273 99 2MB
English Pages 238 [234] Year 2012
The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation
Matthew
English Translation by
Jeff W. Childers English Translation by
Text Prepared by
Text Prepared by Jeff W. Childers George A. Kiraz George Anton Kiraz
9
34 2012
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2012 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.
2012
ܗ
ISBN 978-1-4632-0174-6
Printed in the United States of America
9
For my parents, who taught me to read the Gospels
G. Wayne Childers and Beverly Childers Jeff Childers
V
TABLE OF CONTENTS Table of Contents .................................................................................... v Foreword to the Edition....................................................................... vii By George A. Kiraz
Translator’s Acknowledgments ............................................................ ix Introduction to the Translation ............................................................ xi By Jeff Childers The Gospel of Matthew.......................................................................... xi The Peshiṭta ............................................................................................. xii The Question of Aramaic Primacy......................................................xiii The Significance of the Peshiṭta Text of Matthew ............................xiv Translating the Peshiṭta..........................................................................xv Translation Policy .................................................................................xvii Bibliography............................................................................................xxi Noteworthy Readings..........................................................................xxiii
Text and Translation ............................................................................... 1
V
FOREWORD TO THE EDITION BY GEORGE A. KIRAZ This volume provides the text of the Gospel of Matthew according to the Peshiṭta version. The text is taken from the British & Foreign Bible Society (BFBS) edition (1905), itself a republication of the Pusey and Gwilliam critical edition excluding the apparatus criticus.1 The text was generated automatically from the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA)2 and proof read against the BFBS edition. The BFBS text is the most reliable of all the editions of the Syriac NT that have been published thus far since the editio princeps of 1555. The BFBS text of Mathew is based on 38 manuscripts mainly belonging to the fiftheighth centuries, with very few variants amongst them. In the current edition, the orthography of the text was amended in a few places for purposes of uniformity: 1. Contemporary West Syriac spelling replaced archaic spelling; e.g., ܳ ܺܪ ܐfor BFBS ( ܺܪ ܳ ܐ17:24 and elsewhere), ܺ ܐ ܶܐfor BFBS ( ܺ ܶܐ10:22). A final yūd and syāme were systematically added to 3rd singular feminine perfect ܰ ܶ for BFBS ܘܐܙܠ ܰ ܶ (28:8). forms; e.g., ̈ ܘܐܙ ܽ ܰ ܰ 2. Syāme was placed uniformly on ̈ܪwhen present; e.g., ݁ ܽܨܘ ݁ ܘܢfor ܰ ܰ ܽ ݁ ݁ ̈ ܽ BFBS ܘܢ ( ܨܘ6:16). Additionally, syāme was removed from masculine verbal forms; e.g., ܺ ܳܨfor BFBS ̈ ܺ ( ܳܨ15:32). 3. Typographical errors were corrected; e.g., ܶ ܰ for BFBS ܶ ܳ ݁ ܺ ( ܰܘܐ2nd person) for BFBS ݂ ܺ ( ܰܘܐ1st person, 20:12), ܘ ܺ ܽܐܙ ܢfor (7:9), ̱ ܰ ܺ ( ܘ25:46), ܶ ܰ for BFBS ܶ ܰ (26:15), ܳ ݂ ܰܒfor BFBS ܳ ݁ ܰܒ BFBS ܐܙ ̱ ܢ (26:53), ݂ ܺܒ ܳ ܐfor BFBS ( ݂ ܺܒ ܶ ܐ27:64).
1 P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, eds. The Fourfold Holy Gospel. Tetraeuangelium sanctum, in the Peshitta Syriac Version, London: British & Foreign Bible Society, 1905; P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, eds. Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, Massorae, editionem denuo recognitum, Oxford: Clarendon, 1901. 2 G. A. Kiraz, ‘Automatic Concordance Generation of Syriac Texts’. In VI Symposium Syriacum 1992, ed. R. Lavenant, Orientalia Christiana Analecta 247, Rome: 1994.
VII
Foreword to the Edition
VIII
݇
4. The ܶ Marhṭānā,ܰ ݁ ◌ܶ , was applied uniformly instead of a sublinear line; ݇ ܰ ݁ e.g., ܐܙܕܗܪfor BFBS ܐܙܕܗܪ ̱ (7:15). 5. Some of the detailed pārūše points were collapsed and systematized; e.g., ( ܺܒ ܳ ܐ܆two slanted points) for BFBS .( ܺܒ ܳ ̣ܐone point under ālaph followed by a linear point, 10:41). ܳ ܳ 6. Space was added to contracted forms; e.g., ܳ ̱ ܐ ܰ ܐfor BFBS ܳ ܰ ܐ (11:11, 13:17). ܽ ݂ ܰ for BFBS 7. In one instance, the vocalization was changed: ܘܗܒ ̇ܗ ܽ ݂ ܽ (25:28). Our vocalization is supported by the Mor Gabriel edition ܘܗܒ ̇ܗ ̱ based on MS Mardin 35/2.3 The division of the text into chapters and verses is a recent Western phenomenon. Early manuscripts divided the texts into chapters, called in Syriac ܘܢ , abbreviated , or ܨ ܐ, abbreviated ܨܚ. Having said that, ancient manuscripts do not always follow a systematic approach in these chapter divisions. The present text follows the recent Western division of chapters, naming each chapter in Syriac ܘܢ . Ancient Syriac chapter divisions are given in the outer margin preceded by the abbreviation ܨܚfor ( ܨ ܳ ܳ ܐthey correspond to Roman numerals in the English translation). These were adapted from the BFBS edition.
3 Mor Gabriel Monastery and the Bible Society, The Good News of Our Lord Jesus Christ According to the Four Evangelists (Pshitto of Mardin), 1998.
TRANSLATOR’S ACKNOWLEDGMENTS A text and translation project such as this stands in debt to the many authors, scribes, editors, grammarians, lexicographers, and translators who have prepared the way. This volume is just the latest contribution in a long line of scholarship on the Syriac Gospel of Matthew. I am personally grateful to my wife Linda, who remains supportive of my work despite the fact that it can absorb more of my attention than it should. The initial guidelines for the project provided by Richard Taylor have been very helpful. The staff at Gorgias Press have also been immensely helpful and attentive. Preparing a book with such a complex layout requires careful editorial work and meticulous attention to detail. Working closely with George A. Kiraz has been very rewarding. Not only are his unique talents invaluable to a project such as this, but his passion to produce Syriac tools of the highest quality and usefulness is a contribution both to scholarship and faith communities alike. Completing this project was facilitated by Abilene Christian University, whose provision of a Cullen Grant helped create sufficient time and space to finish the work. I appreciate also the assistance of James Prather in proof reading the English translation and Introduction.
IX
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION BY JEFF CHILDERS The Gospel of Matthew Of the four canonical Gospels, the Gospel of Matthew was the most popular and influential in the early Church. Long thought to be the first Gospel written, it takes pride of place in opening the collection of New Testament writings. Matthew’s text was used extensively in Christian liturgies, it was a favorite source of material for ancient homilists, and in the patristic era it was the Gospel most widely commented upon. Sustained interest in the teachings of Jesus—especially the Sermon on the Mount (Matthew 5-7)—has ensured that Matthew has attracted constant attention down through the centuries. In the early Syriac Church, the fourfold “Gospel of the Separated” ܰ ܰ ܶ (ܐ ܐܘ ܶܓ ܻ ܳ ܢ ܰܕ ܶ ܷ ,ܰ ܺ Evangeliōn da-mepharreshē) was not as popular as the ܳ ܰ —)ܕa Gospel harmony prepared by the Syrian native Diatessaron (ܘܢ Tatian in the middle of the second century, also dubbed “the Gospel of the ܶ ܰ ̈ܰ ܳ ܶ ܰ Mixed” in the Syriac tradition (ܐ ܷܐܘ ܓ ܻ ܢ ܕ, Evangeliōn da-meḥalleṭē). Although it is unclear whether Tatian’s harmony was originally composed in Greek or Syriac, it was certainly the Syriac version that achieved the longest and most widespread use. Matthew’s text supplied the Diatessaron’s main content and structure, though Tatian naturally drew on the other Gospels (and some apocryphal sources) as well. Despite its popularity in early Syriac Christianity, the Diatessaron fell out of favor in the fifth century and was supplanted by the “Gospel of the Separated,” including the Syriac version of Matthew. One form of this text is in the Old Syriac version of the Gospels, a translation made from the Greek probably in the early third century. The character of this version is relatively free in comparison to its Greek source text, especially in its copious provision of harmonizations—readings that combine the distinct wordings of parallel Gospel passages, or standardize them according to the form originally found in only one of the Gospels. The Old Syriac survives in some patristic citations and in two incomplete fifth-century manuscripts that diverge from one another at many points. Neither of the existing manuscripts is precisely equal to the “original Old Syriac.” A comparison of the two manuscripts indicates that the Old Syriac version was subjected to XI
XII
Introduction to the Translation
sporadic revision throughout the fourth century, generally in order to bring it closer to the Greek. The Peshiṭta No later than about the beginning of the fifth century, one fairly comprehensive revision of the Old Syriac circulated widely and soon came to be accepted as the standard version. Although earlier scholarship associated this revision with Rabbula, Bishop of Edessa (d. 435), analyses of Rabbula’s biblical citations indicate that he was not the originator of the revision. The revision shows the influence of the linguistic style of Edessene Syriac and may well have been disseminated from Edessa, but the precise identity and location of the revisor/s remain unknown. Now known ܳ ܺ as the Peshiṭta, (ܐ ; “simple, ordinary”), this version of the New Testament has been the established version in use by all Syriac churches since the early fifth century. The Peshiṭta has survived in numerous manuscripts, some of which date as early as the fifth and sixth centuries. It exhibits a remarkably stable text; as a rule, different manuscripts have only slight and occasional variations. The Peshiṭta text of Matthew’s Gospel contains vestiges of its Old Syriac (and possibly Diatessaronic) ancestry, but its text has been revised throughout. Though not the result of a new translation from the Greek, in many places its text has been brought into closer conformity with a Byzantine form of the Greek text that must have been current in the time and place of the revisor/s. Yet the text also has a number of distinctive readings not present in existing Greek witnesses. Gaining a clear picture of the character of the Peshiṭta text within the context of its Old Syriac and Diatessaronic ancestry on the one hand, and the Greek tradition on the other, awaits the publication of a critical edition of the Peshiṭta Gospels. Johann Widmanstetter produced the first printed edition of the Peshiṭta New Testament in Vienna in 1555. It was not until 1901 that the first critical edition of the Peshiṭta Gospels was published in Oxford, prepared by P. E. Pusey and G. H. Gwilliam on the basis of at least fortytwo manuscripts dating from the fifth–twelfth centuries. Their text of the Gospels, without variants, was used in the British & Foreign Bible Society’s edition of the Peshiṭta Gospels, published in 1905. Combined in 1920 with a provisional text of the rest of the Peshiṭta New Testament, this widely disseminated edition has been reprinted many times and is by far the most widely used. The British & Foreign Bible Society’s edition provides the text for the present edition and translation (see the Foreword for details).
Introduction to the Translation
XIII
Many more Syriac Gospel manuscripts remain to be collated and a new critical edition of the Peshiṭta Gospels is a very pressing need; efforts to produce such an edition are underway. The Question of Aramaic Primacy According to Eusebius of Caesarea in the early fourth century, Papias of Hierapolis had written about Matthew in his Expositions of the Oracles of the Lord (ca. 130): “Matthew composed the oracles in the Hebrew language (Ἑβραΐδι διαλέκτῳ συνετάξατο τὰ λόγια), and everyone interpreted them as best he could” (Ecclesiastical History 3.39.16). This famously vague but primitive report is one of the main impetuses behind the theory that the canonical Greek text of Matthew was actually translated from Aramaic, and that the Peshiṭta text preserves a more direct and faithful witness to Matthew’s testimony and the very words of Jesus. This view has long been held by many within Aramaic (i.e. Syriac) speaking churches, especially the Church of the East, but was recently championed in western circles by George M. Lamsa, who belonged to the Church of the East. Arguments for Aramaic primacy continue to be voiced by a few advocates, primarily on the internet and in popular literature. Beyond such vague early testimony as that of Papias, advocates emphasize that Aramaic was Jesus’ primary language. They point to Semitic turns of phrase in the Greek text and adduce a handful of passages for which they contend that a comparison between the Greek and the Peshiṭta commends the Peshiṭta wording as original and marks the Greek as derivative. Without denying a significant measure of primitive Aramaic influence on the oral and written sources underlying Matthew’s Gospel, the great majority of scholars remains unconvinced of the theory of Aramaic primacy. The investigations of most contemporary scholars reinforce the view that the Gospel in its current form was originally composed in Greek, from which the Syriac was translated. Nevertheless, emphasis on the distinctive character of the Syriac text of the Peshiṭta underscores its value in shedding light on the Semitic cultural perspectives and linguistic world of early Christianity and of Jesus himself. Furthermore, the usefulness of the present edition and translation does not depend on any particular view of Aramaic primacy. Translation decisions are based on the best lexical information available, applied according to literary context within the historically appropriate semantic range of Syriac terms and phrases, as established by the full scope of ancient texts. A full analysis of Aramaic primacy is outside the purview of this brief introduction. However, some further discussion occurs below, in relation to
XIV
Introduction to the Translation
the translation technique used in the present edition (see Translating the Peshiṭta, below). The Significance of the Peshiṭta Text of Matthew Although the Peshiṭta text of Matthew does not contain the original text of the Gospel, as some contend, it provides very important information about the early Greek texts from which the Syriac version was translated and by which it was revised to produce the Peshiṭta. In an important early study of its textual affinities, G. H. Gwilliam found that in Matthew 1-14 the Peshiṭta text agreed with the Byzantine Greek text (i.e. the Textus Receptus of the KJV) about 35% of the time, and with the famous Codex Vaticanus (B) about 21% of the time. This unusual balance of readings is made even more complex by the fact that in the remaining 44%, the Peshiṭta differs from both, usually in agreement with the Old Syriac and/or Old Latin Gospels. Yet in nearly 23% of the latter instances, the Peshiṭta has distinctive readings, going its own way. More refined methods of analysis, applied to better current editions, might yield slightly different results than Gwilliam’s early study, but do not change the overall picture. Also, more recent research shows that some of the distinctive Peshiṭta readings in Matthew are due to the influences of translation technique and perhaps interpretive traditions. Yet some of them undoubtedly attest to lost forms of the Greek text. Consequently, the Peshiṭta text is not easy to characterize. This intriguingly complex textual character underscores the importance of the Peshiṭta text of Matthew as a witness to the primitive Greek text of the Gospel and the history of the New Testament textual tradition. In addition to its significance for New Testament textual criticism, the complicated Peshiṭta text of Matthew opens a fascinating window onto an important moment of cross-cultural contact between Greek- and Syriacspeaking Christians. Long recognized as a “bridge culture,” Syriac Christianity links the western religious and intellectual heritage and the cultures of the Middle East and Asia. The reception of the Greek Gospel text into a Syriac milieu stands as a seminal piece of the dynamic and ongoing interchange between different ancient Christian communities. The pre-Peshiṭta Syriac translators inevitably refashioned the Greek texts before them, negotiating differences in language, religion, theology, and culture to address the needs of their own environments. After them, revisors continued the dialogue, editing the Syriac text in conversation not only with the Greek Gospel text and the Greek communities that used it, but also in response to the changing shape and contemporary priorities of their own, Syriac contexts. The resulting Peshiṭta text of the New Testament became
Introduction to the Translation
XV
the fundamental classic of Syriac-speaking Christianity, boasting an unparalleled influence on the Syriac Christian tradition. Consequently, the Peshiṭta text of Matthew is not merely a remarkable subject of academic study—though it is that. From the beginning of its existence, its primary purpose has been to serve the basic needs of ecclesial communities who worship God in the Syriac language. As part of the standard Bible of the Syriac churches, the Peshiṭta version of Matthew has nourished individual and corporate spirituality for many centuries. Its text is quoted regularly in the liturgies, while its phrases and imagery pervade the prayers and spiritual of these communities. Phrases such as “the ܳ vocabulary ܳ , Matthew 19:28) have become standard in the new world/age” (ܳ ܐ ܰ ܬܐ liturgy. Although early exegetes such as Aphrahat and Ephrem employ the Diatessaron and other pre-Peshiṭta recensions (e.g. the Old Syriac), it is the Peshiṭta that subsequent Syriac interpreters normally use, from the early fifth century until today. The eschatological wedding imagery of Matthew 22 and 25 supplied especially rich material for Syriac liturgy and mystical speculation. The Peshiṭta text of Matthew provides the basis of preaching, doctrinal reflection, exegesis, and spiritual practices in the Syriac churches. These different facets of the Peshiṭta’s use and value are all under consideration in the presentation of the current edition and translation. Several of its noteworthy passages are presented and discussed below. Translating the Peshiṭta The Peshiṭta version of Matthew has been translated into English on a number of occasions. The early translations of John Wesley Etheridge (1843) and James Murdock (1852) are based on texts with less reliable manuscript support. Furthermore, their translation styles are archaic and so literalizing as to mislead the contemporary reader; this is especially true for Murdock, who claimed to be aiming at “a literal translation.” George M. Lamsa’s celebrated translation (1957) is unfortunately inaccurate at many points, and it has become apparent to many users that his campaign to establish the primacy of the Aramaic over the Greek is without substantial foundation and has colored the translation. Similarly, a number of more recent projects, in print and on the internet, pursue the agenda of promoting the theory of Aramaic primacy or of establishing the Syriac text as somehow a more authentic witness to the historical Jesus. The primitivist impulse to bypass staid and conventional religious traditions for the sake of recovering fresh and ostensibly original Christian resources is strong. This may help account for the currency of these projects in some popular circles, against the conclusions of most scholarship. Although the resulting products are not without their audiences and uses, as translations
XVI
Introduction to the Translation
they often appear to be governed more by the priorities of an Aramaicprimacy agenda than by the methods required of a fair idiomatic translation. Even the use of the term “Aramaic” to describe a translation or edition of the Peshiṭta can be misleading. Though technically true, since Syriac is a dialect of Aramaic, its linguistic characteristics and the clearly defined parameters of its literary traditions recommend that we acknowledge its distinct identity, as “Syriac.” The use of the term “Aramaic” may insinuate a proximity to Jesus that existing evidence does not bear out. At times, these English translations opt for highly literal renderings in an effort to preserve the Aramaic flavor of the text. These odd turns of phrase can be striking when one is unaccustomed to this technique. Yet a similar program of formal equivalency could be followed for translating the Greek, such as one encounters in a word-for-word interlinear edition. The effect is similar—indeed, often nearly identical, since the Greek New Testament text has many Semitic features of style in common with the Peshiṭta, as has long been recognized and appreciated. In the same vein, some recent English translations of the Peshiṭta typically employ more literal strategies of transliterating names—e.g. Yeshua rather than Jesus, Yukhanan instead of John, Urishlem instead of Jerusalem, and Misrayin instead of Egypt. Again, one could do the same when translating the Greek text—e.g. Iēsous instead of Jesus. These literalizing strategies are somewhat helpful in that they highlight the strangeness of the source text—i.e. the source text is in a different language, with different conventions; it comes out of a different culture and deserves to be respected and appreciated on its own terms. Yet on their own, such highly literal renderings do not usually illuminate for English readers the meaning of the source text in a clearer or richer way. In fact, unless one is very familiar with Syriac linguistic idiom and the semantics of the words in their ancient contexts, highly literal renderings of the Peshiṭta can obscure the meaning and create misunderstandings. This is especially true when a translator, perhaps under the influence of classical Hebrew or modern spoken Aramaic, takes a Syriac phrase in the Peshiṭta to mean something for which there is little or no evidence in existing ancient Syriac texts. Highly literal, word-for-word translations are useful, especially for people who have some facility in the language. They are not very useful for popular reading or liturgy. Less helpful still is the method by which a translator literalizes a text only at selected points, even in unsubstantiated ways, for the sake of accentuating certain Semitic features and thereby commending the text as more primitive or authentic. A denial of Aramaic primacy in no way deemphasizes the intrinsic value of the Peshiṭta itself. It is a marvelous work of sacred literature that
Introduction to the Translation
XVII
deserves to be read, interpreted, and appreciated on its own terms. That affirmation serves as an essential point of departure for those who would study and use the Syriac text and English translation presented in the current edition. The English translation follows specific methods, guided not by the desire to buttress a particular view of Aramaic primacy nor to satisfy the primitivist impulse to open forgotten doors leading to the historical Jesus. Instead, it seeks to supply the English reader with a translation that conveys the sense of the Peshiṭta for the sake of understanding and appreciating it on its own terms. Naturally, the reader will routinely encounter renderings here that are similar to contemporary English versions of the Greek text of Matthew. This is due to the undeniably close relationship between the Peshiṭta and Greek texts; idiomatic translations of both versions would naturally have much in common, irrespective of the direction of influence. There is no attempt here to adopt non-idiomatic renderings for the sake of accentuating the Peshiṭta’s linguistic qualities as a text written in a Semitic language. Nevertheless, the Peshiṭta possesses linguistic and stylistic genius of its own. Reading the Syriac directly is the best way to deepen one’s appreciation for it; the present edition supplies the Syriac text for just this reason. However, it also gives a translation, for the purpose of conveying in idiomatic, contemporary (American) English the sense of the Peshiṭta text. This translation may serve as an aid to reading the accompanying Syriac. It may also stand on its own, for purposes of study, personal devotion, and liturgy. For further insight into the idioms and nuances of the original language, notes are selectively provided that clarify distinctions otherwise lost in English, explain the literal wording behind a translation, or supply alternative meanings for a Syriac term or expression. Translation Policy Despite the foregoing observations and criticisms, the translation technique adopted here is not meant to indict or discount other available English translations, but to serve the specific purposes of the present series. The English follows the guidelines for translating and annotating the text that have been set for the series. The following description clarifies the translation method according to a number of specific categories. Dynamic equivalency. The English translation is intended to provide the contextually appropriate sense of the Peshiṭta in an idiomatic way. As such, it strives for dynamic rather than formal equivalence, regularly adapting the Syriac form to the norms of English idiom in a dynamic way, for the sake of providing the English reader with a meaning that is genuinely equivalent to that of the Syriac. This principle applies at different levels, beginning
XVIII
Introduction to the Translation
with the handling of single words and idiomatic phrases. For instance, a formally literal translation of the Syriac expression, “by the hand of” would give the wrong sense. In English, the expressions “through” or “by means of” capture the sense better: “what was spoken by the Lord through the ܰ ) ܶ ܶ ܡ ܶܕ ܐܬ ܶܐ ܰ ܶ ܳ ܳ ܐ ܒ. A dynamic handling of the forms prophet” (ܺܒ ܳ ܐ yields a more equivalent meaning. Translation unit. According to the priorities of dynamic equivalence, the translation does not follow a word-for-word or highly literal policy that adheres to form rather than sense. Yet it normally takes phrases and clauses as the primary sense units—rather than entire sentences or paragraphs, on the one hand, or words and partial words, on the other. This enables the translation to stay quite close to the wording and order of the original, while conveying its sense in proper English idiom. Contextual sensitivity. Words can have different meanings and functions, based on requirements or possibilities determined by their contexts, and depending on the norms of the language into which they are translated. In the English translation, context prescribes word choice, so that the same Syriac word may be translated differently in different places rather than rendered woodenly the same way every time—e.g. the same Syriac word ܶ ( ) ܒis variously translated “approached,” “drew near,” and “came to.” Where more than one meaning for a word or phrase is plausible and would yield a sufficiently distinct sense—i.e. not simply a difference in style or vocabulary choice—the accompanying notes provide alternative translations, usually with brief explanations. The plausibility of legitimately different meanings is determined by the strength of historically grounded lexical data about a given word, the natural variety of meaning inherent in a particular term or grammatical form, and the requirements of the context. Several common Syriac conjunctions and particles also illustrate the importance of contextual sensitivity in making translation choices. Depending on the context, the ubiquitous Syriac conjunction w- (- )ܘhas a wide range of meanings—“and,” “but,” “for,” “or,” “since,” and so on. ܶ ) are very common; often translated Similarly, dên ( )ܶܕand gêr ( ܓ respectively “but/now” and “for,” each has a range of possible meanings and rhetorical functions. The function of the interjection hā ()ܳܗܐ, traditionally translated “behold!”, may be best captured by any of several terms or phrases, or even none at all. The English does not translate such words woodenly, but uses various words to represent their meanings and function. Since Syriac idiom is replete with such terms in ways that often seem redundant or awkward in English, at times such words are left untranslated altogether in order to produce a smooth English text. Furthermore, since English prefers hypotactic structures over the parataxis
Introduction to the Translation
XIX
common to Syriac, the translation often changes a flat (paratactic) coordination between clauses to create a subordinating (hypotactic) connection instead. For instance, “she bowed down before him and said” ܶ ) ܶ ܓ ܰ ܬbecomes “she bowed down before him, saying.” ܰ (ܶܘܐ ܬ Inclusive Language. It is the policy of the series to use gender inclusive language. Where the context indicates that a specific gender is meant, the translation retains grammatical gender. However, when the context indicates gender neutrality, the translation uses inclusive language. For instance, in the beatitude, “Blessed are the peace-makers, for they will be ܳ called the sons of God,” the Syriac phrase ( )̈ܒ ܰ ̱ܗܝ ܰܕ ܳ ܐis translated “children of God.” Another example: “the worker is worthy of his or her food.” Explicit subjects and objects. Compared to English idiom, the Syriac often provides a veritable surplus of objects. However, at times the Syriac only implies an object that English idiom would prefer be made explicit. For instance, in Matthew 14:12 the Syriac literally reads, “they took away his ) ܰ ̱ ܰ ܶ ܗ. The English translation tacitly corpse, they buried” (ܰܒ ̱ܘ makes the object explicit: “they buried it.” On the other hand, an object or subject may be explicit but vague. This often happens when the Syriac does not specify the identity of a verb’s subject (e.g. “he”), or an object (e.g. “her”). The repetition of third-person subjects and objects can become confusing, especially in a running narrative. At such times, the English translation makes the identity of a subject or object clear—e.g. “Jesus” in place of “he” or “him.” These changes do not make the implicit explicit so much as they clarify what is vague; therefore, the changes are not made tacitly but are explained in the accompanying notes. Definiteness and indefiniteness. Syriac grammar does not always distinguish ܳ a definite noun as such. For instance, gabrā ( ) ܰܓܒ ܐmay mean “the man” or “a man.” The context guides translation choices in this area. At times, the numerical adjective ḥad (“one,” ܰ ) simply marks a word as indefinite, rather than designating a specific quantity; in such instances, the indefinite “a/an” is more satisfactory than “one.” The Syriac may use the demonstrative pronouns “that/those” or “this/these” merely to indicate definiteness, rather than with full demonstrative force. When this is judged to be the case, the English translation uses the definite article (“the”) rather than a pronoun. Asyndeton. Although Syriac often supplies more conjunctions than English (see Contextual sensitivity above), at times it juxtaposes words without a conjunction (asyndeton), where English idiom would prefer to supply a linking word. For instance, in Matthew 2:14 the Syriac literally reads,
XX
Introduction to the Translation
ܰ
ܶ
ܳ
ܶ ܰ ). In such ܰ “Joseph got up, he took the boy” (ܳ ܐ instances, the translation most commonly provides conjunctions where good English idiom requires them: “Joseph got up and took the boy.” Another example, from the same context (2:16): “and he sent, he killed all ܶ ܰ ܰܰ ܽ ܽ ܳ ̈ܶ ܐ the boys” (ܘܢ ;)ܘ ܪthis is translated, “he sent and killed all the boys.” Hendiadys. At times the Syriac mentions two actions or things, linked by a conjunction, when only one is meant (hendiadys). A frequent occurrence is an expression such as the following: “He answered and said ܰ ) ܳ ܐ ܶܘܐ. Two verbs are paired to convey a single action. to them” ( ܶ The English translation prefers dynamic rather than formal equivalence, giving the appropriate sense by using a single term: “He answered them.” Untranslatable features. Some features of Syriac idiom cannot be properly captured by English idiom at all and therefore are not evident in the present English translation. They may mark syntax in ways that are untranslatable or simply involve structures that do not fit English. Examples of this include certain nuances between verb tenses and ܳ ܶ the so-called dativus ethicus, ܳ ܺ ܰ ܶ or pleonastic dative (e.g. ̱ ܐ )ܘܐܬܐ, whereby a particular prepositional phrase accompanies the verb but does not essentially change its meaning. Syriac very commonly uses anticipatory and resumptive pronominal suffixes in a manner that is not normal in English—e.g. “the ܳ salt of it, of the earth” ( ) ܶ ܳ ̇ ܰܕܐܪ ܐmeans simply “the salt of the earth.” Untranslatable features such as these are tacitly normalized according to English idiom. The Lord. In the Peshiṭta version of the Hebrew Bible, the term Māryā ܳ ܳ () ܐ, “the Lord,” represents the tetragram, the name of the Lord God. Where this form occurs in the Peshiṭta text of Matthew, the English translation uses the capitalized “the Lord” throughout. By contrast, in the ܳ many places where the simple form mārā ( ) ܳ ܐoccurs, the English translates it in various ways, including “lord,” “master,” “sir,” and any of several dynamic expressions for common idioms—e.g. “the landowner” for “the ܳ ܶ lord of the house” () ܳ ܐ ܰܒ ܐ. The notes often identify places where the ܳ underlying term is mārā () ܳ ܐ, “lord.” Names. According to the policy of the series, the present translation uses conventional English spellings for proper names rather than transliterations. Specifically, the spellings of the American Standard Version (1901) occur throughout. These conventions are long-standing and find their justification in the norms for idiomatic translations of all types of source material and in traditional methods for rendering biblical names into English—though it must be acknowledged that English conventions owe more to ancient Greek and Latin than Aramaic forms, as in the name
Introduction to the Translation
XXI
“Jesus” (rather than “Yeshua”). Furthermore, it should be noted that certain traditional name distinctions have become conventional even though they are without linguistic warrant and are inconsistent with sound ܽ translation methodology. For instance, where the name “Ya‛qub” () ܰ ܒ occurs, it has become conventional to give “Jacob” for the patriarch and “James” for Jesus’ disciple. The same conventions prescribe “Judah” for the patriarch, “Judas” for Jesus’ betrayer, and “Judaea” for the geographical region, although the name Yhudā–“Judah” is identical in each instance ܽ () ܺ ܘܳܕܐ. Recognizing the limitations of this procedure, for the sake of consistency the policy of the series is to use conventional English spellings as they occur in the ASV (1901). However, in the present translation, the name “Cephas” occurs throughout, since this is the Syriac form of the apostle’s name in the Gospel of Matthew; the form “Peter” does not occur. The attributive genitive. Syriac commonly uses genitival phrases to describe the quality of a preceding noun. Dynamic equivalence in English (or Greek) prefers adjectival phrases, and this is how the translation usually ܽ ܽ renders them. For instance, “Spirit of Holiness” (“ = )ܪܘ ܳ ܐ ܕ ܕ ܳ ܐHoly ܳ Spirit,” and “testimony of falsehood” (“ = ) ܳ ܽܕܘܬ ܽ ܐfalse testimony.” Biblical citations. The Gospel of Matthew often quotes from and alludes to the Hebrew Bible. Citations and strong verbal allusions are put within quotes. The notes provide references to the sources of the citations. Notes. In addition to providing biblical references, the notes that accompany the English translation define obscure terms and provide information about ancient weights and measures. They also supply alternative meanings for some Syriac words and expressions, explain the literal wording behind certain translations, and clarify distinctions otherwise lost in English. Two abbreviations occur regularly: lit. = literally; v. = verse. Bibliography Sebastian P. Brock. The Bible in the Syriac Tradition. Gorgias Handbooks 7. Piscataway, NJ: Gorgias, 2006. _____. “Versions, Ancient (Syriac). B. New Testament.” In The Anchor Bible Dictionary. Ed. D. N. Freedman. New York: Doubleday, 1992. Vol. 6, pp. 796–7. John Wesley Etheridge, ed./trans. Horæ Aramaicæ: Comprising Concise Notices of the Aramean Dialects in General, and of the Versions of Holy Scripture Extant in Them: with a Translation of the Gospel according to St. Matthew, and of the Epistle to the Hebrews, from the Ancient Peschito Syriac. London: Printed for the Author, 1843.
XXII
Introduction to the Translation
G. H. Gwilliam. “The Place of the Peshitto Version in the Apparatus Criticus of the Greek New Testament.” Studia Biblica et Ecclesiastica. Essays Chiefly in Biblical and Patristic Criticism. Oxford: Clarendon, 1903. Vol. 5, pp. 187–237. R. B. ter Haar Romeny and C. E. Morrison. “Peshitta.” In Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Eds. Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz, and Lucas van Rompay. Piscataway, NJ: Gorgias, 2011. Pp. 326–31. Jan Joosten. The Syriac Language of the Peshitta & Old Syriac Versions of Matthew. Syntactic Structure, Inner-Syriac Developments & Translation Technique. Studies in Semitic Languages and Linguistics 22. Leiden: Brill, 1996. George M. Lamsa. The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts: Containing the Old and New Testaments. Philadelphia: A. J. Holman, 1957. Jeffrey Paul Lyon. Syriac Gospel Translations: A Comparison of the Language and Translation Method Used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 548. Louvain: Peeters, 1994. Bruce M. Metzger. The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon, 1977. Pp. 4–63. Mor Gabriel Monastery and the Bible Society. The Good News of Our Lord Jesus Christ According to the Four Evangelists (Pshitto of Mardin). Istanbul, 1998. James Murdock, trans. The New Testament, or, the Book of the Holy Gospel of Our Lord and Our God, Jesus the Messiah. A Literal Translation from the Syriac Peshito Version. New York: Stanford and Swords, 1852. The New Testament in Syriac. London: British & Foreign Bible Society, 1920. P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, eds. The Fourfold Holy Gospel. Tetraeuangelium sanctum, in the Peshitta Syriac Version. London: British & Foreign Bible Society, 1905. _____. Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, Massorae, editionem denuo recognitum. Oxford: Clarendon, 1901. J. Payne Smith, ed. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon, 1903. Michael Sokoloff, ed. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Piscataway, NJ: Gorgias, 2009. Arthur Vööbus. Early Versions of the New Testament. Manuscript Studies. Papers of the Estonian Theological Society in Exile 6. Stockholm, 1954. Pp. 67–103. P. J. Williams. Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels. Texts and Studies 3/2. Piscataway, NJ: Gorgias, 2004.
Introduction to the Translation
XXIII
Noteworthy Readings The following list presents and briefly discusses a number of interesting readings that occur in the Peshiṭta text of Matthew. The list is merely a sampling, and in each case it would be possible to discuss the text and its significance in much greater detail. These are included merely to illustrate the varied interest attaching itself to the Syriac text. Where the discussions mention other manuscripts and versions witnessing to the New Testament text, conventional symbols are used. Readers unfamiliar with these symbols who wish to know more are encouraged to consult any of the fine handbooks on New Testament textual criticism that are available.1 In the following illustrations a more literal translation technique is used to render the Syriac into English, in order to preserve fine distinctions in the text.
Sharing Readings with the Majority Text It is often possible to discern close relationships between the Peshiṭta text of Matthew and specific forms of the ancient Greek text, as well as the texts of other New Testament versions. At many points, the Peshiṭta agrees with the majority of Greek witnesses, that make up what is called the Byzantine text-type (i.e. the Textus Receptus of the Authorized Version of 1611—the KJV). The following examples demonstrate this quality: Matthew 5:44 .ܢ
ܽ
ܺ ܰ ܰܘ ܶܒ ܘ ܕ.ܽ ܢ ̱
ܰ ܕ ܳ ܶܐ
ܶܳ ܰ ܕܛ
ܰ ̱ ܶ ܘܒ
And bless the one who curses you, do what is good to the one who hates you.
In agreement with the Peshiṭta, a number of other New Testament witnesses include these clauses here, apparently harmonizing with Luke 6:27–28 (e.g. D L W Θ ƒ13 33 lat syh mae). Yet some other important early witnesses omit them (e.g. B 1 k sys c sa bopt). Matthew 17:21
ܳ ܽ ܰ ܳ ܰ ܳܶ ܐ ܒ ܘ ܐ ܘܒ
.ܬܐ
ܶ ܳ ܳ ܳܗ ܳ ܶܕ ܶܓ ܳ ܐ
But this kind will not go out except by fasting and prayer.
1 The signs and textual data (non-Peshiṭta) for the examples in the Appendix are taken from NA27 (Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th revised ed.).
XXIV
Introduction to the Translation
This verse, which is missing from a number of important early witnesses— including both Old Syriac manuscripts (e.g. * B Θ 0281 33 579 892* e sys c sa bopt)—appears to have been accommodated to the parallel Mark 9:29. The Peshiṭta shares this reading with a great many Greek manuscripts and some other versions (e.g. C D L W 1, 13 lat syh bopt). Matthew 18:11
ܺ ܰ ܐܶܳܬܐ ܶܓ ܒ ܶܗ ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ ܕ ܰ ܶܐ ܶ ܶ ܡ .ܕܐܒ ̱ܗܳܘܐ
For the Son of Man came to save what was lost.
Several very early Greek and versional witnesses omit this verse altogether, including the Sinaitic manuscript of the Old Syriac (e.g. B L* Θ* 1, 13 33 892* e sys sa mae bopt). It appears to have been imported from Luke 19:10. By including it, the Peshiṭta stands with the great majority of witnesses (e.g. D W lat syc h bopt). Matthew 20:16
.̈ ܐ
ܳܰ ܺ ܰ ܳ ܐ ܰܘܙ ܽ ̈ܪ ܓܒ
ܶ ܰ ܺܓ ̈ܐ ܺ ܐ ܽ ܢ ܶܓ
For many are called and few are chosen.
Many manuscripts and some versions include this passage here, where it seems to have crept in from its other location, Matthew 22:14 (e.g. C D W Θ 1, 13 33 latt sy mae bopt). It is missing from a number of other early witnesses ( B L Z 085 892* 1424 sa bopt).
Sharing Readings with Other Groups of Witnesses At times the Peshiṭta has readings that agree with smaller groupings of texts, often very ancient and weighty, as in the following examples: Matthew 5:47
ܽ ܐ ̱ ܘܢ ܰܒ ܳ ܳ ܐ ܰܕܐ ܰ ̈ ܽ ܢ ܰܒ ܽ ܕ
ܺ ܐܶܢ ܳ ܐ
if you greet only your brothers
Against most witnesses, which have, “your friends,” the Peshiṭta agrees with some early and important evidence in having, “your brothers” (e.g. B D Z 1, 13 892 lat syc co). Matthew 7:29
ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܺ ܶܐ
ܰ ܳ ܘ ܐ
not like their scribes and the Pharisees
When comparing the nature of Jesus’ authority, the great majority of witnesses have simply, “not like the scribes” (some have “their scribes”).
Introduction to the Translation
XXV
The Peshiṭta agrees with a small group of witnesses who add, “and the Pharisees” (e.g. C* W 33 1241 lat sy). Matthew 8:28
ܳܓ ܳ̈ܪ ܶܐ
Gadarenes
Whereas many ancient witnesses identify the location as the country of the Gergesenes (e.g. L W ƒ1, 13 bo), some as that of the Gerasenes (e.g. 892c latt sa mae), and at least one as that of the Gazarenes (), the Peshiṭta agrees with those few who (probably correctly) identify it as that of the Gadarenes (e.g. B C Θ sys h). Matthew 9:8
. ̱ ܶ ܶ ̈ ܶܐ ܳܗ ܽ ܢ ܕ
ܰ
ܰ ܘ ܶܕ
When the crowds saw it, they were filled with awe.
Whereas most witnesses declare that the crowds “marveled” when Jesus healed the paralytic, the Peshiṭta is in agreement with a group of witnesses that say the crowds “were afraid/filled with awe” (e.g. B D W 0281 1 33 892). Matthew 11:2
ܺ ܰ ̈ܘ̱ܗܝ
ܰ ܰ ܰܪ ܒ ܰ ܬ
he sent through his disciples
Most ancient witnesses report that John sent “two of his disciples” to Jesus, but the Peshiṭta agrees with those that say that he sent through them (e.g. B C* D P W Z Δ Θ 0233 13 33 q syh sa mae). Matthew 25:1 .ܐ
ܳ
ܰ ܰ ܒ ܽ ̈ܘ ܳ ܳܗ ܶ ̈ ܰܕ ܰ ̈ܒ ̱ ܰ ̈ ܺ ܰ ܶ ܰܘ ܰ ̈ ̱ ܽܳܘܪܥ ܰ ܳ ܘ
ten virgins, who took their lamps and went out to meet the groom and the bride
Most early witnesses, including the Byzantine Greek text, have the virgins going out to meet only the groom at this point (e.g. B C L W Z 0249 13 33 ). A few distinctive witnesses, including Greek representatives of the so-called “Western” text, the Old Latin, and the Vulgate, agree with the Syriac in having, “the groom and the bride” (D Θ 1 latt sys h** mae). Matthew 27:9 what was spoken through the prophet
ܶ ܶ ܶ ܡ ܶܕ ܐܬܐ ܰ ܒ ܰ ܺܒ ܳ ܐ
ܺ ܰ ܶܐܬ
XXVI
Introduction to the Translation
For this notorious quotation from Zechariah, most Greek witnesses and versions credit the reference to Jeremiah (“what was spoken through the prophet Jeremiah”). The Peshiṭta agrees with a handful of manuscripts, mostly Latin, in omitting the prophet’s name (e.g. Φ 33 a b syh boms). Matthew 28:18
ܰ ܰܒ ܰ ܳ ܐ ܰܘܐ ܰ ܳ ܐ.ܘܒܐܪ ܳ ܐ
ܳ ܽ
ܽ
ܺ ܶܒ ܽ ܳ ̱ܐ .ܢ
ܺܶ ܰ ܶܘܐ ܳ ܽ ܘܢ ܐܬ ܰ ܕ ܰ ܪ ̱ ܐܒ ̱ ܰ ܰ ܪ
‘All authority in heaven and on earth has been given to me,’ he told them. ‘As my Father sent me, I am sending you.’
Only a very few other witnesses, including notably the ninth-century Greek Gospel manuscript Codex Koridethi (Θ-038) include the addition, “as my Father has sent me, I am sending you.” The same wording occurs in John 20:21 and its placement here may be due to the influence of the Diatessaron.
Going its Own Way One characteristic of the Peshiṭta text of Matthew is that it occasionally has readings not found in other ancient witnesses to Matthew’s Gospel. Some of these are undoubtedly due to the techniques of the translator/s and revisor/s; others probably go back to lost Greek sources, or are the result of phenomena within the Syriac biblical tradition itself. For instance, in a number of passages, the text harmonizes wording from parallel Gospel passages in distinctive ways: Matthew 3:7
ܳ ܶ
ܶ ܳ ܶ ܳ̈ܽܳ ܶ ܶ ܺ ܐ ܘ ܙܕܘ ܐ ܕܐܬ
ܶ ܰ ܺ̈ܓ ܶܐܐ
ܳ ܐ ܶܕ
He saw many of the Pharisees and the Sadducees coming to be baptized.
The other witnesses, including the other Syriac versions, have, “coming for his baptism” (a few omit “his”). But here the Peshiṭta text reads like that of Luke 3:7 in having, “to be baptized” ( ܳ ܶ ). Matthew 21:34
ܶ ܺ ܶ ܰ ܐ̈ܪ ܐ ܕ ܶ
so that they would send him some of the fruit of his vineyard
ܰ
ܶ ܰܕ ܰ ܽܪܘܢ
In this passage, the addition “of his vineyard” ( ܶ )ܕdoes not occur in the other Syriac versions nor in Greek manuscripts; it seems to have crept in from the parallel texts Mark 12:2; Luke 20:10.
Introduction to the Translation
Matthew 22:19
XXVII
ܰ ܰ ܽܐܘ ̱ ܺܕ ܳ ܳ ܐ
Show me a denarius.
Whereas the Greek text of Matthew has “a coin” (τὸ νόμισμα), in agreement with both of the Old Syriac manuscripts, the Peshiṭta specifies “a ܳ denarius” () ܺܕ ܳ ܐ, presumably due to the occurrence of that term in the parallel Mark 12:15; Luke 20:24. The following example suggests harmonization with the Peshiṭta version of the Hebrew Bible: Matthew 13:14 .ܢ
ܽ ܘ ܶ ܳ ܐ ܬ ܶ ܽ ܘܢ ܘ ܳ ܬ ܶܕ
and seeing, you will see and you will not know
The other witnesses to this passage, including the other Syriac versions, agree with the Greek Septuagint text of Isaiah 6:9 in having, “seeing, you will see and you will not see.” Here the Peshiṭta text of Matthew agrees with the Peshiṭta version of Isaiah instead: “you will not know.” Besides its apparently harmonistic readings, the Peshiṭta also has readings that are simply distinctive and interesting, as the following examples illustrate: Matthew 13:18 .ܐ
ܳ ܰ ̱ ܰ ܳ ܰܕܙܪ
ܽ ܰ ܐ ̱ ܘܢ ܶܕ
Now listen to the parable of the seed.
Whereas all other known Greek and versional witnesses to this passage have, “the parable of the sower,” the Peshiṭta reads, “the parable of the seed.” Matthew 13:36 .ܐ
ܳ ܺ ܰ ܶ ܳ̈ ܺ ܰ ܳ ܰ ܗܘ ܕܙ ܘܕ ܰ
ܶ ܰ
Interpret for us the parable of the weeds and of the field.
Other witnesses agree in reporting that the disciples wanted Jesus to explain “the parable of the weeds of the field;” the Peshiṭta stands alone in having a different sense: “the parable of the weeds and of the field.” Matthew 19:6 . So they are not two, but one body.
ܰܓ
ܶ ܰ ܳ ܶ ܳ ܰ ܳ ܬ̈ܪ ܶܐ ܗܘܘ
Introduction to the Translation
XXVIII
Whereas the other ancient witnesses to this passage—including the Old Syriac manuscripts—have “one flesh,” the Peshiṭta stands out by reading, “one body.” Matthew 22:23
ܶ .ܺ ̈ ܐ
ܰ ܰ
ܰ . ܶ
ܺ ܶܒ ̱ ܳܙܽܕܘ ܳ ̈ܶܐ ܳܘܐ
The Sadducees came and said to him, ‘There is no life for the dead.’
ܳ
ܰ
ܳ Instead of the expression, “There is no resurrection,” (ܐ ), such as occurs in the Greek, other versions, and in the highly literal Syriac Harklean version of the seventh century, here the Peshiṭta has “there is no life for the ܶ ܰ ), using the same language found in the Sinaitic ܰ ܰ dead” (ܺ ̈ ܐ manuscript of the Old Syriac (but not the Curetonian). Other Interesting Readings The following list includes a sampling of readings that are of interest because their wording sheds light on the special qualities of early Syriac Christian communities, illuminates the Semitic language of Jesus that underlies much of the Gospel text, or because of their role in discussions about the nature of the Peshiṭta: Matthew 22:40
.ܶܐ
ܰ ܳ ܽ ܽ ̈ ܳ ܺ ܬ ܳ ܐ ܐܘ ܳܪ ܐ ܰܘ ̈ ܺܒ
ܶ ܒ ܳ ܶ ܬ̈ܪ
On these two commands hang the Torah and the prophets.
Here and in two other contexts (Matthew 11:13; 12:5), the Peshiṭta uses a ܳ ܳܽ term that expressly designates the Torah (ܐܘܪ ܐ, ūrāytā), rather than the ܽ ܳ , nāmūsā) that appears commonly elsewhere (e.g. more general “law” (ܳ ܐ in 22:23) and occurs throughout the Greek text (νόμος). Matthew 19:12
ܰ ̈ ܶܐ ̱ܘ ܰ ܽ ܘܢ
ܺܶ ܺܘܐ.ܕ ܶ ܰ ܳ ܐ ܶܕܐ ܽ ܘܢ ܐܬ ܶ ̱ܘ ܳܗ ܰ ܳ ܐ ܶ ܰ ̈ ܶܐ ܕܗ ܽ ܢ ܰܒ ܺܘܐ.ܰ ̈ܳ ܶܐ .ܽ ܬܐ ܰܕ ܰ ܳ ܐ
ܰ ̈ ܶܐ ܶܓ ܰܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐ ܗܘܘ ܽ ܶ ܶ ̈ ܰ ܐ ܰ
ܺ ܐ ܶܕ
For there are eunuchs who were born this way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by people, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven.
The term translated “eunuchs” literally means “trusted ones” () ܰ ̈ ܶܐ. Though bearing a somewhat different connotation than the Greek term “eunuch” (εὐνοῦχος), it is commonly used to refer to the trusted attendants
Introduction to the Translation
XXIX
in an elite or royal household, i.e. eunuchs. For parallel uses of the term elsewhere in the Peshiṭta, see Isaiah 39:7; Genesis 37:36; and 1 Kings 22:9. Matthew 6:12 .
̈ ܰ ܳ ܰܒ
ܰ ܰ ̈ ܰܒ ܉ ܰܐ ܰ ܳ ܐ ܳܕܐܦ
ܰܒ
ܰ ܰܘ ܽܒ ܽ ܩ
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Whereas the Greek text at this point has “debts” (τὰ ὀφειλήματα) and “debtors” (τοῖς ὀφειλέταις), but in the parallel Luke 11:4 we find “sins” (τὰς ἁμαρτίας), the Syriac uses a term that means both “debts” and “sins” ̈ () ܰ ܶܒܐ. The Syriac provides a telling clue as to the original wording Jesus was likely to have used, in his own Palestinian Aramaic dialect, where the same root carries both meanings. The following example is similar: Matthew 10:30 .
̈ ܶ ܶܰ ̈ ܳ ܐ ܶ
ܽ ܽ ܢ ܶܕ ܳܐܦ ܶ ̈ܶܐ ܺܕܪ ܽ ܢ
ܺܕ
But as for you, even the hairs of your head are all numbered.
Here an alliterative wordplay is plainly evident in Aramaic that is absent ܶ from the Greek. The words for “hairs” (menē, ) ܶ ̈ܐand the passive participal “numbered” (manyān, ܳ ̈ ܰ ) are so similar in Syriac, they probably point to a wordplay in Jesus’ original Aramaic teaching that is lost in Greek. Matthew 19:24
ܰ ܳ ܺ ܰܒ ܽ ܘܳܪ ܐ ܰܕ ܰ ܐ ܐܘ ܰ ܳ ܐ ܕ ܶ ܽ ܠ
ܰ ܶ
ܳ ܰ ܽܗ ̱ܳܘ ܳ ܓ ܳ ܽ ܬܐ ܰܕ .ܐ ܰ
ܺ ܕ
It is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.
Throughout the history of Christian biblical interpretation, Matthew 19:24 has been a target for those seeking to find an explanation that would soften the seeming impossibility of Jesus’ image. A number of alternative understandings have been proposed. One explanation occurring in the Syriac interpretive tradition proposed that the term translated “camel” ܳ ܰ (gamlā, )ܓ, which also occurs in Matthew 3:4 and 23:24, should be understood to mean a thick ship’s rope. Hence, the Greek rendering “camel” was due to a misreading. Cyril of Alexandria (d. 444) offered a similar explanation within the Greek tradition, preferring κάμιλος (kamilos, “thick rope”) over κάμηλος (kamēlos, “camel”). Apart from the lack of good lexical evidence for this view—from ancient sources that are not concerned with the interpretation of this passage—the principle of “the most difficult reading” surely pertains. It is much easier to presume that the
XXX
Introduction to the Translation
understanding (or translation) “rope” emerged in response to the very difficult “camel” than that someone would take the sensible “rope” to mean “camel.” The perplexing severity of Jesus’ teaching remains.
TEXT AND TRANSLATION
Ch. 28
12
The chief priests1 assembled with the elders and conferred together. They gave the guards no small sum of money,
13
telling them, “Say, ‘His disciples came and stole him at night, while we were sleeping.’
14
If this gets reported2 before the governor, we will convince him and alleviate your concerns.”
15
Once they had taken the money, they did as they had been instructed.3 This story went out among the Jews and persists until today.4
16
But the eleven disciples went to the mountain in Galilee that Jesus had indicated to them.
17
When they saw him, they bowed down before him;5 but some of them doubted.6
18
Jesus drew near and spoke with them. “All authority in heaven and on earth has been given to me,” he told them. “As my Father sent me, I am sending you.
19
Therefore go and make disciples of all nations, and baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
20
and teach them to obey everything I have commanded you. And behold, I am with you always,7 until the end of the age.8 Amen.” CONCLUSION OF THE HOLY GOSPEL PROCLAMATION OF THE APOSTLE MATTHEW, WHO SPOKE IN HEBREW IN PALESTINE
‘The chief priests’: lit. ‘They’. ‘gets reported’: lit. ‘is heard’. 3 ‘as they had been instructed’: lit. ‘as they had instructed them’. 4 ‘and persists until today’: lit. ‘until today’. 5 ‘bowed down before him’ or ‘worshiped him’ (the term can have either meaning). 6 ‘doubted’ or ‘had doubted’ (the precise meaning of the expression is uncertain; in context, the grammar allows for either meaning). 7 ‘always’: lit. ‘all the days’. 8 ‘age’ or ‘world’ (the term can mean either ‘the age’ or ‘the world’). 1 2
199
12
13
14
15
16 17 18
19
20
ܘܐܬ ݁ ܰ ܰ ݂ܶ ܶ
ܳ ܰ ܺ ̈ ܶــܐ܂ ܰܘ ܰ ݂ܒــ ̱ ܶ ݁ ܳ ــܐ .ܘ ܰ ̱ ݂ܒــ ̱ ݁ ܶ ݁ ܳ ــܐ ܙ ܽ ــ ܪ
ــ ̱ ܰ ــ ܽ ܳ ܶ ܐ܂ ܶ ܰ ܽ ܘܢ .ܐ ܰ ̱ܘ܆ ݁ ݂ܕܬ
ܺ ܰ̈ ܶܰ ܺ ܘܗܝ ݂ܐܬܘ ݁ ܰܓ ݁ ܽܒ ̱ܗܝ ݁ܒ ܳ ܐ܂ ݁ ܰ ـ ݂ ݁ ܰܕ ݁ ܺ ـ ݂ ̱
ܳܘܐ ܺ ̱ܰ . ܺ ܶܘܐܢ ܐܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ݀ ܳ ݂ ܶ ܗܓ ܽ ܳ ܆ ܰ ݁ ܺ ܺ ـ ̱ ܰـ ܶ ـ ܰ .ܘ ݂ ܽ ـ ܢ܂ ܗܕܐ ݂ ܳ ܡ ݂ ܳ ܳ ݁ܕ ܶܨ ݂ ݂ ܐ ܳ ݂ܒ ݁ ܺ ̱ ܰ . ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݁ ܰ ݂ ܰ ݂ܒ ̱ ݁ ܶ ݁ ܳ ܐ܂ ݂ ܰܒ ݂ ̱ܘ ܰܐ ݂ ݁ ܰܕ ݂ܶ ̱ ܐܶ ܽ ܢ .ܘ ܶ ݂ ܰ ݂ ݀ ܶ ݂ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ ݂ ܶܒ ݂ ܺ ܽ ̈ ݂ ܳܘܕ ܶܐ܂ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ܳ ܳ ܐ܀܀ ܶ ܶ ܰ ܰ ܽ ܰ ܺ ܳ ܳܪܐ܂ ܐ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰܕܘ ܶ ݂ ܐ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥ. ݁ܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ ݂ܶܕ ݂ ܰ ܰ ܁ ܰܐܙ ̱ ݂ܓ ܽ ܰ ܐܘܗܝ܂ ܶܓ ݂ ̱ܘ ܶ ܽ ܶ .ܘܢ ݁ܶܕ ܶ ݂ܐܬ ݁ ܰ ܰ ܓ ̱ ̱ ܰ ܗܘܘ. ܘ݂ ݂ ܰ ̱ ݂ ݂ ܶܺ ܳ ܐܬ ܶ ݂ܒ ܺ ݂ ܽ ܰܘ ܶ ݂ܒ ܶ ܽ ܥ܁ ܰ ܶ ܰ ܽ ܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ܽ ܁ ܽ ܘܢ݂ . ݁ ܰܒ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰ ܘܒܐܪ ܳ ܐܰ .ܘܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܰܪ ̱ ܳ ݂ܐܒ ̱ ܂ ܰ ݁ ܰ ܪ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܀ ܶ ܰ ܰ ܙܶ ̱ ܳܗ ݂ ܺ ݁ܬ ܶ ݂ ̱ܘ܂ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ̈ ̱ ܶ ܐܰ .ܘܐ ܶ ݂ ̱ܘ ܐ ܽ ܢ܁ ݁ܒ ܶـ ݂ܳܐܒـܐ ܰ ݂ܘܒـ ܳ ܐ܂ ܽ ܘܪܘ ܳ ܐ ݂ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܐ. ܳ ܶ ܰܘ ݂ܶ ܐܶ ܽ ܢ܂ ݁ܕ ܶ ܽ ܘܢ ݁ ܽ ܘܗܐ ܐ ܳ ܰ ݂ ܽ ܢ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ـ ܽ ܘܢ ܳ ܐ ݂ܕ ݂ ܰ ܶ ݁ ݁ܬ ݂ ܽ ܢ. ̱ ܽ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ܺ ܳ ܰ ܰ ̈ ܳ ݂ ܐ܁ ݂ ܐ ܕ ܐ܂ ܐ .܀.܀. ܢ
ܐܘ ܓ ܕ
ܐ ܘܙܘܬܐ ܕ ܒܐ ܒ
198
ܝ ܐ܀
ܐ
Ch. 28
Chapter 28 1
On the evening of the Sabbath, when the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2
Behold, there was a great quake, for the angel of the Lord came down from heaven. He went to the tomb,1 rolled the stone away from the entrance, and sat on it.
3
His appearance was like lightning, and his clothing was white as snow.
4
Because of their fear of him, those who were keeping guard trembled and became like dead men.
5
The angel responded to the women, “Do not be afraid, for I know you are seeking Jesus, who was crucified.
6
He is not here, for he has risen, just as he said. Come, see the place where the lord2 was laid.”
7
Go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead. Look—he goes before you to Galilee. You will see him there. Now, I have told you!”
8
They went away quickly from the tomb, in fear and great joy, and ran to tell his disciples.
9
Yet Jesus met them and said to them, “Greetings!”3 They came to him, taking hold of his feet and bowing down before him.4
10
Then Jesus told them, “Do not be afraid, but go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
11
Now while they were going, some of the guards came to the city and told the chief priests everything that had happened.
‘went to the tomb’: lit. ‘drew near’. ‘the lord’: lit. ‘our lord’; Syriac idiom normally provides possessive pronouns, even when there is no intention to stress the idea of possession. 3 ‘Greetings’: lit. ‘Peace to you’. 4 ‘bowing down before him’ or ‘worshiping him’ (the term can have either meaning). 1 2
197
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ: 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ
.
ܶܳ ܐܬܬ ܰ ܰـ ܰ ݂ ݁ܒ ܰ ݁ ܳܒܐ܆ ݂ ݂
ܳ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ܒ ܰ ݁ܒ ݂ ܐ܂ ݁ܕ ܳ ݂ܰܓ ܳ ܐ̱ ܺ ݂ܬܐ܂ ݁ܕ ܶ ̈ ܳ ܰ ݂ܒ ܳ ܐ. ܗܘܐ ܳ ݂ ܰ ܰ .ܐ ܶܓ ݁ܕ ܳ ܳ ܐ܁ ܶ ݂ ܶ ܳ ܪܒܐ ܳ ܘܗܐ ܰܙܘ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ܰ ܳ ܐ܆ ܰܘ ـ ܶ ݂ܒ ܰ ݁ ܶܓـ ݂ ܰ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ ܶ ݁ܬܪ ܳ ܐ܂ ܘ ܳ ݂ ܶ ݂ܒ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ̇ . ܳ ܶ ܶ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ܰ ܽ ܶ ܶܳ ܳ ܰ ܰ ܺ ܰ ܘܗܝ ̱ܗܘܐ ݂ܕ ܘܗ܂ ܐ ݂ ܒ ܐ .ܘ ݂ܒ ܗܘܐ܂ ܐ ݂ ݁ܬ ݁ ܳܓܐ. ܐ ݂ ̱ ܪ ̱ ܶ ܶ݁ ݁ ܺ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ ܶ ܘ ܶ ݁ ܶܕ ݂ ܗ܂ ܐܬܬܙ ̱ ܐ ܶ ݁ܕ ܳ ܺ ̱ܗܘܘ܁ ܘܗܘܘ ܐ ݂ ܺ ̈ ݂ ܐ܀ ܶ ̈ܶ ܰ ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܰ ܰ ݂ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ݂ ݂ܬܕ ̈ ܳ ܰ ݂ ܳ .ܥ ܐ̱ ܳ ݂ܶܓ ـ ܂ ݁ ܰܕ ܶ ܽ ـ ܥ ܐ .ܐ ̱ ܶ ݁ܶ ݁ ܕܐܙܕ ܶ ݂ ܁ ݁ ܳܒ ܳ ܐ ̱ ݁ . ܗܘܐ ݂ܬ ܳ ܶ݁ ܶ ܳ .ܓ ܰ .ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܶܕܐ ܰ ܳ ݁ .ܬܐ ܶ ܳ ܶ ـ ݁ ܽܕܘ ݁ ݂ ܳ ܐ܂ ݁ܕ ܺ ـ ̱ ܳ ܳ ܳ ܗܘܐ ݂ ܳܒ ̇ ܳ ܰ ܢ: ܘܙܶ ܶ ݁ ܰܒ ܰܓ ܁ ܐܶ ܰ ܶ ݂ ܰ ܺ ـ݂ܰ ̈ ܘܗܝ܁ ݁ܕ ܳ ـ ܶ ـ ݁ ܶܒـ ݂ ܺ ـ ̈ ݂ ܶ ܐ܆ ܳ ܘܗܐ ̱ ܽ ݂ ܰ ܺ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ ܽ ܳ ܳ ݂ ܶ ܡ ݂ ܢ܂ ݂ܓ ܆ ܬ ܬ ܘ ̱ ܝ .ܗܐ ܐ ݂ܬ ݂ ܀ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶܰ ܶ ܰ ݂ܒـ ܳ ܐ܂ ݁ܒ ݂ ܶ ـ ݂ ܐ܂ ܰ ݂ܘܒ ܰ ـ ݂ ܽ ݂ܘܬܐ ܰ ݁ܪܒـ ݂ ܐܳ .ܘܪܗ ـ ݁ܕ ܺܐ ـ ܳ ܢ ܘܐܙ ̈ ̱ ݂ܰܓ ܰ ̈ ܘܗܝ܀ ݂ ܺ ݂ܰ ̱ ܶ ܳ . ܘܗܐ ܶ ܽ ܥ ݁ ܰܓ ݁ܒ ܶ ܂ ܶܘܐ ܰ ܳ ݂ ܶ ـ ܶ .ܗ ܶ ـ ݁ܶܕ ـ ـ ܶ ݂ܒ܂ ݂ ܶ ܶ ̈ܪܓ ܰ ̱ܗܝ܂ ܰܘ ݂ ܶܓ ݂ ܶ ܶ ܀ ܐ ݂ܰ ݂ ܳ ܶ ܶ ܶܳ ܰ ܳܗ ݁ ܶ ܐܶ ܰ ܶ ـ ܶ ܽ ـ ܥ݂ ݂ .ܬܕ ܳ ـ .ܐ ܙܶ ܶ ـ ܐ ܰ ܶ ـ ܰ ̈ ـ ܆ ݁ܕ ܺ ܽܐܙ ̱ ـ ܢ ܳ ܰ ܰ ݂ܓ ܺ ܂ ݂ܘܬ ܳ ܶ ܽ ܘ ܳ ̱ ܀ ݁ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ܶ ܶ ܰ ܳ ܳ̈ ܶ ܶ ܽ ܳ ܳ ܶ ܐ ܳܗ ܽ ܢ ܰ ݂ ܺ ̱ـ ݁ ܐ܆ ܶܘܐ ܰ ـ ̱ܘ ܰ ݁ ܰܒـ ݂ ܐܙ ܕ ܆ ݂ܐܬܘ ܐ̱ ܐ ݁ ܳ ̈ ܶ ݂ܽ ܶ ݁ ܶܡ ݁ ܰ ܳ ܕܗܘܐ.
196
ܳ ܰ ݂ܓ ݁ ܳ ـ ݁ ܐ܁ ܘ ܰ ܰـ
Ch. 27
65
“You have guards,” Pilate told them. “Go and make it secure, as you know how.”1
66
They went away and secured the tomb, and together with the guards they sealed the stone.
1
‘secure, as you know how’ or ‘as secure as you are able’.
195
65
66
ܶ ݁ܰ ݇ ܰ ܽ ܶ ܐܙܕܗ̱ܪܘ܂ ܐ ݁ ܰ ܳ ـܐ ـ ܳ ܐ .ܙ ܶ ـ ̱
ܺ ܺ ܳ ܳܐ ܰ ـ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ـ ܣ .ܐ ݂ ܽ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ. ܶ ܶ ܐܙܕܗܪܘ ݁ܒ ܰ ݂ܒ ܳ ܐ܆ ܰܘ ݂ ܰ ̱ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ ܳܗܝ ܰ ܽ ܶܗ ܢ ݁ܶܕ ܰܐܙ ̱ ܂ ݁ ܰ ̱ ݂ܽـ ܢ ܶ
194
ܶ
ܽ
ܳ ܶ ܐ܀
Ch. 27
52
The tombs were opened, and many bodies of holy people who had been sleeping arose
53
and came forth. And after his resurrection they entered the holy city and appeared to many people.
54
When the centurion and those who were guarding Jesus with him saw the quake and what had happened, they were very frightened and said, “Truly this man was the Son of God!”
55
There were also many women there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had been attending to his needs.1
56
One of them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57
When it was evening, a rich man from Arimathea2 came, whose name was Joseph. He had also been a disciple of Jesus.
58
This man approached Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate ordered that the body be given to him,
59
and Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60
and put it in a new tomb of his own that was hewn in the rock. They rolled a large stone and set it against the tomb entrance. Then they went away.
61
Now Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62
The next day, the one after Friday, the chief priests and Pharisees gathered in Pilate’s presence.
63
“Lord,”3 they said to him. “We have remembered that when that deceiver was alive, he used to say, ‘After three days I will rise.’
64
Therefore, order that the tomb be kept secure for three days, so that his disciples will not come and steal him at night, and then tell the people that he arose from the dead. That last deception would be worse than the first.”
‘his needs’: lit. ‘him’. ‘Arimathea’: lit. ‘Ramtha’. 3 ‘Lord’: lit. ‘Our lord’. 1 2
193
52 53 54
55
56
57
58
59 60ܣ 61
62
63
64
݂ܶ ܘܒ ݂ ݂ ܽܒ ܶ̈ܪܐ܂ ܶ ݂ܐܬ ݁ ܰ ݁ ܰ ̱ .ܘ ݂ ܰ ݂ܓ ܶ ܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܶܐܐ ݁ܕ ܰ ݁ ܺ ܰܘ ݂ ܰ ̱ ܂ ݂ ܳ ܘܒ ݂ ܰ ܪ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ̱ ܰ ݂ ܺ ̱ ݁ ܳ ܐ ܰ ݁ ܺ ܶ ܽ ܘ ܳ ݂ܶܕ ܰ ݂ܘܕ ܰ ܶ ܂ ݁ܕ ܳ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ ܰ ݁ :ܘ ܰܙܘ ܳ ܐ܂ ܳ ݁ܕ ܶ ̱ ܂ ܳ ݂ ܶ .ܘܐ ܰ ̱ܘ ܳ ܺ ܰ .ܐ ܺ ݂ ܳܗ ܳ ܂ ݁ܒ ܶܗ ̱ ܳ ܗܘܐ ݂ ܰܕ ܳ ܐ܀ ܺ ܰ ̈ ݁ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳ ܶ ̈ܶ ܰ ݁ ܺ ܳ ̈ ܳ ݁ ܳ ̈ ܳ ܰ ̈ ܶ ܽ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ܰ ܕܐܬ̈ܝ ܐ ݂ ̱ܗܘܝ ܕ ݂ܐܦ ܬ ܆ ܐ ܓ ݂ܐܬܐ܂ ܕ ̱ܗܘܝ ܪܘ ܐ .ܗ ـ ݂ ܰ̈ ܗܘܝ ݁ ܳܒ ݂ ܶܪܗ ݁ܕ ܶ ܽ ܥ܂ ܶ ݁ܓ ܺ ܳ ܂ ܰܘ ܰ ̈ ܳ ̱ ܰ ܗܘ̈ܝ ܶ . ̱ ܶ ܳ ݁ ܰܕ ݂ ܳ ܐ ܶ ܶ ܂ ܰ ܰ ܰ ݂ܓ ݁ ܳ ݁ ܐ .ܘ ܰ ܰ ܐ ܶ ݁ܕ ܰ ܽ ݂ܒ ܰ ݂ܘܕ ܳ ܺ ܐ܆ ܶܘܐ ܽ ܘܢ ݂݁ܰ ̈ ܕܒ ܰ ܰ ݂ܙܒ ݂ ܰ ܝ܀ ܶܳ ܺ ܳ ܳ ܰ ݂݁ܰ ܳ ܕܐܦ ܽܗܘ ܓܒ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ܐ ܶ ܪ ݂ ܐ܂ ݁ ܰܕ ܶ ܰـ ܶ ݂ ݂ ܳ ݁ . ܗܘܐ ݂ܶܕ ܪ ܳ ܐ܆ ݂ܐܬܐ ݂ܰ ݂ ܶ݁ ݁ ܰ ܐܬܬ ܰ ݂ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ܽ ܥ. ܳ ܳ ܳܗ ܳ ܶ ݂ܒ ܳ ݂ܬ ݁ ܺ ܰ ܣ܆ ܘ ܶܐܠ ݁ ܰ ݂ܓ ܶܗ ݁ܕ ܶ ܽ ܥܰ .ܘ ݂ ܰ ݂ ݁ ܺ ܰ ـ ܣ܂ ܺ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ݂ܒ ܶ ݁ ܰ ݂ܓ ܳ ܐ܀ ܳ ݂ ܰ ݂ܓ ܳ ܐ܆ ܘ ݂ ܰ ݂ ܶ ݁ ܰܒ ܳ ܳ ܐ ݂ܕ ݂ ܶ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܐ܆ ܘ ܰ ܶ ܰ ݂ܶ ܳ ܳ ܘ ܳ ܶ ݁ ݂ܶ ܒܒ ݂ ݂ ܽܒ ܳܪܐ ܰ ݂ ̱ ݂ܬܐ ݂ ܺܕ ܶ ܂ ݁ ܰܕ ܺ ݁ܒ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ .ܘ ܰ ݁ ܶܓ ̱ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ـܐ ܰ ݁ܪܒـ ݂ ܐ܆ ܰ ܰܐܪ ܺ ܰ ݁ܬܪ ܳ ܐ ݂ ݂ ܶ ܕܒ ݂ ݂ ܽܒ ܳܪܐ܂ ܶ ܰ ܘܐܙ ̱ ܀ ܺܐ ݂ ̱ ܰ ܗܘ̈ܝ ݁ܶܕ ـ ݁ ܰܬ ܳ ـ ܰ ܰ ـ ܰ ܓ ݁ ܳ ـ ݁ ܳ ܐ܂ ܘ ܰ ܰ ـ ܐ̱ ـ ܺ ݂ ܳܬܐ܂ ݁ܕ ܳ ݂ ݁ ܳ ̈ܒ ـ ̱ ܰ ܗܘ̈ܝ ݂ ܽ ݂ܒ ܶ ݁ܕ ܰ ݂ܒ ܳ ܐ܀ ܰ ܘܗܝ ݁ ܳܒ ݂ ܰ ܪ ܽ ݂ܘܒ ݁ ܳ ܐ܆ ܶ ݂ܐܬ ݁ ܰ ܰ ̱ ܰ ݁ ܰ ̈ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܰܘ ݂ ܺ ܶܐ܁ ܰ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ ܰܕ ܳ ܺ ݁ .ܕܐ ݂ ̱ ܳ ܳ ݂ܬ ݁ ܺ ܰ ܣ܂ ܰ ܐܬܕ ݂ ܰ ܢ܆ ݁ܰܕܗܘ ܰ ܳ ܳ ܐ ܐܶ ܰ ̱ ܳ ܳܘܐ ܺ ܶ ܰ ܳ .ܢ܁ ܶ ݁ ݁ ܗܘܐ ݂ ܰ ݂ ܰ ـ ܆ ݁ܕ ܶ ـ ݁ ܳܒـ ݂ ܪ ܶ ܳ ݁ܬ ܳ ݂ ܐ ܰ ܺ ̈ ܳ ܐܡ ܐ̱ ܳ . ܶ ݁ܰ ܺ ݁ ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܺ ̈ ݁ܰ ܳ ܺ ܽ ݁ ܽ ݂ܕ ܳܗ ݂ ܺ ـܐܬܘܢ ܕܗܪ ܒ ݂ܒ ܐ܂ ݂ ܐ ݂ ݂ ܐ ـ .ܕ ـܐ ݂ ܰ ܶ ܺ ̈ ܘܗܝ ܽ ܶ ݂ܓ ݂ ܽܒ ܳ ̱ ܝ ݁ܒ ܳ ܐ܇ ܘ ܺܐ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ـܐ܂ ݁ܕ ܶ ـ ݁ ܶܒـ ݂ ܺ ـ ̈ ݂ ܐ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ܶ ̱ ܳ ܳ ܳ ܇ ݂ ܶ ܘܬܗܘܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݁ ܐ ݂ ܺܒ ܳ ܐ ܶ ܰ ݂ ܳ ݁ ܐ. ̈ ܶܐ ݂ ܰܕ ݂ ܺ ܳ ܘܐܬ ݁ ܐ܂ ܶ ݂
ܐ
192
݂ ܺܒ ܺ
ܗܘܘ܁ ܳ ̱ܰ ܶ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ܀ ܰܘܐ ܶ ݁ ܰ ̈ ܰ ܕܗܘܝ܆ ̱܂
Ch. 27
40
They were saying, “You who would tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.”
41
The chief priests were also mocking him in the same way, along with the scribes, the elders, and the Pharisees.
42
They were saying, “He saved others; he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43
He put confidence in God. Let God1 rescue him now, if he is pleased with him. For he said, ‘I am God’s Son.’”
44
The robbers who were crucified with him were also maligning him the same way.
45
Beginning at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
46
About the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “God, God,2 why have you forsaken me?”3
47
When some of the people who were standing there heard it, they said, “This man is calling Elijah.”
48
At that moment one of them ran and picked up a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a rod, and gave it to Jesus4 to drink.
49
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to rescue him.”
50
Jesus himself cried out again in a loud voice and his spirit departed.5
51
At once the curtain6 of the temple was torn in two, from top to bottom. The earth quaked and the rocks split apart.
‘God’: lit. ‘him’. 2 ‘God, God’: in Syriac Ēl, ēl, from the Hebrew form of the general Semitic root for ‘god’. 3 Psalm 22:1. 4 ‘Jesus’: lit. ‘him’. 5 ‘his spirit departed’ or ‘he expired’ or ‘he released his spirit’ (the precise meaning of the phrase is uncertain; several meanings are possible). 6 ‘curtain’ or ‘veil’ (the term can have either meaning). 1
191
ܶ ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ ܐ ܰ ܺ ̈ ܆ ݁ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ ܳ ـ ݂ ܁ ܐܢ ݁ܒـ ܶܗ
40ܡ 41 42
43
44 45 46
47
48
49 50 51
ܐ
ܘܒ ܶܐ ܶ ܳܘܐ ܺ ܰ ݂ ܳ .ܪ ܰܗ ݁ ܳ ܁ ݂ ܳ ܰ ܳ ܐ ̱ ݁ ݁ ܰܕ ܳ ܐ܂ ܘ ܽ ݂ܬ ܶ ܙ ܺ ݂ ܳ ܐ܀ ̈ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܂ ݂ ܰܒ ܺ ̱ ܰ ܳܗ ݂ ܳ ݂ܬ ݂ܳܐܦ ܰ ݁ ܰ ܗܘܘ܁ ܰ ܳ ݂ ܶ ܐ ܘ ܰ ܺ ̈ ܶܐ܁ ܰܘ ݂ ܺ ܶܐ܂ ܶ ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ ܽــ ܆ ܐܢ ܰ ݁ ܶ ــ ܽ ̱ܗܘ ܳܘܐ ܺ ــ ̱ .ــ ܳ ܶ ܐ ܺ ــ ܶ ݂ ܰ :ــ ܆ ܶ ݁ ܰ ــ ݂ ܺܕܐ ܳ ܐ ܶ ܆ ܶ ܽ ݂ܬ ܳܗ ܳ ܐ ܶ ܙ ܺ ݂ ܳ ܐ܂ ܰܘ ܰ ܶ ݁ܶܒ . ܰ ݁ܬ ݂ ܺ ܰ ܳ ܳ ܐ܂ ܶ ݂ ܺ ̱ܗܝ ܳܗ ܳ ܐ ܶܐܢ ܳ ݂ ܶ ܨܒܐ ݂ܶܒ ܳ .ܐ ܰ ـ ݁ܶܓ ـ ܂ ݁ ܰ ݂ܕܒـ ܶܗ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ܐ܀ ܕܐܙܕ ܶ ݂ ̱ ܰ ܶ ܂ ܰ ݂ ܺ ̱ ܰ ܳܗ ݂ ܳ ݂ܬ ݂ܳܐܦ ݁ ܰܓ ܳ ̈ܶ ܐ ܳܗ ܽ ܢ ݁ ܶ ݁ ܗܘܘ ܶ ܀ ܰ ܶ ܶ ܶ ݂ ܳ ܺ ̈ ݁ܶܕ ܂ ܳ ܗܘܐ ܶ ܽ ݂ ܳ ܐ܁ ܰ ݁ ܽ ܳ ̇ ܐܪ ܳ ܐ܆ ݂ ܰ ܳ ܐ ܳ ̈ܐ ݂ܬ ܰ . ܺ ܺ ܳ ܰ ܘ ݁ ܰ ̈ ݁ܬ ܰ ܳ ܺ ̈ ܆ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ܁ ݁ܒ ܳ ܳܪ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ .ܐ ـ ܁ ܐ ـ ܁ ܳ ܳ ـܐ ܳ ݂ ܰܒ ݁ ̱ . ܐ̱ ܳ ܺ ̈ ݁ܶܕ ܁ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݁ܕ ܳ ܺ ـ ̱ ܰ ܗܘܘ ݁ ܰܬ ܳ ـ ܆ ݁ ܰ ـ ݂ ܰ ـ ̱ ܂ ܳܐ ܺ ـ ̱ ܰ ܗܘܘܳ .ܗ ܳ ܶ ܺ ܳ ܐ ܳ ܐ. ܶ ܳ ܘܒ ̇ ݁ܒ ܳ ݂ ܳ ܐ܆ ܶ ݂ܳ ܪܗܛ ܰ ݂ ܶ ܽ ܘܢ܂ ܰܘ ܰ ܐ ݂ ܽ ݁ ܳܓܐ܂ ܰܘ ܳ ̇ ܰ ܆ ܘ ܳ ܳ ـ ̇ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ܂ ܘ ܰ ܶ ܐ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ . ܶ ܳ ܶ ܶܺ ܰ ݁ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܁ ܳܐ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘܽ ݂ .ܒ ̱ ܁ ܶ ܶܐ ܐܢ ܐ ݂ܬܐ ܳ ܐ܂ ܶ ݂ ܶ ܀ ܽ ܳ ܽ ܬܘܒ ܳ ܐ܁ ݁ܒ ܳ ܳܪ ܳ ܐ܂ ܰܘ ݂ ܰܒ ܪܘ ܶ ܀ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݁ ݂ ܰ ܘ ܶ ݂ ܳ ܐ܁ ܰܐ ݁ ܰ ̈ ݁ ܰܬܪ ܳ ܐ ݂ ܰܕܗ ݁ ܳ ܂ ܶܐܨ ܺ ܝ ܰ ݂ ܶܪ ܶ . ܶ ܁ ݂ܰ ܳ ܐ ݂ ـ ݁ . ܶ ܶ ܰ ܰܘܐܪ ܳ ܐ܂ ܶ ݁ ݁ ܺ ܐܬܬܙ ܰ ݂ .ܘ ݂ ܺ ܐ ݂ ̈ ܐ܂ ܐܨ ܺ ܝ.
190
Ch. 27
25
All the people answered him, “His blood be upon us and our children!”
26
Then Pilate1 released Barabbas to them. He flogged Jesus with whips and handed him over to be crucified.
27
Then the governor’s soldiers brought Jesus to the Praetorium and gathered the whole cohort around him.
28
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29
Then they twisted together a crown of thorns and put it on his head, and a rod in his right hand. They knelt down on their knees before him. They kept mocking him, saying, “Greetings,2 king of the Jews!”
30
They spit on his face, took the rod away, and kept hitting him on the head.
31
After they had mocked him, they stripped off the robe, put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32
While they were going out, they encountered3 a Cyrenian man, whose name was Simon. They forced this man to carry his cross.
33
They went to a place called Golgotha,4 which means,5 “the skull.”
34
They gave him wine vinegar mixed with gall to drink. He tasted it but did not want to drink it.
XXII
35
After they crucified him, they divided his clothes by casting lots.
36
They sat down and kept watch over him there.
37
Above his head they put in writing the reason for his death: “This is Jesus, the king of the Jews.”
38
Two thieves were crucified with him, one on his right and one on his left.
39
Those who were passing by hurled insults at him, shaking their heads.
‘Pilate’: lit. ‘he’. ‘Greetings’: lit. ‘Peace’. 3 ‘encountered’ or ‘found’ (the expression can have either meaning). 4 ‘Golgotha’: lit. ‘Gogultha’. 5 ‘means’: lit. ‘is interpreted/translated’. 1 2
189
25 26
27
28 29
30ܠ 31
32
33 34 ܨܚ 35 36 37
38 39
ܰ ܰ ݁ܽ ܶ ܰ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ. ܘ ܳܗ ݁ ܶ ܳ ܐ ܽ ܘܢ ݂ ܰܒـ ܶـ ݁ܕ ܶ ݁ܕ ܶ ݂ ܀ ܰ ܳ ܺ ܽ ܳܗ ݁ ܶ ܐܶ ܰ ܺ ܽ ܶـܐ ݂ ܺ ܽ ܘܗܝ ܶ ܽ ـ ܥ ݁ ܶ ـ ܪ ܰ .ܘ ݂ ܰ ـ ̱ ܕܗܓ ـ ܳ ܆ ݁ ܰ ݂ܕܒـ ̱ ݂ ܶ ܶ ܰ ̱ܗܝ ݂ ܽ ܐ ݁ ܺ . ܳ ܰܘܐ ܽ ̱ܗܝ܂ ܰܘ ݁ܒ ܽ ̱ܗܝ ݂ ܰ ܺ ݁ ܰܕܙ ܽ ܺܪ ݂ ܐ. ܰ ܰ ݁ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ ̈ ܙ ܳ ܶܐ܂ ܘ ܳ ̱ ݁ܒ ܺ ܶ .ܘ ܰ ܳ ܐ ݂ܒ ܰ ܺ ܶـ ݂ ܰ .ܘܒ ܰ ݂ ـ ̱ ܰ ـ ܘܓ ݂ ̱ ݂ ܳ ܽ ܺ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ ܶ ܰ ܺ ݁ ݁ ݁ ܳ ــܐ܅ ݁ ܽܒ ـ ̈ܪ ܘܢ ݂ ـ ̱ܗܝ .ܘ ݂ܒ ـ ̱ܗܘܘ ܒ ـ ܂ ܘܐ ـ .ـ ܁ ݁ ܺܕ ܽ ̈ ݂ ܳܘܕ ܶܐ. ܰ ܘܪ ̱ ݁ܒ ݁ ܰ ܽܨܘ ݁ ܶ ܰ .ܘ ܰ ̱ ܰ ܳ ܐ܂ ܘ ܳ ܶ ̱ ܰ ܗܘܘ ܶ ܰ ܺܪ ܶ ܀ ܰ ܰ ܰ̈ ܰ ܘܗܝ݁ ܰ . ܘܐܘܒ ܽ ̱ܗܝ ܘ ݂ ݂ ݁ ܰܒ ܰ ̱ ݁ܶܒ ܆ ܐ ܽ ̱ܗܝ ݂ ܺ ܂ ܰܘ ݁ܒ ܽ ̱ܗܝ ܰ ݁ ̱ ݁ܕ ܶ ݁ܕ ܶ ݂ ܀ ܶ ܓܒـ ܳ ܐ ܽ ܺܪ ܳ ܳ ـܐ ݂ ܰܕ ܶ ـ ܶ ܽ ـ ܢ܂ ـ ܳ ܳ ܰ ܰ ـ ̱ܘ ܘ ݂ܰ ݂ ܳ ݂ ܺ ـ ܁ ܐ ݁ ܰ ـ ̱ ݁ ܰ ݂ ݁ܕ ܶ ܽ ܠ ܙ ܺ ݂ ܶ ܀ ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ܘܐܬܘ ݂ ܽ ܘ ݁ ݂ ܐ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ܳ ܐ܂ ݁ܳܓ ݂ܽܓ ݁ ܐܳ .ܗܝ܁ ݁ܕ ܶ ݂ ݁ ܰ ܳ ܐ܂ ܰ ܰ ݂ ݂ ܐ܀ ݂ ܳ ܳ ܘ ܰ ̱ ݂ܒ ̱ ܶ ݁ܕ ܶ ݁ ܶ ܐ ܰ ܳ ܁ ݁ ܰܕ ܺ ݁ ܰܒ ܳ ݁ܪܬܐܰ .ܘ ܶ ܁ ܘ ܳ ݂ ܳ ܨܒܐ ܶ ݁ ܐ.܀.܀. ݁ܕ ܶ ܰ ܂ ܘ ܰ ݁ܒ ܰ ̈ ܀ ܶ ܰ ݁ܰܐܒـܐ܆ ܘ ܰ ݁ ܶܓـ ݂ ݁ ܰܒ ݂ ܳ ݂ ܶܓـ ܁ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ܰܘܐ
ܽ ܰ ܶ ܰ̈ ܰ ܘܗܝ ݁ܒ ݂ ܶ ܳ ܐ. ܘ ݂ ݂ ܰܙ ݁ ̱ܗܝ܆ ݁ ݂ܓ ̱ ܰ ݁ ̱ ܰ ܘ ܳ ݂ ݁ ܺܒ ̱ ܰ ܗܘܘ܁ ܘ ܳ ܺ ܶ ݁ܬ ܳ ܀ ܶ ܳ ܳ ܘܳ ̱ ܶ ܶ ܺܪ ܶ ܶ ݂ ܐ ݂ܕ ܰ ݁ܬܗ܂ ݁ ܰܒ ݂ ݂ ݂ ܳܒـܐܳ .ܗ ܰـ ܶ ܽ ـ ܥ܁ ܰ ݁ ܳ ـܐ ݂ ܺܕ ܽ ̈ ݂ ܳܘܕ ܶܐ܀ ܳ ܶ ܶ ݁ ܘܐܙܕ ܶ ݂ ̱ ܰ ܶ ܂ ݁ܬ̈ܪ ܶ ̈ ܶܐ ܶ ܺ ܰ ܶ ݂ ܰ .܂ ܘ ܰ ݂ ܶ ܶ ܳ ܶ ܀ ܺ ܗܘܘ܆ ܰܓ ݁ ݂ ܺ ̱ ܰ ܰܐ ܶ ݁ܶܕ ݁ܕ ܳ ݂ܒ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ ܰ ̱ܗܝܰ .ܘ ܺ ݂ ܺ ̈ܪ ܰ ܽ ܘܢ܂ ݂
188
Ch. 27
13
Then Pilate said to him, “Do you not hear how they are testifying against you?”
14
Jesus1 gave him no response, not even a word, and Pilate2 was very surprised at this.
15
Now at every festival the governor was accustomed to releasing one prisoner to the people, whomever they wanted.
16
They had in prison3 a well-known prisoner called Barabbas.4
17
Once the people5 had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called the Messiah?”
18
For Pilate knew that they had handed over Jesus6 out of envy.
19
While the governor was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message “Have nothing to do with that righteous man, for on account of him I have suffered a great deal today in a dream.”
20
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to destroy Jesus.
21
The governor responded to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas.”
22
“And Jesus, who is called the Messiah?” Pilate said to them. “What shall I do with him?” They all said, “Let him be crucified!”
23
The governor said to them, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
24
When Pilate saw that it was no use, but that the uproar got worse instead, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am absolved of this righteous man’s blood. It shall be on you!”7
‘Jesus’: lit. ‘He’. ‘Pilate’: lit. ‘he’. 3 ‘in prison’: lit. ‘bound/imprisoned’. 4 ‘Barabbas’: lit. ‘Son-of-the-father’ (also in verses 17, 20, 21, and 26). 5 ‘the people’: lit. ‘they’. 6 ‘Jesus’: lit. ‘him’. 7 ‘It shall be on you!’ or ‘Let it be on you!’: lit. ‘You will know!’ 1 2
187
13 14 15
16 17
18 19
20
21ܐ 22
23
24
ܳܗ ݁ ܶ ܐܶ ܰ ܘ ܳ ܰ ݂ܒ ܶ ̱ ݁ܒ ݂ ܽ ܺ ݂ ܳܐܕܐ ݂ܶܕ ܨܒ ̱ ܰ ݂ܳ ܶ ܗܘܘ. ܰ ܰ ܰܐ ܺ ̱ ܳ ܗܘܐ ܽ ܘܢ ݁ܶܕ ܐ ܺ ܳ ܐ ܺ ݂ ܺ ܳ ܐ܁ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ܐ܂ ݁ܰܒ ݁ܰܐܒܐ. ܽ ܽ ܘܢ ݁ ܺ ܰ ܳ ܣܶ ݂ ܳ ܰ . ܘ ݂ ܰ ݂ ݁ ܺ ܺ ܂ ܐܶ ܰ ܨܒ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ ܶܕܐ ܶ ܐ ݂ ܽ ܢ܇ ܰ ܰ ݂ ܰܒ ܐ݁ܰܒܐ܂ ܐܘ ܶ ܽ ܥ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ܐ ܺ ܳ ܐ܀ ܰ ܗܘܐ ܶܓ ݁ ܺ ܰ ܳ ܣ܂ ݁ܕ ܶ ܳ ܳ ܳ ܐ ܐ ܽ ̱ܗܝ܀ ܳ ݂ܰܥ ̱ ݂ ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ ܺ ݂ ܶ ݂ܒ ݁ܶܕ ܺ ܗܓ ܽ ܳ ܰ ݁ܺܒ ݁ ܺܕ ܶ ܆ ܶ ܰ ـ ݂ ݀ ܶ ـ ܐ ̱ـ ݁ ݂ܬܗ܂ ܳܘܐ ـ ܳ ܐ ݂ ܳ ܶ ــ ܳ .ــ ݂ ܰܘ ــ ܰ ܘ ܰ ݁ ܺܙܕ ܳ ــܐܺ ݁ ܰ .ܓــ ݂ܶܓ ــ ܶ ܶــ ݂ ݁ܒ ܶ ــ ̱ ܰ ܳ ܳ ــܐ ܽ ܶ ܶ ܳ ݂ ܗ܀ ܰ ܰ ܰ݁ ܰ ̈ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ݂ܶܕ ܘ ܰ ܺ ̈ ܶܐ ܐ ݁ ܺ ̱ ݂ ܶ ̈ ܶܐ܆ ݁ܕ ܶ ܶܐ ܽ ܢ܂ ݂ ܰܒ ݁ܰܐܒـܐ ܽ ܶ .ـ ܥ ݁ܶܕ ܂ ݁ܕ ܰ ݁ܒ ݂ ܽ ܘܢ܀ ܽ ܽ ܘܢܶ ݂ ܳ ܰ . ܰܘ ܳ ܐ ܺܗܓ ܽ ܳ ܂ ܶܘܐ ܰ ܨܒ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ݁ ܶܕܐ ـ ܶ ܐ ݂ ܽ ـ ܢ܂ ܶ ـ ݁ ܰ ܽ ݂ ܶ ܽ ݁ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ܬ̈ܪ ܘܢ .ܗ ܢ ܕ ܐ ̱ܘ܆ ݂ܒ ܐܒܐ. ܶ ܳ ܳܐ ܰ ܽ ܘܢ ݁ ܺ ܰ ܣܰ .ܘ ܶ ܽ ܥ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ܐ ܺ ܳ ܐ܂ ܳ ܳ ـܐ ܐ ݁ ܶܒـ ݂ ܶ ـ . ܳ ܐ ܺ ݁ ܽ ܽ ܘܢ܂ ܶ ݁ܕ ܶ ݂ . ܺ ܽ ܘܢ ܺܗܓ ܽ ܳ ܳ ܳ .ܐ ܶܓ ݁ ݂ ܺ ܳܐ ܰ ݂ ܰܒ ݂ ܶ .ܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ـ ܰ ݁ ـ ܳ ܐ ܺ ݂ ܰ ـ ܕܒ ݂ ݂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ܂ ܶ ݁ܕ ܶ ݂ ܀ ܪܘܒـܐ ܳ ܶ ݁ ܺ ܰ ܳ ܣ ݁ܶܕ ܁ ݁ ܰ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ݁ ܶ ܡ ܳ ܰ ݁ ܰܬܪܶ :ܐ ܳ ܰ ݁ ܺ ܳ ܐ ܺ ݂ ܰ ݁ ܳ ܗܘܐ܆ ܰ ـ ܳ ܰ ܺ ̈ ܘܗܝ ܺ ـ ݁ ܶ ܳ ـܐ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܰ ܰ .ـ ܐ̱ ܳ ܶ ـ ݁ܕ ܶ ـ ݁ ܳܕܗ ܳ ܰ ̈ܐ܁ ܐ ܰ ܺ ܽ ݂ ܐ ݂ܶ ܰ ̱ ܰ ݁ ܺܙܕ ܳ ܐ .ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ ݁ܬܕ ܽ ܢ. ܶ
݁ ܺ ܰ ܳ ܣܰ ܳ ܳ . ݁ ܶ ݂ ܳܓ ܳ ܐ܂ ܘ ܳ ݂ ܰܒ ݂ ܳ ܐ ܶ ݂ ܳ ܳ ܺ ܗܓ ܽ ܳ ܆ ݂ ̱ܗܘܐ ݂
ܰܐ ̱ ݁ ܆ ݁ ܳ .ܘ ܰ ܰ ݂ܕ ܶ ܶ ܐ ܐ
186
ܰ ݁܀
ܳ ܐ ܰ ݂ ܺܕ ܳ ܶ ܶ݁ ݁ ܰ ܳ ܐܬܕ ܰ ݂ ܀ ݂ܗܕܐ ܰ ܰ ܳ ܐ܇ ܐ ܳ ܐ ݂ ܶ ܕܗ ܽ ܢ ܺ ܳܐ ܰ ݂
Ch. 27
Chapter 27 1
When it was morning, all the chief priests and elders of the people conferred regarding Jesus in order to put him to death.
2
They bound him and led him away, handing him over to Pilate the governor.
3
Then the traitor Judas, seeing that Jesus was condemned, became remorseful. He went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
4
“I have sinned,” he said, “because I have betrayed innocent blood.” But they told him, “What is that to us? It is on you!”1
5
He threw down the money in the temple and left. Then he went and hanged himself.
6
The chief priests took the money and said, “It is not lawful for us to put it in the sacred treasury,2 because it is blood money.”3
7
They decided to buy4 the potter’s field with it, as a burial place for foreigners.
8
This is why that field has been called the Field of Blood, to this day.
9
Then what was spoken through the prophet was fulfilled, who said, “I took thirty pieces of silver, the price of the precious one on which they of the children of Israel had agreed,5
10
and I gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”6
11
Jesus himself stood before the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus told him, “You have said it.”
12
While the chief priests and elders were accusing him, he returned no response. ‘It is on you!’ or ‘You know what you are doing!’: lit. ‘You know!’ 2 ‘sacred treasury’: lit. ‘house of offerings’. 3 ‘blood money’: lit. ‘the price of blood’. 4 ‘they decided to buy’: lit. ‘they took counsel and bought’. 5 ‘on which they of the children of Israel had agreed’ or ‘for whom they of the children of Israel had bargained’ (the precise meaning of the phrase is uncertain; either is possible). 6 see Zechariah 11:12–13. 1
185
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ. : 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
ܶ ܽ ـ ܥ܅ ݁ ܽ ـ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܰ ̈ܪܒـ ݁ ܳ ـ ̈ ܶ
݁ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܳ ܗܘܐ ܰܨ ݂ ـ ܳ ܐ܆ ܶ ݁ ܳ ـܐ ܰ ݂ܒـ ̱ ܰ ـ ܰ ܽ ܘ ܰ ܺ ̈ ܶܐ ݂ܕ ܰ ܳ ܐ܂ ܐ ݂ ݁ ܰܕ ܺ ݂ ܘ ܳ ̱ ܝ. ݁ܺ ܰ ܳ ܰܘܐ ܽ ܺ ܘܗܝ܁ ܰ ݁ ܗܓ ܽ ܳ ܀ ܘܐܘܒ ܽ ̱ܗܝܰ .ܘܐ ܽ ̱ܗܝ ̱ ܣ ݂ ܐܬܬܘܝܶ ܰ ܰ ܶ . ܕܐܬ ܰ ܰ ـ ݂ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ܶ ݁ ݁ ܺ ܳܗ ݁ ܶ ܺ ܽ ݂ ܳܘܕ ܐ ܰ ܘܐܙܠ ܐܗ ݁ ـ ݂ ܳ ܳ ܐ܆ ݁ ܰ ݂ ـ ܳ ܐ ݂ ܶ ݂ ܺ ܳܗ ܶ ݁ܬ ܳ ݂ ݁ܕ ݂ ܶ ݁ ܳ ܐ܁ ܰ ݁ ܰܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܁ ܰܘ ܰ ܺ ̈ ܶܐ܂ ܶ ܺ ݂ ܁ ݁ ܰܕܐ ܶ ݂ ݁ܕ ܳ ܐ ܰܙ ݁ ܳ ܳ ܐܶ .ܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܐ ܰ ̱ܘ ܶ ܳ ܰ .ـܐ ܰ ـ . ܶܘܐ ܰ . ܰ ܰ ܐ ̱ ݁ ܳ ݂ܰܥ ܐ ̱ ݁ . ܰܘ ݂ ܳ ̱ ܝ ݁ ܶ ݁ ܳ ܐ ݂ܒ ܰ ݁ ܳ ܁ ܘ ܰ ܺ ܂ ܶ ܰ ܘܐܙܠ ܰ ܰ ݂ ܶ ܀ ܳ ܽ ܳ ܰ݁ ܰ ̈ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ݂ܶܕ ܰ ܺ ̱ܗܝ ݂ ܶ ݁ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ ܺ ܰ .ـ ݁ܕ ܰ ܶ ـ ̱ܗܝ ݁ ܶܒـ ݂ ܽ ݁ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ܕ ̈ ܰ ݁ܕ ܰ ܐ ̱ܗܘ. ܪܒ ܐ. ܳ ܰܘ ܰ ݂ܒ ̱ ܶ ݁ ܳ ܐ܆ ܰ ݂ ܰ ܘܙܒ ̱ ݁ܶܒ ݂ܽ ܐܓ ܪ ܶ ݁ܕ ݂ ܰ ܳ ܳ ܐ܂ ݂ ܶܒ ݂ ݂ ܽܒ ܳܪܐ ݂ ܰܕܐ ݂ ̈ ܳ ܶܐ. ܶ ܽ ܳ ܳܗ ܳ ܶ ݂ܐܬ ܺ ܝ ܳ ݂ܽ ܐܓ ܪ ܳ ܐ ܰܗܘ܁ ܺ ݂ ܐ ݂ ܰ ݂ܕܕ ܳ ܐ܂ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ܳ ܳ ܐ܀ ܳ ݁ܶ ܶ ܰ ܺ ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܺ ܕܐܬܐ ܰ ݁ܒ ܰ ݂ ݂ ܺܒ ܳ ܐ܂ ݁ ܶܕܐ ܰ ܇ ݁ܕ ܶ ݁ ܶܒ ݂ ݁ܬ ܳ ݂ ݁ܕ ݂ ܶ ݁ ܳ ـܐ ܗ ݂ܐܬ ܂ ܡ ݂ ܺ ܰ ܳ ܳ ܺ ̈ ܰ ̈ ݂ܕ ܰ ̱ܗܝ ݁ܕ ܰ ܐ܇ ݁ܕ ̱ܘ ܶ ݁ܒ ܐ ܐ ܶ ܇ ܰ ܶ ܳ ܘ ܶ ݁ ܶܒ ݂ ܐ ܽ ܢ ݂ܽܓ ܪ ܶ ݁ܕ ݂ ܰ ܳ ܳ ܐ܂ ܐ ݂ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ݂ ܺ ܳ ܳ ܐ܀ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ܂ ܳ ݂ ܳ ܡ ܺܗܓ ܽ ܳ .ܘ ܰ ܐ ܶ ܺܗܓ ܽ ܳ ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ـ ܰ .ܐ ̱ـ ݁ ܰ ܶ ݂ ݂ ܳ ܽ ̱ܗܘ ܰ ݁ ܳ ܐ ݂ ܺܕ ܽ ̈ ݂ ܳܘܕ ܶܐ܆ ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ .ܐ ̱ ݁ ܐ ܰ ݁ܬ܀ ܽ ܳ ܰ ܳ ܺ ܰ ܰ ܨܘܗܝ܁ ܰ̈ܪ ݁ܰܒ ݁ ܳ ـ ̈ ܶ ܘ ܰ ܺ ̈ ܶـܐ܆ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ ܶ ݂ ݂ܳܓ ܳ ـܐ܁ ܗܘ ܘ ݂ ݂ ܐ݂ ܗܘܘ ܰ ̱ ̱ ݂ܰ ܺ ܀
184
Ch. 26
67
Then they spat in his face and slapped him, and others were beating him,
68
and saying, “Prophesy to us, Messiah—who struck you?”
69
Now Cephas was sitting outside in the courtyard. A maidservant approached him and said to him, “You were also with Jesus the Nazarene.”
70
But he denied it in front of everyone. “I do not know what you are saying,” he said.
71
When he had gone out to the porch, another girl saw him and told them, “This man was also there with Jesus the Nazarene.”
72
He denied it again, swearing, “I do not know the man.”
73
After a little while, the people standing there approached and said to Cephas, “Surely, you are one of them too, for your speech gives you away.”
74
Then he started to curse and to swear, “I do not know the man!” At once the cock crowed,
75
and Cephas remembered the statement of Jesus, who had told him, “Before the cock crows, you will deny me three times.”1 He went outside and wept bitterly.
1 ‘Before the cock crows, you will deny me three times’ or ‘Before the cock crows three times, you will deny me’ (the precise meaning of the phrase is uncertain; either is possible).
183
67 68 69
70ܥ 71ܐ 72 73
74
75
ܳܗ ݁ ܶ ܰܪ ̱ ݁ ܰܒܐ ݁ ܰ ̈ ̱ܗܝ܂ ܰܘ ܰ ݁ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ ܳܘܐ ܺ ܶ .ܐܬ ܰ ݁ ܳܒܐ ܰ ܺ ܳ ܐ܅ ܰ ܽ ܰܗܘ ݂ ܳ ܗܘܐ ݂ ܰܒ ݁ܒ ݂ ܳ ݁ܪܬܐ܆ ܘ ܶ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܳ ݂ ܶ ݂ܒ ̱ ܳ ܶ ݂ܳ .ܐܦ ܰܐ ̱ ݁ ܂ ܰ ܶ ܽ ܥ ̱ ܰ ܗܘ ݁ ܳ ܳܪ ܳ ܐ. ܰ ܳ ܳ ܽܗܘ ݂ܶܕ ݁ ݂ ܰ ݂ ܳ ܡ ݁ ܽ ܽ ܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ܰ ݂ ܳ .ܥ ܐ̱ ܳ ܳ ܳ ܐ ܐ ܳ ܐ ܐ ̱ ݁ ̱ܝ. ܰ ܳ ܳ ܘ ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܐ܆ ܳ ݂ ܶܬܗ ܐ ܺ ݂ ܳܬܐ܂ ܳܘܐ ܳ ܐ ܽ ܗܘܐ ݂ܐܦ ܳܗ ܳ ܂ ܰ ـ ݂݂ ̱ ܘܢ݂ ݁ .ܕܬ ܳ ̱ ܳ ܳ ܶ ܽ ܥ ܪ ܳ ܐ. ܽ ܘܬܘܒ ݁ ݂ ܰ ݁ܒ ܰ ̈ ܳ ݂ ܳ ܐ܆ ݁ܕ ܳ ܳ ݂ ܰ ܥ ܐ ܳ ܶ ܓܒ ܳ ܐ. ݂ܰ ݂ ݂ ݂ ̱ ܳ ܶ ݁ ܳܒ ݂ ܰ ܪ ܰ ܺ ݁ܶܕ ܆ ܶ ݂ܒ ̱ ܳܗ ܽ ܢ ݁ܕ ܳ ܺ ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ̱ܘ ݂ ܺ ܐ ݂ ـܐ ܺ ܰ .ـ ܳ ܐ ܺ ݂ ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ݂ܐܦ ܐ ̱ ݁ ܂ ܶ ܽ ܘܢ ܐ ̱ ݁ ݂ .ܐܦ ܰ ̱ ݂ ݁ܶܓ ܰ ݁ ܰܕܥ ܳ ݂ . ܳ ܓܒـ ܳ ܐ܀ ݂ ܳ ܘܒـ ̇ ܳܗ ݁ ܶ ܰ ܺ ܝ ܰ ܳ ܽ ـ ܰܘ ܺ ܐ ܳ ـܐ܆ ݁ܕ ܳ ـ ݂ ܰ ܥ ܐ̱ ܳ ܶ ـ ݂ܰ ݂ ܰ ܳ ܳ ݁ܒ ܳ ݂ ܐ܂ ܳ ܐ ݂ܬܪ ܳ ݂ܓ . ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁݁ ܘܐܬܕ ݂ ܰ ܶ ݁ ܺ ܐ ݂ ܐ ܶ ݂ ܐ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ܁ ݁ ܶܕܐ ܰ ܶ ـ ܇ ݁ ܰܕ ـ ݂ ܳ ܡ ݁ܕ ܶ ـ ܶ ܐ ݂ܬܪ ܳ ݂ܓـ ܁ ݁ܬ ܳ ـ ݂ ܰܙܒ ܺ ̈ ݁ܬ ݁ ܽ ܪ ݁ܺܒ ܰ .ܘ ݂ ܰ ݂ ܰܒ ܂ ݁ܒ ݂ ܳ ܐ ܰ ܺ ܳ ܐ ܺ ݂ ܀ ݂ ݂
ܶ .ܐ̱ ܳ ܶ ݂ܶܕ ݁ ܰܕ ܳ ݂ ܀ ܶ ܰ ܳ ݁ ܰܒـ ݂ ݀ ـ ܳ ݂ܬܗ ܐ ـ ݂ ܐ ـ ݂ ܳ ܐ܂ ܳܘܐ ـ ܳ ܐ ܳ ܶ ̱ܰ ܗܘܘ ܶ ܆
182
Ch. 26
55
In that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as though against a robber, to arrest me with swords and clubs? I was with you every day in the temple, sitting and teaching, and you did not arrest me.
56
But this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples abandoned him and fled.
57
Those who had arrested Jesus brought him to Caiaphas the high priest, where the scribes and elders were assembled.
58
But Simon Cephas followed him at a distance, right up to the court of the chief priest. He went in and sat inside with the guards to see the outcome.
XXI
59
Now the chief priests, the elders, and the whole assembly were looking for witnesses against Jesus, so that they might put him to death,
60
but they could not find any.1 Many false witnesses came, and at last two came forward,
61
saying, “This man said, ‘I can destroy God’s temple and build it in three days.’”
62
The high priest stood up and said to him, “Do you have no answer to give? What are these people testifying against you?”
63
But Jesus was silent. The high priest replied, “I adjure you by the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64
Jesus said to him, “You have said it. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Mighty One, and coming on the clouds of heaven.”2
65
Then the high priest tore his garments and said, ‘Look—he has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Now you have heard his blasphemy.
66
What do you want?” They answered, “He deserves death!”
‘they could not find any’: lit. ‘they could not’. 2 ‘heaven’ or ‘the sky’ (the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 1
181
ܽ ݁ܒ ܳ ܝ ܳ ݂ ܳ ܐ܂ ܐܶ ܰ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶ ̈ ܶܐܰ .ܐ ݂ ݁ܕ ܰ ݁ ܰܓ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰ ݁ ܘܢ܁ ݁ܒ ܰ ݂ ܺ ܶ ܐ ܰ ܽ ܶ ݁ ܶ ܕܬܐ ݁ ܽ ܘ ܳ ̱ ܆ ݁ ܽ ܽ ܡ ܳ ݂ܬ ݂ ܽ ܢ ݁ܒ ܰ ݁ ـ ܳ ܁ ܳ ݂ ܶ ݂ܒ ̱ ܺ ܗܘ ݂ ܘ ܰ ܶ ـ ݂ ܂ ݂ܘܒ ܶ ܽܐ܂ ݂ ܳ ܘ ܐ ܰ ݁ ݁ܬܘ ܳ ̱ ܀ ܰ ܳ ܶ ݂ܳܶ ܕܗܘܬ܂ ݁ܕ ܶ ݂ ܰ ܽ ـ ܢ ݁ ݂ ݂ ̈ܒــܐ ݂ ܰܕ ̈ ݂ ܺܒ ܶــܐ܀ ܳܗ ݁ ܶ ـ ݁ܬ ܺ ̈ ـ ݂ ܶ ܐ ݂ ܽ ـ ܽ ܘܢ܁ ܗܕܐ ݂ܶܕ ـ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰ ݂ܒ ܽ ̱ܗܝ܂ ܰܘ ܰ ̱ ܀ ܰ ܳܽ ܘܗܝ ܶ ܽ ܥ܂ ܰ ݁ ܐܘܒ ܽ ̱ܗܝ ܳ ݂ܬ ܰ ܳ ݂ ܳ ܐ ܰ݁ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܇ ܐ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ܶ ܐ ܘܗ ܢ ݁ ܰܕܐ ݁ ܽ ̱ ܘ ܰ ܺ ̈ ܶܐ ݂ ܺ ܺ ̈ ̱ ܰ ܗܘܘ܀ ܳ ݁ܶ ܽ ܶ ܶ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ـܐ܂ ܳܶܐܙܠ ̱ ܳ ܪܬܗ ݁ ܰ ݁ ܕܪܒ ܗܘܐ ݂ ܳܒـ ݂ ܪܗ ܶ ـ ܪܘ ܳܳ ـܐ܆ ݂ ܰ ܳ ـܐ ـ ݂ ܶ ݁ ܳ ̈ ܶ .ܘ ܰ ܺ ݂ ݂ܒ ݂ܰܓ ܰ ݁ ܰܕ ̈ ܶܐ܁ ݁ܕ ܶ ܶܐ ܰ ݂ܬܐ.܀.܀.
55
56
57
58 ܨܚ ܐ 59
60ܣ 61
62
63
64
65
66
ܐ
ܗܘܘ ܰ ݁ ܳ ܐ ݂ ܽ ܳ ̇ ܆ ݁ ܳܒ ܶ ̱ ܰ
̈ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ݂ܶܕ ܘ ܰ ܺ ̈ ܶܐ܁ ܰܘ ݂ ܽ ܰ݁ ܰ ܰ ܽ ܐ ݂ ݁ ܰܕ ܺ ݂ ܘ ܳ ̱ ܝ܂ ܳ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ݂ܒ ̱ ݁ܬ̈ܪ ܂ ܘ ܐ ݁ ܰ ̱ ܶ .ܘ ݂ܐܬܘ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ ܳ ̈ ݁ ܶܕܐ ݂ܕ ܽ ܳ ܐ .ܐ̱ ܳ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܳܘܐ ܺ ܳ .ܗ ܳ ܐܶ ܰ ܆ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܶܕܐ ܶ ܐ ܰܗ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܳـ ܳ ܐ܂ ܘ ܰ ݂ ܳ ـ ݂ ܳ ܐ ܰـ ܺ ̈ ܶ ݂ܐܒ ܶ ̱ܗܝ. ܰ ܳ ܘ ܳ ܰ݁ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ܶ ݁ ܶ .ܡ ݂ ܰ ܶܐ ܐ ̱ ݁ ݁ ܶ ݂ ݂ܳܓ ܳ ܐ܆ ܳ ܳ ܐ ܰ ݂ ܺܕ ܰ ݁ ܳܗ ܶ . ܶ ܽ ݁ܶ ܰ ݁ܺ ܰ ̱ܳ ܥܕ ܂ ܗܘܐ܀ ܰܘ ܶ ܳ ܐ ݁ܪܒ ݁ ܳ ـ ̈ ܶ ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܶ ـ ܶ ܰ .ـܐ ܐ̱ ܳ ܳ ـ ݂ ݁ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ܺ ܰ ܺ ܳ ܶ ݁ܰ ܳ ܰ ܽ ܰ ܳ ݁ .ܐܢ ܐ ̱ ̱ܗܘ ܒܐ ܐ ܐ܆ ݂ܕܬܐ ܐ ݂ܒ ܗ ܕ ܐ. ܶ ܶ ܰ ܳ ܳܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ .ܐ ̱ ݁ ܐ ܰ ݁ܬ .ܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܆ ݁ܕ ܶ ـ ܳܗ ܳ ـܐ ݂ܬ ܽ ܘ ܳ ـ ̱ ܝ ܰ ܶ ݁ ܳܳ ݁ ܳ ܶ ܶ ܰܺ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ܘܐܬܐ ܰ ܳ ܰ ̈ ܰ ܳ ܐ܀ ݂ܒ ܗ ܕܐ̱ ܐ܁ ܕ ݂ ݂ܒ ܐ ݂ܕ ܆ ݂ ܳܗ ݁ ܶ ܰ݁ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܰܺܨܪܝ ܳ ܐ ܰ ̈ ̱ܗܝ܂ ܶܘܐ ܰ ܳ .ܗܐ ݂ܰܓ ݁ ܶ ݂ܦ ܳ ܳ .ܐ ܶ ݁ ܺ ـ ܶ ݂ ݁ܒ ܶ ـ ܽ ܰ ܳ ̈ ݁ ܶܕܐܳ .ܗܐ ܳܗ ܳ ܐ ܰ ݁ ܘܢ ݁ ܽܓ ݁ ܳܕ ݂ ܶ . ܳ ܽ ܳ ܳܐ ܳ ݂ ܶ ܨܒ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܰ .܂ ܳܘܐ ܺ ̱ ܽ ݂ ܳ ܰ .ܗܘ ܰ ݁ܬܐ܀
180
ܶ ܽ ܥ ܳ ـ ̈ ݁ ܶܕܐ܁
Ch. 26
41
Wake up1 and pray, so that you will not enter into temptation. The spirit is ready, but the body2 is weak.”
42
Again he went a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to pass unless I drink it, may your will be done.”
43
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44
He left them and went again. He prayed a third time, saying the same thing.
45
Then he came to his disciples and said to them, “Sleep now, and rest. Look—the hour has come, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46
Get up, let us go. Look—the one who is betraying me has come.”
47
While he was still speaking, the traitor Judas, one of the twelve, came. A large crowd came along with him from the chief priests and elders of the people, with swords and clubs.
48
The traitor Judas had given them a sign, saying, “The man I kiss is the one; arrest him.”
49
He immediately approached Jesus and said, “Peace, Master,”3 and he kissed him.
50
But Jesus said to him, “Is that why you have come, my friend?” Then they approached, laying their hands on Jesus and arresting him.
51
Yet one of those who were with Jesus reached out, unsheathed his sword, and struck one of the high priest’s servants, cutting off his ear.
52
Then Jesus told him, “Put the sword back in its place, because all who take up swords will die by swords.
53
Or do you think that I cannot ask my Father, and he would raise up for me more than twelve legions of angels right now?
54
How then will the scriptures be fulfilled, that it ought to happen this way?”
‘Wake up’ or, ‘Stay alert’ (the expression can have either meaning). ‘body’ or ‘flesh’ (the term can have either meaning). 3 ‘Master’: lit. ‘Rabbi’. 1 2
179
41 42
43 44 45
46 47
48
49 50
51
52
53
54
ܐ
ܳ ܶ ܰ ܽ ܶ݁ ݁ ܐܬܬ ܺ ̱ܘ܁ ܰܘܨ ܰ ܂ ݁ܕ ݂ܬ ܽ ܢ ܶ ܽ ܳ .ܪܘ ܳ ܐ܂ ݂ ܳܒܐ݂ ܰ ݁ .ܓ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ ܺ ܀ ݁ ܽ ܶܰ ݁ ܰ ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ܕܬ̈ܪܬ ـ ܰ ݂ܙܒ ܺ ̈ـ ܁ ܰܨ ܺ ـ ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ݂ .ܐܒـ ̱ ܆ ܐܢ ܶ ݁ ܰ ـ ܳܗ ܳ ݂ ܳ ܳ ــܐ ݂ ܬܘܒ ܐܙܠ ݂ ܶ ݁ܰ ܶܳ ܶ ܶ ݁ܺ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ݂ ܗ܆ ܘܐ ݂ܨܒ ݂ ܀ ݂ܕ ܒ ܁ ܐ ܐܢ ܐ ܶ ܳ ܽ ܬܘܒ܂ ܐܶ ݁ ܰ ܐܶ ܽ ܢ ݁ ܰ ݂ ݁ ܰܕ ݁ ܺ ܽ ̈ ܰ ܰ .ܘܢ ݁ܶܓ ܰ ܺ ܳ ܢ ̱ ܰ ̈ ܗܘܝ. ܘܐܬܐ ݂ ݂ ݂ ܽ ܶ ܶ ܳ ܰܶ ܰܘ ݂ ܰܒ ܐ ܽ ܢ܁ ܶ ܰ ܬܘܒ܂ ܰܨ ܺ ݂ ܰ ݂ܕܬ ܳ ݂ ܰ ݂ܙܒ ܺ ̈ ܆ ܘ ܳ ̇ ݂ܐܐ . ܘܐܙܠ ݁ ݂ ܰ ܶܳ ̈ ܘܗܝ܂ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ݁ .ܕ ܰ ݂ ̱ ܶ ݁ ܺ ܁ ܶ ݁ ݁ ܘܐܬܬ ܺ ـ ̱ . ܳܗ ݁ ܶ ݂ܐܬܐ ܳ ݂ܬ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܳ ܳ ܳܶ ܳܗܐ ݂ ܳ ݂ ܐ܂ ܰ ݂ܘܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ ܶ ݁ ܶ ݁ ܺܒܐ ݂ ܰ ̈ ܽ ܘܢ ݁ܕ ܰ ̈ܐ. ܳ ܽ ̱ ܁ ܺ ܰܐܙܠ܂ ܳܗܐ ܐ ܰܗܘ ݁ܕ ܰ ܶ ܺ ܀ ܳ ܶܳ ܳ ܳ ـܐ܁ ܰ ـ ܶ ـ ݁ ܶ ܘ ܰ ݂ ܽܗܘ ܰ ܶ ܆ ܳܗܐ ܺـ ܽ ݂ ܳܘܕܐ ܰ ܬܪ ܰ ـ ݁ܬܐ ݂ܐܬܐ܂ ܘ ݂ ܶ ܳ ـܐ ݂ ܰ ܶ ܰ ݁ ܺܓ ܳ ܐܐ ܶ ܺ ݂ ܰ ܰ .ܐ܁ ܘ ܽ ـ ܶ ܐ ܶ .ـ ـ ܳ ݂ܬ ܰ ݁ ܰ ̈ܪܒـ ݁ ܳ ـ ̈ ܶ ܂ ܘ ܰ ܺ ̈ ܶـܐ ݂ܕ ܰ ܳ ܐ܀ ܽ ܳܳ ܐܬܐ܁ ܺ ܽ ݂ ܳܘܕܐ ܰ ܘ ܰ ̱ ݂ܒ ̱ ܳ ܗܘܐ ܳ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܰ .ܘ ݁ܕ ܳ ܶـ ܐ̱ ܳ ܂ ܽܗܘ ܽـ ܁ ܘܢ ݂ ܶ ܰ ܕܘ܀ ܐܽ ݂ ̱ ܘ ܶ ݂ ܳ ܐ ܶ ݂ܒ ܳ ݂ܬ ܶ ܽ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ܺ ݁ ܰ ܳ . ܪܒ ܅ ܘ ܰ ܶ ܀ ܶ ܶ ܳ ݁ܶ ܰ ܶ ܕܐܬ ݁ ܰ ݂ܒـ ̱ܝ܅܀ ܳܗ ݁ ܶ ـ ݂ܐܬ ܰ ܰ ݂ܒـ ̱ ܆ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܶܺ ܽ ܥ܂ ܐ ܰ ـ ـ ܰ .ـ ܗܝ ݂ ܰܘܐܪ ܺ ܐ ݂ ܰ ̈ ܽ ܘܢ܁ ܰ ܘܗܝ܀ ܶ ܽ ܥ܂ ܰܘܐ ݁ ܽ ̱ ܘܗܐ ܰ ݂ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݁ܕ ܰ ܶ ܽ ܥ܁ ܰܐܘ ܶ ܺܐ ݂ ܶ ܗ܂ ܰܘ ܰ ܳ ܰ ݂ ܺ ـ ܳ ܐܰ .ܘ ܳ ـ ̱ ܝ ܶܶ ܰ ݂ܒ ݁ ܶ ܗ ݁ ܰ ݁ ܕܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܂ ܘ ܰ ܳ ̇ ݂ܐܕ ܀ ܶ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ .ܐܗ ݁ ܶ ݂ ܰ ݂ ܺ ܳ ܐ ݂ ܽ ܘ ݁ ݂ ̇ܗ ܽ ݁ .ـ ܽ ܘܢ ݁ܶܓ ـ ܳܗ ܽـ ܢ ܽ ݁ ܰܕ ܰ ݂ܒ ̱ ܰ ̈ ݂ ܶ ܐ܂ ݁ܒ ܰ ̈ ݂ ܶ ܐ ܽ ݂ܬܘܢ. ܰ ܰ ܳ ܺ ܳ ܳ ܰ݁ܺ ܕܐܒ ܶܐ ܶ ܳ ݂ܐܒ ̱ ܇ ܰܘ ܺ ܶـ ܗ ܐ ܰܐܘ ܰ ܳ ݂ ܰܒ ܐ ̱ ݁ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܶ ݂ ܰ ܶ ݁ ݁ ܬܪܬ ܶ ܶ ܐ ܶ ݂ܓ ܽ ܺ ̈ ݁ܕ ܰ ݂ ̈ ܐ. ܶ ܳ ܶ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܳܗ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰ ܽ ܢ ݁ ݂ ݂ ̈ܒܐ܇ ݁ ܳܕܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ܳܘ ݂ܕ ܶ ܶܘܐ܀
178
Ch. 26
27
Then he took the cup, offered thanks, and gave it to them, saying, “Take and drink of this, all of you.
28
This is my blood of the new covenant, which is poured out on behalf of many for the forgiveness of sins.
29
I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until the day that I drink it with you anew in my Father’s kingdom.”
30
They sang praise1 and went out to the Mount of Olives.
31
Then Jesus told them, “You will all be offended at me tonight. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.’2
32
But after I rise, I will go before you to Galilee.”
33
“Even if everyone be offended at you,” Cephas answered him, “I will never be offended at you.”
34
Jesus said to him, “Truly I tell you, tonight before the cock crows you will deny me three times.”3
35
“Even if I must die with you,” Cephas told him, “I will not deny you.” And all the twelve said the same too.
36
Then Jesus went with them to the place called Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I go and pray.”
37
He took Cephas and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrowful and deeply troubled.
38
He told them, “My soul is grieved to the point of death. Wait for me here and keep watch with me.”
39
He withdrew a short distance, fell upon his face, and was praying, “My Father, if it is possible, may this cup pass from me. Yet not as I will, but as you will.”
40
Then he came to his disciples and found them sleeping. He said to Cephas, “So, you could not keep watch with me for one hour?
‘sang praise’ or ‘offered praise’ (the expression can have either meaning). Zechariah 13:7. 3 ‘before the cock crows you will deny me three times’ or ‘before the cock crows three times, you will deny me’ (the precise meaning of the phrase is uncertain; either is possible). 1 2
177
27 28 29
30ܠ 31
32 33
34
35
36
37
38
39
40ܡ
ܶ ܰ ܽ ܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ݂ ܰ .ܒ ̱ ܐ ݁ ܘ ܶ ܶ ܂ ݁ ܽ ݂ ܽ ܢ. ܳ ܶ ܶ ܽ ݂ܒ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ̈ ܶ ܐ܀ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ ܶ ݂ ܐ ܶ ݂ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܕܓ ݂ ܶ ـ ݁ ܐ܇ ݂ ܰ ܳ ـܐ ܗ ܳ ܳ ܐ ܗ ܳ ܰܶ ـ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ ܕܐܒ ̱ ܀ ܢ ܰ ݂ ̱ ݂ܬܐ܂ ݁ܒ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܗ ݁ ܳ ݂
ܰܘ ܰ ݁ ܳ ܳ ܐ܁ ܰ ݁ ܺ ܘܐܘܕܝ܆ ܘ ܰ ̱ ݂ܒ ܳ ܺ ܳܗ ܰ ݁ ܶܕ ̱ ݁ ݂ ܺܕܕ ܰ ݂ ܺ ܐ ݂ ܰ ݂ܬܐ܇ ݁ ܰܕ ܳ ݂ ܳ ܶ ܶ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܆ ݁ܕ ܐ ݁ ܐ ܕܒ ܐܶ ݁ ܶ ܗܝ ܰ ݂ ܽ ܰ ܳܐ ݂ ݂ܶ ̱ ܽ ܶ ܰ ܪ ܰܙ ̈ ݁ ܐ܀ ܘ ܰ ݁ ܰܒ ̱ ܁ ܰܘ ݂ ̱ ܶ ܰ ܽ ܳܗ ݁ ܶ ܐܶ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ .ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ ܽ ݂ ܽ ܢ ݁ ݂ܬܬ݁ ܰ ܽ ـ ܢ ݁ܺܒـ ݂ܒـ ܳ ܳ ܺ ܳ ـܐ. ܺ ܽ ݁ ݂ ݂ ݁ܶܓ ܁ ݁ ܶܕܐ ܶܐ ܳ ܳ ܐ܂ ܘ ܶ ݂ ݁ ܰܒ ݁ ܪܘܢ ܶ ݁ ܶܒܐ ݂ܕ ܳ ܶ . ܳ ܶ ݁ ܳܒ ݂ ܰ ܪ ݁ܕ ܳ ܶܐܡ ܐ̱ ܳ ݂ܶܕ ܆ ܳ ݂ ܶ ܡ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ ܰ ݂ܓ ܺ ܀ ܶ ܳ ܳ ܽ ܳ ܐ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ـܐ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܶ ـ .ܐ ݂ ܶ ـ ݁ ܽ ̱ ܳ ـ ܁ ܶ ݂ ݁ ܶـ ݁ ܳܒـ ݂ ܆ ܐ ܳ ـ ݂ ܘܡ܂ ܶ ݂ܐܬ ݁ ܶ ݁ ܳܒ ݂ . ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ .ܐ ܺ ܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ ݂ ܰ ݁ .ܕܒ ܳ ܳ ܺ ܳ ܐ܁ ـ ݂ ܳ ܡ ݁ܕ ܶ ـ ܶ ܐ ݂ܬܪ ܳ ݂ܓـ ܆ ܶ ݁ܬ ܳ ݂ ܰ ݂ܙܒ ܺ ̈ ݁ܬ ݂ ݁ ܽ ܪ ݁ܺܒ . ܳ ܳܐ ܰ ܶ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐܶ .ܐܢ ܶ ܶܘܐ ܺ ܰ ܳ ݂ ܰ ܳ ݂ ܂ ܳ ܐܶ ݂ ݁ ܽ ܪ ݁ ܳܒ ݂ ܳ . ܘܗ ݂ ـ ܳ ݂ܬ܂ ݂ܐܦ ܶ ܰ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݁ܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ ܐ ܰ ̱ܘ܀܀ ܶܳ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ــ ݂ܐܬܐ ܰ ــ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ــ ܥ܁ ــ ݂ ܽ ܘ ݁ ݂ ܐ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ܳ ــܐ ݂ ܶܓ ݁ ܺ ܰ ــ ܂ ܶܘܐ ܰ ــ ܶ ܶܶ ܺ ܰ ̈ ܘܗܝ݂ ݁ .ܬܒ ̱ ܳܗܪ ݁ ܳ ܐ܂ ܰ ݂ ܰܐܙܠ ܰܐܨ . ݂ ܺ ݂ܰ ̱ ݂ܰ ݂ ܰ ܘܕܒـــ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ـــܐ܂ ܘ ܰ ݂ ܰ̈ܪ ـــ ܽ ܘܢ ݁ܒ ܰ ـــ ̈ ܰ ݂ܙܒـــ ݂ ܰ ܝ .ܘ ܰ ـــ ܺ ܝ ܶ ݂ ݁ ܳ ـــ ܽ ܘ܂ ܰܘ ܶ ݂ ܳ ܽ . ܳ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܰ ݁ .ܐ ̱ܗܝ ܳ ̇ ܰ ݂ ̱ ܂ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ݁ܬܐ ܰ ܰ .ܘ ܺ ـ ܳܗܪ ݁ ܳ ـܐ܂ ܪܘ ܰ ̱ ܀ ܰܘ ܰ ̱ ܶ ܳ ܰ ـ ܰܐ ݁ ܰ ـ ̈ ̱ܗܝܰ .ܘ ـ ܰ ܶ ̱ ܳ ܰܘ ݂ ـ ܰ ܩ ܰ ܺ ـ ܂ ܰܘ ݂ ܰ ـ ܗܘܐ܂ ܳܘܐ ܰ ـ ݂ .ܐܒ ـ ̱ ܆ ܐܢ ܶܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ܐ܂ ܶ ݁ܒ ܰ ̱ ݁ ܳ ܳ ܐ ܳܗ ܳ ݁ .ܒ ܰ ܡ ܳ ܰܐ ݂ ݁ ܶܕܐ ܳ ܳ ݂ ܶ ܨܒܐ ܐ̱ ܳ ܁ ܐ ܂ ܐ ݂ ݁ ܰܕܐ ̱ ݁ ܀ ܶ ܳ ܘܐܬܐ ܳ ݂ܬ ݁ ܰܬ ܺ ݂ ܰ ̈ ܘܗܝ܆ ܶܘܐ ݁ ܰ ܐܶ ܽ ܢ܂ ݁ ܰ ݂ ݁ ܰܕ ݁ ܺ ܶ .ܘܐ ܰ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐܳ .ܗ ݂ ܰ ܳ ܐ܁ ݂ ̱ ܳ ܶ ݁ܰ ݁ܽ ܳ ܳܳ ݁ ܶ ܽ ܰ ̱. ܘܢ܇ ݂ ܐ ܐ܆ ݂ܕܬ ܪܘܢ ܐ
176
Ch. 26
14
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
15
and said to them, “What are you willing to give me if I deliver1 him to you?” And they promised him thirty pieces of silver.
16
From that time on he looked for an opportunity to betray him.
17
On the first day of the festival of unleavened bread, the disciples came to Jesus and said to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18
He said to them, “Go to a certain man in the city and tell him, ‘Our Master2 says, “My time has come. I will observe the Passover with my disciples at your home.’””
19
His disciples did just as Jesus had ordered them and prepared the Passover.
20
When evening came, he was reclining at the table with his twelve disciples.
21
While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray3 me.”
22
They were deeply grieved, and each one of them began saying to him, “Is it I, my lord?”
23
He answered them, “The one who dips his hand with me into the dish—he will betray me.
24
The Son of Man will go, as it is written about him; but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would have been better for that man if he had not been born.”
25
The traitor Judas answered, “Is it I, Master?”4 Jesus told him, “You have said it.”
26
While they were eating, Jesus took the bread and pronounced a blessing. He broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”5 ‘deliver’ or ‘betray’ (the expression can have either meaning). ‘Our master’: in Syriac Rabban (i.e. ‘our rabbi’). 3 ‘will betray’ or ‘is betraying’ (the expression can have either meaning). 4 ‘Master’: lit. ‘Rabbi’. 5 ‘body’ or ‘flesh’. 1 2
175
14 15
16 17
18
19 20 21ܐ 22
23 24
25
26
ܽ ܳ ܐ܇ ܳ ݂ܬ ܰ ݁ ܰ ̈ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܂ ܆ ܶܘܐ ܳ ܰ ܶ ـ ܐ̱ ܳ ܶ ـ
ܳܗ ݁ ܶ ܶܰܐܙܠ ܰ ܶ ݁ ܶ ܬܪ ܰ ܂ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ܐ ܺ ܽ ݂ ܳܘܕܐ ݂ ܽ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܳ .ܐ ܳ ݂ ܶ ܶܘܐ ܰ ܨܒ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܶ ـ ݁ ܠ ܺ ـ ܰ ܺ ݂ ܽ ܢ܀ ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܐ ܺ ̱ ܶ ݁ܬ ܳ ݂ ݁ܕ ݂ ܶ ݁ ܳ ܐ. ܘ ܶ ܳܗ ݁ ܶ ܂ ݁ ܳܒ ܶܐ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ݁ ܶ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ܺ ̱ܗܝ܀܀ ܰ ܺ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܰ ݂ ܳ ܳ ܐ ݂ܕ ݂ ܰ ܶ ܐ܆ ܶ ݂ܒ ̱ ݁ܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ ܳ ݂ܬ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ̱ܘ ܶ ـ . ܶ ܰ ݁ܳ ܳ ܶ ܰ ܰ ܨܒܐ ܐ ̱ ݁ ݁ ܰܕ ܶ ݂ ܳ ݂ ܂ ݁ ݂ܕܬ ܰ ݁ ܶ ܳ ܐ. ܐ ܐ ݂ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ܰܳ ܳ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐ ܰ ܽ ܘܢ .ܙܶ ̱ ܰ ݂ ܺ ̱ ݁ ܐ܁ ܳ ݂ܬ ݁ ܳ ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ .ܪܒ ܐ ܆ ܰ ܳ ܳ ܐ ܶ ݂݂ ܳ .ܬܟ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ܐ̱ ܳ ݂ ܶ ܳ ܐ܂ ܰ ݁ܬ ܺ ̈ ݂ ܰ ܝ. ܰ ݂ܙܒ ̱ ܰ ܰ ܰ ̈ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ܂ ܘ ܶ ݂ܒ ̱ ݁ ܶ ܳ ܐ. ܘܗܝ܁ ݂ ܰܒ ݂ ̱ܘ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ݂ ݂ܘܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܰ ܗܘܐ ܰ ܶ ̈ ܘ ݂ܰ ݂ ܳ ܗܘܐ ܰܪ ܳ ܐ܂ ܺ ݂ ܳ ܘܗܝ܀ ݁ܬܪ ܰ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܘ ݂ ܰ ݂ ܳ ܺ ܂ ܐܶ ܰ ܰ .ܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ܰ ݂ ܶ ݂ ܽ ܢ ܰ ܶ ܺ ܀ ܘ ݂ ܶ ܰ ݂ ݀ ܽ ܘܢ܂ ܳ ݂ .ܘ ܰ ܺ ܺ ܐ ܰ ܶ ܰ ݂ ܰ ـ ݂ ܶ ـ ܽ ܘܢ ܳ .ـܐ܆ ܐܶ ܳ ܳ ̱ܝ܅ ܽ ܶ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ܳܰ ܺ ܳ ܕܨܒ ܐ ݂ ܶ ܗ ܰ ̱ ݁ܒ ܰ ݁ܓ ݂ ܐ܂ ܽܗܘ ܰ ܰ ̱ . ܗܘ ݂ܕ ܐ܂ ܘܐ . ݂ ܰ ܳ ܺ ܰ ـ ̱ܗܝܳ .ܘܝ ܶ ـ ݁ܶܕ ـ ܓܒـ ܳ ܐ܂ ܰܗܘ ݂ܰ ݂ ܰ ݂ܘܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ ܶܐܙܠ܂ ܐ ݁ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ـ ݂ ܶܽ ܳ ݁ ݂ܺ ܕܒܐ ݂ ܶ ܗ ݁ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ـܐ ܶ ݁ ܶ ـ ܳ ܰ ݁ .ـ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ـ ܓܒـ ܳ ܐ ܰܗܘ܂ ـ ݂ܰ ݂ ܶܺ ݂ܐܬ ܶ ݂ ܀ ܳ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܰ ݁ .ܕ ܳ ܐ܆ ܐܶ ܰ ̱ܗܘ ܰ ݁ ܺ ܳ ܐ ܺ ܽ ݂ ܳܘܕܐ ܰ ܪܒ ܅ ܳܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ܂ ܰܐ ̱ـ ݁ ܶ ܐ ܰ ݁ܬ܀ ݁ ܰ ــ ݂ ݁ܶܕ ــ ܳ ܺ ــ ܆ ܰ ــ ܶ ܽ ــ ܥ ܰ ܳ ــܐ܁ ݂ ܰ ܘܒــ ܶ ݂ܟ܁ ܰܘ ــ ܳ ܐ܂ ܘ ܰــ ̱ ݂ܒ ܰ ܰ ̈ ܘܗܝ܁ ܶܘܐ ܰ ݂ ܰ .ܒ ̱ ܐ ݂ ܽ ̱ ܳ .ܗ ܰ ݁ ܰ ݂ܓ ̱ܝ܀ ݂ ܺ ݂ܰ ̱ ݂ܰ
174
Ch. 26
Chapter 26 1
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2
“You know that Passover comes after two days, and then the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the court of the high priest, who was named Caiaphas.
4
They consulted regarding Jesus, plotting how they might craftily arrest and kill him.
5
“Not during the festival,” they said, “so that a riot will not occur among the people.”
XX
6
When Jesus came to the house of Simon the leper in Bethany,
7
a woman approached him, carrying an alabaster jar of very expensive, perfumed ointment. She poured it on Jesus’ head while he reclined to eat.1
8
His disciples saw it and they were irked by it. They said, “Why this waste?
9
For it would have been possible to sell this ointment2 for much, and the money3 given to the poor.”
10
Jesus knew it and said to them, “Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing to me.
11
For you always have the poor with you, but you will not always have me.
12
This woman who put this ointment on my body has done so as if for my burial.
13
Truly I tell you, wherever this good news of mine is proclaimed throughout the world, what she has done will also be told in memory of her.”
‘reclined to eat’: lit. ‘reclined’. ‘this ointment’: lit. ‘this’. 3 ‘the money’: lit. ‘it’. 1 2
173
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ: 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
ܨܚ ܟ 6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12 13
.
ܰ ܳ ܘܗܘܐ ݂ܕ ݂ ܰ ݂ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ ݁ ܽ ܶ ̈ܶ ܶ ܳܗ ܶ ܆ ܐܶ ܰ ݁ܽ ݁ ܳ ܰ ݁ ܶ ܬ̈ܪ ـ ܰـ ܺ ̈ ܳ ܶ ܗܘܐ ݂ ܶ ܳ ـܐ݂ ܰ .ܘܒـ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ݂ ܺ ܐ ̱ـ ܘܢ ݂ܕܒـ ݂ ܪ ݁ܕ ܶ ݁ܕ ܶ ݂ ܀ ܳ ݁ܶ ܶ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ݂ܐܬ ݁ ܰ ܰ ̱ ܰ ݁ ܰ ܪܬܗ ݁ ܰ ݁ ܕܪܒ ݁ ܳ ـ ̈ ܶ ܂ ̈ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܂ ܘ ܳ ݂ ܐ܂ ܘ ܰ ܺ ̈ ܶܐ ݂ܕ ܰ ܳ ـܐ܇ ـ ݂ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ܐ ܰ ܳ ݂ ܳ ܐ. ܳ ܘܐܬ ܰ ܰ ݂ ̱ ܰ ܶ ܽ ܥ܆ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܶ ݂ ܶܐ ݁ ܽ ܘ ܳ ̱ ܝ܂ ܘ ܶ ܽ ܳ ̱ ܝ. ݂ܶ ܳ ܰ ܳ ܳܘܐ ܺ ܗܘܘ܆ ݂ܒ ܰ ݂ ܺ ݂ ܳ ܐ݁ .ܕ ܶ ܶܘܐ ݂ܽܓ ܳ ܐ ݂ܒ ܰ ܳ ܐ.܀.܀. ̱ ݂
ܰ
ܺ
̈ ܘܗܝ. ݂ܰ ̱ ܳ ـܐ ܶ ݁ ܶ ـ
ܰ ܳ ݁ ܰ ܶ ܗܘܐ ܶ ܽ ܥ ݁ ݂ ܶ ܘ ݂ܰ ݂ ܳ ܒܒ ݁ ܗ ݁ܕ ܶ ܽ ܢ ݁ ܰܓ ݁ ܳܒܐ܆ ܒܒ ݂ ܐ܂ ݂ ܳ ܶ ݁ ܰܒ ݂ ݀ ܶ ܰܐ ̱ ݁ ݂ ܳܬܐ܁ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ̇ ܳ ܺ ݂ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ܳ ܐ܂ ݁ ݂ ܶ ܕܒ ܳ ܐ ܰ ݁ ܺܓ ݂ܕ ܰ ̈ـܐ. ܳ ܰܘܐ ݁ ܰ ݂ ̇ܗ ܰ ܺܪ ܶ ݁ܕ ܶ ܽ ܥ܂ ݁ ܰ ݂ ܺ ݂ ܀ ܰ ܰ ̈ ܘܗܝ܂ ܶ ݂ ݁ ܶ ܘܐܬܒܐܫ ܽ ܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ ܳ ܳ .ܐ ݂ܐܒ ݁ ܳ ܳ ܳܗ ܳ . ܰ ܘ ݁ܶܕ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܺ ܶ ݁ܰ ܳ ܗܘܐ ܶܓ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ܕܒ ܳܗ ܳ ݂ܒ ܰ ݁ ܺܓ ܂ ܘ ܶ ݂ ܶ ݂ܒ ܶ ̈ ݁ ܺ ܶܐ܀ ̱ ݂ ܶ ܳ ܰ ܽ ܶ ܽ ܥ ݁ܶܕ ܺ ݂ ܰ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܳ .ـܐ ܰ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܳ ـ ̇ ̱ـ ݁ ݂ܬܐܳ ݂ .ܒـ ݂ ܳ ܐ ܺ ܬܝ. ܰ ݁ ܳ ܐ ܶ ݂ܒ ݁ ܰ ݂ܬ݀ ܳ ݂ ̱ ܺ ܺ ܳ ݁ܒ ݂ ܽ ݂ ܰܒ ݁ܶܓ ܶ ̈ ݁ ܺ ܶܐ ܐ ݂ ݂ ܽ ܢ ܰ ݂ ܽ ـ ܢ ܺ .ـ ݂ܶܕ ـ ܂ ݂ܒ ݂ ܽ ݂ ܰܒـ ܐ ݂ ݂ ܽ ܢ. ܰ ܗܕܐ ݂ܶܕ ݁ ܰܕܐܪ ܰ ݂ ݀ ݁ܶܒ ܳ ܐ ܳܗ ܳ ܰ ݂ܳܶ ̱ ܆ ܐ ݂ ݁ ܰܕ ܶ ݁ܒ ܰ ̱ ܶ ݂ܒ ݁ ܰ ݂ܬ ݀. ݁ ܽܓ ܶ ܶ ܽ ܬܝ ܳ ݂ ܶ ܰܘܐ ܺ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܗܕܐ܂ ݁ܒ ݂ ܽ ـ ܳ ܳ ـܐ܆ ܕܬܬ݁ ـ ܶܙ ݂ ܰܒـ ݂ ̱ ݂ ـ ܢ܆ ݁ ܰܕܐ ݁ ܳ ـܐ ݂ ݂ ݂ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂ܳܐܦ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ܕ ܶ ݂ܒ ݁ ܰ ݂ܬ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ܂ ݂ ܽ ܘ ݂ ܳ ܳ ̇ ܀
172
Ch. 25
39
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40
The king will answer them, ‘Truly I tell you, as much as you did it for one of these little brothers or sisters of mine, you did it to me.’
41
Then he will also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are accursed, to the eternal fire prepared for the devil1 and his angels.
42
For I was hungry and you gave me nothing to eat, and I was thirsty and you gave me nothing to drink.
43
I was a stranger and you did not take me in. I was naked and you did not cover me. I was sick and I was in prison and you did not care for me.’2
44
Then they will also answer, ‘Our lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not attend to you?’
45
Then he will answer them, ‘Inasmuch as you did not do it for one of these little ones, you did not do it to me either.’
46
And they will go to eternal torment, but the righteous to eternal life.”
‘the devil’: lit. ‘the accuser/slanderer’. 2 ‘care for me’ or ‘visit me’ (the expression can have either meaning). 1
171
ܳ ܳ ݂ܬ݂ܟ. ܽ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ ܰܕ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܰܒ ݁ ݁ܬܘܢ
39 40ܡ 41
42 43
44
45
46
ܐ
ܰ ܳ ݁ ܺ ܳ ܰ ݁ܶ ܰ ܺ ܶ ܶ ܰ ܘܐܬ ܶܘܐ ܰ ݂ ̱ܝ ݂ ܐ܂ ܐܘ ܒ ݂ ܐ ܐ܂ ݂ ܰܘ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢܰ .ܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ܰ ܽ ܰ ܶ ܶ ܳܗ ܶ ܐ ܰ ̈ ܙ ܽ ̈ܪܐ܂ ܺ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܰܒ ݁ ݁ܬܘܢ. ܳ ܶ ܳܗ ݁ ܶ ܺܐ ܰ ݂ܐܦ ܳ ܽ ܢ ݁ܕ ܶ ܶ ܳ ܶ .ܙܶ ̱ ݂ ܽ ܢ ܶ ̱ ܺ ̈ ܐ܅ ܽ ܳܪܐ ܰ ܳ ܰ ݂ ܰܕ ܳ ܰ ܳ .ܗܝ ݁ ܰܕ ݂ ܳܒܐ ݂ ܶ ܰ ܳܨܐ܂ ܰܘ ܰ ݂ ܰ ̈ ̱ܗܝ. ܳ ܰ ܽ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ ݁ܶܓ ܂ ܘ ܳ ܰ ݂ܒ ݁ ܽ ܘܢ ܺ ܶ ܐ ݂ܰ ܺ ܰ . ܘܨܗ ݂ ܂ ܘ ܐ ܺ ݁ ܘ ܳ ̱ . ̱ ܶ ܳ ܳ ܽ ܽ ܗܘ ݂ ܂ ܘ ݂ ܰ ܶ ݁ ܘ ܳ ـــ ̱ .ܘ ܰ ܳ ܳ ـــܐ ̱ ܺ ܰܘܐ ݂ ܳ ܳ ـــܐ ̱ ܺ ܗܘ ݂ ܂ ܘ ݂ ܰ ܺ ݁ ܘ ܳ ـــ ̱ . ܽ ܳ ܘܒ ݂ ܰܐ ܺ ܶ ܐ ̱ ܺ ܰܘ ݂ ܺ ܳ ܐ ̱ ܺ ܗܘ ݂ ܂ ݂ ܶ ܗܘ ݂ ܂ ܘ ܰ ݁ܬܘ ܳ ̱ . ܶ ܰ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ܽ ܢ ݂ܐܦ ܶܗ ܽ ܢ܂ ܘ ܺܐ ܽ ܘܢ ܰ ܳ .ܢ܅ ܐ ܰ ݂ ̱ܝ ܰ ܳ ݂ ݁ ܰ ݂ ܳ ܐ܂ ܐܘ ܰܨܗ ܳ ـܐ܇ ܐܘ ܰ ܰ ܶܳ ܰ ܰ ܰ ܳ ܐ ݂ ܳ ܳ ܐ܂ ܐܘ ܰ ܳ ܐ܇ ܐܘ ݁ ܺ ܳ ܐ܂ ܐܘ ݁ ܶܒ ݂ ܐ ܺ ܶ ܐ܇ ܘ ܰ ܶ ܳ ݂ . ܽ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ܶܐ܂ ܘ ܺܐ ܰ ـ ܽ ܘܢܰ .ܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ـ ܢ܂ ݁ ܰܕ ݂ ܳ ـܐ ݂ܕ ݂ ܰܒـ ݁ ݁ܬܘܢ ܽ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ܳܗ ܶ ܙ ܽ ̈ܪܐ܆ ݂ܐܦ ܺ ݂ ܰܒ ݁ ݁ܬܘܢ. ܶ ܘ ܺ ܽܐܙ ܢ ܳܗ ܶ ݂ ܰ ܺ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܰ ܺ ݁ ܰ . ܘܙܕ ̈ ܶ ܐ ܰ ̈ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܰ ܀܀ ̱
170
Ch. 25
25
I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Yet here you have what is yours.’
26
His master replied to him, ‘Evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
27
You should have put my money into the exchange,1 and I would have come and demanded what is mine, along with its interest.
28
Therefore, take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29
For to the one who has, it will be given, and they will have more. But the one who does not have, even what they have will be taken away from them.
30
Cast the idle servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31
When the Son of Man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon his glorious throne.
32
All the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, like a shepherd separates the sheep from the goats.
33
He will set the sheep on his right and the goats on his left.
34
Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you since before the foundations of the world.
35
For I was hungry and you gave me something to eat, and I was thirsty and you gave me something to drink. I was a stranger and you took me in.
36
I was naked and you covered me. I was sick and you cared for me,2 and I was in prison and you came to me.’
37
Then those righteous people will say to him, ‘Our lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
38
When did we see you a stranger and take you in, or naked and cover you? ‘put my money into the exchange’; lit. ‘cast my money on the table’. 2 ‘you cared for me’ or ‘you visited me’ (the expression can have either meaning). 1
169
25 26
27
28 29
30ܠ 31
32
33 34
35
36
37
38
ܺ ܰ ܳ ݂ܶ ܘܕ ܶ ݂ ܂ ܶܘܐܙܶ ̱ ݂ ܺ ݂ ̇ܗ ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ܟ ݁ ܰܒܐܪ ܳ ܐܳ .ܗܐ ܐ ݂ ܳ ݂ ݁ ܺܕ ܳ ݂ . ܰ ܳ ܐ ܳ ܶܗ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ݂ ܰ .ܒ ݁ ܳ ܐ ݂ ܺܒ ܳ ـܐ ܰܘ ݂ ܰܒ ܳ ܳ ـܐ ܳ :ـ ݂ ܰ ܥ ̱ ܰ ܗܘ ݁ ݁ܕ ܳ ـ ܶ ݂ܕ ܐ̱ ܳ ܐ ݁ ܳ ـܐ ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ܶܙܪ ܶ ݂ ܰ :ܘ ݂ ܰ ܶ ܐ̱ ܳ ܶ ܐ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ݂ ܰܒ ݁ ܶ ݂ܪܬ܆ ܰ ݁ܳ ܽ ܳ ܳ ܶ ܰ ܘܬܒـ ̱ ܺ ܘܐܬܐ ̱ ܺ ܳܘ ܶ ̱ ܳ ܗܘ ݂ ܐܶ ܳ ܂ ݂ ܳ ݂ ܰ ܗܘܐ ܳ ݂ ݁ ݂ܕܬܪ ܶ ܐ ݂ ܶ ݁ ̱ ܂ ܗܘ ݂ ݂ ܘܪܐ݂ . ܶ ܶ ݁ ܺܕ ̱ ܂ ܰ ݁̈ܪܒ ܳ ݂ ܗ. ܘܗ ݂ ܽܒ ̇ܗ ܰ ܘ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ܰ ݂ܒ ̱ ܳܗ ݂ ܺ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ܐ܂ ܰ ܰ ݁ܰ݁ ܺ . ܘܗܘ ݁ܶܕ ـ ݁ܕ ܰ ـ ݁ ܰ ݁ܶܓ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ܂ ܶ ݂ ܺ ܶ ݂ܒ ܶ ܂ ܘ ܶ ݁ ݁ ܰܬܘ ܰ ݂ ܶ ܰ . ܘܐܦ ܰܗܘ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ܂ ܶ ݁ ܶ ܶ ܶ . ܶ ܆ ܳ ݂ ܰ ܺ ܳ ܰ ܶ ܰܘ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ܂ ܐ ݁ ܽ ̱ܗܝ ܶ ܽ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ܳ ܳ ܐ݁ .ܬ ܳ ܶ ܶܘܐ ݂ ܶܒ ݂ ܳ ܐ ܘ ܽ ܳܪܩ ܶ ̈ܐ܀ ܶ ܰ ܳ ܐ ݂ܳܕ ݂ܐܬܐ ݂ܶܕ ݁ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ـܐ ݂ܒ ܽ ـ ݂ܒ ܶ :ܘ ݂ ܽ ـ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܰ ـ ̈ ̱ܗܝ ܰ ݁ ܺ ̈ ܶـܐ ܰ ܶ ـ ܆ ܶ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܒ ܰ ݂ܬ ܳܪ ܳ ܣ ݁ܕ ܽ ݂ܒ ܶ . ܶ ܰ ܘ ܶ ݂ ݁ ܰ ܽ ܢ ݂ ܳ ܰ ̱ܗܝ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ̈ ̱ ܶ ܐܰ .ܘ ݂ ܰ ܶܫ ܐ ܽ ܢ܂ ܰ ݂ ܶ ܰ ݂ .ܐ ݂ ܳܪ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ܶܫ ܶ ݁ ܶܒܐ ܶ ݁ܓ ݂ ܰ ܳ ̈ܐ. ܰܘ ܺ ܶ ݁ ܶܒܐ ܶ ܰ ܺ ܶ ܆ ܰ ݂̈ ܘܓ ݂ ܰ ܳ ܐ ܶ ܶ ܳ ܶ . ܰ ܺ ܰ ܬܘ ܳܗ ݁ ܶ ܺ ܳܐ ܰ ܰ ݁ ܳ ـܐ ܳ ܽـ ܢ ݁ܕ ܶ ـ ܰ ܰ ܺ ܶـ ݁ .ܬܘ ݁ܒ ݂ ܰ ـ ̱ܗܝ ݁ ܳ ݂ ܕܐܒـ ̱ ܺ .ـ ݂ ̱ ܶ ܺ ܽ ܗܘܬ ݂ ܽ ܢ ܶ ݁ܬ̈ܪ ܳ ݂ ܗ ݁ܕ ܳ ܳ ܐ. ܰ ݁ ݂ܬܐ܇ ݁ ܰܕ ݂ ݂ ܳ ܐ ̱ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ ݁ܶܓ ܂ ܘ ܰ ݂ܒ ݁ ܽ ܘܢ ܺ ܶ ܐ ݂ܰ ܺ ܰ . ܘܨܗ ݂ ܂ ܰܘܐ ܺ ݁ ܘ ܳ ̱ .ܐ ݂ ܳ ܳ ـܐ ܽ ̱ ̱ܺ ܗܘ ݂ ܂ ܘ ݂ ܰ ܶ ݁ ܘ ܳ ̱ . ܰ ܗܘ ݂ ܂ ܘ ݂ ܰ ܺ ݁ ܽ ܘ ܳ ̱ ܺ ̱ ܺ ݁ . ܰ ܶ ܳ ܳܐ ̱ ܺ ܗܘ ݂ ܂ ܰܘ ܰ ݁ ܽܬܘ ܳ ـ ̱ ܶ ݂ . ܘܒـ ݂ ܐ ܺ ـ ܶ ܐ ܶ ܰ ܽ ̱ܺ ܬܝ. ܘܐܬ ݁ ܘܢ ܳ ݂ ̱ ܗܘ ݂ ܂ ݂ ܶ ܰ ܳܗ ݁ ܶ ـ ܺ ܐ ـ ܽ ܘܢ ܶ ـ ܳܗ ܽ ـ ܢ ܰ ݁ ܺܙܕ ̈ ܶ ــܐ ܳ .ـ ܰ ܢ܅ ܐ ܰ ـ ݂ ̱ܝ ܰ ܳ ـ ݂ ݁ ܰܕ ݂ ݂ ܶ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܂ ܰ ܺ ܳ ܰ ݁ܰ ܶ ܰ ܕܨܗܐ ܐ ̱ ݁ ܂ ܰܘܐ ܺ ܳ ݂ . ݂ܘܬܪ ݂ ܇ ܐܘ ܰ ܳ ݁ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ܐ ̱ ݁ ܂ ܘ ݂ܰ ܺ ܳ ݂ . ܶܘܐ ܰ ݂ ̱ܝ ݂ ܕܐ ݂ ܐ ܐ ̱ ܂ ܘ ݂ ݂ ܇ ܐܘ ܕ
168
Ch. 25
15
To one he gave five talents,1 to another two, and to another he gave one,2 each according to his ability. Then he went on the journey at once.
16
The one who had received five talents went and put them to work,3 gaining five more.
17
Similarly, the one with two talents put them to work, gaining two more.
18
But the one who had received one talent went and dug a hole in the ground, hiding his master’s4 money.
19
After a long while, the servants’ master5 came and settled accounts with them.
20
The one who had received five talents came to him, bringing five more. He said, ‘Master,6 you gave me five talents, yet I gained five more by putting them to work.’7
21
His master told him, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a little; I will set you over much. Enter your master’s happiness!’
22
The one who had two talents came to him, saying, ‘Master, you gave me two talents, yet I gained two more by putting them to work.’
23
His master told him, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a little; I will set you over much. Enter your master’s happiness!’
24
But the one who had received one talent also came to him, saying, ‘Master, I knew you—that you are a hard man, that you reap where you have not sown and gather where you have not scattered seed. ‘talents’: in Syriac kakrin; a talent/kakrā was a measurement of weight, varying from about 26 to 36 kilograms; the talent also came to be used as a unit of coinage, its value varying based on the metal, but always designating a relatively high value (also in verses 16–28). 2 ‘to another he gave one’: lit. ‘to another, one’. 3 ‘put them to work’: lit. ‘traded with them’ (also in v. 17). 4 ‘master’s’: lit. ‘lord’s’. 5 ‘master’: lit. ‘lord’ (also in verses 21 and 26). 6 ‘Master’: lit. ‘My lord’ (also in verses 22 and 24). 7 ‘I gained five more by putting them to work’: lit. ‘I traded with them for five more’ (also in v. 22 [‘two more’]). 1
167
15
16 17 18 19 20
21ܐ 22
23
24
ܺܐ ݂ ݁ܕ ܰ ܰ ܶ ܂ ܶ ܰܐܙܠ ݁ܶܕ ܳ ܘܗ ݂ ܳ ݂ܬ
݁ܰ݁ ܺ ܺ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ܕܬ̈ܪܬ ܂ ܺܘܐ ݂ ݁ ܰܕ ـ ݂ ܳ ܐ .ܐ̱ ܳ ـ ܐ̱ ܳ ـ ܐ ـ ݂ ܂ ܘܐ ݂ ݂
̱ ݂ܒ ܶ ܰ ܶ ܰܘ ܰ ܩ ܶ ݂ ܳ ܐ܀ ܰܗܘ ݁ܰܕ ܰ ݂ ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ݂ܳܐܦ ܰܗܘ ݁ ݂ ܰ ݁ ܕܬ̈ܪܬ ܶ ܁ ܶ ݁ ݁ ܰ ݁ ܰ ܐܬܬܓ ܳ ܐ܂ ܶܰܐܙܠ ݂ ܰ ݁ ܰܕ ܰ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ܺ ܳ ܶ ܳ ܐܬܐ ܳ ݂ܙܒ ܐ ܓ ܐܐ܆ ݂
ܐܬܬܓ ݁ܒ ܶ ܂ ܺܘ ݂ ܰ ܪ ܰ ܶ ܺ ܁ ܶ݁ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ܰ ݁ܶ ܬ̈ܪܬ ܐ̱ ܳ ܳ . ܂ ܰ ݁ ܰܒܐܪ ܳ ܐ܆ ܘ ܺ ݂ ܶ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ܶܗ܀
ܰܗܘ ݁ܶܕ ܰ ݁ ܳܒ ݂ ܪ ݁ܶܕ ܽܗܘܢ ݁ܕ ܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܶ ܐ ܳܗ ܽ ܢ܁ ܰܘ ܰ ݂ ܰ ܺ ܰ ܶ ܰܘ ܶ ݂ܒ ܰܗܘ ݁ ܰܕ ܰ ݂ ̱ ܳ ܗܘܐ ܰ ܶ ݁ ݁ ܆ ܘ ݂ܒ ܶ ܰ ܰ ܶ ܐ̱ ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܺ ܰ ̱ ݂ܒ ݁ ܺ ܆ ܳܗܐ ܰ ܶ ܐ̱ ܳ ܳ ݁ ݁ ݁ ܐܬܬܓ ܶ ݂ܬ ܳܐ ܰ ܶ ܳ ܶܗܺ .ܐ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܳ ݂ ܳܒܐ ܰܘ ܰ ܳ ܐܺ ܰ ܰ . ܶ ܰ ܰ ܰ ݁ ܺܓ ܐ ܺ ܳ ݂ ܽ .ܠ ܰ ݂ ܽ ݂ܘܬܗ ݁ܕ ܳ ܳ ݂ܟ. ܬ̈ܪܬ ܶ ݁ ܰ ݁ ܺ ܰܘ ܶܒ ܰܗܘ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ܰ ܘܗܝ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ ܳ .ܝ܅ ݁ ܰ ݁ ܕܬ̈ܪܬ ܰ ݁ ݁ ̱ ܰ ݁ ݂ܶ ܳ ܳ ݂ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ݁ ݁ ܐܬܬܓ ݂ܬ . ݂ܬ̈ܪܬ ܐ̱ ܳܐ ܰ ܶ ܳ ܶܗܺ .ܐ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܳ ݂ ܳܒܐ ܰܘ ܰ ܳ ܐܺ ܰ ܰ . ܶ ܰ ܰ ܰ ݁ ܺܓ ܐ ܺ ܳ ݂ ܽ .ܠ ܰ ݂ ܽ ݂ܘܬܗ ݁ܕ ܳ ܳ ݂ܟ. ܳ ܶ ݂ܒ ݁ܶܕ ݂ܐܦ ܰܗܘ ݁ ܰܕ ܰ ـ ݂ ـ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰ ݁ ـ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܳ .ـ ̱ܝ܅ ܕܓܒ ܳ ܐ ܰܐ ̱ ݁ ܂ ܰ ܳ ܐ .ܘ ܳ ܶ ݂ܕ ܰܐ ̱ ݁ ܰܐ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ܰܙܪ ݁ ܰ .ܘ ݂ ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ ݂ ܰܒ ݁ ܰ ݁ܪܬ.
166
ܐ̱ ܳ ܳ .
ܶ ܽ ܘܢ ܽ ݁ ܳܒ ܳ ܐ. ܳ ܳ ܂ ܶܘܐ ܰ ܳ .ـ ̱ܝ܅ ܰ ܶ . ܰ ܰـ ̱ ܰ ܗܘ ݁ ܂ ܰ ̱ ݂ܒـ ݁
ܺ ـ ܆ ܳܗܐ
ܰ ܰـ ̱ ܰ ܗܘ ݁ ܂ ܳـ ݂ ܰ ܥ ̱ ܺ ܗܘ ݂ ܳ ـ ݂ ܂ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ܳ ܳ ܐ ـܐ ݂ܕ ܐ̱
Ch. 25
Chapter 25 1
“Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the groom and the bride.
2
Five of them were wise, and five were foolish.
3
The foolish ones took their lamps but did not take any oil along with them,
4
but the wise ones took oil in vessels along with their lamps.
5
When the groom delayed, they all became tired and fell asleep.
6
In the middle of the night there was a shout: ‘Look! The groom is coming; Come out to meet him!’
7
Then all the virgins got up and prepared their lamps.
8
The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil, since our lamps have gone out.’
9
The wise virgins replied, ‘No, there may not be enough1 for us and for you. Go to those who sell oil instead and buy some for yourselves.’
10
While they were gone to buy oil, the groom came. Those who were prepared went in with him into the place of the wedding feast, and the door was shut.
11
At last the other virgins also came, saying, ‘Our lord, our lord—open the door for us!’
12
He answered them, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
13
So stay awake,2 because you do not know the day or the hour.
14
For it is just like a man who went away on a journey. He called his servants and delivered his property to them.
‘No, there may not be enough’: lit. ‘Lest there not be enough’. 2 ‘stay awake’ or ‘be watchful’ (the expression can have either meaning). 1
165
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ: 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12 13 14
.
ܽ ܳ ܽ ܳܗ ݁ ܶ ــ ݁ ܶ݁ ܰ ܬܕ ܶ ــܐ ܰ ݁ ܽــ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ــܐ܂ ܰ ܰ ــ ݁ܒ ݂ ̈ܘ ܳ ــ ܳ .ܗ ܶ ̈ــ ݁ ܰܕ ܰ ݂ ̈ܒــ ̱ ܳ ܰ ܺ ܰ ܘܪܥ ܰ ݂ ܳ ܘ ݂ ܰ ݂ ܐ. ܰ ݁ ݂ ܰ ̈ ܶ ܁ ܰܘ ݂ ̈ ̱ ܰ ܶ ݁ܶܕ ܶ ܶ ܰ ݁ ܺ ̈ ܳ ̱ ܰ ̈ ܗܘܝ܂ ܘ ܰ ܶ ܰ ݂ ̈ ܳ . ܳ ܳ ܳ ܘܗ ܶ ̈ ܰ ݂ ̈ ܳ ݂ ܐ܂ ܰ ݂ ̈ܒ ̱ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰ ̈ ܶ ܆ ܘ ܰ ݂ ̈ܒ ̱ ܰ ܶ ܶ ܳ ܐ. ܳ ܶ ܳܗ ܶ ̈ ݁ܶܕ ܰ ݁ ܺ ̈ ܳ ݂ ܐ܆ ܰ ݂ ̈ܒ ̱ ܶ ܳ ܐ ݂ܒ ܳ ܐ ̈ ܂ ܰ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰ ̈ ܶ . ܰ ݁ ܰ ݂ ܐܘ ܰ ݁ܶܕ ܰ ݂ ܳ ܆ ܳ ̈ ̱ ݁ ܽ ܶ ܂ ܰ ݂ܘܕ ܶ ݂ ̈ ̱ . ܳ ܶ ܽ ܳ ܺ ܶ ܗܘܬ ܳ ݂ ܐܳ .ܗܐ ܰ ݂ ܳ ݂ܐܬܐ܂ ݁ ܽ ̱ ܘܪ ܶ . ܰ ݂ܘܒ ݂ ݂ ܶܓ ݁ܕ ܳ ܐ܂ ܳ ݂ ܰ ܽ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ܳ ̈ ̱ ݁ ܽ ܶ ݁ܒ ݂ ̈ܘ ܳ ݂ ܐ ܳܗ ܶ ̈ ܂ ݂ܘܬ ܶ ̈ ̱ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰ ̈ ܶ . ܗܒ ̈ ܰ ܳܐ ܳ ܢ ݁ܶܕ ܳܗ ܶ ̈ ܰ ݂ ̈ ܳ ݂ ܳ ܐ ܰ ݁ ܺ ̈ ܳ ݂ ܳ ܐܶ ݂ ܰ . ܶ ܶ ݂ ܶ ܆ ݁ܳܕܗܐ ݂ܕ ܶ ݂ ̱ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰ ̈ ܂ ܶܳ ܰ ̈ ܳܗ ܶ ̈ ܰ ݁ ܺ ̈ ܳ ܳ ܐ܂ ܳܘܐ ܳ ܢ ܳ .ܐ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ ـ ܰܘ ݂ ܶ ـ .ܐ ܙܶ ܶ ̈ـ ݂ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ̈ ܘܙܒ ݂ . ܳ ݂ܬ ܐ ܶ ݁ ܰܕ ܰ ݁ܒ ܺ ܂ ݂ ܶ ݁ܰ ܶ ܳ ܶ ̈ ܐܬܐ ܰ ـ ݂ ܳ ܂ ܰܘܐ ܶ ـ ݁ ܰܕ ܰ ̈ ݂ ܳܒـ ̱ ܰ ̈ ܗܘܝ܂ ܰ ̈ ـ ̱ ܰ ܶ ـ ܁ ܘ ݂ ܰ ݂ ܰܐܙ ـ ̱ ܒـ ܆ ݂ܰ ݂ ܶܒ ݂ ܽ ܳ ܆ ܶ ݁ ݁ ܘܐܬܬ ܶ ݂ ݁ܬܪ ܳ ܐ. ܳ ܶܰ ܳ ܽ ܰ ܳ ܳ ݁ܒ ܰ ݂ܬܐ ݂ܶܕ ݂ܐܬ̈ܝ ݂ܐܦ ܳܗ ܶ ̈ ݁ܒ ݂ ̈ܘ ܳ ݂ ܐ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ ܐ܂ ܳܘܐ ܳ ܢ ܰ ܳ :ܢ ܳ ܰ ܢ܅ ݁ ـ ݂ ܚ ܰ . ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ݂ ܶ ܆ ݁ܕ ܳ ܳ ݂ ܰ ܥ ܐ̱ ܳ ܶ ܰ .ܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ܶ . ܳ ܳ ܽ ܳ ܶ݁ ݁ ܳ ݂ ܐ܀ ܐܬܬ ܺ ̱ܘ ܳܗ ݂ ܺ ݁ .ܕ ܳ ݂ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܰ ܳ ܐ ܰܗܘ܂ ܘ ܰ ܓܒ ܳ ܐ ܶܓ ݁ ܰܕ ܰ ܩ܆ ܳ ܐ ܰ ݂ܒ ݁ ܰ ̈ܘܗܝ܂ ܰܘܐ ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܳ ܶ . ̱ ܐ ݂ ݁ܰ ݂ ݂
164
Ch. 24
51
He will cut him off1 and assign him a place with the hypocrites, where will be weeping and gnashing of teeth.”
1
‘cut him off’ or ‘cut him to pieces’ (the expression can be taken in either sense).
163
51
ܘ ݂ܶ ܘܽ
ܺܓ ̱ܗܝ܁ ܰܘ ܺ ܳ ݂ ܶ ̈ܶ ܪܩ ܐ܀
ܶ ܰ ܶ ܳ ـ ݂ ܗ܂ ܰ ـ ܳ ̈ ݁ ܰܒـ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ـܐ݁ .ܬ ܳ ـ ܶـ ܶܘܐ ݂ ܶܒ ݂ ܳ ـܐ܂
162
Ch. 24
39
and they were oblivious until the flood came and took them all away—so the coming of the Son of Man will be.
40
At that time two men will be in the field; one will be carried away and the other left.
41
Two women will be grinding at the mill;1 one will be carried away and the other left.
42
So stay awake,2 because you do not know the hour at which your lord is coming.
43
But know this: if the master3 of the house knew the time of night4 at which the thief was coming, he would stay awake and not let his house be broken into.
44
For this reason, you also be ready—because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting it.
XIX
45
Who, then, is the faithful and wise servant, whom their master has appointed over the members5 of his household, to give them food at the proper time?
46
Blessed is that servant whom his master finds doing so when he comes;
47
truly I tell you, he will appoint him over all that he has.
48
But if the bad servant should say in his heart, ‘My master is slow to come,’
49
and should start beating his fellow servants, eating and drinking with drunkards,
50
that servant’s master will come on a day he is not expecting it and at an hour he does not know.
‘at the mill’ or ‘with a (hand-)mill’ (the precise meaning of the phrase is unclear). ‘Stay awake’ or ‘Be watchful’ (the expression can have either meaning). 3 ‘master’: lit. ‘lord’ (also in verses 45, 46, 48, and 50). 4 ‘the time of night’: lit. ‘the watch’. 5 ‘members’: lit. ‘children’. 1 2
161
40ܡ 41 42 43
44 ܨܚ 45
46 47 48 49 50
ܰܳ ܶ ܳ ܳ ܕܐܬܐ ܰ ݂ ܳ ܳ ܐ܂ ܰܘ ܰ ܘ ܺ ݂ ܰ ̱܁ ݂ ܐ ݂ ݂ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ܀ ܳ ݁ܶ ݁ ܶ ܬ̈ܪ ܶ ܽܘܘܢ ݁ ܰܒ ܺ ݂ ܳ ܐܰ ݂ ݁ ݁ ܶ ݂ ܰ . ܕܒ ܂ ܘ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ܶܒ . ܗ ܰ ݁ܶ ܳ ܰ ܘܬ̈ܪܬ ܶ ̈ܘ ܳ ̈ ܳ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ ܳ ݂ .ܐ ܶ ݁ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܳ ܐ܂ ܰܘ ݂ ܳ ܐ ܶ ݁ ݂ܒ ܳ ܐ. ݂ ܶ ܳ ܳ ܽ ܳ ܶ݁ ݁ ܐܬܬ ܺ ̱ܘ ܳܗ ݂ ܺ ܆ ݁ܕ ܳ ݂ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ ܰܒܐ ݁ ܳ ܐ ܳ ݂ ܐ ݂ܐܬܐ ܳ ݂ ܽ ܢ܀ ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ܗܕܐ ݂ܶܕ ݁ ܰܕ ̱ ܂ ݁ ܶܕ ܽـ ܳ ـ ݂ ܰ ܥ ̱ ܳ ݂ܳܶ ܗܘܐ ܳ ـ ܶ ܐ ݂ ܰܒـ ݁ ܐ܁ ݁ ܰܒܐ ـ ݁ ܳ ܐ ܰ ـ ݂ܬܐ ݂ܐܬܐ ݂ܰܓ ܳ ݂ ܳܒـܐ܆ ܳ ܶ ܶ ݁ ݁ܬ ܺ ̱ ܳ ܗܘܐ܂ ܘ ܳ ݂ ܶܒ ̱ ܳ ܗܘܐ ݂ܕ ܶ ݂ ݁ ܶ ݁ ܰܒ ݁ ܗ. ݁ܽ ܺ ܶ ܶ ܽ ܳ ܳ ܰ ܳܗ ܳ ܁ ݂ܳܐܦ ܰܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܗܘܘ ـܐܬܐ ݂ ܺܒ ̈ ݂ ܰ ݁ .ܕܒ ܳ ݂ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ܒ ܺ ܐ ̱ـ ܘܢ܂ ݂ ݂ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ.܀.܀. ݂ܽ
39
ܐ
ܳ ܰܳ ܶ ܶ ܶ ܺ ܶ ـܐܬ ݂ ܗ ܽ ܘܢ܆ ܗ ݂ ـܐ ݂ܬܗܘܐ ݂
ܰ ܽ ܰ ܺ ܰ ܘܗܝ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܰ ܳ ܐ ܘ ܰ ݁ ܺ ܳ ـܐ܆ ݁ ܰܕܐ ܺ ܶ ـ ܳ ـ ܶܗ ܰ ـ ݂ ܐ ݂ ̱ ܽ ܰ ݁ܳ ݁ܳ ܶ ܶ ܳ ܰ ݁ ܰܒ ݁ ܗ܇ ݁ܕ ܶ ݁ ܠ ܘܢ ܒ ܬܐ ݂ܒ ݂ܒ ̇ . ܽ ܶ ݂ ܰܒ ̱ܗܝ܂ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܰܗܘ܇ ݁ܕ ܺ ݂ܐܬܐ ܳ ܶܗ ܶ ݁ ܺ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ. ܰܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ ܰܕ ܺ ܺ ̱ܗܝ ܰ ݁ ܽ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ . ܳ ܶܐܢ ݁ܶܕ ܺܐ ܰ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܰܗܘ ݁ ܺܒ ܳ ܐ ݂ܒ ܶ ݁ ܶܒ ݁ .ܕ ܳ ̱ܝ ܰ ܰ ܶ ݂ܐܬܐ: ܳ ܶ ܳ ܶ ܰܘ ܰ ܶ ܐ ܶ ܳ ܐ ݂ ܰ ̈ ݂ܬܗ :ܘ ܶ ܶܘܐ ܐ ݂ ܶ ܘ ܳ ݂ ܐ ܰ ܰ ܳ̈ܪܘ ܶܐ܆ ܶ ܳ ܳ ܳ ܺ ݂ܐܬܐ ܳ ܶܗ ݁ܕ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܰܗܘ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ܰܒ ܂ ܰ ݂ܘܒ ܳ ݂ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ܰ ܥ܆
160
݁ܒ ܰ ـ ̈
Ch. 24
29
Immediately after the suffering of those days, the sun will grow dark and the moon will not show its light. The stars will fall from the sky and the powers of heaven1 will be shaken.
30
At that time the sign2 of the Son of Man will appear in the sky,3 and then all the generations of the earth will mourn and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power4 and great glory.
31
He will send out his angels with a great trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the heavens5 to the other.
32
Learn a parable6 from the fig tree: as soon as its branches become tender and its leaves bud out, you know that summer has arrived.
33
So also, when you see all these things, realize that it has arrived at the door.
34
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things happen.
35
Heaven and earth7 will pass away; my words will not pass away.
36
But about that day or hour no one knows, not even the angels of heaven, but only the Father.
37
As it was in the days of Noah, so the coming of the Son of Man will be.
38
For just as they were eating and drinking before the flood, marrying and giving in marriage,8 up to the day Noah entered the ark, ‘heaven’ or ‘the sky’ (the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 2 ‘the sign’ or ‘the standard/banner’ (the term can have either meaning). 3 ‘the sky’ or ‘in heaven’ (twice in v. 30; the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 4 ‘power’ or ‘an army’ (the term can have either meaning). 5 ‘the heavens’ or ‘the sky’ (the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 6 ‘parable’ or ‘allegory’: in Syriac pelēthā. 7 ‘Heaven and earth’ or ‘The sky and the earth’ (the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 8 ‘marrying and giving in marriage’: lit. ‘taking women/wives and giving to men/husbands’. 1
159
29
30ܠ
31
32
33
34
35 36
37 38
ܰ ܽ ܶ ݂ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ ܳܒ ݂ ܪ ܐܘ ܽ ܶ ܗܪܗ .ܘ ݂ ܰ ݁ ̈ ݂ ܶܒܐ ܶ ݁
ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ̈ ܳ ݂ ܐ ܳܗ ܽـ ܢ܁ ܶ ܳ ـܐ ܶ ܰ ـ ݂ .ܘ ـ ܪܐ ܶ ܽ ܢ ܶ ܰ ܳ ܐ .ܘ ܰ ̈ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ ܶ ݁ ݁ ܺܬܙ ܽ ܢ. ݁ ܰ ݂ܕܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ܰ ܳ ܐܳ . ܘܗ ݁ ܶ ܰ ݂ ܳ ܢ ݁ ܽ ܶ ܰ ݁ ܳܒـ ܶ ݁ ܳ ܳ ݁ܳ ܶ ܳ ܕܐܬܐ ܰ ܳ ܰ ̈ ܰ ܳ ܐ܇ ܰ ـ ܰ ـ ܘ ܽ ݂ܒ ܗ ܕܐ̱ ܐ܂ ݂
ܰ ـ ܶܐ ܳ ݂ܐ ܳ ـܐ
ܳ ܘܗ ݁ ܶ ܶ ݂ ܶܐ ܺ ܶ ݂ ܰܕܐܪ ܳ ܐ܇ ܘ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܒ ܰ ݁ ܺܓ ܳ ܐܐ. ܰ ܰܘ ܰ ݁ ܰ ܪ ܰ ܰ ݂ ܰ ̈ ̱ܗܝ܁ ܰ ܺ ݂ ܽ ܳܪܐ ܰ ݁ ܳ ܪܒܐ܆ ܰܘ ݂ ܰ ܽ ܢ ܰ ̈ ݂ ܰ ܓܒ ܳ ܐ ݂ ܺܕ ܶ ܂ ܶ ܐ ݁̈ܪܒ ܳ ـ ݂ ݂ ܽ ̈ܪܘ ܶܐܺ ܶ .ܪ ܽ ܘܢ ݁ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܂ ܰܘ ݂ ܰ ܳ ܐ ܺ ܽ ܘܢ܀ ܰ ܶ ܳ ܺܳ ܶ ݁ ݁ܬܬܐ ݂ܶܕ ܺ ܰ ݂ ̱ ݁ ܶ ݂ܬܐ݁ .ܕ ܶ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܶ ̈ ̇ ܳ̈ܪ ݂ ܳ ـ ܘ ݂ ܳ ܺ ـ ݂ ܶ ـ ̇ ܆ ܳ ݂ ܺ ـ ܽ ܳ ܳ ܐ ̱ ݁ ܘܢ܂ ݁ ܰܕ ܐ ܰ ܐ. ܳ ܰ ܽ ܳ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ــܐ ݂ܐܦ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܁ ܳ ــܐ ݂ ܰܕ ـ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܳܗ ܶ ـ ݁ ܽ ܶ ـ ܆ ݁ ܰܕ ـ ̱ ݁ ܰܕ ـ ݂ ݀ ܳ ـ ̇ ܰ ݂ ܪ ܳ ܐ. ݂ ܽ ـ ܢ܆ ݁ܕ ܳ ݂ܬ ܶ ݁ ܰܒـ ܰ ݁ܒـ ݂ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܰܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܗܕܐ܇ ݂ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܳܕܗ ܶ ـ ݁ ܽ ܶ ـ ܶ ̈ܘ ܳ . ̈ܶ ܰ ܳ ܶ ݁ܒ ܳ ܢ܀ ܰ ܳ ܐ ܰܘܐܪ ܳ ܐ ܶ ݁ܒ ܽ ܘܢ܆ ܘ ܳ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܰ ̈ܶ ܰ ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܰܗܘ ܘ ܰ ݂ ܐ ݂ܕ ܐ .ܐ ݂ ܥ .ܐ ݂ ܳ ݂ ܐ ܳܗܝ܆ ܐ̱ ܰ ݂ܳܐܒܐ ݂ ܰܒ ܽ ݂ܕ܀ ܺ ܶ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ܕ ܰ ̈ ܰ ܽ ܚ܆ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ ܶ ܶ ܬܗܘܐ ܶ ݂ܐܬ ݂ ܗ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ. ܰ ܶ ܳ ܺ ܶ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܶܓ ݁ ܺܕܐ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ̱ ܰ ܗܘܘ ݂ ܳ ܡ ݂ ܳ ܳ ـܐ܁ ܐ ݂ ـ ܘ ܳ ݂ ـ :ܘ ܳ ݁ ܺܒ ـ ܶ ̈ ـܐ ݂ ܶܶ ܳ ܶ ܰ ܽ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰ ܓܒ ܐ ݂ :ܐ ܘ ܳ ݁ ܺܒ ܐ ݂ܕ ܚ ݂ : ݂ ݂
158
Ch. 24
13
but whoever endures to the last will live.1
14
And this good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a testimony to all the nations. Then the end will come.
15
But when you see standing in the holy place the impure sign that brings desolation2 that was spoken about in the prophet Daniel (the reader should consider carefully3),
16
then those who are in Judaea should escape to the mountain.
17
The one who is on the roof should not come down to get what is in his house.
18
The one who is in the field should not go back to get his clothes.
19
Woe to pregnant women and to those who are nursing in those days.
20
Pray that your escape will not happen in winter or on the Sabbath.
21
For then there will be great suffering, such as has not occurred since the beginning of the world, nor will ever happen again.
22
If those days were not cut short, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones4 those days will be cut short.
23
At that time, if anyone says to you, ‘Look! The Messiah is here, or there,’ do not believe it.
24
For false Messiahs will arise, along with lying prophets,5 and they will supply great signs so as to deceive, if possible, even the chosen ones.
25
Look, I have told you ahead of time.
26
So if they tell you, ‘Look, he is in the desert,’ do not go out; or ‘Look, he is in an inner room,’ do not believe it.
27
For just as lightning goes out from the East and is visible as far as the West, so will be the coming of the Son of Man.
28
Wherever there is a body, there the eagles will gather. ‘live’ or ‘be saved’ (the term can have either meaning). ‘the impure sign that brings desolation’: lit. ‘the impure sign of desolation’. 3 ‘should consider carefully’ or ‘should understand’ (the expression can have either meaning). 4 ‘for the sake of the chosen ones’ or ‘because of the chosen ones’ (the expression can have either meaning). 5 ‘lying prophets’ or ‘false prophets’: lit. ‘prophets of falsehood’. 1 2
157
13 14
15
16 17 18 19 20 21ܐ 22
23 24
25 26
27
28
ܳ ܰ ݁ ܰܕ ܰ ݁ ܰܒ ݁ܶܕ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ܬܐ܂ ܽܗܘ ܺܐ ܶܐ܀ ܶ ܳ ܳ ܳ ݁ܽ ܳ ܶ ܘܬܬ݁ ܶܙ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ ݂ ܰܒـ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ܂ ݁ܒ ݂ ܽ ـ ܳ ܳ ـܐ܇ ܕܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܽ ـ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ـ ݂ ܳ ݁ܶ ܺ ܶ ܳ ̈ ܶ ܳ ܽ ܐ܀ ݂ܐܬܐ ܰ ̱ ܐ܆ ܘܗ ܳ ܶ ݁ܰ ܰ ݁ ܽ ܳ ܳ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ـ ݁ܒ ݂ ܳ ܺ ܐ ܶـ ݂ ܺܒ ܳ ـܐ݁ :ܕ ܳ ܳ ـܐ ܐ ݂ܕ ܕ ܘܢ ݂ܐܬܐ ݂ ݂ ܐ ݂ܕ ܪܒـܐ݂ : ܰ ܳ ܳ ݂ܒ ݂ ܽ ܘ ݁ ݂ ܐ ܰ ݁ ܺ ݁ ܐ܆ ܰܗܘ ݁ܕ ܳ ܶ ܐ ܶ ݁ ݁ ܰ ܁ ܶ ܽ ܳܗ ݁ ܶ ܰܐ ܶ ݁ ݂ ܺ ܳܪܐ. ܕܒ ܽ ݂ܘܕ ܐ ܽ ܢ܂ ܶ ܽ ܢ ܳ ܶ ܰ ݁ܰ ܰ ܶ ܰ ܘܗܘ ݁ ݂ ܶ ݁ ܳ ܕܒܒ ݁ ܗ. ܕܒܐܓ ܰ ܐ ̱ܗܘ܆ ܶ ܽ ݂ܬ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ ܳܒ ܶ ܀ ܘܐ ܐ ݂ ݂ܕܒ ̱ܗܘ܆ ܶ ݂ ܗ ݂ ݂ ݂ ܶܒ ݁ ܪܗ ܶ ܰ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ݂ ܰܒ ̈ ݂ ܐ܂ ܘ ܶ ݁ܕ ܰ ̈ ܳ ݁ܒ ܳ ܽ ܢ ܰ ̈ ܳ ݂ ܐ܀ ܳܘܝ ݁ܶܕ ܳ ܳ ܳ ܰܨ ܰ ݁ܶܕ ݁ܕ ܶ ܶܘܐ ܽ ܘ ܺ ݂ ܽ ܢ ݁ܒ ܰ ݂ ܳܘܐ܂ ܘ ݂ܒ ܰ ݁ܒ ݂ ܐ. ܶ ܪܒܐ܆ ܰܐ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ܳ ܶ ܶܘܐ ܶܓ ܳܗ ݁ ܶ ܽܐܘ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ܗܘܐ ܶ ܺܪ ܺ ݂ ܗ ݁ܕ ܳ ܳ ܐ܁ ܰܘ ݂ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܳ ܳ ܐ܂ ܘ ܳ ܶ ܘܐܶ. ܽ ݁ ܰܳ ܶܘ ܽ ܳ ܶ ݂ܐܬ ݁ ܰ ܺ ܰ ̈ ܳ ݂ ܳ ܐ ܳܗ ܽ ܢ܆ ܳ ܳ ܶܐ ̱ ܳ ܓܒ ̈ـܐ ܗܘܐ ݂ ܽ ـ ݁ܒ ܰ ـ ܶ .ـ ݂ ܳ ݂ܶܕ ܂ ܶ ݂ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ̈ ܳ ݂ ܐ ܳܗ ܽ ܢ܀ ݂ ܽ ܢܳ :ܗܐ ܳܗܪ ݁ ܰ ܐ ̱ܗܘ ܺ ܳ ܐܰ :ܐܘ ܳܗܪ ݁ ܳ ܐ܂ ܳ ݂ ܰ ܳܗ ݁ ܶ ܶܐܢ ܐ̱ ܳ ܺܐ ܰ ܬܗ ܽ ܢ. ܺ ̈ ܶ ܰ ܳ̈ ܶ ܳ ܳ ܳ̈ ܳ ܰ ܳ ܳ ܽ ܐ݂ ݁ ܪܘ̈ܪܒـ ݂ ܐ܆ ܽ ܽ ܢ ݁ܶܓ ܐܬܘܬܐ ݂ ܕܓ ܂ ܰܘ ̈ ݂ ܺܒ ܶܐ ݂ܕ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܽܒـ ݂ܬܐ .ܘ ܶ ݁ ـ ܢ ݂ ݂ ܰܐ ݂ ݁ܕ ܰ ܽ ܢ ܶܐܢ ܶ ݁ ܳ ܐ܂ ݂ܳܐܦ ܰ ̈ ݂ ܰ ܓܒ ܳ ܐ. ݂ ܶ ܳܗܐ ܰ ݁ ܶ ݂ ܐ ܶ ݂ܬ ݂ ܽ ܢ܀ ܐܶܢ ܳܗ ݂ ܺ ܺ ܐ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܢ܁ ܳܗܐ ݂ܒ ܽ ݁ ܰ ܪܒـܐ ̱ܗܘ܂ ܳ ݂ܬ ܶ ݁ ܽ ـ ܢܰ .ܐܘ ݁ܳܕܗܐ ݂ܒـ ݂ ܰ ܳܘ ܰ ̱ܗܘ܂ ܳ ݂ ܰ ܬܗ ܽ ܢ. ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܶܓ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܶ ܰ ݂ ܳ ܐ܇ ܘ ܶ ݂ ـ ܶܐ ݂ ܰ ܳ ـܐ ܰ ݂ ܳܒـܐ܆ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ـܐ ܶ ܶ ݂ܶ ܺ ܶ ܶ ܳ ܳ ܰ ݁ ݁ ݂ܬܗܘܐ ݂ܐܬ ݂ ܗ ݂ܕܒ ܗ ܕܐ̱ ܐ܀ ܰ ܰ ܐ ݁ ܳ ܐ ݂ܶܕܐܢ ܶ ܶܘܐ ݂ ܰ ݂ܓ ܳ ܐ܆ ݁ܬ ܳ ܶ ݂ ݁ ܰ ܽ ܢ ܶ ܶ ܐ܀
156
Ch. 24
Chapter 24 1
Jesus exited the temple in order to leave, and his disciples approached, showing him the buildings1 of the temple.
2
He said to them, “Look, do you see all these? Truly I tell you, not a stone will be left standing here2 that will not be pulled down.”
3
While Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples approached and said to him privately, “Tell us, when will these things happen, and what is the sign of your coming and of the end of the world?” 3
4
Jesus replied to them, “Beware that no one deceives you,
5
for many will come in my name and say, ‘I am the Messiah,’ and they will deceive many.
6
You are going to hear of battles and reports4 of wars. See that you are not troubled, for all these things need to happen. Yet it is still not the end.
7
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, and plagues, and earthquakes in many places.
8
But all these things are the beginning of birth pangs.5
9
Then they will hand you over to experience sufferings6 and they will kill you. You will be hated by all nations on account of my name.
10
At that time many will stumble,7 hating each other and betraying each other.
11
Many false prophets will arise and they will deceive many.
12
Due to the increase of wrongdoing, the love of many will grow cold;
‘buildings’: lit. ‘building’. ‘not a stone will be left standing here’: lit. ‘stone upon stone will not be left here’. 3 ‘world’ or ‘age’ (the term can mean either ‘the age’ or ‘the world’). 4 ‘reports’: lit. ‘the report’. 5 ‘birth pangs’ or ‘sorrows’ (the term can have either meaning). 6 ‘to experience sufferings’: lit. ‘to sufferings’. 7 ‘stumble’ or ‘be offended’ (the expression can have either meaning). 1 2
155
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ: 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
.
ܰ ܺ ܰ ـܐܙܠ܆ ܰܘ ܶ ݂ܒـ ̱ ݁ܬ
ܶ ܰ ݁ ܳ ܰܘ ݂ ܰ ܶ ܽ ܥ ܗ ܳ ܶ ݁ ܶܒ ܳ ܶ ݁ ܰܕܗ ݁ . ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐܶ ܰ ܽ ܘܢ܁ ܳ ܳܗܐ ܳ ܶ ܐ ̱ـ ݁ ܽ ܘܢ ܳܗ ܶ ـ ݁ ܽ ܶ ـ ܰ .ܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ܰ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ݂ܬ ݁ ݂ ܶܒ ܳܗܪ ݁ ܳ ܐ ݂ ܺ ݂ܐܦ ܰ ݁ ܺ ݂ܐܦ܇ ݁ܕ ݂ܬ ݁ ݂ܬܪ܀ ܽ ܳܪܐ ݂ ܰܕܙ ̈ ݁ ܶ ܐ܆ ܶ ݂ܒ ̱ ݁ ܰܬ ܺ ݂ ܰ ̈ ܘ ݂ ܰ ݂ ܺ ݂ ܶ ݂ܒ ܶ ܽ ܥ ܰ ܘܗܝ܂ ܳܘܐ ܺ ݁ ܰܒ ܰ ܽ ܘܢ ̱ ܳܳ ܶ ܺ ܘ ܶ .ܐܶ ܰ ܰ ܐܶ ܰ ݂ ܝ ܳܗ ܶ ܐܬ ݂ ܳ ݂ܟ ܰ ݂ܘܕ ܽ ܳ ܶ ܶ ̈ܘ ܳ .ܘ ܳ ܳ ܐ ̱ܗܝ ݂ܐܬܐ ݂ܕ ݂ ̱ ݁ܕ ܳ ܳ ܐ. ܶ ݁ܰ ݇ ܳ ܽ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ܪܘ ܐ̱ ܳ ܰ ܶ ݂ ܽ ܢ. ܘܢ .ܐܙܕܗ ̱ ܽ ܶ ܶ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ ݂ܶܓ ܺ ݂ܐܬܘܢ ݁ܒ ܶ ̱ ܆ ܘ ܺܐ ܽ ܘܢ܂ ݁ ܶܕܐ ܳ ܐ̱ ܳ ܺ ܳ ܐ .ܘ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ ܶ ܽ ܢ. ܽ ܺ ܶ ܰ ܁ ܺ ܐ̈ܪ ܶ ܐ ܘ ܶ ܳ ـܐ ݂ ܰܕ ܳ ݂ ܶܒـܐ .ـ ܰ ܘ ܳ ݂ ܶ ݁ ݁ ܰ ݂ ܽ ܬܬܕܘܕܘܢ. ݂ ݂ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ܶܕ ܳܘ ܶ ܶܓ ݁ܕ ݂ ܽ ܶ ܶ ̈ܘ ܳ ܶ .ܐ ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ ܺ ܽ ܳ ܳ ܐ. ݂ ܳ ܳ ܽ ܡ ݁ܶܓ ܰ ܳ ܐ ܰ ܰ ܳ ܐ܆ ܘ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ܰ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ .ܘ ܶـ ܽܘܘܢ ݁ ܰ ݂ ̈ ܶـܐ ܘ ܰ ̈ ݁ ܳܬ ܶ ܰ ̈ ܘܙܘ ܶܐ܂ ݁ܒ ݂ ܽ ܘ ݁ ܳ ܐ ݂ ܽܕܘ ݁ ܳ ܐ. ܶ ܶ ܳܗ ܶ ݁ܶܕ ݁ ܽ ܶ ܺܪ ܳ ܐ ܐ ܶ ̈ ݁ܕ ܶ ݂ ̈ܒ ܀ ܳܗ ݁ ܶ ܰ ܽ ܳ ݂ ܽ ܢ ܽ ܘ ̈ ܳ ܶ ܂ ܘ ܶ ܽ ܳ ݂ ܽ ܢܽ ܶ ݂ . ܘܬܗܘܘܢ ܺ ̈ܐ ܺ ܶ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܰ̈ ܶ ܶ ܽ ̱ ܐ܂ ܶ ̱. ܶ ܽ ݂ܰ. ܰ ݂ .ܘܰ ܽ ܢ ܰ ݂ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ݂ ݁ ܰ ܢ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ܂ ܘ ܶ ܽ ܢ ܰ ݂ ܰ ݁ ܺ ̈ܶ ܺ ̈ܶ ܰ ܳ ̈ ܶ ܶ ܘ ܓ ܐܐ ݂ܒ ܐ ݂ ݁ ܕܓ ܽ ܽ ܢ܆ ܘ ܰ ܽ ܢ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ. ܶ ܽ ܳ ܶ ܐܘܬ ܰ ܆ ݂ ܽ ݂ܓ ܽ ݁ ܳܒܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ. ܘ ܰ ݁ ܺܓ ܽ ݂
154
̈ ܘܗܝ܂ ܺ ـ݂ܰ ̱
ܰـ ܶ ̱ ܰ ܗܘܘ
Ch. 23
37
Jerusalem, Jerusalem, the murderer of prophets and stoner of those who are sent to it! How often I have desired to gather your children, as a hen gathers its chicks under its wings, and you were unwilling.
38
Look! Your house is left to you desolate.
39
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’1
1
Psalm 117:26 [118:26].
153
37
38 39
ܳ ܰ ܽ ܺ ܐܘܪ ܶ ܽ ܺ ܺܒ ̈ܶـܐ܁ ܳ ܐܘܪ ܶ ܅ ܳ ܰ ܶ ـ ݁ ܰܕ ܺ ܺ ـ ـ ܳ ݂ ̇ ܬܗ. ܘܪܓ ܰ ـ ݂ ݂ ݂ ݂ ݁ ܳ ܐ ݂ܰܙܒ ܺ ̈ ݂ ܺ ܨܒ ݂ ݁ ܶܕܐ ݁ ܰ ܶـ ݁ܒ ܰ ̈ ݁ ـ ̱ ܇ ܰܐ ـ ݂ ݁ܕ ݂ ܳ ܳ ـܐ ݂ ܰܬܪ ܳ ݂ܽܓـ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰ ܽ ݂ ܶ ܘܓ ـ ̇ ܳ ܰ ܽ ܶ ܨܒ ݁ ܘܢ. ݁ܬ ܶ ݂ ݁ ܶܓ ݂ ̈ ̇ ܂ ܘ ݂ ݂ ܽ ܢ ݁ ܰܒ ݁ ݂ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳܒܐ. ܳܗܐ ܶ ݁ ݂ ܶܒ ܳ ܶ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܓ ܆ ݁ܕ ݂ܬ ܽ ܘ ܳ ̱ ܶ ܳܗ ܳ ܐ܁ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ ݂ܕܬܐ ـ ܽ ܘܢ܇ ݁ܒ ܺ ـ ݂ ܽ ̱ܗܘ ܳ ܶ ܕܐܬܐ ݂ ܰܒ ܶ ݁ܕ ܳ ܳ ܐ܀ ݂ ݂
152
Ch. 23
25
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed1 and wrongdoing.
26
Sightless Pharisees! First clean the inside of the cup and dish, so that their outside will also be clean.
27
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs that appear lovely on the outside, but inside are full of dead people’s bones and every sort of uncleanness.
28
In the same way, you also appear righteous to people, and inside you are full of wrongdoing and hypocrisy.
29
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you construct tombs for the prophets and decorate the sepulchres of the righteous.
30
And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have shared with them in the blood of the prophets.’
31
Therefore you testify against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets.
32
So, fill up the measure of your ancestors!
33
Snakes! Offspring of vipers! How will you escape the judgment of hell?2
XVIII
34
This is why I am sending to you prophets and wise people and teachers.3 Some of them you will murder and crucify; others you will flog in your synagogues, pursuing them from town to town.
35
So, all the blood of the righteous that has been shed upon the earth will come upon you—from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36
Truly I tell you, all these things shall come upon this generation.
‘greed’ or ‘robbery’ (the term can have either meaning). ‘hell’: lit ‘gehenna’. 3 ‘teachers’: lit. ‘scribes’. 1 2
151
25
26 27
28
29
30ܠ 31
32 33 ܨܚ 34
35
36
ܶ ܽ ܳܘܝ܁ ݂ ܽ ܢ܁ ܳ ݂ ܶ ܐ ܰܘ ݂ ܺ ܶܐ܂ ܳ ̈ ݁ ܰܒ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ܐ܅ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ݁ ܶ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܁ ݁ ܰܒـ ܶܗ ݁ܕ ݂ ܳ ܳ ـܐ ܽ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ ܽ ݂ ܳ ܐ܂ ܘ ܰ . ܘܕܙܒ ܳܪܐ܆ ݂ܰܓ ݁ܶܕ ݁ ܺ ܶ ܺ ܶ ݁ ܰ݁ ܰ ܽ ܰ ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ܽ ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ܕܗܘܐ ݂ܐܦ ݁ ܰܒ ܽܗܘܢ ݁ܕ ݂ ܶ ܐ܀ ܕܙܒ ܪܐ܆ ܐ܁ ܕ ܐ ݂ ܡ ݁ܓ ܗ ܕ ݂ ܐ ܘ݂ ݂ ܶ ܽ ܳܘܝ܁ ݂ ܽ ـ ܢ܁ ܳ ݂ ـ ܶ ܐ ܰܘ ݂ ܺ ܶــܐ܂ ܳ ̈ ݁ ܰܒ ـ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ــܐ܅ ݁ ݂ ܳܕܕ ܶ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܰ ݂ܒ ـ ܶ ܐ ܰ ݂ ̈ ܶܐ݁ .ܕ ܶ ݂ܰܓـ ݁ܶܕ ـ ܶ ـ ݁ ܰܓ ܶ ـܐ ݂ ܰܒ ܶ ݂ ܶ ܰ ݁ ܺ ـ ܶ ܐ܆ ܶ ـ ܰ ܳ ܶ ݂ܕ ܺ ̈ ݂ ܐ܂ ܘ ݂ ܽ ܳ ̇ ݂ ܽ ݂ܬܐ. ݂ ܰܒ ܶ ݂ ܶ ܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ̈ܒ ܰ ܐ̱ ܳ ܳ ̈ ܐ ܰܐ ݂ ܰ ݁ ܺܙܕ ̈ ܶ ܐ܆ ܘ ܶ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܳܐܦ ܰܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ܁ ܶ ܶ ܳ ܽ ܶ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܰ ܂ ܘ ܰ ܰ ݂ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ܐ܀ ݂ܰܓ ܽ ܳܘܝ܁ ݂ ܽ ܢ܁ ܳ ݂ ܶ ܐ ܰܘ ݂ ܺ ܶܐ܂ ܳ ̈ ݁ ܰܒ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ܶ ܐ܅ ݁ ݂ ܳ ܕܒ ܶ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܰ ݂ܒـ ܶ ܐ ݂ ܰܕ ̈ ݂ ܺܒ ܶـܐ܇ ܰܘ ܰ ݁ܒ ݂ ܺ ܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ ݁ ܶܒ ݂ ݂ ܽܒ ܶ̈ܪܐ ݂ ܰ ݁ ܺ ܕܙܕ ̈ ܶ ܐ. ܳ ܗܘ ݁ܒ ܰ ̈ ܰ ܰ ݂ ܳܐܒ ܰ ̈ ܆ ܳ ܳ ܶ ܳܘܐ ܺ ܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ܁ ݁ ܶܕ ܽ ܰ ܗܘ ̱ ܰ ܗܘ ܽ ܘܢ ܰ ̈ ݁ܬ ݂ ܶ ܐ ݂ ܰܒ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ̈ ݂ ܺܒ ܶܐ. ܰ ܽ ܶ ܳ ݂ ܶ ܰ ݂ ܺܕ ـ ܐ ـ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ـ ܰ ݂ ݂ ܽ ـ ܢ܆ ݁ ܰ ݂ ̈ ܕܒ ܰ ܳ ـܐ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ݁ ܳܕܗ ܽـ ܢ ݁ܕ ܰ ـ ̱ ̱ ܰ ـ ̈ ݂ ܺܒ ܶܐ܀ ܘܐܦ ܰܐ ݁ ܽ ܘܢ܂ ܰ ܰ ܽ ݂ ܳܐ ݂ ܰ ݂ ܳ ܕܐܒ ܰ ̈ ݁ ܽ ܢ. ܳ ݂ ̱ ܰ ܳ̈ ܳ ܶ ܶ ܰ ܰܳ ܶ ܽ ܶ ܳ ܕܓ ܰ ܳ .܀.܀. ݂ܘܬܐ܁ ܰ ݁ ܳ ܐ ݂ ܳܕܐ ݂ ݂ ̈ ܇ ܐ ݁ ܐ ݂ܬ ܢ ݁ ܺܕ ܐ ݂ ݂ܺ ܶ ܽ ܶ ܳܗ ܳ ܁ ܳܗܐ ܐܶ ܳ ܰ ݁ ܰ ܪ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ܬ ݂ ܽ ܢ܆ ݂ ܺܒ ̈ܐ ܘ ܰ ݁ ܺ ̈ ܶ ܐ܂ ܘ ܳ ݂ ܶ ܐ ܶ .ـ ܽ ܘܢ ܽ ܽ ܽ ܳ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܳܘܙ ݁ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ .ܘ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ݁ܓ ݂ ܺ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ݁ ܰܒ ݂ ܽ ̈ ܳ ݂ ݂ ܽ ـ ܢ܁ ܶ ݂ܶ݁ ܘܬܪܕ ݂ ܽ ܢ ܐ ܽ ܢ ܶ ݂ ܺ ܳ ܐ ܰ ݂ ܺ ܳ ܐ܆ ܰ ݁ ܰ ܳ ܺ ܶ ܰ ݁ ܽ ݁ ܽ ܶ ݁ ܳ ܰ݁ ܺ ̈ ܶ ܶ ܶ ܰ ܐ ܐ ݂ܕ ݂ܐܬܐ ܢ ܕܐܬܐ ܶـ ݂ ܰ ـ ܐܪ ܳ ـܐ܇ ܶ ـ ݁ܕ ܶ ـ ܕ ـܐ ݂ܕܙܕ ـܐ ݂ ݂ ݁ ݂ܳܶ ܰ ݁ ܺܙܕ ܳ ܐ܇ ܰܘ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ ܶ ݁ ܰܕܙ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܰܒ ݁ܒ ܰ ݂ ܳ ܐ܁ ܰܗܘ ݁ ܰܕ ܰ ـ ݁ ܽ ܘܢ ݁ ܰܒ ـܰ ܕܗܒ ܰ ݁ ܳ ܰ ݂ ݁ܒ ܳ ܐ. ܗ ܳ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ܺ ݂ܐܬ ܳ ̈ ܳܗ ܶ ݁ ܽ ܶ ܰ ܰ ݁ܒ ݂ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܰܐ ܺ ܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܗܕܐ܀
150
Ch. 23
14
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven on people. You do not enter, nor will you allow those who are going in to enter.
15
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you traverse sea and land to make one proselyte, and when he or she becomes one, you make him or her twice the child of hell1 that you are.
16
Woe to you, blind guides! For you say, ‘Whoever swears by the temple, it means2 nothing. But whoever swears by the gold in the temple is obligated.’
17
Fools and blind people! Which is greater—the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18
And you say,3 ‘Whoever swears by the altar, it means4 nothing. But whoever swears by the offering upon the altar5 is obligated.’
19
Foolish and sightless people! Which is greater—the offering, or the altar that sanctifies the offering?
20
Therefore, whoever swears by the altar swears by it and by everything on it,
21
and whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it,
22
and whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits on it.
23
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have forsaken the weightier things of the law: justice, mercy, and faithfulness. You ought to keep6 these and not forsake the others.
24
Blind guides, who strain at gnats and swallow camels!
‘hell’: lit. ‘gehenna’. 2 ‘means’: lit. ‘is’. 3 ‘And you say’: lit. ‘And’. 4 ‘means’: lit. ‘is’. 5 ‘the altar’: lit. ‘it’. 6 ‘keep’: lit. ‘do’. 1
149
14
15
16
17
18
19 20 21ܐ 22 23
24
ܶ ܳ ܽ ܳܘܝ܁ ݂ ܽ ܢ܁ ܳ ݂ ܶ ܐ ܰܘ ݂ ܺ ܶـܐ܂ ܳ ̈ ݁ ܰܒـ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ـܐ܅ ݁ ܰܕܐ ܺ ݂ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ̈ ܳ ܳ̈ ܰ ݁ ܽ ݁ ܶ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ܺ ܳ ܽ ܕܐ ܂ ܳ ܐ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ܆ ܘ ݂ܕ ܐ ݂ ܡ ܒ ܐ̱ ܐ .ܐ ̱ ܘܢ ܓ ܽ ܳ ݂ܒ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܶ ܰ ܀ ܶ ܽ ܳܘܝ܁ ݂ ܽ ܢ܁ ܳ ݂ ـ ܶ ܐ ܰܘ ݂ ܺ ܶـܐ܂ ܳ ̈ ݁ ܰܒـ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ـܐ܅ ݁ܕ ܶ ݂ ݁ ܰ ݁ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܰ ܳ ـܐ ܽ ܘ ܰ ݂ܒ ܳ ــܐ܆ ݁ ݂ܕܬ ܶ ݁ܒـ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ـ ݂ ݁ ܺܓ ܽ ـ ܳܪܐ .ܘ ܳ ــܐ ݂ ܰ ܳ ܕܗܘܐ܆ ܳ ݂ܒ ݁ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܶ ـ ݁ܒـ ܶܗ ܰ ܕܓ ܰ ܳ ܂ ܐ ݂ ܳ ܐ ܰ ݁ ܽ ܢ܀ ݁ ݂ܺ ܳܘܝ܁ ݂ ܽ ܢ܁ ܳ ܽܓ ̈ ݂ ܶܕܐ ܰ ܳ ̈ܐ܅ ݁ ܳܕܐ ܺ ܐ ̱ـ ݁ ܽ ܘܢ܁ ݁ܕ ܰ ـ ݁ܕ ܳ ܶ ـܐ ݂ܒ ܰ ݁ ـ ܳ ܂ ܳ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ݁ܶ ܰ ݁ ܶ ݂݁ ܳ ܶ ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ܂ ݂ܐܒ. ܗܒܐ ݂ ݂ܕܒ ܡ .ܕ ܕ ܐ ݂ܒ ݂ ݂ ܰ ܳ ܕܗܒــܐ܂ ܐܘ ܰܗ ݁ ـ ݂ ܽ ܰ ݂ ̈ ـ ܶ ܰܘ ̈ ܰ ܳ ــܐ܆ ܳ ܳ ــܐ ܶܓ ـ ܰܪ݁ܒܳ ݂ ܰ ݁ . ܕܗܘ ܰ ـ ݁ ܶ ܫ ܶ ـ ݂ ݂ܰ ݂ ܳ ܗܒܐ. ܪܒ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܶ ܘ ܰ ݁ܕ ܳ ܶ ܐ ݂ܒ ܰ ݂ ݁ܒ ܳ ܐ܂ ܳ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ݁ ܶ ܡܶ݁ ܰ .ܕ ݁ܕ ܳ ܶ ܐ ݂ܒ ܽ ݁ ܳ ܶ ܶ ܂ ܶ ܳ ݂ܐܒ. ܪܒ ܳ ܐ܂ ܰܐܘ ܰ ݂ ݁ܒ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ܶ ܫ ܽ ݁ ܳ ܰ ݂ ̈ ܶ ܰܘ ܺ ܶ ܐ܆ ܳ ܳ ܐ ܰܪ݁ܒܳ ݁ ܽ . ܪܒ ܳ ܐ. ݁ܒ ܰ ݂ ݁ܒ ܳ ܐ܆ ܳ ܶ ܐ ݂ܶܒ ܂ ܰ ݂ܘܒ ݂ ܽ ܶ ܰ ݁ܕ ܳ ܶ ܐ ܳܗ ݂ ܺ ܶ ܶ ܂ ܳ ܐ ݂ ܺܕܐ ݂ ܳ ܘ ܰ ݁ܕ ܳ ܶ ܐ ݂ܒ ܰ ݁ ܆ ܳ ܶ ܐ ݂ܶܒ ܂ ܰ ݂ܘܒ ܰ ݁ܕ ܳ ܰ ݁ܶܒ . ܘ ܰ ݁ܕ ܳ ܶ ܐ ݂ ܰܒ ܰ ܳ ܐ܆ ܳ ܶ ܐ ݂ܒ ݂ ܽ ܪ ܶ ݁ ܰܕ ܳ ܳ ܐ܁ ܰ ݂ܘܒ ܰ ݁ܕ ܳ ݂ ܶ ݂ܒ ܶ ܶ ܶ ܀ ܶ ܽ ܳܘܝ܁ ݂ ܽ ـ ܢ܁ ܳ ݂ ـ ܶ ܐ ܰܘ ݂ ܺ ܶــܐ܂ ܳ ̈ ݁ ܰܒ ـ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ــܐ܅ ݁ ܰܕ ܰ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܳ ܳ ــܐ܁ ܳ ܰܘ ݂ ܶܒ ݁ ܳ ܐ ܘ ݂ ܰ ܽ ܳ ܆ ܰܘ ݂ ܰܒ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܳ ݂ ܶܬܗ ݁ܕ ܳ ܽ ܳ ܐܺ ݁ .ܕ ܳ ـܐ܁ ܰܘ ܳ ܳ ـܐ܂ ܰ ܘܗ ܳ ܽـ ݂ܬܐ. ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܶ ݁ܶ ܳ ܶ ܳ ܶ ݂ܬ ݁ܒ ܽ ܢ܀ ܗܘܐ ݂ ݂ܕܬ ݁ܒ ݂ ܽ ܘܢ܆ ܘܗ ܗ ܕ ܘ ̱ ܶ ܳ ܽܓ ̈ ݂ ܶܕܐ ܰ ܳ ̈ܐ܅ ݁ܰܕ ܰ ܺ ݁ ܳܒ ̈ܶ ܐ܂ ݂ ܳ ܘܒ ܺ ݁ ܰܓ ̈ ܀ ݂
148
Ch. 23
Chapter 23 1
Then Jesus spoke with the crowds and his disciples,
2
saying to them, “The scribes and Pharisees sit on Moses’ seat.
3
Therefore, obey whatever they tell you; obey them and do it.1 But do not act according to their deeds, for they speak without doing.2
4
They bind up heavy burdens and load them onto people’s shoulders, but they themselves are unwilling to touch them with their fingers.
5
They do everything they do in order to be seen by people, for they widen their tephillin3 and lengthen the blue fringes of their robes.
6
They love the best places at the table in feasts and the best seats in the synagogues;
7
they love to receive greeting4 in the marketplaces, and to be called ‘Master,’5 by people.
8
But you are not to be called ‘Master,’ for one is your Master and you are all brothers and sisters.
9
Nor should you call yourselves ‘Father’ on the earth, for one is your Father in heaven.
10
And you shall not be called ‘Leaders,’ because one is your Leader— the Messiah.
11
The one who is great among you will be your servant,6
12
for those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
13
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses under the pretense of extending your prayers. Because of this you will receive greater judgment. ‘obey them and do it’: lit. ‘obey/keep and do’. 2 ‘they speak without doing’: lit. ‘they say and do not do’. 3 ‘tephillin’; i.e. ‘phylacteries’, small boxes containing scrolls of scripture and worn on the arm or forehead. 4 ‘they love to receive greeting’: lit. ‘the peace’. 5 ‘Master’ or ‘Teacher’: lit. ‘Rabbi’ (also twice in v. 8). 6 ‘servant’ or ‘attendant’ (the term is distinct from the one most commonly used for ‘a servant’). 1
147
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ: 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12 13
.
ܰ ܰ ̈ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ܽ ܥ ܰ ܶ ܁ ܰ ܶ ܘܗܝ܂ ݁ ̈ ܶܐ܁ ܘ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܶ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ ܽ ݁ ܰ .ܪ ܳ ܐ ݂ܕ ܽ ܶܐ ܺ ݂ ݂ܒ ̱ ܳ ݂ ܶ ܐ ܰܘ ݂ ܺ ܶܐ܆ ܰ ܶ ܰ ݁ܽ ܶ ݁ ܶ ܡ ܳܗ ݂ ܺ ݁ܕ ܺܐ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܢ ݁ ݂ܕܬ ܽ ܘܢ܇ ̱ܘ ܰܘ ݂ ܶܒ ݂ ̱ܘ .ܐ ݂ ݂ ܳܒ ݂ ܰ ̈ـ ܽ ܘܢ ݁ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ܕ ݂ܬ ݁ܒ ݂ ܽ ܘܢ .ܐ ܺ ݁ܶܓ ܂ ܘ ܳ ݂ܒ ݁ ܺ ܀ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳܘܐ ܺ ܰ ݁ ̈ܒ ܰ ܺ ܳ ݂ܬܐ܆ ܘ ܳ ܺ ܰ ـ ݁ ܰ ݂ ݁ ̈ ـ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ ̈ ܕܒ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ̈ ـܐܶ .ܗ ܽـ ܢ ݁ܶܕ ـ ݁ܒ ܶ ݂ܒ ܽ ܘܢ܂ ܳ ܳ ݂ ܶ ܨܒ ݁ܕ ܶ ݂ ܽܒ ܢ ܶ ܀ ܶ ܳ ܘ ݂ ܽ ـ ܽ ܘܢ ݂ ܳܒ ݂ ܰ ̈ ـ ܽ ܘܢ ܳ ݂ܒ ݁ ܺ ـ ܂ ݁ܕ ܶ ݂ ـ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ̈ܒ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ̈ ــܐ ݁ ݂ ܰ .ـ ݁ܶܓ ـ ܰ ܺ ݁ܶ̈ ܳ ܳ ܰ ܽ ܰ ܶ ܽ ܘܢ. ݁ܬ ݂ ܰ ̈ ܽ ܘܢ܁ ܘ ܪ ݂ ܬ ݂ ݂ ܐ ݂ܕ ܳ ܳ ̈ܶ ܐ ܰܒ ܳ ̈ ܳ ܳ ܐ܆ ܺ ܘܪ ܰ ̈ ݁ ݂ ܶ ܬܒܐ ݂ ܰܒ ݂ ܽ ̈ ܳ ݂ ܐ܂ ܳܘܪ ܺ ܺܪ ݂ ݂ ݂ ܰܘ ܳ ܳ ܐ ݂ܒ ܽ ̈ ܶ ܐ݂ ܰ .ܘܕ ܶ ܽܘܘܢ ܶ ݂ ܶ ܶ ܐ̱ ܳ ܳ ̈ ܐ ܰ ݁ ܺ ܪܒ . ܰ ܽ ܰܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ ݁ܶܕ ܂ ܳ ݂ ܶ ݂ܬܬ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܺ ܪܒ ̱ ܽ ݂ ܰ .ܗܘ ݂ܶܓ ܰ ݁ܪܒ ݂ ܽ ـ ܢ .ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ݁ܶܕ ـ ݁ ܽ ݂ ܽ ـ ܢ܂ ܰܶ ܰ ܽ ܐ ̈ ܐ ܐ ̱ ݁ ܘܢ. ܰ ݂ܳ ܘܐܒܐ ܳ ݂ܬ ܶ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܢ ݁ ܰܒܐܪ ܳ ܐ̱ ܽ ݂ ܰ .ܗܘ ܶܓ ܰ ݂ ܽܐܒ ݂ ܽ ܢ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ. ݂ ܳ ܶ ܰ݁ ܳ ܶ ܶ ܽ ݁ܕ ܰ ݂ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܰ ݁ܒ ܳ ݂ ܽ ܢ܂ ܺ ܳ ܐ. ܘ ݂ ݂ܬܬ ܽ ܘܢ ݂ ܒ . ܰܗܘ ݁ܶܕ ݁ ܰ ݁ ܕܪܒ ݁ܒ ݂ ܽ ܢ܆ ܶ ܶܘܐ ݂ ܽ ܢ ܰ ܳ ܳ ܐ܀ ܰ ݁ܶܓ ݁ ܰܕ ܺ ܰ ܶ ܂ ܶ ܰ ݁ ܰ .ܘ ܰ ݁ܕ ܰ ܶ ܰ ܶ ܂ ܶ ݁ ݁ ܺ ܬܪ ܀ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܽ ܳ ܶ ܺ ܳܘܝ܁ ݂ ܽ ــ ܢ܁ ܳ ݂ ــ ܶ ܐ ܰܘ ݂ ܺ ܶــܐ܂ ܳ ̈ ݁ ܰܒــ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ــܐ܅ ݁ ܳܕܐ ݂ ــ ܐ ̱ــ ݁ ܘܢ ݁ ̈ܒــ ݁ ܐ ܽ ܽ ܳ ܳ ܳ ݂ ܰܕܐ̈ܪ ܳ ݂ ܐ܂ ݁ܒ ܶ ݂ ܐ ݂ܕ ܰ ܪ ݂ ܺ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܨ ܰ ̈ ݂ܬ ݂ ܽ ـ ܢ܁ ܶ ـ ܳܗ ܳ ݂ܬ ܰ ݁ܒ ܽ ـ ܢ ܺ ݁ ܺܕ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ܐ܀
146
Ch. 22
43
He said to them, “How does David by the Spirit call him the Lord? For he said,
44
‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.”’1
45
So if David calls him, ‘the Lord,’ how is he his son?”
46
No one could give him an answer, and from that day on no one dared to question him again.
1
Psalm 110:1.
145
43 44
45 46
ܳܐ ܰ ݁ ܶܕܐ ܰ ݁ܬ ܶ ݂ ܶܐܢ ܳܗ ݂ ܺ ܘ ܳ ܐ̱ ܳ ܰ ܳ ܐ܂
ܳ ݁ܒ ܽ ܘܚ܁ ܳ ܶ ܐ ܶ ܳ ܳ ܐ .ܐ ܰ ݁ܶܓ . ܳ ݂ ܶ ـ ܰ ܺ ـ ̱ ܆ ݂ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܶܕܐ ܺ ـ ݁ܒ ܶ ݁ ݂ ܳ ݂ ܰ ܒܒ ̈ـ ݁
ܽ ܘܢܰ .ܘܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰ ܺܕܘ ݂ ܶ ܳ ܳ ܐ ܳ ̱ܝ܁ ݂݁ܬܒ ܶ ̈ܪܓ ܰ ݁ . ݂ ܰ ݁ ܰ ܺܕܘ ݂ ܳ ܶ ܐ ܶ ܳ ܳ ܐ܆ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ܒ ܶܗ ܽ ̱ܗܘ܀ ܽ ܶ ܰ ܳ ܶ ܶ ܬܘܒ ܶ ـ ܰܗܘ ܐ ݁ ܰ ݁ܕ ܶ ܶـ ݁ ܠ ܶ ـ ݁ ݂ ݂ܳܓ ܳ ـܐ .ܘ ܐ̱ ܳ ـ ܐ ـ ܰ ܚ ݁ ݂ ܳ ܰ ܰ ܐ ܽ ݂ܬܗ܀
144
Ch. 22
26
So also with the second one, and the third, right up to the seventh of them.
27
After all of them, the woman also died.
28
Therefore, in the resurrection, which of these seven will be married to1 the woman, since they had all married2 her?”
29
Jesus replied to them, “You are in error because you do not understand the scriptures or the power of God.
30
For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor do men have wives. They are like the angels of God in heaven instead.
31
But about the resurrection of the dead—have you not read what was said to you by God, who said,
32
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.’ 3 He is not God of the dead but of the living.”
33
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34
When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.
35
One of them who knew the law tested him, asking,
36
“Teacher, what is the greatest command in the law?”
37
Jesus told him, “‘Love the Lord your God, with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind.’4
38
This is the greatest and first command.
39
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’5
40
On these two commands hang the Torah6 and the prophets.”
41
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42
“What do you say about the Messiah? Whose son is he?” “David’s son,” they told him. ‘be married to’: lit. ‘have’. 2 ‘married’: lit. ‘taken’. 3 Exodus 3:6. 4 Deuteronomy 6:5. 5 Leviticus 19:18. 6 ‘Torah’: in Syriac ūrāytā, a word specifically designating the Mosaic law, distinct from the term normally used for ‘the law’ elsewhere. 1
143
26 27 28
29
30ܠ 31
32
33 34 35 36 37
38 39 40ܡ 41 42
ܶ ܳ ܳ ܳ ܳܗ ݂ ܳ ݂ܬ ݂ܐܦ ܰܗܘ ݁ ܰ ݂ܕܬ̈ܪ ܂ ܐ݂ܦ ܰܗܘ ݁ ܰ ݂ܕܬ ܳ ݂ ܐܰ .ܘ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ݁ܒ ܰ ݂ܬܐ ݂ܶܕ ݁ܕ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܺ ݂ ݂ܬ݀܂ ݂ܐܦ ܐ ̱ ݁ ݂ܬܐ. ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܶ ܬܗܘܐ ܐ ̱ـ ݁ ݂ܬܐ ܽ ݁ .ـ ܽ ܘܢ ݁ܶܓ ـ ݁ ܰܒ ܳ ݁ ܐ ܳܗ ݂ ܺ ܂ ܳ ܐ ܶ ܳܗ ـ ݂ܒ ـܐ ݂ ܰ ݁ ܽܒ ̇ܗ. ܳ ܳ ܳ ܽ ܽ ܳ ܶ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ ܶ .ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܆ ݁ܕ ܳ ݂ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ݁ ݂ ݂ ̈ܒـܐ܂ ܘ ܳ ܰ ܶ ݁ ܰܕ ܳ ܐ. ܰ ܶ ܶܳ ܰ ݁ ܰܒ ܳ ݁ ܳ ܐ ܶܓ ݁ܕ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ܂ ܳ ܳ ݁ ܺܒ ܶ ̈ܶ ܐܳ .ܐ ݂ ܳ ܶ ̈ܶ ܐ ܳ ̈ ܗܘ ܳ ܓܒـ ܐ .ܐ ܐ ـ ݂ ݂ ݂ ܰ ̈ ܰ ܶ ܰ ܳ ݂ܳ ܰ ܰ ܳ ܺ ܰ ܽ ݂ ܐ ݂ܕ ܐ ݂ܒ ܐ ܐ ݂ ܘܢ. ܶ ܳ ݁ܳ ܶ ݁ ܺ ̈ ܶ ܳ ܽ ܰܳ ܰ ܕܐܬܐ ܰ ݂ ܽ ـ ܢ܂ ܶ ـ ـ ܳ ܐ܂ ܐ ݂ܕ ܕ ݂ ܐ: ܰ ݁ ܘܢ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ܶ ݂ ݁ ܶܕܐ ܰ . ܰ ܳ ܳ ܳ ܰܳ ܰܳ ݁ܶ ܳ ܳ ܰ ܳ ܕܐܒ ܳ ܳܗܡ ܶ :ܗ ݁ ܺܕܐ ܳ ـ ܁ ـ ܶ ܗ ݁ܕ ܰ ܽ ـ ݂ܒ܆ ܘ ـ ܐ ܶ ܶܗ ݁ ܰ ݂ ܕܐ ܐ̱ ܳ ܺ ̈ ܶ ܳ ܰ ̈ܶ ̱ܗܘܐ ݂ܕ ݂ ܐ܁ ܐ ݂ܕ ܐ. ܰ ܘ ݂ ܰ ݂ ܰ ̱ ݁ ܶ ̈ ܶܐ܆ ܶ ݁ ݁ܬ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ ݁ܒ ܽ ݂ ܳ ܶ ܀ ܶ ܰ ܶ ݁ ܺ ܶܐ ݂ܶܕ ܂ ݁ ܰ ݂ ܰ ̱ ݁ܕ ܰ ݁ ܩ ܰ ݁ ܽ ̈ܕܘ ܳ ܶܐ܆ ݂ܐܬ ݁ ܰ ܰ ̱ ܐ ݂ ݂ ܳ ܐ. ܘ ܰ ܐ ܶ ܰ ݂ ܶ ܽ ܘܢ܁ ݁ܕ ܳ ݂ ܰ ܥ ܳ ܽ ܳ ܐ܂ ݁ ܰ ݂ ܰ ܶ ܐ ܶ . ܰ ܰ ݂ ܳ ܳ ܐ܂ ܐ ܳ ܐ ݂ ܽ ݁ ܳ ܳ ܰ݁ܪܒ ݁ܒ ܳ ܽ ܳ ܐ. ܶ ܽ ݁ܶ ܶܰ ܶ ݁ ܶ ܰܳ ܶ ܕܬܪ ܰ ܳ ܳ ـܐ ـ ܳ ݂ܟ܆ ܶ ـ ݁ ܽ ـ ܶ ݁ ܳܒـ ݂ ܂ ܘ ܶ ـ ܥܕ ܐ ݂ . ܶ ݁ܽ ܶ ܶ ݁ܽ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ܽ ܳ ̇ ݂ܰ ݂ܳ .ܘ ܪ ݂. ݂܂ܘ ܳܗ ܰ ݁ ܽ ݁ ܳ ܳ ܁ ܰ ݁ ܳ ܪܒܐ ܘ ܰ ݂ ܳ ܳ ܐ. ܰ ܶ ݁ܳ ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ܕܬܪ ܰ ܰ ܺ ݂ ܳܒ ݂ ܂ ܐ ݂ ܰ ݂ ܳ ݂ . ܘܕܬ̈ܪ ݂ܕܕ ܐ ܆ ݂ ݂݂ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ܽ ݁ܳ ܺ ̈ ݁ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܐܘܪ ݁ ܐ܂ ܰܘ ̈ ݂ ܺܒ ܶܐ܀ ܁ܬ ܐ ܬ̈ܪ ܒ ܶ ܶ ݁ ܰ ݂ ݁ ܺ ܺ ̈ ݁ܶܕ ݁ ܺ ܶܐ܆ ܰ ܐܠ ܐ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥ܂ ܳ ܶܘܐ ܰ ܳ ܳ .ܐ ܳܐ ܺ ܐ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܳ ܐ܁ ݁ܰܒ ܰ ܽ .ܐ ܺ ܶ ܂ ݁ܰܒ ݁ ܰ ܺܕܘ ݂ . ̱ ܰ ܰ ݂ܒ ܳ ݂ ̈ ܽ ܘܢ.
ܐ
142
Ch. 22
13
Then the king told his servants,1 ‘Bind his hands and feet, and cast him out to the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
14
For many are called and few are chosen.”
15
Then the Pharisees went and conferred regarding how they might trap him in his words.2
16
They sent out their disciples to him, along with the Herodians. They said to him, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God rightly, without being partial to anyone, for you do not show favoritism towards anyone.
17
Therefore, tell us how it seems to you Is it lawful to give the poll-tax3 to Caesar, or not?”
18
Jesus knew their wickedness and said, “Why are you testing me, you who show favoritism?
19
Show me a denarius4 for the poll-tax.” They brought him a denarius.
20
Jesus said to them, “Whose image and inscription are these?”
21
“Caesar’s,” they said. He told them, “Then give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22
When they heard it, they were amazed. They left him and went away.
XVII
23
That day the Sadducees came and said to him, “There is no resurrection5 of the dead.” And they asked him,
24
“Teacher, Moses told us that if a man dies without having sons, his brother shall marry6 his wife and raise up offspring7 for his brother.
25
Now there were seven brothers among us. The first one took a wife and died. Since he had no sons, he left his wife to his brother. ‘servants’ or ‘attendants’ (the term is distinct from the one most commonly used for ‘a servant’). 2 ‘in his words’ or ‘in discourse’: lit. ‘in word/speech’. 3 ‘poll-tax’: lit. ‘head-silver’ (also in v. 19). 4 ‘denarius’: a denarius is a Roman silver coin. 5 ‘resurrection’: lit. ‘life’ (i.e. ‘life for the dead’). 6 ‘marry’: lit. ‘take’. 7 ‘offspring’: lit. ‘seed’. 1
141
13
14 15 16
17
18
19 20 21ܐ 22
ܶ ܺ ̈ ܳܗ ݁ ܶ ܐܶ ܰ ܰ ݁ ܳ ܐ ܰ ̈ ܰܽ ܘ̈ܪܓ ܰ ـ ̱ܗܝ܆ ܰܘܐ ݁ ܽ ـ ̱ܗܝ ܰ ܳ ܶܐ .ܐ ـ ̱ܪܘ ܐ ـ ݂ ܰ ̱ ܘܗܝ ݂ ܰ ܶ ܶ ܽ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ܳ ܳ ܐ݁ .ܬ ܳ ܶ ܶܘܐ ݂ ܶܒ ݂ ܳ ܐ܂ ܘ ܽ ܳܪܩ ܶ ̈ܐ. ܶ ܰܳ ܰ ܽ ܺ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐ ܺ ܐ ܽ ܢ ݁ܶܓ ܓܒ ̈ܐ܀ ܐ܂ ܘܙ ̈ܪ ݂ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ܁ ܶ ܰܐܙ ̱ ݁ ܺ ܶܐ ܰ ݂ܒ ̱ ܶ ݁ ܳ ܐ܆ ݁ ܰܕܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܽ ݂ ܽ ܘܕܘ ܳ ̱ ܝ ݁ܒ ܶ ݂ ܐ. ܘ ܰ ݁ ܰ ̱ܪܘ ܳ ݂ ܶܬܗ ݁ ܰܬ ܺ ݂ ܰ ̈ ܽ ܘܢ܁ ܰ ݁ ݂ ܶ ܕܒ ݂ ܶ ܳ ݂ ܶ ܗܪܘܕܣ܂ ܳܘܐ ܺ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ .ـܐ܆ ܳ ݂ ܺ ܰ ݁ܕ ܰ ܺ ܰܐ ݁ ܽ .ܘܐܘܪ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܐ܂ ݁ܒ ܽ ݁ ܳ ܐ ܰ ܶ ݂ ܰܐ ݁ .ܘ ܳ ܺ ܰܐ ̱ ݁ ̱ ܶ ܳ ܳ ܳ ̱ ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ݁ ܰ ݁ ̈ܶ ܳ ܳ ܨ ݂ ݂ ܐ ݂ܕܐ̱ ݂ .ܓ ݂ ܐ ̱ ܒܐ ܐ ݂ܕܐ̱ ܐ. ܰ ܰ ܐܶ ܰ ܰ ܳܗ ݂ ܺ ܶ ـ ݁ ܠ ݁ ܶ ـ ݂ ܺܪ ܳ ـܐ ܐ ݁ ܰ ܳ ـܐ ܶ ݂ ـ ܶܐ ܳ ـ ݂ ܺ ܰ .ـ ܰ ܳ ܶ ܰ ܂ ܐܘ . ܽ ܶ ܽ ܥ ݁ܶܕ ܺـ ݂ ܰ ܥ ݁ ܺܒ ܽ ـ ݂ ܽ ܬܗܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܳ ܳ .ـܐ ܰ ܶ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܺ ـ ܂ ܳ ̈ ݁ ܰܒـ ܶ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ܐ܅ ܰ ܰ ܽܐܘ ̱ ݁ ܺܕ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ݂ ܺܪ ܳ ܐܶ .ܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܰ ܶ ݂ܒ ̱ ܶ ݁ ܺܕ ܳ ܳ ܐ. ܳ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ݁ .ܕ ܰ ܽ ܰܨ ܳ ܐ ܳܗ ܳ ܰܘ ݂ ݂ ݂ ܳܒܐ. ܶ ܳ ܳ ܶ ܰ ـ ܂ ݂ ܰܘܕ ـ ܳ ܐ ܗܒـ ̱ ܳܗ ݂ ܺ ـ ܁ ݁ܕ ܶ ܰ ـ ܐ ܺ ܂ ݁ܕ ܶ ܰ .ܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ݂ ܰ . ܰ ܳ ܳ ܐ. ܐܬܕ ܰ ̱ܘ܁ ܘ ܰ ݂ܒ ܽ ̱ܗܝ܂ ܶ ܰ ܘ ݂ܰ ݂ ܰ ̱܆ ܶ݁ ݁ ܰ ܘܐܙ ̱ .܀.܀.
ܨܚ 23 24
25
ܙܕܘ ܳ ܶܐ܂ ܳܘܐ ܺ ݁ܒ ܰ ܘ ܰ ܳ ܐ ܶ ݂ܒ ̱ ܰ ݁ ܽ ̈ ܳܘܐ ܺ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ .ܐ܅ ܽ ܶܐ ܐܶ ܰ ݁ܒ ܰ ܳ ̈ܐ܆ ܶ ܰ ݂ ܰܐ ܽ ܗܝ ܰܐ ݁ ݂ ܶܬܗ܂ ܰܘ ܺ ̱ ̱ ܰ ܰܶ ܺܐ ݂ ̱ ܰ ܗܘܘ ݁ܶܕ ܳ ݂ܬܢ ܐ ̈ ܐ ܰ ݂ܒ ܳ ܐ. ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ̈ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ̱ܗܘܐ ܒ ܐ܆ ݂ܒ ̇ ܐ ̱ ݂ܬܗ
ܶ ܶ ̈ ܺ ܰ ܰ ݁ ܰ .ܐ .ܘ ܰ ܐ ܽ ݂ ݂ ܰ ܶ݁ .ܕܐܢ ܐ ܳ ܽ ݂ܬ܂ ݁ ܰ ـ ݂ ܰ ـ ݁ ܰ ̱ ܰܙܪ ܳ ܐ ܽ ̱ܗܝ. ܰܐ ݁ ݂ ܳܬܐ܂ ܘ ܺ ـ ݂ ݂ ܰ .ܘܕ ܰ ـ ݁ ܰ ݂ ܳ ܳܐ ܰ ̱ ܽ ̱ܗܝ. ̱ܗܝ܂ ܶـ
140
Ch. 22
Chapter 22 1
Jesus answered again in parables,1 saying,
2
“The kingdom of heaven is like2 a king who gave a wedding feast for his son.
3
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
4
Again he sent other servants and said, ‘Tell those who were invited, “Look, my banquet is ready; my oxen and fattened cattle are butchered and everything is ready. Come to the marriage feast.”’
5
But they paid no attention and went away, one to his field and another to his business.
6
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7
Once the king heard about it, he was furious. He sent his armies, destroying those murderers and burning their city.
8
Then he told his servants, ‘The wedding feast is ready, and those who had been invited were undeserving.
9
‘So go to the highways,3 and call to the wedding feast everyone you find.’
10
Those servants went out into the streets and gathered everyone they found, the bad and the good, and the place of the wedding feast was filled with guests.
11
The king entered to see the guests, and he saw there a man who was not wearing wedding clothes.
12
‘My friend,’ he said to him, ‘How did you enter here, since you do not have wedding garments?’ But the man4 was silent.
‘parables’: in Syriac mathlē. ‘like’: lit. ‘is compared to’. 3 ‘the highways’ or ‘the highway crossings’ or ‘the road outlets’: lit. ‘the ends of the roads’ (an idiom with several possible meanings). 4 ‘the man’: lit. ‘he’. 1 2
139
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ:
1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
.
ܽ ܰ ܶ ܬܘܒ ܶ ܽ ܥ ݁ܒ ̈ ݂ ܂ ܶܘܐ ܰ . ܰܘ ܳ ܐ ݂ ݂ ܳ ܽ ܳ ܶ݁ ݁ ܰ ܓܒ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܰܒ ݂ ܶ ݁ ݂ܘܬܐ ܰ ݂ܒ ܶܗ. ܐܬܕ ܰ ݂ ݀ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܆ ݂ܰ ݂ ܳ ܶ ݁ܽ ܳ ܘ ܰ ݁ܰܪ ܰ ̈ ܘܬܐ܆ ܘ ܳ ݂ ܰ ܶ ݂ܐܬܐ. ܨܒ ܘܗܝ ݁ܕ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ̈ ܶܐ ݂ ݂ܒ ݁ ܰ ̱ ݁ܽ ܰ ܬܘܒ ܰ ݁ ܰ ܪ ܰ ݂ ̈ܒـ ݁ ܶ ܐ ܐ ـ ܳ ܶ ܂ ܶܘܐ ܰ ـ .ܐܶ ܰ ـ ܘ ܰ ܰ ̈ ܶـܐ܆ ݁ܳܕܗܐ ܳ ـ ܽ ݂ ܳܒـܐ. ܘܬܝ ݂ ̱ ݂ ̱ ̱ ܽ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ ܘܬܘ̈ܪܝ܁ ܰܘ ̈ ݂ ܰ ܰ ܂ ܺ ܺ .ܘ ݂ ܽ ܰ ݂ ܆ ݁ܬܘ ܶ ݁ ݂ܘܬܐ. ܶ ݁ ܶܡ ݂ ܺ ݁ ܰ ܺ ܶ ܺ ݁ܰ ܶ ܽ ݁ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݁ܒ ܰ ܂ ܶ ܰ ܐܓ ܪܬܗ. ܘܐܙ ̱ .ܐ ݂ ܕ ݂ ܗ܂ ܘܐ ݂ ܕ ݂ ݂ ܶ ܰ ݁ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܐܶ ܰ ݂ ܘ ܰ ̈ ܘܗܝ܁ ܰܘܨ ܰ ̱ܘ܂ ܘ ܰ ̱ . ݂ܒ ݁ ܰ ̱ ̱ ܶ ܶ ܰ ܽ ܪܓـ ܆ ܘ ܰ ـ ݁ ܰ ܪ ܰ ̈ ܰ ـ ܳ ݂ܬܗ ݁ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ܶܕ ܰ ݁ ܳ ـܐ܂ ݂ ܶ ܐܘܒـ ݂ ܳ ـ ̈ ܳܗ ܽـ ܢ܁ ܰ ܘ ܰ ݂ ܺ ̱ ݁ ܽܗܘܢ ܐܘ ܶ ݂ . ܶ ݁ܽ ܳ ܰ ̈ ܗܘܘ܂ ܳ ܳ ܶ ܘܗ ܽ ܢ ݁ ܰܕ ܰ ܺ ̱ ܰ ܘܬܐ ܰ ݂ ܳܒܐ܆ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ܐܶ ܰ ܘܗܝ. ݂ ݂ܒ ݁ ܰ ̱ ̱ܰ ܗܘܘ. ܽ ܳ ܙܶ ̱ ܳܗ ݂ ܺ ܰ ݁ ̈ ܳ ܶܐ ݂ܽܕܐܘ̈ܪ ܳ ـ ݂ ܐ܆ ܘ ݂ ܽ ـ ܰ ـ ݁ܕ ܶ ݁ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܂ ـ ܰ ܘ ܽ ܳ ܶ ݁ ݂ܘܬܐ. ܽ ܳ ܶ ܳ ܰܘ ݂ ܰ ـ ̱ ܰ ݂ ̈ܒ ـ ݁ ܶ ܐ ܳܗ ܽ ـ ܢ ܘ̈ܪ ܳ ـ ݂ ܐ܆ ܘ ݂ ܰ ܶ ـ ̱ ݁ ܽ ـ ݁ ܶܕܐ ݁ ܰ ـ ̱ ܺ ݁ .ܒ ̈ ܶــܐ܂ ܘ ݂ ̈ܒــܐ. ܽ ܳ ܘܐܬ ܺ ݂ ܶܒ ݂ ܶ ݁ ݂ܘܬܐ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ܀ ݂ܶ ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ܺ ̈ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ܳ ܘܰ ݂ ܺܒ ـ ݂ ܽܒ ̈ ܶـܐ ܓܒـ ܐ܂ ܕ ܐ ݂ܕ ܐ ݂ ܐ܆ ܘ ـ ܐ ݂ܬ ـ ݂ ܽ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ܘܬܐ. ܽ ܳ ܶ ܶܘܐ ܰ ܶ ݂ ܰ .ܒ ̱ܝ܆ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܰ ݁ ݂ ܳ ܐ܇ ݁ ܰ ݂ ܰ ̈ ݁ ܐ ݂ܕ ܶ ـ ݁ ݂ܘܬܐ ܰ ـ ݁ ܳ ـ ݂ . ܶ ܰ ܰ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐ ݁ ݁ܬܩ.
138
Ch. 21
43
For this reason I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to people who produce its fruit.1
44
Whoever falls on this stone will be shattered, and anyone on whom it falls will be pulverized.”
45
When the chief priests and the Pharisees heard his parables,2 they knew that he was talking about them.
46
They wanted to seize him, but they were afraid of the crowd, because the people3 held him to be a prophet.
‘its fruit’: lit. ‘the fruit’. ‘parables’: in Syriac mathlē. 3 ‘the people’: lit. ‘they’. 1 2
137
ܶ ܶ ܽ ـ ܳܗ ܳ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ـ ܢ܂ ݁ ݂ܕܬ ݁ ܶ ـ ܶܺ ܶ ܘܬܬ ܶ ݂ܒ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ݁ ܺ ܐ̈ܪܐ. ݂݂ ܶ ܘ ܰ ݁ܕ ܶ ݁ ܶ ܳ ܗܕܐ܂ ܶ ܪ ܰ .ܘ ݂ ܽ ܰ ـ ݁ܺܕܗܝ ݂ܬ ݁ ܶ ـ ܰ ݁ ܺܐ݂ ܐ ܳ ݂ ܶ ݂ ܶ ܶ ܗܝ܀ ݁ ݂ܬܕܪ ̱ ̱ ̈ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܁ ܰܘ ݂ ܺ ܶܐ ܰ ݂ ܰ ̈ ̱ܗܝ܆ ܺ ݂ ܰ ̱ ݁ ܰܕ ܰ ܽ ܘܢ ܐܶ ܰ ܘ ݂ܰ ݂ ܰ ̱ ܰ ݁ ܰ ܰ ݂ܘܒ ܰ ܶ ܐ ݁ ܶ ܗ܂ ܰ ݂ܘܕ ܶ ̱ ܶ ݁ ܶ ܳ ܐ ܽ ܶ .ـ ݁ ܰܕܐ ـ ݂ ݁ܕ ܰ ݂ ܺܒ ܳ ـܐ ܰܐ ܺ ܶ ܀
43
ܳ ܳ ܶ ݂ ܽ ـ ܢ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ـ ܳ ܐ܆
44
ܰ ـ ̱ܗܝ܂
45 46
136
. ݂ܺ ـ ̱ ܰ ܗܘܘ
Ch. 21
32
For John came to you in the way of justice1 and you did not believe him, but tax collectors and prostitutes believed him; and even when you saw this, you were not remorseful later so that you would believe him.”
33
“Listen to another parable.2 There was a man, a landowner,3 and he planted a vineyard. He built a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower in it. After leasing it to laborers he went away.
34
When the harvest time arrived, he sent his servants to the laborers so that they would send him some of the fruit of his vineyard.
35
The laborers seized his servants. One they beat, another they stoned, and they killed the other.
36
Again he sent other servants, more numerous than the first, and the laborers4 treated them the same way.
37
At last he sent his son to them, saying, ‘Surely they will respect my son.’
38
But when the laborers saw the son they said among themselves, ‘This is the heir! Come, let us kill him and seize his inheritance.’
39
Then they seized him and took him outside the vineyard and killed him.
40
Therefore, when the master5 of the vineyard comes, what will he do to those laborers?”
41
“He will utterly destroy them,” they told him. “And he will lease the vineyard to other laborers who will give him the fruit at harvest time.”
42
Jesus said to them, “Have you never read in scripture, ‘The stone that the builders rejected, has become the cornerstone;6 this was from the Lord and it is marvelous in our eyes?’7
‘justice’ or ‘uprightness’. ‘parable’: in Syriac mathlā. 3 ‘landowner’: lit. ‘lord of the house’. 4 ‘the laborers’: lit. ‘they’. 5 ‘master’: lit. ‘lord’. 6 ‘the cornerstone’: lit. ‘the head of the corner’. 7 Psalm 117:22, 23 [118:22, 23]. 1 2
135
32
33
34
35
36 37 38
39 40ܡ 41
42
ܶܳ ܳܬ݂ܽ ݂ܐܬܐ ݂ܶܓ ݂ ܳ ݂ܶܕ ܁ ܳܘܙ ̈ ܳ ݂ ܐ܂ ܰܗ ݂݁ܰ ܰ ܕܬܗ ܽ ܢ ݁ܶܒ ܀ ܳ ܓܒـ ܳ ܐ ܰ ـ ݂ ܺܐ ݂ ̱ ܳ ܰ ̱ ܐ̱ ـ ܺ ܳ ܰ ـ ݂ ܳ ܰ ݁ . ܗܘܐ܂ ܳ ـ ܶ ܐ ݂ ܰܒـ ݁ ܐܰ .ܘ ـ ܰ ݂ܒ ݁ ܰ ܳ ـܐ. ݂ ܳ ܳ ܰܘܐ ݁ ܶܪܗ ܳ ݂ܳܓܐܰ .ܘ ݂ ܰ ݁ܶܒ ܰ ܰ ݁ܪܬܐ݂ ܰ .ܘܒ ܳ ܐ ݂ܶܒ ܰ ݂ܓ ݁ ܰ .ܘܐܘ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰ ܳ ̈ܶ ܐ܂ ܰܘ ܰ ܩ. ܽ ܳ ܐ ܰ ݂ܙܒ ܳ ܐ ݂ܕ ݂ ܺ ܶܐ̈ܪܐ܆ ܰ ݁ ܰ ܪ ܰ ̈ ܘܗܝ ـ ܳ ݂ܬ ݁ ܰ ܳ ̈ܶ ـܐ܇ ݁ ܰܕ ܰ ـ ݁ ܪܘܢ ܶ ـ ݁ ܰ ݂ ݁ܶܕ ݂ܒ ݁ ܰ ̱ ܶ ܶ ݁ ܺ ܐ̈ܪܐ ݂ܕ ݂ ܰ ܶ . ܰ ܶܘܐ ܰ ـ ݂ ̱ܘ ݁ ܰ ܳ ̈ܶ ــܐ ܰ ݂ܒ ـ ݁ ܰ ̈ܘ̱ܗܝ܇ ܺܘܐ ݂ ݁ ܰܕ ܰ ـ ܽ ̱ ܺ ܕܪܓ ܽ ـ ̱ܗܝ܂ ܺܘܐ ݂ ـܐܘܗܝ܁ ܘܐ ݂ ݁ ݂ ݁ܕ ܰ ܽ ̱ܗܝ. ܽ ܘܬܘܒ ܰ ݁ ܰ ܪ ܐ̱ ܳ ܶ ܰ ݂ ̈ܒ ݁ ܶ ܐ܁ ݁ܕ ܰ ݁ ܺܓ ܺܐ ̈ ܶ ܰ ݂ ̈ ܳ ܶܐ܆ ܳ ܘܗ ݂ ܳ ݂ܬ ݂ ܰܒ ݂ ̱ܘ ܽ ܘܢ. ݂ ݂ ܽ ܳ ܐ ܳ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܁ ܰ ݁ ܰ ܪ ܳ ݂ ܽ ܬܗܘܢ ܰ ݂ܒ ܶܗ܂ ݁ ܰ ݂ ܐ ܰ ܰ ݂ ݁ .ܒ ܶ ݂ܒ ݂ܬܘܢ ܶ ݁ ܶܒ ̱ܝ. ̱ ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ܶ ܽ ܰ ܐܘܗܝ ܰ ݂ܒــ ܳ ܐ܂ ܐ ܰ ــ ̱ܘ ݁ ܰܒ ܳ ــ ݂ ܽܗܘܢܳ .ܗ ܰــ ܳ ــ ݁ܬܐ݁ .ܬܘ ݁ ̈ ــܐ ݂ܶܕ ــ ݁ ــ ݂ ــ ܰ ܽ ̱ܶ ܶ ܺ ܬܘܬܗ. ̱ܗܝ܁ ܘ ܶܐ ܽ ݂ܕ ܳ ݁ ݂ ܰ ܶܘܐ ܰ ݂ ̱ܘ ܐ ݁ ܽ ̱ܗܝ ݂ ܰܒ ܶ ݁ ܰ ܳ ܐ܂ ܘ ܰ ܽ ̱ܗܝ. ܳ ܶ ܳ ܕܐܬܐ ܳܗ ݂ ܺ ܳ ܶܗ ݁ܕ ݂ ܰ ܳ ܐ܆ ܳ ܳ ܐ ܶ ݁ ܶܒ ݂ ݂ ܰ ܳ ̈ܶ ܐ ܳܗ ܽ ܢ. ܐ݂ ݂ ܶ ܰ ܰ ܳܐ ܺ ܶ ܺ ݂ ݁ . ܕܒ ݁ܺܒ ܰ ݁ ܶܒ ݂ ܐ ܽ ܢ܁ ܘ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰـ ܶ ݂ ̱ ـ ܳ ܶ ݂ ܰ ܳ ̈ܶ ـܐ܇ ܐ ܶ ـ ܶ ݁ܕ ܳ ݁ ܺܒ ܶ ݁ ܺ ܐ̈ܪܐ ݂ܒ ܰ ݂ܒ ܽ ܘܢ. ܳ ܽ ܽ ܳ ܶ ܳܐ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶ .ܘܡ ܰ ݁ ܘܢ ݁ ܰܒ ݂ ݂ ݂ ܳܒܐ݁ :ܕ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰܕܐ ܺ ـ ݁ ܰܒ ܳ ̈ـܐ: ܶ ܳ ܶ ܳ ܗܘܬ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ܆ ܺܘܐ ݂ ـ ̇ ݁ ݂ܬܕ ܽ ـ ݁ܪܬܐ ܗܘܬ ܺ ܳ ܐ ݂ܳܕܙ ܺܘ ݂ ܐ ܶ .ـ ـ ܳ ݂ܬ ܳ ܳ ـܐ ܳ ݂ ܺܗܝ ܳ ݂ ݂ܒ ܰ ܰ ̈ ܀ ܢ ܽ ܰ ܳ ܁ ݁ ܽܒܐܘܪ ܳ ـܐ ݂ܕ ݂ ܺ ܐ ܽـ ܰ ݁ܽ ݁ܶ ܳ ܳ ܽ ̱ܗܝ .ܐ ̱ ܘܢ ܕ ݂ܐܦ
ܐ
134
ܳ ݂ܬܐ܂ ݂ܰ ݂
ܘ ܳ ܰܗ ܶ ݁ ܽ ܘ ܳ ـ ܝ̈ ݂ ܳ . ̱ ܰ ݁ ܽ ܘܢ܁ ܶ ݁ ݁ ܺ ܐܬܬܘ ݁ ܽ ܘܢ ݁ܒ ـܰ
ܶ ـܐ ܳ ݂ܬܐ܂
Ch. 21 XVI
23
When Jesus came to the temple, the chief priests and the elders of the people approached him while he was teaching. They said to him, “By what authority are you doing these things? And who has given you this authority?”
24
Jesus responded to them, “I will ask you one question too. If you answer me, I will also tell you by what authority I am doing these things.
25
John’s baptism—where is it from? Is it from heaven or from people?” They discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
26
And we are too afraid of the crowd to say, ‘From people.’” For they all held John to be a prophet.
27
They answered him, “We do not know.” Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
28
“How does it seem to you? A certain man had two sons. He approached the first and said to him, ‘My son, go and work in the vineyard today.’
29
But the son1 answered, ‘I do not wish to.’ Yet later he was filled with remorse and went.
30
The man2 approached the other one and said the same thing to him, and that son3 answered, ‘I will, sir.’4 But he did not go.
31
Which of these two did his father’s will?” They told him, “The first one.” “Truly I tell you,” Jesus said to them, “the tax collectors and the prostitutes are getting to the kingdom of God before you.5
‘the son’: lit. ‘he’. ‘The man’: lit. ‘He’. 3 ‘that son’: lit. ‘he’. 4 ‘sir’: lit. ‘my lord’. 5 ‘getting to the kingdom of God before you’ or ‘going ahead of you to the kingdom of God’ (the precise sense of the clause is unclear). 1 2
133
ܨܚ 23
24
25
26
27
28
29 30ܠ 31
ܰ ܶܳ ܐܬܐ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ܳ ܆ ܶ ݂ܒـ ̱ ܶ ـ ܰ ݁ ܰ ̈ܪܒـ ݁ ܳ ـ ̈ ܶ ܰ ܁ ܘ ܰ ܺ ̈ ܶـܐ ݂ܕ ܰ ܳ ـܐ܁ ݁ ܰ ـ ݂ ܘ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ܶ ܳ ܺ ܳ ܽ ܰ ܶ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ܽ ܰ ݁ ̱ ݂ܒ ـ ݂ ܁ ݂ܒ ݂ ܐ ̱ .ܘ ܗ .ܒܐ ܐ ܰ ܶ ݂ ܂ ܘܐ ܳ ܽ ܳ ܐ ܳܗ ܳ . ܺ ܳ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ .ܐ ܰ ܐ ݂ ܽ ܢ ݂ܐܦ ܐ ܳ ܶ ـ ݂ ܐ ـ ݂ ܳ ܐܶ .ܘܐܢ ݁ܬܐ ـ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܽ ܢ܂ ݁ ܰܒܐ ܳ ܐ ܽ ܘܐܦ ܐܶ ܳ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܳ ܐ ܳܗ ܶ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ܐ̱ ܳ . ܺ ܆ ܳ ݂ ܰ ܰ ܽ ݂ ܺܕ ݂ ܶ ܗ ݁ܕ ܽ ܰ ܳ ܂ ܰܐ ܶ ݁ ܳ ܐ ܺܐ ݂ ܶ ̇ ܶ . ܰ ܳ ܐ ̱ܗܝ܂ ܐܘ ܶ ݁ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐܶ .ܗ ܽ ܢ ܳ ݁ܶܕ ܶ ݂ ܰܪ ܶ ̱ ܰ ܗܘܘ ݁ܒ ܰ ݂ ܽ ܘܢ܂ ܳܘܐ ܺ ܶ݁ .ܕܐܢ ܺܐ ܰ ܶ ـ ܰ ܳ ـܐ܆ ܐ ܰ ـ ܰ ـ ܆ ܳ ܽ ܘܰ ܳ ܳ ܐ ܰܗ ܶ ݁ ܘ ܳ ̱ ܝ. ܶ ܰ ܰ ݂ܘܕ ܺܐ ܰ ܶ ݁ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐ܆ ݁ ܳܕ ܺ ܐ ܰ ܰ ܶ ݁ ܶ ܳ ـܐ ܽ ݁ .ـ ܽ ܘܢ ݁ܶܓ ـ ܐ ـ ݂ ݂ ܺܒ ܳ ـܐ܁ ܗܘܘ ܶ ܰܐ ܺ ݂ ܺ ̱ ܰ ܽ ܰܳ. ܰ ܳܘܐ ܺ ـ ܶ ـ ܂ ܳ ܳ ݂ ܺ ܰـ ܳ .ܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ـ ܥ݂ܳ .ܐܦ ܳ ܐܶ ܳ ܁ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ ܽ ܢ܂ ݁ ܰܒܐ ܳ ܐ ܽ ܳ ܐ ܳܗ ܶ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ܐ̱ ܳ ܀ ܳ ܶ ܓܒ ܳ ܐ ܰ ݂ ܺܐ ݂ ̱ ܰ ܗܘܘ ܶ ـ ܁ ݁ܒ ܰ ̈ـܐ ݂ܬ̈ܪ ـ ܰ .ܘ ـ ܶ ݂ܒ ܳ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܶ ݂ ܶܐ ݂ ܽ ܢ݂ ܰ ݁ . ܳ ݂ܬ ܰ ݂ ܳ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ܶ ݁ .ܒ ̱ܝ܂ ܶܙܠ ܰ ܳ ܳ ܐ ݂ ܽ ܚ ݁ܒ ݂ ܰ ܳ ܐ. ܨܒܐ ܐ̱ ܳ ݁ :ܒ ܰ ݂ ܳܬܐ ݂ܶܕ ܶ ݁ ݁ ܺ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ ܶܘܐ ܰ ܂ ܳ ܳ ݂ ܶ ܐܬܬܘܝ܂ ܶ ܰ ܘܐܙܠ. ܶ ܳ ܰܘ ܶ ݂ܒ ܳ ݂ܬ ܐ̱ ܺ ܳ ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ܳܗ ݂ ܳ ݂ܬܽ .ܗܘ ݂ܶܕ ܁ ܳ ܐ ܶܘܐ ܰ ـ .ܐ ܳ ܳ ـ ̱ܝ܁ ܘ ܶ ܰܐܙܠ. ܳ ܰ ܽ ܶ ܳܗ ܶ ݁ ܰ ܬ̈ܪ ܽ ܘܢ ݂ ܰܒ ݂ ܶ ݂ܨܒ ܳ ܳ ـܐ ݂ ܰ ݂ ܽ ܕܐܒـ ̱ܗܝ .ܐ ܺ ـ ܶ ـ ܁ ܰܗܘ ܰ ݂ ܳ ܳ ـܐ. ܳ ܳܐ ܰ ـ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ـ ܥܰ .ܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ـ ܢ܆ ݁ܕ ܳ ݂ ̈ ܶ ـܐ ܳܘܙ ̈ ـ ܳ ݂ ܐ ܳ ݂ ܺ ـ ܳ ܳ ݂ ܽ ܢ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܳ ܐ.
132
Ch. 21
12
Jesus went into the temple of God and drove out all those who were selling and buying in the temple. He overturned the moneychangers’ tables and the seats of those selling doves.
13
He said to them, “It is written, ‘My house will be called the house of prayer,’1 but you have made it ‘a den of thieves.’”2
14
They brought to him the blind and the lame in the temple,3 and he healed them.
15
When the chief priests and the Pharisees saw the wonders he was doing, and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David!,” it displeased them.
16
They said to him, “Do you hear what these people are saying?” “Yes,” Jesus told them. “Have you never read, ‘From the mouths of children and infants you have ordained4 praise?’”5
17
Then he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
18
In the morning, he became hungry as he was walking to the city.
19
He saw a fig tree on the way and went up to it, but found nothing on it except leaves only. He said to it, “May there never be fruit on you again!” At once, the fig tree dried up.
20
The disciples saw this and were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they said.
21
Jesus replied to them, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what happened to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Get up and drop into the sea,’ it will happen.
22
Everything you ask for in prayer, believing, you will receive.”
Isaiah 56:7. Jeremiah 7:11. 3 ‘They brought to him the blind and the lame in the temple’ or ‘The blind and the lame came to him in the temple’ (the verb may be understood in either sense). 4 ‘ordained’ or ‘fashioned’ or ‘restored’ (the term has a range of possible meanings). 5 Psalm 8:2. 1 2
131
12
13
14 15
16
17 18 19
20 21ܐ
22
ܳ ܳ ܘ ܰ ـ ܶ ܽ ـ ܥ ܰ ݁ ـ ݂ ܰܕ ـ ܳ ܐ܆ ܰܘܐ ݁ ܶ ـ ܳ ܳ ܽ ܶ ݁ܒ ܰ ݁ .ܘ ܰ ܶ ݂ ݁ ܳ ݂ ܘ̈ܪܐ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܳ ܶܐ܁ ܘ ݂ ܽ ̈ܪ ܰ ܳ ݂ܬܐ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ ܺ ݂ ݁ .ـ ݂ ܽ ̱ܗܘ܁ ݁ ݂ ܰ ܕܒـ ݁ ̱ܝ܂ ݁ ܶܒـ ݂ ܨ ܽ ܳ ܳ ݂ ܰܒ ݁ ݁ܬܘ ܳ ̱ ܝ ܰ ݂ܬܐ ݂ܕ ܶ ̈ ܶܐ܀ ܶ ܳ ܳ ܘ ܰ ܶ ݂ܒ ̱ ܶ ݁ܒ ܰ ݁ ܁ ܰ ̈ܐ ܰܘ ݂ܺܓ ̈ ܶ ܐ܂ ܰܘܐ ܺ ܐ ܽ ܢ܀ ݁ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ̈ ܶ ܰ ܺ ܶ ݁ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ܰ ܳ ̈ܶ ܳ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ܘ ݂ ܐ܁ ݂ܬܕ ـ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ܒـ ݂ :ܘ ـܐ ݂ܕ ـ ܒ ـ ܘ ܕ ̈ܪܒ ݂ܳ ܺ ܽ ܰ ܳ ܰ ܶ ݁ ܰܺ ܶ ܽ ܶ ݁ ܘܢ܂ ܘܐ ܆ ܐܘ ܐ ݂ܒ ܗ ݂ܕܕܘ ݂ ܆ ݂ܐܬܒܐܫ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ܁ ܺܐ ܶ . ܳܘܐ ܺ ܶ ܰ ܰ ܳ .ܐ ̱ ݁ ܆ ܳ ܳ ܐ ܳܐ ܺ ܳܗ ܶ ܳ .ܐ ܰ ܶ ܰ ܽ ܳ ܽ ܳ ܳ ܶ ܰ ݁ ܘܢ݁ :ܕ ܶ ݁ ܽ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ̈ܐ ܰ ݂ܘܕ ܰ ܽ ̈ ݂ ܶܕܐ܂ ݁ܬ ܶ ݁ ݁ܬ ݁ ܽܒ ݁ ܐ܀ ݂ ܘܡ ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰܘ ܰܒ ܐܶ ܽ ܢ܇ ܰܘ ݂ ܰ ܘܒ ݂ ݁ܬ ܳ . ݂ ܰܒ ܶ ݂ ܺ ̱ ݁ ܐ ݂ ܶܒ ݂ ܐ܂ ݂ ݂ ܳ ݁ܒ ܰ ݂ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܁ ݁ ܰ ݂ ܗ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܺ ̱ ݁ ܐ܂ ݁ ݂ ܶ . ܶܳ ܶ ܰ ܰ ܳ ܺ݁ ܳ ܳ ܽ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ̇ ܬܗ .ܘ ܐ ݁ ܰ ـ ݁ ܳܒـ ̇ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ .ܐ ܐܢ ݂ ܶ ـܐ ܘ ܐ ܬܬܐ ܐ ܒܐܘܪ ܐ .ܘܐܬܐ ܰ ܽ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ ܳ ܳ ݂ ܶ ܽ ݂݁ ܶ ݁ ܽ ܬܘܒ ݁ ܺ ܶܐ̈ܪܐ܂ ܳ ܰ .ܘ ܶ ݂ ܳ ܐ ܶ ݂ܒ ܰ ـ ݂ ݀ ̇. ݂ܒ ݂ܕ .ܘܐ ܘܘܢ ܒ ݂ ̱ ݂ ܺܳ ݁ ݁ܬܬܐ ܳܗܝ. ܺܳ ܰ ܰ ܶ ܘܬܗܪܘ܂ ܳܘܐ ܺ ܆ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ܰܒ ܳ ݂ ܗ ܶ ݂ܒ ܰ ݂ ݀ ݁ ݁ܬܬܐ. ܰܘ ܰ ܘ ݁ܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ ܰ ݂ ܰ ̱ ݂ ܽ ـ ܢ܆ ݁ܶܕܐܢ ݁ ܶ ܶ ܳ ــܐ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢܰ .ܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܬܗܘܐ ݂ܒ ݂ ܽ ـ ܢ ܳ ܰ ܽ ܳ ܶ ܺܳ ܽ ܕܬܬܐ ܬ ܶ ݁ܒ ܽ ܘܢ܁ ܶܐ ܳ ܳܐ ܶ ܳ ܳ ܶ ܰ ـ ܳܪܐ ݂ ܗܕܐ ܶ ݂ ݂ ݁ ݂ ݂ ܰܗ ܳ ܽ ܺ ݂ܬܐ܁ ܘ ݂ ݂ܬܬ ݁ ݂ܽܓ ܢ݂ :ܒ ݂ܕ ݂ ܳܗ ܳ ݂ܬܐ ܽ ܘܢܶ ݁ :ܕܐ ݁ ܰ ݇ ܁ ܘ ݂ ܶ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ܂ ݁ ܶ ܬܗܘܐ. ܶ ܘ݂ܽ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ݂ܕܬ ܶ ܶܐ ܽ ܢ ݁ ܰܒ ܽ ݂ ܳܬܐ܁ ܰ ݂ ܰ ܘܬܗ ܽ ܢ܂ ݁ܬ ݂ ܽܒ ܢ.܀.܀. ݂ ܽ ـ ܽ ܘܢ ݂ ܳܕܗ ܽ ܢ ݁ ܰܕ ܽ ܳ ـ ݂ܬܐ ܶ ݂
130
ܕܙܒ ܺ ـ ܰܘ ܰ ݁ܒ ܺ ـ ݁ ݂ܳ ܰ ݁ܒ ܺ ܰ ̈ ܶ . ܰ ܽ ـ ܶ ܐ .ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ݁ܶܕ ـ
Ch. 21
Chapter 21 1
As he approached Jerusalem, he arrived at Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus sent two of his disciples,
2
telling them, “Go to this village ahead of you. You will quickly find a donkey tied up, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3
If anyone says anything to you, tell them, ‘Our lord needs them,’ and he will quickly send them here.”
4
This happened in order to fulfill what was said through the prophet, who said,1
5
“Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king comes to you, gentle and riding on a donkey2 and on a colt, the foal of a donkey.’”3
6
The disciples went and did as Jesus had ordered them.
7
They brought the donkey and the colt and put their cloaks on the colt, and Jesus rode on it.
8
A great many people were spreading their garments on the road, while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
9
The crowds going before him and following behind were crying out, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord!4 Hosanna in the heights!”
10
When Jesus5 entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, “Who is this?”
11
The crowds were saying, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
1 ‘in order to fulfill what was said through the prophet, who said’: lit. ‘so that what was said through the prophet would be fulfilled, who said’. 2 two different words for ‘donkey’ occur in this verse. 3 Zechariah 9:9. 4 Psalm 117:25 [118:25]. 5 ‘Jesus’: lit. ‘he’.
129
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܐ. 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ
ܽ ܶ ـ ܳܪܐ ݂ ܰܕܙ ̈ ݁ ܐ܆ ܰ ـ ݁ ܰ ܪ
ܰ ܶ ܽ ܺ ܶ ܶ ܳ ܘܐܬܐ ݂ ܶܒ ݂ ݁ ܳ ݁ ̈ܶܓܐܰ : ܘ ݂ ݂ ݂ܒ ܘܪ ܰ ܁ ݂ ܶ ̈ ܘܗܝ܂ ܶ ܽ ܥ ݁ܬܪ ܶ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܽ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ .ܙܶ ̱ ܰ ܺ ݂ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ ݂ ܰܕ ܽ ݂ ܰܒ ݂ ܽ ܢ .ܘ ܶ ݂ ܳ ܐ ܶ ݁ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܕܐ ܺ ܳ ܐ܂ ܘ ܺ ܰ ܳ ̇ ܰ .ܘ ܐ ݁ ܘ ܺ . ܶ ܶܘܐܢ ܐ̱ ܳ ܳܐ ܰ ݂ ܽ ܢ ܶ ݁ ܶ ܡ܆ ܐ ܰ ̱ܘ ܶ ܂ ݁ ܰܕ ܳ ܰ ܢ ܶ ݂ ݁ܒ ܶ .ܘ ܶ ݂ ܳ ܐ ܰ ݁ ܰ ܪ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ܐ܀ ܳ ܶ ܶ ݁ܰ ܳ ݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ݁ܒ ܰ ݂ ݂ ܺܒ ܳ ܐ ݂ ܶܕܐ ܰ ܇ ݂ܗܕܐ ݂ܕ ܕܗܘܬ܆ ܕ ݂ ܡ ݂ ݂ ܳ ܰ ݁ܶ ܳ ܶ ܶ ܐܬܐ ܶ ݂ ̱ ܇ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܘܪ ݂ ܺ ݂ ܰ ܐ ܰ ̱ܘ ݂ ܰܒ ̱ ݂ܬ ܶܨܗ ܽ ܢ܇ ܗܐ ܳ ܳ ܐ܂ ݂ ̱ ݂ ܰܳ ܳ ܘܰ ܺ ݂ܰܒ ݂ܐܬ ܳ . ܰ ܰ ܶܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ. ܘܐܙ ̱ ݁ܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ܆ ܰܘ ݂ ܰܒ ݂ ̱ܘ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ݂ ܳ ܰ ܰܘܐ ݁ ܺ ܰ ܳ ܳ ܐ ܰܘ ܺ ܳ .ܘ ܳ ̱ ܰ ܰ ـ ̱ܗܝ ܺ ܰ ݁ ̈ـ ܽ ܘܢ܆ ܰܘܪ ݂ ܶ ـ ݂ ܶ ܽ ܥ܀ ܘ ܽ ܳܓܐܐ ݁ܕ ݂ ܶ ̈ ܶܐ܂ ܰ ܶ ̱ ܰ ܗܘܘ ܳ ܐ ܰ ̈ ܽ ܘܢ ݁ ܽܒܐܘܪ ܳ ܐ .ܐ̱ ܳ ܶ ݂ܶܕ ـ ݁ ܳ ܺ ـ ̱ ܰ ܗܘܘ ܰ ̈݁ ܶ ݂ ܶ ܺ ܳ ܳ ܽ ܶ ܶ ̈ ܳ ݁ ܐ ܐ ܐ܂ ܘܪ ܒܐܘܪ ܐ. ܶ ܕܐܙ ̱ ـ ̱ ܰ ܗܘܘ ݂ ܳ ܰ ـ ̱ܗܝ܁ ܳ ܘܐܬ ـ ݁ ܳܒ ـ ݂ ܶܪܗ܆ ܳ ܶ ـ ̱ ܰ ݁ ܶ ̈ ܶــܐ ݂ܶܕ ـ ܁ ܰܐ ܶ ـ ݁ ܳ ܺ ܗܘܘ܂ ݂ ܽ ܽ ܳ ܶ ܳܘܐ ܺ ܽ .ܐܘ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ܒـ ܶܗ ݁ ݂ ܰ ܺ ܕܐܬܐ ݂ ܰܒ ܶ ـ ݁ܕ ܳ ܳ ـܐ .ܐܘ ܰ ܳ ـܐ ܕܕܘ ـ ݂ ݁ .ܒ ܺ ـ ݂ ̱ܗܘ ݂ ݂ ݂ ܰܒ ܰ ܘ ܶ ܐ܀ ܘܰ ܰ ܽ ܺ ܐܬܬܙ ܰ ݂ ݁ ܽ ܳ ̇ ݂ ܺ ̱ ݁ ܳ ܐܳ .ܘܐ ܺ ̱ ܰ ܘܪ ܶ ܆ ܶ ݁ ݁ ܺ ܗܘܘ܂ ܰ ܽ ܳܗ ܳ . ݂݂ ܳ ܺ ܳ ܶ ܳ ܰ ݁ܰ ܺ ܳ ݁ ܶ ̈ ܶܐ ݂ܶܕ ܐ ܺ ̱ ܰ ܕܓ ܀ ܗܘܘ܆ ܳܗ ܰ ܶ ܽ ܥ܁ ݂ܒ ܐ ݂ܕ ݂ܪܬ ݂ ݁ ܶܓ ̱ـ ݂
128
Ch. 20
23
He said to them, “You will drink my cup, and be baptized with the baptism with which I am being baptized. But to sit at my right and my left is not mine to give; those places belong to them1 for whom they have been prepared by my Father.”
24
When the ten heard about this, they were angry with the two brothers.
25
Jesus summoned them and said to them, “You know that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones exercise authority over them.
26
It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to be great among you should be your servant,
27
and whoever wants to be first among you should be your slave;
28
just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for the sake of many.”
29
As Jesus left Jericho a large crowd followed him.
30
Two blind men were sitting beside the road, and when they heard that Jesus was passing by, they gave a shout, “Have mercy on us, my lord, Son of David!”
31
The crowds warned them to be quiet, but they raised their voices more, saying, “Our lord, have mercy on us, Son of David!”
32
Jesus stopped and called them. He said, “What do you want me to do for you?”
33
They told him, “Our lord, we want our eyes opened.”2
34
Jesus had mercy on them and touched their eyes. At once, their eyes were opened and they followed him.
‘those places belong to them’: lit. ‘except to those’. 2 ‘we want our eyes opened’: lit. ‘our eyes opened’. 1
127
23
24 25
26
27 28
29 30ܠ 31
32 33 34
ܳ ܶ ܳ ݁ܶ ـ ݂ ܐ̱ ܂ ܬ ݁ܶ ݁ ܶ ܶܳ ܕܐܬܠ܇ ܐ ـ̱
ܳܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ ܳ ݁ .ـ ̱ ݁ܬ ܶ ـ ݁ ܽ ܘܢ .ܘ ܰ ܽ ـ ݂ ܺܕ ݂ ܳ ܐ܁ ݁ ܶܕܐ ܳ ܳ ݁ ݂ ܶ݁ ݂ ܽ ܕܬܬܒ ܢ ݁ܶܕ ܶ ܰ ܺ ـ ̱ ܘ ܶ ـ ܶ ܳ ـ ̱ ܆ ̱ܗ݂ܳܘܬ ݁ ܺܕ ݁ܶ ݁ ܰ ܳ ܕܐܬ ݂ ܰܒ ݂ ݀ ܶ ݂ܐܒ ̱ ܀ ܶ ܰ ܪܓ ܘ ܰ ܰ ̱ ܶ ܳ ܳܗ ܽ ܢ ݁ܬ̈ܪ ܐ ܺ ̈ . ݁ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܐ܆ ݂ ܶ ̱ ܽ ܺ ܰܘ ܳ ܐ ܐܶ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥܶ .ܘܐ ܰ ܽ ܘܢ ܺ ݂ ܳ .ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ܕ̈ܪ ܰ ܽ ܘܢ ݁ܕ ܰ ̈ ̱ ܶ ܐ܂ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܰܺ ܺ ܐ ܶ ܽ ܢܳ ݂ ܰ . ܰ ܽ ܘܢ. ܘܪܘ̈ܪܒ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ܶ ܶܘܐ ݂ ܰܒ ܳ ݂ ݂ ܽ ܢܶ .ܐ ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶ ܕܨܒـܐ ݂ܒ ݂ ܽ ـ ܢ ݁ܕ ܶـ ܶܘܐ ܰ ݁ ܳ ܪܒـܐ܆ ܶـ ܶܘܐ ݂ ܽ ـ ܢ ܰ ܳ ܳ ܐ. ܘ ܰ ݁ ݂ܳ ܶ ܕܨܒܐ ݂ܒ ݂ ܽ ܢ ݁ܕ ܶ ܶܘܐ ܰ ݂ ܳ ܳ ܐ܆ ܶ ܶܘܐ ݂ ܽ ܢ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ. ܳ ܶܳ ܰ ܶܳ ܶ ܰ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ܕܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ܆ ݂ܐܬܐ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ܁ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܶ ݂ ܰ .ܘܕ ܶ ݁ ܠ ܰ ݂ ܶـ ݁ ܽ ܪ ܳ ܳ ـܐ ܶ ܳ ݂ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ܀ ܶ ܺ ܺ ܽ ܳ ܶ ܐܬܐ ̱ ܳ ܘ ݂ܰ ݂ ݂ ܰ ܶ ܽ ܥ ܐ ܗܘܐ ݂ ܳܒ ݂ ܶܪܗ ݁ ܶ ܳ ܐ ܰ ݁ ܺܓ ܳ ܐܐ. ܆ ݂ ܽ ܰ ܳ̈ ܶ ܬ̈ܪ ܳ ݂ ݁ ܺܒ ̱ ܰ ܳ ܗܘܘ ܰ ܰ ݂ ܐܘܪ ܳ ܐ .ܘ ݂ ܰ ݂ ܰ ـ ̱ ݁ܕ ܶ ܽ ـ ܥ ܳ ݂ ܰܒـ ܆ ܐ ܘܗܐ ݂ ܰ ܒ ܳ ܳ ܂ ܳܘܐ ܺ ܰ ܶ . ܰ ܳ ̱ܝ܅ ݁ܒ ܶܗ ݁ ݂ ܰ ܺ ܐܬܪ ܰ ܕܕܘ ݂ . ݂ ̱݂ ̱ ܰ ܶ ܺ ܗܘܘ ݁ܒ ܽ ܘܢ܂ ݁ܕ ܶ ݁ ܽ ܢܶ . ݁ ܶ ̈ ܶܐ ݂ܶܕ ݁ ܳ ܐ ̱ ܰ ܘܗ ܽ ܢ ܰ ݁ ـ ܳ ܐ ܺ ݂ ܺܐܪ ـ ̱ ܳ ـ ܽ ܘܢ܂ ܳܘܐ ܺ ܰ ܳ .ܢ ܶ ܰ ܰ ܁ ݁ܒ ܶܗ ݁ ݂ ܰ ܺ ܐܬܪ ܰ ܕܕܘ ݂ ܅ ݂ ܶ ܽ ܘ ܳ ܶ ܽ ܥ܁ ܰܘ ܳ ܐ ܐ ܽ ܢ܂ ܶܘܐ ܰ ܳ ܳ .ܐ ܳ ݂ ܶ ܨܒ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ ܶܕܐ ݁ ܶܒ ݂ ݂ ܽ ܢ. ܳ ܳ ܐ ܺ ܶ ܰ ܳ .ܢ܁ ݁ܕ ܶ ݂ ݁ ܰ ݁ ̈ ܰ ܰ ̈ . ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ ܘܐܬܪ ܰ ـ ܰ ـ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ܰܘ ـ ܶ ݂ܒ ܰ ܰ ̈ـ ܽ ܘܢܰ ݂ . ܘܒـ ܳ ـ ݂ ܗ ݂ܐܬ ݁ ܰ ـ ݁ ܚ ݂ ܶ ܽ ܶ ܳ ܰ ̈ ܰ ݁ ܰ ܘܢ܂ ܘܐܙ ̱ ܒ ݂ ܪܗ܀
126
ـ ݂ ܽ ܘܢ. ܰ ܶـ
Ch. 20
12
saying, ‘Those who were hired last1 worked one hour, and you made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.’
13
He answered one of them, ‘I am not being unfair to you, my friend. Did you not contract with me for a denarius?
14
Take what is yours, and go. But I want to give this last person the same as you.
15
Am I not allowed to do as I wish with what is mine? Or are you envious2 because I am gracious?’3
16
So the last will be first and the first last. For many are called and few are chosen.”
XV
17
Now Jesus was about to go up to Jerusalem. On the way,4 he took his twelve disciples aside privately, and told them,
18
“Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death.
19
They will hand him over to the Gentiles, and they will mock him, and flog him, and crucify him. And on the third day, he will rise.”
20
Then the mother of the sons of Zebedee came to him, along with her sons, and she bowed down before him5 and asked him for something.
21
He said to her, “What do you desire?” She told him, “Command6 that these two sons of mine may sit, one at your right and the other at your left in your kingdom.”
22
“You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am about to drink, or be baptized with the baptism with which I am being baptized?” “We can,” they told him.
‘Those who were hired last’: lit. ‘The last ones’. 2 ‘are you envious’: lit. ‘is your eye evil’; in Syriac, envy may be expressed in terms of having a ‘bad/evil eye’. 3 ‘gracious’: lit. ‘good’. 4 ‘way’ or ‘road’. 5 ‘bowed down before him’ or ‘worshiped him’ (the term can have either meaning). 6 ‘Command’: lit. ‘Say’. 1
125
12
13
14 15
16 ܨܚ 17
18
19
20
21ܐ 22
ܳܘܐ ܺ ܳ .ܗ ܶ ܐ ܳ ܶܐ ݂ ܳ ܐ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ݂ ܘܰ :ܘܐ ܺ ݁ ܐܶ ܽ ܢ ܰ ܰ ܇ ݁ ܰܕ ܰ ̱ ̱ ݁ܕ ܰ ܳ ܐ ܘ ܽ ܶ . ܳ ܳ ܰ ـ ݂ ܶ ـ ܽ ܘܢ݂ ܰ .ܒـ ̱ܝ܂ ܰ ـ ܶ ܠ ܐ̱ ܳ ݂ ܳܒـ ݂ . ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ݂ܒ ݂ ܺ ܳ ܰ ݁ܬ ܰ ̱ . ܶܶ ܰ ܘܙܠܶ ݂ ܳ . ܰ ݂ ݁ ܺܕ ܳ ݂ ܂ ܶ ܨܒܐ ܐ̱ ܳ ݂ܶܕ ܁ ݁ ܰܕ ܳ ܳ ܐ̱ ܳ ܳ ܐ܁ ݁ܐܬܠ ܐ ݂ ݁ܕ ܳ ݂ . ܰܐܘ ܳ ܰ ܺ ܺ ܁ ݁ܕ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ܳ ݂ ܶ ܕܨܒܐ ܐ̱ ܳ ܂ ܐܶ ݁ ܶܒ ݂ ݁ܒ ݂ ܺ ̱ ܰ .ܐܘ ܰ ܳ ݂ ݁ ܺܒ ܳ ܐ ݂ ܶܕܐ ܳ ܐ̱ ܳ . ܶ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ܶ ܽܘܘܢ ܐ̱ ܳ ܶܐ ܰ ݂ ̈ ܳ ܶܐ܇ ܘ ܰ ݂ ̈ ܳ ܶܐ ܐ̱ ܳ ܶـܐܺ ݁ ܰ .ܓ ̈ܐ ܺـ ܐ ܽـ ܢ ݁ܶܓ ـ ܰ ܽ ܺ ݁ ܰܳ ܓܒ ̈ܐ.܀.܀. ܘܙ ̈ܪ ݂ ܰ ܰ ݂ ܶܪ ܰ ـ ݁ܬ
ܶܗ ܽ
̱ܳ ܗܘܐ ܳ ݂
ܰ ܳ ـܐ܂
ܺ ܗܳܘܐ ܶܕ ܶ ܽ ܥ܁ ݁ܕ ܶ ܰ ܽ ܺ ܘܪ ܶ ܀ ܰ ݂ ݂ ܰ ܘܕܒـ ݂ ݂ ̱ ݂ ܽ ܽ ܽ ܶ ܰ ܘܢ. ݁ ܰܒ ܰ ̱ܗܝ ܰܘ ܘܢ ݁ܒܐܘܪ ܳ ܐ܂ ܘܐ ܳܗܐ ܳ ܺ ــ ܰــ ܽ ܺ ܰ ݁ ܰܒــ ݁ ܳ ــ ̈ ܶ ܂ ܘܪ ܶ ــ ݂ ܰ .ܘܒــ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ــܐ ܶ ݁ ܶ ــ ̱ ܰ ݁ܳ ܽ ܳ ܬܐ. ܰܘ ܳ ݂ ܶ ܐܰ .ܘ ܰ ݂ܒ ̱ ܝ ܘ ܰ ܽ ـ ܳ ̱ ܝ ܰ ̈ ̱ ܶ ــܐܰ .ܘ ݂ ܰܒ ܽ ـ ܢ ݁ܶܒ ـ ܁ ܰܘ ܰ ݁ܓ ݂ ܽ ܘ ܳ ـ ̱ ܝ܂ ܘ ܶ ݂ ܽ ـ ܳ ̱ ܝ. ܳ ܰܘ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ܕܬ ܳ ݂ ܐ܂ ܽ ܡ܀ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ݁ ܰܒ ݂ ܶ ܐܶ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ݂ ̈ ܕܒ ܰ ܰ ݂ܙܒ ݂ ܰ ܝ܁ ܺܗܝ ܰ ݂ܘܒ ܶ ̈ ̇ ܘ ܶ ݂ܓ ݁ ܰ ݂ܬ ܶ ـ ܂ ܘ ـܐ ܗܘܬ ܶ ܶ ݁ ܶ ܡ. ̱ ݂ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ܶ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐ ܰ ܳ ̇ ܳ ܳ .ܐ ܳ ݂ܨܒ ܳ ܐ ܐ ̱ ݁ ̱ܝ .ܐ ܳ ܐ ܶ .ܐ ܰ ݁ܕ ܶ ݁ ݂ ܽܒ ܢ ܳܗ ܶ ݁ܬ̈ܪ ـ ܳ ݁ܒ ܰ ̈ ܇ ܰ ݂ ܶ ܰ ܺ ܳ ݂ ܁ ܘ ܰ ݂ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ ܂ ݁ܒ ܰ ݁ ܽ ݂ ݂ܬܟ. ܳ ܽ ܽ ܽ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ܺ ݂ ܳ .ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܳ ܳ ܐ ܳ ܐ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܺ ݁ ܶ .ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܳ ܰ ܺ ܳ ܳ ܶ ـ ݁ ܐ܆ ܐܘ ܰ ܽ ـ ݂ ܺܕ ݂ ܐ܁ ݁ ܶܕܐ ܳ ܳ ܶ ـ ݂ ܐ̱ ܳ ܂ ܶ ܶ ـ ݁ ܐ ܳ ݂ ܳ ܳ ــܐ܂ ݁ ܶܕܐ ܳ ݂ ـ ݂ ݁ܬ ݂ ܽ ܘܢ܆ ܐ ܺ ܶ ܂ ܶ ݁ ܺ ̱ ܰ .
124
̈ ܘܗܝ܁ ܺ ـ݂ܰ ̱
Ch. 20
Chapter 20 1
“For the kingdom of heaven is like a landowner1 who went out in the morning to hire laborers for his vineyard.
2
He contracted with the laborers for a denarius2 a day, then sent them out to his vineyard.
3
At the third hour he went out and saw others standing in the marketplace, doing nothing,
4
and he said to them, ‘You also go to the vineyard, and I will give you whatever is appropriate.’
5
And they went. He went out again in the sixth and ninth hours and did the same thing.
6
At about the eleventh hour, he went out and found others, standing around and doing nothing. He said to them, ‘Why are you standing around all day and doing nothing?’
7
‘Because no one has hired us,’ they said to him. He told them, ‘You also go to the vineyard and you will receive whatever is appropriate.’
8
When it was evening, the master3 of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and give them their wages; start with the last ones hired4 and go on5 to the first ones.’
9
Those who were hired in6 the eleventh hour came and each of them received a denarius.
10
When the ones came who had been hired first,7 they thought they would get more, but they each got a denarius too.
11
After they got it, they complained against the landowner,
‘landowner’: lit. ‘lord of the house’ (also in v. 11). ‘denarius’: a denarius is a Roman silver coin, equivalent to a laborer’s daily wage (also in verses 9, 10, and 13). 3 ‘master’: lit. ‘lord’. 4 ‘last ones hired’: lit. ‘last ones’. 5 ‘and go on’: lit. ‘up’. 6 ‘who were hired in’: lit. ‘from’. 7 ‘the ones who were hired first’: lit. ‘the first ones’. 1 2
123
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܟ. 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ
ܳ ݁ ܳܕ ܳ ــܐ ݂ܶܓ ـ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ــܐ܆ ܶ ܽ ݁ܳ ̈ ܶ ܐܓ ܪ ݂ܰ ܶ . ݂ܕ ݂ ܶ ܶ ܰ ݁ܶܕ ܰ ݁ ܳ ̈ ܁ ܶ ݁ ܺܕ ܳ ܳ ܐ ݂ܒ ܰ ܳ ܐ .ܘ ܰ ݁ ܰ ܪ ܐ ܽ ܢ ݂ ܰ ܶ . ܰ ܺ ܳ ܰ ܘܒ ܺ . ܰܘ ݂ ݁ ܰܒ ݂ ܳ ݂ ܳ ܺ ̈ ܆ ܰܘ ܳ ܐ ܐ̱ ܶ ݂ܕ ܳ ܺ ݁ܒ ܽ ܳ ܐ܂ ݂ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ .ܙܶ ̱ ܁ ݂ܳܐܦ ܰܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܳ ܐ .ܘ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ܳܕܘ ܶ ܂ ܳ ܶ ݂ܒ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ. ܰ ܽ ܶ ܬܘܒ ݁ܒ ܶ ݂ ܂ ݂ ܰ ܘܒ ݂ ܰ ܳ ܺ ̈ ܆ ܰܘ ݂ ܰܒ ݂ ܳܗ ݂ ܳ ݂ܬ. ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܰܐܙ ̱ ܰ .ܘ ݂ ݁ ݂ ܰ ܺ ܶ ܳ ܰ ܰ ܰ ܘܒ ܺ ـ ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܘ ݁ ̈ ݂ ܰ ܶ ܐ ܳ ܺ ̈ ܆ ݂ ـ ܶܘܐ ݁ ܰ ـ ܐ̱ ـ ܶ ݂ܕ ܳ ܺ ـ ݂ ܽ ܰ ܳ ܶ ܘܒ ܺ . ܽ ܘܢ ܳ ܳ .ܐ ܳ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܰ ܳ ܐ ݂ ܽ ܆ ݂ ܳ ܺ ܶ ݁ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܽ ܐ ܐܓـ ܳ ܢ .ܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ .ܙܶ ـ ̱ ݂ܐܦ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܁ ݂ ܰ ܳ ـܐ܆ ܶ ܂ ܕ ܐ̱ ݂ܽ ܘ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ܳܕܘ ܳ ݁ ܺܒ ܐ ̱ ݁ ܘܢ. ܳ ܶ ܶ ܶ ܰ ݂݁ܰ ܳ ܘܗܒ ܽ ܘܢ ܗܘܐ ݂ܶܕ ܪ ܳ ܐ܆ ܐ ܰ ܳ ܶ ܐ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ݁ ܰܒ ݁ ܗ ܺ .ܝ ݂ ̈ ܂ ܰ ݂ ܰ ܐܓ ܽܗܘܢ .ܘ ܰ ܳ ܐ ܶ ܐ̱ ܳ ܶܐ ܰܘ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ ̈ ܳ ܶܐ. ݂ ܶ ܰ ܘܐܬܘ ܳܗ ܽ ܢ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ܶ ܶ ܐ ܳ ܺ ̈ ܆ ܰ ݂ܒ ̱ ܂ ݁ ܺܕ ܳ ݁ ܺܕ ܳ . ݂ ܶ ܰ ܳ ܺ ܘ ݂ ܰ ݂ ݂ܐܬܘ ܰ ݂ ̈ ܳ ܶܐ܆ ݂ ܰܒ ܘ܂ ݁ܕ ܰ ݁ ܳ ܺ ܰ .ܘ ܰ ̱ ݁ ܺܕ ܳ ܺ ݁ .ܕ ܳ ܂ ݂ܐܦ ܶܗ ܽ ܢ. ̱ ܳ ܘ ݂ ܰ ݂ ܰ ̱ ܆ ܰܪ ܶ ̱ ܰ ܳ ܶ ܐ ݂ ܰܒ ݁ ܐ܂
ܳ ܓܒـ ܳ ܐ܆ ܳ ـ ܶ ܐ ݂ ܰܒـ ݁ ܐ܇ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ـ ݁ܒ ܰ ݂ ـ ܳ ܐ ݂ܰ ݂
122
Ch. 19
24
Again, I tell you, it is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
25
When the disciples heard this, they were very amazed and said, “Who then can be saved?”
26
Jesus looked at them and said to them, “With people this is impossible, but with God everything is possible.”
27
Then Cephas replied to him, “Look, we have left everything and followed you. What then will there be for us?”
28
Jesus told them, “Truly I say to you who have followed me, in the new age,1 when the Son of Man sits on his glorious throne, you will also sit on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel.
29
And everyone who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or towns for my name’s sake, each will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life.
30
But many who are first will be last, and the last will be first.”
1
‘new age’ or ‘new world’ (the term can mean either ‘the age’ or ‘the world’).
121
24
25
26
27
28
29
30ܠ
ܽ ܬܘܒ ݁ܶܕ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ݁ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܂ ܰܐܘ ܰ ݁ ܺ ܳ ܐ ܕ ܶ ܽ ݂ ݂ ݁ ܰܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ ݂ܶܕ ݁ ܰ ݂ ܰ ܶ ݁ ܰـ ݁ܕ ܺܐ ܶܐ. ܳ ݁ ܰ ̈ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ݁ܒ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ܗܕܐ ܶ ݁ ܳ ـܐ .ـ ܳ ݂ܬ ـ ܽ ܘܢ .ـ ݂ܬ ܒ ـܐ ݂ ܰܳ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ ܽ ܶ ݁ ܶ ܡ ܶ ݁ ܳ ܐ. ܶ ܰ ݁ܽ ܶ ݁ܶ ܶ ܰ ܘܐܬ ـ ݁ ܳܒـ ݂ ܳ ݂ܪܟ. ܳܗ ݁ ܶ ܳ ܐ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ܳ .ܗܐ ܐ ܰ ܰـ ݂ܒ ـ ـܡ ݂ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰ ܶ ܶܘܐ ܰ ܀ ܽ ݁ܰ ݁ ܽ ݁ ܶ ܰ ܽ ܰ ܳܐ ܰ ـ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ـ ܥܰ .ܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܪܝ܆ ܕܐܬ ݁ ܶܘܢ ݁ ܳܒـ ݂ ܳ ̱ ݂ ـ ܢ ܕܐ ̱ـ ܘܢ ݂ ݁ܒ ܳ ܳ ܐ ܰ ݂ ݂ ܳܬܐ܁ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ܶ ݂ܒ ݁ܒ ܶܗ ݁ܕܐ ܳ ܳ ܐ ܰ ݂ܬ ܳܪ ܳ ܣ ݁ܕ ܽ ݂ܒ ܶ ܁ ݁ ݁ ݂ ܽ ܬܬܒـ ܢ ݂ܐܦ ̱ ̱ ܰ ܽ ܶ ܶ ܶ ܽ ܳ ̈ ܽ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ܽ ݁ ݁ ݁ ܺ ܶ ܰ ݁ ݂ܒ ܐ ݂ܕܐ ܐ . ܘܬܕܘ ܢ ܬܪ ܐ ̱ ݁ ܘܢ܁ ܰ ܬܪ ̈ܪ ܢ܆ ݂ ܳ ܶ ܰ ܰܶ ܰ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ ܳ ܰ ܘ ݂ ܽ ܳ ݁ܕ ܳ ݂ ܶܒ ݁ ̈ܒ ݁ ܐ :ܐܘ ܐ ̈ ـܐ ܐܘ ܐ ̈ ـ ܳ ݂ܬܐ :ܐܘ ݂ܳܐܒـܐ ܐܘ ܐ ܳ ـܐ :ܐܘ ܐ ̱ـ ݁ ݂ܬܐ ܐܘ ݁ ܰ ܳ̈ ܰ ܽ ܳ ܶ ܽ ܶ ܰ ܰ ܐܪܬ܀ ܒ ܐ :ܐܘ ̈ܪ ܐ ܶ ̱ ܆ ܰ ݂ ݁ ܰܒ ܳ ܐܐ ܰ ݁ ܶܒ ܆ ܘ ܰ ̈ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܺ ݂ ܶ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ ݂ܶܕ ܰ ݂ ̈ ܳ ܶܐ܁ ݁ܕ ܶ ܽܘܘܢ ܐ̱ ܳ ܶܐ܆ ܰܘܐ̱ ܳ ܶܐ܂ ܰ ݂ ̈ ܳ ܶܐ܀ ݂ ܽ ـ ܢ܆ ݁ ܰ ݂ܕܕ ܠ ܰ ܬܗ ܺ ̱܆ ݁ ܰ ܺ
ܳ ܺ ـ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰܓ ـ ܁ ܳ ܳ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܳ ܐ. ܰ ܳ ܗܘܘ ݂ ܂ ܳܘܐ ܺ ـ ܽ ܰ .ـ ݂ ܰ ـ ̱ ܶ ܰـ
120
݁ ܰܒ ـ ܽ ܳܘܪܐ
Ch. 19
12
For there are eunuchs1 who were born this way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by people, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let the one capable of receiving this, receive it.”
13
Then people2 brought children to him so that he might lay his hand on them and pray, but his disciples rebuked them.
14
“Let the children come to me and do not hinder them,” Jesus told them. “For the kingdom of heaven belongs to such as these.”
15
He laid his hand on them, and went on from there.
16
A man3 approached him and said to him, “Good teacher, what good thing should I do to have eternal life?”
17
“Why do you call me good?” Jesus4 said to him. “There is none good, except one only—God. But if you want to enter life, keep the commandments.”
18
He said to him, “Which ones?” Jesus told him, “Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
19
honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself.”
20
The young man said to him, “I have kept all these since my youth. What do I lack?”
21
Jesus told him, “If you want to be perfect, go sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me.”
22
The young man heard this statement and went away sad, for he had many possessions.
23
Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
‘eunuchs’: lit. ‘trusted ones,’ a term often used to denote eunuchs (five times in v. 12). 2 ‘people’: lit. ‘they’. 3 ‘A man’: lit. ‘One’. 4 ‘Jesus’: lit. ‘He’. 1
119
12
13
14
15 16
17
18
19 20
21ܐ 22
23
ܶܺ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܶܕܐ ܽ ܘܢ ݂ܐܬ ܰ ̈ ܶــܐܺ .ܘܐ ݂ ܰ ̈ ݁ ܽ ݂ ܳܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ݁ ܰ .ܕ ܶ ܺ ܳ ܶ ̈ــܐ ݂ ܰܕ ܺ ـ ܐ ـ ݂ ܶ ܗ
ܺ ܐ ݂ ݁ܶܓ ݁ܕ ܶ ـ ݁ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ــܐ ܰ ̈ ܶ ܶ ܽ ܐ܂ ܳ ܰܗ ݁ ܶ ـ ܰ ܶ ݂ܒـ ̱ ̈ ܘܗܝ. ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܶ ܽ ܶ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܐܶ ܰ ܬܝ܂ ܘ ݂ܬ ݂ ܢ ܐ ܽـ ܢ. ̈ܐ ݂ܐܬ ܳ ܳ ݂ ̱ ܽ ܘܢ ܶܽ ݂ .ܒ ܺ ̱ ܶ ݁ ݂ ܰܕܕܐ ܶ ݁ܶܓ ݁ ܰܕܐ ݂ ܳܗ ܶ ܐ ܽ ܢ܂ ܐ ݂ ̇ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ. ܰ ܘ ܳ ܺܐ ݂ ܶ ܗ ܰ ܽ ܘܢܰ ܶ . ܘܐܙܠ ܶ ݁ܬ ܳ ܀ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܘܐܬܐ ܰ ݂ ܶ ݂ܒ ܶܘܐ ܰ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ .ܐ ݂ ܳܒܐ܆ ܳ ܳ ܐ ݂ܕ ـ ݂ ܐ ݁ ܶܒـ ݂ ݁ܕ ܶـ ܽܘܘܢ ܺ ـ ݂ ܰ ̈ܶ ܰ ܳ ܰ . ܐ ݂ܕ ܳ ܶ ܳ ܶܳ ܶ ܰ ܰܳ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐ ܰ ܶ ܳ ܳ .ܐ ܳ ܶ ܐ ܐ ̱ ݁ ܺ ݂ ܳܒܐܳ ݂ ݁ ܰ .ܒܐ܂ ܐ ܐܢ ܰ ـ ݂ ـ ܳ ܐ. ܶ ܶ ܰ ܶ ݁ܶ ܳ ܶ ܰ ܨܒܐ ܐ ̱ ݁ ݁ ݂ܕܬ ܽ ܠ ܰ ̈ܐ܂ ݁ ܽ ̈ ݁ ܳ ܶ . ܐܢ ܕ ݂ ܳ ܳܐ ܰ ܶ ܰܐ ܶ ܽ .ܗܘ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ܂ ܐܶ ܰ ܶ ݁ .ܕ ܳ ݂ܬ ܶ ܽ ـ ܠ .ܘ ܳ ݂ ݂ܽ ܬܓـ ܪ .ܘ ܳ ܶ ܶ ܕܘܬ ܽ ܳ ܐ. ܬܓ ܽ ݂ܒ .ܘ ݂ܬ ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܽ ݂ ݂ ݂ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ܺ ݂ ܳܒ ݂ ܂ ܐ ݂ ܰ ݂ ܳ ݂ . ܘ ܰ ܰ ݂ ܽܒ ݂ܟ܂ ܘ ܳ ݂ ݂ .ܘܬ ܶ ݂ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ܽ ܶ ܶ ܶ ܶܶ ̈ ܶ ܰ ܬܝ ܳ ܳ .ܐ ܺ ݂ܬ ܐ ܐ .ܗ ܐ ܰ ܶ ܰܗܘ ܽ ݂ ̱ ܐ̱ ܳ . ܳܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥܶ .ܐܢ ܳ ݂ ܶ ܨܒܐ ܰܐ ̱ ݁ ݁ܓ ܺ ܳ ܐ ܶ ܳܘܐ܆ ܶܙܠ ܰ ݁ ܶ ܘܗܒ ܙܒـ ܶ ܳ ܳ ـ ݂ ܂ ܰ ݂ ܳ ܳ ܰ ܶ ̈ ݁ ܺ ܶܐܳ ܶ ܶ . ܪܝ܀ ݂ ܘܬܗܘܐ ݂ ܺ ݂ ܐ ݂ ܰܒ ܰ ܳ ܐ܂ ݂ܘܬܐ ݂ ܳܒ ݂ ̱ ܺ ܳ ܘܐܙܠ ܳ ܰ ݁ ݂ ܰ ݁ .ܐ ܶ .ܐ ݂ ̱ ܳ ܗܕܐ܆ ܶ ܰ ܰ ݁ܶܕ ܰܗܘ ܰ ܳ ܐ܁ ܶ ݂ ܐ ܳ ݂ ܶ ܗܘܐ ܶ ـ ݁ܶܓ ܶ ܳ ܳ ܐ ܰ ݁ ܺܓ ܳ ܐܐ. ܶ ܳ ܰ ̈ ܘܗܝ܂ ܰܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܶ ܽ ـ ܥ ݁ܶܕ ـ ܐ ܰ ـ ݂ ܽ ـ ܢ܆ ݁ܕ ܰ ـ ̱ܗܝ ݂ ܺ ـ݂ܰ ̱ ܺ ܰ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ܽ ܠ ܰ ݁ ܽ ݂ܬ ܰ ܳ ܐ. ܰ
̈ ܶܐ܂ ܰ ܗܘܘ ܰ ܶـ
118
ܶ ـ ݂ ̱ܘ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ـܐܺ .ܘܐ ݂ ܰ ̈ ܶـܐ܂ ܶــܐ܆ ݁ ܶ ܕܗ ܽ ـ ܢ ݂ ܰܒ ـ ݂ ̱ܘ ܰ ݂ ـ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ܂ ܶ ݁ ܰ ܀ ܶ ܰ ـ ܽ ܘܢ܂ ܰܘ ـ ܰ ܰ .ܘ ݂ ܰ ـܐܘ ݁ܒـ ܽ ܘܢ
Ch. 19
Chapter 19 1
It happened that when Jesus finished these words, he went up from Galilee and came to the region of Judaea, across the Jordan.
2
Large crowds followed him, and he healed them there.
3
The Pharisees came to him, testing him. They said, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
4
He answered them, “Have you not read that at the beginning the creator made them male and female,
5
and he said, ‘For this reason a man will leave his father and his mother and be united to his wife, and the two of them will become one flesh?’1
6
So they are not two, but one body. Therefore, let no human separate what God has joined together.”
7
They said to him, “Why then did Moses command that he give her a document of dismissal and divorce her?”
8
He said to them, “Moses allowed you to divorce your wives due to your hardness of heart, but from the beginning it was not so.
9
But I tell you, whoever puts his wife away—except for adultery—and takes another woman, commits adultery, and whoever takes a woman who has been put away commits adultery.”
10
His disciples said to him, “If there is such liability2 between a husband and wife,3 it is not beneficial to take a wife.”
11
Then he told them, “Not everyone is capable of accepting this word, but only the person to whom it is given.
Genesis 2:24. ‘liability’: lit. ‘blame/fault’. 3 ‘husband and wife’: lit. ‘man and woman’. 1 2
117
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ: 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ
.
ܶܶ ܰ ܳ ܘܗܘܐ ݂ܕ ݂ ܰ ݂ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ ̈ ܳܗ ܶ ܆ ݂ ܺܕ ܽ ݂ܘܕ܂ ܶ ݂ܒ ܳ ܐ ݂ܕ ܽ ݁ܪܕ ܳ . ܶ ܰ ܶ ܰ ܶ ܘܐܬܘ ݁ ܳܒ ݂ ܶܪܗ ݁ ܶ ̈ ܶܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ܆ ܰܘܐ ܺ ܐ ܽ ܢ ݁ܬ ܳ . ݂ ܶ ܶ ܗܘܘ ܶ ܳܘܐ ܺ .ܐܢ ܰ ܺ ܰܘ ܶ ݂ܒ ̱ ܳ ݂ܬܗ ݁ ܺ ܶܐ܆ ܰܘ ܰ ܶ ̱ ܰ ̱ ܳ ݁ܕ ܶ ـ ܶ ܐ ܳ ܰܐ ݁ ܶܬܗ ݁ܒ ݂ ܽ ܶ . ̱ ݂ ܳ ܽ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ ܶܘܐ ܰ ـ ܽ ܘܢ܁ ـ ܰ ݁ ܘܢ܁ ݁ܰܕܗܘ ݁ ܰܕ ݂ ܰܒـ ݂ ܶ ـ ݁ܒ ܺ ܺ ـ ݂ ܶ ݁ :ܕ ݂ ـ ܳ ܐ ܶ ܳ ܘ ܶ ݁ܒ ݂ ܐ ݂ ܰܒ ݂ ܐ ܽ ܢ܆ ܶ ܶ ܽ ܰ ܰ ܓܒـ ܳ ܐ ݂ ܽܒـ ̱ܗܝ܁ ܘ ܶ ـ ܂ ܘ ܶ ܰ ـ ݂ ̱ـ ݁ ݂ܬܗ. ܶܘܐ ܰ ܶ .ـ ܳܗ ܳ ܁ ܶ ݁ ܽܒـ ܩ ݁ ܰ ݂ ܘ ܶ ܽܘܘܢ ݁ ܰ ܬ̈ܪ ܽ ܘܢ܂ ܰ ݂ ݁ܒ ܰ . ݁ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܰ ݁ ܶ ܶܳ ܳ ܺ ܳ ܳ ܰܶ ܶ ݁ ܙܘܓ܆ ܒ ـܐ ݂ ܗܘܘ ܬ̈ܪ ܁ ܐ ܰ ݂ ݂ܰܓ ܶ ݁ .ܡ ܗ ݂ ܁ ݁ ܰܕ ـ ܐ ݂ ܶ ݂ ܰ ܫ. ܳ ܶ ܳ ܐ ܺ ܶ ـ ܳ ܳ .ـܐ ܳܗ ݂ ܺ ـ ܽ ܶـܐ ݂ ܰ ܶ ـ ݂ ܆ ݁ܕ ܶـ ݁ ܠ ݁ ݂ ݂ ܳܒـܐ ݂ܕ ܽ ݂ܒ ܳ ܳ ـܐ܂ ܘܶ ܺ ̇. ܶ ܰ ܳܐ ܰ ܽ ܘܢܶ ܽ .ܐ܂ ܽ ݂ ܰܒ ܰ ܽ ݂ܬ ܶ ݁ܒ ݂ ܽ ـ ܢ ܐ ݁ ܶ ـ ݂ ܽ ـ ܢ ݁ ݂ܕܬ ـ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ̈ ݁ ܽ ܢ݁ ܶ .ܒ ܺ ܺ ݂ ݁ܶܕ ܂ ܳ ܳ ܗܘܐ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ. ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܆ ݁ܕ ܰ ݁ܕ ܳ ݂ ܶܒ ܐ ̱ ݁ ݂ܬܗ ݁ܕ ݂ܰܓ ܳܪܐ :ܘ ܳ ܶ ݂ ܐ̱ ـ ܺ ݂ܬܐ܂ ݁ ܳܓـܐܪ. ܰ ܳ ܘ ܰ ݁ܕ ܳ ܶ ݂ ݂ ܺܒ ݁ ܐ܂ ݁ ܳܓܐܪ܀ ܺ ܶ ܳ ܺ ܶ ܰ ܶ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ܳ ̈ ܓܒـ ܐ ̱ـ ݂ܬܐ܆ ܘܗܝ .ܐܢ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ܐ ݂ ݂ ܐ܁ ܒ ܐ ݂ ݁ܬ ܺ ܰ ݂ ܰ ܳ ̱ ܰ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ܐ ̱ ݂ܬܐ. ݂ ܶ ܳ ܳ ܶ ܶܳ ܳ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ ܳ ̱ ܽ ݂ .ـ ܳ ݂ ܶ ـ ܳ ـ ̇ ܗܕܐ܇ ܐ ܰ ـ ܶ ـ݂ܐ ݂ ݁ ܺܕ ܺ ݂ ܶ . ܰ
116
ܺ ܳ ܶ ܳ ܘܐܬܐ ܰ ݂ ܽ ܳ ـܐ ܶ ـ ݁ܓ ـ ܆ ݂
Ch. 18
24
When he began to settle them, they brought him someone who owed ten thousand talents.1
25
When he could not repay it, his master2 ordered that he, his wife, his children, and everything he had be sold so that he could make repayment.
26
That servant fell down and was prostrate before him,3 saying, ‘Master,4 be patient with me, and I will repay you everything.’
27
That servant’s master had compassion and released him, forgiving him his debt.
28
But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii.5 He grabbed him and began to choke him and said to him, ‘Give me what you owe me!’
29
His fellow servant fell at his feet. He begged him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you.’
30
But he was unwilling. Instead, he went and had him thrown him into prison until he could give him what he owed him.
31
When their fellow servants saw what had happened, they were very distressed. They went and explained to their master everything that had happened.
32
Then his master summoned him and said to him, ‘Wicked servant! I forgave you such a large debt because you begged me.
33
Should you not have had mercy on your fellow servant too, just as I had mercy on you?’
34
His master was very angry and handed him over to the tormentors until he should repay everything he owed him.
35
My Father in heaven will do the same to you, unless each of you forgives your brother or sister for their offense from your heart.” 1 ‘talents’: in Syriac kakrin; a talent/kakrā was a measurement of weight, varying from about 26 to 36 kilograms; the talent was also came to be used as a unit of coinage, its value varying based on the metal, but always designating a relatively high value. 2 ‘master’: lit. ‘lord’ (also in verses 27, 31, 32, and 34). 3 ‘was prostrate before him’ or ‘worshiped him’ (the term can have either meaning). 4 ‘Master’: lit. ‘My lord’. 5 ‘denarii’; a denarius is a Roman silver coin, equivalent to a laborer’s daily wage.
115
24 25
26
27 28
29
30ܠ 31
32
33 34
35
ܘ ݂ ܰ ݂ ܰ ܺ ܝ ܶ ܰ ݂ ܆ ܰ ܶ ݂ܒ ̱ ܶ ܰ ݂ ݁ܕ ܰ ܳ ݂ ܶ ݁ ܽ ܪܒ ݂ ܰ ݁ ܺ . ܶ ܘ ݂ܰ ݂ ܰ ݁ ܶ ܶ ݂ ܰ ܥ܆ ݁ ܰ ـ ݂ ܳ ـ ܶܗ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ܕܒـ ܁ ܽܗܘ ܰܘܐ ̱ـ ݁ ݂ܬܗ ܰ ݂ܘܒ ܰـ ̈ ̱ܗܝ܆ ܘ݂ܽ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ܂ ܘ ܶ ݂ ܽ ܘܥ. ܽ ܰܘ ݂ ܰ ܰܗܘ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ܁ ݂ ܶܓ ݂ ܶ ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܳ .ـ ̱ܝ܁ ܰ ݁ ܰ ܐܓـ ܰ ـ ܪܘ ܳ ـܐ܆ ܘ ݂ ܽ ـ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ܳ ܰ ܥ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ . ܶ ܶ ܰ ܘܐܬܪ ܰ ܳ ܶܗ ݁ܕ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܰܗܘ܂ ܰܘ ܳ ̱ ܝ .ܘ ܰ ݁ܒ ݂ ܗ ݂ ܰܒ ܶ . ݂ ܶ ݂ ܰ ݁ܶܕ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܰܗܘ܆ ܶܘܐ ݁ ܰ ܰ ݂ ܶ ـ ݁ ܰـ ܳ ̈ ݂ܬܗ ݁ܕ ܰ ܳ ـ ݂ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ـ ܁ ݁ ܺܕ ܳ ـ ܶ ܐ ܳ ܐܐܰ .ܘܐ ݁ ܶ ܗ܁ ܘ ܳ ܶ ̱ ܳ ܗܒ ܺ ـ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ܕ ܰ ܳ ـ ݂ ܰܐ ̱ـ ݁ ܗܘܐ ܶ ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ـ ݂ ܰ . ܺ . ܰ ݁ ܳ ܶ ܰ ܶ ̈ܪܓ ܰ ̱ܗܝ܁ ݁ܒ ܳ ܐ ܶ ܶ ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܶ ـ ܰ ݁ ܰ . ܐܓـ ܰ ـ ܰܘ ݂ ܰ ܗܘ ݂ ܗ ݂ ܽ ܪܘ ܳ ܐ܂ ܘ ݂ ܳ ܰ ܥ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ . ܽ ܶ ܳ ܳ ܶܳ ܶ ܰ ܰ ܶ ܨܒܐ .ܐ ܰܐܙܠ ܐܪ ܶ ݁ ܶܒـ ݂ ܐ ܺ ـ ܶ ܐ܆ ݂ ܰ ܳ ـܐ ݂ܕ ܶـ ݁ ܠ ܶ ـ ܳ ـܐ ܗܘ ݂ܕ ݂ ܶ . ݂ܕ ܰ ܳ ݂ ܳ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ܘ ݁ܶܕ ـ ݁ ܰـ ܳ ̈ ݂ ܽ ܬܗܘܢ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ ܰ ܳ ܘܐܬܘ܂ ܰ ݁ ܰ ܕܗܘܐ܆ ݁ ܶ ـ ܰ ݂ ݀ ـ ܽ ܘܢ܂ ـ ݂ ݂ . ܐܘܕ ـ ̱ ܳ ܽܗܘܢ ݁ ܽ ݁ ܰ ܳ ܕܗܘܐ. ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ܳ ̱ ܝ ܳ ܶܗ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ݂ ܰ .ܒ ݁ ܳ ܐ ݂ ܺܒ ܳ ܐ܅ ܳܗܝ ݁ ܽ ̇ ܰ ݁ܒ ݂ ܐ ܶ ݂ܒ ܶ ـ ݂ ܳ ݂ ܁ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܰ ݁ ܶ ̱ : ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܳܘ ܶ ̱ ܳ ܗܘܐ ܳ ݂ ݂ܐܦ ܐ ̱ ݁ ݁ ܰ ݂ܕܬ ܽ ܢ ܰ ݂ ܳ ݂ ݂ܟ܆ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܶܕܐ ܳ ܳ ݁ ݂ܟ. ܰ ݂ܶ ܘܪܓ ܳ ܶܗܰ .ܘܐ ܶ ܰ ܰ ݁ ̈ܓ ݂ ܳ ܶ ܆ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ݂ ـ ܽ ܘܥ ݁ ܽ ـ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ܕ ܰ ܳ ـ ݂ ܶ . ܳ ܰ ܶܳ ܶ ܽ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ܶ ݁ ܶܒ ݂ ݂ ܽ ܢ ܳ ݂ܐܒ ̱ ݁ ݂ ܰ ܽ ̱ܗܝ ܶ ـ ܶ ݁ܒ ݂ ܽ ـ ܢ ܕܒ ܰ ܳ ܐ܇ ܐ ݂ܬ ݁ܒ ܢ ܐ̱ ܽ ܶ ܰ ݂ ݂ܬܗ܀
114
Ch. 18
14
Just so, it is not the will of your Father1 in heaven to lose one of these little ones.
15
If your brother or sister offends you, go and rebuke them, between them and you alone. If they listen to you, you have gained your brother or sister.
16
If they do not listen to you, take one or two along with you, so that every matter2 may be established by the mouths of two or three witnesses.
17
And if they will not even listen to them, tell the congregation.3 If they will not even listen to the congregation, let them be to you as a tax collector and a pagan.
18
Truly I tell you, whatsoever you bind on earth will be bound4 in heaven, and that which you loose on earth will be loosed5 in heaven.
19
Again, I tell you, if two of you agree on earth about any matter you ask, it will be done for you by my Father in heaven.
20
For where two or three are gathered in my name, there I am in the middle of them.”
21
Then Cephas came to him and said to him, “My lord, how many times should I forgive my brother or sister if they offend me? Up to seven times?”
22
“I tell you,” Jesus said to him. “Not up to seven times, but up to seventy times seven times.6
XIV
23
For this reason, the kingdom of heaven is like7 a king who wanted to settle accounts with his servants. ‘the will of your Father’: lit. ‘the will before your Father’. ‘matter’ or ‘declaration’: lit. ‘word’. 3 ‘congregation’ or ‘church’ (twice in v. 17). 4 ‘will be bound’ or ‘will have been bound’ (the expression can have either meaning). 5 ‘will be loosed’ or ‘will have been loosed’ (the expression can have either meaning). 6 ‘seventy times seven times’: lit. ‘seventy times, seven seven’ or ‘seventy times, by sevens’. 7 ‘is like’: lit. ‘has been like/has been compared to’. 1 2
113
14 15
16
17
18
19
20 21ܐ 22 ܨܚ 23
ܐܒ ܰ ܶ ܙ ܽ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ܁ ܰ ݁ ܶ ݂ܨܒ ܳ ܳ ܐ ݂ ܳ ܡ ܰ ݂ ܽܐܒ ݂ ܽ ܢ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ܇ ݁ܕ ܺ ݂ ܰ ݂ ݂ ܶ ܰ ܰ ܰ ܐܢ ݁ܶܕ ܐ ݁ ܶ ݁ ܳܒـ ݂ ܐ ܽ ـ ݂ܟ܆ ܶܙܠ ܐ ݁ ܶ ܳ ـ ̱ ܝ܁ ݁ ܰܒ ܰ ـ ݁ ܂ ܘ ܶ ـ ܰ ܰ ܰ ܳ ݂ ܂ ܺ ݂ ݁ܪܬ ܐ ܽ ݂ܟ. ܶ ܰ ܰ ܶ ܶܘܐ ܳ ܰ ܳ ـ ݂ ܆ ݁ ݂ ܰ ܕܒـ ܰ ܳ ـ ݂ ܰ .ـ ݂ ܐܘ ݁ܬ̈ܪ ـ ݁ .ܕ ܰ ـ ݁ ܽ ـ ܡ ݁ܬ̈ܪ ـ ܐܘ ݁ܬ ܳ ܳ ݁ ܺܕ ̈ ܁ ݁ܬ ܽ ܡ ݁ ܽ ܶ . ܺ݁ ݁ܳ ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܳ ܽ ܢ ܶ ܰ ܆ ܐܶ ܰ ܺ ݁ ݁ ܳܬܐ ܶ ܐܦ ܕ ܐܢ . ܬܐ ܐܢ ܕ ݂ܐܦ ݂ ̱ ̱ ܶ ܶ ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ ܐ܀ ܘܐ ݂ ܐ ݂ ݂ ܐ܂ ܘܐ ݂ ܶ ܰ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ݂ ܽ ܰܘܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܳ ܐ ݂ ݂ܕܬܐ ܽ ܘܢ ݁ ܰܒܐܪ ܳ ܐ܆ ܶ ܶܘܐ ܐ ܺ ـ ݁ ܰܒ ܶ ܘ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ݂ܕܬ ܽ ܘܢ ݁ ܰܒܐܪ ܳ ܐ܆ ܶ ܶܘܐ ܶ ܐ ݂ ܰܒ ܰ ܳ ܐ܀ ܽ ܶ ܬܘܒ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܁ ݁ܶܕܐܢ ݁ܬ̈ܪ ܶ ݂ ܽ ܢ ܶ ݁ ܽܘܘܢ ݁ ܰܒܐܪ ܳ ܐ܁ ܰ ݁ ܽ ـ ݁ ݂ ݂ܕ ܶ ܶܐ ܽ ܢ܆ ܶ ܶܘܐ ܽ ܘܢ ܶ ܳ ݂ܬ ܳ ݂ܐܒ ̱ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ. ܰ ܶ ܰ ܰ ܳ ܐ ݁ ܳ ܐ ݂ܶܓ ݁ ܰ ݂ܕܬ̈ܪ ܐܘ ݁ܬ ܳ ݂ ܐ ݂ ܺ ܺ ݁ܒ ܶ ̱ ܆ ݁ܬ ܳ ܐ̱ ܳ ݂ ܰܒ ܳ ݂ ܽܗܘܢ܀ ܶ ܶ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ݂ܒ ܳ ݂ܬܗ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܳ .ـ ̱ܝ܆ ݁ ܳ ـܐ ܰ ݂ܙܒ ܺ ̈ـ ܂ ܐܢ ܰ ݁ ܶ ـ ܶ ܳ ܐ ̱ ܂ ܐ ݁ ܽܒ ܩ ܶ ܆ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ ܰܒ ܰ ݂ܙܒ ܺ ̈ ܆ ܳܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥܳ ܳ .ܐ ܰ ܐ ܳ ܳ ݂ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ ܰܒ ܁ ܶܐ ܳ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ܒ ܺ ̱ ݂ ܰܒ ݂ ܰܒ .܀.܀.
ܶ ̈ܪܐ ܳܗ ܶ ܀ ܶ ݁ ܰܒ ܽ ـ ݂ܕ .ܐܢ
ܳ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܶ ݁ ݁ ܰ ܐܬܕ ܰ ݂ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܆ ܰ ̈ ܘܗܝ. ܽ ݁ ܳܒ ܳ ܐ ܶ ݂ܒ ݁ ܰ ̱
112
ܳ ܳـ݂ܐ ܰـ ܆ ܰ ܳ ـܐ. ݂ܽ ܨܒـ
݁ܺܒـ ܰ ݂ܙܒ ܺ ̈
ܓܒـ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ـܐ܂ ݁ ܰ ݂ ܳ ܕܨܒـܐ ݂ܕ ܶ ܰ ـ ݂ ݂ܰ ݂
Ch. 18
Chapter 18 1
In that hour the disciples approached Jesus and said, “Who, then, is great in the kingdom of heaven?”
2
Jesus summoned a child and put him in the middle of them,
3
saying, “Truly I tell you, unless you change and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
4
So, whoever humbles himself or herself like this child will be greatest in the kingdom of heaven;
5
and whoever receives such a one as this child, in my name, receives me.
6
Whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble—it would be better for them to have a donkey’s millstone hung on their neck and to be drowned in the depths of the sea.
7
Woe to the world because of the things that cause stumbling. Things that cause stumbling must come, but woe to the man through whom the stumbling blocks come.
8
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter life crippled or maimed than to have two hands or two feet and end up1 in eternal fire.
9
And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and end up in hell-fire.2
10
See that you do not despise one of these little ones. For I tell you, their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
11
The Son of Man came to save what was lost.
12
How does it seem to you? If a man has one hundred sheep and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the mountain and go and look for the one that wandered away?
13
And if he finds it, truly I tell you, he rejoices in it more than for the ninety-nine that did not wander away.
‘end up in’: lit. ‘fall into’ (also in v. 9). 2 ‘hell-fire’: lit. ‘the gehenna of fire’. 1
111
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ: 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
13
.
ܰ ܳ ݁ܒـ ܳ ܝ ܳ ـ ݂ ܐ܆ ܶ ݂ܒـ ̱ ݁ܬ ܳ ݁ܒ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ. ܰ ܰܘ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ ܳ ܐܰ .ܘܐ ܺ ܶ ݁ ܰܒ ܳ ݂ ܽܗܘܢ܂ ܶ ܽ ܰ ܳ ̈ܶ ܳ ݂ ܽ ـ ܢ܁ ݁ ܶܕܐ ܳ ܶ ܰ ܽ ܶܘܐ ܰ ـ ܰ .ܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ـܐ܆ ܘܬܗܘܘܢ ܐ ـ ݂ ܬܬܗ ݂ ݁ ـ ܢ܁ ݂ ݂݂ ܶ ܳ ݂ܬ ܽ ܢ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ. ܳ ܰ ܳܳ ܰ ܰ ܳܗ ݂ ܺ ܳ ـܐ܆ ܽܗܘ ܶـ ܶܘܐ ܰܪ݁ܒ ݁ܒ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ݁ ܰܕ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ܂ ܐ ـ ݂ ܗ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ. ܘ ܰ ݁ ܰܕ ܰ ݁ ܶܒ ܰܐ ݂ ܰ ܳ ܐ ܳܗ ܳ ܁ ݁ܒ ܶ ܂ ܺ ܰ ݁ ܶܒ . ̱ ܰ ݂ ܶ ܳܗ ܶ ܙ ܽ ܶ̈ܪܐ܂ ݁ ܰܕ ܰ ܺ ݁ܺܒ ܆ ݁ ܰ ܳ ـ ̱ ܳ ܘ ݂ ܽ ݁ܕ ܰ ݂ ܶ ܗܘܐ ܶ ـ ܶ ܰ ܕܬܗܘܐ ܰܬ ܳ ܐ ܰܪ ܳ ܐ ܰܕ ܳ ܳ ܐ ܒ ܰ ܶ ܘܪܗ܆ ܰܘ ݁ ܰܒ ݁ܒ ܽ ܰ ̈ ̱ܗܝ ݁ܕ ܰ ܳ ܐ܀ ݂ ݂ ݂݁ ܶ ݂ ܽ ܶ ܶ ܰ ܓܒـ ܳ ܐ ܳܘܝ ܳ ܳ ܐ ܶ ܰ ݂ ܽ ̈ .ܐ ܰ ܺ ܐ ݁ܶܓ ݁ܕ ܺ ݂ܐܬܘܢ ܰ ݂ ܽ ̈ ܳ .ܘܝ ݁ܶܕ ݂ܰ ݂ ܽ ܶ ݂ ݂ܺ ܕܒܐ ݂ ܶ ܗ ܺ ݂ܐܬܘܢ ܰ ݂ ܽ ̈ ܀ ܳ ܶ ݁ܶ ܺ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ݂ ܆ ݁ ܽ ܶ ̇ ܰܘ ݂ ܺ ـ ̇ ܶ ܳ ـ ݂ .ـ ݂ ܽ ̱ܗܘ ܪܓ ݂ ܁ ݂ ܐܢ ܕ ܶܐ ݂ ݂ܟ܂ ܐܘ ݂ ܶ ܳ ݂ ݁ܕܬ ܽ ܰܐ ݁ ܰܐܘ ݁ ܰ ݂ ݁ ܺ ܆ ܘ ܳ ݂ ܰ ـ ݂ ܺܐ ݂ ـ ݂ܳ ܰ ̈ ݁ ݂ ܠ ܰ ܰ ܶ ܐ܁ ݂ ݂ܺܓ ܶ ̱ ݂ ݁ܰ ݁ܶ ܺ ܺ ̈ ܰ ݁ ݁ ܶ ܳ ܶ ܺ ܰ ܳ ܽ ݁ ݁ ܰ ݁ . ܒ ܪܐ ݂ܕ ̈ܪܓ ܇ ܬ ܬ̈ܪܬ ܐ ݂ ܐܘ ܬ̈ܪܬ ݂ ܶܘܐܢ ܽܗܘ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ ܰ ݂ ܳ ܳ ݂ ܆ ܺ ̇ ܁ ܰܘ ݂ ܺ ـ ̇ ܶ ܳ ـ ݂ ܳ .ـ ݂ ܽ ̱ܗܘ ܳ ـ ݂ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ـ ݂ ܳ ܐ ܬ̈ܪܬ ܶ ܰ ܺ ̈ ݁ܬ ܶ ݁ ܶ ܰ ܳ ܐ ݂ܬ ܶ ܽ ܠ ܰ ̈ܶܐ܆ ܘ ܳ ݂ ܰ ݂ ܺܐ ݂ ܳ ݂ ݁ ܰ ݁ ܒܓ ܰ ܳ ݂ܕ ܽ ܳܪܐ܀ ݁ ݂ܺ ܳ ܶ ܰ ـ ݂ ܶ ـ ܳܗ ܶ ـ ܙ ܽ ـ ܶ̈ܪܐܳ .ܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ـ ܰ ܘ ݂ ݂ܬܒ ܽ ـ ܢ ܰ ـ ݂ ܽ ـ ܢ ݁ܶܓ ـ ܆ ܰ ܰ ܶ ܕܐܒ ̱ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ. ݁ܕ ܰ ݂ ܰ ̈ ܽ ܘܢ ݁ ܰܒ ܰ ܳ ܐ܆ ݁ܒ ݂ ܽ ݂ ܰܒ ܳ ܶ ݁ ܽܨܘ ݁ ݁ ܳ ݂ ܶܳ ܐܬܐ ܶܓ ݁ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ܆ ݁ܕ ܰ ܶܐ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ܰ ݁ ܺ ܕܐܒ ݂ ̱ܗܳܘܐ܀ ݂ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ ܶ ܽ ܳ ܳ ܳ ܐ ܶ ݂ ܶܐ ݂ ܽ ܢ .ܐܢ ܶ ܽܘܘܢ ̱ ܳ ܳ ܐܐ ܶ ݁ ܺܒ :ܘ ـܐ ـ ݂ ـ ܘܢ: ܳ ݂ ܶܒ ݁ܬ ܶ ܺ ݂ܘܬ ܶ ܳ ܐ ݂ܒ ܽ ܳܪܐܶ ܳ : ܘܐܙܠ ݁ ܳܒ ܶܐ ܰ ܘ ݁ ܰܕ ܳ ܐ. ܶ ܶ ܳ ܳ ܽ ݁ ܳ ܶ ܶ ܰ݁ܺ ܶܘܐܢ ܶ ݁ ܶ ܂ ܰܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܢ܆ ܕ ݂ ܐ ݂ܒ ܶ ݁ܬ ܺ ݂ܘܬ ܐ ݂ܕ ܰ ܀ ܺ ̈ـ ݂ ܶ ܐ
ـ ܳ ݂ܬ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ܳܘܐ ܺ ـ ܽ ܰ .ـ ݂ ܰ ـ ܰܪ݁ܒ
110
Ch. 17
25
“Yes,” he told them. When Cephas came into the house, Jesus spoke first and said to him,1 “How does it seem to you, Simon? From whom does the king of a realm collect tolls and a poll-tax—from his children, or from strangers?”
26
“From strangers,” Simon told him. “Then the children are free,” Jesus said to him.
27
“But so that we will not offend them, go to the lake and throw in a hook. The first fish that comes up—open its mouth, and you will find a shekel.2 Take it and give it to them,3 for me and for you.”
‘Jesus spoke first and said to him’: lit. ‘Jesus anticipated him and said’. ‘shekel’: lit. ‘stater’; a stater was a coin equal to a shekel. 3 ‘give it to them’: lit. ‘give’. 1 2
109
25
26
27
ܺ ܳܐ ܰ ܽ ܘܢ ܐ .ܘ ݂ ܰ ݂ ܳ ܳ ܐ ܶ ݂ ܶܐ ܳ ـ ݂ ܶ ܰܘ ݂ ܶ ݂ ܺܪ ܳ ܐ݁ ܰ .ܒ ܰ ̈ ܳܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܢ܂ ܶ ܳ ݁ܒ ܰ ̈ܐ. ܶ ܳ ݁ܕ ݂ܶܕ ܰ ݂ ܶ ܐ ܽ ܢ܁ ܶܙܠ ܰ ܳ ܐ܂ ܰܘܐܪ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ܽ ܳ ܐ .ܘ ܽـ ܳ ܰ ݂ ܳ ܳ ـܐ ݂ܕ ܳ ܶ ـ ܆ ܶ ܰ ܽ ܶ ܺܳ ܘܗܒ ܳ ݂ ܰ ܂ ܰܘ ܳ ݂ ܰ ݁ ܀ ݁ ݂ ܚ ݁ ܶ ܂ ݂ܘܬ ݁ ܰ ܐ ݁ ܪܐܳ .ܗܝ ܰ ݂ ܆ ܰ ݂ ܰ ݁ ܺܐ݂ܳܐ ܽ ـ ܢ܁ ܰ ݁ ܶ ܽ ܘܢ܂ ܰܐܘ ܶ ܽ ݂ ܳ ܶܐܳ .ܐ ܰ
ܳ ݂ ܰܒ ݁ ܐ܆ ܰ ݁ ܶ ـ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܶ ـ . ̈ـ ̇ ݁ ܰܕܐܪ ܳ ـܐ܆ ܶ ـ ܰ ـ ܳ ݁ ܺܒ ـ ܰ ݂ ܳ ـܐ ܽ ݂ ܳ ܶܐ. ܶ ܶ ܶ ܶ ܽ ـ ܥ ܶ ݂ ܳ .ـ ݁ܒ ܰ ـ ̈ ܺ ـܐ̈ܪܐ ܐ ܽـ ܢ
108
Ch. 17
14
When they got to the crowd, a man approached Jesus,1 falling to his knees,
15
and saying to him, “Sir,2 have compassion on me! My son has a demon3 and is very sick. He often falls into the fire or into the water.
16
I approached your disciples, but they could not heal him.”
17
Jesus replied, “O, faithless and perverse4 generation! How long shall I be with you, and how long shall I put up with you? Bring him here to me.”
18
Jesus rebuked the demon5 and it came out of him. The youth was healed at once.
19
Then the disciples came to Jesus and said to him, “Why were we unable to heal him?”
20
Jesus told them, “Because of your unbelief. For truly I tell you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here,’ and it will move. Nothing will be difficult for you.
21
But this kind of demon6 will not go out except by fasting and prayer.”
22
While they were traveling around Galilee,7 Jesus said to them, “The Son of Man is going to be handed over into the hands of people.
23
They will kill him, and on the third day he will rise.” They were very grieved.
24
When they got to Capernaum, those who collect the half-shekel8 polltax9 came to Cephas and said to him, “Does your master10 not pay the half-shekel?” ‘Jesus’: lit. ‘him’. 2 ‘Sir’: lit. ‘My lord’. 3 ‘demon’ or ‘lunatic demon’: lit. ‘child of the rooftop’. 4 ‘perverse’ or ‘twisted’. 5 ‘the demon’: lit. ‘it/him’. 6 ‘kind of demon’: lit. ‘kind’. 7 ‘traveling around Galilee’ or ‘residing in Galilee’ (the expression can have either meaning). 8 ‘half-shekel’: lit. ‘two zuzin’; a zuzā was a coin equal to a quarter shekel (Jewish) or a drachma (Greek) (twice in v. 24). 9 ‘poll-tax’: lit. ‘head-silver’ (also in v. 25). 10 ‘your master’: lit. ‘your rab’ (i.e. ‘your rabbi’). 1
107
14 15
16 17
18 19
20
21ܐ 22
23 24
ܶܰ ܘ ݂ ܰ ݂ ݂ܐܬܘ ܳ ݂ܬ ݁ ܶ ܳ ܐ܆ ܶܘܐ ܰ ܶ ܳ .ܝ܅ ܶ ܰ ܐܬܪ ܰ ̱ ݂ ݂ ܺܒ ݂ ܳ ݁ .ܐ ܶܓ ܰ ݂ܙܒ ܺ ̈ ݂ ܰ ܘ ܰ ܶ ݂ܒ ݂ ܶ ܗ ݂ ܺ ݂ ܰ ̈ ݁ ܽ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ .ܐܘܢ ܰ ܰܳ ܶ ܶ ܶ ܐܗܘܐ ܰ ݂ ܽ ܢ܁ ܘ ݂ ܐ ܰܘ ܳ ܐܐ ܶܒ ܶ ܽ ܥ܆ ܰܘ ݂ ܰ ݂ ݂ ܰ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ݂ܒ ̱ ݁ܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ ܰ ܳ ܽ ܶ ܳ ܐܶ ݁ ܰ ܐ ݂ܬܗ. ܳܐ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥܰ ܳ ܽ ܶ .ܗ ܳ ܽ ݂ܬ ݂ ܽ ܢ܀ ܰܐ ܺ ݁ܶܓ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܆ ܳ ܺ ܳ ܳ ܰ ܽ ݁ܶܕܐܢ ݁ ܶ ܶ ܳܪܐ ܳܗ ܳ ܇ ݁ܕ ܰ ܳ ـܐ ܬܗܘܐ ݂ܒ ݂ ܽ ܢ ܰܗ ܳ ܽ ݂ܬܐ܁ ܐ ݂ ݁ ܶ ݁ ݁ܕܬܐ ݂ܕ ܰ ݁ܕ ܆ ݁ܬܐ ܽ ܘܢ ܳ ܶ ݁ ܳ ܐ܂ ܰܘ ܰ ܶܐ܆ ܘ ܶ ݁ ܶ ܡ ܶ ܰ ݂ ܽ ܢ. ܳ ܳܗ ܳ ݂ܶܕ ݁ ܶܓ ܳ ܐ ܳ ܳ ݂ ܶ ܁ ܶܐ ܳ ݂ܒ ܰ ܘ ܳ ܐ܂ ݂ ܰ ܘܒ ܽ ݂ܬܐ܀ ܺ ݁ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܗ ݁ ݂ ܺ ݁ܶܕ ݁ ܰܒܓ ܺ ܳ ܆ ܐܶ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ̱ ܽ ݂ ݂ .ܗܘ ݂ܒـ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ـܐ ܰ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ܶ ݁ ܺܒܐ ̈ ݂ ܰ ܝ ݁ܒ ̈ ܐ̱ ܐ. ܳ ܳ ܘ ܶ ܽ ܳ ̱ ܝ܁ ܰܘ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ܕܬ ܳ ݂ ܐ ܽ ܡ .ܘ ݂ ܶ ܰ ݂ ݀ ܽ ܘܢ ݂ ܀܀ ܶܰ ܶ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ܺ ݁ ܶ ݁ ܶ ܬ̈ܪ ܽ ܺ ܙܘܙ ̈ ݁ ܰܕ ݂ ܶ ـ ݂ ܺܪ ܳ ـܐ ܘ ݂ ܰ ݂ ܐ ݂ܬܘ ܰ ݂ ݂ ܰ ܰ ܽ ܡ܆ ݂ܒ ̱ ܗ ܢ ܕ ܒ ܬ̈ܪ ܶ ܰ ܽ ܳ ܶ ܺ ܳ ̈ ܙܘܙܘܗܝ. ܳ ݂ܬ ݁ ܐ ݂ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ ݁ .ܪܒ ݂ ܢ܁ ܳ ܶ ݂ܒ ݁ܬ̈ܪ ܽ ܰ ̱ ܓܒ ܳ ܐ܂ ܰ ݂ܘܒ ܶ ݂ܟ ܰ ܶ ݂ܒ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ـ ܶ ݁ .ܒـ ̱ܝ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ـ ݁ܰܒـ ݁ܒ ܽ ܳܪܐ ܳ ݂ ܶ ܆ ܰܘ ݂ ܳ ܐ ܰ ݂ܙܒ ܺ ̈ ݁ܒ ܰ ܶ ܳ ܶ ܂ ܘ ܐ ݁ ܰ ̱ ܰ ܐ ܳ ܽ ݂ܬܗ. ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ܒ ݂ ܐ ݂ܕ ܰ ܳ ܐ܁ ܰܘ ܰ ܰ ݁ ܐ ܳ ܰ ݂ .ـܐ ܰ ـ ݂ ̱ܝ ܰ ݂ ܝ ܐܶ ܰ ݁ ܰܒ ݂ ܽ ܢ܁ ܰܐ ݁ ܳ ܝ ܺ ݂ ܳ ܐ܀ ̱ ̱ ܰ ܶ ܶ ܺ ܳ ܶ ܺ ܰ ܳ ܳ ܐ ܶ ܳܗܝ ܳ ݂ ܐ܀ ܘܐܬܐ ݂ܐܕܐ݂ . ܕܘܗܝ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ ܶ ܳ ܳ .ܐ ܰ ܳ ݂ܬ ܶ ܽ ܥ ݁ ܰܒ ܽ ݂ ܰ ̱ ݁ ܽܒ
106
̈ܪ ݁ ܰ ̱ܗܝ܂ ܐܓـ ܳ ܐ܂ ݂ ܺ ܶ ݁ܳ ܘܒ ܳ ـܐ ܺ ݂ ܳ ̈ ܐ.
Ch. 17
Chapter 17 1
After six days, Jesus led Cephas, James, and his brother John and brought them up1 a high mountain by themselves.
2
Then Jesus was transformed in front of them. His face shone like the sun and his robes became white like light.
3
Moses and Elijah appeared to them, speaking with him.
4
Cephas responded to Jesus, “My lord, it is good for us to be here. If you wish, we will build three shelters here—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5
While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and there was a voice from the cloud that said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
XIII
6
When the disciples heard it, they fell on their faces and were very afraid.
7
Jesus came to them and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”
8
They lifted up their eyes and saw no one except Jesus, all alone.
9
After they came down from the mountain, Jesus ordered them, “Do not speak of this vision in front of anyone, until the Son of Man rises from the dead.”
10
His disciples asked him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11
Jesus answered them, “Elijah comes first, to fulfill everything.
12
Yet I tell you: Elijah has already come, but they did not know him and they did to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer from them.”
13
Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
1
‘up’ or ‘up to’.
105
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ. : 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
ܨܚ 6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
13
ܰ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ܁ ܰܘ ܰ ܽ ݂ܒ܁ ܰܘ ܽ ܰ ܳ ܐ ܽ ̱ܗܝ܆ ݂ ܰܕ ܽ ܘܢ. ܰ ܶ ܰ ܰ̈ ܘܗܝ ݁ܶܕ ـ ܰ ܪ ݁ ܽܨܘ ݁ ܂ ܐ ݂ ܶ ܳ ܐ ܰ .ـ ݁ ̱
ܘܒ ݂ ܰ ܪ ݁ ܳ ܐ ܰ ܺ ̈ ܆ ݁ ݂ ܰ ݂ܳ ܕܒ ܶ ܽ ܥ ܶ ܽ ܳܪܐ ܳܪ ܳ ܐ܂ ݁ ܰܒ ܽ ܰܘܐ ܶ ܐ ܽ ܢ ܰ ܶܘܐ ݁ ܰ ݂ ܶ ܽ ܥ ݂ ܳ ܰ ܽ ܘܢܰ .ܘ ܰ ܪܘ ܰܐ ܽ ܳ ܗܪܐ. ̱ ݂ ܺ ܰ ܺ ܘܐܬ ܺ ܰ ܶ . ܽ ܘܢ ܽ ܶܐ ܶܘ ܳ ܐ܂ ݁ ܰ ݂ ݂ܶ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ܽ ܥ̱ ܳ .ܝ܆ ܰ ݁ ܺ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܂ ݁ ܰ ݂ܕܬ ܳ ܶ ܶܘܐܶ .ܘܐܢ ܳ ݂ ܶ ܨܒܐ ܶ ܰ ܐ ̱ ݁ ܁ ܶ ݁ ܶܒ ݂ ݁ܬ ܳ ܂ ݁ܬ ܳ ݂ ܰ ܺ ̈ ܁ ݂ ܳ ܐ ܳ ݂ ܁ ܰܘ ݂ ܳ ܐ ܽ ܶܐ܂ ܰܘ ݂ ܳ ܐ ܺ ܳ ܐ. ܘ ܰ ݂ ܽܗܘ ܰ ܶ ܆ ܳܗܐ ܳ ܳ ܐ ܰ ܺ ݁ ܳܬܐ ܰܐ ܰ ݂ ݀ ܁ ܰ ـ ܽ ܘܢ܁ ܘ ܳ ـ ܳ ܳ ܗܘܐ ܶ ـ ܳ ܳ ـܐ ܕܒ ܶܐܨ ݂ ܺܒ ݂ ܶ . ݂ ܳܕܐ ܰ ܳ .ܗ ܰ ݁ ܶܒ ̱ܝ ܰ ݁ ܺܒ ݂ ܳܒܐ܁ ݁ ݂ ܶ ܰ ̱ .܀.܀. ܳ
ܰ ܰ ܘ ݂ ܰ ݂ ܰ ̱ ݁ܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ܆ ݂ ܰ ̱ ܰ ܐ ݁ ܰ ̈ ܽ ܘܢ܂ ܰ ݂ܘܕ ܶ ̱ ݂ . ܳ ܶ ܘܐܬ ܰ ܰ ݂ܒ ܳ ݂ ܽ ܬܗܘܢ ܶ ܽ ܥ܆ ܰܘ ܶ ݂ܒ ܽ ܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ ܽ .܂ ݂ ݂ܬܕ ܽ ܢ. ݂ܶ ܶܳ ܶ ܰ ܳ ܳ ܺ ܰ ܽ ܰ ܘ܆ ܐ ܐܢ ܶ ܽ ܥ ݁ ܰܒ ܽ ݂ ܰܕܘ̱ܗܝ. ܰܘܐܪ ̱ ܰ ̈ ܘܢ܁ ܘ ̱ ܰ ܳ ݁ܺ ܶ ܽ ܶ ܳܪܐ܆ ݁ ܰ ܶ ݂ ܐ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ܁ ܺ ـ ܐ̱ ܳ ـ ܘ݂ ݂ ܺ ܽ ܶ ܳ ܳܳ ܰܳ ܰ ܽ ݁ ܶ ݁ ܳܳ ܶ ܺ ̈ ܶ ݂ܬܐ ܘܢ ܘܐ ܗ ܇ ݂ ܐ ݂ܕ ܡ ܒ ܗ ܕܐ̱ ܐ ݂ ܐ܀ ܳ ܘ ܰ ܐ ܽ ܗܝ ݁ ܰܬ ܺ ݂ ܰ ̈ܘܗܝ܂ ܳܘܐ ܺ ܶ ܳ ܳ .ܐ ܳܗ ݂ ܺ ܳ ݂ ܶ ܐ ܐ ܺ ܇ ݁ ܶܕ ̱ ̱ܶ ܶ ܽ ܰ ܳܘ ݂ܕ ܺ ݂ܐܬܐ ݂ ܡ. ܶ ܺܳ ܳ ܶ ܐܬܐ ܽ ݂ ܰ ܡ܆ ݁ܕ ݂ ܽ ܶ ݁ ܶܡ ܰ ܶ . ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ ܶܘܐ ܰ .ܐ ݂ ܶܺ ܶܳ ܳ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܆ ݁ܳܕܗܐ ܳ ܐ ݂ܐܬܐ܂ ܘ ܰ ݂ ܽ ̱ܗܝܰ .ܘ ݂ ܰܒـ ݂ ̱ܘ ݁ܶܒـ ݁ ܽ ـ ܳ ܺ ݂ܰ ݂ܰ ܕܨܒ ܳ .ܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܐܦ ݁ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ ݂ ݂ ݁ܕ ܶ ܰ ܶ ܽ ܘܢ. ܳܗ ݁ ܶ ܐܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ̱ ݁ ܰܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ܂ ݁ܕ ܰ ܽ ܰ ܳ ܰ ݂ ܳ ܳ ܐܶ ܰ ܽ ܘܢ܀
104
܂
ܳ ܺ
ܳ ـܐ
ܳ ـܐ
Ch. 16
25
For whoever wants to save their life1 will lose it, but whoever will lose their life for my sake shall find it.
26
What will it benefit a person if they acquire the whole world and forfeit their life, or what will a person give in exchange for their life?
27
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his holy angels, and then he will repay each person according to his or her deeds.
28
Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before2 they see the Son of Man coming in his kingdom.”
1 ‘life’ or ‘soul’ (twice each in verses 25 and 26; the term can mean ‘soul,’ ‘self,’ or ‘life’). 2 ‘before’ or ‘until’.
103
25
26
27
28
ܰ ݁ ݂ܳ ܶ ܕܨܒܐ ݂ܶܓ ـ ݁ܕ ܰ ܶـܐ ܰ ݂ ܶـ ܂ ܰـ ݁ܒ ݂ ܺ ̇ .ܘ ܰ ـ ݁ܕ ܰـ ݁ ܶܒ ݂ ܰ ݂ ܶـ ܶ ݁ ܺ ̇. ܳ ܳ ܐ ܶܓ ܶ ݂ ܰܗ ܶ ݂ ܰܒ ܳ ܳ ܐ܆ ܶܐܢ ݁ ܽ ܶ ܳ ܳ ܐ ܶ ܶܐ܂ ܘ ܰ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ݁ ܶ ݂ ݁ܰ ܳ ܳ ܰ ܽ ܳ ܰ ܶ ܠ ܒ ܐ ݂ܬ ݂ ܐ ݂ܕ ݂ ܀ ܺ ܽ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳܳ ܺ ܶ ܐܬܐ ݂ܒ ݂ ܶ ݁ ܽܒـ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ ܽ ܕܐܒـ ̱ܗܝ܂ ܰ ـ ݂ ݂ ̱ܗܘ ݂ܓ ܒ ܗ ܕܐ̱ ܐ ݂ܕ ݂ ܰ ܽ ̈ ܰ ݁ ܺ ̈ ܶܐ܆ ܳ ܘܗܝ܀ ܘܗ ݁ ܶ ܶ ݂ ܘܥ ̱ ܳ ܐ̱ ܳ ܐ ݂ ݂ ܳܒ ݂ ܰ ̱ ݂ ܽ ܢ܁ ݁ ܺܕܐ ݂ ܐ̱ ܳ ܳ ̈ ܐ ݂ܕ ܳ ܺ ݁ܬ ܳ ܆ ݁ܕ ܳ ܶ ܽ ܢ ܰ ܰܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܶ ܶ ܽ ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ݁ܳ ܶ ܕܐܬܐ ݂ܒ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܗ܀ ݂ܕ ܘܢ ݂ܒ ܗ ܕܐ̱ ܐ܂ ݂
102
ܽ ܶ ܳ ـ ݂ ̱ܝ܂ ܰ .ܐܘ ܳ ܳ ـܐ ܰ ܰ ݂ ܰ ـ ̈ ̱ܗܝ ܳ ݁ܬܐ܇ ݂ ܰ ܳ ܐ
Ch. 16
13
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that I, the Son of Man am?”1
14
They said, “Some say John the Baptist; others, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.”
15
He said to them, “But who do you say that I am?”
16
Simon Cephas replied, “You are the Messiah, Son of the living God.”
17
Jesus answered him, “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven.
18
And I tell you, you are Cephas,2 and on this rock I will build my church, and the gates of the grave3 will not overpower it.
19
I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and anything you loose on earth will be loosed in heaven.”
20
Then he ordered his disciples to tell no one that he was the Messiah.
21
From that time, Jesus began to show his disciples that he would go to Jerusalem and suffer many things from the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and rise on the third day.
22
But Cephas took him aside4 and began to rebuke him, saying, “Never, my lord, shall this happen to you!”
23
Jesus5 turned and said to Cephas, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not thinking of God’s concerns but of human ones.”6
24
Then Jesus told his disciples, “Whoever wants to follow me should deny themselves, take up their cross, and follow me.
1 ‘Who do people say that I, the Son of Man am’ or ‘What do people say about me, who is the Son of Man’ (apart from being difficult to represent precisely in English, the Syriac can be understood in these different senses). 2 cephas (Syriac kēphā) means ‘rock’ (twice in v.18). 3 ‘the grave’ or ‘death’ or ‘the pit’: lit. ‘sheol’. 4 ‘took him aside’: lit. ‘took him’. 5 ‘Jesus’: lit. ‘He’. 6 ‘thinking of God’s concerns but of human ones’: lit. ‘you are not thinking of God but of humans’.
101
13
14
15 16 17
18
19
20 21ܐ
22
23
24
ܶܳ ܐܬܐ ܶ ܽ ــــ ܥ ܰ ܳ ݁ ܰ ــــ ݂ ݁ܶܕ ــــ ܬܪܐ ݂ܕ ܶ ܰ ܺ ܰــــܐ ݂ܕ ݂ ܺ ܺ ݁ ܳ ــــ ܣ܆ ݂ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰ ܺ ݂ ܰ ̈ܘܗܝ܂ ܳܘܐ ܰ ܳ ܽ ܰ .ܐ ܺ ܰ ܐ̱ ܳ ̈ ܐ ݂ ܺܕܐ ݂ ܝ ݁ܒ ܶܗ ̱ ܺ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܐ ܰ ̱ܘ .ܐ ݂ ݁ ܳܕܐ ܺ ܂ ܽ ܰ ܳ ܰ ـ ݂ ܳ ܳ .ܐ̱ ـ ܳ ܶ ݂ܶܕ ـ ܶ ܰ ܶ ܰܐܪ ܳ ܐ܁ ܐܘ ܰ ݂ ܶ ݂ ܺܒ ̈ܐ. ܳ ܽ ܰ ܽ ܰ ܳܐ ܰ ܽ ܘܢ܁ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ܶܕ ܂ ܰ ܽ ܐ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ ܺܕܐ ݂ ܝ܀ ܰ ܳ ܳ ܐ ܶ ܽ ܢ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ .ܐ ̱ ݁ ܽ ̱ܗܘ ܺ ܳ ܐ ݂ܒ ܶܗ ݁ ܰܕ ܳ ܐ ܰ ܳ ܐ܀ ܶ ܰ ܶ ܽ ܰ ݁ ܶ ܽ ݁ ܶ ݁ܰ ܳ ݁ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ـ ܢ ܒـ ܗ ܕ ـ ݂ :ܕܒ ـ ܐ ݂ܘܕ ـܐ܁ .ـ ݂ܒ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ܂ ܘܐ ܓ ܳ ܳ ݂ ܆ ܶܐ ܳ ܳ ݂ܐܒ ̱ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ. ݂ ܶ ܶ ܳ ݂ܳܐܦ ܐ ܳ ܐ ܰ ܐ ܳ ܳ ݂ ܂ ݁ ܰܕܐ ݁ ܽܗܘ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ .ܘ ܰ ݂ܳܶ ܗܕܐ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ ݂ܐܒ ܶ ـ ̇ ܬܝ܂ ܺـ ݁ ̱ ݁ ̱ ̱ ̱ ܰ ܶ ܰ ܽ ̱ ܳ ܽ ܶ ܳ ݂ܘܬ̈ܪ ܐ ݂ܕ ܠ܂ ̇. ܶ ܳ ܶ݁ ܶ ܳ ܐܬܠ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ ܕ ܰ ݁ ܽ ܬܐ ܰܕ ܰ ܳ ܐ .ܘ ݂ ܽ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ ݂ܕܬܐ ܽ ـ ܪ ݁ ܰܒܐܪ ܳ ـܐ܂ ܶـ ܶܘܐ ݂ ݂ ܶ ݂ ݂ ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ܐ ܺ ܒ ܐ .ܘ ݁ ܡ ݁ ݂ܕܬ ܐ ݂ܒܐܪ ܐ܂ ܘܐ ܐ ݂ܒ ܐ܀ ܰ ݂ ܰ ܺ ݂ ܰ ̈ܘܗܝ܆ ݁ ܰܕ ܳ ܳ ܺ ܐ ܽ ܘܢ܂ ݁ ܽ ܕܗܘ ܽ ܺ ܳ ܐ. ܳܗ ݁ ܶ ݁ ܶ ݂ ̱ ̱ ܰ ̈ ܘ ܶ ܳܗ ݁ ܶ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ܥ ܰ ܰ ܳ ܽ ܘܗܝ܆ ݁ ܰܕ ݂ ܺ ـ ݂ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕ ܺ ܰ ـܐܙܠ ݂ ܺ ـ݂ܰ ̱ ܽ ܺ ܘܪ ܶ ــ .ܘ ܰ ݁ ܺܓــ ܶ ܰ ــ ܶ ــ ܰ ܺ ̈ ܶــܐ܂ ܘ ܶ ــ ܰ ݁ ܰ ̈ܪܒــ ݁ ܳ ــ ̈ ܶ ܂ ܘ ܳ ݂ ــ ܶ ܐ. ܶ ܳ ܁ ܰܘ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ܕܬ ܳ ݂ ܐ܂ ܽ ܡ܀ ܘܶ ݂ ܘܕܒ ܶܗ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ܂ ܘ ܰ ܺ ܝ ܶ ݂ ܳ ܐܐ ݂ܶܒ ܶ .ܘܐ ܰ ـ ܳ .ـ ܳ ـ ݂ ܳ ـ ̱ܝ܁ ݁ ݂ ܶ ܶ ܕܬܗܘܐ ܳ ـ ݂ ݂݂ܰ ݂ܳܶ ܗܕܐ. ܽ ܳ ܰ ܳ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܶ ݂ܐܬ ݁ ܺ ܂ ܶܘܐ ܰ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐܶ . ܪܝ܂ ܳ ܳ ـܐ܅ ݁ܬܘ ܰ ـ ݁ ܐ ܙܠ ܳ ݂ ݂ ܶܒ ݁ ̱ ܳ ܰܐ ݁ ܺ ݁ .ܕ ܳ ܶ ݂ ܰܪ ܶܐ ܰܐ ݁ ݁ ܰܕ ܳ ܳ ܐ܂ ܶܐ ܳ ݂ ܰ ݂ ̈ ܕܒ ܰ ܐ̱ ܳ ̈ ܐ܀ ̱ ̱ ܶ ܶ ܰ ܰ ̈ ܪܝ܂ ܶ ݂ ݁ ܽ ـ ܪ ܘܗܝ ܰ .ـ ݁ܳܕܨ݂ܶܒــܐ ݂ܕ ܺـ ݂ ـܐܬܐ ݂ ܳܒـ ݂ ̱ ܳܗ ݁ ܶ ـ ܐ ܰ ـ ܶ ܽ ـ ܥ ݂ ܺ ܶـ ݂ ܰ ̱ ܰ ܶ ܽ ܪܝ. ݁ܒ ܰ ݂ ܶ .ܘ ܶ ܠ ܙ ܺ ݂ ܂ ܘ ܺ ݂ܐܬܐ ݂ ܳܒ ݂ ̱ ܰ ܶ ـــܐܠ ̱ ܳ ܗܘܐ ـ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ. ܶ ܺ ܳ ـܐܰ .ܘܐ̱ ـ ܳ ܶ
100
Ch. 16
Chapter 16 1
The Pharisees and Sadducees came to him, testing him, and asking him to show them a sign from heaven.
2
He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red.’
3
And in the morning you say, ‘It will be stormy today, because the sky is dark and red.’1 Hypocrites! You know how to examine the appearance of the sky; you do not know how to interpret the signs of this time.
4
An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given it except the sign of the prophet Jonah.” Then he left them and went away.
5
When his disciples got to the other side, they had forgotten to take bread with them.
6
He told them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the Sadducees.”
7
They discussed it among themselves2 and said that it was because they took no bread.
8
Jesus knew it, and said to them, “Ones of little faith, why are you thinking among yourselves that you did not bring bread?
9
Have you still not understood? Do you not remember the five loaves of bread for the five thousand, and how many big baskets you took up?
10
Or the seven loaves of bread for the four thousand, and how many round baskets you took up?
11
How have you not understood that it was not about bread that I spoke to you, but that you should beware of the yeast of the Pharisees and the Sadducees?”
12
Then they understood that he had not told them to beware of yeast for bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. ‘dark and red’: lit. ‘gloomily red’. 2 ‘discussed it among themselves’ or ‘thought about it within themselves’ (the same term can have either sense). 1
99
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ. : 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
ܶ ܳܳ ܐܬܐ ܶ ݂
ܰܘ ܶ ݂ܒ ̱ ݁ ܺ ܶܐ ܰ ݁ ܽ ̈ ܘܙܕܘ ܳ ܶܐ܁ ܶ ܐ ܽ ܢ܀ ܳ ܽ ـ ܽ ܘܢ ܳ .ـܐ ݂ ܰ ܳ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܕܗܘܐ ܰܪ ܳ ـܐ܁ ܐ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܂ ܰܨ ـ ܰ ܐ ̱ܗܘ. ܰ ܳ ܐ. ܶ ܰ ݂ ݀ ݁ܶܓ ܳ ܽ ܰ ݂ܘܒ ܰ ݂ ـ ܳ ܐ ܐ ܺ ـ ܐ ̱ ـ ݁ ܘܢ܁ ܰ ܳ ܳ ــܐ܂ ܰ ـ ݂ ܰܘܐ ̱ܗܘ ܰ ܶ .ـ ݂ ݀ ݁ܶܓ ـ ܰ ܳ ــܐ܂ ܳ ܳ̈ ܳ ܽ ̈ܶ ܰ ܳ ܶ ܽ ܐܬܘܬܐ ݁ ܺ ܳ ܐ ܺ ݂ ܰ ݁ ̈ ܳ .ܒ ݁ ܰܒܐ ݁ ܐ܅ ݁ ܽ ܶܨܘ ݁ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ـܐ ܳ ݂ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ݁ ݂ܕܬ ݂ܒ ـ ܢ܁ ݂ ݂ ܳ ܽ ܕܙܒ ܳ ܐ ܳܗ ܳ ܆ ܳ ݂ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ ݂ܕܬ ݂ ܽ ܢ. ݂ ݂ܰ ܶܳ ܳ ܶ ܰ ݁ ܳ ܺ ݁ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܐܬܗ ݁ܕ ܰ ܳ ܘܓ ݂ܬܐ܂ ݂ܐܬܐ ݂ܒ ܐ݂ . ܘܐܬܐ ܶ ݂ ܰ ̱ ݂ ܳܒܐ ̇ ܆ ܐ ݂ ܒ ݂ ܐ ݂ܒ ܶܐ ݂ ܶ ܰ ݂ ܺܒ ܳ ܐܰ .ܘ ݂ ܰܒ ܐ ܽ ܢ ܘܐܙܠ. ܰ ܶܰ ܰ ̈ ܘܗܝ ܶ ݂ܒ ܳ ܐ܆ ܰ ݁ܕ ܶ ݂ ܽܒ ܢ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ܐ. ܘ ݂ ݂ ݂ܐܬܘ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܽ ܶ ݇ ܐܙܕܗܪܘ ܶ ܺ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܺ ܶܐ܂ ܰ ݂ ܰ ݁ ܽ ̈ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐܶ ܰ ܘܕܙܕܘ ܳ ܶܐ. ܘܢ ܰ .ܘ܁ ݁ ܰ ̱ ܳ ܺ ݁ ܰ ܳ ܳ ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܶ ݂ ܰܪ ܶ ̱ ܰ ܰ ݂ܒ ̱ . ܗܘܘ ݁ܒ ܰ ݂ ܽ ܘܢ܂ ܘܐ ܁ ܕ ܐ܂ ܽ ܶ ܽ ܥ ݁ܶܕ ܺ ݂ ܰ ܥ܂ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ܁ ܳ ܳ ܐ ܶ ݂ ܰ ݂ ܺܒ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ܒ ܰ ݂ ݂ ܽ ܢ܁ ܙ ܽ ـ ܰ̈ܪܝ ܰ ܳ ܽ ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ܽ ܰ ݁ ܘܢ. ܗ ݂ܬܐ܅ ܕ ܐ ܶ ܳ ܽ ܽ ܳ ݂ ܰ ܳ ܐ ܳ ܳ ܐ܆ ܐ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘܢ܆ ܳ ݁ ܺܕ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܳ ܽ ܢ ܰ ܳ ܐ ܰ ܺ ̈ ܽ ܰ ݁ܕ ܰ ܳ ܐ ݂ ܺ ̈ ܆ ܰܘ ݂ ܳ ܐ ܽ ݂ ܺ ܺ ̈ ܰ ݁ ܘܢ܁ ܳ ܽ ܳ ܽ ܢ ܰ ݂ܒ ܳ ܐ ܰ ܺ ̈ ܂ ݁ ܰ ݁ ܕܐܪܒ ܳ ܐ ܰ ݂ ܺ ̈ ܆ ܰܘ ݂ ܳ ܐ ܐܶ ݁ ܺ ݂ ܺ ܰ ݁ ܘܢ܁ ܘ ܶ ܶ ܶ ܶ ܳ ݁ܰ ܽ ܽ ܰ ܗܘܐ ܰ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܽ ܘܢ܁ ݁ܕ ܳ ̱ ܳ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܳ ـܐ ܐ ـ ܶ ݂ܬ ݂ ـ ܢ܁ ܐ ݂ ݂ ܶ ܺ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܺ ܶܐ ܰ ݂ ܰ ݁ ܽ ̈ ܘܕܙܕܘ ܳ ܶܐ܀ ܳ ܶ ܶܳ ܶ ܰ ܽ ܳܗ ݁ ܶ ܐ ݁ ݁ ܰ ̱ ܁ ݁ܕ ܐ ܰ ݁ܕ ܶ ݁ ܰܕܗܪܘܢ ܶ ܺ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ܳ ܐ .ܐ ܶ ـ ܽ ݂ ܳ ܳ ـܐ ݂ ܰܕ ݂ ܺ ܶܐ ܰ ݂ ܰ ݁ ܽ ̈ ܘܕܙܕܘ ܳ ܶܐ܀܀ ܰ ܶ
ܶ ܆ ܘ ܳܐ ܺ
98
ܰ ܳ ܐ܂ ݁ ܰܕ ܰ ـ ܶ ܐ
Ch. 15
39
After dismissing the crowds, he got up into the boat and went to the region of Magadan.1
1
‘Magadan’: lit. ‘Magadu’.
97
39
ܘ ݂ܰ ݂
ܳܐ
݂ ܶ ̈ ܶܐ܆
ܶ
ܶ
ܳ ܶ ܳ ܘܐܬܐ ܰ ݂ ܽ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ݂ܓ ݁ ܽ ܘ܀ ݂ ܐ܂ ݂
96
Ch. 15
28
Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great! It will be done for you1 as you wish.” And her daughter was healed at once.
XII
29
Jesus left there and went along the lakeside of Galilee. He went up on a mountain2 and sat there.
30
Large crowds came to him, having with them the lame, the blind, the dumb, the maimed, and many others. They laid the sick3 at Jesus’ feet and he healed them,
31
so that the crowds were amazed to see the dumb speak, the maimed restored, the lame walk, and the blind see; and they praised the God of Israel.
32
Then Jesus called his disciples and said to them, “I have compassion on this crowd, since they have stayed with me for three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away hungry,4 lest they faint on the way.”
33
His disciples said to him, “Where will we get bread in the wilderness to satisfy this whole crowd?”
34
Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” They told him, “Seven, and a few small fish.”
35
He ordered the crowds to sit on the ground to eat.5
36
He took the seven loaves of bread and the fish, gave thanks and broke them. He gave them6 to his disciples and the disciples gave them to the crowds.
37
They all ate and were satisfied. Then they picked up seven round baskets full of the leftover fragments.
38
Those who ate were four thousand men, apart from the women and children.
‘It will be done for you’ or ‘May it be done for you’. 2 ‘on a mountain’ or ‘to a mountain’. 3 ‘the sick’: lit. ‘them’. 4 ‘hungry’: lit. ‘fasting’. 5 ‘sit on the ground to eat’: lit. ‘recline on the ground’. 6 ‘gave them’: lit. ‘gave’ (twice in v. 36). 1
95
28 ܨܚ 29
30ܠ
31
32
33
34
35 36
37 38
ܳܗ ݁ ܶ ܕܨܒ ܳ ܐ ݁ ݂ܳ
ܐܶ ܰ ܰܐ ̱ ݁
ܶ ܰ ܳ ̇ ܶ ܽ ܥܳ .ܐܘ ܰܐ ̱ ݁ ݂ ܳܬܐ܂ ܰ ݁ ܳ ܪܒܐ ̱ܗܝ ܰܗ ܳ ܽ ݂ܬ ݂ ̱ ܶ ܶ .ܘܐ ܶ ݂ ̱ ܁ ܐ ـ ݂ ܳ ܶ ܰ ܳ ܘܐܬܐ ܰ ݂ ݀ ݁ ܰܒ ݂ ̇ ܬܗ܂ ܶ ܳܗܝ ܳ ݂ ܐ.܀.܀. ̱ܝ݂ . ܶ ܳ ܘܐܬܐ ܰ ܶ ܽ ܥ܆ ݂
ܘ ܰ ܺ ܶ ݁ ܰܬ ܳ ݁ ܶܓ ̱ ݂ ܶ ܰ ܺܘ ݂ ݂ܒ ݁ܬ ܳ . ܰܘ ܶ ݂ܒ ̱ ـ ܳ ݂ ܶܬܗ ݁ ܶ ̈ ܶـܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܶـܐܐ܇ ݁ ܺܕܐ ݂ ̱ ܰ ܗܘܘ ܰ ـ ܽ ܘܢ܁ ݂ܺܓ ـ ܶ ܐ܂ ܰܘ ̈ ܰ ܳ ـܐ. ܳ ܶ ܘ ܰ ܶܐ܂ ܰܘ ݂ ܺ ̈ ܶܓܐ܇ ܰܘܐ ܳ ܶ ܰ ̈ܶ ܰ ܺ ܶ ܽ ̈ܪܓ ܰ ̱ܗܝ ݁ܕ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ̱ ݁ ܺܓ ܐܐ .ܘܐܪ ܐ ܢ ݂ܬ ݂ ݂ ܶ ܰܘܐ ܺ ܐ ܽ ܢ. ܰ ܺ ܐ ــ ݂ ݁ܕ ܶ ݁ ݁ ܰܕ ــ ܽ ܘܢ ݁ ܶ ̈ ܶــܐ ܳܗ ܽــ ܢ ݁ܕ ܳ ܶ ــ ܇ ܰ ܶــܐ ݂ ܰܕ ܰ ــ ܇ ܰܘ ݂ ܺ ̈ ݂ ܶܓــܐ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ܺ ـ ܇ ܰܘ ݂ܺܓ ـ ܶ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܺ ـ ܇ ܰܘ ̈ ܰ ܳ ــܐ ݂ܕ ܳ ܶ ـ .ܘ ܰ ݁ ܰܒ ـ ̱ ܳ ـ ܳ ܐ ݂ܺܕ ܐ ܳ ܐ ܶ ܀ ܰ ܽ ̈ ܳ ܘܗܝ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢܰ ݂ ܶ .ܪ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܰ ـ ܗܘ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܐ ݂ ܺ ـ ݂ ܰ ̱ ܽ ܬܝ܇ ܘ ܰ ݁ ݁ ܶ ܳ ܐ ܳܗ ܳ ܇ ݁ܳܕܗܐ ݂ܬ ܳ ݂ ܳ ܐ ܰ ܺ ̈ ܰ ܺ ܽ ܘܢ ܳ ܐ ݂ܕ ܶܐ ݂ ܢ. ݂ܳ ̱ ܘܕܐ ܶ ܐ ܐܶ ܽ ܢ ݁ ܰ ݂ ܳܨ ܺ ܂ ܳ ܳ ݂ ܶ ݂ܶ ܨܒܐ ܐ̱ ܳ ܰ ݁ .ܕ ܳ ܐ ܽ ݂ ܽ ܢ ݁ ܽܒܐܘܪ ܳ ܐ. ܳ ܺ ܶ ܰ ̈ ܘܗܝܰ .ܐ ܶ ݁ ܳ ܐ ܰ ݁ܒ ܽ ݁ ܳ ܪܒܐ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ܰܒـ ݁ ܶ ܳ ـܐ ܳܗ ܳ ܐ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܽ ܶ ݂ . ܺ ܳ ܳܐ ܰ ـ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ـ ܥ܆ ݁ ܳ ـܐ ܰ ܺ ̈ـ ܐ ݂ ݂ ܽ ـ ܢ .ܐ ܺ ـ ܶ ـ ܰ ݂ܒ ܳ ـܐ. ܘܰ ܺ ܽ ̈ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ̈ ܶ ܐ. ܰ ܰ ܰܘ ݂ ܰ ݂ ݂ ܶ ̈ ܶܐ ݂ܕ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰ ܐܪ ܳ ܐ. ܳ ܶ ــ ܰ ݂ܒ ܳ ــܐ ܰ ܺ ̈ــ ܰܘ ܽ ـ ̈ ܶ ܆ ܘ ܰ ݁ ܰܒــ ܁ ܰܘ ــ ܳ ܐ ܘ ܰــ ̱ ݂ܒ ܰܘ ܰ ـ ܰ ܰ ̈ ܘܗܝ܂ ݂ܘܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ܂ ܰ ̱ ݂ܒ ̱ ݂ ܶ ̈ ܶܐ. ݂ ܺ ݂ܰ ̱ ܰ ܰ ݁ܰ ݁ܳܶ ܰ ̈ ܳ ܶ ܶ ܶ ܰ ݂ܒ ܳ ܐ ܐ ݁ ܺ ݂ ܺ . ̱ ܬܘܬ̈ܪܐ ݂ܕ ܐ܁ ܶܘܐ ݂ ܰ ̱ ݁ ܽ ܽ ܘܢ܂ ܰܘ ݂ ܰܒ ̱ .ܘ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ܺ ܳܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݁ ܶܕܐ ݂ ܰ ̱ ܆ ܳ ܶ ܗܘ ̱ ܰ ܗܘܘ ܰ ݁ ܓܒ ܶ ܐ. ܶ ܶ ̈ ܐ ܰܘ ̈ܐ. ܐܪܒ ܳ ܐ ݂ ̈ ݁ ܰ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰܕܓ ܺ ܳ ܀ ܰܘ ܶ ݂ ݂
94
ܽ ܳܪܐ܂
Ch. 15
14
Leave them. They are blind guides of blind people. If the blind lead the blind, they will both end up in1 a pit.”
15
Simon Cephas answered him, “My lord, explain this parable2 to us.”
16
“Are you still so uncomprehending?” he said to them.
17
Do you not know that what enters the mouth goes to the stomach and from there is expelled as waste?3
18
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and it defiles a person.
19
For out of the heart come evil thoughts, adultery, murder, fornication, stealing, false testimony, and blasphemy;
20
these are the things that defile a person. But if someone eats without washing their hands, he or she is not defiled.”
21
Jesus went out from there and came to the region of Tyre and Sidon.
22
A Canaanite woman from those regions came out, crying, “Have mercy on me, my lord, Son of David! My daughter is badly possessed by a demon.”
23
But he gave no response. His disciples came to him and said to him, “Send her away, because she keeps crying after us.”
24
He answered them, “I have been sent only to the sheep4 from the house of Israel that have gone astray.”
25
But she came and bowed down before him,5 saying, “Sir,6 help me!”
26
He told her, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27
“Yes, sir,” she said. “Even the dogs eat some of the crumbs that fall from their masters’7 tables, and live.”
‘end up in’: lit. ‘fall into’. ‘parable’: in Syriac mathlā. 3 ‘as waste’: lit. ‘with the waste’. 4 ‘I have been sent only to the sheep’: lit. ‘I have not been sent except to the sheep’. 5 ‘bowed down before him’ or ‘worshiped him’ (the term can have either meaning). 6 ‘Sir’: lit. ‘My lord’ (also in v. 27). 7 ‘their masters’: lit. ‘their lords’. 1 2
93
14
15 16 17
18
19
20
21ܐ 22
23
24
25 26 27
݂ ܽܒ ܶ ݂ ݁ ܰܒ ܆ ܰܘ ܳ ܐ
̱ ݁ܬ̈ܪܰ ܶ ܐܶ ܰ
ܳ ܶ ܽ ܘܢ̈ ܰ .ܐ ܐ ܽ ܢ܁ ܒܓ ܳ ܳ ܐ ܳ ݂ ܺ ܽ ܘܢ܂ ݁ ݂ܽ ܽ ܢ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ
ܶ ܰ ܳ ـܐ ܐܢ
ܳ ݂ܽܓـ ̈ ݂ ܶܕܐ ݂ ܰܕ ̈ ܰ ܳ ـܐ ܳ ܰ .ـܐ ݂ܶܕ ـ ܀ ܳ ̱ ܳ .ܝ܂ ݁ ܰ ܶ ܰ ܰ ݂ ܳܗ ܳ . ܽ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ܽ ܳ ܶ ݁ܰ݁ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ܆ ܐ ݂ܐܦ ܐ ̱ ܘܢ܆ ܶ ݁ ܳܰ ܶܳ ݂ ܽ ܳ ܐ܁ ݂ ܰ ܰ ـܐ ̱ܗܘ ܐܙܠ܆ ܘ ـ ܬ ـ
ܽ ܘܢ܁ ݂ ܰ ܳ ܐ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܶ ܳ ܽ ܳ ݂ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ܕ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ܕ ܳ ܐܠ ܰ ܳ ݁ܒ ݂ ݂ܕ ݁ ܺ ݂ ܐ ܶ ݁ ݂ ܶܕܐ ݂ ܰܒ ܆ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ܶܕ ݁ܕ ܶ ـ ݁ ܽ ܳ ـܐ ܳ ݂ ܶ ـ ܂ ܶ ـ ܶ ݁ ܳܒـܐ ܳ ݂ ܶ ـ ܽ . ܰ ܶـ ݂ ܶ ـ ܘܗܘ ܽـ ݂ ܰܒ ܳ ܳ ܐ. ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ݁ ܰܒـܐ ̱ܗܘ ݁ܶܓ ـ ܳ ݂ ̈ ܳ ـ ܰ ̈ ݂ ܳܒـ ݂ ܐ ݂ ܺܒ ̈ ܳ ـ ݂ ܐܰ ݁ .ܓـ ܳܪܐ ܶ .ـ ܳ .ܙ ܽـ ݂ܬܐ. ܳ ܕܘܬ ܽ ܳ ܐܽ ݁ .ܓ ݁ ܳܕ ݂ ܳ ܐ. ݁ ܰܓ ܳ ݂ ܽܒ ݂ܬܐ݂ ܽ ݁ ܳ . ܶ ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ܶ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ܳ ܺ ̈ ܘܗܝ܂ ܳܗ ܶ ܐ ܶ ̈ ݁ ܰܕ ܰ ̈ ݂ ܳܒ ݂ܒ ܐ .ܐܢ ܐ̱ ܕ ݂ ܳ ݂̈ܓ ܐ ݂ ܰ ̱ ܳ ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ ܀܀ ܶ ܳ ܰ ܰܘ ݂ ܰ ܘܐܬܐ ܰ ݂ ܽ ܳ ܐ ݂ܽܕܨܘܪ ܰ ݂ ܰ ܘܕܨ ݁ ܳ ܢ. ܶ ݁ܬ ܳ ܶ ܽ ܥ܆ ݂ ܘܗܐ ܰܐ ݁ ܳܬܐ ܰ ܳ ݁ ܳ ܐ܁ ܶ ݁ܬ ܽ ̈ ܶ ܐ ܳܗ ܽ ܢ܁ ܶ ܰ ݀ ݁ ܰ ܳ ܳ ܐ܂ ܳܘܐ ـ ܳ ܐܰ ܶ . ܐܬܪ ܰ ـ ܳ ̱ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ̱ܝ܅ ݁ܒ ܶܗ ݁ ݂ ܰ ܺ ܬܝ ݁ ܺܒ ܳ ܐ ܺ ݂ ܶ ݁ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܳ ܐ ܶ ܺ ݂ ܳܐܕܐ. ܕܕܘ ݂ ݁ .ܒ ܰ ݂ ̱ ܰ ܶ ܽܗܘ ܶܕ ܳ ܰ ܶ ̈ ܘܗܝ ݁ܒ ܰ ـ ܶ ܶـ ܂ ܳܘܐ ܺ ـ ܁ ݂ ݂ ܳ ̇ ݁ ݂ ݂ܳܓ ܳ ܐ܆ ܰܘ ݂ܒـ ̱ ݁ܬ ܺ ـ ݂ ܰ ̱ ܰ ܳ ܳ ܺ ̇ ݁ܕ ܳ ܐ ݂ܒ ݂ ܪܢ. ܽ ܳ ܶ ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ ܶܘܐ ܰ ܕܪܬ܂ ܐ ܘܢ܁ ܐ ܳ ݂ܬ ܶ ݁ ܶܒـܐ ݂ ܰܕ ܰ ـ ܶ ـ ݁ ܶܒـ ݂ ݂ ܺ ܐ ܳܐ ܶ . ܶܳ ܐܬܬ ݀ ܶ ݂ܓ ݁ ܰ ݂ܬ݀ ܶ ܂ ܶܘܐ ܰ ݂ܬ̱݀ ܳ .ܝ܂ ܰ ݁ ܰ ܰܪ ̱ . ܺܗܝ ݂ܶܕ ݂ ݂ ̈ ܐܶ ܰ ܳ ̇ ܺ ݁ ܰ ܳ . ܶ ܰ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂݂ܰ̈ ܕܒ ܰ ܳ ܐ܂ ܰܘ ܰ ܳ ܽ ݂ ܰ ݁ ܶܒܐ. ܶ ݁ܰ ݁ܽ ܶ ܺ ܶ ܳ ̈ ܳ ܺ ܬܘܬܐ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ـ ܶ ـ ܺܗܝ ݂ܶܕ ܐ ܰ ݂ܬ ݀ .ܐ ܳ ܶ ̱ܝ܅ ݂ܐܦ ݁ ܰ ݁ ܶܒܐ܁ ܐ ݂ ـ ـ ـ ݂ ܽ ܶ ݁ ܳ ݂ ܘ̈ܪܐ ݂ܕ ܳ ܰ ܽ ܘܢ܂ ܘ ܳ ܐ .
92
Ch. 15
Chapter 15 1
At that time Pharisees and scribes from Jerusalem approached Jesus and said,
2
“Why do your disciples violate the tradition of the elders? They do not wash their hands when they eat food?”1
3
Jesus answered them, “Why do you also commandment for the sake of your tradition?
4
For God said, ‘Honor your father and your mother,’2 and ‘whoever curses their father and their mother shall surely die.’3
5
But you say, ‘Anyone who tells father or mother, “Whatever I have that would have helped you has become my offering to God,”4 shall not honor his father or his mother.’
6
You have nullified God’s word for the sake of your tradition.
7
Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you:
8
‘This people honors me with their lips, but their hearts are very far from me.
9
They revere me in vain; they teach the doctrines of human commandments.’”5
10
Jesus6 called out to the crowds and said to them, “Listen, and understand!
11
It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth is what defiles a person.”
12
Then his disciples came and asked him, “Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?”
13
He replied to them, “Every plant that my Father in heaven has not planted will be uprooted.
violate
God’s
‘food’: lit. ‘bread’. 2 Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16. 3 Exodus 21:17; Leviticus 20:9. 4 ‘Whatever I have that would have helped you is my offering to God’: lit. ‘My offering (qūrbān, or qōrbān) is that by which you would have been helped by me’. 5 Isaiah 29:13. 6 ‘Jesus’: ‘he’. 1
91
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ:
1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
13
.
ܳ ܬ ܶ ܽ ܥ ݁ ܺ ܶܐ ܘ ܳ ܶ ܐ ܕ ܶ ܽ ܺ ܳܗ ݁ ܶ ܐܘܪ ܶ ܂ ܳܘܐ ܺ . ݂ ݂ ݂ ܶ ݂ܒ ̱ ܳ ܳ ܳ ܳ ــܐ ݂ ܰܬ ܺ ݂ ܰ ̈ ـ ݁ ܳ ݂ܒ ܺ ـ ܰ ـ ܰ ܳ ܽ ـ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ ܺ ̈ ܶــܐ܇ ܘ ܺ ݂ܺܓ ـ ܺ ܳ ܳ ܺ ܰ ܳ ܐ. ܐ ݂ ܰ ̈ ܽ ܘܢ .ܐ ݂ܕܐ ݂ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܳ .ܐ ݂ܳܐܦ ܰܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ ܳ ݂ܒ ܺ ܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ـ ݁ ܽ ـ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳܳ ܶ ܽ ܰ ܳ ܽ ݂ܬ ݂ ܽ ܢ. ݂ܕ ܐ܁ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰܳ ܳ ܐ ݂ܶܓ ܐ ܰ ܽ ݂ ܰ ܰ .ܒ ݂ܟ܂ ܘ ܳ ݂ .ܘ ܰ ݁ ܰܕ ܰ ܶܐ ݂ ܽܒ ̱ܗܝ ܘ ܶ ܂ ܳ ݂ ܽ ݂ܬ. ܰܐ ݁ ܽ ܘܢ ݁ܶܕ ܳܐ ܺ ܐ ݁ ܽ ܘܢ ݁ ܽ ܰ ݁ܕ ܺܐ ܰ ـ ܰ ݂ ܳܒـܐ ܰܐܘ ܶ ܳ ـܐ܂ ܽ ـ ݁ ܳ ܪܒ ̱ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ ̱ܶ ܰ ܶ ܳ ̱ܰ ܰ ܰ ܽ ܶ ܶ ܶ ܁ ݂ܒ ̱ܗܝ ܐܘ ̱܂ ܘ ܕܬܬܗ ݂݂ ܳ ܽ ܽ ܶ ܳ ܳ ܘܒ ݁ ܘܢ ܶ ݂ ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܐ ܶ ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܺܕ ݂ ܽ ܢ. ܶ ܶ ܶ ܳ ̈ ݁ ܰܒ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ܐ݂ ܺ ݁ ܰ .ܐܬ ܰ ݁ ܺܒ ܰ ݁ ܽ ܢ ܐ ܰ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ . ܰ ܳ ܐ ܳܗ ܳ ݂ܒ ܶ ݂ ̈ ܳ ݂ ܶܬܗ ̱ܗܘ ܰ ܰ ܺ ݁ ܶ .ܒ ܽ ܘܢ ݁ܶܕ ܰ ݁ ܺܓ ܰܪ ܺ ܶ ̱. ܰܘ ܺ ܳ ܐ ܺ ݂ ݁ ܳܕ ܺ ܺ ܂ ݁ ܰ ݂ ܰ ݂ ܺ ܽ ̈ ݂ ܳ ܶܐ ݂ܕ ݂ ܽ ̈ ݁ ܳ ܶ ݂ ܰ ݂ܕܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐ. ܰ ܰܘ ܳ ܐ ݂ ܶ ̈ ܶܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ̱ ܁ ܶܘܐ ݁ ݁ ݇ ̱ . ܶ ܶܳ ܽ ܳ ̱ܳ ݂ ܰܒ ܳ ܳ ـܐ .ܐ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ܕ ܳ ݂ ܶ ـ ܶ ـ ܗܘܐ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ܕ ܳ ܐܠ ݂ ܳ ـܐ ܰ ܶـ ݂ ܽ ݂ ܰܒ ܳ ܳ ܐ܀ ݁ ܳ ܐ܆ ܰܗܘ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܶ ݂ ܶ ܰ ܰ ܺ ܶ ̈ ܳܗ ݁ ܶ ܘܗܝ܂ ܳܘܐ ܺ ـ ـ ܳ .ـ ݂ ܰ ܥ ܐ ̱ـ ݁ ܆ ݁ ܰܕ ݂ ܶـܐ ݂ ܰܕ ܰ ـ ̱ ݂ܒ ̱ ݁ ܶܬ ܺ ـ ݂ ܰ ̱ ܶ ݂ ܳܐ ܳ ݂ ܶ ܗܕ ܐ܂ ݂ܐܬ ݁ ܶ ̱ . ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ ܶܘܐ ܰ ـ ܽ ܘܢ ܽ ݁ .ـ ܶ ݁ܒـ ݂ ܳ ܐ ܰܐ ـ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ܰ ݁ ܳܒـ ̇ ܳ ݂ܐܒـ ̱ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ـܐ܂ ܶ ݁ ݂ܬܬ ܰ .
90
Ch. 14
28
Cephas answered him, “My lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
29
“Come,” Jesus said to him. Cephas got down out of the boat and walked on the water to come to Jesus.
30
When Cephas1 saw that the wind was severe, he was afraid and began to sink. He raised his voice and said, “My lord, save me!”
31
At once the lord2 reached out his hand and grabbed him. He said to him, “One of little faith, why did you doubt?”
32
Once they got up into the boat the wind stopped.
33
Those who were in the boat came and bowed down before him,3 and said, “Truly you are the Son of God!”
34
They went on and came to the land of Gennesaret.4
35
The people of that country recognized him and sent out to all the villages around them, and they brought to him all those who were very ill.
36
They were asking him if they might even touch just the edge of his robe, and those who touched him were healed.
‘Cephas’: lit. ‘he’. ‘the lord’: lit. ‘our lord’; Syriac idiom normally provides possessive pronouns, even when there is no intention to stress the idea of possession. 3 ‘bowed down before him’ or ‘worshiped him’ (the term can have either meaning). 4 ‘Gennesaret’: lit. ‘Genessar’. 1 2
89
28
29
30ܠ 31
32 33 34 35
36
ܺ ܶ ܶ ܰ ܶ ̱ ܳ .ܝ܆ ܐܢ ܐ ̱ ݁ ܽ ̱ܗܘ܂ ݁ ܽ ݂ܕ ܺ ـ ݂ܐܬܐ
ܳ ـ ܳ ݂ ݂ܬܟ ܰ ـ
ܰܘ ܳ ܐ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܳ ܰ ̈ ܐ. ܰ ܳ̈ ܺ ܶ ܘܗ ܶ ݂ ܰ ܶ ܽ ܥ ݁ܶܕ ܐܶ ܰ ܶ ܂ ݁ܳܬܐܰ .ܘ ܶ ݂ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ ܶ ܶ ݂ ܳ ܐ܆ ܰ ـܐܬܐ ܐ ݂ܕ ݂ ܳ ݂ܬ ܶ ܽ ܥ. ܘ ܰ ܳ ܐ ܽܪܘ ܳ ܐ ܕ ܰ ܳ ܐ܂ ݁ܕ ܶ .ܘ ܰ ܺ ܝ ܶ ݁ ܰܒ ܺ ܰ . ܘܐܪ ܳ ܶ ܶܘܐ ܰ ̱ ܳ .ܝ܁ ݂݂ ݂ ܰ ݁ ܽܘ ̱ . ܺ ܳ ܶ ݂ܰ ܘܒ ܳ ݂ ܗ ݁ ܰ ܐ ݂ ܶ ܗ ܳ ܰ ܢ܆ ܰܘܐ ݁ ܶ ܗ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ .ܙ ܽ ܪ ܰܗ ܳ ܽ ݂ܬܐ܂ ܳ ܳ ܐ ܶ ݂ܐܬ ݁ ܰ ܰ ݂ܓ ݁ ܀ ܶ ܶ ܽ ݂ ܳ ܐ܂ ܶ ܰ ݂ ݀ ܪܘ ܳ ܐ. ܘ ݂ܰ ݂ ̱ ܶ ܰ ܰ ܳ ܘܐܬܘ ܳܗ ܽ ܢ ݁ ݂ ܶ ܕܒܐ ݂ ܳ ܐ܁ ݂ ܶܓ ݂ ̱ܘ ܶ ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ ܳ ܺ ܰ .ܐ ܺ ݂ ݁ܒ ܶܗ ܐ ̱ ݁ ݁ ܰܕ ܳ ܐ܀ ݂ ܰ ܰ ܰ ݂ܰ ܘܐܬܘ ܪ ܳ ܐ ݂ ݂ ܶ ܕܓ ܶ ܰ . ܘܪܕܘ ܶ ݂ ܰ ܶܘܐ ݁ ܰ ݁ܘܕ ܽ ܗܝ ܐ ܳ ܳ ܐ ܰ ܳ ܕܐܬܪܐ ܰܗܘ .ܘ ܰ ݁ ܰ ܪܘ ݂ ܽ ܶ ܽ ̱ ̱ܰ ݂ ݂ ̈ܪ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ̈ܪ ܽ ܘܢ܆ ܘ ܰ ܶ ݂ܒ ̱ ̱ ܺ ܺ ܺ ݂ܒ ݂ ܺ . ܶ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܐ ܶ ݁ ݂ܕܒ ݁ܒ ܳ ݂ܳ ݂ ܶ ݂ ܳ ـܐ ݂ ܰܒ ܽ ـ ݂ܕ ݁ ܰܕ ݂ ܽܒـ ܶ ܰ .ܘܐ ܶ ـ ܘܒ ܶ ̱ܗܰܘܘ ܶ ܶ ݁ܕ ܶ ݂ ܽܒ ܢ܂ ܐ ݂ ܶ ـ ܶ ܰ ݁ ܰܕ ܶ ݂ܒ ̱ ܂ ݂ܐܬܐ ܺ ܀
88
Ch. 14
15
When it was evening, his disciples came to him and said to him, “It is a deserted place, and the time has grown late. Dismiss the crowds of people to go to the villages and buy food for themselves.”
16
But he told them, “It is not necessary for them to go. You give them something to eat.”
17
They said to him, “We have nothing here but five loaves of bread and two fish.”
18
“Bring them here to me,” Jesus told them.
19
Then he ordered the crowds to sit on the ground to eat.1 He took the five loaves of bread and the two fish and looked up towards the sky.2 He pronounced a blessing, broke them, and gave them to his disciples, and the disciples set them before the crowds.
20
They all ate and were satisfied. Then they took up twelve big baskets full of the remaining fragments.
21
The men who ate were five thousand, apart from the women and children.
22
At once he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
23
After dismissing the crowds, he went up3 a mountain alone to pray. When it became dark, he was there alone.
24
Now the boat was a great distance4 from the land, being struck fiercely by the waves because the wind was against it.
25
During the fourth watch of the night Jesus came to them, walking on the water.
26
His disciples saw him walking on the water. They were very alarmed and said, “It is a phantom!” And they cried out because of their fear.
27
But Jesus spoke with them at once, saying, “Take courage! It is I; do not be afraid.” ‘sit on the ground to eat’: lit. ‘recline on the ground’. ‘up towards the sky’ or ‘up to heaven’ (the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 3 ‘up’ or ‘up to’. 4 ‘a great distance’: lit. ‘many stadia distant;’ a stadion is a Greek unit of length equal to about 192 meters. 1 2
87
15
16
17 18 19
20
21ܐ 22
23
24
25
26
27
ܶ ݂݁ܰ ܳ ܗܘܐ ݂ܶܕ ܰܪ ܳ ܐ݂ ܶ .ܒ ̱ ܳ ݂ܬܗ ̱ܗܘ܁ ܘ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܒـ ܶ ـ .ـ ܺ ܝ ݂ ܶ ̈ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܳܒ ݁ܬܐ܀ ܳ ܰ ܽ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐܶ ܰ ܗܒ ̱ ـ ܽ ܘܢ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܽ ܘܢ܁ ܶ ݂ ݁ܒ ܶܐ ܽ ܘܢ ܺ ܰܐܙܠ݂ ܰ . ܶ ܐ ݂ܰ . ܶ ܶܳ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܐ ܰ ̱ܘ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ .ܬ ܳ ܆ ܐ ܰ ܶ ݁ܓ ܺ ܳ ݂ ܰ .ܘܬ̈ܪ ܽ ܺ ̈ . ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥܰ .ܐ ݁ ܰ ܘ ܐܶ ܽ ܢ ܺ ܳܐ ܰ ܳ ܪ ݁ ܳ ܐ. ܰܘ ݂ ܰ ݂ ݂ ܶ ̈ ܶܐ ܶ ݁ ܳ ݂ ܽ ܰ ܰܐܪ ܳ ܐܰ .ܘ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ܰ ܳ ـܐ ܰ ܺ ̈ـ ܰ ܰ ܶ ܘܬ̈ܪ ܽ ܺ ̈ ܆ ܘ ܳ ݁ ܰܒ ܰ ܳ ܐܶ ܰ ݂ . ̈ ܘܗܝܶ . ܘܗ ܽـ ܢ ݂ ܘܒ ݂ܟ ܰܘ ܳ ܐ܂ ܘ ܰـ ̱ ݂ܒ ݂ ܺ ـ ݂ ܰ ̱ ݁ ܰܬ ܺ ̈ ݂ ܶ ܐ ܳ ̱ ݂ ܶ ̈ ܐܶ. ݁ܰ ݁ܳܶ ܶ ܺ ܬܘܬ̈ܪܐ ݂ ܰܕ ̈ ܳ ܶـܐ܁ ݁ܬܪ ܰ ـ ܽ ـ ݂ ܺ ̈ ݁ ܰ ـ ݂ ܶܘܐ ݂ ܰ ̱ ݁ ܽ ܽ ܘܢ܂ ܰܘ ݂ ܰܒ ̱ ܰ .ܘ ܰ ـ ̱ ܶ . ܰ ܰ ̈ ܰ ܳ ܶ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܐ̱ ܳ ܳ ܐ ݂ ܶܕܐ ݂ ܰ ̱ ܆ ܳ ܶ ܶ ܶ ̈ ܐ ܰܘ ̈ܐ܀ ܗܘܘ ݂ ܶ ܐ ܰ ܳ ܐ܇ ܗܘ ̱ ܳ ܰ ܶ ܳ ܶܰ ̈ ܘܗܝ ݁ܕ ܶ ܽ ـ ܢ ܰ ݂ ܺ ̱ـ ݁ ܐ܆ ܘ ܺ ܽܐܙ ̱ ـ ܢ ݂ ܳ ܰ ـ ̱ܗܝ ܘ ݂ܐ ݂ ܺ ـ݂ܰ ̱ ܶ ݂ܒ ܳ ܐ܂ ܰ ݂ ܳ ܶ ܐ ܽܗܘ ݂ ܶ ̈ ܐܶ. ܽ ܳ ܘ ݂ ܰ ݂ ܳ ܐ ݂ ܶ ̈ ܶܐ܆ ܶ ܕܘܗܝ ܰ ܰ ܳ ܽ ܀ ܘ ݂ ܰ ـ ݂ ܶ ـ ݁ ܰ ݂ ݀܂ ܪܐ ݂ ܰܒ ܽ ݂ ܰ ̱ ܳ ܰ ܗܘܐ ݂ܬ ܳ . ܕܘܗܝ ̱ ݁ ܰܒ ܽ ݂ ܰ ̱ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ܰ ܗܘܬ ܶ ܐܪ ܳ ܐ܁ ܐ ̈ ݂ ܰ ܳ ݂ܘܬܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ ܰ ݁ .ـ ݂ ܶ ݁ ݂ܓ ܳ ـܐ ܰ ݁ ܺܓـ ܶܘ ݂ ܐ ܪ ܶ ܺ ܳ ܐ ̱ ܳ ݂ ܽ ܽ ܳ ܶ ݁ ܰܓ ̱̈ ـ .ܪܘ ܳ ܐ ݂ܶܓ ܗܘܬ. ݂ܒ ̇ ̱ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰ ܳ ܶ ܺ ܳ ݁ܳ ܺ ܳ ܶܳ ܐܬܐ ـ ܳ ݂ ܽ ܬܗܘܢ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ݁ ܰ ـ ݂ ܰ ܶ ـ ݂ ܰ ـ ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ܪܒ ܐ ݂ܕ ܐ܆ ݂ ܳ ܰ ̈ ܐ. ܰܘ ܰ ܽܐܘܗܝ ݁ ܰܬ ܺ ݂ ܰ ̈ܘܗܝ܂ ݁ ܰܕ ܰ ܶ ݂ ܰ ܘܐܬܬܙ ̱ ܳ .ܘܐ ܺ ̱ ܰ ܰ ܳ ̈ ܐܺ ݁ ݁ ܶ . ܗܘܘ܁ ݁ܕ ܶ ܰܘܐ ̱ ݁ ܰ ݁ ̱ܳ ܳ ܰ ܽ ܰ ܶ ܶ ݁ ̱ܗܘ ܕ ܓ .ܘ ܕ ݂ ܗܘܢ܂ . ܶ ܶܳ ܳ ܳ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ـ ܥ ݁ ܰܒ ܳ ـ ܶ ܗ ܰ ـ ܶ ܒܒـ ̱ ܁ ܐ ܐ̱ ܂ ܰ ـ ܽ ܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ݂ .ܐܬ ܰ ݁ ̱ ݂ ݂ ܶ ݂ ܽ ݂ ݂ܬܕ ܢ܀ ܰ ݁ܬ ܶـܐ
ܺ ܰ ̈ܘܗܝ܂ ܶܘܐ ܰ ܘ ܶ ـ ܳ ܰ . ܐܬܪܐ ܽ ݁ ܰ ܪܒـܐ ݂ ̱ ݂ ̱ ܽ ܽ ܽ ܶ ܺ ܳ ݁ ݁ ̈ܪ ـܐ܆ ܘ ܒ ـ ܢ ݂ܕܐ̱ ܳ ܳ ـܐ܁ ܕ ܐܙ ̱ ـ ܢ
86
Ch. 14
Chapter 14 1
At that time Herod the tetrarch heard about Jesus,
2
and he said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. That is why miracles1 are being done by him.”
3
Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife.
4
For John kept telling him, “It is not lawful for her to be your wife.”
5
He wanted to kill John,2 but he was afraid of the people, since they held him to be a prophet.
6
Now when it was Herod’s birthday, Herodias’ daughter danced before the guests, and she pleased Herod.
7
Therefore, he swore on oath to give her whatever she asked.
8
Now since her mother had instructed her, she said, “Give me here on a dish the head of John the Baptist.”
9
The king was grieved, but because of the oath and the guests, he ordered that it be given to her,
10
and he sent to have3 John beheaded in prison.
11
His head was brought on a dish and given to the girl, and she brought it to her mother.
12
John’s4 disciples came, took away his corpse, and buried it. Then they went and informed Jesus.
XI
13
When Jesus heard, he departed from there in a boat to a deserted place alone. When the crowds heard, they followed him by land from the cities.
14
Jesus came out and saw the large crowds. He had compassion on them and healed their sick.
‘miracles’: lit. ‘mighty (deeds)’. ‘John’: lit. ‘him’. 3 ‘he sent to have John beheaded’: lit. ‘he sent (and) beheaded John’. 4 ‘John’s’: lit. ‘His’. 1 2
85
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ. : 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
ܰ ܶܳ ܶ ܶ ܗܪܘܕܣ ܰ ܪ ݂ ܰ ܐ ݁ܒ ܰ ܘ ݁ܶܕ ܰ ݂ܙܒ ܳ ܐ܆ ݂ ܰ ̈ ܘܗܝܳ .ܗ ܰ ܽ ܰ ܳ ܰ ݂ ܳ ܳ . ܶܘܐ ܰ ܶ ݂ܒ ݁ ܰ ̱ ܰ ܳܗ ܳ ܰ ̈ ܶ ݁ ܺ ݁ܶܒ ܀ ܰ ܗܪܘܕܣ ܐܶ ܰ ـ ݂ ̱ ܳ ܰܗܘ ݁ܶܓ ـ ܶ ܳ ݂ ܶ ܗܘܐ ܽ ـ ܰ ܳ ܆ ܰܘܐ ـ ܶܗ ܰܘܐܪ ܶـ ݁ ܶܒ ـ ݂ ܐ ܺ ـ ܶ ܐ. ܰ ܶ ܽ ܶܳ ܺ ܰ ܰ ܗܪܘܕ ܰܐ܂ ܐ ̱ ݁ ݂ܬ ݂ ܺ ܺ ݁ ܳ ܣ ܐ ܽ ̱ܗܝ. ݂ ܰ ܳ ܗܘܐ ܶ ݁ܶܓ ܽ ܰ ܳ ܆ ݁ܕ ܳ ܰ ܺ ݁ ݂ܕܬ ܶ ܶ ܳܐ ܰ ̱ ܳ ܗܘܐ ܳ ݂ ܐ ̱ ݁ ݂ܬܐ. ܗܘܐ ܶ ܘܨܒܐ ̱ ܳ ݂ܳ ܶ ̱ܳ ܗܘܐ ܶ ܰ ܳ ܐܰ ݁ .ܕܐ ݂ ݁ܕ ܰ ݂ ܺܒ ܳ ܐ ܰܐ ܺ ݂ ܺ ـ ̱ ܰ ܶ ܂ ݂ ܳܘܕ ܶ ܗܘܘ ܶ ܀ ܳ ݂݁ܰ ܳ ܬܗ ݁ ܶ ܳ ݂ ܺ ܗܘܐ ݂ܶܕ ݁ ܶܒ ݂ ܰ ݁ ܶ ܗ ݁ ܶ ܳ ݂ ܶ ܕܗܪܘܕܣ܆ ܰܪ ݂ ܰ ݂ܬ݀ ݁ ܰܒـ ݂ ̇ ܕܗܪܘܕ ܰـܐ ـ ݂ ܳ ܡ ܺ ̈ ݂ ܶ ـܐ܂ ܘ ܶ ݂ ܰ ܬ݀ ܶ ܶ ܳ ݂ܶ ܪܘܕܣ. ݂ ܳ ݁ ܽ ܶ ݁ ܶ ݁ ܰܶ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ݂ܒ ܰ ܳ ݂ ܳ ܐ ܺ ܳ ܐ ܳ ̇ ܆ ݁ܕ ܶ ݁ ܶ ܠ ̇ ܡ ݂ܕܬ ܐܠ. ܶ ܺ ܶ ܶ ܽ ݁ ܰ ܳ ܳ ܶ ܗܒ ܺ ـ ܳܗܪ ݁ ܳ ـܐ ݂ܒ ݁ ܺ ݁ ܳ ـܐ܆ ܗܝ ݂ܕ ܗܘܬ ܳ ـ ̇ ܂ ܐ ـ ܰ ݂ܬ݂ ܰ . ܕ ݂ܐ ̱ ݂ ܰ ܳ ܽ ܺܪ ܶ ݁ܕ ܰ ݂ܳ ܳ . ܰ ݁ܳ ܶ ܽ ܺ ܳ ܘ݂ܶ ܰ ݂݀ ܶ ݁ܶܕ ܰ ـ ܳ ݂ ܐ ܰܘ ܺ ̈ ݂ ܶ ـܐ܆ ݁ ܰ ـ ݂ ݁ܕ ܶ ݂ ـ ܶ ݂ܒ ܐ. ܳ ̇. ܰ ܘ ܰ ݁ ܰ ܪ ݁ ܰ ܶ ܺܪ ܶ ݁ܕ ܽ ܰ ܳ ܂ ݁ ܶܒ ݂ ܐ ܺ ܶ ܐ. ܰ ݁ܺ ܺ ܶ ݁ ݁ܺ ݁ܳ ܶ ܺ ܶ ܶ ܳ ܘܐܬ ܶ ݂ܒ ܰ ܺ ݂ ܐܰ .ܘܐ ݁ ܰ ݂ ܗ ܳ ̇ . ܘܐ ܝ ܪ ܒ ܐ܆ ݂ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ ̈ ܘܐܬܘ ܰ ܺ ܶ ܽ ܥ.܀.܀. ݁ ܶ ܗ ݂ ܰܒ ̱ܘ܆ ݂ ܘܗܝ܂ ܰ ̱ ܰܘ ݂ܒ ̱ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܶ ܶ ݁ܕ ܶ ܽ ܥ܂ ܺ ̈ ܶ ܶ ܽ ݂ ܐ. ܽܗܘ ܳ ܶ ݁ ܶܒ ݂
ܨܚ ܐ 13
14
ܶ ܽ ܥ ݁ܶܕ ܘ ݂ܰ ݂ ܰ ܰܘ ݂ ܰ ܶ ܽ
݂݁ܰ ̱ ݁ܶ̈ ܥ܁
ܰ ܶܐ܆ ܳܐ
܆ ܰ ܺ ܶ ݁ ܰܬ ܳ ݁ ܶܒܐ ܳ ـܐ ܰ ܳ ܬܪܐ ܽ ݁ ܳ ܕܘܗܝ. ݂ ݂ ܪܒـܐ ݂ ܰܒ ܽ ـ ݂ ܰ ̱ ܶ ܺ ̈ܳ ܳ ܰܐܙ ̱ ݁ ܳܒ ݂ ܶܪܗ ݁ܒ ܰ ݂ܒ ܳ ܐ ܶ ݂ ݂ ܐ. ܶ ̈ ܶܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܶܐܐ܆ ܶ ܰ ܘܐܬܪ ܰ ܰ ܽ ܘܢ܂ ܰܘܐ ܺ ݂ ܺ ܰ ܽ ܘܢ܀ ݂ ݂
84
Ch. 13
47
Again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and gathered fish1 of all kinds.
48
When it was full, they took it up to the lakeshore and sat down. They pulled out the good fish2 and put them into containers; the bad ones they threw out.
49
So it will be at the end of the age: the angels will go out and separate the evil from the righteous people,
50
throwing them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
51
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” “Yes, lord,” they told him.
52
He said to them, “For this reason, every scribe trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house3 who brings out of his treasures new things as well as old.”
53
When Jesus had finished these parables,4 he left there,
54
and came to his own town. He began teaching them in their synagogues, so that they were amazed and said, “Where did this man get this wisdom and miracles?5
55
Is this not the carpenter’s son? Is his mother not named Mary, and his brothers James, Joses, Simon, and Judas?
56
And all his sisters—are they not with us? Where did this man get all these things?”
57
And they were offended at him. Jesus told them, “No prophet is subject to dishonor except in his own town and in his own house.”
58
And he did not do many miracles there because of their unbelief.
‘gathered fish’: lit. ‘gathered’. ‘good fish’: lit. ‘good ones’. 3 ‘owner of a house’: lit. ‘lord of a house’. 4 ‘parables’: in Syriac mathlē. 5 ‘miracles’: lit. ‘mighty (deeds)’ (also in v. 58). 1 2
83
47
48
49
50 51 52
53 54
55
56
57
58
ܽ ܬܘܒ ݁ ܳܕ ܳ ܐ ܰ ݁ ܽ ܳܬܐ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܆ ܰ ܺ ݂ ݁ ܳܬܐ ܕ ܶ ݂ ܰ ݀ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ܇ ܘ ܶ ݁ ܽ ݁ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݁ ܶ ܰ ݂ ݀. ܳ ܶ ܰ ܶ ܘ ݂ ܰ ݂ ܳ ݂ ݀ ܆ ܰܐ ܽ ̇ܗ ܰ ݂ ܳ ܰ ܝ ܰ ܳ ܐܺ .ܘ ݂ ܶ ݂ܒ ̱ ݁ ܰ ݁ ܺ ܓܒ .ܘ ݂ ̈ܒܐ ܐܪ ܺ ݁ܒ ܳ ܐ ̈ ܆ ݂ܺ ܘܒ ̈ ܶܐ ݂ ܰ ܘ ݂ ܰܒ . ܰ ܶ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ܶ ܶܘܐ ݂ܒ ܽ ܳ ܶ ݁ܕ ܳ ܳ ܐ ܽ ݁ ܶ .ܢ ܰ ݂ ̈ ܐ ܰܘ ݂ ܰ ܽ ܢ ݁ ܺܒ ̈ ܶܐ ܶ ـ ݁ ܰܒ ̈ ܰ ـ ܰ ݁ ܺܙܕ ̈ ܶ ܐ܆ ܰ ܽ ܶܽ ݁ ܰ ݁ ܽ ܰ ܶ ܒܐܬܘ ܳ ݂ܕ ܽ ܳܪܐ݁ .ܬ ܳ ܶ ܶܘܐ ݂ ܶܒ ݂ ܳ ܐ܂ ܘ ܽ ܳܪܩ ܶ ̈ܐ܀ ܘ ܢܐ ܢ ܺ ܳ ܽ ܶ ܰ ܐܶ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܐ ݁ ݁ ܰ ݁ ܘܢ܆ ݁ ܽ ܶ ܳܗ ܶ .ܐ ܺ ܶ ܐ ܁ ܳ ܰ ܢ܇ ܰ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ݂ ܽ ܳܐ ܰ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬ ܰ ܳ ـܐ܆ ܳ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ݁ ݁ܬ ܰ ـ ܽ ܘܢ܁ ݂ ܳܳ ܶ ܺ ܳ ܳ ܓܒ ܳ ܐ ܳ ܶ ܐ ݂ ܰܒ ݁ ܐ܇ ݁ܕ ܰ ݁ ܶ ܶ ܺ ̈ ܳ ݂ ܗ ܰ ݁ ̈ ̱ ݁ ݂ܬܬܐ܂ ܘ ܰ ݁ ̈ ܳ ݂ ܐ܀ ݁ ܳܕ ܶ ܐ ݂ܰ ݂ ̈ܶ ܰ ܰ ܳ ܘܗܘܐ ݂ܕ ݂ ܰ ݂ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ ܳܗ ܶ ܆ ܰ ܺ ܶ ݁ܬ ܳ ܂ ܶ ܳ ܰ ܽ ܘܐܬܐ ܰ ݂ ܺ ̱ ݁ ܶ ܗ .ܘ ܰ ܶ ـ ݂ ̱ ܳ ܗܘܐ ـ ܽ ܘܢ ݁ ܰܒ ݂ ܽـ ̈ ܳ ݂ ܽܗܘܢ܁ ܐ ݁ ܰ ܳ ـܐ ݂ܕ ܶـ ݂ ܗܪܘܢ܂ ݂ ܳ ܳ ܶ ܰ ̈ܶ ܰ ܽ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ݂ ݂ ܐ ݂ܗܕܐ ܘ . ܘ ܺܐ ܘܢ܂ ܐ ݁ ܐ ܳ ܶ ܳ ̱ܳ ܗܘܐ ܳܗ ܳ ݂ܒ ـ ܶܗ ݁ܕ ܰ ݁ ܳܓ ـ ܳ ܐ .ܐ ܶ ـ ܶ ݂ ܰ ܳ ــܐ ܰ ܰ ـ ܰ :ܘܐ ܰ ـ ̈ ̱ܗܝ ܰ ܽ ـ ݂ܒ ܘ ܳ ܺ ܐ܆ ܘ ܶ ܽ ܢ ܺܘ ܽ ݂ ܳܘܕܐ܆ ܶ ܰ ܶ ܰ ܳ ـ ܳ ܳ ܳܗ ܶ ـ ܰܘܐ ̈ ܳ ݂ܬܗ ݁ ܽ ܶ ܆ ܳܗܐ ܳ ݂ܬܢ ܐ ܶ ̈ ܆ ܐ ܶ ݁ ܳ ܐ ܶ ܳܗ ݂ ܺ ـ ݁ܽ ܶ . ܰ ݁ ܺ ܳ ܰ ܺ ܶܳ ܘ ܶ ݂ ݁ܰ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ ݁ܶܒ ܀ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܐܶ ܰ ܽ ܘܢ܁ ݂ܒ ܐ ݂ܕܨ ܆ ܐ ܰ ܺ ݁ܶ ܰ ܰ ܶ ܘܒܒ ݁ ܗ. ݂ܒ ݂ ̱ ܗ܂ ݂ ݂ ܶ ܘ ܳ ݂ ܰܒ ݂ ݁ ܰܬ ܳ ܰ ̈ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܶܐܐ܆ ܶ ܽ ܳ ܰܗ ܳ ܽ ݂ ܽ ܬܗܘܢ܀ ݁ܓ ܶـ
82
Ch. 13
34
Jesus spoke all these things to the crowds in parables,1 and he did not speak with them without using parables,
35
in order to fulfill what was said through the prophet, who said, “I will open my mouth in parables, and I will bring forth secrets concealed since before the foundations of the world.”2
36
Then Jesus left the crowds and went to the house. His disciples approached him and said to him, “Interpret for us the parable of the weeds3 and the field.”
37
He answered them, “The one who sowed the good seed is the Son of Man,
38
and the field is the world. The good seed is the people belonging to the kingdom, but the weeds are the people belonging to the evil one,
39
and the enemy who sowed them is Satan. The harvest is the end of the age4 and the harvesters are angels.
40
So just as the weeds are pulled out and burned in the fire, so it will be at the end of this age:
41
The Son of Man will send out his angels and they will pull out from his kingdom all those who cause stumbling and all the wrongdoers,
42
and they will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
43
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears to hear, let them hear.
44
Again, the kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. When a man discovered it, he hid it, and because of his joy he went and sold everything he had and bought that field.
45
Again, the kingdom of heaven is like a merchant who was looking for good pearls,
46
and when he found one very precious pearl, he went and sold everything he had and bought it.
‘parables’ or ‘allegories’: in Syriac pelāthā (twice in v. 34). Psalm 78:2. 3 ‘weeds’: in Syriac zizāne (also in verses 38 and 40). 4 ‘age’ or ‘world’ (also in v. 40; the term can mean either ‘the age’ or ‘the world’). 1 2
81
ܳܗ ܶ ܰ ܰ ܐ݂ ݁ܰ ̈
34
35
36
37 38
39
40ܡ 41
42 43
44
45
46
ܐ
݁ܽ ܽ ܘܢ.
ܶ
ܰ ܶ
ܶ ̈ ܶ ܰ ܳ ̈ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ ܐ݂ .ܘܕ ݂ ـ ݂ܬܐ܂
ܶܳ ܳ ܶ ܽ ܥ ݁ܒ ݂ ̈ ݂ܬܐ
ܰـ ܶ ̱ ܳ ܗܘܐ
݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ݁ܒ ܰ ܺܒ ܳ ܐ ܶܕܐ ܰ ܇ ܐܶ ݁ ܰ ܚ ݁ ܽ ݂ ܕ ݂ ݂ ݂ ݂ ܡ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ ܐ ݂ܕ ܶ ݂ ܳ ܡ ݁ܬ̈ܪ ܳ ݂ ܗ ݁ܕ ܳ ܐ܀ ܶ ܰ ܶ̈ܶ ܶ ܳ ݁ܳ ܶ ̈ ܘܗܝ܂ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰܒ ݂ ܐ܂ ݂ ܘܐܬܐ ݂ ܰܒ ܐܰ .ܘ ݂ܒ ̱ ܳ ݂ܬܗ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܳ ܳ ܳܘܐ ܺ ܶ ܰ ݂ ܰ ܰ ܶ ܰ ݁ .ܗܘ ݁ ܺܕܙ ̈ ܳ ܶ ݂ ܰܘܕ ܺ ݂ ܐ. ܳ ܳ ܺ ܰ ܰ ܽ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ ܶܘܐ ܰ ܘܗܝ ݁ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ. ܘܢܰ .ܗܘ ݁ ܰܕܙܪܥ ܰܙܪ ܐ ݂ ܳܒܐ܁ ܐ ݂ ̱ ܳ ܶ ܳ ܳ ܺ ܶ ܰܘ ܺ ݂ ܐ ܐ ݂ ̇ ܳ ܳ ܐܰ .ܙܪ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݂ ܳܒܐ܂ ݁ܒ ܶ ̈ ̇ ܐ ܽـ ܢ ݁ܕ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐܺ .ܙ ̈ـ ܳ ܶ ݂ܶܕ ـ ܺܐ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ݁ܒ ܰ ̈ ̱ܗܝ ݁ ݂ ܺ ܕܒ ܳ ܐ. ܳ ܺ ܰ ܰ ܶܽ ܺ ܰ ܘܗܝ ܽ ـ ܳ ܶ ݁ܒ ܶ ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ܘܗܝ ܳ ܳ ܐ .ـ ܳ ݂ ܳܕܐ ݂ܶܕ ـ ܐ ݂ ̱ ܒܒܐ ݂ܶܕ ݁ ܰܕܙܪܥ ܐ ܰ ܶܢ܁ ܐ ݂ ̱ ݁ܕ ܳ ܳ ܐܶ ݂ ̈ ܽ ܳ . ܘܕ ܐ ݂ܶܕ ܰ ݂ ̈ ܐ. ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܳܗ ݂ ܺ ܓܒ ܺܙ ̈ ܳ ܶ ܘ ܳ ݁ ܺ ـ ݁ܒ ܽـ ܳܪܐ܆ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ـܐ ܶـ ܶܘܐ ݂ܒ ܽ ـ ܳ ܶ ݁ܕ ܶ ݂ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ܕ ܳ ܳ ܐ ܳܗ ܳ . ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ܪ ݁ܒ ܶܗ ݁ܕܐ ܳ ܳ ܐ ܰ ܰ ݂ ܰ ̈ ܗܝ܆ ܰܘ ܰ ݁ ܽ ܓܒ ܢ ܶ ـ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܗ ݁ ܽ ـ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܽ ـ ̈ ܆ ܳ ̱ ̱ ݂ ܰ ̈ ܰ ܘ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܳ ݂ܒ ݁ ܝ . ܰ ܽ ܶܽ ݁ ܰ ݁ ܽ ܰ ܶ ܒܐܬܘ ܳ ݂ܕ ܽ ܳܪܐ݁ .ܬ ܳ ܶ ܶܘܐ ݂ ܶܒ ݂ ܳ ܐ܂ ܘ ܽ ܳܪܩ ܶ ̈ܐ. ܘ ܢܐ ܢ ܶ ܶ ̈ ܶܶ ܰ ܳܗ ݁ ܶ ܰ ݁ ܺܙܕ ̈ ܶ ܐ ܶ ܽܪܘܢ ܐ ݂ ܶ ܳ ܐ ݂ܒ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܗ ݁ ܰ ݂ ܽ ݂ܐܕ ܕܐܒ ܽܗܘܢ܀ ܰ ݁ ܺܕܐ ݂ ݂ܕ ܶ ܰ ܂ ܶ ܰ ܀ ݁ܽ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ܺ ݂ ܳ ܐ܁ ܳܗܝ ݁ ܶܕܐ ݁ ܳ ̇ ܬܘܒ ݁ ܳܕ ܳ ܐ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܆ ܺ ݂ ܐ ݂ܕ ݂ ܶ ܰܽ ܶ ܰ ܳ ܘܬܗ܁ ܶܰܐܙܠ ܰ ݁ ܶ ܘܙܒ ܳ ̇ ܰ ܺ ݂ ܐ ܓܒ ܳ ܐ܂ ܘ ܳ ̇ ܇ ܘ ܙܒ ݁ ܽ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ܂ ܰ ݂ ݁ܰ ݂ ݂ ݂ ܳܗܝ܀ ܽ ܳ ܳ ܕܒ ܶــܐ ̱ ܳ ܬܓـ ܳ ܐ ݂ ݂ ܳ ܓܒـ ܳ ܐ ݂ ܰ ݁ ܳ ܗܘܐ ܰ ݁ ܳܓ ـ ܳ ݂ ܐ ݁ܳ ݂ ܬܘܒ ݁ ܳܕ ܳ ــܐ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ــܐ܆ ݂ܰ ݂ ܳ ܳ ݂ ̈ܒ ݂ ܐ܇ ݁ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܐܶ ݁ ܰ ܰ ݁ ܳܓ ܺ ݂ ܳ ܐ ݂ ܳ ܐ ܰ ܺ ـ ܰ ݂ܬ ݁ܕ ܰ ܳ ̈ـܐ܆ ܶܰܐܙܠ ܰ ݁ ܶ ܙܒـ ݁ ܽ ـ ܳ ـܐ ݂ ܺܕܐ ݂ ܘܙܒ ܳ ̇ ܀ ܶ ܂ ݂ܰ ̱ ݁ܒ ܰ ̈ ݂ ܶ ܁ ܰ ݁ ܰ ܘܐܒ
80
Ch. 13 X
24
He depicted another parable for them,1 saying, “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
25
While people were asleep, his enemy came, sowed weeds2 among the wheat, and went away.
26
When the stalks sprouted and made heads, then the weeds also appeared.
27
The servants of the landowner3 came and said to him, ‘Master,4 did you not sow good seed in your field? How did the weeds get into it?’
28
‘An enemy did this,’ he told them. His servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them out?’
29
‘No,’ he told them, ‘because while you are pulling out the weeds you may uproot the wheat along with them.
30
Let both of them grow together until harvest. At harvest time I will tell the harvesters, “Pull out the weeds first, and tie them in bundles to be burned. But gather the wheat into my granaries.”’
31
He depicted another parable for them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
32
That seed is the smallest of all seeds, but when it is grown, it is the largest of all the herbs and becomes a tree, so that the birds5 of the sky come and nest in its branches.”
33
He told them another parable:6 “The kingdom of heaven is like the yeast that a woman took and mixed into three measures7 of flour, until it was all leavened.”
‘He depicted another parable for them’: lit. ‘He spoke figuratively (amathel) another parable (mathlā) to them’ (also in v. 31). 2 ‘weeds’: in Syriac zizāne (also in verses 26, 27, 29, and 30). 3 ‘landowner’: lit. ‘lord of the house’. 4 ‘Master’: lit. ‘Our lord’. 5 ‘birds’: lit. ‘bird’. 6 ‘parable’: in Syriac mathlā (also in verses 35 [‘parables’: in Syriac mathlē] and 36). 7 ‘measures’: lit. ‘seahs;’ a seah is a Hebrew dry measure of about 12 liters. 1
79
ܨܚ ܝ 24
25 26 27
28
29
30ܠ
31
32
33
ܳ ܰ ܐ ܳ ݂ ܳܒܐ
ܳ ܽ ܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ܳ ݁ .ܕ ܳ ܐ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ـܐ܆
ܶ ݁ܠ ܐ̱ ܺ ܳ ܰ ݂ ܶ ܰ ܰ ܕܙܪܥ ܰܙܪ ܳ ܐ ݂ܰܒ ܺ ݂ ܗ܇ ݂ ܶ ܶ ܳ ̈ ܒܒ ܰ ܰ ܘ ݂ ܰ ݂ ݁ܕ ܶ ݂ ̱ ܐ̱ ܳ ܳ ܐ܇ ݂ܐܬܐ ݂ܒ ܶ ݁ ݂ ܳ ݂ ܶ ܘܙܪܥ ܺܙ ̈ ܳ ܶ ݂ ܰܒ ܳ ݂ ܶ ܐ܂ ܶ ܰ ܘܐܙܠ. ܶ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܺ ܳ ܐ ܶ ݁ ܳܒܐ܂ ܰܘ ݂ ܰܒ ݂ ݁ ܺ ܐ̈ܪܐ܆ ܳܗ ݁ ܶ ݂ܐܬ ܺ ݂ܐܦ ܺܙ ̈ ܳ ܶ . ܶ ܰ ̈ ܘܗܝ ݁ܕ ܳ ܶ ܐ ݂ ܰܒ ݁ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ ܶ ܰ ܳ .ܢ܁ ܳ ܳܗܐ܆ ܰܙܪ ܳ ܐ ܳ ݂ ܳܒـܐ ܰܙܪ ـ ݁ ܰܘ ݂ܒ ̱ ݂ܒ ݁ ܰ ̱ܰ ܺ ܳ ݁ ܰܒ ܺ ݂ ݂ܟ܂ ܶ ܐ ܶ ݁ ܳ ܐ ܐ ݂ ݁ܶܒ ܺܙ ̈ ܳ ܶ . ܒܒܐ ݂ ܰܒ ݂ ܳ ݂ ܶ ܳ ܺ ܶ ܰ ̈ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐܶ ܰ ܓܒ ܳ ܐ ݂ܒ ܶ ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ܘܗܝ. ܽ ܘܢ݂ܶ ܰ ݁ . ܗܕܐ .ܐ ـ ـ ݂ܒـ ݁ ܰ ̱ ܨܒܐ ܰܐ ̱ ݁ ܆ ܺ ܰܐܙܠ ܰ ݁ ܶ ݂ܳ ܶ ܓܒܐ ܐ ܽ ܢ. ݂ ܶ ܽ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐܶ ܰ ܽ ܘܢܰ ݁ .ܕ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ ݂ܰ ݁ ܓܒ ܶ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܺܙ ̈ ܳ ܶ ܇ ݁ܬ ـ ܽ ܘܢ ܰ ـ ܽ ܘܢ ̈ܶ ܳ ݂ܐܦ ܶ ܐ. ܪܒ ـ ݁ ܰ ݂ ܽܒ ̱ ܳ ݂ ܶ ܬ̈ܪ ـ ܽ ܘܢ ܰܐ ݂ ـ ݂ ܳ ܐ܂ ݂ ܰ ܳ ـܐ ܰ ـ ܳ ݂ ܳܕܐ݂ ܰ .ܘܒ ܰ ݂ܒ ܳ ـܐ ݂ ܰܕ ـ ܳ ݂ ܳܕܐ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ̈ܶ ܶ ܳ ܓܒ ܽ ܽ ܘܕܐܰ ݁ ܰ ݁ : ܳ ܽ ݂̈ ܶ ܪܘ ܐ ܽـ ܢ ܶ ܐ ܳ ـ ܳ ݂ ܐ܂ ݁ܕ ܺܐ ـ ݂ ܽ ܘܢ܁ ܶ ـܐ ݂ ܰ ܡ ܺܙ ̈ ܳ ܶ ܆ ܰܘܐ ̱ ܶܕ ܂ ݁ ܰ ܶ ܐܶ ܶ ̈ ܰ ܰ ܘܨ̈ܪܝ܀ ݂ ̱ ܰ ܶ݁ ݁ ܳ ܳ ܳ ܰ ܶ ܐ̱ ܺ ܳ ܰ ݂ ܐ ݁ ܠ ܽ ܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܳ ݁ .ܕ ܳ ـܐ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ـܐ܆ ݂ ـ ܕܬܐ ܳ ܶ ܓܒ ܳ ܐ ܰܙܪ ܳ ̇ ݁ ܰܒ ܺ ݂ ܗ. ݂ܕ ܰ ݁ܕ ܆ ݁ ܰܕ ܰ ݂ ݁ ܰ ݂ ܺ ܕܪܒ ݂ ܆ ܰ ݁ ܳ ܘܗܝ ܙ ܽ ܪ ܳ ܐ ̱ܗܝ ܶ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܰܙ̈ܪ ܽ ܶ ܳ .ܐ ݂ܶܕ ݁ ܰ ݂ ܳ ܪܒܐ ̱ܗܝ ܶ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܶ ܺ ܺ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ܽ ܶܳ . ܕܬܐܬܐ ݂ ܳ ܰ ݂ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ ݂ܬ ܶ ݁ܒ ܰ ݁ ܶ ̈ ̇ ܀ ܘܗܘ ܳ ܐ ܐ ܳ ܐ܆ ܐ ݂ ݁ ݂ ݂ ܐ ̱ ܺ ܳ ܰ ݂ ܳ ܐܶ ܰ ܽ ܘܢܳ ݁ .ܕ ܳ ܐ ܰ ݁ ܽ ݂ ܳܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܆ ܰ ܺ ـ ܳ ܐ ܰܗܘ ݁ܕ ܶ ܰ ـ ݂ ݀ ܰ ܳ ܶ ܺ ܰܳ ܽ ܶ ܰ ܀ ܐ ̱ ݁ ݂ܬܐ܂ ܰ ݂ܬ ݀ ݁ ܰܒ ݂ ܳ ݂ ܳ ܐ ̈ ݁ܕ ܰ ܳ ܐ܇ ݂ ܐ ݂ܕ ݂
78
ܓܒـ ܳ ܐ ݂ܰ ݂
Ch. 13
14
The prophecy of Isaiah is fulfilled in them, who said, ‘You will continue to hear but you will not understand, and you will continue to see but you will not know.1
15
For the heart of this people has become hard;2 they have barely3 heard with their ears, and they have shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn, and I heal them.’4
16
But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17
For I tell you, many prophets and righteous people have longed to see what you see but have not seen it, and to hear what you hear but have not heard it.
18
Now listen to the parable5 of the seed.
19
Everyone who hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away the word that was sown in his or her heart; this is the seed sown beside the path.
20
The seed that was sown on rock is the one who hears the word and accepts it with joy right away.
21
But they have no root and last a short time. When trouble or persecution happens because of the word, they soon stumble.
22
The seed that was sown among thorns is the one who hears the word, but concern for this world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it is fruitless.
23
But the seed that was sown on good dirt is the one who hears my word, understands it, and yields fruit—some a hundred, others sixty, and others thirty times what was sown.”6
1 ‘You will continue to hear but you will not understand, and you will continue to see but you will not know’: lit. ‘Hearing, you will hear and you will not understand, and seeing, you will see and you will not know’. 2 ‘hard’ or ‘dense’ (the term can have either sense, with different metaphorical meanings). 3 ‘barely’ or ‘hardly’: lit. ‘with difficulty’. 4 Isaiah 6:9, 10. 5 ‘parable’: in Syriac mathlā. 6 ‘thirty times what was sown’: lit. ‘thirty times’.
77
14
15
16 17
18 19
20
21ܐ 22
23
ܶ ܘ ܳ ܳ ܐ ݂ܒ ܽ ܘܢ ݂ ܺܒ ܽ ݂ܬܗ ݁ ܶܕܐ ܰ ܳ ܐ܂ ݁ ܶܕܐ ܰ ݁ .ܕ ܶ ܳ ܐ ݂ܬ ܳ ܶ ܶ ܘ ܶ ܳ ܐ ݂ܬ ܽ ܘܢ܂ ܘ ݂ ݁ܬܕ ܽ ܢ. ܶܐܬ ܰ ݁ ܺܒ ـ ܶ ـ ݁ܶܓ ـ ܶ ܘܒܐܕ ܰ ̈ ـ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ـ ܳ ܐ ܺ ݂ ܰ ـ ̱ . ݁ ܶܒ ـ ݁ܕ ܰ ܳ ــܐ ܳܗ ܳ ݂ ܶ ݂ . ݂ ݁ܳ ܽ ܽ ܽ ܽ ܰ ܰ ܰ ܶ ܽ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ̈ ̈ ̈ ݁ ݁ ܒܐܕ ـــ ܘܢ܆ ܘ ـــ ܘܢ܂ ـــ ̱ܘ .ܕ ـــ ܘܢ ܒ ܶـــ ܘܢ܂ ܘ ـــ ܢ ݂ ܰ ܽ ܘ ܶ ݁ ݁ ܢ ݁ܒ ܶ ݁ܒ ܽ ܘܢ܇ ܘ ܶ ݂ ݁ ܽ ܢ܂ ܰܘܐ ܶ ܐ ܐ ܽ ܢ܀ ܶ ݁ ܺܕ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܽ ݂ ܰܒ ܶ ܰ ܰ ̈ ݁ ܽ ܢ ݁ܕ ܳ ̈ ܳ ܂ ܘ ݂ܕ ܰ ̈ ݁ ܽ ܢ ݁ܕ ܳ ̈ ܳ . ܘܙܕ ̈ ܶ ـܐ ܶ ܰ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܶܐܐ ݂ ܺܒ ̈ܶـܐ ܰ ݁ ܺ ܰܐ ܺ ݁ܶܓ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܐܬܪܓ ܰ ݂ܓـ ̱ ݁ܕ ܶ ـ ܽ ܘܢ܁ ݂ ݂ ܳ ܳ ܽ ܽ ܶ ݁ ܶ ܡ ݁ܕ ܳ ܶ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܂ ܘ ـ ܰ ܘ܇ ܰܘ ܶ ܰ ـ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ܕ ܳ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܂ ܘ ܰ ̱܀ ܳ ܰ ܽ ܰ ̱ ܰ ݂ ݂ ܰܕܙܪ ܳ ܐ. ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ܶܕ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ܕ ܳ ܰ ܶ ݂ ܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ܁ ܘ ܶ ݁ ܽ ݁ ܰ ݁ ܶ ܳܒ ̇ ܆ ݂ܐܬܐ ݂ ܺܒ ܳ ـܐ܂ ܘ ܳ ـ ݂ ܶ ܳܐ ܰ ܺ ܕܙܪ ܳ ܐ ܒ ܶ ݁ ܶܒ ܳ .ܗ ܰ ܰܗܘ ݁ܕ ܰ ܰ ܐܘܪ ܳ ܐ ݁ ܰ ܐܙܕܪܥ. ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ܽ ܳܐ ܶ ݁ ܰ ܰܗܘ ݁ܶܕ ݁ܕ ܰ ܐܙܕܪܥ܆ ܰܗܘ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕ ܳ ܰ ܶ ݂ ܳ ܐܰ ݂ . ܘܒ ܳ ݂ ܗ ݁ܒ ܰ ݂ ܽ ݂ܘܬܐ ܰ ݁ ܶܒ ܳ ̇. ܳ ܰ ܳ ܽ ܰ ܶܳ ܕܗܘܐ ܐܘ ـ ܳ ܳ ܐܘ ݂ ܽܪܕܘ ݂ ܳ ـܐ܁ ܰ ݁ ܳ ̇ ݁ܶܕ ܶ ܳ ܳ ܐ ݂ܶܒ .ܐ ݂ ܰ ݂ ܕܙܒ ܰـܐ ̱ܗܘ .ܘ ـܐ ݂ ܶ ܽ ܳ ܶ ݂݁ ܶ . ܶ ݂ ܐ܂ ݂ܰܓ ܐܙܕܪܥ܆ ܰܗܘ ܽܗܘ ܕ ܳ ܰ ܶ ܳ ܐ܇ ܶ ܕܒ ݁ ܽ ̈ ݁ ܶܒܐ ܶ ݁ ܰ ܰ ܘܪ ܳ ـܐ ݂ܕ ܳ ܳ ـܐ ܳܗ ܳ ܂ ܗܘ ݁ܶܕ ݁ ݂ ܶ ݂ ݂ ̱ ݂ ܽ ܳ ܳ ܶ ܘ ܰ ݁ܕ ܽ ܳ ܬܪܐ܂ ܳ ܺ ܳ ̇ ܶ ݂ ܐ݂ ܰ .ܘܕ ݂ ܺ ܐ̈ܪܐ ܳܗܘ ܳ ܐ. ݂ ܰ ܰܗܘ ݁ܶܕ ݁ܕ ܰ ܰܐܪ ܳ ܐ ܳ ܒ ܳ ܐ ܶ ݁ ܰ ܐܙܕܪܥ܆ ܰܗܘ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕ ܳ ܰ ܶ ܰ ـ ݂ ̱ܝ܇ ܘ ܶ ݁ ݁ ܰ ـ ݂ ݂ ܳ ܶ ݁ ܺ ܶ ܳ ܶ ܺ ݁ܰ ܳ ܺ ݁ ܶ ݁ ܺ ܺ ݁ܰ ܳ ܺ ܘ ݂ܒ ܐ̈ܪܐ܂ ܘ ݂ܒ ݂ .ܐ ݂ ܕ ܐܐ܁ ܘܐ ݂ ܕ ܂ ܘܐ ݂ ݂ܕܬ ݂ .܀.܀. ܶ
76
ܳ ܶ ݁ܰ݁ ܽ ܽ ܢ܂ ܘ ݂ܬ
ܢ܇
Ch. 13
Chapter 13 1
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
2
Large crowds gathered around him so that he got up and sat in a boat, while the whole crowd stood on the seashore.
3
He told them many things in parables,1 saying, “Behold, a sower went out to sow.
4
As he sowed, some seed2 fell beside the path, and the birds came down and ate it.
5
Some fell on rock, where there was not much soil. It sprung up quickly because the dirt was not deep,
6
but when the sun came up it was scorched, and it dried up because there was no root.
7
Some fell among thorns, and the thorns came up and choked it.
8
Some fell on good dirt and yielded good produce—some a hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.3
9
Whoever has ears to hear, let them hear.”
10
His disciples approached and said to him, “Why do you speak with them in parables?”
11
He answered them, “Because the ability to know the mystery of the kingdom of heaven is given to you, but it is not given to them.
12
For to the one who has, it will be given, and he or she will have an abundance.4
13
But whoever does not have, even what they have will be taken away from them. This is why I speak with them in parables—because they see yet do not see, and they hear yet do not hear, nor do they understand.
‘parables’ or ‘allegories’: in Syriac pelāthā (also in verses 10 and 13); in Matthew 13, both pelāthā and mathlē are used variously to refer to ‘parables’. 2 ‘some seed’: lit. ‘some’. 3 ‘thirty times what was sown’: lit. ‘thirty times’. 4 ‘he or she will have an abundance’: lit. ‘it will be increased/added to him or her’. 1
75
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ: 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12 13
.
ܶ ܳ ݁ܒ ܰ ܘ ݁ܶܕ ܰ ܳ ܐ܂ ݂ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶ ݁ ܰܒ ݁ ܐ܆ ܺܘ ݂ ݂ܒ ܰ ܰ ݂ ܰ ܳ ܐ. ܶ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ܘܐܬ ݁ ܰ ܰ ̱ ܳ ݂ܬܗ ݁ ܶ ̈ ܶܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ܆ ܐ ݂ ݁ܕ ܶ ܰ ܶ ݁ ݂ܒ ܶ ـ ݁ ܶܒܐ ݂ ܳ ـܐ .ܘ ݂ ܽ ـ ݂ ܗܘܐ ܰ ݁ ܶ ܳ ܐ܂ ܳ ܶܐܡ ̱ ܳ ݂ ܳ ܰ ܳ ܐ. ܶܳ ܳ ܽ ܽ ܰ ܶ ̱ܳ ܘ ܰ ݁ ܺܓ ܗܘܐ ܰ ܽ ܘܢ܁ ݁ܒ ݂ ̈ ݂ܬܐ܂ ܳܘܐ ܰ ܳ .ܗܐ ݂ ܰ ܳܙܪܘ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ܪܘܥ. ܽ ܳ ܶ ܳ ܘ ܰ ܰܙܪܥ܆ ܺܐ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ܘܐܬܬ ݁ ܳ ܰ ݂ ܐ܂ ܶܘܐ ݂ ܰ ݂ ܗ. ݂ ݂݂ ܰ ܰ ݂ ܐܘܪ ܳ ܐ܁ ܶ ݂ ݂ ܶ ܰܘܐ ܺ ܳ ݂ ܰ ܰ ܽ ܳ ܐ܂ ܰܐ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ݁ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ݂ ܳܪܐ ܰ ݁ ܺܓ ܳ ـܐܐܰ ݂ . ܘܒـ ܳ ـ ݂ ܗ ̱ ܽ ܽ ܰ ܳ ݁ ܳ ܶ ܳ ܰ ܐ ݂ ܰܕܐܪ ܐ. ̱ܗܘܐ ݁ܕ ܚ܆ ݁ ܰ ݂ ݁ܕ ܰ ݁ܶܕ ܶ ܳ ܐ܂ ܰ .ܘ ܶ ܽ ݁ܕ ܰ ݁ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ܶ ܳ ܳ ܐ܂ ܺ ݂ ܶܒ . ܰܘܐ̱ ܺ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶܒ ݂ ݁ ܽ ̈ ݁ ܶܒܐܰ .ܘ ܶ ̱ ݁ ܽ ̈ ݁ ܶܒܐ ܘ ܰ ܽ ̱ܗܝ. ܺ ܶ ܺ ܺ ܳ ܳ ܰܘܐ ܺ ܳ ݂ ܰ ݁ ܰܒܐܪ ܳ ܐ ݂ܒ ݂ ܐ܆ ܘ ܰ ̱ ݂ܒ ݁ ܐ̈ܪܐ .ܐ ݂ ݁ ܰܕ ܳ ܐܐ܁ ܺܘܐ ݂ ݁ ܶܕ ݁ ـ ܂ ܺܘܐ ݂ ̱ ݁ܰ ܳ ܺ ݂ܕܬ ݂ . ܶ ܰ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ݂ ̈ܐܕ ܶ ݂ܕ ܶ ܰ ܂ ܶ ܰ ܀܀ ܶܳ ܳ ܶ ܰ ܰ ̈ ܘܗܝ ܳܘܐ ܺ ܶ ܳ ܳ .ܐ ݂ܒ ݂ ̈ ݂ܬܐ ܰ ܶ ܐ ̱ ݁ ܰ ܽ ܘܢ. ܰܘ ݂ܒ ̱ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܳ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ـ ݁ܰܥ ̱ ܳ ܳ ܐܪܙܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ܽ ܘܢܰ ݁ .ܕ ݂ ܽ ܢ ܽ ̱ܗܘ ܺ ܺ ـ ݂ ܳ ܽ ݁ܶ ܳ ܺܺ ݂ . ܢܕ ݂ܰܕ ܰ ܳ ܐ܆ ܺ ܰ ܰ ݁ܶܓ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ܶ ݂ ܶ ݂ܒ ܶ ܂ ܘ ܶ ݂ ܰ ݁ ܪ ܶ . ܶܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ܽ ܘܗܘ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ܂ ܶ ݁ ܶ ܰܘ ܰ ݁ܕ ܰ ݁ ܶ ܁ ܰ ܳܗ ܳ ݂ܒ ݂ ̈ ݂ܬܐ . ܶ ܽ ܳ ܳ ܳ ݁ܕ ܳ ܶ ܂ ܘ ܳ ܶ .ܘ ܳ ܺ ـ ܁ ܘ ܳ ܺ ـ ܂ ܘ ܰ ܶ ܐ̱ ܳ ܰ ܽ ܘܢ. ܰ ܺ ܶ ݁ ݁ .
74
Ch. 12
50
For everyone who does the will of my Father in heaven is my brother and my sister and my mother.”
73
50
ܳ ܕܐܒ ̱ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ܆ ܽܗܘ ܽ ܐ ̱ ܁ ܘ ܳ ݂ ̱ܝ܂ ܶܘܐ ̱ ܀܀ ݁ ܽ ̱ ܳ ݁ܶܓ ݁ܕ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ܶ ݂ܨܒ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂
72
Ch. 12
36
For I tell you, on the day of judgment people will be held accountable for every empty1 word they speak,
37
for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38
Then some of the scribes and some of the Pharisees answered him, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
39
“An evil and adulterous generation seeks a sign,” he answered them, “and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah.
40
For just as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights.
41
The Ninevite people will rise up in judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation, and yet one greater than Jonah is here.
42
The Queen of the South will rise up in judgment with this generation and condemn it, because she came from the far reaches of the earth to hear Solomon’s wisdom, and yet one greater than Solomon is here.
43
When an unclean spirit goes out of a person, it wanders around in arid places, seeking rest, but it does not find it.
44
Then it says, ‘I will return to the home2 that I left.’ And it goes and finds it empty, warm, and well furnished.
45
Then it goes out and brings with it seven other spirits more evil than it, and they enter and live in him. The latter situation of that man becomes worse than the former. So it will be for this evil generation.”
46
While he was speaking to the crowds, his mother and his brothers came and stood outside, seeking to speak with him.
47
Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, seeking to speak with you.”
48
He answered the one who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
49
He stretched out his hand to his disciples and said, “Look, my mother; and look, my brothers. ‘empty’ or ‘idle’ or ‘foolish’ (the term can have any of these meanings). 2 ‘the home’: lit. ‘my house’. 1
71
36
37 38
39
40ܡ 41
42
43
44
45
46
47 48 49
ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܓ ܂ ݁ܕ ݂ ܽ ـ ݁ ܶ ݂ ݁ ܳܓ ܳ ̇ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ ݂ ݂ ܺܕܕ ܳ ܐ. ܶ ܶ ܶ ܰ ̈ ݁ ݁ܶܓ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ܬܙܕܕܩ܂ ܘ ܶ ܶ ܰ ̈ ݁ ݁ ݂ܬܬ ܰ ܰ ݂ ܀܀ ܳܗ ݁ ܶ ܰ ܐ̱ ܳ ܳ ܐ ܶ ܳ ݂ ܶ ܐ ܘ ܶ ݁ ܺ ܶܐ܂ ܳܘܐ ܺ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ .ܐܶ ݂ ܳ . ܨܒ ̱ ܰـ ܳܳ ݁ܕ ܶ ܶܐ ܶ ܳ ݂ ݂ܐܬܐ܀ ܰ ݁ ܳ ܺ ݁ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܽ ܽ ܳ ܶ ܰ ܘܐܬܐ ܘܓ ـ ݂ܬܐ܂ ܐ ݂ܬܐ ݂ܒ ـܐ݂ . ܗܘ ݂ܶܕ ܐ ܘܐ ܶ ܳ ܳ ܶ ܘܢ .ܒـ ݂ ܐ ݂ܒ ـ ܐ ݂ ܶܺ ݂ ݂ܬܬ ܶ ݂ܒ ܳ ̇ ܆ ܐ ݂ܐܬܗ ݁ܕ ܰ ܳ ݂ ܺܒ ܳ ܐ. ܳ ܳ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܶܓ ݁ ܰ ܳ ܕܗܘܐ ܰ ܳ ݁ܒ ݂ ܰ ܶ ݁ܕ ܽ ܳ ܁ ݁ܬ ܳ ݂ ܐ ܰ ܺ ̈ ܰ ݂ܘܬ ܳ ـ ݂ ܐ ܰ ̈ ܰ ـ ܳ ܢ܆ ܳ ܰ ܳ ܶ ݂ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ݁ ܳ ̇ ݁ܰ ܳ ݁ ܳ ܳ ܺ ܳ ܺ ̈ ܰ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ̈ ܢ. ݂ܘܬ ݂ ܐ ܗ ݂ ܐ ܘܐ ݂ܒ ܗ ܕܐ̱ ܐ ݂ܒ ܒ ܕܐܪ ܐ܇ ܬ ݂ ܐ ܐ ܳ ܗܕܐ܂ ܰܘ ܰ ݂ ܽܒـ ܳ ̇ ܶ ݁ . ܓܒ ܶ ܐ ܺ ̈ ܳ ܶܐ ܽ ܽ ܢ ݁ܒ ݂ ܺ ܳ ܐ ܰ ܰ ݁ܒ ݂ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ݁ܰ ݂ ܕܗ ܽـ ܢ ݁ ݂ܬܒـ ̱ ܶ ܰ ܽ ܘܙܘܬܗ ݁ܕ ܰ ܳ ܆ ܳ ܘܗܐ ݂ ݁ ܕܪܒ ܶ ܰ ܳ ݁ܬ ܳ . ݁ܒ ݂ ܳ ܽ ݂ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ܕܬ ܳ ـܐ ݂ܬ ܽ ـ ܡ ݁ܒ ݂ ܺ ܳ ـܐ ܰ ـ ܰ ݁ܒـ ݂ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܕܐܬܬ ܶ ـ ܐ ܗܕܐ܂ ܰ ݂ܘܬ ܰ ݂ ܺܒ ـ ̇ ݂ ݂ ܶ ݁ . ܶ ܶ ݂ ݁ ݂ܰ ݂ ܳ ܶ ܳ ܰ݁ܺ ܶ ܶ ܶ ܽ ܽ ܶ ܰ ܶ ܰ ݁ ݂ܒ ̇ ܕܐܪ ܐ ݂ ݂ܕܬ ݂ ـ݂ܗܕ ـܢ ـ ܢ܁ ܘܗܐ ݂ܕ ـ ـ ܳܗܪ ݁ ܳ ܐ܀ ܶ ܽ ܶ ݁ܰ ݁ܳ ܰ ܰܳ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶܽ ܒـܐܬ̈ܪܘܬܐ ݂ܕ ܰ ̈ـܐ ܐ ܰ ݂ ̱ܝ ݁ܶܕ ݁ܕܪܘ ܳ ܐ ݂ ݂ ܐ ݂ܬ ݁ ܩ ܶ ـ ݁ ܰܒ ܳ ܳ ـܐ܆ ݂ ـܐ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ݁ ݁ܒ ܽ ܘܢ܁ ݂ ܳ ܘܒ ܳ ܐ ܳ ܳ ܐ܂ ܘ ܶ ݁ ܳ ܐ. ܳ ܰ ܶ ܽ ܘܐܬ ܳ ܐ ܶ ݁ ܳ ܐ܁ ݁ ܰܕ ܺ ـ ܳܗ ݁ ܶ ܐ ܳ ܐ܆ ܐܗ ݁ ݂ܟ ݂ ܰܒ ݁ ̱ܝ ܶ ܐ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ݂ ݂ ܳ . ܰܘ ܺ ܰܘ ܰ ݁ ܰܒ ݂ . ܳ ܳ ܽ ܳܗ ݁ ܶ ܳܐܙ ̱ ݁ ܳ ݂ܕܒ ܳ ܐ ܰ ܳ ̇ ݂ ܰܒ ̈ܪܘ ܶܐ ܐ̱ ܳ ܳ ݁ܕ ܶ ܳ ̇ ݁ ܺܒ ̈ ܳ ـ ܆ ܘ ̈ܐ ܳ ـ ܁ ܘ ܳ ـ ܳ ܢ ܶ ܶ ݁ܶܒ ܳ . ܕܓܒ ܳ ܐ ܰܗܘ ݁ ܺܒ ܳ ـܐ ܶ ـ ܰ ݂ ܳ ـ ݁ ܗܳ .ܗ ݂ ܰ ܳ ـܐ ܶـ ܶܘܐ ܳ ـ ̇ ܘܗܘ ܳ ܐ ܰ ݂ܬܗ ݁ ݂ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ܒ ݂ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ ݂ ܺܒ ݁ ܐ܀ ܶ̈ܶ ܶܰ ܰ ܶ ܐܬܘ ܐܶ ܶ ܰܘܐ ܰ ̈ ̱ܗܝ܁ ܳ ܺ ـ ݂ ܰܒـ ܂ ݂ ܳ ܘܒ ܶ ـ ݁ ܰ ݂ ܽܗܘ ݂ܶܕ ݂ ܐ܆ ݂ ܽ ݁ ܰܕ ܰ ܢ ܰ ܶ . ܽ ܐܶ ܰ ܶ ݁ܶܕ ܐ̱ ܳ ܳ .ܗܐ ܐܶ ܳ ݂ ܰܘܐ ܰ ̈ ݁ ܳ ܺ ݂ ܰܒ ܆ ݂ ܳ ܘܒ ܶ ݁ ܰܕ ܰ ܢ ܰ ܳ ݂ . ܶ ܶ ܰ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ܐ ܶܘܐ ܰ ܰ ݁ ܶܕܐ ܰ ܶ ̱ ܺ ܰ .ܗܝ ܐ ̱ ܁ ܘ ܰ ܐ ܽ ܢ ܐ ܰ ̈ . ܶ ܺ ܰ ܳ ܰ ̈ ܘܗܝ ܶܘܐ ܰ ܳ .ܗܐ ܐ ̱ ܁ ܘܗܐ ܐ ܰ ̈ . ܰܘ ݂ ܰ ܐ ݂ ܶ ܗ ܳ ݂ܬ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܳ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ـ ݂ ܰܒ ـ ݂ܕ ܺܐ ـ ܽ ܘܢ ݁ܒ ̈ ـ ܐ̱ ܳ ̈ ـܐ܆ ܶ ݁ ܽ ـ ܢ
ܐ
70
Ch. 12
26
If Satan casts out Satan, he has been divided against himself. How then will his kingdom stand?
27
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your followers1 cast them out? For this reason, they shall be your judges.
28
But if I cast out demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come near you.
29
Also, how can a person enter a strong man’s house and rob his goods, unless he first ties up the strong man, and then robs his house?
30
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me shall be scattered.
IX
31
For this reason I tell you, all sins and blasphemies will be forgiven people, but people will not be forgiven for blasphemy against the Spirit.
32
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but everyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, neither in this world nor the world to come. 2
33
Either make the tree good and its fruits will be good, or make the tree bad and its fruits will be bad;3 for a tree is known by its fruits.
34
Offspring of vipers, how can you speak good things, since you are evil? For out of the heart’s fullness, the mouth speaks.
35
The good man brings out good things from the good that is stored up,4 and the evil man brings out evil things from the evil that is stored up.5
1 ‘followers’ or ‘children’ (in Syriac, phrases with ‘children of’ can refer adjectivally to members of a designated group). 2 ‘in this world nor the world to come’ or ‘in this age nor the age to come’ (a single term can mean either ‘the age’ or ‘the world’). 3 ‘Either make the tree good and its fruits will be good, or make the tree bad and its fruits will be bad’: lit. ‘Either make the tree good and its fruits good, or make the tree bad and its fruits bad’. 4 ‘from the good that is stored up’ or ‘from good treasures’. 5 ‘from the evil that is stored up’ or ‘from evil treasures’.
69
26
27
28
29
30ܠ ܨܚ ܛ 31
32
33
34
35
ܳ ܳ ܳܐ ܰ ݁ ܶ ܆ ܰ
ܳ ܶܘܐܢ ܳ ܳ ܐ ܶ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܗ. ܶܘܐܢ ܐܶ ܳ ܰܒܒ ܶ ܽܒ ܒ ܰ ݁ ܶ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܽ ܽ ܳܗ ܳ ܶܗ ܽ ܢ ܶ ܘܘܢ ܶܘܐܢ ݁ܒ ܽ ܘ ܳ ܐ ܰܕ ܳ ܳ ܐ ܐܶ ܳ ܰ ݁ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ܐ. ܰ ܰ ܐܘ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܐ̱ ܳ ܶ ݁ ܰ ݁ܕ ܶ ܽ ـ ܽ ݂ ܰ ܡ ܶܐ ܺ ̱ܗܝ ܰ ܺ ܰ ــ ݁ܕ ܳ ܳ ܗܘܐ ܰ ــ ̱ ܂ ܽ ــ ݂ ܰܒ ݁ ܰ ܪ.܀.܀.
ܶ ܰ ܰ ݂ ܶ ݂ܐܬ ݁ ܰ ܰ ݂ .ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܳܗ ݂ ܺ ـ
ܳ ܳ ـܐ
ܐ̱ ܳ ݂ ܰܕ ̈ـ ܶ ܐ܈ ݁ܒ ܰ ̈ ݁ ܽ ـ ܢ܂ ݁ܒ ܳ ܳ ـܐ ܰ ݁ ܺ ـ ܶ ݂ ܽ ܢ ݁ ܰܕ ܳ ̈ܐ. ܳ ܐ̱ ܳ ݂ ܰܕ ̈ ܶ ܐ܆ ܶ ݁ ܰܒـ ݂ ܳ ـ ̇ ܰ ݁ ܽ ـ ܢ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ـ ܽ ܘܢ܁
ܠ ݂ ܶܒـ ݂ ܰ ܺ ܶ ܳ ܐ܁ ܳ ܘܗ ݁ ܶ ݁ ܰܒ ݁ ܗ ݂ ܰܒ ̱ ܽ ̱ܗܘ .ܘ ܰ ــ
ܶܳ ܶ ܳ ـܐ܂ ܘ ܳ ܐ ܰـ ̈ ̱ܗܝ ܶ ݁ ܽܒـ ܙ܆ ܐ ܐܢ ܶ ݁ ܽܒ ܙ܀ ܳ ܽ ݁ܕ ݂ ܳ ܶــ ܰ ــ ̱ ܂ ݂ ܰܒــ ݁ ܳ ܪܘ
ܰ ܶ ܽ ـ ܳܗ ܳ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܳ ܺ ̈ ـ ݂ܽ ܘܓ ـ ݁ ܳܕ ݂ ܺ ̈ ܂ ܶ ݁ ݂ܒ ܽ ـ ܢ ݂ ܽ ـ ܢ܆ ݁ܕ ݂ ܽ ـ ܳ ܽ ܰ ݂ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐܽ ݁ .ܓ ݁ ܳܕ ݂ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ܕ ܰ ܪܘ ܳ ܐ܂ ܶ ݁ ݂ܶܒ ܰ ݂ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐ. ܘ݂ܽ ܰ ݁ܕ ܺܐ ܰ ܶ ݂ ܳ ܐ ܰ ݁ܒ ܶܗ ݁ܕܐ ܳ ܳ ܐ܂ ܶ ݁ ݂ ܶܒ ܶ ܶ݁ ܽ ݁ .ܕ ݁ܕ ܰ ̱ ܳ ܳ ܳ ܽ ܪܘ ܳ ــܐ ݂ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ــܐ ܺܐ ܰ ـ ܂ ܶ ݁ ݂ ܶܒ ـ ܶ ـ ݂ .ܒ ܳ ܳ ــܐ ܳܗ ܳ ܂ ܘ ݂ܒ ܳ ܳ ــܐ ܺ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ܀ ܺ ܰ ܰܐܘ ܶܒ ـ ܘ ܺܐ ܳ ܳ ــܐ ܰ ݁ ܺ ـ ܳ ܐ܁ ܘ ܺ ـ ܰ ـܐ̈ܪܘܗܝ ܰ ݁ ܺ ـ ܶ ܐ܆ ܐܘ ݂ ܶܒ ـ ݂ ̱ܘ ܐ ܳ ܳ ــܐ ݂ ܺܒ ܳ ــܐ܁ ݂ ̱ ݂ ݂ ̱ ܽ ܶ ܶ ܺ ܰ ܺ ܘܺ ܰ ܰ ܺ ܳ ܶ ܺ ܳ ݁ ̈ ܶ ݁ ܐ̈ܪܘܗܝ ܒ ܐ. ݂ ݂ ܥ ܐ ܐ. ܐ̈ܪܘܗܝ ̱ܗܘ ݂ܓ ݂ ̱ ̱ ܽ ܰ ݁ ܳ ܐ ݂ ܳܕܐ ݂ ܶ ݂ ̈ ܶ ܰ .ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܶ ݁ ܺ ܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܳ ̈ܒ ݂ ܳ ܐ ܰ ܰ ܳ ܽ ݂ ݂ ܺ ܕܒ ̈ ܶܐ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܶ .ـ ݁ܰ ݁ܳ ܰ ܰ ܶ ݁ ܽ ܳ ܐ. ܬܘܬ̈ܪܝ ܶ ݁ ܳܒܐ ݂ܶܓ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܘܓܒـ ܳ ܐ ݂ ܺܒ ܳ ـܐ܂ ܶ ـ ܓܒ ܳ ܐ ݂ ܳܒـܐ܂ ܶ ـ ܺ ̈ ܳ ـ ݂ ܐ ݂ ̈ܒـ ݂ ܐ ܰ ݁ ـ ݂ ̈ܒـ ݂ ܐ݂ ݂ܰ . ݁ܰ ݂ ܺ ̈ ܳ ܳ ܺ ̈ ܳ ܳ ܰ ݁ܶ ݁ܺ ̈ ܳ ܳ ݂ ܐ ݂ܒ ݂ ܐ ܒ ݂ ܐ܀
68
Ch. 12
12
How much more important1 is a person than a sheep? Therefore, it is lawful to do good on the Sabbath.”
13
Then he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched out his hand, and it straightened out like the other.
14
The Pharisees went out and conferred together about him regarding how they might destroy him.
15
Jesus was aware of it and left there. Large crowds followed him, and he healed them all.
16
He warned them not to reveal him,
17
in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah,2 who said,
18
“Behold my servant, in whom I am pleased, my beloved, in whom my soul is delighted. I will put my spirit on him, and he will proclaim judgment to the nations.
19
He will not be contentious or cry out, and no one will hear his voice in the street.
20
A bruised reed he will not break, and a flickering lamp he will not snuff out, until he brings judgment forth to victory.
21
In his name the nations will hope.”3
22
Then they brought him a demoniac who was dumb and sightless, and Jesus4 healed him, so that the dumb and blind man could speak and see.
23
All the crowds were amazed, and said, “Is this not the Son of David?”
24
But when the Pharisees heard it, they said, “This man is not casting out devils except by Beelzebub, the prince of demons.”
25
Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every house or city divided against itself will not stand. ‘more important’: lit. ‘more’. ‘in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah’: lit. ‘so that what was said through the prophet Isaiah would be fulfilled’ . 3 Isaiah 42:1-4. 4 ‘Jesus’: lit. ‘he’. 1 2
67
12
13
14 15
16 17 18
19 20
21ܐ 22
23 24
25
ܺ ܰ ݁ ݁ ܰܒ ܳ ܳ ܐ ܶ ـ ܶ ݁ ܳܒـܐ ܶ ݂ ܳ .ـ
ܳ ܰ ܺ ـ ܽ ̱ܗܘ ݂ܒ ܰ ݁ܒـ ݂ ܐ
ܶ ݁ ܰܒـ ݂
݁ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ܕ ܰ ݁ ܺ . ܶ ܺ ܺ ܶ ܰ ܓܒـ ܳ ܐ܇ ݁ ܽ ـ ܛ ܐ ـ ݂ ܳ ݂ܟܰ .ܘ ݂ ܰ ـ ܐ ـ ݂ ܶ ܗ݂ .ܘܬ ܰـ ݂ ݀ ܐ ـ ݂ ܳܗ ݁ ܶ ܳ ܐ ܰ ـ ـ ܰ ܘ ݁ ܰ ݂ ݂ ܰܒ ݁ ̇ ܬܗ܀܀ ܰ ܰܘ ݂ ܰ ̱ ݁ ܺ ܶܐ܆ ܘ ܶ ݁ ܳ ܐ ܰ ݂ܒ ̱ ܰ ̱ܗܝ܂ ܐ ݂ ݁ܕ ܰ ݁ܒ ݂ ܽ ܘ ܳ ̱ ܝ. ܘܐܙ ̱ ݁ ܳܒ ݂ ܶܪܗ ݁ ܶ ̈ ܶܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܶܐܐ܆ ܰܘܐ ܺ ܶ ܽ ܥ ݁ܶܕ ܺ ݂ ܰ ܥ܆ ܘ ܰ ܺ ܶ ܶ ݁ ܰܬ ܳ ܰ ܶ . ݂ ܽ ܽ ܘܢ. ܳ ܳ ܰܘ ݂ ܐܐ ݂ܒ ܽ ܘܢ܂ ݁ܕ ܶ ݂ܓ ܽ ܳ ̱ ܝ. ݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ݁ܒ ܰ ݂ ܐ ܰ ܳ ܐ ݂ ܺܒ ܳ ܐ ݂ ܶܕܐ ܰ ܇ ܕ ݂ ܡ ݂ ܺܶ ܽ ܳܗܐ ܰ ݂ܒ ݁ ̱ܝ ݁ܶܕ ܐܨ ݂ ܺܒ ݂ ݁ܶܒـ ܺ ݁ ܰ .ܒ ݂ܒـ ̱ ݁ܕ ܶ ـ ܰ ݂ ݁ܶܒـ ܰ ݂ ـ ̱ .ܪܘ ـ ̱ ܐ ـ ܰ ̱ܗܝ܂ ݂ ܺܘܕ ܳ ܐ ܰ ̈ ̱ ܶ ܐ ܰ ݂ ܶܙ. ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ ܶ ܐ܁ ܘ ܶ ܶܐ܂ ܘ ܐ̱ ܳ ܶ ܰ ܳ ܶ ݁ܒ ܽ ܳ ܐ. ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ܐ ܪ ܺ ܳ ܐ ܶ ݂ ݁ ܰܒ ܰ .ܘ ܳ ݂ܳܓܐ ݂ ܰܕ ݂ ـ ݂ ܂ ܰ ݂ ܶـ ݂ ܳ ܰ ݂ .ـܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܶ ـ ݁ ܺܕ ܳ ـܐ ܳ ܳ ݂ ܽ ݂ܬܐ܇ ݂ܰ ܘܒ ܶ ܰ ̈ ̱ ܶ ܐ ܰ ݁ܒ ܽ ܘܢ܀܀ ܰ ܳܗ ݁ ܶ ܰ ܶ ݂ܒ ̱ ܶ ݁ ܰܕ ܳ ܳ ܰ ݂ ݁ ܰܕ ܶܫ܁ ܰܘ ܺ ܂ ܰܘܐ ܶ ܆ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ܳ ܐ ܘ ܰ ܳ ـܐ ܰ ܶ ܘ ܶ ܶ ܐ. ݁ܒ ܶܗ ݁ ݂ ܰ ܺ ܕܕܘ ݂ ܀ ܒܒ ܶ ݂ ܽܒـ ݂ܒ ܺܪ ܳ ـܐ ݂ܰ ݂
ܘ ܶ ݁ ݁ ܰܕ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݁ ܶ ̈ ܶܐ܂ ܳܘܐ ܺ ܰ ݁ .ܕ ܰ ܂ ܳܐ ܺ ܳ .ܗ ܳ ܂ ܳ ܰ ݁ ܶ ܺ ݁ ܶܐ ݂ܶܕ ݁ ܰ ݂ ̱ ݂ ݂ ܰܕܕ ̈ ܶ ܐ. ܶ ܽ ܽ ܕܬܬ ݁ ܰ ܰ ܶ ܽ ܥ ݁ܶܕ ܺ ݂ ܰ ـ ݂ ܥ ܰ ̈ ݂ ܳܒ ݂ ܽܗܘܢ܁ ܶܘܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ ݁ .ـ ܰ ݁ ـ ݂ ݂ ݂ ܶ ܳ ܰ ܰ ݂ ܳ ̇ ܂ ݁ܬ ܰ ݂ܒ .ܘ ݂ ܽ ݁ܰܒ ܰܘ ݂ ܺ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ݂ ݁ ܰ ܰ ݂ ܰ ܰ ݂ ܳ ̇ ܂ ܽ ܡ. ܳ ܐ܆ ܳܗ ܰ ܺ ̈ܶ ܶ ܳ ݂ܐܕܐ܇ ܐ
66
Ch. 12
Chapter 12 1
At that time, Jesus was walking through the wheat fields1 on the Sabbath. His disciples became hungry and began plucking ears of wheat and eating them.
2
When the Pharisees saw them, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.”
3
But he said to them, “Have you not read what David and those with him did when they were hungry,
4
how he entered God’s house and ate the bread of the table of the Lord, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
5
Or have you not read in the Torah2 that the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?
6
But I tell you, one greater than the temple is here.
7
If you knew what this means,3 ‘I desire mercy and not sacrifice,’4 you would not condemn those who are blameless.
8
For the Son of Man is lord5 of the Sabbath.”
9
Jesus left there and went to their synagogue.
10
A man was there whose hand was withered. In order to accuse6 him, they asked Jesus,7 “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
11
He said to them, “Who among you,8 if you had a sheep that fell into a deep pit on the day of the Sabbath, would not grab it and lift it out?
‘through the wheat fields’: lit. ‘among the seed-(field)s’. ‘Torah’: in Syr. ūrāytā, a word specifically designating the Mosaic law, distinct from the term normally used for ‘the law’ elsewhere. 3 ‘what this means’: lit. ‘what this was’. 4 Hosea 6:6. 5 lord’ or ‘master’. 6 ‘accuse’ or ‘slander’ (the term may have either sense). 7 ‘Jesus’: lit. ‘him’. 8 ‘Who among you’: lit. ‘what man among you’. 1 2
65
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ: 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ
.
ܰ ܳ ܥ ݁ܒ ܰ ݁ܒ ݂ ܐ ݂ ܶܒ ݂ ܰܙ̈ܪ ܶܐ݂ .ܘܬ ܺ . ܳ ܰ ܺ ܰ ̈ ݁ ܳ ݁ܺ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ݂ ـ ݂ܒ ـ ـ ܡ ܕ ܺ ـ ܶ ـ .ܗܐ ݂ܬ
̈ ܘܗܝ ݁ ݂ ܶ ـ ̱ . ܺ ݂ܰ ̱
݁ܒ ܰ ܘ ܰ ݂ܙܒ ܳ ܐ܆ ܰ ܶ ݂ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ܽ ܶ ܘ ܰ ܺ ܳ ݁ ܺܓ ܶ ݁ ̈ܒ ܂ ܳܘܐ ݂ ܶ ܳ ݁ ܺ ܶܐ ݂ܶܕ ݁ ܰ ݂ ܰ ܘ ܐ ܽـ ܢ܆ ܐ ܳ ܰܺ ܶ ݁ ܰܒ ݂ ݁ܒ ܰ ݁ܒ ݂ ܐ. ܽ ܳ ܽ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐܶ ܰ ܰ ݁ ܘܢ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ݂ ݁ ܰ ܺܕܘ ݂ ܂ ݁ ܰ ݂ ݁ ݂ ܶ ܰܘܐ ܶ ݁ܕ ܰ ܶ : ܘܢ. ܶ ܰ ݁ܳ ܰܒـ ݁ ܳ ܐ ܰܕ ܳـ ܳ ܐ :ܘ ܰ ܳ ـܐ ܕ ܳ ـ ܽ ܶ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܰ ܘܪܗ ݁ܕ ܳ ܳ ـܐ ܐ ݂ ܰ ـ ܆ ܗܘ ܕ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶܳ ܶ ܳ ܰ ܰܺ ܗܘܐ ܶ ̱ܳ ܶ ܐ ݂ܰ ܇ ܘ ܶ ݁ܕ ܰ ܶ .ܐ ܐܢ ݂ ܳ ̈ ܶ ݂ ܰܒ ܽ ݂ܕ܀ ܳ ܰ݁ ܳ ܰ ܳ ܰܐܘ ܳ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ݁ ܽ ܳ ܒـܐܘܪ ݁ ܳ ܐ܆ ݁ܕ ݂ ܳ ـ ̈ ܶ ݂ܒ ܰ ݁ ـ ܂ ܰ ܺ ـ ܳ ـ ̇ ܒـ ݂ ܐ݂ .ܘܕ ܶ ܶ ݂ ܳ ܐ ܽ ܢ. ܳ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܆ ݁ ܰ ݁ ܕܪܒ ܶ ܰܗ ݁ ܐ ݂ ܳܗܪ ݁ ܳ ܐ. ܳ ܳ ܳ ܗܘ ݁ ܽ ܘܢ ܳ ܰـ ܳ ܳ :ـܐ ܳ ݂ ܶ ܶ ܽ ݂ܶܕ ـ ܳ ݂ ܺ ـ ܰ ܰ ݂ ܺܒ ـ ܨܒـܐ ܐ̱ ܳ ܘ ݂ ܶ ݂ܕܒ ـ ݂ ܐ܆ ܶ ܳ ܰ ܽ ܰ ܗܘ ݁ ܘܢ ܶ ݁ ܰ ݂ܕܕ ܶ ݂ ܳ ܐ ܽ ܢ. ̱ ܺ ܳ ܰ ܳ ܘܗܝ ݁ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ܀܀ ܳ ̇ܗ ݁ܶܓ ݁ܕ ܰ ݁ܒ ݂ ܐ ܐ ݂ ̱ ܶ ܳ ܰ ܘܐܬܐ ܰ ݂ ܽ ݁ ܽܗܘܢ. ܘ ܰ ܺ ܶ ݁ܬ ܳ ܶ ܽ ܥ܂ ݂ ܗܘܐ ݂ ܰܬ ܳ ܂ ݁ܕ ܰ ݁ ܺܒ ܳ ܐ ܺܐ ـ ݂ ܶ ܗܰ .ܘ ܰ ܐ ܺ ـ ̱ ܰ ܘܓܒ ܳ ܐ ܰ ݂ ܺܐ ݂ ̱ ܳ ܰ ܗܘܘ ܶ ـ ܂ ܳܘܐ ܺ ـ ݂ ݂ ܰ ܳ ݁ܶܕܐܢ ܰ ܺ ܽ ܰ ܨܘܗܝ. ݁ܒ ܰ ݁ܒ ݂ ܐ ܰ ܐ ܳ ܽ ܁ ܐ ݂ ݁ܕ ܶܐ ݂ ܢ ܰ ̱ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܐܶ ܰ ܓܒـ ܳ ܐ܂ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ـ ܶ ݁ ܳܒـܐ ܰ ـ ݂ ܇ ܶܘܐܢ ـ ܽ ܘܢܽ ܰ .ـ ܶ ݂ ܽ ـ ܢ ݁ ܰ ݂ ܳ ݂ ܶ ݁ܒ ܰ ݁ ܳܒ ܳ ܐ ݂ܒ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ݁ܒ ݂ ܳ ܐ܇ ܳ ܳܐ ܶ ݂ ܰܘ ܺ ܶ .
64
Ch. 11
27
Everything has been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son chooses to reveal him.
28
Come to me, all you who are weary and carrying burdens, and I will give you rest.
29
Take my yoke upon you, and learn from me, because I am gentle and humble in my heart, and you will find rest for yourselves.1
30
For my yoke is pleasant and my burden is light.”
1
‘for yourselves’ or, ‘for your souls’ (the term can mean ‘soul’ or ‘self’).
63
27
28 29
30ܠ
ܶ ܳ ܶܳ ܶ ܰ ܳ ܳ ݁ܽ ܶ ݁ ܶ ܡ ܐ ݁ ܶ ܺ ܶ ݂ܐܒ ̱ .ܘ ܐ̱ ܳ ـ ܳ ـ ݂ ܰ ܥ ܰ ݂ܒـ ܳ ܐ ܐ ܐܢ ݂ܳܐܒـܐ݂ .ܐܦ ܳ ܰ ܳ ܳ ܳܰ ܶܳ ܶ ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܶ ܶ ݂ܒܐ ܐ̱ ݂ ܥ܁ ܐ ܐܢ ܒ ܐ .ܘ ܕܨܒܐ ݂ܒ ܐ ݂ܕ ݂ܓ ܀ ݂ ܶ ܰ ܰ ܰ ܬܝ܁ ݁ ܽ ݂ ܽ ܢ ܳ ̈ܐ܁ ܰܘ ܺ ̈ ܰ ܰ ݁ ̈ܒ ܂ ܶܘܐ ܳ ܐ ܺ ݂ ܽ ܢ. ݁ܬܘ ܳ ݂ ̱ ܽ ̱ ܺ ̱ܝ ܰ ݁ ܽ ܢ܁ ܺܘ ܰ ݂ ـ ̱ ܶ ـ ̱ ܆ ݁ܕ ܺ ـ ܐ̱ ܳ ܂ ܘ ܰ ݁ ܺ ـ ݂ ܐ̱ ܳ ݂ܒ ܶ ݁ܒـ ̱ ܇ ܽ ܘ ܶ ݁ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܳ ܳ ܐ ܰ ݂ ̈ ܳ ݂ ݂ ܽ ܢ. ܳ ܺ ̱ܝ ݁ܶܓ ݁ ܰܒ ܺ ܽ ̱ܗܘ܆ ܘ ܰ ݁ ܰܒ ̱ ܰ ܺ ̱ܗܝ܀܀
62
Ch. 11
13
For all the prophets and the Torah1 prophesied until John.
14
If you are willing to accept it, he is the Elijah who was going to come.
15
Whoever has ears to hear, let them hear.
16
To whom shall I compare this generation? It is like children sitting in the market place and calling out to their companions,
17
‘We sang for you, and you did not dance; we wailed for you, and you did not lament.’
18
For John came neither eating nor drinking, and they say he has a demon.
19
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, the man is a glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ And wisdom is proven right by her deeds.”
20
Then Jesus began to reproach the towns in which many miracles2 had occurred, yet they had not repented.
21
He said, “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have occurred in you had happened in Tyre and Sidon, they would assuredly have repented in sackcloth and ash.
22
Nevertheless I tell you, it will be better for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23
And you, Capernaum, who has been exalted up to heaven, will be lowered down to the pit.3 For if the miracles that have occurred in you had happened in Sodom, it would be standing until today.
24
Nevertheless I tell you, it will be better for the land of Sodom on the day of judgment than for you.”
25
At that time Jesus answered, “I thank you, my Father, lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to children.
26
Yes, my Father, for such was your will.
‘Torah’: in Syr. ūrāytā, a word specifically designating the Mosaic law, distinct from the term normally used for ‘the law’ elsewhere. 2 ‘miracles’: lit. ‘mighty (deeds)’ (also in verses 21 and 23). 3 ‘the pit’: lit. ‘sheol’. 1
61
13 14 15 16
17 18 19
20
21ܐ 22
23
24 25
26
ܶ ܺ ̈ܶ ܽ ܳ ܳ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݁ܶܓ ݂ܒ ܐ ܘܐܘܪ ݁ ܐ܆ ݂ ܰ ܳ ܐ ܽ ܰ ܳ ݂ܐܬ ܰ ݁ ܺܒ ܀ ܳ ݁ܽ ܰ݁ܶ ݁ ܽ ܽ ܶ ܺ ܺ ܶܘܐܢ ܳ ݂ ܶ ܶ ݂ܐܬܐ܀ ܨܒ ܐ ̱ ܘܢ ܒ ̱ ܆ ܕܗܘ ܳ ܐ܂ ݁ ܰܕ ݂ ݂ ܶ ܰ ݁ ܺܕܐ ݂ ܶ ݂ ̈ܐܕ ܶ ݂ܕ ܶ ܰ ܁ ܶ ܰ ܀ ܶ ܶ ܰ ݁ܒ ݂ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܰ ݁ܶܕ ݁ ܰܐܕ ܶ ̇ ܗܕܐܳ ݁ .ܕ ܳ ܐ ܰ ܳ ̈ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ݁ ܺܒ ݁ܒ ܽ ܳ ܐ܇ ܘ ܳ ܶ ـ ܰ ݂ܒ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܰ ܽ ܳ ܰ ܶ݁݁ܽ ܶ ܰ ܳܘܐ ܺ .ܙ ܰ ܢ ݂ ܽ ܢ܂ ܘ ܪ ܬܘܢ .ܘ ݂ ܽ ܢ܂ ܘ ܐܪ ܶ ݁ ݁ܬܘܢ. ܺ ܶܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܐܬܐ ݂ܶܓ ܽ ܰ ܳ ܁ ݁ܕ ܐ ݂ ܶ ܘ ܳ ݂ ܐ܆ ܳܘܐ ܺ ܂ ݁ ܰܕ ܳ ܐ ܐ ݂ ݁ܶܒ . ܶܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܓܒـ ܳ ܐ ܐ ݁ ܽ ـ ܘ ܳ ـ ݂ ܐ ܰ ـ ܳ ܐ܇ ݂ܐܬܐ ݂ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ܁ ܐ ݂ ܶ ܘ ܳ ـ ݂ ܐ܆ ܳܘܐ ܺ ـ ܂ ܳܗܐ ݂ܰ ݂ ܳ ܳܘܪ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ̈ ܶ ܐ ܰ ݂ ̈ ܘܕ ܰ ܳ ܶܐ݁ ܰ ݁ ܶ . ܘܐܙܕܕ ܰ ݂ ݀ ܶ ݂ ݂ ܐ ܶ ݂ ܳܒ ݂ ܶ ̈ ̇ ܀܀ ܳܗ ݁ ܶ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ـ ܥ ܰ ܰ ܳ ـ ݂ ܽ ܘ ݂ ܺ ̈ ܳ ـ ݂ ܳ ܐ܇ ܰܐ ܶ ـ ݁ܰܕ ܰ ܗܘܘ ݁ܒ ܶ ـ ܰ ܰ ـ ̈ ̱ܗܝ ܶ ܳ ܳ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ܂ ܘ ݂ ݂ܬܒ ̱ . ܽ ܳܘܐ ܰ ̱ ܳ ܗܘܐ܆ ܳܘܝ ܶ ݂ ̱ ݁ ܳ ܰ ܺܪܙ ܅ ܳܘܝ ܶ ݂ ̱ ݁ ܶܒ ݂ ܰܨ ܳ ݂ ܳ ܐ܅ ݁ ܶܕ ـ ݂ܒـ ܽ ܘܪ ܰ ݂ܘܒ ܰ ـ ݁ ܳ ܢ ܳ ܶ ܰ ܗܘܘ ܰ ̈ ܶ ܁ ܰܐ ܶ ݁ ܰ ܰ ܕܗܘܘ ݁ܒ ݂ ܶ ܆ ݁ ݂ ܰܒ ݁ܶܕ ݁ܒ ܰ ̈ ܐ ܰ ݂ܘܒ ܶ ܳ ܐ ݂ ݂ܬܒ ̱ . ܰ ݁ܒ ܰ ܡ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ݂ ܶ ـ ܆ ݁ ܰܕ ـ ܽ ܘܪ ܰܘ ܰ ـ ݁ ܳ ܢ ܶـ ܶܘܐ ܺ ـ ݁ܒ ܰ ܳ ـܐ ݂ ݂ ܺܕܕ ܳ ـܐ܇ ܐܘ ݂ܶ . ܰܘܐ ـ ݁ ܝ ݁ ܰ ܰ ܽ ـ ܡ܁ ܳܗܝ ݁ ܰܕ ܰ ܳ ــܐ ܰ ܰ ܳ ــܐ ܶ ݁ ݁ ܺ ܐܬܬܪ ـ ݁ ̱ܝ܆ ݂ ܰ ܳ ــܐ ܰ ܽ ـ ܠ ̱ ̱ ݂ ݂ܰ ܰ ̈ ܶ ܰ ݁ ܶ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ ܳ ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ܳ ܽ ܰ ݁ ܰ ݁ ݂ܒ ݂ ܘܡ ܗܘܘ ܁ ܐ ܬܬ .ܕ ܕܗܘܘ ܒ ݂ ̱ ܆ ܗܘܬ ݂ ـܐ ܐ ̱ ݂ ܰ ܳ ܳ ܐ. ܰ ܳ ܰ ݁ܒ ܰ ܡ ܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܶ ݂ ̱ ܆ ݁ܕ ܪ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܽ ܘܡ ܶ ܶܘܐ ܺ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ ݂ ݂ ܺܕܕ ܳ ܐ܂ ܐܘ ܶ ݂ ̱ ܀܀ ܳ ݁ܒ ܰ ܘ ܰ ݂ܙܒ ܳ ܐ܆ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ ܶܘܐ ܰ ܶ ݁ ܰ .ܕܐ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ ݂ܐܒـ ̱ ܂ ܳ ـ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܰܘܕܐܪ ܳ ـܐ܆ ݁ܕ ݂ ܰ ܺ ݁ ܳܗ ܶ ܶ ܰ ݁ ܺ ̈ ܶ ܐ ܘ ܰ ݁ ܽ ̈ ݂ ܳ ܶ ܆ ܰܘܓ ܰ ݁ ܐܶ ܶ ̈ ܰ ܽ ̈ ݂ ܶܕܐ. ݂ ܺܐ ܳ ݂ܐܒ ̱ ܆ ݁ ܳܕܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ܳ ܗܘܐ ܶ ݂ܨܒ ܳ ܳ ܐ ݂ ܳ ܰ ݁ ܀
60
Ch. 11
Chapter 11 1
After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their towns.
2
When John heard in prison about the Messiah’s deeds, he sent through his disciples,
3
and said to him, “Are you the one who is coming, or are we to expect another?”
4
“Go,” Jesus answered them. “Recount to John what you hear and see:
5
the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor receive good news.
6
Blessed is the one who is not offended at me.”
7
After they went away, Jesus began talking to the crowds about John: “What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8
If not, what did you go out to see? A man wearing luxurious garments? Those who wear luxurious things are in kings’ houses.1
9
If not, what did you go out to see? A prophet. Yes, I tell you, and more than a prophet.
10
For this is he about whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare the way before you.’2
VIII
11
Truly I tell you, among those born of women no one has arisen greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12
From the days of John the Baptist up until now the kingdom of heaven is governed by force,3 and forceful ones seize4 it. ‘in kings’ houses’ or ‘among kings’ (the Syriac terms for ‘among’ and ‘houses of’ appear identical). 2 Malachi 3:1. 3 ‘governed by force’ or ‘led/driven forcibly’ (either meaning is possible for the Syriac expression). 4 ‘seize’ or ‘plunder’ (the term may have either meaning). 1
59
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܐ. 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ ܨܚ ܚ 11ܐ 12
ܰ ܳ ܘܗܘܐ ݂ܕ ݂ ܰ ݂ ܰ ݁ ܰܬ ܳ ܳ ܰ .
ܶ ܶ ܽـ ݂ ܽ ܰܘ ݁ ܰ ـ݂ ܰ ـ
ܥ ܰ ݂
ܰ ܰ ݂ ܰ ܳ ـ ݂ ܽ ܘ ܰ ݂ ܶܪ ܰ ـ ݁ܬ ܳ ܽܙܘ ݂ ܰܒ ݂ ܺ ̈ ܳ ݂ ܽܗܘܢ܀ ܰ ܶ ̈ ܘܗܝ ݁ ܰܕ ܺ ܳ ــܐ܆ ܰ ـ ݁ ܰ ܪ ݁ܒ ܰ ـ ݂ ݁ ܶܒ ـ ݂ ܐ ܺ ـ ܐ ݂ ܳܒ ـ ݂ ܰ ̱ ̈ ܘܗܝ܆ ܰ ܺ ـ ܺ ـ݂ܰ ̱
ܽ ـ ܰ ܳ ݁ܶܕ ـ ܂ ܰ ̈ ܘܗܝ܂ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܶ ܰ ܶ ܰ ݁ ܽ ܰ ݁ܳ ܶ ܕܐܬܐ܆ ܰܐܘ ܰ ̱ ܺ ܽ ̱ܗܘ ܰ ܘܐ .ܐ ̱ ̱ܗܘ ܗܘ ݂ ܽ ܘܢ .ܙܶ ̱ ܐܶ ݁ ܰ ܰ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ ܶܘܐ ܰ ܽ ܰܳ ܘܳܶ . ܰ ܳ ̈ܐ܂ ܳ ܶ ܰ .ܘ ܺܓ ܶ ܐ܂ ܰ ܺ ܘܓ ݁ ܶܒܐ܂ ܶ ݁ ݂ ܰ ݂ܰ . ݂ ܶ ܺ ܺ ̈ ܶ ܶ ݁ ܶ ݁ ݁ ܒ . ܐ܂ ܘ ܺ ̈ ݂ ܐ܂ ܳ ܺ .ܘ ܽ ܳ ܰ ܘ ݂ ܰܒ ̱ܗܝ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ݂ ݁ ܶ ݁ܺܒ . ݂ ܶ ̈ ܶܐ ܰ ݁ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܶ ܰܐܙ ̱ ܆ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ܥ ܺ ܐ ܰ ܽ ܽ ݁ܳ ܪܒܐ ܶ ܳ ܐ܆ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ܪܘ ܳ ܐ ܶ ݁ ݁ ܺܬܙ . ܳ ܰ ܽ ܓܒـ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ̈ ـ ݁ ܶ ܐ ܰ̈ܪ ݁ ܺ ܶܘܐ ܳ ܳ ܐ ݂ ݁ ܘܢ ܶ ـ ܳ ܐ܆ ݁ ܰ ܶ ݂ ݁ ܰܕ̈ܪ ݁ ܺ ݂ ܶ ܐ ݂ ܺܒ ܺ ݁ ܶܒ ݂ ܰ ̈ ݁ ܶ ܐ ܐ ܽ ܢ. ܶܘܐ ܳ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܶ ܳ ܐ܇ ݂ ܺܒ ܳ ܐ܆ ܺܐ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܳܗ ܰ ݁ܶܓ ݁ ܰܕ ܰ ـ ̱ܗܝ ݁ ݂ ܺ ـ ݂ ܇ ݁ܳܕܗܐ ܐܶ ܳ ܰ ـ ݁ ܰ ܪ ܐ̱ ܳ ܽ ݁ܕ ܰ ݂ ܶ ܐܘܪ ܳ ܐ ݂ ܳ ܰ ݁ .܀.܀. ܰܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܙ ܽ ܳܪܐ ݂ܶܕ ݁ܒ ܰ ܶ ܰ̈ܰ ܽ ܶ ݁ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܳ ܐ܇ ܰܘ
ܶـ
ܶ ܐܰ ܰ . ܽ ـ ݁ܕ ܳ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ
݁ܶ ܰܐ ܶ
݁ ܰܕ ݁ ܶ .ܘ ܰ ܶـܐ܂ ܳ ܺ ـ .
݁ܽ
ܽ ܰ ܳ ܳ ܳ .ـܐ ݂ ܰ ـ ܘܢ ݂ ܶ ـܐ ݂ܽ ܰܰ
ܰ ݂ ܺܒ ـ ܳ .ܗܐ ܐ ܶ ـ
ܰ݁ܺ ܶ ܢ܂ ܘ ܶ ݂ ܺܒ ̈ܐ. ݂ ـ ̱ ـ ݂ ܳ ܡ ݁ ܰ ܽܨܘ ݁ ܳ ـ ݂ ܆
݂ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ܳ ܳ ݁ ܺܒ ܺ ̈ـ ݂ ܰ ܝ ܶ ̈ܶ ـܐ ݂ ܰ ݁ ܕܪܒ ܶ ـ ܽـ ܰ ܳ ܰ ـ ݂ ܳ ܳ . ݁ ܽ ݂ܬ ܰ ܳ ܐ܂ ܰ݁ܪܒ ܽ ̱ܗܘ ܶ ܶ . ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ܶܕ ܰ ݂ ܳ ܳ ܁ ܰܘ ݂ ܰ ܳ ܐ ܳ ܳ ܐ܆ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ܳ ܐ ܺ ܳ ܶ ܰ ݂ܺ ܳ ̇ .
58
Ch. 10
39
Whoever finds his or her life will lose it, and whoever loses his or her life for my sake will find it.
40
Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
41
Whoever receives a prophet in the name of the prophet gets a prophet’s reward, and whoever receives a righteous person in the name of the righteous person gets a righteous person’s reward.
42
Everyone who gives one of these little ones just a cup of cold water to drink, in the name of a disciple, truly I tell you, that person will not lose his or her reward.”
57
ܰ
39 40ܡ 41
42
ܐ
ܰـ ݁ܕ ܰ ܰ ݂ܒ ܶ ܘ݂ܽ ܰ ݂ ݂ܕܬ
ܽ ݁ ܶܕܐ ݁ ܰ ܰ ݂ ܶ ܰ ݁ܒ ݂ ܺ ̇ .ܘ ܰ ݁ܕ ܰ ݁ ܶܒ ݂ ܰ ݂ ܶ ܶ ܳ ݂ ̱ܝ܆ ܶ ݁ ܺ ̇ ܀ ݂ ܽ ـ ܢ܂ ܺ ـ ݁ ܰܕ ܰ ݁ ܶܒ ـ ܰ ݁ ܶܒ ـ .ܘ ܰ ـ ݁ܕ ܺ ـ ܰ ݁ ܶܒ ـ ܂ ܰ ـ ܰ ̱ ܰ ݁ ܶܒ . ܺ ܰ ܺ ܰ ܶ ܐܓ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܺܒ ܳ ܐ ܳ ܶ ݂ .ܘ ܰ ݁ ܰܕ ܰ ݁ ܶܒ ܰ ݁ ܺܙܕ ܳ ـܐ ݁ ܰܕ ݁ܒ ܰ ݂ܒ ܳ ܐ ݂ܒ ܶ ݂ܒ ܳ ܐ܆ ݂ ܰ ܳ ܐܓ ܳ ܐ ݂ ܰ ݁ ܺ ܕܙܕ ܳ ܐ ܳ ܶ ݂ . ݁ ܺܙܕ ܐ܆ ݂ ܶ ݁ܕ ܰ ܶ ܐ ܰ ـ ݂ ܶ ـ ܳܗ ܶ ـ ܙ ܽ ـ ̈ܪܐ ݂ ܳ ܳ ـܐ ݂ܕ ܰ ܺ ـ ܶ ܐ ݂ ܰܒ ܽ ـ ݂ܕ܇ ݁ ܰܒ ܳ ـܐ ܳ ܰ ܶ ܰ ܽ ܺ ݂ ܳ ܐ܆ ܰܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܐܓ ܶܗ܀܀ ݂ ܢ܇ ݁ܕ ݁ܒ ݂ ݂
56
Ch. 10
26
Therefore, do not fear them, for nothing is concealed that will not be disclosed, nor hidden that will not be made known.
27
What I tell you in the darkness, tell in the light; and what you hear in your ears, proclaim on the roofs.
28
Do not fear them who kill the body but are unable to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy the soul and the body in hell.1
29
Are not two sparrows sold for a penny?2 And not one of them falls on the earth apart from your Father’s knowledge.3
30
But as for you, even the hairs of your head are all numbered.
31
So do not fear; you are worth more4 than many sparrows.
32
Therefore, everyone who confesses me before people, I will also confess him or her before my Father in heaven,
33
but whoever denies me before people, I will also deny him or her before my Father in heaven.
34
Do not suppose that I have come to bring peace on the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
35
For I have come to divide ‘a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36
and a person’s enemies will be5 the members of his or her household.’6
37
Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38
Everyone who does not take up his or her cross and follow me is not worthy of me.
‘hell’: lit. ‘gehenna’. 2 ‘penny’: in Syr. assarius, a small copper coin. 3 ‘apart from your Father’s knowledge’ or ‘apart from your Father’s intent’: lit. ‘apart from your Father’. 4 ‘worth more’: lit. ‘more’. 5 ‘will be’: lit. ‘are’. 6 Micah 7:6. 1
55
26
27
28
29
30ܠ 31 32
33 34 35
36 37
38
ܶ ܶ ܳ ܳ ܳܗ ݂ ܺ ـ ݁ ݂ܬܕ ܽ ـ ܢ ܶ ـ ܽ ܘܢ ܰ .ـ ݁ ݁ܶܓ ـ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ ܰܕ ݂ ܶ ــܐ܂ ݁ܕ ܶ ݂ ݁ܓ ـ ܇ ܰ ܳ ܺ ݂ ܰܘܕ ܰ ܂ ݁ܕ ܶ ݂ ݂ ܰ ܥ. ܰ ܽ ܳ ܽ ܽ ܽ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ ܳܕܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܘܗܝ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ݁ܒ ܰ ܺ ـ ܳ ܐ .ܘ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݂ ـܽ ܢ ݁ܒ ܰ ܶ ܽ ݂ ــܐ܆ ܐܘ ܶ ـ ̱ ܕܒܐܕ ܰ ̈ ݁ ܽ ܢ ܳ ܺ ܐ ݁ ܘܢ܆ ܐ ݂ ܶܙܘ ܰ ݁ܳ ܐܓ ܶ ܐ. ݁ ݂ܶ ݂ ̱ ̱ ܳ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ ݁ ܺ ــ ܘ ݂ ݂ܬܕ ܽ ــ ܢ ܶ ــ ܐ ܶ ــ ݁ܕ ܳ ܺ ــ ݁ ܰ ݂ܓــ ܐ܆ ݂ ــܐ ݂ܕ ــ ܶ ܰ ܺ ݁ .ܕ ܰ ̱ ݁ܶܕ ܰ ݁ ܳ ܐ ܺ ݂ ܆ ܶ ܰ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰܕ ܰ ݂ ܳ ـܐ ܰܘ ݂ ܰ ݂ܓـ ܳ ܐ ܰ ܶ ܒܓ ܰ ܳ . ݁ܒ ݂ ݁ ݂ܺ ܰ ܳ ܳ ܳ ܬ̈ܪܬ ܶ ܶܨ ݁ ܺ ܶ ݁ ܰ ݁ ̈ ܳ ݂ܰ ݁ ܕܒ ܳ ݁ ܰܒܐ ܳ ܆ ܰܘ ݂ ܳ ܐ ܶ ܶ ܁ ݁ ܶܒ ܳ ݂ ܶ ݂ ܽܐܒ ݂ ܽ ـ ܢ܂ ݂ ـ ܰ ܰ ܐܪ ܳ ܐ. ܶ ܳ ܶ ݁ ܺܕ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݂ܐܦ ܶ ̈ܐ ݂ܺܕܪ ݂ ܽ ܢ ݁ ܽ ܶ ܰ ̈ ܳ ܐ ܶ ̈ . ܶ ܳ ܳ ܽ ܳ ܳܗ ݂ ܺ ݁ ݂ܬܕ ܽ ܢܶ ܶ .ܨ ݁ ܶ ܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ ݂ܐܬܐ ܰ ݁ ܺܪ ܐ ̱ ݁ ܘܢ. ܳ ܶ ܳ ݁ ܽ ܳ ܳܗ ݂ ܺ ـ ݁ܕ ܰـ ݁ ܶܕܐ ݂ܺܒـ ـ ݂ ܳ ܡ ݁ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ـܐ܆ ܰ ݁ ܶ ܐܘܕܐ ݂ܶܒـ ݂ܐܦ ܐ ܳ ـ ݂ ܳ ܡ ݂ܐܒـ ̱ ݁ ݂ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ. ܰ ݁ܶܕ ݁ܕ ܶ ݂ ݁ ܽ ܪ ݁ܺܒ ݂ ܳ ܡ ݁ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐ .ܐܶ ݂ ݁ ܽ ܪ ݁ܶܒ ݂ܳܐܦ ܐܶ ܳ ݂ ܳ ܡ ܳ ݂ܐܒ ̱ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ܀ ܳ ܶܺ ܳ ܶ ݁ ܽ ݁ܶ ܺ ܶܳ ܕܐܬ ݂ ݁ ܰܕܐܪ ܶ ܐ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰܒܐܪ ܳ ܐ݂ .ܐܬ ݂ ݁ ܰܕܐܪ ܶ ܐ ܰ ܳ ܐ܂ ܐ ܰ ݁ ܳܒܐ. ݂ܬ ܒ ܘܢ ݂ ܶܺ ܶ ܳ ܳ ܽ ܓܒ ܳ ܐ ܰ ܰ ݂ ܽܐܒ ̱ܗܝ܆ ݂ ܰ ܘܒ ݂ܬܐ ܰ ـ ܐ ܳ ـ ̇ ܁ ܘ ݂ ܰ ـ ݂ ܐ ݂ܐܬ ݂ ݁ܶܓ ݁ ܶܕܐ ݂ ݂ܓ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ܳ ݂ ̇ܗ. ܶ ܰ ܰ ݂ܘܒ ܶ ݁ ݂ ܳ ݂ ܰ ܕܓܒ ܳ ܐ܂ ݁ܒ ̈ ݁ ܰܒ ݁ ܗ܀ ܒܒ ̈ ̱ܗܝ ݁ ݂ܰ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ܶ ܰ ܳ ܰ ܶܳ ܰ݁ܺ ܕܪ ܶ ݁ܕ ܺ ܆ ܳ ܶ ܐ ܺ .ܘ ܰ ݁ ܳܕܪ ܶ ݁ܒـ ܳ ܐ܂ ܐܘ ݂ܐܒܐ܂ ܐܘ ܐ ܐ܁ ܳ ܺ ܺ ܺ ݁ ݁ ܰܒ ݂ ܳܬܐ܁ ܰ ܶ ݁ܕ ܆ ܳ ܶ ܐ . ܺ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ܪܝ ܳ ܶ ܐ ܺ . ܘ ݂ ܽ ݁ܕ ܳ ܶ ܙ ݂ ܘܐܬܐ ݂ܒ ݂ ̱ ݂
54
Ch. 10
14
As for the person who does not receive you and will not hear your words—when you leave that house or village, shake the dust off your feet.
15
Truly I tell you, it will be better for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
16
Behold, I am sending you out like lambs among wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
17
Be wary of people, for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues.
18
They will bring you before governors and kings on my account, as a testimony for them and for the Gentiles.
19
When they hand you over, do not worry what you will say or how, because it will be given to you in that hour what you will speak.
20
For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you.
21
A brother will hand his brother over to death, and a father his child, and children will rise up against their parents and kill them.
22
You will be despised by everyone on account of my name, but whoever endures until the end will be saved.
23
When they persecute you in this town, flee to another. For truly I tell you, you will not finish all the towns of Israel1 until2 the Son of Man comes.
24
No disciple is greater than his or her master,3 nor a servant than his or her lord.
25
It is enough for the disciple to be like his or her master, and the servant like his or her lord. If they called the lord of the house Beelzebub, how much more will they malign the members of his household?4
‘Israel’: lit. ‘the house of Israel’. ‘until’ or ‘before’ (the expression can have either meaning). 3 ‘master’: lit. ‘rabbeh’; i.e. ‘his rabbi’ (also in v. 25). 4 ‘how much more will they malign the members’: lit. ‘how much more the members’. 1 2
53
14
15
16
17
18
19
20 21ܐ 22
23
24 25
ܳ
ܳ ܰ ݁ ܶܒ ܰ ݁ܕ ݂ܶܕ ݂ ܽ ܢ܂ ܘ ܳ ܰ ܳ ݁ ܰܒ ݁ ܐ܁ ܐܘ ܶ ܺ ݂ ܐ ܳܗܝ܆ ݁ ܶ ̱ܘ ܰ ܰܘܐ ܺ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ ݁ܕ ܪ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐܘ ܰ ݂ ܺ ̱ ݁ ܐ ܳܗܝ܀܀ ܰ ܰ ܶ ܶ ܰ ̈ ܰ ݁ ܺ ̈ܶ ܗܘܘ ܳܗ ݂ ܺ ܕܐܒܐܰ . ܳܗܐ ܐܶ ܳ ܰ ݁ ܰ ܪ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܆ ܐ ݂ ܐ ܐ ݂ܒ ܰ݁ܺ ̈ ܶܐ ܐ ݂ ݂ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰ ̈ ݂ܘܬܐ܂ ݂ܘܬ ܺ ̈ ܶ ܐ ܐ ݂ ܰ ̈ ܶ . ܶ ܶ ݇ ܪܘ ݁ܶܕ ــ ܶ ــ ݁ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ــܐܰ . ݂ ܶܒــ ݂ ݁ ܰܕ ܳ ̈ــܐ܆ ݂ ܽ ــ ܢ ݁ܶܓ ــ ܺ ــ ܐ ݁ ܰܙܕܗ ̱ ݂ܰ ܘܒ ݂ ܽ ̈ ܳ ݂ ܽܗܘܢ ܰ ݁ܓ ݂ ܽ ܘ ܳ ݂ ܽ ܢ. ܳ ݁ܽ ܳ ܽ ܺ ܰ ܗܓ ܽ ــ ̈ ܶ ܘ ܰ ̈ ݁ ܶ ــܐ ܰ ݂ ܺܒ ــ ܕܘܬܐ ݂ ܽ ــ ܢ ܶ ܳ ــ ݂ ̱ܝ܆ ــ ݂ ܘ ــ ݂ ܳ ܡ ݂ ݂ ܺܕ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܘܕ ܰ ̈ ̱ ܶ ܐ܀ ܳ ܺ ܶ ܰ ܰ ܺ ܽ ܐ ܰ ݂ ̱ܝ ݁ܶܕ ݁ܕ ܰ ܽ ܳ ݂ ܽ ܢ܆ ݂ܬܐܨ ݁ ܽ ܢ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܐܘ ܳ ܳ ـܐ ݂ܬ ܰ ـ ܢ܂ ܶ ݂ ـ ܶ ݂ܒ ܽ ܳ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܓ ݁ܒ ܳ ܝ ܳ ݂ ܐ܂ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ܕܬ ܰ ܢ. ܳ ܗܘܐ ܶܓ ܰܐ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܆ ܶܐ ܳ ܽܪܘ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ ܽ ܳ ܳ ܕܐܒ ݂ ܽ ܢ ܰ ـ ݂ܒ ݂ ܽ ܢ. ̱ ̱ ݂ ܳ ܰ ܶ ݁ܶܕ ܰܐ ܳ ܐ ܰ ܽ ـ ̱ܗܝ ܰ ـ ݁ ܳܬܐܳ ݂ ܰ . ܘܐܒـܐ ܰ ݂ܒـ ܶܗܰ .ܘ ܽ ܽ ـ ܢ ݁ܒ ܰ ̈ـܐ ܰ ـ ܽ ܶ ܰ ݂ ܳܐܒ ܰ ̈ ܽ ܘܢ܂ ܰܘ ܺ ݂ ܘܢ ܐ ܽ ܢ. ܰ ܽ ܺ ݂ܶ ܽ ܶ ـ ̱ .ܐ ܳ ـܐ ݂ܶܕ ـ ݁ ܰܕ ܰ ݁ ܰܒـ ݂ ܰ ܳ ـܐ ܘܬܗܘܘܢ ܺ ̈ܐ ܶ ـ ݁ ܽ ܳ ـ ܶ ـ ܳ ܰ ݂ܬܐ܆ ܽܗܘ ܺܐ ܶܐ. ܰ ܳ ܰ ܳ ܐ ܳܕܪܕ ݁ ܺ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݁ ܰܒ ݂ ܺ ̱ ݁ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ܆ ܽ ܘ ̱ ݂ ܽ ܢ ̱ ܺ ݂ܬܐ .ܐ ܺ ݁ܶܓ ـ ܳ ݂ ݂ ܺ ܽ ݁ܳ ܰ ܽ ܶ ܺ ̈ܳ ܳ ܳ ܽ ܶ ܶ ܶ ̈ ݁ ܳ ܶ ـ ݂ ـ ݂ ܐ ݂ ݂ܕܒـ ݂ ܐ ـ ܇ ܢܐ ݂ ܢ܆ ܕ ݂ܬ ܐ ܰ ܐ̱ ܶ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܺ ݂ܐܬܐ ݂ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ܀ ܳ ܰ ݁ ݁ ܰܬ ܺ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܺ ܶ ܰ ݁ ܶ ܪܒ .ܘ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܶ ܳ ܶܗ. ܶ ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ ܰ ܺ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ܶܘܐ ܰܐ ݂ ܰ ݁ ܶ ܪܒ ܰ .ܘ ܰ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܐ ݂ ܳ ܶܗ܂ ܐܢ ܳ ܶܗ ݂ ܰ ݁ ܳ ܰ ̈ ܰ ݁ܰ ݁ܶ ݁ ܰ ݁ܳ ܶ ܽ ܰ ݁ ݂ܕܒ ܐ ܘ ܒ ݂ܒ ݂ܒ܆ ݂ ܐ ݂ܒ ܒ ܗ. ܽ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܶ ـ
ܳ ܰ ܶ ܰ ̈ ݁ ܽ ܢ܆ ݁ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺ ܶܳ ܶ ܶ ̈ܪܓ ܰ ݁ ܽ ܢ. ݂ ݂ ܽ ܘܡ ܰ ݂ܘܕ ܰ ܽ ܳܪܐ܆ ܶ ܶܘܐ ܺ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ ݂ ݂ ܺܕܕ ܳ ـܐ܂
52
Ch. 10
Chapter 10 1
He called his twelve disciples, giving them authority to drive out unclean spirits and to heal every disease and sickness.
2
These are the names of the twelve apostles: the first of them was Simon, called Cephas, and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
3
Philip, Bartholomew, Thomas, and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus and Lebbaeus, surnamed Thaddaeus;
4
Simon the Canaanite and Judas Iscariot, who betrayed him.
VII
5
Jesus sent out these twelve and commanded them, “Do not go among1 the pagans, nor enter any town2 of the Samaritans,
6
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7
As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven has come near.’
8
Heal the sick, cleanse lepers, and cast out demons. Freely you have received; freely give.
9
Do not carry3 gold, silver, or brass in your pouches—
10
nor a bag for the way, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the worker is worthy of his or her food.
11
Whatever town or village you enter, ask who is worthy in it, and stay there until you leave.
12
When you enter the house, give the house your greeting,4
13
“If the house is worthy, your greeting will rest5 upon it; but if it is not worthy, your greeting6 will return to you.
‘among’: lit. ‘in the way/road of’. 2 ‘any town’ or ‘the town’ or ‘a town’ (the phrase is open to each of these meanings). 3 ‘carry’ or ‘obtain’ (the term can have either meaning). 4 ‘give the house your greeting’: lit. ‘ask/invoke the peace of the house’. 5 ‘your greeting will rest’: lit. ‘your peace will come’. 6 ‘greeting’: lit. ‘peace’. 1
51
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܝ. 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
ܨܚ ܙ 5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12 13
ܶ ܰ ݂ ̈ܪ ܕܰ݁ ܽ ݂
ܰ ̈ ܘܗܝ܆ ܘ ܰـ ̱ ݂ܒ ـ ܽ ܘܢ ܽ ܰ ـ ݁ܬ ܺ ـ ݂ ܰ ̱ ܢ܆ ܰܘ ܰ ܐ ܳ ܽ ݂ ܽ ݁ ܺ ݂ܐܒ ܘ ݂ ܽ ܳܪܗܢ܀ ܶ ܺ ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ܕܬ̈ܪ ܰ ـ ܺ ̈ ܶــܐ܆ ܳ ـ ̈ ܐ ܐ ݂ ـ ܽ ܘܢ ܳܗ ܶ ܺ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ܪܐܘܣ ܐ ܽ ̱ܗܝ .ܘ ܰ ܽ ݂ܒ ݁ܰܒـ ܐ ݂ ܐ ݂ ܐ .ܘܐ
ܰܘ ـ ܳ ܐ ܰ ܳ ݂̈ܳ ݂ ܐ ݁ ܺܕ ـ ܽ ܘܢ ݁ܶܕ ـ ܽ ܰ ܶ ܢ ݁ܕ ܶ ݂ ܐ ܽ ̱ܗܝ. ܰ ܽ ܺ ܳ ܘܒـ ݁ܬܘ ܘ ݂ ܺ ݁ ܣ܁ ݂ ܰ ܰ ܕܐܬ ݁ ܰ ܺ ܰ ݂ .ܘ ݁ ܺܒ ݂ ܶ ݂ ܘ ܶ ܽ ܢ ܳ ܳ ܳ ܐܺ .ܘ ܽ ݂ ܳܘܕܐ
ܳ
ܳ ـܐ ܰ ـ
ܽ ̈ܪܘ ܶـܐ
ܶ ـ ܳ ݂ ܰ .ـ ܽ ܘܢ܂ ܰ ݂ܙܒـ ݂ ܰ ܝ܁ ܘ ܽـ ܰ ܳ
ܳ ܰ ܰ ـ ݂ .ܘܬܐܘ ܰ ـܐ܁ ܘ ܰ ـ ݁ ܝ ܳ ݂ ܳ ـܐ .ܘ ܰ ܽ ـ ݂ܒ ݁ܰܒـ ݂ ܰ݁ ܰ ܬܕܝ. ܳ ݂ ܰ ܽ ܐ ܰܗܘ ݁ ܰܕܐ ܶ .܀.܀. ܶܽ
ܳ
ܶ ܳ ܶ ݁ܬ̈ܪ ܰ ܰ ـ ݁ ܰ ܪ ܶ ܽ ـ ܥ܆ ܘ ݂ ܰ ܶ ـ ݂ ܐ ـ ܢ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܽ ݁ .ܒܐܘܪ ܳ ـܐ ݂ܕ ܰ ̈ ݂ ܶ ـܐ܂ ܳ ܶ ܳ ݂ܺ ܽ ܬܐܙ ̱ ܢ .ܘ ܰ ݂ ܺ ̱ ݁ ܐ ݂ܕ ܳ ܳ ܶܐ܂ ݂ܬ ܽ ܢ. ܺ ܙܶ ̱ ݂ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܰ ݁ ܺ ܳ ܐ ܺ ݂ ܆ ܳ ݂ܬ ܶ ݁ ܶܒܐ ݂ ܶ ݂ ܰ ܕܐܒ ݂ ̱ܘ ܶ ݁ ܶܒ ݂ ܐ ܳ ܐ ܶ . ܳ ܽ ܰ ܳ ܘ ݂ ܰ ݂ ܺܐܙ ̱ ܐ ̱ ݁ ܘܢ܁ ܐ ݂ ܶ ̱ܙܘ܂ ܶܘܐ ܰ ̱ܘ݁ .ܕ ܶ ݁ ܰܒ ݂ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ. ܽ ܰܶ ܺ ܶ ܰܰ ܗܒ ̱ ܀ ܘܓ ݁ ܶܒܐ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܂ ݂ ܰܘܕ ̈ ܶ ܐ ܐ ݁ ̱ ܳ ݁ ܰ .ܓ ܰ ݂ܒ ݁ ܘܢ܂ ܰ ݁ ܳܓ ܰ ݂ ݁ ܐ ܐ ܁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ܰ ܳ ܳ ܕܗܒܐ܂ ܘ ܺ ܐ ܳ ܐ܂ ܘ ܳ ܳ ܐ ݂ܒ ݂ ܺ ܰ ̈ ݁ ܽ ܢ. ݂ܬ ܢ ݂ ܺ ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܘ ܳ ݂ ܰܬܪ ܳ ܳ ܽ ܘܪ ܳ ܐ܆ ܘ ݂ ݁ ܳ ̈ـܐ܂ ܘ ܰ ݂ܒ ـܐ ܳ .ـ ܶ ܐ ̱ܗܘ ܬ̈ܪܬ ـ ݁ ܽ ـ ݁ܬ ̈ ܳ ܆ ܘ ܶ ݁ܶ ݁ܳ ܳ ܓ ܰ ݁ ܳܒ ݁ܬܗ܀ ܰ ܰ ܽ ܳ ܳ ݁ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݂ ܺ ̱ ݁ ܐ܂ ܐܘ ܺ ݂ ܐ ݂ܕ ܳ ܐ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܳ ̇ ܆ ܰ ܐ ̱ ܰ ܽ ܳ ܶ ܐ ݂ ܳܒـ ̇ ܇ ܰ ܽ ܰ ܘܬ ܳ ܗܘܘ܂ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ܀ ݂ ܽ ܳ ܳ ܘ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ܐ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݂ ܰܒ ݁ ܐ܆ ܰ ܐ ̱ ܳ ܶ ݁ܕ ݂ ܰܒ ݁ ܐ. ܶ ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܳ ـ ܶ ܐ܆ ܳ ݂ ܽ ـ ܢ ܶܘܐܢ ܽܗܘ ݂ܕ ܳ ܶ ܐ ݂ ܰܒ ݁ ܐ܆ ܳ ݂ ܽ ܢ ܺ ݂ܐܬܐ ܰ ـ ̱ܗܝ .ܐܢ ܕ ـ ܰ ݁ ܽ ܢ ܶ ݂ ܶܐ܀
50
Ch. 9
25
After he put the crowds outside, he went in and took her by her hand, and the girl got up.
26
The news of this went out throughout the region.
27
When Jesus went on from there, two blind men followed him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
28
When he came to the house, the blind men approached him. Jesus said to them, “Do you believe that I can do this?” They told him, “Yes, Sir.”1
29
Then he touched their eyes and said, “May it be for you2 just as you have believed.”
30
Their eyes were opened immediately. Jesus warned them, “See that no one knows about it.”
31
But they went out and spread the news of him throughout the region.
32
When Jesus went out, they brought to him a mute who had a demon.
33
After the demon had gone out, the mute man spoke, and the crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”
34
But the Pharisees were saying, “He casts out demons by the prince of demons.”
35
Jesus was going through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing all the sicknesses and diseases.
36
When Jesus saw the crowds, he had compassion on them, because they were weary and scattered, like sheep who have no shepherd.
37
He told his disciples, “The harvest is great and the workers few.
38
Ask the master3 of the harvest, then, to send out workers for his harvest.”
‘Sir’: lit. ‘Our lord’. ‘May it be for you’ or ‘It will happen for you’. 3 ‘master’: lit. ‘lord’. 1 2
49
25 26 27
28
29 30ܠ 31 32 33
34 35
36
37 38
ܘ ܰ ܰܐ ݁ ܶ ݂ ܶ ̈ ܶܐ܆ ܰ ݂݂ ܶ ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܳܒܐ ܳܗ ܳ ݂ܒ ݂ ܽ ܳ ̇ ܘ ݂ ܰ ݂ ݂ ܰܒ ܶ ܽ ܥ ܶ ݁ ܰܬ ܳ ܰ ܂ ݁ܒ ܶܗ܅ ݁ ݂ ܰ ܺ ܕܕܘ ݂ . ܶܳ ܳ ܳ ܳ ܘ ݂ ܰ ـ ݂ ݂ܐܬܐ ݂ ܰܒ ـ ݁ ܐ܆ ܶ ݂ܒ ـ ̱ ܶ ـ ܳܗ ܽ ـ ܢ ܰ ̈ــܐ .ܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ـ ܥ܂ ܺ ܳ ܰ ܺ ܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ܆ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ ܶ ݁ ܰܒ ݂ .ܐ ܺ ܶ ܂ ܐ ܳ ܰ ܢ. ܰ ܽ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ݂ܒ ܰ ܰ ̈ ܽ ܘܢ܂ ܶܘܐ ܰ ܆ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰܕܗ ܶ ݁ ܘܢ ܶ ܶܘܐ ݂ ܽ ܢ. ܳ ܶ ܰ ܘ ܶ ݂ ܳ ܐ ݂ܐܬ ݁ ܰ ݁ ܚ ܰ ܰ ̈ ܽ ܘܢܰ .ܘ ݂ ܳ ܐܐ ݂ܒ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܶܘܐ ܰ ܆ ܰ ܘ ܐ̱ ܳ ܶ ݁ ܰ ܥ. ܰ ܰ ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݂ ܰ ̱ ܐ ݁ ܽܒ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ ܽ ܳ ̇ ܐܪ ܳ ܐ ܳܗܝ܀܀ ܘ ݂ ܰ ݂ ݂ ܰ ܶ ܽ ܥ܆ ܰ ܶ ݂ܒ ̱ ܶ ܰ ܳ ܐ ݂ ܺܕܐ ݂ ܰ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܐ. ܳ ܽ ܘ ܶ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ݁ ܰܕ ܳ ܐ܂ ܰ ܶ ܰܗܘ ܰ ܳ ܐܰ ݁ ݁ ܶ . ـ ݂ ܘܡ ܘܐܬܕ ܰ ـ ̱ܘ ݁ ܶ ̈ ܶـܐ܂ ܳܘܐ ܺ ـ ܆ ܶ ܺ ݂ܐܬ ܺ ܝ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܒܐ ܳ ܐ ܶ . ݁ ܺ ܶܐ ݂ܶܕ ܳܐ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ܆ ݁ܒ ܺ ܳ ܐ ݂ ݂ ܰܕܕ ̈ ܶ ܐ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰܕ ̈ ܶ ܐ܀܀ ܗܘܐ ܶ ܽ ـــ ܥ ݁ ܰܒ ݂ ܺ ̈ ܳ ـــ ݂ ܳ ܐ ݂ ܽ ܶ ـــ ܰ ݂ܘܒ ܽ ̈ܪ ܳ ـــܐ܆ ܘ ܰ ܶ ـــ ݂ ̱ ܳ ܘ ܶ ݂ ݁ ـــ ܶ ݂ܟ ̱ ܳ ܗܘܐ ܳ ܳ ݂ ܰܒ ݂ ܽ ̈ ܳ ݂ ܽܗܘܢ܆ ܘ ܰ ݂ ܶܙ ݂ ܰܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ܆ ܘ ܰ ܐ ܶ ܐ ݂ ܽ ݁ ܽ ـ ܳ̈ܪܗ ܺ ܘ ݂ ܽ ـ ݁ܺ ݂ܺ ܐܒ ̈ ܀ ܰ ܰ ܽ ܘܢ܁ ݁ ܰܕ ܶ ̱ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶ ̈ ܶܐ܆ ݂ܶܐܬ ܰܪ ܰ ܗܘܘ ܰܘ ܶ ܇ ܐ ݂ ܶ ݁ ܶܒܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܳܪ ܳ ܐ. ܶ ܰ ܺ ̈ ܶܘܐ ܰ ܘܗܝ܆ ܳ ݂ ܳܕܐ ܰ ݁ ܺܓ ܂ ܘ ݂ ܳ ̈ ܙ ܽ ̈ܪ . ݂ ܺ ݂ܰ ̱ ܶ ݁ܒ ܰ ܳܗ ݂ ܺ ܶ ܳ ܶ ܐ ܳ ݂ ܳܕܐ܆ ݁ܕ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ̈ ܰ ܳ ݂ ܶܕܗ܀ ܰ ܂ ܐ ݁ ܳ ̇ܗ ݁ ܺܒܐ ݂ ܳ ̇ܗ܆ ܘ ܳ ܰ ݂ ܰ ܐܪ ܳ ܐ ܳܗܝ܀܀ ܆ ݁ ܰܕܒ ܽ ܗܝ ܰ ܳ ̈ܐ ܶ ܬܪ ܂ ݁ܕ ܳ ܶ ܳܘܐ ܺ ـ ܆ ܶ ܰ ܐܬܪ ܰ ـ ݂ ݂ ݂ ̱ ܺ ܳ ݂ ܐ.
48
Ch. 9
13
Go and learn what this means:1 ‘I desire mercy and not sacrifice.’2 For I have not come to call the righteous, but sinners.”
14
Then John’s disciples came to him. “Why do we and the Pharisees fast often,” they said, “and your disciples do not fast?”
15
Jesus told them, “Can the guests of the wedding feast fast while the bridegroom is with them? But the days are coming when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast.
16
No one puts a new patch of cloth on an old garment, or it will pull on the cloth3 and the tear will get bigger.
17
Nor do they put new wine into old skins, or the skins will burst, the wine will pour out, and the skins will be destroyed. Instead, they put new wine into new skins, and both are preserved.”
18
While Jesus4 was talking with them about these things, a certain ruler came. He approached, bowed down before him,5 and said, “My daughter has just died. But come, place your hand on her, and she will live.”
19
Jesus got up, along with his disciples, and they followed the man.
20
And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came up behind Jesus6 and touched the hem of his cloak,
21
for she was saying to herself, “Even if I just touch his garment, I will be healed.”
22
Jesus turned and saw her. “Take courage, my daughter,” he told her. “Your faith has saved you.” And the woman was healed at once.
23
Jesus came to the ruler’s house and saw the singers7 and the crowds in an uproar.
24
“Stop,” he told them, “for the girl has not died, but is asleep.” And they laughed at him. ‘what this means’: lit. ‘what this is’. Hosea 6:6. 3 ‘or it will pull on the cloth’: lit. ‘lest its fullness pull away from the cloth’. 4 ‘Jesus’: lit. ‘he’. 5 ‘bowed down before him’ or ‘worshiped him’ (the term can have either meaning). 6 ‘Jesus’: lit. ‘him’. 7 ‘singers’ or ‘pipers’ (the expression can have either meaning). 1 2
47
13
14
15
16
17
18
19 20
21ܐ 22
23 24
ܶܺ ܳ ܳ ܳ ܙܶ ̱ ܺ ܰ ݂ ̱ ܳ ܰ ܇ ܳ ܳ ܐ ݂ ܳܒ ܶܐ ܐ̱ ܳ ܂ ܘ ݂ ܶ ݂ܕܒ ݂ ܐ݂ܶ .ܓ ݂ܐܬ ݂ ݁ ܶܕܐ ܶ ܐ ܶܳ ܳܶ ܰ ̈ܐ܀ ܐ ܶ ݂ܒ ̱ ܶ ݁ ܰܬ ܺ ـ ݂ ܰ ̈ ܳܗ ݁ ܶ ܘܗܝ ݁ܕ ܽـ ܰ ܳ ܂ ܳܘܐ ܺ ـ ܳ ܳ .ـܐ ܰـ ܰܘ ݂ ܺ ܶـܐ ̱ ܰ ܺ ܰ ̈݁ ܳ ܳܨ ܺ . ܳܨ ܺ ̱ ܰ ܰ ݁ ܺܓ ܆ ݂ܘܬ ݂ ܽ ܰ̈ ܳ ܶ ܳܐ ܰ ܽ ܕܓ ܽ ܳ ܰ ܳ ܡ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ݂ ܳ ܘܢ ܶ ܥܰ ݁ .ܕ ܳ ܐ ݁ ܺ ݁ܒ ̱ܗܝ ݁ ܰ ݂ ܰ ܽ ܘܢ܆ ܳ ݂ܐܬ ܶ ݁ܶܕ ܰ ̈ ܳ ݂ ܐ܇ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ܶ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳ ܳ : ܘܗ ݁ ܶ ܽ ܘ ܽ ܢ. ܳ ܶܽ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܬܬܘܦ ܰ ܽـ ݂ ̇ ܬܗ ܶ ـ ܐ̱ ܳ ܪ ܶ ܐ ܐܘܪ ܰ ݂ ܐ ݂ ܰ ݁ܬܐ ܰ ܰ ـ ݁ ܐ ݂ܒ ܳ ܳ ـܐ݁ .ܕ ݂ ݁ ݂ ܺ ܳ ܰܗܘ ܰ ݁ ܐ܆ ܘ ܶ ܶܘܐ ݂ ܶܒ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ܐ. ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ܘ ܳܪ ܶ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ ̱ ݂ܬܐ ݂ܒ ܶ ̈ ܐ ݂ܒ ܳ ̈ ݂ ܐ݁ .ܕ ܶ ܳ ـ ܙܶ ̈ ـܐ܆ ܘ ܰ ـ ܳ ܐ ܶ ݂ ܐ ܶـ ݂ : ܳܳ ܳ ̈ܶ ܬܬܐ܆ ܰ ܰ ܘܙܶ ̈ܶ ܐ ܳ ̈ ܶ ܳ ܳ ܘܬ̈ܪ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܰ ܺ ܀ ݂ ܐܒ ݁ ܳ ܢ .ܐ ܪ ܶ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ ̱ ݂ܬܐ ݂ܒ ܶ ܐ ܰ ݁ ̱ ݁ ݂ ݂ ܶܳ ܰ ݁ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܳܗ ܶ ܰ ܶ ̱ܳ ܗܘܐ ܰ ܽ ܘܢ܆ ݂ܐܬܐ ܐܪ ݂ ܽ ـ ܳ ܰ ـ ݂ ـ ܶ ݂ܒ ݂ ܶܓـ ݂ ܶ ـ ܂ ܶ ܶܺ ܺ ܳ ܰ ܳ ܬܝ ܳܗ ܳ ܐ ܺ ݂ ݂ܬ݀܆ ܐ ݂ܬܐ ܺ ܐ ݂ ܳ ݂ܟ ܶ ̇ ܂ ݂ܘܬ ܐ. ܶܘܐ ܰ ݁ .ܒ ܰ ݂ ̱ ܰ ̈ ܳ ܘܗܝ ܶ ܰ ܘܐܙ ̱ ݁ ܳܒ ݂ ܶܪܗ܀ ܘ ܶ ܽ ܥ ݂ܘܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܺ ̈ ݁ܰ ݁ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ܕܪܕܐ ̱ ܳ ܳ ܘܗܐ ܰܐ ̱ ݁ ݂ ܳܬܐ ݂ ܳ ݂ ܶ ܗܘܐ ݂ܕ ܳ ̇ ܐܬܬ ܶ ـ ݁ ܶܒ ـ ݁ ܪܗ܆ ܘ ܶ ݁ ܰܒـ ݂ ܬܪܬ ܶ ـ ܐ܆ ݂ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݂ ܽܒ ܶ . ܳ ܳ ܰ ܗܘܬ ݁ܶܓ ݁ܒ ܰ ݂ ܳ ̇ ܆ ܐ ݂ ܶ ݁ܰܒ ܽ ݂ܕ ܳ ܐ ܶ ܳ ݁ ܳܒܐ ܐ̱ ܳ ܂ ܶ ݂ ܐ ܳ ܐ ܐ̱ ܳ . ܐ ܳܐ ̱ ܳ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ ܶ ܽ ـ ܥ ݁ܶܕ ـ ܰ ݂ܐܬ ݁ ܺ ـ ܰ ـ ܳ ̇ ܳܗ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܳ ـ ̇ ܆ ݂ܐܬ ܰ ݁ ̱ ݂ ܬܝ܅ ܰܗ ܳ ܽ ـ ݂ܬ ݂ ̱ ܒܒـ ̱ ݁ܒ ـ ܰ ̱ ݂ ̱ ܶ ܳ ܘܐܬܐ ܰ ݂ ݀ ܐ ̱ ݁ ݂ܬܐ ܳܗܝ ܶ ܳܗܝ ܳ ݂ ܐ܀܀ ܐ ܰ ݂ ݂ ̱݂ ܶ . ܶ ܳ ܶ ܰ ܘܐܬܐ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰܒ ݁ ܗ ݁ ܰܕܐܪ ݂ ܽ ܳ ܆ ܰܘ ܳ ܐ ܰܙ ܳ ܶ ܐ ܘ ݂ ܶ ̈ ܶܐ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ܓ ܺ . ݂ ܶ ܳ ܰ ܳ ܺ ܳ ܶܘܐ ܰ ܽ ܘܢ܆ ݁ ܽ ܘ ̱ ݂ ܽ ـ ܢ .ـ ݂ ܐ ݂ܶܓ ـ ܺ ـ ݂ ݂ܬ܂ ܐ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ـܐ ̱ܗܝ. ܘܓ ݁ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ ܰ ̱ܗܝ. ݂ܳ ܰ ݁ ܺܕ ̈ ܶ ܐ܂
46
Ch. 9
Chapter 9 1
Jesus1 got into the boat, crossed over, and went to his town.
2
They brought to him a paralytic, lying on a bed. Jesus saw their faith and said to the paralytic, “Take courage, my son. Your sins are forgiven you.”
3
But some of the scribes said among2 themselves, “This man is blaspheming.”
4
Now Jesus knew their thoughts and said to them, “Why are you thinking evil in your heart?
5
Which is easier—to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up, and walk?’
6
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic, “Get up, take your bed, and go to your house.”
7
And the paralytic3 got up and went to his house.
8
When the crowds saw it, they were filled with awe and praised God, who had given such authority to people.
9
As Jesus went on from that place, he saw a man sitting in a tax booth, whose name was Matthew. “Follow me,” he told him, and Matthew4 got up and followed him.
10
While they were sitting to eat in his house, many tax collectors and sinners came. They sat with Jesus and his disciples.
11
When the Pharisees saw, they said to his disciples, “Why does your master5 eat with tax collectors and sinners?”
12
When Jesus heard, he said to them, “It is not the healthy who have need of a healer, but those who are sick.
‘Jesus’: lit. ‘He’. ‘among’ or ‘within’. 3 ‘the paralytic’: lit. ‘he’. 4 ‘Matthew’: lit. ‘he’. 5 ‘your master’: lit. ‘your rab’ (i.e., ‘your rabbi’). 1 2
45
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܛ. 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
ܰ ܶ ܶ ܶܳ ܶ ݂ ܳ ܐ܆ ܰܘ ݂ ܰܒ ݂ܐܬܐ ܰ ݂ ܺ ̱ ݁ ܗ܀ ܘ ܘ ܰ ܶ ݂ܒ ܶ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ ܪ ܶ ـܐ ݂ܒ ܰ ܳ ـܐܰ .ܘ ـ ܳ ܐ ܶ ܽ ـ ܥ ܰܗ ܳ ܽـ ݂ ܽ ܬܗܘܢ܆ ܶܘܐ ܰ ـ ̱ ܶ ܳ ܰ ܳ ܺ ܺ ܶ ܰ ̈ ܰ ܳ ݁ ݁ ܐ݂ .ܐܬ ̱ܒ ݂ ܒ ̱ܝ܆ ݂ܒ ܰܘ ݁. ݂ ܐ̱ ܳ ܳ ̈ ܐ ݂ܶܕ ܶ ܳ ݂ ܶ ܐ܂ ܐܶ ܰ ̱ܘ ݁ܒ ܰ ݂ ܽ ܘܢ܆ ܳܗ ܳ ݂ܰܓ ݁ ܶ ݂ܦ. ܽ ܶ ܽ ܥ ݁ܶܕ ܺ ݂ ܰ ܥ ܰ ̈ ݂ ܳܒـ ݂ ܽܗܘܢ܆ ܶܘܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ ܳ ܳ .ـܐ ܶ ݂ ܰ ݂ ܺܒ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ ܳ ݁ ܺܒ ݁ ܐ ݂ܒ ܶ ݁ܒ ݂ ܽ ܢ. ܰ ܳ ܳ ܳ ܐ ݂ܶܓ ݁ ܺ ܰ ̈ ݁ ܆ ܐܘ ܺ ܐ ܰ ܇ ܽ ـ ܡ ܺ ܐ ܰ ܇ ݁ ܰܕ ݂ ܺܒ ܺ ܳ ݂ ܰܗ ܶ ݂ . ݁ ݁ܶ ܳ ܺ ܳ ܶ ܶ ܕܬܕ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݁ܕ ܽ ـ ̈ ܐ܇ ܐ ܰ ـ ܳ ܐ ܐ ݂ ܰ ݂ܒ ܶܗ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܒܐܪ ܳ ܐ ܶ ݁ ܰܒـ ݂ ܰ ݁ܳ ܽ ܽ ܰ ܰ ܳ ܶ ܰ ܳ ݂ ܂ ܘܙܠ ݂ܒ ݂ܟ. ܠ ܐ܇ ܡ ܘ ܶ ܶ ܘ ܳ ܰܐܙܠ ݂ ܰܒ ݁ ܗ܀ ݁ ܰ ݂ ܰ ܘ ݁ܶܕ ݁ ܶ ̈ ܶܐ ܳܗ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ܶ ̱ .ܘ ܰ ݁ ܰܒ ̱ ܰ ܳ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ̱ ݂ܒ ܽ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܕܐ ݂ ܳܗ ܳ ܰ ݂ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐ܀܀ ܰ ܶ ܰ ܓܒ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ݂ܒ ݁ ܶܒ ݂ ܳ ݂ ̈ ܶ ܐ ݂ ܰܕ ܶ ܰ ݁ ܝ. ܘ ݂ ܰ ݂ ݂ ܰܒ ܶ ܽ ܳ ܥ ܶ ݁ܬ ܳ ܆ ܳܶ ܐ ݂ܰ ݂ ܰ ܶܘܐ ܰ ܶ ܪܝ .ܘ ܳ ܰܐܙܠ ݁ ܳܒ ݂ ܶܪܗ܀ ܇ ݁ܬܐ ݂ ܳܒ ݂ ̱ ܶ ܶ ܺ ܺ ݁ ܰ ܳ ܶܰ ܳܶ ܒܒـ ݁ ܐ܆ ݂ܐܬܘ ܳ ݂ ̈ ܶ ـܐ ܘ ܰ ̈ـܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ـܐܐ܂ ܐ ݁ ܶ ݂ ـ ̱ ܰ ـ ݂ ـܰ ݂ ܘ ݂ܰ ݂ ̈ ܰ ܘܗܝ. ܶ ܽ ܥ܂ ܘ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܰ ܳܶ ܘ ݂ ܰ ݂ ܰ ܘ ݁ ܺ ܶܐ܆ ܳܐ ܺ ̈ ܘܗܝ ܳ ܳ .ـܐ ܰ ـ ܳ ݂ ̈ ܶ ـܐ ܘ ܰ ̈ـܐ ݂ ܺ ـ݂ܰ ̱ ܳ ܶ ܰ ݁ܪܒ ݂ ܽ ܢ܀ ܽ ܳ ܳ ܳ ܶܳ ܶ ܽ ܥ ݁ܶܕ ݁ ܰ ݂ ܰ ܐܶ ܰ ܘܢ. ܺ ܺ ـ ܺ ̈ ܶ ـܐ ܰ ـ ܐ ـܐ܆ ܐ ܰܐ ܶ ݁ ݂ ܺ ܕܒ ܳ ܐ ܺ ݂ ݂ ܺܒ ݂ ܺ .
44
Ch. 8
28
When Jesus got to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out from the cemetery.1 They were very vicious, so that no one could pass by on that road.
29
They cried out, “What do you have to do with us,2 Jesus, Son of God? Have you come here ahead of time to torment us?”
30
Beyond them a herd of many pigs was feeding,
31
and those devils begged him, “If you cast us out, let us to go to the herd of pigs.”
32
Jesus told them, “Go!” Immediately they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed straight over the cliff. They fell into the lake and died in the water.
VI
33
The people who were feeding them fled. They went to the city and declared everything that had happened, including the part about the demoniacs.
34
The whole city went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their vicinity.
‘cemetery’: lit. ‘place of the tombs’. 2 ‘What do you have to do with us’: lit. ‘What is there between you and us’. 1
43
28
29
30ܠ 31
32 ܨܚ ܘ 33
34
ܰ ܶܳ ܐܬܐ ܶ ܽ ܥ ܶܒ ܳ ܐ܇ ܰ ܳ ܬܪܐ ݂ܳ ݂ܰ ܘ݂ ݂ ݂ ܶ ܽ ݁ ܶܒ ݂ ݂ܒ ̈ܪܐ܂ ݁ ܺܒ ̈ ܶܐ ݂ܕ ݂ ܇ ܐ ݂ ܰܘ ܰ ܳܘܐ ܺ ܆ ܳ ܐ ܰ ܘ ܳ ݂ ݂ ܰ ݂ܕܬ ܰ ܰ . ܺܐ ݂ ̱ ܳ ܰ ܠ ܶ ܽ ܘܢ܆ ݁ ܰܒ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܺ ܶ ܐ ܗܘܐ ݂ܶܕ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܺ ݂ ̈ܶܐܕܐ ݂ ܳܒ ܶ ̱ ܰ ܗܘܘ ܶ ܶ ܂ ܳܘܐ ܺ .ܐܢ ݁ܕ ܺ ܰܐܙܠ ݂ ܰܒ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܺ ܶ ܐ. ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ܆ ܙܶ ̱ .ܘ ܶ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰ ̱ ܘ ܰ ܳܐ ܰ ܶ ܬܪܨܬ ݀ ܶ ܰ ܺ ݂ ܳ ܐ܆ ܰܘ ݂ ܰ ̱ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ܆ ܘ ܺ ݁ ݂ܰ
ܕܓ ܳ̈ܪ ܶܐ܆ ܰܐܪ ܽ ܗܝ ݁ ܶ ܬܪ ݁ ܰܕ ̈ ܳ ܶ ܂ ݁ܕ ܳ ݂ ܺ ـ ܶ ـ ݂ ݂ܳ ݂ ̱ ܽ ܳ ݁ܕ ܐ̱ ܳ ܶ ݁ ܰ ܶ ݁ ܰܒ ݁ܒ ܳ ܝ ܐܘܪ ܳ ܐ. ݁ ܶ ݁ܰ ܳ ܳ ܶ ܰ ܐܬ ݁ ݂ ܳ ܐ ݂ ܳ ܡ ܰ ݂ܙܒ ܳ ܐ ܶ ܽ ܥ܅ ܒ ܗ ܕ ܐ݂ . ܶ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ ݂ܕ ܳܪ ܳ ܐ. ܰ ܰ ܰ ݁ ܶ ܐ ̱ ݁ ܰ ܆ ܐ݁ ܶ ـ
̱ ݁ ܰܒ ܺ ܶ ܐ .ܘ ݂ ܽ ܳ ̇ ݁ ܰܒ ܳ ܐ ܳܗܝ܆ ܳ ݂ ̱ܘ ݁ܒ ܰ ̈ܐ.܀.܀.
ܘܐܙ ـ ̱ ܰ ݂ ܺ ـ ݁ ܳ ܐ܆ ܘ ܰ ܺ ـ ݁ ܽ ܳܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݁ ܳܕܪ ܶ ̱ ܰ ܗܘܘ܆ ܰ ̱ ܶ ܰ ̱ ݂ܰ ܳ ܘܕܗ ܽ ܢ ݁ ܰܕ ̈ ܳ ܶ . ܰ ܽ ܳ ܽ ܳ ܽ ܶ ܰ ܐܘܗܝ܆ ݁ܒ ܰ ـ ܘ ܶ ݂ ݂ ݁ ̇ ݂ ܺ ̱ ݁ ܐ ܘܪ ݁ܕ ܶ ܽ ܥ .ܘ ݂ ݂ ـ ܰ ̱ ܶ ݁ܬ ܽ ܰ ̈ ܽ ܘܢ.
42
ܰـ
ܶ ـ ݁ ܶܡ ݁ ܰ ܳ ܕܗܘܐ܇ ܶ ܶـ ݁ ܰܕ ܰ ܶـܐ
Ch. 8
14
Jesus came to the house of Simon and saw his mother-in-law lying down, having been seized by a fever.
15
Jesus1 touched her hand, and the fever left her. She got up and began serving them.
16
Now when evening came, they brought before him many demoniacs, and with a word he cast out their demons, and he healed all those who were sick,
17
in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah,2 who said, “He will take our diseases and bear our sicknesses.”3
18
When Jesus saw the large crowds surrounding him, he gave orders to go to the other side.
19
A certain scribe approached and said to him, “Master,4 I will follow you wherever you go.”
20
Jesus told him, “Foxes have holes and birds of the sky a shelter, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21
Another of his disciples said to him, “My lord, first let me go and bury my father.”
22
But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their dead.”
23
When Jesus went up into the boat, his disciples went up with him.
24
Suddenly the lake became very rough, so that the boat was nearly swamped by the waves. But Jesus was asleep.
25
His disciples came to him. They awakened him and said to him, “Our lord, save us! We are perishing.”
26
Jesus said to them, “Why are you fearful, ones of little faith?” Then he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27
The men were amazed and said, “Who is this, that the winds and the sea are obedient to him?”
‘Jesus’: lit. ‘He’. ‘in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah’: lit. ‘so that what was said through the prophet Isaiah would be fulfilled’. 3 Isaiah 53:4. 4 ‘Master’: lit. ‘Rabbi’. 1 2
41
14
15 16
17
18 19 20
21ܐ 22 23 24
25 26
27
ܶ ܳ ܘܐܬܐ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܳ ܳ ܐ ݂ ܐ. ܺ ܳ ܶ ܳ ܗܘܬ ܶ . ܰܘ ܶ ݂ܒ ݂ ܳ ̇ܗ܂ ܰܘ ݂ ܰܒ ݂ ̇ܗ ܐ ܳ ݂ ܐ .ܘ ܳ ܰ ݂ ܂ ܰܘ ܰ ܳ ܐ ̱ ܳ ݂ ܶ ݂݁ܰ ܳ ܗܘܐ ݂ܶܕ ـ ܰܪ ܳ ـܐ܆ ܰ ܶ ݂ܒـ ̱ ݂ ܳ ܰ ـ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ̈ـ ܳ ܶ ܰ ݁ ܺܓ ̈ـܐܐܰ .ܘܐ ݁ ܶ ـ ݁ ܰܕ ـ ܰ ̈ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ܰ ݁ܒ ܶ ݂ ܳ ܐܰ .ܘ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰܐ ܶ ݁ ݂ ܺ ܗܘܘ ܐ ܺ ܐ ܽ ܢ. ܕܒ ܳ ܐ ܺ ݂ ݂ ܺܒ ݂ ܺ ̱ ܰ ݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ݁ܒ ܰ ـ ݂ ܐܶ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܺܒ ܳ ـܐ ݂ ܶܕܐ ܰ ـ ܆ ݁ ܽ ܕܗܘ ܶ ܰ ـ ݂ ݁ ܺ ݂ ܰ ܐܒ ̈ـ ܂ ܐ݂ ܕ ݂ ܡ ݂ ܰ ܶ ܘ ݂ ܽ ܳ̈ܪܗ ܰ ܀܀ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݁ ܶ ̈ ܶܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ ݁ ܰܕ ݂ ܺ ܺ ܶ ܆ ݁ ܰ ݂ ݁ܕ ܺ ܽܐܙ ̱ ܢ ܶ ݂ܒ ܳ ܐ܀ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ܶ ܰ݁ ܺ ܺ ܶ ܳ ܳ ܰ ܰ ݁ܳ ܶ ܰ ܘ ݂ܒ ݂ ܐ ݂ ܘܐ ܕܐܙܠ ܐ ̱ ݁ . .ܪܒ ܆ ݂ܐܬܐ ݂ܒ ݂ ݂ܪܟ ݂ܬܪ ܶ ܺ ܳ ܳ ܰ ܐ ܰ ـ ܶ ـ ܶ ܽ ـ ܥ ̈ ݂ .ـ ܶ ̈ ܶــܐ ܐ ݂ ـ ܽ ܘܢ܆ ܰܘ ݂ ܳ ܰ ـ ݂ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ــܐ ܰ ܳ ܰ ̱ ـ ݁ .ܒ ܶܗ ݁ܶܕ ݁ܕܐ̱ ܳ ܳ ܐ܆ ܰ ݁ ܶ ܐ ݁ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ܽ ݂ܟ ܺܪ ܶ . ܺ ܺܳ ܶ ܶ ݁ܰ ܺ ܰ ̈ ܶ ܰ ܘܗܝ ܐ ܰ ܶ ـ ܳ .ـ ̱ܝ܆ ܐ ݁ ܶ ـ ܺ ـ ܽ ـ ݂ ܰ ܡ ܰܐܙܠ ܬ ܐ ܕ ݂ ̱ ̱ܶ ݁ ܽ ݂ ܳ ܐ ܒ ܪ ݂ܐܒ ̱ . ܶ ܶ ܽ ݁ܶ ܶ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ܥܕ ܐ ܪܝ܆ ܰܘ ݂ ܽܒ ܩ ܺ ̈ ݂ ܐ ܳ ݂ܒ ܺ ܺ ݂ ̈ ܽ ܘܢ܀ ݁ .ܬܐ ݂ ܳܒ ݂ ̱ ܰ ̈ ܘ ݂ ܰ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ ܺ ݁ ܳ ܐ܆ ܶ ܰ ܘܗܝ. ̱ ܶ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ̱ ܶ ܶ ܰ ܳ ܘܗܐ ܰܙܘ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ܪܒܐ ܗܳܘܐ ݂ܒ ܰ ܳ ـܐ܆ ܐ ݁ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ـܐ ݂ ݂ܬܬ ݁ ܰ ܶ ـܐ ܶ ـ ݁ ܰܓ ̱̈ ــ ܽ .ܗܘ ݂ܶܕ ـ ܶ ܽ ܥ ݁ ܰܕ ܺ ݂ ̱ ܳ ܗܘܐ. ܳ ܰܘ ܶ ݂ܒ ݁ ܰܬ ܺ ܰ ̈ܘܗܝ ܰܐ ܺ ܽ ܘܗܝ ܳܘܐ ܺ ܶ ܰ ܳ .ܢ܁ ݁ ܰ ܳ ܆ ݂ܐܒ ݁ ܺ ̱ ܰ . ̱ ̱ ݂ ̱ ܳ ܽ ܳ ܳܐ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ܆ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܽ ݂ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ܇ ܙ ܽ ܰ̈ܪܝ ܰܗ ܳ ܽـ ݂ܬܐ܅ ܳܗ ݁ ܶ ـ ܳ ܰܘ ݂ ܳܐܐ ݂ܒ ܽ ܘ ܳ ܐ ܰ ݂ܘܒ ܰ ܳ ܐ܆ ܰ ܳ ܘܗܘܐ ܶ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ܪܒܐ. ܰ ܽ ܐ̱ ܳ ܳ ̈ ܐ ݂ܶܕ ܶ ݁ ݁ ܰ ܐܬܕ ܰ ̱ܘ ܳܘܐ ܺ ܆ ܰ ܽ ܳܗ ܳ ܂ ݁ܕ̈ܪܘ ܶܐ ܘ ܰ ܳ ܐ ܶ ݁ ܺ ܶ ܀܀ ܶ ݂ ܰܒـ ݁ ܗ ݁ܕ ܶ ܽ ـ ܢܰ .ܘ ـ ܳ ܐ ܰ ܳ ـ ݂ ܶ ܗ ݁ ܰܕܪ ܳ ـܐ܂ ܰܘܐ ܺ ـ ݂ ܳ ܐ ܳ ـ ̇
40
Ch. 8
Chapter 8 1
After he came down from the mountain, large crowds joined him.
2
A leper came and bowed down before him1 and said, “Sir,2 if you wish, you are able to cleanse me.”
3
Reaching out his hand, Jesus touched him and said, “I wish; be clean!” At that moment, his leprosy was cleansed.
4
Jesus said to him, “See that you speak to no one, but go and show yourself to the priests. Make the offering as Moses commanded, as a testimony to them.”
5
When Jesus entered Capernaum, a centurion approached him and was begging him,
6
“Sir, my son is lying at home, paralyzed, and suffering terribly.”
7
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8
The centurion replied, “Sir, I do not deserve to have you enter under my roof. But only speak the word, and my child will be healed.
9
For I am also a man under authority, and I have soldiers under my command. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10
When Jesus heard it, he was amazed and said to those coming with him, “Truly I tell you, I have not found such faith even in Israel.
11
I tell you, many will come from the East and the West, and sit down to eat3 with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven,
12
but the children of the kingdom will go out to outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
13
Jesus said to the centurion, “Go. May it be for you4 as you have believed.” And his child was healed at that moment.
‘bowed down before him’ or ‘worshiped him’ (the term can have either meaning). ‘Sir’: lit. ‘My lord’ (also in verses 6 and 8). 3 ‘sit down to eat’: lit. ‘recline’. 4 ‘May it be for you’ or ‘It will happen for you’. 1 2
39
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܚ.
1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
13
݁ܰ ܶ ݁ܶ ܶ ܽ ܶ ܳܪܐ܆ ܰ ݁ ܽ ̱ܗܝ ݁ ܶ ̈ ܶܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ. ݂ ܕ ݂ ܶ ܶ ܳ ܰ ܰ ܘܗܐ ܰܓ ݁ ܳܒܐ ܰ ݂ ݂ܐܬܐ ܶܓ ݂ ܶ ܶܘܐ ܰ ̱ ܳ .ܝ܆ ܐܢ ܳ ݂ ܶ ܳ ܨܒـܐ ܐ ̱ـ ݁ ܶ ݁ ܰ ـ ܐ ̱ـ ݁ ݂ ݂ ܰ ܬܝ. ݂ܰ݁ ܳ ܽ ݂ ̱ ܳ ܰܘ ݂ ܰ ܺܐ ݂ ܶ ܗ ܶ ܽ ܥ ـ ܶ ݂ܒ ܶ ـ ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܇ ܳ ݂ ܶ ܐܬܕ ݁ ܳ ـܐܳ ݂ . ܨܒـܐ ܐ̱ ܳ ܂ ܶ ݁ ݁ ܰ ܘܒـ ̇ ݁ܒ ܳ ـ ݂ ܐ ܶ݁ ݁ ܰ ܐܬܕ ݁ ܺ ݂ܰܓ ݂ ܶܒ . ܰ ܳ ܶܳ ܶܘܐ ܰ ـ ܶ ـ ܶ ܽ ـ ܥ܇ ـ ܺ ܝ ܳ ــܐ ̱ ܳ ـ ܐ ܰ ـ ܐ ̱ـ ݁ .ܐ ܶܙܠ ܰ ـ ܳ ܐ ܰ ݂ ܳ ـ ݂ ܪܒ ܳ ܐ ܰܐ ݂ ݁ܕ ݂ ܰ ܶ ݂ ܽ ܶܐ܂ ܳ ݁ ܽ ݂ ܽ ݂ ܳ ̈ ܶ ܆ ܘ ܰ ܶ ݂ܒ ܽ ݁ ܳ ܕܘܬܗܘܢ܀܀ ܘܒ ܶـܐ ̱ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ ݂ ܰ ܰ ܽ ܡ܆ ـ ܶ ݂ܒ ܶ ـ ܶ ـ ܽ ܘ ܳ ܰ ـ ݂ ܆ ݂ ܳ ܗܘܐ ܶ ܶ ܂ ܰ ܒܒ ݁ ܳ ܐ܆ ܰܘ ܰ ܰ ܝ܆ ݂ ܺ ܳܘܐ ܰ ̱ ܳ .ܝ܆ ܰ ܺ ̱ ܪ ܶ ܐ ݂ ݂ ܰ ܘܒ ܳ ܐ ܺ ݂ ܶ ݁ ܰ . ܶ ܺ ܶ ܳ ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ܆ ܐ ܳ ݂ܐܬܐ ܰܘܐ ܶ ̱ܗܝ. ܶ ܳ ܶܳ ܳ ܐ ܶ ܽ ܘ ܳ ܰܗܘ ܶܘܐ ܰ ̱ ܳ .ܝ܆ ܳ ـ ܶ ܐ ܐ̱ ܳ ݂ ݂ܕܬ ܽ ـ ܠ ݁ܬ ܶ ـ ݂ ܰ ̱ ـ ̱ .ܐ ܰ ܽ ܶܰ ݁ ܶ ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ ܺ ̱. ݂ܒ ݂ܕ ܐ ܒ ݂ ܐ܂ ܘ ݂ ܐ ܐ ܶ ܰܺܽ ܶ ݁ ܶ ܺ ܳ ܓܒ ܳ ܐ ܐ̱ ܳ ݂ ܰ ݂ܕܬ ܶ ݂ ܽ ݂ܳܐܦ ܐܶ ܳ ݂ܶܓ ݁ ܰ ܐ. ܳ ܐܺ .ܘܐ ݂ ܬ ݂ ܐ ݂ ̱ܝ܂ ܐ ݂ ܳ ܰ ܳܘܐ ܰ ܐ̱ ܳ ـ ܳ ܳ ݂ܶܕܙܠ܂ ܳ ܶ ܘܐܬ ܶܐܰ .ܘ ܰ ݂ܒـ ݁ ̱ܝ ݁ ܰܕ ݂ ܶܒـ ݂ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ܂ ܘܐܙܠ .ܘ ̱ ـ ܺ ܳ ݂ ݂ܕܬܐ܂ ܳ ݂ ܘ ܳ ݂ ܶܒ ݂ . ܐܬܕ ܰ ـ ܶ .ܘܐ ܰ ـ ݂ ܳ ݂ܐܬ ܶ ـ ܰ ܶ ـ ܰ .ܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ـ ݁ܶܕ ـ ܶ ܽ ـ ܥ܆ ܶ ݁ ݁ ܰ ܳ ܽ ݁ܳ ܳ ܺ ܒܐ ܳ ܐ ܶ ܐܶ ݁ ܶ ݂ ܰܐ ݂ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ ܰܗ ܳ ܽ ݂ܬܐ. ݂ ܢ܆ ݂ ܕܐܦ ݂ ܽ ݂ ܽ ــ ܢ ݁ܶܕ ــ ܆ ݁ܕ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܶــܐܐ ܺ ܳܐ ܰ ــ ܐ̱ ܳ ــܐܬܘܢ ܶ ــ ܰ ݂ ܳ ــܐ ܘ ܶ ــ ܰ ݂ ܳܒــܐ܆ ݂ ܳ ܰ ܰ ܘ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰ ݂ܐܒ ܳ ܳܗܡ ܺܘܐ ܳ ܘ ܰ ܽ ݂ܒ܂ ݁ܒ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ̈ ܰ ܳ ܐ. ܳ ܰ ݁ܒ ܶ ̈ ̇ ݁ܶܕ ݁ܕ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ܶ ݁ ܽ ܢ ܶ ܽ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ܳ ܳ ܐ݁ .ܬ ܳ ـ ܶـ ܶܘܐ ݂ ܶܒ ݂ ܳ ـܐ܂ ܘ ܽ ـ ܳܪܩ ܶ ܶ ̈ܐ܀ ܶ ܰ ܰ ܽ ܳ ܘܐܬܐ ܺ ـ ܶܘܐ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶ ܘ ܳ ܰܗܘ .ܙܶܠ܇ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰܕܗ ܶ ـ ݁ ܶـ ܶܘܐ ـ ݂ ݂ . ܰ ܳ ܶ ݁ ܳܒ ̇ ݁ܒ ܳ ݂ ܐ܀܀ 38
Ch. 7
28
It happened that when Jesus finished these words, the crowds were amazed at his teaching,
29
because he was teaching them as one having authority, and not like their scribes and the Pharisees.
37
28 29
ܰ ܳ ܘܗܘܐ ܰ ݂ܶ
݂ܕ ݂ ܰ ݂ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ ̈ܶ ܶ ܳܗ ܶ ܆ ݁ ܰ ܺ ܬܗ ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ ݁ ܶ ̈ ܶܐ ܰ ܽ ݂ ܳ ܶ . ܰ ܳ ܳ ܰ ̱ܳ ܰ ܐ܆ ܘ ܐ ݂ ܳ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ݂ ܺ ܶܐ܀܀ ܗܘܐ ܽ ܘܢ ݁ܶܓ ܐ ݂
36
Ch. 7
14
How small is the door and narrow the way leading to life, and few are they who find it!
15
Beware of false prophets, who come to you in lambs’ clothing, but inside are ravenous wolves.
16
You will recognize them by their fruits. They do not pick grapes from thorns, do they, or figs from thistles?
17
In the same way, every good tree produces good fruits, but a bad tree produces bad fruits.
18
A good tree cannot produce bad fruits, nor can a bad tree produce good fruits.
19
Every tree not producing good fruits is cut down and ends up in1 the fire.
20
Therefore, you will recognize them by their fruits.
21
Not everyone who says to me, ‘My lord, my lord!’ enters the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father in heaven.
22
Many will say to me on that day, ‘My lord, my lord! Did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds?’
23
And then I will declare to them, ‘I never knew you. Get away from me, you evildoers!’
24
Therefore, everyone who hears these words of mine and keeps2 them will be like a wise man who built his house on the rock.
25
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, but it did not fall, because its foundations were laid on the rock.
26
Everyone who hears these words of mine and does not keep3 them will be like a foolish man who built his house on the sand.
27
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and its falling was great.”
‘ends up in’: lit. ‘falls into’. ‘keeps’: lit. ‘does’. 3 ‘keep’: lit. ‘do’. 1 2
35
14
15
16
17
18
19 20 21ܐ 22
23
24
25
26
27
ܳ ܰ ܺ ݁ܰ ܳ ܰ ܺ ܳ ܽ ܳ ܰ ݁ ܳ ـ ܬܪ ـܐ܂ ܘ ـ ܐ ܐܘܪ ـܐ ݂ܕ ـ ܒ ـܐ ܳ ݁ܕ ܶ ݁ ܺ ̇܀ ܶ ݁ ܰ ݇ ܶ ܺ ̈ܶ ܰ ܳ ̈ ܶ ݁ ܳ ܶ ܳ ݂ܬ ݂ ܽ ܢ ݁ ܰܒ ݂ ܽܒ ܳ ܐ ݂ ܶܕܐ ܶ ܐ܆ ܶ ݂ܒ ܐ ݂ ݁ ݂ܰܓ ݁ܶܕ ـ ܕܐܬ ܐܙܕܗܪܘ ܕܓ ܇ ݂ ܺ ܰ ܽ ̱ ݁ ܺ ̈ܶ ܳ ܽ ܶ ̈ ݂ ܐ. ܕܐܒܐ. ܐ ݂ ܘܢ ݂ ܶ ܶ ܰ ܳ ܺ ܶ ݁ܺ ܰ ܶ ـ ݁ ܽ ̈ ݁ ܶܒـܐ ܶ ̈ ݁ ܶܒـܐ :ܐܘ ܶ ـ ܐ̈ܪ ܽ ܘܢ ݁ܶܕ ݁ ݁ܬܕ ܽ ܢ ܐ ܽ ܢ ܳ .ܐ܆ ܺܶ ܽ ̈ܪ ݁ ܶܒܐ ݂ܬܐ ̈ . ܳ ܺ ܺ ܶ ܶ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ ܽ ܐ ܳ ܳ ܐ ݂ ܳܒܐ܂ ݁ ܺ ܐ̈ܪܐ ܰ ݁ ܺ ܶ ܐ ܳ ݂ ܶܒ ݂ .ܐ ܳ ܳ ܐ ݂ܶܕ ݁ ܺܒ ܳ ـܐ܂ ݁ ܺ ـܐ̈ܪܐ ݂ܺܒ ̈ ܶـܐ ܳ ݂ ܶܒ ݂ . ܳ ܳ ܺ ܺ ܳ ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ܐ ܳ ܳ ܐ ݂ ܳܒܐ ݂ ܺ ܐ̈ܪܐ ݂ ܺܒ ̈ ܶܐ ܶ ݁ ܰܒ ݂ .ܘ ܐ ܳ ܳ ـܐ ݂ ܺܒ ܳ ـܐ ݂ ܺ ـܐ̈ܪܐ ݂ ̈ܒـܐ ܶ ݁ ܰܒ ݂ . ܺ ܳ ܶ ܳ ܶ ݁ ܽ ܐ ܳ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ݁ ܺ ܐ̈ܪܐ ݂ ̈ܒܐ܆ ܶ ݂ ݁ ܶ ܰ ݂ܘܒ ܽ ܳܪܐ ܳ ݂ ܶ . ܶ ܶ ܳ ܶ ܶ ݁ܺ ܰ ܐ̈ܪ ܽ ܘܢ ݁ ݁ܬܕ ܽ ܢ ܐ ܽ ܢ܀ ݂ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ̱ܳ ܗܘܐ ݂ ܽ ݁ ܳܕܐ ܰ ܺ ܳ ̱ܝ ܳ ̱ܝ܇ ܳ ـܐܠ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ـܐ .ܐ ܰ ـ ܕܐܒ ̱ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ. ݁ܕ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ܶ ݂ܨܒ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ܺܓ ̈ــܐܐ ܺ ܐ ـ ܽ ܘܢ ܺ ـ ݂ܒ ـ ܰ ܘ ܰ ܳ ــܐ܇ ܳ ـ ̱ܝ ܳ ـ ̱ܝ܆ ݂ ܰܒ ܳ ـ ݂ ܂ ݂ܐܬ ܰ ݁ ܺܒ ـ : ܶ ܶ ݂ܰ ܘܒ ܳ ݂ ܂ ܺ ݂ ̈ܶܐܕܐ ܰܐ ݁ ܶ ܰ ݂ : ܘܒ ܳ ݂ ܰ ̈ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܐܐ ݂ ܰܒ ݂ ܢ. ܰ ܽ ܳ ܳ ܘܗ ݁ ܶ ܰ ݁ ܶ ܐܘܕܐ ܽ ܘܢ ݁ܕ ܶ ـ ـ ݂ ܘܡ ܺ ݂ ܰ ݁ ݂ ܽ ـ ܢ .ܐܪ ܶ ـ ̱ ݂ ܽ ـ ܢ ܶ ـ ̱ ܆ ܳ ݁ܳ ̈ ܰ ܰ ܀ ܰ̈ ݁ܽ ܳܗ ݂ ܺ ܓܒـ ܳ ܐ ܶ ـ ܆ ܶ ݁ ݁ ܰܕ ܶ ـܐ ݂ܰ ݂ ݁ܕ ܳ ܰ ـ ܶ ـ ܳܗ ܶ ـ ܂ ܘ ܳ ݂ ܶܒـ ݂ ܰ ݁ ܺ ܳ ܐ܇ ܰܗܘ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ݁ ܶ ܗ ܰ ܽ ܳ ܐ. ܳ ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰܳ ܳ ܰ ܰ ܽ ܶ ܶ ݁ ܰ ܺ ݁ܶ ݁ ܰ ܳ ܘܐܬܘ ܒܒـ ݁ ܐ ܰܗܘ܂ ܘ ̈ܪܘܬܐ܂ ܘ ݂ ̈ܪܘ ـܐ܂ ܘܐܬ ـ ܒـ ݂ ܘ ݂ ݂ ܐ܂ ݂ ݂ ܰ ܶ ݂ ܶ :ܐ ܰ ̈ ܗܝ ݁ܶܓ ܰ ܽ ܳܐ ܺ ̈ ܳ ̱ ܰ ܗܘܝ̈. ̱ ܰ ܳ ̈ ܘ݂ܽ ܓܒـ ܳ ܐ ܶ ـ ܆ ܶ ݁ ݁ ܰܕ ܶ ـܐ ݂ܰ ݂ ܰ ـ ݁ܕ ܳ ܰ ـ ܶ ـ ܳܗ ܶ ـ ܂ ܘ ܳ ݂ ܶܒـ ݂ ܳ ܰ ݂ ܳ ܇ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ݁ ܶ ܗ ܰ ܳ . ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰܳ ܳ ܰ ܰ ܽ ܶ ܶ ݁ ܰ ܺ ݁ ܰ ܳ ܘܐܬܘ ܒܒـ ݁ ܐ ܰܗܘ܂ ܰܘ ݂ ܰ ـ ܆ ̈ܪܘܬܐ܂ ܘ ݂ ̈ܪܘ ܐ܂ ܘܐܬ ـ ݂ ܘ ݂ ݂ ܐ܂ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ܽ ݁ ܶ ܰ ܳ ݁ ܗ ܪܒܐ܀܀ ܘܗܘܬ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ ̈ـܐܰ .ܘܙ ܽ ـ ̈ܪܐ ܐ ܽـ ܢ ܐ ܶ ـ
34
Ch. 7
Chapter 7 1
“Do not judge, so that you will not be judged.
2
For you will be judged by the judgment you make, and with the measure you use, it will be measured to you.
3
Why do you see the splinter in your brother’s or sister’s eye and do not notice the beam in your eye?
4
How can you say to your brother or sister, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ and yet there is a beam in your eye?
5
Hypocrites! First take the beam out of your eye, and then you will see to take the splinter out of your brother’s or sister’s eye.
6
Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs. Otherwise, they may trample them with their feet, and then turn and tear you to pieces.
7
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find it; knock, and it will be opened to you.
8
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, it is opened.
9
Or who among you,1 when his son asks him for bread, will hand him a stone?
10
And if he asks him for a fish, will he hand him a snake?
11
So if you who are evil know to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?
12
Whatever you wish people would do for you, do so for them also, for this is the law and the prophets.
V
13
Enter by the narrow door, because the door is broad and the way is wide that leads to destruction, and many are they who travel on it.
1
‘who among you’: lit. ‘what man among you’.
33
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܙ. 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ
12 ܨܚ ܗ 13
ܳ ݂ ݂ܽ ܬܕܘ ܽ ܢ ݁ܕ ܳ ݂ ܶ ݁ ݂ ܺ ܬܬܕ ܽ ܢ. ܽ ܳ ܬܬܕ ܽ ـ ܢܰ ݂ . ݁ܒ ݂ ܺ ܳ ــܐ ݂ܶܓ ـ ݁ ݂ ܳܕܕ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܽ ܘܢ܂ ݁ ܶ ݁ ݂ ܺ ܘܒ ݂ ܳ ـ ݁ ܐ ݂ ܰܕ ݂ ܺ ܺ ـ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܂ ܶ ݁ ݁ܬ ݂ ܺ ݂ ܽ ܢ܀ ܰ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܳ ܶܐ ܐ ̱ ݁ ݁ ܶܓ ݂ ܰ ݂ܕܒ ܰ ܶ ݁ ܰܕܐ ܽ ݂ܟ܆ ܘ ܳ ܺ ݂ ܐ ݂ ܰ ݂ܕܒ ܰ ܳ ݂ ݂ ܳܒ ܰ ܐ ̱ ݁ . ܳ ܰܐܘ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ܳܐ ܰ ܰܐ ̱ ݁ ܰ ܽ ݂ܟ܇ ݂ ܽܒـ ܩ ܰܐ ݁ ܶ ـ ݁ ܶܓـ ܳ ܶ ـ ܰ ܳ ـ ݂ ܇ ܳ ܘܗܐ ܳ ـ ܺ ݂ ܐ ݂ܒ ܰ ܳ ݂ . ܳ ܶ ݂ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ܶ ܐ܆ ܰܐ ݁ ܶ ـ ܽ ـ ݂ ܰ ܡ ܳ ـ ܺ ݂ ܳ ܐ ܶ ـ ܰ ܳ ـ ݂ ܆ ܳ ܘܗ ݁ ܶ ـ ܶ ݂ ݁ܒ ܰ ـ ܳ ـ ݂ ܳ ܰ ݁ ܳ ܽ ݂ ܶܓ ܶ ܰ ܶ ݁ ܰܕܐ ܽ ݂ܟ܀ ܳ ܶ ܳ ܰ ̈ ݂ ݁ܬܬ ܽ ܢ ܽ ݂ܕ ܳ ܐ ݂ ܰ ݁ ܶܒܐ .ܘ ݂ܬܪ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳܓ ܳ ݂ ݂ ܽ ܢ ݂ ܳ ܡ ܺ ܶ ܐܰ ݁ .ܕ ܳ ܐ ܶ ݂ ܽ ܘ ܽ ܢ ܐ ܶ ̈ ݁ܒ ܶ ݂ܓ ܰ ܽ ܘܢ܆ ܘ ܶ ݁ ݂ ܽ ܢ ݂ ܰܒ ܽ ܳ ݂ ܽ ܢ܀ ܶ ܺ ܰ ܰ ܐ ̱ ܘ ܶ ݂ ܶ ݂ܒ ݂ ܽ ܢ݁ .ܒ ܰ ݂ܘܬ ݁ ܽ ܢ ̱ ܽ .ܘ ܶ ݂ ݁ ݂ ܚ ݂ ܽ ܢ. ܰ ܰ ݁ܽ ݁ܶܓ ݁ܕ ܳ ܶܐܠ܂ ܳ ܶ ݂ ܳ ݂ ݂ ܰ . ܘܕܒ ܶܐ܂ ܶ ݁ ܰ .ܘ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ܶ ܶ ݂ ݁ ݂ ܚ ܶ . ܰ ܓܒ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ܶܐ ܺ ̱ܗܝ ݁ܒ ܶܗ ܰ ܳ ܐ ܳ :ـܐ܆ ݁ ܺ ܐ ݂ ܳ ـܐ ܰ ـ ܶ ܐܘ ܰ ܽ ܶ ݂ ܽ ܢ ݁ ܰ ݂ ܶ . ܶܘܐܢ ܽ ܳ ܶ ܶܐ ܺ ̱ܗܝ܆ ܳ ܐ܆ ܶ ܳ ܐ ܰ ܽ ݁ܽ ܰ ̈ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶܘܐܢ ܳܗ ݂ ܺ ـ ܰܐ ̱ـ ݁ ܽ ܘܢ ݁ ݂ ܺ ܗܒ ݂ ܐ ݂ ̈ܒ ـ ݂ ܐ ܕܒ ̈ ܶــܐ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ܆ ܳ ݂ ܺ ـ ܐ ̱ـ ܘܢ ـ ݂ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܠ ܰ ݂ܒ ܰ ̈ ݁ ܽ ܢ܆ ݁ ܳ ܐ ܰ ݁ ܺ ܳ ܐ ܺ ݂ ܰ ݂ ܽܐܒ ݂ ܽ ـ ܢ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ـܐ܇ ܶـ ݁ ܠ ݂ ̈ܒـ ݂ ܐ ܰ ܶ ݁ܕ ܳ ܐ ܺ ܶ . ܳ ܰ ܽ ܽ ܰ ܳ ݁ܽ ܳ ܐ ݂ ݂ܳ ܶ ܕܨܒ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ܕ ܶ ݁ܒ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܢ ݁ܒ ̈ ܐ̱ ܳ ̈ ܐ܆ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܐܦ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݂ ܶܒ ݂ ̱ܘ ܽ ܘܢܳ .ܗ ܰ ݁ܶܓ ܳ ܽ ܳ ܐ ܰܘ ̈ ݂ ܺܒ ܶܐ.܀.܀. ܶ
݁ ܰ ܳ ܰܺ ܽ ̱ ܒ݂ܪܐ ܳ ܐܰ ݁ .ܕ ݂ ܘ ܰ ݁ ܺܓ ̈ܶܐܐ ܐܶ ܽ ܢ ܰܐ ܶ ݁ ܳ ܺ ܕܐܙ ̱
ܶ .
ܽ ܰ ܳ ܰ ݂ ܶ ܐ ̱ܗܘ ݁ ܰܬܪ ܳ ܐ܂ ܰ ܺ ܘܐܪܘ ܳ ܐ ܐܘܪ ܳ ܐ ܐ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ݁ܒ ݂ܒ ݂ ܳ ܳ . ݁ ܳܒ ̇ . 32
Ch. 6
26
Look at the birds of the sky: they neither sow nor reap, nor gather into granaries, and your Father in heaven feeds them. Are you not more important than they?
27
Which of you, by worrying, can add a single cubit1 to his height?
28
And why do you worry about clothing? Consider how the wild lilies grow; they neither toil nor spin.
29
But I tell you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of them.
30
Now if God clothes the grass of the field this way, which exists today and ends up in2 the furnace tomorrow, will he not much more clothe you, you of little faith?
31
So do not worry or say, ‘What shall we eat?’ or, ‘What shall we drink?’ or, ‘How3 shall we be clothed?’
32
For the people of the world4 seek all these things, and your Father in heaven knows that you also need them all.
33
But seek first God’s kingdom and his righteousness, and all these things will be added to you.
34
Therefore, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own. The day’s evil is sufficient to that day.
‘cubit’ or ‘forearm’; a unit of measurement, approximately 45–52 centimeters. ‘ends up in’: lit. ‘falls into’. 3 ‘How’: lit. ‘With what’. 4 ‘the people of the world’: lit. ‘the nations/gentiles’. 1 2
31
26
27 28
29
30ܠ 31
32
33
34
ܳ ܳ ܳ ܶ ܰ ܳ ــܐ܆ ݁ܕ ܳܙܪ ܺ ــ ܂ ܘ ܳ ݁ ܺܕ ــ ܂ ܘ ܳ ܺ ــ ݁ ܰܒــܐܘܨ̈ܪܐ. ܳ ܽ ܰ ܽ ܰ ݂ ܪ ܶ ܐ ܽ ܘܢܳ .ܗܐ ܐ ̱ ݁ ܘܢ܆ ܰ ݁ ܺܪ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܶ ܽ ܘܢ. ܶ ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܦ ܶ ݁ ܰ ܰ ܳ ݂ ܽ ܰ ܰ ݂ ܗ ܐ ݂ ܐ ݂ ܳ ܐ. ܰ ܳ ݁ ܺ ܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢܰ ݁ ݂ ܶ . ܕܕܒـ ܳ ܐ ܐ ݁ ܰ ܳ ـܐ ܳ ݂̈ܪܒ ܳ ـ ܇ ܐܬܒ ܰ ݁ܒ ܽ ̈ ܰ ܶـܐ ݂ ݂ ܰ ݂
ܳ ܽ ــ ̱ܪܘ ݁ܒ ݂ ܳ ܰ ــ ݂ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ݂ܽ ܘܐܒ ݂ ܽ ܢ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ ܰ ܽ ݂ܶܕ ܶ ݂ ܽ ܢ ݁ ܰ ݂ ܘܰ ݂ ܽܒ ܳ ܐ ܳ ܳ ܐ ܳ ܳ ܳ ݁ܕ ܳ ̈ ܂ ܘ ܳ ̈ ܳ . ܶ ܰ ܽ ݁ ܶ ݁ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ ܽ ܶ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܽ ـ ݂ܒ ܶ ܂ ݂ܐܬ ݁ ܰ ܺ ـ ܐ ـ ݂ ـ ݂ ܳ ܐ ݂ ܢ ܕ ܆ ܕܐ ݂ ܢ ܒ݂ ܶ ܶ . ܰ ܰܳ ܶ ݁ܶ ܰ ܺ ܳ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ܺ ܰ ܘܗܝ܁ ܰܘ ܳ ـ ܳ ݂ ܶ ـ ݁ܒ ݂ ܽـ ܳܪܐ܂ ـ ܳ ܐ ܐܢ ܕ ܐ ݂ܕ :ܕ ـܐ ܐ ݂ ̱ ܽ ܰ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ݁ܺ ܰ ݁ ܺ ܽ ݂ ܢ ܙ ̈ܪܝ ܗ ݂ܬܐ. ܓ ܗ݂ ܐ ܒ ܆ ܺ ܰ ܺ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳܗ ݂ ܺ ݁ܬܐܨ ݁ ܽ ـ ܢ ܐܘ ݁ܬܐ ـ ܽ ܘܢ܆ ܳ ܳ ـܐ ܶܐ ݂ ܽ ـ ܠ܁ ܐܘ ܳ ܳ ـܐ ܶ ـ ݁ ܐ܁ ܐܘ ܳ ܳ ـܐ ܶ ݂ ݁ ܰ ܶ ܐ. ܶ ـ ܽ ݂ ܰ .ܐܒ ݂ ܽ ـ ܢ ݁ܶܕ ـ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ـܐ ݁ ܽ ܶ ݁ܶܓ ܳܗ ܶ ܆ ܰ ̈ ̱ ܶ ـܐ ̱ܗܘ ݁ ܳܒ ܶ ـ ܕܐܦ ݂ ܽ ܢ ܶ ݂ ݁ ܰܒ ̈ ܳ ܳܗ ܶ ݁ ܽ ܶ . ܳ ݂ ܰ ܥ܆ ݁ ܳ ݂ ܶ ݁ܒ ܰ ــ ݁ܶܕ ــ ܽ ــ ݂ ܰ ܡ ܰ ݁ ܽ ــ ݂ ܶܬܗ ݁ ܰܕ ܳــ ܳ ܐ ܰ ݁ ܺ ܘܙܕ ܽ ــ ݂ܬܗ܆ ܘ ݂ ܽ ܶ ــ ܳܗ ܶ ــ ܶ ݁ ݁ ܰܬܘ ̈ ݂ ܳ ݂ ܽ ܢ. ܺ ܳ ܳܗ ݂ ܺ ـ ݁ܬܐܨ ݁ ܽ ـ ܢ܂ ݁ ܰܕ ܳ ـ ܆ ܽܗܘ ݂ܶܓ ـ ܳ ـ ܳ ـ ܶ ݂ܦ ݁ ܺܕ ܶ ـ ܶ ݂ ܳ .ـ ܶ ـ ܶ ܰ ܳ ܐ ݂ ܺܒ ݁ ܗ܀܀
30
Ch. 6
14
For if you forgive people their offenses, your Father in heaven will also forgive you,
15
but if you do not forgive people, neither will your Father forgive you your offenses.
16
When you fast, do not be sad like the hypocrites. For they disfigure their faces so that they will be seen by people to be fasting. Truly I tell you, they have received their reward.
17
But when you fast, wash your face and anoint your head,
18
so that you will not be seen fasting by people, but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret is the one who will repay you.
19
Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and worm corrupt, and where thieves break in and steal;
20
but store up for yourselves treasures in heaven, where moth and worm do not corrupt, and where thieves do not break in and steal.
21
For where your treasure is, there your heart will be also.
22
The eye is the lamp of the body. So if your eye is clear,1 your whole body will also be luminous.
23
But if your eye is envious,2 your whole body will be dark. So if the light within you is darkness, how great your darkness will be!
24
No one can serve two masters,3 for either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise the other. You cannot serve God and money.4
25
For this reason, I tell you: do not worry about your life, what you will eat and what you will drink, nor about your body, what you will wear. Is not life more important than5 food, and the body more important than clothing? 1 ‘clear’: lit. ‘simple/straight’ or ‘innocent’; the term has multiple nuances fitting the context. 2 ‘envious’ or ‘bad’; in Syriac envy may be expressed in terms of having a ‘bad/evil eye’. 3 ‘masters’: lit. ‘lords’. 4 ‘money’: lit. ‘mammon’ (māmmūnā); the etymology of the term is uncertain, though its basic sense in this context is clear. 5 ‘more important than’: lit. ‘more than’ (twice in v. 25 and once in v. 26).
29
14
15 16
17 18
19
20
21ܐ 22
23
24
25
ܶ ܶ ܐܢ ݁ܶܓ ݁ܬ ݁ܒ ܽ ܢ ܰ ݂ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐ ܰ ݂ ݁ ݂ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ. ܶ ݁ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ܢ ܰ ݂ ܳ ݂ܬ ݂ ܽ ̈ ܢ܀ ݂ܬ ݁ܒ ܽ ܢ ܰ ݂ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐ܆ ܐ ݂ ݂ ܽܐܒ ݂ ܽ ܢ ܳ ݂ ܶܒ ܐܢ ܕ ܶ ܰ ܐܶ ܰ ݂ ̱ܝ ݁ܶܕ ݁ ܳܕܨ ܺ ܐ ݁ ܽ ܘܢ܆ ܳ ݂ ܶ ܽ ܬܗܘܘܢ ݁ ܺ ܶ ܐ ܐ ݂ ܳ ̈ ݁ ܰܒ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ ـܐ݁ ܰ .ܒ ܺ ـ ̱ ݁ܶܓ ـ ݁ ܰ ܽܨܘ ݁ ܰ ـ ܽ ܘܢ ܰܐ ـ ݂ ݁ܕ ܶ ݂ ـ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ــܐ ݂ ܳܕܨ ܺ ـ ܰ .ܘܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܰ ܶ ܰ ܽ ܐܓ ܽܗܘܢ. ݂ ܢ܆ ݁ܕ ݁ܒ ̱ ݂ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ܐ ̱ ݁ ݁ܶܕ ܳ ܐ ݂ ܳܕܨܐܡ ܐ ̱ ݁ ܆ ܐ ܺ ݂ ܐ ݁ ܰ ̈ ݁ ܂ ܰܘ ܽ ܚ ܺܪ ܳ ݂ . ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ܰ ܰ ̈ܳ ܳ ܳ ܶ ܕܨܐܡ ܰܐ ـ ݁ ܇ ܶܐ ܳ ܰ ݂ ܽܒـ ݂ܟ ݁ ܰ ݂ܕܒ ݂ ܶ ܳ ــܐܽ ݂ ܰ . ܘܐܒـ ݂ܟ ݁ܕ ܳ ـ ܶܐ ܐ ـ ݂ ܕ ݂ ݂ܬܬ ـ ܐ ݂ܒ ــܐ ݂ ̱ ݂ܒ ݂ ܶ ܳ ܐ܂ ܽܗܘ ܶ ݂ ܳ ݂ . ܽ ܺ ̈ܳ ܳ ܰ ܳ ܰܰ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ݂ ܐ ݂ܒܐܪ ܐ܆ ݂ܐܬܪ ܕ ـܐ ܘܐ ݂ ـ ݂ܬ ܺ ܽ ܢ ݂ ܢ ܰ ݁ܒ ܺ ـ ܇ ܰܘܐ ݁ ܳ ـܐ ܕܓ ܳ ݂ ̈ܶܒܐ ݂ ܳ ܺ ܘܓ ݁ ܺܒ . ݂ܳ ݂ ݂ܰ ܰ ܳ ܰ ܳ ܶܳ ܳ ܳ ܐ ܺ ̱ ݂ ܽ ܢ ܺ ̈ ܳ ݂ ܐ ݂ ܰܒ ܰ ܳ ܐ܆ ܐ ݁ ܳ ـܐ ݂ܕ ܳ ܳ ـܐ܂ ܘ ܐ ݂ ـ ܰ ݁ܒ ܺ ـ ܇ ܳ ܰ ݁ܳ ܰ ܶ ܳ ܕܓ ܳ ݂ ̈ܒܐ ݂ ܳ ܺ ܘ ݂ܳܓ ݁ ܺܒ . ܘܐ ܐ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ܶ ܐ ݁ ܳ ܐ ݂ܶܓ ݁ ܺܕܐ ݂ ̇ ܺ ܰ ݂ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ܬ ܳ ܽ ̱ܗܘ ݂ܐܦ ܶ ݁ܒ ݂ ܽ ܢ܀ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳܓܐ ݂ܕ ݂ ܰ ܓ ܳ ܐ܆ ܺܐ ݂ ܶ ̇ ܰ ܳ ܐܶ .ܐܢ ܰ ܳ ݂ ܳܗ ݂ ܺ ݁ܶ ܶ ܬܗܘܐ ݂ ܺ ـܐ܆ ݂ܐܦ ݁ ܽ ـ ݂ ݂ ܽ ܳ ܺ ܰ ݁ ܰ ݂ܓ ݂ܟ ̱ܗܘ. ܶ ܶ ܬܗܘܐ ܺܒ ܳ ܐ܆ ݁ ܽ ܶ ݁ ܰ ܓ ܳ ܟ ܶ ܽ ܳ ܐ ܶـ ܶܘܐܶ .ܐܢ ܳܗ ܺ ـ ܽـ ܳ ܗܪܐ ݂ ݂ ݂ ݂ ܐܢ ݁ܶܕ ܰ ܳ ݂ ݁ ܶ ݂ ݂ ݂ܳ ܕܒ ݂ ܶ ܽ ݂ ܰ ܐ ̱ܗܘ܆ ܶ ܽ ݂ ܳ ݂ ݁ ܳ ܐ ܶ ܶܘܐ܀ ܰ ܳ ܶ ܰ ـ ݂ ܶ ܶـܐ܂ ܘ ܰ ̱ ـ ܺ ܳ ܐ̱ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ̈ܪ ܳ ܰ ܳܘܢ ܶ ݂ ܰ .ܐܘ ݁ܶܓ ܰ ܳ ܽ ܰ ܰ ܶ ܰ ــ .ܐܘ ܰ ــ ݂ ܰ ܰ ــ ܂ ܘ ̱ ــ ܺ ܳ ܽ ــ ܛ ܺ ݁ ܶ .ــ ܐ ̱ــ ݁ ܘܢ ܳ ــ ܳ ܐ ܶ ݂ ܰ ܰܘ ܳ ܽ ܳ ܀ ܳ ܺ ܶ ܽ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܆ ݂ܬܐܨ ݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ݂ ܽ ܢ ܳ ܳ ܐ ݂ܬܐ ݂ ـ ܢ܁ ܘ ܳ ܳ ـܐ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ܽ ܺ ݂ܬ ݁ ܘܢ܇ ܘ ݂ ܰ ݂ܓ ݂ ܽ ܢ ܳ ܳ ܐ ݂ܬ ݁ܒ ܽ ܢܳ .ܗܐ ܰ ݂ ܳ ܐ ܰ ݁ ܳ ܐ ܶ ܰ ݁ ܳܒ ݁ܬܐ܆ ܘ ݂ ܰ ܓ ܳܐ ܶ ݂ ܽܒ ܳ ܐ. ݂ ܳ ܳ ݂ܬ ܽ ̈ ܗܘܢ܆ ܶ ݁ ܽܒـ ܩ ݂ܐܦ
28
ܰ ݂ ܽ ـ ܢ ݂ ܽܐܒ ݂ ܽ ـ ܢ
Ch. 6
Chapter 6 IV
1
“Be careful in your almsgiving, not to do it before people in order to be seen by them. Otherwise, you will have no reward with your Father in heaven.
2
So when you give alms, do not sound a trumpet in front of you, like the hypocrites do in the synagogues and in the market places, in order to be praised by people. Truly I tell you, they have received their reward.
3
When you give alms, do not let your left hand know what your right is doing,
4
so that your almsgiving may be in secret. Your Father, who sees in secret, will openly repay you himself.
5
When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand in the synagogues and on the street corners to pray in order to be seen by people. Truly I tell you, they have received their reward.
6
But when you pray, go into your room, shut the door, and pray to your Father who is in secret. Your Father, who sees in secret, will repay you openly.
7
And when you pray, do not keep babbling like the pagans, for they hope to be heard because of their profuse chattering.
8
So do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
9
Therefore, you ought to pray like this: ‘Our Father in heaven, your name be holy.
10
Your kingdom come; your will be done on earth as it is in heaven.
11
Give us bread sufficient for today.
12
Forgive us our debts,1 as we also have forgiven our debtors.2
13
And bring us not into temptation, but deliver us from evil,3 because yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever and ever.’ ‘debts’ or ‘sins’. ‘our debtors’ or ‘those who have sinned against us’. 3 ‘evil’ or ‘the evil one’. 1 2
27
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܘ. ܨܚ ܕ 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12 13
ܳ ܶ ܽ ܪܘ ݁ܶܕ ݁ܒ ݂ܶܕ ܰ ݂ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ݂ܬ ݁ܒ ݂ ܽ ܘ ܳ ̇ ̱ ݂ ܽ ܢ ܳ ܬ ܰ ݂ ܽܐܒ ݂ ܽ ܶܘܐ ܳ ܰܐܓ ܳ ܐ ܰ ݁ ݂ ݂ ݁ ܳ ܶ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܐܶ ܰ ݂ ̱ܝ ܳܗ ݂ ܺ ܕ ݂ܒ ݂ ܐ ̱ ݂ܙܕ ݂ ܐ܆ ̈ܶ ܰ ܳ ܳ ̈ ݁ ܰܒ ݁ ܰܒܐ ݁ ܐ ݂ ܰܒ ݂ ܽ ̈ ܳ ݂ ܐ ܰ ݂ܘܒ ܽ ̈ ܶ ܐ܇ ܐ ݂ ܰ ܶ ܰ ܽ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܐܓ ܽܗܘܢ. ݂ ܢ܆ ݁ܕ ݁ܒ ̱ ݂ ܰܐ ̱ ݁ ݁ܶܕ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ܰܐ ̱ ݁ ݂ܶܙܕ ݂ ܳ ܐ܆ ܳ ݂ ܶ݁ ܰ ܬܕܥ ܶ ܳ ܳ ݂ ܳ ܳ ܐ ܳ ݂ܒ ݁ ܳ ܐ ܰ ܺ ܳ ݂ . ܕܬܗܘܐ ݂ܶܙܕ ݂ ܳ ݂ܟ ݁ܒ ݂ ܶ ܳ ܐܽ ݂ ܰ . ܰܐ ݂ ݁ ݂ ܶ ܶ ܘܐܒ ݂ܟ ݁ܕ ܳ ܶܐ ݂ܒ ݂ ܶ ܳ ܐ܆ ܽܗܘ ܶ ݂ ܳ ݂ ݁ ݂ ܶ ܒܓ ܳ ܐ. ܳ ܘ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܶ ܰܐ ̱ ݁ ܆ ܳ ݂ ܶ ܶ ܬܗܘܐ ܰܐ ݂ ܳ ̈ ݁ ܰܒ ݁ ܰܒܐ ݁ ̈ܶ ܐ܇ ݁ ܳܕܪ ܺ ܰ ܳ ـ ݁ ܰܒ ݂ ܽـ ̈ ܳ ݂ ܐ܂ ܰ ݂ܘܒـ ܳ ̈ܘ ܳ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܽ ̈ ܶ ــܐ ܰ ܰ ܳ ܽ ـ ܇ ݁ܕ ܶ ݂ ـ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ̈ܒ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܳ ̈ ــܐܰ .ܘܐ ܺ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܰ ܶ ܰ ܽ ܐܓ ܽܗܘܢ. ݂ ܢ܆ ݁ܕ ݁ܒ ̱ ݂ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ ܰܳ ܰ ܰ ܘܨ ݂ ܽܒـ ݂ܟ ܐ ̱ ݁ ݁ܶܕ ܐ ܰ ݂ ̱ܝ ݁ ܰܕ ܰ ܐ ̱ ݁ ܆ ܽ ܠ ݂ ܳܘ ܳ ݂ ܇ ܰܘܐ ܽ ـ ݂ܕ ݁ܬܪ ܳ ـ ݂ ܇ ݁ ܰ ݂ܕܒ ݂ ܶ ܳ ܐܽ ݂ ܰ . ܘܐܒ ݂ܟ ݁ܕ ܳ ܶܐ ݂ܒ ݂ ܶ ܳ ܐ ܶ ݂ ܳ ݂ ݁ ݂ ܶ ܒܓ ܳ ܐ. ܰ ݁ܽ ܳ ܰ ܽ ܘ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܶ ܐ ̱ـ ܘܢ܆ ܗܘ ݁ ܘܢ ݂ ܰ ܺ ـ ܐ ـ ݂ ܰ ̈ ݂ ܶ ـܐ݂ ܳ .ܒ ܺ ـ ݁ܶܓ ـ ܳ ܰ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܰ ̱ ـ ܰ ݁ ܺܓ ܳ ܐܐ ܶ ݁ ܺ . ܰ ܳ ܳܗ ݂ ܺ ݁ ܶ݁ ܰ ܬܕ ܽ ܢ ܽ ܘܢ܁ ݂ ܽܐܒ ݂ ܽ ـ ܢ ݁ܶܓ ـ ܳ ـ ݂ ܰ ܥ ܳ ܳ ـܐ ܶ ݂ ݁ܒ ܶـܐ ݂ ܽ ـ ܢ܂ ܳ ܶ ܰ ݂ ݂ܬ ܶܐ ܽ ܳ ̱ ܝ܀ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ܳܗ ݂ ܺ ܰܨ ܰ ܰܐ ̱ ݁ ܽ ܘܢ݂ܽܰ .ܐܒ ܢ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶ .ܫ ܳ ݂ . ݁ܺ ܶ ܳ ܬܐܬܐ ܰ ݁ ܽ ݂ ܳ ݂ܬܟܶ ܶ .ܘܐ ܶ ݂ܨܒ ܳ ܳ ݂ ܆ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ ݂ܐܦ ݁ ܰܒܐܪ ܳ ܐ. ݂
ܶ ܳ ܰ ܰ ܕܬܬ ܽ ܘܢ ܽ ܘܢ. ݂ ܳ ܡ ݁ܒ ̈ ܐ̱ ܳ ̈ ܐ܂ ܐ ݂ ݁ ݂ ݂ ܢ ݁ ݂ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ. ܶ ܰ ݂ܬ ـ ܶ ܐ ܰ ـ ܳ ݂ ܳ ܰ ـ ݁ ܇ ܐ ـ ݂ ݁ܕ ܳ ݂ܒ ݁ ܺ ـ ܰ ܰ ܳ ݁ܕ ܶ ݁ ݁ܒ ܽ ܢ ܶ ݁ܒ ̈ ܐ̱ ܳ ̈ ـܐܰ .ܘܐ ܺ ـ
ܗܒ ܰ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܽ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ܐ. ݂ܰ ܰ ܕܐܦ ܰܘ ݂ ܽܒ ܩ ܰ ܰ ݁ ܰܒ ̈ ܆ ܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܳ ݂ ܶܳ ܘ ܳ ܰܬ ܰ ܶ ܽ ܳ ܆ ܐ ݂ܰ ܳ ܶـ ݂ ܘ ܰ ܳ ܁ ݂ܘܬ ܶ ݁ ܽܒ ݁ ܳ ܐ܆ ܳ ܰ ܳ
ܺ
ܰ ݁ ܺܒ
݂ ܰܒ ܰ ܳ ݂ ܰܒ ̈ . ܳ ܽ ܳ ـܐ ܶ .ـ ݁ ݂ ܺܕܕ ܳ ـ ݂ ܺ ̱ܗܝ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ܂ ܀ 26
Ch. 5
36
Neither shall you swear by your head, because you cannot make a single strand of hair black or white.
37
Instead, let your talk be, ‘Yes, yes,’ and ‘No, no.’ Anything beyond this is from the evil one.
38
You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’1
39
But I tell you, do not resist an evil one. Instead, if someone strikes you on the right cheek, turn to him or her the other also.
40
If someone wants to sue you and take your tunic, relinquish to him or her your coat also.
41
If someone compels you to go one mile,2 go with him or her two.
42
Give to the person who asks you, and do not refuse the one who wants to borrow from you.
43
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor3 and hate your enemy.’
44
But I tell you, love your enemies. Bless the one who curses you, do what is good to the one who hates you, and pray for those who lead you away in chains and persecute you,
45
so that you may be children of your Father who is in heaven. He causes his sun to rise on the good and the evil, and he causes his rain to fall on the upright4 and on the wicked.
46
For if you love those who love you, what reward do you have? Are not even the tax collectors doing this?
47
And if you exchange peace5 only with your brothers and sisters, what more are you doing than others?6 Are not even the tax collectors doing this?
48
Therefore, be perfect, as your Father in heaven is perfect.”
Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21. 2 ‘compels you to go one mile’: lit. ‘compels you one mile’. 3 Leviticus 19:18. 4 ‘upright’ or ‘just’. 5 ‘exchange peace’ or ‘greet’: lit. ‘ask the peace’. 6 ‘doing than others’: lit. ‘doing’. 1
25
36
37
38 39
40ܡ 41 42 43 44
45
46
47
48
ܳܐ ݂ ܳ ݂ܒ ܺ ܳ ݂ ݁ ܺܬܐ ܶ ܐ܆ ݁ܕ ܳ ܶ ݁ ܰ ـ ܰܐ ̱ـ ݁ ܽ ܳ ܳ ܰ ܐܘ ݁ ܳ ݁ ܐ܂ ܐܘ ܶ ܳ ݁ܪܬܐ. ܺ ܺ ܳ ܳ ܺ ܶܐ ܳ ݂ ܶ ܶ ܬܗܘܐ ܶ ܰ ݂ ݂ ܽ ܢ܆ ܐ ܁ ܐ ܂ ܘ ܂ ܶ ݁ ܶ .ܡ ݁ܕ ܶ ܳܗ ܶ ܰ ݁ ـ ܆ ܶ ـ ݁ ܺܒ ܰ ـܐ ̱ܗܘ܀ ܰ ݁ܽ ݁ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ܆ ݁ܕ ܰ ܳ ܐ ܳ ݂ ܰ ܳ ܐ܂ ܘ ܶ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶ ܳ ܐ. ܘܢ ݂ ܶܳ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ܳ ܬ ܽ ܽ ܢ ܽ ܐܶ ܳ ݂ܶܕ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܰܒ ݁ ܺܒ ܳ ܐ .ܐ ܰ ݁ܕ ܳ ܶܐ ܳ ـ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ ݁ܕ ܰ ܺ ܳ ܐ܆ ܐ ݂ ܳ ܐ ܶ ݂ܐܦ ܐ̱ ܺ ܳ . ܺ ܶ ܳ ܰ ܽ ܳ ܘ ܰ ݁ ݂ܳ ܶ ܕܨܒܐ ݂ ܰܕ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ݂ ܂ ܘ ܶ ܽ ܠ ݁ ܽ ݁ܬ ܳ ݂ ܆ ݂ ܽܒ ܩ ݂܀ ݂ܐܦ ܰ ݁ܰ ܰ ܰ ܳ ܺ ܳ ܶ ܰ ݂ ܆ ܶܙܠ ܰ ܶ ݁ܬ̈ܪ ܀ ܕ ݂ ܶ ܶ ܳ ܶ ܗܒ ܶ .ܘ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶ ̱ܗܝ܀ ܐܙܦ ܶ ܳ ݂ ܂ ݂ܬ ݂ ܕܨܒܐ ݂ܕ ܺ ܰ ݂ ܰ ݁ܕ ܳ ܐܠ ܳ ݂ ܂ ܰ ݂ ܰ ݁ܽ ݁ܶ ܶ ܰ ܺ ݂ ܳܒ ݂ ܂ ܰܘ ܺ ܰ ݂ܒ ܶ ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ܕܐܬܐ ܰ ܆ ݁ ܰܕܪ ܰ ܒܒ ݂ . ܘܢ ݂ ܳܶ ܒܒ ̈ ݁ ܽ ـ ܢ܁ ݂ ܰ ݂ ܽ ـ ܢ܆ ܰܐ ܶ ݂ܒـ ̱ ܰ ݂ܒ ܶ ݁ ݂ ܳ ݂ ܰ ܐܶ ܳ ݂ܶܕ ـ ܳܐ ܰ ـ ܐ̱ ܳ ܘܒ ܶ ݂ ـ ̱ ܰ ـ ݁ܕ ܛ ܰ ܽ ܢ܇ ܰܘ ܶܒ ܘ ݁ܕ ܰ ݁ ܺ ܕܕܒ ܺ ـ ݂ ܰ ݁ܕ ܳ ܶܐ ݂ ܽ ܢ܁ ܰܘܨ ܰ ܰ ـ ܐ ܶ ـ ݁ ݂ ܳ ݂ ݂ ݂ ̱ ܽ ݁ܰ ܺ ܳ ܺ ܽ ܳ ݁ ݂ ܢ. ܘܪܕ ݂ ܢܒ ܐ܂ ݂ ܳ ܶ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ݂ ܶ ܽ ܕܬܗܘܘܢ ݁ܒ ܰ ̈ ܗܝ ݁ ܰ ݂ ܽ ܕܐܒ ݂ ܽ ܢ ݁ ݂ ܰ ݂ ̈ܒـܐ ܕܒ ܰ ܳ ܐܰ .ܗܘ ݁ܕ ܰ ݂ ܰ ܶ ܶ ܰ ـ ̱ ܳܶ ܘ ܰ ݁ ܺܒ ̈ ܶܐ܇ ܘ ܰ ܶ ݂ ܶ ܶܗ ܰ ݁ ܺ ܐ ̈ܶ ܘ ܰ ܰ̈ . ܶ ܺ ܳ ܳ ܰ ܽ ܰ ܽ ܐܓ ܳ ܐ ܐ ݂ ݂ ܽ ـ ܢ. ܐܢ ݁ܶܓ ܰ ݂ ܺܒ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܶ ݁ܕ ܰ ݂ ܺܒ ݂ ܢ܆ ܐ ݂ ܳ ܳܗܐ ݂ܳܐܦ ܳ ݂ ̈ ܶ ܐ ܺܗܝ ܳ ݂ ܶ ܗܕܐ ܳ ݂ܒ ݁ ܺ . ܽ ܽ ܳ ܳ ܰ݁ܺ ܳ ݂ܒ ݁ ܺ ܐ ̱ـ ݁ ܘܢ. ܶܘܐܢ ܳ ܐ ܺ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ݁ ܰܒ ܳ ܳ ܐ ݂ ܰܕܐ ܰ ̈ ݁ ܽ ܢ ݁ ܰܒ ܽ ݂ܕ܆ ܐ ܳ ܳ ܳܗܐ ݂ܐܦ ܳ ݂ ̈ ܶ ܐ ܺܗܝ ܳܗ݂ܶܕܐ ܳ ݂ܒ ݁ ܺ . ܰܐ ݁ ܽ ܘܢ ݁ܓ ܺ ܶ ܐ܆ ܰܐ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ ܽ ܗܘܘ ܳܗ ݂ ܺ ܰ ܕܐܒ ݂ ܽ ܢ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ ݂ܓ ܺ ܽ ̱ܗܘ.܀.܀. ̱ ܶ ݁ ܰܒـ ݂ ݁ܶܒـ
ܐ
24
ܳ ܶ ـ ݂ ܐ ـ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ـ ܳ ܐ
Ch. 5
24
leave your offering there before the altar. First, go and be reconciled with your brother; then come and present your offering.
25
Come to an agreement with your adversary1 quickly, while you are with him or her on the way. Otherwise, your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the collector, and you may end up in prison.
26
Truly I tell you, you will not get out of there until you give the last penny.
27
You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’2
28
But I tell you, anyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to have one part of your body perish, than for your whole body to end up in3 hell.4
30
If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to have one part of your body perish than for your whole body to end up in hell.
31
It has been said, ‘He who divorces his wife should give her a document of legal divorce.’5
32
But I tell you, anyone who divorces his wife, except for a matter of fornication, makes her commit adultery, and he who takes a woman who has been put away commits adultery.
33
Again, you have heard that it was said to the ancients,6 ‘Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.’
34
But I tell you, do not swear at all—not by heaven, because it is God’s throne,
35
nor by the earth, because it is the footstool beneath his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great king. ‘your adversary’: lit. ‘master of your judgment’. 2 Exodus 20:14. 3 ‘to end up in’: lit. ‘to fall into’ (also in v. 30). 4 ‘hell’: lit. ‘gehenna’ (also in v. 30). 5 Deuteronomy 24:1. 6 ‘the ancients’: lit. ‘those who were before’. 1
23
24
25
26 27 28
29
30ܠ 31 32
33
34 35
ܰ ܘܙܠ ܽ ـ ܰ ܡ ܶ ܰ ݂ ܽܒ ܩ ݁ ܰܬ ܳ ܽ ݁ ܳ ܪܒ ܳ ݂ ـ ݂ ܳ ܡ ܰ ݂ ݁ܒ ܳ ـܐܶ . ܐܬܪ ܳ ـܐ ܰ ـ ܐ ܽ ـ ݂ܟ܆ ݂ ݂ ܳ ܘܗ ݁ ܶ ݁ܳܬܐ ܰ ܶ ݂ܒ ܽ ݁ ܳ ܪܒ ܳ ݂ ܀ ܰ ܰ ܰ ܗܘ ݁ ܶ ݂ ܶܐܘܐ ܰ ݁ܒ ܶ ݁ ܺܕ ܳ ݂ ݂ܰܓ ܇ ܰ ݂ ܰ ܶ ܐ ̱ـ ݁ ݁ ܽܒܐܘܪ ܳ ـܐܰ ݁ .ܕ ܳ ـܐ ܶ ܶ ܰ ݁ܳ ݂ ܰ ܳ ܳ ܐܰ ݂ .ܘܕ ܳ ܳ ـܐ ܰ ܳ ـ ݂ ݂ܒ ܶ ݁ ܺܕ ܳ ݂ ܰ ܳ ݂ ܓܒ ܳ ـܐ݂ .ܘܬ ݁ ـ ݁ ܶܒـ ݂ ݂ ܰ ܐ ܺ ܶ ܐ. ܰ ܳ ܶ݁ ܶ ܰ ܳ ܳ ܶܽ ܳ ܕܬܬܠ ܳ ܽ ܳ ܐ̱ ܳ ܳ ܐ܀܀ ܰܘܐ ܺ ܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܆ ݁ܕ ݂ܬ ݁ ܩ ܶ ݁ܬ ܳ ܁ ݂ ܐ ݂ ݂ ܰ ݁ܽ ݁ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ܂ ݁ܕ ܳ ݂ ݂ܽ ܬܓ ܪ. ܘܢ ݂ ܰ ܳ ܰ ݂ ܽ ܢ܁ ݁ܕ ݂ ܽ ܐܶ ܳ ݂ܶܕ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܰ ݁ܕ ܳ ܶܐ ܐ ̱ ݁ ݂ܬܐ ܐ ݂ ݁ܕ ܶ ݁ ܺܓ ̇ ܆ ܶ ݂ ܳ ܐ ݂ܳܓ ܳ ̇ܗ ݁ܒ ܶ ݁ ܶܒ . ܶ ݁ܶ ܰ ܳ ݁ ܰ ܺ ܳ ܰ ܳ ܳ ݂ ܆ ܺ ̇ ܰܘ ݂ ܺ ̇ ܶ ܳ ݂ ܳ ܰ ݁ .ـ ܳ ـ ݂ ݁ܶܓ ـ ܐܢ ܕ ݂ ܕ ܐ ݂ ݁ܕ ܺ ݂ ܰ ܒܓ ܰ ܳ. ܐܒ ݂ ܰ ݂ ܰ ݁ ܳ ܗܕ ܳ ݂ ܆ ܘ ܳ ݂ ܽ ܶ ݁ ܰ ݂ܓ ܳ ݂ܟ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܺ ܶ ܺ ܳ ݁ܰܺ ܳ ܰ ܳ ܳ ݂ ܆ ݁ ܽ ـ ܩ ݂ ܺ ـ ̇ ܶ ܳ ـ ݂ ܳ ܰ ݁ .ـ ܳ ـ ݂ ݁ܶܓ ـ ܘܐܢ ܐ ݂ ݂ܟ ܕ ܐ ݂ ݁ܕ ܺ ݂ ܰ ܒܓ ܰ ܳ. ܐܒ ݂ ܰ ݂ ܶ ܰ ݁ ܳ ܗܕ ܰ ̈ ݁ ܆ ܘ ܳ ݂ ܽ ܶ ݁ ܰ ݂ܓ ܳ ݂ܟ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܺ ܰ ܶ ܶܶ ܳ ܶ ܳ ݂ܐܬܐ ܰ ܂ ݁ܕ ܰ ݁ܕ ܳ ܶ ܐ ܐ ̱ ݁ ݂ܬܗ܆ ܶ ݁ ܠ ܳ ̇ ݁ ݂ ݂ ܳܒܐ ݂ ݂ ܽܕܕܘ ܳ ـ . ܰ ܶ ܳ ܐܶ ܳ ݂ܶܕ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܇ ݁ܕ ݂ ܽ ـ ܰ ـ ݁ܕ ܳ ـ ܶ ܐ ܐ ̱ـ ݁ ݂ܬܗ܂ ݂ ܰܒـ ܶ ـ ܶ ـ ݂ ܐ ܰ ܳ ܕܬܓ ܪ .ܘ ܰ ݁ܕ ܳ ܶ ݂ ܳܕܙ ܽ ݂ ܳܬܐܶ ݂ ܳ .ܒ ݂ ܳ ̇ ݁ ܰ ݂ ݂ܽ ݂ ܺܒ ݁ ܐ܂ ݁ ܳܓܐܪ܀ ܽ ܰ ݁ܽ ݁ܶ ܶ ܳ ܕܐܬܐ ܰ ܰ ݂ ̈ ܳ ܶܐ܆ ݁ܕ ܳ ݂ ݂ ܰ ݁ ܶ ܬܕܓ ݁ܒ ܰ ـ ̈ ܳ ݂ ݂ܟ݁ .ܬ ܰ ܶ ـ ݁ܶܕ ـ ܬܘܒ ݁ ݂ ܘܢ ݂ ܳ ܳ ܳ ܐ ܰ ̈ ܳ ݂ ݂ܟ. ܳ ܺ ܳ ܳ ܐܶ ܳ ݂ܶܕ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܆ ݂ܬܐ ܽ ܢ ܳ ݂ ܰ ݂ .ܒ ܰ ܳ ܐ܂ ݁ܕ ݂ ܽ ܪ ܰ ܐ ̱ܗܘ ݁ܰܕ ܳ ܐ. ܶ ܘ ܳ ܰܒܐܪ ܳ ܐ܂ ݁ܕ ܽ ܒ ܳ ܐ ܗܝ ݁ ܰܕܬ ܶ ܶ̈ܪܓ ܰ ـ ܗܝ܆ ܳܐ ـ ܳ ܽ ܺ ܒܐܘܪ ܶ ـ ܂ ݁ ܰܕ ݂ ܺ ̱ـ ݁ ܗ ݂ ݂ ݂ ̱ ݂ ݂ ̱ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ܳ ܺ ̱ܗܝ ݂ܕ ݁ ܐ ݁ܪܒܐ.
22
Ch. 5
15
nor do they light a lamp and put it under a bushel, but on a lamp stand, and it gives light to all who are in the house.
16
In the same way, let your light shine before people, so that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
17
Do not think that I have come to abolish1 the law or the prophets. I have not come to abolish but to fulfill them.2
18
For truly I tell you, until heaven and earth pass away, not one yod3 or one stroke4 will pass away from the law, until everything comes to pass.
19
Therefore, anyone who breaks one of these small commands and teaches people likewise will be called least in the kingdom of heaven. But anyone who keeps5 and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20
For I tell you, unless your uprightness6 exceeds that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
21
You have heard that it was said to the ancients,7 ‘Do not kill,’8 and anyone who kills is liable to judgment.
22
But I tell you, anyone who becomes angry with his or her brother without cause is liable to judgment, anyone who says, ‘Despicable person!’9 to his or her brother is liable to the assembly,10 and anyone who says, ‘Fool!’ is liable to hell-fire.11
23
Therefore, if you are presenting your offering at the altar and there remember that your brother holds some grudge against you, ‘abolish’ or ‘break’ (twice in v. 17). ‘to fulfill them’: lit. ‘to fulfill’. 3 ‘yod’: a very small letter in the Syriac (and Hebrew) script. 4 ‘stroke’ or ‘scratch’: in Syr. serṭō. 5 ‘keeps’: lit. ‘does’. 6 ‘uprightness’ or ‘justice’. 7 ‘the ancients’: lit. ‘those who were before’. 8 Exodus 20:13. 9 ‘Despicable person’: in Syr. Raqa; the precise meaning of this term of derision is uncertain—it may be related to the word for ‘spit’. 10 ‘assembly’ or ‘synagogue’. 11 ‘hell-fire’: lit. ‘the gehenna of fire’. 1 2
21
15
16
17 18
19
20
21ܐ 22
23
ܰ ܳ ܶ ܐܬܐ܆ ܶܐ ܳ ܰ ݁ܬ ܶ ݂ ݂
ܳ ܳ ـ ݁ܬܐ .ܘ ܰ ـ ܰ ܪ
ܳ ܳ ܳܓܐ܂ ܘ ܳ ܺ ܘ ܰ ܺܪ ݂ ܽ ܰ ܶ ݁ܰ ܰ ܳ ܶ ܕܒܒ ݁ ܐ ܐ ܽ ܢ. ݂ ܐ ݂ ݂ ܳ ܶ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ܶ ܰ ܪ ܽ ܗܪ ݂ ܽ ـ ܢ ـ ݂ ܳ ܡ ݁ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ـܐ܂ ݁ܕ ܶ ـ ܽ ܘܢ ݂ ܳܒ ݂ ܰ ̈ ݁ ܽ ـ ܢ ݂ ̈ܒـܐܰ .ܘ ܰ ݁ܒ ܽ ـ ܢ ܰ ݂ ܽܒ ݂ ܽ ܢ ݁ ݂ ܰ ܕܒ ܰ ܳ ܐ܀ ܶ ܶ ܳ ܶܺ ܳ ܰ ݁ ܽ ݁ܶ ܺ ܰ ܶܳ ܕܐܬ ݂ ݁ ܶܕܐ ܶ ܐ ܳ ܽ ܳ ܐ ܐܘ ݂ ܺܒ ̈ܐ݂ .ܐܬ ݂ ݁ ܶܕܐ ܶ ܐ ܐ ݂ ܶܕܐ ܰ . ݂ܬ ܒ ܘܢ ݂ ܰ ܽ ܰܐ ܺ ݁ܶܓ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܕ ܶ ݁ܒ ܘܢ ܰ ܳ ܐ ܰܘܐܪ ܳ ܐ܆ ܽ ݂ܕ ݂ ܳ ܐ ܐܘ ܰ ݂ ܶ ܳ ܐ܆ ܳ ܶ ݁ ܰܒ ܶ ܳ ܽ ܳ ܐ܂ ݂ ܰ ܳ ܐ ܕ ݂ ܽ ܶ ܶܘܐ܀ ݂ ܶ ݁ܽ ܰ ܳܗ ݂ ܺ ـ ݁ܕ ܶ ـ ܶ ܐ ܰ ـ ݂ ܶ ـ ݁ ܽ ـ ̈ ݁ ܳ ܶ ܳܗ ܶ ـ ܙ ܽ ـ ̈ܪܐ܆ ܘ ܰ ܶ ـ ݂ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ـܐ ܰ ݂ܒ ܰ ̈ ܳ ܳ ܐ܆ ݁ܒ ܺ ܳ ܐ ܶ ݂ ܶ ܐ ݂ܒ ܰ ݁ ܽ ݂ ܳܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐܶ݁ ܽ ݁ .ܕ ݁ܕ ܶ ݁ ܶܒـ ݂ ܘ ܰ ܶ ـ ݂ ܆ ܳܗ ܳ ܳ ܰ݁ ܳ ܪܒܐ ܶ ݂ ܶ ܐ ݂ܒ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ. ܽ ݁ܶ ݁ܶ ܳ ܺ ܰ ݁ܺ ܽ ܽ ܰ݁ܺ ܶ ݁ ܳ ܶ ܰ ܺ ܶ ܳ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܕ ݂ ـ ܐ ܘ ݂ ـܐ܆ ܬܐܬܪ ܐ ݂ܬ ݂ ܢ ݂ ܢ ܓ ܆ ܕܐ ݂ ݂ ܶ ܳ ݂ܬ ܽ ܢ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܀ ܰ ݁ܽ ݁ܶ ܶ ܽ ܳ ܶ ܽ ܕܐܬܐ ܰ ܰ ݂ ̈ ܳ ܶܐ܂ ݂ܬ ܠ .ܘ ݂ ܽ ݁ܕ ܶ ܠ܂ ܰ ܰ ـ ݂ ܽ ̱ܗܘ ܘܢ ݂ ݂ ܺ ܳ ܐ. ܺ ܰ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ܕ ݂ ܽ ܐܶ ܳ ݂ܶܕ ܳܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܰ ݁ܕ ܶ ݁ ܰܓ ܰ ܐ ܽ ̱ܗܝ ܐ ܺ ܐ܆ ܰ ܰ ݂ ܽ ̱ܗܘ ܺ ܳ ܽ ݁ܺ ܰ ܰ ܳ ݂ ܐ .ܘ ݂ ܕ ܐ ܽ ̱ܗܝ ܰܪ ܰ ܐ܆ ܰ ܰ ݂ ܽ ̱ܗܘ ܰ ݂ ܽـ ݁ ܐ .ܘ ܰ ـ ݁ܕ ܺܐ ܰ ـ ܶ ـ ܳ ܆ ܰ ܰ ܽܗܘ ܺܓ ܰ ܳ ܕ ܽ ܪܐܳ. ݂ ݂ ̱ ݂ ܶ ܰ ܪܒ ܳ ݂ ܰ ܶܐܢ ܽܗܘ ܳܗ ݂ ܺ ݁ ܰܕ ܰ ܶ ݂ܒ ܰܐ ̱ ݁ ܽ ݁ ܳ ܰ ݂ ݁ܒ ܳ ܐ܆ ݂ܘܬ ܳ ݁ ݁ ݁ ܬܬܕ ݂ ܰ ݁ ܰܕܐ ܺ ـ ݂ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ܐ ܽ ݂ܟ ܐ ݁ ݂ ܐ ܶ ݁ ܶ ܡ܆
20
Ch. 5
Chapter 5 III
1
When Jesus saw the crowds he went up on1 a mountain. After he sat down, his disciples approached him,
2
and he opened his mouth and began teaching them:
3
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4
Blessed are the mourners, for they will be comforted.
5
Blessed are the humble, for they will inherit the earth.
6
Blessed are those who hunger and thirst for justice,2 for they will be satisfied.
7
Blessed are the merciful, for mercy will be upon them.
8
Blessed are those who are pure in heart, for they will see God.
9
Blessed are the peace-makers,3 for they will be called the children of God.
10
Blessed are those who have been persecuted for the sake of justice,4 for theirs is the kingdom of heaven.
11
Blessed are you, when they malign and persecute you, and falsely say every sort of evil against you, for my sake.
12
When that happens,5 rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
13
You are the salt of the earth. But if the salt should lose flavor, how6 will it be made salty? It is good for nothing except to be thrown out and trampled by people.
14
You are the light of the world. A city built on a hill cannot be hidden;
‘up on’ or ‘up to’. 2 ‘justice’ or ‘uprightness’. 3 ‘peace-makers’ or ‘those who reconcile’: lit. ‘makers of peace’. 4 ‘justice’ or ‘uprightness’. 5 ‘When that happens’: lit. ‘At that time’. 6 ‘how’: lit. ‘with what’. 1
19
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܗ. ܨܚ ܓ 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
13
14
݂ ܶ ̈ ܶܐ܆
ܽ ܶ ـ ܳܪܐ .ܘ ݂ ܰ ـ ݂ ܺ ݂ ݂ܒ܆
ܶ
ܶ ݂ܒـ ̱
ܶ ـ ܳ ݂ܬܗ
݁ ܰ ݂ ܳ ܐ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܰ ̈ ܘܗܝ. ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ̱ ܰܘ ݂ ݂ ܰ ܚ ݁ ܽ ܶ ܂ ܘ ܰ ܶ ݂ ̱ ܳ ܗܘܐ ܽ ܘܢ ܳܘܐ ܰ ܀ ܽ ܳ ݂ ܰܒ ܽ ܘܢ ܶ ̈ ݁ ܺ ܶܐ ݂ܒ ܽ ܘܚ܆ ݁ ݂ ܺܕܕ ܽ ܘܢ ܺ ̱ܗܝ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܀ ܽ ݂ ܰܒ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܺܒ ̈ ܶ ܆ ݁ ܶ ܕܗ ܽ ܢ ܶ ݂ ݁ ܰܒ ܽܐܘܢ܀ ܽ ܰ ݁ܺ ̈ ܶ ݁ ܶ ܽ ܺ ܽ ܰ ݂ ܰܒ ܽ ܘܢ ܐܪܬܘܢ ܪ ܳ ܐ܀ ݂ ܐ܆ ܕܗ ܢ ݂ ݂ ܺ ܐ ܽ ݂ ܳܬܐ܆ ݁ ܶ ܽ ݂ ܰܒ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ݁ܕ ݂ ܰ ݂ ܺ ܰ ܶ ܕܗ ܽ ܢ ܶ ݁ܒ ܽ ܢ܀ ܘܨܗ ܽ ݂ ܰܒ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ܳ ܶܐܰ ݁ .ܕ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽܘܘܢ ܰ̈ܪ ܶ ܐ܀ ܰ ܽ ݂ ܰܒ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ܕܕ ݂ ܶ ݁ܒ ܶ ݁ܒ ܽ ܘܢ܆ ݁ ܶ ܕܗ ܽ ܢ ܶ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܐ܀ ܽ ܳ ݂ ܰܒ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ̈ܒ ݁ ܰ ܝ ܳ ܳ ܐ܆ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܰ ̈ ̱ܗܝ ݁ ܰܕ ܳ ܐ ܶ ݂ ܽ ܘܢ܀ ܳ ܳ ܽ ܽ ـ ݂ ܰܒ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ـ ݁ ܶ ݂ ݂ ܶ ܕܐܬܪܕ ݂ ـ ̱ ܶ ـ ݁ ܺ ܐ ܽ ـ ݂ܬܐ܆ ݁ ݂ ܺܕܕ ـ ܽ ܘܢ ܺ ̱ܗܝ ܰ ݁ ܽ ـ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܀ ܳ ܽ ܽ ݂ ܰܒ ݁ ܽ ܢ ܐܶ ܰ ݂ ̱ܝ ݁ ܰܕ ܰ ݁ ܺ ݂ ܽ ـ ܢ܁ ܳܘܐ ܺ ـ ܰ ݁ ܽ ـ ܢ ܘܪܕ ݁ ܺ ـ ݂ ـ ܳܢ܁ ݂ ܽ ܳ ݁ܽ ܶ ݂ ܺܒ ܳ ܐ ܶ ܳ ݂ ̱ܝ ݁ܒ ݂ ܰ ݁ ܳܓ ܽ ݂ܬܐ. ܕܐܓ ݂ ܽ ܢ ݂ܺܓ ݂ ܰܒ ܰ ܳ ܐܳ .ܗ ݂ ܰ ܳ ـܐ ݂ܶܓ ـ ݂ ܰܪܕ ݂ ـ ̱ ܰ ـ ̈ ݂ ܺܒ ܶـܐ ܳܗ ݁ ܶ ݂ ܰ ܘ ܰ ܰ ̱ ܘܪܘܙܘ܆ ݁ ܰ ݂ ݂ܕ ܶ ݂ ܳ ܰ ݁ ܽ ܢ܀ ܶ ܶ ܶ ܰ ܽ ܶ ܐ ̱ ݁ ܘܢ ܐ ܽ ܢ ܶ ܳ ̇ ݁ ܰܕܐܪ ܳ ܐ .ܐ ܽ ܘ ݂ܶܕ ـ ݁ܕ ܶ ܳ ـܐ ݂ܬ ݂ ݁ ܰ ـ ܆ ݁ܒ ܳ ܳ ـܐ ݂ ݂ܬܬ ܰ ـ . ܶ ݁ ܶ ܡ ܳ ܳ ܳܐܙ ̱ ܇ ܶܐ ܳ ݂ ݂ܕܬ ܶ ݁ ݂ ܶܕܐ ݂ ܰܒ ܂ ݂ ܶ ݁ ݂ ܺ ܘܬܬܕ ܶ ܐ̱ ܳ ܳ ܐ܀ ܽ ܰܐ ݁ ܽ ܘܢ ܐܶ ܽ ܢ ܽ ܶ ܗܪܗ ݁ܕ ܳ ܳ ܐ ܳ ݁ ܶ ܳ .ܐ ݂ ݂ܕܬ ܶ ܶܐ ݂ ܺ ݁ ܳ ܐ܂ ݁ܕ ܰ ܳܪܐ ݂ ܰܒ ܳ ܐ. ̱ ̱
18
Ch. 4
14
in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah:1
15
“Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
16
the people sitting in darkness have seen a great light, and on those sitting in the land of the shadows of death2 a light has dawned.”3
17
From that time Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
18
As he was walking beside the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon, called Cephas, and his brother Andrew, who were casting nets into the lake, for they were fishermen.
19
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you to be fishers of people.”
20
At once they left their nets and followed him.
21
After he went away from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, repairing their nets. Jesus called them,
22
and at once they left the boat and their father and followed him.
23
Jesus went about throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and disease among the people.
24
News about him was heard throughout Syria, and they brought to him all those who were ill with various diseases, those afflicted with severe pains, demoniacs, lunatics,4 and paralytics; and he healed them.
25
Great crowds from Galilee, from the Ten Cities,5 from Jerusalem, from Judaea, and from beyond the Jordan followed him.
1 ‘in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah’: lit. ‘so that what was said through the prophet Isaiah would be fulfilled, who said’. 2 ‘in the land of the shadows of death’: lit. ‘in the country and in the shadows of death’. 3 Isaiah 9:1, 2. 4 ‘lunatics’ or ‘those having a lunatic demon’: lit. ‘children of the rooftop’. 5 ‘the Ten Cities’: i.e. the Decapolis.
17
14 15
16
17
18
19 20 21ܐ 22 23
24
25
݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ܕ ݂ ܡ ݂ ܰ ܰܐܪ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ ܳ ܕܙܒ ܽ ܢ܁ ܐܪ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ̈ ̱ ܶ ܐ . ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ܽ ܳ ܽ ܳ ܰ݁ ܳ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ݁ ܺ ݁ ܰ ܳ ܰ ̈ ܶ ܳ ܶ ܒـܐܬܪܐ܂ ݂ܘܒ ــ ܐ ݂ܕ ݂ ݂ܒ ܒ ݂ ܐ ܗܪܐ ܪܒܐ ـ ܐ .ܘܐ ـ ܕ ݂ ܒ ـ ݂ ܕ ܰ ݁ ܳܬܐ܆ ܽ ܳ ܗܪܐ ݂ܕ ܰ ܽ ܘܢ܀܀ ݂ ܽ ܬܘܒ ̱ ܅ ܶ ݁ ܰܒ ݂ ܳ ـ ̇ ݁ܶܓ ـ ܶ ܳܗ ݁ ܶ ܳ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ ܳ ܽܙܘ܂ ܰܘ ܺ ܐ ܰ ܆ ݁ ݂ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܀܀ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ ܰܳ ܰ ܺ ܳ ܽ ܕܐܬ ـ ܺ ܝ ݂ ܘ ݂ܰ ݂ ܰ ݂ ܐ݂ ܕܓ ܆ ܳـ ܳ ܐ ݂ܬ̈ܪ ـ ܺܐ ܺ ̈ـ ܇ ܶ ـ ܢ ݁ ܶ ݂ ݂ ܪܐܘܣ ܐ ܽ ̱ܗܝ܇ ݁ ܳܕܪ ܶ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ܐ܂ ܰܘܐ ݁ ܶ ܳ ܺ ̈ ݂ ܳ ݂ܬܐ ݂ܒ ܰ ܳ ܐ .ܐ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ̱ ܰ ܗܘܘ ݁ܶܓ ܰܨ ܳ ݂ ̈ܶ ܐ. ܰ ܰ ܳ ܪܝ܆ ܶܘܐ ݁ ܶܒ ݂ ݂ ܽ ܢ ݁ ݂ ܶ ܽ ܕܬܗܘܘܢ ܰܨ ܳ ݂ ̈ܶ ܐ ݂ ܰ ݂ ̈ ܶܘܐ ܰ ܕܒ ܰ ܐ̱ ܳ ̈ ܐ. ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ݁ .ܬܘ ݁ ܳܒ ݂ ̱ ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܶ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ̱ ܺ ݂ ܳ ݂ ܽ ̈ ܬܗܘܢ܁ ܶ ܰ ܘܐܙ ̱ ݁ ܳܒ ݂ ܶܪܗ܀ ܰ ܳ ܶ ܰ ̈ܶ ܶ ܬ̈ܪ ـ ܇ ܰ ܽ ـ ݂ܒ ݁ܰܒـ ܰ ݂ܙܒـ ݂ ܰ ܝ ܘ ܽـ ܰ ܳ ܘ ݂ ܰ ݂ ݂ ܰܒ ܶ ݁ܬ ܳ ܆ ـ ܳ ܐ ܐ̱ ـ ܐ ـܐ ݂ ܶ ܺ ݂ܳ ݂ ܽ ̈ ܰܐ ܽ ̱ܗܝ܇ ݁ ܶܒܐ ݂ ܳ ܐ ܰ ܰ ݂ܙܒ ݂ ܰ ܝ ܰ ݂ ܽܐܒ ܽܗܘܢ܆ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ܺ ܬܗܘܢܰ .ܘ ܳ ܐ ܐ ܽ ܢ. ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܶ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰܒ ̱ ܶ ݂ ܳ ܐ ܘ ܰ ݂ ܽܒ ܽܗܘܢ܆ ܶ ܰ ܘܐܙ ̱ ݁ ܳܒ ݂ ܶܪܗ܀ ܗܘܐ ݂ ܰܒ ݂ ܽ ܳ ݂ ܽ ̈ ܘ ܶ ݂ ݁ ܶ ݂ܟ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ܽ ܥ ݁ܒ ݂ ܽ ܳ ̇ ݁ܓ ܺ ܳ ܆ ܘ ܰ ܶ ݂ ̱ ܳ ܗܘܢ܆ ܘ ܰ ݂ ܶܙ ܳ ܳ ݂ ܰܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ܆ ܘ ܰ ܐ ܶ ܐ ݂ ܽ ݁ ܺ ݂ܐܒ ܘ ݂ ܽ ܳܪܗܢ ݁ܒ ܰ ܳ ܐ܀ ܶܘܐ ݁ ܰ ܶ ݁ ܶܒ ݁ܒ ݂ ܽ ܳ ̇ ܽ ܺܪ ܰܐ .ܘ ܰ ܶ ݂ܒ ̱ ܶ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܰܐ ܶ ݁ ݂ ܺ ܕܒ ݁ܺܒ ـ ݂ ܺܒ ݂ ܺ ܁ ݁ܒ ݂ ܽ ܳ̈ܪܗ ܶ ܰ ̈ ݂ ܶ ܐܰ .ܘܐ ܶ ݁ ܰܕ ܺ ܺ ̈ ݁ܒ ݂ ܰ ܺ ̈ ܶ ܐ܆ ݂ ܰܘܕ ̈ـ ܳ ܶ ܂ ܰ ݂ ݂ ܰ ܘܕܒـ ܶ ܶ ݁ܳ ܐܓ ܶ ܐ܂ ܰܘ ܰ ܰ ܳ ܐܰ .ܘܐ ܺ ܐ ܽ ܢ. ܳ ܳ ܶ ܶܰ ܘܐܙ ̱ ݁ ܳܒ ݂ ܶܪܗ ݁ ܶ ̈ ܶܐ ܰ ݁ ܺܓ ̈ـܐܐ܇ ܶ ـ ݁ܓ ܺ ـ ܂ ܘ ܶ ـ ܶ ـ ܰ ݂ܬ ̈ ݂ ܺ ܳ ـ ݂ ܐ ܘ ܶ ـ ܽ ܺ ܐܘܪ ܶ ܂ ܘ ܶ ܺ ܽ ݂ܘܕ܂ ܘ ܶ ܶ ݂ܒ ܳ ܐ ݂ܕ ܽ ݁ܪܕ ܳ .܀.܀. ݁ ܰ ܶ ܒ݂ ܐ ܕܰ ݂ ݁ ܳ ܺ ݂
ܰ ܳ ܐ ݂ ܺܒ ܳ ܐ܂ ݁ ܶܕܐ ܰ ܆ ܽ ݁ܽ ݁ܳ ݁ ܺ ܳ ܶ ܰ ܘܗܝ ܕ ـ ܪܕ ܆ ܓ ـ .ܐܘܪ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ܳ ـܐ܆ ݂ܒـ ̱
16
Ch. 4
Chapter 4 1
Then Jesus was led by the Holy Spirit to the wilderness to be tempted by the devil.1
2
He fasted forty days and forty nights, and afterwards he was hungry.
3
The tempter approached and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
4
But Jesus replied,2 “It is written, ‘A person lives not by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”3
5
Then the devil led him to the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, ‘He will command his angels concerning you, and they will bear you up in their hands, so that your foot will not stumble on a stone.’”4
7
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”5
8
Again, the devil led him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9
He said to him, “All these I will give you, if you will bow down and worship me.”
10
Jesus said to him, “Go away, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”6
11
Then the devil left him and angels approached and ministered to him.
12
When Jesus heard that John had been handed over, he withdrew to Galilee.
13
He left Nazareth and went to live in Capernaum, beside the lake in the region of Zebulun and Naphtali, ‘the devil’: lit. ‘the accuser/slanderer’ (also in verses 5, 8, and 11). 2 ‘Jesus replied’: lit. ‘he replied’. 3 Deuteronomy 8:3. 4 Psalm 91:11, 12. 5 Deuteronomy 6:16. 6 Deuteronomy 6:13. 1
15
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܕ. 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12 13
ܳܗ ݁ ܶ ܶ ܽ ܥ ܶ ݂ ݁ ݂ ܰ ܐܬܕܒ ܐ̈ܪܒ ܺ ܰ ܺ ̈ ܳܘܨܡ ܰ ݁ ܰܘ ܶ ݂ܒ ܰܗܘ ݁ ܰܕ ܰ ܶ ܐ܂ ܶ ̈ܘ ܳ ܰ ܳ ܐ. ܳ ܶ ܰ ܳ ܳ ܶܳ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܳ ـܐ ܶܘܐ ܰ ـ ܺ ݂ ݁ .ـ ݂ ܂ ݁ܕ ܳ ̱ ܳ ܗܘܐ ݂ܒ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܰܒ ܽ ـ ݂ܕ ـܐ ݂ܒ ـܐ܆ ܐ ܳ ܳ ݂ܒ ݂ ܽ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ܳ ܐ ܶ ݁ ܽ ܶ ݁ ܰܕ ܳ ܐ܀ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ݁ ܰ ݂ܕܒ ܶܗ ܐ ݂ ܶ ܰ ܳܨܐ ܰ ݂ ܺ ܰ ݂ ܽ ݂ܕ ܳ ܐ܆ ܰܘܐ ܺ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ ܳ ܐ ݂ ܰܕܗ ݁ ܆ ܶ ܰ ܺ ܰ ܳ ܶܘܐ ܰ ܶ .ܐܢ ݁ܒ ܶܗ ܐ ̱ ݁ ݁ ܰܕ ܳ ܐ܆ ـ ݂ ܺ ܝ ܰ ݂ ܳ ـ ݂ ـ ݁ ݂ ݁ .ـ ݂ ݁ܶܓ ـ ܂ ݂ ܳ ܶ ܺ ܰ ݁ ܰܕ ܰ ݂ ܰ ̈ ̱ܗܝ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ݁ .ܘ ܰ ܐ ݂ ܰ ̈ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܳ ݂ ܆ ݁ܕ ݂ ݁ܬܬ ܶ ݁ܒ ݂ ܺ ܐ ݂ ܳ ـܐ ܶ ܪܓ ܳ ݂ . ݂ ܽ ܳ ܳ ܺ ܰܳ ܬܘܒ ݁ ݂ ݂ ܆ ݁ܕ ݂ܬ ܰ ܶ ܐ ܳ ܳ ܐ ܳ ݂ܟ܀ ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ݂ ݁ . ܽ ܳ ܳ ܳ ܽ ܬܘܒ ݁ ܰ ݂ܕܒ ـ ܶܗ ܐ ݂ ܶ ܰ ـ ܳܨܐ ـ ܳܪܐ ݂ܕ ـ ݂ ܳܪܡ .ܘ ܰ ـ ܶ ݁ ܽ ܶ ـ ܰ ݁ ̈ ـ ܳ ݂ܬܐ ݁ ݂ ݂ܕ ܳ ܳ ܐ܂ ܘ ܽ ݂ܒ ܶ . ܶ ܶ ܶ ܶܶ ܶܘܐ ܰ ܶ ܳ .ܗ ܶ ݁ ܽ ܶ ܳ ݂ ݁ܐܬܠ܂ ܐܢ ݁ܬ ݁ ܶ ݁ܬ ݁ ܽܓ ݂ܕ ܺ . ܶ ܳ ܺ ܰܳ ܳܗ ݁ ܶ ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥܶ .ܙܠ ܳ ݂ ܳ ܳ ܐ܅ ݁ ݂ ـ ݂ ݁ܶܓ ـ ܂ ݁ ܰܕ ܳ ܳ ـܐ ـ ܳ ݂ܟ ܶ ܶ ܶ ܕܘܗܝ ݁ܬ ݂ ܽ ܚ܀ ݁ܬ ݁ ܽܓ ݂ܕ܆ ܘ ݁ ܰܒ ܽ ݂ ܰ ̱ ܘܗܐ ܰ ܰ ݂ ̈ܶ ܐ ܶ ݂ܒ ̱ ܰܘ ܰ ܺ ̱ ܰ ܳܗ ݁ ܶ ܰ ݂ܒ ܶ ܳܐ ݂ ܶ ܰ ܳܨܐܳ . ܗܘܘ ܶ ܀܀ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݁ܕ ܽ ܰ ܳ ܐ ݁ ܶ ܆ ܰ ܺ ܶ ܰ ݂ܓ ܺ . ܳ ܰ ܶ ܳ ܘ ܰ ݂ܒ ܳ ـ ̇ ܘܐܬܐ ܰ ـ ݁ ܰܒ ݂ ݂ ܰ ܰ ܽ ـ ܡ܂ ܰ ـ ܰ ـ ݂ ܰ ܳ ــܐ܇ ݁ ܰܒ ݂ ܽ ܳ ــܐ ـ ݂ܪܬ܆ ݂ ܳ ݂ܰ ݂ܳ ܕܙܒ ܽ ܢ ܰ ݂ܘܕ ܰ ݂ ݁ ܺ ܀ ܽ ܶ ܪܘ ܳ ܐ ݂ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܐ ܰ ݂ ݁ܒ ܳ ܐ܆ ܰ ݁ ܘܐ̈ܪܒ ܺ ܰ ̈ ܰ ܳ ܢ .ܐ̱ ܳ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܶ ܰ ܶܘܐ ܰ ܶ .ܐܢ ݁ܒ ܶܗ ܐ ̱ ݁ ݁ ܰܕ
14
݁ܕ ܶ ݂ ܰ ܶ ܐ ܶ ܳܐ ݂ ܶ ݁ ݂ܶ . ܶ ܳ ܶ ܳ ܐ܆ ܐ ܰ ـ ݁ ܳܕܗ ܶ ـ ݁ ܺ ܐ ݂ ̈ ـܐ ܰ ܳܨܐ܀
Ch. 3
14
But John tried to refuse him, saying, “I need to be baptized by you, and you have come to me?”
15
Jesus answered him, “Allow it now, for so it is proper for us to fulfill all righteousness.”1 Then John allowed him.2
16
When Jesus was baptized, immediately he came up from the water, and heaven3 opened to him. He saw the Spirit of God descending like a dove, and it came upon him.
17
And behold, a voice from heaven said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
‘righteousness’ or ‘uprightness’. ‘John allowed him’: lit. ‘he allowed him’. 3 ‘heaven’ or ‘the sky’ (also in v. 17; the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 1 2
13
14
15
16
17
ܽܗܘ ݂ܶܕ ܽ ܰ ܳ ܁ ݁ ܳ ܶ ̱ ܳ ܗܘܐ ܶ ܂ ܳܘܐ ܰ .ܐܶ ܳ ܳ ܶܰ ܬܝ ݂ܐܬ ݁ . ݂ ̱ ܽܗܘ ݂ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܳ ܐ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ܽ ݂ .ܒ ܩ ܳܗ ܳ ܐܳ .ܗ ݂ ܰ ݂ ܽ ܳ ̇ ݁ ܺ ܐ ܽ ݂ ܳܬܐܳ . ܘܗ ݁ ܶ ܰ ݂ܒ ܶ ܀ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܶ ܽ ܥ܆ ܶ ݂ ܳ ܐ܂ ܶ ܘܐܬ ݁ ܳ ܶ ܰ ̈ܐ ܶ ݂ ܳ ܰ ܳ ܽ ܘܐܬܬ ܰ ̱ܗܝ܀ ܪܘ ܳ ܐ ݂ ܰܕ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ݁ ܐ ܐ ݂ ܰ ܳ ܂ ܶ ݂ ݂ ܘܗܐ ܳ ܳ ܶ ܰ ܳ ܐ ݂ ܳܕܐ ܰ ܂ ܳܗ ܰ ݁ ܶܒ ̱ܝ ܰ ݁ ܺܒ ݂ ܳܒܐ܂ ݁ ݂ ܶ ܳ ܕܒ ܺ
12
ܶ ܐ̱ ܳ ݂ܕ ܶ ܳ ݂ ݂ܐܬ ܶ ـ ݂ ܆ ܰܘܐ ̱ـ ݁ ܈ ܳ ܶ ܰ ݁ܰ ܰ ܶ ܳ ܐ ݂ܶܓ ـ ـܐܐ ـ ܕ ـ ܰ ݂ ̱ ܶ
ܶ ܐܨ ݂ ܺܒ ݂ ܀܀
ܰ ܳ ـܐܰ .ܘ ـ ܳ ܐ
Ch. 3
Chapter 3 1
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judaea,
2
and saying, “Repent! The kingdom of heaven has come near.”
3
This is he of whom it was said though Isaiah the prophet, “A voice calling in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord and make his paths straight.’”1
4
As for John, his garment was of camel’s hair and he wore a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
5
At that time Jerusalem, all of Judaea, and all the country around the Jordan were going out to him.
6
They were being baptized by him in the Jordan river, while confessing their sins.
7
When he saw many of the Pharisees and the Sadducees coming to be baptized, he said to them, “Offspring of vipers! Who showed you to flee from the coming wrath?
8
Therefore, produce fruit in keeping with repentance,
9
and do not think to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham out of these stones.
10
Look—the ax is laid at the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
11
I baptize you in water for repentance. But he who comes after me is mightier than I, he whose sandals I am unworthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
12
His winnowing fork is in his hand, and he will purge his threshing floor and gather the wheat into his storehouse. But he will burn the straw with the fire that does not go out.”
13
At that time Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, in order to be baptized by him.
1
Isaiah 40:3.
11
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܓ. 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ
12
13
ܶܳ ܳ ܐܬܐ ܽـ ܰ ܳ ܰ ݁ܒ ܽ ܘܢ ݁ܶܕ ـ ݁ܒ ܰ ـ ̈ ܳ ݂ ܐ ܳܗ ܽـ ܢ݂ : ݂ ܺܕ ܽ ݂ܘܕ܆ ܽ ܳ ܬܘܒ ̱ ܅ ܶ ݁ ܰܒ ݂ ܳ ̇ ܰ ݁ ܽ ݂ܬܐ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐ܀ ܳܘܐ ܰ ݁ ݂ ܽ ܳ ܰ ܶ ܰ ݁ܰ ܺ ݁ ܰ ܶ ܰ ܳ ܺ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ ܳ ܰ ܪܒـܐ܇ ܶ ݂ܒـ ̱ ܐܘܪ ܶـ ܗ ݁ܓ ܗܘ ܕܐ ܒ ݂ ܐ ܐ ݂ܒ ܐ܇ ݂ܕ ܐ ݂ܒ ݁ܕ ܳ ܳ ܐ܁ ܰܘܐ ܰ ܘ ܰ ݂ ܺܒ ܰ ̈ ̱ܗܝ܀ ܽ ܶ ݁ ܰ ܳ ܰ ܶ ܺ ܰ ܽ ܘܗܝ ̱ ܳ ܗܘܐ ݂ܒ ܕܓ ̈ ܶ .ܘܐ ܳ ܰ ̈ܶ ܐ ݂ܕ ܶ ݁ ܳ ـܐ ܗܘ ݂ܶܕ ܽ ܰ ܳ ܆ ܐ ݂ ̱ ܕ ܐ݂ ݂ ܶ ̈ ܰ ܘܕܒ ܳ ܐ ݂ ݂ ܰ ܕܒ ܳ ܐ܀ ܘܗܝ .ܘ ܶ ܐ ݂ ܽ ݁ ܗ ܰ ̈ ܶ ܐ܂ ݂ ܶ ݂ ܰܰ ̱ ܗܘܬ ـ ܳ ܶܬܗ ܽ ܺ ܐܘܪ ܶ ـ ܁ ܘ ܽ ܳ ـ ̇ ܺـ ܽ ܘܕ܁ ܘ ܽ ܶ ـ ܰ ܳ ܐܬܪܐ ݂ ܰܕ ـ ݂ ܳ ܰ̈ܪܝ ݂ ݂ ݂ ܳܗ ݁ ܶ ܳ ݂ ܳ ܐ ̱ ܳ ݂ ݂ ݂ ܽ ݁ܪܕ ܳ . ܳ ܘ ܳ ݁ܺ ̱ ܰ ܗܘܘ ܶ ܶ ݁ܒ ܽ ݁ܪܕ ܳ ܰ ܳܪܐ܆ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ܶܕ ݁ ܰܒ ܰ ̈ ܽ ܘܢ܀ ܶ ܰ݁ ܽ ̈ ܳ ܶ ݁ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ ـ݂ ܆ ܐ ܰ ـ ܕܐܬ ـ ݁ ܰ ݂ ܳ ܐ ݂ܶܕ ـ ܰ ݁ ܺܓ ̈ـܐܐ ܶ ـ ݁ ܺ ܶـܐ ܘ ـ ܙܕܘ ـܐ܁ ݂ ܶ ܰ ܶ ܽ ܳ ܳ ܶ ܕܐܬܐ. ܩ ܽ ܘܢ܂ ܰ ݁ ܳ ܐ ݂ ܳܕܐ ݂ ܶ ݂ ̈ ܶ ܆ ܰ ܽ ܰ ܺ ݂ ܽ ܢ ܪܘܓ ܐ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶܒ ݂ ܘ ܳܗ ݂ ܺ ݁ ܺ ܐ̈ܪܐ ݂ܕ ܳ ܶ ܰ ݂ ܳ ݂ ܽܒ ݂ܬܐ. ̱ ܺ ܺ ܘ ܳ ݂ ܰܬ ݁ܒ ܽ ܘܢ ݂ܘܬܐ ܽ ܘܢ ݁ܒ ܰ ݂ ݂ ܽ ܢ܆ ݁ܰܕ ݂ܳܐܒܐ ܐ ݂ ܰ ܰ ݂ܐܒ ܳ ܳܗܡܳ .ܐ ܰ ܐ̱ ܳ ݂ܽـ ܢ ܶ ܳ ܰ ܰܳ ݁ܶܓ ܆ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ܳ ܐ ܶ ܳܗ ܶ ݁ ܺ ܐ ݂ ̈ ܐ ܰ ܳ ܽ ݂ܒ ܰ ̈ܐ ݂ܒ ܳ ܳܗܡ. ܺ ܶ ܳ ܶ ܰ ܳܗܐ ݂ܶܕ ܳ ܳܓܐ ܺ ܶ ܳ ܳ ܐ ݂ ܺܕܐ ̈ ܳ ܶܐ ܽ ݁ .ܐ ܳ ܳ ܐ ܳܗ ݂ ܺ ـ ݁ܕ ݂ ܺ ـܐ̈ܪܐ ݂ ̈ܒـܐ ݂ ܳ ܳ ܶ ܽ ܶ ܳ ݁ ݁ ܒ ܪܐ܀ ܘ݂ ܳ ݂ ܶܒ ݂ ܆ ܶ ݂ ܽ ݁ ܰ ܳ̈ ܰ ܳ ܽ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ܰ ܳ ܶ ܐܶ ܳ ܰ ܶ ݂ ܐ ̱ ܳ ܪܝ ݂ܐܬܐ܂ ܰ ܺ ـ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܢ ܒ ܐ ݂ ݂ܒ ݂ܬܐ .ܗܘ ܕ ـ ݂ܕܒـ ݂ ̱ ܶ ̱ ܰ .ܗܘ ݁ܕ ܳ ܳ ܶ ܐ ܐ̱ ܳ ܳ ܰ ̈ ̱ܗܝ ܶ ܰ ܽ .ܗܘ ܰ ܶ ـ ݂ ݂ ܽ ـ ܢ ݁ܒ ܽ ܘ ܳ ـܐ ݂ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܐ܂ ܰ ݂ܘܒ ܽ ܳܪܐ܀ ܶ ܐܕ̈ܪܘܗܝ .ܘ ̈ܶ ܶܐ ܳ ܶـ ܰ ܰ ܶ ܶ ܰ ܰ ܘܨ̈ܪܘܗܝ܆ ݂ ݂ ݂ ܘܬܒ ܳ ـܐ ܰ ـ ܶ ݂ ̱ ܰܗܘ ݁ܕܪ ݂ ܳ ܳ ܐ ݂ ܺܒܐ ݂ ܶ ܗ܂ ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܐ ݁ ̱ ݁ܒ ܽ ܳܪܐ ݂ܕ ݂ ܳܕ ݁ ܳ ܐ܀܀ ܶܳ ܶ ݁ ܺ ܳ ܽ ݁ܪܕ ܳ ܇ ܳ ݂ܬ ܽ ܰ ܳ ܂ ݁ܕ ܶ ܰ ݂ ܶ ܶ ܀ ܳܗ ݁ ܶ ݂ܐܬܐ ܶ ܽ ܥ ܓ ـ ݂ ܳ ܳ :ܘ ܰ ݂ ـ ܶܙ ̱ ܳ ܗܘܐ ݂ܒ ܽ ݁ ܳ ܪܒـܐ
10
Ch. 2
13
After they left, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said to him, “Get up, take the boy and his mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to look for the boy in order to destroy him.”
14
Joseph got up and took the boy and his mother and fled to Egypt at night.
15
He was there until Herod’s death, in order to fulfill what was said by the Lord in the prophet:1 “From Egypt I called my son.”2
16
When Herod saw that he had been insulted by the Magi, he was very angry. He sent and killed all the boys of Bethlehem and its entire vicinity, from the age of two years and younger, according to the time that he had carefully learned from the Magi.
17
Then what was said through Jeremiah the prophet was fulfilled:
18
“A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning; Rachel weeping for her children, and she does not want to be comforted, because they are no more.”3
II
19
After king Herod died, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream in Egypt,
20
and said to him, “Get up, take the boy and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy’s life have died.”
21
Joseph got up and took the boy and his mother and went to the land of Israel.
22
But when he heard that Archelaus was king in Judaea in place of his father Herod, he was afraid to go there. He was shown in a dream that he should go to the country of Galilee.
23
He went and lived in a town called Nazareth, in order to fulfill what was said in the prophet,4 “He will be called a Nazarene.”5 1 ‘in order to fulfill what was said by the Lord in the prophet’: lit. ‘so that what was said by the Lord in the prophet would be fulfilled, who said’. 2 Hosea 11:1. 3 Jeremiah 31:15. 4 ‘in order to fulfill what was said in the prophet’: lit. ‘so that what was said in/by the prophet would be fulfilled’. 5 ‘Nazarene’: in Syr. nāṣrāyā.
9
13
14 15
16
17 18 ܨܚ ܒ 19
20
21ܐ 22
23
ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܰܐܙ ̱ ܆ ݂ܐܬ ܺ ܝ ܰ ݂ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ܳ ܐ ݂ܒ ܶ ܳ ܐ ܰ ܶ ݂ ܂ ܶܘܐ ܰ ܶ ـ ܽ .ـ ܡ ܶ ܰ ܰ ܺ ܘܬ ܳ ݁ ݂ܰ ܕܒ ܳ ܐ ܘ ܶ ܂ ܰܘ ܽ ܘܩ ܶ ܶܪ . ܗܘܝ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ ܳܕܐ ܰ ܐ̱ ܳ ܳ ݂ . ݂ ܰ ܰ ܗܪܘܕܣ ܶ ݂ܒ ܶ ݂ ܺ ݂ ܽ ̱ܗܘ ݂ܶܓ ܶ ܳ ݂ ܶ ܳ ܐ܁ ܐ ݂ ݁ܕ ܰ ݁ܒ ݂ ܺ ̱ܗܝ. ܶ ܰ ܺ ܰ ܶ ݂ ݁ܶܕ ܁ ܳ ܰ ܶ ܳ ܐ ܘ ܶ ݁ܒ ܳ ܐ܂ ܰܘ ܰ ܩ ܶ ܶܪ ܁ ܶ ܶ ܰ ܳ ܘܗܘܐ ݂ ܰܬ ܳ ܂ ݂ ܰ ܳ ܐ ܰ ݁ ܶܬܗ ݁ ܶ ܳ ݂ ܶ ܕܗܪܘܕܣ݁ .ܕ ܶ ݂ ܰ ܶ ـ ݁ ܶ ܡ ݁ܶܕ ݂ܐܬܐ ܰ ـ ܶ ـ ܳ ܳ ـܐ ݂ ܰܒ ݂ ܺܒ ܳ ܐ ݂ ܳܕܐ ܰ ܇ ݁ܕ ܶ ܶ ܶܪ ܺ ݂ ݂ ܶܒ ̱ܝ܀܀ ܳ ܶ ܰ ݁ܰ ܰ ܶ ܕܐܬܒ ܰ ܚ ܶ ܗܪܘܕܣ ݁ ܰ ݂ ܳ ܐ ݂ ܶ ݂ ݁ ܰ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ܳ ݂ ܶ ݂ܽܓ ̈ ܶܐ܆ ݂ܐܬ ܰ ܰ ݂ ݂ .ܘ ܪ ܶ ܰ ܽ ܽ ݁ ܽ ܶ ̈ ܶ ݁ܰ ݁ܰ ݁ܶ ܳ ̈ܶܐ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݁ ݂ ܶ ̇ .ܒـ ܂ ݂ܘܕ ݂ ܘܢ ܬ ܬ̈ܪܬ ـ ܺ ̈ـ ܕܒ ݂ ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܰ .ܐ ݂ ܰ ݂ܙܒ ܳ ܐ ݂ܕ ܰ ܶ ݂ ܶ ݂ܽܓ ̈ ܶܐ. ܳ ݁ܶ ܶ ܰ ܺ ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ݁ܒ ܰ ݂ ܰܐܪ ܳ ܐ ݂ ܺܒ ܳ ܐ ݂ ܶܕܐ ܰ ܆ ݂ܐܬ ܗ ܡ ݂ ܳ ܳ ܐܶ ݁ ܰ ݁ܒ ܳ ݂ ܳ ܐ܇ ݁ ܶܒ ݂ ܳ ܐ ܶܘ ܳ ܐ ܰ ݁ ܺܓ ܳ ܐܐܳ .ܪ ܶ ݁ ܳܒ ݂ ܳ ܐ ܰ ـ ݁ܒ ܶ ̈ـ ̇ ܆ ܶ ݁ܰ ܳ ܽ ܶ ܽ ܳ ܳ ܺ ܰ ݁ܕ ܐ ݂ ܽ ܘܢ.܀.܀. ݂ ܒ ܐܘ ܘ ܳ ݂ܨܒ ܳ ܐ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܺ ݂ ݁ܶܕ ܶ ܳ ݂ ܶ ܗܪܘܕܣ ܰ ݁ ܳ ܐ܆ ݂ܐܬ ـ ܺ ܝ ܰ ݂ ܳ ـܐ ݂ܕ ܳ ܳ ـܐ ݂ܒ ܶ ܳ ـܐ ܰ ـ ܶ ݂ ݁ܒ ܶ ܶܪ ܂ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶܘܐ ܰ ܶ ܽ .ܡ܁ ݁ ݂ ܰ ܘܙܠ ܪ ܳ ܐ ݂ ܺܕܐ ܳ ܐ ܶـ ܺ .ـ ݂ ̱ܘ ܳܐ ܘ ܶ ܆ ܕܒ ܰ ܕܒ ܶ ̱ ܰ ܽ ܘܢ ݁ܶܓ ܳܗ ܽ ܢ ݁ ݂ ܳ ܗܘܘ ܰ ݂ ܶ ݁ܕ ܳ ܐ. ܶ ܶ ܳ ܰ ܰ ܘܰ ܶ ݂ ܁ ܳ ݁ ݂ܰ ܘܐܬܐ ܪ ܳ ܐ ݂ ܺܕܐ ܳ ܐ ܶ . ܕܒ ܳܐ ܘ ܶ ܆ ݂ ܶܳ ܶ ܰ ܰ ـ ݁ ܰܕܐܪ ݂ ܶ ـ ܰ ܳܘܣ ܳ ܗܪܘܕܣ ݂ ܽܐܒـ ̱ܗܝ܆ ݁ ܰ ݂ ݁ܶܕ ܗܘܐ ܰ ݁ ܳ ـܐ ݂ ܺܒ ـ ܽ ݂ܘܕ ܳ :ـ ݂ ݂ ܳ ܰ ܳ ܶ .ܘܐܬ ܺ ܝ ܶ ݁ܒ ܶ ܳ ܐ܁ ݁ܕ ܺ ܰܐܙܠ ܰ ܳ ܰ ܕܓ ܺ . ܬܪܐ ݁ܕ ܶ ݁ܕ ܺ ܰܐܙܠ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܳ ܰ ݁ ܰ ܺ ݁ ܳ ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܕܐܬܐ ܰ ـ ݁ ܰܒ ݂ ܺܒ ܳ ـܐ܂ ܘܐܬܐ ܒ ݂ ̱ ܐ ݂ܕ ݂ ܐ ݂ܪܬ .ܐ ݂ ܕ ݂ ـܡ ݂ ݂ ܳ ܶ ܶ ݁ܕ ܳ ܪ ܳ ܐ ݂ ܐ܀܀
8
Ch. 2
Chapter 2 1
After Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of King Herod, Magi from the East came to Jerusalem,
2
and said, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the East and have come to worship him.”
3
Herod the king heard about it and was disturbed, and all Jerusalem along with him.
4
He gathered all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah was to be born.
5
They said, “In Bethlehem of Judaea, for so it is written in the prophet:
6
‘And you, Bethlehem of Judah, were not least among the kings of Judah, for out of you will come the king who will shepherd my people Israel.’”1
7
Then Herod called the Magi secretly and learned from them the time at which the star had appeared to them.
8
He sent them to Bethlehem and told them, “Go, search carefully for the boy. When you have found him, come and show me, that I may go and worship him too.”
9
After they heard this from the king, they left. And behold, the star that they saw in the East went ahead of them, until it came and stood above the place where the boy was.
10
When they saw the star, they rejoiced very greatly.
11
They went into the house and saw the boy with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. They opened their treasures and presented him gifts—gold, and myrrh, and incense.
12
They were shown in a dream not to return to Herod, so they went to their country by another way.
1
Micah 5:2.
7
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܒ. 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ
12
݁ܰ ݁ܶ ܶ ܺ ܐܬ ܶ ݂ ܶ ܽ ܥ ݁ ݂ ܶ ܕ ܒܒ ݂ ݂ ܽ ̈ ݂ܶ ܶ ܰ ܳ ܽ ܺ ܶ ݂ ܐ ܘܪ ܂ ݂ܓ ܐ ܳ ܺ ܰ ݁ܰ ܰ ݁ܳ ܺ ܽ ̈ܳ ܶ ܶ ܺ ܶ ܰ ܶ ݁ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ܳ ܶ ܰ ܘܐܬ ݁ܓ ܕܐܬ ݂ . ܘܐ .ܐ ݂ܒ ܒ ݂ ܐ܆ ݂ ܐ ݂ܕ ݂ܘܕ ܐ ݂ ݂ ܶ . ܶ ݁ ܰܓ ݂ ܘܐܬܬܙ ܆ ܘ ܽ ܳ ̇ ܽ ܺ ܗܪܘܕܣ ܰ ݁ ܳ ܐ܂ ܶ ݁ ݁ ܺ ܰ ݁ܶܕ ܶ ܳ ݂ ܶ ܐܘܪ ܶ ܰ ܶ . ݂ ܰ ܰ ܶ ـܐܠ ̱ ܳ ܘ ݂ ܰ ܶ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܰ ̈ܪܒ ݁ ܳ ̈ ܶ ܘ ܳ ݂ ܶ ܐ ݂ܕ ܰ ܳ ـܐ܆ ܘ ܗܘܐ ـ ܽ ܘܢ܂ ݁ ܰܕܐ ݁ ܳ ـܐ ܺ ܶ ݂ ܶ ݂ ܺ ܳ ܐ܀ ܺ ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ܐܶ ܰ ̱ܘ܂ ݁ ݂ ܶ ܶ ݁ ܺܕ ܽ ݂ ܳܘܕܐܳ .ܗ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ܶܓ ݁ ݂ ݂ ݁ ܰܒ ݂ ܺܒ ܳ ܐ. ܒܒ ݂ ܳ ܰ ̈ ܶ ݁ ܺܕ ܽ ݂ ܳܘܕܐ܆ ܳ ܰ ݂ܐܦ ܐ ̱ ݁ ̱ܝ ݁ ܶܒ ݂ ܗܘ ݁ ̱ܝ ݁ܒ ܺ ܺ ܳ ܐ ݂ܒ ܰ ݁ ܶ ܐ ݂ܺܕ ـ ܽ ݂ ܳܘܕܐ ݂ ܶ ܶ .ـ ̱ ݁ܶܓ ܶ ݁ ܽ ܩ ܰ ݁ ܳ ܐ܆ ݁ ܽ ܕܗܘ ܶ ܶ ̱ܗܝ ܰ ̱ ܐ ܳ ܐ ܶ ܀ ܳܗ ݁ ܶ ܶ ܳ ݂ ܶ ܗܪܘܕܣ ܰ ܳ ܐ ܺ ݂ ـ ܳ ܐ ܰ ݂ܽܓ ̈ ܶـܐ܆ ܺܘ ܶ ـ ݂ ܶ ـ ܽ ܘܢ ݁ ܰܒܐ ܳ ـܐ ܰ ݂ܙܒ ܳ ـܐ ܶ ݂ܐܬ ܺ ܝ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ݁ ݂ ܳܒܐ. ܶ ܰ ܳ ـܐ܂ ܶـ ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ـ ܽ ܘܢ܁ ܙܶ ـ ̱ ܰ ܶ ݂ܒـ ̱ ܁ ܰ ـ ܘ ܰ ݁ ܰ ܪ ܐ ܽ ܢ ݂ ܶܒ ݂ ܶ ݁ ܰ ܰ ܰ ܽ ݁ܳ ܶ ܺ ܽ ܺ ܳ ܕܐܦ ܐ ܳ ܰܐܙܠ ܐ ݁ ܽܓ ـ ݂ܕ ݂ ــܐ ܺ ݂ .ܘ ܳ ــܐ ݂ ܶܕܐ ݁ ܰ ݁ ܘ ܳ ـ ̱ ܝ .ܬܘ ـ ܐܘ ̱ ݂ . ܶ . ܶܗ ܽ ܢ ݁ܶܕ ݁ ܰ ݂ ܰ ̱ ܶ ܰ ݁ ܳ ـܐ ܶ ܰܐܙ ـ ̱ ܳ . ܘܗܐ ݂ ܰ ݁ ݂ ܳܒـܐ ܰܗܘ ݁ ܰܕ ـ ܰ ܘ ݁ܒ ܰ ݂ ܳ ـܐ ܰܳ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ܳ ܕܐܬܐ ܳ ܳܶܐܙܠ ̱ ܳ ܘܗܝ ܳ ܐ. ܗܘܐ ݂ ܳ ܰ ܽ ܘܢ܆ ݂ ܐ ݂ ݂ ܶ ܐ ݁ ܐ ݂ܺܕ ܐ ݂ ̱ ܳ ܳ ܳ ܽ ܰ ܐܘܗܝ ݂ ܰ ݁ ݂ ܳܒܐ݂ ܽ ݂ ܰ ܺ ݂ .ܘܬܐ ܰ ݁ܪܒ ݂ ܐ ݂ܕ ݂ . ݁ ݂ ݁ܶܕ ܰ ̱ ܶ ܰ ݁ܳ ܽ ܰ ܳ ـܐ ܰ ـ ܰ ܰـ ܐ ܶ ـ ܰ .ܘ ݂ ܰ ـ ̱ ݂ ܶܓـ ݂ ̱ܘ ܐܘܗܝ ܘ ̱ ݂ ܰܒ ܐ܆ ܰܘ ܰ ̱ ̈ܪܒ ܶــܐܳ ݂ ܰ ݁ . ܶ ــ ܰ .ܘ ݂ ݂ ܰ ــ ̱ ܺ ̈ ܳ ــ ݂ ܽܗܘܢ܆ ܘ ܰ ܶ ݂ܒــ ̱ ܶ ــ ܽ ݁ ܳ ܕܗܒــܐ܁ ܘ ܽ ــ ܳܪܐ܂ ܳ ܰܘ ݂ ܽܒ ݁ ܐ. ܳ ܗܪܘܕܣܽ ݂ . ܘܐܬ ܺ ܝ ܽ ܘܢ ݁ܒ ܶ ܳ ـܐ܆ ݁ܕ ܳ ܶ ݁ ݂ ܽ ـ ܢ ـ ܳ ݂ܬ ܶ ܳ ݂ ܶ ܘܒܐܘܪ ܳ ـܐ ܐ̱ ـ ܺ ݂ܬܐ ܶܶ ݂ ܰܐܙ ̱ ܰ ݂ ܽ ܬܪܗܘܢ܀܀ ܶܰ ܶ ݁ ܺܕ ܽ ݂ ܳܘܕܐ݁ :ܒ ܰ ̈ ܰ ܶ ܳ ݂ ܶ ܗܪܘܕܣ ܰ ݁ ܳ ـܐ܆ ݂ܐܬܘ
6
Ch. 1
16
Jacob fathered Joseph, the husband1 of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
17
Therefore, all the generations from Abraham until David were fourteen generations; from David until the exile of Babylon, fourteen generations; and from the exile of Babylon until the Messiah, fourteen generations.
18
The birth of Jesus the Messiah happened in this way: When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they had intercourse, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
19
Now Joseph her husband2 was just and he did not want to expose her shame, so he thought to divorce her secretly.
20
While he thought about these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said to him, “Joseph, Son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
21
She will give birth to a son, and you will give him the name Jesus, for he will save his people from their sins.”
22
Now all this happened in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:3
23
“Behold, the virgin will become pregnant and she will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, which means,4 ‘Our God is with us.’”5
24
When Joseph arose from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and took her as his wife.
25
But he did not have sexual relations with6 her until she gave birth to her firstborn son, and she gave him the name Jesus.
‘husband’: lit. ‘man’, commonly used to designate a woman’s husband. 2 ‘husband’: the word here is distinct from the more general term used in v. 16. 3 ‘in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet’: lit. ‘so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled’. 4 ‘means’: lit. ‘is interpreted/translated’. 5 Isaiah 7:14. 6 ‘he did not have sexual relations with’: lit. ‘he did not know’. 1
5
16
17
18
19
20
21ܐ 22 23
24
25
ܶܺ ܓܒ ܳ ̇ܗ ݁ܕ ܰ ܰ ܆ ݁ܕ ܶ ܳ ـ ̇ ݂ܐܬ ܶ ـ ݂ ܶ ܽ ـ ܥ ݁ܕ ܶ ݂ ـ ܶ ܐ ܰ ܶ ݂ ݁ܰ ݂
ܰ ܰ ܽ ݂ܒ ܐܘ ܶ ݂ ܺ ܳ ܐ܀ ݁ ܽ ܶ ܳܗ ݂ ܺ ܰ ݁ ܳܒ ݂ ܳ ܐ ܶ ܰ ݂ܐܒ ܳ ܳܗܡ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ ܰ ܺܘ ـ ݂ ܆ ܰ ݁ ܳܒـ ݂ ܳ ܐ ܰ ݁ ܰ ܐܪܒ ܶ ـ ܶ ܐ. ܰ ݁ܳ ܳ ܰ ݁ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ܽ ܳ ܳ ܘ ܶ ݁ ܰ ܺܕܘ ݂ ݂ ܰ ܳ ܐ ܳܓ ܽ ݂ܬܐ ݂ ݂ ܳ ݂ ܶ ܕܒܒـ ܆ ܒـ ݂ ܐ ܐܪܒ ـ ܐ .ܘ ـ ݁ܓ ـ ݂ܬܐ ܰ ܳ ܰ ܺ ݂ ܳ ܰ ݁ܳ ܳ ܰ ܶ ܶ ݂ ݂ܳ ݂ ܶ ܰ ݁ ܐ܆ ܒ ݂ ܐ ܐܪܒ ܐ܀܀ ܕܒܒ ݂ ܐ ܶ ܰ ـ ݁ ܶ ܗ ݁ܶܕ ـ ݁ܕ ܶ ܽ ـ ܥ ܺ ܳ ــܐ ܳܗ ݂ ܰ ܳ ــܐ ܳ ܗܘܐ ܰ ݁ .ـ ݂ ݂ ܺ ـ ܳ ܐ ̱ ܳ ܗܘ݂ܬ ܰ ܰ ـ ܐ ܶ ـ ܳ ܶ ܰ ܰ ܽ ܰ ܶ ݂ ݁ ݁ ܶ ݂ ܰ :ܘܬ ݂ ܽ ܢ܆ ܐ ݁ ݂ ܰ ݂ ݁ ܰܒ ܳ ܐ ܶ ܪܘ ܳ ܐ ݂ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܐ܀ ܰ ܶ ݁ܶ ݁ܰ ܳ ݁ܺ ܳ ܳ ܳ ܨܒܐ ܰܕ ܰ ܶ ̇ ܰ ܶ . ܘܐܬܪ ܺ ̱ ܳ ܗܘܐ .ܘ ݂ ܳ ݂ ݂ ܗܘܐ܂ ݁ܕ ܰ ܳ ܐ ܺ ݂ ݂ ݂ ܕ ܒ ̇ ܐ ̱ ܶ ܶ ̇. ܶ ܰ ݁ ܰ ܳܗ ܶ ݁ܶܕ ܶ ܰ ܐܬܪ ܺ ܆ ݂ܐܬ ܺ ܝ ܶ ـ ܰ ݂ ܳ ـܐ ݂ܕ ܳ ܳ ـܐ ݂ܒ ܶ ܳ ـܐ܂ ܶܘܐ ܰ ـ ܶ ـ . ݂ ݂ ܶ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰ ܰـ ܐ ̱ـ ݂ ݂ܬܟ .ܗܘ ݁ܶܓ ـ ܰ ݂ ݁ܒـ ܗ ݁ ݂ ܰܕܕܘ ـ ݂ ܆ ݂ ݂ܬܕ ܰ ـ ـ݂ ݁ܶ ܺ ܽ ܕܐܬ ܶ ݂ ݁ ܳܒ ̇ ܆ ܶ ܪܘ ܰ ܐ ̱ܗܘ ݂ܕ ܽ ݂ܕ ܳ ܐ. ݂ ܶ ܺ ݁ܬܐ ܰ ݂ ݁ܶܕ ݁ܒ ܳ ܐ܆ ݂ܘܬ ـ ܶ ܐ ܶ ـ ܶ ܽ ـ ܥܽ .ܗܘ ݂ܶܓ ـ ܰ ܶ ـ ̱ܗܝ ܰ ܶ ـ ܶ ـ ܳ ܰ ̈ ܽ ܘܢ. ܳ ܶ ܶ ݁ܽ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ̇ ܕܐܬܐ ܰ ܶ ܳ ܳ ܐ ݂ܒ ܰ ݂ ݂ ܺܒ ܳ ܐ܇ ݂ܗܕܐ ݂ܕ ܕܗܘܬ܆ ܕ ݂ ܡ ݂ ݂ ܺ ܶ ܰ ݁ܳܕܗܐ ݂ܒ ݂ ܽ ܘ ݁ ܳ ܐ ݂ ݂ܬܒ ܰ ݂ܘܬܐ ܰ ݂ ݁ܒ ܳ ܐ܇ ܘ ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ܰ ܽ ܐ ܺ ݁ܕ ܶ ݁ ݁ ݁ ܰ ܬܪܓ ܰܰ ܰܳ ܰ ܢ. ܰ ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ܶܕ ܰ ܶ ݂ ܶ ܶ ݂ ܗ܆ ݂ ܰܒ ݂ ܐ ݁ ܰ ܳ ـܐ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ـ ݂ ܶ ـ ܰ ݂ ܶ ـ ݁ܕ ܳ ܳ ـܐ. ܰ ܶ ܘܕܒ ܳ ̇ܗ ̱ ݁ ݂ܬܗ. ݂݂ܰ ܶ ܳ ܘ ܰ ݂ ܳ ̇ ܆ ݂ ܰ ܳ ܐ ݂ ܺܕ ܶ ݂ ݂ܬܗ ܰ ݂ܒ ܳ ̇ܗ ݁ ܽܒ ݂ ܳ ܐ܇ ܰܘ ܳ ݂ܬ ܶ ܶ ܽ ܥ܀܀
4
Ch. 1
Chapter 1 I
1
The book of the birth1 of Jesus the Messiah, the Son of David, the son of Abraham:
2
Abraham fathered Isaac; Isaac fathered Jacob; Jacob fathered Judah and his brothers;
3
Judah fathered Perez and Zerah by Tamar; Perez fathered Hezron; Hezron fathered Aram;
4
Aram fathered Amminadab; Amminadab fathered Nahshon; Nahshon fathered Salmon;
5
Salmon fathered Boaz by Rahab; Boaz fathered Obed by Ruth; Obed fathered Jesse;
6
Jesse fathered David the king; David fathered Solomon by the wife of Uriah;
7
Solomon fathered Rehoboam; Rehoboam fathered Abijah; Abijah fathered Asa;
8
Asa fathered Jehoshaphat; Jehoshaphat fathered Joram; Joram fathered Uzziah;
9
Uzziah fathered Jotham; Jotham fathered Ahaz; Ahaz fathered Hezekiah;
10
Hezekiah fathered Manasseh; Manasseh fathered Amon; Amon fathered Josiah;
11
Josiah fathered Jeconiah and his brothers at the exile of Babylon.
12
After the exile of Babylon: Jeconiah fathered Shealtiel; Shealtiel fathered Zerubbabel;
13
Zerubbabel fathered Abiud; Abiud fathered Eliakim; Eliakim fathered Azor;
14
Azor fathered Zadok; Zadok fathered Achim; Achim fathered Eliud;
15
Eliud fathered Eleazar; Eleazar fathered Matthan; Matthan fathered Jacob;
1
‘birth’ or ‘origin’.
3
ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܘܢ :ܐ. ܨܚ ܐ 1
ܐ
2
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܐ 12
13 14 15
ܶ ܳ ݁ ݂ ݂ ܳܒܐ ݂ ܺܕ ܺ ݂ ܽ ݂ܘܬܗ ݁ܕ ܶ ܽ ܥ ܺ ܳ ܐ܆ ݁ܒ ܶܗ ܺ ܰ ܰ ܳܳ ܰ ܶ ܺ ܳ .ܐ ܳ ܐܘ ܶ ݂ ݂ܐܒ ܗܡ ܐܘ ݂ ܰ ܘ ܰ ̈ ̱ܗܝ. ܳ ܰ ܰ ܽ ܰ ܰ ܽ ܰ ܺ ܽ ݂ ܳܘܕܐ ܐܘ ܶ ݂ ݂ ܨ ܰܘ ܰ ܪܚ ܶ ݁ܬ ܳ ݁ .ܨ ܐܘ ܶ ݂ ܶ ܪܘܢ ܶ .ܪܘܢ ܐܘ ܶ ـ ݂ ܳ ܳܪܡ. ܰ ܳܳ ܰ ܰ ܐܪܡ ܐܘ ܶ ــ ݂ ܰ ܺ ܳ ــ ݂ ܳ ݂ܒ ܳ ܺ ܰ .ــ ݂ ܳ ݂ܒ ܐܘ ܶ ــ ݂ ܰ ܽ ــ ܢ ܽ ܰ .ــ ܢ ܐܘ ܶ ــ ݂ ܰ ܳ ܢ. ܰ ܰ ܳ ܽ ܽ ܽ ݂ ܺܒ ݂ ܶ ܪ ݂ܬ .ـ ݂ ܺܒ ݂ ܰ ܰ ܳ ܺ ܢ ܐܘ ܶ ݂ ݂ ܳܒ ܳ ܶ ܪ ܳ ݂ ܳ ݁ .ܒ ܳ ܐܘ ܶ ݂ ܐܘ ܶ ݂ ܰ . ܺ ܰ ܰ ܺܘ ܰ ݁ ܳ ܐܺ ܰ ݁ .ܕܘ ܰܐܘ ܶ ܰ ܶ ܽ ܢ ܶ ܰܐ ݁ ܶܬܗ ݁ ܽ ܺ ܕܐܘܪ ܳ ܐ. ݂ ݂ ܐ ܰ ܐܘ ܶ ݂ ݂ ݂ ̱ ݂ ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ ܰ ܶ ܽ ܢ ܐܘ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂ܒ ܰ .ܪ ܰ ݂ܒ ܰ ܐܘ ܶ ݂ ݂ ܺܒ ܳ ܐܺ ݂ .ܐܒ ܳ ܐ ܐܘ ܶ ݂ ܳ ܐ. ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܽ ܺܙ ܳ ܐ. ܐ ܳ ܐ ܐܘ ܶ ݂ ܳ ܽ ܘ ܳ ݂ ܽ ܳ .ܘ ܳ ݂ ܐܘ ܶ ݂ ܽ ܪܡ ܽ .ܪܡ ܐܘ ܶ ݂ ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ܽ ܶ ܰ ܳ ܐ. ܺܙ ܳ ܐ ܐܘ ܶ ݂ ܽ ݂ܬܡ݂ ܽ .ܬܡ ܐܘ ܶ ݂ ܳ .ܐ ܳ ܐܘ ܶ ݂ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰܶ ܳ ܐ ܐܘ ܶ ݂ ܰ ܰ ܶܐܶ ܰ .ܐ ܐܘ ܶ ݂ ܽ ܢ .ܐ ܽ ܢ ܐܘ ܶ ݂ ܽ ܺ ܳ ܐ. ܒܓ ܽ ݂ ܳܬܐ ݂ ݂ ܳ ݂ ܶ ܽ ܺ ܳ ܐ ܰܐܘ ܶ ݂ ܽ ݂ ܰ ܳ ܐ ܘ ܰ ܰ ̈ ̱ܗܝ ݁ ݂ܳ ܕܒܒ . ܰ ܺ ܺ ܶ ݁ ܳܒ ݂ ܰ ܪ ݁ ܳܓ ܽ ݂ ܳܬܐ ݂ܶܕ ݁ ݂ ܳ ݂ ܶ ܶ ܰ ݂ ܐـ ݂ ܰ ܶ .ܐـ ܕܒܒ ܆ ܽ ݂ ܰ ܳ ܐ ܐܘ ܶ ݂ ܰܐܘ ܶ ݂ ܽ ݁ ܳ ݂ ܶ ܘܪܒܒ . ܽ ݁ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ ܺ ܽ ܰ ܺ ܽ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ܳ ܽ ܘܪ. ݂ ܙܘܪܒܒ ܐܘ ݂ ݂ܒ ݂ܕ݂ .ܐܒ ݂ܕ ܐܘ ݂ ܳ ܺ ܺ ܳ .ܐܘ ܶ ݂ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ ܽ ܘܪ ܐܘ ܶ ݂ ܳ ݂ ܽܕܘܩ݂ܽܳ .ܙܕܘܩ ܐܘ ܶ ݂ ݂ ܺ .ܐ ݂ ܺ ܐܘ ܶ ݂ ܺ ܽ ݂ܕ. ܳ ܰ ܶ ܺܽ ܰ ܶ ܶ ܺ ܳ ܳ ܶ ܺ ܰ ܳ ܳ ݂ ܢ ݂ ܳ .ܢ ܐܘ ܶ ݂ ܰ ܽ ݂ܒ. ܪ. ܳ ܳ ܪ ܐܘ ܶ ݂ ܕ ܐܘ ݂
݂݁ܰ ܺ ܕܐܒ ܳ ܳܗܡ܀܀ ܕܕܘ ݂ ܁ ݁ܒ ܶܗ ݁ ܰ ݂ ܰ ܰ ܽ ݂ܒ݂ ܽ ܰ .ܒ ܐܘ ܶ ݂ ܺ ـ ܽ ݂ ܳܘܕܐ
2
ܝ
ܘܙܘܬܐ ܕ
ܐ
ܢ
ܐܘ ܓ
THE HOLY GOSPEL PROCLAMATION OF MATTHEW
ܬܕܐ ܬ
ܐ ܘܙܘܬܐ ܕ ܝ ܘܪܬ ܒ ܐܘ ܓ ܢ ܒܐ ܗ ݀ ܕ ܐ .ܐܬ ܒ ܬܐ ܐ ܓ ܐ܆ ܐ ܐܕ ܐ ܕܒ ܐ ܐ ܐ ܕ ܬ ܬܐ ܕ ܒܐ ܨܘܪܬ ܒ ܗܕܐ ̈ ݀ ܣ ܐܕܘܐܪܕ ݁ ܽ ܙܐܶ ݀ ܐܒ ܐ ܬܪ ܘܕ ܐ ܕܐܬ ܒ ̱ܗܘܬ ܰ ܐ ܐ ܐ܆ ܘ ܐܨܐ ܐ ܘܓ ܪܓ ܗ ܝ ܓ ܺ ܐܡ ܒ ̈ ܐ ܘܒ ܐ. ܨ ̈ܐ ̈ ܐ ܡ ܒ ܳ ܒ ̇ܬ ܓܒܐ ܐ ܒ ܐ̈ ܐ ܐ ܗܕܐ ܕ ܰ ܒ ܐ ܬܐ ܕ ܬ ܬܘܪܨ ܒ ܐ ܕܐܪܬܓ ܰ ܺ ܐ ܐܘ ܳ ݂ ܺ »ܺܪ ܐ« ) ( :܆ ̇ܒ »ܪ ܳ ܐ« ܐ : ܒ ܐ .ܐ ܐ ̈ܪ ܐ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ܶ ̈ »ܘܐܙܠ« ܐܘ » ܐ« )ܝ( :܆ »ܘܐܙ ̱ « » ܺ ܐ ܶ ܐ« ܘܬܪܨܬ ̈ ܕܐ ܕܐ ̇ ܆ ܘ ̇ ܪܬ ܐ ܢ ܒ ܬܕܐ ܒ ܐ ܓ ܐ ܐ ) :ܚ(̇ . ̇ ܬ ܐ ܒ ܕ ܒ ̱ܬ ܒ ܐ .VIIܘ ܐܓ ܐ ܕ ܐ ܕܕ ܐ ܕ ܝ ܓܒ ܐ ܐ ܕܐܘ ܓ ܢ ̇ܐܨ ܨܚ( ) ̈ (35/2 ܕܐ ܕ ܕܐ )ܬ ܐ ܕ ܬܐ ܕܐܪܒ ܐ ܐ ܕ ܽ ܽ ܽ ܰ ܘܗܒ ̇ܗ« ) .( :ܘܐܘ ̇ ܐܦ ܐ ܘܗܒ ̇ܗ« » ̱݂ ܘܐ ̇ » ݂ ܒ ܐ. ̈ܪ ܐ ܒ ܐ ܬܐ ܕ ܬ ܕ ܒ ܐ ܐ ܐ ܪܐܘܣ ܒ ܒ ܬܐ ܒ ܐ ܪ ܐ ܐܕ ܆ ܒ ܐ̱ ݁ ܐ .ܘ ܕܐ ܐ̱ ܒ ̱ܬ ܐ ܗܕܐ ܡ ܕ ܐ ܓ ܐ ܕ ܘ ܒ ̈ ̈ܪ ܐ ܒ ܐ ܓܒ ܐ ܐ ܘ ܒ ܐܢ ܐ ܙܘܓ ̱ ݂ ܐ ܐ ܣ ܪ ܘ ܓ ܘܬ ܪܘ ܘܢ ܬܝ .ܘ ܐ̱ ̈ ̈ ܀ ܐ ܘܐ ܀ ܐ ܬܘܕ ܕ ܐ ܒ ܡ ܒܕ ܒ ܆ ܕܘ ܕ ܝ ܐܙ ܓ ܪܓ ܒ ܐ ܢ ܕܒ
ܗ
ܙܕ ̈ ܐ
܀
ܨܘܪܬ ܐ
ܐ
ܐ
ܐܘ ܓ ܨܘܪܬ
ܒ
ܓ ܪܓ ܒ ܐ
ܢ ܪܐ
ܢ ܕܒ
ܒ ܒ ܬܐ ܐ ܓ
ܐ
ܘܙܘܬܐ ܕ
ܝ ܒ ܬܐ ܐ ܓ
ܐܙ
ܒ ܡ ܓ ܪܓ ܐܣ
ܐ
ܔ ݂
ܣ
݆
ܪܣ
ܨܘܪܬ
ܒ
̈
ܓ ܪܓ ܒ ܐ
ܢ ܕܒ
ܐܙ
ܐ ܪܐܘܣ ܒ ܘ
ܪ ܕܒ
݁
ܨܘܪܬ ܐ
ܐ
ܐܘ ܓ
ܐ
ܢ
ܒ ܒ ܬܐ ܐ ܓ
ܐ
ܘܙܘܬܐ ܕ
ܝ
ܐ