁ܬ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܡܛܠ ܕ� ̱ܗܘܐ �ܗܘܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܣܪ ܳܝܩܐ ݂ ܰ ܽ ܰ ܳ ܺ ܶ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ܳ ܡܚ ܡܢܘ ݂ܓ ݂ܒܪ ܐ ݂ܕܢܐܚܐ ܘ� ܢܚܙ ܐ ܡܘܬܐ: ܰܘܢ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܶܡܢ ܺܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܰܕ ܽ ܫܝܘܠ. ܳ ܡܛ ܰܐܝ ݁ ܳܟܐ ܶܐܢܶܝܢ ܰܛܝ ݁ ̈ܒ ܳܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܩ ݂ ̈ܕ ܳܡ ܳܝ ݂ܬܐ: ܰܺ ݁ ܰ ܳ ܳ ݁ ܺܕ ܰ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܝܡܝ ݁ܬ � ݂ܕܘܝ ݂ܕ ܒܗ ܢܢ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ ݇ܟܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܚܣ ݁ ܶܕܗ ݁ܕܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ: ݁ܕ ܶܫܩܠ ܶ ݂ܬ ݁ܒ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ ݁ ܽܟܠܶܗ ܶܪ ܺܢ ܽ ܝܗܘܢ ݁ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܘܢܝ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܢܐ ܰܚܣ ݂ ܽܕ ̱ ܘܚ ܶܣ ݂ܕ ̱ܘ ܥܶ ̈ܩ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܺ ܰ ܡܫ ܳ ܝܚ ݂ܟ. ܢܒ ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܰܐ ܺܡܝܢ ܰܘ ܺ ܐܡܝܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܨ.
ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ܳ ݁ܬ ݂ܟ ̈ܫ ݂ ܳܦ ݂ܬܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܡܥܰ ̱ ݂ܗ ܺܕܝܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܛܝ ݁ ̈ܒ ܳܘ ݂ܬܗ ܰܩ ݂ ̈ܕ ܳܡ ܳܝ ݂ܬܐ ܳ ܺ ܶ ܶ ݁ ܶ ݁ܰ ܳ ݁ܺ ̈ ܳ ܳ ܬܐ ݂ܕ ܶܫ ݂ ܺܒ ܽ ݂ ܰܕ ܳ ܝܗܘܢ �ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܡܢܗ ܕܢܫܬ�ܝܢ ܒܝܫ ݂
ܐ
ܝܬ ܰܡܥ ܳ ܡܪ ܐ ܰ ܳܡ ܳ ܗܘܝ ݁ܬ ܰܠܢ ܪ�ܐ ݂ ܶܒ ݂ ܺ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ.
Ps.
It will be established forever like the moon,
But you have forgotten me and rejected me;
You have rejected the covenant of your servant;
You have overthrown his hedges;
All those who pass by the way 1 trample him;
You have exalted the right hand of his enemies;
You have turned back the help of his sword;
You have brought his victors to an end;
You have shortened the days of his youth;
How long will you be angry, O Lord? Forever?
the faithful witness in the heavens.
you have turned away the face of your anointed one. you have cast his crown down on the ground. you have overturned his citadels.
he is a reproach to those around him.
you have caused all his adversaries 2 to rejoice. you have not assisted him in battle.
you have thrown his crown to the ground. you have clothed him with shame.
How long 3 will your anger burn like fire?
‘those who pass by the way’: lit. ‘crossers of the path’. ‘adversaries’ or ‘haters’. 3 The words how long are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 1 2
ܠܙ ܰܘܐܝܟ ܰܣ ܳ ܗܪ ܐ ܢܶ ݂ܬ ܰܩܢ �ܥܳܠ ܰܡ: ݂ ܡܗ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰ ܳܣܗ݁ ܳܕ ܐ ݂ ܰܒ ܰ ܝܡܢ. ܺ ܳ ܳ ܠܚ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܛܥܰܝ ݁ܬ ̱ܢܝ ܰܘܐܣܠܝ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܰܘܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ݁ܬ ܰܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܺ ܡܫ ܳ ܝܚ ݂ܟ. ܠܛ ܰܘܐܣܠ ܺܝ ݁ܬ ܳ ܩܝ ܶܡܗ ݁ܕܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ: ܺ ܶ ܰܘ ܺ ܐܪܡܝ ݁ܬ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ ݂ܟܠܝܠܗ.
ܗܓܡ ݁ܬ ܳ ܣܝ ܰ ݂ܓ ̈ܘ ̱ܗܝ ܡ ݂ܰ ܰ ܘܣ ܶܚ ݂ܦ ݁ܬ ܶܚ ̈ܣ ܰܢܘ ̱ܗܝ. ܡܐ ݂ܘ ܳܕ ܽܫܘ ̱ܗܝ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ݂ܒ ܰ�ܝ ܽܐ ܳ ܘܪܚܐ: ܰ ܰܘ ܳ ܗܘܐ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ܰܠܫ ݂ ܳܒ ݂ ̈ܒܘ ̱ܗܝ. ܡܒ ܰܘ ܺܐܪܝܡ ݁ܬ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ: ܰ ܘܚ ݁ ܺܕܝ ݁ܬ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܰ �ܗܘܢ ܳܣܢ̈ܐܘ ̱ܗܝ. ܡܓ ܰܘܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ݁ܬ ܽܥ ݂ܘܕ ܳܪ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܣ ݂ܦ ܺܣ ܶܪܗ: ܳ ܰ ܰ ݁ܳ ܬܝ ̱ܗܝ ݁ ܰܒ ܳ ܘ� ܣܝܥ ܩܪ ݂ ܳܒܐ. ݁ܰ ܶ ܛܠ ݁ܬ ܰ ܡܙ ݁ ̈ܟ ܳ� ܰܢܘ ̱ܗܝ: ܡܕ ܒ ݂ܽ ܘܟܘܪܣܝܶܗ ܰ�ܪܥܳܐ ܰ ܣܚ ݂ܦ ݁ܬ. ݁ܰ ܰ ݁ ܰ ̈ ܳ ܳ ݁ ܰ ܽ ܶ �ܝ ݂ܘܬܗ: ܡܗ ܒܨܪܬ ܝܘܡ ݂ܬܐ ܕܛ ܳ ܶ ܳ ܰܘܐܥܛ ݂ܦ ݁ܬܝ ̱ܗܝ ݁ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ܬܐ. ܡܘ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܶ� ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ܳܪ ݂ܶܓܙ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠ ܰܡ: ܶ ܰ ܽ ܳ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ. ܘܝܳܩ ݂ܕ ܐ ݂ܝܟ ܢܘܪ ܐ ܪ ݂
Ps.
I will also make him a firstborn;
I will maintain 1 my grace for him forever;
I will establish 2 his descendants 3 forever,
If his sons abandon my law
4
I will exalt him over the kings of the land. my covenant will be found true by him.
his throne like the days of heaven.
and do not walk in my commandments,
I will punish 5 their iniquity with the rod,
But I will not remove from him my grace;
and their sins with affliction.
I will not prove false to my faithfulness. I will not reject my covenant.
Whatever came forth from my lips
Once for all 6 I have sworn by my holiness to David —
that his descendants 7 will continue 8 forever;
I will not change.
I will not act falsely —
his throne like the sun before me.
‘maintain’ or ‘keep’. ‘establish’ or ‘ordain’. 3 ‘descendants’: lit. ‘seed’. 4 The Syriac text lacks v. 31 [= MT 32] of the Hebrew text. The Hebrew text has here the following words: וּמ ְצו ַֺתי לֹא יִ ְשׁמֹרוּ ִ ם־חקּ ַֹתי יְ ַח ֵלּלוּ ֻ ִאif they disregard my statutes and do not observe my commandments. 5 ‘punish’ or ‘visit’. 6 ‘all’: lit. ‘one’. 7 ‘descendants’: lit. ‘seed’. 8 ‘continue’: lit. ‘be’. 1 2
ܟܙ
ܟܚ
ܟܛ
ܠ
ܶ ܳ ܶ ܐ ݂ܦ ܐ ܳܢܐ ݂ ܽܒ ݂ܘܟ ܳܪ ܐ ܐܥ ݁ܒ ݂ ܺܕܝܘ ̱ܗܝ: ܰܘ ܺܐܪ ܺ ܝܡܝܘ ̱ܗܝ ܥܰܠ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܰ ܶܰ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ܐܛܪ ܶܠܗ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܡܝ ܢܶ ݂ܬ ܰܗ ܰ ܰܘ ܳ ܝܡܢ ݁ ܶܒܗ. ܩܝ ̱ ܶ ܐ ܺܣܝܡ �ܥܳܠ ܰܡ ܰܙܪܥܶܗ: ܶ ܰ ܰ̈ܳ ܳ ݂ܽ ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ. ܘܟܘܪܣܝܗ ܐ ݂ܝܟ ܝܘܡ ݂ ܶ ܰ ܘܣܝ ܐܢ ܢܶܫ ݁ܒ ܽܩܘܢ ݁ܒܢ̈ܘ ̱ܗܝ ܳܢ ܽܡ ̱ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ܳ� ܰܢܗ ݂ ܽ ܠܟܘܢ.
�
ܠܒ ܶܐ ݂ܦ ܽܩ ݂ܘܕ ݁ܒ ܰܫ ݂ܒ ܳܛܐ ܥܰ ܽ ܘ�ܗܘܢ: ܰ ܽ ܳ ܳ ܡܚ ݂ܘܬܐ ܚܛ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ. ܘ ݂ܒ ܰ ܳ ܰ ܠܓ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ̱ܝ � ܐܥ ݁ ܰܒܪ ܶܡܢܶܗ: ܳܘ� ܶܐ݁ ܰܕ ݁ ܶܓܠ ݁ܒ ܰܗ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ̱ܝ ܳ ܰ ܶ ܣ� ܳ ܡܝ. ܘ� ܐ ܩܝ ̱ ܠܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܰܕܢ ݂ ܰܦܩ ܶܡܢ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ ܳ ܶ ܶ � ܐ ܰܫܚܠ ݂ܦ. ܫܝ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܠܗ ܚ ݂ ܳܕ ܐ ܝܺ ܺܡ ݂ ܝܬ ݁ܒ ܽܩ ݂ܘܕ ̱ ܳ ܶ ܘ� ܐ ݁ ܰܟ ݁ ܶܕ ݂ܒ. ܠܘ ݁ܕ ܰܙܪܥܶܗ �ܥܳܠ ܰܡ ܢܶ ܶ ܗܘܐ: ݂ܽ ܘܟܘܪܣܝܶܗ ܰܐ ݂ܝܟ ܶܫ ܳ ܡܫܐ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ̱ܝ.
Ps.
For you are the glory of our 1 strength;
For the Lord is our trust;
Then he spoke 2 in visions with his righteous ones;
by your will our horn will be exalted. the Holy One of Israel is our king.
He said, ‘I have supplied aid to a man;
I have raised up a chosen one from the people.
I have found David my servant;
My hand has helped him;
His enemy did not get the best of him; 3
I will destroy his enemies before him;
My faithfulness and my grace will be with him;
I will place his hand on the sea;
He will call out to me, ‘You are my father,
I have anointed him with my holy oil.
my arm has also strengthened him.’ the wicked person 4 did not bring him down.
I will defeat 5 those who hate him.
by my name his horn will be exalted. his right hand on the rivers.
my God and my strong savior.’
For MT ֻﬠזָּ מוֹof their strength (cf. LXX, τῆς δυνάμεως αὐτῶν) P has ܕܥܘܫܢܢof our strength. 2 For MT ָאז ִדּ ַבּ ְר ָתּthen you spoke (cf. LXX, τότε ἐλάλησας) P has ܗܝܕܝܢ ܡܠܠthen he spoke. 3 ‘did not get the best of him’: lit. ‘did not avail anything’. 4 ‘wicked person’: lit. ‘son of iniquity’. 5 ‘defeat’ or ‘break down’. 1
ܶ ܽ ݁ ܶ ݁ܽ ݁ ܳ ܽ ܰ ܰ ܘܫܢܢ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ: ܝܙ ܡܛܠ ܕ ݂ܬܫܒܘܚܬܐ ݂ܕܥ ܶ ܰܘ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢ ݂ܟ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܰܩ ܰܪܢܢ. ܽ ܽ ܝܚ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܡܪ�ܰܐ ̱ܗܘ ݁ܬ ݂ܘܟ ܳ� ܰܢܢ: ܰ ݁ܺ ܳ ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ܰܡ� ݁ ܰܟܢ. ܘܩܕܝܫܐ ݂ܕ ܶ ܶ ܝܛ ܳܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ܰܡܠܠ ݁ܒ ܶܚܙ ܳܘܢ̈ܐ ܥܰܡ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ܶ ܰ ܳ ܶ ܽ ܳܳ ܠܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ: ܘܐܡܪ ݁ܕܣܡ ݂ܬ ܥܘ݂ܕܪ ܢܐ ܰ ݂ ܰܘ ܺܐܪ ܶ ܝܡ ݂ܬ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܝܐ ܶܡܢ ܥܰ ܳܡܐ. ܟ ܶܘܐܫ ݁ܟ ܶܚ ݂ܬ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܥܰ ݂ܒ ݁ܕ ̱ܝ: ܰ ܶ ܶܡ ܳ ܡܫܚ ݁ܬܗ. ܫܝ ܫܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ̱ ܶ ܺ ܟܐ ܐܝ ݂ܕ ̱ܝ ܰ� ݁ ܰܕܪ ݁ܬܗ ܶ ܳ ܥܝ ܰܚܝܠܗ. ܳܘܐ ݂ܦ ݁ܕܪ ̱ ܟܒ ܳܘ� ܰܐ ܺ ܗܢܝ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܗ: ܳ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܶܪܗ ݁ܕ ܰ� ܳܘ� � ܰܡ ݁ܟ ݂ ܶܟܗ. ܰ ܟܓ ܐܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ܰܠ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ: ܶ ܰ ܳ ܰ ܠܣܢ̈ܐܘ ̱ܗܝ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܒܪ. ܘ ܰ ܟܕ ܰܗ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ̱ܝ ܘܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ̱ܝ ܥܰ ܶܡܗ: ܶ ܡܝ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܰܩܪܢܶܗ. ܰܘ ݂ܒ ܶܫ ̱ ܺ ܶ ܟܗ ܐ ܺܣܝܡ ܐܝ ݂ ܶܕܗ ݁ܒ ܰܝ ܳܡܐ: ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ ܝܰ ܺܡܝܢܶܗ. ܽ ܶ ܶ ܳ ܰ ܝܢܝ ܐ ݂ܒ ̱ܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܟܘ ܗܘ ܢܩܪ ̱ ܰ ܰ ܳ ܘܩܝ ݁ܬ ܺܩܝ ݂ ܳܦܐ. ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܘ ݂ܦ ܽܪ ̱
Ps.
God stands in the assembly of the holy ones;
O Lord God Almighty,
he is 1 great and awesome above all those who surround him. who is like you in strength?
Or in your faithfulness that surrounds you?
You rule over the magnificence of the sea;
You humble the boastful 2 like those who are killed;
The heavens belong to you, and the earth belongs to you;
You have created the north and the south;
The arm belongs to you, and strength belongs to you;
Your throne is established in righteousness and in justice; 3
Blessed is the people who acknowledge 5 your glories;
They will rejoice in your name all day;
you silence the tossing of its billows.
by your strong arm you have scattered your enemies. you have established the world in its fullness. Tabor and Hermon praise your name.
your hand is strong, and your right hand is exalted. grace and truth go before you. 4
O Lord, they will walk in the light of your presence. 6
they will be exalted in your righteousness.
1 The words he is are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 2 For MT ָר ַהבRahab P has ܠܫܒܗ�ܢܐthe boastful (cf. LXX, ὑπερήφανον). Although the Hebrew word can mean proud, here it is usually understood to be a reference to a mythical monster of the sea (so, e.g., BDB, 923; HALOT, 1193; DCH, 7:425). 3 ‘justice’ or ‘judgment’. 4 ‘you’: lit. ‘your face’. 5 ‘acknowledge’ or ‘know’. 6 ‘presence’: lit. ‘face’.
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܳ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳܩܡ ݁ܒܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ݂ܕ ܰܩ ݁ ܺܕ ܝ̈ ܶܫܐ: ܰܪ ݁ܒ ܰ ݂ܘܕ ܺܚܝܠ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܰܕܚ ݂ ܳܕ ܰ�ܘ ̱ܗܝ. ܳ ܳ ܰܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ: ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܰ ܳ ܰܡ ܽܢܘ ܐ ݂ܟ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ: ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ܚ ݂ ܳܕ ܰ�ܝ ݁ܟ. ܘܗ ܶ ܰ ܺ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܫܠܝܛ ݁ܒ ܰ ݂ܓܐܝܽ ݂ܘܬܗ ݁ܕܝܰ ܳܡܐ: ܰ ܰ ܶ ܰܘ݂ܕ ܽܠ ܳ ܡܫ ݁ܬܩ. ܘܚܝܐ ݂ܕ ݂ܰ̈ܓ ̱ܠܠ ܰܘ ̱ܗܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܺ ܶ ܰ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰ ܡܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰ ܠܫ ݂ܒܗ ܳ� ܶܢܐ ܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ܰܠ ̈ܩܛܝ�: ݁ ܰܒ ݂ܕ ܳܪܥܳ ݂ܟ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ ݂ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ݁ܬ ܰܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ. ܰ ݁ ܺܕܝܠ ܳ ݂ܟ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܘ݂ ܺܕܝܠ ܳ ݂ܟ ܺ ̱ܗܝ ܐܪܥܳܐ: ܺ ܳܳ ܰ ܰ ݁ܬ ݂ ܶܒܝܠ ݁ ܰܒܡ� ̇ܗ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܬ ܶܩܢ ݁ܬ. ܰ ݁ ܳ ܰ ܰ ܳ ܰ ܝܡܢܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܒ ܰܪܝ ݁ܬ: ܠܬ ܠ ݂ܓܪ ܒܝܐ ܘ ݂ ܘܚ ܽ ܪܡܘܢ ܰܠ ܳ ݁ ܳܬ ݂ ܽܒܘܪ ܶ ܫܡ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܡܫ ݁ܒ ܺܚܝܢ. ܳ ݁ ܺܕܝܠܳ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕ ܳܪܥܳܐ ܘ݂ ܺܕܝܠܳ ݂ܟ ܺ ̱ܗܝ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܽܪ ݂ܘܬܐ: ܶ ݁ܶ ܰ ܺ ܥܫܢ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ݂ܘܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ. ܬ ݁ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܘܬܐ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ܰܡ ݂ܬ ܰܩܢ ݁ ܽܟ ܳ ܘܪܣܝ ݂ܟ: ܒܙ ܕܝܩ ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ܽ ܳ ܰ ܽ ݁ ܳ ܬܐ ܰ ܡܩ ݁ܕ ܺܡܝܢ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ. ܒܛܝܒ ݂ܘܬܐ ܘ ݂ܒܩܘܫ ܽ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ܶ ݁̈ ܳ ܫܒ ܳܚ ݂ܬ ݂ܟ: ܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ �ܥܡܐ ݂ܕܝ ݂ܕܥ ܬ ܪ�ܐ ܒ ܽܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܐܦ ̈ܝ ݁ܟ ܰܢܗ ݂ ܽ ܠܟܘܢ. ܳܡ ܳ ݂ ܘ ݂ ܰܒ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܢ ݂ ܽܕ ܽ ܘܨܘܢ ݁ ܽܟܠ ܝܽܘܡ: ܰ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪ ܽ ܝܡܘܢ. ܘ ݂ܒܙ ܕܝܩ ݂
Ps.
Psalm
Spoken in the person of the people in Babylon when they recounted to God his promises to David concerning the people and the kings who descended from him. But they were provoking him to jealousy and asking him 1 that for this reason they might enjoy the good things that were equal to his promises that were promised and true.
I will sing of the grace of the Lord forever;
For you said, 2 ‘The world will be built in grace.’ 3
‘I have established a covenant with my chosen one;
“I will establish your descendants 4 forever;
The heavens will acknowledge your wonders, O Lord,
Who in the heavens of heaven is comparable to the Lord,
to the generations with my mouth I will make known his faithfulness. Your faithfulness will establish the heavens. I have sworn to David my servant,
I will build your throne through the generations.”’ and your faithfulness in the assembly of the holy ones. or can be likened to the Lord among angelic beings? 5
‘him’: lit. ‘from him’. ܰ ܡܬܠfor you said (cf. LXX, ὅτι εἶπας). For MT י־א ַמ ְר ִתּי ָ ִכּfor I said P has ܕܐܡܪܬ 3 For MT עוֹלם ֶח ֶסד יִ ָבּנֶ ה ָ lovingkindness will be built forever (cf. LXX, εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται) P has ܕܥܠܡܐ ܒܛܝܒܘܬܐ ܢܬܒܢܐthe world will be built in goodness. The difference is due to two factors. First, for MT ֶח ֶסדlovingkindness the Syriac translator apparently understood ְבּ ֶח ֶסדin lovingkindness. Second, although in MT and LXX the Hebrew word עוֹלם ָ has a temporal sense (i.e., forever), in the Syriac translation it has a spatial sense here (i.e., world). 4 ‘descendants’: lit. ‘seed’. 5 ‘angelic beings’: lit. ‘sons of angels’. For MT ִבּ ְבנֵ י ֵא ִליםamong sons of gods (cf. LXX, ̈ ̈ ἐν υἱοῖς θεοῦ) P has ܒܒܢܝ ܡ�ܟܐamong sons of angels. The Syriac translator interpreted the Hebrew expression as referring to angelic beings, a meaning that it has in certain other passages in the Hebrew Bible. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦܛ.
ܰ ܰ ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ ܰܕܡܥܰ ̱ ݂ܗ ܺܕܝܢ � ܳܠ ܳܗܐ ܽܫ ̈ ܘܘ݁ ܳܕ ܰܝܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܘܡ ܺ �ܘ ݂ܬ ݁ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ܕܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ܘܥܰܠ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ݂ܕ ܶܡܢܶܗ ܰ ܛܢܝܢ ܳܳ ܳ ܘܫ ܺ ܐܠܝܢ ܶܡܢܶܗ ݁ܕ ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܽ ܶܠܗ ܳ ܣܡܘܢ ݁ܒܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܳܫ ܶܘܝܢ ܠ ܽܡ ̈ܘܠ ݁ ܳܟ ܰܢܘܗܝ ܺ ܡ� ̈ܝ ݂ ܶܟܐ ܰ ܘܫ ܺܪܝ ܶ� ܐ ̱
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܶ ܰܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܐ ܰܙܡܪ: ܰ ܳ ݁ܳ ܺ ܰ ݁ܰ ܰ ܳ ܶ ܽ ܘܡܝ. ܘ� ݂ܕܪܕ �ܝܢ ܐܘܕܥ ܗ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܗ ݁ܒ ݂ܦ ̱ ܰ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܕ ܰܐܡܪ ݁ܬ ݁ܕܥܳ ܳ �ܡܐ ݂ܒܛܝ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܐ ܢܶ ݂ܬ ݁ܒܢܶܐ: ܰ ܰ ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܘܫܡܝܐ ݂ܬ ݂ܬܩܢ ܗ ܩܝ ܳܡܐ ܰܐ ܺܩ ܶ ܳ ܝܡ ݂ܬ ݂ܰ ܝܝ: ܠܓ ݂ ܺܒ ̱ ܺܘ ܺ ܝܬ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܥܰ ݂ܒ ݁ܕ ̱ܝ. ܝܡ ݂ ܰ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܐ ݂ܬ ܶܩܢ ܰܙܪܥܳ ݂ܟ: ܶܘܐ ݂ܒܢܶܐ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ ܺ�ܝܢ ݁ ܽܟ ܳ ܘܪܣܝ ݂ܟ. ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ݂ܬ݂ܶܕܡ ܳ� ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܒܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ݂ܕ ܰܩ ݁ ܺܕ ܝ̈ ܶܫܐ. ܘܗ ܰܡ ܽܢܘ ݂ܕ ݂ ܳܦ ܶܚܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ̈ܫ ܰܡܝ ܰ ܠܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ: ܰ ܶ ܰܘ݁ܕ݂ ܳܕ ܶܡܐ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܰܡ� ݂ ̈ܟܐ.
Ps.
My eyes 1 waste away because of my humiliation.
O Lord, I have called on you throughout all the day; I have stretched out my hands to you.
Look! You perform wonders for the dead;
Those who are in the graves will relate your grace
Your wonder will be known in the darkness;
But I have called out to you, O Lord;
O Lord, do not forget me; 3
I am needy and weary 4 from my youth;
Your anger has passed over me;
They have surrounded me like water all the day;
You have removed from me my friends and my companions;
mighty men will arise and praise you. 2 and your truth in destruction.
your righteousness in the land that has been forgotten. in the morning my prayer will come before you.
do not turn away your face from me. I am lifted up and brought low and bewildered. your troubling has silenced me.
they have attacked 5 me together.
you have turned my acquaintances away from me.
‘My eyes’ or ‘My sight’. In MT and LXX vv. 10–12 are expressed in the interrogative, suggesting a negative answer to the questions that follow. But in the Syriac translation v. 10 begins with ܗܐlook!, which seems to affirm the ideas that follow. 3 ‘me’: lit. ‘my soul’. 4 For MT �ַ ֵ וְ גֹוand about to die (so BDB, 157) P has ܘ�ܝܐand weary (cf. LXX, καὶ ἐν κόποις). The difference is due to confusion with regard to the Hebrew root. For MT �ַ ֵ וְ גֹוand about to die (Qal active participle ms of )גועthe Greek and Syriac translators understood the adjective �ַ ֵ וְ יָ גweary. 5 ‘attacked’ or ‘set a trap’. See Sokoloff, Syriac Lexicon, 1002. 1 2
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܢܝ ݁ ܳܕ ݂ ܰܒ ݂ ݀ ܬ ܶܡܢ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ܟ ̱ܝ: ܘܥܰ ̱ ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܝܽܘܡ: ܩܪ ݂ ܺ ܳ ܳ ܶ ܘ ݂ ܶܦܫܛ ݂ܬ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ. ܶ ܳ ܰ ܺ ܶ ܠܡ ̈ܝ ݂ܬܐ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬܐ: ܳܗܐ ܘܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܶ� ܐ ܽܢܩ ܽ ܘܡܘܢ ܰܘܢܘ݁ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ. ݂ܰ ܰ ܳ ܰ ܘܢܶܫ ݁ܬ ܽܥܘܢ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܰܩ ݂ܒ ܶ� ܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܰ ܳ ܳ ܘܗ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ ܰܒܐ ݂ܒ ݁ ܳܕ ܳܢܐ. ݁ܶ ܺ ܰ ݁ ܶ ܽ ܳ ܶ ܳ ܘܟܐ ݂ܬ݂ܕ ܽܡܘܪ ݁ܬ ݂ܟ: ܬ ݂ܬܝ ݂ܕܥ ܒܚܫ ݂ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܥܝ ݂ ݀ ܘܬ ݂ܟ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ ݂ ܶܕ ܐ ݁ܬ ܰܛ ܰ ܬ. ܘܙ ܕܝܩ ݂ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳ �ܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܝܬ: ܪ�ܐ ݂ܓܥܺ ݂ ܳ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܽ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ. ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ݁ܬ ܰܩ ݁ ܶܕܡ ܳ ܶ ܝܗ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳܡ ܳ � ݂ܬܛܥܶ ̇ ܪ�ܐ: ܳ ܰ ܶ ܰ ܢܝ. ܘ� ݂ܬܗ ݁ܦ ݂ܟ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡ ̱ ܝܫܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܰܘ� ܳ�ܐ ܶܡܢ ܰܛ ܽ ݁ ܳܒ ܳ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܶ ܺ ܝܡܬ ܶܘܐܬ ܰܡ ݁ܟ ܶܟܬ ܘܬܶ ܶ ܘܪ ݂ܬ. ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܪ ܶ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܰ ܰ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ: ܘܥܠܝ ܥ ݂ܒܪ ܪ ݂ ܰ ݂ܘܕ ܽܠ ܳ ܢܝ. ܘܚܝ ݂ܟ ܰܫ ݁ܬ ܰܩ ̱ ܶ ܘܢܝ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ ܽܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܘܡܐ: ܐ ݂ܬ ݁ ܰܟܪ ݂ ܽܟ ̱ ܰ ܳ ܘܣܡ ̱ܘ ܥܠ ܰܝ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ. ܢܝ ܳ� ܰ ܰܐ ܶ ܚܡܝ ܰ ܘܚ ݂ܒ ܰ�ܝ: ܪܚܩ ݁ܬ ܶܡ ̱ ܰ ܳ ܢܝ. ܘܝ ݂ ̈ܕܥܰܝ ܐ ݂ܦ ܶܪܩ ݁ܬ ܶܡ ̱
Ps.
Psalm The Judeans tell about the afflictions that they endured in Babylon and ask God 1 for escape from them.
O Lord, God of my salvation,
May my prayer enter before you;
For I 2 am full of troubles;
I am reckoned with those going down to the pit;
A freed one 3 among the dead,
I have called out before you day and night. incline your ear to my petition.
my life draws near to Sheol.
I am like a man for whom there is no help.
like the slain who lie in graves.
Those whom you no longer remember; they have perished by your hands.
You have brought me down to the lowest pit,
Your anger has pressed heavily against me;
You have removed my friends 5 from me;
to darkness and the shadows of death. 4
you have brought against me all your storms.
you have made me defiled to them.
I am restrained so that I cannot go forth.
‘God’: lit. ‘from God’. ‘I’: lit. ‘my soul’. 3 ‘freed one’: lit. ‘son of the free’. ̈ 4 For MT שׁ ִכּים ִבּ ְמצ ֹלוֹת ַ ְבּ ַמ ֲחin the dark places in the depths P has ܘܠܛܠܝ ܡܘܬܐ and to the shadows of death (cf. LXX, καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου). The Greek and Syriac translators have paraphrased the Hebrew expression. 5 ‘my friends’: lit. ‘those who know me’. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦܚ.
ܰ ܰ ܘܫ ܺ ܡܬܢܶܝܢ ܝܺ ܽܗ ̈ ݂ܘ ܳܕ�ܶܐ ܳ ܥܰܠ ܽܐ ̈ܘ ܳ ܐܠܝܢ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ �ܨ ܶܢܐ ݂ ܰܕܣ ݂ ܰܒܠ ̱ܘ ݁ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ݂ ܳ ݁ܳ ܬܐ ݂ܕ ܶܡ ܽ ܢܗܘܢ ݂ܓܗܝ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܪ�ܐ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܳܡ ܳ ܢܝ: ܘܪܩ ̱ ݁ ܺܒ ܳ ܝܬ ܰܘ ݂ܒܠ ܺ ܳ �ܝܐ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ. ܐܝܡ ܳܡܐ ݂ܓܥܺ ݂ ݁ܬܶ ܽܥܘܠ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܽ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܶ ܰܘܐܪ ݁ ܶܟܢ ܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܟ ܠ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܣ ݂ܒܥܰ ݂ ݀ ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ: ܺ ܘܚ ܰ ̈ܝܝ ܰܠ ܽ ܰ ܫܝܘܠ ܰܡܛܝܘ. ܶ ܰ ܐ ݂ܬ ܰܚܫ ݁ ܶܒ ݂ܬ ܥܰܡ ܳܢ ̈ܚ ݁ܬܝ ݁ ܽܓܘ ݁ ܳܒܐ: ܺ ܳ ܰ ܺ ܰ ܝܬ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ܶܠܗ ܐ ܳܝ�. ܘܗܘ ݂ ܶ ܶ ܝܬ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ ݂ ܰܒܪ ܺܚܐ � ܐ: ݁ ܶܒ ݂ ܰܐ ݂ܝܟ ܩ ܺܛ ̈� ܶ� ݂ ܰܕ ݂ ܺ ܫܟܝ ݂ ܺܒܝܢ ݁ܒ ܰܩ ݂ܒ ܶ� ܐ: ܶ ܰ ܶ ܽ ܳ ܶ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ݂ܬܘ ݂ܒ � ܐ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ݁ܬ ܐ ܽܢܘܢ: ܺ ܶ ܶ ܘܗ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܐ ݂ ܰܒ ݂ܕ ̱ܘ. ܰ ܳ ܰܐ ܶܚ ݁ܬ ݁ ܳܬ ̱ܢܝ ݂ܽ ܠܓܘ ݁ ܳܒܐ ݂ܬܚ ݁ܬ ܳ�ܐ: ܳ ܶ ܳ̈ ܠܚ ܽܫ ݂ ܳ ܶ ܘܟܐ ܰܘܠܛܠܠ ܰܝ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ܰ ܽ ܰ ܰ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ: ܘܥܠܝ ܣܡ ݂ܟ ܪ ݂ ܰ ܺ ݂ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܡ ̈ܚ ܽܫܘ ܰܠܝ ݁ܟ ܐܝ ݁ܬܝ ݁ܬ ܥܠ ܰܝ. ܰܐ ܶ ܢܝ ܳܝ ݂ ̈ܕܥܰܝ ܪܚܩ ݁ܬ ܶܡ ̱ ܳ ܽ ܰ �ܗܘܢ ܛ ܳܡܐܐ: ܰܘܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ̱ܢܝ ܳ ܶ ܶ ܺ ܝܬ ݁ܕ� ܐ ݁ ܽܦܘܩ. ܐ ݂ܬ ݁ܟܠ ݂
Ps.
Psalm He declares concerning the salvation of Jerusalem after the Assyrians had taken captive the ten tribes and had also come against it 1 so that they might destroy it. But they were punished. 2
His foundations are on his holy mountain.
The Lord has loved the gates of Zion
Glorious things have been spoken concerning you,
I will remember Rahab and Babylon, my acquaintances. 3
more than all the dwellings of Jacob. city of our God.
Look! The Philistines and Tyre and the people of Ethiopia. 4 This one was born there.
Concerning Zion it was said,
‘A mighty man was born in her; he has established her.’
The Lord will number his people in a book;
The nobles who dwell in you will rejoice,
this one was born there.
all those who have been brought low in you.
I.e., the city of Jerusalem. ‘punished’: lit. ‘to receive on the head’. 3 For MT ְלי ְֹד ָﬠיto those who know me (cf. LXX, τοῖς γινώσκουσίν με) P has ܝܕܥܬܝ those knowing me. The difference seems to be due to haplography of lāmadh (cf. the preceding word, בבלBabel). 4 ‘the people of Ethiopia’: lit. ‘the people of the Ethiopians’. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦܙ .
ܰ ݁ܶ ܰ ݁ ܽ ܳ ܳ ̇ ݁ܽ ܺ ܶ ܶ ݁ ܳ ܰ ܬܪ ݁ ܰܕܫ ݂ ܰܒܘ ܳܐ ݂ ܽܬܘ ܳ��ܶܐ �ܥ ܶ ܳ ܡ ݂ܒܕܩ ܥܠ ܦ ܣܪ ܐ ܘܪܩܢܗ ܕ ܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܒ ݂ ܳ ܰ ܺ ܶ ܺ ܰ ܶ ܽ ܶ ܳ ܳ ܝܗ ݁ܕܢܚܪ ݂ܒܘܢ ̇ܗ ܘܩ ݁ܒܠ ̱ܘ ܡܣܡ ݁ܒܪ ܳ ܰܫ ݂ ̈ܒܛܝܢ ܶܘ ݂ܐܬܘ ܐ ݂ܦ ܥܠ ̇ ܝܫܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܶ ܶ ܬܐ ܰܣ ̈ܘܗܝ ݁ܒ ܽܛ ܶ ܘܪܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ܫ݂ ̱ ܰ ܶ ܪܚܡ ܳܡ ܳ ܠܬ�ܥ ܶ ̇ ܝܗ ݁ܕܨܶܗܝܽܘܢ: ܪ�ܐ ݂ �ܗܘܢ ܰܡ ̈ܫ ݁ܟ ܰܢܘܗܝ ݁ܕܝܰ ܽ ܳܛ ݂ܒ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ. ̱ ܳ ܶ ܰ ܝܰ ܺܩܝ ܳ� ݂ܬܐ ܐ ݂ܬ ̈ܡܠ ܰܠ ̱ܝ ݁ ܶܒ ݂ܟ ̱ܝ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܢ. ܩܪ ݂ ܶ ܐ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ � ܳܪ ܳܚ ݂ܒ ܰܘܠ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܳܝ ݂ ̈ܕܥܳ ݂ܬ ̱ܝ: ܶ ̈ ݁ܳ ܬ�ܶܐ ܽ ܳܗܐ ݂ܦ�ܫ ܘܨܘܪ ܘܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ̈ܘ ܳܫܝܶܐ: ܶܺ ܶ ܰ ܳܗ ܳܢܐ ܐ ݂ܬܝܠ ݂ܕ ݁ܬ ܳܡܢ. ܰܘ�ܨܶܗܝܽܘܢ ܶܐ ݂ܬܶ ܰ ܐܡܪ: ܶܺ ܶ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܳܪ ܐ ܐ ݂ܬܝܠ ݂ܕ ݁ ܳܒ ̇ܗ ܽ ܘܗܘ ܰܐ ݂ܬ ܳ ܩܢ ̇ܗ. ܳ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܢܶܡܢܶܐ ݂ ܰܒ ݂ܟ ݂ܬ ݂ ܳܒܐ �ܥܰ ܶܡܗ: ܶܺ ܶ ܰ ܳܗ ܳܢܐ ܐ ݂ܬܝܠ ݂ܕ ݁ܬ ܳܡܢ. ܘ�ܒܢܶܐ ݂ܕܥܳ ܺ ܰܪ ݂ ܳ ܡܪܝܢ ݁ ܶܒ ݂ܟ ̱ܝ ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ: ݂ܽ ܘܟܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܡ ݁ ܰܟ ݂ܟ ̱ܘ ݁ ܶܒ ݂ܟ ̱ܝ.
Ps.
Show me your way, O Lord; I will walk in truth.
May my heart rejoice 1
with those who fear your name.
I will give thanks to you, O Lord my God, with all my heart.
For your graciousness to me is great;
O God, the wicked have arisen against me;
I will praise your name forever.
you have delivered my life from the depths of Sheol. the assembly of the mighty have sought my life. They have not remembered you.
But you, O Lord God, are merciful and compassionate,
Turn to me and be merciful to me;
longsuffering and abundant in grace and truth. grant 2 strength to your servant.
Save the son of your maidservant.
Give me 3 a good sign,
so that my foes 4 might see and be ashamed.
For you, O Lord, have helped me and comforted me.
1
For MT יַ ֵחד ְל ָב ִביconcentrate my heart P has ܢܚܕܐ ܠܒܝmay my heart rejoice (cf. LXX,
εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου). The difference is due to confusion with regard to the
Hebrew root and vocalization. For MT יַ ֵחד ְל ָב ִביconcentrate my heart (Piel imperative 2ms of )יחדthe Greek and Syriac translators understood יִ ַח ְדּ ְל ָב ִביmay my heart rejoice (Qal jussive 3ms of ) ָח ָדה. 2 ‘grant’ or ‘give’. 3 ‘Give me’: lit. ‘Do with me’. 4 ‘my foes’ or ‘those who hate me’.
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܪ�ܐ ܽܐ ܳ ܰܚ ܳܘ ̱ܢܝ ܳܡ ܳ ܘܪܚ ݂ܟ ܳ ܶܘ ܰܐܗ ܶܠ ݂ܟ ݁ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ: ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ݁ ܰܒܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ݂ ܳܕܚܠ ܺܝܢ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ. ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ܶ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠܗ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܐܘܕ ܐ ܠ ݂ܟ ܡ ܶܘܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ܫܡ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ. ܶ ܽ ݁ ܰ ݁ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܶܣܓ ܰܝ ݂ ݀ ܬ ܥܠ ܰܝ: ܡܛܠ ܕܛܝܒ ݂ ݂ ܰ ܳ ܳ ܘ ݂ ܰܦ ܺܨܝ ݁ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ܽ ܫܝܘܠ ݁ܬܚ ݁ܬܝ ݁ܬܐ. ܳܶ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ� ̈ܘ� ܳܩܡ ̱ܘ ܥܠ ܰܝ: ܽ ܰ ܽ ݁ܳ ܘܗ ܰ ܬܐ ݂ܕܥܰ ܺܫ ̈�ܢܶܐ ݂ܒܥܰܐ ̇ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܘ ݂ܟܢܘܫ ܳ ܶ ܘ� ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܽܪ ݂ܘܟ. ܚܡ ܳܢܐ ܰܘ ܰ ܪ�ܐ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܡܪ ܳ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܡܪܚ ݂ ܳܦ ܳܢܐ: ܰ ܳ ܳ ܘܚܐ ܰ ܰܢ ݁ ܺܓܝܪ ܽܪ ܳ ܘܣ ݁ ܺܓܝ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܐ ܘ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ. ܶ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܦܢ ܥܠ ܰܝ ܘ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ: ܳ ܰܗ ݂ܒ ܰܚܝ� �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܰ ܰ ܳ ܡܬ ݂ܟ. ܰܘ ݂ܦ ܽܪܘܩ ܠ ݂ܒܪ ܐ ݂ ܰ ܶ ܰ ܳܳ ܳ ܳ ܡܝ ܐ ݂ܬܐ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ: ܘܥ ݂ܒ ݂ܕ ܥ ̱ ݁ ܶ ܽ ܳ ܰ̈ ܶ ܽ ܗܬܘܢ: ܕܢܚܙܘܢ ܣܢܐܝ ܘܢ ݂ܒ ݂ ܰ ܰ ݁ܳ ܳ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ� ݁ ܰܕܪ ݁ܬ ̱ܢܝ ܘ ݂ܒܝܐܬܢ ̱ܝ.
Ps.
Guard my life, 1 for you are good; 2
Have mercy on me, O Lord,
Gladden the life of your servant,
For you, O Lord, are good;
Give ear, O Lord, to my prayer;
In the day of my distress I cried out to you;
There is none like you, O Lord my God;
All the peoples that you have made
save your servant, O God, who hopes in you. for I cry out to you throughout all the day. for I have lifted myself to you, O Lord. your grace is abundant to all who cry out to you. listen to the sound of my groaning. 3 you answered me.
there are no works like yours.
will come and worship you, O Lord. They will praise your name.
For you are great;
you do wondrous things, O God — you alone!
‘life’: lit. ‘soul’. So also in vv. 4, 13, 14. For MT י־ח ִסיד ָאנִ י ָ ִכּfor I am holy (cf. LXX, ὅτι ὅσιός εἰμι) P has ܡܛܠ ܕܛܒ ܐܢܬfor you are good. 3 ‘groaning’ or ‘bellowing, cry’. 1 2
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܳ ܰ ܽ ܰܢ ܰܛܪ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܛܠ ݁ܕܛ ݂ܒ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܰ ܰ ݁ܦ ܽܪܘܩ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕܡ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ݁ ܳܒ ݂ܟ. ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: �ܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܶܐ ܶ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ ܩܪ ܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܝܽܘܡ.
ܰܚ ݁ ܳܕ ܐ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ ݁ܕܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ: ܪ�ܐ ܰܐ ܺܪ ܶ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܝܡ ݂ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܶ ܽ ݁ܰ ݁ ܳ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܛ ݂ܒ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܡܛܠ ܕ ܐܢ ̱ܬ ܡ ܰ ݁ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ݂ ܽ ܰ ܠܟܠ ݁ܕ ܳܩ ܶܪܝܢ ܳܠ ݂ܟ. ܘܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ ̱ܗܝ ܛܝܒ ݂ ܪ�ܐ ܽ ܽܨ ݂ܘܬ ܳܡ ܳ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܳ ܰܘ ܰ ܫܡܥ ݁ܒ ܳܩ� ݂ ܰܕ ݂ܓܥܳ ݂ܬ ̱ܝ. ܺ ܳ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܘܡܐ ݂ ܽܕ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܐܘ�ܨ ̱ܢܝ ܩܪ ݂ ܳ ܰܘܥ ܰܢܝ ݁ܬ ̱ܢܝ. ܰ ݁ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܠܝܬ ܐ ݂ܟܘ ݂ܬ ݂ܟ ܡ ܰ ܳ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ܐ ݂ܝܟ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ. ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ: ܺ ܽ ܣܓ ݂ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܐܬܘܢ ܘܢܶ ݁ ܪ�ܐ: ܢ݂ ܰܘ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ. ܰ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܬ݂ܶܕܡ ܳ� ݂ ܳܬܐ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܒ ܽ �ܚܘ݂ ܰܕܝ ݁ܟ.
Ps.
O Lord, show us your graciousness;
so that we may hear what the Lord our God speaks.
grant us your salvation,
For he speaks peace over his people and with his righteous ones, so that they do not turn back.
His salvation is near to those who fear him;
Grace and truth have encountered us;
Faithfulness will sprout from the earth;
The Lord also will give his good things;
The righteous will walk before him;
his glory 1 will dwell in our land.
righteousness and peace will bestow a kiss.
righteousness gazed down from the heavens. the land will give its produce.
he will appoint his steps in the land.
Psalm
Spoken by David as a prayer from the mouth of Hezekiah the just king, when the Assyrians surrounded him and he asked God 2 for deliverance from them.
Incline your ear, O Lord, and answer me; for I am poor and needy.
‘glory’ or ‘honor’. 2 ‘God’: lit. ‘from God’. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܰܳ ܳ ܳ ܰ ܳ ܪ�ܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܚܘܢ ܡ ܘ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ ܰܗ ݂ܒ ܰܠܢ. ݁ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܕܢܫܡܥ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܡ ܡܡܠ ܶܠ ܳ ݁ ܰܕ ܰ ܫ� ܳܡܐ ܥܰܠ ܥܰ ܶܡܗ ܘܥܰܡ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ܳ ܰ ݁ܕ� ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܽܪܗܘܢ. ܰܩ ܺܪܝ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩܢܶܗ � ݂ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܶ ܶ ܺ ܢ ܫܪ ܐ ܐ ܳܝܩ ܶܪܗ ݁ ܰܒܐܪܥܰܢ. ܰ ݁ܽ ܳ ܽ ݁ ܳ ܬܐ ܰܐ ܽ ܪܥܘܢ: ܛܝܒ ݂ܘܬܐ ܘܩܘܫ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܘܬܐ ܰܘ ܳ ܫ� ܳܡܐ ܰܢܢ ܽ ܫܩܘܢ. ܙ ܕܝܩ ݂ ܰ ܳ ܳ ܺ ܰ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܬܐܥ ܶܐ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ: ܗ ܳ ܰ ܬ ܶܡܢ ܰ ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܐ݂ ܺܕ ܰܝܩ ݂ ݀ ܫܡ ܳܝܐ. ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ܪ�ܐ ܢܶ ݁ܬܠ ܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܗ: ܳܘܐ ݂ܦ ܡ ܶܶ ̈ ܳ ܰܘܐܪܥܳܐ ݂ܬ ݁ܬܠ ܥܰ ̱ܠܠ ܳ ݂ܬ ̇ܗ. ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ܰܢܗ ܶܠ ݂ܟ: ܶ ܰܘ ܺ ܢܣܝܡ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦܘ.
ܽ ܳ ܰܺ ܰ ܰܐ ܺ ܘܬܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶܡܢ ݁ ܽܦܘܡ ܶܚ ܰܙ ܳ � ܝܪ ܡ ܨܠ ܐ ܝ ܕ ܩܝܐ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ ܺܟ ܳܐܢܐܰ ݁ .ܟ ݂ܕ ܝܟ ܕ ܘ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܶ ܳܽ ܳܶ ܳܶ ܰ ܳ ݁ܳ ܬܐ ݂ܕ ܶܡ ܽ ܢܗܘܢ ܘܫܐܠ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܓܗܝ ܚ ݂ ܺܕ ܺܝܪܝܢ ̱ܗܘܘ ܠܗ ܐ ݂ܬܘ��ܐ
ܐ
ܺ ܪ�ܐ ݂ܶܐܕ ܳܢ ݂ܟ ܰܘ ܺ ܨܠܝ ܳܡ ܳ ܝܢܝ: ܥܢ ̱ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܘ ݂ ܳܒܝ ܳܫܐ.
Ps.
For the Lord God is our provider and our helper; 1 the Lord will give mercies and honor.
He will not withhold his good things
from those who conduct themselves 2 with integrity.
O Lord God Almighty,
blessed is the person who puts his hope in you.
Psalm
As though the people had received permission from Cyrus to return to their place and were asking God 3 to bring to fulfilment their expectation.
O Lord, you have taken delight in your land;
You have forgiven the iniquity of your people;
You have removed all your wrath;
Turn us, O God our savior;
Do not be angry with us forever;
But turn us and enliven us;
you have returned the captivity of Jacob. you have covered all their sins.
you have turned away the wrath of your anger. withdraw your anger from us. do not prolong 4 your anger for generations.
your people will rejoice in you.
For MT וּמגֵ ן ָ ֶשׁ ֶמשׁa sun and a shield P has ܕܡܬܪܣܝܢܢ ܘܥܕܘܪܢour supporter and our helper (cf. LXX, ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός). 2 ‘conduct themselves’: lit. ‘walk’. 3 ‘God’: lit. ‘from God’. 4 ‘prolong’ or ‘keep’. 1
ܝܐ
ܝܒ
ܰ ܶ ܽ ݁ܰ ܰ ܘ� ܽܕ ܰ ܡܬ ܳ ܘܪܢ ܳܡܪ�ܰܐ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܪܣ� ܰܢܢ ܳ ݂ ܡܛܠ ܕ ݂ ܰ ܶ ܺ ܳ ܳ ܶ݁ܶ ܬܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: �ܚܡܐ ܘܐܝܩܪ ܐ ܢ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ܘ� ܢܶ ݂ܟ� ܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܗ: ܶ ܰ ܶ ݁ܰ ܰ ܺ ݁ ܰ ܺ ܽ ܳ ܝܡ ݂ܘܬܐ. ܠܟܝܢ ܒ ݂ܬܡ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗ ݂ ܳ ܳ ܰܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ: ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܽ ܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܠ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ ܰܕܡ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ݁ ܳܒ ݂ܟ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦܗ.
ܰܳ ܰ݁ ܳ ܽ ܳ ܰ ܘܬܐ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܶ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ ܰܕ ܰ ܘܪܫ ݁ܕܢܶ ݂ܦ ܽܢܘܢ � ݂ܬܪ ܽܗܘܢ ܢ ܣ ܦ ܡ ܐ ܡ ܥ ܘ ܒ ܢܣ ݂ ݂ ̱ ܶ ܰ ܘܫ ܺ ܳ ܐܠܝܢ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕ ܰܢܫܡ� ܽܣܘ ݁ ܳܟܝ ܽܗܘܢ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܨ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܒܐܪܥܳ ݂ܟ: ܰ ܺ ݁ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ. ܘܐ ݂ܦܢܝܬ ܫ ݂ܒ ݂ ܫ ݂ ܰܒܩ ݁ܬ ܥܰ ܶ ܘܠܗ ݁ܕܥܰ ܳܡ ݂ܟ: ܳ ݂ܰ ܘܟ ܺܣܝ ݁ܬ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܚܛ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ. ܰ ݁ܰ ݁ ݁ܽ ܳ ̇ ܶ ܳ ܡܬ ݂ܟ: ܐܥܒܪܬ ܟ�ܗ ܚ ݂ ܰܘܐܗ ݁ ܶܦܟ ݁ܬ ܶܚ ܳ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ. ݂ ݂ ܡܬܐ ݂ܕܪ ݂ ܰܐ ݂ܦ ܳܢܢ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܳܦ ܽܪ ܰ ܘܩܢ: ܰ ܶ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ ܶܡ ܰܢܢ. ܘ ݂ܒܛܠ ܪ ݂ ܶ ܳ ܘ� �ܥܳܠ ܰܡ ݁ܬܪ ݁ ܰܓܙ ܥܠ ܰܝܢ: ܺ ܳ ܶܰ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ. ܘ� ݂ܬܛܪ ܪ ݂ ܶܐ ܳ� ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܐ ݂ܦ ܳܢܢ ܰܘ ܳ ܐܚܢ ܘܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ.
Ps.
They have crossed through the valley of weeping; 1 they have made it a dwelling-place.
Even the one who determines the law 2 will be covered with blessing. 3
They will go from strength to strength;
O Lord God Almighty, hear my prayer;
See, O God our helper;
For one day in your dwelling is better than a thousand;
the God of gods 4 will appear in Zion. give ear, 5 O God of Jacob.
look on the face of your anointed.
I desire to dwell in the house of God 6
more so than to dwell in the tent of the wicked.
1 It is possible to construe MT ְבּ ֵﬠ ֶמק ַה ָבּ ָכאas a proper name (i.e., in the valley of Baca). 2 ‘law’ or ‘law-giver’. 3 For MT מוֹרה ֶ ם־בּ ָרכוֹת יַ ְﬠ ֶטה ְ ַ גּthe rain covers also the pools P has ܘܐܦ ܒܘܪܟܬܐ ܢܬܥܛܦ ܣܐܡ ܢܡܘܣܐeven the one who determines the law will be covered with blessing (cf. LXX, καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν). The difference is due to two problems, both having to do with homonyms. First, MT מוֹרה ֶ (early) rain is easily confused with מוֹרה ֶ teacher. Second, MT ְבּ ֵרכוֹתpools is easily confused with ְבּ ָרכוֹתblessings. MT reflects one understanding; the Greek and Syriac translations reflect the other understanding. ̈ ܘܢܬܚܙܐ �ܗand the God of 4 For MT �הים ִ ל־א ֱ יֵ ָר ֶאה ֶאwill appear before God P has �ܗܝܢ gods will be seen (cf. LXX, ὀφθήσεται ὁ θεὸς τῶν θεῶν). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For the MT preposition ֶאלto the Greek and Syriac translators understood the noun ֵאלGod. 5 ‘give ear’ or ‘give heed’. 6 For MT �הי ַ ֱאof my God P has ܕܐܠܗܐof God (cf. LXX, τοῦ θεοῦ). The difference is due to dittography of mīm on the following Hebrew word. For MT �הי ִמדּוּר ַ ֱאof my God than to dwell the Greek and Syriac translators understood �הים ִמדּוּר ִ ֱאof God than to dwell.
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܳ ܥ ݂ ܰܒܪ ̱ܘ ݁ܒ ܽܥ ܳ ܘܡܩܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܟ ݂ܬܐ ܝܬ ܰܡܥ ܳ ܡܪ ܐ: ܘܥܰ ݂ܒ ݁ ܽܕܘ ̱ܗܝ ݁ ܶܒ ݂ ܰ ܳ ܳܘܐ ݂ܦ ݁ ܽܒܘܪ ݁ܟ ݂ܬܐ ܢܶ ݂ܬܥܰܛ ݂ܦ ܳܣܐܶܡ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣܐ. ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܠܚܝ�: ܺܢ ܽܐܙ ̱ܠܘܢ ܡܢ ܚܝ� ܰ ܰ ܺ ܘܢܶ ݂ܬܚ ܶܙ ܐ ܐ ܳܠܗ ܐ ܳܠ ̈ܗܝܢ ݁ܒܨܶܗܝܽܘܢ. ܳ ܳ ܰܳ ܳ ܰ ܳ ܫܡܥ ܽ ܝܠܬ ܳܢܐ ܰ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܘܨ ݂ܘܬ ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ. ܡܣ ܳ ܚܙܝ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܰܘ ܺ ܝ� ܰܢܢ: ܘܚܘܪ ݁ ܰܒ ݁ ܰ ̈ ܐܦܝ ܺ ܽ ܡܫ ܳ ܝܚ ݂ܟ. ܳ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܰܚ ݂ܕ ܝܽܘܡ ݁ܒ ݂ ܰܕ ܳܝܪ ݂ܟ ܶܡܢ ܐ ܶܠ ݂ܦ: ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܝܬ ܠܡܥܡܪ ܒ ݂ܒܝ ܐܠ ܳܗܐ: ܨ ݂ ܺܒ ݂ ܳܛ ݂ܒ ܶܡܢ ݁ ܰܕ ܶ ܠܡ ܰ ܥܡܪ ݁ܒ ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ.
Ps.
Psalm
He makes known concerning the return of the people and that they eagerly observed the place of the temple after their return. They remembered the former things and marveled at them, saying,
How lovely are your tabernacles,
I 1 wait and am excited for the courts of the Lord;
Even the sparrow has found a home for itself,
O Lord Almighty!
my heart and my flesh praise the living God. and the pigeon a nest.
They raise their chicks at the side of your altar,
O Lord Almighty.
My king and my God, 2
blessed are those who dwell in your house;
they will praise you forever.
Blessed is the person 3 whose helper you are; your ways are in his heart.
‘I’: lit. ‘my soul’. MT and LXX take the words my king and my God with the preceding verse. 3 ‘person’: lit. ‘son of man’. So also in v. 12. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦܕ.
ܺ ܺ ܶ ܰܡܘ݁ ܰܕܥ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܝܬ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܶܩܝܢ ݁ܒ ݂ ܽܕܘ ݁ܟ ݂ܬܗ ܘ� ܶܝܗ ݁ܕ ܰܥ ܳܡܐ ܰܘ݂ܕ�ܰܐܝ ݂ ܳܒܐ ݂ ܶ ݁ ݁ܰ ܺ ܰ ̈ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ ܳ ܰ ܬܐ ܘ ܶܡ ݂ܬ݁ ܰܕ ܺ ܘܢ ܽ ܬܪ ݁ ܽܦ ܳ ܡܪܝܢ ݁ܒ ܶܗܝܢ ܕܗܝܟ� ݂ܒ ݂ ܝܗܘܢ ܘܡܬܕ ݂ܟܪܝܢ ܩ ݂ܕܡܝ ݂ ܺ ܳ ܘܐܡܪܝܢ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܳܡܐ ܰܚ ݁ ܺܒܝ ݂ ܺܒܝܢ ܰܡ ̈ܫ ݁ܟ ܰܢܝ ݁ܟ ܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ. ܡܪ�ܐ ܚ ݂ ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܘ ݂ܐܬ ܰܪ ܓܪ ܰܓ ݂ ݀ ܰܣ ݁ܟ ܰܝ ݂ ݀ ܬ � ݂ ܳܕ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݂ ݂ ܰ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܘ ݂ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ � ܳܠ ܳܗܐ ܰܚ ܳܝܐ. ܳ ܳܘܐ ݂ܦ ܨܶ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܶܐܫ ݁ܟ ܰܚ ݂ ݀ ܬ ܳ� ̇ܗ ݁ ܰܒܝ ݁ܬܐ ܽ ܘܫܘ ݂ܦ ܺܢ ܳܝܢܐ ܶܩ ܳܢܐ: ܰܪ ݁ ܺܒܝܘ ݁ ܰܦ ܽ� ݂ܶ ܘܓܐ ܥܰܠ ݁ ܶܓܢ̱ ݂ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܚ ݂ܟ ܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ. ܡܪ�ܐ ܚ ݂ ܰܡ� ݁ܟ ̱ܝ ܰܘ ܳ ܐܠܗ ̱ܝ ܳ ܝܗܘܢ ܰܠ ݂ܕܥܳ ܺ ܽܛܘ ݂ ܰܒ ܽ ܡܪܝܢ ݁ܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܟ: ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚ ܳ ܘܢ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ. ܡܣ ܳ ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܠ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܝ�ܢܶܗ: ܰܘܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܝ ݁ܟ ݁ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ.
Ps.
Even the Assyrian has conspired with them;
Do to them as you did 2 to Midian,
they have aided 1 the sons of Lot.
and as you did to Sisera and to Jabin at the wadi Kishon.
They were destroyed at Endor;
Lay them waste and destroy them
they became as excrement on the ground. like Oreb and Zeeb,
like Zebah and Zalmunna — all their rulers!
They 3 said, ‘Let us take possession of the city of God.’ 4
O God, make them like a wheel; 5
like fire that is left in the forest;
In this way persecute them with your whirlwinds;
Fill their faces with shame,
May they be ashamed and troubled forever;
May they know that your name alone is the Lord,
like chaff before the wind,
like a flame that sets ablaze the mountains. trouble them with your storms.
so that they may they seek your name, O Lord. may they be put to shame and perish. lifted up in all the earth.
‘they have aided’: lit. ‘they have become help for’. The words you did are not in the Syriac text. They have been supplied twice in the English translation for clarity. 3 ‘They’: lit. ‘Who’. 4 For MT �הים ִ ֵאת נְ אוֹת ֱאthe dwelling places of God (cf. LXX, τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ) P has ܩܪܝܬܗ ܕܐܠܗܐthe city of God. 5 Or perhaps ‘a ball of cotton’. See CSD, 68. 1 2
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܳܐ ݂ܦ ܳܐ ݂ ܽܬ ܳܘܪ ܳ�ܐ ܶܐܫ ݁ܬ ܺܘܝ ܥܰ ܽ ܡܗܘܢ: ܰܘ ܰ ܗܘܘ ܽܥ ݂ܘܕ ܳܪ ܳܢܐ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܽܠܘܛ. ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܽ �ܗܘܢ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܕ ܶ ܠܡ ݂ܕܝܰܢ ܠܣ ܳ ܐܝܟ ݁ ܰܕ ܺ ܐܝܟ ݁ ܰܕ ܳ �ܢ ݂ ܺܒܝܢ ܰܘ ݂ ܝܣܪ ܐܰ :ܘ ݂ ݁ ܰ ܳ ܚ� ݂ܕ ܺܩ ܽ ܝܫܘܢ. ܒܢ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܶ ܚܪ ݂ܒ ̱ܘ ݁ܒܥܺܝܢ ݁ ܽܕܘܪ ܰ ܰ ܳ ܗܘܘ ܙܶ ݂ܒ� ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܘ ܶ ܶ ܽ ܚܪܘ ݂ܒ ܐ ܽܢܘܢ ܰܘܐܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ: ܰܐܝܟ ݁ ܰܕ ܽ ܺ ܐܝܟ ܺܙܝ ݂ܒ ݂ �ܥܘܪܝ ݂ܒ ܰܘ ݂ �ܗܘܢ ܰܫ ܺ� ̈ܝ ܳܛ ܰܢ ܽ ܠܡܢܥܽ ݁ :ܟ ܽ ܐܝܟ ܰܨ ܰ ܝܗܘܢ. ܐܝܟ ܳܙ ݂ ܳܒܚ ܰܘ ݂ ܰܘ ݂ ܺ ܰ ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ. ݁ ܶܕ ܰܐܡܪ ̱ܘ :ܢܐܪ ݂ܬ ܠܢ ܩܪ ݂ ܰ ܳ ܳ ܶ ܶܽ ܰ ܺ ܳ ܝܓ� ܐܠܗܐ ܥ ݂ܒ ݂ܕ ܐܢܘܢ ܐ ݂ܝܟ ݁ܓ ݂ ܐܝܟ ݁ ܶܓ ܳ� ܩ ݂ ܳܕܡ ܽܪ ܳ ܘܚܐ. ܰܘ ݂ ܰ ܰܘܐܝܟ ܽܢ ܳ ܘܪ ܐ ݂ܕ ܶܡܫ ݁ܬ ݂ܒ ܳܩܐ ݂ܒܥܳ ݂ ܳܒܐ: ݂ ܽ ܰ ܶ ܺ ܳ ܶ ܝܬܐ ݂ܕ ܰܡܘܩ ݂ ܳܕ ܐ ܛܘ� ܐ. ܰܘ ݂ ܐܝܟ ܫ�ܗ ݂ܒ ݂ ܶ ܳ ܳܗ ݂ ܰܟ ܳܢܐ ܪ݂ ܽܕܘ ݂ܦ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒܥܰ�ܥ̈ܠ ܰܝ ݁ܟ: ܶ ܰܘ ݂ܒ ܰܩ� ܰܚܝ ݁ܟ ݁ ܰܕ ܰܠܚ ܐ ܽܢܘܢ. ܡܠ ܺܝ ܰܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ܽܗܘܢ ܰܨ ܳ ܥܪ ܐ: ݁ܕܢܶ ݂ܒ ܽܥܘܢ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶ ܽ ܠܚܘܢ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ ܗܬܘܢ ܘܢܶ ݁ܬ݁ ܰܕ ܽ �ܡܝܢ: ܢ ݂ܒ ݂ ܘܢ ܶ ݁ ܚܦ ܽܪܘܢ ܺܘܢܐ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ. ܘܢܶ ݁ܕ ܽܥܘܢ ݁ ܰܕ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ܽ �ܚܘ݂ ܰܕܝ ݁ܟ: ܰ ܳܪܡ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ.
Ps.
Psalm
Spoken in the person of the Maccabees after they escaped from Antiochus and the peoples around them were jealously assembled against them so that they might put an end to them.
O God, who is like you? 1
For look! Your enemies are in commotion;
In their cunning they have plotted a secret agreement;
‘Come, let us destroy them from being a people;
For they have agreed together in their heart;
The tent of Edom and of the Arabians 4
the border 6 of Ammon and of Amalek
Do not be silent; do not be still, O God. your foes 2 lift up their head against your people.
they have taken counsel against your holy ones. They said, may the name of Israel no longer be remembered.’ they have established an agreement 3 against you. and of Moab and of the Gadarenes, 5
and of Philistia, along with the inhabitants of Tyre.
For MT �י־ל ָ ל־דּ ִמ ֳ ַאdo not be silent P has ܡܢܘ ܕܕܡܐ ܠܟwho is like you? (cf. LXX, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι). The difference is mainly due to confusion with regard to the
1
Hebrew verbal root. MT understood the root to be ָדּ ָמהII to be silent. The Greek and Syriac translators understood the root to be ָדּ ָמהI to be like. 2 ‘ your foes’ or ‘those who hate you’. 3 ‘agreement’ or ‘covenant’. 4 For MT אלים ִ וְ יִ ְשׁ ְמ ֵﬠand the Ishmaelites (cf. LXX, καὶ οἱ Ισμαηλῖται) P has ܘܕܥ�ܒܝܐ and the Arabians. 5 For MT וְ ַהגְ ִריםand the Hagarites (cf. LXX, καὶ οἱ Αγαρηνοί) P has ܘܕ ܓܕ�ܝܐand the Gadarenes. 6 For MT גְּ ָבל וְ ַﬠמּוֹןGebal and Ammon (cf. LXX, Γεβαλ καὶ Αμμων) P has ܬܚܘܡܐ ܕܥܡܘܢthe border of Ammon. The difference is mainly due to confusion with regard to Hebrew גְּ ָבל. MT and LXX understood this word to be a proper name (i.e., Gebal). The Syriac translator understood it to be a common noun (i.e., border) in construct with the following word (i.e., Ammon).
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦܓ.
ܰ ܺ ܶ ݁ ܰ ܽ ݁ ܰ ̈ ܳ ܶ ܶ ݁ܳ ܰ ܢܛܝ ݂ ܳ ܬܪ ݁ ܰ ܐܓ ܺܗܝܘ ܶܡܢ ܰܐ ܳ ܘܣ ܟ ܕ ܶ ܐ ݁ܡ ܰ ܰܝܪ ܡܢ ܰܦ ܽܪܨܘܦ ݁ ܰܡ ܳܩ ݂ܒ ܳܝܐ ܰܡ ̈ܢ ܶܒ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰ ܰ ܽ ܶ ܽ ܢܓܡܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘ ݂ܐܬܟܢܫ ̱ܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܚܣܡܐ ܥ ̱ܡܡܐ ݂ܕ ݂ܒܚ ݂ܕ �ܝܗܘܢ ܕ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܡ ܽܢܘ ݂ ݂ܕ ܳܕ ܶܡܐ ܳܠ ݂ܟ: ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ܶ ܽ � ݂ܬܫ ݁ܬܘܩ ܘ� ݂ܬܫ� ܐ ܳܠ ܳܗܐ. ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܗܐ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ ܶܡ ݂ܬ ܰܪ ݂ܓ ܺܫܝܢ: ܘ ܳܣ ܰܢ̈ܐܝ ݁ܟ ܰܐ ܺܪܝܡ ̱ܘ ܺܪ ܳ ܝܫܐ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ. ݁ܒ ܳܚ ܽ ܪܥ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܰ ܚܫܠ ̱ܘ ܐ̱ ܳܪ ܳܙ ܐ: ܶܘ ݂ܐܬ ܰܡܠ ܰ ݂ܟ ̱ܘ ܥܰܠ ܰܩ ݁ ܺܕ ܝ̈ ܰܫܝܟ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ̱ܘ. ܶ ܰ ݁ܬܘ ܰܢܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܥܰ ܳܡܐ: ܽ ܶ ݁ܺ ܳ ܶ ܳ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܘ� ܢܶ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ݁ܬܘ ݂ܒ ܫܡܗ ܕ ܰ ܽ ܶ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܪܥܺܝܘ ݁ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ: ܰܘܥܠ ܰܝ ݁ܟ ܰܐ ܺܩܝܡ ̱ܘ ܳ ܩܝ ܳܡܐ. ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܐ ܽܕܘܡ ܰ ݂ܘܕܥܰ� ݂ ܳܒܝܶܐ: ܳ ܰ ݂ܘܕ ܽܡܘܐ ݂ܒ ܰ ݂ܘܕ ݂ܳܓ݂ܕ ܳ��ܶܐ. ܰ ܳ ܺ ݁ܬ ܽܚ ܳ ܥܡܠܝܩ: ܘܡܐ ݂ܕܥܰ ܽܡܘܢ ܘ݂ܕ ܰ ܶ ܘ݂ ܰܕ ݂ܦܠܫ ݁ܬ ܥܰܡ ܝܳ ݂ܬ ݁ ̈ܒܝ ܽܨܘܪ.
Ps.
Psalm Spoken by David when he faulted the leaders of the people who with partiality were judging those who committed iniquity when the prophet brought charges against them.
God stands in the assembly of the angels; 1
How long will you acquit 2 iniquity
Defend 3 the orphans and the needy;
Deliver the poor and the needy
They neither know nor understand,
he executes judgment in the midst of the angels. and accept those who are wicked? vindicate the poor and the lowly. from the hand 4 of the wicked. for they walk in darkness.
All the foundations of the earth are tottering.
I said, ‘You are gods;
But you will die like human beings; 5
Arise, O God, and judge the earth;
you are all sons of the Most High.
you will fall like one of the nobles.’ for you will inherit all the peoples.
‘angels’ or ‘messengers’. For MT �הים ִ ֱאof the gods (cf. LXX, θεῶν) P has ܕܡ�ܟܐof the angels. The difference is due to a desire on the part of the Syriac translator to interpret the meaning of gods in this context. 2 ‘will you acquit’: lit. ‘are you judging’. In v. 2 the pronouns for you are plural. They refer to unjust judges who fail to operate in light of God’s role as ultimate judge. 3 ‘defend’ or ‘judge’. 4 ‘hand’ or ‘power’. 5 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’.
̈
1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦܒ.
݁ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܰ ̈ܶ ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ� ݁ ܰܕܠ ݁ܒ ܺ� ܳ ܐܦܐ ܝܫ ܰܢܘ ̱ܗ ܶܝ ܕܥܡܐ ݂ܕ ݂ܒܡܣ ݂ܒ ܒ ݂ ݂ ܳܕ ܺܝܢܝܢ ܰ�ܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܰܡܥ ܺ ܡܙ ܛܡ ܽ ܘܠܝܢ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܰ �ܗܘܢ ܢ ݂ ܺܒ ܳܝܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܰ ܶ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳܩܡ ݁ܒ ݂ ܶܟ ܳ ܢܫܐ ݂ܕ ܰܡ� ݂ ̈ܟܐ: ܰ ܶ ܰܘ ݂ܒ ܰ ݂ܓܘ ܰܡ� ݂ ̈ܟܐ ܢ ݂ ܽܕܘܢ. ܶ ܳ ܽ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܳܕ ܺܝܢܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܥܰܘ�: ܰ ݁ ̈ܶ ܽ ܐܦܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܳܢܣ ݁ ܺܒܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ. ܘ ݂ܒ ܰ ܶ �ܝ ݂ܬ ̈ܡܐ ܰܘܠ ݂ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ݁ ܽܕܘܢ ̱ܘ ܰܘ ܶ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܰܘ ܰ ܠܡ ݁ ܺܟ ̈ܝ ݂ ܶܟܐ ܰܙ ݁ ܰܟܘ. ݁ ܰܦ ܰܨܘ ܶ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܰܘܠ ݂ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ ܺ ܶܡܢ ܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ. ܳ ܳ ܶ ܰ ܘ� ܺܝ ݂ ܰܕܥ ̱ܘ ܘ� ܐܣ ݁ܬ ݁ ܰܟܠ ̱ܘ: ܡܗ ݂ ܺ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ܰ ܠܟܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ: ܳ ̈ ݁ܽ ܶ ܶ ܶ ܶ ܬܐ ̈ܣ ̇ ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܙܥ ̱ܝ ܟ�ܗܝܢ ܫ ݂ ܶܳ ܶ ܶ ݁ܰ ܳ ܺ ܰ ܽ ܐܠ ̈ܗܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ: ܐܢܐ ܐܡܪ ݂ܬ ܕ ܝܡܐ ݂ ܽܟ ݂ ܽ ܰܘ ݂ ̈ܒ ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܰ ܡܪ ܳ �ܟܘܢ. ܽ ܰ ܶܡ ݁ ܺܟܝܠ ܐ ݂ܝܟ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܬ ܽܡ ݂ܘܬܘܢ: ܰ ܶ ܰ ܳ ܶ ܽ ܘ�ܒܢܶܐ ݂ܬ ݁ܦܠܘܢ. ܐܝܟ ܚ ݂ܕ ܡܢ ܪ ݂ ܰܘ ݂ ܽ ܰܳ ܳ ܽ ܶ ܰ ܩܘܡ ܐܠܗܐ ܘ݂ܕܘܢ ̇ ܝܗ �ܪܥܳܐ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ݁ܬ ݁ ܺܬ ܰܐܪ ݂ܬ ݂ ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ̱
Ps.
In distress he called to me, and I delivered him;
I covered him with my glorious protection. I tested him at the waters of controversy.
Listen, my people, and I will speak; 1 Israel, I will testify to you, if you will listen to me.
There shall be for you no foreign god;
I am the Lord your God,
you shall not worship another deity. 2
who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth, and I will fill it.
But my people did not listen to my voice;
They walked in the desire of their heart
O that my people had listened to me!
I would have quickly destroyed their enemies;
Those who hate the Lord have denied him;
He fed him from the best part of the wheat;
Israel was not persuaded by me. and in their own 3 belief. 4
And that Israel had walked in my ways!
I would have turned my hand against their foes.’ 5
their tottering is forever.
he satisfied him with honey from the rock.
MT lacks the following words found in P: ܘܐܡܠܠand I will speak. ‘deity’ or ‘object of worship, idol’. 3 ‘own’: lit. ‘of their soul’. 4 ‘belief’ or ‘opinion’. 5 ‘their foes’ or ‘those who hated them’. 1 2
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܶ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ ܳ ݁ ܽܒ ܳ ܩܪ ̱ܢܝ ܘ ݂ ܰܦ ܺܨܝ ݂ܬܗ: ܶ ܳܳ ݂ܰ ܝܠܝ ܰ ܡܫ ݁ܒ ܳܚܐ: ܘܟ ܺܣܝ ݂ܬܗ ݁ܒ ܶܣ ݁ܬܪ ܐ ݂ ܺܕ ̱ ܰܘ ݂ܒ ܰܚܪ ݁ܬܶܗ ݁ܒ ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ܕ ܶܚ ܳ ܪ� ܳܢܐ. ܶ ܰ ܶ ܰ ܐܡܠܠ: ܡܝ ܘ ܫܡܥ ܥܰ ̱ ܶ ܺ ܳܶ ܘ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ܐ ܰܣ ܶ ݂ܗܕ ݁ ܳܒ ݂ܟ: ܶ ܶ ܢܝ. ܐܢ ݁ܬܫܡܥܰ ̱ ܰ ܳ� ܢܶ ܶ ܗܘܐ ܳܠ ݂ܟ ܐ ܳܠܗ ܽܢ ݂ܘܟ ܳܪܝ: ܳ ܳܘ� ݂ܬܶ ݁ ܽ ܣܓ ݂ܘܕ � ݂ ܶܕܚ� ܐ̱ܚ ܳܪ ܳܢܝܐ. ܶܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܳܗ ݂ܟ: ܐܢܐ ܐ̱ܢܐ ܡ ܰ ܳ ݁ ܰܕ ܐ ܶܣܩ ݁ܬ ݂ܟ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ ݂ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ݁ ܰ ܶ ܬܚ ݁ ܽܦ ܳ ܘܡ ݂ܟ ܶܘܐܡܠܝܘ ̱ܗܝ. ܦ݂ ܡܝ ܳ� ܰ ܠܝ: ܫܡܥ ݁ܒ ܳܩ ̱ ܘܥܰ ̱ ܺ ܳܶ ܳ ܶ ܺ ܢܝ. ܘ ܐܝܣܪ ܐܝܠ � ܐ ݁ܬܛ ݁ܦܝܣ ̱ܘ ܶܡ ̱ ݂ܕ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ݂ܕ ܰܢ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ.
ܘ ܰܗ ܶܠ ݂ܟ ̱ܘ ݁ܒܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢܐ ܰ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ܘ ݂ܒ ݂ܬܪܥ ݂ ܶ ܢܝ ܡܝ ܰܫܡܥܰ ̱ ܐ ܽܠܘ ܥܰ ̱ ܺ ܳܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ݁ ܽܒܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ̱ܝ ܰܗ ܶܠ ݂ܟ ̱ܘ. ܘ ܺ ܝܬ ܰܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒ ܽ ܝܗܘܢ: ܥܰ ݂ܕ ܰܩܠܝܠ ܰܡܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܺ ܺ ܶ ܝܬ ܐܝ ݂ܕ ̱ܝ. ܘܥܰܠ ܳܣ ܰܢܐܝ ̈ ܽܗܘܢ ܰܡܗ ݁ܦ ݂ܟ ̱ܗܘ ݂ ܳܣ ܰܢ̈ܐܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܟ ݁ ܶܕ ݂ܒ ̱ܘ ݁ ܶܒܗ: ܗܘܐ ܰܙ ܽ ܰܘ ܳ ܘܥܗܘܢ �ܥܳܠ ܰܡ. ܰ ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ ܶ ܳ ܛܬܐ: ܐܘܟܠܗ ܡܢ ܫܘܡܢܐ ݂ܕܚ ݂ ܶ ܘܡܢ ݁ ܺܟܐ ݂ ܳܦܐ ݂ ܶܕ ݂ܒ ܳܫܐ ܰܣ ݁ܒܥܶܗ.
Ps.
We will not turn away from you;
O Lord God Almighty, turn us;
but enliven us, and we will call on your name. make your face to shine, and we will be saved.
Psalm
He declares concerning the return and brings everyone back to the acknowledgment of God.
Praise God, who strengthens us;
Take up the tambourines and harps;
Blow the horns at the beginning of months,
For the law is for Israel;
He set it as a testimony in Joseph,
cry out to the God of Jacob.
make pleasant sounds with the stringed instruments. at the full moons on the feast days. a rule for 1 the God of Jacob.
when he went forth to 2 the land of Egypt.
He heard a language that he did not understand, saying, 3
‘I removed the burden 4 from his shoulder; I loosed his hands from bondage. 5
‘for’ or ‘of’. ‘to’ or ‘against’. 3 The word saying is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 4 ‘burden’ or ‘yoke’. 5 MT דּוּדseems to refer to a pot or basket of some sort (so BDB, 188; HALOT, 215; DCH, 2:424). The Syriac translator renders it by ܐܣܘܪܝܐbondage. 1 2
Ps.
We will not turn away from you;
O Lord God Almighty, turn us;
but enliven us, and we will call on your name. make your face to shine, and we will be saved.
Psalm
He declares concerning the return and brings everyone back to the acknowledgment of God.
Praise God, who strengthens us;
Take up the tambourines and harps;
Blow the horns at the beginning of months,
For the law is for Israel;
He set it as a testimony in Joseph,
cry out to the God of Jacob.
make pleasant sounds with the stringed instruments. at the full moons on the feast days. a rule for 1 the God of Jacob.
when he went forth to 2 the land of Egypt.
He heard a language that he did not understand, saying, 3
‘I removed the burden 4 from his shoulder; I loosed his hands from bondage. 5
‘for’ or ‘of’. ‘to’ or ‘against’. 3 The word saying is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 4 ‘burden’ or ‘yoke’. 5 MT דּוּדseems to refer to a pot or basket of some sort (so BDB, 188; HALOT, 215; DCH, 2:424). The Syriac translator renders it by ܐܣܘܪܝܐbondage. 1 2
ܝܚ
ܝܛ
ܳ ܘ� ܢܶܗ ݁ ܽܦ ݂ܘܟ ܶܡ ܳܢ ݂ܟ: ܫܡ ݂ܟ ܢܶ ܶ ܶܐ ܳ� ܰܐ ܳܚܢ ܘ ݂ ܰܒ ܳ ܩܪ ܐ. ܳ ܳ ܰܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ܝܠܬ ܳܢܐ :ܐ ݂ܦ ܳܢܢ ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܰ ܰ ܰ ܐܢܗܪ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܘܢܶ ݂ܬ ݁ܦ ܶܪܩ. ܘ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦܐ.
ܰ ݁ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ ܰܕ ܳ ܘܡ ݂ܦܢܶܐ ݂ ܽ ܘ� ܳܝܐ ܰ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܠܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ ܠܬܘܕ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ܡܥܰ ܳ ܫ� ܰܢܢ: ܰܘܩܥܰܘ ܰ� ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ. ܽ ܫܩܘܠ ̱ܘ ݁ܦܠ ܰ ݁ ̈ܶܓܐ ݂ ܶ ܘܟ ܳ� ܶ� ܐ: ݁ܰ ܺ ̈ ܶ ܰ ܺ ܳ ܶ ܝܬ� ܐ. ܒܣܝܡܐ ܥܡ ܩ ݂ ܳ ܰ ܩܪܘ ܰܩ� ܳܢ ݂ܬܐ ݂ܒ ܺܪܝܫ ܝܰ� ܶܚܐ: ܶ ܳ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܶܟ ̈ܣܐܐ ݂ܒ ܰ� ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ� ݂ ̈ܕܥܺܐ ݂ ܶܕ ܐ. ܺ ܳܶ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܢ ܽܡ ܰ ܝܣܪ ܐܝܠ: ܘܣܐ ̱ܗܘ � ݂ܘ ܺܕ ܳܝܢܐ ܰ� ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ. ܳ ݁ܽ ܳ ܘܬܐ ݂ܒ ܰܝ ܶ ܘܣ ݂ܦ ܳܣ ܳܡ ̇ܗ: ܣܗܕ ݂ ܰ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܢ ݂ ܰܦܩ �ܪܥܳܐ ݂ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ܶܠ ܳܫ ܳܢܐ ݂ܕ ܳ� ܳܝ ݂ ܰܕܥ ̱ܗ ܳܘܐ ܰ ܫܡܥ. ܰܐܥ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܺܢ ܳ ܝܪ ܐ ܶܡܢ ݁ ܰܟ ݂ܬ ݁ ܶܦܗ: ܘܪ�ܐ ܺ ܺܘܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܰܐ ܽܣ ܳ ܝܬ. ܫܪ ݂
Ps.
Turn us, Almighty God;
You brought forth a vine from Egypt;
You gave attention to it and planted its root;
The mountains were covered by its shadow;
It extended its branches as far as the sea,
Why did you break down its hedge?
A boar of the woods has consumed it;
Return, Almighty God;
make your face to shine, and we will be saved.
you destroyed the peoples, and you planted it. the land was filled by it.
its shoots reached 1 above the highest cedars. 2
and its offshoots over the rivers.
All those who pass along the way trample it. animals of the field have devoured it. gaze down from the heavens and see. Care for this vine,
the vine that your right hand planted,
Burn its shoots with fire;
May your right hand be on the man,
the person 3 whom you strengthened for yourself.
may they perish by the rebuke of your face. on the person whom you strengthened for yourself.
The word reached is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 2 ‘the highest cedars’: lit. ‘the cedars of God’. Sometimes in Hebrew and Syriac a divine name or title is used as a substitute for the superlative degree of the adjective. 3 ‘person’: lit. ‘son of man’. So also in v. 17. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܰܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ܝܠܬ ܳܢܐ ܐ ݂ܦ ܳܢܢ: ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܰ ܰ ܰ ܐܢܗܪ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܘܢܶ ݂ܬ ݁ܦ ܶܪܩ. ܘ ܰ ܳ ݁ܓ ݂ ܶܦ ݁ܬܐ ܐ ݁ ܶܦܩ ݁ܬ ܶܡܢ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ܳ ܰܘܐܘ ݁ ܶܒ ݁ܕ ݁ܬ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰܘܢ ܰܨ ݂ܒ ݁ܬ ̇ܗ.
ܳܚܪ ݁ܬ ݁ ܳܒ ̇ܗ ܰܘ ܰܢܨ ݂ܒ ݁ܬ ܥܶ ܳܩ ܳܪ ̇ܗ: ܰ ܳ ݀ ܰ ܬ ܐܪܥܳܐ ܶܡ ܳܢ ̇ܗ. ܘܡܠ ݂ ܶ ܽ ܶ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܟ ܺܣܝܘ ܛܘ� ܐ ܶܡܢ ܛܠܳ ܳ� ̇ܗ: ܰ ܘ ܰ� ̈ܘ ݁ ܶܦ ̇ ܝܗ ܥܰܠ ܐ� ܰܙܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܐ ܳܠ ܳܗܐ. ܫ ݂ ܳܕ ݂ܬ݀ ݁ܓ ܳ� ݂ ܶܕ ܝ̈ ̇ܗ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰ �ܝ ܳܡܐ: ܘܥܰܠ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ ܳܬܐ ܳ ܥܢ ܶܩ ̈ܝ ̇ܗ. ܳ ܠܡ ܳܢܐ ݂ܬ ܰܪܥ ݁ܬ ܳ ܣܝ ܳ ݂ܓ ̇ܗ: ܘܗ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ݂ܒ ܰ�ܝ ܽܐ ܳ ܘ݂ ܳܕ ܽܫ ̇ ܘܪܚܐ. ܰܘ ݂ܐܟ ܳ� ̇ܗ ܺ ܚܙ ܳܝܪ ܐ ݂ܕܥܳ ݂ ܳܒܐ: ܰ ܳ ܘܚ ̈� ܳܘ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ܳܪ ܐ � ܰ� ܳܝ ̇ܗ. ܰܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܝܠܬ ܳܢܐ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܦܢ: ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܘܚܘܪ ܶܡܢ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘ ܺ ܽ ܚܙܝ: ܳ ܰܘ ݂ܦ ܽܩ ݂ܘ ܶܕ ̇ܝܗ ܰܠ ݂ܓ ݂ ܶܦ ݁ܬܐ ܳ ݂ܗ ܶܕ ܐ. ܰ ܰ ݁ܳ ܬܐ ݂ܕܢܶܨ ݁ ܰܒ ݂ ݀ ܘܠܣ ܬ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ: ܰܘܠ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܕ ܰܚܝܶܠ ݁ܬ ܳܠ ݂ܟ. ܰ ܘܩܕ ݁ܒ ܽܢ ܳ ܘܪ ܐ ܰܫ ݁ ܽܒ ̈ܘ ܶܩ ̇ ܝܗ: ܐ ݂ܶ ܶܡܢ ݁ ܳܟܐ ܳܬܐ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܐܦ ̈ܝ ݁ܟ ܺܢܐ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ. ݂ ݁ܶ ܶ ܺ ܗܘܐ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ݁ܕܝܰ ܺܡ ܳܝܢܐ ܥܰܠ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ: ܬ ܘܥܰܠ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܕ ܰܚܝܶܠ ݁ܬ ܳܠ ݂ܟ.
Ps.
Then 1 we your people and the sheep of your pasture will give thanks to you forever;
we will relate your wondrous deeds to generation after generation.
Psalm
He prophesies concerning the Maccabees as those praying to God and asking for mercies.
Give ear 2 to us, O shepherd of Israel; guide 3 Joseph like sheep.
Reveal yourself, you who are seated above the cherubim.
Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh
Almighty God, turn us;
Lord God Almighty, 4 how long will you be angry
You have made them eat bread with tears; 6
show your strength and come for our salvation. make your face to shine, and we will be saved. over the prayer of your servant? 5
you have made them drink with tears.
You have made us a mocking to our neighbors; our enemies deride us.
‘Then’: lit. ‘And’. 2 ‘Give ear’ or ‘Give heed’. ܰ ܘܕ ܰ and guide. The difference 3 For MT נ ֵֹהגthe one guiding (cf. LXX, ὁ ὁδηγῶν) P has ܒܪ is due to vocalization of the Hebrew word. For MT נ ֵֹהגthe one guiding (Qal active participle) the Syriac translator understood נְ הֺגguide (Qal imperative 2ms). 4 MT lacks צ ָבאוֹת, ְ which is the Hebrew counterpart of Syriac ܚܝܠܬܢܐalmighty (cf. LXX, τῶν δυνάμεων). 5 For MT � ַﬠ ֶמּof your people P has ܕܥܒܕܟof your servant (cf. LXX, τοῦ δούλου σου). The difference is due to graphic confusion of mīm and bēth/dālath. For MT � ַﬠ ֶמּof your people the Greek and Syriac translators understood � ַﬠ ְב ְדּof your servant. 6 P lacks the following word found in MT: שׁ ִלישׁ ָ in measure (cf. LXX, ἐν μέτρῳ). 1
ܝܓ
ܳ ܳ̈ ܰ ܺ ܳ ܰܘ ܰ ܝܬ ݂ܟ: ܚܢܢ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܘ�ܢܐ ݂ܕܡܪܥ ݂ ܰܢܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ: ܰ ܶ ܳ ܺ ܰܘ� ݂ ܳܕܪ ݁ ܳܕ �ܝܢ ܢܶܫ ݁ܬܥ ܶܐ ݂ܬ݂ܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܦ.
ܘܫ ܺ ܐܠܝܢ ܰ� ܶ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܰܡ ̈ܩ ݂ ܳܒܝܶܐܰ .ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ܕ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܟܫ ݁ ܺܦܝܢ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ܳ ܚܡܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܳ ܶ ݁ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ܽܨ ݂ܘܬ: ܪܥܝܗ ܕ �ܝ ܶ ܘ݂ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܰܐ ݂ܝܟ ܳ� ܳܢ̈ܐ ܰ ܘܣ ݂ܦ: ܶ ܶ ܝܳ ݂ܬ ݂ܒ ܥܰܠ ݁ܟ ܽ�ܘ ݂ ܶܒܐ ܐ ݂ܬ ݁ܓܠ ܰܝ. ܩ ݂ ܳܕܡ ܰܐ ݂ܦ ܶܪܝܡ ܘ ݂ ܶܒ ܳܢܝ ܶܡܝܢ ܰܘ ܰ ܡܢ ܶܫܐ: ܰ ܳ ܰ ݁ܳ ܽ ܳ ܳ ܘܬܐ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܰܢܢ. ܚܘܐ ݂ܓܢ̱ܒܪ ݂ܘܬ ݂ܟ ݂ ܰܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ܝܠܬ ܳܢܐ ܐ ݂ܦ ܳܢܢ: ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܰ ܰܘ ܰ ܐܢܗܪ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܘܢܶ ݂ܬ ݁ܦ ܶܪܩ. ܶ ܰ ܳ ܳ ܰܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ :ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ܳܪ ݂ܶܓܙ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܽ ܶ ܨܠ ݂ܘܬܗ ݁ܕܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ. ܥܰܠ ܶ ܳ ܰܐܘ ݁ ܶܟܠ ݁ܬ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰܠ ܳ ܡܥܬܐ. ܚܡܐ ݂ܒ ݂ܕ ݂ ܰ ܺ ݁ ܶܽ ݁ ܶ ܳ ܡܥܬܐ: ܘܐܫܩܝܬ ܐܢܘܢ ܒ ݂ܕ ݂ ܰ ܳ ܥܒ ݁ܕ ݁ܬܢ ܶܪ ܳܢܝܐ ܰܠ ̈ܫ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝܢ: ݂ ܰܘ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝܢ ܰܡܝܶܩ ̱ܘ ݁ ܰܒܢ.
Ps.
How long are you angry, O Lord? Forever?
How long 1 does your anger burn like fire?
Pour out your anger on the peoples who have not acknowledged 2 you and on the kingdoms that have not called on your name.
For they have consumed Jacob;
Do not remember against us our former sins;
they have devastated his dwelling place. may your mercies go quickly before us, for we have been brought very low.
Help us, O God our savior,
for the honor of your name.
Have mercy on us and deliver us from our sins for your name’s sake,
so that the peoples not say, ‘Where is their God?’
May the vengeance of the blood of your servants that was shed be known among the peoples in our sight.
May the groaning of the prisoner come 3 before you;
Repay our neighbors sevenfold in their bosom
by the greatness of your arm 4 release the sons from death. the reproach with which they have reproached you, O Lord.
The words how long are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 2 ‘acknowledged’ or ‘known’. 3 ‘come’ or ‘enter’. 4 ‘arm’ or ‘power’. 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܶ� ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ܳܪ ݂ܶܓܙ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠ ܰܡ: ܶ ܰ ܽ ܳ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ. ܘܝܳܩ ݂ܕ ܐ ݂ܝܟ ܢܘܪ ܐ ܪ ݂ ܰ ܶ ܳ ܰܐ ܽܫܘܕ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ ܥܰܠ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ� ܝܰ ݂ܕ ܽܥ ݂ܘܟ: ܪ ݂ ݂ ܰ ̈ ݁ ܳ ܳ ܰ ܶ ݁ ܰ ܳ ܳ ܫܡ ݂ܟ � ܩ ܰ�ܝ. ܘܥܰܠ ܡ�ܟܘ ݂ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ܒ �ܝ ܽ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܐܟܠܽܘ ̱ܗܝ ܰ ܥܩܘ ݂ܒ ܰܘ� ݂ ܰܕ ܶ ܝܪܗ ܰ ܚܪ ݂ܒ ̱ܘ. ܳ ܶ ܳܰ � ݂ܬ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ܰܠܢ ܚܛ ̈ܗܝܢ ܰܩ ݂ ̈ܕ ܳܡܝܶܐ: ܥܓܠ ܰܢܩ ݁ܕ ܽܡ ܳ ܰ ܘܢܢ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ: ݁ܒ ݂ܰ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܡ ݁ ܰܟ ݂ܟܢ ܛ ݂ܒ. ܰ� ݁ ܰܕ ܰܪܝܢ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܳܦ ܽܪ ܰ ܘܩܢ: ܶܡ ܽܛܠ ܺܐ ܳܝܩ ܳܪ ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܫܡ ݂ܟ: ܳܰ ܰܚ ܳܣܢ ܘ ݂ ܰܦ ܳܨܢ ܶܡܢ ܚܛ ̈ܗܝܢ ܶܡ ܽܛܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ. ݁ܕ ܳ� ܺܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰܐܝ ݁ ܰܟܘ ܰܐ ܳܠ ܽ ܗܗܘܢ: ݁ܬܶ ݂ ܺܬܝ ݂ ܰܕܥ ݁ܒܥܰ ̈ܡ ܶܡܐ ܺ �� ܰܢܝܢ: ̱ ݁ ܰ ܳ ܥܬܐ ݂ ܰ ݂ܕܕ ܳܡܐ ݂ܕܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ݁ܟ ݁ ܶܕ ݂ܐܬܶ ܶ ܐܫ ݂ܕ. ܬ ݂ܒ ݂ ܶ ܳ ܰ ݁ ܶܰ ܶ ܐܣ ܳ ܬܗ ݁ ܰܕ ܺ ܝܪ ܐ: ݁ܬ ܽܥܘܠ ܩ ݂ܕܡܝܟ ܐܢܩ ݂ ܳ ݁ ܰ݁ܽ ܳ ܳ ܘܬܐ ݂ ܰ ݂ܕܕ ܳܪܥܳ ݂ܟ ܺ ܫܪܝ ݂ܒ ܰ� ̈ܝܐ ܶܡܢ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ܒܪ ܒ ݂ ܳ ܰܘ ݂ܦ ܽܪܘܥ ܰܠܫ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܒܝܢ ܰܚ ݂ܕ ݁ܒ ܰܫ ݂ܒܥܳܐ ݂ܒ ܽܥܘ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ݂ܕ ܰܚܣ ݂ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
Ps.
He chose David his servant;
and from the sheep that were nursing,
he took him from the sheepfold
so that he might shepherd Jacob his people and Israel his inheritance.
So he shepherded them by the integrity of his heart; by the skill of his hands he led them.
Psalm
Spoken in the person of the Maccabees when they were proclaiming and reciting to God those evil things that Antiochus and Demetrius made the sons of their people endure as they were asking for help.
O God, the peoples have entered your inheritance; they have defiled your holy temple.
They have made Jerusalem a desolation.
They have given the corpses of your servants as food to birds of the sky, 1
the flesh of your righteous ones to the beasts of the land.
They have shed their blood like water around Jerusalem;
We have become a reproach to our neighbors;
there is no one who buries them.
a derision and a scorn to those around us.
1
‘sky’ or ‘heavens’.
ܤܛ ܰܘ ݂ܓ ݂ ܳܒܐ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܶܕܗ: ܳ ܘ݂ ܰܕ ݂ܒ ܶܪܗ ܶܡܢ ݁ܓ ܳܙ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܳ�ܢ̈ܐ. ܰ ܳ ܥ ܶ ܘܡܢ ݁ ܶܒܣ ݁ܬܪ ܳ�ܢ̈ܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܢ ܳܩܢ:
ܥܐ
�ܝ ܽ ܶ ܠܡܪܥܳܐ ܰ ܥܩܘ ݂ܒ ܥܰ ܶܡܗ ܽ ܶ ܺ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬܗ. ܘ� ܰ ܳ ܶܽ ݁ ܰ ܺ ܽ ܳ ܝܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܶܠ ݁ ܶܒܗ: ܘܪܥܐ ܐܢܘܢ ܒ ݂ܬܡ ݁ ܰ ݁ ܰ ܽܶ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܽܣܘ ݁ ܳܟ� ݂ ܺܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܕܒܪ ܐܢܘܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥܛ.
ܰ ܺ ܶ ݁ܰ ܽ ݁ ܰ ̈ ܳ ܶ ܰ ܰ ܺ ܰ ܰ ܰ ܶ ܡܬܢܶܝܢ � ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕ ܐܝܠܝܢ ܐܡܝܪ ܡ ܰܢ ܦܪܨܘܦ ܶ ܡܩ ݂ܰܒܝ ܺܐ ݂ܟ ݂ܕ ܡ ݂ܟܪܙܝܢ ܘ ݂ ݁ܺ ̈ ܳ ܳ ܬܐ ܐܣ ݁ ܶܒܠ ̱ܘ ܐ ܽܢܘܢ ܐܢܛ ܳܝ ݂ ܳܟܘܣ ݂ܘ ܺܕ ܺܡ ܺ ܰ ̈ ܽ ܰ ܰ ܛܪܝܳܘܣ ܠ ݂ܒܢܝ ܥܡܗܘܢ ܒܝܫ ݂ ܘܫ ܺ ܐܠܝܢ ܽܥܘ݂ܕ ܳܪ ܢܐܳ ܳ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܳ ܽ ܳ ܰ �ܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܥܰܠ ̱ܘ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰ ܘܛ ܽܡܐܘ ̱ܗܝ ܰ �ܗܝ ݁ܟܠܳ ݂ܟ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ: ܳ ܰ ݁ܽ ̇ ܽ ܺ ܶ ܘܪܫܠܡ ܰܚܪ ݁ܒ ݂ܬܐ. ܘܥ ݂ܒܕܘܗ � ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ̱ܘ ̈ܫ ܰ� ݁ ܶܕ ܐ ݂ܕܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ݁ܟ ܶ ܽ ݁ܳ ܳ ܰ ܳ ܚܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ: ܡܐ ݂ܟܘܠܬܐ ܠ ݂ܦܪ ݂
ܘ ݂ ܶܒ ܳ ܣܪ ܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܝ ݁ܟ ܳ ܠ ܰܚ ܽܝ ݂ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܶ ܰ ݁ ܶ ܽ ܰ ܰ ܳ̈ ܳ ܶ ̇ ݁ ܽ ܺ ܶ ܐܘܪܫܠܡ ܐܫ ݂ܕ ̱ܘ ܕܡܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܡܝܐ ܚ ݂ܕ �ܝܗ ܕ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕ ܳܩ ݂ ܰܒܪ. ܳ ܰ ܗܘܝܢ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ܰܠܫ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܒܝܢ: ܶ ܰ ܶ ܘ ܽܡܘܝܳ ܳܩܐ ܘ ݂ ܽܒ ܳܘܙ ܳܚܐ �ܝܠܝܢ ݁ ܰܕܚ ݂ ܳܕ ܰ�ܝܢ ܐ ܽܢܘܢ.
Ps.
He delivered 1 his people to captivity;
He delivered his people 2 to the sword;
Fire consumed their young men;
Their priests fell by the sword;
The Lord aroused himself as from sleep;
He beat back his enemies; 5
He rejected the tabernacle of Joseph;
He chose the tribe of Judah;
He built his sanctuary on a high place;
his glory into the hand of the oppressor.
he disregarded 3 his inheritance.
their young women were treated badly. their widows were not lamented.
like a mighty man who has shaken off his wine. 4
he made 6 them the reproach of the world. 7 he did not regard the tribe of Ephraim. mount Zion, which he loved.
he established it on 8 the earth forever.
‘delivered’ or ‘gave’. For MT ֻﬠזּוֹhis strength (cf. LXX, τὴν ἰσχὺν αὐτῶν) P has ܥܡܗhis people. The difference is due to graphic confusion of zayn and mīm. For MT ֻﬠזּוֹhis strength the Syriac translator understood ַﬠמּוֹhis people. 3 ‘disregarded’ or ‘turned away from’. 4 ‘who has shaken off his wine’: lit. ‘who his wine set him free’. 5 ‘He beat back his enemies’: lit. ‘He struck his enemies behind him’. 6 ‘made’: lit. ‘gave’. 7 For MT עוֹלם ָ ֶח ְר ַפּתan everlasting reproach (cf. LXX, ὄνειδος αἰώνιον) P has ܘܚܣܕܐ ܕܥܠܡܐthe reproach of the world. The Syriac word ܥܠܡܐworld seems to be used here with a less temporal sense than the cognate Hebrew word of MT. 8 For MT ְכּ ֶא ֶרץlike the earth P has ܘܒܐܪܥܐand in the earth (cf. LXX, ἐν τῇ γῇ). The difference is due to graphic confusion of kāph and bēth. For MT ְכּ ֶא ֶרץlike the earth the Greek and Syriac translators understood ְבּ ֶא ֶרץin the earth. 1 2
ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ܥܰ ܶܡܗ ܣ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܠܫ ݂ܒ ݂ ܶ ݁ܽ ݁ ܶ ܬܗ ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܳܕ ܽ ܐܠ ܳ ܘܨ ܐ. ܘ ݂ܬܫܒܘܚ ܰ ܶ ܣܐ ܐܫܠܡ ܥܰ ܶܡܗ ܠ ܰܚܪ ݁ ܳܒܐ: ܽ ܶ ܰܘ ܺ ܐܗܡܝ ܶܡܢ ܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬܗ. ܬ ܽܢ ܳ ܣܒ ܠ ܰܓ ݁ ܽܕ ̈ ݂ܘ ܰܕ ܽܝܗܘܢ ܶܐ ݂ܟܠ ܰ ݂ ݀ ܘܪ ܐ: ݂ ܰ ܽ ̈ ܳ ܽ ܶ ݁ ܰܰ ܘ ݂ܒ ݂ܬܘܠ ݂ܬܗܘܢ ܐܬܛܪ ݂ܦ. ܣܓ ݁ ܳܟ ̈ܗ ܰܢ ܽ ܝܗܘܢ ܢ ݂ ܰܦܠ ̱ܘ ݁ܒ ܰܚܪ ݁ ܳܒܐ: ܳ ܶ ܰܘܐ�ܡܠܳ ݂ܬ ܽܗܘܢ � ܐ ݂ܬ ݁ ܰܒ ݁ ܺܟ ̈ܝ. ܣܕ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ܳܡܪ ܳ�ܐ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܕ ݁ ܳ ܡܟܐ: ܐܝܟ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܰܢ ݂ܦܨܶܗ ܰܚ ܶ ܡܪܗ. ܰܘ ݂ ܣܗ ܳ ܡܚܐ ܰܠ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܶܪܗ: �ܡܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܽ ܘ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ݂ܕܥܳ ܳ �ܗܘܢ. ܠܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ܕܝܰ ܶ ܣܘ ܰܐܣܠ ܺܝ ܰ ܘܣ ݂ܦ: ܳ ܶ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰܫ ݂ܒܛܐ ݂ ܰܕ ܐ ݂ܦ ܶܪܝܡ � ܐ ݂ܬ ܰܪܥܺܝ. ܰ ܳ ܠܫܪ ݁ܒ ݂ܬܐ ݂ ܺܕ ܽܝܗܘ݂ ܳܕ ܐ: ܣܙ ݁ܓ ݂ ܳܒܐ ܽ ܠܛ ܳ ܘܪ ܐ ݂ܕܨܶܗܝܽܘܢ ݁ ܰܕ ܶ ܪܚܡ. ܣܚ ݁ܒ ܳܢܐ ܥܰܠ ܰܪ ܳ ܘܡܐ ܰܡܩ ݁ܕ ܶܫܗ: ܰ ܘ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ܐ ݂ܬܩܢܶܗ �ܥܳܠ ܰܡ.
Ps.
He killed all the firstborn of Egypt;
He led forth his people like sheep;
He made them dwell in hope, and they did not fear;
He brought them to the border of his sanctuary;
He destroyed the peoples from before them;
the firstborn 1 of all their children in the tabernacle of Ham. he led them like a flock in the wilderness. but the sea covered 2 their enemies.
to this mountain that his right hand acquired. he placed them in the allotments 3 of his inheritance. The tribes of Israel dwelt in their tents.
They tested and provoked the Most High God;
They turned away and acted deceitfully like their ancestors; 4
They angered him with their high places;
God heard and became furious;
He forgot 6 the tabernacle of Shiloh,
they did not keep his testimonies.
they were turned away like a deceitful 5 bow.
they provoked him to jealousy with their idols. he was very angry with Israel.
the tabernacle where he dwelt among human beings. 7
‘firstborn’: lit. ‘head’. ‘covered’ or ‘overwhelmed’. 3 ‘allotments’: lit. ‘measuring lines’. 4 ‘ancestors’ or ‘fathers’. 5 ‘deceitful’ or ‘crooked’. 6 ‘forgot’ or ‘abandoned’. 7 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 1 2
ܢܢ
ܢܐ
ܢܒ
ܢܓ
ܢܕ
ܢܗ
ܢܘ
ܢܙ
ܢܚ
ܢܛ
ܶ ܰܩܛܠ ݁ ܽܟܠ ݁ ܽܒ ݂ܘܟ ܶ� ܐ ݂ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ܶ ܺܪܝܫ ݁ ܽܟܠܗ ܝܰܠ ݁ܕ ܽܗܘܢ ݁ܒ ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ܕ ܳܚܡ. ܰ ܳ ܰܐ ܶ ܫܩܠ �ܥܰ ܶܡܗ ܐ ݂ܝܟ ܳ�ܢ̈ܐ: ܶ ܰ ܘ݂ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ݂ܝܟ ݁ܓ ܳܙ ܳܪ ܐ ݂ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ. ܰ ܺ ܶ ܳ ܫܪܝ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ܰܣ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܘ� ݂ܕ ܶܚܠ ̱ܘ: ܐ
ܰ ܘܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒ ܽ ܝܗܘܢ ݁ ܰܟ ܺܣܝ ܝܰ ܳܡܐ. ܰ ݁ܺ ܬܝ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰܠ ݂ܬ ܽܚ ܳ ܘܡܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ܐܝ ܽ �ܗ ܳܢܐ ܛ ܳ ܳ ܘܪ ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܩܢ ݂ ݀ ܬ ܝܰ ܺܡܝܢܶܗ. ܰܐܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡ ܽ ܝܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܶ ܽ ܶ ܰ ܺ ܶ ܐܪܡܝ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ܰܚ ݂ ̈ܒ� ݂ܕܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬܗ: ܘ ܰ ̈ ܶ ܺ ܳܶ ܰܘ ܰ ܫܪܘ ݁ܒ ܰܡ ̈ܫ ݁ܟ ܰܢ ܽ ܝܗܘܢ ܫ ݂ܒܛܐ ݂ܕ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܪܡܪ ̱ܘ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܡܪ ܳ ܘܡ ܰ ܰܢ ܺܣܝܘ ܰ ܝܡܐ: ܶ ܳ ܰ ܳ ܘܣ ̈ܗ݁ܕ ܳܘ ݂ܬܗ � ܢܛܪ ̱ܘ. ܰ ܰ ܰܘܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ̱ܘ ܘ݂ ܰܕ ݁ ܶܓܠ ̱ܘ ܐ ݂ܝܟ ܐ ݂ ܳܒ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ: ܰ ܳ ܳ ܶܘ ݂ܐܬܗ ݂ ܶܦ ݂ܟ ̱ܘ ܐ ݂ܝܟ ܶܩܫ ݁ܬܐ ܢ ݂ ܺܟܝܠ ݁ܬܐ. ݁ܰ ܰ ܳ ܥ� ̈ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܰܘܐܪ ݁ܓ ܽܙܘ ̱ܗܝ ܒ ܰ ܰ ܬ ݂ܟ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܰܐ ܽ ܛܢܘ ̱ܗܝ. ܘ ݂ܒ ݂ܦ ݂ ܰ ܰ ܰ ܫܡܥ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܘ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܡ ݂ܬ: ܘ ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ ܳܶ ܘܪ ݂ܓܙ ܛ ݂ܒ ܥܠ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܽ ܰܘܛܥܳܐ ܰ ܠܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ܕ ܺܫܝܠܘ: ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ܳ ܝܬ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܫܪ ܐ ݂ ܶܒ ݂
Ps.
They turned away and tested God;
They did not remember his power 1 —
the day 2 that he performed his signs in Egypt
He turned their rivers into blood
He sent upon them a swarm of insects that consumed them,
He gave their harvests to the locusts,
He ruined 3 their vines with hail
He gave their animals over to the hail
He sent upon them the wrath of his anger.
they provoked the holy one of Israel.
the day that he saved them from the oppressor, and his wondrous deeds in the fields of Zoan. and their streams, so that they could not drink the water. and frogs that devastated them.
and their hard work to the crawling locust.
and their fig trees with ice.
and their possessions to the fire. Wrath and anger and distress
he sent by the hand of an evil angel. 4
He forced open evil paths;
he did not spare their lives 5 from death.
He delivered their animals over to death.
‘power’: lit. ‘hand’. The words the day are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 3 ‘ruined’ or ‘broke’. 4 ‘angel’ or ‘messenger’. 5 ‘lives’: lit. ‘souls’. 1 2
ܰ ܡ ܰܘܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ̱ܘ ܰܘܢ ܺܣܝܘ � ܳܠ ܳܗܐ: ܰ ܰ ݁ܺ ܳ ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ݁ ܰܓ ܶܪ ݂ܓ ̱ܘ. ܘܠܩܕܝܫܐ ݂ܕ ܺ ܳ ܶ ܡܐ ܘ� ܐ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ̱ܘ ܐܝ ݂ ܶܕܗ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܪܩ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ܳܐ ܽܠ ܳ ܘܨ ܐ. ܳ ܳ ܶ ܡܒ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ݁ܒ ܶܡ ܶܨܪܝܢ ܐ ݂ܬ ̈ܘ ݂ܬܗ: ܶ ܶ ܳ ܘܬܕܡ ܳ� ݂ܬܗ ݁ܒ ܰܚ ̈ܩܠ ܳ ݂ܬܐ ݂ܕ ܳܨܥܳܢ. ݂݂ ܡܓ ݁ ܰܕܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܰܠ ݂ܕ ܳܡܐ: ܳܰ ܽ ݁ ܳ ܶ ݁ܽ ܳ ܫܬܘܢ ܰܡ ̈ܝܐ. ܘ� ݂ ܕܝܗܘܢ ܕ� ܢ ܽ ܳ ܶ ܡܕ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ ܰܚܠܘܛܐ ܶܘ ݂ ܰܐܟܠ ܐ ܽܢܘܢ: ܶ ܽܘܐܘ� ݁ܕܥܶܐ ܰ ܘܚ ݁ ܶܒܠ ܐ ܽܢܘܢ. ܰ ܳ ̈ ܡܗ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܠܩ ܡܨ ܐ ܥܰ ̱ܠܠܳ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܶ ܳ ܳ �ܙܚ�. ܘ� ܰܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ
ܡܘ ݁ܬ ݂ ܰܒܪ ݁ܒ ݂ ܰܒ ݂ܪ ܳܕ ܐ ܽܓ ̈ܘ ݂ܦ ܰܢ ܽ ܝܗܘܢ: ݂ ܺ ܺ ݂ܘܬܐ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ݁ ܰܒ ݂ܓܠܝ ݂ ܳܕ ܐ. ܡܙ ܰܐܫܠ ܶܡ ܠ ݂ ܰܒܪ݂ ܳܕ ܐ ݂ܒܥܺ ܽ ܝܪܗܘܢ: ܶ ܘܩ ܳܢܝ ܽ ܢܗܘܢ � ܰܝܩ ݁ ܳܕ ܳܢܐ. ܝܗܘܢ ܶܚ ܳ ܽ ܡܚ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܥܠ ܰ ܽ ܘܓ ܶܙܗ: ݂ ܡܬܐ ݂ܕܪ ݂ ܶܚ ܳ ܽ ܘܓ ܳܙ ܐ ܽܘ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ: ݂ ܡܬܐ ܘܪ ݂ ܰ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ݁ܒ ܰܝ ݂ܕ ܰܡ� ݂ ܳܟܐ ݂ ܺܒ ܳ ܝܫܐ. ܶ ܡܛ ܰܘ ݂ܬ ܰܪܥ ܫ ݂ ܺܒ ̈�� ݂ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܳ ܳܘ� ܰ ܚܣ ݂ܟ ܶܡܢ ܰܡܘ ݁ܬܐ ܰܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܳ ܰ ܶ ܰ ܘܚ ̈� ܰܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܠ ܰܡܘ ݁ܬܐ ܐܫܠܡ.
Ps.
the anger of God rose against them.
He killed some of their wealthy;
he brought the chosen ones of Israel to their knees.
In all these things they sinned;
They ended their days in vanity,
When he killed them, they would seek him;
They remembered that God was their helper
They loved him with their mouth,
They did not make their heart right with him;
Yet he was merciful, forgiving sins and not destroying.
again they did not believe in his wondrous works. and their years in haste.
they would turn back and come to him. 1
and the Most High God was their savior. but with their tongue they lied to him. they did not believe in his covenant.
Time and again he turned away his anger and did not arouse all his wrath.
He remembered that they were flesh;
They provoked him in the wilderness;
a wind that passes 2 and does not return.
they angered him in the desert.
1 For MT ֵאלGod (cf. LXX, τὸν θεόν) P has ܠܘܬܗto him. The difference is due to similarity between the Hebrew words. For MT ֵאלGod the Syriac translator understood ֵא ָליוto him. 2 ‘passes’: lit. ‘goes’.
ܶ ܠ ܽܪܘܓ ܶܙܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܣܠܩ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ݂ ܶ ܺ ܰ ܘܩܛܠ ܶܡܢ ܥܰ ݁ܬܝ ܰ� ܽܝܗܘܢ: ܰ ܰ ܳ̈ ܺ ܳ ܶ ܰ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ܐ ݂ܒ ܶܪ ݂ܟ. ܘܠ ݂ܓ ݂ܒܝܐ ݂ܕ ܰ � ݁ܒ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟ ܶ �ܗܝܢ ܚܛܘ: ܽ ܳ ܰ ܶ ݁ ܶ ܶ ܬܕܡ ܳ� ݂ܬܗ. ݂ܘܬܘ ݂ܒ � ܗܝܡܢ ̱ܘ ܒ ݂ ݂ ܰ ܰ ݁ܰ ܺ ܽ ܳ ܘܬܐ ܰܝ ̈ܘ ܰܡ ܽ ܝܗܘܢ: ܠܒ ݁ܓܡܪ ̱ܘ ܒܣܪܝܩ ݂ ܺ ܰܘܫ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܰ ܝܬ. ܡܣܪܗ ݂ ܳܒܐ ݂ ܳ ܳ ܶ ܛܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ ܠܓ ܡܐ ݂ܕܩ �ܗܘܢ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܶܠܗ: ܳ ܶ ܘ ܳܗ ݂ܦ ݁ ܺܟܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܰܘ ܰ �ܘ ݂ܬܗ. ܡܩ ݁ܕ ܺܡܝܢ ܠܕ ܥ ܶ ܰܗ݂ܕ ̱ܘ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ ܳ� ݂ ܽܕ ܽ ܘܪܗܘܢ: ̱ ܰܘ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܰ ܝܡܐ ݂ ܳܦ ܽܪ ܽ ܡܪ ܳ ܘܩܗܘܢ. ܚܡܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܽ ܠܗ ܰܪ ܽ ܘܡܗܘܢ
ܰܘ ݂ܒ ܶ� ܳܫ ܽ ܢܗܘܢ ݁ ܰܟ ݁ ܰܕ ݂ܒ ̱ܘ ݁ ܶܒܗ. ܳ ܰ ܠܘ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ � ܐ ݂ܬ ܶܩܢ ̱ܘ ܥܰ ܶܡܗ ܳܘ� ܰܗ ܶ ܝܡܢ ̱ܘ ݁ ܰܒ ܳ ܩܝ ܶܡܗ. ܘܗܘ ܰ ܠܙ ܽ ܡܪ ܳ ܚܡܢ ܳ ܘܫ ݂ ܶܒܩ ܚ ܳܛ ̈ܶܗܐ ܳܘ� ܰ ܡܚ ݁ ܶܒܠ: ܰ ݁ܳ ܽ ܽ ܰܡ ݁ ܶ ܘܓ ܶܙܗ ܣܓܐ ܠܡܗܦ ݂ܟܘ ܪ ݂ ܳ ܺ ݁ܽ ܳ ̇ ܶ ܶ ܡܬܗ. ܘ� ܡܥܝܪ ܟ�ܗ ܚ ݂ ܶ ݁݁ ܰ ݁ ܶ ܳ ܶ ܣܪ ܐ ܐ ܽܢܘܢ: ܠܚ ܘܐܬܕ ݂ܟܪ ܕ ݂ܒ ܳ ܽܪ ܳ ܘܚܐ ݂ ܳܕ ܳܐܙ ̱� ܘ� ܳܗ ݂ܦ ݁ ܳܟܐ. ܠܛ ܶܗ ܽܢܘܢ ܰܡܪ ܽ ܡܪܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ: ܐܫ ܽ ܰܘܐܪ ݁ܓ ܽܙܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܒ ܺ ܝܡܘܢ.
Ps.
Because of this the Lord heard and became angry. He kindled fire against Jacob; anger also rose against Israel.
Because they did not believe in God;
they did not hope in his salvation.
He commanded the clouds from above; the doors of the heavens were opened.
He made manna come down for them to eat;
Human beings 1 ate the bread of angels;
He made winds blow in the heavens;
He brought down to them flesh like dust
They fell in their encampments,
They ate and were very satisfied;
But they did not withdraw from their cravings;
he gave the bread of heaven to them.
he sent them food to satisfy them.
by his strength he guided the south wind. and feathered birds like the sand of the seas. all around their tents.
he gave them what they craved.
and while their food was still in their mouths,
1
‘human beings’: lit. ‘son of man’.
ܟܐ ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܰ ܫܡܥ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܘܪ ݂ܶܓܙ: ܽܘܢ ܳ ܘܪ ܐ ܶܐܚ ݁ ܰܕ ݂ܬ݀ ݁ܒ ܰܝ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ: ܶ ݁ܺ ܳܶ ܳ ܽ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܘܓ ܳܙ ܐ ܣܠܩ ܒ ܘܐ ݂ܦ ܪ ݂ ܝܡܢ ̱ܘ ݁ ܰܒ ܳ ܟܒ ܥܰܠ ݁ܕ ܳ� ܰܗ ܶ ܐܠ ܳܗܐ: ܳܘ� ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩܢܶܗ: ܶ ܰܘ ݂ܦ ܰܩ ݂ܕ ܰܠܥ ܳ�ܢ̈ܐ ܶܡܢ �ܥ ܶܠ: ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܦ ݁ܬܚ ̱ܘ. ݂ܘܬ�ܥܐ ݂ܕ �ܗܘܢ ܰܡ ܳܢܢܐ ܶ ܟܓ ܰܐ ܶܚ ݂ܬ ܽ ܠܡ ݂ ܰܐܟܠ: ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܽ ܘܠ ܳ ܚܡܐ ݂ ܰܕ ܰ �ܗܘܢ. ܰ ܶ ܶ ܟܕ ܰܠ ܳ ܚܡܐ ݂ܕ ܰܡ� ݂ ̈ܟܐ ܐ ݂ ܰܟܠ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܘ ܰܨܝ ݁ ܳܕ ܐ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܽ �ܗܘܢ ܠ ܶܡܣ ݁ ܰܒܥ. ܘܚܐ ݂ ܰܒ ܰ ܟܗ ܰܐ ܶܫ ݂ܒ ܽ� ܶ ܫܡ ܳܝܐ: ܰ ܬ ܳ ܝܡܢܐ. ݂ܘ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ݁ܒ ܽܥܘܫܢܶܗ ܠ ݂ ܽ ݁ܶ ܳ ܰ ܰ ܣܪ ܐ ܐ ݂ܝܟ ܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ: ܟܘ ܐ ܶܚ ݂ܬ �ܗܘܢ ܒ ܳܳ ܰ ̈ ܶ ܳ ܰ ܳ ܚܬܐ ݂ܕ ݂ܶܓ݁ ܳܦܐ. ܰܘ ݂ ܐܝܟ ܚ� ݂ܕܝ ̱ܡܡܐ ݂ܦܪ ݂ ܟܙ ܰܘܢ ݂ ܰܦܠ ̱ܘ ݁ܒ ܰܡܫ�ܝܳ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܚ ݂ ܳܕ ܰ�ܝ ܰܡ ̈ܫ ݁ܟ ܰܢ ܽ ܝܗܘܢ. ܳ ܟܚ ܶܘ ݂ ܰܐܟܠ ̱ܘ ܰܘܣ ݂ ܰܒܥ ̱ܘ ܛ ݂ܒ ܝܓ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܽ ܰ �ܗܘܢ. ܘ� ݂ܺܓ ܳ ݂ ܳ ܰ ܶ ܝܓ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܟܛ ܘ� ݂ܦܪܩ ̱ܘ ܡܢ � ݂ܺܓ ܳ ݂ ܘܥܰ ݂ܕ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ.
Ps.
because they did not keep the covenant of God
They forgot his works and his wondrous deeds
For he did wondrous deeds in the land of Egypt
He broke through the sea and made them cross over;
He led them during the day by a cloud,
He broke through the rock in the wilderness;
He brought forth running water from the rock;
But the people continued to sin
They tested God in their heart
They murmured against God and said,
Although he struck the rock and waters flowed and torrents flowed,
and did not wish to walk in his law.
that he showed them in the presence of their ancestors. 1
and in the fields of Zoan.
he caused the waters to stand as though in bottles. and all night by the illumination of a fire. he gave them drink as from the great deep. the waters flowed like rivers.
and to provoke the Most High in the parched 2 region. by asking for food for themselves. 3 ‘Is God able to spread tables for us in the wilderness? is he able also to give us bread? 4
Or can he provide food for his people?’
‘ancestors’ or ‘fathers’. MT and LXX take the words before their ancestors with the following verse. 2 ‘parched’ or ‘thirsty’. 3 ‘for themselves’: lit. ‘for their souls’. 4 ‘bread’ or ‘food’. 1
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܰ ݁ܳ ܰ ܩܝ ܶܡܗ ݁ ܰܕ ܳ ܢܛܪ ̱ܘ ܳ ܥܠ ܕ� ܐܠ ܳܗܐ: ܰܘ ݂ܒ ܳܢ ܽܡ ܶ ܘܣܗ ܳ� ܨ ݂ ܰܒܘ ܰܠ ܰ ܡܗ ܳܠ ݂ ܽܟܘ. ܶ ܶ ܳ ܰܘܛܥܰܘ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ݂ܘܬ݂ܕܡ ܳ� ݂ܬܗ: ܶ ܰ ݁ܕ ܰܚ ܺܘܝ ܐ ܽܢܘܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܐ ݂ ܳܒ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ. ܶ ܳ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬܐ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ݂ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰܚ ̈ܩܠ ܳ ݂ܬܐ ݂ܕ ܳܨܥܳܢ. ܶ ݁ܬ ܰܪܥ ܝܰ ܳܡܐ ܰܘܐܥ ݁ ܰܒܪ ܐ ܽܢܘܢ: ܳ ܰ ܶ ܰܘ ܺܐܩܝܡ ܰܡ ̈ܝܐ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܶܙ ̈ܩܐ. ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ܺܒ ܳ ܐܝܡ ܳܡܐ ݂ ܰܒ ܳ ܥ� ܳܢܐ: ܗܪ ܐ ܕ ܽܢ ܳ ܳ ݂ܽ ܘܟܠ ܶܗ ܺܠ ܳ ܘܪ ܐ. �ܝܐ ݂ܒ ܰܙ ݂ ܰ ݁ܬ ܰܪܥ ܛ ܳܪ ܳܢܐ ݂ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ: ܰܘ ܺ ܐܫܩܝ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ܬ ܽܗ ܳ ܘܡܐ ܰܪ ݁ ܳܒܐ. ܰ ܐ ݁ ܶܦܩ ܳ� ݂ ܰܕ ܳ�ܐ ܶܡܢ ݁ ܺܟܐ ݂ ܳܦܐ: ܳ ܳ ܰ ܰܘܪ݂ ܰܕܘ ܰܡ ̈ܝܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ. ܰ ܶ ܽ ܶ ܳ ܠܡܚܛܐ: ܐܘܣ ݂ܦ ݁ܬܘ ݂ܒ ܥܰ ܳܡܐ ܘ ܰ ܪܡ ܽܪܘ ܰܠ ܰ ܡܪ ܳ ܡܡ ܳ ܘܠ ܰ ܝܡܐ ݂ܒ ܰܨ ܳ ܗ�ܐ. ܰ ܶ ܰܘܢ ܺܣܝܘ � ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܶ ܽ ݁ܳ ܶ ܬܐ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ. ܠܡ ܰܫܐܠ ܡܐ ݂ܟܘܠ ܰܘ ܰܪܛܢ ̱ܘ ܥܰܠ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ̱ܘ: ܰ ܽ ܶ ݁ ܰܕ ܳ ܠܡܐ ܶܡܫ ݁ ܰܟܚ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܠ ܶܡܣ ݁ ܰܕܪ ܰܠܢ ݁ ܳܦ ݂ܬܘ� ܐ ݂ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ. ܳ ܰ ܰ ܳ ܶ ܶܐܢ ܳ ܡܚܐ ܠܛ ܳܪ ܳܢܐ ܰܘ ݂ܪ ܰܕܘ ܰܡ ̈ܝܐ ܘ� ݂ܓܠܳ ݂ܬܐ ܐܪ ݁ ܺܕܝ: ܰ ܠܡܐ ܳܐ ݂ܦ ܰܠ ܳ ݁ ܰܕ ܳ ܚܡܐ ܶܡܫ ݁ ܰܟܚ ܠ ܶܡ ݁ܬܠ ܰܠܢ: ܰ ܰ ܳ ܐܘ ܡܛܝܶ ݂ܒ ܶܡܐ ݂ ܽܟܘܠ ݁ܬܐ �ܥܰ ܶܡܗ.
Ps.
We know those things that we have heard,
so that we might not hide them 2 from their children,
and also those things that our ancestors 1 related to us,
but relate to another generation
the praises of the Lord and his power
and his wondrous deeds that he has accomplished.
He has established his testimony in Jacob; he has placed his law in Israel,
as he commanded our ancestors
that they should make it 3 known to their children,
so that another generation might know it,
namely the children who are being born and are remaining, so that they might relate it to their children,
so that their hope might be in God
and that they not forget the works of God, but keep his commandments.
And that they not be like their ancestors, an evil and bitter generation —
a generation that did not set its heart in order and did not believe the God of their spirit.
The sons of Ephraim who stretched the bowstring and shot with the bow, but turned back in the day of battle,
‘ancestors’ or ‘fathers’. So also in vv. 5, 8, 11. The direct object them is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. So also in v. 5. 3 The direct object it is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. The antecedent is apparently the law (or testimony) mentioned earlier in the verse. So also in v. 6. 1 2
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܶ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ ܰܕ ܰ ܫܡܥܢ ܺܝ ݂ ܰܕܥܢ ܐܢܶܝܢ: ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ܳܘܐ ݂ܦ ܐܝܠܝܢ ݁ ܰܕ ܐ ݂ ܳܒ ̈ܗܝܢ ܐܫ ݁ܬܥܺܝܘ ܰܠܢ. ݁ܕ ܳ� ݂ ܰ ܢܟ ܶܣܐ ܶܡܢ ݁ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ: ܰ ܶܐ ܳ� � ݂ ܳܕ ܳܪ ܐ ܐ ܺ ܚܪ ܳܢܐ ܢܶܫ ݁ܬܥܶܐ: ̱ ݁ܶ ̈݁ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܶ ܘܚܝܠܗ: ܬܫܒܚ ݂ܬܗ ܕܡܪ�ܐ ܶ ܶ ݂ܘܬ݂ܕܡ ܳ� ݂ܬܗ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ. ݁ ܰܕ ܺܐܩܝܡ ܳܣܗ݁ ܽܕ ݂ܘܬܶܗ ݁ܒ ܰܝ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ: ܳ ܽ ܶ ܳ ݁ܺ ܳܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ: ܘܢܡܘܣܗ ܣܡ ܒ ܰ ܰ ܰ ܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ݂ ܰܦ ܶܩ ݂ܕ � ݂ ܳܒ ̈ܗܝܢ:
݁ܕ ܰܢܘ݁ܕ ܽܥܘܢ ܰܠ ݂ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ. ݁ܕܢܶ ݁ܕ ܽܥܘܢ ݁ ܳܕ ܳܪ ܐ ܐ ܺ ܚܪ ܳܢܐ: ̱ ݁ܒ ܰ� ܳ ̈ܝܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬܝܰ� ݁ ܺܕܝܢ ܳ ܘܩ ܺ ܝܡܝܢ: ܰ ݁ܕܢܶܫ ݁ܬ ܽܥܘܢ ܰܠ ݂ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ. ܗܘܐ ܰܣ ݂ܒܪ ܽܗܘܢ ݁ ܰܒ ܳ ݁ܕܢܶ ܶ ܐܠ ܳܗܐ: ܛܥܘܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܳܘ� ܢܶ ܽ ܐܠ ܳܗܐ: ̱ ܘ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܘܗܝ ܢܶ ܽ ܛܪܘܢ. ̱ ܳ ܶ ܽ ܰ ܰ ܗܘܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܐ ݂ ܳܒ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ: ܘ� ܢ ܡܡܪ ܳ ܝܫܐ ܰܘ ܰ ݁ ܳܕ ܳܪ ܐ ݂ ܺܒ ܳ ܡܪ ܳܢܐ: ܳ ܰ ݁ ܳܕ ܳܪ ܐ ݂ܕ� ܐ ݂ܬ ܶܩܢ ܶܠ ݁ ܶܒܗ: ܝܡܢ ݁ ܰܒ ܳ ܳܘ� ܰܗ ܶ ܐܠ ܳܗܐ ݂ܕ ܽܪ ܶ ܘܚܗ. ܳ ݁ ܰ ̈ ݁ܰ ܶ ݁ܰ ܰ ܡܬܚ ̱ܘ ܝܰ ݂ܬ ܳܪ ܐ ܰܘܫ ݂ ܰܕܘ ݁ܒ ܶܩܫ ݁ܬܐ: ܒ�ܘ ̱ܗܝ ܕ ܐ ݂ܦܪܝܡ ܕ ݂ ܘܡܐ ݂ ܰܕ ܳ ܰܘܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ̱ܘ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܩܪ ݂ ܳܒܐ.
Ps.
The waters saw you, O God;
the waters saw you and feared. The depths also trembled.
The clouds dropped water;
the heavens of the heaven sounded forth 1 a voice. Your arrows also were flying.
The sound 2 of your thunders was in the circuits; your lightning bolts illumined the world.
The earth was disturbed and trembled.
Your path is in the sea;
your ways are in the great waters.
Your footprints were not perceived.
You led your people like sheep
by the hand of Moses and Aaron.
Psalm
An admonition to the people teaching them to keep the law and reminding them of those acts of grace that were done by God for their race.
My people, give ear 3 to my law and be obedient; 4
For look! I will open my mouth in parables;
incline your ears to the words of my mouth. I will speak allegories of a long time ago.
‘sounded forth’: lit. ‘gave’. ‘sound’ or ‘voice’. 3 ‘give ear’ or ‘give heed’. 4 MT and LXX lack the words ‘and be obedient’. 1 2
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܰܽ ܳ ܰ ܚܙ ܐ ݂ܘܟ ܰܡ ̈ܝܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܽ ܳ ܚܙ ܐ ݂ܘܟ ܰܡ ̈ܝܐ ܰܘ݂ܕ ܶܚܠ ̱ܘ: ܳ ܐ ݂ܦ ݁ܬ ܽܗ ̈ܘ ܶܡܐ ܳܙܥ ̱ܘ. ܰ ܳܶ ܳ ܥ�ܢ̈ܐ � ܰܙ ݂ܦ ̱ܝ ܰܡ ̈ܝܐ: ܘ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ̱ܘ ܳܩ ܳ� ܫ ܰ ̈ܡܝ ܰ ܫܡ ܳܝܐ: ܳܐ ݂ܦ ݁ ܶܓܐ ܰ�ܝ ݁ܟ ݁ ܳܦ ܺ ܪܚܝܢ. ܶ ܳܳ ܘܩ� ݂ܕ ܰ�ܥ ܰܡܝ ݁ܟ ݁ܒ ݂ܺܓ ̈ܝ ݂ܓ�: ܰ ܺ ܠܬ ݂ ܶܒܝܠ: ܐ ܰܢܗܪ ̱ܘ ݁ ܰܒ� ܰܩܝ ݁ܟ ݂ ܶ݁ ݁ܰ ܰ ݀ ܳ ܰ ݀ ܰ ܬ ܐܪܥܳܐ. ܐܬ ܕܠܚ ݂ܬ ܘܙܥ ݂ ݁ܒ ܰܝ ܳܡܐ ܽܐ ܳ ܘܪܚ ݂ܟ ܶ ܳ ܰܘܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܝ ݁ܟ ݁ܒ ܰܡ ̈ܝܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ: ܳ ܳ ܶܺ ܘܥ ܶ ̈ܩ ݂ ܳܒ ݂ܬ ݂ܟ � ܐ ݂ܬܝ ݂ ܰܕܥ̈ ̱ܝ. ܰ ܳ ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ݁ܬ �ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܐ ݂ܝܟ ܳ�ܢ̈ܐ: ܘܫܐ ܘ ܰܕ ܽ ܐܗܪܘܢ. ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕ ܽܡ ܶ ݂
ܳ ܰܡܪ ݁ܬ ܳ� ܽܢ ݂ܘܬܐ ܽ �ܗܘܢ
ܐ
ܒ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥܚ.
�ܘ ݂ܬ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܰܡܠ ܶ ݂ܦ ܽ �ܗܘܢ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ܠܡ ܰܛܪ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣܐ ܰܘܡܥܰ ܶ ݂ܗܕ ܶ ܳ ܰ ܰ �ܘ ݂ܬ ݁ ܶܓ ܽ ܰܐܝܠܶܝܢ ܛ ̈ܝ ݁ܒ ܳܘ ݂ܬܐ ܐܣ ݁ܬܥܰ� ̱ܝ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳ ܢܣܗܘܢ
ܘܣܝ ܶܘܐ ݁ܬܛ ݁ ܺܦܝܣ ̱ܘ: ܡܝ ܽܨ ݂ܘܬ ܳܢ ܽܡ ̱ ܥܰ ̱ ܽ ܰܘ ܰ ܨܠܘ ݂ܶܐ ̈ܕ ܰܢܝ ݁ ܽܟܘܢ ܶ ܘܡܝ. ܠܡ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ݂ܦ ̱ ܰ ܶ ܶ ܰ ܽ ܘܡܝ ݁ܒ ̈ܡ ݂ܬ�: ܳܗܐ ݂ܶܓܝܪ ܐ ݂ܦ ݁ܬܚ ݁ܦ ̱ ܺ ܰ ܶܳ ܳ ܐܡܪ ݁ ̈ܦ� ݂ܬܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܩ ݂ ܺܕܝܡ. ܘ
Ps.
I meditated during the night and meditated in my heart; 1
‘Has the Lord forgotten me forever?
Or will he forever remove his grace?
I searched my spirit and said,
Will he not again be pleased with me? Will he fulfill his word throughout the generations? Or has God forgotten to be compassionate?
Or is he withholding his mercies in his anger?’
I said, 2 ‘It is my sickness.
For I have remembered your wondrous deeds of long ago.
They are a repetition 3 of the right hand 4 of the Most High.’
I have meditated on all your works;
O God, your way is holy;
You are the God who has accomplished wondrous deeds;
You have redeemed your people by your arm,
I have meditated on your skillful crafts. there is no one great like our God.
you have displayed your strength among the peoples. the sons 5 of Jacob and Joseph.
‘heart’ or ‘mind’. ‘said’ or ‘thought’. 3 For MT שׁנוֹת ְ to change (Qal infinitive construct of )שׁנָ ה ָ P has ܘܬܢܝܐand a repetition (cf. LXX, ἡ ἀλλοίωσις). The Hebrew form can also be understood as a construct plural noun meaning years (so KJV). The Syriac rendering is a bit paraphrastic; the Greek rendering clearly retains the idea of change. 4 By the expression ‘repetition of the right hand’ the psalmist apparently refers to repeated blows received from the Lord’s right hand. 5 ‘sons’ or ‘descendants’. 1 2
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܶ ܝܬ ݁ܒܠ ܺ ܳ ܝܬ: �ܝܐ ܰܘ ݂ܒܠ ݁ܒ ̱ܝ ܺܪܢ ݂ ܪ ܺܢ ݂ ܰܘܒ ܺܨ ܽ ܘܚܝ ܶܘ ܶ ܐܡܪ ݂ܬ. ݂ ݂ ܝܬ ܪ ̱ ܰ ܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ ܰܕ�ܥܳܠܡ ܛܥܳ ̱ ܘܣ ݂ܦ ݁ ܽܬܘ ݂ܒ ܶ ܳܘ� ܰܡ ܶ ܠܡܨ ݂ܛ ܳܒ ܽܝܘ ݂ ܺܒܝ. ܰ ܶ ܰܐܘ ݁ ܰܕ ܳ ܠܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܰܡܥ ݁ ܰܒܪ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ: ܰ ܰ ܶ ܶ ܶ ܺ ܠܬܗ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ: ܘܡܫܠܡ ܡ ݂ ܰܐܘ ܳܛܥ ܶܐ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܠ ܰ ܡܪ ܳܚ ܽܡܘ. ܽ ܰ ܶ ܰ ܰ ܘܓ ܶܙܗ. ܐܘ ܳܚܡܠ �ܚܡܘ ̱ܗܝ ݁ܒܪ ݂ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܺܪ ܽܝܗ ݂ܘܬ ̱ܝ ܺ ̱ܗܝ: ܶ ܶ ݂ܘܬ ܳܢܝܐ ܐܢܶܝܢ ݁ܕܝܰ ܺܡܝܢܶܗ ݁ܕܥ ܶ ܳ� ܳܝܐ. ܶ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܶܪ ݂ܬ ܶܡܢ ܩ ݂ ܺܕܝܡ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ. ܳ ܝܬ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܰܘ ܺܪܢ ݂ ܳ ܝܬ. ܰܘ ݂ܒܨܶ ̈�ܥܳ ݂ܬ ݂ܟ ܺܪܢ ݂ ܘܪܚ ݂ܟ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܽܐ ܳ ܝܫܐ ̱ܗܝ: ܰ ܰ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܐ ݂ܝܟ ܐ ܳܠ ܰܗܢ. ܶ ܳ ܰ ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬܐ: ܘܚ ܺܘܝ ݁ܬ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܽܥ ܳ ܰ ܘܫܢ ݂ܟ. ܰܘ ݂ܦ ܰܪܩ ݁ܬ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܳܪܥܳ ݂ܟ �ܥܰ ܳܡ ݂ܟ: ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ܘܝܰ ܶ ܘܣ ݂ܦ.
Ps.
For the mind of human beings 1 will acknowledge you;
Vow and repay to the Lord your God;
who humbles the spirit of rulers
the remainder of his wrath will turn away anger.
may all those around him bring gifts to the awesome one, and is feared by the kings of the earth.
Psalm
He relates in the person of the people those disgraceful things that were thought against God during their captivity when they were tormented by their oppressors.
I cried out to God with my voice, and he heard me;
In the day of my distress I sought the Lord.
I lifted up my voice to him, and he answered me. His hand beat me during the night, and I could not be still; there was no one to comfort me. 2
I remembered God, and I was disturbed;
Dizziness took hold of my eyes;
I thought about the days of old;
I thought, and my spirit was agitated. I became mute and did not speak. I remembered 3 the years of long ago.
‘human beings’: lit. ‘son of man’. ‘me’: lit. ‘my soul’. 3 In MT the verb ֶאזְ ְכּ ָרהI remembered begins the following verse. In P and LXX this verb is taken with the latter part of the preceding verse. 1 2
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܰ ܶ ܽ ݁ ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܬܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ: ܡܛܠ ܕ ݂ܬܪܥ ݂ ܘ ܰܫܪ ݁ ܳܟܐ ܕ ܶܚ ܶ ݁ ܰ ܶ ܽ ܘܓ ܳܙ ܐ. ݂ ݂ ܡܬܗ ܬ ݂ܦܪܩ ܪ ݂ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ݂ ܽ ܘܫܠ ܶܡ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܢ ݂ ܽܕܘܪ ̱ܘ ܰ ܗܟܘܢ: ܳ ܽ ݁ ܽܟܠ ݁ ܰܕܚ ݂ ܺܕܝ ܺܪܝܢ ܶܠܗ ܰܢܘ ݁ܒܠܘܢ ܽܩܘ� ݁ ܳܒܢܶܐ ܰܠ ݂ܕ ܺܚܝ�. ܳ ݁ ܰܕ ܰ ܡܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ܽܪ ܳ ܘܚܐ ݂ܕ ܰܫ ܺ� ̈ܝܛܢܶܐ: ܰܘ݂ܕ ܺܚܝܠ ܥܰܠ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥܙ.
ܺ ܳ ܶ ܰ ܶ ݁ܰ ܶ ܬܥܶܐ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܫܟܝ ܳܳ� ݂ܬܐ ܐ ݂ܬ ܰܪܥܺܝܘ ܥܰܠ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܡܫ ܪܨ ݁ܘܦ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕܶܐܝܠܝܢ ݂ ܽ ̈ ݂ܒ ܶܫ ݂ ܺܒ ܽ ܝܗܘܢ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܥ ܺܨܝܘ ܶܡܢ ܐ�ܘ ܰܨ ܽܝܗܘܢ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
�ܘ ݂ܬ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܺ ܠܝ ܳ ܝܬ ܰ ܢܝ: ܩܪ ݂ ܘܫܡܥܰ ̱ ݁ܒ ܳܩ ̱ ܰܘ ܺܐܪ ܶ ܠܝ ܳ �ܘ ݂ܬܶܗ ܰܘ ܳ ܢܝ. ܥܢ ̱ ܝܡ ݂ܬ ܳܩ ̱
ܐܘ�ܨ ̱ܢܝ ܳ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܠܡ ܳ ܘܡܐ ݂ ܽܕ ܳ ܝܬ: ܪ�ܐ ݂ܒܥܺ ݂ ܰ ܳ ܺ ܺܘܐܝ ݂ ܶܕܗ ݁ܒܠ ܺ ܳ ܝܬ: �ܝܐ ܰܢ ݁ ܶܓ ݂ܕ ݂ܬ ̱ܢܝ ܘ� ܫܠ ݂ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ܡ ݂ ܰܒ ܳܝ ܳܐܢܐ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܶܪ ݂ܬ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܶ ܠܚ ݂ܬ: ܰܘ ܺܪܢܝܬ ܶܘܐ ݁ܬ ܰܛܪ ܰܦ ݀ ܽ ܘܚܝ. ݂ ݂ ݂ ܬܪ ̱ ܘܢܝ ܰܨܘ ܳ� ܶܢܐ ݂ܒ ܰ� ̈� ܰܢ ̱ܝ: ܰܘܐܚ ݁ ܽܕ ̱ ܶ ܶ ܳ ܶ ܪܫ ݂ܬ ܘ� ܰܡܠ ݂ܬ. ܚ ܶܚܫ ݁ ܶܒ ݂ܬ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ ݁ܕ ܶܡܢ ܩ ݂ ܺܕܝܡ: ܰ ̈ܰܳ ܶ ܳ ܺ ܶ ܘܫ�ܝܐ ݂ܕܡܢ ܥ �ܡܝܢ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܶܪ ݂ܬ.
Ps.
Psalm He prophesies concerning the victory of the people over the Assyrians in the days of Hezekiah.
God is known in Judah;
His tabernacle will be in Salem;
There he shattered the arms of bows,
You are more resplendent and glorious
All those who were foolish of heart were disturbed;
Their hands were incapable
his name is great in Israel.
his dwelling place in Zion.
the shield and the sword in battle. than your strong 1 mountain.
the mighty men have slept their sleep.
because of your rebuke, O God of Jacob;
the riders of horses 2 fell into a deep sleep. You are fearsome.
Who can stand before you in this anger?
You heard judgment from the heavens;
when God was arising in order to judge
the earth saw and feared,
and to save all the poor of the land.
‘strong’ or ‘fortified’. 2 For MT וְ ֶר ֶכב וָ סוּסboth chariot and horse P has �ܟܒܝ �ܟܫܐthe riders of horses (cf. LXX, οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους). The difference is due to faulty word division and graphic confusion of waw and yūdh. The Greek and Syriac translators understood the linked pair of the Hebrew text (i.e., both chariot and horse) as a construct relationship (i.e., the riders of horses). 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥܘ.
ܳܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ ܳ ܽ ܳ ܶ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܳ ܗܘ ݂ܬ݀ �ܥܰ ܳܡܐ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܐ ݂ܬܘ ܳ��ܶܐ ݂ܒ ܰ� ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܗ ܡ ݂ܬܢܒܐ ܥܠ ܙ ݂ܟ ݂ ݁ܕ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܺ ܺ ݁ܺ ܽ ܰ ܝܗܘ݂ ܳܕ ܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܝ ݂ܕܝܥ ܒ ܘ ݂ ܺܒ ܳ ܐܝܣܪ ܶܐܝܠ ܰܪ ݁ܒ ܶ ܫܡܗ. ܺ ܶ ܢܶ ܶ ܛܠܠܗ: ܗܘܐ ݂ܒ ܳܫܠܝܡ ܰܡ ̱
ܘܡܥ ܶ ܰ ܡܪܗ ݁ܒܨܶܗܝܽܘܢ. ܳ ܳ ܰ ܰ ݁ܬ ܳܡܢ ݁ܬ ݁ ܰܒܪ ݁ܕ ܳ�ܥܶܐ ݂ܕ ܶܩ ̈ܫ ݁ܬ ݂ܬܐ: ܰܙ ܳܝܢܐ ܘ ܰܣܝ ݁ ܳܦܐ ݂ ܰܒ ܳ ܩܪ ݂ ܳܒܐ. ܰ ܰܢ ܺܗܝܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܘܫ ݂ ܺܒܝܚ ܶܡܢ ܽܛ ܳ ܘܪ ݂ܟ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ. ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܰܠܚ ̱ܘ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܣ ݂ ̈ܟܠ ܰܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ: ܶ ܰ ܽ ݁ܰ ܶ ܰ ̈ ܳ ܠܬܢܶܐ. ܰܘ݂ܕ ܶܡ ݂ܟ ̱ܘ ܫܢ ݂ܬܗܘܢ ܓ ݂ܒ� ܐ ܚܝ ݂ ܺ ܳ ܶ ܘ� ܐܫ ݁ ܰܟܚ ̱ܘ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕ ܽܝܗܘܢ ܶܡܢ ݁ ܳܟܐ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ: ܳܢܡ ̱ܘ ܳ� ݂ܟ ݁ ܰܒܝ ܰ� ݂ܟ ܳܫܐ ܰ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕ ܺܚܝܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ. ܳܳ ܽ ܰ ܽ ܽ ܰ ܘܓ ܳܙ ܐ. ܡܢ ̱ܗܘ ܢܩܘܡ ܩ ݂ ܳܕܡܝ ݁ܟ ݁ܒܗܢܐ ܪ ݂ ܫܡ ܳܝܐ ܰ ܶܡܢ ܰ ܫܡܥ ݁ܬ ݁ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܚܙ ݂ܬ݀ ܘ݂ ܶܕܚܠ ܰ ݂ ݀ ܰܐܪܥܳܐ ܳ ܬ. ܶ ܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܳܩܐܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܠܡ ݂ ܳܕܢ: ܠܡ ݂ܦ ܰܪܩ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܰܘ ܶ �ܗܘܢ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ.
Ps.
The earth will be humbled, and all its inhabitants;
You said to the foolish, ‘Do not be foolish,’
do not lift up on high your horn
For there is no going forth from the west
For God is the judge;
For a cup is in the hand of the Lord;
you have established its inhabitants. 1
and to the wicked, ‘Do not lift up the horn; or speak haughtily.’ 2
or from the desert of the mountains. 3
he brings down one and he exalts another.
it is full of a mixture of foul wine.
He lowered it from one to another; all the wicked of the earth
will strain out its dregs and drink them.
But I will live 4 forever;
I will dash in pieces all the horns of the wicked;
I will sing to the God of Jacob.
but the horns of the righteous will be lifted up.
̇ For MT יה ָ מּוּד ֶ ַﬠits pillars (cf. LXX, τοὺς στύλους αὐτῆς) P has ܠܥܡܘ�ܝܗ its inhabitants. The difference is due to graphic confusion of dālath and rīsh. This seems ̈ ̇ ܠܥܡܘܕ its pillars was mistakenly written to be an inner-Syriac corruption whereby ܝܗ ̇ its inhabitants. as ܠܥܡܘ�ܝܗ 2 ‘haughtily’: lit. ‘with a neck lifted up’. 3 For MT ָה ִריםexalting (Hiphil infinitive construct of )רוּםP has ܕܛܘ�ܐof the mountains (cf. LXX, ὀρέων). The difference is due to confusion with regard to morphological analysis. The Hebrew form can be understood either way. 4 For MT וַ ֲאנִ י ַאגִּ ידand I will declare P has ܘܐܢܐ ܐܚܐand I will live. LXX has ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι and I will rejoice exceedingly. The verbal root in MT is נגדto declare. But P presupposes the root חיהto live, while LXX presupposes the root גילto rejoice exceedingly. P is likely the result of inner-Syriac corruption, whereby the root ܚܘܐto declare was mistaken for the root ܚܝܐto live. 1
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܶ ݁ܬܶ ݂ܬ ܰܡ ݁ ܰܟ ݂ܟ ܰܐܪܥܳܐ ݂ ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܳ ܽܡܘ� ̇ܝܗ: ܰ ܰ ܶ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܬ ܶܩܢ ݁ܬ �ܥܳ ܽܡܘ� ̇ܝܗ. ܰ ݁ ܶܰ ݁ ܳ ܰܳ ܳ ܶ ܽ ܠܫܛ ̈ܝܐ ݂ܕ� ݂ܬܫܛܘܢ: ܐܢ ̱ܬ ܐܡܪܬ ܰܘ� ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ݂ܕ ܳ� ݂ܬ ܺܪ ܽ ܝܡܘܢ ܰܩ ܳܪܢܐ. ܝܡܘܢ ܰܠ ܰ ܳ� ݂ܬ ܺܪ ܽ ܡܪ ܳ ܘܡܐ ܰܩܪܢ ݂ ܽܟܘܢ: ܽ ܰܘ ݂ܬ ܰܡܠܘܢ ݁ܒ ܰܨ ܳܘܪ ܐ ܳܪ ܳܡܐ. ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ܰܡ ݁ܦ ܳܩܐ ܶܡܢ ܰܡܥܪ ݂ ܳܒܐ: ܳ ܽ ܶ ܳܘ ݂ܐܦ � ܶܡܢ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ ݁ܕܛܘ� ܐ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ ݁ ܰܕ ܳ� ܳܢܐ: �ܗ ܳܢܐ ܺ �ܗ ܳܢܐ ܡ ܰܫ ݁ ܶܦܠ ܰܘ ܳ ܳ ܡܪܝܡ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܳܟ ܳܣܐ ݂ ܺܒܐܝ ݂ ܶܕܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܶ ܡܪ ܐ ݁ܬ ܺܛ ܳ ܡܙ ܳܓܐ ݂ܕ ܰܚ ܳ ܡ� ܳ ܝܪ ܐ: ܘ ݂ ܰܐܪ ݁ ܶܟܢ ܶܡܢ ܳܗ ܳܢܐ ܳ �ܗ ܳܢܐ: ܽ ݁ܬܶ ܶ ܛܪܗ ܰܢ ܽ ܡܨܘܢ ܘܢܶܫ ݁ܬܘܢ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܺ ܶܘ ܳܐܢܐ ܐ ܶܚܐ �ܥܳܠ ܰܡ: ܐܙܡܪ ܰ� ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܶܘ ܰ ܥܩܘ ݂ܒ. ܶ ܳ ݁ ܽܟ ܶ �ܗܝܢ ܰܩ� ܳܢ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܐ ݁ ܰܓ ݁ ܶܕܡ: ܘܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺ� ܳ ܝܡܢ ܰܩ� ܳܢ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ.
Ps.
Pay attention, O Lord, to your covenant,
May the poor person not sit 1 in shame;
Arise, O God, and execute 2 your judgments;
Do not forget the voice of your enemies;
for the dwellings of the earth are full of darkness and iniquity.
may the needy and the poor praise your name.
remember your reproach that comes from the foolish all day. the tumult of those who arise against you, that goes up continually.
Psalm
A thanksgiving of the people concerning their victory over the Assyrians in the days of Hezekiah.
We acknowledge you, O God;
We have related all your wonderful deeds.
we acknowledge you and call on your name. 3 ‘For I will receive time, and I will judge with uprightness.’ 4
For MT יָ שׁ ֹבreturn (cf. LXX, ἀποστραφήτω) P has ܝܬܒsit. The difference is due to vocalization and confusion with regard to the Hebrew root. For MT יָ שׁ ֹבreturn the Syriac translator understood יֵ ֵשׁבsit. 2 ‘execute’ or ‘judge’. 3 For MT �שׁ ֶמ ְ וְ ָקרוֹבand your name is near P has ܘܩܪܝܢ ܫܡܟand we call on your name (cf. LXX, καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου). The difference is due to graphic confusion of letters in the first Hebrew word. For MT � וְ ָקרוֹב ְשׁ ֶמand your name is near the Greek and Syriac translators apparently understood � וְ ָק ָראנוּ ְשׁ ֶמand we called on your name. 4 Although it is not explicitly marked as such, this statement seems to be intended as a quotation from the Lord regarding his intention to judge the world. For this reason it is enclosed in quotation marks in the English translation. 1
ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ܳ ܟ ܽܚܘܪ ܳܡ ܳ ܩܝ ܳܡ ݂ܟ: ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ̈ܡܠ ܺܝ ݂ ܰܕܝ ܶ� ̇ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ܘܥܰܘ�. ܳ ܶ ܝܬ: ܟܐ � ܢܶ ݁ܬ ݂ܒ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ݁ ܰܒ ܺܗ ݂ ݁ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ ܶ ܘܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܢ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ. ܰ ܟܒ ܽܩܘܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܘ ܽܕܘܢ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ: ܶ ܶ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ ݇ܟܪ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ݂ܟ ݁ܕ ܶܡܢ ܰܣ ݂ ̈ܟ� ݂ܕ ݂ ܽܟܠ ܝܽܘܡ. ܳ ܶ ܳ ܟܓ ܘ� ݂ܬܛܥ ܶܐ ܳܩ� ݂ ܰܕ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ: ܘܚܝܐ ݂ ܰܕ ܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܩ ܺ ܰ ݂ܘܕ ܽܠ ܳ ܝܡܝܢ ܥܠ ܰܝ ݁ܟ: ܶ ݁ܕ ܳܣܠܩ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥܗ.
ܰ ܰ ܐܘ݁ ܶܕ ܰܝܢܢ ܳܠ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܰܐܘ݁ ܶܕ ܰܝܢܢ ܳܠ ݂ܟ ܰܘ ܰ ܩܪܝܢ ܳ ܫܡ ݂ܟ. ܶ ݁ ܰ ܺ ݁ܽ ܶ ܶ ܳ �ܗܝܢ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ: ܘܐܫܬܥܝܢ ܟ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܕ ܰ ܐܣ ݂ܒ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ܶܘ ܳܐܢܐ ݂ ܰܒ ݂ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ
ܶ ܐ݁ ܽܕܘܢ.
݁ ܰ ݁ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ݂ܕܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܦܝ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ݁ܕ ܶܡܢ ܳܐ ݂ ܽܬܘ ܳ��ܶܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܰ� ̈ܘ ܰܡܝ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ ܬܘܕ ݂
ܐ
ܒ
Ps.
How long, O God?
Why have you turned back your hand,
Our God is king;
By your strength you divided the sea;
You broke in pieces the heads of Leviathan;
You broke through the springs in the river beds;
The days are yours, and the nights are yours;
You established all the boundaries of the earth;
Remember, O Lord, the reproach of the enemy;
Do not give over to crushing the life 2 that acknowledges you; 3
Will the enemy reproach and provoke your name forever?
your right hand from the midst of your festival? for you gave instruction long ago concerning the salvation of Jacob.
you broke the heads of the dragons in the waters. you gave him as food to a strong people. 1 you dried up mighty rivers.
you prepared the light and the sun.
as for summer and winter, you created them. foolish people have provoked your name.
do not forget forever the lives of your needy ones.
1
For MT ְל ָﬠם ְל ִציִּ יםto a people of the desert P has ܠܥܡܐ ܥܫܝܢܐto a strong people (cf. LXX,
λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν). The difference is due to graphic confusion of lāmadh and ʿē
and yūdh and waw. For MT ְל ָﬠם ְל ִציִּ יםto a people of the desert the Syriac translator apparently understood ְל ָﬠם ָﬠצוּםto a mighty people. The Greek translator rendered the phrase as to the Ethiopian peoples. 2 ‘life’: lit. ‘soul’. 3 For MT �תּוֹר ֶ your turtledove P has ܕܡܘܕܝܐ ܠܟthe one acknowledging you (cf. LXX, ἐξομολογουμένην σοι). The difference is due to graphic confusion of rīsh and dālath. For MT �תּוֹר ֶ your turtledove the Greek and Syriac translators understood �תּוֹ ֶד the one praising you.
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܶ ܰ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܪܓܙ ܰܠ ܳ ܡܚ ܶܣ ݂ܕ ݁ܒܥ ܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܳܒܐ ܰ ܘܡ ݁ ܶ ܰ ܫܡ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ. ܺ ܳ ܰ ܠܡ ܳܢܐ ܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ݁ܬ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ܘܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ ܶܡܢ ݁ ܰܓܘ ܥܺܐ ݂ ܳܕ ݂ܟ. ܰ ܐ ܳܠ ܰܗܢ ܰܡ� ݁ ܰܟܐ ̱ܗܘ: ܘܪܩܢܶܗ ݁ܕܝܰ ܽ ݁ ܰܕ ݂ܦ ܰܩ ݁ܕ ݁ܬ ܶܡܢ ܩ ݂ ܺܕܝܡ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܥܩܘ ݂ܒ. ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܒ ܽܥ ܳ ܘܫܢ ݂ܟ ݁ܦ ܰܪܫ ݁ܬ ܝܰ ܳܡܐ: ܰ ܰ ܳ ܝܫ ܽ ܘܬ ݁ ܰܒܪ ݁ܬ ܺ� ܰ ܝܗܘܢ ݁ܕ ݂ܬ ܺ� ̈�ܢܶܐ ݂ܒ ܰܡ ̈ܝܐ. ݂ ܰ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܪܨܶ ݁ܨܬ ܺ� ܰ ܝܫܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܶܠܘܝܳ ݂ܬܢ: ܳ ܳ ܺܘܝ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬܝ ̱ܗܝ ܶܡܐ ݂ ܽܟܘܠ ݁ܬܐ �ܥܰ ܳܡܐ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ. ܶ ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܰܒ ܰܙܥ ݁ܬ ܰܡ ݁ ܽܒ ̈ܘܥ ܶܐ ݂ܒ ܰܢ ̈ܚ�: ܳ ܰ ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐܘ ݁ ܶܒܫ ݁ܬ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ ܥܰ ܺܫ ̈�ܢܶܐ. ݁ ܺܕܝܠ ܳ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܺܐ ܳ ܝܡ ܳܡܐ ݂ܘ ܺܕܝܠ ܳ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܺܠ ܳ �ܝܐ: ܰܐܢ ݁ܬ ݁ ܰܬ ܶܩܢ ݁ܬ ܽܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ܶ ܘܫ ܳ ܡܫܐ. ̱ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܐ ܺܩܝܡ ݁ܬ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܬ ܽܚ ̈ܘ ܶܡܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܶ ܰ ܰ ܳ ܝܛܐ ܰ ܘܣ ݂ܬ ܳܘܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܒ ܰܪܝ ݁ܬ ܐ ܽܢܘܢ. ܩ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ ݇ܟܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܚܣ ݁ ܶܕܗ ݁ ܰܕ ݂ܒܥ ܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܳܒܐ: ܥܰ ܳܡܐ ܰܣ ݂ܟ ܳ� ܰܐܪ ݁ ܶܓܙ ܰܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ. ܳ ܶܶ � ݂ܬ ݁ܬܠ ܰܠ ݂ܬ ݂ ܳܒ ܳܪ ܐ ܰܢ ݂ܦ ܳܫܐ ݂ܕ ܰܡܘ ݁ܕ ܳ�ܐ ܳܠ ݂ܟ: ܳ ܶ ܳ ܰܘܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬܐ ݂ܕ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟ ܰܢܝ ݁ܟ � ݂ܬܛܥܶܐ �ܥܳܠ ܰܡ.
Ps.
Remember your congregation that you purchased long ago. 1 You saved the rod of your inheritance,
this mount Zion in which you have dwelt.
Lift up your servants over those who exalt themselves in strength;
Your enemies have boasted in the midst of your festival;
You know, as the highly exalted one,
ponder 2 everything that the enemy wickedly does to your sanctuary. they have made their signs as signs. 3
that like a dense forest of trees
with axes they have hewn down the gates,
at once 4 with axes and hatchets.
They have cast down and burned your sanctuary with fire;
They have said in their heart, ‘We will destroy them together;
They have not seen 6 their signs;
they have profaned in the land the sanctuary of your name. we will destroy 5 all the festivals of God from the land.’
there is no longer a prophet,
nor is there a wise person among 7 us.
‘long ago’: lit. ‘from before’. The word ponder is not in the Syriac text. It has been added in the English translation for clarity. 3 ‘their signs as signs’ or ‘their standards as signs’. Both the Hebrew text (אוֹת ָֹתם ̈ ܐܬܘܬܗܘܢ ̈ their signs signs) repeat the אֹתוֹתtheir signs signs) and the Syriac text (ܐܬܘܬܐ same word here. 4 ‘at once’ or ‘at the same time’. 5 For MT שׂ ְרפוּ ָ they burned (cf. LXX, κατακαύσωμεν) P has ܘܢܘܒܕand we will destroy. Either the Syriac translator freely rendered ‘burning’ language with general language of destruction, or perhaps the Syriac reading is the result of inner-Syriac corruption of ܢܘܒܕwe will destroy for ܢܘܩܕwe will burn. 6 For MT לֹא ָר ִאינוּwe have not seen (cf. LXX, οὐκ εἴδομεν) P has � ܚܙܘthey have not seen. 7 ‘among’ or ‘with’. 1 2
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ ݇ܟܪ ܥܺ ݂ܕ ݁ ܳܬ ݂ܟ ݁ ܰܕ ܰ ܩܢܝ ݁ܬ ܶܡܢ ܩ ݂ ܺܕܝܡ: ܽ ܳ ܳ ܰܘ ݂ܦ ܰܪܩ ݁ܬ ܰܫ ݂ܒܛܐ ݂ܕܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܽܛ ܳ ܘܪ ܐ ݂ܕܨܶܗܝܽܘܢ ܳܗ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ܰ ܫܪܝ ݁ܬ ݁ ܶܒܗ. ܰ ܺ ܰ ̈ ݁ܰ ݁ ܰ ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ܰ ܬܩܠ ܺܝܢ ݁ܒ ܽܥ ܳ ܘܫܢܐ: ܐܪܝܡ ܥ ݂ܒܕܝܟ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫ ݁ ܽܟܠ ݁ܕ ܰܡ ݂ ܶܒܐܫ ݁ܒܥ ܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܳܒܐ ܽ ܠܩ ݂ܘܕ ܳܫ ݂ܟ. ܶ ܰ ܐܫ ݁ܬ ݂ܒ ܰܗܪ ̱ܘ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ ݁ܒ ݂ܰܓܘ ܥܺܐ ݂ ܳܕ ݂ܟ: ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ̱ܘ ܐ ݂ܬ ̈ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܬ ̈ܘ ݂ܬܐ. ܺܘܝ ݂ ܰܕܥ ݁ܬ ܰܐ ݂ܝܟ ܡܥܰ ܳ �ܝܐ ݂ ܰܕ�ܥ ܶܠ: ܰ ܐ ݂ܝܟ ܥܳ ݂ ܳܒܐ ݂ܕ ܰܩ ̈ܝ ܶܣܐ ܰ ݂ܒ ܳܢ� ݁ ܶܓܐ ܰܨ ܰܠܚ ̱ܘ ݁ܬ�ܥ ܶܐ. ܰ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܒ ݂ ܶܦ ̈� ܶܩܐ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ̈ܘܠ ݂ ܶܒܐ. ܐܘܩܕܘ ݁ܒ ܽܢ ܳ ܰܐ ܺ ܘܪ ܐ ܰܡܩ ݁ܕ ܳܫ ݂ܟ: ܪܡܝܘ ܰܘ ܶ ݂ ̱ ܰ ܘܛ ܶܘܫ ̱ܘ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ܳ ܫܡ ݂ܟ. ܶ ܰ ܶ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ̱ܘ ݁ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ݁ܕ ܰܢܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ: ܰ �ܗܘܢ ܰ� ݂ ̈ܕܥܺܐ ݂ ܰܕܘܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܰܘܢܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ݁ ܽܟ ܽ ܐܠ ܳܗܐ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ. ̱ ܳܐ ݂ܬ ܳ ̈ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܳ� ܰ ܚܙܘ: ܽ ܰܠܝ ݁ܬ ݁ܬܘ ݂ܒ ܢ ݂ ܺܒ ܳܝܐ: ܳ ܺ ܝܬ ܥܰ ܰܡܢ ܰܚ ݁ ܺܟ ܳ ܝܡܐ. ܳܘ ݂ܐܦ � ܐ ݂
Ps.
Comfort 1 me with your understanding;
Whom do I have in heaven besides you?
For you have grasped my right hand.
lead me after your honor.
Whom have I desired on the earth?
My heart and my flesh are consumed, and the strength of my heart.
My portion is in God forever.
For look! Those who are far from you will perish;
But I have desired to come near to God;
you will destroy all those who go astray from you forever.
your name is excellent to me, O Lord my trust. I will relate all your wonders.
Psalm
He points out the greatness of the afflictions of the Maccabees as though they were reciting the evils that surrounded them, asking God for an escape from them.
O God, why have you forgotten us forever? Why have you strengthened your anger against the sheep of your pasture?
1 For MT ַתנְ ֵחנִ יlead me (cf. LXX, ὡδήγησάς με) P has ܒܝܐܝܢܝcomfort me. The difference is due to confusion with regard to the Hebrew root. For MT ַתנְ ֵחנִ יlead me the Syriac translator understood ְתנַ ֲח ֵמנִ יcomfort me.
ܰ ݁ ܰ ܺ ܳ ܝܢܝ: ܟܒ ܒ ݂ܬܪܥ ݂ ܝܬ ݂ܟ ݁ ܰܒ ܰܝܐ ̱ ܰ ܺ ܝܢܝ. ܘ ݂ ܳܒ ݂ܬܪ ܐ ܳܝܩ ܳܪ ݂ܟ ݁ ܰܕ ݁ ܰܒ ܰܪ ̱ ܺ ܝܬ ܺܠܝ ݂ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ: ܟܓ ܳܡ ܳܢܐ ܐ ݂ ܳ ܝܬ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܘܡ ܳܢܐ ܨ ݂ ܺܒ ݂ ܺ ܟܕ ݁ ܶܕ ܰܐܚ ݁ܕ ݁ܬ ܐܝ ݂ܕ ̱ܝ ݁ܕܝܰ ܺܡ ܳܝܢܐ. ܟܗ ܰܘ ݂ܓ ܰܡܪ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܘ ݂ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܽ ܘܥܘܫܢܶܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ:
ܟܘ
ܟܙ
ܡܢ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܰܒ ܳ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ̱ܗܝ �ܥܳܠ ܰܡ. ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܗܐ ܰ� ܺܚܝ ܰܩܝ ݁ܟ ܺܢܐ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ: ܳ ܰ ܘܬܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ݂ ܽ ܠܟܠ ݁ܕܛܥܶܝܢ ܶܡ ܳܢ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ. ݂ ܰ ܝܬ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܩ ܰܪ ݂ܒ � ܳܠ ܳܗܐ: ܶܘܐ ܳܢܐ ܨ ݂ ܺܒ ݂ ܛܐܶܒ ܺܠܝ ܫ ܳܡܟ ܳܡ ܳ ܽ ܳ ܢܝ: ݂ ݂ ܪ�ܐ ݂ܬ ݂ܘܟܠ ̱ ܶ ݁ܰ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ �ܗܝܢ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ. ܘܐܫܬܥܐ ݂ܟ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥܕ.
ܳ ܰ ݁ܶ ܰ ܰ݁ ܽ ܽ ̈ ܳ ܶ ܰ ̈ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ܰ ܰ ܡܬܢܶܝܢ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ ܡ ݂ܒܕܩ ܥܠ ܪܒ ݂ܘܬ ܐܘ�ܨ ܢܐ ݂ܕܡܩ ݂ܒ ܰܝܐ .ܐ ݂ܝܟ ܡܢ ܕ ݂ ܳ ܘܫ ܺ ܽ ݂ ܰܕܚ ݂ ܺܕܝ ܳ�ܢ ܽ ܶ �ܗܘܢܳ . ܐܠܝܢ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܓ ܳܗܝ ݁ܬܐ ݂ܕܡܢܗܘܢ
ܐ
ܳ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ܛܥܰܝ ݁ܬܢ �ܥܳܠ ܰܡ: ݁ ܽ ܰ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ ܘܐܥ ܶܫܢܬ ܪ ݂ ݁ ܳ ܳ̈ ܰ ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ. ܒ�ܢܐ ݂ܕܡܪܥ ݂
Ps.
If I had said, ‘I will behave 1 like them,’
until I entered the sanctuary of God
You will deal with them according to 4 their deceit;
How suddenly they have become an amazement!
Like one being aroused when he has seen a dream,
As for me, my heart was disturbed;
I was foolish and without understanding;
it would have been sinful 2 in my sight, 3 and contemplated their end.
you will throw them down when they exalt themselves. They have come to an end and are consumed by confusion. O Lord, in the city 5 you will treat their image with contempt. my heart 6 underwent change. 7
I was an animal before you. 8
‘behave’: lit. ‘do’. ‘sinful’: lit. ‘iniquity’. 3 ‘sight’: lit. ‘eyes’. 4 For MT � ַאsurely (cf. LXX, πλήν) P has ܐܝܟaccording to. The difference is due to vocalization. The Syriac translator understood the Hebrew asseverative particle �ַא as a preposition. 5 For MT ָבּ ִﬠירwhen you arise (Hiphil infinitive construct of )עורP has ܒܩܪܝܬܐin the city (cf. LXX, ἐν τῇ πόλει σου). The difference is due to how one analyzes the Hebrew form, whether as a Hiphil infinitive construct lacking the causative hē (i.e., ) ְבּ ָה ִﬠירor as a common noun (i.e., )ﬠיר. ִ 6 ‘heart’: lit. ‘kidneys’. ̈ and my 7 For MT שׁתּוֹנָ ן ְ יוֹתי ֶא ַ וְ ִכ ְלand my kidneys were pierced P has ܘܟܘܠܝܬܝ ܐܫܬܢܝ kidneys changed me (cf. LXX, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν). The difference is due to confusion with regard to the Hebrew root, whether ָשׁנַ ןto pierce (so MT) or ָשׁנָ ה to change (so the Greek and Syriac translators). 8 ‘before you’: lit. ‘with you’, that is ‘in your estimation’. 1 2
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
ܰ ܶܐܢ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ ܶܕ ܐܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܐ ݂ܟ ܳܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܰ ܥܰܘ� ̱ܗܘ ݁ܒ ܰ� ̈� ܰܢܝ. ܠܡܩ ݁ܕ ܶܫܗ ݁ ܰܕ ܳ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ ܶܕ ܽ ܐܥܘܠ ܰ ܐܠ ܳܗܐ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܒ ܰܝܢ ݁ܒ ܰܚ ݂ܪܬ ܽܗܘܢ. �ܗܘܢ ݁ܬ ܺܣܝܡ ܽ ܰܐ ݂ܝܟ ܢܶ ݂ܟ ܽ �ܗܘܢ: ܰ ܪܡܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪ ܽ ܘܬ ܶ ܝܡܘܢ. ݂ ܶ ܠܬ ܳ ܰܐܝ ݁ ܰܟܢ ܰ ܡܗܐ ܶܡܢ ܶܫ ܳ �ܝܐ: ܗܘܘ ݂ ܳܣ ݂ܦ ̱ܘ ܰܘ ݂ܓ ܰܡܪ ̱ܘ ܶܡܢ ݁ܕ ܽܠ ܳ ܘܚܝܐ. ܚܙ ܐ ܶܚ ܳ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܗܘ ݁ܕ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ܳ �ܡܐ: ܳ ܳ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ܰܨܠ ܽ ܡܗܘܢ ݁ܬ ܽܫܘܛ. ܡܪ�ܐ ݂ܒܩܪ ݂ ܶ ܶܘ ܳܐܢܐ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܰܠܚ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܶ ܰ ݂ܽ ܘܟ ̈ܘ ܳ �ܝ ݂ܬ ̱ܝ ܐ ̈ܫ ݁ܬ ܺܢܝ. ܳ ܝܬ ܘ� ܳܝ ݂ ܰܕܥ: ܶܘ ܳܐܢܐ ݂ܒ ܺܪܝܪ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܰܘ ݂ܒܥܺ ܳ ܝܬ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ. ܝܪ ܐ ̱ܗ ܺܘ ݂
Ps.
Their iniquity 1 has come forth like fat;
They have devised and spoken evil;
They have set their mouth against the heavens;
Therefore my people 4 will return to this place;
They will say, ‘How does God know?
For look! These wicked people are rich in the world
I alone have purified my heart;
I have been scourged all day;
they have acted 2 according to the opinion of their heart. they have spoken violence against the Most High.
their tongue goes 3 throughout the earth.
they will find out for themselves full well. Is there knowledge in the Most High?’ and strong in power.
I have washed my hands in purity.
my rebuke continued 5 till the morning.
For MT ֵﬠינֵ מוֹtheir eyes P has ܥܘܠܗܘܢtheir iniquity (cf. LXX, ἡ ἀδικία αὐτῶν). The difference is due to vocalization and graphic confusion of yūdh and waw. For MT ֵﬠינֵ מוֹtheir eyes the Greek and Syriac translators understood ֲﬠוֹנֵ ימוֹtheir iniquity. 2 For MT שׂ ִכּיּוֹת ֵל ָבב ְ ָﬠ ְברוּ ַמthe conceits of their heart went beyond (cf. LXX, διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας) P has ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܐand they have done according to the desire of their heart. The difference is due to graphic confusion of rīsh and dālath. For MT ָﬠ ְברוּthey went beyond the Syriac translator understood ָﬠ ְבדוּthey did. 3 ‘goes’ or ‘walks’. 4 For MT ַﬠמּוֹhis people P has ܥܡܝmy people (cf. LXX, ὁ λαός μου). The difference is due to graphic confusion of waw and yūdh. For MT ַﬠמּוֹhis people the Greek and Syriac translators understood ַﬠ ִמּיmy people. 5 The word continued is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܰܘܢ ݂ ܰܦܩ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܬܪ ݁ ܳܒܐ ܥܰ ܽ ܘ�ܗܘܢ: ܰ ܰ ܰ ݁ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ܕ ܶܠ ݁ ܳܒܐ. ܘܥ ݂ܒ ݂ܕ ̱ܘ ܐ ݂ܝܟ ܬܪܥ ݂ ܶ ܳ ܰ ܶ ܘܡܠܠ ̱ܘ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ ܶ ܘܡܝܐ ܥܰܠ ܰ ܡܪ ܳ ܰܘܛܠܽ ܳ ܝܡܐ ܰܡܠܠ ̱ܘ. ܳܣܡ ̱ܘ ݁ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ ݁ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ:
ܶ ܘܠ ܳܫ ܽ ܢܗܘܢ ܰ ܡܗ ܶܠ ݂ܟ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܽ ܽ ܡܝ � ܳܗܪ ݁ ܳܟܐ: ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܢܶܗ ݁ܦ ݂ܘܟ ܥܰ ̱ ܰ ܳܺ ܝܬ ܢܶܫ ݁ܟ ܽܚܘܢ ܽ �ܗܘܢ. ܘܡ �ܝܐ ݂ ܰ ܺ ܽ ܰ ܐܡܪܘܢ ܐܝ ݁ ܰܟܢ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܘܢ ܺܰ ܳ ܥܬܐ ݂ ܰܒ ܰ ܡܪ ܳ ܝܡܐ. ܐܝܬ ܝ ݂ܕ ݂ ܺܘ ݂ ݁ܕ ܳܗܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ݂ ܰܟ ܺܗ ܺܝܢܝܢ ݁ܒܥܳ ܳ �ܡܐ: ܳ ܘܥܰ ܺܫ ܺܝܢܝܢ ݁ܒ ܰܚܝ�. ܶܘ ܳܐܢܐ ݂ ܰܒ ܽ �ܚ ݂ܘ ܰܕܝ ݁ ܰܕ ݁ ܺܟܝ ݂ܬ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܰ ܺ ܶ ܺ ܳ ܝܓ ݂ܬ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܒ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܽܝ ݂ܘܬܐ. ܘܐܫ ݂ ܳ ܰܘ ܺ ܡܚ ݂ܘܬܐ ݂ ܽܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܝܬ ܰܠ ܽ ܘܡܐ: ܗܘ ݂ ܰ ܘܡ ݁ܟ ܳܣ ܽܢ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰ �ܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ.
Ps.
Blessed is his honored name 1 forever;
May all the earth be filled with his honor. Amen and amen.
Psalm
BOOK 3: Psalms 73–89 Spoken in the person of the people after their return concerning their penitence and concerning their boldly finding fault with God their benefactor in the time of their captivity.
God is good to Israel
But as for me, my feet were almost turning aside; 2
For I envied the ungodly
For there is no end to their death;
They do not share 3 in the labor of people; 4
Therefore contempt has seized them;
and to those who are pure in heart.
my steps were poured out as though nothing. when I saw the prosperity of the wicked. their misconduct is great.
they are not plagued along with human beings. 5 they are covered with their iniquity and their wickedness.
‘honored name’: lit. ‘the name of his honor’. ‘turning aside’ or ‘deviating’. 3 ‘They do not share’: lit. ‘There is not’. 4 ‘people’ or ‘man’. 5 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 1 2
ܝܛ
ܫܡܐ ݂ ܺܕ ܳ ܳ ܐܝܩ ܶܪܗ �ܥܳܠ ܰܡ: ܺ ܰ ܐ ܳܝܩ ܶܪܗ ݁ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ
ܰܘ ݂ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ܶ ܶ ݁ܬ ݂ܬܡ� ܰܐ ܺܡܝܢ ܰܘ ܺ ܐܡܝܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥܓ.
ܰܰ ܰ ܺ ܶ ݁ܰ ܽ ݁ ܰ ܳ ܶ ݁ܳ ܰ ܘܢ ܽ ܬܪ ݁ ܽܦ ܳ ܝܗܘܢ ܥܰܠ ܐ ݁ ܳ ̈ܦܝ ܰ ܐܡܝܪ ܡܢ ܦܪܨܘܦ ܥܡܐ ܡܢ ܒ ܰ ݂ܳ ܳ ܺ ݁ ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ̈ ܽ ܶܡ ݂ܬ ݁ܬ ܳ ܝܬ ܒܐܠܗܐ ܥ ݂ܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܗܘܢ ܘ� ܽܢ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܘܥܰܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ� ݁ ܰܕܠ ̱ܘ ܡܪܚܐ ݂ ݁ܒ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ݂ܕ ܶܫ ݂ ܺܒ ܽ ܝܗܘܢ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܰ ܳ ܳ ܳ ܺ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܐܠܗܐ ܛ ݂ܒ � ܰ ܘܠ ݂ܒ ܺܪܝ ܰ�ܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ. ܶ ̈ ܰ ܳ ܰ ܶ ܺ �ܝܢ ̱ܗ ̈ܘܝ � ݂ܓܠ ܰܝ: ܶܘ ܳܐܢܐ ܥܰ ݂ܕ ܰܩܠܝܠ ܡܨ ܛ ܰ ܳ ܰ ܰ ܐܝܟ � ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶܡ ݂ܬܐ ̈ܫ ݁ ܳܕܢ ̱ܗ ̈ܘܝ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬ ̱ܝ. ܘ ݂ ܶ ܳܶ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕܛܢܶ ݂ܬ ݁ܒ ܰ� ̈ܘ�: ܝܬ ܳ ܫ� ܳܡܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ. ݁ ܰܟ ݂ܕ ܳܚ ܶܙ ܐ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ܳܣ ݂ ܳܟܐ ܰ ܠܡܘ ݁ܬ ܽܗܘܢ: ܰ ܘܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ ̱ܗܝ ܳܫ ܽ ܛܝ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ. ܶ ܳ ݁ܒܥܰܡ� ݂ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰܠܝ ݁ܬ ܐ ܽܢܘܢ: ܳ ܘܥܰܡ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ � ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ܓ ݂ ܺܕܝܢ. ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ܽ ܣܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ: ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐܚ ݁ ܰܕ ݂ܬ݀ ܐ ܽܢܘܢ ܡ ݂ܒ ܘ�ܗܘܢ ܽܘܪܘܫ ܽ ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܺܣܝܘ ܥܰ ܽ ܥܗܘܢ.
Ps.
For he will deliver the needy from the one who is stronger than he, 1
He takes pity on the poor and on the needy;
He saves their lives from deceit and from iniquity;
May he live! May gold of Sheba be given to him.
and the poor for whom there is no helper. he saves the lives 2 of the poor.
their blood is precious in his sight. 3 May we always pray to him; may we bless him all day.
May he be like an abundance of food in the land; may he cause his fruit to spring up
on the tops of the mountains like that of Lebanon. May he cause it to sprout from his city like the grass of the land.
His name will be forever;
his name exists before the sun.
All the peoples will be blessed through him; all of them will praise him.
Blessed is the Lord God of Israel,
who alone has done great wonders.
For MT �ַ ֵ ְמ ַשׁוּwho cries out for help P has ̣ܡܢ ̇ܡܢ ܕܥܫܝܢ ܡܢܗthe one who is stronger than he (cf. LXX, ἐκ χειρὸς δυνάστου). The difference is due to confusion with regard to identification of the Hebrew root and vocalization. For MT �ַ ֵ ְמ ַשׁוּwho cries out for help the Greek and Syriac translators seem to have understood �ַ ִמשּׁוֹfrom the rich man. 2 ‘lives’: lit. ‘souls’. So also in v. 14. 3 ‘sight’: lit. ‘eyes’. 1
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܠ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ ܶܡܢ ܰܡܢ ݁ܕܥܰ ܺܫܝܢ ܶܡܢܶܗ: ܰܘ ܶ ܠܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ܶܠܗ ܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ܳܢܐ. ܶ ܳܚܐܣ ܥܰܠ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܘܥܰܠ ݁ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܳ ܰܘܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬܐ ݂ܕ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ݂ ܳܦ ܶܪܩ. ܳ ܶܡܢ ݁ ܽܬ ݁ ܳ ܘܟܐ ܶ ܘܡܢ ܥܰܘ� ݂ ܳܦ ܶܪܩ ܰܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܝܰ ܺܩ ܽ ܝܪܘ ݂ ܶܕ ܽ ܡܗܘܢ ݁ܒ ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ. ܺ ܶ ܶ ܺ ܬ ܶ ܝܗ ݂ܒ ܶܠܗ ܶܡܢ ݁ ܰܕܗ ݂ ܳܒܐ ݂ ܰܕܫ ݂ ܳܒܐ: ܢܐܚܐ ܘܢ ݂ ܶ ܰܘ ܰܢܨ � ܥܠ ܰܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ: ݂ܽ ܘܡܐ ܢ ݂ ܰܒ ݂ ܺ ܘܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܪܟܝܘ ̱ܗܝ. ܶ ܶ ܰ ܘܓܐܐ ܰܕܥ ܽܒ ܳ ܘܪ ܐ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܢ ܗܘܐ ܐ ݂ܝܟ ܽܣ ݂ܳ ݂ ݂ ܽ ܶ ܰܘ ݂ܒ ܺܪ ܳ ܝܫܐ ݁ܕܛܘ� ܐ ܰ ܰܢ ܰ ܫܘܚ ݁ ܺܦܐ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ܶܠ ݂ܒ ܳܢܢ: ܶ ܰܢܘܥ ܶܐ ܶܡܢ ܡ ݂ ܺܕܝܢ̱ ݁ܬܗ ܰ ܐ ݂ܝܟ ܥܶܣ ݁ ܳܒܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܗܘܐ ܶ ܘܢܶ ܶ ܫܡܗ �ܥܳܠ ܰܡ: ܰ ܳ ܶ ܳ ܺ ܰ ܝܬܘ ̱ܗܝ ܶ ܫܡܗ: ܘܩ ݂ܕܡ ܫܡܫܐ ܐ ݂ ܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܒ ݂ ܽ ܪܟܘܢ ݁ ܶܒܗ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ݂ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚ ܳ ܘܢܝ ̱ܗܝ. ݁ ܺ ܽ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܺ ܳܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ: ܒܪ ݂ܝܟ ̱ܗܘ ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ݂ܕ ݁ܰ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܬܐ ݂ ܰܒ ܽ �ܚܘ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ. ܕܥ ݂ܒ ݂ܕ ݂ܬܕܡ� ݂ܬܐ ܪ ݂ ܘ�ܒ ݂
Ps.
The mountains will take peace to your people;
For he will judge 2 the needy ones of the people.
the hills your righteousness. 1 He will save human beings; 3
he will humble the oppressors.
They will fear you with the sun
He will descend like rain on fleece
Righteousness will spring up in his days;
He will prevail from sea to sea,
The islands 5 will kneel before him;
The kings of Tarshish and of the islands
and before the moon through the generations. 4
and like gentle showers that descend on the earth. an abundance of peace until the moon passes away. from the streams to the ends of the earth. his enemies will lick the dust. will bring gifts to him.
The kings of Sheba and of Seba will bring gifts.
All kings will worship him;
all peoples will serve him.
A verb is understood. The meaning is ‘the hills will take your righteousness’. ‘judge’ or ‘defend’. 3 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 4 ‘through the generations’: lit. ‘to generation of generations’. 5 For MT ִציִּ יםdesert tribes (?) P has ܓܙ�ܬܐislands (cf. LXX, Αἰθίοπες). The difference is due to graphic confusion of ṣādhē and ālaph. For MT ִציִּ יםdesert tribes the Syriac translator understood ִאיִּ יםislands. LXX differs from both MT and P, reading Ethiopians. This seems to reflect an understanding of the Hebrew text as כּ ִשׁיִּ ים.ֻ 1 2
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܢܶܫܩܠܽܘܢ ܽܛܘ ܶ� ܐ ܳ ܫ� ܳܡܐ �ܥܰ ܳܡ ݂ܟ: ܳ ܳ ܘ ܳ� ܳܡ ݂ܬܐ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ.
݁ ܰܕܢ ݂ ܽܕܘܢ ܶ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ݂ܕܥܰ ܳܡܐ: ܘܢܶ ݂ܦ ܽܪܘܩ ܰܠ ݂ܒܢ̈ܝ ݁ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܳ ܰܘ ܰ ܢܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ܠܛ ܽ� ̈ܘ ܶܡܐ. ܢܶ ݂ܕܚܠܽܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܥܰܡ ܶܫ ܳ ܡܫܐ: ܺ ܰܘܩ ܳܕܡ ܰܣ ܳ ܗܪ ܐ � ݂ ܳܕܪ ݁ ܳܕ �ܝܢ. ݂ ܳ ܢܶ ܽܚ ݂ܘܬ ܰܐ ݂ܝܟ ܶܡ ܳ ܛܪ ܐ ܥܰܠ ݁ ܶܓ ݂ܙܬܐ: ܰ ܺ ܐܝܟ � ܺܣ ܶ ܝܣܐ ݂ܕ ܳܢܚ ݁ܬܝܢ ܥܰܠ ܐܪܥܳܐ. ܰܘ ݂ ܶ ܢܶ ܰ ܫܘܚ ݁ܒ ܰ� ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܗ ܙ݂ܶܕ ܳܩܐ: ܫ� ܳܡܐ ܥ ܰܕ ܳܡܐ ܕܢܶܥ ݁ ܰܒܪ ܰܣ ܳ ܘܓܐܐ ݂ ܰܕ ܳ ܽ ܗܪ ܐ. ݂ ݂ ܘܣ ݂ܳ ܢܶ ܽ ܐܚ ݂ܘܕ ܶܡܢ ܝܰ ܳܡܐ ܰ �ܝ ܳܡܐ: ܳ ܶ ܘܡܢ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܠ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܶܦ ̇ ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܳ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ܢܶ ݂ܒ� ݂ ܳܟܢ ݁ ܳܓܙ ܳ� ݂ܬܐ: ܰܘ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܢܶܠܚ ݂ ܽܟܘܢ. ܳ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ݂ܕ ݂ ܳܬ ܺ ܪܫܝܫ ܰܘ݂ܕ ݂ܳܓܙ ܳ� ݂ܬܐ: ܽ ܽܩܘ� ݁ ܳܒܢܶܐ ܰܢܝ ݁ܬܘܢ ܶܠܗ: ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ݂ ܰܕܫ ݂ ܳܒܐ ܰܘ݂ܕ ܳܣ ݂ ܳܒܐ: ܽܩܘ� ݁ ܳܒܢܶܐ ܰܢܩܪ ݂ ܽܒܘܢ. ܣܓ ݂ ܽܕܘܢ ܶܠܗ ݁ ܽܟ ܽ ܢܶ ݁ �ܗܘܢ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ: ܘ ݂ ܽܟ ܽ �ܚ ܳ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܢܶ ݂ܦ ܽ ܘܢܝ ̱ܗܝ.
Ps.
You have shown me much distress and trouble; but you have restored me to life again. 1
You will also bring me up again from the depths of the earth.
You have increased my greatness;
I will also acknowledge you with the harp;
you have again comforted me. I will sing your truth, O God.
I will sing to you with the harp, O Holy One of Israel.
My lips will sing praises when I sing to you,
My tongue will give thanks for your righteousness all day,
and my soul, which you have saved.
for those who seek my harm will be in shame and confusion.
Psalm
He prophesies concerning Solomon and concerning the affluence of the people because of him, and he prays that good things will be entirely preserved for him. 2
O God, grant your justice 3 to the king
so that he might judge your people in righteousness
and your righteousness to the son of the king, and your needy ones with justice.
‘you have restored me to life again’: lit. ‘you have turned and restored me to life’. Or ‘them’, if the pronominal suffix refers to ܥܡܐthe people. 3 ‘justice’ or ‘judgment’. So also in v. 2. 1 2
ܳ ݁ ܰ ܺ ݁ܳ ܝܬ ̱ܢܝ ܽܐ ܳ ܘ�ܨ ܳܢܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ ܘ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܟ ܕܚܘ ܰ ܰ ݁ ܰ ܺ ݁ܳ ܝܬ ̱ܢܝ: ܘܗ ݂ܦ ݂ܟܬ ܘܐܚ ܰ ܰ ܳܐ ݂ܦ ܶܡܢ ݁ܬ ܽܗ ̈ܘ ܶܡܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ݂ܬܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ݁ܬ ܰ ܢܝ. ܣܩ ̱ ܟܐ ܰܐ ݁ ܺ ܣܓܝ ݁ܬ ܰܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ̱ܝ ܳ ܰܘܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ݁ܬ ܘ ݂ ܰܒ ܰܝܐ ݁ܬܢ ̱ܝ. ܶ ܰ ܟܒ ܳܘܐ ݂ܦ ܐ ܳܢܐ ܐܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ܳ ܶ ܰ ܰܘܠ ܽܩܘܫ ݁ܬ ݂ܟ ܐ ܰܙܡܪ :ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶ ܰ ܳ ݁ ܶ ܳ ܳ ܰ ݁ܺ ܳ ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܐܙܡܪ ܠ ݂ܟ ܒ ݂ܟ�ܪ ܐ ܩܕܝܫܐ ݂ܕ ܶ ܟܓ ܰܘ ܰܢܫ ݁ ̈ܒ ܳܚܢ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܐ ܰܙܡܪ ܳܠ ݂ܟ
ܟܕ
ܰܘܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ ܰܕ ݂ܦ ܰܪܩ ݁ܬ. ܳ ܢܝ ݁ ܽܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ܰܢܘ݁ ܶܕ ܐ ݂ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܶܠ ܳܫ ̱ ܶ ܽ ݁ܶ ܽ ܰ ܶ ܚܦ ܽܪܘܢ :ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܝܢ ܠ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬ ̱ܝ. ܗܬܘܢ ܘܢܶ ݂ ܡܛܠ ܕܢ ݂ܒ ݂
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥܒ.
ܰ ݁ܰ ܺ ܽ ܶ ݁ ܰ ܳ ܶ ܽ ܳ ܶ ܰ ܰܶ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܫܠ ܶ ܽ ܡܨ � ܝܡܘܢ ܺܘܥܠ ܟܗܝܢ ݂ܘܬܗ ܕ ܶܥܡܐܳ ݂ܕܡܛܠ ݂ܬܗ ܘ ܳ ܳ ܝܬ ܢܶ ݂ܬ ܰܢܛ ܳ�ܢ ܳ ܡܫܡ ܳ ݂ ܰܕ ܰ �ܘ ݂ܬܗ ܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܐ �ܝܐ ݂
ܐ
ܒ
ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܗ ݂ܒ ݁ ܺܕ ܳܝܢ ݂ܟ ܠ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ: ܳ ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ܠ ݂ ܰܒܪ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ. ܳ ݁ ܰܕܢ ݂ ܽܕܘܢ �ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ݁ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ: ܰܘ ܶ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟ ܰܢܝ ݁ܟ ݁ܒ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ.
Ps.
O God, do not be removed from me;
May those who look askance at me be ashamed and embarrassed;
But I will always pray;
My mouth will declare your righteousness
O God, remain as my helper.
may those who seek my harm be covered with shame. I will praise you more and more. 1
and your praises all day.
For I cannot comprehend 2 their number. 3
I will enter in the strength of the Lord;
I alone will recount your righteousness.
O God, you have been 4 my instruction from my youth until the present, so that I might recount your wonders.
Until the time of grey hair and old age do not abandon me;
Your righteousness, O God, reaches 6 to the heights
until I declare your power 5 and your strength to the coming generation. and the great things that you have done. O God, who is like you?
‘I will praise you more and more’: lit. ‘and I will add to your praises’. 2 ‘comprehend’ or ‘know’. 3 The meaning of ܣܦܪܘܬܐin this context is not clear. Elsewhere this Syriac word has the idea of grammar, learning (so CSD, 387) or art of writing, letters (so Sokoloff, Syriac Lexicon, 1035). The corresponding Hebrew text is also difficult. MT has ספֹרוֹת,ְ the meaning of which is debated for this context. The translation suggested above (their number) is conjectural. 4 The words you have been are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 5 ‘power’: lit. ‘arm’. 6 The word reaches is not in the Syriac text. It has been added in the English translation for clarity. 1
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳ� ݂ ܰܬ ܶ ܢܝ: ܪܚܩ ܶܡ ̱ ܰ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܽ �ܥܘ݂ܕ ܳܪ ̱ܢܝ ݁ ܰܟ ݁ܬܪ. ܶ ܽ ܚܦ ܽܪܘܢ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܣ ܺ ܩܪܝܢ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܗܬܘܢ ܘܢܶ ݂ ܢ ݂ܒ ݂ ܳ ܰ ܶ ܢܶ ݂ܬܥܰܛ ݁ ܽܦܘܢ ݁ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ܬܐ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܝܢ ܠ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬ ̱ܝ. ܶ ܶ ܶ ܐ ܳܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ ܐ ܰܨ � ܶ ܳ ܰܘ ܶ ܐܘܣ ݂ܦ ܥܰܠ ݁ܬ ̈ܫ ݁ܒ ܳܚ ݂ܬ ݂ܟ. ܳ ܽ ܘܡܝ ܢ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܘ ݂ܦ ̱ ܶ ܳ ݂ܽ ܘܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ݂ܒ ݂ܬ ̈ܫ ݁ܒ ܳܚ ݂ܬ ݂ܟ: ܳ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ܝ ܶ ݂ܕܥܶ ݂ܬ ܳܣ ݂ܦ ܽܪ ݂ܘܬܐ. ݁ ܶܕ ܽ ܐܥܘܠ ݁ܒ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܽܪ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶ ܰ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ݁ ܰܒ ܽ �ܚܘ݂ ܰܕܝ. ܘܐܥ ̱ ݂ܗܕ ܙ ܕܝܩ ݂ ܰ ܳ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܳ ܢܝ ݁ܕ ܶܡܢ ܰܛ ܽ �ܗ ܳܫܐ: ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܝܽܘܠ ݁ܦ ̱ ܶ ܳ ݁ ܶܕ ܰܐܚ ܶܘܐ ݂ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ. ܰ ݁ܽ ܳ ܰ ܰ ܺ ܽ ܳ ܳ ܶ ܢܝ: ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܠܣܝܒ ݂ܘܬܐ ܘܠܩܫ ܝܫ ݂ܘܬܐ � ݂ܬܫ ݁ܒ ܰܩ ̱ ܶ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ܘܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܽܪ ݂ܘܬ ݂ܟ � ݂ ܳܕ ܳܪ ܐ ݂ ܳܕ ݂ܐܬܐ. ܥ ݂ ܰܕܡܐ ݂ܕ ܰܐܚܘܐ ݂ܕܪܥ ݂ܟ ݂ܰ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰܠ ܰ ܡܪ ܳ ܘܡܐ: ܙ ܕܝܩ ݂ ܰ ܳ ܳ ܘ�ܒ ݂ܬܐ ݂ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ܘܪ ݂ ܰ ܳ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܡ ܽܢܘ ܐ ݂ܟ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ.
Ps.
Be for me a dwelling place
into which I can always enter.
Give the command to save me,
for you are my refuge and my citadel.
O God, deliver me from the hand of a lawless person
For you are my hope, O Lord;
I have relied on you from the womb;
and from the hand of someone evil and wicked. O God, you are 1 my trust from my youth.
from my mother’s womb you have been my trust. I have always praised you.
I am a marvel to many,
May my mouth be filled with your praise
Do not cast me away in the time of old age;
For my enemies have spoken against me;
for you are my strong trust.
and with your greatness all the day.
when my strength fails, do not abandon me. those who keep watch against my life 2 have taken counsel together and said,
‘God has abandoned him;
pursue him and seize him, for he has no deliverer.’
1 The words you are are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 2 ‘my life’: lit. ‘my soul’. So also in v. 13.
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܬ ܰܡܥ ܳ ܺ ܡܪ ܐ ܗܘܝ ܺܠܝ ݂ ܶܒ ݂ ݂ ܶܕ ܽ ܐܥܘܠ ܶܠܗ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ: ܠܡ ݂ܦ ܰ ܰܘ ݂ܦ ܽܩ ݂ܘܕ ܶ ܢܝ: ܪܩ ̱ ܽ ܝܬ ܶܡܪ ݁ܕ ̱ܝ. ܘܣܝ ܘ ݂ ܶܒ ݂ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܶܒ ݂ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ܺ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶܡܢ ܐܝ ݂ ܶܕܗ ݁ܕ ܰܪ ܺܫܝܥܳܐ: ܶ ܘܡܢ ܺܐܝ ݂ ܶܕܗ ݁ܕ ܰ� ܳܘ ܳ� ݂ ܺܒ ܳ ܝܫܐ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܰܣ ݂ܒܪ ̱ܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܽ ܳ ܢܝ ݁ܕ ܶܡܢ ܰܛ ܽ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܬ ݂ܘܟܠ ̱ ܶ ܰ ܥܠ ܰܝ ݁ܟ ܐܣ ݁ܬܡ ݁ ܶܟ ݂ܬ ܶܡܢ ܰܡܪ ݁ܒܥܳܐ: ܰ ܽ ܳ ܶ ܢܝ: ܘܡܢ ܡ�ܶ ̈ܝ ̇ܗ ݁ ܶܕ ̱ ܐܡܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ܬ ݂ܘܟܠ ̱
ܳܠ ݂ܟ ܰܫ ݁ܒ ܶܚ ݂ܬ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ. ܰ ܶ ܘܡ ܳܪ ܐ ܺ ݁ ܽܕ ܳ ܠܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ: ܗܘܝ ݂ܬ ܽ ܳ ܢܝ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ. ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ܬ ݂ܘܟܠ ̱ ܶ ܳ ܶ ܽ ܘܡܝ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬ ݂ܟ: ܢܶ ݂ܬܡ� ݂ܦ ̱ ܳ ݂ܽ ܘܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ܰܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܳ ܶ ܳ ܝܢܝ ݁ܒ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܣܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܐ: � ݂ܬܫ ݁ ܶܕ ̱ ܳ ܶ ܳ ܢܝ. ܝܠܝ � ݂ܬܫ ݁ܒ ܰܩ ̱ ܘܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܓ ܰܡܪ ܰܚ ̱ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ܰܐܡܪ ̱ܘ ܥܠ ܰܝ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܢ ܺ ܛܪܝܢ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܶܐ ݂ܬ ܰܡܠ ܰ ݂ܟ ̱ܘ ܰܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ̱ܘ. ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܫ ݂ܒ ܶܩܗ ܽܪܘ݂ܕ ݁ ܽܦܘ ̱ܗܝ ܽܘܐܘܚ ݁ ܽܕܘ ̱ܗܝ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ܶܠܗ ܡ ݂ ܰܦ ܳ ܨ� ܳܢܐ.
Ps.
May they be ashamed and embarrassed, those who seek my life. 1
May they be turned back and be embarrassed, those who seek my harm.
May they be amazed again by their disgrace,
May all those who seek you rejoice in you;
those who say to me, ‘Aha! Aha!’
may they always say, ‘God is great,’ those who love your salvation.
But I am poor and needy;
O God, persist for me.
You are my helper and my deliverer, O Lord; do not delay.
Psalm
He declares concerning the greatness of the distresses that the people in Babylon were about to endure and that these afflictions were for their correction. He also hints at their return.
In you, O Lord, I hope;
In your righteousness deliver me; 2
may I never be ashamed.
incline your ear to me and save me.
‘my life’: lit. ‘my soul’. 2 P lacks the following words found in MT: וּת ַפ ְלּ ֵטנִ י ְ rescue me (cf. LXX, καὶ ἐξελοῦ με). 1
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܐ
ܒ
ܶ ܽ ܗܬܘܢ ܘܢܶܚ ݁ܦ ܽܪܘܢ ܢ ݂ܒ ݂ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܰ ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܽܪܗܘܢ ܘܢܶܚ ݁ܦ ܽܪܘܢ: ܰ ܶ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܝܢ ܠ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬ ̱ܝ. ܰ ܶ ܢܶ ݂ܬ ܽ ܡܗܘܢ ݁ܒ ݂ܬ ܳܢܝܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܶ ܶ ܰ ܶ ܐܝܠܝܢ ݁ ܶܕ ܰܐܡܪ ̱ܘ ܥܠ ܰܝ ܐ ܶܗܐ ܐ ܶܗܐ. ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ ݁ ܽܟܠ ݁ܕ ݂ ܳܒܥ ܶܝܢ ܳܠ ݂ܟ: ܰ ܺܘܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܚܡܝܢ ݁ ܽܦ ܳ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܪ ܺ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ. ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܘ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ: ܰ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܟ ݁ܬܪ ܺܠܝ: ܳ ܰ ܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܡܥܰ ݁ܕܪ ̱ܢܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܘܡ ݂ ܰܦܨܝܳ ̱ ܳ� ݂ ܰܬ ܰ ܘܚܪ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥܐ.
ܰ ݁ܶ ܰ ܰ݁ ܽ ܽ ̈ ܳ ܶ ܰ ܺ ܥܬܝ ݂ ܺܕܝܢ ܠ ܶܡܣ ݁ ܰܒܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ܳ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܡ ݂ܒܕ ܽܩ ܥܠ ܪܒ ݂ܘܬ ܐܘ�ܨ ܢܐ ݂ܕ ݂ ܳ ܳ ܺ ̈ ܳ ܰ ܠܬ ܳܘܪ ܽܨܗܘܢ ܳܗ ̈ܘܝܳܢ ܽ ܶ ܶ �ܗܘܢ ܶܗܢܶܝܢ ܡܥܝܩ� ܳܝ ݂ܬܐ ܪܡܙ ݁ܕܝܢ ܐ ݂ܦ ܥܠ ݂ܘ ܰܕ ݂ ܘܢ ܽ ݁ ܽܦ ܳ ܝܗܘܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܳ ܶ � ܐ ݂ܒ ܰܗ ݂ܬ �ܥܳܠ ܰܡ. ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ: ܺ ܨܠܝ ܺܠܝ ܶܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܟ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ. ܘܩ ̱
Ps.
But I am poor and in pain;
I will praise the name of God with a hymn;
I will be more pleasing to the Lord than fattened bulls
See, poor ones, and rejoice;
For the Lord hears the poor;
May heaven and earth praise him;
For God saves Zion;
so that his servants may dwell in it and possess it.
your salvation, O God, has helped me. I will magnify him with thanksgiving. with horns and hoofs. your heart will live. 1
he does not treat his prisoners with contempt. the seas and all that swarm in them. he builds the cities of Judah,
Those who love his name will dwell in it.
Psalm
A prayer of David when he was in the adversities that Absalom was inflicting on him.
O God, deliver me;
O Lord, stay and help me.
P lacks the following words found in MT at the beginning of this line: �הים ִ דּ ְֹר ֵשׁי ֱא seekers of God (cf. LXX, ἐκζητήσατε τὸν θεόν).
1
ܟܛ
ܠ
�
ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܰ ܘܡ ݂ ܶܟܐ ݂ ܳܒܐ: ݁ܽ ܳ ܰ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܥܰ ݁ܕ ܰܪ ̱ܢܝ. ܦ ܶ ܳ ܫܡܗ ݁ ܰܕ ܳ ܶܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܶ ܐܠ ܳܗܐ ݂ܒ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ: ݁ ܰ ݁ܺ ܳ ܝܬܐ. ܰܘܐܘܪ ݂ ܺܒܝܘ ̱ܗܝ ܒ ݂ܬܘܕ ݂ ܶ ܰ ܶ ܶܐܫ ݁ ܰܦܪ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ݁ܬܘ� ܐ ܡ ݂ ܰܦܛ ̈ܡܐ: ܰܩ� ܳ�ܢܶܐ ܘ ݂ ܰܦ� ܳܣܢܶܐ.
ܠܒ ܰ ܚܙܘ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܰܘܚ ݂ ܰܕܘ ܺܘܢܐ ܶܚܐ ܶܠ ݁ܒ ݂ ܽܟܘܢ. ܪ�ܐ ܶ ܠܓ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܫ ܰܡܥ ܳܡ ܳ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ: ܳ ܶ ܰ ܘ� ܺܣܝ ܰ�ܘ ̱ܗܝ � ܳܫܐܛ. ܘܢܝ ̱ܗܝ ܰ ܠܕ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘܐܪܥܳܐ: ܘܝܰ ̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܽ ܘܟܠ ݁ܕ ܳܪ ܶܚܫ ݁ܒ ܽܗܘܢ. ̱ ܠܗ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ݂ ܳܦ ܶܪܩ �ܨܶܗܝܽܘܢ:
ܠܘ
ܰܘܡ ݂ ܰܒܢܶܐ ܽ ܠܩܘ� ܳ�ܐ ݂ ܺܕ ܽܝܗܘ݂ ܳܕ ܐ. ܽ ݁ܕܢܶ ݁ܬ ݂ ܽܒܘܢ ݁ ܳܒ ̇ܗ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܺܘܢܐܪ ݁ܬ ܳܘܢ ̇ܗ. ܫܡܗ ܢܶ ܽ ܚܡܝ ܶ ܘ ܳ� ܰ ܫܪܘܢ ݁ ܳܒ ̇ܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܥ.
ܳ ܳ ܽ ܶ ݁ ܰ ܺ ݁ܰ ܺ ܰ ܝܬܘ ̱ܗܝ ܰ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܒܥܳ ̈ܩ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰܡܣ ݁ ܶܒܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ܨܠ ݂ܘܬܗ ݂ܕܕܘܝ ݂ܕ ܟ ݂ܕ ܐ ݂ ܳ ܽ ܐ ݂ܒܫܠܘܡ
ܐ
ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܰ ܪ�ܐ ܽ ܳܡ ܳ �ܥܘ݂ܕ ܳܪ ̱ܢܝ ݁ ܰܟ ݁ܬܪ.
Ps.
Draw me 1 near to your salvation;
You alone know my reproach
Heal the wound of my heart and bind it up.
on account of my enemies save me. and my shame before all my enemies.
I waited expectantly for one who would feel sorry, but there was no one; for a comforter, but I did not find one.
They provided 2 bitter herbs for my food;
May their table be a snare before them,
May their eyes become dark so that they cannot see;
Pour out your anger on them;
May their dwelling place be desolate;
For they have persecuted the one you have stricken;
Give 3 iniquity to their iniquity,
May they be blotted out of your book of life;
for my thirst they gave me vinegar to drink. and their retribution a stumbling block.
may their back become continually bent over. may the wrath of your anger overtake them.
may there not be one who dwells in their tents.
they have added to the grief of the one who is killed.
so that they not enter your righteousness. may they not be written with your righteous ones.
‘me’: lit. ‘my soul’. ‘provided’ or ‘gave’. 3 ‘Give’ or ‘Add’. 1 2
ܝܚ ܰܩ ܶܪ ݂ܒ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ. ܘܩ ̱ ܰ ܰ ܝܛ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܚܣ ݁ܕ ̱ܝ: ܰ ܘ ݂ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ܬ ̱ܝ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ݁ ܽܟ� ܽܗܘܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ. ܟ ܰܐ ܳܣܐ ݂ܬ ݂ ܳܒ ܶܪܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܰܘ ܽ ܥܨܘ ݂ܒ: ܠܡܢ ݁ܕ ݂ܬܶ ݂ܟ ܶܪ ܐ ܶܠܗ ܰ ܝܬ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ: ܰܣ ݁ ܺܟ ݂ ܳ ܶ ܰ ܘܠܡ ݂ ܰܒ ܳܝ ܳܐܢܐ ܘ� ܐܫ ݁ܟ ܶܚ ݂ܬ. ܳܶ ܡܪ � ܐ: ܟܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ̱ܘ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠ ݁ܬ ̱ܝ �ܨ ܺܗܝ ̱ܝ ܰܚ ܳ� ܰܐ ܽ ܰܘ ܰ ܘܢܝ. ܫܩܝ ̱ ܘܪܗܘܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡ ܽ ܗܘܐ ݂ ܳܦ ݂ ܽܬ ܽ ܟܒ ܢ ܶ ܶ ܝܗܘܢ ݁ ܰܦ ܳܚܐ: ܽ ܰ ܳ ܘ ݂ ܽܦܘܪܥܳ ܽ ܠܬܐ. ܠܬܘܩ ݂ ܢܗܘܢ ݂ ܟܓ ܢܶܚ ̈ܫ ݂ ܳܟܢ ܰ� ̈� ܰܢ ܽ ܝܗܘܢ ݁ܕ ܳ� ܢܶ ܽ ܚܙܘܢ: ܘܚ ܽ ܨܗܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ ܢܶ ܶ ܰ ܗܘܐ ݂ܟ ݂ ܺܦܝ ݂ܦ. ܰ ܰ ܽ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ: ܟܕ ܐ ܽܫܘ݂ܕ ܥܠܝܗܘܢ ܪ ݂ ܰ ܶ ܘ ܶܚ ܳ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ ݁ ݂ܬܕ ܶܪ ݂ܟ ܐ ܽܢܘܢ. ݂ ܡܬܐ ݂ܕܪ ݂ ܪܗܘܢ ܶ ܥܡ ܽ ܟܗ ܢܶ ܶ ܝܬ ܰܡ ܰ ܚܪ ݂ܒ: ܗܘܐ ݂ ܶܒ ݂ ܝܗܘܢ ܳ� ܢܶ ܶ ܰܘ ݂ܒ ܰܡ ̈ܫ ݁ܟ ܰܢ ܽ ܗܘܐ ݂ܕܥܳ ܰܡܪ. ܟܘ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܰ ܠܡܢ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܰ ܡܚܝ ݁ܬ ܪ݂ ܰܕ ݂ܦ ̱ܘ: ܺ ܳ ܰܘ ܶ ܐܘܣ ݂ܦ ̱ܘ ܥܰܠ ݁ ܺܟܐ ݂ ܶܒܗ ݁ ܰܕܩܛܝ�. ܟܙ ܰܗ ݂ܒ ̱ܘ ܥܰ ܳܘ� ܥܰܠ ܥܰ ܽ ܘ�ܗܘܢ: ܳ ܳ ܽ ݁ܕ� ܢܶܥܠܘܢ ݁ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܽ ܶ ܟܚ ܘܢܶ ݂ܬܥܛܘܢ ܶܡܢ ܶܣ ݂ܦ ܳܪ ݂ܟ ݁ܕ ܰܚ ̈ܝܐ: ܳ ܘܥܰܡ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܝ ݁ܟ � ܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܟ ݂ܬ ݁ ܽܒܘܢ.
Ps.
For zeal for your house has consumed me;
I humbled myself 1 by fasting;
I made sackcloth my garment;
Those who sit at the gate devise things against me;
But I have prayed to 2 you, O Lord,
the reproach of those who reproach you has fallen on me.
I became a reproach to them. I became a proverb to them.
those who drink strong drink devise things against me. in an acceptable time.
O God, in the abundance of your grace answer me; in the abundance of your salvation deliver me
from the mire, so that I might not sink.
May I be set free from my enemies 3
and from the deep waters,
so that the whirlpool of waters not suck me in, and the pit not swallow me up,
and the well not close its mouth on me.
Answer me, O Lord, for your lovingkindness is good;
Do not turn away your face from your servant,
in the abundance of your mercies turn to me. for I am weary. 4
Answer me quickly.
‘myself’: lit. ‘my soul’. ‘to’ or ‘before’. 3 ‘enemies’ or ‘haters’. 4 ‘weary’ or ‘out of heart’. 1 2
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܽ ܳ ܰ ܰ ܢܝ: ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܛ ܳ�ܢܶܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܟ ܐ ݂ܟܠ ̱ ܘ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܡܚ ̈ܣ ݂ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܢ ݂ ܰܦܠ ܥܠ ܰܝ. ܰܡ ݁ܟ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ܒ ܰܨ ܳ ܘܡܐ
ܝܬ ܽ ܰܘ ܺ �ܗܘܢ ܠ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ. ܗܘ ݂ ܘܫܝ ܰܣ ܳܩܐ ܥ ܶ ݂ܒ ݁ ܶܕ ݂ܬ ܠ ݂ ܽܒ ̱ ܰ ܳ ܝܬ ܽ ܰܘ ܺ ܠܡ ݂ܬ�. �ܗܘܢ ܗܘ ݂ ܰ ܰ ܶ ܰܘ ܰܪܢܘ ݁ ܺܒܝ ܐܝܠܝܢ ݁ܕܝܳ ݂ܬ ݁ ܺܒܝܢ ݁ܒ ݂ܬܪܥܳܐ: ܶ ܰ ܶ ܰܘ ܰܪܢܘ ݁ ܺܒܝ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܫ ݂ܬܝܢ ܰܫ ݂ܟ ܳܪ ܐ. ܝܬ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܳܡܪ ܳ�ܐ ܶܘ ܳܐܢܐ ܰܨ ܺܠ ݂ ܰ ܳ ܰ ܳ ܡܩ ݁ܒ�: ݂ܒܙ ݂ܒܢܐ ܳ ܰ ܘܓܐܐ ݁ܕܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܺ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ ܽܣ ݂ܳ ܝܢܝ: ܥܢ ̱ ܘܓܐܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܰ ܽ ܘܪܩ ܳܢܟ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ. ܘ ݂ܒܣ ݂ܳ ܳ ܶ ܶܡܢ ܣ ܳ� ܳܢܐ ݂ܕ� ܐܛ ݁ ܰܒܥ: ܰ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܦܨܶ ܐ ܶܡܢ ܳܣܢ̈ܐܝ ܳ ܘܡܢ ܽܥ ܳ ܶ ܘܡܩܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ. ܳ ܰ ܳ ܳ ܢܝ ܳܨ ܰܡܪ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ: ݁ܕ� ݁ܬܛ ݁ܒܥܰ ̱ ܳ ܶ ܳ ܢܝ ܰܗ ݂ܘܬܐ: ܘ� ݂ܬ ݂ܒ�ܥܰ ̱ ܳܘ� ݂ܬܶ ܽܐܚܘ݂ܕ ܥܠܰܝ ݁ ܺܒ ܳܪ ܐ ݂ ܽܦ ܳ ܘܡ ̇ܗ. ܳ ܰ ܳ ܽ ܺ ܝܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܛܠ ݁ܕܛ ݂ ܳܒܐ ̱ܗܝ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܥܢ ̱ ܶ ܰ ܽ ܘܓܐܐ ݂ܕ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܦܢ ܥܠ ܰܝ. ܘ ݂ܒܣ ݂ܳ ܳ ܰ ܰ ܘ� ݂ܬܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡܢ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܥܳ ܰܩ ݂ ݀ ܬ ܺܠܝ ܥܓܠ ܺ ܰ ܝܢܝ. ܥܢ ̱ ݂ܒ ܰ ݂
Ps.
I have sunk into a deep abyss;
there is no stable place in it. I have entered deep waters;
a whirlpool has submerged me.
I am worn out by my calls for help; my throat is hoarse.
My eyes fail as I wait for my God.
My enemies without cause
are more numerous than the hairs of my head. My lying enemies
are stronger than my bones. 1
I have restored what I did not wrongly take.
O God, you alone know my transgressions;
May those who hope in you not be ashamed on my account,
my sins are not hidden from you. O Lord God Almighty.
May those who seek you not be embarrassed on my account, O God of Israel.
On your account I have accepted reproach;
I have become a stranger to my brothers,
shame has covered my face.
a foreigner to the sons of my mother.
For MT יתי ַ ָﬠ ְצמוּ ַמ ְצ ִמthose who destroy me are strong P has ܘܥܫܢܘ ܡܢ ܓ�ܡܝand they are stronger than my bones (cf. LXX, οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως). The difference is due to confusion over the Hebrew root, whether ָצ ַמתto destroy or ֶﬠ ֶצםbone. For MT ָﬠ ְצמוּ יתי ַ ַמ ְצ ִמthose who destroy me are strong the Syriac translator understood ָﬠ ְצמוּ ֵמ ַﬠ ְצמוֹ ַתי they are stronger than my bones. 1
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܶ ܳ ܳ ܛ ݂ܒܥܶ ݂ܬ ݁ܒ ܰܗ ݂ܘܬܐ ܥܰ ܺܡܝܩ ݁ܬܐ ܰ ܝܬ ܳ ܩܝ ܳܡܐ: ܘܠܝ ݁ܬ ݁ ܳܒ ̇ܗ ݁ ܶܒ ݂ ܳ ܥ ܶܠ ܶ ݂ܬ ܽ �ܥ ܳ ܘܡܩܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ ܳ ܳ ܰ ܰ ܘܨ ܰܡܪ ݂ܬܐ ܛ ݁ ܰܒܥ ݁ܬ ̱ܢܝ. ܺ ܳ ܝܝ � ݂ ܝܬ ݁ ܰܒܩ� ̱ ܶ ܘܚ ܰܪ ݂ܬ݀ ݁ ܰܓ ݁ ܰܓܪ ݁ܬ ̱ܝ:
ܰ ݁ ܳܓ ̈ܙ ̱ܝ ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܰ ܡܣ ݁ ܶܟܐ ܐ̱ ܳܢܐ � ܳܠܗ ̱ܝ. ܣܓܝܘ ܶܡܢ ܰܣ ܳ ܺ ܝܫܝ ܥܪ ܐ ݂ܕܪ ̱ ݂ܺ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܕ ܰܡ ݁ ܳܓܢ: ܰܘ ܶ ܥܫܢ ̱ܘ ܶܡܢ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܕ ܽܫ ܳ ܘܩܪ ܐ: ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳ� ܶܛ ܶ ܝܬ. �ܡ ݂ܬ ܡ ݂ ܰܦܢܶܐ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ: ܳ ܶ ܳ ܰܘ ̈ܚܛ ܰܗܝ ܶܡ ܳܢ ݂ܟ � ܐ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܺܣܝܘ. ܳ ܶ ܽ ܗܬܘܢ ݁ ܺܒܝ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ ܰܕ ܰ ܡܣ ݁ܒ ܺܪܝܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ: � ܢ ݂ܒ ݂ ܳ ܳ ܰܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ: ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܳ ܰ ܶ � ܢܶܚ ݁ܦ ܽܪܘܢ ݁ ܺܒܝ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ݂ ܳܒܥ ܶܝܢ ܳܠ ݂ܟ ܰ ܳ ܶ ݁ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܐܠܗܗ ܕ ܽ ܳ ܶ ܶܡܛܠܳ ݂ܬ ݂ܟ ܰܩ ݁ܒܠ ݂ܬ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ: ܳ ܰ ܰ ݂ܰ ܣܝ ݂ ݀ ܘܟ ܰ ܬ ݁ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ܬܐ � ݁ ̈ܦܝ. ܽ ܳܳ ܺ ܰ ܝܬ � ܰ ̈ܚܝ: ܢ ݂ܘܟܪ�ܐ ̱ܗܘ ݂ ܶ ܰܘ ݂ܐܟ ܳ ܡܝ. ܣ� ܳܝܐ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ ̱
Ps.
Envoys will come from Egypt;
Kingdoms of the earth, glorify 1 God.
Cush will submit its hand to God.
Sing to the Lord, who rides on the heavens of the heaven; from the east 2 he has uttered 3 his voice,
a strong voice.
Give praise to God
and to Israel the greatness of beauty, 4
whose strength is in the heavens of the heaven.
O God, you are awesome from your sanctuary. It is the God of Israel
who gives power and strength to his people. Blessed is God.
Psalm
He relates in the person of the Maccabees concerning the greatness of their afflictions in battles and concerning the deceits of their kinsmen who were longing for vengeance on them.
Save me, O God,
for the waters have come up to 5 me. 6
‘glorify’ or ‘sing to’. 2 MT takes ֶק ֶדםof old with the preceding word שׁ ֵמי ְ heavens and understands it in a temporal sense (i.e., heavens of old). The Syriac translator took ֶק ֶדםwith what follows and understood it in a directional sense (i.e., from the east). 3 ‘uttered’: lit. ‘gave’. 4 The Syriac expression ܪܒܘܬ ܝܐܝܘܬܐthe greatness of beauty could be rendered magnificence. See CSD, 526. 5 ‘come up to’ or ‘reached’. 6 ‘me’: lit. ‘my soul’. The corresponding Hebrew word נֶ ֶפשׁsometimes means ‘neck’, which is probably the case here. But there is no indication that the Syriac translator understood the word that way. 1
ܽ ܺ � ܺܢ ݂ܐܬܘܢ ܐܝ ̈ܙ ݁ ܰܓ݁ ܶܕ ܐ ܶܡܢ ܶܡ ܶܨܪܝܢ: ܰ ܶ ܺ ܰ ݂ܽ ܘܟܘܫ ݁ܬܫܠܡ ܐܝ ݂ ܳܕ ܐ � ܳܠ ܳܗܐ. ܳ ܶ ܰ ܠܒ ܰܡ ̈� ݁ܟ ܳܘ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܰܫ ݁ ܰܒ ̈ܚܝܢ � ܳܠ ܳܗܐ. ܠܓ ܰܙܡܪ ̱ܘ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܺܪܟܝ ݂ܒ ݁ ܰܒ ̈ܫ ܰܡܝ ܰ ܠܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ: ܶ ܶܡܢ ܰܡ ݂ܕ ܳܢܚܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܳܩܠܗ ܳ ܳܩ� ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ. ܶ ܳ ܰ ܠܕ ܰܗ ݂ܒ ̱ܘ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ � ܳܠ ܳܗܐ: ܳ ܺ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܰܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ܳ�ܐܝܽ ݂ܘܬܐ: ܘ� ݁ܕ ܽܥܘܫܢܶܗ ݁ ܰܒ ̈ܫ ܰܡܝ ܰ ܫܡ ܳܝܐ. ܰ ܰ ܠܗ ݁ܕ ܺܚܝܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܡܢ ܰܡܩ ݁ܕ ܳܫ ݂ܟ: ܰ ܳ ܶ ݁ܺ ܳ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ: ܐܠܗܗ ܕ ܐ ܽ ܶ݁ܶ ܬܠ ܰܚ ܳܝ� ܽ ܘܥ ܳ ܘܫܢܐ �ܥܰ ܶܡܗ ܗܘ ܢ ܰ ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܳܗܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܤܛ.
ܶ ݁ ܰ ܶ ܶ ݁ ܰ ܽ ݁ ܰ ̈ ܳ ܶ ܰ ܰ݁ ܽ ܳ �ܨ ܰܢ ܽ ܘܬܐ ݂ ܽܕ ܐ ̈ܘ ܳ ܝܗܘܢ ݁ܕ ݂ ܰܒܩ ܳ� ݂ ܶܒܐ ܡܫܬܥܐ ܡܢ ܦܪܨܘܦ ܡܩ ݂ܒܝܐ .ܥܠ ܪܒ ܰ ܶ ̈ܶ ܶ ܰ ܺ ܰ ܽ ݁ ܶ ܰ ܺ ݂ ܰ ݁ܰ ܳ ܽ ܶ ܥܬܐ ݂ܕܡܢܗܘܢ ܘܥܠ ܢ ݂ܟ� ݂ܕܡܢ ܩ�ܝ ݂ܒܝܗܘܢ ܕܡ ݂ܬ�ܐ ݂ܒܝܢ ܠ ݂ܬܒ ݂
ܐ
ܰ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܘܩ ̱ ܶ ܽ ݁ܰ ܰ ܡܛܘ ܰܡ ̈ܝܶܐ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰ �ܢ ݂ܦ ܳܫܐ. ܡܛܠ ܕ
Ps.
The nobles 1 went before;
the singers followed.
With them were the young women
who were playing the cymbals in groups.
Bless the Lord God
There is little Benjamin in stillness, 2
from the springs of Israel.
the nobles of Judah and their rulers,
the nobles of Zebulon and the nobles of Naphtali.
Summon 3 your strength, O God;
Because of 4 your temple at 5 Jerusalem
Rebuke the animal of the reeds, 6 the herd 7 of young bullocks,
strengthen, O God, this that you have prepared for us. kings will bring gifts to you.
the calves of the peoples that are overlaid with silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.
For MT ָשׁ ִריםsingers P has ܪܘ�ܒܢܐnobles (cf. LXX, ἄρχοντες). The difference is due to confusion with regard to vocalization. For MT ָשׁ ִריםsingers the Greek and Syriac translators understood ָשׂ ִריםchiefs. 2 For MT ר ֵֹדםwho rules over them P has ܒܫܠܝܐin stillness (cf. LXX, ἐν ἐκστάσει). The difference is due to determination of the Hebrew root. MT understood the root to be ָר ָדהto rule. The Greek and Syriac translators understood the root to be ָר ָדםto be in a heavy sleep. 3 ‘Summon’ or ‘Command’. 4 The preposition ܡܢfrom seems to have a causal sense here (i.e., because of, on account of). 5 ‘at’: lit. ‘to’. 6 The animal of the reeds refers to the crocodile as representative of the power of Egypt. 7 ‘herd’ or ‘assembly’. 1
ܟܗ
ܟܘ
ܟܙ
ܟܚ
ܟܛ
ܠ
ܰܩ ݁ ܶܕܡ ̱ܘ ܰܪ ݂ ܳ ܘ�ܒܢܶܐ ܳ ܰ ܬܪ ܰ ܡܫ ݁ ̈ܒ ܳܚܢܶܐ: ݂ܒ ݂ ܳ ݁ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬ ܰ ܥ� ̈ܝ ܳܡ ݂ܬܐ ܳ ݂ܕ ܳܢ ̈ܩ ܳܫܢ ݁ ܰܒ ݂ ̈ܦܠ ܰ ݁ ܶܓܐ ݂ ܰܒ ݂ ̈ܟ ܽܢܘ ܳܫ ݂ܬܐ. ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܠܡ ܶ ܰ ݁ܽ ̈ ܶ ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܡܢ ܡܒܘܥܐ ݂ܕ ܙܥ ܳ ݁ ܰܬ ܳܡܢ ݁ ܶܒ ܳܢܝ ܶܡܝܢ ܽ ܘܪ ܐ ݂ܒ ܶܫ ܳ �ܝܐ: ܘܫ ܺ� ̈ܝ ܳܛ ܰܢ ܽ ܰܪ ݂ ܳ ܘ�ܒܢܶܐ ݂ ܺܕ ܽܝܗܘ݂ ܳܕ ܐ ܰ ܝܗܘܢ: ܳ ܘ�ܒܢܶܐ ݂ ܰܕܙ ݂ ܳܒ ܽ ܘܠܘܢ ܘ ܰܪܘ ݂ ܳ ܰܪ ݂ ܳ �ܒܢܶܐ ݂ܕ ܰܢ ݂ܦ ݁ܬ ܺܠܝ. ݁ܦ ܽܩ ݂ܘܕ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܽܥ ܳ ܘܫܢ ݂ܟ: ܶ ܐܥܫܢ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳ ܰܘ ܶ �ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ܕܥܰ ݁ܬ݁ܕ ݁ܬ ܰܠܢ. ܶ ܰ ݁ ܳ ܽ ܺ ܶ ܘܪܫܠܡ: ܡܢ ܗܝܟܠ ݂ܟ � ܽ ܳܠ ݂ܟ ܰܢܝ ݁ܬܘܢ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ܽܩܘ� ݁ ܳܒܢܶܐ. ܳ ܺ ܳ ݁ܟܐܝ ݂ܒ ܰܚ ܽܝ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܰܩ ܳܢܝܐ ݂ܟ ܽܢܘܫ ݁ܬܐ ݂ ܰܕ ܐ� ܳܘܢܶܐ: ܥܶ ̈ܓ ܶ� ݂ܕܥܰ ̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܰܕ ܺ ܩܪ ܺ ܝܡܝܢ ݁ܒ ܺܣ ܳ ܐܡܐ: ̱ ݂ ̈ ݁ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ܥܰ ̱ܡ ܶܡܐ ݂ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܝܢ ܳ ܩܪ ݂ ܳܒܐ.
Ps.
You ascended on high;
you led captivity captive.
You received 1 gifts for human beings; 2
the rebellious also will not dwell before God.
Blessed is the Lord daily,
God is our savior; God is our deliverer.
But God will cut off the head of his enemies;
The Lord said, ‘I will bring them 4 out from the steep rocks; 5
For your foot will be dipped in blood;
They have seen your processions, O God,
who has chosen us as his inheritance. The Lord God is the lord of death and its issues. the hairy crowns of those who continue 3 in their sins. I will bring them back from the depths of the sea.
the tongue of your dogs in the blood 6 from your enemies.’
the processions of my God and my holy king.
̈ Some Syriac manuscripts have ܡܘܗܒܬܐ ܘܝܗܒܬyou gave gifts, in agreement with the citation of Ps 68:18 [19] in Eph 4:8. For details see the critical apparatus in the Leiden edition of Psalms. 2 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 3 ‘continue’: lit. ‘walk’. 4 The direct object them is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 5 ‘steep rocks’: lit. ‘teeth’. The word figuratively can refer to a steep rock (see CSD, 586) For MT ִמ ָבּ ָשׁןfrom Bashan (cf. LXX, ἐκ Βασαν) P has ܕܡܢ ܒܝܬ ̈ܫܢܐfrom among teeth. The difference is due to misreading the Hebrew letter bēth (of Bashan) as a preposition, which led to taking the following two letters as ֵשׁןtooth. 6 The words in the blood are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 1
ܝܚ ܣܠ ܶܩ ݁ܬ ܰܠ ܰ ܡܪ ܳ ܘܡܐ ܰ ܰ ݁ ܺ ܳ ܝܬܐ: ܘܫ ݂ܒܝܬ ܫ ݂ܒ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ܢܣ ݂ܒ ݁ܬ ܰܡܘ ̈ܗ ݂ ܳܒ ݂ܬܐ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܰ ܳܐ ݂ܦ ܳܡ ܽ�ܘ݂ ܶܕ ܐ ܳ� ܢܶ ܽ ܥܡܪܘܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ. ܝܛ ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܝܽܘܡ ܽ ܶ ܰ ܐܓ ݁ܒ ܰܝܢ ܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬܗ. ݁ܕ ݂ ܟ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܳܦ ܽܪ ܰ ܘܩܢ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܡ ݂ ܰܦ ܳ ܨ� ܰܢܢ: ܳ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳܡ ܶܪܗ ݁ܕ ܰܡܘ ݁ܬܐ ܘ ܰܡ ݁ܦ ܳܩ ܳܢܐ. ܡ ܟܐ ݁ܒ ܰܪܡ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܢܶ ݂ܦ ܽܣܘܩ ܺܪ ܳ ܝܫܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ: ܳ ݁ܺ ̈ ܳ ܳ ܡܗ ݂ ܺ ܬܐ ݂ܕ ܰܣ ܳ ܥܪ ܐ ݂ ܰܕ ܐܝܠ ܶܝܢ ݁ ܰܕ ܰ ܠܟܝܢ ݁ ܰܒ ̈ܚܛ ܰܗܝ ܽܗܘܢ. ܒ�ܥ ݂ ܰ ܶ ܟܒ ܶܐ ܰܡܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝ ݂ܬ ܶܫܢ̈ܐ ܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ: ܰܘܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܶܡܢ ܽܥܘ ̈ܡ ܰܩܘ ̱ܗܝ ݁ܕܝܰ ܳܡܐ. ܶ ܽ ܟܓ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ܬܨ ݂ܛ ܰܒܥ ܶܪ ݂ܓܠ ܳ ݂ܟ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܳܡܐ: ܶ ܘܠ ܳܫ ܳܢܐ ݂ܕ ݂ ܰܟ ̈� ݁ ܰܒܝ ݁ܟ ܶܡܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ. ܳ ܰ ܟܕ ܰ ܚܙܘ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܰ ̈ ܳ ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠܗ ̱ܝ ܰ ݂ܘܕ ܰܡ� ݁ܟ ̱ܝ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ܗܠ ݂ܟ ݂
Ps.
The Lord will give the word of good tidings
Kings of armies will be assembled;
Even if you sleep among thorns,
with great power.
the beauty of your house will divide the spoil. the wings of the dove are overlaid with silver, 1
and its feathers with pure gold.
When God appointed the king on it,
on Zalmon, the mountain of God.
it was white as snow
Mountains of Bashan! Mountains of Gebenyam! 2 Mountains of Bashan!
What do you desire, mountains of Gebenyam?
As for the mountain in which God has chosen to dwell, the Lord will dwell in it forever.
God rides 3 among myriads and thousands of an army; the Lord is among them,
as in Sinai, in his sanctuary.
The Syriac text has a relative clause here: ܕܩܪܝܡܝܢ ܒܟܣܦܐthat are overlaid with silver. But it is difficult to make sense of the syntax. The English translation has been smoothed out for clarity. 2 The Syriac expression ܛܘ�ܐ ܕ ܓܒܢܝܡ, found twice in v. 16, is difficult. MT has ַהר גַּ ְבנֻ נִּ יםmountain of rounded summits. The Syriac translator apparently has taken the second word to be a proper name (i.e., Gebenyam). But this interpretation is based on a faulty understanding of the Hebrew masculine plural ending on the second word. 3 For MT �הים ִ ֶר ֶכב ֱאthe chariots of God P has ܪܟܒ �ܗܐGod rode. The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew text. For MT ֶר ֶכב �הים ִ ֱאthe chariots of God the Syriac translator understood �הים ִ ָר ַכב ֱאGod rode. 1
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ ܝܘ
ܝܙ
ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܠܬܐ ݂ ܰܕܣ ݂ ܰܒ ݂ܪܬܐ ܡ ܪ�ܐ ܢܶ ݁ܬܠ ܡ ݂ ܳ ݂ܒ ܰܚܝ� ܰܪ ݁ ܳܒܐ. ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ݂ܕ ܰܚ ̈ܝ ܰ� ܳܘ ݂ ܳܬܐ ܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܽ ܢܫܘܢ: ܳ ܳ ܶ ܽ ܘܫܘ ݂ܦ ܶܪܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܟ ܢ ݂ ܰܦܠ ݂ܓ ݁ ܶܒ ݂ܙܬܐ. ܶ ܶ ܶ ܝܬ ܫ ݂ ܳܦ ̈ܝܐ: ܐܢ ݁ ݂ܬܕܡ ݂ ܽܟܘܢ ݁ ܶܒ ݂
ܘܢܐ ݂ ܰܕ ܺ ܩܪ ܺ ݁ ̈ܶܓ ݁ ܶܦܐ ݂ܕܝܰ ܳ ܝܡܝܢ ݁ܒ ݂ ܶܟܣ ݁ ܳܦܐ: ܶܘܐ ݂ܒ ܶ� ̇ܝܗ ݁ܒ ݂ ܰܕܗ ݂ ܳܒܐ ܺ ܣܢ ܳܝܢܐ. ܰ ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ܦ ܰܪܫ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ ܶܒܗ ܰ ܠܓ ݂ ݀ ܬ. ܐ ݂ܬ ݂ܰ ܠܡܘܢ ܽܛ ܶ ܘܪܗ ݁ ܰܕ ܳ ݁ܒ ܰܨ ܽ ܐܠ ܳܗܐ. ܽ ܶ ܰ ܳ ܽ ܶ ܝܫܢ ܛܘ� ܐ ݂ ܰܕ ݂ܓ ݂ ܶܒ ܰܢܝܡ: ܛܘ� ܐ ݂ܕ ݂ܒ ܽܛܘ ܶ� ܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ܳ ܝܫܢ ܽ ܽ ܶ ܳܡ ܳܢܐ ܳܨ ݂ ܶܒܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܛܘ� ܐ ݂ ܰܕ ݂ܓ ݂ ܶܒ ܰܢܝܡ: ܰ ܰ ܽܛ ܳ ܘܪ ܐ ݂ ܰܕ ݂ܓ ݂ ܳܒܐ ܶܠܗ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܠ ܶܡ ݁ܬ ݂ܒ ݁ ܶܒܗ: ܪ�ܐ ܢܶ ܶ ܳܡ ܳ ܫܪ ܐ ݂ ܶܒܗ �ܥܳܠ ܰܡ. ܳ ܪܟ ݂ܒ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ ܶ� ݁ܒ ܳܘ ܳܬܐ ܘ ݂ ܰܒ ̈ ݂ܶ ܐܠ ݂ ܶܦܐ ݂ܕ ܰܚܝ�: ݂ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܽܗܘܢ ܺܣ ܰܝܢܝ ݁ܒ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ.
Ps.
But may the righteous rejoice and be strengthened 1 before God;
Sing to God and praise his name;
may they rejoice in his delight.
praise the one who rides to the west. 2
The Lord is his name.
Be strong before him who is a father of orphans
and a defender 3 of widows,
God makes the solitary to dwell in a home;
God in his holy dwelling place.
he brings prisoners into prosperity.
But the rebellious will dwell among tombs. 4
O God, when you went forth before your people,
the earth was shaking.
when you crossed over the desert,
The heavens also dropped down before God;
this mount Sinai before God, the God of Israel.
O God, you sent 5 desirable rain 6 to your inheritance;
Your living creatures dwell in it;
it was weak, but you restored it.
in your grace you have strengthened the poor, O God.
For MT יַ ַﬠ ְלצוּand may they exult (cf. LXX, ἀγαλλιάσθωσαν) P has ܘܢܬܥܫܢܘܢand may they be strengthened. The difference is due to graphic confusion of ṣādhē and zayn. For the MT root ָﬠ ַלץto exult the Syriac translator understood ָﬠזַ זto be strong. 2 For MT ָבּ ֲﬠ ָרבוֹתon the clouds P has ܠܡܥܪܒܐto the west (cf. LXX, ἐπὶ δυσμῶν). The difference is due to graphic confusion of bēth and mīm. For MT ָבּ ֲﬠ ָרבוֹתon the clouds the Greek and Syriac translators understood ַמ ֲﬠ ָר ָבהthe west. 3 ‘defender’: lit. ‘judge’. 4 For MT יחה ָ ְצ ִחin a scorched land P has ܒܝܬ ܩܒܘ�ܐamong tombs (cf. LXX, ἐν τάφοις). 5 Lit., ‘gave.’ 6 Lit., ‘rain of desire.’ 1
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܰ ܰܘܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ܘܢܶ ݂ܬܥܰ ܽ ܫܢܘܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܘܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܒ ܳ ܘܣ ܶܡܗ. ܰܙܡܪ ̱ܘ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ܘ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܰܠ ܶ ܫܡܗ:
ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ � ݂ ܰܕ ݂ ܺܪܟܝ ݂ܒ ܰ ܠܡܥܪ ݂ ܳܒܐ ܪ�ܐ ܶ ܳܡ ܳ ܫܡܗ: ܶ ܶ ܐ ݂ܬܥܰ ܰܫܢ ̱ܘ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܐ ݂ ܳܒܐ ݂ܕܝܰ ݂ܬ ̈ܡܐ. ܳ ܘ݂ ܰܕ ܳ� ܳܢܐ ݂ ܰܕ ܐ�ܡܠܳ ݂ܬܐ: ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ ܰܡ ܶ ܥܡܪܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ܶ ܰ ܳ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܡܘ ݁ܬ ݂ܒ ܺܝ ܺܚܝ ݂ ܳܕ ܳ�ܐ ݂ܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܬܐ: ܰ݁ܶ ܰ ܺ ܶ ܰ ܺ ܽ ܳ ܝܪ ݂ܘܬܐ: ܘܡܦܩ ܐܣܝ� ܐ ݂ܒ ݂ܟܫ ܶ ܘܡ ܽ�ܘ݂ ܶܕ ܐ ܢܶ ܽ ܳ ܝܬ ܩ ݂ ܽܒܘ� ܐ. ܫܪܘܢ ݁ ܶܒ ݂ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܢ ݂ ܰܦܩ ݁ܬ ܩ ݂ ܳܕܡ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ:
݂ܰ ܐܫ ܽ ܘܟ ݂ܕ ܥ ݂ ܰܒܪ ݁ܬ ݁ ܰܒ ܺ ܝܡܘܢ. ܰܐܪܥܳܐ ܳܙܥܰ ݂ ݀ ܬ: ܰ ܶ ܳܘܐ ݂ܦ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܢܛ ݂ܦ ̱ܘܶ :ܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳ ܳ ܽ ܳ ܺ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ݁ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܗܢܐ ܛܘܪ ܐ ݂ܕܣܝܢܝ :ܡܢ ܩ ݂ܕܡ ܐܠܗܐ ܐܠܗܗ ܕ ܳ ܽ ܳ ܰ ܶܡ ܳ �ܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܛܪ ܐ ݂ܕܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܳ ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܰ ܪܗ ݂ܬ݀ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܬ ܶܩܢ ݁ܬ ̇ܗ. ܘܚ ̈� ܳܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܰ ܰ ܥܡ ܶ�ܝܢ ݁ ܳܒ ̇ܗ: ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ܬ ܶܩ ݂ܦ ݁ܬ ݁ܒܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܠ ݂ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ.
Ps.
May the peoples praise you, O God;
May kingdoms 1 rejoice and offer praise.
may all the peoples praise you.
For you judge the peoples rightly; you guide kingdoms in the earth.
May the peoples acknowledge you, O God;
The earth has produced 2 its fruits;
May God bless us;
may all the peoples acknowledge you.
may God, our God, bless us.
may all the ends of the earth fear him.
Psalm
Spoken by David when he was bringing up the ark of the Lord from the house of Obar 3 Edom. He was dancing and leaping before it.
May God arise and all his enemies be scattered;
As smoke vanishes may they vanish;
may his adversaries 4 flee before him. as wax melts before the fire,
may the wicked perish before God.
For MT ְל ֻא ִמּיםnations (cf. LXX, ἔθνη) P has ܡ�ܟܘܬܐkingdoms. 2 ‘produced’: lit. ‘given’. 3 The Hebrew name would be Obed Edom. P instead has ܕܥܘܒܪ ܐܕܘܡof Obar Edom. The difference seems due to inner Syriac corruption whereby dālath has come to be spelled as rīsh. The two letters are very similar both in Hebrew and in Syriac. 4 ‘adversaries’ or ‘those who hate him’. 1
̈
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܐ
ܒ
ܰ ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ. ܳ ܢܶ ̈ܚ ݁ܕܝܳܢ ܰܘ ܰܢܫ ݁ ̈ܒ ܳܚܢ ܰܡ ̈� ݁ܟ ܳܘ ݂ܬܐ: ܺ ܺ ܶ ܰ ܝܬ: ݁ܕ݂ ܳܕ ܐܢ ܐܢ ̱ ݁ܬ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܬ ܪ ܳܝܨ ܐ ݂ ܳ ܰ ܰܘܠ ܰܡ� ݁ ̈ܟ ܳܘ ݂ܬܐ ܡ ݂ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܰ ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܰܢܘ ݁ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ. ܰ ܳ ܶ ݁ܰ ݀ ܶ ܬ ݁ ܺܦܐ � ̇ܝܗ: ܐܪܥܐ ܝܗܒ ݂ ܰ ܰ ܢ ݂ ܰܒܪ ݂ ܰܟܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ. ܰ ܰܘܢ ݂ ܰܒܪ ݂ ܰܟܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܘܢܶ ݂ܕܚܠܽܘܢ ܶܡܢܶܗ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥ ܶ ݂ܒ ܶ� ̇ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܣܚ.
ܶ ܰܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܰܡ ܶܣܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܺܩ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ܶ ݁ ܰܒܝ ݁ܬܗ ݁ܕ ܽܥܘ ݂ ܳܒܪ ܝܗ ܰ ܰ ݂ܐ ܽܕܘܡܽ . ܘܗܘ ܩ ݂ ܳܕ ܶܡ ̇ ܡܪ ܶܩ ݂ܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܘ݂ ܳܕ ܐܨ
ܽܢܩܘܡ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܘܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܒ ݁ܕ ܽܪܘܢ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ: ܰ ܘܢܶܥ ܽ ܪܩܘܢ ܳܣܢ̈ܐܘ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ. ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ܶܡ ݁ܬ ܰܛܠ ܰܩ ݁ܬܶ ܳ� ܳܢܐ ܢܶ ݁ܬ ܰܛ ܽ �ܩܘܢ: ܰ ݁ ܶ ݁ܰ ܳ ܽ ܳ ܘܬܐ ܶܡܢ ܩ ܳܕܡ ܽܢ ܳ ܘܪ ܐ: ܘ ݂ ݂ ܐܝܟ ܕܡ ݂ܬܦܫܪ ܐ ܫܥ ݂ ܰ ܺܢܐ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ.
Ps.
Come, hear! I will relate to you, all you servants of God,
what he has done for me. 1
With my mouth I cried out to him; he answered me. 2
I extolled him with my tongue.
If you 3 see iniquity in my heart,
Then God heard the voice of my petition.
do not save me, O Lord.
Blessed is the Lord,
who has not rejected 4 my prayer,
nor removed 5 his grace from me.
Psalm
He prophesies concerning the return and teaches the priests that they should use the words of blessings.
May our God have mercy on us;
so that we might know his ways on the earth
may he bless us and make his face shine on us, and his salvation among all the peoples.
‘me’: lit. ‘my soul’. The words he answered me are lacking in MT. 3 MT has the first person rather than the second person: יתי ִ ם־ר ִא ָ ָאוֶ ן ִאif I see iniquity. 4 ‘rejected’ or ‘passed over’. 5 The word removed is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 1 2
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ ܟ
݁ܰ ܰ ܶ ݁ܰ ܬܥܶܐ ݂ ܽ ܬܘ ܫܡܥ ̱ܘ ܘܐܫ ܠܟܘܢ: �ܟܘܢ ܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ݁ ܽܟ ݂ ܽ ܐܠ ܳܗܐ: ̱ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܺ ܶ ܽ ܝܬܗ ܘܡܝ ܩܪ ݂ ݁ܒ ݂ܦ ̱ ܰܘ ܳ ܢܝ ܥܢ ̱ ܰ ܶ ܶ ܢܝ. ܘܪ ܡܪܡ ݁ܬܗ ݁ܒ ܶ� ܳܫ ̱ ܶ ܥܰ ܳܘ� ܶܐܢ ܰ ܚܙܝ ݁ܬ ݁ܒܠ ݁ܒ ̱ܝ ܳ ܶ ܝܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. � ݂ܬ ݂ܦ ܽܪܘ ܰܩ ̱ ܳ ܰ ܰ ܫܡܥ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳܩ� ݂ܕ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܳܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܒ ܺܪܝ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ܕ ܳ� ܰܐܥ ݁ ܰܒܪ ܽ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰ ܶ ܢܝ. ܘܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ ܶܡ ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܣܙ.
ܶܶ ܳ ܘܡܠ ܶ ݂ܦ ݂ ܳ ܘ� ܳܝܐܰ . ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܠܟ ̈ܗܢܶܐ ݂ܕܢܶ ݂ܬ ܰܚ ܽ ܫܚܘܢ ݁ܒ ̈ܡ� ݂ܕ ݂ ܽܒܘ� ݁ ܳܟ ݂ܬܐ
ܐ
ܒ
ܰ ܐ ܳܠ ܰܗܢ ܰܢܪ ܶܚܡ ܥܠ ܰܝܢ: ܰ ݁ܰ ܰ ܰ ܰ ܢܗܪ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܒܢ. ܢ ݂ܒܪ ܟܢ ܘܢ ܽ ܶ ݁ܕ ܶ� ݁ ܰܕܥ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬܗ: �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܽܦ ܳ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܽ ܘܪܩܢܶܗ.
Ps.
Praise 1 God, 2 peoples;
He is the one who places us 3 in life;
For you tested us, O God, and proved us,
You made us enter a net;
You caused men to ride over our head;
cause the sound of his praise to be heard. he has not allowed 4 our feet to tremble. as they prove silver.
you brought about affliction on our backs. you made us enter fire and water.
But you brought us out to an open space.
I will enter your house in honor; 5
that which my lips uttered, 6
I will offer up to you fat burnt offerings
I will repay my vows to you,
and my mouth spoke in distress. with the savour of rams.
I will offer bulls and goats.
‘praise’ or ‘bless’. 2 For MT �הינוּ ֵ ֱאour God (cf. LXX, τὸν θεὸν ἡμῶν) P has �ܠܗܐGod. The difference is due to graphic confusion of nūn-waw and mīm. For MT �הינוּ ֵ ֱאour God the Syriac translator understood �הים ִ ֱאGod. 3 ‘us’: lit. ‘our soul’. 4 ‘allowed’: lit. ‘given’. 5 ‘honor’ or ‘reverence’. For MT ְבעוֹלוֹת with burnt offerings (cf. LXX, ἐν ὁλοκαυτώμασιν) P has ܒܐܝܩܪܐwith honor. 6 ‘uttered’: lit. ‘opened’. 1
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܰ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ � ܳܠ ܳܗܐ: ܳ ܰܘ ܰ ܐܫܡܥ ̱ܘ ܳܩ� ݂ܕ ܽܫܘ ݂ܒ ܶܚܗ. ܶ ݁ܕ ܳܣܡ ܰܢ ݂ܦ ܰܫܢ ݁ܒ ܰܚ ̈ܝܐ ܳ ܶ ܰ ܰ ܳ ܘܥܬܐ. ܘ� ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܪ ݂ܓܠܢ �ܙ ݂ ܳ ܰ ܽ ܳ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܰܚܪ ݂ܬܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܘ ݂ܒ ܰܩܝ ݁ܬܢ: ܠܣ ܳ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ݂ ܳܒ ܶܩܝܢ ܺ ܐܡܐ. ܳ ܰ ܳ ܐܥܶܠ ݁ܬܢ ݁ ܰܒܡ ܺܨܝ ݁ܕ ݁ܬܐ ܰܘܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ܽܐ ܳ ܘ�ܨ ܳܢܐ ݂ܒ ܰܚ ܰܨ ̈ܝܢ. ܰܘܐܪ ݁ ܶܟ ݂ܒ ݁ܬ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܥܰܠ ܺܪ ܰ ܝܫܢ: ܰ ܶ ݁ܳ ܳ ܬܢ ݁ܒ ܽܢ ܳ ܘܪ ܐ ܰܘ ݂ܒ ܰܡ ̈ܝܐ: ܐܥܠ ܰ ݁ܶ ݁ܳ ܰ ܰ ܳ ܚܬܐ. ܘܐܦܩܬܢ ܠܪܘ ݂ ܺ ܶ ܰ ݁ܳ ܬ ݂ܟ ݁ ܺܒ ܳ ܐܝܩ ܳܪ ܐ ܐ ݂ܬܐ ܠ ݂ܒܝ ܶܘܐ ݂ܦܪܥܳ ݂ܟ ܢܶ ݂ܕ ܰ�ܝ. ܰ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܰܕ ݂ܦ ݂ܬܚ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ ܘ ܰܡ ܶ ܽ ܘܡܝ ݁ ܽܒ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ. ܡܠܠܗ ݁ܕ ݂ܦ ̱ ̱ ܰ ܝܰ ̈ܩ ݁ ܶܕ ܐ ܰܫ ܺܡ ̈�ܢܶܐ ܐ ܶܣܩ ܳܠ ݂ܟ ܳ ܳ ܣܘ ݂ܬܐ ݂ܕ݂ ܶܕ ݂ܟ ܶ� ܐ: ܥܰܡ ܰ ܶ ܶܘܐܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ ݁ܬܘ� ܐ ܰܘ ݂̈ܓ ݂ ܰܕ ܳ�ܐ.
Ps.
Psalm Spoken concerning the return in the person of the innocent ones who were among them.
Praise God, all the earth.
Sing to the honor of his name;
Say to God, ‘How awesome are your works!
sing to the honor of his glory.
By the greatness of your strength
your enemies will be convicted of perjury 1 to you.
Throughout all the earth they will worship you and sing to you;
They will say, 3 ‘Come, see the works of God,
He turned the sea to dry land;
There we will rejoice in him,
they will praise your name forever.’ 2
for many are his wonders toward 4 human beings.’ 5
they crossed the river on foot. in the one who rules 6 by his greatness forever. His eyes gaze on the peoples;
the rebellious will not exalt themselves forever.
‘convicted of perjury’ or ‘shown to lie’. 2 The word forever is lacking in MT. 3 The words they will say are lacking in MT. 4 ‘toward’ or ‘upon’. 5 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. So also in v. 12. 6 ‘one who rules’: lit. ‘is ruler’. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܣܘ.
ܰ ܰܐ ܺܡܝܪ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܘ� ܳܝܐܶ .ܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ݁ܬ ܺܡ ̈ܝ ܶܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܽܗܘܢ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܰ ܰ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ � ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ. ܰܙܡܪ ̱ܘ ܺ� ܳܝܩ ܳܪ ܐ ݂ ܰܕ ܶ ܫܡܗ ܶ ܺ ܶ ܰܙܡܪ ̱ܘ � ܳܝܩ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܗ. ܶ ܰ ܺ ܐ ܰܡܪ ̱ܘ � ܳܠ ܳܗܐ ܳܡܐ ݂ܕ ܺܚܝܠܝܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ݁ܟ: ܽ ܘܓܐܐ ݂ܕ ܽܥ ܳ ܘܫܢ ݂ܟ ݁ܒܣ ݂ܳ ܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܟ ݁ܕ ݂ ܽܒܘܢ ܳܠ ݂ܟ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ. ܣܓ ݂ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܰܘ ܰܢܙ ܽ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܰܐܪܥܳܐ ܢܶ ݁ ܡܪܘܢ ܳܠ ݂ܟ: ܫܡ ݂ܟ �ܥܳ ܺ ܰܘ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܰܠ ܳ �ܡܝܢ. ܚܙܘ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܺܘܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ݁ܕ ݂ ܰܬܘ ܰ ܐܠ ܳܗܐ: ̱ ܳ ܶ ܶ ݁ܕ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܢ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬܗ ܥܰܠ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ݁ ܰܕܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ܝܰ ܳܡܐ ܰ �ܝ ݂ܒ ܳܫܐ: �ܢ ܳ ܰܘ ܰ ܗܪ ܐ ܥܰ ݂ܒ ܽܪܘ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܪ ݂ܶܓܠ. ܰ ݁ܬ ܳܡܢ ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ݂ ܶܒܗ ܶ ܺ ܒ ܰܡܢ ݁ܕ ܰܫܠܝܛ ݁ܒ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܽܪ ݂ܘܬܗ �ܥܳܠ ܰܡ: ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܳܚܝ ܳ�ܢ: ܘܡ ܽ�ܘ݂ ܶܕ ܐ ܳ� ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪ ܽ ܳ ܝܡܘܢ �ܥܳܠ ܰܡ.
Ps.
He establishes mountains by his strength;
He quietens the storms of the seas
he strengthens himself with his might. and the sound of their waves. May the peoples be troubled;
may the inhabitants of the earth fear your signs
In glory you remembered the earth;
and the exits of the morning and evening.
you allowed it to remain at rest, and you enriched it abundantly. The streams of God are full of water;
you provided their food when you established it.
You watered its furrows so that its fruit might grow strong;
Bless the crown of the year with your grace;
They will be satisfied from the camps that are in the wilderness;
The fatlings of the flocks will clothe themselves;
with gentle showers its plants will grow strong and be blessed. your calves will be satisfied with tender grass. the hills will be clothed with praise. the valleys will be filled with crops. They will flourish and offer praise.
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܽ ܶ ܶ ܰܡ ݂ܬ ܶܩܢ ܛܘ� ܐ ݂ܒ ܰܚܝܠܗ ܶ ܶ ܘܡ ݂ܬܥܰ ܰܫܢ ݁ܒ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܽܪ ݂ܘܬܗ. ܶ ܰ ܶ ܡܫ ݁ܬܩ ܰܡ ̈ܚ ܽܫܘ� ݂ܕܝܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܳܳ ܘܩ� ݂ܕ ݂ܰ̈ܓ ̱ܠܠ ܰܝ ܽܗܘܢ: ܢܶ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܽ ܠܚܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܳ ܳ ܳ ܶ ܽ ܘܢܶ ݂ܕܚܠܘܢ ܥܳ ܽܡܘ� ̇ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐܶ :ܡܢ ܐ ݂ܬ ̈ܘ ݂ܬ ݂ܟ ܘܡܢ ܰܡ ݁ ܳܦ ܰ ̈ܩܝ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܰ ܶ ܘܪ ܳ ܡܫܐ. ܶ ܳ ܰ ݁ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܐ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ݁ܬ ̇ܗ �ܪܥܳܐ: ܰ ܺ ݁ܳ ܰ ܽ ܳ ܰ ܰ ܳ ܘܓܐܐ ܐܥ ݁ܬܪ ݁ܬ ̇ܗ: ܐܫܠܝܬ ̇ܗ ܘ ݂ܒܣ ݂ ܰܶ ܳ ܶ ݁ܬ ݁ ̈ܦܐ ݂ ܰܕ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܡܠܝܢ ܰܡ ̈ܝܐ: ܰ ܰ ܳ ܛܝܶ ݂ܒ ݁ܬ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ܬ ܶܩܢ ݁ܬ ̇ܗ. ݁ ܳ ܶ ܰ ܶ ܟ� ݂ܒ ̇ ܝܗ ܐ ܺܪܘܝ ݁ܬ ݁ܕܢܶ ݂ܬ ܰܪ ݁ ܽܒܘܢ ݁ ܺܦܐ � ̇ܝܗ: ܶ ݁ ܰ ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ ܺ ܳ ܝܬ ̇ܗ ܘ ݂ܬ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܪ ݂ܟ. ܒ�ܣܝܣܐ ݂ܬ ݂ܬ ܪܒܐ ܡܘܥ ݂ ܳ ܰ ܳ ܺܳ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ݁ܟܠܝ� ݂ܕ ܰܫܢ̱ ݁ܬܐ ݂ܒܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܰܳ ܘܥܶ ݂̈ܓܠ ܰܝ ݁ܟ ܢܶܣ ݁ܒ ܽܥܘܢ ݁ ݂ܬܕܐܐ. ܘܢܶܣ ݁ܒ ܽܥܘܢ ܶܡܢ ݁ ܰܕܝ ܶ� ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ: ܳ ݁ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܳ� ܳܡ ݂ܬܐ ܢܶ ݂ܬ ܰ ̈ܚܙ ܳܩܢ. ܳ ܘܢܶܠ ݁ܒ ܽܫܘܢ ܰܫ ܺܡ ̈�ܢܶܐ ݂ܕ ܳ�ܢ̈ܐ: ܡܩܐ ܢܶܬܡܠܽܘܢ ܥ ܽܒ ܳ ܽ ܘܪ ܐ: ݂ ܘ� ̈ܘ ܶ ݂ ܢܶ ܽ ܪܘܙܘܢ ܰܘ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ.
Ps.
The righteous will rejoice in the Lord; they will put their trust in him.
All the upright of heart will praise him.
Psalm
Concerning the people in Babylon who were longing for the return.
Praise befits you, O God, in Zion;
the vow is being repaid to you. Hear my prayer. 1
All flesh will come to you.
The words of the ungodly are too strong for me;
Blessed is the person in whom you take pleasure.
As for my sins, you will pardon them.
You bring him near, so that he might dwell in your courts and be satisfied with the good things of your house
and with the holiness of your temple
and with your awesome righteousness. Answer us, O God our savior,
the hope of all the ends of the earth
and of the peoples 2 who are far away.
1
For MT שׁ ֵֹמ ַ� ְתּ ִפ ָלּהthe one hearing prayer P has ܫܡܥ ܨܠܘܬܝhear my prayer (cf. LXX,
εἰσάκουσον προσευχῆς μου). The difference is due mainly to vocalization of the
Hebrew. For MT �ַ ( שׁ ֵֹמQal active participle) P has understood the Qal imperative ְשׁ ַמעhear. P also reads a 1cs pronominal suffix with ְתּ ִפ ָלּהprayer. ̈ 2 For MT וְ יָ םand sea (cf. LXX, καὶ ἐν θαλάσσῃ) P has ܘܕܥܡܡܐ and of the peoples. The difference is due to graphic confusion of yūdh and ʿē. For MT יָ םsea the Greek and Syriac translators understood ַﬠםpeople.
ܝ
ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ݂ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܽ ܘܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܟܠܘܢ ܥܠ ܰܘ ̱ܗܝ: ܺ ܰܘ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚ ܳ ܘܢܝ ̱ܗܝ ݁ ܽܟܠ ݁ܬ � ܰܝܨܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܣܗ.
ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ݁ܕ ܶܡ ݂ܬ�ܰܐ ݂ ܺܒܝܢ ܠ ݂ ܽܦ ܳ ܘ� ܳܝܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܐ�ܐ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ܠ ݂ܟ � ܳ ܘܠ ݂ܟ ܶܡ ݂ܬ ݁ܦ ܰܪܥ
ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒܨܶܗܝܽܘܢ: ܢܶ ݂ܕ ܳܪ ܐ
ܫ ܰܡܥ ܽ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܶ ܳ ܳ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ݁ ܽܟܠ ݁ܒ ܰܣܪ ܺܢ ݂ܐܬܐ. ̈ܶܡ ܶ� ݂ܕ ܰ� ܳ ̈ܘ ܶ� ܶ ܢܝ: ܥܫ ܶ� ̈ܝܢ ܶܡ ̱ ܶ ܳ ܰ ܰܘ ̈ܚܛ ܰܗܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܬ ܰܚ ܶܣܐ ܐ ܽܢܘܢ. ܰ ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܰ ܠܡܢ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܶܒܗ: ܰܘ ܰ ܡܩ ܶܪ ݂ܒ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܠܗ ݁ܕܢܶ ܰ ܥܡܪ ݁ܒ ݂ ܰܕ ܳܝܪ ݂ܟ: ܳ ܳ ܶ ܳ ܘܢܶܣ ݁ ܰܒܥ ܶܡܢ ܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܟ. ܶ ܘ ܶܡܢ ܰܩ ݁ ܺܕ ܽܝܫܘ ݂ܬܗ ݁ܕ ܰܗܝ ݁ܟܠܳ ݂ܟ: ܳ ܳ ܶ ܘܡܢ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܕ ܺܚܝܠ ݁ܬܐ: ܥܢܝܢ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܳܦ ܽܪ ܰ ܺ ܘܩܢ: ܰܣ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܶܦ ̇ ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܰܘ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰ� ܺܚ ܶ ܝܩܐ.
Ps.
to shoot in secret at the innocent one.
All of a sudden they will shoot at him, without being seen. 1
They have strengthened their evil speech; 2
they have plotted to lay hidden snares. They say, ‘Who sees us?’
The wicked plot and are consumed
to search out iniquity from within the human being 3
and from the depth of his heart.
May God be lifted up; 4
Their tongues will languish;
All humankind will fear;
he will suddenly shoot an arrow at them. 5
all those who see them will fear. they will declare the works of God.
They will give heed to the work of his hands.
For MT וְ לֹא יִ ָיראוּthey do not fear (cf. LXX, καὶ οὐ φοβηθήσονται) P has ܘ� ܢܬܚܙܘܢ and they are not seen. The difference is due partly to confusion with regard to the Hebrew verbal root and partly to vocalization. For MT וְ לֹא יִ ָיראוּand they do not fear the Syriac translator understood וְ לֹא יֵ ָראוּand they are not seen. 2 ‘They have strengthened their evil speech’: lit. ‘they made strong their evil word’. The Syriac expression ܐܥܫܢܘ ܡܠܬܗܘܢthey strengthened their word is a fairly literal rendering of MT קוּ־למוֹ׀ ָדּ ָבר ָרע ָ ְ יְ ַחזּthey strengthened to themselves an evil word. The idea is one of mutual encouragement toward evil. 3 ‘human being’: lit. ‘son of man’. So also in v. 9. 4 For MT וַ יּ ֵֹרםhe will shoot them P has ܢܬܬܪܝܡwill be lifted up (cf. LXX, καὶ ὑψωθήσεται). The difference is due to confusion with regard to the Hebrew root. For the Hiphil of יָ ָרהto shoot found in MT the Greek and Syriac translators apparently understood the Huphal of רוםand he will be lifted up. However, in v. 7 the Syriac translation also has ܘܢܫܕܐ ܒܗܘܢand he shot at them, which makes for a conflate reading in P. 5 P lacks the following words found in MT: כּוֹתם ָ ָהיוּ ַמthey will be struck down. 1
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܰ ܬ ܺܡ ܳ ܠ ܶܡܫ ݁ ܳܕ ܐ ݂ܒ ܽܛ ܳ ܝܡܐ: ܘܫܝܐ ݂ܒ ݂ ܘ ܶܡܢ ܶܫ ܳ �ܝܐ ܢܶܫ ݁ ܽܕܘܢ ݁ ܶܒܗ ܳܘ� ܢܶ ݂ܬ ܽ ܚܙܘܢ. ܳ ܰܘ ܶ ܐܥܫܢ ̱ܘ ܶܡܠ ܰ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܶܘ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ ܶ ܠܡ ܰ ܛܡܪ ݁ ܰܦ ̈ܶܚܐ: ܶܘ ܰ ܐܡܪ ̱ܘ ݁ܕ ܰܡ ܽܢܘ ܳܚ ܶܙ ܐ ܰܠܢ. ܶܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ ܰ� ܳ ̈ܘ ܶ� ܳ ܘܣ ݂ܦ ̱ܘ: ܳ ܶ ܠܡ ݂ܒ ܳܨ ܐ ܥܰܘ� ܶܡܢ ݁ ܰܓ ܶܘܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܘܡܢ ܶܠ ݁ ܶܒܗ ܥܰ ܺܡ ܳ ܶ ܝܩܐ. ܰ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ
ܘܢܶܫ ݁ ܶܕ ܐ ݂ܒ ܽܗܘܢ ݁ ܶܓ ܳܐܪ ܐ ܶܡܢ ܶܫ ܳ �ܝܐ. ܘܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܽ ܪܗܘܢ ܶܠ ܳܫ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ: ܘܢܶ ݂ܕܚܠܽܘܢ ݁ ܽܟܠ ݁ܕ ܳܚ ܶܙܝܢ ܽ �ܗܘܢ. ܽ ܘܢܶ ݂ܕܚܠܘܢ ݁ ܽܟܠ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܢܚ ܽܘܘܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܰܘ ܰ ܐܠ ܳܗܐ: ̱ ܘ ܰܒܥ ܳܒܕ ܺܐ ̈ܝ ܰܕܘܗܝ ܽܢܚ ܽ ܘܪܘܢ. ݂ ݂ ݂ ݂ ̱
Ps.
I have remembered you on my bed;
For you have been my helper;
I have gone after you;
They have sought to destroy me;
They will be given over to the sword;
But the king will rejoice in God.
I have meditated on you during the nights.
in the shadow of your wings I will glory. your right hand has sustained me. but they will enter the lowest parts of the earth. they will be food for foxes.
Everyone who swears by him will glory,
for the mouth of the deceitful will be silenced.
Psalm
Spoken by David when he was pursued by Saul.
Hear my voice, O God, when I make supplication to you;
Hide me from the iniquity of the wicked
They have sharpened their tongue like a sword,
protect me from the fear of my enemies.
and from the conduct of those who work iniquity. and their words like an arrow
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܶܐ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ݁ ܳܬ ݂ܟ ܥܰܠ ݁ ܰܬ ܺ ܝܬ ̱ܝ: ܫܘ ݂ ܳ ܝܬ ݁ ܳܒ ݂ܟ. ܰܘ ݂ܒ ܰ� ̈ܝ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ ܺܪܢ ݂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܰ ܗܘܝ ݁ܬ ܺܠܝ ܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ܳܢܐ: ܶ ܳ ܶ ܰ ܰܘ ݂ܒܛ ܳ�� ݂ܕ ݂ ܶܟܢ̈ ݂ ܰܦܝ ݁ܟ ܐܫ ݁ܬ ݁ ܰܒܚ. ܢܶ ݂ܦ ܰܩ ݂ ݀ ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ ܳܒ ݂ܬ ܳܪ ݂ܟ ܰܘܥܠ ܰܝ ܶܣܡ ݁ ܰܟ ݂ ݀ ܬ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ. ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ܒܥܰܘ ݁ܕ ܰܢܘ ݁ܒ ݂ ܽܕܘܢ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܰ ܳ ܳ ܽ ܘܢܶܥܠܘܢ ݁ܒ ݂ܬ ̈ܚ ݁ܬܝܳ ݂ܬ ̇ܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܶ ݁ܰ ܬ ܽ ܢܫ ܠܡܘܢ ܠ ܰܚܪ ݁ ܳܒܐ ܳ ܰ ܠܬ ̈� ܶ� ܢܶ ܽ ܶ ܗܘܘܢ. ܘܡܐ ݂ ܽܟܘܠ ݁ܬܐ ݂ ܘ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ݂ ܰܒ ܳ ܐܠ ܳܗܐ: ܰ ܘܢܶܫ ݁ܬ ݂ܒ ܰܗܪ ݁ ܽܟܠ ݁ܕܝܳ ܶܡܐ ݂ ܶܒܗ: ܶ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܢܶܣ ݁ܬ ݂ ܰܟܪ ݁ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ ݁ ݂ܕ ܰܕ ݁ ܳ ̈ܓ�.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܣܕ.
ܶ ܰ ܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ݂ ܶܪܕ ݂ܦ ܶܡܢ ܳܫ ܳܐܘܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܶ ܰ ܰ ܠܝ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܰܫ ݂ܦ ܳܠ ݂ܟ: ܫܡܥ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳܩ ̱ ܰ ܶ ݁ܶ ܳ ܝܢܝ. ܘܡܢ ܕܚ ݂ ܠܬܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܰܢܛ ܰܪ ̱ ܰܰ ܝܢܝ ܶܡܢ ܥܰ ܶ ܘܠܗ ݁ܕ ݂ ܺܒ ܳ ܝܫܐ: ܰܣ ݁ܬܪ ̱ ܳ ܶ ܘܡܢ ܽܗܘ ݁ ܳܦ ݂ ܳܟܐ ݂ܕܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�. ܶ ܳ ܽ ܰ ܰ ܢܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܰܣܝ ݁ ܳܦܐ: ݁ ܰܕܠܛܫ ̱ܘ ܠܫ ܰ ܶ ܘܡܠ ܰ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܶܓ ܳܐܪ ܐ.
Ps.
grace is yours, O Lord,’ and 1
‘You repay man according to his deeds.’
Psalm
He prophesies concerning the excellent ones among the people who were in Babylon.
My God, you are my God; I wait for you.
I 2 thirst for you;
my flesh waits for you
like 3 a thirsty and weary land that is in need of water.
So I have beheld you in truth,
For your mercies are better than life;
Thus I will bless you throughout my life;
I am anointed 4 as with fatness and fat;
so that I might see your strength and your honor. my lips will praise you.
in your name I will lift up my hands.
with lips of praise my mouth will praise you.
The conjunction and is not present in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 2 ‘I’: lit. ‘my soul’. So also in vv. 5, 8, 9. 3 For MT א ֶרץ ֽ ֶ ְבּin a land (cf. LXX, ἐν γῇ) P has ܐܝܟ ܐܪܥܐlike a land. The difference is due to graphic confusion of bēth and kāph. 4 ‘anointed’ or ‘grow fat’. 1
ܝܒ
ܳ ܳ ܳ ܰ ܳ ܪ�ܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܐ: ܘܠ ݂ܟ ܡ ܰ ܶ ܽ ܰ ݁ ݁ܳ ܰ ܰ ݁ ܠܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܐ ݂ܝܟ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ. ܡܛܠ ݁ܕ ܐܢ ̱ܬ ܦܪܥ ܐܢ ̱ܬ ݂ܰ
ܰܡܙ ܽܡܘ ܳܪ ܐ:
ܣܓ.
ܰ ܶ ܡܝ ݁ܬ� ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܰ ܰ ܰ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܶ ܐ ܰܣ ݁ ܶܟܐ ܳܠ ݂ܟ: ܰܨ ܳ ܗ�ܐ ̱ܗܝ ܳܠ ݂ܟ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܰܘ ܰ ܡܣ ݁ ܶܟܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ ܶܒܣܪ ̱ܝ: ܰ ܰ ܳ ܺ ܳ ܰ ܳ ܝܬܐ ܰܘܡܛ ܰܪ ݂ܦ ݂ܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܐܪܥܐ ܨܗ ݂ ܳ ܳ ܳ ܥܝܐ ܰܡ ̈ܝܐ. ݂ܕ ݂ܒ ܳ ܳ ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܳܚ ݁ܪܬ ݂ܟ ݁ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ: ܘܫܢ ݂ܟ ܺܘ ܳ ܐܚܙ ܐ ܽܥ ܳ ݁ ܶܕ ܶ ܐܝܩ ܳܪ ݂ܟ. ܳ ܽ ܶ ܶܡܛܠ ݁ܕܛ ݂ ܺܒܝܢ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܶܡܢ ܰܚ ̈ܝܐ: ܘ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ ܰܢܫ ݁ ̈ܒ ܳܚ ܳܢ ݂ܟ. ܶ ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܐ ݁ ܰܒܪ ݂ ܳܟ ݂ܟ ݁ܒ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ: ܺ ܰ ܳ ܰ ܫܡ ݂ܟ ܐ ܺܪܝܡ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ. ܘ ݂ܒ ܶ ܰ ܰܐ ݂ܝܟ ܽܫ ܳ ܐܝܟ ݁ܬܪ ݁ ܳܒܐ ݂ܬ݂ܕ ܰܗܢ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܘܡܢܐ ܰܘ ݂ ̈ ܳ ܽ ܘܡܝ. ܰܘ ݂ܒ ܶܣ ݂ܦ ܳܘ ݂ܬܐ ݂ܕ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܰܢܫ ݁ܒ ܳܚ ݂ܟ ݁ܦ ̱
Ps.
He is my God and my savior;
In God is my salvation and my honor;
Hope in him at all times, people;
my refuge, so that I will not be shaken. God is my strength and my helper and my hope. 1 pour out your heart before him, for God is our refuge.
All deceitful people 2 are like a vapor; they are weighed in the scales and are altogether worthless.
Do not trust in injustice;
do not love 3 that which is seized by force. When possessions increase,
do not let your heart rejoice in them.
One thing God has said;
these two things I have heard: 4 ‘Strength belongs to God;
For MT א�הים ִ צוּר־ﬠזִּ י ַמ ְח ִסי ֵבּ ֻ the rock of my strength, my refuge is in God P has ܬܘܩܦܝ ܘܥܕܘܪܝ ܘܣܒܪܝ �ܗܐ ܗܘGod is my strength, my helper, and my hope (cf. LXX, ὁ θεὸς τῆς 1
βοηθείας μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ).
‘people’: lit. ‘sons of man’. For MT ל־תּ ְה ָבּלוּ ֶ ַאdo not put vain hope in P has � ܬܪܚܡܘܢdo not love (cf. LXX, μὴ ἐπιποθεῖτε). The difference seems to be due to metathesis of hē and bēth. For MT ֶתּ ְה ָבּלוּput vain hope in the Greek and Syriac translators may have understood ִתּ ָבּ ֲהלוּ hasten after. Alternatively, the translators may have simply paraphrased the MT reading. 4 In the Hebrew text the two quotations that follow in vv. 11 and 12 are introduced by ִכּי, which serves to mark the direct discourse and requires no English translation. The Syriac translator renders ִכּיhere by -ܡܛܠ ܕ, which has a causal sense (i.e., because). The Hebrew word often has a causal sense as well, but that does not seem to be the case here. 2 3
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܰ ܳ ܽ ܘܩܝ: ܘܗܘܝܽܘ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܘ ݂ܦ ܽܪ ̱ ܳ ܶ ܘܣܝ ݁ܕ� ܐ ܽܙܘܥ. ܘ ݂ ܶܒ ݂ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ݁ ܰܒ ܳ ܢܝ ܺܘ ܳ ܐܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ ݁ ܽܦ ܳ ܐܝܩܪ ̱ܝ: ܘܪܩ ̱ ܰ ݁ ܽܬܘܩ ݁ܦ ̱ܝ ܳ ܘ� ݂ ܽܕܘܪ ̱ܝ ܰ ܘܣ ݂ܒܪ ̱ܝ ܐ ܳܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ. ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ݁ ܶܒܗ ݁ ܽܟܠ ܳܫܥܳܐ ܥܰ ܳܡܐ: ܰܘ ܽ ܐܫ ݂ܘܕ ̱ܘ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ܶܠ ݁ܒ ݂ ܽܟܘܢ: ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ ܶܣ ݁ܬ ܳܪ ܐ ݂ ܺܕܝܠ ܰܢ. ܶ ܗܓܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ܽܟ ܽ ܐܝܟ ܰܠ ݁ ܳ �ܗܘܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ̈ܓ�: ܰܘ ݂ ܳ ܶ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܰܡ ܰܣܐ ݂ܬܐ ܰܡܥܠܝܢ ܰ ܰܘ ܺ ܣܪ ܺܝܩܝܢ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ. ܳ� ݂ܬܶ ݁ ܰܬ ݂ܟܠܽܘܢ ܥܰܠ ܛܠܽ ܳ ܘܡܝܐ: ܳ ܶ ܽ ܰܘܚܛܘ ݂ܦ ܳܝܐ � ݂ܬܪܚ ܽܡܘܢ: ܶܩ ܳ ܢ� ܳܢܐ ܳܡܐ ݂ܕ ܳܣ ݂ܶܓܐ ܳ � ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ݂ ܶܒܗ ܶܠ ݁ܒ ݂ ܽܟܘܢ. ܰ ܚ ݂ ܳܕ ܐ ̱ܗܝ ݁ ܶܕ ܰܐܡܪ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܰ ܶ ܰܘ݁ܕ ݂ܬܪ ݁ܬܝܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܫܡܥܶ ݂ܬ: ܘܫܢܐ ݂ ܰܕ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܽܥ ܳ ܐܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ.
Ps.
Thus I will sing to your name forever and ever, while I fulfill my vows day after day.
Psalm
Spoken in the person of the Maccabees when they were constrained by Antiochus to sacrifice to idols.
I 1 wait for God,
He is my God and my savior —
How long are you stirring 2 yourselves up against a man
for my salvation is from him. my great refuge, so that I will not be shaken. so that you might kill him, 3
like a wall that totters
or like a fence that is abandoned.
But even from his honor they intend to cast him away. They run 4 with falsehood;
with their mouth they bless,
but in their heart they curse.
Wait for God, my soul,
for my salvation is from him.
‘I’: lit. ‘my soul’. ‘are you stirring’ or ‘will you stir’. 3 The direct object him is not present in the Syirac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 4 For MT יִ ְרצוּthey take delight P has ܘܪܗܛܘthey run (cf. LXX, ἔδραμον). The difference is due to confusion with regard to the Hebrew root. The Greek and Syriac translators understood the root to be רוּץto run rather than MT ָר ָצהto take delight in. 1 2
ܚ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܫܡ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܶܐ ܰܙܡܪ ܰܠ ܳ �ܡܝܢ: ܶ ܶ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܐ ܰܫܠܡ ܢܶ ݂ܕ ܰ�ܝ ܝܽܘܡ ܶܡܢ ܝܽܘܡ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܣܒ.
ܪܨ ݁ܘܦ ܰܡ ̈ܩ ݂ ܳܒܝܶܐܰ ݁ .ܟ ݂ܕ ܶܐ ݂ܬܶܐ ܶܠܨ ̱ܘ ܶܡܢ ܰܐ ܳ ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܢܛܝ ݂ ܳܟܘܣ ݁ ܰܕܢ ݂ ܰܕ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܰ ܰܠ ݂ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܶ� ܐ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܡܣ ݁ܟ ܳܝܐ ݁ܕ ܶܡܢܶܗ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܳ ܽ ܘܩܝ: ܘܗܘܝܽܘ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܘ ݂ܦ ܽܪ ̱ ܳ ܶ ܘܣܝ ܰܪ ݁ ܳܒܐ ݂ܕ� ܐ ܽܙܘܥ. ܘ ݂ ܶܒ ݂ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ܽ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܶ� ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܓ ݂ܺ ܪܓܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܥܰܠ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܶ ܽ ݂ܕ ݂ܬܩܛܠܘܢ: ܰ ܶ ܳ ܣܬܐ ݂ܕ ܳܡ ܰܛ ݂ ݀ ܬ ܐ ݂ܝܟ ܐ ݂ ܐܝܟ ܳ ܣܝ ܳ ݂ܓܐ ݂ ܰ ݂ܕܕ ܺܚܝܩ. ܰܘ ݂ ܶܐ ܳ� ܳܐ ݂ܦ ܶܡܢ ܺܐ ܳܝܩ ܶܪܗ ܶܐ ݂ܬ ܰܪܥܺܝܘ ܶ ܠܡ ݂ܕܚܝܶܗ: ܽ ܳ ܰܘ ܶ ܪܗܛ ̱ܘ ݁ܒ ݂ ܰܕ ݁ ܳܓܠ ݂ܘܬܐ: ܘܡܗܘܢ ܡ ݂ ܰܒ ݂ ܺ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܽ ܪܟܝܢ ܺ ܶ ܰܘ ݂ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܳܠܝܛܝܢ. ܰ � ܳܠ ܳܗܐ ܰܣ ݁ ܳܟܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ܕ ܶܡܢܶܗ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܦ ܳ ܢܝ. ܘܪܩ ̱ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݂ ܽܦ ܳ ܢܝ. ܘܪܩ ̱
Ps.
Psalm He declares concerning those things that were done to the people who were in Babylon.
Hear my prayer, O God;
From the ends of the earth I cry out to you
incline to my petition.
in the anxiety of my heart.
For you have established me on a rock; you have comforted me. 1
For you have been a refuge for me
so that I might dwell in your tabernacle forever
For you, O God, have heard my vows;
You have added days to the days of the king,
May he be established forever before God;
and a high tower from before my enemies, and take shelter in the shadow of your wings. you have given an inheritance to those who fear your name. and his years for generations.
as for grace and truth, who 2 will keep them?
For MT ְבּצוּר־יָ רוּם ִמ ֶמּנִּ י ַתנְ ֵחנִ יto a rock that is higher than I you will lead me P has ܕܥܠ ܟܐܦܐ ܐܪܝܡܬܢܝ ܘܒܝܐܬܢܝfor you have established me on a rock; you have comforted me (cf. LXX, 1
ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με, ὡδήγησάς με). The difference is due to the misreading of
two Hebrew words. For MT יָ רוּםhigh the Syriac translator apparently understood וֹמ ֵמנִ י ְ תּרyou set me, and for MT ַתנְ ֵחנִ יyou will lead me the Syriac translator apparently understood ְתנַ ֲח ֵמנִ יyou comfort me. 2 For MT ַמןappoint P has ܡܢܘwho is the one? (cf. LXX, τίς). The Greek and Syriac translators understood the verb (Piel imperative) of MT to be an interrogative pronoun.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܣܐ.
ܡܚ ܶܘܐ ܥܰܠ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰܪ ܳ ܰ �ܘ ݂ܬ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܫܡܥ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܽ ܰ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ܽ ܘܨ ݂ܘܬ ܠ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܶܡܢ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܶܦ ̇ ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܳܠ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܩ ܶܪ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܒ ܽܛ ܳ ܘܪ ݂ ܶܦܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ݂ ܰ ܳ ݁ܕܥܰܠ ݁ ܺܟܐ ݂ ܳܦܐ ܐ ܺܪܝܡ ݁ܬ ̱ܢܝ ܳ ܘ ݂ ܰܒ ܰܝܐ ݁ܬܢ ̱ܝ. ܝܬ ݁ ܰܓ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܰ ܘܣܐ: ܗܘܝ ݁ܬ ܺܠܝ ݂ ܶܒ ݂ ܰ ܳ ܘܡ ݂ܓ ݁ܕ� ܳܪ ܳܡܐ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ. ܥܡܪ ݁ܒ ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢ ݂ܟ �ܥܳ ܺ ݁ ܶܕ ܐ ܰ �ܡܝܢ: ܰ ܰ ܶ ܳ ܶܘܐܣ ݁ܬ ݁ܬܪ ݁ܒܛ ܳ�� ݂ܕ ݂ ܶܟܢ̈ ݂ ܰܦܝ ݁ܟ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܫܡܥ ݁ܬ ܢܶ ݂ܕ ܰ�ܝ: ܘܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ܝܽܘܪ ݁ ܳܬ ܳ�ܐ � ݂ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܝ ܳ ܫܡ ݂ܟ. ܶ ܳ ܰܐ ܶ ܘܣ ݂ܦ ݁ܬ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ܥܰܠ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܗ ݁ܕ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ: ܺ ܰܘܫ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ. ܰ ܢܶ ݂ܬ ܰܩ ܰܝܡ �ܥܳܠ ܰܡ ܩ ݂ ܳܕܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܰ ݁ܽ ܳ ܽ ݁ ܳ ܬܐ ܰܡ ܽܢܘ ܢܶ ܺ ܛܪ ̇ܝܗ. ܛܝܒ ݂ܘܬܐ ܘܩܘܫ
Ps.
So that your beloved ones may be armed,
God has spoken in his holiness:
save me by your right hand and answer me. ‘I will be strong; 1 I will divide Shechem and measure the valley of Sukkoth.
Gilead belongs to me, and Manasseh belongs to me. Ephraim is the defender of my head; Judah is my king. 2
Moab is the washing of my feet;
over Edom I will unloose my sandals. I will cry out against Philistia.’
Who will direct me to Edom?
For look! You, O God, have forgotten us;
Give us help against our enemies,
Who will bring me to the strong city? you do not go forth with our army.
for human deliverance 3 is deceitful. 4
For MT ֶא ְﬠ�זָ הI will exult (cf. LXX, ἀγαλλιάσομαι) P has ܐܬܚܝܠI will be strong. The difference is due to graphic confusion of lāmadh and zayn. Hebrew ָﬠ ַלזmeans to exult; Hebrew ָﬠזַ זmeans to be strong. 2 For MT ְמח ְֹק ִקיmy statute giver P has ܡܠܟܝmy king (cf. LXX, βασιλεύς μου). 3 ‘human deliverance’: lit. ‘the salvation of the son of man’. 4 P lacks the following verse found in MT: ה־חיִ ל וְ הוּא יָ בוּס ָצ ֵרינוּ ָ א�הים נַ ֲﬠ ֶשׂ ִ ֵבּby God we shall do valiantly; he will tread down our enemies. 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕܢܶܙ݁ ܰܕ ܽܝܢܘܢ ܰܚ ݁ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ: ݁ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ݁ܒ ܰܝ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ ܰܘ ܺ ܝܢܝ. ܥܢ ̱ ܘܩ ̱ ܰ ܶ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܡܠܠ ݁ܒ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ܶܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܝܠ ܶܐ ܳܢܐ ܶܘܐ ݁ ܰܦܠ ܶܓ ܰܠ ݂ ܺ ܫܟܝܡ: ݂ ܶ ܰܘ ܽ �ܥ ܳ ܘܡܩܐ ݂ܕ ܳܣ ݂ ܽܟ ݂ܘܬ ܐ ܽ ܡܫܘܚ. ܝܠܝ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܡܢ ܶܫܐ: ݁ ܺܕ ̱ ܝܠܝ ܽ ̱ܗܘ ݂ܶܓ�ܥܳ ݂ܕ ܘ݂ ܺܕ ̱ ܺ ܰܘܐ ݂ܦ ܶܪܝܡ ܡܥܰ ܳ ܝܫܝ: ܫ�ܢܶܗ ݁ܕܪ ̱
ܝܺ ܽܗ ݂ܘ ܳܕ ܐ ܰܡ� ݁ܟ ̱ܝ. ܳ ܳ ܶ ܘ ܽܡܘܐ ݂ܒ ܫ ܳܝ ݂ܓ ݁ܬܐ ݂ܕ� ݂ܓܠ ܰܝ: ܰ ܰܽ ܶ ܶ ܳ ܫܪ ܐ ܡ ̈ܣ ܰܢܝ ܥܠ ܐ݂ܕܘܡ ܐ ܶ ܶ ܘܥܰܠ ݁ܦܠܫ ݁ܬ ܐܩܥܶܐ. ܰ ܰܡ ܽܢܘ ܢ ݂ ܰܕ ݁ܒ ܰܪ ̱ܢܝ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �݂ ܽܕܘܡ: ܳ ܰܽ ܰ ݁ ܰ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ܥܰ ܺܫܝܢ ݁ܬܐ. ܢܝ ܠܩܪ ݂ ܘܡܢܘ ܢܘܒܠ ̱ ܰ ܰ ܳ ݁ܕ ܳܗܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܛܥܰܝ ݁ܬܢ ܰ ܳ ܘ� ܳܢ ݂ ܶܦܩ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܒ ܰܚܝܠ ܰܢ. ܰܗ ݂ܒ ܰܠܢ ܽܥ ݂ܘܕ ܳܪ ܳܢܐ ܥܰܠ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝܢ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ ݂ܕ ܰܕ ݁ ܳܓܠ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩܢܶܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ.
Ps.
But I will praise your strength;
I will praise your graciousness in the morning.
For you are my refuge
and a deliverer in the day of distress.
O God, I will sing to you,
for you are the God of my refuge and the God of my grace.
Psalm
He prophesies concerning the Maccabees 1 as they faithfully were asking for mercy.
O God, you have forgotten us;
you have rejected us and been angry with us. You have shaken the ground and opened it. 2
Repair its fracture, for it has grown weak;
You have made them drink foul wine.
you have shown your people difficult things.
You have given a sign to those who fear you,
so that they should not flee from before the bow. 3
‘the Maccabees’: lit. ‘the house of the Maccabees’. P lacks the following words that are found in MT at the end of v. 1: שׁוֹבב ָלנוּ ֵ ְתּ restore us. 3 For MT ֹשׁט ֶ נוֹסס ִמ ְפּנֵ י ק ֵ ְל ִה ְתto be displayed because of the truth P has that they may not flee from before the bow (cf. LXX, τοῦ φυγεῖν ἀπὸ προσώπου τόξου). The difference is due to two factors. First, the Greek and Syriac translators understood the Hebrew verbal root to be נוּסto flee rather than MT נָ ַססto display. Second, for MT ק ֶֹשׁטtruth the Greek and Syriac translators understood ֶק ֶשׁתbow. 1 2
ܝܘ
ܝܙ
ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܰ ܠܚܝܠܳ ݂ܟ: ܰ ܳ ܶܘܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ݁ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܠܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܝܬ ݁ ܰܓ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܰ ܘܣܐ: ܗܘܝ ݁ܬ ܺܠܝ ݂ ܶܒ ݂ ܨ� ܳܢܐ ݂ܒ ܰܝ ܳ ܘܡܐ ݂ ܽܕ ܳ ܰܘܡ ݂ ܰܦ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ. ܶ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳܠ ݂ܟ ܐ ܰܙ ܰܡܪ: ܰ ܽ ܘܣܝ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ܰ ܰܘ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ݁ܕܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ̱ܝ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܣ.
ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ܰ ܰ ܳ ܺ ܝܬ ܳܫ ܺ ܐܠܝܢ ܰ� ܶ ܚܡܐ ܝܬ ܡܩ ݂ܒܝ ܐ ݂ܝܟ ܡܢ ܕܡܗ ܝܡܢܐ ݂ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ݁ܕ ݂ ܶܒ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܰ ܳ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܛܥܰܝ ݁ܬܢ ܳ ܰ ݂ܘܕ ܰܚܩ ݁ܬܢ ܰܘܪ ݂ܶܓܙ ݁ܬ ܥܠ ܰܝܢ: ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ ܐ ܺܙܝܥ ݁ܬ ̇ܗ �ܪܥܳܐ ܰܘ ݂ܦ ݂ܬܚ ݁ܬ ̇ܗ. ܥܨܘ ݂ܒ ݁ܬ ݂ ܳܒ ܳܪ ̇ܗ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ݁ ܰܟ ܰ ܽ ܪܗ ݂ܬ݀: ܶ ܳ ܰܚ ܺܘܝ ݁ܬ ܐ ܽܢܘܢ �ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܰܩ ̈ܫ ܳܝ ݂ܬܐ. ܰܘ ܺ ܡܪ ܐ ݁ܬ ܺܛ ܳ ܐܫܩܝ ݁ܬ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰܚ ܳ ܝܪ ܐ. ܳܳ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ � ݂ ܳܕ ̈ܚܠ ܰܝ ݁ܟ ܐ ݂ܬܐ: ܳ ܳ ݁ܕ� ܢܶܥܪ ܽܩܘܢ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܶܩܫ ݁ܬܐ.
Ps.
But you, Lord, laugh at them;
O God, I will praise you,
O God, may your grace go before me;
Do not kill them, so that they not cause my people to forget.
deride all the peoples.
for you are my refuge.
O God, prove me among my enemies. But shake them by your power
and toss them about, O Lord my trust.
Their lips have spoken the sin of their mouth; may they be caught in their pride,
for they speak curses and falsehood.
Destroy them in your anger;
destroy them, and may they not be found,
that they may understand that God is ruler over Jacob and over the ends of the earth.
They will return in the evening; they will howl like dogs.
They will go about the city.
They will seek food,
but they will not be satisfied;
they will not remain all night. 1
1 For MT וַ יָּ ִלינוּand they growled (cf. LXX, καὶ γογγύσουσιν) P has ܘ� ܢܒܘܬܘܢthey will not remain all night. The difference is due to confusion of two Hebrew homonyms: לוּןI to pass the night and לוּןII to murmur. MT is usually understood in the latter sense (so also LXX); P has understood the Hebrew root in the former sense.
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܪ�ܐ ܓ ܰܚ ݂ܟ ܥܠ ܰ ܽ ܰ ݁ ܳ ܝܗܘܢ: ܘܐܢ ̱ܬ ܡ ܳ ݂ ܘܡܝܶܩ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܽ ܰ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܶ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳܠ ݂ܟ ܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ: ܽ ܘܣܝ. ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܶܒ ݂ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ܰ ܳ ܰ ܢܝ: ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܬ ܰܩ ݁ܕ ܰܡ ̱ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܚ ܳܘ ̱ܢܝ ݁ ܰܒ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ. ܳ ܶ ܽ ܩܛܘܠ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ܕ ܳ� ܰܢ ܽ ܡܝ: � ݂ܬ ܛܥܘܢ �ܥܰ ̱ ܶ ܶ ܳ ܰ ܐ� ܐ ܺܙܝܥ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ܰܚܝܠܳ ݂ܟ ܰܘ ܺܐܢܝܕ ܶܐ ܽܢܘܢ ܳܡ ܳ ܽ ܳ ܢܝ. ݂ ܪ�ܐ ݂ܬ ݂ܘܟܠ ̱ ܺ ܳ ܶ ܝܬܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ ܰܡܠܠ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܚܛ ݂ ܰ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬܚ ݁ ܽܕܘܢ ݁ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܗ ܽܪܗܘܢ: ܽ ܳ ܶ ܽ ݁ ܰ ܳ ܰ ܘܛܬܐ ܘ݂ ܰܕ ݁ ܳܓܠ ݂ܘܬܐ ܶܡܫ ݁ܬܥ ܶܝܢ. ܡܛܠ ܕܠ ݂ ܽ ܰ ܶ ܶܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ ܐܘ ݁ܒ ݂ܕ ܐܢܘܢ ݁ܒܪ ݂ ܶ ܰ ܳ ܰ ܐܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ ܘ� ܢܶܫ ݁ܬ ݂ܟ ܽܚܘܢ: ݁ܕܢܶ ݁ܕ ܽܥܘܢ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܰܫܠ ܺܝܛ ܥܰܠ ܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ܘܥܰܠ ܥ ܶ ݂ܒ ܶ� ̇ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ݁ܒ ܰܪ ܳ ܡܫܐ ܰ ܰܘ ܰ ܢ� ܽܘܘܢ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܟ ̈� ݁ ܶܒܐ: ܳ ܘܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܟܪ ݁ ܽܟܘܢ ܡ ݂ ܺܕܝܢ̱ ݁ܬܐ. ܢܶ ݂ܒ ܽܥܘܢ ܶ ܠܡ ݂ ܰܐܟܠ ܳ ܘ� ܢܶܣ ݁ܒ ܽܥܘܢ ܽ ܳ ܘ� ܢ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܘܢ.
Ps.
Psalm
Spoken in the person of the Maccabees when they were asking for salvation.
Deliver me from my enemies, O God;
Deliver me from the workers of falsehood;
For they lie in wait against me; 1
lift me up from those who rise up against me. save me from men who shed blood.
they have intensified their evil against me,
not for my transgressions or for my sins, my Lord.
Not for transgression have they mounted attacks 2 against me 3
Rouse yourself 4 and take notice, Lord God Almighty;
and readied themselves against me. God of Israel, rouse yourself.
Take charge of all the peoples;
do not forgive any of the wicked.
They will return in the evening; they will howl like dogs and go about the city.
The word of their mouth is a sword in their lips; they say, ‘Who hears?’
‘me’: lit. ‘my soul’. ‘mounted attacks’: lit. ‘run against’. 3 MT lacks the two occurrences of against me in v. 4. The Syriac translator has supplied these words for clarity. 4 P lacks the following words found in MT: אתי ִ ִל ְק ָרto meet me. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܛ.
ܪܨ ݁ܘܦ ܰܡ ̈ܩ ݂ ܳܒܝܶܐܰ .ܐ ݂ܝܟ ܰܡܢ ݁ܕ ܳܫ ܺ ܐܠܝܢ ݁ ܽܦ ܳ ܰܐ ܺܡܝܪ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܘܪܩ ܳܢܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܰ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶܡܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܘܡܢ ܰܐܝܠ ܶܝܢ ݁ܕ ܳܩ ܺ ܶ ܝܡܝܢ ܥܠ ܰܝ ܰܐ ܺܪ ܰ ܝܢܝ. ܝܡ ̱ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶܡܢ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܽܫ ܳ ܘܩܪ ܐ: ܶ ܳ ܶ ܝܢܝ. ܘܡܢ ݁ ܰܓ ݂ܒ� ܐ ܐ ̈ܫ ݁ ܰܕܝ ݁ܕ ܳܡܐ ݂ܦ ܽܪܘ ܰܩ ̱ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ܟ ܶܡܢ ̱ܘ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܐܥܫܢ ̱ܘ ܥܠܰܝ ݁ ܺܒ ܽ ܰܘ ܶ ܝܫ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ: ܳ ܳ ܳ� ݂ܒ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܘ� ݂ ܰܒ ̈ܚܛ ܰܗܝ ܳܡܪ ̱ܝ. ݁ܳ ܰ ܽ ܳ ܘܬܐ ܶ ܪܗܛ ̱ܘ ܥܠܰܝ ܕ� ݂ܒܣ ݂ܟܠ ݂ ܰ ܶܘ ݂ܐܬܛ ܰܝ ݂ܒ ̱ܘ ܥܠܰܝ. ܶ݁ ݁ ܺ ܰ ܺ ܰ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ: ܐܬܬܥܝܪ ܘܚܙܝ ܐܢ ̱ܬ ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ܚ ݂ ܶ ܰ ܳ ܶ ݁ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ: ܐܠܗܗ ܕ ܰܘ ݂ܦ ܽܩ ݂ܘܕ ݂ ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܳܶ ܳܘ� ݂ܬܶܫ ݁ ܽܒܘܩ ݂ ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ܰ� ̈ܘ�.
ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ݁ܒ ܰܪ ܳ ܡܫܐ ܰ ܰܘ ܰ ܢ� ܽܘܘܢ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܟ ̈� ݁ ܶܒܐ: ܳ ܘܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܟܪ ݁ ܽܟܘܢ ܡ ݂ ܺܕܝܢ̱ ݁ܬܐ. ܺܡܐܡ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ ܰܣ ݂ܦ ܺܣܝ ܳܪ ܐ ݂ܒ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܳܘ ܺ ܐܡܪܝܢ ܰܡ ܽܢܘ ܳܫ ܰܡܥ.
Ps.
so that it cannot hear
May God break their teeth in their mouth.
the voice of the snake-charmer or the conjurer or the magician.
The Lord uproots the fangs of the lions;
may they be thrown away like water that is poured out. May he shoot his arrows until they perish.
May they be laid waste like wax 1 that melts and falls away from before a fire.
The fire fell, but they did not see;
the sun, but they did not understand.
May their thorns 2 become brambles;
The righteous will rejoice because he sees the retribution;
Then someone 4 will say,
may anger disturb them.
he will wash his hands 3 in the blood of the wicked. ‘There is fruit for the righteous;
there is a God who will judge them on the earth.’
For MT ַשׁ ְבּלוּלsnail P has ܫܥܘܬܐwax (cf. LXX, κηρός). ̈ their thorns (cf. LXX, τὰς ἀκάνθας ὑμῶν). For MT יכם ֶ ִסּיר ֵֹתyour pots P has ܟܘܒܝܗܘܢ The difference is due to two homonyms in Hebrew with the root סיר: ִסירI means pot; ִסירII means thorn. See BDB, 696. The Greek and Syriac translators understood the latter; the former seems to fit the context better. 3 For MT ְפּ ָﬠ ָמיוhis feet P has ܘܐܝ̈ܕܘܗܝand his hands (cf. LXX, τὰς χεῖρας αὐτοῦ). 4 ‘someone’: lit. ‘a son of man’. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
݁ܕ ܳ� ݂ܬܶ ܰ ܫܡܥ: ܘܫܐ ܰܘ݂ܕ ܰܚ ݁ ܳܒ ܳܪ ܐ ܰܘ݂ܕ ܰܚ ݁ ܺܟ ܳ ܳܩ ܳ� ݂ܕ ܳܠ ܽܚ ܳ ܝܡܐ. ܰܳ ܳ ܰ ܢܬ ݁ ܰܒܪ ܶܫ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ. ܐܠܗܐ ݂ ܘ ܺ� ̈ܝ ݂ ܰܒ ܽ ܝܗܘܢ ݁ ܰܕ ܐ� ܰܝ ܳܘ ݂ ܳܬܐ ܥܳ ܰܩܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܰ ܳ ܢܶܣ ݁ܬ ܽܠܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܰܡ ̈ܝܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬܐܫ ݁ ܺܕܝܢ: ܘܢܶܫ ݁ ܶܕ ܐ ܶܓܐ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ܽ ܢܣܘ ݂ ܽܦܘܢ. ݂ ܽ ܳ ܰ ܘܬܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܦ ܳ ܫܪ ܐ ܐ ݂ܝܟ ܫܥ ݂ ܳܘܢܦ ܳ� ܶܡܢ ܩ ܳܕܡ ܽܢ ܳ ܘܪ ܐ ܢܶ ݂ܬ ܰܚܪ ݁ ܽܒܘܢ: ݂ ݂ ܬ ܽܢ ܳ ܢܶ ݂ܦܠ ܰ ݂ ݀ ܘܪ ܐ ܳܘ� ܰ ܚܙܘ ܶ ܳ ܳ ܶ ܰ ܡܫܐ ܘ� ܐܣ ݁ܬ ݁ ܰܟܠ ̱ܘ. ܫ ܶ ܽ ݁ܽ ̈݁ ܰ ܽ ܰ ܶ ܝܗܘܢ ̈ܗܛܛܐ: ܢܗܘܘܢ ܟܘܒ ܶ ܽ ܘܓ ܳܙ ܐ ܢ ݂ ܰܕ ܰܠܚ ܐ ܽܢܘܢ. ܘܪ ݂ ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ݂ܕ ܳܚ ܶܙ ܐ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪ� ܳܢܐ: ܺ ̈ ܝܓ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܶܡܗ ݁ܕ ܰܪ ܺܫܝܥܳܐ. ܘܐܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܺܢܫ ݂ ܘ ܺܢ ܰ ܐܡܪ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܺ ܝܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܺܦܐ ܶ� ܐ ܰ �ܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ: ܐ ݂ ܶ ܰ ܐܝܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕܢ ݂ ܽܕܘܢ ܐ ܽܢܘܢ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܺܘ ݂
Ps.
I will praise you among the peoples, O God;
For your grace is exalted to the heavens;
Be exalted above the heavens, O God;
I will sing to your name among the nations.
your faithfulness to the highest heaven. 1 may your glory be above all the earth.
Psalm
He points out concerning the deceits and tricks of the peoples that they schemed against the Maccabees.
Do you truly speak righteousness? 2
Look! All of you are speaking iniquity in the land;
The wicked are set apart from the womb;
Are you judging with integrity, human beings? 3 your hands are implicated in iniquity.
they have gone astray from the womb, these speakers of falsehood.
Their fury is like that of a venomous snake;
it is like that of a deaf serpent 4 that stops up its ears,
‘the highest heaven’: lit. ‘the heavens of the heaven’. For MT ֵא ֶלםO gods P has ܐܝܢcertainly (cf. LXX, εἰ ἀληθῶς ἄρα). The Syriac rendering seems to be a strong affirmation of the idea expressed in the verse, whereas in the Hebrew text an interrogative is used ()ה ֻא ְמנָ ם, ֽ ַ implying that this idea is contrary to fact. Perhaps the Syriac statement should be understood as irony, in which case the meaning is about the same as in the Hebrew text. 3 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 4 ‘serpent’ or ‘cobra’. 1 2
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܰ ܰ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳ ܰ ܳ ܶ ܫܡ ݂ܟ ܐ ܰܙ ܰܡܪ ݁ ܶܒܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ. ܘܠ ܶ ܽ ݁ܶ ݁ ݁ ܺ ܰ ݀ ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ܽ ܳ ܡܛܠ ܕ ܐܬܬ ܪܝܡ ݂ܬ ܥ ݂ܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܛܝܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰܠ ̈ܫ ܰܡܝ ܫܡܝܐ ܗ ܶ ܰ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܥܰܠ ܰ ܺ ܘܥܰܠ ݁ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ ܐ ܳܝܩ ܳܪ ݂ܟ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܚ.
ܶ ܰ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ܢܶ ݂ ̈ܟ� ܘ ݁ ܽܦܘ� ܶܣܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܶܕ ܐܨ ܛܰܢܥ ̱ܘ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܰܡ ̈ܩ ݂ ܳܒܝܶܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܽ ܺ ܰ ܺ ܳ ܺ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܰ ܺ ܡܡܠܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ: ܝܬ ܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ ܐܝܢ ܫܪܝܪ ܐ ݂ ܳ ܽ ܰܘ ݂ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ ݂ ܳܕ ܺܝܢܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܽ ܰ ܳ ܰ ܺ ܳܗܐ ݂ ܽܟ ݂ ܽ �ܟܘܢ ܥܘ� ܡܡܠܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܰ ܰ ܳ ܰ ܳ ܺ ܙܠܢ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ ܽܟܘܢ. ܘ ݂ܒܥܘ� ܡܥ� ܶܐ ݂ܬ ݁ܦ ܶܪܫ ̱ܘ ܰ� ܳ ̈ܘ ܶ� ܶܡܢ ݁ ܰܟ ܳ ܪܣܐ:
ܰܘܛܥܰܘ ܶܡܢ ܰܡܪ ݁ܒܥܳܐ ܽ ܳ ܰ ܰ ܺ ܡܡܠܝܢ ݁ ܰܕ ݁ ܳܓܠ ݂ܘܬܐ. ݂ܕ ܰ ܘ�ܐ ܰܚ ܳ ܶܚ ܰܡ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ܶܚ ܳ ܪܡ ܳܢܐ: ܶ ܰ ݁ܶ ݁ ܶ ܰ ܳ ܪܫܬܐܰ ݁ :ܕ ܰ ܡܣ ݁ܟ ܳܪ ܐ ݂ܐ ̈ܕ ܶܢ ̇ ܝܗ. ܘ ݂ ܐܝܟ ܕ ܐܣܦܣ ܚ ݂
Ps.
I will call out to God Most High,
He sent from heaven and saved me;
to God my savior.
he brought reproach to my enemies. God sent his grace and his truth.
He saved me from dogs, 1
for I lay down to die 2 when I was fearful.
The teeth of these men 3 were spears and arrows; their tongues were like a sharp sword.
Be exalted above the heavens, O God;
They prepared a net for my feet;
May your glory be over all the earth. they dug a pit for me.
But they have fallen into the midst of it.
My heart is set in order, O God; my heart is set in order.
I will give praise and sing.
Be aroused, my harp! 4 Be aroused, lyre and harp! I will arouse myself with the dawn.
̈ For MT ְל ָב ִאםlions P has ܟ�ܒܐ dogs (cf. LXX, σκύμνων). The difference is probably due to dittography of kāph at the end of the preceding word (�)בּתוֹ. ְ For MT ְל ָב ִאםlions the Greek and Syriac translators understood ְכּ ָל ִביםdogs. 2 Or ‘to sleep, although I was disquieted.’ The Syriac verb ܕܡܟnormally means to lie down, to sleep. But here it seems to describe the psalmist’s acknowledgement of his mortality in the face of life-threatening danger. Hence the translation lay down to die is suggested above. 3 ‘men’: lit. ‘sons of man’. 4 For MT בוֹדי ִ ְכmy glory (cf. LXX, ἡ δόξα μου) P has ܟܢܪܝmy harp. 1
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܶܐ ܶ ܩܪ ܐ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܡܪ ܳ ܝܡܐ ܰ ܳ ܘܩܝ. ܘ� ܳܠ ܳܗܐ ݂ܦ ܽܪ ̱ ܫܡ ܳܝܐ ܘ ݂ ܰܦ ܰ ݁ܕ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܶܡܢ ܰ ܢܝ: ܪܩ ̱ ܰ ܘܚ ܶܣ ݂ܕ ܰܠ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܶ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܶܗ ܽ ܘܩܘܫ ݁ܬܗ. ܰܘ ݂ܦ ܰܪܩ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ݁ ܰܟ ̈� ݁ ܶܒܐ: ݁ܕ݂ ܶܕܡ ݁ ܶܟ ݂ܬ ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ܕ ܺܠܝܚ ܐ̱ ܳܢܐ: ݁ ܰ̈ ܳܳ ܶܰ ̈ܽ ܰ ̈ܶ ܶ ܶ ܘܓܐ � ܐ: ܒܢܝ ܐ̱ܢܫܐ ܫ�ܝܗܘܢ ܢܝܙ ݂ܟܐ ݂ ܶ ܳ ܽ ܰ ܢܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܰܣܝ ݁ ܳܦܐ ܰܚ ܺܪܝ ݂ ܳܦܐ. ܘܠܫ ܶ ܰ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܥܰܠ ܰ ܺ ܘܥܰܠ ݁ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ ܐ ܳܝܩ ܳܪ ݂ܟ. ܳ ܰ ܡ ܺܨܝ ݁ܕ ݁ܬܐ ݂ܬ ܶܩܢ ̱ܘ � ܶ� ݂ܓܠ ܰܝ: ܘܓ ܳ ܘܡ ܳܨ ܐ ܚ ݂ ܰܦܪ ̱ܘ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݂ܽ ܰܘܢ ݂ ܰܦܠ ̱ܘ ݁ܒ ݂ܰܓ ܶܘܗ. ܰ ܰܡ ݂ܬ ܰܩ ܽܢܘ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܡ ݂ܬ ܰܩܢ ̱ܘ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܶ ܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܶܘ ܰܐܙ ܰܡܪ. ܶ ܶ ܺ ܳ ܝܬ ܳܪ ܐ ݂ ܶ ܘܟ ܳ� ܳܪ ܐ: ܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ݁ ܶܟ ܳܢܪ ̱ܝ ܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ̱ܘ ܩ ݂ ܶ ܶܘ ܳܐܢܐ ܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ݁ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ.
Ps.
O God, I have declared to you my confession;
Then my enemies will turn back; 2
I will praise the word of God.
place my tears before you 1 and in your scroll. I will know that God is for me.
In God I trust; I will not fear.
To you, O God, I will pay my vows;
For you have delivered me from death
What can a human being do to me? with thanksgiving I will sacrifice to you. and my feet from slipping,
so that I may be pleasing before you, O God, in the land of the living.
Psalm
A thanksgiving of the Maccabees 3 and a request that they be completely delivered from their enemies.
Be merciful to me, O God,
for I 4 put my hope in you.
In the shadow of your wings I will take refuge until the tumult passes.
For MT �ֹאד ֶ ְבנin your bottle P has ܩܕܡܝܟbefore you (cf. LXX, ἐνώπιόν σου). The difference is due to graphic confusion of ālaph and gāmal. For MT �ֹאד ֶ ְבנin your bottle the Greek and Syriac translators understood � ְבנֶ גְ ְדּbefore you. 2 P lacks the following words found in MT: ְבּיוֹם ֶא ְק ָראin the day I call out (cf. LXX, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε). 3 ‘the Maccabees’: lit. ‘the house of the Maccabees’. 4 ‘I’: lit. ‘my soul’. So also in vv. 4, 6. 1
ܚ
ܛ
ܝ ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܰ ܰ ܰܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ: ܝܬ ̱ܝ ܚܘ ݂ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܬܘ݁ ܺܕ ݂ ܺܣܝܡ ݁ ܶܕ ̈ܡܥܰܝ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܰܘ ݂ܒ ܶܣ ݂ܦ ܳܪ ݂ܟ. ܰ ܳܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܽܪܗܘܢ: ܶ ݁ܰ ݁ܰ ܳ ܺ ܝܬ ܺܠܝ. ܘܐܕܥ ܕ ܐܠ ܳܗܐ ܐ ݂ ܶ ܶ ݁ܰ ܳ ܶ ܐܠ ܳܗܐ ܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ. ܠܬܗ ܕ ܠܡ ݂ ܳ ܶ ݁ ܰܒ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳܢܐ � ݂ܐܕ ܰܚܠ: ܳܡ ܳܢܐ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܺܠܝ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܰ ܶ ܶ ܳܠ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܐ ܰܫܠܡ ܢܶ ݂ܕ ܰ�ܝ: ܰ ܰ ݁ܺ ܳ ܶ ܝܬܐ ܐ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܚ ܳܠ ݂ܟ. ܘ ݂ܒ ݂ܬܘܕ ݂ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ܰܦ ܺܨܝ ݁ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ܰܡܘ ݁ܬܐ: ܳ ܶ ܘ� ݂ܓܠ ܰܝ ܶܡܢ ܳܫ�ܥܳ ݂ܬܐ: ݁ ܶܕ ܐܫ ݁ ܰܦܪ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܰ ܶ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ݂ܕ ܰܚ ̈ܝܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܙ.
ܳܺ ܳ ܽ ܳ ݁ ܰ ݁ܺ ܳ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܝܬ ܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܦ ܽܨܘܢ ܶܡܢ ܡܫܡ �ܝܐ ݂ ܝܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܬܘܕ ݂ ܝܬ ܰܡܩ ݁ ܰܒܝ .ܘ ݂ܒܥ ݂ ܶ ܽ ܳ ݁ܒܥ� ݁ ̈ܕ ݂ܒ ݂ ܰܒܝܗܘܢ
ܐ
ܰ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܡܣ ݁ܒ ܳܪ ܐ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܶ ܰ ܰ ܶ ܳ ܰܘ ݂ܒܛ ܳ�� ݂ܕ ݂ ܶܟܢ̈ ݂ ܰܦܝ ݁ܟ ܐܣ ݁ܬ ݁ܬܪ: ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ܕܢܶܥ ݁ ܰܒܪ ݁ܕ ܽܠ ܳ ܘܚܝܐ.
Ps.
Psalm
A supplication of the Maccabees, 1 who were requesting salvation from God.
Be merciful to me, O God,
for human beings 2 trample me under foot.
All day long the warrior has afflicted me.
My enemies have trampled me under foot all day,
During the day I will not fear,
In God I will glory;
for a multitude of warriors have lifted themselves up against me. for I trust in you.
in God I have put my hope. I will not fear;
what can a human being do to me?
All day they take counsel against me;
They hide, they remain, they watch my footsteps,
They say, ‘He has no deliverer.’
they devise evil against me.
as if they lie in wait for my life. 3
In the anger of the peoples judge them. 4
‘the Maccabees’: lit. ‘the house of the Maccabees’. ‘human beings’: lit. ‘son of man’. So also in vv. 4, 11. 3 ‘my life’: lit. ‘my soul’. So also in v. 13. 4 For MT �הים ִ הוֹרד ֱא ֵ ְבּ ַאף ַﬠ ִמּיםin anger bring down the peoples, O God (cf. LXX, ἐν ̈ ὀργῇ λαοὺς κατάξεις, ὁ θεός) P has ܒܪܘܓܙܐ ܕܥܡܡܐ ܕܘܢ ܐܢܘܢin the anger of the peoples judge them. The difference is due to how the syntax is understood. MT takes ַﬠ ִמּים peoples as the direct object of the following verb and takes the vocative �הים ִ ֱאGod with what precedes. P takes ַﬠ ִמּיםpeoples as in construct with ַאףanger and takes the vocative �הים ִ ֱאGod with the following verse. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܘ.
ܰ ܳ ܝܬ ܰܡܩ ݁ ܰܒܝ ݁ܕ ܳܫ ܺ ܐܠܝܢ ܶܡܢ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ ݁ܬ ݂ܟ ܶܫ ݂ܦ ݁ܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܰ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܽ ܢܝ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܶܡܛܠ ݁ܕ݂ ܳܕ ܰܫ ̱ ܰ ܳ ܽ ܶ ܰ ܳ ܬ ܳܢܐ ܰܐ ܰ �ܨ ̱ܢܝ. ܝܘܡܐ ݂ܟܠܗ ܩܪ ݂ܒ ݂ ܘܢܝ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ ܽܟܠܶܗ ܝܰ ܳ ܘܡܐ: ݁ ܳܕ ܽܫ ̱ ܳ ܶ ܶ ܽ ܽ ܘܓܐܐ ݂ ܰܕܩ ܰ� ݂ܒ ݂ܬܢܶܐ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ̱ܘ ܥܠܰܝ. ܡܛܠ ݁ܕܣ ݂ܳ ݁ܺ ܳ ܳ ܶ ܐܝܡ ܳܡܐ � ܐ݂ܕ ܰܚܠ ܒ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܥܠܰܝ ݁ܟ ܽ ̱ܗܘ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳܢܐ. ݁ܰ ܳ ܶ ܰ ܒ ܐܠ ܳܗܐ ܐܫ ݁ܬ ݁ ܰܒܚ ݁ ܰܒ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܳ ܶ � ݂ܐܕ ܰܚܠ: ܳܡ ܳܢܐ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܺܠܝ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܘܡܐ ܶܡ ݂ܬ ܰܡ ݂ ܺ ݁ ܽܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ �ܟܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܥܠ ܰܝ: ܳ ܶ ܘܡ ݂ܬ ܰܚܫ ݂ ܺܒܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܥܠ ܰܝ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ. ܘܗ ܽܢܘܢ ܥܶ ̈ܩ ݁ ܰܒܝ ܢܶ ܽ ܛܫܘܢ ܘܢܶܥ ܽ ܡܪܘܢ ܶ ܢܶ ܽ ܛܪܘܢ: ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܕ ܰܣ ݁ ܺܟܝܘ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܶܘ ܰ ܐܡܪ ̱ܘ ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ܶܠܗ ܡ ݂ ܰܦ ܳ ܨ� ܳܢܐ: ܶ ܽ ܘܓ ܳܙ ܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܽܕܘܢ ܐ ܽܢܘܢ. ݁ܒܪ ݂
Ps.
God will hear and humble them,
he who was before the worlds.
There is no successor for them;
they do not fear God.
They have stretched out a hand against their neighbor;
They were perturbed by the anger of his countenance
they have defiled his covenant. and the wrath of his heart.
His words were more gentle 1 than oil;
but they were sharp like arrow points. 2
Cast your anxiety on the Lord; he will support you.
He will never allow 3 his righteous ones to be shaken.
But you, O God, bring them down to the pit of destruction, these men who shed blood and are deceitful; may they not bring their days to completion. But I will hope in you.
‘more gentle’ or ‘softer’. ‘they were sharp like arrow points’: lit. ‘and they were arrow points’. 3 ‘allow’: lit. ‘give’. 1 2
ܶ ܝܛ ܢܶܫ ܰܡܥ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܘ ܰ ܢܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ܐ ܽܢܘܢ: ܶ ܰ ݁ܺ ܰ ܐܝܬܘ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܥܳ� ̈ܡܐ: ܗܘ ܕ ݂ ܰ ܽ ܰܠܝ ݁ܬ ܽ �ܗܘܢ ݁ܬܚܠܘ ݂ ܳܦܐ ܰ ܳ ܘ� ݂ܕ ܶܚܠ ̱ܘ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ. ܰ ܶ ܺ ܘܫܛ ̱ܘ ܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ܥܰܠ ܰܩ ܺܪܝ ݂ ܶܒܗ ܟ ܐ ܰ ܘܛ ܶܘܫ ̱ܘ ܳ ܩܝ ܶܡܗ. ܟܐ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܰܠܚܘ ܶܡܢ ܽ ܘܓ ܳܙ ܐ ݂ ܰܕ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ ܪ ̱ ݂ ܶ ܶ ܳ ܡܬܐ ݂ܕ ܶܠ ݁ ܶܒܗ: ܘܡܢ ܚ ݂ ܰ� ݁ ܺܟ ݂ ܳ ܝܟܢ ܶܡ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܶܡ ܳ ܫܚܐ ܶܶ ܽ ̈ ܳ ܳ �ܝ ݂ܬܐ. ܘܗܢܝܢ �ܘ ܺ ܶ ܳ ܬ ݂ܟ ܥܰܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܟܒ ܫ ݂ܕܝ ܨ ݂ܦ ݂ ܰ ܽ ܢܬ ܶ ܪܣ ݂ܝܟ: ܘܗܘ ݂ ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ܘܥܬܐ ܰ �ܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ. ܘ� ܢܶ ݁ܬܠ �ܥܠܡ ܙ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰܳ ܳ ܰ ܶܽ ܠܓܘ ݁ ܳܒܐ ݂ ܰܕ ܐ ݂ܒ ݁ ܳܕ ܳܢܐ: ܟܓ ܐܢ ̱ܬ ݁ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܐ ܶܚ ݂ܬ ܐܢܘܢ ܽ ݂ ܳ ܳ ܠܓ ݂ܒ ܶ� ܐ ܐ ̈ܫ ݁ ܰܕܝ ݁ܕ ܳܡܐ ܳܘܢ ݂ ̈ܟܠ ܰܝ ܢܶ ݂ܟ�: ݂ܰ ܳܘ� ܰܢܫ ܽ �ܡܘܢ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܶ ܶܘ ܳܐܢܐ ܐ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ݁ ܳܒ ݂ܟ.
Ps.
By day and by night they go about its walls;
Fraud and deceit do not depart from its streets.
iniquity and falsehood are in its midst, as well as deceit.
For it was not my enemies who reproached me; I could have endured that. 1
Nor was it the one hating me who lifted himself up against me; I could have hid myself from him. 2
It was you, a human being 3 like me,
We ate meals 4 together in the house of God,
Bring death upon them;
my neighbor and my friend. while walking in unity.
may they go down alive 5 to Sheol, for evil is in their midst.
But I will call out to God;
In the evening and in the morning and at midday
God will save me.
I will meditate and speak
and make my voice heard.
Deliver me 6 from those who know me, for they were with me in strife.
‘I could have endured that’: lit. ‘so that I might bear’. 2 ‘I could have hid myself from him’: lit. ‘so that I might hide from him’. 3 ‘human being’: lit. ‘son of man’. 4 For MT נַ ְמ ִתּיק סוֹדwe kept close company (so HALOT, 656) P has ܠܥܣܢ ܫܪܘܬܐwe ate meals (cf. LXX, ἐγλύκανας ἐδέσματα). The difference may be due to translation technique rather than textual variation. 5 ‘alive’: lit. ‘while living’. 6 ‘me’: lit. ‘my soul’. 1
ܝ
ܝܐ ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܽ ܶ �ܝܐ ݂ܟ ܺܪ ݂ ܺ ݁ ܺܒ ܳ ܐܝܡ ܳܡܐ ܰܘ ݂ܒܠ ܺ ܳ ܠܫܘ� ̇ܝܗ: ܝܟܝܢ ܳ ܘܫ ܳ ܥܰ ܳܘ� ܽ ܘܩܪ ܐ ݂ܒ ܰ ݂ܓ ܳܘ ̇ܗ ܘܥ ܶ ݁ܬܐ. ܳ ܳ ܝܗ ݁ ܽܬ ݁ ܳ ܘ� ܳ�ܢܶ ݂ܕ ܶܡܢ ܽܫ ̈ܘ ܶܩ ̇ ܘܟܐ ܘܢܶ ݂ܟ�. ܳ � ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܶܓܝܪ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܰܚܣ ݂ ܰܕ ̱ܢܝ ݁ ܶܕ ܐ ܰܣܝ ݁ ܰܒܪ: ܶ ܳ ܳܘ ݂ܐܦ � ܳܣܢܐ ̱ܝ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܥܠ ܰܝ
݁ ܶܕ ܶ ܐܛܫܐ ܶܡܢܶܗ. ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ ܰܕ ݂ܐܟ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ: ܳ ܚܡܝ. ܰܩ ܺܪܝ ݂ܒ ̱ܝ ܘܪ ̱ ܳܽ ܳ ܰ ݁ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ݁ ܰܕ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ �ܥ ܶܣܢ ܫܪ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ݂ܒܝ ܐܠ ܳܗܐ: ܳ ܡܗ ݂ ܺ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܰ ܠܟܝܢ ̱ܗ ܰܘܝܢ ݁ ܰܒܐܘܝܽ ݂ܘܬܐ. ܳ ܰ ݁ܳ ܬܐ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ ܰܡܘ ݁ܬܐ: ܐܝ ܶ ܽ ܚܬܘܢ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܰܚ ܺܝܝܢ ܰܠ ܽ ܫܝܘܠ: ܘܢ ݂ ܺ ݁ܳ ܺ ܶ ܽ ܝܬ ݁ܒ ܰܓ ܽ ܘܗܘܢ. ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܒܝܫܬܐ ܐ ݂ ݂ ܶܐ ܳܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ܶܐ ܶ ܩܪ ܐ ܰܘ ܳ ܢܝ. ܐܠ ܳܗܐ ܢܶ ݂ܦܪ ܰܩ ̱ ܡܫܐ ܰܘܒ ܰܨܦ ܳܪ ܐ ܰܘܒ ܰܛ ܳ ܗܪ ܐ: ݁ܒ ܰܪ ܳ ݂ ݂ ݂ ܶܐܪܢܶܐ ܺܘ ܰ ܐܡܪ ܰܘ ܰ ܠܝ. ܐܫܡܥ ܳܩ ̱ ܰ ܶ ݁ ܰܦ ܳܨ ̇ܗ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܚ ݂ܟ ܺܡܝܢ ܺܠܝ: ܪ� ܳܢܐ ܰ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܶܚ ܳ ܡܝ. ܗܘܘ ܥܰ ̱
Ps.
Psalm Spoken by David in the person of Onias, complaining to God concerning the deceits of his kinsmen toward him.
Give ear 1 to my prayer, O God;
Hear me and answer me;
because of my enemies
For the wicked 2 have turned against me;
Fear has fallen upon me;
I said, ‘Who will give 3 me wings like a dove?
do not turn away from my petition. turn to my call and hear me and because of the affliction of the wicked.
they have looked askance at me.
the shadows of death have covered me.
I would fly away and perch and go far away;
I would wait for the one who delivers me
O my Lord, swallow up 4 the deliberation of their tongues,
I would fly away and dwell in the desert. from the wind of the whirlwind.’
for I have seen controversy and strife 5 in the city.
‘Give ear’ or ‘Incline’. In MT ָאוֶ ןiniquity is the direct object of the verb (i.e., they have dropped iniquity on me). In P ָאוֶ ןiniquity is taken as the subject of the verb, referring to those who commit iniquity (i.e., the wicked have turned against me). LXX is closer to the Hebrew text here: ὅτι ἐξέκλιναν ἐπʼ ἐμὲ ἀνομίαν. 3 ‘Who will give’ or ‘O that I had’. The interrogative is sometimes used to express a wish. 4 ‘swallow up’ or ‘destroy’. See Sokoloff, Syriac Lexicon, 511. 5 ‘strife’ or ‘judgment’. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܗ.
ܶ ܰ ܪܨ ݁ܘܦ ܽܚ ܺ ܰܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܘ� ܳܝܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܰܩ ݁ ܶܒ ܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ � ܳܠ ܳܗܐ ܥܰܠ ܢܶ ݂ ̈ܟ� ݂ܕ ܰܩ ܺ�ܝ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬܗ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܽܨ ݂ܘܬ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܽ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ܳܘ� ݂ ܰܬ ܶ ܗܡܐ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܝܢܝ ܰܘ ܺ ܰ ܝܢܝ ܥܢ ̱ ܫܡܥܰ ̱ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܦܢ ܰܠܓܥܳ ݂ܬ ̱ܝ ܰܘ ܰ ܝܢܝ. ܫܡܥܰ ̱ ݂ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܳ ܶ ܘܡ ܽܛܠ ܽܐ ܳ ܘ�ܨ ܶܢܗ ݁ܕ ܰ� ܳܘ�. ܳܶ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܰ ܨܠܘ ܥܠ ܰܝ ܰ� ̈ܘ� ܘܣ ܽ ܰ ܘܢܝ. ܩܪ ̱ ܶ ܰ ݀ ݁ܺ ܶ ܳ ܠܬܐ: ܘܢ ݂ܦܠ ݂ܬ ܒܝ ݂ܕܚ ݂ ܳ ܳ ܶ ̈ ܘ ݂ ܰܟ ܽ ܘܢܝ ܛܠܠ ܰܝ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ܣܝ ̱ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ܰܡܢ ݁ ܶܕܝܢ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܺܠܝ ̈ܶܓ ݁ ܶܦܐ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܕܝܰ ܳ ܘܢܐ. ݂ ܘܫ ݂ܟܢܶ ݂ܬ ܰܘ ܶ ܪܚ ݂ܬ ܶ ܘ ݂ ܶܦ ܶ ܐܪܚܩ ݂ܬ: ܪܚ ݂ܬ ܰܘ ܺ ܘ ݂ ܶܦ ܶ ܝܬ ݁ܒ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ. ܫܪ ݂ ݂ܰ ܘܟ ݁ܬ ܶܪ ݂ܬ ܰ ܠܡܢ ݁ ܰܕܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܺܠܝ ܶ ܽ ܳ ܰ ܳܳ ���. ܡܢ ܪܘܚܐ ݂ܕܥ ܰ ܛ ݁ ܰܒܥ ܳܡܪ ̱ܝ ܽܗܘ ݁ ܳܦ ݂ ܳܟܐ ݂ܕ ܶܠ ܳܫ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ: ܶ ܳܳ ܺ ܳ ܰ ܺ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܺ ܝܬܐ. ܝܬ ܚܪ�ܢܐ ܘ݂ܕܝܢܐ ݂ܒܩܪ ݂ ܚܙ ݂
Ps.
Who will 1 provide salvation to Israel from Zion?
When the Lord restores the captivity of his people, Jacob will rejoice, and Israel will be glad.
Psalm
The request of Hezekiah that he be delivered from the Assyrians.
O God, by your name save me;
O God, hear my prayer;
For strangers have arisen against me;
by your strength vindicate 2 me. give ear 3 to the words of my mouth. mighty men 4 have sought my life. 5
They have no regard for you, O God.
God is my helper;
Bring disaster 6 on my enemies;
I will sacrifice to you with discernment; 7
For you have delivered me from all adversities;
the Lord is the sustainer of my life. silence them by your truth.
I will praise your name, O Lord, because it is good. my eye has looked in triumph on my enemies.
‘Who will’ or ‘O that one would’. The interrogative amounts to an expression of wish. 2 ‘vindicate’ or ‘judge’. 3 ‘give ear’ or ‘incline to’. ̈ 4 For MT יצים ִ וְ ָﬠ ִרand formidable adversaries P has ܘܥܫܝܢܐ and mighty men (cf. LXX, καὶ κραταιοί). 5 ‘my life’: lit. ‘my soul’. So also in v. 4. 6 ‘disaster’ or ‘evil’. 7 ‘with discernment’ or ‘an offering’. 1
ܘ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܶ ܶ ܽ ݁ܽ ܳ ܳ ܺ ܳܶ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ: ܰܡܢ ܢܶ ݁ܬܠ ܡܢ ܨܗܝܘܢ ܦܘܪܩܢܐ � ܳ ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ܕܥܰ ܶܡܗ: ܡܐ ݂ܕܡܗܦ ݂ܟ ܡܪ�ܐ ܫ ݂ܒ ݂ ܶ ݁ܶ ܶ ܳ ܶ ܢ ݂ ܽܕܘܨ ܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ܘܢܚܕ ܐ ܐܝܣܪ ܐܝܠ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܕ.
ܳܽ ܶ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ ݂ܕܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܦܨܶ ܐ ܶܡܢ ܐ ݂ܬܘ ܳ��ܶܐ ܫܐܠ ݂
ܫܡ ݂ܟ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܒ ܳ ܝܢܝ: ܘܩ ̱ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰ ݂ܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܽܪ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ ܽܕܘܢ ܺܠܝ. ܫܡܥ ܽ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܘܨܘܬ ܶܐܢܶܝܢ ̈ܶ ܰ ܽ ܘܡܝ. ܠܡܠܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ݂ܦ ̱ ܽ ݂ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܽܢ ݂ܘܟ ܳ��ܶܐ ܳܩܡ ̱ܘ ܥܠ ܰܝ: ܽ ܘܗ ܰ ܘܥܰ ܺܫ ̈�ܢܶܐ ݂ܒܥܰܐ ̇ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܰ ܳ ܘ� ܰܚܫ ݁ ܽܒ ݂ܘܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ. ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ̱ܢܝ
ܡܣ ݂ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܳܡ ܳ ܡܟ ܳܢ ̇ܗ ݁ܕ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܳ ܰ ܳ ܐܝ ݁ܬܐ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܥܰܠ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܶ ܶ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬ ݂ܟ ܰܫ ݁ܬܩ ܐ ܽܢܘܢ. ܶ ܳ ܽ ܳ ܶ ܘܐܢܐ ݂ܒ ݂ܦ ܘܪܫ ܳܢܐ ܐ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܚ ܳܠ ݂ܟ: ܰ ݁ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܪ�ܐ ݁ܕܛ ݂ ܽܒܘ. ܘܐܘܕ ܐ ܠܫܡ ݂ܟ ܡ ܳ ܳ̈ ݁ ܰ ܺ ܳ ܝܬ ̱ܢܝ: ݁ܕ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ܥܩܢ ܦܨ ݂ ܘ ݂ ܰܒ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܳ ܝܢܝ. ܚܙ ݂ܬ݀ ܥܰ ̱
Ps.
Psalm
He declares concerning the cruelty of Sennacherib and the Rabshakeh.
The wicked person says in his heart, ‘There is no God.’ They are corrupt and profane in their wickedness; there is no one who does good.
God gazed from heaven on human beings, 1 so that he might see if there was
one with understanding and seeking God.
All of them have turned aside together and become profane;
They do not understand, all the workers of iniquity,
there is no one who does good, not even one.
those who devour my people as though eating bread. They have not called out to God.
There they feared greatly,
where there was nothing to fear. 2
For God will scatter the bones
of those who please human beings. 3
They are ashamed, because God has rejected them.
‘human beings’: lit. ‘sons of man’. So also in v. 5. ‘there was nothing to fear’: lit. ‘there was no fear’. ̈ 3 For MT � ָ חֹנof those who encamp against you P has ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܫܦܪܝܢof those who please human beings (cf. LXX, ἀνθρωπαρέσκων). The difference is due to graphic confusion of final kāph and pē. For MT � ָ חֹנof those who encamp against you the Greek and Syriac translators apparently understood ָחנֵ ףprofane. The critical apparatus of BHS suggests that this may be the preferred reading here. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܓ.
ܶ ܡܚ ܶܘܐ ܥܰܠ ܰܚ ܽ ܪܡ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܰܣ ܺ ܰ ܢܚ ܺܪܝ ݂ܒ ܰ ݂ܘܕ ܰܪ ݁ܒ ܳܫ ̈ܩܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܳ ܰ ܳ ܐ ܰܡܪ ܰ� ܳܘ� ݂ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܶܐ ݂ܬ ܰܚ ݁ ܰܒܠ ̱ܘ ܶܘܐ ݁ܬ ܰܛ ܰܢ ݂ܦ ̱ܘ ݁ܒܥܰ ܽ ܘ�ܗܘܢ: ܳ ܳ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ. ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܐ݂ ܺܕܝܩ ܶܡܢ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܥܰܠ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܶ ܺ ܝܬ ݁ܕܢܶܚ ܶܙ ܐ ܐܢ ܐ ݂ ܰ ܳ ܘܠܬܢ ܘ ݂ ܳܒܥܶܐ � ܳܠ ܳܗܐ. ݁ܕ ܰܣ ݁ ܽܟ ݂ ܰ ܰ ܰ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܤܛܘ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ܶܘ ݂ܐܬܛ ܰܢ ݂ܦ ̱ܘ: ܳ ܳ ܳ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܳܘ ݂ܐܦ � ܰܚ ݂ܕ. ܳ ܳ ܘ� ܺܝ ݂ ܰܕܥ ̱ܘ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�: ܶ ܽ ݁ܳ ܺ ܰ ܶ ܬܐ ݂ܕ ܰܠ ܳ ܚܡܐ: ܡܝ ܡܐ ݂ܟܘܠ ܐܝܠܝܢ ݁ ܳܕ ݂ܐܟܠܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ �ܥܰ ̱ ܰܘ� ܳܠ ܳܗܐ ܳ� ܰ ܩܪܘ. ݁ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ܶ ܳ ܠܬܐ: ܬܡܢ ܕܚܠ ̱ܘ ܕܚ ݂ ܰ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܠܬܐ: ܐܬܪ ܕܠܝܬ ̱ܗܘܐ ݂ܕܚ ݂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܢ ݂ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ݁ ܰܓ� ܰܡ ܽ ܝܗܘܢ: ܶ ݁ ܰܕ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܫ ݂ܦ ܺܪܝܢ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ݁ ܶ ܶ ܽ ݁ܰ ܳ ܰ ܺ ܶ ܐܠ ܳܗܐ ܐܣܠܝ ܐ ܽܢܘܢ. ܒܗ ݂ܬ ̱ܘ ܡܛܠ ܕ
Ps.
You have loved all those who speak iniquity
Because of this God will uproot you;
and deceitful tongues. 1
he will cast you out forever from your dwelling, and your root 2 from the land of the living,
so that the righteous may see and be glad 3 and hope in the Lord.
They will say, 4 ‘This is the man who did not make God his confidence. Instead, he trusted in the abundance of his wealth;
he was lifted up by his possessions.’
But I am like an olive tree,
flourishing in the house of God.
I have put my hope in the grace of God forever and ever.
I will praise you forever, because you have acted; I will declare your name to generations before your righteous ones.
The syntax of the latter part of the verse is awkward in P. MT has a vocative instead: ְלשׁוֹן ִמ ְר ָמהO deceitful tongue (cf. LXX, γλῶσσαν δολίαν). 2 For MT �שׁ ְ וְ ֵשׁ ֶרand he will uproot you P has ܘܥܩܪܟand your root (cf. LXX, καὶ τὸ ῥίζωμά σου). The difference is due to vocalization. In place of the privative Piel verb of MT the Greek and Syriac translators understood a noun: � וְ ָשׁ ֶר ְשׁand your root. 3 For MT יראוּ ָ ִ וְ יand fear (cf. LXX, καὶ φοβηθήσονται) P has ܘܢܚܕܘܢand be glad. Apparently the Syriac translator understood וְ יִ ְשׂ ָמחוּand be glad, a reading that is also found in a few medieval Hebrew manuscripts. The critical apparatus of BHS suggests that this reading may be preferable. 4 MT lacks the words they will say. The Syriac translator has supplied these words for clarity. 1
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܳ ܽ ݁ܰ ܰ ܺ ܪ ܶܚ ݁ ܡܡܠܝܢ ܥܰܘ�: ܠܟܠ ܕ ܡܬ ݂ ܰ ܶ ܳ ̈ܶ ܰ ݁ ܽ ̈ ܳ ܠܬܢܶܐ. ܘܠܫܢܐ ܢܟܘ ݂ ܰ ܽ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܢܶܥܩ ܳܪ ݂ܟ: ܘܢܶܣܚ ݂ ܳܦ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ܶܡܢ ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢ ݂ܟ: ܰ ܶ ܘܥܶ ܳܩ ܳܪ ݂ܟ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ ݂ܕ ܰܚ ̈ܝܐ. ݁ܕܢܶ ܽ ܚܙܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܘܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ: ܰܘ ܰ ܢܣ ݁ܒ ܽܪܘܢ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܽ ܳ ܰ ܺܘܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ݁ܕ ܳܗ ܰܢܘ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ� ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ � ܳܠ ܳܗܐ ݂ܬ ݂ܘܟ ܳ�ܢܶܗ: ܶ ܳ ܶ݁ ݁ ܶ ܰ ܽ ܘܓܐܐ ݂ܕ ܽܥ ݂ܘܬ ܶܪܗ ܐ� ܐܬܬ ݂ܟܠ ܥܠ ܣ ݂ܳ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ݁ܒ ܶܩ ܳ ܢ�ܢܶܗ. ܰ ܳ ܶܘ ܳܐܢܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܙܝ ݁ܬܐ ܰ݁ ܳ ܰ ݁ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܡܫܒܚܐ ݂ܒ ݂ܒܝ ܐܠ ܳܗܐ: ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ݁ܒ ܰܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܶܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ: �ܥܳܠ ܰܡ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ. ܰ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ: ܺ ܶܘܐ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ܳ ܫܡ ݂ܟ � ݂ ܳܕܪ ݁ ܳܕ �ܝܢ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܝ ݁ܟ.
Ps.
For you do not take pleasure in sacrifices;
The sacrifices of God are a humble spirit;
Do good in your pleasure to Zion;
Then you will be pleased with the sacrifices of truth
nor are you pleased with whole burnt offerings.
God does not despise 1 a contrite heart. build up the walls of Jerusalem.
and with whole burnt offerings;
then bulls will be offered up on your altar.
Psalm
Concerning the injustice and audacity of the Rabshakeh who inflicted loss on Hezekiah.
Why do you glory in evil, mighty man?
Like a sharp razor you have practiced 3 deceit.
Against the innocent 2 all day your tongue plots evil.
You have loved evil things more than good things, and falsehood more than righteous speech.
For MT �הים לֹא ִת ְבזֶ ה ִ ֱאO God, you will not despise P has � �ܗܐ � ܡܣGod does not despise (cf. LXX, ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει). The Greek and Syriac translators understood the second person verb of MT to be the third person, which requires taking �הים ִ ֱאGod to be the subject of this verb rather than a vocative of direct address as in MT. 2 For MT ֶח ֶסד ֵאלthe lovingkindness of God P has ܘܥܠ ܡܚܣܝܐand against the innocent (cf. LXX, ἀνομίαν). The differences are due mainly to two problems, both related to vocalization of the Hebrew words. First, P has a different word order, with MT ֵאלGod understood by the Syriac translator as a preposition rather than as a noun. Second, the Syriac translator understood MT ֶח ֶסדlovingkindness to be ָח ִסידgodly. The Greek translation seems to agree with the word order found in P, but due to metathesis of ālaph and lāmadh LXX understood ֵאלGod as לֺאnot and rendered the phrase as ἀνομίαν lawlessness. 3 ‘practiced’ or ‘done’. 1
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ܨ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݁ܒ ݂ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐ: ܶ ܶ ܳ ܳܘ ݂ܐܦ � ݂ܒ ܰܝ ̈ܩ ݁ ܶܕ ܐ ܰܫ� ̈ܡܐ ܐ ݂ܬ ܰܪܥܺܝ ݁ܬ. ܳ ݁ ܶܕ ݂ܒ ܰܚ ̈ܘܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܽܪ ܳ ܘܚܐ ̱ܗܝ ܰܡ ݁ ܺܟ ݂ܝܟ ݁ܬܐ: ̱ ܺ ܳ ܰܳ ܳ ܳ ܰ ܶ ܶܠ ݁ ܳܒܐ ܫܚܝܩܐ ܐܠܗܐ � ܡܣ�. ܰܶ ܐܛܐ ݂ܒ ݁ܒܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢ ݂ܟ �ܨܶܗܝܽܘܢ: ܰ ܺ ܽ ܶ ̇ ݁ܽ ܺ ܶ ܐܘܪܫܠܡ. ܘ ݂ܒܢܝ ܫܘ�ܝܗ ܕ ܶ ܳ ܳܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܬܨ ݂ܛ ܶܒܐ ݂ܒ ݂ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐ ݂ܕ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ ܰܘ ݂ܒ ܰܝ ̈ܩ ݁ ܶܕ ܐ ܰܫ ̈� ܶܡܐ: ܳ ݁ܶ ܰ ܽ ܰ ܶ ܣܩܘܢ ݁ܬܘ� ܐ ܥܰܠ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܚ ݂ܟ. ܘܗܝܕܝܢ ܢ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܒ.
ܥܰܠ ܰ� ܳܘ ܽܠ ݂ܘܬܶܗ ܰ ܠܚ ܰܙ ܳ ܘܡ ܳܪ ܽܚ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܳܫ ̈ܶܩܐ ݂ܕ ܰܚ ܶܣ ݂ܕ ܶ ܩܝܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܰ ܳ ܰ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ܶܡܫ ݁ܬ ݂ܒ ܰܗܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܒ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܳܪ ܐ: ܳ ܡܚ ܳ ܘܥܰܠ ܰ ܣܝܐ ݂ ܽܟܠ ܝܽܘܡ ܥܰܘ� ܶܡ ݂ܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ܶܠ ܳܫ ܳܢ ݂ܟ. ܳ ܺ ܐܝܟ ܡ ݂ ܰܕ ݁ܟ ܳܝܐ ݂ ܰܕܠܛܝܫ ܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ܢܶ ݂ܟ�. ܰܘ ݂ ܳ ܳ ܳ ܳ ܪ ܶܚ ݁ ܡܬ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ ܶܡܢ ܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܐ: ܽ ܳ ܳ ܳ ܡ�� ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ. ܘ݂ ܰܕ ݁ ܳܓܠ ݂ܘܬܐ ܶܡܢ ܰܡ ̱
Ps.
But you delight in truth; 1
Sprinkle 2 hyssop over me, and I will be clean;
Satisfy me 3 with your joy and your gladness;
Turn away your face from my sins;
Create in me a pure heart, O God;
Do not cast me from before you;
But restore to me your joy and your salvation;
so that I may teach the ungodly your path,
Deliver me from bloodguilt, O my God,
you have made known to me the secret things of your wisdom. purify me with it, and I will be whiter than snow. my lowly 4 bones will be glad.
blot out all my transgressions.
renew within me your steadfast spirit.
do not take your holy spirit from me. may your glorious spirit sustain me,
and sinners may be turned back to you. the God of my righteousness;
my tongue will praise your righteousness.
O Lord, open for me my lips,
and my mouth will bring forth your praises.
P lacks the following words found in MT: ַב ֻטּחוֹתin the inward parts. For MT ְתּ ַח ְטּ ֵאנִ י ְב ֵאזוֹבpurge me with hyssop P has ܪܘܣ ܥܠܝ ܒܙܘܦܐsprinkle me with hyssop (cf. LXX, ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ). The Hebrew verb is a privative use of the Piel root חטאto sin; literally it means un-sin me. The Greek and Syriac translators properly interpret the meaning of the Hebrew verb here. 3 For MT יﬠנִ י ֵ ַתּ ְשׁ ִמcause me to hear (cf. LXX, ἀκουτιεῖς) P has ܐܣܒܥܝܢܝsatisfy me. The difference is due to grahic confusion of mīm and bēth. For MT יﬠנִ י ֵ ַתּ ְשׁ ִמthe Syriac translator understood יﬠנִ י ֵ ַתּ ְשׁ ִבsatisfy me. ̈ lowly (cf. LXX, τεταπεινωμένα). 4 For MT ית ָ ִדּ ִכּyou have crushed P has ܡܟܝܟܐ 1 2
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܰ ܳ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ ܨ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ: ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ܡܬ ݂ܟ ܐܘ݁ ܰܕܥ ݁ܬ ̱ܢܝ. ݂ ܘܟ ̈ܣ ܳܝ ݂ܬܐ ݂ܕ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܽܪܘܣ ܥܠ ܰܝ ݁ܒ ܽܙܘ ݁ ܳܦܐ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ݁ ܶܟܐ: ܶܰ ܝܢܝ ݁ ܶܒܗ ܶ ܠܓܐ ܶܐ ܰ ܘܡܢ ݁ ܰܬ ݁ ܳ ܚܘܪ. ܰܚܠܠ ̱ ܰ ܳ ܰ ܝܢܝ ݁ ܽܒ ܳ ܘܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܘܣ ܳܡ ݂ܟ ܐܣ ݁ ܰܒܥܰ ̱ ܘܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ ܰܡ ݁ ܺܟ ̈ܝ ݂ ܶܟܐ. ܰ ܰ ܳܰ ܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡܢ ܚܛ ̈ܗܝ: ܺ ݂ܽ ܘܟ ܶ �ܗܝܢ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܥܛܝ. ܰ ܶܠ ݁ ܳܒܐ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܳܝܐ ݂ܒ ܺܪܝ ݂ ܺܒܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܽ ܳ ݁ ܰ ܳ ܢܬܐ ܰܚ ݁ ܶܕ ݂ܬ ݁ܒ ݂ܰܓܘ ̱ܝ. ܘܪܘܚ ݂ܟ ܬܩ ݂ ܳ ܶ ܝܢܝ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ: � ݂ܬܫ ݁ ܶܕ ̱ ܽ ܳ ܰ ݁ܺ ܳ ܳ ܶ ܢܝ. ܘܪܘܚ ݂ܟ ܩܕ ܝܫܐ � ݂ܬ ܰܣ ݂ܒ ܶܡ ̱ ܘܣ ܳܡ ݂ܟ ܘ ݂ ܽܦ ܳ ܶܐ ܳ� ܰܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܺܠܝ ݂ ܽܒ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ: ܳ ܽܘܪ ܳ ܢܝ. ܘܚ ݂ܟ ܡ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ݁ܬܐ ݂ܬ ܰܣܡ ݂ ܰܟ ̱ ݁ ܰܕ ܶ ܐܠ ݂ܦ ܰ �� ܳ ̈ܘ ܶ� ܽܐ ܳ ܘܪܚ ݂ܟ: ܰ ܳ ̈ܶ ܳ ܳ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ܢܶ ݂ܬ ݁ܦ ܽܢܘܢ. ܘܚܛܝܐ ܰ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶܡܢ ݁ܕ ܳܡܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܳ ܢܝ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܰܘܢ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܶܠ ܳܫ ̱ ܰ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܦ ݂ܬܚ ܺܠܝ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ: ܰ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ̈ ܳ ܽ ܫܒ ܳܚ ݂ܬ ݂ܟ. ܘܡܝ ܢܦܩ ܬ ܘ ݂ܦ ̱
Ps.
The one who makes a sacrifice of praise glorifies me;
there 1 I will declare to him the way of salvation of our God.
Psalm
He prophesies concerning the people who were in Babylon, as those who were confessing that they had sinned and were asking for mercy.
Have mercy on me, O God, according to your grace;
Wash me thoroughly 2 from my iniquity;
For I acknowledge 3 my transgressions;
Against you, only you, I have sinned;
according to the multitude of your mercies blot out my sins. cleanse me from my sins.
my sins are always before me.
I have committed evil deeds before you. 4
For you will be vindicated in your word; 5
you will be blameless in your judgments. 6
For I was conceived in iniquity;
in sin 7 my mother conceived me.
For MT וְ ָשׂםand he will place P has ܘܬܡܢand there (cf. LXX, καὶ ἐκεῖ). The difference is due to graphic confusion of the letters sīn and shīn. For MT וְ ָשׂםand he will place the Syriac and Greek translators understood וְ ָשׁםand there. 2 ‘Wash me thoroughly’: lit. ‘Multiply, wash me’. The expression is a verbal hendiadys. 3 ‘acknowledge’ or ‘know’. 4 ‘before you’ or ‘in your sight’. 5 ‘in your word’ or ‘when you speak’. 6 ‘in your judgements’ or ‘when you judge’. ̈ is plural. 7 The Syriac word ܚܛܗܐ 1
ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰ ݁ܺ ܳ ܢܝ: ܟܓ ܐܝܢܐ ݂ ݂ܕܕ ݂ܒܚ ܬܘܕ ݂ ܝܬܐ ܽܗܘ ܰܢܫ ݁ܒ ܰܚ ̱ ܘܪܩܢܶܗ ݁ ܰܕ ܳ ܘܪܚܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܘ ݂ ܰܬ ܳܡܢ ܶܐ ܰܚ ܶܘܝܘ ̱ܗܝ ܽܐ ܳ ܐܠ ܰܗܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܐ.
ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ܶ ݁ܰ ܰ ܘܫ ܺ ܚܛܘ ܳ ܐܠܝܢ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ .ܐ ݂ܝܟ ܡܢ ܕܡܘܕܝܢ ܕ ܰ� ܶ ܚܡܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܰ ܰ ܳ ܰ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܐ ݂ܝܟ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܺ ܳܰ ܰܘ ݂ ܽ ܘܓܐܐ ݂ܕ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܥܛܝ ܚܛ ̈ܗܝ. ܐܝܟ ܣ ݂ܳ ܰ ݁ܳ ܰ ܘܠܝ: ܐ ܝܢܝ ܶܡܢ ܥܰ ̱ ܝܓ ̱ ܣܓܐ ܐ ܺܫ ܰ ݂ ܳܰ ܶ ܢܝ. ܘܡܢ ܚܛ ̈ܗܝ ݁ ܰܕ ݁ ܳܟ ̱ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܣ ݂ܟ ̈� ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܐ̱ ܳܢܐ: ܶ ܳ ܰܘ ̈ܚܛ ܰܗܝ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ̱ܝ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ. ܺ ܳܠ ݂ܟ ݁ ܰܒ ܽ ܝܬ: �ܚܘ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܚܛ ݂ ܳ ܘ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܥ ܶ ݂ܒ ݁ ܶܕ ݂ܬ: ܶ ܽ ݁ ܶ ݁ܰ݁ܰ ݁ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ܡܛܠ ܕ ݂ܬܙܕ ܕܩ ܒܡ ݂ ܶ ݂ܘܬܙ ݁ ܶܟܐ ݂ܒ ݂ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ. ܳ ܶ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܒܥܰܘ� ܐ ݂ܬ ݁ ܰܒܛܢܶ ݂ܬ: ܶ ܰ ܶ ܳ ܡܝ. ܘ ݂ ܰܒ ̈ܚܛ ܶܗܐ ݂ܒܛܢ ݁ܬ ̱ܢܝ ܐ ̱
Ps.
As for the sinner, God says to him,
‘What do you have in common with the books 1 of my commandments, 2 that you have taken up my covenant on your mouth?’
But you have hated my instruction;
If you see a thief you concur 3 with him;
Your mouth speaks evil things;
You sit and meditate against your brother;
All these things you have done, and I maintained silence with you.
you have dismissed my words behind you. you throw in your lot with the adulterer. your tongue speaks deceit.
you make a mock of the son of your mother.
You supposed, wicked man, that I was like you. But I will reprove you;
I will marshal these things before your eyes.
Consider this, those who forget God,
lest he shatter you, and there is no one who can deliver.
1
For MT ְל ַס ֵפּר ֻח ָקּיto recount my statutes (cf. LXX, διηγῇ τὰ δικαιώματά μου) P has
̈ ̈ ܕܦܘܩܕܢܝ ܘܠܟܬܒܐ and the books of my commandments. The difference is due to
vocalization. For MT ( ַס ֵפּרPiel infinitive construct) the Syriac translator has understood the noun ֵס ֶפרbook. 2 ‘What do you have in common with the books of my commandments’: lit. ‘What to you and to the books of my commandments?’. This expression is a Semitism that suggests that two things have something in common or share a common interest. The rhetorical question in v. 16 implies that this is not actually the case. 3 ‘concur’: lit. ‘run’.
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
ܟܒ
ܰ ܳ ܳ ܰ ܠܚܛ ܳܝܐ ܐ ܰܡܪ ܶܠܗ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܰ ܳ ܶ ܘܠ ݂ܟ ݂ܬ ݂ ̈ܒܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܝ: ܳܡܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ ܰܕ ܰ ܡܝ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܳ ܫܩܠ ݁ܬ ܳ ܘܡ ݂ܟ. ܩܝ ̱ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܶܕܝܢ ܰ ܣܢܝ ݁ܬ ܰܡܪ ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܶ ܰܘܫ ݂ ܰܕܝ ݁ܬ ̈ܡܠ ܰܝ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܳܪ ݂ܟ. ܶ ܐܢ ܳܚ ܶܙ ܐ ̱ܗ ܰܘܝ ݁ܬ ݁ ܰܓ ܳܢ ݂ ܳܒܐ ܳܪ ܶܗܛ ̱ܗ ܰܘܝ ݁ܬ ܥܰ ܶܡܗ: ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܡܢ ݂ܬ ݂ܟ ܳܣܐܡ ̱ܗ ܰܘܝ ݁ܬ. ܘܥܡ ܓ�ܪ ܐ ܳ ܰ ܶ ݁ ܽܦ ܳ ܡܡܠܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ: ܘܡ ݂ܟ ܳ ܰ ܶ ܶ ܡܡܠܠ ܢܶ ݂ܟ�. ܘܠ ܳܫ ܳܢ ݂ܟ ܳ ܶ ܬ ݂ܒ ̱ܗ ܰܘܝ ݁ܬ ܳܘܪ ܶܢܐ ݂ ܰܒ ܽ ܐܚ ݂ܘܟ: ܝ݂ ܶ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܰܒܪ ܐ ܳܡ ݂ܟ ܰ ܡܡܝܶܩ ̱ܗ ܰܘܝ ݁ܬ. ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟ ܶ �ܗܝܢ ܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ܶ ܘܫ ݂ܬ ܶܩ ݂ܬ ܳܠ ݂ܟ: ܣ ݂ ܰܒܪ ݁ܬ ܰ� ܳܘ ܳ� ݂ ܰܕ ݂ܐܟ ܳܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܶܐ ܶ ܗܘܐ: ܰ ܐ ݁ܟ ܳܣ ݂ܟ ݁ ܶܕܝܢ ܶ ܶܘܐܣ ݁ ܽܕܘܪ ܐܢܶܝܢ �ܥܺ ܰ� ̈ܝ ݁ܟ. ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ ܰ ܐܣ ݁ܬ ݁ ܰܟܠ ̱ܘ ݁ܒ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ܐܝܠܝܢ ݁ܕܛܥ ܶܝܢ � ܳܠ ܳܗܐ: ܠܡܐ ܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܒ ݂ ܽ ܪܟܘܢ ܰ ݁ ܰܕ ܳ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ ܰܕܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ.
Ps.
May the heavens make manifest his righteousness,
Hear, my people, and I will speak to you;
for God is the judge.
Israel, I will call you to witness. I am God, your God.
I will not reprove you regarding your sacrifices;
I will not accept bulls from your house,
For all the animals of the field belong to me,
I know all the birds of the sky; 2
If I were hungry I would not tell you,
I do not eat the flesh of calves;
Make a sacrifice of praise to God;
Call on me in the day of distress;
your burnt offerings are always before me. nor kids from your flock.
and the cattle that are on the hills, and the bulls. 1
the animals of the field belong to me. for the world in its fullness belongs to me. I do not drink the blood of kids. fulfill your vows to the Most High. I will strengthen you, and you will praise me.
1 For MT י־א ֶלף ֽ ָ ְבּ ַה ְר ֵרon a thousand hills P has ܕܒܛܘ�ܐ ܘܬܘ�ܐon the hills and the bulls (cf. LXX, ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ βόες). The Greek and Syriac translators understood MT ֶא ֶלףthousand to be ֶא ֶלףoxen. Although either reading is possible, MT is to be preferred here. 2 For MT עוֹף ָה ִריםbirds of the mountains P has ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐbirds of the sky (cf. LXX, τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ). The Greek and Syriac translators may have inadvertently adopted the more common expression birds of the sky, although the critical apparatus of BHS prefers this reading over that of MT.
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܶ ܢܚ ܽܘܘܢ ܰ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܗ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ ݁ ܰܕ ܳ� ܳܢܐ. ܡܝ ܺܘ ܰ ܰ ܐܡܪ ܳܠ ݂ܟ: ܫܡܥ ܥܰ ̱ ܶ ܺ ܳܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ܐ ܰܣܗ݂ ܳܕ ݂ܟ: ܘ ܶ ܰ ܰ ܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܐ ܳܠ ܳܗ ݂ܟ. ܰ ܳ � ܥܰܠ ݁ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܰܚܝ ݁ܟ ܐ ݁ܟ ܳܣ ݂ܟ: ܶ ܳ ܰܘܥ̈ ܰ� ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ̱ܝ ܐܢܶܝܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ. ܳ ܶ ܳ ܰ ܶ � ܐ ܰܣ ݂ܒ ܶܡܢ ݁ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܟ ݁ܬܘ� ܐ: ܳ ܳܘ ݂ܐܦ � ܶܡܢ ݁ܓ ܳܙ ܳܪ ݂ܟ ݁ܓ ݂ ܰܕ ܳ�̈ܐ. ܳ ܽ ܝܠܝ ܺ ̱ܗܝ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܰܚ ܽܝ ݂ܘܬܐ ݂ ݂ܕ ܰܕ ݂ܒ ܳܪ ܐ: ܶܡܛܠ ݁ܕ݂ ܺܕ ̱ ܽ ܶ ܰ ܶ ܰܘ ݂ܒܥܺ ܳ ܝܪ ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܛܘ� ܐ ݂ܘܬܘ� ܐ. ܳ ܰ ܳ ܽ ܳ ̇ ݁ܳ ܰ ܳ ܚܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܫܡ ܳܝܐ: ܝ ݂ܕܥ ܐ̱ܢܐ ݂ܟ�ܗ ܦܪ ݂ ܳ ܝܠܝ ܺ ̱ܗܝ. ܘ ܰܚ ܽܝ ݂ܘܬܐ ݂ ݂ܕ ܰܕ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ ܺܕ ̱ ܳ ܺ ܶ ܐܢ ݁ ܳܟ ݂ ܶܦܢ ܐ̱ ܳܢܐ � ܐ ܰܡܪ ܳܠ ݂ܟ: ܺ ܳܳ ܽ ܝܠܝ ܺ ̱ܗܝ ݂ܬ ݂ ܶܒܝܠ ݁ ܰܒܡ� ̇ܗ. ܶܡܛܠ ݁ܕ݂ ܺܕ ̱ ܳ� ܳܐ ݂ ܶܟܠ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ ܶܒ ܳ ܣܪ ܐ ݂ ܰܕ ܐ� ܳܘܢܶܐ: ܳ ܶ ܰ ݂ܘܕ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂̈ܓ݂ ܰܕ ܳ�ܐ � ܳܫ ݂ܬܐ ܐ̱ ܳܢܐ. ݁ܰ݁ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ܺ ܳ ܝܬܐ: ܕܒܚ �ܠܗܐ ݂ܬܘܕ ݂ ܘܫܠ ܶܡ ܰܠ ܰ ܡܪ ܳ ܰ ܝܡܐ ܢܶ ݂ܕ ܰ�ܝ ݁ܟ. ܰܘ ܺ ܝܢܝ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܘܡܐ ݂ ܽܕ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ: ܩܪ ̱ ܶܐܥܰ ܳ ܢܝ. ܫܢ ݂ܟ ܰܘ ݂ܬ ܰܫ ݁ܒ ܰܚ ̱
Ps.
For he takes nothing when he dies; 1
For he blesses himself 2 during his life;
You will bring him to the generation of his ancestors; 3
A human being does not perceive his own honor,
nor does his glory go down after him. he will praise you when you do him good. he will never see the light.
but he is delivered over to the animals and has become like them.
Psalm
A rebuke to the Judeans because of their contempt concerning what is right.
The God of gods, the Lord, has spoken;
From Zion God has manifested a glorious crown.
he has called the earth from the rising of the sun to its setting.
God will come and will not be silent. A fire will devour before him;
it will flame intensely around him.
He will summons the heavens from above
Be gathered to him, his elect people,
and the earth in order to judge his people. who have established his covenant by sacrifice.
‘when he dies’: lit. ‘in his death’. ‘himself’: lit. ‘his soul’. 3 ‘ancestors’: lit. ‘fathers’. 1 2
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܶ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ܳܢ ܶܣ ݂ܒ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܒ ܰܡܘ ݁ܬܗ: ܳ ܳܘ ݂ܐܦ � ܳܢ ܶܚ ݂ܬ ݁ ܳܒ ݂ܬ ܶܪܗ ܽܫܘ ݂ܒ ܶܚܗ. ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܽܗܘ ܡ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ݁ܒ ܰܚ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ: ܰܶ ܘ ܰܢܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ܬܛܐ ݂ܒ ܶܠܗ. ܶ ܰܘ ݂ܬ ܰܡܛܝܘ ̱ܗܝ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ݂ ܳܕ ܳܪ ܐ ݂ ܰܕ ܐ ݂ ܳܒ ܰܗ ̈ܘ ̱ܗܝ: ܚܙܘܢ ܽܢ ܳ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܳ� ܢܶ ܽ ܘܗܪ ܐ. ݁ܰ ܳ ܳ ܺ ܳ ܳ ܶ ܒܪ ܐ̱ܢܫܐ ݂ܒ ܐܝܩ ܶܪܗ � ܐ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܝܢ: ܳ ܶܳ ܶ ܐ� ܐܫ ݁ܬ ܶܠܡ ܠ ܰܚ ܽܝ ݂ܘܬܐ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܺܡܝ ܳ� ̇ܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܢܢ.
ܰ݁ ܳܽ ܳ ܰ ܳܽ ܽ ݁ ܰ ܳ ܺ ܳ ܰ ܰ̈ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܳ ܝܬܐ �ܘ ݂ܬ ܝܺ ܽܗ ̈ ݂ܘ ܳܕ�ܶܐ ܥܰܠ ܐ ݁ܦܝ ܡ ݂ܒܣܪ ܢ ݂ܘܬܗܘܢ ܕܥܠ ܘܠ ݂ ܡܟܣܢ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܶ ܰܐ ܳܠܗ ܰܐ ܳܠ ܺ̈ܗܝܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܡܠܠ: ܰ ܳ ܰ ܩܪ ̇ܗ �ܪܥܳܐ ܶܡܢ ܰܡ ݂ ̈ܕ ܳܢ ܰܚܘ ̱ܗܝ ܘ ܰ ܶܡܢ ܨܶܗܝܽܘܢ ݁ܟܠ ܺ ܳܝ� ܰ ܡܫ ݁ܒ ܳܚܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶ ܰ ܳ ܽ ܺܢ ݂ܐܬܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܘ� ܢܶܫ ݁ܬܘܩ: ܽ ܳ ܶ ܘܪ ܐ ݂ܬ ݂ ܽܐܟܘܠ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ: ܘܢ ݁ܶ ܰ ܰ ܳ ܰܘܚ ݂ ܳܕ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ܬ ݂ܬ ݁ܓܘܙܠ ܛ ݂ܒ. ܢܶ ܶ ܩܪ ܐ ܰܠ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܶܡܢ �ܥܶܠ:
ܡܫܐ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰ ݁ܕ ܶܫ ܳ ܠܡܥ ܳ� ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ. ܰܚ ܺܘܝ.
ܰܘܐܪܥܳܐ ܰܠܡ ݂ ܳܕܢ ܥܰ ܶܡܗ. ܳ ܶ ܶ �ܘ ݂ܬܗ ݁ܓ ݂ ܰܒ ̈ܘ ̱ܗܝ: ܐ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܰܢܫ ̱ܘ ܳ ܶ ܰ ݁ܶ ܳ ݁ ܰܕ ܺ ܡܩ ܺ ܚܬܐ. ܝܡܝܢ ܩܝܡܗ ܥܠ ܕ ݂ܒ ݂
Ps.
A human being 1 does not perceive 2 his own honor; 3 but he is delivered over 4 to the animals and has become like them.
This is their path, a stumbling block 5 to them; 6
Like sheep they will come to their end in Sheol;
finally they will pasture with their mouth. death will shepherd them.
The upright will have authority over them in the morning. Sheol will consume their form;
they will be removed 7 from their glories.
God will save me; 8
Do not stand in awe when a man becomes rich,
he will bring me up from the power 9 of Sheol.
when the glory of his house increases.
‘human being’: lit. ‘son of man’. So also in v. 20. For MT ַבּל־יָ ִליןdoes not endure P has � ܐܬܒܝܢdoes not understand (cf. LXX, οὐ συνῆκεν). The difference is due to graphic confusion of lāmadh and bēth. For MT יָ ִליןendure the Greek and Syriac translators understood יָ ִביןunderstand. 3 ‘honor’ or ‘magnificence, worth’. So also in v. 20. 4 For MT שׁל ַ נִ ְמhe is like P has ܐܫܬܠܡhe is delivered over (cf. LXX, παρασυνεβλήθη). The difference is due to metathesis of the letter mem. For MT נִ ְמ ַשׁלhe is like the Greek and Syriac translators understood נִ ְשׁ ַלםhe was delivered over. 5 For MT ֵכּ ֶסל ָלמוֹfolly to them P has ܬܘܩܠܬܐ ܠܢܦܫܗܘܢa stumbling block to their soul (cf. LXX, σκάνδαλον αὐτοῖς). The difference is due to graphic confusion of simkath and shīn. For MT ֵכּ ֶסלfolly the Greek and Syriac translators seem to have understood the root כשׁלstumble. 6 ‘them’: lit. ‘their soul’. 7 ‘removed’ or ‘cast out’. 8 ‘me’: lit. ‘my soul’. 9 ‘power’: lit. ‘hand’. 1 2
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
݁ܰ ܳ ܳ ܺ ܳ ܳ ܶ ܒܪ ܐ̱ܢܫܐ ݂ܒ ܐܝܩ ܶܪܗ � ܐ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܝܢ: ܶܐ ܳ� ܶܐܫ ݁ܬ ܶܠܡ ܰܠ ݂ܒܥܺ ܳ ܝܪ ܐ
ܶܘܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܺܡܝ ܳ� ̇ܗ. ܳܰ ܺ ܽ ܽ ܳ ܠܬܐ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ: ܗܢܘ ܫ ݂ܒ ܝ�ܗܘܢ ݁ܬܘܩ ݂ ܘܡܗܘܢ ܢܶ ܽ ܰܘ ܳ ܐܚܪܝܰ ݂ܬ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܽ ܪܥܘܢ. ܶ ݁ܰ ܬ ܽ ܰܐ ݂ܝܟ ܳ� ܳܢ̈ܐ ܰܠ ܽ ܠܡܘܢ ܫܝܘܠ ܢܫ ܶ ܳ ܘ ܰܡܘ ݁ܬܐ ܢܶܪܥܶܐ ܐ ܽܢܘܢ: ܰ ܽ ܺ ܘܢܶܫ ݁ܬܠܛܘܢ ݁ܒ ܽܗܘܢ ݁ܬ �ܝܨܶ ܐ ݂ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ: ܘܨܘܪ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݁ܬ ݂ ܰܒ ܶ� ܽ ܽ ܫܝܘܠ: ܫܒ ܳܚ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܢܶ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܽ ܘܡܢ ݁ܬܶ ݁ ̈ ܶ ܚܩܘܢ. ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܢܶ ݂ܦ ܺ ܝܗ ܰ ܪܩ ̇ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܫܝܘܠ ܰܢ ܰ ܶ ܘܡܢ ܺܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܰܕ ܽ ܢܝ. ܣܩ ̱ ܳ ܶ ܰ � ݂ ݂ܬܕ ܰܚܠ ܳܡܐ ݂ܕܥܳ ݂ܬܪ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ: ܺ ܶ ܳ ܘܣ ݂ܶܓܐ ܐ ܳܝܩ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܰܒܝ ݁ܬܗ.
Ps.
My mouth will speak wisdom;
I will incline my ears to proverbs;
I do not fear in the evil days;
all those who trust in their own strength
A brother cannot save;
Costly is the redemption of their life. 2
the meditation of my heart will yield 1 understanding. I will speak my riddles on the harp. the wickedness of my enemies surrounds me — and boast in the multitude of their riches. a man cannot give to God for his redemption.
Labor forever, so that you may live forever and ever
Nonetheless, you see that wise men die;
and not see corruption.
likewise the foolish and those lacking understanding perish. They leave their belongings to others.
Their graves 3 are their houses forever,
their dwelling places throughout generations,
even though 4 they assign names throughout the land.
The words will yield are not in the Syriac text, which leaves the verb to be understood. These words have been supplied in the English translation for clarity. 2 ‘life’: lit. ‘soul’. 3 For MT ִק ְר ָבּםtheir inward parts P has ܩܒ�ܝܗܘܢtheir graves (cf. LXX, οἱ τάφοι αὐτῶν). The difference is due to metathesis of rīsh and bēth. The reading of P and LXX is to be preferred here over that of MT. 4 The words even though are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 1
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܳ ܰ ܶ ܽ ܡܬܐ: ܘܡܝ ܢܡܠܠ ܶܚ ݂ܟ ݂ ݁ܦ ̱ ܳ ܶ ܘܪܢܝܶܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܽܣܘ ݁ ܳܟ�. ܰ ܶ ܶܶ ܶ ܐܨ� ܐ݂ ̈ܕ ܰܢܝ ܠ ̈ܡ ݂ܬ�: ܽ ܶ ܰ ܶ ܐܡܠܠ ݁ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ܐܘ ̈ܚ ݁ ܳܕ ݂ܬ ̱ܝ. ܘ ܳ ܳ � ݂ ܳܕ ܶܚܠ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܒ ܰ� ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܳ ܢܝ. ܥܰܘ� ݂ ܰܕ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ ܰܟܪ ݁ ܰܟ ̱ ݁ ܽܟܠ ݁ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܺܝܢ ܥܰܠ ܰܚ ܽ ܝ�ܗܘܢ: ܶ ݁ܰ ܺ ܽ ܘܓܐܐ ݂ܕ ܽܥ ݂ܘܬܪ ܽܗܘܢ. ܘܡܫܬ ݂ܒܗܪܝܢ ݁ܒܣ ݂ܳ ܰ ܳ ܐ ܳܚܐ � ݂ ܳܦ ܶܪܩ: ܘܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܳ� ܝܳ ܶܗ ݂ܒ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩܢܶܗ. ݂ܰ ܝܰ ܺܩܝܪ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܢ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ. �ܺܝ �ܥܳܠ ܰܡ ܘ ݂ ܺܬܐ ܶܚܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ: ܳ ܳܘ� ݂ܬܶ ܶ ܚܙ ܐ ܚ ݂ ܳܒ�. ܺ ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ܬܶ ܶ ܚܙ ܐ ܰܚ ݁ ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐ ݂ܕ ܳܡܝ ݁ܬܝܢ: ܘܚ ܺܣܝ ܰ�ܝ ܶܪ ܳ ܰܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܶ� ܰ ܥ� ܳܢܐ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܒ ݁ ܺܕܝܢ: ܳ ܺ ܶ ܳ ܽ ܰ ܢܗܘܢ �̱ܚ ܳ� ܶܢܐ. ܘܫ ݂ܒܩܝܢ ܩܢܝ ܰ ܰܩ ݂ܒ ܰ� ܽܝܗܘܢ ݁ ܳܒ ݁ܬܝ ̈ ܽܗܘܢ �ܥܳܠ ܰܡ: ܺ ܥܡ ܽ ܘܡ ܰ ܰ ܪܗܘܢ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ: ܳ ܶ ܳ ܫܡ ̈ܗܐ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܘܩ ܶܪܝܢ
Ps.
We have hoped, O God, for your graciousness
As is your name, O God,
in the midst of your temple.
so are your praises to the ends of the earth.
Your right hand is filled with righteousness.
May mount Zion rejoice,
and may the daughters of Judah be glad, because of your judgments, O Lord. 1
Walk around Zion and go around her;
Consider well 2 her strength;
count her towers.
break down her walled enclosures,
so that you may declare to another generation.
For this is God, our God, forever and ever; he will guide us beyond death.
Psalm
An admonition to all human beings 3 that they should not place confidence in their riches.
Hear this, all you peoples;
Those lowly and those exalted, 4
give ear, all inhabitants of the land. rich and poor together.
MT lacks the vocative Lord here. P has ܡܪܝܐLord (cf. LXX, κύριε). ‘Consider well’: lit. ‘Place your heart upon’. 3 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. ̈ 4 The Syriac expression is ܘܒܢܝ ܐܢܫܐ ܒܢ̈ܝ ܐܪܥܐsons of earth and sons of man. This is a fairly literal translation of the Hebrew expression י־אישׁ ִ ֵם־בּנ ְ ַם־בּנֵ י ָא ָדם גּ ְ ַ גּboth sons of man and sons of man. The meaning is men of low degree (i.e., common people) and men of high degree (i.e., people of status). 1 2
Ps.
We have hoped, O God, for your graciousness
As is your name, O God,
in the midst of your temple.
so are your praises to the ends of the earth.
Your right hand is filled with righteousness.
May mount Zion rejoice,
and may the daughters of Judah be glad, because of your judgments, O Lord. 1
Walk around Zion and go around her;
Consider well 2 her strength;
count her towers.
break down her walled enclosures,
so that you may declare to another generation.
For this is God, our God, forever and ever; he will guide us beyond death.
Psalm
An admonition to all human beings 3 that they should not place confidence in their riches.
Hear this, all you peoples;
Those lowly and those exalted, 4
give ear, all inhabitants of the land. rich and poor together.
MT lacks the vocative Lord here. P has ܡܪܝܐLord (cf. LXX, κύριε). ‘Consider well’: lit. ‘Place your heart upon’. 3 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. ̈ 4 The Syriac expression is ܘܒܢܝ ܐܢܫܐ ܒܢ̈ܝ ܐܪܥܐsons of earth and sons of man. This is a fairly literal translation of the Hebrew expression י־אישׁ ִ ֵם־בּנ ְ ַם־בּנֵ י ָא ָדם גּ ְ ַ גּboth sons of man and sons of man. The meaning is men of low degree (i.e., common people) and men of high degree (i.e., people of status). 1 2
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܰ ܳ ܰ ܰܣ ݁ ܰܒܪܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܠܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܒ ݂ܰܓ ܶܘܗ ݁ܕ ܰܗܝ ݁ܟܠ ܳ ݂ܟ. ܳ ܰ ܰ ܫܡ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܐ ݂ܝܟ ܳ ܰ ܳ ܶ ݁̈ ܳ ܳ ܬ ݂ܟ :ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܠ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܶܦ ̇ ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܗ ݂ܟܢܐ ݂ܬܫܒܚ ݂ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܘܬܐ ܰܡ ܳ �ܝܐ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ. ܙ ܕܝܩ ݂ ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ܽܛ ܳ ܘܪ ܐ ݂ܕܨܶܗܝܽܘܢ ܳ ܰܘܢ ݂ ܽܕ ̈ܘ ܳܨܢ ݁ܒܢ̈ ݂ܬ ܝܺ ܽܗܘ݂ ܳܕ ܐ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶ ܘܗ �ܨܶܗܝܽܘܢ ܽ ܘܚ ݂ܘܕ ܽܪ ̇ ܐ ݂ܬ ݁ ܽܟܘܪ ݁ ܽܟ ̇ ܘܗ ܰܘ ܰ ܡܢܘ ܰܡ ݂̈ܓ ݁ܕ ܶܠ ̇ ܝܗ. ܺܣܝܡܘ ܶܠ ݁ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܥܰܠ ܰܚ ܳ ܝ� ̇ܗ ̱ ܳ ܰܘ ܽ ܥܩܘܪ ̱ܘ ܳܣܚ ܳ� ݂ܬ ̇ܗ: ݁ ܶ ݁ܰ ܬ ܽܥܘܢ � ݂ ܳܕ ܳܪ ܐ ܐ ܺ ܚܪ ܳܢܐ. ܕ ݂ܬܫ ̱ ݁ܕ ܳܗ ܰܢܘ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܐ ܳܠ ܰܗܢ� :ܥܳܠ ܰܡ ܰܘ�ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ: ܳ ݁ܕ ܽܗܘ ܢ ݂ ܰܕ ݁ܒ ܰܪܢ �ܥܶܠ ܶܡܢ ܰܡܘ ݁ܬܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡܛ.
ܰ ݁ ܳܽ ܳ ܳ ܰ ܽ �ܘ ݂ܬ ݁ ܽܟ ܽ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܳ �ܗܘܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ݁ .ܕ� ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܟܠܘܢ ܥܰܠ ܽܥ ݂ܘܬܪ ܽܗܘܢ ܡܪܬ�ܢ ݂
ܐ
ܒ
ܫܡܥ ̱ܘ ܳ ݂ܗ ܶܕ ܐ ݂ ܽܟ ݂ ܽ ܰ �ܟܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܰ ܰ ܽ ܘܨ ݂ܘܬ ̱ܘ ݁ ܽܟܠ ܝܳ ݂ܬ ݁ ̈ܒܝ ܐܪܥܳܐ. ܰ ܰ ݁ܒܢ̈ܝ ܐܪܥܳܐ ܰܘ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܰ ܳ ܰ݁ܺ ܬܝ ܶ� ܐ ܶ ܘܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ. ܐ ݂ܟܚ ݂ܕ ܐ ܥ
Ps.
Psalm He tells about the greatness of God’s help.
Great is our Lord and greatly to be praised in the city of our God
and on his holy and glorious mountain.
A joy in all the earth
is mount Zion, which is on the borders of the north. It is the city of the great king.
God is in her walled enclosures,
For look! Kings prepared themselves
They saw and were amazed;
Trembling seized them, 1
With a strong wind
As we have heard, thus we have seen
making known his strength. and passed by together. they shook in fear.
and pangs like those of a woman giving birth. the ships of Tarshish will be broken.
in the city of the Lord Almighty,
in the city of our God.
God will establish her forever.
1
MT includes the adverb ׇשׁםthere, which P lacks.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡܚ.
ܶ ݁ܰ ܬܥܶܐ ܥܰܠ ܰܪ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ܽܥܘ݂ܕ ܳܪ ܶܢܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܡܫ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܰ݁ ܽ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܰ ܰ ܳ ܺ ܝܬ: ܪܒ ̱ܗܘ ܡܪܢ ܘܡܫܒܚ ܪ ݂ ܘܪܒܐ ݂ ݁ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܢ: ܒܩܪ ݂ ܰܘܒ ܽܛ ܶ ܘܪܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ ܰܘ ܰ ܡܫ ݁ܒ ܳܚܐ. ݂ ܳ ܰ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ: ܽܛ ܳ ܘܪ ܐ ݂ܕܨܶܗܝܽܘܢ ݁ܕ ݂ ܰܒܫ ݂ ܽܦ ̈ܘ ܰܠܝ ݁ ܰܓܪ ݁ܒ ܳܝܐ: ܺ ܶ ܝܬܗ ܺ ̱ܗܝ ݂ܕ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ܰܪ ݁ ܳܒܐ. ܩܪ ݂ ܳ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ ܳܣܚ ܳ� ݂ܬ ̇ܗ ܰܡܘ ݁ ܰܕܥ ܽܥܘܫܢܶܗ. ܶ ܰ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܗܐ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ܐ ݁ܬܛ ܰܝ ݂ܒ ̱ܘ ܰ ܰܘܥ ݂ ܰܒܪ ̱ܘ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ. ܶܗ ܽܢܘܢ ܰ ܚܙܘ ܰܘ ݂ܬ ܰܡܗ ̱ܘ ܳܘܙܥ ̱ܘ. ܰ ܺ ܳ ܶ ܶ ܝܬܐ ܐ ܰܚ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ: ܘ ݂ܪܬ ݂ ܶ ܶ ܳ ܶ ܰ ܘܚ ݂ ̈ܒ� ܐ ݂ܝܟ ݁ܕܝܳܠ ݁ܕ ݁ܬܐ. ܳ ݁ܒ ܽܪ ܳ ܘܚܐ ܥܰ ܺܫܝܢ ݁ܬܐ ܢܶ ݁ܬ ݁ ܰܬ ݁ܒ ܳ�ܢ ܰܐ ̈ܠ ݂ ܶܦܐ ݂ܕ ݂ ܰܬ ܺ ܪܫܝܫ. ܰܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܕ ܰ ܫܡܥܢ ܳܗ ݂ ܰܟ ܳܢܐ ܰ ܚܙܝܢ: ݁ܰ ܺ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ: ܝܬܗ ܕܡܪ�ܐ ܚ ݂ ܒܩܪ ݂ ݁ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܢ: ܒܩܪ ݂ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܢ ݂ܬ ܺ ܩܢ ̇ ܝܗ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ.
Ps.
For the Lord is Most High and awesome;
the one who subdues the peoples under us
He caused us to choose his inheritance,
God has gone up with praise;
Sing to God with praise;
For God is king of all the earth;
God reigns over the peoples;
Turn to the God of Abraham, 1 rulers of the peoples,
he is the great king over all the earth, and the nations under our feet.
the glory of Jacob whom he loved.
the Lord with the sound of the horn.
sing to our king.
sing praise to him.
God sits on his holy throne.
for the powers of the earth 2 belong to God. He is greatly exalted.
1 For MT �הי ַא ְב ָר ָהם ֵ ַﬠם ֱאthe people of the God of Abraham P has ܠܘܬ �ܗܗ ܕܐܒܪܗܡto the God of Abraham (cf. LXX, μετὰ τοῦ θεοῦ Αβρααμ). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew consonants. For MT ַﬠםpeople the Greek and Syriac translators understood the preposition ִﬠםwith. 2 For MT י־א ֶרץ ̇ ̈ܐܘthe powers of the earth (cf. ֶ ֵ ָמגִ נּthe shields of the earth P has ܚܕܢܝܗ ܕܐܪܥܐ LXX, οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς).
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܳ ܪ�ܐ ܰ ܡܪ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܝܡܐ ܰ ݂ܘܕ ܺܚܝ�: ܰ ܽܗܘܝܽܘ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ. ܰ ݁ܕ ܰܫܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܰܠܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܬ ܽܚ ݂ܘܬܝܢ: ܳ ܶ ܶܘܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ ݂ܬ ܽܚ ݂ܘܬ � ݂ܓܠ ܰܝܢ. ܽ ܶ ܰ ܐ ݂ܓ ݁ܒ ܰܝܢ ܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬܗ ܐܝܩ ܶܪܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܺܘ ܳ ܥܩܘ ݂ܒ ݁ ܰܕ ܶ ܪܚܡ. ܶ ܰ ܣܠܩ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܳ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܳܩ� ݂ܕ ܰܩ ܳܪܢܐ. ܰ ܰܙܡܪ ̱ܘ � ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܰܙܡܪ ̱ܘ ܠ ܰܡ� ݁ ܰܟܢ. ܰ ܰ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ ܐ ܳܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ: ܰܙܡܪ ̱ܘ ܶܠܗ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ. ܰ ܶ ܰ ܐܡܠ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܥܰܠ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܰܳ ܳ ܺ ܶ ܬ ݂ܒ ܥܰܠ ݁ ܽܟܘܪܣܝܶܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ܐܠܗܐ ܝ ݂ ܶ ܰ ܰܫ ܺ� ̈ܝ ܳܛܢܶܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ ݂ܬ ݁ܦ ܰܢܘ ܳ �ܘ ݂ܬ ܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ ܰܕ ܐ ݂ܒ ܳܪ ܳܗܡ: ܶ ܽ ݁ܰ ܳ ܶ ܽ ܐܠ ܳܗܐ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ̈ܘܚ ݁ ܳܕ ܶܢ ̇ ܡܛܠ ܕ݂ܕ ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܳ ܶ ܘܛ ݂ܒ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ.
Ps.
God is in her midst; she will not be shaken;
The peoples are in an uproar and kingdoms shake;
The Lord Almighty is with us;
Come, see the works of God,
He causes wars to cease from the ends of the earth.
God will help her at the break of day. 1
he raises his voice, and the earth shakes. 2 the God of Jacob is our helper. 3 who performs wonders in the earth.
He shatters bows and shatters spears; he burns chariots with fire.
Turn and acknowledge 4 that I am God; I am exalted among the peoples;
I am exalted throughout the earth.
The Lord Almighty is with us;
the God of Jacob is our helper.
Psalm
He declares concerning the victory and the triumphs of the house of the Maccabees in the wars.
Clap your hands, all you peoples;
glorify God with the sound of praise.
‘break of day’ or ‘very early’. For MT ָתּמוּג ָא ֶרץthe earth melts P has ܘܙܥܬ ܐܪܥܐand the earth shakes (cf. LXX, ἐσαλεύθη ἡ γῆ). 3 For MT ב־לנוּ ָ ָ ִמ ְשׂגּa refuge for us P has ܘܡܥܕܪܢܢand our helper (cf. LXX, ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν). 4 ‘acknowledge’ or ‘know’. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܰ ܳ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ ݂ܰܓ ܳܘ ̇ܗ � ݂ܬ ܽܙܘܥ: ܰ ܢܥܰ ݁ܕ ܺܪ ̇ܝܗ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ�ܶ ݁ ܳܕܢ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ. ܳ ܶ ܐܫ ݁ܬ ݂ܶܓܫ ̱ܘ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܳܘܙܥ̈ܝ ܰܡ� ݁ ̈ܟ ܳܘ ݂ܬܐ: ܰܺ ܳ ܶ ܳ ܰ ݀ ܰ ܬ ܐܪܥܳܐ. ܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܙܥ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ ܥܰ ܰܡܢ: ܡܪ�ܐ ܚ ݂ ܰܘܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ܰܢܢ ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ. ܚܙܘ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ݁ ܰܬܘ ܰ ܐܠ ܳܗܐ: ̱ ܶ ܳ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬܐ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܶ ܰܘܡ ݂ ܰܒܛܠ ܩ ܳ� ݂ ܶܒܐ ܶܡܢ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܶܦ ̇ ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܳ ܳ ܰ݁ܰ ܰ ܰ ܡܬ ݁ ܰܒܪ ܰ� ̈ܝ ݂ ܶܙܟܐ: ܶܩ ̈ܫ ݁ܬ ݂ܬܐ ݂ ܡܬܒܪ ܘ ݂ ܳ ܘܩܕ ݁ܒ ܽܢ ܳ ܰ ܘܪ ܐ. ܘܡ� ݁ܟ ݂ ܳܒ ݂ܬܐ ܰܡ ܶ ݂ ܶ ܰ ܐ ݂ܬ ݁ܦ ܰܢܘ ܘ݂ ܰܕܥ ̱ܘ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪ ܶ ܝܡ ݂ܬ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪ ܶ ܝܡ ݂ܬ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ ܥܰ ܰܡܢ: ܡܪ�ܐ ܚ ݂ ܰܘܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ܰܢܢ ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡܙ.
ܰ ݁ܶ ܰ ܳ ܽ ܳ ܘܬܐ ܶ ܝܬ ܰܡܩ ݁ ܰܒܝ ݁ܕ ݂ ܰܒܩ ܳ� ݂ ܶܒܐ ܘ�ܨ̈ ܳܚܢܶܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܡ ݂ܒܕܩ ܥܠ ܙ ݂ܟ ݂
ܐ
݁ ܽܟ ݂ ܽ �ܟܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܽܩܘܫ ̱ܘ ݁ ܰܟ ݁ ܳܦܐ: ܳ ܰ ܘ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ � ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒ ܳܩ� ݂ܕ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ.
Ps.
With offerings she will come to the king;
They will come in joy and gladness;
In place of your ancestors 1 there will be your children.
so that your name may be remembered in every generation.
they will bring her virgin companions after her. they will enter the king’s palace.
Make them rulers in all the land,
For this reason the peoples will praise you forever and ever.
Psalm
Concerning Ahaz and those of the house of Hezekiah who were saved from the Damascenes.
Our God is our strong refuge
You are always present for us;
and our helper is times of affliction. therefore we do not fear when the earth shakes
and the mountains shake in the midst 2 of the seas.
Their waters may be disturbed and transformed;
Streams of rivers 4 will cause gladness in the city of our God;
the mountains may be shaken by his 3 might. the dwelling place of the Most High is holy.
‘ancestors’ or ‘fathers’. ‘midst’: lit. ‘heart’. 3 ‘his’ or ‘its’. ̈ 4 For MT נָ ָהר ְפּ ָלגָ יוthere is a river whose streams P has ܬܦܐ ܕܢܗ�ܘܬܐstreams of rivers (cf. LXX, τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα). The Greek and Syriac translators have adopted a syntax different from that of the Hebrew text, using a genitive construction rather than an asyndetic relative clause. 1 2
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܺ ݁ܒ ܽܩܘ� ݁ ܳܒܢܶܐ ݂ܬ ܰܐܙܠ ܠ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ: ܳ ܽ ܳ ܽ ܰܘܢܘ ݁ܒܠܘܢ ݁ܒ ݂ܬ ̈ܘ ܳܠ ݂ܬܐ ܰܚ ݂ܒ ܳ� ݂ܬ ̇ܗ ݁ ܳܒ ݂ܬ ܳܪ ̇ܗ. ܺ ܳ̈ ݁ ܰ ܽ ܳ ܰ ܰ ܺ ܽ ܳ ܝܡ ݂ܘܬܐ: ܘܢܐ ܙ ̱ܠܢ ܒܚ ݂ܕ ݂ܘܬܐ ܘ ݂ܒ ݂ܒܣ ܶ̈ ܳ ܰ ܶ �ܗܝ ݁ܟܠܗ ݁ܕ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ. ܘ�ܥܠܢ ܚܠܳ ݂ܦ ܰܐ ݂ ܳܒ ܰܗ ̈ܝ ݁ܟ ̱ܝ ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ ݁ܒ ܰ� ̈� ݁ܟ ̱ܝ: ܶ ܰ ܶ ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ ܰܫ ܺ� ̈ܝܛܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ. ݁ܕܢܶ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ܳ ܫܡ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݁ ܳܕܪ ܘ݂ ܳܕܪ: ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܰܢܘ݁ ܽܕܘܢ ܳܠ ݂ܟ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡܘ.
ܳ ܶܰ ܳ ܶ ݁ܰ ܬ ܰܘܙ ݂ܒ ̱ܘ ܶܡܢ ݁ ܰܕ � ܽܡ ܳ ܘܣܩܝܶܐ ܝܬ ܚܙܩܝܐ ݂ܕ ܐܫ ܥܰܠ ܐ ܳܚܙ ܰܘ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܰ ܝܬ ݁ ܰܓ ܰ ܘܣܢ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ: ܐ ܳܠ ܰܗܢ ݁ ܶܒ ݂ ܰܘܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ܰܢܢ ݁ܒ ܰܙ ݂ ̈ܒܢܶܐ ݂ ܽܕ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ. ܶ ܐܫ ݁ܬ ݂ ܰܟܚ ݁ܬ ܰܠܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ: ܰ ܳ ܽ ܺ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ � ݂ ܳܕܚܠ ܰܝܢܢܳ :ܡܐ ݂ܕ ܳܙܝܥܳܐ ܐܪܥܳܐ ܽ ܶ ܳܘܙܝܥܺܝܢ ܛܘ� ܐ ݂ܒ ܶ� ݁ ܳܒܐ ݂ܕܝܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܢܶ ݁ܬ݁ ܰܕ ܽ ܠܚܘܢ ܰܡ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܘܢܶ ݂ܬ ܰܗ ݂ܦ ݁ ܽܟܘܢ: ܰ ܽ ܽ ܽ ܶ ܘܥܘܢ ܛܘ� ܐ ݂ܒ ܽܥܘܫܢܶܗ. ܘܢܙ ݁ ܰ ݁ ̈ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܽ ݁ ܰ ܺ ݁ ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܰܗܢ: ܬܦܐ ݂ܕܢܗ�ܘ ݂ܬܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡ ݂ܕܝܢ̱ ܝܬ ܰܡܫܪܝ ܶܗ ݁ ܰܕ ܰ ܡܪ ܳ ܝܡܐ. ܰܩ ݁ ܺܕܝܫ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܶܒ ݂
Ps.
Your throne, O God, is forever and ever;
You love righteousness and hate iniquity;
an upright scepter is the scepter of your kingdom. on account of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness surpassing your companions.
All your garments are fragrant
with myrrh and aromatic bark and storax gum.
From the finest palace from my presence 1 they have made you glad.
The daughter of the king stands in glory; the queen is at your right hand
in clothing of the gold of Ophir.
Listen, my daughter, and take notice; incline your ear.
Forget your people and your father’s house,
so that the king may earnestly desire your beauty.
The daughter of Tyre will reverence him;
Reverence him, for he is your lord.
with offerings the rich of the people will seek your face.
All the glory of the king’s daughter is within; her clothing is decorated with fine gold.
1
For MT �יכ ֵלי ֵשׁן ִמנִּ י ִשׂ ְמּחוּ ְ ן־ה ֵ ִמfrom palaces of ivory from me [?] they made you glad P has
ܡܢ ܗܝܟ� ܪܝܫܝܐ ܡܢ ܠܘܬܝ ܚܕܝܘܟfrom the finest palace from my presence they have made you glad. The Syriac prepositional phrase ܡܢ ܠܘܬܝfrom my presence is difficult here, as it
does not seem to fit the context. In light of the context the Hebrew expression ִמנִּ י from me is often emended to ִמנִּ יםstringed instruments. In spite of the contextual difficulty the Syriac translator has understood ִמנִּ יto be the prepositional phrase from me.
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܘܪܣܝ ݂ܟ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ �ܥܳܠ ܰܡ ܥܳ ܺ ݁ ܽܟ ܳ �ܡܝܢ: ܳ ܳ ܳ ܳ ܰܫ ݂ܒܛܐ ݂ܦ ܺܫܝܛܐ ܰܫ ݂ܒܛܐ ݂ܕ ܰܡ� ݁ ܽܟ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܶ ݁ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܳ ܘܬܐ ܰܘ ܰ ܣܢܝ ݁ܬ ܥܰܘ�: ܪܚܡܬ ܙ ܕܝܩ ݂ ܰ ܳܳ ܰ ܳ ܰ ܽ ܫܚ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܐ ܳܠ ܳܗ ݂ܟ: ܶܡܛܠ ܗܢܐ ܡ ܳ ܺ ܶܡ ܳ ܫܚܐ ݂ܕ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ ܝܰ ݁ܬܝܪ ܶܡܢ ܰܚ ݂ܒ ܰ�ܝ ݁ܟ. ܰ ܶ ܽܡ ܳ ܘܪ ܐ ܰ ܘܩ ܳ ܣܝܐ ܶܘܐܤܛ ̈ܩܛܐ:
ܣܡܝܢ ݁ ܽܟ ܽ ܡ ݂ ܰܒ ܺ �ܗܘܢ ܠ ݂ ܽܒ ̈ܘ ܰܫܝ ݁ܟ: ܝܫ ܳܝܐ ܶܡܢ ܳ ܶܡܢ ܰܗܝ ݁ܟ ܳ� ܺܪ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܰܚ ݁ܕܝܽ ݂ܘܟ. ݁ ܰܒܪ ݂ܬ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܳܩ ܰܡ ݂ ݀ ܬ: ̱ ܳ ܰ ܘܡ� ݁ܟ ݂ܬܐ ܶܡܢ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ: ݁ ܰܒ� ݂ ܽܒ ܳ ܘܫܐ ݂ ݂ܕ ܰܕܗ ݂ ܳܒܐ ݂ ܳܕ ܐܘ ݁ ܺܦܝܪ. ܰ ܥܝ ݁ܒ ܰܪ ݂ܬ ̱ܝ ܰܘ ܳ ܚܙܝ ܫܡ ̱ ܰ ܳ ܶ ܨܠܝ ݂ܐܕܢܶ ݂ܟ ̱ܝ: ܘ ܶ ܰ ܝܬ ܐ ݂ ܽܒ ݂ܘܟ ̱ܝ. ܰܘܛܥܳܝ ܥܰ ܶܡ ݂ܟ ̱ܝ ܘ ݂ܒ ݂ ݁ܕܢܶ ݂ܬ ܰܪ ݂ܓ ܰܪ ݂ܓ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ܽ ܠܫܘ ݂ܦ ܶܪ ݂ܟ ̱ܝ: ܶ ܽ ܳ ܶ ܽ ܣܓ ݂ܘܕ ̱ܝ ܶܠܗ. ܡܛܠ ݁ܕܗܘܝܽܘ ܡܪ ݂ܟ ̱ܝ ܽ ݂ ܘ ݂ ܰܒ ̱ܪ ݂ܬ ܽܨܘܪ ݁ܬܶ ݁ ܽ ܣܓ ݂ܘܕ ܶܠܗ: ܰ ݁ܒ ܽܩܘ� ݁ ܳܒܢܶܐ ܐ ݁ ܰܦ ̈� ݁ܟ ̱ܝ ܢܶ ݂ܒ ܽܥܘܢ ܺ ܥܰ ݁ܬܝ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ. ܽ ܶ ܰ ܰ ܳ ܶ ܠܓܘ: ݁ܟܠܗ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚ ̇ܗ ݁ܕ ݂ܒ ̱ܪ ݂ܬ ܡ� ݁ܟܐ ܡܢ ݂ܰ ܳ ܰܘܡ ܰܨ ݁ ܰܒ ݂ܬ ܠ ݂ ܽܒ ܳ ܘܫ ̇ܗ ݁ܒ ݂ ܰܕܗ ݂ ܳܒܐ ܛ ݂ ܳܒܐ.
Ps.
Psalm He prophesies concerning Christ our Lord and concerning the establishment of the holy church.
My heart overflows 1 with good words;
I will speak of my handiwork to the king. My tongue is the pen of a skillful scribe.
He 2 is more attractive in his appearance than other men; 3 mercies are poured out on your lips,
for this reason God has blessed you forever.
Gird 4 the sword on your side, 5 mighty man,
Your glory is victorious;
your honor and your glory.
ride forth on the word of truth, the meekness of righteousness.
Your law is in the fear of your right hand. 6
Your arrows are sharp;
the peoples will fall beneath you,
in the midst 7 of the enemies of the king.
‘overflows’ or ‘abounds, springs forth’. For MT ית ָ יָ ְפיָ ִפyou are fair P has ܫܦܝܪ ܒܚܙܘܗhe is fair in his appearance (cf. LXX, ὡραῖος κάλλει). For the second person of MT the Syriac translator understood the third person. The verb form of MT is probably corrupt, the result of scribal dittography; according to BDB, it ‘is contrary to all anal[ogy]’ (BDB, 421). 3 ‘men’: lit. ‘sons of man’. 4 ‘Gird’ or ‘Place’. 5 ‘side’ or ‘thighs’. 6 For MT � ֶנוֹראוֹת יְ ִמינ ָ �תוֹר ְ ְ וmay your right hand teach you wondrous things P has ܢܡܘܣܟ ܒܕܚܠܬܐ ܕܝܡܝܢܟyour law is in the fear of your right hand (cf. LXX, καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου). For MT �תוֹר ְ may teach you the Syriac translator understood �תוֹר ְת ָ your law. 7 ‘midst’: lit. ‘heart’. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡܗ.
ܳ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܺ ܡܫ ܳ ܝܚܐ ܳܡ ܰܪܢ .ܘܥܰܠ ܽܩܘܝܳ ܳܡ ̇ܗ ݁ܕܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܰ ܶ ܳ ܶ ܐ ݁ ܰܒܥ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ݁ ܶܦ ݂ܬ ݂ܳܓ ̈ܡܐ ܛ ݂ ̈ܒܐ: ܳ ܺܘ ܰ ܐܡܪ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܕܝ ܠ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ: ܢܝ ܰܩܢܝܶܗ ݁ܕ ܳܣ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܺ ܡܗ ܳܝܪ ܐ. ܶܠ ܳܫ ̱ ܰܫ ݁ ܺܦܝܪ ݁ܒ ܶܚ ܶܙܘܗ ܶܡܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܳ ܢܣ ݂ܟ ̱ܘ ܰ� ܶ ܶܐ ݂ܬ ܶ ܚܡܐ ܥܰܠ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ: ܳܳ ܰ ܳ ܰ ܽ ܪܟ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ �ܥܳܠ ܰܡ. ܶܡܛܠ ܗܢܐ ݂ܒ ݂ ܰܐ ܳ ܪܡܐ ܰܣܝ ݁ ܳܦܐ ݂ܒ ܰܚ ܰܨ ܝ̈ ݁ܟ ݁ ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܳܪ ܐ: ܶ ݂ܗܕ ܳܪ ݂ܟ ܽ ܘܫܘ ݂ܒ ܳܚ ݂ܟ. ܽ ܘܫܘ ݂ܒ ܳܚ ݂ܟ ܳܙ ݂ ܶܟܐ: ܳ ܶ ܳ ܠܬܐ ݂ܕ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ ݂ ܰܪܟ ݂ܒ ܥܰܠ ܡ ݂ ܳ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ ܳܟܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ: ܳܽ ܳ ݁ ܶ ܳ ܠܬܐ ݂ܕܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ. ܢܡܘܣ ݂ܟ ܒ ݂ܕܚ ݂ ݁ ܶܓܐ ܰ�ܝ ݁ܟ ܺ ܫܢ ܺܝܢܝܢ ܰ ܽ ܘܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܢܶ ݁ܦܠܘܢ ݁ܬ ܽܚ ݂ܘܬܝ ݁ܟ: ݁ܒ ܶ� ݁ ܳܒܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ.
ܳ ܰܩ ݁ ܺܕܝܫ ݁ܬܐ
Ps.
We have not turned back;
For you have humbled us in a secondary place; 1
But we have not forgotten the name of our God;
God is the one searching this out,
For your sake we are killed all day;
Awake! Do not sleep, O Lord!
Do not turn away your face from us;
For we 2 have slept on the dust;
Arise! Help us!
we have not turned our ways from your path. you have covered us with shadows of death.
we have not extended our hands to foreign gods. for he knows the intentions of the heart. we are considered as sheep for the slaughter. Call us to mind, and do not forget us. do not forget our humiliation and our afflictions.
our belly has stuck to the ground. Save us because of your mercies!
1 For MT ִבּ ְמקוֹם ַתּנִּ יםin the place of jackals P has ܒܐܬܪܐ ܬܢܝܢܐin a secondary place (cf. ַ is very similar in LXX, ἐν τόπῳ κακώσεως). The Hebrew word for jackel ()תּנִּ ים appearance to the Aramaic word for second () ִתּנְ יָ ן. Either the Syriac translator mistook the one word for the other, or perhaps his Hebrew Vorlage already had a mistake caused by dittography of the nūn. 2 ‘we’: lit. ‘our soul’.
ܳ ܝܚ ܘ� ܗ ݂ ܰܦ ݂ܟܢ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܰܪܢ: ܳܘ� ܰܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟܢ ܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰܝܢ ܶܡܢ ܽܐ ܳ ܘܪܚ ݂ܟ. ܶ ܽ ܳ ܝܛ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ ݁ܬܢ ݁ ܰܒ ݂ܐܬ ܳܪ ܐ ݂ܬ ܳܢ� ܳܢܐ: ܳ ܶ ܳ̈ ܰ ܺ ܳ ܝܬܢ ݁ܒܛܠܠ ܰܝ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ݂ܘܟܣ ݂ ܫܡܗ ݁ ܰܕ ܳ ܟ ܳܘ� ܛܥܰܝܢ ܶ ܐܠ ܰܗܢ: ܳ ܺ̈ ܰ ܳ ܰ ܶ �ܘ ݂ܬ ܐ ܳܠ ̈ܗܐ ܽܢ ݂ܘܟ ܳ��ܶܐ. ܘ� ݂ܦ ܰܫ�ܢ ܐܝ ݂ܕܝܢ ܟܐ ܰܐ ܳܠ ܰܗܐ ̱ܗܘ ݁ ܳܒܨܶ ܐ ܳ� ̇ܗ ܳ �ܗ݂ ܶܕ ܐ: ܽ ܶ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܽܗܘ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܰܡܚ ̈ܫ ݂ ܳܒ ݂ܬܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ ܳܒܐ. ܽ ܳ ܶ ܰ ܟܒ ܶܡܛܠܳ ݂ܬ ݂ܟ ܐ ݂ܬ ܰܩܛܠܢ ݁ ܽܟܠ ܝܽܘܡ: ܶ ܶ ܰ ܳ ܳ ܣܬܐ. ܘ ݂ܐܬ ܚܫ ݂ܒܢ ܐ ݂ܝܟ ܳ�ܢ̈ܐ �ܢܶ ݂ܟ ݂ ܶ ܳ ܟܓ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ܘ� ݂ ݂ܬܕ ܰܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳ ܶ ܥܶ ̱ ܰܗ݁ ܰܕܝܢ ܘ� ݂ܬܛܥܶܝܢ. ܳ ܰ ܰ ܟܕ ܘ� ݂ܬܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡ ܰܢܢ: ܳܘ� ݂ܬܶܛܥ ܶܐ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ ܰܟܢ ܽܘܐ ̈ܘ ܳ �ܨ ܰܢܝܢ. ܟܗ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܡ ݁ ܰܟ ݂ ݀ ܬ ܥܰܠ ܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܰܢ ݂ܦ ܰܫܢ: ܶ ܰ ݀ ݁ܰ ܰ ܰ ܪܣܢ �ܪܥܳܐ. ܘ݂ܕ ݂ܒܩ ݂ܬ ܟ ܟܘ ܽܩܘܡ ܰ� ݁ ܰܕ ܰܪܝܢ ܽ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܘܩܝܢ ܶܡܛܠ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ.
Ps.
You have saved us from our adversaries;
We have praised you, O God, all the day;
But now you have forgotten us and put us to shame;
But you have turned us back;
You have delivered 1 us over like sheep for food;
You have sold your people without price;
You have made us a reproach to our neighbors,
You made us a proverb among the peoples,
All day my shame is before me;
because of the voice of the reviler and the blasphemer
All these things have befallen us;
you have put our enemies to shame.
we will give thanks to your name forever. you do not go forth with our army. our enemies have plundered us.
you have scattered us among the peoples.
you have not increased 2 by their exchange.
a mocking and a laughing-stock to those who surround us. a shaking of the head among the nations. the shame of my face has covered me
and because of the enemy who takes revenge. but we have not forgotten you.
We have not been unfaithful to your covenant.
‘delivered’ or ‘given’. 2 ‘increased’ or ‘benefitted’. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܰ ܳ ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ܦ ܰܪܩ ݁ܬܢ ܶܡܢ ܳܣܢ̈ܐܝܢ: ܰܘܐ ݂ܒ ܶܗ ݁ܬ ݁ܬ ܰܠ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝܢ. ܚܢ ݂ܟ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܽܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܰܫ ݁ ܰܒ ܳ ܘܡܐ: ܰ ܘܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ �ܥܳܠ ܰܡ ܰܢܘ ݁ ܶܕ ܐ. ܳ ܳ ܘ ܳܗ ܳܫܐ ܛܥܰܝ ݁ܬܢ ܰܘܐ ݂ܒ ܶܗ ݁ܬ ݁ܬܢ: ܰ ܳ ܘ� ܳܢ ݂ ܶܦܩ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܒ ܰܚܝܠ ܰܢ. ܶܳ ܰ ܳ ܐ� ܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ݁ܬܢ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܰܪܢ
ܘ ݂ ܰܒ ܽܙܘܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝܢ. ܳ ܰ ݁ܳ ܬܢ ܰܐ ݂ܝܟ ܳ� ܳܢ̈ܐ ܶ ܠܡܐ ݂ ܽܟܘܠ ݁ܬܐ: ܝ ̱ܗ ݂ܒ ܳ ܝܬ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܘ ݂ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ݁ܬܢ ݁ ܶܒ ݂ ܳ ܳ ܰܙ ݁ ܶܒܢ ݁ܬ �ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ݁ܕ� ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ: ܣܓܝ ݁ܬ ܽܚ ܳ ܳܘ� ܰܐ ݁ ܺ ܘܠ ݂ܦ ܽܗܘܢ. ܰ ܳ ܰ ܥܒ ݁ܕ ݁ܬܢ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ܰܠܫ ݂ ܳܒ ݂ ̈ܒܝܢ: ݂ ܶ ܰ ܶ ܘ ܽܡܘܝܳ ܳܩܐ ܘ ݂ ܽܒ ܳܘܙ ܳܚܐ �ܝܠܝܢ ݁ ܰܕܚ ݂ ܳܕ ܰܪܝܢ ܐ ܽܢܘܢ. ܳ ܰ ܳ ܝܬ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬܢ ܠܡ ݂ܬ� ݂ ܶܒ ݂ ܳ ܰܘ ܳܢ� ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕ ܺܪ ܳ ܝܫܐ ݂ ܶܒܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ. ܰ ݁ ܽܟܠ ܶܗ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ݂ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ܬ ̱ܝ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ܺ ̱ܗܝ: ܶ ݁ ܳ ܰ ݁ ܰ̈ ݁ ܰ ܰ ܰ ܣܝ ݂ܬ ̱ܢܝ. ܘ ݂ܒܗܬ ݂ܬܐ ݂ܕ ܐܦܝ ܟ ܶܡܢ ܳܩ ܳ� ݂ ܰܕ ܰ ܡܚ ܶܣ ݂ܕ ܰܘ ݂ܰ ܡܓ ݁ ܶܕ ݂ܦ: ܶ ܘܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܳܒܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ܰܩܡ.
ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟ ܶ �ܗܝܢ ݁ܓ ݂ ܰܕ ̈ܫ ̱ܝ ܰܠܢ ܳ ܘ� ܛܥܰ ܳܝܢ ݂ܟ: ܳܘ� ݂ ܰܕ ݁ ܶܓ ܰ �ܢܢ ݁ ܰܒ ܳ ܩܝ ܳܡ ݂ܟ.
Ps.
Psalm
A supplication of the Maccabees when they were constrained by Antiochus.
O God, we have heard with our ears; our ancestors have also told us what you did in their days, in the former days.
Your hand destroyed the peoples, but you planted them.
You afflicted kingdoms,
but you strengthened 1 them.
For they did not inherit the land by their sword; nor did their arm save them.
But it was your right hand and your arm and the illumination of your face, for you took pleasure in them.
You are God, my king,
By you we will butt against 2 our enemies;
For we are not trusting in our bows;
who has given an order concerning the salvation of Jacob.
for your name we will trample our adversaries.
nor in our weapons, that they might save us.
For MT וַ ְתּ ַשׁ ְלּ ֵחםand you cast them out (cf. LXX, καὶ ἐξέβαλες αὐτούς) P has ܘܫܪܪܬ ܐܢܘܢand you strengthened them. This seems to be a case of inner-Syriac corruption, with substitution of rīsh for dālath. In that case the root ܫܕܪto send has been mistaken for the root ܫܪܪto be strong. 1
2
‘butt against’ or ‘gore, wound’.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡܕ.
ܶܶ ܰ ܰ ܺ ܳ ݁ܬ ݂ܟ ܶܫ ݂ܦ ݁ܬܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܩ ݂ ܳܒܝܶܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܐ ܶܠܨ ̱ܘ ܶܡܢ ܐܢܛ ܳܝ ݂ ܳܟܘܣ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܫܡ ܰ ܥܢܢ ݁ ܶܒܐ ݂ ̈ܕ ܰܢܝܢ: ܰ ܰ ܶ ܰ ܳܘܐ ݂ܦ ܐ ݂ ܳܒ ̈ܗܝܢ ܐܫ ݁ܬܥܺܝܘ ܰܠܢ: ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ݁ܒ ܰ� ̈ܘ ܰܡ ܽ ܝܗܘܢ: ܳ ݁ܒ ܰ� ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ܰܩ ݂ ̈ܕ ܳܡܝܶܐ. ܺ ܰ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ܐܘ ݁ܒ ݂ ܰܕ ݂ܬ݀ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܶ ܰܘ ܰܢܨ ݂ܒ ݁ܬ ܐ ܽܢܘܢ: ܳ ܰܘܐ ݂ ܶܒܐܫ ݁ܬ ܠ ܰܡ ̈� ݁ܟ ܳܘ ݂ܬܐ ܶ ܰ ܘܫ ܰܪܪ ݁ܬ ܐ ܽܢܘܢ. ܰ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܒ ܰܚܪ ݁ܒ ܽܗܘܢ �ܺ ܶܪ ݂ܬ ̱ܘ ܐܪܥܳܐ: ܶ ܳܘ ݂ܐܦ ܳ� ݂ܕ ܳܪ ܽ ܥܗܘܢ ݁ܦ ܰܪܩ ܐ ܽܢܘܢ: ܶܳ ܐ� ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ ܰ ݂ܘܕ ܳܪܥܳ ݂ܟ: ܽܘܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܐܦ ̈ܝ ݁ܟ ݁ ܰܕܨ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݁ܒ ܽܗܘܢ. ܰ ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܡ� ݁ܟ ̱ܝ: ܘܪܩܢܶܗ ݁ܕܝܰ ܽ ݁ ܰܕ ݂ܦ ܰܩ ݁ܕ ݁ܬ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܥܩܘ ݂ܒ. ݁ ܳܒ ݂ܟ ܢ ݂ ܰܕ ܰܩܪ ܰܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝܢ: ܰ ܶ ܘܡ ܽܛܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܢ ݂ ܽܕܘܫ ܠ ܳܣܢ̈ܐܝܢ. ܳ ܰ ܳ ܽ ܺ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ̱ܗ ܳܘܐ ܥܰܠ ܶܩ ̈ܫ ݁ܬ ݂ܬܢ ݁ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܰܝܢܢ: ܳܘ ݂ܐܦ ܳ� ܥܰܠ ܰܙ ܰܝܢܢ ݁ܕܢܶ ݂ܦ ܰ ܪܩܢ.
Ps.
Deliver me from wicked and deceitful men, for you are the God of my strength. Why have you forgotten me?
Why do I go about in sorrow
because of 1 the affliction of my enemies?
Send your light and your truth; they will comfort me. 2
They will bring me to your holy mountain and to your dwelling place.
I will go to the altar of God,
to God who gives joy to my youth.
I will praise you with the harp, O God, my God.
Why are you exhausted, my soul? and why are you sad?
Wait expectantly for God, for I will again praise him, the savior of my countenance and my God.
‘of’ or ‘in’. 2 For MT יַ נְ חוּנִ יthey will lead me (cf. LXX, αὐτά με ὡδήγησαν) P has ܘܢܒܝܐܘܢܢܝthey will comfort me. The difference is due to confusion with regard to the Hebrew root. For MT יַ נְ חוּנִ יthey will lead me (Hiphil jussive 3mp )נָ ָחהthe Syriac translator understood יְ נַ ֲחםוּנִ יthey will comfort me (Piel jussive 3mp )נָ ַחם. 1
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܶ ݁ ܰ ܶ ܰ ܳ̈ ܶ ܰ ݁ ܽ ̈ ܳ ܠܬܢܶܐ ݂ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ: ܘܡܢ ܓ ݂ܒ� ܐ �ܘ� ܘܢܟܘ ݂ ܰ ܽ ܝܠܝ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕ ܰܚ ̱ ܳ ܰܘ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ܛܥܰܝ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܺ ܳܺ ܝܬ: ܘܠܡܢܐ ܡܗܠ ݂ܟ ܐ̱ܢܐ ݂ܟܡ ܝܪ ܐ ݂ ݁ ܽܒ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ. ܰ ݁ܰ ܽ ܳ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ܫܕܪ ܢܘܗܪ ݂ܟ ܘܗ ܰܘܢ ݂ ܰܒ ܽܝ ܳ ܢܝ: ܐܘܢ ̱ ܽ ܽ ܠܛ ܳ ܘܪ ݂ܟ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ ܢܝ ܰܘܢܝ ݁ܬ ܳܘܢ ̱ ܰܘ ܰ ܠܡܫ ݁ܟ ܳܢ ݂ܟ. �ܘ ݂ܬ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܶܚܗ ݁ ܰܕ ܳ ܺܘ ݂ܐܬܶܐ ܳ ܐܠ ܳܗܐ: ܰܘ ܳ ܡܚ ݁ ܶܕ ܐ ܰܛ ܽ �ܘ ݂ܬ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕ ܰ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܰ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ ܰ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ. ܰ ܰ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ܶܡ ݁ܬܛܪ ݁ ܳܦܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ̱ܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܰܘ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ݂ ܰܟ ܳ ܪ�ܐ ܶܠ ݂ܟ ̱ܝ: ܽ ܰ ܰ ܽ ܰܣ ݁ ܳܟܝ � ܳܠ ܳܗܐ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ܬܘ ݂ܒ ܐܘ ݁ ܶܕ ܐ ܶܠܗ: ܘܩܐ ܰܕ ݁ ܰ ̈ ܳ ܐܦܝ ܰܘ ܳ ܐܠܗ ̱ܝ. ܠ ݂ܦ ܽܪ ܳ ݂
Ps.
During the day the Lord directs 1 his mercies, and during the night his praises.
Prayer to the living God is with me.
I said to God, ‘Why have you forgotten me? Why do I go about in sorrow
because of 2 the affliction of my enemies?’
In the shattering of my bones my enemies taunt me;
they say to me all day long, ‘Where is your God?’
Why are you exhausted, my soul? Why are you speechless?
Wait patiently for God, for I will again praise him,
the savior of my countenance and my God.
Psalm
A petition of the people who were in Babylon concerning their escape from misfortunes.
Vindicate my case, 3 O God.
Avenge me 4 from a people that shows no mercy.
‘directs’ or ‘commands’. ‘of’ or ‘in’. 3 ‘Vindicate my case’: lit. ‘Judge my judgment’. 4 ‘Avenge me’: lit. ‘Avenge my avenging’. 1 2
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
݁ ܺܒ ܳ ܪ�ܐ ܰ� ܰ ܐܝܡ ܳܡܐ ܢܶ ݂ܦ ܽܩ ݂ܘܕ ܳܡ ܳ ܚܡܘ ̱ܗܝ: ܰ ܺ ܳ ܶ ݁̈ ܶ ܫܒ ܳܚ ݂ܬܗ: ܘ ݂ܒܠ�ܝܐ ݂ܬ ܽ ܳ ܰ ܨܠ ݂ܘܬܐ � ܳܠ ܳܗܐ ܰܚ ܳܝܐ. ܡܝ ܥܰ ̱ ܳ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ܰ� ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ܛܥܰܝ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܺ ܳܺ ܝܬ: ܘܠܡܢܐ ܡܗܠ ݂ܟ ܐ̱ܢܐ ݂ܟܡ ܝܪ ܐ ݂ ݁ ܽܒ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ. ݁ ܰܒ ݂ܬ ݂ ܳܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ܰܓ� ܰܡܝ ܘܢܝ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܰܚܣ ݂ ܽܕ ̱
ܳܘ ܺ ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܺܠܝ ݂ ܽܟܠ ܝܽܘܡ ܰ ܰ ܐܝ ݁ ܰܟܘ ܐ ܳܠ ܳܗ ݂ܟ. ܰ ܰ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ܶܡ ݁ܬܛܪ ݂ ܳܦܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ̱ܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܰ ܳ ܳ ܰܺ ܳ ܰ ܝܗܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ̱ܝ: ܘܠܡܢܐ ݂ܬܡ ܽ ܰ ܰ ܽ ܰܣ ݁ ܳܟܝ � ܳܠ ܳܗܐ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ܬܘ ݂ܒ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܶܠܗ: ܘܩܐ ܰܕ ݁ ܰ ̈ ܳ ܐܦܝ ܰܘ ܳ ܐܠܗ ̱ܝ. ܠ ݂ܦ ܽܪ ܳ ݂
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡܓ.
ܰܰ ܶ ܳ ܶܫܐܠ ݂ܬܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ .ܥܰܠ ܐ ݁ ̈ܦܝ ݁ܓ ܳܗܝ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ
ܐ
ܰ ܝܢܝ ݁ ܽܕܘܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܺܕ ̱ ܥܬ ̱ܝܶ :ܡܢ ܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܳ� ܰ ܡܪ ܳ ܚܡܢ. ܰܘ ݂ܬ ݂ ܰܒܥ ݁ܬ ݂ ܰܒ ݂
Ps.
O God, my tears have become my food by day and by night,
while they say to me all day, ‘Where is your God?’
I remember these things, and I am exhausted,
how I used to cross over in your strong shelter, 1
even to the house of God.
With the sound of praise and thanksgiving the multitudes rejoice.
Why are you exhausted, my soul, and why are you speechless?
Wait expectantly for God, for I will again give him thanks, the savior of my countenance and my God.
I am exhausted. 2
Because of this I have remembered you
from the land of the Jordan,
from Hermon, and from the small mountain. 3
Deep calls to deep,
sound to sound of your water founts.
All your storms and your waves have passed over me.
1
For MT ִכּי ֶא ֱﬠבֹר ַבּ ָסּ� ֶא ַדּ ֵדּםfor I used to pass in the throng, I walked deliberately P has
ܡܛܠ ܕܐܥܒܪ ܒܣܬܪܟ ܥܫܝܢܐfor I used to cross over in your strong shelter (cf. LXX,
ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς). The difference is partly due to
confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT � ָסthrong the Syriac translator seems to have understood �ֹ סthicket. 2 ‘I am exhausted’: lit. ‘My soul is exhausted upon me’. 3 For MT ַהר ִמ ְצ ָﬠרMount Mizar P has ܛܘܪܐ ܙܥܘܪܐthe small mountain (cf. LXX, ὄρους μικροῦ). The expression in MT is usually understood to refer to a smaller peak near Mount Hermon, called here by the name Mount Mizar. P has understood ִמ ְצ ָﬠרas an adjective (i.e., ‘small’) rather than as a proper name.
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܳ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳ ܗܘ ݂ܬ݀ ܺܠܝ ݂ ܶܕܡܥܰ ݂ܬ ̱ܝ ܶܡܐ ݂ ܽܟܘܠ ݁ܬܐ: ݁ ܺܒ ܳ ܐܝܡ ܳܡܐ ܰܘ ݂ܒܠ ܺ ܳ �ܝܐ: ݁ ܰܟ ݂ܕ ܳܐ ܺ ܡܪܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܺܠܝ ݂ ܽܟܠ ܝܽܘܡ ܰ ܰ ܐܝ ݁ ܰܟܘ ܐ ܳܠ ܳܗ ݂ܟ. ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܶܪ ݂ܬ ܶܘܐ ݁ܬ ܰܛܪ ݂ ܰܦ ݂ ݀ ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܽ ܳ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ܐܥ ݁ ܰܒܪ ݁ܒ ܶܣ ݁ܬ ܳܪ ݂ܟ ܥܰ ܺܫ ܳܝܢܐ: ܰ ݁ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܒܝ ܐܠ ܳܗܐ: ݁ ܳ ܳ ܶ ݁ܽ ݁ ܳ ܰ݁ ܰ ݁ܺ ܳ ܝܬܐ ܒܩ� ݂ܕ ݂ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܕ ݂ܬܘܕ ݂ ܶ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܳܚ ݂ ܶܕܝܢ. ܰ ܰ ܳ ܳ ܰܺ ܳ ܰ ܰ ܳ ܝܗܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ̱ܝ: ܠܡ ܳܢܐ ܶܡ ݁ܬܛܪ ݂ ܳܦܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ̱ܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܘܠܡܢܐ ݂ܬܡ ܽ ܰ ܰ ܽ ܰܣ ݁ ܳܟܝ � ܳܠ ܳܗܐ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ܬܘ ݂ܒ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܶܠܗ: ܘܩܐ ܰܕ ݁ ܰ ̈ ܳ ܐܦܝ ܰܘ ܳ ܐܠܗ ̱ܝ. ܠ ݂ܦ ܽܪ ܳ ݂ ܥܠ ܰܝ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܐ ݁ܬ ܰܛܪ ݂ ܰܦ ݂ ݀ ܬ: ܳ ܶ ܽ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ݁ܬ ݂ܟ ܰ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ ݂ܕܝܽܘܪ ݁ܕ ܳܢܢ: ܙܥ ܳ ܘܡܢ ܽܛ ܳ ܘܪ ܐ ܽ ܪܡܘܢ ܶ ܶܡܢ ܶܚ ܽ ܘܪ ܐ. ݁ܬ ܽܗܘ ܳܡܐ ܰܠ ݂ܬ ܽܗ ܳ ܘܡܐ ܳܩ ܶܪ ܐ: ܳܳ ܳܳ ܳ ܠܩ� ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ ݂ܕ ܳܢ ̈ܣ ݁ ܰܟܝ ݁ܟ: ܩ� ܰ ܽ ܽ ܰ ܘܓ ̱ܠ ܰ� ̈ܝ ݁ܟ ܥܠ ܰܝ ܥ ݂ ܰܒܪ ̱ܘ. ݁ܟ�ܗܘܢ ܡ ̈ܚ ܽܫܘܠܝ ݁ܟ ݂ܰ
Ps.
Even my friend 1 in whom I trusted,
my table companion 2 in whom I trusted, has acted very deceitfully against me.
But you, O Lord, be merciful to me;
By this I know that you take pleasure in me,
But you have sustained me in my integrity;
Blessed be the Lord God of Israel
raise me up, so that I may repay them. for my enemy does not harm me.
you have established me before you forever. from everlasting to everlasting. Amen and amen.
Psalm
BOOK 2: Psalms 42–72 Spoken by David in the person of the people who were in Babylon, those things that were appropriate for them to speak in the time of the captivity.
Like a deer 3 that calls out for brooks of water,
I am thirsty for you, the living God.
so also I 4 cry out for you, O Lord.
When will I come and see your face?
‘my friend’: lit. ‘the man asking my peace’. ‘my table companion’: lit. ‘one eating my bread’. 3 ‘deer’ or ‘hart’. 4 ‘I’: lit. ‘my soul’. So also in vv. 2, 4, 5, 6, 11. 1 2
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܶ ܳ ܳ ܡܝ ݁ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܥܠܰܘ ̱ܗܝ: ܐ ݂ܦ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܳܫܐܠ ܫܠ ̱ ܳ ܚܡܝ ݁ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܥܠܰܘ ̱ܗܝ ܐ ݂ ܶܟܠ ܰܠ ̱ ܶ ܰܣ ݁ ܺܓܝ ܐ ݂ܬܢ ݁ ܶܟܠ ܥܠܰܝ. ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ: ܶ ܰܘ ܺܐܩ ܰ ܝܢܝ ܶܘܐ ݂ܦ ܽܪܘܥ ܐ ܽܢܘܢ. ܝܡ ̱ ܰ ݁ܒ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ܝ ܶ ݂ܕܥܶ ݂ܬ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܺܒܝ: ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ܰܡ ݂ ܶܒܐܫ ܺܠܝ ݂ܒܥ ܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ܒ ̱ܝ. ܳ ܺ ܶ ݁ ܰ ܬ ܺܡ ܽ ܝܡ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܣ ܶܡ ݂ܟ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܠܝ ݂ܕܝܢ ܒ ݂ ܳ ܰܘܐ ܺܩܝܡ ݁ܬ ̱ܢܝ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ �ܥܳܠܰܡ. ݁ ܺ ܽ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܺ ܳܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ: ܒܪ ݂ܝܟ ̱ܗܘ ܡܪ�ܐ ܐܠܗܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܥܳܠܰܡ ܰܘܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠܰܡ ܰܐ ܺܡܝܢ ܰܘ ܺ ܐܡܝܢ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡܒ.
ܰ ܰ ܶ ܰܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨ ݁ܘܦ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ .ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܠ ̈ܚ ܳܡܢ ̱ܗ ̈ܘܝ �ܗܘܢ ݁ܕ ܺܢ ܽ ܽ ܐܡܪܘܢ ݁ܒ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ݂ܕ ܶܫ ݂ܒ ܳܝܐ
ܐ
ܒ
ܰ ܰܳ ܳ ܐ ݂ܝܟ ܐܝ� ݂ܕ ݂ܳܓܥܶܐ ܥܰܠ ݁ܦ ܺܨܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ: ܥܝܐ ܳ ܳܗ ݂ ܰܟܢ ܳܐ ݂ܦ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ ܳܓ ܳ �ܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܰ ܰܨ ܳ ܗ�ܐ ̱ܗܝ ܳܠ ݂ܟ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܚ ܳܝܐ: ܺܶ ܶ ܶ ܰ ܐܚܙ ܐ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ. ݁ ܶܕ ܰܐܡ ݂ܬ ̱ܝ ܐ ݂ܬܐ ܘ
Ps.
Psalm Spoken by David concerning Hezekiah and the things done to him by his friends in the time of his illness.
Blessed is the one who shows regard for the poor;
The Lord will protect him and keep him alive;
on the day of calamity the Lord will rescue him. he will do good to him in the land.
He will not hand him over to his enemies.
The Lord will sustain him on his sickbed;
I said, ‘You are my Lord; be merciful to me;
My enemies have spoken evil against me:
When they come to see me, they speak falsehood.
he restores all his bed in his illness.
heal me, 1 for I have sinned against you.’ ‘When will he be dead and his name perish?’ In their heart they devise evil;
they go out to the street and speak it.
All my enemies murmur together against me;
They set their mind 2 on an evil thing:
they devise evil against me.
‘Now that he lies down,
he will not get up again.’
‘me’: lit. ‘my soul’. 2 ‘set their mind’ or ‘meditate’. For MT יָ צוּק בּוֹinfused into him (so BDB) P has ܪܢܝܢ ̱ܗܘܘthey set their mind (cf. LXX, κατέθεντο κατʼ ἐμοῦ). MT seems to refer to acquiring a besetting disease, whereas P refers to meditation on evil intentions. The difference is probably due to confusion with regard to the identity of the Hebrew root. For MT יצקto pour out the Syriac translator may have understood צורto fashion, delineate. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡܐ.
ܩܝܐ݂ .ܘ ܰܕ ܐܝܠܶܝܢ ܶܐܣ ݁ܬܥܰ� ̱ܝ ܳ �ܘ ݂ܬܶܗ ܶܡܢ ܳ� ܰ ܰܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܥܰܠ ܶܚ ܰܙ ܳ ܚܡܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܳ ܘܪܗܢܶܗ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܰ ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܰ ܠܡܢ ݁ܕ ܳܚܐܪ ݁ܒ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ: ݁ ܰ ܳ ܺ ݁ܳ ܰ ܺ ܠܛܝܘ ̱ܗܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܒܝܘܡܐ ݂ܕ ݂ܒܝܫܬܐ ܢ ݂ܦ ܪ�ܐ ܰܢܢ ܺ ܳܡ ܳ ܛܪܝܘ ̱ܗܝ ܰܘܢ ܶܚܝܘ ̱ܗܝ ܶ ܰܘܢܛܐ ݂ܒ ܶܠܗ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܳܘ� ܰܢ ܺ ܫ�ܡܝܘ ̱ܗܝ ܰܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ. ܢܣ ݂ ܺ ܡܟܝܘ ̱ܗܝ ܥܰܠ ܥܰ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܳܡ ܳ ܪܣܐ ݂ܕ ݂ ܺܟܐ ݂ ܰܒ ̈ܘ ̱ܗܝ: ݂ܽ ܘܟܠܶܗ ܰܡܫ ݁ܟ ݂ ܶܒܗ ܗ ݂ ܰܦ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܳ ܘܪܗܢܶܗ. ܶܐ ܳܢܐ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܳܡܪ ̱ܝ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ: ܽ ܺ ܰܘ ܳ ܐܣ ̇ܗ ܰ ܝܬ ܳܠ ݂ܟ. �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܚܛ ݂ ܶ ܳ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܐ ܰܡܪ ̱ܘ ܥܠܰܝ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܶ ܝܬ ܶܘܐ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܶ ܫܡܗ. ܐ ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܶܕܝܢ ܺܡ ݂ ܶ ܶ ܰ ݁ܰ ݁ܳ ܽ ܳ ܰ ܺ ܶܘ ܰ ܡܡܠܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ: ܢܝ :ܕ ܓܠ ݂ܘܬܐ ܐܡ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܳܕ ܐ ݁ܬܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܠܡܚܙܝ ̱ ܳ ܺ ܶ ܰܘ ݂ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ܳܚܫܠܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܽ ܳ ܰ ܰ ܺ ܡܡܠܝܢ. ܳܢ ݂ܦ ܺܩܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܠܫܘܩܐ ܘ ܰ ܶܐ ݂ܬ ܰܠ ܰܚܫ ̱ܘ ܥܠܰܝ ܰܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܳܣܢ̈ܐܝ: ܳ ܶܘ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ ܥܠܰܝ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ. ܳ ݁ ܶ ܳ ܠܬܐ ݂ܕܥܰܘ� ܳܪ ܶܢܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ: ܒܡ ݂ ܶܡ ݁ ܺܟܝܠ ݁ ܰܕ ݂ ܶ ܫܟ ݂ܒ ܘܣ ݂ܦ ܰܠ ܳ ܳ� ܰܡ ܶ ܡܩܡ.
Ps.
that I have not concealed your righteousness in my heart.
On the contrary, I have spoken of your salvation and your faithfulness.
I have not concealed your grace and your faithfulness from the great assembly.
May you, O Lord, not withhold from me your mercies;
For difficulties without number have surrounded me;
but may your mercies and your faithfulness protect me at all times.
my sins have overtaken me, and I am unable to see. They outnumber the hairs of my head; my heart has failed me.
Take pleasure in delivering me, O Lord.
May those who seek to kill me 1 be ashamed and embarrassed;
May they be stupefied 3 a second time 4 by their shame,
May all those who seek you rejoice in you;
Tarry, O Lord, for my help.
may those who wish for my harm be turned back 2 and be put to shame. those who say to me, ‘Aha! Aha!’
may those who love your salvation say at all times, ‘The Lord is great!’
But I am poor and needy;
my Lord, they have devised plans against me. You are my helper and my deliverer. My God, do not delay!
‘me’: lit. ‘my soul’. ‘back’: lit. ‘to their back’. 3 ‘stupefied’ or ‘amazed’. 4 ‘a second time’ or ‘again’. 1 2
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܳ ܳ ܰ ܝܬ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܒ ݂ܰܓܘ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ݁ܕ� ܛ ܺܫ ݂ ܶܳ ܽ ܳ ܳ ܰ ܳ ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ: ܐ� ݂ܦܘܪܩܢ ݂ܟ ܘܗܝܡܢ ݂ ܰ ݁ܽ ܳ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܰ ܝܬ ܛܝܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܘܗܝܡܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ܘ� ܛ ܺܫ ݂ ܳ ܳ ܶܡܢ ܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ܰܪ ݁ܒ ݂ܬܐ. ܳ ܰ ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܢܝ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ: ܐ ݂ܦ ܐܢ ̱ܬ ܡ ܪ�ܐ � ݂ܬ ݂ܟ� ܶܡ ̱ ܶܳ ܰ ܰ ݁ ܰ ܳ ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ ܰܢܢ ܽ ܢܝ. ܛܪ ܳܘܢ ̱ ܐ� �ܚܡܝܟ ܘܗܝܡܢ ݂ ܳ ܽ ܳ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܚ ݂ܕ ܳ� ̱ܢܝ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ ݂ܕ� ܶܡ ܳܢܝܢ: ܳ ܚܛ ܰ ̈ܗܝ ܳܘ� ܶܐܫ ݁ܟ ܶܚ ݂ܬ ܶ ܠܡ ܳ ܚܙ ܐ: ܘܢܝ ܰܘܐ݂ܕܪ ݂ ܽܟ ̱ ܥܫܢܘ ܶܡܢ ܰܣ ܳ ܺ ܝܫܝ ܥܪ ܐ ݂ܕܪ ̱ ܰܘ ܶ ̱ ܶ ܢܝ. ܘܠ ݁ܒ ̱ܝ ܰܫ ݂ܒ ܰܩ ̱ ܰ ܨ ݂ ܺܒܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܠܡ ݂ ܰܦ ܳܨ ܽܝ ݂ܘܬ ̱ܢܝ: ܰ ܪ�ܐ ܽ ܳܡ ܳ �ܥܘ݂ܕ ܳܪ ̱ܢܝ ݁ ܰܟ ݁ܬܪ. ܶ ܽ ܶ ܰ ܰ ܶ ܩܛܠ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܗܬܘܢ ܘܢܶܚ ݁ܦ ܽܪܘܢ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܠܡ ܢ ݂ܒ ݂ ܰ ܰ ܶ ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܽܪܗܘܢ ܘܢܶܚ ݁ܦ ܽܪܘܢ :ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܝܢ ܠ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬ ̱ܝ. ܰ ܶ ܢܶ ݂ܬ ܽ ܡܗܘܢ ݁ܒ ݂ܬ ܳܢܝܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܶ ܶ ܰ ܶ ܐܝܠܝܢ ݁ ܶܕ ܰܐܡܪ ̱ܘ ܥܠܰܝ ܐ ܶܗܐ ܐ ܶܗܐ. ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ ݁ ܽܟܠ ݁ܕ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܳܠ ݂ܟ: ܺܘܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܚܡܝܢ ݁ ܽܦ ܳ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܪ ܺ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ. ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܘ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ: ܶ ܳܡܪ ̱ܝ ܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ ܥܠܰܝ: ܳ ܰ ܢܝ ܡܥܰ ݁ܕܪ ̱ܢܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܘܡ ݂ ܰܦܨܝܳ ̱ ܰܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܳ� ݂ ܰܬ ܰ ܘܚܪ.
Ps.
Blessed is the human being 1
who trusts in the name 2 of the Lord and does not turn aside to vanity or to speaking deceitfully.
Many are the things that you have done, O Lord our God, your marvels and your intentions concerning us. There is no one like you.
I have declared and spoken them; 3
but they are many, beyond number.
In sacrifices and offerings you have not taken pleasure; but you have pierced my ears.
Whole burnt offerings for sins you have not required. 4
Then I said, ‘Look, I have come.
I desire to do your will, O God;
I have announced your righteousness in the great assembly;
In the beginning 5 of the books 6 it is written concerning me. your law is in my heart.’ 7
I have not restrained my lips. O Lord, you know
‘human being’: lit. ‘son of man’. For MT ָשׂםhe puts P has ܫܡܗthe name of (cf. LXX, τὸ ὄνομα). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. MT understood שםto be a verb, meaning one puts his trust in the Lord. The Syriac translator understood שםto be a noun, meaning that one’s trust is in the name of the Lord. 3 The word them is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 4 ‘required’ or ‘asked for’. 5 ‘beginning’ or ‘chapter, treatise’. 6 ‘books’ or ‘Scriptures’. For MT ת־ס ֶפר ֵ ִבּ ְמגִ ַלּin the scroll of the book (cf. LXX, ἐν ̈ κεφαλίδι βιβλίου) P has ܕܒܪܝܫ ܟܬܒܐin the beginning of the books. 7 ‘heart’: lit. ‘belly’. 1 2
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܽ ܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܠ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܕܥܰܠ ܶ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ: ܳ ܳܶ ܰ ܺ ܳ ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ: ܘ� ݂ܦܢܐ ܠ ܳ ܳ ܳ ܡ�� ݂ ܰܕ ݁ ܳܓ�. ܳܘ ݂ܐܦ � ܠ ܰܡ ̱ ܰ ݁ ܺ ܳ̈ ܶ ܶ ݁ ܰ ܰ ݁ ݁ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ: ܣܓܝܐܢ ܐܢܝܢ ܕܥ ݂ܒܕܬ ܡ ܳ ݁ ݂ܬܶܕܡ ܳ� ݂ ܳܬ ݂ܟ ܰ ܘܡܚ ̈ܫ ݂ ܳܒ ݂ܬ ݂ܟ ܥܠ ܰܝܢ ܰ ܳ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ܐ ݂ܟ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ:
ܝܬ ܶܘ ܶ ܐܡܪ ݂ܬ ܰܚ ܺܘ ݂ ܰ ܘܣ ݁ ܺܓ ܳ ̈ܝܐܢ ܶܐܢܶܝܢ ܶܡܢ ܶܡ ܳ ܢ� ܳܢܐ. ܳ ݁ܒ ݂ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐ ܘ ܽܩܘ� ݁ ܳܒܢܶܐ � ܨ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ: ܶ ܐ݂ ̈ܕ ܶܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰܢ ܶܩ ݂ܒ ݁ܬ ܺܠܝ: ܳ ܶ ܳ ܶ ܘܝܰ ̈ܩ ݁ ܶܕ ܐ ܰܫ� ̈ܡܐ ݂ ܰܕܚܠܳ ݂ܦ ܚܛ ̈ܗܐ � ܶܫܐܠ ݁ܬ. ܶܺ ܳܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ܕ ܳܗܐ ܐ ݂ܬܝ ݂ܬ: ܳ ܶ ܺ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܺܪܝܫ ݁ܟ ݂ܬ ݂ ̈ܒܐ ݂ܟ ݂ܬܝ ݂ܒ ܥܠܰܝ. ܰ ܝܬ: ܠ ܶܡܥ ݁ ܰܒ ݂ܕ ܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܨ ݁ ܺܒ ݂ ܳܘܢ ܽܡ ܳ ܪܣܝ. ܘܣ ݂ܟ ݁ܒ ݂ܰܓܘ ݁ ܰܟ ̱ ܳ ܳ ܳ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܒܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ܰܪ ݁ܒ ݂ܬܐ: ܳ ܺ ̈ ܝܬ: ܘ ܶܣ ݂ܦ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ � ݂ܟܠ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܐܢ ̱ ݁ܬ. ܡ
Ps.
I am consumed with rebuke because of my sins;
you chastise a man and remove his desires like stubble. 1
All human beings are like a vapor.
Hear my prayer and my petition, O Lord;
incline to my tears and do not be silent, for I am a sojourner with you,
and a stranger like all my ancestors. 2
Save me and give me rest,
until I go and am no more.
Psalm
He prophesies concerning the people, about their escape from captivity.
I have indeed put my hope 3 in the Lord;
He raised me from the pit of disaster 4
he turned to me and heard my petition. and from the mire of corruption.
He established my feet on a rock; he made my steps secure.
He placed 5 in my mouth a new song, a song of praise to God,
so that many might see and be glad and hope in the Lord.
1 For MT ָכּ ָﬠשׁlike a moth P has ܐܝܟ ܚܒܬܐlike stubble. The difference is probably due to graphic confusion of ʿē and qāph. For MT ָﬠשׁmoth the Syriac translator seems to have understood ַקשׁstubble. LXX has ὡς ἀράχνην like a spider. 2 ‘ancestors’ or ‘fathers’. 3 ‘I have indeed put my hope’: lit. ‘Hoping I hoped’. MT has here a paronomastic infinitive with finite verb: יתי ִ ִקוֺּה ִקוּ,ַ which the Syriac translator has closely followed. 4 So HALOT, 1370. 5 ‘placed’: lit. ‘gave’.
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܰܰ ܳ ܳܰ ݁ ܶܓ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ܒ ܰܡ ݁ܟ ܳܣ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܥܰܠ ܐ ݁ ̈ܦܝ ܚܛ ̈ܗܝ: ܰ ݁ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ܰ ݁ ܰ ܰ ݁ ܳ ܺ ܳ ܶ ܝܓ ݂ܬܗ: ܪ݂ܕܝܬ ܓ ݂ܒܪ ܐ ܘܐܥܒܪܬ ܐ ݂ܝܟ ܚܒ ݂ܬܐ � ݂ܓ ݂ ܗܓܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ܽܟ ܽ ܐܝܟ ܰܠ ݁ ܳ �ܗܘܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܰܘ ݂ ܪ�ܐ ܽ ܰ ܫܡܥ ܳܡ ܳ ܨܠܘ ݂ܬ ̱ܝ ܘ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ ܳ ܶ ܽ ܽ ܘܨ ݂ܘܬ � ݂ ܶܕܡܥܰ ݂ܬ ̱ܝ :ܘ� ݂ܬܫ ݁ܬܘܩ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܥܳ ܽܡ ܳ ܘܪ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ: ܰ ݁ܳ ܳ ܰ ݁ܽ ܽ ܰ ܳ �ܗܘܢ ܐ ݂ ̈ܒ ܰܗܝ. ݂ܘܬܘܬ ݂ܒܐ ܐ ݂ܝܟ ܟ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺ�ܝܚ: ܘܩ ̱ ܳ ܳ ܳ ܽ ܳ ܺ ܰ ܝܬܝ. ܥܰ ݂ܕ� ܐ ܶܙܠ ܐ̱ܢܐ ݂ܘܬܘ ݂ܒ � ܐ ݂
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܡ.
ܶ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܥܰ ܳܡܐ ܚܠ ܳ ݂ܦ ݁ܓ ܳܗܝ ݁ܬܗ ݁ܕ ܶܡܢ ܶܫ ݂ܒ ܳܝܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܡ ܰܣ ݁ ܳܒ ܽܪܘ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶܘ ݂ܐܬ ݁ܦ ܺܢܝ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܰܘ ܰ ܫܡܥ ݁ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܰܘ ܰ ܢܝ ܶܡܢ ݁ ܽܓܘ ݁ ܳܒܐ ݂ ݂ܕ ܽܕ ܳ ܘܘ ܳܢܐ: ܐܣܩ ̱ ܳ ܶ ܘܡܢ ܳ ܣ� ܳܢܐ ݂ ܰܕܚ ݂ ܳܒ�: ܰ ܶ ܐ ܺܩܝܡ ܥܰܠ ܽܫܘܥܳܐ � ݂ܓܠܰܝ ܰܘ ݂ܐܬ ܶܩܢ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬ ̱ܝ. ܶ ܳ ܳ ܽ ܘܡܝ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ܚ ݂ ܰܕ ݁ܬܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܒ ݂ܦ ̱ ܶ ܳ ܰ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ � ܳܠ ܳܗܐ: ܶ ݁ܕܢܶ ܽ ܚܙܘܢ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܘܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ: ܰܘ ܰ ܢܣ ݁ܒ ܽܪܘܢ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
Ps.
My heart was hot 1 within me;
fire was kindled in my body.
I meditated with my tongue.
Show me my end, O Lord,
and the measure of my days, what it is,
so that I may understand why I remain.
For look! In measure you have granted my days; my lingering is as nothing before you, for all human beings 2 rise like vapor.
For a man walks around in an image; he passes away like vapor. He stores up treasures,
but he does not know for whom he gathers them.
Therefore, what is my hope
Deliver me from all my transgressions;
I was silent and did not open my mouth,
Remove your punishment from me;
except for you, O Lord?
do not make me a reproach to the ungodly. for you have acted.
remove 3 from me the blow of your hands.
‘hot’ or ‘fervent’. ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. So also in v. 11. 3 The word remove is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 1 2
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܰܚܡ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ݁ܒ ݂ܰܓܘ ̱ܝ ܰܘܒ ܽܓܘܫܡܝ ܶܐܚ ݁ ܰܕܬ݀ ܽܢ ܳ ܘܪ ܐ: ̱ ݂ ݂ ݂ ܢܝ. ܺܪܢ ݂ ܝܬ ݁ܒ ܶ� ܳܫ ̱ ܢܝ ܳܡ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܰܚ ݂ܪܬ ̱ܝ: ܘܚܘܝܰ ̱ ܰ ܽ ܳ ܘܚܬܐ ݂ܕ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ ܳܡ ܳܢܐ ̱ܗܝ: ܘܡܫ ݂ ܶ ݁ ܶܕ ܐ݁ ܰܕܥ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ݂ ܳܦܐܫ ܐ̱ ܳܢܐ. ݁ ܳ ܰ ܽ ܳ ܘܚܬܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ܰܝ ̈ܘ ܰܡܝ: ܕܗܐ ݂ܒܡܫ ݂ ܰ ܳ ܘܫܝ ܐ ݂ܝܟ � ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܽ ̱ܗܘ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ: ܘ ݂ ܰܦ ̱ ܗܓܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ܳܩ ܺ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܠ ݁ ܳ ܝܡܝܢ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܰܨ ܳ ܠܡܐ ܰ ܡܗ ܶܠ ݂ܟ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܐܝܟ ܰܠ ݁ ܳ ܗܓܐ ܳܚ ܶܡܐ: ܰܘ ݂ ܶ ܳ ܳܣܐܡ ܺܣ ̈ܝ ܳܡ ݂ܬܐ ܳܘ� ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܰܡ ܽܢܘ ܳܚ ܶܡܠ ܶ �ܗܝܢ. ܶܡ ݁ ܺܟܝܠ ܰܡ ܽܢܘ ܰܣ ݂ܒܪ ̱ܝ ܶܐ ܳ� ܶܐܢ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܶ �ܗܝܢ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ: ܰܳܶ ܳ ܶ �� ̈ܘ� � ݂ܬܥ ݁ܒ ݂ ܰܕ ̱ܢܝ. ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ܽ ܶܚ ܶ ܳ ܶ ܘܡܝ ܪܫ ݂ܬ ܘ� ݂ܦ ݂ܬ ܶܚ ݂ܬ ݁ܦ ̱ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ. ܰ ܢܝ ܢܶ ݂ܓ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܐܥ ݁ ܰܒܪ ܶܡ ̱ ܽ ܳ ܶ ܡܚ ݂ܘܬܐ ݂ ܺܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ. ܢܝ ܘܡ ̱
Ps.
They have repaid me evil for good;
Do not forsake me, O Lord my God;
they have looked askance at me because I have sought what is good. do not be far from me.
But continue to help me and save me. 1
Psalm
Spoken by David when he was in the distress that Saul inflicted on him.
I said, ‘I will guard my path;
I will not sin with my tongue.
I will restrain my mouth from iniquity
because of the wicked who are against me.’
I was silent and sad;
I grieved on account of good, 2
and my pain was renewed. 3
For MT שׁוּﬠ ִתי ָ ֲאד ֹנָ י ְתּO Lord, my salvation (cf. LXX, κύριε τῆς σωτηρίας μου) P has ܘܦܪܘܩܝܢܝand save me. 2 For MT יתי ִמטּוֹב ִ ֶה ֱח ֵשׁI was silent from good (cf. LXX, καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν) P has ܘܐܬܕܘܝܬ ܡܢ ܛܒܬܐI grieved on account of good. There are two problems here; one is lexical, and the other is text-critical. The lexical difficulty has to do with the meaning of the prepositional phrase. The Hebrew text apparently has the meaning I refrained from speaking even something good. But the prepositional phrase ܡܢ ܛܒܬܐfrom good found in P is harder to understand in this context. The translation above takes the preposition ܡܢin a causal sense (i.e., on account of), although this meaning is admittedly problematic in the context. Sometimes the preposition ܡܢhas a resultative sense (i.e., as a result of), but this meaning is also problematic in the context. The Syriac phrase ܡܢ ܛܒܬܐis a literal rendering of the Hebrew phrase ִמטּוֹב from good, but it does not fit well with the verb ܐܬܕܘܝܬI grieved. One suspects a textcritical problem with regard to the identity of the verbal root. The Syriac translator may have understood the root of MT יתי ִ ֶה ֱח ֵשׁto be חושׁto feel (pain) rather than חשׁהto be silent. As a result the Syriac rendering of v. 2 is somewhat obscure. 3 ‘renewed’ or ‘gained new strength’. See CSD, 128. 1
ܟ
ܟܐ
ܳ ܳ ܳ ݁ ܰܦ ܽ ܘܢܝ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܚܠܳ ݂ܦ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ: ܪܥ ̱ ܰ ݁ܰ ܺ ܳ ܳ ܘܣ ܽ ܰ ܝܬ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ. ܘܢܝ ܥܠ ܕ ݂ܒܥ ݂ ܩܪ ̱ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܢܝ ܡ � ݂ܬܫܒܩ ̱ ܳܘ� ݂ ܰܬ ܶ ܢܝ: ܪܚܩ ܶܡ ̱ ܶܳ ܰ ݁ ܰ ܬܪ ܽ �ܥ ݂ܘܕ ܳܪ ̱ܢܝ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ. ܐ� ݂ܟ ܘܩ ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܠܛ.
ܰ ܰ ܺ ݁ܰ ܺ ܰ ܝܬܘ ̱ܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ ܽܒ ܳ ܐ ܺܡܝܪ � ܐܘ�ܨ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܡܣ ݁ ܶܒܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ܐ ܕ ܟ ܕ ܝ ܘ ܕ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܳܫܐܘܠ
ܐ
ܒ
ܶ ܶ ܰ ܽ ܘܪܚܝ ܐ ܡܪ ݂ܬ ݁ ܶܕ ܐܛܪ ܐ ̱ ܳ ܶ ܶ ܢܝ: ܘ� ܐܚܛܐ ݂ܒ ܶ� ܳܫ ̱ ܳ ܶܰ ܽ ܘܡܝ ܶܡܢ ܥܰܘ� ܐܛܪ ݁ܦ ̱ ܽ ܶܡܛܠ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ ݂ܕ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ̱ܝ. ܪܫ ݂ܬ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܟ ܶ ܶܚ ܶ ܡܪ ݂ܬ ܳ ܳ ܝܬ ܶܡܢ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܶܘܐ ݁ܬ݁ܕ ܺܘ ݂ ܶ ݂ܺ ܘܟܐ ݂ܒ ̱ܝ ܐ ݂ܬ ܰܚ ݁ ܰܕ ݂ܬ.
Ps.
Those who seek my life 1 and desire my harm have taken hold of me; they have spoken falsehood and deceit. They were pondering all day long.
But I, like a deaf person, was not hearing;
I was like a man who does not hear;
For I have waited for you, O Lord;
For I said, ‘May they not rejoice over me;
like a mute person I did not open my mouth. one in whose mouth there is no admonition. you have answered me, O Lord my God. may they not exalt themselves against me when my feet totter.’ 2
For I am ready for suffering;
For I will declare to you my transgressions;
My enemies have grown strong and have watched; 4
my pain is always before me.
I will be cleansed from my sins. 3
those who hate me without cause 5 have increased in number.
‘my life’: lit. ‘my soul’. ‘when my feet totter’: lit. ‘in the tottering of my feet’. 3 For MT אתי ִ ( ֶא ְד ַאג ֵמ ַח ָטּcf. LXX, καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου) P has ̈ ܚܛܗܝ ܘܐܬܕܟܐ ܡܢI will be cleansed from my sins. The meaning of the Syriac verb ܕܟܐto be made clean does not seem to correspond to that of the Hebrew verb ָד ַאגto be anxious. It is possible that as a result of inner-Syriac corruption an earlier Syriac reading ܐܬܕܘܐ ̈ ̈ ܚܛܗܝ ܡܢI will grieve on account of my sins has morphed into ܚܛܗܝ ܐܬܕܟܐ ܡܢI will be cleansed from my sins. 4 For MT ַחיִּ יםliving (cf. LXX, ζῶσιν) P has ܘܚܙܘand they watched. The difference is due to graphic confusion of yūdh and zayn. For MT ַחיִּ יםliving the Syriac translator apparently understood חֹזִ יםthey were seeing. 5 ‘without cause’: lit. ‘of falsehood’. 1 2
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܘܢܝ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܳ ܘܨ ݂ ܶܒܝܢ ܠ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬ ̱ܝ: ܰܘܐܚ ݁ ܽܕ ̱ ܳ ܘܡܠܶܠ ̱ܘ ܽܫ ܳ ܰ ܘܩܪ ܐ ܘܢܶ ݂ܟ�: ܶ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ݂ ܽܟܠܗ ܳܪ ܶܢܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ. ܶܳ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ܝܬ: ܐܢܐ ݂ܕܝܢ ܐ ݂ܝܟ ܚ ܪܫܐ � ܳܫ ܰܡܥ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܽ ܐܝܟ ݁ ܽܕ ݁ ܳ ܳ ܶ ܘܡܝ. ܰܘ ݂ ܘܓܐ � ݂ܦ ݂ܬ ܶܚ ݂ܬ ݁ܦ ̱ ܰ ܺ ܰ ܳ ܝܬ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ� ܳܫ ܰܡܥ: ܘܗܘ ݂ ܳ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ܰܡ ݁ܟ ܳܣ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ݂ ܽܦ ܶ ܘܡܗ. ܽ ܝܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܠ ݂ܟ ܰܣ ݁ ܺܟ ݂ ܰ ܰ ݁ܳ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ. ܘܥܢܝܬ ̱ܢܝ ܡ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ܐܡ ܶܪ ݂ܬ ݁ܕ� ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ܺܠܝ: ܳܘ� ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪ ܽ ܝܡܘܢ ܥܠܰܝ ݁ ܰ ܳ ܶ ܘܥܬܐ ݂ܕ� ݂ܓܠܰܝ. ܒܙ ݂ ܰ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܰ ܠܚ ܳܫܐ ܡܛ ܰܝ ݂ܒ ܐ̱ ܳܢܐ: ݂ܺ ܘܟܐ ݂ܒ ̱ܝ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ̱ܝ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܕ ܰܐܚ ܶܘ ݂ܝܟ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ: ܳܰ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ݁ ܶܟܐ ܶܡܢ ܚܛ ̈ܗܝ. ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܶܐ ݂ܬܥܰ ܰܫܢ ̱ܘ ܰܘ ܰ ܚܙܘ: ܣܓܝܘ ܳܣ ܰܢ̈ܐܝ ݁ܕ ܽܫ ܳ ܰ ܘܩܪ ܐ. ܘ ݂ܺ
Ps.
For your arrows have pierced me;
There is no health 1 in my flesh 2 in the presence of 3 your wrath;
For my transgressions have gone to my head; 4
My sores are putrid and decayed;
I have gone about in sorrow all day.
your hand has pressed heavily on me.
there is no health in my bones in the presence of my sins.
like an oppressive burden it has weighed me down. I am greatly agitated in the presence of my transgressions.
For my ankles are filled with tottering;
I am agitated and laid very low;
O Lord, all my desire is before you;
My heart is upset, 7 and my strength has failed 8 me;
My friends and my companions stand aloof from my grief;
there is no health 5 in my flesh. 6
I groan because of the moaning of my heart. my groans are not hidden from you.
the illumination 9 of my eyes has left me. 10 my relatives stand afar off.
‘health’: lit. ‘peace’. 2 ‘flesh’ or ‘body’. 3 ‘in the presence of’ or perhaps, ‘because of’. So also in v. 5. The corresponding Hebrew expression is מ ְפּנֵ י, ִ which has a causal nuance here. See BDB, 818. 4 ‘have gone to my head’ or ‘inundated me’. See Sokoloff, Syriac Lexicon, 1065. The image seems to be that of a drowning person. 5 ‘health’ or ‘peace’. 6 ‘flesh’ or ‘body’. 7 ‘upset’ or ‘bowed down’. 8 ‘failed’ or ‘abandoned’. 9 ‘illumination’ or ‘light’. 10 ‘has left me’: lit. ‘is not with me’. 1
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܶ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ܶܓܐ ܰ�ܝ ݁ܟ ܐ ݂ܬ ܰܩ ݁ ܰܒܥ ̱ܘ ݁ ܺܒܝ: ܶ݁݁ ܺ ܰ ݀ ܺ ܬ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ܥܠܰܝ. ܘܐܬܬ�ܝܚ ݂ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰܠܝ ݁ܬ ܳ ܡܬ ݂ܟ: ܫ� ܳܡܐ ܠ ݂ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܡܢ ܩ ݂ܕܡ ܚ ݂ ܳܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܠܓ� ܰܡܝ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܚܛ ̈ܗܝ. ܘܠܝܬ ܫ�ܡܐ ݂ܰ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܥ ݂ ܰܒ� ̱ܝ ܺ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܳ ܝܫܝ: �ܪ ̱ ܳ ܳ ܐܝܟ ܰܡܘ ݁ܒ� ܝܰ ܺܩܝܪ ݁ܬܐ ܝܺ ܰܩ� ̱ܝ ܺܠܝ. ܰܘ ݂ ܣ ܺ�ܝ ܶܘ ݂ܐܬ ̈ܡ ܺܣܝ ܚ ݂ ܳܒ ܳ� ݂ܬ ̱ܝ: ܳ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܳܙܥ ܶ ݂ܬ ܛ ݂ܒ. ܽ ܶ ܰ ܳ ܰ ܺ ܽ ܳ ܘܬܐ ܰܗ ݂ ܶ ܠܟ ݂ܬ. ݂ܘܟܠܗ ܝܘܡܐ ݂ܒ ݂ܟܡܝܪ ݂ ܶ ܽ ݁ ܽ ܰ ܶ ܺ ܰ ܳ ܘܥܬܐ: ܡܛܠ ܕܩܘ�ܨܠܝ ܐ ݂ܬܡܠܝܘ ܙ ݂ ܘܠܝ ݁ܬ ܳ ܰ ܫ� ܳܡܐ ܠ ݂ ܶܒܣܪ ̱ܝ. ܳ ܝܬ ܛ ݂ܒ: ܳܙܥܶ ݂ܬ ܶܘܐ ݁ܬ݁ܕ ܺܘ ݂ ܶ ܝܬ ܶܡܢ ܢܶܗܡ ݂ܬܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ. ܳܘܢ ܶܗ ݂ܓ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܺ ̱ܗܝ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܶܪ ݁ ܰܓ ݂ܬ ̱ܝ: ܶ ܳ ܰ ݂ܘܬܢ ܳ ̈ܚ ݂ܬ ̱ܝ ܶܡ ܳܢ ݂ܟ � ܡܛ ̈ܫ ܳܝܢ. ܶ ܶ ܢܝ: ܝܠܝ ܰܫ ݂ܒ ܰܩ ̱ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܐ ݂ܬܗ ݂ܦ ݂ܟ ܘ ܰܚ ̱ ܽܘܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ݂ܕ ܰ� ̈� ܰܢܝ ܳ� ̱ܗ ܳܘܐ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ. ܳ� ܰ ܚܡܝ ܰ ܘܚ ݂ܒ ܰ�ܝ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ݁ ܺܟܐ ݂ܒ ̱ܝ ܳܩܡ ̱ܘ: ܘܩ ܺ�ܝ ݂ ܰܒܝ ݁ܒ ܽܪ ܳ ܰ ܘܚܩܐ ܳܩ ܺ ܝܡܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ.
Ps.
Hope in the Lord and keep his way;
he will exalt you to inherit the land.
When the wicked come to their end, you will see it.
For I have seen the wicked who were boasting
When I passed by, 1 he was not;
Guard integrity and choose righteousness;
But sinners will come to their end together;
The Lord is the savior of the righteous;
The Lord helps them and he delivers them;
and lifted up like trees in the forest.
I looked for him, but I could not find him.
for there is a good end for men of peace. the end of the wicked is destruction. he helps them in times of trouble. he delivers them from the wicked
and saves them, because they put their hope in him.
Psalm
A supplication of David to God because of his sin with Bathsheba.
O Lord, do not censure me in your anger; do not chastise me in your wrath.
1 For MT וַ יַּ ֲﬠבֹרand he passed away P has ܟܕ ܥܒܪܬwhen I passed by (cf. LXX, καὶ παρῆλθον). The Greek and Syriac translators have the first person of the verb
rather than the third person.
ܰ ݁ܰ ݁ ܳ ܳ ܰ ܘܛܪ ܽܐ ܶ ܘܪܚܗ: ܠܕ ܣܒܪ ܒܡܪ�ܐ ܰ ܝܡ ݂ܟ ܺ ܰܘ ܺܢܪ ܳ ܠܡ ܰܐܪ ݂ܬ ܐܪܥܳܐ: ܳܡܐ ݂ܕ ܳܣܝ ݁ ܺܦܝܢ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ ݂ܬܶ ܶ ܚܙ ܐ. ܽ ܰ ܚܙ ܰ ܫܬܒ ܺ ܗܪܝܢ: ܝܬ � ܺܫܝܥܶܐ ݂ܕ ܶܡ ݁ ݂ ܠܗ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܺ ݂ ܶ ݁ ݁ ܺ ܺ ܰ ܺ ܝܡܝܢ ܐ ݂ܝܟ ܐܝ ̈ ܳ�ܢܶܐ ݂ܕܥܳ ݂ ܳܒܐ. ܘܡܬܬ ܪ ݁ܰ ܶ ܶ ܰ ܰ ܝܬܘ ̱ܗܝ: ܠܘ ܟ ݂ܕ ܥ ݂ܒܪ ݂ܬ ܠ ݂ ܶ ܳ ܶ ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ ܘ� ܐܫ ݁ ܰܟܚ ݁ܬܗ. ܘ ݂ܒܥ ݂ ܳ ܰ ݁ܰ ܺ ܽ ܳ ܝܡ ݂ܘܬܐ ܰܘ ݂ܓ ݂ ܺܒܝ ݂ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ: ܠܙ ܛܪ ܬܡ ܽ ܳ ܳ ܳ ܠܓ ݂ܒ ܶ� ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܫ� ܳܡܐ. ܶܡܛܠ ݁ ܺܕ ݂ ܐܝܬ ܰܚ ݂ܪܬܐ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܰ ݂ ܰ ܘܚ ܳܛ ̈ܝܶܐ ܽ ܠܚ ܰ ܢܣܘ ݂ ܽܦܘܢ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ: ܰ ܳ ܰ ܘܚ ݂ܪܬܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ � ݂ܒ ݁ ܳܕ ܳܢܐ. ܠܛ ݁ ܳܦ ܽܪ ܳ ܘܩܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܽ ݁ ܰ̈ܶ ܳ ܳ ܩܬܐ. ܰܘܡ ܰ� ݁ ܰܕܪ �ܗܘܢ ܒܙ ݂ܒܢܐ ݂ܕܥ ݂ ܪ�ܐ ܰܘܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܽ ܡ ܡ ܰ� ݁ ܰܕܪ ܽ �ܗܘܢ ܳܡ ܳ �ܗܘܢ: ܰܘܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܽ �ܗܘܢ ܶܡܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ: ܽ ܘ ݂ ܳܦ ܶܪܩ ܽܠܗܘܢ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ݁ ܶܒܗ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܠܚ.
݁ ܳ ܽ ܶ ݁ ܰ ܺ ݁ܰ ܳ ܰ ܽ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܒܥ ݂ܘܬܗ ݂ܕܕܘܝ ݂ܕ ܕ �ܘ ݂ܬ ݁ ܰܒ ̱ܪ ݂ܬܫ ݂ ܰܒܥ �ܘ ݂ܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐܶ .ܡܛܠ ܚܛ ݂
ܐ
ܰ ܳܡ ܳ ܳ ܽ ܢܝ: ܘܓ ܳܙ ݂ܟ ݁ܬ ݁ܟ ܰܣ ̱ ܪ�ܐ � ݂ܒܪ ݂ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ܝܢܝ. ܘ ݂ܐܦ � ݂ܒܚ ݂ ܡܬ ݂ܟ ݁ܬܪ ݁ ܶܕ ̱
Ps.
I have been young and now I am old;
but I have not seen the righteous abandoned,
nor his descendants 1 begging for food. 2
But all day he is merciful and lending;
Depart from evil and do good;
For the Lord loves justice; 3
his descendants are blessed. be at rest forever.
he does not abandon his righteous ones, but preserves them forever.
But he destroys the descendants of the wicked.
The righteous will inherit the land;
The mouth of the righteous attends to wisdom;
The law of God is in his heart;
The wicked lies in wait for the righteous;
The Lord will not abandon him into his hands;
they will dwell on it forever.
his tongue speaks what is just. his footsteps do not totter. he seeks to kill him.
but he will condemn him in judgment.
‘descendants’: lit. ‘seed.’ So also in vv. 26, 28. ‘food’: lit. ‘bread’. 3 ‘justice’ or ‘judgment’. So also in v. 30. 1 2
ܟܗ
ܟܘ
ܟܙ
ܟܚ
ܟܛ
ܠ
ܶ ܝܬ ܶ ܘܣܐ ݁ ܶܒ ݂ܬ ܛ� ̱ܗ ܺܘ ݂ ܳܘ� ܺ ܝܬ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ݂ ܶܕ ܐܫ ݁ܬ ݂ ܶܒܩ: ܚܙ ݂ ܳܘ ݂ܐܦ ܳ� ܰܙܪܥܶܗ ݁ ܰܕ ݂ܒܥܳܐ ܰܠ ܳ ܚܡܐ. ܘܡܐ ܰ ܶܐ ܳ� ݂ ܽܟܠܶܗ ܝܰ ܳ ܡܪ ܶܚܡ ܰ ܘܡܘܙܶ ݂ܦ: ܰܘܙܪܥܶܗ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܪ ݂ܟ. ܳ ܳ ܳ ܥ ݂ ܰܒܪ ܶܡܢ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܰܘܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ: ܶ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺ�ܝܚ �ܥܳܠܰܡ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ܳܪ ܶܚܡ: ܳܘ� ܳܫ ݂ ܶܒܩ ܰ �ܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ܡܢ ܰܛܪ ܽ ܶܐ ܳ� �ܥܳܠܰܡ ܰ �ܗܘܢ: ܰܘܙܪ ܽ ܥܗܘܢ ݁ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܰܡܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ. ܺ ܰ ܰܘܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܝܳܪ ݁ܬܝܢ ܐܪܥܳܐ: ܳ ܘܫ ܶܪܝܢ ܥܠ ܶ ̇ ܝܗ �ܥܳܠܰܡ. ܳ ܡܬܐ ܳܪ ܶܢܐ ݂ ܽܦ ܶ ܘܡܗ ݁ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ: ܶܚ ݂ܟ ݂ ܰ ܶ ܶ ܘܠ ܳܫܢܶܗ ܡܡܠܠ ݁ ܺܕ ܳܝܢܐ.
ܘܣܗ ݁ ܰܕ ܳ � ܳܢ ܽܡ ܶ ܐܠ ܳܗܐ ݂ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ ܳ ܶ ܘ� ܳܙ ̈ܝܥܳܢ ݁ ܽܕܘ� ݁ ܳܟ ݂ܬܗ. ܠܒ ܰ ܡܣ ݁ ܶܟܐ ܰܪ ܺܫܝܥܳܐ ܰ �ܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ܶ ܘ ݂ ܳܒܥܶܐ ܶ ܠܡܩܛܠܗ. ܳ ܳ ܳ ܪ�ܐ � ܢܶܫ ݁ܒ ܺܩܝܘ ̱ܗܝ ݁ ܺܒܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ: ܠܓ ܘܡ ܶܐ ܳ� ܰ ܢܚܝ ݂ ܺܒܝܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ.
Ps.
May their sword enter their own heart;
Better is the little of the righteous
For the arms of the wicked will be broken;
The Lord knows the days of the blameless;
They will not be ashamed in difficult times; 1
For the wicked will perish; 2
may their bows be shattered.
than the many possessions of the wicked. the Lord sustains the righteous.
their inheritance will be forever.
in days of famine they will be satisfied.
the proud 3 enemies of the Lord will be done away with. Like smoke they will come to an end.
The wicked borrows and does not repay;
For those who revere 4 the Lord will inherit the land;
The ways of a man are arranged by 5 the Lord;
For even if he falls he is not hurt,
but the righteous shows mercy and gives.
but those who despise him will come to their end. he arranges their path.
for the Lord grasps his hand.
‘in difficult times’: lit. ‘in the evil hour’. The participle ܐܒܕܝܢare perishing is used here for the imminent future. 3 ‘proud’ or ‘fattened’. For the meaning proud see Sokoloff, Syriac Lexicon, 1182. ܰ ܕܒ ܳ ܘܗܝ ܳ those who revere the Lord, ܳ ܕܡ 4 The Syriac text of v. 22 is uncertain. M has ܪ�ܐ ̱ �ܟ which is supported by Mss 8a1c and 12t1.4. Other manuscripts, followed here by L, have ܕܒ�ܝܟܘܗܝ ܕܡܪܝܐthose who are blessed by the Lord. The translation above follows M. 5 ‘by’: lit. ‘from before’. 1 2
ܶ ܝܗ ܰܣܝ ݁ܦ ܽܗܘܢ ܶ� ܽܥܘܠ ݁ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܰ ܳ ܘ ܶܩ ̈ܫ ݁ܬ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݁ܒ ܳ�ܢ. ܝܘ ݁ ܰܦ ܳܩܚ ܰܩܠܺܝܠ ܰ �ܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ: ܶܡܢ ܶܩ ܳ ܢ� ܳܢܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ. ܰ ܝܙ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰ ݂ܕܕ ܳ�ܥܰ ܽ ܝܗܘܢ ݁ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݁ܒ ܽܪܘܢ: ܰ ܡܣ ܶܡ ݂ܟ ܰ �ܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܰ ܘܝ ݂ ܰܕܥ ܳܡ ܳ ܝܚ ܳ ܪ�ܐ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ܕ ݂ܬ ܺܡ ̈ܝ ܶܡܐ: ܘܝܳܪ ݁ ܽܬ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ �ܥܳܠܰܡ ݁ܬܶ ܶ ܗܘܐ. ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ ܳ ܳ ܥܬܐ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܗܬܘܢ ܒܫ ݂ ܝܛ ܘ� ܢ ݂ܒ ݂ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰ� ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ ܰܟ ݂ܦ ܳܢܐ ܢܶܣ ݁ܒ ܽܥܘܢ. ܳ ܽ ܟ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܐ ݂ܒ ݁ ܺܕܝܢ: ܪ�ܐ ܡ ݂ ܰܦܛ ̈ܶܡܐ ܳܓ ܺ ܰܘ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܡܪܝܢ ݂ ܶ ܐܝܟ ݁ܬ ܳ� ܳܢܐ ܳܣܝ ݁ ܺܦܝܢ. ܰܘ ݂ ܳ ܟܐ ܳ� ܶܙ ݂ܦ ܰܪ ܺܫܝܥܳܐ ܘ� ݂ ܳܦ ܰܪܥ: ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ܰ ܡܪ ܶܚܡ ܘܝܳ ܶܗ ݂ܒ. ݁ ܳ ܳ ܺ ܰ ܽ ܪ�ܐ ܝܳܪ ݁ܬܝܢ ܐܪܥܳܐ: ܟܒ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ� ݁ ܰܟܘ ̱ܗܝ ܕܡ ܳ ܘ� ̈ܝ ܰܛܘ ̱ܗܝ ܽ ܢܣܘ ݂ ܽܦܘܢ. ܶ ܟܓ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܡ ݂ܬ ̈ܩ ܳܢܢ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬܗ ݁ܕ ݂ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ: ܽܘ ܶ ܐܘܪܚܗ ܽܗܘ ܰܡ ݂ܬ ܶܩܢ. ܳ ܽ ܟܕ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ܐܢ ܳܢ ݂ ܶܦܠ � ܰܡ ܰܗܪ: ݁ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܺܚܝ ݂ܕ ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܶܕܗ. ܕܡ
Ps.
Make your path straight before the Lord;
He will bring forth your righteousness like the light;
Seek the Lord and pray before him;
hope in him, and he will act. 1
your vindication 2 like the noonday heat.
do not be envious of the man who does iniquity and is successful in his way.
Refrain 3 from wrath and refrain from anger;
For the wicked will come to an end;
In a little while you will seek the wicked, but he will not be;
But the poor will inherit the land;
The wicked is enraged against the righteous;
But the Lord will laugh at him,
The wicked have drawn the sword and bent the bow,
do not be zealous to do evil.
but those who hope in the Lord will inherit the land.
you will look for his place, but it will not be found. they will enjoy much peace.
he gnashes his teeth against him.
for he knows that his day is at hand. to kill the poor and the needy
and those whose ways are upright.
‘he will act’: lit. ‘he is doing’. The translation given above understands the participles of vv. 5–6 as futurum instans, referring to the imminent future. 2 ‘vindication’ or ‘judgments’. 3 ‘Refrain’ or ‘Rest’. 1
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܪ�ܐ ܽܐ ܳ ݁ܬ ܽܪܘܨ ܩ ݂ ܳܕܡ ܳܡ ܳ ܘܪܚ ݂ܟ ܘ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ݁ ܶܒܗܽ : ܘܗܘ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ. ܳ ܘ ܰܡ ݁ ܶܦܩ ܰܐܝܟ ܽܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ: ݂ ܘ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܰܐܝܟ ܰܛ ܳ ܗܪ ܐ. ݂ ݂ ݁ ܺ ܶ ܳ ܳ ܰܳ ܘܨ � ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ: ܒܥܝ ܡܢ ܡܪ�ܐ ܳ ܳܘ� ݂ܬܶ ܰ ܚܣܡ ݁ܒ ݂ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܥܰܘ� ܰ ܘܡܨܠ ܳܚܐ ܽܐ ܶ ܘܪܚܗ. ܶ ܽ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺ�ܝܚ ܶܡܢ ܶܚ ݂ ܳ ܶ ݁ ݁ ܺ ܘܓ ܳܙ ܐ: ܡܬܐ ܘܐܬܬ�ܝܚ ܡܢ ܪ ݂ ܳ ܳܘ� ݂ܬܶ ܰ ܚܣܡ ܠ ܶܡܥ ݁ ܰܒ ݂ܕ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ. ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ ܳܣܝ ݁ ܺܦܝܢ: ܰ ܶ ݁ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܳ ܺ ܰ ܪ�ܐ ܝܳܪ ݁ܬܝܢ ܐܪܥܳܐ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܣܒܪܝܢ ܒܡ ܰ ܰ ܺ ܳ ܰ ܰ ܙܥ ܳ ݁ܒ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ܽ ܘܠܝ ݁ܬܘ ̱ܗܝ: ܘܪ ܐ ݂ ܳܒܥܶܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܠܗ �ܪܫܝܥܐ ܳܰ ܰ ܶ ܳ ܘܚܐܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܒ ݂ ܽܕܘ ݁ܟ ݂ܬܗ ܘ� ܶܡܫ ݁ܬ ݂ ܰܟܚ. ܺ ܰ ܶ ܘܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܝܳܪ ݁ܬܝܢ ܐܪܥܳܐ: ܣܡܝܢ ݁ ܰܒ ܳ ܘ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܺ ܫ� ܳܡܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ. ܶܡ ݂ܬ ܰܚ ܰܡ ݂ܬ ܰܪ ܺܫܝܥܳܐ ܥܰܠ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ: ܰܘ ܰ ܡܚ ܶܪܩ ܶܫ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ ܥܠܰܘ ̱ܗܝ. ܳ ܘܡ ܳ ܪ�ܐ ܢܶ ݂ܓ ܰܚ ݂ܟ ܥܠܰܘ ̱ܗܝ: ܽ ܳ ܶܡܛܠ ݁ ܺܕܝ ݂ ܰܕܥ ݁ ܰܕܡܛܐ ܝܰܘ ܶܡܗ. ܳ ܰܺ ܶ ܰ ܰ ܰܣܝ ݁ ܳܦܐ ܰ ܡܬܚ ̱ܘ ܶܩܫ ݁ܬܐ: ܫܡܛ ̱ܘ �ܫܝܥܐ ܘ ݂ ݁ܕܢܶܩܛܠܽܘܢ ܶ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܰܘܠ ݂ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ ܺ ܽ ܰ ܶ ܘ�ܝܠܝܢ ݁ ܰܕ ݂ܬ � ܳܝܨܢ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬ ܽܗܘܢ.
Ps.
They will be satisfied with the best part of your house;
For the fountain of life is with you;
Keep 3 your mercies for those who are close to you;
Do not bring upon us a grievous 4 foot;
For there all the workers of falsehood fall;
you will give them drink from your gentle 1 river. 2 in your light we see light.
your righteousness for those who are upright of heart. may the hand of the wicked not make us tremble. they are thrown down and are not able to stand.
Psalm
An admonition and instruction to everyone.
Do not be envious of the wicked;
For they dry up quickly like straw;
Put your hope in God and do good;
Hope in the Lord;
do not be jealous of the workers of iniquity. like a tender green herb 5 they wither away. dwell in the land and seek faithfulness. he will give you the desire of your heart.
‘gentle’ or ‘sweet’. ‘river’ or ‘stream’. 3 ‘Keep’ or ‘Guard, Preserve’. 4 ‘grievous’ or ‘violent’. 5 ‘a tender green herb’: lit. ‘a green herb of grass’. 1 2
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܳ ܘܢܶ ܽ ܪܘܘܢ ܶܡܢ ܽܫܘܡܢܶܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܟ: ܶ ܰ ܳ ݁ܰ ܺ ܳ ܰ ܶ ܶ ܫܩܐ ܐ ܽܢܘܢ. ܘܡܢ ܢܚܠ ݂ܟ ܒܣܝܡܐ ݂ܬ ܽ ܶ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܡ ݁ ܽܒܘܥܳܐ ݂ܕ ܰܚ ̈ܝܐ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ: ܘܗܪܟ ܽܗܘ ܳܚ ܶܙ ܰܝܢܢ ܽܢ ܳ ܳ ܘܗܪ ܐ. ܰܘ ݂ܒ ܽܢ ݂ ̱ ܰܛܪ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܰ ܠܩ ܺ�ܝ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ: ܳ ܺ ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ܰܠ ݂ܬ� ܰܝܨܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ. ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ � ݂ܬܝ ݁ܬܐ ܥܠܰܝܢ ܶܪ ݂ܓ� ܥܰ ܺܫܝܢ ݁ܬܐ: ܳ ܺܘܐܝ ݂ܕ ܽܗܘܢ ݁ܕ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ � ݂ܬ ܺܙܝܥܰܢ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܰܬ ܳܡܢ ܳܢ ݂ܦܠ ܺܝܢ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܽܫ ܳ ܘܩܪ ܐ: ܶ ݁ܰ ܬܚ ݁ ܺܦܝܢ ܳܘ� ܶܡܫ ݁ܟ ܺܚܝܢ ܰܠ ܳ ܡܩܡ. ܘܡܣ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܠܙ.
ܰ ݁ ܳܽ ܳ ܰ ܳܽ ܳ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬ ݁ ܽܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܡܪܬ�ܢ ݂ܘܬܐ ܘܡ� ݂ܦܢ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܳ� ݂ܬܶ ܰ ܚܣܡ ݁ܒ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ: ܳ ܶܰ ܳ ܘ� ݂ܬ�ܢ ݁ܒܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�. ܶ ܶ ܰ ܶ ܽ ܰ ܥܓܠ ܝܳ ݂ܒ ܺܫܝܢ: ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܐܝܟ ݁ ̈ܓ� ݂ܒ ܰ ݂ ܰܘܐܝܟ ܝܽ ܳ ܘܪ ܳܩܐ ݂ܕܥܶܣ ݁ ܳܒܐ ܳܚ ܶܡܝܢ. ݂ ܳ ܳ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ݁ ܰܒ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܰܘܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ: ܰ ݁ܰ ܳ ܰ ܺ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢܘ ݂ܬܐ. ܥܡܪ ܒܐܪܥܐ ܘ ݂ܒܥܝ ܗ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶ ܶ ܘܢܶ ݁ܬܠ ܳܠ ݂ܟ ܶܫܐ ܶܠ ݂ܬܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ ܳܒ ݂ܟ.
Ps.
Psalm
Spoken by David concerning the persecution and treachery of Saul toward him.
The ungodly man devises wickedness in his heart,
For it is detestable in his sight 1
The word of his mouth is grief and deceit;
He devises grief on his bed;
for there is no fear of God before his eyes.
that he should forsake his sins and hate them. 2 he does not desire to do good.
he walks on a path that is not attractive, so that he might do evil.
O Lord, your mercies are in the heavens;
Your righteousness is like the mountain of God; 4
your faithfulness extends to the highest heaven. 3
your justice 5 is like the great deep.
You save human beings 6 and animals, O Lord.
How many are your mercies, O God!
Human beings will be covered in the shadow of your wings.
‘sight’: lit. ‘eyes’. 2 P does not closely correspond to MT here. MT has י־ה ֱח ִליק ֵא ָליו ְבּ ֵﬠינָ יו ִל ְמצֹא ֲﬠו ֺנוֹ ֶ ִכּ ִל ְשׂנ ֹאHe flatters himself in his eyes with regard to finding his iniquity and hating (it). Cf. LXX, ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι. 3 ‘the highest heaven’: lit. ‘the heavens of the heaven’. 4 ‘mountain of God’ or ‘highest mountain’, if ‘of God’ is taken as a substitute for the superlative. 5 ‘justice’ or ‘judgments’. 6 ‘human beings’: lit. ‘sons of man.’ So also in v. 7. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܠܘ.
ܰ ܽ ܶ ܶ ܶ ݁ ܳܳ ܺ ܰ ܺ ܰ ܶ ܰ ݁ ܘܗܘܝ ܕ � ܝܪ ܡ ܐ ܐ ܨ ܕ ܘܠ ܐ ܫ ܕ ܗ ܠ ܟ ܘܢ ܗ ܝ ܦ ܘ ܕ ܪ ܠ ܥ ܕ ܝ ܘ ܕ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ̱
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܳ ܶܡ ݂ܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ܰ� ܳܘ� ܽܪܘܫܥܳܐ ݂ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ: ܶ ܽ ݁ ܰ ݁ ݁ܶ ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܕܚܠ ݂ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܣ ܳܢܝܐ ̱ܗܝ ݁ܒ ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ܶ ܳ ݁ܕܢܶܫ ݁ ܽܒܘܩ ܚܛ ܰܗ ̈ܘ ̱ܗܝ ܘܢܶܣܢܶܐ ܐ ܽܢܘܢ. ܳ ݁ ܶܦ ݂ܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܶ ܘܡܗ ݁ ܺܟܐ ݂ ܳܒܐ ܘܢܶ ݂ܟ�: ݂ ܳ ܶ ݁ܰ ܳ ܳ ܘ� ܳܨ ݂ ܶܒܐ ܠܡܥܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ.
݁ ܺܟܐ ݂ ܳܒܐ ܶܡ ݂ܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ܥܰܠ ܰܡܫ ݁ܟ ݂ ܶܒܗ: ܐܘܪܚܐ ܰܐܝ ݁ ܳܕ ܐ ݂ܕ ܳ� ܰܫ ݁ ܺܦ ܳ ܰܘܡ ܰܗ ܶܠ ݂ܟ ݁ ܽܒ ܳ ܝܪ ܐ ݂ܕ ܰܢ ݂ ܶܒܐܫ. ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ܰ ܳܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ: ܰ ܳܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ܰܠ ̈ܫ ܰܡܝ ܰ ܫܡ ܳܝܐ. ܘܗܝܡܢ ݂ ܳ ܘܬܟ ܰܐܝܟ ܽܛ ܶ ܘܪܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ: ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ ݂ ݂ ܘ݂ ܺܕ ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܬ ܽܗ ܳ ܘܡܐ ܰܪ ݁ ܳܒܐ: ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰܘ ݂ܒܥܺ ܳ ܝܪ ܐ ݂ ܳܦ ܶܪܩ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܰ ܳܡܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ܺܝܐܝܢ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܶ ܳ ܰܘ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܒܛ ܳ�� ݂ܕ ݂ ܶܟܢ̈ ݂ ܰܦܝ ݁ܟ ܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܽܣܘܢ.
Ps.
You have seen, O God.
Do not be silent, my Lord; do not be far from me.
Be aroused for my vindication, 1 my God and my Lord!
Vindicate 2 me according to your righteousness, O Lord,
and so that they not say in their heart,
May they be ashamed and embarrassed together,
Consider my oppression!
so that they not rejoice over me
‘We 3 are pleased; we have swallowed him up.’ those who desire my misfortune.
May those who lift themselves against me be clothed with shame.
May those who desire my vindication rejoice and be glad. May they always say, ‘Great is the Lord,
who delights in the welfare 4 of his servant.’
My tongue will acknowledge 5 your righteousness and your praises all the day.
‘vindication’ or ‘judgment’. ‘Vindicate’ or ‘Judge’. 3 ‘We’: lit. ‘Our soul’. 4 ‘welfare’: lit. ‘peace’. 5 ‘acknowledge’ or ‘confess’. 1 2
ܰ ܰ ܚܙܝ ݁ܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܟܒ ܳ ܶ ܽ � ݂ܬܫ ݁ܬܘܩ ܳܡܪ ̱ܝ ܳܘ� ݂ ܰܬ ܶ ܢܝ. ܪܚܩ ܶܡ ̱ ܶ ܺ ܰ ܝܢܝ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܟܓ ܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ � ݂ܕ ̱ ܰܘ ܺ ܢܝ. ܚܙܝ ܽܥܘܠ ݁ ܳܒ ̱ ܳ ܰ ܟܕ ݁ ܽܕܘܢ ܺܠܝ ܐ ݂ܝܟ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ܳ ݁ܕ� ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ܺܠܝ. ܶ ܟܗ ܳܘ� ܺܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ݁ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ:
ܟܘ
ܟܙ
ܟܚ
ܳ ܘܡܪ ̱ܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ:
ܬ ܰܢ ݂ܦ ܰܫܢ ܘ ܰܛ ݁ ܰܒ ܳ ܝܚ ݂ ݀ ݁ ܶܕ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺ� ܰ ܥܢܝ ̱ܗܝ. ܶ ܽ ܰ ܗܬܘܢ ܘܢܶܚ ݁ܦ ܽܪܘܢ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ܢ ݂ܒ ݂ ܰ ܶ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܝܢ ܠ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬ ̱ܝ: ܰܘܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰܪ ݂ ܺ ܘܪܒܝܢ ܥܠܰܝ ܳ ܢܶܠ ݁ܒ ܽܫܘܢ ݁ ܶܒܗ ݁ܬ ݂ܬܐ. ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܘܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܝܢ ܳ �ܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܺܘܢ ܽ ܐܡܪܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ ܰܕܨ ݂ ܳܒܐ ݂ ܰܒ ܳ ܫ� ܳܡܐ ݂ܕܥܰ ݂ܒ ݁ ܶܕܗ. ܳ ܢܝ ܰܢܘ ݁ ܶܕ ܐ ݂ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܶܠ ܳܫ ̱ ܶ ݁̈ ܳ ݂ܽ ܘܟܠܶܗ ܝܰ ܳ ܫܒ ܳܚ ݂ܬ ݂ܟ. ܘܡܐ ݂ܒ ݂ܬ
Ps.
In my suffering they came together and rejoiced over me; they came together against me for a long time, 1 but I was not aware of it. 2
In their pride and in their derision
My Lord, I have seen more than enough.
they gnashed their teeth against me. Bring me back from their tumult, my life 3 from the lions.
I will give you thanks in the great assembly;
May my enemies not rejoice over me,
I will sing to you among many peoples. liars who hate me without reason, who make signs with their eyes and do not speak peace.
Against the lowly in the land
They opened their mouth against me and said,
they devise a plot. 4
‘Aha! Aha! Our eyes 5 have seen it fulfilled on him!’ 6
1 For MT נֵ ִכיםsmitten ones (cf. LXX, μάστιγες) P has ܢܘܓܪܐfor a long time. The Syriac translator could not have derived this meaning from the word found in MT. ̈ ܳ ܰܢscourgers, which by graphic Perhaps for MT נֵ ִכיםsmitten ones P originally had ܓ ܶܕ ܐ ܳ ܽ confusion of dālath and rīsh became ܢܘܓܪ ܐ. In that case, the present reading in P would be the result of inner-Syriac corruption during the process of copying. On the other hand, the reading of MT here is not certain. Some scholars prefer to ְ (like) foreigners (e.g., HALOT, 698). emend MT נֵ ִכיםto )כּ(נָ ְכ ִרים 2 P lacks the following words found in MT: א־דמּוּ ָ ֹ ָק ְרעוּ וְ לthey tore away and did not cease (cf. LXX, διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν). 3 ‘my life’: lit. ‘my solitariness’. 4 ‘plot’ or ‘deceit’. 5 ‘eyes’: lit. ‘eye’. 6 For MT ָר ֲא ָתה ֵﬠינֵ ינוּour eyes have seen (cf. LXX, εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν) P has ܚܙܬ ܒܗ ܥܝܢܢour eye has seen on him. MT lacks the prepositional phrase on him. The Syriac syntactical structure is elliptical here, with an object for the verb to be understood.
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
݁ ܰ ܶ ܫܝ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܟ ܰܢܫ ̱ܘ ܰܘܚ ݂ ܺܕܝܘ ܺܠܝ: ܒܚ ̱ ܰ ܽ ܶ ܰܰ ܘܓ ܳܪ ܐ ܐ ݂ܬ ݁ܟܢܫ ̱ܘ ܥܠܝ ܢ ݂ ܳ ܘ� ܝ ܶ ݂ܕܥ ܶ ݂ܬ. ݁ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܗ ܽܪܗܘܢ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܽܒ ܳܘܙ ܽ ܚܗܘܢ ܰܚ ܶܪܩ ̱ܘ ܥܠܰܝ ܶܫ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ. ܳܡܪ ̱ܝ ݁ ܰܟ ݁ ܽܕܘ ܺ ܝܬ: ܚܙ ݂ ܘܫ ܽ ܫܓ ܺ ܰܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ݂ܽ ܝܗܘܢ: ܶ ܰ ܳ ܘܡܢ ܐ� ܰܝ ܳܘ ݂ܬܐ ܺܝ ܺܚܝ ݂ ܽܕ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܳ ܰ ܳ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ܒܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ܰܪ ݁ܒ ݂ܬܐ: ܶ ܶ ܰܘ ݂ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܐ ܰܙ ܰܡܪ ܳܠ ݂ܟ. ܳ � ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ܺܠܝ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܰ ܘܫ ܳܩ ܶ� ܐ ݂ܕ ܳܣܢܶܝܢ ܺܠܝ ܰܡ ݁ ܳܓܢ: ݁ ܰܕ ܰ ܡܙܝܢ ݁ܒ ܰ� ̈� ܰܢ ܽ ܡܪ ܺ ܝܗܘܢ: ܰܘ ܳ ܫ� ܳܡܐ ܳ� ܳܐ ܺ ܡܪܝܢ. ܘܥܰܠ ܰܡ ݁ ܺܟ ݂ ܳ ܝܟܐ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ܳ ܢܶ ݂ܟ� ܶܡ ݂ܬ ܰܚܫ ݂ ܺܒܝܢ. ݁ ܰ ܬܚ ̱ܘ ܥܠ ܰܝ ݁ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ̱ܘ: ܦ݂ ܶܐ ܶܗܐ ܶܐ ܶܗܐ ܳ ܚܙ ݂ܬ݀ ݁ ܶܒܗ ܥܰ ܰܝܢܢ.
Ps.
May misfortune 1 come upon them suddenly.
May the net that they stretched out catch them; may they fall into the pit that they dug.
But I will greatly rejoice in God;
My entire being 2 will say,
I will take delight in his salvation.
‘O Lord, who is like you?
You deliver the needy from his enemy;
the poor and the needy from the one who robs him violently.’
Unjust witnesses have arisen;
They have repaid me evil for good;
I put on sackcloth in their time of sickness;
they have interrogated 3 me about something of which I am ignorant. they have destroyed me from among human beings. 4
I humbled myself with fasting.
My prayer returned to my bosom.
I conducted myself 5 like a friend and like a brother. I grieved like one who sits in mourning. 6
‘misfortune’ or ‘evil’. 2 ‘My entire being’: lit. ‘All my bones’. 3 ‘interrogated’ or ‘asked’. 4 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 5 ‘conducted myself’: lit. ‘walked’. 6 For MT ל־אם ֵ ַכּ ֲא ֶבlike one mourning for a mother P has ܘܐܝܟ ܗܘ ܕܝܬܒ ܒܐܒ� ܐܬܕܘܝܬlike one who sits in mourning (cf. LXX, ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάξων). The reference to a mother found in MT is absent in P. 1
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
݁ܺ ܶ ܰ ܽ ݁ܺ ݁ܳ ܬܐ ܶܡܢ ܶܫ ܳ �ܝܐ: ܬ ݂ܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫ ܶ ܶ ܰܘܡ ܺܨܝ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܛܡܪ ̱ܘ ݁ܬ ܽܐܚܘ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ: ܽ ܘܓ ܳ ܘܡ ܳܨ ܐ ݂ ܰܕܚ ݂ ܰܦܪ ̱ܘ ܢܶ ݁ܦܠܘܢ ݁ ܶܒܗ. ݂ܽ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܬܶ ܰܪܘܙ ݁ ܰܒ ܳ ܐܠ ܳܗܐ: ݂ܘܬܶ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܣܡ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩܢܶܗ. �ܗܘܢ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ ܺܢ ܽ ݂ܽ ܘܟ ܽ ܐܡܪܘܢ: ܰ ܳ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܡ ܽܢܘ ܐ ݂ܟ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ: ݁ ܰܕܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܠ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ ܶܡܢ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܗ: ܰ ܶ ݁ܺ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ݁ܰ ܺ ܩܛ ܳ ܝܪ ܐ. ܘܠܡܣܟܢܐ ܘܠ ݂ܒܝܫܐ ܡܢ ܡܢ ܕܚܛ ݂ܦ ܠܗ ܒ ܳ ܳܩܡ ̱ܘ ܳܣ ̈ܗ݁ ܶܕ ܐ ݂ܕܥܰܘ�: ܳ ܝܬ ܰܫ ܽ ܶ ܘܢܝ. ܘܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ� ܳܝ ݂ ܰܕܥ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܐܠ ̱ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰܦ ܽ ܘܢܝ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܚܠ ܳ ݂ܦ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ: ܪܥ ̱
ܰܘܐܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ̱ܘ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܶܘ ܳܐܢܐ ݂ ܰܒ ݂ܟ ܺܪ ܽܝܗ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܶܠ ݂ܒ ܶܫ ݂ܬ ܰܣ ܳܩܐ: ܘ ܰܡ ݁ܟ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ܒ ܰܨ ܳ ܘܡܐ: ܰܘ ܽ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ܽ �ܥܘ ݁ܒ ̱ܝ ܶܗ ݂ܦ ݁ ܰܟ ݂ ݀ ܬ. ܰܐ ݂ܝܟ ܳܪ ܳ ܐܝܟ ܰܐ ܳܚܐ ܰ ܝܬ: ܚܡܐ ܰܘ ݂ ܡܗ ܶܠ ݂ܟ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܳ ܶ ܶ ܝܬ. ܰܘ ݂ ܐܝܟ ܰܗܘ ݁ܕܝܳ ݂ܬ ݂ܒ ݁ ܶܒܐ ݂ܒ� ܐ ݁ܬ݁ܕ ܺܘ ݂
Ps.
Psalm Concerning those things that were done to Jeremiah by the people.
Arbitrate my case, 1 O Lord;
Take up weapons and shield;
Draw the sword;
contend against those who contend against 2 me. arise as my helper.
flash it before those who persecute me. Say to me, 3 ‘I am your savior!’
May those who seek my life
be ashamed and embarrassed;
may those who think up evil against me be turned back and be embarrassed.
May they be like dust before the wind;
May their way be dark;
may the angel 4 of the Lord pursue them. may there be slippery places in it.
May the angel of God pursue them.
For they have hidden traps for me;
they have stretched out a net to catch me.
‘Arbitrate my case’: lit. ‘Judge my judgment’. ‘against’: lit. ‘with’. 3 ‘me’: lit. ‘my soul’. So also in vv. 4, 7, 9, 12, 13, 17. 4 ‘angel’ or ‘messenger’. So also in v. 6. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܠܗ.
ܥܰܠ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰܪ ܳ �ܘ ݂ܬ ܶܐ ܰܪ ܳ ܡܝܐ ܶܡܢ ܥܰ ܳܡܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
݁ ܽܕܘܢ ܳܡ ܳ ܝܢܝ ܪ�ܐ ݂ ܺܕ ̱ ݇ ܰ ܶ ܡܝ. ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܟ ݁ܬܫ ܥܰܡ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܟ ݁ܬ ܺܫܝܢ ܥܰ ̱ ܰܐ ܽܚ ݂ܘܕ ܰܙ ܳܝܢܐ ܰ ܘܣ ݁ܟ ܳܪ ܐ ܽ ܘܩܘܡ ݁ܒ ܽܥ ݂ܘܕ ܳܪ ̱ܢܝ. ܽ ܫܡܘܛ ܰܣ ݂ܦ ܺܣܝ ܳܪ ܐ ܰܘܐ ݂ܒ ܶܪܩ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܳ� ݂ ܽܕܘ ݂ ܰܦܝ: �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ ܶܕ ܰܐܢܐ ̱ܗܘ ݁ ܳܦ ܽܪ ܶ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ܰ ܘܩ ݂ܟ ̱ܝ. ܽ ܢܶ ݂ܒܗ ݂ܬܘܢ ܘܢܶܚ ݁ܦ ܽܪܘܢ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܰ ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܽܪܗܘܢ ܘܢܶܚ ݁ܦ ܽܪܘܢ: ܳ ܰ ܶ ܐܝܠܝܢ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ ܥܠܰܝ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ. ܢܶ ܽ ܗܘܘܢ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܕ ܺܚܝ ܳܚܐ ܩ ݂ ܳܕܡ ܽܪ ܳ ܘܚܐ: ܶ ܘ ܰܡ ܰ� ݂ ܶܟܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܢܶܪ ݁ ܽܕܘ ݂ܦ ܐ ܽܢܘܢ. ܚܫ ݂ܟ ܽܐ ܽ ݁ܬܶ ܰ ܘܪܚܗܘܢ ܶ ̈ ܳ ݁ܳ ̇ ܰ ܽ ܳ ܳ ܘܥܝ ݂ܬܐ: ܘܢܗܘܝܢ ܒܗ ܡܫ� ܶ ܘ ܰܡ ܰ� ݂ ܶܟܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܢܶܪ ݁ ܽܕܘ ݂ܦ ܐ ܽܢܘܢ. ܥܰܠ ݁ ܰܕ ܰ ܛܡܪ ̱ܘ ܺܠܝ ݂ ܰܦ ̈ܶܚܐ: ܰܘܡ ܺܨܝ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ݂ܦ ܰܪܣ ̱ܘ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ.
Ps.
Depart from evil and do good;
The eyes of the Lord are on the righteous;
The face of the Lord is against evil people,
The righteous 3 cried out, and the Lord heard them;
The Lord is near to those broken of heart;
The difficulties 5 of the righteous are many;
He preserves 6 all his bones,
Evil kills the wicked;
The Lord will save the lives 7 of his servants;
seek peace and pursue 1 it.
his ears are ready 2 to hear them.
that the remembrance of them might perish from the earth. he delivered them.
he saves the humble 4 in spirit.
but the Lord delivers him from all of them. so that not one of them is broken. those who hate the righteous will perish.
no one who hopes in him will be condemned.
‘pursue’ or ‘run after’. The words are ready are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 3 The words the righteous are lacking in MT, which leaves the subject of the verb to be inferred from the context. P removes the ambiguity by making the subject explicit (cf. LXX, οἱ δίκαιοι). 4 ‘humble’ or ‘poor’. 5 ‘difficulties’ or ‘evils’. 6 ‘preserves’ or ‘guards’. 7 ‘lives’ or ‘souls’. 1 2
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
ܟܒ
ܳ ܳ ܳ ܥ ݂ ܰܒܪ ܶܡܢ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܰܘܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ: ݁ܒܥܺܝ ܳ ܫ� ܳܡܐ ܰ ܘܗܪܛ ݁ ܳܒ ݂ܬ ܶܪܗ. ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ: ܶ ܰ ܶ ܫܡܥ ܐ ܽܢܘܢ. ܶܘܐ݂ ̈ܕ ܰܢܘ ̱ܗܝ ܠܡ ܰܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܰ ܶ ݁ܕܢܶܥܛܐ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ ݂ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܽܢܗܘܢ. ܰ ܰ݁ܺ ̈ ܶ ܳ ܳ ܰ ܶ ܫܡܥ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܓܥܘ ܙ ܕܝܩܐ ܘܡܪ�ܐ ܶ ܘ ݂ ܰܦ ܺܨܝ ܐ ܽܢܘܢ. ܰܩ ܺܪܝ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܠ ݂ܬ ݂ ܺܒܝ ܰ�ܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ: ܰܘ ܰ ܠܡ ݁ ܺܟ ̈ܝ ݂ ܰܟܝ ܽܪ ܳ ܘܚܐ ݂ ܳܦ ܶܪܩ. ܶ ܳ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܢ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܗ ݁ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ: ܘܡܢ ݁ ܽܟ ܶ ܶ �ܗܝܢ ܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܶܠܗ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܳܘܢ ܰܛܪ ݂ ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܰܓ� ܰܡܘ ̱ܗܝ: ݁ ܰ ܶ ܽ ܳ ܢܗܘܢ � ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ܰܒܪ. ܕܚ ݂ܕ ܡ ܳ ܳ ܳܩܛ� � ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܘܣ ܰܢ̈ܐܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ܽ ܳ ܢܣܘ ݂ ܽܦܘܢ. ܳ ܢܶ ݂ܦ ܽܪܘܩ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬܐ ݂ܕܥܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܘ ̱ܗܝ: ܳܘ� ܢܶ ݂ܬ ܰܚܝ ݂ ܽܒܘܢ ݁ ܽܟܠ ݁ ܰܕ ܰ ܡܣ ݁ܒ ܺܪܝܢ ݁ ܶܒܗ.
Ps.
Magnify the Lord with me;
I sought the Lord, and he answered me;
Look to him and have hope in him;
This poor man is one who cried out to him, and he heard him;
A host of the Lord’s angels
let us lift up his name together.
he delivered me from all my afflictions. you 1 will not be ashamed.
he delivered him from all his afflictions. surrounds those who fear him; he delivers them.
Taste and see that the Lord is good;
The wealthy 3 were impoverished and hungry;
blessed are all those who trust in him. 2
but those who seek the Lord
Come, children, listen to me;
Who is the person who desires life
Keep your tongue from evil,
will not lack any good thing. I will teach you the fear of God. and loves to see good days?
and let not your lips speak deceit.
‘you’: lit. ‘your faces’. P lacks the following words found in MT: י־אין ַמ ְחסוֹר ִל ֵיר ָאיו ֵ יְ ראוּ ֶאת־יְ הוָ ה ְקד ָֹשׁיו ִכּ Fear the Lord, his holy ones; for there is no lack to those who fear him (cf. LXX, φοβήθητε τὸν κύριον, οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν). 3 For MT ירים ִ ְכּ ִפlions P has ܥܬܝ�ܐthe wealthy (cf. LXX, πλούσιοι). The difference is due to graphic confusion of similar letters. For MT ְכּ ִפ ִיריםlions the Greek and Syriac translators seem to understand either ְכּ ֵב ִדיםheavy, rich or ַכּ ִבּ ִיריםmighty, much. The possibility that they simply interpreted lions figuratively to mean rich people does not seem likely. On the textual variants suggested here see the BHS apparatus. 1 2
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܰ ܶ ܡܝ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܐܘܪ ݂ܒ ܥܰ ̱ ܶ ܰ ܫܡܗ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ. ܰܘ ܺܢܪܝܡ ܪ�ܐ ܰܘ ܳ ܝܬ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܢܝ: ݁ܒܥܺ ݂ ܥܢ ̱ ܘܡܢ ݁ ܽܟ ܽ ܶ �ܗܘܢ ܽܐ ̈ܘ ܳ ܢܝ. �ܨ ܰܢܝ ݁ ܰܦܨܝܰ ̱ ܳ ܶ �ܘ ݂ܬܗ ܘ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ݁ ܶܒܗ: ܽܚܘܪ ̱ܘ ܳ ܰܘܐ ݁ ܰܦ ̈� ݁ ܽܟܘܢ � ܢܶܚ ݁ܦ ܳ�ܢ. ܳܗ ܳܢܐ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ܳ ܩܪܝ ̱ܗܝ ܰ ܘܫܡܥܶܗ: ܘܡܢ ݁ ܽܟ ܽ ܶ �ܗܘܢ ܽܐ ̈ܘ ܳ �ܨ ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ ܰܦܨܝܶܗ. ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ܕ ܰܡ ܰ� ݂ ܰܟ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܡܫܪ ݂ ܚ ݂ ܺܕܝ ܳܪ ܐ � ݂ ܳܕ ̈ܚܠܰܘ ̱ܗܝ ܰܘܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܽ �ܗܘܢ. ܛܥܰܡ ̱ܘ ܰܘ ܰ ܚܙܘ ݁ܕ ܳܛ ݂ ܽܒܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܽ ܺ ܝܗܘܢ ݂ ܽ ܘܛܘ ݂ ܰܒ ܽ ܠܟܠ ݁ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠܝܢ ܥܠܰܘ ̱ܗܝ. ܺ ܶ ܥܰ ݁ܬܝ ܶ� ܐ ܐ ݂ܬ ܰܡܣ ݁ ܰܟܢ ̱ܘ ܰܘ ݂ܟ ݁ ܶܦܢ ̱ܘ. ܰܘܐܝܠܶܝܢ ݁ ܰܕ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܽ ܳ ܳ ܳ� ݂ܬܶ ܰ �ܗܘܢ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ. ܚܣܪ ݁ ܰܬܘ ݁ܒ ܰ� ܳ ̈ܝܐ ܽܫ ܽ ܘܢܝ: ܘܡܥ ̱ ܰ ܶ ܽ ݁ܶ ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ. ܘܐܠ ݂ܦ ݂ܟܘܢ ܕܚܠ ݂ ܰ ܶ ܐ ܰܝܢܘ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܳܨ ݂ ܶܒܐ ܰܚ ̈ܝܐ: ܳ ܶ ܰ̈ܳ ܳ ܬܐ ܳܛ ݂ ̈ܶܒܐ ܶ ܠܡ ܳ ܚܙ ܐ. ܘܪܚܡ ܝܘܡ ݂ ܰ ܳ ܛܪ ܶܠ ܳܫ ܳܢ ݂ܟ ܶܡܢ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܘ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ � ܢ ̈ܡܠܢ ܢܶ ݂ܟ�.
Ps.
The king is not saved by great strength;
Deliverance by 1 a horse is vain;
The eyes of the Lord are on the righteous,
so that he may deliver them 2 from death
We 3 wait for the Lord,
In him our heart rejoices;
May your grace be on us, O Lord,
nor is a warrior delivered by his great strength. by its great strength it is unable to deliver its rider. who await his grace,
and preserve their lives during famine.
for he is our helper and our supporter. in his holy name we have hoped. even as we have waited expectantly for you.
Psalm
Words of thanksgiving that were spoken in the person of Hezekiah.
I will bless the Lord at all times;
I 4 will glory in the Lord;
at all times his praises will be in my mouth. let the poor hear and be glad.
‘by’: lit. ‘of’. ‘them’: lit. ‘their souls’. 3 ‘We’: lit. ‘Our soul’. 4 ‘I’: lit. ‘My soul’. 1 2
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܟܐ
ܟܒ
ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ܽ ܘܓܐܐ ݂ܕ ܰܚܝ�: ܡ� ݁ܟܐ � ܡ ݂ܬܦܪܩ ݁ܒܣ ݂ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ݁ܰ ܽ ܘܓܐܐ ݂ܕ ܰܚܝܠܗ. ܘ ݂ܐܦ � ݂ܰܓܢ̱ ݁ܒܪ ܐ ܡ ݂ܬܦܨܶ ܐ ݂ܒܣ ݂ܳ ݁ ܰܕ ݁ ܳܓܠ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩܢܶܗ ݁ܕ ܽܣ ܳ ܘܣܝܐ: ܘܓܐܐ ݂ܕ ܰܚܝܠܶܗ ܳ� ܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܳ ܰ ܽ �ܪ ݂ܟ ݁ ܶܒܗ. ݁ܕ ݂ܒܣ ݂ܳ ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ: ܰ ܶ ݁ ܰܕ ܰ ܡܣ ݁ ܶܟܝܢ ܠܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܗ. ܳ ݁ ܰܕܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ ܰܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܶܡܢ ܰܡܘ ݁ܬܐ: ܶ ܰܘܢܐ ܶܚܐ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ݂ ܰܟ ݂ܦ ܳܢܐ. ܬ ܳ ܰܢ ݂ܦ ܰܫܢ ܰܣ ݁ܟ ܰܝ ݂ ݀ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܡܣ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܽܗܘܝܽܘ ܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ܰܢܢ ܰܘ ܰ ܝ� ܰܢܢ. ܘ ݂ ܶܒܗ ܽ ̱ܗܘ ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ܶܠ ݁ ܰܒܢ: ݁ܕ ݂ ܰܒ ܶ ܫܡܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ ܰܣ ݁ ܰܒܪܢ. ݁ ܶ ܶ ܰ ݁ܽ ܳ ܘܬ ݂ܟ ܥܠܰܝܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܬܗܘܐ ܛܝܒ ݂ ܰ ܐܝ ݁ ܰܟ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܣ ݁ ܺܟ ܰܝܢܢ ܳܠ ݂ܟ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܠܕ.
̈ܶ ܶ ܽ ݁ ܳ ܰ ݁ ܽ ܳ ܪܨܘ ݁ܦ ܶܚ ܰܙ ܳ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܺܐܡܝ ܳ�ܢ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܩܝܐ ܡ� ݂ܕܩܘܒܠܛܝܒ ݂
ܐ
ܒ
ܶܐ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܙ ݂ ܰܒܢ: ܶ ܶ ܽ ܘܡܝ. ܰܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܙ ݂ ܰܒܢ ݁ܬ ̈ܫ ݁ܒ ܳܚ ݂ܬܗ ݁ܒ ݂ܦ ̱ ݁ ܳ ܳ ܶ ܰ ܪ�ܐ ݂ܬܫ ݁ܬ ݂ܒ ܰܗܪ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܒܡ ܢܶܫ ܽ ܡܥܘܢ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܘܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ.
Ps.
He loves righteousness and justice; 1
By the word of the Lord the heavens were made;
They gathered the waters of the seas as in wineskins; 2
Let all the earth fear the Lord;
For he spoke, and they came into being;
The Lord makes void the counsel of the peoples;
The purpose of the Lord endures forever;
Blessed is the people whose God is the Lord,
From the heavens the Lord looked out;
From his throne he saw
he who formed their heart together
the grace of the Lord fills the earth.
by the breath of his mouth all their hosts.
he placed the deeps in a storehouse.
let all the inhabitants of the world tremble before him. he commanded, and he established.
the Lord makes void the intentions of the peoples. the intention of his heart to all generations. 3
the people that he has chosen for his inheritance. he saw all human beings. 4
all the inhabitants of the earth — and takes notice of all their deeds.
‘justice’ or ‘judgment’. ̈ For MT ַכּנֵּ דas a heap P has ܐܝܟ ܕܒܙܩܐas in wineskins (cf. LXX, ὡς ἀσκόν). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT נֵ דa heap the Greek and Syriac translators understood נ ֹאדwineskin. 3 ‘to all generations’: lit. ‘to generation of generations’. 4 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܳ ܳܪ ܶܚܡ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ܘ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܰ ݁ܽ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ �ܝܐ ܐܪܥܳܐ. ܛܝܒ ݂ܘܬܗ ܕܡܪ�ܐ ܡ ݁ ܶ ܶ ܪ�ܐ ܶܐ ݂ܬܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܰ ܠܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ: ܒܡ ݂ ܶ ܘܡܗ ݁ ܽܟ ܽ ܘܚܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܶ ܰܘ ݂ܒ ܽܪ ܳ �ܗܘܢ ܰܚ ̈ܝ ܰ� ܳܘ ݂ܬܗ. ܰ ܶ ܳ ݁ܟ ܰܢܫ ̱ܘ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܕ ݂ܒ ܶܙ ̈ܩܐ ܰܡ ̈ܝܐ ݂ܕܝܰ ܳܡܐ: ܘܣܡ ݁ ܰܒ ܳ ܳ ܐܘܨܪ ܐ ݂ܬ ܽܗ ̈ܘ ܶܡܐ. ܰ ܢܶ ݂ܕܚܠܽܘܢ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ: ܺ ܶ ܰܘ ܽܢܙ ܽ ܘܥܘܢ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܳ ܽܡܘ� ̇ܝܗ ݁ܕ ݂ܬ ݂ ܶܒܝܠ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܽܗܘ ܶܐ ܰܡܪ ܰܘ ܰ ܗܘܘ ܽ ܘܗܘ ݂ܦ ܰܩ ݂ܕ ܰܘ ܺܐܩܝܡ. ܶ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܡ ݂ ܰܒܛܠ ܶܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܰܘܡ ݂ ܰܒ ܶܛܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܡܚ ̈ܫ ݂ ܳܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݁ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ݁ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠܰܡ ܰܩ ܳܝ ܳܡܐ: ܬܪܥ ݂ ܰ ܰ ܳ ܺ ܚܫ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܶܠ ݁ ܶܒܗ � ݂ ܳܕܪ݁ ܳܕ �ܝܢ. ܘܡ ܽ ܰ ܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ �ܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܳܡܪ�ܰܐ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܶܗܗ: ܳ ܽ ܳ �ܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬܐ. ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܓ ݂ ܳܒܐ ܶܠܗ ܶܡܢ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰ ݂ܐ ܺܕܝܩ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܚܙ ܐ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܰܘ ܳ �ܗܘܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ.
ܶ ܘܡܢ ܰܡܘ ݁ܬ ݂ ܶܒܗ ܳ ܚܙ ܐ ܶ ݂ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܳ ܽܡܘ� ̇ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܰ ݁ ܰܕ ݂ܓ ݂ ܰܒܠ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܘ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܝܢ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ܽܗܘܢ.
Ps.
Do not be like the horse or like the mule, which are not wise.
By the bridle they are brought into subjection from their youth,
or they would not draw near to him.
Many are the griefs of the wicked.
But as for the one who hopes in the Lord,
grace will surround him.
Be glad, righteous ones;
take delight in the Lord.
Praise him, all the upright of heart!
Psalm
He prophesies concerning the victory of the people in the days of Hezekiah.
Praise the Lord, O righteous ones;
Give thanks to him with the harp;
Praise him with a new hymn;
For the word of the Lord is right;
praise is becoming for the upright. sing to him with the ten-stringed lyre. chant 1 reverently with the voice. all his deeds are faithful.
1
‘chant’ or ‘speak’.
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܳ� ݂ܬܶ ܽ ܗܘܘܢ ܰܐ ݂ܝܟ ܽܣ ܳ ܐܝܟ ݁ ܽܟ ݂ܘ ܰܕ ܳܢܝܐ ܘܣܝܐ ܰܘ ݂ ݂ܕ ܳ� ܰܚ ݁ ܺܟ ܺ ܝܡܝܢ: ݁ܕ ݂ ܰܒ ݂ܦ ܽܓܘ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ݂ ܰ ܡܟ ݁ܒ ܺܫܝܢ ܽ �ܗܘܢ ݂ ܶܡܢ ܰܛ ܽ �ܝ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ: ܳ ܶ ܳ �ܘ ݂ܬܗ. ܘ� ܳܩܪ ݁ ܺܒܝܢ ܳ ܰܣ ݁ ܺܓ ܺܝܐܝܢ ݁ ܺܟܐ ݂ ܰܒ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܰ� ܳܘ�: ܰܘ ܳ ܐܝܢܐ ݂ ܰܕܡ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܳ ܶ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܐ ݂ܬܚ ݁ܕ ܺܪܝܘ ̱ܗܝ. ܚ ݂ ܰܕܘ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܒ ܰܣܡ ̱ܘ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܺ ܰ ܘܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ ݁ ܽܟܠ ݁ܬ � ܰܝܨܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܠܓ.
ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܰ� ̈ܘ ܰܡܝ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܺ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ܐ�ܐ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ. ܘܠ ݂ܬ�ܝܨ ܐ � ܰ ܐܘ݁ ܰܕܘ ܶܠܗ ݁ܒ ݂ ܶܟ ܳ� ܳܪ ܐ: ܰ ܺ ܳ ܝܬ ܳܪ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܥܣܪ ܶܡ ܺ� ̈ܝܢ ܰܙ ܰܡܪ ̱ܘ ܶܠܗ. ܘ ݂ܒܩ ݂ ܶ ܳ ܳ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ܶܠܗ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ܚ ݂ ܰܕ ݁ܬܐ: ܳ ܶܘ ܰ ܐܡܪ ̱ܘ ܰܫ ݁ ܺܦܝܪ ݁ܒ ܳܩ�. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܬ ܺܪܝܨ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܶܦ ݂ܬ ݂ܳܓ ܶܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܽ ܘܟ ܽ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. �ܗܘܢ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܒܗ
Ps.
Blessed is the human being 1
to whom the Lord does not ascribe his sin and in whose heart there is no deceit.
Because I was silent my bones wasted away,
For your hand lay heavily upon me night and day;
I confessed my sins to you;
while I was moaning all the day.
pain moved in my bosom so as to kill me.
I did not hide my transgressions from you.
I said that I would confess my transgressions to the Lord; you forgive me all my sins.
For this reason everyone who is chosen by you will pray to you in an acceptable time; but the rush of many waters will not come near to him.
You have sheltered me;
you have protected me from my enemies. Surround me with glory and salvation,
so that I might have an understanding of you.
I will show you 2 the way in which you should go; I will set my eyes 3 on you.
‘human being’: lit. ‘son of man’. ‘show you’ or ‘cause you to know’. 3 ‘eyes’ or ‘eye’. 1 2
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܽ ܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܠ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܶ ܳ ܳ ܺ ܶ ݂ܕ ܳ� ܢܶ ܽ ܝܬܗ: ܚܫܘ ݂ܒ ܠܗ ܡܪ�ܐ ܚܛ ݂ ܳ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ܢܶ ݂ܟ� ݂ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ. ܽ ܺ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܶܫ ݂ܬ ܶܩ ݂ܬ ݁ܒܠܝܘ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ: ܶ ܝܬ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ݂ ܽܟܠܗ. ݁ ܰܟ ݂ܕ ܳܢ ܶܗܡ ̱ܗ ܺܘ ݂ ܺ ܐܝܡ ܳܡܐ ܝ ܶ ܰ �ܝܐ ܺܘ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܺܠ ܳ ܩܪ ݂ܬ݀ ܥܠܰܝ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ: ܰ ܶ ܝܝ ݁ ܺܟܐ ݂ ܳܒܐ ܶ ܢܝ. ܠܡܩܛܠ ̱ ܶܘ ݂ܐܬܗ ݂ܦ ݂ܟ ݁ܒ ܰܚ ݂ܕ ̱ ܳܰ ܰ ܳ ܚܛ ̈ܗܝ ܐܘ݁ ܰܕܥ ݁ܬ ݂ܟ ܰ ̈ ܳ ܳ ܝܬ ܶܡ ܳܢ ݂ܟ: ܘܣ ݂ܟ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ � ݂ ܰܟ ܺܣ ݂ ܶܐ ܶ ܪ�ܐ ܥܰܠ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܳ ܡܪ ݂ܬ ݁ ܰܕ ܐܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳ ܠܡ ܳ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ: ܳܰ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܫ ݂ ܶܒܩ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܺܠܝ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܚܛ ̈ܗܝ. ܶ ܽ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܰܢܨ � ܳܠ ݂ܟ ݁ ܽܟܠ ܰܡܢ ݁ ܰܕ ݂ܓ ݂ ܶܒܐ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ܳ ܡܩ ݁ܒ�: ܠ ݂ܟ ܒܙ ݂ܒܢܐ ܶ ܳ ܺܚܐ ݂ ܳܦܐ ݂ ܶܕܝܢ ݁ܕ ܰܡ ̈ܝܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ: ܳ ܶ ܳ �ܘ ݂ܬܗ � ܢܶ ݂ܬ ܰܩܪ ݂ ܽܒܘܢ. ܰ ܰܰ ܝܢܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܣ ݁ܬܪ ̱ ܰ ܶ ܝܢܝ: ܘܡܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܰܢܛ ܰܪ ̱ ܽ ܳ ܽ ܳ ܰ ܝܢܝ ܫܘ ݂ܒܚܐ ܘ ݂ܦ ܘܪܩ ܳܢܐ ܐ ݂ܟ ܶܪ ݂ ܰܟ ̱ ܰ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬ ݁ܟܠܳ ݂ܟ. ܰ ݁ ܳ ܽ ܳ ܺ ܘܐܘܕܥ ݂ܟ ܐ ܘܪܚܐ ݂ܕ ݂ܬ ܰܐܙܠ ݁ ܳܒ ̇ܗ ܶܘ ܺ ܝܢܝ ܥܠܰܝ ݁ܟ. ܐܣܝܡ ܥܰ ̱
Ps.
How great is your grace
that you keep for those who fear you,
for those who hope in you before human beings. 1
You will hide them in the secret of your presence from the commotion of human beings;
you will hide them in your shadow away from strife.
Blessed is the Lord,
I thought in my rashness
who has chosen for himself the chosen ones in the strong city. that I was lost from your sight. 2
But you heard the voice of my petition, when I cried out to you.
Love the Lord, his righteous ones;
the Lord watches over the faithful,
but he repays the wicked for their deeds.
Be strong, and let your heart be strengthened, all who hope in the Lord.
Psalm
He shows those things that happened to Hezekiah.
Blessed is the one whose iniquity has been forgiven and whose sins have been covered.
‘human beings’: lit. ‘sons of man’. So also in v. 20. 2 ‘from your sight’: lit. ‘from before your eyes’. 1
ܰ ܳ ܝܛ ܳܡܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ ܛܝ ݁ ܽܒܘ ݂ܬ ݂ܟ ܰ ܰ ݁ܕ ܳܢܛܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ � ݂ ܳܕ ̈ܚܠܰܝ ݁ܟ: � ݂ ܰܕ ܰ ܡܣ ݁ܒ ܺܪܝܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ ܩ ݂ ܳܕܡ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܶ ܳ ܟ ݁ܬ ݂ ܰܟ ܶܣܐ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ܶܣ ݁ܬ ܶܪܗ ݁ܕ ݁ ܰܦܪ ܽܨܘ ݁ ܳܦ ݂ܟ: ܶܡܢ ݁ܕ ܽܠ ܳ ܘܚܝܐ ݂ ܰܕ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ݁ ܰ ܶ ܶܽ ݁ ܶ ܛܠܳܠܳ ݂ܟ ܶܡܢ ܶܚ ܳ ܪ� ܳܢܐ. ܬ ݂ܟܣܐ ܐܢܘܢ ܒ ܟܐ ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܰ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ̈ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ܥܰ ܺܫܝܢ ݁ܬܐ. ݂ܕ ݂ܓ ݂ܒܐ ܠܗ ܓ ݂ܒܝܐ ݂ܒܩܪ ݂ ܟܒ ܶܐ ܳܢܐ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰ ܡܣܪܗ ݂ ܽܒ ݂ܘܬ ̱ܝ ݁ ܶܕ ܐ ݂ܒ ݁ ܶܕ ݂ܬ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ܟ: ܳ ܰܘ ܰ ܫܡܥ ݁ܬ ܳܩ� ݂ܕ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ ݁ܰ ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ. ܟ ݂ܕ ܩܪ ݂ ܪܚܡ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܟܓ ܰ ܪ�ܐ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܰܩܘ ̱ܗܝ: ܰܠ ܰ ܡܗܝ ̈ܡܢܶܐ ܳܢ ܰܛܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰܳܶ �� ̈ܘ� ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ܽܗܘܢ. ܘ ݂ ܳܦ ܰܪܥ ܶ ܟܕ ܐ ݂ܬ ܰܚ ܰܝܠ ̱ܘ ܘܢܶ ݂ܬܥܰ ܰܫܢ ܶܠ ݁ܒ ݂ ܽܟܘܢ: ݁ ܽܟܠ ݁ ܰܕ ܰ ܡܣ ݁ܒ ܺܪܝܢ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܠܒ.
ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰܪ ܳ �ܘ ݂ܬ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ
ܐ
ܠܡܢ ݁ ܶܕ ܐܫ ݁ܬ ݂ ܶܒܩ ܶܠܗ ܥܰ ܶ ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܰ ܘܠܗ: ܳ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܟ ܺܣܝܘ ܶܠܗ ܚܛ ܰܗ ̈ܘ ̱ܗܝ.
Ps.
I have become a reproach to my neighbors, a dread to those who know me.
Those who see me in the marketplace flee from me.
I have been forgotten like a dead person out of the mind; 1
For I have heard the mocking of many, 3
I am like a lost 2 vessel.
as they took counsel together against me
and plotted so that they might take my life. 4
But I have trusted in you, O Lord.
The times 6 are in your hands;
I thought, 5 ‘You are my God, O Lord.’
save me from my enemies
and from those who pursue me.
Cause your face to shine on your servant;
O Lord, may I not be ashamed,
save me by your grace.
for I have cried out to you.
May the wicked be ashamed;
may they go down to Sheol.
May the lips of the wicked be stopped up,
those who speak falsehood and contempt against the righteous.
‘out of the mind’: lit. ‘from the heart’. 2 ‘lost’ or ‘broken’. 3 P lacks the following words found in MT: ָמגוֹר ִמ ָסּ ִביבterror is all around. 4 ‘my life’: lit. ‘my soul’. 5 ‘thought’ or ‘said’. So also in v. 22. ̈ the times. 6 For MT ִﬠתּ ָֹתיmy times (cf. LXX, οἱ καιροί μου) P has ܙܒܢܐ 1
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܰܘ ܺ ܝܬ ܶܚܣ ݁ ܳܕ ܐ ܰܠ ̈ܫ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܗܘ ݂ ܶ ܳ ܰ ܶ ܠܬܐ �ܝܠܝܢ ݁ܕܝܳ ݂ܕܥܺܝܢ ܺܠܝ: ܘ݂ܕܚ ݂ ܰܘܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܚ ܶܙܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܺܠܝ ݂ܒ ܽܫ ܳ ܢܝ. ܘܩܐ ܳ� ݁ ܺܕܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ܶܡ ̱ ܶ݁ ܺ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ܶܡܢ ܶܠ ݁ ܳܒܐ: ܝܬ ܐ ݂ܝܟ ܡ ݂ ܐܬܛܥ ݂ ܰ ܰ ܺ ܰ ܝܬ ܐ ݂ܝܟ ܳܡܐ ܳܢܐ ܐ ݁ ܺܒܝ ݂ ܳܕ ܐ. ܘܗܘ ݂ ܽ ܶ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܶܫܡܥܶ ݂ܬ ܶܪ ܳܢܝܐ ݂ܕ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ: ܶ ܰ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ܰܡܠ ܰ ݂ܟ ̱ܘ ܥܠܰܝ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ: ܶܘ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ ݁ܕܢܶܣ ݂ ܽܒܘܢ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܶ ܰ݁ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶ ܪ�ܐ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܟܠ ݂ܬ: ܐ ܳܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܥܠܝܟ ܡ ܐܡܪ ݂ܬ ݁ ܰܕ ܳ ܶܘ ܶ ܐܠܗ ̱ܝ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶ ܘ ݂ ܺܒܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܐ ܽܢܘܢ ܰܙ ݂ ̈ܒܢܶܐ: ݁ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ܶܡܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܘܩ ̱ ܶ ܰ ܶ ܘܡܢ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳ ݂ܪܕ ݁ ܺܦܝܢ ܺܠܝ. ܰ ܰ ܐ ܰܢܗܪ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܥܰܠ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܰ ܳ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ݁ܒܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܘܩ ̱ ܳ ܳ ܳ ܶ ܪ�ܐ � ܐ ݂ܒ ܰܗ ݂ܬ ܡ ݁ܰ ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ: ܕܩܪ ݂ ܶ ܽ ܗܬܘܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܢ ݂ܒ ݂ ܶ ܽ ܚܬܘܢ ܰܠ ܽ ܫܝܘܠ. ܘܢ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ܶ ̈ ܳ ܽ ݁ ܰ ܳ̈ ܶ ܘܢܣܬܟ�ܢ ܣ ݂ܦܘ ݂ܬܗܘܢ ܕ�ܘ�: ݁ܰ ܰ ܺ ܰ ܰ݁ܺ ܳ ܽ ܳ ܳ ܽ ܳ ܛܝ ݂ܘܬܐ. ܕܡܡܠܝܢ ܥܠ ܙ ܕܝܩܐ ܫܘܩܪ ܐ ܘܫ
Ps.
Bring me forth from this snare that they have hidden for me, for you are my helper;
to you I have committed my spirit.
You have redeemed me,
You hate 1 those who keep vain idols;
I will exult and be glad in your graciousness,
O Lord God of truth.
but I have put my hope in you, O Lord. for you have seen my affliction; you understand my 2 distress.
You have not delivered me into the hand of my enemies;
Be merciful to me, O Lord,
you have established my feet in an open space. for I am in distress.
My eyes 3 are agitated with anger,
my soul and body 4 as well.
For my life has been consumed with misery and my years with groanings.
My strength has grown weak in poverty; 5
my bones are agitated as a result of all my enemies.
ܰ you hate (cf. LXX, ἐμίσησας). For MT אתי ִ ֵ ָשׂנI hate P has ܣܢܝܬ 2 ‘my’: lit. ‘of my soul’. 3 ‘My eyes’: lit. ‘My eye’. 4 ‘body’: lit. ‘belly’. 5 For MT ַבּ ֲﬠו ֺנִ יby my iniquity P has ܒܡܣܟܢܘܬܐby poverty (cf. LXX, ἐν πτωχείᾳ). The difference is due to confusion with regard to identity of the Hebrew root and vocalization of the Hebrew word. For MT ַבּ ֲﬠו ֺנִ יby my iniquity the Greek and Syriac translators understood ְבּעו ֺנִ יby my poverty. 1
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܶ ܝܢܝ ܶܡܢ ܡ ܺܨܝ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ܳ ݂ܗ ܶܕ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܛܡܪ ̱ܘ ܺܠܝ: ܰܘܐ ݁ܦ ܰܩ ̱ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܢܝ ܡܣܝܥܳ ̱ ܘܠܟ ܰܐ ܶ ܽ ܘܚܝ. ݂ܳ ܛܪ ݂ܬ ܪ ̱ ܳ ܰܘ ݂ܦ ܰܪܩ ݁ܬ ̱ܢܝ ܳ ܳ ܰ ܳ ܪ�ܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ. ܡ ܳ ܳ ܣܢܝ ݁ܬ ܰ�ܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܢ ܺ ܰ ܛܪܝܢ ݁ ܶܕ ̈ܚܠܳ ݂ܬܐ ܣ ܺ� ܳܝܩ ݂ܬܐ: ܶܘ ܳܐܢܐ ݂ ܳܒ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ. ܶ ܰ ܳ ܐ݁ ܽܕܘܨ ܶܘܐܚ ݁ ܶܕ ܐ ݂ܒܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ: ݁ ܰܕ ܰ ܚܙܝ ݁ܬ ݁ܒ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ܟ ̱ܝ ܺܘܝ ݂ ܰܕܥ ݁ܬ ݁ ܽܒ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢ ̇ܗ ݁ܕ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ. ܳ ܰ ܶ ܳ ܘ� ܐܫܠܡ ݁ܬ ̱ܢܝ ݁ ܺܒܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܰ ܺ ݁ ݁ܰ ܰ ܳ ܶ ܚܬܐ � ݂ܓܠܰܝ. ܘܐܩܝܡܬ ܒܪܘ ݂ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕܥܳ ܰܩ ݂ ݀ ܬ ܺܠܝ: ܝܢܝ ݁ܒ ܽ ܬ ܥܰ ܠܚ ݂ ݀ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰ ܰ ܘܓ ܳܙ ܐ ܪ ܕ ̱ ݂ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݂ ܰ ܪܣܝ. ܘܟ ̱ ܽ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܓ ܰܡܪ ̱ܘ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ ݁ܒ ݂ ܰܕ ܽܘ ܳܘܢܐ: ܶ ܳ ܰܘ ̈ܫ ܰܢܝ ݁ܒ ݂ܬܢ̈ ܳܚ ݂ܬܐ: ܳ ܝܠܝ ݁ܒ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܽܢ ݂ܘܬܐ: ܶܘ ݂ܐܬ ݁ܟ ܰܪܗ ܰܚ ̱ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܰܠܚ ̱ܘ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ.
Ps.
What advantage is there in my blood, 1
that I should go down to destruction? The dust does not give you thanks;
it does not declare your faithfulness.
Listen, O God, and have mercy on me;
You have turned my sorrows to joy;
Therefore I will sing praise to you and not be silent;
O Lord, be my helper.
you have loosened my sackcloth and clothed me with joy. O Lord my God, I will give you thanks forever.
Psalm
Concerning the supplication of the people and their return from Babylon.
In you, O Lord, I have put my hope; may I never be ashamed.
In your righteousness deliver me.
Incline your ear to me and quickly answer me. Be my helper, O God, and my refuge. Save me!
For you are my strength and my refuge;
for your name’s sake, O Lord, comfort me. 2
‘blood’ or ‘death’. 2 For MT וּתנַ ֲה ֵלנִ י ְ ַתּנְ ֵחנִ יlead me and guide me (cf. LXX, ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με) P has ܒܝܐܝܢܝcomfort me. There are two main differences between the readings. First, the second verb is absent from P, either because the translator overlooked it or more likely because it was not present in his Hebrew Vorlage. Second, for the first of the two verbs P seems to understand ְתּנַ ֲח ֵמנִ יcomfort me rather than MT ַתּנְ ֵחנִ י guide me. Given the similarity of the two words in a consonantal text, this difference may be due to an error of the eye on the part of the Syriac translator. 1
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܳ ܺ ܡܝ ܳܡ ܳܢܐ ܝܽ ݂ܘܬ ܪ ܳܢܐ ܐ ݂ ܝܬ ݁ܒ ݂ ܶܕ ̱ ܳ ݁ ܶܕ ܽܐܚ ݂ܘܬ ܰܠܚ ݂ ܳܒ�: ܳ � ܰܡܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܳ ܰܶ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܘ� ܡܚܘܐ ܗ ܰ ܰ ܫܡܥ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܘ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ: ܪ�ܐ ܺ ܳܡ ܳ ܗܘܝ ܺܠܝ ܳ� ݂ ܽܕ ܳܘܪ ܐ. ܰ ܳ ܠܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ: ݁ ܰܕ ܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ݁ܬ ܰܡ�ܩ ݂ ܳܕ ݂ܬ ̱ܝ ܳ ܳ ܰ ܩܝ ܰܘ ݂ܐܟ ݁ ܶܒܢ ݁ܬ ̱ܢܝ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ. ܫܪܝ ݁ܬ ܰܣ ̱ ܶ ܽ ܳ ܶ ܽ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐ ܰܙܡܪ ܳܠ ݂ܟ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܘ� ܐܫ ݁ܬܘܩ: ܰ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ �ܥܳܠܰܡ ܐܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ. ܡ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
�.
ܰ ݁ܰ ܶ ݁ ܶ ܬܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ܘ ݂ ܽܦ ܳ ܥܠ ܬ ݂ܟܫ ݂ܦ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ ܶܒܠ
ܐ
ܒ
ܓ
݁ ܳܒ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܳ ܶ � ܐ ݂ܒ ܰܗ ݂ܬ �ܥܳܠܰܡ: ܳ ܶ ܰ ܝܢܝ. ܰܘ ݂ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ ܰܦܠܛ ̱ ܺ ܨܠܝ ܳ ܥܓܠ ܺ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܶܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܟ ܘ ݂ ܰܒ ݂ܰ ܝܢܝ: ܥܢ ̱ ܰ ܳ ܺ ܝܬ ݁ ܰܓ ܳ ܘܣܐ ܗܘܝ ܺܠܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܡܥܰ ݁ܕܪ ܳܢܐ ܘ ݂ ܶܒ ݂ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ. ܘܩ ̱ ܰ ܽ ܘܣܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ: ܘܫܢܝ ܘ ݂ ܶܒ ݂ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܽܥ ̱ ܰ ܶܡ ܽܛܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܝܢܝ. ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ܰܝܐ ̱
Ps.
Psalm A thanksgiving of Hezekiah for his salvation.
I will exalt you, O Lord,
for you have lifted me up.
You have not made my enemies rejoice over me.
O Lord my God, I have petitioned you;
You have brought me 1 up from Sheol;
Sing to the Lord, his chosen ones;
For there is rebuke in his anger,
you have healed me.
you have kept me alive from those going down to the pit. give thanks at the remembrance of his holiness. and life in his delight. 2
Weeping may remain for the evening,
but joy returns 3 in the morning.
I thought 4 in my calmness
O God, by your desire you have established strength on my glory; 5
I called out to you, O Lord;
that I would never totter.
you turned your face away, and I was agitated. I petitioned you, my Lord.
‘me’: lit. ‘my soul’. ‘delight’ or ‘desire’. 3 The word returns is not present in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 4 The verb ܐܡܪto say sometimes has the idea of what is said to oneself (i.e., what is thought in the mind rather than what is audibly expressed). 5 For MT ְל ַה ְר ִריmy mountain P has ܫܘܒܚܝmy glory (cf. LXX, τῷ κάλλει μου). The difference is due to graphic confusion of rīsh and dālath. For MT ְל ַה ְר ִריmy mountain the Greek and Syriac translators understood ְל ַה ָד ִריmy glory. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܠ.
݁ ܰ ݁ܺ ܶ ܩܝܐ ܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܦܝ ݁ ܽܦ ܳ ܝܬܗ ݁ܕ ܶܚ ܰܙ ܳ ܘܪܩܢܶܗ ܬܘܕ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܶܐ ܰܪܡ ܳ ܪܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ݂ ܰܕ ܐ ܺܪܝܡ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܳ ܘ� ܰܚ ݁ ܺܕܝ ݁ܬ ݁ ܺܒܝ ܰܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ. ܳ ܳ ܰ ܝܬ ܶܡ ܳܢ ݂ܟ ܡ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ݁ܒܥܺ ݂ ܰ ܺ ݁ܳ ܝܬ ̱ܢܝ. ܘܐܣ ܰܘ ܶ ܫܝܘܠ ܰ ܐܣܩ ݁ܬ ܶܡܢ ܽ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܰ ܺ ݁ܳ ܰ ܘܐܚ ܝܬ ̱ܢܝ ܶܡܢ ܳܢ ̈ܚ ݁ܬܝ ݁ ܽܓܘ ݁ ܳܒܐ. ܰܙܡܪ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܓ ݂ ܰܒ ̈ܘ ̱ܗܝ: ܰܘܐܘ݁ ܰܕܘ � ݂ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܳܢܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ. ܶ ܽ ܳ ܳ ܽ ܘܓ ܶܙܗ ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܟܐ ݂ܬܐ ݂ܒܪ ݂ ܰ ܶ ܘܚ ̈ܝܐ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ�ܢܶܗ: ܳ ݁ܒ ܰܪ ܳ ܡܫܐ ݂ܬ ݂ ܽܒ ݂ܘܬ ݁ܒ ݂ ܳܟ ݂ܬܐ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ. ܶܐ ܳܢܐ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ݁ܒ ܰܫ ܽ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ ܳ ܶ ݁ܕ� ܐ ܽܙܘܥ �ܥܳܠܰܡ. ܳ ܰ ܰ ܚܝ ܰܚܝ�: ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢ ݂ܟ ܐ ܺܩܝܡ ݁ܬ ܥܰܠ ܽܫܘ ݂ܒ ̱ ܰ ܰܘܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ݁ܬ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܳܘܙܥ ܶ ݂ܬ. ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܩܪ ݂ ܶ ܝܬ. ܘܡ ܳܢ ݂ܟ ܳܡܪ ̱ܝ ݁ܒܥܺ ݂
Ps.
The voice of the Lord is over the waters; the glorious God thunders forth. The Lord is over many waters.
The voice of the Lord is strong;
The voice of the Lord is that which breaks down the cedars;
He makes them skip like calves;
The voice of the Lord
The voice of the Lord
the voice of the Lord is glorious.
the Lord breaks the cedars of Lebanon. Lebanon and Sanir 1 like young bulls. 2 is that which divides the flame of fire. is that which makes the desert tremble;
the Lord makes the desert of Kadesh tremble.
The voice of the Lord
is that which makes the hinds tremble and uproots the forests;
in his temple everyone utters praise.
The Lord has turned back 3 the flood;
The Lord will give strength to his people;
the Lord sits as king forever.
the Lord will bless his people with peace.
For MT שׂ ְריֹןִ Sirion P has ܣܢܝܪ- Sanir. The Syriac term has undergone metathesis of rīsh and nūn. Sirion is a Sidonian name for Mount Hermon. See BDB, 976; HALOT, 1357. 2 ‘young bulls’: lit. ‘sons of wild bulls’. 3 For MT שׁב ָ ָ יhe sits P has ܐܗܦܟhe has turned back. The difference is due to confusion with regard to the Hebrew root. For MT יָ ַשׁבhe sits (Qal Perfect 3ms )ישׁבthe Syriac translator understood יָ ִשׁיבhe caused to return (Hiphil Preterite 3ms )שׁוב. 1
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܳ ܳܩܠܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ܰܡ ̈ܝܐ: ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ ܡܫ ݁ܒ ܳܚܐ ܪܥܶܡ: ܶ ܳ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ܰܡ ̈ܝܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ. ܳ ܳܩܠܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܚܝ� ܳ ܘܩܠܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ. ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ܡܚ ݁ܬ ݂ܦ ܐ� ܶܙ ܐ: ܩܠܗ ܕܡܪ�ܐ ݂ܕ ܳ ܰ ܘܬ ݂ ܰܒܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܐ� ܶܙ ܐ ݂ܕ ܶܠ ݂ܒ ܳܢܢ. ݂ ܰ ܶ ܶܽ ܰ ܶ ̈ ܶ ܪܩ ݂ܕ ܐܢܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܥ ݂ܓ�: ܠܣ ܺܢܝܪ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ܒ ܰܢ̈ܝ ܰܪ ܳ ܠ ݂ܶܒ ܳܢܢ ܰܘ ܳ ܝܡܐ. ܳܩܠܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܶ ܳ ܝܬܐ ܕ ܽܢ ܳ ܘܪ ܐ. ݂ܕ ݂ ܳܦ ܶܣܩ ܫ �ܗ ݂ ܺܒ ݂ ݂ ܳܩܠܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ
݂ ܰܕ ܺ ܡܙܝܥ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ: ܰܘ ܺ ܡܙܝܥ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܪ ܐ ݂ ܰܕܩ ݁ ܶܕܫ. ܳܩܠܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܺ ܰ ܳ ܡܙܝܥ ܐܝ ̈ܠ ܳ ݂ܬܐ ݂ܕ ܶ ܰܘܡܥܰ ܰܩܪ ܥܳ ݂ ̈ܒܐ: ܳ ܶ ܰܘ ݂ܒ ܰܗܝ ݁ܟܠܗ ݁ ܽܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܐ ܰܡܪ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ. ܳ ܰ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳܡ ܽܡܘ� ܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ: ܺ ܶ ܬ ݂ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ �ܥܳܠܰܡ. ܝ݂ ܳ ܳ ܳ ܶ ܪ�ܐ ܢܶ ݁ܬܠ ܰܚܝ� �ܥܰ ܶܡܗ: ܡ ܪ�ܐ ܢ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ �ܥܰ ܶܡܗ ݁ ܰܒ ܳ ܳ ܘܡ ܳ ܫ� ܳܡܐ.
Ps.
The Lord is my helper and the one who assists me; he is the one on whom my heart has trusted and my flesh 1 has flourished.
With a hymn I will give thanks to him.
The Lord is the strength of his people; 2
Save your people and bless your inheritance;
the helper who saves 3 his anointed.
nourish them and lead them forever.
Psalm
He teaches that after Hezekiah was delivered from the Assyrians, it was appropriate for him that he invite the people to bring sacrifices to God.
Bring to the Lord young rams; 4
Bring to the Lord the honor due to his name;
bring to the Lord praise and honor.
worship the Lord in his holy court. 5
‘my flesh’ or ‘I’. The term flesh in the Old Testament often depicts human beings in their weakness and frailty. 2 For MT ֹז־למוֹ ָ עtheir strength P has ܚܝ� ܗܘ ܕܥܡܗthe strength of his people (cf. LXX, κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ). The difference is due to confusion with regard to orthography. For MT ֹז־למוֹ ָ עtheir strength the Greek and Syriac translators understood ֹז־ל ַﬠמּוֹ ְ עthe strength of his people. 3 ‘the helper who saves’: lit. ‘the helper of the salvation’. 4 ‘young rams’: lit. ‘sons of rams’. For MT ְבּנֵ י ֵא ִליםsons of gods P has ܒܢ̈ܝ ܕܟܪܐsons of rams. The difference is due to the orthographic similarity of the two words in Hebrew. For MT ֵא ִליםgods the Syriac translator has understood ֵא ִיליםrams. LXX has a conflate reading here: ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ, υἱοὶ θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν. 5 For MT ְבּ ַה ְד ַרת־ק ֶֹדשׁin the beauty of holiness P has ܒܕܪܬܐ ܕܩܘܕܫܗin the court of his holiness (cf. LXX, ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ). The difference is due to graphic confusion of hē and ḥēth. For MT ְבּ ַה ְד ַרתin the beauty of the Greek and Syriac translators understood ְבּ ַח ְד ַרתin the court of. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܐ
ܒ
ܪ�ܐ ܳ� ݂ ܽܕܘܪ ̱ܝ ܰܘ ܰ ܳܡ ܳ ܢܝ: ܡܣܝܥܳ ̱ ܶ ݁ ܰܕܥܠܰܘ ̱ܗܝ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ܶܟܠ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܰܘ ܰ ܫܘܚ ݁ ܶܒܣܪ ̱ܝ: ܳ ܰ ܶ ܰܘ ݂ܒ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬܐ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܶܠܗ. ܰ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܚܝ� ̱ܗܘ ݁ܕܥܰ ܶܡܗ: ܡܣ ܳ ܝ� ܳܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܰܘ ܰ ܘܪܩ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ܺ ܡܫ ܶ ܝܚܗ. ܳ ܽ ܳ �ܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ݂ܟ: ݁ܦ ܽܪܘܩ �ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ܘ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܶ ܶ ܪܥܺܝ ܐ ܽܢܘܢ ܘ݂ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܐ ܽܢܘܢ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠܰܡ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܛ.
ܳܽ ܶ ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ܳ ܰ ܬܪ ݁ ܰ ܐܓ ܺܗܝ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ ܶܡܢ ܐ ݂ܬܘ ܳ��ܶܐ ݂ܦܐܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ݁ ܰܕ ܰܢܙ ܶܡܢ ܕ ܡܠ ݂ܦ ܕܡܢ ܒ ݂ ݂ ܰ ݁ܳ ܰ ܬܝܽܘ ݂ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐ ܰ� ܳܠܗܐܳ ܳ �ܥܡܐ ܠܡܝ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰ ܪ�ܐ ݂ܒܢ̈ܝ ݁ ܶܕ ݂ܟ ܶ� ܐ: ܐܝ ݁ܬܘ ܠܡ ܰ ݁ܰ ܪ�ܐ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܺܘ ܳ ܬܘ ܳ ܠܡ ܳ ܐܝܩ ܳܪ ܐ. ܐܝ ܰ ݁ܰ ܪ�ܐ ܺܐ ܳܝܩ ܳܪ ܐ ܰܠ ܶ ܬܘ ܳ ܠܡ ܳ ܫܡܗ: ܐܝ ܳ ܣܓ ݂ܘܕ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ݂ ܳܕܪ ݁ܬܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ. ݂ܽ
Ps.
Psalm Spoken by David in the person of Hezekiah.
To you, O Lord, I cried out.
My God, do not be silent with me, lest if you are silent with me
I be delivered up with those who go down to the pit.
Hear the voice of my petition when I cry out to you,
Do not count me 1 with the wicked
when I lift my hands to your holy temple. and with the workers of iniquity, 2
who speak peace with their companions but evil is in their heart.
Repay them according to their deeds
For they have not carefully considered the deeds of the Lord
and according to their evil. 3
and the work of his hands. He will pull them down;
he will not build them up.
Blessed is the Lord,
who has heard the cry of my petition.
For MT ל־תּ ְמ ְשׁ ֵכנִ י ִ ַאdo not drag me away (cf. LXX, μὴ συνελκύσῃς) P has � ܬܡܢܝܢܝdo not count me. 2 LXX has a plus here: μὴ συναπολέσῃς με do not destroy me. 3 In v. 4 P lacks the following words found in MT: מוּלם ָ ְיהם ֵתּן ָל ֶהם ָה ֵשׁב גּ ֶ ְכּ ַמ ֲﬠ ֵשׂה יְ ֵד ָל ֶ ֽהםgive to them according to the work of their hands; return a recompense to them (cf. LXX, 1
κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς, ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς).
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܚ.
ܪܨܘ ݁ܦ ܶܚ ܰܙ ܳ ܰܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܩܝܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܪ�ܐ ܺ ܳܠ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܝܬ ܩܪ ݂ ܰ ܳ ܶ ܽ ܢܝ: ܐ ܳܠܗ ̱ܝ � ݂ܬܫ ݁ܬܘܩ ܶܡ ̱ ݁ܰ ܳ ܶ ܽ ܢܝ ܕ ܠܡܐ ݂ܬܫ ݁ܬܘܩ ܶܡ ̱ ܰ ܶܘܐܫ ݁ܬ ܶܠܡ ܥܰܡ ܳܢ ̈ܚ ݁ܬܝ ݁ ܽܓܘ ݁ ܳܒܐ. ܰ ܳ ܳ ܳ ܽ ݁ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ: ܫܡܥ ܩ� ݂ܕ ݂ܒܥ ݂ܘܬ ̱ܝ ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܓܥܐ ݂ܰ ܘܟ ݂ܕ ܰܐ ܺܪܝܡ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܰ �ܗܝ ݁ܟܠܳ ݂ܟ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ܳ ܶ ܝܢܝ ܥܰܡ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ � ݂ܬܡܢܶ ̱ ܳ ܘܥܰܡ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�: ܡܡܠ ܺܝܢ ܳ ݁ ܰܕ ܰ ܫ� ܳܡܐ ܥܰܡ ܰܚ ݂ܒ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܳ ܶ ܘ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ݂ܒܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ. ܶ ܰ ݁ܦ ܽܪܘܥ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ܝ̈ ܽܗܘܢ ܐܝܟ ݁ ܺܒ ܽ ܝܫ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ. ܰܘ ݂ ܶ ܽ ݁ ܳ ܶ ݁ܰ ܬ ݁ ܰܟܠ ̱ܘ ݁ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܡܛܠ ܕ� ܐܣ ܺ ܘ ݂ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ: ܶ ܢܶ ܽ ܣܚܘ ݂ܦ ܐ ܽܢܘܢ ܶ ܳ ܘ� ܢܶ ݂ܒܢܶܐ ܐ ܽܢܘܢ. ݁ܒ ܺܪ ݂ܝܟ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܫܡܥ ܳܩ� ݂ܕ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ.
Ps.
My heart speaks to you;
O Lord, do not turn your face away from me;
my face seeks your face.
do not afflict your servant in anger. You have been my helper, O Lord. Do not cast me away;
do not abandon me, my God and my savior.
For my father and my mother have abandoned me;
Teach me your way, O Lord.
Do not deliver me over to my enemies,
but the Lord has taken me in.
Guide me in your upright paths.
for false witnesses have arisen against me. They have spoken iniquity.
But I believe that I will see the good things of the Lord
Hope in the Lord, and may your heart be strengthened.
in the land of the living. Hope in the Lord.
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܳ ܳܠ ݂ܟ ܐ ܰܡܪ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܰܰ ܰ ܘ ݂ ܳܒ�̈ ܳܝܢ ܐ ݁ ̈ܦܝ � ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ. ܳ ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ܢܝ: ܡ ܪ�ܐ � ݂ܬܗ ݁ܦ ݂ܟ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡ ̱ ܽ ܳܘ� ݂ ܰܬܐ ܺ ܘܓ ܳܙ ܐ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ: �ܨܝܘ ̱ܗܝ ݁ܒܪ ݂ ܳ� ݂ ܽܕܘܪ ̱ܝ ܰ ܗܘܝ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳ ܶ ܝܢܝ � ݂ܬܫ ݁ ܶܕ ̱ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ ܳ ܘܩܝ. ܢܝ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܘ ݂ܦ ܽܪ ̱ ܘ� ݂ܬܫܒܩ ̱ ܽ ܘܢܝ ܐܡܝ ܰܫ ݂ܒ ܽܩ ̱ ܶܡܛܠ ݁ ܳܕ ܐ ݂ܒ ̱ܝ ܶܘ ̱ ܰ ܳ ܘܡ ܳ ܢܝ. ܪ�ܐ ܰܚܡܠ ̱ ܰ ܪ�ܐ ܽܐ ܳ ܝܢܝ ܳܡ ܳ ܘܪܚ ݂ܟ: ܐ ܶܠ ݂ ܰܦ ̱ ܺ ܝܢܝ ݁ ܰܒܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠܰܝ ݁ܟ ݁ܬ �ܝܨܶ ܐ. ܘ݂ ܰܕ ݁ ܰܒ ܰܪ ̱ ܳ ܰ ܝܢܝ ܰܠ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܘ� ݂ܬܫ� ܰܡ ̱ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܩܡ ̱ܘ ܥܠܰܝ ܳܣ ̈ܗ݁ ܶܕ ܐ ݂ܕ ܽܫ ܳ ܘܩܪ ܐ ܳ ܰ ܶ ܘܡܠܠ ̱ܘ ܥܰܘ�. ܶ ܳ ܶ ܰ ܶ ݁ ܶ ܶ ܳ ܳ̈ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܐܢܐ ݂ܕܝܢ ܗܝܡܢ ݂ܬ ܕ ܐܚܙ ܐ ݂ܒܛ ݂ܒ ݂ ܶ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ݂ܕ ܰܚ ̈ܝܐ. ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܘܢܶ ݂ܬ ܰܚ ܰܝܠ ܶܠ ݁ܒ ݂ ܽܟܘܢ: ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
Ps.
When the wicked drew near to me to devour my flesh,
my enemies and my adversaries
together were overthrown and fell.
If an army were to encamp against me, my heart does not fear.
If war were to arise against me, in this I will trust.
One thing I have asked of the Lord, and I seek after it:
that I may dwell in the sanctuary 1 of the Lord
all the days of my life,
and that I may see the kindness 2 of the Lord and attend to 3 his temple.
For he will hide me under his protection on the evil day; he will hide me in the shadow of his tabernacle and lift me up on a rock.
From this time my head will be lifted up
over my enemies who have surrounded me.
I will offer 4 in his tabernacle sacrifices of praise;
I will offer praise and sing to the Lord.
Hear my voice, O Lord, when I call out to you; be merciful to me and answer me.
‘sanctuary’ or ‘house’. ‘kindness’ or ‘sweetness’. 3 ‘attend to’ or ‘care for’. 4 ‘offer’: lit. ‘sacrifice’. 1 2
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
݁ ܰܟ ݂ܕ ܶ ܩܪ ݂ܒ ̱ܘ ܺܠܝ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ ܶ ܠܡ ݂ ܰܐܟܠ ݁ ܶܒܣܪ ̱ܝ: ܰ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܘ ܳܣܢ̈ܐܝ: ܰ ܶ ܰ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ܐܣ ݁ܬ ܰܚ ݂ܦ ̱ܘ ܰܘܢ ݂ ܰܦܠ ̱ܘ. ܶ ݁ܶ ܶ ܰ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ܐܢ ܬܫܪ ܐ ܥܠܝ ܡܫܪ ݂ ܳ � ݂ ܳܕ ܶܚܠ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܶܘܐܢ ܽܢܩܘܡ ܥܠܰܝ ܳ ܩܪ ݂ ܳܒܐ
݂ܒ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳܢܐ. ݁ ܰܕܚ ݂ ܳܕ ܐ ܶܫ ܶ ܐܠ ݂ܬ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܘ� ̇ܗ ܽܗܘ ݂ ܳܒܥܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ: ݁ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܕ ܐܥܡܪ ܒ ݂ܒܝ ܳ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ: ܐܚܙ ܐ ݂ܒ ݂ ܰܒ ܺܣ ܽ ܶܘ ܶ ܝܡ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶ ܶܘܐ ݂ܦ ܽܩܘ݂ܕ ܰܗܝ ݁ܟܠܗ. ܶ ܽ ݁ܰ ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܬ ܶܪܗ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܘܡܐ ݂ ܺܒ ܳ ܝܫܐ: ܝܢܝ ܒܣ ܡܛܠ ܕܢܛܫ ̱ ܶ ܳ ܰ ܝܢܝ ݁ܒܛ ܳ�� ݂ܕ ܰܡܫ ݁ܟܢܶܗ ܰܘܢܛ ܶܫ ̱ ܘܥܰܠ ܽܫܘܥܳܐ ܺܢܪ ܰ ܢܝ. ܝܡ ̱ ܺ ܺ ܝܫܝ ܶܡܢ ܳܗ ܳܫܐ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܪܝܡ ܪ ̱ ܽ ܘܢܝ: ܥܰܠ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܕ ܰܚ ݂ܕܪ ̱ ܶ ܐ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܚ ݁ܒ ܰܡܫ ݁ܟܢܶܗ ݁ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐ ݂ܕ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ: ܶܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܶܘ ܰܐܙ ܰܡܪ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ܳ ܰ ܺ ܳ ܰ ܫܡܥ ܳܡ ܳ ܝܬ ݂ܟ: ܠܝ ܡܐ ݂ܕܩܪ ݂ ܪ�ܐ ܳܩ ̱ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܰܘ ܺ ܝܢܝ. ܥܢ ̱
Ps.
so that I might proclaim the sound of your praise
O Lord, I have loved the ministry of your sanctuary, 1
May you not destroy me with the sinners,
Deceit is in their hand;
But I have walked in my integrity;
My foot stands in uprightness;
and recount all your wonders.
the place of the habitation of your glory. nor my life with bloodthirsty men. 2 their right hand is full of bribes. save me and have mercy on me. in the assembly I will bless the Lord.
Psalm
A thanksgiving of Hezekiah after the death of the Assyrians.
The Lord is my light and my salvation; of whom shall I be afraid?
The Lord is the strength of my life; from whom do I tremble?
‘sanctuary’ or ‘house’. 2 ‘bloodthirsty men’: lit. ‘men of blood’. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܶ ݁ ܰܕ ܰ ܐܫܡܥ ܳܩܠܗ ݁ܕ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚ ݂ܟ: ܶ ݁ܰ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ �ܗܝܢ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ. ܘܐܫܬܥܐ ݂ܟ ܳ ܳ ܶ ܶ ݁ܶ ܶ ܶ ܳ ܫܡܫ ݁ܬܗ ݁ܕ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܟ: ܡܪ�ܐ ܪܚܡ ݂ܬ ܬ ܰܘ ݂ܐܬ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܰܡܫܪܝܶܗ ݁ܕ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚ ݂ܟ. ܳ ܰ ܳܶ ܝܢܝ ܥܰܡ ܰܚܛ ̈ܝܐ: � ݂ܬܘ ݁ ܶܒ ݁ ܰܕ ̱ ܘܥܰܡ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܶ� ܐ ݂ ܰܕ݂ܕ ܳܡܐ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ. ܳ ݁ܕ ݂ ܺܒܐܝ ݂ܕ ܽܗܘܢ ܢܶ ݂ܟ� ܘܝܰ ܺܡ ܽ ܝܢܗܘܢ ܰܡ ܳ �ܝܐ ܽܫܘܚ ݁ ܳܕ ܐ. ܶܳ ܶ ݁ ܰ ܬ ܺܡ ܽ ܝܡ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܗܠ ݁ ܶܟ ݂ܬ: ܐܢܐ ݂ܕܝܢ ܒ ݂ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ܘ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ. ܘܩ ̱ ܳ ܶ ܠܝ ܳܩ ܰܡ ݂ ݀ ܬ ݁ ܰܒ ݂ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ: ܪ ݂ܓ ̱ ܰܘ ݂ܒܥܺ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ܶܐ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܙ .
ܽ ݁ ܰ ݁ܺ ܶ ܰ ܝܬܗ ݁ܕ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ܬܪ ܰܡܘ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݁ ܳܕ ܐ ݂ܬܘ ܳ��ܶܐ ܬܘܕ ݂
ܐ
ܪ�ܐ ܽܢܘܗܪ ̱ܝ ܘ ݂ ܽܦ ܳ ܳܡ ܳ ܢܝ ܘܪܩ ̱ ܶ ܶܡܢ ܰܡܢ ݂ܐܕ ܰܚܠ: ܪ�ܐ ܽܥ ܳ ܳܡ ܳ ܘܫܢܐ ݂ܕ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ ܰ ܶܡܢ ܰܡ ܽܢܘ ܳܙ ܐܥ ܐ̱ ܳܢܐ.
Ps.
Perfect and righteous people have accompanied me, 1
God has saved Israel
for I have hoped in you. from all its oppressors.
Psalm
Concerning the confident request of the virtuous who were among the people who were in Babylon.
Judge me, O Lord,
for I have walked in my integrity. I have put my hope in the Lord; I will not stumble.
Examine me, O Lord, and test me;
For your mercies are before my eyes;
I have not sat with evil men;
I hate the assembly of evil men;
I have sincerely washed my hands;
Search my mind 2 and my heart.
I have walked in faith. 3
I have not entered with fools. I have not sat with the wicked. I have moved about your altar, O Lord,
1
P lacks the following words found in MT: ל־אבוֹשׁ ֵ ַאmay I not be ashamed (cf. LXX,
μὴ καταισχυνθείην).
‘mind’: lit. ‘kidneys’. 3 ‘in faith’ or ‘faithfully’. For MT � ַבּ ֲא ִמ ֶתּin your truth (cf. LXX, ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου) P has ܒܗܝܡܢܘܬܐin faith. 2
ܟܐ
ܟܒ
ܰ ܺ ݁ܬ ܺܡ ̈ܝ ܶܡܐ ܰܘ ݂ܬ �ܝܨܶ ܐ ܶܢܩ ݂ܦ ̱ܘ ܺܠܝ ܽ ܝܬ. ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܠ ݂ܟ ܰܣ ݁ ܺܟ ݂ ݁ ܰ ܰ ܳ ܳ ܺ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܦܪܩ ܐܠܗܐ � ܶ ݁ܽ ܽ ܳ �ܗܘܢ ܐ ܽ� ̈ܘ ܰܨܘ ̱ܗܝ. ܡܢ ܟ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܘ.
ܰ ݁ܳ ܽ ܳ ܡܝ ݁ܬ ܶ� ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݁ ܰܦ ܶܪ ̱ܗ ܺܣ ܰܝܐ ݂ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܰ ܗܘܘ ݁ܒܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܥܠ ܒܥ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
݁ ܽܕܘܢ ܺܠܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܽ ܰ ܝܡ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܗ ݂ ܶ ܬ ܺܡ ܽ ܠܟ ݂ܬ: ܶܡܛܠ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ݂ܒ ݂ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܳ ܶ � ܐ ܽܙܘܥ. ܰ ܝܢܝ ܳܡ ܳ ܢܝ: ܪ�ܐ ܰܘܢ ܳܣ ̱ ݁ܒ ܽܚܘܪ ̱ �ܝ ݂ܬ ̱ܝ ܶ ܰܘ ݂ܒ ܺܩܝ ݂ ܽܟ ̈ܘ ܳ ܘܠ ݁ܒ ̱ܝ. ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܰ� ̈� ܰܢܝ: ܰ ܶ ݁ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܠܟ ݂ܬ ܒܗ ܗ ݂ ܳ ܘ� ܝ ܶ ݂ܬ ݁ ܶܒ ݂ܬ ܥܰܡ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܰܳ ܳ ܶ ܘܥܰܡ ܳܫܛ ̈ܝܐ � ܥܶܠ ݂ܬ. ܳ ܺ ܝܬ ݁ܟ ܽܢܘܫ ݁ܬܐ ݂ܕ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܣܢ ݂ ܳ ܘܥܰܡ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ � ܝ ܶ ݂ܬ ݁ ܶܒ ݂ܬ. ܰ ܺ ܶ ݁ܰ ܳ ܺ ܺ ܝܬ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ: ܝܓ ݂ܬ ܕ ݂ܟܝܐ ݂ ܐܫ ݂ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܟܪ ݁ ܶܟ ݂ܬ ܰ ܠܡ ݂ܕ ݁ܒ ܳܚ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ.
Ps.
All the ways of the Lord are gracious and true, 1
Because of your name, O Lord,
Who is the man who fears the Lord?
He 2 will dwell at ease; 3
The mind of the Lord 5 is on those who fear him;
My eyes are always toward the Lord,
Turn to me and have mercy on me,
The griefs of my heart are many;
See my subjection and my trouble;
See how many are my enemies;
Preserve me 6 and deliver me,
for those who keep his covenant and his testimony. pardon me of my iniquity, which is great. He will teach him the way that he has chosen.
his descendants 4 will inherit the land.
he has made known to them his covenant.
for he brings forth my feet from the snare. for I am solitary and needy.
bring me forth from my griefs. forgive me all my sin.
they hate me with an evil hatred. for I have put my hope in you.
‘gracious and true’: lit. ‘graciousness and truth’. 2 ‘He’: lit. ‘his soul’. 3 ‘at ease’: lit. ‘in goodness’. 4 ‘descendants’: lit. ‘seed’. 5 For MT סוֹד יְ הוָ הthe secret of the Lord P has ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܪܝܐthe mind of the Lord. 6 ‘me’: lit. ‘my soul’. 1
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
݁ܽ ܶ ܽ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܪ�ܐ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܐ ܘ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ: ܟ�ܗܝܢ ܐܘ�ܚ ݂ܬܗ ܕܡ ܶ ܰ�ܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܢ ܺ ܩܝ ܶܡܗ ܳ ܛܪܝܢ ܳ ܘܣܗ ݁ ܽܕ ݂ܘܬܗ. ܶܡ ܽܛܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܘܠܝ ݁ܕ ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ. ܢܝ ܶܡܢ ܥܰ ̱ ܰܚ ܳܣ ̱
ܰܡ ܽܢܘ ݂ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ ݂ܕ ܳܕ ܶܚܠ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܘ ܰܢ� ݂ ܺܦܝܘ ̱ܗܝ ܽܐ ܳ ܘܪܚܐ ݂ ܰܕ ݂ܓ ݂ ܳܒܐ. ܰ ܳ ܘ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ ݁ܬ ݂ ܽܒ ݂ܘܬ ݁ܒܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܐ: ܰ ܰܘܙܪܥܶܗ ܺܢ ܰܐܪ ݂ܬ ܐܪܥܳܐ. ݁ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥܰܠ ݁ ܳܕ ̈ܚܠܰܘ ̱ܗܝ: ܬܪܥ ݂ ܶ ܰ ܰܘ ܳ ܩܝ ܶܡܗ ܐܘ ݁ ܰܕܥ ܐ ܽܢܘܢ. ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ ܳ �ܘ ݂ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܽ ܺ ܳ ܶ ܡܨܝ ݁ܕ ݁ܬܐ � ݂ܓܠܰܝ. ܶܡܛܠ ݁ܕ ܽܗܘ ܰܡ ݁ ܶܦܩ ܶܡܢ ܶ ܐ ݂ܬ ݁ ܰܦܢ ܥܠܰܝ ܘ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܺܕ ܺ ܝܚܝ ݂ ܳܕ ܳ�ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܘ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ. ܳ ܳ̈ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ݂ܺ̈ ܣܓܝ ̱ܝ: ܥܩ ݂ ܶ ܳ ܰܶ ܝܢܝ. ܘܡܢ ܥܳ ̈ܩ ݂ܬ ̱ܝ ܐ ݁ܦ ܰܩ ̱ ܺ ܠܝ ܚܙܝ ܽܫܘܥ ݁ ܳܒ ݂ܕ ̱ܝ ܘܥܰܡ ̱ ܺ ܝܬ ̱ܝ. ܰܘܫ ݂ ܽܒܘܩ ܺܠܝ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܚܛ ݂ ܰ ܺ ܰ ܣܓܝܘ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܘܚܙܝ ݂ܕ ܺ ݂ ܶ ܶ ܳ ܰ ܳ ܰܽ ܘܢܝ. ܘܣܢ ݂ܐܬܐ ݂ܕܥܘ� ܣܢܐ ̱ ܰ ܛܪ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܘ ݂ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ܟ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ.
Ps.
Psalm
He prophesies concerning the entreaty of the people who were in Babylon.
To you, O Lord, I have lifted up my soul. My God, I have placed my hope in you. May I not be ashamed;
may my enemies not boast over me.
May none of those who hope in you be ashamed;
Show me your ways, O Lord;
Lead me in your truth and teach me,
may the wicked be ashamed in their vanity. make known to me your paths.
for you are my God and my savior. I have waited for you daily.
Remember, O Lord, your mercies,
Do not remember against me the follies of my youth;
which are forever, and your kindnesses.
but according to the multitude of your mercies remember me, because of your grace, O God.
The Lord is good and just;
He leads the lowly in judgment;
because of this he directs sinners in the way. he teaches the poor his way.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܗ.
ܰ ܳ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ݁ܬ ݂ܟ ܶܫ ݂ܦ ݁ܬܐ ݂ܕܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܪ�ܐ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܰܐ ܺܪ ܶ ܳ �ܘ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܝܡ ݂ܬ. ܰ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ݁ ܳܒ ݂ܟ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܳ ܶ � ܐ ݂ܒ ܰܗ ݂ܬ: ܳ ܰ � ܢܶܫ ݁ܬ ݂ܒܗ ܽܪܘܢ ܥܠܰܝ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ. ܽ ܳ ܳܘܐ ݂ܦ ݁ ܽܟܠ ݁ ܰܕ ܰ ܡܣ ݁ܒ ܺܪܝܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ � ܢܶ ݂ܒܗ ݂ܬܘܢ: ܢܶ ݂ܒܗ ݂ ܽܬܘܢ ܰ� ܳ ̈ܘ ܶ� ݂ ܰܒ ܺ ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ. ܽ ܳ ܳ ܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܚ ܳܘ ̱ܢܝ: ܐܘ�ܚ ݂ ܰ ܰ ܝܢܝ. ܰܘܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠܝ ݁ܟ ܐܘ ݁ ܰܕܥܰ ̱ ܳ ܝܢܝ: ܝܢܝ ݁ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬ ݂ܟ ܰܘܐ ܶܠ ݁ ܰܦ ̱ ݁ ܰܕ ݁ ܰܒ ܰܪ ̱ ܰ ܽ ܳ ܘܩܝ: ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܘ ݂ܦ ܽܪ ̱ ܳ ܝܬ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ܝܽܘܡ. ܘܠ ݂ܟ ܰܣ ݁ ܺܟ ݂ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ ݇ܟܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܰ ܳ ݁ܕ ܶܡܢ ܥܳܠܰܡ ܘܛ ̈ܝ ݁ܒ ܳܘ ݂ܬ ݂ܟ. ܳ ܶ ܘ ܰܣ ݂ ̈ܟ ܳ �ܘ ݂ ܳܬܐ ݁ܕ ܰܛ ܽ �ܝ ݂ܘܬ ̱ܝ � ݂ܬ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ܺܠܝ: ܶ ܶܐ ܳ� ܰܐܝܟ ܽܣ ܳ ܰ ܝܢܝ: ݂ ܘܓܐܐ ݂ܕ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܰܪ ̱ ݂ ܰ ܳ ܰ ܽ ܶܡܛܠ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ. ܳܛ ݂ܒ ܽ ̱ܗܘ ܰܘ ݂ܬ ܺܪܝܨ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܠܚ ܳܛ ̈ܝܶܐ ݂ ܽܒ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ݂ ܳܬ ܶܪܨ ܰ ܐܘܪܚܐ. ܰܘܡ ݂ ܰܕ ݁ ܰܒܪ ܰ ܠܡ ݁ ܺܟ ̈ܝ ݂ ܶܟܐ ݂ܒ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܘܡܠ ܶ ݂ܦ ܶ ܰ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܽܐ ܶ ܘܪܚܗ.
Ps.
Who may stand on his holy mountain? 1
A person whose hands are clean and whose heart is pure,
who does not take an oath falsely on himself 2 and does not take an oath deceitfully.
This one will receive blessing from the Lord
This is the generation that seeks and waits in hope
Lift up your heads, gates;
and righteousness from God our savior.
for the presence of your face, O God of Jacob. 3
be lifted up, everlasting gates,
so that the king of glories may enter.
Who is this king of glories?
The Lord, strong and mighty; the Lord, mighty and brave.
Lift up your heads, gates;
be lifted up, everlasting gates,
so that the king of glories may enter.
Who is this king of glories? The Lord Almighty; 4
he is the king, glorified forever.
1
For MT ִבּ ְמקוֹם ָק ְדשׁוֹin his holy place (cf. LXX, ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ) P has ܒܛܘܪܗ
ܩܕܝܫܐin his holy mountain.
‘on himself’: lit. ‘in his soul’. ̈ of your face, O For MT ָפנֶ י� יַ ֲﬠקֹב ֶס ָלהyour face, Jacob. Selah P has ܕܐܦܝܟ �ܗܗ ܕܝܥܩܘܒ God of Jacob (cf. LXX, τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ Ιακωβ. διάψαλμα). In MT the address is to Jacob; in the Greek and Syriac translations the address is to the God of Jacob. 4 The Syriac phrase ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐthe Lord Almighty is used in P for the Hebrew expression יהוה צבאותthe Lord of hosts. See CSD, 141. 2 3
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܘܡ ܽܢܘ ܽܢܩܘܡ ݁ܒ ܽܛ ܶ ܰ ܘܪܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ܺ ܰ ܐ ܳܝܢܐ ݂ ݂ܕ ܰܕ ݂ ̈ܟ ܳܝܢ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܰܘ ݂ܓ ݂ ܶܒܐ ݂ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ: ܽ ܳ ܳ ܘ� ܝܳ ܶܡܐ ݂ܒ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ ݁ܒ ݂ ܰܕ ݁ ܳܓܠ ݂ܘܬܐ ܳ ܳ ܘ� ܝܳ ܶܡܐ ݂ܒܢܶ ݂ܟ�. ܳ ܳ ܰ ݁ܶ ݁ܽ ݁ ܳ ܬܐ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܗܢܐ ܢܩܒܠ ܒܘܪܟ ݂ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܰ ܘܬܐ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܳܦ ܽܪ ܰ ܘܩܢ. ܘܙ ܕܝܩ ݂ ܳܗ ܰܢܘ ݁ ܳܕ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܳܒܥܶܐ ܰܘܡ ܰܣ ݁ ܰܒܪ: ܪܨܘ ݁ ܳܦܐ ݂ ܰܕ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܠ ݁ ܰܦ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ. ܰܐ ܺܪܝܡ ̱ܘ ݁ ܰܬ�ܥܶܐ ܺ� ܰ ܝܫܝ ݁ ܽܟܘܢ: ܶ ܰ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ̱ܘ ݁ܬ�ܥܶܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܥܳܠܰܡ: ݁ܕ ܶ� ܽܥܘܠ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ ܺܕ ܳ ܐܝܩ ܶ� ܐ. ܰܡ ܽܢܘ ܳܗ ܳܢܐ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ ܺܕ ܳ ܐܝܩ ܶ� ܐ: ܳܡ ܳ ܰ ܳ ܘܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܳܪ ܐ: ܪ�ܐ ܥ ܺܫܝܢܐ ݂ܰ ܳ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܳܪ ܐ ܰܘܩ ܰܪ ݂ܒ ݂ܬ ܳܢܐ. ܰܐ ܺܪܝܡ ̱ܘ ݁ ܰܬ�ܥܶܐ ܺ� ܰ ܝܫܝ ݁ ܽܟܘܢ: ܶ ܰ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ̱ܘ ݁ܬ�ܥܶܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܥܳܠܰܡ:
݁ܕ ܶ� ܽܥܘܠ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ ܺܕ ܳ ܐܝܩ ܶ� ܐ. ܰܡ ܽܢܘ ܳܗ ܳܢܐ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ݂ ܺܕ ܳ ܐܝܩ ܶ� ܐ: ܳ ܳ ܰ ܳ ܝܠܬ ܳܢܐ: ܡܪ�ܐ ܚ ݂ ܡܝ ܳ ܽܗܘܝܽܘ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ܰ ܩܪ ܐ �ܥܳܠܰܡ.
Ps.
He has restored me; 1
he has guided me in the paths of truth. Because of your name 2
even if I walk in the dry valleys of the shadows of death, I will not be afraid of evil. For you are with me;
Your rod and your staff comfort me.
You have arranged before me a table opposite my enemies. You have anointed my head with oil; my cup satiates 3 as if undiluted. 4
Your grace and your mercy have followed me all the days of my life,
so that I may dwell in the house of the Lord for the length of my days. 5
Psalm
An admonition that was for the people who were in Babylon.
The earth is the Lord’s in its fullness;
For he laid its foundations in the sea;
the world and all its inhabitants. he established it with rivers.
Who may go up to the mountain of the Lord? ‘me’: lit. ‘my soul’. For MT ְל ַמ ַﬠן ְשׁמוֹbecause of his name (cf. LXX, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ) P has ܡܛܠ ܫܡܟbecause of your name. The third person pronominal suffix in MT and LXX implies that this phrase goes with what precedes in v. 3. The second person pronominal suffix in P implies that this phrase goes with what follows in v. 4. 3 ‘satiates’ or ‘intoxicates’. 4 ‘undiluted’: lit. ‘living’ or ‘alive.’ The meaning is ‘unmixed’ or ‘undiluted.’ Cf. the expression ܚܡܪܐ ܚܝliving wine, which means ‘unmixed wine.’ See CSD, 139. 5 ‘the length of my days’: lit. ‘the duration of days’. 1 2
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܐ
ܒ
ܰ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܐ ݂ܦ ܺܢܝ ܳ ܘ݂ ܰܕ ݁ܒ ܰܪ ̱ܢܝ ݁ ܰܒܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠܰܝ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ: ܶܡ ܽܛܠ ܳ ܫܡ ݂ܟ. ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ̈ ܐ ݂ ܶܦܢ ܐ ܰܗ ܶܠ ݂ܟ݁ :ܒ ܰܢ ̈ܚܠܰܝ ܛܠܠ ܰܝ ܰܡܘ ݁ܬܐ: ܳ ܶ ܳ � ݂ܐܕ ܰܚܠ ܶܡܢ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܽ ܡܝ: ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܥܰ ̱ ܘܚ ܳ ܰܫ ݂ܒ ܳܛ ݂ܟ ܽ ܘܢܝ. ܘܛܪ ݂ܟ ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܰܒ ܽܝܐ ̱ ܽ ܶ ܣ ݂ ܰܕܪ ݁ܬ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ ܳܦ ݂ܬܘ� ܐ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܰ ܺ ܝܫܝ ݁ܒ ܶܡ ܳ ܫܚܐ ݂ܐܕ ܶܗܢ ݁ܬ ܪ ̱ ܰ ܶ ܰ ݂ܳ ܪܘܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܚ ܳܝܐ. ܣܝ ܡ ܘܟ ̱ ܰ ܳ ܰ ܰ ܽ ܘܢܝ: ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܘ�ܚ ܰܡܝ ݁ܟ ܪ݂ܕ ݁ܦ ̱ ܳ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ: ݁ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܕ ܐܥܡܪ ܒ ݂ܒܝ ܳ ܽ ܘܓ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ݂ܬܐ. ܢ ݂
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܕ.
ܰ ݁ ܳܽ ܳ ܘܬܐ ݂ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬ ܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܡܪܬ�ܢ ݂
ܰ ܳܳ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ̱ܗܝ ܐܪܥܳܐ ݂ ܰܒܡ� ̇ܗ: ܶ ݁ ܺܬ ݂ ܶܒܝܠ ݂ ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܳ ܽܡܘ� ̇ܝܗ. ܶ ܽ ݁ ܽ ܰܳ ܳ ܶ ܶ ܬ ܶ ܐܣ ̈ܝ ̇ܗ: ܡܛܠ ܕܗܘ ݂ܒܝܡܐ ܣܡ ܫ ݂ ܰܘ ݂ܒ ܰܢܗ ܰ� ܳܘ ݂ ܳܬܐ ܰܐ ݂ܬ ܳ ܩܢ ̇ܗ: ܽ ܠܛ ܶ ܘܪܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܰܡ ܽܢܘ ܢܶ ܰܣܩ
Ps.
The poor will eat and be satisfied.
Those who seek him will praise the Lord; their heart 1 will live forever.
All the ends of the earth will remember and turn to the Lord;
For the kingdom is the Lord’s;
All the hungry of the earth 2 will eat and worship before the Lord;
all the families of the peoples will worship before him. he is ruler over the peoples.
all those who go down to the dust will kneel before him. I am alive to him. 3
The descendants who serve him
They will come and show his righteousness
will declare his generation to the Lord.
to a people that is to be born 4 that the Lord will make.
Psalm
He prophesies concerning the return of the people.
The Lord will shepherd me;
He will make me rest in luxuriant meadows;
He will not let me lack anything.
he will lead me beside calm waters.
For MT ְל ַב ְב ֶכםyour heart P has ܠܒܗܘܢtheir heart (cf. LXX, αἱ καρδίαι αὐτῶν). For MT י־א ֶרץ ֶ ֵל־דּ ְשׁנ ִ ָכּall the fat [i.e., rich] of the earth (cf. LXX, πάντες οἱ πίονες τῆς ̈ γῆς) P has ܟܦܢܝ ̇ܗ ܕܐܪܥܐ ܟܠܗܘܢall the hungry of the earth. The reason for the difference is not clear. Due to graphic confusion of letters the Syriac translator may have mistaken MT ִדּ ְשׁנֵ יfat for ָכּ ְפנֵ יhungry. 3 For MT וְ נַ ְפשׁוֹ לֹא ִחיָּ הhe cannot keep his soul alive P has ܢܦܫܝ ܠܗܘ ܚܝܐmy soul is alive to him (cf. LXX, καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ). The Greek and Syriac translators apparently understood the negative not as a prepositional phrase to him; they understood the suffix on soul to be first person my rather than third person his. 4 In v. 31 the participles ܡܬܝܠܕis being born and ܥܒܕis making are understood to refer to the imminent future. 1 2
ܟܘ
ܟܙ
ܟܚ
ܟܛ
ܠ
�
ܽ ܢܶ ݂ܐܟܠܘܢ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܘܢܶܣ ݁ܒ ܽܥܘܢ: ܳ ܳ ܰ ܶ ܪ�ܐ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܶܠܗ: ܰܘ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚܘܢ ܠܡ ܺܘܢܐ ܶܚܐ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ �ܥܳ ܺ �ܡܝܢ. ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܽ ܢܶ ݁ܬ݁ ܰܕ ݂ܟ ܽܪܘܢ ܘܢܶ ݂ܬ ݁ܦ ܽܢܘܢ ܳ �ܘ ݂ܬ ܳܡ ܳ �ܗܘܢ ܥܶ ݂ܒ ܶ� ̇ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܳ ܰܘܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ܢܶ ̈ܣ ݁ܓ ݂ ܳܕܢ ݁ ܽܟ ܶ �ܗܝܢ ܰܫ� ݂ ܳܒ ݂ܬܐ ݂ܕܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰ ݂ܕܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ̱ܗܝ ܰܡ� ݁ ܽܟ ݂ܘܬܐ: ܺ ܽ ܘܗܘܝܽܘ ܰܫܠܝܛ ܥܰܠ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܽ ܣܓ ݂ ܽܕܘܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܳܡ ܳ ܢܶ ݂ܐܟܠܽܘܢ ܘܢܶ ݁ �ܗܘܢ ݁ ܶܟ ݂ ̈ܦܢܶ ̇ ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܰ ܰܘܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ܢܶ ݂ܒܪ ݂ ܽܟܘܢ ݁ ܽܟܠ ܳܢ ̈ܚ ݁ܬܝ ܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ: ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܠܗ ܽ ̱ܗܘ ܰܚ ܳܝܐ.
ܰܙܪܥܳܐ ݂ܕܢܶ ݂ܦ ܺ �ܚܝܘ ̱ܗܝ ܢ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ݁ ܳܕ ܶܪܗ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ. ܺ ܽ ܶ ܐܬܘܢ ܰܘ ܰ ܢܚ ܽܘܘܢ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܗ: ܢ݂ ܰܳ ܶ ܺ ܬܝܠ ܶ ݁ܕ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. �ܥܡܐ ݂ܕܡ ݂
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܓ.
ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܘ�ܝܶܗ ݁ܕ ܰܥ ܳܡܐ
ܐ
ܒ
ܳܡ ܳ ܝܢܝ ܪ�ܐ ܢܶܪܥܶ ̱ ܶ ܘܡ ݁ ܶܕܡ ܳ� ܰ ܢܚ ܰܣܪ ܺܠܝ. ܘܫܢܐ ܰܢ ܶ ܘܥܰܠ ܰܡ� ݁ ܶܓܐ ݂ܕ ܽܥ ܳ ܝܢܝ: ܫܪ ̱ ܳ ܘܥܰܠ ܰܡ ̈ܝܐ ܺ� ̈ܝ ܶܚܐ ܢ ݁ ܰܕ ݁ܒ ܰܪ ̱ܢܝ.
Ps.
All my bones have groaned;
They have divided my garments among them;
May you, O Lord, not be far from me!
Deliver me 2 from the sword;
Save me from the mouth of the lion;
so that I may declare your name to my brothers.
Those who fear the Lord, praise him.
people 1 have gazed and stared at me.
they have cast lots over my clothing. O God, O God, remain to help me!
my solitary one from the power 3 of the dogs. my humiliation 4 from the raised horn,
In the midst of the assembly I will praise you. Honor him, all the descendants 5 of Jacob;
fear him, all the descendants of Israel.
For he has not despised or rejected the call of the poor, nor turned away his face from him;
when he called out to him, he heard him.
My praise is before you in the great assembly;
I will pay my vows before those who fear him.
‘people’: lit. ‘they’. ‘me’: lit. ‘my soul’. So also in v. 29. 3 ‘power’: lit. ‘hand’. 4 For MT יתנִ י ָ ִ ֲﬠנyou heard me P has ܡܘܟܟܝmy humiliation (cf. LXX, τὴν ταπείνωσίν μου). The difference is due to confusion over Hebrew root (ענהI to answer vs. ענהIII to be bowed down) and vocalization. For MT יתנִ י ָ ִ ֲﬠנyou heard me the Greek and Syriac translators understood ַﬠנְ וָ ִתיmy humiliation. 5 ‘descendants’: lit. ‘seed’. So also in v. 30. 1 2
ܝܙ ܰܘܐܝܠܶܠ ̱ܘ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ: ܶܗ ܽܢܘܢ ܳܚܪ ̱ܘ ܰܘ ܰ ܚܙܘ ݁ ܺܒܝ. ܰ ܶ ܝܚ ܘ ݂ ܰܦܠ ݂ܓ ̱ܘ ܰܢ ̈ܚ ݁ܬܝ ݁ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܘܫܝ ܰܐ ܺ ܪܡܝܘ ݁ ܶܦ ܳܣܐ. ܘܥܰܠ ܠ ݂ ܽܒ ̱ ܪ�ܐ ܳ� ݂ ܰܬ ܶ ܝܛ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܢܝ: ܪܚܩ ܶܡ ̱ ܰ ܺܐܝܠ ܺܐܝܠ ܽ �ܥܘ݂ܕ ܳܪ ̱ܢܝ ݁ ܰܟ ݁ܬܪ. ܟ ܘ ݂ ܰܦ ܳܨ ̇ܗ ܶܡܢ ܰܚܪ ݁ ܳܒܐ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܶ ܺ ܘܡܢ ܐܝ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕ ݂ ܰܟ ̈� ݁ ܶܒܐ ܺܝ ܺܚܝ ݂ ܽܕ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܟܐ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ܶܡܢ ݁ ܽܦ ܶ ܘܡܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܪ�ܐ: ܘܩ ̱ ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ܡܬܐ ܽܡܘ ݁ ܳܟ ݂ܟ ̱ܝ. ܘܡܢ ܩܪܢܐ ܪ ݂ ܳ ܰ ܟܒ ݁ ܶܕ ܰ ܫܡ ݂ܟ � ܰ ̈ܚܝ: ܐܣ ݁ ܰܒܪ ܳ ܶ ܰܘ ݂ܒ ܰ ݂ܓܘ ݁ܟ ܽܢܘܫ ݁ܬܐ ܐ ܰܫ ݁ܒ ܳܚ ݂ܟ. ܟܓ ݁ ܳܕ ̈ܚܠܰܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܫ ݁ܒ ܽܚܘ ̱ܗܝ: ܰ ݂ܽ ܘܟܠܶܗ ܰܙܪܥܶܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ܐܘܩ ܽܪܘ ̱ܗܝ: ܶ ܶ ݁ ܽ ܶ ܰ ܶ ݁ܺ ܳ ܶ ܐܝܣܪ ܐܝܠ. ܰ ݂ܘܕ ܰܚܠ ̱ܘ ܡܢܗ ܟܠܗ ܙܪܥܗ ܕ ܳ ܽ ܶ ܳ ܰ ܺ ܟܕ ܶܡܛܠ ݁ܕ� ܳܫܛ ܘ� ܐܣܠܝ ݂ܓܥܳ ݂ܬܗ ݁ܕ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ: ܰ ܳ ܰ ܘ� ܐܗ ݁ ܶܦ ݂ܟ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ ܶܡܢܶܗ: ܳ ܳ ܶ �ܘ ݂ܬܗ ܰܫܡܥܶܗ. ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ܓܥܐ ܶ ܳ ܳ ܟܗ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܺ ̱ܗܝ ݂ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬ ̱ܝ ݁ܒܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ܰܪ ݁ܒ ݂ܬܐ: ܶ ܶ ܢܶ ݂ܕ ܰ�ܝ ܐ ܰܫܠܡ ܩ ݂ ܳܕܡ ݁ ܳܕ ̈ܚܠܰܘ ̱ܗܝ.
Ps.
For you were my confidence from the womb,
I was cast on you from the womb;
Do not be far from me,
Many bulls have surrounded me;
They have opened their mouths against me,
I have been poured out like water;
my hope from the breasts of my mother.
from the womb 1 of my mother you were my God.
for affliction is near, and there is no one who helps. the bullocks of Bashan have encircled me. like a lion that roars and does violence. all my bones are in disorder.
My heart has become like wax;
my inward parts have melted away.
My strength is dried up like a potter’s vessel;
my tongue sticks to the top of my palate. You have cast me on the dust of death.
For dogs have surrounded me;
an assembly of evil men has encircled me.
They have pierced 2 my hands and my feet.
In v. 10 two words are used for womb. The first is ;ܡܪܒܥܐthe other is ܟܪܣܐ. The two words are used synonymously here. The variation in word choice is due to stylistic concerns. 2 For MT ָכּ ֲא ִרי יָ ַדי וְ ַרגְ ָליlike a lion my hands and my feet P has ܒܙܥܘ ܐܝ̈ܕܝ ܘ�ܓܠܝthey have pierced my hands and my feet (cf. LXX, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας). Aquila has ἐπέδησαν they bound; Symmachus has ὡς ζητοῦντες δῆσαι as seeking to bind. Perhaps the Greek and Syriac translators have understood the Hebrew form as ָכּארוּthey have bored (for כּרוּ,ָ from the hollow root )כור. See BDB, 468, and the critical apparatus of BHS. 1
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܽ ܽ ܳ ܢܝ ܶܡܢ ܰܡܪ ݁ܒܥܳܐ: ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ܬ ݂ܘܟܠ ̱ ܰ ܐܡܝ. ܘܣ ݂ܒܪ ̱ܝ ܶܡܢ ݁ܬ݂ ܶܕ ܝ̈ ̇ܗ ݁ ܶܕ ̱ ܰ ܶ ܝܬ ܶܡܢ ܰܡܪ ݁ܒܥܳܐ: ܥܠܝ ݁ܟ ܐܫ ݁ܬ݂ ܺܕ ݂ ܰ ܰ ܶ ܘܡܢ ݁ ܰܟ ܳ ܐܡܝ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ. ܪܣ ̇ܗ ݁ ܶܕ ̱ ܳ� ݂ ܰܬ ܶ ܢܝ: ܪܚܩ ܶܡ ̱ ܩܪ ݂ܒ ܰ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ ܶ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܽܕ ܳ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ ܰܕܡ ܰ� ݁ ܰܕܪ. ܶ ܶ ܰ ܶ ܘܢܝ ݁ܬܘ� ܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ: ܐ ݂ܬ ݁ ܰܟܪ ݂ ܽܟ ̱ ܽ ܰܘܐ� ܳܘܢܶܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ܳ ܘܢܝ. ܝܫܢ ܰܚ ݂ܕܪ ̱ ܰ ܰ ܬܚ ̱ܘ ܥܠܰܝ ݁ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ: ܘ ݂ܦ ݂ ܰ ܰ ܳ ܶ ܘܚܛ ݂ܦ. ܐ ݂ܝܟ ܐ ܳܪ�ܐ ݂ܕ ܳܢ ܶܗܡ ܳ ܶܰ ܐܝܟ ܰܡ ̈ܝܐ ܐ ݂ܬܐܫ ݁ ܶܕ ݂ܬ: ܰܘ ݂ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ̱ܘ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ: ܽ ܳ ܰ ܰܘ ܳ ܫܥ ݂ܘܬܐ: ܗܘܐ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܐ ݂ܝܟ ܶܘ ݂ܐܬܡ ܺܣܝܘ ݁ܒ ݂ܰܓܘ ̈ܡܥܰܝ. ܰ ܳ ܝܠܝ: ܺܘܝ ݂ ܶܒܫ ܐ ݂ܝܟ ܶܚܨ ݁ܦܐ ݂ܕ ݂ ܰܦ ܳܚ ܳܪ ܐ ܰܚ ̱ ܶ ܢܝ ݁ܕ ݂ ܶܒܩ ܰܠ ̈ܫ ܰܡܝ ܶܚ ݁ܟ ̱ܝ: ܘܠ ܳܫ ̱ ܳ ܳ ܘܥܰܠ ܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܰܡܘ ݁ܬܐ ܫ ݂ ܰܕܝ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܽ ܽ ܘܢܝ ݁ ܰܟ ̈� ݁ ܶܒܐ: ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܚ ݂ܕܪ ̱ ܰ ܽ ݁ܳ ܬܐ ݂ܕ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ ݂ ܰܟ ݂ ܽ ܘ ݂ܟܢܘܫ ܘܢܝ: ܪܟ ̱ ܺ ܶ ݁ ܰܒ ܰܙܥ ̱ܘ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܘ� ݂ܓܠܰܝ.
Ps.
Psalm Spoken by David as a prayer when he was pursued by Absalom.
My God, my God, why have you forsaken me and removed my salvation far from me
because of the words of my transgressions? 1
My God, I cry out to you during the day, but you do not answer me;
and during the night, but you do not remain with me.
You are holy;
My ancestors 2 put their hope in you;
They called out to you and were delivered;
I am a worm and not a human being; 3
Everyone who sees me mocks me;
‘He trusted in the Lord that he would deliver him;
you dwell in your glory, which is Israel.
they put their hope in you, and you delivered them.
they put their hope in you and were not ashamed. a reproach of human beings and rejected by 4 the people. they thrust out their lips and shake their heads, saying, 5
let him deliver him if he takes pleasure in him!’
̈ the words of my For MT ִדּ ְב ֵרי ַשׁ ֲאגָ ִתיthe words of my roaring P has ܒܡ� ܕܣܟܠܘܬܝ transgressions (cf. LXX, οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου). The difference is apparently due to metathesis of Hebrew letters. For MT ַשׁ ֲאגָ ִתיmy roaring the Greek and Syriac translators seem to have understood ְשׁגִ יא ָֹתיmy transgressions. 2 ‘ancestors’: lit. ‘fathers’. 3 ‘human being’: lit. ‘son of man’. 4 ‘rejected by’: lit. ‘rejection of’. 5 The word saying is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 1
̈
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܒ.
ܶ ܳ ܽ ܳ ܰ ܰ ܽ ܨܠ ݂ܘܬܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ݂ ܶܪܕ ݂ܦ ܶܡܢ ܐ ݂ܒ ܳܫܠܘܡ ܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܚܠ ݂ܦ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܳ ܰܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܰܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ܫ ݂ ܰܒܩ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܢܝ ݁ ܽܦ ܳ ܰܘ ܶ ܢܝ ܘܪܩ ̱ ܐܪܚܩ ݁ܬ ܶܡ ̱ ܶܶ ݁ܒ ̈ܡ� ݂ܕ ܰܣ ݂ ̈ܟ� ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ. ܰܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܶܐ ܶ ܩܪ ݂ܝܟ ݁ ܺܒ ܳ ܐܝܡ ܳܡܐ ܳ ܶ ܝܢܝ: ܘ� ݂ܬܥܢܶ ̱ ܰ ܺ ܳ ܳ ܰ �ܝܐ ܘ� ݂ܬ ݂ ܰܟ ݁ܬܪ ܺܠܝ. ܘ ݂ܒܠ ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܰܩ ݁ ܺܕܝܫ ܳ ܶ ݁ ܽ ܳ ܶ ܳܶ ܝܣܪ ܐܝܠ. ܘܝ ݂ܬ ݂ܒ ܒܫܘ ݂ܒܚ ݂ܟ ܐ ܰ ܰ ݁ ܳܒ ݂ܟ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ܐ ݂ ܳܒ ̈ܗܝ: ܶ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ݁ ܳܒ ݂ܟ ܘ ݂ ܰܦ ܺܨܝ ݁ܬ ܐ ܽܢܘܢ. ܳ ܳ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ݁ܓܥܰܘ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ܰܦ ܺܨܝܘ: ܳ ݁ ܳܒ ݂ܟ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ܘ� ݂ܒ ܶܗ ݂ܬ ̱ܘ. ܶ ܰ ܳ ܐ ܳܢܐ ݂ܬܘ�ܥܳܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܘ� ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܶ ݁ܳ ܰ ̈ ܰ ܳ ܳ ܽ ܳ ܘܣܘ�ܢܶܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ. ܚܣܕ ܐ ݂ܕ ݂ܒܢܝ ܐ̱ܢܫܐ ݁ ܽ ݁ܰ ܰ ܽ ܘܢܝ ܰܡܝܶܩ ̱ܘ ݁ ܺܒܝ: ܟܠ ܕ ܚܙ ܐ ̱ ܝܫ ܽ ܰܐ ݂ܦ ܰܛܪ ̱ܘ ݁ܒ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܰܘ ܺܐܢܝ ݂ܕ ̱ܘ ݁ܒ ܺ� ܰ ܝܗܘܢ. ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ܶܟܠ ܥܰܠ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܢ ݂ ܰܦܨܶܝܘ ̱ܗܝ: ܶ ܺ ܰܘܢ ݂ ܰܦܠܛܝܘ ̱ܗܝ ܐܢ ܳܨ ݂ ܶܒܐ ݂ ܶܒܗ.
Ps.
For the king puts his hope in the Lord;
May your hand find out all your enemies;
May you make them like a fiery furnace
in the grace of the Most High he will not be shaken. may your right hand find out your adversaries.
in the time of anger.
May the Lord consume them in his anger; may a fire devour them.
May you destroy their offspring 1 from the earth,
For they intended evil against you;
You will put a mark on them;
Be exalted, O Lord, in your strength;
and their descendants 2 from mankind. 3
they devised a plan, but they were not successful. 4 you will make ready your preparations against them. 5
we will sing and praise your might.
‘offspring’: lit. ‘fruits’. ‘descendants’: lit. ‘seed’. 3 ‘mankind’: lit. ‘sons of man’. 4 ‘they were not successful’: lit. ‘they did not find strength’. 5 ‘against them’: lit. ‘against their faces’. 1 2
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ ܡ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ݁ ܰ ݁ܽ ܶ ݁ܰ ܰ ܳ ܳ ܝܡܐ � ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܙܝܥ. ܒܛܝܒ ݂ܘܬܗ ܕܡܪ ݁ܬܶܫ ݁ ܰܟܚ ܺܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ ݂ ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ: ܶ ܳ ܘܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ ݁ܬܫ ݁ ܰܟܚ ܠ ̈ܣ ܰܢܐܝ ݁ܟ. ܶ ܘܪ ܐ ܕ ܽܢ ܳ ܶ ܰ ܰ ܳ ܘܪ ܐ ݁ܬܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ݂ܝܟ ݁ܬ ܽ� ݂ ܰ ܳ ܽ ܘܓ ܳܙ ܐ: �ܙ ݂ܒܢܐ ݂ܕܪ ݂ ܳ ܳ ܽ ܶ ܰ ܶ ܶ ܘܩ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ: ܘܓܙܗ ܢ ܡܪ�ܐ ݂ܒܪ ݂ ܘܬܶ ܽܐܟܘܠ ܶܐ ܽܢܘܢ ܽܢ ܳ ܘܪ ܐ. ݂ ݂ ܰ ܰ ܘ ݂ ܺܦܐ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ ݂ܬܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ: ܰܘܙܪ ܽ ܥܗܘܢ ܶܡܢ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܰ ܨܠܘ ܥܠܰܝ ݁ܟ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܶ ܰ ܰ ݁ܰ ܺ ܳ ܳ ܶ ܳ ܝܬܐ ܘ� ܐ ݂ܬܡ ܺܨܝܘ ܰܚܝ�. ܐ ݂ܬܚܫ ݂ܒ ̱ܘ ܬܪܥ ݂ ݁ܬ ܺܣܝܡ ݁ܒ ܽܗܘܢ ݁ ܽܟ ݂ܘܬ ܳܡܐ: ܽ ܘܛܘܝܳ ݂ ܳܒ ݂ܟ ݁ ܰܬ ݂ܬ ܶܩܢ ܥܰܠ ݁ ܰܦ� ܽܨܘ ݁ ܰܦ ܽ ܝܗܘܢ. ܪ�ܐ ݂ܒ ܽܥ ܳ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ܳܡ ܳ ܘܫܢ ݂ܟ: ܳ ܢܶ ܰ ܙܡܪ ܰܘܢ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ݁ ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܽܪ ݂ܘܬ ݂ܟ.
Ps.
Some prevail 1 by chariots and some by horses;
They have bowed down and fallen to their knees;
The Lord will save us and our king;
but we will prevail 2 by the name of the Lord our God. but we have stood and prepared ourselves.
he will answer us on the day that we call on him.
Psalm
He declares concerning Hezekiah after he was delivered from the Assyrians.
O Lord, in your strength the king will be glad;
You have given him the desire of his heart;
For you have gone before him with a good blessing;
He asked you for life, and you gave to him
His glory is great by your salvation;
For you have made him a blessing forever and ever;
in your salvation he will greatly leap for joy. you have not withheld the preparation of his lips. 3 you have placed on his head a glorious crown. length of days forever and ever.
you have placed on him glory and brightness.
you have made him glad with the joy of your presence.
The word prevail is not present in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 2 For MT נַ זְ ִכּירwe will remember P has ܢܥܫܢwe will prevail (cf. LXX, μεγαλυνθησόμεθα). 3 ‘lips’: i.e., his prayer. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܳ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ܳ ܬܐ ܳ ܘܗ ܶܠܝܢ ݁ܒ ܰ� ݂ܟ ܳܫܐ: ܗܠܝܢ ܒܡ� ܟ ݂ܒ ݂ ܚܢܢ ݁ ܰܒ ܶ ܰܘ ܰ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܰܐ ܳܠ ܰܗܢ ܢܶ ܰ ܥܫܢ. ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ܒ ܰܪ ݂ܟ ̱ܘ ܰܘܢ ݂ ܰܦܠ ̱ܘ: ܰ ܰܘ ܰ ܚܢܢ ܳܩܡܢ ܶܘ ݂ܐܬܛ ܰܝ ݂ܒܢ. ܪ�ܐ ܢܶ ݂ܦ ܰ ܳܡ ܳ ܪܩܢ ܘ ܰܡ� ݁ ܰܟܢ: ܘܡܐ ݂ܕܢܶ ܺ ܢܶܥܢܶܝܢ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܩܪܝܘ ̱ܗܝ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܐ.
ܳܽ ܰ ܡ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܥܰܠ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ ܶܡܢ ݁ ܳܒ ݂ܬܪ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ݁ ܰܦ ܺܨܝ ܶܡܢ ܐ ݂ܬܘ ܳ��ܶܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܚܝܠ ܳ ݂ܟ ܢܶܚ ݁ ܶܕ ܐ ܰܡ� ݁ ܳܟܐ: ܰ ܽ ܳܳ ܽ ܰ ܳܺ ܝܬ. ܘ ݂ܒ ݂ܦܘܪܩܢ ݂ܟ ܢ ݂ܕܘܨ ܪ ݂ ܘܪܒܐ ݂ ܳ ܶܪ ݁ܓ ݂ܬܐ ݂ܕ ܶܠ ݁ ܶܒܗ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ܶܠܗ: ܽ ܶ ܳ ܳ ܘܛܘܝܳ ݂ ܳܒܐ ݂ܕ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬܗ � ݂ܟܠܰܝ ݁ܬܝ ̱ܗܝ. ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܩ ݁ ܶܕܡ ݁ܬܝ ̱ܗܝ ݁ ܽܒܘܪ ݁ܟ ݂ܬܐ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ: ܳ ܘܣܡ ݁ܬ ݁ܒ ܺܪ ܶ ܝܫܗ ݁ܟܠ ܺ ܳܝ� ܰ ܡܫ ݁ܒ ܳܚܐ. ܰܚ ̈ܝܶܐ ܰܫ ܳ ܐܠ ݂ܟ ܘܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ܶܠܗ: ܽ ܳ ܰ̈ܳ ܳ ܬܐ �ܥܳܠܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ. ܘܓܪ ܐ ݂ܕܝܘܡ ݂ ܢ ݂ �ܺ ܶܪ ݂ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܶܚܗ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ: ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܺܘܙ ܳܝܘܐ ܳܣܡ ݁ܬ ܥܠܰܘ ̱ܗܝ. ܳ ܽ ݁ܽ ݁ ܳ ܬܐ �ܥܳܠܰܡ ܥܳ ܺ �ܡܝܢ: ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬܝ ̱ܗܝ ܒܘܪܟ ݂ ܶ ܰ ܳ ܘܚ ݁ ܺܕ ݁ܝܬܝ ̱ܗܝ ݁ܒ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܗ ݁ܕ ݁ ܰܦܪ ܽܨܘ ݁ ܳܦ ݂ܟ.
Ps.
May the words of my mouth be acceptable to you; 1 may the thought of my heart be before you, O Lord, my helper and my savior.
Psalm
A prayer of the people for Hezekiah when he was oppressed by the Assyrians.
May the Lord answer you in the day of distress;
May he send you help from his sanctuary;
May the Lord remember all your offerings;
May the Lord give you the desire of your heart; 3
May we sing praises because of your salvation;
may the name of the God of Jacob help you. may he uphold you from Zion.
may he consider acceptable 2 all your burnt offerings. may he fulfill your every thought. 4
in the name of our God we will be lifted up. 5 May the Lord accomplish all your desire.
Now therefore it is known that God has saved his anointed; he has answered him from his holy heaven
by the strength of the salvation of his right hand.
‘to you’: lit. ‘to your will’. ‘consider acceptable’: lit. ‘make fat’ or ‘anoint’. 3 ‘of your heart’: lit. ‘as your heart’. 4 ‘your every thought’: lit. ‘as all your thought’. 5 For MT נִ ְדגֹּלwe will lift up our banners P has ܢܬܬܪܝܡwe will be lifted up (cf. LXX, μεγαλυνθησόμεθα). The difference seems to be due to metathesis of dālath and gāmal and confusion with regard to vocalization. For MT נִ ְדגֹּלbanners the Greek and Syriac translators seem to have read נִ גְ ַדּלwe will be great. 1 2
ܝܕ
ܽ ܘܡܝ: ܢܶܗ ̈ܘܝܳܢ �ܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢ ݂ܟ ܶܡ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ݂ܦ ̱ ܶܪܢܝܶܗ ݁ܕ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ܳ ܳܡ ܳ ܘܩܝ. ܪ�ܐ ܳ� ݂ ܽܕܘܪ ̱ܝ ܘ ݂ܦ ܽܪ ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܟܟ.
ܳܽ ܶܶ ܽ ܨܠ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ݂ ܰܕܚܠ ܳ ݂ܦ ܶܚ ܰܙ ܳ ܩܝܐ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܐ ܶܠܨ ܶܡܢ ܐ ݂ܬܘ ܳ��ܶܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܝ ܳ ܘܡܐ ݂ ܽܕ ܳ ܢܶܥܢܶ ݂ܝܟ ܳܡ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ: ܫܡܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܶܗܗ ݁ܕܝܰ ܽ ܰܘܢܥܰ ݁ܕ ܳܪ ݂ܟ ܶ ܥܩܘ ݂ܒ. ܢ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܳܠ ݂ܟ ܽܥܘ݂ܕ ܳܪ ܳܢܐ ܶܡܢ ܰܡܩ ݁ܕ ܶܫܗ: ܶ ܘܡܢ ܨܶܗܝܽܘܢ ܰ ܢܣܝܥܳ ݂ܟ.
ܪ�ܐ ݂ ܽܟ ܽ ܢܶ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ܳܠ ݂ܟ ܳܡ ܳ �ܗܘܢ ܽܩܘ� ݁ ܳܒ ܰܢܝ ݁ܟ: ܘܝܰ ̈ܩ ݁ ܰܕܝ ݁ܟ ܽܗܘ ܰܢ ݂ܕ ܶܗܢ. ܳ ܳ ܳ ܰ ܶ ܪ�ܐ ܐ ݂ܝܟ ܶܠ ݁ ܳܒ ݂ܟ: ܢܶ ݁ܬܠ ܠ ݂ܟ ܡ ܶ ܰ ݁ܽ ܳ ̇ ݁ܰ ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܰܢܫܡ�. ܘ ݂ ܐܝܟ ܟ�ܗ ܬܪܥ ݂ ܰܘܢ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ:
ܫܡܗ ݁ ܰܕ ܳ ܘ ݂ ܰܒ ܶ ܐܠ ܰܗܢ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ: ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܶ ܢܥܒ ݂ܕ ܡ ܪ�ܐ ݂ ܽܟܠܗ ܨܶ ݂ܒ ܳ� ܳܢ ݂ܟ. ܶܡ ݁ ܺܟܝܠ ܺܝ ݂ ܺܕܝܥܳܐ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ݂ܦ ܰܪܩ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܠ ܺ ܡܫ ܶ ܝܚܗ: ܥܢܝ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܰ ܰܘ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ݁ܒ ܰܚ ܳܝ� ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ ݂ܕܝܰ ܺܡܝܢܶܗ.
Ps.
The law of the Lord is without blemish; it restores the soul.
The testimony of the Lord is trustworthy; it imparts wisdom to babes.
The commandments of the Lord are upright; they make the heart glad.
The commandment of the Lord is proven; it illumines the eyes.
The fear of the Lord is pure; it endures forever.
The judgments of the Lord are true; they are just in every way.
They are more to be desired than gold and precious stones;
Your servant will take heed to them;
Who perceives his own faults?
Also keep back your servant from iniquity,
they are sweeter than honey and the honeycomb. if he keeps them he will be greatly rewarded. Justify me from hidden faults.
that the wicked may not exercise dominion over me
and I may be cleansed from my sins.
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܳܽ ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ ܪ�ܐ ݂ܕ� ܽܡܘܡ ܢܡܘܣܗ ܕܡ ܰ ܘܡ ݂ܦܢܶܐ ܰܢ ݂ܦ ܳܫܐ: ܡܗ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܳܣܗ ݁ ܽܕ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܝܡܢܐ ܰܘ ܰ ܡܚ ݁ܟ ܳܡܐ ܝܰ ܽ� ̈ܘ݂ ܶܕ ܐ. ݁ ܽܦ ̈ܘܩ ݁ ܳܕ ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܬ ܺܪ ܺܝܨܝܢ ܰܘ ܰ ܡܚ ݁ ܶܕܝܢ ܶܠ ݁ ܳܒܐ: ݁ ܽܦܘܩ ݁ ܳܕ ܶܢܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܓ ݂ ܶܒܐ ܘܡ ܰ ܰ ܢܗܪ ܰ� ̈�ܢܶܐ. ݁ܶ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܳܝܐ ܕܚܠ ݂ ܰ ܘܩ ܳܝ ܳܡܐ �ܥܳܠܰܡ: ܳ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ ݂ܺ ܘܟ ܺܐܢܝܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ.
ܶ ݁ ܰ ܳ ܶ ݁ ܺ ̈ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ܐܦܐ ܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܐ: ܝܓܝܢ ܡܢ ܕܗ ݂ܒܐ ܘܡܢ ܟ ݂ ܘܪ ݂ܺܓ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݁ܶ ܳ ܶ ݁ܰ ݁ܳ ܺ ܳ ܝܬܐ. ܘܚܠܝܢ ܡܢ ܕ ݂ܒܫܐ ܘܡܢ ܟܟܪ ݂ ܳܘܐ ݂ܦ ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ ܢܶܙ݁ܕ ܰܗܪ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܶ ܰ ܶ ܐܢ ܢܶܛܪ ܐ ܽܢܘܢ ܢܶ ݂ܬ ݁ܦ ܰܪܥ ܰܣ ݁ ܺܓܝ. ܳ ܰ ݁ܒ ܳܫ�ܥܳ ݂ܬܐ ܰܡ ܽܢܘ ܶܡܣ ݁ܬ ݁ ܰܟܠ: ܶ ܰ ܳ ܢܝ. ܘܡܢ ܛ ̈ܫ ܳܝ ݂ܬܐ ܰܙ ݁ ܳܟ ̱ ܳ ܳ ܐ ݂ܦ ܶܡܢ ܥܰܘ� ܚ ܽܣܘ ݂ ܳܟܝ ̱ܗܝ �ܥܰ ݂ܒ ݁ ܳܕ ݂ܟ: ܳ ܰ ܽ ݁ܕ� ܢܶܫ ݁ܬܠܛܘܢ ݁ ܺܒܝ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܳܰ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ݁ ܶܟܐ ܶܡܢ ܚܛ ̈ܗܝ.
Ps.
He magnifies the salvation of his king; he shows grace to his anointed,
to David and to his descendants 1 forever.
Psalm
Concerning the working and harmony of God’s creation and concerning his guidance with respect to everything.
The heavens narrate the glory of God;
Day after day it pours forth speech;
There is no speech or words,
Their tidings have gone forth in all the earth;
the expanse of the heavens declares the work of his hands. night after night it declares knowledge. for their voice is not heard.
their words to the ends of the world.
He has pitched his canopy among them above the sun. 2
He is like a bridegroom who comes forth from the bridal chamber;
His coming forth is from the ends of the heavens;
he leaps for joy like a champion ready to run his course. his retiring is to the other 3 ends of the heavens.
There is nothing that escapes his heat. 4
‘descendants’: lit. ‘his seed’. For MT ַל ֶשּׁ ֶמשׁfor the sun P has ܥܠ ܫܡܫܐabove the sun (cf. LXX, ἐν τῷ ἡλίῳ). 3 The word other is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 4 ‘heat’ or ‘vapour’. 1 2
ܢܢ
ܰܡ ܶ ܘܪ ݂ܒ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ ݂ܕ ܰܡ� ݁ ܶܟܗ: ܳ ܶ ܰ ݁ܽ ܳ ܘܬܐ ܰܠ ܺ ܡܫ ܶ ܝܚܗ: ܘܥ ݂ܒ ݂ܕ ܛܝܒ ݂ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ܰܘ ܰ �ܙܪܥܶܗ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ �ܥܳܠܰܡ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝܛ.
ܶ ܳܽ ܽ ܳ ܰ ܰ ܽ ܳ ܶ ܳ ܶ ܬܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ :ܘܥܰܠ ܡ ݂ ܰܕ ݁ܒ ܳܪ ܽܢ ݂ܘܬܗ ܥܰܠ ܥ ݂ܒ ݂ܘܕ ݂ܘܬܐ ܘܡܠܚܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܒ�ܝ ݂ ݁ ܰܕ ܳ �ܘ ݂ܬ ݁ ܽܟܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܰ ܳ ܶ ݁ܰ ܬܥܶܝܢ ܽܫܘ ݂ܒ ܶܚܗ ݁ ܰܕ ܳ ܫܡܝܐ ܡܫ ܐܠ ܳܗܐ: ܰܘܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܘ ̱ܗܝ ܰ ܡܚ ܶܘܐ ܺܪܩܝܥܳܐ. ܘܡܐ ܰܡ ݁ ܰܒܥ ܺܡ ܳ �ܝ ܳ ܝܰ ܳ ܘܡܐ ܰ ܐܡܪ ܐ: �ܝܐ ܺ ܺ ܘܠ ܳ ܠܠ ܳܝܐ ܰ ܡܚ ܶܘܐ ܰܡ ݁ܕܥܳܐ. ܰ ݁ ܺ ܳ ܳ ܳ ܶܶ ܐܡܪ ܐ ܐ ݂ܦ � ̈ܡ�: ܠܝܬ ܡ ݁ܕ ܳ� ܢܶܫ ݁ܬ ܰܡܥ ݁ܒ ܳܩ ܽ �ܗܘܢ. ݁ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܰܐܪܥܳܐ ܢܶ ݂ܦ ܰܩ ݂ ݀ ܬ ܣ ݂ ܰܒ ݂ܪܬ ܽܗܘܢ: ܺ ܰܘ ݂ܒ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܶܦ ̇ ܝܗ ݁ܕ ݂ܬ ݂ ܶܒܝܠ ܶܡ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ: ܥܰܠ ܶܫ ܳ ܡܫܐ ܰܢܩܫ ܰܡܫ ݁ܟܢܶܗ ݁ܒ ܽܗܘܢ. ܽ ܰ ܶ ܝܬ ݁ܓ ܽܢ ܳ ܘܢܐ: ܘܗܘ ܐ ݂ܝܟ ܰܚ ݂ܬ ܳܢܐ ݂ܕ ܳܢ ݂ܦܩ ܶܡܢ ݁ ܶܒ ݂ ܢ ݂ ܽܕܘܨ ܰܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܓܢ̱ ݁ ܳܒ ܳܪ ܐ ܶ ܠܡ ܰ ܪܗܛ ܽܐ ܶ ܘܪܚܗ. ܶܡܢ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܰܦܝ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܡ ݁ܦ ܶܩܗ: ܘܡܣܡ ݂ ܶܟܗ ܥܰܠ ܰܣ ̈ܘ ݁ ܰܦܝ ܰ ܰ ܫܡ ܳܝܐ: ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕ ܳܛ ܶܫܐ ܶܡܢ ܰܠ ݁ ܶ ܗܓܗ.
Ps.
You will shatter my enemies before me;
They will call out, but there will be no savior for them;
I will pulverize them like dust carried along by the wind; 1
You will deliver me from the judgments of the people;
I will silence my enemies.
they will beseech the Lord, but he will not answer them.
I will trample 2 them like the mud in 3 the markets. you will make me the head of peoples.
A people that I have not known will serve me.
Obediently 4 they will listen to me;
Foreigners will be restrained;
The Lord lives! Blessed be the one who strengthens me!
It is God who has granted me vengeance;
He has delivered me from my enemies;
foreigners 5 will obey me.
they will fall lame from their paths. Exalted is my God and my savior!
he has subdued the peoples under me. he has exalted me over those who stand against me. From wicked men you will deliver me.
Therefore I will give you thanks among the peoples, my Lord; I will sing to your name.
‘carried along by the wind’: lit. ‘upon the face of the wind’. For MT ֲא ִר ֵיקםI will cast them out P has ܐܕܘܫI will trample them (cf. LXX, λεανῶ αὐτούς). The difference is due to graphic confusion of rīsh and dālath. MT understood the root to be ;ריקP understood the root to be דקק. Partly in light of the parallel in 2 Sam 22:43, many scholars emend MT to ֲא ִד ֵקּםI will trample them. See HALOT, 1228; BDB, 938. 3 ‘in’: lit. ‘of’. 4 ‘Obediently’: lit. ‘Hearing of the ear’. 5 ‘foreigners’: lit. ‘sons of foreigners’. See CSD, 54. 1 2
ܶ ܡ ܰ ܘܠ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܬ ݁ ܰܒܪ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ: ܰ ܶ ܶ ܶ ܰܘܠ ܳܣܢ̈ܐܝ ܐ ܰܫ ݁ܬܩ ܐ ܽܢܘܢ. �ܗܘܢ ݁ ܳܦ ܽܪ ܳ ܗܘܐ ܽ ܡܐ ܢܶܓ ܽܥܘܢ ܳܘ� ܢܶ ܶ ܘܩܐ: ݂ ܶ ܽ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܽܶ ܢ ݂ܒܥܘܢ ܡܢ ܡܪ�ܐ ܘ� ܢܥܢܐ ܐܢܘܢ. ܫܚܘܩ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰܐ ݂ܝܟ ܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ܦܝ ܽܪ ܳ ܡܒ ܶܐ ܽ ܘܚܐ: ܶ ܶ ܐܝܟ ܳ ܣ� ܳܢܐ ݂ܕ ܽܫ ̈ܘ ܶܩܐ ܐ ݁ ܽܕܘܫ ܐ ܽܢܘܢ. ܰܘ ݂
ܝܢܝ ܶܡܢ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ: ܡܓ ݁ܬ ݂ ܰܦܨܶ ̱ ݂ܘܬܶܥ ݁ܒ ݂ ܰܕ ̱ܢܝ ܺܪ ܳ ܝܫܐ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: �ܚ ܳ ܘܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܳ� ܝ ܶ ݂ܕܥܶ ݂ܬ ܢܶ ݂ܦ ܽ ܢܝ. ܘܢ ̱ ܫܡܥ ݂ܶܐܕ ܳܢܐ ܢܶܫ ܽ ܡܥ ܳ ܘܡ ܰ ܡܕ ܰ ܢܝ: ܘܢ ̱ ܰ ܳ ݁ܒ ܰ� ̈ܝܐ ܽܢ ݂ܘܟ ܳ��ܶܐ ܢܶܫ ݁ܬܥ ݁ܒ ݂ ܽܕܘܢ ܺܠܝ. ܽ ܳ ܡܗ ݁ܒ ܰ� ̈ܝܐ ܽܢ ݂ܘܟ ܳ��ܶܐ ܢܶ ݂ܬ ݁ܟܠܘܢ ܘܢܶ ݂ܬ ܰܚܓ ܽܪܘܢ ܶܡܢ ܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ. ݂ ܪ�ܐ ܰܘܒ ܺܪܝܟ ܽܗܘ ܰ ܳ ܢܝ: ܡܚܝܠ ̱ ܡܘ ܰܚܝ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ݂ ݂ ̱ ܶ ܺ ܰ ܳ ܘܩܝ. ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܪܝܡ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܘ ݂ܦ ܽܪ ̱ ܰ ܰ ܳ ܥܬܐ: ܡܙ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܺܠܝ ݂ܬ ݂ܒ ݂ ܰ ܰ ܘܫܥ ݁ ܶܒ ݂ܕ �ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܬ ܽܚ ݂ܘܬܝ. ܢܝ ܶܡܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܡܚ ܘ ݂ ܰܦܨܝܰ ̱ ܘܡܢ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܩ ܺ ܶ ܝܡܝܢ ܥܠܰܝ ܰܐ ܺܪ ܰ ܝܢܝ: ܝܡ ̱ ܶ ܳܶ ܶ ܝܢܝ. ܘܡܢ ݁ ܰܓ ݂ܒ� ܐ ܰ� ̈ܘ� ݂ܬ ݂ ܰܦܨܶ ̱ ܰ ܽ ܝܬ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܳܡܪ ̱ܝ: ܡܛ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ ݁ ܶܒ ݂ ܰ ܳ ܶ ܫܡ ݂ܟ ܐ ܰܙ ܰܡܪ. ܘܠ
Ps.
As for God, his way is without fault; the word of the Lord is proven;
he is a helper to all those who trust in him.
For there is no God except the Lord;
God is the one who has girded me with strength;
He has made my feet like those of a deer;
He has trained 2 my hands for the battle;
You have given me the shield of salvation;
there is no one who is strong like our God. he has made 1 my way blameless.
he has established me on the height.
he has strengthened my arms like a bronze bow. your right hand will uphold me,
and your instruction will educate me.
You have made my steps wide beneath me,
I will pursue my enemies and overtake them;
I will strike them, and they will not be able to rise;
You will gird me with strength for the battle;
so that my ankles might not totter.
I will not turn aside until I put an end to them.
they will fall beneath my feet.
you will bring those who oppose 3 me to their knees beneath me.
‘he has made’: lit. ‘he gave’. ‘trained’ or ‘teaches’. 3 ‘those who oppose me’: lit. ‘those standing against me’. 1 2
ܠ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰ ݂ܕܕ ܳ� ܽܡܘܡ ܽܐ ܶ ܘܪܚܗ: ܺܡ ܶ ܐܡܪܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܶܩܐ: ܺ ܰܘܡ ܰ� ݁ ܰܕܪ ݂ ܽ ܠܟܠ ݁ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠܝܢ ܥܠܰܘ ̱ܗܝ. � ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܠ ݂ ܰܒܪ ܶܡܢ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܰ ܰ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕ ݂ܬ ܺܩܝ ݂ܦ ܐ ݂ܝܟ ܐ ܳܠ ܰܗܢ. ܳ ܰ ܢܝ ܰܚܝ�: ܠܒ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕ ܰܚ ܰܙܩ ̱ ܽ ܳ ܘܪܚܝ. ܘܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܕ� ܽܡܘܡ ܐ ̱ ܳ ܰ ܶ ܠܓ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ � ݂ܓܠܰܝ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܰܕ ܐܝ�: ܘܥܰܠ ܰܪ ܳ ܘܡܐ ܰܐ ܺܩ ܰ ܢܝ. ܝܡ ̱ ܠܕ ܰܐ ܶܠ ݂ܦ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܰܠ ܳ ܩܪ ݂ ܳܒܐ: ܰ ܰ ܳ ܘܫ ܰܪܪ ܐ ݂ܝܟ ܶܩܫ ݁ܬܐ ݂ ܰܕ ܳܢܚ ܳܫܐ ݂ܕ ܳ�ܥܰܝ. ܠܗ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ܺܠܝ ܰܣ ݁ܟ ܳܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ: ܢܝ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ ݁ܬ ܰܣܝܥܰ ̱ ܰ ܳ ܰ ܝܢܝ. ܘܡܪ ݁ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܬ ܪ ݁ ܶܒ ̱ ܰ ܰ ܳ ܠܘ ܐ ܰܪܘܚ ݁ܬ ݁ܦ ܳܣܥ̈ ݂ܬ ̱ܝ ݁ܬ ܽܚ ݂ܘܬܝ ݁ܕ ܳ� ܽܢܙ ܽ ܘܥܘܢ ܽܩܘ� ܰ ܨܠܝ. ܶ ܶ ܠܙ ܐܪ݁ ܽܕܘ ݂ܦ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܰܘ ݂ܐܕ ܶܪ ݂ܟ ܐ ܽܢܘܢ: ܶ ܳܘ� ܶܐܗ ݁ ܽܦ ݂ܘܟ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ ݂ ܶܕ ݁ ܰ ܐܓ ܰܡܪ ܐ ܽܢܘܢ. ܡܚܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ܳܘ� ܢܶܫ ݁ܟ ܽܚܘܢ ܰܠ ܳ ܠܚ ܶܐ ܶ ܡܩܡ: ܶ ܽ ܘܢܶ ݁ܦܠܘܢ ݁ܬ ܽܚ ݂ܘܬ � ݂ܓܠܰܝ. ܢܝ ܰܚ ܳܝ� ݂ ܰܒ ܳ ܩܪ ݂ ܳܒܐ: ܠܛ ݁ܬ ܰܚ ܰܙܩ ̱ ܰ ܰ ܘܬ ݂ܒ ܶܪ ݂ܟ ܰܠ ݂ܕ ܳܩ ܺ ܝܡܝܢ ܥܠܰܝ ݁ܬ ܽܚ ݂ܘܬܝ. ݂
Ps.
He brought me to an open space;
The Lord has requited me according to my righteousness;
For I have kept the ways of the Lord;
For all his judgments are before me;
I was blameless with him;
The Lord has rewarded me according to my righteousness
With the holy you are holy;
With the pure you are pure; 3
For you will save a poor people;
You will illumine my lamp;
For with you I can suddenly attack a band of marauders;
he delivered me because he took pleasure in me.
according to the purity of my hands he has recompensed me. I have not rebelled from my God. I have not removed his laws from me. I was wary of my sins.
and according to the purity of my hands in his sight. 1
with the blameless you are blameless. 2 but with the perverse you show yourself crafty. but you will humble those with haughty eyes. the Lord my God will illumine my darkness. with my God I can scale a wall.
‘in his sight’: lit. ‘before his eyes’. ‘you are blameless’ or ‘you will act sincerely’. See Sokoloff, Syriac Lexicon, 1653. 3 ‘pure’ or ‘elect’ (cf. LXX, ἐκλεκτός). The Syriac word ܓܒܝܐcan mean both pure and elect. 1 2
ܰ݁ ܰ ܰ ܰ ܳ ܚܬܐ: ܢܝ ܠܪܘ ݂ ܝܛ ܘܐܦܩ ̱ ܽ ܢܝ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܨ ݂ ܳܒܐ ݂ ܺܒܝ. ܘ ݂ ܰܦܨܝܰ ̱ ݁ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ܢܝ ܡ ܪ�ܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܟ ܦܪܥ ̱ ܰ ݁ܰ ܽ ܳ ܘܬܐ ݂ ܺܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܰܫ ܰ ܢܝ. ܘ ݂ �ܡ ̱ ܐܝܟ ܕ ݂ܟܝ ݂ ܶ ܽ ݁ܶ ܶ ܽ ܳ ܶ ܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܟܐ ܡܛܠ ܕܢܛܪ ݂ܬ ܐܘ�ܚ ݂ ܳ ܶ ܰ ܘ� ܐ ݂ܬ ܰܡܪ ݁ ܶܕ ݂ܬ ܶܡܢ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ. ܟܒ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ ܺܕ ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ̱ܝ: ܳ ܰ ܢܝ. ܳܘܢ ܽܡ ̈ܘ ܰܣܘ ̱ܗܝ � ܐܥ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܶܡ ̱ ܳ ܟܓ ܰܘ ܺ ܝܬ ݁ܕ� ܽܡܘܡ ܥܰ ܶܡܗ: ܗܘ ݂ ܳܰ ܶܘܐܙ݁ ܰܕ ܶ ܗܪ ݂ܬ ܶܡܢ ܚܛ ̈ܗܝ. ݁ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ܢܝ ܡ ܪ�ܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܟܕ ܦܪܥ ̱ ܳ ܐܝܟ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܽܝ ݂ܘܬܐ ݂ ܺܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ܩ ݂ ܳܕܡ ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ. ܰܘ ݂ ܣܝܐ ݂ܬܶ ܶ ܣܝܐ ܰܚ ܳ ܟܗ ܥܰܡ ܰܚ ܳ ܗܘܐ: ܰ ݁ܰ ܺ ܳ ܶ ܰ ܝܡܐ ݂ܬ ݁ܬ ݁ܬ ܰܡܡ. ܘܥܡ ܬܡ ܶ ܟܘ ܘܥܰܡ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܝܐ ݂ܬ ݂ܬ ݁ܓ ݂ ܶܒܐ: ܰ ܺ ܳ ܶ ܰ ܝܡܐ ݂ܬ ݂ܬ ݁ ܰܦ ݁ܬܠ. ܘܥܡ ܥܩ ܶ ܽ ܟܙ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܥܰ ܳܡܐ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ݂ܬ ݂ܦ ܽܪܘܩ: ܳ ܰ ܘ� ̈�ܢܶܐ ܳ� ܳܡ ݂ܬܐ ݂ܬ ܰܡ ݁ ܶܟ ݂ܟ. ܟܚ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܰܬ ܰܢܗܪ ܳ ܫܪ ݂ܓ ̱ܝ: ܪ�ܐ ܰܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܰܢ ܰ ܳܡ ܳ ܢܗܪ ܶܚ ܽܫ ݂ܘܟ ̱ܝ. ܟܛ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ܟ ܶܐ ܰܪܗܛ ܥܰܠ ݁ ܰܓ ܳ ܝܣܐ: ܫܘܪ ܽܫ ܳ ܘ ݂ ܰܒ ܳ ܐܠܗ ̱ܝ ܶܐ ܰ ܘܪ ܐ.
Ps.
He rode on the cherubim and flew;
He put the darkness as his shelter;
he soared on the wings of the wind. his tabernacle surrounded him,
the darkness of water in the clouds of the air.
From the brightness of his tabernacle
The Lord thundered in the heavens;
he made his clouds hail and burning coals of fire. the Most High sounded forth 1 his voice,
hail and burning coals of fire.
He shot his arrows and scattered them;
The springs of water were visible;
he increased his lightning flashes and agitated them. the foundations of the earth were uncovered by your rebuke, O Lord,
and by the breath of the wind of your anger.
He sent from on high and drew me out;
He delivered me from my powerful enemies,
They went before me in the day of my adversities;
he received me from many waters.
from my adversaries who were stronger than I. but the Lord was my savior. 2
‘sounded forth’: lit. ‘gave’. 2 ‘my savior’: lit. ‘a savior for me’. 1
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
݂ܶ ܪܟ ݂ܒ ܥܰܠ ݁ܟ ܽ�ܘ ݂ ܶܒܐ ܰܘ ݂ܦ ܰܪܚ: ܳ ܘܛܣ ܥܰܠ ݁ ܶܟܢ̈ ݂ ܶܦܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ ܘܚܐ. ܳܣܡ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܘܟܐ ݂ܶ ܠܓܢܝܶܗ ܶ ݂ܰ ܛܠܠܗ: ܘܟܪ ݂ ܶܟܗ ܰܡ ̱ ܰ ܘܟܐ ݂ܕ ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ ܰܒ ܳ ̈ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ ܥ�ܢܶܐ ݂ ܳܕ ܐܐܪ. ܶ ܳ ܛܠܠܗ: ܶܡܢ ܰܙܗܪ ܐ ݂ܕ ܰܡ ̱ ܘܓܘܡ ܶ� ܐ ܕ ܽܢ ܳ ܳ ܰ̈ ܰ ܰ ܳ ܘܪ ܐ. ݂ ܥ�ܢܘ ̱ܗܝ ܥ ݂ܒ ݂ܕ ݁ܒܪ݂ܕ ܐ ܽ ݂ ܰܘܪܥܶܡ ݁ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶ ܘܥܶ ܳ� ܳܝܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ܳܩܠܗ: ܘܓܘܡ ܶ� ܐ ܕ ܽܢ ܳ ܰ ܳ ܘܪ ܐ. ݂ ݁ܒܪ݂ܕ ܐ ܽ ݂ ܶ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ݁ ܶܓܐ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ܘ ݂ ܰܒ ݁ ܰܕܪ ܐ ܽܢܘܢ: ܶ ܘ ݂ ܰܒ� ܰܩܘ ̱ܗܝ ܰܐ ݁ ܺ ܣܓܝ ܘ݂ ܰܕ ܰܠܚ ܐ ܽܢܘܢ. ܳ ܶܘ ݂ܐܬ ܺ ܚܙܝܘ ܰܡ ݁ ܽܒ ̈ܘܥ ܶܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ: ܶ ܶ ܺ ܺ ܶܘ ݂ܐܬ ݁ ̈ܓܠܝ ܰܫ ݂ܬܐ ̈ܣܐ ݂ܕ ݂ܬ ݂ ܶܒܝܠ: ܶܡܢ ݁ܟ ܳܐ ݂ ܳܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܳ ܡܬܐ ܕ ܽܪ ܳ ܽ ܶ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ. ܘܡܢ ܰܢܫ ݂ ݂ ܘܚܐ ݂ܕܪ ݂ ܳ ܰܫ ݁ ܰܕܪ ܶܡܢ ܰ ܡܪ ܳ ܢܝ: ܘܡܐ ܰܘܫܠ ̱ ܶ ܳ ܰ ܰ ܢܝ ܶܡܢ ܰܡ ̈ܝܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ. ܘܩ ݁ܒܠ ̱ ܢܝ ܶܡܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܥܰ ܺܫ ̈�ܢܶܐ: ܘ ݂ ܰܦܨܝܰ ̱ ܶ ܘܡܢ ܳܣ ܰܢ̈ܐܝ ݁ ܰܕ ܶ ܢܝ. ܥܫܢ ̱ܘ ܶܡ ̱ ܳ ܘܢܝ ݁ܒ ܰܝ ܳ ܘܡܐ ݂ܕܥܳ ̈ܩ ݂ܬ ̱ܝ ܘ ܰܩ ݁ܕ ܽܡ ̱ ܪ�ܐ ݂ ܳܦ ܽܪ ܳ ܰܘ ܳ ܗܘܐ ܺܠܝ ܳܡ ܳ ܘܩܐ.
Ps.
my refuge and my deliverer,
the strong God in whom I trust,
my helper and the horn of my salvation,
my glorious place of refuge.
I will call to the Lord,
For the pains of death surrounded me;
The pains of Sheol surrounded me;
In my distress I called to the Lord;
and I will be saved from my enemies. the feet of evildoers troubled me.
the snares of death were before me. I called to God.
He listened to my voice from his temple;
my gasping 1 before him entered his ears.
The earth shook and trembled;
the foundations of the mountains trembled and burst asunder, because he was furious over them.
Smoke went up in his anger;
fire from his countenance was inflamed,
and burning coals blazed from it.
He lowered the heavens and came down; dark clouds were beneath his feet.
1
‘gasping’ or ‘bellowing’.
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܢܝ: ݁ ܶܒ ݂ ܘܣܝ ܰܘܡ ݂ ܰܦܨܝܳ ̱ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ܰ ܰ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܬ ܺܩܝ ݂ ܳܦܐ ݂ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܥܠܰܘ ̱ܗܝ: ܘܩ ܳܪܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ ܢܝ ܰ ܰ ܢܝ: ܘܪܩ ̱ ܡܣܝܥܳ ̱ ܘܣܝ ܰ ܡܫ ݁ܒ ܳܚܐ. ܘ ݂ ܶܒ ݂ ܝܬ ݁ ܰܓ ̱ ܶܐ ܶ ܩܪ ܐ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܶ ܶ ܘܡܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܐ ݂ܬ ݁ܦ ܶܪܩ. ܶ ܳ ܽ ܽ ܘܢܝ ܶܚ ݂ ̈ܒ� ݂ܕ ܰܡܘ ݁ܬܐ: ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܚ ݂ܕܪ ̱ ܳܶ ܳ ܶ ܘ� ݂ܓܠ ܳ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ� ݂ ܰܕ ̈ܠ ܳܚܢ ̱ܝ. ܫܝܘܠ ݁ ܰܟ ݂ ܽ ܶܚ ݂ ̈ܒ ܶ� ݂ ܰܕ ܽ ܘܢܝ: ܪܟ ̱ ܳ ܰ ܘܢܝ ݁ ܰܦ ܰܚ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ܘܩ ݂ܕ ܽܡ ̱ ܐܘ�ܨ ̱ܢܝ ܺ ܝܬ ܳ ܠܡ ܳ ݁ ܽܒ ܳ ܪ�ܐ ܩܪ ݂ ܰܘ� ܳܠ ܳܗܐ ܺ ܝܬ: ܩܪ ݂ ܶ ܰܘ ܰ ܠܝ: ܫܡܥ ܶܡܢ ܰܗܝ ݁ܟܠܗ ݁ܒ ܳܩ ̱ ܰܘܓܥܳ ݂ܬ ̱ܝ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܘ ̱ܗܝ ܥܶܠ ܰ ݂ ݀ ܬ ݁ ܶܒܐ ݂ ̈ܕ ܰܢܘ ̱ܗܝ. ݂ ܰ ܬ ܳܘܙܥܰ ݂ ݀ ܠܚ ݂ ݀ ܶܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܰ ܬ ܐܪܥܳܐ: ܰ ܶ ܶ ܶ ܽ ܶ ܘܫ ݂ܬܐ ̈ܣܐ ݁ܕܛܘ� ܐ ܳܙܥ̈ ̱ܝ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ܬ ܰܠ ̈ܚ ̱ܝ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܡ ݂ܬ ܥܠ ܰ ܽ ܝܗܘܢ. ܶ ݁ܶܳ ܳ ܽ ܘܓ ܶܙܗ: ܣܠܩ ܬ�ܢܐ ݂ܒܪ ݂ ܽܘܢ ܳ ܪܨܘ ݁ ܶܦܗ ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܓ ܰ ܘܙܠ ݂ ݀ ܘܪ ܐ ܶܡܢ ݁ ܰܦ ܽ ܬ: ܘܓܘܡ ܶ� ܐ ܰܚ ݁ ܶܒܢ ܶܡܢܶܗ. ݂ܽ ܰܐܪ ݁ ܶܟܢ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘ ܶ ܢܚ ݂ܬ: ܳ ܶ ܘܥܰܪ ݁ ܶܦ� ݂ܬ ܽܚ ݂ܘܬ � ݂ܓܠܰܘ ̱ܗܝ.
Ps.
Shut 1 the mouths of those who speak boastfulness.
They praised me, 2
but now they have surrounded me. They have set their eyes
so that they might hurl me on the ground.
They are like a lion that seeks to rend,
Arise, O Lord, before them 3 and bring them to their knees;
From the dead who die at your hands, O Lord,
like a lion’s whelp that crouches in concealment.
deliver me 4 from the wicked and from the sword.
and from the dead of the grave may you divide them in life.
Fill their bellies with your treasures; may their children be filled,
and may they leave the remainder to their children.
But as for me, in vindication 5 I will see your face;
I will be satisfied when your faithfulness is aroused.
Psalm
Words of thanksgiving by David, who gave thanks to God at the end of his life.
I love you, Lord, my strength and my confidence,
‘shut’ or ‘stop up’. For MT ַא ֻשּׁ ֵרינוּour steps P has ܫܒܚܘܢܝthey glorified me. The Hebrew text is difficult. The context seems to call for a verb or verbal rather than a noun. LXX has ἐκβαλόντες με having cast me out; Symmachus has μακαρίζοντές με blessing me. 3 ‘before them’: lit. ‘before their faces’. 4 ‘me’: lit. ‘my soul’. 5 ‘vindication’ or ‘righteousness’. 1 2
ܝ ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܳ ܶ ݂ܽ ܣܟܘܪ ݁ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ ݁ܕ ܰܡܠܠ ̱ܘ ܰܫ ݂ܒܗ ܳܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܘܢܝ ܰܫ ݁ܒ ܽܚ ̱ ܘܗ ܳܫܐ ݂ ܰܟ ݂ ܽ ܳ ܘܢܝ: ܪܟ ̱ ܳܣܡ ̱ܘ ܰ� ̈� ܰܢ ܽ ܝܗܘܢ
݁ܕ ܰܢ ܽ ܪܡ ܳ ܢܝ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ. ܘܢ ̱ ܰ ݁ ܳܕ ܶܡܝܢ � ܳܪ�ܐ ݂ܕ ݂ ܳܒܥܶܐ ܠ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒܪ: ݁ܽ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ܬ ݂ܒ ݁ܒ ܽܛ ܳ ܘܫܝܐ. ܰܘ ݂ ܐܝܟ ܓܘܪ�ܐ ݂ܕ ܐܪ�ܐ ݂ܕܝ ݂ ܶ ܰ ܽܩܘܡ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܩ ݂ ܳܕܡ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ܽܗܘܢ ܰܘܐ ݂ܒ ܶܪ ݂ܟ ܐ ܽܢܘܢ: �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܶܡܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܶ ܘ ݂ ܰܦ ܳܨ ̇ܗ ܰ ܘܡܢ ܰܚܪ ݁ ܳܒܐ: ܶ ܺ ̈ ܶ ܳ ݁ܺ ܬܝܢ ܶܡܢ ܺܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܘܡܢ ܡܝ ݂ܬܐ ݂ܕܡܝ ܶ ܶ ܘܡܢ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ ݂ܕ ܶܚ ݂ܦ ܳܪ ܐ: ܶ ܶ ܶ ݁ܬ ݂ ܰܦܠ ݂ܓ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ܰܚ ̈ܝܐ: ܺ ̈ܳ ܳ ܬ ݂ܟ ܡܠ ܺܝ ݂ ܰܟ ܽ ܪܣܗܘܢ: ܘܣܝܡ ݂ ܳ ܢܶܣ ݁ܒ ܽܥܘܢ ݁ܒ ܰ� ̈ܝܐ ܘܢܶܫ ݁ܒ ܽܩܘܢ ܰܫܪ ݁ ܳܟܐ ܰܠ ݂ܒ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ. ܶ ܳ ܶ ݁ ܰ݁ܺ ܽ ܳ ܶ ܶ ܰ ܚܙ ܐ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ: ܐܢܐ ݂ܕܝܢ ܒܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ ܐ ܶ ݁ܰ ܳ ܶ ݁ ݁ ܺ ܰ ݀ ܰ ܳ ܳ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܘܐܣܒܥ ܡܐ ݂ܕ ܐܬܬܥܝܪ ݂ܬ ܗ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝܚ.
ܶܶ ܳ ܰ ܳ ܰ ̈ܡ� ݂ܕ ܽܩܘ ݁ ܳܒܠܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬܐ ݂ܕ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܐܘ݁ ܺܕܝ ݂ܒ ܰܚ ݂ܪܬܐ ݂ܕ ܰܚ ܰ� ̈ܘ ̱ܗܝ � ܳܠ ܳܗܐ
ܐ
ܽ ܳ ܶܐܪܚ ܳܡ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܢܝ. ܝܠܝ ݂ܘܬ ݂ܘܟܠ ̱ ܪ�ܐ ܰܚ ̱
Ps.
You have searched my heart;
you have inspected me at night.
You have examined me;
you did not find iniquity in me.
The deeds of human beings 1 have not crossed my mouth.
By the word of your 2 lips,
You have sustained my walking in your paths,
I cry out to you, for you answer me.
however, you have kept me from evil ways. so that my steps might not totter. O God, incline your ear to me; listen to my words.
Make your holy one 3 a wonder
and a redeemer for those who hope in you 4
from those who stand against your right hand.
Keep me like the pupil of your 5 eye;
from these sinners who plunder me
hide me in the shadow of your wings and my enemies 6 who oppose me.
‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 2 The word your is not in the Syriac text, although it is present in the Hebrew text (� ְשׂ ָפ ֶתיyour lips). 3 For MT � ֲח ָס ֶדיyour lovingkindness (cf. LXX, τὰ ἐλέη σου) P has ܠܚܣܝܟyour holy one. The difference is due to confusion with regard to vocalization. For MT � ֲח ָס ֶדיyour lovingkindness the Syriac translator understood � ֲח ִס ֶידyour holy one. 4 The words in you are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 5 The pronoun your is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 6 ‘my enemies’: lit. ‘the enemies of my soul’. 1
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
݁ܒ ܰܚܪ ݁ܬ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ܰܘܣܥܰܪ ݁ ܳܬ ̱ܢܝ ݁ܒܠ ܺ ܳ �ܝܐ: ܳ ܳ ܶ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܰܩܝ ݁ܬ ̱ܢܝ ܘ� ܐܫ ݁ ܰܟܚ ݁ܬ ݁ ܺܒܝ ܥܰܘ�: ܳ ܳ ܽ ܘܡܝ ܥ ݂ ̈ܒ ݂ ܶܕ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ܘ� ܥ ݂ ܰܒܪ ̱ܘ ܥܰܠ ݁ܦ ̱ ܳ ܳ ܡ�� ݂ܕ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬܐ: ݁ܒ ܰܡ ̱ ܽ ܶܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ܐ� ܰܢܛܪ ݁ܬ ̱ܢܝ ܶܡܢ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬܐ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܳܫ ݂ܬܐ. ܰܣ ܶܡ ݂ܟ ݁ܬ ܰܗ ̈ܠ ݂ ܳܟ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܰܒܫ ݂ ܺܒ ̈ܝܠܰܝ ݁ܟ ܳ ܳ ݁ܕ� ܽܢܙ ̈ܘܥܳܢ ݁ܦ ܳܣܥ̈ ݂ܬ ̱ܝ. ܽ ܶܳ ܺ ܳ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܥ ܰܢܝ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܐܢܐ ܩܪ ݂ ܳ ܶ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܺ �ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܟ ܨܠܝ ܰ ܰ ܶ ܘ ܫܡܥ ̈ܡܠܰܝ. ܠܚ ܳ ܥ ݂ ܶܒ ݂ ܳܕܝ ̱ܗܝ ݁ ݂ܬܶܕ ܽܡܘܪ ݁ ܳܬܐ ܰ ܣܝ ݂ܟ: ܘ ݂ ܳܦ ܽܪܘ ܳܩܐ ܰ�ܝܠܶܝܢ ݁ ܰܕ ܰ ܡܣ ݁ܒ ܺܪܝܢ: ܶܡܢ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܩ ܺ ܝܡܝܢ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ. ܰ ܰܰ ܰ ܳ ܝܢܝ ܐ ݂ܝܟ ݁ ܳܒ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܕܥܰ ܳܝܢܐ: ܢܛܪ ̱ ܶ ܳ ܰܰ ܝܢܝ. ܰܘ ݂ܒܛ ܳ�� ݂ܕ ݂ ܶܟ ̈� ݁ ܰܦܝ ݁ܟ ܰܣ ݁ܬܪ ̱ ܳܶ ܘܢܝ: ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕܡ ܰܚܛ ̈ܝܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕ ݂ ܰܒ ܽܙ ̱ ܰܘ ݂ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒ ̇ ܝܗ ݁ܕ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ܕ ܳܣܡ ̱ܘ ܥܠܰܝ.
Ps.
I will bless the Lord who counsels me;
I have set the Lord before me at all times;
Therefore my heart rejoices and my glory 2 exults;
For you have not left me 3 in Sheol;
You will show me your path of life;
even during the night my heart 1 instructs me.
he is at my right hand, so that I will not tremble.
my flesh also will dwell securely.
you have not allowed 4 your holy one to see corruption. I will be satisfied with the joy of your presence
and with the gladness 5 of the victory of your right hand.
Psalm
A prayer of David, when he was pursued by Saul.
Listen, O holy Lord, 6 and consider my petition;
May my vindication 7 come from you;
give ear to my prayer, for it does not come from fraudulent lips. may your eyes see what is upright.
‘heart’: lit. ‘kidneys’. Hebrew ָכּבוֹדglory (rendered here by Syriac )ܐܝܩܪܐsometimes refers to ‘the seat of honour in the inner man, the noblest part of man.’ So BDB, 459. 3 ‘me’: lit. ‘my soul’. 4 ‘allowed’: lit. ‘given’. 5 ‘gladness’ or ‘sweetness’. 6 For MT שׁ ְמ ָﬠה יְ הוָ ה ֶצ ֶדק ִ hear, O Lord, righteousness (cf. LXX, Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου) P has ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܩܕܝܫܐhear, O holy Lord. The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT ֶצ ֶדק righteousness the Syriac translator understood ַצ ִדּיקholy. 7 ‘vindication’ or ‘judgment’. 1 2
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܶܐ ݁ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܳ ܠܡ ܳ ܢܝ: ܪ�ܐ ݂ܕ ܰܡ� ݁ ܰܟ ̱ ܳ ܢܝ ݁ ܽܟ ̈ܘ ܳ �ܝ ݂ܬ ̱ܝ. ܳܘܐ ݂ܦ ݁ܒ ܰ� ̈ܝ ܰ� ܳܘ ݂ܬܐ �݂ ܰܕ ܳܝ ̱ ܳܣ ܶܡ ݂ܬ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ̱ܝ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ: ܳ ܶ ܰܘ ܳ ܝܢܝ ݁ܕ� ܐ ܽܙܘܥ. ܗܘܐ ܶܡܢ ܝܰ ܺܡ ̱ ܺ ܽ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܚ ݂ ܺܕܝ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ݂ܘ ܳܕܨ ܐ ܳܝܩܪ ̱ܝ: ܳܘܐ ݂ܦ ݁ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܢܶ ܶ ܫܪ ܐ ݂ܒ ܶܫ ܳ �ܝܐ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳ� ܫ ݂ ܰܒܩ ݁ܬ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ݁ ܰܒ ܽ ܫܝܘܠ: ܳ ܣܝ ݂ܟ ݁ܕܢܶ ܶ ܳܘ� ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ܠ ܰܚ ܳ ܚܙ ܐ ܚ ݂ ܳܒ�. ܶ ܝܢܝ ܽܐ ܳ ܘܪܚ ݂ܟ ݁ܕ ܰܚ ̈ܝܐ: ݁ܬ ܰܚ ܶܘ ̱ ܶ ܶܘܐܣ ݁ ܰܒܥ ܶܡܢ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܗ ݁ܕ ݁ ܰܦܪ ܽܨܘ ݁ ܳܦ ݂ܟ: ܶ ݁ܰ ܺ ܽ ܳ ܳ ܘܡܢ ܒܣ ܝܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܐ ݂ܕܝܰ ܺܡ ܳܝܢ ݂ܟ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝܙ.
ܶ ܽ ܶ ܳ ܨܠ ݂ܘܬܗ ݁ ݂ܕ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܪ݂ ܶܕ ݂ܦ ܶܡܢ ܳܫܐܘܠ
ܐ
ܒ
݁ܒ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܶ ̈ ܳ ܳ ܰ݁ ܽ ̈ ܳ ܳ ܠܬ ܳ� ܳܝ ݂ܬܐ. ܣ ݂ܦܘ ݂ܬܐ ܢܟܘ ݂
ܰ ܝܫܐ ܽ ܪ�ܐ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܫܡܥ ܳܡ ܳ ܘܚܘܪ ܳ ܘܨ ݂ܘܬ ܽ ܽ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ݁ܕ� ܶܡܢ ܝܢܝ ܢܶ ݁ ܽܦܘܩ: ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ ݁ ܺܕ ̱ ܳ ܰ ܘ� ̈� ܰܢܝ ݁ܟ ܢܶ ̈ܚܙܝܳܢ ݁ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ.
Ps.
he does not lend 1 his money with interest,
and he does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things is just; he will never be shaken.
Psalm
He shows what words it is fitting that the children of Israel should use because of their salvation.
Preserve me, O God, for I trust in 2 you.
I said to the Lord, ‘You are my Lord;
I said 3 also to the holy ones who are in the land and the nobles,
May the latter pains increase quickly 4
my prosperity is from you.’
that all my delight is in them.
of those whose libations of 5 blood I will not offer. 6 I will not mention their names with my lips.
The Lord is the portion of my inheritance and of my cup;
The lines have fallen to me in the best of places;
you restore to me my inheritance.
my inheritance is also attractive to me.
‘lend’: lit. ‘give’. 2 ‘in’: lit. ‘upon’. 3 The words ‘I said’ are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 4 For MT ַא ֵחר ָמ ָהרוּanother they hasten to P has ܐܚܪܝܐ ܒܥܓܠlatter … quickly (cf. LXX, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν). The Hebrew text is very difficult here, leading many scholars to emend the text (so, e.g., HALOT, 35). Either the Syriac translator is following a Hebrew text different from MT at this point or he has freely rendered a Hebrew text that he found difficult to understand. 5 ‘of’: lit. ‘from’. 6 ‘offer’: lit. ‘pour out’. 1
ܗ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ݁ ܺ ܳ ܳ ܝܬܐ � ܝܳ ܶܗ ݂ܒ: ݂ܘܟܣܦܗ ܒܪ ܒ ݂ ܳ ܘ ܽܫܘܚ ݁ ܳܕ ܐ ܥܰܠ ܰܙ ݁ ܳܟ ܳܝܐ � ܳܢ ܶܣ ݂ܒ: ܰܡܢ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܺܟܐܝܢ ܽ ̱ܗܘ: ܳ ܘ� ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܺܙܝܥ �ܥܳܠܰܡ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝܘ.
ܰ ܶ ܰ ܶ ̈ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ ܶ ܰ ܽ ݁ ܰ ̈ ܶ ܳ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ ܚܠ ܳ ݂ܦ ܡܚܘܐ ݂ܕ ݂ܒܐܝܠܝܢ ܡ� ܙ ݂ ܕܩ ܕܢ ݂ܬܚܫܚܘܢ ܒܢܝ ܐ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܽ ܢܗܘܢ ܰ ܰܰ ܰ ܽ ܶ ܰ ܶ ܝܢܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܥܠܰܝ ݁ܟ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܟܠ ݂ܬ. ܢܛܪ ̱ ݁ܰ ܶܐ ܶ ܡܪ ݂ܬ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܕ ܳܡܪ ̱ܝ ܐܢ ̱ܬ: ܳ ܳ ܳ �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ܺ ̱ܗܝ. ܘܛ ݂ܒ ݂ܬ ̱ܝ ܶܡܢ ܳܘܐ ݂ܦ ܰ ܠܩ ݁ ܺܕ ܝ̈ ܶܫܐ ݂ܕ ݂ ܰܒܐܪܥܳܐ ܰܘ ܰ ܡܫ ݁ ̈ܒ ܶܚܐ: ܶ ܢܝ ݁ܒ ܽܗܘܢ. ݁ܕ ݂ ܽܟܠܗ ܨܶ ݂ܒ ܳܝ ̱ ܺ ܰ̈ܽ ܳ ܰ ܢܶ ݁ ܽ ܥܓܠ: ܣܓܘܢ ݁ܟܐ ݂ܒܝܗܘܢ ܐ̱ܚ��ܶܐ ݂ܒ ݂ܰ ݁ܕ ܳ� ܶܐ ܰܢ ܶܩܐ ܽ� ̈ܘ ܳܩ ܽ ܝܗܘܢ ܶܡܢ ݁ܕ ܳܡܐ: ܳܘ� ܶܐ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ܳ ܫܡ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ ݁ܒ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬ ̱ܝ. ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ܡܪ�ܐ ܣܝ: ܡܢ ݂ܬܐ ݂ܕܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܘ݂ܕ ݂ ܳܟ ̱ ܰ ܶ ܺ ܳ ݁ܽ ܰ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܡ ݂ܦܢܐ ܠܝ ܝܪܬ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܶ ܰ ܰܚ ݂ ̈ܒ� ܢ ݂ ܰܦܠ ̱ܘ ܺܠܝ ݂ܒܛ� ܶܩܐ: ܽ ܳܘܐ ݂ܦ ܝܳܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ̱ܝ ܶܫ ݂ܦ ܰܪ ݂ܬ݀ ܺܠܝ.
Ps.
They greatly feared 1 there,
They have dishonored the thinking of the poor,
Who will impart salvation to Israel from Zion?
for God is in the generation of the righteous. because the Lord is his confidence.
When the Lord restores the captivity of his people, may Jacob rejoice, and may Israel be glad!
Psalm
He teaches the people that they should not be confident because they were delivered from the Assyrians.
Lord, who may dwell in your sanctuary?
The one who walks blamelessly,
Who may reside on your holy mountain? who practices 2 righteousness,
who speaks the truth in his heart,
who does not speak deceit 3 with his tongue,
who does not inflict harm on his friend,
who does not accept a bribe against his neighbor,
and who despises 4 provokers.
Instead, he honors those who fear the Lord;
he takes an oath with his friend 5 and does not deceive; ‘They greatly feared’: lit. ‘they feared a fear’. ‘practices’ or ‘does’. 3 ‘who does not speak deceit’: lit. ‘is without deceit in his tongue’. 4 ‘who despises’: lit. ‘are despised in his eyes’. 5 For MT ְל ָה ַרעto his harm P has ܠܚܒܪܗto his friend (cf. LXX, τῷ πλησίον αὐτοῦ). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT ְל ָה ַרעto his harm the Greek and Syriac translators understood �ַ ְל ָה ֵרto his friend. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
݁ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ܶ ܳ ܠܬܐ: ܬܡܢ ܕܚܠ ̱ܘ ܕܚ ݂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ݂ܒ ݂ ܳܕ ܰܪ ܐ ̱ܗܘ ݁ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ. ܰ ݁ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ܕ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܒ ܶܗ ݂ܬ ̱ܘ: ܬܪܥ ݂ ܽ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܡܪ�ܰܐ ̱ܗܘ ݁ܬ ݂ܘܟ ܳ�ܢܶܗ. ܶ ܶ ܽ ݁ܽ ܳ ܳ ܺ ܳܶ ܶ ܝܣܪ ܐܝܠ: ܰܡܢ ܢܶ ݁ܬܠ ܡܢ ܨܗܝܘܢ ܦܘܪܩܢܐ � ܳ ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ܕܥܰ ܶܡܗ: ܡܐ ݂ܕܡܗܦ ݂ܟ ܡܪ�ܐ ܫ ݂ܒ ݂ ܶ ݁ܶ ܶ ܳ ܶ ܢ ݂ ܽܕܘܨ ܝܰ ܽ ܥܩܘ ݂ܒ ܘܢܚܕ ܐ ܐܝܣܪ ܐܝܠ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝܗ.
ܳܽ ܳ ܰ ܽ ܶ ܰܡܠ ݂ܦ �ܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ� ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܟܠܘܢ ܥܰܠ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ݁ ܰܦ ܺܨܝܘ ܶܡܢ ܐ ݂ܬܘ ܳ��ܶܐ ܪ�ܐ ܰܡ ܽܢܘ ܢܶ ܰ ܳܡ ܳ ܥܡܪ ݁ܒ ܰܡܫ ݁ܟ ܳܢ ݂ܟ: ܫܪ ܐ ܒ ܽܛ ܳ ܰ ܘܪ ݂ܟ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ܘܡ ܽܢܘ ܢܶ ܶ ݂ ܳ ܰܐ ܳܝܢܐ ݂ ܰܕ ܰ ܡܗ ܶܠ ݂ܟ ݁ܕ� ܽܡܘܡ ܳ ܘܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ: ܳ ܰ ܰ ܶ ܡܡܠܠ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ ݂ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ. ܘ ܳ ܳ ܘܠܬܢ ݁ܒ ܶ� ܳܫܢܶܗ: ܘ� ܰܢ ݁ ܽܟ ݂ ܳ ܳܘ� ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܰ ܠܚ ݂ܒ ܶܪܗ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܘ ܽܫܘܚ ݁ ܳܕ ܐ ܥܰܠ ܰܩ ܺܪܝ ݂ ܶܒܗ ܳ� ܰ ܡܩ ݁ ܶܒܠ. ܰ ܘܡܣܠܰܝ ݁ܒ ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ܰܡ ݁ ܪܓ ܳܙ ܳܢܐ: ܪ�ܐ ܰ ܰܘ� ݂ ܳܕ ̈ܚܠܰܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܡܝ ܰܩܪ: ܳ ܝܳ ܶܡܐ ܰ ܠܚ ݂ܒ ܶܪܗ ܘ� ܡ ݂ ܰܕ ݁ ܶܓܠ.
Ps.
Look, and answer me, O Lord my God;
May my enemy not say, ‘I have overcome him’;
But I trust in your grace;
I will praise the Lord who has saved me.
illumine my eyes, lest I sleep in death.
nor may my oppressors rejoice over me when I am shaken. may my heart rejoice in your salvation.
Psalm
Concerning the wickedness and audacity of Sennacherib and the officers.
The wicked says in his heart, ‘There is no God.’
They are corrupt and defiled in their contrivances; there is no one who does good.
The Lord looks out from the heavens on humankind, 1 to see if there is anyone who understands 2
and seeks God.
All of them have turned away altogether and are rejected;
All of the workers of iniquity lack understanding;
there is none who does good, not even one.
they devour my people as though eating bread. They have not cried out to the Lord.
‘humankind’: lit. ‘sons of man’. 2 ‘who understands’: lit. ‘of understanding’. 1
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܳ ܳ ܰ ܽܚܘܪ ܰܘ ܺ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ: ܝܢܝ ܡ ܥܢ ̱ ܳ ܳ ܶ ܰܘ ܰ ܐܢܗܪ ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ܕ� ݂ܐܕ ܰܡ ݂ܟ ܠ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ܳ ܺ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ܰ ܺ ܶ ܝܬܗ: ܘ� ܢܐܡܪ ܒܥܠܕ ݂ܒ ݂ܒ ̱ܝ ܕ ݂ܙܟ ݂ ܶ ܳܘ ܽܐ� ̈ܘ ܰܨܝ ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ܺܠܝ ݂ ܰܟ ݂ܕ ܐ ܽܙܘܥ. ܶ ܰ ܳ ܶ ܰ ܶ ܐ ܳܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܥܰܠ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܟܠ ݂ܬ: ܪܘܙ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܳ ܢܶ ܰ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ. ܪ�ܐ ݂ܕ ݂ ܰܦ ܰ ܶܘܐ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ܠܡ ܳ ܢܝ. ܪܩ ̱
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝܕ.
ܶ ܥܰܠ ܽܪܘܫܥܶܗ ܰ ܘܡ ܳܪ ܽܚ ݂ܘܬܶܗ ݁ܕ ܰܣ ܺ ܢܚ ܺܪܝ ݂ܒ ܰ ݂ܘܕ ܰܪ ݁ܒ ܳܫ ̈ܩܐ
ܳ ܰ ܳ ܐ ܰܡܪ ܰ� ܳܘ� ݂ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܶ ܰ ܐ ݂ܬ ܰܚ ݁ ܰܒܠ ̱ܘ ܶܘܐ ݁ܬܛ ܰܢ ݂ܦ ̱ܘ ݁ܒܨܶ ̈�ܥܳ ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܳ ܳ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ. ܪ�ܐ ܰܐ݂ ܺܕܝܩ ܶܡܢ ܰ ܳܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ܥܰܠ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ݁ܶ ܶ ܶ ܺ ܳ ܘܠܬܢ ܕܢ ܝܬ ݁ܕ ܰܣ ݁ ܽܟ ݂ ܚܙ ܐ ܐܢ ܐ ݂ ܰ ܘ ݂ ܳܒܥܶܐ � ܳܠ ܳܗܐ. ܰ ܰ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ܤܛܘ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ ܶܘܐܣ ݁ܬ ܺܠܝܘ: ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܐ ݂ܦ � ܰܚ ݂ܕ. ܳ ܳ ܘ� ܺܝ ݂ ܰܕܥ ̱ܘ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܥܰܘ�: ܳ ܰ ܡܝ ܶܡ ݂ ܰܐܟܠ ܰܠ ܳ ܚܡܐ: ܐ ݂ ̈ܟܠܝ �ܥܰ ̱ ܪ�ܐ ܳ� ܰ ܰܘ ܳ ܠܡ ܳ ܩܪܘ.
Ps.
‘Since the poor are robbed 1 and the needy groan, 2 I will therefore arise,’ says the Lord.
‘I will openly accomplish 3 deliverance.’
The word of the Lord is a pure word;
it is choice silver that has been proven in the earth and refined seven times.
You, O Lord, will keep them;
For the wicked walk around 4
deliver me and save me from this generation forever.
in 5 the base haughtiness of the sons of Edom. 6
Psalm
A petition of David on account of the sin that he committed.
How long will you forget me, O Lord? Forever?
How long will you put sorrow 7 in me, 8
How long will you turn away your face from me? and misery in my heart every day?
How long will my enemy be exalted over me?
‘the poor are robbed’: lit. ‘the robbery of the poor’. ‘the needy groan’: lit. ‘the groan of the needy’. 3 ‘accomplish’: lit. ‘work’. 4 ‘walk around’: lit. ‘go around and walk’. The expression is a verbal hendiadys. 5 ‘in’ or ‘according to’. 6 For MT ‘ ִל ְבנֵ י ָא ָדםsons of man’ (cf. LXX, τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων) P has ܕܒܢ̈ܝ ܐܕܘܡsons of Edom. 7 For MT שׁית ֵﬠצוֹת ִ ָאshall I take counsel (cf. LXX, θήσομαι βουλάς) P has ܬܣܝܡ ܬܟܪܝܬܐwill you put grief. For MT ָא ִשׁית ֵﬠצוֹתshall I take counsel the Syriac translator apparently understood ָת ִשׁית ֵﬠ ֶצבyou will put grief. 8 ‘me’: lit. ‘my soul’. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܐ
ܒ
ܶ ܽ ݁ܶ ܳ ܶ ̈ ݁ܺ ܶ ܶ ܰ ܳ ܩܬܐ ݂ܕ ݂ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܡܛܠ ܒ ݂ܙܬܐ ݂ܕܡܣܟܢܐ ܘܐܢ ݂ ܶܡ ݁ ܺܟܝܠ ܶܐ ܽܩܘܡ ܳܐ ܰܡܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܶ ݁ܶ ݁ܽ ܳ ܳ ܰ ܳܺ ܝܬ. ܘܐܥܒ ݂ܕ ܦܘܪܩܢܐ ݂ܓ �ܝܐ ݂ ܺܡ ܶ ܪ�ܐ ܺܡ ܳ ܐܡܪܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܐܡܪ ܐ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܳܝܐ: ܺܣ ܳ ܐܡܐ ݂ܰܓ ݂ܒ ܳܝܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ܺܚܝܪ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܰܘܡ ݂ ܰܕ ݁ ܰܟܝ ܰܚ ݂ܕ ݁ܒ ܰܫ ݂ܒܥܳܐ. ܰ ݁ ܳ ܳ ܶܰ ܶ ܪ�ܐ ݂ܬܛܪ ܐ ܽܢܘܢ: ܘܐܢ ̱ܬ ܡ ܝܢܝ ܘ ݂ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ ܶܡܢ ݁ ܳܕ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢܐ �ܥܳܠܰܡ. ܰܫܘܙܶ ݁ ܰܒ ̱ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܺܪ ݂ ܺ ܡܗ ݂ ܺ ܝܟܝܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܰܘ ܰ ܠܟܝܢ: ܳ ܰ ܰ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܪ ܳ ܘܡܐ ܰܙ ܺܠܝ� ݂ ܰܕ ݂ܒܢ̈ܝ ݂ܐ ܽܕܘܡ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝܓ.
ܺ ܶ ݁ ܳܒ ܽܥܘܬܶܗ ݁ܕ ܰܕ ܺܘܝܕ ܥܰܠ ܰܐ ݁ ܰ ̈ ܝ ܝܬܗ ܳܗܝ ݁ ܰܕܣܥܰܪ ܚܛ ܦ ݂ ݂ ݂ ݂
ܶ ܶ ܝܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠܰܡ: ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ݁ܬܛܥ ܶ ̱ ܶ ܰ ܶ ܰ ܢܝ. ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ݁ܬܗ ݁ܦ ݂ܟ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡ ̱ ܶ ݁ ܺ ݁ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ݂ܒ ܰܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ܬܣܝܡ ܬ ݂ܟܪ ݂ ܶ ܘ݂ ܽܕ ܳ ܘܘ ܳܢܐ ݂ܒܠ ݁ܒ ̱ܝ ݁ ܽܟܠ ܝܽܘܡ: ܶ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺܪܝܡ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ܒ ̱ܝ ܥܠܰܝ.
Ps.
The Lord examines the righteous and the wicked;
Snares have come down on the wicked like rain;
he 1 hates those who love iniquity.
fire and brimstone
and an afflicting wind are the portion of their cup.
For the Lord is righteous;
he loves righteousness.
He 2 takes notice of 3 uprightness.
Psalm
A rebuke against those who practice evil and are deceitful to their friends.
Save, O Lord, for there is no good person left;
People 5 speak vanity;
May the Lord destroy all divisive lips
They say, ‘We will magnify our tongue.
faithfulness has vanished 4 from the earth.
each one 6 speaks secretly 7 with divisive lips. 8 and tongues that speak boastful things. Our lips belong to us; who is lord over us?’ 9
‘he’: lit. ‘his soul’. ‘He’: lit. ‘His face’. 3 ‘takes notice of’ or ‘sees’. 4 ‘vanished’ or ‘ceased’. 5 ‘People’: lit. ‘Sons of man’. 6 ‘each one’: lit. ‘a man with his neighbor’. 7 ‘with divisive lips’: lit. ‘in the heart and in the heart’. 8 Or by metonymy ‘speech.’ 9 ‘lord over us’: lit. ‘our lord’. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܰ ܶ ܪ�ܐ ݂ ܳܒ ܰܚܪ ܰ ܳܡ ܳ �ܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ ܰܘ��̈ ܳܘ�: ܚܡܝ ܥܰ ܳܘ� ܳ ܰܘ� ܳ� ܰ ܣܢ ݂ ݀ ܬ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ. ܢܚ ݂ܬ ̱ܘ ܥܰܠ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ݂ ܰܦ ̈ܶܚܐ ܰܐ ݂ܝܟ ܶܡ ܳ ܶ ܛܪ ܐ: ܽ ܳ ܶ ܺ ܳ ܝܬܐ: ܢܘܪ ܐ ݂ܘܟ ݂ܒܪ ݂ ܽ ܳ ܰ ܽ ܳ ܳ ܳ ܬܐ ݂ܕ ݂ ܳܟ ܽ ܣܗܘܢ. ܘܪܘܚܐ ݂ܕܡܚ ݂ܘܬܐ ܡܢ ݂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝܩ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳ ܰܘܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܳܪ ܶܚܡ: ܳ ܰ ܰܘ ݂ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ ܳܚ ̈ܙ ܳܝܢ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝܒ.
ܰ݁ ܳܽ ܳ ܚܡ ܽ ܘܬܐ ݂ܕ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܰܡ ݂ ܶܒܐ ܺܫܝܢ ܳܘܢ ݂ܟܠܺܝܢ � ܳ� ܰ ܝܗܘܢ ܡܟܣܢ ݂
ܳ ܽ ݁ܦ ܽܪܘܩ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܓ ܰܡܪ ܛ ݂ ܳܒܐ: ܶ ܰ ݀ ܰ ܳ ܳ ܰ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ. ܘ ݂ܒܛܠ ݂ܬ ܗ ݁ ܰ̈ ܳܳ ܺ ܽ ܳ ܰ ܺ ܡܡܠܝܢ: ܒܢܝ ܐ̱ܢܫܐ ܣܪܝܩ ݂ܘܬܐ ܰ ܺ ܰ ܳ ܰ ܰ ܶ ݁ ܶ ̈ ܳ ܳ ܰ ܳ̈ ܳ ܡܡܠܝܢ. ܠܓ ݂ܬܐ݁ :ܒ ܶ� ݁ ܳܒܐ ܰܘ ݂ܒ ܶ� ݁ ܳܒܐ ܘܓ ݂ܒܪ ܐ ܥܡ ܚ ݂ܒܪܗ ܒܣ ݂ܦܘ ݂ܬܐ ܡ ݂ܦ ݂ ݂ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܽ ܶ ܶ ̈ ܳ ܳ ܰ ܳ̈ ܳ ܠܓ ݂ܬܐ: ܢܘܒ ݂ܕ ܡܪ�ܐ ݂ܟ�ܗܝܢ ܣ ݂ܦܘ ݂ܬܐ ܡ ݂ܦ ݂ ܶ ܳ ܶ̈ ܰ ܰ ܺ ܰ ܳ ܳ ܘ�ܒ ݂ܬܐ. ܘܠܫܢܐ ݂ܕܡܡܠܝܢ ܪ ݂
݁ ܶܕ ܰܐܡܪܘ ܶܠ ܳܫ ܰܢܢ ܰܢ ܶ ܘܪ ݂ܒ: ̱ ܶ ܳ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳܘ ݂ܬܐ ݂ ܺܕܝܠܰܢ ܐܢܶܝܢ ܰܡ ܽܢܘ ܳܡ ܰܪܢ.
Ps.
to administer justice for the orphans and the needy,
so that he 1 not again destroy human beings 2 from the earth.
Psalm
Spoken by David when he was pursued by Saul son of Kish.
In the Lord I trust. How can you say to me, 3
For look! Sinners have drawn the bow;
‘Flee and dwell in 4 the mountains like a bird. 5
they have prepared their arrows on the bow-string to shoot in the darkness at the upright of heart.
For that which you made ready 6 they have overthrown;
The Lord is in his holy temple;
but what is the righteous going to do?’ the Lord’s throne is in the heavens. 7
His eyes see; his eyelids examine human beings. 8 The antecedent of this pronoun is not clear in the Syriac text. Presumably it refers to the wicked person of v. 15. 2 ‘human beings’: lit. ‘sons of man’. 3 ‘me’: lit. ‘my soul’. 4 ‘in’: lit. ‘on’. 5 For MT ַה ְר ֶכם ִצפּוֹרyour mountain, O bird P has ܥܠ ܛܘ�ܐ ܐܝܟ ܨܦܪܐupon the mountains like a bird (cf. LXX, ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον). For MT ַה ְר ֶכםyour mountain the Greek and Syriac translators seem to have understood - ָה ִרם ְכthe mountains like. 6 For MT שּׁתוֹת יֵ ָה ֵרסוּן ָ ִכּי ַהif the foundations be overturned P has ܡܛܠ ܕܡܕܡ ܕܥܬܕܬ ܣܚܦܘfor that which you made ready they have overthrown (cf. LXX, ὅτι ἃ κατηρτίσω καθεῖλον). The difference is mainly due to vocalization. MT understood השתותto be a noun with definite article ( ַה ָשּׁתוֹתthe foundations); the verb יהרסוןis understood to be a Niphal (passive, be overthrown). However, the Greek and Syriac translators ָ ַה ַשּׁthe things you prepared); understood השתותto be a verb with definite article (תּוֹת the verb יהרסוןis understood to be a Qal (active, they have overthrown). 7 ‘the Lord’s throne is in the heavens’: lit. ‘as for the Lord, in the heavens is his throne’. 8 ‘human beings’: lit. ‘the sons of man’. 1
ܝܚ
ܰ ܶ �ܝ ݂ܬ ̈ܡܐ ܰܘܠ ݂ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ: ܰܠܡ ݂ ܳܕܢ ݁ܳ ܰ ܶ ܽ ܰ ܘܣ ݂ܦ ݁ܬܘ ݂ܒ ܠ ܰܡܘ ݁ ܳܒ ݂ ܽܕܘ ݂ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ. ܕ� ܢ
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝܐ.
ܰܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܶܐ ݂ܬ ݂ ܶܪܕ ݂ܦ ܶܡܢ ܳܫ ܳܐܘܠ ݁ ܰܒ ܺ ܪܩܝܫ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܪ�ܐ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ܰܐܝ ݁ ܰܟܢ ܳܐ ܺ ܡܪܝ ݁ ܽܬܘܢ ܰ ݁ܒ ܳܡ ܳ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܽ ܶ ܰ ܽܢ ݂ܘܕ ̱ܝ ܰܘ ݂ ܰ ܢܝ ܥܰܠ ܛܘ� ܐ ܐ ݂ܝܟ ܨܶ ݂ܦ ܳܪ ܐ. ܫܟ ̱ ܽ ܳ ܳܶ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܗܐ ܰܚܛ ̈ܝܐ ܡܠܰܘ ܶܩܫ ݁ܬܐ: ܰܘ ݂ܐܬ ܶܩܢ ̱ܘ ݁ ܶܓܐ ܰ� ܽܝܗܘܢ ܥܰܠ ܝܰ ݂ܬ ܳܪ ܐ: ܳ ܺ ܠ ܶܡܫ ݁ ܳܕ ܐ ݂ܒܥܰܡܛ ܳܢܐ ݂ ܰܒ ݂ܬ� ܰܝܨܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ. ܽ ܶ ܬܕ ݁ܬ ܰ ܣܚ ݂ܦ ̱ܘ: ܶܡܛܠ ݁ܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܥܰ ݁ ݂ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳܡ ܳܢܐ ܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ. ܳ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܗܝ ݁ܟ� ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܶܫܗ: ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ܰ ܳܡ ܳ ܫܡ ܳܝܐ ݂ ܽܟܘܪܣܝܶܗ: ܰ� ̈� ܰܢܘܗܝ ܳܚ ̈ܙ ܳܝܢ ݂ܘܬܶܡ ܰ�ܘܗܝ ݁ ܳܒ ܺ ܚܪܝܢ ܰܠ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ. ̱ ̱
Ps.
He lies in ambush to do violence to the poor
He will be brought low and fall;
He says in his heart, 2 ‘God is unmindful;
Arise, O Lord my God, and lift up your hand;
Why does the sinner provoke God to anger
You see that there is injustice and enmity;
by the torment of his snare.
infirmity and sickness are in his bones. 1
he has turned away his face and never sees.’ do not be unmindful of the poor.
and say in his heart, ‘He does not avenge’? you consider that he will be given up into your hands. The poor will be abandoned to you; you are the helper of the orphan.
Break the arm of the sinner and the wicked;
The Lord is king forever and ever;
You, O Lord, hear the hope of the poor;
may his sin seek him, and may he not be found. the peoples have perished from his land. your ear inclines to the preparation of their heart,
1 For MT צוּמיו ָ ַבּ ֲﬠby his mighty ones P has ܘܒܓ�ܡܘܗܝin his bones. The difference is mainly due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word. For MT צוּמיו ָ ַבּ ֲﬠby his mighty ones the Syriac translator understood ַבּ ֲﬠ ָצ ָמיוin his bones. 2 ‘in his heart’ or ‘to himself’.
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܶ ܰ ݂ܳ ܚܛ ݂ܦ ܶ ܠܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ ܘܟ ܶܡܢ ܠܡ ܶ ݁ܳ ܰ ܺ ܶ ܡܨܝ ݁ܕ ݁ܬܗ. ݂ܒܢ ݂ܓܕ ܐ ݂ܕ ܽܗܘ ܢܶ ݂ܬ ܰܡ ݁ ܰܟ ݂ܟ ܘܢܶ ݁ ܶܦܠ:
݁ ܽ ܳ ܳ ܺ ̈ܶ ܐܒܐ. ܰܘ ݂ܒ ܰ ݂ܓ� ܰܡܘ ̱ܗܝ ܟܘܪܗܢܐ ܘ ݂ܟ ݂ ܳ ܰ ܐ ܰܡܪ ݁ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ ݁ ܰܕܛܥܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܰ ܳ ܰܘܐ ݂ܦ ܺܢܝ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܘ ̱ܗܝ ܘ� ܳܚ ܶܙ ܐ �ܥܳܠܰܡ. ܺ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܰܘ ܺܐܪܝܡ ܐܝ ݂ ܳܕ ݂ܟ: ܽܩܘܡ ܡ ܳܘ� ݂ܬܶܛܥܶܝܘ ̱ܗܝ ܠ ݂ ܳܒ ܳ ܝܫܐ. ܳ ܰ ܳ ܰ ܠܡ ܳܢܐ ܐܪ ݁ ܶܓܙ ܰܚܛ ܳܝܐ � ܳܠ ܳܗܐ: ܳ ܳ ܳܘ ܰ ܐܡܪ ݁ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ ݁ܕ� ݂ܬ ݂ ܰܒܥ. ܳܚ ܶܙ ܐ ܰܐܢ ݁ܬ ݁ ܺܕ ܐܝܬ ܥܰ ܳܘ� ܽ ܘܓ ܳܙ ܐ: ܘܪ ݂ ̱ ݂ ܳܰ ܰ ܘܚܐܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕܢܶܫ ݁ܬ ܶܠܡ ݁ ܺܒܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ: ܥܠܰܝ ݁ܟ ܢܶܫ ݁ܬ ݂ ܶܒܩ ݁ ܳܒ ܳ ܝܫܐ: ܰܘܕܝܰܬ ܳܡܐ ܰܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ܳ� ܽܕ ܶ ܘܪܗ. ̱ ̱ ݂ ݂ ݂ ݁ܬ ݂ ܰܒܪ ݁ܕ ܳܪܥܶܗ ݁ܕ ܰܚ ܳܛ ܳܝܐ ܰܘ݂ܕ ݂ ܺܒ ܳ ܝܫܐ: ܶ ܺ ܶ ܳ ܝܬܗ ܘ� ܢܶܫ ݁ܬ ݂ ܰܟܚ. ݁ܬ ݂ܬ ݁ܒܥܶܗ ܚܛ ݂ ܪ�ܐ ܰܡ� ݁ ܰܟܐ ̱ܗܘ �ܥܳܠܰܡ ܥܳ ܺ ܳܡ ܳ �ܡܝܢ: ܶ ܰ ܐ ݂ ܰܒ ݂ܕ ̱ܘ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܶܡܢ ܐܪܥܶܗ. ܰܣ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ܳܫ ܰܡܥ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܽ ܶ ܘܛܘܝܳ ݂ ܳܒܐ ݂ܕ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ ݁ܬ ܽܨ ݂ܘܬ ݂ܐܕ ܳܢ ݂ܟ.
Ps.
Psalm Concerning the rich among the people, who were committing injustices against the poor who were in their midst.
Why, O Lord, do you stand far away
In his pride the wicked consumes 2 the poor;
For the wicked boasts in his own desires; 3
The wicked in his haughtiness does not make any inquiry;
His ways are always profane;
and turn away your attention 1 in times of distress? may they be ensnared by the thought that they have devised. the wicked is considered blessed, 4 but the Lord is angry. God is not in any of his thoughts.
your judgment is exalted above his awareness. He treats all his enemies with contempt.
He says in his heart, ‘I will never 5 be shaken.’
His mouth is full of cursing;
He meditates on evil.
harm and deceit are under his tongue, along with 6 iniquity and depravity.
He sits in ambush at the dwelling;
in secret he kills the righteous. His eyes gaze on the needy.
‘attention’ or ‘countenance’. 2 ‘consumes’ or ‘burns up’. 3 ‘his own desires’: lit. ‘the desires of his soul’. 4 ‘is considered blessed’: lit. ‘is blessed’. 5 ‘never’: lit. ‘to generation of generations’. 6 The words along with are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity. 1
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܝ.
ܰ݁ܺ ܬܝ ܶ� ܐ ݂ ܰܕ ݂ܒܥܰ ܳܡܐ ݂ܕ ܰܡܥ ܺ ܘܠܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ ݁ܒ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܥܰܠ ܥ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܪ�ܐ ܳܩܡ ݁ܬ ݁ܒ ܽܪ ܳ ܳ ܠܡ ܳܢܐ ܳܡ ܳ ܘܚܩܐ: ܰܘ ܺ ܚ� ܳܪ ݂ܟ ݁ܒ ܰܙ ݂ ̈ܒܢܶܐ ݂ ܽܕ ܳ ܐܗܡܝ ݁ܬ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ. ݁ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܗ ܶܪܗ ݁ܕ ܰܪ ܺܫܝܥܳܐ ܝܳ ܶܩ ݂ܕ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ: ܶ ݁ ݁ ܰ ݁ܽ ݁ ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ ܳܗܝ ݁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰܚ ܰܫ ݂ܒ ̱ܘ. ܢܬܬܚܕܘܢ ܒ ݂ܬܪܥ ݂ ܶ ܽ ݁ ܶ ݁ܰ ܰ ܰ ܺ ܳ ܰ ܺ ܳ ܳ ܝܓ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰܢ ݂ܦ ܶܫܗ: ܡܛܠ ܕܡܫܬ ݂ܒܗܪ ܪܫܝܥܐ ݂ܒ� ݂ܓ ݂ ܰ� ܳܘ ܳ� ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒ ܰܪ ݂ܟ ܳܘܪ ݂ܶܓܙ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܶ ܳ ܰ ܘܪ ܺܫܝܥܳܐ ݂ܒ ܳܪ ܽܡ ݂ܘܬܗ � ܡܥܰ ܶܩ ݂ܒ: ܰ ݁ ܰ ܳ ܳ ܽ ܶ ݁ܰ ܳ ܶ ܥܝ ݂ܬܗ. ܘܠܝܬ ܐܠܗܐ ݂ܒ ݂ܟ�ܗܝܢ ܬ� ܽ ܶ ܰܫ�ܝܳܢ ܐܘ� ܳܚ ݂ܬܗ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܰܙܒܢ: ܽ ܶ ܠܩܘ ݂ܒܠܗ: ܰܘܡܥܰܠܰܝ ݁ ܺܕ ܳܝܢ ݂ܟ ܶܡܢ ܶ ܰܘ ݂ ܽ ܠܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ܳܫܐܛ. ܳ ܶ ܳ ܺ ܐ ܰܡܪ ݁ܒ ܶ� ݁ ܶܒܗ ݁ܕ� ܐ ܽܙܘܥ � ݂ ܳܕܪ ݁ ܳܕ �ܝܢ: ܳ ܳܪ ܶܢܐ ݂ܒ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ. ܰ ܳ ܶ ܡ� ݂ ܽܦ ܶ ܘܡܗ: ܘܛܬܐ ܘܠ ݂ ܳ ݁ ܽܬ ݁ ܳ ܘܟܐ ܘܢܶ ݂ܟ� ݂ܬ ܽܚ ݂ܘܬ ܶܠ ܳܫܢܶܗ ܳ ܳ ܥܰܘ� ܘܥ ܶ ݁ܬܐ. ܶ ܝܳ ݂ܬ ݂ܒ ݁ ܰܒ ݂ܟ ܺܡ ܳܐܢܐ ݂ܒ ݂ ܰܕ ܳܝܪ ܐ ܰ ܽ ܳ ܳ ܶ ܛܠ ܰ ܘ ݂ܒܛܘܫܝܐ ܩ �ܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ: ܰ� ̈� ܰܢܘ ̱ܗܝ ܠ ݂ ܳܒ ̈ܝ ܶܫܐ ݂ ܳܕ ܝ̈ ܳܩܢ.
Ps.
so that I may declare all your wonders in the gates of daughter Zion. I will exult in your salvation!
The peoples have sunk into the pit that they made;
The Lord makes known the judgment that he executes;
The wicked will return to Sheol,
For the poor are not forgotten forever;
Arise, 1 O Lord, and let no human being 2 prevail;
Establish 4 for them a law giver, 5
their feet have been caught in the snare that they concealed. the wicked is caught by the work of his own hands. and all the peoples who forget God. you will not do away with the hope of the poor forever.
let the peoples be judged in your presence. 3
so that the peoples may know that they are only human. 6
‘Arise’: lit. ‘Stand’. 2 ‘human being’: lit. ‘son of man’. 3 ‘in your presence’: lit. ‘before your face’. 4 ‘Establish’ or ‘Cause to stand’. 5 For MT מוֹרה ָ fear P has ܣܐܡ ܢܡܘܣܐlaw-giver (cf. LXX, νομοθέτην). The difference ָ fear is due to vocalization rather than textual variation. MT vocalizes מורהas מוֹרה (an orthographic variant of )מוֹ ָרא, while the Greek and Syriac translators seem to understand the vocalization to be מוֹרה ֶ teacher, paraphrased as ‘one who gives instruction’. 6 ‘human’: lit. ‘sons of man’. 1
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܝܚ
ܝܛ
ܟ
ܶ ܽ ݁ܶ ݁ ܰ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ �ܗܝܢ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ: ܡܛܠ ܕ ܐܫܬܥܐ ݂ܟ ܰ ݁ܒ ݂ܬ�ܥܶܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ̱ܪ ݂ܬ ܨܶܗܝܽܘܢ: ܶܐ݁ ܽܕܘܨ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢ ݂ܟ.
ܛ ݂ ܰܒܥ ̱ܘ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܒ ܽܓ ܳ ܘܡ ܳܨ ܐ ݂ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ̱ܘ: ݂ ܶ ܰ ܶ ܛܡܪ ̱ܘ ܐ ݁ܬ ݁ܬܚ ݁ ܰܕ ݂ܬ݀ ܪ ܓ ܽ ܘ ݂ ܰܒܡ ܺܨܝ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ݂ ܰܕ ܰ �ܗܘܢ. ݂ ܰܡܘ݁ ܰܕܥ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ݂ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ: ܺ ܘ ݂ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ܕ ܐܝ ̈ ݂ܕܘ ̱ܗܝ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܶܚ ݂ܕ ܰܪ ܺܫܝܥܳܐ. ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ܰܠ ܽ ܫܝܘܠ: ܳ ܰ ݂ܽ ܘܟ ܽ �ܗܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݁ܕܛܥܶܝܢ � ܳܠ ܳܗܐ. ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ� �ܥܳܠܰܡ ܶܡ ݁ܬܛܥܶܐ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ: ܳ ܰ ܰ ܘܣ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܶܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ � ݂ܬܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ �ܥܳܠܰܡ. ܳ ܳ ܳ ܽܩܘܡ ܡ ܪ�ܐ ܘ� ܢܶ ݂ܬܥܰ ܰܫܢ ݁ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ: ܰ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ݂ ܺܕ ܽܝܢܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܩ ݂ ܳܕܡ ܐ ݁ ܰܦ ̈ܝ ݁ܟ. ܰܐ ܺܩܝܡ ܽ �ܗܘܢ ܳܣܐܶܡ ܳܢ ܽܡ ܳ ܘܣܐ: ܶ ݁ܕܢܶ ݁ܕ ܽܥܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܰܕ ݂ ̈ܒ ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܐ ܽܢܘܢ.
Ps.
For you have brought about 1 my recompense and my verdict; 2
You have rebuked the peoples;
you are seated 3 upon the throne as the righteous judge. you have destroyed the wicked.
You have blotted out their names forever and ever.
My enemies are consumed by the sword forever;
The Lord abides 4 forever;
so that he might judge the world in truth
The Lord is a refuge for the poor
All those who know your name have hope in you,
Sing to the Lord, who dwells in Zion;
For he remembers to avenge their blood;
Have mercy on me, O Lord;
you have uprooted cities and destroyed their memory.
he establishes his throne for judgment, and the peoples in righteousness.
and their helper in times of distress.
for you do not abandon those who seek you, O Lord. declare his deeds among the peoples. he does not forget the cry of the poor. see my subjection at the hands of those who hate me, you who raise me up from the doors of death,
‘brought about’ or ‘effected’. ‘verdict’ or ‘judgment’. 3 ‘seated’ or ‘sitting’. 4 ‘abides’: lit. ‘stands’. 1 2
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܽ ܽ ܝܢܝ: ܢܝ ݂ܘ ܺܕ ̱ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݁ܕ ݁ܬ ݁ܦܘܪܥܳ ̱ ܺ ܶ ܝܬ ݂ܒ ݁ܬ ܥܰܠ ݁ ܽܟ ܳ ܘܪܣܝܐ ݂ ܰܕ ܳ� ܳܢܐ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ. ܘ ݂ ܰ ݁ܟܐܝ ݁ܬ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰܘܐܘ ݁ ܶܒ ݁ܕ ݁ܬ � ܰ� ܺܫܝܥܶܐ: ܰ ܥܛܝ ݁ܬ �ܥܳܠܰܡ ܥܳ ܺ ܰܘ ܳ �ܡܝܢ. ܫܡ ܰܗܝ ̈ ܽܗܘܢ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܓ ܰܡܪ ̱ܘ ݁ܒ ܰܣܝ ݁ ܳܦܐ �ܥܳܠܰܡ: ܽܩܘ� ܳ�ܐ ܰ ܥܩܪ ݁ܬ ܰܘܐܘ ݁ ܶܒ ݁ܕ ݁ܬ ݁ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܶ ܢܗܝܢ. ܳ ܘܡ ܳ ܪ�ܐ �ܥܳܠܰܡ ܰܩ ܳܝܡ:
ܰ ܘܡ ݂ܬ ܰܩܢ ݁ ܽܟܘܪܣܝܶܗ � ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ. ܺ ܳ ݁ ܰܕܢ ݂ ܽܕܘܢ ݁ܬ ݂ ܶܒܝܠ ݁ܒ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ: ܳ ܰܘ�ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܰܒ ݂ܬ ܺܪ ܽܝܨ ݂ܘܬܐ. ܘܣܐ ܶ ܢܶ ܶ ܝܬ ݁ ܰܓ ܳ ܗܘܐ ܳܡ ܳ ܠܡ ̈ܣ ݁ ܺܟܢܶܐ: ܪ�ܐ ݂ ܶܒ ݂ ܰܘܡܥܰ ݁ܕ ܳܪ ܽܢܗܘܢ ݁ܒ ܰܙ ݂ ̈ܒܢܶܐ ݂ ܽܕ ܳ ܐܘ�ܨ ܳܢܐ. ܢܣ ݁ܒ ܽܪܘܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ ݁ ܽܟܠ ܳܝ ݂ ̈ܕܥܰܝ ܳ ܰ ܫܡ ݂ܟ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳ� ܳܫ ݂ ܶܒܩ ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܰ�ܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܳܠ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܰܙܡܪ ̱ܘ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ܕܥܳ ܰܡܪ ݁ܒܨܶܗܝܽܘܢ: ܶ ܰ ܘܚ ܰܘܘ ݁ܒܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܨܶ ̈�ܥܳ ݂ܬܗ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܕ ܐ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ܠ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒܥ ݁ ܶܕ ܽ ܡܗܘܢ: ܳ ܳ ܶ ܘ� ܛܥܶܐ ݂ܓܥܳ ݂ܬܗ ݁ܕ ܶܡܣ ݁ ܺܟ ܳܢܐ. ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ: ܰ ܰܘ ܺ ܚܙܝ ܽܫܘܥ ݁ ܳܒ ݂ܕ ̱ܝ ݁ܕ ܶܡܢ ܳܣܢ̈ܐܝ: ܳ ܰ ܰ ܡܪܡ ܳ ܢܝ ܶܡܢ ݁ܬ�ܥܰܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܰܡܘ ݁ܬܐ. ܪܡ ̱
Ps.
What is man that you have remembered him?
You made him a little less than the angels; 2
You gave him authority over the work 3 of your hands;
all sheep and cattle,
the birds that are in the sky, and the fish of the sea
O Lord, our Lord,
Or a human being, 1 that you have cared for him?
you crowned him with honor and glory. you placed everything under his feet: even the animals of the field,
that travel along in the paths of the seas.
how glorious is your name in all the earth!
Psalm
A thanksgiving song of David for the victory of the people.
I will give thanks to the Lord with all my heart;
I will be glad and exult in you;
When my enemies turn backwards,
I will recount all your wonders.
I will sing to your name, O Most High. they stumble and perish before you.
‘human being’: lit. ‘son of man’. ̈ For MT �הים ִ ֵמ ֱאthan God P has ܡܢ ܡ�ܟܐthan angels (cf. LXX, ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους). The difference is not due to textual variation but to interpretation of the Hebrew word �הים ִ ֱאGod. The Greek and Syriac translators have rendered �הים ִ ֱאin such a way as to clarify its meaning in this context as referring to angels rather than to God. The author of the Epistle to the Hebrews also adopts this interpretation in the citation of Ps 8:6 found in Heb 2:7. 3 For MT �שׂי יָ ֶדי ֵ ְבּ ַמ ֲﬠover the works (plural) of your hands (cf. LXX, ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου) P has ܒܥܒܕܐ ܕܐܝ̈ܕܝܟover the work (singular) of your hands. 1 2
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܐ
ܒ
ܓ
ܳ ܳܡ ܰܢܘ ݁ ܰܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ݂ ܶܕ ܐ ݁ܬ݁ܕ ݂ ܰܟܪ ݁ܬܝ ̱ܗܝ: ܳ ܘ ݂ ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܩ ݁ܕ ݁ܬܝ ̱ܗܝ. ܳ ܰ ܶ ܺ ݁ ܰܒ ܰܨܪ ݁ܬܝ ̱ܗܝ ܰܩܠܝܠ ܶܡܢ ܰܡ� ݂ ̈ܟܐ: ܰ ܶ ܳ ݁ ܺܒ ܳ ܐܝܩ ܳܪ ܐ ܰܘ ݂ܒ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚܐ ܐܥܛ ݂ܦ ݁ܬܝ ̱ܗܝ. ܶ ܳ ܰܘܐܫܠܛ ݁ܬܝ ̱ܗܝ ݁ ܰܒܥ ݂ ܳܒ ݂ ܳܕ ܐ ݂ ܺܕ ܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ ݁ܟ: ܶ ݂ܽ ܘܟܠ ܳܣܡ ݁ܬ ݁ܬ ܽܚ ݂ܘܬ � ݂ܓܠܰܘ ̱ܗܝ. ܳ� ܳܢ̈ܐ ܘ ݂ ܰܒܩ ܶ� ܐ ݂ ܽܟ ܶ �ܗܝܢ: ܳ ܳ ܐ ݂ܦ ܰܚ ܽܝ ݂ܘܬܐ ݂ ݂ܕ ܰܕ ݂ܒ ܳܪ ܐ. ܘܨܶ ݂ܦ ܶ� ܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ: ܳ ܽܘ� ̈ܘܢܶܐ ݂ܕܝܰ ܳܡܐ ݂ܕܥܳ ݂ܒ ܺܪܝܢ ݁ ܰܒܫ ݂ ܺܒܝ� ݂ܕܝܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳܡ ܰܪܢ ܰ ܳܡܐ ܡ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ܫܡ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܛ.
ܰܰ ܶ ݁ ܰ ݁ܺ ܶ ܝܬܗ ݁ ݂ܕ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ܕܥܰܠ ܐ ݁ ̈ܦܝ ܳܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ ܬܘܕ ݂
ܶ ܰܐܘ݁ ܶܕ ܐ ܳ ܠܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠܗ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܶ ݁ܰ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ �ܗܝܢ ݁ ݂ܬܕܡ ܳ� ݂ܬ ݂ܟ. ܘܐܫܬܥܐ ݂ܟ ܶܐܚ ݁ ܶܕ ܐ ܶܘ ܰ ܐܪܘܙ ݁ ܳܒ ݂ܟ: ܫܡ ݂ܟ ܰ ܡܪ ܳ ܐܙܡܪ ܰܠ ܳ ܶܘ ܰ ܝܡܐ.
ܰ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܠ ݂ ܶܒܣ ݁ܬ ܽܪܗܘܢ: ܰ ܽ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬܩܠܘܢ ܺܘܢܐ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ ܶܡܢ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ݁ܟ.
Ps.
For the wicked is in travail;
He made a well and dug it out;
His iniquity will return on his own head;
I will praise the Lord according to my righteousness;
he has conceived falsehood and given birth to deceit. he fell into the pit that he made.
his iniquity will come down on the crown of his head.
I will sing to the name of the Lord Most High.
Psalm
He prophesies concerning Christ our Lord and declares to us also concerning the distinction of the natures.
O Lord, our Lord,
how glorious is your name in all the earth!
For you have set 1 your glory above the heavens.
From the mouth of the young and of children you have established your glory 2 because of your enemies,
so that the enemy who takes vengeance might be brought to naught.
For they have seen 3 your heavens, the work of your fingers,
the moon and the stars that you have established.
‘set’: lit. ‘gave’. MT has an imperative verb ( ְתּנָ הgive), which is difficult to explain and is probably corrupt. The Syriac reading makes better sense here. 2 For MT עֹזstrength P has ܬܫܒܘܚܬܟyour praise (cf. LXX, αἶνον). 3 For MT י־א ְר ֶאה ֶ ִכּwhen I see (cf. LXX, ὅτι ὄψομαι) P has ܡܛܠ ܕܚܙܘfor they have seen. 1
ܝܕ
ܝܗ
ܝܘ
ܝܙ
ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܚ ݁ ܶܒܠ ܰ� ܳܘ� ܶ ܳ ܰ ܶ �ܢ ܽܫ ܳ ܘܩܪ ܐ ܺܘܝܠ ݂ܕ ܥܶ ݁ܬܐ. ܘ ݂ܒ ݁ܺ ܳ ܰ ܰ ܳ ܘܚܛ ̇ܗ: ܒܪ ܐ ܚ ݂ܦܪ ܰܘܢ ݂ ܰܦܠ ݁ܒ ܽܓ ܳ ܘܡ ܳܨ ܐ ݂ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ. ݂ ܢܶܗ ݁ ܽܦ ݂ܘܟ ܥܰ ܶ ܘܠܗ ݁ܒ ܺܪ ܶ ܝܫܗ: ܰ ݁ܺ ܶ ܬܗ ܥܰ ܶ ܘܠܗ ܢܶ ܽܚ ݂ܘܬ. ܘܥܠ ܒܥ ݂ ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܰ ܐܘܕ ܐ ܠܡ ܪ�ܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܪ�ܐ ܰ ܐܙܡܪ ܰܠ ܶ ܡܪ ܳ ܶܘ ܰ ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܝܡܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܚ.
ܶ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܺ ܝܚܐ ܳܡ ܰܪܢ ܘ ܰܡܘ݁ ܰܕܥ ܰܠܢ ܳܐ ݂ܦ ܥܰܠ ݁ ܽܦ ܳ ܡܫ ܳ ܘܪܫ ܳܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܟ ܳ�ܢ̈ܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܳܡ ܰܪܢ ܰ ܳܡܐ ܡ ܰܫ ݁ ܰܒܚ ܳ ܫܡ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܽܟ ܳ� ̇ܗ ܐܪܥܳܐ: ݁ܕܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ܽܫܘ ݂ܒ ܳܚ ݂ܟ ܥܰܠ ܰ ܫܡ ܳܝܐ. ܶ ݁ܽ ܳ ܰ ܰ ̈ ܶ ܰ ܳ ܶ ܛ� ̈ܝܐ: ܡܢ ܦܘܡܐ ݂ܕܥ�ܝܡܐ ݂ܘܕ ܶ ܰ ܳ ݁ܬ ܶܩܢ ݁ܬ ݁ܬܫ ݁ ܽܒܘܚ ݁ܬ ݂ܟ: ܽ ܶܡܛܠ ݁ܒܥ ܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܟ: ܰ ݁ܕܢܶ ݂ܬ ݁ ܰܒܛܠ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܳܒܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ܰܩܡ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܰ ܚܙܘ ܫ ܰܡ ̈ܝ ݁ܟ ܳ ܥ ݂ ܳܒ ݂ ܳܕ ܐ ݂ܕܨܶ ݂ ̈ܒܥܳ ݂ܬ ݂ܟ: ܰ ܰܣ ܳ ܗܪ ܐ ݂ ܰ ܘܟ ̈ܘ ݁ܟ ݂ ܶܒܐ ݂ܕ ݂ܬ ܶܩܢ ݁ܬ.
Ps.
Arise, O Lord, in your anger;
be exalted over the neck of my enemies.
Be aroused over me in the justice that you have decreed. 1
May the assembly of the nations gather around you;
May the Lord judge the peoples;
May trouble 2 be accomplished upon the wicked;
on behalf of it may you return on high.
judge me, O Lord, according to my righteousness and my integrity.
but may you establish the righteous —
you who examines the heart and the mind. 3
The righteous God upholds me —
God is a fair judge; 4
If he does not turn back 6 he sharpens his sword;
He has prepared and is preparing for himself instruments 7 of anger;
God, who saves the upright of heart.
he is not angry 5 every day. he stretches out his bow.
he has made ready his flaming arrows.
‘the justice that you have decreed’ or ‘the judgment that you have commanded’. ‘trouble’ or ‘evil’. 3 ‘mind’: lit. ‘kidneys’. 4 ‘a fair judge’: lit. ‘a judge of truth’. For MT שׁוֹפט ַצ ִדּיק ֵ a righteous judge P has ܕܝܢܐ ܕܩܘܫܬܐa judge of truth. 5 For MT וְ ֵאל ז ֵֹﬠםand God is angry P has ܘ� ܪ ܓܙhe is not angry (cf. LXX, μὴ ὀργὴν ἐπάγων). The difference is due to metathesis of aleph and lamed and confusion with regard to vocalization. For MT וְ ֵאל ז ֵֹﬠםand God is angry the Greek and Syriac translators understood וְ לֺא ז ֵֺﬠםand he is not angry. 6 ‘turn back’ or ‘change’. 7 ‘instruments’ or ‘vessels’. 1 2
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܝܓ
ܽܩܘܡ ܳܡ ܳ ܽ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ: ܪ�ܐ ݂ܒܪ ݂ ܳ ܰ ܶܘܐܫ ݁ܬ ݇ܩܠ ܥܰܠ ܩ ݂ ܳܕ � ݂ ܰܕ ݂ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܶܘܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺܝܪ ܥܠܰܝ ݁ܒ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ ݂ ܰܕ ݂ܦ ܰܩ ݁ܕ ݁ܬ. ܳ ܶ ܳ ܘܥܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ݂ ܶܕ ܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ ݂ܬܚ ݁ܕ ܳܪ ݂ܟ: ܰ ܰ݁ ܶ ̈ ܰ ܰ ܳ ܶ ܘܡܐ ݂ܬܗ ݁ ܽܦ ݂ܘܟ. ܘܥܠ ܐܦܝ ̇ܗ ܠܡܪ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܢ ݂ ܽܕܘܢ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ݁ܽ ܺ ܳ ܳ ܰ ܐܝܟ ݁ ܰܬ ܺܡ ܽ ܝܡ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܕܘܢ ܠܝ ܡ ܪ�ܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܘ ݂ ܶ ܳ ݁ܬ ݂ܓ ܰܡܪ ݁ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ ܥܰܠ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ: ܰ ܘܬ ݂ܬ ܶܩܢ ܰ �ܙ ݁ ܺܕܝ ܶܩܐ: ݂ ݁ܳ ܰ ܶ ݁ܳ ܽ ̈ ܳ ܳ ܒܚܪ ܠܒܐ ݂ܘܟܘ�ܝ ݂ܬܐ. ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰܙ ݁ ܺܕ ܳܝܩܐ ܰ ܢܝ: ܡܣܝܥܳ ̱ ܰ ܺ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܕ ݂ ܳܦ ܶܪܩ ܰܠ ݂ܬ� ܰܝܨܝ ܶܠ ݁ ܳܒܐ. ܰ ܳ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ ܰܕ ܳ� ܳܢܐ ݂ܕ ܽܩܘܫ ݁ܬܐ ܳ ܘ� ܳܪ ݂ܶܓܙ ݁ ܽܟܠ ܝܽܘܡ. ܶ ܳ ܶ ܐܢ � ܳܗ ݂ ܶܦ ݂ܟ ܰܣܝ ݁ ܶܦܗ ܳܠܛܫ ܶ ܶ ܰ ܘܩܫ ݁ܬܗ ܳܡ ݂ܬܚ. ܰ ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ ̈ܶ ܽ ܘܓ ܳܙ ܐ: ܐ ݂ܬܩܢ ܘܡ ݂ܬܩܢ ܠܗ ܡܐ ܢܐ ݂ܕܪ ݂ ݁ ܶܓܐ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܰܠ ݂ܕܝܳܩ ݁ ܺܕܝܢ.
Ps.
May all my enemies be very ashamed and broken;
may they turn back and suddenly be destroyed.
Psalm
Spoken by David when he heard about the hanging of Ahithophel.
O Lord my God, I have hoped in you; save me!
lest they tear me 1 apart like a lion
O Lord my God, if I have done this
if I have requited the one who has done evil to me,
may my enemy pursue me 3 and overtake me.
Deliver me from all those who pursue me,
and there is no one who saves and delivers. 2 and if there is iniquity on my hands —
and if I have oppressed my enemy without cause —
May he trample my life in the ground;
may he make my glory dwell in the dust.
‘me’: lit. ‘my soul’. For MT פּ ֵֹרק וְ ֵאין ַמ ִצּילtears in pieces and there is no one who rescues P has ܘܠܝܬ ܕܦܪܩ ܘܡܦܨܐand there is no one who saves and delivers. There are two problems, one textual and the other lexical. First, P assumes a different word order, with the conjunction coming prior to פּ ֵֹרקrather than after it as in MT (cf. LXX, μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος). This change requires a slightly different understanding of the syntax. Second, P understands the meaning of the participle פּ ֵֹרקto be positive (i.e., to save) rather than negative (i.e., to tear in pieces). The Syriac verbal root ܦܪܩcan have both meanings, but here the context calls for a meaning that matches that of the following word to which it is linked (i.e., delivers). The placement of the conjunction in P has influenced the translator’s understanding of both the syntax and the semantics of the Hebrew text, yielding a sense somewhat different from that of MT. 3 ‘me’: lit. ‘my soul’. 1 2
ܝ
ܢܶ ݂ܒܗ ݂ ܽܬܘܢ ܘܢܶ ݁ܬ ݁ ܰܬ ݂ܒ ܽܪܘܢ ܳܛ ݂ܒ ݁ ܽܟ ܽ �ܗܘܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ: ܢܶܗ ݁ܦ ݂ ܽܟܘܢ ܺܘܢܐ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ ܶܡܢ ܶܫ ܳ �ܝܐ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܙ.
ܽ ܫܡܥ ܥܰܠ ܽ ܰܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܰ ܚܢ ܶ ܘܩܝܗ ݁ ܰܕ ܺܐܚܝ ݂ܬܘ ݂ ܶܦܠ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܪ�ܐ ܰܐ ܳܠܗ ̱ܝ ݁ ܳܒ ݂ܟ ܰܣ ݁ܒ ܶܪ ݂ܬ ݁ܦ ܽܪ ܰ ܳܡ ܳ ܝܢܝ: ܘܩ ̱ ܶ ܘܡܢ ݁ ܽܟܠ ܳ� ݂ ܽܕܘ ݂ ܰܦܝ ݁ ܰܦ ܳܨ ̱ܢܝ. ݁ ܰܕܠ ܳܡܐ ܰܐ ݂ܝܟ ܰܐ ܳܪ�ܐ ܠ ܶܡ ݂ܬ ݁ ܰܒܪ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܰ ܘܠܝ ݁ܬ ݁ܕ ݂ ܳܦ ܶܪܩ ܰܘܡ ݂ ܰܦܨܶ ܐ. ܶ ܳ ܳ ܰ ܪ�ܐ ܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܐܢ ܥܶ ݂ܒ ݁ ܶܕ ݂ܬ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ: ܡ ܺ ܳ ܝܬ ܥܰܘ� ݂ ܺܒܐ ̈ܝ ݂ ܰܕܝ. ܶܘܐܢ ܐ ݂ ܳ ܶܘܐܢ ݁ ܶܦܪܥܶ ݂ܬ ܰ ܠܡܢ ݁ ܰܕܥ ݂ ܰܒ ݂ܕ ܺܠܝ ݂ ܺܒܝܫ ݁ܬܐ: ܺ ܺ ܰ ܝܬ. ܶܘܐܢ ܐ�ܨܶ ݂ܬ ܰܠ ݂ܒܥܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ܒ ̱ܝ ܣܪ ܳܝܩܐ ݂ ܢܶܪ ݁ ܽܕܘ ݂ܦ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܳܒܐ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܰܘܢ ݂ܕܪ ݂ ܺܟ ̇ ܝܗ: ܰܘܢ ݂ ܽܕܘܫ ܰܚ ܰ ̈ܝܝ ݁ ܰܒܐܪܥܳܐ: ܚܝ ݁ܒܥܰ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܰܢ ܶ ܽ ܫܪ ܐ. ܘܫܘ ݂ܒ ̱
Ps.
Psalm
A supplication of David when he was in distress 1 because of his sin.
O Lord, do not censure me in your anger;
Have mercy on me, O Lord, for I am sick;
I 2 am very troubled;
Return, O Lord, and deliver me;
For in death there is no remembrance of you;
I am worn out by my groanings.
do not chastise me in your wrath.
heal me, O Lord, for my bones tremble.
but you, O Lord, how long? rescue me because of your grace. in Sheol who gives you thanks?
All night long I drench my bed;
I make my bed wet with my tears.
My eye aches from fretting; 3
Depart from me, all practitioners of falsehood,
The Lord has heard my petition;
I am agitated because of 4 all my enemies.
for the Lord has heard the sound of my weeping. the Lord has accepted my prayer.
‘distress’: lit. ‘distresses’. ‘I’: lit. ‘My soul’. So also in v. 4. 3 ‘My eye aches from fretting’: lit. ‘my eye is pained from anger’. On the translation ‘my eye aches from fretting’ see CSD, 201. 4 ‘because of’: lit. ‘from’. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܘ.
ܺ ܶ ܳ ܳ ݁ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ܰ ܺ ݁ܰ ܺ ܰ ܰ ܰ̈ ܝܬܗ ܬ ݂ܟܫ ݂ܦܬܗ ݂ܕܕܘܝ ݂ܕ ܟ ݂ܕ ܐ ݂ ܝܬܘ ̱ܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܒܥܳ ̈ܩ ݂ܬܐ ݂ܕܥܰܠ ܐ ݁ܦܝ ܚܛ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܰ ܪ�ܐ ܳ� ݂ܒ ܽ ܳܡ ܳ ܢܝ: ܪ ܘܓ ܳܙ ݂ܟ ݁ܬ ݁ܟ ܰܣ ̱ ݂ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ܝܢܝ. ܘ ݂ܐܦ � ݂ܒܚ ݂ ܡܬ ݂ܟ ݁ܬܪ ݁ ܶܕ ̱ ܽ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܛܠ ݁ ܰܕ ݂ܟ ܺܪܝܗ ܐ̱ ܳܢܐ: ܰ ܽ ܢܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܙܥ ̱ܘ ݁ ܰܓ� ܰܡܝ. ܐ ܳܣ ̱ ܶ݁ ݁ ܺ ܰ ݀ ܳ ܬ ܛ ݂ܒ: ܰܘܢ ݂ܦܫ ̱ܝ ܐܬܬ ܙܝܥ ݂ ܶ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ. ܪ�ܐ ܘ ݂ ܰܦ ܳܨ ̇ܗ ܰ ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܦܢ ܳܡ ܳ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܰ ܳ ܽ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܝܢܝ ܶܡܛܠ ܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܘܩ ̱ ܳ ܽ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ݁ܒ ܰܡܘ ݁ܬܐ ݂ ܽܕ ݂ܘܟ ܳܪ ܳܢ ݂ܟ: ܘ ݂ ܰܒ ܽ ܫܝܘܠ ܰܡ ܽܢܘ ܰܡܘ݁ ܶܕ ܐ ܳܠ ݂ܟ. ܺ ܶ ܝܬ ݁ܒ ݂ܬܢ ܳ ̈ܚ ݂ܬ ̱ܝ: � ݂ ܶ ܰ ܪܣܝ: ܘܨ ݁ܒܥ ܶ ݂ܬ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ܰܠܝ� ܥܰ ̱ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܶܕܡܥܰ ݂ܬ ̱ܝ ݁ ܰܬ ܺ ܝܬ ̱ܝ ܰܐ ܺ ܝܬ. ܡܣ ݂ ܫܘ ݂ ܶ ܰ ݀ ܶ ܽ ܝܢܝ: ܘܓ ܳܙ ܐ ܥܰ ̱ ݁ܟܐ ݁ܒ ݂ܬ ܡܢ ܪ ݂ ܠܚ ݂ܬ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܽ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ ܰܕ ܶ �ܗܘܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ. ܢܝ ݁ ܽܟܠ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܽܫ ܳ ܘܩܪ ܐ: ݁ܦ ܽܪܘܩ ̱ܘ ܶܡ ̱ ܶ ܽ ݁ܰ ܰ ܳ ܳ ܳ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܡ ܪ�ܐ ܳܩ� ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܟ ݂ܬ ̱ܝ. ܰ ܫܡܥ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܳܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ ܪ�ܐ ܽ ܳܡ ܳ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰܩ ݁ ܶܒܠ.
Ps.
Boastful people cannot stand before you; 1
You will destroy those who speak falsehood;
But I by your abundant grace will enter your house;
Lead me in your fear and in your righteousness, O Lord;
For justice is not in their mouth;
you hate all the workers of falsehood.
the Lord despises the bloodthirsty and deceitful person. I will worship in your holy temple.
because of my enemies make your way straight before me. but iniquity is in their midst.
Their throats are like open graves; their tongues are perverted.
Find them guilty, O God;
may they fall away from their promises.
Because of the extent 2 of their iniquity drive them away, for they have provoked you to anger.
May all those who hope in you be glad; may they praise you forever.
May you dwell among them; 3
may all those who love your name be strengthened in you.
For you will bless the righteous;
O Lord, you will clothe me like a gracious 4 shield.
‘you’: lit. ‘your eyes’. ‘extent’ or ‘increase’. 3 For MT וְ ָת ֵס� ָﬠ ֵלימוֹand may you spread your protection over them P has ܘܬܥܡܪ ܒܗܘܢand may you dwell among them (cf. LXX, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς). 4 ‘gracious’ or ‘acceptable’. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
ܝܒ
ܳܘ� ܽܢܩ ܽ ܘܡܘܢ ܰܫ ݂ܒܗ ܳ� ܶܢܐ ܩ ݂ ܳܕܡ ܰ� ̈� ܰܢܝ ݁ܟ: ܣܢܝ ݁ܬ ݂ ܽ ܠܟܠ ܥܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰܕܝ ܽܫ ܳ ܰ ܘܩܪ ܐ. ܽ ܳ ܰ ܰ ݂ܘܬܘ ݁ ܶܒ ݂ܕ ܰܠ ̈ܡ ܰܡܠܝ ݁ ܰܕ ݁ ܳܓܠ ݂ܘܬܐ: ܳ ܳ ܘܠܬ ܳܢܐ ܰܢܣܠܶܝܘ ̱ܗܝ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܠܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܐ ܶܫ ݂ܕ ݁ܕ ܳܡܐ ܰܘܢ ݁ ܽܟ ݂ ݂ܰ ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܽ ܘܓܐܐ ݁ܕܛܝ ݁ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ܟ ܐ ܽܥܘܠ ܠ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ݂ܟ: ܘܐܢܐ ݂ܒܣ ݂ܳ ܳ ܶܘ ݁ ܽ ܐܣܓܘ݂ܕ ݁ܒ ܰܗܝ ݁ܟ� ݂ܕ ܽܩܘ݂ܕ ܳܫ ݂ܟ. ܳ ݁ ܶ ܳ ܠܬ ݂ܟ ܳܡ ܳ ܝܢܝ ܰܘ ݂ܒ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ܟ: ܒ ݂ܕܚ ݂ ܪ�ܐ ݂ ܰܕ ݁ ܰܒ ܰܪ ̱ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ݁ܬ ܽܪܘܨ ܩ ݂ ܳܕ ܰܡܝ ܽܐ ܳ ܘܪܚ ݂ܟ. ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ݁ܒ ݂ ܽܦ ܽ ܘܡܗܘܢ ݁ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ: ܶܐ ܳ� ܥܰ ܳܘ� ݂ܒ ܰܓ ܽ ܘܗܘܢ: ݂ ܺ ܐܝܟ ܰܩ ݂ܒ ܶ� ܐ ݂ܦ ݂ܬ ̈ܝ ܶܚܐ ݂ܰܓ ݁ܓ ܳ� ݂ܬ ܽܗܘܢ: ܰܘ ݂ ܶ ܘܠ ܳܫ ܰ� ̈ܝ ܽܗܘܢ ܰ ܡܗ ݁ܦ ݂ ܺܟܝܢ. ܶ ܰ ܰܚܝܶ ݂ܒ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ: ܘܢܶ ݁ܦܠܽܘܢ ܶܡܢ ܽܡ ̈ܘܠ ݁ ܳܟ ܰܢ ܽ ܝܗܘܢ: ܶ ܘܓܐܐ ݂ܕܥܰ ܽ ܽ ܘ�ܗܘܢ ݁ܕ ܽܚܘܩ ܐ ܽܢܘܢ: ݁ܒܣ ݂ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܰܡܪ ܽ ܡܪ ݂ܘܟ. ܢܶܚ ݁ ܽܕܘܢ ݁ ܽܟܠ ݁ ܰܕ ܰ ܡܣ ݁ܒ ܺܪܝܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ: �ܥܳܠܰܡ ܰܢܫ ݁ܒ ܽܚ ܳ ܘܢ ݂ܟ ݂ܘܬܶ ܰ ܥܡܪ ݁ܒ ܽܗܘܢ: ܚܡܝ ܳ ܢܶ ݂ܬܥܰ ܽ ܫܢܘܢ ݁ ܳܒ ݂ܟ ݁ ܽܟܠ ܳ� ܰ ܫܡ ݂ܟ. ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ܰܒ ܶܪ ݂ܟ ܰ �ܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ: ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܢܝ. ܡ ܪ�ܐ ܐ ݂ܝܟ ܰܣ ݁ܟ ܳܪ ܐ ܡ ܰܩ ݁ ܰܒܠ ݁ܬܐ ݂ܬܥܛ ݂ ܰܦ ̱
Ps.
Offer 1 righteous sacrifices; 2
Many are those who say,
hope in the Lord.
‘Who will show us a person who is good 3 and spread over us the light of his face?’
O Lord, you have given your joy in my heart
from the times that their crop and their wine and their oil 4
increased in prosperity as one. 5
I will lie down and sleep,
for you, O Lord, cause me to dwell alone in safety.
Psalm
He prophesies concerning the penitence of the Israelite people who were in Babylon.
Give ear to my words, O Lord;
Give ear to the sound of my call,
consider my meditation. my king and my God,
for it is to you that I pray.
O Lord, in the morning you hear my call;
For you are God, and you have no desire for wickedness;
in the morning I prepare myself and appear before you. no evil person will dwell with you.
‘Offer’: lit. ‘Sacrifice’. ‘righteous sacrifices’: lit. ‘the sacrifices of righteousness’. 3 ‘good’ or ‘the Good One,’ i.e., God. 4 MT lacks the following words that are found in P: ܘܕܡܫܚܗܘܢand their oil (cf. LXX, καὶ ἐλαίου αὐτῶν). 5 MT takes יַ ְח ָדּוtogether, as one with the following verse. 1 2
ܗ
ܘ
ܙ
ܚ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܳ ݁ ܰܕ ݁ ܰܒܚ ̱ܘ ݁ ܶܕ ݂ܒ ̈ܶܚܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܘ ܰܣ ݁ ܰܒܪ ̱ܘ ݁ܒ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ. ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܶܐܐ ݂ ܳܕ ܺ ܐܡܪܝܢ ܰܽ ܰ ܳ ܢܚ ܶܘܝܢ ܛ ݂ ܳܒܐ: ܡܢܘ ܘܢܶܦ ܽܪܘܣ ܥܠܰܝܢ ܽܢ ܳ ܘܗܪ ܐ ݂ܕ ݁ ܰܦ ܽ ܪܨܘ ݁ ܶܦܗ. ݂ ܳ ܶ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܝܰ ̱ܗ ݂ܒ ݁ܬ ܰܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ܟ ݁ܒܠ ݁ܒ ̱ܝ: ܪܗܘܢ ܰ ݂ܘܕ ܶܡܫ ܽ ܘܪܗܘܢ ܰܘ݂ܕ ܰܚܡ ܽ ܶܡܢ ܰܙ ݂ ̈ܒܢܶܐ ݂ ܰܕܥ ݂ ܽܒ ܽ ܚܗܘܢ: ܺ ݁ܰ ܳ ܰ ܫ� ܳܡܐ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ. ܣܓܝܘ ܒ ݂ ܶ ܶܘ ܳܐܢܐ ܐܫ ݁ ܰܟ ݂ܒ ܶܘ ݂ܐܕ ܰܡ ݂ܟ: �ܝܐ ݂ ܰܬ ܰ �ܚܘ݂ ܰܕܝ ݁ܒ ܶܫ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ݂ ܰܒ ܽ ܥܡܪ ̱ܢܝ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܗ.
ܶ ݁ ݁ܰ ܳ ܽ ܳ ܝܣ ܳ ܘܬܐ ݂ܕܥܰ ܳܡܐ ܺܐ ܰ ܪ� ܳܝܐ ݂ ܰܕ ݂ܒ ݂ ܳܒ ݂ ܶܒܠ ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ܡܬܬܘ�ܢ ݂ ܶܡ ܰ� ̈ܝ ܽܨ ݂ܘܬ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܶ ݁ܰ ܰ ܰ ܝܝ. ܗܓ ̱ ܘܐܣܬ ݁ܟܠ ݁ܒ ݂ܳ ܳܳ ܠܩ� ݂ ܰܕ ݂ܓܥܳ ݂ܬ ̱ܝ ܽܨ ݂ܘܬ ܰܡ� ݁ܟ ̱ܝ ܰܘ ܳ ܐܠܗ ̱ܝ: ܰܶ ܶ ܽ ݁ܰ ܳ ܳ ܡܛܠ ܕ ܡܨ � ܐ̱ ܳܢܐ. �ܘ ݂ܬ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܪ�ܐ ݂ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ݂ܬܶ ܰ ܳܡ ܳ ܠܝ: ܫܡܥ ܳܩ ̱ ܰܘ ݂ܒ ܰܨ ݂ܦ ܳܪ ܐ ܶܐ ݁ܬ ܰܛ ܰܝ ݂ܒ ܶܘ ݂ܐܬ ܶ ܚܙ ܐ ܳܠ ݂ܟ. ܶ ܽ ݁ܰ ܳ ܰ ܳ ܐܠ ܳܗܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕ� ܳܨ ݂ ܶܒܐ ܽܪܘܫܥܳܐ: ܡܛܠ ܕ ܳܘ� ܢܶ ܰ ܥܡܪ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ݁ ܺܒ ܳ ܝܫܐ.
Ps.
Arise, O Lord my God, and rescue me!
For you have struck all my enemies on their cheeks; 1 You have broken the teeth of the wicked.
Salvation is of the Lord.
May your blessing be upon your people forever.
Psalm
A rebuke against those who venture to say 2 that there is no providence in these things that are seen.
When I cried out to you, you answered me, 3
O my God and defender 4 of my righteousness.
In my afflictions you brought relief to me.
Be compassionate toward me and hear my prayer.
Humankind, 5 how long will you cover my glory
Know that the Lord has set apart the chosen one in a wonderful way;
Be angry and do not sin.
and love vanity and seek falsehood? Forever? the Lord will hear when I cry out to him. Speak in your hearts;
meditate on your beds.
‘cheeks’ or ‘jaws’. ‘venture to say’: lit. ‘venture and say’. The expression is a verbal hendiadys. 3 For MT ֲﬠנֵ נִ יanswer me P has ܥܢܝܬܢܝyou answered me. For MT ֲﬠנֵ נִ יanswer me (Qal imperative 2ms) the Syriac translator understood יתנִ י ָ ִ ֲﬠנyou answered me (Qal Perfect 2ms). 4 ‘defender’ or ‘savior, deliverer’. 5 ‘Humankind’: lit. ‘Sons of man’. 1 2
ܙ
ܚ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܪ�ܐ ܰܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܰܘ ݂ܦ ܽܪ ܰ ܽܩܘܡ ܳܡ ܳ ܝܢܝ: ܘܩ ̱ ܡܚܝ ݁ܬ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܰ �ܗܘܢ ݁ܒܥܶ� ݁ ̈ܕ ݂ ܳܒ ݂ ܰܒܝ ܥܰܠ ݁ ܰܦ ݁ ܰܟ ̈ܝ ܽܗܘܢ: ܰ ܶܶ ܘܫܢ̈ܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ ݂ܬ ݁ ܰܒܪ ݁ܬ. ݁ܕ ܳܡܪ�ܰܐ ̱ܗܘ ݁ ܽܦ ܳ ܘܪܩ ܳܢܐ: ܳ ܘܥܰܠ ܥܰ ܳܡ ݂ܟ ݁ ܽܒܘܪ ݁ܟ ݂ܬ ݂ܟ �ܥܳܠܰܡ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܕ.
ܰ݁ ܳܽ ܳ ܳ ܪܚܝܢ ܳܘ ܺ ܘܬܐ ܽܠܘܩ ݂ ܰܒܠ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܰܡܡ ܺ ܐܡܪܝܢ ݁ܕ ܰܠܝ ݁ܬ ܡ ݂ ܰܕ ݁ܒ ܳܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܡܟܣܢ ݂ ܶ ܶ ̈ ܳ ݂ܒܗܠܝܢ ݁ܕܡ ݂ܬ ܰܚܙ ܳܝܢ ܳ ݁ܰ ܺ ܳ ܝܬ ݂ܟ ܥ ܰܢܝ ݁ܬ ̱ܢܝ: ܟ ݂ܕ ܩܪ ݂ ܰܐ ܳܠܗ ̱ܝ ܘ ݂ ܳܦ ܽܪ ܳ ܘܩܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ̱ܝ: ܽ ̈ ܳ ܰ �ܨ ܰܢܝ ܐ ܰܪܘܚ ݁ܬ ܺܠܝ: ܘ ݂ܒܐܘ ܫܡܥ ܽ ܰܪ ܶܚܡ ܥܠܰܝ ܰܘ ܰ ܨܠ ݂ܘܬ ̱ܝ. ܺ ܶ ܽ ݁ܒ ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܥ ݂ ܰܕ ܳܡܐ � ܰܡ ݂ܬ ̱ܝ :ܐ ܳܝܩܪ ̱ܝ ܡ ܰܚ ݁ ܶܦܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ: ݁ ܽ ݁ܰ ܳ ܽ ܳ ܺ ܳ ܳ ܺ ܽ ܘܬܐ �ܥܳ ܺ �ܡܝܢ. ܚܡܝ ݁ܬܘܢ ܘܪ ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ :ܘ ݂ ܳܒܥܶܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕ ݁ܓܠ ݂ ܳ ܶ ݁ ܰܕܥ ̱ܘ ݁ ܰܕ ݂ܦ ܰܪܫ ܶܠܗ ܳܡ ܳ ܬܕ ܽܡܘܪ ݁ܬܐ: ܪ�ܐ ݂ܰܓ ݂ܒ ܳܝܐ ݂ܒ ݂ ݂ ܫܡܥ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܶܐ ܶ ܪ�ܐ ܢܶ ܰ ܳܡ ܳ ܩܪܝܘ ̱ܗܝ. ܳ ܶ ܽ ܪ ݂ܰܓܙ �ܘ ܘ� ݂ܬܚܛܘܢ: ܶ ܐ ܰܡܪ ̱ܘ ݁ܒ ܶ� ݁ ܰܒ ̈� ݁ ܽܟܘܢ ܘܥܰܠ ܰܡܫ ݁ܟ ݂ ܰܒ ̈� ݁ ܽܟܘܢ ܰܪܢܘ.
Ps.
Kiss the son, 1 lest he become angry and you perish from his way.
For his anger is kindled for a short while. Blessed are all those who trust in him.
Psalm
Spoken by David when he was pursued by Absalom.
O Lord, how my oppressors have increased!
Many are those who say to me, 2
But you, O Lord, are my helper and my glory
With my voice I cried out to the Lord;
I lay down and slept, and I was aroused,
I will not fear from ten thousands of people
Many are those who have risen up against me!
‘You have no deliverance 3 in your God.’ and the one who lifts up my head.
he answered me from his holy mountain. for the Lord has sustained me.
who surround me and attack 4 me.
For MT נָ ְשׁקוּ ַברkiss the son the Syriac manuscript witness is divided. Some Syriac manuscripts agree with MT (ܢܫܩܘ ܒܪܐ, kiss the son; so also the Mosul edition). Other Syriac manuscripts have ܐܚܘܕ ܡܪܕܘܬܐlay hold of correction (so also the Leiden edition). Cf. LXX, δράξασθε παιδείας lay hold of correction. The MT reading נָ ְשׁקוּ ַברkiss the son is likely the result of scribal corruption (for possible emendations see the critical apparatus of BHS). 2 ‘me’: lit. ‘my soul’. 3 ‘deliverance’ or ‘salvation’. 4 ‘attack’ or ‘set a trap’. See Sokoloff, Syriac Lexicon, 1002. 1
ܝܒ
ܰܢ ܶܫܩ ̱ܘ ݁ܒ ܳܪ ܐ ݂ܕ ܳ� ܢܶ ݁ ܰ ܪܓܙ: ܺ ܘܬܐ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ ܶܡܢ ܽܐ ܶ ܘܪܚܗ: ݂ ܶ ܽ ܰ ܰ ܺ ܶ ܽ ܘܓ ܶܙܗ: ܡܛܠ ݁ܕܥ ݂ܕ ܩܠܝܠ ܝܳܩ ݂ܕ ܪ ݂ ܽ ܺ ܝܗܘܢ ݂ ܽ ܘܛܘ ݂ ܰܒ ܽ ܠܟܠ ݁ ܰܕ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠܝܢ ܥܠܰܘ ̱ܗܝ.
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܓ.
ܶ ܰ ܰ ܽ ܐ ܺܡܝܪ � ݂ ܰܕ ܺܘܝ ݂ܕ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܪ݂ ܶܕ ݂ܦ ܶܡܢ ܐ ݂ܒ ܳܫܠܘܡ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܺ ܳ ܳܡ ܳ ܳ ܣܓܝܘ ܐ ܽ� ̈ܘ ܰܨܝ: ܪ�ܐ ܡܐ ݂ ܶ ܰܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܐܐ ݂ܕ ܳܩܡ ̱ܘ ܥܠܰܝ. ܘܣ ݁ ܺܓ ̈ܝܶܐܐ ݂ ܳܕ ܺ ܐܡܪܝܢ ܳ� ̇ܗ ܰ ܰ �ܢ ݂ܦܫ ̱ܝ: ܘܪܩ ܳܢܐ ݂ ܰܒ ܳ ܰܠܝ ݁ܬ ܶܠ ݂ܟ ̱ܝ ݁ ܽܦ ܳ ܐܠ ܶܗ ݂ܟ ̱ܝ. ܢܝ ܺܘ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ ܐܝܩܪ ̱ܝ: ܡܣܝܥܳ ̱ ܺ ܰܘ ܰ ܡܪܡ ܳ ܝܫܝ. ܪܡܢܶܗ ݁ܕܪ ̱ ܪ�ܐ ܺ ܠܝ ܳ ܠܡ ܳ ܝܬ: ܩܪ ݂ ݁ܒ ܳܩ ̱ ܥܢܢܝ ܶܡܢ ܽܛ ܶ ܘܪܗ ܰܩ ݁ ܺܕ ܳ ܝܫܐ. ܰܘ ܳ ̱ ܶܐ ܳܢܐ ܶܫ ݂ܟ ݁ ܶܒ ݂ܬ ݂ܘ ܶܕܡ ݁ ܶܟ ݂ܬ ܶܘܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺ ܶ ܝܪ ݂ܬ: ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܢܝ. ܪ�ܐ ܰܣܡ ݁ ܰܟ ̱ ܶ ܶ ܳ ܶ � ܐ݂ܕ ܰܚܠ ܶܡܢ � ݁ܒ ܳܘ ݂ܬܗ ݁ܕܥܰ ܳܡܐ: ܽ ܘܢܝ ܳ ܘܣܡ ̱ܘ ܥܠܰܝ. ݁ܕ ܰܚ ݂ܕܪ ̱
Ps.
so that he 1 might tell of 2 my covenant.’ 3 The Lord said to me, ‘You are my son;
This day I have begotten you.
Ask from me;
I will give you
the peoples as your inheritance,
and as your possessions 4 the ends of the earth.
You will shepherd 5 them with an iron rod;
Now, kings, be wise;
Serve the Lord with reverential fear;
like a potter’s vessels you will shatter them in pieces.’
accept discipline, judges of the land. 6 lay hold of him 7 with trembling.
For MT ֲא ַס ְפּ ָרהI will recount (first person) P has ܕܢܫܬܥܐhe will recount (third person). LXX has the participle διαγγέλλων (modifying a first person). 2 ‘tell of’ or ‘relate’. 3 For MT חֹק יהוהthe statute of the Lord P has ܩܝܡܝmy covenant. P takes ܡܪܝܐthe Lord with what follows rather than with what precedes as in MT. The reading of P probably derives from scribal dittography of yūdh, reading חקי יהוהinstead of MT חק יהוה. 4 ‘possessions’ or ‘jurisdictions’. 5 ‘shepherd’ or ‘rule’. For MT ְתּר ֵֹﬠםyou will break them P has ܬܪܥܐ ܐܢܘܢyou will shepherd them (cf. LXX, ποιμανεῖς αὐτούς). The difference has to do with vocalization of the verb and identification of the root of תרעם, whether רעעto break or רעהto rule, shepherd. Although the consonants of the Hebrew verb can be vocalized with either understanding, the context favors the understanding of MT. See also Rev 2:27; 12:5; 19:15. 6 ‘land’ or ‘earth’. 7 For MT וְ גִ ילוּand tremble (cf. LXX, ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ) P has ܘܐܘܚܕܘܢܝܗܝand lay hold of him. The Hebrew root גילis rendered elsewhere in P by ܚܕܐto be glad. Here by metathesis of ḥēth and ālaph the verb ܚܕܐto be glad may have been confused with ܐܚܕ to seize. This is probably an inner-Syriac corruption. 1
ܙ
ܚ
ܛ
ܝ
ܝܐ
݁ ܶ ݁ܰ ܬܥܶܐ ܥܰܠ ܳ ܡܝ: ܕܢ ܫ ܩܝ ̱ ܶ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܐ ܰܡܪ ܺܠܝ ܰ ݂ܕ ݂ ܶܒܪ ̱ܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ: ܶ ܳ ܶܘ ܳܐܢܐ ܝܰ ܳ ܘܡ ܳܢܐ ܝܺܠ ݁ܕ ݁ܬ ݂ܟ. ܢܝ ܰܫܐܠ ܶܡ ̱ ܶ ܶܘܐ ݁ܬܠ ܳܠ ݂ܟ: ܳ ܽ ܳ �ܝܪ ݁ܬ ݂ܘܬ ݂ܟ. ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܽܘܐܘ ̈ܚ ݁ ܳܕ ܰܢܝ ݁ܟ ܥ ܶ ݂ܒ ܶ� ̇ܝܗ ݁ ܰܕ ܐܪܥܳܐ: ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ܬܪܥܶܐ ܐ ܽܢܘܢ ݁ܒ ܰܫ ݂ܒܛܐ ݂ܕ ݂ ܰܦܪܙ�: ܶ ܰ ܐܝܟ ܳܡܐ ̈ܢܝ ݁ ܰܦ ܳܚ ܳܪ ܐ ݂ܬ ܰ� ݁ ܶܦܨ ܐ ܽܢܘܢ. ܰܘ ݂ ܶ ܰ ܳܗ ܳܫܐ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ܐܣ ݁ܬ ݁ ܰܟܠ ̱ܘ: ܶ ܶܘܐ ݂ܬ ݂ܪ ܰܕܘ ݁ ܰܕ ܳ�ܢ̈ܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ. ܳ ܳ ܶ ܳ ܽ ܠܬܐ: ݁ܦܠܘܚ ̱ܘ ܠܡܪ�ܐ ݂ܒ ݂ܕܚ ݂ ݁ܰ ܺ ܳ ܝܬܐ. ܽܘܐܘܚ ݁ ܽܕ ܳܘܢܝ ̱ܗܝ ܒ ݂ܪܬ ݂
Ps.
Psalm He prophesies concerning everything that was done by the Judeans during the Passion of our Lord.
Why were the peoples in an uproar
The kings of the land 1 and the rulers have arisen
and the nations meditating on vanity?
and have taken counsel 2 together 3
against the Lord and against his anointed one, saying, 4
‘Let us cut off their bonds;
The one who sits in the heavens will laugh;
Then he will speak against them in his anger;
‘I have established my king
let us loosen their yoke from us!’ the Lord will deride them.
in his rage he will terrify them. upon Zion my holy mountain,
‘land’ or ‘earth’. For MT נוֹסדוּ ְ sit in conclave together P has ܘܐܬܡܠܟܘand have taken counsel, with a ̈ and the rulers with conjunction that is lacking in MT. This requires taking ܘܫܠܝܛܢܐ what precedes rather than with what follows as in MT. 3 ‘together’: lit. ‘as one’. 4 The word saying is not in the Syriac text. It has been supplied in the English translation for clarity. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܒ.
ܶܡ ݂ܬ ܰܢ ݁ ܶܒܐ ܥܰܠ ݁ ܽܟܠ ݁ ܶܕ ܐܣ ݁ܬܥܰܪ ݁ܒ ܰܚ ܶܫܗ ݁ܕ ܳܡ ܰܪܢ ܶܡܢ ܝܺ ܽ ̱ܗ ̈ܘ݂ ܳܕ�ܶܐ
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܳ ܠܡ ܳܢܐ ܪ ݂ܰܓܫ ̱ܘ ܥܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ: ܺ ܳ ܳ ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ. ܶܘܐ ̈ܡ ܳܘ ݂ܬܐ � ܰܢܝ ܳ ܳܩܡ ̱ܘ ܰܡ ̈� ݁ ܶܟܐ ݂ ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܰ ܘܫ ܺ� ̈ܝܛܢܶܐ: ܰ ܶܘ ݂ܐܬ ܰܡܠ ܰ ݂ܟ ̱ܘ ܐ ݂ܟܚ ݂ ܳܕ ܐ: ܪ�ܐ ܘܥܰܠ ܺ ܥܰܠ ܳܡ ܳ ܡܫ ܶ ܝܚܗ. ݁ ܰܕܢ ݂ ܰܦ ܶܣܩ ܳ ܚܢ ܰܩ ̈ܝ ܽܗܘܢ:
ܘܢܶܫ ݁ ܶܕ ܐ ܶܡ ܰܢܢ ܺܢ ܽ ܝܪܗܘܢ. ݁ ܳ ܶ ܬ ݂ܒ ݁ ܰܒ ܰ ܫܡ ܳܝܐ ܢܶ ݂ܓ ܰܚ ݂ܟ: ܕܝ ݂ ܳ ܪ�ܐ ܰ ܘܡ ܳ ܢܡܝܶܩ ݁ܒ ܽܗܘܢ. ܰ ܶ ܽ ܰ ܽ ܳ ܘܓ ܶܙܗ: ܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ܢܡܠܠ ܥܠܝܗܘܢ ݁ܒܪ ݂ ܶ ܰ ܶ ܶ ܡܬܗ ܢ ݂ ܰܕ ܰܠܚ ܐ ܽܢܘܢ. ܘ ݂ܒܚ ݂ ܶܐ ܳܢܐ ܰܐ ܺܩ ܶ ܝܡ ݂ܬ ܰܡ� ݁ܟ ̱ܝ ܽ ܳ ܫܝ. ܥܰܠ ܨܶܗܝܽܘܢ ܛܘܪ ܐ ݂ܕ ܽܩܘ݂ܕ ̱
Ps.
Psalm
BOOK 1: Psalms 1–41 An account and admonition concerning good conduct.
Blessed is the person 1
who has not walked in the way of the wicked, nor stood alongside the opinion 2 of sinners, nor sat at the seat of scoffers.
But his desire 3 is in the law of the Lord;
He will be like a tree that is planted near a stream of water
he will meditate on his law day and night. that yields 4 its fruit in its due time
and whose leaves do not drop off.
Everything that he does he brings to completion.
Not so are the wicked.
But they are like chaff that the wind scatters.
Therefore the wicked will not stand in the judgment,
For the Lord knows the way of the righteous;
nor will sinners in the assembly of the righteous. but the way of the wicked will perish.
‘person’ or ‘man’. ‘opinion’ or ‘manner of thinking’. 3 ‘desire’ or ‘delight’. 4 ‘yields’ or ‘gives’. 1 2
ܰܡ ܽܙܡ ܳ ܘܪ ܐ:
ܐ.
ܳ ݁ܰ ܺ ܳ ܳ ܝܬܐ ܰ ܘܡܪ ݁ܬ ܳ� ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܥܰܠ ܰܙ� ̈ܝܐ ܰܫ ݁ ܺܦܝ ܶ� ܐ ܬܫܥ ݂
ܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܗ
ܘ
ܽܛܘ ݂ ܰܒܘ ̱ܗܝ ݂ܰ ܠܓ ݂ܒ ܳܪ ܐ ܳܶ ܳ ݂ܕ ݂ ܽܒ ܳ ܐܘܪܚܐ ݂ܕ ܰ� ̈ܘ� � ܰܗ ܶܠ ݂ܟ: ܳܶ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܶܪ ܳ ܥ� ܳܢܐ ݂ܕ ܰܚܛ ̈ܝܐ � ܳܩܡ. ܳ ܶ ܘܥܰܠ ܰܡܘ ݁ܬ ݂ ܳܒܐ ݂ ܰܕ ܰ ܡܡ ̈ܝ ܳܩܢܶܐ � ܝܺ ݂ܬ ݂ܒ: ܶܐ ܳ� ݂ܒ ܳܢ ܽܡ ܶ ܘܣܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ ܪ�ܐ ܨܶ ݂ܒ ܳ�ܢܶܗ: ܝܡ ܳܡܐ ܺ ܘܣܗ ܢܶ ݂ܬ ܰܗ ݁ ܶܓܐ ܺܐ ܳ ܰܘ ݂ܒ ܳܢ ܽܡ ܶ ܘܠ ܳ �ܝܐ. ܰ ܳ ܗܘܐ ܰܐ ݂ܝܟ ܺܐ ܳ ܢܶ ܶ ܝ� ܳܢܐ ݂ ܰܕ ܺܢܨܝ ݂ܒ ܥܰܠ ݁ܬ ݁ ܳܦܐ ݂ܕ ܰܡ ̈ܝܐ: ݁ܕ ݂ ܺܦܐ ܰ�ܘ ̱ܗܝ ܝܳ ܶܗ ݂ܒ ݁ܒ ܰܙ ݂ܒܢܶܗ ܰ ܳ ܘܛ� ݁ ܰܦܘ ̱ܗܝ � ܳܢ ݂ܬ ܺܪܝܢ: ܰ ܶ ݂ܽ ܡܫܠܡ. ܘܟܠ ݁ܕܥܳ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܳ � ܳܗ ݂ ܰܟ ܳܢܐ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ: ܶܐ ܳ� ܰܐܝܟ ܽܥ ܳ ܘܪ ܐ ݂ ݂ ݂ܕ ܳܕ ܳܪ�ܐ ܽܪ ܳ ܘܚܐ. ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܳ� ܽܢܩ ܽ ܘܡܘܢ ܰ� ܺܫܝܥܶܐ ݂ܒ ݂ ܺܕ ܳܝܢܐ: ܳ ܳ ܳܶ ܳܘ ݂ܐܦ � ܰܚܛ ̈ܝܐ ݂ ܰܒ ݂ܟ ܽܢܘܫ ݁ܬܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ. ܪ�ܐ ܽܐ ܳ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܝ ݂ ܰܕܥ ܽ ̱ܗܘ ܳܡ ܳ ܘܪܚܐ ݂ܕ ܰܙ ݁ ܺܕܝ̈ ܶܩܐ: ܺ ܽܘ ܳ ܐܘܪܚܐ ݂ܕ ܰ� ܺܫܝܥ ܶܐ ݂ܬܐ ݂ ܰܒ ݂ܕ.
ܡܙܡܘ̈ܪܐ ܕܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܢܒܝܐ
ܥܘܬܕܐ ܚܡܠ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܨܘܪܬ ܟܬܒ ܡܙܡܘ̈ܪܐ ܕܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܢܒܝܐ ܠܦܘܬ ܡܦܩܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܦܫܝܛܬܐ܆ ܥܡ ܡܥܒܪܢܘܬܐ ܐܢܓܠܝܫܝܬܐ .ܐܬܦܚܡܬ ܨܘܪܬ ܟܬܒ ܗܕܐ ܥܠ ܡܦܩܬܐ ܡܘܨܠܝܬܐ܇ ܕܒܝܕ ܡܪܝ ܩܠܝܡܝܣ ܝܘܣܦ ܕܘܝܕ ܐܬܦܪܣܬ ܡܕܢܚܐܝܬ ܫܢܬ ܐܦܦܙ ـ ܐܦܨܐ܇ ܒܬܪ ܡܐ ܕܫܚܠܦܢܢ ܠܣܪܛܗ ܡܢ ܡܕܢܚܝܐ ܠܡܥܪܒܝܐ܆ ܘܐܘܣܦܢܢ ܢܘܩܙ̈ܝ ܪܘܟܟܐ ܘܩܘܫܝܐ ܓܡܝܪܐܝܬ܆ ܘܢܝܫܐ ܕܡܒܛܠܢܐ ܠܦܘܬ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܘܡܢ. ̈ ܦܚܡܢܢ ܕܝܢ ܠܨܘܪܬ ܟܬܒ ܡܘܨܠܝܬܐ ܥܡ ܣ̈ܪܝܛܐ ܥܬܝܩܐ .ܘܐܫܟܚܢܢ ̈ ܫܘܚܠܦܐ ܒܨܝ̈ܪܐ ܒܩ̈ܪܝܢܐ܇ ܗܪܟܐ ܘܬܡܢ܇ ܒܝܬ ܡܦܩܬܐ ܡܘܨܠܝܬܐ ܕܐܝܬ ̈ ܘܣ̈ܪܝܛܐ ܥܬܝܩܐ .ܘܙܕܩ ܠܡܕܥ ܕܣܘܓܐܐ ܕܗܠܝܢ ܩ̈ܪܝܢܐ ܕܒܡܦܩܬܐ ܡܘܨܠܝܬܐ ܫܟܝܚܝܢ ܘܠܘ ܒܣ̈ܪܝܛܐ ܕܥܠ ܫܟܝܚܘܬ ܐܘ ܚܣܝܪܘܬ ̈ ܐܬܘܬܐ ܒܕܘܠܝ̈ܬܐ ܐܢܘܢ܆ ܘܕܥܠ ܫܟܝܚܘܬ ܐܘ ܚܣܝܪܘܬ ܣܝ̈ܡܐ ܐܢܘܢ ܘܫܪܟܐ .ܣܕܪܐ ܕܗܠܝܢ ܩ̈ܪܝܢܐ ܫܟܝܚ ܒܓܒܐ ܐܢܓܠܝܫܝܐ. ܘܬܪܨܢ ܠܨܘܪܬ ܟܬܒ ܠܦܘܬ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܣܘܪܝܝܬܐ ܡܥܪܒܝܬܐ ܕܝܘܡܢ ܪܕܝܐ .ܐܝܬܐ ܠܡܐܡܪ :ܟܬܒܢܢ ܺܪܝܫ ܚܠܦ ܺܪܫ ܘܫܪܟܐ. ܣܟܐ ܕܝܢ ܩܘܒܠܛܝܒܘܬܐ ܡܩܪܒܝܢܢ ܠܡܠܦܢܐ ܐܢܕܪܐܘܣ ܝܘܟܝܠ ܕܥܕܪ ܬܘܕܝܢ ܕܐܠ ̈ ܒܦܘܚܡܐ ܥܠ ܣ̈ܪܝܛܐ ܥܬܝ̈ܩܐ .ܘܠܡܪܝܐ ܠܐܗܐ ̈ ̈ ܡܘܦܝܢ܀ ܐܝܢ ܘܐܡܝܢ܀ ܕܘܟܪܢܐ ܕܡܪܝ ܒܪܨܘܡܐ ܪܝܫܐ ܕܐܒܝ̈ܐܠ܆ ܓ ܫܒܛ ܒܟ ܡ ܓܘܪܓܝ ܒܪ ܐܢܛܘܢ ܕܒܝܬ ܟܝܪܐܙ ܕܝܪܝܐ ܝܘܣܦ ܒܐܠܝ
ܗ
̈ ܙܕܩܐ ܢܛܝܪܝܢ܀
ܨܘܪܬ ܟܬܒ ܐܝܟ ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ ܥܡ ܡܥܒܪܢܘܬܐ ܐܢܓܠܝܫܝܬܐ
ܡܙܡܘ̈ܪܐ ܕܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܢܒܝܐ ܨܘܪܬ ܟܬܒ ܣܘܪܝܐܝܬ
ܡܥܒܪܢܘܬܐ ܐܢܓܠܝܫܝܬܐ
ܓܘܪܓܝ ܒܪ ܐܢܛܘܢ ܕܒܝܬ ܟܝܪܐܙ ܕܝܪܝܐ ܝܘܣܦ ܒܐܠܝ
ܪܝܫܐܪܕ ܕܒܝܬ ܚܝܛܐ ܕܘܢܐܠܕ ܡ .ܘܐܠܬܪ
ܒܟ ܡ ܓܘܪܓܝܐܣ ܦܪܣ
ܨܘܪܬ ܟܬܒ
̈ ܡܦܚܡܢܝ ܫܫܠܬܐ
ܓܘܪܓܝ ܒܪ ܐܢܛܘܢ ܕܒܝܬ ܟܝܪܐܙ
ܐܢܕܪܐܘܣ ܒܪ ܘܐܠܬܪ ܕܒܝܬ ܝܘܟܝܠ
ܨܘܪܬ ܟܬܒ ܐܝܟ ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ ܥܡ ܡܥܒܪܢܘܬܐ ܐܢܓܠܝܫܝܬܐ
ܡܙܡܘ̈ܪܐ ܕܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܢܒܝܐ