Romans and Corinthians 1/2 According to the Syriac Peshitta Version with English Translation 9781463235192

This volume is part of a series of English translations of the Syriac Peshitta along with the Syriac text carried out by

215 91 3MB

English Pages 264 Year 2013

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Romans and Corinthians 1/2 According to the Syriac Peshitta Version with English Translation
 9781463235192

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

THE ANTIOCH BIBLE

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

Romans–Corinthians

Ṣurath Kthobh

Editors George A. Kiraz Andreas Juckel

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

Romans–Corinthians

English Translation by

Daniel King English Translation by

Text Prepared by

Daniel King Text Prepared byGeorge A. Kiraz George Anton Kiraz

9

34 2013

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2013 by Gorgias Press LLC

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.

2013

‫ܝ‬

ISBN 978-1-61143-963-2

Printed in the United States of America

9

For Lydia Anesu Daniel King

V

TABLE OF CONTENTS Table of Contents .................................................................................. vii Foreword to the Edition ........................................................................ ix By George A. Kiraz Acknowledgements.................................................................................... xi

Introduction to the Translation .......................................................... xiii By Daniel King The Peshiṭta .............................................................................................. xiii Paul’s Letters in the Syriac Tradition .................................................... xiii Translating Pauline Language ................................................................. xv Translation Policy for This Volume ...................................................... xx Translator’s Acknowledgments ........................................................... xxiv Bibliography ............................................................................................ xxiv Noteworthy Readings............................................................................. xxv

Text and Translation ............................................................................... 1

VII

FOREWORD TO THE EDITION BY GEORGE A. KIRAZ This volume provides the text of the Pauline Epistles (Romans, 1 & 2 Corinthians) according to the Peshiṭta version. The text is taken from the British & Foreign Bible Society (BFBS) edition (1920).1 The text was generated automatically from the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA)2 and proof read against the BFBS edition. The text of the corpus Paulinum differs only 51 times (Romans, 1/2 Corinthians: 31 times) from the forthcoming critical edition of this corpus based on forty manuscripts.3 The BFBS text is the most reliable of all the editions of the Syriac NT that have been published thus far since the editio princeps of 1555. The BFBS text of the Pauline Epistles is based on seven manuscripts of the fifth– seventh centuries, with very few variants amongst them. In the current edition, the orthography of the text was amended in a few places for purposes of uniformity: 1. Contemporary West Syriac spelling replaced archaic spelling; e.g. ܶ ‫݁ܕ ܺܬ‬ ܶ ‫ ܺܢ‬for BFBS ‫( ܺܢ ܶܚܐ‬Romans 1:17), ‫ܐܒܝܠ‬ ‫ ܺܪ ܳܝܫܐ‬for BFBS ‫( ܺܺܪ ܳܫ ܺܐ‬Romans 4:1), ‫ܐܚܐ‬ for BFBS ‫( ݁ܕܬ ܶܒܝܠ‬Romans 10:18). A final yūd and seyāme were systematically ݂̈ ܶ ܶ added to 3rd plural feminine perfect forms; e.g. ܺ‫ ܰܚܠ ܦܝ‬for BFBS ܺ‫ܰܚܠܦ‬ (Romans 1:26). 2. Seyāme was placed uniformly on ‫ ̈ܪ‬when present.

1 This edition is a complete New Testament (without apparatus criticus) according to the Peshiṭta canon, supplemented by the extra-Peshiṭta texts (Minor Cath. Epistles and Revelation) published by J. Gwynn in 1909 and 1897. The Gospels are taken from the 1905 BFBS edition, the Praxapostolos (Acts, Jas, 1Pet, 1Jn; Paul. Epistles) is based on collations undertaken by G. H. Gwilliam and J. Pinkerton between 1912 and 1916. 2 G. A. Kiraz, ‘Automatic Concordance Generation of Syriac Texts’. In VI Symposium Syriacum 1992, ed. R. Lavenant, Orientalia Christiana Analecta 247, Rome: 1994. 3 The New Testament in Syriac, Peshitta Version. Vol. III: The Pauline Epistles. Based on the Text Prepared by G. H. Gwilliam & J. Pinkerton, Re-Edited with a Critical Apparatus and an Introduction on the History of the Text by A. Juckel & I. E. Parlevliet-Flesseman. Piscataway: Gorgias Press (forthcoming).

IX

X

Foreword to the Edition

ܰ ܶ

݁ ‫ܐ‬ 3. A point to ܶ the left of the 3rd singular perfect forms; e.g. ܺ ܺ‫ܫܬܡܥܰܬ‬ ܰ݁ ܰ for BFBS ܺ‫( ܐܫܬܡܥܬ‬Romans 1:8). 4. Theܶ Marhṭānā, ܺ݇, wasܶ applied uniformly instead of a sublinear line; e.g. ܺ‫ ܐܬ ݁ ܰܒܣܺܡܘ‬for BFBS ܺ‫( ܐܬ ݁ ܰܒܣܺܡܘ‬Romans 25:10). 5. Some of the detailed pārūše points were collapsed and systematized; e.g. ‫( ܰܩܪܝܳܺܐ܂‬one sublinear point after the word) for BFBS ܺ‫( ܰܩܪܝܳ ܐ‬one sublinear point under ālaph, Romans 1:1). In some cases this causes changes in the ܰ for BFBS ܺ‫ܰܢܩ ܶܘܐ܆ ܺ ܳܒܗ‬ fricitization of the following consonant; e.g. ܺ‫ܢܩ ܶܘܐ܆ ܺ ݁ ܳܒܗ‬ (Romans 6:1). ܳ ܰ ܳ ܰ 6. In matters of fricatization, we have chosen ‫ ܛ ݁ܢܦܐ‬over BFBS ‫ܛܢܦܐ‬, ܳ ܳ and ‫ ܰܣ ݁ܝܦܐ‬over BFBS ‫( ܰܣܝܦܐ‬although it is ‫ܝܦܐ‬ ܺܳ݁ ‫ ܰܣ‬in Romans 8:35), and ‫ܒ‬ ܺ ݁ ‫ܰܪ‬ ܰ over BFBS ܺ‫ ܪܒ‬. 7. Word spacing was changed to be systematic across the edition as ܰ ݁ ‫ ݁ ܽ݁ܟ‬for BFBS ‫( ݁ ܽ݁ܟܠ ݁ ܰܒ ܳܪܢܫ‬Romans 12:18). much as possible; e.g. ‫ܠܺܒܪܺܐ ܳܢܫ‬ ܰ 8. Typographical errors were corrected; e.g. ‫ܬ‬ ܺ݁ ‫ ܐܢ‬for BFBS ‫ܬ‬ ܺ݁ ‫( ܐܢ‬Romans ܳ ܰ BFBS ‫ܰܓܓ ܳܪܬ ܽ݁ܗܘܢ‬ 2:3), ܺ‫ ܕܝܰܗܒ‬for BFBS ‫( ܕܝܰܗܒ‬Romans 2:4), for ‫ܓ ݁ܓܪܬ ܽ݁ܗܘܢ‬ ܳ ܳ ݂̈ ݂̈ (3:13), ‫ ܕ ܶܡܢ‬for BFBS ‫( ݁ܕ ܶܡܢ‬6:13), ‫ ܰܚ ܝܠܬܢܶܐ‬forܶ ܳ BFBS ‫( ܳ ܶܰܚ ܝܶ ܠܬܢܶܐ‬Romans 25:1),4 ܳ ݂̈ ݂̈ ܰ ‫ ݁ ܰܕܫܠ ܳܡܐ‬for ܰ BFBS ‫( ݁ ܰܕܫܠ ܳܡܐ‬Romans 25:33), ‫ ܟܳܠܐ‬for BFBS ‫( ݁ܟܳܠܐ‬1 Corinthians ܰ ܶ ܶ ܳ ‫ ܬܐ‬for BFBS ‫ܛܪܘܢ‬ ܳ ݁ 1:11), ‫ܛܪܘܢ‬ ‫ ܒ ܳܡ ܰܪܢ‬for BFBS ‫( ݁ܒ ܳܡ ܰܪܢ‬1 ܳܰ ܰ ‫( ܬܺܐ‬1 Corinthians ܳܰ 4:9), Corinthians 16:19), ܺ‫ ܒܟܬܒܬ‬for BFBS ܺ‫( ݁ ܰܒܟܬܒܬ‬1 Corinthians 16:21), ‫ܝܺ ܰܕܥܢ‬ ܰ ‫ ܰܠ‬for BFBS ‫ܫܡ ܳܝܐ‬ ܰ (2 Corinthians for BFBS ‫( ܝ ܰܕܥܢ‬2 Corinthians 5:16), ‫ܫܡ ܳܝܐ‬ ܶ ܶ ܺ ‫ ܰܡ ܶܩ ܳܕ‬for 12:2),5 ‫ ݁ ܳܕܐܬܐ‬for BFBS ‫( ݁ ܺܕܐܬܐ‬2 Corinthians 13:1), in addition to ‫ܘܢ ܰܝܐ‬ BFBS ‫ ܰܡ ܶܩ ܳܺܕ݂̈ܺܘ ܳܢܺܺܝܶܐ‬in various places (e.g. 1 Corinthians 16:5, 2 Corinthians 1:16, 2:13, 7:5, 11:9). The division of the text into chapters and verses is a recent Western phenomenon. Early manuscripts divided the texts into chapters, called in Syriac ‫ܩܦܳܠܘܢ‬, abbreviated ‫ܩܦ‬, or ‫ܨܚ ܚܐ‬, abbreviated ‫ܨܚ‬. Having said that, ancient manuscripts do not always follow a systematic approach in these chapter divisions. The present text follows the recent Western division of chapters, naming each chapter in Syriac ‫ܩܦܳܠܘܢ‬. Ancient Syriac chapter divisions are given in the outer margin preceded by the abbreviation ‫ ܨܚ‬for ܳ (they correspond to Roman numerals in the English translation). ‫ܨܚ ܳܚܐ‬ These were adapted from the BFBS edition. Note that the Peshiṭta omits Rom. 16:24. 4 In the Received Pronunciation, there is a schwa, /ḥayelthone/, but without a written vowel in the orthographic representation; cf. Margoliouth, A Compendious Syriac Dictionary 140. 5 All MSS in the forthcoming edition by A. Juckel & I. E. Parlevliet-Flesseman supports this reading.

Foreword to the Edition

XI

Acknowledgements Andreas Juckel, my co-editor in the Ṣurath Kthob series, played a major role in setting the textual policies of the edition. I am personally grateful to my wife Christine and three children: Tabetha Gabriella, Sebastian Kenoro, and Lucian Nurono. It is hoped that the current edition will be a motivation for further texts and translations of the Syriac Biblical tradition, and will stimulate the use of the Peshiṭta in educational and religious settings.

INTRODUCTION TO THE TRANSLATION BY DANIEL KING The Peshiṭta

ܳ

ܺ ; “simple, ordinary”) version of the Syriac New The Peshiṭta (‫ܦܫܝܛܬܐ‬ Testament is a revision of the earlier “Old Syriac” version, generally thought to have been produced around the turn of the fifth century. The Peshiṭta version included the four gospels, the Acts of the Apostles, the whole Pauline corpus (fourteen letters, including Hebrews), but only three of the other writings that comprise the New Testament: James, 1 Peter, and 1 John. The other documents of the New Testament (2 Peter, 2–3 John, Jude, and Revelation) were not translated as part of the Peshiṭta revision; they were introduced into the Syriac Bible tradition sometime in the sixth century. Paul’s Letters in the Syriac Tradition As with many early Christian traditions, the letters of Paul were formative for the beliefs and practices of early Syriac Christian identity. Citations from Paul’s letters are found in much of the earliest literature produced in, or translated into, Syriac from the first few centuries of Christianity. For example, there is evidence of influence from Paul’s letters in the Acts of Thomas and the letter of Mara bar Serapion, and there are copious citations of Paul’s letters in the writings of the fourth-century authors Aphrahaṭ and Ephrem the Syrian. Moreover, the corpus of accepted Pauline letters in the early Syriac tradition is slightly different than other traditions, as the apocryphal, likely second-century correspondence known as 3 Corinthians was considered an authentic and authoritative letter of the apostle. The Peshiṭta translation of the New Testament is the earliest surviving Syriac version of Paul’s letters. Indeed, one of the earliest dated Syriac biblical manuscripts includes the letters of Paul. Unlike the situation with the Gospels, there is no extant manuscript of an “Old Syriac” Pauline corpus. However, it is nearly certain that such a text did exist, given the number of Pauline citations in Syriac works prior to the fifth century and the existence of Ephrem’s Commentary on the Pauline Epistles, which is preserved only in an Armenian translation. Very little is known about this

XIII

XIV

Introduction to the Translation

pre-Peshiṭta Pauline corpus in Syriac, and significant questions remain about its date and place of origin. The present volume contains the first three letters of the Pauline corpus according to the order in which they are found in the standard Bibles of the both East and West. Although they were not the first letters the apostle penned, they were the longest and perhaps the most convoluted in terms of the range and complexity of the issues with which they dealt. In the letter to the Romans, we see Paul writing to a church he had never visited exhorting them to develop a new sense of Christian identity based on the gospel of Jesus the Messiah which has replaced the old distinction of Jew and Gentile. This leads Paul to an extended consideration of the basis and effects of this gospel in the first few chapters which has become one of the cornerstones of the Christian theology of salvation. In his letters to the Corinthians, Paul was writing to a church he had himself founded and to which he was much attached, but which was beset by what he saw as potentially fatal problems and which had been influenced by missionaries other than himself. In the first letter, he is at pains to put them on a straight path with regard to a range of issues, including the sharing of the Lord’s supper, how to treat meat sacrificed in temples, and the nature of the resurrection. The second letter picks up on an issue also found in the first, namely the validity of Paul’s own missionary task and the nature of his position of authority over them. A strong sense of personal attachment and concern is very evident throughout these two letters, perhaps especially in the second. The Syriac Peshiṭta translation of the Pauline letters, made from the Greek most likely in the fifth century, follows the original text very closely at all times. The translator did not feel at liberty, given the unique significance of his task, to expand or paraphrase the meaning of the text he was using. Although the translation hardly resembles the far more literal Syriac versions that were made in the following centuries, nonetheless the style is often awkward, if only because Paul’s language is itself often awkward. The apostle wrote in a free-flowing, rather than a formalized style and the translation rarely attempts to simplify the syntax or to clarify obscurities. In the present English translation, we have attempted to reproduce some of the feel of the original letters in terms of their informality, sometimes even conversational style, but without referring any more than was strictly necessary to the Greek text from which the Syriac was made. We have therefore aimed to produce strictly a translation of the Peshiṭta as it was perhaps understood, without knowledge of the original, to its first readers. But we have also tried to include a realistic understanding of what

Introduction to the Translation

XV

Paul was talking about, of the strong influence of the Old Testament on his thought, of its covenantal shape, and so forth. In line with other modern idiomatic English translations1 and in order to reflect the informal style of Paul’s letters, the present translation frequently uses contracted English forms (don’t, aren’t etc.). This avoids the unnecessarily pompous and false impression created by retaining formal language in many cases. For instance, ‘Don’t you realize that…’ as against ‘Do you not realize that…’ not only reflects modern English usage, it also allows the emphasis of the sentence to fall in the appropriate position. By convention, besides personal names, I have capitalized only ‘Father’, ‘God’, ‘Holy Spirit’, ‘Lord’, ‘Messiah’ and ‘Son’ but not pronouns referring to these. The following notes will explain a few of the more important decisions with regard to translation equivalents Translating Pauline Language The following paragraphs explain the thinking behind some of the renderings of particular terms in Romans and 1/2 Corinthians. Our thinking has focused not just on what Paul might have meant by a particular term but also by what the Syriac words of the Peshiṭta might have meant to its authors and first readers. Simetimes the Jewish background to these technical terms needs to be made explicit; at other times contemporary English usage needs to be observed rather than outmoded language repeated. The explanations here refer only to the current volume and the present translator, and should not be assumed to apply where other translators have dealt with other New Testament books.

‫ܙܕܩ – ܟܐܢܐ‬ From Romans 3:4, the question of what is traditionally known as ‘the righteousness of God’ becomes a vital issue.2 When translating the Peshiṭta into English, we are faced with two terms (and their various derivatives), which we have tended (albeit not with total consistency) to render as follows: ‫ ܺܙܕܩ‬acquit, declare (in the) right, absolve, exonerate ‫ ܟܐܢܐ‬right, innocent (of people only), just (of God only) E.g., see The New Testament for Everyone, tr. N.T. Wright For further reading on the various understandings of the term in Biblical Studies, the reader may be referred to Alister E. McGrath, Iustitia Dei (3rd edition, Cambridge University Press, 2005), and the more recent and accessible volume by N.T. Wright, Justification: God’s Plan and Paul’s Vision (IVP Press, 2009). 1 2

XVI

Introduction to the Translation

The Hebrew term ṣedeq, and its usual rendering in the Greek Old Testament, dikaiosunê, frequently refer to ‘justice’ in our generic English sense. To the extent that God is pictured as being a judge, this is a ‘forensic’ metaphor and, in the context of ancient near eastern culture and practice it draws on the language of the royal court of arbitration. So, for example: Psalms 9:8 he will judge the world justly (bṣedeq) Psalms 11:7 The Lord is just (ṣadiq) and loves just actions (ṣadqot) To say that God is ṣadiq means that he doles out decisions justly, whereas for a human being, to say that he/she is ṣadiq frequently also means that he/she is innocent of charges. Very often modern English bible translations render this as ‘righteous’, although in many cases this is clearly inadequate to capture the sense of the term and something like ‘innocent’ is much closer to the true sense (see NIV Isaiah 5:23). The same semantics are applicable to the verbal form of the Hebrew root. ṣdq (in Greek dikaioô) means, when people are the subject, to declare/prove their own innocence in court (Isaiah 43:9,26), and with God as subject it is for him to ‘prove, declare’ that his own judgment is, perhaps contrary to claims, just (Psalms 51:4). In the Pauline epistles, quotations from Habakkuk 2:4 and Psalms 51:4 (at Romans 1:17 and 3:4 respectively) set the terminological agenda for the rest of the letter. These show that Paul’s dikaios is the ‘just’ or ‘innocent’ of the Hebrew scriptures while the abstraction dikaiosunê refers to God’s administration of this sort of justice. The verb dikaioô should be taken to mean something like ‘to be declared in the right’ following some sort of judgement. In line with many modern translations of the New Testament from the Greek, we have chosen to avoid the use of the terms ‘righteous’ and ‘justify’ (and their cognates) in our various renderings of the Syriac terms ‫ ܙܕܩ‬and ‫ܟܐܢܐ‬. For many readers this decision may seem to stand in need of some defense. There are at least three difficulties associated with the use of the traditional rendering ‘righteous/righteousness’: i. There is no English causative verb that derives from the adjective ‘righteous’. As a result, translations are often forced to use ‘justify’ for ‘make/declare righteous’. This move unfortunately abandons any attempt to maintain a transparent link between adjective and verb and thereby makes an effective understanding of Pauline theology a great deal harder for the reader (e.g. see KJV Romans 3:26). ii. In contemporary English ‘righteousness’ means, at best, ‘morally pure’. Such a meaning lies on the edge of the semantic domain of these

Introduction to the Translation

XVII

Hebrew and Greek terms but without offering a significant overlap because ‘righteous’ does not have forensic connotations in English. This leads to a second error, viz. that ‘to make righteous’, instead of referring to a declaration of innocence, seems to imply that a person’s moral standing is granted to them. iii. Except in a very restricted domain of usage within parts of the western church, in modern English usage, the word is found almost exclusively in derogatory contexts, e.g. ‘the politician hid behind a cloak of righteousness’. Its use by churches often fails to convey what the users believe they are communicating by it. Now Syriac shares some of these difficulties found in English. The Peshiṭta tends to opt for ‫ ܟܐܢܐ‬for dikaios (and derivatives) and is frequently used in Romans 3–5. However, as in English, there is no causative form from this root, and so the Peshiṭta uses the causative form ‫ ܐܙܕܕܩ‬for the passive of dikaioô, e.g. Romans 2:13. Where this could have been misleading at 3:26, because there both the adjective and the verb dikaioô are ܳ ݁ܽ dikaios used, the Peshiṭta expands the latter to ‫ܐܢܘܬܐ‬ ‫ ܰܘ ܰܢܙ ݁ ܶܕܩܺ ݁ܒ ܺܟ‬. When translating the Peshiṭta into English we want to avoid the error of subconsciously translating the Greek. It therefore seems advisable to use different English roots for ‫ ܙܕܩ‬and ‫ܟܐܢܐ‬, even though they represent the same Greek root (on occasion the Peshiṭta even switches between ‫ ܟܐܢܘܬܐ‬and ‫ ܙܕܝܩܘܬܐ‬for the same Greek dikaiosunê, Romans 4:3,5,6). However, we should also credit the Peshiṭta translator(s) with having a good understanding of Paul’s adoption of OT covenantal language (which of course functions the same way in OT Peshiṭta). In order both to reflect the Peshiṭta’s understanding of the Old Testament-based covenantal nature of Paul’s language, and to avoid the use of the English ‘righteousness’, I have used ‘acquit’ for ‫ܙܕܩ‬, and ‘just’ or ‘innocent’ for ‫ܟܐܢܐ‬. The choice between the latter two may depend on context, ‘just’ being more appropriate to descriptions of God, ‘innocent’ to people. ‫ܙܕܝܩܘܬܐ‬, the state of having been acquitted, is ‘innocence’ (Romans 4:6) or ‘absolution’ (2 Corinthians 5:21, though without any special Catholic implications), while ‫ ܟܐܢܐ‬is occasionally rendered as ‘acquittal’, e.g. at Romans 4:22–3 where Paul is referring back to 4:3 and it makes good sense to use the same term in both verses. The Peshiṭta itself is not consistent in its rendering of these key Pauline terms (e.g. compare the final words of Romans 4:3 and 4:5) and hence, preserving its spirit, I have not necessarily been entirely consistent in the English terms and some little variation will be found that attempts to be sensitive to context and the stylistic variation required by discerning readers of English.

XVIII

Introduction to the Translation

‫ܢܡܘܣܐ‬ In the vast majority of cases, Paul is referring specifically to the Torah/Law of Moses, rather than a generic notion of ‘law’ (especially, e.g., Romans 3:27–8, where this is not always properly recognized). The translation reflects this understanding and generally translates ‘Mosaic Law’ or ‘Law’. Where the generic law of marriage is referred to (Romans 7:1–3), the lowercase ‘law’ is used, to be contrasted to the Mosaic Law of v. 4.

‫ܟܬܒܐ‬ Usually ‘scripture’, but ‘letter’ where contrasted with ‫ܪܘܚ‬, e.g. Romans 2:29.

‫ܗܝܡܢ‬ According to context, ‘believe’, ‘have faith’, or ‘be faithful’. The term can be used of God as well as of people, and in such cases clearly means ‘be faithful’. Sometimes the same rendering is needed in reference to people so as not to lose sight of Paul’s point, e.g. at Romans 3:3. Much recent research has preferred ‘be faithful’ much of the time in these letters, and the present translation reflects this position, although ‘believe’ is also found frequently whenever appropriate.

‫ܡܫܝ ܚܐ‬ ‘Messiah’ rather than the Graecism ‘Christ’, and hence for ‫ܡܫܝ ܚܐ‬, we have used ‘our Lord Jesus the Messiah’.

ܺ ‫ܡܪܢ ܺܝܫܘܥ‬

‫ܢܦܫ‬ At 1 Corinthians 2:14, and again 1 Corinthians 15:44,46, Paul uses psuchikos in the sense of a person who has a psuche but not a pneuma. In modern psychological terms, this is perhaps best expressed as someone who has ‘mind’ (i.e. they are fully functional human beings) but not a ‘spirit’ (i.e. an awareness of the supernatural realm). The Peshiṭta uses ‫ܢܦܫ‬, and I have used ‘mind’ in these cases. At 1 Corinthians 15:44ff., we are faced with ‫ ܢܦܫܢܝܐ‬and ‫ ܪܘܚܢܝܐ‬which I have rendered respectively as ‘having a mind’ and ‘having a spirit’. These adjectives are contrastively predicated of ‫ܦܓܪܐ‬, hence the distinction being made is not quite the same as that found in 1 Corinthians 2:14 and in ch.3, where ‫ ܦܓܪܢܐ‬contrasted with ‫ܪܘܚܢܐ‬. Here in ch. 15, Paul is recalling that what made Adam human was that his ‫ ܦܓܪܐ‬received ‫ ܢܦܫ‬and hence all people have ‫ܢܦܫ‬, a good thing that originates with God and which bestows humanness but not ‘spiritual’ status, that being an extra gift given to some who thereby become ‫ܪܘܚܢܝܐ‬.

Introduction to the Translation

XIX

‫ܒܣܪܐ – ܦܓܪܐ‬ Closely related to the above are the expressions used by Paul in many places (especially 1 Corinthians 3) to refer to ‘unspiritual’ people or attitudes. The Peshiṭta uses both roots and this translation similarly uses two terms, ‘material’ and ‘physical’, although not with a precise correspondence to the two Syriac words. The former I have used more frequently, though sometimes the latter is preferred, as e.g. 2 Corinthians 3:3, 5:1. At 1 Corinthians 15, ‫( ܦܓܪܐ‬Gk: sôma) refers to physical or material objects in general, including sun and stars. The English term ‘body’ is ordinarily used now only for living creatures, although in the field of premodern physics it was used to denote anything material. However, we have retained it here in line with traditional versions and for lack of any other close functional equivalent. It is qualified as ‘material’ in v. 37,39 for clarification.

‫ܠܫܢܐ‬ Throughout 1 Corinthians 12–14, I have rendered this controversial term as ‘languages’ rather than the ‘tongues’ that is in common usage in Englishspeaking churches today but which gives the impression that Paul was using a term other than the generic term for a language.

‫ܚ ܝܬܺܡܝܬܐ‬ Although previous translations of the Peshiṭta have rendered this expression as ‘resurrection from the dead’, they were in fact following the underlying Greek. In the Syriac, the notion of ‘rising’ is not present. The regular English idiom ‘life after death’ seemed more apposite than ‘resurrection from the dead’.

‫ܚ ܝܠܬܢܐܺ–ܺܚܟܝܡܐ‬ At 1 Corinthians 1:26, we have sometimes replaced the traditional translations ‘wise’ and ‘strong’ with ‘educated’ and ‘powerful’. Paul is not speaking here of people with unusual intelligence or strength, but of those of a high social standing. On the other hand, Paul’s argument hangs on his application of these terms to God as well as to humans and since one can hardly, at least in English, talk of God as ‘educated’, the traditional term ‘wise’ also has to be retained.

XX

Introduction to the Translation

݂̈ ‫ܥܡܡܐܺܥܡܡܐܺܐ̈ܪܡܝܐܺܚܢ݂̈ܦܐ‬ In Paul’s writings, ‘peoples’ refers to ‘non-Jews’ or ‘Gentiles’, whereas the singular ‘people’ refers to the Jewish people as a whole. The quotation from Deuteronomy at Romans 15:10 makes the contrast quite clear. Whereas ݂̈ is directly contrasted to ‫ܝܗܘܕܝܐ‬ ݂̈ , e.g. Romans 3:29, the Jews sometimes ‫ܥܡܡܐ‬ can also be included amongst the term ‘peoples’, e.g. Romans 4:17. In this translation, ‘pagans’ translates both ‫ ܚܢ݂̈ܦܐ‬and ‫ܐ̈ܪܡܝܐ‬. The first of these is usually a translation of ethnê ‘peoples’ (1 Corinthians 5:1, 12:2), sometimes for apistos ‘unbeliever’, while the other (lit., Aramaeans) is usually for hellênes ‘Greeks’ (Romans 1:16, 3:9, 1 Corinthians 12:13), although at times it reflects ethnê (1 Corinthians 1:23). The Peshiṭta does not attempt to mark a clear difference between these Syriac terms.

‫ܬܫܡܫܬܐ‬ This translates diakonia, traditionally ‘ministry’ or ‘service’. The latter has been used on occasion (1 Corinthians 12:5) but usually the word refers to Paul’s special task of bringing the gospel to the Gentiles; hence we have rendered with expressions that better express the idea in contemporary English such as ‘the bearing of the message’ (2 Corinthians 3:7). In the later chapters of 2 Corinthians, it refers specifically to Paul’s task of collecting money for the Jerusalem church. In these cases, other terms are used that are appropriate to the context.

‘I’ and ‘we’ Paul often uses plural pronouns when he is most likely referring to himself, while at other times he uses ‘we’ to refer to apostles in general (1 Corinthians 4) or else to himself along with specified co-workers. It is not always straightforward to distinguish these situations clearly. I have on the whole left the pronouns as they are, but changed the plural to a singular on other occasions where this seemed a more natural English way of expression. Translation Policy for This Volume Despite the foregoing observations and criticisms, the translation technique adopted here3 is not meant to indict or discount other available English translations, but to serve the specific purposes of the present series. The 3 This section has been adapted from the “Translation Policy” composed by Jeff Childers in the introduction to his translation of the Gospel of Mark in this series.

Introduction to the Translation

XXI

English follows the guidelines for translating and annotating the text that have been set for the series. The following description clarifies the translation method according to a number of specific categories. Dynamic equivalency. The English translation is intended to provide the contextually appropriate sense of the Peshiṭta in an idiomatic way. As such, it strives for dynamic rather than formal equivalence, regularly adapting the Syriac form to the norms of English idiom in a dynamic way, for the sake of providing the English reader with a meaning that is genuinely equivalent to that of the Syriac. This principle applies at different levels, beginning with the handling of single words and idiomatic phrases. For instance, a formally literal translation of the Syriac expression, “by the hand of” would give the wrong sense. In English, the expressions “through” or “by means of” capture the sense better. A dynamic handling of the forms yields a more equivalent meaning. For instance, word-for-word renderings can produce meaningless English such as Etheridge’s translation of Romans 2:14, “for if the Gentiles, who have not the law, from their nature shall perform the law, these, while not having the law, unto themselves become a law,” which may be more appositely said as “If those peoples that do not have the Mosaic Law had instinctively performed it, even though they were not in possession of it, they would have become their own ‘Mosaic Law’.” A dynamic translation of this type mains to be meaning-based and to convey to the modern reader an approximation to what the original may have conveyed, in a manner that is natural and clear as well as accurate. Translation unit. According to the priorities of dynamic equivalence, the translation does not follow a word-for-word or highly literal policy that adheres to form rather than sense. Yet it normally takes phrases and clauses as the primary sense units — rather than entire sentences or paragraphs, on the one hand, or words and partial words, on the other. This enables the translation to stay quite close to the wording and order of the original, while conveying its sense in proper English idiom. Contextual sensitivity. Words can have different meanings and functions, based on requirements or possibilities determined by their contexts, and depending on the norms of the language into which they are translated. In the English translation, context prescribes word choice, so that the same Syriac word may be translated differently in different places rather than rendered woodenly the same way every time — e.g. the same Syriac word ܶ (‫ )ܩܪܒ‬is variously translated “approached,” “drew near,” and “came to.” Where more than one meaning for a word or phrase is plausible and would yield a sufficiently distinct sense — i.e. not simply a difference in style or vocabulary choice — the accompanying notes provide alternative translations, usually with brief explanations. The plausibility of legitimately

XXII

Introduction to the Translation

different meanings is determined by the strength of historically grounded lexical data about a given word, the natural variety of meaning inherent in a particular term or grammatical form, and the requirements of the context. Several common Syriac conjunctions and particles also illustrate the importance of contextual sensitivity in making translation choices. Depending on the context, the ubiquitous Syriac conjunction w- (-‫ )ܘ‬has a wide range of meanings — “and,” “but,” “for,” “or,” “since,” and so on. ܶ ) are very common; often translated Similarly, dên (‫ ) ܶܕܝܢ‬and gêr (‫ܓܝܪ‬ respectively “but/now” and “for,” each has a range of possible meanings and rhetorical functions. The function of the interjection hā (‫) ܳܗܐ‬, traditionally translated “behold!”, may be best captured by any of several terms or phrases, or even none at all. The English does not translate such words woodenly, but uses various words to represent their meanings and function. Since Syriac idiom is replete with such terms in ways that often seem redundant or awkward in English, at times such words are left untranslated altogether in order to produce a smooth English text. Furthermore, since English prefers hypotactic structures over the parataxis common to Syriac, at times the translation changes a flat (paratactic) coordination between clauses to create a subordinating (hypotactic) connection instead. Romans 2:25–29 provides an instance of a variety of different English renderings for Syriac conjunctions and sentences structures — the types of solutions that may be seen here are replicated throughout the translation. Inclusive Language. It is the policy of the series to use gender inclusive language. Where the context indicates that a specific gender is meant, the translation retains grammatical gender. However, when the context indicates gender neutrality, the translation uses inclusive language. For ܰ ܰ ݂̈ instance, the address, “my brothers” (‫ܝ‬ ܺ ‫)ܐܚ‬, which occurs quite frequently in the Pauline Episles, is translated, “my brothers and sisters.” Untranslatable features. Some features of Syriac idiom cannot be properly captured by English idiom at all and therefore are not evident in the present English translation. They may mark syntax in ways that are untranslatable or simply involve structures that do not fit English. Examples of this include certain nuances between verb tenses and ܳ the so-called dativus ethicus, ܳ ܺ ܰ or pleonastic dative (e.g. ‫ܡܕܝܢܺܬܐ‬ ‫) ܶܘܐܬܐ ܺ ܶܠܗ ܺܠ‬, whereby a particular prepositional phrase accompanies the verb but does not essentially change its meaning. Syriac very commonly uses anticipatory and resumptive pronominal suffixes in a manner that is not normal in English — e.g. “the ܶ ܰ ݁ܽ ‫ܺܕܫ‬ ܶ ‫ܝܬܗ‬ house of him, of Simon” (‫ܡܥܘܢ‬ ‫ )ܒ‬means simply “the house of Simon,” or “Simon’s house.” Untranslatable features such as these are tacitly normalized according to English idiom.

Introduction to the Translation

XXIII

The Lord. In the Peshiṭta version of the Hebrew Bible, the term Māryā “the Lord,” represents the tetragram, the name of the Lord God. Where this form occurs in the Peshiṭta text of the Pauline Epistles, the English translation uses the capitalized “the Lord” throughout. By contrast, in the many places where the simple form mārā (‫ ) ܳܡ ܳܪ ܐ‬occurs, the English translates it in various ways, including “lord,” “master,” “sir,” and any of several dynamic expressions for common idioms. Father/Son Language for God and Jesus. Throughout this translation, whenever the word “father” appears in reference to God and the word “son” appears in reference to Jesus, these words will be capitalized. However, this translation has not adopted the practice of capitalizing pronouns (‘he’, ‘him’, etc.) when they refer to God, Jesus, or the Holy Spirit. Names. According to the policy of the series, the present translation uses conventional English spellings for proper names rather than transliterations. Specifically, the spellings of the American Standard Version (1901) edition occur throughout. These conventions are long-standing and find their justification in the norms for idiomatic translations of all types of source material and in traditional methods for rendering biblical names into English — though it must be acknowledged that English conventions owe more to ancient Greek and Latin than Aramaic forms, as in the name “Jesus” (rather than “Yeshua”). Furthermore, it should be noted that certain traditional name distinctions have become conventional even though they are without linguistic warrant and are inconsistent with sound ݁ܽ ܰ‫)ܝ‬ translation methodology. For instance, where the name “Ya‘qub” (‫ܥܩܘܒ‬ occurs, it has become conventional to give “Jacob” for the patriarch and “James” for Jesus’ disciple. The same conventions prescribe “Judah” for the patriarch, “Judas” for Jesus’ betrayer, and “Judaea” for the geographical region, although the name Yhudā — “Judah” is identical in each instance. Recognizing the limitations of this procedure, for the sake of consistency the policy of the series is to use conventional English spellings as they occur in the ASV (1901). However, in the present translation, the name “Cephas” occurs throughout, since this is the Syriac form of the apostle’s name in the Pauline Epistles; the form “Peter” does not occur. The Attributive Genitive. Syriac commonly uses genitival phrases to describe the quality of a preceding noun. Dynamic equivalence in English (or Greek) prefers adjectival phrases, and this is how the translation usually ݁ܽ ‫ܘܚܐ‬ ܳ ‫ܺܕܩ‬ ܳ ‫“ = ) ܽ݁ܪ‬Holy renders them. For instance, “Spirit of Holiness” (‫ܘܕܫܐ‬ Spirit.” (‫) ܳܡܪܝܳ ܐ‬,

XXIV

Introduction to the Translation

Biblical citations. The Pauline Epistles often quote from and allude to the Hebrew Bible. Citations and strong verbal allusions are put within quotes. The notes provide references to the sources of the citations. Notes. In addition to providing biblical references, the notes that accompany the English translation supply alternative meanings for some Syriac words and expressions, explain the literal wording behind certain translations, and clarify distinctions otherwise lost in English. Two abbreviations occur regularly: lit. = literally; v. = verse. Translator’s Acknowledgments The translator would like to thank those who made comments on drafts of these books and who have helped to improve the final product. Englishing the Bible (as they used to say) is a particularly engaging yet dangerous task, especially so in the great Pauline epistles which have had (and continue to have) such a formative influence on the church. Any individual translator’s solutions are usually the result of compromise: some dearly held ideas have to be ditched while others may prove controversial. Although all such final decisions are my own, I would thank especially those who took part in discussions over certain key Pauline terms in Syriac (Sebastian Brock and James Walters both made useful suggestions), and also those many others with whom I have been able to reflect upon ky Pauline terms and how they might be meaningfully rendered in today’s world. The translation philosophy of Eugene Nida and the modern English exegesis and translation of N. T. Wright have both been formative influences on my own approach. Their advice has been well taken. Bibliography Barbara Aland and Andreas Juckel. Das Neue Testament in Syrischer Überlieferung, II. Die Paulinischen Briefe, Teil 1: Römer- und 1. Korintherbrief. Berlin: Walter de Gruyter, 1991. _____. Das Neue Testament in Syrischer Überlieferung, II. Die Paulinischen Briefe, Teil 2: 2. Korintherbrief, Galaterbrief, Epheserbrief, Philipperbrief und Kolosserbrief. Berlin: Walter de Gruyter, 1995. _____. Das Neue Testament in Syrischer Überlieferung, II. Die Paulinischen Briefe, Teil 3: 1./2. Thessalonischerbrief, 1./2. Timotheusbrief, Titusbrief, Philemonbrief, und Hebräerbrief. Berlin: Walter de Gruyter, 2002. Sebastian P. Brock. The Bible in the Syriac Tradition. Gorgias Handbooks 7. Piscataway, NJ: Gorgias, 2006. _____. “Versions, Ancient (Syriac). B. New Testament.” In The Anchor Bible Dictionary. Ed. D. N. Freedman. New York: Doubleday, 1992. Vol. 6, pp. 796–7.

Introduction to the Translation

XXV

R. B. ter Haar Romeny and C. E. Morrison. “Peshitta.” In Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Eds. Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz, and Lucas van Rompay. Piscataway, NJ: Gorgias, 2011. Pp. 326–31. Josef Kerschensteiner. Der altsyrische Paulustext, CSCO 315, Subs. 37. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1970. S. Ephræm Syri Commentarii in Epistolas D. Pauli nunc primum ex armeno in latinum sermonem a Patribus Mekitharistis translati. Venice: Typographia Sancti Lazari, 1893. Noteworthy Readings What follows is a selection only of some of the more interesting deviations between the text of the Peshiṭta and the ‘standard text’, by which is meant the text found in the UBS Greek New Testament which is generally used as the basis for modern Bible translations around the world. Readings which would make no difference to the translation have not been noted. It is important to appreciate that, in general, where the Peshiṭta differs from the standard text this is because the Greek manuscript(s) used by the Peshiṭta already contained these variants. It is quite rare that the Peshiṭta contains variants unknown from any Greek manuscript. Romans 1:3 one who was born physically

ܺ ܶ݁ ܰ ܶ ‫ܐܬ‬ ‫ܝܠܕܺܺ ݁ ܰܒܒ ܰܣܪ‬ ‫ܗܘܺܕ‬ ܶ ܶ

The Peshiṭta reads ‘was born’ (‫ )ܐܬܝܻܠܕ‬whereas the Greek text has ‘became’ (γενομένου). Behind this variation, however, stands a very minor spelling difference in Greek between the word for ‘became’ (γενομένου) and the word for ‘one who was born’ (γεννωμένου). Moreover, these words are virtually homophones in Greek. While many patristic citations of this verse in Syriac also use ‘was born’, quite a few of them use ‘became’ (‫)ܗܘܐ‬ instead.4 The Old Syriac had ‘was seen’ (‫)ܐܬܚܙܝ‬,5 which is almost certainly a translation of ‘became’.

4 To consult the full list of witnesses, see Barbara Aland and Andreas Juckel, Das Neue Testament in Syrischer Überlieferung, II. Die Paulinischen Briefe. Teil 1: Römer- und 1.Korintherbrief (Berlin: Walter de Gruyter, 1991), 86–87. 5 This reading is attested in Ephrem the Syrian’s Commentary on the Diatessaron (26.4); see Aland and Juckel, Das Neue Testament, 86.

XXVI

Introduction to the Translation

Romans 3:26

ܺ ܺ‫ܳܡ ܰܪܢܺܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ‬

Our Lord Jesus the Messiah

The text of the Peshiṭta includes the full titular ‘Our Lord Jesus the Messiah,’ whereas the original Greek text has only ‘Jesus.’ It was common for scribes from the Syriac churches to expand titles such as this out of reverence. The extended title ‘Jesus the Messiah’ is also found in a few other textual traditions, including Latin (it, vgcl), Coptic (bo), and Greek (629).6 It is also worth noting that the Syriac Harklean translation restores the shorter, original text.7 Romans 3:28

ܰ

ܰ ܶ ‫ܶܡܬܪܥ‬ ...‫ܝܢܢܺ ܳܗ ܺܟܝܠ‬

Our doctrine, then, is that…

The standard critical editions of the Greek text have the word “for” ( γάρ), but the text of the Peshiṭta has “then/therefore” (‫) ܳܗ ܺܟܝܠ‬. This difference is likely a result of a variant in the Greek manuscript tradition on the use of the word “for” (γάρ) or “therefore/then” (οὖν). As such, the Peshiṭta text stands as a witness to the use of οὖν, along with B, C, D2, and . Romans 4:17

ܶ ‫ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ܂ܺ ܰܗܘܺ ݁ܕ ܰܗ‬ ܺ ‫ܢܬܺ ݁ ܶܒܗ‬ ܺ݁ ‫ܝܡ‬

the God in whom you have believed

In the Greek text, the verb in this phrase is in the third person, referring to Abraham: ‘the God in whom he [Abraham] believed’. However, in the Peshiṭta, the verb has shifted to second person. This change is not indicative of a variant in the Greek manuscript tradition. Romans 5:1

ܰ ܳ ܺ‫ܗܘܐܺ ܰܠܢ‬ ܶ ܶ‫ܢ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐܺܠ ܳܘܬܺܺܐ ܳܠ ܳܗܐ‬

let us have peace with God 6 The sigla for these textual witnesses (used throughout this section) represent the standard designations for New Testament manuscripts. These same sigla are used in the two primary critical editions of the Greek New Testament: the Nestle-Aland (28th edition) and the United Bible Society (4th edition). For a helpful introduction to these sigla, to manuscripts of the New Testament, and to the practice of textual criticism, see Kurt and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism (Grand Rapids: Eerdmans, 1995). 7 Aland and Juckel, Das Neue Testament, 118.

Introduction to the Translation

XXVII

There is variation in the Greek manuscript tradition between as to whether the verb “to have” appears in the indicative mood or the subjunctive mood, likely because these forms of the verb are homophones and have only a minor difference in spelling (ἔχομεν and ἔχωμεν respectively). The text of the Peshiṭta employs an imperfect verb construction for this phrase, and thus stands as a witness to the Greek subjunctive verb. As such, the Peshiṭta agrees with ‫*א‬, A, B*, C, D, and part of the tradition (K and L). Romans 6:16

ܳ ܶ ܰ ܰ ܶ ܳ ܺ ‫ܫܡܥܺܐܕ ܳܢܐܺܕ ܺܟ ܽ݁ܐܢܘܬܐ‬ ‫ܐܢܺ ܰܠܚܛܝܬܐ܂ܺ ܶܘܐܢܺܠܡ‬

sin [that leads to death] or the sort of obedience

The text of the Peshiṭta omits the phrase ‘that leads to death’, along with a handful of other witnesses: D, 1739*, r, vg st, and sa. The extra phrase is attested, however, in one Syriac citation of this verse (Abba Isaiah) and in the Harklean version as well.8 Romans 6:19

ܳ ݁ܽ ݁ ܰ ܳ ݁ܽ ݁ ܰ ܳ ܺ‫ܢܦܘܬܐܺ ܰܘܕܥܰܘܠ‬ ‫ܠ ܥܒܕܘܬܐܺܕܛ‬

to obey uncleanness and evil [which leads to lawlessness]

The Greek text of this verse includes the phrase “which leads to lawlessness” after the word evil. The text of the Peshiṭta, however, omits this phrase. One very important Greek witness (codex B) also omits this phrase. The omission, whether by accident or intent, most likely stems from the fact that the words translated here as ‘evil’ and lawlessness’ are the same in Greek (and would most likely be the same in Syriac too). Romans 8:1

ܳ ݁ܽ ܳ ܰ ݁ ܰ ܶ ‫ܘܬܐ܁ܺ ܰܠ‬ ܺ ‫ܡܗ‬ ܰ ܺ‫ܝܠܝܢܺ ݁ܕܳܺܠ‬ ‫ܠܟܝܢܺ ݁ ܰܒܒ ܰܣܪ‬ ‫ܝܬܺܚ ܝ ܺܒ‬ ܺ ‫ܶܡ ݁ ܺܟܝܠܺܠ‬

there is now no judgment against you if you don’t live in a fleshly way

The earliest and best Greek witnesses do not include the phrase ‘if you don’t live in a fleshly way’. This phrase was added in some recensions, as represented by the Peshiṭta, A, D1, Ψ, and vg. An even longer version of this addition is attested by ‫א‬2, D2, , and the Syriac Harklean version.

8

Aland and Juckel, Das Neue Testament, 152.

Introduction to the Translation

XXVIII

Romans 8:38

ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂̈ ݁ܽ ܳ ݂ܶ̈ ܰ ܰ ܳ ܺ ‫ܘܠܺ ܰܕܥܬܝ ݂̈ ܳܕܢ܂‬ ܺ ܺ‫ܘܠܺܕ ܳܩ ݂̈ܝ ܳܡܢ܂‬ ܺ ܺ‫ܘܠܺ ܰܚ ݂̈ܝ ܳܠ܂‬ ܺ ܺ‫ܘܠܛܢܶܐ܂‬ ‫ܘܠܺܫ‬ ܺ ܺ‫ܘܠܺܡܳܠܟܐ܂‬ ܺ

neither angels nor authorities nor powers, both those that exist now and those that will exist in the future

There is significant variation in the wording and word order of this verse across the manuscript traditions of various languages, but it seems that the original form is as follows: “[neither]…angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers…,” as attested by P 27, ‫א‬, A, B, it, co, arm, and eth. Romans 9:32

ܳ ‫ܥܒ ܰܕ ݂̈ܘܗܝܺ ݁ܕ ܳܢ ܽ݁ܡ‬ ܳ ‫ܘܣܐ‬

by performance of the Law

In the standard critical editions of the Greek text, the phrase “of the Law” is omitted, as attested by P46, ‫*א‬, A, B, F, it, and co. By including this phrase, the Peshiṭta stands with ‫א‬2, D, Ψ, and . Romans 10:15

ܳ ܳ ܳ ܳ ܺ‫ܡܣ ݁ܒ ܰܪܝ‬ ܰ ‫ܘܕ‬ ܰ ‫݁ ܰܕ‬ ܰ ܺ‫ܫܠ ܳܡܐ܂‬ .‫ܡܣ ݁ܒ ܰܪܝܺܛ ݂̈ܒܬܐ‬

those who bring a message of peace and good news

The earliest and most reliable textual witnesses do not include the extra phrase for “bring a message of peace,” but instead only have “those who bring a message of good news” (i.e. P46, ‫*א‬, A, B, and others). The extra phrase was likely added because it completes the quotation from Isaiah 52:7, and it is attested by D, F, G, Ψ, vg, arm, and . Romans 10:17

ܳ ܶ ܳ ‫ܠܬܐܺ ܰܕ‬ .‫ܐܠ ܳܗܐ‬ ‫ܡ‬

word of God

Although quite a few manuscripts and text traditions (including the Peshiṭta, ‫א‬1, A, Ψ, and ) use the phrase “word of God,” it seems that the original text used the phrase “word of Christ” instead, as attested by P46, ‫*א‬, B, D*, co, and arm. Romans 14:6

ܳ ܳ ݁ܽ ܳ ܰ‫ܘܟܠܺ ݁ܕܳܺܠܺ ܶܡܬ ܰܪܥܶܐܺܕܝ‬ .‫ܠܡ ܶܪܗܺܺܠܺ ܶܡܬ ܰܪܥܶܐ‬ ܺ‫ܘܡܐ܆‬

and the one who does not have such a care also does so for his lord

Introduction to the Translation

XXIX

This phrase does not appear in the earliest and most reliable witnesses, and it is only attested by later sources, including the Peshiṭta, C3, L, P, Ψ, and . Romans 15:15

ܰ ܺ‫ܐ ܰܚ ݂̈ܝ‬

brothers and sisters

Although this phrase is attested by some early and important witnesses (most notably P46, but also the Peshiṭta, lat, and ), it does not appear to be original. It is not found in ‫*א‬, A, B, or b. Romans 16:25–27

ܰ ݁ ‫ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ ܺ ܶܕܝܢ܂ ܺ ܰܗܘ ܺ ݁ܕ ܶܡ‬ ܶ ݁ ‫ܫܟܚ ܺ ݁ ܰܕ ܰܢܫ ܰܪ ܽ݁ܪܟܘܢ ܺ ݁ ܶܒ ܰܐܘ‬ ܺ‫ܢܓ ܺܠ ܳܝܘܢ ܺ ݁ ܺܕܝܠܝ܇ ܺ ܰܗܘ ܺ ݁ ܶܕ ܐܬ ݁ܟ ܶܶܪܙ ܺܥܰܠ‬ ܰ ܺ ‫ܺ ݁ܕ ܶܡܢ ܺ ܰܙ ݂̈ܒ ܰܢܝ ܺ ܳܥ ݂̈ܠ ܶܡܐ‬:‫ܡܫܝ ܳܚܐ ܺܒ ܶܓܠ ܳܝ ܳܢܐ ܺܕܐ ܳܪ ܳܙ ܐ‬ ܺ ܺ ‫ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‬ ܺ‫ ܺܐܬ ܶ ݁ ܺܓ ܺܠܝ‬:‫ܡܟ ܰܣܝ ܺܗ ܳܘܐ‬ ܶ ܳ ݁ܽ ܰ ܳ ܳ ݂̈ ݂̈ ܳ ܶ ܺ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ݁ ݁ ‫ܶܕܝܢ ܺ ݁ܒ ܰܙܒ ܳܢܐ ܺܗܢܐ ܺܒܝܕܺ ܺܟܬܒܐ ܺܕ ܢܒܝܐ܆ ܺܘܒܦ‬ ܺ‫ܘܩܕ ܢܗ ܺ ݁ܕܐܠܗܐ ܺܕܠ ܥܠܡ܂ ܺܐܬܝܕܥ‬ ܳ ݁ܽ ܳ ܰ ܳ ܰ ܺ ݁ܽ ܳ ‫ ܺ ݁ܕ ܽ݁ܗܘܝܽ݁ܘ ܺ ܰܚ ݁ܟ‬.‫ܘܬܐ‬ ܰ ‫ܝܡܐ ܺ ܰܒܠ ܽ݁ܚ‬ ܺ‫ܘܕܘܗܝ܆‬ ‫ܠܟܠ ܽ݁ܗܘܢ ܺܥܰ ݂̈ܡ ܶܡܐ ܺܠܡܫܡܥܐ ܺܕܗܝܡܢ‬ ܰܺ ܳ ‫ܡܫܝ ܳܚܐܺܠ ܳܥ ܰܠ‬ ܺ ܺ‫ܽ݁ܫܘܒ ܳܚܐܺܒ ܰܝܕܺܺܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‬ ܺ ‫ܡܺܥܠ ܺܡܝܢܺܐܡܝܢ܀‬ To God, who is able to make you firm in my gospel, which was been proclaimed about Jesus the Messiah when the mystery that was hidden for ages past was revealed, the gospel that has been recently revealed through the scriptures of the prophets and which, by God’s eternal command, has been made known to all the peoples, that they might become obedient to the faith, to this God, who alone is wise, be glory through Jesus the Messiah forever and ever. Amen

There is significant variation in the manuscripts concerning the inclusion and placement of this benediction. In addition to the Peshiṭta, the text is also attested in this form by P61, ‫א‬, B, C, D, vg, and co. 1 Corinthians 3:3

ܳ ‫ܘ ܳܦ ܰܠ ݂̈ܓ ܳܘܬܐ‬

and divisions

This phrase, which is found in the Peshiṭta, is not found in a number of important Greek witnesses (including P11, ‫א‬, A, B, co, and vg), and is likely not original. This reading is attested, however, by one very early witness (P46), and by several other later witnesses as well: D, F, G, and . 1 Corinthians 3:5

ܰ ܰ ܳ ‫ܰܡ ܽ݁ܢܘܺ ܶܓܝܪܺ ݁ ܰܦ‬ ܺ ‫ܘܠܘܣ܂ܺܐܘܺ ܰܡ ܽ݁ܢܘܺܐ ݁ ܳܦ ܳܠܘ܆‬

After all, what is Paul? What is Apollos?

Introduction to the Translation

XXX

In the text of the Peshiṭta, Paul comes before Apollos to match the previous verse. A handful of other witnesses also include the same order as the Peshiṭta (D1, L, Ψ, ), but this does not appear to be the original order in the Greek text. 1 Corinthians 5:4

ܺ ܺ‫݁ܕ ܳܡ ܰܪܢܺܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ‬

our Lord Jesus the Messiah

There is significant variation in the manuscript traditions concerning the wording of this particular phrase, and in this case it is not easy to determine which represents the original text. Some manuscripts have ‘our Lord Jesus’ (B, D*), and this is the reading that the editors of the critical Greek editions have included in their text (although they place the Greek word for ‘our’ [ἡμῶν] in brackets to note uncertainty). Some witnesses have ‘the Lord Jesus’ (A, Ψ), and still others have ‘the Lord Jesus the Messiah’ (note: without the word ‘our’; most notably ‫ א‬and some early Latin manuscripts). The Peshiṭta has the expanded title ‘our Lord Jesus the Messiah’, and this longer reading is also attested by P46, D2, F, G, and . 1 Corinthians 5:12

ܰ ܺ‫ܡܕܢ‬ ܳ ‫ܳܡܐܺ ܺܠܝܺ ܶܓܝܪܺ ܰܠ‬ ܰ ‫ܺ ܰܐܢ ݁ ܽ݁ܬܘܢܺܠ ܰܕ‬.‫ܠܒ ܳܪܝ ܶܐ‬ ‫ܠܓܘܺ ݁ ܽ݁ܕܘܢܘ܆‬

What right do I have to judge outsiders? You should judge insiders…

One ancient papyrus of the Greek text (P46) made this phrase an affirmative statement rather than a question. The Peshiṭta appears to be following such a text, since the usual translation of the Greek interrogative particle (οὐχί) is not present, although technically any statement in Syriac could be read as a question. The translation here thus differs a little from translations of the standard Greek text. 1 Corinthians 6:20

݁ܽ ݁ ܰ ݁ܽ ‫ܪܟܘܢ ܺ ܰܘܒ ܽ݁ܪ‬ ݁ܽ ‫ܡܫ ݁ܒ ܺܚ ܝܢ ܺ ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ ܺܒ ܰܦܓ‬ ܰ ܺ ‫ܝܬܘܢ ܺ ܳܗ ܺܟܝܠ‬ ܺ‫ܘܚܟܘܢ܇ ܺ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ‬ ܰ ‫݁ ܺܗܘ‬ ܳ ‫ܐܝܬ ܽ݁ܝܗܘܢܺ ݁ ܰܕ‬ .‫ܐܠ ܳܗܐ‬ ‫ܕ‬ glorify God with both your bodies and your spirits; both of them belong to God.

The original form of this verse ends at ‘bodies’, as attested by P 46, ‫א‬, A, B, C*, D*, lat, and co. The longer form of the verse is clearly an insertion found only in late manuscripts (or later corrections of manuscripts), like C3, D2, Ψ, and .

Introduction to the Translation

1 Corinthians 7:3

XXXI

ܳ ݁ ‫ܽ݁ܚ‬ ‫ܘܒܐܺܕ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܺܚ ܝܒܺܺܢܶܦ ܽ݁ܪܘܥ‬

the respect that is due to his wife

This reading is found in a number of late Greek manuscripts (primarily all witnesses of the tradition) as a way of avoiding the sexual implications of the original reading: “The husband should give to his wife her conjugal rights” (NRSV). The Peshiṭta’s longer reading is also preserved in the Syriac Harklean translation. 1 Corinthians 7:5

ܳ ݁ܽ ܰ ܳ ‫ܠ ܰܨ‬ ܺ ‫ܨܠܘܬܐ‬ ‫ܘܡܐܺܘܠ‬

fasting and prayer

The original text of this verse did not include ‘fasting’. This reading is also attested primarily by the tradition. As in the case of 7:3, it is likely that the ascetical tendencies of the Syriac tradition can account for this insertion. 1 Corinthians 7:14

ܶ ‫ܡܗ‬ ܳ ‫ܡܗ‬ ܰ ‫ܺ ݁ܒ ܰܓܒ ܳܪ ܐܺ ܰܕ‬...‫ܝܡܢܐ‬ ܰ ‫݁ ܰܒܐܢ ݁ܬ ܳܬܐܺ ܰܕ‬ ‫ܝܡܢ‬

believing wife… believing husband

The term ‘believing’ is here an explanatory addition found in the Peshiṭta and only a sparse number of witnesses from the Latin and Greek traditions. The Syriac Harklean version does not include this addition. 9 1 Corinthians 7:15

ܰ ܳ ܳ ‫ܰܠ‬ ‫ܩܪܢܺܐ ܳܠ ܳܗܐ‬ ܺ‫ܫܠ ܰܡܐܺܗܘ‬

God called us to live in peace

Some of the earliest and best witnesses for this verse are split as to whether the text should read ‘us’ or ‘you’ (plural). In Greek there is only a minor spelling and auditory difference between the two options. 1 Corinthians 7:34

ܳ ݁ ݁ܽ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ܺ ܶ ܳ ܳ ݁ܽ ݁ ܺ .‫ܘܠܬܐ‬ ‫ܦܘܪܫܢܐܺܕܝܢܺܐܝܬܺܺܐܦܺܺ ܺܒܝܢܬܺܺܐܢܬܬܐܺܠܒܬ‬

Married and unmarried women are different.

The text of the Peshiṭta witnesses to a variant word order in which the adjective ‘unmarried’ refers to the virgin (parthenos) rather than the woman (gunê). This led in turn to the impression that the words ‘there is a 9

Aland and Juckel, Das Neue Testament, 352.

XXXII

Introduction to the Translation

difference’ referred to a difference between these two categories of women, whereas in fact it refers back to the previous verse (‘his interests are divided’). A quick analysis of any modern translation will quickly reveal the variation in meaning that this interpretation entails. This alternate word order is also attested by D, F, G, Ψ, and . 1 Corinthians 9:20

ܰ ܺ ܶ ܳ ݁ܽ ܳ ܶ ‫ܘܣܐ܇ܺ ݁ܕ ܰܠ‬ ܳ ‫ܗܘܝܬܺܺ ܰܐܝܟܺܺ ݁ ܰܕܬ ܶܚ ܝܬܺܺ ܳܢ ܽ݁ܡ‬ ܺ ܺ .‫ܘܣܐܺܐ ܽ݁ܢܘܢܺܐܬܪ‬ ‫ܝܠܝܢܺ ݁ ܰܕܬ ܶܚ ܝܬܺܺܢܡ‬

I was as one subject to that Law so as to win those under it

The text of the Peshiṭta omits a phrase, most likely as a result of scribal error. The full version of this text reads: ‘I was as one subject to that Law even though I myself am not under the law.’ This phrase is also lacking in K, Ψ, and . The phrase is restored, however, in the Syriac Harklean version.10 1 Corinthians 11:24

ܰ ܰ .‫ܺ ܳܗ ܰܢܘܺ ݁ ܰܦܓܪܝ܁ܺ ݁ܕܥܰܠܺܐ ݁ ܰܦ ݂̈ܝ ݁ ܽ݁ܟܘܢܺ ܶܡܬܩܨܶ ܐ‬.ܺ‫ܰܣܒܘ܂ܺܐ ܽ݁ܟܘܠܘ‬

take, eat, this is my body which is broken for you

In the text of the Peshiṭta, there are two additions in this portion of the verse. First, the words ‘take, eat’ are added, likely as the result of conflation with Matt 26:26. This addition is also found in a few other witnesses, primarily of the tradition. Likewise, the word ‘broken’ is added in some witnesses, probably as an attempt to clarify the meaning of the phrase ‘for you’. This reading is also attested by ‫א‬2, C3, D1, F, G, Ψ, and . It is common in both the Greek and Syriac traditions for liturgical texts like this one to be expanded and conflated with one another, most likely because the scribes are already familiar with the liturgical wording. 1 Corinthians 11:29

ܳ ܳ ܶ ܳ ܺ‫ܘܫܬܐ ܺ ܶܡܢܶܗ ܺ ݁ ܰܟܕܺ ܺܺܠ ܺ ܳܫ ܶܘܐ܆ ܺ ܽ݁ܚܘܝܳ ܰܒܐ ܺܗܘ ܺܠ ܰܢܦ ܶܫܗ ܺܐ ܶܟܠ‬ ܺ ‫ܰܡܢ ܺ ݁ܶ ܳܕ ܶܐܟ ܳܠ ܺ ݁ ܶܓܝܪ‬ ܶ ܳ ܳ .‫ܘܫܬܐ܇ܺ ݁ܕܺܠܺܦ ܰܪܫܺ ݁ ܰܦܓܪܗܺ ݁ܕܡܪܝܳ ܐ‬ anyone who eats and drinks of it without being worthy is eating and drinking guilt upon themselves because they have not discerned the Lord’s body

The text of this verse in the Peshiṭta also contains two expansions of the original text. The additional phrases in question are ‘without being worthy’ and ‘the Lord’s’, and these readings are attested by quite a few common 10

Aland and Juckel, Das Neue Testament, 382.

Introduction to the Translation sources, including ‫א‬2, C3, D, F, G, Ψ, and though, from P46, ‫*א‬, A, B, and C*. 1 Corinthians 13:3

XXXIII

. Both readings are omitted,

ܶ ‫ܶܘܐܢܺ ܰܐ‬ ܰ ‫ܫܠܡܺ ݁ ܰܦܓܪܝܺܺ ݁ܕ ܺܢ‬ ‫ܐܩܺܕ‬

and gave my body to be burned

There is a textual variant in the Greek tradition, attested here by the Peshiṭta, for the phrase ‘to be burned’ in place of the phrase ‘to boast’, which is found in the texts of the standard Greek critical editions. However, this reading is quite uncertain,11 and it is very difficult to discern the original text for two reasons: 1) there are strong witnesses on each side, and 2) there is only a very slight spelling difference between the two words in Greek (καυθήσωμαι and καχθήσωμαι), and the spelling mistake could have been made in either direction. 1 Corinthians 14:34

‫ܢܶ ܰܫ ݂̈ܝ ݁ ܽ݁ܟܘܢ‬

Your wives

The variant in question in this reading is the inclusion of the possessive pronoun ‘your’ before the word for wives/women. Generally, variants regarding pronouns involve only minor changes in meaning, but here the implications are quite significant. By including ‘your’, the meaning of this text shifts from all women in general to specifically wives (and thus not all women). The addition of the pronoun is also attested by D, F, G, and . 1 Corinthians 15:47

ܰ ܺ‫݁ ܰܒܪܺܐ ܳܢ ܳܫܐܺ ܰܕܬ ܶ̈ܪܝܢܺ ܳܡܪܝܳ ܐܺ ܶܡܢ‬ .‫ܫܡ ܳܝܐ‬

the second man was the Lord from heaven

Several manuscripts and textual traditions, including the Peshiṭta, add the phrase ‘the Lord’ to this verse, likely the result of a scribal attempt to clarify the identity of the ‘second man’. This addition is also witnessed by ‫א‬2, A, D1, Ψ, and .

11 The editors of the UBS text provide a “grading” system to demonstrate their certainty regarding textual variants, with [A] signifying a high degree of certainty, and all subsequent letters denoting less certainty. This reading receives a [C] by the UBS editorial committee.

XXXIV

Introduction to the Translation

1 Corinthians 15:55

ܳ݁ ܰ ܳ ݁ ‫ܘܬܐ܆ܺ ܳܐܘܺ ܰܐ‬ ܰ ݁ ‫ܰܐ‬ ܳ ‫ܝܟܘܺ ܽ݁ܥ‬ ݁ܽ ܺ‫ܝܟܐܺܗܝܺ ܳܙ ܽ݁ܟܘܬܶܟܝ܁‬ .‫ܫܝܘܠ‬ ‫ܘܩܣܟ܁ܺܡ‬

So, death, where is your sting? And where, hell, is your victory?

Along with a few other witnesses (primarily of the tradition), the text of the Peshiṭta reverses the order of the clauses in this verse. 1 Corinthians 16:23

ܺ ܺ‫݁ܕ ܳܡ ܰܪܢܺܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ‬

our Lord Jesus the Messiah

As is the case elsewhere, the text of the Peshiṭta here includes a longer form of the name for Jesus by adding the phrase ‘the Messiah’. This addition is also found in ‫א‬2, A, C, D, F, Ψ, , and it. 2 Corinthians 1:10

݁ܽ ܰ ‫ܰܗܘܺ ݁ܕ ܶܡܢܺ ܰܡ ݂̈ܘ ݁ܬܶܐܺ ܰܚ ܺܣ ݂̈ܝܺܢܶܐܺ ܰܦ‬ ܰ ܺܺ‫ܘܬܘܒ‬ .‫ܡܣ ݁ܒ ܺܪ ܰܝܢܢܺ ݁ܕ ܳܦ ܶܪܩܺ ܰܠܢ‬ ܺ.‫ܪܩܢ‬

He it was who rescued us from violent death; and we have a hope that he will do so again

The original text of this verse is longer than the text found in the Peshiṭta. The full text reads as follows: ‘He it was who rescued us from violent death, and will rescue us; and we have a hope that he will do so again’. Thus, the phrase ‘and he will rescue us’ is omitted from the Peshiṭta text. This phrase is also omitted from A, D*, Ψ, ar and b. Some witnesses change the tense of the Greek verb from future to present (D2, F, G, and ), but some of the earliest and most reliable witnesses have the phrase ‘and he will rescue us’ (P46, ‫א‬, B, C). 2 Corinthians 2:17

ܳ ݁ ‫ܳܺܠܺܗ ܰܘܝܢܺ ݁ ܶܓܝܪܺ ܰܐܝܟܺܺ ܰܫ‬ ‫ܪܟܐ܂‬

We are not like those others

There is variation in the manuscript traditions about whether the final word of this phrase is ‘others’ or ‘many’ (i.e. ‘we are not like many [people]’). The text of the Peshiṭta includes ‘others’, and so agrees with P46, D, F, G, and several other sources. The use of ‘many’ is attested by ‫א‬, A, B, C, and . 2 Corinthians 6:16

݁ܽ ݁ ܰ ܳ ‫ܬܘܢܺ ݁ ܶܕܝܢܺ ܰܗ ݁ܝܟ ܶܠܗܺ ܰܐܢ ݁ ܽ݁ܬܘܢܺ ݁ ܰܕ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐܺ ܰܚ ܳܝܐ܆‬ ‫ܐܢ‬

You, on the other hand, are the very temple of the living God

Introduction to the Translation

XXXV

Some witnesses, like the Peshiṭta (along with P46, C, F, G, lat, and ), use the 2nd person plural ‘you’ in this phrase. Other witnesses, however, use the 1st person plural ‘we’ (including B, D*, L, and P). 2 Corinthians 11:3

ܳ ݁ܽ ‫݁ܦ ܺܫܝܛܘܬܐ܂‬

simplicity

The standard critical Greek texts include the phrase ‘sincere and pure’ (ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος), whereas the Syriac text of the Peshiṭta provides only a translation of the first word (Insert Syr word), here rendered as ‘simplicity’. Thus, it lacks a translation for ‘and pure’. This omission is also attested by ‫א‬2, H, Ψ, , and vg. The inclusion of the full phrase ‘sincere and pure’ is attested by P46, ‫*א‬, B, F, and several other witnesses. Both words are included, but in reverse order in a few witnesses, and there are even some witnesses that include only the word ‘pure’, but not ‘sincere’ (only in patristic citations). As a result of this array of options, the editors of the critical Greek texts have placed the phrase ‘and pure’ in brackets to denote uncertainty. 2 Corinthians 12:19

݁ܽ ܳ ݁ܽ ݁ ݁ܽ ‫ܬܘܢܺ ݁ ܰܕ‬ ܳ ‫ܠܟܘܢܺ ܳܢܦ ܺܩ ܰܝܢܢܺ ܽ݁ܪ‬ ‫ܘܚܐ܆‬ ‫ܠܡܐܺܬܘܒܺܺ ܳܣܒ ܺܪܝܢܺܐܢ‬

Are you thinking that we should yet again be defending ourselves?

The variant in question in this phrase is the inclusion of the word translated here as ‘yet again’ (Syr: ‫ ;ܬܘܒ‬Gr: πάλιν) as opposed to the Greek word typically translated ‘still’ in this context (πάλαι). In addition to the Peshiṭta, this revision is found in D, Ψ, , and a few others; but the likely original ‘still’ is found in ‫*א‬, A, B, F, and vg. 2 Corinthians 13:2

ܰ ܶ ‫ܳܟܬܒܺܐ ܳܢܐ܇ܺܠ ܳܗ ܶܠܝܢܺ ݁ ܰܕܚܛܘ܆‬

I am writing now to those who have sinned

Along with a number of other witnesses (primarily of the text of the Peshiṭta adds the phrase ‘I am writing’. 2 Corinthians 13:14

tradition), the

ܰ .‫ܐ ܺܡܝܢ‬

Amen.

This final word of the doxology is only included in later manuscript traditions, such as , lat, and the Peshiṭta. It is not found, though, in the earliest and most reliable witnesses.

TEXT AND TRANSLATION

2 Cor Ch. 

 

Offer one another your greetings with a holy kiss.



All the holy ones offer you their greetings.1



The peace of our Lord Jesus the Messiah and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you. Amen.

In some versions and editions v. 13 is considered part of v. 12, leaving a total of only 13 verses in the chapter. 1



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܩܬܐ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ ܒܫܠ ܡܐ ܚ ݂ܕ ܕܚ ݂ܕ ܒܢܘܫ ݂‬ ‫ܐܠܝܢ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܫ ܺ‬ ‫ܫܠ ݂ ܽ‬ ‫ܡܟܘܢ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܒܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܘܚ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܽ‬ ‫ܫܠ ܶܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܘܫܘܬ ݂ܦ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܰ݁ܡ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ܺܡܝܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ‪‬‬ ‫ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܦܝܠܝܦܘܣ ܕܡܩܕܘܢܝܐ܀‬

‫‪1‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  

This is my third visit to you: “every claim will be proved by the word of two or three witnesses.”1



I have told you before and I predict again now (even though still far away, I am writing now to those who have sinned, and to the rest too, just as I said to you when I was with you that second time) that if I arrive, I will not hold back,



since you are after evidence that it is the Messiah who is speaking through me. He is powerful among you, not weak.



He may have seemed weak when he was crucified, but by God’s power he is alive. So even when we seem weak with him, in reality we are alive with him by the same power of God that is present within you.



Test yourselves to see if you are standing firm in your faith. Prove yourselves. Or don’t you acknowledge that the Messiah Jesus is within you? If you do not, then you are rejected.



Yet I trust that you are well aware that we aren’t rejected.



I pray God that there be no evil among you, so that the evidence we need may become apparent, and also that you do good, making us out to be the rejected ones.



For we cannot act in any way that is contrary to what is true, only on behalf of what is true.



Now we are happy when we are weak but you are strong since we are also praying that you would grow up.



This is why I’m writing like this while absent, so that when I arrive I will not need to act harshly in line with the authority that my Lord gave me, which was to build you up, not to bring you down.



So then, my brothers and sisters, be joyful, be grown up, be comforted. Then you will be in agreement and concord, and the God of love and peace will be with you. 

1



Deut 19:15.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܬܐ‬ ‫ܐܬ ܺ ̱ܗܝ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܺܢ ̈ܝܐܐܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ܆ ܕܥܰ݁ܐܐܠ ܦܐܘܡ ܬ ̈ܪܝܐܐܢ ܘ ݂ܬܠܐ ݂‬ ‫ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܳ݁ܠ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܣ ̈ܗ ܺܕܝܢ ܬ ܽܩܘܡ ܽܟܠ ܶܡܶܠ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܩ ܶܕܡ ܐ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܐܪ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܝܬ ݂ ܽ‬ ‫ܩܕܝܡ ܶܐ ܶ‬ ‫ܘܬ ݂ܘܒ ܰ݁‬ ‫ܶܡܢ ݂ ܺ‬ ‫ܝܐܟ‬ ‫ܠܟܘܢ܆‬ ‫ܡܪ ݂ܬ ̱ܗ ܺܘ‬ ‫ܠܟܐܘܢ܇ ܐ ݂‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܡܪ ݂ܬ ݂ ܽ‬ ‫ܝܬ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܶܐ ܶ‬ ‫ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܬ̈ܪܬܶܝܢ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܺܢ ̈ܝܢ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܠܟܘܢ܇ ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܪ ܺܚ ܝܩ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‬ ‫ܗܘ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܺ ܶ ܽ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܟܐ ܰ݁ܕ ܐ ܳ݁‬ ‫ܚܛܘ܆ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ܆ ܶܕ ܐܢ ܐ ݂ܬܐ ݂ܬ ݂ܘܒ ܶܠ ܐ ܽܚܘܣ‪.‬‬ ‫݂ ܳ݁ܟ ݂ܬ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܇ ܠ ܗܠܝܢ ܕ‬ ‫ܠܫ ܳ݁ ݂ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܡܡ ܶܠܐܠ ܺܒܐܝ‪݁ܰ .‬ܗܘ ܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܬܘܢ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܗܘܐ ܺ‬ ‫ܡܚ ܝܐܠ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܒܘܩܝܐ ݂ܒܥ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܠܬܢ ܽ ̱ܗܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܒ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܐܶܠ ܚ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܚ ܐܐܝ ܽܗܘ ݂ܒ ܰ݁ܚ ܝܐ ܳ݁ܐܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‪݁ܳ .‬ܘ ݂ܐܦ ܰ݁‬ ‫ܚܢܐܐܢ‬ ‫ܐ ݂ܦܐܐܢ ܐܙܕ ܶܩܐ ݂ܐܦ ܶܓܝܐ ܶܐܪ ܒܡܚ ܝܠܐ ݂‬ ‫ܳ݁ ̱‬ ‫ܡܚ ܺ‬ ‫ܝܠ ܰ݁ܝܢܢ ܥܰ݁ ܶܡܗ܆ ܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܚ ܺܝ ܝܢ ܚ ܰ݁ܢܢ ܥܰ݁ ܶܡܗ ܒ ܰ݁ܚ ܝܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܡܝܐܢ ܐܢܐ ܽܬܘܢ‪݁ܰ .‬ܢ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܫܟܐܘܢ ܐ ܰ݁ܣܐܘ‪ .‬ܐܘ ܶܠ‬ ‫ܫܟܘܢ ܒ ܰ݁ܩܘ܆ ܐܢ ܳ݁ܒܗ ܒܗܝܡܢ‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܺ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܽ ̱ܗܘ܆ ܶܘܐܢ ܶܠ ܰ݁ܡ ̈ܣ ܰ݁ܠܐ ܳ݁ܝܐ ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܫܬܘܕܥ‬ ‫ܚܢܢ ܳ݁ܶܠ ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܣ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ݂ܬܶܕ ܽܥܘܢ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܣܠܝܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܘܩܝܢ ܺܕ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܕ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܝܐܟ ܕ ݂ ܽܒ ܰ݁‬ ‫ܝܠܐܢ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ݂ ܺܒܝܐܫ܇ ܐ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܗܘܐ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܡ ̈ܣ ܰ݁ܠܐ ܳ݁ܝܐ‪.‬‬ ‫ܢ ݂ܬܚܙ ܐ܆ ܐܶܠ ݂ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܣܥܪܝܢ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ܇ ܘܚܢܢ ܢ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܫܬܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܶܓܝܪ ܶܡܫܟ ܺܚ ܰ݁ܝܢܢ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܽܩܘܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܩܒܠ ܩ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܢܢ ܟ ܺܪ ܺ‬ ‫ܳ݁ܚ ݂ ܶܕ ܰ݁ܝܢܢ ܶܕܝܢ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܠܬ ܺܢܝܐܢ‪݂ ݁ܳ .‬ܗ ܶܕܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܐ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܡܨ ܶܠ ܰ݁ܝܢܐܢ‬ ‫ܝܗܝܢ܆ ܰ݁ܘܐܢ̱ܬܘܢ ܰ݁ܚ ݂‬ ‫ܰ݁ܕ ܐܢ ܽܬܘܢ ܬܶ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܽ‬ ‫ܡܪܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܐܬ ܰ݁ܩ ܳ݁‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܫܝܐܝܺ ݂‬ ‫ܐܬ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ܆ ܕܶܠ ܳ݁ܡܐܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ݂‬ ‫ܶ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܪ ܺܚ ܝܩ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ ܳ݁ܟ ݂‬ ‫ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܠܒ ܳ݁ܢܝ ݂ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ܳ݁ܘܶܠ ܽ‬ ‫ܘܠܛ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܺܠܝ ܳ݁ܡܪ ̱ܝ܇ ݂ ܶ‬ ‫ܠܣ ܳ݁‬ ‫ܘܚ ݂ܦ ݂ ܽܟܘܢ܀‬ ‫ܐܣܥܘܪ ܐ ݂ܝܟ ܫ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܫ ܳ݁ܝܢܐܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܐܘܬܐ ܰ݁‬ ‫ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܗܘܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ‪.‬‬ ‫ܚܕܘ܁ ܶܘ ݂ܐܬ ܳ݁ ܰ݁ܓܡܪ ̱ܘ ܘ ݂ܐܬܒܝܐܘ܇ ܘܐܘܝ ݂‬ ‫ܗܘܐ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܫܠ ܽܡ ݂ܘܬܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܡܟܘܢ܀‬

‫‪18‬‬

2 Cor Ch. 

 

In what way have you become inferior to the other churches, save only in the fact that I was not a burden to you? Forgive me this error.



This is now the third time that I am getting ready to come to you, and I will not become a burden to you, since it is you yourselves I am after, not your things. Parents are meant to save up for their children, not vice versa.



Moreover, I will happily pay my expenses and also give myself to you, even though the more love I have for you, the less you have for me.



Perhaps it was not that I was a burden to you but that, like a conman, I tricked you and robbed you.



Why? Did I send someone else to exploit you?



I asked Titus, and also sent some colleagues with him. Did Titus exploit you at all? Surely he and I walked in a single spirit and in each other’s footsteps?



Are you thinking that we should yet again be defending ourselves? We speak before God, in the Messiah, and this is all just to build you up, my dear friends.



For I am worried that in fact I will arrive and then not find you as I hope, and that I will turn out to be other than what you were hoping for. [Will there be] conflict and jealousy, anger and obstinacy, insults, gossip, pride, and chaos?



When I arrive, will my God make me humble and will I be sympathetic over all those who have sinned and not yet repented of the impurity and the sexual immorality they have committed, of their lust?



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬

‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܺ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܐܗ ܶܕܐ ݂ ܶܕ ܳ݁ܐܢܐܐ ܳ݁ܶܠ ܝ ܶ ܶ‬ ‫ܩܐܪ ݂ܬ‬ ‫ܐܬܐ܆ ܐܶܠ ܐܢ ܒ ܳ݁ ݂‬ ‫ܒ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܐ ݂ܬܒܐܨܪܬܘܢ ܡܐܢ ܥ ݂ܐܕ ݂ܬ ܳ݁ܐ ܐ̱ܚܪܢܝ ݂‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܫܒܘܩ ̱ܘ ܺܠܝ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܰ݁ܣ ݂ܟ ܽܠ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ̈ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܡܛ ܰ݁ܝ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܕ ݂ܐܬܶܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܳ݁ܘܶܠ ܺܐ ܰ݁ܩܐܪ ܰ݁‬ ‫ܝܟܐܘܢ܆‬ ‫ܗܐ ݂ܗܕܐ ݂ܕ ݂ܬܠ ݂ܬ ̱ܗܝ ܙ ݂ܒܢ ܝܢ ܕ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܐܶܠ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ‪ܶ .‬ܠ ܶܓܝܪ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒܝܐܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝܐܐ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܡܣܐܡ‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̈ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̈ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܣܝܡ ݂ܬܐ ܶܠ ݂ܒܗܐ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܒܗܐ ܠ ݂ܒܢܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܰ݁ܐ ܶܦܩ܆ ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܽ‬ ‫ܘܡܝ ܐܬܠ ܥܰ݁ܠ ܐ ܰ݁ܦ ̈ܝ ܰ݁ܢ ݂ ̈ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܢ ̱‬ ‫ܳ݁ܐܢܐ ݂ܕܝܢ ܚ ݂ܕܝ ܐܝ ݂ܬ ܘܢ ݂ܦܩ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܒܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܐܢ̱ܬܘܢ ܒ ܺܨܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܡ ݂‬ ‫ܐ ݂ܦܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܐ̱ܢܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܩܪ ݂ܬ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ܟ ݂ ܰ݁ܒܪ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܶܠ ܝ ܶ ܶ‬ ‫ܝܟܘܢ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܳ݁ܚܪܥܳ݁ܐ ܒܢܶ ݂ܟܶܠ ݂ܓ ܰ݁ܢ ݂ܒܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܚܪܝܢ ܕ ܰ݁ܫܕ ܶܪ ݂ܬ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܶܐ ݂ܬܝܰ݁ܥܢܶ ݂ܬ ܰ݁‬ ‫ܠܡܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܐ ܳ݁ܢܫ ܐ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱ ̱‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܐܕܡ ܶܐ ݂ܬܝܰ݁ ܥܰ݁ܐܢ ܰ݁‬ ‫ܘܫܐܕ ܶܪ ݂ܬ ܥܰ݁ ܶܡܐܗ ܰ݁ܶܠ ܶ̈ܚܐܐ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܠܡܐܐ ܶܡ ܶ‬ ‫ܝܐܬ ܰ݁‬ ‫ܝܟܐܘܢ‬ ‫ܺ ܶܡܢ ܛܛܘܣ ܒܥܺ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܕܐ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܛ ܳ݁ܛܘܣ‪݁ܰ .‬ܠܘ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ܰ݁ܗ ܶܠ ݂ܟܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܗܝܢ ܒܥ ܶ ̈ܩ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ ݂ ܽܬ ݂ܘܒ ܳ݁ܣ ݂ܒ ܺܪܝܢ ܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ܕ ݂ ܽ‬ ‫ܩܐܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܠܟܘܢ ܳ݁ܢ ݂ܦ ܺܩ ܰ݁ܝܢܢ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐܐ܆ ݂ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ‬ ‫̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܡ̈ܠ ܺ ܰ݁ܝܢܢ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܟܠ ܶܗܝܢ ܰ݁ܚ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ ܶܡܛܠ ܶܒ ܳ݁ܢܝ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ ݂ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܟ ݂ ܽ‬ ‫ܠܡܐܐܐ ܺܐ ݂ܬܶܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ܇ ܳ݁ܘܶܠ ܶܐ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܕ ܶܚܐܐܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐܐ ܶܓܝܐܐܪ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܚܟܐܐܘܢ ܐܝܐ ݂ܐܟ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐܐܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐܐ܇‬ ‫݂ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܐ ݂ܦ ܐܢܐ ܐ ݂ܝܟ ܡܐ ݂ܕܶܠ ܨ ݂ܒܝܬܘܢ‪ .‬ܕܠܡܐܐ ܚܪܝ ܢܐܐ‪ .‬ܘܚܣܡܐܐ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܪܨ ܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܡܬܐ‪ .‬ܘܥܶܨܝܳ݁ ܳ݁ܢܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܛܢܐ‪݁ܰ .‬ܘ ݂ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܪ ܳ݁‬ ‫ܫܓ ܳ݁‬ ‫ܘܡ ݂ ܰ݁ܐܟܠ ܰ݁ܩ ܳ݁‬ ‫ܘܫܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܚ ݂‬ ‫ܚܬܝܪ ݂ܘܬܐ‪ .‬ܘ ܽ ݂‬ ‫ܐܒܠ ܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܶܝܐܐܐ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܢܝ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠܗ ̱ܝ܆ ܶܘ ݂ܐܬܶ ݂ ܶ‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܺܐ ݂ܬܶܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܐܢ‬ ‫ܢܡܟ ݂ ܰ݁ܟ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܕܚܛܘ܁ ܘܶܠ ݂ܬ ݂ܒ ̱ܘ ܡܢ ܛܢܦ ݂ܘܬܐ ܘܡܢ ܙܢܝ ݂ܘܬܐ ܘܡܢ ܦܚܙ ݂‬

‫‪16‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  XXVII



It may be appropriate, though not profitable, to boast, since I am coming now to my visions and revelations from our Lord.



I knew a man in the Messiah fourteen years ago who was caught up to the third heaven, though I do not know whether this was bodily or not (God knows),



and I know that this man (whether bodily or not, I do not know, only God does)



was caught up to paradise and heard unutterable things, things that he is forbidden to repeat.



I will boast about this, but not about myself, save only in my weaknesses.



I would not be mad if I wanted to boast about it, since I am telling the truth. But I hold back from doing so lest anyone should think any higher of me than what he can see and hear.



And just in case I were to become haughty because of all these revelations, a thorn was given to me in my flesh to attack me, a messenger from Satan, to make sure that that did not happen.



I asked my Lord three times to take this thing away,



but he said to me, ‘my grace is enough for you, for my power is total when it is in something weak.’ Hence I will happily boast about this weakness of mine so that the Messiah’s power may rest upon me.



This is why I take pleasure in being weak, and in being insulted, being in adversity, being persecuted, being distressed for the Messiah’s sake, since when I am weak, that is when I am strong.



I have become a fool because of these boasts, but you forced my hand. You ought in fact to testify on my behalf since I am just as much an apostle as those extraordinary apostles, even though I was a nothing.



I persevered in carrying out among you the signs of apostleship, together with powerful and extraordinary actions. 

 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܒ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܟܙ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܠܚ ܳ݁ܙܘܢ̈ܶܐ ܰ݁ܘ ܶ ̈‬ ‫ܫܬ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܽܪܘ ܳ݁ܘ ܶܶܠ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܦ ܳ݁ܩܚ‪݁ܳ .‬ܐ ݂ܬܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܗܝ‬ ‫ܝܪ‬ ‫ܓ‬ ‫ܝ‬ ‫ܠ‬ ‫ܠܡ‬ ‫ܠܓܠܐ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢ ̱‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܒܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܪܐ ܺ‬ ‫ܩܕܡ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܫܢ ̈ܝܐܢ‪ .‬ܐܢ ܰ݁ܒ ݂ܦ ܰ݁ ݂ܓܐܪ ܶܕܝܐܢ ܶܘܐܢ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐܐ ܰ݁ܠ ܰ݁‬ ‫ܚܛ ݂ܦ ܽܗܘ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐܐ‬ ‫ܕܶܠ ݂ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪ .‬ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ ܝ ݂ܕܥ‪ .‬ܕ ݂ܐܬ‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܳ݁ܠ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܶܠܗ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ‪ .‬ܐܢ ܰ݁ܒ ݂ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ ܶܕܝܢ ܶܘܐܢ ܕܶܠ ݂ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ‪ܶ .‬ܠ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̈ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̈‬ ‫̈ܠܳ݁ܢ‪݁ܰ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܫ ܺܠܝܐܛ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܒܐܪ‬ ‫ܠܦܪܕܝܣܐ܆ ܘܫܡ ܡܶܠ ݂ܕܶܠ ܡ ݂ܬܡ‬ ‫ܶܕ ݂ܐܬܚܛ ݂ܦ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܡܡ ܳ݁̈ܠܘ ܐܢܶ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܐ̱ܢܫܐ ܠ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܶܐܢ ܒ ݂ ܽܟ ܳ݁‬ ‫ܘ̈ܪܗܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܫܝ ܕܝܢ ܶܠ ܐ‬ ‫ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܐܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ܆ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܛܝܐ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܐܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ܆ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܫܪ ܰ݁ܪܐ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪݁ܳ .‬ܚܐܣ‬ ‫ܐܢ ܐܨܒܐ ܓܝܪ ܕ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܐ̱ܢܐ ݂ܕܝܢ܆ ܕܠܡܐ ܐ̱ܢܫ ܢ ݂ܬܪܥܐ ܥܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ݂ܕܚܙ ܐ ܠܝ ܘ݂ܕܫܡ ܡ ̱‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܘܕ ܳ݁ܶܠ ܶܐܬ ܺ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܕ ܶܓ ̈ܠܐ ܳ݁ܝ ܢܶܐ܆ ܶܐܫܬ ܶܠܡ ܺܠܝ ݂ ܳ݁‬ ‫ܫܦ ܳ݁ܝܐܐ ݂ ܶ‬ ‫ܠܒܣܐܪ ̱ܝ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ܶܟܐܗ‬ ‫ܝܪ‬ ‫ܬ‬ ‫ܝ‬ ‫ܒ‬ ‫ܝܡ‬ ‫ܪ‬ ‫݂‬ ‫݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ݂ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܕܣܛܢܐ‪ .‬ܕܢܗܘܐ ܡܩܦܚ ܠܝ ݂ܕܶܠ ܐܬ ܪܝܡ‪.‬‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܶܡܢ ܳ݁ܡܪ ̱ܝ ܕ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܪܩ ܶܡ ̱‬ ‫ܘܥܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܬ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܺܢ ̈ܝܢ ܒܥܺ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ ܺܠܝ܁ ܳ݁ܣ ݂ܦ ܳ݁ܩܐ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܶܘ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝ ܶܓܝܪ ܰ݁ܒ ݂ܟ ܺܪ ܽܝܗ ݂ܘܬܐ ̱ܗܘ ܶܡ ݂ܬܓ ܰ݁ܡܐܪ‪.‬‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬ ̱ܝ‪݁ܰ .‬ܚ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܠܝ ܰ݁ܚ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܗ ܰ݁ܢܝ܆ ܕ ܰ݁ܢ ܶܓܢ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܒ ݂ ܽܟ ܳ݁‬ ‫ܝܠܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܚ ݂ܕܝܳ݁ ܐܝܺ ݂ܬ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐ‬ ‫ܥܐܪܐ‪ܽ .‬ܒ ̈‬ ‫ܘ̈ܪܗܢܶܐܐ‪ .‬ܒ ܰ݁ܨ ܳ݁‬ ‫ܐܘܠ ܳ݁ܨ ܢܶܐܐ‪݁ܰ .‬ܒ ݂ ܽܪܕ ݂ܘܦ ܳ݁ܝܐܐ‪݁ܰ .‬ܒ ݂ ܽ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܳ݁‬ ‫ܚܒ ܳ݁‬ ‫ܘܫܝܐܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫݂ܕܥܰ݁ܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦ ̈ܝ ܺ‬ ‫ܝܠܬܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪ .‬ܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̱ܝ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܺܪܝܗ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ܆ ܗܝܕܝܢ ̱ܗܘ ܚ ݂‬ ‫ܽ ܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܚ ܺܣܝܪ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܢܐܝ‪݁ܰ .‬ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒܝܐܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܐܬܘܢ‬ ‫ܥܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗܪ ̱ܝ܆ ܰ݁ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܐ ܰ݁ܠܨܬ ܳ݁ܘܢ ̱‬ ‫ܳ݁ܗܐ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐ ܐ ܶ‬ ‫ܥܠܝ܇ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ܶܨܪܬ ܶܡ ܶܕܡ ܶܡܢ ܺ‬ ‫ܣܗܕܘܢ ܰ݁‬ ‫ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܬ ݂ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܕ ܳ݁ܛܒ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܝܬ ܶܡ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܡܝܬܪܝܢ‪݁ܳ .‬ܘ ݂ܐܦܢ ܶܠ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܐܬ ܳ݁ ̈ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܐܕ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ‪ .‬ܒ ݂ ܽܟܐܐܠ ܰ݁‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐܐܐ ܥ ܶ ݂ܒ ܶ‬ ‫ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢܐܐܘ‪݂ .‬ܘܒ ݂ܓ ݂ܒܐܐܪܘ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܶ‬ ‫ܘ ݂ܒ ݂ܬ݂ܕܡܪ ݂ܬܐ‪ .‬ܘ ݂ܒܚ ܝ ܶܠ‪.‬‬ ‫‪14‬‬

2 Cor Ch. 

 

I have been thrashed with rods three times, stoned once, and shipwrecked three times; I was in the sea without a boat for a whole day and a night;



I have been on many journeys, across dangerous rivers, in danger from thugs, in danger from my own people, and in danger from foreigners. I have been in danger in cities and in danger in deserts, in danger at sea, and in danger from false brothers and sisters,



through hard work and tiredness, through plenty of sleeplessness, through hunger and thirst, often going without food, cold and unclothed.



Then there are all the other problems. The crowd of people that is constantly around me, and all my worries on behalf of all the churches.



Who has been made weak if not I? Who was offended and I did not burn?



If someone has to boast, then I will boast in my weaknesses.



God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, blessed be he forever and ever, knows that I am not lying.



In Damascus, the commander of King Aretas’ army guarded the city so as to arrest me,



and I was lowered down the wall in a basket from a window and escaped his clutches.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̈ ܰ݁ ̈ ܶ‬ ‫ܚܕܐ ݂ ܰ݁ܙܒܢ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܓ ܶܡ ݂ܬ‪ .‬ܬ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܺܢ ̈ܝܢ ܺ‬ ‫ܛܐ ܶܐ ݂ܬܢ ܰ݁ ܓ ݂ ܶܕ ݂ܬ‪݁ܳ ݂ .‬‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܟܗ ܬܠ ݂ܬ ܙ ݂ܒܢ ܝܢ ܒܫ ݂ܒ‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܣܦܝܢ̱ܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ܡܐ ܺ‬ ‫ܘܘ ܳ݁ܓܐ‪ܺ .‬ܐ ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܝܬ‪.‬‬ ‫ܝܡ ܳ݁ܡܐ ܘܺܠܐ ܳ݁ܝܐ܁ ܕܶܠ ݂‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܢ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܗ̈ܪ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ‪ .‬ܒ ܽܩ ݂ ܺܢܕ ܳ݁ܝܢܘܣ ܕ ݂ܰ݁ܓ ܳ݁ܝ ̈ܣܐ‪ .‬ܒ ܽܩ ݂ ܺܢܕ ܳ݁ܝܢܐܘܣ‬ ‫ܐܘ̈ܪܚ ݂ܬܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝ ݂ܐܬܐ‪ .‬ܒ ܽܩ ݂ ܺܢܕ ܳ݁ܝܢܘܣ ܕܢ‬ ‫ܟܘ ܒ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܗܡܝ‪ .‬ܒ ܽܩ ݂ ܺܢܕ ܳ݁ܝܢܘܣ ܕ ܶܡܐܢ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ‪ .‬ܒ ܽܩ ݂ ܺܢܕ ܳ݁ܝܢܐܘܣ ܺ‬ ‫ܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܕ ܶܡܢ ܛ‬ ‫ܝܐܬ ܒ ݂‬ ‫ܡܕܝ ܢ ݂‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫̱‬ ‫̈ܶܰ݁‬ ‫ܒ ܽܩ ݂ ܺܢܕ ܳ݁ܝܢܘܣ ܺ‬ ‫ܝܐܬ ܒ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܘܪܒܐܐ‪ .‬ܒ ܽܩ ݂ ܺܢܕ ܳ݁ܝܢܐܘܣ ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ܡܐܐ‪ .‬ܒ ܽܩ ݂ ܺܢܕ ܳ݁ܝܢܐܘܣ ܕ ܶܡܐܢ ܐܚܐܐ‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ̈ܓܶܠ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܶܠ ܰ݁ܘܒ ܶܶܠ ܽܘ ܳ݁ܬܐ‪ .‬ܒ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܗܪܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܐܐ‪ .‬ܒ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܦ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܨܗܝܳ݁ ܐ‪ .‬ܒ ܰ݁ܨ ܳ݁‬ ‫ܘܡܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܐܐܐ‪ .‬ܒܥܰ݁ܪܝܳ݁ ܐܐ‬ ‫ܟܙ ܒܥܰ݁ ܶ ݂ ܳ݁ ݂‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ܒܥܰ݁ܪܛ ܳ݁ܠܐ ܽܝ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ܳ݁‬ ‫ܘܫܝܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܐܪ ݂ ܳ݁ܬܐ‪݁ܰ .‬ܘ ݂ܟ ܽܢ ܳ݁‬ ‫ܐܬ ̱ܝ ܕܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦ ̈‬ ‫ܐܝ‬ ‫ܟܚ ܣܛܪ ܡܢ ܝ‬ ‫ܥܠܐܝ ܕ ݂ ܽܟܐܠ ܝܽܐܘܡ‪ .‬ܘܨܶ ݂ܦ ݂‬ ‫ܽ ܶ ܺ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܟܠ ܗܝܢ ܥ ݂ܕ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܛ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܶܡ ݂ܬܟ ܰ݁ܪܗ܇ ܘܶܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ݂ܬܟ ܰ݁ܪܗ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪݁ܰ .‬ܡ ܽܢܘ ܶܡ ݂ܬܟ ܶܫܠ܇ ܘܶܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܝܳ݁ ܶܩ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܘ̈ܪܗ ܰ݁ܢܝ ܐܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ‪.‬‬ ‫ܠ ܐܢ ܠܡܫܬ ݂ܒܗܪܘ ܘܶܠ܆ ܒ ݂ܟ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܡܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܪܟܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܐܡ ܥܳ݁ܠ ܺܡܝܐܢ܆‬ ‫ܶܠ ܝܳ݁ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܽ ̱ܗܘ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒ ̱‬ ‫ܕܶܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܟ ܶܕ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫̈ܪܡ ܳ݁‬ ‫ܐܬܐ ݂ܕ݂ ܰ݁ܕ ܽ‬ ‫ܠܒ ܒ ݂ ܰ݁ܕ ܽ‬ ‫ܘܣܩܝܶܐܐ‬ ‫ܪܡܣܘܩ ܰ݁ܪܒ ܰ݁ܚ ܝܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܐܪܛܘܣ ܰ݁ܡܠ ܳ݁ܟܐܐ܆ ܳ݁ܢܛܐܪ ̱ܗܘܐ ݂‬ ‫ܡܕܝܢ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ܰ݁‬ ‫ܐܚܕ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܗܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܝܓܬܐ ܰ݁ܫ ܽܒ ̱‬ ‫ܘܢܝ ܶܡܢ ܽܫܘܪܐ ܶܘ ݂ܐܬܦܠܛ ݂ܬ ܶܡܢ ܐܝ ̈ ݂ ܰ݁ܕ ̱‬ ‫ܠܓ ܘܡܢ ܟ ݂ܘܬܐ ݂ܒܣܪ ݂‬

‫‪1‬‬

2 Cor Ch. 

 

but I am doing this, and will continue to, in order to deny those people who are looking for a reason to claim to be just like us in what they can boast about.



Actually, they are deceitful workers rather than genuine apostles, and they make themselves out to be apostles sent by the Messiah.



Indeed this isn’t at all surprising. After all, if Satan imitated an angel of light,



it is hardly such a big thing if his servants also imitate the servants of justice. Their end will correspond to what they have done.



But may I say it again, nobody should think of me as a fool. If they do, then accept me as one, so that I may at least boast a little.



What I am saying in this matter of boasting isn’t being said in our Lord, but is being spoken in foolishness.



I shall boast about it because lots of people boast about material things.



After all, you are quite happy to listen to people without sense, since you are wise.



You would attach yourselves to anyone who would enslave you, or exploit you, or steal from you, or to anyone who raises himself over you or even slaps you in the face.



I am talking now as if I were in shame; I am talking as if I were debilitated by my lack of sense, since I am being as reckless as anyone could be.



If they are Hebrews, well so am I. If they are Israelites, so am I. If Abraham is their ancestor, he is mine too.



If they are the Messiah’s servants (I am really talking without any sense now), well I am greater than they are, I have worked harder, been subject to more violence, been imprisoned more often, and been killed more times than they have;



I have been beaten by Judeans five times, each time one short of forty lashes; 





‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪1‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܽ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܒ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ܕܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܐ ܶ‬ ‫ܠܬܐ܇‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܶܕ ݂ܐܦ ܽܣܘܩ ̱ܗܘ ܥܠ ݂ܬܗܘܢ ܕ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ܒܥܝܢ ܥ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܬܒ ܺ‬ ‫ܗܪܝܢ ܢܶܫܬ ݂ܟ ܽܚܘܢ ܐ ݂ܟ ܳ݁ܘ ݂ܬܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܗܘ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܶܡ ݂‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐ ܰ݁ܕ ܳ݁ ̈ܓ ܶܶܠ܁ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܶܓܝܪ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ܆ ܺ‬ ‫ܡܕ ܶܡܝܐܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ‬ ‫ܘܦܥ̈ ܶܶܠ ݂ ܺܢܟ ̈ܝ ܐ ܶܶܠ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܫܐܗܘܢ‬ ‫݂‬ ‫ܝܓ ܐ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ܠܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܠܡܬ ܰ݁ܕ ܳ݁ܡ ܽܪܘ ܒ ܳ݁ܗ ܶܕܐ‪ܶ .‬ܐܢ ܽܗܘ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܣ ܳ݁ܛ ܳ݁ܢܐ ܶܡܬ ܰ݁ܕ ܶܡܐ ܒ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܟܐ ܕ ܽܢ ܳ݁‬ ‫ܝܕ ܰ݁‬ ‫ܘܠܝܬ ܶ‬ ‫ܘܗܪܐ܆‬ ‫݂ ݂ ݂‬ ‫݂ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ܇ ܶܐܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ̈‬ ‫ܐܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܗ ܶܠ ܗܘܬ ܪܒܐ ݂ܨܒ‬ ‫ܐܘܗܝ ܶܡܬ ܰ݁ܕ ܶܡܝܐܢ ܒܡܫܡܫܢܐܐ ݂ܕܙ ܕܝܩ ݂‬ ‫ܡܫܡ ܳ݁ܫ ܰ݁ܢ ̱‬ ‫ܳ݁ ܽ ݂ ܰ݁ ܽ ݂ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫̈‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܗܢܘܢ ܕܚ ݂ܪܬܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐ ݂ܝܟ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܥܠܝ ܐ ݂ܝܟ ܕ ܰ݁ܣ ݂ܟܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܶܠ ܐ ݂ ܶܦܢ ܐ ݂ܝܟ‬ ‫ܝܘ ܬ ݂ܘܒ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܠܡܐ ܐ̱ܢܫ ܢܣܒܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܘܢܝ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩ ܺܠܝܠ ܐܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܣ ݂ܟܶܠ ܰ݁ܩܒ ܽܠ ̱‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁‬ ‫ܝܙ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܐܗ ݂ܘܬܐ܇‬ ‫ܝܐܟ ܕ ݂ܒ ݂ܦܟ‬ ‫ܡܡ ܶܠܐܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ܆ ܐܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܒ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܽܕܘܟ ݂ܬܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܬܒ ܺ‬ ‫ܣܪܐ܆ ܐ ݂ܦ ܐ ܳ݁ܢܐ ܐܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ‪.‬‬ ‫ܗܪܝܢ ܒ ݂ܒ‬ ‫ܝ ܚ ܶܡܛܠ ܕ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܶܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܠܚ ܺܣ ܰ݁‬ ‫ܡܢ ܺܚ ܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܽ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܶ‬ ‫ܝܛ ܳ݁‬ ‫ܝܪܝ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܠܡܫܬ ܳ݁ܡ ܽܥܘ ܰ݁‬ ‫ܥܝ ܳ݁ܢܐ܇ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܰ݁ܚ ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐ‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܡܐܢ ܳ݁ܕ ݂ ܶܐܟܐܠ ݂ ܽ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ݂ ܽ‬ ‫ܟ ܶ‬ ‫ܡܫ ܶ‬ ‫ܠܟܐܘܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܠܟܘܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܘܡܬܕܢܶܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܰ݁‬ ‫ܠܡܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܠܡܐܢ‬ ‫ܠܡܐܢ ܕ ܳ݁ܡ ܶܚܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܠܡܢ ܕ ܶܡܬ ܺܪܝܐܡ ܰ݁‬ ‫ܕ ܳ݁ܢ ܶܣ ݂ܒ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܝܟܐܘܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܢܟܘܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܥܰ݁ܐܠ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ܰ݁ܦ ̈ܝ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܡܚ ܺ‬ ‫ܟܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܨ ܳ݁‬ ‫ܥܪܐ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪݁ܰ .‬ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܺ‬ ‫ܥܝ ܳ݁ܢܐܐ ܐ ܰ݁ܡܐܪ‬ ‫ܝܠ ܰ݁ܝܢܢ ܽ ̱ܗܘ܆ ܒܚܣܝܪ ݂ܘܬ ܪ‬ ‫ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪݁ܰ .‬ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܒ ܶܐܢ ܥ ܶ ݂ܒ ܳ݁ܪܝ ܶܐܐܐ ܶܐ ܽܢܐܐܘܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܐ ܳ݁ܢܐܐܐ‪ܶ .‬ܐܢ ܺܐ ܰ݁‬ ‫ܝܣܪ ܳ݁ܠ ܝܶܐܐܐ ܐ ܽܢܐܐܘܢ ܐ ݂ܦ ܐ ܳ݁ܢܐܐܐ‪ .‬ܐܢ ܰ݁ܙܪܥܶܐܐܗ ܐ ܽܢܐܐܘܢ‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܐ ݂ܦ ܐ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܽ ܶ‬ ‫ܡܫ ̈ܡ ܳ݁ܫܢܶܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܟܓ ܶܐܢ ܰ݁‬ ‫ܢܗܘܢ ܐ ܳ݁ܢܐܐ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܒܚܣܝܪ ݂ܘܬ ܪܥܝ ܢܐ ܐܡܪ ܐ̱ܢܐ܇ ܕܝܬܝܪ ܡ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬܝܐܪ ܶܡ ܽ‬ ‫ܬܝܐܪ ܶܡ ܽ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܐܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܢܐܗܘܢ‪ .‬ܒܐܣܐܘ̈ܪܐ ܝ‬ ‫ܢܗܘܢ‪ .‬ܒܡܚܐܘ ݂ܬܐ ܝ‬ ‫ܒܶܠܘ ݂ܬܐ ܝ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܶ ܰ݁ ܺ ̈ ܰ݁ ܺ ̈ܳ݁‬ ‫ܒܡܘܬܐ ܙ ݂ܒܢ ܝܢ ܣܓܝܐܢ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܶܡܢ ܝܺ ܽܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐ ܰ݁ܚ ܶܡܫ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܺܢ ̈ܝܢ܁ ܰ݁ܐܪܒܥܺܝܢ ܰ݁ܐܪܒܥܺܝܢ ܰ݁ܚ ܺܣܝܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܚܕܐ ݂ ܶܒܠ ܥ ܶ ݂ܬ‪.‬‬ ‫‪11‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  XXVI



If you would just bear with me for a bit so I can carry on saying these stupid things. Just bear with me!



You see I am jealous over you, as God is jealous, for I have betrothed you, like a pure bride, to a husband, and I am presenting you to the Messiah.



Yet I am afraid that your hearts will be corrupted from their Messiahlike simplicity just like the snake led Eve astray by lying to her,



because if the person who came to you had preached to you a Jesus different from the one we preached about, or if you had accepted a spirit different from the one that you did in fact accept, or a gospel different from the one that you received, you would have been just as amenable to it.



I do not reckon that I am at all inferior to those extraordinary apostles.



Even though I do not have a well-trained speech, I do have knowledge. And we are quite open to you about all this. 1



Or is that, by proclaiming God’s gospel to you free of charge, I demeaned myself in trying to place you above me and thereby caused you great offense?



I even robbed other churches so as to cover the expense of my bringing the message to you,



and then, when I arrived among you and had needs, I did not become a burden to any one of you, since the fellow-believers who had come from Macedonia supplied my needs and I took care of myself completely, and continue to do so, so as not to become a burden to you.



I have a Messiah-like truthfulness [when I say] that I will not be deprived of this particular boast anywhere in the province of Achaia.



Why so? Is it because I don’t love you? God knows I do,

‘about all this’: words added for completing the sense, although the Greek rather means, ‘we have made [these things] known to you’. 1



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܐ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܟܘ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܐܡ ܶܠܐܠ ܰ݁ܦ ܺܟ ܳ݁‬ ‫ܝܬܘܢ ܺܠܝ ܰ݁ܩ ܺܠܝܐܠ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܘܦ ܶܕܝܢ ܰ݁‬ ‫ܐܬ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫ܡܣܝܒ ܺܪܝܢ ̱ܗܘ‬ ‫ܐ‬ ‫ܝܗܐܝܺ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ݂ܦ ܡܣܝܒܪܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ̱ܗܘ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܛܢ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܓ ݂ܒ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܛܐܐܶܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ܶܓܝܐܪ ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܡܟܪܬ ݂ ܽܟܐܘܢ ܶܓܝܐܪ ݂ܰ݁‬ ‫ܐܪܐ ܰ݁ܚܐ ݂ܐܕ‬ ‫ܽ ܳ݁ ݂ ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܕ ܐܩܪ ݂ܒ ܠܡܫܝ ܚܐ‪.‬‬ ‫ܒ ݂ܬܘܠܬܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܚܐ ܳ݁ܐܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܺ ܽ‬ ‫ܳ݁ܕ ܶܚܐܐܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܶܕܝܐܐܢ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐܐܐ ܐܝܐ ݂ܐܟ ܰ݁ܕ ܐܛܥܺܐܐܝ ܶܚܘܝܳ݁ ܐܐܐ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܗ܇ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐܐ‬ ‫ܢܟܝܠܐ ݂‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܥܝ ܰ݁ܢ ܽ‬ ‫ܘܬܐ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܺ‬ ‫ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܚܒ ܽܠܘܢ ܶ̈ܪ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܝܟܘܢ ܶܡܢ ܦܫܝܛ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܚܢܢ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܶ‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܶܪܙ ݂ ܽ‬ ‫ܐܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܐ ܺ‬ ‫ܠܟܘܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܪܙܢ܆‬ ‫ܐܢ ܓܝܪ ܗܘ ܕ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁ܐܘ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܐܪܬܐ ܐ̱ܚܐܪ ݂ܬܐ ܐܝܐܕܐ ݂ܕܶܠ‬ ‫ܘܚܐ ܐ̱ܚܪ ݂ܬܐ ܢܣ ݂ܒܬܘܢ ܐܝܕܐ ݂ܕܶܠ ܢܣ ݂ܒܐܬܘܢ܆ ܐܘ ݂‬ ‫ܣܒ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܠܬܘܢ܆ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܶܡܬ ܺ‬ ‫ܛܦ ܺ‬ ‫ܝܣܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܒ‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܳ݁ܪ ܢܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ܆ ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ܶܨܪܬ ܶܡܢ ܺ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܛ ݂ܒ ܰ݁‬ ‫ܡܝܬ ܺܪܝܢ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫̱ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ ܶܦܢ ܶܓܝܪ ܽܒ ܳ݁‬ ‫ܥܬ ̱ܝ‪ .‬ܐܶܠ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܘܪܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܶܡ ܰ݁ܠ ݂ܬ ̱ܝ܆ ܐܶܠ ܶܠ ݂ ܺܒ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܕܡ ܐ ݂ܬܓ ܺܠܝܐܢ‬ ‫ܝܕ ݂‬ ‫ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܫܝ ܰ݁ܕ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܬܶܬ ܺܪ ܽ‬ ‫ܝܡܐܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܘܡ ܳ݁ܓܐܢ‬ ‫ܐܘ ܕܠܡܐ ܡ‬ ‫ܣܟ ܽܠܘ ܶ ܐܣܟ ܶܠ ݂ܬ ܕ ܰ݁ܡܟ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ܟܪܙܶ ݂ܬ ݂ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܣܒ ݂ܪܬܗ ܕ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫̈ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܰ݁ܚܠܐܨܶ ݂ܬ܆ ܘܢܶ ܶ‬ ‫ܫܡܫܬܐ ݂ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܬ‬ ‫ܣܒ ݂ܬ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܩ ݂ܬܐ ݂‬ ‫ܘܥ ݂ܕ ݂ܬܐ ܐ̱ܚܪܢܝ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ ܺ‬ ‫ܣܢ ܽ‬ ‫ܩܪ ݂ܬ ܥܰ݁ܐܠ ܐ ܳ݁ܢܐܫ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܚܣܪ ܺܠܝ܆ ܳ݁ܶܠ ܝ ܶ ܶ‬ ‫ܝܬ ܨܶ ݂ ܰ݁ܐܕ ܽ‬ ‫ܢܟܐܘܢ‪ܺ .‬‬ ‫ܝܟܘܢ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬ ̱ܝ‬ ‫݂‬ ‫ܘܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ݂‬ ‫ܝܩ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܓܝܪ ܡܠܝܘ ܐܚܐ ݂ܕ ݂ܐܬܘ ܡܢ ܡܩ ݂ ܳ݁ܕܘܢ ܰ݁ܝܐ‪ .‬ܘ ݂ܒ ݂ܟܠ ܡ ܶ‬ ‫ܫܐܝ ܘܢܛܐܪ‬ ‫ܐܕܡ ܢܛܐܪ ݂ܬ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܐ ܳ݁ܢܐ܆ ܕ ܳ݁ܶܠ ܺܐ ܰ݁ܩܪ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܗܝ ܺܒܝ ܳ݁‬ ‫ܫܪ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܐܬ ̈ܪܘ ݂ܬܐ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܽܫ ݂‬ ‫ܐ ݂‬ ‫ܐܘܒ ܳ݁ܗܪܐ ܶܠ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܒܛܐܠ ܒܐܝ ݂ܒ ݂‬ ‫ܝܬܺ ̱‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܐܟܐܝܰ݁ ܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܢܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ‪.‬‬ ‫̱‬

‫‪18‬‬

2 Cor Ch. 

 

We, however, will not boast about anything beyond our own remit, but we will do so within the remit that God has set for us, which means that we can reach all the way to you.



It is not as though we did not reach as far as you when we extended ourselves, since we are reaching all the way to you with the Messiah’s gospel.



Neither are we boasting beyond our remit by boasting in other people’s work. We do, however, nurture the hope that as your faith grows, so our remit among you will expand, that it might be increased,



and that we might preach well beyond you. We don’t boast about things that have been accomplished that are beyond our own remit.



“But he who boasts, let him boast in the Lord,”1



since the person of whom God approves isn’t the one who praises himself, but the one whom the Lord praises.

1

Jer 9:24.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬

‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܘܚܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܐܘܚܬܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ܽ‬ ‫ܬܝܐܪ ܶܡܐܢ ܽ‬ ‫ܘܡܐܐ‬ ‫ܚܢܢ ܕܝܢ ܶܠ ܡܫܬ ݂ܒܗܪܝܢܢ ܝ‬ ‫ܡܫ ݂‬ ‫ܡܫ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܛܐ ܐ ݂ܦ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ݂ܦ ܰ݁ܠ ݂ܓ ܠܢ ܐܠܗܐ܇ ܕܢ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܛ ܰ݁ܝܢܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ܡ ݂ܬ ܺܚ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܐܢ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐܐ ݂ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܶܠ ̱ܗܘܐ ݂ܓܝܪ ܐ ݂ܝܟ ܕܶܠ ܡ ݂ܬܡ‬ ‫ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܡ ܺܛܝܢ ܰ݁ܒ ݂ ܰ݁‬ ‫ܣܒ ݂ܪܬܶܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܬܒ ܺ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁‬ ‫ܗܪ ܰ݁ܝܢܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܪܐ܇‬ ‫ܘܶܠ ܶܡ ݂‬ ‫ܘܚܬܢ ܒܥܰ݁ܡܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ܚܪ ܢܶܐ܆ ܐܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ܡܫ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ ܰ݁‬ ‫ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܪ ݂ܒ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܘܚܬܢ‪ .‬ܘܢܶ ݂ܬܝܰ݁ܬܪ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܢܶ ݂ܬܪܘܪ ݂ܒ ܐ ݂ܝܟ ܡܫ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܚܬܐ ܰ݁ܕ ܐ ܳ݁‬ ‫ܚܪ ܢܶܐܐ܇ ܰ݁ܒ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܐܢ ܕ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̈ܩ ܳ݁ܢܐܢ‬ ‫ܐ ݂ܦ ܠ ܰ݁ܗܠ ܡ ݂ܢܟܘܢ ܠܡܣܒܪܘ܆ ܶܠ ݂ܒ‬ ‫ܡܫ ݂ ݂ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܢܶܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ܕ ܶܡܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܢܶܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܐܐܐܪ ܰ݁ܡܐܐܐܢ ܕ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܐܐܐܗ ܰ݁‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܒܐܐܐܚ ܰ݁ܗܘ ܽ ̱ܗܘ ݂ܒ ܶܩܐܐܐܐ܆ ܐܶܠ ܰ݁ܡܐܐܐܢ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐܐܐܐ‬ ‫ܝܘܗܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܰ݁ܢܫܒ ܺܚ ̱‬

‫‪16‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  

So then I, Paul, am making a request of you by the Messiah’s gentleness and submissiveness (I may be quiet when I am with you but when I am far away I have much more confidence),



and my request is that when I arrive I may not be forced, given how confident I am, to be what I would think of as bold towards those people who think that we are living materially.



You see, even though we do live on the material level, we are not its servants,



and the weapons we use for our service aren’t material ones but rather ones that are of God’s power, a weapon with which we can put down rebellious fortresses,



demolish arguments and all pride that sets itself over and above knowing God, and take captive all ideas to make them obedient to the Messiah.



And we are quite ready to bring justice upon those who are disobedient, once you yourselves are being fully obedient.



Do you look merely at the outside of people? If anyone is confident that he himself belongs to the Messiah, then let him properly appreciate that we belong to the Messiah just as much as he.



If I am also boasting a great deal about the authority our Lord gave me, I am not ashamed of it, since he gave it to me to build you up, not to bring you down.



Well I am now hesitating, lest someone think that my letters are meant to terrify you,



as there are some people who are saying, ‘his letters may be harsh and serious, but his physical presence is pathetic and his speech unimpressive.’



But anyone who says so should think on this, that when we are present we shall behave in the same sort of way as do when we are at a distance in the words of our letters.



Of course we dare not judge ourselves or compare ourselves against those people who are boasting about themselves, but because they are judging themselves on their own criteria, they don’t understand. 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܐܘܬܶܗ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ ܽ‬ ‫ܘܠܘܣ ܳ݁ܒܥܶܐܐ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܆‬ ‫ܢܟ‬ ‫ܝܟ ݂‬ ‫ܐܘܢ܇ ܒ ܺܢܝ ܽܚ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܐܦܢ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܳ݁ܕ ݂ ܶ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܐܦ ̈ܝܢ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ܝܟ ܐ ܳ݁ܢܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܪ ܺܚ ܝܩ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬ ܶܐ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܐܝܬ ܺܠܝ܆ ܰ݁ܕ ܐ ܺܫܝ ܚ‬ ‫ܐܠܨ ܒ ݂ܬ ݂ܘܟ ܳ݁ܠܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܢܟܘܢ܇ ܕܶܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ݂‬ ‫ܰ݁ ̱‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܟܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܐܝܟ ܕ ݂ܒ ݂ܒܣܪ ܡܗ ݂‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܕܡ ݂ܬܪܥܐ ܐ̱ܢܐ܇ ܥܠ ܐ̱ܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܒܝܢ ܠܢ ܕ ݂‬ ‫ܡܗ ݂ ܺ‬ ‫ܠܟܝܢ ̱ܚ ܰ݁ܢܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ ܶܦܢ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܶܓܝܪ ܰ݁‬ ‫ܣܪܐ ݂ ܳ݁ܦܠ ܺܚ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܐܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‪ܶ ݂ .‬‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐܗ ܳ݁ܟ ݂ܒ ܺܫ ܰ݁ܝܢܐܢ‬ ‫ܐܘܬܢ ܶܠ ̱ܗܘܐ ݂ܕ ݂ܒܣܐܪܐ܆ ܐܶܠ ݂ܕܚ‬ ‫ܰ݁ܙ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܕ ݂ܦܠ ܚ ݂‬ ‫ܶܚ ̈ܣܢܶܐ ܺ‬ ‫ܡܪ ݂ ܶ‬ ‫ܝܕܐ‬ ‫ܺ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܐܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ݂ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܘܟܠ ܰ݁ܪ ܳ݁‬ ‫ܘܡܐ ݂ܕ ܶܡܬܬ ܺܪܝܡ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܗܐ܆‬ ‫ܘܩܒܠ ܝ ݂ܕ ݂‬ ‫ܘܣ ݂ܬܪܝܢܢ ܡܚܫ ݂ܒ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܥܬܗ ܕܡܫܝ ܚܐ‪.‬‬ ‫ܘܫ ݂ ܶܒ ܰ݁ܝܢܢ ܽܟܠ ܬ̈ܪܥܝܢ ܠܡܫܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܥܬܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܡܛ ݂ ܺ‬ ‫ܫܬܡܥܺܝܐܢ܇ ܳ݁ܡܐܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕܶܠ ܡ‬ ‫ܘ‬ ‫ܠܐܝ ݂‬ ‫ܝܒ ܰ݁ܝܢܢ ܠܡܥܒ ݂ܕ ܬ ݂ܒ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܫܬܡܥ ܢ ݂ܘܬ ݂ܟܘܢ܀‬ ‫ܪܨ ܶ‬ ‫ܘܦܐ ܳ݁ܚ ܺ‬ ‫ܝܪܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ‪ܶ .‬ܐܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܕ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܒ ܰ݁ܦ ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܰ݁ܚܐ ̱ܗܘ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܐܝܟ ܕ ܽܗܘ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܚܢܢ‪.‬‬ ‫ܢܶ ܰ݁ܕܥ ܶܡܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܰ݁ܕ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ ܶ ܰ݁‬ ‫ܐܪܢ܆ ܶܠ‬ ‫ܐܢ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܦ ܶܡ ܶܕܡ ܝܰ݁ܬܝܪ ܐܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܥܰ݁ܠ ܽܫܘܠܛ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܕܝܰ݁ܐ ̱ܗ ݂ܒ ܠܐܝ ܡ‬ ‫ܠܒ ܳ݁ܢܝ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ ݂ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ ܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠܢ ܳ݁ܘܶܠ ܽ‬ ‫݂ ܳ݁ܒ ܶܗ ݂ܬ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ݂ ܶ‬ ‫ܠܣ ܳ݁‬ ‫ܘܚ ݂ܦ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܕ ܶܚܐܐܠ ܐ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܡܕ ܳ݁ܚ ܽܠܐܐܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܗܡܐܐܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܶܕܝܐܐܢ܆ ܕ ܳ݁ܶܠ ܶܐܣܬ ݂ ܰ݁ܒܐܐܪ ܰ݁ܐܝܐ ݂ܐܟ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ‬ ‫̱‬ ‫ܶܒܐܓ ܳ݁ܪ ݂ܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܬ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐܐ ݂ ܳ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܡܪܝܐܐܢ܆ ܶܕ ܐܓܐ ܳ݁ܐܪ ݂ ܳ݁ܬܐ ܝܰ݁ ܺܩܝܐ ܳ݁ܐܪܢ ܰ݁‬ ‫ܘܚ ܺܣ ̈ܝ ܳ݁ܢܐܐܢ‪ܶ .‬ܡ ݂ܐܬܝܶܐܐܗ ܶܕܝܐܐܢ‬ ‫ܶܡܛܐܐܠ ܺܕ ܐܝܐ ݂ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܕ ܽܓ ܳ݁‬ ‫ܠܬܗ ܺܫܝܛܐ‪.‬‬ ‫ܘܫܡܐ ݂ܟ ܺܪܝܗ ܘܡ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܠܐܬܐ ݂ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܐܓܐܪܬܢ ܰ݁ܟ ݂ܐܕ‬ ‫ܐܝܬܝܐܢ ܒ ܶܡ ݂‬ ‫ܐܶܠ ݂ܗܕܐ ܢ ݂ܬܪܥܐ ܡ ܺܢ ܕܗ ݂ܟܢܳ݁ܐܐ ܐܡܐܪ‪ .‬ܕ ܐܝܟܢܐܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܪ ܺܚ ܺ‬ ‫ܝܬܝܢ ܐ ݂ܦ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܪ ݂ ܺ‬ ‫ܝܒ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ܕܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܝܩ ܰ݁ܝܢܢ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂‬ ‫ܡܫܒ ܺ‬ ‫ܐܘܒ܁ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ݂ܶܓܝܐܪ ܰ݁ܡܡܪ ܺܚ ܰ݁ܝܢܐܢ ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܗܪܝܐܐܢ‬ ‫ܢܦ ܶܚܐܡ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܐܢ ܥܰ݁ܐܐܡ ܳ݁ܗ ܽܢܐܘܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ݂‬ ‫ܚܫܐ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ‬ ‫ܚܡܝܢ ܶܠ ܶܡܣܬܟ ܺܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܡܦ‬ ‫ܫܗܘܢ܆ ܐܶܠ ܶܡܛܠ ܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ܒ ܽܗܘܢ ܠ ܽܗܘܢ ݂‬ ‫‪14‬‬

2 Cor Ch. 

 

since the task of bringing this gift isn’t only supplying the needs of the holy ones, it also abounds with God’s praises.



Because this service is a test, we are giving glory to God that you have obediently confessed the Messiah’s gospel and that, even within your simple way of life, you have shared with them, and with everyone.



They are also offering their loving prayers for you because so much of God’s bounty has come upon you.



Praise be to God for his indescribable gift.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܐܐܠ ܕ ݂ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܫܡܫܐܐܬܐ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ܐ ݂ܘܕ ܰ݁ܚ ܺܣܝܐ ܽܐܪ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐܐܐ‬ ‫ܘܠܚ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ܕ ݂ܬ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܡܝܬܪ ܒ ݂ܬ ̈ܘܕܝܳ݁ ݂ܬܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝ ݂ܐܬܐ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܡܡܶܠ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܫܐܬܐ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܽܒ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܰ݁‬ ‫ܥܒܐܕܬܘܢ‬ ‫ܡܫܒ ܺܚ ܝܐܢ‪ .‬ܕ ܐܫܬ‬ ‫ܘܩܝܐܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܕ ݂ܬܫܡ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܽ‬ ‫ܝܛ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܐܘܢ ܥܰ݁ ܽ‬ ‫ܡܐܗܘܢ‬ ‫ܐܪܬܗ ܕܡܫܝ ܚܐܐ‪ .‬ܘܐܫܬܘܬ ݂ܦܐܬܘܢ ܒ ݂ܦܫ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܠܬܘܕ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܣܒ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐ ܠ ܢܫ‪.‬‬ ‫ܘܥܰ݁ܡ ܟ ̱‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܒܐ ݂ܘܬܗ‬ ‫ܐܘܓܐܐ ܕܛ‬ ‫ܘܨܠ ݂ܘܬܐ ܡܩ ݂ܪܒܝܢ ܚܠ ݂ܦܝܟܘܢ ܒ ܽܚܘܒܐ ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܐܐ‪ .‬ܡܛܠ ܣ ݂‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܗ ܕܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܡܠܐܶܠ܀‬ ‫ܝܒܘ ݂ ܶܕܝܢ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܥܰ݁ܠ ܡ‬

‫‪1‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  XXV



It would be too much if I wrote a letter to you all about this service for the holy ones,



since I know how generous at heart you are and hence I boasted about you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago, and so this zeal of yours stirred many others to action,



and I sent those brothers hoping that we would not turn out to have been making such a boast in vain and that you would be ready just as I had said you would be,



that the Macedonians would not come with me and then discover that you were not ready, making us embarrassed for having made such a boast (perhaps we should say that it would be you that would be embarrassed).



That was why I was concerned to ask these brothers to go on ahead of me and to prepare the gift that you were told should have been ready a long time ago. This way it would be given as a blessing rather than as a result of greed.



Here is the point: If someone is miserly in his sowing, he will prove miserly in his reaping too, but if someone is generous in his sowing he will prove generous in his reaping,



each person from the heart, not under pressure or compulsorily, since God shows mercy to the joyful donor.



Every gift is really from God who gives you more and more so that you will always have what is sufficient for you in every way, and you will do more and more good things,



as it is written, “he has dispersed his gifts and given them to the poor, and his justice lasts forever,”1



and this one who gives the sower his seed and who provides bread to eat, he will provide your seed and turn it into a great harvest, and he will bring about much fruit as a result of your being acquitted.



You will become rich as a result, even in your simple way of life, and God’s praise will be made complete through our work, 1

Ps 112:9.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܛ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܟܗ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܬ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܰ݁ܠ ܬ‬ ‫ܫܡܫܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ܆ ܝܰ݁ܬܝܪܬܐ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܐܢ ܳ݁ܟ ݂ ̱‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬܒܐ ܶ‬ ‫ܥܝ ݂ ܽ‬ ‫ܐܕܥ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܐܐ ݂ܶܓܝܐܐܪ ܽܛܐܐܘܝܳ݁ ݂ ܶܒܗ ܕ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܝܳ݁ ܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܗܪ ݂ܬ ܒ ݂ ܽܟܐܐܘܢ‬ ‫ܢܟܐܐܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܛܐܐܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐܐ ܐ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܥܬ ݂ ܳ݁ܝܕܐ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܐܫܬ ܰ݁ܩ ݂ܕܝ‪݁ܰ .‬ܘ ܳ݁‬ ‫ܠܣ ܺܓ ̈ܝܐܐܐ‬ ‫ܛܢ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܠܡܩ ݂ܕܘܢ ܝܐ܆ ܕ ݂ܐܟܐܝ ܐ ݂‬ ‫݂ܰ݁ܓ ܶܪ ݂ܓ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܫܕ ܶܪ ݂ܬ ܶܕܝܢ ܶܠ ̈ܚܐ܆ ܕܶܠ ܢܶܣܬ ܰ݁ܪܩ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ܰ݁ܪܢ ܶܕ ܐܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪܢ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܽܨܒ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܬ ܬܶ ܽ‬ ‫ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܛ ݂ ܺ‬ ‫ܝܒܝܢ܆‬ ‫ܗܘܘܢ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܥܬ ݂ ܺܝܕܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܘܢܶ ݂ܒ ܰ݁ܗ ݂ܬ‬ ‫ܕ‬ ‫ܡܝ ܡܩ ݂ܕ ܶܘܢ ܝ ܽܐ܇ ܘܢܫܟܚܘܢ ݂ܟܘܢ ܟ ݂ܕ ܶܠ ݂‬ ‫ܠܡܐ ܺܢ ݂ܐܬܘܢ ܥܰ݁ ̱‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܗܬܘܢ܇ ܒܫ ݂ܘܒܗܪܐ ܗܘ ܕ ܐܫܬ ݂ܒܗܪܢ‪.‬‬ ‫ܚܢܢ܇ ܕܶܠ ܢܐܡܪ ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܬ ݂ܒ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܐܬܘܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܛܐܐܠ ܺܠܐܐܝ ݂ ܶܕ ݂ܐܒܥܶܐܐܐ ܶܡܐܐܢ ܐ ܰ݁ܚ ܐ ̈‬ ‫ܩܕ ܰ݁ܡܐܐܝ‬ ‫ܶܡܛܐܐܠ ܗܢܐܐܐ ܐ ݂ܬܒ‬ ‫ܐܝ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܐܢ܆ ܕ ܺܢܐܶ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܥܬܘܢ ܕ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪݁ܰ .‬ܘܢܥܰ݁‬ ‫ܡܛ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܒܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܩܕܝܡ ܐܫܬܡ‬ ‫ܬ ܽܕܘܢ ܽܒܘܪܟ ݂ܬܐ ܗܝ ܕܡܢ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܢ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܝܟ ܽܒܘܪܟ ݂ܬܐ܆ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܐ ݂ܝܟ ܝ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܣ ܳ݁ܢܐܐ ܳ݁ܚܐܨܶ ݂ܕ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܘܣ ܳ݁ܢܐܐ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܒ ܰ݁ܚ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܗ݂ ܶܕܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܙ ܰ݁ܪܥ ܒ ܰ݁ܚ ܳ݁‬ ‫ܘܡܐܢ ܕ ܳ݁ܙ ܰ݁ܪܥ ܒ ݂ ܽܒܐܘܪܟ ݂ܬܐ܆‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܢܶ ܽ‬ ‫ܚܨ ݂ܘܕ‪.‬‬ ‫ܒ ݂ ܽܒܘܪܟ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܩܛ ܳ݁‬ ‫ܐܝܬ ܒ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܝܐܪܐ‪.‬‬ ‫ܝܐܟ ܕ ܶܡܐܢ‬ ‫ܥܝ ܢܶܗ܆ ܶܠ ܐ ݂ܝܟ ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܟܪܝܽ ݂ܘܬܐ܁ ܐܘ ܐ ݂‬ ‫ܽܟܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܐ ݂ܝܟ ܺܕ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠ ܳ݁ܝ ܽܗ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܒܐ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܰ݁ܚ ܳ݁ܕܝܳ݁ ܐ ܳ݁ܪ ܶܚܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܬܪ ܒ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܡ ܳ݁‬ ‫ܠܙܒܢ ܒ ݂ ܽܟܐܠ‬ ‫ܛܝܐ ̱ܗܝ ܶܕܝܢ ܺܒܐܝ ̈ ݂ ܰ݁ܕܝ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܽܟܠ ܛܝܒܘ ݂ܕܢܝ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܽ‬ ‫ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܗܘ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܣ ݂ ܶܦܩ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܢܶ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ ݂ܘܬ ݂ܬܝܰ݁ܬܪܘܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ݂ܝܒ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ܕܪ ܘܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܶ‬ ‫ܠܡ ̈ܣ ܺܟܢܶܐ‪݁ܰ .‬ܘܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܩ ܳ݁ܝ ܳ݁ܡܐ ܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ‪.‬‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܳ݁ ܽ ܶ ܶ‬ ‫ܰ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ܕܝܳ݁ ܶܗ ݂ܒ ܰ݁ܙܪܥܳ݁ܐ ܠ ܳ݁ܙ ܽܪܘܥܳ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܚܡܐ ܶ‬ ‫ܘܠ ܳ݁‬ ‫ܐܬܠ ܰ݁ܘܢ ܶ‬ ‫ܣܓܐܐ‬ ‫ܠܡ ݂ ܽܐܟܐܘܠܬܐ܆ ܗܘ ܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܙ ݂ ܽ‬ ‫ܪܥܟܘܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܪ ܶܒܐ ݂ ܺܦܐ̈ܪܐ ݂ܕ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܝܐܬܐ‬ ‫ܐܘܬܐ܇ ܕܗܝ ݂ܓܡܐܪܐ ݂ܒ ݂‬ ‫ܐܝܐܕܢ ܬܘܕ ݂‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܬܥܬܪܘܢ ܒ ݂ ܽܟ ܳ݁ܠ ܗ ܦܫܝܛ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬

‫‪11‬‬

2 Cor Ch. 

 

The point isn’t that you should be under greater pressure while others are relieved,



but that there might be equality for the moment, that your plenty may be for their need and also their abundance for your need. This should result in equality.



It is just as it is written, that “the one who received a lot did not have too much, while the one who received little was not deprived.”1



Thanks be to God, then, that he gave Titus this zeal for you in his heart.



He accepted our request and because he was so concerned about it he willingly set out to be with you,



and we sent our brother with him, the one that all the churches are praising in the gospel.



He was another one whom the churches elected to accompany us with the gift that we are bearing for God’s glory and our own encouragement.



We are being cautious, you see, so that nobody can put a slur on us as we discharge this great task.



We were being careful to act appropriately in the eyes of people, not just God.



We also sent our brother with them, the one who has always proved especially keen, and who is now keener than ever given the enormous confidence that he has in you.



So as for Titus, he is my colleague and my assistant among you, and as for those other brothers, they are the ones sent by the churches of the Messiah’s glory.



So from now on, in front of all the churches, show them the extent of your concern, and show them why we boast about you.

1

Exod 16:18.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܐܘܠ ܳ݁ܨ ܳ݁ܢܐ܆‬ ‫ܝܓ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܕܶܠ̱ܚܪ ܢܐ ݂ܬܗܘܐ ܪܘܚܬܐ ܘ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܠܚ ܺܣ ܽ‬ ‫ܬ ܽܝܪ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܐܘܢ ܬܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁‬ ‫ܝܐܪ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ‬ ‫ܝܕ ܐܶܠ ݂ܒܫܘܝ ݂ܘܬܐ ܗܘܘ ܒܙ ݂ܒܢܐ ܗܢܐ܇ ܕܝ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܠܚ ܺܣ ܽ‬ ‫ܝܪ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܐܐܘܢ‪ .‬ܕ ݂ܬܶܗܘܐܶ‬ ‫ܬܝܐ ܽܐܪ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܕ ܳ݁ܗ ܽܢܐܐܘܢ ܬܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁‬ ‫ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܐܢ‪ .‬ܕ ݂ܐܦ ܝ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܫܘܝܽ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܗܘ ܕ ܰ݁ܩ ܺܠܝܠ ܰ݁‬ ‫ܐܣܓܝ ܰ݁‬ ‫ܬܪ ܶܠܗ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܬ ݂ܝܒ܆ ܕ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܫܩܠ‬ ‫ܫܩܠ ܶܠ ܐ ݂ܬܝ‬ ‫ܝܗ ܐ ݂‬ ‫ܝܟ ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܠ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܨܪ ܠܗ‪.‬‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ ܰ݁ܦ ܽ‬ ‫ܝܘ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܝܒܘ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܟܘܢ ܒ ܶܠ ܶܒܗ ܕܛܛܘܣ‪.‬‬ ‫ܗܒܗ ݂‬ ‫ܚܦܝܛ ݂‬ ‫ܳ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܘܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܛ ݂ܐܒ ܒ ܺܛܝܐܠ ܶܠܐܗ܆ ܶܡܐܢ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܢܶܐܗ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܬܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܩ ܶܒܠ‪ܶ .‬‬ ‫ܢܦܐܩ‬ ‫ܝܙ ܒܥ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܨܶ ݂ ܰ݁ܐܕܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ‬ ‫ܘܚܬܗ ܶܒ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܥܺ ݂ ܳ݁ ̈ܕ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܝ ܚ ܫܕܪܢ ܕܝܢ ܥܡܗ ܶܠܚܘܢ܆ ܐܝܢܐ ݂ܕ ݂ܬܫܒ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܐܕ ݂ܬܐ܇ ܕܢܶ ܽܦܐܐܘܩ ܥܰ݁ ܰ݁ܡܐܐܢ ܒ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܝܛ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܶܡܓ ܳ݁ܒܐܐܐ ܓ ݂ ܶܒܐܐܐ ܶܡܐܐܢ ܥܺ ݂ ܳ݁ ̈‬ ‫ܐܐܘܬܐ ܳ݁ܗ݂ ܶܕܐ‬ ‫ܝܒ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ݂ ܽ ݂ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ܕܡܫܬܡܫܐ ܡܢܢ ܠܫ ݂ܘܒܚܗ ܕܝܠܗ ܕ ܐܠܗܐ ܘܺܠܘܒ ݂ܒܢ ܕܝܠܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܺ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܘܡܐܐ ݂ܒ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܢܣܝܡ ܰ݁ܒܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܛ ܰ݁ܝܢܢ ܶܕܝܢ ܒ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ܆ ܕ ܳ݁ܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܺ‬ ‫ܫܬ ܳ݁‬ ‫ܡܫܐܐ‬ ‫ܐܘܬܐ ܕܡ‬ ‫ܟ ܩܢ‬ ‫݂‬ ‫ܐܗ ܶܕܐ ܪ ܽܒ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܡܢܢ‪.‬‬ ‫ܟܐ ܝܰ݁ ܺܨ ݂ ܺ‬ ‫ܩܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܐ ݂ܦ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܦ ܰ݁ܝܢܢ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦ ܳ݁ܝܪ ݂ ܳ݁ܬܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܩܕܡ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܟܒ ܰ݁ܫ ܰ݁ܕܪܢ ܶܕܝܢ ܥܰ݁ ܽ‬ ‫ܡܗܘܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܶܠ ܽܚܘܢ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܠܢ ܒ ܶܩܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁‬ ‫ܚܦܝܛܐ‬ ‫ܠܙܒܢ ܒܣܓܝ ݂ܐܬܐ ܕ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺܬ ݂ ܺ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܚܦܝܛ ܒ ݂ ܽܬ ݂ܘܟ ܳ݁ܠܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱ܗܘ‪ .‬ܗܫܐ ݂ܕܝܢ ܝ‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܘܬ ݂ ܰ݁ܦܐ ܗܘ ܺܕܝܠܝ ܰ݁ܘܡܥܰ݁ܕ ܳ݁ܪ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝܐܢ ܐ ܳ݁‬ ‫ܚܪ ܢܶܐܐ܆‬ ‫ܫ‬ ‫ܘܣ܆‬ ‫ܛ‬ ‫ܟܓ ܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܛ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ܕܥܺ ݂ ܳ݁ ̈ܕ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܶܚܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟܘܢ ܽ‬ ‫ܘܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܒ ܽܗܘܢ ܰ݁ܚ ܰ݁ܘܘ ܒ ܰ݁ܦ ܽ‬ ‫ܪܨܘܦ ܥܺ ݂ ܳ݁ ̈ܕ ݂ܬܐ‬ ‫ܟܕ ܶܡ ܺܟܝܠ ܬܚܘ ݂‬ ‫݂ ܽܟܠ ܶܗܝܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫‪198‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  

However, we are letting you know, brothers and sisters, about the divine gift that the Macedonian church offered,



and that even while experiencing enormous pressure, their joy was actually on the increase, and so also was the depth of their poverty increased by the riches of their simple lifestyles.



I may testify that, quite of their own accord and in line with what they could manage, in fact even beyond what they could manage,



they begged us profusely to have some part of the gift that was meant for serving the holy ones.1



This was not in line with our expectations. Rather, they gave themselves in the first place to our Lord and then also to us, in God’s will.



So we asked Titus to finish dealing with this gift in your case too, since he had started it off,



and you ought to experience an increase in this giving, just as you are in all other areas, in your faith, in the word, in your knowledge and hard work, and also in our own love for you.



I am not issuing an order, I am testing how firm your love really is by comparison with the eagerness of your colleagues.



You are, after all, aware of the gift that our Lord Jesus the Messiah gave. Although he was rich, he became poor for your sakes, so that through his poverty you could be enriched.



I am making this suggestion to you that it would be to your advantage, since it was a year ago that you began not just to make plans but to carry them out.



So put your plans into action now. You are all too eager to make plans, so be just as eager to make it happen on the basis of what you have.



Where there is a desire, a person is accepted on the basis of what they have, not on what they don’t have.

‘holy ones’: the believers in Jerusalem for whom the gift Paul collected was intended. 1



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪. :‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ݁‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܡܘܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝܢ܆ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܝܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܗܒ ݂ܬ ܒܥܺ ݂ ܳ݁ ̈ܕ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܶܩ ݂ ܳ݁ܕ ̈ܘ ܳ݁ܢ ܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܠܚܐ ݂ܐܕ ܰ݁ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ܆ ܽ‬ ‫ܘܥ ܳ݁‬ ‫ܘܩܝܐܐܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܐܐܐܐ ݂ ܽܕ ܐܘܠ ܳ݁ܨܢܐ ܽ‬ ‫ܘܬܐ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܒ ܳ݁‬ ‫ܗܘ ݂ܬ ܰ݁‬ ‫ܘܡܩܐܐܐ‬ ‫ܐܗܘܢ ܝܬܝܐܐܪ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫݂ܕ ܶܡ ܺ‬ ‫ܣܟ ܽܢ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܬܝܰ݁ܬܪ ܒ ܽܥ ݂ܘܬ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܦ ܺܫܝܛ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܢ ܰ݁ܚ ܝܠ ܽܗܘܢ܆ ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ‬ ‫ܫܗܘܢ‬ ‫ܐܝܟ ܰ݁ܚ ܝܠ ܽܗܘܢ ܘܝ‬ ‫ܳ݁ܣ ܶ ݂ܗܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܡܫܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܝܐܬܐ܇ ܕܢܶܫܬܘܬ ݂ ܽܦܘܢ ܒܛܝܒ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܬ‬ ‫ܒܥܘ ܡܢܢ ܒ ݂ܒܥ ݂ܘܬܐ ܣܓ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܗܘܢ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܣ ݂ܒ ܺܪܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ܆ ܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ‬ ‫ܘܩܕܡ ܳ݁‬ ‫ܫܠܡ ̱ܘ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ‪݁ܳ .‬ܘ ݂ܐܦ ܰ݁ܠܢ‬ ‫ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܢܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܐ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܟ ܕ ܰ݁ܫ ܺܪܝ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܢܫ ܶܠܡ ܒ ݂ܟܘܢ ܐ ݂ܦ ܛ‬ ‫ܚܢܢ ܢܶ ݂ܒܥܶܐ ܶܡܢ ܛܛܘܣ܆ ܰ݁ܕ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܐܐܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܠܐܐܬܐ‬ ‫ܐܐܘܬܐ܁ ܘ ݂ܒܡ‬ ‫ܐܐܕܡ ܶܡ ݂ܬܝܰ݁ܬ ܺܪܝܐܐܢ ܐܢ̱ܐܐܬܘܢ ܒܗܝܡܢ‬ ‫݂ܳ݁‬ ‫݂‬ ‫ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܬܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܺ‬ ‫ܘܒܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܒ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܚܦܝܛܘ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܚ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܶ ݂ܘܒ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܝܒ ݂‬ ‫݂ܬ ݂ܬܝܰ݁ܬ ܽܪܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܒ ܰ݁ܪ ܽ‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡ ݂ܦ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܦ ܶܩ ݂ܕ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܝܟܘܢ ܳ݁‬ ‫ܫܪ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟܘܢ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܐܶܠ ݂ܒ ݂‬ ‫ܚܦܝܛ ݂‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܡܢ ܶܣܐ ܐ̱ܢܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇ ܕ ܶܡ ܽܛ ܳ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܣܟܢ܁‬ ‫ܶ ܺ ܶ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܣܟ ܽܢ ݂ܘܬܗ ܬܥܬ ܽܪܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ܥܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪܐ܆ ܰ݁ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܒܡ‬ ‫ܟ ݂ܕ ܐ ݂‬ ‫ܝܬ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܕܡܥܰ݁ܕ ܳ݁ܪܐ ݂ ܽ‬ ‫ܡܠ ݂ܟ ܶܕܝܢ ܳ݁ܡ ܶܠ ݂ܟ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܶܡܛܠ ܕ ܶܡܐܢ ܐܫܬ ܰ݁ܩ ݂ܐܕܝ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ‬ ‫ܨܒܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܶ‬ ‫ܝܬܘܢ܇ ܰ݁ܠܘ ܶ‬ ‫ܠܡ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁‬ ‫ܥܒ ݂ܕ‪.‬‬ ‫ܫܪ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ‪݁ܰ .‬ܕ ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܽܣ ܳ݁‬ ‫ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܘܘ ܳ݁ܚܐܐ‬ ‫ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܫ ܶܠܡ ̱ܘ ܒ ݂ܥܒ ݂ܕܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕ ݂ܨܒ‬ ‫ܐܝܬ ݂ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܨܒܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ܬ ܰ݁ܫܠ ܽܡܘܢ ܶܡܢ ܳ݁ܡܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܶܠܐܗ ܳ݁ܗ ݂ܟ ܳ݁ܐܘ ݂ܬ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܒܐܠ܇ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ‬ ‫ܘܗܝ܆ ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܡܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܐܢ ܓܝܪ ܨ ݂ܒܝ ܢܐ ܐ ݂‬ ‫ܝܬ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܠܝܬ ܶܠܗ‪.‬‬

‫‪196‬‬

2 Cor Ch. 

 

This is how it is: God caused you some distress, but what came of it? A determination to clear your name, indignation, fear, love, zeal, and retribution. In this case you have demonstrated in every way that you are innocent.1



Now it was not the case that I wrote to you simply because of the wrong-doer, nor even on behalf of the victim. It was so that your determination to work with us would be evident before God.



It was this fact that brought us comfort, and also our happiness in Titus’ own joy, since he himself had been so revitalized by all of you,



and so I was in no way ashamed of boasting about you to him. Just as we had spoken completely truthfully with you, so also our boasts to Titus turned out to be quite true.



He also felt a great deal more sympathy for you when he thought about how obedient you had all been and how you had received him with such enormous respect.



I am so pleased that I may now have total confidence in you.

‘In this case’: Paul is still discussing the case of the individual who was turning the Corinthian church against him and who had now been punished for his actions by the rest of the church. 1



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫ܽ‬ ‫ܐܬܘܢ ܶܡ ܽܛܐܐܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ܆ ܟ ܳ݁ܡܐܐܐ ܰ݁ܐܥܒܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܕ ݂ܬ ܒ ݂ ܽܟܐܐܘܢ‬ ‫ܳ݁ܗܐ ݂ܶܓܝܐܐܪ ܺܗܝ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܶܕ ܐܬܬܥܺܝܩܐ‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܰ݁‬ ‫ܥܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܰ݁ܦܩ ܒܪܘܚܐ ܘܪ‬ ‫݂‬ ‫ܚܠܬܐ ܘܚܘܒܐ ܘܛܢܳ݁ ܢܐܐ ܘ ݂ܬ ݂ܒ ݂‬ ‫ܘܓܙ ܐ ݂ܘܕ ݂‬ ‫ܚܦܝܛ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܫܟܘܢ܆ ܰ݁ ݂ܕܕ ݂ܟܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܒܗ ܰ݁ܒ ݂ܨܒ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ܟܠ ܡ ܶܕܡ ܰ݁ܚܘܝܬܘܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ܕ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂ ܽ‬ ‫ܬܶ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ܇ ܕܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡܛܠ ܰ݁ܡܣܟ ܳ݁ܠܐ ܳ݁ܢܐ܇ ܐ ݂ܦ ܶܠ ܶܡܛܠ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ‬ ‫ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡܢ ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܣܟܠ ܶܒܗ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܶܡ ܽܛܐܠ ܕ ݂ܬܶ ݂ ܺܬ ݂ ܰ݁‬ ‫ܚܦܝܛ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܩܐܕܡ ܐܠܐܗܐ ݂‬ ‫ܝܐܕܥ ݂‬ ‫ܽ ܰ݁‬ ‫ܕ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܐܬ ݂ ܺ‬ ‫ܚܕܝܐܢ ܒ ܰ݁ܚ ݂ ܽܐܕ ݂ܘܬܗ ܕܛܛܐܘܣ܆‬ ‫ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܝܐܢ‪ .‬ܘܥܰ݁ܐܡ ܽܒܐܘܝܳ݁ ܐܢ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂‬ ‫ܶܕ ܐܬܢ ܺ ܝ ܰ݁ܚ ݂ܬ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܚܗ ܥܰ݁ܡ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܝܐܟ ܕ ݂ ܽܟܐܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܶܕ ܐܫܬ ݂ܒܗܪ ݂ܬ ܶܠܗ ܥܰ݁ܠ ܐ ܰ݁ܦ ̈ܝ ܽܟܘܢ ܶܠ ݂ ܶܒܗܬ ݂ܬ‪ .‬ܐܶܠ ܐ ܺ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫̈ܠܢ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܐܘܒ ܳ݁ܗ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܐܘ ݂ܬ ܛܛܐܘܣ ܒ ܽܩܐܘܫܬܐ‬ ‫ܩܘܫܬܐ ܡ‬ ‫ܡܟܐܘܢ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ ܐ ݂ܦ ܽܫ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܣܓܝܐܘ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁̈ܪ ܰ݁‬ ‫ܐܬ ܺ‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܐܘܗܝ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺܐ‬ ‫ܚܡ‬ ‫݂‬ ‫ܝܟܐܐܘܢ܆ ܟ ݂ܐܕ ܡܬܕ ݂ܟܐܐܪ ܡܫܬܡܥ ܢܐ ݂‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܰ݁ܩ ܶܒܠܬ ܳ݁ܘܢܝ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܚܠܬܐ ݂ܘܒ ݂ܪܬ ݂‬ ‫݂ܕ ݂ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܕ ݂ܒ ݂ܕ ݂‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܳ݁ܚ ݂ ܶܕܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ܀‬ ‫̱‬ ‫̱‬

‫‪194‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  XXIV



So then, my friends, since we have these promises we ought to cleanse ourselves of every material and spiritual impurity and we should develop holiness through our reverence for God.



Bear with us, brothers and sisters, we have not hurt or wronged anybody, or been a bad influence on anyone.



I’m not saying this to make you feel guilty. I have told you before that you are all in our hearts. We live and die together.



I have the privilege of speaking quite openly with you, and you are my great boast. I am so consoled, and so enormously joyful even through all my difficulties.



Even after we arrived in Macedonia, our bodies did not get any rest. We were under great pressure in every way, attacks from without, fears from within.



But then God, who comforts the week, comforted us when Titus arrived.



It was not just the fact that he arrived, but the fact that he had been so revitalized by being with you. He gave us the news all about your feelings for us, and about your sympathy and your eagerness for us. I was really so joyful when I heard this.



Now even though my letter made you unhappy, I’m not really sorry for that, albeit there was some regret. I see that, even if it did make you unhappy for a while,



it certainly made me happy, not because it made you unhappy, but because your unhappiness brought you to repent. It was a godly unhappiness. So we have not caused you any loss.



You see, when God causes unhappiness, this produces genuine repentance that cannot be undone and which turns one towards life. Unhappiness for worldly reasons, however, produces death. 





‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܙ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܟܕ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫ܽ‬ ‫ܐܝܬ ܰ݁ܠܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܽܡܘ ̈ܠ ܳ݁ܟܢܶܐ ܰ݁ܚ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܰ݁ܒ ̱ܝ܆ ݂ ܰ݁ܢܕ ܶܟܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܢ ܶܡܢ ܽܟ ܳ݁ܠ ܗ‬ ‫ܶܡܛܠ ܺܕ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܚܠܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁‬ ‫ܣܪܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܘܚܐ܇ ܘܢܶ ݂ܦ ܽܠܘ ܩܕܝܫ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ݂ܕ ݂‬ ‫ܛܡܐ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܥܘܠܢ܁ ܶܠ ܳ݁ܢܫ ܶܠ ܰ݁ܚ ܶܒܠܢ ܶܠ ܳ݁ܢܫ ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܝܒ ܽܪܘܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝܢ܆ ܒ ̱ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܠ ܐ ܶ‬ ‫ܰ݁ܣ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ݂ܒܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܐܬ ܶܓܝܐܪ ܶܐ ܶ‬ ‫ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܠ ܰ݁‬ ‫ܡܐܪ ݂ܬ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܠ ܰ݁ܒܐܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ‬ ‫ܡܚ ܳ݁ܝ ݂ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ܰ݁ܡܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‪݁ܰ .‬ܩܕ ܶܡ ݂‬ ‫ܚܕܐ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܡܡ ݂ܬ ܰ݁ܐ ݂ܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܝܬ ܺܠܝ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܐܘܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܦܪ ̱ܗܣܝܐ ܣ‬ ‫ܝܬ ܺܠܝ ݂ ܽܒ ݂ ܽܟܘܢ ܽܫ ݂‬ ‫ܘܣ ܺܓ ܳ݁ܝ ܐ ݂‬ ‫ܝܐܬܐ ܐ ݂‬ ‫ܓ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫̈‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽܒܘܝܳ݁ ܐܐ‪ .‬ܘܣ ݂ܳ݁‬ ‫ܘܓܐܐ ܡ ݂ܬܝܰ݁ܬܪܐ ݂ܒܝ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ݂ܟܠ ܗܘܢ ܐܘܠ ܳ݁ܨ ܰ݁ܢܝ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܶܩ ݂ ܳ݁ܕܘ ܺܢ ܰ݁ܝܐ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܳ݁ܢܝ ܚ ܳ݁‬ ‫ܐܬܝܢ ܶܓܝܪ ܰ݁‬ ‫ܠܦ ݂ܓ ܰ݁ܪܢ܆ ܐܶܠ ݂ܒ ݂ ܽܟܐܠ‬ ‫ܐ ݂ܦ ܡ ܶܢ ܶ ܕ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶܡ ܶܕܡ ܐ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܠܢܨ܇ ܡܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܚܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܓܘ ܕ ݂‬ ‫ܠܒܪ ܩܪ ݂ܒܐ ܘܡܢ ݂‬ ‫ܶ ܺ ܶ ܺ ܳ݁‬ ‫ܡܒ ܰ݁ܝܐ ܰ݁‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܬܗ ܕܛܛܘܣ‪.‬‬ ‫ܠܡ ܺܟ ̈ܝ ݂ ܶܟܐ܆ ܰ݁ܒ ܰ݁ܝܐܢ ܒܡ ݂ܐܬ ݂‬ ‫ܶ ܺ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܬܗ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܒ ܳ݁ܢܝ ܶܚܗ ܰ݁ܗܘ ܶܕ ܐܬܢ ܺ ܝ ܚ ܒ ݂ ܽܟܘܢ‪݁ܰ .‬ܣܒ ܰ݁ܪܢ ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܘܶܠ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܒܡ ݂ܐܬ‬ ‫݂‬ ‫ܛܢ ݂ ܽ‬ ‫ܢܟܐܘܢ ܕܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦ ̈ܝܐܢ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܥܰ݁ܠ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟܐܘܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܐܘ ݂ ܰ݁ܬܢ܆ ܘܥܰ݁ܐܠ ܶܐ ݂ܒܠ ݂ ܽܟܐܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܘܟ ݂ܐܕ‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬܐ ܳ݁‬ ‫ܗܘ ݂ܬ ܺܠܝ‪.‬‬ ‫ܫܡܥ ݂ܬ܆ ܚ ݂ܕ ݂ܘܬܐ ܣܓ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܝ܆ ܐ ݂ ܶܦܢ ܬܘܝܳ݁ ܐ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ‪݁ܳ .‬ܚܙܶ ܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‬ ‫ܠܟܘܢ ܒ‬ ‫ܐܦܢ ܐ ݂ܟ ܺܪ‬ ‫ܕ݂‬ ‫ܝܬ ݂‬ ‫ܐܓܪܬܐ܆ ܶܠ ݂ܬܘܝܳ݁ ܐ ܺܠܝ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܠܟܘܢ܆‬ ‫ܥܬܐ ܐ ݂ܟܪܝܰ݁ ݂ܬ ݂‬ ‫݂ܶܓܝܪ ܕܗܝ ܐ ܰ݁ܓܪܬܐ ܐ ݂ܦܢ ܕ ܳ݁ܫ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܐܬ ݂ ܽ‬ ‫ܐܐܬܐ ܥ ܶ ݂ܒܐ ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ܆ ܐܶܠ ܶܡܛܐܐܠ‬ ‫ܐܕ ݂ܬ ܺܠܐܐܝ‪ܶ .‬ܠ ܥܰ݁ܐܐܠ ܕ ݂ ܶܟܪܝܰ݁ܐ ݂‬ ‫ܐܶܠ ܚܐ ݂ܐܕ ݂ܘܬܐ ܣܓܝܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܶܓܝܐܪ ܒ ݂ܕ ܐܠܐܗܐ܆ ܐܝܟܢܐܐ‬ ‫ܕ ݂ ܰ݁ܟܪܝܽ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܶ ܰ݁ܠ ݂ܬܝܳ݁ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܐ ܐܝܬܝܰ݁ ݂ܬ ݂ܟܘܢ‪ .‬ܟܪܝܰ݁ ݂ܬ ݂‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܶܠ ݂ܬ ܽ‬ ‫ܚܣܪܘܢ ܶܡ ܰ݁ܢܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܠܚ ̈ܝܐܐ܆‬ ‫ܰ݁ܟܪܝܽ ݂ܘܬܐ ݂ܶܓܝܪ ܕ ܶܡܛܠ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܬ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫܐ ܥܳ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ ݂ܕܶܠ ܳ݁ܗ ݂ܦ ܳ݁ܟܐ ܘܡ ݂ܦܢܝܐ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܟܪܝܽ ݂ܘܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܡܘܬܐ ̱ܗܘ ܥܳ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ‪.‬‬

‫‪19‬‬

2 Cor Ch. 

 

I’m addressing you as children in asking you to pay me my dues. Open your heart wide to me.



Do not be closely tied to unbelievers. What do justice and evil have in common? What mixture can there be between light and darkness?



What agreement can there be between the Messiah and Satan? How can a believer share anything with an unbeliever?



What alliance can there be between God’s temple and idols? You, on the other hand, are the very temple of the living God, as it is said, “I will live with them and walk with them and be their God, and they will be my people.”1



And therefore, “get out from among them! Be separate from them, says the Lord, do not approach anything unclean, and then I will accept you,”2



“and I will be your father and you will be my sons and daughters,”3 says the Lord, who possesses all things.

1 2 3

Lev 26:11–12. Isa 52:11; Ezek 20:41. Cf. 2 Sam 7:14.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬

‫ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ܰ݁ܠ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ ܳ݁ܢܐ‪ܽ .‬ܦ ܽ‬ ‫ܠܝ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܰ݁ܘܪ ܰ݁ܘܚܐ ̱ܘ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܘܢܝ ܽܚ ݂ܘܒ ̱‬ ‫ܘܪܥ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܘܓܐ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܡܗ ܺ‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢܝܐܢ‪݁ܰ .‬ܐ ܳ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܰ݁ܙ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܐܘܬܐ ܐ ݂‬ ‫ܝܐܕܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܫܘܬ ݂ܦ ݂‬ ‫ܳ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܠ ܰ݁ܢ ܺܗ ܳ݁ܝܪܐ ܥܰ݁ܡ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܟܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܥܰ݁ܡ ܥܰ݁ܘܶܠ‪ .‬ܐܘ ܐ ܳ݁ܝܢܐ ܽܚܘܠܛ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܐܬܐ ܐܝܐ ݂‬ ‫ܐܬ ܠܡܫܝ ܚܐܐܐ ܥܐܐܡ ܣܛܢܐܐܐ‪ .‬ܐܘ ܐܝܐܐܕܐ ܡܢܐ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ ܐܝܐ ݂‬ ‫ܐܘ ܐܝܐܐܕܐ ܫܠ ܡܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ܥܰ݁ܡ ܕܶܠ ܰ݁‬ ‫ܠ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ̈ ܶ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܝܬ ܠ ܰ݁ܗܝܟ ܶܠܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܐܕܐ‪ .‬ܐܢ̱ܐܬܘܢ ܶܕܝܐܢ ܰ݁ܗܝܟ ܶܠܐܗ‬ ‫ܐܗܐ ܥܰ݁ܐܡ ܕܫ ݂‬ ‫ܐ ܳ݁ܝܕܐ ݂ ܶܕܝܢ ܐܘܝܽ ݂ܘܬܐ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܢ‪ܶ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܗܘܢ ܶܘ ܰ݁ܐܗ ܶܠ ݂ܐܟ ܒ ܽ‬ ‫ܐܥܡܪ ܒ ܽ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܐܡܝܪ܇ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܐܗܘܐ‬ ‫ܰ݁ ̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܠܗܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܬ ܽܗܘܢ܆ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܦܪܫܐ ̱ܘ ܶܡܢܐ ܽ‬ ‫ܐܗܘܢ ܐ ܰ݁ܡܐܐܪ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐܐܐ܇‬ ‫ܶܡܛܐܐܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐܐ ܶ ݂ܦܘܩܐ ̱ܘ ܶܡܐܐܢ ܰ݁ܶܒ ܳ݁ܝܢܐ ݂‬ ‫ܰ݁ܘ ̈ܠ ܰ݁ܛ ܶܡܐܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܩ ݂ ܽ‬ ‫ܪܒܘܢ ܶܘ ܳ݁ܐܢܐ ܐ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܐ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܰ݁ܶܠ ݂ ܳ݁ܒܐ܆ ܰ݁ܘܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܬܶ ܽ‬ ‫ܶܘ ܶ‬ ‫ܐܬܐ܇ ܐ ܰ݁ܡܐܪ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐܐ‬ ‫ܗܘܘܢ ܺܠܐܝ ܰ݁ܠ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐܐ ܘܠ ݂ܒܢ ݂‬ ‫ܺܰ݁‬ ‫݂ܕ ݂ ܽܟܠ ܐܚ ݂ܝܕ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫‪191‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  

As your partners, we urge you not to let the grace of God that you have received turn out to be futile.



After all, he has said, “at the appropriate moment I answered you, on the day of life I helped you.”1 Well, now is the appropriate moment, now is the day of life!



Do not give anyone the least cause to trip up. Then there will no blot on our bringing of the message.



Instead, we need to prove that we are God’s emissaries in every way by our great endurance, the constraints we endure, the hardships and the stress,



by the violence we receive, the imprisonments, the mobs, the hard work, the sleepless nights, the fasting,



by our purity, knowledge, and long perseverance, by our kindness, by the Holy Spirit, and by guileless love,



by having a genuine message, by God’s power, and by the weapons of justice which we have at both our right and left hands,



in moments of glory and of shame, when the news is good and when we are under accusation of being liars, even though we are genuine,



treated as though we were strangers, even when we are well-known,2 and as though we were dying off, but see here we are alive!, and as though we were under punishment, though we aren’t dying,



as though we were always depressed, when in fact we are joyful, as though poor, even though we are enriching many, and as though we were empty-handed, when in fact we possess everything.



So, then, Corinthians, our words have been laid freely before you, and our heart made wide open to you.



We aren’t putting you under any pressure, though your own feelings are putting you under pressure. 1

Isa 49:8.

Lit. ‘as though not known, and yet known’. By ‘not known’, Paul seems to be implying that he often experienced the shame of being treated as a member of the out-group even among his own (Jewish) people. It is a difficult cultural feature to translate in contemporary English terms. 2



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܘܐܝܐ ݂ܐܟ ܡܥܰ݁ܕ ܳ݁̈ܪ ܢܶܐܐܐ ܳ݁ܒܥ ܶ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܐܗܐ‬ ‫ܢܟܐܐܘܢ܆ ܕܶܠ ݂ܬܣܐܐܬܪܩ ܒ ݂ ܽܟܐܐܘܢ ܛܝܒܐ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬ ݂ܟ܆ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁‬ ‫ܘܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̈ܝܐ ܥܰ݁ ܰ݁ܕܪܬ ݂ܟ‪݁ܳ .‬ܗܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐܐ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܐ ܰ݁ܡܪ ܳ݁ ܶܓܝܪ ܕ ݂ܒܙ ݂ܒܢܐ ܡܩܒܶܠ ܥܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܗܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܡܩܒܶܠ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܘܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܠܬܐ܇ ܕ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܫܡܫܬܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ ݂ܒ ݂ܬ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܕ ݂ܬܘܩ ݂‬ ‫ܠܡܐ ݂ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܬܬ ܽܠܘܢ ܶܠ̱ܢܫ ܥ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܐܶܠ ݂ܒ ݂ ܽܟܐ ܳ݁ܐܠ ܡܐܐܕܡ ܢܚܐܐܘܐ ܢ ݂ܦܫܐܐܢ܆ ܕܡܫܡܫܢܐܐܐ ܚܢܐܐܢ ܕ ܐܠܐܐܗܐ‪ .‬ܒܡܣܝܒܪ ܢܐ ݂‬ ‫ܰ݁ܣ ܺܓܝܐܬܐ‪ܽ .‬ܒ ̈‬ ‫ܐܘܠ ܳ݁ܨ ܢܶܐ‪݁ܰ .‬ܒ ܰ݁ܐܢ ܢ̈ ܰ݁ܩ ‪݁ܰ .‬ܒ ݂ ܽ‬ ‫ܚܒ ̈‬ ‫ܘܫܝܶܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܫܝܶܐ‪ .‬ܒܶܠ ܽܘܬܐ‪ .‬ܒ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܗܪܐ‪ .‬ܒ ܰ݁ܨ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܓ ̈‬ ‫ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁‬ ‫ܘܡܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܒܢ ݂̈ܓ ܶܕܐ‪ .‬ܒܐܣܘ̈ܪܐ‪ .‬ܒ ܽ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܬܐ‪ .‬ܒ ܰ݁ܢ ܺܓ ܽ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ‪ .‬ܒ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ‪ .‬ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܝܪ ݂ܘܬ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐ‬ ‫ܒ ݂ܕ ݂ܟܝ ܳ݁ ݂ܘܬܐ‪ .‬ܒ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܘܚܐ‪ .‬ܒ ݂ܒܣܝܡ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ܕܶܠ ܢܶ ݂ܟܶܠ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܫܬܐ‪ .‬ܒ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪ .‬ܒ ܰ݁ܙ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܺܡ ܳ݁ܝܢܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܣ ܳ݁ܡܶܠ‪.‬‬ ‫ܠܬܐ ݂ܕܩ‬ ‫ܒܡ ݂‬ ‫ܥܪܐ‪ .‬ܒ ܽܩ ܳ݁‬ ‫ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܨ ܳ݁‬ ‫ܘܠ ܳ݁ܣܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܓ ܳ݁‬ ‫ܘܢ ܳ݁ܝܐ‪݁ܰ .‬ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܡܛܥ̈ ܳ݁ܝ ܢܶܐ ܰ݁‬ ‫ܘܫ ܺܪ ܶܝܪܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ̈ ܶ ܺ ܺ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܺ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁‬ ‫ܝܐܟ ܕ ܶܡ ݂ܬ ݂ ܶܪܕ ܰ݁ܝܢܐܢ‬ ‫ܘܗܐ ܰ݁ܚ ܺܝ ܝܐܢ ̱ܚ ܰ݁ܢܐܢ‪ .‬ܐ ݂‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܶܠ ܝ ݂ܕܝ ܥܐ ܘ ݂ܝܕܝܥܝܢܢ‪ .‬ܐ ݂ܝܟ ܡ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܘܶܠ ܳ݁ܡܝܬ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ ܰ݁ܟܪܝܳ݁ ܐ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܙܒܢ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕ ܰ݁ܝܢܢ‪ .‬ܐ ݂ܝܟ ܶܡ ̈ܣ ܺܟܢܶܐ ܰ݁ܘ ̈ܠ ܰ݁ܣ ܺܓܝܶܐܐ ܰ݁ܡܥܬ ܺܪ ܰ݁ܝܢܢ‪ .‬ܐ ݂ܝܟ‬ ‫ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܠܝܬ ܰ݁ܠܢ ݂ ܽ‬ ‫ܘܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܐ ܺܚ ݂ ܺ‬ ‫ܝܕ ܰ݁ܝܢܢ܀‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܢܬܝ ܶܐ܆ ܶ‬ ‫ܽܦ ܰ݁‬ ‫ܘܠ ܰ݁ܒܢ ܺܪܘܝ ܚ‪.‬‬ ‫ܘܡܢ ܦ ݂ܬܝ ܚ ܽ ̱ܗܘ ܠ ܘ ݂ܬ ݂ܟܘܢ ܩܘ̈ܪ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܺ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܺ ܽ‬ ‫ܚܡ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܶܕܝܢ ܒ ܰ݁ܪ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܠ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܒܢ܆ ܐܠܝܨ‬

‫‪188‬‬

2 Cor Ch. 

 

The reason that he died on behalf of everyone was that the living should live not for themselves, but for him who died and rose for them.



Henceforth we do not know anyone in a material sense. If we did know the Messiah in a material sense, from now on we do not know him that way.



So anyone who is in the Messiah is a new creation. The former things have passed away



and everything has been made new by God, who in the Messiah has reconciled us to himself and has given us the task of bearing the message of reconciliation,



since God was in the Messiah, the one who reconciled the world by his supremacy, who did not reckon their sins against them, and who placed within us his message of reconciliation.



So then, we are ambassadors on the Messiah’s behalf, as if God were making a request of you on the Messiah’s behalf by means of us. Hence we make the request, that you be reconciled to God



since he made the one who had no knowledge of sin become sin for you, so that we might, in him, become God’s innocence.1

1

That is, ‘the ones declared innocent by God’, or ‘God’s righteous ones’.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܝܬ܆ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܚ ܺܝ ܝܢ ܳ݁ܶܠ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ‬ ‫ܐܚܐܘܢ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܠ ܰ݁‬ ‫ܫܗܘܢ ܺܢ ܽ‬ ‫ܐܗܘ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܽܗܘ ܺܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ܘܚܠ ݂ܦ ܟ ̱ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܳ݁‬ ‫ܘܩܡ‪.‬‬ ‫ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕܥܰ݁ܠ ܐ ܰ݁ܦ ̈ܝ ܽܗܘܢ ܺܡ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡ ܺܟܝܠ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܶܠ̱ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܒ ݂ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܐܢ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܝܺ ݂ ܰ݁ܕܥܐܢ ܰ݁ܒ ݂ܦ ܰ݁ ݂ܓܐܪ ܰ݁ܠ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܆ ܐܶܠ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶܡܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܽܟܠ ܰ݁ܡܐܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܥܒܐܪ ̱ܝ‬ ‫ܝܐܬܐ ̱ܗܘ ݂‬ ‫ܚܐܕܬܐ‪ .‬ܥܬܝܩ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܰ݁ܚܐܐ ̱ܗܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܠ܆ ܒܪ ݂‬ ‫ܠ ܶܗܝܢ܆‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܥܝܢ ܶܠܗ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܬܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܪ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܇ ܘܝܰ݁ܐ ̱ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠܐܢ‬ ‫ܶ ݂ܘܟܠ ܳ݁ܡܕܡ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ̱‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܫܡܫܬܐ ݂ܕ ݂ܬܪܥ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܐܘܬܶܗ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ܰ݁‬ ‫ܚܫ ݂ܐܒ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇ ܰ݁ܗܘ ܕܪܥܺܐܝ ܠ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ ܳ݁ܥܰ݁ܐܡ ܪ ܽܒ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܬ ܽ‬ ‫ܪܥ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܽܗܘܢ ܚܛ ܰ݁ܗܝ ̈ ܽܗܘܢ܇ ܘܣܡ ܒܢ ܕܝܠܢ ܡ ݂‬ ‫ܚܢܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܐܝܟ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܺܐ ̈ܝܙ ܰ݁ܓ ܶܕܐ ܰ݁‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܺ‬ ‫ܢܟܘܢ ܺܒ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܝܐܕܢ܆‬ ‫ܡܫ ܶܝ ܳ݁ܚܐ‪݁ܰ .‬ܘ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܒܥ ܶ ܰ݁ܝܢܢ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܰ݁ܘ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܚܢܐܢ ܢܶ ܶ‬ ‫ܝܬܐ ܥܰ݁ ݂ܒ ܶܕܗ܇ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܗܘܐ‬ ‫ܝܬܐ܆ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܚܛ ݂‬ ‫ܰ݁ܗܘ ܶܓܝܪ ܳ݁ܕܶܠ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ̱ܗܘܐ ܚܛ ݂‬ ‫݂ ܶܒܗ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܀‬

‫‪186‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  

We know that if this earthly, material house of ours were to be dissolved, we still have a divine building, a house that isn’t a human construction but that is eternal in heaven.



This is also the reason why we cry out in pain, and long to be clothed with our heavenly home,



and moreover once we have been clothed, we will no longer be naked.



So long as we are at present in this house, we cry out in pain because of its weight and we don’t want to be rid of it unless we should receive new clothing over the top of it, such that its mortality would be swallowed up by life.



And it is God who is preparing this for us, he who has given us the pledge of his Spirit.



Now, because we realize and are quite certain that so long as we are physically alive, we are absent from our Lord



(since we live by faith not sight),



we are, as a consequence, confident and cannot wait to become absent from our bodies and to be in the presence of our Lord;



and we take care that we are pleasing him whether we have departed it or are still dwelling in it.



After all, every one of us is going to stand before the Messiah’s place of judgment, where each person will answer for what good or evil things he may have done while he was physically present.



So it is because we know the fear of our Lord that we persuade people, and we are quite open before God as well as, I would think, being quite open before your own thoughts.



We aren’t glorifying ourselves to you again, but we are giving you a reason to boast about us before those people who are boasting outwardly rather than in what is in the heart.



If we are crazy, it is for God, and if we are orderly, then that is for you,



since the Messiah’s love forces us to realize this fact, that one died on behalf of everyone and that therefore everyone has died in him. 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܗ‪.‬‬

‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܶ ܶ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܐܬ ܰ݁ܠܐܢ ܶܒ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ܶܓܝܪ ܶܕ ܐܢ ܰ݁ܒܝܬܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒܐܪ ܺܥܳ݁ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܢܶܫܐܬܪܐ܆ ܐܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܐܝ ̈ ݂ ܰ݁ܕܝܳ݁ ܐ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐ ܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ‪.‬‬ ‫݂ܕܡܢ ܐܠܗܐ܇ ܒ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܬܢ ܕ ܶܡܢ ܰ݁‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐ܆‬ ‫ܐ ݂ܦ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ܶܓܝܪ ܡܬܬܢܚ ܝܢܢ܇ ܘܣܘܝܢܢ ܕܢܠ ܒܫ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܶ‬ ‫ܠܒܫܢ܁ ܢܶܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ ܰ݁ܠܢ ܥܰ݁ܪܛܠ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܽ ܶ ܳ݁‬ ‫ܐܘܩܪܗ‪ .‬ܘܶܠ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒ ܰ݁ܝܢܐܢ‬ ‫ܝܬܝܢ ܓܝܪ ܗܫܐ ݂ܒܗܢܐ ݂ܒܝܐܬܐ܆ ܡܬܬܢܚ ܝܢܐܢ ܡܐܢ ܝ‬ ‫ܟ ݂ܕ ܐ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ̈ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܬ ݂ܘܬܗ ܒܚ ܝܐ‪.‬‬ ‫ܠܡܫܠ ܚܗ܆ ܐܶܠ ݂ܕܢܠ ܒܫ ܠ ܥܠ ܡܢܗ܇ ܕ ݂ܬ ݂ܬܒܠ ܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܬܕ ܰ݁ܠܢ ܳ݁ܠ ܗ ܠ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ‪݁ܰ .‬ܗܘ ܕܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܪ ݂ ܽ‬ ‫ܗܒ ܳ݁‬ ‫ܘܢܐ ݂ܕ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܚܗ܀‬ ‫ܘܕܡܥܰ݁ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܕܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܡܦ ܺܣ ܰ݁ܝܢܢ‪݁ܰ :‬ܕ ݂ܟ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ ܶ‬ ‫ܫܪ ܰ݁ܝܢܢ܁ ܥܰ݁ ܺܢ ݂ ܺ‬ ‫ܝܕ ܰ݁ܝܢܐܢ ܶܡܐܢ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܡܗ ݂ ܺ‬ ‫ܘܬܐ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܰ݁‬ ‫ܠܟ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁ܘܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܚܙܝܳ݁ ܐ܆‬ ‫ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܬ ݂ ܺܟ ܺ‬ ‫ܥܢ ݂ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ ܘܢܶ ܶ‬ ‫ܘܚ ܰ݁ܝܢܢ܇ ܕܢܶ ܰ݁‬ ‫ܝܠ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܡܣ ܺ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ̈ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܐ܆ ܶܠܗ ܰ݁‬ ‫ܗܘܝܢ ܳ݁ܫ ݂ܦ ܺܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܡ ݂ܬܚܦܛܝܢܢ܁ ܕ ܐܢ ܥ ܢ ݂ܘܕܐ ܚܢܢ܁ ܘܐܢ ܥܡ‬ ‫ܺ‬ ‫ܥܬ ݂ ܺܝܕ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܆ ܕܢܶ ݂ܬܦ ܰ݁‬ ‫ܩܐܕܡ ܺܒܝܐܡ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܩܡ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܪܥ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܫ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܫ‬ ‫ܽܟ ܰ݁ܠܢ ܶܓܝܪ‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ܶܪܗ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ݂ ܺ‬ ‫ܥܒ ݂ܝܕ ܶܠܗ܇ ܐܢ ܕܛ ݂ܒ ܶܘܐܢ ܕ ݂ ܺܒܝܫ܀‬ ‫݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܪܢ܆ ܰ݁ܠ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܐܝ ܐ ܳ݁ܢ ܰ݁ܫܐܐ ܗܘ ܺ‬ ‫ܚܠܐܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܡܦ ܺ‬ ‫ܝܣ ܰ݁ܝܢܐܢ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܠ ܶܕ ݂‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕܝܢ ܓ ܶܠ ܰ݁ܝܢܢ‪݁ܳ .‬ܣ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁‬ ‫ܠܡܕܥܰ݁ ̈ܝ ܽܟܘܢ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ ܓ ܶܠ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܗܒ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ݂ ܽ‬ ‫ܡܫܒ ܺܚ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ݂ ܽ‬ ‫ܐܬܐ ̱ܗܘ ܝܳ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܽܬ ݂ܘܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܐܐܢ ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ܆‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ‪ .‬ܐܶܠ ܥܠܐ ܶ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫̈‬ ‫ܫܬܒ ܺ‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܗܪܝܐܐܢ ܘܶܠ‬ ‫ܕ‬ ‫ܗܘܝܐܐܬܘܢ ܶܡܫܬ ݂ܒܗܪܝܐܐܢ ܰ݁ܒܐܐܢ܇ ܠ ܐ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܳ݁ܗ ܽܢܐܐܘܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒܐܦܐܐܐ ̱ܗܘ ܶܡ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ܒܠ ܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܩܢ ܰ݁ܝܢܢ ݂ ܽ‬ ‫ܛ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܰ݁ܬ ܺ‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܢ ܶܓܝܪ ܫ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܽܚ ܶ‬ ‫ܘܒܗ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܝܐܬ‪.‬‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ ܺܡ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܐܠܨ ܰ݁ܠܢ܆ ܕܪ ܢܶ ܰ݁ܝܢܐܢ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ‪ .‬ܕ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܚܠ ݂ܐܦ ܟ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܺܡ ݂‬ ‫ܳ݁ܡ ݂ ܶܕܝܢ ܟ ̱‬

‫‪184‬‬

2 Cor Ch. 

 

We too, then, have a single Spirit of faith, as it is written, “I have believed and for this reason I also spoke.”1 We have believed and for this reason we also speak.



And we know that the one who raised our Lord Jesus will raise us too by means of Jesus, and he will draw us near to him, together with yourselves.



Everything is done on your account, so that as grace expands through many people, so thanksgiving will also expand, to God’s glory.

XXIII



It is because of this that we are not tired, for even if our outer selves are corrupted, what is within is being daily renewed,



since the difficulties that we experience now, which are short and insignificant, are preparing for us a great glory that will be forever and ever,



because we rejoice in these invisible things, not in the visible ones. The latter are temporary, the former eternal.

1

Ps 116:10.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫ܨܚ ܟܓ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬

‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܚܢܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܐܠ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܬ ܰ݁ܠܐܢ ܐܝܐ ݂ܐܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬܝܐ ݂ܐܒ܇‬ ‫ܐܘܬܐ ܐܝܐ‬ ‫ܚܐܕܐ ̱ܗܝ ܪܘܚܐܐܐ ݂ܕܗܝܡܢ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܗ ܺ‬ ‫ܐܐܬ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܝܡܢ ܰ݁ܝܢܐܐܢ܆ ܶܡܛܐܐܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐܐ ܐ ݂ܦ‬ ‫ܐܐܬ ܶܡܛܐܐܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐܐ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܡ̈ܠ ݂‬ ‫ܕ ܰ݁ܗܝܡܢܶ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܡܡ̈ܠ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁‬ ‫ܘܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܐܢ ܕ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡܐܢ ܰ݁ܕ ܺܐܩܝܐܡ ܳ݁‬ ‫ܐܪܢ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ܆ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܠܐܢ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܐܕ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ ܺܢܩܝܐܐܡ܇‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܒܢ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܩ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܟܘܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬܗ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܐܕ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐܐ܆‬ ‫ܽ ܶܟܠ ܶܡ ܰ݁ ܶܕܡ ܶܓܝܪ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܽ ̱ܗܘ‪ .‬ܕ ݂ܟ ݂ܕ ܡ ݂ܬܝܬܪܐ ܛܝܒ ݂‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܠܫ ݂ܘܒ ܶܚܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܽ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܣܓܐ ݂ܬܘܕ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܐܢܐ ܰ݁ܠܢ‪ .‬ܐ ݂ܦ ܐܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢ ܰ݁ܫܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܝܳ݁ ܐܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒܐܠ܆ ܐܶܠ ݂ܕ ܶܡܐܢ‬ ‫ܠܓܘ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܝܽܘܡ ܶܡܢ ܝܽܘܡ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽܐܘܠ ܳ݁ܨ ܢܶܗ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܛ ݂ܒ ܽ‬ ‫ܙܥܘܪ ܰ݁‬ ‫ܘܩ ܺܠܝܠ܆ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐܐ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܐܐ ݂ܕܶܠ ܳ݁ܣ ݂ ܳ݁ܟܐܐ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ ܥܳ݁ܠ ܺܡܝܢ ܡܛܝܶ ݂ܒ ܰ݁ܠܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܕܶܠ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕ ܰ݁ܝܢܢ ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ ̈ܚܙܝܳ݁ܢ܆ ܐܶܠ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ ܕܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ̈ܙ ܝܳ݁ܐܢ‪ .‬ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ̈ܙ ܝܳ݁ܐܢ ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܐܢܶ ̈ܝܢ܆ ܕܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ̈ܙ ܝܳ݁ܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܕܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ ܐܢܶ ̈ܝܢ܀‬

‫‪18‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  

This is why, because of the mercy that is upon us, we don’t tire of this work.



Instead, we have rejected secret and shameful ways; we don’t behave deceitfully, nor do we lie about God’s word; rather, in front of God we open ourselves up by revealing the truth to all men’s minds.



If our gospel is hidden at all, then it is so for those who are perishing,



people whose minds the god of this age has blinded to the point of unbelief, with the result that the light from the gospel of the Messiah’s glory (he who is God’s likeness) does not shine upon them.



For we don’t proclaim ourselves, but our Lord Jesus the Messiah, and ourselves, that we are your servants because of Jesus,



because God, who said, “may the light shine from the darkness,” 1 has shone in our hearts to enlighten us with the knowledge of God’s glory in the person of Jesus the Messiah.



We possess this treasure, however, in an earthen pot, so that the extent of its strength would be from God rather than from us;



for in everything we are hemmed in yet without being overwhelmed, under attack without being overcome;



we are persecuted yet without being abandoned, knocked down without being destroyed.



We are always carrying within our bodies the death of Jesus, that in our bodies Jesus’ life might be revealed as well.



Even if we are actually alive, we are being given up to death for Jesus, such that in this mortal body of ours Jesus’ life might be revealed as well.



At the moment death is working in us, but life in you. 

1



Cf. Gen 1:3.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܐܟ ܰ݁̈ܪ ܶ‬ ‫ܚܡܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܫܐܬܐ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܚ ݂ ܺ‬ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܐܢܐ ܰ݁ܠܐܢ ܒ ݂ܬܫܡ‬ ‫ܝܕ ܰ݁ܝܢܐܢ܆ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܡܗ ݂ ܺ‬ ‫ܐܐܬܗ ܕ ݂ ܶܒܐܐܗܬ ݂ ܳ݁ܬܐ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ܰ݁‬ ‫ܐܐܘܬܐ‪ .‬ܘܶܠ ܳ݁ܢ ݂ܟ ܺܠ ܰ݁ܝܢܐܐܢ‬ ‫ܐܶܠ ܐܣܠܝܢܐܐܢ ܟܣ ܶܝ ݂‬ ‫ܠܟ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ܒܚܪܥ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܐܝ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܟܠ ܽ‬ ‫ܡܚ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܰ݁ ݂ܓ ܽ‬ ‫ܐܗܘܢ ̈ܪ ܳ݁‬ ‫ܫܐܪܪܐ ܰ݁‬ ‫ܥܝ ܢܶܐܐ‬ ‫ܐܘ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܐܢ ݂‬ ‫ܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ̈ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܩܕܡ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫݂ܕ ݂ܒܢܝ ܐ̱ܢܫܐ ݂‬ ‫ܝܠܢ܆ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ ܺܕ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܒ ܺܕܝܢ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܶܘܐܢ ܶܕܝܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܟ ܰ݁ܣܝ ܽ ̱ܗܘ ܶܐ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܡܟ ܰ݁ܣܝ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܡܗ ܺ‬ ‫ܐܠ ܶܗܗ ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܥܰ݁ ܰ݁ܘܪ ܰ݁ܡܕܥܰ݁ ̈ܝ ܽܗܘܢ܁ ܥܰ݁ܠ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢܝܢ܆ ܕܶܠ ܢܶ ݂ܕ ܰ݁ܢܐܚ‬ ‫ܠ ܽܗܘܢ ܽܢ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇ ܕ ܽܗܘܝܽܘ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܶܚܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܘܗܪܗ ܶܕ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܐܢ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܺܪܙ ܰ݁ܝܢܐܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܠ ܺ‬ ‫ܐܪܢ‪ .‬ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܐܢ ܶܕܝܐܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܕܥܰ݁ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܕ ܽ‬ ‫ܝܟܘܢ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܶܡܛܠ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܰ݁‬ ‫ܘܟܐ ܽܢ ܳ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܡܪ ܕ ܶܡܢ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ ݂ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܐܘ ݂ܬܢ܆‬ ‫ܐܘܗܪܐ ܢܶ ݂ܕ ܰ݁ܢܐܚ ܽܗܘ ݂ܕ ܰ݁ܢܐܚ ܒܠ ܒ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܒ ܰ݁ܦܪ ܽܨ ܶ‬ ‫ܥܬܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܶܚܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܘܦܗ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܕܢ ݂ܬܢܗܪ ܒ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܝܐܶܠ ܶܡܐܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܝܡܬܐ ݂ܗܕܐ ݂ܒܡܐܢܐ ݂ܕܚܨܦܐ܆ ܕܪܒ ݂ܘܬܐ ݂ܕܚ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܠܢ ܶܕܝܢ ܺܣ ݂‬ ‫ܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܶܠ ܶܡ ܰ݁ܢܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܬܐܠ ܺܨ ܰ݁ܝܢܐܐܢ܁ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܶܠ ܶܡܬ ܰ݁ܚ ܺܢܩ ܰ݁ܝܢܐܐܢ‪ܶ .‬ܡܬ ܰ݁ܛ ݂ ܺ‬ ‫ܒ ݂ ܽܟܐܐܠ ܶܡܐ ܶ‬ ‫ܪܦ ܰ݁ܝܢܐܐܢ܁ ܐܶܠ ܶܠ‬ ‫݂‬ ‫ܐܕܡ ܶܓܝܐܐܪ ܡ ݂‬ ‫ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒܝܢ ̱ܚ ܰ݁ܢܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܣܬ ܺ‬ ‫ܚܦ ܰ݁ܝܢܢ܁ ܐܶܠ ܶܠ ܐ ݂ܒ ܺܕ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܡ ݂ܬ ݂ܪܕܦܝܢܢ܁ ܐܶܠ ܶܠ ܡܫܬ ݂ܒܩܝܢܢ‪ .‬ܡ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ‬ ‫ܫܩ ܺ‬ ‫ܝܠ ܰ݁ܝܢܐܢ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ̈‬ ‫ܝܬ ݂ܘܬܶܗ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ܰ݁ܪܝܢ ܺ‬ ‫ܐܘ ̱ܗܝ ܕܝ ܶ ܽܫܐܘܥ‬ ‫ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ܙܒܢ ܡ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܒ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܰ݁ܪܝܢ ܢܶ ݂ܬܓ ܽܠܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܬ ܺ‬ ‫ܶܐܢ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ܶܡܛܐܐܠ ܝ ܶ ܽܫܐܐܘܥ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐܐ ܐ ݂ܦ‬ ‫ܚܢܐܐܢ ܶܓܝܐܐܪ ܰ݁ܚ ̈ܝܐܐܐ ܠܡܐܐܘܬܐ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ̈ܘ ̱ܗܝ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܢܶ ݂ܬܓ ܽܠܘܢ ܒ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܰ݁ܪܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܬ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܘܚ ̈ܝܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܡܘܬܐ ݂ ܰ݁ܒܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܦܛ܆‬

‫‪181‬‬

2 Cor Ch. 

 

We aren’t like Moses was. He veiled his face so that the Israelites did not see the full extent of something that was, in fact, perishing.



In fact, their minds have been blinded, for even up until today that veil is still over them whenever the Old Covenant is read; they don’t realize that the Messiah has abolished it.



Even these days a veil lies over their hearts, whenever Moses is read,



and yet whenever one of them turns to the Lord, this veil is removed.



Now the Lord is the Spirit, and wherever the Spirit of the Lord is, there is liberty.



All of us, with our faces uncovered, see the Lord’s glory only as in a mirror, and yet we are being changed into that likeness, from one glory to another, as by the Lord, the Spirit.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬

‫ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܐܘܗܝ܆ ܕ ܳ݁ܶܠ ܽܢܚܐ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ̈‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ܰ݁ܐܝܐ ݂ܐܟ ܽܡ ܶ‬ ‫ܐܘܪܘܢ ܒ ܰ݁ܢܐ ̈‬ ‫ܐܝ‬ ‫ܘܫܐܐܐ ܕܪ ܶܡܐܐܐ ̱ܗܘܐ ݂ܬܚܦܝܐ ݂‬ ‫ܐܬܐ ܥܰ݁ܐܐܠ ܐܦܐ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ܒ ܽܫ ܳ݁‬ ‫ܺܐ ܳ݁‬ ‫ܘܠ ܶܡܗ ܕ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒܛܠ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܶܐ ݂ܬܥܰ݁ ܰ݁ܘܪ ̱ܘ ܒ ܰ݁ܡ ̈ܕܥܰ݁ ܽ‬ ‫ܝܗܘܢ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܘܡ ܳ݁ܢܐ܇ ܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̱ܝ ܕ݂ ܺܕ ܝܰ݁ ݂ܬ ܺܩܐܐ ܥܰ݁ܬܝܩܐܬܐ‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܶܓܝܪ ܠ ܝ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܡܐ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܝܬܐ ܳ݁ܩ ܳ݁‬ ‫ܠܐܝܐܐ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܝܗܘܢ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܰ݁ܚܐܐ‬ ‫ܡ ݂ܬܩܪܝ ܐ܆ ܳ݁ܗܝ ܗܝ ܬܚܦ ݂‬ ‫̱ܗܘ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒܛܶܠ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܥܰ݁ܠ ܶܠܒ ܽܗܘܢ ܰ݁ܪ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܝܐ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܝ‬ ‫ܘܡ ܳ݁ܢܐ܇ ܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̱ܝ ܕܡ ݂ܬܩܪܐ ܡܘܫܐ܆ ܬܚܦ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܶܘ ܰ݁‬ ‫ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܡ ݂ܬ ̱ܝ ܕܐ̱ܢܫ ܡܢܗܘܢ ܢ ݂ܬܦܢܐ ܠ ܘ ݂ܬ ܡܪܝ ܐ܆ ܡܫܬܩܶܠ ܡܢܗ ܬܚܦ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܐܬܪ ܕ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܚܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܺܚ ܽܐܪ ݂ܘܬܐ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܡܪܝ ܐ ݂ܕܝܢ ܗܘܝܘ ܪܘܚܐ܆ ܘ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ̈ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܐܬܐ ܳ݁ܚܙܶ ܰ݁ܝܢܐܢ‪.‬‬ ‫ܐܦܐ ݂ܰ݁ܓ ̈ܠܐ ܳ݁ܝ ݂ܬܐ܆ ܬ‬ ‫ܚܢܢ ܕܝܢ ܟܠܢ ܒ‬ ‫ܫܒܘܚܬܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ܒܡܚܙ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܐܟ ܕܡܐܢ ܡܪܝ ܐܐ‬ ‫ܘܠ ܗ ܰ݁ܠ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܐ ܡܫܬܚܠ ݂ܦܝܢܢ܇ ܡܢ ܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐܐ ܠܫ ݂ܘܒܚܐܐ܇ ܐ ݂‬ ‫ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ܀‬

‫‪178‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  

Are we starting to prove to you who we are all over again? Do you require references about us to be written for you, like other people do? Or should you be writing references about us?



Actually, you are our own letter, written on our hearts, which everyone knows about and has read,



for you are aware that you are a letter from the Messiah, one that we carried, that was written by the Spirit of the living God rather than with ink, and on the tablets of the physical heart rather than on tablets of stone.



This is the sort of confidence towards God that we have in the Messiah,



not that we are so proud that we reckon any of this to come from ourselves, but our power is from God,



who made us worthy to be the bearers1 of this new covenant that is a spiritual rather than a written covenant; for writing kills, whereas the Spirit gives life.



Now if the bearing of the message of death was yet glorious despite being engraved in writing on stones (so much so that the Israelites could not look at Moses’ face because of its glory even though it was passing away),



then surely the bearing of the message of the spirit will be even more glorious than that!



If the task of bearing a message of condemnation was a glorious thing, then how much more glorious is going to be the task of bearing a message of justice!



By comparison to this extraordinary glory, the thing that was before made glorious was not really glorious at all,



and if something that has vanished was glorious, what persists is going to be far more glorious.



It is because we have this hope that we act so freely.  1

 ‘bearers’, or ‘ministers’.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܰ݁‬ ‫ܣܢ ܺ‬ ‫ܡܫ ܶܪ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܠܢ ܽܬ ݂ܘܒ ܶܡܢ ܕ ܺܪܝܫ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܚ ܶܘ ݂ ܽ‬ ‫ܠܡܐ ܺ‬ ‫ܚܢܢ܆ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܟܘܢ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܐܟ‬ ‫ܝܩ ܰ݁ܝܢܐܢ ܐ ݂‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ܳ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܰ݁‬ ‫ܐܘ ܳ݁ܩ ݂ ܶܕܐ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܟ ݂ܬ ܳ݁ ̈ܒܐܢ ݂ ܽ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ܇ ܶܕ ܐܓ ܳ݁ܪ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ̈‬ ‫ܥܠܝܐܢ܇ ܐܘ ܰ݁ܕ ܐܢ̱ܐܬܘܢ ܬ ݂ܟܬ ݂ ܽܒܐܘܢ‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܩܕܘܢ ܥܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܬ ݂ܦ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܽ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܝܒܐܐ ݂ܒ ܶܠ ܰ݁ܒܐܢ܁ ܺܘ ݂ ܺܝܕܝܥܳ݁ܐܐ ܶ‬ ‫ܬ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܩܪܝܳ݁ ܐܐ ܶܡܐܢ‬ ‫ܐܓܪܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܐܢܘܢ܆ ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ‪.‬‬ ‫ܟ ̱‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܒܐܐ ܶܠ‬ ‫ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܬܘܢ ܶ ܓܝܪ ܕ ܐܓܪܬܗ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕܡܫܝ ܚܐ‪ .‬ܕ ܐܫܬܡܫ ݂ܬ ܶܡܢܐܢ‪ .‬ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐܐ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ݂ܒ ܽܠ ̈ܘ ܶܚܐܐ ܕ ݂ ܺܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ܆ ܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܐܦܐܐ܆ ܐܶܠ ݂ܒ ܽܠ ̈ܘ ܶܚܐܐ ݂ܕ ܶܠ ܳ݁ܒܐܐ‬ ‫݂‬ ‫݂ܒ ݂ܕܝ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ܕ ݂ ܶܒܣܪܐ܀‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܬ ݂ܘܟ ܳ݁ܠܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܳ݁ܣ ݂ܦ ܺܩ ܰ݁ܝܢܢ ܕܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܐ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܚ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܠܘ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܠܢ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ‪ .‬ܟ ݂ܬ ݂ ܳ݁ܒܐܐ‬ ‫ܗܘ ܕ ܐܫܘܝܢ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫܢܐ ݂ ݂ܕܕ ܝ ݂ܬܩܐ ݂‬ ‫ܚܕܬܐ܇ ܶܠ ݂ܒ ݂ܟ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܛܠ‪ܽ .‬ܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܡܚ ܳ݁ܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܓܝܪ ܩ‬ ‫ܺ ̈ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܬ ܽ‬ ‫ܐܦܐܐ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܰ݁‬ ‫ܫܒܐܘܚܬܐ‪:‬‬ ‫ܫܡ ݂ܬ ܒ ݂ܟ ݂‬ ‫ܗܘ ݂ܬ ܒ ݂‬ ‫ܐܢ ܕܝܢ ܬܫܡܫܬܐ ݂ܕܡܘܬܐ ܺ ݂ܒ ݂ܟ ݂‬ ‫ܽ ܶ ܶ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܢܶܫܟ ܽܚܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܡܚܐܪ ܒܦ ܽ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܐܠ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܪܨܘܦܐܗ ܕܡܘܫܐܐ‪ :‬ܡܛܐܠ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܪܨ ܶ‬ ‫ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ܰ݁ܦ ܽ‬ ‫ܘܦܗ ܰ݁ܗܘ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܒܛܠ܆‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܬܶ ܶ‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܗܘܐ ݂ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ܆‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܬܫܡܫܬܐ ݂ܕܪܘܚܐ܇ ܶܠ ܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܫܬܐ ݂ܕ ܽܚܘܝܳ݁ ݂ ܳ݁ܒܐ ܳ݁‬ ‫ܫܡܫܐܬܐ‬ ‫ܗܘܐ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ܆ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܟܡܐܐ ݂ܬ ݂ܬܝܐܬܪ ܬ‬ ‫ܠܬܫܡ‬ ‫ܐܢ ܶܓ ܳ݁ܝܪ ݂‬ ‫݂ܕ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܬ܆ ܒ ݂ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܗܘ ܶܓܝܪ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܘܚ ܳ݁ܡܐܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐܐ‬ ‫ܡܫܒ ܳ݁ܚܐܐ ܳ݁ܗܝ ܶܕ ܐܫܬܒ ܰ݁ܚ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܝܬ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܩ ܶ‬ ‫ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܘܐ ݂ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐܐ‬ ‫ܐܢ ܶܓܝܪ ܶܡ ܶܕܡ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܒܛܠ ܒܫ ݂ܘܒܚܐ ܗܘܐ܆ ܝ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܝܬ ܰ݁ܠܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ܆ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܰ݁ܒ ݂ܓܶܠ ܥܺܝܢ ܶܡܬ ܰ݁ܕܒ ܺܪ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܺܕ ݂‬ ‫‪176‬‬

2 Cor Ch. 

 

Blessed be God! In the Messiah he always brings about our triumph and through us he is revealing everywhere the sweet fragrance of knowing him.



We are a sweet fragrance to God, in the Messiah, both for the living and the perishing;



to these latter it is a lethal fragrance that leads to death, but to the former it is a vital fragrance that leads to life. Who can measure up to such things?



We aren’t like those others who mix up what God has said with other things; instead we speak before God in the Messiah something that is both true and from God.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܘܓܐܶܠ ݂ ܰ݁ܒܐܢ ܺܪܝ ܳ݁ܚܐܐ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇ ݂‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܚܙ ݂ܬܐ‬ ‫ܝܒܘ ݂ ܶܕܝܢ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ܙܒܢ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܺ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܥܬܗ ܒ ݂ ܽܟܠ ܐ ݂ܬܪ‪.‬‬ ‫݂ܕ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܘܒ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܒ ܶ‬ ‫ܚܢܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܒ ܺܣ ܳ݁‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܚܐܶܝܢ܇ ݂ ܰ݁‬ ‫ܺܪܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁‬ ‫ܝܡܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܒ ܺܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ̈ܶ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܘܬܐ‪݁ܰ .‬ܘܶܠ ܶ‬ ‫ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܠܚ ̈ܝܐ‪݁ܰ .‬ܘܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܡ ܽܢܘ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕܪܝ ܚܐ ݂ܕܚ ܝܐ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕܪܝ ܚܐ ݂ܕܡܘܬܐ ܠܡ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܫܘܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ̈ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܐܟ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܪܟܐ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܫܐܪ ܳ݁ܪܐ‬ ‫ܡܡܙ ݂ܺܓܝܢ ܡܠ ܐܘ ̱ܗܝ ܕ ܐܠ‬ ‫ܐܗܐ‪ .‬ܐܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܩܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܐܝܟ ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܳ݁‬ ‫ܡܡ̈ܠ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂‬

‫‪174‬‬

2 Cor Ch. 



Chapter  

I made a firm decision with myself not to come to you again in a downcast mood,



since if I make you downcast, who else is there but those I have made downcast to make me glad again?



So I wrote this letter to you, so that upon my arrival people who ought to make me glad would not end up making me downcast instead. But I have confidence in you, that my gladness will also be yours.



It was under real compulsion and heartfelt agony that I wrote what I did, and with a deep sadness; not because I wanted to make you downcast, but so that you would realize just how much love I have for you.



In fact, if there is anyone who has brought about sorrow, then he has not affected just me, but to some extent he has affected all of you (lest my message for you be too severe).



When a number of people rebuke him, this will be enough,



and you ought now instead to forgive and comfort him, so that someone in such a situation does not become damaged by extreme depression.



So that is why I am asking you to affirm that you love him,



and this is another reason for my writing to you, to find out for sure whether you are being totally obedient.



Whomever you forgive I will as well, since what I forgave in him whom I forgave, was for your sakes, and I did it in the Messiah’s presence



so that Satan would not cheat us; we know about his schemes.

XXII



When I got to Troas with the Messiah’s gospel an opportunity opened up for me in the Lord.



I still did not rest easy within myself because I did not find my brother Titus, so I left them and went to Macedonia. 

 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫ܨܚ ܟܒ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܳ݁ ܺ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܫܝ܆ ܕܶܠ ݂ܬ ݂ܘܒ ܒ ݂ ܰ݁ܟܪܝܽ ݂ܘܬܐ ܐ ݂ܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܕ ܢܶ ݂ܬ ܶܕܝܢ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܶܐܢ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܶܪܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܝܬ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܝܢܝ܇ ܐܶܠ ܰ݁ܗܘ ܶܕ ܳ݁ܐܢܐ ܐ ݂ܟ ܺܪ ݂‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܰ݁ܢܚ ܶܕ ̱‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܺܗܝ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ܆ ܕܶܠ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐܬܐ ܰ݁ܢ ݂ܟ ܽܪܘܢ ܺܠܐܝ܇ ܳ݁ܗ ܽܢܐܘܢ ܐ ܶ‬ ‫ܰ݁ ݂ܘܕ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂ ܽ‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕ ܳ݁ܘܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ‬ ‫݂‬ ‫ܢܝ‪ .‬ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܥܰ݁ܠ ܽܟܠ ݂ ܽܟܐܘܢ܆ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܰ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܕ ݂ ܽܟܠ ݂ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܠ ܽܗܘܢ ܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܢܚ ܽܕ ܳ݁ܘܢ ̱‬ ‫ܺ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܐܬ ݂ ܽ‬ ‫ܘܡܢ ܽܐܘܠ ܳ݁ܨ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܐܢ ܰ݁ܐ ܽܢ ܳ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ ܒ ݂ ܶܕ ̈ܡܥܶܐܐ‬ ‫ܘܣܝܐܐ ݂ܕ ܶܶܠ ܳ݁ܒܐܐ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܶ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܽ ܽ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܐܬܐ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ݂ܬܶ ݂ܟ ܶܪܐ ݂ ܽ‬ ‫ܐܝܐܬ‬ ‫ܠܟܘܢ‪ .‬ܐܶܠ ܶܡܛܠ ܕ ݂ܬܕܥܘܢ ܚ‬ ‫ܘܒܐ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܣܓܝ ݂‬ ‫ܺܠܝ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܺ‬ ‫ܶܐܢ ܶܕܝܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܺܪܝ܆ ܳ݁ܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܺܠܝ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܺܪܝ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܺܨܝܪ ܰ݁ܩ ܺܠܝܠ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܠ ݂ ܽܟܘܢ‪ .‬ܕܶܠ ݂ܬ ܰ݁ܐܩܪ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܬܐ ܥܠܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܡ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܟ ܽܕܘ ܶܠܗ ܶܕܝܢ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܟ ݂ܐܬܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܘܡ ܺܟܝܠ ܐ̱ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܝܐܝܺ ݂ܬ ܳ݁ܘ ܶܶܠ ݂ܕ ݂ܬܶܫܒ ܽܩܘܢ ܶܠܗ ܰ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܰ݁ܒ ܽܝܐܘܢܶܗ܇ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܟܪܝܽ ݂ܘܬܐ ܝܰ݁ܬܝܪܬܐ‬ ‫ܢܶ ݂ܬܒ ܰ݁ܠ ܶܠܗ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܫ ܽܪܪܘܢ ܶܒܗ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ܐ ݂ܦ ܶܕ ܰ݁ܐܕܥ ܒܢܶ ܳ݁‬ ‫ܣܝ ܳ݁ܢܐ܆ ܐܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܶܡܫܬܡܥܺܝܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܡܢ ܰ݁ܕ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܶܕܝܢ ܳ݁ܫ ݂ܒ ܺܩܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܐ ܳ݁ܢܐ‪݁ܳ .‬ܐ ݂ܦ ܶܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܐܕܡ ܕ ܶܫ ݂ܒ ܶܩ ݂‬ ‫ܪܨ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܦܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܠܡܢ ܕ ܶܫ ݂ܒ ܶܩ ݂ܬ܆ ܶܡ ܽܛ ܳ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܽ ̱ܗܘ ܶܫ ݂ܒ ܶܩ ݂ܬ ܒ ܰ݁ܦ ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ̈ ܶ‬ ‫ܚܫ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬܗ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܕܶܠ ܢܥܠ ݂ܒܢ ܣܛܢܐ‪ .‬ܝ ݂ܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܡ‬ ‫ܶܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܶܕܝܢ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܛܪ ܰ݁ܘܐܣ ܰ݁ܒ ݂ ܰ݁‬ ‫ܣܒ ݂ܪܬܶܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܐܬܦ ݂ܬ ܺܠܝ‬ ‫ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܐܝ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܺܠܝ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܒ ܽܪܘܚ ̱ܝ܇ ܕܶܠ ܐܫܟ ܶܚ ݂ܬ ܠܛܛܘܣ ܐܚ ̱‬ ‫ܘܢܶ ݂ܦ ܶܩ ݂ܬ ܺܠܝ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܶܩ ݂ ܳ݁ܕܘ ܺܢ ܰ݁ܝܐ‪.‬‬ ‫‪17‬‬

‫ܰ݁‬ ‫݂ܬܪܥܳ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܝܐܬ ܐ ܽܢܐܘܢ‬ ‫ܫܪ ݂‬

2 Cor Ch. 

 

with the aid of your prayers for us, so that the gift he has given us might be a blessing done for the sake of many people, and many people might praise him because of us.



This is what we are proud of, our conscience’s testimony, that we have behaved in the world with simplicity and purity, and by God’s grace, rather than with wisdom of the body, and especially so as regards your very selves.



Now I’m not writing anything to you that you aren’t fully aware of and that you don’t know about, and I’m sure that you will continue to be aware of them right up to the end,



just as you have realized to some degree that you should take pride in us just as we do in you in the day of our Lord Jesus the Messiah.



This is why I was confident that I wanted to come and see you before, so that you may receive double the grace,



and pass by you to Macedonia, and then come back to you from Macedonia, and you would accompany me on the way to Judea.



Did I make this decision too peremptorily, or perhaps I was thinking only at a material level? For in these matters there ought to be a definite yes or a definite no.



God is faithful, so our message for you was neither yes nor no,



since Jesus the Messiah, God’s Son (whose message was brought to you through us, that is through me, Silvanus, and Timothy), was not ‘yes’ and ‘no’, but was ‘yes’ in him.



All God’s promises in the Messiah are ‘yes’ and because of this we give an ‘Amen’ to God’s glory through him.



It is God who is establishing our mutual relationship in the Messiah, he who anointed us



and then sealed us and placed in our hearts the pledge of his Spirit.



And I swear to God that I did not myself come to Corinth so as to feel sorry for you,



because we aren’t the masters of your faith, but we are assistants for your joy, since you stand in faith.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫‪11‬‬

‫‪1‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܝܐ ܰ݁ܒܡܥܰ݁ܕܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܒ ܽܥ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܕܥܰ݁ܐܠ ܐܦ ̈ܝܐܢ‪ .‬ܕ ݂ܬܗܘܐ ܡܐܘܗ ݂ܰ݁ܒ ݂ܬܗ ܕܠ ܐܘ ݂ܬܢ ܛܝܒ ݂‬ ‫ܝܕܐ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ݂ ܺ‬ ‫ܘܣ ܺܓ ̈ܶܝܐܐ ܰ݁ܢ ܽ‬ ‫ܐܦ ̈ܝ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܶܝܐܐ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܥܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܕܘܢ ܶܠܗ ܥܰ݁ܠ ܐ ܰ݁ܦ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܐܘܬܐ ܘ ݂ܒܛܝܒ ݂‬ ‫ܝܒ ܫ ݂ܘܒܗܪ ܶܢ ܓܝܪ ܗܢܘ܇ ܣܗܕ ݂ܘܬܐ ݂ܕܪܥܝ ܢܢ ܕ ݂ܒ ݂ܦܫܝܛ ݂ܘܬܐ ܘ ݂ܒ ݂ܕ ݂ܟܝ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܡܐܬܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁‬ ‫ܐܬ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܐܪܐ‪ .‬ܘܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܰ݁ܦ ݂ܟܢ ܒܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ‪ .‬ܘܶܠ ݂ܒ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܓ ܳ݁ܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܐ ܳ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܝܢ ܳ݁ܟ ݂ܬ ܺܒ ܰ݁ܝܢܢ ݂ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ ܐ ݂ܦ ܶܡܫܬܘܕܥܺܝܐܢ‬ ‫̱ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ‪ .‬ܬ ݂ܟܝܠ ܐ̱ܢܐ ݂ܕܝܢ ܕ ݂ܥܕܡܐ ܶܠ̱ܚܪܝܬܐ ݂ܬܫܬܘܕܥܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܝܐܟ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ‬ ‫ܘܕܥܬܘܢ ܰ݁ܩ ܺܠܝܠ ܶܡܢ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ݂ ܽܪܟܘܢ‬ ‫ܝܕ ܐܝܟܢܐ ݂ܕ ݂ܐܦ ܐܫܬ‬ ‫ܚܢܢ‪ .‬ܐ ݂‬ ‫ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ ܺܕ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܠܢ ܒ ܰ݁ܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܩܕܝܡ ܺܕ ܐܬܶܐ ܠ ܳ݁ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܰ݁ܕ ܐܥܺ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܶܡܢ ݂ ܺ‬ ‫ܝܦܐܝܺ ݂ܬ ܬ ܰ݁ܩܒ ܽܠܐܘܢ‬ ‫ܝܗ ܰ݁ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ݂ܬ ݂ܘܟ ܳ݁ܠܐ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܛ ܽ‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܺ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܐܥܒܪ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ ܰ݁‬ ‫ܝܘ ܶܘ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܶܩ ݂ ܳ݁ܕ ܺܘܢ ܰ݁ܝܐ‪݂ .‬ܘܬ ݂ܘܒ ܶܡܢ ܰ݁ܡ ܶܩ ݂ ܳ݁ܕ ܺܘܢ ܰ݁ܝܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܘܢ ܐ ݂ܬܐ‪݁ܰ .‬ܘܐܢ̱ܐܬܘܢ‬ ‫ܢܝ ܺܠ ܽ‬ ‫ܝܗ ݂ܘܕ‪.‬‬ ‫ܬ ܰ݁ܠ ܽܘ ܳ݁ܘܢ ̱‬ ‫ܪܗܒܐܐ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܺ‬ ‫ܝܙ ܳ݁ܗ݂ ܶܕܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܪܥܺ‬ ‫ܝܐܬ‪݁ܰ .‬ܐܘ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܬ܆ ܳ݁‬ ‫ܡܣ ݂ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁‬ ‫ܠܡܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܣܐܪ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܺ ܺ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶܐܢܶ ̈ܝܢ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܘ ܶܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܒ ܶܗܝܢ ܐܝܢ ܐܝܢ܁ ܘܶܠ ܶܠ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܠܬܢ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܐܝܢ ܘܶܠ‪.‬‬ ‫ܝ ܚ ܡܗܝܡܢ ̱ܗܘ ܐܠܗܐ܆ ܕܶܠ ܗܘ ݂ܬ ܡ ݂‬ ‫ܐܪܙ ݂ ܽ‬ ‫ܐܕܢ ܶܐ ݂ܬܟܐ ܶ‬ ‫ܐܪܗ ܶܓܝܐܐܪ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܛ ܒܐ ܶ‬ ‫ܐܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܝ ܶ ܽܫܐܐܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐܐ܁ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܺܒܐܝܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ܇ ܺܒܐܐܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܬ ܳ݁ܐܘܣ܇ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܺܐܝܢ܁ ܳ݁ܘܶܠ‪ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ܺܐܝܢ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ܒ ܺܣܠ ܰ݁ܘ ܳ݁ܢܘܣ ܘ ݂ܒܛܝܡ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫̈‬ ‫ܘܠ ܳ݁ܟ ܰ݁ܢܘܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܁ ܺܐܝܢ ܰ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܶܒܗ ܽܗܘ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܗܘܘ‪ܶ .‬ܡܛܐܠ‬ ‫ܟ ܟܠ ܽܗܘܢ ܶܓܝܪ ܽܡ ܰ݁ ̱‬ ‫ܶ ܽ ܶ‬ ‫ܘܚܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܝܕܗ ܝܳ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܒ ݂ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܠܬܫܒ‬ ‫ܗܒ ܰ݁ܝܢܢ ܐ ܺܡܝܢ܁ ݂‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܪܪ ܰ݁ܠܢ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܡܟܘܢ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܟܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܰ݁ܗܘ ܕ ܽܗܘ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܫܚܢ܁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܚܬ ܰ݁ܡܢ܇ ܘܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܰ݁ܪ ݂ ܽ‬ ‫ܗܒ ܳ݁‬ ‫ܘܢܐ ݂ܕ ܽܪ ܶ‬ ‫ܟܒ ܰ݁‬ ‫ܘܚܗ ܒ ܶܠ ܰ݁ܒ ̈ܘ ݂ܬܢ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܟܐܘܢ ܶܠ‬ ‫ܫܐܝ܆ ܕ ܶܡܛܐܠ ܕ ܳ݁ܚܐܐܣ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ܥܠ‬ ‫ܣܗܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫ܟܓ ܶܐ ܳ݁ܢ ܺܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܡ ܶ ݂‬ ‫ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܢܬܘܣ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܠܩܘܪ ݂‬ ‫ܐ ݂ܬ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܕ ܳ݁ܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡ ܽܛܐܐܠ ܕ ܳ݁ܡܐ ܰ݁‬ ‫ܐܪܝ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܚܢܐܐܢ‪ .‬ܐܶܠ ܡܥܰ݁ܕ ܳ݁̈ܪ ܢܶܐܐܐ ܰ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ ܰ݁‬ ‫ܚܢܐܐܢ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܒ ܰ݁ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܩܝܡܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫‪171‬‬

2 Cor Ch. 



The Second Epistle to the Corinthians Chapter  XXI



Paul, the Messiah’s apostle by God’s will, and brother Timothy, to God’s church in Corinth, and to all the saints found throughout Achaia.



Grace be with you, and peace from God our Father, and our Lord Jesus the Messiah.



Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, Father of mercies and God of all comfort,



he who comforts us through all our hardships, so that with that very comfort with which God comforts us we might also comfort people who are experiencing any sort of hardship.



We have as great a surplus of comfort through the Messiah as there is within us a surplus of his sufferings.1



But even if we are being held back, then that is for your comfort, and we are being held back for the sake of your lives; and if you are bringing us comfort then you will be comforted as well, and there will be an eagerness among you to endure those same sufferings that we have suffered.



We have firm expectations of you, since we know that if you are sharing our sufferings then you are also sharing what comforts us.



Now I want you to appreciate, brothers and sisters, the difficulties we experienced in Asia; we were held back beyond what our strength could bear, even such that our lives were near breaking point.



We had given up on our very lives, so as to have no confidence in ourselves, but only in God who raises the dead.



He it was who rescued us from violent death; and we have a hope that he will do so again 



1 Or, more literally, ‘just as much as the sufferings of the Messiah abound within us, so our comforts abound through the Messiah’.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ‬

‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܢܬܝ ܐ ݂ܕ ݂ܬ̈ܪܬܝܢ‬ ‫ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ܶ ܩܘ̈ܪ ݂‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܐ‪.‬‬

‫ܨܚ ܟܐ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ܺ‬ ‫ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܐܬܐܘܣ ܐ ܳ݁ܚܐܐ܆‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ݂ܒܨ ݂ܒܝ ܢܐܗ ܕ ܐܠܐܗܐ ܘܛܝܡ‬ ‫݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܢܬܘܣ܇ ܰ݁ܘ ݂ ܽ‬ ‫ܠ ܥܺܕ ܳ݁ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܝܬ ܰ݁ܒ ݂ ܰ݁ܐܟܐܝܰ݁ ܐ ݂ ܽܟ ܳ݁ܠ ܗ‪.‬‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܐܝܬ ܒܩܘܪ ݂‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܟܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܐ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒܘܢ܆ ܶ‬ ‫ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܚܡܐ܆ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪݁ܰ :‬ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܕ ܰ݁̈ܪ ܶ‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܠ‬ ‫ܡܒ ܰ݁ܪ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܽܒ ̱‬ ‫ܽܒܘܝܳ݁ ܐ‪.‬‬ ‫ܡܒ ܰ݁ܝܐ ܰ݁ܠܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܽܐ ̈‬ ‫ܫܟܚ ݂ ܰ݁ܢܒ ܰ݁ܝܐ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܚܢܢ ܢܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܠ ܳ݁ܨ ܰ݁ܢܝܢ‪݁ܳ .‬ܕ ݂ܐܦ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܐܠ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽܐ ̈‬ ‫ܘܠ ܳ݁ܨ ܺܢܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ܇ ܒ ܰ݁ܗܘ ܽܒܘܝܳ݁ ܳ݁ܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒܝܐܝܺ ܰ݁ܢܢ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܺ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܕ ܶܡ ݂ܬܝܰ݁ܬ ܺܪܝܢ ܰ݁ܒܢ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫ ̈ܘ ̱ܗܝ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡ ݂ܬܝܰ݁ܬܪ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ݂ܦ ܽܒܘܝܳ݁ ܐܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܐܝ ܽܒܘܝܳ݁ ݂ ܽܐܟܐܘܢ ܽ ̱ܗܘ ܘܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦ ̈‬ ‫ܬܐܠ ܺܨ ܰ݁ܝܢܐܢ܆ ܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦ ̈‬ ‫ܐܝ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ̈ܝ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܐ ݂ܦܢ ܕܝܢ ܡ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡ ݂ܬܐܠ ܨܝܢܢ‪ .‬ܘܐܢ ܡ ݂ܬܒܝܐܝܢܐܢ܆ ܡܛܐܠ ܕ ܐܢ̱ܐܬܘܢ ܬ ݂ܬܒܝܐܐܘܢ܇ ܘ ݂ܬܗܘܐ ݂ܒ ݂ܟܐܘܢ‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܠܚ ̈ܶܫܐ܇ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܣܝܒ ܽܪܘܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܳ݁ܚ ܺܫ ܰ݁ܝܢܢ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܚܦܝܛ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܘܣ ݂ܒ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ ܰ݁ܫ ܺܪܝܪ ܽ ̱ܗܘ‪ .‬ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܐܢ ܶܓܝܐܪ ܶܕ ܐܢ ܰ݁ܫܐܘܬ ݂ ܺܦܝܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ ܒ ܰ݁ܚ ̈ܫܐܐ܆‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܫܘܬ ݂ ܺܦ ̈ܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܐ ݂ܦ ܒ ݂ ܽܒܘܝܳ݁ ܐܐ܀‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܠܐܢ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܳ݁ܨ ݂ ܶܒ ܰ݁ܝܢܢ ܶܕܝܐܢ ܕ ݂ܬܶܕ ܽܥܐܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝܐܢ܆ ܥܰ݁ܐܠ ܽܐܘܠ ܳ݁ܨ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܣ ܰ݁ܝܐܐ܇ ܕ ܰ݁ܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܘܪܒܐܝܺ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܢ ܰ݁ܚ ܰ݁‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܪ ݂ ܺ‬ ‫ܝܠܢ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܠܡܬܛ ܳ݁ܠ ܽܩܘ‪.‬‬ ‫ܝܒܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ̈ܝܢ‬ ‫ܐ ݂ܬܐܠܢܨ‪ .‬ܝ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ܆ ܕ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܠܢ ܬ ݂ܘܟ ܳ݁ܠܐ ܳ݁ܢܐܐ ܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܐܢ܇ ܐܶܠ ܥܰ݁ܐܠ‬ ‫ܘܥܰ݁ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܢ ܦ ܰ݁ܣܩܢ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܩܝܡ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܡ ̈ܘܬܶܐ ܰ݁ܚ ܺܣ ̈ܝ ܢܶܐ ݂ ܰ݁ܦ ܰ݁‬ ‫ܘܬ ݂ܘܒ ܰ݁‬ ‫ܡܣܒ ܺܪ ܰ݁ܝܢܢ ܕ ݂ ܳ݁ܦ ܶܪܩ ܰ݁ܠܢ‪.‬‬ ‫ܪܩܢ‪݂ .‬‬

‫‪168‬‬

1 Cor Ch. 

 

I have a request for you regarding Stephen’s household, since you are aware that they were Achaea’s first-fruits and that they have given themselves to serving the saints;



I would ask that you listen carefully to people like them, and to anyone who has worked with us and helped us.



I’m so happy that Stephen, Fortunatus, and Achaicus have arrived, since they have made up for what I could not get from you.



They have refreshed my own spirit, and yours too; you should give such people recognition.



All the churches in Asia offer you greetings; and Aquilas and Priscilla, together with the church in their home, offer you special greetings.



All the brothers and sisters offer you their greetings. Greet one another with a holy kiss.



The greeting is in my, Paul’s, very own handwriting.



Whoever does not love our Lord Jesus, let him be cursed. Our Lord has come.



The grace of our Lord Jesus the Messiah be with you,



and my love be with all of you, in Jesus the Messiah.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܢܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܒܝܬܐ ݂ ܶܕ ܐܣܛ ݂ ܰ݁ܦ ܰ݁ܢܐ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܕܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܐܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ‬ ‫ܝܗ ܒܥܐ ܐ̱ܢܐ ܶ ݂ܕܝܢ ܡ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܬ ܶ‬ ‫ܝܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܐܟܐܝܰ݁ ܐ܇ ܳ݁‬ ‫ܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ܐ ܽܢܘܢ ܺܪ ܺ‬ ‫ܫܡܫܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܘܣܡ ̱ܘ ܰ݁ܢ ݂ܦܫ ܽܗܘܢ ݂‬ ‫ܝܫ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܽ ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬܡܥܺܝܢ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܶܐ ܽܢܐܘܢ‪݁ܰ .‬ܘ ݂ ܽ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ ܕܶܠܐ ܥܰ݁ ܰ݁ܡܐܢ‬ ‫ܝܘ ܕ ݂ܐܦ ܐܢ̱ܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡ‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܰ݁ܘܡܥܰ݁ ܰ݁ܕܪ‪.‬‬ ‫ܶ ܺ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܪܛ ܰ݁‬ ‫ܘܢ ܳ݁ܛܐܘܣ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܕ ݂ ܰ݁ܐܟܐܝܺ ܳ݁ܩܐܘܣ‪ .‬ܕ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ‬ ‫ܝܬܗ ܕ ܐܣܛ ݂ܦܢܐܐ܁ ݂ܘܕ ݂ܦ‬ ‫ܝܙ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕܐ ܽܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܒܡ ݂ܐܬ ݂‬ ‫ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ܨܪܬܘܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܶܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܡ ܺܠܝܘ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܫܬܘܕܥܺܝܐܢ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝ ݂ ܺ‬ ‫ܝܠܝܐܢ‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܡ‬ ‫ܘܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܝ ܚ ܐ ܺܢܝ ܚ ̱ܘ ܶ ܶܓܝܪ ܪܘܚ ̱ܝ ܺܕ ̱‬ ‫ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ܽܢܘܢ܀‬ ‫ܝܛ ܳ݁ܫ ܳ݁ ̈‬ ‫ܐܠܝܐܢ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܐܣ ܰ݁ܝܐܐ܀ ܳ݁ܫ ܺ‬ ‫ܐܠܢ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ݂ ܽ‬ ‫ܫܠ ݂ ܽ‬ ‫ܐܕ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ ܽܟܠ ܶܗܝܐܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܟܘܢ ܥܺ ݂ ܳ݁ ̈‬ ‫ܡܟܐܘܢ ܰ݁ܣ ܺܓܐܝ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܣܩܶܠ ܥܰ݁ܡ ܥܺ ̱ܕܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܒܝܬ ܽܗܘܢ܀‬ ‫݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܐ ܶܩ ܳ݁ܠܘܣ ܘܦܪ‬ ‫ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܡܟܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝܢ ܽܟܠ ܽܗܘܢ܀ ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܐܠܝܢ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܟ ܳ݁ܫ ܺ‬ ‫ܫܠ ݂ ܽ‬ ‫ܩܬܐ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܒܢܐܘܫ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܩ ܺܕܝܫܬܐ܀‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܐ ܳ݁‬ ‫ܝܠܝ ܕ ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܟ ݂ܬ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܬ ܐ ݂ ܳ݁ܝܕܐ ݂ ܺܕ ̱‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܟܒ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܪ ܶܚܡ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܚܪܡ‪݁ܳ .‬ܡ ܰ݁ܪܢ ܐ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܟܓ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܟܘܢ܆‬ ‫ܘܚܘܒ ̱ܝ ܥܰ݁ܡ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܟܕ ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ‪‬‬ ‫ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܦܝܠܝܦܘܣ܀‬

‫‪166‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

In the business of collecting for the saints, you should act in just the same way that I told the Galatian church to.



On the first day of every week, each one of you should put aside and keep whatever he can manage, so that no offerings will have to be taken when I arrive.



Then, when I do arrive, I can send whichever people you have chosen, together with a letter, to carry your gracious gift to Jerusalem,



and if it is appropriate that I should go too, then we can go together.



I will be arriving when I have come through Macedonia, as I am going through Macedonia now,



and maybe I will stay with you, or even pass the winter with you, so that wherever I go you may follow.



I don’t want to see you right now while I am just passing by, since I am hoping to stay with you for some time, if God will let me.



Until Pentecost I will be staying at Ephesus



because a significant door has been opened for me, full of opportunities, as well as there being a lot of opposition.



If Timothy comes to join you, take care that he isn’t afraid of you; he is doing the Lord’s work, just as I am.



Don’t neglect him, but help him safely on his way so that he can get to me, since I’m waiting for him together with the brothers and sisters.



As for Apollos, brothers and sisters, I strongly urged him to come to you, together with the brothers, but it seems that it was not in his plans to come to you. He will come to you when there is a chance to do so.



Be vigilant, stand firm in the faith, be bold,1 be strong.



Let everything you do be done lovingly, 

1



‘be bold’: lit. ‘be manly’.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܳ݁‬ ‫ܠܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܥܰ݁ܠ ܶܡ ܶܕܡ ܶܕܝܢ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܰ݁ܢܫ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܶܦ ܶ‬ ‫ܩܕ ݂ܬ ܠ ܥܺ ݂ ܳ݁ ̈ܕ ݂ܬܐ‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ݂ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܒ ݂ ܽܟܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܒ ܰ݁ܫ ܳ݁ܒܐ ܐ ܳ݁ܢܫ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܝܬܗ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܳ݁ܣܐܶܡ ܳ݁ܘܢ ܰ݁ܛܐܪ ܰ݁ܗܘ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ‬ ‫ܢܟܘܢ ܒ ݂ܒ‬ ‫ܳ݁ ̱ ܳ݁ ̱ ܶ ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܶ ̈ ܳ݁ ܶ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܗܝܕܝܢ ܢܗܘܝܢ ܓ ݂ܒܝ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ܆ ܕܶܠ ܡܐ ݂ܕ ݂ܐܬ ݂‬ ‫ܕ ܳ݁ܡܛܐ ݂ ܺܒܐܝ ̈ ݂ ܰ݁ܕ ̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܓܐܪܬܐ ܕ ܰ݁ܢܘܒ ܽܠܐܘܢ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ݂ܳ݁ܓ ݂ ܶܒܝܐܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ܆ ܠ ܐܗܘܢ ܐܫܐܕܪ ܒ‬ ‫ܘܡܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ݂ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܒܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܶܠ ܺܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܛ ܽ ݂‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܶܐܢ ܶܕܝܢ ܳ݁ܫ ܶܘܐ ̱ܗܘ ܽܣ ܳ݁‬ ‫ܡܝ ܺܢ ܽܐܙ ̱ܠܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܥܪ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐ ܳ݁ܢܐ ܐ ܰ݁ܙܠ܆ ܥܰ݁ ̱‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ܬܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܳ݁ܡܐ ݂ܕܥ ܶ ݂ܒ ܶ‬ ‫ܐܪ ݂ܬ ܶܡܐܢ ܰ݁ܡ ܶܩ ݂ ܳ݁ܕ ܺܘܢ ܰ݁ܝܐܐ‪ .‬ܥܳ݁ ݂ ܰ݁ܒܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ܳ݁ܠ ܐܗ ܶܓܝܐܪ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܡܩ ݂ܕܘܢ ܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܢܝ ܶܠ ݂ܬܪ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ܟ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ ݂ܦ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܘܢ ܐܩ‬ ‫ܐܘܐ‪ .‬ܐܘ ܐܣܐܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܘܢ܆ ܰ݁ܕ ܐܢ̱ܐܬܘܢ ܬܠ ܐܘܘܢ ̱‬ ‫ܳ݁ܕ ܐܙܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܪܚܐ ܶܐܚܙܶ ݂ ܽ‬ ‫ܝܟܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܳ݁ܶܠ ݂ܶܓܝܪ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܥܳ݁ ݂ ܰ݁ܒܪ ܽܐ ܳ݁‬ ‫ܡܣ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܘܚܐܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܐܢ ܳ݁ܡܪ ̱ܝ ܰ݁ܡ ܶܦ ܺܠܝ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܡܩ ܶܘܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܕܝܢ ܶܒ ݂ ܶ‬ ‫ܐܦ ܳ݁ܣܘܣ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܦܢܛ ܳ݁ܩܘܣܛܐ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ‬ ‫ܰ݁ ̱ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ̈ ܶ‬ ‫ܘܒܶܠ ܰ݁ܣ ܺܓܝܐܝܺܢ‪.‬‬ ‫ܬܪܥܐ ݂ܓܝܪ ܪܒܐ ܐ ݂ܬܦ ݂ܬ ܠܝ ܕܡܶܠ ܣܘܥܪ ܢܐ܆ ܘܣܩ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܚܶܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪݁ܳ ݂ .‬‬ ‫ܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ܶܓܝܪ‬ ‫ܝܡ ݂ܬܐܘܣ܆ ܚܙܘ ݂ܕܕܶܠ ݂ܕ‬ ‫ܐܢ ܕܝܢ ܢ ݂ܐܬܐ ܨ ݂ܐܕܝܟܘܢ ܛ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ݂ ܳ݁ܦ ܰ݁ܠܚ ܐ ݂ܟ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܽ ܺ‬ ‫ܘܛܝܘܗܝ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܠ ܰ݁ܘ ܽܐܘܗܝ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܡܩ ܶ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܺܢ ݂ܐܬܶܐ ܠ ܳ݁ܐܘ ݂ܬ ̱ܝ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܘܐ‬ ‫ܠܡܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐ̱ܢܫ ܢܫ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ̈ܶܰ݁‬ ‫ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܶܠܗ ܶܓܝܪ ܥܡ ܐܚܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܦ ܳ݁ܠܘ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ݂ܒܥܺ‬ ‫ܝܬ ܶܡܢܶܗ ܕ ܺܢ ݂ܐܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܥܰ݁ܡ ܐ ̈ܚܐܐ‪݁ܰ .‬ܘ ݂ܟ ݂ ܰ݁ܒܐܪ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܗܘܐ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܺܢ ݂ܐܬܶܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̱ܝ ܶܕܝܢ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܗ ܐ ݂ܬ ܳ݁ܪܐ܆ ܐ ݂ܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܶܐܬܬܥܺܝܪ ̱ܘ ܽ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ‪ .‬ܐ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܰ݁ܒܪ ̱ܘ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܣܢ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܘܩܘܡ ̱ܘ ܒܗ‬

‫ܳ݁ ܶ‬ ‫݂ܕ ݂ܰ݁ܓ ܰ݁ܠܛ ̈ܝܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ‬

‫ܘܒܐ ܢܶ ̈‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܘܟܠ ܶܗܝܢ ܨܶ ݂ ̈ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܒ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܗܘܝܳ݁ܢ܀‬

‫‪164‬‬

1 Cor Ch. 

 

and that is why it has been written that, “the first man Adam became a living mind,”1 while the second man became a life-giving spirit



(although actually it wasn’t the one with mind who existed first, but the one with spirit);



the first man was made of the earth from the ground; the second man was the Lord from heaven.



Those who are earthly are like him that was earthly, while those who are heavenly are like him who was from heaven.



Just as we have clothed ourselves with the likeness of him who is from the earth, so we shall clothe ourselves with the likeness of him who is from heaven.



But, brothers and sisters, let me tell you that flesh and blood cannot inherit the heavenly kingdom, and what is corruptible cannot inherit what is incorruptible.



Look, I’m telling you a mystery. Not everyone will die, but everyone will be transformed.



Suddenly, as in the blink of an eye, when the final trumpet-call sounds, then the dead will rise incorruptible and we shall be transformed.



This thing that gets corrupted is going to be clothed with incorruptibility; this thing that dies is going to be clothed with immortality.



When this thing, which corrupts and dies, has been clothed with incorruptibility and immortality, at that time the expression in the Scripture, “death has been victoriously beaten,”2 will come to pass.



So, death, where is your sting? And where, hell, is your victory?



Sin is death’s sting, and the Law is sin’s strength.



But thanks be to God who has given us victory in our Lord Jesus the Messiah.



Brothers and sisters, my loved ones, be firm. Don’t be swayed. Instead, always be overflowing in the Lord’s work, since you know that when you toil for the Lord it isn’t in vain. 1

Gen 2:7.

2

Isa 25:8.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪45‬‬

‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬ ‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫‪51‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪5‬‬

‫‪53‬‬

‫‪54‬‬

‫‪55‬‬ ‫‪56‬‬ ‫‪57‬‬ ‫‪58‬‬

‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܗܘܐ ܳ݁ܐ ܳ݁ܕܡ ܰ݁ܒܪ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐܐ ܰ݁ܠ ݂ ܶ‬ ‫ܢܦܐܫ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐܐ܆ ܳ݁ܘ ݂ ܳ݁ܐܕܡ ܐ̱ ܳ݁‬ ‫ܚܪܝܳ݁ ܐܐ‬ ‫ܡܗ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܦ ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ‪݂ ݁ܳ .‬‬ ‫̱‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܪܘܚܐ ܡܚ ܝ ܢ ݂‬ ‫ܘܚ ܳ݁ܢ ܳ݁ܝܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ܳ݁‬ ‫ܝܕܝܢ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܘܩܕܡ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܡܘ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܚ ܳ݁ܢ ܳ݁ܝܐ‪.‬‬ ‫ܡܙ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐ ܥܰ݁ ݂ܦ ܳ݁ܪ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܐܪܥܳ݁ܐ܆ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܶ̈ܪܝܢ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܶܡܢ ܰ݁‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡܐܢ‬ ‫ܘܗ ܳ݁ܝ ܗܘ ܥ ݂ܦܪ ܢܐ܆ ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܥ ݂ܦܪ ܢܐ‪ .‬ܘܐܝܟܢܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܡܚ ܐܝܟܢܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܐܝܐܬ ̱‬ ‫ܐܝܬ ̱‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ̈ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܫܡܝ ܢܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡܐܢ ܥܰ݁ ݂ܦ ܳ݁‬ ‫ܐܝܟ ܰ݁ܕ ݂ ܶ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡܐܢ‬ ‫ܡܛ ܰ݁ܘ ݂‬ ‫ܐܪܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ ܢܶܠ ܰ݁ܒܐܫ ܕܡ ݂‬ ‫ܠܒܫܢ ܕܡ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܐܪ ݂ܬ܁ ܶܠ‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐܐܐ ܠܡܐ‬ ‫ܢ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܶܕܝܐܐܢ ܐ ܰ݁ܡܐܐܪ ܐ̱ܢܐ ܳ݁ܐܐ ܐܚ ܐܐܝ܆ ܕ ݂ܒܣܐܐܪܐ ݂ܘܕܡܳ݁ܐܐܐ ܡܠ ܟܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶܡܫܟ ܺܚ ܝܢ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܚܒܶܠ ܝܳ݁ ܶܪ ݂ܬ ܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܒ ܳ݁ܠܐ ܽܢ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܢܐ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ‪݁ܰ .‬ܠܘ ܽܟ ܰ݁ܠܢ ܢܶ ݂ܕ ܰ݁ܡ ݂ܟ܆ ܽܟ ܰ݁ܠܢ ܶܕܝܢ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܠ ݂ܦ܇‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܢܒ ܰ݁ܚ ܺܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܐܕ ܬܶ ܶ‬ ‫ܩܐܪܐ܆ ܰ݁ܘ ܽܢܩ ܽ‬ ‫ܐܬܐ‬ ‫ܝܦܐܝܺ ݂ܬ ܐ ݂ܝܟ ݂ܪܦ ݂ܦ ܥܝܢܐ ܒܩܪܢܐ ܐ̱ܚܪ‬ ‫ܘܡܐܘܢ ܡܝ ݂‬ ‫݂ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܚܒ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܠ ݂ܦ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܘܬܐ܇ ܳ݁‬ ‫ܘܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܡܐܐ ݂ܬ܁‬ ‫ܢܓ ݂‬ ‫ܥܬ ݂ܝܕ ܽ ̱ܗܘ ݂ܶܓܝܪ ܽ ܳ݁ܗܳ݁ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒܠ܁ ܕܢܠ ܒܫ ܶܠ ܡ ݂ܬܚܒܠܐܢ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܕܢܶܠ ܰ݁ܒܫ ܶܠ ܡ ܽܝ ݂ܘܬ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܐܐܘܬܐ܇ ܳ݁‬ ‫ܘܗ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ܕ ܳ݁ܡܐܐܐ ݂ܬ ܶܠ‬ ‫ܢܕ ܳ݁ܡܐܐܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܶܒܐܐܫ ܶܕܝܐܐܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒܐܐܠ ܶܠ ܡܬܚܒܠܐܢ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ݂ ܶ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ̱ܗܝ ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒܐ܇ ܕ ݂ܐܬܒܠ ܡܘܬܐ ݂ܒܙ ݂ܟ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܝ ݂ܘܬ ݂ܘܬܐ܆ ܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ܆ ܳ݁ܐܘ ܰ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܢܗ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘ ܽܥ ܳ݁‬ ‫ܝܟܐ ̱ܗܝ ܳ݁ܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܶ ݂ܟ ̱ܝ܁ ܽ‬ ‫ܫܝܘܠ‪.‬‬ ‫ܘܩܣ ݂ܟ܁ ܡ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܳ݁ܢ ܽܡ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ ̱ܗܝ‪ .‬ܘܚ ܝܶܠ ݂ܕܚܛ ݂‬ ‫ܢܘ ܥܘܩܣܗ ܕܝܢ ܕܡܘܬܐ ܚܛ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܢܙ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܝܒܘ ݂ ܶܕܝܢ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܠܢ ܙ ݂ܟ ݂‬ ‫ܡܫ ܺܪܪܝܐܐܢ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܶܡܬ ܺܙܝܥܺܝܐܐܢ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܘܚ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܐܐܝ܆ ܰ݁‬ ‫ܗܘܘ ܰ݁‬ ‫ܐܝ ܰ݁‬ ‫ܢܚ ܶܡ ܺܟܝܐܐܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ܐ ̈‬ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܙܒܢ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܶܡ ݂ܬܝܰ݁ܬ ܺܪܝܢ ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܒ ݂ ܶܕܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ‪݁ܰ .‬ܟ ݂ܕ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܕܥܰ݁ܡܠ ݂ ܽܟܐܘܢ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ‬ ‫ܺ‬ ‫ܣܪܝܩ ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ܀‬

‫‪16‬‬

1 Cor Ch. 

 

I swear it on your own boastfulness (which I own in Jesus the Messiah) that I die every day.



If dead people do not rise, then what did I gain by being thrown to the wild animals in Ephesus the way people are? Let us just eat and drink since we shall die tomorrow!



Don’t be deceived, sordid talking corrupts healthy intentions.

XX



Wake up to what is right! Do not sin! There are some people who don’t know God, and I’m telling you this to shame you!



Perhaps one of you might ask, ‘How will the dead rise, then? What sort of body would they come back with?’



What a fool! Unless it dies, the seed that you sow cannot live.



When you are sowing, the thing you sow isn’t the material body that is going to come into being; it is just the bare seed of wheat or barley, or of whatever sort it happens to be.



God gives it a body in line with his will, and he has given to each and every seed a body that is natural to it.



Not every material body is identical; a human body is one sort of a thing, while an animal’s body, or a bird’s body, or a fish’s body, are all different;



there are bodies in the heavens and bodies on the earth, though the glory of the heavenly bodies and that of the earthly bodies are different.



The sun’s glory and the moon’s glory are different, and so too is the glory of the stars, and one star may exceed the glory of another star.



This is the case also with life after death; they are sown as corruptible and rise as incorruptible.



they are sown as ignoble, they rise as glorious; they are sown as weak, they rise as powerful;



they are sown as bodies with minds, they rise as bodies with spirits. You see, there are such things as bodies with minds and bodies with spirits, 

 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܺܠܝ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܕ ݂ ܽܟܠ ܝܽܐܘܡ‬ ‫ܶܠ ܝܳ݁ ܶܡܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ݂ ܽܪܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܇ ܺܕ ݂‬ ‫ܳ݁ܡܐ ݂ܬ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܠܚ ̈ܝ ܳ݁ܘ ܳ݁ܬܐ ܶܒ ݂ ܶ‬ ‫ܐܦ ܳ݁ܣܘܣ܆ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܶܐ ݂ܬ ܺ‬ ‫ܝܬ ܐܢ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ ݂ ݂‬ ‫ܗܢ ݂‬ ‫ܫܬ ܺܕ ݂‬ ‫ܝܬ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܇ ܐ ݂‬ ‫ܠܒ ܐܢ ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ ܶܒ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܬܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܫܬܐ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܡܚܪ ܶܓܝܪ ܳ݁ܡܝܬ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܝܡܝܢ‪ .‬ܢܶ ݂ ܽܐܟܘܠ ܘܢ‬ ‫ܡܝ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܓ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܡܚ ̈ܒ ܳ݁ܠܢ ܶ̈ܪ ܳ݁‬ ‫ܛܥܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܥܝ ܢܶܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺܣ ̈ܝ ܶܡܐ ܽܫܘܥ̈ ܳ݁ܝ ݂ܬܐ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܟ‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬

‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܐܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܝܐܬ ܶܓܝܐܪ ܐ̱ܢܫܐܐ ݂ܕ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܠܕ ܐܥܺܝܪ ̱ܘ ܶܠܒ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܙ ܺܕ ܳ݁ܝܩܐܝܺ ݂ܬ ܘܶܠ ݂ܬ ܳ݁ܚܛܐܘܢ‪ .‬ܐ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܠܒܗܬ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܠܝܬ ܒ ܽܗܘܢ‪݂ .‬‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܘܒ ܳ݁‬ ‫ܬܐ܇ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܐ ݂ܬܝܢ‪.‬‬ ‫ܢܟܘܢ܆ ܕ ܐܝܟܢܐ ܩܝܡܝܢ ܡܝ ݂‬ ‫ܠܗ ܺܢ ܰ݁ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܠܘ ܰ݁ܣ ݂ܟܶܠ܆ ܰ݁ܙܪܥܳ݁ܐ ݂ܕ ܳ݁ܙ ܰ݁ܪܥ ܐܢ̱ܬ܆ ܐܢ ܶܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܬ ܶܠ ܳ݁ܚ ܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܝܐܕ ܶ‬ ‫ܠܡ ܳ݁‬ ‫ܠܙ ܰ݁‬ ‫ܐܗܘܐ ܳ݁ܙ ܰ݁ܪܥ ܐܢ̱ܐܬ܇ ܐܶܠ‬ ‫ܥܬ ݂‬ ‫ܘܗܘ ܳ݁ ܶܡ ܶܕܡ ܶ ܕ ܳ݁ܙܪܥ ܐܢ̱ܬ܆ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܗܘ ܦ ݂ܓܪܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̈ܶ ܶ‬ ‫ܪܟܐ ݂ܕ ܰ݁ܙ ܽ‬ ‫ܛܐ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܕܣܥܳ݁ ܶܪܐ ܰ݁ܐܘ ܕ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫̈ܪܥܘܢܶܐ‪.‬‬ ‫݂ܦܪ ܕܬܐ ܥܪܛܠܝܬܐ ݂ܕܚ‬ ‫ܠܚ ݂ܐܕ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܶܡܐܢ ܰ݁ܙ ܽ‬ ‫̈ܪܥܘܢܶܐܐ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁‬ ‫ܠܚ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕܝܢ ܝܳ݁ ܶܗ ݂ܒ ܶܠܗ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܐܪܐ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܪܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒܐܪ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ‪݁ܰ .‬ܘܐ ܺ‬ ‫ܫܘܐ‪ .‬ܐ ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܚܪܝܢ ܽ ̱ܗܘ ܶܓܝܐܪ ܰ݁ܦܓ ܳ݁‬ ‫ܚܪܝܐܢ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܠܛ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܶܕܝܢ ܟܠ ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ ܶ ̱‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܚܬܐ‪݁ܰ .‬ܘܐ ܺ‬ ‫ܚܪܝܢ ܕ ܽܢ ̈ܘܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܒܥܝܪܐ‪ .‬ܘܐ̱ܚܪܝܢ ܕ ݂ܦܪ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝ ܢ̈ܶܐܐܐ‪ܺ .‬ܘܐܝܐܐܬ ܰ݁ܦܓܐ ܶ‬ ‫ܡ ܺܘܐܝܐܐܬ ܰ݁ܦܓܐ ܶ‬ ‫ܐܪܐ ܰ݁ܐ̈ܪܥܳ݁ ܳ݁ܢ ܝܶܐܐܐ‪ܶ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ܐ ܺ‬ ‫ܐܪܐ ܰ݁‬ ‫ܚܪܝܐܐܢ ܽ ̱ܗܘ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐܐܐ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ̈ܫ ܰ݁ܡ ܳ݁ܝ ܢܶܐ܆ ܰ݁ܘܐ ܺ‬ ‫ܚܪܝܢ ܰ݁ܕ ܐ̈ܪܥܳ݁ ܳ݁ܢ ܝܐ‪ܶ.‬‬ ‫̱‬ ‫ܚܪܝܐܢ ܽܫܘܒ ܳ݁ܚܐܐ ܕ ܰ݁ܣ ܳ݁‬ ‫ܐܗܪܐ‪݁ܰ .‬ܘܐ ܺ‬ ‫ܡܫܐܐ‪݁ܰ .‬ܘܐ ܺ‬ ‫ܡܐ ܰ݁ܘܐ ܺ‬ ‫ܚܪܝܢ ܽ ̱ܗܘ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐܐ ݂ܕ ܶܫ ܳ݁‬ ‫ܚܪܝܐܢ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐܐ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ̈ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ܕ ݂ܟܘܟ ݂ܒܐ‪݂ .‬ܘܟܘܟ ݂ܒܐ ܡܢ ܟܘܟ ݂ܒܐ ܡܝܬܪ ̱ܗܘ ݂ܒܫ ݂ܘܒܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ̈ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܚܒܶܠ‪.‬‬ ‫ܚܒܶܠ܆ ܩܝܡܝܢ ܕܶܠ ݂‬ ‫ܡܒ ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܚ ܝ ݂ܬ ܡܝ ݂ܬܐ‪ .‬ܡܙܕܪܥܝܢ ܒ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܓ ܶܡ ܰ݁ܙܕܪܥܺܝܢ ܒ ܰ݁ܨ ܳ݁‬ ‫ܝܡܝܢ ܒ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ‪ܶ .‬ܡ ܰ݁ܙܕܪܥܺܝܢ ܰ݁ܒ ݂ܟ ܺܪ ܽܝܗ ݂ܘܬܐ܆ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܥܪܐ܆ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܝܡܝܢ ܒܚ ܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܪܐ ܰ݁ܕ ݂ ܶ‬ ‫ܡܕ ܶܡ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܪܥ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢ ܳ݁ܝܐ܆ ܳ݁ܩܐܶܡ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܢܦܐܫ܆‬ ‫ܝܐܬ ܶܓܝܐܪ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ ݂‬ ‫ܘܚ ܳ݁ܢ ܳ݁ܝܐ‪ .‬ܐ ݂‬ ‫ܐܝܬ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܽܪܘ ‪.‬‬ ‫ܺܘ ݂‬ ‫‪161‬‬

1 Cor Ch. 

 

because if dead people are not rising again, then neither has the Messiah risen,



and if the Messiah has not risen, then your faith is nothing, and you are still in your sins.



I suppose that those who have passed away in the Messiah have also been destroyed.



If we have hope in the Messiah only within this life, then we are more pitiable than anyone,



but as it is, the Messiah has risen from the dead and has become the first-fruits of those who have passed away,



and life after death is coming through a person, in just the same way that death came through a person.



Also, everyone is coming to life in the Messiah in just the same way that everyone was dying in Adam.



This will happen for each in their turn; the Messiah is the first-fruits, and after that, when he comes, those that are in the Messiah.



Then it will be the end, when he delivers the kingdom to God the Father and when every ruler, authority, and power has been destroyed.



He will rule until he has placed all his enemies beneath his feet, and



the final enemy to be destroyed will be death.



He has subjected everything under his feet, yet although he said that everything would be subjected to him, he clearly meant everything except him who did the subjecting.



When everything has become subject to him, at that time even the Son will be subjected to him who caused everything else to be subjected to the Son. The result is that God shall become all in all.



If it isn’t so, what are the people who are baptized for the dead doing? If the dead do not rise, why be baptized for the dead?



And why are we constantly putting ourselves in danger? 





‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫ܶ ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܬܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܝܡܝܢ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܩܡ‪.‬‬ ‫ܝܘ ܐܢ ܡܝ ݂ ݂‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ‪݁ܰ .‬ܘܥ ݂ ܰ݁ܕ ܺܟܝܐܐܠ ܰ݁ܒ ̈ܚ ܳ݁ܛ ܰ݁ܗ ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܩܐܐܡ܆ ܰ݁ܒ ܳ݁ܛ ܳ݁ܐܐܶܠ ̱ܗܝ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܝܙ ܶܘܐܢ ܺ‬ ‫ܝܟܐܐܘܢ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܝ ܚ ܰ݁ܘ ݂ܟ ݂ ܰ݁ܒܪ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ ݂ܕܕ ܶܡ ݂ܟ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ̱ܘ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܛ ܶܘܐܢ ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁ܚ ̈ܶܝܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܰ݁‬ ‫ܡܣܒ ܺܪ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܳ݁ܕ ܶܘ ܰ݁ܝܢܢ ܽ ̱ܗܘ ܶܡܢ ܽܟܠ ܽܗܘܢ‬ ‫ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܀‬ ‫ܺ ̈ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܳ݁‬ ‫ܟ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝܢ ܺ‬ ‫ܝܬܐ ݂ ݂ܕ ܰ݁ܕ ̈ܡ ܶܟܐ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܡܝ ݂ܬܐ‪ .‬ܘܗܘܐ ܪܝܫ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܩܡ ܶܡܢ ܶܒ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܐ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܳ݁‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܡܘܬܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ ܐ ݂ܦ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܐܕ ܰ݁ܒܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ ܳ݁ܗܘܝܳ݁ ܐܐ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܐܐܕܡ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܟܒ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ܶܓܝܐܪ ܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܬܝܐܢ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐܐ‬ ‫ܐܗܘܢ ܒܢܐܐܝ ܐ̱ܢܫܐܐ ܡ‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܳ݁ܚܐܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܺ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܪܟܢ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܝܠܝܐܢ ݂ܕ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ܐ ܽܢܐܘܢ‬ ‫ܝܬܐ ܗܘܐ ܡܫܝ ܚܐ‪ .‬ܒ ݂‬ ‫ܟܓ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܐ̱ܺ ܳ݁ܢܫ ܒܛܟܣܗ‪ .‬ܪܝܫ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܒ ܶܡ ݂ܐܬ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܪܬܐ܇ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܰ݁ܡܠ ܽܟ ݂ܘܬܐ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ‪݁ܳ .‬ܡܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒܛܐܠ ܽܟܐܠ‬ ‫ܟܕ ܘܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܚ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺܪܝܫ܁ ݂ ܽ‬ ‫̈‬ ‫ܘܟܠ ܽܫܘܠܛ ܢ ݂ܘܟܠ ܰ݁ܚ ܝܠܐܝܢ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ̈‬ ‫ܥܬ ݂ܝܕ ܽܗܘ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܢ ܶ‬ ‫ܐܘܗܝ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܠ ݂ܟ܁ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܐܗܘܢ ܬ ܶܚ ݂‬ ‫ܢܣܝܐܡ ܒܥܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܰ݁ܒ ̱‬ ‫ܟܗ ܶ ݂ ̱ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫̈ܪ ݂ܓܠ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܟܘ ܰ݁ܘܐ̱ ܳ݁‬ ‫ܚܪܝܳ݁ ܐ ݂ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܳ݁ܒܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒܛܠ ܰ݁ܡܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܥܒܐ ݂ܐܕ ܬ ܶܚ ܝܐ ݂ ܶ ܰ݁‬ ‫ܟܙ ܽܟܐܐܠ ܶܓܝܐܐܪ ܰ݁ܫ ܶ‬ ‫ܐܘܗܝ‪݁ܳ .‬ܡܐܐܐ ݂ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܐܡܐܐܪ ܶܕܝܐܐܢ ܕ ݂ ܽܟܐܐܠ ܶܡܐ ܶ‬ ‫ܐܕܡ‬ ‫ܐܬ ̈ܪ ݂ܓܠܐ ̱‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܣܛܪ ܶܡܢ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܫ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܶܠܗ ܽܟܠ‪.‬‬ ‫ܡܫܬܥܒ ݂ܕ ܠܗ܆ ܝ ݂ܕܝܥܐ ݂ܕ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܐܗܘ ܕ ܰ݁ܫ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܠ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ܰ݁‬ ‫ܐܫܬ ܰ݁‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܶܠܗ ܽܟܠ܆ ܳ݁ܗ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܐܕ ܶܠܐܗ‬ ‫ܝܕܝܢ ܽܗܘ ݂ܒܪܐ ܢ‬ ‫ܟܚ ܘܡܐ ݂ܕ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽܟܠ܇ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܽܟܠ ܒ ݂ ܽܟܠ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܺ ̈ ܶ ܶ ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܐܬܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܟܛ ܶܘ ܳ݁ܐܶܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܢܶܥܒ ݂ ܽܕܘܢ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕܥܳ݁ ܺ‬ ‫ܝܡܝܐܢ܆ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܡܕܝܢ ܚܠ ݂ܦ ܡܝ ݂ܬܐ܆ ܐܢ ܡܝ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܕܝܢ ܳ݁‬ ‫ܥܳ݁ ܺ‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܚܢܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܳ݁ܫܥܳ݁ܐ ݂ܒ ܽܩ ݂ ܺܢܕ ܳ݁ܝܢܘܣ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܠ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܝܡ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫‪158‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

I am explaining to you, brothers and sisters, the gospel that I proclaimed to you, that you accepted, that you have stood for,



and that you live by — if indeed you do remember the arguments with which I proclaimed it to you and if you have not been faithful to no purpose.



I originally handed it on to you just as I had received it, that the Messiah died on behalf of our sins, as it is written,



and that he was buried and that he rose on the third day, as it is written;



and he appeared to Cephas and after him to the twelve,



and after that he appeared to more than five hundred brothers and sisters all at once. Many of these are still living even now, and others have passed away.



After this he appeared to James, and after him to all the apostles,



but then last of all he appeared to me like some premature baby.



I am the smallest of the apostles, and I don’t deserve to be called one, because I persecuted God’s church.



It is by God’s grace that I am what I am, and his grace in me did not lack purpose. I worked harder than all of them — not I myself, but his grace that was with me.



But whoever it was, them or me, we proclaimed it, and you came to believe in it.



So then, if what was proclaimed was that the Messiah rose from the dead, how can it be that there are some of you that are saying that there is no life after death?



And if there is no life after death then the Messiah has also not risen.



And if the Messiah has not risen, then both our proclamation and your believing it have been pointless.



We would also turn out to be false witnesses to God, since, even though God did not raise the Messiah from the dead, we have testified that he did, 

 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܗ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫ܽ‬ ‫ܘܕܥ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܐܘܢ ܕ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪܬ ݂ ܽܟܐܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܐܝ܆ ܶܐ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܶܕܝܐܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈‬ ‫ܘܩ ܶܒܠܬ ܳ݁ܘܢܝܐ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܡ ܰ݁ ̱‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܘܩܡܬܘܢ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫݂ܶ‬ ‫ܠܬܐ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܶܐܢ ܥܳ݁ ̱ ܺ‬ ‫ܗܕܝܐܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ܇ ܐܢ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ‬ ‫ܘܒܗ ܳ݁ܚܐܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ‪ .‬ܒܐܝܕܐ ܡ ݂‬ ‫ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܝܡܢܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܣܪܝܩܐܝ ݂ܬ ܗ‬ ‫ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐܫܠ ܶܡ ݂ܬ ݂ ܽ‬ ‫ܐܬ܆ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܠܟܘܢ ܶܓܝܪ ܡܢ ܠ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ܺܡ ݂‬ ‫ܘܩܕܡ ܐ ݂ܝܟ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܰ݁ܩܒ ܶܠ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܚܛ ܰ݁ܗܝ̈ܢ܇ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ‪.‬‬ ‫ܥ ܠ ܐܦ ܝ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܝܰ݁ ܺ‬ ‫݂ܶ‬ ‫ܘܕ ݂ܐܬ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ܇ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ‪.‬‬ ‫ܩܒܪ‪ .‬ܘܩܡ ܠ ݂ܬܠ ݂‬ ‫ܠܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܚܙܝ ݂ ܺ‬ ‫ܐܦܐ‪݁ܳ ݂ .‬‬ ‫ܶܘ ݂ܐܬ ܺ‬ ‫ܘܒ ݂ܬ ܶܪܗ ܰ݁ܠ ݂ܬ ܶܪ ܰ݁‬ ‫ܥܣܪ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܚܐܕܐ܆ ܕ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܶܝܐܐܐ ܶܡ ܽ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܐܢ ܰ݁ܚ ܶܡ ܳ݁‬ ‫ܪܟܢ ܶܐ ݂ܬ ܺ‬ ‫ܫܡܐܐܐ ܰ݁ܐ ܺܚ ̈ܝܐܢ ܰ݁ܐ ݂ܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܢܐܗܘܢ‬ ‫ܚܙܝ ܠ ܝ‬ ‫݂ܘܒ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܩ ܳ݁ܝ ܺܡܝܢ ܐܢܘܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܕܡܐ ܠ ܗܫܐ܇ ܘܡܢܗܘܢ ܕܡ ݂ܟ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܒ ݂ܬ ܶܪܗ ܰ݁ܠ ܺ‬ ‫ܚܙܝ ܠ ܰ݁ܝ ܽ‬ ‫ܥܩ ݂ܘܒ‪݁ܳ ݂ .‬‬ ‫ܬܪ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݂ܬ ܺ‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܢ ܒ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܚܙܝ ܐ ݂ܦ ܺܠܝ‪.‬‬ ‫ܠܚ ݂ܪܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ܆ ܐ ݂ܝܟ ܕܠ ܝ ܚܛܐ ܐ ݂ܬ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܩܐܪܐ ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܘܐ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ܶ‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܢܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܽ‬ ‫ܙܥ ܽ‬ ‫ܫܠܝ ܳ݁ܚܐܐ‪ܶ .‬ܡܛܐܠ‬ ‫ܘܪܗܘܢ ܰ݁ܕܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐܐ‪ .‬ܘܶܠ ܳ݁ܫ ܶ ̱‬ ‫ܶ ̱ܶ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܕ ݂ܪܕܦ ݂ܬ ܥ ̱ܕܬܗ ܕ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܶܗ ܕ ݂ ܺܒܐܐܝ ܳ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܘܛ ܽ‬ ‫ܗܘ ݂ܬ‬ ‫ܐܬܝ‪.‬‬ ‫ܐܬ ܺܝ ܡܐܐܕܡ ܶܕ ܐܝܐ ܶ ݂‬ ‫ܐܘܬܗ ܕܝܐܐܢ ܕ ܐܠܐܐܗܐ ܐܝܐ ݂‬ ‫ܝܒܐ ݂‬ ‫ܒܛܝܒܐ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܝܬ‪ܶ .‬ܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܐܶܠ ܛ ܽ‬ ‫ܡܝ‪.‬‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܗ ܕܥܰ݁ ̱‬ ‫ܣܪ ܳ݁ܝܩܐ܆ ܐܶܠ ܝܰ݁ܬܝܪ ܶܡܢ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܶܠ ݂‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܝܡܢܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܢ ܐ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ܁ ܶܘܐܢ ܶܗ ܽܢܘܢ܆ ܗ ݂ܟܢܐ ܡ ݂ܟܪܙܝܢܢ ܘܗ ݂ܟܢܐ ܗ‬ ‫ܺ ̈ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܶܐܢ ܶܕܝܢ ܺ‬ ‫ܝܐܬ ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ‬ ‫ܐܬܐ܆ ܐ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ܐ ݂‬ ‫ܝܬ ܡܝ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡ ݂ܬܟ ܶܪܙ ܕ ܳ݁ܩܡ ܶܡܢ ܶܒ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫݂ ܳ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܰ݁ܠܝܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ݂ܬ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܬܐ ܰ݁ܠܝܬ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܩܡ‪.‬‬ ‫ܘܐܢ ܚ ܝ ݂ܬ ܡܝ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܣܪ ܳ݁ܝܩܐ ܗܝ ܳ݁ܟ ܽܪ ܽܘܙ ݂ܘܬܢ‪ܺ .‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܩܡ܆ ܺ‬ ‫ܣܪ ܳ݁ܝܩܐ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܶܘܐܢ ܺ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܟ ܺܚ ܝܢ ܚ ܰ݁ܢܢ ܶܕܝܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܣ ̈ܗ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ̈ܓ ܶܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܣܗܕܢ ܥܰ݁ܠ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܁ ܰ݁ܕ ܺܐܩܝܐܡ‬ ‫ܡ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܰ݁ܕ ܶ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܠܡܫܝ ܚܐ ܟ ݂ܕ ܶܠ ܐܩܝܡ‪.‬‬ ‫‪156‬‬

1 Cor Ch. 

 

So then, brothers and sisters, be keen to prophesy, but don’t stop anybody from speaking in languages,



so long as it all happens in a decent and orderly way.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪39‬‬ ‫‪41‬‬

‫ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܠܛ ܰ݁ܛܢ ̱ܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ ܶ‬ ‫ܡܡ ܳ݁̈ܠܘ ݂ܒ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܐ ܶܠ ݂ܬ ݂ܟ ܽܠܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܳ݁ܒ ܽܝܘ܆ ܘܠ‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܛܟ ܳ݁ܣܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ܀‬ ‫ܡ ܽܟܠ ܡܕܡ ܕܝܢ ܒܐܣܟܡܐ ܘ ݂ܒ‬

‫‪154‬‬

1 Cor Ch. 

 XIX



So I’m telling you this, brothers and sisters, that when you gather together, let everything be done to edify, whether someone has a song or piece of teaching, or someone has a revelation, or a language, or the interpretation.



If someone does speak in a language, let two people speak, or sometimes three, and each one should speak in turn, and one person should interpret.



If there is no-one to interpret it, then the person who is speaking in a language should be silent while in the church and should just talk to themselves, and to God.



Let two or three prophets speak while the rest weigh it up,



and if a revelation comes to someone else while he is sitting down, then the first speaker should be quiet.



All of you can prophesy in turn, so that everyone may learn something and everyone may be edified.



You see, the spirit of the prophets is subject to the prophets,



because God is peaceful not provocative, and this is the case in all the churches of the saints.



Your wives should be quiet in church; it isn’t common practice for them to speak.1 Instead they should be subject, as the Mosaic Law also says.



If there is something they want to learn about, then they should ask their husbands about it at home, since when wives talk in church it brings shame.



Surely it was not from you that God’s word came, or only for your benefit that it arrived!



Those of you who think of yourselves as prophets and spiritual people will realize that what I have written to you are the Lord’s commands.



May those who do not realize this remain in ignorance. 

1



‘it is not common practice for them to speak’: or ‘they are not allowed to speak’.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫ܨܚ ܝܛ‬ ‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫ܽ‬ ‫ܐܬܘܢ܇ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܝܢܐܐ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܟܘ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܐܡ ݂ܬ ̱ܝ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܺ‬ ‫ܐܝܐܬ‬ ‫ܢܟܐܘܢ ܺܕ ݂‬ ‫ܢܫܝܐܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܶܠܗ ܰ݁ܡ ܽܙܡ ܳ݁‬ ‫ܐܝܬ ܶܠܗ ܝܽ ܳ݁‬ ‫ܘܠܦ ܳ݁ܢܐ‪݁ܰ .‬ܘ ܳ݁‬ ‫ܐܡܪ‪݁ܰ .‬ܘ ܳ݁‬ ‫ܘܪܐ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܶܠܐܗ ܶܓ ܳ݁‬ ‫ܠܐܝ ܳ݁ܢܐܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܠܒ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ̈‬ ‫ܘܫ ܳ݁ܩܐ܆ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݂ ܶ‬ ‫ܐܝܬ ܶܠܗ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ‪݁ܰ .‬ܘ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܐܝܬ ܶܠܗ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܗܘܝܳ݁ܢ‪.‬‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܢܡ̈ܠܽܘܢ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܢܡ ܶܠܠ܆ ܬ ܶ̈ܪܝܢ ܰ݁‬ ‫ܟܙ ܶܘܐܢ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܘܚ ݂ܐܕ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ‬ ‫ܘܟ ݂ܐܕ ܰ݁ܣ ܺܓܐܝ ݂ܬܠ ݂‬ ‫ܘܚ ݂ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܢܡ̈ܠܽܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܢܦ ܶܫܩ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܽ‬ ‫ܫܬܘܩ ܶܠܗ ܒܥܺܕ ܳ݁ܬܐ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܡܦܫܩ܆ ܢ‬ ‫ܟܚ ܶܘܐܢ ܰ݁ܠܝܬ ܕ ݂‬ ‫ܘܒ ܰ݁ܝܢ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܰ݁ܘܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁‬ ‫ܢܡ ܶܠܠ‪.‬‬ ‫ܺ ܶ̈ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܪܟܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܫ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܰ݁‬ ‫ܢܦ ܽ‬ ‫ܢܡ̈ܠܽܘܢ܆ ܰ݁‬ ‫ܪܫܘܢ‪.‬‬ ‫ܟܛ ݂ܢܒܝܐ ݂ܕܝܢ ܬ ̈ܪܝܢ ܐܘ ܬܠ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܶܘܐܢ ܰ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ݂ܬܓܶܠ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝܳ݁ ݂ܬ ݂ܒ܆ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐ ܢܶܫܬܘܩ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ ܽ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܐܫ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܐܠܐ ݂ܐܦ‬ ‫ܶܠ ܶܡܫܟ ܺܚ ܝܐܢ ܐܢ̱ܐܐܬܘܢ ܶܓܝܐܪ ܟܠ ݂ܟܐܐܘܢ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܰ݁ܚܐ ݂ܐܕ ܬ ݂ܬܢ ܰ݁ ܽܒܐܘܢ܆ ܕ ݂ܟ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܘܟ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܢ̈ ݂ ܺܒܝܶܐ ܰ݁ܠ ܢ̈ ݂ ܺܒܝܶܐ ܶܡܫܬܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܘܫܝܐܐܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܫܓ ܳ݁‬ ‫ܐܕ ݂ܬܐ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐܐ‪ .‬ܐܝܐ ݂ܐܟ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܗܝܐܐܢ ܥ ܐ ݂‬ ‫ܠܓ ܡܛܐܠ ܰ݁ܕ ܐܠܐܐܗܐ ܶܠ ̱ܗܘܐ ݂ ܰ݁ܕ ܽ ݂‬ ‫݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܠܕ ܢܶ ܰ݁ܫ ̈ܝ ܽܟܐܐܘܢ ܒܥܺܐܐܕ ܳ݁ܬܐ ܢܶ ̈‬ ‫ܢܡ̈ܠܐܐܢ܆ ܐܶܠ‬ ‫ܗܘܝܳ݁ܐܐܢ ܰ݁ܫܬܝ ̈ ܳ݁ܩܐܐܢ‪ܶ .‬ܠ ݂ܶܓܝܐܐܪ ܰ݁ܡ ܰ݁ܦ ܐ ܠ ܗܝܐܐܢ ܕ‬ ‫ܶ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܰ݁ ̱ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ܕܢܫܬܥܒ ݂ܕܢ܇ ܐܝܟܢܐ ݂ܕ ݂ܐܦ ܢܡܘܣܐ ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܬܝ ̈ ܶܗܝܢ ܰ݁ܢܫ ܳ݁ ̈‬ ‫ܠܗ ܶܘܐܢ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܨ ݂ ̈ܒ ܳ݁ܝܢ ܕ ܺܢ ̈‬ ‫ܠܒܥ̈ ܰ݁ܠ ܶ‬ ‫ܐܠܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܗܝܢ‪ܶ .‬ܒܗܬ ݂ܬܐ ̱ܗܝ ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܦܢ܇ ܒ ݂ܒ‬ ‫ܶ ̈ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܢܡ̈ܠܢ‪.‬‬ ‫ܕܢܫܐ ݂ܒܥ ̱ܕܬܐ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܠܡܐ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܠܘ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܘܕ‬ ‫ܠܐܬܗ ܕ ܐܠ‬ ‫ܐܗܐ‪ .‬ܐܘ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܘܢ ̱ܗܘ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂‬ ‫ܢܟܘܢ ̱ܗܘ ܢ ݂ܦܩ ݂ܬ ܡ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܛ ݂ܬ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܙ ܶܐܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝܢ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ܳ݁ܣ ݂ ܰ݁ܒܪ ܰ݁ܕ ݂ ܺܢܒ ܰ݁ܝܐ ̱ܗܘ ܰ݁ܐܘ ܕ ܽܪ ܰ݁‬ ‫ܘܚܐ ̱ܗܘ܆ ܢܶ ܰ݁ܕܥ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ݂ ܳ݁ܟ ݂ܬ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‬ ‫̱‬ ‫ܽ ̈ ܳ݁ ܶ ܶ‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܇ ܕ ݂ܦܘܩܕ ܢܐ ܐܢܘܢ ܕܡܪܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܚ ܐܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝܢ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ܆ ܶܠ ܢܶ ܰ݁ܕܥ‪.‬‬

‫‪15‬‬

1 Cor Ch. 

 

Whoever speaks in a language ought to pray that he can interpret it.



When I pray in a language, it is my spirit that is praying while my mind is unfruitful.



What do I do then? I shall pray both with my spirit and with my mind, and I shall sing both with my spirit and with my mind.



Otherwise, if you pronounce a spiritual blessing, how can the people in the non-members’ seats,1 who don’t understand what you said, say an ‘Amen’ to your thanksgiving?



You might be giving a wonderful blessing but your neighbor isn’t edified.



I thank God that I speak in languages more than all of you,



but in the church I would prefer to say five words with my mind so as to teach others than to say a mass of words in a language.



Brothers and sisters, don’t be childish in how you think. Be childish with regard to evil things, but be grown up in how you think.



In the Mosaic Law, it says, “I shall speak with these people in foreign speech, in another language, and even then they will not obey me, says the Lord.”2



So then, languages have been established as a sign, not for the faithful but for unbelievers, whereas prophecies are for believers rather than for unbelievers.



If the whole church gets together and everybody speaks in languages, and a non-member or an unbeliever comes in, will they not say, ‘these people are out of their minds’?



But if a non-member or an unbeliever comes in while all of you are prophesying, he will feel cross-examined and admonished by you all,



his heart’s secrets will be revealed, and then he will fall down, worship God, and say, ‘God really is among you’. 



‘the people in the non-members’ seats’: lit. ‘one who fills the place of an unlearned man’. 1

2

Isa 28:11–12.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫ܡܡ ܶܠܠ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ܢܨ ܶܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܓ ܰ݁‬ ‫ܢܦ ܶܫܩ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܕ ܶܐܢ ܽܗܘ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܝ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁‬ ‫ܥܐܝ ܶܕܝܐܢ ܕܶܠ‬ ‫ܝܬ‬ ‫ܡܨܠ ܳ݁ܝܐܐ܇ ܰ݁ܡ ܰ݁ܕ ̱‬ ‫ܡܐܨ ܶܠ ݂ܒ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐܐ܆ ܪܘܚ ̱‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܺ ݂‬ ‫݂ ܺܦܐ̈ܪܝܢ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܐܝ܆‬ ‫ܝܗ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܠ ܐ‬ ‫ܥܐܝ‪ܶ .‬ܘ ܰ݁ܐܙ ܰ݁ܡܐܪ ܒ ܽܪܘܚ ̱‬ ‫ܐܝ܆ ܶܘ ܰ݁ܐܨ ܶܠ ܐ ݂ܦ ܒ ܰ݁ܡ ܰ݁ܕ ̱‬ ‫ܥܒ ݂ܐܕ܆ ܐ ܰ݁ܨ ܶܠ ݂ܒ ܽܪܘܚ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܥܝ‪.‬‬ ‫ܶܘ ܰ݁ܐܙ ܰ݁ܡܪ ܐ ݂ܦ ܒ ܰ݁ܡ ܰ݁ܕ ̱‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܶ ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܛܐܐ܇ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܐܡܐܪ‬ ‫ܡܒ ܶܪ ݂ܟ ܐܢ̱ܬ ܒ ܽܪܘ ܆ ܗܘ ܕܡܡܶܠ ݂ܕܘܟ ݂ܬܗ ܕ ݂ܗܕܝ‬ ‫ܝܘ ܘܐܢ ܶܠ ܐܢ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܬ ݂ܟ ܕܝܠ ݂ܟ‪ .‬ܡܛܠ ܕܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢ̱ܬ ܶܠ ܝ ݂ܕܥ‪.‬‬ ‫ܐ ܺܡܝܢ܁ ܥܰ݁ܠ ܬܘܕ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܡܒ ܶܪ ݂ܟ ܐܢ̱ܬ܆ ܐܶܠ ܰ݁ܚ ݂ܒ ܳ݁ܪ ݂ܟ ܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܝܙ ܐܢ̱ܬ ܶܓܝܪ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܢ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܐ‪.‬‬ ‫ܝ ܚ ܡܘܕܐ ܐ̱ܢܐ ܶܠܠܗܐ ܕܝ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܛ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒܥܺܕ ܳ݁ܬܐ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܶܡܫ ܶܡ ܺܠܐ ̈ܝܐܢ ܒ ܰ݁ܡ ܰ݁ܕ ̱ ܶ ܶ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐܐ ܐ ܶܠ ݂ܐܦ܆‬ ‫ܥܐܝ ܐ ܰ݁ܡܠܐܠ܇ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐ̱‬ ‫̱‬ ‫ܺ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫̈‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܰ݁ܬܝܪ ܡܢ ܪܒܘ ܡܠܐܝܢ ܒܠ ܫܢܐ܀‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܐܬܘܢ ܶ‬ ‫ܥܝ ܰ݁ܢ ܽ‬ ‫ܐܐܬܐ ܰ݁‬ ‫ܛܠܝܐܐܐܢ ܒ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܐܐܘ ܶܕܐ܆‬ ‫ܟ ܐܚ ܐܐܐܝ܆ ܶܠ ܗܘܝܐ‬ ‫ܝܟܐܐܐܘܢ‪ .‬ܐܶܠ ݂‬ ‫ܗܘܘ ܝܰ݁ ܽܠ ܐ ̈ ݂‬ ‫ܠܒܝܫܐ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܥܝ ܰ݁ܢ ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܝܟܘܢ ܗܘܘ ܓܡܝܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܟܐ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܐ ܐ ܰ݁ܡ ܶܠܠ ܥܰ݁ ܶܡܗ ܥܰ݁ܐܡ‬ ‫ܡܠܐܶܠ ܢ ݂ܘܟ ܳ݁ܪܝ ܐ܁ ܘ ݂ܒܠ ܫܢܐ ܐ̱‬ ‫ܘܣܐ ݂ܟܳ݁ ݂ܬ ܳ݁ ݂ܝܒ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܡ ̱‬ ‫ܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ‪ .‬ܐ ݂ܦܶܠ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ܽ‬ ‫ܫܡܥ ܳ݁‬ ‫ܢܝ܆ ܐ ܰ݁ܡܪ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܢ ̱‬ ‫ܝܡܢܶܐܐܐ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܡܗ ̈‬ ‫ܟܒ ܳ݁ܡ ݂ ܶܕܝܐܐܢ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܶܐܐܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܬܐ ̱ܗܘ ܺܣ ܺ‬ ‫ܡܗ ܺ‬ ‫ܝܠܝܐܐܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܝܡܝܐܐܢ܇ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܠ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢܝܐܐܢ܆‬ ‫ܝܡܢܝܢ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܢ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ ̈ܘ ܳ݁ܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܡܗ ܺ‬ ‫ܡܗ ܺ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢܝܢ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫ܢܡ̈ܠܽܐܘܢ܇ ܘܢܶ ܽ‬ ‫ܟܓ ܶܐܢ ܽܗܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕ ݂ܬܶ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܰ݁ܢܫ ܽܟ ܳ݁ܠ ܗ ܥܺܕ ܳ݁ܬܐ܇ ݂ ܽ‬ ‫ܘܟܠ ܽܗܘܢ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܶܐ ܰ݁‬ ‫ܥܠܐܘܢ‬ ‫ܶ ܽ ̈ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̱ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ܗܕܝ ܘܛܐ ܐܘ ܐܝܠܝܢ ܕܶܠ ܡܗܝܡܢܝܢ܆ ܶܠ ܐܡܪܝܢ ܕܗܠܝܢ ܫܢܘ ܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܕ ܶܘܐܢ ܽܟܠ ݂ ܽܟܐܐܘܢ ܬܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܒܝܐܐܢ܇ ܘܢܶ ܽܥܐܐܘܠ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ ܶ ݂ܗܕܝܽܘܛܐܐܐ ܐܘ ܰ݁ܡܐܐܢ ܕܶܠ‬ ‫ܝܡܢ܆ ܶܡ ݂ܬܒܨܶ ܐ ܶܡܢ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܶ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܰ݁ܘܢ ܶܡܢ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܕܝܐܢ ܢܶ ܶܦܐܠ ܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܦ ̈‬ ‫ܬܐ ݂ܕ ܶܠ ܶܒܗ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܓ ̈ܠܐ ܳ݁ܝܐܢ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܐܘ ̱ܗܝ܆ ܘܢܶ ܽ‬ ‫ܐܘܕ‬ ‫ܣܓ ݂‬ ‫ܟܗ ݂ܘܟܣܝ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܘܢ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܒ ݂ܟܘܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܐܡܪ܆ ܫܪܝܪ ܐܝ ݂ܬ ܐܠܗܐ ܐ ݂‬

‫‪151‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

Pursue love, and desire the Spirit’s gifts, especially that of prophesying,



since when someone speaks in a language, he is speaking to God, not to people; no one can really hear what is being said, instead he is talking spiritually about a mystery.



But when someone prophesies, he is talking to people, edifying them, encouraging them, consoling them.



Someone speaking in a language edifies himself, someone prophesying edifies the church.



I would like all of you to speak in languages, but I would like even more for you to prophesy, since someone who prophesies is greater than one who speaks in a language, unless he interprets it. If he does, then he is edifying the church.



If I were now to visit you, brothers and sisters, and speak with you in languages, what good would that do you unless what I talked to you about was a revelation or a piece of information, a prophecy or a teaching?



If lifeless objects that produce sounds, such as flutes or harps, fail to make a distinction between one note and the next, how can whatever is being sung or played be comprehensible?



Who would get ready for battle if the trumpet did not make a clear sound?



In the same way, if you give a message in a language without any interpretation, how can what you have said be comprehensible? It would be as if you were talking into thin air.



There are many sorts of languages in the world and they all have sounds,



but if I don’t understand the meaning of the sounds, then I am like a foreigner to the person who is speaking them, and he is like a foreigner to me.



So since you are so keen to acquire the Spirit’s gifts so as to edify the church, you should try to have them in abundance. 

 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ‪ .‬ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܶܕܝܢ ܕ ݂ܬ ݂ܬܢ ܰ݁ ܽܒܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܗܪܛ ̱ܘ ܒ ݂ܬܪ ܚ‬ ‫ܘܒܐ‪ .‬ܘܛܢ ̱ܘ ܒܡܘܗ ݂ܒ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ ܶܓܝܪ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ܆ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܠ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܗܐ‪ܶ .‬ܠ‬ ‫ܡܡ ܶܠܐܠ ܐܶܠ ܶܠܠ‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܽܪܘ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ܰ݁‬ ‫ܶܓܝܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܫ ܰ݁ܡ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ ܶܒ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐ܁ ܽ‬ ‫ܘܠ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܒܐ܆ ܰ݁ܠ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܰ݁‬ ‫ܘܒ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܘܒܘܝ ܐܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܽܗܘ ݂ ܳ݁ܒܢܶܐ‪݂ ݁ܰ .‬ܘܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܒܐ ܥܺ ̱ܕܬܐ ݂ ܳ݁ܒܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ݂ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ ܬ ܰ݁ܡ̈ܠܘܢ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܐ܆ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܶܕܝܐܢ ܕ ݂ܬ ݂ܬܢ ܰ݁ ܽܒܐܘܢ‪݁ܰ .‬ܪܒ ܽ ̱ܗܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܡ ܶܠܐܠ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐܐ܆ ܶܐܢ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܶܓܝܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܒܐ܇ ܶܡܐܢ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܦ ܶܫܐܩ‪ .‬ܐܢ ܶܕܝܐܢ‬ ‫݂‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܦܫܩ܆ ܥ ̱ܕܬܐ ݂ܒܢܐ܀‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡ ܶܠܠ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܗ ܳ݁ܫܐ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܐܢ ܐ ݂ܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܶܘ ܰ݁‬ ‫ܡܟܘܢ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܐ܇ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐܐ ܰ݁ܡܐܘܬܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܐܶܠ ܐܢ ܐ ܰ݁ܡ ܶܠܠ ܥ ݂‬ ‫ܡܟܘܢ ܐܘ ܒ ݂ܓܠܐܝ ܢܐ ܐܘ ܒ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܥܐܬܐ ܐܘ ܒ ݂ܢܒܝ ݂‬ ‫ܰ݁ܐܘ ܒ ܽܝ ܳ݁‬ ‫ܘܠܦ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ܦ ܨܶ ݂ ̈ܒ ܳ݁ܘ ܳ݁ܬܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܠܝܬ ܒ ܶܗܝܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫܐܐ ܘܝܳ݁ ̈ܗ ܳ݁ܒܐܢ ܳ݁ܩ ܳ݁ܐܶܠ܇ ܶܐܢ ܰ݁ܐ ܽܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐܐ ܶܘܐܢ‬ ‫݂‬ ‫ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ݂ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ‬ ‫̈‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܐܕܥ܁‬ ‫ܐܪܬܗ܆ ܐܝܟܢܐܐ ܡ ݂ܬ ݂‬ ‫ܝܐܬ ܩܝܢܐܬܐ ܠ ݂‬ ‫ܝܬܪܐ܇ ܐܢ ܦܘܪܫܢܐ ܶܠ ܥ ݂ܒܐܕܢ ܒ ݂‬ ‫ܩ ݂‬ ‫ܚܒ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܶܡܙܕ ܰ݁ܡܪ ܐܘ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܶܢܩܫ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܢ ܰ݁ܩ ܳ݁ܪܢܐ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ܳ݁ܩ ܳ݁ܶܠ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ܦ ܺܪܝܫ܆ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܢܶܬ ܰ݁ܛ ܰ݁ܝ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܩܪ ݂ ܳ݁ܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܺ ܽ ܶ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܦ ܳ݁‬ ‫ܫܩܐܐ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܠܐܬܐ ݂ܒ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐܐ ܳ݁ܘܶܠ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܡ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܐܬܘܢ ݂ ܽ‬ ‫ܐܕܡ ܳ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܕܥ ܶܡܐ ܶ‬ ‫ܬܝܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ ܐܝܐ ݂ܐܟ ܰ݁ܗܘ ܕܥܰ݁ܐܐܡ ܐܐܪ‬ ‫ܐܡܪܝܐܐܢ ܐܢ ̱ܐܬܘܢ‪ .‬ܗܘܝܐ‬ ‫ܡ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܡܡ̈ܠܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܐܬ ܒܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܘܠܝܐܬ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܐܗܘܢ ܕܶܠ‬ ‫ܳ݁ܗܐ ݂ܶܓܝܪ ܶܓܢ̈ ܶܣܐ ݂ܕ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐܐ ܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܩܶܠ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܢ ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܚ ܶ‬ ‫ܝܠܗ ܕ ܳ݁ܩ ܳ݁ܶܠ܆ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܺܠܝ ݂ ܰ݁ܒܪܒ ܳ݁ܪܝܳ݁ ܐ ܠ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܐܠ܇ ܳ݁ܘ ݂ܐܦ‬ ‫̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ ܗܘܐ ܠܗ ܠܝ ݂ܒܪܒܪܝ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ ܶ‬ ‫ܬܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܠܒ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܥܺ ̱ܕܬܐ܆‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ ܶܦ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܶܡܛܠ ܕܛ ܳ݁ܢ ܢ̈ܐ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕܡܘܗ ݂ܒ ݂‬ ‫ܒܥܰ݁ܘ ܕ ݂ܬ ݂ܬܝܰ݁ܬ ܽܪܘܢ‪.‬‬ ‫‪148‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

If I spoke in the language of men and of angels but did not have love then I would be a resounding gong, or noisy cymbals.



If I became a prophet and understood all the mysteries and every piece of knowledge, and if I had complete faith so as to move mountains, but did not have love then I would be nothing.



If I fed the poor with all I have and gave my body to be burned but did not have love, then I am not gaining anything.



Love is long-suffering and gentle; love isn’t jealous, troublesome, or arrogant,



it does not bring shame on people, nor does it look out for itself or get angry, and it does not think evil thoughts.



It rejoices in the truth rather than in lawlessness.



It can cope with anything and trusts everything; it is always hopeful and bears everything along.



Prophecies may come to nothing, tongues may fall silent, knowledge may disappear, but love will never fall.



For what we understand is so very little, and what we prophecy about is so very little,



but when fulfillment comes, that which is only little will disappear.



When I was a child I spoke like a child does, and thought like a child does, and reasoned like a child does. But when I became a man I got rid of these childlike things.



For the moment we see things in pictures, like in a mirror. But at that time it will be face to face. For the moment I understand so very little. But at that time I shall understand as well as I am understood.



These are three things we are left with: faith, and hope, and love, and the greatest of them is love.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܗܘܐ ݂ ܺܒܝ܆ ܺ‬ ‫ܘܒܐ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܘܚ ܳ݁‬ ‫ܶܐܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܠ ܳ݁ܫܢ ܰ݁ܕ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܶܐ ܰ݁ܡ ܶܠܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܒ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ̈ܶܟܐ܇ ܽ‬ ‫ܝܬ‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺܠܝ ܳ݁ܢܚ ܳ݁ܫܐ ݂ܕ ܳ݁ܙ ܐܡ܆ ܐܘ ܺܨ ܨܶܠ ݂ܕܝܳ݁ ܶܗ ݂ܒ ܳ݁ܩܶܠ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܥܐܬܐ܇ ܶܘܐܢ ܬܶ ܶ‬ ‫ܶܘܐܢ ܬܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܺܒܐܝ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܺܒܝ ܳ݁ ݂ ܺܢܒ ܽܝ ݂ܘܬܐ܇ ܶܘ ܽ ܰ݁ܐܕܥ ܐ̱ܶ̈ܪ ܙܶ ܐ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݂ܘܟܠ ܗ ܝ ݂ܕ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܕܛ ܳ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܁ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫݂ ܽܟ ܳ݁ܠ ܗ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܘܚ ܳ݁‬ ‫ܘܪܐ ܐ ܰ݁ܫܢܶܐ܇ ܽ‬ ‫ܝܬ ܶܡ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫ܘܒܐ ܰ݁ܠܝܬ ܺܒܝ܆ ܶܠ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܠܡ ̈ܣ ܺܟܢܶܐ܇ ܶܘܐܢ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܶܘܐܢ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܐܝܬ ܺܠܝ ܶ‬ ‫ܘܚ ܳ݁‬ ‫ܫܠܡ ܰ݁ܦ ݂ܓܪ ̱ܝ ܕ ܺܢ ܰ݁ܐܩ ݂ܕ܇ ܽ‬ ‫ܘܒܐ‬ ‫ܘܟܠ ܽܟܠ ܺܕ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܺܒܝ܆ ܶܡ ܶܕܡ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܬܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐ ܰ݁ܢ ܺܓ ܳ݁‬ ‫ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܘܚܗ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܪܐ ̱ܗܝ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܒܐܐ ܶܠ ܶܡܫܬ ݂ܶܓܐܫ‬ ‫ܘܒܐ ܶܠ ܳ݁ܚ ܶܣܐܡ‪ .‬ܚ‬ ‫ܘܒ ܺܣܝܡ‪ .‬ܚ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܚܬܪ‪.‬‬ ‫ܘܶܠ ܶܡ ݂ܬ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ܳ݁ܣܥܰ݁ܪ ܕ ݂ ܶܒܗܬ ܳ݁ܬܐ ܳ݁ܘܶܠ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ ݂ ܺܕ ܶ‬ ‫ܝܠܗ‪ .‬ܘܶܠ ܶܡܬܬ ݂ ܺܦܝܪ‪ .‬ܘܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܐ ݂ܕ ݂ ܺܒܝܫ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶܠ ܚ ݂ܕܐ ݂ܒܥܘܶܠ܆ ܐܶܠ ܚ ݂ܕܐ ݂ܒܩܘܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܝܒܪ‪ܽ .‬ܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢ‪ܽ .‬ܟܠ ܰ݁‬ ‫ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁‬ ‫ܡܣ ܰ݁‬ ‫ܡܣ ܰ݁ܒܪ‪ܽ .‬ܟܠ ܳ݁ܣ ݂ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܺ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫̈‬ ‫ܽ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܠ ܳ݁ܫܢ̈ܐܐ ܢܶܫܬܬ ܽܩܐܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܘ ݂ܬܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܒܛ ܳ݁ܠܐܢ‪.‬‬ ‫ܡܬܘܡ ܶܠ ܳ݁ܢ ݂ ܶܦܠ‪݂ .‬ܢܒܝ‬ ‫ܚܘܒܐ ܡ ݂‬ ‫ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܥܬܐ ݂ܬ ݂ܬܒܛܠ‪.‬‬ ‫ܘ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܰ݁ܩ ܺܠܝܠ ܽ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁‬ ‫ܘܩ ܺܠܝܠ ܶܡܢ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܒ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̱ܝ ܶܕܝܢ ܕ ݂ ܺܬ ݂ܐܬܐ ܓ ܺܡ ܽ‬ ‫ܝܪ ݂ܘܬܐ܆ ܳ݁ܗ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܒܛܠ ܰ݁ܗܘ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܰ݁ܩ ܺܠܝܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ܀‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܕܐ ܰ݁‬ ‫ܐܝܟ ܝܰ݁ ܽܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܬ܆ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܝܰ݁ ܽܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝܰ݁ ܽܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܬ‪.‬‬ ‫ܝܬ‪݁ܰ .‬ܘ ݂‬ ‫ܘܕܐ ܶܡ ݂ܬܪܥܶܐ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܘܕܐ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܐܪܐ܆ ܰ݁ܒ ܶ‬ ‫ܝܐܬ ܶܕܝܐܢ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬ‪݁ܰ .‬ܟ ݂ܐܕ ܺ‬ ‫ܐܝܟ ܝܰ݁ ܽܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܬ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂‬ ‫ܛܠ ݂‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܘܕܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫ ݂ܒ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܠܐܝ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܕܛ‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ̈ ܽ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܘܩܒܠ ܐ ܺܦ ̈ܝܢ‪݁ܳ .‬ܗ ܳ݁ܫܐ‬ ‫ܝܬܐ ܳ݁ܚܙܶ ܰ݁ܝܢܢ ܒ ݂ܦܶܠ ݂ܬܐ܆ ܗܝܕܝܢ ܕܝܢ ܐܦܝܢ ܠ ݂‬ ‫ܗܫܐ ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ܒܡܚܙ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩ ܺܠܝܠ ܶܡܢ ܰ݁ܣ ܺܓܝ܆ ܳ݁ܗ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܕܥ ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܡܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܝܰ݁ ݂ܕܥ ܶ ݂ܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܣ ݂ܒ ܳ݁‬ ‫ܘܚ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ܁ ܰ݁‬ ‫ܐܪܐ ܽ‬ ‫ܘܒܐܐ‪ .‬ܕ ܰ݁ܪܒ ܶܕܝܐܢ‬ ‫ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܐܢܶ ̈ܝܢ ܶܓܝܪ ܬܠ ݂ܬ ܕ ݂‬ ‫ܡܟܬ̈ܪܢ܇ ܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܶܡ ܶ‬ ‫ܢܗܝܢ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐ‪.‬‬

‫‪146‬‬

1 Cor Ch. 

 

They aren’t all apostles, are they? They aren’t all prophets, teachers, or miracle-workers, are they?



They surely do not all have healing-gifts, or speak in languages, or interpret them?



If you really want the greater gifts, then I myself will show you a better route.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪ 9‬ܟܛ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬

‫‪ܶ 31‬ܠ‬

‫ܠܡܐ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܺ‬ ‫ܠܡܐܐ ݂ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܠܡܐ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݂ ܺܢܒ ̈ܶܝܐ܆ ܳ݁‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܢ ܰ݁ܡ ̈ܠ ݂ ܳ݁ܦܢܶܐܐ܆‬ ‫ܳ݁ ܽ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܶ‬ ‫ܠܡܐ ݂ܟܠ ܗܘܢ ܣܥܪܝ ܚ ܝ ܶܠ܆‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܐ ݂ ܽ‬ ‫ܠܡܐ ݂ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܘܬܐ܆ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܢ ܒ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܐܐ‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ܐ ݂‬ ‫ܝܬ ܠ ܗܘܢ ܡܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܐܣܝ ݂‬ ‫ܠܡܐ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܦ ܺ‬ ‫ܡܡ̈ܠܺܝܢ܆ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܩܝܢ܆‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܬܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܽܬ ݂ܘܒ ܶܐ ܰ݁ܚ ܶܘ ݂ ܽ‬ ‫ܝܟܐܐܘܢ ܽܐ ܳ݁‬ ‫ܘܪܚܐܐܐ‬ ‫ܐܢ ܶܕܝܐܐܢ ܛ ܺܢܝܐܐܢ ܐܢ̱ܐܐܬܘܢ ܒܡܐܐܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܪ ݂‬ ‫ܘ̈ܪܒܐ ݂‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܝܬ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬

‫‪144‬‬

1 Cor Ch. 

 

and if a hand says, ‘I am not an eye, and so I don’t belong the body,’ does it really not belong to the body simply for that reason?



If the whole body were just an eye, how would it hear? If the whole body were for hearing, how would it smell?



In fact, God has positioned each and every part of the body in line with his will.



But then if all the body-parts are one, then where is the body itself?



Well, the body is single even though the parts are many,



and so the eye cannot say to the hand, ‘I don’t need you,’ nor can the head say to the legs, ‘I don’t need you.’



On the contrary, it is those parts that are thought of as being weak that are necessary,



and we bestow great honor upon those parts that are thought to be the most unpleasant.



The parts of our bodies that are most prized really have no need of it, since God composed the body and gave the highest honor to the most insignificant part,



in such a way that the body may not be divided but rather that all the parts may have an equal concern for each other.



So whenever one part is in pain, all the other parts will suffer too, and whenever one part is affirmed, all the other parts are affirmed too.



You are the Messiah’s body, all of you in your own positions.

XVIII



In his church, God has placed firstly the apostles, and after them the prophets; then there are the teachers, and then the miracle-workers, and after them the healing-gifts, the helpers, the leaders, and the various types of languages. 





‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫ܝܐܬ ܶܡܢܶܐܗ ܶܡܐܢ ܰ݁ܦܓ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܥܰ݁ ܳ݁ܝܢܐ ܳ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܶܐܕ ܳ݁ܢܐ܇ ܥܰ݁ܠ ܕ ܳ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܝܘ ܶܘܐܢ ܺܬ ܰ݁‬ ‫ܐܪܐ܆ ܰ݁ܠܐܘ‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܰ݁ܠܝܬܝܗ ܶܡܢܶܗ ܶܡܢ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ܆‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܐܬܐ‪ܶ .‬ܘ ܽ‬ ‫ܐܪܐ ܥܰ݁ ̈ܝ ܢܶܐܐ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܝܙ ܶܐ ܽܠܘ ܶܓܝܪ ܽܟ ܶܠܗ ܰ݁ܦܓ ܳ݁‬ ‫ܐܠܐܘ ݂ ܽܟ ܶܠܐܗ‬ ‫ܝܟܐܐ ̱ܗܘ ݂ܬ ܡܫܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܺ‬ ‫ܥܬܐ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ܆ ܐ ܰ݁‬ ‫ܡܪܝ ܚ ̱ܗܘܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܡܫܡ ݂‬ ‫ܝ ܚ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܣܡ ܽܟܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܶܡܐ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܐ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܽܗܘ ݂ ܳ݁‬ ‫ܨܒܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܝܛ ܶܐ ܽܠܘ ݂ ܶܕܝܢ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܳ݁ܡܐ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܝܟܐ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ̈ ܺ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ܆ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܟ ܗܫܐ ݂ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܐ ݂‬ ‫ܝܫܐܐ ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܟܐ ܳ݁ܶܠ ܶܡܫܟ ܳ݁ܚܐ ܥܰ݁ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ݂ ܺܬ ܰ݁‬ ‫ܥܝܐ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܺܠܝ‪݁ܳ .‬ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܐܡܪ ܺܶܠ ݂ ܳ݁ܝܕܐ ܕ ܳ݁ܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܟܐܚ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܶܪ ݂ܓܶܠ ܕܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒܥ̈ ܳ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬܝܢ ܺܠܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ̈ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܡܚ ܺ‬ ‫ܝܠܝܢ܆ ܰ݁‬ ‫ܝܗܘܢ ܽ ̱ܗܘ ܽܣ ܳ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܣܬ ݂ܒ ܺܪܝܢ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܘܢܩ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܟܒ ܐܶܠ ܝܬܝܪ ܐܝ ݂ܬ ܐܝܠܝܢ ܗܕܡܐ ݂ܕܡ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ܳ݁ܝܪܐ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܣܓ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܥܪܝܢ ܐ ܽܢܘܢ ܒ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ܆ ܠ ܗܠܝܢ ܐܝܩܪܐ ܝ‬ ‫ܟܓ ܘܐܝܠܝܢ ܕܣ ݂ܒܪܝܢܢ ܕܡܨ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܘܟ ݂ ܳ݁ܦܐ ܶܐ ܽܢܘܢ܆ ܐ ܺ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܰ݁ ݂ܕܕ ܽܢ ܳ݁‬ ‫ܣܟ ܳ݁ܡܐ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪܐ ܥܳ݁ ݂ܒ ܺܕ ܰ݁ܝܢܢ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܕ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܩܪܝܢ܆ ܶܠ ܶܡ ݂ܬܒܥܶܐ ܠ ܽܗܘܢ ܐ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪܐ‪ .‬ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܶܓܝܪ‬ ‫ܐܝܬ ܒܢ ܕܡܝ‬ ‫ܝܠܝܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܡܐ ݂ ܺܕ‬ ‫݂‬ ‫ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁ܡܙ ܶܓܗ ݂ ܰ݁‬ ‫ܬ ܳ݁ܝܪܐ ܠ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܽ‬ ‫ܙܥܘܪ܆‬ ‫ܠܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ‪ .‬ܘܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܐܝܩܪܐ ܝ‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܗ ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܳ݁ܦ ܽ‬ ‫ܠܓ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ܇ ܐܶܠ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܡܐ ܰ݁ܫܐܘܝܳ݁ ܐܝܺ ݂ܬ܁ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ‬ ‫ܗܘܘܢ ܝܳ݁ ܺ‬ ‫ܢܶ ܽ‬ ‫ܨܦܝܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܳ݁ܟܐܶ ݂ܒ܆ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܐܡ ݂ܬ ̱ܝ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕܡ ܢܶ ܶ‬ ‫ܟܘ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ܳ݁ܚ ܺܫܝܐܢ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܶܡܫܬ ܰ݁ܒܐܚ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܗ ܳ݁ܕܡ܆ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܶܡܐ ܢܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܶܡܫܬܒ ܺܚ ܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܗ ܳ݁ܕ ̈ܶܡܐ ݂ܒ ݂ ܽܕ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁‬ ‫ܟܙ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܶܪܗ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܘܟ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܚ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬

‫ܺ ̈ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܺ ̈ ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܣܡ ܶܓܝܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒܥܺܕܬܶܗ܆ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܬ ܽܪܗܘܢ‬ ‫ܐܬ ܽܪܗܘܢ ݂ܢܒܝ ܳ݁ܐܐ‪ .‬ܒ ݂‬ ‫ܐܘܩܕܡ ܫܠܐܝ ܚܐܐ‪ .‬ܒ ݂‬ ‫ܳ݁ ̱ ̈ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫̈‬ ‫ܐܘܬܐ‪݁ܰ .‬ܘܡܥܰ݁ܕ ܳ݁̈ܪ ܢܐܐܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ܡܠ ݂ ܳ݁ܦܢܶܐ‪݁ܳ .‬ܒ ݂ܬ ܽܪܗܘܢ ܥ ݂ܒܕܝ ܚ ܝ ܶܠ‪ .‬ܒ ݂‬ ‫ܐܬܪܗܘܢ ܡܐܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܐܣܝ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܕܒ ܳ݁ܪ ܢܶܐ ܰ݁ܘܙ̈ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܐ‪.‬‬

‫‪14‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

On the subject of spiritual things, brothers and sisters, I want you to realize



that you used to be pagans, blindly led away towards idols that are unable to speak.



This is why I’m letting you know that there is no one who has God’s Spirit and yet who says ‘Jesus be damned’, and also that it is only by the Holy Spirit that anyone is able to say ‘Jesus is Lord.’



There is a division of gifts, but a single Spirit,



a division of services, but a single Lord,



and a division of powers, but a single God, who does everything for everyone.



However, each person receives a spiritual revelation insofar as it is useful to them.



One person might receive from the Spirit some wise message, while someone else might receive a piece of knowledge from the same Spirit.



One person receives faith from the same Spirit and another, again from the same Spirit, receives healing gifts.



Powers are granted to this person, prophecy to that one; here the ability to discern spirits, there different sorts of languages, and to someone else the ability to interpret the languages.



A single Spirit brings about all these things and distributes them to everyone as it sees fit,



for the Messiah is just the same as a single body which has many parts to it. All the parts of the body, even though they are numerous, are a single body.



All of us too were baptized into a single body by a single Spirit, whether we are Jews or pagans, slaves or free men, and all of us have drunk a single Spirit.



On the other hand, the body is not a single part but many,



and if a leg says, ‘I am not a hand, and so I don’t belong to the body,’ does it really not belong to the body simply for that reason? 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܝ ݂ܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ܬܕ ܽܥܘܢ܁‬ ‫ܥܠ ̈ܪ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܬܟܐ ܶ‬ ‫ܐܪܐ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܐܐܢ ܕ ܰ݁ܠܝܐܐܬ ܠ ܐ ܽ‬ ‫ܐܗܘܢ ܳ݁ܩܐ ܳ݁ܐܶܠ܁ ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ ܽܦܐ ܳ݁‬ ‫ܐܘܪܫܢ‬ ‫ܕ ܰ݁ܚܢ̈ ܶܦܐܐܐ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܐܐܬܘܢ܇‬ ‫ܘܠ ݂ܦ ݂ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܡܬ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܺܪܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܚܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܘܕܥ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܰ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܕ ܰ݁ܠܝܐܬ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܫ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܐܠ܇‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܐܡܪ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܫܟܚ ܺ‬ ‫ܚܪܡ ܽ ̱ܗܘ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݁ܳ .‬ܘ ݂ܐܦ ܳ݁ܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ ܕ ܳ݁ܡܪܝܰ݁ ܐ ̱ܗܘ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܇ ܐܶܠ‬ ‫ܶܐܢ ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ‪.‬‬ ‫ܽ ̈ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܚܕܐ ̱ܗܝ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܽܝܗܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ‪.‬‬ ‫ܦܘܠ ݂ܓܐ ݂ܕܝܢ ܕܡܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܐ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܽ ̈ ܳ݁ ܶ ܶ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܽܝܗܘܢ‪ .‬ܐܶܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܘܦܘܠ ݂ܓܐ ݂ܕ ݂ܬܫܡܫ ݂ܬܐ ܐ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬ‪ .‬ܐܶܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽܗܘ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܕ ܰ݁ܡ ܶ ܽ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ‪.‬‬ ‫݂ܘܦ ̈ܘ ܳ݁ܠ ݂ܶܓܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̈ܝ ܰ݁ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ ܐ ݂‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܟܠ ܒ ݂ܟ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܚܐ ܐ ݂ܝܟ ܕܥܳ݁ ݂ܕ ܳ݁ܪܐ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܶܠ̱ܢܫ ܐ̱ܢܫ ܕܝܢ܆ ܡ ݂ܬܝܗ ݂ܒ ܠܗ ܓܠܐܝ ܢܐ ݂ܕܪ‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܺܕ ܺ‬ ‫ܝܗ ݂ ܳ݁‬ ‫ܥܬܐ ܳ݁ܒܗ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܕ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܡܬܐ‪ܶ .‬ܠ̱ܚܪ ܢܐ ݂ܕܝܢ ܡ ݂‬ ‫ܠܬܐ ݂ܕ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܝܒܐ ܶܠܗ ܒܪܘܚܐ ܡ ݂‬ ‫ܐ ݂‬ ‫ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܳ݁ܒܗ ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ‪.‬‬ ‫ܶܠ̱ܚܪ ܢܐ ܗ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܳ݁ܒܗ ܒܪܘܚܐ‪ܶ .‬ܠ̱ܚܪ ܢܐ ܡܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܐܣܝ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̈ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܘܚܐ‪ܶ݁ܰ .‬ܠ ܺ‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ‬ ‫ܶܠ̱ܚܪ ܢܐ ݂ܕܝܢ ܚ ܝ ܶܠ‪ܶ .‬ܠ̱ܚܪ ܢܐ ݂ܕܝܢ ݂ܢܒܝ ݂ܘܬܐ‪ܶ .‬ܠ̱ܚܪ ܢܐ ݂ܕܝܢ ܦܪ‬ ‫ܘܫ ݂ܘܬܐ ݂ܕ̈ܪ ܶ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܙܢ ܳ݁ ̈ܝܐ ݂ܕ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܶܐ‪ܶ݁ܰ .‬ܠ ܺ‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܘܫ ܳ݁ܩܐ ݂ܕ ܶܠ ܳ݁ܫܢ̈ܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܪܐ‪݁ܰ .‬ܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܓܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܘܚܐ ܳ݁ܣ ܳ݁‬ ‫ܚܕܐ ̱ܗܝ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܶܕܝܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܐܟ ܕ ܺܗܝ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ ܐ ݂‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܡܦ ܳ݁ ݂‬ ‫ܳ݁ܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܝܬ ܶܒܗ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܡܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ‪ܽ .‬ܟܠ ܽܗܘܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܡܐܐ‬ ‫ܐ ݂ܟ ܳ݁ܙܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ܇ ܺܘ‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ̈ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܐ ܽܢܘܢ ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܕ ݂ܦ ݂ܓܪܐ ܟ ݂ܕ ܣܓܝܐܐ ܐ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܚ ݂ܐܕ ܦ ܰ݁ܓܐܪ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܚܢܐܢ ܶܓܝܐܪ ܽܟ ܰ݁ܠܐܢ܆ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܡ ݂ܐܕܢ܇ ܐܢ ܝܺ ܽܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐܐ ܶܘܐܢ‬ ‫ܚܐܕܐ ܽܪܘ‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ̈ ܺ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܺ‬ ‫ܰ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ܐܫܬܝܢ‪.‬‬ ‫ܚܕܐ ܪ‬ ‫̈ܪܡܝܶܐ܇ ܶܘܐܢ ܥܰ݁ ݂ ̈ܒ ܶܕܐ ܶܘܐܢ ܒܢܝ ܚܐ̈ܪܐ‪݂ .‬ܘܟܠܢ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ݂ܦ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ݂ܶܓܝܪ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕܡ ܐܶܠ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܺܐ ݂ ܳ݁ܝܕܐ ܳ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܐܡܪ ܶܓܝܪ ܶܪ ܓ ܳ݁ܶܠ܇ ܕ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܶܐܢ ܺܬ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܶܡܢܶܗ ܶܡܢ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ܆‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܶ ݂ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܠܘ ܶܡܛܠ ݂ܗܕܐ ܠܝܬܝܗ ܡܢܗ ܡܢ ܦ ݂ܓܪܐ܆‬ ‫‪141‬‬

1 Cor Ch. 

 

That is why each person should examine themselves and then eat of the bread and drink of the cup,



because anyone who eats and drinks of it without being worthy is eating and drinking guilt upon themselves because they have not discerned the Lord’s body.



That is why many of you are sick and weak, and many have passed away.



You see, if we were to pass judgment on ourselves then we should not ourselves be subject to judgment,



but when we are subject to judgment it is the Lord disciplining us, so that we might not be condemned along with the world.



So then, brothers and sisters, when you gather together to eat, wait for each other.



If anyone is hungry he should take a meal at home, so that you don’t gather only to condemn yourselves. As for everything else, I will give the orders when I arrive.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܟܚ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ܳ݁ܐ ݂ ܶܟܠ ܶܡܢ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܒ ܶܩܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ܆ ܳ݁‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܐܬܐ‬ ‫ܚܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܘܫ ݂‬ ‫ܶܡܢ ܳ݁ܟ ܳ݁ܣܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܬܐ ܶܡܢܶܐܗ ܰ݁ܟ ݂ܐܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܫ ܶ‬ ‫ܐܘܐ܆ ܽܚܘܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܒܐܐ ̱ܗܘ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܐܗ ܐ ݂ ܶܟܐܠ‬ ‫ܟܛ ܰ݁ܡܢ ܳ݁ܕ ݂ ܶܐܟܠ ܶܓܝܪ ܘܫ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܘܫ ݂ܬܐ܇ ܕܶܠ ݂ܦ ܰ݁ܪ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܶܪܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܣ ܺܓ ̈ܶܝܐܐ ݂ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܺ‬ ‫ܠ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܝܺܢ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܡܪܥܶܐ ܰ݁ܘ ݂ܟ ܺܪ ܶ‬ ‫ܝܗܐ܆ ܰ݁‬ ‫ܡܟܝܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܬ ܺܕ ܺܝܢܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ‪.‬‬ ‫ܶܠ ܐ ܽܠܘ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܢ ܳ݁ܕ ܺܝܢܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ܆ ܶܠ ܶܡ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܬ ܺܕ ܺܝܢ ܰ݁ܝܢܢ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܶܡ ݂ܬ ݂ ܳ݁ܪܕ ܝܽܘ ܶܡ ݂ܬ ݂ ܶܪܕ ܰ݁ܝܢܢ܇ ܕܶܠ ܥܰ݁ܡ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ݂ܒ܀‬ ‫ܠܒ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܰ݁‬ ‫ܢܫܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܶ‬ ‫ܠܓ ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܶܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̱ܝ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܺ‬ ‫ܡܩ ܶܘܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ‬ ‫ܠܡ ݂ ܰ݁ܐܟܠ܆ ܗܘ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܚ ݂ܕ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܺ‬ ‫ܢܫܝܐܢ‪ .‬ܥܰ݁ܐܠ‬ ‫ܠܕ ܰ݁ܡܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܦܢ܁ ܒ ݂ ܰ݁ ܺܒܝܬܗܶ ܢܶܠ ܥܰ݁ ܆ ܕܶܠ ܠܚ ܝ ݂ܒ ݂‬ ‫ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܐ ܰ݁ܦ ܶܩ ݂ܕ ݂ ܽܟܘܢ܀‬ ‫ܪܟܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܡܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ݂‬

‫‪138‬‬

1 Cor Ch. 

 

But if someone disagrees about this, then we do not have any particular custom, not even in God’s church.

XVII



I’m not crediting you with anything when I give you these commands, for you have not progressed forwards; you have actually sunk lower.



In fact, I hear that when you gather together in church you actually divide yourselves up, and I believe this to some extent.



Disagreements will arise among you, so you may discover for yourselves who to approve of.



But when you gather together, you do not eat and drink in a manner appropriate to our Lord’s day;



instead, one person eats their supper first, another is hungry, another is drunk!



Don’t you have houses to eat and drink in? Have you no respect for God’s church? Do you want to insult the poor? What can I say to you? Shall I praise you for it? No, not for this.



For myself, I received from our Lord what I then handed over to you, that on that night when he was himself handed over, our Lord took the bread,



he blessed it and broke it, and said, ‘take, eat, this is my body which is broken for you. Do this to remember me.’



In the same way after they had eaten, he also took the cup, gave it, and said, ‘this is the cup of the new covenant in my blood. Do this every time you drink, to remember me.’



Any time you eat this bread and drink this cup you are recalling our Lord’s death until his coming.



Whoever eats of the Lord’s bread and drinks from his cup without being worthy of it, is guilty of the Lord’s blood and body. 





‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫ܳ݁ ܺ ܶ‬ ‫ܶܐܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝܢ ܶܡ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܥܝ ݂ ܳ݁ܕܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܚܪܐ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ܆ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܠܝܬ ܳ݁‬ ‫ܐܕܬܗ‬ ‫̱‬ ‫ܝܐܟ ܗܢܐܐ܇ ܘܶܠ ܠ ܥ ̱‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܠܗܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܙ‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܒܐܐܚ ܐ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܝܐܐܟ ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ‪ܶ .‬ܡܛܐܐܠ ܕܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ‬ ‫ܡܦܩ ݂ܐܐܕ ܐܢ‬ ‫ܝܙ ݂ܗܕܐ ݂ܕܝܐܐܢ ܕ ݂‬ ‫ܐܐܐ܆ ܶܠ ܐ ݂‬ ‫̱ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܽ ̱ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܕܡܝܟܘܢ ܐ ݂ܬܝܬܘܢ܆ ܐܶܠ ܠ ݂ܒܨܝܪ ݂ܘܬܐ ̱ܗܘ ܢܚܬܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܠ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܩܕܡ ܶܓܝܪ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܺ‬ ‫ܝ ܚ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܝܐܬ‬ ‫ܢܫܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܒܥܺ ̱ܕܬܐ܆ ܦ ܰ݁ܠ ݂̈ܓ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ ܳ݁ܫ ܰ݁ܡܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡ ܶܕܡ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܗܘܘܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܘܢ܆ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܥܬ ݂ ܺܝܕܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܓܝܪ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܚܪܝܳ݁ ܢܶܐ ݂ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܐܝܠܝܐܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܩܝܐܢ ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܝܛ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܶ ݂ܬܝܰ݁ ݂ܕܥܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܐܟ ܕ ܳ݁ܙ ݂ ܶܕܩ ܠ ܰ݁ܝ ܶ‬ ‫ܟ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܺ‬ ‫ܐܪܢ ܐ ݂ܟ ܺܠܝܐܢ‬ ‫ܐܘܡܗ ܕܡ‬ ‫ܢܫܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܰ݁ܠܐܘ ܐ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܫ ݂ܬܝܢ‪.‬‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܺ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ܳ݁ܩ ݂ ܶܕܡ ܳ݁ܐ ݂ ܶܟܠ ܳ݁ܠ ܗ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܘܗ ܶܘܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܟ ݂ ܶܦܢ ܰ݁‬ ‫ܘܚ ݂ܕ ܶܪܘܐ‪.‬‬ ‫ܟܐ ܐܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܚܫܡ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܶ‬ ‫ܫܐܬܘܢ܆ ܰ݁ܐܘ ܒܥܺܐܕܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܰ݁ܠܝܬ ݂ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ݂ ܳ݁ܒ ܶܣܝܐܢ‬ ‫ܠܟܘܢ ܕ ݂ܬ ݂ܐܟ ܽܠܘܢ ݂ܘܬ‬ ‫ܟܒ ܕܠܡܐ ܒ‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܽ ݂ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܽ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ܆‬ ‫ܗܬܝܐܐܢ ܐܢ̱ܐܐܬܘܢ ܶܠܝܠܝܐܐܢ ܕܠܝܐܐܬ ܠ ܐܐܗܘܢ‪ .‬ܡܢܐܐܐ ܐܡܐܐܪ ݂‬ ‫ܶܐܢ̱ܐܐܬܘܢ܇ ܘܡ ݂ܒ ݂‬ ‫ܐ ܰ݁ܫ ܰ݁ܒ ݂ ܽ‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܒܚ ܐ̱ܢܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܚܟܘܢ ܒ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ܆ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܬ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܐܘܢ‪ .‬ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܐܪܢ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ‬ ‫ܟܓ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܩܒ ܶܠ ݂ܬ ܶܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܰ݁ܗܘ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܐܫܠ ܶܡ ݂‬ ‫ܢܣ ݂ܒ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܒ ܰ݁ܗܘ ܺܺܠܐ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ܶܡܫܬ ܶܠܡ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ܆ ܰ݁‬ ‫ܚܡܐ܁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܩܨ ܐ ܶܘ ܰ݁‬ ‫ܟܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܒ ܶܪ ݂ܟ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܐܡܪ‪݁ܰ .‬ܣ ݂ܒ ̱ܘ ܐ ݂ ܽܟܘܠ ̱ܘ‪݁ܳ .‬ܗ ܰ݁ܢܘ ܰ݁ܦ ݂ܓܪ ̱ܝ܁ ܕܥܰ݁ܠ ܐ ܰ݁ܦ ̈ܝ ܽܟܘܢ ܶܡ ݂ܬܩܐܨܶ ܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ܥܳ݁ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܠ ݂ ܽܕ ݂ܘܟ ܳ݁ܪ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܐܚܫܡܐ ̱ܘ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܟ ܳ݁ܣܐܐ ܝܰ݁ܐ ̱ܗ ݂ܒ ܶܘ ܰ݁‬ ‫ܬܪ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܐܡܐܪ ܶ‪ .‬ܗܢܐܐ ݂ܟܣܐܐ ܐ ݂‬ ‫ܟܗ ܗ ݂ܟܢܐ ܡܢ ܳ݁ܒ ݂‬ ‫ܝܐܬ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܺ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬ ܺܩܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܝ‪ .‬ܗ ݂ܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥ ݂ܒܕܝܢ܇ ܟܠ ܐܡ ݂ܬ ̱ܝ ܕܫ ݂ܬܝܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ‬ ‫ܚܕܬܐ ݂ܒ ݂ܕ ̱‬ ‫ܕܝ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܠ ݂ܕ ݂ܘܟܪ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܟܘ ܽܟܠ ܶܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̱ܝ ܶܓܝܪ ܳ݁ܕ ݂ܐܟ ܺܠܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܘܫ ݂ܬܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܳ݁ܟ ܳ݁ܣܐܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐ܆‬ ‫ܚܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܁‬ ‫ܶ ܺ ܶ‬ ‫ܰ݁ܡܘܬܶܗ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܡܥ ̱ ܺ‬ ‫ܗܕܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠܡ ݂ܐܬ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܬܐ ܶܡܢ ܳ݁ܟ ܶܣܗ ܳ݁ܘܶܠ ܳ݁ܫ ܶ‬ ‫ܟܙ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܕ ݂ ܶܐܟܠ ܶܡܢ ܰ݁ܠ ܶ‬ ‫ܐܘܐ ܶܠܐܗ܆‬ ‫ܚܡܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ܁ ܘܫ ݂‬ ‫ܡܚ ܰ݁ܝ ݂ܒ ܽܗܘ ܰ݁ܠ ݂ܕ ܶܡܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܦ ݂ܓ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫‪136‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

Imitate me because I too am in the Messiah.



I praise you, brothers and sisters, for always thinking of me and for keeping the commands, insofar as I have passed them on to you.



I want you to realize that the Messiah is the head of every man, as the man is head of the woman, and God head of the Messiah.



Any man who prays or makes prophecies while his head is covered brings shame upon his own head,



while any woman who prays or makes prophecies while her head is not covered brings shame upon her own head. It is the same as if her head were shorn.



If the woman’s head isn’t covered she should also have her hair cut off. If it is disgusting for the woman to have her hair cut off and shorn, then she should be covered up.



A man should not cover his head, because he is God’s image and glory, whereas the woman is man’s glory,



since woman came from man, not man from woman,



and moreover man was not created for woman’s sake, but woman for man’s sake.



This is why a woman should have an authority over her head, for the angels’ sake.



In our Lord, on the other hand, a man is not separate from a woman, nor is a woman separate from a man,



since a man comes through a woman just as much as woman comes from man, yet both originate with God.



Make your own decision. Is it appropriate for a woman to pray to God with her head uncovered?



Does not nature teach you that it is unpleasant for a man to grow his hair,



whereas when a woman’s hair is long, that is her crowning glory, since she was given hair in place of any covering? 

 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܐ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫ܶܐܬ ܰ݁ܕ ܰ݁ܡܘ ܺܒܝ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܒܚ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܐܬܘܢ ܺܠܐܝ܇ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܝܟ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܠܟܘܢ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ ܰ݁܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܥܰ݁ ܺܗ ݂ ܺܝܕܝܢ ܐܢ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܽܦ ̈‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ܐܫܠ ܶܡ ݂ܬ ݂ ܽ‬ ‫ܘܩ ܳ݁ܕ ܢܶܐ ܐ ܺܚ ݂ ܺ‬ ‫ܝܕܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܀‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܫܗ ܺ‬ ‫ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ݂ܬܶܕ ܽܥܘܢ܆ ܕ ݂ ܽܟܠ ܓ ݂ ܰ݁ܒܪ ܺܪ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܰ݁ܚܐ ̱ܗܘ‪ܺ .‬ܘܪ ܳ݁‬ ‫ܝܫܗ ܰ݁ܕ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ݂ܰ݁ܓ ݂ܒ ܰ݁ܪܐ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܫܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫̱ܗܘ‪ܺ .‬ܘܪ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܡܨ ܶܶܠ ܰ݁ܐܘ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܒܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܫܗ܆ ܰ݁ܡ ݂ܒ ܶܗ ݂ܬ ܺܪ ܶ‬ ‫ܡܟ ܰ݁ܣܝ ܺܪ ܶ‬ ‫ܽܟܠ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܫܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܗܬܐ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܘܟܠ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܫܐܗ‪݁ܰ .‬ܫܘܝܳ݁ ܐܐ‬ ‫ܡܨܠ ܳ݁ܝܐ ܐܘ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢܒ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܓܶܠ ܪܝܫܗ܆ ܡ ݂ܒ ݂‬ ‫̱ܗܝ ܶܓܝܪ ܥܰ݁ܡ ܳ݁ܗܝ ܰ݁ܕ ݂ܓ ܺܪܝ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܝܫܗ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܣܬ ܰ݁ܦܐܪ‪ܶ .‬ܐܢ ܶܕܝܐܢ ܰ݁‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܟܐܪ ܽ ̱ܗܘ ܶܠܢ̱ܐܬ ݂ܬܐ‬ ‫ܐܢ ܓܝܪ ܶܠ ܡ ݂ܬܟܣܝܐܐ ܐܢ̱ܐܬ ݂ܬܐ ܐ ݂ܦ ܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܣܬ ܳ݁ܦ ܽܪܘ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܓ ܰ݁ܪܥ ܬ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܶܣܐ‪.‬‬ ‫ܠܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ̱ܗܘ ݂ܘܬ ܽ‬ ‫ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܶܓܝܪ ܶܠ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ܐܒ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܢܟ ܶܣܐܐ ܺܪ ܶ‬ ‫ܫܒܐܘܚܬܐ‬ ‫ܝܫܐܗ܆ ܶܡܛܐܠ ܰ݁ܕ݂ܕ ܽܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܫܒܘܚܬܐ ̱ܗܝ ܕ ݂ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܕ ܐܠܗܐ‪ .‬ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ݂ܕܝܢ ܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܶܡܢ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ܆ ܐܶܠ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܶܡܢ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܶܠ ݂ܓܝܪ ܐ ݂‬ ‫ܝܬ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁ܘ ݂ܐܦܶܠ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܐ ݂ܬܒ ܺܪܝ ܶܡܛܠ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ܆ ܐܶܠ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܶܡܛܠ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܠܛ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܥܰ݁ܠ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܝܫܗ܇ ܶܡܛܠ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ̈ܟܐ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܗܢܐ ܚ ܝ ݂ܒܐ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ܆ ܕܫ‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܒ ܰ݁ܪܡ ܶܕܝܢ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܶܡܢ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ‪ܽ .‬ܟܐܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܕܝܢ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܽܕܘܢ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܰ݁ܝܢ ܽ‬ ‫ܫܟܘܢ‪ .‬ܝܳ݁ ܐܶܐ ܰ݁ܶܠܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܓ ܶܶܠ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܝܫܗ ܬ ܰ݁ܨ ܶܠ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܕ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܩܐܶܡ ܰ݁ܣ ܶ‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܽܗܘ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܡ ܶܠ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܥܪܗ܇ ܰ݁ܨ ܰ݁‬ ‫ܥܪܐ ̱ܗܘ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܥܐܪܗ ܳ݁‬ ‫ܘܚܬܐ ̱ܗܝ ܳ݁ܠ ܗ܇ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܰ݁ܣ ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ܐܦ‬ ‫ܘܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܡܐ ݂ܕܡܪ ܒܝ ܣܥܪܗ܆ ܬܫܒ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬܐ ̱ܗܘ ܶܐ ݂ ܺܬ ܶ‬ ‫ܝܗ ݂ܒ ܳ݁ܠ ܗ‪.‬‬ ‫ܬ ݂ܟܣ ݂‬ ‫‪134‬‬

1 Cor Ch. 

 

although if someone tells you that it has been sacrificed, then don’t eat it, both for the sake of the person speaking to you, and for conscience’s sake.



The conscience I’m talking about isn’t yours, but is that of the person speaking to you. For why should another man’s conscience sit in judgment upon my freedom?



If I do make use of my freedom, then why should I be reprimanded because of something that I’m thankful for?



So whatever you eat, whatever you drink, and whatever you do, do all of it for God’s glory.



Do not be a cause of offence to Jews, or to pagans, or to God’s church,



just as I too in all matters am favorable to everyone. I do not look out for what is best for me, but for what is best for the majority, so that they might be brought to life.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫ܐܡܪ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ ݂ܕܕ ݂ ܺܒܝ ܰ݁ܚܐ ̱ܗܘ܆ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ݂ܐܟ ܽܠܘܢ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ܰ݁ܗܘ ܳ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܟܚ ܶܐܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝܢ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܐܡܐܪ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܘܡܛܠ ܬܐܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܢܐܐ ܶܓܝܐܪ ܺܚ ܽ‬ ‫ܐܡܪ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܐܪܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܕ ܰ݁ܗܘ ܳ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܐܪ ݂ܘܬ ̱ܝ‬ ‫ܟܛ ܬ‬ ‫݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܬ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ܶܡܢ ܬܐܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܐ̱ܚܪ ܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܶܡ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫܚ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܰ݁ܕ ݂ܦ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܥܰ݁ܠ ܶܡ ܶܕܡ ܶܕ ܳ݁ܐܢܐ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܐܘܕܐ‬ ‫ܠ ܐܢ ܐܢܐ ݂ܒܛܝܒ ݂‬ ‫ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܬܘܢ܇ ܶܘܐܢ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ ܥܳ݁ ݂ܒ ܺܕܝܐܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ܆‬ ‫ܶܠ ܐܢ ܐ ݂ܟܠܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܳ݁ܗ ݂ܟܝܠ ܶܘܐܢ ܳ݁ܫ ݂ܬܝܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ܥܳ݁ ݂ܒ ܺܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܠܬܫܒܘܚܬܐ ݂ܕ ܐܠܗܐ‬ ‫ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ݂‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫̈ܪܡܝܶܐ ܰ݁ܘܠ ܥܺܕܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܗܘܘ ܺܠ ܽ‬ ‫ܝܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐ ܰ݁ܘܶܠ ܳ݁‬ ‫ܘܩܶܠ ܰ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܕܶܠ ݂ܬ‬ ‫̱‬ ‫ܠܓ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ݂ ܽ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܦܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܳ݁ܘܶܠ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ ܕ ܺܠܐܝ‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫݂ ܰ݁ܦ ܳ݁ܩܚ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ̈ܠ ܰ݁ܣ ܺܓܝܶܐܐ ݂ ܰ݁ܦ ܳ݁ܩܚ ܕ ܺܢ ܽ‬ ‫ܐܚܘܢ‪.‬‬

‫‪13‬‬

1 Cor Ch. 

 

This is why you should run away from idol-worship, my friends.



I’m saying all this as if talking to wise people. Weigh up what I am saying.



Is the cup of thanksgiving, which we bless, not a way of partaking of the Messiah’s blood? Is the bread which we break not a way of partaking of the Messiah’s body?



Because that bread is a single piece, we are all a single body, since we all take from that single piece of bread.



Think about those who literally were Israelites. Were not the ones who ate the sacrifices partaking in the altar?



What am I saying? That there is something to an idol, or to a sacrifice made to an idol? No.



Yet when pagans make sacrifices, they are sacrificing to demons, not to God, and I don’t want you to partake of demons!



You cannot drink both our Lord’s cup and the cup of demons, and neither can you partake of our Lord’s table and also the demons’ table.



Surely we would not provoke our Lord’s jealousy? Surely we aren’t stronger than him, are we?



‘I am authorized to do anything,’ though not everything is advantageous. ‘I am authorized to do anything,’ though not everything is constructive.1



No one should look out for himself but everyone should look out for his neighbor.



You may eat anything sold in the market place without your conscience being worried about it,



since “the earth is the Lord’s and everything in it.”2



If a pagan invites you out and you are willing to go, then eat whatever is put in front of you without your conscience being worried about it, 



1

See comment on 1 Cor 6:13.

2

Ps 24:1.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫ܰ݁‬ ‫ܝܕ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܚ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܽ‬ ‫ܥܪܘܩ ̱ܘ ܶܡܢ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܘܠܚ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܶܪܐ‪.‬‬ ‫ܠܚ ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪ܽ .‬ܕܘܢ ̱ܘ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܗ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܰ݁ ݂ܕܕ ܶܡܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܆‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܡܒ ݂ܪܟܝܢܢ܆ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܺܫܘܬ ݂ܦ ݂ܘܬܐ ܐ ݂‬ ‫ܝܘ ܟܣܐ ܗܘ ܕ ݂ܬܘܕ ݂‬ ‫ܝܬ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܠ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܕ ݂ܦ ݂ܓܪܗ ܕܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆‬ ‫ܚܡܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܩܨܝܢܢ܆ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܫܘܬ ݂ܦ ݂ܘܬܐ ܐ ݂‬ ‫ܝܬ ̱‬ ‫ܝܙ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܚܡܐ ܰ݁ܗܘ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽܟ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ‪ܽ .‬ܟ ܰ݁ܠܢ ܶܓܝܪ ܶܡܐܢ ܰ݁ܗܘ‬ ‫ܚܡܐ ܳ݁ܢ ܺ‬ ‫ܽ ̱ܗܘ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܣܒ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܐܐܠ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܐܐܪ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝ ܚ ܚܐ ܰ݁ܐܙܘ ܺܶܠ ܳ݁‬ ‫ܝܠܝܐܐܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܟ ܺܠܝܐܐܢ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐܐܐ܆ ܳ݁ܗ ܶܘܝܐܐܢ ܰ݁ܫ ̈ܘܬ ݂ ܶܦܐܐܐ‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܚܐ܆‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܬ ݂ܟ ܳ݁‬ ‫ܐܪܐ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ‬ ‫ܘܗܝ܆ ܐܘ ܕ ݂ܒܚܐܐ ݂ܕ ݂ܦ ݂‬ ‫ܝܛ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐܡܪ ܐ̱ܢܐ‪ .‬ܕ ݂ܦ ݂ܬ ݂ܟܪܐ ܡܕܡ ܐ ݂‬ ‫ܝܬ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ̱ܗܘ܆ ܶܠ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܠܫ ݂ ܶ‬ ‫ܟ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܗܘ ܶܡ ܶܕܡ ܕ݂ ܳ݁ܕ ݂ܒ ܺܚ ܝܢ ܰ݁ܚܢ̈ ܶܦܐ܆ ܺ̈‬ ‫ܐܕܐ ̱ܗܘ ܳ݁ܕ ݂ܒ ܺܚ ܝܢ ܘܶܠ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪ܶ .‬ܠ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫݂ܕ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܠܫ ݂ ܶ‬ ‫ܗܘܘܢ ܰ݁ܫ ̈ܘ ܳ݁ܬ ݂ ܶܦܐ ܺ̈‬ ‫ܐܕܐ‪.‬‬ ‫ܺ̈ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܪܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܫܐܬܘܢ ܳ݁ܟ ܳ݁ܣܐܐ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܐܐܕܐ‪ .‬ܘܶܠ ܶܡܫܟ ܺܚ ܝܐܢ‬ ‫ܟܐ ܶܠ ܶܡܫܟ ܺܚ ܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕ ݂ܬ‬ ‫ܘܟ ܳ݁ܣܐܐ ݂ܕܫ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬܘܬ ݂ ܽܦܘܢ ܒ ݂ ܳ݁ܦ ݂ ܽܬ ܳ݁ܘܪܐ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܳ݁ܦ ݂ ܽܬ ܳ݁ܘܪܐ ݂ܕ ܺ̈ܫ ݂ ܶ‬ ‫ܐܕܐ‪.‬‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ ܕ ݂ܬ‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܛܢ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ܰ݁ܡ ܳ݁ܛ ܽܢܘ ܰ݁ܡ ܺ‬ ‫ܟܒ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ܰ݁ܚ ܺܣ ܺܝܢ ܰ݁ܝܢܢ ܶܡܢܶܗ܀‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܟܓ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܫ ܺܠܝܛ ܺܠܝ܆ ܐܶܠ ܶܠ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܦ ܳ݁ܩܚ‪ܽ .‬ܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܫ ܺܠܝܛ ܺܠܝ܆‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܶܠ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܒܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܽ‬ ‫ܟܕ ܳ݁ܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܕ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܢܶ ܶ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܐ ݂ܦ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܒ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫ܟ‬ ‫̱‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܳ݁ܐ ݂ܟ ܺܠܝܢ܇ ܕ ܳ݁ܶܠ ܽܥ ܳ݁‬ ‫ܘܩ ݂ ܳ݁ܒܐ ܶܡܛܠ ܬܐܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܟܗ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܶܡ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܒܢ ܒ ܰ݁ܡ ܶܩ ܳ݁ܠܘܢ ܗܘ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܟܘ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ̱ܗܝ ܶܓܝܪ ܐܪܥܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܒܡܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܟܙ ܶܐܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ܰ݁ܚܢ̈ ܶܦܐ܁ ܳ݁ܩ ܶܪܐ ݂ ܽ‬ ‫ܘܨ ݂ ܶܒܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܶ‬ ‫ܠܡ ܰ݁‬ ‫ܐܐܙܠ܆ ܽܟܐܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܳ݁‬ ‫ܐܕܡ‬ ‫̱‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܩܕܡܝܟܘܢ ܐ ݂ܟܘܠ ̱ܘ܇ ܕܶܠ ܥܘܩ ݂ܒܐ ܡܛܠ ܬܐܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܕ ܶܡܬܣܝܡ ݂‬

‫‪131‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  XVI



I want you to realize, brothers and sisters, that all of our ancestors were under a cloud, and they all crossed over the sea,



and by the cloud and the sea Moses baptized all of them.



They all ate a single spiritual food,



and drank a single spiritual drink, since they drank from the spiritual rock that came along with them, and, what is more, this rock was the Messiah.



With most of them, though, God was not pleased and they died in the desert.



This has become an example for us, so that we will not hanker after bad things like they did.



Also, we shall not become idol-worshippers, like some of them did, as it is written, that “the people sat down and ate and drank, then got up and played games.”1



And we shall not be promiscuous, like some of them were, and 23,000 of them died in a single day.



And we shall not tempt the Messiah, like some of them did, and snakes killed them.



And you should not complain like some of them did, and the destroyer killed them off.



Everything that happened to them happened to provide an example for us and was written down to teach us, upon whom the end of the world is coming.



So whoever thinks they are standing should be careful that they don’t fall down.



No temptation will come upon you that isn’t normal and God is faithful and will not allow you to be tempted beyond what you can cope with; rather, he will provide a way out of your temptation so that you are able to get through it.

1

Exod 32:6.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܝܘ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܗܘܘ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܘܟܠ ܽ‬ ‫ܥܢ ܳ݁ܢܐܐ ܰ݁‬ ‫ܝܐܬ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܢ‬ ‫ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ݂ܬܕ ܽܥܘܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ܐܒ ܰ݁ܗܝ̈ܢ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܬ ܶܚ ݂‬ ‫ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܒܪ ̱ܘ‪.‬‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܘܫܐ ܰ݁‬ ‫ܘܟܠ ܽܗܘܢ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܽܡ ܶ‬ ‫ܥܡ ݂ܕ ̱ܘ ܰ݁ܒܥܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܘܟܠ ܽܗܘܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ܐ ݂ ܰ݁ܟܠ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܚܕܐ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠܬܐ ݂ܕܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܺ‬ ‫ܬܝܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ܺܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܦܐܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐܐ‬ ‫݂ܘܟܠ ܗܘܢ ܚ ݂ܕ ܡܫܬܝ ܐ ݂ܕܪ‬ ‫ܘܚܐ ܐܫܬܝܘ‪݁ܳ .‬ܫ ݂ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܝܳ݁ ܐ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܥܰ݁ ܽ‬ ‫ܡܗܘܢ܆ ܺܟ ݂ܐܦܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܗܝ ܽܗܘ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܛܒܝ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ݂ ܰ݁‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ܽܣܘܓ ܽܐܗܘܢ ܶܐܨ ݂ ܺ‬ ‫ܢܦܠ ̱ܘ ܶܓܝܪ ܒ ܰ݁ܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܗܘܘ܆ ܕܶܠ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܬܐ ܐ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܶܕܝܢ ܽܛ ݂ܘܦ ܳ݁ܣܐ ܰ݁ܠܢ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܕ ܶܗ ܽܢܐܘܢ‬ ‫ܗܘܝܢ ܪ ܺܓܝܐܢ ܺܒ ̈ܝ ܳ݁ܫ ݂‬ ‫ܰ݁ܪ ݂ܓ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܶ ܳ݁ ̈‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܶܡ ܽ‬ ‫ܬ ݂ܟ ܶܪܐ܇ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܐܒ܆‬ ‫ܝܐܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂‬ ‫ܢܐܗܘܢ ܦ ܰ݁ܠܚܐ ̱ܘ‪ .‬ܐ ݂‬ ‫ܗܘܐ ݂ܦܠ ܰ݁ܚ ܝ ܦ ݂‬ ‫ܺ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܫܬܐ܆ ܳ݁‬ ‫ܘܩܡ ̱ܘ ܶ‬ ‫ܝܬ ݂ܒ ܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ ܶ‬ ‫ܠܡܫܬܥܳ݁ ܽܝܘ‪.‬‬ ‫ܠܡ ݂ ܰ݁ܐܟܠ ܘܠܡ‬ ‫ܕ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܢܐܗܘܢ ܰ݁ܙ ܺܢܝܐܘ܇ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܢܙ ܢܶܐܐ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ‬ ‫ܢܦܠܐ ̱ܘ ܒܚ ݂ܐܕ ܝܘܡܐܐ ܥܣܪܝܐܢ ܘ ݂ܬܠ ݂‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ ܺ‬ ‫ܠܦ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ܰ݁ܢܢ ܶܣܐ ܰ݁ܠ ܺ‬ ‫ܚܘ ̈ܘ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܘܒ ݂ܕ ̱ܘ ܐ ܽܢܘܢ‬ ‫ܢܗܘܢ ܰ݁ܢ ܺܣܝܘ܇ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܪܛܢܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܪܛܢ ̱ܘ܇ ܶܘ ݂ ܰ݁ܐܒ ݂ܕ ̱ܘ ܺܒܐܝ ̈ ݂ ܰ݁ܕܝ ܰ݁‬ ‫ܡܚܒ ܳ݁ܠܐ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܢܗܘܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܛ ݂ܘܦ ܰ݁ܣܢ ܰ݁‬ ‫ܗܘ ̈ܝ‪ܶ .‬ܘ ݂ܐܬܟ ݂ܬ ݂ ̈ܒ ̱ܝ ܶܡܛܐܠ‬ ‫ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܶܕܝܢ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܓ ݂ ܰ݁ܕ ̈ܫ ̱ܝ ܠ ܽܗܘܢ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܝܠܢ܇ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܪܬ ܽܗܘܢ ܕܥܳ݁ ̈ܠ ܶܡܐ ܰ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܺܕ ܰ݁‬ ‫ܥܠܝܢ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܛܝ ݂ܬ܀‬ ‫ܡܪܕ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܣ ݂ ܰ݁ܒܪ ܕ ܳ݁ܩܡ܆ ܢܶܙܕ ܰ݁ܗܪ ܕܶܠ ܢܶ ܶܦܠ‪.‬‬ ‫ܐܗܐ܆ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܢ ܶ‬ ‫ܪܦ ݂ ܽ‬ ‫ܘܢܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܡ ܺܛ ݂ ܽ‬ ‫ܝܡܢ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܡܗ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܣܝ ܳ݁‬ ‫ܢܶ ܽ‬ ‫ܝܟܐܘܢ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܣܝ ݂ ܽ‬ ‫ܬܝܪ ܰ݁ܡܢ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕܡܨܶܝ ܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܢܟܘܢ ܰ݁ܡܦ ܳ݁ܩ ܳ݁ܢܐܐ܆‬ ‫ܕ ݂ܬ ݂ܬܢ ܣܘܢ ܝ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܡܣ ܳ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ܬܶܫܟ ܽܚܘܢ ܠ ܰ݁‬ ‫ܝܒܪܘ܀‬

‫‪18‬‬

1 Cor Ch. 

 

So this is how I run then, not as though I were going for something I don’t know about, and this is how I fight, not as though I were fighting against thin air.



Instead, I tame my body and keep it under control; otherwise I myself, who have proclaimed the gospel to other people, might be rejected.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪ 6‬ܟܘ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬

‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܕܡ ܕ ܳ݁ܶܠ ܝܺ ݂ ܺܕܝܐ ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܝܐܟ ܕܥܰ݁ܐܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܘܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܐ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܪ ܶܗܛ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‪ܶ .‬ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܐ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟܬ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪ܶ .‬ܠ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܗܘ ܕܶܠܐܪ ܳ݁ܟ ݂ܬ ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܡܫ ܶ‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓܪ ̱ܝ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܳ݁ܟ ݂ ܶܒܫ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܚܪ ܢܶܐܐ ܐ ݂ܟܐܪܙܶ ݂ܬ܇ ܐ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ܆ ݂ܕܕܠܡܐܐ ܐܢܐܐ ݂ܕܶܠ̱‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܡܝ ܐܣܬܶܠ ܺܠܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܩܢ ̱‬

‫‪16‬‬

1 Cor Ch. 

 

Hence our Lord also commanded that those who proclaim his gospel should make their living from his gospel.1



But I have not exercised any of these rights, nor have I written this so that I may receive them. It would be better for me to die than to let anyone take away something I’m proud of.



Even the fact that I proclaim it isn’t a source of pride to me, since it has been laid upon me as an obligation. How terrible it would be if I did not proclaim it!



If I were to do it on my own initiative, then I would have a reward. If not on my own initiative, then I have been entrusted with a management role.



So what is my reward? It is that when I proclaim the gospel of the Messiah I am enacting it without claiming expenses, and without exercising the right that the gospel gives me.



Although I am free from everything, I make myself a slave to everyone, so that I may win many.



When I was among Jews I was a Jew so as to win Jews; when I was with those subject to the Mosaic Law, I was as one subject to that Law so as to win those under it;



to those who did not have that Law, I was as one who is without the Law, so as to win even those who are without it, even though I myself am not without it in God’s eyes, but am within the Messiah’s Law;



and to those who are weak I was like a weak person, so as to win the weak. I was everything to everyone, so as to bring life to everyone.



I’m doing this so as to participate in the proclamation of the gospel.



Don’t you realize that when people race on the track, although all of them are running, only one of them is victorious? Race, then, so as to get to that point.



Anyone who takes part in such a contest takes control of their mind, yet they run to win a crown that will fade away, whereas we run for one that will not.  1

 See Luke 10:7.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫ܝܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܦ ܶܩ ݂ܕ܆ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܣܒ ݂ܪܬܶܗ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܺܪܙܝܢ܆ ܶܡܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܣܒ ݂ܪܬܶܗ ܺܢ ܽ‬ ‫ܐܚܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܫܚ ݂ܬ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܗ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܶܠ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܶ‬ ‫ܐܬ܆ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܘܠܘ ܶܡܛܐܠ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܺܠܝ‪݁ܰ .‬ܦ ܳ݁ܩܚ ܺܠܝ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܡܡ ݂ܬ ܶܐ ܽܡ ݂ܘܬ܆ ܳ݁ܘܶܠ ݂ܕܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗܪ ̱ܝ ܰ݁‬ ‫ܢܣ ܶܪܩ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܝܪܐ ܶܓܝܪ ܺܣܝܡ ܰ݁‬ ‫ܩܛ ܳ݁‬ ‫ܝܘ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܥܠܐܝ‪݁ܳ .‬ܘܝ‬ ‫ܡܣ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ܆ ܰ݁ܠܝܬ ܺܠܝ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܺܠܝ ݂ ܶܕܝܢ܆ ܐܶܠ ܐ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܢܝ܆ ܰ݁ܪ ܰ݁ܒ ݂ܬ‬ ‫ܝܬ ܺܠܝ‪ .‬ܐܢ ܶܕܝܢ ܕܶܠ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ̱‬ ‫ܢܝ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܳ݁ܣܥܰ݁ܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܐ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܐ ݂‬ ‫ܝܙ ܐܢ ܶܓܝܪ ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ̱‬ ‫ܰ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܡܗ ܰ݁‬ ‫ܘܬܐ ̱ܗܘ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܒܝܬ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܪܬܗ‬ ‫ܝ ܚ ܐ ܳ݁ܝܢܐ ܽܗܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟ‬ ‫ܩܬܐ ܐܥܒ ݂ ܺܕܝܐܗ ܠ ݂‬ ‫ܝܠ ܐ ݂ܓܪ ̱ܝ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܡܣܒܪ ܐ̱ܢܐ܆ ܕܶܠ ݂ܢܦ ݂‬ ‫ܣܒ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܘܠܛ ܳ݁ܢܐ ܕܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܺܠܝ ݂ ܶܒ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪ .‬ܘܶܠ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫܚ ܒܫ‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܡܚ ܰ݁ܪܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ܽܟܠ ܶܗܝܢ܁ ݂ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܝ܆ ܰ݁ܕ ̈ܠ ܰ݁ܣ ܺܓܝܶܐܐ ܐ ݂ܬܪ‪.‬‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܫܥܒ ݂ ܶܕ ݂ܬ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܝܛ ܟ ݂ܕ ܰ݁ ̱ ݂‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܘܕܝܳ݁ ܐ܆ ܕ ܺܠ ܽ‬ ‫ܟ ܰ݁ܘ ܺ‬ ‫ܝܐܬ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܥܰ݁ܡ ܝܺ ܽܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܝܺ ܽܗ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐ‬ ‫ܝܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐܐ ܐ ݂ܬܪ‪ .‬ܘܥܰ݁ܐܡ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܶ ܶܚ ݂ܺ‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐ܇ ܕ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܬ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ݂ܬܪ‪.‬‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܶܚ ݂‬ ‫ܝܬ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܶܚ ݂‬ ‫ܐ ܽܢܘܢ܆ ܗܘ ݂‬ ‫ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܟܐ ܰ݁ܘܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܬܝ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‬ ‫ܝܬ ܐ ݂ܝܟ ܕܶܠ ܳ݁ܢ ܽܡܘܣ܇ ܟ ݂ܕ ܶܠ ܐ‬ ‫ܘܣܐ ܰ݁ܠܝܬ ܠ ܽܗܘܢ܆ ܗܘ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܢ ܽܡܘܣ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܶ‬ ‫ܘܣܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܠ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ ݂ܕܕܶܠ ܳ݁ܢ ܽܡܘܣ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ݂ܬܪ‪.‬‬ ‫ܝܐܗܐ ܺܐ ݂ ܰ݁ܬܪ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ ܽܟܐܠ ܺ‬ ‫ܝܐܗܐ܆ ܕ ܰ݁ܠ ݂ܟ ܺܪ ܶ‬ ‫ܝܬ ܥܰ݁ܡ ܟ ܺܪ ܶ‬ ‫ܟܒ ܺ‬ ‫ܝܗܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܟ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬ܆‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ ܽ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܐ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܣܒ ݂ܪܬܐ܀‬ ‫ܟܓ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܶܕܝܢ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܶܡܛܠ ܕ ܐܗܘܐ ܫܘܬ ݂ܦܐ ܠ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܗܛܝܢ܆ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܐܗܘܢ ܽ ̱ܗܘ ܳ݁ܪܗܛܝܐܢ܇ ܐܶܠ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ‬ ‫ܟܕ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ܒܐܣܛ ݂ܕ ܝܘܢ ܪ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ ̱ܗܘ ܳ݁ܢ ܶܣ ݂ܒ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܙ ݂ ܽܟ ݂ܘܬܐ‪݁ܳ .‬ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܗܪܛ ̱ܘ ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ ݂ܬܕ ݂ ܽܪܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܥܝ ܢܶܐܗ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܐܓ ܳ݁‬ ‫ܘܢܐ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ܆ ܶܡܢ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܐ ܶܚ ݂ܕ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܟܗ ܽܟܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝܢ ܰ݁ܕ ܽ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܐܢ ܳ݁ܪܗܛܝܐܢ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܕܢܶ ݂ ܽ‬ ‫ܣܒܘܢ ܟ ܺܠ ܳ݁ܝܶܠ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒܠ܆ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܶܕܝܢ ܕܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒܠ‪.‬‬

‫‪14‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

Aren’t I a free man? Aren’t I an apostle? Have I not seen our Lord Jesus the Messiah? Aren’t you my work in the Lord?



I have at least been an apostle to you, if not to anyone else, and you have underwritten my claim to be an apostle.



My defense against my critics is as follows:



Do I not have the right to eat and drink?



Do I not have the right to go around with a sister-wife1 like the other apostles and our Lord’s brothers do, and like Cephas does?



Or is it just Barnabas and I who don’t have the right to be out of employment?



Who serves in the army at his own expense? Who plants a vineyard without eating its fruit? Who takes care of sheep without drinking the milk from the flock?



Is it as a man that I am saying all this? Surely the Law says it too,



for the Mosaic Law says, “Don’t muzzle the ox when it is treading the grain.”2 Does God really care about the ox?



Is it not obvious that he says this in reference to us? In fact, it was written for us, because the one who tills the soil and the one who treads the crop have a right to do these things in expectation of payment.



If we have sown among you spiritually, is it such a big thing if we reap a harvest from you materially?



If you give others this sort of right over you, should we not have it even more? But then we do not exercise such a right, but rather put up with anything so that we might not hinder the gospel of the Messiah in any way.



Don’t you realize that people who work in the temple are maintained by the temple, and people who work at the altar receive their share from the altar? 



1

‘sister-wife’: i.e. a believing (Christian) wife.

2

Deut 25:4.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܛ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ‪݁ܰ .‬ܐܘ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܐܪܢ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܒܪ ܺܚܐ̈ܪܐ‪ .‬ܐܘ ܶܠ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܠܡܐ ܶܠ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ̱ܝ ܒ ܳ݁ܡܪ ̱ܝ܆‬ ‫ܝܬ‪ .‬ܐܘ ܶܠ ̱ܗܘ‬ ‫ܚܙ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܬ ܺ‬ ‫ܫܠܝ ܳ݁ܚܐܐܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܽ‬ ‫ܐܬܝ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܐܘܬ ̱ܝ‬ ‫ܘܐܢ ܶܠ‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ ܐܝܐ ݂‬ ‫ܚܪ ܢܶܐܐܐ ܶܠ ̱ܗ ܺܘܝܐ ݂‬ ‫ܘܚ ݂ܬ ܳ݁ܡܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕܫܠܝ ܽܚܐ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ̱ ܽܶ‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܰ݁ܦܩ ܒ ܽܪܘܚ ̱ܝ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܺܝܢܝܢ ܺܠܝ ܳ݁ܗ ܰ݁ܢܘ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܫ ܺܠܝܛ ܰ݁ܠܢ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܡܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܡ ݂ ܰ݁ܐܟܠ ܘ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܪܟܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܠܡ ݂ܟ ܳ݁ܪ ݂ ܽܟܘ ܥܰ݁ ܰ݁ܡܢ܆ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ ܰ݁‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐܐ܇‬ ‫ܘ‬ ‫ܠܡܐ ܶܠ ܰ݁ܫ ܺܠܝܛ ܠܢ ܚ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫̈‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܝܟ ܟ ݂ܐܦܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܟ ܐܚܘ ̱ܗܝ ܕܡܪܢ ܘ ݂‬ ‫ܰ݁ܘ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐܘ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܒ ܰ݁ܪܢ ݂ ܰ݁ܒܐ ܰ݁ܠܝܬ ܰ݁ܠܢ ܽܫܘܠܛ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܶܠ ܢܶ ݂ܦ ܽܠܘ ܆‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܪܡܐܐ܆ ܶ‬ ‫ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ‪݁ܰ .‬ܐܘ ܰ݁ܡ ܽܢܐܘ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܐܨܶ ݂ܒ ܰ݁ܟ ܳ݁‬ ‫ܘܡܐܢ‬ ‫ܰ݁ܡ ܽܢܘ ݂ܕ ܰ݁ܡ ݂ܦ ܰ݁ܠ ܳ݁ܚ ܒ ݂ܦܠ ܚ ݂ܘܬܐ ݂ܒܢ ݂ܦܩ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܶܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܬܗ ܶܠ ܐ ݂ܟܠ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ܶܠ ܐ ݂ ܶܟܠ‪ .‬ܐܘ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ݂ܕܪܥܶܐ ܥܳ݁ ܳ݁ܢܐ܆ ܘܡܢ ܚܠ ݂ܒܐ ݂ܕܡܪܥ ݂‬ ‫ܦܐ̈ܪ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪݁ܳ .‬ܗܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܐ ܰ݁ܡܪ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܘܫܐ܆ ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ݂ܒ ܽܠܘܡ ܰ݁ܬ ܳ݁ܘܪܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ݂ܕ ܶܪ ݂ܟ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܬ ݂ܝܒ ܶܓܝܪ ܶܒܗ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ݂ܕ ܽܡ ܶ‬ ‫ܠܡܐ ܥܰ݁ܐܠ‬ ‫ܟ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܘ̈ܪܐ ݂ܒܛܝܠ ܠܗ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܽ ܰ݁‬ ‫ܽ ܰ݁‬ ‫ܘܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬܢ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܟ ݂ܬ ܰ݁ܒ ݂ܬ܆ ܶܡܛܠ ܕܥܰ݁ܐܠ‬ ‫ܐܶܠ ܝܺ ݂ ܺܕܝܥܳ݁ܐ ݂ܕ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬܢ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܰ݁ܡܪ܇‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܣ ݂ܒ ܰ݁ܪܐ ̱ܗܘ ܳ݁ܘ ܶܶܠ ܶܠܗ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐ ݂ܕܢܶ ݂ܟ ܽܪ ݂ܘܒ܇ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܠܟ ܽܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܥ̈ܠ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ݂ܕ ܶܪ ݂ܟ ܥܰ݁ܠ ܣ ݂ܒܪܐ ݂ܕ‬ ‫ܚܢܢ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܘܚܐ ܰ݁ܙܪܥܢ ܒ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܐ ̱ܗܝ ܶܐܢ ܰ݁‬ ‫ܶܐܢ ܰ݁‬ ‫ܢܟܘܢ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܢܶ ܽ‬ ‫ܚܢܢ ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܚܨ ݂ܘܕ܆‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܘܠܛ ܳ݁ܢܐܐ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܠ ܽ‬ ‫ܐܬ܆ ܐܶܠ ܶܠ‬ ‫ܐܗܘܢ ܫ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܐ‬ ‫ܘܐܢ ܶܠ‬ ‫ܝܟܐܘܢ܆ ܶܠ ܰ݁ܠܐܢ ܳ݁ܘܶܠ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ̱ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܢܬܟܐܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ݂ܬܚܫ ܶܚܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ‪ .‬ܐܶܠ ݂ܟܠ ܡܐܕܡ ܡܣܝܒܪܝܢܐܢ܆ ܕ ݂ܒܡܐܕܡ ܶܠ ݂‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܣܒ ݂ܪܬܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܬܘܢ܆ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܐܬ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐܐܐ‬ ‫ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܐܐܢ ܐܢ̱ܐ‬ ‫ܐܬ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐܐܐ ݂ܦܠ ܺܚ ܝܐܐܢ܆ ܶܡܐܐܢ ܶܒܝܐ ݂‬ ‫ܐܝܠܝܐܐܢ ܕ ݂ ܶܒܝܐ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܣܬܝܒ ܺܪܝܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܚܐ ݂ ܳ݁ܦܠ ܺܚ ܝܢ܆ ܥܰ݁ܡ ܰ݁ܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܚܐ ݂ ܳ݁ܦ ܺ‬ ‫ܠܓܝܢ‪.‬‬ ‫ܡ‬

‫‪1‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  XV



About idol sacrifices: we realize that we all have knowledge, and that knowledge makes people self-important whereas love builds people up.



If someone thinks they know something, they do not yet know anything in the way they ought to know it,



whereas, if someone loves God, then they are also known to him.



So, about meat that is sacrificed to idols: we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one.



Even though, in heaven and earth, there are things called ‘gods’, just as there are many gods and many lords,



still for us there is one God the Father, from whom was everything, and we are in him, and one Lord Jesus the Messiah, by whom was everything, and we are by him.



Yet not everyone has this knowledge. There are some people, who up to now, have been consciously eating as though [the meat] had been sacrificed to idols, and because they are weak, their consciences are marred.



But meat isn’t what brings us close to God, since we do no better by eating it, nor do we do any worse by not eating it.



But watch out that this discretion that you have does not cause weak people to fall,



because if someone sees you, a person with knowledge, dining in an idol-temple, would not his conscience, because it is weak, affirm for him that he should eat the sacrifices?



And then, because of your knowledge, this weak person, for whom the Messiah died, will be destroyed.



And if you hurt your brothers and sisters in this way and exploit their weak consciences, then surely it is the Messiah that you are really hurting.



This is why, if meat makes my brother or sister fall, I will never eat it again, so as not to make him fall. 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪. :‬‬ ‫ܨܚ ܝܗ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܰ݁ ܶ ̈ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܐܬܐ ܰ݁ܡܚܐܬ ܳ݁ܪܐ܆‬ ‫ܥܐܬܐ‪ .‬ܘ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܝܬ ܝ ݂ܕ ݂‬ ‫ܥܠ ܕ ݂ܒܚܐ ݂ܕܝܢ ܕ ݂ܦ ݂ܬ ݂ܟܪܐ܆ ܝ ݂ܕܥܝܢܢ ܕ ݂ܒ ݂ܟܠܢ ܐ ݂‬ ‫ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܒܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܐܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝܢ ܳ݁ܣ ݂ ܰ݁ܒܪ ܕܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܶܡ ܶܕܡ܆ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܕ ܺܟܝܠ ܶܡ ܶܕܡ ܝܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܘܶܠ ܶܠܐܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܕܥ‪.‬‬ ‫ܶܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝܢ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܬ ݂ ܰ݁ܝܕܥ ܶܡܢܶܗ܀‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܬܟܐ ܶ‬ ‫ܐܪܐ܆ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡܐ ܶ‬ ‫ܐܕܡ ܽ ̱ܗܘ‬ ‫ܥܰ݁ܐܐܠ ܶܡ ݂ ܽܐܟܐܐܘܠܬܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܐܠ ݂ܕ ܶܕ ݂ ̈ܒ ܶܚܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܦܶ ݂ ݂ܶ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܚܪܝܢ ܐܶܠ ܐܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ‪.‬‬ ‫݂ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܳ݁ܪܐ ݂ܒܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ‪݂ ݁ܰ .‬ܘܕ ܰ݁ܠܝܬ ܐܠܗ ܐ̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܝܬ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐ܁ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܒܐܪܥܳ݁ܐ܇ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܩܪܝܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ̈ܶܗܐ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܒ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܐ ܳ݁ܠ ̈ܗܐ‬ ‫ܐ ݂ ܶܦܢ ܶܓܝܪ ܐ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡ ܰ݁ܪ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ܆‬ ‫ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܠܢ ܺܕ ܰ݁‬ ‫ܝܠܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ‪ .‬ܕ ݂ ܽܟܠ ܶܡܢܶܗ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܶܒܗ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܘܚ ݂ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ‬ ‫ܐܝܕܗ ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܚܢܢ ܺܒ ݂ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪ .‬ܕ ݂ ܽܟܠ ܺܒ ݂ ܶ‬ ‫ܐܝܕܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬܐܪܬ ܽܗܘܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐܐ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐܐ܆‬ ‫ܝܬ ܶܓܝܪ ܐ̱ܢܫܐ ݂ܕ ݂ܒ‬ ‫ܥܬܐ‪ .‬ܐ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܐ ܠ ܢܫ ܝ ݂ܕ ݂‬ ‫ܐܶܠ ܶܠ ̱ܗܘܐ ݂ܒ ݂ܟ ̱ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܬ ݂ܟ ܶܪܐ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ ݂ܕܕ ݂ܒܝ ܳ݁ܚܐ ܐ ݂ܟܠܝܢ‪ .‬ܘܡܛܠ ܰ݁ܕ ݂ܟܪܝܗܐ ݂ܬܐܪܬܗܘܢ ܡܬܛ ܳ݁‬ ‫ܘܫܐ‪.‬‬ ‫ܕܥܰ݁ܠ ܦ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܠܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܡܩ ݂ ܳ݁‬ ‫ܪܒܐ ܰ݁ܠܢ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪ܶ .‬ܠ ݂ܶܓܝܪ ܐܢ ܐ ݂ܟ ܺܠ ܰ݁ܝܢܐܢ ܶܡ ݂ܬܝܰ݁ܬ ܺܪ ܰ݁ܝܢܐܢ܆ ܘܶܠ‬ ‫ܶܡ ݂ ܽܐܟ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܐܢ ܶܠ ܢܶ ݂ ܽܐܟܘܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܺܨܪ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ܰ݁ܠ ݂ܟ ܺܪ ܶ‬ ‫ܝܗܐ‪.‬‬ ‫ܚܙܘ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܫܘܠܛ ݂ܢܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ݂ܬܘܩ ݂‬ ‫ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܬܟ ܶ‬ ‫ܶܐܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶ‬ ‫ܐܪܐ܆‬ ‫ܥܬܐ ܕ‬ ‫ܝܬ ܦ ݂ ݂‬ ‫ܣܡ ݂ܝܟ ܐܢ̱ܬ ܶܒ ݂‬ ‫ܐܝܬ ܒ ݂ܟ ܝ ݂ܕ ݂‬ ‫ܓܝܪ ܢܶܚܙܶ ݂ܝܟ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܺܕ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ܳ݁ܪܪܐ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ ܰ݁ܐܟܠ ܰ݁ ݂ܕܕ ݂ ܺܒܝ ܳ݁ܚܐ܆‬ ‫ܶܠ ܗܐ ݂ܬܐܪܬܗ ܡܛܠ ܕ ݂ܟܪܝܗ ̱ܗܘ܇ ܡ‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܬ ݂ܟ ܺܕ ܳ݁‬ ‫ܝܠ ݂ܟ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܡܪܥ܇ ܕ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬܗ ܺܡ ݂‬ ‫ܘ ݂ܐܒ ݂ܕ ܠܗ ܒ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܽ ܺ‬ ‫ܐܚ ̈ܝ ܽܟܐܐܘܢ܆ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܶܘܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐܐ ܰ݁ܡܣܟ ܺܠܝܐܐܢ ܐܢ̱ܐܐ ܽܬܘܢ ܰ݁ܒ ܰ݁‬ ‫ܡܩܦ ܺܚ ܝܐܐܢ ܐܢ̱ܐܐܬܘܢ ܬ ܳ݁ܐ̈ܪ ݂ܬ ܽܗܘܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ܆ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܰ݁ܚܐ ̱ܗܘ ܰ݁ܡܣܟ ܺܠܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܪܥ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܣܐܪܐ ܶܠ ܐ ݂ ܽܟܐܘܠ ܕܶܠ‬ ‫ܐܝ܆ ܠ ܥܠܐܡ ܒ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܐܢ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠܬܐ ܰ݁ܡ ݂ܟܫܐܶܠ ܶܠܚ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐ ݂ܟ ܶܫܠ ܶܠܚ ̱ܝ܀‬ ‫‪11‬‬

1 Cor Ch. 

 

However, someone who has definitely made up his mind without any compulsion, who has the power to choose, and who has firmly decided to keep his unmarried daughter, then he is acting well.



Someone who gives his unmarried daughter away acts well, but someone who does not is doing even better.



A married woman is bound by law so long as her husband is alive, but if her husband dies she is free to be with whomever she wants, but only if he is in our Lord.



It is my opinion that she would be better off staying as she is. I also think God’s Spirit is within me.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܠܙ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܦ ܰ݁ܣܩ ܒ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ܇ ܰ݁‬ ‫ܘܫ ܺܠܝܛ ܥܰ݁ܐܠ‬ ‫ܥܝ ܢܶܗ܇ ܘܶܠ ܐܠ ܨ ܐ ܠܗ ݂ܨܒ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܢܶܗ܇ ܳ݁‬ ‫ܘܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕܢ ܒ ܶܠ ܶܒܗ ܕܢܶܛܪ ܒ ݂ܬܘܠܬܗ܆ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܚ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ܕܶܠ ܝܳ݁ ܶܗ ݂ܒ ܒ ݂ܬܘܠܬܗ܆‬ ‫ܐܝܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕܝܳ݁ ܶܗ ݂ܒ ܒ ݂ܬܘܠܬܗ܆ ܫܦܝܪ ܥ ݂ܒ ݂ܕ‪ .‬ܘ‬ ‫ܺ‬ ‫ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ܀‬ ‫ܘܣܐܐ‪ܶ .‬ܐܢ ܶܕܝܐܢ ܢܶ ݂ܕ ܰ݁ܡ ݂ܐܟ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܠܛ ܰ݁ܐܢܬ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ܟ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܝ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܥܠ ܗ܆ ܰ݁ܐ ܺܣ ܳ݁‬ ‫ܝܐܪܐ ̱ܗܝ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܥܠ ܐܗ܆‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܚܪܪܐ ̱ܗܝ ܕ ݂ܬܗܘܐ ܠܡܢ ܕܨ ݂ܒܝܐ‪ .‬ܒܠ ܚ ݂ܘܕ ܒܡܪܢ‪.‬‬ ‫ܡ ܽܛ ݂ ܶ‬ ‫ܝܠܝ‪݁ܳ .‬ܣ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܐ ܳ݁ܢܐ܆ ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܒܝܗ ܶܕܝܢ܁ ܶܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܶܘܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐܐ‬ ‫ܢܝ ܺܕ ̱‬ ‫ܥܝ ̱‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܝܬ ܺܒܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂‬

‫‪118‬‬

1 Cor Ch. 

 

I have no command from God on the subject of virginity, yet I give advice as a man who has received God’s grace to be trustworthy.



I think of it as a positive thing, because of the needs of the hour; it is good for a man to live that way.



Are you bound to your wife? Do not ask to be released. Are you released from a wife? Do not ask for one.



You aren’t sinning if you do take a wife, and a virgin isn’t sinning if she becomes a man’s. Such people will have difficulties in life, but then I am being lenient towards you.



But I am telling you, brothers and sisters, there isn’t much time left. So, those who have wives should be as though they did not,



those who are bereaved as though they were not bereaved, those who are happy as though they were unhappy, those who buy things as though they owned nothing.



People who deal in this world should not do so any more than they really need to, for the ways of this world are passing away



That is why I want you to be without any worries, and those who are unmarried concern themselves with their Lord, and with how to please their Lord,



whereas the married man is worried about this world, and with how to please his wife.



Married and unmarried women are different.1 A woman who has no husband is concerned for her Lord, so as to be physically and spiritually holy, whereas the woman who has a husband is concerned about the world, with how to please her husband.



I’m telling you this for your own benefit, not to lay a trap for you, but so that you may be faithful to your Lord by following a pleasing way of life, without being worried about this world.



But if someone feels shame on account of his unmarried daughter, that her moment has passed and he hasn’t yet given her away to anyone, and that it would be appropriate to do so, let him do as he wishes. He isn’t sinning. She may marry. 



The Peshitta has misunderstood the Greek in this verse. See Introduction, Notable Readings. 1



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ܺܚ ݂ܝܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‪ܶ .‬ܡܠ ܳ݁ܟܐܐ ݂ ܶܕܝܐܢ ܝܳ݁ ܶ‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܶܕܝܢ܆ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܐܗ ݂ܒ‬ ‫ܟܗ ܥܰ݁ܠ ܒ ݂ܬܘܠ‬ ‫݂‬ ‫ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܚܢܢܶ ݂ܬ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕ ܶ‬ ‫ܡܗ ܰ݁‬ ‫ܐܗܘܐ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢ‪.‬‬ ‫ܘܣ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܰ݁ܫ ܺܦ ܳ݁‬ ‫ܟܘ ܳ݁‬ ‫ܝܪܐ܇ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܢ ܺܢܩܐܐ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐܐ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ܳ݁ܩܐܚ ܶܠܐܗ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܒܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ‬ ‫ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܟܙ ܰ݁ܐ ܺܣܝܪ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܰ݁ܒܐܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ܆ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ݂ܒܥܶܐ ܳ݁‬ ‫ܫܪܐ ܐܢ̱ܬ ܶܡܢ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ܆ ܶܠ ݂ܬ ݂ܒܥܶܐ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܫܪܝܳ݁ ܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܓ ݂ܒ ܳ݁‬ ‫ܘܠܐܬܐ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܐܪܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܚ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁‬ ‫ܛܝܐܐ܆‬ ‫ܟܚ ܶܘܐܢ ܬ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܶܠ ܳ݁ܚܛܐ ܐܢ̱ܬ܇ ܶܘܐܢ ܒ ݂ܬ‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܽܐܘܠ ܳ݁ܨ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܒ ݂ܦ ܰ݁ܓܪ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܶܐ ܽܢܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁‬ ‫ܝܟܘܢ ܳ݁ܚܐܣ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗ݂ ܶܕܐ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ‪ .‬ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ܺܟܝܠ ܐ ܰ݁ܙܕܠ ܰ݁ܗܙ ܶܠܗ‪݁ܰ .‬ܕ ܶ‬ ‫ܟܛ ܳ݁‬ ‫ܐܝܬ ܠ ܽܗܘܢ ܢܶ ̈ܫܐ܆‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܺܕ ݂‬ ‫ܰ݁ ̱‬ ‫ܢܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܕ ܰ݁ܠܝܬ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕܝܢ܆ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕܝܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܟܝܢ܆ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܶܠ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܟܝܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܠ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܙ ݂ܒ ܺܢܝܐܢ܆‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܡܩ ܶܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶܠ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܺ‬ ‫ܚܬܐ‪ .‬ܥܳ݁ ݂ ܰ݁ܒܐܪ ܶܠܐܗ‬ ‫ܫܚ ܝܢ ܒܥܠ ܡܐ ܗܢܐ܆ ܶܠ ݂‬ ‫ܠܒܪ ܡܢ ݂ܙܕܩܐ ݂ܕܚܫ ݂‬ ‫ܶܓܝܪ ܶܐ ܺ‬ ‫ܣܟ ܶܡܗ ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ‪ .‬ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܠܝܬ ܶܠܗ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ܆ ܳ݁ܪ ܢܶܐܐ‬ ‫ܠܒ ܶܡܛܠ ܗܢܐ ܨ ݂ܒܐ ܐ̱ܢܐ ݂ ݂ܕܕܶܠ ܨ ݂ܦ ݂ܬܐ ݂ܬ‬ ‫ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ܰ݁‬ ‫݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܫܦܪ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܠܓ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܫܦܪ ܶܠܢ̱ܬ ݂ܬܗ‪.‬‬ ‫ܐܝܬ ܠܗ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ܆ ܝ ܨ ݂ܦ ܕܥܠ ܡܐ ܕ ܐܝܟܢܐ ܢ‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܓ ݂ܒ ܳ݁‬ ‫ܐܪܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܘܠܐܬܐ‪݁ܰ .‬ܐ ܳ݁‬ ‫ܝܐܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܰ݁‬ ‫ܗܘ ݂ܬ܆‬ ‫ܝܬ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܰ݁ܠ ݂ܒ ݂ܬ‬ ‫ܠܕ ܦܘܪܫܢܐ ݂ܕܝܢ ܐ‬ ‫݂ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܳ݁ܠ ܗ ܰ݁ܒܥ ܳ݁ܶܠ܆ ܳ݁ܪܢܝܐܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܪ ܳ݁ܢܝܐ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܳ݁ܪܗ܇ ܕ ݂ܬ‬ ‫ܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ݂ܒ ݂ܦ ݂ܓܪܗ ܘ ݂ܒܪܘܚܗ‪ .‬ܘܐܝܕܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܠܒ ܳ݁‬ ‫ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܬܶ ܰ݁‬ ‫݂ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ܇ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܫܦܪ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܗ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁ ܽ ܽ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܳ݁ܪ ܶܡܐܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܠܗ ܳ݁ܗ݂ ܶܕܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶܠ ܥ ݂ ܶܘܕܪ ݂ܢܟܘܢ ̱ܗܘ ݂ܕܝܠ ݂ܟܘܢ ܐܡܐܪ ܐ̱ܢܐܐ‪ܶ .‬ܠ ̱ܗܘܐ ܡܚܢܐܘܩ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܪܟܘܢ ܶܒ ܺ‬ ‫ܗܘܘܢ ܰ݁ܐ ܺܡ ܺܝܢܝܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܳ݁ܡ ݂ ܽ‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܐܣܟ ܳ݁ܡܐܐ ܰ݁ܫ ܺܦ ܳ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܕ ݂ܬ ܽ‬ ‫ܝܐܪܐ܇ ܰ݁ܟ ݂ܐܕ ܶܠ ܳ݁ܪ ܢܶܝܐܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ ܒܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܥܒܐܐܪ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐܐܗ ܳ݁ܘܶܠ ܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܬܗ܇ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܗܒܐܐܗ‬ ‫ܠܘ ܐܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐܫ ܶܕܝܐܐܢ ܳ݁ܣ ݂ ܰ݁ܒܐܐܪ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒܐ ܰ݁ܐܙ ܰ݁ܒ ݂ܒ ݂ܬܘܠܐ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ܆ ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ܕ‪ܶ .‬ܠ ܳ݁ܚܛܐ‪ .‬ܬ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܘ ݂ܓ‪.‬‬ ‫ܘܘܠ ܳ݁ܝܐ ݂ܕܢܶܬ ܺܠܝܗ܆ ܐ ݂ܝܟ ܕܨ ݂ܒܐ ܢ‬ ‫ܰ݁ ݂‬

‫‪116‬‬

1 Cor Ch. 

 

And any woman who has an unbelieving husband, who is willing to stay with her, should not abandon her husband.



This is because the unbelieving man is made holy by his believing wife, and an unbelieving woman is made holy by her believing husband. Were it otherwise, their children would be impure. But actually they are clean.



But if the unbeliever separates, let him do so. A brother or sister isn’t bound in such a situation. God called us to live in peace.



For how do you, being a wife, know whether you will bring life to your husband, and how do you, being a husband, know whether you will bring life to your wife?



Let each person follow the way of life that the Lord has assigned to them and to which God has called them. This is what I command all the churches.



When a man is called only after he has been circumcised, he ought not to return to uncircumcision; and if it was while he was still uncircumcised, he ought not to become circumcised.



After all, neither circumcision nor uncircumcision amount to anything, only keeping God’s commands.



Everyone ought to remain in the way of life they were in when they were called.



If you were a slave when you were called, don’t concern yourself with it, though if it is possible to be emancipated, choose to serve.1



Anyone who is called by our Lord while he is a slave is God’s freedman, and likewise anyone who is called while a free man is the Messiah’s slave.



You were bought for a price; you ought not to become slaves of men.



Brothers and sisters, let each person remain in whatever state they were called in, for God. ‘choose to serve’: the Greek most likely means, ‘if it is possible to be emancipated, then take your chance’. But the Antiochian exegete John Chrysostom argued that it meant ‘if it possible… choose to remain in servitude’. The Peshitta seems to have used a translation of Chrysostom’s wording in order to provide a particular interpretation. 1



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܡܐܢ܇ ܽ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܘܗܘ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐܐ ݂ܕܢܶ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܳ݁ܠ ܐܗ ܰ݁ܒܥ ܳ݁ܐܶܠ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܥܡܐܪ ܥܰ݁ ܳ݁ܡܐܗ܆ ܶܠ‬ ‫ܝܓ ܰ݁ܘܶܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܐ ܳ݁ܝܕܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܫܒܘܩ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫݂ܬ ܽ‬ ‫ܥܠ ܗ‪.‬‬ ‫ܝܡܢܐܐ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܗ ܳ݁‬ ‫ܝܡܢ ܰ݁ܒܐܢ̱ܐܬ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܩ ܰ݁ܕ ܽ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ܁ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܡܩܕ ܳ݁ܫܐܐ‬ ‫ܝܕ‬ ‫݂‬ ‫ܺܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܡܢ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܶܠ܇ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܽ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢܐ ܒ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܗ ܳ݁‬ ‫̱ܗܝ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ܁ ܐ ܳ݁ܝܕܐ ݂ܕܶܠ ܰ݁‬ ‫ܐܗܘܢ ܛܡܐܝܐܢ‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܽܢܘܢ‪݁ܳ .‬ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ݂ ܶܟܝܢ ܐ ܽܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܡܗ ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܗ ܶܐܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ‪.‬‬ ‫ܝܡܢ ܦ ܶܪ ܢܶ ݂ܦ ܽܪܘ ‪ܶ .‬ܠ ܡܫܥܒ ݂ܕ ܐܚܐܐ ܐܘ ܚ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܩܪܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܫܠ ܰ݁ܡܐ ̱ܗܘ‬ ‫ܠܒ ܶ‬ ‫ܐܚ ܝܢ‪݁ܰ .‬ܐܘ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁‬ ‫ܝܘ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܝܳ݁ ݂ܕܥܳ݁ܐ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ̱ܝ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ܆ ܶܐܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ݂ܟ ̱ܝ ܰ݁ܬ ܶ‬ ‫ܐܪܐ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܕܥ‬ ‫݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢ̱ܬ܆ ܐܢ ܶܠܢ̱ܬ ݂ܬ ݂ܟ ܬܐܚܐ܆‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܐܟ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܩܪܝܐ ̱ܗܝ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܝܙ ܐܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܦ ܰ݁ܠ ݂ܓ ܶܠܗ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐܐ܆ ܘܐ̱ ܳ݁ܢܐܫ ܐ ݂‬ ‫ܠܟܠ ܶܗܝܢ ܥܺ ݂ ܳ݁ ̈ܕ ݂ ܳ݁ܬܐ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܢܗ ܶܠ ݂ܟ‪݁ܳ .‬ܘ ݂ܐܦ ݂ ܽ‬ ‫ܡܦ ܶܩ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܀‬ ‫ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܩܐܪܝ܆ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܝ ܚ ܶܐܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܓ ܺܙܝܪ ܐ ܳ݁ܢܐܫ ܶܐ ݂ܬ ܺ‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܗܦ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܒܥܘܪܠ ݂‬ ‫ܐܘܟ ܶܠܐܗ ܠ ܥܘܪܠ ݂‬ ‫ܳ݁ ̱‬ ‫ܶܐ ݂ܬ ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܩܪܝ܆ ܶܠ ܢܶ ݂ܓܙܘܪ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܢܛܐ ܳ݁‬ ‫ܐܘ̈ܪ ܳ݁ܬܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ̈‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܘܗܝ‬ ‫ܐ‬ ‫ܢ‬ ‫ܕ‬ ‫ܘܩ‬ ‫ܐܘܬܐ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫݂‬ ‫ܝܛ ܓܐ ܽܐܙܘܪܬܐ ݂ܶܓܝܐܐܪ ܶܠ ̱ܗܘ ݂ܬ ܡܐܕܡ܆ ܐ ݂ܦ ܶܠ ܥܘܪܠܐ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܟ ܽܟܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܒ ܶܩܪܝܳ݁ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ܺ‬ ‫ܩܪܝ ܶܒܗ ܰ݁ܢܩ ܶܘܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܟܐ ܶܐܢ ܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ ܐ ݂ܬ ܺ‬ ‫ܠܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܳ݁‬ ‫ܫܟܐܚ ܐܢ̱ܐܬ ܶ‬ ‫ܩܪܝܬ܆ ܶܠ ܢܶ ݂ܬܒܛܠ ܳ݁ܠ ݂ܟ‪ .‬ܐܶܠ ܐ ݂ ܶܦܢ ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܐܪܪܘ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܓ ݂ ܺܒܝ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܕ ݂ܬ ݂ܦ ܽܠܘ ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܚ ܰ݁ܪܪܐ ܗܘ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‪݁ܳ .‬ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ ܐ ݂ܦ ܐ ܳ݁ܝܢܐܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒܐܪ‬ ‫ܟܒ ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܶܶܓܝܪ ܕܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ ܐ ݂ܬܩܪܝ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܰ݁ ̱‬ ‫ܺܚ ܶܐ̈ܪܐ ܐ ݂ܬ ܺ‬ ‫ܩܪܝ܆ ܥܰ݁ ݂ܒ ܰ݁ܕܐ ̱ܗܘ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܶ ܶ ܽ‬ ‫ܢܬܘܢ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܥܰ݁ ݂ ̈ܒ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ‪.‬‬ ‫ܟܓ ܒ ݂ܕܡܝܐ ܐܙܕ ݂ܒ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܩܪܝ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܶܒܗ ܰ݁ܢܩ ܶܘܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܀‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܒܡܕܡ ܕ ݂ܐܬ‬ ‫ܟܕ ܟ ̱‬

‫‪114‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  XIV



About one of the things you wrote to me about: ‘it is good for a man not to approach a woman.’1



But then, because there is promiscuity, each man ought to have his own wife and each woman her husband.



A husband should offer the respect that is due to his wife, and so also a wife to her husband.



It isn’t the wife, but her husband, who has authority over her body, and also it isn’t the husband but his wife who has authority over his body.



So don’t cheat each other, unless you both agree to give yourselves for a while to fasting and prayer. You ought then get back to it again, so that Satan cannot tempt you through your physical lust.



But I’m not telling you this as a command, but only as if to people who are weak.



I wish that everyone were as self-controlled as I,2 but God bestows his gifts upon each person, with different gifts for different people.



But to bachelors and widows I suggest it would be best if they remain as I am.



If they cannot cope with this, then let them get married, since it would be better to take a wife than to burn up with lust.



Yet to married men I give a command (not I, but my Lord), that the wife should not separate from her husband.



If she does separate, then she ought to remain without a man, unless she is reconciled to her husband; and a man ought not to abandon his wife.



To everyone else I suggest (I, not my Lord), if there is a brother who has an unbelieving wife who is willing to stay with him, then he should not abandon her. 1

See note for 6:13.

‘self-controlled’: or ‘morally pure’ or ‘chaste’. The meaning here is restricted to the sexual sphere. 2



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܙ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܝܕ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܬ ݂ܒ ܽܬܘܢ ܺܠܝ ݂ ܶܕܝܢ܆ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰ݁‬ ‫ܠܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܕܶܠܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܶܠ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒ‪.‬‬ ‫ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܠܒ ܳ݁‬ ‫ܐܚ ݂ܘܕ܇ ܰ݁ܘܐܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܗ ܬܶ ܽ‬ ‫ܘܬܐ܆ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ܬܶܗ ܢܶ ܽ‬ ‫ܐܚ ݂ܘܕ‪.‬‬ ‫ܐܶܠ ܡܛܠ ܙܢܝ ݂‬ ‫ܠܒ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܶܠܢ̱ܬ ݂ܬܶܗ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐ ݂ܕ ܶܡܬܬ ܺܚ ݂ܝܒ ܢܶ ݂ܦ ܽܪܘܥ‪݁ܳ .‬ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܺܗܝ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܗ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܛܐ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪܗ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܐܪܐ ܶܠ ܰ݁ܫ ܺܠܝܐܛ‬ ‫ܥܠ ܐܗ‪ .‬ܗ ݂ܟܢܐܐ ܐ ݂ܦ ܓ ݂ܒ‬ ‫ܐܢ̱ܬ ݂ܬܐ ܶܠ ܰ݁ܫܠ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ݂‬ ‫ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܶܪܗ܆ ܐܶܠ ܐܢ̱ܬ ݂ܬܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܐܬ ̱ܝ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁̈ܪ ܽ‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܬܶܓ ܽ‬ ‫ܝܟܐܘܢ ܬܫܐܬ ܽܘܘܢ ܰ݁ܒ ݂ ܰ݁ܙܒܐܢ܇‬ ‫ܠܚ ݂ܐܕ܆ ܐܶܠ ܐ ܰ݁ܡ‬ ‫ܠܐܐܙܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܕ ݂ܬܶ ݂ܬ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܬ ݂ܬܦܢܐܘܢ‪ .‬ܕܶܠ ܢܢܣ ݂ܝܟܐܘܢ‬ ‫ܥܢܘܢ ܠ ܨܘܡܐ ܘܠܨܠ ݂ܘܬܐ܆ ݂ܘܬ ݂ܘܒ ܠ ܗ ܠ ݂ܨܒ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦܓ ݂ ܽ‬ ‫ܪܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢܐ ܶܡܛܠ ܪ ܓ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܡܚ ̈ܝ ܶܶܠ܆ ܰ݁ܠܘ ܶܡܢ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ܰ݁ܠ ܺ‬ ‫ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܕ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ ܢܶ ܽ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ‬ ‫ܗܘܘܢ ܒ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܽܝ ݂ܘܬܐ‪ .‬ܐܶܠ ݂ܟ ̱‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܺ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܝܬ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟܢܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܕܗ ݂ܟܢܐ ܘ ݂‬ ‫ܡܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܝܗ ݂ܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܐܠܗܐ܇ ܐ ݂‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕ ܰ݁ܠܝܐܬ ܠ ܽ‬ ‫ܐܗܘܢ ܐܢ‬ ‫ܐܬܐ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ܳ݁ܩܐܚ ܠ‬ ‫ܐܗܘܢ ܢܶ ̈ܫܐܐ ܘܶܠ̈ܪܡܠ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ̱ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܢܩܘܘܢ ܐ ݂ܟܘ ݂ܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܓܘܢ‪݁ܰ .‬ܦ ܳ݁ܩܐܚ ܶܓܝܐܪ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܣ ݂ܐܒ ܐܢ̱ܐܬ ݂ܬܐ ܛ ݂ܐܒ ܶܡܐܢ‬ ‫ܐܢ ܶܠ ݂ܕܝܢ ܡܣܝܒ ܳ݁ܪܝܢ ܢ ܰ݁ܙܕ ݂ܽ‬ ‫ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܐܩ ݂ܕ ܒ ܶܪܓ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܐܝܬ ܠ ܽܗܘܢ ܢܶ ܶ̈ܫܐܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܦ ܶܩ ݂ܐܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ܇ ܶܠ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ܐܶܠ ܳ݁ܡܐܪ ̱ܝ܆ ܰ݁ܕ ܐܢ̱ܐܬ ݂ܬܐ ܶܡܐܢ‬ ‫ܝܠܝܢ ܶܕܝܢ ܺܕܶ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܠ ܗ ܶܠ ݂ܬ ݂ܦ ܽܪܘ ‪.‬‬ ‫ܒ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܶܘܐܢ ܬܶ ݂ܦ ܽܪܘ ܆ ܬ ܰ݁ܩ ܶܘܐ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ‪݁ܰ .‬ܐܘ ݂ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܐܪܐ ܶܠܢ̱ܐܬ ݂ܬܗ ܶܠ‬ ‫ܘܓ ݂ܒ‬ ‫ܠܒܥܠ ܐܗ ܬ ݂ܬ ܪܥܐܐ‪݂ .‬‬ ‫݂‬ ‫ܢܶ ܽ‬ ‫ܫܒܘܩ‪.‬‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܠܫ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܝܐܬ ܶܠܐܗ ܐܢ̱ܐܬ ݂ܬܐ ݂ܕܶܠ‬ ‫ܝܐܬ ܐ ܳ݁ܚܐܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܪܟܐ ݂ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‪ .‬ܐ ܶܳ݁ܢܐܐ܁ ܶܠ ܳ݁ܡܐܪ ̱ܝ‪ .‬ܐܢ ܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܡܢܐ܇ ܺ‬ ‫ܘܗܝ ܳ݁ܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ݂ܬ ܰ݁‬ ‫ܡܗ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܡܪ ܥܰ݁ ܶܡܗ܆ ܶܠ ܢܶܫܒ ܺܩܝܗ‪.‬‬

‫‪11‬‬

1 Cor Ch. 

 

food belongs to the stomach, and the stomach is for food.’1 But God will get rid of both of them. The body isn’t for promiscuity; it is for our Lord, and our Lord is for the body.



And God raised our Lord up, and by his power will raise us up too.



Don’t you realize that your bodies are parts of the Messiah’s body. Can one take the Messiah’s body-parts and make them parts of a prostitute’s body? Of course not!



Or don’t you realize that whoever attaches themselves to a prostitute is one body, for it is said, “the two of them shall become one body,” 2



whereas whoever attaches themselves to our Lord is a single spirit with him.



Run away from promiscuity. Whatever sin someone commits is done outside their own body, but when someone is promiscuous they are sinning against their own body.



Or don’t you realize that your bodies are temples of the Holy Spirit who lives within you, the one you received from God? You do not belong to yourselves;



you were bought for a price. So glorify God with both your bodies and your spirits; both of them belong to God.

The words in speech marks are most likely a quotation from a letter written by the Corinthian church to Paul. 1

2

Gen 2:24.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬

‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫̈ܪܬ ܶ‬ ‫ܪܣܐ܆ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܟ ܳ݁‬ ‫ܘܠܬܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁‬ ‫ܡܒܛܐܠ‪.‬‬ ‫ܠܬ‬ ‫ܶܡ ݂ ܽܐܟ‬ ‫ܝܗܝܢ ݂‬ ‫ܪܣܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠܬܐ‪ .‬ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕܝܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܡ ܰ݁ܪܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܠܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܦ ݂ܓܪܐ ݂ܕܝܢ ܶܠ ܠ ܙܢܝ ݂‬ ‫ܡܩܝܡ ܒ ܰ݁ܚ ܶ‬ ‫ܘܠܢ ܺ‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܐ ܺܩܝܡ܆ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܝܠܗ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ ܽܬܘܢ ܕ ݂ ܰ݁ܦܓ ܰ݁ܪ ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܢܶ ܰ݁ܣ ݂ܐܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܳ݁ܡܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܝܟܘܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܶܡܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ݂ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ܆ ܚ ‪.‬‬ ‫ܝܘܗܝ ܗܕܡܐ ݂ܕܙ ܢ ݂‬ ‫ܢܶܥܒ ݂ ܺܕ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬܐ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܽ ̱ܗܘ ݂ܦ ܰ݁ ݂ܓܐܪ‪ .‬ܐ ܺܡܝܐܪ ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܐܘ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܢ ܶܩ ݂ܐܦ ܠ ܙ ܢ ݂‬ ‫ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܬ ܰ݁̈ܪ ܽܝܗܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܢ ܶܩ ݂ܦ ܶܕܝܢ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܥܰ݁ ܶܡܗ ݂ ܳ݁‬ ‫ܚܕܐ ܽܪܘ ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܐܢ ܰ݁ܦܓ ܶ‬ ‫ܥܪܘܩ ̱ܘ ܶܡܢ ܳ݁ܙ ܽܢܝܘ ݂ ܳ݁ܬܐ‪ܽ .‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܆ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܪܗ ܺ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܚܛ‬ ‫ܠ‬ ‫ܟ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܙ ܢܶܐ ݂ ܶܕܝܢ܆ ܒ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܶܪܗ ܽ ̱ܗܘ ܳ݁ܚܛܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܐܘ ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ ܽܬܘܢ ܕ ݂ ܰ݁ܦܓ ݂ ܽ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ ܕܥܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܪܟܘܢ ܰ݁ܗܝܟ ܰ݁ܶܠ ̱ܗܘ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܡܐܪܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ܇‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܟܘܢ܆‬ ‫ܗܝ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ܆ ܘܶܠ ܗܘܝܬܘܢ ܕܢ ݂ܦ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܶ ܽ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ݂ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺ‬ ‫ܡܫܒ ܺܚ ܝܐܢ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܪܟܐܘܢ‬ ‫ܝܐܠ‬ ‫ܟ‬ ‫ܗܘ‬ ‫‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܝ‬ ‫ܡ‬ ‫ܕ‬ ‫ܒ‬ ‫ܝܪ‬ ‫ܓ‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܢܬ‬ ‫ܐܙܕ ݂ܒ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܽ ܺ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܝܬܝܗܘܢ ܕ ܐܠܗܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܪ ݂‬ ‫ܘܚܟܘܢ܇ ܗܢܘܢ ܕ ݂‬

‫‪111‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

If any of you had a lawsuit against your brother or sister, would you dare to have it heard before evil people rather than before saints?



Or don’t you realize that it will be the saints who will judge the world? Moreover, if you are going to judge the world, surely you are competent to judge in insignificant matters, aren’t you?



Don’t you realize that we shall be judging angels? How much more so matters that belong to this world?



If you have some worldly lawsuit, then set people who are little esteemed within the church in judgment over you.



I am telling you, if you really don’t have even one wise man among you who is competent to reconcile two brothers, then there is shame upon you.



Instead of this, brothers are bringing public lawsuits against each other, and even do so in front of unbelievers!



You have already condemned yourselves for bringing lawsuits against each other. Why not just suffer an injustice? Why not be cheated?



Instead, you do injustices even to your own brothers and sisters, and cheat them.



Or don’t you realize that unjust people will not inherit God’s kingdom? Do not be deceived, because promiscuous people, idolworshippers, those who commit adultery, those guilty of corruption, men who sleep with other men,



the unjust, thieves, drunks, those who are insolent or over-possessive — all these sorts of people will not inherit God’s kingdom.



Such things as these used to be present among you, but you have been purified, made holy, and acquitted in the name of our Lord Jesus the Messiah and in our God’s Spirit.



‘I am authorized to do anything, but not everything is advantageous to me. I am authorized to do anything, but no one shall exercise authority over me; 





‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܢܟܘܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܺܐ ݂ ܶ‬ ‫ܡܪ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܐܘܗܝ܆ ܰ݁ܕ ݂ ܽ‬ ‫ܐܘܶܠ‬ ‫ܩܐܕܡ ܥ‬ ‫ܢܐܕܘܢ ݂‬ ‫ܝܬ ܠܗ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ܥܰ݁ܐܡ ܐ ܽܚ ̱‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ܡ ܰ݁ ̱‬ ‫ܘܶܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܩܕܡ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ܆‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܘ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ ܠ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܽܢܕ ܽܘܢܘܢ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ ܶܡܬ݂ ܺܕܝܐܢ܆‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܫ ܶܘܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܡܕܢ ܺܕܝ ̈ ܢܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ̈ܩܕ ܶܩܐ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ܕ ̈ܠ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ܶܟܐ ݂ ܳ݁ܕ ܺܝܢ ܰ݁ܝܢܢ‪݁ܰ .‬ܚ ݂ܕ ܟ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ ݂ܕܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܐܢܶ ̈ܝܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܆‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ܥܰ݁ܠ ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ܆ ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܣܝܢ ܒܥܺܕܬܐ ܐܘܬ ݂ܒ ̱ܘ ݂ ܽ‬ ‫ܝܬ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐܶܠ ܐܢ‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫ܒ ݂ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܟ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܪܐ ܗܘ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ‪݁ܳ .‬ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ ܰ݁ܠܝܐܬ ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܐܶܠ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܰ݁ܚ ܺܟ ܳ݁‬ ‫ܝܡܐܐ܇‬ ‫ܰ݁ ̱ܰ݁‬ ‫̱‬ ‫ܫܟܚ ܰ݁ܢ ܶ‬ ‫ܕܢܶ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܫܘܐ ݂ ܶܒ ݂‬ ‫ܝܬ ܐ ܳ݁ܚܐ ܶܠ ܽܚ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܩܕܡ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܡܗ ܺ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܘܬ ݂ܘܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܡܢܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ܶܡ ݂‬ ‫ܬ ܺܕܝܢ‪݂ .‬‬ ‫ܐܶܠ ܐ ܳ݁ܚܐ ܥܰ݁ܡ ܐ ܽܚ ̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܐܬܘܢ ݂ ܽ‬ ‫ܩܢ ݂ ܽ‬ ‫ܶܡܢ ܰ݁ܟ ܽܕܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܽ‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܘܡܟܐܘܢ ܚ ݂ܒ‬ ‫ܠܟܐܘܢ܆ ݂ܕ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐܐ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܥܰ݁ܐܡ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܘܡܛܐܐܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐܐܐ ܶܠ‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ‪ܶ .‬ܡܛܐܐܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ܶܓܝܐܐܪ ܶܠ ܶܡ ݂ܬܥܰ݁ܠ ݂ ܺܒܝܐܐܢ ܐܢ̱ܐܐܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܺ‬ ‫ܠܐܙܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܘܓ ܺ‬ ‫ܠܐܙܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܐ ݂ܦ ܶܠ ܰ݁ܚ ̈ܝ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܶܠ ܐܢ̱ܬܘܢ ܥܠ ܒܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܁ ݂ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܪܬܝܢ܆ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܛܥܐܘܢ‪ܶ .‬ܠ ܰ݁ܙ ܳ݁ܢ ̈ܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܐܘ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܕܥ ܘܶܠ ܡܠ ܟ ݂ܘܬܗ ܕ ܐܠܗܐ ܶܠ ܝ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܚ ̈ܒܶܠ‪ .‬ܘܶܠ ܳ݁ܫ ݂ ̈ܟ ܰ݁ܒܝ ܥܰ݁ܡ ܶܕ ݂ܟ ܶܪܐ‪.‬‬ ‫ܘܶܠ ݂ ܳ݁ܦ ̈ܠ ܰ݁ܚ ܝ ܦ ݂ܬ ݂ܟܪܐ‪ .‬ܘܶܠ ݂ܓܝ ܪܐ‪ .‬ܘܶܠ‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܡܨ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ܥܳ݁ ܽܠ ̈ܘ ݂ ܶܒܐܐܐ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ݂ܰ݁ܓ ܳ݁ܢ ݂ ̈ܶܒܐܐܐ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ܰ݁̈ܪ ܳ݁ܘܝ ܶܐܐܐ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ܰ݁‬ ‫ܥܪ ܢܶܐܐܐ‪ .‬ܘܶܠ ܳ݁ܚܛ ̈ܘ ݂ ܶܦܐܐܐ܇ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܐܢ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܠ ܝܳ݁ܪܬܝܢ‪.‬‬ ‫ܡܠ ܟ ݂ܘܬܗ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܐܬ ܗ ܰ݁ܘ ̈ܝ ܒܐ ܳ݁ܢܐܐܫ ܐ ܳ݁ܢܐܐܫ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܣܚ ܝܐܐܬܘܢ܁ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܕܫܐܐܬܘܢ‬ ‫ܢܟܐܐܘܢ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܘܗܠܝܐܐܢ ܐܝܐ ݂ ̱‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܘܚܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܩܬܘܢ܆ ܰ݁ܒ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܪ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܐܠ ܰ݁ܗܢ܀‬ ‫ܘܐܙܕ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽܟܠ ܰ݁ܫ ܺܠܝܛ ܺܠܝ‪ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܶܠ ݂ ܽܟܠ ܰ݁ܦ ܳ݁ܩܚ ܺܠܝ‪ܽ .‬ܟܠ ܰ݁ܫ ܺܠܝܛ ܺܠܝ‪ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܥܠܝ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܠ ܢܶܫܬ ܰ݁ܠܛ‪.‬‬

‫‪118‬‬

1 Cor Ch. 

 

What right do I have to judge outsiders? You should judge insiders;



God will judge the outsiders. Get rid of evil from among you.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁ܡܐ ܺܠܝ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܠܓܘ ܽܕܘܢ ̱ܘ܆‬ ‫ܡܕܢ ݂‬ ‫ܠܒܪܝ ܶܐ‪ .‬ܐܢ̱ܬܘܢ ܠ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ݂‬ ‫ܠܒ ܳ݁ܪܝ ܶܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܳ݁ܕ ܶܐܢ‪ܽ ܽ .‬‬ ‫ܘܗܝ ݂ ܺ‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܠܒ ܳ݁‬ ‫ܝܫܐ ܶܡܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܀‬ ‫ܘܫܘܩܠ ̱‬

‫‪116‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

In a word, it is reported that there is sexual perversity among you, of such a kind that even pagans do not practice, even as far as sons sharing their father’s partners.



And you are proud of yourselves! Shouldn’t you rather be sitting down in grief that someone who has behaved this way is still among you?



I may be physically far away from you, but I am close to you spiritually, and just as if I were nearby, I have already made a decision about the person who did this,



that you should all of you get together in the name of our Lord Jesus the Messiah (and I will be with you in spirit, and so will the strength of our Lord Jesus the Messiah)



and hand him over to Satan to do harm to his body, so that on the day of our Lord Jesus the Messiah he might be made spiritually alive.



Your self-glorifying isn’t appropriate. Don’t you realize that a small amount of yeast will cause the whole batch of dough to rise?



Clear yourselves of old yeast. Become a new batch, as if you were without yeast. For the Messiah, who was sacrificed for us, is our Passover.



We shall not observe the feast using old yeast, or with evil or bitter yeast, but with pure and holy yeast.



I wrote to you in a letter that you ought not to mix with promiscuous people.



I’m not talking about promiscuous people from this world, or greedy, possessive people, or idol-worshippers. If I was, you would have to cut yourselves off from the world!



What I wrote you is that you ought not to mix with a promiscuous person if, as well as being promiscuous, or greedy, or an idolworshipper, or insolent, or a drunk, or over-possessive, he or she also happens to be called a brother or sister. Do not even share bread with such a person. 





‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܗ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܐܘܬܐ܁ ܰ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܘܕ ݂‬ ‫ܝܐܕܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦܐܶܠ ݂ ܶܒ ݂‬ ‫ܐܝܐܟ ݂ܗܕܐ ܙܢܝ ݂‬ ‫ܣ ݂ܟܐ ܡܫܬܡܥܐ ݂ܒܝܢ ݂ܬ ݂ܟܘܢ ܙܢܝ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽܰ݁‬ ‫ܰ݁ ̈ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ܳ݁‬ ‫ܡܗܐ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܚܢ ܦܐ ܡ‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕܢܶ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܒܪܐ ܐܢ̱ܬ ݂ܬ ܐ ݂ܒ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܚܬ ܺܝܪܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܘܶܠ ݂ ܶܕܝܢ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܝܺ ݂ܬ ݂ܒܐܬܘܢ ܶܒ ݂ܐܒܐܶܠ܆ ܕܢܶܫܬ ܶܩܐܠ‬ ‫ܰ݁ܘܐܢ̱ܬܘܢ ݂‬ ‫ܶܡܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܽܣ ܳ݁‬ ‫ܘܥܪ ܳ݁ܢܐ ܣܥܰ݁ܪ‪.‬‬ ‫ܘܩ ܺܪ ݂ܝܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܪ ܺܚ ܝܩ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ܰ݁ܒ ݂ܦ ܰ݁ܓܪ ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܒ ܽܐܪܘ ܆ ܶܡܐܢ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܕܘ ݂ܕ ܢ ݂ܬ ܐ ݂ܝܟ ܩܪ ݂ܝܒܐ ܠ ܗܘ ܡܢ ܕܗ݂ܕܐ ܣܥܪ܆‬ ‫ܢܫܘܢ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܶܘ ܳ݁ܐܢܐ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܬܶ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܽ‬ ‫ܫܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܟܘܢ ܒ ܽܪܘ ܇ ܥܰ݁ܡ‬ ‫ܰ݁ܚ ܶ‬ ‫ܝܠܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܐܚܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܶ‬ ‫ܘܬܫܠ ܽܡܘܢܶܗ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁‬ ‫ܠܣ ܳ݁ܛ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܶܠ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܶܪܗ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܪܘ ܺܢ ܶ‬ ‫ܐܪܢ‬ ‫݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܶܫܘܥ ܡܫܝ ܚܐ܀‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܡ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ݂ ܽܪܟܘܢ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܝܪܐ ܰ݁ܩ ܺܠܝܐܠ ܽܟ ܳ݁ܠ ܐܗ ܓ ݂ ܺܒܝܠܐܬܐ‬ ‫ܰ݁ܡܚ ܰ݁ܡ ܆‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܽ‬ ‫ܰ݁ܕ ܰ݁ܟܘ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܬ ܳ݁ܝܩܐ܆ ܕ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܝܟܐܘܢ‬ ‫ܢܟܘܢ ܚܡܝܪܐ ܥ‬ ‫ܗܘܘܢ ܓ ݂ܒܝܠܬܐ ݂‬ ‫ܚܐܕܬܐ܇ ܐܝܟܢܐܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܰ݁ܚܐ ܗܘ ܶܕ ݂ܐܬ ݂ ܶ‬ ‫ܨܚܐ ܶܓܝܪ ܺܕ ܰ݁‬ ‫ܝܠܢ܆ ܺ‬ ‫ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢ‪.‬‬ ‫ܢܟ‬ ‫̱‬ ‫ܦܛܝܪܐ‪ .‬ܦ ܳ݁ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܐܐܕܐ܆ ܶܠ ݂ܒܚܡ‬ ‫ܶܡܛܠ ܗܢܐ ܢܥܒ ݂ܐܕ ܥ ݂ܕܥ‬ ‫݂‬ ‫ܝܐܪܐ ܳ݁ܥܰ݁ܬ ܳ݁ܝܩܐܐ܁ ܘܶܠ ݂ܒܚܡܝܐܪܐ ݂ܕ ݂ܒܝܫ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܚܡ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܝܪܐ ݂ ݂ܕ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܽܝ ݂ܘܬܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܽܝܫ ݂ܘܬܐ܀‬ ‫݂ܘܕܡܪܝܪ ݂‬ ‫ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܓܪܬܐ܆ ܕܶܠ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܚܠܛܘܢ ܥܰ݁ܡ ܰ݁ܙ ܳ݁ܢ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ ܒ‬ ‫ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܠ ݂ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܙ ܳ݁ܢ ̈ܝܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐ‪ .‬ܐܘ ܥܰ݁ܐܠ ܥܳ݁ ܽܠ ̈ܘ ݂ ܶܒܐܐ‪ .‬ܐܘ ܥܰ݁ܐܠ‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ ܶ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܬܟܐ ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܐܪܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܶܠ܆ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒܝܐܐܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܐܐܬܘܢ ܐ ݂ܦ ܶܡܐܐܢ‬ ‫ܳ݁ܚܛ ̈ܘ ݂ܦܐܐܐ‪ .‬ܐܘ ܥܰ݁ܐܐܠ ܳ݁ܦܠ ܰ݁ܚ ܐܐܝ ܦ ݂ ݂‬ ‫ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܶ‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܦܩ‪.‬‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܽ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂‬ ‫ܝܬ ܕܡ ݂ܬܩܪܐ ܐܚܐ‪ .‬ܘ ݂‬ ‫ܠܟܘܢ ܕܶܠ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܚܠܛܘܢ܆ ܐܢ ܐ ݂‬ ‫ܐܝܐܬ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܥܪܢ‪ .‬ܐܘ ܰ݁ܪ ܳ݁ܘܝ‪ .‬ܐܘ ܳ݁ܚܛܐ ݂ܘܦ‪ .‬ܥܰ݁ܐܡ‬ ‫ܘܒܐ‪ .‬ܐܘ ܳ݁ܦ ܰ݁ܠܚ ܦ ݂ܬ ݂ܟܪܐ‪ .‬ܐܘ ܡܨ‬ ‫ܙ ܢ ܝܐ‪ .‬ܐܘ ܥܠ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ܇ ܐ ݂ܦܶܠ ܠܚܡܐ ܠܡ ݂ܐܟܠ‪.‬‬

‫‪114‬‬

1 Cor Ch. 

 

Up to now, we have been hungry and thirsty, naked and beaten, we have had nowhere to stay,



we work and toil away with our own hands; when people reject us we bless them; when they persecute us we endure it;



when they disparage us we appeal to them. Up to now we have been the world’s garbage, everyone’s throwaways.



I’m not saying all this to embarrass you. I am simply advising you like children I love.



Although you have many teachers in the Messiah, you do not have many fathers. For I was the one who, through the gospel, became your father in Jesus the Messiah.



That is why I appeal to you to become like me,

XIII



and why I have sent you Timothy, a much-loved son of mine who is trustworthy in the Lord. He will remind you of my way of life in the Messiah which is in line with what I teach in all the churches.



But some of you have given yourselves airs, as though I were not coming to you.



But God-willing I will come to you very soon and discover the real strength of those who are exalting themselves, not just their talk.



For God’s rule has to do with strength rather than talk.



How do you want it to be? Shall I come to you with my stick? Or with love and a gentle spirit?



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫ܨܚ ܝܓ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܪܛ ܳ݁ܠܐ ܺܝ ܰ݁ܝܢܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܥܬܐ܆ ܰ݁ܟ ݂ܦ ܺܢ ܰ݁ܝܢܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܩܦ ܺܚ ܰ݁ܝܢܢ‪ܶ ݂ .‬‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܝܬ‬ ‫ܨܗ ܰ݁ܝܢܢ‪ .‬ܘܥ‬ ‫ܘܒ ݂‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ݂ܗܕܐ ܫ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܩܝ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܠܝܬ ܰ݁ܠܢ‪.‬‬ ‫ܡܒ ݂ ܺ‬ ‫ܡܨ ܺ‬ ‫ܥܪܝܐܐܢ ܰ݁ܠܐܐܢ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ܶ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ܰ݁ܟܐ ݂ܐܕ ܳ݁ܦܠ ܺܚ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ܺܒܐܝ ̈ ݂ ܰ݁ܕܝܐܐܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܪܟ ܰ݁ܝܢܐܐܢ‪݂ ݁ܳ .‬ܪܕ ܺܦܝܐܐܢ ܰ݁ܠܐܐܢ‬ ‫ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܡܣܝܒ ܺܪ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܘܒܥ ܶ ܰ݁ܝܢܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܬܐ ݂ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁‬ ‫ܡܨ ܶܚ ܝܢ ܰ݁ܠܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ‬ ‫ܢܗܘܢ‪ .‬ܐ ݂ܝܟ ݂ܢܦ ݂‬ ‫ܗܘܝܢ ݂ܘܟܐܘܦ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ݂ܟ ̱‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܶܗ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ܟ ݂ܬ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܝܟ ܕ ܰ݁ܠ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐܐ ܰ݁ܚ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܶܒܐܐ ܰ݁ܡܐܪܬܐ‬ ‫ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̈ܶ ܰ݁ ܳ݁ ̈ܶ‬ ‫ܶܐܢ ܶܓܝܪ ܶܪ ܽܒܘ ݂ ܳ݁ܬ ܶ̈ܪܐܐ ܢܶ ܽ‬ ‫ܐܗܐ‪ .‬ܒܝܶ ܽܫܐܘܥ‬ ‫ܠܟܘܢ ܒܡܫܝ ܚܐ܆ ܐܶܠ ܶܠ ܣܓܝܐܐ ܐ ݂ܒ‬ ‫ܗܘܘܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶܓܝܪ ܺ‬ ‫ܣܒ ݂ܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܐ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ ܐܘܠܕܬ ݂ܟܘܢ ܒ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ܕ ݂ ܺܒܝ ݂ܬܬ ܰ݁ܕ ܽܡܘܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܶܒܐܪ ̱ܝ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܒܐܐ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐ ܰ݁ܫܐܕ ܶܪ ݂ܬ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܐܬܐܘܣ܆ ܕ ݂‬ ‫ܠܛܝܡ ݂‬ ‫ܐܝܐܬ ܰ݁ ̱‬ ‫ܡܗ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܘ̈ܪܚ ݂ܬ ̱ܝ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪ .‬ܐ ݂ܝܟ ܶܡ ܶ‬ ‫ܝܡܢܐ ݂ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ܆ ܕ ܽܗܘ ܰ݁ܢܥ ̱ ܶ ݂ܗܕ ݂ ܽܟܘܢ ܽܐ ܳ݁‬ ‫ܐܕܡ ܕ ܰ݁ܡ ܶܠ ݂ܐܦ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܥܺ ݂ ܳ݁ ̈ܕ ݂ܬܐ܀‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܚܬܪ ̱ܘ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ܕܶܠ ܐ ݂ܬܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ܟܘܢ܆ ܐ ݂ܬ ݂ ̱‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܐܬ ܽܗܘܢ ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ‬ ‫ܥܓܠ ܐ ݂ܬܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܘܢ‪ܶ .‬ܘ ܰ݁ܐܕܥ ܶܠ ܶܡ ܰ݁ܠ ݂‬ ‫ܐܶܠ ܐܢ ܡܪܝܳ݁ ܐ ܳ݁ܨ ݂ܒܐ܆ ܒ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ݂‬ ‫ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܝܡܝܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ‬ ‫ܡܪ ܺ‬ ‫ܫܗܘܢ ܐܶܠ ܰ݁ܚ ܝܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ܐܶܠ ݂ܒ ܰ݁ܚ ܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܡܠ ܟ ݂ܘܬܗ ܓܝܪ ܕ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܒܡ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ܆ ܒ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܘܛܪܐ ܺܐ ݂ܬܶܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܰ݁ܐܘ ܒ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ܝܟܬܐ܆‬

‫‪11‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

Hence you have reckoned us as the Messiah’s servants, treasurers of God’s mysteries.



Furthermore, it is now required of treasurers that they be found to be trustworthy



As far as I’m concerned, it does not matter if you, or anyone else, judge me. Even I don’t judge myself.



I have nothing against myself, but then that is not how I am acquitted. It is the Lord that judges me.



This is why you should not make judgments before the time when the Lord comes. He will cast a light upon what is hidden by the darkness, he will reveal people’s inner thoughts, and at that time each man will get his praise from God.



I have said all this about Apollos and myself, brothers and sisters, for your own sakes, so that you may learn from us not to think beyond what is written,1 and so that no one will exalt himself above his neighbor for anyone’s sake.



Who is examining you?2 Or what do you have that you did not receive? And if you did receive it, then why do you boast as though you did not?



For some time now you have been satisfied and wealthy; you have taken control in our absence. If only you really were in control! Then we might be in control as well!



I reckon God has made us to be the least of the apostles, as if we were meant to die, since we have become a spectacle to the world, to angels and men.



For the Messiah’s sake we are fools, while you are wise in the Messiah. We are weak, you strong. You are praised while we are disgraced. 



‘think’: an addition by the Peshitta translator to clarify that Paul is referring to a well-known saying. 1

‘examining’: the Greek term means both ‘examine’ and ‘mark as different, distinguish’, whereas the Syriac term bears only the first of these meanings. 2



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܒܝܢ ݂ ܽ‬ ‫ܚܫ ݂ ܺ‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁‬ ‫ܡܫ ̈ܡ ܳ݁ܫܢܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܗܘܝܢ ܺ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇ ܘ̈ܪ ܰ݁ܒܝ ̈ܒܐܬܐ ݂ܕܐ̱̈ܪ ܰ݁ܙ ̱‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܶ‬ ‫ܡܗ ܰ݁‬ ‫ܬܐ܆ ܕܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢ ܢܶܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܟܐ ܶܡ ܺܟܝܠ ܶܡ ݂ܬܒܥܐ ݂ܒܪ ܒܝ ܒ‬ ‫ܺ ܶ ܽ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܢܟܘܢ ܐܬ݂ ܺܕܝܢ܆ ܐܘ ܶܡܢ ܽܟܐܠ ܰ݁ܒܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܫ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫ܺܠܝ ݂ ܶܕܶܝܢ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ܒ ܺܨ ܶ ܽܝܪ ݂ܘܬܐ ̱ܗܝ ܠܝ ݂ܕܡ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܫܝ ܳ݁ܕ ܐܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܐ ݂ܦܶܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܫܝ ܺ‬ ‫ܢܝ ܶܓܝܪ ܳ݁ܡܪܝܰ݁ ܐܐ‬ ‫ܚܫܝܫ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪ .‬ܐܶܠ ܰ݁ܠܘ ܒ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܐ ܰ݁ܙܕܕ ܶܩ ݂ܬ‪݁ܰ .‬ܕ ܝܳ݁ ̱‬ ‫ܶܠ ݂ܶܓܝܪ ܶܡ ܶܕܡ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܩܕܡ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܺܢ ݂ܐܬܶܐ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ܆ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܶܠ ܶܡܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ܳ݁ܕ ܺܝܢܝܢ܇ ݂ ܰ݁‬ ‫ܢܗܪ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܕܝܢ ܢܶ ܶ‬ ‫ܚܫ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܕ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ ̈ܘ ݂ ܳ݁ܬܐ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܘܓ ܶܶܠ ܰ݁ܡ ̈‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܶܠ̱ ܳ݁ܢܫ‬ ‫ܟܣ ܳ݁ܝ ݂ܬܗ ܰ݁ܕ ܶܚ ܽܫ ݂ܘܟܐ܇ ݂ܳ݁‬ ‫ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܀‬ ‫ܘܕ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܶܡ ܽܛ ܳ݁ܠܬ ݂ ܽܟܘܢ ܽܗܘ ܳ݁ܣ ܶܡܬ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܦ ܽ ܳ݁‬ ‫ܝܠܐܝ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܦ ܳ݁ܠܐܘ‬ ‫ܪܨܘܦܐܐ ݂ ܺܕ ̱‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܕ ݂ ܰ݁ܒܢ ܺܬ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܠܦܘܢ܆ ܕܶܠ ݂ܬ ݂ܬ ܪܥܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ܇ ܘܐ̱ܢܐܫ ܥܐܠ ܚ ݂ܒܐܪܗ ܶܠ‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܶܬ ܺܪܝܡ ܶܡܛܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܢܣ ݂ܒܐܬ܆ ܳ݁‬ ‫ܢܣ ݂ܒܐܬ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܰ݁‬ ‫ܝܐܬ ܳ݁ܠܐ ݂ܐܟ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܢܐܐܐ‬ ‫ܰ݁ܡ ܽܢܐܘ ݂ܶܓܝܐܐܪ ܒ ܳ݁ܐܨ ݂ܟ‪ .‬ܐܘ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐܐܐ ܐ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܢܣ ݂ܒܬ‪.‬‬ ‫ܡ‬ ‫ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܡܠ ݂ܟܬܘܢ܆ ܐܫܬ ݂ܘܦ ܶܕܝܢ‬ ‫ܥܬܪܬܘܢ܆ ݂ܘܒܠ ܥ ݂ܕܝܢ ܐ‬ ‫ܶܡܢ ܰ݁ܟ ܽܕܘ ݂‬ ‫ܣܒܥܬܘܢ ݂‬ ‫ܠܟܘܢ ܘ ݂‬ ‫ܚܢܢ ܰ݁ܢ ܶ‬ ‫ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܡܠ ݂ܟ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܡܠ ݂ܟ ܽܬܘܢ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁‬ ‫ܡܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐܐ܆ ܐ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܣ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܠ ܺ‬ ‫ܠܡܐܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܐܟ ܕ‬ ‫ܚܪܝ ܶܐܐ ̱ܗܘ ܣܡܐܢ ܐܠ‬ ‫ܐܗܐ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁ ̱‬ ‫̱ ܶ ܰ݁ ݂‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܗܘܝܢ ݂ܬܐ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܛܪܘܢ ܠ ܥܠ ܡܐ܇ ܘܠܡܶܠ ݂ܟܐ ܘܠ ݂ܒܢܝ ܐ̱ܢܫܐ‪.‬‬ ‫ܚܢܐܢ ܟ ܺܪ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪݁ܰ .‬ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܚ ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܚܢܢ ܳ݁ܫ ܰ݁ܛ ܳ݁ ̈ܝܐ ܶܡ ܽܛܠ ܺ‬ ‫ܝܐܗܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܰ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܽ ܶ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܶܡܨ ܛ ܺ‬ ‫ܫܬܒ ܺܚ ܝܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܥܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܝܠ ݂ܬܢܶܐ‪ .‬ܐܢ̱ܬܘܢ ܡ‬ ‫ܘܐܢ̱ܬܘܢ ܚ‬

‫‪111‬‬

1 Cor Ch. 

 

while the one whose work burns down will lose out; he will escape, but only as it were from the flames.



Don’t you realize that you are God’s temple, and that God’s Spirit is living in you?



God will destroy whoever destroys his temple since God’s temple, which is what you are, is holy.



No one should deceive themselves. Any one of you who thinks that they are wise within this world should become a fool so as to become wise.



For worldly wisdom is nonsense to God, as it is written that “he captures the wise in their own sophistication,”1



and again, “the Lord knows that the thoughts of the wise are meaningless.”2



This is why no one should glory in people, for everything belongs to you,



whether it be Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, present things, future things; everything belongs to you,



and you belong to the Messiah and the Messiah belongs to God.

1

Job 5:13.

2

Ps 94:11.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ܰ݁ܘܙܒ܆ ܳ݁ܗ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐܝܟ ܕ ܶܡܢ ܽܢ ܳ݁‬ ‫ܘܪܐ܀‬ ‫ܥܒ ݂ܕܗ ܢܐܩ ݂ܕ ܢܚܣܪ‪ .‬ܗܘ ݂ܕܝܢ ܢ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܝܗ ܘܐܝܢܐ ݂ܕ ݂‬ ‫݂ ݂‬ ‫ܘܚܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܘ ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ ܽܬܘܢ ܕ ܰ݁ܗܝܟ ܶܠܗ ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܥܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܽܘܪ ܶ‬ ‫ܡܪܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܚ ܶܒܠ ܰ݁ܗܝܟ ܶܠܐܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܡܚ ܶܒܐܠ ܶܠܐܗ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܝܙ ܰ݁‬ ‫ܐܗܐ܆ ܰ݁‬ ‫ܘܡܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܗܐ‪݁ܰ .‬ܗܝܟ ܶܠܐܗ ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫ ܽ ̱ܗܘ ݂ ܰ݁ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܐ ܽܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܝ ܚ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܢܛܥܶܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ‪݁ܰ .‬ܡܢ ܕ ܳ݁ܣ ݂ ܰ݁ܒܪ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܕ ܰ݁ܚ ܺܟܝܡ ܽ ̱ܗܘ ݂ܒܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܆ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܗ‬ ‫ܰ݁ܣ ݂ܟ ܳ݁ܶܠ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܚ ܺܟ ܳ݁‬ ‫ܝܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܬܐ ̱ܗܝ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܝܐܒ ܽ ̱ܗܘ ݂ܶܓܝܐܪ܆‬ ‫ܐܗܐ‪ .‬ܟ ݂ܬ ݂‬ ‫ܝܛ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܡܬܗ ܶܓܝܪ ܕܥܠ ܡܐ ܗܢܐ ܺܠ ݂‬ ‫ܐܚ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐ ݂ܒ ܳ݁ܚ ܽ‬ ‫ܳ݁ܕ ܶ‬ ‫ܪܥ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܚܫ ܳ݁ܒܬ ܽܗܘܢ ܕ ܰ݁ܚ ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܣܪ ܳ݁ܝܩܢ ܐܢܶ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܟ ݂ܘܬ ݂ܘܒ܆ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܰ݁ܡ ̈ ݂ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܟܐ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܢܶܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܰ݁ܒ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ‪ܽ .‬ܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܶܓܝܪ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܠܘܣ ܶܘܐܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܦ ܳ݁ܠܘ܇ ܶܘܐܢ ܺܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܟܒ ܶܐܢ ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܐܦܐܐ܇ ܶܘܐܢ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ܇ ܶܘܐܢ ܰ݁ܚ ̈ܝܐܐ ܶܘܐܢ ܰ݁ܡܐܘܬܐ܇‬ ‫ܶ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܥܬܝ ̈ ݂ ܳ݁ܕܢ܆ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܘܐܢ ܕܩܝܡܢ ܘܐܢ ܕ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪݁ܰ .‬ܘ ܺ‬ ‫ܟܓ ܰ݁ܘܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܀‬

‫‪98‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

As it is, brothers and sisters, I am unable to talk with you as though you were spiritual people, but only as though you were material people, like those who are babies in the Messiah.



I have fed you with milk rather than giving you meat since you have not till now been able to take it, and you are still unable to do so.



For the moment you are merely material. As long as there are strife, disagreements, and divisions among you, aren’t you being merely material, living in a merely material way?



When one of you says, ‘I am Paul’s,’ and another says, ‘I am Apollos’s,’ aren’t you being merely material?



After all, what is Paul? What is Apollos? They are nothing but the servants through whom you came to faith, each doing as God required of us.



I planted, Apollos watered, but God gave the growth.



So the one who plants is nothing, and neither is the one who waters, but it is God who gives the growth.



The planter and the waterer are one, and each receives his wages in line with his task,



for we work together with God, and you are both God’s handiwork and his building.



In line with the grace that God gave me I laid the foundation like a wise architect does, but then someone else built on top of it. Everyone should be careful how they build on it,



since no one may establish any foundation other than the one that is already laid, which is Jesus the Messiah,



and when anyone builds on this foundation, whether it be gold, silver, or precious stones, wood, hay, or stubble,



each person’s work will be revealed because the daytime will reveal it. It will be revealed by fire, and everyone’s work will be what the fire shows it to be.



The one who builds a work that endures will receive his reward, 

 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܓ‪.‬‬

‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܐܡ ܶܠܠ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܶܘ ܳ݁ܐܢܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܁ ܳ݁ܶܠ ܶܐܫܟ ܶܚ ݂ܬ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܡܟܘܢ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕܥܰ݁ܐܡ ܽ̈ܪ ܳ݁‬ ‫ܝܐܟ ܕܥܰ݁ܐܡ‬ ‫ܘܚܢܶܐܐ܆ ܐܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܐܝܟ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܝ ܽܠ ̈ ݂ܘ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪ ܢܶܐ܇ ܰ݁ܘ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܬ ݂ ܽ‬ ‫ܰ݁ܚܠ ݂ ܳ݁ܒܐܐܐ ܰ݁ܐ ܺ‬ ‫ܝܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ܆ ܳ݁ܘܶܠ ܝ ܶ ܶ‬ ‫ܐܘܠܬܐ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ݂ܶܓܝܐܐܪ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܕ ܺܟܝܐܐܠ‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ ܶܡ ݂ ܽܐܟܐ‬ ‫ܫܩ‬ ‫ܗܒܐ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܡܫܟ ܺܚ ܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܬܘܢ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܦܶܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܶܡܫܟ ܺܚ ܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܺܟܝܠ ܶܓܝܪ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ‪݁ܰ .‬ܐ ܳ݁‬ ‫ܐܝܐܬ ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ ܳ݁‬ ‫ܚܣ ܳ݁ܡܐܐ ܶ‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܘܚܪܝܳ݁ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܝܟܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܺܕ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܗ ݂ ܺ‬ ‫ܘܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܰ݁‬ ‫ܘܦ ܰ݁ܠ ̈ܓ ܳ݁ܘ ݂ ܳ݁ܬܐ܇ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪ ܢܶܐ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܟܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆‬ ‫݂‬ ‫݂ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ܡܐ ݂ ܳ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ ܶ‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܐܐ ܐ ܰ݁ܡܐܪ ܐ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܓܝܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܰ݁ܡ ݂ܢܟܘܢ܇ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܕܦܘܠܐܘܣ ܐ̱ܢܐܐ܇ ܘܐ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܦ ܳ݁ܠܘ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܇ ܶܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪ ܢܶܐ ܐܢ̱ܬܘܢ܆‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܺ ̈ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܶܓܝܪ ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܝܡܢܐܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܠܘܣ ܐܘ ܡܢܘ ܐܦܠܘ܆ ܐܶܠ ܡܫܡܫܢܐ ݂ܕ ݂ܒܐܝ ݂ܕܝܗܘܢ ܗ‬ ‫ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܐ̱ܢܫ ܐ̱ܢܫ ܐ ݂ܝܟ ܕܝ ̱ܗ ݂ܒ ܠܗ ܡܪܝ ܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܫܩܝ܆ ܐܶܠ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܪ ܺܒܝ‪.‬‬ ‫ܐܢܐ ܢܨܒ ݂ܬ ܘܐܦܠܘ ܐ‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬܘܗܝ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܘܶܠ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܺ‬ ‫ܫܩܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܪ ܶܒܐ‪.‬‬ ‫ܶܠ ܳ݁ܗ ݂ܟܝܠ ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܢ ܨܶ ݂ܒ ܐ ݂ ̱‬ ‫ܫܩܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܐ ܽܢܘܢ‪ .‬ܘܐ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܥܰ݁ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܕ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܡܠܗ ܰ݁ܐܓ ܶܪܗ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܢ ܨܶ ݂ܒ ܶܕܝܢ ܰ݁‬ ‫ܡܩ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܥܰ݁ܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܦܠ ܺܚ ܰ݁ܝܢܢ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܘܠܚ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܘܦ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐܢ̱ܬܘܢ ܐ ܽܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܘܒܢܝ ܢܐ ݂ܕ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܣܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܐ ܺܪܕ ݂ܟܶܠ ܰ݁ܚ ܺܟ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܝܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܡܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܟ ܛܝܒ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂‬ ‫ܗܒ ݂ܬ ܺܠܝ܆ ܳ݁ܣ ܶܡ ݂ܬ ܶܫ ݂ܬ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܝܟܢ ܳ݁ܒܢܶܐ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝܢ ܢܶܚܙܶ ܐ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܥܠܝܗ‪.‬‬ ‫ܐ̱ܚܪ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܥܠܝܗ ܳ݁ܒܢܶܐ‪ .‬ܟ ̱‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܡܐ܆ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܶܠ ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܣܛܪ ܶܡܢ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ܕ ܺܣ ܳ݁‬ ‫ܫܟܐܚ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܡܣܐܡ‪.‬‬ ‫ܚܪ ݂ܬܐ‬ ‫ܫ ݂ܬ ݂‬ ‫ܐܣܬܐ ݂ܶܓܝܪ ܐ̱‬ ‫ܺ ܶ‬ ‫ܐܝܬܝܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܕ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̈ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܐܪ ݂ܬܐ܇‬ ‫ܗܒܐ ܐܘ ܣܐܡܐ܁ ܐܘ ܟ ݂ܐܦܐ ܝܩ‬ ‫ܐܣܬܐ܇ ܕ ݂‬ ‫ܘܐܢ ܐ̱ܢܫ ܕܝܢ ܒܢܐ ܥܠ ݂ܗܕܐ ܫ ݂ܬ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܪܐ܁ ܐܘ ܰ݁ܚܒ ݂ܬܐ܆‬ ‫ܐܘ ܩܝܣܐ ܐܘ ܥܡ‬ ‫ܘܡܐܐ ܶܓܝܐܪ ܰ݁ܗܘ ܳ݁ܓ ܶܐܶܠ ܶܠܐܗ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܐܠ ܰ݁ܕܒ ܽܢ ܳ݁‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ ܶܡ ݂ܬܓ ܶܐܶܠ‪ .‬ܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫݂ ܳ݁‬ ‫ܐܘܪܐ‬ ‫ܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬܘܗܝ܆ ܽܢ ܳ݁‬ ‫ܘܪܐ ݂ܬܶ ݂ܦ ܺ‬ ‫ܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܐ ܠ ܢܫ ܐ‬ ‫ܶܡ ݂ܬܓܶܠ‪ .‬ܘ ݂‬ ‫ܪܫ ̱‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ ̱‬ ‫ܥܒ ݂ܕܗ ܕ ݂ܟ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܩ ܶܘܐ ݂ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ ܶܕܗ܆ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܳ݁ܒܢܶܐ ܐ ݂ܓ ܶܪܗ ܰ݁ܢܩ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫‪96‬‬

1 Cor Ch. 

 XII



We also talk about this, not by our knowledge of words and human wisdom but by spiritual knowledge, and we explain spiritual things to spiritual people.1



Someone who has only a mind does not accept spiritual things, since they are nonsense to him. He cannot understand them since they are spiritually judged.



The spiritual person makes judgments on everything but isn’t judged by anyone,



for “who knows the Lord’s mind that he may teach him?”2 We, however, have the Messiah’s mind.

1

‘explain’: lit. ‘compare’ (the term is a calque on the Greek verb).

2

Isa 40:13.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫ܨܚ ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫ܶ ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܡ̈ܠ ܺ ܰ݁ܝܢܢ܆ ܳ݁ܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ܽܝ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁‬ ‫ܡܐܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̈‬ ‫ܐܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ܇ ܐܶܠ‬ ‫ܘܠܦ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܕ ̈ܡܐܶܠ ݂ܕ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܦ ܺ‬ ‫ܚܡ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫݂ܒܝܘܠܦܢܐ ݂ܕܪܘܚܐ‪ .‬ܘܠ ܪܘܚܢܐ ̈ܪܘܚܢܝ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܒܪ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܶܓܝܪ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܶ‬ ‫ܢܦܫ ܽ ̱ܗܘ܆ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ‪݁ܳ .‬ܫ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ ܐܢܶ ̈ܝܐܢ ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܡܩ ܶܒܐܠ ̈ܪܘܚܢܝ ݂‬ ‫ܛܝ ݂‬ ‫̱ ܳ݁ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܠܗ‪ .‬ܘܶܠ ܶܡܫܟܚ ܕܢ ܰ݁ܕܥ ܕ ݂ܒܪܘ ܡܬ݂ܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܚ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܕ ܶܐܢ܆ ܽ‬ ‫ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܬ ܺܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܗܘ ܶܡܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܠ ܶܡ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܥܝ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܝܘܗܝ‪݁ܰ .‬ܠܢ ܶܕܝܢ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܡ ܽܢܘ ݂ܶܓܝܪ ܝܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ܐ ݂‬ ‫ܥܝ ܢܶܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܢܠ ݂ܦ ̱‬ ‫ܰ݁ܠܢ܀‬

‫‪94‬‬

1 Cor Ch. 



Chapter  

And, brothers and sisters, when I came to you and preached God’s mystery, I did not do so with great speeches or with education,



and I did not reckon myself as knowing anything among you except Jesus the Messiah, and him crucified.



I was terribly frightened when I was with you,



and I did not speak nor proclaim the message using persuasive and educated speech but with a demonstration of spiritual power,



so that your faith might not be based on human wisdom but on divine power.



We do impart wisdom among the perfect, however. It isn’t a worldly wisdom, or one that comes from worldly authorities that will cease to exist.



The wisdom we impart is divine and is a mystery that was hidden and which God set apart long ago, before the world, for our glory,



and which none of the worldly authorities understood, else they would not have crucified the Lord of glory.



But as it is written, “the eye has not seen what God has prepared for those that love him, the ear has not heard it, nor has it penetrated the human heart.”1



But God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit reaches everywhere, even to the depths of God.



What person is there who knows what is within someone, except that person’s own spirit within them? So also nobody knows what is within God except God’s Spirit.



The Spirit that we have received, however, isn’t worldly but divine, that we might understand what gifts God has given us. 

1



Isa 64:4.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܶܺ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܘ ܳ݁ܐܢܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈‬ ‫ܡܐܬܐ‬ ‫ܡܠܐܐܶܠ ܪ ݂‬ ‫ܘܪܒܐܐ܁ ܐ ݂ܦܐܶܠ ݂ܒ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܐܝ܁ ܰ݁ܟ ݂ܐܕ ܐ ݂ܬ ݂‬ ‫ܝܐܬ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ܟܐܘܢ܆ ܶܠ ݂ܒ ܰ݁ܡ ̱‬ ‫ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪܬ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ܳ݁ܪ ܙܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܀‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܫܝ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܐܶܠ ܐܢ ܠ ܝܶ ܽܫܐܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ݂ ܳ݁ܕ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫ܐ ݂ܦ ܶܠܗ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܺܙܩ ݂ܝܦ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܺ‬ ‫ܝܬ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܗܘ ݂‬ ‫ܝܐܬܐ ݂ܘܒ ݂ܪܬ ݂‬ ‫ܘܐܢܐ ݂ܒ ݂ܕ ݂‬ ‫ܚܠܬܐ ܣܓ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܘܡ ܰ݁ܠ ݂ܬ ̱ܝ ݂ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܐ‬ ‫ܘܟ ܽܪ ܽܘܙ ݂ܘܬ ̱ܝ܇ ܶܠ ܗܘ ݂ܬ ܒܡܦ‬ ‫ܡܐܬܐ܆ ܐܶܠ ݂ܒ ݂ܬܚܐܘ ݂‬ ‫ܝܣ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ̈ܡܶܠ ݂ܕ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܚ ܝܶܠ܆‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܀‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܒ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܐܐܬܐ ܶܠ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐܐ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐܐ‪ .‬ܐ ݂ܦܐܐܶܠ‬ ‫ܡܐܐܬܐ ݂ ܶܕܝܐܐܢ‬ ‫ܡܡ̈ܠ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ܰ݁ܒ ݂ܓ ܺܡܝܐܐܪܐ‪ܶ .‬ܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫݂ܕ ܰ݁ܫ ܺܠܐ ̈ܝ ܳ݁ܛ ܰ݁ܢܘܗܝ ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܛܠܝܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܣܝܐ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ܆ ܰ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ̱ܐ ܳ݁ܪܙ‪݁ܳ .‬ܗܝ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܩ ܶܕܡ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܡܟ ܳ݁‬ ‫ܪܫܗ‬ ‫ܐܶܠ‬ ‫ܡܡ̈ܠ ܰ݁ܝܢܢ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫̈‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܩܕܡ ܥܠ ܡܐ ܠܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܝܠܢ‪.‬‬ ‫ܐܠܗܐ ܡܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܗܝ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܫ ܺܠܐ ̈ܝܛܢܶܐ ݂ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐ ܶܠ ܝܰ݁ ݂ܕܥܳ݁ܐܗ‪ .‬ܐ ܽܠܐܘ ݂ܶܓܝܐܪ ܝܰ݁ ݂ܕ ܽܥܐܘܗ܆ ܰ݁ܠܐܘ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܚܬܐ ܳ݁ܙ ܺ‬ ‫ܩܦܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ‪.‬‬ ‫ܠܡܪܗ ܕ ݂ܬܫܒ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ݂ܝܒ‪ .‬ܕܥܰ݁ ܳ݁ܝܢܐ ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܚܙ ݂ܬ‪ܶ :‬ܘ ݂ܐܕ ܳ݁ܢܐ ܶܠ ܶܫܡܥܰ݁ ݂ܬ‪ :‬ܘܥܰ݁ܠ ܠܒܐ ݂ܕ ݂ܒܐܪ ܐ̱ܢܫܐܐ ܶܠ‬ ‫ܐܶܠ ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܣܠܩ܆ ܡܕܡ ܕܛܝ ݂ܒ ܐܠܗܐ ܶܠܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ܀‬ ‫ܳ݁ ܽ ̈‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ܠܢ ܶܕܝܢ ܓ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܚܗ‪ܽ .‬ܪ ܳ݁‬ ‫ܐܘܗܝ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܶܓܝܪ ܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܒܨܝܳ݁ ܐ܆ ܐ ݂ܦ ܥܘܡ ܰ݁ܩ ̱‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁ܝܢܐ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܕܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܶܐܢ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܐܗ‪.‬‬ ‫ܘܚܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܶܐܢ ܽܪ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܶܕܝܢ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܗ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬܐ‬ ‫ܢܣ ݂ܒܢ܆ ܐܶܠ ܪܘܚܐ ݂ܕܡܢ ܐܠܗܐ܇ ܕܢ ܕܥ ܡ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ܕ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܝܗ ݂ܒ ܰ݁ܠܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫‪9‬‬

1 Cor Ch. 

 

but God has chosen the simple folk of this world to shame the educated, and the weak to shame the powerful,



and he has chosen those of lower birth, in the worldly sense, and the rejects, and those that are nothing, so that he might cancel out those who are something,



and so that no one may boast before him.



You, however, are his in Jesus the Messiah, he who has become for us wisdom from God, and also justice, holiness, and redemption,



as it is written, “whoever boasts, let him boast in the Lord.”1

1

Jer 9:24.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬

‫‪ 9‬ܟܛ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬ ‫‪ܶ 31‬ܠ‬

‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܓ ݂ ܳ݁ܒܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ ̈ ܰ݁‬ ‫ܠܚ ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐ‪݁ܰ .‬ܘܓ ݂ ܳ݁ܒܐܐ ݂ܟ ܺܪ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܢ ݂ܒ ܶܗ ݂ܬ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܝܐܗ ̱‬ ‫ܠܣ ݂ܟܠ ̱‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܢܐ‪ܶ.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܕܥܳ݁ܠ ܡܐ ݂ܕܢ ݂ܒܗ ݂ܬ ܠܚ ܝܠ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܡ ̈ܣ ܰ݁ܠܐ ܳ݁ܝܐܐ ܰ݁ܘܶܠ ܶ‬ ‫ܰ݁ܘܓ ݂ ܳ݁ܒܐ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܘܗܡܗܘܢ ܒܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ܇ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕ ܰ݁ܠܝܐܬ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܺܨܝܪ ܛ‬ ‫ܶ ܽ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܝܬܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܢܘܢ܇ ܕ ݂ܢܒܛܠ ܶܠܝܠܝܢ ܕ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܽܟܠ ܒ ܰ݁ܣܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܕܶܠ ܢ‬ ‫ܩܕ ܰ݁ܡ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܶܕܝܢ ܶܡܢܶܗ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܐܬܐ ܶܡܐܢ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܠܢ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܽ‬ ‫ܘܦ ܳ݁‬ ‫ܘܪܩ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܠܗܐ܇ ܘܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ ܘܩܕܝܫ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ‪ .‬ܕ ܰ݁ܡܢ ܕ ܶܡܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ܁ ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܢܶܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ܀‬

‫‪91‬‬

1 Cor Ch. 

 

Surely the Messiah isn’t divided! Surely Paul was not crucified for you! Surely you were not baptized into the name ‘Paul’!



I praise God that I didn’t baptize any of you, save only Crispus and Gaius,



otherwise someone might suggest that I was baptizing into my own name!



I did also baptize Stephen’s household, but I don’t know whether I baptized anyone else.



The Messiah did not send me out to baptize people but to proclaim something, not using clever speech, in case the Messiah’s cross should become meaningless.



For talk about the cross seems senseless to those who are perishing, but to those who are alive it is God’s strength.



It is written that, “I will destroy the wisdom of the wise, and I will deprive the intelligent of their ideas.”1



Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the worldly politician? Has not God made this world’s wisdom into something senseless?



Because the world, in its wisdom, did not know God, God wanted, in his own wisdom, to bring believers to life by means of a senseless proclamation.



Jews look for signs and pagans ask for wisdom,



but we proclaim the Messiah as crucified, something that causes Jews to fall and is nonsense to pagans,



but to those who are called, whether they are Jew or pagan, the Messiah is God’s wisdom and strength,



because God’s nonsense is wiser than men and God’s weakness stronger than men.



Brothers and sisters, look at your calling. Not many of you were educated in the worldly sense, nor were many of you in positions of power or from the upper classes,2 



1

Isa 29:14.

2

‘educated… power’. See Introduction.



‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬ ‫‪13‬‬

‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܡܐ ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪݁ܰ .‬ܐܘ ܳ݁‬ ‫ܝܓ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܦ ܰ݁ܠ ݂ܓ ܶܠܗ ܺ‬ ‫ܘܠܘܣ ܐܙܕ ܶܩ ݂ܦ ܥܰ݁ܠ ܐ ܰ݁ܦ ̈ܝ ܽܟܘܢ‪ .‬ܐܘ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܫܡܗ ܕ ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܒ ܶ‬ ‫ܥܡܕܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܠܘܣ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܢܟܘܢ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܘܕܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠܗ ̱ܝ ܰ݁ܕܶܠ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܠܓܐܝܳ݁ܘܣ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܝܕ ܰ݁ܡ ܶ ̱‬ ‫ܥܡܕ ݂ܬ܆ ܐܶܠ ܠܟܪܝܣܦܘܣ ܘ ݂‬ ‫ܝܗ ܕ ܳ݁ܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܡܝ ܰ݁ܐ ݂ ܶ‬ ‫ܥܡܕ ݂ܬ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܫ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܐܣܛ ݂ ܰ݁ܦ ܰ݁ܢܐ‪ܽ .‬ܬ ݂ܘܒ ܶܕܝܢ ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܐܢ ܶܠ ܳ݁ܢܐܫ ܐ ܺ‬ ‫ܝܘ ܰ݁ܐ ݂ ܶ‬ ‫ܚܪܝܐܢ‬ ‫ܠܒܝܬܗ ܕ‬ ‫ܥܡܕ ݂ܬ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܦ ݂‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ ܶ‬ ‫ܥܡܕ ݂ܬ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁‬ ‫ܥܡ ݂ ܽܕܘ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܠ ܰ݁‬ ‫ܝܙ ܳ݁ܶܠ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܫܕ ܰ݁ܪ ̱ܢܝ ܺ‬ ‫ܐܬ ̈ܡܐܶܠ܇ ܕܶܠ‬ ‫ܡܣ ܳ݁ܒ ܽܪܘ ܶܠ ݂ܒ ܶܚ ݂ܟ ܰ݁ܡ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܣܬ ܰ݁ܪܩ ܺܙܩ ݂ ܶ‬ ‫ܝܦܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܢ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̈ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ݂ܓܝܪ ܕܙܩ ݂ܝܦܐ ܶܠ ݂ܒܝ ݂ܕܐ ܫܛܝ ݂ܘܬܐ ̱ܗܝ‪ .‬ܠܢ ܕܝܢ܁ ܶܠܝܠܝܢ ܕܚ ܝ ܝܐܢܢ ܚ ܝܐܶܠ‬ ‫ܝܚ ܡ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫̱ܗܝ ܕ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ̈ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ̈ ܶ ܶ‬ ‫ܬ ݂ܝܒ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܘܠ ݂ܬܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕܣܟ‬ ‫ܐܓ ܽܠܘܙ ܬܪܥ ݂‬ ‫ܐܘܒ ݂ܕ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܝܛ ܟ ݂‬ ‫ܡܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܟܝܡܐ܆ ܘ ݂‬ ‫ܝܟܐ ̱ܗܘ ܳ݁ܣ ݂ܦ ܳ݁ܪܐ‪݁ܰ .‬ܐܘ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܡܐ‪݁ܰ .‬ܐܘ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܟ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟܐ ̱ܗܘ ܰ݁ܚ ܺܟ ܳ݁‬ ‫ܝܟܐܐ ̱ܗܘ ܳ݁ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܫܐܐ ݂ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܬܗ ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܶܠ ܗܐ ܐ‬ ‫ܫܛܝܗ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܬܐ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ܆ ݂ ܳ݁‬ ‫ܨܒܐܐ‬ ‫ܡܬܗ ܕ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܠ ܝܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܒ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܟܐ ܶܡܛܠ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ݂ܳ݁ܒ ܶܚ ݂ܟ ݂ܳ݁‬ ‫ܐܚܐ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܡܗ ܺ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܛܝ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܟ ܽܪ ܽܘܙ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܢ ܶ‬ ‫ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܫ ܽ‬ ‫ܝܡܢܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܒ ܶܡ ܽܛܠ ܺܕ ܽܝܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐ ܳ݁ܐ ݂ܬ ܳ݁ ̈ܘ ݂ ܳ݁ܬܐ ܳ݁ܫ ܺ‬ ‫ܐܠܝܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܳ݁‬ ‫ܡܬܐ ݂ ܳ݁ܒܥܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܐ̈ܪܡܝܶܐ ܶܚ ݂ܟ ݂‬ ‫ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܬܐ ܺܠ ܽ‬ ‫ܝܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐܐܐ܁ ܰ݁ܘܶܠ ܳ݁‬ ‫ܟܓ ܰ݁‬ ‫ܚܢܐܐܢ ܶܕܝܐܐܢ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܺܪܙ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ܺ‬ ‫̈ܪܡܝܶܐܐܐ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐܐ܁ ܰ݁ܟܐ ݂ܐܕ ܺܙܩܝܐ ݂ܐܦ܆ ܬܘܩܠܐ ݂‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܛܝ ݂ܘܬܐ܆‬ ‫ܫ‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܐܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܟܕ ܠ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܶܕܝܐܢ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܩܪܝܐܢ ܝܺ ܽܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐܐ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܶ‬ ‫ܡܐܬܐ‬ ‫ܐ̈ܪܡܝܶܐܐ܆ ܡܫܝ ܚܐܐ ܚ‬ ‫ܘܚ ݂ܟ ݂‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܝܐܗ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܛܝ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܡܐ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܆ ܰ݁ܘ ݂ܟ ܺܪ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܚ ܺܟ ܳ݁‬ ‫ܟܗ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܫ ܽ‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܠܬ ܳ݁ܢܝܐ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܀‬ ‫ܚ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܙܘ ܶܓܝܪ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁‬ ‫ܟܘ ܰ݁‬ ‫ܩܪܝܬ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܇ ܕܶܠ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܝܺܐܢ ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ ܰ݁ܚ ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܐܪ‪ .‬ܘܶܠ‬ ‫ܰ݁ ܺ ̈ ܺ ܽ ܰ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܬܢܶܐ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܝܺܢ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܽܛ ܳ݁‬ ‫ܘܗܡܐ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܐ‪.‬‬ ‫ܣܓܝܐܝܢ ܒ ݂ܟܘܢ ܚ ܝܠ ݂‬ ‫‪88‬‬

1 Cor Ch. 



The First Epistle to the Corinthians Chapter  XI



Paul, called and sent by Jesus the Messiah in accordance with God’s will, and Sosthenes, a brother,



to God’s church in Corinth, those who are called as saints, made holy in Jesus the Messiah, and to everyone everywhere who calls upon the name of our Lord Jesus the Messiah, who is both theirs and ours.



Grace be with you, and peace from God our Father and from our Lord Jesus the Messiah.



I always give praise to God for you because of the grace that God has given you in Jesus the Messiah,



because in all you say and know you have been enriched in him,



insofar as the testimony about the Messiah has been established in you,



such that you don’t lack any of his gifts but instead are waiting for our Lord Jesus the Messiah to be revealed.



He will establish you to the end, so that no fault may be found in you on the day of our Lord Jesus the Messiah.



God, who called you into a relationship with his Son, Jesus the Messiah our Lord, is trustworthy.



I beg you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus the Messiah, may there be a single way of talking for all of you, and may there be no divisions among you. Instead, be completely at one in your ideas and intentions.



A message from Chloe’s household has come to me about you, brothers and sisters, reporting disagreements among you.



I am telling you, some of you are saying, ‘I am Paul’s,’ and others are saying, ‘I am Apollos’s,’ and others are saying, ‘I am Cephas’s,’ and others are saying, ‘I am the Messiah’s.’ 

 

‫ܕܠܘܬ ܩܘ̈ܪܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ‬

‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܢܬܝ ܐ ܩ ݂ܕܡܝܬܐ‬ ‫ܐܓܪܬܐ ݂ܕܠ ܘ ݂ܬ ܶܩܘ̈ܪ ݂‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܐ‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܐ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܶ‬ ‫ܘܠܘܣ ܰ݁ܩܪܝܳ݁ ܐ ܰ݁ܘ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܁ ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܢܶܐܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܳ݁‬ ‫ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܐܘܣܬ ܺܢ‬ ‫ܘܣ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ܳ݁ܚܐ܆‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܢܬܘܣ܇ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ܰ݁‬ ‫ܩܪܝܳ݁ ܐ ܰ݁‬ ‫ܘܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܝܶ ܽܫܐܘܥ ܺ‬ ‫ܡܩܕ ܺܫܝܐܢ‪.‬‬ ‫ܠ ܥ ̱ܕܬܐ ݂ܕ ܐܠܗܐ ݂ܕ ݂ܒܩܘܪ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܩ ܶܪܝܢ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܒ ݂ܟܠ ܐ ݂ܬܪ܇ ܺܕܝܠ ܽܗܘܢ‬ ‫ܘܕ ܰ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܝܠܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܡܟܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ܆ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܛܝܒ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܠܙܒܢ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ ܰ݁ܦ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܐܗܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܝܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܕܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠܗ ̱ܝ ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܗܒ ݂‬ ‫ܝܟܐܘܢ܇ ܥܰ݁ܐܠ ܛܝܒ ݂‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܬܐ‪.‬‬ ‫ܥܬܪܬܘܢ ܶܒܗ܇ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡܶܠ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܝ ݂ܕ ݂‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ܳ݁ܣ ܽ‬ ‫ܗܕ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܐܫܬ ܰ݁ܪܪ ݂ܬ ܒ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܠܐܝ ܢܶܐܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܬܗ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܠܓ ܳ݁‬ ‫ܡܣ ܶܟܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ݂ܶ‬ ‫ܐܪܢ‬ ‫ܕܶܠ ܐ ݂ܬܒܨܪܬܘܢ ܒ ݂‬ ‫ܚܕܐ ܡܢ ܡܘܗ ݂ܒ ݂‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܘܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ܒ ܰ݁ܝ ܶ‬ ‫ܫܝܐܢ ܬܶ ܽ‬ ‫ܝܐܬܐ ܰ݁ ݂ܕܕ ܳ݁ܶܠ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܐܪܢ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ‬ ‫ܕ ܽܗܘ ܰ݁ܢܫ ܰ݁ܪ ݂ ܽܪܟܘܢ ݂ܥܕܡܐܐ ܶܠ̱ܚܪ‬ ‫ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܺ ܽ‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶ‬ ‫ܡܗ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܪܗ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ‬ ‫ܐܝܕܗ ܐ ݂ܬ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܗܘ ܐܠܗܐ ݂ܕ ݂ܒ ݂‬ ‫ܩܪܝܬܘܢ ܠܫܘܬ ݂ܦ ݂‬ ‫ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܀‬ ‫ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܐܢ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܆ ܕ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܫܡܐܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܐܝ܇ ܰ݁ܒ ܶ‬ ‫ܐܪܢ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ ܺ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܳ݁‬ ‫ܢܟܐܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈‬ ‫ܚܐܕܐ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫̈‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫̈‬ ‫ܠܟܠ ݂ܟܘܢ‪ .‬ܘܶܠ ܢܗܘܝܳ݁ܢ ܒ ݂ܟܘܢ ܦܠ ݂ܓܘ ݂ܬܐ‪ .‬ܐܶܠ ݂ܬܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܐܢ ܒ ݂ ܳ݁‬ ‫ܚܐܕܐ‬ ‫ܠܬܐ ݂‬ ‫ܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܥܝ ܢܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܝܬܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܪ ܳ݁‬ ‫݂ܬܪܥ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܠܚ ̱ܘ ܺܠܝ ݂ܶܓܝܪ ܥܠ‬ ‫ܝܬ ݂ ̈ܟܶܠܐ܆ ܕ ܶܚܪܝܳ݁ ܢܶܐ ܐ ݂‬ ‫ܝܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܁ ܶܡܢ ܶܒ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܡܪ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܐܝܬ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ܳ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ ܐ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܐܝܬ ܕ‬ ‫ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܺܕ‬ ‫ܘܠܘܣ ܶܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܺܘ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܝܬ ܳ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܐܝܬ ܕ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܺܟ ݂ܐܦܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܺܘ ݂‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ܐܦ ܳ݁ܠܘ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܺܘ ݂‬ ‫‪86‬‬

Romans Ch. 

 

the gospel that has been recently revealed through the Scriptures of the prophets and which, by God’s eternal command, has been made known to all the peoples, that they might become obedient to the faith,



to this God, who alone is wise, be glory through Jesus the Messiah forever and ever. Amen

 () The grace of our Lord Jesus the Messiah be with all of you. Amen.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 6‬ܟܗ‬ ‫‪ 7‬ܟܘ‬

‫‪ 8‬ܟܙ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܘܩܕ ܢܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܬ ݂ ̈ܶܒܐ ݂ ܰ݁ܕ ܢ̈ ݂ ܺܒܝܶܐ܆ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܐܡ‬ ‫ܐ ݂ܬܓ ܺܠܝ ݂ ܶܕܝܢ ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܟ‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶܐ ݂ ܺܬ ݂ ܰ݁ܝܕܥ ݂ ܽ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܠܡܫܡܥܐ ݂ܕܗ‬ ‫ܕ ܽܗܘܝܽܘ ܰ݁ܚ ܺܟ ܳ݁‬ ‫ܘܗܝ܆ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܝܡܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ ܥܳ݁ܠ ܺܡܝܐܢ‬ ‫ܘܕ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ܺܡܝܢ܀‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܥܰ݁ܡ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ‪ .‬ܐ ܺܡܝܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ̈ܪܗܘܡܝܐ ‪‬‬ ‫ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܩܘܪܢܬܘܣ܀‬

‫‪84‬‬

Romans Ch. 

 

Offer your greetings to Rufus, who is elect in our Lord, and to his mother, who is mine also.



Offer your greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers and sisters with them.



Offer your greetings to Philologos, Julia, Niros, and his sister, Olympa, and all the saints with them.



Offer your greetings to each other with a holy kiss. All the Messiah’s churches offer their greetings to you.



I plead with you, my brothers and sisters, to watch out for people who cause division or scandal that is far from the teaching that you learnt, so as to keep yourselves well away from them.



For people like that aren’t serving our Lord Jesus the Messiah but only their own desires. With kind words and blessings they lead simple people’s minds astray.



Everyone knows well that you yourselves are obedient, however, and I am happy because of you and want you to be perceptive of good things, but innocent of evil things.



But the God of peace will very soon crush Satan beneath your feet. The grace of our Lord Jesus the Messiah be with you.



My compatriots Timothy, who works with me, Luke, Jason, and Sosipatros all offer you their greetings.



I, Tertius, who have written this letter in our Lord, offer you my greeting.



Gaius, who looked after me and the whole church, offers you his greeting, as does Erastus, the city’s treasurer, and Quartus, a brother.1



To God, who is able to make you firm in my gospel, which was been proclaimed about Jesus the Messiah when the mystery that was hidden for ages past was revealed, 



The verse numbered 24 in older English Bible translations is no longer accepted in most editions as being an original part of the letter. In some ancient manuscripts, and also in the Peshitta, it was added to the end as v. 28. 1



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪5‬‬

‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܕ ܽܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܡܗ ܺܕ ܶ‬ ‫ܘܕ ܶ‬ ‫ܝܠܗ ݂ ܺ‬ ‫ܘܦ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܝܐ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ݂ ܶ‬ ‫ܝܠܝ܀‬ ‫ܘܕ ̱‬ ‫ܝܓ ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ ݂‬ ‫ܽ ܺ ܳ݁‬ ‫ܪܡܐܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܛܪ ݂ ܰ݁ܒܐܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܶܗ ܺ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܕ ݂ܦ ܶܠ ܳ݁ܓܐܘܢ ܰ݁ ݂ܘܕ ܶܗ ܰ݁‬ ‫ܪܡܐܐ܆‬ ‫ܝܕ ܰ݁ܫ‬ ‫ܐܠ ̱ܘ ܒܫܠ ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܐܣܘܢܩܪܛܘܣ ݂ ܰ݁ ݂‬ ‫ܰ݁ ̈ܶ‬ ‫ܐܚܐ ݂ܕܥܰ݁ ܽ‬ ‫ܡܗܘܢ܀‬ ‫݂ܘܕ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܰ݁‬ ‫ܘܕ ܽ‬ ‫ܝ̈ܠ ܳ݁ ܳ݁ܓܘܣ ܰ݁ ݂ܘܕܝܽ ܺ‬ ‫ܐܬܗ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܡܦܐܐ܆‬ ‫ܘܠ ܰ݁ܝܐܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܺܢܐܐܪܘܣ ݂ܘܕܚ ݂‬ ‫ܝܗ ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ ܒܫܠ ܡܐ ݂ܕ ݂ܦ ݂‬ ‫ܰ݁ ݂ܘܕ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ ݂ܕܥܰ݁ ܽ‬ ‫ܡܗܘܢ܀‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܫܬܐ‪݁ܳ .‬ܫ ܳ݁ ̈‬ ‫ܐܠܐܢ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ݂ ܽ‬ ‫ܡܟܐܘܢ ܽܟܠ ܶܗܝܐܢ‬ ‫ܩܬܐ ܩܕ‬ ‫ܝܘ ܰ݁ܫ‬ ‫ܐܠ ̱ܘ ܒܫܠ ܡܐ ܚ ݂ܕ ܕܚ ݂ܕ ܒܢܘܫ ݂‬ ‫ܥܺ ݂ ܳ݁ ̈ܕ ݂ܬܶܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ̈ ܶ‬ ‫ܐܝ܆ ܕܬܶ ܰ݁ܙܕܗ ܽܪܘܢ ܶܡܐܢ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܙ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܶܕܝܐܢ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܢܟܐܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈‬ ‫ܐܘܶܠ‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕ ݂ܦܠ ݂ܓܐܘ ݂ܬܐ ܘܡ ݂ܟܫ‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܶ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ ܡܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܒܪ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ݂ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܝܠ ݂ܦܬܘܢ܇ ܕ ݂ܬ ݂ܬ ܪܚܩܘܢ ݂‬ ‫ܥܳ݁ ݂ܒ ܺܕܝܢ܇ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܝ ܚ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܠܡ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝܐܐܢ ܳ݁‬ ‫ܐܐܪܢ ܝ ܶ ܽܫܐܐܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫ ܺ‬ ‫ܝܠܝܐܐܢ ܶܓܝܐܐܪ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐܐ ܶܐ ܽܢܐܐܘܢ܆ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐܐ ܐܶܠ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܠܟ ܽ‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܘ̈ܪܟ ݂ܬܐ ܰ݁ܡܛܥܶܝܢ ܶܠ ܰ݁ܒ ̈ܘ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܦ ܺܫ ̈ܝܛܐ‪.‬‬ ‫ܪܣܗܘܢ‪ .‬ܘ ݂ܒܡܶܠ ݂ܒܣܝܡ ݂ܬܐ ܘ ݂ܒ ݂ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬܡܥܳ݁ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܶܕܝܢ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܠ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܐ ݂ܬܝܰ݁ ݂ܕܥܰ݁ ݂ܬ‪݁ܳ .‬ܚ ݂ ܶܕܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܠ‬ ‫ܝܛ ܡ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܒܝܫ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܒ ݂ܟܘܢ‪ .‬ܘܨ ݂ܒܐ ܐ̱ܢܐ ݂ܕ ݂ܬܗܘܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܠܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܘܬܡܝܡܝܢ ݂‬ ‫ܟ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬ ܶ̈ܪܓ ܰ݁ܠ ܽ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐ ܢܶ ܺ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܫܚܩ ̱ ܰ݁‬ ‫ܝܟܐܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܓܐܠ ܠܣܛܢܐܐ ݂ܬ ܶܚ ݂ ݂‬ ‫ܝܐܘܗܝ ܶ ܒ ܰ݁ ݂‬ ‫ܗܘܐ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܟܘܢ܀‬ ‫ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܝ܆ ܽ‬ ‫ܐܠܝܐܐܢ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܟܐ ܳ݁ܫ ܺ‬ ‫ܘܠ ܺ‬ ‫ܫܠ ݂ ܽ‬ ‫ܘܩ ܳ݁ܝܐܐܘܣ ܺܘܐܝܰ݁ ܳ݁ܣܐܐܘܢ‬ ‫ܐܬܐܘܣ ܦܠ ܳ݁ܚܐܐܐ ݂ܕܥܰ݁ܡܐ ̱‬ ‫ܡܟܐܐܘܢ ܛܝܡܐ ݂‬ ‫ܘܣ ܰ݁‬ ‫ܝܦ ܳ݁‬ ‫ܘܣ ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܛܪܘܣ ܐ̱ ̈ܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܝ܀‬ ‫ܶ ܶ ܺ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܟܒ ܳ݁ܫܐܶܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ݂ ܽ‬ ‫ܡܟܘܢ܁ ܐ ܳ݁ܢܐ ܛܪܛ ܳ݁ܝܘܣ ܕ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ܐ ܰ݁ܓܪܬܐ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܀‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܢܝ ܰ݁ ݂ܘܕ ݂ ܽܟ ܳ݁ܠ ܗ ܥܺܕܬܐ܀ ܳ݁ܫܐܠ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܡܩܒ ܳ݁‬ ‫ܟܓ ܳ݁ܫܐܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ݂ ܽ‬ ‫ܫܠ ݂ ܽ‬ ‫ܡܟܘܢ܁ ܰ݁ܓܐܝܳ݁ܘܣ ܰ݁‬ ‫ܡܟܐܘܢ‬ ‫ܠ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ݂ ܺ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܕܝܢ̱ܬܐ܆ ܘܩܘܐܪܛܘܣ ܐܚܐ܀‬ ‫ܐ ܰ݁ܪܣܛܘܣ ܪܒܝܬܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܝܠܐܝ܇ ܰ݁ܗܘ ܶܕ ݂ܐܬܟ ܶ‬ ‫ܟܕ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܫܟܚ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܫ ܰ݁ܪ ݂ ܽܪܟܘܢ ܶܒ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܐܪܙ ܥܰ݁ܐܠ‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ ܺܕ ̱‬ ‫ܠܐܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ‪ :‬ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܙ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܥܳ݁ ̈ܠ ܶܡܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܒ ݂ܶܓ ܳ݁‬ ‫ܡܟ ܰ݁ܣܝ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ‪:‬‬

‫‪8‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

I entrust our sister Phoebe to you. She is a servant to the church in Cenchrea,



so that you might receive her in our Lord, as is appropriate to saints. Fulfill whatever desires she asks of you because she has also helped many people, including me.



Offer your greetings to Priscilla and Aquila, who have worked with me in Jesus the Messiah.



They risked their own necks for my sake, and it isn’t just me that praises them but all the churches among the peoples.



And give a welcome to the church that meets in their home. Offer your greetings to my friend Epenetus, who was Achaea’s first-fruits in the Messiah.



Offer your greetings to Mary; she has done much hard work with you.



Offer your greetings to my compatriots Andronicus and Junia, 1 who were imprisoned with me and are known to the apostles, and who were in the Messiah before I was.



Offer your greetings to Amplius, a friend of mine in our Lord.



Offer your greetings to Urbanus, who worked with us in the Messiah, and my friend Stachys.



Offer your greetings to Apella, who is elect in our Lord. Offer your greetings to the members of Aristoboulos’ household.



Offer your greetings to my compatriot Herodion and to those of Narcissus’ household who are in our Lord.



Offer your greetings to Tryphena and Tryphosa, who have worked in our Lord, and to the much-loved Persis, who worked hard in our Lord. 



‘Junia,’ or ‘Junias’, the masculine form of this name. It is unclear whether the translator understood the name as masculine or feminine as the Greek is also ambiguous. 1



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܽ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ‬ ‫ܰ݁ܡܓܥܶܠ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܐܕܬܐ‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܶܕܝܐܢ ݂‬ ‫ܐܝܬܝܐܗ ܡܫܡܫܢ ݂‬ ‫ܐܬܢ܆ ܕ ݂‬ ‫ܠܦ ݂ܘܒܐܐ ܚ ݂‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܝܐܬܐ ݂ܕܥ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ܕ ܶܩ ݂ܢܟܪ ܐܘܣ‪.‬‬ ‫ܥܝܐܐ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܐܪܢ ܰ݁ܐܝܐ ݂ܐܟ ܕ ܳ݁ܙ ݂ ܶܕܩ ܰ݁‬ ‫ܐܘܢܗ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܩܒ ܽܠ ܳ݁‬ ‫ܠܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐܐ‪݁ܰ .‬ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܐܠ ݂ ܽܨܒܐܐܘ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܢܟܐܐܘܢ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܬ ܽܩ ܽ‬ ‫ܘܡܬܐ ܳ݁‬ ‫ܠܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܐ ݂ܦ ܺܠܝ܀‬ ‫ܗܘ ݂ܬ‬ ‫ܘܡܘܢ ܳ݁ܠ ܗ‪ .‬ܡܛܠ ܕ ݂ܐܦ ܗܝ ܩܝ‬ ‫ܳ݁ ̈‬ ‫ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕܦ ܺܪ ܶ‬ ‫ܡܝ ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܝܣܩ ܰ݁ܶܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܘܕ ܶܐܩ ܰ݁ܠ ܆ ܦܠ ܶܚܐ ݂ܕܥܰ݁ ̱‬ ‫ܚܠܦ ܰ݁ܢܦܫܝ ܰ݁ܨ ܰ݁‬ ‫ܘܕܝ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪ ܽܝܗܘܢ ܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ̱ܘ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܕܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ܳ݁ܗ ܶ ܶܠܝܢ ܳ݁ ݂ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܠ ܽܗܘܢ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܥܺ ݂ ܳ݁ ̈ܕ ݂ܬܐ ݂ܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܘܗ ݂ܒ ̱ܘ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܦܢܶܛܐܘܣ‬ ‫ܐܝܐܬ ܒ ݂ ܰ݁ܒܝܐܬ ܽܗܘܢ܀ ܰ݁ܫܐܠܐ ̱ܘ ܒܫܠ ܡܐܐ ݂ܕ‬ ‫ܐܕܬܐ ݂ ܺܕ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐ ܠ ܥ‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫ܺ ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܐܟ ܺܐܝܰ݁ ܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܘܗܝ ܪܝܫ ݂‬ ‫ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ܝܒ ̱ܝ‪ .‬ܐܝܢܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܐܝܬ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܺܪܝܰ݁ ܐ‪ .‬ܐ ܳ݁ܝܕܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܶܠܝܰ݁ ݂ܬ ܒ ݂ ܽܟܘܢ܀‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܫܐܠ ܐ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܐܢܕ ܳ݁ܪ ܺܘܢ ܳ݁‬ ‫ܝܩܐܐܘܣ ܰ݁ ݂ܘܕܝܽ ܺ‬ ‫ܘܢ ܰ݁ܝܐܐܐ ܐ̱ ̈ܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܐܐܝ‪݁ܰ .‬ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܝ܆‬ ‫ܗܘܘ ݂‬ ‫ܫܒ ̈ܝܐܐܐ ܥܰ݁ܡܐ ̱‬ ‫ܺܘ ݂ ܺܝܕܝܥܺܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܩ ݂ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡܝ ܰ݁‬ ‫ܫܠܐ ̈ܝ ܶܚܐ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܘܒ ܺ‬ ‫ܗܘܘ܀‬ ‫ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܐܡܦ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܣ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ܝܒ ̱ܝ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܀‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܫܐܠ ܐ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐܐ ݂ ܽܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܘܪܒ ܳ݁ܢܐܐܘܣ ܳ݁ܦܠ ܳ݁ܚܐܐܐ ݂ܕܥܰ݁ ܰ݁ܡܐܐܢ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܘܕ ܐܣܛ ݂ ܽܟܐܐܘܣ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐܐ܆ ݂‬ ‫ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ܝܒ ̱ܝ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܐܪܢ܀ ܰ݁ܫܐܠܐ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܐܦ ܺܐܶܠ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܝܐܐ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܐܝ ܰ݁ܒܝܐܬܗ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܣܛ ݂ ܽܒ ܳ݁‬ ‫ܘܠܘܣ܀‬ ‫ܕ ܐܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܐܐܝ܀ ܰ݁ܫܐܠܐܐ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܫܐܠܐܐ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐܐ ݂ܕ ܶܗ ܳ݁ܪ ݂ ܺ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܐܐܝ ܰ݁ܒܝܐܐܬܗ‬ ‫ܘܕ ܝܳ݁ܐܐܘܢ ܐ̱ܚ ܳ݁ܝ ̱‬ ‫ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܕ ܰ݁ܢ ܺ‬ ‫ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ‪.‬‬ ‫ܪܩ ܳ݁ܣܘܣ ܐܝܠܝܢ ܕ ݂‬ ‫ܛܪ ݂ ܶ‬ ‫ܛܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܪܢ܀ ܰ݁ܫܐܠܐ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܘܕ ܽ‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܽ‬ ‫ܘܦ ܰ݁ܣܐܐ ܕ ܺܶܠܝ ܶ ̈ܝܐܢ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܘܦ ܰ݁ܢܐܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ܕ ܶܦ ܺ‬ ‫ܪܣ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ܝܒܬ ̱ܝ ܐ ܳ݁ܝܕܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܶܠܝܰ݁ ݂ܬ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܀‬

‫‪81‬‬

Romans Ch. 

 

since the Macedonians and Achaeans want to establish a partnership between them and the poorer saints who are in Jerusalem.



The reason they want to do this is that they are also in debt to [those saints] because, given that the peoples have formed a spiritual partnership with them, they are obliged to serve them materially as well.



So when I have finished this task and am done with passing on this fruit to them, then I shall cross over to you and to Spain.



And I’m sure that when I get to you I shall be coming to bring the whole of the blessing of the Messiah’s gospel.



I would ask you, brothers and sisters, by our Lord Jesus the Messiah and by the love of the Spirit, to work hard with me in prayer before God for my sake,



that I should be kept safe from the unbelievers in Judaea, and that the service that I am bringing to the saints in Jerusalem would be well received,



and that I might, God willing, come joyfully to you, and have rest among you.



May the God who brings peace be with all of you. Amen.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܟܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܗܘܢ ܥܰ݁ܐܡ‬ ‫ܨܒܘ ܶܓܝܪ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܡ ܶܩ ݂ ܳ݁ܕ ܺܘܢ ܰ݁ܝܐܐ ݂‬ ‫ܘܒ ݂ ܰ݁ܐܟܐܝܰ݁ ܐܐ܆ ܕܫܘܬ ݂ܦ ݂‬ ‫ܶܡ ̈ܣ ܺܟܢܶܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ ܺܕ ܐܝܬ ܽܒ ܺ‬ ‫ܐܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫݂ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܬ ݂ܦܐ ̱ܘ ܥܰ݁ ܽ‬ ‫ܟܙ ݂ ܰ݁‬ ‫ܡܐܗܘܢ‬ ‫ܨܒܘ ܶܡܛܠ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒܝܢ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܐܢ ܶܓܝܐܪ ܰ݁ܒ ݂ܐܕ ܽܪܘ ܐܫܬ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܫܘܢ ܐ ܽܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ܆ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒܝܢ ܐ ܽܢܘܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܒ ݂ܕ ݂ܒܣܪ ܢܫ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܘܚܬ ܶܡ ݂ܬ ܠ ܽܗܘܢ ܳ݁ ݂ܐܕ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܆ ܥܳ݁ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁‬ ‫ܟܚ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܓ ܶ‬ ‫ܡܪ ݂ܬ ܰ݁‬ ‫ܝܟܐܘܢ‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܣܦ ܺܢ ܰ݁ܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܬ ̱ܝ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐܐܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ܆ ܒ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܕܥ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܶܕܝܐܐܢ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܟܛ ܝܳ݁ ܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܠ ܰ݁ܝܐܐܐ ̱ܗܘ ݂ܕ ݂ ܽܒܐܐܘܪܟ ݂ܬܐ‬ ‫ܐܡܐ ܳ݁ ݂ܶ‬ ‫̱‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫݂ ܶܕ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܐ ݂ܬܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܀‬ ‫ܠ ܳ݁ܒܥܶܐܐ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܶܕܝܐܐܢ ܶܡ ݂ ܽ‬ ‫ܐܝ܁ ܒ ܳ݁ܡܐ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܐܪܢ ܝ ܶ ܽܫܐܐܘܥ ܺ‬ ‫ܘܒܐܐܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܢܟܐܐܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ܐ ̈‬ ‫ܘܚܐܐܐ܆‬ ‫ܶ ̱‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܕܬ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܝ ܒܨܠ ݂ܘܬܐ ݂ܕܚܠ ݂ܦܝ ܠ ܘ ݂ܬ ܐܠܗܐ܇‬ ‫ܥܡܠܘܢ ܥ ̱‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܶܡܬ ܺ‬ ‫ܶܠ ܶܕ ܐܬ ܰ݁ܦܨܶ ܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܣܝܐܢ ܕ ݂ ܺܒ ܽ‬ ‫ܫܐܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܛܦ ܺ‬ ‫ܐܘܒܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܝܐܗ ݂ܘܕ‪݂ .‬ܘܬܫܡ‬ ‫݂ ܰ݁ ܺ ̈ ܶ ܽ ܺ ܶ ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܩܕ ܝܫܐ ݂ܕ ݂ܒܐܘܪܫܠܡ ܬ ݂ܬܩܒܠ ܫܦܝܪ܇‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܶܘܐܬܬܢ ܺ ܝ ܚ ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܢܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܡܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܺܘ ݂ܐܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܒܚ ݂ܕ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܓ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܥܰ݁ܡ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܐ ܺܡܝܢ܀‬

‫‪78‬‬

Romans Ch. 

 

And this God who brings hope will fill you with all joy and peace in the faith, that you may overflow with hope in the strength of the Holy Spirit.

X



But I’m quite sure, brothers and sisters, that you too are full of goodness, that you are full of understanding, and that you are also able to advise each other.



I have been quite forward in writing to you, brothers and sisters, so as to make you remember. This is because of the grace that God has given me



to be Jesus the Messiah’s servant among the peoples and to serve God’s gospel with the aim of making the offerings of the peoples acceptable, as well as being sanctified by the Holy Spirit.



So I have something to boast about before God in Jesus the Messiah,



since I wouldn’t dare to mention anything, whether speeches or actions, other than what the Messiah has done through me to bring the peoples to obedience,



on the strength of extraordinary miracles and on the strength of God’s Spirit. The result is that I have circled around from Jerusalem to Illyricum and fulfilled the good news about the Messiah.



Since I’m eager to spread the good news where the Messiah’s name has not been mentioned before, so as not to build on someone else’s foundation,



but rather, as it is written, “those to whom nothing has been said about him shall see him, and those who have not heard shall become obedient,”1



for this reason I have frequently been prevented from coming to you.



Now, however, because there is no room for me in these lands here and because I have long desired for many years to come to you,



I hope to come and see you as I travel towards Spain; and you may accompany me there after I have enjoyed visiting you for some time.



But I am right now travelling to Jerusalem to visit the saints,  1

 Isa 52:15.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ‪ .‬ܕ ݂ܬ ݂ܬܝܰ݁ܐܬ ܽܪܘܢ‬ ‫ܐܠܗܐ ݂ܕܝܢ ܕܣ ݂ܒܪܐ܆ ܢܡܠ ݂ܝܟܘܢ ܟܠ ܗ ܚ ݂ܕ ݂ܘܬܐ ܘܫܠ ܡܐ ݂ܒܗ‬ ‫ܒ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܶܪܗ ܒ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܶܠ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝ‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫ܳ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܡܦ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܶܕܝܐܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܐ ܳ݁ܢܐܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟܐܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈‬ ‫ܐܝ܆‬ ‫ܝܕ‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܥܐܬܐ܇‬ ‫ܛ ݂ܒ ݂ܬ ܳ݁ܐ܇ ܘܡܫܡܠܝܐܬܘܢ ܒ ݂ܟܠ ܐܗ ܝ ݂ܕ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܡܪܬܝܽܘ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܝܗ ܰ݁ܩ ܺܠܝܠ ܶܕܝܢ ܰ݁ܡ ܳ݁ܪ ܳ݁ܚܐܝܺ ݂ܬ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂ ܽ‬ ‫ܐܝ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܐܥ ̱ ܶ ݂ܗܕ ݂ ܽܟܐܘܢ ܒܛܝܒ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ ܶܕ ݂ܐܬܝܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܗܒ ݂ܬ ܺܠܝ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܇‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܘ ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܡܫ ܳ݁ܢܐ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܐ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܒܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܐܦ ܽܠܘ ܶܶܠ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܐܗܐ‪.‬‬ ‫ܡܩ ܰ݁ܒܠ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܘܪܒ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰ݁‬ ‫ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܽܩ ܳ݁‬ ‫ܡܩ ܰ݁ܕ ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܺܠܝ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܐ ݂ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܝܙ ܐ ݂‬ ‫ܝ ܚ ܳ݁ܶܠ ܶܓܝܪ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ܰ݁‬ ‫ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܺܕ ܰ݁‬ ‫ܐܕܝ ܺ‬ ‫ܐܡܐܪ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ ܕ ܳ݁ܶܠ ܣܥܰ݁ܐܪ ܺܒܐܝ ̈ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܡܫܡܥܳ݁ܐܐ‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܬܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܒܥ̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܕܐ‪ܶ.‬‬ ‫݂ܕܥܰ݁ ̱̈ܡܡܐ܇ ܒܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܕ ܶܡܐܢ ܽܐ ܺܘܪ ܶ‬ ‫ܘܚܐܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‪݁ܰ .‬ܐ ܰ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܝܐܶܠ ݂ܕ ܽܪ ܶ‬ ‫ܫܠܐܡ‬ ‫ܝܛ ܒܚ ܝܶܠ ݂ܕ ݂ܐܬܘ ݂ܬܐ ܘܕ ݂ ݂ܬܕܡܐܪ ݂ܬܐ‪ .‬ܘ ݂ܒܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܺܶܠ ܽܠ ܺ‬ ‫ܘܪ ܳ݁ܝܩܘܢ܆ ܶܘ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܐ ݂ܬܟ ܶܪ ݂ܟ ݂ ܰ݁‬ ‫ܣܒ ݂ܪܬܗ ܕܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܶܠ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܟ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܦܛ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܐ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪ܇ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܟܪ ܶܕ ݂ܐܬ ܺ‬ ‫ܩܪܝ ܶ‬ ‫ܫܡܐܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܆ ܕܶܠ ܐ ݂ܒܢܶܐܐ ܥܰ݁ܐܠ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܣܬܐ ܢ ݂ܘܟܪܝܬܐ‬ ‫ܫ ݂ܬ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܚܙܘܢܶܐܗ܆ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܬ ݂ܝܒ‪݁ܰ .‬ܕ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܘܗܝ ܢܶ ܽ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕܶܠ ܐ ݂ܬ ܰ݁‬ ‫ܐܝܠܝܐܢ ܕܶܠ‬ ‫ܟܐ ܐܶܠ ܐܝܟܢܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܥܠ ̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ܢܶܬܛܦܝܣܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܒ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܐܬܬ ݂ܟ ܶܣ ݂ܬ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܺܢ ̈ܝܢ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܢ ܺܕ ݂ܐܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܟܓ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶܡ ܽܛܠ ݂ܕ ܽܕ ܳ݁‬ ‫ܘܟܐ ܰ݁ܠܝܬ ܺܠܝ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܐ ݂ܬ ܰ݁̈ܪ ܳ݁ܘ ݂ ܳ݁ܬܐ܇ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܝܬ ܶܡܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܩܕܡ‬ ‫ܣܘܐ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܫܢ ̈ܝܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝ ݂ܐܬܐ ܺܕ ݂ܐܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆‬ ‫ܽ‬ ‫ܟܕ ܳ݁ܡܐ ݂ ܳ݁ܕ ܐܙܶܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܡܣ ܰ݁ܒܐܪ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܺܕ ݂ܐܬܶܐ ܶܘܐܚܙܶ ݂ ܽ‬ ‫ܣܦ ܺܢ ܰ݁ܝܐ܇ ܰ݁‬ ‫ܢܝ‬ ‫ܝܟܐܘܢ܇ ܰ݁ܘܐܢ̱ܐܬܘܢ ܬ ܰ݁ܠ ܽܐܘ ܳ݁ܘܢ ̱‬ ‫̱ܶ‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܠܬ ܳ݁ܡܢ‪݁ܳ .‬ܡܐ ݂ܕܩܠܝܠ ܡܢ ܣܓܝ ܐ ݂ܬܒܣܡ ݂ܬ ܒܚܙ ݂ܬ ݂ܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܟܗ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܐ ܙܶܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܽܶܠ ܺܘܪ ܶ‬ ‫ܐܫ ܶܡܫ ܰ݁‬ ‫ܫܠܡ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܠܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܐܬܘܢ ܶ‬ ‫ܡܠܝܐܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ ܽ ̱ܗܘ‬ ‫ܕ ݂ܐܦ ܐܢ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܬܘܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܪ ܢܐܐܶ‬ ‫ܺ‬ ‫̱‬ ‫ܘܡܫܟܚ ܝܐܢ ܐܢ ̱‬

‫‪76‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

It is the obligation of those of us who are strong to bear with the frailties of those who are weak, rather than to please ourselves.



Instead, each one of us should please our neighbors by doing them good so as to build them up.



After all, the Messiah did not please himself, as it is written, “the insults of the one who insulted you fell upon me.”1



Everything that was written previously was written to teach us, so that we can have hope through the perseverance and consolation that Scripture offers.



And may the God of perseverance and consolation grant that you might live in equality with each other in Jesus the Messiah,



so that you may glorify the Father of our Lord Jesus the Messiah with a single mind and voice.



For this reason, offer yourselves to each other, and be tolerant of each other, just as the Messiah also offered you for God’s glory.



But I am telling you that Jesus the Messiah was a servant to the circumcised on behalf of God’s truth, so as to authenticate the promises given to our ancestors,



and that the peoples might glorify God for his mercies to them, as it is written, “I will praise you among the peoples and sing your name.” 2



Again it says, “rejoice with his people, you peoples.”3



Again it says, “praise the Lord, all you peoples, praise him, all the races.”4



Isaiah also says that, “there will be a root for Jesse and the one that arises from it is the ruler of the peoples, and the peoples will hope in him.”5 



Ps 69:9. Ps 18:49. 3 Deut 32:43. 4 Ps 117:1. 1 2

5

Isa 11:10.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܗ‪.‬‬

‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܡܚ ̈ܝ ܶܐܶܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܬܢܶܐ܆ ܕ ݂ ܽܟ ܳ݁‬ ‫ܘܪܗ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܫܩܐܘܠ܇ ܘܶܠ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܐܢ‬ ‫ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܚܢܢ ܚ ܝܠ ݂‬ ‫ܢܶ ܰ݁‬ ‫ܫܦܪ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܝܒܗ ܢܶ ܰ݁‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ܰ݁ܢܢ ܰ݁‬ ‫ܬܐ܇ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ ܶ‬ ‫ܠܩ ܺܪ ݂ ܶ‬ ‫ܠܒ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܫܦܪ ܒܛ ݂ܒ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺ‬ ‫ܝܐܒ ܕ ܶܚ ܳ݁‬ ‫ܣܐܕܐ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܐܗ ݂‬ ‫ܝܐܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂‬ ‫ܫܦܐܪ܆ ܐܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܡܚ ̈ܣ ݂ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܝܟ ݂ ܰ݁‬ ‫ܢܦܠ ܰ݁‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܥܠܝ‪.‬‬ ‫ܺ ܰ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܐܬ ݂ܒ܆ ܠ ܽܝ ܳ݁‬ ‫ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܶܓܝܪ ܕ ܶܡܐܢ ݂ ܺ‬ ‫ܐܬ ݂ܒ‪.‬‬ ‫ܘܠܦ ܰ݁ܢܐܐ ̱ܗܘ ݂ܕܝܠܐܢ ܐ ݂ܬܟ ݂‬ ‫ܩܕܝܐܡ ܐ ݂ܬܟ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܬ ݂ ܶܒܐ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܠܢ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܒܡܣܝܒܪ ܢ ݂ܘܬܐ܁ ܘ ݂ܒ ݂ܒܘܝ ܐܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܬܠ ݂ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܬܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ݂ ܽ‬ ‫ܫܒܐܘܢ܁ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ‬ ‫ܐܠܗܐ ݂ܕܝܢ ܕܡܣܝܒܪ ܢ ݂ܘܬܐ ݂ܘܕ ݂ܒܘܝ ܐܐ܆ ܢ‬ ‫ܠܟܘܢ ܕܫܘܝ ݂‬ ‫ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܥܝܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܦܘܡ܆ ܬ ܰ݁ܫܒ ܽܚܘܢ ܶܠܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܐ ݂ ܽܒ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܥܢܝܢ ܰ݁ܠ ̈ܚ ݂ ܳ݁ܕ ݂ ܶܕܐ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܗܘܘ ܰ݁‬ ‫ܘܛ ܺ‬ ‫ܡܩ ݂ ܺ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ܰ݁ܩ ܶܪ ݂ܒ ݂ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܪܒܝܢ‬ ‫ܶ ܽ ܶ‬ ‫ܘܚܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܀‬ ‫ܠܬܫܒ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܫ ܶܡܫ ܓ ܽܙܘܪܬܐ܇ ܳ݁‬ ‫ܫܪ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‪ .‬ܐ ܰ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ܆ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫݂ܕ ܰ݁ܢ ܰ݁ܫܪ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܠܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ܐܒ ̈ܗ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܘܥܰ݁ ̈ܡ ܶܡܐ ܰ݁ܢܫܒ ܽܚܘܢ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁‬ ‫ܗܘܘ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܰ݁̈ܪ ܶ‬ ‫ܝܐܒ܆ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܚܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܘܕܐ‬ ‫ܝܐܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂‬ ‫ܝܗܘܢ‪ .‬ܐ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܠ ݂ܟ ܒܥ ̱ܡܡܐ ܘܠܫܡ ݂ܟ ܐ ܙܡܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܘܬ ݂ܘܒ ܐ ܰ݁ܡܪ܆ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܒܣܡ ̱ܘ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܥܰ݁ܡ ܥܰ݁ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܘܬ ݂ܘܒ ܶܐ ܰ݁ܡܪ܆ ܰ݁ܫ ܰ݁ܒܚ ̱ܘ ܳ݁‬ ‫ܠܡܪܝܳ݁ ܐ ݂ ܽܟܠ ݂ ܽܟܘܢ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪݁ܰ .‬ܫ ̈ܒ ܳ݁ܚ ܝ ̱ܗܝ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܐ ̈ܡ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܡܢ ܰ݁ܕ ܽܢܩܘܡ ܢܶ ܶ‬ ‫ܥܝܐ ܶܐ ܰ݁ܡܪ܆ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܝܫܝ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܗܘܐ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܘܬ ݂ܘܒ ܶܐ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܥ ܶ ܳ݁ܩ ܳ݁ܪܐ ܺܶܠ ܰ݁‬ ‫ܝܫܐܐ ܠ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫̈‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܢܣܒܪܘܢ ܥ ̱ܡܡܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܘܥܠ ̱‬

‫‪74‬‬

Romans Ch. 

 

That is why you must not judge each other, but make a judgment call on this instead: you should never put anything up that will make your brother or sister fall.



You see, I’m quite sure in the Lord Jesus that nothing is impure of itself,1 but if something seems unclean to someone, then it is so only for them.



If you cause your brother or sister any distress on account of meat then you aren’t acting lovingly. Do not destroy someone that the Messiah died for because of some meat.



Do not allow anyone to speak ill of what good things we have,



for God’s kingdom does not consist of meat and drink, but of justice, peace, and joy in the Holy Spirit.



Whoever serves the Messiah in these matters is pleasing to God and wins human approval.



Let us now strive to be at peace and build each other up.



Let us not destroy God’s work because of some meat, for although everything is pure, it would be wrong for someone to eat it if it were to make him fall.



It is good not to eat meat and not to drink wine, and thereby avoid doing something which might cause your brother or sister to fall.



If you have faith, keep it to yourself before God.2 Blessed are those who don’t condemn themselves by making a subtle distinction in some matter,



since if someone is uncertain about it and eats it, then he is condemning himself, because it was not done in faith. Anything that isn’t based on faith is a sin.

1

‘nothing is impure of itself’: or ‘nothing that comes from him is impure’.

‘If you have faith, keep it to yourself before God’: or ‘if you have a [specific] belief, keep it between God and yourself’. 2



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܘܟ ܶܠ‬ ‫ܝܓ ܶܠ ܶܡ ܺܟܝܠ ݂ ܽܢܕܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ‬ ‫ܠܐܬܐ ܶܠ ܽܚ ݂‬ ‫ܐܬ܆ ܕ ݂ܬܘܩ ݂‬ ‫ܠܚ ݂ܐܕ‪ .‬ܐܶܠ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܽܕܘܢܐ ̱ܘ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂‬ ‫݂ܬ ܺܣܝܡ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܕ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ܁ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܡܦ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܆ ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܣ ܰ݁ܝ ݂ܒ ܶܡܐܢ ܠ ܳ݁ܐܘ ݂ܬܗ‬ ‫̱ ܶ ܳ݁ ݂ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ܠܝܬ‪ .‬ܐܶܠ ܶܠܝܢܐ ݂ܕܪ ܢܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܛܡܐ܆ ܠ ܗܘ ̱ܗܘ ݂ܒܠ ܚ ݂ܘܕ ܛܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܒܐܐ ܰ݁‬ ‫ܐܘܟ܆ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܡܗ ܶܠ ݂ܐܟ‬ ‫ܝܗ ܐܢ ܶܕܝܢ ܶܡܛܠ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠܬܐ ܡܥܺܝܐܩ ܐܢ̱ܐܬ ܶܠ ܽܚ ݂‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐܢ̱ܬ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ݂ ܰ݁ܬ ܶ‬ ‫ܝܬ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܘܒ ݂ܕ ܒ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠܬ ݂ܟ ܠ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬܗ ܺܡ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܘ ܘܶܠ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܰ݁ܕ ݂ܦ ܛ ݂ܒ ݂ܬܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐ‬ ‫ܝܙ ܡܠ ܟ ܳ݁ ݂ܘܬܗ ܓܝܪ ܕ ܐܠܐܗܐ܆ ܶܠ ̱ܗܘ ݂ܬ ܡ ݂ܐܟܐܶܠ ܘܡܫܬܝ ܐܐ܇ ܐܶܠ ݂ܟܐܢ ݂‬ ‫ܘܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܆ ܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܦܐܪ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܡܫ ܶܡܫ ܰ݁ܠ ܺ‬ ‫ܐܗܐ܇ ܰ݁ܘ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝ ܚ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܶܓܝܪ ܰ݁‬ ‫ܩܐܕܡ ܒ ܰ݁ܢ ̈‬ ‫ܐܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ‬ ‫݂ܒ ܶܩܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܬܪ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܢܶ ܰ݁‬ ‫ܘܒ ݂ܬܪ ܶܒ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ‪.‬‬ ‫ܪܗܛ‪݂ .‬‬ ‫ܝܛ ܗܫܐ ݂ܒ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ ̈ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܘܠܬܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܫܪܐ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪ܽ .‬ܟܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ ܶܓܝܐܪ ܕ ݂ ܶܟܐܐ ̱ܗܘ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫ܟ ܘܶܠ ܶܡܛܠ ܶܡ ݂ ܽܐܟ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ܐ ݂ ܶܟܠ‪.‬‬ ‫݂ ܺܒܝܫ ܽ ̱ܗܘ ݂‬ ‫ܠܒܪ ܐ̱ܢܫܐ ݂ܕ ݂ܒ ݂ܬܘܩ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܪܐ ܘܶܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܶܡܬܬ ܶܩܐܠ ܶܒܐܗ‬ ‫ܟܐ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕܶܠ ܢܶ ݂ ܽܐܟܘܠ ܒܣܪܐ܁ ܘܶܠ ܢܫܬܐ ܚ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐ ܽܚܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܩܐܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܐܘܗܝ ܰ݁‬ ‫ܘܬܐ܆ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܟ ܰ݁ܐ ܽܚ ݂ ܶ‬ ‫ܐܗܐ‪ܽ .‬ܛ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܕܝܗ ݂ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐܢ‬ ‫ܟܒ ܐܢ̱ܬ ܺܕ ݂‬ ‫ܐܝܬ ܒ ݂ܟ ܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܘܒ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܕܶܠ ݂ ܳ݁ܕܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ݂ܦ ܰ݁ܪ ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܟܓ ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܕ ܶܡ ݂ܬܦ ܰ݁ܠ ݂ܓ ܳ݁ܘ ݂ ܶܐܟܠ܆ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ݂ ܳ݁ܒ ܶܠܐܗ܇ ܶܡܛܐܠ ܕ ܰ݁ܠܐܘ ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡܢ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ̱ܗܘ܀‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܆ ܚܛ ݂‬

‫‪7‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

Help anyone who has a weak faith and don’t waver in your opinion of him.



There are some who believe that one may eat anything, while another person is weak, and hence eats only vegetables.



The one who eats something should not treat the one who does not eat it with contempt, neither should the one who does not eat it pass judgment on the one who does. God has accepted him.



Who are you to judge a slave who is not your own? If he stands, it is before his lord that he stands, and if he falls he falls before his lord. But he certainly will stand, because his lord’s hand will stand him up.



There are some who judge one day above another, and others who judge them all the same. Each person should be firm in their own opinion.



The one who has a care for what day it is, does so for his lord, and the one who does not have such a care also does so for his lord. The one who eats something does so to his lord and is thankful to God, and the one who does not eat it also does so for his lord and gives thanks to God.



None of us live for ourselves and none of us die for ourselves,



since when we are alive we are living for our Lord, and when we die we are dying for our Lord; so whether we are alive or dying, we belong to our Lord.



This is also why the Messiah died, and came to life, and rose, that he might become the Lord of the dead and the living.



Why, then, do you judge your brother or your sister, or hold them in contempt? All of us shall stand before the Messiah’s judgment throne,



as it is written, “as I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will confess me.”1



So each of us will give an account of ourselves to God.  1

 Isa 45:23.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ܆ ܰ݁ܗ ݂ܒܐܘ ܶܠܐܗ ܺܐ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ݁‬ ‫ܠܓܝܐܢ‬ ‫̱‬ ‫ܶܠ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܶܕܝܐܢ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܺܪܝܐܗ ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܝܐܕܐ‪ .‬ܘܶܠ ݂ܬܗܘܘܢ ܡ ݂ܬܦ ܺ ݂‬ ‫ܒ ܰ݁ܡ ̈‬ ‫ܚܫ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܕ ݂ܟ ܺܪܝܗ ܝܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܝܬ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢ ܕ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܢܶ ݂ ܽܐܟܘܠ‪݁ܰ ݂ .‬‬ ‫ܪܩܐ ̱ܗܘ ܐ ݂ ܶܟܠ‪.‬‬ ‫ܐ ݂‬ ‫ܘܗܘ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܐ ݂ ܶܟܐܠ܁ ܠ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ܳ݁ܕ ݂ ܶܐܟܠ܁ ܠ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܐ ݂ ܶܟܠ ܳ݁ܶܠ ܽܢܫܘܛ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܐܗܘ‬ ‫ܰ݁ܡܢ ܳ݁ܕ ݂ ܶܐܟܠ ܳ݁ܶܠ ݂ ܽܢܕܘܢ‪݁ܰ .‬ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܩ ݂ ܶ‬ ‫ܪܒܗ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐܢܬ܁ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܐܢܬ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܶܐܢ ܰ݁ܐܢܬ ܠ ܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ ݂ܕܶܠ ݂ ܺܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܝܠ ݂ܐܟ‪ܶ .‬ܕ ܐܢ ܳ݁ܩܐܐܡ ܳ݁‬ ‫ܐܪܗ ܳ݁ܩܐܐܡ‪ܶ .‬ܘܐܢ‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁ ̱ ܶ ܳ݁ ܶ ̱ ܳ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܕܝ ܳ݁ܡܐܪܗܶ‬ ‫ܛܐܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܺܒܐܝ ̈ ݂ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܢ ݂ܦܠ ܠܡܪܗ ܢ ݂ܦܠ‪ .‬ܡܩܐܡ ̱ܗܘ ݂ܕܝܐܢ ܩܐܐܡ‪ .‬ܡ‬ ‫ܰ݁ܕ ܺܢܩ ܺ‬ ‫ܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܝܡ ̱‬ ‫ܺ‬ ‫̈ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܐܝܐܬ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܶܐܢ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܘܡܐ ܶܡܐܢ ܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܶܐܢ ܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ ܶܕܝܐܢ‬ ‫ܘܡܐܐ‪ܺ .‬ܘ ݂‬ ‫ܐ ݂‬ ‫ܐܗܘܢ ܝܰ݁ ܐܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ‪ .‬ܟ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܒ ܰ݁ܡܕܥܳ݁ܐ ݂ܕ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܢܶܫܬ ܰ݁ܪܪ‪.‬‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܠܡ ܶܪܗ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܐ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܘܡܐܐ܆ ܳ݁‬ ‫ܘܟܠ ܕ ܳ݁ܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܐ ݂ܕܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܡܐ܆ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܡܢ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܐ ݂ܕܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܪܗ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܐ‪݁ܳ ݂ .‬‬ ‫ܐܪܗ ܶܠ‬ ‫ܘܕܐ‪݂ ݁ܰ .‬ܘܕܶܠ ܐ ݂ ܶܟܐܠ܁ ܠܡ‬ ‫ܠܡ ܶܪܗ ܐ ݂ ܶܟܠ‪ .‬ܘܶܠܠܗܐ ܡ‬ ‫ܘܕ ݂ ܶܐܟܠ܁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܘܕܐ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܐ ݂ ܶܟܠ ܘܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܠܝܬ ܶܓܝܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ܰ݁ܢܢ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܰ݁ܚ ܝ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܘܠܝܬ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܕܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܳ݁ܡܐ ݂ܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܝܢܢ܆ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ ܽ ̱ܗܘ ܳ݁ܡܝܬ ܰ݁ܝܢܐܢ‪ܶ .‬ܘܐܢ‬ ‫ܶܡܛܠ ܶܕ ܐܢ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܝܢܢ܆ ܠܡܪܢ ܚܐܝܢܢ‪ .‬ܘܐܢ ܡ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܝܢܢ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܚ ܺܝ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ܁ ܘܐܢ ܡ‬ ‫ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܘܚ ܳ݁ܝܐܐ܁ ܳ݁‬ ‫ܘܩܐܡ܆ ܕ ܽܗܘ ܢܶ ܶ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܺ‬ ‫ܐܬܐ‬ ‫ܐܗܘܐ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐܐ ܠܡܝ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܺܡ ݂‬ ‫ܰ݁ܘ ̈ܠ ܰ݁ܚ ܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܶܕܝܢ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ܶܐܢ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܰ݁ܶܠ ܽܚ ݂ܘܟ‪݁ܰ .‬ܐܘ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܳ݁‬ ‫ܐܘܟ‪ܽ .‬ܟ ܰ݁ܠܐܢ‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܫܐܛ ܐܢ̱ܬ ܶܠ ܽܚ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܥܬ ݂ ܺܝܕ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܩܕܡ ܺܒܝܡ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܩܡ ݂ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܶܓܝܪ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ݂ܝܒ‪ .‬ܕ ܰ݁ܚ ܝ ܐ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ܆ ܕ ܺܠܝ ݂ܬܶ ܽܟ ݂ܘܦ ܽܟܠ ܒ ܽܐܪ ݂ܘܟ܇ ܺ‬ ‫ܘܠܐܝ ܰ݁ܢ ܶ‬ ‫ܐܘܕܐ‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫̱‬ ‫݂ ܽܟܠ ܶܠ ܳ݁ܫܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܡ ݂ ܶܕܝܢ ܽܟܠ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ܰ݁ܢܢ܆ ܶܦ ݂ܬ ܳ݁ܓ ܳ݁ܡܐ ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܝܳ݁ ܶܗ ݂ܒ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫‪71‬‬

Romans Ch. 

 

Furthermore, you must realize that this is the moment, the very hour, when we should awake from our sleep, since our life is nearer now than when we came to faith.



The night is passing and the day drawing close. Let us therefore lay down dark doings and take up the arms of light.



And let us walk as is appropriate to the daytime, without drunken singing, without sexual impurity, and without jealousy or quarreling.



Clothe yourselves with our Lord Jesus the Messiah and do not consider your flesh and its lusts.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܺ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܢܬܢ‪݁ܳ .‬ܗ ܰ݁ܫܐܐ‬ ‫ܥܬܐ ̱ܗܝ ܶܡ ܺܟܝܠ ܕܢܬܥܝܪ ܡܢ ܫ ݂‬ ‫ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܕ ܶܥ ̱ܘ܆ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ܁ ܘܫ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܢ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢܢ‪.‬‬ ‫̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒ ̱ܘ ܠܢ ܚ ܝ ܝܢ ܝ‬ ‫ܥܒ ̈ܶ‬ ‫ܐܝܡ ܳ݁ܡܐ ܶ‬ ‫ܐܕܐ ݂ܕ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁‬ ‫ܥܒܪ ܺܘ ܳ݁‬ ‫ܺܺܠܐ ܳ݁ܝܐ ܶܡ ܺܟܝܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܟܐܐ܆‬ ‫ܩܪ ݂ܒ‪ܺ .‬ܢܢܝ ܚ ܶܡ ܰ݁ܢܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ݂ ܳ݁ ݂‬ ‫ܘܢܶܠ ܰ݁ܒܫ ܰ݁ܙܝܢܶܗ ܕ ܽܢ ܳ݁‬ ‫ܘܗܪܐ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ݂ܒ ܰ݁ܡ ݂ܕ ݂ ܳ݁‬ ‫ܡܟܐܐ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂‬ ‫ܐܝܟ ܕ ݂ܒܐܝܡܡܐ ݂ܒܐܣܟܡܐ ܢܗܠ ݂ܟ‪ܶ .‬ܠ ݂ܒܙܡܐܪܐ܁ ܘܶܠ ݂ܒܪܘܝ ݂‬ ‫ܰ݁ܛ ܳ݁‬ ‫ܢܦܐ‪݁ܳ .‬ܘܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܚܣ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܚܪܝܳ݁ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܺ ܽ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܘܗܝ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܝܓ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܘܶܠ ݂ܬܐܨܦܘܢ ܕ ݂ܒ ݂‬ ‫ܐܶܠ ܠ ݂ܘܒ ܽܫ ̱‬ ‫ܪܓ ݂‬ ‫ܣܪܟܘܢ ܠ ݂‬

‫‪68‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

Everyone should submit to the principal authorities, since there is no authority that does not come from God, and whatever authorities there are have been put there by God.



So anyone who stands up to authority stands up to God, and whoever stands up to it will receive punishment.



It is those who do evil, not those who do good, who are afraid of the magistrate. You don’t want to live in fear of the authorities; so do good, and you will get praise for it.



They are God’s servants, and for you this is a good thing. If you do wrong, then you should be afraid, since they don’t carry a sword for nothing. They are God’s servants and will wreak their wrathful vengeance upon those who do wrong.



This why we ought to submit, not just because of this wrath, but also because of our own consciences;



and this is also why you pay your taxes, because they are God’s servants who are in charge of these things.



Give to everyone what they are owed. Pay taxes to the one who is owed taxes, customs-duties to the one who is owed customs-duties, deference to the one who is owed deference, honor to the one is owed honor.



And don’t be in debt to anybody, but love each other,

IX

since he who loves his neighbor has fulfilled the Law. 

Also, when it says, “do not commit adultery, do not kill, do not steal, and do not be jealous,”1 and whatever other commandments there are, these are fulfilled in the saying, “show mercy to your neighbor as if to yourself.”2



Love does not wrong his neighbor because love is the Law’s fulfillment. 



1

Ex 20:13–15,17; Deut 5:17–19,21.

2

Lev 19:18.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ ̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܽܟܠ ݂ ܶ‬ ‫ܫܬ ܰ݁‬ ‫ܥܒ ݂ܕ‪݁ܰ .‬ܠܝܐܬ ܶܓܝܐܪ ܽܫܘܠܛ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܕܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ‬ ‫ܢܦܫ ܠܫܘܠܛܢܐ ݂ܕܪܒ ݂ܘܬܐ ݂ܬ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܽ ̈ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ ܦ ܺܩ ݂ ܺ‬ ‫ܝܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ̱ܗܘ‪ .‬ܘܐܝܠܝܢ ܫܘܠܛܢܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܘܠܛ ܳ݁ܢܐ܆ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܩܐܶܡ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܩܒܠ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܳ݁ܩܐܐܡ‪.‬‬ ‫ܘܩܒܠ ܫ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ܕ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܘܩܒܠ ܽܗܘܢ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ܢܶ ݂ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܡܝܢ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܣܒܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ̈ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܚܠܬܐ ܰ݁ܠ ܥ̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ܳ݁ܛ ݂ ̈ܶܒܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܺ‬ ‫ܠܒ ̈ܝ ܶܫܐ‪݁ܳ .‬ܨ ݂ ܶܒܐ ܐܢ̱ܬ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܠ ܕܶܠ‬ ‫ܕ ܶܝ ܢܐ ݂ܓܝܪ ܶܠ ̱ܗܘܘ ܕ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܫܒܘܚܬܐ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܘܬ ܽ‬ ‫ܘܠܛ ܳ݁ܢܐ܆ ݂ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ݂ܟ ܶܡܢܶܗ‪.‬‬ ‫݂ ݂ܬܕ ܰ݁ܚܠ ܡܢ ܫ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܡܫ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܺܒܝܫܐܬܐ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܐܕ ܐܢ̱ܐܬ‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ ݂ܓܝܪ ܕ ܐܠ‬ ‫ܐܗܐ܆ ܐܶܠ ܳ݁ܠ ݂ܐܟ ܠܛ ݂ܒ ݂‬ ‫ܕ ܰ݁ܚܐܠ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܓܝܐܐܪ ܺ‬ ‫ܠܣ ݂ܦ ܺܣܐ ܳ݁‬ ‫ܐܬ ܰ݁ܐ ܺܣܝܐܐܪ ܰ݁‬ ‫ܡܫ ܳ݁‬ ‫ܐܪܐ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܢܐܐܐ ̱ܗܘ ݂ܶܓܝܐܐܪ‬ ‫ܣܪ ܳ݁ܝܩܐܝܺܐ ݂‬ ‫ܳ݁ ܽ ̱ ܳ݁ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܺ ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܓܙ ܐ ܶܠܝܠܝܢ ܕܥ ݂ܒܕܝܢ ܒܝܫ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܕ ܐܠܗܐ܆ ݂ܘܬ ݂ܒܘܥܐ ݂ܕܪ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܘܕ܇ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ‬ ‫ܘܓ ܳ݁ܐܙ ܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂‬ ‫ܘܡ ܽܛܠ ܺ ܗܢ ܰ݁ܐ ܐܠ ܳ݁ܨ ܐ ܠܐܢ ܕܢܫܬܥܒ ݂ܐܕ‪ܶ .‬ܠ ܡܛܐܠ ܪ ݂‬ ‫ܶܡܛܠ ܬܐܪܬܢ‪.‬‬ ‫ܡܫ ̈ܡ ܳ݁ܫܢܶܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܓܝܐܪ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܝܫܐ ܝܳ݁ ܺ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܟ ܶܣ ݂ܦ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܗܒܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܝܗܝܢ ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܰ݁ܕܥ ܰ݁ܠ ܶ‬ ‫ܝܡܝܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܦ ܽܪܘܥ ̱ܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ݂ ܽ‬ ‫ܝܐܒ ܶܠܐܗ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܠܡܐܢ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܶܣ ݂ܐܦ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܝܫܐܐ܆‬ ‫ܝܐܟ ܕ ܶܡܬ ܺܚ ݂‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ ܐ ݂‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܠܐܬܐ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܠܡܢ ܕ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܳ݁ܣܐ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܳ݁ܣܐ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܝܫܐ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܟ ܶܣ ݂ܦ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐܢ‬ ‫ܚܠܐܬܐ ܶܕ ݂‬ ‫ܠܡܐܢ ݂ܕ ܶܕ ݂‬ ‫ܺ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܐܝܩ ܳ݁ܪܐ ܐ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܘܶܠ̱ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ܶܕܡ ܶܠ ݂ܬ ܽܚ ݂ ܽ‬ ‫ܠܚ ݂ܕ ܰ݁‬ ‫ܘܒܘܢ܆ ܐܶܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܚ ݂ ܽܒܘ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܛ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫ܰ݁ܡܢ ܕ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܶܓܝܪ ܰ݁ܚ ݂ܒ ܶܪܗ܆ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܰ݁ܡ ܺܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܐܘܒ܇ ܘܶܠ ݂ܬ ܰ݁ܪ ݂ܓ܇‬ ‫ܘ ݂ܐܦ ܗܝ ܓܝܪ ܕ‬ ‫ܐܡܪ ܕܶܠ ݂ܬ ݂ܽܓܘܪ܇ ܘܶܠ ݂ܬܩܛܘܠ܇ ܘܶܠ ݂ܬ ݂ܓ ܽܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ܡܫܬܠܡ ܕ ݂ܬ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܝܐܟ‬ ‫ܪܚܐܡ ܠܩܪ ݂ܝܒ ݂ܐܟ ܐ ݂‬ ‫ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ܐ̱ܚܪ ܢܐ܁ ܒ ݂ܗܕܐ ܡ ݂‬ ‫ܶܘܐܢ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܟ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܺ ܳ݁‬ ‫ܘܒܐ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܠ ܝܶܗ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܫܬܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܣܥܰ݁ܪ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ܕ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ‪.‬‬ ‫ܚܘܒܐ ܠܩܪ ݂ܝܒܗ ܒ‬

‫‪66‬‬

Romans Ch. 

 

Take care of the needs of the saints, and show mercy to strangers.



Bless those who persecute you; don’t curse them — bless them.



Rejoice with those who rejoice, and grieve with those who grieve.



However you think of yourself, think the same of your brothers and sisters. Don’t think lofty thoughts, but stay close to the poor, and don’t think of yourselves as being wise.



Do not repay anyone evil for evil, but be sure to act well towards all people.



If possible, make peace with everyone, as long as it is in your power;



and don’t avenge yourselves, my friends, but leave space for God’s anger, since it is written that, “if you do not exact judgment on your own behalf, then I will exact judgment, says the Lord.”1



If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. If you act this way towards him, you will heap burning coals on his head.



Do not let evil defeat you. Defeat evil with good.

1

Deut 32:35.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̈ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܚܡܝܢ ܐ ݂ܟ ̈ܣ ܳ݁ܢ ܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܘܬ ݂ܦܝܢ ܠܣܢܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ܕܩܕ ܝܫܐ‪ .‬ܗܘܝܬܘܢ ܪ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܒ ܶܪ ݂ܟܘ ܠ ܳ݁ܪ ݂ ܽܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܦ ܽ‬ ‫ܝܟܘܢ‪݁ܰ .‬ܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܘܶܠ ݂ܬ ܽܠܘܛܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܚܕܘ ܥܰ݁ܡ ܕ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕܝܢ܆ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܟܘ ܥܰ݁ܡ ܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܟܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܡ ܶܕܡ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܝܢ ܐܢ ܽܬܘܢ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܟܘܢ܆ ܐ ݂ܦ ܥܰ݁ܐܠ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ ܽܟܐܘܢ‪ .‬ܘܶܠ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܽܥܐܘܢ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܥܝ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܪ ܳ݁ܡܐܐ‪ .‬ܐܶܠ ܰ݁ܩ ݂ܦܐܘ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ ܺ‬ ‫ܝܐܬܘܢ ܰ݁ܚ ܺܟ ܺ‬ ‫ܝܡܝܐܢ ܒ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܥܝܐܢ‬ ‫ܝܟܝܐܢ‪ .‬ܘܶܠ ܗܘ‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܫܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܫܬܐ ܳ݁‬ ‫ܛܠ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܐܘܢ܇ ܕ ݂ܬܥܒ ݂ ܽܐܕܘܢ‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܺܒܝܫܬܐ܆ ܐܶܠ ܢܶ ݂ܬܒ‬ ‫ܘܶܠ ݂ܬ ݂ܦܪܥܘܢ ܶܠ̱ܢܫ ܒ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܬܐ ݂ ܳ݁‬ ‫ܩܕܡ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢܫܐ ݂ܟܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܛ ݂ܒ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܘܐܢ ܶܡܫܟ ܳ݁ܚܐ ܐ ݂ܝܟ ܕ ܶܡܢ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܥܰ݁ܡ ܽܟܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢܫ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܕ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܺ ̈ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܳ݁ܬ ݂ܒܥܺܝܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܘܓ ܳ݁ܙ ܐ‪ .‬ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ ܽ ̱ܗܘ‬ ‫ܘܶܠ ܗܘ‬ ‫ܫܟܘܢ ܰ݁ܚܒܝ ݂ܒ ܶܝ܆ ܶܐܶܠ ܗ ݂ܒ ̱ܘ ܐ ݂ܬ ܪܐ ܳ݁ ܠ ܪ ܰ݁ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܶܓܝܪ܆ ܶܕ ܐܢ ܶܠ ݂ܬܥܒ ݂ܕ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܟ܆ ܐ ܳ݁ܢܐ ܐܥܒ ݂ܕ ܺܕ ܳ݁ܝܢ ݂ܟ‪ .‬ܐ ܰ݁ܡܪ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܢ ܟ ݂ ܶܦܢ ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܐܟ܆ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܨܗܐ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܘܟ ܳ݁ܠܝܐ ̱ܗܝ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܶ‬ ‫ܫܩܝܐ ̱ܗܝ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ ܬܶ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܐܕ‬ ‫ܽ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܪܩ ݂ܦ ݂ܬܗ‪.‬‬ ‫ܶܠܗ܆ ܓܘܡܪܐ ݂ܕܢܘܪܐ ݂ܬܩܒܪ ܥܠ ܩ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ܶܙܟ ݂ ܽ‬ ‫ܠܒܝܫܬܐ ݂ܒܛ ݂ܒ ݂ܬܐ܀‬ ‫ܝܟܘܢ ܺܒܝܫܬܐ܆ ܐܶܠ ݂ ܰ݁ܙܟ ܽܐܘܗ ݂‬

‫‪64‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

I ask you, brothers and sisters, by God’s mercy,1 present your bodies as a living, holy, and acceptable sacrifice to God in a rational act of service.2



Do not become like this world, but be transformed by your new ways of thinking, that you may be able to tell what is God’s good, acceptable, and perfect will.



But I tell all of you, by the grace that has been given to me, don’t have ideas beyond what it is appropriate to have, but be restrained in your thinking, as God has assigned to each a measure of faith.



Just as we have many parts in a single body, and there is no single thing they all have in common,



so we who are many are in the Messiah a single body; but we are each of us parts of each other.



We have different gifts, in line with the grace given to us. Sometimes it is prophecy, in line with the degree of your faith,



sometimes it is the gift of serving, which you use in your service; sometimes it is the gift of teaching, used in teaching.



sometimes it is that of consoling, used in consoling; and there is that of giving, done with simplicity; and of being a leader, done with due care; and of showing mercy, done with gladness.



Do not let your love be dishonest, but detest evil things and cling on to good things.



Be merciful towards your brothers and sisters, and loving towards each other, being keen to honor each other.



Do things with due care, not lazily; be enthusiastic within, and servers of your Lord.



Rejoice in your hope, endure your sufferings, and be faithful in your prayers. ‘by God’s mercy’: these words should properly be placed with ‘present your bodies’, but the Syriac translator placed them with ‘I ask of you’. 1

‘rational’: this is probably what the translator understood by the Greek logikos, though Paul meant something more like English ‘spiritual’, as opposed to a merely ‘material’ act of sacrifice. 2



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܽ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܡܐܘܢ ܰ݁ܦܓ ܰ݁ܪ ܽ‬ ‫ܚܡܘܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܗܐ܇ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܺܩ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܝܟܐܘܢ‬ ‫ܳ݁ܒܥܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ܟܝܠ ܶܡ ݂ܢܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܁ ܒܪ ܰ݁ ̱‬ ‫ܳ݁ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܫܬܐ ܺ‬ ‫ܝܫܬܐ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܡܠܝܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܩ ܰ݁ܒܠܬܐ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܒ ݂ܬܫܡ‬ ‫ܝܬܐ ܘܩܕ‬ ‫ܚܬܐ ܚ ݂‬ ‫ܕ ݂ܒ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܥܝ ܰ݁ܢ ܽ‬ ‫ܫܬܚ ܰ݁ܠ ݂ܦ ̱ܘ ܒ ܽܚ ܳ݁‬ ‫ܘܕ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ܕ ܶ̈ܪ ܳ݁‬ ‫ܗܘܝܐܬܘܢ‬ ‫ܝܟܘܢ‪ .‬ܘ‬ ‫ܘܶܠ ݂ܬܬ ܰ݁ܕ ܽܡܘܢ ܠ ܥܠ ܡܐ ܗܢܐ܆ ܐܶܠ ܐ‬ ‫ܪܫܝܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܝܢܐ ܗܘ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܡܩܒ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܘܓ ܺܡ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܳ݁ܛ ݂ ܳ݁ܒܐ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܦ ܺ‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܬ ܺܠܐܝ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܠ ݂ ܽܟܐܘܢ܆ ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܝܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܝܐܢ‬ ‫ܗܒ‬ ‫ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܒܛܝܒ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܐܟ‬ ‫ܐܘܬܐ‪ .‬ܟ‬ ‫ܠܐܢܐܫ ܐ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܰ݁ ݂ܕܘܶܠ ݂ܕ ݂ܬ ݂ܬ ܪܥܘܢ ܳ݁‪ .‬ܐܶܠ ݂ܬܗܘܘܢ ܡ ݂ܬܪܥܝܢ ܒܢ ݂ܟܦ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܚܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܦܠ ݂ܓ ܠܗ ܐܠܗܐ ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ݂ܒܡܫ ݂‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܠܢ‪ܽ ݂ :‬‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܘܟܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܡܐܐ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܺ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܡܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽܣ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܠ ܽܗܘܢ܆‬ ‫ܘܥܪ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂‬ ‫ܚܢܢ܇ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܕ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܶܝܐܐ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܇ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܶܡ ܰ݁ܢܐܢ ܶܕܝܐܢ‬ ‫ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ̈ܶܡܐ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܰ݁ܕ ̈ܚ ݂ ܳ݁ܕ ݂ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܝܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܐܬܐ܆ ܐ ݂‬ ‫ܐܬ ܰ݁ܠܐܢ‪ .‬ܐ ݂‬ ‫ܗܒ ݂‬ ‫ܝܬ ܠܢ ܡܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܡܫܚܠ ݂ܦ ܶ ݂‬ ‫ܐܶܠ ܐ ݂ܳ݁‬ ‫ܝܐܟ ܛܝܒ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܚܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ ܺܢܒ ܽܝ ݂ܘܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܡܫ ݂‬ ‫ܳ݁ ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܐܝܐܐܬ ܕ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܐܝܐܐܬ ܕ ܰ݁ܡܠ ݂ ܳ݁ܦ ܰ݁ܢܐܐܐ ̱ܗܘ‬ ‫ܫܡܫܐܐܬܗ‪ܺ .‬ܘ ݂‬ ‫ܝܐܐܬ ܶܠܐܐܗ ܒ ݂‬ ‫ܫܡܫܐܐܬܐ ܐ ݂‬ ‫ܺܘ ݂‬ ‫ܒ ܽܝ ܳ݁‬ ‫ܘܠܦܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܡܒ ܳ݁ܝ ܰ݁ܐܢܐܐܐ ̱ܗܘ ܒ ݂ ܽܒܐܐܘܝܳ݁ ܐܶܗ‪݂ ݁ܰ .‬ܘܕܝܳ݁ܐ ܶ‬ ‫ܺܘܐܝܐܐܬ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ܇ ܰ݁ ݂ܘܕ ܳ݁ܩܐܐܐܶܡ ܒ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܝܫܐܐܐ܇‬ ‫ܐܗ ݂ܒ ܒ ݂ܦܫܝܛܐ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܚܦܝܛ ݂ܘܬܐ܇ ݂ܘܕܡܪܚܡ ܒ ݂ܦܨܝ ܚ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܒ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܡܬ ܰ݁ܢ ݂ ܺ‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܩܦܝܐܐܢ‬ ‫ܐܗܘܐ ݂ ܺܢܟܝܐܐܠ ܽܚܘܒ ݂ ܽܟܐܘܢ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫ܗܘܝܐܐܬܘܢ ܳ݁ܣܢܶܝܐܢ ݂‬ ‫ܐܬܐ ܶ ݂‬ ‫ܠܒܝܫܐ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܠܛ ݂ ̈ܒ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܡܝ ܺ‬ ‫ܝܬܘܢ ܰ݁‬ ‫ܝܬܘܢ ܳ݁ܪ ܺ‬ ‫ܘܡ ݂ ܺ‬ ‫ܚܡܝܢ ܰ݁ܶܠ ܰ݁ܚ ̈ܝ ܽܟܘܢ ܰ݁‬ ‫ܡܩܕ ܺܡܝܢ ܰ݁‬ ‫ܚܒܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁‬ ‫ܩܪܝܢ‬ ‫ܠܚ ݂ܕ‪ .‬ܗܘ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁‬ ‫ܠܚ ݂ܕ‪.‬‬ ‫ܺ ܺ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܝܛܝܢ ܳ݁ܘܶܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ܳ݁ܦܠ ܺܚ ܝܢ‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ܳ݁ܪ ݂ܬ ܺܚ ܝܢ ܒ ܽܪܘ ‪.‬‬ ‫ܚܒ ܳ݁ܢ ܺܢܝܢ‪.‬‬ ‫ܚܦ‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ݂‬ ‫ܠܡ ݂ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܪܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܡܣܝܒ ܺܪܝܐܢ ܽܐ ̈‬ ‫ܘܠ ܳ݁ܨ ܰ݁ܢ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕܝܢ ܒ ܰ݁ܣ ݂ܒ ݂ ܽ‬ ‫ܝܐܬܘܢ ܰ݁‬ ‫ܗܘܝܐܬܘܢ‬ ‫ܝܟܐܘܢ‬ ‫ܪܟܐܘܢ‪ .‬ܗܘ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܡܝܢܝܢ ܒܨܠ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫‪6‬‬

Romans Ch. 

 

Because everything is from him, by him, through him. To him be praises and blessings forever and ever. Amen.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 36‬ܠܘ‬

‫ܘܟܠ ܶܒܗ ݂ ܽ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܕ ݂ ܽܟܠ ܶܡܢܶܗ܁ ݂ ܽ‬ ‫ܘܒ ܳ݁‬ ‫ܐܝܕܗ‪ .‬ܕ ܶܠܐܗ ܬܶ ̈‬ ‫ܫܒ ܳ݁ܚܐܢ ݂ ܽ‬ ‫ܘܟܠ ܺܒ ݂ ܶ‬ ‫ܐܘ̈ܪܟܢ܇‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ ܥܳ݁ܠ ܺܡܝܢ ܐ ܺܡܝܢ܀‬

‫‪61‬‬

Romans Ch. 

 

After all, if you were cut off from the wild olive which was your natural place and were then unnaturally grafted in to a good olive, how much more readily will they be grafted into an olive that is natural to them.

VIII



So that your own ideas be not obscure, brothers and sisters, I want you to understand this mystery, that Israel has been experiencing an inner darkness for some time, until the completion of the peoples has come about.



At that time, the whole of Israel shall live, as it is written, “a redeemer shall come from Zion and turn evil away from Jacob.



Then they shall have a covenant that comes from me, when I have forgiven their sins.”1



As far as the gospel is concerned, they are enemies because of you, whereas as far as the election is concerned they are loved because of the ancestors,



for God changes neither his gift nor his calling.



Just as you did not originally obey God but now have received mercy because of their disobedience,



so they are now disobeying the mercy that you have, so that the same mercy may come upon them.2



God has included everyone within this disobedience, so that he can have mercy on everyone.



O what a rich depth of wisdom and knowledge God has! Nobody scrutinizes his judgments or maps out his paths.



Who has ever known God’s intentions, or been his adviser?



Who has ever first given anything to God before receiving from him? 

1



Isa 59:20–21.

What Paul probably meant is, ‘so they are now disobeying so that, through the mercy that you have, the same mercy may come upon them’, but the Syriac translator has not understood it this way. 2



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 4‬ܟܕ‬

‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܢ ܶܓܝܪ ܐܢ̱ܬ ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܙܝܬܐ ܐܢ̱ܬ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܐ܇ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ݂ܐܟ ܐ ݂ܬܦ ܰ݁ܫܚܐܬ܇ ܰ݁ ݂ܘܕܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ݂ܐܟ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܐܐܬܐ ܳ݁ܛ ݂ ܳ݁ܒܐܐܐ܆ ܟ ܳ݁ܡܐܐܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܐܠ ܳ݁ܗ ܽܢܐܐܘܢ ܶܐܢ ܢܶܬ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܥܡܐܐܘܢ ܒ ܰ݁ܙܝܐܐܬܐ‬ ‫ܐܬܛܥܶܡܐܐܬ ܒܙ‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܚ‬ ‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬

‫ܥܝܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܰ݁ܚ ܺܟ ܺ‬ ‫ܟܗ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܕ ݂ܬܶܕ ܽܥܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܁ ܐ̱ ܳ݁ܪ ܳ݁ܙ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܇ ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܝܡܝܢ ܒ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܫܟܘܢ܇‬ ‫ܳ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܕܥܘܝܪ ݂ܘܬ ܠܒܐ ܡܢ ܐ ݂ܬܪ ܩܠܝܠ ܗܘ ݂ܬ ܶܠܝܣܪ ܐܝܠ܆ ݂ܥܕܡܐ ݂ܕܢ ܥܐܘܠ ܡܘܠ ܝܐܐ‬ ‫݂ܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ܆‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܐܬܶܐ ܶܡܐܢ ܨܶܗܝܽܐܘܢ ܳ݁ܦ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܝܕܝܢ ܽܟ ܶܠܗ ܺܐ ܳ݁‬ ‫ܐܚܐ‪݁ܰ .‬ܐ ܰ݁‬ ‫ܟܘ ܳ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ܺܢ ܶ‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܘܩܐܐ܆‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ‪ .‬ܕ ܺܢ ݂‬ ‫ܰ݁ܘܢ ܶ‬ ‫ܗܦ ݂ܟ ܥܰ݁ ܳ݁ܘܶܠ ܶܡܢ ܝܰ݁ ܽ‬ ‫ܥܩ ݂ܘܒ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܬ ܠ ܐ ܽ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܐ ܽ‬ ‫ܝܕܝܐܐܢ ܬܶ ܶ‬ ‫ܟܙ ܳ݁‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܐܗܘܢ‬ ‫ܐܗܘܢ ܺܕ ܝܰ݁ ݂ܬ ܺܩܐܐܐ ܳ݁ܗܝ ܕ ܶܡܐܐܢ ܠ ܐ ܳ݁ܐܘ ݂ܬ ̱ܝ܇ ܳ݁ܡܐܐܐ ݂ܕ ܶܫ ݂ܒ ܶܩܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܛ ܰ݁ܗܝ ̈ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܺ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫̈‬ ‫ܟܚ ܶܒ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܝܒܝܢ ܐ ܽܢܐܘܢ‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ ܶܕܝܢ܆ ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܒܐ ܐ ܽܢܘܢ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪ .‬ܘ ݂ܒ ݂ܓ ݂ܒܝ ݂ܘܬܐ ܚܒ ݂‬ ‫ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶܡܛܠ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ̈ܗ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܗ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܩܪܝܳ݁ ܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܟܛ ܶܠ ݂ܓܝܪ ܗ ݂ܦ ݂ܟ ܐܠܗܐ ݂ܒܡ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ ܳ݁ܶܠ ܶܡܬ ܺ‬ ‫ܠ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܩܕܝܡ܇ ܳ݁‬ ‫ܛܦ ܺ‬ ‫ܝܬܘܢ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܡܢ ݂ ܺ‬ ‫ܘܗ ܳ݁ܫܐ‬ ‫ܝܣܝܢ ̱ܗܘ‬ ‫ܽ ̱ܳ݁‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܶܐܬܚܢܶܢܬܘܢ ܶܡܛܠ ܶܠ ܶܡܬ ܺ‬ ‫ܛܦ ܳ݁‬ ‫ܝܣ ܽܢ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܕ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ܆‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶܠ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܦ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ ܶܠ ܐܬ ܺ‬ ‫ܝܟܐܘܢ܇ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܚܡܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܛܦܝܣܐ ̱ܘ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐܐ ܠ ܰ݁ܪ ܶ‬ ‫ܝܐܗܘܢ‬ ‫ܗܘܘܢ ܰ݁̈ܪ ܶ‬ ‫ܢܶ ܽ‬ ‫ܚܡܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܣ ܽܢ ݂ܘܬܐ܆ ܕܥܰ݁ܠ ܽܟܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܢܪ ܶܚܡ܀‬ ‫ܐ ܠ ܢܫ ܒܶܠ ܡܬܛܦ‬ ‫ܚܒܫ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ݂‬ ‫ܠܒ ݂‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܡܕܥܳ݁ܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܓ ܳ݁ܐܘ ܽܥ ܳ݁‬ ‫ܐܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܬܐ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬ ܳ݁ܪܐ ܶ‬ ‫ܐܘܗܝ‪:‬‬ ‫ܘܚ ݂ܟܡܐ ݂‬ ‫ܘܡܩܐܐ ݂ܕ ܽܥܐ ݂‬ ‫ܐܗܐ܆ ܕܐ̱ ܳ݁ܢܐܐܫ ܶܠ ܳ݁ܡܐܐܫ ܺܕܝ ̈ ܰ݁ܢܐ ̱‬ ‫ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܐܘ̈ܪܚ ݂ܬܗ ܶܠ ܶܡ ݂ܬܥܰ݁ ̈ܩ ݂ ܳ݁ܒܢ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܝ ܢܶܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ‪ .‬ܐܘ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܳ݁‬ ‫ܠܕ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ݂ܶܓܝܪ ܝܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܗ ܒܥܶܠ ܶܡܠ ܳ݁ܟܐ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܽܢܘ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܶܠܗ܆ ݂ ܶ‬ ‫ܠܗ ܰ݁‬ ‫ܘܟܢ ܰ݁‬ ‫ܢܣ ݂ܒ ܶܡܢܶܗ‪.‬‬ ‫̱‬

‫‪58‬‬

Romans Ch. 

 

But I ask, they did not trip and fall right over, did they? Not at all. But their tripping-up meant life for the peoples, so as to make Israel jealous.1



And if their being tripped-up brought wealth to the world, and if their being condemned brought wealth to the peoples, then how much will their consummation be worth?



I, who am the apostle to the peoples (a ministry that I glory in), speak to you as peoples:



were I able to make my kinsfolk jealous, then maybe I could bring some of them to life,



and if their being rejected means the world being reconciled, then how much will their coming back be worth? Like life from death?



If, you see, the first-fruits of the produce are holy, then so is all the rest, and if the root is holy, then so are the branches.



If the branches were then cut off and you, wild olives that you are, were grafted in their place, and if you then partake of the olive tree’s root and its richness,



then you must not lord it over the branches. If you do — it isn’t you that is keeping the root going; it is the root that is keeping you going.



Maybe you would say, ‘the branches have been cut off, and I have been grafted in their place.’



In fact, it was because of their unbelief that they were cut off, and you stand upon your faith. So don’t have arrogant thoughts, but be fearful,



for if God had no pity on the natural branches, then beware lest he have no pity on you either.



Look at God’s kindness, and his harshness; harshness to those who have fallen; kindness to you, if you carry on within his kindness. Otherwise, you also will be cut off,



while those others, if they do not carry on in their unbelief, will be grafted in too, since God is able to graft them back in. 



‘so as to make Israel jealous’: lit. ‘for their zeal’. Paul certainly meant that Israel would become jealous (cf. v. 14), but the Syriac does not make this as clear. 1



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪11‬‬

‫‪1‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܐܟ ܕܢܶܦ ܽܠܐܘܢ‪݁ܳ .‬ܚܐ ‪ܶ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ݂ ܽܬ ܰ݁‬ ‫ܐܬ ܽܗܘܢ‬ ‫ܝܐ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܶܕܝܐܢ܇ ܕ‬ ‫ܠܡܐܐ ܐܬܬ ܶܩܠܐ ̱ܘ ܐ ݂‬ ‫ܘܩܠ ݂‬ ‫ܛܢ ܽ‬ ‫ܗܘܘ ܰ݁ܚ ̈ܶܝܐ ܠ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܺܕܝܠ ܽܗܘܢ܆ ܰ݁‬ ‫ܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܒ ܶܘܐܢ ܽܬ ܰ݁‬ ‫ܘܩܠ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬ ܳ݁ܪܐ ܠ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ܇ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬ ܳ݁ܪܐ ܠ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ܆‬ ‫ܐܘܬ ܽܗܘܢ ܽܥ ݂‬ ‫ܘܚ ܳ݁ܝ ݂ ܽܒ ݂‬ ‫ܗܘ ݂ܬ ܽܥ ݂‬ ‫ܟ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܽܫ ܳ݁‬ ‫ܘܡܠܝ ܽܗܘܢ܀‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܶ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬܝ ܺ‬ ‫ܝܓ ݂ ܽ‬ ‫ܠܬ ܶ‬ ‫ܫܡܫܐܬ ̱ܝ‬ ‫ܫܠܝ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ܆ ݂‬ ‫ܠܟܘܢ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܠ ܥ ̱ܡܡܐ‪ .‬ܐܢܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܒܚ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܚܐ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܺܫ ̈ܝܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܝܕ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ܰ݁ܐ ܶܛ ܢ ܰ݁ܠ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܶܒܣܪ ̱ܝ܇ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܐܘܬܐ ܠ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐܐ ܳ݁‬ ‫ܗܘ ݂ܬ܆ ܟ ܳ݁ܡܐܐܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܐܠ‬ ‫ܐܐܘܬܗܘܢ ܬܪܥ ݂‬ ‫ܝܗ ܐܢ ܶܓܝܐܐܪ ܶܡܣܬܠ ܝ ܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܘܢ ܽ‬ ‫ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܗܘܢ܇ ܐܶܠ ܰ݁ܚ ̈ܝܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܶܒ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ܺ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܫܐ܆ ܐ ݂ܦ ܓ ݂ ܺܒܝܠܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܥ ܶ ܳ݁ܩ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫ ܽ ̱ܗܘ܆ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܣ ̈ܘ ܶܟܐ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ ܩܕ‬ ‫ܝܘ ܘܐܢ ܕܝܢ ܪܝܫ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܪܐ ܐܬܛܥܶܡܐܬ ܒ ݂ ܽܕ ̈‬ ‫ܝܬܐ ܐܢ̱ܐܬ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܘܟ ܳ݁ܝ ݂ܬ ܶܗܝܐܢ܇‬ ‫ܝܙ ܶܘܐܢ ܶܡܢ ܰ݁ܣ ̈ܘ ܶܟܐ ܐ ݂ܬܦ ܰ݁ܫܚ܇ ܰ݁ܘܐܢ̱ܬ ܕܙ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܗܘܝܬ ܰ݁ܫܘ ܳ݁ܬ ݂ ܳ݁ܦܐ ܠ ܥ ܶ ܳ݁ܩ ܶܪܗ ܰ݁ܘ ܽ‬ ‫ܠܫܘܡܢܶܗ ܕ ܰ݁ܙܝܬܐ܆‬ ‫̈ܶ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܐܗܪ ܰ݁ܐܢܐܬ܆ ܳ݁ܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܐܢܐܬ ܺ‬ ‫ܫܩܝܐܠ‬ ‫̱ ̱‬ ‫ܝ ܚ ܶܠ ݂ܬܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܥܰ݁ ܶ ܳ݁ܠ ܰ݁ܣܘܟܐ‪ .‬ܐܢ ܶܕܝܐܢ ܶܡܫܬ ݂ܒ ܰ݁ ̱‬ ‫ܶܠܗ ܠ ܥ ܶ ܳ݁ܩ ܳ݁ܪܐ܇ ܐܶܠ ܽܗܘ ܥ ܶ ܳ݁ܩ ܳ݁ܪܐ ܺ‬ ‫ܫܩܝܠ ܳ݁ܠ ݂ܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܕ ܰ݁ܣ ̈ܘ ܶܟܐ ݂ ܶܕ ܐܬܦ ܰ݁ܫܚ܆ ܶܕ ܳ݁ܐܢܐ ݂ܒ ݂ ܽܕ ̈‬ ‫ܝܛ ܰ݁ܘ ݂ܟ ݂ ܰ݁ܒܪ ܺܬ ܰ݁‬ ‫ܘܟ ܳ݁ܝ ݂ܬ ܶܗܝܢ ܐܬܛܥܶܡ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ ܳ݁ܩܡܐܬ‪ܶ .‬ܠ‬ ‫ܟ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ‪݁ܳ .‬ܗ ܶܠܝܢ ܶܡܛܠ ܕܶܠ ܗ‬ ‫ܝܡܢ ܐ ݂ܬܦ ܰ݁ܫܚ‪ .‬ܐܢ̱ܬ ܶܕܝܢ ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫݂ܬܶܬ ܺܪܝܡ ܒ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܥܝ ܳ݁ܢ ݂ܟ܆ ܐܶܠ ݂ܕ ܰ݁ܚܠ‪.‬‬ ‫ܠܡܐܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܐܶܠ ܰ݁‬ ‫ܟܐ ܶܐܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܓܝܪ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܣ ̈ܘ ܶܟܐܐ ݂ܕ ܶܡܐܢ ܟ ܳ݁ܝ ܶ‬ ‫ܢܗܝܐܢ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܚܐ ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܥܠܝܐܟ‬ ‫݂‬ ‫ܢܶ ܽܚܘܣ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪ .‬ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܫܝ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܡ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁‬ ‫ܚܙܝ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܒ ܺܣ ܽ‬ ‫ܟܒ ܺ‬ ‫ܘܩ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܢܦܠܐ ̱ܘ ܳ݁ܩܫܝ ܰ݁ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܐܘܬܐ܆ ܐܢ ܬ ܰ݁ܩ ܶ‬ ‫ܥܠܝܐܐܟ ܶܕܝܐܐܢ ܰ݁ܒ ܺܣ ܽ‬ ‫ܐܐܘܬܐ‪ .‬ܘܐܢ ܶܠ܇ ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܐܐܬ‬ ‫ܐܐܘܐ ݂ ܳ݁ܒܐܐܗ ܒ ݂ܒܣܝܡ ݂‬ ‫ܝܡ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܬ ݂ܬܦ ܰ݁ܫܚ‪.‬‬ ‫ܘܗ ܽܢܘܢ ܶܐܢ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܢܩ ܽܘܘܢ ܒ ܰ݁ܚ ܺܣ ܽ‬ ‫ܥܡܘܢ‪ܶ .‬ܡ ܰ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܗ ܽܢܘܢ ܢܶܬ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܝܪ ݂ܘܬ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܟܓ ܳ݁‬ ‫ܫܟܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܓܝܪ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ݂ܬ ݂ܘܒ ܰ݁ܢܛܥܶܡ ܐ ܽܢܘܢ‪.‬‬

‫‪56‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

But I say, can it really be that God has rejected his people? Not at all. I too am an Israelite, a descendent of Abraham, from the tribe of Benjamin.



God has not rejected his people, those who were previously known to him. Don’t you know what it says in the Scripture about Elijah, when he complained to God about Israel and said,



“Lord, they have killed your prophets and overturned your altars, I alone remain and they are after me?”1



And in a revelation it was said to him that, “I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal nor worshipped him.”2



So it is that now there is again a remnant that has been left because it has been graciously chosen.



But if this is a result of grace then it isn’t because of deeds; if it were not so, grace would not be grace. But if it were because of deeds, then it would not be because of grace; were it not so, deeds would not be deeds.



What then? Israel did not find what it was looking for. The elect found it, but the rest were inwardly blinded,



as it is written, “God gave them a contentious spirit, eyes that did not see and ears that did not hear, right up to this day.”3



And also David said, “may their table be a trap for them and may their reward be what makes them trip,4



and may their eyes be darkened such that they cannot see, and their back bowed down always.”5 



11

Kgs 19:10,14. Kgs 19:18. 3 Deut 29:4. 4 The Greek literally reads, ‘may their table be a trap for them, and a recompense, and what makes them trip’. 21

5

Ps 69:22–3.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝܐ‪.‬‬

‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܠܡܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܚܩܐܐܗ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܐܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐܐ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܠ ܥܰ݁ ܶܡܐܐܗ‪݁ܳ .‬ܚܐ ‪ .‬ܐ ݂ܦ ܐ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ܶܓܝܐܐܪ ܶܡܐܐܢ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺܐ ܳ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪ܶ .‬ܡܢ ܰ݁ܙܪܥܶܗ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ‪ܶ .‬ܡܢ ܰ݁ܫܪܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁ܢܝ ܺܡܝܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ݂ܕ ܰ݁ܚܩ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܠ ܥܰ݁ ܶܡܐܗ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐܐ ݂ܕ ܶܡܐܢ ݂ ܺ‬ ‫ܩܕܝܐܡ ܝܺ ݂ ܺܕܝܐ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܠܐܗ‪ .‬ܐܘ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܐܢ‬ ‫ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ ܶܕ ܺ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܝܐ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܶܐ ܰ݁ܡܪ܇ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܩ ݂ ܶܒܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܥܰ݁ܠ ܺܐ ܳ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ ܒ ݂ܟ ݂‬ ‫ܳ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ܆‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܛܠܐܐ ̱ܘ‪݁ܰ .‬ܘ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܕ ̈ܒ ܰ݁ܚ ܝܐܐܟ ܰ݁ܣ ܶܚ ݂ܦܐܐ ̱ܘ‪ܶ .‬ܘ ܰ݁ܐܢܐܐܐ ̱ܗܘ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܐܘܕܝ‬ ‫ܳ݁ܡܐܐܪ ̱ܝ ܰ݁ܠ ܢ̈ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝ ܝܐܐܟ ܩ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ܶ‬ ‫ܚܪ ݂ܬ܆ ݂ ܳ݁‬ ‫ܫܝ‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ̱‬ ‫ܠܐܝ ܳ݁ܢܐ܆ ܕ ܳ݁ܗܐ ܶܫ ݂ܒ ܶܩܐܬ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦܫܐܝ ܰ݁ܫ ݂ܒܥܳ݁ܐܐ ܰ݁ܐ ݂ ܺ‬ ‫ܶܘ ݂ܐܬܶ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ܒ ݂ܶܓ ܳ݁‬ ‫ܠܦ ̈ܝܐܢ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܺܪܝܐܢ܇‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܟ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕܥܰ݁ܠ ܽܒ ܰ݁‬ ‫ܝܗܘܢ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܶܪ ݂ܟ ̱ܘ ܳ݁ܘܶܠ ݂ܶ‬ ‫ܠܒܥ ܶܠ‪.‬‬ ‫ܣܓ ݂ܕ ̱ܘ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕܛ‬ ‫ܪܟ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ ܐܫܬܚܪ ܒ ݂ܓ ݂ܒ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ̈ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܬܐ‪ .‬ܐܢ‬ ‫ܐܢ ܶܕܝܢ ܒܛܝܒ ݂ܘܬܐ܆ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܡܢ ݂‬ ‫ܥܒ ݂ܕܐ‪ .‬ܘܐܢ ܶܠ܇ ܛܝܒ ܺ ݂ܘܬܐ ܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܝܬܝܗ ܛܝܒ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ݂ ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ܀‬ ‫ܕܝܢ ܒܥ ݂ܒ ݂ܕܐ܆ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܡܢ ܛܝܒ ݂ܘܬܐ‪ .‬ܘܐܢ ܶܠ܇ ݂‬ ‫ܥܒ ݂ܕܐ ܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܝܬ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ‪݁ܳ .‬ܗܝ ܕ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܺܐ ܳ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ܳ݁ܶܠ ܶܐ ܰ݁‬ ‫ܐܬ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܐܫܟ ܰ݁ܚ ݂‬ ‫ܫܟܚ‪ .‬ܓ ݂ܒ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܫܪܟ ܽܗܘܢ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܬܥܰ݁ ܰ݁ܘܪ ̱ܘ ܒ ܶܠܒ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ‪ .‬ܘܥܰ݁ ̈ܝ ܢܶܐܐ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ݂ܒ ܽ‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܚܐܪܘܢ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ܆ ܕܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܠ ܗܘܢ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ݂‬ ‫ܡܕܥܪ ܢ ݂‬ ‫ܒ ܶܗܝܢ‪ܶ .‬ܘ ݂ܐܕܢ̈ܶܐ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܕܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܰ݁ܝ ܳ݁‬ ‫ܫܡܥܘܢ܇ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܡ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܠܦ ܳ݁ܚܐܐܐ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܝܐܐܗܘܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܦܐܐܘܪܥܳ݁ ܽ‬ ‫ܩܕ ܰ݁ܡ ܽ‬ ‫ܐܐܬ ܽ‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܘܪܗܘܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܢܗܘܢ‬ ‫ܘܕ ܺܘ ݂‬ ‫ܝܐܐܕ ܬ ݂ܘܒ ܐ ܰ݁ܡܐܐܪ܆ ܢܐܐܗܘܐ ݂ܦ ݂‬ ‫ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܬܘܩ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܠܙܒܢ ܢܶ ܶ‬ ‫ܚܫ ݂ ܳ݁ܟܢ ܥܰ݁ ̈ܝ ܰ݁ܢ ܽ‬ ‫ܝܗܘܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܢܶ ̈‬ ‫ܘܚ ܽܨܗܘܢ ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁‬ ‫ܚܙܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܗܘܐ ݂ܟ ݂ ܺܦ ݂ܝܦ‪.‬‬

‫‪54‬‬

Romans Ch. 

 

Everyone who calls on the Lord’s name will live.



But how will they call on the name of someone in whom they have not believed? Or how will they believe in someone whom they did not hear about? Or how will they hear without a preacher?



Or how will there be people to preach unless they are sent? As it is written, “how beautiful are the feet of those who bring a message of peace and good news?”1



It is not, however, the case that everyone obeyed the good news of the gospel, since Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” 2



So faith results when the ear listens, and the ear listens when it hears God’s word.



But I ask, surely they have heard it, have they not? See, their message has spread throughout the whole earth, their words to the edges of the world.



But I ask, surely Israel understood, did it not? Firstly, Moses says as follows, “I shall make you jealous through a people that are not a people, and through a disobedient people I shall make you angry.”3



Isaiah ventures to say, “I appeared to those who were not looking for me, I was found by those who had not asked for me,”4



but then to Israel he says, “I held out my hands all day long to a quarrelsome and disobedient people.”5

1 Isa

52:7. 53:1. 3 Deut 32:21. 4 Isa 65:1. 2 Isa

5 Isa

65:2.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܽܟܠ ܶܓܝܪ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܺܢ ܶ‬ ‫ܐܚܐ܀‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ ܶܒܐܗ‪݁ܰ .‬ܐܘ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܩܪܘܢ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ܰ݁ܢܗ ܽ‬ ‫ܐܗܘ ܕܶܠ‬ ‫ܝܡܢܐܘܢ ܠ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܫܡܥܘܢ ܕܶܠ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܳ݁ܪܙ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ‪ .‬ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܢ‬ ‫ܰ݁ܫܡܥ ̱‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܝܐܒ܆ ܕ ܳ݁ܡܐܐ ܝܳ݁ ܐܝܳ݁ ̈ܐܢ ܶ̈ܪܓ ܰ݁ܠ ܽ‬ ‫ܝܐܗܘܢ‬ ‫ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܢ ݂ܟܪܙܘܢ ܐܢ ܶܠ ܢܫܬ‬ ‫ܝܐܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂‬ ‫ܠܚ ܳ݁ܘܢ‪ .‬ܐ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܡܣܒ ܰ݁ܪܝ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܘܕܡܣܒܪܝ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܪܬܐ ݂ ܶܕ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܥܝܐܐ ݂ܶܓܝܐܪ ܐ ܰ݁ܡܐܪ܆‬ ‫ܐܶܠ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܐܫܬ ܰ݁ܡܥ ̱ܘ ܠ ݂‬ ‫ܣܒ ݂‬ ‫ܳ݁ܡܪ ̱ܝ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܒ ̱ܪ ݂ܬ ܳ݁ܩ ܰ݁ܠܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܶܡ ܺܟܝܠ ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ܡܢ ܡ‬ ‫ܫܡ ݂ܐܕ ܳ݁ܢܐ ̱ܗܝ‪ .‬ܘܡܫܡ ݂ܐܕܢܐ ܡܢ ܡ ݂‬ ‫ܐܬ ܰ݁ܒܐܪ ݂ܬ ܳ݁ܩܠ ܽ‬ ‫ܘܗܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܳ݁ܠ ܗ ܰ݁ܐܪܥܳ݁ܐܐ ܢܶ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܐܗܘܢ܆‬ ‫ܩ‬ ‫݂‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܣ ̈ܘ ܶܦܝܗ ܕ ݂ ܺܬ ݂ ܶ‬ ‫ܐܒܝܠ ܶܡ ܰ݁ܠܐ ̈ܝ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܫܐ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܶܐ ܰ݁ܡܪ܆ ܰ݁ܐ ܶܛ ݂ ܽ‬ ‫ܠܡܐ ܳ݁ܶܠ ܝܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ܺܐ ܳ݁‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ‪݁ܰ .‬ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐ ܽܡ ܶ‬ ‫ܢܟܐܘܢ‬ ‫ܒܥܰ݁ܡ ܕ ܳ݁ܶܠ ܥܰ݁ܡ܇ ܰ݁ܘ ݂ܒܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ ܕ ܳ݁ܶܠ ܶܡܬ ܺ‬ ‫ܛܦܝ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܪܓ ݂ ܽܙܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܬ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܥܝܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ‪ܶ .‬ܕ ݂ܐܬ ܺ‬ ‫ܡܪ ܶܘ ܰ݁‬ ‫ܶܐ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܝܠܝܐܢ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕܶܠ ݂ܒܥܰ݁ ܽܐܘ ̱ܢܝ܇ ܶܘܐܫܬ ݂ܟ ܶܚ ݂‬ ‫ܚܙ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܥܠܝ ܶܠ ܰ݁ܫܐܠ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܕ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ݂ ܽܟ ܶܠܐܗ܆ ܠ ܳ݁ܐܘ ݂ܬ ܥܰ݁ ܳ݁ܡܐܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܺܶܠ ܳ݁‬ ‫ܫܛ ݂ܬ ܐܝ ̈ ݂ ܰ݁ܕܝ ܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܚܐܪܐ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܡܪ‪ .‬ܕ ݂ܦ‬ ‫ܳ݁ܘܶܠ ܶܡܬ ܺ‬ ‫ܛܦܝ ܀‬

‫‪5‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

My heart’s desire, brothers and sisters, and my prayer to God for them is that they may be saved.



I can testify on their behalf that they have zeal for God, but it isn’t accompanied by understanding,



since they didn’t understand God’s means of bringing justice but sought to establish their own.1 This is why they have not subjected themselves to God’s justice.



The Messiah is the Law’s end-point, that all believers may find justice.



Moses wrote of the Law’s justice thus, that “whoever does these things will live by them,”2



whereas the justice that is found through faith says thus, “do not say in your heart, who will go up to heaven and so bring the Messiah down,



and who will go down to the deep of hell and bring the Messiah up from the dead?”3



What does it actually say? “The answer is close to you, to your mouth and your heart.”4 This is the message about faith that we proclaim.



Now if you acknowledge our Lord Jesus with your mouth, and in your heart you believe that God raised him from the dead, you will live,



since a heart that believes in him is acquitted and a mouth that acknowledges him will live.



The Scripture says that “no one who believes in him will be ashamed.”5



It makes no distinction between Jews and pagans, for the Lord of all is one and he enriches all who approach him. 1 ‘means

of bringing justice’: lit. ‘justice’. Lev 18:5. 3 Deut 30:12–13. 4 Deut 30:14. 2

5

Isa 28:16.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܝ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܘܒ ܽܥ ݂ܘܬ ̱ܝ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ ܰ݁ܦ ܽ‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܠܒ ̱ܝ‪݁ܳ ݂ .‬‬ ‫ܝܗܘܢ ܕ ܺܢ ܽ‬ ‫ܐܚܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܣܗܕ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܥܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܗܘܢ܆ ܕܛܢ ܢܐ ݂ܕ‬ ‫ܝܬ ܒ ܽܗܘܢ‪ .‬ܐܶܠ ܠܘ ܒ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂‬ ‫ܡ ݂ ̱ ݂‬ ‫ܺ ܽ ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܢ ܺܢܩ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܢ ݂ܦܫܐ ܽ‬ ‫ܝܡܐܐܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܘܬܗ ܶܓܝܐܐܪ ܕ ܐܠܐ‬ ‫ܐܗܐ ܶܠ ܝܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ ̱ܘ܆ ܶ ܐܶܠ ݂ܒܥܐܐܘ ܕ ݂ܟܐܢܐ ݂‬ ‫ܟܐܢܐ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܟܐܢ ݂ܘܬܗ ܕ ܐܠܗܐ ܶܠ ܐܫܬܥܒ ݂ܕ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܘܡܛܠ ܗܢܐ ݂‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܽ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܠܟܠ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܣ ݂ ܶܟܗ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܺ‬ ‫ܝܡܢ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܰ݁ܚܐ ̱ܗܘ‪݂ .‬‬ ‫ܠܟܐܢ ݂‬ ‫ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐ܆ ܕ ܰ݁ܡܐܢ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ܐܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ ܺܢ ܶ‬ ‫ܐܚܐܐ‬ ‫ܡܘܫܐ ݂ܓܝܪ ܗ ݂ܟܢܐ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܒ ܟܐܢ ݂‬ ‫݂ܒ ܶܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܡܐܪ ܒ ܶܠ ܳ݁ܒ ݂ܐܟ܆ ܕ ܰ݁ܡ ܽܢܐܘ ܶ‬ ‫ܐܘܬܐ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ ܳ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܡܐܪܐ‪ .‬ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ ܺܬ ܰ݁‬ ‫ܣܠܐܩ‬ ‫ܟܐܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܝܐܢ ܕ ݂ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܰ݁ܠ ܰ݁‬ ‫ܐܚ ݂ܬ ܰ݁ܠ ܺ‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܝܘܠ܆ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܢܚ ݂ܬ ܰ݁ܠ ݂ܬ ܽܗ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܣܩ ܰ݁ܠ ܺ‬ ‫ܘܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܽ‬ ‫ܘܡ ܽܢܘ ܶ‬ ‫ܝܬ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡܢ ܶܒ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܐܒ ܽܗܘ ܳ݁ܠ ݂ܐܟ ܶܦܬ ܳ݁ܓ ܳ݁ܡܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܠܦ ܳ݁‬ ‫ܐܘܡ ݂ܟ ܰ݁ܘܠ ܶܠ ܳ݁ܒ ݂ܐܟ‪݂ ݁ܳ .‬ܗ ܳ݁ܕܐ ̱ܗܝ‬ ‫ܐܶܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܐ ܰ݁ܡܪ‪݁ܰ .‬ܩ ܳ݁ܪ ݂ ̱‬ ‫݂ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܕ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܺܪܙ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܡ ݂‬ ‫ܝܡܢ ܒ ܶܠ ܳ݁ܒ ݂ܐܟ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܰ݁ܐ ܺܩ ܶ‬ ‫ܘܡ ݂ܟ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܇ ܰ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܘܕܐ ݂ܒ ݂ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܶܘܐܢ ܰ݁ܬ ܶ‬ ‫ܝܡܐܗ ܶܡܐܢ‬ ‫ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܬܐ܆ ܺܬ ܶ‬ ‫ܐܚܐ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܡܝ ݂‬ ‫ܶܒ ݂‬ ‫ܝܡܢ ܶܒܗ ܶܡ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܘܦ ܳ݁‬ ‫ܘܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܶܠ ܳ݁ܒܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܘܕܐ ܶܒܗ ܳ݁ܚ ܝܶܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܶܐ ܰ݁ܡܪ ܶܓܝܪ ܟ ݂ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ܆ ܕ ݂ ܽܟܠ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢ ܶܒܗ ܶܠ ܢܶ ݂ܒ ܰ݁ܗ ݂ܬ‪.‬‬ ‫̈ܪܡܝܶܐ‪݁ܰ .‬ܚ ݂ܐܕ ܽ ̱ܗܘ ܶܓܝܐܪ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܦ ܰ݁ܪ ܳ݁ܶܠ ܺܠ ܽ‬ ‫ܝܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐ ܳ݁ܘܶܠ ܰ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܢ܆‬ ‫݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܕܥܰ݁ܬܝܪ ܒ ݂ ܽܟܠ ܕ ܳ݁ܩ ܶܪܐ ܶܠܗ‪.‬‬

‫‪51‬‬

Romans Ch. 

 

Isaiah proclaimed about the Israelites, “even if the number of the Israelites were like the sea sand, the remnant of them shall live.



The Lord has made a decree, a firm decision, and he will enact it on the earth.”1



It is like something Isaiah said before, “unless the Lord of hosts had left us with survivors, we would have been like Sodom, we would have resembled Gomorrah.”2

VII



What is our conclusion, then? That the peoples, who were not pursuing justice, obtained justice, a justice that is the result of faith,



but Israel, who was pursuing the just Law, did not obtain it?



Why not? Because they did not do it by faith but by performance of the Law. For they stumbled over the stumbling rock.



As it is written, “see, I am putting a stumbling rock in Zion, a rock to cause offence, and whoever believes in him will not be ashamed.”3

1 Isa 2

10:22–3. Isa 1:9.

3 Isa

28:16, 8:14.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬ ‫‪ 9‬ܟܛ‬

‫ܐܗܘܐ ܶܡ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܐܝ ܺܐ ܳ݁‬ ‫ܥܝܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܶܪܙ ܥܰ݁ܠ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܺܐ ܳ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ‪ܶ .‬ܕ ܐܢ ܢܶ ܶ‬ ‫ܶܐ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܐܠ‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܚ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ܡܐ܆ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܪܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ ܺܢ ܶ‬ ‫ܐܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ݂ܓ ܰ݁ܪܡ ܰ݁ܘ ݂ܦ ܰ݁ܣܩ‪ .‬ܘܢܶܥܒ ݂ ܺܕܝܗ ܳ݁ܡܪܝܳ݁ ܐ ܥܰ݁ܠ ܐܪܥܳ݁ܐ‪.‬‬ ‫ܡ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܬܪ ܰ݁ܠܢ ܺ‬ ‫ܣܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܐܕܐ܆‬ ‫ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܗܘ ܐܫܥܝܐ‪ .‬ܕ ܐܠܘ ܶܠ ܡܪܝ ܐ ݂ܨܒܐܘ ݂ܬ ܐ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂‬ ‫ܣܕܘܡ ܳ݁ܗ ܶܘܝܢ ܗ ܰ݁ܘܝܢ܇ ܰ݁ܘܠ ܥܳ݁ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ݂ ܽ‬ ‫ܘܪܐ ܶܡܬ ܰ݁ܕ ܶܡܝܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫̱‬

‫ܨܚ ܙ‬ ‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܬܪ ܺܟ ܽܐܢ ܳ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ ܳ݁ܕܶܠ ܪܗܛܝܢ ̱ܗܘܘ ܒ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ܆ ݂ܐܕܪ ݂ܟܐ ̱ܘ ܟܐܢ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܕܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܟܐܢ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶܠ ܺܐ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ܶܠ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ܶܕܝܐܢ ܕܪ ܶܗܛ ̱ܗܘܐ ݂ܒ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ܆ ܠ ܢܡܘܣܐܐ ݂ܕ ݂ܟܐܢ ݂‬ ‫ܐܬܪ ܢܡܘܣܐܐ ݂ܕ ݂ܟܐܢ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ܐܕ ܶܪ ݂ܟ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܕ ̈ܘ ̱ܗܝ ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܶܡܐܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐܐ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܶ ܶܡܛܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܕܶܠܽ ̱ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ܇‬ ‫ܐܬܬ ܶܩܠ ̱ܘ ܶܓܝܪ ܒ ݂ ܺܟ ݂ܐܦܐ ݂ܕ ݂ܬܘܩ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܺ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܠܐܬܐ ݂ ܺ‬ ‫ܐܦܐܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܽܫܐܘܶܠ‪.‬‬ ‫ܠܓ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ‪ .‬ܕܗܐ ܣܐܡ ܐ̱ܢܐ ݂ܒܨܗܝܘܢ܆ ܟ ݂ܐܦܐ ݂ܕ ݂ܬܘܩ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܡܢ ܶܠ ܢܶ ݂ܒ ܰ݁ܗ ݂ܬ܀‬ ‫ܘܡܢ ܕ ݂ܒܗ ܢܗ‬

‫‪48‬‬

Romans Ch. 

 

What are we going to say? Could it really be that there is evil in God? Not at all.



See how he also said to Moses, “I have mercy on whomever I have mercy and I have pity on whomever I have pity.”1



So it isn’t within the control of the one who wants it or of the one who strives for it, but within the control of the merciful God.



In the Scripture he said to Pharaoh, “I raised you up for this, that I might demonstrate my power through you and that my name might be proclaimed throughout the whole world.”2



So then, he is merciful to whomever he wishes and he hardens whomever he wishes.



Perhaps you will say to me, ‘why does he find fault, for who can stand against his will?’



But you, who are you, my friend, to talk back to God? Can the lump of clay say to its sculptor, why did you sculpt me this way?



Or doesn’t the potter have power over his clay to make from his material one pot that is for special use and another for unpleasant uses?



But what if God wanted to demonstrate his anger and make his power known and hence he bore, with great patience, the objects of his anger that were ready to be destroyed,



and poured out his mercy upon the objects of his mercy, those which God had prepared for glory,



which is us, those called not only from among the Jews but also from the peoples.



It is as he says in Hosea, “I shall call those who were not my people ‘my people’ and she who received no mercy, ‘she who received mercy’.”3



“In the place where they were called ‘not my people’, there shall they be called ‘children of the living God’.”4 Exod 33:19. 9:16. 3 Hos 2:23. 1

2 Exod

4 Hos

1:10.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫ܳ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ‪݁ܰ .‬ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܳ݁ܚ ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ ܥܰ݁ܘܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁‬ ‫ܐܚܘܢ ܶܠ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܚܐܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܝܗ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ܦ ܠܡܘܫܐ ܐܡܪ‪ .‬ܐܪܚܡ ܥܠ ܐܝܢܐ ݂ܕܡܪܚܡ ܐ̱ܢܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܐܕܝ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܕܝ ܰ݁ܡܐܐܢ ܕ ܳ݁ܪ ܶܗܛ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܺܒܐܝ ̈ ܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܕܝ ܰ݁ܡܐܐܢ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐܐܐ܇ ܳ݁ܘܶܠ ݂ ܺܒܐܝ ̈ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܘ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܠ ܺܒܐܝ ̈ ܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܪ ܳ݁‬ ‫ܚܡ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ ܶ‬ ‫ܠܦ ܽ‬ ‫ܝܡܬ ݂ܟ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܝܠܐܝ‬ ‫ܪܥܘܢ܆ ܕ ܳ݁ܠ ܗ ܠ ݂ܗܕܐ ܐܩ‬ ‫ܐܚ ܶܘܐ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܐܟ ܰ݁ܚ ̱‬ ‫ܝܙ ܐܡܪ ܓܝܪ ܒ ݂ܟ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܝ ܒܐܪܥܐ ݂ܟܠ ܗ‪.‬‬ ‫ܰ݁ܘ݂ܕܢܶ ݂ܬܟ ܶܪܙ ܶܫ ̱‬ ‫ܡܪ ܶܚܡ܆ ܘܥܰ݁ܠ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܰ݁‬ ‫ܝ ܚ ܳ݁ܡ ݂ ܶܕܝܢ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܡܢ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ̱ܗܘ ܰ݁‬ ‫ܡܩ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܛ ܰ݁ܘ ݂ܟ ݂ ܰ݁ܒܪ ܺܬ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܪ ܶܫܐ‪݁ܰ .‬ܡ ܽܢܘ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܽܢܩܘܡ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܩܒܠ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܢܶܗ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܟ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܳ݁ܐܘ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܇ ܕ ݂ ܶܦ ݂ܬ ܳ݁ܓ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܝܳ݁ ܶ‬ ‫ܐܗ ݂ܒ ܰ݁ܐܢ̱ܐܬ‪݁ܰ .‬ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐܐ‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܡܢ ܕ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܠ ܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܠܬܐ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ܟܢܐ ݂ܓ ݂ܒܠܬ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܡܪܐ ݂ܓ ݂ܒ‬ ‫݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܠܐܬܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܐܕ ܳ݁ܡܐܢ̈ܐܐ܇ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ‬ ‫ܟܐ ܐܘ ܶܠ ܰ݁ܫ ܺܠܝܛ ܰ݁ܦ ܳ݁ܚ ܳ݁ܪܐ ܥܰ݁ܠ ܛܝܢܶܗ܇ ܕ ܶܡ ܳ݁ܢܗ ܶܡܐܢ ܓ ݂ ܺܒ‬ ‫ܘܚ ݂ܕ ܠ ܰ݁ܨ ܳ݁‬ ‫ܺܶܠ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪܐ ܰ݁‬ ‫ܥܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܘܓܐܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܓ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܓܙܶܗ ܰ݁ܘܢ ܰ݁‬ ‫ܐܪ ݂ܬ‬ ‫ܘܕܥ ܰ݁ܚ ܝܠ ܰ݁ܗ܆ ܐܝܬܝ ݂ܒܣ ݂ܳ݁‬ ‫ܟܒ ܐܢ ܕܝܢ ݂ܨܒܐ ܐܠܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܚܘܐ ܶܪ ݂‬ ‫ܘܚܗ ܽܪܘܓ ܳ݁ܙ ܐ܇ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܡܐܢ̈ܐ ݂ܕ ܽܪܘܓ ܳ݁ܙ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܓ ܺܡ ܺ‬ ‫ܽܪ ܶ‬ ‫ܝܪܝܢ ܶܠ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢܐ܆‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܟܓ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܐܐܘܗܝ ܥܰ݁ܐܐܐܠ ܳ݁ܡܐܢ̈ܶܐܐܐܐ ݂ܕ ܰ݁̈ܪ ܶ‬ ‫ܝܒܝܐܐܐܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܡܛ ݂ ܺ‬ ‫ܐܫܦܐܐܐ ܰ݁̈ܪ ܰ݁‬ ‫ܐܐܗܐ‬ ‫ܚܡܐܐܐܐ ܕ‬ ‫ܚܡܐ ̱‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܫܒܘܚܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܬ‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܩܪܝܳ݁ ܐ܆ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܶܡܢ ܝܺ ܽܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐ܇ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܶܡܢ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܬܝܢ ̱ܚܢܢ‬ ‫ܟܕ ܕ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܟܗ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝ܆ ܰ݁ܘܠ ܐܶܠ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܒܗܘܫ ܐܡܪ‪ .‬ܕ ܐܩܪܐ ܶܠ‬ ‫ܡܝ ܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ ݂ ܺܕ ̱‬ ‫ܝܠܝܢ ܕܶܠ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ ܥܰ݁ ̱‬ ‫ܚܡ ݂ܬ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܰ݁‬ ‫ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܰ݁‬ ‫ܚܡ ݂ܬ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܡܐܝ܆ ܰ݁ܬ ܳ݁ܡܐܢ ܢܶ ݂ܬ ܽ‬ ‫ܬܐ ݂ ܰ݁ܟܪ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܟܘ ܢܶ ܶ‬ ‫ܩܐܪܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝܐܐ‬ ‫ܩܪܝܐܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ ܶܠ ܥܰ݁ ̱‬ ‫ܗܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܒ ݂ܕܘܟ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ‪.‬‬

‫‪46‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

I’m speaking truthfully in the Messiah, not lying. My inner thoughts testify to myself in the Holy Spirit



that I am terribly hurt; the pain in my heart never stops.



I have prayed that I myself might be accursed, cut off from the Messiah, for the sake of my brothers and sisters, my material family,



who are the Israelites. It is theirs to be adopted as children, and theirs is the glory, the covenant, the Mosaic Law and its service, the promises,



and the ancestors. From among them the Messiah appeared in the flesh, he who is God over all. Glory and blessing be to him forever and ever, amen.



But it isn’t the case that God’s word failed, for not all who are from Israel are Israel.



And they aren’t all children just because they are descended from Abraham, for it is said that “by Isaac shall your descendants be called.”1



I mean, it isn’t the fleshly children that are God’s children, rather it is the children of the promise that are reckoned to be his descendants.



The message that was promised is this, “at this time I shall come and Sara will have a son.”2



It was not just that; also, even though Rebecca had been with only one man, our father Isaac,



and even though her sons had not done anything good or evil before they were born, God’s choice had already been made known, so that it would be established not on the basis on what was done but upon him who calls.



It was said that “the elder would be slave to the lesser,”3



as it is written, “I had mercy on Jacob but hated Esau.” 4 1 Gen

21:12. Gen 18:10,14. 3 Gen 25:23. 2

4 Mal

1:2–3.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܛ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܡܕ ܶܓܐܠ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ܶ‬ ‫ܣܐܗܕ ܰ݁‬ ‫ܘܫܬܐ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܰ݁ܒ ܺ‬ ‫ܘܪ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ܳ݁ܘܶܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܠܐܝ܇‬ ‫ܩ‬ ‫ܢܐܝ ܰ݁ܡ ܶ ݂‬ ‫ܥܝ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ܆‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ‪ܺ ݂ .‬‬ ‫ܘܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܒܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܶܠܒ ̱ܝ ܶܠ ܳ݁ܫܶܠ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ ܰ݁ܟܪܝܽ ݂ܘܬܐ ̱ܗܝ ܠܝ ܪܒ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܇ ܳ݁‬ ‫ܪܡܐܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܐܘܡܝ ܶܚ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܶܓܝܪ ܶܕ ܳ݁ܐܢܐ ܽ‬ ‫ܗܘܐ ܶܡܐܢ ܺ‬ ‫ܚܠ ݂ܐܦ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈‬ ‫ܐܝ‬ ‫ܩܢ ̱‬ ‫ܡܨ ܶܠ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܰ݁ܘܐ̱ ̈ܚ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢܝ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܺܐܝܣ ܳ݁ܪ ܐܝܶܠ‪݂ .‬ܕ ܺܕܝܠ ܽ‬ ‫ܐܬ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̈ܝܐܐ ݂ܘܬܶ ܽ‬ ‫ܐܗܘܢ ܳ݁‬ ‫ܗܘ ݂ܬ ܺܣ ܰ݁‬ ‫ܫܒܐܘܚܬܐ‬ ‫ܝܡ ݂‬ ‫ܕ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܘܡ ̈‬ ‫ܫܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܗ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܠ ܳ݁ܟܢܐܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܘ ̈ܩ ܳ݁ܝܡܐ ܘܢܡܘܣܐ ݂ܘܬܫܡ‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܘܡ ܽ‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ ܳ݁ܐܒ ܳ݁ ̈ܗ ݂ ܳ݁ܬܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܗܝ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܢܗܘܢ ܶܐ ݂ܬ ܺ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܕܥܰ݁ܐܠ ܽܟܐܠ‪.‬‬ ‫ܚܙܝ ܡܫܝ ܚܐ ݂ܒ ݂ܒܣܪ‪ .‬ܕ ݂‬ ‫ܐܝܐܬ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܒ ܳ݁‬ ‫ܕ ܶܠܗ ܬܶ ̈‬ ‫ܫܒ ܳ݁ܚܢ ݂ ܽ‬ ‫ܘ̈ܪܟܢ܇ ܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ ܥܳ݁ܠ ܺܡܝܢ ܐ ܺܡܝܢ܀‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܠܐܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܓܝܐܪ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܢ ܕ ܶܡܐܢ‬ ‫ܐܬ ܡ ݂‬ ‫ܺܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶ ܺܡ ܰ݁ܦܠ ܢܶ ݂ܦ ܺ ܰ݁ܠ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܐ ܳ݁‬ ‫ܐ ܳ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܶܡܢ ܰ݁ܙܪܥܶܗ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܐܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̈ܝܐܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܐܠ ܶܕ ݂ܐܬܶ ܰ݁‬ ‫ܐܡܐܪ‬ ‫ܐܝܣܚܩ ܢܶ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܕ ݂ ܺܒ ܳ݁‬ ‫ܩܪܐ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܰ݁ܙܪܥܳ݁ܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̈ܝܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪ܶ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̈ܝܐ ݂ܕ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܠܟ ܳ݁ܢܐ‬ ‫ܗܢܘ ܕܝܢ܆ ܶܠ ̱ܗܘܐ ݂ܒܢ ܝܐ ݂ܕ ݂ܒܣܪܐ ܐ ݂‬ ‫ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܺ‬ ‫ܫܒܝܢ ܠ ܰ݁ܙܪܥܳ݁ܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܠܬܐ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ܇ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܺܐ ݂ܬܶܐ ܘܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ܰ݁‬ ‫ܠܣ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܝܬܝܗ ܡ ݂‬ ‫ܕܡܘܠܟܢܐ ݂ܓܝܪ ܐ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܠܘ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ‪ .‬ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܪ ݂ܦ ܳ݁ܩܐ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܥܰ݁ܐܡ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ ܐ ݂ ܽܒܐܘܢ ܐ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ‬ ‫ܝܣܚܐܩ ܐ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܠ ܗ ܰ݁ܫܘܬ ݂ ܽܦ ݂ܘܬܐ܇‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܐܬ ܐ ݂ܬܝܰ݁ ݂ܕܥܰ݁ ݂‬ ‫ܐܬܐ ܐܘ ܺܒܝܫܐܬܐ܆ ܰ݁ܩܕ ܰ݁ܡ ݂‬ ‫ܬܝܰ݁ܠ ܽܕܘܢ ܒܢܶ ̈ܝܗ܇ ܘܶܠ ܢܣܥܪܘܢ ܛ ݂ܒ ݂ܶ‬ ‫ܥܰ݁ ݂ܕܶܠ ܢܶ ݂ܶ‬ ‫ܰ݁ܓ ݂ܒ ܽܝ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪ .‬ܕ ܺܗܝ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܶܘܐ܆ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܒܥ̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ܇ ܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܩܪܐ‪.‬‬ ‫ܙܥ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ ܰ݁ܠ ܽ‬ ‫ܝܫܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܶܐ ݂ܬܶ ܰ݁‬ ‫ܐܡܪ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܩ ܺܫ ܳ݁‬ ‫ܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ݂ܝܒ‪݁ܰ .‬ܕܠ ܰ݁ܝ ܽ‬ ‫ܥܩ ݂ܘܒ ܶܪ ܶ‬ ‫ܚܡ ݂ܬ ܰ݁ܘܠ ܥܺ ܽܣܘ ܺ‬ ‫ܝܬ܀‬ ‫ܣܢ ݂‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ܟ ݂‬

‫‪44‬‬

Romans Ch. 

 

and then he who looks into the heart knows what the Spirit is thinking because when he prays for the saints, he does it in accordance with God’s will.



We know that, in every way, God helps those who love him for their own good, those whom he had decided beforehand would be called.



He knew them long before, and he sealed them with the likeness of his Son’s image, so that his Son might become the firstborn of many brothers.



These ones that he had already sealed, were the ones he had called, and the ones he had called were the ones he had acquitted, and the ones he acquitted were the ones he had glorified.



What can we say about them? If God is for us, who is against us?



And if he did not spare his Son but handed him over for us, surely he will bestow all things upon us as well as him.



Who is against God’s chosen one? God acquits,



so who judges? The Messiah died and arose and is at God’s right hand, and he is praying for us.



Who will separate me from the Messiah’s love? Disasters or distress, persecution or exposure, danger or violence?



It is written that “each day we die and are considered as sheep for the slaughter.”1



But in all these things we are victorious through him who has loved us.



I am persuaded that neither death nor life, neither angels nor authorities nor powers, both those that exist now and those that will exist in the future,



neither height nor depth, nor any other created thing shall be able to separate me from God’s love which is in our Lord Jesus the Messiah.

1

Ps 44:22.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܐܝܐܟ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܢܶܐܗ ܽ ̱ܗܘ‬ ‫ܘܚܐܐ܇ ܰ݁ܕ ݂‬ ‫ܟܙ ܕ ܳ݁ܡܐ ܶܕܝܢ ܶܠ ܰ݁ܒ ̈ܘ ݂ܬܐ܆ ܽܗܘ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ̱ܗܝ ܬܪܥ ݂‬ ‫ܡܨܠ ܳ݁ܝܐ ܳ݁‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ܀‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܟܚ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܚܒܝܢ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܡܥܰ݁ ܰ݁ܕܪ ܠ ܽ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܡ ݂ ܺ‬ ‫ܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܗܘܢ ܠܛ ݂ܒ ݂‬ ‫ܗܘܘܢ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܳ݁ܣܡ ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܩܪܝܳ݁ ܐ܇‬ ‫ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶ‬ ‫ܐܪܗ܆ ܕ ܽܗܘ ܢܶ ܶ‬ ‫ܐܗܘܐ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܕܨ‬ ‫ܘܩܕܡ ܝ ݂ܕܥ ܐܢܘܢ܇ ܘ‬ ‫ܟܛ ܘܡܢ ܠ ݂‬ ‫ܪܫܡ ܐ ܽܢܐܘܢ ܒ ݂ܕܡ ݂‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̈ܶ ܰ݁ ܺ ̈ܶ‬ ‫݂ܒ ݂ܘܟܪܐ ݂ܕ ܐܚܐ ܣܓܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܐܗܘܢ ܰ݁ܙ ܶܕܩ‪݁ܰ .‬ܘܶܠ ܶ‬ ‫ܩܪܐ‪݁ܰ .‬ܘܶܠ ܶ‬ ‫ܠ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܪܫܡ܆ ܠ ܽܗܘܢ ܳ݁‬ ‫ܩܐܪܐ܆ ܠ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ܶܕܝܢ ܕ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܐܢ‬ ‫ܕ ܰ݁ܙ ܶܕܩ܆ ܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܫ ܰ݁ܒܚ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ‪ܶ .‬ܐܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢ܆ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ݂ ܰ݁ܕ ܽ‬ ‫ܶܠ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܠܩ ݂ܘܒ ܰ݁ܠܢ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܶܘܐܢ ܥܰ݁ܠ ܒ ܶܪܗ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܚ ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ܐܦ ܽܟ ܰ݁ܠܐܢ ܰ݁ܐܫܠ ܶܡܐܗ܇ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐ ܳ݁ܶܠ ݂ ܽܟܐܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܐܕܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܰ݁ ܶܡܗ ܢܶܬܠ ܰ݁ܠܢ‪.‬‬ ‫ܩܒܘܠ ܥܰ݁ܠ ܓ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ̈ܝܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܓ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܢܶ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪݁ܰ .‬ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁‬ ‫ܡܙ ܶܕܩ܆‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܝܬܘܗܝ ܥܰ݁ܠ ܝܰ݁ ܺܡ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ݂ ܳ݁‬ ‫ܡܚ ܝܶ ݂ܒ‪ܺ .‬‬ ‫ܠܕ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܰ݁‬ ‫ܘܒܥܶܐܐ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܺܡ ݂‬ ‫ܘܩܡ ܺܘ ݂ ̱‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܫܝܐܐ ܐܘ ݂ ܽܪܕ ݂ܘܦ ܳ݁ܝܐܐ ܐܘ‬ ‫ܚܒ‬ ‫ܢܝ ܶ ܡܢ ܚܘܒܗ ܕܡܫܝ ܚܐ܆ ܐܘܠ ܨ ܢܐܐ ܐܘ ݂‬ ‫ܠܗ ܡܢܘ ܢ ݂ܦܪܫ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܟ ݂ܦܢܐ ܐܘ ܥܪܛܠܐܝ ݂ܘܬܐ ܐܘ ܩ ݂ܢܕܝܢܘܣ ܐܘ ܣܝܦܐ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܚܫܒܐܐܢ ܐܝܐܐܟ ܐܡܐ ܶ‬ ‫ܐܪܐ‬ ‫݂‬ ‫ܐܬ ݂ܟ ܽܟܐܐܠ ܝܽܐܐܘܡ ܳ݁ܡܝܬ ܰ݁ܝܢܐܐܢ܇ ܶܘ ݂ܐܬ ܶ ݂‬ ‫ܠܘ ܐܝܐ ݂ܐܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬܝܐ ݂ܐܒ‪ .‬ܕܡܛܠܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܣܬܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܢܶ ݂ܟ ݂‬ ‫ܠܙ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܽܟܠ ܶܗܝܢ܆ ܰ݁ܙ ܳ݁ܟ ܺܝ ܰ݁ܝܢܢ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܚܒܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̈ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̈ܶ ܳ݁ ܽ ̈ ܳ݁‬ ‫ܠܚ ܳ݁‬ ‫ܘܠܛܢܶܐܐ ܘܶܠ ܰ݁ܚ ̈ܝ ܐܶܠ‬ ‫ܡܦ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ܆ ܕܶܠ ܡܘܬܐ ܘܶܠ ܚ ܝܐ ܘܶܠ ܡܶܠ ݂ܟܐ ܘܶܠ ܫ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܥܬܝ ̈ ݂ ܳ݁ܕܢ‬ ‫ܘܶܠ ݂ܕܩܝܡܢ ܘܶܠ ݂ܕ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܐ ܺ‬ ‫ܚܪ ݂ ܳ݁ܬܐ܆ ܬܶ ܰ݁‬ ‫ܢܐܝ ܶܡܐܢ ܽܚ ܶ‬ ‫ܫܟܐܚ ܬܶ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܐܘܒܗ‬ ‫ܠܛ ܘܶܠ ܪܘܡܐ ܘܶܠ ܥ‬ ‫ܪܫ ̱‬ ‫ܘܡܩܐ ܐ ݂ܦܶܠ ݂ܒܪ ݂ ̱‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬

‫‪4‬‬

Romans Ch. 

 

for if you live in a fleshly way you will end up dying, but if you kill the body’s customs then you will live.



God’s children are those led by God’s Spirit.



The Spirit you received isn’t one that enslaves us, leading back to fear, but one that adopts us as children, one through whom we cry ‘Abba’, our Father,1



and this Spirit is a testimony for our sprits that we are God’s children.



And if we are children, then we are heirs, God’s heirs, co-heirs with Jesus the Messiah. If we suffer with him then we shall be glorified with him too.



I reckon that the sufferings of this present time are not equal to the glory that is to be revealed in us,



since all created things are hoping and waiting for God’s children to be revealed,



because all created things were subjected to a meaningless existence, not by their own choice but by one who subjected them. He did this in the hope



that these created things would be freed from an enslavement that leads to nothingness, and into the liberated glory of God’s children.

VI



We know that all created things are still screaming out in labor today;



and not just they, but we too, who have the first-fruits of the Spirit, we also scream in pain while we wait to be adopted as children and for our bodies to be redeemed,



because we live in hope. But then, hope that is seen isn’t hope. If we saw it, what would there be to wait for?



But if we are hoping for something we cannot see, then we wait expectantly.



Hence this Spirit also helps our weaknesses. We don’t know what we ought to be praying for, but the Spirit prays instead of us using inexpressible cries,

‘Abba’: the Syriac version reproduces the Aramaic term that Paul quotes and then adds the translation as well, resulting in a double ‘father’ when read in Syriac. 1



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܬܘܢ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܐܬ܇ ܶܘܐܢ ܒ ܽܐܪܘ‬ ‫ܡܡ ݂‬ ‫ܐܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܳ݁ܚܐܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ݂‬ ‫ܥܬ ݂ ܺܝܕ ܶܝܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ ̈ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܺ‬ ‫ܝܬܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܳ݁ܚܐܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܗܘܦ ݂ܟܝ ܦ ݂ܓܪܐ ܡܡ ݂‬ ‫ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܡܬ ܰ݁ܕܒ ܺܪܝܢ܆ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̈ܝܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܶܓܝܪ ܰ݁‬ ‫ܐܬܘܢ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܢܣ ݂ܒ ܽܬܘܢ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐܐ‬ ‫ܚܠܐܬܐ܆ ܐܶܠ ܢܣ ݂ܒ‬ ‫ܘܚܐܐ ݂ܕܥܰ݁ ݂ܒ ܽܐܕ ݂ܘܬܐ ݂ܬ ݂ܘܒ ܠ ݂ ܶܕ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ܕ ܺܣܝܡ ݂ܬ ܒܢ ܝܐ܇ ܕ ݂ܒܗ ܩܪܝܢܢ ܐܒܐ ܐ ݂ܒܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬܝܢ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̈ܝܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܣܗܕܐ ܠ ܪܘܚܢ ܕ ݂‬ ‫ܘܗܝ ܪܘܚܐ ܡ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܢ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̈ܝܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܝܳ݁ܪܬܐ‪ .‬ܝܳ݁ܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܘ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܝܳ݁ܪܬ ݂ܘܬܗ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪ܶ .‬ܕ ܐܢ ܢܶ ܰ݁ܚܫ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܰ݁ ܶܡܗ ܐ ݂ܦ ܥܰ݁ ܶܡܗ ܢܶܫܬ ܰ݁ܒܚ܀‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܥܬ ݂ ܳ݁ܝܕܐ‬ ‫ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܐܝܕܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܶܡ ܶ ݂ܬܪܥܶܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܕܶܠ ܳ݁ܫ ܶܘܝܢ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫ ̈ܘ ̱ܗܝ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܇ ݂‬ ‫݂ܕ ݂ܬ ݂ܬܓܶܠ ݂ ܰ݁ܒܢ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܠܐܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܘܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܡܣܒ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܝܬܐ ܰ݁‬ ‫ܠܓ ܳ݁‬ ‫݂ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܡܣܟ ܳ݁ܝܐ‬ ‫ܽܟ ܳ݁ܠ ܗ ܶܓܝܪ ܒܪ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܣܪ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ܆ ܶܠ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܗ܇ ܐܶܠ ܶܡܛܠ ܰ݁ܡܢ ܕ ܰ݁ܫܥܒ ݂ ܳ݁ܕܗ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܓܝܪ ܐܫܬܥܒ ݂ܕ ݂ܬ ܠ‬ ‫ܒܪ ݂‬ ‫ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܣ ݂ܒܪܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܐ ݂ܕ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܫܒܐܘܚܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐܐ‬ ‫ܚܒܐܶܠ܇ ܒܚܐܪ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܬ ݂ܬܚܪܪ ܡܢ ܥ ݂ܒܕ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺܗܝ ݂ܒܪ ݂‬ ‫݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܘ‬ ‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬

‫ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܰ݁ܝ ܳ݁‬ ‫ܡܚ ̈ܒ ܳ݁ܠܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܬܐ܆ ܶܡܬ ܰ݁ܬܢ ̈ ܳ݁ܚܢ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܘܡ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܟܒ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ܶܓܝܪ ܕ ݂ܟܠ ܗܝܢ ܒܪܝ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܺ ܳ݁‬ ‫ܐܘܕ ܶܗܢܶܝܐܢ܁ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐܐ܆ ܶܡܬܬ ܺܢܚ ܰ݁ܝܢܐܐܢ‬ ‫ܐܝܐܬ ܒܐܢ ܪܝܫܝܐ ݂‬ ‫ܚܢܐܐܢ܁ ܺܕ ݂‬ ‫ܟܓ ܘܶܠ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂‬ ‫ܝܡܬ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̈ܝܐ ܰ݁ܘ ݂ ܽ‬ ‫ܠܦ ܳ݁‬ ‫ܡܣ ܶܟ ܰ݁ܝܢܢ ܺ‬ ‫ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܢ܇ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܘܪܩ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܰ݁ܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܠܣ ܰ݁ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܪܐ‪ .‬ܐܢ ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܟܕ ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܰ݁ܪܐ ̱ܗܘ ܚ ܰ݁ܝ ܝܢ‪ .‬ܣ ݂ܒܪܐ ݂ܕܝܢ ܕܡ ݂ܬܚܙ ܐ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܣ ݂ܒ‬ ‫ܳ݁ܚܙܶ ܰ݁ܝܢܢ ܶܠܗ܆ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܰ݁‬ ‫ܡܣ ܶܟ ܰ݁ܝܢܢ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܰ݁‬ ‫ܡܩ ܶܘ ܰ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܟܗ ܐܢ ܶܕܝܢ ܠܡܕܡ ܕܶܠ ܡ ݂ܬܚܙ ܐ ܡܣܒܪܝܢܢ܆ ܒܡܣܝܒܪ ܢ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܟܘ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܺܗܝ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܝܐܟ ܳ݁ܡܐܐ ݂ܕ ܳ݁ܘܶܠ ܶܠ‬ ‫ܘܚܐ ܡܥܰ݁ܕ ܳ݁ܪܐ ܰ݁ܠ ݂ܟ ܺܪ ܽܝܗ ݂ܘܬܢ‪݁ܳ .‬ܡ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܢܐܨ ܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫̈ ܳ݁‬ ‫ܡܨܠ ܳ݁ܝܐ ܳ݁‬ ‫ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ‪ܶ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ܺܗܝ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ܰ݁‬ ‫ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢ܇ ܒ ݂ܬܢ̈ ܳ݁ܚ ݂ܬܐ ݂ܕܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܡ̈ܠܢ‪.‬‬ ‫‪41‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

So then, in Jesus the Messiah there is now no judgment against you if you don’t live in a fleshly way,



because Jesus the Messiah’s living and spiritual Law has freed you from the sinful and deadly law.



Because the Mosaic Law was weakened through the flesh’s weakness, God sent his Son in the form of sinful flesh so that, on account of its being sinful, he would be able to bring judgment upon it through that flesh,



to the end that the Law’s justice would find its fulfillment in those of us who live in a spiritual, rather than a fleshly, way.



For if you are in the flesh you think in a fleshly way, whereas if you are in the Spirit you think in a spiritual way.



Fleshly attitudes lead to death whereas spiritual attitudes lead to life and peace.



This is because fleshly attitudes aren’t subject to God’s Law (nor can they be) and so are hostile to God,



and it is impossible for people who are living in a fleshly way to please God.



You, however, have not been living in a fleshly way, but in a spiritual way, if God’s Spirit does truly dwell within you. If there is anyone in whom the Messiah’s Spirit does not dwell, then that person does not belong to him,



but if the Messiah is within you then the body has died because of its sin, while the Spirit lives because of your innocence.1



Moreover, if the Spirit of the one who raised our Lord Jesus the Messiah from the dead dwells within you, then this one who raised Jesus the Messiah from the dead will also make your mortal bodies live because of his Spirit that dwells within you.



Now, my brothers and sisters, we aren’t in debt to the flesh such that we would walk in a fleshly way,

‘Spirit’: presumably God’s Spirit is meant; the ‘spirit’ within a person is not the subject of this passage until v. 16. 1



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪. :‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ܁ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܡܗ ݂ ܺ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܠܟܝܢ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܶܡ ܺܟܝܠ ܰ݁ܠܝܬ ܚ ܝ ݂ܒ ݂‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ݂ܶܓܝܪ ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̈ܝܐ ܰ݁ܕ ݂ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܡܫܝ ܚܐ܆ ܚܪܪ ݂ܟ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ݂ܕܚܛ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܡܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܣܐ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܟ ܺܪ ܽܝܗ ݂ܘܬܶܗ ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁‬ ‫ܐܕܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܡܚ ܝܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܣܪܐ܆ ܰ݁ܫ ܰ݁‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܚ ݂ ܺ‬ ‫ܝܬܐ‬ ‫ܝܒܝܗ ܠܚܛ ݂‬ ‫ܝܬܐ܆ ܡܛܠ ݂ܬܗ ܕܚܛ ݂‬ ‫ܠ ݂ܒܪܗ ܒ ݂ܕܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܒܣܪܐ ݂ܕܚܛ ݂‬ ‫݂ܒ ݂ ܶܒ ܶ‬ ‫ܣܪܗ‪.‬‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܡܗ ݂ ܺ‬ ‫ܘܣܐ ݂ ܰ݁ܒܢ ܬܶ ݂ܬ ܰ݁ܡ ܶܶܠ‪ .‬ܕ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܰ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܠܟ ܰ݁ܝܢܢ ܐܶܠ ݂ܒ ܽܪܘ ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܟܐܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܶܓܝܪ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܶܐ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܽܗܘ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܝܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕ݂ܕ ܽܪܘ ܐ ܽܢܘܢ ܕ ܽܪܘ‬ ‫̱‬ ‫ܽ ̱ܗܘ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪܥܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ܰ݁ܚ ܶ̈ܝܐ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܶܓܝܪ ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ‪.‬‬ ‫ܣܪܐ ܰ݁ܡܘܬܐ ̱ܗܘ‪݂ .‬ܘܬܪܥ ݂‬ ‫ܬܪܥ ݂ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ̱ܗܝ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‪ .‬ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐ ݂ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܬܪܥ ݂‬ ‫ܣܪܐ ܒܥܠܕ ݂ܒ ݂ܒ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܠ ܶܡܫܬܥܒ ݂ ܳ݁ܕܐ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܕܶܠ ܶܡܫܟ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܫܦܪ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܠ ܶܡܫܟ ܺܚ ܝܢ‪.‬‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܐ ܽܢܘܢ ܠܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܘܚܐܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܬ ܽܪ ܶ‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ ܶܕܝܢ ܶܠ ̱ܶܗ ܰ݁ܘܝܐܬܘܢ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܐܪ ܐܶܠ ݂ܒ ܽܐܪܘ ܆ ܐܢ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܺܕ ܶ‬ ‫ܥܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܚܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܡܪܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ‪ .‬ܐܢ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܠܝܬ ܶܒܗ ܽܪ ܶ‬ ‫ܝܠܗ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܶܘܐܢ ܶܕܝܢ ܺ‬ ‫ܝܬܐ܇ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐܐ‬ ‫ܝܬ ܽ ̱ܗܘ ܶܡܛܠ ܚܛ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܺܡ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫̱ܗܝ ܶܡܛܠ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܬܐ ܥܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܚܗ ܕ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ܺܐܩܝܡ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܶܘܐܢ ܽܪ ܶ‬ ‫ܡܐܪܐ‬ ‫ܝܬ ܡܝ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡܢ ܶܒ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܺ ̈ ܶ ܳ݁‬ ‫݂ܒ ݂ ܽܟܐܐܘܢ܆ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡܐܐܢ ܰ݁ܕ ܺܐܩ ܶ‬ ‫ܝܡܐܐܗ ܠ ܝܶ ܽܫܐܐܘܥ ܺ‬ ‫ܐܐܬܐ ܐ ݂ܦ‬ ‫ܝܐܐܬ ܡܝ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐܐ ܶܡܐܐܢ ܶܒ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܘܚܗ ܕܥܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܚܐ܇ ܶܡ ܽܛܠ ܽܪ ܶ‬ ‫ܬܐ ܰ݁ܢ ܶ‬ ‫ܡܪܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ܀‬ ‫݂‬ ‫ܠܦ ݂ܓܪܝܟܘܢ ܡܝ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܒ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝܢܢ܆ ܰ݁ܠܘ ݂ ܶ‬ ‫ܣܪܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܰ݁ܢܗ ܶܠ ݂ܟ܇‬

‫‪38‬‬

Romans Ch. 

 

Does that mean that something good became death for me? Not at all; rather sin, so as to be seen to be sin, made use of a good thing to make death real within me so that sin might be all the more condemned through this command.



You see, we understand that the Law is spiritual; it is I that is fleshly and have been sold to sin.



I don’t know what I am doing; and I don’t do what I want to; it is what I hate that I actually do,



and whenever I do what I don’t want to, I am being a testimony that the Law is something beneficial.



But then it isn’t really me who is doing this thing; it is sin living within me.



I’m aware that there is nothing good within me, I mean within my flesh; it is easy to want to do something good; to actually do it I find not so,



since the good thing that I want to do I am not doing, whereas the evil thing that I don’t want to do, I do.



Now whenever I do something I don’t want to do, it isn’t really me doing it; it is the sin that is living within me.



So I find that the Law accords with my own instincts, that I want to do something good, because evil is near to me.1



Deep inside me I delight in God’s Law,



but I sense within my body a different law, opposed to the law of my instincts, and it makes me a captive to the sinful law within my body.



What a wreck of a man I am! Who will rescue me from this mortal body?



I thank God through our Lord Jesus the Messiah that I am instinctively a slave to God’s Law, even though physically I am a slave to sin’s law.

‘because evil is near to me’: this is a mistranslation of the Greek, which is lit. ‘I found this law, that evil is near me even when I want to do something good’. 1



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬

‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ̱ܗܘ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ‬ ‫ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܺܠܝ܆ ܠܡ‬ ‫ܝܬܐ ܕ ݂ܬ ݂ܬܚܙ ܐ ݂ܕܚܛ ݂‬ ‫ܗܘ ݂ܬ܆ ܳ݁ܚ ‪ .‬ܐ ܶܶܠ ܚܛ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܶܓ ܰ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܒ ݂ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܡܪ ݂ܬ ܺܒܝ ܰ݁ܡܘܬܐ‪ .‬ܕܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܬ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ݂ܒ ܚܛ ݂‬ ‫̱ܗܝ‪݁ܰ .‬ܕ ݂ܒܛ ݂ܒ ݂ ݂‬ ‫ܽ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܳ݁ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܘܣܐ ݂ܕܪܘ ̱ܗܘ‪ .‬ܐܢܐ ݂ܕܝܢ ܕ ݂ܒܣܪ ܐ̱ܢܐ‪ .‬ܘܡܙ ܒܢ ܐ̱ܢܐ ܠܚܛ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܡܕܡ ܕܣܥܪ ܐ̱ܢܐ ݂ܓܝܪ ܶܠ ܝ ݂ܕܥ ܐ̱ܢܐ‪ .‬ܘܶܠ ̱ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܨ ݂ܒܐ ܐ̱ܢܐܐ ܥ ݂ܒ ݂ܐܕ ܐ̱ܢܐܐ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܳ݁ܣܢܶܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܗܘ ܽ ̱ܗܘ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܢ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܳ݁ܣ ܶܗ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕܥܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܡܪܐ ݂ ܺܒܝ‪.‬‬ ‫ܗܫܐ ݂ܕܝܢ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܐܢܐ ܣܥܪ ܐ̱ܢܐ ݂ܗܕܐ܆ ܐܶܠ ܚܛ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ̱ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܶܠ ܥܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܬܐ‪ܶ .‬ܕ ܶ‬ ‫ܐܨܒܐܐ ݂ܶܓܝܐܪ‬ ‫ܡܪܐ ݂ ܺܒܝ܇ ܳ݁ܗ ܰ݁ܢܘ ܶܕܝܢ ܒ ݂ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܛ ݂ܒ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܦ ܺܫܝܩ ܺܠܝ‪ܶ .‬ܕ ܺ‬ ‫ܐܣܥܪܝܗ ܶܕܝܢ ܳ݁ܶܠ ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܫܟܚ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܒܛ ݂ܒ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܥܒ ݂ܕ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ܆ ܐܶܠ ݂ ܺܒܝܫܐܬܐ ݂ܕܶܠ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܠܛ ݂ܒ ݂‬ ‫݂ ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܥܒ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܗ ܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬܐ ݂ܕܥܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܡܐܪܐ‬ ‫ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܶܠ ܨ ݂ܒܐ ܐ̱ܢܐ ܥ ݂ܒ ݂ܕ ܐ̱ܢܐ܆ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܐܢܐܐ ܥ ݂ܒ ݂ܐܕ ܐ̱ܢܐܐ܇ ܐܶܠ ܚܛ ݂‬ ‫݂ ܺܒܝ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܫܟܚ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ܆ ܕ ܳ݁ܫ ܶܠܡ ܠ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܢܝ܇ ܗܘ ܕܨ ݂ܒܐ ݂ܕܢܥܒ ݂ܐܕ ܛ ݂ܒ ݂‬ ‫ܥܝ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܫܬܐ ܰ݁ܩ ܺܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܒܐ ̱ܗܝ ܺܠܝ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܒ‬

‫ܳ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܓܘ‪.‬‬ ‫ܟܒ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕܐ ܐ̱ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܒܢܡܘܣܗ ܰ݁ܕ ܐܠܗܐ ݂ܒ ݂ܒܪ ܐ̱ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ݂‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡ ̈ܝ܆ ܕ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܣܐ ܐ ܺ‬ ‫ܐܘܩܒܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܟܓ ܳ݁ܚܙܶ ܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܩܪ ݂ܒ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐܐ ݂ܕ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܢܐܝ܆‬ ‫ܥܝ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܝܬ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡ ̈ܝ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ ݂ ܺܕ ݂‬ ‫ܘܫ ݂ ܶܒܐ ܺܠܝ ܠ ܢܡܘܣܐ ݂ܕܚܛ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܕ ܳ݁ܕܘܝܳ݁ ܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ‪݁ܰ .‬ܡ ܽܢܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܢܝ ܶܡܢ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܢܦܨܶ ̱‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܟܗ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܕܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪݁ܳ .‬ܗ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܢܝ܆ ܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ‬ ‫ܥܝ ̱‬ ‫ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ܀‬ ‫ܝܬܝ ܥ ݂ܒܕܐ ݂ܕܢܡܘܣܐ ݂ܕܚܛ ݂‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪ .‬ܒ ݂ ܶܒܣܪ ̱ܝ ܕܝܢ ܐ ݂‬

‫‪36‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

Brothers and sisters, I’m talking to you as people who understand the law, so don’t you understand that a law only has authority over a man while he is alive?



It is like when the law binds a woman to her husband while he is alive, but when he dies she is freed from the marriage law.



If she clings to another man while her husband is alive then she becomes an adulteress, whereas when he dies and she is freed from this law, then she may marry another man without becoming an adulteress.



Brothers and sisters, because of the Messiah’s body you are now dead as far as the Mosaic Law is concerned; you belong to another, to someone who rose from the dead so that you would yield fruit for God.



When we were fleshly, sin’s diseases, which come through the Law, were active in the parts of our bodies, and yielded fruits for death.



But we have now been absolved from the Law and are dead to what was holding onto us, so that we can now serve in a new spiritual way rather than in an old bookish way.

V



So what is our conclusion? Is the Mosaic Law sinful? Not at all. I only learned to sin because of it. I would never have experienced desire had it not said, ‘do not desire.’



Sin found in this command an opportunity to make every kind of desire within me real. Sin would have been dead were it not for the Law.



I was previously alive without the Law, but then the command arrived, sin came to life, I died,



and that command, which was for life, I found to be for death.



By using the opportunity afforded to it by the command, sin tricked me and killed me.



So the Law is a holy thing, and so is the command, and it is also just and good. 

 

‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܙ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫ܨܚ ܗ‬ ‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܡܡ ܶܠܐܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ‪ .‬ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܶܓܝܐܪ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐܘ ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ‪ .‬ܠ ܳ݁ܝ ݂ ̈ܕܥܰ݁ܝ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐ‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ܫ ܺܠܝܛ ܽ ̱ܗܘ‪ .‬ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܟ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܝ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܝܐܪܐ ܗܝ ܒ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܥܠ ܐܗ ܟ ܳ݁ܡܐܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܐܝ ܒܢܡ‬ ‫ܘܣܐܐ‪ .‬ܐܢ ܶܕܝܐܢ ܺܡ ݂‬ ‫ܐܣ ܳ݁ ̱‬ ‫ܘܣܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܥܠ ܗ܆ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܪܪ ݂ܬ ܶܡܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܥܠ ܗ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܶܐܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܝ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܥܠ ܗ ܬܶ ܰ݁ܩ ݂ܦ ܰ݁ܠܓ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐ ܺ‬ ‫ܚܪܝܐܢ܆ ܳ݁‬ ‫ܐܪܬܐ‪ .‬ܐܢ ܶܕܝܐܢ‬ ‫ܗܘ ݂ܬ ܳ݁ ܳ݁ܠ ܐܗ ܶ ܓ ܶܝ ݂‬ ‫݂ ܳ݁ ̱ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽܢܡ ݂ܘܬ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܠܓ ݂ܒ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠ ܗ܆ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܪܪ ݂ܬ ܶܡܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܪܐ‬ ‫ܘܣܐ‪ .‬ܘܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܝܬܝܗ ܰ݁ܓ ܳ݁ܝ ݂ܪܬܐ ܐܢ ܬܗܘܐ ܰ݁ ݂‬ ‫ܐ ܺ‬ ‫ܚܪ ܳ݁ܢܐ܀‬ ‫̱‬ ‫ܘܣܐ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܇ ܕ ݂ܬܶ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܗ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܺܡܝܬ ܽܬܘܢ ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܪܗ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܗܘܘܢ‬ ‫ܶ ݂ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܝܬ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ܇ ܕ ݂ܬܬ ܽܠܘܢ ܺܦܐ̈ܪܐ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܚܪܝܢ ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܩܡ ܶܡܢ ܶܒ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ ̈ܶ‬ ‫ܰ݁ܟܐ ݂ܐܕ ܒ ݂ ܶܒܣܐ ܳ݁‬ ‫ܐܒܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ̈ܚ ܳ݁ܛܐ ܶ‬ ‫ܐܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܦܛܝܐܐܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܘ‬ ‫ܐܪܐ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܐܐܢ ܶܓܝܐܐܪ܆ ܟ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡ ̈ܝܢ܆ ܕ ݂ ܺܦܐ̈ܪܐ ܢܶܬܠ ܠܡܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܣܐ‪ܺ .‬‬ ‫ܝܬܢ ܠ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܛܠܢ ܶܡܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܝܐܕ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܠܐܢ‪݁ܰ .‬ܕ ܰ݁ܢܫ ܶܡܐܫ‬ ‫ܐܚ ݂‬ ‫ܘܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ܆ ܘܶܠ ݂ܒܥܰ݁ܬ ܽܝܩ ݂ܘܬ ܟ ݂ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܶܡ ܺܟܝܠ ܒܚ ݂ ̱ܕ ݂ܬ ݂ܘܬܐ ݂ܕܪ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܝܐܬܐ ܶܠ ܝܶܠ ܦ ݂‬ ‫ܶ‪ .‬ܐܶܠ ܠܚܛ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܽܠܘ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐ ݂ܕ ܐܡܐܪ ܕܶܠ‬

‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܐ ܺ‬ ‫ܡܪ ܰ݁ܝܢܢ‪݁ܳ .‬ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ̱ܗܘ܆ ܳ݁ܚ‬ ‫ܘܣܐ ܚܛ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܝܬ܇‬ ‫ܐܶܠ ݂ܒܝ ݂ܕ ܢܡ‬ ‫ܘܣܐ‪ܶ .‬ܠ ݂ܶܓܝܪ ܪ ܓ ݂ܬܐ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܬ ܰ݁ܪ ݂ܓ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܘܓ ܰ݁‬ ‫ܠܬܐ܆ ݂ܶ‬ ‫ܡܪ ݂ܬ ܺܒܐܝ ݂ ܽܟܐܠ ܶܪ ܳ݁ܓܐܐ‪.‬‬ ‫ܘ ݂ܒܗܢܐ ݂ܦ‬ ‫ܝܬܐ ܥ ݂‬ ‫ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ܐܫܟ ܰ݁ܚ ݂ܬ ܳ݁ܠ ܗ ܚܛ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶܒܠ ܥܳ݁ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ ܺܡ ݂‬ ‫ܘܣܐ ݂ܶܓܝܪ ܚܛ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܶܡܢ ݂ ܺ‬ ‫ܩܕܝܡ‪݁ܰ .‬ܟ ݂ܐܕ ܶܐ ݂ ܳ݁ܬܐ ݂ ܶܕܝܐܢ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬܐ‬ ‫ܘܩܕ ܳ݁ܢܐܐ܆ ܚܛ ݂‬ ‫ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܚ ܝ ̱ܗ ܺܘ ݂‬ ‫ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܶ‬ ‫ܝܬ ݂ܬ‪.‬‬ ‫ܚ ܝ ݂ܬ܁ ܘܐܢܐ ܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ ܺܠܝ ݂ ܽܦ ܳ݁‬ ‫ܠܡܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܚ ̈ܝܐ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܢܐܝ‪ܶ ݂ .‬‬ ‫ܘܒܐܗ‬ ‫ܐܬ ܳ݁ܠ ܐܗ ܒܝ ݂ܐܕ ܦܘܩܕ ܢܐܐ܆ ܐ‬ ‫ܛܥܝ ݂ܬ ̱‬ ‫ܠܐܬܐ ݂ ܶܕ ܐܫܟ ܰ݁ܚ ݂‬ ‫ܝܬܐ ݂ܶܓܝܪ ܒܥ ݂‬ ‫ܚܛ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܠܬ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܩܛ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܳ݁ܡ ܶܕܝܢ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫ ܽܗܘ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫ ܽܗܘ ݂ ܺ‬ ‫ܘܦ ܳ݁‬ ‫ܘܟܐܝܢ ܘܛ ݂ܒ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ݂‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫‪34‬‬

Romans Ch. 

 

So then, given that we have come to be under grace rather than the Law, shall we sin? Not at all.



Don’t you realize that when you give yourselves up to obey something, whether this be sin or the sort of obedience that leads to justice, then you are the slaves of whoever you are obeying?



But blessed be God that although you used to be sin’s slaves, you have obeyed from your heart the pattern of teaching that you were entrusted with,



and that once freed, you became slaves to justice.



I am talking in a human way because your flesh is weak: just as you gave up the parts of your bodies to obey uncleanness and evil, so now give them up to serve justice and holiness,



since justice did not control you while you were sin’s slaves.



And what fruit did you produce back then? Something you are now ashamed of? That way ends in death.



But now that you have been freed from sin and have become God’s slaves, your fruits are holy. That way ends in eternal life.



Sin trades in death. God bestows eternal life, in our Lord Jesus the Messiah.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܚܛܐ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܐ‪݁ܳ .‬ܚ ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܛ‬ ‫ܝܬ ܢܡ‬ ‫ܝܗ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ‪ .‬ܢ‬ ‫ܘܣܐ ܐܶܠ ݂ܬ ܶܚ ݂‬ ‫ܗܘܝܢ ܬ ܶܚ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ܽ‬ ‫ܐܬܘܢ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܡܛ ݂ ܺ‬ ‫ܡܥܐܘܢ ܶܠܐܗ‬ ‫ܫܟܐܘܢ ܕ ݂ܬ‬ ‫ܝܒܝܐܢ ܐܢ‬ ‫ܝܘ ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ܁ ܕܠܡܐܢ ܕ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܐܬܘܢ ܥܰ݁ ݂ ̈ܒ ܶ‬ ‫ܐܐܕܐ ݂ܕ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡܫܬܡܥܺܝܐܐܢ ܐܢ̱ܐܐܬܘܢ ܶܠܐܐܗ܆ ܐܢ‬ ‫ܠ ܥ ݂ܒܐܐܕ ݂ܘܬܐ܆ ܕܝܠܐܐܗ ܐܢ‬ ‫ܰ݁ ̱ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ܶܘܐܢ ܠܡܫܡ ݂ܐܕܢܐ ݂ܕ ݂ܟܐܢ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܚܛ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܙ ܰ݁ܛ ܽ‬ ‫ܝܐܬܐ܆ ܶܘܐܫܬ ܰ݁ܡܥܐܬܘܢ ܶܡܐܢ ܶܠ ܳ݁ܒܐܐ‬ ‫ܝܒܘ ݂ ܶܕ ܳ݁ܝܢ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕܥ ݂ܒܐܕܐ ̱ܗܘܝܐܬܘܢ ܕܚܛ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ܠ ݂ܕ ܽܡܘܬܐ ݂ܕܝܽ ܳ݁‬ ‫ܘܠܦ ܳ݁ܢܐ ܶܕ ܐܫܬ ܶܠܡܬܘܢ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܠܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ܆ ܐܫܬ‬ ‫ܥܒܕܬܘܢ ݂‬ ‫ܝܚ ݂‬ ‫ܘܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܪܪܬܘܢ ܶܡܢ ܚܛ ݂‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܽ‬ ‫ܣܪܟܐܘܢ‪݁ܰ .‬ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܐܬ ܒ ܰ݁ܢ ̈‬ ‫ܐܝܟ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܐܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ ܐ ܰ݁ܡܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐ܆ ܶܡܛܐܠ ܟܪܝܐܗ‬ ‫ܝܛ ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ ܶܒ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ ܰ݁ ݂ܘܕܥܰ݁ܐܘܶܠ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐܐ ܐ ݂ܦ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐܐ ܛܝܶ ݂ܒܐ ̱ܘ‬ ‫݂ܕܛܝܶ ݂ܒܬܘܢ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡ ̈ܝ ܽܟ ܳ݁ܘܢ ܠ ܥ ݂ܒ ܳ݁ܕ ݂ܘܬܐ ݂ܕܛܢܦ ݂ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡ ̈ܝ ܽܟܘܢ ܠ ܥܰ݁ ݂ܒ ܽܕ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܽܝܫ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܠܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ܆‬ ‫ܡܚܪ̈ܪܐ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܬܘܢ ݂‬ ‫ܟ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܥܰ݁ ݂ ̈ܒ ܶܕܐ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܚܛ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܽ‬ ‫ܝܕܝܢ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕܝܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܳ݁ܗ ܶ‬ ‫ܘܡ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܒܗܬܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܶܒܗ‪݁ܰ .‬ܚ ݂ܪܬܗ‬ ‫ܟܐ‬ ‫ܘܡ ܳ݁ܢܐ ܺ ݂ܐܕ ܳ݁ܫܐ ܐ ݂ ̱ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܝܗ ܡܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܓܝܪ ܐ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬ ݂ ܽ‬ ‫ܟܒ ܳ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܺܦܐܐ̈ܪܐ‬ ‫ܝܬܐ ܘ‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ܥܰ݁ ݂ ̈ܒ ܶܕܐ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܐ ݂‬ ‫ܘܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܪܪܬܘܢ ܶܡܢ ܚܛ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ‪ :‬ܕ ܰ݁ܚ ݂ܪܬ ܽܗܘܢ ܰ݁ܚ ̈ܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ܁ ܰ݁ܚ ̈ܝܐܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܐܡ‬ ‫ܝܐܬܐ ܰ݁ܡܐܘܬܐ ̱ܗܘ‪ .‬ܘܡܐܘܗ ݂ܒ ݂‬ ‫ܐܓܘܪܬܐ ݂ܕܝܢ ܕܚܛ ݂‬ ‫ܟܓ ܬ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܒ ܳ݁ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝ ܚܐ܀‬

‫‪3‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

How, then, do we respond? Shall we remain sinful so that there may be more grace?



Not at all! If you have died as far as sin is concerned, how could you ever live sinfully again?



Or don’t you realize that if you have been baptized into Jesus the Messiah, then it was into his death that you were baptized?



When you were baptized into his death, you were buried with him; so just as Jesus the Messiah rose from the dead into his Father’s glory, so we too will be living a new life.



Since we have been planted by his side in the likeness of his death, we shall be so also in his resurrection.



We understand that the old person has been crucified with him so that the sinful body may be done away with and so that we need not be sin’s servants,



for if you are dead, then you are free of sin!



If we have died with the Messiah, then we believe that we will be alive with him,



since we know that the Messiah rose from the dead and is now deathless; death has no authority over him.



Insofar as he died, he died at that one time to sin; and insofar as he lives, he lives to God.



So you too should think of yourselves as being dead as far as sin is concerned but alive as far as God is concerned because of our Lord Jesus the Messiah.



So don’t let sin rule over your dead bodies, as if you were obeying its urgings,



and don’t make the parts of your bodies into instruments of evil for effecting sin; instead make yourself ready for God because you have risen from the dead, and let the parts of your bodies become instruments for effecting God’s justice.



Sin has no authority over you because you are under grace rather than under the Law. 

‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܐ ݂ܬ ݂ܬܝܰ݁ܬܪ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕܛ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܢܩܘܐ܆ ܒܗ ܒܚܛ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܚ ‪݁ܰ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܝܬܐ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܺܢ ܶ‬ ‫ܐܚܐ ݂ ܳ݁ܒܗ ܬ ݂ܘܒ‪.‬‬ ‫ܝܬܢ ܠܚܛ ݂‬ ‫ܝܠܝܢ ܶܓܝܪ ܕ ܺܡ ݂‬ ‫ܰ݁ܐܘ ܳ݁ܶܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ ܽܬܘܢ܁ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܒ ܰ݁ܡܘܬܶܗ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܥܡ ݂ܕܢ ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܥܡ ݂ܕܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ‪݁ܰ .‬ܕ ܰ݁‬ ‫ܶܐ ݂ܬ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܩܡ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܝܬ‬ ‫ܝܬܐ ܠܡ‬ ‫ܩܒܪܢ ܥܰ݁ ܶܡܗ ܒܡܥܡ ݂ܘܕ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡܢ ܶܒ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܝ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁‬ ‫ܚܢܢ ܒ ܰ݁ܚ ̈ܝܐ ܰ݁ ̈ܚ ݂ ̱ܕ ݂ܬܐ ܰ݁ܢܗ ܶܠ ݂ܟ‪.‬‬ ‫ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ ݂ܒ ݂ܬ‬ ‫ܫܒܘܚܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܽܐܒ ̱‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܡܬܗ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܐܢ ܓܝܪ ܐ ݂ܟܚ ݂ܕ ܐ ݂ܬܢܨ ݂ܒܢ ܥܡܗ ܒ ݂ܕܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕܡܘܬܗ܆ ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܒܩܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܳ݁ ݂ ܽܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ܶܓܝܪ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢ ܰ݁ܫܢ ܥܰ݁ܬ ܳ݁ܝܩܐ ܐܙܕ ܶܩ ݂ܦ ܥܰ݁ ܶܡܗ‪ .‬ܕܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܒܛܐܠ ܦ ݂ܓܐܪܐ ݂ܕܚܛ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܬ ݂ܘܒ ܶܠ ܢܫܡܫ ܠܚܛ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܪܪ ܶܠܗ ܶܡܢ ܚܛ ݂‬ ‫ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܺܡ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܆ ܰ݁ܢܗ ܶ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܺܢ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ܕܥܰ݁ ܶܡܗ ܥܰ݁ܡ ܺ‬ ‫ܝܬܢ ܥܰ݁ܡ ܺ‬ ‫ܐܚܐ‪.‬‬ ‫ܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܺܡ ݂‬ ‫ܺ ̈ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܺ‬ ‫ܘܡܐܘܬܐ ܶܠ‬ ‫ܐܬܐ‪݂ .‬ܘܬ ݂ܘܒ ܶܠ ܡܐܐ ݂ܬ‪.‬‬ ‫ܝܐܬ ܡܝ ݂‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܩܡ ܶܡܐܢ ܶܒ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܡܫܬ ܰ݁ܠܛ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ݂ ܳ݁‬ ‫ܚܕܐ ݂ ܰ݁ܙܒܢ܆ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܚ ܝ܁ ܰ݁ܚ ܝ ܽ ̱ܗܘ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܝܬܐ ̱ܗܘ ܺܡ ݂‬ ‫ܝܬ ܶܓܝܪ܁ ܠܚܛ ݂‬ ‫ܕ ܺܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܺ ̈ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܚܫ ݂ܘܒ ̱ܘ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ‪ܽ :‬‬ ‫ܘܚ ̈ܝܐ ܐܢ̱ܬܘܢ‬ ‫ܝܬܐ܆‬ ‫ܫܟܘܢ ܕܡܝ ݂ܬܐ ܐܢ̱ܬܘܢ ܠܚܛ ݂‬ ‫ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܐܠ ܰ݁ܬ ܶ‬ ‫ܫܬ ܽ‬ ‫ܝܐܐܬܐ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ݂ ܽ‬ ‫ܡܥܐܐܘܢ‬ ‫ܝܐܐܟ ܕ ݂ܬ‬ ‫ܝܐܐܬܐ܇ ܐ ݂‬ ‫ܡܠ ݂‬ ‫ܪܟܐܐܘܢ ܡ ݂‬ ‫ܐܐܟ ܚܛ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܝܓ ݂ܬܗ‪.‬‬ ‫ܪܓ ݂‬ ‫ܠ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܫܟܘܢ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆‬ ‫ܝܬܐ‪ .‬ܐܶܠ ܛܝ ݂ܒ ̱ܘ ܢ ݂ܦ ݂‬ ‫ܘ ݂ܐܦ ܶܠ ݂ܬܛ ݂ܝܒܘܢ ܗܕܡܝ ܟܘܢ ܙܝܢܐ ݂ܕܥܘܶܠ ܠܚܛ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ̈ ܶ ܰ݁ ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܬܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܠܟܐܢ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܕ ܐܠܗܐ܆‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܐ̱ܢܫܐ ݂ܕܡܢ ܡܝ ݂ܬܐ ܚ ܝ‬ ‫ܘܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡ ̈ܝ ܽܟܘܢ ܰ݁ܙܝܢܐ ܢܗܘܘܢ ݂‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬ ܽ‬ ‫ܘܣܐܐ܆ ܐܶܠ‬ ‫ܝܐܬ ܢܡ‬ ‫ܝܬܐ ܶܠ ܡܫܬܠܛܐ ܥܠ‬ ‫ܘܚܛ‬ ‫ܝܟܐܘܢ ܬ ܶܚ ݂‬ ‫ܝܟܘܢ‪ܶ .‬ܠ ݂ܶܓܝܐܪ ܐ ݂‬ ‫ܶ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܛܝܒ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܬܚ ݂‬

‫‪31‬‬

Romans Ch. 

 

Between Adam and Moses, however, sin ruled even over people who had not sinned in the same way that Adam, who was a likeness of the coming one, had transgressed.



But then the gift and the fall aren’t alike; for if many have died due to one man’s fall, how much more, because of one man, Jesus the Messiah, will many be inundated with God’s gracious gift?



Furthermore, the gift isn’t like the error of that one man, since the judgment that was due to that one man resulted in his conviction, while the gift that was due to numerous sins in fact resulted in innocence.



So, if death ruled because of one man’s error, how much more will they, who have received the enormity of his gracious gift and justice, rule in life together because of one man, Jesus the Messiah.



In the same way that one man’s error meant conviction for everyone, so one man’s justice shall mean victory, and hence life, for everyone.



Again, in the same way that one man’s disobedience made many into sinners, so one man’s obedience is making many innocent.



However, the entrance of the Law made sin increase and wherever sin increased, grace increased more,



so that, just as sin has ruled through death, so will grace now rule to bring eternal life through our Lord Jesus the Messiah.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬

‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܫܐܐ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐܐ ܽ‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܘܬܐ ܶܡܐܢ ܳ݁ ݂ܐ ܳ݁ܕܡ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܕܶܠ ܚܛܐܘ܇‬ ‫ܐܶܠ ܐܡܠ ݂ܟ ܡ‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܥܬ ݂ܝܕ‪.‬‬ ‫ܒ ݂ܕܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܘܗܝ ܕܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕܗܘ ܕ ݂‬ ‫ܥܒܪ ܢܡܘܣܗ ܕ ݂ܐܕܡ‪ .‬ܗܘ ܕ ݂‬ ‫ܐܝܬ ̱‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܥܬܗ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ‬ ‫ܥܬܐ܁ ܗ ݂ܟܢܐ ܡ‬ ‫ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ‪ .‬ܐܢ ܶܓ ܶܝܪ ܶܡܛܠ ܫܘܪ ݂‬ ‫ܐܶܠ ܶܠ ̱ܗܘܐ ܐ ݂ܝܟ ܫܘܪ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܬ ܛ ܽ‬ ‫ܐܘܬܗ ܕ ܐܠܐܗܐ ܘܡܐܘܗ ݂ܒ ݂ܬܗ܇‬ ‫ܝܬ ̱ܘ܆ ܟ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂‬ ‫ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ ܺܡ ݂‬ ‫ܝܒ ݂ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܒ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ ݂ܬ ݂ܬܝܰ݁ܬܪ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ‪ܺ .‬ܕ ܳ݁ܝܢܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܶܡܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ܆ ܽ‬ ‫ܠܚܘܝܳ݁ ݂ ܳ݁ܒܐ‬ ‫ܘܶܠ ܐ ݂ܝܟ ܣ ݂ܟܠ ݂ܘܬܐ ݂ܕܚ ݂ܕ܆ ܗ ݂ܟܢܐ ܡܘܗ ݂ܒ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ̈ܶ ܰ݁ ܺ ̈ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܟܐܢܘ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ‪ .‬ܡ‬ ‫ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ܚܛܗܐ ܣܓܝܐܐ ܗܘ ݂ܬ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁ ܺ‬ ‫ܐܬ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܐܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܢܣ ݂ܒܐ ̱ܘ‬ ‫ܐܢ ܶܓܝܪ ܶܡܛ‬ ‫ܡܠ ݂ ܳ݁ܐܟ ܰ݁ܡܐܘܬܐ܆ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂‬ ‫ܠ ܣ ݂ܟܠ ݂‬ ‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܰ݁ ݂ܘܕ ݂ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ܇ ܒ ܰ݁ܚ ̈ܝܐ ܰ݁ܢܡܠ ݂ ܽܟܘܢ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܐܕ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ‬ ‫ܘܓܐܐ ݂ܕܛܝܒ ݂ܘܬܐ ݂ܘܕܡ‬ ‫ܣ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܗܘܐ ܽܚܘܝܳ݁ ݂ ܳ݁ܒܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܠܟܠ ܽ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈‬ ‫ܐܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ܆‬ ‫ܐ ݂ܟ ܳ݁ܙܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕ ܶܡܛܠ ܣ ݂ܟܠ‬ ‫݂‬ ‫ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܚ ̈ܶܝܐ ݂ ܽ‬ ‫ܘܬܐ ܰ݁‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܶܡܛܠ ܟܐܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܚ ݂ܕ ܬܗܘܐ ܙ ݂ܟ ݂‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܫܬܡܥܳ݁ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܛ ̈ܶܝܐܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܶܝܐܐܐ ܰ݁‬ ‫ܗܘܘ܆‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܕܡܛܠ ܶܠ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܦ ܶܡܛܠ ܶܡܫܬܡܥܳ݁ ܽܢ ݂ܘܬܗ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܣ ܺܓ ̈ܝܐܐ ݂ ܺܟܐܢ̈ܐ ܳ݁ܗ ܶܘܝܢ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܡ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬܐ܇ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܠܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ݂ܕ ݂ܬܶ ܶ‬ ‫ܝܐܬܐ‬ ‫ܐܬ ܚܛ ݂‬ ‫ܘܟܐܪ ܕ ܶܣ ݂ܓ ܰ݁ܝ ݂‬ ‫ܣܓܐܐ ܚܛ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܬܡܢ ܐ ݂ܬܝܬܪ ݂ܬ ܛ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܡܘܬܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܬ ܶ‬ ‫ܡܠ ݂ܐܟ ܛ ܽ‬ ‫ܠܚ ̈ܝܐܐ‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܰ݁ܕ ݂‬ ‫ܐܝܟ ܰ݁ܕ ܐܡܠ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܬ ܚܛ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܒ ݂ ܺܟ ܽܐܢ ݂‬ ‫ܝܒ ݂‬ ‫݂‬ ‫݂ ܰ݁ܕܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ܇ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬

‫‪8‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

So then, since we have been acquitted through our faith, let us have peace with God in our Lord Jesus the Messiah,



through whom, by faith, we have been brought to this grace in which we stand, and we boast in the hope of God’s glory.



Not only that, but we boast even in our sufferings because we know that suffering brings our perseverance to its goal,



as perseverance does for our testing and testing for our hope.



Hope, however, will not embarrass us because God’s love is being poured into our hearts through the Holy Spirit whom he has given us.



But if it is the case that, in our days, the Messiah has died for evil people on account of our weakness,



(it is difficult for someone to die for an evil person, but perhaps for a good person someone might dare to die,



though in this case God has demonstrated his love for us insofar as the Messiah died for us while we were sinners),



then how much more is it the case that we shall now be acquitted by his blood and rescued by him from anger.



If we were reconciled to God by his Son’s death despite being his enemies, how much more, within that reconciliation, shall we be made alive by his life?



And this isn’t all, for we are also in a position to boast in God through our Lord Jesus the Messiah, in whom we have now received reconciliation.

IV



For, just as sin entered the world through a single man, and death through sin, so death has come upon everyone, since everyone has sinned.



There was sin in the world up to the era of the Mosaic Law, but it was not accounted as sin due to there being no Law. 

 

‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܗ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫ܨܚ ܕ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܠܢ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܒ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܘܬܐ܆ ܢܶ ܶ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܐܪܢ‬ ‫ܐܙܕ ܰ݁ܕܩܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬܒ ܺ‬ ‫ܐܘܬܐ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ ܕ ݂ ܳ݁ܒܐܗ ܳ݁ܩ ܺ‬ ‫ܗܪ ܰ݁ܝܢܐܢ‬ ‫ܝܡ ܰ݁ܝܢܐܢ܆‬ ‫ܘܡ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ ܠܛܝܒ ݂‬ ‫ܕ ݂ ܶܒܗ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ ܶܒܢ ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܘܚܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܒ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ݂ܬܫܒ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܬܒ ܺ‬ ‫ܗܪ ܰ݁ܝܢܐܢ‪ .‬ܕܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܐܢ ܽܕ ܐܘܠ ܳ݁ܨ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܐܘܕ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܽܒܐܘܠ ܳ݁ܨ ܺܢ ̈ܝܐܢ ܶܡ ݂‬ ‫ܘܶܠ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ ܳ݁ܒܠ ܽܚ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܳ݁ܓ ܰ݁ܡܪ ܰ݁ܒܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܩܝܐ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܘܒ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܽܒ ܳ݁‬ ‫ܘܩܝܐ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܣܝܒܪ ܢ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܰ݁‬ ‫ܐܘܒܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܡ ݂ܒ ܶܗ ݂ܬ܆ ܶܡ ܽܛܐܠ ܕ ܽܚ ܶ‬ ‫ܐܗܐ ܰ݁‬ ‫ܐܘ ݂ܬܢ‬ ‫ܡܫ ܰ݁ܦܐ ܥܰ݁ܐܠ ܠܒ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܝܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܗܒ ݂ܬ ܰ݁ܠܢ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡ ܽܛܠ ܟ ܺܪ ܽܝܗܘ ܰ݁ܬܢ ܒ ܰ݁ܙܒ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܶܐܢ ܶܕܝܢ ܺ‬ ‫ܝܬ܆‬ ‫݂‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ̈ܪ ܺܫܝܥܶܐ ܺܡ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܰ݁̈ܪ ܺܫܝܥܶܐ ܳ݁ܡܐܶ ݂ܬ܆ ܳ݁‬ ‫ܚܣܢ ܶܓܝܪ ܐ ܳ݁ܢܫ ܳ݁‬ ‫ܚܠ ݂ܦ ܳ݁ܛ ݂ ܶ̈ܒܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܛ ݂ܟ ܰ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܡܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ‬ ‫̱‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܡܡ ݂ܬ܆‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ̈ ܺ ܰ݁‬ ‫ܝܬܝܐܢ ̱ܗ ܰ݁ܘܝܐܢ܆ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ‬ ‫ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܟܐ ܡܚܘܐ ܐܠܗܐ ܚܘܒܗ ܕܠ ܘ ݂ܬܢ‪ .‬ܕ ܐܢ ܟ ݂ܕ ܚܛܝܐܐ ܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܬ܆‬ ‫ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢ ܺܡ ݂‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܺ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܓ ܳ݁ܙ ܐ‪.‬‬ ‫ܟܡܐ ܗ ݂ܟܝܠ ܝܰ݁ܬܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܢ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ܒ ݂ܕܡܗ܇ ݂ܘܒܗ ܢ ݂ܬܦܨܶ ܐ ܡܢ ܪ ݂‬ ‫ܶ ̈ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶ‬ ‫ܐܪܗ܆ ܟ ܳ݁ܡܐܐ‬ ‫ܝܬܝܢ ܒܥܠܕ ݂ܒ ݂ܒܐ܁ ܐ ݂ܬ ܪܥܝ ܥܡܐܢ ܐܠܐܗܐ ݂ܒܡ‬ ‫ܐܢ ܓܝܪ ܟ ݂ܕ ܐ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫̈‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ‬ ‫ܬ ܳ݁ܝܪ ܐܝܺ ݂ܬ ܒ ݂ܬܪܥ ݂ܘܬܗ ܢ ܶ‬ ‫ܐܚܐ ݂ܒ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ܘ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܝ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܐܕ ܳ݁ܡ ܰ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܪܢ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ܇‬ ‫ܘܶܠ ܗ ݂ܟܢܐ ݂ܒܠ ܚܘܕ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܢ‬ ‫ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ݂ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܕ ݂ܒܗ ̱ܗܘ ܗܫܐ ܩܒܠܢ ܬܪܥ ݂ܘܬܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܐܬܐ‬ ‫ܝܐܬܐ ܠ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐ܇ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܐܕ ܚܛ ݂‬ ‫ܐܬ ܚܛ ܳ݁ ݂‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢ ܳ݁ܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܥ ܶ ܰ݁ܠ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܡܘܬܐ܆ ܳ݁‬ ‫ܘܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܒܪ ܰ݁ܡܘܬܐ‪ .‬ܒ ܳ݁ܗܝ ܕ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܚܛܘ‪.‬‬ ‫ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ‬ ‫ܚܫ ݂ ܳ݁‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܶܓܝܪ ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܬܝܗ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܒܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ܆ ܳ݁ܶܠ ܺ‬ ‫ܝܒܐܐ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܟ ݂ܕ ܐ ݂‬ ‫ܘܣܐ܆ ܚܛ ݂‬ ‫݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ݂‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬܐ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܕ ܰ݁ܠܝܬ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ܁‬ ‫ܚܛ ݂‬ ‫‪6‬‬

Romans Ch. 

 

he who was handed over for our sins and who rose to acquit us.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 5‬ܟܗ‬

‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܚܛ ܰ݁ܗܝ̈ܢ܆ ܳ݁‬ ‫ܘܩܡ ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܙܕ ܰ݁ܩܢ܀‬ ‫ܕ ܽܗܘ ܐܫܬ ܶܠܡ ܶܡܛܠ‬

‫‪4‬‬

Romans Ch. 

 

The promise made to Abraham and his descendents, that they would inherit the earth, was not given through the Law but through this innocence that is by faith.



For if it were those who belong to the Law that were to inherit the earth, then faith would be pointless and the promise meaningless,



because the Law arouses anger, there being no transgression without it.



This is why we are acquitted by a gracious faith and why the promise will be made certain for all of his descendents, not just the ones who belong to the Law, but also the ones who belong to the faith of Abraham, our common father,



(just as it is written that “I established you as the father of many peoples”)1 in the sight of the God in whom you have believed, who makes the dead live, and who calls into being those who do not exist.



Although he was without hope, in hope he believed that he would become the father of many peoples, as it is written, “thus shall your descendants be.”2



Even while he was reckoned as dead in his body, at a hundred years old, and even though Sarah had a dead womb, still he did not falter in his faith.



He did not doubt God’s promise through a lack of faith, but rather by his faith he was emboldened and so glorified God,



and he was convinced that God would keep his promise to him.



This is why it was accounted to him as being acquitted.



Furthermore, this fact, that his faith was accounted to him as being acquitted, was not written only for his own sake,



but also for us, since it shall also be accounted to us, we who have believed in the one who raised from the dead our Lord Jesus the Messiah, 



1 Gen

17:15.

2 Gen

15:5.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫ܳ݁‬ ‫ܘܠܟ ܳ݁ܢܐܐܐ ܰ݁ܶܠ ݂ܒܐ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܪ ܳ݁ܗܡ ܰ݁ܘܠ ܰ݁ܙܪܥܶܐܐܗ ܕܢܶܐ ܶ‬ ‫ܘܣܐܐܐ ܳ݁‬ ‫ܝܓ ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܓܝܐܐܪ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܐ ܝܳ݁ܐܐܪܬܐ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ݂ ܶ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܠ ܥܠ ܡܐ܆ ܐܶܠ ݂ܒ ݂ܟܐܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܗܘܘ ܝܳ݁ܐܐܪܬܶܐ܆ ܺ‬ ‫ܘܣܐܐܐ ܰ݁‬ ‫ܝܕ ܶܐ ܽܠܐܐܘ ܶܓܝܐܐܪ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܐܢ ܕ ܶܡܐܐܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܣܪ ܳ݁ܝܩܐܐܐ ̱ܗܘ ݂ܬ ܗܝܡܢܐ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܡܒ ܰ݁ܛܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܠܟܢܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐܐ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܐܶܠ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܡܥܒ ݂ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܐ ̱ܗܘ ܕ ܽܪܘܓ ܳ݁ܙ ܐ‪݁ܰ .‬ܟܪ ܕ ܰ݁ܠܝܬ ܶܓܝܪ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܗ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܥܒܐܪ‬ ‫݂‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܠܟ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܫ ܺܪܝܪ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ܢܶ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ܆ ܘܢܶ ܶ‬ ‫ܠܟ ܶܠܐܗ‬ ‫ܝܘ ܶܡܛܠ ܗܢܐ ݂ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܒܛܝܒ‬ ‫݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܙܪܥܶܗ‪ܶ݁ܳ .‬ܠ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ̱ܗܘ‬ ‫ܘܣܐ ̱ܗܘ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂‬ ‫ܐܘܕ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܶܠܝܢܐܐ ݂ܕܡܐܢ ܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܰ݁ܠܢ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܐܒܪܗܡ܇ ܕ ݂‬ ‫ܐܝܬ ̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܙ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܐܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܬ ݂ܟ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܐܐܐ ܽ‬ ‫ܐܘܓܐܐ ݂ܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐܐܐ܆ ܩܐ ݂ ܳ݁‬ ‫ܠܣܐ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܰ݁ܗܘ‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬܝܐ ݂ܐܒ‪ .‬ܕ ܳ݁ܣܡܐ‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܺ ̈ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܕ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܝܬ ܽܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܐ ݂‬ ‫ܝܡܢܬ ܶܒܗ‪ .‬ܕܡܚܐ ܡܝ ݂ܬܐ܇ ܘܩܪܐ ܶܠܝܠܝܢ ܕܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܐܒ܆‬ ‫ܝܐܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂‬ ‫ܘܓܐܐ ݂ܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪ :‬ܐ ݂‬ ‫ܝ ܚ ݂ܘܕܶܠ ܣ ݂ܒܪܐ ܠܣ ݂ܒܪܐ ܗܝܡܢ‪ .‬ܕܢܗܘܐ ܐ ݂ܒܐ ܠܣ ݂ܳ݁‬ ‫ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܰ݁ܙܪܥܳ݁ ݂ܟ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܐܬܐ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܰ݁ܒܐܪ ܳ݁ܡܐܐܐ‬ ‫ܐܘܬܗ‪݁ܰ .‬ܟ ݂ܐܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܶܩܐܐ ݂ܒ ݂ܦ ݂ܓܐܪܗ ܡ ݂‬ ‫ܝܛ ܘܶܠ ܐ ݂ܬܟ ܰ݁ܪܗ ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܺ ̈ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ܳ݁ܪܐ‪.‬‬ ‫ܫܢ ܝܢ܆ ܘ ݂ܒܡܪܒܥܐ ܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܠܐ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܠܟ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܟ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܐܐܟ ܺ‬ ‫ܐܘܬܐ‪ .‬ܐܶܠ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܐܐܠ‬ ‫ܐܓ ܐ ݂‬ ‫ܚܣܝܐܐܪ ܗܝܡܢܐ ݂‬ ‫ܐܗܐ ܶܠ ܐ ݂ܬܦܳ݁ܠܐ ܰ݁ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܘܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܬ ܽ‬ ‫ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܫܒܘܚܬܐ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܐܫܪ܁ ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܫܟܚ ܶ‬ ‫ܡܠ ݂ܟ ܶܠܗ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܟܐ ܰ݁ܘ ܰ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܓ ܰ݁ܡܪ‪.‬‬ ‫ܫܒ ݂ܬ ܶܠܗ ݂ ܺ‬ ‫ܟܒ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁‬ ‫ܠܟ ܽܐܢܘ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ݂ ܺ‬ ‫ܫܒ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܬܗ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܟ ݂ܬ ܰ݁ܒ ݂ܬ ܳ݁ ݂ܗ ܶܕܐ‪ܶ :‬ܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܚ ܰ݁‬ ‫ܠܟ ܽܐܢܘ܆‬ ‫ܟܓ ܘܶܠ ̱ܗܘܐ ܡܛܠ ݂‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܽ ܰ݁‬ ‫ܚܫ ݂ܘܒ܁ ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܥܬ ݂ܝܕ ܽ ̱ܗܘ ݂ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܝܡܢܢ ܒ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ܺܐܩܝܐܡ‬ ‫ܟܕ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܶܡܛ ܳ݁ܠ ݂ܬܢ‪݁ܳ .‬ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܠܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܝܬ ܺܡ ̈ܝ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܶܡܢ ܶܒ ݂‬

‫‪‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

So then, what are we to say about the chief patriarch Abraham? What happened to him, in a material sense?



If Abraham had been acquitted on the basis of his actions, he would have had cause to boast, though not before God.



For what does the Scripture say? That “Abraham placed his faith in God and this was accounted to him as innocence.”1



A worker’s wages are not accounted to him as a favor, but as an obligation,



whereas for someone who does not work, but instead places his faith in him who acquits sinners, then their faith is accounted to them as innocence.



It is just as David also said about the blessedness of anyone to whom God accounts innocence without deeds. He said,



“Blessed are they whose wrongdoings are forgiven and whose sins are hidden,



and blessed are they whose sins God will not account to them.”2



So does this blessedness belong to the circumcised or to the uncircumcised? Well, we say that Abraham’s faith was accounted as innocence,



but how was it so accounted? Was it in the context of circumcision or of uncircumcision? It was not in the context of circumcision, but in that of uncircumcision;



he bore the sign of circumcision as an affirmation of the innocence that was his by faith when he was uncircumcised. This was so that he might become the father of all uncircumcised believers, that they too might be accounted innocent,



and also a father for the circumcised, not for those who are merely circumcised, but for those who actually follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had while he was still uncircumcised. 



1

Gen 15:6.

2

Ps 32:1–2.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܐ ܺ‬ ‫ܝܫܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ܐܒ ܳ݁ ̈ܗ ݂ ܳ݁ܬܐ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܡܪ ܰ݁ܝܢܢ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ܁ ܺܪ ܳ݁‬ ‫ܐܫܟܚ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ̈ ܶ ܶ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܘܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܐ‪ .‬ܐܶܠ ܶܠ‬ ‫ܝܐܬ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܠܐܗ ܽܫ ݂‬ ‫ܥܒ ݂‬ ‫ܐܠܘ ݂ܓܝܪ ܐ ݂ܒܪܗܡ ܡܢ ݂‬ ‫ܐܕܐ ܐ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ܆ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ‪ .‬ܕ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܚ ܰ݁‬ ‫ܫܒ ݂ܬ ܶܠܗ ܠ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩܘ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܐ ܰ݁ܡܪ ܟ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܐܟ ܰ݁ܡܐܢ‬ ‫ܝܐܟ ܕ ݂ܒܛ‬ ‫ܠܡܢ ܕ ݂ ܳ݁ܦ ܰ݁ܠܚ ܶܕܝܢ܇ ܶܠ ܶܡ ݂ܬܚܫ ݂ܒ ܠܗ ܐ ݂ܓ‬ ‫ܝܒܐܘ ܐܶܠ ܐ ݂‬ ‫ܐܪܗ ܐ ݂‬ ‫ܕ ܶܡܬܬ ܺܚ ݂ܝܒ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܠ ܰ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ܦ ܰ݁ܠܚ܇ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܠܚ ܳ݁ܛ ܶ̈ܝܐܐ܆ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܳ݁‬ ‫ܝܡܢ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܒ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܡܙ ܶܕܩ ܰ݁‬ ‫ܫܒܐܐ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ݂ ܺ‬ ‫ܶܠܗ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܠܟܐ ܽܢܘ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܒܗ ܕ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ‪݁ܰ :‬ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܕ ܺܘ ݂ܝܕ ܶܐ ܰ݁ܡܪ ܥܰ݁ܠ ܽܛ ݂ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܚ ܶܫ ݂ܒ ܶܠܗ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ‬ ‫݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫݂ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ ܳ݁ ̈‬ ‫ܥܒ ݂ ܶܕܐ‪݁ܰ :‬ܟ ݂ܕ ܐ ܰ݁ܡܪ܆‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܗܘܢ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܘܒ ܽ‬ ‫ܕ ܽܛ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ܶܕ ܐܫܬ ݂ ܶܒܩ ܠ ܽܗܘܢ ܥܰ݁ܘܠ ܽܗܘܢ܇ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܟ ܺܣܝܘ ܚܛ ܰ݁ܗܝ ̈ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܠܓ ݂ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰ݁‬ ‫ܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܘܛ‬ ‫݂‬ ‫ܚܫܘ ݂ܒ ܶܠܗ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܚܛ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܒܐ܇ ܥܰ݁ܠ ܓ ܽܙܘܪܬܐ ܗܘ ܐܘ ܥܰ݁ܠ ܽܥ ܽ‬ ‫ܘܪܠ ݂ܘܬܐ‪ .‬ܐ ܺ‬ ‫ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܛ ݂ ܳ݁‬ ‫ܡܪ ܰ݁ܝܢܐܢ ܶܓܝܐܪ‬ ‫̱‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ݂ ܺ‬ ‫ܫܒ ݂ܬ ܰ݁ܶܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܚ ܰ݁‬ ‫ܠܟ ܽܐܢܘ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܘܪܠ ݂ܘܬܐ‪ܶ .‬ܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܓ ܽܐܙܘܪܬܐ܁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐ ݂ܬܚܫܒ ݂ܬ ܠܗ‪ :‬ܒ ݂ܓܙܘܪܬܐ܁ ܐܘ ܒܥ‬ ‫ܶ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܪܠ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܶܠ ݂ܒܥ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܐ ݂ ܰ݁ܬܐ ܗܘ ܶܓܝܪ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܘܪܠ ݂ܘܬܐ‪:‬‬ ‫ܩܠ ܗ ܠ ݂ܓܙܘܪܬܐ‪ :‬ܘܚ ݂ܬܡܐ ݂ܕ ݂ܟܐܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬܗ ܕ ݂ܒܥ‬ ‫ܽ ܽ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ ܶ ̱ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܟܠ ܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܡܢ ܥܘܪܠ ݂ܘܬܐ‪ .‬ܕ ݂ܬ ݂ܬܚܫ ݂ܒ ܐ ݂ܦ ܠ ܗܘܢ‬ ‫ܕܢܗܘܐ ܐ ݂ܒܐ ݂‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܟ ܽܐܢܘ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܘܕ܆ ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܘܪܬܐ܁ ܳ݁ܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܐܢ‬ ‫ܘ ݂ܐܒܐ ܠ ݂ܓܙ‬ ‫ܝܠ ܳ݁ܝܢ ܕ ܶܡܢ ܓ ܽܙ ܳ݁ܘܪܬܐ ܐ ܽܢܐܘܢ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫̈‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܕ ܳ݁ܫܠ ܺܡܝܢ ܠ ܥܩ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܥܘܪܠ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܐܒܘܢ ܐ ݂ܒܪܗܡ‪.‬‬

‫‪1‬‬

Romans Ch. 

 

because ‘God is one’, he who acquits the circumcised by means of faith and the uncircumcised by means of faith.



Surely we don’t make the Law worthless by this faith, do we? Not at all, rather we are upholding it.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 31‬ܠ‬ ‫‪ܶ 31‬ܠ‬

‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ ܳ݁ܒܐܗ‬ ‫ܐܘܬܐ܆ ܐ ݂ܦ ܥܘܪܠ ݂‬ ‫ܡܐܙ ܶܕܩ ܓܐܙܘܪܬܐ ݂ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܒܗ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܗܘ ݂ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܳ݁ ܺ‬ ‫ܐܘܬܐ܆ ܳ݁ܚܐ ‪ܶ .‬ܐ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐܐ ̱ܗܘ‬ ‫ܡܒܛܠ ܰ݁ܝܢܐܢ ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܠܡܐ ܳ݁ܗ ݂ܟܝܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܰ݁ ̱‬ ‫ܺ‬ ‫ܡܩ ܺ‬ ‫ܝܡ ܰ݁ܝܢܢ܀‬

‫‪18‬‬

Romans Ch. 

 

they have not known the way of peace;



in their sight there is no fear of God.”



We know, however, that what the Mosaic Law says it says to those within it, that every mouth might be closed and the whole world convicted by God,



since no person will be acquitted before him by performing the Law; sin is made known through the Law.



But God’s justice has now been revealed outside of the Mosaic Law, and the Law and Prophets are a witness to this.



God’s justice, through faith in Jesus the Messiah, is for everyone, I mean everyone who has faith in him. No distinction can be made,



seeing as everyone has sinned and is lacking God’s glory,



and are freely acquitted by grace, and by the salvation that is in Jesus the Messiah.



God offered him as a pardon for those sins that we had already committed, by having faith in his blood,



so that God might demonstrate his present justice, within the opportunity he has given us in his forbearance, that he might himself be just, and also be the one who justly acquits anyone who has faith in our Lord Jesus the Messiah.

III



Where does that leave our boasting? It is made worthless. By any Law to be performed? No, by a Law of faith.



Our doctrine, then, is that a person is acquitted by their faith and not by performance of the Law.



Is God not God of the peoples as well as God of the Jews? Yes, he is God of the peoples too, 





‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܶܠ ܝܺ ݂ ܰ݁ܕܥ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܝܙ ܘܐܘܪܚܐ ݂ܕ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܚܠܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܩܕܡ ܥܰ݁ ̈ܝ ܰ݁ܢ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܠܝܬ ݂ ܳ݁‬ ‫ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝ ܚ ݂ܘܕ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܣܐ܆ ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܡܪ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܛ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢܢ ܶܕܝܢ ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܶܕ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ܰ݁ܡܪ‪ .‬ܕ ݂ ܽܟܠ ܽܦܘܡ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܢܶܣܬ ݂ ܰ݁ܟܪ܆ ܘܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ݂ ܽܟ ܶܠܗ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ݂ܒ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̈ܘ ̱ܗܝ ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܟ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܶܡܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐ܆ ܳ݁ܶܠ ܶܡ ܰ݁‬ ‫ܐܙܕ ܰ݁ܕܩ ܽܟܐܠ ܒ ܰ݁ܣܐܪ ݂ ܳ݁‬ ‫ܐܘܗܝ‪ܶ .‬ܡܐܢ‬ ‫ܩܕ ܰ݁ܡ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܣܐ ݂ܶܓܝܪ ܐ ݂ܬܝܰ݁ ݂ܕܥܰ݁ ݂ܬ ܚܛ ݂‬ ‫ܣܐܗܕ ܶ‬ ‫ܐܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܬ܆ ܰ݁‬ ‫ܟܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܰ݁‬ ‫ܥܠܝܐܗ ܽܗܘ‬ ‫ܘܡ ܶ ݂‬ ‫ܠܐܝ ݂‬ ‫ܘܣܐܐ܆ ܺܟ ܽܐܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܰ݁ܘ ݂ ܺܢܒ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐܐ ݂ ܽ‬ ‫ܟܒ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܶܗ ܶܕܝܢ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ̱ܗܝ ܕܝ ܶ ܽܫܐܘܥ ܺ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܐܫ ܐ ݂ܦ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܒܝ ݂ܕ ܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢ ܶܒܗ‪݁ܰ .‬ܠܝܬ ܶܓܝܪ ܽܦܘܪ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ܇‬ ‫ܥܰ݁ܠ ܟ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܺ ܶ ܶ ܽ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܚܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܟܓ ܶܡܛܠ ܕ ݂ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܣܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁‬ ‫ܟܕ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܰ݁ܙܕܕ ܺܩܝܢ ܒܛܝܒ ݂ܘܬܐ ܡܓܢ‪ .‬ܘ ݂ܒ ݂ܦܘܪܩܢܐ ݂ܕ ݂‬ ‫ܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ ݂ܕܕ ܶܡܗ܇ ܶܡܛܠ ܚܛ ܰ݁ܗܝ̈ܐܢ ܕ ܶܡܐܢ‬ ‫ܟܗ ܗܢܐ ݂ܕܩܕܡ ܣܡܗ ܐܠܗܐ ܚܘܣܝܐ ݂ܒܗ‬ ‫ܰ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܩܕܝܡ ܚܛܝܢ܇‬ ‫ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܽ ܶ‬ ‫ܟܘ ܰ݁ܒ ݂ܐܬ ܳ݁ܪܐ ݂ܕܝܰ݁ ̱ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܒ ܰ݁ܡܓ ܰ݁‬ ‫ܐܪ ݂ܬ ܽܪ ܶ‬ ‫ܐܘܬܗ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܠܬܚܐܘ ݂‬ ‫ܘܚܐܗ܇ ݂‬ ‫ܝܬܐ ݂ܕ ݂ܟܐܢ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ‪ .‬ܕ ܽܗܘ ܢܶ ܶ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ̱ܗܘ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܺܟ ܳ݁ܐܢܐ܆ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܙ ܶܕܩ ܒ ݂ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ ܠܡܢ ܕ ݂ܒܗ‬ ‫ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܓ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬ ‫‪ 9‬ܟܛ‬

‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܐܕܐ܆ ܶܠ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫ܐܘܒ ܳ݁ܗܪܐ܆ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܒܛܐܠ ܶܠܐܗ‪ .‬ܒܐܝܢܐܐ ܢܡܘܣܐܐ‪ :‬ܕܥ ݂ܒ ݂‬ ‫ܝܟܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܐܠ ܽܫ ݂‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܒܢܡܘܣܐ ݂ܕܗ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܬܐ ̱ܗܘ ܶܡ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܇ ܳ݁ܘܶܠ ݂ ܰ݁ܒܥ̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ‪.‬‬ ‫ܶܡ ݂ܬܪܥ ܶ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ܆ ܕ ݂ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܳ݁ ܺ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ݂ܶܓܝܪ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܺܕ ܽܝܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐ ̱ܗܘ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܰ݁ ݂ܘܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܶܠ܆ ܐܝܢ ܐ ݂ܦ ܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪.‬‬

‫‪16‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

How, then, are the Jews superior? What is the point of circumcision?



There are all sorts of things. Firstly, the words of God were entrusted to them.



If some of them were not faithful, would they thereby have nullified God’s faithfulness with their faithlessness?



Not at all, since God is true and every man is a liar, just as it is written that “you may be just in what you say, and victorious when people judge you.”1



But if our lawlessness upholds God’s justice, what should we conclude? Is it that God is lawless when he thrusts his anger upon us? From a human point of view, that is.



Not at all. Otherwise, how could God judge the world?



If God’s truth is increased for his own glory through my lying, then why am I being judged like a sinner?



Is it not the case that there are people slandering us and claiming that we say, ‘let us do wrong that good may come’? For such people, judgment has been reserved until the moment of justice.



What then? Are we occupying the high ground, despite already deciding that Jews and pagans are all under sin together?



As it is written,2 “there are no innocent people, not even one;



there are none who understand and seek God;



all together have gone astray and are rejected; there are none who do good, not even one.



Their throats are open graves and their tongues are deceitful; vipers’ poison is under their lips;



their mouths are full of cursing and bitterness;



their feet are quick to shed blood;



their ways are troublesome and wretched; Ps 51:4. Paul quotes the Greek version of the Psalm (Ps 50:6) which reads slightly differently from the Peshitta Psalter. 1

2

For the following citations see Ps 14:1–3; Ps 53:1–3; Eccl 7:20.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܘܕܝܳ݁ ܐ‪ .‬ܐܘ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܝܽ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܳ݁ܢܗ ܰ݁ܕ ݂ܓ ܽܙܘܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ̱ܗܝ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܝܬܝܪ ݂ܘܬܗ ܕܝܗ ݂‬ ‫ܝܡܢ ܶܡ ܰ݁ܠ ̈ܘܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܘܩܕܡ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܗ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܣ ܺܓܝ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ‪ܽ .‬ܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܢܗܘܢ ܶܓܝܪ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܗ ܶ‬ ‫ܶܐܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܒܛܠ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܪܐ܆ ݂ ܽ‬ ‫ܐܗܐ ܰ݁ܫ ܺܪܝܐ ܳ݁‬ ‫ܘܟܐܠ ܰ݁ܒܐܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܐܐܫ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓܐܐܠ‪݁ܰ .‬ܐ ܰ݁‬ ‫ܘܗܝ ܶܓܝܐܐܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐܐܐ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܳ݁ܚܐ ‪ .‬ܐܝܐ ݂‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ݂ܝܒ܆ ܕ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ ܺܟܐܝܢ ܒ ܶܡ ܰ݁ܠܐ ̈ܝܟ܆ ݂ܘܬ ܶܙܟܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܺܝܢܝܢ ܳ݁ܠ ݂ܟ‪.‬‬ ‫݂ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܺ‬ ‫ܘܠܢ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܶܐܢ ܶܕܝܢ ܥܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܠܡܐ ܥܰ݁ ܳ݁ܘܠ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁‬ ‫ܐܡܪ‪݁ܳ .‬‬ ‫ܡܩܝܡ܆ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܺܢ ܰ݁‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܐ ܽܪܘܓܙܶܗ܆ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܰ݁ܫܐ ̱ܗܘ ܰ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܠ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ‪.‬‬ ‫ܕܡ‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܚ ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ܰ݁‬ ‫ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽܢܕܘܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܠ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܘܚܬܗ ܺܕ ܶ‬ ‫ܫܪ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܶܐܢ ܶܓܝܪ ܳ݁‬ ‫ܝܠܐܗ܆ ܳ݁‬ ‫ܠܡ ܳ݁ܢܐܐ‬ ‫ܠܬܫܒ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ܬܝܰ݁ܬܪ ܒ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓ ܽܠ ݂ܘܬ ̱ܝ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܚܛ ܳ݁ܝܐ ܶܡܬܬ݂ ܺܕܝܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܇‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ ܕ ܺܢ ݂ܐܬܝܳ݁ ̈ܐܢ‬ ‫ܡܓܕ ݂ ܺܦܝܢ ܥܠܝܢ‪ .‬ܘܐܡܪ‬ ‫ܝܢ܇ ܕ ܐܡܪܝܢܢ ܕܢܥܒ ݂ܕ ܒܝܫ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܺ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܬܐ‪݁ܳ .‬ܗ ܽܢܘܢ ݂ܕ ܺܕ ܽ‬ ‫ܠܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ܀‬ ‫ܝܢܗܘܢ ܢܛܝܪ ܽ ̱ܗܘ ݂‬ ‫ܛ ݂ܒ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ܳ݁ܝܪܐ܇ ܕ ܰ݁ܩ ܶܕܡܢ ܦ ܰ݁ܣܩܢ ܥܰ݁ܠ ܝܺ ܽܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐ ܘܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܐ ܳ݁‬ ‫̈ܪܡܝܶܐܐ܇‬ ‫ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐܚ ݂ܝܕܝܢܢ ܝ‬ ‫ܺ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܐ ܐ ܽܢܘܢ ܽܟܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܚܛ ݂‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܬ ܶܚ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ܆ ܕ ܰ݁ܠܝܬ ܺܟ ܳ݁ܐܢܐ ܐ ݂ܦܶܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܶܠ ݂ܕ ܶܡܣܬ ܰ݁ܟܠ܁ ܘܶܠ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܒܥܶܐ ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܚܕܐ ܶܘܐܣܬ ܺܠܝܘ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܣܛܘ ܰ݁ܐ ݂ܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܠܝܬ ܕܥܳ݁ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܐ ݂ܦܶܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ‪.‬‬ ‫ܽܟܠ ܽܗܘܢ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܐܬܐ ܶܕ ܶ‬ ‫ܬܝ ̈ ܶܚܐ ܰ݁ܓܓ ܳ݁ܪ ݂ܬ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܠ ܳ݁ܫ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܽ‬ ‫ܐܣܦܐ‬ ‫ܐܘܠܬ ܺܢܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܚ ݂ ݂‬ ‫ܐܗܘܢ ܰ݁ܢ ܽܟ ݂‬ ‫ܰ݁ܩ ݂ܒܪܐ ݂ܦ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܬ ܶܚ ܝ ݂ܬ ܶܣ ݂ ̈ܦ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܽܦ ܽ‬ ‫ܘܡ ݂ܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܛܬܐ‬ ‫ܘܡܗܘܢ ܡܶܠ ܠ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܠܐ ̈ܝ ܳ݁ܠܢ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܓ ܰ݁ܠ ܽ‬ ‫ܠܡ ܰ݁‬ ‫ܐܫ ݂ܕ ܕ ܳ݁ܡܐ‪.‬‬ ‫݂‬ ‫ܫܚ ܳ݁ܩܐ ݂ ܽܘܕ ܳ݁‬ ‫ܘܘ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽܒ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܘ̈ܪܚ ݂ܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫‪14‬‬

Romans Ch. 

 

You see, circumcision is useful if you are performing the Law, whereas if you break it, then it is as though you were no longer circumcised.



Yet if an uncircumcised person were to keep the Law’s commands, then would not this person be reckoned as if they were circumcised?



An uncircumcised person who performs the Law instinctively will be judge over you, who are breaking the Law while being within the framework of the Scripture as well as being circumcised.



A Jewish person isn’t so on the outside; circumcision isn’t something physically visible;



rather, a person is a Jew who is so on the inside; circumcision is something that belongs to the heart, something spiritual not literal; the Jew is someone whose glory comes from God rather than from men.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪ 5‬ܟܗ‬ ‫‪ 6‬ܟܘ‬

‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬ ‫‪ 9‬ܟܛ‬

‫ܽ ܳ݁‬ ‫ܥܒܪ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܗܢܝܐ܆ ܶܐܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ݂ܬܶܓ ܽܡܘܪ‪ܶ .‬ܐܢ ܬܶ ܰ݁‬ ‫ܘܪܬܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ܆‬ ‫ܓܙ‬ ‫݂‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܓܙܘܪܬ ݂ܟ ܗܘ ݂ܬ ܠ ܗ ܥܘܪܠ ݂ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܳ݁‬ ‫ܫܒܐܐ‬ ‫ܐܢ ̱ܗܘ ݂ܕܝܢ ܳ݁ܕܥܘܪܠ ݂ܘܬܐ ݂ܬܛܪ ܦܘܩܕ ܢܗ ܕܢܡܘܣܐܐ܆ ܶܠ ܗܐ ܥܘܪܠ ݂‬ ‫ܳ݁ܠ ܗ ܓ ܽܙܘܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܽ ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܟ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܗ ܳ݁ܓ ܳ݁‬ ‫ܡܐܪܐ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܬ ݂ ܳ݁ܒܐܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܒ ݂ܓ ܽܐܙܘܪܬܐ‬ ‫ܘܣܐܐ܇ ܳ݁ܠ ݂ܐܟ ܕ ݂ܒ ݂ܟ ݂‬ ‫ܘܬ݂ܕܘܢ ܰ݁ ܥܘܪܠ ݂‬ ‫ܥܳ݁ ݂ ܰ݁ܒܪ ܐܢ̱ܬ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ‪.‬‬ ‫ܘܕܝܳ݁ ܐ‪݁ܳ .‬ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܕܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܙܝܳ݁ ܐ ݂ܒ ݂ ܶܒ ܳ݁‬ ‫ܠܐܝܐ ܰ݁ܗܘ ܽ ̱ܗܘ ܝܺ ܽܗ ݂ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ܶܓ ܳ݁‬ ‫ܣܐܪܐ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܓ ܽܙܘܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܗܘ ܽ ̱ܗܘ ܝܺ ܽܗ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܪܬܐ ܰ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܘܕܝܳ݁ ܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܶܟ ܰ݁‬ ‫ܝܐܕܐ ݂ ܰ݁ ݂ܕܕ ܶܠ ܳ݁ܒܐܐ ̱ܗܝ܇ ܒ ܽܐܪܘ‬ ‫ܣܝܐ ̱ܗܘ‪ .‬ܘ ݂ܓܙ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܫܒܘܚܬܗ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܶܡܢ ܒ ܰ݁ܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܐܶܠ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܘܶܠ ݂ܒ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܒܐ܇ ܐܝܕܐ ݂ܕ ݂ܬ‬

‫‪1‬‬

Romans Ch. 

 

Those who have sinned outside of the Mosaic Law will also perish outside of it, whereas those who have sinned within the Mosaic Law will be judged by it,



since it isn’t those who listen to the Law who are innocent before God; it is those who perform it who are acquitted.



If those peoples that don’t have the Mosaic Law had instinctively performed it, even though they were not in possession of it, they would have become their own ‘Mosaic Law’.



They demonstrate that they are performing a Law that is written on their hearts, and their consciences testify on their behalf, while their intentions will either convict or defend them



on that day when God will judge men’s secrets in accordance with my gospel, through Jesus the Messiah.



But if you, who call yourself a Jew, who rest firm in the Law, and boast in God,



since you know his will and discern what is right because you have been instructed in the Mosaic Law,



and if you are confident in yourself to guide the blind and be a light to those in darkness,



and if you are an instructor for those who lack insight, and a teacher of students, and if you have some sort of knowledge and truth in the Law,



then are you omitting to teach yourself while teaching others? Are you in fact stealing while also pronouncing that one should not steal?



Are you committing adultery while saying what one should not commit adultery? Are you pillaging the sanctuary while condemning the idols?



Are you, who boast in the Law, dishonoring God by acting contrary to it?



For you are “bringing God’s name into disrepute” among the peoples, as it is written.1 

1



Isa 52:5.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪1‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܰ݁‬ ‫ܘܣܐ ܺܢ ݂ܐܒ ܽܕܘܢ‪݁ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܝܒ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܐܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܚܛܘ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ ݂ܕܕ ܳ݁ܶܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐ‬ ‫ܘܣܐ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܚܛܘ܆ ܶܡܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܬ ܺܕ ܽܝܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܣܐ ܢܶ ݂‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫̈‬ ‫ܐܘܗܝ ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܘܣܐܐܐ ݂ ܺܟ ܺܐܢܝܐܐܢ ܩܐ ݂ܐܕܡ ܐܠܐ‬ ‫ܐܗܐ܆ ܐܶܠ ܥܳ݁ ݂ ܽܒ ̈ ݂‬ ‫ܐܐܘ ܰ݁ܕ ̱‬ ‫ܝܓ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܐܐܪ ܳ݁ܫ ܽܡܘܥܰ݁ܐ ̱‬ ‫ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ ܶܡ ܰ݁ܙܕܕ ܺܩܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܣܐ ܰ݁ܠܝܬ ܠ ܽܗܘܢ܇ ܶܡܐܢ ܟ ܳ݁ܝ ܽ‬ ‫ܢܐܗܘܢ ܢܶܥܒ ݂ ܽܐܕܘܢ ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܕ ܶܐܢ ܶܓܝܪ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐ܆‬ ‫ܘܣܐ ܰ݁ܠܝܬ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ܽܗܘܢ܆ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ‬ ‫ܗܘܘ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܫܗܘܢ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ‪.‬‬ ‫ܺ‬ ‫ܝܐܒ ܥܰ݁ܐܠ ܶܠܒ ܽ‬ ‫ܝܗ ܶ‬ ‫ܐܗܘܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܐܕܗ ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܡܚ ܶܘܝܢ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܡ ݂ ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ ܶ‬ ‫ܘܗ ܽܢܘܢ ܰ݁‬ ‫ܣܐܗܕܐ‬ ‫ܘܣܐܐ‪݁ܰ .‬ܟ ݂ܐܕ ܟ ݂ܬ ݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܚܫ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܝܗܘܢ ܺܬܐܪܬ ܽܗܘܢ‪݁ܰ .‬ܟ ݂ܕ ܰ݁ܡ ̈‬ ‫ܡܟ ̈ܘ ܳ݁ܢܢ ܰ݁ܐܘ ܳ݁ܢ ݂ ̈ܦ ܳ݁ܩܢ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܘܚܐ ܰ݁ܠ ̈ܚ ݂ ܳ݁ܕ ݂ ܶܕܐ܇‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܇ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܶܐ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܝܠܝ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܝ ܶ ܽܫܐܘܥ‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܘܢ ܺܕ ̱‬ ‫ܝܘ ܒܝܘܡܐ ݂ ݂ܕܕ ܐܢ ܐܠܗܐ ݂ܟܣܝ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫ܘܕܝܳ݁ ܐܐܐ ܶܡ ݂ܬ ܶ‬ ‫ܩܐܪܐ ܰ݁ܐܢ̱ܐܐܬ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܬܬܢ ܺ ܝ ܐܐܚ ܰ݁ܐܢ̱ܐܬ ܥܰ݁ܐܐܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܝܙ ܶܐܢ ܰ݁ܐܢ̱ܐܬ ܶܕܝܐܐܢ ܺܕ ܽܝܗ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐܐܐ‪:‬‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܰ݁ܐܢܬ ܰ݁ܒ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‬ ‫ܘܡ‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܬܐ ܕܝܰ݁ ܺܠ ݂ܝܦ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܶܡܢ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܘܣܐ‪:‬‬ ‫ܝ ܚ ܕܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐܢ̱ܬ ܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܢܶܗ‪݂ :‬ܘܦܪ ܐܢ̱ܬ ܘܠ ܝ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁‬ ‫ܐܝܬ ܽ‬ ‫ܝܐܗܘܢ‬ ‫ܝܛ ܶܘܐܬܬ ݂ ܶܟܠܬ ܥܠ ܢ ݂ܦܫ ݂ܟ ܕ ݂‬ ‫ܡܕܒܪ ܢܐ ܐܢ̱ܬ ܕܥܘܝܪܐ‪ :‬ܘܢܐܘܗܪܐ ݂ܕ ܐܝܠܝܐܢ ܕ ݂‬ ‫ܒ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘܟܐ‪:‬‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܥܐܬܐ‬ ‫ܟ ܘܪ ݂ܕܘܝ ܐ ݂ܕܚܣܝܪܝ ܪܥܝ ܢܐ‪ :‬ܘܡܠ ݂ܦܢܐܐ ݂ܕ‬ ‫ܐܝܐܬ ܠ ݂ܐܟ ܕܘܡܝܐܐ ݂ܕ ݂ܝܕ ݂‬ ‫ܛܠܐ ̈ܝܐܐ‪ܺ :‬ܘ ݂‬ ‫ܘܕ ܳ݁‬ ‫ܫܪ ܳ݁ܪܐ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐ܆‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܟܐ ܰ݁ܐܢܬ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕ ܰ݁ܡ ܶܠ ݂ܦ ܰ݁ܐܢܬ ܰ݁ܶܠ ܳ݁‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ܆ ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܟ ܶܠ ܰ݁ܡ ܶܠ ݂ܦ ܐܢ̱ܬ‪݂ ݁ܰ .‬ܘܕ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܶܪܙ ܐܢ̱ܬ ܕܶܠ‬ ‫̱ܰ݁ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܢܶ ݂ܓ ݂ܢܒܘܢ܆ ܐܢ̱ܬ ܓܢ ݂ܒ ܐܢ̱ܬ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܽ ܽ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܬ ݂ܟ ܶܪܐ܆ ܰ݁‬ ‫ܡܚ ܶܠܨ‬ ‫ܢܓܘܪܘܢ܆ ܐܢ̱ܬ ܳ݁ܓܐܪ ܐܢ̱ܬ‪݁ܰ .‬ܘܐܢ̱ܬ ܕ ܳ݁ܫܐܛ ܐܢ̱ܬ ܦ ݂‬ ‫ܟܒ ܰ݁ ݂ܘܕ ܐܡܪ ܐܢ̱ܬ ܕܶܠ ݂‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܡܩܕ ܳ݁ܫܐ‪.‬‬ ‫ܐܢ̱ܬ ܶܒ ݂‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐܐ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܰ݁‬ ‫ܘܣܐ܆ ܒ ܰ݁ܗܘ ܕܥܳ݁ ݂ ܰ݁ܒܪ ܰ݁ܐܢ̱ܐܬ ܥܰ݁ܐܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܟܓ ܰ݁ܘܐܢ̱ܬ ܕܡ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܡܨܥܰ݁ܪ ܐܢ̱ܬ‪.‬‬ ‫̱ܗܘ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܫܡܐܐܗ ܶܓܝܐܐܪ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܟܕ ܶ‬ ‫ܐܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ܆ ܶܡ ܽܛ ܳ݁ܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܐܐܘܢ ܽ ̱ܗܘ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܓܐ ܰ݁‬ ‫ܐܕ ݂ܦ ܶܒܝܐ ݂ܬ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐܐܐ ܐܝܐ ݂ܐܟ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ‪.‬‬ ‫‪11‬‬

Romans Ch. 



Chapter  

For this reason you have no defense, you who judge your neighbor. You yourself will be condemned in accordance with how you judge, since you behave in the same way as those you are judging,



and we know that in fact God’s judgment is against those who behave in such a way.



You who judge those who behave in such a way while you behave likewise, do you think you will escape God’s judgment?



Do you presume upon his rich kindness, his forbearance, and the opportunity that he has given you, and don’t you know that God’s kindness leads you towards repentance?



However, because your unrepentant heart is stubborn you are saving up rage against yourself for the day of rage and for the revelation of God’s just judgment.



He is the one who rewards each in accordance with their actions;

II



he gives eternal life to those who seek glory, honor, and immortality by continuing to act well,



while he rewards with rage and anger those who rebel and follow lawlessness rather than truth.



There will be distress and trouble for all who act sinfully, for Jews first of all, and also for pagans,



but glory, honor, and peace for all who act well, for Jews first of all, and also for pagans,



for God isn’t prejudiced. 





‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫ܨܚ ܒ‬ ‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܘܚܐܐ ܳ݁ܐܘ ܰ݁ܒܐܪ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ܁ ܳ݁ܕ ܶܐܢ ܰ݁ܚ ݂ܒ ܶ‬ ‫ܐܪܗ‪ :‬ܒ ܰ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܠܝܬ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܰ݁ܡ ܰ݁ܦܐܩ ܒ ܽܪ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶܓܝܪ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܶܐܢ ܰ݁ܐܢ̱ܬ ܰ݁ܚ ݂ܒ ܳ݁ܪ ݂ܟ܆ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܟ ܽ ̱ܗܘ ܰ݁‬ ‫ܡܚ ܝܶ ݂ܒ ܐܢ̱ܬ‪ .‬ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܬ ܶܓܝܪ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܐܢ ܐܢ̱ܐܬ܆‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܒ ܶܗܝܢ ܽ ̱ܗܘ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܰ݁ܦ ݂ܟ ܐܢ̱ܬ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܐܐܘܫܬܐ܇ ܥܰ݁ܐܐܠ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܐܝܐܐܬܘܗܝ ܺܕܝܢܶܐܐܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܝܠܝܐܐܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܐܢ‬ ‫ܐܐܗܐ ݂ܒ ܽܩ‬ ‫ܘܝܳ݁ ݂ܕܥ ܰ݁ܝܢܐܐܢ ܺܕ ݂ ̱‬ ‫ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܗܦ ݂ ܺܟܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐܐܐ ݂ ܶܕܝܐܐܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫ ݂ܐܐܒ ܰ݁ܐܢܐܐܬ ܳ݁ܐܘ ܰ݁ܒܐܐܪ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐܐ܇ ݂ܕ ܳ݁ܕ ܶܐܢ ܰ݁ܐܢܐܐܬ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܐܐܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܐܢ‬ ‫ܰ݁ ̱ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱ ܶ ܶ ܰ݁ ̱ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܗܦ ݂ ܺܟܝܢ܇ ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܦ ܐܢ̱ܬ ܒܗܝܢ ܡ ݂ܬܗܦ ݂ܟ ܐܢ̱ܬ܆ ܕ ܐܢ̱ܬ ܬܥܐܪܘܩ ܡܐܢ ܕܝܢܐܗ‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܡ ݂ܘܬܶܗ ܘܥܰ݁ܐܠ ܰ݁ܡܓ ܰ݁‬ ‫ܰ݁ܐܘ ܥܰ݁ܠ ܽܥ ݂ܘܬ ܳ݁ܪܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܺܣ ܽ‬ ‫ܐܪ ݂ܬ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܚܐܗ܇ ܘܥܰ݁ܐܠ ܐ ݂ܬ ܳ݁ܪܐ ݂ܕܝܰ݁ܐ ̱ܗ ݂ܒ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ̱ܗܘ‬ ‫ܠ ݂ܟ ܡ‬ ‫ܐܘܬܗ ܕ ܐܠܐܗܐ ܠ ݂ܬܝ ݂ܒ ݂‬ ‫ܡܪ ܐܢ̱ܬ܆ ܘܶܠ ܝܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐܢ̱ܐܬ ܕ ݂ܒܣܝܡ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ܡܝܬܝܳ݁ ܐ ܠ ݂ܟ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܶܐ ܳ݁ܶܠ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܩ ܽ‬ ‫ܘܓ ܳ݁ܐܙ ܐ‬ ‫ܐܘܬ ܶܠ ܳ݁ܒ ݂ܐܟ ܕܶܠ ݂ܬܐ ݂ܒ܆ ܳ݁ܣܐܐܡ ܐܢ̱ܐܬ ܳ݁ܠ ݂ܐܟ ܺܣ ݂‬ ‫ܫܝ ݂‬ ‫ܝܡܐܬܐ ݂ܕܪ ݂‬ ‫ܳ݁ ܽ‬ ‫ܠܐܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ݂ܕ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܺܟ ܳ݁ܐܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܠܓ ܳ݁‬ ‫ܘܓ ܳ݁ܙ ܐ ܰ݁ܘ ݂ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇‬ ‫ܠ ܰ݁ܝܘܡܐ ݂ܕܪ ݂‬ ‫ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܳ݁ܦ ܰ݁ܪܥ ݂ ܽ‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ݂ ܳ݁‬ ‫ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̈ܘ ̱ܗܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕܥ̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕܐ ܳ݁ܛ ݂ ̈ܶܒܐ܇ ܬܶ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܫܒܐܘܚܬܐ ܘܐܝܩܐܪܐ ܘܶܠ ܡ ݂ܬܚܒܠܐܢ ݂‬ ‫ܶܠܝܠܝܢ ܕ ݂ܒܡܣܝܒܪ ܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫݂ ܳ݁ܒܥܶܝܢ܆ ܝܳ݁ ܶܗ ݂ܒ ܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܚ ̈ܝܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܘܶܠ ܶܡܬ ܺ‬ ‫ܝܠܝܐܐܢ ܶܕܝܐܐܢ ܕܥܳ݁ ܨܶܝ ܐܐܢ ܳ݁ܘܶܠ ܶܡܬ ܺ‬ ‫ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܛܦ ܺ‬ ‫ܛܦ ܺ‬ ‫ܝܣܝܐܐܢ܆‬ ‫ܝܣܝܐܐܢ ܠܫܐܐܪܪܐ܇ ܐܶܠ ܠ ܥܐ‬ ‫ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܡܬܐ‬ ‫ܘܓܙ ܐ ܘܚ ݂‬ ‫ܢ ݂ܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܪ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܽ‬ ‫ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܘܛ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܘܪ ݂ ܳ݁ܦܐ‪ܽ ݂ .‬‬ ‫ܐܬܐ‪ܺ .‬ܠ ܽ‬ ‫ܝܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐܐ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܘܩܕܡ‬ ‫ܽܘܐܘܠ ܨ ܢܐ‬ ‫ܠܟܠ ܰ݁ܒܪ ܐ̱ ܳ݁ܢܫ ܕ ݂ܦ ܰ݁ܠܐܚ ܒܝܫ ݂‬ ‫ܰ݁ܘܶܠ ܳ݁‬ ‫̈ܪܡܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܪܐ ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܫܠ ܳ݁ܡܐܐܐ܆ ݂ ܽ‬ ‫ܐܝܩܐ ܳ݁‬ ‫ܐܘܚܬܐ ݂ ܶܕܝܐܐܢ ܺܘ ܳ݁‬ ‫ܐܬܐ‪ܺ .‬ܠ ܽ‬ ‫ܬܶ ܽ‬ ‫ܝܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐܐܐ‬ ‫ܫܒܐ‬ ‫ܠܟܐܐܠ ܕ ݂ܦ ܰ݁ܠܐܐܚ ܛ ݂ܒܐ ݂‬ ‫ܘܩܕܡ ܰ݁ܘܶܠ ܳ݁‬ ‫ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫̈ܪܡܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̈ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܐܦܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܡܣܒ ܒ‬ ‫ܶܠ ݂ܶܓܝܪ ܐ ݂‬ ‫‪8‬‬

Romans Ch. 

 

while the men among them also abandoned natural relations with women and became aroused with desire for each other; they acted shamefully male to male, and they themselves received the deserved reward for their error.



Since they themselves decided that they would not know God, he handed them over to an empty understanding, for them to do what they ought not.



They are full of all lawlessness and adultery, bitterness and evil, greed, envy, murder, strife, deceit, evil intentions,



slandering and backbiting; they are god-haters, abusive, condescending, and self-important; they hatch plots, are devoid of sense, and show no respect for their ancestors,



they are bound by no covenant, and they show neither love, peace, nor mercy.



Although these people know God’s judgment, that people who act in such a way are condemned to death, they even have fellowship with those that perpetrate them as well as being perpetrators themselves.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬

‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܬ ݂ܘܒ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܕ ݂ܟ ܰ݁ܪ ܽܝܗܘܢ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ܆ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ܆ ܶܘܐܫܬ ܰ݁ܪܚܐ ̱ܘ‬ ‫ܚܐܬܐ ݂ܕ ݂ܟܝܳ݁ ܢܐܐ ݂ܕܢܩ ݂ܒ ݂‬ ‫ܫܒܩܐ ̱ܘ ܚܫ ݂‬ ‫ܟܙ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ݂ܟ ܳ݁ܪܐ ܥܰ݁ܠ ܶܕ ݂ܟ ܳ݁‬ ‫ܒܪܓ ݂ܬܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ‪ܶ ݂ .‬‬ ‫ܐܪܐ ݂ ܶܒܐܗܬ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܥܒܐ ݂ܕ ̱ܘ‪݂ .‬ܘܦܘܪܥܳ݁ ܳ݁ܢܐܐ ݂ܕ ܳ݁ܙ ݂ ܶܕܩ‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܩܢ ܽ‬ ‫ܥܝ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ ܰ݁ܒ ܽ‬ ‫ܠܛ ܽ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫̱ܗ ܳ݁ܘܐ‬ ‫ܘܡܗܘܢ ܰ݁ܩܒܠ ̱‬ ‫ܐܗܐ܆ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܟܚ ܰ݁ܘܐܝܐ ݂ܐܟ ܕ ܳ݁ܶܠ ݂ ܳ݁ܕܢ ܐ ̱ܘ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦܫܐ ܽ‬ ‫ܫܠܐܐܡ ܶܐ ܽܢܐܐܘܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܗܘܢ ܕܢܶܕ ܽܥܐܐܘܢ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܰ݁‬ ‫ܠܡܕܥܳ݁ܐܐܐ‬ ‫ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ‪ .‬ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܥܳ݁ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܶܡ ܶܕܡ ܕܶܠ ܳ݁ܘܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܕܣܪܝܩ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܬܐ‬ ‫ܐܘܬܐ ܘܥܠ ݂ܘܒܐ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ ܘܡܪܝܐܐܪ ݂ܘܬܐ ݂ܘܒܝܫܐ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ ܳ݁ܘܙܢܝܐ ݂‬ ‫ܟܛ ܰ݁ܟܐ ݂ܐܕ ܡܠܝܐܐܢ ܽܟܐ ܳ݁ܐܠ ܥ ܘܠܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܚܣ ܳ݁ܡܐ ܶ‬ ‫ܰ݁ܘ ܳ݁‬ ‫ܘܩܛܶܠ ܶ‬ ‫ܫܒ ݂ܬܐ ݂ ܺܒ ̈ܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ‬ ‫ܘܚܪܝܳ݁ ܳ݁ܢܐ ܘܢܶ ݂ܟܶܠ ܘܡܚ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܚܬ ܶܝܪܐ ܰ݁ܫܒ ܳ݁‬ ‫ܠ ܶ‬ ‫ܣܢܝܐܝܺܢ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܛܢܐ ܶ‬ ‫ܪܨ ܐ‪݁ܰ .‬ܘ ܺ‬ ‫ܘܪ ܳ݁‬ ‫ܘܡ ݂ ܰ݁ܐܟܠ ܰ݁ܩ ܳ݁‬ ‫ܗ̈ܪ ܢܶܐ ܶܡ ̈ܫܟ ܰ݁ܚ ܐܝ‬ ‫݂‬ ‫ܡܨܥܪ ܢܶܐ ݂‬ ‫ܺ ̈ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܥܝ ܳ݁ܢܐ‪ .‬ܕ ܰ݁ܶܠ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗܝ ̈ ܽܗܘܢ ܳ݁ܶܠ ܶܡܬ ܺ‬ ‫ܬܐ ܰ݁ܚ ܺܣ ܰ݁‬ ‫ܛܦ ܺ‬ ‫ܝܪܝ ܶܪ ܳ݁‬ ‫ܝܣܝܢ‪.‬‬ ‫ܒ ܝܫ ݂‬ ‫ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ‬ ‫ܶܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܕ ܳ݁‬ ‫ܝܬ ܒ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܝ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܠܝܬ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܘܶܠ ܚܘܒܐ ܘܶܠ ܫܝܢܐ ܘܶܠ ̈ܪ‬ ‫ܚܡܐ ܐ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ‪ :‬ܕ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܠܒ ܰ݁ܐ ܶ‬ ‫ܐܝܐܟ ܳ݁ܗ ܶܠܝܐܢ ܳ݁ܣ ܺ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܐܕ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܐܢ ܺܕܝܢܶܐܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܠܡܐܘܬܐ‬ ‫ܥܪܝܐܢ‬ ‫ܝܠ ܶܝܐܢ ܰ݁ܕ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬܘܬ ݂ ܺܦܝܢ ܰ݁ܶܠ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ‬ ‫ܡܚ ܝܶ ݂ܒ܆ ܶܠ ̱ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܒܠ ܽܚ ݂ܘܕ ܥܳ݁ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܠ ܶܗܝܢ܆ ܐܶܠ ܐ ݂ܦ ܡ‬ ‫ܥܳ݁ ݂ܒ ܺܕܝܢ܀‬

‫‪6‬‬

Romans Ch. 

 

I am obliged to preach to everyone: Greeks and barbarians, wise and simple,



and so I’m keen to preach to you in Rome as well.



I am not ashamed of the gospel because it is God’s power to give life to everyone who believes in it, whether they are Jews first of all, or pagans,1



for in it, both starting and ending with faith,2 God’s justice is revealed, as it is written, “the just shall live by faith.”3



You see, God’s anger is being revealed from heaven against all the evil and lawlessness of those men who unlawfully control the truth.



This is because the knowledge of God is available to them since God made it available to them.



They have no defense because God’s secrets, his eternal power and his divinity, have been mentally visible to his creation since the world was founded.



Because they knew God without glorifying or praising him, they instead became empty in their thinking and their hearts were darkened so that they have now no understanding.



Although they think of themselves as wise, they have become fools,



and substituted the likeness of the image of corruptible man and the likenesses of birds, beasts, and insects, for the glory of the incorruptible God.



For this reason God handed them over to their hearts’ impure desires, that by this means they might abuse their own bodies.



They also substituted a deceit in place of God’s truth, and worshipped and served the creation rather than the creator, to whom be glory and blessing forever and ever, amen.



For this reason God handed them over to shameful debilities. The women among them substituted unnatural relations for their natural needs,  1 2

 ‘pagans’: see Introduction. ‘starting and ending with faith’: lit. ‘from faith to faith’.

3 Hab

2:4.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬ ‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫ܘܣ ݂ ̈ܟ ܶܶܠ‪݁ܰ .‬ܕ ݂ ܽ‬ ‫ܘܒܪܒ ܳ݁ܪܝ ܶܐ‪݁ܰ .‬ܚ ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐ ܰ݁‬ ‫ܝܕ ܝܰ݁ ̈ܘ ܳ݁ܢ ܝܶܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ܒ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܐܟ ܶܪܙ‪.‬‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܽ ܰ݁ ܽ ܺ ܶ‬ ‫ܝܗ ܳ݁‬ ‫ܘܡܝ ܐ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ ܕ ݂ܒܪ ̱ܗ‬ ‫ܘܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܦܛ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ݂‬ ‫ܰ݁ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܶ‬ ‫ܝܐܶܠ ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܝܘ ܳ݁ܶܠ ݂ܶܓܝܪ ܳ݁ܒ ܶܗ ݂ܬ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܒܗ ܶܒ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܠܚ ̈ܝܐܐ‬ ‫ܐܗܐ܇‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܐܘܢ‪ܶ .‬ܡܛܐܠ ܕܚ‬ ‫̱‬ ‫ܘܩܕܡ ܶܘܐܢ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁‬ ‫ܡܗ ܺ‬ ‫݂ܕ ݂ ܽܟܠ ܰ݁ܕ ܰ݁‬ ‫ܝܡܢܝܢ ܶܒܗ܆ ܶܐܢ ܶܡܢ ܝܺ ܽܗ ̈ ݂ܘ ܳ݁ܕܝ ܶܐ ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫̈ܪܡܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܺ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܝܐܟ‬ ‫ܐܘܬܐ‪ .‬ܐ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ ܠ ܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܝܙ ܟܐܢ ݂ܘܬܗ ܓܝܪ ܕ ܐܠܗܐ ݂ܒܗ ܳ݁ܡ ݂ܬܓܠܐܝܐܐ܇ ܡܐܢ ܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܰ݁ ܺ‬ ‫ܬ ݂ܝܒ܆ ܕ ݂ ܺܟ ܳ݁ܐܢܐ ܶܡܢ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܺܢ ܶ‬ ‫ܐܚܐ܀‬ ‫ܕ ݂ܟ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܝ ܚ ܶܡ ݂ܬܓܶܠ ܗܘ ܶܓܝܪ ܽܪܘܓܐܙܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ ܶܡܐܢ ܰ݁‬ ‫ܫܡ ܳ݁ܝܐܐ܇ ܥܰ݁ܐܠ ܽܟ ܶܠܐܗ ܥܰ݁ܐܘܠ ܽܗܘܢ‬ ‫ܽ ̱ ܰ݁ ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܳ݁ ݂ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܽܘܪܘܫܥܗܘܢ ܕ ݂ܒܢ ܝ ܢܫܐ܆ ܗܢܘܢ ܕܩܘܫܬܐ ݂ܒܥܘܶܠ ܐܚ ݂ܝܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܝܥ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܝܛ ܶܡ ܽܛܠ ܺܕ ݂ ܺܝܕ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܰ݁ܓ ܳ݁‬ ‫ܠܐܝܐ ̱ܗܝ ܒ ܽܗܘܢ‪ .‬ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܶܓܝܪ ܓ ܳ݁ܠ ܗ ܒ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܶ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܰ݁ ̈ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܐܘܟܶܠ‬ ‫ܐܬܗ ܒܣܐ‬ ‫ܐܬܗ ܕܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐܐܐ܆ ݂‬ ‫ܠܒܪܝܐ ݂‬ ‫ܐܬܗ ܶܓܝܐܐܪ ܕ ܐܠܐܐܗܐ ܶܡܐܐܢ ܬ̈ܪܡܝܐ ݂‬ ‫ܟ ܟܣܝܐ ݂‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܙܝ ̈ܢ‪݁ܰ .‬‬ ‫ܘܚ ܝܠܗ ܰ݁ܘܐܠܗ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܕܠ ܥܠܡ‪ .‬ܕܢܗܘܘܢ ܕܶܠ ܰ݁ܡܦܩ ܒܪܘ ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ܆ ܳ݁ܘܶܠ ܰ݁ܐܝܐ ݂ܐܟ ܕ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܟܐ ܶܡ ܽܛܐܐܠ ܺܕ ݂ ܰ݁ܝܕܥ ܐ ̱ܘ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠܐ ܳ݁‬ ‫ܐܘܗܝ ܰ݁ܘ ܺ‬ ‫ܐܘܕܝܐܐܘ ܶܠܐܐܗ‪ .‬ܐܶܠ‬ ‫ܐܗܐ ܰ݁ܫ ܳ݁ܒ ܽܚܐ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܣܬ ܰ݁ܪܩ ̱ܘ ܒ ܰ݁ܡ ̈ܚ ݂ ܳ݁‬ ‫ܫܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫ ݂ܟ ܶܠܒ ܽܗܘܢ ܕܶܠ ܶܡܣܬ ܰ݁ܟܠ‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܰ݁ ܺ ܺ ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܟ ݂ܕ ܳ݁ܣ ݂ܒ ܺܪܝܢ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ‬ ‫ܟܒ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܡܝܢ ܐ ܽܢܘܢ܆ ܫܛܘ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܗܘܢ ܕܚܟ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܨ ܳ݁‬ ‫ܟܓ ܰ݁‬ ‫ܠܡܐܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒܐܪ ܐ̱ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐܐ‬ ‫ܘܚ ܶܠ ݂ܦ ̱ܘ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒܐܠ܆ ܒ ݂ܕܡ ݂‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܚܬܐ ݂ ܰ݁‬ ‫ܘܕ ܐ̈ܪܒܥܰ݁ ݂ܬ ܶ̈ܪ ݂ܓ ܶܠܝܗ ܰ݁ ݂ܘܕ ܰ݁ܪ ܳ݁‬ ‫ܚܫܐ ݂ ܰ݁ܕ ܐܪܥܳ݁ܐ‪.‬‬ ‫݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒܠ‪݂ :‬ܘܒ ݂ܕܡ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܦܪ ݂‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̈ ܳ݁‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܐܗܘܢ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܨ ܽ‬ ‫ܐܐܬܐ ݂ܕ ܶܠܒ ܽ‬ ‫ܥܐܪܘܢ‬ ‫ܝܓ ݂‬ ‫ܐܬܐ ܛܡ ݂‬ ‫ܪܓ ݂‬ ‫ܟܕ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܐܗܐ ܠ ݂‬ ‫ܰ݁ܦ ݂ܓ ܰ݁ܪ ܽܝܗܘܢ ܒ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁‬ ‫ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܘܬܐ‪݂ ݁ܰ .‬ܘܕ ܶܚܠܐ ̱ܘ ܰ݁‬ ‫ܟܗ ܰ݁‬ ‫ܐܬܐ ܛ ݂ܐܒ ܶܡܐܢ‬ ‫ܘܚ ܶܠ ݂ܦ ̱ܘ ܫܪܪܗ ܕ ܐܠܐܗܐ ݂ܒ ݂ܟܕ ݂ܒ‬ ‫ܘܫ ܶܡܫܐ ̱ܘ ݂‬ ‫ܠܒܪܝ ݂‬ ‫݂‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܒ ܳ݁‬ ‫ܘܝܗܝܢ‪ :‬ܕ ܶܠܗ ܬܶ ̈‬ ‫ܠܒ ܽܪ ܶ‬ ‫ܫܒ ܳ݁ܚܢ ݂ ܽ‬ ‫ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁‬ ‫ܘ̈ܪܟܢ܇ ܠ ܥܳ݁ ܰ݁ܠܡ ܥܳ݁ܠ ܺܡܝܢ ܐ ܺܡܝܢ܀‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ ̈ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܐܒܐ ݂ܕ ܰ݁ܨ ܳ݁‬ ‫ܐܝ‬ ‫ܟܘ ܶܡܛܠ ܗܢܐ ܐ‬ ‫ܠܟ ݂‬ ‫ܫܠܡ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂‬ ‫ܐܬ ܽܗܘܢ ܶܓܝܐܪ ܰ݁ܚ ܶܠ ݂ܦ ̱‬ ‫ܥܐܪܐ‪ .‬ܢܶ ̈ܩ ݂ ܳ݁ܒ ݂‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ‬ ‫ܡܟܢ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫܚ‪.‬‬ ‫ܚܬܐ ݂ܕ ݂ܟܝܢܗܝܢ‪ .‬ܘ ݂ܒܡܕܡ ܕܶܠ ݂‬ ‫ܚܫ ݂‬

‫‪4‬‬

The Epistle to the Romans Chapter  I



Paul, called and sent as Jesus the Messiah’s servant, appointed for God’s gospel,



which had previously been promised by his prophets in the holy Scriptures;



it concerns his Son, one who was born physically from the seed of David’s house,



and who was known by power and by the Holy Spirit as God’s Son, and who arose from the dead, our Lord Jesus the Messiah.



It was through him that we received grace and ministry among all the peoples, so that they might be obedient to the faith of his name.1



You also, who are called by Jesus the Messiah, are among their number.



To all those in Rome, God’s loved ones, who have been called and made holy, peace and grace be with you from God our Father and from our Lord Jesus the Messiah.



Firstly I am thankful to God for you all in Jesus the Messiah, that your faith is being reported across the whole world.



God, whom I serve spiritually in the work of the gospel, is witness to how I remember you in my prayers constantly.



I crave even now that, God-willing, a way might be opened for me to come to you,



since I very much long to see you and to bring you a spiritual gift to strengthen you,



and also so that our shared faith might comfort us.



Now, brothers and sisters, I want you to know that I have often desired to come to you so as to have fruit among you, as I did among all the other peoples, though until now I have been prevented. 1 ‘of

his name,’ or ‘for the sake of his name’.



‫̈ܪܗܘܡܝܐ‬ ‫ܕܠܘܬ ̱‬

‫ܶ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܽ̈ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܘܡܝܐܶ‬ ‫ܓ‬ ‫ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ‪ :‬ܐ‪.‬‬

‫ܨܚ ܐ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪݁ܰ .‬ܩܪܝܳ݁ ܐܐ ܰ݁ܘ ܺ‬ ‫ܫܠܝ ܳ݁ܚܐܐ‪ܶ .‬ܕ ݂ܐܬܦ ܶ‬ ‫ܰ݁ܦ ܳ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܐܪ ܶܶܠ ܰ݁ܘ ܶ‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܐܘܢ‬ ‫ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܩܕܝܡ ܰ݁‬ ‫ܕ ܶܡܢ ݂ ܺ‬ ‫ܡܠ ݂ܟ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ݂ ܺܢܒ ܰ݁ܝ ̈ܘ ̱ܗܝ ܰ݁ܒ ݂ ̈ܟ ݂ܬ ݂ ܶܒܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܰ݁ ܶ ܺ‬ ‫ܐܬ ܶ‬ ‫ܝܬ ܰ݁ܕ ܺܘ ݂ܝܕ܆‬ ‫ܝܠ ݂ܕ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ ܶܡܢ ܰ݁ܙܪܥܳ݁ܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂‬ ‫ܥܰ݁ܠ ܒܪܗ܁ ܗܘ ܕ ݂‬ ‫ܶ ܺ‬ ‫ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܐܬ ݂ ܰ݁ܝܕܥ ܒ ܳ݁ܪܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܒ ܺܚ ܝܠ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܐܪܘ‬ ‫ܐܬܐ‬ ‫ܩܐܕܘ ‪ .‬ܕ ܳ݁ܩܐܡ ܶܡܐܢ ܶܒ ݂‬ ‫ܝܐܬ ܡܝ ݂‬ ‫ܘ݂‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܫܬ ܽ‬ ‫ܐܘܬܐ ܒ ݂ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܕ ݂ ܶܒܐܗ ܰ݁‬ ‫ܡܥܐܐܘܢ‬ ‫ܝܐܟ ܕܢ‬ ‫ܐܗܘܢ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ܆ ܐ ݂‬ ‫ܐܘܬܐ ܘܫܠܝ ܚ ݂‬ ‫ܢܣ ݂ ܳ݁ܒܐܢ ܛܝܒ ݂‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܶ‬ ‫ܠ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܢܗܘܢ ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ܆ ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܐܢ ̱ ܽܬܘܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܩܪܝܳ݁ ܐ ݂ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁‬ ‫ܘܡܝ܇ ܰ݁ܚ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܘܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫݂ܽ‬ ‫ܩܪܝܳ݁ ܐ ܰ݁‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܪ ̱ܗ ܺ‬ ‫ܝܒ ݂ܘܬܐ‬ ‫ܘܩ ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ‪ .‬ܫܠ ܡܐ ܘܛ‬ ‫̱‬ ‫ܥܰ݁ ݂ ܽ‬ ‫ܡܟܘܢ܁ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ܆ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ܀‬ ‫ܡܫܝ ܳ݁ܚܐ ܥܰ݁ܠ ܽܟܠ ݂ ܽܟܐܘܢ܆ ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁‬ ‫ܘܩܕܡ ܰ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܕܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܶܠ ܳ݁ܠܗ ̱ܝ܁ ܒܝܶ ܽܫܘܥ ܺ‬ ‫ܽܠ ݂ ܰ݁‬ ‫ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܐܘܢ‬ ‫ܶ ܰ݁‬ ‫ܐܫܬܡܥܰ݁ ݂ܬ ܒ ݂ ܽܟ ܶܠܗ ܥܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ‪.‬‬ ‫ܢܓ ܺܠܐ ܳ݁ܝܐܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶ‬ ‫ܳ݁ܣ ܶܗ݂ܕ ܽ ̱ܗܘ ܺܠܝ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ܶܠܗ ܰ݁‬ ‫ܡܫ ܶܡܫ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܽܪܘ ܶܒ ܰ݁ܐܘ ܶ‬ ‫ܐܪܗ܆‬ ‫ܠܙܒܢ ܶܡܬܕ ݂ ܰ݁ܟܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ‬ ‫ܰ݁ ݂ܕܕ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܫܠ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܰ݁ܒ ̈ܨ ܰ݁ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܘܪܚܐܐ ݂ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܢܶܐܗ ܰ݁ܕ ܳ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ݁‬ ‫ܐܬ ܺܠܐܝ ܽܐ ܳ݁‬ ‫ܐܗܐ܇ ܺܕ ݂ܐܬܐ‬ ‫ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܢܢ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ܶܕ ܐܢ ܶܡܢ ܰ݁ܟ ܽܐܕܘ ݂ܬ ݂ܬܦ ݂‬ ‫ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁‬ ‫ܝܟܐܘܢ܁ ܶܘܐܬܶܠ ݂ ܽ‬ ‫ܣܘܐ ܐ ܳ݁ܢܐܐ ݂ ܶܕ ܐܚܙܶ ݂ ܽ‬ ‫ܐܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܽܪܘ ܕ ݂ ܳ݁ܒܐܗ‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܡ‬ ‫ܶܶܡܛܠ ܕܛ ݂ܒ ܶ ̱‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܬܫܬ ܽܪܪܘܢ‪.‬‬ ‫ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ ܺܕܝܠ ݂ ܽܟܘܢ ݂ ܺ‬ ‫ܝܠܝ܀‬ ‫ܘ ݂ܐܟ ݂‬ ‫ܘܕ ̱‬ ‫ܚܕܐ ܢ ݂ܬܒܝܐ ݂ܒܗܝܡܢ ݂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ݁‬ ‫ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ̱ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܚ ̈ܝ ܕ ݂ܬܕ ܽܥܘܢ܆ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܺܢ ̈ܝܢ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ ̈ܝܐܢ ݂ ܺ‬ ‫ܝܬ‬ ‫ܝܬ ܺܕ ݂ܐܬܐ ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܐܬܟ ܺܠ ݂‬ ‫ܨܒ ݂‬ ‫ܗܘܐ ܺܠܝ ܳ݁ܐ݂ܕ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܫ ܳ݁‬ ‫ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ‪݁ܳ .‬ܕ ݂ܐܦ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܢܶ ܶ‬ ‫݂ ܰ݁‬ ‫ܪܟܐ ݂ܕܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬ ‫ܣ‬ ‫ܐܓ ܬܐ ܕ‬ ‫̈ܪ ܐ ܕܬܪܬ‬ ‫ܐ‬ ‫̈ܪܗܘ ܐ‬

‫ܬܕܐ‬ ‫ܣ‬

‫ܘܪܬ ܒ ܐܓ ܬܐ ܕ‬ ‫ܐ ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫ܕܬ̈ܪܬ‬ ‫݀‬ ‫ܕ ܨܘܪܬ ܒ‬ ‫ܐ‪ .‬ܐܬ‬ ‫ܐ ܕܒ ܐ ܐ ܘܕ ܐ ܕܐܬ‬ ‫ܪܓ ܗ ܝ ܓ ܺ ـ ܰ ܐܡ ܒ‬ ‫ܐ ܐ‬ ‫ܐ܆ ܘ‬ ‫ܐܨܟ‬

‫ܒܐ ܗ ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫̈ܪ ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܗܕܐ‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬ ‫ܒ ݀‬ ‫ܕ ܬ ܬܐ ܕ ܒܐ‬ ‫ܐ ܘ‬ ‫̈ܐ ܒ ܐ ܓ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘܒ ܐ‪.‬‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫ܓܒܐ‬ ‫ܐ ܒ ܐ ܐ‬ ‫ܐ ܗܕܐ ܕ‬ ‫ܐ ܡ ܒ‬ ‫ܳ ܒ ̇ܬ‬ ‫ܰ‬ ‫ܐ‬ ‫ܬܐ ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫ܒ ܐ‬ ‫ܬܘܪܨ‬ ‫ܕܐܪܬܓ ܰ ܺ ܐ ܐܘ‬ ‫ܳ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫»ܪ ܐ«‬ ‫̇ܒ »ܪ ܳ ܐ«‬ ‫ܐ ‪:‬‬ ‫ܒ ܐ‪ .‬ܐ ܐ‬ ‫̈ܪ ܐ‬ ‫ܒ‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫»‬ ‫̱«‬ ‫̈ܪܗܘ ܐ ܐ‪( :‬܆ »‬ ‫̈ܪܗܘ ܐ ܕ‪:‬ܐ(܆ » ܐ ܐ«‬ ‫» ܐ« ) ̱‬ ‫) ̱‬ ‫ܕܐ̈‬ ‫ܬܪܨܬ‬ ‫ܰ ܶ « ܐܘ‬ ‫̈ܪܗܘ ܐ ܐ‪ .( :‬ܘ ̇‬ ‫ܒ ܐ ܓܐ ܐ ) ̱‬ ‫ܒ ܐ ‪ .VIII‬ܘܐܘ ̇‬ ‫ܕܐ ̇ ܆ ܘ ̇ ܪܬ ܐ ܢ ܒ ܬܕܐ ܐ ܓ ܐ ܕ‬ ‫̈ܪ ܐ‬ ‫ܒ‬ ‫ܐ‬ ‫ܬܐ ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫ܬܘܒ ܐ ܕ ܒ ܐ‬ ‫ܒ ܐ‪.‬‬ ‫ܐ ܐ ܪܐܘܣ‬ ‫ܒ ܐ̱ ܐ ܒ ܒ ܬܐ ܒ ܐ ܪ ܐ‬ ‫ܐܕ ܆‬ ‫݁‬ ‫ܐ‪ .‬ܘ ܕܐ ܐ̱ ܐ ܒ ̱ܬ‬ ‫ܐ ܗܕܐ ܡ‬ ‫ܕ ܐ ܓ ܐ ܕ‬ ‫ܘ ܒ ̈ ̈ܪ ܐ ܒ ܐ ܓܒ ܐ ܐ ܘ ܒ ܐܢ ܐ‬ ‫ܙܘܓ ̱ ݂‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܣ ܪܐ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐ̱ ܐ‬ ‫ܓ ܘܬ ܪܘ ܘܢ ܬܝ‪ .‬ܘ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫܀ ܐ ܘܐ ܀‬ ‫ܐ ܬܘܕ ܕ‬ ‫ܐܘ ܣ ܕܐܬܪܐ ܕ‬ ‫ܠ ܐܒ ܒ ܡ‬ ‫ܐܙ‬ ‫ܓ ܪܓ ܒ ܐ ܢ ܕܒ‬

‫ܗ‬

‫̈ܪܗܘ ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ܆‬ ‫ܐ‬ ‫̱ܗܘܬ ݀‬ ‫ܬܪ‬ ‫݁‬ ‫̈ܐ‬ ‫ܨ ̈ܐ‬

‫ܙܕ ̈ ܐ‬

‫܀‬

‫ܨܘܪܬ‬ ‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܒ‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬

‫ܐ‬

‫ܐ‬ ‫ܣ‬ ‫ܐܓ ܬܐ ܕ‬ ‫̈ܪ ܐ ܕܬ̈ܪܬ‬ ‫ܐ‬ ‫̈ܪܗܘ ܐ‬ ‫ܨܘܪܬ‬

‫ܓ ܪܓ ܒ ܐ‬

‫ܒ‬

‫ܪܐ‬

‫ܢ ܕܒ‬

‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬

‫ܐܙ‬

‫ܡ‬ ‫ܒ‬ ‫ܓ ܪܓ ܐܣ ܣ‬

‫ܕ ܐܠ ܕܒ‬

‫ܐ‬

‫ܨܘܪܬ‬

‫ܒ‬

‫̈‬

‫ܓ ܪܓ ܒ ܐ‬

‫ܢ ܕܒ‬

‫ܐܙ‬

‫ܐ ܪܐܘܣ ܒ ܘܐ‬

‫ܪ ܕܒ‬

‫݁‬

‫ܨܘܪܬ‬ ‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܒ‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬

‫ܐ‬ ‫ܣ‬ ‫ܐܓ ܬܐ ܕ‬ ‫̈ܪ ܐ ܕܬ̈ܪܬ‬ ‫ܐ‬ ‫̈ܪܗܘ ܐ‬

‫ܐ‬