Dialoghi [3] 8802047065


104 18 11MB

Italian Pages [750] Year 1993

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Dialoghi [3]
 8802047065

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

DIALOGHI di

Luciano Α

CURA DI

VINCENZO LONGO

Volume terzo

UNIONE ΠPOGRAFICO-EDiτRICE TORINESE

© 1993 Unione Tipogra:lico�Editiice Torinese corso Raffaello, 28 - 10125 Torino

L' indice dei nomi e stato pι·epaι·ato da EMANUELE LANA.

Compos.izione: Compedit - Torino Stampa: Stampeι·ia Aι·tistica Nazionale - ToΓino ISBN 88-αz-ο4706-5

DIALOGHI

l){EMESSA

Richiamandomi alle dichiarazioηi programmatiche coηteηute ηella premessa al Ι volume, riteηgo opportuηo avvertire che, per coereηza, 1' editio minor di CarlJ acobitz coηtiηua ad essere per il ΠΙ ed ultimo il testo base della preseηte edizioηe, anche se la oxoηieη­ se di Μ. D. Macleod e stata completata ηel 1 9 87 dal suo IV volume. Della jacobitziana ho seguito anche l'ordiηe dato alla successioηe degli scritti, che e l'ordiηe della receηsioηe β, meηtre il Macleod si e atteηuto a quello della receηsioηe γ. , Ε doveroso, iηoltre, reηdere ragioηe ai lettori dell'esclusioηe, operata iη questo volume, di alcuηi scritti (corrispoηdeηti ai ηu­ meri 6z-63- 72- 73- 75 - 76-8r-8z), la cui auteηticita trova ormai diffi­ cilmeηte uη difeηsore, anche se figuraηo, ma segηati da uη asteri­ sco, ηell'eleηco dei titoli del corpus lucianeo (vol. Ι, p. 70). Alla decisioηe iη tal seηso, presa di comuηe accordo cοη l'UTET, hanηo portato motivi tecηici di carattere editoriale sommati alla coηside­ razioηe della scarsa utilita di sottoporre al lettore opere spurie di esiguo valore letterario e comuηque deviaηti per chi vuol farsi uη'idea il piu possibile precisa dell'Autore che ha iηteso leggere. Queste esclusioηi, peraltro, ηοη coηtrastano cοη la preseηza iη tutti e tre i volumi di scritti di dubbia auteηticita, i quali tuttavia ο ηοη sοηο sospettati gravemeηte oppure offroηo per se stessi motivi particolari d'iηteresse (mi riferisco, ad esempio, agli «Amori», vol. Π, η. 38, a «Il parassita», vol. ΠΙ, η. 48, e, soprattutto, a «Lucio ο l'asiηo», vol. Π, η. 42). Α tutti gli scritti, iηvece, che sοηο stati omessi iη questo volume l'auteηticita e quasi coηcordemeηte ηe­ gata, ηe essi stessi sοηο di per se provvisti di ηuovi ο ηotevoli sigηificati. Opere, iηfatti, di iηcerta patemita, ma meritevoli di atteηzioηe sοηο state accolte - si e gia detto - anche qui, da «Il parassita» citato sopra, a «La gotta» (η. 8ο), sulla cui auteηticita peηso ηοη sia giustificato alcuη dubbio e che, uηica parodia iη versi ηel corpus, e uη documeηto letterario utile a uηa valutazioηe piu coηsapevole dell'opera di Luciano.

ΝΟΤΑ BIBLIOGRAFICA *

Studi di c arattere gener ale . Ε. ΒΕRη,

Alle origini della fortuna di Luciano πell'Europa occidentale,

«Studi Classici e OΓientali», XXXVII, 1987, pp. 303-351 . Μ. DuBUISSON, Lucien et Ro1ne, «Ancient Society», Χν-ΧVΙΙ, 19841986, pp. 185-207. C. Ρ. JoNEs, Culture and society in Lucia1�, Caιnbridge, Mass. Harvard University Press, 1986. Κ. KoRus, The theory of humour in Lucia1τ of S a1nosata, «EOs», LXXXII, 1984, pp. 295-313. Κ. KoRus, Funktionen der liter arische1τ Gattu·ngen bei Lukian, «EOs», LXXXIV, 1986, pp. 29-38. J. νΑΝ DER LEEST, Lucian in Egypt, «Greel(, Roιnan and Byzantine Studies», XXVI, 1985, pp. 75-82 (la carica di Luciano fu quella di ε!σαγωγεός). Co11�me1�ti e studi particolari.

(In relazione a singoli scritti lucianei contenuti nel presente voluιne) ν. ANDo, Luciaπo. Illutto, a cura di ν. Α., Palerιno, 1984. R. Β. BRANHAM, Introducing α sophist. Lucian's prologues, «Trans­ actions and Proceedings of the Anιerican Philological Association», cχν, 1985, pp. 237-243 · G. W. HousτoN, Lucian's Navigium and the dime1�sion of Isis, «Aιneri­ can Journal of Philology», cνπr, 1987, pp. 444-450. Η. G. NESSELRAτi-I, Lukians Par asitendialog: Untersuchung und Koιn­ ιnentar, Untersuchnngen zur antiken Literatur und Geschichte, ΧΧΙΙ, Berlin, rg85.

* Secondo i criterii indicati nelle Νote Bibliografiche dei precedenti volωni, ci li111itiamo a citaτe, aggiornando e cωnpletando, gli stιιdii d'interesse piiΊ generale, tale dιιηqιιe da coinvolgere la maggioranza dei lettori.

ΝΟΤΑ CRΠICA

Abbreviazioni notevoli.

rΑι

ΕΑι.

rc Bc ed. Flor.

Macleod Loeb

Macleod 47,2

οχ

;=:

correzione di Alessandro, vescovo di Nicea (sθc. Χ). correzione di AΓeta, vescovo di CesaΓea di Cappado­ cia (sec. Χ). correzioni anonime. l'editio princeps uscita a Firenze nel 1496. lezione adottata dal Μ. nella ediz. Loeb (voll. VJI e VJII). lezione adottata dal Μ. nella ediz. oxoniense.

άπανταχόσε Dindorf Harmon Macleod (rec. y): άπανταχfι

codd. rec. Jac.

47,14 47,14 47,16

ταΙς έπιστήμ.αις κα\ τέχναις, .. συνεστaσιν Harmon Macleod (rec. y): τaς έπιστήμ.ας κα\ τί:χνας . . . ξυνί:στησαν Jac. (rec. β). δν φης αuτον Harmon Macleod (φΎJς) (rec. y): αuτον δν φηςJac. (rec. β). ταύτη Harmon Macleod (Γ): ταύτην Jac. (rec. β, ΓΛΙ·). ·ήμ.ιφαύλοις. έπε\. . . ·ή σοφία παραλαβοuσα, Harmon Macleod (rec. y): Ύ)μιφαύλοις· Ε:τι . . . η φιλοσοφία παραλαβοuσα.Jac. (rec. β). πρόσεισι Harmon Macleod (rec. y): προσί:ρχεται Jac. (rec. β). δΕ: Harmon Macleod: δα\ Jac. πράττω παρ' αuτοΙς Harmon Macleod (rec. y): τιμ.wσί με Jac. (rec. β). τοuς φιλοσόφους; Dindorf Harmon Macleod (rec. y): φιλοσό­ φους; Jac. (rec. β). καταστησόμε.Οα Harmon Macleod (rec. y): καταστησώμ.ε.Οα Jac. (rec. β). δράσωμ.εν Harmon Macleod (rec. β): δράσομεν Jac. (rec. y). περ\ Πολί:μωνος Harmon Macleod (rec. y): ύπΕ:ρ Πολέμωνος Jac. (rec. β). νεαρόν, Haι-mon Macleod (rec. y): μη παλαιόν, Jac. (rec. β). Τiς δΕ: Harmon Macleod: Τίς δα\ Jac. προστάζειεν Harmon Macleod (rec. y): πράξειεν Jac. (rec. β,

47,16 47,17

διέξεισι Harmon Macleod (rec. y): διεξέρχεται Jac. (rec. β). ην δΕ: Fritzsche Harmon: ε[ δΕ: codd. Jac. Macleod.

47,5 47,8 47,8 47,9 47,1° 47,1° 47,ΙΙ 47,12 47,13 47,13

ΓΑ!.).

Ι4 47,17 47,!7 47,!7 47,!7 47,!7 47,!7 47,!8 47,!8 47,!8 47,20 47,20 47,20 47,20 47,20 47,21 47,21 47,25

47,26 47,27 47,27 47,27 47,28

ΝΟΤΑ CRΠICA

&κούσητε Haι·mon (Γ): &κούσαιτε Jac. την φύσιν Harmon Macleod (rec. γ): κα\ την φύσιν δμοων Jac. (rec. β). &φηpεiτο Harmon Macleod (codd. rec.): &φαφεiταιJac. (rec. β). αCτη φησίν, Fritzsche Harmon Macleod: αύτή φησιν, codd.Jac. !έχοντα, μήτε Harmon Macleod (rec. γ): !έχοντα κα\ μήτε Jac. (rec. β). �πέστρεψα Macleod (rec. γ): ύπέστρεψα Jac. (rec. β). ΔΙΚ. Harmon Macleod (rec. γ): ΕΡΜ. Jac. (rec. β). ΕΡΜ. Harmon Macleod (rec. γ): ΔΠC.Jac. (rec. β). ΔΠC. Harmon Macleod (rec. γ): ΕΡΜ. Jac. (rec. β). μηδΕ:ν σεμ.νον μηδΕ: Lehmann Macleod (dalla rec. β): ούδeν σεμ­ νον ούδΕ:]ac. (rec. β). πεποίηκε Harmon Macleod (rec. γ): �ποίησε Jac. (rec. β). &.κούω Harmon Macleod (rec. γ): Ί]κουον Jac. (rec. β). τοC δpκου Harmon Macleod (rec. γ): τwν δpκων (rec. β). ΔΠC. Harmon Macleod (rec. γ): ΕΡΜ. Jac. (rec. β). κεφάλαιον Harmon Macleod (rec. γ): �π\ κεφαλαίψ]ac. (rec. β, rAJ·).

δοκιμάσας codd. Harmon Macleod: δοκιμασ.SΕ:ν Jac. (U). ξένην, κα\ το έλπlζειν propongo secondo la rec. β: ξένην, χ.Sές, (i)σπεp Ιέφης, �πηγγελμένην, κα\ το �λπίζειν Jac. Macleod (rec. γ). La frase che si legge soltanto nella rec. γ mostra il suo carat­ tere di notazione apposta da un copista-lettore zelante, ma non troppo attento, per le due notevoli sviste che contiene: in primo luogo e eιτato l'inciso «COme dicesti», giacche, llOll potendo fare riferimento che all'inizio del par. 14, ed essendo Ermete il personaggio che, rivolto a Giustizia, parla in quel punto, qui avrebbe dovuto Giustizia, non lo stesso Ermete, usare que11'inciso. In secondo luogo, se si volesse obiettare che Ermete si riferisce a quanto ha affermato Giustizia ne11a battuta immediatamente precedente (anche se in questa il soggetto e γpαφαί, non κρίσις), qui e detto che le due denunce sono state presentate «ieri» (χ-Θές), mentre secondo il par. 14 e la precedente battuta sarebbero state presentate «l'altro ieri» (πpψην). οδτος Harmon Macleod (rec. γ): οΟς αύτος Jac. (rec, β). τι� &.χαpίστψ τούτψ Harmon Macleod (rec. γ): τψ &.χαpίστψ Jac. (rec. β).διαμαpτ6ντας Harmon Macleod (rec. β): διαμαpτάνοντας Jac. (da11a rec. γ). πεpιηγόμ.ην Harmon Macleod (rec. γ): πεpιαγομένη Jac. (rec. β). κομματικά Dindorf Harmon Macleod (rec. γ): κωμικaJac. (rec. β, rAl·).

ΝΟΤΑ CRΠICA

47,28

47,33

48,3 48,3 48,4 48,4 48,4

Ι5

δμοια Harmon (da una cωτezione di Fήtzsche): οΤμαι codd. Jac. Macleod. καl ταί.ίτα Harmon Macleod (rec. γ): καl αuτο Jac. (dalla rec. β). ιΧπολυσάμενος Herwerden Harmon Macleod: tπιλυσάμενος codd. Jac. αCτη Macleod (rec. γ): αοτη Jac. (rec. β). -Θυρίδας Harmon Macleod (rec. γ): -Θύρας Jac. (rec. β). διπλάσιον Mras Harmon Macleod (rec. γ): διπλασίονα J ac. (rec. β). διακείμενος Harmon Macleod (rec. γ): σχήματος διαμένωνJac. (rec. β). αύτο!ς Dίndorf Harmon Macleod: αuτο!ς Jac. μεταδοίης Dindorf Harmon Macleod (codd. tranne Γ Φ): μεταδψ ης Jac. (da Γ Φ). ιΧλλ' οuδΕ: propongo sec. Ν: οο γaρ Jac. (Ω). εtς αύτην Harmon Macleod: εtς αοτην Jac. προwσται propongo sec. la vecchia congettura del Jacobs, ac­ colta dal Dindorf: προο!σται codd. Jac. Macl. σκοπε!ν δΕ: δει Harmon Macleod (ΓΑJ. Ψ): σκόπει δΕ: σηJac. (sec. Fritzsche). (η) tατρική, Fritzsche Macleod: tατρική, codd. Jac. μετέχοι codd. tranne Β, Harmon Macleod: μετέχει Jac. (Β). διακρουόμεναι σα.Sρον propongo: διακρουόμεναι μη σα.Sρον Jac. (rec. β, ΓΑJ·). εκ καταλήψεων * * πρwτον ha individuato la lacuna Fritzsche. Harmon ha proposto per colmarla ε[ναι · ών τ ψ παρασίτψ. Di tale integrazione, sostenibile anche paleograficamente, mi sono valso per la traduzione; εκ καταλήψεων- πρwτον Jac. σω.Sείη aν; .. ΤΥΧ. Οuκ οCτως. ha individuato la lacuna Fritz­ sche. Harmon e Macleod hanno accolto nel testo, fra paren­ tesi uncinate, un tentativo d'integrazione di Fritzscheffiar­ mon: σω.Sείη aν; ΤΥΧ. Οοκ οCτως. codd. Jac. λεκτέων (καl πρακτέων) Fήtzsche Harmon (senza parentesi): λεκτέων Jac. Macleod. δ'ijμον &παντα,/ (δαιτυμόνες δ' ιΧνιΧ δc!)ματ' ιΧκουάζωνται ιΧοιδοί.ί/ Ύ\μενοι έξείης), πcι.ρa δΕ: Cobet Harmon (senza parentesi) Ma­ cleod: δ'ijμον &παντΙΧ, I παρa δΕ: codd. Jac. προάγειν codd. (tranne Ψ) Harmon Macleod: προσάγειν Jac. (Ψ). διδασκάλων codd. Harmon Macleod: διδασκαλείων Jac. (sec. Dindorf). δΕ: Ε:στι propongo: δέ &στι codd. Jac. Macleod. οδτος [δ] φίλος Macleod (sec. Cobet): οδτος δ φίλος codd. Jac. .

r6 48,29

48,52 48,56 48,56 48,56 48,59

ΝΟΤΑ CRiτiCA

εν Fritzsche (da &ν di Γ Φ) Harmon Macleod: μ(ανJac. (rec. β, ΓΑJ. Ω). ε�pοις codd. (tranne Β) HaΓmon Macleod: ε�pης Jac. ('i:ι).

χατιΧ τllλλα Fritzsche Harmon Macleod: χατιΧ πολλιΧJac. (rec. γ, Ψ). Ώς οο codd. (tranne Ω) Harmon Macleod: Οο J ac. (Ω). διΟ: τούτο codd. Harmon Macleod: διαρκούσαν Jac. (sec. Din­ dorf). πολιτεuομ.ενοι, δς. . . Ά.[)ηνα(οις χατιΧ ταύτα επολιfμ.ει; ha cor­ retto Harmon (codd.: ... ώς. . . 'Αθηναίος . . . ) seguito da Mac­ leod: πολιτεuομ.ενοι, �)στ'. . . 'Α.[)ηναίος χατιΧ ταοτιΧ επολιfμ.ει, Jac. αοτ6ς φησιν. Harmon Macleod: αuτος φημ.ι Jac. ετpaφην πεp Cobet Harmon Macleod (Ψ secondo il Veneto Marciano 454 di Omero): �τpaφη μ.ενJ ac. (sec. gli altri codd.). τοιούτοι propongo secondo i codd.: τοιο(δε Jac. Macleod (sec. Cobet). llλλως . .. μ.aχεσ-Θαι, φησ(ν, Ε:στιν, Harmon Macleod: aλλ' δν . . . μ&χεσ8α( φησιν έστιaσει codd. Jac. οuχ\ σuμποσιον codd. (escl. Ψ) Harmon Macleod: οοχ\ ε!ς σuμ.­ ποσιονJac. (Ψ). εχεi'νον codd. Harmon Macleod: εχε(νψ codd. rec. Jac. ό ες aγα-9ού φαύλος Fritzsche: ό χαχος J ac. Macleod. aναλαμβaνει codd. (tranne Ω) Harmon Macleod: λαμ.βaνειJac. (Ω). χα\ ό παpaσιτος Harmon Macleod (rec. β, ΓΑJ·): ό παpaσιτοςJac. (rec. γ). φαγείν μ.ονψ Harmon (Ν Ρ): φαγείν μ.ονονJac. Macleod (sec. gli altι·i codd.). �λοιο Fritzsche Harmon Macleod: ε-&ιfλοιςJac. (dai codd.). ύποβαλομενοι Harmon Macleod (codd. tranne Ω): ύποβαλλομε­ νοι J ac. (Ω). μ.αpτupων Harmon Macleod (codd. tranne Ω): τών μαpτupων Jac. (Ω). το μ.ονον codd. Harmon Macleod: αuτο μονον J ac. (sec. Halm). οία πολλιΧ Ήσ(οοος τε ήμi'ν χα\ 'Όμηρος επο(ησαν chiudo fι·a parentesi quadre l'intera proposizione, inserita nel testo dagli edd. Ε evidente

il caι·attere di annotazione marginale, ροί assor­ bita nel testσ, di questa frase. Vale, comunque, a dimostrarlo la forzatura prodotta dal nesso sintattico con la precedente proposizione finale, forzatuΓa avvertita dal Burmeister, che proponeva l'inserimento della frase fra aοιδ(μ.οuς e οpιfγονται. aπολ&μποντες Harmon Macleod (da Γ Ε): aπολαuοντες Jac. (Ν). πpοσωpε�οντα Harmon Macleod: πpοσσωpεuοντα codd. rec.Jac.

ΝΟΤΑ CRiτiCA

49,26

Ι7

eνοο-Θέν τε Harmon Macleod (codd. tranne Ω2): τa ενοο-&εν Jac.

(Ωz).

!ήλιον Macleod: !ήλιον αuτον codd. rec. Jac. συριγμοl.ί Harmon Macleod: συρισμοl.ί Jac. οι &λλοι Haι-mon Macleod: &λλοι codd. rec. Jac. οδν codd. Harmon Macleod: γοl.ίν Jac. όποτερος Harmon: wς προτερος Jac. Macleod (ECon'. ΩCοσ'). Περσεφονην Harmon Macleod (rec. γ): ΦερσεφόνηνJac. (rec. β). βα-&ειιΧ τε Harmon Macleod (rec. γ): βα-&ε1:α Jac. (rec. β). Νη Δ(' δτι propongo sec. Mras (rec. β): η διότι Jac. Macleod (rec. γ). διδaζωμαί σε Macleod: διδ&ζομαi σε Jac. (L). so,IJ so,18 γενναιότεραJacοbs Harmon Macleod: γελοιότερα c odd. Jac. so,18 b.λλ' &ρα Harmon (Β): b.λλa δρα Jac. (rec. γ). ον+ισας Macleod (Ω Β): όνfισαν Jac. (L). 50,19 ο1ομε.Οα Harmon Macleod (Β): ο!wμε-&α Jac. (Ω L U). 50,20 προπον+ισειν Macleod (ι-ec. γ): προπονfισαι Jac. (ι-ec. β). 51 ,3 ορ-Θιον Harmon Macleod (ι-ec. γ): ορειον Jac. (rec. β). 51,3 τοl.ίτο εστιν Harmon Macleod: τοl.ίτ' εστιν Jac. 51,3 b.γρεuσεις Harmon Macleod (Ω S): α!ρ+ισεις Jac. (rec . β, L). 51,3 η γaρ Sommerbrodt Macleod: ει γaρ codd. Jac. 51,4 b.νελ.Οwν Harmon Macleod (rec. γ): ελ-&wν Jac. (rec. β). 51,6 τρεπτέον Harmon Macleod (rec. γ): τραπητέον Jac. (rec. β). 51,8 ΙCριτίον Dindorf Mras Harmon: Κριτίαν Jac. (rec. β). 5 1,9 οuκ &ν codd. Harmon Macleod: ouo' &ν Jac. (sec. Halm). 51,9 πρός με Harmon Macleod (rec. γ): επ' εμΕ:]ac. (rec. β). 51,13 κα\ μόνα Hannon Macleod: μόνα κα\ Jac. 51,15 ή εμβaς propongo sec. i codd.: η ή εμβaς Jac. 51,15 ψεγέσ-Θω C. F. Hermann Harmon Macleod: εuχερfι λεγέσ-Θω 51,18 Jac. (sec. Gesner da λεγέσ-8ω dei codd.). b.νορwοες αuτwν. codd. Haι-mon Macleod: b.νορwοες αuτwν έλα­ 51,18 μένων· Jac. (sec. Dindorf). μεταστρέφων Macleod (sec. Borthwick): μεταφέρων codd. Jac. 51,19 -8αυμaσονται Macleod (rec. γ): τε-&ήπασι Jac. (rec. β). 51,20 �ζουσιν Macleod (rec. γ): εχουσιν Jac. (ι-ec. β). 51,20 παρέλιπον Harωon Macleod (rec. γ): παραλέλοιπαJac. (rec. β). 51,22 επιστρέψοντα Bekker Harmon Macleod: επιστρέφοντα codd. 51,22 Jac. κα\ ταuτα οιοίσεις Harmon (rec. β): οιοίσειςJac. 51,23 52, tit. ΦΙΛΟΨΕΥΔΕΙΣ Rothstein Macleod: ΦΙΛΟΨΕΥΔΗΣ codd. Jac. πολλοuς Harmon Macleod (rec. β): τοuς πολλοuς Jac. (ι-ec. γ). 52,1 αuτοl.ί Dindorf Harmon Macleod: αuτοl.ί Jac. 52,1 προ πολλοu Harmon Macleod (rec. β): περ\ πολλοl.ίJac. (rec. γ). 52,1 ό ερως Harmon (da una congettura di Jac.): ερως Jac. Mac­ 52,2 leod. 49,26 49,32 49,34 49,35 49,38 50,1 so,3 so,16

r8 52,2 52,2 52,2 52,3 52,3 52,3 52,3 52,3 52,4 52,5 52,5 52,5 52,6 52,6 52,6 52 ,6 52,6 52,6 52,7 52,7 52,7 52,9 52,ΙΟ 52 ,ΙΙ 52,12 52,13 52,13 52, 13 52,14 52,14 52,14 52,16 52,16 52,16 52,17

ΝΟΤΑ CRΠICA

Ούδ�ν ούο� τοuτο, 6) Φιλοχλεις- Harmon Macleod (rec. β): Ούδ�ν τοuτο· Jac. (rec. γ). αότοuς τε χα\ Dindorf Harmon Macleod: αύτοuς' τε χα\Jac. σφwν Harmon Macleod (rec. β): αύτwν Jac. (rec. γ). δλα Harmon Macleod (rec. β): πολλa Jac. (rec. γ). εt γε Macleod (rec. β): εt]ac. (rec. γ). οδτο( γε Harmon Macleod (rec. β): οδτοι Jac. (rec. γ). έμ.φp6νως Harmon Macleod (rec. β): έμ.φp6νως &ν Jac. (rec. γ). νομ.(ζη Harmon Macleod (sec. Bel>, ma nello stesso tempo adombra iωnicamente le cause fittizie (difese e accuse di peΓsonaggi storici ο mitologici) usate per eseΓcizio nelle scuole Γetoriche e per esibizione dai Nuovi Sofisti. Le due difese del Siω, nelle quali culminano la serie e l'intero scritto, illustrano le ragioni e gli scopi del nuovo tipo di dialogo da lui CΓeato, capace di tΓattare con la semplicita e il soniso bonario della Commedia Nuova argomenti anche filosofici, ωa soprattutto legati all'impegno del­ l'AutoΓe di incideΓe, come mai eΓa riuscito a fare il dialogo puramente filosofico, sulla ωorale e sul costume della societa in cui viveva. Lo stesso impegno civile, sostenuto dall'invenzione di un ωezzo letterario adeguato, e chiamato a spiegare perche Lucia11o ha abbando11ato la RetoΓica, inte11ta ormai soltanto a impressionare il grosso pubb!ico con fiumi di belle paωle vnote. La data di composizio11e della I 0 >I !/'1 !/' !/'1 • ασπονuοι uε οι χρατηρες, ψυχροιΙ uε οι βωμοι,Ι κα Iι ο" λως αvυτα και άχαλλιέρητα \ πάντα ) χαl ό λιμος πολύς. Τοιγαροuν &ισπερ ο! χυβερνήται ύψηλΟς μονος έπl τής πρύμνης εστηχα το πηδάλιον εχων έν ταίν χεροίν, χαl οί μεν aλλοι έπιβάται με-& ύοντες εt τύχοι ' ' '' 14 ' ι G ι� ' � ' '' εγω uε αγρυπνος κα 'ι ασιτος υπερ απαντων μερμηρ ι'ζ ω εγχαvευuουσιν, χατa φρένα χαl χατa -&υμον μονψ τψ οεσποτης εfναι οοχείν I f ,, ' f I �f ' φι λοσοφους, αν εροψ.ην τους οι�' μονους τετ ψ.ημενος . [3] "Ωστε ηuεως το,�ς c9 εοuς εύοαιμον ίζο,J σιν, όποτε χαl σχολάζειν ·fιμάς τψ ν:fχταpι χαl τfι άμβροσίCf νομ ίζουσι μυρία δσα εχοντας πράγματα· tδού γέ τοι ύπ ' άσχολίας τοσαύτας έώλους οίχας φυλάττομεν άποχεψένας ύπ' εύρώτος ηοη χαl άραχνίων οιεφ-& αρμένας, χαl μάλιστα όποσαι ταίς έπιστήμα ις χαl τέχναις προς άν-&ρώπους τ ινaς συνεστάσ ιν, πάνυ παλαιaς ένίας αύτών . ο ι οε χεχράγασιν άπανταχο-&εν χαl άγαναχτοuσι χαl την δίκην έπιβοώνται χ&με τής βραουτήτος αίτ ιώνται, άγνοοuντες ώς ούχ όλιγωρίCf τaς χρίσεις ύπερημέρους ζυνέβη γενέσ-Θαι, άλλ' ύπο τής εύοαιμον ίας . 1lj ζυνείναι ήμιΧς ύπολαμβάνουσι· τοuτο γaρ την άσχολίαν χαλοuσι. [4] ΕΡΜΗΣ. Καl αύτ6ς, ω Ζεu, πολλa τοιαuτα έπ'ι τής γής &χούσας ουσχεραινοντων λέγειν προς σε ούχ έτολμων . 'Επεl οΙ: σu I I !1- 1 ' ' . Π αντες ' ' ' βαλες, καιI uη ' λογους περιI τουτων τους ενε λεγω αγαναχτουσι χαl σχετλιάζουσιν, ω πάτερ, χαl ές το φανερον μεν ού τολμώσι λέγειν, ύποτον-&ορύζουσι οε συγχεχυφοτες αtτ ιώμενοι τον χρ6νον , οuς 'έδε ι πάλαι τα χα-Θ ' αύτοuς εtδοτας στέργειν εχαστον το'iς οεοιχα­ σμένοις. ΖΕΥΣ. Τ[ οδν, ω 'Ερμή, οοχεί; Προτί-&εμεν αύτοίς άγορaν δικών, η -Θ έλεις ές ν:fωτα παραγγελοuμ.εν; ΕΡΜ. Ού μεν οδν, άλλa ηοη προ-&ώμεν . ΖΕΥΣ. Οuτω ποίει· σu μεν κήρυττε χαταπτάμενος δτι άγορa δικών εσται χατα τάδε' πάντας όποσοι τ aς γραφaς άπενηνοχασιν' ΔI I I " I 15 ' - !1-1 I ' ληρουν εχει uε την μεν ιχην αποχ ηχειν τημερον ες "Αρε ων παγον σφίσι τa δικαστήρια χατa λογον τών τ ιμημάτων έζ άπάντων ο

ο

t

c



'

14. Da Il., Π, 3· rs. Il colle ateniese, dove aveva sede l'omonimo tribnnale, al qnale erano de­ mandati i processi pe!' omicidio. Per le origini mitiche dell'Areopago si veda vol. Π, De salt., 39 e η. 74· Secondo le di Eschilo, i1 primo processo del famoso

uomini gli credano, perche in tal caso i nostri templi resteranno senza corone, le vie senza odore di adipe, le coppe ove si mesce senza libagioni, gli altari senza fuoco, e insomma cesseranno dovunque i sacήfici, non vi saranno piu presagi lieti e sara molta la fame. Per questo me ne sto solo, come i piloti, in alto a poppa tenendo il timone nelle mie mani e mentre i passeggeri, magari ubriachi, dormono, io insonne e digiuno, « mi arrovello nel cuore e nell'animo » 14 per tutti, onorato dal solo riconosci­ mento che sono io il signore. [3] Ν e nasce che domanderei volentieri ai filosofi, che ritengono felici soltanto gli dei, quando pensano che abbiamo tempo per il nettare e l'ambrosia, se ci sono per noi infinite cose da fare. Ed ecco, e proprio per man­ canza di tempo che conserviamo da parte tanti vecchi processi, ormai consunti dalla muffa e dalle ragnatele, e soprattutto quanti sono stati intentati contro certi uomini da scienze ed arti; e di questi alcuni sono antichissimi. Gli interessati, da canto loro, gridano da ogni parte, s'indignano, protestano con­ tro la Giustizia e accusano me di essere lento, ignorando che non per negligenza e accaduto che le cause siano in arretrato, ma a causa della felicita, con la quale suppongono che noi siamo di famiglia. Felicita chiamano, infatti, il nostro affaccendarci. [4] ERMETE. Anch'io, ο Zeus, sento molte lamentele del ge­ nere, ma non osavo parlartene. Ora, pero, che hai portato il discorso sull'argomento, non taccio piu. Molto s'indignano, ο padre, e si crucciano e, se non osano esprimersi in pubblico, bisbigliano curvi uno verso l'altro chiamando in causa il tempo, giacche da vecchia data, conosciuta la propria sorte, avrebbero potuto rassegnarsi ciascuno alla sentenza avuta. ZEUS. Che ne pensi, Ermete? Indiciamo in loro favore una seduta del tribunale ο vuoi che la annunciamo per il prossimo anno? ERM. Ν ο: indiciamola subito. ZEUS. Fa cos1: vola giu e diffondi il bando che ci sara una seduta del tribunale con la seguente normativa: quanti hanno presentato le accuse vengano oggi sull'Areopago 15 e η la Giu­ stizia sorteggi per loro le giurie fra tutti gli Ateniesi in ragione tΓibunale, istituito per l'occasione dalla dea Atena, fu quello celebrato a carico di Oreste dopo il suo matricidio.

42

ΔΙΣ ΚΑ'Γ!ΠΌΡΟfΜΕΝΟΣ Η ΔΠV\ΣτtΙΡΙΑ

Ά�ηναiων . Et δέ τ ις &διχον ο'iοιτο γεγενijσ�αι την κρίσιν, εξεiναι εφέντι επ ' εμ� διχάζεσ�αι ες ύπαρχης, ώς εt μηδ� το παράπαν I 16 I I f I I I I εδεδίχαστο. Σ υΙ � ω () (1 ζ ομενη παρα τας σεμνας () οε, v>υγατερ, χαv>ε v>εας ιΧποχλήρου τaς δίχας χαl επισχ6πει τοuς διχάζοντας . [5] ΔΠ\:Η. Αδ� ις ες την γην, ϊν ' εξελαυνομένη προς αuτών , ι 1 ι 17 , ι ' την " ' του" β ιου επιγελωσαν ου φερουσχ; � �οραπετευω πα' λ ιν εκ ' Αοιχιαν ΖΕΥΣ. Χρηστa ελπίζειν σε δεi· πάντως γcφ Ί)δη πεπείχασιν αuτοuς ο! φιλ6σοφοι σ� της ' Αδικίας πpοτιμιiν' και μ.aλιστα ό τοu I 18 Ι I " I τοI � I Σ ωφρον ισχου υπεpεπαινεσας καιΙ τοI μεγιστον () ο ιχαιον αγαv>ων ιΧποφήνας . ΔΠ\:. Πάνυ γοuν ον φης αuτον εχεϊ:νον ωνησαν ο! περl εμοu I I " >I 19 I καιI ες τοΙ � εμπεσων τοις λογοι, ος � � () υεσμωτηρ ιον παραυο'Ι.Jεις ενοεχα �πιεν &�λιος τοu χωνείου, μηδΕ: τον ιΧλεχτρυ6να τψ Άσχληπιψ ,... ( f f ' f I 20 ' · παρα τοσουτον υπερεσχον οι χατηγοροι' ταναντια περι � � απουευωχως της ' Αδικίας φιλοσοφοuντες . [6] ΖΕΥΣ. Ξένα �τι τοϊ:ς πολλοiς τa της φιλοσοφ ίας ήν τότε, χαl ολίγοι ήσαν ο! φ ιλοσοφοuντες, wστε εtχότως ες τον 'Άνυτον χαl I " οσοι " ειναι Μ ε' λητον ερρεπε ταI � τοΙ � νυν ουχ ορ�ς οιχαστηρια· 1 ι 1 1 ι 1 22 ' υε " ' τρι βωνες και βαχτηρ ιαι και πηpαι ; Απανταχου πωγων β ο και α'Ι.Jυς βιβλίον εν τfJ ιΧριστερ4, χαl πάντες ύπΕ:ρ σοu φ ιλοσοφοuσι, μεστοl δΙ: ο! περίπατοι χατα 'iλας χαl φάλαγγας ιΧλλήλοις ιΧπαντώντων' χαl οuδεlς οστ ις ou τρόφιμος τής ιΧρετης ε!ναι δοχεϊ:ν βούλεται· πολλοl γοuν τaς τέχνας aφέντες aς ε!χον τέως, επι την πήραν 4ξαντες χαl το f ' \ ,... \ \ ' ιον, και\ το\ σωμα επιχραναντες τρι βων προς τον η(/ λ ιον ες τοI ' () Α ιv> ιοπιχον αuτοσχέδιοι φιλ6σοφοι εκ σχυτοτ6μων η τεκτόνων περινοστοuσι σΕ: χάl την σην ιΧρετην επαινοuντες . 'Ώστε χατιΧ την παροιμίαν, �ιiττον &ν τ ις εν πλο(ψ Πεσwν διαμάpτοι ξύλου η �ν�α aν aπίδη ό οφ�αλμος, aπορήσει φιλοσ6φου . >

Ι

>

>

1

'

=

r6. Cosi gli Ateniesi chiamarono le Eumenidi ( le Benevole), rese tali nei loro confωnti da Atena con la promessa di un culto che le avrebbe onorate nella citta e in tutta 1'Attica. Esse erano in Γealta le tremende EΓinni, le dee del Γimorso, per­ secutrici pΓima, e poi accusatήci di Oreste davanti all'Areopago. Atena, quando col suo voto favorevole fece assolvere l'imputato, placo la lοω Γeazione contro la sen­ tenza con la solenne plΌmessa, di cui si e detto. 17. :I)iche, ossia la Giustizia, figlia di Zeus e di 'femi, e identificata qui, come spesso iη poeti e scΓittori, con la vergine AstΓea, altra personificazione della giusti­ zia. Di cόstei, infatti si racconta che, scesa fι·a gli uomini nell'eta dell'oro per edu­ caΓli alla giustizia, li abbandono, disgustata delle loro iniquita, nell'eta del bronzo (ο del ferro) e fu tΓasfoΓmata nella costellazione della Vergine. Si ricoι·di, in pΓoposito, il noto, poetico, episodio del poemetto astronomico di Arato, i , vv. g6-136.

r8. Socrate.

47 [2 9] , s-6

43

delle peπe richieste; e se qualcuπo peπsasse che il verdetto e stato iπgiusto, puo, appellaπdosi a me, essere giudicato da capo, come se ποπ fosse stato giudicato affatto. Tu, figlia, sedeπdo accaπto alle Dee Veπeraπde 16, assegπa per sorteggio le cause e sorveglia i giudici. [5] GrusηziA. Di πuovo sulla terra, perche poi, cacciata da loro, fugga uπa secoπda volta dal moπdo ποπ sopportaπdo di essere derisa dall'Iπgiustizia 17? ZEUS. Devi sperare iπ beπe: i filosofi li haππο ormai coπviπti ad oπorare te piu che l'Iπgiustizia; e lo ha fatto iπ particolare il figlio di Sofroπisco 18 esaltaπdo il giusto e dichiaraπdolo il piu graπde dei beπi. Gru. Ε iπfatti proprio a questo che tu dici i discorsi su di me giovaroπo molto : coπsegπato agli Uπdici 19 e gettato iπ carcere, bevve, poveretto, la cicuta seπza πeppure aver sacrificato ad Asclepio il gallo che gli doveva20• Di taπto lo sopravaπzaroπo i suoi accusatori, che avevaπo riguardo all'Iπgiustizia uπa filo­ sofia coπtraria alla sua. [6] ZEus. Α quei tempi la filosofia era aπcora estraπea ai piu; πaturale, pertaπto, la coπsegueπza che la giuria propeπdesse per Aπito e Meleto 21. Adesso, iπvece, ποπ vedi quaπti maπtelletti e bastoπi e bisacce 22? Dappertutto barbe luπghe e uπ libro πella siπistra, e tutti filosofaπo iπ tuo favore. Ι luoghi di passeggio sοπο pieπi di queste persoπe, che s'iπcoπtrano fra di loro a torme e falaπgi, e ποπ c'e chi ποπ voglia apparire aluππo della virtu. Il fatto e che molti, lasciati i mestieri che facevaπo prima, si sοπο precipitati sulla bisaccia e i1 maπtelletto e, tiπto il corpo al sole col colore degli Etiopi, se πe νaππο iπ giro, filosofi im­ provvisati da calzolai ο falegπami che eraπo, lodaπdo te e la tua virtu. Ε cos1 sarebbe piu facile, come dice il proverbio, maπcare uπa tavola di legπo cadendo a bordo di uπa πave che per l'oc­ chio ποπ trovare uπ filosofo, dovuπque guardasse. 19.

Gli incaΓicati, ίη Atene, dell'esecuzione delle condanne capitali.

20. Con le sue ultime parole, infatti, SocΓate - secondo il platonico

(n8 Α) - raccomando a Critone di sacrificare un gallo ad Asclepio. Con tale sacri­ ficio, secondo una consuetudine popolare, si ringΓaziava il dio della medicina per Ia guarigione da una malattia. Socrate volle ringraziarlo peΓ averlo guarito da quella malattia che e la vita. 21. Ι due accusatori al processo celebrato contro Socrate. 22. EΓano questi ί segni ilistintivi dei filosofi, cinici ίη particolare, che vaga­ bondavano predicando la νiΓtίΊ e inveendo contro ί vizi della societa.

44

ΔΙΣ ΚΑΊΊll'ΟΡΟΎ'ΜΕΝΟΣ Η ΔΠCΑΣΊ'ΗΡΙΑ

[7] ΔΙΚ.

Καl μηv οδτοί με, ώ Ζευ, οεοίττοvται προς άλλήλους έρ ίζοντες χαl άγνωμονουντες έν αuτοίς οΙς περl έμοC οιεζέρχοvται . Φασ'ι δέ χαl τοuς πλείστους αuτwν εν μέν το'Lς λ6γοις προσποιεiσiJαί με, έπl οέ τwν πραγμ&των μηοέ το παρ&παν ές την οίχίαν παραοέχεσiJαι, Ιλλλ(χ Οήλοuς ε1να� αποκλε[σοντας, .fιν &φ[κωμα� ποτε αUτοΙς έπl τ&ς iJύρας π&λαι γaρ την Άοιχίαν προεπεζενωσiJαι αuτοίς . ΖΕΥΣ . Ou π&ντες, ώ iJύγατερ, μ.οχiJηροί είσιν · 1χανον οέ, χ&ν έν ίοις τ ισl χρηστοίς έντύχης . ' Αλλ ' &πιτε Ύ]οη . Ώς χ&ν ολίγαι -τήμερον έχοιχασiJωσιν . [8] ΕΡΜ. Προ·tωμεν , ώ Δ ίκη , -ται)τη εu"9u του "52ουν ίου μιχρον uπο I ' αι' εχεινα ι αχpαι 23 · τον ' Υμηττον επι τα λαια της π � υυο αρvηvος, ενvα σu γaρ εοιχας έχλελήσiJαι π&λαι την 606ν . Άλλa -τ ί οαχρύεις χα\ , ' εχεινοι ομοια -τα εν τψ β ιψ· σχετ λ ι y ι � ' ]\ι ' r ' ι ι 1 ιαι,εις; .ιηι υευ ιv ι· και ουχε'ΙJ' ι 25 και1 Π ι-τυοχαμπτα ι 24 και1 Β-τεvνασιv παν-τες οι Σχειρωνες > ο « giUppo di danzatori ». Nel caso di Pan il g:ι-uppo di danzatoιi (nello stesso tempo cantori) e quello deί Satiri.

49 ERM. τi raccontera tutto lei: io vado sull' Acropoli per i1 mio bando. GIU. Zeus, ο Pan, mi ha mandato giu ad assegnare per sor­ teggio le cause. Ma tu come te la passi ad Atene? ΡΑΝ. In generale non mi ci trovo come meriterei, ma molto peggio di quel che mi aspettavo; e pensare che ho respinto quel ρο' po' di irruzione dei barbari! Tuttavia due ο tre volte al­ l'anno, scelto un caprone, che esala un'orribile puzza, vengono su e me lo sacrificano, poi si soddisfano con le sue carni facen­ domi testimone della loro allegria e onorandomi con uno smilzo applauso. Devo dire, pero, che le loro risa e i loro scherzi in qualche modo mi divertono. [rr] GIU. Ma a parte questo, ο Pan, hanno progredito nella virtu grazie ai :filosofi? ΡΑΝ. Chi sono i filosofi, come tu 1i chiami? Forse quei tipi tetri, che fanno gruppo, che hanno la barba come me e parlano sempre? GIU. SJ., quelli. ΡΑΝ. Ιο non so proprio che cosa vogliano dire e non com­ prendo la loro sapienza: io sono un montanaro e non ho appre­ so, ο Giustizia, quelle loro parolette studiate e pretenziose. Co­ me potrebbe venir fuori in Arcadia un oratore ο un filosofo? Ι1 mio sapere arriva sino al flauto obliquo e alla zampogna, ma per il resto sono un capraio, un coreuta 36 e, se occorre, un guerriero. Certo io 1i sento gridare e dissertare di una certa virtu, di idee, di natura e di essenze incorporee, ma a me questi nomi sono ignoti ed estranei. Essi conversano fra di loro in principio pa­ cificamente, ma, via via che la discussione procede, alzano i1 tono della voce fino all'acuto, cosicche, mentre aumenta insie­ me con lo sforzo la voglia di parlare, i1 volto si arrossa, la gola si gonfia e le vene escono fuoή come ai flautisti, quando soffiano con forza in un flauto stretto. Ε cosi, dopo aver scompigliato i loro ragionamenti e confuso i1 tema proposto all'inizio, se ne vanno insultandosi, per lo piu, l'un l'altro e detergendo i1 sudo­ re dalla fronte col dito ricurvo; vincitore e considerato quello che ha la voce piu forte, e piu arrogante e si allontana per ultimo, quando si sciolgono. Con tutto cio la gente comune, e soprattutto quanti non hanno nulla di piu necessario da fare, 1i ammirano e di fronte all'arroganza e alla voce grossa restano Β

50

ΔΙΣ ΚΑΊ!ΠΌΡΟΎ'ΜΕΝΟΣ Ι-Ι ΔΠΖΑΣΤΗΡΙΑ

.Sρ&σος χαl 'Οην βοην χεχηλημένοι . Έμοl μεν οδν aλαζόνες 'Οινες έδόχουν aπο τούτων χαl ηνιώμην έπl τfί τοίΊ πώγωνας όμοιότητι. Ε! δε χαl οημωφελές ':'ι ένΥ)ν τfί βοfί αύτwν χα( τι aγα.Sον έχ 'Ο'Wν pημ&'Οων έχε(νων aνεφύετο αύ'Οο'iς, οuχ &ν ε!πεΤν �χοιμ.ι. Πλην aλλΓΙ. ε'{ γε δε'i μηδεν ύποσ'Οειλ&μενον 'Οaλη.Sες διηγ·�σασ.S α.ι - ο!χw γΓΙ.ρ έπl σχοπ�ς, ώς όρ�ς - πολλοuς αύτwν Ί]δη πολλ&χις έ.Sεασ&μην περl δε(λην οψ(αν . [r:z] ΔΠ\:. ' Επ(σχες, J) Π&ν . Ούχ δ Έρμης σοι χηρu'Ο'Οειν �οοζεν; ΠΑΝ. Π&ν υ μεν οδν . ΕΡΜ. Άχοuε'Οε λεψ, aγορΓΙ.ν διχwν aγα.Sfί τuχη χα'Οαστησόο 1 αφη βολ ιωνος 37 ε βσομ.-rι ισταμεvου . ' Οποσοι γραφας μεvα τημερον 'Ελ aπήνεγχαν, Ύ\χειν ές 'Άρε ων π&γον, �ν.Sα ή Δ ίκη aποκληρώσει "α διχασ'Οήρ ια χαl αu"η παρέσται τοΤς διχ&ζουσιν, οί διχασ'Οαl έξ άπ&ν'Οων 'Αvηναιων, ο μισvος τριωβ ολον 38 εχασ'Οης υιχης, αριvμος ' ο ' 'Οων διχασ'Ο'Wν χατιΧ λόγον 'Oou έγχλήμα'Οος. Όπόσοι δt &πο.S έμενοι γραφΎjν, ' (\ ' εσε ' λvειν, πριν απεvανον, κα ι 'ΟΟU'Οους ο Α !ιαχος 39 αναπεμ ψατω . "Ην ' δέ 'Οι ς &δι χα δεδιχ&σ.S αι ο {η'Οαι, έφέσιμ.ον άγωνιεΤ'Οαι την δ(χην· ή δε έ:φεσις έπl 'Ο'Ον Δ(α. ΠΑΝ. ΒαβαΤ τοu .Sορuβου, ήλίχον, J) Δ (χη, &νεβόησαν· ώς δε χαl σπουδfί ζυν.Sέουσιν �λχον'Οες &.λλήλους προς '00 &ναν'Οες εu.Su τοσ Άρε(ου π&γου . Καl ό Έρμης δt Ί]δη π&ρεσ'Ο ιν . 'Ώσ'Οε ύμε!ς μtν άμφl τιΧς δ(χας �χε'Οε χαl άποχληροu'Οε χαl διαχρ(νε'Οε ι:)σπερ ύμΤν νόμος, έγω δt έπl 'ΟΟ σπήλαιον άπελ.S6Jν συρ(ξομα( τ ι μέλος 'Ο'Wν έρωτ ιχwν, ψ την (\ ' 'Ηχω 40 ειωvα επιχερ'Οομειν · αχροασεων υε κα ι λογων των υιχανιχων &λις έ:χει μοι όσημέραι των έν ' Αρείψ π&γψ δικαζομένων άχοuον'Ο ι . [13] ΕΡΜ. 'Άγε, ιL Δ (χη, προσχαλwμεν . ΔΠ\:. Εό λέγεις. Ά.Sρόοι γοuν, ώς όρ4ς, ζυν.Sέουσι .Sορυβοuν'Οες ι:)σπερ οι σφΎjχες περιβομ.βοuντες την &χραν. ΑΘΗΝΑΙΟΣ. Ε'{ληφ& σε, J) χατ&ρα'Οε. ΑΛΛΟΣ. Συχοφαντε(ς . 41 .

I

I

ο

'

-

'

"

ο'

'

'

'

I

'

I ο

-

'

� '

).

I

'

I

I

I

I

), ma e dovuta all'opportuniti'ι che il personaggio, femminile nel dialogo greco, sia conservato tale in quello italiano. 44· Nativo di Eraclea, fu dapprima discepolo di Zenone stoico (cfr. nota 27); ma in seguito a una dolorosa malattia degli occhi non si senti piiΊ di considerare, come stoico, il dolore «indifferente>> e passo alla scuola ciΓenaica, fondata dal socratico Aristippo (cfr. vol. Π, Ver. hist., Π, nota 34), secondo la quale fine dell'uomo e il piacere. Gli resto il soprannome di δ Μετωι9έμ.ενος (= colui che ha cωnbiato pω·ere, che si e convertito).

53 ΠΙ ΑΤΕΝ. La pagherai finalmente! IV ΑΤΕΝ. Ιο proveΓo che tu hai commesso tremendi reati. V ΑΤΕΝ. Sorteggia prima per me. VI ΑΤΕΝ. Seguimi in tribunale, manigoldo! VII ΑΤΕΝ. Non mi strangolare! Gru. Sai, Ermete, che cosa dobbiamo fare? llimandiamo le altre cause a domani. Oggi facciamo il sorteggio soltanto peΓ quelle che sono state intentate a uomini da arti, generi di vita ο scienze; e da a me i relativi atti d'accusa. ERM. L'Ubriachezza contro 1'Accademia, in relazione alla persona di Polemone 42, per riduzione allo stato di schiavitίΊ. Gru. Sorteggia sette giudici. ERM. La Stoa contro la Volutta43, perche le ha portato via Dionisio 4\ suo amante. Gru. Ne bastano cinque. ERM. In relazione ad Aristippo 45 la Dissolutezza contro la VirtίΊ. Gru. Anche per questo caso giudichino in cinque. ERM. L'Arte Bancaria contro Diogene46 per fuga dalla schiavitίΊ. Gru. Sorteggiane tre soli. ERM. La Pittura contro Pirrone47 per diserzione. Gru. Giudichino in nove. [1 4] ERM. Vuoi, Giustizia, che sorteggiamo anche per queste altre cause, le due che sono state intentate l'altro ieri contro i1 Γetore? Gru. Portiamo a termine prima le antiche: queste saranno giudicate domani.

45· Per Aristippo di Cireηe, discepolo di Socrate appeηa piu aηziaηo di Platoηe, si vedaηo le iηdicazioηi coηteηute ηella ηota precedeηte. 46. Nativo di Siηope, visse, all'iηcirca, dal 400 al 325 a.C. Fu il vero foηdatore del ciηismo. Da giovaηe era stato, iηsieme col padre, banchiere a Siηope. Quaηdo eηtrambi furoηo sorpresi a fabbΓicare moηete false e il padre fu coηdaηηato a morte, egli fugg1 ad Ateηe, dove iηizio la sua ηuova vita e diveηηe famoso per il rigore cοη cui applico i priηcipi della sua dottriηa (si veda aηche vol. Π, Quom. hist. conscr., 3 e η. ro; Ver. hist. Π, r8 e η. 37). 47· Ρiποηe di Elide (360-270 a.C.), prima di darsi alla filosofia, era stato pittore. Egli fu i1 foηdatore dello scetticisωo, la dottrina che dichiarava l'impossibilita di esprimere uη qualsiasi giudizio, ηοη esisteηdo ηessuη criterio di distiηzioηe fra cio che e veω e cio che ηοη e vel'O. Si veda anche, per questo filosofo e per il suo peηsiero, vol. Ι, Vit. auct. , 27 e ηη. 33-37; vol. Π, Icarom. , 25 e η. 8r.

54

ΔΙΣ ΚΑΊΙΠΌΡΟΤΜΕΝΟΣ Η ΔΠCΑΣΤΗΡΙΑ

ΕΡΜ. Καl μ.ην δμ.οιαί γε χαl αδται χαl το Ε:γχλημ.α, εt χαl νεαρόν , aλλa παραπλήσιον τοις προαποχεχληρωμ.ένοις· wστε εν τούτοις διχασ.S Ύ'jναι &ξιον . ΔΙΚ . 'Έοιχας, c1 Έρμ.η, χαριζομ.ένψ την δέησιν · aποχληρωμ.εν δΕ: 8μως, ε� Οοκεi, πλην άλλ'α ταύτας μ.όνας · ίκαναl γαρ αί άπο­ χεχληρωμ.έναι . Δος τaς γραφά:ς . ΕΡΜ. ' Ρητοριχη κακώσεως τψ Σύρψ · 48 Διάλογος τψ αυτψ Jβρεως . ΔΙΚ. Τίς δΕ: οδτός έστ ιν; ου γaρ εγγέγραπται το�νομ.α. ΕΡΜ. Οuτως aποχλήρου, τψ pήτορι τψ Σι)ρψ · κωλύει γaρ ουοΕ:ν ' ,, .... ' f και ανευ του ονομ.ατος. ΔΙΚ. ' Ιδού, χαl τιΧς ύπερορίους ηδη Ά.S ήνησιν εν Άρείψ πά:γψ aποχληρώσομ.εν, &ς υπΕ:ρ τον Ευφρά:την χαλως είχε δεδιχά:σ.Sαι. Πλην aλλa κλήρου ί:νδεχα τοuς αυτοuς έχατέρα των διχων . ΕΡΜ. Εδ γε, c1 Δίκη, φείδη μ.η πολu aναλίσχεσ.S αι το διχαστιχόν . [r5] ΔΙΚ. 01 πρωτοι χα.S ιζέτωσαν τη Άχαδημ.ίCf χαl τη Μέ.Sη · I " "' I I I ;:- Ι " I "' I ' ' 'ο ' 49 προτερα α ε συ λ εγε η Μ εvη . Τ ι σιγ(f χα ι aιανευει; εγχει συ α;:-Ιε το υaωρ Μά.Sε, c1 Έρμ.η, προσελ.s ών . ΕΡΜ. ου δύναμαι, φησί, τον aγωνα εtπείν ύπο τού aχρά:του τ+ιν γλωτταν πεπεδημ.ένη , μ.η χαl γέλωτα οφλω εν τ�J διχαστηρίψ . Μόγις δΕ: χαl εστηχεν , ώς όρ4ς . ΔΙΚ. ουχούν συνήγορον άναβιβασάσ.Sω των δεινων τούτων τ ινά:· πολλοl γaρ ο! χ&ν έπl τριωβόλψ διαρραγηναι Ε:το ψοι. ΕΡΜ . 'Αλλ ' ουδΕ: εfς έ.Sελήσει εν γε τψ φανερψ συναγορεύσαι Μέ.S η· πλην ευγνώμ.ονά: γε ταύτα Ε:οιχεν aξιούν . ΔΙΚ. Ta ποία; ΕΡΜ. Ή Άχαδημ.ία προς aμ.φοτέρους aεl παρεσχεύασται τοuς I I I ' ' I I ο "' I λ εγειν . 50 Α''υτη τοινυν, λ ογους χα ι τουτ ' ασχει ταναντια χαλως aυνασvαι φησiν, ύπΕ:ρ εμ.ού πρότερον εtπά:τω, εlτα Jστερον ύπΕ:ρ έαυτης ερεi. -

-

-

48. Luciaηo stesso, ηativo di Samosata iη Siήa. 49· Ιη tήbuηale ciascuηa delle due pa1·ti avverse dispoηeva, per sosteηere la pro­ pΙ·ia causa, di uηa medesima quaηtita di tempo: per misurare questa esattameηte, si ordiηava a uη iηca�·icato, prima dell'iηizio di ciascuη discorso, di versare l'acqua ηella clessidra, il beη ηοtο orologio a filtro degli aηtichi (cfΙ· ., poco sotto, par. r6). so. AltΙ·e due volte Luciaηo, isolaηdo uηa fase del peηsiel'O accademico (quella che si defiηisce dell'Accademia di mezzo), ηe ha radicalizzato ai suoi fiηi la teηdeηza scettica pΙ·eseηtaηdola, seηza fa�·e distiηzioηi, come « la>> dottriηa accade111ica (cfr. vol. Π, Ver. hist. Π, r8 e η. 41; Icarom., 25 e η. 8ο). Qui, sulla base delle coηclusioηi scettiche da lui attribuite agli Accade111ici, per i quali, appuηto, nulla sarebbe vero e ηulla falso, 1i poηe sullo stesso piaηo dei Sofisti aηtichi (V-IV secolo a.C.), capaci

55 ERM. Pero queste sono uguali alle precedenti e il capo d'ac­ cusa, anche se recente, e simile a quelli per i quali e stato gia fatto il sorteggio. Ε quindi ragionevole che esso sia discusso con questi altή. GIU. Mi sembra, ο Ermete, che tu voglia favoήre la ήchiesta. Ad ogni modo sorteggiamo pure, se ti piace, ma per queste due sole cause. Il numero delle sorteggiate e gia sufficiente. Dammi gli atti d'accusa. ERM. La Retorica contro il Siro 48 per maltrattamenti; il Dia­ logo contro il medesimo per violenza. GIU. Ma chi e costui? Il nome non c'e scritto. ERM. Recita cos1 il sorteggio: contro il retore siro . La man­ canza del nome non costituisce impedimento. GIU. Ma guarda! Adesso giudicheremo in Atene sull'Areo­ pago le cause d'oltre confine, anche quelle che dovrebbero es­ sere giudicate al di la dell'Eufrate. Sorteggia, comunque, undici giudici, e siano gli stessi per entrambe le cause. ERM. Fai bene, Giustizia, a evitare di spendere molto per l'onorario dei giudici. [r5] GIU. Ι primi siedano per l'Accademia e l'Ubriachezza; e tu versa l'acqua 49• Per prima parla tu, l'Ubriachezza. Perche tace e scrolla il capo? Va tu, Ermete, e sappimi dire. ERM. « Non posso - dice - discutere la cansa, perche ho la lingua impedita dal vino schietto e temo di suscitare il ήsο in tribunale». Come vedi, sta in piedi a mala pena. GIU. Ε allora si faccia rappresentare da un avvocato, uno di questi bravi; ce ne sono molti pronti a scoppiare anche per tre oboli. ERM. Ma nessuno sara disposto a parlare in pubblico a favore dell'Ubriachezza. Lei, pero, sembra chiedere una cosa, questa almeno, sensata. GIU. Quale? ERM. «L'Accademia - dice lei - e sempre preparata a en­ trambi i discorsi, quello d'accusa e quello di difesa, e acquista con l'esercizio la capacita di dimostrare bήllantemente due tesi opposte. 50 Questa, dunque - conclude -, prima parli per me, in ιιη secondo tempo parlera per se medesima». di accostare - ne fanno fede i famosi «Discoι·si duplici» (Δισσο\ λόγοι) - la dimo­ strazione di una tesi a quella della tesi opposta.

ΔΙΣ ΚΑΤΗΓΟΡΟl'ΜΕΝΟΣ Η ΔΠCΑΣΤΗΡΙΑ

ΔΙΚ. ΚαινιΧ μεν ταύτα, ε!πε οε δμως . 1Ω Άχαοημία, τον λόγον έ:χάτερον, Ε:πεί σοι p4οων . [r6] ΑΚΑΔ . ' Αχούετε, ώ &νορες οιχασταί, πρότερα τιΧ ύπερ της Μέ-Θης Ε:χείνης γιΧρ τό γε νuν pέον . Ήοίχηται οε ή a-&λία τιΧ μέγιστα ύπο της ' Αχαοημίας Ε:μοu, aνοράποοον ο μόνον ε!χεν ε�νουν χα! πιστον αuτfl, μηοεν α!σχρον ών προστάξειεν ο!όμενον, aφαφε.Οεiσα τον Πολέμων α Ε:χεiνον, ος με-& ' ή μέραν Ε:χώμαζε οιιΧ της αγοράς μέσης 11 I




\

57 Gru. Questa e nuova. Tuttavia pronuncia tu, ο Accademia, giacche ti e faci1e, 1'uno e 1' altro discorso. [r6] AcCADEMIA. Ascoltate, ο giudici, i1 primo discorso, che e a favore dell'Ubriachezza. Sua e 1'acqua che co1a adesso. La sciagurata ha subito da me, 1'Accademia, i1 massimo dei torti, essendo stata privata de1 so1o schiavo affezionato e fede1e, convinto inoltre che nessuna delle azioni da 1ei ordinate fosse riprovevo1e. Era costui que1 Po1emone, che di giorno folleggia­ va in mezzo alla piazza e cantava, avendo con se delle citariste, da1 mattino alla sera, affogato sempre ne1 vino e nella crapu1a, co1 capo infiorato dalle corone. Ε della verita di questo sono testimoni tutti gli Ateniesi, che mai videro Po1emone sobrio. Ma quando 1ο sciagurato condusse i suoi festaioli alle porte dell'Ac­ cademia, abituato com'era a condurli da tutti, questa 1ο fece suo schiavo strappando1o con 1a vio1enza dalle mani dell'Ubria­ chezza e, portato1o a casa sua, 1ο costrinse a bere acqua, 1ο rieduco alla sobrieta e, mentre avrebbe dovuto bere sdraiato a banchetto, gli insegno misere paro1ette tortuose, piene di un assillante pensiero. Ν e segui che, se prima di allora gli fioriva i1 rosso su1 volto, ora 1ο sventurato e divenuto pallido e rattrap­ pito e, dimentico di tutte 1e canzoni, siede ta1vo1ta senza man­ giare ne bere fino a mezza sera per non interrompere que1 be1 mucchio di clliacchiere che io, 1' Accademia, gli insegno a fare. Ma i1 peggio e che, sobillato da me, insulta 1'Ubriachezza e dice ma1e di 1ei a non finire. Ι1 discorso in favore dell'Ubriachezza puo dirsi terminato. Adesso par1ero per me medesima, e da questo momento 1'acqua deve co1are per me. Gru. Che cosa controbattera? Comunque versa a1 tuωo 1a stessa quantita d'acqua. [IJ] Acc. Ad ascoltar1e cosi, ο giudici, 1e cose che ha detto 1'avvocato che assiste 1'Ubriachezza sono molto ragionevoli, ma se ascolterete anche me con benevo1enza, vi renderete conto che non 1e feci a1cun torto. Questo Po1emone, che costei dice essere suo schiavo, era di indo1e non vo1gare ne incline all'Ubria­ chezza, ma affine alla mia. Fu 1ei 1a prima a sequestrar1o, gio­ vane ancora e p1asmabi1e, con 1'aiuto de1 Piacere, che 1'assiste in tutto, e 1ο corruppe, 1ο sventurato, consegnando1o al1e orge e alle sgua1drine in maniera che non gli resto neppure un bricio1o

ΔΙΣ ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΜΕΝΟΣ Η ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΑ

καl & γε ύπΕ:p έαuτής λέγεσι{).α,� μικpΟν Εμπροσ-Βεν ψετο, ιταUτα ύπΕ:ρ Ε:μοu μιΧλλον ε!ρησ.S αι νομiσατε· περι'fjει γαρ ό κωωδαiμων �ω.Sεν Ε:στεφανωμένος κραιπαλών δια της ιΧγοριΧς μέσης, καταυλοuμενος, οuδέποτε νήφων, κωμάζων Ε:πl πάντας, 6βρις τών προγόνων καl της πόλεως 8λης καl γέλως το'ίς ξένοις Ε:πεt μέντοι γε παρ ' Ε:μΕ: ήκεν, Ε:γw μεν Ξτuχον, &σπεp εΥω.S α ποιεiν, αναπεπταμένων τών .Sυρών προς τοuς παρόντας τών έταiρων λόγους τινας περl aρετής καl σωφροσuνης διεξιοuσα· ό δΕ: μετa τοu αuλοu καl τών στεφάνων Ε:πιστaς τα μΕ:ν πρώτα Ε:βόα καl ξυγχε'ίν ήμών Ε:πεφ&το την ξυνουσiαν Ε:πιταράξας τ'Π βοή • Ε:πεl δΕ: οuόΕ:ν ·ήμείς Ε:πεφροντ iκε ψ.εν αuτοu, κατ' ολiγον - ou γαρ τέλεον η διάβροχος τf) Μέ.Sη - ιΧνένηφε προς τοuς λόγους καl ιΧφηρε:ίτο τοuς στεφάνους καl την αuλητρiδα κατεσιώπα καl Ε:πl τfl πορφυρiδι , ο , .I < ασμενος την < !1' Ι λα β I 0 ομοωυς απεφυγε, προς !1'1 υρινvοις ηοονην οε I I I I I < του- β ιου ο !:' I αναπο()εικ-των σχημα-τι . 61 ΔΠ(. Τίς όπερέσχεν; ΕΡΜ. Πάσαις ή ' Ηδονή . ΣΤΟΑ. Έφίημι έπl. -τον Δ ία . ΔΙΚ. Τύχη -τ fΊ ιΧγα.SfΊ . Σ u δ Ε: &λλους κάλει . [23] ΕΡΜ. Περl. Άρισ-τ ίππου Άρε-τη καΙ. Τρυφή, καΙ. Άρίσ-τιππος δΕ: αu-τος παρέσ-τω. \

,

,

5 8 . L'ellllo fabbricato dai Ciclopi, che rendeva invisibile chi ! ο pω·tava. Lo uso Perseo, che riusci ad averlo dalle lllisteι·iose ninfe Stigie, nell'illlpresa contro la GoΓgone Medusa, !ο uso la stessa Atena per !lleglio affrontare la furia di Ares, co!lle racconta O!llero (Π, V, 844-845). 59· Ε il ν, 360 delle «Fenicie>> di Euripide, 6ο. Sono tutti ter!llini che riescono inco!llprensibili al di fuori del contesto dottrinario stoico. In tale contesto sono cose « differenti>> quelle che sono ο utili ο dannose ai fini del Γaggiungilllento della virtι'ι, quelle che non sono ne

ο l'elmo dell' Ade58, non dubito che, dato un bell'addio ai pati­ menti, affollerebbero la via che porta alla VolutHι e imiterebbe­ ro tutti Dionisio. Questi, fino alla malattia, spero che i discorsi sulla sopportazione gli avrebbero giovato, ma quando fu malato e dolorante e lo assali la vera sofferenza, constatato che i1 suo corpo aveva una filoso:fia contraria a quella della Stoa e stabiliva principii contrarii, credette ad esso piu che a quelli, si rese conto di essere un uomo e di avere un corpo umano e non si serv'i piu di questo come di una statua, sapendo che chiunque parli altrimenti e accusi la VolutHι « Si compiace delle parole, ma ha la mente rivolta la59».

Ηο terminato; e voi date i1 vostro voto. [22] SτοΑ. Nient'affatto: dovete permettermi di fargli qualche domanda. EPIC. Interroga: rispondero. SτοΑ. Ritieni i1 dolore un male? EPIC. Sl. SτοΑ. Ε i1 piacere un bene? EPIC. Certamente. SτοΑ. Ebbene, sai che signi:fica « differente » e « indifferente », «preferito » e « respinto »?60 EPIC. S'i, certo. ERM. Ι giudici dicono che queste domande di due sillabe non le capiscono: tacete dunque, perche passano ai voti. SτοΑ. Eppure avrei vinto, se gli avessi posto le domande nella terza forma degli « indimostrabili » 61• Gru. Chi ha avuto la meglio? ERM. La VolutHι coi voti di tutti. SτοΑ. Mi appello a Zeus. Gru. Ε buona fortuna! Tu chiama altri. [23] ERM. In relazione ad Aristippo la Virtu contro la Vita Comoda. Si presenti lo stesso Aristippo. utili n e dannose a tali fini. Fra queste ultime s i dicono «preferite» quelle che rap­ presentano determinati beni, come salute, bellezza e cosi via, «respinte» le loro contrarie. Per gli stessi teΓmini si veda anche vol. Ι, Vit. auct. , zr e η. r 8 . 6r. La teΓza forma dei sillogismi indimostrabili, che non hanno, cioe, bisogno di essere dimostrati, si trova in Diogene Laerzio (Vit. Phil., VII, 8ο) esemplificata cosi: «Platone non e morto Platone vive; ma Platone e morto, dunque Platone non vive». =

3· LUCIANo,

DialogM,

Ill.

66

ΔΙΣ ΚΑΤΗΓΟΡΟl'ΜΕΝΟΣ Ι-Ι ΔΠCΑΣΊΊ-ΙΡΙΑ

ΑΡΕΤΗ. Προτεραν εμ.ε χρη την Άρετην λεγειν· εμ.ος γάρ εστιν Άρiστιππος, ώς δηλοuσιν ο! λ6γοι χαl τα �ργα . ΤΡΥΦΗ. Ou μ.εν οδν, άλλ ' εμ.ε την Τρuψ/jν· εμ.ος γαρ ό άνηρ, ώς �στιν όρfι.ν άπο των στεφάνων χαl της πορφuρiδος χαl των μ.uρων . , " < ' α .;, ΔΙ17:-.. Μη' φι λονειχειτε· ,1 οιχη εστ αν uπερχεισεται γαρ και' αuτη ό Ζεuς διχάση περl τοu Δ ιονuσiοu· παραπλ+ισιον γάρ τ ι χαl τοuτο �οιχεν ' η' ' Η οονη � ' χρατηση, ' ' ' Αρ ιστιππον ' "" ""' Ι ' ' μ.εν ε-.ει και' τον ε -ιναι. ''Ωστ ' εαν Τρuφη · ν ιχwσης οε τής Στοfι.ς, χαl οδτος �σται τής ' Αρετής χεχριμ.ενος r ι '' ωστε α" λλ οι παρεστωσαν . Το' οεινα μ.εντοι, μ.η' λαμ.βανετωσαν οuτοι το' .J, I I Ι > > οιχαστ ιχον· αοιχαστος γαρ 'Ι οιχη μ.εμ.ενηχεν αuτοις. ΕΡΜ. Μάτην οδν άνεληλu.S6τες ωσι γεροντες ι!fνδρες ο�τω ' . την ' ανα ' ' βασιν; μαχραν ΔΙΚ. Ίχαν6ν, εί τριτημ.6ριον λάβοιεν . 'Άπ ιτε, μ.η άγαναχτεiτε, αδ.S ις διχάσετε. [24] ΕΡΜ. Δ ιογενη Σινωπεα παρεiναι χαφος, χαl σu ή ' Αργuραμ.οιβιχη λεγε. ΔΙΟΓΕΝΗΣ. Καl μην &ν γε μ.η παuσηται ενοχλοuσα, ω Δ iχη, I I I 0 I > I ορασμ.οu- υιχασεται οuχετι μ.οι, 'λl. λλα πολλων και βαvεων τραuμ.ατων· εγω γαρ αuτiχα μ.άλα πατάξω τψ ξuλψ . ΔΙΚ. Ti τοuτο; πεφεuγεν ή ' Αργuραμ.οιβιχη, ό οε διwχει I I >I Ι Ι 0 . > Ο λ ιI α εοιχε >επηρμ.ενος ληI ψεσvαι τ ι χαχον η αv το βαχτρον . ο u> μ.ετριον Τον Πuρρωνα χΥ)ρuττε. [25] ΕΡΜ. Άλλα ή μ.Ε:ν Γραφιχη πάρεστ ιν, ω Δ iχη, ό Πuρρων οε οuοε την &ρχην άνεληλu.Sε, χαl εψχει τοuτο πράξειν . ΔΙΚ. Δ ια τ i, ω Έρμ.ή; ΕΡΜ. 'Ότ ι οuδΕ:ν ήγειται χριτηριον άλη.SΕ:ς είναι. ΔΙΚ. Τοιγαροuν ερημ.ην αuτοu χαταδιχασάτωσαν . Τον λογογρά' I I ' I ο ' · χαιτοι κατ ' αuτοu φον 62 ηοη χα' λε ι τον Σuρον πρψην απηνεχvησαν αί γραφαi, χα.l οuοΕ:ν Ύ\πειγεν Ύ\δη χεχρiσ.Sα.ι. Πλην άλλ ' επεl �δοξε, προτερα.ν εσάγα.γε τής ' Ρητορικής την δ(χην. Βαβαι, οσοι σuνεληλU.Sα.σιν έπl την άχροασιν . ΕΡΜ. Εtχ6τως, ω Δ tχη · τ6 τε γαρ μ.η gωλον είναι την χρiσιν, άλλα χαινην χα.l ξενην, χα.l το ελπiζειν άχοuσεσ.Sαι ' Ρητορικής μ.Ε:ν χαl �ι

ι



�I





\

ι

ι



-

\



\

\

"�

-

"

\


-I

I

\

rl

'

>' Ι

>I

I

I

I

Ι

I

>'

>'

I

I

I

'

'

I

,,

\

'

\

ι

\

I

I



Ι >-

>'

'

I

>'

-

'

\

I

I

I

'

I

I

>'

63. In questo primo periodo del discorso si riscontia dapprima la tiascrizione letterale, poi un adattamento sempre piu libeω dei parr. r-2 dell'orazione > di Platone (246 Ε).

72. Ancora dal «Fedro>> di Platone (247 Β).

73· Ε i1 piede-base (sillaba breve + lunga accentata) del trimetro giambico, il

verso della poesia aggressiva e mordace, e rappresenta qui !ο spirito polemico e umoΓistico del dialogo lucianeo. 74· Ι massimi poeti, insieme con Cratino, della commedia attica antica. Ι due, quasi coetanei (Eupoli era appena pii'ι anziano), dapprima collaborarono, in seguito, dopo il 424 a.C., divenuti rivali, si scambiarono accuse di plagio. Per noi l'unico autore di questo tipo di commedia, del quale possiamo constatare la grandezza, e Aristofane: di lui conserviamo undici commedie intere. 75· Ε il cinico di Gadara (in Siria), vissuto nella prima meta del ΠΙ sec. a.C. e, per questo, qui definito I 78 το τεταpτον . χαφει γαρ ουκ ο u� οπως τα ε>I� ωωλον, κολ ακε ιας τοιαuτα λεπτολογων κα.fJάπεp οι την ψώραν ήοέως κνώμενοι, καl το φpόντ ισμα ήοu αuτψ οοκετ καl μέγα φpονετ, Ί]ν λέγηται ώς ou παντος άνοpός εστ ι σuν ιοεiν & πεpl των tδεων οξuοοpκετ. Ταuτα οηλαοη καl παρ ' εμοu άπαιτετ καl τιΧ πτεpιΧ εκεiνα ζητετ καl &νω βλέπει τιΧ προ τοiν ποοοiν οuχ όρων. Έπεl των γε &λλων gνεκα οuκ &ν οfμαι μέμψαιτό μοι, ώς .Θοψάτων τοuτο το Έλλην ικον περισπάσας αuτοu βαpβαpικόν τ ι μετενέοuσα, καl ταuτα βάρβαρος αuτος είναι οοκων · ηοίκοuν γap &ν τιΧ το ιαuτα ες αuτον παρανομων ΚΙΧl την πάτ Ρ ων εσ.fJητα λωποοuτων . Άπολελόγημω ώς οuνατον εμοί· ύμεiς οε ομοίαν τfj πάλαι την ψηφον > I ενεγκατε. [35] �I > Ι > � � ΕΡΜ . Β ΙΧβαι,I uεκα ο" λαις 79 κpατεις ο γαρ αuτος εκεινος ο πάλαι οuοε νuν όμόψηφός εστι . 'Αμέλει τοοτψ �.fJoς εστl καl π&σι την I 80 I 0 I () "' ..., ) I τοις αpιστοις. τετρuπημενην οuτως φεpειν , μη παuσαιτο φvονων 'Αλλ ' ύμεiς μεν &πιτε άγα.fJfj τοχη αupων οε τιΧς λοιπιΧς οικάσομεν . I

I

I

)

,..,

\

I

I



I

,

I

\

,

'

'

I

I

I


(τ:fχνη, si sa, sta fra tecnica ed arte). Ma non basta: egli si sforzera di provare che questa non e soltanto un'arte vera e pl'Opria, ma l'arte che eccelle su tutte le altre, comprese le due che da secoli si contendono un tal primato, la filosofia e la retorica. Ι personaggi del dialogo, socraticamente condotto, sono due: τichiade - un nome che, come Licino, adombra lo stesso Luciano - e un Parassita, che qualche volta il suo interlocutore chiama Si1none. Ε ancora parados­ salmente, questa volta e Tichiade che alla fine si riconosce vinto e si offre come primo scolaro di colui che si e rivelato un vero maestro della nuova arte. Il disegno, che prevede lo scempio dell'orgoglio sempre vivo di retori e di filosofi, e abile, l'esecuzione assai meno. C'e tl'Oppo - diciamolo pure - di lucianeo, ma nulla, ο ben poco, degno di Luciano. Di lui sono poco riconoscibili la sintassi e lo stile, ma anche l'inconfondibile arguzia: se ne avverte solo qua e la un bagliore (nel t1·atteggio, ad esempio, delle fonne di ostilita in atto fra i1 parassita e la selvaggina al par. 51). Si osserva inoltre nel dialogo che l'argomentazione, quando vuol essere sottile, risulta in piίΊ di un caso aJ'ruffata ο inconseguente. Pel' quel che riguarda la cronologia, chi sostiene l'autenticita dello scritto, lo assegna agli ultimi anni di Luciano, chi, come noi, lo ritiene opera di un imitatore, puo pensare che sia stato composto dopo la morte di Luciano; quanto dopo non e facile dire, ma comunque - e lecito suppor­ re - non oltre il ΠΙ secolo, dovendo essere ancora vivi l'interesse pe1· i giocosi paradossi della Nuova Sofistica e il culto per i suoi campioni del Π secolo, prima che l'interesse del pubblico e dei letterati venisse attirato dagli altrettanto brillanti J'etori del IV secolo.

[r] ΤΥΧΙΑΔΗΣ . Τί ποτε &ρα, ω Σίμων , ο1 μ.Ε:ν &λλοι &ν-&ρωποι χαl Ε:λεu.S εροι χαl δούλο ι τέχνην εχαστος τ ινα Ε:π ίσταντα ι, δι ' ής αύτο'iς τέ ε!σι χαl &λλψ χρήσιμοι, σu δέ, ώς �οιχεν , εργον οuοεν εχεις, δι ' οδ &ν τ ι η αuτος aΊtοναιο η &λλψ μ.εταδο ίης; ΠΑΡΑΣΙΊΟΣ. Πwς τούτο Ε:ρωτ�ς, ω Τuχιάδη, οuοέπω οΙδα . Πεφw δΎ] σαφέστερον Ε:ρωτ&ν . ΤΥΧ . 'Έστ�ν ηντ �να τuγχάνεtς έπtστάμενος τέχνην, οΙον μουσιχήν; ΠΑΡ . Ma Δία. τrχ . τι δέ, !ατριχήν; ΠΑΡ . ΟuδΕ: ταuτην . τrχ . ' Αλλa γεωμ.ετρίαν; ΠΑΡ . Οuοαμ.ως . τrχ . Τί δi., pητοριχήν; Φ ιλοσοφίας μ.Ε:ν γaρ τοσούτον aπέχεις οσον χα ι χαχια. ΠΑΡ . Έγw μ.έν, ε! οίον τε εΙναι, χαl πλε'iον . 'Ώστε μ.η οοχει τούτο χα-&άπερ &γνοούντι ονε ιδίσα ι· φημ.l γaρ χαχος εΙναι χαl χείρων η σu δοχε'iς. ΤΥΧ. Να ί. Άλλa ταuτας μ.Ε:ν 'ίσως τaς τέχνας οuχ Ε:ξέμ.α.Sες διa μ.έγε-&ος αuτwν χα\ δuσχολίαν, των δΕ: δημ.οτ ιχwν τ ινα, τεχτονιχΎ]ν η σχuτοτομ.ιχήν; Κα\ γaρ ouoE: τ&λλα οδτως �χε ι σοι, ώς μ.Ύ] χαl τοιαuτης &ν δεη-& Ύjναι τέχνης . ΠΑΡ . ' Ορ.Swς λέγεις, ω Τuχιάδη · &λλ' ouoE: τοuτων οuοεμ.ι&ς ' επιστημ.ων εψι. τrχ . τίνος οδν έτέρας; ΠΑΡ. Τίνος; ώς Ε:γw οίμ.αι, γεννα ίας Ί]ν ε1 μ.ά.S οις, χαl σΕ: Ε:παινέσειν οϊομ.αι . 'Έργψ μ.Ε:ν οδν χατορ-&ούν φημ.ι Ί]δη, ε! δΕ: χαί σοι λογψ, οuχ �χω ε1πε'iν . ΤΥΧ . Τίνα ταuτην; \

rl

'

I

f

f

'

[ r ] Tr CHIADE . Come mai, ο Simone, gli altri uomini, sia liberi che schiavi, conoscono ciascuno un'arte, grazie alla quale sono utili a se e agli altri, mentre tu, a quanto pare, non hai nessuna attivita, dalla quale possa trarre un profitto tu stesso ο condi­ viderlo con un altro? PARAssrτA. Non so ancora, ο τichiade, perche mi faccia que­ sta domanda. Cerca di formularla piu chiaramente. Trcπ. C'e un'arte che tu conosca, come la musica ad esempio? PAR. Νο, per Zeus. Trcπ. Ο, magari, la medicina? ΡAR. Ν eppure questa. τrcπ. La geometria, almeno? PAR. Nient'affatto. τrcπ. La retorica, allora? Dalla filosofia, infatti, so che sei tanto lontano quanto il vizio. PAR. Ιο ! Anche di piu, se e possibile. Ε quindi non credere di rimproverare per questo me come fossi uno che non si rende conto : io lo dico che sono un poco di buono, anche peggiore di quanto immagini. τrcπ. Ε sia. Ma, se non queste, e forse per la loro vastita e difficolta, non hai appreso un'arte popolare, come puo essere quella del falegname ο del calzolaio? Tu non hai, infatti, una situazione tale da poter fare a meno anche di un'arte come queste. PAR. Dici bene, ο τichiade, ma io non ne conosco una sola. Trcπ. Quale altra conosci, dunque? PAR. Quale? Un'arte nobile, a mio parere; e, se la apprendes­ si, penso che la esalteresti anche tu. Ιο pretendo di essere, nella pratica, gia affermato in quest'arte, ma se lo sia anche nella teoria non te lo so dire. TICH. Qual e questa?

8z

ΠΕΡ! ΠΑΡΑΣΙΤΟr Ο'Γ! ΤΕΧΝΗ Η ΠΑΡΑΣΙτΠΩΙ

ΠΑΡ . Οuπω μοι δοχ.ω τοuς περl τα�την εχ.μ.εμ.ελετηχ.έναι λόγους . 'Ώστε οτι τέχνην μέν τ ινα επ1σταμαι, ύπάρχει Ί]δη σοι γινώσχ.ειν χ.αl μη δια τούτο χαλεπως μαι �χε ιν - Ί]ντινα δέ, αδ.S ις εχ.ο�ση . τrχ . 'Αλλ ' οuχ. ιΧνέξομαι . ΠΑΡ . Τό γ ε τΎjς τέχνης παράδοξον rσως φανείταί σοι ιΧχ.ο�σαντι . ΤΥΧ . Καl μην διιΧ τούτο σπουδάζω μα.S είν . ΠΑΠ. Εtσαύ.S ις, iJJ Τυχιάδη . ΤΥΧ. Μηδαμως, ιΧλλ ' Ί]δη λέγε, εt μή περ &ρα αtσχύνη . ΠΑΡ . Ή παρασιτ ική . r [2] Ί'ΥΧ . Ιτ\. Cfτα 1 1 1 1 ει' μη1 μαινοιτο τ ις, ωr " ιμ.ων, τεχνην ταυτην . φαίη &ν; ΠΑΡ . "Εγωγε· εt δέ σοι μα1νεσ.S αι δοχ.ω, τού μηδεμ.1αν aλλην επίστασ.S αι τέχνην αtτ ίαν εfνα[ μοι την μαν1αν Οόχ.ει χα[ με των εγκλημάτων Ί]δη ιΧφίε ι . Φασl γιΧρ την δα1μ.ονα ταύτην τιΧ μΕ:ν &λλα χαλεπην εfναι τοίς �χουσι, παραιτείσ.Sαι δΕ: των άμαρτημάτων αuτοuς fuσπερ διδάσχ.αλον η παιδαγωγον τούτων ιΧναδεχομένην εtς αύτην τιΧς αtτίας . 1 1 1 , 1 ω Σ ιμων, J, Trx . ουχ.ουν, , ,1 παρασιτ ιχ.η τεχνη εστι; ΠΑΡ. Τέχνη γάρ, χ.aγw ταύτης δημιουργός . ΤΥΧ . Καl σu &ρα παράσιτος; ΠΑΡ . Πάνυ wνείδισας, iJJ Τυχιάδη . ΤΥΧ. ' Αλλ ' οuχ. ερυ.S ρι4ς παράσιτον σαυτον ιΧποχ.αλων; ΠΑΡ. Οuοαμως αtσχυνοίμην γιΧρ &ν, εt μη λέγοιμι. ΤΥΧ. Καl νη Δ ί ' όπόταν σε βουλώμε.Sα γνωρίζειν των οuχ. επισταμένων τψ, οτε χρήζει μα-& είν, 6 παράσιτος δΎj λ ον οτ ι φήσομεν; ΠΑΡ . Πολο μάλλον λέγοντες τούτο εμΕ: η Φειδίαν ιΧγαλματοποιόν - χαίρω γιΧρ τΥι τέχνη οuδΕ:ν ήττον η Φειδίας �χαφε τψ Δ ιί. 1 ΤΥΧ . Καl μην εχ.είνό μοι σχ.οπούντι προωσται γέλως πάμπολυς . ΠΑΡ . Το ποίον; ΤΥΧ. Ε '{ γε χ.αl ταίς επιστολαίς &νω.S.εν C:ισπερ �.Sος επιγράφοιμεν, Σ(μων ι παρασίτψ . ΠΑΡ . Καl μην &ν εμοl μάλλον χαρ[ζοιο η Δ ίων ι 2 επιγράφων φιλοσόφψ . �

.....

-

1

r

Ι. Si b:atta della celebre statua crisoelefantina (d'oro e d'avorio) eseguita dal sommo scnltore per i1 tempio di Zeus in Olimpia, 2. Dione siracnsano, cognato di Dionisio i1 Vecchio e antagonista di Dionisio i1 Giovane, al quale sottrasse i1 potere per alcuni anni (357-354 a.C.), fu seguace con­ vinto e appassionato di Platone ed ebbe grande parte nella realizzazione dei tre viaggi del :filosofo a Siracusa. Sarebbe stato evidentemente ben lieto di essere chia­ ιnato filosofo.

PAR. Α ll1e non pare di aver tuttora conψletato in questa la preparazione teorica. In conclusione, ti e possibile fin d'ora sa­ pere che un'arte io la conosco, e non essere piu inquieto con ll1e; quale sia, pero, lo sentirai un'altra volta. TrcH. Ν ο η ho la pazienza di aspettare. PAR. La ll1ateria dell'arte, quando la sentirai, ti sell1brera forse fuori dell'ordinario. TrcH. Ε propήo per questo ho fretta di farne conoscenza. PAR. Un'altra volta, τichiade. TICH. Nient'affatto: devi parlare subito, a ll1eno che non te ne vergogni. PAR. Ε l'arte parassitica. [2] TICH. Ecco : potrebbe dire qualcuno che questa e un'arte, se non fosse pazzo? PAR. Ιο; e se ti sell1bro pazzo, pensa che della ll1ia ignoranza di ogni altra arte sia causa la pazzia, e sollevall1i subito dalle tue accuse. Dicono, infatti, che questa forza dell1onica per i1 resto e dura con coloro che l'hanno. dentro, pero 1i scagiona dalle ll1a­ lefatte COll1e Ull loro ll1aestro Ο pedagogo prendendo SU di se le loro colpe. Trcπ. Dunque, ο Sill1one, la parassitica e un'arte? PAR. Ε un'arte infatti, e in questa io sono un artefice. Trcii. Allora tu sei un parassita? PAR. Mi hai offeso gravell1ente, ο τichiade. TrcH. Ma tu non arrossisci, quando ti definisci parassita? PAR. Nient'affatto : ll1i vergognerei di non dichiararlo. TrcH. Cosi, per Zeus, quando volessill1o indicarti a qualcuno che, non conoscendoti, desiderasse fare la tua conoscenza, di­ rell1o, a quanto pare, « il parassita »? PAR. Ε direte di ll1e questo ll1olto ll1eglio che di Fidia « lo scultore », giacche io ll1i coll1piaccio della ll1ia arte non ll1eno di quanto Fidia si coll1piacesse del suo Zeus 1• Trcπ. Eppure non posso pensarci senza che ll1i scappi una sonora ήsata. PAR. Α che cosa? TrcH. Penso se dovessill1o scήvere anche in capo alle lettere, COll1e e d'uso, «Α Sill1one parassita». PAR. Eppure faresti piu felice ll1e che se scrivessi «Α Dione filosofo » 2•

ΠΕΡΙ ΠΑΡΆΣΙΤΟΥ ΟΊΙ ΤΕΧΝΙ-Ι Η ΠΑΡΑΣΙΊΙΚΗ

[3] ΤΥΧ. Άλλa σu μΕ:ν δπως χα(ρεις χαλοuμενος, οuοΕ:ν η μιχρ6ν μοι μέλει · σχοπε"iν οε οε"i χα\ -την &λλην a-τοπ (αν . ΠΑΡ . Τ(να μήν; ΤΥΧ . Ε! χα\ -ταuην -τα"iς &λλαις -τέχναις Ε:γχα-ταλέξομεν, �σ-τε I \:' I I > I Ι Ι Ι >Ι I ι > Ι -ταI -τε χι'βοη ο\:' ιαγινωσχειν φησομεν εχει ν , ειπερ επισ-ταται νομισμ&-των χα! -τιΧ μή, -τοuτον οε &νεu -τέχνης οιαχρ (νειν -τοuς -τε >






3 · Le pa1ii in corsivo traducono l'assai probabile integrazione del Harmon, che copΓe una lacuna individuata dal Fήtzsche e da noi segnalata nel testo (cfr. anche la Nota critica).

[3] TrcH. Ma a me importa poco ο nulla come ti piaccia di essere chiamato : c'E� che bisogna considerare anche l'assurdita di tutto il resto. PAR. Quale assurdita poi? TrcH. Quella di registrare, se lo faremo, quest'arte fra le altre, COSl da dire, quando qualcuno chiedesse quale arte e, che e, alla stregua dell'arte grammatica ο della medica, la parassi­ tica. PAR. Per conto mio, chiamerei arte questa assai piu di un'al­ tra. Ma, se ti e caro ascoltare, posso anche darti ragione del mio pensiero, pur non avendo completato a questo fine, come ho gia detto, la mia preparazione. TrcH. Ν ο η ha nessuna importanza, se le tue parole saranno poche: basta che siano vere. PAR. Orsu, dunque: consideriamo prima, se ti pare, che cosa mai sia l'arte in senso generale; passeremo poi ad occuparci delle arti specifiche, sempre che, s'intende, siano parte legittima di quella. Trcπ. Che cosa e dunque l'arte? Certamente lo sai. PAR. Senza dubbio. TrcH. Ε allora, se lo sai, non indugiare a dirlo. [4] PAR. Arte e, come ricordo di aver udito da un sapiente, un sistema di conoscenze messe in pratica per un qualche fine utile alla vita. TrcH. Quello ha detto giusto e tu cos1 ricordi. PAR. Se la parassitica partecipa di tutti questi requisiti, non potrebbe essere anch'essa un'arte? TrcH. Arte e infatti, se le cose stanno cosl. PAR. Ebbene, saggiando l'adattamento della parassitica ai singoli aspetti dell'arte, vediamo se quanto diciamo di essa e in armonia con questi, ο se non mandi, invece, un suono fesso come le pentole malandate, quando si picchiano con le nocche. Deve essere dunque la parassitica, come ogni arte, un sistema di conoscenze, delle quali per il parassita 3 prima e i1 saper giudi­ care e distinguere chi potrebbe essere in grado di sfaωarlo e di chi, dopo aver cominciato ad essere parassita, non si pentirebbe poi di esserlo divenuto. Oppure diremo che il saggiatore d'ar­ gento ha un'arte, se e vero che sa riconoscere le monete false e quelle che non lo sono, mentre senza un'arte il parassita distin-

86

ΠΕΡ! ΠΑΡΆΣΙΤΟΥ ΟτΙ ΤΕΧΝΗ Η ΠΑΡΑΣΙτΙΙΩ-Ι

κ�βοήλους των aν-& ρώπων καl τοuς aγα-& ο�ς, καl ταuτα οuχ r':ισπερ των νομ�σμάτων ΚΙΧ ι των aν-&ρώπων φανερων εu-&uς οντων; Auτa μέντο� ταuτα καl ο σοφος Εuρ�πίοης καταμέμφετα� λέγων · aνορων ο ' οτψ χρη τον κακον ο�ε�οέναι, '� \ f \ εμ.πεφυκε ' f ουvε�ς χαρακτηρ σωματ� .4 Ώ� εη καl μείζων ή τοu παρασίτου τέχνη, η γ ε καl τa οdτως &οηλα καl aφαν'ij μ&λλον τ'ijς μαντ�κ'ijς γνωρίζε� τε καl οfοε. [5] Το Οέ γε επiστασ8α� λόγους λέγειν επιτηδεiους καl πράγματα πράττειν δι ' J.ιν οtκε�ώσετα� καl εuνο�στατον έαυτον τψ τρέφοντ� ιiποοείξε�, &ρ ' ou συνέσεως καl καταλήψεως ερρωμένης εfναί σο� οοκε'i; ΤΥΧ. Καl μάλα. ΠΑΡ . Το οέ γ ε εν τα'iς έστ�άσεσ�ν αuτα'iς οπως παντος aπέλ8ο� πλέον �χων καl παρευοοκ�μων τοuς μη την αuτην αuτψ κεκτημένους τέχνην , &νευ τ �νος λόγου καl σοφίας πράττεσ8α� ο'{ε�; τrχ . Οuοαμως . ΠΑΡ. Τί οέ, το επίστασ8α� τaς aρετιΧς καl κακίας των σ�τίων καl των οψων πολυπραγμοσ�νην aτέχνου τ �νος εfναί σο� οοκε'i, καl ταuτα τοu γενναιοτάτου Πλάτωνος ούτωσl λέγοντας, Tou μέλλοντος έστ�άσεσ8α� μη μαγεφ�κοu οντος, σκευαζομένης 8οiνης aκυροτέρα ή I . 5 [6] "Οτ � γε μην I \ ουκ 1'λλα' ' εκ ' καταλη' ψ εως μονον, κρ�σ�ς σ. συγγεγuμ.νασμένης εστlν ή παρασ�τ�κή, μά8ο�ς &ν εν8ένοε p�οίως α! μtν γιΧρ των &λλων τεχνων καταλήψεις καl ήμέρας καl ν�κτας καl μ'ij νας καl εν �αυτοuς πολλάκ�ς aσυγγ�μναστο� μένουσ�, καl ομως οuκ aπόλλυντα� παρa το'iς κεκτημένο�ς α! τέχνα�, α! ot τοu παρασίτου καταλήψε �ς εt μη κα8 ' ήμέραν εfεν εν γuμ.νασίψ, aπολλ�ασ�ν ou μόνον , / I I I Ι > \ I \ τεχνην, \ τεχν �την α> λλα\ κα� αυτον τον . [7] τοI γε μην, οψα�, την προς τ� τέλος εuχρηστον τψ β iψ, μ.η καl μανίας ή ζητε 'iν . 'Εγw γaρ τοu φαγεiν καl τοu π�ε'iν οuοεν εuχρηστότερον εύρ ίσκω εν τψ βίψ ον, ouot ζ'ij ν γε το�του &νευ �στ �. ΤΥΧ. Πάνυ μtν οδν . [8] ΠΑΡ . Καl μην οuοε τοιοuτόν τ ί εστ�ν ή παρασ�τ �κη όποiον το κάλλος κα( ή [σχ�ς, �)στε τέχνην μtν μη Οοκείν αuτήν, Ούναμ�ν οέ τ �νΙΧ το�α�την. τrχ . Άλη8η λέγε�ς.

vv. 518 seg. 5· Teeteto, 178 D.

4 · Medea,

gue gli uomini falsi dai buoni, tanto piu che gli uomini a diffe­ renza delle monete non si manifestano subito? Che e propήo la cosa di cui si lagna i1 saggio Euripide, quando dice: Νessun contrassegno e per natura nel corpo, mediante il quale non si possa non riconoscere l'uomo malvagio 4•

Ε cio e la misura di cui e superiore l'arte del parassita, la quale impara a conoscere piu della profetica cose cos'i incerte ed oscure. [5] Ε il saper dire, da parte del parassita, parole adatte e fare cose, con le quali guadagnarsi la familiarita di chi lo nutrira e mostrargli un grandissimo affetto, non ti sembra se­ gno d'intelligenza e di approfondita conoscenza? Trcπ. Ma certo. PAR. Ε nei conviti stessi trovare il modo di venirne via con piu di tutti gli altri figurando meglio di quelli che non posseg­ gono la sua stessa arte, pensi che possa farsi senza un'istruzione e una sapienza? TICH. Non affatto. PAR. Ε, dimmi, i1 conoscere le virtu e i difetti dei cibi ele­ mentari e di quelli elaborati ti sembra smania di un profano curioso, quando persino l'egregio Platone dice cos'i: «Il giudizio di chi e invitato a pranzo e non s'intende di cucina e, nella preparazione del convito, ben poco valido »?5 [6] Che poi la parassitica consti di conoscenza non pura, ma applicata, puoi comprenderlo facilmente da questo: le conoscenze appartenenti alle altre arti restano inapplicate spesso per giorni, notti, mesi, anni e tuttavia le arti non si cancellano in chi le possiede, men­ tre quelle del parassita, nel caso non vengono esercitate quoti­ dianamente, cancellano, io penso, non solo l'arte, ma anche lo stesso artefice. [7] Ε quanto all'essere la parassitica destinata a qualche scopo utile alla vita, attenzione che non sia follia inda­ gare, giacche io non trovo niente nella vita che sia piι'ι utile del mangiare e del bere: senza di questo, e un fatto, non si puo nemmeno vivere. Trcπ. Certamente. [8] PAR. La parassitica, inoltre, non e neppure tale pressap­ poco quale la bellezza e la forza, cosi da potersi ήteneΓe non un'arte, ma un dono di natura come quelle. Trcπ. Dici il vero.

88

ΠΕΡΙ ΠΑΡΑΣΙΤΟJ" ΟτΙ ΤΕΧΝΙ-Ι Ι-Ι ΠΑΡΑΣΓΓΠΠΙ

ΠΑΡ . Άλλα. μέν-τοι οuοε a-τεχνία έσ-τ ίν- ή γaρ a-τεχνία ούδέπο-τε ούοεν χα-τορ.ΟοΖ -τψ κεκτημένψ. Φέρε γάρ, ε ί έπιτρέψαι τ ις έαυτψ ναuν έν .Οαλάττη κα'ι χειμων ι μη έΊtιστάμενος κυβερνάν, σω.Οείη &ν;

6

τrχ .

Ούχ οuτως . Τί οή ποτε, � τψ μη εχειν τέχνην, οι ' ής ουνήσεται σιbζειν

ΠΑΡ . < I εαυτον; ΤΥΧ . Κα'ι μάλα . ΠΑΡ . Ούκοuν κα'ι παράσιτος ύπο της παρασιτικης, ε'{περ 1ιν aτεχν ία, ούκ &ν έσti>ζετο; τrχ. Ναί . ΠΑΡ . Ούκοuν τέχνη σιbζεται, aτεχν ίq, σε ou; ΤΥΧ . Πάνυ μεν οδν . ΠΑΡ . Τέχνη &ρα έστ'ιν ή παρασιτική . ΤΥΧ . Τέχνη, iliς εοικεν . ΠΑΡ . Κα'ι μην κυβερνήτας μεν aγα.Οοuς ( ναυαγίq, χρησαμένους ) κα'ι ήα'ι ήν ιόχους τεχνίτας έκπεσόντας των δίφρων οfοα έγw πολλάκις, !1' 1 S' G I 7 I � καιI τους μ.εν

I

I

Ι

I

6. Diamo la traduzione, soltanto in nota ovviamente, di un tentativo d'integra­ zione della lacuna segnalata a questo punto dal Fritzsche (cfr. Νota critica), per impedire che il lettore resti sorpreso dal fatto che poco sotto (vedi η. 7) il Parassita nomini, dopo i piloti esperti che pure sono naufragati, anche i guidatori professio­ nisti caduti dal carro durante la corsa: τrcH. In nessun modo. PAR. Ε si salverebbe un altro, cui venissero affidati dei cavalli, se non li sapesse guidare?

8g PAR. Pero non e nemmeno assenza di arte; l'assenza di arte, infatti, non procura mai successo a colui cui appartiene. Dimmi un po': se un tale affidasse a se stesso i1 comando di una nave in mare durante una burrasca e non sapesse pilotarla, si salve­ rebbe? Trcπ. Ν on

in queste condizioni. PAR. Ε per quale altra ragione, se non perche non ha l'arte, grazie alla quale potrebbe salvarsi? Trcπ. Per questa, certo . PAR. Neanche i1 parassita, allora, sarebbe salvato dalla parassitica, se questa fosse assenza di arte? Trcπ. Νο.

PAR. Con l'arte, allora, si salva, con l'assenza di arte no? Trcπ. Certamente. PAR. Dunque la parassitica e un'arte. Trcπ. Un'arte, a quanto pare. PAR. Ν on solo, ma ίο so che spesso piloti esperti hanno fatto naufragio e guidatori di professione sono caduti dai carri, e alcuni si sono prodotti delle fratture, altri sono periti 7, mentre nessuno potrebbe citare un naufragio simile di un parassita. Ε allora, se la parassitica non e ne assenza di arte ne dono di natura, ma un sistema di conoscenze applicate, e evidente che noi oggi abbiamo convenuto che e un'arte. [9] Trcπ. Per quanto posso concludere da tutto questo; ma vedi di darci anche una bella definizione della parassitica. PAR. Hai ragione. Α me sembra che potrebbe essere definita ottimamente in questi termini: la parassitica e l'arte delle be­ vande e dei cibi e delle cose che debbono essere dette e fatte per averli; i1 suo fine e i1 piacere. Trcπ. Direi che tu abbia definito alla perfezione la tua arte; ma bada che non ci scappi una battaglia fra te e certi filosofi. PAR. Per la verita mi basta che i1 fine della parassitica sia i1 medesimo della felicita. [ro] Ε cio risultera chiaro nel modo

7· Ι guidatori dei carri, dunque, dovevano essere stati citati dal Parassita nella battuta, a noi ignota, della quale tuttavia abbiamo riportato nella nota precedente il contenuto approssimativo.

go

ΠΕΡΙ ΠΑΡΑΣΙΤΟΊ' Ο'ΓΙ ΤΕΧΝΗ Η ΠΑΡΑΣΙ'ΓΠΖΗ

I I ' I t \ ε 'ιη ' ζ ων ως αρα μαχαρ ιος και\ ζη λ ωτος μονος, 0 vαυμα ού γιΧρ εγωγέ τί φημι τέλος χαριέστερον εfναι, ή οτ ' &ν εύφροσύνη μΕ:ν εχη χάτα δΥjμον &παντα, (c/ δαιτυμ6νες δ ' άν?χ δώματ ' άχουάζωνται άοιδοu I ημενοι < '(; I > παρα\ ;"' \ πλ Ι 0 τραπεζ αι ει,ειης, σίτου χα\ χρε ιών, μέ.Sυυεδ' εχηvωσι χρητΥjρος άφύσσων , f ' f t 8 οινοχοος φορεησι και\ εγχειη � I υεπαεσσι . Κα'ι ώ ς ούχ 1χαν6.>ς ταuτα .Sαυμάζων μεπειτα 'ΙJ'υμοεωης, οεινον μεν γαρ γυναικι, το οε βλέπων όποίον ήμε'iς, μέγα καl �φαιμον; ου γιΧρ καλον δεδοικότα καl .SΥjλυν οφ.Sαλμον ε!ς πόλεμον φέρειν . rΑρ ' οuχ ό το ιοuτος καλος μεν I > " > �\ 0 I ' οε ' 29 , καλος • καλως; γενοιτ αν και\ ζ ων οπ λ ιτης και\ ει> απο'ΙJ'ανοι [42] ΆλλιΧ τ ί δε'i ταί.ίτα εtκάζειν �χοντας αuτwν παραδείγματα; Άπλwς γιΧρ εtπε'iν, έν πολέμψ τwν πώποτε pητόρων η φιλοσόφων οι μεν οuδε δλως ύπέμειναν �ξ ω τοί.ί τείχους προελ.Sε'iν' ει δέ τις καl ιΧναγκασ.Sεlς ' I '(; I '(; • φημιI τουτον παρεται,ατο, υποστρεφειν. λ ει ψαντα την ται,ιν ΤΥΧ. Ώς -Θαυμάσια πάντα καl οuδεν ύπισχν'{j μέτρων . Λέγε δε 6μως . I f 'Ι I 30 ' (I ' ' τοινυν ΠΑΡ . των μεν ρητορων σοκρατης ουχ οπως εις ' �' ' 'C " � Ο � � ' ' ' ' � 1 ' βη, οια οει λ ιαν, ' λ'IJ'ε ποτε, α' λλ ' ουο επι οικαστηριον ανε πο λεμον ει,η οΙμαι, δτι οuδΕ: την φωνην διιΧ τοuτο εfχε . Τί �τι; Ouχl Δημάδης μεν καl ,



,

(

_ ,

,

,



\

,


I � ' ι λ ιππου πολεμου ,την πολ ιν προυοοσαν και σφας αυτους τψ ζι.ι λ ιππψ καl διετέλεσαν Ά.Sήνησιν aεl τα εκεινου πολιτευόμενοι, 8ς ει γε καl aλλος τ ις Ά.Sηναιοις κατα ταuτα επολέμε ι; Κaκεiνος εν αuτοiς ην ' ' I� �\ G I και\ Δ ημοσvενης φι'λος . Ο Υπερωης οε και\ Λυκουργος 33 , οι" γε δοκοuντες ιΧνδρειότεροι κιΧν ταiς εκκλησιαις aεl .Sορυβοuντες καl λοιδορούμενοι τψ Φιλιππψ, τ ι ποτε ιΧπεφγάσαντο γενναiον εν τψ προς αuτον πολέμψ; Καl Ύπεριδης μεν καl Λυκοuργος οuοε εξηλ-&ον, aλλ ' οuδε δλως ετόλμησαν μικρον εςω παρακuψαι των πυλων, ιΧλλ ' εντειχιδωι εκά.Sηντο παρ ' αuτοiς ηδη πολωρκούμενοι γνωμιδια καl προβουλευμάτ ια συντ ι.Sέντες . Ό δε δη κορυφαιότατος αuτων, ό ταυτl λέγων εν ταiς εκκλησιαις συνεχως « Φιλιππος γαρ ό Μακεδwν 6λε.Sρος,

\ > �� > � Ι Ι Ι Ι � Ι G πριαιτο τ ις ποτε)) 34 , τολμησας προε λvειν οvεν ουυε ανυραπουον ες την Βοιωτ ιαν πρlν η συμμiξαι τα στρατόπεδα καl συμβαλεiν ες χεiρας, I \ ' I� '�I � I ρ' ι'ψας την ασπωα εφυγεν 35 . ''Η ουυεπω ταυτα προτερον υιηκουσας οuδενος, πάνυ γνώριμα 6ντα οuχ δπως Ά.Sηνα ιο ις, αnα Θρ�ξl καl - το\ καvαρμα Ι G κυvαις, οvεν εκεινο ην; [43] ΤΥΧ. Έπισταμαι ταuτα· aλλ ' οδτοι μεν pήτορες καl λόγους λέγειν Υjσκημένοι, ιΧρετΥιν δε ο6. τι δε περl των φιλοσόφων λέγεις; ου γαρ δη τούτους εχε ις ωσπερ εκεινους α1τ ι&σ.Sαι. ΠΑΡ . Οδτοι πάλιν, c1 Τυχιάδη, ο! περl ιΧνδρειας οσημέραι διαλεγόμενοι καl κατατριβοντες το της ιΧρετΥ)ς 6νομα πολλψ μ&λλον I - λ I I I � �I " λοτεροι φανουνται οει και\ μαλακωτεροι . Σ κοπει 1-'ητορων ουτως . των οε Πρωτον μεν οuκ εστιν δστ ις ε1πεiν εχοι φιλόσοφον εν πολέμψ τε­ τελευτηκότα· ητοι γαρ ουοε δλως εστρατεύσαντο, η εrπερ εστρα
\ 42 > •G 43 • πI \ Ι Ι Ι παλα ιστραν κατεφυγε· εκειvεν απο της αρνηvος έ ς την ταυρεου πολu γcφ αuτψ άστειοτερον έοοκει μετa τwν μεφακυλλlων κα.SεI I > I 1\ > !:' I • ) ζ ομενον οαρι/ ζ ε ιν και\ σοφισματια προ βαΙ λλε ιν τοις εντυγχανουσιν η ανορι Σπαρτ ιιΧτη μaχεσ.Sα ι . τrχ . Ώ γενναiε, ταύτα μεν Ύ]ση κα'ι παρ ' fι.λλων έπυ.S ομην, ou I ,, I , , !:' ' '! , ,_ , \ τ ιI -,ειν βουλομενων ουοεν και\ ονεωι · ωστε μα\ Δ 'ια σκωπτε ιν αυτους μοι σοκεiς χαριζομενος τ fj σεαυτοu τεχνη καταψεuσεσ.Sαι των άνσρων . [44] ' Αλλ' ε! σοκεi ηση, φερε κα'ι σu τον παρaσιτον όποiος τlς έστιν έν πολεμφ λεγε, κα'ι ε! ολως λεγεται παρaσιτος τις γενεσ.Sαι τwν παλαιwν . ΠΑΡ . Κα'ι μην, JJ φιλοτης, οuσε'ις ο�τως άνηκοος Όμηρου, οuσ ' &ν πaμπαν ισιWτης τuχη, 8ς οuκ έπlσταται παρ ' αuτψ τοuς άρlστους τwν ήρwων παρασlτους 6ντας - ο τε γaρ Νεστωρ έκεiνος, οδ άπο -τής I }_ I 44 > • I I I (Ι 53 Α) come del locale, dove egli entro la mattina dopo il suo ritorno dall'espugnazione di Potidea (429 a.C.) . Ι! Parassita e dunque ancora una volta tendenzioso (ο e di poca memoria il nostro autore?). 44· Cfi·. Il., Ι, 249· 45· Cfr. Il., Ι, 37Ι-374 · SenonchΘ in Omero il peήodo ipotetico e della possibi­ lita, non della irrealta: «Troia presto cadrebbe» suona l'apodosi, non !» Ι !»Ι (\ 1 '/ το\ κρανος, ο ()ε ()εους ο< μεν τις ακρι ως V>ωρακων εν()υεται, ο< δΕ: αuτο το δεινον uποπτεuων τοu πολέμου τρέμει, οδτος δΕ: εσ.{} ίει τότε μ&λα φαιδρψ τψ προσώπψ και μετα την �ξοδον εu.{}uς εν πρώτοις διαγωνίζεται· δ δΕ: τρέφων αuτον 6πισ.{}εν uποτέτακται τψ παρασίτψ, κάκείνος ω)τον �jσπερ δ Α'iας τον Τει:!κρον ι) μο τ ι:) σ&κει καΜπτει, και τών βελών άφιεμένων γυμνώσας έαυτον τοuτον σκέπει· βοuλεται γαρ εκείνον μάλλον σώζειν η έαυτον . [5ο] Et δΕ: δη και πέσοι παρ&σιτος ! I ' - �I > ' ' \ �\ '' στρατιωτης '' λ οχαγος ' αν ()ηπου ουτε ουτε εν πολεμψ, ουκ επ αυτψ αtσχυν.{} είη μεγάλψ τε 6ντ ι νεκρψ και fuσπερ εν συμποσίψ καλψ καλώς κατακειμένψ. Ώς &ξιον γε φιλοσόφου νεκρον tδείν τοuτψ παρακείμενον, ξηρόν, pυπώντα, μακρον πωγώνων �χοντα, προτε.{}νηκοτα τής μάχης, άσ.{} ενη aν.{}ρωπον . Τίς οuκ &ν καταφρον-fισειε ταuτης της πόλεως τοuς uπασπ ιστας αuτης οl!τως κακοδαίμονας δρών; Τίς δΕ: οuκ &ν εtκάσαι χλωροuς και κομ-fιτας δρών άν.{}ρωπίσκους κε ιμένους, την πόλιν άποροuσαν συμμάχων τοuς εν τfj ε!ρκτfj κακοuργους επιλuσαι τψ πολέμψ; Τοωuτοι μΕ:ν εν τψ πολέμψ προς p-fιτορας και φιλοσόφους εtσιν ο! παράσιτοι . [5r] 'Εν εtρ-fινη δΕ: τοσοuτον μοι δοκεί διαφέρειν παρασιτ ικη φιλοσοφίας δσον αuτη ή εtρ-fινη πολέμου . Και πρώτον, εt δοκεί, σκοπώμεν τα της εtρ-fινης χωρία. " ' I " � I !>' ' ομως. " " Trx . ο υπω ()ε ι.,υν ιημι ο τι τουτο πως βου' λ εται . Σκοπωμεν ΠΑΡ . Ο�κουν άγοραν και δικαστ-fιρια και παλαίστρας και γυμνάσια και κυνηγέσια και συμπόσια �γωγε φαίην &ν πόλεως χωρία; ΤΥΧ . Πάνυ μΕ:ν οδν . ΠΑΡ . Ό τοίνυν παράσιτος εtς άγοραν μΕ:ν και δικαστ-fιρια ou ι ο r ' 62 ' ταυτα "" μα- λ' παρεισιν, οτι, οιμαι, τοις συκοφανταις παντα τα' χωρ ια λον προσ-fικει και δτ ι οuδΕ:ν μέτριον εστ ι τών εν τοuτοις γινομένων, τας δΕ: παλαίστρας και τα γυμνάσια και τα συμπόσια διώκει και κοσμεί μόνος οδτος . Έπεl τ ίς εν παλαίστΡCf φιλόσοφος η p-fιτωρ άποδuς &ξως Ω


Ι Ι Ι > λειοντας, μα' λα ερρωμενως αποχ μηI τ ις αρα νυχτωρ επι βου λευσειεν οε αuτοίς οεδιότας ό δΕ: την ,()ι.Jραν του δωματiου προστωησιν εtχη, χαl G I Ι I I > I ανεμου οε μιiλλον ,()ορυβείται η μη γενομένου, χαl δι ' ερημiας δΕ: απιwν &νευ ξiφους όδεuει· φοβείται γaρ οuδΕ:ν οuδαμου . Φ ιλοσόφους δΕ: Ύ]δη εγw πολλιΧχις εlδον, οuδενος 6ντος δεινου, τόξα ενεσχευασμένους ξuλα μΕ:ν \ εχουσι , , ιστον . [5 6] Πα, I , , αρ ' βα λανε -ιον απιοντες γαρ χαι' εις χαι, επ ρασiτου μέντοι οuοεlς �χε ι χατηγορΥjσαι μοιχεiαν η βίαν η άρπαγην η &λλο τι αοiχημα άπλώς επεl ο γε τοιοuτος οuχ &ν εl.'η παριΧσιτος, αλλ' •


> (tale il senso di « autoctoni») in cui vivevano. 14. Per questo antichissimo tήbunale ateniese si veda Bis acc. , 4 e η . 15.

145 terra da una stagione all'altra e non ho nιai abitato ne veduto prima d'ora una citta, come potrei disquisire di governo dello stato ed essere maestro a voi, che siete autoctoni 13 e da tanto tempo abitate nell'ordine della legge questa citta antichissima, e a te soprattutto, ο Solone, che fin da principio hai anche at· teso, come dicono, alla disciplina i1 cui fine e sapere come me· glio potrebbe essere governato uno stato e di quali leggi serven· dosi potrebbe essere felice? Solo che anche in questo bisogna ubbidire a te come legislatore, ed ίο controbattero, se mi sem· brera che tu dica qualcosa di non giusto, allo scopo di appren­ dere con maggior convinzione. Ma ecco, fuggiti dal sole, siamo gia all'ombra, ed e molto comodo ed opportuno sedere sulla pietra, che e fresca. Dimωi dunque, cominciando i1 discorso da principio, in virtu di quale ragionamento prendete i giovani con voi fin dall'infanzia e 1i sottoponete subito alla fatica, come mai dal fango e da questi esercizii vi escono fuori uomini di prim'or· dine e quale apporto danno al loro perfezionamento la polvere e i capitomboli. Questo soprattutto desideravo sentire subito da principio: i1 resto me lo insegnerai dopo al momento giusto, punto per punto e volta per volta. Pero di una cosa ricordati, ο Solone, durante il tuo discorso, che parli a un barbaro, e te lo dico perche non complichi e non allunghi la tua esposizione: temo infatti di dimenticare i prin1i concetti, se dopo ne arriva un fiume di altri. [rg] SoL. In questo, ο Anacarsi, ti regolerai meglio tu, dove ti sembri che i1 discorso non sia molto lucido ο, fluendo senza controllo, divaghi lontano dall'argomento: ci metterai in mezzo le domande che vorrai e ne spezzerai la lunghezza. Se pero quello che dico non sara estraneo al soggetto ne lontano dallo scopo, non ci saranno ostacoli, penso, anche se i1 discorso si prolungasse. Ε infatti anche per la giuria dell' Areopago 1\ che giudica le nostre cause d'omicidio, e nella tradizione fare cos'i. Quando, salita sul colle, siede per giudicare una causa d'omici­ dio, di lesioni premeditate ο d'incendio, da la parola a ciascuna delle parti, e a turno l'accusatore e l'accusato parlano essi stessi ο fanno salire alla tribuna gli oratori che parleranno per loro. Ε finche trattano del caso in discussione, la giuria sopporta di ascoltarli pazientemente; ma se qualcuno ο fa un preambolo al discorso per rendersela piu benevola ο riversa dall'esterno sul

ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ Η ΠΕΡΙ ΓΥΜΝΆΣΙΩΝ

τψ πράγματ ι ο[α πολλα pητόρων παίοες επ'ι τοuς οιχαστaς μηχανώνται - παρελ.Stbν ό κήρυξ χατεσ ιώπησεν εu.Suς οuχ εών ληρείν προς την βουλην χαl περιπiττειν το πράγμα εν τοίς λόγο ις, ώς γυμνα 1 1 1 1 1 τα1 γεγενημ.ενα οι 'Αρεοπαγιται βλεποιεν . "Ωστε και σε, ωr 'Αναχαρσι, Άρεοπαγίτην εν τψ παρόντ ι ποιούμαι �γωγε χα\ χατα τον τής βουλής μου νόμον &χουε χα\ σιωπάν χiλευε, Ί\ν α'ίσ.Sη χαταρρητορευόμενος &χρι ο ' &ν οlχεία τψ πράγματ ι λiγηται, εξiστω aπομ.ηχύνειν . OuoE γaρ ύφ ' ήλίψ ετ ι ποιησ6με.Sα την συνουσίαν, ώς &χ.Sεσ.Sαι εl aποτείνοιτο ή pήσις. Άλλα η τε σχια πυχνη χα\ ήμείς σχολην &γομ.εν . ΑΝΑΧ . Εuγνι:ψ.ονά σου ταύτα, ι1 Σόλων , χα\ �γωγε Ί]οη χάριν ou μιχραν οΙΜ σο ι χα\ επ'ι τούτοις, δτι πάρεργον τού λόγου χα\ τα εν Άρε ίψ πάγψ γιγνόμενα εοιΜξω με .S αυμάσια ώς aλη.Sώς χα\ aγα.Sών βουλευτών �ργα προς aλή.S ε ιαν ο1σ6ντων την ψήφον . Έπ'ι τούτοις οδν Ί]οη λiγε, χα\ ό Άρεοπαγίτης εγω - τούτο γαρ Μου με - χατa σχήμα τής βουλής aχούσομαί σου . [zo] ΣΟΛ. Οuχοuν οιa βραχiων προαχοί.ίσαι χρή σε & περ'ι πόλεως χα\ πολιτών 15 ήμίν οοχεi· πόλιν γαρ ήμείς ou τα οlχοοομήματα 'ήγούμε.Sα εΙναι, οfον τείχη χα\ ίερα χα\ νεωσοίχους, aλλα ταuτα μ.Ε:ν ά'Jσπερ σώμά τ ι έοραίον χα\ aχίνητον ύπάρχειν ες ύποοοχην χα\ aσφάλειαν τών πολιτευομiνων, το οΕ πάν χuρος εν τοίς πολίταις τι.S iμε.S α· τούτους γαρ εΙναι τοuς aναπληροuντας χα\ οιατάττοντας χα\ Ε:πιτελοCντας εχαστα χα\ φυλάττοντας, ο[όν τι εν ήμίν έχάστψ εστ'ιν 'ή ψυχή . Τούτο ο-fι τοίνυν χατανΟ"(jσαντες Ε:πψελούμε.Sα μiν , ώς δρζfς, χα\ τού σώματος τής πόλεως χαταχοσμ.ούντες αuτό' ώς χάλλιστον ήμίν εtη, �νοο.Siν τε οtχοοομήμασι χατεσχευασμiνον χα'ι ταίς �χτοσ > I > > > -;, 1 καιΙ ες υ"ψος α> ναβ αστασαι τον αχρεια ουνασvαι ουοε λον, ουκ ούτο ι Ε:χ.μελετwντες, αλλ& �ν μεν το πρwτον καl μέγιστον αναμφιβόλως (Ί f ' \ f ' f � ' και' καρτερωτερα κτωμενοι ουσπαvεστερα γαρ τα σωματα γιγνονται αuτοiς οιαπονοuμενα. 'Έτερον οε ouo� αuτο μικρόν · �μπεφοι γιΧρ οη εκ 0 I I I > I I � μαvηματων καv0 ισταν1'αι, ει>I ποτε αφικοιντο τουτου εις χρειαν των 1'οuτων εν δπλοις οηλον γιΧρ δτ ι καl πολεμ(ψ !Χνορl δ τοιοuτος I εισεται >Ι I καταρρι'ψ ει τε vαττον 0 ' υποσκελ ισας καιΙ καταπεσων συμπλακεις ώς pι'fστα εξαν ίστασ.S αι. Πάντα γιΧρ ταuτα, ώ Άνάχαρσι, επ ' Ε:κε i'νον I (\ • I > (\ Ι αγωνα , " λ οις 19 καιI ηγουμεvα Ι εν τον τοις οπ πολυI τον πορι ζομεvα !Χμείνοσι χρήσασ.Sαι τοiς οuτως !Χσκη.S εiσιν' επειοιΧν πρότερον αuτwν γυμνιΧ τιΧ σώματα καταμαλάξαντες καl οιαπονήσαντες ερρωμενέστερα καl aλκιμώτερα εξεργασώμε.S α καl κοuφα καl ε�τονα καl τιΧ αuτιΧ βαρέα τοi'ς !Χνταγων ισταiς . [25] Έννοεiς γάρ, οfμαι, το μετ& τοuτο, (Ί ,, φο' ον τοις ' (f ' αν ' ' συν λοις εσεσvαι οπ τους και' γυμνους οιους εικος β (



·

1






I

I

I

I

I

>I

I

'

\

I

'

\

\

'

\

I

I

-

I

I

'

>

I

"'

\

'

49 [37], 26

1 55

con le armi quelli che anche nudi farebbero paura ai nemici mostrando ben altro che un'inerte e bianca pinguedine ο una pallida magrezza come di corpi femminili illanguiditi all'ombra, tremanti, grondanti subito sudore e ansimanti sotto l'elmo, so­ prattutto se come adesso il sole di mezzogiomo brucia sul capo. Ma che si potrebbe fare di questi, che hanno sete, non tollerano il polverone e, se vedono del sangue, subito si sconvolgono, e muoiono prima di arrivare a tiro di dardo e di venire alle mani coi nemici? Questi nostri invece, rosei di pelle, sono colorati dal sole di una tinta piu scura e hanno un aspetto maschio metten­ do abbondantemente in mostra vitalita, calore, virilita e ri­ splendendo di tanta salute; non sono stήminziti e rinsecchiti, ne tondi fino alla pesantezza, ma disegnati nelle giuste proporzioni avendo consumato col sudore la carne inutile e superflua e con­ servando gagliardamente quel che dava loro forza ed elasticita, ήmasto immune dal contatto con la parte vile. Cio che fanno quelli che ventilano il grano, fanno gli esercizii atletici nei corpi sof:fiando via pula e paglia, selezionando il frutto puro e am­ mucchiandolo per la conservazione. [26] Ne consegue neces­ sariamente che sono sani e che nelle fatiche resistono per un tempo lunghissimo. Uno come questi comincerebbe tardi a su­ dare e poche volte si vedrebbe ammalato: allo stesso modo, se qualcuno portando del fuoco lo gettasse in ιnezzo al grano stes­ so, alla sua paglia e alla sua pula - torno di nuovo a quello che ventila -, arderebbe, penso, molto piu rapidamente la paglia, mentre il grano insensibilmente, ne col sollevarsi di una grossa fiamma ne in un'unica vampata, ma a poco a poco bruciando a fuoco lento, solo in seguito col tempo verrebbe consumato an­ ch'esso completamente. Non malattia, dunque, ne fatica, inve­ stito un corpo simile, ne smaschererebbero facilmente un difet­ to ο lo sopraffarebbero agevolmente, giacche ha ben provvedu­ to all'interno e ha forti:ficato contro di esse molto solidamente le parti esterne, in maniera da non lasciare il passo a quelle e da non introdurre a suo danno ne il sole stesso ne il gelo. Ε il calore vitale che affluisce abbondantemente dall'interno verso la parte che cede nel travaglio fisico, preparato da tempo e messo in serbo per essere usato nel bisogno, supplisce imme­ diatamente portando ristoro con la sua intatta energia e rende i giovani immuni molto a lungo dalla stanchezza; e infatti i1 fa-

ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ Η ΠΕΡΙ ΓΥΜΝΆΣΙΩΝ

πλεiστον παρέχεται . το γc.φ προπονήσαι πολλα χα\ προχαμεiν οuχ &νάλωσιν τής !σχύος, &λλ ' Ε:πίδοσιν εργάζεται, χα\ &ναρρ ιπιζομένη πλείων γίγνεται. [27] Κα\ μην χα\ δρομιχοuς εfναι &σχοuμεν αuτοuς Ε: ς μήχός τε διαρχεiν Ε:{) ίζοντες χα\ Ε: ς το εν βραχεi wχύτατον Ε:πιχου­ φίζοντες· χα\ ό δρόμος ou προς το στερρον χα\ aντίτυπον, αηα εν ψI I >I I (\ I >I (\ 1. • >I ουτε ενvα ιhΠερεισαι την βασιν ουτε β εβα ιως αμμψ βαvειq;, Ε:πιστηρίξαι ρ4δων ύποσυρομένου προς το ύπεiχον τοu ποδός . Άλλα χα\ ύπεράλλεσ{)αι τάφρον, ε! δέοι, η ε'{ τ ι &λλο εμπόδιον, χα\ προς τοuτο &σχοuνται ήμiν, ετ ι χα\ μολυβδίδας χειροπλη{)εiς εν ταiν χεροiν εχοντες . Εfτα περΊ &χοντ ίου βολΥ)ς Ε:ς μΥ)χος άμιλλώνται . Εfδες δε χα\ &λλο τ ι εν τψ γυμνασίψ χαλχοuν περιφερες &σπίδι μιχρ4 Ε:οιχος οχανον οuχ Ε:χούση οuδε τελαμώνας, χα\ Ε:πειρά{)ης γε αuτοu κειμένου εν τψ I > • I I >�I �I λ ηπτον υπο λε ωτητος μεσψ και ευοχει σοι β αρυ και υυσ εχεινο τοινυν &νω τε &ναρριπτοuσιν ε!ς τον αέρα χα\ Ε:ς το πόρρω φιλοτ ιμούμενοι

I I () και τους α" λλους υπερ βα' λοιτο, και ο πονος ' " ' λvοι ει.,ε οστ ις επι μηχιστον οδτος �μους τε αuτών χρατύνει χα\ τόνον τοίς &χροις Ε:ντ ί{)ησιν . [28] Ό πηλος δε χα\ ή χόν ις, &περ σοι γελοιότερα Ε:ξ aρχής εδοξεν, &χουσον, ω {)αυμάσιε, δτου gνεχα ύποβέβληται. Πρώτον μέν, ώς μη Ε:π\ το χραταιον ή πτώσις αuτοiς γίγνοιτο, &λλ ' Ε:π\ το μαλαχον aσφαλώς πίπτοιεV ' επειτα χα\ τον ολισ{)ον ανάγκη πλείω γίγνεσ{)αι, !δρούντων Ε:ν τψ πηλψ, δ σu ταiς Ε:γχέλεσιν εfχαζες, οuχ &χρεiον οuοε γελοίον ον, &λλα χα\ τοuτο 1:ς !σχuν χα\ τόνον οuχ ολίγα συντελεi, όπόταν οCτως εχόντων &λλήλων &ναγχάζωνται Ε:γχρατώς &ντ ιλαμβάνεσ{)αι χα\ συνέχειν δωλισ{)άνοντας αfρεσ{)αί τε εν πηλψ !δρωχότα μετ ' Ε:λαίου, Ε:χπεσεiν χα\ διαρρυήναι τών χειρών σπουδάζοντα μη μιχρον εfνα ι νόμιζε . Κα\ ταuτα πάντα, �σπερ εφην εμπροσ{)εν, Ε:ς τοuς πολέμους χα\ χρήσιμα, ε! δέοι φίλον τρω{)έντα ρq;δίως &ράμενον ύπεξενεγχείν η χα\ πολέμων συναρπάσαντα Ύ\χειν μετέωρον κομίζοντα. Κα\ δια τοuτο Ε:ς ύπερβολην &σχοuμεν τα χαλεπώτερα προτ ι{)έντες, ώς τα μικρότερα I I I I I ' μεντοι ' ι το εναντων ' ' λωτερον μαχρψ- ευχο φεροιεν . [29] Την χον ιν επ χρησίμην ο!όμε{)α εfναι, ώς μη δωλισ{)άνοιεν συμπλεχόμενοι · Ε:πειδαν γαρ εν τψ πηλψ άσχη{)ώσι συνέχειν το διαδιδρ&σχον ύπο γλισχρότητας, Ι

I

I

Ι

I


Λυκεiψ γυμναζομένων, άποπλuνας την κον ιν και τον πηλον, έροiμην &ν σε ποτέρψ &ν δμοιος ' ' ' ' r� '''C '

,..,

'

''

I

f

-

,,

f

'r

,..,

f

)

f

f

'

24. L'altro nome di Delfi (cfr.

n.

5).

una testa tagliata ne ricrescevano sempre altre due. Ma questa forza, se fin da principio, priva di esercizio, si snerva e non ha base sufficiente di materia prima, piu tardi potrebbe essere lo­ gorata ed esaurita dalle fatiche, come accade al fuoco e alla lampada: con lo stesso soffio, infatti, potresti sia accendere il fuoco e ingrossarlo in breve attizzandolo col tuo sbuffo, sia spe­ gnere la luce della lampada, se non ha provvista bastante di combustibile, in modo da resistere a corrente che spiri contra­ ria, giacche era luce che non nasceva, penso, da radice robusta. [3 6] ANAC. Queste cose qui, Solone, non le capisco bene : sono troppo sottili per la mia comprensione e hanno bisogno di un esame scrupoloso e di una mente acuta. Ma non devi mancare di rispondere ad una mia domanda: perche nei giochi di Olimpia, dell'Istmo, di Pito24 e negli altri, quando molti, come dici, con­ vengono per vedere i giovani gareggiare, non li fate mai gareg­ giare armati, ma portandoli nudi sul terreno mostrate i loro scambi di calci e di percosse e ai vincitori date mele e prezze­ molo? Vale la pena, infatti, di sapere perche fate questo . SoL. Perche riteniamo, ο Anacarsi, che nei giovani l'entusia­ snΊo per gli esercizii atletici diventi maggiore, se vedono che i primi in quelli sono onorati e proclamati con pubblico bando in mezzo ai Greci. Ε pensando che si spoglieranno davanti a tanta gente si curano della prestanza fisica, per non vergognarsi de­ nudandosi, e ciascuno rende se stesso meritevole quanto e pos­ sibile di vincere. Ε i premii, come ho detto prima, non sono modesti: la lode da parte degli spettatori, l'essere personaggio di spicco e il venir segnato a dito in quanto ritenuto il migliore della propria specialita. Per questo molti spettatori, la cui eta comporta ancora l'esercizio ginnico, se ne vanno follemente in­ namorati, per le cose che vedono, del coraggio e delle fatiche; che, se si estromettesse dalla vita, ο Anacarsi, l'amore della gloria, qual bene ancora ci rimarrebbe? Ο chi bramerebbe fare qualcosa di grande? Ma, cosi non essendo, questi che, nudi, mettono tanta passione nel vincere per il prezzemolo e le mele potrebbero consentirti di dedurre da quello che fanno come si comporterebbero, armati, in guerra per la patria, i figli, le mo­ gli, i templi. [37] D'altra parte, che impressione ti farebbe, se da noi tu vedessi i combattimenti delle quaglie e dei galli e il non poco entusiasmo per essi? Oppure - naturalmente - riderai,

r66

ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ Η ΠΕΡΙ ΓΥΜΝΑΣΙΩΝ

ορώμεν κα\ προστέτακται πάσι τοiς Ε:ν ήλικ1q. παρεiναι κα\ δρfiν τιΧ ορνεα διαπυκτεuοντα μέχρ ι τΥjς Ε:σχάτης aπαγορεuσεως; 'Αλλ' οuοε τοϊίτο γελοiον · ίιποοuεται γάρ τ ις ηρέμ.α ταiς ψυχαiς δρμ.η Ε:ς τοuς κινοuνους, ώς μη aγεννέστεροι κα\ aτολμ.ότεροι φα 1νοιντο τών aλεκτρουόνων μ.ηοΕ: προαπαγορεuοιεν ίιπο τραυμάτων η καμάτων η του &λλου ουσχεροϊίς . Το δΕ: οη Ε:ν δπλοις πε φ&σ,Sαι αuτών κα\ δρfiν τ ιτρωσκομ.ένους &παγε· ,Sηρ ιώοες γιΧρ κα\ οεινώς σκαιον κα\ προσέ't ι γε aλυσι'tελΕ:ς aποσφάττειν τοuς aρ 1σ'tους κα\ ο[ς &ν τ ις &μεινον χρήσαιτο κατιΧ τών δυσμενών . [38] Έπε\ δΕ: φής, J) Άνάχαρσι, κα\ την &λλην 'Ελλάδα Ε:πελει)σεσ,Sα ι , μ.ιfμνησο Ύ\ν πο'tε κα\ Ε:ς Λακεοα1μονα �λ{)y;ς , μη καταγελάσαι μ.ηοΕ: Ε:κε1νων μ.ηοΕ: οϊεσ,Sαι μάτην πονεiν αuτούς, δπό'tαν η σφα1pας πέρ ι Ε:ν τψ ,Sεά'tρψ συμπεσόντες πα1ωσιν aλλήλους η Ε:ς χωρ1ον Ε:σελ,Sόντες ϋοατι περιγεγραμ.μ.ένον' Ε:ς φάλαγγα οιαστάντες τιΧ πολεμ.1ων aλλήλους Ε:ργάζωνται γυμνο\ κα\ αuτο1, &χρ ι &ν ι α ι ' βα' λωσι του περιγραμ.μ.ατος εκ το\ ετερον συνταγμ.α οι ετεροι, τους κατα , • I I • 'Η ' η,I ε,μπαλ ι ν, Λυκουργον zs ο ι ρακλ εα ες το το · μάλιστα ''!�' δΕ: ην ο γaρ aπο τοuτουκαv ε!ρήνη λοιπον κα\ οuοε\ς &νσυνωvουντες �τ ι πα1σειε 0 ' υοωρ· δρ�ς μαστ ιγουμιfνους αuτοuς Ε:π\ τψ βωμψ κα\ α'1μ.ατ ι pεομ.ένους, πατέρας δΕ: κα\ μητέρας παρεστώ σας οuχ δπως aνιωμ.ένας Ε:π\ τοί'ς I Ι l ' Ι \ \ Ι > λςιυσας, γιγνομ.ενοις α' λλα και απει ει' μη\ αντεχοιεν προς τας πληγας, καl tκετευούσας έπl μ.ήκLστον 0Lαpκέσα� πρΟς τΟν πόνον καl Ε:γκαρτερησαι τοί ' ς οεινοί'ς . Πολλο\ γοϊίν κα\ Ε:ναπέ,Sανον τ ψ aγώνι μη aξιώσαντες aπαγορεϊίσαι ζώντες �τι Ε:ν οφ,Sαλμ.οiς τών ο!κε1ων ι.ι.ηοε εlξαι τοiς σώμασιν, J)ν κα\ τοuς &νοριάντας οψει τιμωμ.ένους οημ.οσ1q. ίιπο της Σπάρτης aνασ-τα,SΕ:ντας . 'Όταν το1νυν δρ4ς κaκεiνα, μήτε μ.α1νεσ,Sαι ίιπολάβης αuτοuς μήτε εϊπης, ώς οuοεμ.ιάς ενεκα α!τ 1ας , Ι • I I I ' ' μ. ητε πολ εμιων αναγκαιας ταλα ιπωρουσι μ.ητε τυραννου β ια ζομ.ενου οιατ ι,Sέντων · ε'{ποι γaρ &ν σοι κα\ ίιπΕ:ρ Ε:κε1νων Λυκοϊίργος δ νομ.ο,Sέτης αuτών πολλιΧ τιΧ ε6λογα κα\ & συν ιοwν κολάζει αuτοuς, οuκ Ε:χ,Sρος wν ouoE: ίιπο μ1σους αuτο ορών ouoE: την νεολα1αν της πόλεως ε!κη παραναλ1σκων' aλλa καρτερικωτάτους κα\ παντος οεινοϊί κρε1ττονας &ξιών εfναι τοuς σώζειν μέλλοντας την πατρ1οα. Κα1τοι κ&ν μη δ ""

(



,

,

,

Ι

25. Ι due gruppi contrapposti di giovani si denominavano e > evidentemente per rendere omaggio a due fra i personaggi piiΊ venerati a Sparta, ad Eracle, il campione mitico di tutte le viΓtiΊ della stirpe dorica, e a Licurgo, il legislatore che (nei primi decenni, pare, del VII secolo a.C.) diede a Sparta la sua inconfondibile e stabile costituzione.

49 [3 7], 38

soprattutto se apprenderai che tale pratica e soggetta a una legge e che e imposto a tutti coloro che sono in eta idonea alle armi di essere presenti e di vedere gli uccelli azzuffarsi fino allo stremo? Ma nemmeno questo e ridicolo: s'insinua, infatti, negli animi loro un desiderio di pericoli, che tende al fine che non appaiano piu imbelli e piu vili dei galli ne soccombano troppo presto a ferite ο fatiche ο altro di disagevole. Quanto al provarli armati e vederli feriti, non parliamone! Ε bestiale, terribilmente stolto e anche inutile sgozzare i piu valorosi e quelli dei quali ci si potrebbe servire meglio contro i nemici. [38] Ε poiche dici, ο Anacarsi, che visiterai anche il resto della Grecia, ricordati, se mai andrai a Sparta, di non ridere neppure degli Spartani e di non pensare che s'affatichino invano, quando nel teatro per una palla si scontrano picchiandosi l'un l'altro ο, entrati in un luogo delimitato dall'acqua dopo essersi divisi in formazioni da bat­ taglia, fanno gli uni rispetto agli altri, nudi come i nostri, la parte dei nemici, finche una schiera non abbia cacciato l'altra fuori della linea di demarcazione, gli uomini di Eracle spingen­ do nell'acqua quelli di Licurgo25 ο viceversa. Α questo succede la pace e nessuno potrebbe piu colpire. Ma non ridere, soprat­ tutto, se vedrai che vengono staffilati davanti all'altare e gron­ dano sangue, e i padri e le madri, che sono presenti, non solo non si dispiacciono per quanto accade, ma addirittura li minac­ ciano, se non resistessero ai colpi, e li scongiurano di sopportare il piu a lungo possibile il dolore e di tener duro nei momenti dell'angoscia. Molti, per la verita, morirono nella gara disde­ gnando di arrendersi, vivi ancora, sotto gli occhi dei parenti e di cedere fisicamente: di costoro vedrai onorate le statue, erette da Sparta con denaro pubblico. Quando assisterai anche a quegli spettacoli, non pensare che i giovani di li siano folli e non dire che soffrono senza una causa pressante per il fatto che ne un tiranno pratica violenze ne ci sono nemici che li trattino bru­ talmente. Per difenderli, infatti, Licurgo, il loro legislatore, ti esporrebbe, insieme con molti ragionevoli argomenti, le consi­ derazioni in forza delle quali li punisce, pur non essendo loro avversario ne facendolo per odio ne intendendo sacrificare sen­ za motivo la gioventu cittadina, ma pensando che i futuri sal­ vatori della patria debbano essere resistenti quanto piu e pos­ sibile e piu forti di ogni avversita. Del resto, anche se non lo

r68

ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ

Η ΠΕΡΙ ΓfΜΝΑΣΙΩΝ

Λυκουργος εrπη, εννοείς, οfμαι, καl αuτος ώς οuκ &ν ποτε ληψ&εlς ό τοωυτος εν πολέμφ aπόρρητόν τι εξείποι τής Σπάρτης α!κιζομένων τών εχ-Dρών, aλλa καταγελών αuτών μαστ ιγοίτο &ν άμιλλώμενος προς τον παίοντα, όπότερος aπαγορεύσειεν . [39] ΑΝΑΧ. Ό Λυκουργος σε καl αuτός, ι]) Σόλων, εfLαστ ιγουτο εφ ' ήλικίας, η εκπρό-Dεσμος ων ηεη του aγώνος aσφαλώς τa τοιαυτα ενεανιευσατο; ΣΟΛ. Πρεσβύτης ηοη wν εγραψε τοuς νόμους αuτοίς Κρήτη-Dεν aφικόμενος aποδεδημήκει σε παρa τοuς Κρήτας, 8τ ι Ύiκουεν εuνο­ μωτάτους είναι, Μίνωας του Δ ιος νομο-&ετήσαντος εν αuτοίς . ΑΝΑΧ. Τί οδν, ι]) Σόλων, ouχl καl σu εμψήσω Λυκουργον καl μαστ ιγοίς τοuς νέους; Καλa γaρ καl ταυτα καl &ξια ύμών εστ ιν . ΣΟΛ. 'Ότι ήμίν !κανά, ι]) Άνάχα ρσι, ταυτα τa γυμνάσια οικεία οντα· ζηλουν εε τa ξεν ικa ou πάνυ aξωυμεν . ΑΝΑΧ . ΟGκ, aλλa συνiης, οfμαι, οfόν τi εστι μαστ ιγουσ-&αι γυμνον &νω τaς χείρας επαίροντα μηδενος �νεκα ωφελίμου η αuτψ έκάστφ η κοινή τfi πόλει . Ώς εγωγε Ύiν ποτε επιδημήσω τfi Σπάρτη, κα-D ' δν καφον ταυτα δρώσι, δοκώ μοι τάχιστα καταλευσ-Dήσεσ-Dαι δημοσiCf προς αuτών, επιγελών έκάστοις, όπόταν όρώ τυπτομένους κα-&άπερ κλέπτας η λωποδύτας η τι &λλο τοωυτον εργασαμένους. Άτεχνώς γap ελλεβόρου δείσ-&αί μοι δοκεί ή πόλις αuτών οdτω καταγέλαστα ύφ ' αύτής πάσχουσα. [40] ΣΟΛ. Μη ερήμην, ι]) γενναίε, μηοε τών aνδρών aπόντων μόνος αuτος λέγων οrου κρατείν · εσται γάρ τ ις ό καl ύπερ εκείνων σοι τa ε!κότα εν Σπάρτη aντερών . Πλην aλλ ' επεiπερ εγw τa ήμέτερά σοι διεξελήλυ-Dα, σu σε ou πάνυ aρεσκομένφ αuτοίς εοικας, οuκ &δικα α!τήσειν εοικα παρa σου ώς καl αuτος εν τψ μέρει διεξέλ-&ης πρός με δν τρόπον ύμείς ο! Σκύ-Dαι διασκείτε τοuς νέους τοuς παρ ' ύμίν καl οfστ ισι γυμνασίοις aνατρέφετε καl 8πως ύμίν &νδρες aγα-Dol γίγνονται. ΑΝΑΧ. Δικαιότατα μεν οδν, ι]) Σόλων, καl εγωγε διηγήσομαι τa Σκυ-Dών νόμιμα, ou σεμνa '{σως οuοε κα-9 ' ύμιΧς, o'i γε οuοε κατa κόρρης

z6. Una pianta che l'antica medicina riteneva giovevole per la cura della pazzia. e, dunque, il pazzo.

r6g

dίra Lίcurgo, tu capίscί - credo - aπche da te che uπο come quellί, se ίπ guerra fosse preso prίgίoπίero, ποπ ήvelerebbe maί uπ segreto dί Sparta, per quaπto ί πemίcί lo torturassero, ma sotto ί colpί della sferza li deήderebbe sfidaπdo il suo aguzzίπo a vedere chί sara deί due ad arreπdersί. [39] ANAC. Ma lo stesso Lίcurgo, ο Soloπe, sί lascίava staffi­ lare ίπ gίoveπtu, oppure commίse sίmίli scίocchezze al sίcuro, esseπdo gίa uscίto per legge dalla gara? SoL. Dίede le leggi agli Spartaπί gia vecchίo, quaπdo torno da Creta. Aveva lascίato ί suoί per ί Cretesί, perche seπtiva dίre che eraπo retti da uπ'ottima legίslazίoπe, aveπdo legiferato presso dί loro Mίπosse, figlio dί Zeus. ANAC. Perche allora, Soloπe, ποπ haί ίmίtato Lίcurgo e ποη faί staffilare ί giovaπί? Ε cosa oπorevole aπche questa e degπa dί voi. SoL. Perche a ποί bastaπo, Aπacarsί, questί esercίzii, che sοπο dί casa πostra; ποπ cί teπίamo molto a emulare le ίstitu­ zίoπί straπίere. ANAC. D'accordo; ma tu compreπdί, peπso, che cosa sίa la­ scίarsί staffilare, πudo, teπeπdo le braccίa ίπ alto, seπza utile alcuπo πe per se ίπdίvidualmeπte πe per la comuπίta cίttadίπa. Ιπ realta ίο ho l'ίmpressίoπe che, se maί mί trovero a Sparta πel momeπto ίπ cnί faππο cίο, mί lapίderaππo beπ presto cοπ pub­ blica seπteπza, perche, quaπdo li vedro battuti come ladrί ο saccheggiatorί ο reί dί altή sίmίli reati, li derίdero ad uπο ad uπο. La loro cίtta, ίπfatti, che ίπflίgge a se stessa uπa sίtuazίoπe cos1 rίdίcola, mί sembra bίsogπosa davvero dί elleboro26• [4ο] SoL. Ν on peπsare, carίssίmo, di viπcere la causa ποπ compareπdo ίπ giudίzίo ο parlaπdo tu solo ίπ asseπza degli av­ versarii: cί sara qualcuπo che a Sparta ti coπtrobattera cοπ le ragioπί adatte ίπ favore dί quel costume. Α parte questo, poίche ίο ti ho ίllustrato le πostre ίstituzίoπί - e mί sembra che a te ποπ pίaccίaπo molto -, credo che ποπ sίa ίπgίustificato chίedertί che aπche tu a tua volta spίeghί a me ίπ che modo νοί Scίti prepa­ rate ί vostή giovaπί, cοπ qualί esercίzii gίηπίcί sviluppate il loro corpo e come ve li trasformate ίπ uοmίπί validi. ANAC. Gίustissίmo, Soloπe! Απch'ίο, per parte mίa, ti ίllu­ strero ί costumί scίticί, ποπ austeri forse πe all'altezza deί vo­ strί, dato che ποί ποπ tollereremmo πeppure dί rίcevere uπ solo

ηο

ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ 1-1 ΠΕΡΙ ΓΥΜΝΆΣΙΩΝ

παταχ{}Υjναι τολμήσαιμεν &ν μίαν πληγήν· οειλοl γάp Ε:σμεν· &.λλa εtpήσετα1 γε όποΊ.α &ν fι . ' Ες α6pιον μι!:ντοι, εt οοκεΊ., ύπεpβαλώμε{).α την συνουσίαν, ώς & τε αuτοζ �φης �τι μάλλον Ε:ννοήσαιμι κα-Θ. ' ήσυχίαν & τε χpη εtπεΊ.ν συναγάγοιμι τή μνήμη Ε:πελ.&.ών . Το οΕ: νuν �χον &.πίωμεν Ε:πl τούτο ις, έ:σπέpα γap Ί]οη .

49 [37], 40

IJI

schiaffo - siamo ombrosi, infatti -, ma 1i descrivero, quali che siano. Pero, se non ti spiace, rimandiamo a domani la conver­ sazione, affinche ίο possa riprendere con calma a meditare su quanto hai detto tu e radunare, una volta raggiunta con la me­ moria, tutta la materia che devo esporre ίο. Per il momento, poiche e gia sera, andiamocene con questa intesa.

ΠΕΡΙ ΠΕΝΘΟΥΣ * SUL LUΠO

* Per la stessa natura di diatriba cinica, rivolta a irridere le credenze popolari ancorate alla tradizione religiosa e ai suoi riti, questo scritto viene considerato complementare rispetto a quello «Intorno ai sacrifici>> (cfr. vol. Ι, pp. 485-497), nel quale c'e chi ha veduto una continuazione, una specie di seconda parte del primo. Identico, senza dubbio, e !ο spirito che pervade i due libelli ed e possibile, non ne­ cessario, dedurne che siano stati scΓitti uno di seguito all'altro, pΓima - parrebbe «Il luttO >>, dopo «Ι sacrifici>>. Ι! modello e, una volta di piί'ι, Menippo e, pertanto, si tende ad attribuirli entrambi al pe1iodo cosiddetto menippeo (intorno al r65 d.C.). SenonchΘ un'allusione al soggiomo dell'Α. stesso in Egitto, che troviamo nell'uno e nell'altro (De luctu, zr; De sacr., 14), indica per essi come terminus post quem il 171 d.C. (cfr. vol. Ι, Nota biogr. , pp. 45 seg.). Ι! ragionamento di base dell'operetta «Su! luttO>> e semplice: gli uomini gene­ ralmente si comportano in maniera ridicola nei riti funebri - e a dimostrare che questi sono Γidicoli basta la descΓizione che ne e fatta -, perche credono che la morte sia il peggiore dei mali. Ε infatti nella risposta che Luciano immagina che un figlio morto dia al padre, il quale ha eseguito sul suo cadavere il rituale lamento funebre, tutti i beni della vita, per la cui perdita il giovane e compianto, sono visti - dall'altro mondo - come tormenti da aggiungersi a quelli che sono il comune retaggio di un mortale. Questo originale dialogo a distanza fra un vivo e un morto e al centro dello scritto, ne e l'anima in quanto si collega al pensiero di fondo e, in armonia con la tradizione della forma diatribica, !ο ravviva con una invenzione ben degna dell'autore dei «Dialoghi dei Morti>>.

ε�

� ουοεν I

1

�\ � [Ι] "Αξιόν γεεπιτηοευουσιν παρατηρείν εν τοίς πi.ν{)εσι οη . τa ύπο των πολλων � '� γινόμενα ΚΙΧL λεγόμενα ΚΙΧL τa ύπο των παραμυ{)ουμi.νων δή{)εν αuτοuς ιοιωτας σιοοψ αδ-Θ·ις αδ λεγόμενα, ΚΙΧL ώς αφόρητα ήγούνται τa συμβαίνοντα σφίσι τε αuτοίς ol οδυρόμενοι καl εκείνοις οCς οοuρονται, ou μa τον Πλούτωνα I ) • >I I I > • πονηρα ταυτα επισταμενοι σαφως ουτε και π ερσεφονην , κατ > > ΚΙΧL λύπης aξια η τοuναντίον ήδi.α ΚΙΧL βελτίω τοίς πα{)οuσι, νόμψ aε ΚΙΧL ξυνη{)είq, την λύπην επιτρi.ποντες. ' Επειδaν τοίνυν ιΧπο{)άνη τις, οCτω ποιοuσι - μ&λλον aε πρότερον ε!πείν βούλομαι &στινας περl αuτοu τοu {)ανάτου δόξας �χουσιν · οCτω γaρ �σται φανερόν, ούτινος �νεκα τιΧ I ' (i I " ληρωσvαι " ' πολυ' ς ομι ος, (iους [Ζ] 'Ο μεν περιτταI εκεινα καταστησασvαι I 'Ο I I Η I 2 I I και τοις α, λλοι ς οι σοφοι καλουσιν, μη ρ ψ τε και μυ{)οποιοίς περl τούτων πει{)όμενοι καl νόμον {)i.μενοι την ποίησιν αuτων τόπον τινα ύπο τfj γfj βα{)uν "Αιδην ύπειλήφασι, μi.γαν δ€: καl πολύχωρον τοuτον εlναι ΚΙΧL ζοφερον ΚΙΧL ιΧνήλιον οuκ ofo ' οπως αuτοίς φωτίζεσ{)αι δοκοuντα προς το ΚΙΧL κα{)ορ&ν των ενόντων �καστον· βασιλεύειν δ€: τού χάσματος ιΧδελφον τοu Δ ιος Πλούτωνα κεκλημi.νον, d:ις μοι των τa τοιαύτα δεινων τις �λεγε, διa το πλουτείν τοίς νεκροίς 3 τfj προσηγορίq, τετιμημi.νον . Τοuτον δ€: τον Πλούτωνα την παρ ' αύτψ I " ' Ι καιΙ τον Ι Ι κατω πο λ ιτειαν τοιουτον· κεκλ β ιον μεν γaρ αuτον aρχειν των ιΧπο{)ανόντων, καταδεξάμενον aε αuτοuς ΚΙΧL παραλαβόντα κατi.χειν δεσμοiς αφύκτοις, οuδενl το παράπαν τής aνω όδοu ύφιi.μενον πλην ες &παντος τοu αtωνος πάνυ ολίγων επι μεγίσταις αtτίαις . [3] Περιρρείσ{)αι δ€: την χώραν αuτοu ποταμοίς μεγάλοις Ι

'

'

-

"

r. La coppia regale dell'Aldila. Persefone, figlia di Zeus e di Demetra, e la romana Proserpina. Fu rapita dallo stesso Plutone (per i Greci pii'ι spesso Ade), fratello del padre, mentre coglieva fiori nella regione di Enna. La dispeι·ata ricerca della dea da parte della madre ottenne che si arrivasse a un compromesso, secondo i1 quale Persefone avrebbe abitato otto mesi sulla terra con la ιnadre e quattro (il periodo in cui la terra e priva di vegetazione) presso i1 marito nell'Oltι-etomba. 2. Esiodo, pii'ι noto per essere autore (vissuto nel VII sec. a.C.) del poema didascalico intitolato Le opere e i giorni, e mitografo nell'altro poema a noi giunto, Teogonia, una genealogia delle divinita elleniche, dalle primordiali alle olimpiche. Omero ed Esiodo sono citati insieme come narratoι·i di miti anche altrove in Lu­ ciano (cfr. vol. Ι, Men., 3).

[r] Vale la pena davvero di osservare quello che i piu fanno e dicono nel momento del lutto e quello che dicono, a loro volta, coloro che, naturalmente, cercano di consolarli; e anche i1 fatto che coloro che piangono giudicano insopportabile cio che acca­ de a loro stessi e a quelli che essi commiserano, mentre, per Plutone e Persefone \ non sanno con un minimo di certezza se questo e evento deprecabile, di cui sia giusto dolersi, ο se al contrario e piacevole e piu desiderabile per chi lo esperimenta, ma affidano il loro dolore al costume e alla consuetudine. Al­ lorche, dunque, qualcuno muore, fanno cosi . . . , ma preferisco prima dire quali opinioni hanno riguardo alla morte in se e per se. Diverra chiaro, infatti, in questo modo per quale motivo praticano quel superfluo cerimoniale. [2] La grande massa, formata da quelli che i sapienti chiamano incolti, credendo a · Omero e ad Esiodo2 e agli altri creatori di miti intorno a questo argomento, e facendosi legge della loro poesia, immagina un luogo profondo sotto la terra, 1' Ade, e che questo sia grande, spazioso, oscuro, privo di sole, ma ha in mente che, non so come, sia illuminato perche si possa vedere ogni cosa che c'e; e, poi, che sulla voragine regni un fratello di Zeus, chiamato Plu­ tone - come mi diceva un esperto in materia -, in quanto ono­ rato di questo nome per la sua ricchezza di morti. 3 Questo Plu­ tone - pensano - ha ordinato i1 suo stato e la vita di laggiu nel modo seguente: egli ha ottenuto per sorteggio la sovranita sui morti e, dopo averli accolti e presi con se, 1i tiene in ceppi che non lasciano scampo, a nessuno permettendo la risalita, salvo che a ben pochi da che mondo e mondo e per gravissime ragioni. [3] Ι1 suo territorio e circondato da grandi fiumi, spa3· Plutone, altro nome di Ade (qnesto si estendeva - come s'E' visto poco so­ pra - anche al lnogo), e in Γapporto con πλοuτος ricchezza, in quaηto i1 dio era immaginato anche come datore di ricchezza (cfr., per lo stesso Luciano, vol. Ι, Tim., zr). La spiegazione e qui occasionale, scherzosa e anche un po' irridente: Plutone e ήcco, si, ma. . . di mωii. =

η6

ΠΕΡΙ ΠΕΝΘΟΥΣ

τε κcΛ φοβεροίς κιΧκ μ6νων τών ονομάτων · Κωκυτο'ι 4 γaρ κα'ι I Iο I 5 �\ • π υριφ λ εγεvοντες ληντα ι. Τ'ο οε μεγ ιστον , η κα \ι τα\ τοιαυτα κεκ I I I " I 6 \ I • � ' 'Αχερουσια λ ιμνη προκειται πρωτη οεχομενη τους απαντωντας, ην οόκ �ν ι διαπλεuσαι η παρελ-&είν &νευ τοu πορ.Sμέως βα-Θετά. τε γaρ περaσαι τοίς ποσ'ι κα'ι διανήξασ.S αι πολλή, καl ολως οuκ &ν αuτην I 0 I j) > I � • \ '1'\ ορνεων . 7 [4] π ρος ο ε αυτη• τη• καvοοψ οιαπταιη ου> ο�\ε τα\ νεκρα\ των ' ' j) Ι \ εστηκε I I 8 " j) • ' j) λφ ωους " αοαμαντινη Α ιακος αοε κα \ι πυλη ουση του• β ασι λ εως την φρουρaν επιτετραμμένος κα'ι παρ ' αuτψ κύων τρικέφαλος μά.λα ? Ι 9 \ \ I \ ' καρχαρος , τους μεν εσαφικνουμενους φι' λ ιον τι και\ εφην ικον προσβλέπων , τοuς aε πεφώντας ιΧποδιδρά.σκειν ύλακτών κα'ι τψ χά.σματ ι δεδιττ6μενος . [5] Περα ιω.Sέντας ο ε την λ (μνην ες το �σω λειμwν ύποδέχεται μέγας τψ ιΧσφοδέλψ κατάφυτοςτκα'ι ποτον μνήμης , αμε , • , ,ο ω , ' λ ει • j) ωνομαστα ι. αυτα γαρ γουν οια τουτο πολεμιον · Ληvης διηγήσαντο τοίς πά.λαι εκεωεν ιΧφιγμένοι "Αλκηστ(ς τε κα'ι π pω-τ εσι' λ εως 11 οι Θ" εττα λ οι\ και\ Θ" ησευς \ ' I 12 και\ ο του• ο του. Α ιγεως 1: , , , , , ' , 13 , , � , 0 μηρου 0 ουσσευς εμοι , μα λα σεμνοι και αι.,ιοπιστοι μαρτυρες, δοκείν, ov πι6ντες της πηγΥ]ς ou γaρ &ν εμέμνηντο αuτών . [6] Ό μΕ:ν οδν Πλούτων, ώ; εκείνοι �φα σαν, καl ή Περσεφ6νη δυναστεύουσι καl την τών ολων δεσποτε(αν �χουσιν, όπηρετοuσι ο ' αuτοίς καl την aρχην I I ' 'Ε ρινυες j) συνοιαπραττουσιν οχλος πολυς τε και\ ποιναι\ κα \ι φο' βοι 14 και\ ό Έρμης, οδτος μέν γε οuκ aεl συμπαρών . [7] "Υ'παρχοι aε καl


f

,

'

.

,

'

'

,

,

"

=

4· Il ηome Cocito e da rapportarsi a κωκuτός gemito. Il pluΓale di questo ηome, come del successivo, rivela l'iηtenzione dell'Α. di dare, per quaηto riguarda i fiumi iηfernali, delle iηdicazioni sommarie, quasi dicesse: . 5· L'etimologia suoηa: AΓdente per il fuoco. 6. La palude ηella quale s'impaηtana 1'Acheroηte, che per primo, come e detto subito dopo, sbarrava il passo ai ηuovi anivati. 7· Qui si dovrebbe iηteηdere che gli uccelli morti ηοη potrebbero trasvolare la palude per la sua eηonne esteηsioηe, ma si e peηsato, forse ηοη a torto, ad uη richiamo alla credenza aηtica che certi laghi ο paludi emanassero miasmi letali per gli uccelli (si ricordi che il ηome greco del lago Averηo, presso Cuma, e cioe 'Άορνος, sigηifica: ). 8 . Ρeτ Eaco, ηipote di Ade iη quaηto figlio di Zeus, coηsiderato il piu pio e il piu giusto degli uomiηi, si veda vol. Ι, Catapl., 4 e η. r, dove, come qui e altrove iη Luciaηo, e il portiηaio dell' Ade. Ιη Platoηe e affiaηcato come giudice iηferηale a Miηosse e Radamanto (cfr., sotto, η. 15). 9· Il beη ηοtο Cerbero. ro. Ossia della dimeηticaηza. Νei morti si caηcella ogni ricordo della vita tra­ scorsa su questa teΓra. π . OrigiηaΓia di Iolco e Γegiηa di Fere iη Tessaglia, Alcesti otteηηe i1 coηseηso a torηare sulla terra dalla stessa PeΓsefoηe, colpita dal suo graηde amore per il marito Admeto, al posto del quale aveva voluto moriΓe. Per la diversa versioηe del

Ι77 ventosi anche solo nei nomi: si chiamano, infatti, Cociti \ Pirifiegetonti 5 e simili. Ma, di tutti piu grande, la palude Acherusia 6 e davanti, prima ad accogliere quelli che affiuiscono, e non e possibile passarla con una imbarcazione, ο altrimenti, senza il nocchiero; troppo profonda, infatti, e per guadarsi, troppo vasta per attraversarsi a nuoto e, insomma, neppure gli uccelli, quando sono morti, potrebbero raggiungere a volo l'al­ tra riva. 7 [4] Proprio all'inizio della discesa e alla porta, che e di acciaio, sta Eaco, nipote del re 8, cui e af:fidata la sorveglian­ za; presso di lui c'e il cane tricipite dagli acutissimi denti9 che guarda amichevolmente e paci:ficamente quelli che arrivano, ma latra e spaventa con le sue fauci quelli che tentano di scappare. [5] Quando hanno varcato la palude diretti verso l'interno, li accoglie un grande prato coperto di asfodeli e una bevanda nemica della memoria: appunto per questo si chiama del Lete 10• Tali cose, non c'e dubbio, agli antichi le raccontaro­ no, tornati di la, i tessali Alcesti e Protesilao 11, Teseo, figlio di Egeo12 e l'Odisseo di Omero 13, testimoni - a mio parere - molto serii e degni di fede, che non hanno bevuto alla fonte: non avrebbero ricordato, infatti, quelle cose. [6] Plutone e Perse­ fone - essi dissero - regnano ed hanno la signoria di tutti e tutto, mentre un folto stuolo di Erinni, Pene, Timori 14 ed Er­ mete - questi, per la verita, non sempre presente con gli altri sono i loro ministri e li aiutano ad esercitare il potere. [7] Siedono in due, Minosse e Radamanto, i cretesi figli di Zeus,

mito offerta da Eιiripide nella tragedia omonima si veda vol. Π, De salt. , n. 130. Protesilao, di Filace in Tessaglia, il primo caduto della gueπa di Troia, ottenne il consenso di Zeus, oltre che di Ade e di Persefone, a toι·nare vivo per poche ore dalla sposa, Laodamia, che aveva lasciata la priιna notte di nozze. Per ulteriori particolari su questo mito si vedano vol. Π, De salt. , n. 134, e vol. Ι, Mort. dial., 23. 12. L'eroe ateniese discese all'Ade in compagnia dell'amico Piήtoo col piano di rapire la stessa Persefone. Ma Teseo soltanto pote rivedere la luce, ad opera di Eracle, che lo Γicondusse con se sulla teπa dopo aver compiuto la dodicesima ed ultima sua fatica, la cattura di Cerbero. Per la figura di Teseo si veda anche vol. Π, . Ver. hist Π, η . 43· J:στε επειδάν τ ις aπο.S!ι..ν η των ο!χείων, • I I • \ I > το\ στομα ' 19 ες > πρωτα μεν φεροντες ο> βολον αυτψ, 0 0 \ τψ χατεV'ηχαν μισV'ον πορ.Sμεί της ναυτιλίας γενησόμενον ' ou πρότερον εξετάσαντες όποίον το νόμισμα νομίζεται χαl διαχωρεί παριi τοίς κάτω, χαl ε! δύναται παρ ' \ I " ' I 'Α \ \ εχεινοις ττ ιχος η" Μ !:' η" Α'ιγιναιος ο' βολ ος, '\ ' � ' οτι ποιω αχεοον ικος ουο · κάλλιον ή ν μη liχειν τιi πορ.Sμεία χαταβαλείν οδτω γιiρ &ν ou I I I \ > > τον ' αναπομπιμοι πα' λ ιν ε::; του• β ιον !:' t 0 πορV'μe:ως παραοει.,αμενου aφιχνοuντο. [π] Μετιi ταuτα οε λούσαντες αuτούς, ώς οuχ !χανΥjς τη::; κάτω λίμνης λουτρον εfναι τοίς εχει, χαt μύρψ τψ χαλλίστψ I • \ \ ' Ι χρισαντες το\ σωμα προς � �I >Ι � β ια ζ ομενον και στεφανωσαντες uυσωuιαν ηuη τοίς ώραίοις Ο:ν.Sεσι προτ ί.Sενται λαμπρως aμφιέσαντες, Ίνα μη p ιγψεν οηλον οτ ι παριi την όδον μηοε γυμνοl βλέποιντο τψ Κερβέρψ. [rz] •

rs. Entrambi figli di Zeus e di Europa, regnarono entrambi a Creta. Minosse fu il sovrano potente, che estese il dominio di Creta a tutto il Mediterraneo orientale, e da lui la civilta cretese fu chiamata anche minoica. Il saggio Radamanto si accon­ tento di regnare su di un terzo dell'isola, ma a lui soprattutto si attribui la compi­ lazione di quell'importante monumento giuridico che fu i1 codice cretese, del quale si favoleggia che fosse ispirato dallo stesso Zeus (a lui ο, secondo altri, a Minosse). L'ufficio di giudici infernali fu nel mito, per i due fratelli, riconoscimento e coro­ namento di questi meriti. r6. Come dee del rimorso (cfr. η. r4) le Erinni hanno la funzione di collaborare coi giudici infernali accompagnando i colpevoli alla punizione che 1i aspetta. IJ. Per dare anche qui l'idea di una descrizione sommaria, I'Α. accenna a noti supplizii infernali senza nominare gli altrettanto noti suppliziati, che sono, nell'or­ dine delle ultime tre torture: Ίitio, il gigante figlio di Zeus, che tento di usar vio-

1 79

quali soprintendenti, satrapi e giudici. 15 Questi inviano nella pianura Elisia come in una coloniει, perche abbraccino la vita piu felice, gli uomini buoni e giusti e che sono vissuti secondo virtu, ogni volta che se ne e raccolto un buon numero. [8] Ma se ne prendono dei malvagi, li consegnano alle Erinni 16, perche siano puniti in ragione della loro colpa. Ε 1i quale tormento non subiscono, torturati, bruciati, mangiati dagli avvoltoi, girando con una ruota e rotolando massi su per un' erta? 17 Ε fra di loro Tantalo 18 sulla ήva stessa della pειlude resta ει bocca asciutta rischiando, lo sventurato, di morire di sete. [g] Quelli di cui la vita non e stata ne buona ne cattiva, e sono molti, vagano nel prato senza i1 corpo, divenuti ombre, e si vanificano al tatto come fumo. Si nutrono delle libagioni offerte da noi e dei sa­ crifici dedicati loro sulle tombe; che se qualcuno non ha lasciato sulla terra un amico ο un parente, costui e in mezzo agli altri un morto privo di sostentamento ed affamato. [ro] Queste storie hanno COSl efficacemente raggirato i piu, che, quando e morto uno di casa, innanzitutto gli portano e mettono in bocca un obolo 19, destinato ad essere i1 prezzo del traghetto per i1 noc­ chiero, senza aver appurato prima quale moneta e legale ed ha corso presso gli inferi, se presso di loro e valido l'obolo attico, i1 macedone ο l'egineta, e che sarebbe molto meglio non poter pagare il traghetto, giacche, se i1 nocchiero non 1i accettasse, sarebbero rimandati indietro e tornerebbero alla vita. [π] Poi 1i lavano, come se a quelli che sono di la non bastasse per i1 bagno la palude di sotto, ne ungono col profumo piu delizioso il corpo, forzato gia a puzzare, e dopo averli coronati di fiori fre­ schi 1i espongono splendidamente vestiti, certo perche non ab­ biano freddo durante i1 viειggio e non siano visti nudi da Cerbero. [rz] Dopo queste operazioni gemiti e lamenti di don-

lenza a Latona (cfr. vol. Π, De salt., n. 70); Issione, i1 perverso re dei Lapiti, padre di Piritoo, che oso giacersi con Era ο, meglio, per la trappola tesagli da Zeus, con una nuvola in forma di Era (cfr. vol. Ι, Mort. Dial., 30, J e n. 64); Sisifo, l'astutissimo :figlio di Eolo, che con uno dei suoi mille inganni riusc'i a sfuggire, una sola volta, persino ad Ade (cfr. vol. Π, Iupp. conf , J8 e n. z6). J8. Ι1 re di Lidia cosi amato dagli dei, da essere accolto nella loro intimita. Avendo abusato di questo privilegio (dif:fido dell'onniscienza degli dei e svelo i loro segreti) fu condannato al famoso supplizio (cfr. vol. Π, De salt., n. J36). Jg. La moneta di piu piccolo tagli? nella Grecia antica (cfr. Bis acc. , JZ e n. 38).

r8o

ΠΕΡΙ ΠΕΝΘΟΥΣ

Οtμωγα\ σε i:π\ τούτοις χα\ χωχυτος γυναικών χα\ παρa πάντων δάκρυα χα\ στέρνα τυπτόμενα χα\ σπαραττομένη χόμη χα\ φοινισσόμεναι παρειαί· χα ί που χα\ i:σ.Sης χαταρρ.Υη νυται χα\ χόν ις i:πl τ1J χεφαλiΊ πάττεται χα\ ο! ζώντες οtχτρότεροι του νεχροu· ο! μεν γaρ χαμα\ χυλινσοσνται πολλάκις χα\ τaς χεφαλaς ι:Χράττουσι προς το �σαφος} ό σε εuσχήμων J:ια\ χαλος χα\ χα-Θ ' ύπερβολην i:στεφανωμένος ύψηλος I I I " ' I I προχειται χα ι μετεωρος ωσπερ ες πομπην χεχοσμημενος . [ 13] Ε1 Ιvο ' η' μήτηρ η χα\ ν-� Δ ία ό πατηρ i:χ μέσων τών συγγενών προελ.Swν χα\ περιχυ.Sε\ς αuτψ - προχείσ.Sω γάρ τ ις νέος χα\ χαλός, �να χα\ ι:Χχμαιότεpον το i:π' αuτψ δράμα ή - φωνaς ι:Χλλοχότους χα\ ματαίας I I \ (\ \ , \ , ' ' ει' λα' βοι φωνην · φησει αφιησι, προς ας ο νεχρος αυτος α.ποχριναιτ αν, γaρ ό πατηρ γοερόν τι φ.Sεγγόμενος χα\ παρατείνων �χαστον τών ονομάτων, Τέκνον -!lδιστον, ο'ίχn μοι χα\ τέ.Sνηχας χα\ προ &ρας ι:Χνηρπάσ.Sης μόνον εμε τον &.Sλων χαταλιπthν, ou γαμήσας, ou παιδοποιησάμενος, ou στρατευσάμενος, ou γεωργήσας, οuχ εtς γήρας i:λ.S thν, ou χωμάση τάλιν οuδε i:ρασ.Sήση, τέχνον, οuδε εν συμποσίοις μετa τών ήλιχιωτών με.Sυσ.Sήση . [14] Ταuτα δε χα\ τa τοιαuτα φήσει οtόμενος τον υ[ον δείσ.S α ι μεν �τι τούτων χα\ i:πι.Sυμείν χα\ μετιΧ την τελευτήν, ou δύνασ.S αι δε μετέχειν αuτών . Καίτοι τ ί ταuτα φημί; Πόσοι γaρ χα\ �ππους χα\ παλλακίδας, οί δε χα\ οtνοχόους i:πιχατέσφαξαν χα\ i:σ.Sήτα χα\ τον &λλον κόσμον συγχατέφλεξαν η συγχατthρυξαν ώς χρησομένοις i:χεί χα\ ι:Χπολαύσουσιν αυτων ι , ι τ πρεσ βυτης ι ι [1 5J ' Ο ο�' ουν 0 χατω; ο πενvων ουτωσι ταυτα παντα οποσα εtρηχα χα\ �τ ι τούτων πλείονα οuτε του παιδος ε�νεχα τραγψδείν �οιχεν I I I I 20 ζ ' � γαρ ' α.χουσομενον ' βοηση του Στεντορος - ο τοε ουχ ουο�' αν μει ον εμ οuτε μην αύτου· φρονείν γaρ οuτω χα\ γιγνιόσχειν ίχανον ην χα\ &νευ τής βοής οuοεlς γaρ δη προς έαυτον δείται βοάν . Λοιπον οδν i:στιν αuτον τών παρόντων �νεχα ταuτα ληρείν ou.S ' δ τ ι πέπον.Sεν αuτψ ό παΙς εtδότα ou.S ' δποι χεχthρηχε, μάλλον δε οuοε τον βίον αuτον i:ξετάσαντα όποίός i:στιν· ou γaρ &ν την i:ξ αuτου μετ&στασιν &ς τ ι τών δεινών i:δυσχέραινεν . [r6] Εtποι δ' &ν οδν τρος αuτον ό παίς I I I I Α I I I I " � I 21 προς παραιτησαμενος τον ο' λ ιγον του- στομωυ ιαχον χα ι τον 'Α ωωνεα ύπερχuψα ι χα\ τον πατέρα παuσαι ματαιάζοντα, ΤΩ χαχόδαιμον &ν.Sρωπε, τ ί χέχραγας; Τί δέ μοι παρέχεις πράγματα; Παuσαι ,

t

t

1.

,

"

1.

-

-

,

1

-

-

1

20. Guerriero combattente coi Greci sotto Troia, aveva una voce che assom­ mava quella di cinquanta uomini insieme; donde, oggi ancoι-a, > \ τ ισιφονην ' 23 πα' λ αι οη εφ μοι νη\ την ο fις επο ιε ιτε και\ ε' λεγετε παμμέγε-&ες έπήει άνακαγχάσαι) διεκώλυσε δε ή ό-&όνη καΙ. τα �ρια) οίς μου τας σιαγόνας άπεσφίγξατε. ο , I I [20] " Ως αρα μιν ειποντα καI λυ ψε . 24 τε' λος V'ανατοιο •

01' \

,,

Προς Δ ιός, έαν λέγη ταuτα 6 νεκρος έπιστραφεl.ς άνακλίνας αuτον έπ' άγκώνος , οuκ &ν οίόμε-&α δικαιότατα &ν αuτον είπεiν; ' Αλλ ' ομως ο! I I I I 25 \ 0 ματαιοι και\ β οωσι και\ μεταστε ι λαμενοι τ ινα V'ρηνων σοφιστην I I \ \ \ 2 πο λλας συνειλοχοτα παλαιας συμφορας 6 τουτψ συναγων ιστη και\ χορηγψ τής άνοίας καταχρώνται) 6ποτ' &ν έκεlνος έξάρχη προς το \ > \ V'ρ'Ι]νων 0 ιy με' λος επαια-,οντες. ι μεν ο< αυτος απασι νομος [2Ι ] και\ μεχρ της άβελτερίας το δε άπο τούτου διελόμενοι κατα 1:-&νη τας ταφας 6 \ ''Εj λλην εκαυσεν, ο οε Περσης ' ' ' λψ περιχρ Iιε ι, 27 '' Ο ψ εν) ο οε 'Ινοος υα μεν ε'U'α I f I Σ Iο I οI 2 ο οε κυV'ης κατεσ'U'ιει) 8 ταριχευε ι ο ε ο Α 'ιγυπτ ιος ουτος μεν γε - λέγω δ ' tδών - ξηράνας τον νεκρον ξύνδειπνον καΙ. ξυμπότην έποι�σατο· πολλάκις δΕ: καΙ. δεομένψ χρημάτων άνδρl Αtγυπτίψ l:λυσε την άπορίαν ένέχυρον η 6 άδελφος η 6 πατηρ έν καφψ 29 γενόμενος . [22] Χώματα μεν γαρ καΙ. πυραμίδες καΙ. στf)λαι καΙ. έπιγράμματα προς όλίγον διαρκοuντα πώς ou περιττα καΙ. παιδιαlς προσεοικότα; [23] Καίτο ι καΙ. , , I )_ 30 , Υ ' επιταφ ιους ενιοι οιε'U'εσαν και\ λογους επι\ των αγωνας ειπον I (f I �\ I μνηματων ωστερ συναγορευοντες η μαρτυρουντες παρα\ τοις κατω δικασταiς τψ νεκρψ. [24] Έπl. π&σ ι τούτοις το περίδειπνον καΙ. •



,

·

'

'

01' '

'

01' '

01' '

,

01'

01' '

01' '

'

' 0

,..,

,...,

23. U11a delle Εή1111i (la ). 24. Il., XVI, 502. 25. Esse11do i J του ποταμiο>J , οfοι πολλοl εν ω)τψ , μιχρa δέ τ ινα παισiα περl αuτον παiζοντα - πήχεις σε αuτοuς οί Αtγύπτ ωι χαλοuσι - τοωuτοι χα\ περl την pητοριχην οί επα ινοι . Πρ6σει δη σu ό εραστης επι.Sυμών δηλαοη οτι τάχιστα γενέσ.S αι επl τής &χρας, ci.>ς γαμήσειάς τε αuτην ανελ.Swν χα\ πάντα εκείνα εχοις, τον πλοuτον την 06ξαν τοuς επαiνους ν6μψ γaρ &παντα γ[γνεται τοu γεγαμηχ6τος . [7] Ε[τ ' επε ιδav πλησιάσης τψ 6ρε ι, το μεν πρώτον απογινώσχε ις την &νοσον, χα\ το πρ&γμα ομοων εrνα[ σοι δοχεί όποιον I ο , - Μ "' ' ' 'C , , ' αχεcιοσιν αποο,υρον αυτην απανταχοvεν η' "Αορνος 8 εφανη τοις tδοuσιν, ατεχνώς οuοε ορνέοις ύπερπτήναι pCfδiαν, Διονύσου τ ινος Ύ\ 'Ηρακλέους, εt μέλλοι χα.S αφε.Sήσεσ.Sαι, δεομένην . Ταuτά σοι δοχεί το πρώτον · ε[τα μετ ' ολ[γον όρ4ς δύο τ ινaς όδούς, μ&λλον σε ή μεν '1' '1- 'ψος (\ καιI τραχεια, πολυ' τοI cιι ατραπος εστ ι στενη και αχανvωcιης 9 , , , ττ ' " 0 ι " "' 'Η σωcιος εφvη γαρ ηοη ευ1 μα' λα εμφαινουσα χω, ί"'ορωτα. .ι.... αι ύποδε[ξας αuτήν, Ci:ιστε οuδεν εμοu δεήσει· ή έτέρα δε πλατεία χα\ αν.S ηρa χα\ ε6υσρος, τοιαύτη οΖαν μιχρψ πρ6σ.Sεν εrπον, 'iνα μη χα\ '1' '1' < . [8] ρητορα ε ιναι cιυναμενον ταυτα λ εγων πολλαχις επεχω σε ηcιη Πλην τ6 γε τοσοuτον προσ.S ήσε ιν μοι δοκώ, δι6τι ή μεν τραχεία εχεiνη χα\ ανάντης ou πολλa (χνη τών όδοιπ6ρων εtχεν, εt δέ τ ινα, πάνυ παλαιά· χα\ εγωγε κατ ' εχεiνην &,fJ.λως ανήλ.Sον τοσαuτα χαμwν ουσεν >

Ι

Ι

>

>

-

I

Ι

Ι

Ι

I

>

Ι

>

I

Ι

Ι

>

I

-

ι

>

Ι

I

I

>

I

>I

I

1

I

6. La Cebetis Tabula e uη'allegoria della vita nmana d'ispirazioηe stoica, risa­ leηte al Ι sec. d.C., attΓibuita al piu antico Cebete tebaηo, pitagω·ico. Si veda vol. Ι, De merc. cond. , η. 34· 7· Amaltea era la capΓa che allatto Zeus a C!'eta. Dal suo corηo, spezzato dal dio bambiηo, usc! peΓ volere del dio stesso uηa gτaηde abboηdaηza di fiori e di frntti (cfΓ. vol. Ι, De merc. cond., 13 e η. 13). 8. Uηa citta fortificata sn questa moηtagηa piatta, secoηdo uηο storico di Ales­ saηdro alta circa zooo m, rappΓeseηto pe1· il Γe macedone uη formidabile ostacolo sulla via dell'India. Il ηome greco, iηterpretato qui, come si vede, ων :-... v.ν ε ι > > I "δ > < 21 ημας εσ·τιν, οι αρουρης χαρπον ε ομεν, τι φασμα I I Ι Ι 1: I τρεφομ.ενον , τ οuτψ τοινuν προσε c,ενον χαV>(\ η αμ βροσιCf α}.λ;Λα και , >�Ι (\ ονομα' ζπαραοοuς < σεαuτον καιΙ περι' βλ επτος και, λωςV>ων ει αuτος, υροσψ αuτ ιχα μα' λα ρητωρ βασιλεος εν τοlς λόγοις άπονητl χαταστηση τα τέ&ριππα Ε: λα.ύνων τοu λόγοu· διδάξεται γάρ σε παραλαβwν τα πρωτα μtν Ε:χεlνα, [!2] μιiλλον δt αuτός ε!πάτω πρός σέ· γελο'ϊον γαρ uπtρ τοιούτου ρητορος Ε:μt ποιε'ϊσ&αι τ οος λόγοuς φαuλον uποχριτην '{σώς των τοιούτων χαl ποu πεσων τον ηρωα ον uποχρινομαι. τη λ ιχοuτων, μη και σt ι1δέ Φαίη τοιγαροuν &.ν προς t'f ,ω πως Ε:π ισπασάμενος δπόσον �τι λοιπον σuντρι' της κόμης χαt uπομειδιάσας το γλαφuρον Ε:χεlνο χαl άπα.λον οΙον Α' I ,, την χωμιχην η Μ η Γ λuχεραν 22 τινα (\ (\ ·''>! • (\ , uτοvαωα μιμησάμενος τιj) προσηνε'ϊ τοu φ&έγματος &γροιχον γαρ το aρρενωτον ειωV>εν αΛV>αχην καl ou τοu άβροu χαl Ε:ρασμίοu ρητορος [13] φησει τοίνuν πάνv ' • Μ" ι " ψ εν προς επεμ με ο μετρια' ζων uπερ άuτοu· ων σε, r Ι ' ο ο pητόρων τον &ριστον προσειπwν, ωγαV>ε, &σπερ δτε ΠΧαφεφων ηρετο αuτόν, UV>ιος , , α ' τ "δ 23 Ε' δ' ' ι ι οστ ις ην ο σοφωτατος εν τοις τοτε; ε ι ε μη τοuτο, 1: ;; κατα τα αΑΑΙΧ ειc,ενκλέος αuτος +\χεις &χούων άπάντων uπερεχπεληγμένων ήμέτερα χαl uμνούντων χαl τε&ηπότων χαl όπεπτηχότων, αuτίχα μάλα ε'{ση προς οΙόν τινα δαιμόν ιον &νδρα +\χεις. Προσδοχησης δt μηδtν τοιοuτον 6ψεσ&αι οΙον τιj)δε η τψδε παραβαλε'ϊν, άλλ ' εt τ ις η Τιτuος η 'Ωτος η ' Εφιάλτης 24, uπtρ εκεiνοuς πολu φανε'ίταi σοι το πριiγμα uπερφutς χαl τεράστ ιον· Ε:πεl τούς γε aλλοuς τοσοuτον ίιπερφωνοuντα εuρησεις δπόσον ή σάλπιγξ τοuς αuλοuς και ο\ τέττιγες τας μελίττας I I \ ' I εις [ 14] 'Ε< πει και ρητωρ αuτος και οι χοροι τοuς ' "' "' ' "' ' ' (\ ' λ ι1 γενέσ&αι χαl τοuτο OUX &.ν . παρ ' aλλοu pCf.oν εV>ε οε μά&οις, �ΠOIJ μόνον, ενοιοοντας ,



"

I

\

:;,

(\

f

\

\

'

I

I

I

f

\

f

\

\

(

rf

\

,,

(\



f

,,

I

'

\

'





,

'

I

I

I



'

I

>

'

,

\

\

' I

20. Montagna. a sud-est di Atene, famosa per l'abbondanza e la qualita del miele prodotto dalle sue api. 21. Adattamento del secondo emistichio di Il. , VI, 142. 22. Nomi di cortigiane della Commedia Nuova. Facevano spesso ήferimento alle doti personali, di cui qui si parla (Maltace 1a tenera; GJicera Ja do] ce). 23. Propriamente Cherefonte, discepolo di Socrate, chiese all'oracolo - secondo l'Apologia di Socrate di Platone (21 Α!- se ci fosse qualcuno piu sapiente di Socrate; al che la Pizia rispose che non c'era nessuno. 24. Giganti di proporzioni straordinarie (fu detto, ad es., che Titio, steso al suolo occupasse 9 iugeri 22.500 m• circa). Per Titio, figlio di Zeus, uno dei grandi peccatori condannati nel Tartaro (aveva tentato Latona) si veda vol. Π, De salt., 38 e η. 70. Ι gemelli Oto e Efialte, conosciuti anche come gli Aloadi, perche ritenuti figli di Aloeo, ma in realta figli di Posidone, compiωno imprese pωporzionate alla loro statura e alla loro forza eccezionali (a nove anni tentarono la scalata al cielo sovrap=

=

=

5 Ι (41], ΙΖ-14

201

avvicinasse a te, anche se avessi gli occhi chiusi, e, aperta quella bocca che ha il miele dell'Imetto 20, dicesse qualcosa emettendo la sua voce consueta, tu capiresti che non e uno come noi, «che della terra mangiamo i1 frutto »2\ ma una apparizione di altro mondo nutήta di rugiada ο di ambrosia. [rz] Orbene, se ti presenterai a questo e ti affiderai a lui, diverrai immediatamen­ te e senza fatica un retore, una persona nota e, come lo chiama lui, un re della parola, che guida le quadrighe dell'orazione; ti insegnera, infatti, dopo averti preso con se, prima di tutto, que­ sto ο, meglio, facciamo che ti parli lui stesso, giacche sarebbe ήdicolo che in nome di un tal retore parlassi io, misero inter­ prete forse di tali e tanti argomenti, col timore di frantumare cadendo in qualche punto l'eroe che interpreto. Ti rivolgerebbe, dunque, la parola in un atteggiamento di questo genere: si tire­ rebbe indietro quanto gli resta dei capelli e sorridendo nel mo­ do che suole, grazioso e tenero, imiterebbe con la soavita della voce la stessa comica Taide ο Maltace ο Glicera 22, giacche il tono maschio e da bifolchi e non si confa ad un retore raffinato e corteggiato. [r 3 ] Ti parlera, ripeto, e sara molto modesto riguardo a se medesimo: « Ε forse Apollo delfico che ti ha man­ dato da me, mio caro, chiamandomi il migliore dei retori, cos'i come indico, quando lo interrogo Cherefonte, chi era il piu sa­ piente fra gli uωnini di allora? 23 Se poi non e cos'i, ma sei venuto di tua iniziativa sollecitato dalla fama, sentendo che tutti sono annichiliti dalle mie esibizioni, le esaltano e ne restano stupiti e intimiditi, ben presto saprai da qual divino personaggio sei ve­ nuto. Ε non aspettarti di veder nulla di genere tale, che possano fatsi paragoni con questo ο con quello, e se anche fossero fatti con un Titio, un Oto ο un Efialte2\ la realta di quello che sono ti apparira molto piu in alto di questi, soprannaturale e mira­ colosa: troverai, infatti, che nella voce sono di tanto superiore agli altri, di quanto la tromba al flauto, le cicale alle api, i cori a quelli che danno loro il tono. [r4] Ma poiche vuoi diventare anche tu retore, e non potresti da un altro imparare piu facil-

ponendo Olimpo, Ossa e Pelio), ma come Ί!tio finirono uccisi da Apollo (ο da Zeus ο da Artemide) e sprofondati nel Tartaro a pagare il fio delle loro violenze (cfr. vol . Ι, Char. , 3 e η. 6).

zoz

ΡΙΙ'lΌΡΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ

μέλημα, οrς &ν ει'πω χα! ζήλου πaντα χα! τοuς νόμους, οrς &ν επιτaξω χρήσ.()αι, &χριβώς μοι παραφύλαττε. Μ&λλον δΕ: Ί]δη προχώρει μηδΕ:ν οχνήσας μηδΕ: πτοη.() ε[ς, ει μη προετελέσ.()ης εκείνα τιΧ προ τής pητοριχής, δπόσα ή &.λλη προπαιδε[α τοίς &νοήτοις χα! ματαiοις μετιΧ πολλοu χαμaτου δδοποιεί· οuοΕ:ν γαρ αuτών δεήσει . ' Αλλ ' &ν iπτοις ""' ' � ' 'ιf \ f I 25 rft ""' � \ '' βαινε, ου' μειον - εμ αν, ει,ων οια τουτο, ουο ποσιν - .,.λ,1 παροιμια φησιν το χοινότατον, μηδΕ: γρaφειν τα γράμματα εtδfις &.λλο γάρ τι παρα ταuτα δ pήτωρ . < Ι I I ι! >I I > Ι > ανα ισχυντον και βαaισμα οιον το εμον . αυτα σε πανυ αναγκα -ια και μόνα εστιν οτε lχανa. Κα! ή εσ.()ης δΕ: εστω εuαν.()ης χα\ λευχ'fJ, εργον τής Ταραντiνης εργασίας, ώς διαφαiνεσ.() αι το σώμα, χα! ή χρηπlς I 27 I '!:' I I Σ , βας ' Αττ ιχηI καιI γυνα ιχεια, η' εμ τοI πο λυσχιαες, ιχυων ια πι'λοις τοις I I I I I > > λουvοι > I . ταυτα 0 λευχοις επιπρεπουσα, πολλοι κα Iι β ι βλ ιον αει tJ.εν και αχο I 0 > I I '!>I >I > " αυτον χρη συντελ ε ιν - [ Ι 6] τα u'i:' αλλα χαv οuον ηση προιων ορα και ιΧχουε. Κα! δή σοι τοuς νόμους δfειμι, οlς χρώμενόν σε ή ' Ρητοριχη γνωριεί χα! προσήσεται, ouoE: &ποστραφήσεται χα! σκοραχιεί χα.()aπερ &τέλεστόν τ ινα χα! χατaσχοπον τών aπορρήτων . Άλλa σχήματος μΕ:ν το πρώτον Ε:πψελη.()ήναι χρη μaλιστα χαl εuμόρφου τής &ναβολής, επειτα δΕ: πεντεχαiδεχa που η ou πλεiω γε τών ε '{χοσιν Άττιχα ονόματα Ε:χλέξας πο.()έν, χα! ταuτα &χριβώς εχμελετήσας, πρόχειρα επ ' &.χρας Ι

Ι

>

Ι

>

Ι

·

Ι

>


") Ι Ι Ι ") 1. '1' 1 καιΙ αναγιγνωσκε ταΙ πα11αια μεν μηΙ σu γε, μηοε α,πηκρι βωμενος . ΛΛα εl τ ι ό λήρος ' Ισοκράτης η ό χαρίτων &μοφος Δημοσ.S ένης η ό ψuχρος ,>> 1 1 - , π> - > ι ιωγοuς και1 ας φασι ταuτας 11ατων 30 αΛΛα τοuς των ο11> ιγοu προ1 .;,•1μων μελέτας, ώς έχης άπ ' εκείνων επισιτ ισάμενος εν καιρψ κατα1 '1- Ι Ο Ο '1' 1 καιΙ εκ ταμιειοu προαιρων . [ Ι 8] ' Επειοαν χρησασvαι καvαπερ οε > 1 '> '1' ' , ο 1 και1 αφορμας οεη 11εγειν και οι παροντες uποβα11ωσι τ ινας uποvεσεις >' ο 1 " '1' r των ιωγων, απαντα μεν οποσα αν η οuσχερη, ψεγεσvω και1 εκφαuλιζέσ.Sω ώς οuοΕ:ν 8λως άνορωοες αuτων . Έλομένων ο€: μηοΕ:ν �τ ι ") ") I ") • J I J J J I I '1' I >'") 0 31 γ11ωτταν ε11vη μεΛΛησας ")11εγε οττ ι κεν επ ακαιριμαν , μηοεν εκεινων επιμελη.Sείς, ώς το πρωτον, ωσπερ οον καl εστ ι πρωτον, ερείς εν χαφψ προσήκοντι χαl το δεύτερον μετιΧ τοuτο χαl το τρίτον μετ ' εκείνο, αηα το πρωτον εμπεσον πρωτον λεγέσ.Sω, χαl ην ο6τω τύχη, περl τψ

,

J

Ι




I

I

>I

I

I

I

I

I

I

>

I

Ι

I

I

I

I

-

I

Ι

"

Ι6. La latina Vesta, la vergine dea del focolare domestico, e qui chiamata in causa, come altrove (cfr. vol. Ι, Herm., 35 e η . 24), per fal'si·garante dell'amicizia, in nome della quale Filocle rivolge la sua richiesta a τichiade. Ι7. Ι nomi dei tre filosofi sono verosimilmente fittizii. Le tre dottrine filosofiche che essi rappreseηtano sono le piu decisamente avversate da Luciano.

225 FrL. Ma di questi, ο Tichiade, quali erano i soggetti, in nome di Estia 16? Vorrei conoscere la natura della millanteria che co­ priva sotto una simile barba. [6] TrcH. Anche in altri momenti, ο Filocle, ero solito andare da lui, se disponevo di molto tempo libero, ma oggi, avendo necessita d'incontrarmi con Leontico - un mio compagno, come sai -, sentito dallo schiavo che si era recato da Eucrate all'alba per fargli visita, poiche era malato, vado a casa di questo per tutte e due le ragioni, per incontrare Leontico e per visitare lui, che ignoravo fosse malato. Senonche 1'i non trovo piίΊ Leontico - era uscito, come dicevano, poco prima -, ma parecchi altri, fra i quali Cleodemo il peripatetico, Dinomaco lo stoico e Ione: lo conosci, e quello che pretende di essere ammirato per via della dottrina di Platone come l'unico che abbia capito perfettamente i1 pensiero del filosofo e sia in grado di interpretarlo per gli altri. 17 Lo vedi di quali uomini ti parlo, sapientissimi e virtuo­ sissimi, veri e proprii pilastri di ciascuna scuola, tutti di aspetto rispettabile, quasi direi temibile? C'era ancora, inoltre, il medi­ co Antigono, chiamato, penso, per le necessita della malattia; per quanto mi pareva che Eucrate stesse gia meglio, e poi il male era cronico: il reuma, infatti, gli era sceso un'altra volta ai piedi. Eucrate mi invito a sedere sul divano vicino a lui, dando alla voce, come mi vide, l'inflessione dell'infermo, benche en­ trando lo avessi sentito gήdare e sostenere non so che a gran voce. Ed io con molta cautela per non toccargli i piedi, dopo aver accampato la solita scusa, che ignoravo fosse malato e che, non appena l'avevo saputo, ero venuto di corsa, mi sedetti vi­ cino a lui. [7] Ι presenti dovevano aver parlato molto della malattia gia prima e continuavano a discorrere - credo - in quel momento, suggerendo inoltre ciascuno una certa terapia; dice­ va infatti Cleodemo: «Ebbene, se con la sinistra si raccoglie da terra un dente di toporagno ucciso nel modo che ho detto pri­ ma, lo si fissa ad una pelle di leone appena scuoiato e si avvolge poi questa intorno alle gambe, il dolore cessa immediatamen­ te ». « Non in una pelle di leone io ho sentito - intervenne Di­ nomaco -, ma di cerva non ancora montata; e la cosa e piίΊ credibile in questo senso, che la cerva e animale veloce e il suo e vigore soprattutto di zampe. Il leone e coraggioso e il suo grasso, il suo piede anteriore destro, i peli rigidi dei suoi baffi 8.

LuciANo, Dialoglιi,

ΠΙ.

ΦΙΛΟΨΕΥΔΕΙΣ Η ΑΠΙΣΤΩΝ

πwγωνος αί cψ&αl μεγάλα δύνανται, ει τ ις επίσταιτο αuτοίς χρησ-&αι μετC< της οικείας Επψδ�ς έκάστψ· ποδών ΟΕ Lασ�ν Ύlκιστα επαγγέλλεται . Καl αuτ6ς, η δ ' ος ό Κλε6δημος, ο6τω πάλαι εγί" γνωσχον ελάφου χρΎjναι το δέρμα ε[ναι, δι6τι ωχ.υ �λαφος �ναγχος σε Λίβυς &νηρ σοφος τιΧ τοιαuτα μετεδίδαξέ με εtπwν ωχ.υτέρους εfναι τwν ελάφων τοuς λέοντας . Άμ.έλει, �φη, χαl αίροuσιν αuτaς διwχοντες . 'Ε1 πηνεσαν οι παροντες ως ευ ε ιποντος του- Λ ιΙβυος . [8] 'Ε1 γω1 οε, � οrεσ-Θε γάρ' εφην' επψδαίς τ ι σι τα τοιαύτα παύεσ-Θαι η τοίς �ζω.& εν παραρτήμασι του χαχοu �νδον διατρίβοντος; Έγέλασαν επt τψ λ6γψ μου χ.αl δήλοι fισαν χατεγνωχ.6τες μου πολλην τΥ;ν &νοιαν , επε\ μη επισταίμην τα προδηλ6τατα χαl περ\ c1ν &ν οuδε\ς φρονwν ιΧντείποι μη οuχ\ οJτως tχειν . Ό μέντοι tατρος Άντ ίγονος εδ6χ.ει μοι ήσ-&ήναι τfi Ε:ρωτήσει μου· πάλαι γaρ Υjμελείτο, ο[μαι, βοη-Θείν ιΧξ ιwν τψ Εuχ.ράτει μετ& τής τέχνης οινου τε παραγγέλλων ιΧπέχεσ-Θαι χα\ λάχανα σιτείσ-Θαι χα\ ολως ύφαφείν τοu τ6νου . Ό γοuν Κλε6δημος ύπομειδιwν &μα, Τί λέγεις, �φη, c1 Τυχιάδη; 'Άπιστον ε[ναί σοι δοχεί το εχ. τwν τοιούτων γίγνεσ-Θαί τ ινας ωφελείας ες τa νοσήματα; 'Έμοιγε, ην δ ' εγώ, εt μη πάνυ τΎ]ν pίνα χορύζης μεστος εrην, ώς πιστεύειν τα gςω χα\ μηδεν χοινωνοuντα τοΙς tνδο-Θεν Ε:πεγείρουσι τa νοσήματα μετa pηματιων, ως φατε, και γοητειας τ ινος ενεργειν κα ι την ιασιν επιπέμπειν πpοσαρτwμενα. Το ο ' οuχ &ν γένοιτο, οuδ ' ην ες του < I I� 18 Ι > I � I �I - ο" λας εγω Ν εμεωυ λ εοντος τοI οερμα τ ις εχ.χα ωεχα ενοηση μυγαλας γοuν αuτον τον λέοντα εfδον πολλάκις χωλεύοντα ύπ ' ιΧλγηΜνων εν δλοχ.ληρψ τψ αύτοu δέρματ ι . [g] Πάνυ γaρ tδιwτης, εφη ό Δειν6μαχος, ε[ χαl τa τοιαuτα οuχ εμέλησέ σοι εχ.μα-&είν οντινα τρ6πον ωφελεί τοίς νοσήμασι προσφερ6μενα, χαl μοι δοχ.είς οuδε τιΧ τφοφανέστατα &ν παραδέξασ-Θαι ταuτα, τwν εχ περι6δου πυρετwν τaς ιΧποπομπιΧς χ.αl των έpπετwν τιΧς χατα-Θέλξεις χ.αl βουβwνων taσεις χαl τ&λλα δπ6σα χαl αί γράες Ύ]δη ποωu� ιν . Et δε Ε:χείνα γίγνεται &παντα, τ ί δή ποτε ouχl ταuτα οtήση γίγνεσ-Θαι ύπο τwν όμοίων; ' Απέραντα, ην ο' εγw, ξυμπεραίνη, c1 Δειν6μαχε, χα\ Ύ]λψ, φασίν, Ε:χχρούεις τον ηλον · 1

(

,

ι

α

1

,

r

'

,

1

1

ι

'

,

""

'

'

,,

>

Ι8. L'uccisione del terribile leone di Νemea in AΙ·golide costituisce la prima delle fatiche di Eracle.

227 hanno un grande potere, se si sanno usare con la formula ma­ gica a ciascuna parte appropriata, ma non promette affatto la gu aήgione dei piedi » . «Anch'io - riprese Cleodemo - una volta sapevo cosi, che occorre che la pelle sia di cerva, perche la cerva e veloce; ma recentemente un Libico, conoscitore dj tale mate­ ήa, ha corretto le mie nozioni dicendo che i leoni sono piu veloci delle cerve. 'Ίη realta - concludeva -, quando le inseguo­ no, le raggiungono" ». Ι presenti approvarono dando ragione al Libico. [8] Ma io dissi: ii Voi pensate dunque che malanni come questi cessino grazie a qualche formula n1agica ο agli amuleti, che sono fuori, mentre il male si trova dentro?». Risero della mia uscita, ed era evidente che mi avevano giudicato molto stupido per il fatto che ignoravo le cose piu lampanti, quelle che nessun essere ragionevole puo obiettare che non sono cosi. Mi sembrava tuttavia che al medico Antigono la mia domanda fos­ se piaciuta; da tempo, infatti, era messo da parte perche - sup­ pongo - pensava di aiutare Eucrate con la sua arte ordinandogli di astenersi dal vino, di mangiare verdure e di abbassare il tono generale dell'organismo. Fu Cleodemo a chiedermi abbozzando un sorriso: « Che dici, Tichiade? Ti pare incredibile che possa venire da pratiche come queste qualche sollievo per le malat­ tie? ». « Si - ήsposi -, ο dovrei essere di mente cosi ottusa da credere che oggetti esterni e che nulla hanno in comune con le forze che dall'interno generano le malattie agiscano, come dite, insieme con formulette e qualche stregoneria procurando la guaήgione col solo stare appesi. Ι1 che non potrebbe accadere nemmeno se si avvolgessero sedici toporagni nella pelle del leone Ν emeo 18 : prova ne sia che io vidi piu di una volta il leone stesso zoppicare per i doloή dentro l'intera sua pelle ». [g] i< Questo, perche sei molto sprovveduto - riprese Dinomaco - e non ti sei curato di imparare in che modo giova alle malattie l'applicazione di simili ήmedii, per cui mi dai l'idea che potresti non aver avuto nozione nemmeno dei fatti piu appariscenti, come sono l'eliminazione delle febbri periodiche, l'incanta­ ιnento delle serpi, la guarigione dei bubboni e quante altre cose fanno ormai persino le vecchiette. Ε se queste cose si verificano tutte, perche dovresti pensare che non si verifichino queste altre grazie ad uguali operazioni? ». «Trai delle conclusioni illegittime - osservai io -, ο Dinomaco, e scacci, come si dice, chiodo con

zz8

ΦΙΛΟΨΕΥΔΕΙΣ Η AillΣTΩN

οuοε γαρ & φης ταύτα δΎ]λα μετα τοιαύτης δυνάμεως γιγν6μενα. "Ην γούν μη πείσης πρ6τερον επ&γων τψ λ6γψ, δι6τι φύσιν �χει οuτω γίγνεσ�αι, τού τε πυρετού χal τού ο!δήματος δεδι6τος η ονομα �εσπέσιον η pΎ]σιν βαρβαριχην χα\ δια τούτο εκ τού βουβώνας δραπετεύοντος, �τ ι σοι γραών μύ�οι τα λεγ6μενά. εστ ι . [ro] Σύ μοι δοχείς, η δ ' δς δ Δειν6μ:αχος, τα τοιαύτα λέγων OUOE �εοuς είναι πιστεύειν εϊ γε μη οϊει τας !άσεις οί6ν τε είναι ύπο !ερών bνομάτων γίγνεσ�αι . Τούτο μέν, f]ν δ ' εγώ, μη λέγε, cb &ριστε· κωλύει γαρ οuοεν I ,, ,, καιI _ οντων ομως ταI τοιαυτα ψ ε ιναι. 'Ε "(ωI καιI σεβω \ f \ �Ι 'j _, \ I \ I 19 και ιασεις αυτων ορω και α ευ ποιουσι τους χαμνοντας υπο φαρμαχων � ο � ο � χαl vεων !ατριχΎJς Cι.νιστάντες δ γούν Άσχληπιος αuτος χα\ οε ο! παίδες vεους αuτού ευοη Ύ\πια φάρμακα πάσσοντες ε�εράπευον τοuς νοσούντας, ou λέοντας χαl μυγαλάς πεpιάπτοντες . [rr] 'Έα τούτον, �φη δ 'Ίων, εγw δε ύμiΎ �αυμάσι6ν τ ι διηγήσομαι . 1Ην μεν εγw με ιράκιον �τ ι Cι.μφ\ τα τετταραχαίδεχα �τη σχεδ6ν · f]χε δέ τις Cι.γγέλλων τψ πατρί, Μίδαν τον Cι.μπελουργ6ν, ερρωμένον ες τα &λλα ο!χέτην χα\ εργατιχ6ν, &μφ\ πλή�ουσαν &γοραν ύπο εχίδνης δηχ�έντα χείσ�αι Ύ\δη σεσηπ6τα το σκέλος &ναδούντι γαρ αότψ τα κλήματα χα\ ταίς χάραξι περιπλέχοντι πpοσερπύσαν το �ηpίον δαχείν χατα τον μέγαν δάκτυλον, χα\ το μεν φ�άσαι χα\ χαταδύναι αδ� ις ες τον φωλε6ν, τον δε ο!μώζειν &πολλύμενον ύπ ' &λγηδ6νων . Ταuτά τ ε οδν &πηγγέλλετο χα\ τον Μίδαν έωpώμεν αuτον επl σχίμποδος όπο τών δμοδούλων προσ­ χομιζ6μενον, δλον ψδηχ6τα, πελιδν6ν, μυδώντα την επιφάνειαν, bλίγον �τι εμπνέοντα. Λελυπημένψ οη τψ πατρ\ τών φίλων τις παρών, ΘI ' I I Β " I αρρε ι, εφη, εγω γαρ σοι αβυ λωνιον των χ α I ως φασιν, Ι > Ι Ι I I '' I ' αυτιχα μετειμι, ος ιασεται τον ινα μη β ω λεγων, r Β , � � ηχεν ο αβυ λωνιος και ανεστησε λτινι ανορα τον οαιων , λασας τον 0 }Τ � !ον εκ τοu σώματος, �τ ι χα\ανvρωπον πpοσαναρτήσας τψ ποδ\ τε�νηχυίας οιατρι . .�αι � � ' 'C ' παρ�ένου λί�ον &πο τΎJς στήλης εχχολάψας . Κα\ τούτο Μ ιοαν επψοη ει,ε μεν ϊσως μέτρων· καίτοι δ Μίδας αuτος &ράμενος τον σχίμποδα, εφ ' οδ εχεχ6μιστο, ψχετο ες τον &γρον &πιών . Τοσούτον ή επψοη εουνή�η χα\ δ στηλίτης εκείνος λί�ος . -

_

)

)

""



""'

,,

"

-

Ι

,

ι

'



1

,

ι

>1

1

ι

1

rg. Asclepio (il latino Esculapio) e i1 gran dio della medicina, giunto con la sua arte a Γisuscitare i morti (si veda, almeno, vol. Ι, Ρrσ laps., n. 38 e vol. Π, De salt., 45 e η. 103). Suoi figli, famosi peΓ la loro bΓavura, furono Macaone e Podaliήo, insuperabile i1 pήmo nella chirurgia, i1 secondo nella medicina intema. Nell'Iliade sono i medici degli eroi achei. Su Podaliήo, in particolare, si veda anche vol. Π, Alex. , n. 34 ·

52 [3 4],

ΙΟ-ΙΙ

229

chiodo, giacche neppure queste e provato che si veri:fichino per l'intervento di un potere consimile. Ed e certo che, se tu prima non mi convincerai inducendomi col ragionamento a credere che e secondo natura che questo si veri:fichi, in quanto la febbre e il gon:fiore temono un nome divino ο una formula incompren­ sibile, e per questo scappano dal bubbone, i tuoi discorsi sono ancora favole di vecchiette ». [ro] «Dicendo cose simili - ή­ batte Dinomaco -, se e vero che pensi che non sia possibile vengano operate guarigioni da nomi sacri, mi dai l'impressione di credere che neppure gli dei esistano ». « Questo - obiettai ίο ­ non devi dirlo, egregio amico: nulla impedisce, infatti, che, pur esistendo gli dei, tuttavia cose del genere siano false. Ιο venero gli dei e vedo le guarigioni che vengono da loro e come bene:fi­ cano gli ammalati rimettendoli in piedi coi farn1aci e con l'arte medica: lo stesso Asclepio e i suoi :figli 19 curavano i pazienti spargendo su di loro farmaci lenitivi, non mettendo loro intorno leoni e toporagni ». [rr] «Lascia stare quello - disse Ione -; io vi raccontero invece qualcosa di stupefacente. Ero ancora un ragazzo intorno ai quattordici anni, quando un giorno venne un tizio a riferire a n1io padre che Mida il vignaiolo, servo peraltro robusto ed attivo, sul :finir del mattino era stato morso da una vipera e giaceva con la gan1ba gia marcita: mentre legava i viticci e li avvolgeva intorno ai sostegni, l'animale s'era avvici­ nato strisciando e lo aveva n1orso all'alluce, poi aveva fatto in tempo a nascondersi nuovan1ente nella tana, e intanto l'uomo gemeva morendo di dolore. Cosi fu riferito, e noi vedemmo lo stesso Mida portato su una lettiga dagli altri servi, tutto gon:fio, livido, con la pelle sudaticcia e poco :fiato ancora. Α mio padre, indubbiamente dispiaciuto, disse un amico presente: "Coraggio! che vado subito a chiamarti un certo Babilonese, della stirpe che dicono dei Caldei, e questi te lo guarira". Per fartela breve, il Babilonese arrivo e rimise in piedi Mida scacciandogli il ve­ leno dal corpo con una formula magica e con l'appendergli al piede una pietra che aveva scalpellato dalla stele di una vergine morta. Ε questo forse non e nulla di straordinario; per quanto Mida, sollevata lui stesso la lettiga, sulla quale era stato portato, se ne torno al suo campo. Tanto poterono la cantilena e quella

ΦΙΛΟΨΈl.ΔΕΙΣ

Η ΛΠΙΣ'ΓΩΝ

[12] Ό οε καl aλλα Ε:ποίησε {).εσπέσια ώς aλ η.Swς Ε: ς 'tον aγpον γap ελ.Swν �ω.Sεν επε ιπwν !εpΜ ικά 't ινα εκ βίβλου παλαιaς ονόμΜα έπ'tά, .Sείψ καl o�ol κα.Sαγνίσας 'tΟν 'tόπον πεp ιελ.Swν Ε:ς 'tpίς, Ε:ξεκάλεσεν δσα ήν έpπε'ta εν'tος 'tWν οpων . Ί-Ικον οδν &σπεp έλκόμενο ι > \ \ ). I 2Q >I \ \ �\ � I� >I επφaην οφε ις πολλ οι κα ι α.σπιaες και\ κεpασ'tαι προς 'tην κα \ι εχωναι \ � \ 21 - I \ I �\ ' � I 22 I και ακον'tιαι φpυνοι 'tε και φυσαιωι , ε' λε ιπε'tο aε εις apακων πα λαως ύπο γήpως, οfμαι, εξεpπύσα ι μη δυνάμενος παpακούσας 'tOU πpο­ σ'tάγμα'tος δ οε μάγος ΟUΚ eφη παpεiναι &παν'tας, aλλ' �να 't ινa τwν ψ '' \ f I οφεων 'tον νεω'tα'tον χε φο'tονησας πpεσ β ευ'tην επεμ εν επι 'tον οpάκον'tα, καl με'ta μικpον ήκε κ&κε1νος . Έπεl οε συνηλίσ.Sησαν, I G Β I ' I \ ' \ I �\ ' ικα ενεφυσησε μεν αυ'tα ο αβυ λωνως, 'tα\ aε αυ't μαI λα κα'tεκαυvη &παν'tα ύπο 'tψ φυσήμΜ ι, ήμε1ς σε Ε:.Sαυμάζομεν . [13] Ε!πέ μοι, ιL 'Ίων, ήν ο ' εγώ, δ 6φις δ πρεσβευ"ης δ νέος &pα καl Ε:χεφαγώγε ι 'tον οpάκον'tα Ύ]οη, d)ς φής, γεγηpακό'tα, η σκίπωνα eχων Ε:κε1νος Ε:πεστηpίζετο; Σu μεν παίζεις, eφη δ Κλεόδημος, Ε:γw δΕ: καl αuτος aπισ'tό'tεpος ων σου πάλαι 'ta 'tΟ ιαu'tα - ψμην γap οuοενl λόγψ δυνα'tον γίγνεσ-Θαι &.ν αu'tά - δμως Ο'tε 'tO πpW'tO'I εfοον πε'tόμενον 'tΟν ξένον 'tΟν , , ι r , , 23 ως εφασκεν - επ ισ'tευσα και' βαp β αpον - ε (\ !:' I \ ' π ε λλ ιχου, ον ων, ουποτε φοβησομαι τον ανοριαντα υ.1· λλ ' αvρωποποιος # I ζωντα ' !:' ' 'Ε \ I ' !:' !:'' I ' λ ουντα μοι . [2Ι] j πι τουτοις πανυ εοεοιειν αν απει ουοε I 37 I ' ' \ Ι }Τ ' · ι " ' ' Αντιγονος ο ιατρος ε πε, "-αμοι,I ωr Ε υχρατες, εστι πποχρατης #

)/

ι'\

'"'

c

)

#

#

'

\

#

>I

>I

"

#

'

\

35- Dedalo, i1 mitico artefice e inventore ateniese - per il quale si veda vol. Π, De salt., 49 e η. π8 , sapeva coηgegηare statue, geηeralmeηte di legno, capaci di -

muovere braccia e gambe e, quiηdi, di cammiηare. Quaηto a Demetήo, gia citato sopra, al par. r8, come autore della statua, che raffigurasse Pellico, dovrebbe essere - lo precisa τichiade al par. 20 - Demetrio di Alopece (un demo attico), scultore ateηiese coηtemporaηeo di Aristofaηe. Si e osservato che difficilmeηte uηa statua dai tratti cosi realisticameηte acceηtuati, quali offre la descrizioηe del par. r8, poteva essere opera di uηο scultore del V/IV secolo a.C.; ma, se leggiamo quanto osserva Quiηtiliano (Inst. or., ΧΙΙ, ro, g), che Demetrio sotto il profilo del realismo fu ήmproverato di essere eccessivo e che amo piu la somiglianza che la bellezza, l'attήbuzioηe a lui della statua iη questioηe ci sembrera del tutto verosimile. 36. Cfr., sopra, η. 26. 37· Ippocrate di Cos (460-370 a.C.), il padre della mediciηa iηtesa come scieηza, ebbe soprattutto il merito di studiare l'uomo ηei molteplici rapporti che lo legano all'ambieηte iη cui vive e che iηcidoηo iη modo decisivo sulle sue coηdizioηi di

52 [3 4],

20-21

23 9

e infatti anche questo era di bronzo e sentinella di Creta. Se poi fosse fatto non di bronzo, ma di legno, nulla impedirebbe che fosse non un'opera di Demetrio, ma una delle invenzioni di Dedalo 35: certo e che anche questo scappa dal suo piedi­ stallo ». [2ο] «Bada, ο Tichiade - ήprese Eucrate -, che non abbia a pentirti in seguito del tuo motteggio. So io quali pene sofferse quello che gli aveva sottratto gli oboli36, che noi gli offήamo ad ogni novilunio ». « Spaventose bisognava che fosse­ ro - disse Ione -, perche era un ladro sacrilego. Come dunque, ο Eucrate, lo puni? Vorrei sentirlo, anche se il qui presente Tichiade ci credera quanto meno e possibile crederci ». «Molti oboli - comincio Eucrate - erano sparsi ai suoi piedi e ad una sua coscia erano attaccate con la cera alcune altre monete ar­ gentee e foglie d'argento, offerte votive ο ricompense per la guaήgione da parte di qualcuno di coloro che grazie a lui ave­ vano cessato di essere vittime della febbre. Ιο avevo un male­ detto servo libico con la mansione di stalliere. Costui progetto di rubare nottetempo tutti quegli oggetti e li involo, dopo aver spiato che la statua fosse gia scesa. Ma non appena Pellico, tornato su, si accorse di essere stato ripulito, senti come puni e smaschero il Libico : per tutta la notte giro, il miserabile, in tondo per l'atrio non potendo uscire, come se fosse capitato in un labirinto, finche, venuto i1 giorno, fini per essere sorpreso con la refurtiva. Ε non solo allora, quando fu catturato, si prese non pochi colpi, ma, sopravvissuto non lungo tempo, mori, lo sciagurato, di sciagurata morte per le frustate che ogni notte - lo riferiva lui - riceveva, tali che il giorno successivo si riscon­ travano i lividi sul suo corpo. Di fronte a questi fatti continua, ο Tichiade, a beffarti di Pellico e a pensare che io, da buon contemporaneo di Minosse, sia ormai fuori di senno ». « lo tut­ tavia - insistetti -, ο Eucrate, finche il bronzo sara bronzo e l'opera sara stata compiuta da Demetrio di Alopece, che non faceva dei ma uomini, non temero mai la statua di Pellico, che non avrei temuto nemmeno se mi avesse minacciato da vivo ». [21] Α questo punto interloqui il medico Antigono: «Anch'io, ο Eucrate, ho un Ippocrate 37 di bronzo dell'altezza di salute. Affido i risultati delle sue ricerche e delle sue esperienze a non pochi scritti, diffici!mente individuabili, purtroppo, nel grande Corpus Hiιppocraticum (in dialetto ionico) giunto fino a noi, che fu messo assieme nel Π secolo d.C. La straordinaria

ΦΙΛΟΨΕΥΔΕΙΣ Η ΑΠΙΣΊΏΝ •

\ σπερ όμεiς . Άλλά, ή δ ' ος, Ύ\ν ποτε ές Κόριν.S·ον Ε:λ,Sης, Ε:ρου, \ ' ' "' ' ,, G fr'\ � (1 ,., ' 'ιν η( Ε' u' βατ ιόοu παρα\ το ο 'ιχια, χα\ι επειόαν σοι οειχvη εν" ..ι·α εστ , Ιτ ι ' 50 ' ' ' :-... ρανεων , παρε λvων ες ταυτην λ εγε προς τον vυρωρον Τ ι β ων, ως Ε:,Sέλοις !δεiν δ,Sεν τον δαίμονα δ Πυ,Sαγοριχος Άρίγνωτος άνορύξας I ' I !I' ' ' ' λασε χαι προς το λοιπον ο ιχεισvαι την ο�χιαν εποιησε . [31] Τ ι' cιε απη τουτο ήν, J) Άρίγνωτε; "Ηρετο δ Εuχρaτης . Άοίχητος ήν, ή δ ' ος, έχ πολλου όπο δεψaτων, ε! δέ τ ις ο!χήσειεν, εu,Suς έχπλαγεlς Ε:φευγεν I εχcιιωχvεις υπο τ ινος φο βερου χαι ταραχωcιους φασματος . Συνεπιπτεν οδν Ύ]δη χαl ή στέγη χατέρρε:ι, χαl ολως οuδεlς ήν δ ,Sαρρήσων παρελ,Sεiν ε!ς αuτήν . Έγw δΕ: έπεl ταυτα Ύ\χουσα, τaς βiβλους λαβwν - ε!σl δέ μοι Αtγύπτιαι μάλα πολλαl περl τwν τοιούτων - ήχον ές την οtχίαν περl πρwτον Cπνον άποτρέποντος του ξένου χαl μόνον οuχ Ε:πιλαμβανομένου, έπεl Ε:πα,Sεν or βαδίζοψι, εtς προδπτον χαχόν, ώς ' ι Ι μονος ε�σερχομαι, ' χαι1 εν τψ• μεγιστψ Ι λαβ ων ψετο. Ε' γωΙ δ ε' λυχνον οtχήματ ι χατα,Sεlς το φwς άνεγ ίγνωσχον ήσυχfΊ χαμαl χα,Sεζόμενος έφίσταται δΕ: δ δαίμων έπί τ ινα τwν πολλwν Ύ\χειν νομίζων χαl δεδίξεσ,Sαι κάμΕ: Ε:λπίζων wσπερ τοuς &λλους αuχμηρος χαl κομήτης χαl μελάντερος του ζόφου, χαl δ μΕ:ν έπιστaς έπειρ&.τό μου πανταχό,Sεν Ι χυων αρτ ι δ ε' ταυρος προσ β αλλ ων, ει ποvεν χρατησε ιε, χαι αρτ ι μεν γιγνόμενος η λέων . Έγw δΕ: προχειpισaμενος την φριχωδεστάτην έπίρρησιν α!γυπτ ιάζων τfΊ φωνfΊ συνήλασα χατ�δων αuτον ε'{ς τ ινα γων ίαν σχοτεινου ο!χήματος !δwν δΕ: αuτον οΙ χατέδυ, το λοιπον άνεπαυόμην. "Εω.Sεν δΕ: πaντων άπεγνωχότων χαl νεχρον εύρήσειν με ο!ομένων χα,Saπερ τοuς &λλους προε:λ,Swν άπροσδόχητος &πασι πρόσε ιμι "'



ι

I

'

!/'



I

'

I

I

,

ι

I

'

-

I

'

-



I

Ι

01

I

01



Ι

1

I !/'

I

I

,

ι

1

I



οΙ

Ι

01

49 · Si puo far riferimento, per questa > in suo favore, di cui parla qui Tichiade, alla parte conclusiva del discorso di Cleodemo, con la quale si apre il par. 15. In questa si ammette, infatti, che τichiade, se avesse veduto le cose che Cleo­ demo ha raccontato, crederebbe ormai all'utilita della magia. so. Colle alle porte di Corinto.

249 violenta, come e i1 caso di chi si sia impiccato ο sia stato deca­ pitato ο crocifisso ο abbia perso la vita in altro simile modo, ma non piu quelle dei morti che hanno seguito il loro destino. Se questo intende, dira cose da non buttarsi ». «Ma no, per Zeus - intervenne Dinomaco -: lui pensa che fenomeni di quel genere non si verifichino assolutamente e non se ne avverta una qual­ siasi concretezza». [30] « Come dici? - sbotto Arignoto guar­ dandomi torvo -. Sei del parere che nessuno di essi si produca nella realta, quando tutti, si puo dire, 1i vedono? ». «Mi avete difeso - osservai io - dicendo che, se non ci credo, neppure, solo fra tutti, 1i vedo 49; che, se 1i vedessi, e chiaro che crederei come credete voi ». « Tuttavia - replico lui -, se andrai una volta a Corinto, chiedi dov'e la casa di Eubatide e, quando ti verra indicata nei pressi del Craneo 50, vacci e di' a Tibio, i1 portiere, che vorresti vedere da dove i1 pitagorico Arignoto, scavando, ha cacciato i1 demone e ha reso da allora abitabile la casa». [31] « Come fu i1 fatto, ο Arignoto? » domando Eucrate. «Era disabi­ tata da tempo - riprese l'altro - a causa di fenomeni paurosi, e se qualcuno fosse andato ad abitarla, colto dallo sgomento fug­ giva subito, inseguito da uno spaventoso, raccapricciante fan­ tasma. Gia, di conseguenza, la casa stava crollando e i1 tetto sprofondava, ma non c'era assolutamente nessuno che avesse i1 coraggio di entrarci. Ιο, quando sentii questo, presi i libri cgizii - ne ho moltissimi su simili argomenti - e raggiunsi la casa che era appena notte, dopo che i1 padrone, venuto a sapere dove andavo, cioe incontro, secondo lui, ad una disgrazia certa, me lo aveva sconsigliato quasi trattenendomi a forza. Ma io, presa una lucerna, entro da solo e nella stanza piu grande, posata la luce, mi metto a leggere tranquillamente, seduto per terra; lo spirito compare credendo di venire da uno dei tanti e sperando, lui che e irsuto, capelluto e piu nero della tenebra, di spaventare me come gli altri. Cos'i mi fu addosso e provo a forzarmi la guardia da una qualche parte attaccandomi da tutti i lati e trasforman­ dosi ora in cane ora in toro ο in leone. Ιο, messa mano al piu tremendo scongiuro, con la forza della magia lo respinsi, par­ lando in lingua egizia, in un angolo di una stanza buia, e, visto in che punto era sparito sotto terra, dormii per il resto della notte. All'alba, quando tutti, perduta ogni speranza, pensavano di trovarmi morto come gli altri, uscii non aspettato da alcuno

250

ΦΙΛΟΨΕΥΔΕΙΣ Η ΑΠΙΣΤΩΝ

'I ' (\ \ κα \ι αοειμαντον '"' ευαγγε " "' , " ι καV'αραν ' - οτ ' "' I λ ι"ομενος τω- Ε υ' βατ ιοη, ηοη αυτψ \ ι Ι ι } Τ \ \ ι Ι \ • • "εξ ει την οικιαν οικειν. " :-..αι παρα λαβων αυτον τε και των αλλ ων πολλοuς - εΖποντο γcφ τοσ παρα06ξου �νεκα - εκελευον aγαγwν επl τον 'ζ ειν ' " ' και' το' υπερον περι βαλων επειπων βαοι τοiς &λλοις &πασιν &ν.Sρωπον είναι οοκοuντα · το οε &.πελ.Sον Cοωρ τε ψ ' ι � � ' ' παντα οεc,ιως ζ ε και ες υπηρετει και λ ει και ω ωνει και εσκευα απηντ οιηκονείτο ήμίν - εf I \ I \ \ !;' I � α>I λλον χαφον υπερ βαλλεσvε τας παραυοc,ους ταυτας και φο βερας διηγήσεις, μή πως λα.Sωσιν ήμίν εμπλησ-&έντες δειμaτων χα\ ιΧλλοχοτων μυ-&ολογημaτων . Φε(δεσ-&αι οδν χρη αuτων μηδΕ: τοιαύτα ψ !;' I \ > > 0 'ζ > I ' εν ι ει ν αχουειν, α υ!;' ια\ παντος του β ιου οχληΙ σ ει συνοντα και\ οφουεεις εv ποιήσει ποιχiλης της δεισιδαιμονiας εμπιπλ&ντα . [38] Εδ γε ύπέμνησας, ή δ ' 8ς ό Εuχρaτης, ε!πwν την δεισιδαψον iαν . Τ( γaρ σοι, J) Τυχιaδη, περl των τοιοuτων δοχεί, λέγω δη χρησμων χαl -&εσφaτων χαl οσα -&εοφοροuμενοi τ ινες ιΧναβοωσιν η ει; ιΧδuτων ιΧχοuεται η παρ-Θένος �μμετρα φ-&εγγομένη προ-&εσπiζει τα μέλλοντα; 'Ή δηλαδη χαl τοίς τοιοuτοις aπιστήσεις; Έγw δ€: οτι μεν χαl δαχτuλιον τ ινα !ερον �χω Άπολλωνος τού Πυ-&iου ε!χονα εχτυποuσης της σφραγίδας χαl οδτος ό Άπολλων φ-Θέγγεται προς εμέ, ou λέγω, μή σοι &πιστα οοζω α

Ο



'



2 55

ήmpiattai al buio li vicino - udii la formula, che era di tre sillabe. Lui, poi, se ne ando in piazza dopo aver ordinato al pestello cio che doveva fare. [3 6] Il giorno dopo, mentre stava sbrigando una faccenda in piazza, presi il pestello, lo acconciai allo stesso modo di lui e, pronunciate le sillabe, gli comandai di portare l'acqua. Quando, riempita l'anfora, l'ebbe portata, gli dissi: "Smetti, non portare piίΊ. acqua e ridiventa pestello"; ma quello non mi voleva piίΊ. ubbidire e continuava a portarne, finche attingendo e versando ci ήemp'i d'acqua la casa. Ιο, non sapendo come cavarmi d'impaccio - temevo che Pancrate tor­ nasse e andasse in collera, cosa che avvenne -, presa un'ascia, spacco in due il pestello; ma tutte e due le parti, afferrata un'an­ fora, continuarono ad attingere e invece di un portatore d'acqua ne ebbi due. Nel frattempo Pancrate arrivo e, compreso l'acca­ duto, rifece quelli un'altra volta legni, come erano prima del­ l'operazione magica, ma lui, lasciandomi senza che potessi ren­ dermene conto, spar'i per andarsene chissa dove » . « Ora, dunque - chiese Dinomaco -, sai anche, nel caso, fare di un pestello un uomo?». « Certo - rispose l'altro -, ma solo per meta, giacche non mi e piίΊ. possibile ricondurlo al suo antico stato, una volta che e divenuto portatore d'acqua, e cos'i saremo costretti a la­ sciarci inondare la casa dall'acqua attinta e versata» . [3 7] « Quando l a smetterete - intervenni i o - di raccontare stravaganze simili alla vostra rispettabile eta? Se non lo farete, per il bene, almeno, di questi ragazzi, perche non si riempiano senza avvedersene di terroή e di favole strampalate, diffeήte ad altra occasione queste storie paurose e strabilianti. Bisogna ave­ re dei riguardi per loro e non abituarli ad ascoltare cose di tal genere, capaci, accompagnandoli per tutta la vita, di angustiarli e di renderli timorosi di un soffio riempiendoli delle molte va­ ήeta di superstizione». [3 8] «Hai fatto bene - esclamo Eucra­ te - a parlare della superstizione! Che cosa pensi, ο Tichiade, di cose come queste, voglio dire di oracoli, di responsi e di quanto certuni, invasati, gridano ο si ode dai sacri penetrali ο una ver­ gine recitando in versi predice per il futuro? Oppure - c'e da aspettarselo - non crederai nemmeno a questo? Che io ho un anello sacro, la cui pietra porta incisa l'immagine di Apollo Pizio, e che questo Apollo mi parla, non lo dico per non darti l'impressione che io esalti fatti incredibili riguardanti me per-

ΦΙΛΟΨΕΥΔΕΙ� Η AillΣTΩN

περl εμαυτοu μεγαλαυχείσ-& αι· & δe Άμφιλοχου γε ηχ.ουσα εν I I I I � Μαλλψ 57, του ηρωος υπαρ οια μοι και συμβου λ ευσαντος υπερ λ εχ'ΙJοεντος τwν εμων, χαl & εlδον αuτος, ε-&έλω ύμίΎ εtπε'iν, εlτα έξης & εν I I ' I I '� Α 58 I I 'ιγυπτου οποτε γαρ ει., περγαμψ ε [�'οον και ηχουσα εν παταροις ' f ' ' f ' f I - μαντειον � Μαλλψ- τουτο αχουων το\ εν επιφανεστα'Ί"ον τε επανηε ιν οιχαοε χαl &.λη-&έστατον εlναι χαl χρfι.ν εναργwς προς eπος &.ποχρινομενον οΙς &ν εγγράψας τ ις εtς το γραμματε'iον παραδψ τψ προφητη χαλwς eχειν ηγησάμην εν παράπλψ πεφα-&ήναι τοu χρηστηρiου χα{ τι περl των μελλοντων συμβουλεύσασ-&αι τψ -&εψ . [39] Ταuτα eτ ι τοu Εuχρά.τους λέγοντος [δ�Jν of το πρfι.γμα προχωpησειν eμελλε χαl ύJζ OU μιχρfι.ς ενηρχετο της περl τa χρησ'Ί"ηρια τραγψδiας, ou δοχιμάσας μονος &.ντ ιλέγειν &πασιν, &πολιπwν αuτον eτ ι διαπλέοντα εξ Αtγύπτου εtς την Μαλλον - χαl γaρ συν iειν 6τ ι μοι &χ-&ονται παροντ ι χα-&άπερ ' Αλλ' εγω &πειμι, eφηv, Λε6ντ ιχον aν'Ί" ισοφιστi'J 'Ί"Wν ψευσμά'Ί"ων επιζητησων · δέομαι γaρ αuτψ τ ι συγγενέσ-&αι. ' Υμείς δe επεl οuχ !χανa ήγε'iσ-&ε τa &ν-&ρώπινα εlναι, χαl αuτοuς Ύ\δη τοuς -&εοuς καλείτε συνεπιληψομένους ύμ'iν των μυ-&ολογουμένων · χαl &μα λέγων εξήειν . ς I < > Ι < Ι I >I I ο

tl

>

57· Aηfilαcα, figliα di Aηfiaraα, che era statα uηα dei Sette cαηtrα Tebe, dαpo avveηturαse viceηde (per le quali si νeda ναΙ. Π, Alex., 19 e η. 48) fαηdο iηsieme cαη Μαpsα uη αΓacοlα, che ebbe mαlta fαrtuηa, a Mallα sulla cαsta della Cilicia, regiαηe dell'Aηatαlia sud αrientale. 58. Cio che Euαate vide a Pergamα ηella Misia (Aηatαlia αccideηtale) sαηα certameηte le guarigiαηi di mαlti malati accαrsi al tempiα di Asclepio che sαrgeνa iη quella citta (cfι·. ναΙ. Π, Icarσm., 24 e η. 73). Α PataΓa, citta cαstiera della Licia (Aηatαlia meridiαnale), egli pote ascαltare, iηνece, il famαsα αracαlα di Apαllα che ll aνeνa sede.

'

· τ - .ι.

ι..

i

./' � ' )

L'incipit dellΊppia al fol. 48 recto del cod. Vat. GΓ. 1325, sec. xv. (Bίblίoteca Apostolίca Vatίcana).

25 7 sonalmente, ma non rinuncio a dirvi cio che udii da Anfiloco a Mallo57, quando l'eroe in carne ed ossa converso con me e mi consiglio sulle mie faccende, cio che vidi io stesso e poi nell'ordine cio che vidi a Pergamo ed ascoltai a Patara 58• Quando tornavo a casa dall'Egitto, sentendo che questo ora­ colo di Mallo era assai celebrato e veridico e che prediceva con chiarezza rispondendo parola per parola a quanto si scri­ vesse sulla tavoletta e si consegnasse al profeta, ritenni fosse bene, giacche navigavamo costeggiando, di mettere alla prova l'oracolo e di consigliarmi col dio sul mio futuro ». [39] Mentre Eucrate stava ancora pronunciando queste parole, vi­ sto dove sarebbe arrivata la cosa e che grosso sarebbe stato i1 dramma sugli oracoli, al quale dava inizio, respinsi l'idea di contraddire tutti ίο solo e, lasciato lui tuttora veleggiante dall'Egitto a Mallo - capivo infatti che la mia presenza di demolitore delle loro menzogne 1i infastidiva -, annunciai: « lo vado via a cercare Leontico: devo incontrarmi con lui per una faccenda. Ε voi, giacche pensate che non siano suf­ ficienti i casi umani, e l'ora che chiamiate gli dei a darvi una mano nel favoleggiare», e cosi dicendo uscii. Quelli, preso possesso con gioia della liberta, invitarono a banchetto, natu­ ralmente, se medesimi e si ήmpinzarono di bugie. Dopo aver ndito in casa di Eucrate roba di questo genere, eccomi ora da te, ο Filocle, nello stato, per Zeus, di quelli che hanno bevuto del mosto, con la pancia gonfia e col bisogno di vomitare. Volentieri comprerei da qualche parte a caro prezzo una medi­ cina capace di farmi dimenticare le cose che ho udito, affinche i1 ricordo di esse non abbia a recarmi, restando in me, qualche danno: davvero mi sembra di vedere fenomeni mostruosi e demoni ed Ecati! [4ο] FIL. Anch'io dalla tua narrazione, ο τichiade, ho ήcava­ to press' a poco lo stesso frutto : in realta, si dice, smaniano e temono l'acqua non solo quanti sono stati morsi da cani rab­ biosi, perche anche nel caso che l'uomo morsicato abbia mor­ sicato qualcuno, i1 morso ha lo stesso potere di quello del cane e il secondo teme le stesse consegnenze del primo. Cosl mi sembra che tu pure, morsicato in casa di Eucrate da molte men­ zogne, abbia fatto anche me partecipe del morso: a tal punto mi hai riempito la testa di demoni. 9·

LUCIANO, Dialoglti,

ΠΙ.

ΦΙΛΟΨΕΥΔΕΙΣ Η ΑΠΙΣ'ΓΩΝ

Άλλa .S αppwμεν, ιL φ ιλότης, μέγα τwν τοιούτων αλεξιφάpμαχον εχοντες τ-)] ν aλή.S ειαν χαl τον Ε:πl πaσι λόγον ορ-Θόν' ψ χpωμένους ήμaς οuοΕ:ν ou μη ταpάξη των χενwν χαl ματαίων τούτων ψευσμάτων . ΤΥΧ .

25 9 TICH. Ma su, mio caro! Stiamo di buon animo. Per malanni simili abbiamo un ef:ficace contravveleno nella verita e nella corretta spiegazione razionale di qualunque fatto: se ce ne var­ remo, non c'e pericolo che ci turbi nessuna di queste menzogne vane e stolte.

53 ω

ΙΠΠΙΑΣ Η ΒΑΛΑΝΕΙΟΝ * ΙΡΡΙΑ Ο L'EDIFICIO TERMALE

* Ε un mediocre brano descrittivo, generalmente considerato spuΓio, che dopo una breve introduzione, nella quale si concentra il modesto interesse dello scritto, voσebbe offrire al lettore una fedele immagine della bellezza e della funzionalita di un edificio termale (le romane thermae) ο, secondo il piί'ι semplice vocabolo greco, di un . Siamo, dunqιιe, nei limiti dell'�κφρασις (ο descrizione), di quel pezzo di b1·avura, con il quale il maestro della parola sfidava i maestri della pittura, della scultuJ·a, dell'architettura mettendo in gioco la virtuosistica evidenza della sua rap­ presentazione. Ma nessuna vera capacita, nonche virtuosismo, di Γappresentazione risalta in queste pagine, dove sono ugualmente assenti la scioltezza e la duttilita che distinguono la prosa lucianea. La vera e propria �κφρασις, del resto, ha una cornice che la giustifica: la descrizione deve suonm·e riconoscimento e lode per il costrut­ tore, ; e in tale espressione, cosi come si presenta, si dovΓebbe vedere un tacito richiamo a un antico, illustJ·e omonimo dell'ingegnere­ architetto taJtto elogiato qui, ad Ippia di Elide, l'enciclopedico sofista del V secolo a.C., che non disdegnava l'applicazione, spinta alle piί'ι vaΓie e minute J'ealizzazioni, delle sue vaste e molteplici conoscenze scientifiche, se e vero che si pote diΓe, una volta che si esibi come oratore ad Olimpia, che tutto quello che aveva indosso !ο aveva fatto con le sue mani. Il che si accorderebbe col senso dei due paΓagΓafi introduttivi, che esaltano quei personaggi - fra gli antichi almeno Talete, ma non !ο stesso Ippia di Elide! -, i quali seppero dare alle lo!'O teorie, oltre che abili esposi­ zioni, un'applicazione pratica anche metodica affiancando all'tπισ'Ι'ήμ.η (il sapere scientifico) la 'Ι'iχνη, quella che ω·a e peΓ noi, a seconda dei casi, arte (in quanto tecnica), p!'Ofessione, mestiere. Ε l'interesse, di cui si diceva, consiste nell'intento dell'autore, anche se poco e male conCJ'etato, di metteΓe in rilievo l'esistenza, nel passato anche pre-ellenistico, di quell'attenzione per l'impiego pratico delle scoper­ te scientifiche, che si affermo soltanto con Ι' ellenismo.

0 κιvαρισαι

0 ρυvμους

[r ] Τwν σοφwν εκείνους μaλιστα �γωγi. φημι σετν επαινεiν, όποσοι

μη λόγους πραγμaτων έκaστων' ' " � μονον σεξιο�ς παρi.σχοντο όπερ [τwν �\ ] Π ' οη ' Αλ ει.,ανορον aλλa και �ργοις όμοίοις τaς τwν λΟγων όποσχi.σεις επιστwσαντο. Και γaρ τwν tατρwν ο γε νουν �χων ou τοuς aριστα όπερ της τέχνης εtπεiν συναμi.νους μεταστελειται νοσwν, &.λλa το�ς πρ&ξαί τ ι κατ ' αuτην μεμ.ελετηκοτας . Άμείνων σε και μουσικος, οfμαι, του σιακρίνειν ( I ( \ ( ' \ αυτος και\ αρμον ιας επισταμενου ο και\ ψα" λα ι και\ ουνaμενος . Τί γaρ aν σοι τwν στρατηγwν λi.γοιμ.ι το�ς εtκοτως aρίστους κρι.Siντας, οτ ι ou τaττειν μονον καl παραινεiν ησαν &.γα.Sοί, aλλa καl προμaχεσ.Sα ι τwν aλλων κα'ι χεφος �ργα επισείκνυσ.S αι; Οfον τwν πaλαι μΕ:ν Άγαμi.μνονα οε � \ τον ' " και I Άχιλλi.α, τwν κaτω " I • ' 1 " λει., ο ισμεν γεγονοτας . 2 ρος κω' Πυρρον τ ι ταυτ ' εφην; ου γaρ aλλως ίστορίαν επιοείκνυσ.S αι βουλόμενος επεμ.νησ.Sην αuτwν' aλλ' οτ ι καl τwν μηχανικwν εκε ίνους aξιον .Sαυμaζειν, όποσοι εν τfi .Sεωρίq, λαμπpοl γενόμενοι καl μνημοσuνα ομως της τi.χνης καl παραδείγματα τοiς μετ ' αuτο�ς κατi.λιπον · επεl or γε τοiς λογοις ,, I μονοις εγγεγυμνασμενοι σοφ ισται\ αν ε 'ικοτως μα"" λλον η,, σοφοι\ 2 καλοiντο. Τοιουτον &.κοuομεν τον ' Αpχιμηοην γενi.σ.Sαι κα'ι τον Κνίοιον " ΣI \ \ π λ I I \ Μεμφ ' ιν ανευ ωστρατον 3 , τον μεν το εμ.αιψ χεφωσαμ.ενον την πολιορκίας &.ποστpοφfi καl οιαφi.σει του ποταμου, τον σε τaς τwν I I 4 I " π ολεμιων τριηρεις κατ αφ αντα τη τεχνη ε ο' . κ α\ι Θ αλης f

f

'

'

f

f





r. Quelli che da Luciano sono considerati, nell'ordine, i due piίΊ grandi generali del mondo greco (cfr. vol. Ι, Pro laps. , ΙΙ e, per Pirro in particolare, η. 35). 2. La contrapposizione e valida soprattutto per i1 secolo di Luciano, nel quale i (che noi chiamiamo neo-sofisti) furono soltanto degli abili oratori. Ι primi sofisti, invece (i grandi della prima generazione, per intenderci, contemporanei di Socrate), furono, come si sa, oratori abilissimi e, insieme, eminenti pensatori: parlo di Protagora, Gorgia, Ippia, Prodico. 3· Notissimo e i1 grande Archimede (287-212), nato e morto a Siracusa, per le sue scoperte nel campo della meccanica, e, in particolare, dell'idrostatica. In ma­ tematica sono fondamentali la determinazione del valore di π, nonche l'intuizione e l'applicazione del calcolo degli integrali. Alcune sue opere sono giunte fino a noi. Fu

[r] Ιο dico che devono lodarsi in modo particolare tutti quei sapienti che non solo offersero al pubblico discorsi abili sui singoli argomenti, ma anche resero credibili le promesse dei loro discorsi con opere a questi conformi. Ε infatti chi ha senno non mandera a chiamare i medici che sanno parlare meglio di me­ dicina, ma quelli che in essa si sono esercitati a fare qualcosa in pratica. Ε anche il musico che e capace egli stesso di suonare la lira e la cetra e migliore - penso - di quello che sa classificare ritmi e armonie. Che potrei dirti, allora, di quei generali che giustamente furono considerati eccellenti, perche non furono bravi soltanto nello schierare e nell'esortare i loro soldati, ma anche nel combattere davanti agli altri e nel prodursi in azioni di corpo a corpo, quali sappiamo essere stati un tempo Agamen­ none e Achille e, fra i piίΊ. vicini a noi, Alessandro e Pirro 1? [2] Ebbene, a quale scopo ho detto queste cose? Non le ho ram­ mentate, infatti, volendo senza ragione esibirmi con un saggio stoήco, ma perche anche fra gli esperti di ingegneria e giusto ammirare tutti quelli che, pur essendosi illustrati nella teoria, hanno lasciato ai posteri monumenti ed esempii della corrispon­ dente pratica dell'arte, se e vero che quelli che sono esercitati nei soli discorsi potrebbero chiamarsi a buon diritto so:fisti piuttosto che sapienti2• Tali sentiamo essere stati Archimede e Sostrato di CnidoS, questi riducendo Menfi in potere di Tolemeo senza as­ sediarla, mediante la deviazione e la biforcazione del :fiume, quegli bruciando, grazie alla sua arte, le triremi dei nemici 4•

ucciso, quando l a sua citta, difesa a lungo d a macchine d a lui inventate, fu espu­ gnata dai Romani. Per Sostrato di Cnido, il celebre architetto di Tolemeo Π Fila­ delfo (309-246 a.C.), costruttore della torre di Faro, si veda vol. Π, Quom. hist. conscr., 6z e η. ro8. 4· Allusione ai cosiddetti specchi ustorii, coi quali Archimede incendiava le navi romane concentrando su di esse i raggi solari.

ΙΠΠΙΑΣ Η ΒΑΛΑΝΕΙΟΝ

Μιλησως 5 προ αuτων ύποσχόμενος Κροiσψ 6 &βροχον διαβιβaσειν τον στρατον επινοi�t κατόπιν τοu στρατοπiοου μι4 νυκτl τον "Αλυν περιηγαγεν, ou μηχαν ικος οδτος γενόμενος, σοφος ΟΕ καl επινοησαι καl συνεiναι πι.[)ανώτατος . Το μεν γaρ τοu Έπεωσ καl πaνυ άρχαiον, 8ς ou I " I I I {) " αι τεχνησασvαι τοις ' Αχαωις 7 τον μονον ιππον, α' λλ α' και συγκατα βην αuτοiς ες αuτον λiγεται . [3] ' Εν οη τούτοις καl Ίππ iου τουτουl τοu κα.[) ' ήμάς μεμνησ.[) αι &ξων, &νορος λόγοις μεν παρ ' δντ ινα βούλει των προ αuτοu γεγυμνασμiνου καl συνεiναi τε όξiος καl έρμηνεuσαι σαφεστ&του, τa ΟΕ �ργα πολu των λόγων άμεiνω παρεχομiνου καl την τ η ς τέχνης •)πόσχεσιν &ποπληροuντος, οuκ εν το ιαύταις με ν ύπο.[)iσεσιν εν αfς ol προ αuτοu γενiσ.[)αι ηuτύχησαν, κατa οε τον γεωμετρικον λόγον επι της οο.[) εiσης, φασiν' εu.[)εiας το τρiγωνον &κριβως συν ισταμiνου . Καiτοι των γε &λλων �καστος �ν τ ι της επιστημης tργον &ποτεμόμενος εν εκεiνψ εuοοκιμησας εfναi τ ις δμως εοοξεν, ό οε μηχαν ικων τε ων τa πρωτα καl γεωμετρ ικών, ετι ΟΕ �ρμον ικών καl μουσικων φαiνεται, καl δμως �καστον τούτων οCτως εντελώς οεiκνυσιν \ ' \ f ' f \ \ ' I ως (\εν αυτο μονον επισταμενος την μεν γαρ περι\ ακτινων και\ &νακλaσεων καl κατόπτρων .[)εωρ iαν, ετι aε &στρονομiαν, εν η παiοας τοuς προ αύτοu &πiφηνεν, οuκ όλiγου χρόνου aν ε '{η επαινεiν . [4] 'Ά οε εναγχος 1οwν αuτοu τών εργων κατεπλ!Χγην, οuκ όκνήσω εtπεiν · κοινη μεν γaρ ή ύπό.[)εσις καl τψ κα.[) ' ήμάς βiψ πaνυ πολλη, Ι I >"' > " Ι I Ι βαλανεωυ κατασκευη · περινοια οε και εν τψ κοινψ τουτψ συνεσις .[)αυμαστή. Τόπος μεν ήν οuκ επiπεοος, &λλα πaνυ προσaντης καl , Ι >" Ι J >I {) {) I

1

!1-

>

-

1.

!1-1

!1- >

!1- 1

-

>

1 !1'

>

>

>

-

-

1.

>

>

!1-

8. Marmo di color verdastro, che si estraeva in Laconia, la Γegione di cui era capitale Sparta. g. Igea, la dea della salute (in greco όγ(εια), era considerata figlia di Asclepio, il dio della medicina, per i1 quale si veda Bis acc., n. 8. Naturale la presenza di queste due statue nel cuore di un impianto che noi chiameremmo, appunto, igienico. ro. Il marmo estratto in questa regione dell'Asia Minore era di color paonazzo. π. Verosimihnente l'immagine poetica adombra un colonnato di porfido, marmo - secondo l'etimologia stessa del vocabolo greco che lo designa (πορφuρ(της λ(.Sος pietra porporina) - di colore rosso porpora. rz. Olimpica Vl, 3-4 (ed. Bowra2). =

53 [3], 5-7

sono in tutto adeguate alla razionalita del progetto e osservano le norme dell'esposizione alla luce. [5] Il vano d'ingresso e alto ed ha larghi gradini, piu spianati che elevati, per la comodita di chi sale; e questi, quando entra, e accolto da una sala comune, assai ampia, che ha spazio sufficiente per intrattenere servi e accompagnatori, mentre a sinistra ci sono le stanze preparate per abbandonarvisi all'ozio; ed anche queste, ritiri deliziosi e irradiati da molta luce, sono adattissime ad un edificio termale. Ad esse, poi, e contigua una sala, troppo vasta per il bagno, ma necessaria per accogliere i piu facoltosi. Dopo questa da una parte e dall'altra ci sono spogliatoi capaci per chi si sveste e, in mezzo, una sala eccelsa per l'altezza, sfolgorante per la luce, fornita di tre piscine d'acqua fredda, ornata di marmo lacone8• Vi si trovano statue di marmo bianco, di scuola antica, una di Igea, l'altra di Asclepio 9• [6] Usciti, si e accolti da una sala moderatamente riscaldata, che non affronta con un calore vio­ lento; e oblunga e arrotondata alle due estremita. Dopo questa, sulla destra, c'e un'altra sala, luminosissima, che permette di ungersi piacevolmente; ha da og:ρuna delle due parti un acces­ so, abbellito con marmo frigio 10 e accoglie quelli che entrano provenendo dalla palestra. Ροί, di seguito a questa, ce n'e un'al­ tra ancora, che di tutte le sale e la piu bella, gradevolissima per chi vi sosta, sia in piedi sia seduto, niente affatto nociva per chi vi si attarda, utilissima per chi vi si gira e rigira, splendente anch'essa di marmo frigio fino alla cima del soffitto. Segue im­ mediatamente il corridoio caldo, rivestito di marmo di Numi­ dia. La sala interna e bellissima, inondata di luce e come fiorita di porpora 11 • [7] Anche questa offre al pubblico tre vasche, ma di acqua calda. Quando hai fatto il bagno, ti e possibile tornare indietro non attraverso le medesime sale, ma per il passaggio scorciato che porta alla sala fredda attraverso quella moderata­ mente riscaldata, e tutto questo sotto forte illuminazione e ab­ bondante luce diurna nell'interno. Oltre a cio le altezze sono in giusto rapporto, le larghezze commisurate alle lunghezze e do­ vunque fioriscono molta grazia e molta bellezza. Secondo l'e­ gregio Pindaro, infatti, « di opera che si comincia il volto I de­ vesi rendere lungi-splendente » 12• Ε cio potrebbe realizzarsi gra­ zie soprattutto allo splendore, alla luminosita e alle finestre.

z68

ΙΠΠΙΑΣ Η ΒΑΛΑΝΕΙΟΝ

' Ιππίας τον μεν ψυχροοοχον οίκον ε1ς βορρ&ν προσκεχωρηκότα εποίησεν, οuκ &μοφον οuοε του μεσημβρινου αέρος τους aε πολλου του -θάλπους I 13 ' ' \ I I " I [8] Τ ι' αν σοι το\ επι νοτψ και\ ευρψ και\ τούτψ λέγο ιμι παλαίστρας καl τaς κοινaς τών ίματωφυλακούντων Υ � .G μακρου την 60ον iχούσας κατασκευaς ταχεΙαν S:πl το λουτρον καl μη �.οεφυρψ υπε·οιa , ηκε. οεομενους του χρησίμου τε καl άβλαβους ενεκα; Καl μή με ύπολάβη τ ις μικρον �ργον προ-&έμενον κοσμεΙν τψ λόγψ προαφεΙσ.Sαι · το γaρ εν τοΙς κοινοΙς καινa επινοΎjσαι κάλλους δείγματα, ou μικρ&ς σοφίας �γωγε τ ί-θεμαι, σΤον καl τόοε το �ργον ό -Θαυμάσιος ήμΙν ' Ιππίας επεοείξατο πάσας , f Ι ' f ' ,, 1 >I \ ' εχον τ ας το χρησιμον, το ευκαφον, το' ευφεγγες, β αλανεωυ αρετας, το σuμμετρον, το τψ τόπψ ήρμοσμένον, το την χρείαν άσφαλη παρεχόμενον, καl προσέτι τfi &λλη περ ινοίq. κεκοσμημένον, άφόοων μεν άναγκαίων ουσlν άναχωρήσεσιν S:ξόοοις τε πολλαΙς τε-&υρωμένον, ώρών \ > I \ \ I 14 \ ' λωσεις, , την την μεν και\ μυκηματος ή λ ίου S:πιοεικνuμενον . Ταυτα 106ντα μη άποοουναι τον πρέποντα �\ � ατερ Cfόποστρατηγείν 1 πορφυρίοι καl'ΙJ>'υμικον, < fl 2 ενα μεν τ ινα βραχυν, πρεσβυτην, υποπαχυν, προγαστορα, p ινοσιμον, ώτα μεγάλά ορ.S ια εχοντα, όποτρομον, νάρ.Sηκι έπε­ ρειοομενον, έπ ' ονου τa πολλa !ππεuοντα, εν κροκωτψ καl τοuτον, f f f f ' τ ινα συνταγματαpχην αυτου· ετερον 3 τεραστ ιον πανυ &ν.Sρωπον, τράγφ τα νιfρ.Sεν εοικοτα, κομήτην τ'α σκιfλη, κιfρατα \ Ι μεν εχοντα, β οργι'λον και\ συρ ιγγα φιfροντα, τfΊ οεξι4 οΕ pάβοον καμπuλην έπηρμιfνον καl περισκιρτwντα

' ' 'Ι [Ι] "Ο τε ο Δ ιονυσος επ '

-

I

>I

I

I

I

I

\

>I

I

I

'

I

I

>

I

"' .

'

ο

I

ff

.

>I

I

I

I

Ι . Danza vivacissima e liceηziosa di origiηa lidia, che diveηηe caι-atteristica della commedia attica antica, le cui radici - e ηοtο - affoηdano ηel culto di Dioηiso (cfr. vol. Π, De salt. , 22 e 26, e η. 33; Icarom., 27). Si teήga preseηte, peraltro, che i Satiri - che tali sοηο -, i quali danzano qui il cordace, costituiroηo il cοιΌ fisso di quella specie di rappresentazioηe grottesca, vissuta iη epoca storica all'ombι-a della tragedia, che prese il ηΌme, appuηto, di . 2. Sileηo, il vecchio precettore di Dioηiso e sub iηseparabile accompagηatore. Gli si attribuiva uηa grande saggezza (si veda anche vol. Π, Icarom., 27 e η. φ). ·3· Pan, l'arcade dio dei pastori, figlio di Ermete e di uηa ηiηfa (si veda anche vol. ΙΙ, De salt. , 48 e η. π3 e vol. Ι, Deor. dial., 22).

[Ι] Dicono che, quando Dioniso condusse il suo esercito con­ tro gli Indi - nulla imρedisce, io ρenso, che vi racconti anche una storia dionisiaca -, gli uomini di la in ρrinciρio lo disρrez­ zassero a tal ρunto da deridere la sua invasione ο, meglio, da comρassionare la sua audacia, considerato che, se fosse venuto a battaglia contro di loro, in men che non si dica sarebbe finito sotto le zamρe degli elefanti. Sentivano infatti - credo - le no­ tizie mirabolanti che ρortavano ήguardo al suo esercito gli esρloratoή, e cioe che la sua ρrima linea e i suoi reρarti mobili erano formati di donne dissennate e folli, coronate di edera, vestite di ρelli di caρretto, munite di ρiccole lance ρrive della ρunta di ferro, anche queste di edera, e di certi scudi leggeή che ήmbombavano, se qualcuno li toccava - i timρani, infatti, sem­ bravano loro scudi -; che vi erano, inoltre, ρochi giovinetti ru­ stici, nudi, i quali danzavano il cordace 1 e avevano code e corna come quelle che sρuntano ai caρretti aρρena nati. [2] Il con­ dottiero stesso - ήferivano - viaggiava su di un carro trainato da leoρardi, era del tutto imberbe, non ombreggiato sulle guan­ ce neρρur da un minimo di lanugine, aveva il caρo cornuto e incoronato di graρρoli con i caρelli fermati da una fascia, era in tunica di ρorpora, in sandali d'oro. Due erano i suoi luogote­ nenti; uno 2 basso, vecchio, un ρο' ρingue, con il ventre ρronun­ ciato, il naso camuso e grandi orecchie dritte, un ρο' tremante, aρρoggiato a un bastoncello, ρer lo ρiίΊ. in groρρa a un asino, iiι tunica anche lui ma color zafferano, un caρo in sottordine de­ gno di grande fiducia; l'altro 3, un uomo mostruoso, nella ρarte inferiore simile a un caρro, con le gambe ρelose, le corna, una lunga barba, irascibile e imρulsivo, ρortava in una mano la zamρogna, teneva sollevato con la sinistra un bastone ήcurvo e

274

ΠΡΟΛΑΛΙΑ Ο ΔΙΟΝΥΣΟΣ

�I � 0 υε στρατοπευον, εισvαι Ι I I > Ι Ι καιI ταI γυναια φοβ αυτον καιΙ σειειν ο'' λον το Υ]νεμωμένας τας χόμας, οπότε προσίοι, χαl βοάν εuοΙ· τουτο δ ' εtχάζειν χαλείσ.S αι αuτών τον δεσπότην . τας δ ' οδν ποίμνας διηρπάσ.Sαι Ύ]δη ύπο � τα -Θρέμματα· ώμοφάγους γάρ τών γυνα ικών χαl διεσπάσ.Sαι ετ ι ζώντα νυοι , , , ι I I , , I τ , 'Ι I ' 'C ' 'Cκαι ο β ασι λ ευς αυτων(\ αχουοντες ' �'ο ι τ ινας αυτας ε ναι. [3J αυτα ουυ αντεπει,αγειν παραταττεσvαι ηι,ιουν, ' �' ' ' λων, ως το ειχος, και εγε η αλλ ' ε'{περ &ρα, τας γυναίκας επαφήσε ιν αuτοίς, εt πλησίον γένοιντο, σφ ίσι δΕ: χαl ν ικάν αtσχρον εδόχει χαl φονεύειν γύναια μεμηνότα χαl .S ηλυμίτρην &ρχοντα χαl με.Sύον σμιχρον γερόντ ιον χαl Υ)μιστρατιώτην &λλον χαl γυμνήτας ορχηστάς, πάντας γελοίους . Έπεl δΕ: Ύ]γγελτο πυρπολών δ .Sεος Ύ\δη τΎ;ν χώραν χαl πόλεις αuτάνδρους χαταφλέγωv χαl ανάπτων τας �λας χαl εν βραχεί πάσαν τΎ;ν ΊνδιχΎ;ν φλογος εμπεπληχώς - δπλον γάρ τι Δ ιονυσιαχον το πυρ, πατρψον αuτψ χαχ τοΟ χεραυνο0 4 - ενταυ-&α Ύ]δη σπουδή ανελάμβαναν τα δπλα χαl τοuς ελέφαντας επισάξαντες χαl εγχαλινώσαντες χαl τοuς πύργους ανα.S έμενοι επ ' αuτοuς αντεπεξήεσαν, χαταφρονουντες μεν χα( τότε, οργιζόμενοι δε δμως χαl συντρίψαι σπεύδοντες αuτψ στρατοπέδψ τον αγένειον εκείνον στρατηλάτην . [4] Έπεl δΕ: πλησίον εγένοντο χαl είδαν αλλήλους, ο! μΕ:ν Ίνδοl προτάξαντες τοuς ελέφαντας επήγαν τΎ;ν φάλαγγα, 6 Διόνυσος δΕ: το μέσον μεν αuτος εfχε, του χέρως δΕ: αuτψ 1: ' μΕ:ν J6 Σιληνός, του εuωνύμου 0 0 δεξιου δΕ: 6 π· αν ήγουντο· συνvημα λοχαγοl δΕ: του ται, ιαρχοι \ οι ) ι εγχαvειστηχεσαν 1 1 1 , r ι ι Ε ' () Σ ατυροι �I ην και1 το μεν και υvυς υε I I I ' I I I ,, I ' τα τυμπανα επαταγε ιτο κα ι τα χυμβαλα τοI απασι το ευοι. . I � το ο πολεμιχον χαl τών Σατύρων τ ις λαβwν το κέρας επηύλει ιον I εσήμαινε ορv I ' I I ' Μαιναυες 5 • , , , ,, ' Σ και ο του ιληνου ονος ενυα λ ων τ ι ωγχησατο κα ι αι . I� �I ο � σuν ολολυγή ενεπήδησαν αuτοίς σωηρον δράκοντας χαχ τών . Q Ιι 'Ιύπεζωσμέναι vυρσων νυοι υe: I 6 " • I I I ' ' ' ' �και ' '� αχρων απογυμνουσαι τον λ ε εφαντες ουυεν ι ουυ ,, ' ' λ ιναντες συν χοσμψ εφευγον αυτων αυτιχα εγχ εντος βε' λους γενέσ-Θαι ύπομείναντες, χαl τέλος χατιΧ κράτος έαλώχεσαν χαl αtχμάλωτQι απήγοντο ύπο τών τέως χαταγελωμένων, εργψ μα.S όντες ώς QUX εχρήν απο τής πρώτης ακοής χαταφρονείν ξένων στρατοπέδων . •

-

(

\

_



'

f

f

\

f

'

'

'

'"'

'

f



\

\

f

'

\

4 · Ι! fulmine di Zeus raggiunse, infatti, Dioniso, quando ancora si trovava nel ventre della madre Semele, la quale aveva chiesto al dio, suo amante, di mostrarsi a lei armato del suo fulmine. Fu cosi che, bruciata Semele, Zeus accolse i1 feto in una sua coscia fino a portarlo alla completa matuι·azione. Tutto questo Luciano fa ι·accontare da Ermete a Posidone in Deor. dial., 9 (vol. Ι). 5 · Altro nome delle Baccanti (Μαινά.οες Folli). 6. Ι! tirso era il bastone, avvolto in cima da edera e pampini, che portavano le Baccanti. =

54 [4],

3-4

275

girava, saltando, intorno a tutto l'esercito; le donne lo temeva­ no e, quando si avvicinava, scuotevano le chiome gon:fiate dal vento e gridavano « evoe» - e questo immaginavano fosse il nome del loro padrone -. Le greggi erano state gia depredate dalle donne e le bestie fatte a brani ancora vive: erano quelle, infatti, mangiatrici di carne cruda. [3] U dendo queste cose gli Indi e il loro re naturalmente ridevano e pensavano che non fosse nemmeno il caso di uscir loro incontro ο di schierarsi in ordine di battaglia, ma, se mai, di mandare ad affrontarli le donne, qualora si avvicinassero, giacche per se medesimi rite­ nevano vergognoso vincere e uccidere donne. impazzite, un capo con una fascia muliebre intorno ai capelli, un vecchietto ubria­ co, un soldato per meta di un'altra natura e degli armati alla leggera ballerini, tutti ridicoli. Ma quando fu annunciato che il dio gia stava mettendo a fuoco il paese, incendiava citta con tutti i loro abitanti, bruciava le selve e in breve tempo aveva rienψito di :fiamme l'intera India - il fuoco, infatti, e un'arma di Dioniso ereditata dal padre e che viene a lui dal fulmine 4 -, allora presero in fretta le armi e dopo aver bardato e imbrigliato gli elefanti, posate loro in groppa le torri, si mossero contro i nemici, disprezzandoli ancora, ma tuttavia sdegnati e bramosi di fare a pezzi quell'imberbe condottiero con tutto il suo esercito. [4] Quando si fecero vicini e si videro da una parte e dall'altra, gli Indi, schierati in prima :fila gli elefanti, avanzarono a ranghi serrati, mentre Dioniso teneva lui stesso i1 centro, gui­ davano invece per lui l'ala destra Sileno, la sinistra Pan. Ι Satiri erano stati destinati a comandare i reparti minori. La parola d'ordine era per tutti « evoe » . Ad un tratto vennero battuti i timpani, i cembali diedero il segnale di guerra, qualcuno dei Satiri, preso il corno, ne trasse il suono acuto, l'asino di Sileno emise un suo raglio di guerra, le Menadi5, cinte di serpi, si avventarono con un urlo sui nemici facendo uscir nudo il ferro dalla punta dei tirsi 6• Gli Indi e i loro elefanti ripiegarono subito fuggendo in disordine senza aver nemmeno il coraggio di resta­ re sotto tiro e alla :fine, catturati a viva forza, furono condotti via prigionieri da quelli che prima avevano deriso; e apprese­ ro cos'i dai fatti che non si sarebbe dovuto giudicare indegno di considerazione un esercito straniero alla prima notizia

ΠΡΟΛΑΜΑ Ο ΔΙΟΝΥΣΟΣ "\ 1 7 r 1 1 Δ ι ι " . "Οτ ι Ε' "ιποι τ ις αν Χ τ ιι προς τον ιονυσον ο' Δ ιονυσος ουτος; [5 ] ' Α"'ΛΜ "\ 1 () I I I χ I 8 I � μοι cιοχουσι - και προς αριτων μη με χορυ βαντ ιαν η τεΛεως με'ΙJ'υειν ύπολάβητε, ε! τaμa ε!χάζω το'iς -&εο'iς - δμοιόν τι πάσχειν ο! ποΛΛοl προς τοuς χαινοuς τών Λόγων τοlς Ίνδο'iς εχείνοις οfον χαl προς τοuς εμούς ο!όμενοι γaρ σατυρ ιχa 9 χ:αl γελο'iά τ ινα χαl χομιδfi χωμιχα παρ ' ήμών &χούσεσ-& αι - τοιαύτα γaρ πεπιστεύχασιν, oux οΙδ ' δ τ ι δόξαν αuτο'iς ύπερ εμού - ο! μεν οuδε τ-f] ν &ρχ-f] ν aφ ικνούνται, ώς οuδεν δέον ' ' ' ' ' ' r παρεχειν τα ωτα χωμοις γυναιχειοις κα ι σχφτημασι σατυριχοις χαταβάντας &πο τtί)ν εΛεφάντων, ο! δε ώς επl τοιούτό τι Ύ\χοντες &ντl τού χιττού σίδηρον εύρόντες ouo ' ο�τως επαινε'iν τολμώσι τψ παραδόξψ τού πράγματος τε-&ορυβημένοι. ' ΑΛΛa -&αρρών επαγγέΛΛομαι αuτοiς, δτ ι Ύ]ν χαl νύν ώς πρότερόν ποτε τ-f] ν τελετ-f] ν ε-&ελήσωσιν επ ιδε'iν () "\ 1 "\ "\ ι 1 , ι 10 ΠΟΛΛαχις κα ι αναμνησ'ΙJ'ωσιν οι, παΛαιοι συμποται χωμων χοινων των τότε χαφών χαl μ-(j χαταφρονήσωσι τών Σατύρων χαl Σιληνών, πiωσι 11 f f �' f ' χορον ' βαχχευσειν και' αυτους και του χρατηρος τουτου, εχ cιε ες ποΛΛάκις με-& ' ήμών ερε'iν το εuo'i. [6] Οδτοι μεν οδν - εΛεύ-&ερον γaρ &χοή - ποιούντων δ τι χαl φίλον, εγw δέ, επειδήπερ �τ ι εν Ίνδο'iς εσμεν, ε-&έλω χαl aΛΛο ύμ'iν διηγήσασ-& αί τ ι τών εχεί-&εν, oux &προσδιόνυσον ouo ' αuτό, οuδ ' CJ)ν ποιούμεν &ΛΛότριον . ' Εν Ίνδο'iς τοίς Μαχλαίοις, οϊ τα Λαιa τού ' Ινδού ποταμού, ε! χατa pούν αuτού βλέποις, επινεμόμενοι μέχρι προς τον Ώχεανον χα-&ήχουσι, παριΧ τούτοις aλσος εστlν εν περ ιφράχτψ, ou πάνυ μεγάλφ χωρίφ, συνηρεφεί δέ· χιττος γaρ πολuς χαl aμπελοι σύσχιον αuτο &χριβώς ποιούσίν . Ένταύ-&α πηγαί ε!σι τρε'iς καΛΛίστου χαl διειδεστάτου �δατος, ή μεν Σατύρων, ή δε Πανός, ή δε Σιληνού. Καl ε!σέρχονται ε!ς αuτο ο! Ίνδοl &παξ τού �τους έορτάζοντες τψ -&εψ, χαl πίνουσι τών πηγών, οuχ άπασών &παντες, &ΛΛa χα-& ' ήλιχίαν, τa μεν μεφάχια τής τών Σατύρων, ο! aνδρες δε τής Πανικής, τής δε τού Σιληνού ο! κατ ' εμέ . [7] 'Ά μεν οδν πάσχουσιν •



"

...

ι

-

-

'

'

-

\

7· Οοι3Ε:ν προς τον Δ ι6νuσον e il gιido di pωtesta che la tradizioηe attΓibuiva agli spettatori, devoti di Dioηiso, quando le primitive azioηi tragiche, ηate ηell'ambito del culto di questo dio, comiηciaroηo a pΓeseηtare miti diversi da quello dioηisiaco. La frase diveηηe poi pωverbiale per iηdicare che uηa cosa eΓa estraηea all'argo­ meηto iη discussioηe. Qui Luciaηo gioca cοη le parole, per dire che l'impresa in­ diaηa di Dioηiso - gli si poteva obiettare - era estraηea all'argomeηto che si era proposto di trattare. 8. Per 1e Caήti, le Grazie dei Romani, si puo vedere vol. Π, Quom. hist. conscr. , 14 e η. 28. g. Cοη precisa allusioηe al dramma satiresco (cfr. η. r), come siΊbito dopo si allude ad uη'altra tipica forma del teatω aηtico, alla cosiddetta « commedia ηuova>>, rappreseηtata per ηοi soprattutto da Meηaηdro, la cui comicita e tanto composta, quaηto sfΓeηata e quella del dramma satiΓeSCQ,

277

54 [4], 5-7

udita. [5] « Ma che ha da fare codesto Dio11iso co11 Dio11iso? » 7 potrebbe dire qualcu11o. Questo, che a me sembra - e, per le Cariti 8, 11011 pe11sate che io sia fuori di me ο completame11te ubriaco, se parago11o i fatti miei a quelli degli dei - che la massa del pubblico reagisca alle 11uove forme della prosa, e cosi a11che alle mie, 11ello stesso modo di quegli I11di: immagi11a11do, i11fatti, di udire da me cose del tipo satiresco 9, u11 certo che di ridicolo e u11 po' di vera e propria commedia - si so11o persuasi di questo 11011 so quale opi11io11e esse11dosi fatta di me -, alcu11i 11011 ve11go11o per 11ie11te, 11ella presu11zio11e che 11011 si debba affatto sce11dere dagli elefa11ti per prestare ascolto a baldorie di fem­ mi11e e a saltelli di Satiή, altri, che era11o ve11uti co11 l'idea di trovare qualcosa di simile, scoperto i1 ferro al posto dell'edera, 11eppure i11 questo caso ardisco11o approvare, perche so11o fra­ stor11ati dalla 11ovita della cosa. Ma io 11011 esito a promettere loro che, se a11che questa volta come altre prima, vorra11110 as­ sistere spesso al sacro rito e gli a11tichi compagni di bevuta ricordera11110 « comu11i baldorie dei tempi passati » 10 e 11011 di­ sprezzera11110 11e Satiri 11e Sile11i, ma berra1111o fi11o alla sazieta vi11o di questo cratere 11, celebrera1111o a11ch'essi l'orgia bacchica e spesso dira1111o i11sieme co11 me « evoe ». [6] Orbe11e, faccia11o costoro quel che loro piace - l'ascolto e libero -, ma io, poiche siamo a11cora fra gli I11di, voglio racco11tarvi qualcos'altro di quel paese, ugualme11te «11011 estra11eo a Dio11iso » 11e i11compa­ tibile co11 cio che sto face11do. Presso gli I11di Maclei, i quali pascola11o i loro greggi sulla spo11da si11istra, per chi guarda verso la foce, del fiume Indo fi11o a raggiu11gere l'Ocea11o, c'e u11 bosco i11 u11'area ci11tata, 11011 molto vasta, ma coperta: molta edera, i11fatti, e molta vigna la ombreggia11o completame11te. Qui ci so11o tre fo11ti di acqua ottima e traspare11tissima, l'u11a dei Satiri, l'altra di Pa11, l'altra di Sile11o. Gli I11di accedo11o al bosco u11a volta all'a11110 per celebrare la festa del dio e bevo11o alle fo11ti, 11011 pero tutti a tutte ma, seco11do l'eta, i ragazzi a quella dei Satiri, gli uomi11i a quella di Pa11, a quella di Sile11o qua11ti so11o della mia eta. [7] Che cosa capita ai ragazzi, qua11ΙΟ. Nel corrispettivo testo greco il Rothstein riconobbe un verso anapestico, senza poterne peraltro individuare la pωvenienza. π. La gΓande coppa, nella quale si mescolava (κράσις mescolanza) il vino con l'acqua peΓ seιvirlo poi ai convitati. =

2J8

ΠΡΟΛΑΛΙΑ Ο ΔΙΟΝΥΣΟΣ

οί παiοες επειοaν π(ωσιν, η οfα οι &νοpες τολμwσι κατεχ6μενοι τψ Παν (, μακpον &ν ε!η λf.γειν · & ο ' οι γf.pοντες ποιοuσιν , δταν με.{)uσ.{) wσι τοu Cοατος, οuχ aλλ6τpιον εlπεiν · επε ιοιΧν π tη ό γf.pων χαl χατaσχη I ' I ' \ I ' 'ι πολu' αφωνος ' ι και' καpη βαpοuντ ι και\ αuτον ο< Σ ι ληνος, αuτικα επ εστ (1 1 \ > Ι εοικεν, Ι >Ι / αφνω τοpον ε�τα φωνηΙ τε λαμπpα\ και\ φvεγμα βεβαπτισμενψ καl πνεuμα λ ιγupον εγγ(γνεται αuτψ καl λαλ(στατος ες !ι.φωνοτaτοu εστ (ν, ouo ' &ν επιστομ.(σας παuσειας αuτον μη ouχl συνεχή λαλεiν καl ρησεις μακpaς σuνε(pειν . ΣuνετιΧ μf.ντοι π&ντα καl κ6σμια καl κατιΧ I \ 'Ο I ' "' t I I� ' I (( ν ιφαοεσσιν τον μηpοu εκεινον pητοpα εοικοτα χειμ.εp ιησι )) 12 . οιεξf.pχονται ouo ' !ι.ποχpησει σοι κuκνοις κατιΧ την ήλικ(αν εtκaσαι αύτοuς, !ι.λλa καl τεττιγwοf.ς τι πuκνον καl επtτpοχον σuνaπτοuσιν &χp ι βα.{) ε(ας έσπf.pας . ΤοuντεC.{)εν ΟΕ Ί]οη !ι.φε.{) ε(σης αύτο'iς τής μf..{)ης σιωπwσι καl προς το !ι.pχαiον !ι.νατpf.χοuσι . Το μf.ντοι παpαοοξ6τατον OUOEΠW εfπον · Ί]ν γap aτελή ό γf.pων μεταξu καταλtπη δν οιεξ-(J ει τον λ6γον, οuντος ήλ(οu κωλu.{) εlς έπl πf.pας αuτον επεξελ.{)ετν , 0:ς νέωτα πιwν αδ.{) ις εκεiνα σuνaπτει & πf.puσιν αuτον λf.γοντα ή μf..{)η κατf.λιπε. \ \ \ ' I (1 [8] τ αuταI μοι κατα\ τον \ Μ• 1 ' εμαuτον και μα ωμον 13 ε�ς απεσκωφvω, τον Δ ( ' οuκ &ν ετ ι Ο:παγaγοιμ.ι το Ο:π ιμu.{) ιον - όpaτε γap Ύ]οη χα.{) ' δ τ ι τ ψ μu.{)ψ εοικα . 'Ώστε Ί]ν μf.ν τ ι παpαπαtωμεν, ή μf..{)η αtτ(α· ε t οΕ πινuτιΧ ο6ξειε τιΧ λεγ6μενα, ό Σιληνος &pα ήν Ίλεως. ,,



.

12. Da Il., ΠΙ, 222. L'oratore e Odisseo. 13. Ι1 dio del biasimo (biasimo suona in greco i1 suo nome), figlio del Sonno e della Notte, pronto a muovere le sue critiche contro fatti e detti di qualsiasi dio. Ε da Luciano citato spesso e spesso introdotto come personaggio nei suoi dialoghi.

54 [4], 8

279

do hanno bevuto ο quali ρrodezze osano gli uomini invasati da Pan, sarebbe lungo dire; non mi sembra invece fuor di luogo dire che cosa fanno i vecchi, quando si sono ubriacati dί quel­ l'acqua. Ι1 vecchίo, non aρρena ha bevuto e Sileno ha ρreso ρossesso dί luί, η ρer η resta ρer un bel ρο' senza voce e asso­ mίglia ad uno che fosse sbornίato e stordίto, ροί ad un tratto sί generano in luί una voce squillante, una ρarola limρίda, una intonazίone armonίosa, ed e loquacίssίmo da muto che era e neρρure se lo ίmbavagliassί lo farestί smettere dί ρarlare ίη contίnuazίone e dί recίtare lunghί dίscorsi. D'altra ρarte essί dίcono tutte cose ίntellίgentί e ρrestίgίose e, al modo del famoso oratore dί Omero, « sίmίli a fiocchί dί neve ίη ίnverno » 12; e neρ­ ρure tί bastera ρaragonarli ρer l'eta a cίgnί, ρerche anche come cίcale tengono senza ίnterromρere fino a tarda sera un filo dί suonί fitti e ίncalzanti. Ma dορο, quando l'ebbrezza 1i ha lascίatί, ammutoliscono ίmρrovvisamente e ricadono nel loro antίco sta­ to. Non ho detto ancora, ρero, la cosa ρίu sorprendente : i1 vec­ chίo, se ίη quel frattemρo lascίa incomρίuto i1 dίscorso che fa­ ceva, ίmρedίto dal tramonto del sole dί condurlo a termίne, l'anno seguente, dορο aver bevuto, sί rίcollega a quelle ρarole che stava dίcendo l'anno ρrίma, quando l'ebbrezza lo ha abban­ donato. [8] Questa sia, neί modί di Momo 1\ la ιnίa canzonatura di me stesso, alla quale non ρotreί certo aggiungere la morale, giacche vοί vedete subίto ίη che cosa ίο sono confrontabile col mίto. Dί conseguenza, se cadro in fallo, la colρa e dell'ebbrezza; se ίnve­ ce ρotra sembrare che dίca cose assennate, allora mί e stato ρrορίzίο Sileno.

·

55

ω

ΠΡΟΛΑΛΙΑ Ο ΗΡΑΚΛΗΣ * ERACLE: UN PROLOGO

* Un altro , di indubbia abilita, che Luciano premise all'esibizione oratoria con la quale, dopo la parentesi della magistratura egiziana, si Iipresentό al suo pubblico. Come altre volte in queste premesse, egli sembra volersi confidare con gli ascoltatoή, ed e un suo modo di sollecitarne la simpatia e la benevolenza. Spina dorsale di queste chiacchierate introduttive e sempre una tωvata: la scopω·ta, nel nostro caso, di uno strano dipinto, nel paese dei Celti (per i Greci la Gallia), e l'accurata descrizione di esso, che raffigura EJ'acle vecchissimo, ma ancora conqui­ statω·e di uomini, con la parola suadente pe!"ό, non con la forza bruta. Ebbene, anche Luciano, che e in procinto di ridiscendere in lizza, e invecchiato si, ma, come l'Eracle celtico, si sente ancora signore della parola e, quindi, signore di uomini. Anche di questo scritto la datazione e facile, come del precedente, ma puό effet­ tuarsi con maggiore approssimazione: l'autore non av!'a certo ta!'dato, dopo il suo ήtorno ad Atene (175 d.C.), a cogliere un'occasione per rinveΓdire i suoi allori di applaudito conferenziere.

[r] Τον ' Ηρακλέα ο! Κελτοl 'Όγμιον 6νομάζουσι φωνfi τfi Ε:τr:ιχωpίφ, το δΕ: εΙοος τοu {)εοu τr:άνυ aλλόκοτον γράφουσι . Γέρων Ε:στlν αuτο'ίς Ε:ς το "έσχατον, aναφαλαντ ίας, τr:ολιος aκpιβώς οσαι λοιτr:αl τών τρ ιχών, pυσος το δέρμα καl διακεκαυμένος Ε:ς το μελάντατον oloi εtσιν !1-' χ Ι Ι 1 1 Ο λαττουργο Ιι γεροντες μα" λλον οε αρωνα η>Ι ' Ι ατr:ετον τ ινα των οι< 'IJ>α ύτr:οταρταρίων καl τr:άντα μ&λλον η ' Ηρακλέα εΙναι &ν εtκάσε ιας . Άλλa καl τοιοuτος ων "έχει ομως την σκευην την ' Ηρακλέους καl γaρ την διφ{)έραν Ε:νήτr:τω την τοu λέοντος 2 καl το pότr:αλον "έχ ει Ε:ν τfi δεξ ι4 καl τον γωρυτον τr:αρήρτηται, καl το τόξον Ε:ντεταμένον ή aριστερa τr:ροδείκνυσι, καl ολος ' Ηρακλής Ε:στ ι ταuτά γε. [2] "Qμην οδν Ε:φ ' Jβρει των Έλληνiων {)εων τοιαuτα τr:αρανομεi'ν τοuς Κελτοuς ltς την μορφην την ' Ηρακλέους b. ιtυνομένους αuτον τfi γραφfj, δτ ι την χώραν τr:οτΕ: αuτων ιtπήλ{)ε λείαν ιtλαύνων, δτr:ότε τaς Γηρυόνου 3 aγέλας ζητων κατέδραμε 'ta πολλa των έ:στr:ερίων γενών . [3] Καίτοι το τr:αραδοξότατον οuδέπω "έφην τής εtκόνος δ γaρ δη γέρων ' Ηρακλής Ε:κεΙνος b.ν{)ρώτr:ων τr:άμτr:ολύ τ ι τr:λή{)ος �λκει Ε:κ τών wτων &τr:αντας δεδεμ.ένους . Δεσμa δέ εtσίν ο! σε φαl λετr:ταl χρυσοu καl Υjλέκτρου εtργασμέναι ορμοις Ε:οικυi'αι τοΙς καλλίστοις. Καl δμως aφ ' οJτως b.σ{)ενων αγόμενοι ο6τε δρασμον βουλεύουσι, δυνάμενοι &ν εuμαρως, ο6τε ολως ιΧντιτε ίνουσιν η το'iς τr:οσlν aντερε ίδουσι τr:ρος το Ε:ναντ ίον της αγωγής Ε:ξυτr:τιάζοντες, aλλa φαιδροl �τr:ονται καl γεγη{)ότες καl τον &γοντα Ε:τr:αινοuντες Ε:τr:ειγόμενοι &τr:αντες και τι}> φ{)άνειν Ε:{)έλειν τον δεσμον Ε:τr:ιχαλωντες, Ε:οικότες aχ{)εσ{)ησομένοις ει λυ{)ήσονται. 'Ό δΕ: τr:άντων aτοτr:ώτατον εfναί μοι "έδοξεν, οuκ 6κνήσω εtτr:εΙν καl τοuτο· ou •

Ι. Abitatore del Tartaro e propήamente Giapeto, il τitano padre di Pι·ometeo, sprofondato nella parte piu bassa dell'Ade, i1 Tartaro appunto, insieme con gli altri τitani, quando questi furono sconfitti dagli dei olimpici, guidati da Zeus, che era insorto contro il padre Crono, τitano egli stesso. z. Il feroce leone di Nemea, nell'Argolide, ucciso da Eracle. Tale impresa co­ stitui la prima delle dodici « fatiche>> attribuite all'eroe. 3· La decima fatica di Eracle fu la conquista delle greggi di Geιione, i1 mo­ struoso, fortissimo gigante, per il quale si puo vedere vol. Π, De salt., 56 e η. 139. Per

[Ι ] Ι Celti nella lingua del loro paese chiamano Eracle col nome di Ogmio, ed e molto strano l'aspetto che attribuiscono al dio dipingendolo. Per loro e all'estremo della vecchiezza, calvo sopra la fronte, tutto bianco nei capelli che gli rimangono, ru­ goso di pelle e bruciato fi.no al nero piu nero come i lavoratori del mare quando sono vecchi. Potresti immaginare che fosse uno del Tartaro, Caronte ο Giapeto ι, e qualunque altra cosa piuttosto che Eracle. Tuttavia, pur con simili tratti, ha l'abbi­ gliamento di Eracle: e vestito della pelle del leone 2, ha la clava nella destra e la faretra appesa al fi.anco, la sinistra mostra l'arco teso in avanti; e questo almeno e tutto Eracle. [2] Eb­ bene, io pensavo che i Celti si prendessero tali liberta nei con­ fronti della fi.gura di Eracle per vendicarsi di lui con il dipinto del fatto che invase un tempo il loro paese per fare preda, quan­ do nel ricercare le greggi di Geήone 3 corse le terre di quasi tutti i popoli d'occidente. [3] Ma non ho ancora detto cio che il ritratto ha di piu straordinario: quel vecchio Eracle tira, legati tutti per le orecchie, numerosissimi uomini. Li legano a lui ca­ tene sottili, fatte di oro e di ambra, simili alle piu belle collane. Ε tuttavia, benche condotti con cosi deboli mezzi, ne meditano di fuggire, pur potendolo con facilita, ne assolutamente resisto­ no ο puntano i piedi piegandosi all'indietro nel senso contrario a quello in cui sono tirati, ma seguono raggianti e gioiosi lodan­ do colui che li conduce e allentando la catena perche lo vogliono prevenire: sembra che, se mai fossero disciolti, se ne dorrebbe­ ro. Ma non esitero a dire anche la cosa che mi e parsa la piu stravagante di tutte: il pittore, non sapendo dove allacciare · i raggiungere l'isola di Erizia, presso le coste della Spagna atlantica, dove le greggi si trovavano, e per tornare in Grecia, l'eroe dovette attraversare, prima, la Libia (l'Africa settentrionale) e ροί Spagna, Gallia, Italia, tutti i paesi, appunto, dell'oc­ cidente.

ΠΡΟΛΑΛΙΑ Ο Ι-ΙΡΛΚΛΙ-ΙΣ

γιΧρ εχων ό ζωγρaφος δ.Sεν εξdψε ι τας των οεσμων άρχaς, &τε της οεξιιiς μεν Ί]οη το pόπαλον, της λαιιΧς οε το τόξον εχοuσης, τρυπΊ]σας του .Sεου την γλωτταν &χραν εξ εχεiνης έλχομiνους αuτοuς Ε:ποiησε, χα\ επiστραπται οε ε!ς τοuς άγομiνους μειοιων . [4] Ταυτ ' εγw μεν Ε:π\ πολu είστΊ]χειν όρων χα\ .Sαυμaζων χα\ άπορων χα\ άγαναχτων · Κελτος oi τ ις παρεστwς οuχ άπαiοευτος τα ήμiτερα, ώς εοειξεν άχριβως Έλλdοα φωνην &φιεiς, φιλόσοφος, οfμαι, τα επιχwρια, Έγw σοι, εφη, ω ξiνε, λuσω της γραφΥjς το αrν ιγμα· πaνυ γαρ ταραττομiνψ εοιχας προς αuτΊ]ν . Τον λόγον ήμεiς οί Κελτο\ οuχ ci'>σπερ uμεΙς οί 'Έλληνες Έρμήν ο!όμε.Sα εfναι, άλλ ' ' ΗραχλεΙ αuτον ε!χaζομεν, δη παριΧ πολu του Έρμου !σχυρότερος οδτος . Ε! οε γiρων πεποiηται, μη .Sαυμaσης μόνος γιΧρ ό λόγος εν γΊ]ρq. φιλεΙ εντελή επιοε iχνυσ.S αι την �I Ι () ηερεV>ονται cιε άχμ-f)ν, εr γε άλη.Sη uμων οί ποιητα\ λiγουσιν, δτι α[ μεν των " 4 I I Ι!; >> , το « οπ λοτερων φρενες γηρας ε

εχε ι τ ι λ

Ι



I I 5 των νεων σοφωτερον

οϋτω γi τοι χα\ του Νiστορος uμΙν άπορρεΙ εκ της γλwττης το μιfλι 6 , () () ευανV>η ανV>η χα\ ο[ άγορητα\ των Τρwων την δπα [την λεφιΟεσσαν] άφιάσιν I I >I • > 7 Ι τ ινα· λειρια γαρ χαλ ειται, ει γε μεμνημαι, τα . [5] 'Ώστε ε! των d'>των εχοεοεμιfνους τοuς άν .S ρwπους προς την γλωτταν ό > �> ουcι ειι ε1οwς την d'>των γιfρων οδτος ' Ηρακλής �λχε ι, μηοε τουτο .Sαυμaσης I I > Ι Ι Ι ταυτη τετρυπηται · καιI γλωττης συγγενε ιαν υ" β ρις ε >ις αυτον, μιfμνημαι γουν, εφη, κα\ κωμικών τ ινων !αμβεiων παρ ' uμων μα.S wν, "

>

Ι

τοΙς γ(ψ λlι.. λ οισιν εξ &χρου " I > I 8 " η γλ ωττα πασιν εστ ι τετρυπημενη . [6] Το ο ' δλον χα\ αuτον ήμεiς τον 'Ηραχλιfα λόγψ τα πlι..ν τα ι > !; .()S α εξεργlι..σασ.S αι σοφον γενόμενον κα\ ιασασV>αι. εισιν, ήγοuμε πε ι.S οΙ τα Ο • I I κ I ταI γε l λ I I τ ο μαι, αι β ε η αυτου οι λογοι β και ε�στοχοι χα\ ταχεΙς χα\ τας ψυχιΧς τ ιτρwσκοντες πτερόεντα γουν τιΧ '"' r 9 '' ( επη και' υμε ις φατε ειναι .
!cιαχνη, και Ζππου, και ελεφαντα λυπετ ες τιΧς pυτίοας αuτού παρεισουομενη χαt τfι αύτής προνομαίι;ι: χατιΧ λόγον τού μεγε.&ους άμuσσουσα . Μίξεως ο€ χαt άφροοισiων χαt γάμων πολλη αuτα'iς ή ελευ.S ερία, χαt ό &ρρην ou I ! I ! 0 I ! " ! I '>! I βας τη" χα ταI τους α! λεχτρυονας επι ευvυς απεπηcιησεν , α! λλ ' εποχμται .Sηλείq: Ε:πt πολu, χιΧχείνη φερει τον νυμφίον, χαt συμπετονται την εναεριον εκείνην μ'iξιν τfι πτησει μη οιαφ.S είρουσαι . Άποτμη.Sε'iσα ο€ την χεφαλην μυ'iα Ε:πt πολu ζfι τψ &λλψ σwματι χαt �μπνους εστίν . [7] 'Ό ο€ μεγιστον εν τfι φuσει αuτwν ύπάρχει, τούτο εη βοuλομαι εlπε'iν . Κα{ μοι οοχε'i ό Πλάτων μόνον αuτο παριοείν εν τψ περt ψυχής χαt ά.Sανασίας 9 αuτΥjς λόγψ . 'Απο.Sανούσα γιΧρ μυ'iα τεφρας I ' \: I ! " ! I ' α" λλος ει., ! 0 I ανισταται καιI παλ ιγγενεσια τ ις αυτη και β ιος επιχυvεισης ύπαρχής γίνεται, ώς άχρ ιβwς πεπε'iσ.S αι πάντας, δτ ι χιΧχείνων ! I Ι ! I ! Ο • επανερχεται ! Ο Ι λ vουσα εστιν η< ψυχη, ει>Ι γε καιI απε πα/ λ ιν καιI αvανατος γνωρίζει χαt επαν ίστησι το σwμα χαt πετεσ.S αι την μυίαν ποιεί", χαt ' ι 10 • ο " Ι ι ο ι ττ λαι.,ομενιου Υ ' ληvευει μυvον, τον περ Ιι Ε ρμοτιμ.ου του• Δ οτι επα πολλάκις άφιε'iσα αuτον ή ψυχη άπεοημει χα.& ' έαυτην, εlτα επανελ.Sούσα επληρου αδ.S ις το σwμα χα\ άν ίστα τον Έρμότιμ.ον . [8] Άργος ο€ αuτη χαt &νετος οδσα τιΧ ύπο των &λλων πονοuμενα καρπούται χαt πληρης αuτfι πανταχού τράπεζα· χαt γιΧρ ( α [ ) αlγο;ς αuτfι άμελγονται, χαt ή μελιττα οuχ Ύ\χιστα μυ ίαις χαt άν.S ρwποις • ! I < '>! I I ! Ι καιI βασι λεων αυτων ζ εται, καιΙ οι< ο! ψοποιοιI ταυτη εργα ταI ο"ψα ηcιυνουσι προγεuεται χαt ταίς τραπεζαις Ε:μπεριπατοuσα συνεστιιiται αuτοίς χαt I I ' ' I I ' I '>!I " I ) εν cιε η χα λ ιαν ουχ συναπο λαυει παντων . [9] Νεοττιαν ,I εν ι τοπψ χατεστησατο, aλλa πλάνητα την πτήσιν χατιΧ τοuς Σχu.Sας Ε:πανηρημενη, οπου &ν τuχη ύπο τής νυχτος χαταληψ&·ε'iσα, Ε:χε'i χαt έστίαν χαt εuγην ποιε'iται . ' Υπο σχότψ μεντοι, ώς �φην, ouoeν Ε:ργάζεται οuοέ aξιοί λαν.S άνειν τ ι πράττουσα, ouo€ ήγείταί τ ι α!σχρον ποιε'iν, 8 Ε:ν φωτ\ ορwμενον αlσχυνεί αuτην . [ro] Φησt ο€ ό μu.Sος χαt &ν.Sρωπόν τ ινα Μυίαν το aρχαΊ.ον γενεσ.&αι πάνυ χαλην, λάλον μεντοι γε χαt στωμuλην χαt ψοιχην, χαt aντερασ.Sήναί γε τfι Σεληνη χατa το I

9 · Il ben noto Fedone.

ro. Di questo personaggio altri autori greci e latini, oltre Luciano, raccontano soprattutto quanto si legge qui di seguito. Il fenomeno descritto potrebbe rientra1·e, alla luce della moderna parapsicologia, in quel tipo di fenomeni paraηormali definiti genericamente di bilocazione ο, piίΊ propriamente, di escursione psicbica. Gli autori di cui sopra, infatti, fra i quali Plinio i1 Vecchio e Plutarco, riferiscono che Ermo­ timo, per provare che l'anima, lasciato i1 suo corpo, si portava altrove, raccontava cose, una volta. rientrata l'anima nel corpo, che avrebbe potuto sapere soltanto chi si fosse trovato allora in quel luogo. Diogene Laerzio (VIII, 5) affenna, da canto suo,

p elle non solo di un uomo, ma anche di un bue e di un cavallo, e affiigge l'elefante penetrando fra le rughe della sua pelle e pungendolo con la propria proboscide, in misura proporzionale alla lunghezza di questa. Molta e la sua liberta nell'accoppia­ mento, negli amori e nelle nozze: il maschio, quando ha mon­ tato la femmina, non salta via subito come fanno i galli, ma ήmane sopra di lei per molto tempo, e lei trasporta i1 suo sposo e volano insieme senza dar fine col volo a quel singolare accop­ piamento in aria. Decapitata, la mosca vive a lungo col resto del corpo ed e pienamente vitale. [7] Ma ora voglio dire quel che di piu grande c'e nella sua natura: e l'unica cosa, mi sembra, che Platone ha trascurato nel dialogo sull'anima e la sua immortalita9• Una mosca, dunque, gia morta, se le si sparge sopra della cenere, risorge e per lei si rinnova la nascita e rico­ mincia da capo un'altra vita, cosicche tutti sono perfettamente convinti che anche la sua anima e immortale, se e vero che, pur essendosene andata, ritorna indietro, riconosce il corpo, lo ri­ suscita e fa volare la mosca, dimostrando la verita di cio che si racconta di Ermotimo di Clazomene 10, ossia che piu di una volta la sua anima lo lasciava e se ne andava lontano essa sola, poi, tornata indietro, rioccupava i1 corpo riportando alla vita Ermotimo. [8] Essendo per se stessa inoperosa e indifferente, approfitta di quanto e frutto della fatica altrui e per lei c'e ovun­ que una tavola imbandita: le capre, infatti, si mungono per lei; soprattutto per le mosche e per gli uomini lavora l'ape, per lei i cuochi insaporiscono le pietanze, e lei che le gusta prima degli stessi re e con loro, nel suo passeggio su e giu per le tavole, banchetta e si delizia di ogni cosa. [g] Non fissa il nido ο i1 ήcovero in un posto solo, ma avendo deciso che il suo volo sia errante alla maniera degli Sciti, dovunque le capiti di essere sorpresa dalla notte, 1'i si fa la casa e i1 giaciglio. ΑΙ buio, del resto - come dicevo -, nulla opera, non ritiene giusto fare qual­ cosa furtivamente, ne intende commettere qualcosa di riprove­ vole che, perpetrato alla luce, la disonorerebbe. [ro] Dice i1 mito che anticamente Mosca fu una donna molto bella, ciarlie­ ra, pero, garrula e canora. Costei fu rivale di Selene, essendo che in Ermotimo albergo l'anima che sarebbe stata poi di Pitagora, dopo essersi incarnata in Euforbo, l'eroe troiano, e prima di inca�·narsi, morto Ermotimo, in un certo Pirro di Delo, pescatore, e infine nello stesso Pitagora.

ΜrΙΑΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ

, , , I I , \ I 11 �\ � κοιμωμενον το\ . ΕΙτ επεωη αυτο αμφοτερας του- 'Ε' νυυμιωνος μειράκιον συνεχΕ:ς έπηγεφεν έρεσχηλούσα καl 4δουσα καl κωμάζουσα έπ ' αύτόν, τον μΕ:ν άγανακτΥjσαι, την δΕ: Σεληνην όργ ισ.S.εi'σαν είς τούτο την Μυiαν μεταβαλεi'ν · καl διιΧ τούτο πιiσι νύν τοΙς κοιμωμένοις αύτην τού Cπνου φ.S.ονεiν μεμνημένην �τ ι τού Ένδυμίωνος, καl μάλιστα τοi'ς νέοις ΚΙΧL ά.παλοiς ΚΙΧL το δΥjγμα δε αύτο ΚΙΧL ή τού αtματος έπι.S·υμία ούκ άγpιότητος, άλλ ' �ρωτός έστ ι σημεi'ον καl φιλαν.S.ρωπίας ώς γιΧp δυνατον άπολαύε ι καl τού κάλλους τ ι άπαν.S. ίζεται . [π] 'Εγένετο κατιΧ τοuς παλαιοuς ΚΙΧL γυνη τ ις όμώνυμος αύτ'(i, ποιητρια, πάνυ καλη καl σοφη , καl &λλη έταίpα τwν Άττ ικwν έπιφανης, πεpl ής καl ό κωμικος ποιητης �φη, , ,, � , , , ,, "" �� ιz καρυιας · η Μυι,... ευακνεν αυτον αχpι της

οCτως ούδΕ: ή κωμικη χάρις άπηξίωσεν ούδΕ: άπέκλεισε της σκηνΥjς το τΥjς μυ ίας 5νομα, ούδ ' ο! γονε'ίς fΊδούντο τιΧς .S.υγατέρας οCτω καλούντες . Ή μεν γιΧρ τραγψδία ΚΙΧL σuν μεγάλψ έπαίνψ μέμνηται της μυίας, ώς έν τούτοις, δεινόν γε την μΕ:ν μυi'αν άλκίμψ σ.S.ένει πηδιiν έπ ' άνδρwν σώμα.Ο. ' , ώς πλησ.S.'(i φόνου, I < �I � λ 'ιτας πολεμιον ανυρας υ� · οπ ταp β ειν υοpυ 13 . 01

I ί Ι\ G - πυvαγορ - 14, ει, μη\ ικης ειπειν και\ πεpι\ Μυιας της \ υ ) αν ε�χον γνώρ ιμος ήν &πασιν ή κατ ' αuτην ιστορία . [rz] Γ ίνονται εε ΚΙΧL μέγιστα[ τ ινες μυ'ίαι, &ς στρατιώτ ιδας ο! πολλοl καλούσιν, ο! δΕ: κύνας, τpαχύταται τον βόμβον ΚΙΧL την πτΥjσιν ώκύταται' αt γ ε ΚΙΧL μακροβιώταταί είσι καl τού χε ιμwνος δλου &σιτοι διακαpτεροCσιν ύπεπτηχυi'αι το'ίς όpόφοις μάλιστα, έφ ' ών κάκεiνο .S.αυμάζειν &ξιον, 5τ ι άμφότερα, καl τιΧ .S. ηλε ιwν καl τιΧ άρρένων, δρwσι βαίνοντες έν c;ψ μέρει κατιΧ τον Έρμού ΚΙΧL Άφpοδίτης παi'δα τον μικτον την φύσιν ΚΙΧL Ο! Ο! I \ I \ � ' - καταπαυσω το\ καI λλος 15 . πολλα\ υ� · ετ ι εχων ειπειν τον λογον, υιττον μη καl δόξω κατιΧ την παροιμίαν έλέφαντα έκ μυίας ποιεiν .

πολλα\

I �·

,

π. Sul mito di E11dimio11e, il giovane cacciatω·e amato da Sele11e (la Lu11a), si vedano pri11cipalme11te, 11el vol. Ι, Deor. dial., ΙΙ e, 11el vol. Π, Ver. hist. Ι, ΙΙ e 11. ro. 12. Π poeta comico, di cui l'autore trasc1·ive i1 verso, 11011 e i11dividuabile. Ι! veΓso costituisce, pertanto, il fΓamJn. adespoto 475 Kock. 13. A11che il poeta tragico autore dei tΓe giambi qui riportati e a 11oi scol1osciu­ to: costituisce i1 framm. adespoto 295 Ν auckΌ 14. Sarebbe stata figlia di Pitagω·a e moglie di Milo11e, i1 celeb!'e atleta di Cro­ tol1e (peΓ il quale si puo vedere vol. Ι, Clιar. , 8 e 11. 15).

innamorate tutte e due egualmente di Endimione 11• Col tempo, poicM svegliava di continuo i1 giovinetto chiacchierando, can­ tando e facendogli festa, lui si irrito, Selene, sdegnatasi, muto Mosca in questo animale, che percio adesso, ricordando ancora Endimione, impedisce i1 sonno ai dormienti, specialmente se sono giovani e di pelle tenera; e i1 morso stesso, nonche i1 de­ siderio del sangue, e segno non di selvatichezza, ma di amore e di benevolenza verso gli uomini: per quanto, infatti, e nelle sue possibilita, coglie e gusta in qualche modo i1 fiore della bellezza. [π] Ci furono anche, secondo gli antichi, due donne dello stesso suo nome, una, poetessa molto bella e brava, l'altra, celebre cortigiana attica, della quale anche il poeta comico disse: Fino al cuore Mosca lo morse 12;

cos! neppure la lepidezza comica disdegno ne escluse dalla sce­ na i1 nome della mosca, e neppure i genitori si vergognavano di chiamare cosi le figlie. La tragedia, da canto suo, menziona la mosca con molte lodi, come in questi versi: Incredibile davvero che la mosca con impeto ardimentoso balzi contro i corpi umani, per saziarsi di sangue, che uomini armati, invece, temano la lancia nemica 13•

Molte cose potrei dire anche di Mosca, la Pitagorica 1\ se la storia che la riguarda non fosse nota a tutti. [rz] Esistono anche delle mosche grandissime, che i piu chiamano guerriere, altri invece cani, dal ronzio violentissimo, dal volo velocissimo, le quali sono anche molto longeve e resistono l'intero inverno senza cibo, acquattate prevalentemente sotto le travi del tetto. Di queste c'e un'altra cosa che fa meraviglia, che l'uno e l'altro sesso, le femmine e i maschi, si coprono a turno alla maniera del figlio di Ermete e di Afrodite, che ha natura mista e doppia bellezza 15• Ma, pur potendo dire ancora molte cose, interrom­ pero i1 discorso, perche non sembri che faccia, secondo i1 pro­ verbio, di una mosca un elefante.

rs. EΙ"mafΙ"odito e il nome di questo singolaΙ"e peΙ"sonaggio mitologico dal dop­ pio sesso.

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΠΑΙΔΕΙΤΟΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΒΙΒΛΙΑ ΩΝΟΙΜΕΝΟΝ * Α UN INCOLTO CHE COMPRA MOLTI LIBRI

* Una diatΓiba, questa, che ha un preciso bersaglio: non considerazioni, quindi, di carattere generale, ma attacco circostanziato e martellante contro un tizio, siro di origine, col quale si puo pensare - e gia lo penso lo Scoliasta - che Luciano avesse un qualche motivo di risentimento per essergli stato rifiutato i1 prestito di un libro. Della vera e propria diatriba affiora pure i1 movimento dialogico, anche se limitato, da parte dell'ignorante interlocutore, ai soli cenni del capo per affermare ο negare. Bisogna dire che, per dimostrare l'assurdita del comportamento di una persona priva di cultura che si riempie la casa di libri, non e difficile trovare analogie, esempii, aneddoti antichi e moderni, ma a Luciano bisogna riconoscere i1 merito di averlo fatto con la solita vivacita e con quel suo raro dono di raccontare che rende attraenti storie di ogni genere, note e meno note. Α pa1ie cio che si puo solo supporre, due fatti emergono dallo scΓitto, capaci di giustlficare l'attenzione che l'autore ha dedicato, e si riprωnette di dedicare (par. 30), al suo insignificante avversario: che questi e un siro come lui e che e malfamato per i suoi stravizii di omosessuale. Π primo chiama in cansa la solidarieta di razza, da Luciano certamen­ te sentita, e lo rende piu severo, i1 secondo urta la sua sensibilita morale e gli offre la possibilita di attaccare su due fronti e di concludere esortando il malcapitato a riservare le sue modeste risorse finanziarie al soddisfacimento di quei tuΓpi piaceri, previa Γinuncia a comprare altri libri. La data di questa diatriba e approssimativamente indicata dalla citazione del­ l'imperatore «Sapiente» (par. 22), dal quale - finge l'antore di aver capito - l'igno­ rante si ripromette di ottenere grandi favori grazie alla ricchezza della sua biblio­ teca. Poiche Marco Aurelio, l'imperatore filosofo, ebbe in mano tutto il potere dal 169 d.C., l'anno della morte di L. Vero, lo scritto si colloca dopo quest'anno e prima del IJI d.C., prima cioe che Luciano partisse per l'Egitto.

[r] Και μ:fιν εναντ1ον εστιν οδ ε1Jιfλεις ο νuν ποιεϊ:ς ΟLε ι μeν γaρ ενπαιοε1� και αuτος εfνα1 τις 06ξειν σπουδή συνωνούμενος τa κaλλιστα τιον βιβλ1ων · το διf σοι πεpι τα κaτω χωpεϊ: και ελεγχος γ1νεται τής aπαιοευσ1ας πως τοuτο · μaλιστα oe ouoe τa κaλλιστα wνfι, αηα π ιστεύε ις τοϊ:ς ώς ετυχεν επαινοuσι και �ρμαιον εr τwν τοιαuτα επιψευοομιfνων τοϊ:ς β ιβλ1οις καl 1Jησαυρος �τοψος τοϊ:ς καπήλοις αuτwν . "Η π61Jεν γaρ σοι οιαγνwναι ουνατ6ν, τ 1να μeν παλαιa καl πολλοu &ξια, τ1να oe φαuλα καl &λλως σαπρa, εt μη τψ οιαβεβρwσ-&αι () \ \ , \ I Ι I ' \ την αυτα τεκμαφοιο κα \ι συμ βου' λ ους τους σεας επι και\ κατακεκοφvαι εξιfτασιν παραλαμβaνοις; Έπεl τοu aκριβοuς η τοu aσφαλοuς εν αuτοϊ:ς , , • ι ι � ι ι > e divenire famoso come tale, Callino non e menzionato altrove. Entrambi i nomi Iicompaiono in questo scritto al par. 24. 2. Il poeta Esiodo, al quale - racconta egli stesso nel proeωio della Teogonia, vv. 22-35 - le Muse diedero," mentre pascolava sull'Elicona, un ramo d'alloro, in­ fondendogli l'ispirazione per cantare « la stirpe degli dei iωmortali» (che e l'argo­ mento del poeωa, indicato dal titolo stesso). 3· Il monte, or ora noωinato, che sorge nella Beozia meridionale, non lontano da Ascra, i1 villaggio dove nacque Esiodo.

[r] Α dire i1 vero, cio che ora fai e i1 contrario di cio che vuoi: pensi di poter essere stimato anche tu una persona colta accaparrandoti sollecitamente i libri piu belli; ωa questo ottiene l'effetto contrario e diviene in qualche modo la prova della tua ignoranza. In particolare, poi, non compri nemmeno i piu belli, ma credi a quelli che 1i lodano a caso e sei un dono del cielo per quelli che dicono simili menzogne, un tesoro a portata di mano per i librai. Come ti e possibile, infatti, distinguere quali sono antichi e di molto valore, quali invece poco pregiati e, per altro verso, malandati, a meno che non lo deduca dal fatto che sono rosicchiati e sbriciolati e non ti faccia consigliare per questo esame dai tarli? Quale criterio, infatti, e di qual rigore possiedi per giudicare in essi la precisione e la correttezza? [2] Ε per concederti che tu abbia operato una cemita di tutti i libri che possano avere scritto Callino mirando all'eleganza e i1 famoso Attico con tutta la sua cura \ ti chiedo qual vantaggio ti viene, miracolo d'uomo che sei, dal pos­ sederli, se non comprendi la loro bellezza e mai ne godrai piu di quanto un cieco potrebbe gustare la bellezza dell'amasio? Tu guardi i libri con gli occhi spalancati e, certamente, fino alla sazieta, ne leggi alcuni scorrendoli con la rapidita dell'oc­ chio che precede la bocca, ma questo non mi basta ancora, se non conosci merito e demerito di ciascuna delle cose che vi sono scritte e non capisci i1 signi:ficato dell'insieme, in quale ordine siano disposte le parole e quanti costrutti siano stati curati dallo scrittore in perfetto ossequio alla buona norma, quanti invece siano alterati, imbastarditi e di cattiva lega. [3] Che mai? Affermi di sapere le stesse cose che sappiamo noi senza averle imparate? Ma come, se non per aver preso una volta un ramo di alloro dalle Mtise al modo del celebre pastore2? Ma l'Elicona 3, dove si dice che le dee s'in-

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΠΑΙΔΕΥτΟΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ BillΛIA ΩΝΟΥΜΕΝΟΝ

' !/'\ 1. ' !1'\ 0 vεαι ουιιε fhχηχοας ουιιε ιιιατρι \ I I f 'β ειν αι< I \ , \ λεγονται, τας αυτας οψ.αι ποτε διατριβιχς ήμiν εν παισ'ιν εποιοΟ· σο'ι χα'ι μεμ.νήσ-&αι Μουσών άνόσιον . Έχεiναι γ&ρ ποιμέν ι !/'μΕ:ν οuχ &ν thχνησαν φανήναι σχληρψ aνορ'ι χα'ι ανιτωος δασεί χαl πολuν τον Ύ]λιον επι τψ σώματι εμφαίνοντι, ο�ψ δΕ: σοl - χαί \ Λβ I 4 , I I � � ' τψ" παροντ μ.οι προς της αφες εν ι το\ μη\ συμπαντα σαφως ι ε!πείν - ouoE: εγγuς γενέσ-&αι ποτ ' &ν εδ olo ' δτι χατηξίωσαν, άλλ ' άντl τής δάφνης μυρρίνη &ν η χαl μαλάχης � Ψ "" φύλλοις μαστ ιγοuσαι ιιι aπήλλαξαν &ν τον τοιούτον, ώς μη μιάναι μήτε τον Όλμειον μήτε την I I I 5 I , απερ η,, ποψ.νιοις ωσιν η,, ποιμενων στομασι του� ''Ιππου χρηνην χα-&αροίς πότψ.α. Καίτοι οuοέ, ε1 χαl πάνυ αναίσχυντος εΙ χα'ι aνορε'ίος τ& τοιαu-τα, τολμήσειας &ν ποτε είπείν ώς &παιδεύ-&ης η εμέλησέ σοι πώποτε τής εν χρψ προς τ& βιβλία συνουσίας η ώς διδάσχαλός σοι δ δείνα η τψ οεiν ι ξυνεφοίτας . [4] ' Αλλ ' ένl τούτψ μόνψ πάντα εκείνα aναοραμείσ-&αι νuν ελπίζεις τψ χτάσ-&αι πολλ& βιβλία . Κατ& δη ταύτα '/.χε ξυλλαβd>ν εκείνα τ& του Δημοσ-&ένους, δσα τfi χεφl τfi αότοu δ pήτωρ εγραψε, χα'ι τ& τοu Θουχυοίοου, δσα παρ& τοu Δημοσ-&ένους χαl ο '� ο vηνηvεν ει.,επεμ αότ& όχτάχις μεταγεγραμμένα εύρέ-&η, χα'ι δλως0&παντα εκείνα, !/' !/' "'ι.,υγχοI δσα , δ παωειαν επιχαvευιιης , 'Ι I 'Α I I I " I 6 Σ I λ λ λ υ ας εις τα ιανΠ ' Ο ψε, τ ι αν 'πΟλεον εχ τουτου εις ιvηχος\ ' πιvηχος, I I I I < I " χτησαιο, χαν υπο αυτα η" λλησας βα λομενος \ � I \ ' χαι περι βαλομενος περ ινοστης; γαρ ο' η' παpοιμια I Ι 7 " I I I \ ' κ \ \ " " φησι, χαν χρυσεα εχη συμβολ α. αι συ τοινυν β ιβλ ιον μεν εχεις εν τη� χεφl χαl aναγινώσχεις άεί, τών δΕ: άναγινωσχομένων οίσ-&α οuδέν, !/' 0 ηvως πεπαιιιευμενον άλλ ' ονος λύρας aχούε ις χινών τ& J)τα. Ώς εί' γε το χεχτήσ-&αι τ& \ Ι \ Ι > I " < '' απεφαινε τον εχοντα, πο λλου� αν ως α' λ " β ιβλ ια χαι το χτήμα ήν &ξιον χαl μόνων ύμών τών πλουσίων, ε1 ωσπερ ες aγοριΧς . Τ [ς δΕ: τοίς &μπόροις ήν πρίασ-&αι τοuς πένητας !/'ήμιΧς ύπερβάλλοντας ο � ιιιε ΠΟΛυ μηιι!1' ' εvε χαl το'ίς βιβλιοχαπήλοις Ύ)ρισεν &ν περl παιδείας τοσαuτα βιβλία '/.χουσι I ' � , I I ' λεις, ο''ψ ει ' Αλλ ' ει" γε λ εγχειν χαι\ πω λουσιν; εχεινους !/'

rf

>

4· Afrodite, che nella regione do:minata dalla catena del Libano, la storica Fe­ nicia, godeva di un cυlto particolare. Non e possibile pι·ecisare se con tale epiteto Lιιciano intendesse la dea Astarte, cωτispettiva fenicia di Afrodite, ο la stessa greca Afrodite, che ebbe anche in qυella regione υη centro di culto, del quale, per la verita, abbiamo testimonianza piίΊ tarda. di un secolo. La dea dell'amore e chiamata qui in causa con allυsione alle inclinazioni erotiche dell'ignorante bibliofilo, bollate dall'autore piu oltre (pan. 22 e segg.) come scandalosa:mente anomale. 5· Fiυme e fonte dell'Elicona. 6. Silla, secondo la testimonianza di Plυtarco (S%Zla, 26), porto a Roωa da Atene la biblioteca di Apellicone di Teo, costituita per la maggior parte dai libή di Aristotele e di Teofrasto. 7 · Qιιesti erano ί cavalli corinzii, perche venivano marchiati con la lettera Koppa, che nell'alfabeto coΓinzio coπispondeva a1 Κ, iniziale di Κ6ριν.Sος Corinto. =

ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΒΙΒΛΙΑ ΩΝΟΥΜΕΝΟΝ

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΠΑΙΔΕΥΤΟΝ

εκ συμφορaς aποτμηJεlς τοuς πόaα.ς αμφοτέρους απο κρύους οΙμα.ι, , ι , � ι ι \:c,υνε'β η α.υτψ· ' !' r ' . ουτος επειοη ποτε u!' ια.' χιονος α.ποσα.πεντα.ς, οuοιπορησα.ι τοίνυν τοuτο μ!:ν ελεεινον επεπόνJει κα.l Jερα.πεύων την aυστυχία.ν ι ι ' 5:- ι \: λ 'ινους ποuα.ς ' �' ζ εν '�' πεποιητο, και' τουτους υποοουμενος ε' βα.uι c,υ επιστηρ ιζόμενος &μα το'ίς ο1κέτα.ις εκε'ίνο aε γελο'ίον εποίει, κρηπϊ:aα.ς ' ι ' πλ ειστην ι ι ' κα.λλ ιιστα.ς εωνειτο 1. ι α,ει, και' την νεοτμητους πρα.γμα.τεια.ν γαρ περl ταύτας εΙχεν, ώς ΧΙΧλλίστοις ύποaήμα.σι κεκοσμημένα. ειη α.uτψ τa ξύλα. ου τα.uτa οδν κα.l σu ποιε'ίς χωλην μ!:ν 'έχων XIΧL συκίνην την 14 �' ι τ ' " τις και' ' ' ' βα.τα.ς, οις μο' λ ις αν χρυσους εμ. uε γνωμην , ωνουμενος ' 1 ' 1 ' 1 �'' ' " Ε ' ' . τοις α' λλ οις και1 τον α.ρτ ιπους εμπεριπα.τησειεν; [7] j πει uε εν ' ' ι ι ι !' ι ι " Ο 1. " μηρον επρ ' ιω πολλα.κις, ιι.να.γνωτω ' σοι τ ις α.υτου λαβ ων την uευτερα.ν της Ίλιάaος pα.ψψaία.ν , ής τa μ!:ν &λλα. μη εξετάζειν · οΜ!:ν γaρ α.uτων • 15 ' ι s:- r !' ' ο οε τ ις α.υτψ uημηγορων , προς σε·ι πεποιητα.ι πα.γγε' λοιος α.νvρωπος aιάστροφος το σωμα. XIΧL λελωβημένος . 'Εκε'ίνος τοίνυν ό Θερσίτης ό " '' ' 1 �' ' ' ' πα.νοπ λ ια.ν, " 1 ' Αχι λλ εως τοιουτος ει' λα' β οι την οιει οτ ι α.υτ ικα. uια. τουτο κα.l κα.λος &μα XIΧL 1σχυρος &ν γένοιτο, XIΧL ύπερπηaήσετα.ι μ!:ν τον ποταμόν, επιJολώσει aε α.uτοu το pεωρον τψ φόνψ των Φρυγων, αποκτενε'ί aε τον 'Έκτορα XIΧL προ α.uτοu τον Λυκάονα XIΧL τον ι ι �'' φερειν ' με λ ια.ν !' 'Α " ωμων ' uυνα.μενος; Ουκ " ' ' ' των επι την στεροπα.ιον 16 μηuε &ν εrποις αλλa κα.l γέλωτα &ν οφλισκάνοι χωλεύων ύπο τfj aσπίaι XIΧL ,., 1 1 ι ,.... 1 ι 1 ( ' , ' ι επι στομα. κα.τα.πιπτων υπο' του βα.ρους και' υπο τψ κρα.νει, οποτε ανα.νεύσειε, όεικνuς τοuς πα.ρα.βλωπα.ς εκείνους α.ύτοu οφα.λμοuς κα.l τον Jώρα.ΧΙΧ επα.ίρων τψ τοu μετα.φρένου κυρτώμα.τ ι ΚΙΧL τaς κνημϊ:aας επισυρόμενος κα.l ολως α.1σχύνων αμφοτέρους XIΧL τον aημιουργον α.uτων κα.l τον aεσπότην . Το α.uτο aη XIΧL σu πάσχων οuχ όρ4ς, όπότα.ν το μ!:ν βιβλίον εν τfj χειρl 'έχης πάγΧΙΧλον, πορφυρaν μ!:ν 'έχον την aιφJέρα.ν , ι 17 • ι �'' τον ' ομφα. �'' α.υτο ' ' ' βα.ρ βα.ρ ι'ζ ων και' ' uε , α.να.γινωσκης λον χρυσουν uε κα.τα.ισχύνων κα.l aια.στρέφων' ύπο μ!:ν των πεπα.ιaευμένων κα.τα.­ γελώμενος, ύπο aε των ξυνόντων σοι κολάκων επα.ινούμενος, ο� κα.l α.uτοl προς b.λλήλους επιστρεφόμενοι γελωσι τa πολλά; [8] Θέλω ι .Ο ι ο 18 ι !' 'ι v- α.ι τ ι πυvοι γενομενον · τα.ρα.ντινος Ευα.γγε γουν σοι uιηγησα.σ· λος •

'""

'



'

"

"

-

-

14. Ossia di ben modesta levatura, essendo scadente la qualita del legno di fico. 15. Il petulante, oltre che deforme, soldato greco che ha tanta parte nel canto Π dell'fliade (vv. 211-277) : cfr., almeno, vol. Π, Ver. hist., Π, 20 e η. 49· 16. Le uccisioni dei due guerrieή troiani (Licaone era figlio di Priamo) com­ piute da Achille occupano due episodii consecutivi del canto ΧΧΙ dell'Iliade (dal v. 34 al v. 202).

3 15 in Asia non molto tempo addietro un uomo ricco, al quale per una disgrazia erano stati amputati tutti e due i piedi, necrotiz­ zati - penso - dal gelo, poiche gli era accaduto di fare un viaggio in mezzo alla neve. Costui, dunque, aveva subito una sorte pie­ tosa e, per rimediare alla sventura, si era fatto fare dei piedi di legno, li aveva muniti di scarpe e camminava appoggiandosi nello stesso tempo ai servi. Faceva pero una cosa ridicola: com­ prava dei bellissimi calzari, di taglio fresco ogni volta, e si dava per questi la massima pena, affinche i suoi legni fossero adorni sempre di bellissime scarpe. Eb.bene, non fai la stessa. cosa an­ che tu, che hai la mente zoppicante e di legno di fico 14 ma compri stivali d'oro, coi quali andrebbe in giro a stento anche uno che fosse di gamba lesta? [7] Ε poiche fra gli altri hai comprato spesso anche Omero, qualcuno prenda e ti legga di lui il secondo canto dell'Iliade: di questo non esaminare il resto, perche non ti riguarda, ma vi e introdotto a tenere un discorso in pubblico un tipo ridicolissimo, storpiato e offeso nel corpo 15• Ebbene, questo tale, che e il famigerato Tersite, pensi che, se avesse preso l'armatura di Achille, sarebbe diventato sίΊ.bito per questo bello e forte insieme? Ε costui, che non puo nemmeno portare sulle spalle la lancia di frassino, passera d'un balzo il fiume, ne intorbidira la corrente col sangue dei Frigi, uccidera Ettore e prima di lui Licaone e Asteropeo 16? Dirai di η ο, perche anzi susciterebbe il riso zoppicando sotto lo scudo, cadendo bocconi sotto il peso, mostrando di sotto l'elmo, ogni volta che alzasse il capo, quei suoi occhi strabici, sollevando la corazza con la gobba, strascinando gli schinieri e insomma facendo ver­ gognare entrambi, l'artefice e il padrone delle armi. Non vedi allora che capita anche a te la stessa cosa, ogni volta che tieni in mano un libro tutto bello, con la fascetta di porpora e le borchie dell'asticella in oro 17, ma lo leggi imbarbarendolo, deturpando­ lo, distorcendolo, mentre le persone colte ti deridono, ti lodano invece gli adulatori che sono con te, anche se questi stessi am­ miccando l'uno all'altro ridono il piίΊ. delle volte? [8] Ed ora vorrei proprio raccontarti un fatto accaduto a Pito 18• Un tale di 17. Ι1 volume si avvolgeva intorno ad un'asticella, le cui borchie, sporgenti, erano di metallo (piίΊ ο meno pregiato). r8. Antico noιne sacrale di Delfi.

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΠΑΙΔΕΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΒΙΒΛΙΑ ΩΝΟΥΜΕΝΟΝ

το6νομα των οuκ ιΧφανιϊ)ν εν τι)) Τaραντι επε.{)uμησε ν ικησαι ΠιJ.() ια· τιΧ μεν οδν της γυμνης ιΧγωνiας αuτ iκα εοοκει αuτψ ιΧοuνατον εfναι μητε προς !σχuν μητε προς wκuτητα εδ πεφυκότ ι, κι.{)aρq. οε καl ψofj pq.oiως κρατησειν επεiσ.{)η ύπο των καταpaτων ιΧν.{)pwπων, οCς είχε πεpl I I ' ,.., I Ι και\ το\ σμικpοτατον Ι αυτον, επαινουντων και\ βοωντων, οποτε εκεινος ιΧνακpοuσαιτο. tΗκεν οδν ε!ς τοuς Δελφοuς τοΙς τε &λλοις λαμπpος καl οη καl εσ.()ητα χpυσόπαστον ποιησaμενος καl στεφανον Μφνης χpυσης κaλλιστον, ώς ιΧντl καpπου της οaφνης σμαpaγοους είναι !σομεγε.{)εις τι)) καpπψ την μεν γε κι.()apαν αυτην, ύπεpφυες τ ι χpημα ες κaλλος καl πολυτελειαν , χρυσου μΕ:ν του ιΧχηρaτου πάσαν, σφραγiσι οε χαl λ(.{)οις ποικiλοις κατακεκοσμημενην, Μουσων μεταξu καl Άπόλλωνος καl Όρφεως εντετορευμενων, .() αυμα μεγα τοΙς όρωσιν. [9] Έπεl ο' οδν ποτ ε καl ήκεν ή του ιΧγωνος ήμερα, τρεΙς μΕ:ν ήσαν, ελαχε οΕ: μεσος αuτων ό ΕΜγγελος 4οειν καl μετιΧ Θεσπιν τον ΘηβαΙον ou φαuλως 0 � �\ ιΧγωνισaμενον· εσερχεται δλος υακινvοις, περιλαμπόμενος τι)) χρυσiψ καl τοΙς σμαραγυοις υε I I I I \ \ < \ < Ι και β ηρυ λλοις και ενεπρεπε και η πορφυρα της εσ.{)ητος, η μεταξu του χρυσου οιεφαiνετο. Τοuτοις &πασι προεκπλ ης ας το .{)εατρον καl .()αυμαστης ελπiοος εμπλησας τοuς .()εατaς, επειοη ποτε καl 4σαι και κι.{)αρiσαι πaντως εοει, ιΧνακροuεται μΕ:ν ιΧνaρμοστον τ ι καl ιΧσuντακτον, ιΧπορρηγνυσι οΕ: τρεΙς &μα χοροιΧς σφοορότερον τοu οεοντος εμπεσwν τfj κι.{)apq., 4οειν οε &ρχεται ιΧπομουσόν τ ι καl λεπτόν, &στε γελωτα μΕ:ν παριΧ πaντων γενεσ.()αι τwν .()εατwν, τοuς (ι..{)λο I λασμ.ενος εμ.μ.α και\ φωνη\ και\ τραχη λος επικεκ σχημ.ατ ι, β και Οβλ • v·αiχη ττονκαι φuκος, ο!ς όμ.είς κσσμ.ε!σ.{)ε, και ολως και ψιμ.u.{)ιον καl μ.αστ � \ \ \ " I 'λ' < ' 'i'' ωον . I κατ α κινα την παροψιαν, π εν τε ε εφαντας υπο μ.αλ r;ς χρυοψ ειας αν � ο 'προοωσει " ' ' "' �' � ι' ουνατον ' ψ ε, συ' οιει Ε 'ιτα η' λ εοντη"" μ.εν η ενα 1 τον τοιουτον ουκ αν εκρυ , ι ι ι ι ' γαρ σε και1 λησειν σκεπομ.ενος β ι βλ ιψ; ' Αλλ ' ου μ.οι άποκαλuψει τιΧ /ι.λλα ύμ.ων γνωρiσμ.αταο [24] Το δ ' ολον άγνοείν �' καv0ou' παριΧ των βιβλωκαπ-fjλων δε! ζητε!ν, ο δοκε!ς δτ ι τιΧς άγα.{)ιΧς ελπ(δας ΙΤ � ' • ' οI ' λαμ.βανειν ' εσεσvαι Σ:-..u' α λ Λινον α' λλα' παρ ' αυτου και\ του• ημ.εραν ο οι"ει. .β ωυ ο \ • \ \ \ 'Α I I \ 37 I " συνηγορον κοινον και μ.αρτυρα σοι τονανvρωπους ττ ικον και \ I I ' I ' I " ' ' ιτρι'ψ οντας ' Ο τους β ι βλ ιογραφους; υκ, αλλ ωμ.ους τ ινας επ σε, Ύjν οί .{)εοι ε.{)ιfλωσι, και προς liσχΜον πεν (ας ξυνελaσοντας διfον εr ι νuν σωφρον-fjσαντα άποοοσ.{)αι μ.ιfν τ ιν ι των πεπαιδευμ.ιfνων ' ' "' και' συν ' ' ' ' ταυτα ' ' ' ,.., την τα\ β ι βλ ια αυτοις νεοκτιστον ταυτην οικιαν, αποδοuναι δε τοΙς άνδραποδοκαπ-fjλοις μ.ιfρος γοuν άπο πολλων των οφε ιλομ.ιfνων ο [25] Καl γιΧρ κaκε!να ο περl ouo ταuτα δεινως Ε:σποuδαχας, βιβλiων τε των πολυτελων κτΥjσιν καl μ.εφακiων των εξwρων και Ύ\δη καρτερων wν-fjν, και' το πράγμ.a σοι πaνυ σπουΜζεται �\ t A ι., προς &μφω διαρκε!ν ο Σχοπει μηοεν και .{)ηρεuεται. Άοuνατον δε πιfνητα δντα I ' I • • ' ' I 38 ιερον χρημ.α συ μ.βου ληI ο ι ω• γαρ σε αφεμ.ενον των τ οιIνυν, ως προσηκΌντων την έτιfραν νοσον .{)εραπεuειν καl τοuς όπηριfτας εκεiνους � 0 ο 1. ακινουνον σ;πε ευvερων, wνείσ.{)αι; οπως μη επιλε ιποντων σε vουσιν, των ο'{κο.{)εν μ.εταστιfλλοιο τινας • ' ι ι r " " ην μ.η' λα' βωσιν απαντα, λ • οις των ε' λ εξαγορεuσαι τα πραχ.{)ιfντα όμ.!ν μ.ετιΧ τον ποτ ον' οία χαι πρψην α'{σχιστα περl σοu διηγείτο εξελ.{)wν δ πορνος ετι και δ-fjγμ.ατα επιδε ικνuς . ' Αλλ ' εγωγε και μ.aρτυρας &ν παρασχοiμ.ην τοuς τοτε '



'



"

Ι

0

37ο Una fιgura, nel diritto romano iιnperiale, simile a quella del nostro avvo­ cato d'uffιcioo 380 La sentenza e in Platone, Teage, Ι22 Β, riportata con un o

a proposito, un'altra cosa: se Basso, quel sofista della tua cer­ chia, ο Batalo i1 flautista ο Emiteone di Sibari, il cinedo, che redasse per voi quelle meravigliose regole, che bisogna amnιor­ bidire la pelle, depilarsi, essere attivi e passivi, ebbene, se qual­ cuno di costoro camminasse avvolto in una pelle di leone e con una clava in mano, chi pensi che sembrerebbe a quelli che lo vedessero? Forse Eracle? Νο, a meno che agli occhi non aves­ sero cispe grosse come pentole. Infiniti sono i particolari che darebbero testimonianza contraria al vestimento, l'andatura, lo sguardo, la voce, i1 collo inclinato, la biacca, il mastice, il ros­ setto, coi quali voi vi imbellettate, e insomma, secondo i1 pro­ verbio, si farebbe piu presto a nascondere sotto l'ascella cinque elefanti che un solo cinedo. Ε poi tu credi di non essere scoperto stando al riparo di un libro, quando un tipo di quelli non po­ trebbe nasconderlo la pelle di un leone? Ν on e possibile, perche ti tradiranno e ti smaschereranno gli altri vostri segni di riconoscimento. [24] Mi sembra inoltre che. tu ignori del tutto che ποπ devi cercar di avere dai librai le buone speranze, ma ricavarle da te stesso e dalla tua vita quotidiana. Ε credi forse che i copisti Attico e Callino saranno un avvocato pubblico 37 e un testimone in tuo favore? Νο: saranno invece individui spie­ tati, pronti a schiacciarti, se gli dei vorranno, e a precipitarti nell'estrema indigenza, mentre da canto tuo dovresti, e ancora potresti, acquistato il senno, vendere a un uomo colto questi libri, insieme con questa casa da poco costruita, e restituire ai mercanti di schiavi una parte almeno del denaro che devi loro. [25] C'e questo infatti: tu hai una passione sfrenata per due cose, per l'acquisto di 1ibri preziosi e per la compera di schiavi usciti dall'adolescenza e gia robusti. Sono affari ai quali rivolgi molto interesse e dai la caccia, ma per te, che sei povero, e impossibile far fronte ad ambedue. Pensa, allora, che un con­ siglio e cosa sacra 38• Ιο ti sollecito a rinunciare a cio che non ti compete, curando, invece, l'altra malattia e comprando quei servi, per non mandare a chiamare, in mancanza del personale di casa, qualcuno dei liberi, per i quali ποπ e pericoloso quando escono, se ποπ hanno preso tutto il possibile, riferire cio che avete fatto dopo le bevute, cose come quelle che raccontava di te l'altro giorno quel sodomita, non appena uscito, che ancora mostrava i tuoi morsi. Eppure io potrei portare le persone pre-

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΠΑΙΔΕίΤΟΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΒΙΒΛΙΑ ΩΝΟΥΜΕΝΟΝ ( ' f Ι ' � ' I ψα αυτψ παροντας, ως ηγαναχτησα κα \ι ο' λ 'ιγου π λ ηγας ενετρι χαλεπαίνων uπΕ:ρ σοσ, χαl μάλισ.{) ' δτε χαl &λλον επεχαλέσατο μάρτυρα των δμοίων χαl &λλον ταuτιΧ χαl λόγοις οιηγουμένους . Προς οη ταuτα, cbγα.{)έ, ταμιεύου τιΧργύρων χαl φύλαττε, ώς οrχοι χαl χατιΧ πολλην ασφάλειαν ταύτα ποιεiν χαl πάσχειν Ε:χης. 'Ώστε μΕ:ν γιΧρ μηχέτ ι εργάζεσ.{)αι τ ίς &ν μεταπε ισειέ σε; ουοε γιΧρ κύων &παξ παύσαιτ ' &ν σχυτοτραγεiν μα.{)ούσα. [z6] Το ο ' �τερον p4οων, το μηχέτ ι wνεiσ.{) αι βιβλία. Ίχανως πεπαίοευσω, &λις σοι τής σοφίας, μόνον ΟUΧ επ ' &χρου τού χεlλους Ε:χεις τιΧ παλαιιΧ πάντα, πάσαν μΕ:ν 1στορίαν οίσ.{)α, πάσας δΕ: λόγων τέχνας χαl κάλλη αuτων χαl κακίας χαl ονομάτων χρήσιν των Άττ ιχων - πάνσοφόν τ ι χρήμα χαl &χρον εν λ � () \ I · �\ ' I ' · χω λ υει � I ' γαρ γεγενησαι ου{)εν παωειcr {)� ια\ το\ π ηV>ος των β ι βλ ιων χαμε ' 1:: I I ,._ , ' � 'β ειν, επε ' ,.. , Ι\ ' ωη χαφεις ο αν σοι εν{)ιατρι ει,απατωμενος . [27] 'Η�{)εως \ , I \ ..., ' f ' ' ' ' και εροιμην σε, τα τοσαυτα β ι βλ ια εχων τ ι μαλ ιστα αναγινωσχεις' I 39 τ ' 'Α (\ ' τα' Πλατωνος; τα' 'Αντ ισV>ενους ' 40; τα' ' αυτων; ; α ρχι λοχου '"' I i' ' 'Ι f 41 �\ f ' ( I � ππωναχτος ; η τουτων μεν υπερφρονεις, ρητορες {)ε μαλ ισταI σο� {)ια , , Α' , , , τ , 42 Ε' , ' λογον ιμαρχου ισχινου τον χατα χεφος; 1 ιπε μοι, κα ι 0 ' ' , ..., γε 43 παντα οισV>α αναγινωσχε ις; ''Η εχεινα και, γινωσχεις αuτων I \ 'Α I \ ,._ , 'Α Ε " λ 44 ( ,._ , � (/ ' εχαστον; Τον οε ριστοφανην και τον 1 υπο ιν υπο{)ωυχας; νεγνως (\ I '�I \ ΒI � ' ' �· ο" λον; Ε'ιτ ' ου{)εν χαV>ιχετο ου{) και\ τους απτας 45 το\ {)ραμα σου ταχει fιρυ.{)ρίασας γνωρίσας αuτά; Τούτο γούν χαl μάλιστα .{)αυμάσε ιεν &ν \ '' ..., I ' \ \ εχων απτει των ης, τ ιΙνα ποτ εΙ ψυχην αυτα χερσιν β ι βλ ι'ων, οποιαις I



Ι





""

ι

I

ι

r

ι

,





(f

t

39· Ι1 noto discepolo di Socrate che, maestro di Diogene, fu considerato il fondatore della scuola clnica. Da Socrate aveva appreso - come dice Diogene Laer­ zio (VI, 2) - a resistere alla fatica e al dolore. Luciano !ο cita piu volte insieme con altή cinici (cfr. vol. Ι, Mort. dial., π e 27, dove Antistene conversa con Diogene e Cratete; Pisc., 23; Herm. , 14 seg.; vol. Π, Demon. , 48). 40. Ι! primo poeta giambico, della letteratura greca. Nacque nell'isola di Paro e visse intorno alla meta del VII sec. a.C. La sua vita avventurosa si ήspecchiava in una produzione vastissima dalle piu varie tonalita e dai mezzi espressivi sempre originali e potenti. Ce ne restano solo frammenti. 41. Altro poeta giambico, nativo di Efeso e vissuto verso la meta del VI sec. a.C. Nei suoi frammenti sono descήtti con sorprendente rea!ismo gli ambienti sordidi nei quali, caduto in miseria, si trovo a vivere e sono attaccati con estrema violenza in un linguaggio triviale ed osceno i suoi nemici. 42. Eschine, il mIαφη Ε > !:'' !:' . τερεμνα τ οιχων μη ποτε uε οιεγνωσται, ι'"' 1 > < > \ β ι βλ ια ' Ι Ι τrι ομοι� νοσψ ι, ωνου- μεν ι παντως εμ.μ.ενειν f

)/

I

I

I

χαl οtχοι χαταχλε ίσας �χε χαl χαρποu την οοξαν τwν χτημάτων . Ίχανον σοι χαl τοuτο. Προσάψη δΕ. μηοtποτε μηοΕ. ιΧναγνψς μ.ηοΕ. ύπαγάγης τΎΊ γλώττη παλαιwν ιΧνορwν λογους χαl ποιήματα μηοΕ.ν οεινον σε ε!ργασμενα . Οlοα ώς μάτην ταuτά μοι λελήρηται και χατα την παροιμ.ίαν Α!-& ίοπα σμήχειν επιχεφw· σu γαρ wνήση χαl χρήση ες οuοεν χαl χαταγελασ-&ήση προς τwν πεπαιοευμενων' οlς tΧποχρη ' wφελεiσ-&αι οuχ εκ τοu κάλλους Q !:- ' \: 1. !:'' !:' τwν βιβλίων ouo εκ της πολυτελείας οοι.,η οε ιΧλλ\:' εκ της φωνηςChΠαωευσιαν χαl της γνώμης τwν γεγραφοτwν . [29] Σu αuτwν, vεραπευσειν Q > !:' I >1 > \ ' \ ηι.,ειν Ι εωως ηvει Ι λ οιει και επιχα υ ειν τη την ταυτη ψ > > \ \ οτ rl ' ι και\ οι κα ι εχπλ των β ι βλ ιων, ουκ τιμ πλ ιΧμα-&εστατοι τwν !ατρwν το αuτο σοι ποιοuσιν ελεφαντίνους νάρ-Θηκας χαl σιχuας ιΧργυρ&ς ποιοuμενοι χαl σμίλας χρυσοχολλήτους όποταν οε χαl χρήσασ-&αι τοuτο ις Μη, οι μεν ouoE: 8πως χρη μεταχεφίσασ-&αι αuτα '{σασι · παρελ-&wν οε τ ις ες το μεσον τwν μεμα-&ηχοτων φλεβοτομον εδ μάλα Ύ)χονημενον �χων !ou τ&λλα μεστον aπήλλαξε της t ι.,υροντοuς ι::2. π ισχε'Ίνα οε χαl γελοιοτtρψ τ ινl τα σα ε!χάσω, οοuνης τον .νοσοuντα. ' \ μεν \ τεχνιτας αυτων \ και\ Ι Ι Ι ""' χουρεας τουτους ψ αι, και\ ο"ψ ει τους μαχαφίοα χαl κάτοπτρον σuμ.μετρον �χοντας, τοuς σε ιΧμα-&εiς χαl tδιώτας πλη-&ος μαχαφίοων προτ ι-&εντας χαl κάτοπτρα μεγάλα, ou μην λήσειν γε δια ταuτα οuοΕ.ν ε!οοτας . Άλλα το γελοιοτατον εχεiνο Q \' .G vοντες οε ευvετ ι πάσχουσιν, 8τι χείρονται\' μενG οι πολλοl παρα τοiς γείτοσιν αuτwν,G προς ;' \ ΙΤ Ι \ τα\ εχεινων �CH \ χομας οεηvεντι χρησασvαι uε , Ι ' 'ζ ουσι . [30 Ι ] χατοπτρα προσελ Ι τας Ι Ι \ σu\ τοινυν I \ >I α'' λλψ μεν χρησειας αν τα\ β ιβλ 'ια, Ι I

I


' ι !>'' ,ι ,Ι ι ι ι '· λλα το .ι..... α:ιτοι οuυ εχρησα:ς τινι β ι βλ ιον πωποτε, σ.. α:uτος οuκ αν υuνα:ιο , ' \ "' ' ,., "' ' "' f f t\ "' της κuνος ποιεις της εν τη φα:τνη κα:τα:κε ιμενης, η οuτε α:uτη των • ' ι 47 τ !>' ,ι ι G • ι φα:γειν επιτρεπει οuτε τψ• I > I I t > ' καιI οιχοι αναστατοι φι λων γεγονασι και ποΙ λεις βολας, uφ ων aροην άπολώλασι πατiρες τε χατα πα(δων Ε:ξεμaνησαν χα\ aοελφο\ χατα τών όμογενών χα\ παίδες χα.τα τών γειναμiνων χα\ Ε:ραστα\ χατa τών Ε:ρωμiνων · πολλα\ δε χα\ φιλ(αι σuνεχόπησαν χα\ ορχοι σuνεχu.Sησαν ύπο τής χατα τας διαβολας πι.Sανοτητος . [2] "Ιν ' οδν ώς Ύ\χιστα περιπiπτωμεν αuταίς, όποοείξαι βοuλομαι τψ λογψ χα.Saπερ �\Ε:στιν ή διαβολη χα\ πο.Sεν &ρχεται χα\ Ε:πi τ ινος ' 'I εργαγραφής "εται. δποίον τ ( οε ' 'Α I " δt 'Εφεσιος 2 πα Ο ' " �I ' Μα λλον λαι ταuτην πελλης οποια οuτος οια ηvεις I I I f, I " I > I I I �� � προu λα βε την ειχονα· και γαρεοοοτq, αu και βλ προς τον οε I π , , τ uρψ, , ο τολ εμαιον 3 ως μετεσχηχως 8 της σuνωμοσιας εν '

'

c

r




1

Ι

ι

ι

'

ι

Ι



1

ι

ι

ι

1

ι

ι

I

Ι;

>

ι;

1

ι

,

,

ι

ι

4 · Questi due fatti, conseguenti alla congiura di Teodoto (non Teodota!), ebbeω luogo nel 219, poco dopo l'ascesa al troηo di Tolemeo IV. 5· Pei il valore del taleηto si veda Philops., η. z8. 6. Il mitico re di Fήgia che chiese· a Dioηiso il funesto potere di trasformare iη oro cio che toccasse (cfr. vol. Π, Gall., 6 e η. 13); ma qui l'allusioηe e alle coηse­ gueηze di uη altro errore dell'imprudeηte re. Sul moηte Tmolo, trovatosi a giudi­ care di uηa gara Ιnusicale fra Apollo e Ρaη, seηteηzio iη favore di quest'ultimo; e Apollo lo puη! faceηdogli cresceie due eηormi Oiecchie asiηiηe. 7· Alla persoηificazioηe dei coηcetti ηel dipiηto corήspoηde ovviameηte la lοω distiηzioηe iη esseri maschili e femmiηili .a secoηda del geηere dei sostaηtivi che li ·

3 41 Ma Apelle non aveva mai veduto τiro e non sapeva chi fosse Teodota, se non per quanto aveva sentito da Tolemeo, e cioe che era un prefetto, a cui era stato affidato il governo della Fenicia. Tuttavia un tale, di nome Antifilo, suo rivale, per invi­ dia dell'onore in cui il re lo teneva e per gelosia di mestiere, lo denuncio a Tolemeo raccontando che aveva avuto una parte nel complesso della macchinazione e che qualcuno lo aveva visto in Fenicia banchettare con Teodota e parlottargli all'orecchio du­ rante tutto il pranzo, e dichiaro infine che la rivolta di Tiro e la presa di Pelusio 4 si erano dovute al consiglio di Apelle. [3] Tolemeo, che anche nelle altre cose era poco assennato ed era cresciuto fra gli adulatori di corte, sconvolto da questa inaspet­ tata calunnia, prese fuoco al punto che, senza aver fatto nessuna ragionevole riflessione, ne che calunniatore era il rivale, ne che il pittore non era personalita all'altezza di un tradimento simile e per di piu era stato beneficato da lui ed era onorato da qual­ siasi collega; non solo, ma senza avere in alcun modo appurato se Apelle fosse mai andato a Tiro, fu in men che non si dica su tutte le furie e riempiva di nrli la reggia gridando all'ingrato, al cospiratore, al congiurato. Ε se uno degli arrestati, indignato per l'impudenza di Antifilo e impietosito dello sciagurato Apel­ le, non avesse detto che egli non si era per nulla intrigato con loro, sarebbe stato decapitato e avrebbe subito le conseguenze dei fatti sciagurati di Tiro senza esseme minimamente responsabile. [4]Si dice che allora Tolemeo si sia vergognato a tal punto di quanto era avvenuto che ad Apelle dono cento talenti5, mentre Antifilo fu consegnato a lui come schiavo. Apel­ le poi, memore dei pericoli che aveva corso, si vendico della calunnia con un dipinto che si presenta all'incirca cosi: [5] sulla destra siede un uomo dalle orecchie grandissime, quasi quanto quelle di Mida 6, il quale protende la mano verso la Ca­ lunnia che, lontana ancora, si avvicina a lui. Gli stanno accanto due figure 7, l'Ignoranza - mi sembra - e il Sospetto. Dall'altra parte avanza la Calunnia, una femmina straordinariamente bel-

designano. Ηο prefeήto pertanto, ogni volta che il genere non fosse il medesimo nelle due lingue, di cancellarlo ο sbiadirlo usando teΓmini ambigui come ο Ι > μητε cιιχην cιιχασης, αχουσης . πριν αμφω μυvον

Ήπίστατο γά.ρ, οΤμαι, χα\ οδτος ώς πολλwν 5ντων Ε:ν τcj) βίψ ιΧδιχημά.των οuοΕ:ν &ν τ ις εJροι χείρον ouoE: ιΧοιχώτερον η ιiχρίτους τινιΧς χα\ ιΧμοίρους λόγων χαταοεδιχά.σ-Ι)αι · δπερ Ε: ξ &παντος ό διαI I I > \ ποιειν αχριτον υποιγων τον οια βαλλ ομενον τη βαλλων επιχεφει του ιΧχούοντος οργf) χα\ την ιΧπολογίαν τcj) λα-Ι)ραίψ τής κατηγορίας I I " \ � ' απας ' λος παραφουμενος . [9] ΙΤ�αι\ γαρ απαρρησιαστος χαι\ cιει ο' τοιούτος &ν-Ι)ρωπος οuοΕ:ν Ε:ς τοuμφανΕ:ς &γων' ιΧλλ ' tJσπερ ο! λοχώτες Ε:ξ ιΧφανοuς πο-Ι)εν ο:οξεύων, ώς μηοk. ιiντιτά.ξασ-Ι)αι ουνατον είναι μηδΕ: ιΧνταγων ίσασ-Ι)αι, ιΧλλ ' Ε:ν ιΧπορίζf χα\ ιΧγνοίq. του πολέμου
> Iι μειΙ y�.οοuς ε> λπωες, � uποvεσεις· G Ι !1' βολων G οποu γαρ αε και ο ι ενταuvα cιια φ.Sονοι χαλεπwτεροι κα'ι τ α μiση επισφαλέστερα κα'ι αί ζηλοτuπiαι κακοτεχνέστεραι. Πι:Χντες οδν άλλ-Α.λοuς οξu οεοορκασι κα'ι &σπερ ο ί μονομ.αχοCίντες έπιτηροCίσιν ε ι ποό τ ι γuμνω.SΕ:ν μέρος .S ει:Χσαιντο τοCί σwματος κα'ι πρωτος αuτος �καστος ε!ναι βοuλομενος παρω.Sε'ίται καl παραγκων iζεται τον πλησiον κα'ι τον προ αuτοu, εt Μναιτο, uποσπ4 κα'ι uποσκελiζει . 'Έν.Sα ό μεν χρηστός άτεχνως άνατέτραπται κα'ι παρασέσuρται κα'ι το τελεuτα'ίον άτiμως εξέωσται, ό οε κολακεu­ τ ικwτερος καl προς τιΧς τοιαότας κακοη.S εiας π ι.S ανwτερος εuοοκιμεί, καl δλως ό φ.Sι:Χσας κρατε'ί· τιΧ γaρ τοu Όμήροu πι:Χνu επαλη.Sεόοuσιν, " τοι οτι Ι

I

I

I

>I



Ι

β α' λ ισε καιI ' εκυμ τε παντων ορωντων καιΙ λαβων προσωρχ.fισατο, &πολώλε ι &ν ώς οuχ ήοομενος τψ β iψ τοu βασιλέως, &λλ ' &ντ ισοφ ιστης wν χαl &ντίτεχνος της Πτολεμαίου τρυφης . [IJ] ι (\ τ ις Παρa δΕ: Άλεζάνορψ μεγίστη ποτε'I.Jπασwν ην οιαβολη, ε ι λέγοιτο μηοε .ιφα ιστ� ιωνα· απε 'ΙJ'ανεν • ι , , Ι ' Ι Ι Ι ' \: προσκυνειν τον επε ιη 'ΙJ'(\γαρ μη σεβ ειν G η προσvειναι ει.,ανορος I < I " 16 • ' Ηφαιστιων ' Αλ , uπο του• ερωτος ε' βου λ I χαl τοuτο τη λοιπη G ' . μεγαλουργίCf χαl -sεον χε φοτονησαι τον υvυς ι ι ι r νεως ' , ι λ Ε ευτηκοτα. ουν αι, πο' λε ις και, τεμενη τετε τε ανιστασαν χα{) ιορuετο χαι βωμοl και {)υσίαι και έορταl τ ψ χαινψ τοuτψ {)ε ψ (\ � οέ τ ις η επετελοuντο, καl ό μέγιστος δρκος ην &πασιν ' Ηφαιστίων . Ει vανατος με ιοιασειε ' ' Ι '\ ' Ι Ι • Υ � ' η β προς τα γινομενα μη φα ινοιτο πανυ ευσε ων, ι.,ημια. μεφακιωοη οε < ' I I , I I I 'Υ επεκε ιτο ή πο λαμβανοντες οι κολακες την ταuτην τοu Άλεζ&νορου επι{)υμlαν προσεζέχαιον εu{)uς χαl &νε­ ζωπuρουν όνείρατα οιηγοuμενοι τοu Ήφαιστεπιφημιι.,οντες lωνος, t yεπιφανεlας τ ινaς I ' ,Ι � !1' ' Ι !: !1!/''ι τε' λτε (\ ιαματα προσαπτοντες\: αυτψ και κα ος και G μαντειας . οε εvυον παρεορψ και α ει.,ικακψ vεψ ει,ανορος ηοετο ι ι I • 17 < ο Ι 'Αλ λ άκοuων και τa τελευτα'ία επίστευε χαl μέγα έφρονε ι ώσανεl ou {)εοu ι/!/'

!1' '

I

f

!1'1

"'

Ι

'

f

'

14. Si tratta di Tolemeo ΧΙ!, che ήnuncio agli appellativi legati alla sua con­ dizione umana, come Filopatoie e Filadelfo, e persino Aulete ( flautista), cui teneva di piu, per farsi chiamare dio e, precisamente,

I

I



I ()

''

rl

(

I

,.,

'

'

Ι



I

Ι

,

I

puo apparire siηoηimo di iηgeηuo ο peggio. Ιη realta, laddove Luciaηo raccoηta piiΊ estesameηte ][). favola esopica qell'asiηo che si avvolge ηella pelle del leoηe, e cioe iη Pisc. , 32 (vol. Ι), risulta chiaro il fatto che i Cumaηi si lasciaroηo iη priηcipio iηgaηηare dall'asiηo, perche ηοη !ο coηoscevaηo (si veda aηche Fugit., 13 e η. 15). ro. Le sozze «iηveηzioηi >i erotiche di questo iηdividuo sοηο descritte da Aή­ stofaηe, che parla di lui ηei vv. 1280-1287 de Ι cavaUeri, la commedia che rappre­ seηto ηel 424 a.C. π. Per i costumi e gli scritti di questo depravato personaggio si veda !ο stesso Luciaηo, che ηe parla iη Adv. ind., 23. 12. Basta e propriameηte il sopraηηome che il commediografo Eupoli affibbio al musico Democrito di Chio (fraΙnm. 81 Kock). Le parole che qui seguoηo la cita­ zioηe di Basta iηdicaηo che la depravazioηe di costui era aηaloga a quella di Emiteoηe.

6ο [5 1], 3-4

bersagli dei loro giambi. Ε pare che un qualche dio in quel mon1ento ti abbia n1esso sulle labbra i1 riso per la mia allusione a1 giorno nefasto, affinche dimostrassi tu stesso piίΊ. palesemen­ te degli Sciti di essere del tutto ignorante e di non sapere queste cose con1uni e che sono di uso generale, e d'altra parte offrissi un ragionevole spunto per i1 suo discorso contro di te ad un uon1o libero che ti conosce a fondo sin dall'infanzia e non esi­ tera affatto a spiattellare ogni cosa ο, meglio, a notificare per bando cio che fai di notte e di giorno ancor oggi dopo le molte ben note imprese di pήma. [3] Certo e cosa vana e super:flua parlare liberan1ente con te come e norma degli educatori, giac­ che ne tu al mio rimprovero potresti mai diventare migliore ­ non piίΊ. di quanto uno scarabeo si lascerebbe convincere a non rotolare piίΊ. una certa materia7 una volta che si fosse abituato ad essa - ne io penso che ci sia qualcuno che ignori tuttora le cose che osi e quello che fai contro te stesso, vecchio come sei, in dispregio di ogni legge. Ν οη sei uno svergognato tanto al sicuro ne tanto in ombra! Ε non c'e bisogno di un tizio che ti spogli della pelle del leone , perche si veda che sei un asino, a meno che uno non sia appena arrivato fra noi dal paese degli Iperborei 8 ο sia cumano 9 fino al punto da non capire sίΊ.bito, prin1a di averti. visto, che. tu sei i1 piίΊ. riottoso di tutti gli asini, senza aspettare in piίΊ. di sentirti ragliare. Da tanto tempo, pri­ ma di me, dappertutto e sovente le tue azioni sono state bandite in pubblico ed hai per esse una fama non trascurabile, supeήore a quella di Arifrade 10, del sibarita Emiteone 1 1 e del noto Basta di Chio, esperto nella stessa n1ateria 12• Ε anche se sembrero dire cose stantie, devo dirle ugualmente, per non essere incolpato di ignorarle io solo. [4] Ma, meglio ancora, dobbiamo far venire uno dei prologhi di Menandro 1\ lo Smascheran1ento, an1ico del­ la Verita e della Franchezza, che non e i1 piu oscuro fra quanti dei salgono sulla scena e che, ostile solo a voi che temete la sua

13. Imitando Euripide, Menandro, il massimo autore della commedia I (1 t - 17 εκεινος, > � �I > π ' aειται συνηvων τινος - ην εκ του- β ι βλ ιου, εκ ατρων aε των aμφl δiκας �χων τa πολλά - επειδaν αtτΎjση τ ινaς ύπο,/)iσεις τοτς λογοις, τον Πυ,f)αγοραν αuτψ προελiσ,f)αι. Καl ο6τως άνηρ εποiησε καl συνiπεισε το ,f)Ε:ατρον aκοuε ιν τον ύπερ τοu Πυ,f)αγορου εκείνον λογον . [6] rΗν δη το επl τοuτψ ό μεν πάνυ aπ(,/)ανος εν τfΊ ύποκρ iσει συνεiρων ο!ον εtκος εκ πολλοu εσκεμμΕ:να καl μεμελετημiνα, εt καl δτ ι μάλιστα ή aναισχυντiα ** 18 οδσα επημυνε καl χείρα wρεγε καl συνηγων iζετο αuτψ . Γiλως δε πολUς παρa των aκου6ντων - καl ο! μεν '

"

-

r4. Il proverbio, che ci e tramandato altrove in forma piiΊ completa, suona: «Salire sul tetto coi piedi non lavati >>. Il senso pe1· noi non e chiaro (si e pensato all'uso di dormire sul tetto-teπazzo e alla conseguente opportunita di salirvi coi piedi lavati). Ε chiaro invece dal contesto che qui i piedi non lavati sono sinonimo di imprepanizione e inadeguatezza a un cimento. rs. In appoggio alla sua teoria della metempsicosi Pitagora dichiarava che prima che in lui stesso la sua anima si era incarnata in Euforbo, il guerriero troiano che fu il primo a ferire Patroclo (si veda vol. Π, Gall., r6 e η).

6ο [ρ], s-6

liπgua, sa e raccoπta per filo e per segπo tutti i vostri segreti di cui e al correπte. Sarebbe, duπque, uπa bella cosa, se questi fosse disposto a veπire per ποi a fare i1 prologo espoπeπdo agli spettatori l'iπtero soggetto del dramma. Orsu, allora, ο Sma­ scherameπto, ottimo fra i prologhi e le diviπita, vedi di preav­ vertire cοπ chiarezza gli ascoltatori che ποi ci siamo cimeπtati iπ questo discorso ποπ seπza ragioπe ne per amore di rissa πe, secoπdo i1 proverbio, coi piedi ποπ lavati 1\ ma per veπdicare uπ'offesa privata, e quelle pubbliche, iπ odio a costui per la sua impudeπza. Dopo aver detto questo soltaπto e aver premesso l'esposizioπe dei fatti, va' pure e siici propizio, lasciando i1 resto a ποi, giacche ποi ti imiteremo e smaschereremo i1 piu dei tuoi trascorsi iπ maniera tale che, quanto a franchezza e a verita, πessuπa colpa tu abbia ad attribuirci. Ε tu, carissimo Smasche­ rameπto, ποπ lodare me di froπte a loro e ποπ dare cos'i seπ­ z'altro la stura ai vizii che ha lui, giacche e disdicevole che veπga iπ bocca a te, che sei uπ dio, i1 discorso su quella materia cos'i ripugnante. [5] « Questo sediceπte sofista - qui parla gia i1 Prologo - ando uπa volta ad Olimpia per esibirsi davanti ai Greci riuπiti iπ uπ'orazioπe scritta molto prima; πe era argomeπto l'opposi­ zioπe espressa da uπ ateπiese - credo - alla iπiziazioπe ai misteri eleusiπi di Pitagora iπ quanto barbaro, poiche Pitagora stesso andava diceπdo che uπ tempo, prima di essere lui, era stato Euforbo 15• Si dava i1 caso, pero, che la sua orazioπe, come la corπacchia di Esopo 16, fosse messa iπsieme cοπ piume altrui diverse fra di loro. Ebbeπe, voleπdo dar l'impressioπe di dire cose ποπ stant'ie improvvisando sulla base del suo scritto, prego uπ amico - era costui uπο di Patre 17 che passava da uπ processo all'altro - che, quando egli avesse chiesto dei temi per la sua orazioπe, gli scegliesse Pitagora. [6] Dopo, tuttavia, egli fu beπ poco coπviπceπte πella declamazioπe doveπdo combiπare iπsie­ me, com'era πaturale, brani peπsati e studiati da molto tempo, aπche se l'impudeπza ** 18 gli prestava i1 massimo aiuto, gli teπ­ deva la mano e gareggiava cοπ lui. Ma da parte degli uditori i1 16. Nelle favole ΙΟΙ e 472 Perry. 17. L'odierna Patrasso. 18. G. Hermann ha segnalato qui la caduta di una ο due parole.

ΨΕ1'ΔΟΛΟΓΙΣΤΗΣ Η ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΠΟΡΑΔΟΣ

\ > τον ες

!; μετα"υ

\ απο >

� � β�Λεποντες υπεοηΛουν

0 ΛεΛψl'ε

� ι� ,

ως ου · ατρεα εχε ινον συμπρ&ξας αuτψ την pq.οιουργίαν) ο! οε χα l αuτa γνωρίζοντες τα λεγομενα παρ ' δλην την &χροασιν οιετιfλεσαν gν τουτο μονον εργον εχοντες, ι:Χλλήλων πε φώμενοι δπως μνΥjμης εχουσι προς το οιαγινώσχε ιν δτου �χαστον ην των ολίγον προ ήμων εuοοχιμησ&ντων επl ταίς χαλουμιfναις μελιfταις σοφ ιστων . [7] ' Εν οε τοuτοις &πασι χαl ό τον λΟγον τbνοε συγγρ&ψας ην εν τοίς γελωσι χαl αuτος . Τί ο ' οuχ εμελλε γελ&.ν εφ ' ο�τω περιφανεί χαl ι:Χπι.S&νψ χαl ι:Χνα ισχuντψ ι� πως; - "Εστι 0οΕ: ι:Χχρατης γιfλωτος �� Ι� - ό μΕ:ν την φωνην τολμΥjματ ι; Καl vpηνον επηυΛει μεΛος , υο.;0 αγορq., οε, ,ι , - Ι - π ,εντpε' ψ ας ε ,ις < Ι ως φετο, τινα τψ ο< τουτο οη το του λογου, ονον χι.Sαρίζε ιν πεφώμενον όρων ι:Χνεχ&γχασε � � μ&λα ήοu, ό ποιητης οδτος ό εμος ·ενvενοε. ό0 οΕ:� εtοεν επιστραφείς . Τουτο εςεποΛεμωσεν > I I I I >I >I αυτους, το τε εναγχος [8] rii \ - ν μεν η< του� ετους 1 aρχή, μ&.λλον οΕ: ή &πο τΎjς μεγ&λης νουμηνίας τρίτη 9 , εν ή ο! ' Ρωμαίοι κατ& τι aρχαίον εuχονταί τε αuτοl ύπΕ:ρ &παντος του ετους εuχ&ς τινας χαl .Suουσι, Νουμα του βασιλιfως χαταστησαμιfνου τaς !ερουργ ίας αuτοίς, χαl πεπιστεuχασι τοuς .Sεοuς εν εκείνη μ&λιστα τfl ήμιfρq. χρηματ ίζειν τοίς εuχομ.ιfνοις. 'Εν τοιαuτη τοίνυν έορτfl χαl !ερομ.ηνίq. ό τοτε γελ&σας εν Όλυμπίq., εκείνος επl τψ ύποβολιμαίψ Πυ.Sαγορq. towν προσιοντα τον χατ&πτυστον χαl aλαζονα, τον των aλλοτρίων λογων ύποχρ ιτήν - ετuγχανε οε χαl τον τροπον αuτου aχριβως εtοwς χαl την &λλην aσέλγειαν χαl μιαρ ίαν του βίου χαl .& ποιείν Ε:λιfγετο χαl & ποιων χατείληπτο - 'Ώρα ήμίν , εφη προς τ ινα των έτα ίρων, εχτρέπεσ.Sαι το ουσ&ντητον τουτο .Sέαμα, ος φανεlς εοιχε τΎjν ήοίστην ήμέραν aποφρ&οα ποιΥjσε ιν ή μίν . Τουτ ' aχοuσας ό σοφιστΎ]ς την aποφρ&οα wς τι ξένον χαl aλλοτριον των ' Ελλήνων ονομ.α Ε:γιfλα εu.Suς χαl τον &νορα του π&λα ι εκείνου γιfλωτος ήμuνετο, ώς γουν ψετο, χαl ο προς &παντας εΛε:γεν, Άποφρ&ς, τ ί οΕ: τοuτο εστ ι; Καρπος τ ις Ύ\ βοτ&νη ,εσvιομενων '' ,.., rA , , 1 ι ι , · η,, πινομ.ενων τιι εστιν αποφρας; τ ις η σχευος; pα των Έγw μΕ:ν οuτε Ύ]χουσα πώποτε οuτ ' &ν συνείην ποτΕ: δ τι χαl λιfγει. [g] Ταυ.& ' ό μΕ:ν ψετο χατa τοuτου οιεξ ιιfναι χαl πολuν επηγε τfl \

π

I

>

-

\

Ι


G Ι , \: \ > • ΙΤ >\ >Ι 26 >I� ιοοι η>Ι π ιvηκον ευvυς εΙ ευνουχον ο ,ικιας, έπl πόδα αναστρέφε ι καl επανέρχεται οuκ &γα.SιΧς μαντευόμενος τιΧς έφημέρους έκείνας πράξεις �σεσ.S αι αότψ όπο πονηρψ τψ πρώτψ καl δυσφήμψ κληδον ίσματι . 'Εν &ρχiΊ δε καl έν .Sύραις έπl τiΊ πρώτη έξόδψ καl �ω.Sεν τοC &παντος ετους ε'ί τις t'δοι κίναιδον καl aπόρρητα ποιοuντα I ' I I ' ' \ Ι επισημον επ ι τουτψ και\ απερρωγοτα και\ μονονουχι\ και\ πασχοντα, το6νομα τών εργων αύτών ονομαζόμενον' aπατεώνα γόητα έπίορκον I I� 1 • > Ι Ι Ι G 27 , μη\ φυγη G κυφωνα ο" λεvρον μηο�> εικαση τουτον βαραvρον αποφραοι ' I \ \ " "t I \ \ • ' συ τοιουτος; Ουκ ' αν ε \:χαl έπ\ πaσιν άχ&λυπτος �\ τοuτοις μεiζονε-,αρνψ ή χεφαλ-fι . (] ΕΤς μόνος μηοεν εφγασvαι οηvος I I I I , I I γινομενψ το ωυτον επιστευσε σοι κα ι β J





t



J

J



1



ο

1

J

"

1

1

τ

1

J



1



t

'



J

29. Si tratta de Le Baccanti di Euήpide, vv. φ8 seg. 30. Esiodo, Le opere e i giorni, v. 640. 31. Ε Diogene, il cinico piu famoso (cfr. vol. Π, Ver. hist. Π, 18 e η . 37), nativo di Sinope.

60 [5 Ι] , 20-2Ι

377

coturni dorati e veste di tiranno venivi mandato avanti per chie· dere benevolenza agli spettatori e, poiche eri gia tenuto da que· sti in gran conto, te ne andavi fra gli applausi e portavi con te delle corone. Ma ora sei oratore e so:fista e per questo, se mai verranno a sapere di te un fatto simile, crederanno - e proprio il caso della tragedia29 - « di veder due soli e doppia Tebe» e a tutti verra subito in bocca la frase: ο oι; τ ις ' ,, ι ευχομe:νου; , αν 'IJ> e:oς e:πακουσe:ιe:ν ο e:τ οσων βωμοις ' πe:ρφραντηρίων, πόσων ποταμων δe:i; [24] Καl τοιουτος αuτος wν κατe:γέλας των &λλων επ ' ονόμασι καl pήμασιν εργα τοιαυτα καl τηλικαυτα εργαζόμενος . Καίτοι εγw μεν aποφράδα μη e:tδwς fJσχυνόμην &ν μaλλον, οuχ οπως e: tπwν aρνη.{)e:ίην &ν - σε δε ouoe:lς > Ι t I I I (\ - βρωμολ ογους λητας 33 και λ εγοντα ητιασατο ημων και\ τροπομασ'ΙJ> pησιμe:τρe:iν καl a.{)ηνιω καl aν.{)οκρατe:iν καl σφe:νδιχ.ίζe: ιν καl \

-

-

'

\

32. Ε epiteto di divinita pι-otettι·ice. In Luciano compare altre volte come epi­ teto di Eracle (cfr. vol. Π, Alex. , 4, Gall., 2 e, qui, Fugit., 32). 33· Avvertiamo che i due sostantivi translitterati, in accusativo nel contesto greco, sono stati riprodotti nella traduzione in caso nominativo.

379

alcunche di simile e si sarebbe fatto tuo sostenitore. Il nome a chiare lettere mi concederai di tacerlo, tanto piu che parlo a persone che sanno tutte chi intendo. Orbene, quante altre cose, che tu osasti nella vostra convivenza, egli abbia sopportato non c'E� bisogno di dire. Ma quando ti sorprese sulle ginocchia di Enopione, il giovinetto che era suo coppiere, quale pensi sia stato il suo giudizio? Avrebbe creduto a te che non sei quello che sei, vedendo il fatto stesso? Ν ο, a meno che non fosse stato del tutto cieco. Ma paleso il suo pensiero cacciandoti subito di casa e facendo, come dicono, un sacrificio espiatorio dopo la tua uscita. [22] L'Acaia e l'Italia sono tutte piene delle tue imprese e della fama di cui godi per esse: e possa davvero goderti la tua buona fama! Di conseguenza a coloro che si meravigliano di quanto stai facendo ora in Efeso dico una cosa, che e verissima, e cioe che non si meraviglierebbero, se conoscessero le tue pri­ me gesta. Eppure η hai imparato di bel nuovo quel tal modo di fare con le donne. [23 ] Ad un tale individuo - dimmi - non calza perfettamente l'essere chiamato nefasto? Ma perche poi, per Zeus, ti sembrera doveroso in sovrappiu baciarci dopo quei tuoi lavori? Questa veramente e la cosa piu iniqua che fai, a quelli soprattutto ai quali meno dovresti, ai tuoi accompagna­ tori, a cui basterebbe sorbirsi solo cio che di cattivo esce dalla tua bocca, i barbarismi, l'asprezza della voce, l'irriflessione, il disordine, la mancanza assoluta di gusto e consimili; ma, oltre a questo, che tu baci, oh non avvenga mai, dio che proteggi dal male32! Meglio e il bacio di un aspide ο di una vipera. In tal caso il pericolo e dal morso e dal dolore, e il medico, se e chiamato, viene in soccorso; ma dopo il tuo bacio e quel suo veleno chi potrebbe accostarsi a un tempio ο ad un altare? Quale dio lo ascolterebbe, se ancora pregasse? Di quanti vasi lustrali, di quanti fiumi c'e bisogno? [24] Ed essendo tu stesso un indivi­ duo simile, deridevi gli altri per parole e frasi, quando le tue azioni erano di tal natura. Ιο, veramente, piuttosto mi vergo­ gnerei di ignorare la parola «nefasto », figurarsi se negherei di averla detta; te invece nessuno di noi accuso quando di­ cevi bromologoi ( uomini dalla parola fetida), tropomasthletes ( uomini di carattere sfuggente) 33, rhesimetrein ( misurare il discorso), atheniδ ( ho piacere di trovarmi in Atene), antho­ kratein ( governare il fior fiore), sphendik'izein ( = tirare ro=

=

=

=

=

ΨΕJ:'ΔΟΛΟΓΙΣΤΗΣ Η ImPI τ!ΙΣ ΑΠΟΦΡΑΔΟΣ

χεφοβλιμιΧσ.!)αι . Καχον χαχwς σε ό λ6γιος Έρμης επιτρiψειεν αοτοίς λ6γοις . Ποu γaρ ταuτα των βιβλiων εuρiσχεις; ' Εν γων iq. ποu τ&χα των !αλiμων τ ινος ποιητwν κατορωρuγμενα, εορwτος χα\ aραχν iων μεστ&, >I ' I 34 � ' � I • 'I'> υε λτων, ας

• Ι I I� () I > • επι της ημερας εργα, ψ εuυεσvαι και επιορχειν και τοuς τοσοuτοuς C.f)λouς χα\ ληρους οιαντλείν, μ&λλον οΕ: τον βορβορον των λ6γων Ε:χεiνων Ε:μείν; 'Αλλ ' οοοε νuχτος την χαχοοαiμονα σχολΥι,ν &γειν ε4ς ) \ \ ' ' ' ' ""' και\ μιαινομαι, και' αντ ι α' λλα' μονη σοι παντα ποιω"" και πατοuμαι γλwττης δσα χα\ χεφl χρΎjσ.!)αι οιiγνωχας χα\ wσπερ aλλοτρiαν uβρiζεις χα\ Ε:πιχλuζεις τοσοuτοις χαχοίς . Λαλείν μοι έ:ργον Ε:στl μονον, τιΧ οΕ: τοιαuτα ποιεi'ν χα\ π&σχειν &λλοις μiρεσι προστiταχται. Ώς φ ,, I • , • I ' I τ ις ωσπερ , λε χαμε ι λομη' λας 36 εχτεμειν . Μακαριωτεραι την της ωφε γοuν μοu α! γλ&τται των τα τiχνα χατεοηοοχοτων . [26] Προς .!)ε&ν, ην λiγη ταuτα ή γλ&ττα !οiαν αuτη φωνην "' \ \ ' ' '\ ' ' ' ' λ εσαμενη, επιχα τ ι' αν αποχριναιο λαβ οuσα και τον πωγωνα σuνηγορον αοτfi; Έχεi'ν α οΎjλον δτ ι, & χα\ προς τον Γλαuχον εναγχος εϊρηταi σοι ,, ' ' ,, � t: ' ,,� ' ( ' ' ' ' εν τψ"' εργψ ηυη . αιτιωμενον, ως επι τοuτψ ενυοr.,ος επι\ πεπραγμενψ Ι

Ι

(/

Ι

ι

Ι

>I

Ι

ι

Ι

Ι

Ι

34· Per questa poetessa del IV secolo a.C., presuηta autrice di uη'opera osceηa, iηtitolata Tavolette, si veda aηche vol. Π, Amores, 28 e η. 44· 35· ΤΓe esempii di parti affidate ad uη attore iη appoggio all'azioηe priηcipale del paηtomimo (cfr., sopra, la η. 28). Nino e il re assiro che fondo Ninive, la cui sposa, SemiΓamide, fu nota per la sua lussuria: il pantomimo impeΓsonava, dunque, costei. Metioco e il giovane frigio, di cui s'innamoro Partenope (si veda la stoΓia di costei nel vol. Π, De salt. , n. 3), e di Partenope, dunque, sosteneva la parte il pantomimo. Achille compariva in una pantbmima sotto le ωentite spoglie di fan­ ciulla nell'isola di Sciro (cfΓ. vol. Π, De salt., 46 e η. ro7), ma al centro dell'azione c'era Deidamia, la figlia del Γe Licomede di Sciω, innaωω·atasi dell'eroe, al quale diede Neottoleωo ο Picro (in ricordo del falso noωe di Pirra, che il padre pωiava in Sciro).

6ο [5 r], 25-26

teando), cheiroblimasthai (= andare a tentoni). Te infame con infamia il facondo Ermete stermini con tutte le tue parole! Dove le trovi nei libri? Sepolte forse, piene di muffa e di ragnatele, in un cantuccio delle lamentazioni di qualche poeta ο in qualche punto delle Tavolette di Filenide 3\ che hai fra le mani: cose, del resto, degne di te e della tua bocca. [25] Ma giacche ho men­ zionato la lingua, che diresti se la lingua - cosi immaginiamo ­ ti chiamasse in tribunale e ti accusasse di un torto, di violenza magari, nell'ipotesi piu moderata, con questo discorso: «lo ti presi, ο ingrato, povero, privo di tutto, bisognoso di sostenta­ mento e, prima, ti diedi rinomanza nei teatri facendoti ora Ni­ no, ora Metioco, poco dopo Achille35• In seguito ti nutrii lungo tempo quando insegnavi ai bambini a computare; adesso, poi, che reciti queste orazioni altrui, ti ho fatto sembrare un so:fista e ti ho procurato una fama che non ti sp.etta minimamente. Ε allora, che cosa avendo da imputarmi di tanto grave mi tratti in modo simile imponendomi incombenze ignominiose e servigi disgustosi? Non bastano per me le azioni della giornata, menti­ re, spergiurare, dare fondo a tante frottole e ciance ο, per me­ glio dire, vomitare il pattume di quelle tue orazioni? Ma tu non lasci in pace la disgraziata ch'io sono neppur di notte, perche io sola ti faccio tutto, e tu mi avvilisci e mi insozzi, hai deciso di usarmi, invece che come lingua, per tutte le necessita per cui usi la mano, mi strapazzi come se fossi di un altro e mi inondi di quanto male tu sai. Mio compito e solo quello di parlare, quello di fare e subire cose simili e stato imposto ad altre parti. Ci fosse qualcuno che tagliasse me come quella di Filomela36! Fortunate certo piu di me sono state le lingue di coloro che hanno man­ giato i :figli »? [26] In nome degli dei, se la lingua, presa una sua propria voce e chiamata a difenderla la barba, dicesse questo, che cosa le risponderesti? Evidentemente cio che or non e molto hai detto a Glauco, il quale, conclusasi una delle tue fatiche, ti 36. Α Filomela, figlia del ι·e ateniese Pandione, fu tagliata la lingua dal cognato Tereo, re di Tracia, perche non parlasse ad alcuno della vίolenza che egli le aveva Γecato. Procne, moglie di Tereo, libero la sorella dalla prigione in cui era stata chiusa e insieme si vendical'Ono di Tereo imbandendogli le caωi del figlioletto Iti. Dopo di che gli dei trasformarono Pl'Ocne in rondine, Filomela in usignolo, Tereo in upupa.

ΨΈΥΔΟΛΟΓΙΣΤΗΣ Η ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΠΟΦΡΑΔΟΣ Ο ,, α ' βραχει,., και' γνωρ I ιμος απασι I > Ι ΙG αν ουτω περ ι βοητος επι ποvεν γεγενησαι, τοΙς λόγοις γενόμενος; Άγαπητον όΕ: όπωσοuν κλεινον καl ονομαστον εfναι. Εfτα καταριJμήσεις αuτfJ τaς" παλλάς σου προσηγορίας, όπόσας ,, G ,, ι την I ζ ω, οτ \ μεν \ G προσει' ληφας . [27] Ο κα \ι vαυμα κατα\ εvνη .Χποφράόα Ε:όυσχέpανας .Χκούσας, Ε:π ' Ε:κε ίνοις όΕ: τοΙς ονόμασιν οuκ 'ήγανάκτεις, Ε:ν Συρίζf μΕ:ν Ψοόοόάφνη κληJε ίς, Ε:φ ' ψ όέ, νη την ΆJην&.ν, αtσχύνομαι όιηγεΙσJαι · ωστε τό γ ' Ε:π ' Ε:μοl .ΧσαφΕ:ς �τ ι �στω· Ε:ν Παλαιστίνη όΕ: Φραγμος Ε:ς τaς .ΧκάνJας τοu πώγωνας, ο!μαι, οτι �νυττε μεταξύ· �τι γaρ �ξυρες αuτόν · Ε:ν Α tγύπτψ όΕ: Συνάγχη, πρόόηλον τοCτο· μικροC γοCν φασιν .Χποπν ιγΎjναί σε ναύτη τ ινl τwν , ' 37 εντυχοντα, G ι\ εμπεσων , ' Ι Ι . 'Αvηι ι ξ εΙ σοι το' στομα τριαρμενων ος απεφρα . β Ι ; I < \ ) • ' Ι ' Ι Ι 'επεvυμησας Gι ι >I ' κ " . α ι αυτος μεν εκεισο μεvυων ηοη κισσυ ων εχων εν τΊΙ G \ εχων ' Ι G ορvον >Ι Ι Ι νεαν ιας τον οε χε φι\ β ινητιων πολυφημος, t ) Ι ) ' ) I ) \ \ 'Ο G λμον Ι 40 · οφvα •

'





'







I

ς

κ.Χκείνου μΕ:ν &μαρτε, παραl όέ ο1 Ε:τράπετ ' �γχος, • 41 ). G > Ι ο ε> ξ εσυvη Ι G παραΙ νε Ιιατον ανvερεωνα . αιχμη Καl γaρ οUόΕ:ν &τοπον ύπΕ:ρ σοC λέγοντα ψυχρολογεΙν . Σu όΕ: ό Κύκλωψ .Χναπετάσας το στόμα καl ώς �ν ι πλατύτατον κεχηνwς 'ή νείχου

\ γναvον < ) αυτου Ι G , μα" λλον οε Ι β Ι > λ ' > I αχ ητους α.υτας ε 5 μην ου χατα γε σχιαν μονην χατιΧ πλατ&νου χ&λλος ή ύποδοχή, ouo ' &ν την έπl τψ Ίλ ισσψ I I I > Ι I > ' λεγης ' την χρυσην 8 · εχεινης μεν γαρ εν τη χαταλ ιπων την βασι λεως πολυτελεία, μόνη το .Sαuμα, τέχνη δε η κάλλος η τέρψις η το σύμμετρον η το εGρυ.Sμον ou συνείργαστο οuοε χατεμέμιχτο τψ χρυσψ, &λλ ' �ν βαρβαρ ιχον το .S έαμα, πλοuτος μόνον χαl φ.Sόνος των tδόντων καl εuοαιμον ισμος των έχόντων · �παινος δε οuδαμοu προσην · οuοε γιΧρ �μελε τοiς ' Αρσαχίδαις 9 των χ,αλων οuδε προς το τερπνον έποιοuντο τιΧς επιδείξεις οuδ ' έφρόντ ιζον εt έπαινέσονται ο[ .S εαταί, &λλ ' οπως Ε:χπλαγήσονται· ou φ ιλόκαλοι γάρ, &λλιΧ φιλόπλουτοί εtσιν ο[ () [6] Τούτου Υ �I . δε τοu οϊχου το χ&λλος ou χατιΧ βαρβαρικούς βάρβαροι. οφvα ουοε αc,ονειαν , I I , I π I , χατα ερσιχην α λ λμους τ ινας η βασι λ ιχην μ.εγαλαυχίαν οuδ€: πένητος μόνον ' aλλιΧ εuφυοuς .Sεατοu δεόμενον καl οτψ μη έν τfJ 6ψει ή χρίσις, &λλά τ ις χαl λογ ισμ.ος έπαχολου.Sεi τοiς βλεπομένοις . Το γιΧρ της τε ήμέρας προς το χάλλιστον &ποβλέπειν � - χάλλιστον ευvυς δε() Iαuτης χαl πο.Sε ινότατον ή aρχή - ασvαι χαl() τον Υιλιον υποοεχεσvαι < < () I > Ι > > ' () υπερχυ ψ αντα ες χορον vυρων, χα-υκαι του φωτος εμπιπ λ > I I < I > < > Ι [ αναπεπταμενων των ο και τα ιερα . βλ εποντα εποιουν οι 0/ 10 ' ] παλαιοι , και το του μηχους προς το πλατος και αμ.φοιν προς το υ ψος εGρυ.Sμ.ον χαt των φωταγωγων το έλεύ.Sερον χαt προς wραν έχάστην εδ �χον πως σuχ ήδέα ταuτα πάντα καt έπαίνων &ξια; [7] 'Έτι οε .Sαυμ&σειεν &ν τ ις χαl της οροφης έν τψ εuμόρφψ το &πέριττον κ&ν τψ εuχόσμψ το &νεπίληπτον χαl το τοu χρuσοu ές το εuπρεπ5:ς σύμ.μετρον, &λλιΧ μη παριΧ τιΧς χρείας έπίφ.S ονον, &λλ ' δπόσον &ν χαl γυναιχl σώφρον ι χαl χαλfJ &ρχέση έπισημότερον έργ&σασ.S αι το χ&λλος η περl τfJ δεφfJ λεπτός τις ορμος η περl τψ δαχτύλψ σφενδόνη εδφορος η έν τοiν wτοιν έλλόβια η πόρπη τ ις η ταιν ία το &φε,ον της κόμης συνδέουσα, τοσοuτον τfJ εuμορφία, προστι.Sεiσα οσον τf) έσ.Sητ ι ή πορφύρα· αί δέ γε έταiραι, χαl μάλιστα αί &μ.ορφότεραι αuτων, χαl την έσ.Sητα ολην πορφυρaν χαt την δεφην χρυσην πεποίηντα ι τψ πολυτελεΙ I

Ι

"

I

I

()



Ι





\

\

....,

I



Ι



I

>, ma la frase e stata soppressa per il suo chiaro carat­ tere di glossa (cfr. la Nota critica).

ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΟΠ{Ο)'

.{)ηρώμεναι το επαγωγον χα\ το ενΟέον τψ χαλψ προσ.{) έσε ι τού �ζω.{)εν τερπνού παραμυ.{)ούμεναι · ήγούνται γaρ χα\ την ιbλένην αuταίς στ ιλπνοτέραν φανεΙσ.{) αι συναπολάμπουσαν τψ χρυσψ χα\ τού ποδος το μη εuπερ ίγραφον λήσειν uπο χρυσψ σανΜλψ χα\ το πρόσωπον αuτο ερασμιώτερον γενήσεσ.{)α ι τψ φαε ινοτάτψ συνορώμενον . ' Αλλ ' εχείναι μεν οCτως ή Οέ γε σώφρων χρυσψ μεν τα ιΧρχούντα χα\ μόνον τα αναγκαία προσχρΥ)ται, το δ ' αuτης κάλλος οuχ &ν α!σχuνοιτο, οΤμαι, χα\ γυμνη δε ικνύουσα . [8] Κα\ τοίνυν ή τούδε τού ο'{χου οροφή, μιiλλον δε χεφαλΎj εuπρόσωπος μεν χα\ χα.{) ' έαυτήν, τψ χρυσψ δε ες τοσούτον , .... χεχοσμηται, ες οσον και ουρανος εν νυχτ ι υπο των αστερων εκ διαστήματος περ ιλαμπόμενος χα\ εκ διαλείμματος ιΧν.{)ων τψ πυρ ί. Ε! Οέ γε πύρ fιν το πιiν, ou χαλΟς &ν, aλλα φοβερος ήμΙν �δοζεν . "ΙΟοι δ ' &ν τ ις οuδ ' ιΧργον ένταύ.{)α τον χρυσον οuδε μόνου τού τέρποντας ε'iνεχα τψ λοιπψ χόσμψ συνεσπαρμένον, aλλα χα\ αuγήν τ ινα ήδεΙαν ιΧπολάμπε ι χα\ τον οΙχον ολον επιχρώννυσι τψ ερυ.{)ήματ ι· δπόταν γαρ το φως προσπεσον εφάψηται χα\ ιΧναμιχ.{}fj τψ χρυσψ, κοινόν τ ι aπαστράπτουσι οεομενα χα\ διπλασίαν τού ερυ.{)ήματος εχφαίνουσι την α!.{)ρ ίαν . [g] τα μεν δη uψηλα χα\ κορυφαία τού ο'{χου τοιάδε, Όμήρου G vα οε , Ι 11 επαινετου, ινα αυτον η�\ υ( ψοροφον ως τον ( Ελ ενης τ ινος ' , ληεντα ως ' 1 ,, ' λαμον η" αιγ 2 τον ' Ολυμπον ειποι · τον α" λλον χοσμον ηvες χα\ τα των τοίχων γρaμματα χα\ των χρωμάτων τα κάλλη χα\ το ' και το α' λ ' β ες εναργες εχαστου και το αχρι εαρος ο''ψει και λε ιμ.ων ι δε εuαν.{)εΙ χαλως &ν �χοι παραβαλείν · πλ'fιν παρ ' οσον μεν εκείνα ιΧπαν.{)εΙ χα\ μαραίνεται χα\ aλλάττεται χα\ aποβάλλει το κάλλος, τουτ\ δε το �αρ α·tδιον χα\ λειμ.wν αμάραντος χα\ fι.ν.{)ος ιΧ.{)άνατον &τε μόνης της 6ψεως εφαπτομένης χα\ δρεπομένης το ήοu των G G προvυμηvειη ουναμιν βλεπομένων . [ro] τα δη τοσ:αύτα χα\ τοιαύτα τ ίς οuχ &ν ήσ.{)είη , Ι Ι , Ι > Ι " εν αυτοις η" τ ις ουκ αν και παρα την βλ επων λέγειν ε!δwς α'ίσχιστον δν aπολε ιφ.{}Ύjναι των δρωμένων; Έπα­ γωγότατον γάρ τι ή 6ψις των χαλων, οuχ επ ' ιΧν.{)ρώπων μόνον, aλλα χα\ '{ππος Ύ\διον &ν οlμαι δράμοι χατα πρανούς πεδίου χα\ μαλαχοu, προσηνως δεχομένου την βάσιν χα\ ηρέμα uπείχοντος τψ ποδ\ χα\ μη ιΧντ ιτυποuντος τfj δπλfj· &πάντ ι γούν τότε χρΎjται τψ δρόμψ χα\ ολον επ ιδοuς έαυτον τψ τάχε ι άμιλλιiται χα\ προς τού πεδίου το rr

ι

\

'

\

,

\

(

,

\

,

ι



�\

,

ι

\

ι

rl

I

ι

\



\

\

I

\

(\

'

\

(

I

\

\

\

\

''

\

\





Ι

π. Il., ΠΙ, 423 e Od. , IV, r2r.

r2. Il., Ι, 253

e

532; ΧΙΙΙ, 243; Od., ΧΧ, ro3.

Ι

Ι



61 [ Ι ο], 8-ΙΟ

399

e i1 collo d'oro, cercando di catturare i1 fascino col lusso e sup­ plendo quel che manca alla bellezza con l'aggiunta dell'attrat­ tiva esteriore. Pensano infatti che il loro braccio apparira piu luminoso splendendo insieme con l'oro e la forma non aggra­ ziata del piede scomparira sotto i1 sandalo d'oro e il volto stesso diverra piu seducente, se veduto insieme con cio che piu riluce al mondo: cos! quelle, ma la donna onesta usa l'oro nella misura sufficiente e necessaria soltanto, mentre non si vergognerebbe, penso, di mostrare, nuda, la sua propria bellezza. [8] Orbene, il soffitto ο, piuttosto, il capo di questa sala, di bell'aspetto peΓ se stesso, e adornato dall'oro llOll piu di quanto i1 cielo di notte dalle stelle, che e rischiarato dalle loro luci, l'una dall'altra distanti, e fioήsce di fuoco in punti fra loro lontani; ma non parrebbe bello, bens! pauroso, se tutto fosse fuoco. Si puo vedere, inoltre, che l'oro 11 non e fine a se stesso, ne si trova disseminato con gli altri ornamenti solo per alletta­ re, ma irradia un gradevole chiarore e colora del suo rosso tutta la sala: quando la luce, investendo l'oro, lo avvolge e si mescola ad esso, sfavillano insieme ed emettono un doppio balen!o di rosso. [g] Tale, dunque, la parte alta al sommo della sala, che abbisogna per essere lodata di un Omero, perche la dica « dal­ l'alto soffitto » come il talamo di Elena11 ο « abbagliante » come l'Olimpo 12, mentre le altre decorazioni, i dipinti delle pareti, la bellezza dei colori, la nitidezza, la precisione e la verita di ogni particolare potrebbero ben paragonarsi a una visione di prima­ vera ο ad un prato fioήto; salvo che tutto cio sfiorisce, appas­ sisce, muta e perde la bellezza, mentre questa primavera che e qui dura per sempre, il prato e incorruttibile, i1 fiore immortale, poiche i soli occhi toccano e colgono il piacevole di quel che guardano. [ro] Ε chi non si delizierebbe di guardare tante e tali cose ο chi non bramerebbe di parlare in mezzo ad esse anche oltre le proprie capacita, sapendo che fa molta vergogna lasciarsi superare dalle cose che vede? Una grandissima attra­ zione, infatti, esercita la vista di cio che e bello, e non soltanto sugli uomini, perche anche un cavallo correrebbe, penso, piu volentieri giu per una pianura declive e soffice, che accogliesse benignamente il suo passo e cedesse dolcemente alla zampa evitando allo zoccolo il contraccolpo: allora s! che impiega tutte le sue energie di corridore e dandosi completamente alla velo-

400

ΠΕΡΙ ΊΌΥ ΟΙΚΟΥ

κaλλος . [π] Ό σε τα6Jς ήρος aρχομένου προς λειμώνa τ ινα ελ.S ών, όπότε καl τα &.ν.Sη πρόεισιν ou πο.S εινότερα μόνον' aλλα καl ώς &ν ε'{ποι τ ις aν.Sηρότερα και τας βαφας κα.Sαρώτερα, τότε και οοτος εκπετaσας τα πτερα καl aναοείξας τψ ήλίψ και την οuραν επaρας και πaντο.Sεν αύτψ περιστήσας επιοεiκνυται τα &.ν.Sη τα αύτου καl το εαρ τών πτερών fuσπερ αuτου προκαλουντος του λειμ.ώνος ες την &μιλλαν · επιστρέφει γουν έαυτον και περιaγει καl εμπομπεύει τψ κaλλει · οτε ση και .Sαυμ.ασιώτερος φαίνεται προς την αuγην aλλαττομένων αuτψ τών χρωμaτων και μεταβαινόντων ήρέμα καl προς �τερον εuμορφiας εfοος τρεπομένων . Πaσχει δΕ: αuτο μάλιστα επl τ6)ν κύκλων, οϋς επ ' &.κρο ις εχει τοiς πτεροiς, '{ριΟός τ ινος �καστον περι.Sεούσης ο γαρ τέως χαλκος ήν, τουτο εγκλiναντος ολiγον χρυσος �φ.S η, και το ύπο τψ ήλίψ κυαναυγές, εt σκιασ.S εiη, χλοαυγές έστ ιν · οuτω μετακοσμεiται προς το φώς ή πτέρωσις. [r2] 'Ότ ι μΕ:ν γαρ καl ή Μλαττα ίκανη προκαλέσασ.Sα ι καl εtς επ ι.Sυμ.iαν επισπaσασ.Sαι εν γαλήνη φανεiσα, tστε, κ&ν μη εtπω· οτε, εt και παντaπασιν ηπειρώτης και aπε φόπλους τ ις εtη, πaντως aν Μελήσειε καl αuτος εμβήναι καl περιπλευσαι καl πολu aπο τής γής aποσπaσαι, και μάλιστα εt βλtποι την μεν α�ραν κούφως επουριaζωσαν την ο.Sόνψ, την σε ναυν προσηνώς τε και λεiως • Ι Ι Ι > > >I � επ ακρων ηρεμα των κυματων . 13 τοινυν και1 τουοε του οtκου το κaλλος [κανον και παρορμήσαι Ε:ς λόγους και λέγοντα Ε:πεγεiραι καl πάντα τ ρόπον εuοοκιμήσαι παρασκευaσαι . Έγ6J μeν ση τούτοις πεί.Sομαι και ηοη πέπεισμαι και Ε:ς τον οrκον Ε:πι λόγοις παρελήλυ.Sα CJσπερ aπο '{υγγος Ύ] Σεφήνος τψ κaλλει έλκόμενος, Ε:λπiοα ou μικραν �χωλν' εt Iκαl τέως ήμiν &.μορφοι ήσαν οι Τλόγοι, καλοuς [ ] J.Τ'-. αιΙ αuτοuς φανεiσ.S αι υιο κα.Sισvανουσαν aπερ εσ.S ήτι καλfj κεκοσμημένους [14] 'Έτερος οέ τ ις οuκ aγεννης λόγος, aλλα και πaνυ γενναίος, ώς φησι, και μεταξύ μου λέγοντας ύπέκρουε και οιακόπτε ιν επεφάτο την pήσιν και επειοη πεπαυμα ι, οuκ aλη.Sή ταυτα λέγειν φησi με, aλλα .Sαυμ.άζειν, εt φaσκοιμι Ε:πιτηοειότερον εfναι προς λόγων Ε:πiοειξιν οtκου κάλλος γραφfj και χρυσψ κεκοσμημένον · αuτο γάρ που Μ� I I I � , , I τουναντιον απο βαινειν . α λλον I ει αυτος παρε λ I ο λογος ύπΕ:ρ έαυτου κα.Sάπερ εν οικασταiς ύμiν ε!πaτω, οπη λυσιτελέστερον �

G

,

'

,

� υε,

� υοκει,

G vων

6� [�ο], r r-r4

401

cita gareggia anche con la bellezza della pianura. [π] Ε i1 pa­ vone, se va in un prato all'inizio della primavera, quando i fioή vengono su non solo piu allettanti, ma anche - si potrebbe pur dire - piu floridi e con le tinte piu nette, allora anche lui, spie­ gate e mostrate al sole le ali, alzata e mossa la coda in cerchio tutto intorno a se stesso, ostenta i suoi fioή e la primavera delle sue ali, come se fosse i1 prato a sfidarlo a una gara; si volta, dunque, gira in tondo, fa pompa della sua bellezza: ed e proprio i1 momento in cui riscuote piu ammirazione, poiche alla luce i suoi colori cambiano, passano gradualmente da uno all'altro e trascorrono a un nuovo tipo di bellezza. Ι1 fenomeno si verifica soprattutto nei cerchi che ha sull'orlo delle ali come se a cia­ scuna corresse intorno un arcobaleno: e infatti cio che prima era bronzo, se i1 pavone si sposta appena, allo sguardo e oro e quel che sotto i1 sole era ceruleo, raggiunto dall'ombra e verde: cosi trascolora alla luce il piumaggio. [rz] Che anche i1 mare sia capace di invitare e di appassionare, quando si veda in bo­ naccia, voi lo sapete, anche se non lo dico io; in quel momento uno che pure fosse del continente ed inesperto di navigazione sarebbe comunque disposto ad imbarcarsi anche lui, a navigare sotto costa e a staccarsi molto dalla terra, soprattutto se vedesse che la brezza, favorevole, inarca leggermente la vela e la na­ ve scivola pian piano, placidamente e senza scosse, a fior dell'onda. [r3] Ebbene, la bellezza di questa sala e anch'essa capace di incitare alla parola, di stimolare chi parla, di prepa­ rare in ogni modo a raggiungere una buona fama. Α questo io credo veramente, anzi ho gia creduto e sono venuto nella sala per parlare, cotne per incanto ο attratto dalla bellezza di una Sirena, nutrendo non piccola speranza che i miei discorsi, anche se brutti prima, sarebbero apparsi belli, come adornati da una bella veste. [1 4] Un altro Ragionamento, pero, non irrilevante, anzi - co­ me dice Lui - validissim.o, mi disturbava mentre parlavo e cer­ cava d'interrompere l'orazione, e ora che ho finito afferma che non e vero cio che dico e si meraviglia che io sostenga che per un'esibizione oratoria e piu adatta la bellezza di una sala adorna di pitture e di oro: risulta infatti, a suo dire, esattamente i1 contrario. Ma e meglio, se non vi spiace, che si presenti qui il Ragionamento stesso e dica, parlando per se, davanti a voi co-

ΠΕΡΙ τοr οπωr

ήγείται τψ λtγοντ ι εuτtλειαν ο'{κου καl aμορφ ίαν . Έμοu μΕ:ν aκηκόατε Ύ)δη λtγοντος, wστε οuοΕ:ν δtομαι δlς περl των αuτων ειπείν' ό δΕ: παρελ-Θwν Ύ)δη λεγετω κaγw σιωπ't]σομαι καl προς ολίγον αuτψ I ' I I \ \ ο λογος, μεταστησομαι . [ Ι5 ] "Α τοινυν φησιν ο μεν προειπwν pΊ]τωρ πολλa καl μεγaλα τόνδε τον ο!κον επfινεσε καl τψ ' • I > ψογον > > Ι t \ ' τοσουτου αυτου εαυτου εκοσμησεν, εγω λογψ ζελεύσεσ-Θαι' wστε καl τa ύπ ' εκείνου παραλελειμμενα προσ-&Ί]σειν μοι δοκω · δσψ γaρ aν ύμίν καλλίων φαίνηται, τοσψδε ύπεναντίος τή του λtγοντος χρε[Cf δειχ-&Ί]σεται . Καl !1'πρωτόν γε επειδη γυναικων καl !1' κόσμου καl χρυσοί; εκείνοςνορες εμνημόνευσεοικασται, , κaμοl επιτρέψατε χρΊ]σασ-Θαι τ ψ παραδείγματι · φημl γaρ οόν καl γυναιζl δπως !1' !1' \ !1' 1 καλαίς οuχ \ I οιεI > I > οε λα\ και\ > οεω ες το\ ευμορφοτερον, τον κοσμον συ λλαμβ ανειν τον πολUν' όπόταν των εντυγχανόντων �καστος ύπο του χρυσοu καl των λ(-Θων των πολυτελων εκπλαγεlς aντl του επαινείν η χρόαν η βλtμμα η δεφην η πήχυν η Μκτυλον, ό δΕ: ταυτ ' aφεlς &ς την σαρδw η τον I I \ .ι� , I > I . 13 , � '(; I παντελ ως αιορει φωτ ι εαυτον απειχασαι , ινα αυτψ παραοοι.,στερον φαίνηται των λόγων το κάλλος εκ της προς το ιΧμορφότερον εξετάσεως . 'Άλλως τε ιΧνάγχη π&σα χαl την του λέγοντας αuτοu διάνοιαν ιΧσχολ εΊ.σ,fJ,αι περl την ,f)έαν χαl της φροντ ίδας το ιΧχριβες εχλuειν τής , ( \ I Ι \ Ι ' προσεχειν ο''ψ εως επιχρατουσης και\ προς αυτην χα λ ουσης καιI τψ, λογψ οuχ εώσης . 'Ώστε τ ίς μηχανη μη ouχl πάντως �λαττον ερεiν ω.Jτον τής ψυχης διατριβοuσης περl τον των δρωμένων �παινον; [r8] Έω γaρ λέγειν οτι χαl ο! παρόντες αuτοl χαl προς την ιΧχρόασιν παρειλημμένοι επειδaν ε!ς τοιοuτον οfχον παρέλ,f)ωσιν, ιΧντl ιΧχροατων ,f)εαταl χα,f)ίστανται, χαl οuχ οϋτω Δημόδοκος η Φήμιος η Θάμυρις η ' Αμφίων I 14 I ' I (/ I \ � I ' ' \ ' αυτων απο η,, ' Ο ρφευς τ ις "'��εγων εστ ιν, ωστε αποσπασαι την uιανοιαν της ,f)έας ιΧλλ ' οδν gχαστος, επειδaν μόνον ύπερβfJ τον οuδόν ' ιΧ,f)ρόψ τψ χάλλει περ ιχυ,f)εlς λόγων μεν εκείνων η ακροάσεως &λλης οuοε την \ .I �\ ' \ " ' ·" 11 " 15 Ο I ' ιν, προς 't'Οις ορωμενοις εστ ει' μη\ αιοντ ι εοιχεν αρχην , ολος οε I ,, η" εν ' " I 16 I ' τυφ λος ' 'C ' Α ' ων τυχοι τ ις παντελως νυχτιI ωσπερ η' ει., ρειου παγου I ' I I ' I ' \ ' 'C I ''Ο ] τι γαρ ουκ αι.,ιομαχον λογων βου λη ποιοιτο την ακροασιν . [ rg !σχuς 6ψει ιΧνταγωνίσασ,fJ,αι χαl δ Σειρήνων μu,fJ,oς παρατε,f)εlς τψ περl των Γοργονων διδάξειεν &ν · εχεiναι μεν γαρ εχήλουν τοuς παραπλέοντας μελψδοuσαι χαl χολαχεuουσαι τοΊ.ς 4σμασι χαl χατα­ πλεuσαντας επι πολu χατεΊ.χον, χα\ ολως το �ργον αuτων εδεiτό > I I I ' καιι πουΙ τ ις αυτας τ ινος �uιατρι βης, κα ι πα.ρεπλ ευσε κα Iι του' με' λους παρήχουσε· το δε των Γοργόνων κάλλος &τε βιαιότατόν τε ον χαl τοΊ.ς χα φιωτάτοις τής ψυχής δμιλοuν, εu,f)uς εξ ίστη τοuς !δόντας χαl ιΧφώνόυς εποίει, ώς δε δ μu,fJ,oς βοuλεται χαl λέγεται, λί,f)ινοι εγίγνοντο Ι




Ι

>

I

!7 · Nessun indizio, ovviamente, e possibile dare in traduzione delle divergenze fra i1 dialetto ionico erodoteo e l'attico di Luciano. Ricorrere a forme di italiano antico non mi pare abbia senso alcuno. r8. Erodoto, Ι, 8: la sentenza che chiude i1 breve intervento attribuito ad Ero­ doto e tratta dal testo stesso dello storico, che la mette in bocca a Candaule, re di Lidia, intento a giustificare agli occhi di Gige, sua guardia del corpo, l'ordine che gli ha dato di vedere nuda la propria moglie, la cui bellezza riteneva fosse inadegua­ tamente celebrata da quel che se ne diceva. rg. Sostantivo e aggettivo si leggono nel testo tali quali compaiono in una formula assai frequente in Omero.

61 [χο],

20-21

guentemente io ritengo che il discorso fatto a voi pocanzi dal mio avversario sul pavone sia stato pronunciato a mio favore: e infatti l'attrattiva di questo animale e nel suo aspetto, non nella sua voce. Ε se qualcuno, posti a confronto con esso l'usignolo ο il cigno, 1i facesse cantare e durante il canto mostrasse, ma silenzioso, il pavone io sono certo che l'anima si volgerebbe verso quest'ultimo dando un bell'addio ai canti di quelli. Cosl invincibile appare il piacere che si prova per mezzo della vista. [zo] Ed io, se volete, vi presentero come teste un: sapien­ te, il quale testimoniera subito in mio favore che cio che si vede la vince di gran lunga su cio che si ode. Tu banditore, chiamami adesso lui in persona, Erodoto, figlio di Lisso, da Alicarnasso; e poiche benevolmente ha acconsentito, si presenti a testimonia­ re. Da parte vostra accettate che egli vi parli in dialetto ionico 17, come e sua abitudine. "Questo che il Ragionamento vi dice, ο giudici, e la verita e voi dovete credere a quanto egli affermi in proposito anteponendo la vista all'udito : le orecchie infatti sono meno credibili degli occhi"18• Sentite quello che dice il teste, che egli ha assegnato il primo posto alla vista? Ed e naturale, giac­ che le parole sono alate 19 e volano via non appena sono uscite, mentre il diletto procurato dalle cose viste, presente e perma­ nente, seduce lo spettatore in maniera totale. [zr] Come, dun­ que, puo non essere antagonista pericolosa per l'oratore una sala che e cosl bella e cosi ammirata? Ma non ho ancora detto la cosa piu importante: voi stessi che siete i giudici, mentre noi parlavamo, guardavate il soffitto, contemplavate estasiati le pa­ reti ed esaminavate i dipinti voltandovi verso ciascuno di essi. Ma non dovete affatto vergognarvi: che abbiate provato qual­ cosa che e nella natura umana trova giustificazione, soprattutto in presenza di pitture dai soggetti cosl belli e cosl varii. Infatti la precisione della tecnica, l'utilita, e insieme l'antichita, della storia attraggono veramente e richiedono spettatori colti. Ε af­ finche non guardiate solo la abbandonando noi, ebbene io vo­ glio dipingere per voi quelle figure con la parola: sarete lieti, penso, di ascoltare le cose che ammirate vedendole. Ε forse potreste lodarmi per questo e considerarmi piu del mio avver­ sario, perche avro ritratto anch'io la sala e raddoppiato in voi il piacere. Ι1 difficile dell'impresa voi lo vedete: comporre tante immagini senza colori, linee e un piano su cui tracciarle. La

ΠΕΡΙ 'fOY οπωr

όριiτε, ιΧνευ χρω[Lάτων καl σχη[Lάτων καl τόπου συστήσασ-&αι τοσαύτας ε!κόνας ψιλη γάρ τ ις ή γραφη των λόγων . [22] ' Εν οεξ ιq , 1 r [Lεν ουν ε ισιοντ ι 'Αργολ ικψ 20 [Lυvψ α.να[Lε[Lικται παvος Α'ιv ιοπικον - ο Πsρσεuς το κητος φονεύει χαl την Άνορο[Lέδαν χα-&αφεΙ, χαl [Lετa \ I )! ' \ )! I "" ...., ' \ [Lικρον γα[Lησε ι και\ απε ισιν αυτην αγων · παρεργον τουτο της επι Γοργόνας πτήσεως. ' Εν βραχεi aε πολλa ό τεχνίτης ε[Lι[Lήσατο, α!οω παρ-Θ ένου χαl φόβον, επισκοπεΙ γaρ [Lάχην aνω-&εν εκ της πέτρας, χαl νεαν ίου τόλ[Lαν ερωτικην χαl -Θηρίου οψιν άπpόσ[Lαχον - χαl το [Lεν Ε:πε ισι πεφρικος ταΙς άκάν-&αις καl οεοιττό[Lενον τψ χάσ[Lατ ι, ό Περσεuς aε τfi 'λαιq fLεν προδείκνυσι την Γοργόνα, τfi δεξ ιq δΕ: κα-&ικνεiται τψ ξίφει · χαl το fLεν οσον του κήτους εfδε την Μέοουσαν, -1\δη λί-Θος εστί, το ο ' οσον ε[Lψυχον [Lένει, τfi &ρπη κόπτεται. [23] Έξης οε [Lέτa τήνδε την ε!κόνα �τερον δριi[Lα γέγραπται διχαιότατον , οδ το άρχέτυπον ό γραφεuς παρ ' Εuριπίοου η Σοφοκλέους δοκεΙ [LΟι ' "' ( I '' \ \ ' I I I 21 τ \ Ο[Lοιαν εγρα εικονα . ω νεαν ια τω εταφω λαβ· ε ιν - εκεινοι γαρ ψαν την Πυλάδης τε ό Φωκεuς χαl ' Ορέστης οοχwν -1\δη τε.Ο.νάναι παρελ-&όντε ' ισvον I I G G I �I Α'ιγ - η οε φονευουσιν α[Lφω τον ταI βασι'λεια καιI λαvοντε Κλυταιμνήστρα -1\δη ι:Χνήρηται χαl επ ' εuνης τ ινος ή[Lίγυ[LνΟς πρόκειται κcΛ -Θ εραπεία πιiσα εκπεπληγ[Lένσι το Ε:ργον οί fLεν t>σπερ βοwσιν, ο! οέ τ ινες οπη φύγωσι περιβλέπουσι . Σφνον οέ τι ό γραφεuς επενόησε το μεν άσεβες της επιχειρήσεως δείξας [Lόνον χαl ώς -1\δή πεπραγ[Lένον παραδραμών ' εμβραΟύνοντας aε τοuς νsαν ίσκους εργασάμενος τ ψ του μοιχού φόνψ. [24] ΜετιΧ εε τούτο -Θεός εστιν εU[Lορφος χαl [Lεφάκιον Β I I I ' ' G � I ' I πετρας ζΟ[Lενος ωραιον, ερωτ ικηI τις πα ωια· καvε ο ραγχος 22 επι ι:Χνέχει λαγwν χαl προσπαίζει τον κύνα, ό aε πηδησφένψ -Ε:οικεν επ ' αuτον εc; το uψος, χαl 'Απόλλων παρεστwς μειδιq τερπό[Lενος ά[LφοΙν χαl τψ παιοl παίζοντ ι χαl πε φω[Lένψ τψ κυν ί. [25] Έπl aε τούτοις ό Περσεuς πάλιν τa προ τού κήτους εκεΙνα τολ[Lwν καl ή Μέδουσα τφνομένη την κεφαλην χαl ' Α-&ηνιi σκέπουσα τον Περσέα· ό aε την μεν ι

-

ι 0

1_

ι

"'

ι 0

ι

0

\

,

.

,

(

'

'

20. L'uccisione - del mostro da parte di Perseo, innamorato di Andromeda, e chiamata !:' !:' καιI τι υεινον εννοουσα· τοΙ ι,ιφος, τωI παωε εχει γουν ηυη τω δ ' a.S λίω χα.Sησ.Sον γελώντε μηδεν τών μελλόντων εtδότε, χαl ταύτα δρώντε το ξ ίφος εν ταiν χεροiν . [32] Ταύτα πάντα, ι1 &νδρες διχασταί, οuχ δράτε δπως aπάγει μεν τον &χροατην και προς την .Sέαν aποστρέφει, μόνον δε καταλείπει τον λέγοντα; Καl �γωγε διεξηλ.Sον ι1 I I I I " I > > (\ > / !I' ωιχον το λ μηρον υπολαβοντες κα Iι vρασυν, ει> τοις αυτα, ουχ ινα τον αντ Ι I I !1I< Ι I > / / ουτω υυσχολ οις εαυτον εχων φερων επε βαλε, χαταγνωτε κα ι μισησητε ,

-

,

-

"


προς την νοτ ωα αχμαωτεραν την αχτ ινα προσ βαλ ων παραrχτε τε.Sηγμένην · -τροφη γaρ αϋτη τψ πuρί . [3] Καίτοι ταuτα πάντα όπόσα εfπον, το .() άλπος, το δίψος, ή έρημία, το μηδΕ:ν εχειν έχ της γης λαβεiν, ήττον .ύμiν δuσχερη εfναι δόξει τοu λεχ.()ησομένοu, χα1. διa • I I I ! I < \ \ .J, 'ϊ ΙG ,1 χωρα εχεινη· ερπετα γαρ ποιχι11α μεγεvει τοuτο φεuχτεα παντως τε μέγιστα χα1. πλή.() ει πάμπολλα χα1. τaς μορφaς b.λλόχοτα χαl τον !ον !

'

"

!

G

ι

!

ι

!

ι

ι

ι

ι


I > I I οuυνας οηγμα β ιαιος, ' μεν α' ληχτους επαγων ευvc;ς τον ιον παχυς , Ε:χχαίει τε γαρ χαl σήπει χα\ πίμπρασ.Sαι ποιεί, χαl βοώσιν wσπεp εν πυρ� κείμενοι. Το δΕ: μάλιστα καταπονούν χαl χατατρuχον αuτοuς εχείνό εστιν, δμώνυμον πά.Sος τψ έρπετψ 3 · διψώσι γaρ είς ύπερβολήν, χαl το παραδοξότατον, οσψπερ &ν π ίνωσι, τοσο�τψ μάλλον ορέγονται του ποτοu, χαl ή >- 'επι.Sυμ(α,_, πολu πλέον επιτείνεται αuτοίς οuδ ' &ν I I "Ι I I , I Ι\ Ν , στρον 4 ο" λον σβ εσειας ποτε τοI uιψος, ουu ην τον ει λον αυτον η" τον εχπιείν παράσχης, aλλa προσεχχα�σεις επάρδων την νόσον, wσπερ &ν ε '( τ ις ελαίψ πup χατασβε:νν�οι . [5] Λέγουσιν lατρών παίδες εκείνην την αlτ ίαν εlναι, παχuν τον !ον 6ντα �πειτα δευόμενον τψ ποτψ οξυχίνητον γίγνεσ.Sαι, ύγρ6τερον, ώς το εlχός, χα.Sιστάμενον χαl επl πλείστον διαχε6μενον . [6] Έγw μΕ:ν οδν οuδένα τοuτο πεπον.S6τα εΙδον, μηδέ, ω .Sεοί, 'ίδοιμι ο�τω χολαζ6μενον &ν.Sρωπον, aλλ ' οuδΕ: επέβην της Λιβ�ης το παράπαν εδ ποιών· έπίγραμμα δέ τι Ύ\χουσα, ο μοι τών2. έταίρων τ ις �λεγεν αuτος επl2. στήλης ιΧνεγνωχέναι aνδρος (\ I I I , I , " I , Α'' rλΠΟvανοντος εκ ες ιγυπτον παραο την ουτως Λ ιβ υης εφη 'λπιων (\ !:' ' ενvα uη Σ ποιεισvαι ' • ' ' ' ε: ·ιναι α " λλ ως " 5 την πορειαν· ου' γαρ με:γα' λην υρτιν τάφψ εντυχείν παρa την fι'iόνα επ ' αuτψ τψ χλ�σματ ι χαl στήλην δηλοuσαν του ολέ.Sρου τον τρόπον· χεχολάφ.Sαι γaρ επ ' αuτfi έφεστάναι (\ I >Ι Ι < I τ·αντα I > ανvρωπον ' • λον 6 γραφουσιν λ ιμνη μεν τινα οιον τον εν εστωτα καιI Ο

c

Ι

I


';!\ χαι\ αχανvας \ τη σuχοφαντιCf λ εγε σχινοα λαι.ι-οuς cιε ζητείς . ' Αλλ ' ou μόνος ταGτα σu ouoE: χατ ' EiJ-OU ι.ι-όνοu, aλλα πολλοl χαl &λλοι τα τοG δι.ι-οτέχνοu τοG Ε:ι.ι-οG Όι.ι-ήροu χαταχν iζοuσι λεπτα οCτω (

.-

'

t

t

α


Ι I 6 � I σε vηησον-ται οισεις ο�' εν φορμψ, παυροι οε , (

'





καl πάλιν δσα &γα.SιΧ περιέσ-ται -τοΙς ορ.Sως γεωργοuσι, χρησψω-τά-τη ,, -τψ- β 'ιψ μαν-τικη\ νομι' ζ οι-το . αν [7] Λl'Κ. ΊΌuτο μεν οδν, JJ .Sαυμαστε Ί-Ισίοδε, καl πάνυ ποψεν ικον εfρηταί σοι καl Ε:παλη.S εύειν �οικας την των Μουσων Ε:πίπνοιαν αuτος ouo ' &πολογεiσ.S αι ύπερ των Ε:πων δυνάμενος, ήμεiς οε ou ταύτην την μαντικην παριΧ σοu καl των Μουσων περιεμένομεν · Ε:πεl τά γε τοιαuτα πολu μαντικώτεροι ύμων οί γεωργοί, καl &ριστα μαντεύσαιντ ' &ν ήμiν περl αuτων' δτι �σαν τος μεν τοu .Sεou εu.SαλΥj �στα ι τιΧ οράγματα, ην � I Ι >I , \ επ , \ �\ αυχμος � ψησωσιν \' Ι ' ιΛιΧ αι αρουραι, βη και\ οι ουοεμια μηχανη\ μη\ ουχι οε λιμον Ε:πακολου.S.Ύjσαι τψ οίψε ι αuτων, καl δτ ι ou μεσοuντος .Sέρους χρη &ροuν, η οuκ &ν τι 6φελος γένοιτο εικη Ε:κχυ.Sέντων των σπερμάτων, οuοε &μιiν �τ ι χλωρον τον στάχυν' η κενον εύρε.Sήσεσ.Sα ι τον καρπ6ν . ου μην ouo ' Ε:κεiνο μαντείας οεiται, ώς ην μη καλύψης τιΧ σπέρματα καl .Sεράπων μακέλλην �χων Ε:πιφορfl της γης αuτοiς, καταπτήσεται '� \ απασαν I I � . [8] τα\ � • την του vερους τα\ ορνεα και\ προκατεοειται εΛπωα γιΧρ τοιαuτα παραινέσε ις μεν καl ύπο.Sήκας λέγων οuκ &ν τ ις άμαρτάνοι, μαντικης οε πάμπολυ &ποοείν μοι οοκεi, ής το �ργον τιΧ &δηλα καl οuοαμη οuοαμως φανεριΧ προγιγνώσκειν' wσπερ το τ ψ Μίνω'i προειπεiν δτι Ε:ν τψ τοu μέλιτος πί.Sψ δ παίς 7 �σται αuτψ &ποπεπν ιγμένος, καl το τοίς Άχαωίς προμηνuσαι της Άπ6λλωνος οργης την αιτ ίαν καl τψ οεκάτψ �τει άλώσεσ.S αι το 'Ίλων 8 ταuτα γιΧρ ή μαντική . ' Επεl καl τιΧ τοιαuτα εr τ ις αuτfl &νατι.Sείη, οuκ &ν φ.S άνοι κ&με μάντιν λέγων - προεpω γιΧρ καl προ-Θεσπιw καl &ν ευ Κασταλίας 9 ,


!:'I εCiυσ> !:' λευσαμεν, και\ ου()εν φ ι' λ οι τετταρων εχαστος ο> βολ ων χέραινες ήμάς συμπλέοντας, νuν σε &γαναχτεiς, εt συνεμβησόμε-&ά σοι, χα'ι την &ποβά-&ραν προεισελ-&wν &φαφεiς; Ύπερμαζ4ς γάρ, c]) , \ I 22 , !:' ' 1 ο !:' I " ' ΑCiεψαντε, και\ ες τον κο' λπον ου, πτυεις , ου()ε ο ισvα οστις ων ναυχληρεiς . ΟCτως επηρέ σε χα'ι ή οtχία εν χαλψ της πόλεως οtχοδομη-&εiσα χα'ι των &χολού-&ων το πλη-&ος. 'Αλλ ' J)γα-& έ, προς της 'Ίσιοος χ&ν τa Νειλωα ταύτα ταρ ίχη τa λεπτa μέμνησο ήμiν &γειν &π ' ι , ' 1 ι , Μεμφωος !:' 23 , ει, ()ε !:' ' η, ναυς ' 1 Α ιγυπτου η 'Ιβ ιν εκ η μυρον απο του Ιτ:-...ανωπου εΜνατο, χα'ι των πυραμίδων μίαν . [r6] ΤΙΜ. "Αλις παιδιάς, c]) Λυχiνε. Όρ4ς, ώς ερυ-& ριάν Άδείμαντον εποίησας πολλψ τψ γέλωτι επιχλuσας το πλοiον, ώς ύπέραντλον εΙναι κα'ι μηχέτι &ντέχειν προς το επφρέον; Κα'ι επείπερ �τι πολu ήμiν το λοιπόν εστι προς το &στυ, διελόμενοι τετραχη την όδον '

"

"

''

rg. Lo stadio era misura lineal'e equivalente a m. r85. 20. L'obolo, la moηeta ateηiese di miηor taglio, valeva r/6 della drac1na. 2r. Epiteto ( che e nella via) di Ecate, dea iηferηale di iηcaηtesimi teηebl'Osi e di l'iti misterici, come signora dei crocicchi, spesso forηiti iη suo oηore di offerte varie (cfr. vol. Ι, Mort. dial. , r,r e η. 4, vol. ΠΙ, Philops. , r3 e η. 24). Egiηa, l'isola che sorge al ceηtro del golfo Sa!'Oηico, era uηο dei priηcipali luoghi di culto della dea. 22. Gesto rituale di chi aveva ragioηe di riteηe1·si iηvidiato pe1· uη colpo di fortnηa: si riteηeva tenesse loηtaηo il malocchio. =

66 (73], Ι5-Ι6

447

stato altre cinque, tutte a tre alberi e indistruttibili. Α te, dun­ que, ο carissimo, auguro buona navigazione; noi ci siederemo al Pireo e chiederemo a quelli che arrivano dall'Egitto ο dall'Italia se qualcuno in qualche posto ha veduto la «lside », la grande nave di Adimanto . [r 5] ADIM. Lo vedi? Per questo esitavo a dire cio che avevo in mente, perche sapevo che avreste riso e motteggiato sul mio desiderio. Ε cos'i aspettero un po', finche voi sarete andati oltre, e poi ripartiro un'altra volta sulla nave. Sara molto meglio chiacchierare con la ciurma che essere derisi da voi. Lrc. Nient'affatto, perche immediatamente alle tue spalle con te c'imbarcheremo anche noi. ADIM. Ma io, salito prima, vi togliero di sotto ai piedi la passerella. Lrc. Ε allora noi vi raggiungeremo a nuoto: non pensare che, se a te e facile acquistare la proprieta di navi simili senza averle comprate ne costruite, noi, da canto nostro, non chiederemo agli dei di riuscire a nuotare senza stancarci per molti stadii 19• Eppure lo sai su quale barchetta l'altro ieri noi amici tutti in­ sieme, per quattro oboli 20 ciascuno, passammo ad Egina per i riti iniziatici di Enodia 2\ e tu non eri affatto scontento della nostra compagnia. Ora invece ti sdegni al pensiero che noi c'im­ barchiamo con te e vuoi salire prima e toglierci via la passerel­ la? Ι1 fatto e che ti dai troppe arie, Adimanto, non ti sputi in seno22 ne sai chi sei, tu l'armatore. Tanto ti hanno esaltato la casa costruita in un bel punto della citta e la moltitudine degli accompagnatori. Ad ogni modo, ricordati, mio caro, in nome di Iside, di portarci dall'Egitto quegli squisiti pesci nilotici in sa­ lamoia, ο del profumo da Canopo ο un ibis da Menfi 23 e, se la nave lo potesse, anche una delle piramidi. [r6] ΤΙΜ. Basta con gli scherzi, ο Licino! Lo vedi .come hai fatto arrossire Adimanto inondando la nave di tante risate, al punto che fa acqua da ogni parte e non resiste piu a quella che continua ad af:fluire? Ε poiche e ancora molto i1 cammino che ci :43 . Porto molto fl'equentato sul delta del Nilo, alla foce della Bocca detta ap­ punto Canopica, poco a oriente di Alessandria. Menfi, l'antica metropoli egizia, si tl'Ovava sulla l'iva sinistra del gι·ande fiume, poco a sud del delta. L'ibis e un uccello dei trampolieι"i dal lungo collo e dal lungo becco, frequente allora nelle regioni raggiunte dalle inondazioni del Nilo e adorato dagli Egizi.

ΠΛΟΙΟΝ Η ΕΥΧΛΙ

ΧΙΧ't"ΙΧ τοuς επιβάλλοντας �χαστος σταδiους αtτwμεν &περ &ν δοχfι παριΧ των .()εwν · οδτω γaρ &ν ήμάς ο τε κάματος λά.()οι χαl &μα εuφρανο6με.()α wσπερ ήοiστψ ονεiρατ ι έχουσiψ περιπεσ6ντες, εφ ' δσον βουλ6με.()α, εδ ποιήσοντ ι ήμάς- παρ ' αuτψ γaρ έχάστψ το μέτρον τ'ijς εuχ'ij ς, χαl οι i)εol πάντα ύποχεiσ.()ωσαν παρέζοντες, εt χαl τ(j φuσει &πωανα εσται. Το δΕ: μέγιστον, επiδειζις εσται το πράγμα οστ ις &ν &ριστα χρήσαιτο τψ πλο6τψ χαl τfι εuχfi· δηλώσει γaρ οfος &ν χαl πλουτήσας εγένετο. [17] ΣΑΜ. Καλwς, ω Τιμ.6λαε, χαl πεi.()ομ.αi σοι χαl οταν δ χαιpος > 1"1 " ευι,ομαι " . Εj 'ι μεν 'Α�'οειμ.αντος ''η Ι Ι πΙ ' Ι 26 G G' > > ευχη, την αρνηV>α εκεινην , ει V>ε λοις, δλην χρυσήν ποιήσας �χε, κaγw σιωπήσομαί σοι . ΛΎ'Κ. ' Αλλ' ύπερ aσφαλείας τοuτο �γωγε τής σής εποιησάμην, ώς μη άπολέσr&α� &παντας μετα του χρυσ(ου· κ(Χl τα μεν ύμέτερα μέτρια, το μειράκιον σε το ώραίον &ποπν ιγήσεται &ον αντ ι της φaης και νεκρον τ ι αλλο παωιον ες τον Ίσυς ουν κατα τον σιοaον οικος το πρωτον, ως αν επισημοτατα οlκοίην, καl τιΧ περl το &στυ πάντα wνησάμην Ύ]δη πλην δσα Jύμον καl λί

I rl Ι '/' I '/' 'I' \ ι \ ο ε μετοικιμ 38 ημισυ τουτων, οημοσιιt ο ε ες καλλος vεατρα και\ ' \ "G ' , \ " , ' λον ηκειν • και\ την προς το\ Δ ιπυ vαλατταν αχρι που κανταυvα β αλανεια, λιμένα εfναι επα.χfJ.έντος ορύγματ ι μεγάλιμ τοu Cοατος, ώς το πλοτόν μου πλησίον όρι.ι.εiν καταφανες δν εκ τοu Κεραμεικοu 39 • [25] Τοiς φίλοις οε ύμiν, Σαμίππιμ μεν ε\'κοσι μεοίμνους επ ισήμου χρυσίου παραμετρήσαι τον ο!κονόμον εκέλευσα &ν, Τιμολάιμ oi: πέντε ι ι 'I' ' ' ι ι " χοιν ικα, απομεμαγμενην και' ταυτην, οτ ι λα' λος χοιν ικας 40, Λυκινιμ οε εστl καl επισκώπτει μου την εύχήν . Τοuτον εβουλόμην β ιωναι τον βίον πλουτων ες ύπερβολην καl τρυφων καl πάσαις ήοοναiς άφfJ.όνως χρώμενος . Ε\'ρηκα, καί μοι ό 'Ερμής τελεσιουργήσειεν αύτά. [26] ΛΥΚ . OfσfJ.α οδν, ιL Άοείμαντε, ώς πάνυ σοι άπο λεπτής κρόκης ό π&ς ούτοσl πλοuτος άπήρτηται, καl ην εκείνη άπορραγfΊ, πάντα ο\'χ εται καl &νfJ.ρακές σοι ό fJ.ησαυρος εσται; ΑΔΕΙΜ. Πως λέγεις, ιL Λυκiνε; , " 'I' , ι ι ι ' ΛrΙτ"'-· ''Οτι, ωr αριστε, αοη χpονον πλουτων . Τ ις λον οποσον β ιωσεις γaρ οfοεν ε! ετ ι σοι παρακειμένης τής χρυσής τραπέζης, πρlν επιβαλεiν την χεiρα κα'ι άπογεύσασfJ.αι τοu ταώ η τοu Νομάοος άλεκτρυόνος, I I f t ' γυ ψ'ι και\ κοpαι.,ι ' "'ινα καταλ ιπων; αποφυσησας τοΙ ψυχιο ιον απει παντα εκε 'Ί-Ι ε-Θέλεις καταρι-Θμήσομαί σοι τοuς ι.ι.εν αuτίκα τοu πλούτου πρlν άπολαuσαι άποfJ.ανόντας, έν ίους οε καl ζωντας άποστερηfJ.έντας ιLν εfχον ύπό τ ινος βασκάνου προς τa τοιαuτα οαίμονος; Άκούεις γάρ που τον Κροiσον καl τον Πολυκράτην πολύ σου πλουσιωτέρους γενομένους εκπεσόντας εν βραχει των άγαfJ.ων άπάντων 41 • [27] 'Ίνα οέ σοι καl τούτους άφω, τό γ ε ύγιαίνειν έχέγγυον ο'ίει σοι γενήσεσfJ.αι καl βέβαιον; 'Ή οuχ όρ�ς πολλοuς των πλουσίων κακοοαιμόνως οιάγοντας ύπο των άλγηοόνων, τοuς μεν οuοε βαο[ζειν ουναμένους, εν ίους οε τυφλοuς η των έντοσfJ. ιοίων τι άλγοuντας; 'Ότ ι μεν γap οuκ &ν ί!.λοιο •







ι



,

Ι

/ i'

'

37· L'unita monetaria, del valore di 6 oboli, che ebbe corso in tutta la Grecia classica, Equivaleva press'a poco ad una nostra lira (non svalutata). 38. Stranieri che in Atene avevano i1 diritto di residenza, ma non la cittadi­ nanza. 39 · L'antico quartiere ateniese dei vasai, in parte fuori, in parte dentro le muΓa. Si veda anche vol. Π, Scyth. , n. π . 40. Misura di capacita per solidi equivalente a I r,o8. 41. Creso, re di Lidia, essendo stato sconfitto dai Persiani di Ciro e avendo peΓduto i1 trono; Policrate, tiranno di Samo, essendo stato tradito e barbaramente

66 [73], 25-27

455

ostentera piu il piattino d'argento ο la coppa, soprattutto quan­ do osservera che i miei servi fanno uso di tanto argento. Alla citta io riserverei le somme necessarie per quanto segue: per le distribuzioni di sussidi cento dracme 37 ogni mese ai cittadini e meta di tante ai meteci 38, nell'interesse, invece, di tutta la co­ munita teatri e terme a scopo di abbellimento, l'arrivo del mare :fino al Dipilo e la costruzione di un porto press'a poco in questo punto, dopo che l'acqua vi sara stata portata mediante un gran­ de canale, cosi che la mia nave possa ormeggiare vicino ed essere visibile dal Ceramico39• [2 5] Per voi amici ordinerei al mio amministratore di contare venti medimni di oro coniato a Samippo, cinque chenici40 a Timolao, una chenice, e rasa, a Licino, perche e un chiacchierone e si burla della mia preghiera. Questa e la vita che vorrei vivere, ricco :fino all'eccesso, nel lusso e nel godimento senza limiti di tutti i piaceri. Ηο detto, ed Ermete possa realizzare il mio desiderio! [26] Lτc. Ebbene, sai, ο Adimanto, che tutta questa tua ric­ chezza qui e appesa ad un :filo sottilissimo e, se il :filo si spezza, tutto se ne va e il tuo tesoro sara soltanto carbone. ADIM. Che intendi dire, ο Licino? LIC. Che e incerto, ottimo amico, quanto tempo vivrai nella ricchezza. Chi sa, infatti, se, mentre ancora hai davanti la tua tavola d'oro, prima di allungare la mano per gustare il pavone ο il gallo numidico, non debba andartene, esalata la tua animuc­ cia, abbandonando tutta quella roba agli avvoltoi e ai corvi? Ο vuoi che ti enumeri coloro che morirono troppo presto, prima di avere assaporato la ricchezza, e alcuni che, invece, furono pri­ vati in vita di quello che avevano da un qualche demone invi­ dioso di tali possessi? Ιο credo che tu abbia sentito di Creso e di Policrate che, divenuti molto piu ricchi di te, perdettero in bre­ ve tutti i loro beni41• [2J] Ma - voglio favorirti tralasciando anche questi - tu pensi che la salute ti sara garantita e restera intatta? Ν on vedi, al contrario, che molti ricchi vivono misera­ mente a causa dei dolori, alcuni non potendo nemmeno cam­ minare, altri essendo ciechi, altri ancora sofferenti in qualche parte dell'intestino? Ε so bene che tu, anche se lo negherai, non ucciso dal satrapo Orete. Ma si veda aηche, per Creso, vol. Π, Alex., 48 e η. Sr, per Policrate, ναΙ. Π, De salt. , 54 e η. Ι35·

ΠΛΟΙΟΝ Η ΕΥΧΑΙ

πλουτων δ\c; τοσοuτον πλοuτον δμοια πάσχε ιν Φανομάχψ τψ πλουσίψ κα\ -&ηλύνεσ-&αι ώς εκε'iνος εδ οτδα, κ&ν μη ε'ίπηc; . Έω λέγειν δσας επιβουλιΧς μετιΧ του πλούτου κα\ ληστιΧς κα\ φ-&όνον κα\ μίσος παριΧ των πολλων . Όρ4c; ο'iων σοι πραγμάτων αι'τιος δ -&ησαυρος γίνεται; ΑΔΕΙΜ. Άε\ σύ μοι, ω Λυκ'iνε, ύπεναντίος ωστε οοδ€ την χοίν ικα ετι λήψη εc; τέλος μου τής εόχής επηρεάζων . ΛΥΚ. Τοuτο μΕ:ν Ύ]δη κατιΧ τouc; πολλοuς των πλουσίων aναδύη κα\ υε' -. ΆλλιΧ σu Ύ]δη δ Σάμιππος ε�χου . !:' aνακαλε'iς την ύπόσχεσιν 1 εκ Μαντ ινειας, , φωτης ι ι ι ειμι, 'Αρκας ηπε γαρ [28] ΣΑΜ . 'Εj γω1 ώς '{στε - ναuν μΕ:ν οοκ αtτήσομαί μοι γενέσ-&αι, ην γε τoic; πολίταις επιδείξασ-&αι αδύνατον ' οοδΕ: μικρολογήσομαι προς τouc; .Sεouc; -&ησαυρον αtτων κα\ μεμετρημένον χρυσίον - aλλιΧ δύνανται γιΧρ πάντα οι -& εοί, κα\ τιΧ!:' 'μέγιστα εrναι δοκοuντα, κΙΧ\ δ νόμος ' τής εοχής δν Τιμόλαος ο � 'Αλ εc,ανuρος γενεσvαι !:' ε-&ηκε uη φήσας μηδΕ:ν οοκνε' i ν α!τε'iν, ώς εκείνων προς οοδΕ:ν aνανευόντων!:' � !:' r ' ) 1 ιvρ ωατης ' ' εκuεc,αμενος ι ' ' φ ι λ ιππου η' ασι 1ευς ουχ οιος ο αιτω β Ι '' 42 ' ι ) ι ι την βασι λ ειαν η ει'' τ ις α" λλoc; ' πτο 1εμαιοc; η' Μ παριΧ πατρος iJρξεν, aλλά μοι το πρωτον aπο ληστείας aρξαμένψ έτα'iροι κα\ συνωμόται δσον τριάκοντα, πιστο\ μάλα κα\ πρό-& υμοι, προσιόντες ήμ'iν &.λλος επ ' γενέσ-&ωσαν, εfτα κατ ' ολίγον τριακόσιοι !:' ' Ι !;' r ι , πεντε ι - εις " λλ ψ, Και, το, παν ειτα χι'λ ιοι και1 μετ ου, uεπολυ' μυριοι. αμυριαuας I > I I ' < τοΙ οπλ ιτικον, ιππεις αμφι τους πεντακισχιλ ιους . [29] Έγw δΕ: χεφοτονητος ύφ ' άπάντων προκρι-& ε\c; &.ρχων, &.ριστος εfναι δόξας άν.Sρώπων ήγε'iσ.S αι κα\ πράγμασι χρήσ.S αι· ώς τοuτό γε αύτο Ύ\δη μείζονα εfναι των &.λλων βασιλέων &τε aρετή προχεφισ-&έντα ύπο τής στρατι&ς &.ρχειν , οο κληρονόμον γενόμενον &.λλου πονήσαντος εc; την βασιλείαν - επε\ τψ Άδεψ.άντου -&ησαυρψ παραπλήσιον το τοιοuτο, κα\ το πρ&γμα οοχ δμοιον ήδύ, ωσπερ δταν ε!δfl τ ις αοτος δι ' αύτοu κτησάμενος την δυναστε ίαν . ΛΥΚ. Παπα'i, ω Σ&μιππε, οόδΕ:ν μικρόν , aλλιΧ το κεφάλαιον αότο των aγα-&ων άπάντων σύ γε 1\τησας, &.ρχειν aσπίδος τοσαύτης &.ριστος δη προκρι-&ε\ς ύπο των πεντοοκισμυρίων . Τοιοuτον ήμ'iν ή Μαντίνεια ,

,



,

.

42. In questo contesto Luciano non puo che rifeήrsi ad uno qualunque della dinastia dei Tolemei, che regno sull'Egitto ellenistico :fino alla conquista romana, non certo a Tolemeo di Lago, detto Soter, che ne fu il pήmo monarca dopo averlo conquistato e difeso contro gli altri Diadochi di Alessandro (cfi·., in particolare, vol. Ι, De laps., ro e η. 32).

66 [73], 28-29

457

accetteresti di avere lo stesso male del ricco Fanomaco e di essere effeminato come lui, nemmeno a patto di possedere i1 doppio della sua ricchezza. Trascuro di dire di quanti complotti e ladronecci, di quanta invidia e avversione sarai oggetto, con la tua ricchezza, da parte dei piu. Lo vedi di quali inconvenienti e origine il tuo tesoro? ADIM. Tu, ο Licino, mi sei sempre ostile. Ε cos'i, maltrattan­ do fino all'ultimo la mia preghiera, non prenderai piu neppure quella chenice. Lrc. Ecco fatto : al modo della maggioranza dei ricchi ti ritiri e rinneghi la promessa. Ora prega tu, Samippo. [28] SAM. Ιο sono dell'entroterra, infatti, arcade di Manti­ nea, come sapete - non chiedero di avere una nave, che ai miei concittadini almeno mi e impossibile mostrare, ne faro agli dei un discorso gretto chiedendo un tesoro e dell'oro misurato. Gli dei possono tutto, anche le cose che sembrano le piu grandi, e cos'i pure la legge della preghiera, stabilita da Ίimolao, che dice di non esitare a chiedere qualunque cosa, perche essi non rifiu­ tano nulla. Chiedo, dunque, di diveηtare re, ma non come Ales­ sandro figlio di Filippo ο Tolemeo 42 ο Mitridate ο chiunque altro abbia governato ereditando il regno dal padre, ma abbia io in principio, cominciando dalla pirateria, qualcosa come trenta compagni legati da giuramento, fedelissimi e volenterosi, poi a poco a poco trecento, che si aggiungano a noi uno dopo l'altro, poi mille, non molto dopo diecimila e complessivamente, all'in­ circa, cinquantamila fanti e cinquemila cavalieri. [29] Ed io, eletto al comando all'unanimita per alzata di mano, essendo apparso i1 migliore, guidi gli uomini e tratti gli affari politi I \ > • \ f > !1' τους ανερας τους ασπ ωιωτας εV'ε λ ω γαρ ε ωεναι ο ι βαο ιεισ'Ι.Jε τοσουτοι δντες εξ 'Αρκαδίας η επl τίνας a.Sλ ίους πρώτους aφ ίξεσ.S ε . [30] ΣΑΜ. 'Άκουε, c1) Λυκτνε, μάλλον οέ , ε'{ σο ι φ ίλον, aκολού.S ε ι με.S ' ήμων· 'iππαρχον γάρ σε τ ω ν πεντακ ισχιλίων aποφανω. ΛΥΚ . Άλλa, της μεν τιμ.Ύjς , c1) βασ ιλεύ, χάριν οΙΜ σοι κα'ι \ • \ > > I \ (υποκυ'ψας ε ις 1 το π ερσ ικον προσκυνω σε περ ιαγαγων ε ις τουπισω τω 0 \ f \ \ I !1' • \ \ > !1' !1'\ • • 43 χε φε τιμ.ων την τ ιαραν ορV'ην ουσαν κα ι το οιαaημα· συ σε των ερ ρωμένων τούτων τ ιvα πο ίησαν 'iππαρχον · εγω γάρ σο ι οε ινως &φ ιππός ' !1' ' " ' \ ' ' " ' \ I I \ ' !Ι' ειμ.ι και ουοε ολ ως επε βην ιππου εν τψ προ του χρονψ. Δ εοια τοινυν μη του σαλπ ιγκτού εποτρύνοντος καταπεσwν εγωγε συμπατη.S ω εν τfi \ �\ \ G ' α 't �\ τυρ βη υπο τοσαυταις οπ λ αις, η κα ι 'Ι.Ι>υμοεωης ων ο ιππος ει.,εν εγκη με τον χαλινον ενοακwν ες μέσους τοuς πολεμίους, η οεήσει καταοε.SΥjναί με προς το εφ ίππων ' ε ι μέλλω μεν ετν τε άνω καl εξεσ.Sαι του χαλινού. [31] ΑΔΕΙΜ. 'Εγώ σοι, c1) Σάμιππε, ήγήσομ.αι τών [ππέων, Λυκτνος οε το οεξιον κέρας εχέτω. Δ ίκαιος ο' &ν ε'{ην τυχετν παρa σού των μεγίστων τοσούτο ις σε μεοίμνοις οωρησάμενος επισή μου χρυσίου. ΣΑΜ. Καl αuτοuς ερώμε.Sα, c1) Άοείμαντε, τοuς !ππέας, ε ι οέξονταί σ ε &ρχοντα σφών γενέσ.Sαι. "Οτψ οοκετ, c1) !ππετς, Άοε ίμαντον !ππαρχετν, aνατεινάτω την χετρα. ΑΔΕΙΜ . Πάντες, ώς όρ4ς, c1) Σάμιππε, εχε φοτόvησαν . ΣΑΜ. Άλλa σu μεν άρχε τής Ίππου, Λυκτνος οε εχέτω το οεξ ιόν · ούτοσl οε Τιμ.όλαος επl του εuωνύμου τετάξεται · εγw οε κατa μέσον, ώς νόμος βασιλεύσι των Περσων, επε ιοaν αuτοl συμπαρώσ ι . [32] · Προ tωμεν οε Ύ]οη την επl Κορ ίν.Sου οιa τf]ς ορεινf]ς επευξάμενοι τψ βασ ιλείψ Δ ι ί · κaπε ιοaν τaν τfj Έλλάοι πάντα Ύ] οη χεφωσώμε.Sα - οuοεlς γaρ ό εναντ ιω.Sησόμεvος ήμτν τα οπλα τοσούτοις οδσ ιν, aλλ' ' ' ζl ' ' ι β αντες επ ι τας τριηρεις και τους ιππους ες ακον ιτ ι κρατουμεν - επ ' I > \ \ > !1'> • 44 I ΙΤ τας ιππαγωγους εμ β ιβ ασαντες - παρεσκευασται α εν :-._εγχρεαις \ \ \ • !1' • \ \ " I I • !1' \ κα ι σιτος ικανος κα ι τα πλ οια οιαρκη κα ι τα αλλ α παντα - aια βαλωμεν τον Αlγατον εlς την Ίων ίαν , ε!τα εκε"ί τfι Άρτέμιδι .Sύσαντες \ I > I > \ !1- l ' ' κα ι τας πολ ε ις ατε ιχιστους αβοντες ρ(fο ιως αρχοντας απολ ιποντες λ Ι

\

I



ι



f

_,



,.,

f

'

'

'

'

f

'


> I I Ι , Ι βαλ ες, ουκ Ι αιτησομαι· α> β εΙ βαια γαρ ταυταI γε καιI πολλας ε ικοτως τιΧς έπιβουλaς εχοντα καl πλεον τοG ηοεος το άν ιαρον έν αύτοίς ήν . [42] Έγw οε βοuλομαι τον Έρμήν έντυχ6ντα μοι οοGναι δακτυλίους τ ινιΧς καl τοιοuτους την οuναμιν, �να μεν ωστε άεl jlo jlol G G cιε έρρώσ& αι ορασvαι καl uγιαiνεινπεριvεμενον, το σώμα καl &τρωτον ε!ναι καl άπα-Θ ή, οε�τερον I I I I I ' 52 τον ο rος ην ο' του- Γυγου ως μΎ]I ' , τον τ ινα wς tσχuειν uπερ &νορας μυρίους καl δ τι &ν &χ-&ος &μα μυρίοι κινήσαι μ6λις οuναιντο, τοGτο έμε pq,οίως μ6νον άvατ ί-Θεσ-Θ αι, ετι οε καl πετεσ-Θαι πολu άπο τής γής άρ-&εντα, καl προς τοGτο ε!ναί μοι οακτuλ ι6ν τ ινα· καl μην καl ές uπνον κατασπάν δπ6σους &ν έ-&ελω •

(

r



r

5�. Per la storia ·dell'anello di Gige si veda De paras., 58 e

η.

69.

fronte, le guardie del corpo che ti precedevano e, per i1 resto, fatica insopportabile e molti fastidii: bisogna trattare con gli inviati dei nemici ο en1ettere sentenze ο mandare ordini ai sud­ diti, e poi ο un qualche popolo si e ribellato ο qualcuno che e fuori dei tuoi don1inii tenta l'invasione. Tu devi, dunque, tenΊe­ re e sospettare di ogni cosa e, inson1n1a, essere ritenuto felice da tutti fuorche da te stesso. [4ο] Ε infatti come puo non essere avvilente anche questo, che ti prendi le medesime n1alattie della gente con1une e la febbre non distingue dagli altri te che sei re, ne la morte ten1e le guardie del corpo, ma ti viene addosso quando le pare e ti porta via gemebondo senza rispettare i1 tuo diadema? Ε tu, che sei cosi in alto, cadrai giu, strappato dal trono regale e te n'andrai per la stessa via dei piu, spinto, a parita di diritti, col gregge dei morti, dopo aver lasciato sulla terra un alto tumulo e una lunga stele ο una piran1ide dagli angoli ben delineati, onoranze tardive e non piu percepibili. Ε quelle statue e quei tenψli, che le citta innalzano per onorarti, e i1 grande nome, tutto a poco a poco si disfa e se ne va senza che ad alcuno importi. Ε se anche dureranno quanto piu e pos­ sibile, come ne godrai non avendone percezione? Lo vedi quali molestie ti procurerai, ancora vivo, ten1endo, preoccupandoti, stancandoti, e quali saranno anche dopo i1 tuo trapasso? [4 1] Ma ora, ο Timolao, tocca a te chiedere e attento a farlo meglio di costoro, come e naturale per un uomo giudizioso e che sa vivere. ΤΙΜ. Osserva, dunque, ο Licino, se nella mia preghiera non ci sia qualcosa di riprovevole e di correggibile. Ν on chiedero, intanto, oro, tesori, medimni di monete ο regni, guerre e timori per i tuoi don1inii, cose che tu giustamente biasimavi, giacche erano beni, questi, instabili, soggetti a molte insidie e c'era in essi piu tormento che piacere. [42] Ιο voglio, invece, che Er­ mete, incontraton1i, mi dia alcuni anelli con poteri di questo genere: uno sia tale che io resti sempre forte e sano nel corpo, invulnerabile e immune da ogni male, l'altro tale che chi lo mette non sia veduto, qual era l'anello di Gige52, un terzo tale che io abbia piu forza di diecimila uon1ini e faciln1ente sollevi da solo quel peso che in diecimila riuscirebbero tutti insieme appena a smuovere. Ε un altro anello voglio avere anche per questo, per volare innalzandomi n1olto da terra. Un solo anello,

ΠΛΟΙΟΝ Η ΕrΧΛΙ

�� � � () χα\ &πασαν .{)uραν προσιόντ ι μοι ανοiγεσ.{)αι χαλωμένοu τοu χλε[.{)ροu οε ηοιστος, οuνασvω. καl τού μοχλού άφαtpοuμ.ένοu, ταύτα άμ.φότερα εrς Οακτύλ�ος [ ] Τ'ο ι ι '' ' 'ι πασιν ο' '' 11-εγιστον α" λλος τ ις εστω επ 43 tbς εράσμων εΙναi με περι.{)έμενον παισl τοiς tbραiοις χα\ γuναιξl χα\ δήμοις δλοις χα\ μηδένα ε!ναι ανέραστον χα\ δτψ μη πο.{)ε ινότατος εγω χα\ ανα στόμα, t:Jστε πολλaς γuναiχας ou φεροuσας τον �ρωτα χα\ αναρτ&ν έαuτaς χα\ τα μειράκια επ ιμ.εμηνέναι μοι χα\ εuοα[μονα ε!ναι ΙΤ αuτών, εt ο ' ύπερορψην, δοχεiν, εr τ ινα χα\ μόνον προσβλέψαιμ.ι "-αι χαχεiνα ύπο λUπης απολλUσ.{) ω, χα\ δλως ύπερ τον Ύάχιν.{)ον η "Υλαν [ ]� I 53 I " ι ι ι ι� μη χ-�ον ε rναι με. τον ταuτα παντα εχειν η,, φ. αωνα 44 ο ια επταχαιοεχα ολιγοχρόνων 6ντα μηοε χατa μέτρον ζώντα της αν.{)ρωπ[νης βωτης, ' ι ι ι • " χι' λ ια νεον ' αμφι τα ' εκ νεοu γιγνομενον α' λλ ' ετη β ιωναι �τη αε\ αποδuόμενον το γηρας t:Jσπερ ο! 6φεις οuοεν γaρ δεήσει με � ο � ι πάντα γaρ ι � t ανοίγειν τε ταuτα �χοντα· εμα ήν &ν τα τών !lλλων, ες δσον νοοις οε vεαμ.α παραοοι.,ον τaς .{)uρας εδuνά11-ην χα\ χοψ.[ζειν τοuς φuλαχας χα\ α.{)έατος εfναι ' ι ι 54 ι ' 'Ι η'' ' Υπερβορεοις η,, χτημα εισιων . Ε'ι τι εν () [μων η δσα εμφαγειν � () μεταστειλάμενος, αλλ ' ��αuτος η πιεiν νοοις ήοέα, ou τvηρων αvεατον φο ιν ιι.,t' οε ' f f ' f ' \ < I · και\ επε επιπετομενος απελ αuον απαντων ες χορον ι γρu\ ψ uποπτερον • " ι 55 '' ' 'Ι . ' ι ' εν η • ορνεον τοις α'' λλοις, εγω και τοuτο έώρων !lν, χα\ τaς πηγaς οε τaς Νε[λοu μόνος &ν i]πιστάμην χα\ δσον της γης αοίχητον, χα\ εr τ ινες αντίποδες ήμiν οtχοuσι το νότων της γης ήμίτομον �χοντες . 'Έτ ι σε χα\ αστέρων φuσιν χα\ σελήνης χα\ αuτοu ήλ(οu pq.ο(ως �γνων &ν aπα.{) ης ων τψ πuρ(, χα\ το πάν'ΟW'Ι Ύ]διστον, αο.{)ημερον αγγεiλαι ες Βαβυλώνα, τ !ς εν!χησεν ' Ολύμπ ια, χα\ αριστήσαντα, εt τύχοι, έν Σuρ!α,. δειπνησαι εν ' Ιταλ[q.. Et δέ τ ις εχ.{)ρος εtη, αμύνασ.{)αι χα\ τοuτον εκ τοu αφανοuς πέτρον εμβαλόντα τi] �� χεφαλi], ώς επιτετpiφ-& αι το κραν ίον, τούς τε αδ φ[λοuς εδσταοωuς ποιεiν I ' ,., \ I \ \ " ( ' f f " επιχεοντα χοιμωμενοις αuτοις το χρuσων· και μην ε ι τις uπεροπτης ειη f Ι , t , , rf , \ >Ι ι ' η τuραννος πλοuσως uβρ ιστης, αραμενος αuτον οσον επι εtχοσιν αφηχα φέρεσ.{)αι χατa τών κρημνών . Τοiς παιδιχοiς οε ιΧχωλύτως όμιλεiν &ν εξην εtσιόντα α.{)έατον χοιμ!σαντα &παντας !lνεu •

I

Ι

Ι



Ω



Ω

Ι

Ι

53· Bellissimi gioviηetti molto amati, Giaciηto da Apollo (si veda vol. Π, Ver. hist. , Π, 17 e η. 32), Ila da Eracle (si veda vol. Π, Ver. hist., Π, 17 e η. 33), Faoηe, che

qui Luciaηo iηspiegabilmeηte dice di Chio aηzicM di Lesbo, dalla poetessa Saffo (si veda vol. Π, Pro imag., 2 e η. 3). 54· Mitica popolazioηe dell'estremo ηord, la cui vita si diceva felice, visitata periodicameηte da Apollo, che la aveva uη graηde tempio di forma circolare (cfr. Philops., 13 e η. 23). 55• U ccello mitico CΟη testa e peηηe d'aqui!a e CO!ΊJO di ]eoηe.

66 [73], 43-44

inoltre, possa entrambe queste cose: stendere nel sonno quanti io desideri e, quando mi avvicino, rimossi i chiavistelli e tolta la sbarra, aprirmi ogni porta. [43] Ma - punto che e i1 piu impor­ tante - un ultimo sia il piu gradito, tale che, quando io l'abbia messo, sia desiderato dai bei fanciulli, dalle donne, da popola­ zioni intere e nessuno ci sia che non mi ami, per il quale non sia la grande passione e che non mi abbia sulla bocca, cosJ. che molte donne, non sopportando l'amore, s'impicchino e i giovi­ netti impazziscano per me e si ritengano felici, nel caso che io rivolga solo uno sguardo ad uno di loro; nel caso, invece, che io li ignori, muoiano anch'essi di dolore e, insomma, io sia al di­ sopra di Giacinto ο di Ila ο di Faone di Chio 53• [44] Ε poi voglio avere tutte queste cose, ma non essere effimero ne vivere quan­ to e lunga la vita umana, bensi mille anni ridiventando giovane da giovane con lo spogliarmi di volta in volta intorno ai dicias­ sette anni dell'eta vissuta, come i serpenti. Infatti, avendo quel­ lo che ho, non necessitero di nulla, giacche tutte le proprieta altrui sarebbero mie, in quanto potrei aprire le porte, addor­ mentare i custodi ed entrare senza essere visto. Se poi ci fosse fra gli Indi ο gli Iperborei54 qualcosa di straordinario da vedere ο un oggetto prezioso ο quanto puo esserci di stuzzicante da mangiare ο da bere, non mandandolo a prendere, ma volando la io stesso, di tutto godrei fino alla sazieta. Ε poiche il grifo, animale alato 55, ο l'uccello fenice in India sono invisibili agli altri, io invece vedrei anche questi, e io solo conoscerei le sor­ genti del Nilo, tutte le plaghe disabitate della terra e i nostri antipodi, se ce ne sono, abitanti l'emisfero meridionale. Verrei a conoscere, inoltre, con facilita essendo insensibile al fuoco, la natura delle stelle, della luna e del sole stesso; e poi la cosa piu piacevole di tutte sarebbe annunciare a Babilonia nel medesimo giorno chi ha vinto i giochi ad Olinψia e, fatta la prima cola­ zione magari in Siria, pranzare in Italia. Ε se avessi qualche nemico, potrei vendicarmi di lui colpendolo alla testa, senza che mi vedesse, con una pietra, cosi che ne avesse il cranio spacca­ to, e potrei viceversa beneficare gli amici facendo piovere l'oro su di essi mentre dormono. Se ci fosse, poi, un tipo sprezzante ο un tirarino ricco e oppressore, dopo averlo sollevato in alto per una ventina di stadii, lo lascerei cadere giu per i dirupi. Ε mi sarebbe possibile intrattenermi con i miei amati senza osta-

470

ΠΛΟΙΟΝ Η ΕΥΧΑΙ

εκε ίνων μ6νων . οrον δε κιΧκεiνο �ν, τοuς πολεμ.οuντας επισκοπεiν �ζω Τ \ ' >' ' \ Τ > >' I > Ο Ι 0 \ ' και\ παντα ανvρωπων των τοις α" λλ οις. ευοκουν β ων εμα ην και\ vεος Τοuτο ή &κρα ευδαιμονία εστl μητε ιΧπολέσ.S αι μητε επιβουλευ.S ηναι δυναμένη, καl μάλιστα με.S ' ύγιείας εν μακρψ τψ βίψ. [45] Τ[ &ν α!τιάσαιο, cJ) Λυκiνε, της εuχης; ΛΥΚ. Οuδέν, cJ) Τιμ6λαε· οuδε γaρ ιΧσφαλες εναντ ιοuσ.S αι ιΧνδρl πτηνψ καl ύπερ μυρίους την !σχύν , πλην ιΧλλa εκεiνο ερησομαί σε, εt τ ινα &λλον ε[δες εν τοσούτοις �.S νεσιν, δσα ύπερέπτης, γέροντα Ί]δη &ν δρα οϋτω παρακεκινηκ6τα την γνώμην' επι δακτυλίου μικροu οχούμενον' 6ρη δλα κινεiν &κρψ τ ψ δακτύλψ δυνάμενον ' επέραστον πιΧσι, καl ταuτα φαλακρον 6ντα καl την piνα σιμ6ν . Άτaρ ε!πέ μοι καl τ6δε, τ ί δη ποτε οuχ εΙς δακτύλιος &παντα ταuτα δύναταί σοι, ιΧλλa s_'\ ,., ' ' ' I Ι Ι κατα' τοσουτους περιημμενος β αυιη την αριστεραν πεφορτ ισμενος δάκτυλον ίf.να; ΜιΧλλον δε ύπερπαίε ι ό ιΧρι.Sμ6ς, καl δεησει καl την >- - - " I ι ενος του αναγκαιοτατου ος προσυει, υει,ιαν συνεπιλαβ ειν περι.S έμεν6ν σε παύσει μωραίνοντα την πολλην ταύτην κ6ρυζαν \ I \ ' 1: I μεν κα \ι ο ε' λλε' β ορος 56 ικανος ποιησαι ζ ωροτερος αποι,υσας . ''Η τουτο πο.S ε ίς; [46] ΊΙΜ. Άλλa πάντως, cJ) Λυκiνε, καl αuτος εuζη τ ι Ί]δη ποτέ, ώς &ν μά.Sω[Ι.εν οrα α!τησε ις ανεπ ίληπτα και ανέγκλητα ό συκοφαντwν τοuς &λλους . ΛΥΚ. ' Αλλ ' ou δέομαι εuχης εγώ · Ύ\κομεν γaρ δη προς το Δ ίπυλον, καl ό βέλτιστος ούτοσl Σ άμιππος ιΧμφl Βαβυλwνα μονομαχwν, καl σύ, cJ) Τιμ6λαε, ιΧριστwν μεν εν Σ υρίζf, δειπνwν δε εν Ίταλί!:f καl τοiς εμοl επιβάλλουσι σταδίοις κατεχρησασ.Sε καλwς ποιοuντες &λλως τε οuκ &ν δεζαίμην πλουτησας επ ' ολίγον ύπηνέμι6ν τινα πλοuτον ιΧν ιιΧσ.S αι μετ ' ολίγον ψ ιλην την μιΧζαν εσ.S ίων, οrα ύμεiς πείσεσ.Sε μετ ' ολίγον, επειδaν ή εuδαιμον ία μεν ύμiν καl ό πολuς πλοuτος οtχηται -

,

'

,

_

,

(

56. Pianta che gli antichi ritenevano uno specifico contro la pazzia.

47 Ι colo alcuno, entrando non visto dopo avere addormentato tutti tranne loro. Come sarebbe bella anche quest'altra cosa, osser­ vare, librato in aria e fuori tiro, quelli che sono in guerra; e, se mi andasse, messomi dalla parte degli sconfitti, addormenterei i vincenti e, invertita la direzione della fuga, darei la vittoria ai perdenti. Insomma io farei della vita degli uomini un trastullo, ogni cosa sarebbe mia e agli altri sembrerei un dio. Questa e la felicita suprema, che non puo andare perduta ne essere insidia­ ta e, soprattutto, e accompagnata dalla salute per tutta una lunga vita. [45 ] Che cosa potresti biasimare, ο Licino, della mia preghiera? Lrc. Nulla, ο Timolao - nemmeno sicuro, infatti, uno si sente opponendosi a un uomo alato e piu forte di diecimila -, ma ti voglio domandare almeno se, in mezzo ai tanti popoli che hai sorvolato, hai veduto, cos'i toccato di mente, un altro vecchio che scarrozzasse su di un piccolo anello, fosse capace di smuo­ vere intere montagne con la punta di un dito e fosse amato da tutti, pur essendo calvo e avendo il naso camuso. Ma dimmi anche questo : perche mai non ti da tutti questi poteri un solo anello, ma te ne andrai cos'i inanellato con la sinistra carica dito per dito? Ο diciamo piuttosto che il numero e esorbitante e che anche la destra dovra fare la sua parte. Eppure di un anello ancora tu manchi, del piu necessario, che ti liberi, quando lo avrai messo, dell'insipienza ripulendoti di queste molte ubbie. Ο bastera l'elleboro56, bevuto piu puro, per ottenere lo stesso risultato? [46] TrM. Comunque sia, ο Licino, formulerai ora anche tu, una buona volta, una tua preghiera, affinche noi apprendiamo quali richieste irreprensibili e incensurabili farai tu, che sparli degli altri. Lrc. Ma non ho bisogno di preghiere, io: siamo gia arrivati al Dipilo, e il nostro ottimo Samippo combattendo in singolar ten­ zone intorno a Babilonia e tu, ο Timolao, facendo la prima colazione in Siria e pranzando in Italia avete consumato anche gli stadii che toccavano a me, il che sta bene. Α parte tutto non mi sarei rassegnato, dopo essermi arricchito di una ricchezza di breve durata, in corsa come il vento, a intristirmi poco dopo mangiando pane asciutto, un'esperienza, questa, che fra non molto farete anche voi, quando la felicita e le molte ricchezze,

472

ΠΛΟΙΟΝ 1-1 El'XAI

I I , �I αποπταμενος, αυτοιΙ aε κατα βαντες αποI των vησαυpων τε καιI διαδημιΧτων wσπεp εξ ήδiστου ονείpατος &νεγpόμενοι aνόμοια τιΧ επ\ τής οtκίας εupiσκητε wσπεp οί τοος βασιλείς uποκpινόμενοι τpαγψδο\ εξελ.{)όντες &πο τοu .{) ειΧτpου λιμwττοντες οι πολλοί, καl ταuτα προ I ' ' I Ί I 57 Λ I " G . υπησεσvε ουν , ως το εικος, ο' λ 'ιγου γαμεμνονες οντες η' ΙΤ:._pεοντες κα\ δυσιΧpεστοι �σεσ.{)ε τιΧ επ\ τής ο1Δας, καl μιΧλιστα σu, dJ Τιμόλαε, - 'Ι Ι 58 Ι ι Ι 1 , ι G G Ι '�aεη οποταν της πτεpωσεως a� ιαλυvεισης ιν τψ καpψ ΑΙ σε το αυτο-παvε > I I I �/ζ καταπεσοντα εκ του ουpανοl) χαμαι βαaι ε ιν απολ εσαντα τους δακτυλίους εκείνους &παντας &ποppυεντας των δακτuλων . Έμοl δΕ: καl τοuτο !κανον &ντl πιΧντων .{)ησαυpwν καl Βαβυλwνος αuτής το γελιΧσαι μ&λα ήΟΕως έφ ' ο[ς ύμετς fιτfισατε το�οUτοις οδσι) καl ταUτα φιλοσοφίαν επαινοuντες . -

>

>

-

G

'

'

)

-

-

-

>

57· Avevano cioe sostenuto le parti di questi re (Agamennone di Micene, Creon­ te di Tebe), che con:ιparivano come personaggi in piiΊ tragedie.

473

spiccato il volo, vi lasceranno e voi, discesi dall'alto dei vostri tesori e diademi, come se vi foste svegliati da un piacevolissimo sogno, troverete diverse le condizioni di casa vostra, allo stesso modo degli attori tragici che impersonano i re, i quali escono dal teatro quasi tutti affamati, pur essendo stati poco prima Agamennoni ο Creonti57• Voi dunque, come e naturale, vi di­ spiacerete e sarete scontenti delle condizioni di casa vostra, e soprattutto tu, ο τimolao, quando dovrai subire la stessa sorte che, scioltesi le ali, subi Icaro 58 e, caduto dal cielo, camminare per terra avendo perduto tutti quegli anelli, che si saranno sfi­ lati dalle tue dita. Α me, in luogo di tutti i tesori e della stessa Babilonia, basta anche ridere con molto gusto di cio che avete chiesto voi e che e quello che e; e dire che lodate la filosofia.

58. Per la nota storia di Icaro che, volando col padre Dedalo, precipito in mare per la sua imprudenza, si veda vol. Π, De salt. , 49 e η. π8.

ΕΤΑΙΡΙΚΟΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ * Ι DIALOGHI DELLE MERETRICI * Questi dialoghi, finissiιni nel taglio e nell'impostazione, come nella verita psicologica dei personaggi, sono calati nell'atmosfera di un'Atene senza tempo, ridotta alla sola dimensione del privato, dove si agitano e s'intrecciano i bisogni e i sentimenti umani di sempre, ma le voci si odono e le scene evocate si disegnano sullo sfondo con1e filtrate dallo schermo della grazia attica, fatta di buon gusto, di compostezza, di semplicita. In realta Luciano, quando scriveva i Dialoghi delle me­ retrici, intorno al r6o d.C., negli anni del suo primo soggiorno ateniese, viveva in questa atmosfera e in questa sentiva l'autenticita dei personaggi, di certi personaggi soprattutto, del suo Menandro; e un omaggio di Luciano a Menandro noi vorremmo considerare l'idea e l'esecuzione di tali dialoghi. Ε cosl piu facile capire perche egli abbia puntato il suo interesse sulle meretrici (il termine greco etera, ossia compa­ gna, e piu delicato), che qui certo passano da un amante all'altro, vere mercenaΓie dell'amore, ma non sono mai quelle che a tutti si offrivano nei postriboli del Cera­ mico. Tuttavia Menandro, con le umanissime etere delle sue commedie, non basta a spiegaι·e tutto di questi dialoghi, dominati da un'attenzione particolarc pcr tuttc lc miserie, palesi e nascoste, della societa. Si sa che Luciano ama la povera gente e la ama anche se e soltanto gente povera. Ε cosl a quelle povere donne ridotte a merce, sia pur gualche volta di lusso, egli da la parola perche possano esprimere i loro sentimentι come le altre di piu rispettabile condizione: anche le ragazze che si offrono per denaro soffrono le loro pene d'amore, la gelosia soprattutto, perche capita loro spesso che l'amore non sia piu soltanto un affare ο un gioco. Ma ci sono anche le ragazze povere, che sognano ben altro che il « mestiere », e queste Luciano sembra l?rediligere: non si dimenti­ cheranno facilmente Filinna ne 1\fusario, le fanciulle deι dialoghi 3 e 7 introdotte a conversare con le rispettive madri. Loro sognano ancora, l'una di farsi amare di piu da un innamorato che l'ha ingelosita, negandogli troppo a lungo i suoi favori, l'altra di poter respingere tutti i clienti paganti in attesa delle nozze con un giovane squat­ trinato che diventera ricco, ma alla morte del padre. Ε fa molta pena che siano proprio le madι·i a ricondurle alla triste realta ra111mentando loro che, se non si 1110streΓanno compiacenti con chi paga, per brutto e vecchio che sia, non avranno piu ne pane ne casa. Dobbiamo aggiungere infine, che neppure in questa serie di dialoghi, per tanti aspetti cos) diversa dalle altre, non mancano vivacita, brio e satira, satiι·a contιΌ la guerra, contro chi della guerra e della violenza fa la sua bandiera (lo sbeffeggiatissimo soldato spaccone), satira contro i soliti filosofi impo­ stori e disonesti. Tutta gente, questa, che finisce per nuocere, anche se non si direbbe, perfino alle professioniste dell'amore. Un'ultima osseι-vazione: nel pregio, sempre avvertibile, del buon gusto attico noi faccia111o rientrare, insieme con la lingua, sempre limpida e soι-vegliata, pur nella semplicita popolaresca della sintassi, la materia stessa delle conversazioni che, anche quando tocca !ο scabroso, nulla mai cede allo sguaiato, nonche all'osceno; ed e una delle qualita che ci e gia accaduto di riconoscere a Luciano.

Ι

ΓΛΥΚΕΡΆ ΚΑΙ ΘΑΪΣ. \ 8ς [r] ΓΛΥΚ. Τον στρατιwτην εχε'ίνον, Θα:t, τον Άχαρνιiνα � 0 0 αμυcιι οισvα ανvρωπον; εfχε, μετa ταuτα οε ήρ&σ-&η εμοu,τον εuπaρυφον πaλαι μεν Άβρότονον ). I 2t� t ο' \ I \ >I Ι μεv λεγω, , αυτον, ηΙ\ επι λ ε' λ ησαι τον τον εν τη• χλΓλλλ οωα, �\ ' I ,, I 3 cιε ΘΑΙΣ . ουχ, α\ , χαι\ συνεπιε ωt Γλυχερων ημων I 4 I I ' I I \ ' ' τουτο; ' Εψχεις γαρ τι περι αυτουπερυσιν εν τοις Αλωοις τι οιηγεiσ-&αι . ΓΛΥΚ. Γοργονα αuτον ή παμπονηρος, φtλη οοχοuσα εfναι, ) ) ( ..., ' ' εμου ' "' υπαγαγουσα. απεσπασεν απ ΘΑΙ Σ. Καl νuν σοl μεν εχε'ίνος ou πρόσεισι, Γοργόναν οε έταίραν πεποίηται; ΓΛΥΚ. Ναί, t1 Θα·t, χαl το πράγμα ou μετρίως μου Ύ]ψατο. ΘΑΙΣ . Πονηρον μtν, 't1�\Γλυχtρων, οuχ aοοχητον ot, aλλ' ε!ω-&ος ο ουcιε . Ο6χουν χρη ο6τε aν ιιiσ-& αι &γαν ο6τε μεμφεσvαι γίγνεσ-Θαι ύφ ' ήμων των έταφων I \ I ' ' I I ' τη Γοργονη · γαρ σε\ ' Αβ ροτονον επ αυτψ προτερον εμtμψατο, καίτοι φίλαι ήτε. [z] Άτaρ εχε'ίνο -&αυμ&ζω, τί χαl επήνεσεν αuτής ό στρατ ιwτης οδτος, εχτος ει μη παντ&πασι τυφλός ' ' ' (\ ' ( ' ' ,, ' ' ' ' αραιας ' ' εστιν, ος ουχ εωραχει τας μεν τριχας αυτην εχουσαν χαι' επι πολu του μετwπου aπηγμtνας - τa χείλη οε πελιονa χαl νεχριχa χαl τρ&χηλος λεπτος χαl επίσημοι εν αuτψ αί φλtβες χαl plς μαχρ& . "Εν μονον, εuμ·�χης εστl χαl ορ-&η χαl μειοι� π&νυ επαγωγόν . ΓΛΥΚ. Ο'{ει γ&ρ, t1 Θα·t , τψ χ&λλει ήρήσ-&αι τον Αχαρνιiνα; Οuχ οfσ.Sα ώς φαρμαχlς -� Χρυσ&ρων ή μήτηρ αuτής, Θετταλ&ς τ ινας ψοaς \

\

\

r. Originario dell'Acanιania, regione della Grecia nord-occidentale, che s'af­ faccia ad ovest sul mar Ionio e confina ad est con l'Etolia. 2. Specie di mantelletto, spesso anche bordato, che i soldati portavano sopra la corazza fermandolo con una fibula e lasciandolo ricadere con una certa eleganza - come indubbiamente nel caso del soldato, di cui parla Glicera - sul petto ο dietro le spalle. L'uso della clamide, del resto, non era riservato ai militari, ma era comune anche fra gli adolescenti (cfr. vol. Π, Amor., 44 e η. 71).

Ι

GLICERA Ε TAIDE [Ι] GLICERA. Sai, Taide, quel soldato acarnano \ che tempo fa viveva con Abrotono e poi s'innamoro di me, voglio dire quello vestito con ricercatezza, quello sempre in clamide2, ο te ne sei dimenticata? TAIDE. Ν ο, Glicera mia3, l'ho presente. Bevve con noi l'anno scorso durante le Aloe4• Ma che c'e? Sembrava che volessi rac­ contare qualcosa di lui. GLic. Quella malvagia fino all'osso che e Gorgona, che pa­ reva amica, lo ha adescato e me lo ha portato via. TAID. Cosi ora lui non viene piίΊ. con te e si e fatto di Gorgona la sua compagna? GLic. Si, Taide e la cosa mi ha addolorata non poco. TAID. Una cosa malvagia, mia Glicera, ma non imprevedibi­ le, anzi solita a farsi da donne come noi. Dunque non bisogna prendersela troppo ne rimproverare Gorgona. Ν emmeno Abro­ tono, infatti, a suo tempo ήmprovero te per causa di lui; eppure eravate amiche. [2] Pero io mi meraviglio quando mi chiedo che cosa sia piaciuto di lei a questo soldato - se non e comple­ tamente cieco -, che non ha visto che ha i capelli radi e ήtirati da buona parte della fronte. Le labbra sono livide e smorte, il collo sottile, e in esso ήlevate le vene, il naso lungo. Ha solo una cosa, e slanciata, e diritta e il suo soπiso e molto seducente. GLic. Tu credi allora, ο Taide, che l'acarnano sia stato preso dalla sua bellezza? Ν οη lo sai che Crisaήo, la madre di lei, e una 3· Cerchiamo di rendere in qualche modo con questo possessivo la caήca af­ fettiva insita nell'intraducibile diminutivo di Glicera (neutro come tutti i diminutivi in greco). 4· Feste della mietitura in onore di Demetra Aloea, la dea delle aie (άλωή aia). =

ΕΤΑΙΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΙΌΙ

I I i' \ () , \ ' \ I 5 επισταμενη και\ την σε ληνην χαταγουσα; φασι\ οε αυτην και\ πετεσvαι &ν.{)ρωπον πιειν των φαρμάκων τής νυχτός εχε(νη εςεμηνε τον ,., ,.., ' I εγχεασα, και\ νυν τρυγωσιν αυτον . ΘΑΙΣ. Κα\ σύ, th Γλυχiριον, &λλον τρυγήσεις, τούτον οε χαίρειν εα. Ι

,

Ι

"

2

ΜΥΡΤΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΜΦΙΛΟΣ ΚΑΙ ΔΩΡΙΣ. [r] ΜΥΡΤ. Γαμε:Ις, JJ Πάμφιλε, την Φίλωνος τοu ναυκλήρου .{)υγατiρα χα\ Ί\δη σε γεγαμ.ηχiναι φασίν · ο[ τοσοuτοι δε δρχοι οϋς wμοσας χα\ τα οaχρυα εν ιΧχαρει πάντα ο '{χεται, χα\ επιλiλησαι Μυρτίου νuν, χα\ ταύτα, JJ Πάμφιλε, δπότε χύω μήνα 6γοοον Ί\οη. Τούτο γοuν χα\ μόνον επριάμην τοu σοu ερωτος, δτ ι μου τηλ ιχαύτην πεποίηχας την γαστiρα χα\ μετa μιχρον παιοοτροφείν οεήσει, πράγμα , 1 β Ι < () I , () I >I \ το\ τεχvεν, εχvησω και\ μα' λ ιστα ει> αρρεν εταιpCf αρυτατον- ου γαρ γiνοιτο, ιΧλλa Πάμφιλον ονομάσασα εγw μεν �ξω παραμύ.{) ιον τοu ερωτος, σο\ οε ονειοιει ποτε εχεινος, ώς &πιστος γεγiνησαι περ\ τ�ν ιΧ.{)λίαν αuτοu μητiρα. Γαμεις ο ' ou χαλην παρ.{)iνον - εrοον γaρ αuτ�ν εναγχος εν τοις Θεσμοφορίο ις 6 μετa τής μητρός, οuοiπω ε tουια δτι οι ' αuτην οuχiτι 6ψομαι Πάμφιλον . Κα\ σu ο ' οδν πρότερον toou αuτ�ν χα\ το πρόσωπον χα\ τοuς οφ.{)αλμοuς tοε· μή σε αν ιάτω, εt πάνυ γλαυχοuς �χει αuτοuς μηοε δτι οιάστροφοί εtσι και ες αλλήλους δρwσι · μάλλον οε τον Φίλωνα έώραχας τον πατiρα τής νύμφης, το πρόσωπον αuτοu οrσ.{) α, wστε οuοεν ετι οεήσει την .{)υγατiρα tοειν . [2] ΠΑΜΦ . 'Έτι σου ληρούσης, tb Μύρτιον, ιΧχούσομαι παρ.{)iνους χα\ γάμους ναυχληριχοuς οιεξιούσης; Έγw οε ή σιμήν τ ινα ή χαλ�ν νύμφην οrοα; 'Ή δτι Φίλων δ ' Αλωπεκή.{) εν 7 - οrμαι γaρ εχεινον λiγειν Ί\οη γάμου; ' Αλλ ' οuοε φ ίλος εστ\ν σε - .{)υγατiρα δλως I εlχεν ώραίαν I < ' >' I r Ι I · τψ- πατρι·Ι μεμνημαι γαρ ως πρψην περι"* συμβολαιοu ουτος εοιχασατο τάλαντον 8, οrμαι, οφείλων γaρ τψ πατρ\ οuχ Ί\.{)ελεν εχ'*νειν, δ οε παρa τοuς ναυτοοίχας απήγαγεν αuτόν, χα\ μόλις εςετισεν αuτό, ouo ' δλον, ώς δ πατηρ εφασχεν . Et οε χα\ γαμειν εοiοοχτό μοι, τ�ν Δημiου •

5 · Una delle operazioni piίΊ spesso attribuite alle maghe, ο maghi, nel mondo antico e piίΊ spesso citate nelle fonti letterarie. Si veda, in proposito, Philops., Ι3 e

η.

24·

=

6. Feste in onore di Demetra Legislatrice (Θεσμοφορος Legislatrice), ossia datrice di tutte le istituzioni, a cominciare dal matrimonio, sulle quali e fondata una socieHι civile e, prima di queste, dell'agricoltura. Ad Atene si celebravano per cin­ que gioΓni nel mese di Pianepsione (ottobre-novembre) dopo la conclusione delle semine autunnali. Potevano partecipaΙΎi soltanto le donne.

67 [8ο], 2, Ι-2

479

maga che conosce certe cantilene tessale e tira giu la luna5? Dicono che di notte addirittura voli. Ε lei che lo ha fatto uscire di senno versandogli da bere degli intrugli, ed ora lo mungono. TAID. Ε tu, Glicera mia, ne mungerai un altro: questo man­ dalo a spasso. 2 MrRτro, PANFILO, DoRIDE

[r] MrRτro . Tu sposi, ο Panfilo, la figlia di Filone l'armatore, anzi dicono che l'abbia gia sposata; e i tanti giuramenti che giurasti e quelle lacrime, tutto e sparito in un attimo. Ormai ti sei dimenticato di Mirtio, e questo, ο Panfilo, quando io sono incinta gia di otto mesi. Dunque a prezzo del mio amore per te io ho ottenuto soltanto che tu mi hai fatto la pancia grossa cosi e che fra poco dovro allevare un bambino, cosa che per una come noi e un grave sacrificio. Infatti non esporro il neonato, specialmente se fosse maschio, ma lo chiamero Panfilo e lo terro perche mi consoli di questo amore. Α te invece lui rinfac­ cera di essere stato sleale con la sua povera madre. Ε poi sposi una ragazza non bella: l'ho veduta che e poco alle Tesmoforie6 insieme con la madre, e non sapevo ancora che per causa sua non avrei piu veduto Panfilo. Tu, allora, guardatela prima, guardale il viso e gli occhi: che non ti dia fastidio, se li ha grigi stinti ο il fatto che sono strabici e si vedono uno nell'altro. Ma - meglio ancora - tu hai veduto Filone, il padre della sposa, e ne conosci il viso: cosi ηοη avrai piu bisogno di vedere la figlia. [2] PANFILO. Dovrό sentirti, ο Mirtio, cianciare ancora rac­ contando di ragazze e di nozze del ceto armatoriale? So io di una sposa, abbia il naso rincagnato ο sia bella? Ο di Filone di Alopece 7 - credo che tu intenda lui - che avesse una figlia gia in eta da marito? Ma costui non e neppure amico di mio padre, che - ricordo infatti - lo chiamo l'altro giorno in tribunale per il riconoscimento di un debito. Dovendo un talento 8 - mi pare - a mio padre, non voleva pagare, lui lo porto davanti ai giudici di controversie marittime e quello a fatica saldo il debito, ma nem7· Demo (ο distretto) attico. Per i demi si veda Navig., ΙΟ e η. rs. 8. Per il valore del taleηto attico si veda Navig., r3 e η. r6.

ΕΤΑΙΡΠωΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

-Θυγατέρα την' τού πέρυσιν aφείς J' καl ταύτα προς ' εστρατηγηκότος ι ιn r ' ' '' Σu �οε� ποvεν ' ' ταυτα μητρος ανε ψ ιαν ουσανJ την Φ ιλ ωνος εγαμουν αν; Ύ\κοuσας; 'Ή τινaς σεαυτfιJ ω Μuρτ ιονJ κενaς ζηλοτυπίας σκιαμαχούσα εξεύρες; [3] ΜΥΡΤ. Οδκουν γαμεiςJ ω Πάμφιλε; ΠΑΜΦ. ΜέμηναςJ ω Μuρτ ιονJ η κραιπαλ4ς; Καίτοι χ.S Ε:ς ou πάνυ εμε.Suσ.Sημεν . ΜΥΡΤ. Ί-Ι Δωρlς α�τη ελύπησέ με· πεμφ.Sεiσα γaρ ώς �ρια f '''C f I ' \ ' ( ( \ ' ,.., ' f υπερ εμουJ ωνησαιτο μαι επι την γαστερα και\ ευc,αιτο τη- ΛοχειCf 9 ως ι ι �� ' r ' ' " ' ' Λεσ β ιαν εφη εντuχοΙJσαν αυτ·n . . . μαλλον aε συ αΙJτψJ ω Δ ωρι, λ εγε &περ ιΧκήκοαςJ ε'{ γε μη επλάσω ταύτα. ΔΩΡ . ' Αλλ ' επιτρ ιβείηνJ ω οέσποιναJ ει τι εψευσάμην· επεl γaρ I ' I I � ' και\ κατ α\ το\ πρυτανειον 10 εγενομην J ενετυχε μαι η Λεσβ ιIα μειaιωσα φησίνJ Ό εραστης uμών δ Πάμφ ιλος γαμεi την Φ ίλωνος -Θυγατέρα εt οΕ: ιΧπιστοίηνJ Υ]ξ ίοu με παρακuψασαν ες τον στενωπον uμών tοεiν πάντα κατεστεφανωμένα καl αuλητρίοας καl .Sόρυβον καl uμέναιον 4οοντάς τινας . ΠΑΜΦ. Τί οδν; ΠαρέκυψαςJ ω Δωρί; ΔΩΡ . Καl μάλαJ καl εfοον &παντα ώς �φη . [4] ΠΑΜΦ. Μαν-Βάνω την aπάτην · ou γaρ πάντα ή ΛεσβίαJ n ' Πλην ' ' ' σε' ε' ψευσατο ' ' λκας Μυρτιψ. απηγγε Δ ωριJ' προς και' συ' τα' ληvη μάτην γε εταράχ.Sητε · οuτε γaρ παρ ' ήμiν ο! γάμοιJ aλλa νύν ιΧνεμνήσ.Sην aκοuσας τής μητρόςJ δπότε χ.SΕ:ς ιΧνέστρεψα παρ ' ύμών · �φη γάρJ Ώ ΠάμφιλεJ ό μΕ:ν ήλικιωτης σοι Χαρμίδης τού γείτονος Αρισταινέτου υ!ος γαμεi Ύ)οη καl σωφρονεiJ σu οΕ: μέχρι τίνος έταίρCf σuνει; Τοιαύτα παρακοuων αuτΥjς ες �πνον κατηνέχ.Sην · εfτα εω.Sεν προήλ.Sον aπο τής οtκίαςJ ωστε οuοΕ:ν εfοον ων ή Δωρlς �στερον είοεν . Et οΕ: aπιστεiςJ αδ.S ις aπελ.S οuσαJ ω ΔωρίJ aκριβώς tοε μη τον στενωπόνJ aλλa την .S uρανJ πατέρα εστlν ή κατεστεφανωμένη · εuρήσεις γaρ την τών γε ιτόνων . ΜΥΡΤ. ΆπέσωσαςJ ω Πάμφιλε · aπηγξάμην γaρ &ν J ε '{ τι τοιούτο εγένετο. -

'

9· Λοχε (α e epiteto di Artemide che ne designa l'attribuzione di protettrice dei parti (λόχος parto). ro. L'edificio che ospitava, oltre che i pritani in carica, gli stranieri di riguardo e i cittadini benemeriti. Pήtani erano detti i cinquanta buleuti (ο membri della bule, i1 senato ateniese) appartenenti ad una delle file ο tribiι (dieci in Atene), i quali a turno per un mese all'anno (i mesi del calendario attico erano dieci come le tribu) pΙ·esiedevano a tutti i lavori sia della bule sia dell'ecclesia (l'assemblea del popolo). =

67 [8ο],

z,

3·4

meno tutto, come diceva mio padre. Se poi avessi deciso di sposarmi, avrei lasciato la figlia di Demea, quello che fu strate­ go l'anno scorso, per sposare la figlia di Filone? Ma dove le hai sentite tu queste cose? Oppure hai trovato tu a tuo uso, ο Mirtio, un qualche modo di sfogare la tua gelosia insensata menando colpi a vuoto? [3] MIRT. Allora, Panfilo, non ti sposi? PANF. Sei pazza, Mirtio, ο sei ubriaca? Eppure ieri non ab­ biamo bevuto molto. MIRT. Doride, che e qui con noi, mi ha dato i1 dolore: l'ho mandata a comprarmi una fascia di lana per i1 ventre e a pre­ gare la Protettrice dei parti 9 per me, e lei mi ha detto che le e comparsa davanti Lesbia e le ha . . . ma di tu stessa, ο Doride, quello che hai sentito, se pure non te lo sei inventato. DoRΙDE. Possa crepare, se ho mentito, padrona mia! Quando mi sono trovata all'altezza del pritaneo 10, mi comparve davanti Lesbia sorridente e dice: « Panfilo, il vostro amante, sposa la figlia di Filone » e, se non le avessi creduto, mi pregava di af­ facciarmi al vostro vicolo e adocchiare le corone che coprivano tutto, le :flautiste, i1 tumulto della festa e alcuni che cantavano l'imeneo. PANF. Ebbene? τi sei affacciata, Doride? DoR. Certo, e ho visto tutto come diceva. [4] PANF. Capisco l'equivoco. Non e tutto falso, ο Doride, cio che Lesbia ti ha detto e tu a Mirtio hai riferito il vero. Solo che vi siete agitate senza ragione, perche la festa di nozze non era da noi, anzi mi ricordo in questo momento di aver udito mia madre, quando ieri ho fatto ritorno da casa vostra, che mi diceva: « Panfilo, i1 tuo coetaneo Carmide, i1 figlio del nostro vicino Aristeneto, finalmente si sposa e mette giudizio, ma tu fino a quando starai con l'amante? ». Un simile di­ scorso ho finto di non udirlo e mi sono addormentato; poi sono uscito di casa all'alba e cosi non ho veduto nulla di cio che Doride ha veduto piu tardi. Se non mi credi, ο Doride, ritorna la e guarda con attenzione non i1 vicolo, ma la porta, qual e delle due quella ornata di corone : troverai che e quella dei vicini. MIRT. Mi hai salvato, ο Panfilo, perche mi sarei impiccata, se fosse accaduta una cosa di questo genere. r6.

LuciANo, Dialoghi,

ΠΙ.

ΕΊΆΙΡΠωΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ

ΠΑΜΦ . 'Αλλ ' οuκ aν εγένετο, μηδ ' οϋτω μανείην, ώς εκ­ λαfJ.έσfJ.αι Μυρτίου, χαl ταuτα Ί]δη μοι κυούσης παιδίον . 3 ΜΗΤΗΡ ΚΑΙ ΦΙΛΙΝΝΑ .

[r] ΜΗΤ. Έμάνης, 6J Φ ίλιννα, η τ ί ΙiπαfJ.ες εν τψ συμποσίψ χfJ.ές; Ήκε γαρ παρ ' εμε Δ ίφιλος ίiωfJ.εν δακρύων χαl διηγήσατ6 μοι & ΙiπαfJ.εν ύπο σου · μεμεfJ.ύσfJ.αι γάρ σε χαl Ε:ς το μέσον aναστάσαν ορχήσασfJ.αι αuτοu διακωλύοντος χαl μετα ταuτα φιλησαι Λαμπρίαν ο ;- \ οε vειν τον έτα'ίρον αuτοu, χαl Ε:πεl Ε:χαλέπ�ινέ σοι, καταλιποuσαν αuτον I - εκεινον, \ τον \ Λαμπρ ιαν ' \ ' ' λ - προς και\ περι βαλ ειν απε εαυτον aποπν ίγεσfJ.αι τούτων γιγνομένων . ' Αλλ ' οuοε της νυκτ6ς, οfμαι, συνεκάfJ.ευδες μετ ' αuτοC, καταλιποuσα δε δακρύοντα μ6νη επl τοu πλησίον σκίμποδος κατέκεισο 4οουσα καl λυποuσα Ε:κε'ίνον . [z] ΦΙΛ . τα γαρ αύτοC σοι, 6J μητερ, ou διηγήσατο· ou γαρ aν συνηγ6ρευες αuτψ ύβριστfi γε bν'Ί' ι, δς Ε:μοC aφέμενος εκοινολογε'iτο Θα't δι τfi Λαμπρίου έταίΝ, μηδέπω εκείνου παρ6ντος Ε:πεl σε χαλεπαίνουσαν ε!δέ με καl διένευσα αuτψ ο!α ποιε'ί, τοC wτος &κρου Ε:φαψάμενος aνακλάσας τον αuχένα της Θα·tοος εφίλησεν οϋτω προσφυwς, wστε μ6λις aπέσπασε τα χείλη, εΤτ ' εγω μεν εδάκρυον, δ σε εγέλα χαl προς την Θα'tδα πολλα προς το οδς Ιiλεγε κατ ' εμοC δηλαδή, καl ή Θαtς Ε:μειδία βλέπουσα προς Ε:μέ. Ώς σε προσι6ντα f]σfJ.οντο τον Λαμπρίαν χαl εκοσέσfJ.ησάν ποτε φιλοCντες aλλήλους, Ε:γw μεν ομως παρ ' αuτον χατεκλίfJ.ην, ώς μη χαl τοuτο προφασίζοιτο ϋστερον, ή Θαtς οε aναστάσα wρχήσατο πρώτη aπογυμνοCσα επl πολu τα σφυρα ώς μ6νη χαλα Ιiχουσα, χαl επειοη Ε:παύσατο, δ Λαμπρίας μεν εσίγα χαl ε[πεν οuοέν, Δ ίφιλος rσε το εuρυfJ.μον χαl το κεχορηγημένον, ;τ ύπερεπήνει ;.ι.;ο :�-α αμωος ωσανοραν αωα, καvαπερ καl οτι εδ προς χαl &λλα 1' ;- ' χαλον ο την κιfJ.άραν δ ποuς χαl το σφυρον ώς οε οισvα I 11 Σ I I - οια \ ' την λI επαινων, α, λ λ ' ου, Θ μυρια, '' ' ' r Ι ' - " ' Ι Θ '· " ην και συ και' εσκω συλλουομενην ημιν ο �α εστι . α ις ψεν εufJ.uς Ε:ς εμέ- εt γάρ τ ις, liφη, μη αtσχύνεται λεπτα liχουσα τα σκέλη, �



π. Per qιιesta bellissima figιιra femminile (di cιιi, peraltro, parla soltanto Lιι­ ciano) del grande scultore ateniese del V sec. a.C. si veda vol. Π, Imag., 4 e η. g.

67 [So], 3, Ι-2

PANF. Ma non sarebbe potuta accadere. Ed io non impazzisca punto da dimenticare Mirtio, tanto piu che aspetta gia un al bimbetto mio. 3

FILINNA Ε SUA

MADRE

[r] MADRE. Sei impazzita, Filinna, ο cosa ti e successo ieri durante il simposio? All'alba e venuto da me Difilo in lacrime e mi ha raccontato che cosa gli hai fatto. Dice che tu, gia ubriaca, ti sei alzata, sei andata nel mezzo e ti sei messa a danzare, benche lui te lo proibisse, poi hai baciato il suo amico Lampria e, poiche lui si e arrabbiato con te, lo hai piantato, hai raggiunto Lampria e lo hai abbracciato, mentre lui soffocava di rabbia per questo tuo comportamento. Ν eppure la notte - io penso - hai dormito con lui, ma lo hai lasciato piangente e ti sei sdraiata da sola sul canape vicino cantando per fargli dispetto. [2] FrLINNA. Allora, mamma, non ti ha raccontato le sue im­ prese, altrimenti non lo difenderesti un prepotente come lui, che comincio con lo staccarsi da me e starsene in conversazione con Taide, la compagna di Lampria, che ancora non c'era. Poi, quando mi vide irritata ed io gli mostrai scrollando il capo che modo era quello di fare, presa Taide per la punta dell'orecchio, le piega indietro il collo e la bacia con tanto trasporto da distac­ care a stento le labbra dalle sue. Ιο piangevo, mentre lui rideva e all'orecchio di Taide diceva parole su parole; e Taide guar­ dandomi sorrideva. Quando notarono che entrava Lampria e furono sazii, una buona volta dei baci scambiati, io, nonostante tutto, mi adagiai accanto a lui, perche poi non mi facesse colpa anche di questo, e Taide si alzo e danzo, lei per prima, denu­ dando buona parte delle caviglie, come se le avesse belle solo lei. Quando smise, Lampria, che era in silenzio, non disse nulla, ωentre Difilo lodava esageratamente 1' eleganza dei movimenti, l'apparato e come il piede ben rispondeva alla cetra e com'erano belle le caviglie e mille altre cose: sembrava che lodasse la So­ sandra di Calamide 11, non Taide, che anche tu sai com'e, perche fa il bagno con noi. Ε quale frecciata Taide fu pronta a lanciar­ mi: «Se qualcuna - disse - non si vergogna di avere le gambe sottili, si alzera a danzare anche lei »! Che cosa potevo dire? Mi

ΕΤΑΙΡΠωΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

ορχήσεται καl αuτη Ε:ξαναστaσα. Τί &ν λεγοιμι, ω μήτερ; Άνεστην γaρ καl wρχησάμην . Άλλa τ ί /[δει ποιείν; Άνασχεσ.S.αι καl έπαλη.S. εύειν το σκώμμα καl την Θα·tοα έaν τυραννείν τοu συμποσίου; [3] ΜΗΤ. Φιλοτιμότερον μεν , ω .S.ύγατερ- οuδε φροντίζειν γaρ έχρήν · λεγε δ ' δμως τa μετa ταuτα . ΦΙΛ. Ο! μεν οδν &λλοι Ε:πήνουν, ό Δ ίφιλος σε μόνος �πτ ιον ( ' ες ' οροφην ' ανε ' εαυτον " ι ση καμοuσα ' ' ' βλ επεν , αχρ ' την καταβα λων επαυσάμην . ΜΙ-Π. Το φιλήσαι σε τον Λαμπρίαν aλη.S.ες �ν καl το μεταβaσαν περιπλεκεσ.S.αι αuτψ; Τί σιγ4ς; Οuκετ ι γaρ ταuτα συγγνdψ.ης &ξ ια. ΦΙΛ. Άντιλυπείν Ε:βουλόμην αuτόν . ΜΙ-Π. Εlτα οuοε συνεκά.S.ευδες, aλλa χαl flδες έκείνου δακρύοντος; Οuκ α!σ.S.άνη, ω .S.ύγατερ, δτ ι πτωχαί έσμεν , οuοε μεμνησαι δσα παρ ' αuτοu Ε:λάβομεν η οίον ση τον περυσι χειμώνα διηγάγομεν &ν , ε! μη τοuτον ήμίν ή ' Αφροδίτη επεμψε; ΦΙΛ. Τί οδν; Άνεχωμαι διa τοuτο ύβριζομενη ύπ ' αuτοu; ΜΗΤ. Όργίζου μεν, μη aν.S.ύβριζε οι Οuκ οΤσ.S.α οτι ύβριζόμενοι παύονται ο! Ε:ρώντες χαl Ε:πιτ ιμώσιν eαυτοίς; Σu σε πάνυ χαλεπη aεl τψ aν.S.ρώπψ γεγενησαι, χαl ορα μη χατa την παροιμίαν aπορρήξωμεν πάνυ τείνουσαι το καλώδιον . 4 MEAirTA ΚΑΙ ΒΑΚΧΙΣ.

[r] ΜΕΛ. Ε'{ τι να οΤσ.S.α, Βακχί, γραuν, οία ι πολλαl Θετταλαl λεγονται Ε:π4δουσαι καl Ε:ρασμίους ποιοuσαι, ε! καl πάνυ μισουμενη I ιf ) I \ 1 I '' γυνη\ τυγχανοι, ουτως οναιο, παραλ αβουσα ηκε μοι· γαρ και\ τa χρυσία ταuτα πpοείμην ήοεως, ε! μόνον '{δοιμι Ε:π ' εμε αδ.S.ις aναστρεψαντα Χαρίνον μισήσαντα την Σιμμίχην ώς νuν Ε:μi. ΒΑΚΧ. Τί φής; Οuκετι σύνεστε, aλλa παpa την Σιμμίχην, ώ Μελιττα, καταλιπwν σε οlχεται Χαρίνος, δι ' Ί]ν τοσαύτας όpγaς τών () γήμαι πεντε γονεων ήνεσχετο ou βουλη.S.εlς την πλουσίαν εκείνην vαιματια προικος τάλαντα, ώς ελεγον, έπιφερομενην; π επυσμαι γap ταuτά σου ακουσασα. "'

>

I

alzai e danzai. Ma che cosa avrei dovuto fare? Trattenermi di­ mostrando la fondatezza della provocazione e lasciare che Taide fosse la signora del simposio? [3] MADR. Eccesso di amor proprio, figlia: non dovevi preoc­ cuparti ne tanto ne poco. Ad ogni modo dimmi il seguito. Fπ. Gli altή mi lodavano, Difilo soltanto si butto giu supino e guardava il soffitto, finche io mi stancai e smisi. MADR. Ma e vero che hai baciato Lampria, che ti sei spostata e lo hai tenuto abbracciato? Perche stai zitta? Guarda che que­ sto comportamento non e piu perdonabile. FIL. Volevo ricambiargli il dispetto. MADR. Ε cosi che poi non hai nemmeno dormito con lui, ma mentre piangeva cantavi? Non ti rendi conto, figlia, che siamo povere e non ricordi quanto abbiamo preso da lui ο come avremmo passato l'inverno scorso, se Afrodite non ce lo avesse mandato? FIL. Ε che vuol dire? Dovrei sopportare per questo di essere offesa da lui? MADR. Arrabbiati, si, ma non ricambiare l'offesa. Νοη lo sai che gli innamorati offesi cessano di amare e condannano se stessi? Tu sei sempre stata molto dura con lui: bada che - come dice il proverbio - tirando un po' troppo la corda non la spez­ ziamo. 4 ΜΕLΙΠΑ Ε BACCHIDE

[Ι] ΜΕLΙΠΑ. Se tu, ο Bacchide, conosci una vecchia del tipo di molte Tessale che si dice facciano gli incantesimi e rendano desiderabili, assumila - cosi tu possa aver fortuna! - e vieni da me, anche se per caso fosse una donna molto odiata. Ιο cederei volentieri le mie vesti e questi ori, se solo vedessi Carino tor­ nare di nuovo da me, avendo preso a odiare Simmica, come ora odia me. BACCHIDE. Che dici? Non siete piu insieme? Carino se ne e andato da Sin1mica e ha lasciato te, per la quale ha affrontato tante volte le ire dei genitori essendosi rifiutato di sposare quel­ l'altra, la ricca, che portava in dote - come dicevano - cinque talenti? Ιο so queste cose perche le ho sentite da te.

ΕΤΑΙΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ

ΜΕΛ. aΑπα.ντα έκεiνα οΥχεται, cb Βακχi, καl πΕμ.πτην ταύτην ήμ.iραν ouo ' έώραχα δλως αu-τόν ' άλλα πίνουσι παρα -τψ συνεφήβψ Παμ.μ.iνει αu-τός -τε χα\ Σιμ.μ.ίχη . [2] ΒΑΚΧ. Δεινά, J) Μiλι-τ-τα, πiπον,Οας . Άλλα -τί χα\ ύμ.ιiς οιiσ-τησεν; "Εοιχε γαρ ou μ.ιχρον -τοu-τ ' ε[ναι. ΜΕΛ. Το μ.εν δλον οuοε ε!πεΊ:ν 'έχω · πρψην σε άνελ,Οwν εχ Πεφαιwς - χα-τεληλύ,Οει γάρ, ο[μ.αι, χρiος άπαι-τήσων πiμ.ψαν-τος -τοu 0 0 vων εvος >I I < >I I >I > λ \ ου-τε πα-τρος - ου-τε προσε' βλ εψ εI μ. > εσε προσηχα-το ως προσοραμ.οuσαν, &ποσεισάμ.ενος οΕ: περιπλαχΥ)ναι ,Ο έλουσαν, "Απι,Οι, ·η -τα επ\ -τCJν -τοίχων γεγραμ.μ.ένα φησί, προς -τον ναύχληρον Έρμ.ό-τψ.ον ο ι, ,, Ι�εραμ.ε�χψ Τ I - 12 αναγνωv ' I οπου χα-τεσ-τη λ ι-τευ-ται υμ.ων -τα\ ' -τψεν ονόμ.α-τα. Τίνα Έρμ.ό-τ ιμ.ον, -τ ίνα, 'έφην, η πο ίαν σ-τήλην λέγεις; Ό οε οuοεν άποχρινάμ.ενος ouoE: οειπνήσας εχά,Οευοεν άποσ-τραφείς . Πόσα ο'ί ει επ\ -τού-τψ μ.εμ.ηχανΥ]σ,Οαί μ.ε περιλαμ.βάνουσαν επισ-τρέφουσαν φιλοuσαν άπεσ-τραμ.μ.ένου -το με-τάφρενον; Ό ο ' ouo ' όπωσ-τ ιοuν ύπεμ.αλάχ,Οη, άλλ ' Er μ.οι, φησίν, επ\ πλέον ενοχλήσειας, &πειμ.ι Ύ\οη, ε! χαl μ.έσαι νύχ-τες > I εισιν . [3] ΒΑΚΧ . 'Όμ.ως f\Οεις -τον Έρμ.όημ.ον; ΜΕΛ. Άλλά μ.ε rοοις, J) Βαχχί, ά,Ολ ιώ-τερον οιάγουσαν η νuν 'έχω, εr -τ ινα εγw ναύχληρον Έρμ.ό-τ ιμ.ον οfοα . Πλην άλλ ' ό μ.Ε:ν �ω,Οεν άπεληλύ,Οει -τοu άλεχ-τρυόνος εΜuς 4σαν-τος άνεγρόμ.ενος, εγw οε � Εμ.εμ.νήμ.ψ δ-τ ι χα-τα -τοίχου ��-τινος 'έλεγε χα-ταγεγράφ,Οαι 't'Ο�νομ.α' �Εν �' Ι�εραμ.ειχφ τ κιοα ουοεν ' ο " • - " r ι 'Α κα-τασχεψομ.ενην · η α λλ ο μ.εν επεμ.ψα ουν εδρε, 't'OU't'O ot μόνον Επιγεγραμ.μ.ένον Εσιόν-των ΕΠL -τα f G οεξια προς '!ψ ' I I \ αυv ις ' 'Ο Δ ιπυ' λψ 13 , Μ ε' λ ι-τ-τα φι λ ει- Ε ρμ.ο-τ ιμ.ον , χαι\ μ.ιχρον υποκα-τω, ναύκληρος Έρμ.ό-τ ιμ.ος φιλεΊ: Μέλι-τ-ταν . 'Ώ -των περιέργων νεαν ίσχων . Συν ίημ.ι> �γάρ. ΛυπΥ)σαί -τις Ι �\ G ΒΑΚΧ. ειοως < οε vε I >I χ • \ > Ι > I ' λων -τον λ ζ ψ αρινον επεγρα _ε, η ο-τυπον ον-τα ο αυ-τ ιχα επίσ-τευσεν . Et οέ που rοοιμ.ι αu-τόν, οιαλέξομ.α ι . 'Άπεφός εσ-τ ι καl παΊ:ς ε-τ ι . ΜΕΛ. Ποu ο ' &ν '{οοις εχεΊ:νον, 8ς εγχλε ισάμ.ενος έαυ-τον σύνεσ-τ ι -τfj Σιμ.μ.ίχη; Ο! γονεΊ:ς σε 'έη παρ ' εμ.οl ζη-τοuσιν αu-τόν . ' Αλλ ' εr -τ ινα ε�ροιμ.ι, J) Βαχχί, γραuν , ώς 'έφην· άποσώσει γαρ άναφανεΊ:σα . '

'

"

rz. Per questo, che era l'aηtico quartiere dei vasai (doηde i1 ηome), si puo vedere vol. Π, Scyth., 3 e η. rg. Tale ηome torηa altre volte iη questi dialoghi. rg. La porta per la quale si passava dal Ceramico iηterηo a qnello esteΓηo (cfΓ. vol. Π, Scyth., z e η. π). Ε citata ηuovameηte sotto, iη altro dialogo (ro,z).

67 [8ο], 4, 2-3

MEL. Tutto e andato, ο Bacchide, ed e il quinto giorno questo che non lo vedo per niente: gozzovigliano, lui e Simmica, in casa di Pammene, un compagno di lui. [2] BACCH. Un gran brutto colpo per te, ο Melitta! Ma che cosa vi ha diviso? Non sembra cosa di poco conto. MEL. Anche dirlo soltanto non mi riesce. L'altro ieri, quan­ do risali dal Pireo - era sceso, credo, mandato dal padre per riscuotere un debito -, non mi guardo in faccia entrando ne si lascio avvicinare quando, come al solito, corsi da lui, ma, respingendomi da se mentre cercavo di abbracciarlo, disse: « Vattene da Ermotimo l'armatore oppure leggi cio che e scritto sui muri del Ceramico 12, dove i vostri nomi sono stati incisi su di una stele ». « Quale Ermotimo, quale - chiesi io - e di quale stele parli? » Ma lui non rispose nulla e senza cenare ando a dormire e si volto dall'altra parte. Immagini quante ne ho pensate in quella situazione abbracciandolo, tentando di girar­ lo verso di me, baciandogli la schiena perche era voltato di la? Ma non s'inteneri in nessun modo, anzi mi dice: «Se mi infasti­ disci ancora un ρο ' , me ne vado sίΊbito, anche se e mezza notte ». [3] BACCH. Ma tu conoscevi Ermotimo? MEL. Potessi vedermi, ο Bacchide, in uno stato piίΊ compas­ sionevole di questo in cui mi trovo, se io conosco un Ermotimo armatore! Solo che lui se n'era gia andato all'alba, essendosi svegliato al prin:ιo canto del gallo, ed io ricordavo che aveva detto che il nome era scritto su un muro del Ceramico. Cosi mandai Acide a perlustrare, ma costei non trovo nient'altro che queste frasi, scritte a ridosso del Dipilo 13, alla destra di chi entra: «Melitta ama Ermotimo», e ancora, poco sotto: «L'arma­ tore Ermotimo ama Melitta». BACCH. Ah, questi ragazzi impiccioni! Capisco: qualcuno, vo­ lendo far dispetto a Carino, ha scritto quello perche sa che e geloso. Ε lui ci ha creduto sίΊbito. Se potessi vederlo in qualche posto, ho in mente di parlargli. Ε inesperto, e ancora un bam­ bino. MEL. Ma dove potresti vederlo, se si e chiuso in casa per starsene con Simmica? Ι suoi genitoή, invece, lo cercano ancora da me. Pero, se trovassi, ο Bacchide, una vecchia come ti dice­ vo . . . ecco, mi salvera appena comparsa.

ΕΤΑΙΡΠωΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

[4] ΒΑΚΧ . 'Έστιν, cL φιλτtΧτη, οτ ι χρησiμη φαρμακiς, Σuρα το γf_νος, ιtψη �τι χ.αl συμπεπηγυία, η μοi ποτε Φανiαν χαλεπαiνοντα κ&κείνον ε!κη, &σπερ Χαρίνος, διΥjλλαξε μετα μηνας ολους τετταρας, οτε εγω μεν Ί]δη &πεγνwκειν, ό δΕ: ύπο των επψδων ήκεν αδ-& ις επ ' εμε . ΜΕΛ. τi δΕ: �πραξεν ή γραuς, ε'{περ �τι μf_μνησα ι; ΒΑΚΧ. Λαμβciνει μΕ:ν ouoE: πολuν, ώ Μελιττα, τον μισ-&όν, &λλα • G '� • • ' 14 " � ' � �� � • > αΛων επικεισvαι οε οει μe:τα\ των και\ αρτον· και' ο> β ΟΛους οραχμην έπτα χα\ -&είον καl δ�δα. Ταuτα δΕ: ή γραuς λαμβcΧνει, χ.αl κρατηρα κεκερaσ-&αι δεί χ.αl πiνειν εκεiνην μόνην . ΔεΊjσει δε τι αuτοu μΕ:ν τοu &νδρος εfναι, οlον ίμcΧτ ια η κρηπίδας η όλiγας των τρ ιχων η τ ι των I τοιουτων . ΜΕΛ. 'Έχω τας κρηπίδας αuτοu . [5] ΒΑΚΧ. Ταuτας κρε:μcΧσασα εκ παττcΧλου ύπο-&υμι4 τψ -&είψ, πtΧττουσα χ.αl των &λων επl το πuρ· επιλεγει δΕ: &μφοίν τα ονόματα χ.αl ' I I ' I ' I και\ το\ σον . Ε �τα εκ του- κοI�Λπου προκομισασα ρο μβον το\ εκe:ινου � I " � I Ι �I Ι επιστρεφe:ι επψοην τι να Λεγουσα επιτροχψ τη γ Λωττη, β αρβ αρικα\ και\ φρ ικwδη ονόματα. Ταuτα εποίησε τότε. Καl μετ ' ou πολu Φανίας, &μα καl των συνεφΥjβων επιτιμησcΧντων αuτψ καl της Φοιβiδος, ή συνήν, πολλα α!τοuσης, ήκε μοι, τί πλεον; Ύπο της επψδης &γόμενος . 'Έτι δΕ: · � � ' 1: I� I - I '� ' κατα\ της φ οι β ωος G μισηvρον εοωαι.,ατο, και\ τουτο με η' Συρα το\ σφοορα τηρΊjσασαν το '{χνος, επαν &πολiποι, &μαυρwσουσαν επιβηναι μεν τψ &ριστερψ εκείνης τον εμον δεξιόν, τψ δεξιψ δΕ: τον &ριστερον �μπαλιν I ' 'Ε 1 I· ' I I ειμι πι β ε' βηκαI σοι και\ υπερανω και\ εποιησα και\ �Λεγειν, ως προσεταξε. ΜΕΛ. Μη μελλε, μη μf_λλε, ώ Βακχi, κcΧλε ι Ί]δη την Σuραν . Σu δε, cL Άκί, τον aρτον καl το -&είον χ.αl τα &λλα πάντα προς την επψδην εuτρiπιζε. ,

ο

ο

ο

.

,

5 ΚΛΩΝΑΡΙΟΝ ΚΑΙ ΛΕΑΙΝΑ.

[r] ΚΛΩΝ. Καινα περl σοu &κοuομεν, ώ Λεαινα, την Λεσβίαν Μiγιλλαν την πλουσiαν Ε:ρaν σου &σπερ &νδρα καl συνείναι όμιiς οuκ ο!δ ' ο τι ποιοuσας μετ ' &λλΥjλων . Τί τοuτο; Ήρυ-&ρίασας; ' Αλλ ' ε!πΕ: ε! αλη-&η ταuτά εστιν.

r4. Cfr. Navig., nota 37·

[4] BACCH. C'e, carissima, una maga veramente brava, di nazionalita siriaca, ancora asciutta e solida, che una volta, dopo quattro mesi compiuti, quando io ormai disperavo, mi ήmise in pace con Fania, arrabbiato anche lui con me senza ragione come Carino; e Fania ritorno da me vinto dall'incantesimo. MEL. Che fece la vecchia, se te ne ricordi ancora? BACCH. Non prende nemmeno, ο Melitta, un compenso ele­ vato, ωa una dracma 14 e un pane. Si devono poi mettere η con i granelli di sale sette oboli, dello zolfo ed una torcia. La vecchia prende queste cose, poi deve essere mescolato il vino con l'ac­ qua in un cratere e bere lei soltanto. Bisognera pure che ci sia qualcosa dell'uomo, come vestiti ο scarpe ο pochi capelli ο qual­ cos'altro del genere. MEL. Ηο le scarpe di lui. [5 ] BACCH. Appese queste ad un chiodo, le suffumiga con lo zolfo spargendo anche dei granelli di sale sul fuoco, e intanto dice i nomi di entrambi, il suo e il tuo. Poi, estratta dal seno una ruota magica, la fa girare recitando con lingua sciolta una can­ tilena, fatta di parole straniere e paurose. Questo fece allora. Ε poco dopo Fania, benche i compagni lo disapprovassero e Fe­ bide, con la quale conviveva, lo pregasse molto, torno da me - che vuoi di piU? - condotto dall'incantesimo. Ma la Sira mi insegno pure un mezzo potente per attirare l'odio su Febide, quello di osservare quando lasciava la sua impronta e di posare i1 mio piede destro dove era il suo sinistro, per cancellarla, e viceversa il mio sinistro dov'era il suo destro, poi di dire: «Ηο messo il piede su di te e ti sono sopra». Ed io feci come mi ordino. MEL. Νon indugiare, non indugiare, Bacchide; chiama subito la Sira. Ε tu, Acide, prepara il pane, lo zolfo e tutte le altre cose per l'incantesimo. 5 CLONARIO Ε LEENA

[Ι] CLONARIO. Si sente dire di te, ο Leena, una cosa strana, che Megilla di Lesbo, la ricca, e innamorata di te come un uomo e che vivete insieme facendo fra di voi non so che cosa. Che roba e questa? Arrossisci? Dimmi se e vero, ti prego.

490

ΕΤΑΙΡΠωΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

ΛΕΑΙ. Άλη.S η, ch Κλωνάριον - αlσχuνομ.αι δi, &.λλοκοτον γάρ τ( Ιτ Λ , ι.:u :�.. ΩΝ εστ 1 � ι 15 ι 1 � της κουροτροφου τι το πραγμ.α, η τιι βου, λεται η, . Π ρος γυνfι; τi δε κα\ πράττετε, δταν συνΎjτε; Όρ4ς; ου φιλεiς μ.ε· ου γd.ρ &ν \ I ' απεκρυπτου τα τοιαυτα. ΛΕΑΙ. Φ ιλώ μ.iν σε, εl κα i τινα fι.λλην . ' Η γυνη δε δεινώς &.νδρικ+ι εστ ιν . [2] Ι\.ΛΩΝ. ου μ.αν.Sάνω δ τ ι κα\ λiγεις, εl μ.fι τις έταφiστρια τυγχάνει οδσα· τοιαuτας γd.ρ εν Λiσβψ λiγουσι γυναίκας &.ρρενωποuς, ύπ' &.νδρών μ.Ε:ν ουκ ε"9ελοuσας αυΊ"ο πάσχειν, γυναιζ\ οε αυτd.ς πλησιαζοuσας 'αυτο [3] ΛΕΑΙ. Έφiλουν μ.ε το" � πρώτον . conf, Ι4 e η. 15. 36 . G!i abitanti della Pisidia, regione dell'Asia Minore subito a nord della Pan­ filia, fra Licia ad est e Cilicia ad ovest.

none? La padrona vi ricordava sempre piangendo, e, special­ mente quando qualcuno era di ritorno dalla battaglia e si diceva che parecchi erano stati i morti, allora si strappava i capelli, si batteva il petto e si disperava ad ogni annuncio » . ΡΑΝΝ. Bene, Dorcade! Cos1 si doveva. DoRc. Poi di seguito, non molto dopo, feci quella domanda, e lui risponde: « Siamo tornati trionfalmente ». ΡΑΝΝ. Anche lui cos!, senza aver detto prima che Pole­ mone mi ricordava ο mi rimpiangeva ο pregava di trovarmi viva? DoRc. Ε invece di cose simili ne disse moltissime. Ma essen­ zialmente mi rifer1 di molta ήcchezza, di oro, vesti, servitori, avorio. Il denaro, infatti, nemmeno lo contava coi numeή, ma lo aveva misurato col medimno3\ e i medimni erano molti. Lo stesso Parmenone aveva nel dito piccolo un anello grandissimo in forma di poligono, e vi era incastonata una gemma di tre colori, che in superficie era rossa. L'ho lasciato che voleva rac­ contarmi come passarono l'Alis35, come uccisero Tiridate e co­ me Polemone si distinse nella battaglia contro i Pisidi 36; ma io sono corsa via per portarti queste notizie, affinche tu potessi ri:flettere sulla situazione che si presenta. Ε infatti, se Polemone venisse - e verra di certo dopo essersi sbarazzato dei cono­ scenti - e, avute le sue infonnazio11i, trovasse Filostrato i11 casa da 11oi, che cosa pe11si che faccia? [3] ΡΑΝΝ. Dobbiamo, Dorcade, escogitare u11 mezzo per usci­ re da questo fra11ge11te: 11011 sta be11e, i11fatti, ma11dare via co­ stui, che ci ha dato da poco u11 tale11to, oltre tutto e u11 merca11te e fa molte promesse, 11e e va11taggioso 11011 accogliere Polemo11e, che e tomato COSl tro11fio. 111 piu e a11che geloso, ed e lo stesso che era verame11te i11sopportabile qua11do era a11cora povero; ora, poi, che cosa 11011 sarebbe capace di fare? DoRc. Ma e qui che arriva. ΡΑΝΝ. Mi se11to morire, Dorcade, per l'imbarazzo, e sto trema11do. DoRc. Ε arriva a11che Filostrato. ΡΑΝΝ. Che sara di me? Perche la terra 11011 m'i11goia? [4] FILOSTRATO. Come mai 11011 beviamo, Pa1111ichide? ΡΑΝΝ. Mi hai rovi11ato, amico mio. Ε salve a te, ο Polemo11e: 11011 ti si vede da tempo!

ΕΤΑΙΡΙΧΟΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

ΠΟΛ. Οδτος οδν τ ίς Ε:στιν δ προσιwν ύμiν; Σιωπ4ς; Εδ γε, εδ γε, J) Παννuχί. Έγw οΕ: πεμπταiος Ε:κ Πuλwν οιέπτην Ε:πε ιγόμενος Ε:πl τοιαύτην γuναiκα. Καl δίκαια μέντοι πέπον.Sα, καίτοι χάριν εχω · οuκέτ ι γaρ άρπασ.Sήσομαι ύπο σοu. ΦΙΛ. Σu οΕ: τίς ε[, ιb βέλτιστε; ΠΟΛ. 'Ότ ι Πολέμων δ Στεφ ιεuς Πανοιον ίοος φuλής, &κούεις. Χ ιλιαρχήσας το πpwτον, νuν οΕ: Ε:ξαναστήσας πεντακισχιλ ίαν &σπίοα, Ε:ραστΎjς Παννuχίοος, οτε ψμην ετ ι aν-Θρώπινα φρονεiν αuτήν . ΦΙΛ. Άλλa τa νuν σοι, J) ξεναγέ, Παννuχlς Ε:μή Ε:στ ι, καl ι ' I, ' οε ηοη και 11ετεpον, επεωαν τα φοpτια τα' λ αντον ει"ληφε, λψγεται οια.Sώμε.S α. Καl νuν &κολού.Sει μοι, J) Παννuχί, τοuτον οΕ: παρ ' >' I , • 37 ' Ο υpuσαις χι λ ιαρχειν εα . ΠΟΛ. ' Ελεu.Sέρα μέν Ε:στ ι καl &κολοu.Sήσει, ην Ε:.Sέλη . ΠΑΝ. Τί ποιw, Δορκάς; ΔΟΡΚ. Εtσιέναι &μεινον, οργιζομένψ οuχ ο!όν τε παρεiναι Πολέμων ι, καl μ&λλον Ε:πιτα.Sήσετα ι ζηλοτuπwν . ΠΑΝ. Et -Θέλεις, εtσiωμεν . [5] ΠΟΛ. 'Αλλa προλέγω ύμiν οτ ι το 6στατον πiεσ.Sε τήμερον , η μάτην Ε:γw τοσούτοις φόνοις Ε:γγεγuμνασμένος πάρειμι. Τοuς Θρ4κας, ιb Παρμένων · ώπλισμένοι ήκέτωσαν Ε:μφράξαντες τον στενωπον τή φάλαγγι · έπl μετώπου μεν το όπλιτικόν, παρ ' έκάτερα οε οί σφενοονήται καl τοξόται, οί δΕ: &λλοι κατόπιν . ΦΙΛ. Ώς βρεφuλλ[οις ταuτα, ιb μισ-Θοφόρε, ήμiν λέγεις καl μορμολύττη . Σu γaρ &λεκτρuόνα πώποτε &πέκτεινας η πόλεμον ε[δες; 'Ερuμάτιον Ε:φρούρεις τάχα οιμοφiτης t,ν , 'ίν α καl τοuτο προσχα­ ρ ίσωμαi σοι. ΠΟΛ. Καl μην εΥση μετ ' ολίγον, Ε:πειοaν προσιόντας ήμ&ς Ε:πl δόρu .Sεάση στiλβοντας τοiς οπλοις. I I 'Ε I " I t ΦΙΛ . "Ηκετε μονον σuσκεuασαμενοι. ' γω υε καιI Τ ι'β ιος οuτος I I < • I I I t " I 0 μονος γαρ οuτος επεται μοι - βαλλοντες uμας λ ιvοις τε και οστρακοις ο6τω οιασκεδάσομεν, ώς μηοΕ: οποι οΥχεσ-&ε εχοιτε εtδέναι . ,_Ι

, ,._

Ι

Ι

,_ Ι

·

Ι

>

37· Potente e bellicosa popolazione della Tracia, che ήusc! per un certo peήodo a unificare sotto il suo dominio l'intera regione.

67 [Βο], 9, 5

PoLEMONE. Chi e costui che vieηe da voi? Νοη parli? Beηe, beηe, ο Paηηichide! Ιο sοηο volato via dalle Termopili a preci­ pizio per trovare, dopo ciηque giorηi, uηa dοηηa come te! Ma ho avuto il mio giusto, aηche se ti sοηο grato, perche cosi avrai fiηito di rapiηarmi. FIL. Ε tu chi sei, egregio? PoL. Stai udeηdo che sοηο Polemoηe del demo di Stiria e della tribu Paηdioηide. Ebbi prima il comaηdo di mille uomiηi, ora la guida di ciηquemila opliti. Ero amaηte di Paηηichide, quaηdo peηsavo aηcora che avesse dei seηtimeηti umaηi. Fπ. Ma adesso devi sapere, ο capitaηo merceηario, che Paη­ ηichide e mia; ha gia preso uη taleηto e ηe preηdera uη altro presto, quaηdo avremo collocato la merce iη arrivo. Ed ora, Paηηichide, segui me e lascia che costui comaηdi i suoi mille iη mezzo agli Odrisi 37• PoL. Ε libera e ti seguira, se ηe avra voglia. ΡΑΝΝ. Che devo fare, Dorcade? DoRC. Ε meglio eηtrare. Ν ση e possibile stare cοη Polemoηe, quaηdo e arrabbiato, ed esseηdo geloso si scateηera di piu. ΡΑΝΝ. Eηtriamo, se credi. [5 ] PoL. Ma vi avverto che oggi berrete per l'ultima volta, ο io che vi sto di froηte mi sοηο esercitato iηvaηo iη taηte ucci­ sioηi. Parmeηoηe, a me i Traci! Veηgaηo qui armati bloccaηdo i1 vicolo cοη la falaηge: gli opliti al ceηtro, ai due lati i frombo­ lieri e gli arcieri, gli altri dietro. FIL. Ci dici queste cose, ο merceηario, cercaηdo di spaveη­ tarci come se fossimo dei bambiηetti. Ma tu hai mai ucciso uη gallo ο visto uη combattimeηto? Tu eri di guardia a uη muretto di riparo e forse comaηdavi - ti voglio coηcedere aηche que­ sto - uηa mezza compagnia. PoL. Lo saprai fra poco - ηοη dubitare -, quaηdo ci vedrai avaηzare coηvergeηdo a destra, rispleηdeηti ηelle ηostre armi. Fπ. Ν ση avete che da prepararvi e veηire. Ι ο e questo τibio che mi e viciηo - questo solo ho al mio seguito - tiraηdovi pietre e cocci vi disperderemo al puηto che ηοη riuscirete ηemmeηo a capire · dove siate fiηiti.

510

ΕΤΑΙΡΙΚΟΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

10

ΧΕΛΙΔΟΝΙΟΝ ΚΑΙ ΔΡΟΣΙΣ. [r] ΧΕΛ. Ούχiτι φοιτ4 παρa σε, J) Δροσί, το με: φaχιον ό Κλε: ιν ίας; Ού γaρ έώραχα, πολος Υ]δη χρόνος, αύτον παρ ' ύμίν . ΔΡΟΣ. Ούχετι, JJ Χε:λιδόνιον · δ γaρ διΜσχαλος αύτον είρζε μηχiτι μοι προσιiναι . ΧΕΛ. Τίς οδτος; Μη τι τον παιδοτρίβην Δ ιότ ιμον λiγε ις; Έπε\ έχείνος γ ε φίλος έστί μοι . ΔΡΟΣ. Ο�χ, άλλ ' δ χaχιστα φιλοσόφων άπολο�μενος Άρισταί­ νετος . 0 \ I \ � I I 0 >, si rende avvertibile i1 gioco di parole che e nel testo, per i1 quale « Corriere>> richiama i1 precedente verbo «concoπere>>.

67 [So], ro, 4

Dice: « Chiamo gli dei, ο Droside, a testimoniare come ti ho amato ». DROS. Ahi, me infelice! Νon ha scήtto in piu nemmeno il « salve ». CHEL. «Ε se ora mi distacco da te, non e per odio, ma per necessita: mio padre mi ha affidato ad Aristeneto perche stu­ diassi filosofia con lui, e questi, che ha saputo tutto di noi, mi ha fatto molti e molti ήinproveri dicendo che e sconveniente per uno che e figlio di Architele e di Erasiclea mettersi con una meretrice: e molto meglio, infatti, anteporre la virtu al piacere ». DROS. Vada in malora quel parolaio, capace di insegnare al ragazzo cose simili! CHEL. « Ε cos'i e necessita ubbidirgli, perche mi accompagna sorvegliandomi attentamente, e insomma non mi e permesso nemmeno guardare altra persona se non lui. Ε mi promette che, se avro giudizio e gli daro retta in tutto, saro molto felice e diverro virtuoso, essendomi esercitato prima alle fatiche. Yi ho scritto questo con difficolta di nascosto da lui. Α te, sinceramen­ te, buona fortuna e ricordati di Clinia». [4] DROS. Che ti sembra, Chelidonio, della lettera? CHEL. Il resto e un discorso di Sciti39, ma in quel « ricordati di Clinia» c'e un residuo di speranza. DROS. Ε parso anche a me; ma il fatto e che muoio d'amore. Diceva, pero, Dromone che Aristeneto e un pederasta e col pre­ testo dell'insegnamento abusa dei giovani piu belli; e a Clinia, in disparte, la racconta assicurandogli con certe promesse che lo rendera simile a un dio. Inoltre legge con lui certi discorsi sull'amore fatti dagli antichi filosofi ai loro discepoli, e le sue cure sonσ tutte per il ragazzo. Ma minacciava, Dromone, che avrebbe riferito la cosa al padre di Clinia. CHEL. Bisognava, ο Droside, rimpinzare Dromone. DROS. L'ho rimpinzato, ma e mio anche senza di questo: e infatuato anche lui per Nebήde. CHEL. Sta tranquilla: andra tutto bene! Credo che scrivero sul muro nel Ceramico, dove Architele e solito passeggiare: «Aristeneto seduce Clinia», cos'i da concorrere con questo mez­ zo alla denuncia da parte di Dromone 40• DROS. Come potrai scrivere senza essere visto? IJ. LUCIANO,

Dialoghi,

ΠΙ.

ΕΤΑΙΡΙΚΟΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

ΧΕΛ . ΤΎjς νυχτός, ώ Δροσί, &ν-&ψαχά πο{)εν λαβουσα . ΔΡΟΣ . Εδ γε, συστράτευε μ.όν ον , ώ Χελιδόν ων , χατa του aλαζόνος Άριστα ινέτου . ΙΙ

ΤΡΥΦΑΙΝΑ ΚΑΙ ΧΑΡΜΙΔΗΣ .

[r] ΤΡΥΦ .

Έτα ίραν οε τ ίς παραλαβdJν πέντε οραχμ.aς το μ. ίσ{)ωμ.α δοuς χα{)εύοει aποστ ραφε\ς δακρύων χα\ στένων; 'Αλλ ' οuτε πέπωχας ήοέως, οfμ.αι, οuτε οειπνΎjσαι μ.όνος η{)έλησας εχλαες γaρ χα\ παρa το δείπνον, εwρων γaρ· χα\ νύν σε ou οιαλέλο ιπας aναλύζων ωσπερ βρέφος . Ταυτα οδν , ώ Χαρμ.ίοη, τ ίνος �νεχα ποιείς; Μη aποχρύψη μ.ε, ώς &ν χα\ τουτο aπολαύσω τής νυχτος aγρυπνήσασα μ.ετa σου . ΧΑΡΜ. 'Έρως μ.ε aπόλλυσιν, ώ Τρύφα ινα, χα\ οuχέτ ' aντέχω προς το δε ινόν . ΤΡ ΥΦ . 'Αλλ' δτ ι μ.εν oux έμ.ου έρ�ς, οΎjλον · ou γaρ &ν εχων μ.ε η μ.έλεις χα\ aπω{)ου περ ιπλέχεσ{)α ι {)έλουσαν χα\ τέλος οιετείχιζες το μ.εταξu ήμ.wν τψ !μ.ατ ίφ οεοιdJς μ.η ψαύσα ψ.ί σου . Τίς σε δμ.ως έχείνη έστ ίν , εtπέ· τάχα γap &ν τι χα\ συντελέσαιμ.ι προς τον ερωτα, οfοα γaρ ώς χρη τa το ιαυτα οιαχονείσ{)α ι . ΧΑΡΜ. Καl μ.ΎJν ο[σrSα χαl πάνυ άχp �βWς αύτΎιν χάχε(νη σέ· ού γαρ αφανης εταφα εστ ιν ' ' ' ( / ' / . [2] ΤΡΥΦ . Ε tπε τοϋνομ.α, ω Καρμ.ίοη . ΧΑΡΜ. Φ ιλη μ.άτ ων , ώ Τρύφα ινα . ΤΡ ΥΦ . Όποτέραν λέγεις; Δύο γάρ εtσι· την έχ Πεφαιwς, την &ρτ ι οιαχεχορευμ.ένην, ής έρ� Δαμύλος ό του νυν στρατηγουντος υ!ός, η π ''>' 41 \ την ετεραν, ην αγιοα επιχα λουσιν; ΧΑΡΜ . 'Εκε ίνην, χα\ έάλωχα ό χαχοοα ίμ.ων χα\ συνείλημμαι προς αυτης . ΤΡΥΦ . Οuχουν οι' έχείνην εχλαες; ΧΑΡΜ. Κα\ μάλα . ΤΡΥΦ. Πολuς σε χρόνος εστι σοι έρwντ ι η νεοτελής τις εf;




I

>



41. Spiegabile facilmente il soprannome, se si pensa che il vocabolo greco si­ gnifica ο - I ' I " >' "Ολη {)ε ' ταI γονατα παρ{)α απο του- αυχενος ες λ ει 44 εοιχεν . ' Αλλ α συ εδάχρυες τοιαύη μη συνών . Ί-Ι που τάχα χα'ι ελύπει σε χα'ι ύπεpεώρα; ΧΑΡΜ. Ναί, ω Τρύφαινα, κα ίτοι τοσαuτα παρ ' εμοu λαμ­ βάνουσα. Κα'ι νuν επειδη χιλίας αtτούση οuχ εfχον διδόνα ι pq,δίως &τε ύπο πατρ'ι φειδομένψ τρεφόμενος, Μοσχίωνα εσδεξαμένη απέχλεισέ με, αν.S. ' ων λυπήσαι χα'ι αuτος .S.έλων αuτην σε παρείληφα. ΤΡΥΦ. Ma την Άφροδίτην ούχ &ν ήχον, εt μοι προεΙπέ τ ις ώς επ'ι τούτοις παραλαμβανοίμην , λυπήσαι &λλην , χα'ι ταuτα Φ ιλημάτιον τΎjν i' I 45 Ι I Τ σορον αλλ ' απειμι, κα ι γαρ η{)η τριτον τουτο ησεν αΙ λεχτρυων . [4] ΧΑΡΜ. Μη σύ γε οCτως ταχέως, ω Τρύφαινα · εt γaρ αλη.S.ή ' και το των εστιν α φης περι φ ι ληματ ιου, την πηνηχην κα ι οτ ι βαπτεται &λλων αλφών, ούδε προσβλέπειν &ν �τ ι δυναίμην αuτfj . ΤΡΥΦ. Έροu την μητέρ α , εt ποτε λέλουται μετ ' αύτής περ'ι γaρ τών ετών χ&ν δ πάππος διηγήσεταί σοι, εt γε ζfj �τ ι . ΧΑΡΜ. Οuχοuν επε'ι τοιαύτη εκείνη, αφηρήσ.S.ω μεν Ύ]δη το διατείχισμα, πεpιβάλλωμεν σε αλλήλους χα'ι φιλ6ψεν χα'ι αλη.S.ώς συνώμεν · Φ ιλημάτ ιον οε πολλa χα ιρέτω. 1

1

,

'

11

'

(\

\

11

I

\

1

1

I

I

I

\

\

1

1

I

-

I

. I

\

(I

\

\

,..

42. S i tι-atta ceιiamente delle Gι-andi Dionisie, che venivano celebι-ate peΓ pii'ι giorni in citta nella seconda meta di maι-zo (cfι-. vol. Π, Harmon., 2 e η . 4) . 43 · Nono mese del calendaι-io attico, coπispondente a seconda meta di ιnaι-zo + prima meta di apιile. 44· Essendo la pelle di lei coperta di macchie. 45 · Sopι-annoιne spietatamente allusivo al!a nori piiΊ giovane eta della meι-e­ tι"ice.

CARM. Non e recente: sono passati circa sette mesi dalle Dionisie 42, quando la vidi per la prima volta. TRIF. Ma la vedesti bene tutta intera ο soltanto il viso e le parti scoperte del corpo, come dovrebbe essere veduta una don­ na che ha gia i suoi quarantacinque anni? CΛRM. Eppure giura che ne compira ventidue il prossimo mese di Elafeboliohe 43• [3] TRIF. Ε tu a quale delle due cose potresti credere, ai suoi giuramenti ο ai tuoi stessi occhi? Osserva una volta con atten­ zione, guardandola di soppiatto, le tempie, il solo punto dove i capelli sono suoi. Ι1 resto e una folta parrucca. Ma sulle tempie, quando i1 preparato col quale si tinge perde l'efficacia, quasi tutto biancheggia. Ma questo e niente. Cerca una volta con le maniere forti di vederla nuda. CARM. Finora n1ai mi concesse tanto. TRIF. Naturalmente: sapeva, infatti, che avresti avuto ribrez­ zo dei suoi peli bianchi. Ε poi, assomiglia tutta, dal collo alle ginocchia, ad un leopardo 44• Ma tu piangevi, per non poter avere una donna simile! Ε non sara, forse, che con te faceva anche la dura e la sdegnosa? CARM. S!, Trifena, pur prendendo da me quel che ha preso. Ed ora, poiche non ho potuto darle facilmente le n1ille dracme che n1i chiedeva, essendo mantenuto da un padre tirchio, ha fatto entrare Moschione e chiuso fuori me. Volendo procu­ rarle anch'io un dispiacere per contraccambiare questo, ho . preso te. TRIF. Ah no, per Afrodite, io non sarei venuta, se qualcuno mi avesse avverti.ta che mi si prendeva allo scopo di fare dispet­ to ad un'altra e, per di piu, a Filematio, la Bara45• Ma ora me ne vado: questa e gia la terza volta che il gallo ha cantato. [4] CARM. Ν οη cos! in fretta, Trifena! Se e vero quello che dici di Filematio, la parrucca e che si tihge e il fatto delle altre macchie, io non potrei nemmeno piu guaΓdarla. TRIF. Se e vero, don1andalo a tua madre, caso n1ai avesse fatto il bagno con lei. Degli anni che ha potra r.accontarti il nonno, se e ancora vivo. CARM. Ma allora, se quella e cos!, si tolga subito lo sbarra­ mento e abbracciamoci, baciamoci e facciamo l'amore per dav­ vero. Ε tanti saluti a Filematio.

ΕΤΑΙΡΠωΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

12

ΙΟΕΣΣΑ ΚΑΙ ΠΥΘΙΑΣ ΚΑΙ Λ ΥΣΙΑΣ . [Ι] ΙΟΕΣ . Θρύπτη, ω Λυσία, προς Ε:μέ; Καl καλwς, ο't ι μη'tε aργύριον ΠWΠΟ'tε fl'tησά σε μη" ' aπέκλεισα Ε:λ

I



>I



I

I

I

I

I

G

46. Per i pritani si veda sopra !a η. ΙΟ. 47· Il bellissimo giovaηe di Mitileηe, ηell'isola di Lesbo, del quale uηa leggeηda vuole che si fosse iηηamorata Saffo, la poetessa, e che, ηοη corrisposta, si gettasse iη mare dalla rupe di Leucade. 48. Ε la dea, di cui si parla sopra ηella η. rg, ηomiηata iηvece qui, per ammo­ ηire che Colei che dal cielo ammiηistra la giustizia ηοη maηchera di iηfliggere la sua puηizioηe.

67 [Βο],

rz,

51 9

r-2

12

IoESSA,

ΡπΙΑDΕ,

LISIA

[r] IoESSA. Fai lo sdegnoso con me, Lίsia? Ε mi sta bene, perche non ti ho mai chiesto del denaro, non ti ho mai chiuso fuori, quando sei venuto, dicendo: « C'e un altro in casa», ne ti ho costretto a portarmi qualche regalo imbrogliando tuo padre ο rubandolo a tua madre, che e quello che fanno le altre, ma subito da principio, benche tu non avessi ne i1 prezzo per me ne la quota per i1 pasto, ti lasciai entrare rimandando quanti aman­ ti tu sai, Teocle, che ora e pritano46, Pasione l'armatore e i1 tuo compagno e coetaneo Melisso, nonostante gli sia morto da poco il padre e sia lui i1 padrone di tutti i beni. Ma io avevo in te solo i1 mio Faone 47 e non guardavo nessun altro ne mi lasciavo av­ vicinare se non da te. Pensavo infatti, la sciocca, che i tuoi giuramenti fossero sinceri e per questo ti ero fedele come Pe­ nelope ed ero tutta per te, benche mia madre mi sgridasse e parlando con le amiche me ne facesse una colpa. Tu invece, da quando capisti di avermi in tuo potere, innamorata cotta di te, una volta scherzavi con Licena sotto i miei occhi per farmi dispetto, un'altra, adagiato a tavola con me, lodavi Magidio, la citarista; ed io piangevo per questo e mi sentivo offesa. L'altro ieri, poi, quando eravate insieme per here tu, Trasone e Di:filo, c'erano anche Cimbalio, la fiautista, e Pirallide che mi e nemica. Tu questo lo sai e che abbia baciato cinque volte Cimbalio non mi e importato molto, ma quanto ammiccare a Pirallide! Ε ad ogni bevuta mostravi a lei la coppa; restituendola poi al servo gli ordinavi all'orecchio di non versare da bere ad altri, se non lo avesse chiesto Pirallide. In:fine, dato un morso alla mela, quando hai visto Di:filo intento a chiacchierare con Trasone, piegandoti in qualche modo in avanti, l'hai lanciata con bella mira nel grembo di lei non cercando neppure di farlo di nasco­ sto da me; e lei, baciandola prima, l'ha :ficcata sotto i1 reggiseno in mezzo alle tette. [2] Ebbene, perche fai questo? In che cosa poco ο tanto ti ho offeso ο dispiaciuto? Chi altro ho veduto? Non vivo per te solo? Non e una gran cosa che fai tormentando una povera piccola donna, pazza di te. Una dea Adrastea48 lo e e vede le azioni come queste; e tu un giorno, forse, proverai ri­ morso, se sentirai di me certe notizie: che giaccio senza vita per

5ΖΟ

ΕΤΑΙΡΠωΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

ες το φρέαρ επι χεφαλην εμπεσοuσαν, η �να γέ τινα τρόπον εύρήσω ι ι , ' ι ι , ι ι ' ως μηχετ ενοχλο ιιην βλεπομενη . Π ομπευσεις τοτε ως μεγα ' 1 Τ' 1 ' ' ' και λ αμπρον εργον εργασαμενος . ι με υπο βλεπε ις και πριεις τους οδόντας; Ε! γ&ρ τι �γχαλείς, ε!πέ, Πυ-Θιaς ήμίν αCτη διχασ&τω . Ti τοu� ο; ΟUδΕ: aποχριν&μενος aπέρχη χαταλιπwν με; Όρ4ς, c1J Πυ-Θ ι&ς, οfα π&σχω ύπο Λυσίου; ο vανατου, ΠΥΘ. 'Ώ της aγριότητος, το μηδΕ: επιχλασ-ΘΥ]ναι δαχρυοuσης λi-Θος, οuχ &ν-Θρωπός εστι. Πλην aλλ ' εΚ γε χρη τaλη-ΘΕ:ς ε!πειν, σu, c1J Ίόεσσα, διέφ-Θειρας αuτον ύπεραγaπώσα χαl τοuτο tμφαiνουσα. ΈχρΎjν δΕ: μ·� π&νυ αuτον ζηλοG'i' δπερόπται γaρ α!σ-Θανόμ.ενοι γίγνονται . Παu ' , c1J τ&λαινα, δαχρuουσα, χαl η ν μοι πεi-Θη, &παξ η δlς aπόκλεισαν ελ-Θόντα· οψει γap aναχαιόμενον αuτον π&νυ χαl aντψφήνότα aλη-Θως. ΙΟΕΣ. Άλλa μηδ ' ε 'ίπης, &παγε . Άποχλείσω Λυσίαν; ΕΚ-Θε μη ι:iuτος aποσταίη ψθασας. ΠΥΘ . ' Αλλ ' επανέρχεται αδ-Θ ις. ΙΟΕΣ . Άπολwλεχας ήμιiς, c1J Πυ-Θ ι&ς -fιχρόαταί σου !σως " aπόκλεισαν , λεγοuσης . ιι ι ' ' ταυτης ' [3] ΛrΣ. . Ουχι ενεχεν, ωr Π ι επανε ην ληι λ. ι ' ι r ' ' ' " προσ βλεψα ιμ.ι ετι τοιαυτην ουσαν, α' λλα σε, ως μη' χατααν γ ιγνwσχης εμοu χαl λέγης, 'Άτεγκτος ό Λυσίας εστίν . rΊ rΘ . ' Αμέλει χαl ελεγον, ω Λυσία. ΛΥΣ. Φέρειν οδν ε-Θέλεις, c1J Πυ-Θ ι&ς, ταuτην την νuν δαχρuουσαv ' �' ο ο οuυ χα-Θευδοuση εμοuυvα, &ποστ&ση; αuτον επιdτ&ντα αuτfj πότε μετa vεανίουυvιας, . ι �ι , ι , ι r ' ο"λ ον εταφα π rΘ- . Λυσια, το' μεν εστ ι . Πυια οτε ουν χατε' λαβες αύτοuς συγχα-Θεuδοντας; ΛΥΣ. "Εχτην σχεδον ταuτην ήμέpαν, νη Δί ' , �χτ'ην γε, δευτέρq. ' ' ' ι ! ' ι ι ' . ε σταμενου· το τημεpον εστιν . ' Ο πατηρ ως πα λα ι ερψην ταuτησl της χpηστης, ενέχλεισέ με παpαγγείλας τψ -Θυρωρψ μη υ� ' τον Δρόμωνα aνοίγειν · εγw οέ, ou γaρ εφερον μη ouχl συνείναι αuτfi, εχέλευσα Παpαχuψαντα παpa τον -Θριγχον της αuλης, � ταπεινότατον fιν, &ναδέξασ-Θαί με επl των νw�ων· p4ον γaρ οCτως &ναβήσεσ-Θαι �' �' ' '� ' υε εωως β υομη Υπερέβην, ήχον, την εμελλον, τi &ν μαχpa λέγοιμι; α6λειον εδρον aποχεχλεισμένην επιμελώς μέσαι γaρ νuχτες fισαν . Οuχ εχοψα δ ' οδν, 1

1

"

'

"

"

'

67 [So], 12, 3

5 21

essermi impiccata ο gettata a testa in giiΊ nel pozzo . . . ο trovero un altro modo di morire, per non avere piu il fastidio di veder­ mi. Allora ti glorierai come se avessi compiuto una grande e splendida impresa. Perche mi guardi storto e digrigni i denti? Se hai qualche accusa da farmi, parla. Giudichi la nostra causa Pitiade che e qui presente. Ε οίο che significa? Mi pianti e te ne vai senza rispondermi? Lo vedi, Pitiade, cos'e che mi fa Lisia? PrτiADE. Ε una crudelta bell'e buona non lasciarsi intenerire neppure dalle lacrime di una donna! Ε una pietra, non un uomo. Tuttavia, se proprio dobbiamo dire la verita, sei tu, ο Ioessa, che lo hai guastato amandolo troppo e facendoglielo vedere. Bisognava non avere tante premure per lui: gli uomini, quando se n'accorgono, diventano altezzosi. Smettila, poverina, di pian­ gere e, se dai retta a me, chiudilo fuori una ο due volte, quando verra: lo vedrai prendere fuoco violentemente e pazzo davvero a sua volta. IoEss. Ma va'! Non dirlo nemmeno. Dovrei chiudere fuori Lisia? Voglia il cielo che non mi lasci lui per primo! Ρrτ. Ma ecco che toma indietro. IoEss. Mi hai rovinata, Pitiade. Forse ti ha sentito, quaήdo dicevi: « Chiudilo fuori ». [3] LrsiA. Non sono tomato, Pitiade, per costei, che non guarderei neppure, se e ancora quella che era; ma per causa tua, perche non mi biasimi dicendo : «Lisia e duro di cuore ». Ρrτ. Lo stavo dicendo veramente, ο Lisia. Lrs. Tu vorresti dunque, -o Pitiade, che io sopportassi costei che ora piange, dopoche una volta capitai io stesso da lei men­ tre, tradendo me, dormiva con un giovanotto. Ρrτ. Lisia, alla fin fine e una meretrice. Ma quando 1i sor­ prendesti a letto insieme? Lrs. Sono all'incirca cinque giorni, s'i, per Zeus, proprio cin­ que, perche era il secondo giorno del mese ed oggi e il settimo. Mio padre, sapendo che da tempo ero innamorato di questa buona donna, mi aveva chiuso in casa ordinando al portiere di non aprire. Ma io, poiche non sopportavo di stare senza di lei, comandai a Dromone di curvarsi rasente il muro di cinta del cortile, dove era piiΊ basso, e di accogliermi sulle spalle: cos'i avrei potuto salire piiΊ facilmente. Ma perche farla lunga? Supe­ rai il muro, venni qui e trovai la porta accuratamente chiusa:

5 22

ΕΤΑΙΡΠωΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

G G � ' επεποιήκειν ιΧλλ ' επά.ρας Ύ]ρέμα την .S ύραν, Ύ\δη δΕ:rι,l. ψκαι &λλοτκαvευοον G,.. ε αuτό, vον I I I \ I \ ' παντες, παραγαγων τον στροφεα παρειση λ οφητι . Ε εfτα επαφwμενος του τοίχου εφίσταμαι τfi κλίνη. [4] ΙΟΕΣ. Τί ερεiς, dJ Δά.ματερ; Άγων ιω γά.ρ. ΛΥΣ. Έπειδη δΕ: οuχ έwρων το �σ.Sμα �ν, το μΕ:ν πρωτον ψμην την Λυδην αuτfi συγκα.S εuδειν · το δ ' οuκ ήν, dJ Πυ.S ιά.ς, ιΧλλ ' r , , , χρψ κεκαρμενον, t , ' ' τινα πανυ ' απα ' ' εν λ ον, εφα ευρον αγενειον ψ αμενος μύρων καl αuτον aποπνέοντα. Τοuτο lδwν, εl μΕ:ν καl ξίφος "έχων ήλ.Sον, οuκ &ν ι:Jκνησα, εδ 'iστε . Τί γελάτε, dJ Πυ.S ιά.ς; Γέλωτος &ξια δοκω σοι διηγεiσ.S αι; ΙΟΕΣ. Τοuτό σε, dJ Λυσία, λελύπηκεν; Ί-Ι Πυ.S ιaς αCτη μ.οι συνεκά..Sευδε. ΠΥΘ . Μη λέγε, dJ Ίόεσσα, προς αuτόν . ΙΟΕΣ. Τί μη λέγω; Πυ.S ιιΧς ήν, φίλτατε, μετακλη.Sεiσα uπ ' εμοu, ώς &μα κα.SεύδοιμεV ' ελυπούμην γaρ σε μη "έχουσα. [5] ΛΥΣ. Πυ.S ιιΧς ό εν χρψ κεκαρμένος; Εfτα δι ' �κτης ήμέρας ιΧνεκόμησε τοσαύτην κόμην; ΙΟΕΣ. Άπο της νόσου εξυρήσατο, dJ Λυσία· uπέρρεον γ.aρ αuτfi α\ τρίχες . Νuν δΕ: καl την πηνήκην επέ.Sετο . Δεiξον, dJ Πυ.S ιά.ς, δεiξον οCτως 5ν, πεiσον αuτόν . ' Ιδού, το μειράκιον ό μοιχος δν εζηλοτύπεις . ΛΥΣ . Οuκ εχρην οδν, dJ Ίόεσσα, χαl ταuτα ερωντα εφαψά.μενον ' I >I � �\ 1. αυτον; οε α.ντι ηοη ' • \ I I \ ' β · ΙΟΕΣ . ο υκουν πεπεισαι ου λ ει συ μεν σε και\ λ υπησω αuτή; ' Οργίζομαι δικαίως εν τψ μέρει . ΛΥΣ. Μηδαμως, ιΧλλιΧ πίνωμεν Ύ\δη, καl Πυ.S ιιΧς με.S ' ήμων· &ξ ιον γaρ αuτην παρεiναι ταiς σπονδαiς . ΙΟΕΣ. Παρέσται. Ο[α πέπον.Sα διιΧ σέ, dJ γενναιότατε νεαν ίσκων Πυ.S ίας 49 • ΠΥΘ . Άλλa καl διήλλαξα uμάς ό αuτός, d'Jστε μή . μ.οι χαλέπαινε. Πλην το δεiνα, ορα, dJ Λυσία, μή τινι ε'{πης το περl της κόμης. ,

,..,

49 · Trasposizione al maschile di Pitiade, che a Lisia e sembrata u n giovane a letto con Ioessa.

era mezzanotte, infatti. Ν on bussai, ma, sollevando la porta piano piano, come avevo fatto altre volte, la spostai oltre il cardine ed entrai furtivamente senza un rumore. Dormivano tutti ed io, seguendo il muro a tentoni, mi trovo accanto al letto . [4J IoEss. Ο Demetra! Che cosa stai per dire? Sono sulle spine. Lrs. Poiche sentivo che il respiro non era uno solo, pήma pensai che Lide dormisse con lei; ma non era cosi, Pitiade, perche tastando trovai un individuo imberbe, di pelle morbidis­ sima, rapato, dal quale come da te esalavano profumi. Scoperto cio, se fossi venuto con la spada, non avrei esitato, lo sapete bene. Perche ridete, Pitiade? Ti sembra che racconti cose da ridere? IoEss. Ε questo, Lisia, che ti ha addolorato? Con me dormiva Pitiade, che hai qui davanti. Ρrτ. Ν on dirglielo, Ioessa. IoEss. Perche non dovrei dirglielo? Era Pitiade, mio diletto, chiamata da me, che volevo dormissimo insieme: non avendo te stavo male. [5] Lr s. Pitiade l'individuo rapato? Ε poi in cinque giomi ha rimesso una capigliatura cosi folta? IoESS. Si era tosata in seguito alla malattia, ο Lisia, perche le stavano cadendo i capelli; ed ora si e messa la parrucca. Mo­ stragli, ο Pitiade, mostragli che e cosi, convincilo. Eccoti il ra­ gazzo, l'amante di cui eri geloso! Lrs. Ε non avrebbe dovuto, Ioessa, uno, e per di piu inna­ morato, che lo aveva sentito sotto la sua mano? IoEsS. Allora, tu ormai sei convinto; ma vuoi che in cambio ti dia un dolore anch'io? Ηο ragione di essere in collera a mia volta. Lrs. Nient'affatto. Beviamo, invece, ora subito, e Pitiade con noi! Ε giusto che assista alla nostra rappacificazione. IoEss. Ci assistera. Quali pene ho sofferto per causa tua, ο Pitia 49, il piu nobile di tutti i giovinetti! Ρrτ. Ma sono io lo stesso che vi ha riconciliati. Dunque non inquietarti con me. Solo che, quella certa cosa. . . vedi, Lisia, di non dire a nessuno il fatto dei capelli.

ΕΤΑΙΡΙΚΟΙ ΔΙΆΛΟΓΟΙ

13

ΛΕΟΝΤΙΧΟΣ, ΧΗΝΙΔΑΣ ΚΑΙ ΥΜΝΙΣ. Ι Ι ι �� ι [Ι.] ΛΕΟΝΤ. 'Ε1 ν οε 50 μαχη Γαλατας τη• προς τους ε 'ιπε,ι ωr Χηνίοα, οπως μΕ:ν προεξήλασα τwν aλλων ίππέων επl του 'ίππου του λευχου, οπως οε οί Γαλάται καίτοι aλχιμοι οντες tτρεσαν εu,l)uς ώς εfΟόν με χαl οuοεlς tτι ύπέστη. Τότε τοίνυν εγw την μεν λόγχην &χοντίσας οιέπειρα τον 'ίππαρχον αuτον χαl τον ϊππον, επ\ οε ":0 συνεcrτψιος ετ ι αuτwν - ήσαν γάρ τ ινες ο� εμενον οιαλύσαντες μεν την φάλαγγα, ες πλαίσιον οε qυναγαγόντες αύτούς - επl τούτους εγω σπασάμενος τ·ην σπά,Ι)ην &παντι τψ '9 υμψ επελάσας ανατρέπω μεν οσον έπτa τοuς προεστwτας αuτwν τiJ εμβολiJ του 'ίππου · τψ ξίφει οε χατενεγχwν Οιέτεμον τwν λοχαγwν ένος ες Ούο την χεφαλην αuτψ χράνει. ' Υμείς oi, ι1 Χην ίοα, μετ ' ολίγον επέστητε ήοη φευγόντων . ι ι 1 51 , [Ζ] XFIN ... ''Οτε γαρ, ωr Λ εοντ ιχε; περι1 Π αφ λαγονιαν εμονομάχησας τψ σατράπη, ou μεγάλα επεοείξω χαl τότε; ΛΕΟΝΤ. Καλwς ύπέμνησας οuχ &γεννους ouo' εχε iνης της πράξεως ό γaρ σατράπης μέγιστος wν, όπλομάχων aριστος οοχwν εfναι, χαταφρονήσας του Έλληνιχοu, προπηοήσας ες το μέσον προuχαλείτο εr τις . ωέλοι αuτψ μονομαχησαι . ο ι μεν οδν &λλοι χατεπεπλήγεσαν οί λοχαγοl χαl οί ταξίαρχοι χαl ό ήγεμwν αuτος καίτοι οuχ &γεννης lJ.ν,Ι)ρωπος wν· Άρίσταιχμος γaρ ήμwν ήγείτο Αtτωλος &χοντιστης &ριστος, tγw οε εχιλιάρχουν 52 tτ ι . Τολμήσας ο' δμως χαl τοuς έταίρους επιλαμβανομένους aποσεισάμiνος, εοεοοίχεσαν γaρ δπερ εμου όρwντες &ποστ ίλβοντα μεν τον βάρβαρον επιχρύσοις τοίς I Ι I >I I

[ ] Λ Ι

#

1

Ω

,.,

'

r. La formula di saluto (εδ πράττειν) che compare in capo a questa lettera dovrebbe indicare che il Cronio destinatario della medesima era un filosofo plato­ nico. Lo stesso Luciano, infatti, ne attribnisce la paternita a Platone (cfr. vol. Ι, Pro laps. inter sal., 4) e in realta la adopera per salutare Nigrino (cfr. nel vol. Ι l'omo­ nimo scritto), filosofo platonic-o. Ulteriori notizie su questo Cronio non avremmo, anche se fosse provata la sua identlficazione col Cronio platonico citato piu volte da Porfirio, il noto discepolo di Plotino, vissuto nel ΠΙ sec. d.C. 2. Questo secondo nome si alterna, nelle fonti che citano i1 personaggio, con Peregrino. Luciano lo chiama Peregrino Proteo in Denωn., 2! (cfr. vol. Π), Pωteo in Adv. ind. , Ι4. 3· Il dio marino egizio, custode delle foche di Posidone, del quale appunto Omero, nel ben noto episodio dell'Odissea (IV, vv. 363-570), racconta per bocca di Menelao le varie tΓasfω·mazioni (vv. 454-459). Si veda per Proteo, nello stesso Lu­ ciano, vol. Ι, Dial. mar. , 4 (Menelao-Proteo) e vol. Π, De salt. , rg.

[r] Luciano saluta Cronio 1• Allo sciagurato Peregrino ο, co­ me lui stesso si compiaceva di chiamarsi, Proteo 2, e accaduto proprio quello che accadde al Proteo di Omero 3• Dopo essersi trasformato per la gloria in ogni cosa ed aver fatto un'infinita di cambiamenti, con quest'ultimo e diventato anche fuoco: tanto era l'amore della gloria che lo possedeva. Ed ora eccoti lui, l'impareggiabile, carbonizzato alla maniera di Empedocle\ sal­ vo che questo, quando si getto nel cratere, cerco di non farsi vedere, mentre il magnanimo di cui ti parlo aspetto la piu fre­ quentata delle feste nazionali greche e, innalzata la pira piu grande possibile, vi balzo sopra alla presenza di tutti quei testi­ moni e dopo aver rivolto ai Greci alcuni discorsi sull'argomento non molti giorni prima della prodezza. [2] Mi sembra, cosi, di vederti ridere a crepapelle della balordaggine del vecchio ο, meglio ancora, ti sento gήdare, come probabilmente tu gride­ resti: « Ma che stoltezza, ma che v;anita, ma che . . . » altra delle cose che siamo soliti dire a proposito di quei comportamenti. Ebbene, cio tu lo diresti da lontano e molto piu al sicuro, men­ tre io lo dissi proprio accanto al rogo e, prima ancora, in mezzo a una grande folla di ascoltatori, alcuni dei quali, tutti quelli che ammiravano la pazzia del vecchio, erano inviperiti, altή invece ridevano anche loro di lui. Ma poco manco che io fossi sbranato dai Cinici come Atteone dai cani ο il cugino di lui, Penteo, dalle Menadi5• [3] La sceneggiatura completa del dramma era fatta

4· Ι1 noto filosofo e poeta agτigentino vissuto nel V sec. a.C., la cui morte Luciano ha richiamato piu volte (cfr., almeno, vol. Π, Ver. hist., Π, 21 e η . 5 1). s. Atteone e Penteo erano cugini in quanto figli, i1 primo di Autonoe e i1 se­ condo di Agave, sorelle fra di loro (erano figlie di Cadmo e di Armonia, i fondatori di Tebe). Per la fine di Atteone, sbranato dai proprii cani, e di Penteo, straziato dalla propria madre, una delle Menadi ο Baccanti scatenate da Dioniso, si veda vol. Π, De salt., 41 e note, rispettivamente, go e 8g.

54Ζ

ΠΕΡ! τΙΙΣ ΠΕΡΕΓΡΙΝΟΥ Ί'ΕΛΕΥΤΗΣ

τοιάσε ην · τον μεν ποιητην οίσ{)α οfός τε ήν καl ήλ iκα ετραγψσει παρ ' \ Α' ,, \ I ' \ \ "' ... I Σ οφοκΛεα ισχuιων . ' Εγω\ {),_, ε' πει\ και\ τον τον uπερ τον οιων β ων • I I > \ rfl' 6 > > Ι !;' \ Ι Ο

14. Il piu celebre scultore ateniese dell'eta di Pericle. rs. Si e pensato con buone ragioni che questo sconosciuto, che Luciano defi­ nisce « ottima persona>> al par. 31, altι·i non sia che lo stesso Luciano, non nuovo a simile espediente. In ι·ealta non sembra verosimile che egli abbia aspettato di ap­ prendere casualmente da uno sconosciuto le circostanziate notizie biografiche che valgono a infamare Peregrino e rappresentano, quantitativamente, ciι·ca meta dello scritto. r6. Questa attιibuzione, del pianto ad Eι·aclito (secc. VI-V a.C.) e del ήsο a Democι·ito (sec. V a.C.) come manifestazioni esteήoή del carattere personale riflesso nella loro filosofia, doveva essere molto diffusa in un tempo in cui dei due filosofi

68 [55], 7-ΙΟ

545

opere eccelse gli uornίnί vίdero al rnondo, e furono queste: Zeus Olίrnpίco e Proteo, rnodellatorί ed aι:teficί essendo, dell'uno Fίdίa 14, dell'altro la natura. Ma ora questa figura celeste se ne andra dagli uornίnί agli deί portata dal fuoco e cί lascera orfa­ nί ». Pronuncίate queste paωle non senza copίoso sudore, pίan­ se ίη rnodo cornίcίssirno e sί strappo ί capellί avendo rίguardo dί non tίrare troppo. Infine alcunί Cίηίcί lo condussero vίa sίn­ ghίozzante cercando dί consolarlo. [7] Dopo questo sale subίto un altro 15 e non aspetta che la folla sί scίolga rna versa delle libagionί sulle vίttirne precedenti che brucίano ancora. Prίrna rίse a lungo, ed era evίdente che rίdeva dί cuore, pοί cornίncίo press'a poco cosi: « Poίche quel rnaledetto che e Teagene ha posto fine al suo esecrabile dίscorso con le lacrίrne dί Eraclito, ίο cornίncero, al contrarίo dal rίso dί Dernocrίto » 16• Ε rίse nuo­ varnente a lungo, cosίcche ίndusse la rnaggior parte dί ηοί a fare lo stesso. [8] Ροί, rίcornpostosί, dίsse: « Che altro, cίttadίnί, sί deve fare, quando sί ascoltano parole cosi rίdίcole e sί vedono deί vecchί che per una rnίsera glorίuzza poco rnanca che sί esί­ bίscano ίη pubblico neί salti rnortali. Ma, per sapere corn'e i1 dίvino sίrnulacro che andra brucίato, ascoltate rne che ho preso ad osservare da pήncίpίo le sue ίnclinazίonί e a :fissare l'atten­ zίone sulla sua vίta; alcune ίnforrnazίonί, pοί, le ho raccolte via via daί suoί concίttadίnί e da coloro che necessarίarnente lo conoscevano alla perfezίone. [g] Questo capolavoro rnodellato dalla natura, questo canone dί Policleto 17, quando cornίncίo ad essere contato fra gli uornίnί, sorpreso ίη Arrnenίa a cornrnet­ tere adulterίo, sί busco una bella scarίca dί botte e, alla fine, scappo saltando giu dal tetto con un ravanello infilato nel culo. Ροί, avendo sedotto un bel gίovinetto, ottenne daί genίtorί del ragazzo, che erano poverί, al prezzo dί trernila dracrne 18 dί non essere portato davanti al governatore dell'Asίa. [ro] Ma questi fatti ed altrί sίrnίli penso dί tralascίarli: era, ίnfatti, ancora fan-

era ancora notissimo il nome, ma assai meno il pensiero. Ιη Luciano si veda ancora, ad esempio, vol. Ι, De sacr., 15 (cfr. anche, per il solo Democrito, i1 par. 45 di questo stesso scritto). 17. Per il grande scultω·e di Sicione (sec. V a.C.) e le misure ideali della figura maschile, che codifico nell'opera intitolata appunto Cίinone, si veda vol. Π, De salt., 75 e η. 163. 18. Cfr. Navig., 24 e 11 . 37 · 18.

LuciANo, Dialog/ιi,

ΠΙ.

ΠΕΡΙ ΊΊ-ΙΣ ΠΕΡΕΓΡΙΝΟl' 'ΓΕΛΕΥΤΙ-ΙΣ

χαl πάνu aχοuσαι &ξιον - καίτοι πάντες Υστε χαl aχηχοατε ciJς &.πεπν ιξε τον γεροντα οuχ aνασχομενος αuτον uπΕ:ρ έξηχοντα �τη Ί]δη γηρώντα . Ε[τα Ι:πειδη το πριiγμα διεβεβοητο, φuγην έαuτοu χαταδιχάσας I I , 'βων [ Ι Ι] "Οτεπερ χαIι την ο , λανατο - α, λλην α, λλ οτε αμει επ vαuμαστην . σοφίαν τών Χριστιανών Ι:ξεμα-&ε περl την Παλαιστίνην τοίς !ερεuσι χαl γραμματεuσιν αuτών ξuγγενομενος . Καl τ ί γάp; 'Εν βραχεί παίδας αuτοuς απεφηνε προφητης χαl -&ιασάρχης χαl ξuναγωγεuς χαl πάντα μονος αuτος C::,ν · χαl τών βίβλων τaς μΕ:ν Ι:ξηγείτο χαl διεσάφει, πολΜς δΕ: αuτος χαl ξuνεγραφε, χαl ciJς i).εον αuτον /:κείνοι flδοuντο χαl νομο-&ετη Ι:χρώντο χαl προστάτην Ι:περγάφοντο, μετa γοuν Ι:χείνον I , ο I , ι σε' οuσι τον , I , I" ) ανvρωπον \ ον ετ τον εν τη- παλαιστινη αναβ σχολοπισ-&εντα, δτι χαινην ταuτην τελετην εισηγαγεν 1:ς τον I , I I I ο I , I ' �I , / . [ ΙΖ ] Τοτε εις επι τοuτψ ο' πρωτεuς ενεπεσεν υη και σu λληφvεις β ιον το δεσμωτηριον, δπερ χαl αuτο ou μιχρον αuτψ aξίωμα περιεποίησε προς τον έξ'ijς βίον χαl την τερατε ίαν χαl δοξοχοπίαν, Jjν Ι:pών Ι:τuγχανεν . Έπεl δ ' οδν Ι:δεδετο, ο! Χριστιανοl σuμφορaν ποιοuμενοι το πρ&.γμα πάντα Ι:χίνοuν Ι:ξαρπάσαι πεφιι'ψενοι αuτον . Ε[τ ' Ι:πεl τοuτο ήν aοuνατον, η γε &λλη -&εραπεία πιiσα ou παρεργως, αηα σuν σποuδfi Ι:γίγνετο· χαl �ω-&εν μΕ:ν εu.S uς ήν όριiν παρa τψ δεσμωτηpίψ περιμενοντα γp4δια χηρας τινaς χαl παιδία ορφανά, ο! δΕ: εν τελει αuτών χαl σuνεχά-&εuδον �νδον μετ ' αuτοu διαφ-&είpοντες τοuς δεσμοφuλαχας ε[τα δείπνα ποικίλα ε!σεχομίζετο χαl λΟγοι !εροl αuτών I I ' " - χαινος >I ε' λ εγοντο χα Ιι οι βεl λτ ιστος π ερεγρινος - ετ ι γαρ τοuτο εχα λειτο Σωκράτης uπ ' αuτών wνομάζετο. [r3] Καl μην χaχ τών Ι:ν ' Ασίq. πολεων Ι:στlν Jjν ήχον τινες, τών Χριστιανών στελλΟντων aπο τοu \ 0 I I 'C 0 I καιI ι.,uναγορεuσοντες χοινοu, βοηvησοντες τον και παραμuvησομενοι &νδρα . Άμηχανον δε τι το τάχος Ι:πιδείχνuνται, Ι:πειδάν τ ι τοιοCίτον γενηται δημοσιον - Ι:ν βραχεί γάρ, aφειδοuσι πάντων . Καl δη χαl τψ Περεγρίνψ πολΜ τοτε 1]χε χρηματα παρ ' αuτών Ι:πl προφάσει τών δεσμών χαl προσοδον ou μιχρaν ταuτην Ι:ποιησατο· πεπείχασι γaρ 0 I > 0 I \ " I � I � I < 0 τοI μεν ο λον αvανατοι αuτοuς οι< χαχουαιμονες και β ιωσεσvαι εσεσvαι τον aεl χρονον, παρ ' ο χαl χαταφρονοuσι τοσ i).ανάτοu χαl έχοντες αuτοuς Ι:πιδιδΟασιν ο! πολλοί· �πειτα δΕ: ό νομοi).ετης ό πρώτος �πεισεν •





Ι

>

68 [5 5], ΙΙ-Ι3

547

go non plasmato ne ancora il simulacro era stato per noi mo­ dellato sino alla perfezione. Val bene, invece, la pena di ascol­ tare quello che fece al padre, anche se tutti sapete e avete sen­ tito che strangolo il vecchio non sopportando che invecchiasse oltre i sessant'anni che gia aveva. In seguito, poiche del fatto era corsa voce, si condanno all'esilio e ando vagabondo mutan­ do di volta in volta una regione con l'altra. [r r] Fu allora che in Palestina apprese la singolare dottrina dei Cristiani, istruito dai loro sacerdoti e scribi. Ε c'e da dirlo? In breve li fece sem­ brare ragazzi, essendo lui, e lui solo, profeta, soprintendente ai riti, convocatore delle riunioni e, insomma, tutto; alcuni libri commentava e spiegava, molti scήveva lui stesso. Quelli lo ve­ nerarono come un diσ, lo usarono come legislatore, lo costitui­ rono loro capo, dopo quell'uomo, naturalmente, che fu croci­ fisso in Palestina per aver introdotto fra gli uomini questa nuo­ va forma di iniziazione. [r2] Proprio allora Proteo, arrestato per questo, fu gettato in pήgione; e fu cio che gli valse non poco prestigio a vantaggio della sua vita futura e della millanteήa e dell'ambizione di cui era innamorato. Ebbene, dal momento in cui fu incarcerato, i Cristiani considerando la cosa una disgrazia tentarono con ogni mezzo di tirarlo fuori. Poi, essendo questo impossibile, ogni altra cura di lui fu presa non in via subordi­ nata ma col massimo impegno: gia all'alba si potevano vedere in attesa davanti alla prigione vecchiette vedove e ragazzetti orfani, mentre i loro dignitarii dormivano dentro con lui cor­ rompendo i carcerieri. Poi venivano introdotti cibi variamente confezionati, si recitavano i loro sermoni sacri e l'ottimo Pere­ grino - si chiamava ancora cosi - era detto da loro il nuovo Socrate. [13] Ε inoltre, persino da alcune citta dell'Asia erano arήvati certi personaggi, mandati dai Cristiani a spese delle comunita, per aiutarlo, difenderlo, consolarlo. Straordinaria e la rapidita che mostrano quando ha luogo qualche procedimen­ to pubblico di questo genere: in breve tempo, infatti, prodigano cio che hanno. Cosi anche a Peregήno in quel momento arrivo da parte loro molto denaro col pretesto del carcere e lui se ne fece un non piccolo introito. Gli sventurati, infatti, si sono con­ vinti in modo assoluto di essere immortali e di vivere in eterno, ragione per cui disprezzano la morte e i piu si consegnano spon­ taneamente; e poi quel loro primo legislatore li convinse che

ΠΕΡΙ τJ-ΙΣ ΠΕΡΕΓΡΙΝΟΥ ΤΕΛΕi'ΤΗΣ

' ' � λ φο 'ι παντες ' ' ' ως ' αι;ε " ' � ' απα αυτους ε ·ιεν, α' λλη' λων, επεωαν ς παρα βαντες .&εοuς μεν τοuς Έλλην ιχοuς aπαρνησωνται, τον σε &νεσχολοπισμένον , Ι I ' προσχυνωσι και χατα τους εχεινου νομους εχεινον σοφιστην αυτον β ιωσι. " Καταφρονούσιν οδν άπάντων ες tσης χα'ι χοινa ήγούνται &νευ τινος aχριβούς πίστεως τa τοιαύτα παραδεξ&μενοι. "Ην τοίνυν παρέλJη τις εtς αuτοuς γοης χα'ι τεχνίτης &ν.&ρωπος χα'ι πράγμασι χρησ.& αι δυνάμενος, αuτίχα μάλα πλοuσιος εν βραχεί εγένετο tδιwταις &νJρwποις εγχανwν . [14] ΠλΎ]ν aλλ ' ό Περεγρίνος aφεί.& η ύπο τού τοτε της Συρίας &ρχοντος, &νδρος φιλοσοφί� χαίροντος, 8ς συνε'ις τΎ]ν &πονοιαν αuτού χα'ι οτι δέξαιτ ' &ν aποJανείν , d)ς οοξαν επ'ι τοuτψ ' ' α'' ξ ιον . ·ο ι;ε ' �' της ' ' ' ουι;ε ' �' εις , λαβ ων ' ' λ ιποι, απο αφηχεν αυτον κολ ασεως υπο I t t t " G I ' ' την οιχειαν επανε λvων χαταλ. αμβανει το περ ι του πατρψου φονου ετι φλεγμαίνον χα'ι πολλοuς τοuς επανατεινομ.ένους τΎ]ν χατηγορίαν . ΔιΥjρπαστο σε τa πλείστα τών χτημάτων παρa τΎ]ν aποδημίαν αuτού χα'ι μονοι ύπελείποντο οι aγρο'ι οσον ε!ς πεντεχαίδεχα τάλαντα· ήν γaρ ' Ι Ι I I � I I I 19 η πασα ουσια τρ ιαχοντα που ταλ αντων α' ξ ια, ην ο γερων χατελ ιπεν, οuχ wσπερ ό παγγιfλοιος Θεαγιfνης �λεγε πενταχισχιλ ίων · τοσοuτου I I > > �I η πασα των παρ ιανων 20 πο' λ ις πεντε συν ουοε γαρ αυτη τας γειτν ιωσας παραλαβούσα πραJείη &ν αuτοίς &νJρwποις χα'ι βοσχημασι χα'ι τf) λοιπή παρασχευf) . [r5] ' Αλλ ' �τ ι γε ή κατηγορία χα'ι το �γχλημα Jερμον ήν, χα\ εψχει οuχ ε!ς μαχρaν επαναστΥj σεσJαί τις αuτψ, χα'ι μάλιστα ό δήμος αuτος Υ] γαν&χτει χρηστον, ώς �φασαν οι !οοντες, γιfροντα πεν.&οuντες ο�τως aσεβώς &πολωλοτα. Ό δέ σοφος οδτος Πρωτεuς προς &παντα ταύτα σχιfψασJε οίον τι εξεύρε χα'ι οπως τον χίνδυνον διιfφυγε· παρελJwν γaρ ε!ς τΎ]ν εκκλησίαν τών Παριανών εχομα σε Ύ]δη χα'ι τρίβωνα πιναρον ημπείχετο χα'ι πΥjραν παρηρτητο χα'ι I 21 > I f I > το ξυ' λ ον εν τη χεφιI ην και ο'' λ ως μαI λ α τραγιχως εσχευαστο τοιούτος οδν επιφανε'ις αuτοίς &φεi'ν αι �φη τΎ]ν οuσίαν, Ύ)ν ό μακαρίτης πατΎ]ρ αuτψ χατιfλ ιπε, δημοσίαν εfναι πάσαν . Τούτο ώς Ύ\χουσεν ό δήμος, πιfνητες &νJρωποι χα'ι προς οιανομaς χεχηνοτες, aνιfχραγον " φι λοπατρ ' G1 22 ,, Δ ιογενους '' ' ' ι ι ενα φι λοσοφον, ενα ιν, ενα ευvυς και1 τ.ιτ..... ρατητος '

\

\

""

,...,

\

Ι

f



\

\

Ι





""


' \ ' \ \ ' ' " aη επι την Ελλαaα ε λ'CJων περιστασει τοιαυτη εγενετο. [ rg] Ο υτω &ρτι μεν Ήλείοις Ε:λοιδορεϊτο, &ρτι οΕ τοuς 'Έλληνας �πει1J.εν ο I I ,, >-' >' I ' 't I " >' παωειCf " ι aε ανaρα ι 29 λα 'Ρ ωμαιοις, cφτ ανταρασ'CJαι και\ αι;,ιωματ οπ προuχοντα, διότ ι χαl εν τοΙς &λλοις εδ εποίησε την ' Ελλάδα χαl ϋδωρ επήγαγε τfι ΌλυμπίCf χαl �παυσε δίψει aπολλυμένους τοuς πανηγυριστάς, χαχως ηγόρευεν ώς κατα1J.ηλύναντα τοuς 'Έλληνας, δέον τοuς 1J.εατaς των ' Ολυμπίων διαχαρτερεϊν διψωντας χαl νη Δ ία γε χαl aπο1J.νήσκειν πολλοuς αuτων ύπο σφοδρων των νόσων, α'i τέως διa το ξηρον τοG χωρίου Ε:ν πολλψ τ(υ πλή.& ει Ε:πεπόλαζον · χαl τω:Jτα ελεγε πίνων τοu αuτοu ϋδατος . Ώς οΕ μιχροu χατέλευσαν αuτον Ε:πιδραμόντες &παντες, τότε μεν Ε:πl τον Δ ία χαταφυγwν ό γενναΙος εuρετο το μη aπο1J.ανεΙν . [20] 'Ες δε την έξής ' Ολυμπιάδα λόγον τινa διa τεττάρων ετων συν1J.εlς των διa μέσου Ε:ξήνεγχε προς τοuς 'Έλληνας, �παινον ύπερ του το ϋδωρ επαγαγόντος χαl aπολογίαν ύπερ της τότε φυγης . 'Ήδη ΟΕ aμελούμενος ύφ ' ά.πάντων χαl μηχέ1J. ' όμοίως περίβλεπτος �ν - Ιiωλα γaρ ήν &παντα χαl ΟUΟΕν �τι καινουργεϊν εδύνατο, Ε:φ ' δτφ εκπλήξει τοuς εντυγχάνοντας χαl 1J.αυμάζειν χαl προς αuτον aποβλέπειν ποιήσει, οδπερ εξ aρχης δρ ιμύν τ ινα �ρωτα ερων ετύγχανε - το τελευταΙον τοuτο τόλμημα Ε:βουλεύσατο το περ\ της πυρ&ς, χαl διέδωχε λόγον Ε:ς τοuς 'Έλληνας εu1J.uς aπ ' ' Ολυμπίων των Ι \ 0 Ι ' \ ' ' < • >I < Τ \ νυν ως ες τουπιον καυσων εαυτον . [2Ι] }:�..αι εμπροσ'CJεν αυτα ταυτα I (\ • \ 0 t' ' 1 I vαυματοποιει, ως φασι, βοvρον aρυττων χαι ι;,υλα συγχομι ζ ων και\ δεινήν τ ινα την καρτερίαν ύπισχνούμενος . Έχρην δέ, ο!μαι, μάλιστα (\ I >' I \ >'' \ Ι ' · ει> aε και\ και\ μη\ aραπετευε 'CJανατον ιν εκ του- β ιου μεν περιμενειν τον πάντως διέγνωστό ο[ aπαλλάττεσ1J.αι, μη πυρ\ μηδΕ το'ίς aπο της τραγψδίας τούτοις χρησ.fJω, &λλ ' Ιiτερόν τ ινα 1J.ανάτου τρόπον, μυρίων οντων, έλόμ.ενον aπελ

28. Tre filosofi stoici che ebbero a soffΓire l'esilio per i loro saitti, ma soprat­ tutto per la loro predicazione in favore de!la liberta e della dignita dell'uomo. C. Musonio Rufo, nato a Volsinii i1 3o d.C., vero entusiasta del pensiero stoico, fu i1 maestro sia di Dione che di Epitteto. Fu esiliato pήnιa da Nerone, poi da Vespa­ siano. Dione Cocceiano, detto il Crisostωno ( bocca d'oro), nato a Prusa in Bitinia intorno al 4o d.C., fu anche splendido oratore, i1 primo grande della Nuova Sofistica, e della sua eloquenza si servl per diffondere i1 pensiero stoico, che volle integrare col pensiero cinico. Fu esiliato nel1'82 da Domiziano, dal quale subi la stessa con­ danna Epitteto, !ο schiavo di Ierapoli, che fu il massiωo rappresentante del neo­ stoicisωo (cfr. Adv. ind. , 13 e η. 24). =

553 Epitteto28 e a chiιιnque altro si era trovato in analoghe circo­ stanze. [rg] Arrivato in Grecia in tal modo, ora insultava gli Elei, ora cercava di persuadere i Greci a prendere le armi contro i Ro­ mani, ora parlava male di un uomo eminente per cultura e prestigio29, perche, fra gli altri benefici fatti alla Grecia, aveva portato l'acqua ad Olimpia e impedito cosi che morissero di sete i convenuti ai giochi nazionali, ma aveva rammollito i Greci, giacche gli spettatori delle gare olimpiche avrebbero dovuto sopportare la sete e, per Zeus, magari perire in gran numero uccisi dalla violenza delle malattie che fino a quel momento a causa dell'aήdita del luogo imperversavano tra la folla straboc­ chevole; e queste cose diceva bevendo la stessa acqua. Quando poi lo assalirono tutti insieme e poco manco che lo lapidassero, allora l'intrepido trovo il modo di non morire rifugiandosi nel tempio di Zeus. [2ο] Ma, composta per l'Olimpiade successiva un'orazione durante i quattro anni intermedii, la diffuse fra i Greci; ed era un elogio di colui che aveva portato l'acqua e insieme una difesa della sua fuga di allora. Tuttavia, trascurato ormai da tutti e non piu al centro dell'attenzione come prima - era tutta merce stantla la sua e lui non riusciva piu a fare nulla di nuovo con cui impressionare chi incontrava, suscitarne la meraviglia e attirarne lo sguardo su di lui, cosa per la quale aveva nutrito fin da principio una violenta passione -, alla fine concepi quest'idea irresponsabile del rogo e subito dopo l'ul­ tima Olimpiade sparse fra i Greci la notizia che per la seguente si sarebbe bruciato vivo. [zr] Ed ora - come dicono - impiega proprio in questo i suoi trucchi di ciarlatano scavando una fos­ sa, raccogliendo legna e promettendo una resistenza al dolore tale da far paura. Ε invece, io penso, avrebbe dovuto, soprat­ tutto, aspettare la morte e non scappare dalla vita; se, per con­ tro, aveva deciso di finire i suoi giomi ad ogni costo, non ser­ virsi del fuoco ne di questi accessorii tolti dalla tragedia, ma scegliere per andarsene un altro modo di morire, essendocene tanti. Se poi ha un debole per il fuoco, che ritiene qualcosa di vicino ad Eracle, perche mai non si e scelto in silenzio un monte 29. Si tratta del ben noto Erode Attico, il ωuni:fico signore ateniese che e ricordato fra i piiΊ brillanti oratori della Nuova So:fistica (si veda vol. Π, Deman., 24 e η. 21).

554

ΠΕΡ! 'ΓΗΣ ΠΕΡΕΓΡΙΝΟΥ' ΊΈΛΕΥΤΗΣ

εκεiνψ έαυτον ενέπρησε μόνος gνα τινa ο!ον Θεαγένη τοuτον I I �\ I 30 'Ο υε παραλαβ ων; εν ' ΟλυμπιCf 31 της πανηγυρεως φ ι λ οκτητην πλη.[)οuσης μόνον οuκ επι σκηνής οπτ-fισει έαυτόν, οuκ aνάξ ως ων μa τον Ί-Ιρακλέα, εl γε χρη κα'ι τοuς πατραλοiας κα'ι τοuς ιΧ.[)έους δiκας Ι I I · κα Iι καταI τουτο πανυ υωοναι των τολμηματων ο'ψ'ε �υραν αυτο εοικεν, ον \: Ι I I � Ι Ι ")· I 32 εχρην πα λα ι ες τον του -ια λαρωος ταυρον εμπεσοντα την αc.,ιαν aποτετικέναι, aλλa μη &παξ χανόντα προς την φλόγα εν aκαρεί' τε.[) νάναι . Κα.'ι γaρ α.δ κα.'ι τόδε οί πολλοi μοι λέγουσιν, ώς οuοε'ις οξuτερος &λλος .[)ανάτου τρόπος τοC διa πυρός aνοiξαι γaρ δεiν μόνον , I I ] ' I I , G I G I τεvναναι το στομα καιI αυτ ικα . [22 Το μεντοι "cJ εαμα επινοειτα ι, οίμαι, ώς σεμνον, εν ίερψ χωρ(ψ κα ιόμενος &ν.[)ρωπος, �ν.[)α μηοε .[)άπτειν οσων τοuς &λλους aπο.[)ν-fισκοντας . Άκοuετε δέ, ο!μαι, ώς κα'ι πάλαι .[)έλων τ ις �νδοξος γενέσ.[) αι, επε'ι κατ ' &λλον τρόπον οuκ ε!χεν , I , I I 'Α I � 33 I I επιτυχειν τουτου, ενεπρησε της 'Ε φεσιας ρτεμωος τον νεων . ΤοωCτόν τ ι κα'ι αuτος επινοεί', τοσοCτος �ρως τής δόξης εντέτηκεν αυτψ . [23] Καiτοι φησ'ιν δτι uπερ τών ιΧν.[)ρώπων αuτο δρ�, ώς διδάξειεν αuτοuς .[)ανάτου καταφρονεί'ν κα'ι εγκαρτερεί'ν τοί'ς δεινοiς ' Έγw δε ήδέως &ν εροiμην οuκ εκεiνον aλλ ' uμ&ς, εt κα'ι τοuς χακοuργους βούλοισ.[)ε &ν μα.[)ητaς αuτοC γενέσ.[)αι τf)ς καρτερiας ταύτης κα'ι καταφρονεί'ν .[) ανάτου κα'ι καύσεως κα'ι τών τοιούτων δεψάτων . ' Αλλ ' οuκ &ν εδ οίο' οτ ι βουλη.[) ε iητε. Πώς οδν ό Πρωτεuς τοCτο διακρινεί' κα'ι τοuς μεν χρηστοuς wφελ-fισει, τοuς δε πονηροuς ou φιλοκινδυνοτέpους κα'ι τολμηροτερους aποφανεί'; [24] Καiτοι δυνατόν , Ι (Ί I ' ' λ ψον ο' ψομενους ' τουτο μονους εστω ες απαντησεσvαι τους προς το ωφε το πρ&γμα. Ύμ&ς δ ' οδν αΜ ις ερ-fισομα ι, δέξαισ.[) ' &ν τοuς παί'δας uμών ζηλωτaς τοC τοιούτου γενέσ.[)αι; Οuκ &ν εlποιτε . Καiτοι τ ( τοCτο Υjρόμην, οπου μηδ ' αuτών τις τών μα.[)ητών αuτοC ζηλώσειεν &ν; Τον γοuν Θεαγένη τοuτο μάλιστα αtτιάσαιτο &ν τ ις, οτι τaλλα ζηλών τaνδρος οuχ gπεται τψ διδασκάλψ κα'ι συνοδεύει παριΧ τον Ί-Ιρακλέα, , ι � { � { ι ο ' β ραχει- πανευυαιμων ι, υυναμενος ως φησιν, απιοντ εν γενεσvαι I

'



>

.



>







>

>

-

�r

_,

1

\

\

\

11

30. Filottete, figlio dell'argoηauta Peante, aiuto Eracle a iηηalzare la pira, alla quale poi diede fuoco (si veda aηche vol. Π, De salt., 46 e η. 107). 31. Ιη Γealta Peregriηo si brucio ηοη proprio ad Olimpia, ma in uηa localita viciηa (a meηo di 4 ],m), come precisa !ο stesso Luciaηo al par, 35 · Ma cosi, forse, aveva dichiarato Peregriηo prima del sogno che egli fece, del quale si legge al par. 26. 32. Per questo feroce strumeηto di tortura fabbricato per coηto di Falaride, tiraηηo di Agrigeηto, si vedaηo Bis acc., 8 e η. 26 e, ηel vol. Π, Ver. hist. Π, 23 e η. 57· 33· Il folle gesto fu compiuto ηel 356 a.C, da uη certo Erostrato, il cui ηome filtro fiηo a ηοi ηoηostante l'assoluto divieto degli Efesii di rivelarlo a chicchessia.

555 folto di alberi e 1i non si e bruciato standosene solo, preso con se in veste di Filottete 30 soltanto un tipo come i1 Teagene che avete qui? Ma lui si arrostira in Olimpia 3\ nell'ora in cui gli accorsi ai giochi saranno piu numerosi, quasi su un palcosceni­ co; non senza meritarlo pero, se e vero che i parricidi e gli atei devono pagare il fio dei delitti osati. Ε quanto a questo vien da pensare che egli faccia quel che fa troppo tardi, quando da tempo, per scontare una pena adeguata, avrebbe dovuto finire dentro i1 toro di Falaride 32, anziche morire in un attimo, aperta una sola volta la bocca davanti alla fiamma. Anche questo, in­ fatti, mi dicono i piu, che nessun'altra morte e piu rapida di quella per fuoco, giacche non c'e che da aprire la bocca e morire sull'istante. [22] Ma lo spettacolo di un uon1o che brucia in un luogo sacro, dove la religione non ammette neppure che si sep­ pelliscano gli altri morti, costui se lo prospetta - immagino come edificante. Voi, pero, credo abbiate sentito che gia anti­ camente un tale che voleva diventare famoso, non potendo riu­ scirci in altro modo, incendio il tempio di Artemide in Efeso 33• Qualcosa di simile medita anche lui, tanto amore per la fama lo ha pervaso tutto . [23] Eppure dice che lo fa per gli uomini, per insegnare loro a disprezzare la morte e a resistere nei momenti piu ardui. Ιο domanderei volentieri, non a lui ma a voi, se vorreste che anche i malfattori imparassero da lui questa resi­ stenza e i1 disprezzo della morte, del bruciare sul rogo e di paure simili. Voi pero, ne sono certo, non lo vorreste. Come fara, allora, Proteo questa discriminazione: giovera, da una parte, ai buoni, non rendera, dall'altra, i cattivi piu amanti del rischio e piu audaci? [24] Sia possibile, tuttavia, per ipotesi che presen­ zino a questo avvenimento soltanto coloro che intendono ve­ derlo compiersi mirando alla sua utilita. Ε allora vi rivolgero una nuova domanda: ammetteΓeste che i vostri figli si dessero a emulare un uomo come questo? Direste di no . Per quanto, a che scopo lo domandavo, dal momento che non lo emulerebbe nem­ meno uno dei suoi stessi discepoli? Ε infatti a Teagene potrebbe imputarsi soprattutto la colpa che, pur emulando i1 n1aestro nelle altre cose, non lo segue e non lo accompagna nel viaggio che compie, come dice, per trovarsi con Eracle, benche possa diventare in un attimo pienamente felice buttandosi con lui a capofitto nel fuoco. L'emulazione, infatti, non si lin1ita alla bi-

ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΠΕΡΕΓΡΙΝΟi' ΤΕΛΕfΊ'ΗΣ I Ι > I \ εν ' ες ' ' το\ πυρ · ου' γαρ ' πηρι;t και\ β ακτρψ κεφα λην συνεμπεσων επι και τρίβων ι δ ζΎjλος, άλλa ταuτα μεν άσφαλ"ίj καl p4οια καl παντος &ν ε!η, I ζ Ι Ι I I " Ι κορ(Lων τοΙ τε' λος και το κεφα' λαων χρη η λουν και πυραν �I 0 συνvεντα σε �ν ι μάλιστα χλωρwν έναποπν ιγ"ίjναι τψ καπνψ· συκίνων ώς το πuρ γaρ , I , , I I I ' - 34 I FI Α αυτο ου μονον ρακλ εους και σκληπιου , αλλα καιI των 'ιεροσυI λων κα'ι άνοροφόνων, οδς δρα ν �στ ιν έκ καταδίκης αύτο πάσχοντας . 'Ώστε &μεινον το οιa τοu καπνοu· 'iοιον γaρ κα'ι όμwν μόνων &ν γένοιτο . [25] 'Άλλως τε δ μεν Ήρακλ"ίjς, ε'ι.'περ &ρα καl έτ6λμησέ τ ι τοιοuτον, όπο I 36 � \ του κ ενταυρειου I ' \ υπο νοσου αυτο αιματος, ως φησιν η '' � I ' I , βα.' ),λει 35 εορασεν I Οuτος ' -τ ινος αιτ ιας ενεκεν εμ �I ο �I -τραγφοια φέρων έαυτονκα-τεσv ε!ς τοιομενος. πuρ; Νη Δ ί ' , οεδπως την καρτερίαν έπιοείζηται , , I , , , ζ ειν , , I , 8"' εαγενης , εικα ο ι Β ραχμανες 37 · εκεινοις γαρ αυτον \: ο καvαπερ wσπερ ούκ ένον ε!ναί τ ινας καl έ ν Ίνοοίςη να βας χα ι μυρια χαχα �οι ει,\: ηI ει περι του• χατα βε βηχοτος ou γιΧρ οfδα δστις ό βέλτιστος εκείνος εχαλείτο. Έγw δε aφε\ς αuτον διαρρηγνύμενον aπήειν οψομενος τοuς a.Sλητάς Ί]δη γιΧρ οι ο I r �' 43 ' ' Ελλανοοιχαι ' λεγοντο ' τφ- πλεvριφ ε ειναι εν . ταυτα μεν σοι τα εν >tr_:r ' �� ο � ' ην r ' ' την ' Ολυμπιαν αφιχομεvα, ηλ ω ι . μεστος ο' [32J ' Επει οε εις οπισ.Sοδομος τών χατηγορούντων Πρωτέως η επαινούντων την προαίρεσιν αuτού, r!Jστε χα\ ε1ς χείρας αuτcJ)ν ήλ.Sον οι πολλοί, &χρι δη παρελ.Swν αuτος ό Πρωτεuς μυρίφ τψ πλή.S ει παραπεμπόμενος κατόπιν τού τών χηρύχων aγώνος λόγους τινιΧς διεξηλ.Sε περl αύτού, τον βίον τε ι\ �I I �I � tf ' χαι τους χινουνους χω οσα ους εχινουνευσε οιηγουμενος ως ε' β ιω πράγματα φιλοσοφίας εν εχα ύπέμεινε. τα μεν οδν ε1ρημένα πολλιΧ ή ν) εγω δε ολίγων Ί]χουσα ύπο πλή.Sους τών περιεστώτων · εfτα φοβη.Sε\ς μη συντριβείην εν τοσαύτη τύρβη, επε\ χα\ πολλοuς τούτο πάσχοντας έr.Ορων, aπηλ.Sον μαχρa χαίρειν φράσας .Sανατιώντι σοφιστfj τον επιτάφων έαυτού προ τελευτης διεξιοντι. [33] Πλην το γε τοσούτον • I > 0 • · >I γαρ βου' λεσvαι > I ' 44 χρυσην 0 επιvειναι επηχουσα· εφη χρυσφ β ιφ χορωνην \

'

\

\

\

\

\

\

ι


ι ι πηραν και1 το1 τριβ ων ιον καιΙ τοΙ 'Η ρακ λειον εκεινο λον εστη ροπα εν 6{)όνη puπώση ιΧκpιβώς. Εfτα ilτει λιβανωτόν, ώς Ε:πιβιΧλοι Ε:π\ το πup, I I > > Ι :;, ι Ι > την μεσημβρ ιαν και αναοοντος τινος επε' βαλε' τε καιΙ ε rπεν ες I I I Ι > f I 48 I I :;, Ι ην, η< μεσημβ ρια αποβλ επων - και γαρ και τοuτο προς την τραγψοιαν - Δαίμονες μητρψοι κα\ πατpψοι οέξασ{)έ με εuμενείς . Ταuτα εtπwν Ε:πήοησεν Ε:ς το πuρ, ou μ�ν έωρ&τό γε, aλλa περιεσχέ{)η ί.ιπο της φλογος πολλης Ύ]ρμένης . [37] Αδ{) ις όρώ γελώντιΧ σε, J) καλε Κρόν ιε, τ�ν καταστροφ�ν τοu Ι Ι :;, Ι :;,Ι Ι :;, Ι ι Ι μαΙ τον οραματος . ' Ε γω οε τοuς μητρψοuς μεν οα ιμονας επι β οωμενον Δί ' ou σφόδρα flτ ιώμην, οτε οε καl τοuς πατρψοuς Ε:πεκαλέσατο, ιΧναμνησ{)ε\ς τών περl τοu φόνου εtρημένων οuοε κατέχειν Ύ]οuνάμην τον γέλωτα. Ο ί Κuν ικο\ σε περιστάντες τ�ν πuρaν οuκ Ε:Οάκρuον μέν, σιωπ·n σε Ε:νεοεiκνuντο λuπην τ ινa εtς το πuρ όρώντες , &χρι ση ιΧποπν ιγε\ς Ε:π ' αuτοίς, Άπίωμεν, φημί, J) μάταιοι · ou γaρ ήοu το {)έαμα wπτημένον γερόντιον όρ&ν κνίσης ιΧναπ ιμπλαμένοuς πονηρ&ς . 'Ή περιμένετε Ιtστ ' &ν γραφεuς τ ις Ε:πελ{)wν ιΧπεικάση ί.ιμ&ς ο\Όuς τοuς εν τψ οεσμωτηρίψ έτα ίροuς τψ Σωκράτει παραγριΧφοuσιν; ' Εκείνοι μεν οδν Ύ]γανάκτοuν κα\ Ε:λοιοοροuντό μοι, Ιtν ιοι σε καl επ\ τaς βακτηρ ίας f)ξαν . Ε[τα Ε:πειοη Ύ]πείλησα ξuναρπάσας τ ινaς Ε:μβαλείν εtς το πuρ, ώς &ν �ποιντο τψ οιοασκιΧλψ, Ε:παuσαντο κα\ εtρήνην ηγον . [38] Έγw σε Ε:παν ιwν ποικίλα, J) έταίpε, προς εμαuτον Ε:νενόοuν' το φιλόοοξον οfόν τί εστιν αναλογιζόμενος, ώς μόνος οδτος ό ltρως &φuκτος κα\ τοίς πιΧνu {)αuμαστοίς ε[ναι οοκοuσιν, οuχ οπως Ε:κείνψ τιΧνορ\ κα\ τ&λλα > I I > I Ι > > '(; I τοu, αναι,ιως εμπ ληκτως και απονενοημενως β ε β ιωκοτ ι καιΙ οuκ πuρός. [39] Εfτα Ε:νετuγχανον πολλοίς ιΧπιοuσιν ώς {)εάσαιντο κα\ >I I >I ι:;, > I Ι 0 " τ11 ζ ωντα αuτοι·I ψοντο γαρ ετ ι κατα λη' ψ εσvαι αuτον - καιΙ γαρ χαιΙ τοοε :;, :;, ι :;, Ι < I > Ι Ι " > I

Ι G "

" ' λησωσιν ι::1 κ εινον απεV>ανε. εμπ υ< λακτουντες , ωστε ουcιε ε "ιcιον οπως [8] Μετa ο ' οδν τοuς Βραχμ&νας ε!ς Α!.Sιοπiαν εu.S ύς, εfτα εlς Αfγυπτον κατέβην ' καl ξυγγενομενη τοί'ς !ερευσι καl προφηταις αuτων καl τa .Sεί'α παιοεύσασα ές Βαβυλωνα &πήρα Χαλδαίους καl μιΧγους μυησουσα, εΙτα ές Σκυ.S iαν έκεί'.S εν, εfτα ές Θρ4κην, �ν-Θα μοι ,, I ο ,, λπος και 'Ο ρφευς 8 συνεγενεσvην, Ε υμο ους και προαποστε 'ι λασα ες την ΈλλιΧδα -τον μέν , ώς -τελέσειεν αύ-τούς, -τον Εuμολπον - έμεμωΘ·�κεt γaρ τa .Sεί'α παρ ' ήμων &παντα - τον οε, ώς έπ4οων προσβιβιΧζοι τfj μοuσικfj, κατa πόδας εύ.Suς είπόμην . [g] Καl το μeν πρωτον εύ.Suς \

\

\

_,

\

α ...

c

\

\

\

\





_,





'

1

""

>

""



g. Ι famosi sette Sapienti della Grecia. ro. Pitagora. Ι Ι . Eraclito, il filosofo profondo ed oscuro nella sua prosa oracolare e poetica, vissuto fra il VI ed il V sec. a.C. Secondo lui, principio, e fine, di ogni cosa e il fuoco, dal quale tutto deriva attraverso l'incessante trasmutazione di ogni contrario nel suo contrario. Da cio consegue che la realta e in continuo divenire (π&ν"α pεί tutto scorre). 12. Democrito, il filosofo dell'atomo (si veda vol. Π , Alex., Ι7 e η. 43). 13. Ε chiaramente, nonostante l'iperbolica generalizzazione, i1 caso di Socrate. 14. Da Antistene a Menippo, in ordine cΓOnologico, le figure piu rappresenta­ tive del cinismo. Ι primi tre si tl'OνeJ·anno ancora citati, in ordine diverso, piU sotto =

579 arrivata, i Greci mi accolsero senza troppo entusiasmo, ma nep­ pure mi chiusero decisamente fuori. Frequentandoli, poi, a po­ co a poco trassi dalla mia, fra tutti, sette compagni e discepoli 9 e un altro da Samo 10, un altro da Efeso 11, un altro da Abdera12, p ochi in complesso. [ro] Dopo questi alligno accanto a me, non so come, la genia dei sofisti, che non continuo approfon­ dendolo il mio insegnamento e neppure ne discordo del tutto, ma, essendo qualcosa di composito e di mescolato come la razza dei Centauri, oscillo fra l'impostura e la filosofia, non comple­ tamente votata all'ignoranza ne, d'altra parte, capace di guar­ darmi con gli occhi fissi: come malati di occhi per la cortezza della vista scorgeva ogni tanto un'immagine ο un'ombra di me incerta e sbiadita, ma credevano di aver avuto la percezione esatta di ogni cosa. Di qui come incendio si propagarono presso di loro quell'inutile, ridondante e, a quanto essi credevano, in­ vincibile sapienza, le risposte scaltre, imbarazzanti, assurde e le domande che non lasciano scampo e intricate come un labirinto. [π] Poi, essendo ostacolati e smascherati dai miei compagni, s'indignarono e congiurarono contro questi, e infine li portarono in tribunale e li consegnarono perche bevessero la cicuta 13• Forse bisognava fuggire allora subito e non sopportare oltre la loro compagnia, ma per il momento Antistene, Diogene e, poco dopo, Cratete e i1 Menippo che sai 14 n1i persuasero a prolungare di un altro ρο' la mia permanenza. Non lo avessi mai fatto! Non avrei sofferto tanto in seguito. [12] ZEus. Non mi hai detto ancora, ο Filosofia, quali ingiu­ stizie hai subito: ti arrabbi soltanto! Fπ. Ebbene, ο Zeus, ascolta quali sono. Esiste una sordida genia di uomini, per lo piu schiavi e assoldati, che non si era unita a me sin dall'infanzia non disponendo di tempo libero; serviva, infatti, ο prestava opera mercenaria ο apprendeva qual­ che altro mestiere di quelli che e naturale apprenda gente simi­ le, come fare il calzolaio ο il falegname ο il lavandaio ο il car­ datore della lana, perche sia facile alle donne lavorarla, e pos­ sano filarla bene e svolgerla agevolmente, quando torcano i fili dell'ordito ο filino i licci. Ε cosi esercitando nella fanciullezza (parr. r6 e 20). Per Antistene e Diogene si veda De marte Per. , 5 e, ι·ispettivamente, nn. 13 e 12, per Cratete vol. Π, Gall. , 20 e η. 44·

5 80

ΔΡΑΠΕΤΑΙ

κλw-&οιεν . Τοιαυτα τοiνυν έν παισl μελετώντες ούδε ονομα το ήμέτερον fιδεσαν . Έπεl δε εtς &νδρας τελείν Ύ)ρξαντο καl κατείδον την αtδώ, δση παρa τών πολλών έστι τοίς έτα(ροις τοίς έμοίς, καl ώς &.νiχονται ο! &ν-&ρωποι την παρρησiαν την αύτών καl χα(ρουσι -&εραπευόμενοι καl IO ' I < " παντα Ι Ι Ι και\ επιτιμωντων υποπτησσουσι, ταυτα πε ιvονται συμ βου λευουσι τυρανν Lδα ού μικρχν ήγουντο εΙναι. [13] Το μεν δη μαν.Saνειν δσα τ'(j τοιαuτη προαιρiσει πρόσφορα, μακρον ήν, μάλλον δΕ: κομιδfj &.δuνατον, α! τiχναι δε γλ(σχραι καl σuν πόνψ καl μόγις !κανχ παρiχειν έοuναντο. 'Ε ' ' ' �' � r ' ' ' ι εστ ιν, αφορητον εφαιν ιο ις {)ε και' η( {)Ου λε ια βαρυ' κα ι ωσπερ ουν νετο . 'Έδοξε δη σκοπουμiνοις την ύστιΧτψ &γκυραν, Υιν !ερχν ο! ' \ \ I ' I Ι Ι φασι, καv0 ιεναι, Ι και\ επι την ναυτιλλομενοι βε λτ ιστην απονο ιαν όρμησαντες, ετι τε καl τόλμαν καl &.μα-& iαν καl &.ναισχυντiαν προσ­ παρακαλiσαντες, αΖπερ αύτοίς μaλιστα συναγων Lζονται, καl λοιδορ(ας καινιΧς έκμελετησαντες, ώς πρόχειροι εΙεν καl &.νχ στόμα, ταuτας μόνας ξυμβολaς έ:χοντες - όρ4ς όποία προς φιλοσοφ (αν έφόδια; σχηματiζουσι καl μετακοσμουσιν αύτοuς εδ μaλα εtκότως καl προς έμi, ' , ι , ι 15 " ,, ι ι ο rιον τ ι αμε φησι πο ιησα ι τον εν τη Ιτ:�...υμη λε ι ο, Α''ισωπος ονον , ος \ \ ' ' \ \ I ' �I ' ' λεοντην " περι βαλομενος κα ι τραχυ ογκωμενος η4ιου λεων και αυτος ' 1 ' "' r 'ισως ε -rιναι· κα ιι πουι τ ινες κα 'ι ησαν ο (ι π ιστευοντες αυτψ . [14] Τα' {);:- ' ήμiτερα πaνυ p4στα, ώς οΙσ-&α, καl ές μiμησιν πρόχειρα - τα προφανή λiγω - καl ou πολλής τής πραγματε(ας δεί τρ ιβwν ιον περιβαλiσ-& αι καl πηραν έξαρτησασ.Sαι καl ξuλον έν τfj χεφl έ:χειν καl βοciν, μάλλον δε ογκciσ.S αι ή ύλακτετν καl λοιδορείσ-& αι &πασι · την &.σφaλειαν γaρ αύτοίς του μηδΕ:ν έπl τοuτψ πα-&είν ή προς το σχήμα αtδwς παρiξειν εμελλεν . Ή έλευ-&ερ(α δε πρόχειρος, &κοντος του δεσπότου, κ&ν εt I ' I ο Τ \ \ " ' I ' παταχvησομενου βου' λοιτο απαγειν, τψ- �ι.,υ' λ ψ. Ι:�..α ι τα αλφ ιτα ουκετ ολ(γα ούδε ώς προ του μciζα ψιλη, το δΕ: οψον ού τaριχος η .S uμον, &.λλχ κρiα παντοδαπιΧ καl οΙνος οrσς Ύ\διστος, καl χρυσiον παρ ' δτου &ν έ-&iλωσι· δασμολογουσι γaρ έπιφοιτώντες η, ώς αύτο( φασιν, &.ποκε(ρουσι τχ πρόβατα δwσειν τε πολλοuς ο'{ονται ή αtδοί του σχηματος ή δiει του μη &.κουσα ι κακώς . [15] Καl γaρ αδ κιΧκείνο '

ο



·

15. Nelle favole r88 e 358 (ed. Perιy). Luciano stesso espone piu ampiamente la storiella in Pisc., 32 (vol. Ι) e ne fa cenno in Pseudolog. , 3 (cfr. ivi, la η. g).

581 tali attivita non conoscevano neppure il mio nome. Ma quando cominciarono ad essere contati fra gli adulti e osservarono quanto fossero rispettati i miei compagni dalla gente comune, come gli uomini sopportassero la loro parola sfrenata, si lusin­ gassero della loro assistenza, ascoltassero i loro consigli e te­ messero le loro censure, ritennero che tutto questo valesse un non piccolo potentato. [13] Ε se, da una parte, imparare quan­ to e necessario ad una mira cos'i elevata era cosa lunga ο, piut­ tosto, impossibile, dall'altra i loro mestieή erano meschini, fa­ ticosi e riuscivano a mala pena a procurare l'indispensabile. Ad alcuni, poi, appariva pesante e, come e infatti, insopportabile la schiavitiΊ. Ε sembro loro veramente, nel considerare la cosa, di gettare l'ultima ancora, quella che i marinai chiamano sacra, e, accorsi a cercare l'ottima Sconsideratezza, invocato inoltre l'aiuto di Temerita, lgnoranza, Impudenza, che sono le loro alleate piiΊ valide, e mandate a memoήa, perche fossero pronte in bocca, ingiurie mai udite, avendo in queste l'unico segno di riconoscimento - vedi che genere di provviste per il viaggio verso la filosofia? - si atteggiano e si travestono in modo da somigliare a me perfettamente, proprio come dice Esopo che fece l'asino di Cuma 15, il quale, avvoltosi in una pelle di leone e ragliando aspramente pretendeva di essere un leone anche lui; e c'era qualcuno, forse, che anche gli credeva. [1 4] Ι tratti che ci distinguono sono, come sai, molto alla mano e facili ad imi­ tarsi - intendo quelli esteήori - e non richiede una grande fatica gettarsi addosso un mantelletto, appendere al fianco una bisac­ cia, tenere in mano un bastone e gήdare, anzi ragliare ο abbaia­ re, insultando tutti. La sicurezza, infatti, che stava nel non su­ bire reazioni di sorta per questo, l'avrebbe procurata il riguardo per il loro aspetto. La liberta e a portata di mano co:ntro la volonta del padrone, il quale, se volesse riagguantare il servo, verrebbe preso a bastonate. Non piiΊ, inoltre, la farina e scarsa ne, come prima, il pane e il solo cibo, mentre il companatico non e pesce salato ο timo, ma carne di ogni genere; il vino e il piiΊ gradevole che ci sia e monete d'oro vengono da chi essi vogliano. Riscuotono tributi andando nelle case ο, come essi stessi dicono, tosano le pecore e pensano che molti daran­ no ο per riguardo dell'aspetto ο per timore di sentirsi ingiuriare. [15] Ε anche questo, credo, vedevano, che sarebbe-

ΔΡΑΠΕΤΑΙ

έώρων ' οfμαι, ώς εξ '{σου καταστήσονται τοίς rψ&.ώς φιλοσοφοuσιν ' οοοέ τ ις ό οικάσων κα'ι οιακρινών τιΧ τοιαuτα �στα ι' ην μόνον τιΧ �ξω η ομοια· ιΧρχην γιΧρ οοοε τον �λεγχον δέχονται, ην �ρηταί τ ις ούτωσ'ι I ' I I ' I Ι I ' και επι την ακροπο βοωσι λ ιν την κοσμιως καιΙ καταI βραχυ, α' λλ ' ευ'ΙJυς Ε: αυτών ιΧναφεύγουσι την λοιοορίαν χα'ι πρόχειρον το ξύλον . Κα'ι ην μΕ:ν τιΧ �ργα ζητfjς, ο! λόγοι πολλοί, ην οΕ: ιΧπο τών λόγων κρίνειν ε I ου> κατ αI κοσμον, I > ζ εμεναι ερι βασιλ ευσιν 36 . μαΙ , αταρ •

ΔΕΣΠ. Εlκοτως τοu καταράτου τιΧ επη . Πρόσ.Sε κύων, οπι.Sεν οΕ: λέων, μέσση οΕ: χίμαιρα � cιεινον αποπνειουσα τριτου κυνος αγριον ορμην 37 .

ΓΥΝ.

'

f

'

f

\

(

,,

f

[31] ΥΠΟΔ . Ο '{μοι, γύναι, οσα πέπον.Sας όπο κυνων τοσούτων. Φασl ο ' αυτην κα'ι κυείν aπ ' αυτων . ΕΡΜ. Θaρρει, Κέρβερόν τ ινα τέξεταί σοι η Γηρυόνην, ώς εχοι ό Ί-Ιρακλ'ijς οδτος αδ.S ις πόνον 38 • ΆλλιΧ κα'ι προ·tασιν, ωσ,ε οuοΕ:ν οεί κ6πτειν τ�ν .S.ύραν . ΔΕΣΠ . 'Έχω σε) ιh Κ&ν.S αρε. Νύν σιωπ4ς; Φέρ ' 'ίδωμεν &τ ιν& σοι ή πήρα εχει, .Sέρμους rσως η aρτου τρύφος . ου μa Δ ί ' , ιΧλλιΧ ζώνην I χρυσιου . ΗΡΑΚ. Μη .Sαυμ&σης Κυν ικος γaρ εφασκεν εfναι το πρόσ.Sεν έπ'ι της Έλλ&οος, ένταύ.Sα οΕ: Χρυσίππειος 39 aκριβως έστ ι . Τοιγαρούν I I ι εις I απο ' ' "ψ > I του• > μακραν Ι ο 40 ουκ κλ εανvην αυτον ο ει· κρεμ.ησεται γαρ I πωγωνος ουτω μιαρος ων . [3 2] ΔΕΣΠ. Β Σu οέ, ιh κακέ, ου Ληκυ.S ίων 4 1 ούμος δραπέτης τυγχ&νεις; ου μΕ:ν οδν &λλος . 'Ώ τού γέλωτος . Εfτα τί ουκ &ν γένοιτο; κα'ι Ληκυ.S ίων φ ιλοσοφεi. ΕΓΜ. Ό τρίτος οΕ: οδτος ιΧοέσποτος ύμίν έστιν; α

\

''

35· n., ΠΙ, 354 (con lieve adattamento). 36 Il. , Ι, 225; Π, 202, 246 (con mutamento del secondo emistichio), 214. 37· Il., VI, r8r seg. (con mutamento del secondo emistichio del ν . r82). 38. Essendo tre i Cinic.ί che hanno abusato della donna, Ermete puo dire che il nascituro sara tήcipite come Cerbero ο tήcoΓpore come Gei'ione, ed essendo stati questi ultimi l'obiettivo di due fatiche di Eracle, aggiunge scherzosamente che i1 fortissimo eroe dovra compiere, scopo ultimo di tutta la faccenda, un'ulteήω·e fatica, quella di eliminare il nuovo mostro. 39· Essendo Crisippo (cfr. vol. Π, Ver. hist. Π, r8 e η. 39) filosofo stoico, il cinico Cantaro, definito Ι περι\ ταλαντων γε και\ μυριαυων .�,,._αι μα λα, ου' μην ωσπερ ύμίν, αλλιΧ περl καρuων το μέγιστον, ώς μη άν ι&σ.[) αι Ι > \ >I I I �\ � Ο Ι < - α>l λλ ων . των ηττηvεντα μηυε υακρυε ιν αει ασιτον εοντα 11 μονον ΙΕΡ. Εδ γε έχείνοι ποιοuντες. Ύπερ τ ίνος γap &ν κα'ι έπέττευον αuτοl όλόχρυσοι 6ντες; Ώς �γωγε καl μεταξu λέγοντάς σου τοιόνδ'ε τ ι ένενόησα· ε '{ τ ις eνα τών άνδρών έκε[νων τών χρυσηλάτων έ ς τον ήμέτερον τούτον β ίον άγαγων �δ'ε ιξε τοίς πολλοίς, ο!α �πα.[)εν &ν ό (λ.[)'λ ιος ύπ ' αuτών; Διεσπάσαντο γaρ &ν αuτον εδ οlδ' ' οτ ι έπιδ'ραμόντες ωσπερ τον Πεν.[)έα α! Μαινάδες η α! Θρ�τται τον ' Ορφέα η τον ' Ακταίωνα 12 α! κuνες, περl τοu με'iζον &πενέγκασ.[) α ι το [l-έρος προς _,

_,

>

>

>



>

8. Zeus, Posidone, Ade, che non ebbero dal padre, ma gli strapparono, dopo la vittoria nella τitanomachia, il pιimo il dominio del cielo e della teιτa, ii secondo quello del mare, il terzo quello degli inferi. g. Uno dei sei Titani, fratello quindi di Crono. ΙΟ. Per il talento si veda Philops., n. 28, per la dracma Fugit., n. 22. π . La presenza della forma ionica έ6ντα per �ντα ha indotto ii Brambs a pen­ sare alla citazione di un verso a noi ignoto. 12. Per maggiori particolari sui tre episodii mitologici si veda vol. Π, De salt., rispettivamente, nn. 8g, 126, go.

70

[61], 8

6os

Zeus. Del resto mi sembrava che fosse giusto distribuire il po­ tere tra i miei figli 8 e da canto mio trascorrere in allegria e serenita il piίΊ del mio tempo senza dare ascolto a quelli che pregano ne essere infastidito da quelli che chiedono il contrario ne tuonare ne lampeggiare ο qualche volta essere costretto a far cadere la grandine. Per contro, adatta a un vecchio e questa piacevolissima vita che conduco bevendo piίΊ puro il nettare e chiacchierando con Giapeto 9 e gli altri miei coetanei. Lui, inve­ ce, regna, ma ha un'infinita di brighe. Solo che m'e piaciuto di riservarmi questi pochi giomi alle condizioni che ho detto e riprendo il potere per ricordare agli uomini com'era la vita al tempo mio, quando tutto cresceva per loro senza essere semi­ nato ne arato, non vi erano spighe, ma il pane era pronto e la carne preparata, il vino scorreva a fiumi e vi erano fonti di miele e di latte: tutti erano buoni, infatti, e tutti d'oro. Questa e stata la causa di questo mio regno di breve durata e percio dapper­ tutto ci sono acclamazioni, canti, giochi e parita di diritti per tutti, schiavi e liberi: nessuno, infatti, era schiavo al tempo mio. [8] SAc. Ιο pero, ο Crono, immaginavo che tu usassi questa generosita nei confronti degli schiavi e dei peggiori di essi, in­ catenati, in seguito a quella tua storia, per onorare, memore delle catene, coloro che patiscono le medesime sofferenze che hai patito tu, essendo stato tu stesso schiavo. CRON. La vuoi smettere di dire scemenze simili? SAc. Hai ragione e la smettero; ma tu devi rispondere a un'altra mia domanda. Era in uso anche ai tuoi tempi giocare con le pedine? CRON. S'i, certo, ma non per una posta di talenti ο di decine di migliaia di dracme 10, come giocate voi, ma al massimo di noci, in maniera da non dispiacersi uno che perdesse e da non piangere uno che restasse sempre digiuno 11, solo fra gli altri. SAc. Ε facevano bene, quelli. Per quale posta, infatti, avreb­ bero potuto giocare, essendo essi stessi tutti d'oro? Tant'e vero che, mentre tu parlavi, mi e venuta in mente una cosa cos'i: se qualcuno, condotto in questo nostro mondo uno di quegli uo­ mini modellati nell'oro, lo avesse mostrato alla gente, quale scempio il misero avrebbe subito? Lo avrebbero assalito - ne sono certo - e lo avrebbero sbranato come le Menadi Penteo ο le donne tracie Orfeo ο i cani Atteone 12, lottando gli uni contro gli

6ο6

ΤΛ ΠΡΟΣ ΚΡΟΝΟΝ

' λλ ωμενοι, οι'' γε ' " αμι ζ οντες του εοpτα α' λλη λ ους εχαστος "t: φιλοχερδοuς εlσιν, b.λλa προσοδον οί πολλοl έορτην . ουcιεπεπο1ηντα ι την ει.,ω ΕΙτα οί μεν Cι.περχονται ληστεuοντες εν τψ συμποσ1ψ τοuς φ1λους, οί δε 1 κα1ι τους χυ' βους συντpι'βουσιν αναιτ ιους σοι τε λ ι))y έχοντες ουcιενποιοuσιν cιεον, . [g] ' Aτap ειπε μοι χαl τοδε, τ[ aη 6ντας αuτοiς οωορουνται, �� α ' ουτω ' ' ' ων κα 'ι γεpων επι το' ατερπεστατον, ποτε α' β ρος ( ' ' (1 ' ' ' ' ' ' ' ( � πο λuς κα ι ' vεοςτα παντα και ο βορρας οο τι ου' οποτε η χιων επεχει λει,αμενος ' ' ' ' " λλα και' κα ι γυμνα καιουcιεν αφυ πεπηγεν υπο του κpυους και τα ο[ λειμωνες aμοpφοι χαl b.πην.Sηχοτες χαl οί aν.Sρωποι επιχεκυφοτες cιενcιpα ςηpα �σπεp οί πaνυ γεγηpαχ6τες , b.μφl την χaμινον οί πολλο[, την ιχαuτα έορτaζεις; ου γ:Χp πρεσβυτιχ6ς γε ό χαφος ουδε επιτηδειος τοίς τpυφωσι . ΚΡΟΝ . Πολλ& με b.νάχp1νεις, ι)) οδτος, +]δη πiνειν δεον· παρfιρησαι γοuν μου χρ6νον της έορτΎjς οuχ ολ[γον ou πaνυ b.ναγχαίa μοι ταuτα προσφιλοσοφων �στε νuν μεν aφες αuτa, εuωχώμε.Sα δε Ύ]δη χαl χροτωμεν χαl ελευ.Sεριaζωμεν, εΙτα πεττεuωμεν ες το b.ρχαiον επl χαρuων χαl βασιλfας χεφοτονωμεν χαl πει.Sαρχωμεν αuτοiς οCτω γap &ν την παpοψ[αν επαλη.Sεuσα ιμι, η φησι, παλiμπαιδας τοuς γεpοντας γiγνεσ.Sαι. ΙΕΡ . Άλλa μη δuναιτο διψων πιείν , ι)) Κρονε , δτψ μη ταuτα & λεγεις �δεα . 'Ώστε πiνωμεν - ίχανa γap b.ποχεχρισαι χαl τa πpωτα. Κα1 μοι δοχω γραψaμενος εlς βιβλ[ον ταuτην �μων την συνουσ1αν & τε αuτος ηρώτησα χαl σu προς ταuτα Ίλεως b.πεχρ[vω παρεζειν b.ναγνwναι τ.ων φiλων, δσοι ι' &:παχοuσα ι των σων λ6γων aξιοι. 1

1

1

' ��

-

ι

,

,

��



ι

�ι

'

{

'

'

ι

'

-

ι

'

'

' �'

ι





t:

ΚΡΟΝΟΣΟΛΩΝ. [ro] Τaδε λεγε ι Κpονοσολων ίερεuς χαl πpοφητης τοu Κρονου χαl νομο.Sετης των b.μφl την έορτην· & μεν τοuς πενητας χpη ποιείν, αuτοίς ιι ' ' ψα α λλο β ι βλ ιον εγγpαι ψ ας, και' ευ! οτ ι εμμενουσι εχεινοις επεμ '! �� χb.χείνοι τοίς νομοις, η αuτ iχα �νοχοι �σονται τοίς επιτψ1οις, & χατa οω των b.πει.Sοuντων μεγaλα &ρισται. ' Υμείς δε, ω πλοuσιοι, όρ&τε δπως '

ι

'



ι

'

70 [6r], g-το

altri per portarsi via ciascuno il pezzo piu grosso, ed e naturale per essi, che non sono immuni dall'assillo del guadagno neppu­ re quando celebrano una festa, anzi i piu si sono fatti della festa un introito. Ε poi alcuni se ne vanno portandosi cio che hanno rapinato agli amici nel simposio, altri insultano te senza alcuna necessita e frantumano i dadi, che non sono responsabili di quel che fanno di loro spontanea volonta. [g] Ma dimmi ancora questo : perche mai tu che sei un dio cos'i delicato e sei vecchio hai scelto per la tua festivita la stagione piu ingrata, quando la neve copre ogni cosa, Borea e violento e non c'e niente che non sia indurito dal ghiaccio, gli alberi sono secchi, nudi, senza fo­ glie, i prati squallidi e senza fiori, gli uomini curvi come i de­ crepiti e i piu stanno intorno alla stufa? 11 momento, infatti, non e favorevole agli anziani ne adatto a chi ama la vita comoda. CRON. Senti, amico : tu mi fai tante domande ed io dovrei gia stare bevendo . In realta, accnmulando queste considerazioni che a me molto non servono, mi hai tolto non poco tempo della mia festa e, di conseguenza, lasciale perdere. Divertiamoci in­ vece, finalmente, esultiamo, godiamoci la liberta, poi giochiamo con le pedine all'uso antico per vincere delle noci, eleggiamo i nostri re e ubbidiamo lοω! Cos'i infatti riuscirei a dimostι·are la verita del proverbio che dice che i vecchi tornano ad essere bambini. SAc. Α colui, ο Crono, al quale non sia gradito questo che dici auguro che non possa bere quando ha sete. Beviamo, dunque: mi bastano anche le prime risposte che mi hai dato. Ε penso di mettere per iscritto questa nostra conversazione, quanto ti ho domandato io e quanto tu benevolmente hai risposto, e di darla da leggere a tutti gli amici che sono degni di sentire la tua parola. CRONOSOLONE [ro] Questo dice Cronosolone, sacerdote e profeta di Crono, legislatore di tutto cio che riguarda la festa. Quello che devono fare i poveri l'ho scritto in un altro libro e mandato loro diret­ tamente, per cui sono certo che si atterranno anch'essi alle leggi ο sal'anno subito passibili delle gravi pene che sono state sancite a carico di chi disubbidisce. Voi, ο ricchi, badate a non trasgre-

6ο8

ΤΑ ΠΡΟΣ ΚΡΟΝΟΝ

μη παρανομήσητε μηοε παραχ.ούσητε τwνοε τwν προσταγμάτων· ώς δστις &ν οCτω μη ποιήση) '{στω οοτος οuχ. εμού νομο-Θέτου &μελή σων) &λλ ' ε!ς τον Κρόνον αuτόν) δς με προεiλετο νομο.SετΥjσαι ες την έορτην οuχ. 6ναρ επιστάς) &λλα πρψην εγρηγορότι εναργης συγγενόμενος . rΗν οε ou πεοήτης οuοε αuχμού πλέως) οlον αuτον ο! ζωγράφοι παρα τwν λήρων τwν ποιητwν παραοεξάμενοι επιοε iχ.νυνται) ιΧλλα την μεν &ρπην εfχε πάνυ τε.Sηγμένην· τα ο ' &λλα φα ιδρός τε ήν χ.αl χ.αρτερος χ.αl , μεν βασιλ ιχ.ως ενεσχ.ευαστο. , , τοιοσοε , ο , � ωφvη , �� ε rπε) πανυ , Μορφην μοι) α" οε -Θεσπέσια χ.αl ταuτα) προειpΥjσ.S αι ύμϊ'ν &ξ ια . [π] Ίοwν γάρ με (\ f . f βαοι , Ι () I , \ 1 )/ �/ ζοντα) ωσπερ ειχ.ος ' \ συννοιας επι ην vεον) εγνω αυτιχ.α σχ.υvρωπον) την αtτ iαν τΥjς λύπης τ [ς εστ ί μοι) χ.αl ώς την πεν iαν ουσχεραiνοιμι ou '' ' χ.αι' χ.ατα την ωραν μονοχιτων ων· χ.αι γαρ χ.ρυος χ.αι' βορρας πολ υς κρύσταλλοι χ.αl χιών· εγω οε Ύ\χ.ιστα επεφράγμην προς αuτά· ιΧλλ' δτ ι χ.αl τΥjς έορτΥjς πάνυ πλησιαζούσης έώρων τοuς μεν &λλους παρα­ σχ.ευαζομένους δπως .Sύσωσι χ.αl εuωχήσωνται) εμαυτψ οε ou πάνυ έορτάσιμα 6ντα. Καl οη προσελ.S wν 6πισ.Sεν χ.αl τού wτός μου I " • ο � " Τ ι' ταυτα) λα βομενος χ.αι\ οιασεισας) ωσπερ μοι προσπε λα ζ ειν ειωvε) εφη) ιL Κρονοσόλων) ιΧνιωμένψ εοιχ.ας; Ou γαρ &ξ ιον) εφην) J) δέσποτα) δταν χ.αταράτουζ μεν χ.αl μιαροuς aν-Θρώπους ύπερπλουτούντας χ.αl μόνους τρυφwντας όρw) αuτος οε χ.αl &λλοι σuχνοl τwν πεπαιδευμένων aπoρi�t χ.αl ιΧμηχαν i�t σύνεσμεν; 'Αλλ' οuοε σύ) J) δέσποτα) -Θέλεις παύσαι ταύτα χ.αl μεταχ.οσμijσαι προς το tσόμοφον . Τα μεν aλλα) εφη) I c I � Τ λ ωvους χ.αι\ των α" λλων Μοφων 13 ' Ι� α' λλαττε ιν οποσα εχ. ου ραοιον πάσχετε) & οέ εστ ι τΥjς έορτΥjς) επανορ.S ώσομαι uμϊ'ν την πεν iαν) ή οε ' ι ο ι "Ο " " � εστω· επανορvωσις ηοε ιvι) ωr Ιτ�ρονοσο' λ ων) χ.αι' γρα' ψον μοι νομους τ ινάς) & χρη πράττειν εν τfj έορτfj) ώς μη χα-Θ ' αύτοuς ο! πλούσιοι έορτάζοιεν) χ.οινωνοϊ'εν οε ύμiν τwν ιΧγα.Swν. 'Αλλ' οuχ. ο[οα) εφην. [rz] 'Εγώ) ή ο ' δς) οιΜξομαi σε· χ.�τα ιΧρξάμενος εοiοασχ.εν . Εfτα επε ιοη πάντα Υ]πιστάμην) Καl εtπε αuτοϊ'ς) εφη) δτ ι Ί\ν μη τούτο ποιwσι) μάτην εγω την &ρπην ταύτην οξεiαν περιφέρω) η γελοϊ'ος &ν I ,, ' ' f �' ' ' Ο' f 14 ' ' ειην τον μεν πατερα εχ.τομιαν πεποιηχ.ως τον υρανον ) τους οε πλοuσiους μη εuνουχiζων) όπόσοι &ν παρανομήσωσιν) ώς ιΧγε iροιεν τfj •

Ο

,

,

α

t

'

'

I

'

'



ι

I

I

13. Lachesi ed Atropo. 14. Cfr., sopt"a, Ja η . 4·

(\







70 [6r], π-12

6og

dίre ne fraίntendere queste dίsposίzίonί: chiunque cosi non fac­ cίa, deve sapere che la sua noncuranza non colpisce me, che sono il legίslatore, ma lo stesso Crono, i1 quale mί ha prescelto per i1 compito dί legiferare per la festa non comparendomί ίη sogno, ma ίntrattenendosί l'altro ίerί con me, e ben visίbile, mentre ero sveglio. Ε non portava catene ne era pίeno dί cencί, come lo rappresentano ί pίttorί assumendone l'ίmmagίne dalle frottole deί poeti, ma aveva la falce bene affilata; era, del resto, sereno e pίeno dί energia ed era vestito regalmente. Tale dί aspetto lo νίdί ίο, ma le cose che dίsse, dίvine anche queste, vale la pena che ve le riferίsca come prelimίnari. [π] Avendomί visto cammίnare accίgliato e sopra pensίero, comprese subίto, com'era naturale per un dίο, quale fosse la causa della mίa pena e che ίο mal sopportavo la poverta perche ίndossavo la sola tunίca ίη contrasto con la stagione, giacche ίmperversavano ge­ lo, un borea ίmpetuoso, ghiaccίo, neve, e da queste ίntemperίe ero rίparato ben poco; ma anche perche vedevo, essendo pros­ sίma la festa, che, mentre gli altrί sί preparavano a sacrίficare e a dίvertirsί, per me i1 momento non era molto festoso. Ebbene, mί arrίvo dίetro, mί prese per un orecchίo, me lo scrollo - cosi e solito avvicίnarmί - e dίsse: « Perche, Cronosolone, haί un'aria cosi angoscίata? ». «Non ne ho ragione, sίgnore - rίsposί -, quando vedo uomίnί esecrabίli e scellerati carίchί dί rίcchezze e, loro soltanto, ίmmersί negli agi, mentre ίο e molti altrί, persone colte, vίvίamo nell'ίndίgenza e nella mίserίa? Tuttavia neppure tu, sίgnore, seί dίsposto a mettere fine a questa situazίone e a riformarla fino a rίpartίre equamente ί benί ». «Non e facile cambίare - rίprese - quanto dί altro vi viene da Cloto e dalle altre Moίre 1\ ma - e questa la prerogativa della festa - ίο cor­ reggero la vostra poverta; e la correzίone sίa la seguente : va, Cronosolone, e scrίvimί alcune leggi che stabίliscano come cί sί deve comportare durante la festa, affinche ί rίcchί non la cele­ brino fra dί loro, ma faccίano parte a νοί deί loro benί ». «Ma ίο non sono ίη grado » rίsposi. [12] «Ίi ίnsegnero ίο» dίsse luί, e comίncίo a ίnsegnare. Ροί, quando fuί a conoscenza dί tutto, «Ε di loro - concluse - che, se non ubbίdίranno, e ίnutile ch'ίo porti in giro questa falce tagliente, ο sarebbe rίdίcolo che avessί evί­ rato mίο padre U rano 14 e non rendessί eunuchί quanti deί ricchi trasgredίscono le leggί, affinche, dίvenuti sacerdoti della Gran20.

LuciANo, Dialoglιi,

ΠΙ.

6ro

ΤΑ ΠΡΟΣ ΚΡΟΝΟΝ

I 15 I > I \ I μητpι συν αυ' λοις και τυμπανοις βακη λοι γενομενοι. ταυτα ητ.ε ιλησεν . 'Ώστε καλως έχει uμiν μη παραβα (νειν τοuς -&εσμούς . \

\



"

ΝΟΜΟΙ ΠΡΩΤΟΙ. [13] Μηοένα μηοΕ:ν μήτε ιΧγοραiον μήτε rοιον πράττειν Ε:ντος της Ι και' ' ' καt' τpυφην ' και' � α ο' ψοποιοι' μονοι εοpτης η,, οσα ες πεμματουργοl Ε:νεργοl έστωσαν . Ίσοτ ψ(αvυμηuιαν, � � έστω καl οούλοις καl παtaιαν _() πaσιν i' Ε:λευ.Sέροις καl πένησι καl πλουσ(οις . ' Οργ(ζεσ.Sαι η ιΧγανακτεiν Ύ\ ιΧπειλεiν μηοενl Ε:ξέστω. Λογισμοuς παρa των Ε:πψελουμένων Κρον (οις λαμβάνειν μηδΕ: τούτο Ε:ξέστω . Μηοεlς τον &ργυρον η τ"fιν εσ-&fιτα Ε:ξεταζέτω μηδΕ: ιΧναγραφέτω Ε:ν τfι εορτή μηδΕ: γuμνάζεσ.S αι Κρον (οις μηδΕ: λόγους ιΧσκεiν η επιοε(κνυσ.S αι, πλην εr τινες aστείοι καl φαιδροl σκωμμα καl παιδιaν Ε:μφαίνοντες. ,.,

ΝΟΜΟΙ ΔΕΥΤΕΡΟΙ. [14] Προ πολλοu τΎjς εορτΎjς ο! πλούσιοι γραφόντων μΕ:ν Ε:ς πινά­ κιον εκάστου των φ (λων τοuνομα, εχόντων δΕ: καl aργύριον �τοψον οσον των κατ ' Ε:τος προσιόντων το δέκατον καl εσ-&Ύjτα τΎjς οuσης την ι και' των ι ' α ' και' οση ' ' κατασκευη, "' αργυρων περιττην παχυτερα η" κατ ' αυτους οuκ ολίγα. Ταuτα μΕ:ν πρόχειρα έστω. Tfl δΕ: προ της εορτης κα-Θάρσιον μέν τι περιφερέσ.Sω κα'ι uπ ' αuτων Ε:ξελαυνέσ.Sω ΕΚ της ο'ικ(ας μικρολογία καl φιλαργυρία καl φιλοκερδία καl οσα τοιαuτα &λλα σύνοικα τοiς πλε(στοις αuτων . Έπειδaν δΕ: κα.Sαρaν την ο!κ(αν Ε:ξεργάσωνται, .S υόντων Δ ιl πλουτοδότη καl Έρμfl δώτορι καl Άπόλλων ι μεγαλοοώρψ . Είτα περl δείλην όψ(αν ιΧναγινωσκέσ.S ω μΕ:ν σφίσι το φιλικον Ε:κεiνο πινάκιον . [15] Κατανείμαντες δΕ: αuτοl κατ ' ιΧξ (αν εκάστψ, πρlν Ύ\λιον δϋναι πεμπόντων τοiς φ (λοις . οι οΕ: ιΧποκομ(ζοντες μη πλείους 't'pιων η τεττάρων, ο! πtστότατοι των ο'ικετων, Ύ\δη πpεσβuται. ' Ε γγραψάσ.S ω, δΕ: Ε:ς γραμμάτιον ο τ ι το πεμπόμενον καl οσον, 6.>ς μη αμφότεροι uποπτεύοιεν τοuς δια­ κομ(ζοντας. Auτol δΕ: ο! οlκέται μ(αν κύλικα �καστος πιόντες ιΧποτρεχόντων, aπαιτούντων δΕ: μηδΕ:ν πλέον . Τοις πεπα ιδευμένοις διπλάσια πάντα πεμπέσ.Sω· &ξ ιον γaρ δψοφίτας εfναι. τα δΕ: επl τοiς ""

rs. La dea Cibele, per la quale, e per i suoi sacerdoti questuanti, si veda vol. Π, Alex., n. 38.

70 [6r), Ι3-Ι5



de Madre 15, possano questuare per lei al suono dei flauti e dei timpani ». Queste le minacce del dio. Quindi e bene per voi non trasgredire le sue disposizioni. PRIME LEGGI [13] Nessuno si occupi, finche dura la festa, di nessuna fac­ cenda ne pubblica ne privata, ma di quanto ha relazione con il gio co, le comodita e lo spasso. Lavorino soltanto i cuochi e i pasticceri. Ci sia parita di diritti per tutti, schiavi, liberi, poveri, ricchi. Α nessuno sia lecito arrabbiarsi, stizzirsi, minacciare. Ε neppure sia lecito, durante le festivita di Crono, rivedere i ren­ diconti degli amministratori. Νessuno durante la festa verifichi ne inventarii l'argento ο il vestiario, ne faccia in questo peήodo esercizii ginnici ne pratica ο esibizione oratoria, salvo che qual­ cuno, faceto e brillante, presenti scenette satiriche e comiche. SECONDE LEGGI [14] Molto prima della festa i ricchi scrivano su di una tavo­ letta il nome di ciascuno degli amici e tengano pronto del de­ naro nella misura di un decimo delle loro entrate annuali, non­ che il superfluo dcl vestiario che possiedono, quante delle sup­ pellettili sono troppo grossolane per loro e non pochi pezzi di argenteria. Questi oggetti restino sotto mano. Il giorno prima della festa essi portino in giro per tutte le stanze un'offerta purificatoria e pensino a cacciare dalla casa spilorceria, avidita di denaro, brama di guadagno e quanti altri vizii del genere convivono coi piu di loro. Quando abbiano purificato la casa, sacή:fichino a Zeus Datore di ήcchezza, a Ermete Donatore, ad Apollo Munifico. Poi nel tardo pomeriggio si leggano la tavolet­ ta coi nomi degli amici. [r5] Ε decisa essi stessi l'assegnazione a ciascuno secondo i1 meήto, mandino i doni agli amici prima del calar del sole. Quelli che li portano non siano piu di tre ο quattro, i piu fedeli dei servi e gia vecchi. Si scriva su un bi­ glietto che cos'e e quanto cio che si manda, affinche da una parte e dall'altra non si sospetti chi lo recapita. Da canto loro i servi, bevuto un bicchiere ciascuno, se ne vadano di corsa e non chiedano niente di piu. Alle persone colte si mandi di tutto il

6rz

ΤΑ ΠΡΟΣ ΚΡΟΝΟΝ

I " , Ql < � Ι Ι ' ισ-τα εσ-τω· �I Ι � I ως με-τριω-τα-τα κιχι ο' λ ιγ υωροις επαχvες υε μηυεις λεγομενα , l !1'1 I I I I � tJ-ηοεν συνεπιστελλετω μηοε επαινειτω τα πεμπομενα. Πλουσιος 1tλουσίψ μηδΕ:ν 1tεμ1tέτω μηδΕ: έστιάτω Κρον ίοις δ 1tλούσιος "t'Ον !σοτιμ.ον . Τών εtς το 1tεμφ1Jήναι 1φοχεφισ1Jέντων φυλαττέσ1Jω μηδΕ:ν 11-ηδΕ: μετάνοια ε!σίτω έ1tl τfi δωρε4. Εϊ τις 1tέρυσιν ά1tοδημών δι ' αύτο , ,, Δ , I I I I �I κακεινα. ιΧiJ-οφος κατεστη, α1tο λαμβανετω ιαλυοντων οε οι' 1t λουσιοι καl χρέα ύ7tΕ:ρ τών φίλων τών 7tενήτων καl το ένοlκιον ' οϊτινες &ν καl "t'ouτo όφεlλοντες καταβαλείν μη εχωσι · κα\ δλως, 1tρο 1tολλοu μελέ"t'ω " ��/ , [ 6] ' Α ' �I �� καιI των ι:Χυτοις ε�υεναι οτου μα' λ ισ"t'α οεονται. Ι 1tεστω οε λαμβανοντων μεμψιμοιρία, καl το πεμ.φ1Jεν δποίον &ν η, μέγα οοκείτω . Ο'{νου άμφορεuς η λαγwς η ορν ις παχεϊα Κραν ίων δώρον μη δοκεlτω· , I I I I I �� � ΙΤ �I ' :-.._ρον ικας οωρεας εις γε' λ ωτα φερετωσαν . ' Αντ ιπεμπετω οε ο -τας μ.ηοε πένης τψ πλουσfψ δ μεν πεπαιδευμένος βιβλfον τών παλαιών, ε'ί τι εϋφημον καl συμ.ποτ ικον , η αύτοu σύγγραμμα δποίον &ν δύνηται, κα'ι 'touτo λαμβανέτω ό πλούσιος πάνυ φαιδρψ τψ προσιιJ' πψ καl λαβwν άναγινωσκέτω εύ1Jύς, ην δε άπω1Jήται η άπορρίψη, ϊστω τfi τής &ρπης άπειλfi ενοχος 6Jν, κ&ν πέμψη δσα έχρήν · ο! δΕ: &λλοι ο! μΕ:ν στεφάνους, ο! δΕ: λιβανωτοu χονδρους πεμποντων . 'Ήν δε πένης έσ1Jήτα η &ργυρον J/ < I I Ι I I �I Ι Ι G l η χρυσον παρι:Χ την ουναμιν πεμψη π λ ουσιψ, το μεν πεμφvεν εσt ω δημοσιον καl καταπρα1Jεν έμβαλλέσ1Jω ε!ς τον 1Jησαυρον του Κρόνου, ό δΕ: πένης ές την ύστεραfαν πληγaς παρa "t'ou πλουσίου λαμβανέτω ιrψ νάρ1Jηκι ε!ς τaς χείρι:Χς έλάττους 'tών πεντήκον"t'α. I

ΝΟΜΟΙ Σ'CΜΠΟΤΙΚΟΙ.

[ ]Λ I σ I I - Ω '(: I < I 16 f �I η, ταI οε 17 ουεσvαι μεν προI τουοποταν το στοιχειον ει;,απουν λουτροu κάρυα κα\ πεττο\ εστωσαν . Κατακείσ1Jω δπου &ν τύχη εκαστος άξlωμα η γένος η πλοuτος όλlγον συντελείτω ές προνομήν . Οϊνου τοu αύτοu πίνειν &παντας tJ-ηδ ' εστω προφασις τψ πλουσίψ η στομάχου η κεφαλής όδύνη, ώς μονον δι ' αύτΎ]ν πlνειν τοu κρείττονος .

16. Ι1 piede corrispondeva a cm. 29,6. Quanto all'ora cosi indicata (Luciano ηση adotta la chiara numerazione delle ore in uso presso i Romani), dovrebbe trattaι·si delle sei pomeridiane, dal momento che, essendo un quadrante di meridiana pre­ parato di norma per la misurazione di dodici ore, dalle sei alle diciotto, con un'asta (σ gnomone) la cui oιnbra corresse di un piede ogni ora, un'ombra di sei piedi non poteva che indical'e una distanza di sei ore da quella in cui l'ombra e zero ο piu si avvicina a zero, cioe da mezzogiorno. Ε le sei di sera, non certo le sei di mattina, possono considerarsi un'ora oppol'tuna per i1 bagno preliminare a1 banchetto, se si pensa che per i Greci, certamente dal V secolo a.C., i1 pasto pl'incipale (ο �εiπνον) era quello della sera.

70

[6r], r6-I7

doppio: e giusto, infatti, che abbiano il privilegio del doppio. Le cose che si dicono accompagnando i doni siano il piu possibile misurate e brevi; e nessuno mandi a dire nulla di offensivo ne elogi gli oggetti che invia. Un ricco non mandi nulla a un altro ricco ne il ricco nelle festivita di Crono inviti alla sua mensa chi e di pari condizione. Ν οη si conservi nessuna delle cose gia scelte per essere mandate ne subentri pentimento riguardo al dono. Se qualcuno, trovandosi fuori citta l'anno precedente, non ha avuto per questo la sua parte, riceva anche quella. Ι ricchi paghino i debiti per gli amici poveri e la pigione per quelli che, dovendo anche questa, non abbiano di che pagarla; e in generale si diano la pena di sapere, molto prima, di che cosa hanno piu bisogno. [r6] Ν on ci siano lagnanze da parte di quelli che ricevono e cio che viene mandato, non importa che cosa sia, sembri un dono importante. Un'anfora di vino, ο una lepre ο una grossa gallina non siano considerati un regalo per le festivita di Crono: i doni di Crono non devono essere trascinati nel ridicolo. Il povero mandi al ricco per contraccambio, se e colto, un libro antico, possibilmente dai toni leggeri e convivia­ li, ο un suo propι-io scritto, qualunque di cui sia capace, e questo il ricco accetti col sorriso in volto e, appena preso, lo legga subito; se, per contro, lo respingera ο lo gettera, sappia di essere soggetto alla minaccia della falce, anche se avra mandato quan­ to doveva. Gli altri poveri mandino, chi corone, chi granelli d'incenso. Se poi un povero, al di la delle proprie possibilita, mandera al ricco delle vesti ο dell'argento ο dell'oro, cio che e stato mandato sia conftscato e, quando si sia venduto, il ricavo sia immesso nel tesoro di Crono; il povero, per parte sua, riceva dal ricco il giorno dopo non piu di cinquanta colpi di canna sulle manι. LEGGI CONVIVIALI [17] Si faccia il bagno quando l'ombra della meridiana e di sei piedi 16; prima del bagno ci siano noci e si giochi con le pedine. Ciascuno si sdrai per mangiare dove gli capita: grado ο stirpe ο ricchezza contino poco per la precedenza. Tutti bevano dello stesso vino, e non sia pretesto per il ricco un dolore di stomaco ο di testa, cos'i da poterne bere di migliore, grazie ad

ΊΆ ΠΡΟΣ ΚΡΟΝΟΝ

Μοίρα χρεών κατ ' 'ίσον &πασιν· οί διάκονοι προς χάριν μηδενl μηδέν, &λλa μηδε βpαδυνέτωσαν μηδε πcι.pαπεμπέσ-&ωσαν eσ-τ ' &ν αu-τοίς δοκi) δπόσα χpη &ποφέpειν . Μηδε τψ μεν μεγάλα, τψ δε κομιδfΊ μικpa παpατ ι-&έσ-& ω, μηδε τψ μεν δ μηρός, τψ δε ή γνά-&ος συός, &λλ ' ισότης επt πάσιν . [r8] Ό ο\νοχόος όζu δεδοpκέ-τω εκ περιωπής ες �κασ-τον, και eλαττον ες τον δεσπότην, και επ ' οζύτεpον &κουέτω, και κύλικες παντοίαι. Καl εζέστω παpέχειν, ην τ ις ε-&έλη, φιλοτησίαν . Πάντες πάσι πpοπινέ-τωσαν, ην ε-& έλωσι, πpοπιόν-τος -τού πλουσίου. Μη επάναγκες eστω πίνειν, ην τ ις μη δύνηται . Εtς το συμπόσιον μήτε \ ' \ () I ' \ I () " ι μανvανοντα κιvαpιστην αυτους οpχηστην αγειν \I α' λλ ' ) αpτ μητε εξ έσ-τω, ην -τ ις ε-&έλη . Σκώμματος μέ-τρον eσ-τω το ιΧλυπον επl πάσιν . β ε ς την Πεττευέτωσαν επl καρύων · η ν τ ις επ ' &ργυpίψ πεττεύση, &σιτος Ιτ " υστεpαιαν εστω. .....αι μενετω και απιτω εκαστος, οποταν ου' ληται. ' Επaν δε τοuς ο!κέτας δ πλούσιος εuωχ'(), διακονούντων και ο\ φίλοι σuν αuτψ. Τοuς νόμους τούτους �καστον τCJν πλουσίων εγγpάψαντα ες χαλκήν στήλην eχειν εν μεσαιτά-τψ τής αuλής, και &ναγινωσκέτω . Δετ δε ε\δέναι δτ ι eστ ' &ν α6τη ή στήλη μένη, οlίτε λψος οlίτε λοιμος οϋτε πυpκα'ia οuτε &λλο χαλεπον οuδεν ε'ίσεισιν εtς την οtκίαν αuτοίς . ''Ην δέ ποτε - δπεp μη γένοιτο - κα-& αφε-&fΊ, &ποτpόπαιον οfα I πεισονται. "



'

'

'

'

'

ι





ι

ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΚΡΟΝΙΚΑΙ. Ι. [rg] 'Ε γ w Κ p ό ν ψ χ α ί p ε ι ν . Έγεγpάφειν μεν ηδη σοι και πpοτεpον δηλών εν οfς ε'ίην και ώς όπο πενίας κινδυνεύοιμι μόνος &μοφος εΙναι τής έορτής, ην επήγγελκας, eτ ι καl τού-το πpοσ-&εlς - μέμνημαι γάp - &λογώτατον εΙναι τοuς μεν ήμών όπεpπλουτετν καl τpυφάν ou κοινωνούντας ών eχουσι τοίς πενεστέpοις, τοuς δε λιμψ διαφ-& είpεσ-& αι, χαl ταύτα Κpον ίων ενεστώτων · επεl δέ μοι τότε οuδεν &ντεπέστειλας, ήγησάμην δετν αδ-& ις &ναμνήσαί σε τών αuτών . ' Εχpήν γάp σε, ώ &ριστε Κρόνε, το &ν ισον τούτο &φελόντα καl τa &γα-&a ες το μέσον &πασι κατα-& έντcι. eπε ι-τ α κελεύειν έοpτάζειν . Ώς δε νύν eχομεν, μύpμηζ η κάμηλος, ώς ή παροιμία φησί μάλλον &ε τpαγ ικον όποκpιτην

70 [61 ], rS-19

esso, lui solo. La parte di carne sia uguale per tutti; i servitori non favoriscano nessuno in nulla, ωa non siano lenti ne venga­ no allontanati finche gli invitati non abbiano deciso che cosa debbano portare via. Non sia servita ad uno una grossa porzio­ ne, ad un altro una piccolissiωa; ne ad uno la coscia del ωaiale, ad un altro la ωascella, ωa ci sia parita in ogni cosa. [r8] Ι1 coppiere guardi attentaωente ciascuno da un punto di osserva­ zione, e ωeno il padrone, ωa sia piu pronto che ωai a udire. Le coppe siano di ogni tipo. Sia lecito offrire, se si vuole, il calice dell'aωicizia. Tutti brindino a tutti, se vogliono, dopo che ha brindato il ricco. Non sia obbligato a bere chi non possa. Non sia lecito agli invitati condurre al siωposio ne un danzatore ne un citarista, se non uno che stia appena iωparando, seωpreche qualcuno lo voglia. Regola del ωotteggio sia in ogni caso non offendere. Posta nel gioco delle pedine siano le noci: se qualcu­ no giochera per denaro, resti digiuno fino al giorno dopo. Cia­ scuno riωanga e se ne vada quando vuole. Qualora il ricco inviti a banchetto gli schiavi di casa, con lui servano a tavola anche gli aωici. Ciascun ricco, scritte queste leggi su una stele di bronzo, le tenga nel centro esatto del cortile, e le legga. Ε si deve sapere che, fino a quando questa stele restera al suo posto, ne faωe ne peste ne altra calaωita entreranno nella loro casa. Se invece - e non avvenga ωai! - sara un giorno abbattuta, 1i scaωpi un dio dalle sciagure che subiranno. CARTEGGIO DI CRONO Ι.

[rg] Ι ο s a 1 u t ο C r ο η ο. τi avevo gia scritto anche priωa chiarendo le condizioni in cui ωi trovavo e che per la poverta rischiavo io solo di non partecipare alla festa che hai indetto, ωa aggiungendo inoltre - ωe lo ricordo - anche questo, che e del tutto irragionevole che alcuni di noi siano ricchi a disωisura e scialino senza far parte di cio che possiedono ai piu poveri, altri invece ωuoiano di faωe, e cio nell'iωωinenza delle festivita di Crono. Ma poiche allora non ωi inviasti nessuna risposta, ho ritenuto di doverti raωωentare un'altra volta le ωedesiωe cose. Bisognava infatti, ottiωo Crono, che tu priωa eliωinassi questa diseguaglianza e ωettessi i beni a disposizione

616

ΤΑ llPOΣ ΚΡΟΝΟΝ

έννόησον fJατερψ μεν το'iν ποδο'iν έφ ' ύψηλοu βεβηχ.ότα, οfοί ε!σι " , " , β αται, ' τραγιχ.οιI εμ ο' ετερος εστω . Ε' 'ι τοινυν β οδτως εχων, όρqς δτι άναγχ.α'iον αύτψ &ρτι μεν ύψηλψ, &ρτι σε ' !:' !:' ' Υ ταπεινψ γενεσfJαι, χ.αfJcι!:'>' όπότερονανυποοητος &ν πόδα προβαίνη . Τοσοuτον χ.άν τψ αοι �.,οι βίψ ήμwν το &νισον · χ.α'ι ο! μεν ύποδησάμενοι έμβάτας της τuχης χορηγοuσης έντραγψδοuσιν ήμ'iν' ο! πολλο\ σε πεζfj χα'ι χαμαl βαδίζομεν δυνάμενοι &ν, εο ϊσfJ ι, μη χε'iρον αύτwν ύποχ.ρίνεσfJαι χα\ ,ι > , ι I < � ενεσχ.ευασε [20] ε:χ.εινοις. αινειν, ει τις καιI ημας Καίτοι άχ.οuω τwν ποιητwν λεγόντων ώς το παλαιον ού τοιαuτα -fιν το'iς !:' β ' � άλλI ' ή μεν γη &σπορος άνfJρώποις τa πράγματα σου ετι μοναρχοuντος, οια παραπΛησιως χ.αl άν-f]ροτος εφυεν αuτο'iς τα άγαfJά, δε'iπνον ετοψον έχ.άστψ ές κόρον, ποταμοl σε ο! μεν οίνον, ο! σε γάλα, ε!σ'ι σε ο� χ.α'ι μkλι ερρεον· το σε μεγιστον, αύτοuς έχ.είνους φασ\ τοuς άνfJρwπους χρυσοuς εfναι, πεν ίαν οε μηδε το παράπαν αuτο'iς πλησιάζειν . ' Ημε'iς δε αύτο'ι μεν οuδΕ: I I > Ι > I > " ει>Ι τι καιΙ τουτου ατψοτερον, η< αν τροφη σε μετιΧ πόνων το'iς πλείστοις, ή πεν ία σε χ.α'ι άπορία χα\ � Ι� �� 1 � χ.α'ιεικοτως χ.α'ι το πόfJεν &ν μοι γενοιτο χ.α'ι ω της τuχης άμηχανfα -το ο'{μοιcιοχ.οιημεν, αΛΛ β οος μοΛυ πολλa τοιαuτα παρa γοuν ήμiν το'iς πενησι. Κα'ι ηττον &ν , εο '{σfJ ι , ήνιwμε:fJα α ν έπ ' αύτο'iς, ε! μη τοuς πλουσiους έωρwμεν τοσαuτη εuδαψονit:f συνόντας, ο� τοσοuτον μεν χρυσόν, τοσοuτον σε &ργυρον έγχ.λεισάμενοι, έσfJητας σε δσας εχοντες, άνσράποσα σε χ.α'ι ζεuγη χ.α'ι συνοιχ.!ας χ.α'ι άγροuς, πάμπολλα σε ταuτα εχ.αστα χ.εχ.τημενοι ούχ δπως μετεδοσαν ήμ'iν ποτε ω)τwν, άλλ ' ούδε προσβλεπειν τοuς πολλοuς άζωuσι . [zr] Ταuτα ήμ&ς μάλιστα άποπνiγει, J) Κρόνε, κα'ι άφόρητον ήγοuμεfJα το πράγμα, τον μεν έφ ' άλουργiδων χ.αταχ.εiμενον τοσοuτοις άγαfJο'iς έντρυφ&ν έρυγγάνοντα χ.α'ι ύπο τwν συνόντων εUδαψον ιζόμενον άε'ι έορτάζοντα, έμε σε χ.α'ι τοuς όμοfους όνεφοπολεiν, >I I I I >I >I � >I γενοιντο, ως εχοψεν αρτων γουν η ει ο> β Ι 17 τετταρες έμπεπλησμενοι χ.αfJεuδειν κάρδαμον η fJuμoν η κρόμμυον έπιτρwγοντες . ). � � .0 'Ήποvε:ν τοiνυν ταuτα, J) Κρόνε, άλλάττε ιν χ.α'ι μεταποιε'iν ές το !σοδiαιτον, α-Λφιτων ΟΛοι I

t

η. Cfr. Fugit., η. 22.

70 [6r],

20-21



di tutti, e soltanto poi ordinassi di celebrare la festa. Ma nelle condizioni in cui ci troviamo adesso « ο formica ο cammello », come dice il proverbio. Ο, piuttosto, pensa a un attore che pog­ giasse un piede all'altezza a cui si sollevano i calzari tragici; l'altro, invece, immaginiamolo scalzo. Orbene, se camminasse in queste condizioni, tu capisci che necessariamente diventereb­ be ora alto ora basso a seconda del piede che avanza. Altrettan­ ta diseguaglianza e nella nostra vita. Ε alcuni, calzati i coturni, provvedendo la Fortuna alle spese per lo spettacolo, imperso­ nano fra di noi gli eroi tragici, mentre noi, che siamo i piu, camminiamo coi piedi per terra, quando potremmo - siine cer­ to - sostenere le parti e dominare la scena non peggio di essi, se qualcuno equipaggiasse anche noi in modo simile al loro. [2ο] Eppure io sento dire dai poeti che anticamente, quando ancora regnavi tu, cos! non erano le cose degli uomini, perche la terra offriva loro, non arata ne seminata, i suoi prodotti, un pasto pronto per ciascuno tale da saziarlo, e in alcuni fiumi scorreva vino, in altri latte, in altri anche miele; ma - ed e cio che importa di piu - dicono che loro stessi, gli uomini, erano d'oro e che la poverta nemmeno li sfiorava. Ν oi invece non potremmo sembrare ragionevolmente neppιιre di piombo, ma di una materia, se c'e, piu deprezzata di questa. Il nutήmento i piu se lo procurano faticosamente e la poverta, l'indigenza, la disperazione, espressioni come «Ahime! », «ln che modo riu­ scirci?», « Che destino ! » e molte simili, da noi poveή almeno, sono di casa. Ε devi sapere che soffriremmo meno per questo, se non vedessimo i ricchi in compagnia di tanta felicita. Ma, pur avendo chiuso nei forzieri tanto oro e tanto argento, con tutte le vesti che hanno e schiavi e animali da tiro e casamenti e terreni, pur possedendo ciascuno di questi beni in grandissima quan­ tita, non solo non ne fecero mai parte a noi, ma la gente del popolo non la degnano nemmeno del loro sguardo. [2r] Que­ sto soprattutto, ο Crono, non ci va giu e riteniamo insopporta­ bile che uno, sdraiato su panni di porpora, sguazzi in tante delizie ruttando e facendo festa in continuita, stimato felice da quanti sono con lui, mentre per me e i miei simili e un sogno, se per caso da qualche parte ci arήvano quattro oboli 17, per poter dormire rimpinzati, almeno, di pane di grano ο di orzo rosic­ chiando crescione ο timo ο cipolla. Ebbene, Crono, muta questo

6r8

ΊΆ ΠΡΟΣ ΚΡΟΝΟΝ

η το ϋστατον, αuτούς γε εκείνους κελεύειν τοuς πλουσίους μη μόνους aπολαύειν των aγα-Θων ' &λλ&. &πο μεδίμνων τοσούτων χρυσiου I I Ι I rl '' ' \ �\ ( ( ,., � I χοιν ικα 18 γε ημων παντων κατασκεοασαι, οε ιματιων οσα καν υπο\ απο Ο ' > " > I I • • I σ'ητων οια β ρωvεντα ουκ αν αυτους αν ιασειε· ταυτα γουν παντως &πολλύμενα καl ύπο τοu χρόνου διαφ-Θαρησόμενα ήμiν δοuναι περιβαλέσ-Θαι μ:iλλον η εν ταiς κοίταις καl κίσταις εuρωτ ι πολλψ I I I - 1 0 μεvυσκεσvαι, εμοι οε υπο του γλευκοuς οιαρρηγνuσvαι την ' γαστέρα; [23] ' Ην ταuτα επανορ-Θώσης καl μετακοσμήσης, JJ Κρόνε, \ \ '' I I \ \ �\ ( \ �\ / μεν ' την εση πεποιηκως, ει' οε οε μη, τον εορτην έορτην β ιον, β ιον I • > I • \ < I > I 19 0 0 ευχομενο ι, επεωαν εκεινοι μεν εορτα ζ οντων, ή μεις οε καvεοουμεvα λουσάμενοι Ύ]κωσι, τον παiδα μεν αuτοiς aνατρέψαντα τον αμφορέα κατ:iξαι, τον μάγειρον δε τον ζωμον κν ισωσαι καl επιλα-Θόμενον το τάριχος μεν ες την φακήν εμβαλεiν - την κύ'Jα δε παρεισπεσοuσα'Ι τόν τε a λλ&.ντα δλον καταφαγεiν, περl τ&λλα των οψοποιων εχόντων, καl τοu πλακοuντος το Ύ)μισυ· τον δε δν καl τον ελαφον καl τα δελφάκια μεταξu " I " - " ' - ' Ηλ 'ιου 20 βοων - φησι · οπτωμενα το\ ομοιον ποιειν, οπερ Ο μηρος περι\ των μ&.λλον δε μη �pπειν μόνον, αλλ ' αναπηδήσαντα φεύγειν εtς τ ο 6ρος αuτοiς οβελοiς και τaς 6pνε ις δε τaς παχείας, καίτοι &πτέρους Ύ)δη ο6σας καl εσκεuασμένας, tλναπταμένας ο'{χεσ-Θαι καl ταύτας, ώς μη I \I I 1. I >- I " \ ' I αν ' - . [24] "Ο οε ' ιασειε, οη μαI λ ιστα αν αυτους λαυοιεν μονοι α.πο αυτων �



>

>'



>'

({

I

>'

>' '

>'

>

>'

18. Cfr. Navig., n. 40. 19. Era la posizione di chi non partecipava, come questi poveri, a un pΓanzo, che gli antichi, come si sa, consumavano adagiati sui letti tΓicliniari.

6r g

stato di cose e trasformalo nell'eguaglianza di tutti ο, alla fin fine, ordina ai ricchi di non godere essi soli i loro beni, ma di spargere su tutti noi di tanti medimni di oro un solo chenice 18 e dei loro vestiti quanti non li addolorerebbero anche se fossero mangiati dalle tarme: questi almeno, che andrebbero perduti comunque e sarebbero rovinati dal tempo, diano a noi da met­ tere addosso piuttosto che lasciarli marcire per la molta muffa nelle casse e nelle ceste. [22] Ε poi offrano il pranzo accoglien­ do ciascuno ora quattro, ora cinque poveri, non pero al modo di oggi ma piu democraticamente, cosicche tutti partecipino alla pari e non accada che uno si ήmpinzi di leccomie, mentre il servo in piedi aspetta che sia stufo di mangiare e poi, venuto da noi che siamo ancora in procinto di allungare le mani, passa oltre mostrandoci soltanto il piatto ο quanto resta della focac­ cia; e quando e stato messo in tavola il maiale e lui fa le parti, non ne serva al padrone l'intera meta compresa la testa, por­ tando agli altri ossa ricoperte. Ε comandi, il ricco, ai coppieri di non aspettare che ciascuno di noi chieda da bere sette volte, ma di versare subito, una volta che abbia ordinato, e di dare un calice grande dopo averlo rien1pito come al padrone; e il vino stesso sia uno e n1edesimo per tutti i convitati: ο comanda una legge, e dove scritta, che lui si ubήξlchi di vino profumato, a me invece scoppi la pancia a causa del mosto? [23] Se correggerai e riformerai queste consuetudini, ο Crono, avrai fatto vita la vita e festa la festa; se no, quelli celebrino pure la festa, noi ce ne staremo seduti 19 pregando che, quando torneranno dal ba­ gno, l'inserviente abbatta l'anfora e gliela riduca in pezzi e che i1 cuoco consumi tutto il brodo e inavvertitamente cacci il pesce salato nel passato di lenticchie; che il cane, sgusciato dentro, mangi tutta quanta la salsiccia, mentre i cucinieή si occupano di altro, e meta della focaccia, che il maiale, il cervo e i porcel­ lini, mentre cuociono, facciano la stessa cosa che Omero dice delle giovenche di Elio20 ο, meglio, non soltanto striscino, ma, saltati su, fuggano sulla montagna, ognuno col suo spiedo, e che i grossi volatili, benche gia senz'ali e cucinati, s'involino anche loro, affinche non siano quelli i soli a gustarli. [24] Ε poi - cio che piu li tormenterebbe - che certe formiche grandi come quelzo. Od. , ΧΙΙ, 395 seg.

6zo

ΤΑ ΠΡΟΣ ΚΡΟΝΟΝ

(f � τους 'Ινυικους το μεν χρυσιον μυρμηκας 21 τινας οιους ανορυττοντας εκ των .&ησαυρων εκφέρειν νύκτωρ ες το δημόσιον · την εσ.&ήτα δε ολιγωρίq. των επιμελητων κοσκινηδον διατετρυπήσ.&αι uπο των βελτίστων μυων, ώς σαγήνης .&υννευτ ικής μηδεν διαφέρειν · παiδας δε αuτων τοuς ώραίους χα\ κομήτας, οΟς ' Υακίν.&ους η Άχιλλέας η ' '' Ναρκισσους I 22 t' ορεγοντας σφισι το\ εκπωμα ονομα' ζ ουσι, μεται,υ φαλακροuς γίνεσ.&αι uπορρεούσης τής κόμης χα\ πώγωνα φύειν οξύν, aΤοί ε!σιν εν ταίς χωμψδίαις ο! σφηνοπώγωνες, χα\ το παριΧ τοίς κροτάφοις πάνυ λάσιον χα\ κάρτα εκκεντοuν' το μεταξu δε λείον χα\ γuμνον εΙναι . Ταuτα χα\ πλε ίω τούτων εuξαίμε-& ' &ν, ην μη -&έλωσι το &γαν φίλαυτον τοuτ ' aφέντες ες το κοινον πλουτείν χα\ μεταδιΟόναι Ύjμ'iν των μετρίων . '

'

I

f

'

'

I

'

'

I

f

'

f

2. [25] Κ ρ ό ν ο ς ε μ ο \ τ ψ τ ι μ ι ω τ ά τ ψ · χ α ί ρ ε ι ν . Τί ταuτα ληρείς, cJJ οδτος, εμο\ περ\ των παρόντων επ ιστέ λ λων χα\ ιΧναδασμον των ιΧγα.&ων ποιε'iν κελεύων ; Το δε έτέρου &ν εtη, τοu νuν &ρχοντος . Θαυμάζω γάρ σε ε! μόνος των άπάντων ιΧγνώσσεις ώς εγw I I 'I I � �I μεν πα' λαι βασι λευς ων πεπαυμαι, τοις παισι υιανειμας την αρχην, δ υε Ζεuς μάλιστα των τοιούτων επ ιμελείται· τιΧ δε ημέτερα ταuτα μέχρι πεττων χα\ κρότου χα\ ψδής χα\ μέ.&ης, χα\ τοuτο ou πλέον ημερων έπτά. 'Ώστε πεp\ των μειζόνων & φής, ιΧφελείν το &ν ισον χα\ εκ τής δμοίας η πένεσ.& αι η πλουτείν &παντας, δ Ζεuς &ν χpηματίσειεν uμ"ίν . Ε! δέ τ ι των εκ τής έορτής ιΧδικοίτό τ ις η πλεονεκτοίτο, εμον &ν ε'{η δικάζε ιν · χα\ επιστέλλω δε τοίς πλουσίοις πεp\ των δείπνων χα\ τοu f ') I t. f \ (I και\ των εσvητων, ως και\ υμιν πεμποιεν ες την χοιν ικος 23 του χpυσιου έορτήν · δίκαια γap ταuτα χα\ &ξια αuτοuς ποιείν, ώς φατέ, ε! μή τι ε�λογον εκείνοι προς ταuτα λέγειν �χουσιν . [26] Το δε δλον, '{στε ο! πένητες uμείς εξηπατημένοι χα\ ούκ οp.& ως δοξάζοντες πεp\ των πλουσίων, ο\ γε πανευδαίμονας αuτοuς ο'ίεσ.&ε εfναι χα\ μόνους Υ)Μν τινα βιοuν τον βίον, δτ ι δε ιπνείν τε πολυτελως �στιν αύτοίς χα\ -

I

""

,...

Ι



I

Ι

"'

>

Ι

')

21. Di queste formiche dell'Iηdia parla Erodoto (ΠΙ, ro2), ma dalle misure che ηe da lo storico (piiΊ piccole di uη caηe, piiΊ graηdi di uηa volpe) si deduce che doveva tΓattarsi ηοη di g:ι·osse formiche, beηs1 di mammifeΓi roditori della specie delle marmotte. Π richiamo, comuηque, e pertiηeηte, poiche queste I ' ' \ κα \ι μισος επος οpγη κα ι πpοχεφοι αι βλασφημιαι· προς λαμβ ανοιεν, ( ,., (/ I I ,, ( / 'f:' ημιν, α' λλ ' οι γε αιφυοντες επιστευον αν ως καν ει'' τι επιψ ευυοιντο aχριβwς ε1δ6σιν εχ του συγγεγονέναι. 'Ώστε δυοίν fJάτερον, η μη διδ6ντα εχfJρον εfναι πάντως !iδει η πάντα πpοϊέμενον αuτ ίχα μάλα Ο I / Ι > I t α'' λλα καιΙ αυτον ειναι. αιτουντων [3 8] }Τ...... αιI ταI μεν πενεσvαι κα Ιι των μέτρια· εν δε τοίς δείπνοις αuτοίς ιΧμελήσαντες του εμπίπλασfJαι χα\ γαστρίζεσfJαι χα\ αuτοί, Ε:πειδaν πλείον του ίχανου Ε:μπίωσιν, η παιδος ώραίου μεταξu aναδ6ντος το εχπωμα ενυξαν την χείρα η παλλαχη η γαμετη γυναιχ\ επεχείρησαν· εfτα χατεμέσαντες του συμποσίου ες την ύστεραίαν λοιδοpουντα ι ήμίν χατελfJ6ντες, ώς εδίψησαν χα\ ώς λιμψ συνήσαν διηγο�μενοι . Κα\ ε'{ σοι ταυτα χαταψε�δεσfJαι αuτwν Ι Ο Ι Ι Ι ;:. Ι 28 ' , ος ι τον 'Ι!:ι,ιονα οοχουμεν, τον υμετεpον παpασιτον αναμνησvητ ιΧξιωfJε\ς κοινής τραπέζης aξ ίωμα εχειν fσον ύμiΎ, τiΊ "ΗΝ μεfJυσfJε\ς J, Ε:πεχείpει ό γενναίος . [39] Ταυτ ' εστ\ χα\ τa τοιαυτα, ύφ ' cJJ ν ήμείς I I I I > Ι ({ Ι Ι 0 προς το λοιπον ασφα ,1μετερας ενεχεν μηχετ ι λειας της ε' βου λευσαμεvα , I , β I ' I I ο Ε ' ;1-1 , I επι ατον αυτο ις ποιειν την οιχιαν . < ι υε επι σου συνvοιντο μετριωv �\

,_

,_

,_

ι

r

ι

< Ι

28. L'empio re dei Lapiti che peΙ' aver tentato Era e per altre precedenti ne­ fandezze fu condannato da Zeus a girare in eterno legato ai raggi di una ruota sempre avvolta dalle fiamme (si veda anche De luct. , 8 e η. η).

70 [6r], 36-39

4· [36] Ι r i c c h i s a 1 u t a η ο C r ο η ο. Tu peηsi, ο Cro­ ηo, che queste cose siaηo state scritte dai poveri a te soltaηto; ma aηche Zeus ηοη e gΗι stato assordato da loro, che gridaηo e preteηdoηo che si faccia proprio la ridistribuzioηe della ricchez­ za e iηcolpaηo il fato perche l'avrebbe distribuita ηοη equameη­ te, ηοi perche riteηiamo di ηοη doverηe dare loro la beηche miηima parte? Ma lui sa, iη quaηto e Zeus, di chi e la colpa e percio ηοη da ascolto a ηessuηa, ο quasi, delle loro proteste. Tuttavia, poiche per il moη1eηto ci goverηi tu, a te preseηtere­ mo la ηostra difesa. Νoi, messo davaηti agli occhi tutto cio che hai scritto, e cioe che e bello soccorrere i bisogηosi aveηdo abboηdaηza di mezzi e che e piu piacevole darsi al bel tempo iηsieme cοη i poveri, ηοη abbiamo cessato mai di fare cosi es­ seηdoci resi tutti uguali al puηto da ηοη muovere uη'accusa ηeppure lo stesso coηvitato. [37] Ma quelli che iη priηcipio dichiaravaηo di aver bisogηo di poco, uηa volta che spalaηcam­ ηΊo loro le porte, ηοη la smettevaηo piu di chiedere uηa cosa dopo l'altra; e se ηοη preηdevaηo tutto subito, appeηa aperta la bocca, veηivaηo fuori l'ira e il raηcore, ed eraηo proηti gli iη­ sulti. Se poi uηa volta meηtivaηo a ηostro daηηο, certameηte quelli che li udivaηo credevaηo loro, coηviηti che fossero per­ fettameηte iηformati esseηdo stati cοη ηοi. Ν e coηseguiva di ηecessita uηa delle due cose: ο, ηοη daηdo, essere ηemico seηza remissioηe ο, abbaηdoηaηdo loro ogηi cosa, essere povero di puηto iη biaηco e passare ηella schiera dei postulaηti. [38] Ε se ηel resto sοηο moderati, propήo ηei praηzi, trascuraηdo di ήempirsi la paηcia aηche loro, quaηdo haηηο bevuto piu di quel che basta, ο urtaηo la maηo di uη bel faηciullo meηtre porge la coppa ο ci provaηo cοη la ηostra amaηte ο moglie; poi vomitaηo ηella sala del baηchetto e, tomati a casa il giorηo dopo, ci iη­ giuriaηo raccoηtaηdo che haηηο avuto sete e sοηο stati iη com­ pagnia della faη1e. Ε se ti sembra che meηtiamo iη odio ad essi, ήcordati del vostro parassita, di Issioηe28, che, degηato di avere alla tavola comuηe uη posto di dignita pari alla vostra, si ubriaco, il ηobiluomo, e teηto Era. [3 9] Questi e altri simili sοηο i fatti che ci iηdussero a decidere, per la ηostra sicurezza, di ηοη aprire piu loro la ηostra casa. Ma ηel caso s'impegηiηo

ΤΑ ΠΡΟΣ ΚΡΟΝΟΝ � Ι (1

• • Ι cιε φασι, μηcιεν uεησεσvαι, ωσπερ νυν υ' βριστιχον εν τοις συμποσιοις &ργάσεσ{)αι, χοινωνούντων ήμί'ν χα\ συνδειπνούντων τύχη τfj ιΧγα{)fj . Καl των ιματίων, ώς σu χελεύεις, πέμψομεν χαl τοu χρυσίου όπόσον ΤΙ I Ι � ) �I . I I �I οιον τε χα \ι προσcιαπανησομεν, χα ι ο" λως ουcιεν ε' λλ ει'ψομεψ και αυτοι cιε ιΧφέμενοι τοu κατa τέχνην δμιλεί'ν ήμί'ν φίλοι ιΧντl κολάκων καl παρασίτων eστωσαν . Ώς ήμ&ς γε οuοΕ:ν &ν α!τιάσαιο κιΧκείνων τιΧ δέοντα ποιεί'ν ε{)ελόντων. >

70 [61], 39

davanti a te a chiedere moderatamente, come ora dicono, e a non darsi a violenze nei simposii, vengano con noi e con noi pranzino alla buon'ora! Ed anche, come tu ordini, manderemo dei vestiti e spenderemo di oro quanto e possibile e anche di piu, insomma non resteremo indietro in nulla. Da parte loro, ήnunciando a intrattenersi con noi per mestiere, siano amici anziche adulatoή e parassiti! Di nulla, infatti, ci potresti accu­ sare, se anch'essi fossero disposti a fare il loro dovere.

7 1 [1 7]

ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΛΑΠΙΘΑΙ * IL SIMPOSIO Ο Ι LAPITI

* Se Luciano con questo suo Simposio ha voluto richiamarsi ai piί'ι celebri di Platone e di Senofonte - e non ne mancano le prove -, possiamo dire che nel confronto non ha sfigurato, anche se una parte del merito potrebbe essere di Me­ nippo, fra i cui titoli figura un «Simposio>>. Certo e che le qualita dei suoi dialoghi rnigliori qui si Γitrovano tutte, con pitι d'altro ancora, a cominciare dalle insolita­ mente pacate, ma acute considerazioni personali del par. 34 sui filosofi e sui dotti in genere, e da una caratterizzazione dei personaggi mai cos1 precisa altrove. Ι filosofi delle varie scuole che partecipano al banchetto di nozze, e al simposio, in casa di Aristeneto non si identificano tutti nel tipo del filosofo, che tante volte Luciano ha descritto nei suoi tratti fisici, ma sono uomini che, pur avendo in comune i difetti proprii degli intellettuali del tempo, agiscono ciascuno per gli impulsi dei loro diversi caratteri e diversamente parlano e si comportano. Ma i fatti non appaiono meno vivi: le immagini, sulle quali si chiude il simposio, dello sposo immerso nel suo stesso sangue, della sposa e della madre piangenti su di lui, della sala imbrat­ tata di altω sangue, del Cinico, infine, incoscientemente addormentato su un letto tricliniare si imprimono nella men1oria, soprattutto se non ne e disgiunto il pensiero che la responsabilita dell'indegna rissa risale a persone stimate e ammirate per la loro dottrina. Quanto e lontano - e piί'ι nello spirito che nel tempo - il simposio dei veri saggi vagheggiato dall'antico Senofane (framm. Ι Diehl ) il quale proibiva addirittura che in esso anche solo si parlasse delle mitiche lotte degli dei e degli eroi! Resta da richiamare l'attenzione sulla scaltrita tecnica, ancora una volta im­ piegata dall'autore, del « dialogo nel dialogσ>> ο del di chiara discendenza platonica. In questo caso si giunge alla constatazione un po' parados­ sale che l'infausto simposio, movimentato nel racconto di Licino a Filone da un esperto dosaggio di trovate , cela sotto la forma narτativa un perfetto congegno di vera e propria azione drammatica. Questo dialogo appartiene probabilmente agli stessi anni in cui furono compo­ sti gli altri dialoghi condotti da Licino come controfigura dell'autore, quindi al secondo soggiorno ateniese di Luciano (r6s-ηo d.C.). 2 ,

(\ Ι χvες ('j εφησvαι

!1' οειπνον

[r] ΦΙΛ. Ποικίλην, cJ) Λυκίνε, οιατριβήν φασι γεγενΎjσ-Θαι ύμίν Ι ι 1 ' ' Αρισταινετου παρα1 το , εν και τινας λογους φι λοσοφους , , , ,, , ,., , , , , ' Ψ �� , ... και εριν ου σμικραν συστηναι επ αυτοις, ει όε μη ε ευόετο Χαρίνος, κα\ &χρι τραυμάτων προχωρΎjσαι το πρaγμα κα\ τέλος α'iματ ι οιαλυ-ΘΎjναι την συνουσίαν . ΛΥΚ. Κα\ πό-Θεν, cJ) Φίλων, ήπίστατο Χαρίνος ταuτα; Ou γaρ συνεοείπνει με-Θ ' ήμων . ΦΙΛ. Διον ίκου εφη τοu tατροu άκοuσαι . Δ ιόν ικος δΕ: κα\ αuτός, ο!μαι, των συνοείπνων ήν. ΛΥΚ. Κα\ μ-άλα· ou μην έξ άρχΎjς γε ouo ' αuτος &πασι ) ' !1' 1 !1'1 , οε σ-κρι ειοεναι σ'Χ.εοον παρεΎένετο, άλλά οψe μεσούσης ηοη 'Ι:Ύ)ς μά'Χ.ης επέση ολίΎον προ των τραυμάτων . 'Ώστε -Θαυμάζω εt τι σαφες εtπείν εΟύνατο μη παρακολου-Θήσας εκείνοις, άφ ' J)ν άρξαμένη ες το αfμα Ε:τελεύτησεν αuτοίς ή φιλονεικία . 1 (\ "!: 1. εc,ω εστιασομεvα, cJ) Λυκίνε, κα\ δ Χαρίνος αuτός, ε t Τοιγαροuν, σ-ναιμωτι [z] ΦΙΛ. εψηνη � δπως έπράχ-Θη εκαστα, παρά σ ε ήμaς βουλοίμ,ε-θα τάλη-θfj &κοΟσαι κα\ οειπνον Ύ\κειν εκέλευε. Κα\ τον Διόνικον γaρ αuτον εtπείν ώς αuτος μεν ou I Ι rJ σεI ταI γεγενημενα καιΙ τους βως παραγενοιτο απασι, λόγους αuτοuς άπομνημονεuσαι &τε μη παρέργως των τοιούτων, άλλ ' εν σπουοfΊ άκροώμενον . "Ωστε οuκ &ν φ-Θάνοις έστ ιων ήμaς ήοίστην ταύτην έστίασιν, ής οuκ ofo ' &ν τ ίς ήοίων εμοιγε, καl μάλιστα δσψ ι " 1 ι , ι και1 ειτε νηφοντες εν βε' λους r \ \ I Ι τι παρα το γεροντες επαρψνησαν ειτε νεοι ειπε ιν τε οσα ηκιστα εχρΎjν ύπο του άκράτου προαχ-Θέντες κα\ πρaζαι . [3] ΛΥΚ. Νεανικώτερα ήμaς, cJ) Φίλων, άξ ιοίς εκφέρειν ταuτα προς τοuς πολλοuς καl επεξιέναι οιηγουμένους πράγματα έν ο'ίνψ κα\ μέ-Θη γενόμενα, δέον λή-Θην ποιήσασ-Θαι αuτων καl νομίζειν εκείνα πάντα -Θεοu εργα τοu Δ ιονύσου εfναι, δς οuκ οfοα εt τινα των αύτοu 1



"'

Ι

f

'

""

''

f

'

""

rf

rl

[1] FILONE. Dicono, ο Licino, che ieri in casa di Aristeneto vi siete intrattenuti durante il pranzo in diversi modi, che si sono fatti dei diSCOΓSi filosofici e che SU questi e nata un'accanita discussione. La cosa, se Carino non mentiva, e arrivata alla rissa e alla fine la riunione conviviale si e sciolta nel sangue. LICINO. Ε Carino come sapeva questo, ο Filone, se non ha pranzato con noi? FIL. Disse di averlo sentito da Dionico, il medico . Dionico, credo, era anche lui fra i commensali. Lic. Certo, ma nemmeno lui assistette fin dall'inizio a tutti i fatti, dato che giunse tardi, quando la battaglia era gia press'a poco a meta, poco prima dei ferimenti. Di conseguenza mi me­ raviglio che potesse dire qualcosa di preciso, non avendo segui­ to le scaramucce, dalle quali comincio fra quelli l'alterco che fini nel sangue . [2] FIL. Appunto per questo, ο Licino, lo stesso Cal'ino ci esortava a venil'e da te, se avessimo voluto sentire la verita in ogni paι·ticolare, giacche Dionico stesso aveva detto che lui per­ sonalmente non aveva assistito a tutti i fatti, ma che tu cono­ scevi con esattezza l'accaduto e avevi impresso nella memoria anche i discorsi avendoli ascoltati non distrattamente, ma con molto interesse. Ε allora affrettati a invitarci a questo piacevo­ lissimo banchetto, di cui non so quale altro potrebbe essere, per me almeno, piu piacevole, soprattutto in quanto banchetteremo sobrii, in pace, senza spargimento di sangue e fuori tiro, siano stati dei vecchi ο dei giovani ad eccedel'e durante il pl'anzo, spinti dal vino puro a dire e a fare quel che meno avrebbero dovuto. [3] Lic. Sono azioni troppo irresponsabili, ο Filone, queste che tu mi chiedi di propalaΓe in pubblico e di esporre per filo e per segno raccontando che sono state compiute tra i fun1i del vino, quando si dovrebbe farle dimenticare e ritenerle tutte ope-

ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΛΑΠΙΘΑΙ

οργίων άτέλεστον χcΛ άβάχχευτον περιείοεν . "Ορα οδν μη χαχοfι-&ων τινwν άν-&ρώπων ή το άχριβwς τa τοιαύτα εξετάζε ιν, α χαλwς εχει εν τψ συμποσίψ χαταλιποντας άπαλλάττεσ-& αι. " μισw " γάρ, φησ\ χα\ ό " , , ' λογος, ' • ο � ο Δ ιον ιχος ορvως μναμονα συμποταν . " ι rτ...._α 'ι ουοε ποιητιχος εποίησε προς τον Χαρίνον ταύτα εξαγορεuσας χα\ πολλην τΥιν , 2 � I � � , απαγε, , ' λ οχρασιαν ' χατασχεοασας ανορων φι λοσοφων . ' Ε' γω\ υε, ουκ εω ' &ν τι τοιούτον ε ίποιμ.ι. [4] ΦΙΛ . Θρuπτη ταuτα, ι1 Λυχίνε. ' Αλλ ' ο6τ ι γε προς εμε ο�τω ποιείν εχρην' ος &χριβwς πολu πλέον επι-&υμοuντά σε ε!πείν ο!οα η ε με άχοuσαι , χαί μοι οοχείς , ε! άπορfισειας τwν άχουσομένων ' χ&ν προς χίονά τινα η προς άνοριάντα ήοέως &ν προσελ-&wν εχχέαι πάντα συν είρων άμυστι Ε! γοuν ε-&ελfισω aπαλλάο:τεσ-&αι νuν , οuχ Μσεις με 0 I I � f > 0 " 'C 1. f α> λλαI ει.,εις . }Τ...._α> γωI απε καιI παραχο λουvησεις και υεηση λvειν, α,νηκοον -&ρuψομαι προς σε εν τ ψ μέρει . χα\ εl γε οοχεί, άπίωμεν &λλου αuτa πευσομενοι, σu σε μη λέγε. I ' , , ' I " ,_, " I γιι.ρ, επειπερ ουτως Λ ΥΙΤ"- · Μηυεν προς οργην · υιηγησομαι προ-&υ μfJ, άλλ ' δπως μη προς πολλοuς ερείς . ΦΙΛ. Ε! μ-fι παντάπασιν εγw επιλέλησμαι Λυχίνου, αuτος σu &μεινον ποιfισεις αuτο χα\ φ-Θάσεις ε!πwν &πασιν' ωστε οuοεν εμού οεfισει . [5] ' Αλλ ' εκείνο μοι πρwτον ε!πέ, ο:ψ παιο\ ο:ψ Ζfινων ι δ 'Αρ ισταίνετος &γομενος γυναίκα είστία ύμάς; ΛΥΚ. Ο6χ, &λλa την -Θυγατέρα εξεοίοου αuτος την Κλεαν-& ίοα τψ Εuχρίτου τοu δανειστ ικού τψ φιλοσοφούντι. ΦΙΛ. Παγχάλψ νΥι Δ ία μειραχίψ, άπαλψ γε μην ετι χα\ ou πάνυ χα-& ' ι\)ραν γάμων . ΛΥΚ. 'Αλλ ' οuχ εlχεν &λλον επιτηοειοτερον, ο!μαι . Τούτον οδν χοσμιον τε είναι οοχούντα χα\ προς φιλοσοφίαν ώρμημένον' ετι σε μονον οντα πλουσίψ τψ Εuχρίτψ, προεtλετο νυμφίον εξ άπάντων . ΦΙΛ. Ou μιχρaν λέγεις ά!τ ίαν το πλουτείν τον Ε6χριτον, &τaρ οδν, ι1 Λυχίνε, τ ίνες ο! οειπνοuντες ήσαν; ·

'

'

'

'

,

Ι . Fr. ΙΟΟ2 Page. I l poeta, a l quale Luciano attribuisce queste parole, non e identificabile. 2. Ε una locuzione, qui adattissima, fondata sull'uso ateniese della έωλοκρασiα, che !ο Scoliaste spiega cosi: ciascuno dei partecipanti al simposio doveva consuma­ re interamente i1 cratere colmo di vino che trovava in tavola davanti a se; se non !ο avesse fatto per essersi addormentato, i1 mattino dopo gli veniva ΓOvesciato sul capo il residuo di vino (peΓ questo abbiamo potuto usare nella traduzione i1 termine «feccia>>) rimasto nel cratere.

ra del dio Dio11iso, che 11011 so se abbia lasciato mai alcu11o privo di i11iziazio11e ai suoi riti e i11esperto di bacca11ali. Bada du11que che 11011 sia compito di uomi11i scostumati effettuare u11 resoco11to preciso di cose di tal ge11ere, che sarebbe be11e lascia­ re 11ella sala del simposio, qua11do si va via. Dichiara i11fatti il poeta: « Odio il co11vitato memore » 1• Ε 11eppure Dio11ico ha fatto be11e a riportare queste cose a Cari11o scarica11do u11 rovescio di feccia sul capo2 di cultoή della :filoso:fia. Ιο per parte mia 11011 mi se11tirei di racco11tare 11ulla di simile: e tu falla fi11ita. [4] FIL. Cosi, Lici11o, fai lo sdegnoso. Ma 11011 dovresti proprio co11 me, che so perfettame11te che desideri assai di piu tu rac­ co11tare che io ascoltare e ho l'impressio11e che, se 11011 avessi le perso11e pro11te ad ascoltarti, co11 piacere ti accosteresti ad u11a colo1111a ο ad u11a statua e spiattelleresti tutto, u11a cosa dopo 1'altra, se11za pre11dere :fiato. Fatto sta che, se mi ve11isse voglia di a11darme11e i11 questo mome11to, 11011 me lo permetteresti pri­ ma di essere ascoltato, ma mi tratterresti, mi accompagneresti, mi pregheresti. !11 tal caso farei io a mia volta lo sdeg11oso co11 te. Ed ora, se 11011 ti dispiace, a11diamo a i11formarci di quei fatti da u11 altro: tu 11011 parlaΓeJ Lrc. Ν 011 anabbiaΓti: io Γacco11teΓo, visto che lo desideΓi ta11to, ma tιι 11011 parlaΓ11e a troppa ge11te. FIL. Se io 11011 ho dime11ticato del tutto chi e Lici11o, questo lo faΓai meglio tu stesso ψecede11domi 11el paΓlaωe a tutti i11 ma11iera che 11011 ci sara 11essu11 bisog11o di me. [5] Ma dimmi peΓ pήma una cosa: AΓiste11eto vi i11vito peΓche dava moglie al figlio Zenone? Lrc. Νο: dava lui la figlia Clea11tide i11 moglie al figlio di Euαito, l'usuΓaio, a quello che studia :filoso:fia. FrL. U11 giova11etto bellissimo, peΓ Zeus, ma peΓ la vel"ita a11coΓa te11erello e 11011 molto matuω peΓ le 11ozze. Lrc. Ν 011 11e aveva altro piu adatto, pe11so. Ε cosi scelse fΓa tutti come sposo questo, che ha fama di esseΓe giudizioso, che e avviato alla :filoso:fia e, i11oltΓe, e figlio u11ico di Eucl"ito, di u11 Γicco. FrL. Co11 la Γicchezza di Euαito citi u11a Γagio11e 11011 se­ co11daΓia della scelta. Ε alloΓa chi eΓa11o, ο Lici11o, i com­ me11sali?

ΣΥΜΠΌΣΙΟΝ Ι-Ι ΛAffiΘAI

[6] ΛΥΚ. Τοuς μεν &λλους τ ί &ν σοι λέγοιμι; Ο! δε aπο φιλοσοφίας καl λογων, οuσπερ έ-Θέλεις, οίμαι, aκοuσαι μάλιστα, Ζηνο-Θ εμις ήν ό πρεσβύτης ό aπο τής στοάς καl ξuν αuτψ Δίφιλος ό λαβύριν-Θος έπίκλην, διΜσκαλος οοτος ων τοu Άρισταινέτου υ!έος τοu Ζήνωνος τών δε aπό τοu περιπάτου Κλεοδημος, οίσ.Sα τον στωμύλον, τον έλεγκτ ικον, ξίφος αuτον σ! μα-Θηταl καl κοπίδα καλοuσιν, aλλσ. καl ό 'Επικούρειος 'Έρμων παρήν, καl είσελ-&οντα γε αuτον εu.Suς ύπεβλέποντο ο! Στωϊκοl καl aπεστρέφοντο καl δήλοι ήσαν C:ις τ ινα πατραλοίαν καl έναγή μυσαττομενοι. Οοτοι μεν αuτοu Άρισταινέτου φίλοι καl συνή-Θ εις 6ντες παρεκέκληντο έπl δείπνον καl ξuν αuτοίς ό γραμματικΌς Ίστ ιαίος καl ό pήτωρ Διονυσοδωρος . [7] Δ ιιΧ δε τον νυμφίον τον Χαιρέαν 'Ίων ό ΠλατωνικΌς συνειστιάτο διΜσκαλος αuτοu ων, σεμνος τ ις ίδείν καl -Θεοπρεπης καl πολu το κοσμιον έπιφαίνων τψ προσώπ ψ κανονα γοuν ο! πολλοl ονομάζουσιν αuτον είς την ορ-Θοτητα τής γνώμης aποβλέποντες . Κα\ έπε\ παρήλ-Θ εν, ύπεξανίσταντο πάντες αuτψ καl έδεξιοuντο C:ις τ ινα τών κρειττονων, καl ολως .Sεou έπιδημία το πράγμα ή ν 'Ίων ό -Θαυμαστος συμπαρών . [8] Δέον δε Ύ]δη κατακλίνεσ-Θ αι άπάντων σχεδον παροντων, έν δεξι4 μεν ε!σιοντων α! γυναίκες ολον τον κλιντήρα έκείνον έπέλαβον' οuκ ολίγαι οδσαι ' καl έν αuταίς ή νύμφη πάνυ aκριβώς έγκεκαλυμμένη, ύπο τών γυναικών περ ιεχομένη · ές δε το aντ ί-Θυρον ή &λλη πλη-Θ ύς, ώς �καστος aξίας εfχε. [g] Κατ ' aντ ικρu δε τών γυναικών πρώτος ό Εδκριτος, είτα Άρισταίνετος . Εfτα ένεδοιάζετο ποτερον χρη προτερον Ζηνο-Θ εμιν τον Στωϊκον &τε γέροντα η 'Έρμωνα τον Έπικούρειον, !ερεuς γιΧρ ήν τοίν l. 3 Ι > Ι Ο και1 γεΙ νους του πρωτου εν τη πο' λε ι . ' ΑλλαΙ ο< z ηνοvεμις υ.νακοιν ε" λυσε την aπορίαν - Ε! γάρ με, φησίν, ώ Άρισταίνετε, δεύτερον &ξεις τουτουl τοu aνδρος, �να μηδεν &λλο κακον ε'iπω, ' Επικουρείου, &πειμι ολον σοι το συμποσιον καταλιπών · καl &μα τον παΙδα έκάλει καl έξιοντι έψκει. Κα\ ό 'Έρμων, 'Έχε μέν, ώ Ζηνο-Θ εμι, τιΧ πρώτα, �φη · aτιΧρ εί καl μηδέν τ ι �τερον, !ερεί γε 6ντ ι ύπεξίστασ.S αι καλώς είχεν, ε! καl τοu 'Επικούρου πάνυ καταπεφρονηκας . Έγέλασα, ή δ ' ος ό Ζηνο-Θ εμις, ,, ' \ (f ' ' ' Επικουρειον ιερεα 4 , και\ αμα λεγων κατεκλ ινετο και\ μετ ' αυτον ομως �

ι

I





I

3· Cos1 eraηo aηche chiamati i Dioscuri, ossia i gemelli Castore e Polluce, per i quali si veda vol. Ι, Mort. dial. Ι, Ι e η. Ι e De merc. cond. , Ι e η. 3 · Qui sotto, al par. 32, sοηο citate le statue dei Dioscuri, apparteηenti - dobbiamo credere - al tempio degli 'Άνακες, ο Άν!ι.κειον, esisteηte ίη Ateηe, che Luciaηo altra volta ricor­ da essere stato iηceηdiato da uη fulmiηe (cfr. vol. Ι, τim., Ιο).

71 [η], 6-9

[6] Lic. Gli altri perche dirteli? Ma gli uomini di pensiero e di lettere, che sono quelli - credo - che piu desideri sentire, erano Zenotemide, il vecchio stoico, e con lui Difilo soprannominato il Labirinto, maestro di Zenone, il figlio di Aristeneto; il peripa­ tetico Cleodemo - lo conosci come il linguacciuto, il polemico -, che i discepoli chiamano Spada e Pugnale; ma c'era anche l'e­ picureo Ermone, e quando entro, subito gli Stoici lo guardarono con disprezzo e gli voltarono le spalle: era evidente che lo abor­ rivano come se fosse un parricida e un sacrilego. Costoro erano stati invitati a pranzo, essendo amici intimi dello stesso Ariste­ neto, e con loro i1 grammatico Istieo e il retore Dioniso­ doro . [7] Α causa di Cherea, lo sposo, fu invitato Ione, il pla­ tonico, che ne era i1 maestro, uomo venerando di aspetto e maestoso, il cui volto rivelava un grande equilibrio; e infatti i piu lo chiamano Regolo riferendosi alla dirittura dei suoi prin­ cipii. Quando arrivo, tutti si alzarono davanti a lui e lo saluta­ rono come un uomo superiore, e insomma la presenza dell'ido­ latrato Ione fu qualcosa come il manifestarsi di un dio sulla terra. [8] Quando ormai, essendoci quasi tutti, bisogno ada­ giarsi, le donne occuparono per intero il divano che e alla destra di chi entra, e fra di esse, che non erano poche, c'era la sposa, rigorosamente chiusa nel suo velo, circondata dalle donne; dal­ la parte opposta alla porta c'era il grosso degli altri, disposti secondo il grado di ciascuno. [g] Dirimpetto alle donne prese posto per primo Eucrito, poi Aristeneto . Ροί si dubito se la precedenza fosse di Zenotemide lo stoico, perche vecchio, ο di Ermone l'epicureo, perche era sacerdote dei Due Signori 3 e ap­ parteneva alla prima famiglia della citta. Ma Zenotemide risolse il dubbio : «Se tu - disse -, ο Aristeneto, mi manderai secondo dopo questo epicureo qui, per non dire altra mala parola, me ne andro lasciandoti disponibile tutta la sala» e nello stesso tempo chiamo il servo e sembrava stesse per uscire. Disse allora Er­ mone: «τieniti pure i1 primo posto, ο Zenotemide; ma sarebbe stato opportuno cedermelo, se non altro, perche sono un sacer­ dote, anche se hai concepito tanto disprezzo per Epicuro ». «M'e venuto da ridere per i1 sacerdote epicureo 4» aggiunse Zenote4· Νση avendo gli epicurei nessun interesse per il trascendente, ed essendo pertanto indiffeΙ"enti al problema religioso, appare curioso il fatto che un epicureo sia nel conteΙnpo sacerdote di qualche dio. zr,

LUCIANO, Dialoghi,

ΠΙ.

ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΛΑΠΙΘΑΙ

ό r'Ερμων, ε[τα Ι(λεόΟημος ό Περ�πατητικός, ε[τα ό 'Ίων καl ύπ ' εκείνον 5 ό νυμφίος, εfτ ' εγw καl παρ ' εμε ό Δίφιλος καl ύπ ' αuτψ Ζήνων ό μα-Θητής, ε[τα ό pήτωρ Διονυσόοωρος καl ό γραμ.ματ ικος Ίστιαίος . [Ιο] ΦΙΛ. Βαβα[, ιΙι Λυκίνε, μουσεϊ:όν τι το συμπόσιον οιηγf) σοφών ιΧνορών τών πλείστων , καl �γωγε τον Άρισταίνετον επαινώ, οτι την ευκταιοτατην εορτην αγων τους σοφωτατους εστιαν προ\ των &λλων .Υ]ξ ίωσεν, ο τι περ το κεφάλαιον εξ έκάστης α!ρέσεως ιΧπαν-Θ ισάμενος, ouχl τοuς μέν, τοuς οΕ: oJ, ιΧλλa ιΧναμlξ &παντας . ΛΥΚ. "Εστι γάρ, ιΙι έταίρε, ouχl τών πολλών τοιJτων πλουσίων, ' ') /') '1' > > ') ') Ι αυτψ και\ το\ π11ε ιας με11ει α11ι\α καιΙ παιοε ιστον του- β ιου τουτοις ξιJνεστ ιν . [π] Είστ ιwμε-Θα οδν εν ήσυχ[q. το πρώτον, καl παρε­ σκειJαστο ποικίλα . Πλ'fιν οuοΕ:ν οfμαι χρ'fι καl ταύτα καταρι-Θμεί­ σ-Θαι, χυμοuς καl πέμ.ματα καl καρυκε [ας· &παντα γaρ d.φ-Θονα. 'Ε ' '1' I '1'1 ' "Ιωνα, ' Ο ρq.ς, ' ' ψ ας ες ' τον εφη, τον ' ν τουτψ οε ο Ι('Λεοοημ.ος επικυ γέροντα - Ζηνό-Θεμιν λέγων, επήκουον γάρ - οπως εμφορείται τών ί. �\ , ζ ωμου- το\ ιματιον και οσα τψ- παιυι ο" ψ ων και\ αναπεπ11ησται κατοπιν έστώτι ορέγει λαν-Θάνειν οtόμενος τοuς &λλους, ou μεμνημένος τών μ.ε-Θ ' αύτόν; Δείξον οδν καl Λυκίνψ ταύτα, ώς μάρτυς ε'{η . Έγw οΕ: οuοΕ:ν εοεόμην οε[ξοντός μοι τού "Ιωνος πολu πρότερον αuτa εκ περιωπής έωρακwς. [12] 'Άμα οδν ταύτα ό Κλεόοημος εtρήκει καl επεισέπεσεν ό Κυνικος ΆλκιΜμας &κλητος, εκείνο το κοινον επιχαριεντισάμενος ι " 1 Μ '• , "6 Τ , ι α ,, r ποιυωις ηκοντα. οις μεν ουν αναισχυντα τον ενε11αον αυτοματον έΟόκεt πεποιηκεναι καl ύπεκpουον τα πpοχειρότατα, ό μέν ι-:: ό , , 7 ' '1' ' '• οο αφραινεις Μενε11αε, '

'

t

f

'

,,

'

f

t

I

Ι

,,

I

Ι

(

I

'

ζ!

'

I

'

"

'

I

ιΧλλ ' οuκ Άτρε[οη Άγαμέμνον ι fινοανε -Θυμ.ψ 8, καl ( &λλο ι ) d.λλα προς τον καιρον εJστοχα καl χαρίεντα ύποτον-ΘοριJζοντες · ες μέντοι το φανερον οuοεlς ετόλμα λέγειν ·

5· Susseguendosi i divani (su ognuno dei quali eΓano adagiati due commensali) attoΓno ai tre bracci formati dalle mense, in un oΓdine indicante progressiva dimi­ nuzione di grado del convitato in ragione della maggiω· distanza da quello occupato dal padrone di casa, poteva dirsi che il divano, ο il commensale su ciascun divano, che in questa successione seguiva, si trovava «Sotto » il precedente. 6. ll veΓso citato e il 4o8 di Il. , Π, che dice esattamente: «Spontaneamente ando da lui (Agamennone) Menelao bravo nel grido di guena>>. 7· Il., VII, rog. 8. Il., Ι, 24.

71 [17], ΙΟ-!2

mide e, parlando, intanto si adagiava; Ermone lo fece, nono­ stante tutto, dopo di lui, poi Cleodemo il peripatetico, poi Ione, sotto questo 5 lo sposo, poi io, accanto a me Difilo, sotto di lui il suo discepolo Zenone, poi il retore Dionisodoro e i1 grammatico Istieo. [ro] FIL. Caspita, Licino; tu stai raccontando di un simposio degno delle Μuse, che ha riunito uomini, tutti ο quasi, sapienti, ed io lodo Aristeneto, perche ha ritenuto giusto invitare, cele­ brando la piu desiderabile delle feste, i piu sapienti a preferenza degli altri, prescelto l'uomo nel quale si assomma il pensiero di ciascuna scuola, e non alcuni si, altri no, ma tutti senza distin­ zωne. LIC. Ν οη e infatti, compagno mio, uno di quei ricchi come ce ne sono tanti, ma gli sta a cuore la cultura e passa il piu della sua vita insieme con queste persone. [π] Orbene, pranzammo in pace, dapprima, ed erano pronte le pietanze piu varie. Solo che non penso di dover enumerare anche queste, sughi, dolcet­ ti, intingoli, giacche c'era di tutto in abbondanza. Frattanto Cleodemo, curvatosi verso Ione, disse: «Lo vedi il vecchio - intendendo Zenotemide, ed io sentivo - come si rimpinza dei bocconcini migliori, come si e riempito di brodo i1 mantello e quanta roba porge al servo che gli sta dietro in piedi, perche crede di non essere visto dagli altri non ricordando che c'e gente alle sue spalle? Queste cose devi farle vedere anche a Licino, affinche le possa testimoniare ». Ma io non avevo nessun bisogno che me le mostrasse Ione, perche le avevo gia viste molto prima dalla mia posizione elevata. [rz] Cleodemo aveva appena finito di parlare, quando irruppe nella sala il cinico Al­ cidamante, che non era invitato, scherzandoci sopra con la so­ lita citazione di Menelao venuto spontaneamente 6• Ai piu sem­ brava che avesse compiuto un'azione impudente e ribattevano con le espressioni piu in uso, uno bisbigliando: «Folle sei, Menelao » 7, un altro: Ma all'Atride Agamennone non piacque8

e chi una frecciata chi un'altra, al momento opportuno, azzec­ cata e spiήtosa; nessuno pero osava parlare apertamente, per­ che tutti temevano Alcidamante, davvero « bravo nel grido di

644

ΣΥΜΙΙΟΣΙΟΝ

Η ΛΑΠΙΘΑΙ

\ Ι τον Ι ' Αλ ι • 9 >I , βοην ατεχνως οντα καιΙ γαρ "" 10 ' ' � ' � � ιχωτατον χυνων (\'Ι αμεινων απαντων, παρ ου..l. γκαι και' χραχτ χιοαμαντα, αvον εοεοοικεσαν ' � ' ' φοβερώτατος �ν &πασιν . [13] Ό οΕ: Αρισταίνετος επαινiσας εοοχειαuτονI I I -I ' I τ ιναI λαβοντα τε και λ ευε παρ ' 'Ιστ ιαιον εχε Υ (\ (\ (\ 'γυναιχεiον Δ ιονυσοοωρον . Ό δε, 'Άπαγε, φησί, λiγεις χα\ μαλ& αχον vρονον καv ι"εσvαι επ\ -&ρονου χα-& ί�εσ-& αι η σχίμποοος, �σπερ ύμεiς επ\ μαλακής ταuτης εuνής μικρού οεiν Cπτ ιοι χαταχείμενοι έστ ι&.σ-&ε πορφυρίοας 'I I� πήξας τον αγκώνα ?ψ&ον, �χων &μα τον σκuφον εν τή οεξιζf, οίος ό τουοαφος ' I I I - υπο των γραφεων [ 15] παραI τψ- φο' λψ 11 ' Ηραχλης "Η � χα\ �I � χα\ φιλοτησίαι χα\ ες τοuς &λλους συνεχώς πεpιεσοβεiτο ή χuλιξ οη οε οειχνυται. όμιλίαι χα\ φώτα ε!σεχεχομιστο. 'Εν τοσοuτψ ο' εγώ τον παρεστώτα τψ Κλεοοήμψ παiοα ο!νοχοον 6ντα ώραiον !οών ύπομειοιώντα - χpη γaρ, οfμαι, χα\ δσα πaρεργα τής έστιaσεως ε!πεiν, χα\ μaλιστα ε'{ τι προς το γλαφυρώτερον επρaχ-&η - μaλα Ί]οη παρεφuλαττον δ τ ι χα\ κ Ι I I \ Ι προση Ι ' παpα αι μετα μιχρον ο μεν ως απο λη ψ ομενος ' (\ τού την φιaλην, ό σε τον τε Μχτυλον λ vεν ιΧπi-&λιψεν αuτού κα\ μ.ε ιο�Κλεοοήμου ιασειε.

Ι

,

'



{\

>

>


ομενος !/' I G η':' ις επεπωκει γαρ [Ι 6] 'Ο κυν ικος οε ηοη ή γαμουμένη πα'iς καλο'iτο, σιωπην παραγγείλας μεγάλη τi'J φωνi'J ιΧποβλέψας ες τιΧς γυνα'iκας, Προπίνω σοι, εφη, c1 Κλεαν-Θί, ' Ηρακλέους ιΧρχηγέτου . Ώς δ ' εγέλασαν επl τούτψ &παντες, Έγε­ λάσατε, εfπεν, ω κα.{) άρματα, ε! τi'J νύμφη προ6πιον επι του ' '' , !1ευr εωεναι χρη ως ην μη' ημετερου v>εου• 13 του- 'ΙΙ- ρακλεους; Κα'ι μην λάβη παρ ' ε μου τον σκύφον, ο6ποτε τοιουτος &ν υίος αuτi'J γένοιτο οΙος εγώ, &τρεπτος μεν ιΧλκήν, ελεύ.{)ερος οε την γνώμην , το σwμα οε οJτω καρτερός καl &μα παρεγύμνου έαυτον μιΧλλον &χρ ι προς το αtσχιστον . ΑΜις επl τούτοις εγέλασαν οι συμπόται, καl 8ς ιΧγανακτήσας I / f > I I I > !/' " λος ην !/' \ και\ παραφορον και\ οη ουκετ ι εφηνην επαν ιστατο βλεπων οριμυ \ " τ Ι >Ι \ \ Ι (1 1 "'C τη βακτηριCf, ει' μη κατα καφον καv>ικετο αι,ων . Ι αχα ο!�' ' αν τ ινος " \ Ι Ι ' ' ' ' βλεψας ή μερωτερος G εισεκεκομιστο πλακους ευμεγεv>ης, προς ον απο εγένετο καl εληξε του .{)υμου καl ενεφορε'iτο συμπερι ιών . [IJ] Καl οί πλε'iστοι εμέ.{)υον Ύ\δη καl βοΥjς μεστον ήν το συμπόσιον · ό μεν γaρ Διονυσόδωρος ό ρήτωρ αύ't;ΟU ρήσεις τ ινιΧς εν μέρει διεζήει καl επηνε'iτο ύπο τwν κατόπιν εφεστώτων ο1κετwν, ό οε Ίστια'iος ό γραμματ ικος \ Ι !/' / ' !�' υστερος κατακειμενος και\ συνεφερεν ες το\ αυτο τα\ π ινοαρου ερραψ ψοει < < I I , \ I 14 \ ' \: 1!1' !�' 'Α ' ' και Η σιοοου και νακρεοντος , ως ει, απαντων μιαν ψοην παγ
αρ . •

Ό Ζηνό.Sεμις δ' &νεγίνωσκε Παρα του παιδος λαβwν λεπτόγραμμόν τι βιβλίον . [r8] Διαλιπόντων δΕ: ολίγον, &σπερ εtώ.Sασι, τών παρακομιζόντων τα οψα, μηχανώμενος Άρισταίνετος μηδ ' εκείνον &τερπή τον καφον είναι μηδΕ: κενον εκελευσε τον γελωτοποιον ε!σελ.Sόντα εiπείν τι η πράξαι γελοίον, ώς ετ ι μάλλον ο! συμπόται διαχυ.Sείεν . Καl παρήλ.Sεν Cfμορφός τ ις εξ\Jρημενος την κεφαλήν, ολίγας επl τfi κορυφfi τρίχας ορ-&ας εχων· οδτος wρχήσατό τε κατακλών έαυτον καl διαστρεφων, ώς γελοιότερος φανείη, και &νάπαιστα συγκρατών διεξήλ.Sεν α!γυπτιάζων τfi φωνfi, καl τελος Ι r ' Ι ' ' ' ' ' ' ' λων οποτε επεσκωπτεν ες τους παροντας . [ rgJ Ο'ι μεν συν α" λλοι εγε ι ι Ι Ι α 0 Ι ;;- ι J:- 1 , σκωφvειεν, επει uε και εις τον 'Αλκωαμαντα ομοιον τι απερριψ ε I� I > I ' I > 17 Μ προσειπων αυτον, αγανακτησας εκεινος - καιI ε λ ιταιον κυν ωιον πάλαι δΕ: δήλος ήν φ.Sονών αuτψ εuδοκιμουντ ι καl κατεχοντ ι το 'ψ I > I ' λ ειτοI ο�ι παγκρατ ιαI ζειν 18, ει' συμποσιον - απορρι ας τον τρι'β ωνα προυκα J:- 1 - " I !:' I I I I J:- 1 ' εφη την βακτηριαν . Ο"υτω uη uε μη , κατοισειν αυτου ο' κακοuαψων Σατυρίων - τουτο γαρ δ γελωτοποιός εκαλείτο - συστας επαγ­ κρατ [αζε. l(αl τΟ πράγμα ύπερήΟtστον ήν, φtλόσοφος άν-fιρ γελωτοποιψ &νταφόμενος καl παίων καl παιόμενος εν τψ μερει . οι παρόντες δΕ: ο! μΕ:ν fJδουντο, ο! δΕ: εγελων, &χρι &πηγόρευσε παιόμενος δ 'Αλκιδάμας ύπο συγκεκροτημενου &ν.Sρωπίσκου καταγωνισ.Sείς . Γελως οδν πολuς εξεχύ.Sη επ ' αuτοίς. [:zo] Ένταυ-&α Δ ιόνικος επεισήλ.Sεν δ tατρος ou πολu κατόπιν του &γώνος· έβεβραδύκει δε, ώς εφασκε, φρενίτιδι έαλωκι?τα .Sεραπεύων ΠΘλυπρεποντα τον αuλητήν. Καί τι καl γελοίον διηγήσατο· εφη μΕ:ν γαρ ε!σελ.Sείν παρ 'αuτον οuκ εtδwς Ε:χόμενον +]δη τψ πά-Θ ει, τον δΕ: ταχεως &ναστάντα επικλείσαί τε •

,

,







15. Il., IV, 447· r6. Π, IV, 450.

IJ. La punta offensiva e evidente: il cagnolino maltese ceιio era un cane - e cani erano chiamati i Cinici (cfr., sopra, η. ro) -, ma minuscolo e delicato cane da salotto - e questo indispettiva Alcidamante che, da buon Cinico, pretendeva di condurre vita dura e frugale -. Ma il buffone, forse, la sapeva lunga sulla vita segreta di Alcidamante. Inoltre, essendo Melita i1 nome non solo dell'antica Malta, ma anche di un demo attico della tribiΊ Cecropide, dove Eracle godeva di un cώto

71 [17 ], r8-zo

cos'i da fare di tutti un unico ridicolissimo carme, ma in parti­ colare, come se vaticinasse il futuro, i seguenti: Ε

e

percossero scudi contro scudi 15

Gemiti allora e voti di guerrieri 16•

Zenotemide leggeva un libro dalla scrittura minuta che ave­ va avuto dal servo. [18] Ε poiche quelli che servivano le pie­ tanze lasciarono al solito un po' di tempo in mezzo, Aristeneto, ingegnandosi perche nemmeno quel momento mancasse di sva­ ghi e restasse vuoto, ordino al buffone di dire ο fare qualcosa di comico, af:finche i convitati si divertissero ancora di piu. Com­ parve un brutto coso con la testa rapata, salvo pochi capelli dritti sul cocuzzolo. Costui si mise a danzare snodandosi e con­ torcendosi per apparire piu ridicolo, lego insieme e recito con accento egizio dei versi osceni e in:fine bersaglio con i suoi mot­ teggi i presenti. [19] Gli altri, quando li raggiungevano i frizzi, ridevano, ma quando quello colp'i con un motto analogo anche Alcidamante chiamandolo cagnolino maltese 17, costui s'incol­ ler'i - da tempo era evidente che invidiava l'altro perch e otte­ neva successo e aveva conquistato la sala - e, gettato il mantel­ laccio, lo s:fido al pancrazio 18 avvertendo che altrimenti avrebbe calato su di lui i1 suo bastone. Ε cos'i lo sciagurato Satirione - il buffone aveva questo nome - si scontro con lui nel pancrazio. Ε un :filosofo che si azzuffava con un buffone, picchiava, ed era picchiato a sua volta, era una cosa spassosissima. Dei presenti alcuni mostravano di vergognarsi, altri ridevano, :finche Alcida­ mante non si sta,nco di prenderle, vinto da un ometto ben eser­ citato. Alla :fine molte risate si rovesciarono su di lui. [2ο] Fu allora, non molto dopo la gara, che entro Dionico, il medico: aveva ritardato - dichiaro - per curare il :flautista Polipreponte, colto da un accesso di pazzia. Ε racconto anche un fatto ridico­ lo: disse di essere entrato da lui senza sapere che era gia in particolare, si e pensato che Μελιταίος alludesse anche all'ideale appartenenza del Cinico al demo di Melita a causa della devozione da lui dimostrata per Eiacle (cfr., sopra, par. r6 e η . 13), senonche, a rigol"e, l'appartenente al demo di Melita si diceva Μελιτεύς, e i1 gioco zoppica. r8. Una specie di lotta libera in cui qualsiasi colpo era ammesso.

Σl'ΜΠΟΣΙΟΝ Ι-Ι ΛΑΠΙΘΑΙ

την .fJύpαν χαl ξ ιφίδιον σπασaμενον aνα06ντα αυτψ τοuς αuλοuς χελεύειν αuλείν · ε!τα επεl μη Ούναιτο, παίειν σχuτος �χοντα ες ύπτ ίας τaς χείρας . Τέλος οδν εν τοσούτψ χινΟύνψ επινοησα ι τοιόνδε· ες aγwνα γap προχαλέσασ.fJ αι αuτον επl pητψ πληγwν aρ ι.fJμψ, χαl πρwτον μΕ:ν αuτος αuλησαι πονήρως, μετa δΕ: παραΟόντα τοuς αuλοuς εχείνψ δέξασ.fJαι παρ ' αuτοu το σχuτος χαl το ξιφίδιον χαl aποpρ1ψαι τaχιστα διa της φωταγωγοu ες το uπα ι.fJρον της αuλης, χαl το aπο τούτου aσφαλέστερος Ύ]οη προσπαλαίων αuτψ επ ιχαλείσ.fJ αι τοuς γειτν ιwντας, ύφ ' clιν aνασπασaντων το .fJύριον σω.fJηναι αuτός . Έδε ίχνυ δΕ: χαl σημεία τc!)ν πληγc!) ν χαl aμυχaς τ ινας επl τοu προσώπου. Κα\ ό μΕ:ν Δ ιόν ιχος ou μείον εuδοχιμήσας τοu γελωτοποιοu επl τfι διηγήσει " βI I I I '� I I ' ' εοε ιπνει οσα λοιπα, π λησιον του Ιστιαιου παρα υσας εαυτον ουκ ανευ .fJεou τ ινος ήμ.ίν επιπαρών' aλλa χαl πaνυ χρήσιμος τοίς μετa ταuτα γεγενημένος . [2r] Παρελ.fJwν γap ε!ς το μέσον ο!χέτης παρ ' Έτοιμοχλέους τοu Στωϊχοu Ύ\χειν λέγων γραμματίδιον �χων χελεuσαί ο! �φη τον δεσπότην εν τψ χοινψ aναγνόντα ε!ς επήκοον &πασιν οπίσω αδ.fJ ις aπαλλ&ττεσ.fJαι. Έφέντος οδν τοu Άρισταινέτου πpοσελ.fJwν προς τον λύχνον aνεγίνωσχεν . ΦΙΛ. rl-I που, ώ Λυκίνε, της νύμφης εγκώμιον η επι.fJαλaμιον, οrα πολλa ποιοuσιν; ΛΥΚ. Άμ.ελει χαl ήμείς τοιοuτον ψή.fJημεν, aλλ ' οuδ ' εγγuς ήν τούτου· ενεγέγραπτο γaρ· [22] Έ τ ο ι μ ο χ λ η ς φ ι λ 6 σ ο φ ο ς ' Α ρ ι σ τ α ι ν έ τ ψ. I � Ν (\ I I " " I •Ι εχω προς οειπνα δ παρελη λυvως Οπως μεν μοι β'ως απας μαρτυριον αν γένοιτο, 8ς γε όσημέpαι πολλwν ενοχλούντων παpa πολU σοu πλουσιωτέρων ομως ouoE: πώποτε φέρων εμαυτον επέδωχα ε!δwς τοuς I �I 'βους καιI παροιν ιας • I I ' I (\ ' I vopυ τοις συμποσιοις . 'Ε πιI σουΝ οε επι μονου ειχοτως aγαναχτησαί μοι δοχω, 8ς τοσοuτον χρόνον ύπ ' εμοu λιπαρwς τε.fJεραπευμένος οuχ Υ]ξίωσας εναρ ι.fJμησαι χaμΕ: το1ς &λλοις φίλοις, aλλa μόνος εγώ σοι &μοιρ,ος, χαl ταuτα εν -γε ιτόνων ο!χwν . Άνιwμαι οδν επl σοl το πλέον οuτως aχαρίστψ φανέντ ι · εμοl γap ή εuδαψ.ονiα οuχ εν ύος aγρίου μοίpιt η λαγωοu η πλαχοuντος, & παρ ' &λλοις Ν

"

'

"

7Ι (η], 2!-22

preda a1 ma1e, e quello si alzo rapidamente, chiuse 1a porta, estrasse ιιηο stiletto e dandogli i1 flauto gli ordino di suonare; poi, siccome non riusciva, 1ο percosse con una cinghia sulle palme delle mani. Alla :fine, in cosi grave perico1o, egli escogito una scappatoia di questo genere: s:fido quello ad una tenzone, pena per chi perdesse un numero stabi1ito di cinghiate, e prima suono egli stesso ma1amente, poi, consegnato all'a1tro i1 flauto, ebbe da 1ui 1a cinghia e 1ο stiletto, che getto con mossa rapida attraverso 1a :finestra nello spazio all'aperto de1 cortile; dopo di che, fronteggiando1o ormai con maggior tranquillita, chiamo in soccorso i vicini, i quali scardinarono 1a porta e 1ui fu sa1vo. Ε intanto mostrava i segni dei co1pi e a1cuni graf:fi su1 viso. Dio­ nico, ottenuto co1 suo racconto un successo non minore de1 buffone, s'in:fi1o a stento vicino ad Istieo e pranzo con quan­ to restava. Egli si era aggiunto a noi non senza 1a vo1onta di un dio, giacche si ήve1o utilissimo negli avvenimenti che seguirono. [21] Si presento, appunto, in mezzo alla sa1a un servo dicendo che era venuto da parte di Etoimoc1e 1ο stoico con una 1etterina e che i1 padrone gli aveva ordinato di 1egger1a in pubblico perche tutti 1a udissero, e di tornarsene poi indietro. Avendoglie1o permesso Aristeneto, si accosto alla 1ucerna e 1esse. FrL. Era forse, ο Licino, un encomio ο un epita1amio per 1a sposa, come se ne fanno mo1ti? Lrc. Anche noi, naturalmente, pensammo una cosa de1 ge­ nere, ma a questa invece non si avvicinava nemmeno; e infatti c'era scritto : [22] Ι 1 f i 1 ο s ο f ο Ε t ο i m ο c 1 e a d Α r i s t e η e­ t ο. Della mia disposizione nei confronti dei pranzi potrebbe dare testimonianza tutta 1a mia vita, se e vero che, pur infasti­ dendomi mo1ti ogni giorno, di gran 1unga piu ricchi di te, tut­ tavia mai :finora sono accorso ad un invito conoscendo i disor­ dini e gli eccessi dei simposii. Ma so1o 1ο .sdegno causato da te mi sembra di poter esprimere a buon diritto, perche tu, fede1mente assistito da me per tanto tempo, non hai ritenuto dove­ roso annoverare anche me fra gli a1tri amici, ma ίο so1tanto sono 1'esc1uso; e dire che sono anche tuo vicino di casa. La ragione principale, dunque, per cui mi 1amento di te e che ti sei dimostrato cosi irriconoscente, giacche 1a felicita non consiste per me in una porzione di maiale ο di 1epre ο di focaccia, che

ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΛΑΠΙΘΑΙ

aφ{)όνως aπολαύω τα κα{)ήκοντα ε !Οόσιν ' έπε 'ι κα'ι τήμερον παρα τψ μα{)ητfi Παμμένε ι σειπνΥjσαι πολυτελές, �ς φασι, σεiπνον σuνάμενος I ' ' / � / ' / ' \ επενεuσα ικετεuοντι, σοι\ ο( ανοητος εμαuτον φuλαττων οuκ . [23 ] Σu' σε ήμ&ς παραλιπwν &λλοuς εuωχεiς, ε!κότως οCπω γαρ Ούν ασαι > !1'1 I I Ι 19 >Ι I τοI βε' λτ ων ouvε την καταληπτ ικην φαντασιαν εχεις. v!1' ιακρ ινειν Άλλα οfσα δ{)εν' μαι ταuτα, παρα τwν {)αuμαστwν σοu φιλο.σόφων, ' !1' !1' ' !1' ι ι ο ι 20 r 0 ι - απειη και Λαβ uρινvοu, vε ων η, ' Αvραστεια Z ηνοvεμωος σuλλογισμψ έν). άποφράξαι &ν μοι τάχιστα σοκw τα στόματα. 'Ί-Ι ε!πάτω τ ις αuτwν, τ ί έστ'ι φιλοσοφ ία; 'Ή τα πρwτα ταuτα, τ ί σιαφέpει σχέσις �ξεως ; 'Ίνα μη των aπόρων εtπω τ ι , κερατίναν η σωρε ίτην η I , I !1' I ' " I ο ''I ' - . ' Ε γωI vε . 'ΑλλαI σuI μεν vερι "οντα 21 λογον οναιο αuτων ως αν μονον τοI καλον άγα{)ον ήγούμενος εfναι ο'{σω pq,σίως την άτ ιμ.ίαν . [24] Καίτοι δπως μη ές έκείνην �χης καταφεύγειν την aπολογίαν Cστερον, Ι I > I I !1'1 > 0 0 0 ' β ψ καιI πραγματ εν τοσοuτψ λεγων ι, vις voρu λαvεσvαι επι σε τημερον προσηγόρεuσα κα'ι �ω{)εν έπ'ι τfi ο!κίq, κα'ι έν τψ aνακείψ {)ύοντα . , λελογημαι , I 22 " !1'' τοις παροuσιν απο . [25] Ε ι� uε uστερον . ταuτα εγω 'ζ 11 > • I I I ο� I 23 > I !1' I !1' I 0 vειπνοu ενεκα οργι εσvαι σοι vοκω, το κατα τον ινεα εννοησον - ο"ψε ι 1 ' ''Αρτεμιν αγανακτοuσαν, ' και' την ' ' ' ou' παρε' λαβεν οτ ι μονην αuτην γαρ έκεiνος έπ'ι την {)uσίαν τοuς &λλοuς {)εοuς έστ ιwν . Φησ'ι σε περ'ι αuτwν 'Όμηρος ωσέ πως .- 24 ' ,, �\ I () ' ' I 0 · ' vε μεγα vuμψ η�' i.Λαvετ η οuκ ενοησεν, αασατο I

_

,

_

"'

α

f

f

κα'ι Εuριπίσης

!1' 1 • π 11 !1' I 25 I I 0 ε λοπιας χvονος γαια, ηvε Δαλ uvων μεν '� / ' ' / ο � , , 26 ,, ' εν αντ ιπορvμοις, πεv ι εχοuσ εuvαιμονα. ΤΤ

Κα'ι Σοφοκλης σuος μέγιστον χρΥjμ ' έπ ' Ο!νέως γuαις aν'ijκε Λητοuς παiς έκηβόλος {)ε!ι.. 27 r9. La fase ultima, secoηdo gli Stoici, ηel meccaηismo della percezioηe: vi si giuηge quaηdo la rappreseηtazioηe forηita dai seηsi ήceve l'asseηso dello spirito e diveηta pertanto « compreηsioηe>>. Si veda aηche vol. Ι, Vit. auct., 2! e η. r9. 20. Etoimocle esprime cosi il timore di essere puηito da Adrastea per il vaηto, che siιbito segue, di poter facilmeηte umiliare ηel coηfroηto i due colleghi stoici. Per Adrastea, la dea delle puηizioηi, si veda Pseudolog., 30 e η. 49· 2r. Nomi di sofismi, di cui si compiacevaηo gli Stoici per scoηcertare l'avveΓ­ sario. Altri ηomi, oltl'e il « mietitore», sοηο citati, e iη parte corredati di uη esempio, iη Vit. auct. , 22 (vol. Ι). 22. Cfr., sopra, η. 3· 23. Il fatto di Εηeο, mitico re di Calidoηe in Etolia, e quello - e se ηe parla ηel!e vaήe citazioηi poetiche che seguoηo - di aver suscitato l'ira di Artemide ηοη invi­ tandola ad uη saciificio offerto a tutti gli altii dei. Pei la caccia al ciηghiale scate-

71 [17], 23-25

gusto senza limitazioni in casa di altri, i quali conoscono il loro dovere; tant'e vero che oggi stesso, pur potendo pranzare come si vocifera, sontuosamente presso il mio discepolo Pammene, non ho accettato, benche mi supplicasse, riservandomi, stolto che sono, per te. [23] Ma tu lasci da parte me e inviti altri, ed e naturale, perche non sei ancora in grado di discernere il me­ glio e non possiedi la « rappresentazione comprensiva» 19• Ι ο pero lo so da dove il colpo mi arriva: dai tuoi ammirati :filosofi, da Zenotemide e Labiήnto, ai quali - non mi senta Adra­ stea 20! - penso che potrei in un attimo chiudere la bocca con un solo sillogismo. Oppure dica qualcuno di loro che cos'e la :filo­ so:fia ο quali le nozioni primarie, come la differenza fra stato accidentale e stato abituale, se non si vuole che io faccia sentire qualche ragionamento inestricabile, come il « cornuto » ο il « mucchio» ο il « mietitore » 21• Ma tu possa goderti quellil Ιο, poiche ήtengo che solo cio clιe e bello e buono, sopportero facilmente lo sfregio. [24] D'altra parte, perche tu non possa ήcorrere in seguito alla solita scusa, dicendo che in tanto tram­ busto e affaccendamento mi hai dimenticato, io oggi ti ho salu­ tato due volte, all'alba in casa tua e piu tardi mentre sacή:ficavi nel tempio dei Due Signori 22• Questo ho voluto dire ai presenti in mia difesa. [25] Se poi tu credi che io sia in collera a causa del pranzo, pensa al fatto di Eneo23 e vedrai che anche Artemide era sdegnata, perche costui non invito al sacri:ficio lei sola, quando chiamo gli altή dei. Ε Omero ne parla, mi pare, cos'i: Obliata l'avesse ο non voluta, gravemente nell'anima fu cieco 24;

cos'i Euripide: « Calidone e questa terra che oltre lo stretto fronteggia il paese di Pelope 25 ed ha prospere pian e » 26;

e cos'i Sofocle: « La figlia di Latona, la dea lungisaettante, d'un cinghiale scateno la mole enorme» 27•

nato dalla dea e per la morte, che ne segu1, e η . 120. 24- Π, ΙΧ, 537· 25. Ι1 Peloponneso. 26. Meleagro, framm. 515 NauckΌ η. Meleagro, framm. 369 Naucl{2•

di

Meleagro si veda vol. Π, De salt., 50

ΣΥ!'ιillΟΣΙΟΝ Η ΛΑΠΙΘΑΙ

[26] Ταuτά σοι ιΧπο πολλών ολiγα παρε.S έμην, 6πως μά.Sης οlον &νδρα παραλιπ�Jν Δ iφ ιλον έστι�ς χα\ τον υ!ον αuτψ παραδέδωκας, ε!κότως ήδuς γάρ €στ ι τψ μεφαχiψ χα\ προς χάρ ιν αuτψ σύνεστιν . Ε! δε μη α!σχρον ήν εμε λέγε ιν τιΧ το ιαuτα, χα\ &ν τι προσέ.Sηκα, 6περ σύ, ε! .Sέλεις, παριΧ Ζωπύρου τοu παιδαγωγοu &ν μά.S οις ιΧλη.SΕ:ς ον . 'Αλλ' ou χρη ταράττειν εν γάμοις οuδΕ: διαβάλλειν &λλους, χα\ μάλιστα εφ ' οGτως α!σχραiς α!τiαις χα\ γιΧρ ε! Δ iφιλος &ξως δύο Ύ]δη μα.Sητάς μου περ ισπάσας, ιΧλλ' �γωγε φιλοσοφ iας αuτης ενεκεν σιωπήσομαι . [27] Προσέταξα δ Ε: τ ψ ο!κέτη τούτψ, ήν διδψς αuτψ μοiράν τ ινα ή συος ή €λάφου ή σησαμοuντος , ώς εμο\ διακομiσειε χα\ ιΧντ\ τοu δεiπνου I I I ;;- Ι t ι Ι πεπομφεναι ' λογια ' τουτψ επι . απο γενοιτο, μηI λαβ ειν, μη και οοι,ωμεν [28] Τούτων, c1 έταiρε, ιΧναγινωσκομένων μεταξu !δρwς τέ μοι περιεχεiτο ύπ ' α!δοuς, χα\ τοuτο δη το τοu λόγου, χανεiν μοι την γην ηuχόμην όρών τοuς παρόντας γελώντας €φ ' έκάστψ χα\ μάλιστα 6σοι i\δεσαν τον Έτοψοκλέα, πολιον &ν.Sρωπον χα\ σεμνον εfναι δοκοuντα. Έ.Sαύμαζον οδν οlος wν διαλά.S οι αuτοuς €ξαπατωμένους τψ πwγων ι χα\ τfi τοu προσwπου εντάσει. Ό γιΧρ 'Αρ ισταiνετος εδόκε ι μοι oux ιΧμελεiζf παρ ιδεiν αuτόν , ιΧλλ ' ο6ποτ ' &ν €λπiσας κλη.S έντα επινεuσαι οuδ' &ν εμπαρασχεiν έαυτον το ιούτψ τ ινi· &στε οuδΕ: την ιΧρχην ο r , ι ι , ι , tι [29] 'Ε1 πε 'ι ο,.. , ουν επαυσατο ποτε ο, οικετης πεφασvαι ηι,ωυ. ιΧναγινwσκων, το μεν συμπόσιον &παν ε!ς τοuς ιΧμφ\ τον Ζήνωνα χα\ ;;- ;;- I ' ' I Ι λον απε ' ' βλεπε οεοοικοτας Δ ιφι καιI ωχριωντας καιI τη- απορ ιζf των προσwπων €παλη.S εύοντας τιΧ uπο τοu Έτοιμοκλέους κατηγορη.S έντα· δ 0 ' r ι ι , ' βου μεστος ' λευε ο,.. , ομως ,.. , , ,, 'Α ρ ισταινετος ετεταρακτο και' vορυ οε ην, εκε πίνειν ήμιΧς χα\ επεφιΧτο εδ διατωεσ.Sαι το γεγονος ύπομειδιών &μα ψ ' ' I ' I I ' ' ο ι επψε ' λησεται οτ τουτων . Μετ ' και' τον ο ικετην απεπεμ εν ε 'ιπων ολiγον δΕ: χα\ δ Ζήνων ύπεξανέστη aφανώς, τοu παιδαγωγοu νεύσαντος ιΧπαλλάττεσ.S αι ώς κελεύσαντος τοu πατρός . [3ο] Ό Κλεόδημος δΕ: χα\ πάλαι τ ινος ιΧφορμης δεόμενος - €βούλετο γaρ σuμπλακηναι τοiς Στω'iκοiς χα\ διερρήγνυτο oux �χων ιΧρχην ε6λογον - τότε οδν το ένδόσιμον παρασχούσης της €πιστολης, Τοιαuτα, �φη, εξεργάζεται δ I G I I I G \ χ ρυσιππος 28 < I χα λος καιI z ηνων ο< vαυμαστος καιI Τ.ιΤ""λ εανvης , ρηματ ια Ι

Ι

28. Ι tre gι·andi del pήmo stoicismo: rispettivamente, il sistematore, il fonda· tore, il poeta. Cleante nacque ad Asso intorno al 330 a.C. e dal 263 resse per un trentennio la scuola stoica succedendo a Zenone di Cizio, il fondatore. Si occupo soprattutto del problema di Dio, che egli chiamava l'aniΙΠa dell'universo. Fu anche veω poeta, come constatiamo leggendo, tra i molti frammenti che ci restano di lui, i 39 esametl'i dell'Inno a Zeus.

71 [η], z6-3o

[26] Queste poche cose, fra molte, ti ho fatto presenti, perche tu comprenda che persona hai lasciato da parte per invitare Difilo, al quale hai anche affidato tuo figlio, e si capisce: e tenero col ragazzo e gli sta vicino assecondandolo sempre. Ε se non mi vergognassi di dire cose simili, aggiungerei qualcosa che tu, se vuoi, puoi apprendere che e la verita da Zopiro il pedagogo. Ma non si deve turbare una festa di nozze parlando male degli altri e, soprattutto, per ragioni cos1 infamanti; e infatti, anche se Difilo lo merita avendomi sottratto gia due discepoli, io tuttavia tacero in omaggio proprio alla filosofia. [2 7] Ε al mio servo che hai davanti ho ordinato che, se tu gli avessi dato un pezzo di maiale ο di cervo ο di focaccia di sesamo da portare a me per giustificarti del mancato invito, non lo accettasse per evitare che io sembrassi averlo mandato per questo ». [28] Durante la lettura, amico mio, mi colava il sudore per la vergogna e - proprio come si dice - pregavo che mi si aprisse la terra vedendo i presenti ridere ad ogni frase, quelli soprattutto che conoscevano Etoimocle, uomo canuto e, a quanto sembra­ va, venerando. Ed ero meravigliato che uno come lui li avesse ingannati, senza suscitare un sospetto, con la barba e la severita del volto. Mi pareva infatti che Aristeneto non si fosse fermato su di lui non per negligenza, ma perche non si sarebbe mai aspettato che accettasse e si rendesse disponibile per un'occa­ sione del genere; e cos1 aveva pensato bene di non provarci affatto. [2 9] Orbene, da quando il servo aveva finito di leggere, tutti in sala guardavano dalla parte di Zenone e Difilo, i quali, spauriti e pallidi, dimostravano con lo smarrimento dei visi la verita delle accuse formulate da Etoimocle. Aristeneto era tur­ bato e frastornato, ma tuttavia ci invitava a bere e cercava di appianare l'incidente sorήdendo appena; nello stesso tempo ri­ mando indietro il servo dicendo che si sarebbe occupato della cosa. Poco dopo anche Zenone si alzo senza farsi notare, dopo che il pedagogo lo aveva avvertito con un cenno del capo che il padre gli ordinava di andarsene. [30] Cleodemo, che aveva bi­ sogno da tempo di un pretesto, perche voleva uno scontro con gli Stoici e scoppiava non avendo per questo un motivo ragio­ nevole, quando in quel preciso momento la lettera gliene offerse l'appiglio, comincio : « Ecco le cose che sanno fare l'egregio Cri­ sippo, il meraviglioso Zenone e Cleante28, miserabili frasette,

ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ 1-Ι ΛΑΠΙΘΑΙ

οuστηνα χα\ έ:ρωτησε: ις μόνον χ�\ σχηματα φιλοσόφων, τα δ ' &λλα I - οι' πλ ε:ιστοι· καιI αι' ε:πιστο " ' - οπως ' Ετοιμοχλ εις ' λω ορατε: πρεσ βυτιχα ι,I χα\ το τε:λε:υτα\ον Ο!νεuς μΕ:ν Άρισταίνε:τος, Έτοψοχλijς δΕ: 'Άρτεμις . , ι , • ι [3 Ι Νη' Δ ιι ' , ειπε:ν r ι 'Η ραχ , λ εις, ευφημα παντα και ε:ορτη πρε:ποντα. ο, J 'Έρμων uπε:ρχαταχείμενος Ύ]χηχόει γάρ, οfμαι, δν τ ινα έ:σχε:υάσ-&αι Άρισταινέτψ έ:ς το δείπνον, wστε ουχ &χαφον έ:δόχει μεμν'ijσ-&αι τοu Καλυδων iου . Άλλα προς της ' Εστίας, th Άρισταίνετε, πέμπε ιbς τάχιστα τών aπαρχών, μη χα\ φ-&άση δ πρεσβύτης uπο λψοu wσπε:ρ δ Μελέαγρος ·aπομαραν-&είς. Κα ίτοι οuοΕ:ν &ν πά-&οι δεινόν - &διάφορα γαρ χ I I • < • [ ] χ ρυσιππου I I I G γαρ με:μνησvε: ο ρυσιππος τα τοιαυτα ηγε: ιτο 29 . 32 uμεtς, εφη δ Ζηνό-& εμις έ:πεγε:ίρας έαυτον χα\ φ-&εγξάμε:νος παμ­ μέγε-& ες, η aφ ' ένος ιΧνδρος ουχ έ:ννόμως φιλοσοφοuντος Έτοι­ μοχλέους τοu γό·ητος μετρείτε τον Κλεάν-&ην χα'ι zηνωνα σοφοuς &νδρας; Τίνες δΕ: χα\ οντες uμεtς έ:ρε\τε: ταuτα; ου σu μΕ:ν τών Διοσχοuρων Ί]δη, th 'Έρμων, τοuς πλοκάμους περιχέχαρχας χρυσοuς οντας; Κα\ δwσεις δίκην παραδο-&ε\ς τψ δημίψ. Σu δΕ: την Σωστράτου γυναίκα τοu μα-&'Υjτοu έ:μοίχευες, th Κλε:όδημε, χα\ χαταληφ-&ε\ς τα αϊσχ ιστα επα-&ε:ς. ου σιωπησεσ-&ε οδν τοιαuτα συνεπιστάμενοι έαυτο\ς; 'Αλλ ' ου μαστροπος έ:γw τ'ijς έ:μαυτοu γυναικός, ή δ ' δς δ Κλε:όδημος, wσπερ σύ, ουδΕ: τοu ξένου μα-& ητοu λαβwν τουφόδιον παραχατα-&ηχας I \ Ι >I 30 \ I '>' μη ει' ληφενα ι, ουυ'>' ' ε:πι τε:'ϊταρσι επε: ιτα ωμοσα χατα της πολ ιαυος G >I Ι • 31 '>' '>' ' Ι Ιy '>' υραχμαις υανει..,ω, ουυε αγχω τους μαvητας, ην μη χατα χαφον &ποδώσι τοuς μισ-Θούς . 'Αλλ ' έ:χε:ίνο, �φη δ Ζηνό-& ε:μις, ουκ &ν εt;αρνος γένοιο μη οuχ'ι φάρμακον &πο06σ-&αι Κρfτων ι Ε:π'ι τον πατΕ:ρα. ff '' \ f \ [ ] κ αι\ αμα, ε:τυχε γαρ πινων, οποσον ε:τι λ οιπον εν τη,.. χυ' λ ιχι, περιI 33 f\μισυ σχεδόν, χατεσχέδασεν αυτο\ν . Άπέλαυσε δΕ: χα\ δ 'Ίων τ'ijς γε:ι­ τονησεως, ουχ ανάξιος wν . Ό μΕ:ν οδν 'Έρμων aπεξύε:το έ:χ τής χεφαλ'ijς τον &χρα':'ον προνενευχwς χα\ τοuς παρόντας έ:μαρτύρετο, οrα έ:πεπόν-&ει . Ό Κλεόδημος δΕ: - ου γαρ εfχε: κύλικα - έ:πιστραφε\ς προσιfπτυσέ τε τον Ζηνό-&εμιν χα\ τfj aριστερ4 τοu πwγωνος λαβόμενος ' f \ ' f f ,, λλε παισειν εμε χατα' χορρης, και απεχτεινεν αν τον γεροντα, ει μη\ ιG ι Ι ' Ι 'Αρισταινετος ε:πεσχε: την χεφα και υπερ βας τον z ηνοvεμιν ε:ς το μεσον -

'

ι

'1

"

,

>

"

>

(

f

Ι



Ι

Ι

Ι

'

jf

�'

'

'

Ι

Ι

Ι

Ι

,

Ι

ι

29 . eraηo le cose prive di valore morale, ηοη esseηdo ηe beηe ηe male. Si veda aηcl1e vol. Ι, Vit. auct., 2Ι e η. r8. 30. Epiteto di Ateηa, Poliade (da π6λις citta) la designa p1·otettrice della citta, e la citta e, ηaturalmeηte, Ateηe. Cfr., aηche, vol. Ι, Pisc., 2r e η. 24. 3Ι. Cf1·., sopra, η. r2. =

domande isolate e apparenze di filosofi; per il resto i piu sono altrettanti Etoimocli. Ε osservate come la lettera sia tipica di un vecchio: alla fin fine Aristeneto e Eneo, Etoimocle Artemide. Tutte cose, per Eracle, che portano bene e si convengono ad una solennita! ». [31] «Ma si, per Zeus - intervenne Emone, che occupava il posto supeήore -! Aveva sentito - io penso - che da Aristeneto era stato preparato per il pranzo un cinghiale e cosi non gli sembro inopportuno menzionare quello calidonio. Orsu, Aristeneto, in nome di Estia, mandagli a1 piu presto qualche porzione scelta, prima che il vecchio sia consumato dalla fame a1 pari di Meleagro. Per quanto nulla di grave potrebbe ac­ cadergli, giacche Crisippo cose come queste le riteneva in­ differenti29>>. [32] «Ε siete propήo voi - disse Zenotemide rianimandosi e urlando a gran voce - a menzionare Crisippo e voi a giudicare Cleante e Zenone, che furono dei sapienti, sul metro di un solo individuo, di Etoimocle, quel ciarlatano, che e un filosofo fuori legge? Ma chi siete voi per dire queste cose? Tu, Emone, non hai gia tosato i ήccioli dei Dioscuri, che sono d'oro? Ε, consegnato al camefice, sarai punito. Ε tu, ο Cleode­ mo, hai sedotto la moglie di Sostrato, il tuo discepolo, e, colto in fallo, sei stato trattato nel modo piu infamante. Ν on tacerete, dunque, avendo sulla coscienza misfatti simili? ». « lo pero - ri­ batte Cleodemo - non sono stato come te il ruffiano di mia moglie ne, ήcevuta in deposito dal discepolo forestiero la som­ ma destinata al suo mantenimento, ho giurato poi per Atena Pollade30 di non averla ricevuta, ne presto denaro all'interesse di quattro dracme 31 ne strozzo i discepoli se non mi pagano l'onorario al momento giusto ». «Ma non potresti negare questo - riprese Zenotemide -, di aver venduto a Cήtone un veleno per suo padre ». [33] Ε nello stesso tempo, giacche stava bevendo, verso sui due quanto restava ancora nella coppa, la meta press'a poco. Ione raccolse il frutto della sua vicinanza, e non ne era immeritevole. Ermone, che si era sporto in avanti, si asciugava il vino dal capo e invocava i presenti a testin1oniare quale af­ fronto aveva subito. Cleodemo per parte sua, poiche non aveva una coppa, voltatosi sputo contro Zenotemide e, presolo con la sinistra per la barba, staya per colpirlo in faccia, e lo avrebbe ucciso, se Aristeneto non gli avesse fermato la mano e, passato oltre Zenotemide, non si fosse messo a giacere in mezzo ai due

ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΛΛΠΙΘΑΙ

αuτοiν χατεχλωΥj, ώς διασταiεν ύπο διατειχίσματι αuτψ ε!pήνψ &γοντες . [34] 'Εν δσψ ο€:. ταuτ ' εγίνετο, ποικίλα, ω Φίλων, εγw προς εμαuτον ενενοουν το πpοχεψον εχεiνο, ώς οUδΕ.ν οcρελος �ν Cfpα > I 0 0 I I Ιy I I < 0 ' pυvμι�.οοι επιστασvαι ταI μαvΥjματα, ε ! μΥjI τ ις καιI τον πpος το β ιον βέλτ ιοV ' εκείνους γοuν πεpιττοuς οντας εν τοiς λογοις �ώpων γέλωτα επl τών πραγμάτων οcρλισχάνοντας . 'Έπειτα ε!σήε ι με, μη Cfpα το ύπο τών πολλών λεγομενον &λΥJ.{)Ε.ς ή χαl το πεπαιδεuσ.{)αι &πάγη τών οp.{)ών λογισμών τοuς ες μονα τα βιβλία χαl τας εν εχείνοις cρpοντ ίοας &τενΕ.ς &cροpίι)ντας τοσοuτων γοuν cρ ιλοσοcρων παpοντων οιJΟΕ: χατα τuχψ ενα τ ινα εξω άμαpτήματος �ν !δεiν, &λλ ' οί μΕ:ν εποίουν α!σχpά, οί δ ' ελεγον α!σχίω · ouoE: γαp ες τον οίνον ετι &ναcρέpειν είχον τα γινομενα λογιζομενος οΙα ό Έτοιμ.οχλης &σιτος ετ ι χαl &ποτος �γεγpάφει. [35] Άνέστpαπτο οδν το πpιiγμα, χαl οί μΕ:ν !διώται κοσμίως πάνυ έστ ιώμενοι οϋτε παpοινοuντες οϋτε &σχΥjμονοuντες εcραίνοντο, &λλ ' εγέλων μ6νον χαl χατεγίνωσχον αuτών, οίμαι, οϋς γε Μαuμαζον ο!ομενοί τ ινας είναι &πο τών σχΥJμάτων . οι σοcροl δΕ: ησέλγαινον χαl ελοιδοpοuντο χαl ύπεpενεπίμπλαντο χαl εχεχpάγεσαν χαl ε!ς χεi'pας fιεσα.ν . Ό .{)αuμάσιος σε ' Αλκιδάμας χαl ενοupει εν τψ μέσψ ΟUΧ α!δοuμενος τας γυναi'χας . Καl εμοl εο6χε ι, ώς &ν &pιστά τ ις ε!χάσειεν, όμοιοτα.τα ε!ναι τα εν τψ συμποσίψ οΙς πεpl της 'Έpιδος οί ΠΟιΥjταl λέγουσιν· ou γαp ΧλΥj.{)εi'σαν αuτην ες του ΠΥjλέως τον γάμον I " , , 1 , , 'Ιλ ' 32 ιψ α.φ τοI συνοειπνον, ου1 τοσοuτον πο' λεμον επ pι Ψ α.ι τοI μΥj' λ ον εις γεγενησ.{)αι. Καl ό Έτοιμοχλης τοίνυν εοοχει μοι την επιστολην εμβαλwν ε!ς το μέσον ωσπεp τι μηλον ou με ίω της Ίλιάδος χαχα I Ο' I , I ' , I I z Iο ο ' 1: I ει,εpγασασvα.ι. [36] υ γα.p επαυσαντο οι αμcρι τον Υjνοvεμιν χα.ι ΚλεοδΥJμον cριλονε�χοuντες, επεl μέσος αuτών ό ' Αpισταίνετος εγένετο· &λλά, Νuν μέν, εcρΥJ ό ΚλεοδΥJμος, !χανον, ε! ελεγχ.{) είψε &μα.{)εiς οντες, αϋp ιον σε &μυνοuμαι ύμ&ς δντ ινα. χα.l χpη τpοπον· &ποχp ιναί μοι οδν, ω Ζψ6.{)εμι, η σu η ό χοσμιώτα.τος Δίφι λος, χα.{) ' δ τ ι &διάφορον είνα.ι λέγοντες τών χpΥJμάτων την χτησιν ούδΕ.ν &λλ ' η τούτο εξ άπάντων σχοπεi'τε ώς πλείω χτήσεσ.{)ε χαl δια τοuτο &μcρl τοuς πλουσίους &ει εχετε χαl δανείζετε χαl τοχογλυcρεi'τε χα.l επl μισ.{)ψ ' '

32. La mela, infatti, fu assegnata da Paride ad Afrodite, che gli aveva promesso l'amore di Elena, sposa di Menelao. Ι1 famoso giudizio fu, per cosl dire, sceneggiato dallo stesso Luciano: si veda vol. Ι, Deor. dial., 20.

affinche, divisi da un muro di separazione, facessero pace per rispetto suo. [34] Mentre accadevano queste cose, le piu diverse, ο Filone, rivolgevo nella mia mente la comunissima considerazione che non sarebbe di nessuna utilita conoscere le varie discipline, se non si regolasse la propria vita sul principio del miglioramento: quelle persone, infatti, straordinarie nei discorsi, vedevo che erano oggetto di riso nelle azioni. Ε poi mi veniva il sospetto che fosse vero cio che dice la gente, e cioe che l'essere colti allontana dal ragionare correttamente quelli che tengono gli occhi fissi solo sui libή e sui pensieή in essi contenuti. In realta di tanti filosofi presenti nessuno, neppure per caso, era possibile trovare esente da colpe: alcuni facevano cose vergognose, altri ne dicevano di piu vergognose; e non potevo nemmeno piu attribuire al vino cio che accadeva, se consideravo che lettera aveva scritto Etoimocle prima di aver mangiato e bevuto. [35] La situazione, dunque, si era capovolta e gli illetterati si vedevano pranzare con molta compostezza senza eccessi ne sconvenienze: ridevano soltanto e giudicavano, penso, quegli altri che ammiravano ritenendo dall'abito che fossero qualcuno. Ι dotti invece si sfrenavano, insultavano, si abboffavano, urla­ vano, venivano alle mani. Ε l'ammirevole Alcidamante orino li in mezzo senza nessun ήspetto per le donne. Mi sembrava - perche si possa meglio farsene un'idea - che quanto accadeva nella sala del simposio fosse molto simile a quel che raccontano i poeti della Discordia: costei infatti, non essendo stata invitata alle nozze di Peleo, getto nella sala del banchetto la mela, dalla quale ebbe origine cosi grande guerra per Ilio 32• Mi sembra­ va, dunque, che Etoimocle, gettando in mezzo la lettera come una mela, avesse provocato non meno disgrazie di quelle dell'Iliade. [36] Ε infatti quelli che erano con Zenotemide e con Cleodemo non' cessarono di litigare quando Aristeneto si frappose fra i due, ma disse Cleodemo: « Adesso mi basta che venga smascherata la vostra ignoranza, domani vi ripaghero nel modo dovuto. Rispondimi dunque, ο Zenotemide, tu ο il rispet­ tabilissimo Difilo, per quale ragione, mentre dichiarate che l'ac­ quisto di ricchezza e indifferente, non avete altra mira che quel­ la di guadagnare di piu e per questo siete sempre in mezzo ai ήcchi, prestate denaro a interesse, praticate lo strozzinaggio,

66ο

ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ 1-1 ΛΑΠΙΘΑΙ

Ίtαιδεuε-τ ε, 1tάλιν -τε αδ τl]ν ήδονην μισοuν-τες καl -των ' Ε7tικοuρείων κα-τ ηγοροuν-τες αU'tOL -τα α'{σχισ-τα ήδον'ijς ενεκα 'ΠΟιεί-τε και Ίtάσχε-τε, άγανακ-τοuν-τες ε'{ -τ ις μη καλέσειεν έ7tL δεί7tνον · εί- δε καl κλη.S είη-τε, -τοσαu-τα μεν έσ.S ίον-τ ες, -τοσαu-τα δε 'tOLς οίκέ-τ αις έΊtιδιδόν-τες . . . καL &μα λέγων -την ό.Sόνην 1tερισ1tάν έΊtεχείρει, Ί\ν ό Ίtαiς εfχε -τοu Ζηνο.Sέμιδος, μεσ-την οδσαν παντοδα7twν κρεwν, καl εμελλε λUσας a7tορρί7t-τ ειν αuτα είς το εδαφος, aλλ ' ό 1tαiς οuκ άν'ijκε καρ-τερwς άντεχόμενος . [37] Καl ό 'Έρμων, Εδ γε, εφη, ώ Κλεόδημε, εί1tάτωσαν οδτινος ενεκα ήδον'ijς κατηγοροuσιν αύτοl ηδεσ.S αι u1tερ τοuς &λλοuς άξιοuντες. 06κ, άλλα σu, ή δ' ος ό Ζηνό.S εμις, εί1tέ, ώ Κλεόδημε, κα.S ' δ τι ούκ &διάφορον ήγfJ τον 1tλοuτον . Ou μεν οδν, άλλα , r �� , ' 7tOλu' το τοιοuτον " τ ην, αχρι οη α ι ε1tι ο 'Ί ων 1tροκu' ψ ας ες το σuι . Ιλ_ έμφανέστερον, Παuσασ.Sε, εφη · έγw γάρ, εί δοκεi, λόγων άφορμας όμiν aξίων τ'ijς 7tαροuσης έορτ'ijς κατα.Sήσω ές το μέσον · uμεiς δε άφιλονείκως έρείτε καl άκοuσεσ.Sε �σ1tερ &μέλει καl 7tαρα τψ ήμετέρψ I , , λογοις. I , I � Ι Ι π αντες π λατων ε7tηνεσαν οι< ι βη\ εγενετο εν ι η< 7t λειστη οιατρ 'Παρόντες, και μάλιστα οι άμφ\ τον Άρισταίνετόν τε και ΕGκριτον, a7tαλλάξεσ.Sαι τ'ijς άηδίας οCτω γοuν έλ1tίσαντες . Καl μετ'ijλ.Sέ τε ό Άρισταίνετος έ1tl τον αuτοu τό1tον είρήνην γεγεν'ijσ.Sαι έλ1tίσας, [38] καl &μα ε!σεκεκόμιστο ήμiν το έντελες όνομαζόμενον δεi7tνον, μία 6ρνις έκάστψ καL κρέας uος και λαγψα καL !χ.S uς έκ ταγήνοu ΚIΧL σησαμοuντες και δσα έντραγεiν' καL έξ'ijν a7tοφέρεσ.Sαι ταuτα. ΠροGκειτο δε οuχ �ν έκάστψ 'Πινάκιον, άλλ ' Άρισταινέ-τψ μεν κα\ Εύκρί-τψ έ7tL μιιiς τρα7tέζης κοινόν, καL τα Ίtαρ ' αuτψ έκάτερον έχρ'ijν λαβείν · Ζηνο.S έμιδι δε τψ Στω'iκψ και "Ερμωνι τψ ' Ε7tικοuρείψ όμοίως κοινον καL τοuτοις εfτα έξ'ijς Κλεοδήμψ κα\ 'Ίων ι, με.S ' οuς τψ νuμφίψ κα\ έμοί, τψ Διφίλψ δε τα άμφοίν , ό γαρ Ζήνων a1tεληλu.S ει. Καl μέμνησό μοι τοuτων, ώ Φ ίλων, διότ ι δή έστί τι και έν αύτοίς χρήσιμον ές τον λόγον . ΦΙΛ. Μεμνήσομαι δή . [39] ΛΥΚ. Ό τοίνuν 'Ίων, Πρwτος οδν &ρχομαι, εφη, εί δοκεi. Καl μικρον έ1tισχdJν, Έχρ'ijν μεν tσως, εφη, τοιοuτων άνδρwν 1tαρόντων Ίtερl ίδεwν τε καL aσωμάτων ε!7tεtν καl ψuχ'ijς α-Θανασίας �να δε μη άντιλέγωσί μοι όΊtόσοι μη κατα ταuτα φιλοσοφοuσι, Ίtερl γάμων έρw τα '

'

"

Ι

'

'

66r insegnate a pagamento; poi, per altro verso, mentre odiate i1 piacere e accusate gli Epicurei, voi stessi fate e vi fate fare per il piacere quanto c'e di piu vergognoso, sdegnandovi se non vi si invita a pranzo e, se siete invitati, mangiando tanto e tanto porgendo ai vostri servi . . . » e, parlando, cercava nello stesso tempo di dare uno strappo al telo che il servo di Zenotemide teneva e che era pieno di cami di ogni specie; essendo riuscito a scioglierlo, stava per gettare le carni sul pavimento, ma i1 ragazzo non glielo permise resistendo tenacemente. [37] Ed Ermone esclamo: «Bene, Cleodemo! Dicano perche mettono sotto accusa i1 piacere, quando essi stessi ritengono giusto go­ dere piu degli altri ». « Νο - obietto Zenotemide -; di tu, invece, ο Cleodemo, per quale ragione tu non giudichi la ricchezza in­ differente ». « Non io, ma tu! » e la cosa ando avanti per un pezzo, :finchΘ Ione, sporgendosi in avanti per farsi vedere meglio: « Fi­ ηitela - disse -: proporro io, se siete d'accordo, spunti di dialogo adatti alla festa odierna; e voi senza alterchi parlerete e ascol­ terete, proprio come in casa del nostro Platone la maggior parte del tempo fu dedicata ai dialoghi ». Tutti i presenti approvaro­ no, e soprattutto quelli che erano con Aristeneto ed Eucrito, ηella speranza di liberarsi almeno cosi dal disgusto; e Aristene­ to torno al suo posto, :fiducioso che la pace fosse fatta. [38] Frattanto era stato servito in tavola il cosiddetto pranzo completo: una gallina per ciascuno, came di maiale e di lepre, pesce arrosto, focacce di sesamo e ogni cosa che si sgranocchia. Tutto questo poteva essere portato via. Non c'era una tavoletta davanti a ciascuno, ma una in comune su una tavola fra Ariste­ ηeto ed Eucrito, e ciascuno dei due doveva prendere cio che era dalla sua parte. Ugualmente in comune era la tavoletta fra Ze­ notemide lo stoico ed Ermone l'epicureo; poi di seguito fra Cleodemo ed Ione, dopo questi fra lo sposo e me, mentre Di:filo aveva le parti dell'uno e dell'altro, perche Zenone se n'era an­ dato. Ε ricordati, ο Filone, di questi particolaή, perchΘ anche in essi c'e qualcosa di utile al mio racconto. FIL. Me ne ricordero di certo. [39] Lic. Riprese dunque Ione: «Allora, se vi pare, comincio io per pήmo». Aspetto un poco e prosegui: « Forse, essendo qui presenti personaggi di tal levatura, si dovrebbe parlare delle idee, degli incorporei e dell'immortalita dell'aυima; ma, af:fin-

66z

ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΛΑΙΠΘΑΙ

εiχ6τα. Το μ.€ν οδν &ριστον ην μ.η οείσ>. 34· La formula "Η ο�η, con la quale inizia il primo esametro, vuol ricordare quella famosa che apriva, sempre eguale, ciascuno degli episodi dedicati alle varie eroine del mito nel poema esiodeo in cinque libri, intitolato « Catalogo delle donne>> ο, appunto, 'Ηοται (plurale di 'Ή ο�η = ο quale). 35· Si e ceΓcato di rendere, in qualche modo, la squallida banalita di questi versi, elegiaci, oltre tutto, qιιando, trattandosi di un epitalamio, si saΓebbero dovuti impiegaΓe metri lirici. Ι rifeΓimenti mitologici (Citerea, Nireo, i1 figlio di Teti) non avrebbero impensieΓίto uno scolaretto. Ma a Luciano piacque dare la misura, peΓ difetto magari, dell'ignoranza e della poverta di spiΓito di qualche maestΓO di allora. 36. Π, XVII, 394 segg.

71 [η], 4° -43

che non mi contraddicano quanti non professano la mia stessa filosofia, diro cio che si conviene del matrimonio. La cosa mi­ gliore sarebbe non averne bisogno, ma, dando retta a Platone e a Socrate, praticare la pederastia; e in realta solo quelli che lo fanno possono perfezionarsi nella virtu. Ma se e necessario il matrimonio con una donna, le donne, secondo il pensiero di Platone, dovremmo averle in comune peι- essere al di fuoι-i della rivalita». [4ο] Queste parole provocarono una risata perche non sembravano dette al momento opportuno. Ma Dionisodoro sbotto: « Smetti codesta cantilena di parole barbare : dove, in­ fatti, potremmo trovare "rivalita" in questo senso 33 e presso quale autore? ». « Ε sei tu che apri bocca, rifiuto umano? » lo rimbecco Ione e a lui Dionisodoro rispose col naturale contrac­ cambio di insulti. Ma il grammatico Istieo, l'impareggiabile, esorto: «Smettetela, che io vi leggero un epitalamio ». [41] Ε comincio a leggere. Erano, se ben ricordo, i seguenti distici elegiaci: Ο di Aristeneto qual34 nelle stanze la divina signora Cleantide con cura era allevata, l'eminente sulle vergini tutte, piu bella di Citerea e di Elena stessa. Ο sposo, ο il migliore de' tuoi coetanei, piu bel di Νereo e del ftgliol di Teti, anche a te salve! Noi di frequente vi canterem quest'inno epitalamio dedicato in comune ad entrambi35•

[42] Dopo la risata che naturalmente fece seguito a questi versi non si pote piu tardare a prendere cio che era stato portato in tavola. Aristeneto ed Eucrito presero ciascuno la porzione che aveva davanti, io la mia, Cherea quanto era li per lui, e cosi Ione e Cleodemo. Ma Difilo pretendeva di portarsi via ancl1e quello che era stato lasciato per Zenone il quale - si e detto non c'era, e sosteneva che quel pranzo era stato messo in tavola per lui solo e colluttava con i sern: afferrata la gallina, tiravano l'uno e gli altri in senso opposto, come se si contendessero il cadavere di Patroclo36• Alla fine ebbe lui la peggio e mollo, offrendo ai convitati l'occasione di molte risa soprattutto per­ che la sua ira non sbolli dopo il fatto, come se avesse ricevuto il maggiore dei torti. [43] Ermone e Zenotemide giacevano, co-

ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΛAillΘAI

χατέχειντο, ιf>σπερ εtρηται, ό μεν ύπεράνω ό Ζηνό.{) εμις, ό ο ' ύπ ' αuτόν ­ παρέχειτο ο ' αuτοϊ'ς τa μεν &λλα πάντα rσα, χαl aνε ίλοντο εtρην ιχως ή σε ορνις ή προ του "Ερμωνος πιμελεστέρα, οCτως, οlμαι, τυχόν . 'Έοει σε χαl ταύτας &.ναφεϊ:σi)αι την έαυτου έχάτερον . 'Εν τούτψ τοίνυν ό Ζηνό.{) εμις - χα ί μοι, ιΙι Φίλων, πάνυ πρόσεχε τον νουν, όμου γάρ εσμεν Ί]οη τψ χεφαλαίψ των πραχ.{)έντων - ό σε Ζηνό.{) εμις, φημί, την παρ ' αύτψ &.φεlς την προ του "Ερμωνος aνείλετο πωτέραν, ώς �φην, οδσαν · I - . Β οηI τοI επι ' I I , ' ε "ια πλ εονεκτειν λ αβετο καιI ουκ ο' {)!1> ' αντεπε τουτοις, καιI συμ-πεσόντες έπαιον aλλήλους ταϊ:ς ορν ισιν αuταϊ:ς ες τa πρόσωπα, χαl I I βοη'V'G ειν, I I I ' ' ΙΤ"-λεολημμενοι λουντο των πωγωνων επει επεχα ο' μεν τον I !1> I I !1>1 !1>{)ημον ο' ''Εj ρμων, ο' ' εμαχοντο !1>1 οι< ε'tραπετ Ι ), α' λλ 37 μεν αμαρτε, παραιI I Ι > > Ι λησια, λ εγετω εκαστος ες περιI τουτων εκκ το φανερον τα δοκοuντά ο1 καl κατηγορείτω. Σu δε κήρυττε, J) Έρμή, το κήρυγμα το εκ τοu νόμου. ΕΡΜΗΣ. 'Άκουε, σίγα . Τίς aγορεύειν βούλεται τwν τελείων I I 1 I I 'Η ο tις σκεψ ις περι 'tων με'tοικων και ΜΩΜΟΣ. Έγw δ Μwμος 2 , J) Ζεu, εl' μοι επιτρέψειας ε!πείν . ΖΕΥΣ. Το κήρυγμα Ύ]δη εφίησιν - wστε οuδεν εμοu δεήσει . [2] ΜΩΜ. Φημl τοίνυν δεινιΧ ποιείν εν ίους ήμwν, οrς οuκ aπόχρη I > Ι > Ι αυτους α' λλ ' , ει> μηΙ καιΙ τους aκολού,()ους καl ,()εράποντας αuτwν !σοτίμους ήμίν aποφανοuσιν, ουδεν μέγα ουδε νεαν ικον οl'ονται εlργάσ,()αι. Άξιw δέ, J) Ζεu, μετa παρρησίας μοι δοuναι εlπείν - ουοε γaρ &ν !ί.λλως δυναίμην, aλλa πάντες με l'σασιν ώς ελεύ,()ερός ε!μι την γλwτταν καl οuοεν &ν κατασιωπησαιμι τwν ou καλwς γ ιγνομένων- διελέγχω γaρ &παντα καl λέγω τα. δοκοuντά μοι ες το φανερον οuτε δεδιώς τ ινα οuτε Lιπ ' αlδοuς επικαλuπ-των την γνώμην· wστε καl επαχ,()ης δοκw τοίς πολλοίς κα'ι συκοφαντικΌς την φύσιν, δημόσιός τ ις κατήγορος Lιπ ' αuτwν επονο­ μαζόμενος. Πλην aλλΉ επείπερ �ξεστι καl κεκήρυκται καl σύ, ώ Ζεu, δίδως μετ' εξουσίας εlπείν, ουδεν Lιποστειλάμενος ερω . [3] Πολλοl ' ' ' με'tεχουσt "' � "" ' α t αυτοι "' ' γαρ, φημι,' ουκ αγαπωντες O"t' 'tων αυ"t'ων ημιν "' ' ' ' ξυνεδρίων καl εuωχοuνται Ε:π 'ίσης, καl ταύτα ,()νητοl εξ ·ή μισείας όντες, ετ ι, καl τοuς Lιπηρέτας καl ,() ιασώτας τοuς αuτwν aνήγαγαν ες G

G

G

Ι

-

κεις; ΜΩΜ. 'Εν Κρήτη μεν ou μόνον τούτο ιΧκούσαι �στ ιν, ιΧλλιΧ καl &λλο τ ι περl σοu λέγουσι καl τάφον &πιοεικνύουσιν · εγω οε ο6τε εκεί# 1 " Ι 0 ' Αχαιων Α 'ιγιευσιν 10 υποβ ολ ιμαιον σε ε rιναι ουτε νοις πειvομαι φάσκουσιν . [7] "Α οε μάλιστα ελεγχ.fJ ήναι οε'iν ήγούμαι, ταύτα Ε:ρώ· Ι ' \ "'"' f I \ \ \ την γαρ το ι αρχην των τοιουτων παρανομηματων και την αιτ Iιαν του# νο.fJευ.fJήναι ήμών το ξυνέοριον σύ, c1) Ζεύ, παρέσχες .fJνηταίς &πι' \ ' \ I ' α'' λλοτέ α" λλ ψ σχηματ ι, ωστε μιγνυμενος και\ κατιων παρ ' αυτας εν ήμάς οεοιέναι μη σε κατα.fJuση τ ις ξυλλαβιi>ν, δπόταν ταύρος Ύ]ς, η τών χρυσοχόων τ ις κατεργάσηται χρυσον δντα, καl tΧντl Δ ιος η δpμος η ψέλ ιον η ελλόβιον ήμίν γένή . Πλην ιΧλλιΧ εμπέπληκάς γε τον οuρανον τών ήμι.fJέων τοuτωV ' ou γaρ &ν &λλως εlποιμι . Καl το πράγμα γελοιότατόν εστιν, δπόταν τ ις &φνω ιΧκοuση δτ ι ό ' Ηρακλής μεν .fJεος ' ""'

\

\

#

"

,

#

(/

7 · Ossia Erigone, Per i casi di Ica!'io e di Erigone e per la lol'O fine si veda vol. Π, De salt. , 40 e n, 76. Il cane (ο cagna) della fanciulla, del quale si parla sίΊbito dopo, e quello che con i suoi guaiti le pel'mise di scoprire dov'era sepolto il cadavere del padre. Un poemetto in distici elegiaci intitolato Erigone scrisse Eratostene di Cirene, il famoso geografo ed astJ:onomo del ΠΙ secolo a,C. 8, Asclepio, figlio di Apollo, ed Eηιcle, figlio di Zeus, essendo mω·tali come le loro madri, Co!'Onide e Alcmena rispettivamente, subirono la morte, entrambi per fuoco, ma ful'Ono risuscitati e assunti in cielo (si veda, pω· Asclepio, Bis acc., n. 8, per Erac!e, vol. Π, De salt., 50 e n. r�s). g. Il. , ΧΙ, 5r4: l'elogio si l'iferisce a Macaone, il medico figlio di Asclepio. ΙΟ. Evidentemente nell'ultima domanda, ironica, rivolta da Zeus a Momo e implicita l'ammissione che Creta, l'isola dove egli nacque, potesse essere conside­ I'ata terra st!'aniera, ossia non greca (e Ce!'to, quando si insediarono nella penisola, che poi assunse i1 nome piίΊ comprensivo di elle11ica, gli Achei co11quistatori 11011

74 [52], 6-7

Icario 7• Ma la cosa, ο dei, piu ridicola di tutte e che ha portato anche il cane di Erigone, perche la fanciulla non si annoiasse non avendo in cielo il cagnolino a cui era abituata e che amava. Ε questo non vi sembra prepotenza, insulto, beffa? Ma sentite anche di altri. [6] ZEUS. Non dire nulla, ο Momo, ne di Asclepio ne di Eracle 8 : vedo, infatti, dove stai arrivando col tuo discorso. Di questi unσ cura e guaήsce dalle malattie e « di molti insieme ha da solo il valore» 9, EΓacle, che e mio figlio, ha acquistato l'im­ mortalita a prezzo di molte fatiche. Dunque, tu non devi accu­ sarli. ΜοΜ. Tacero, ο Zeus, per amor tuo, anche se avrei molte cose da dire. Tuttavia, se non altro, portano ancora i segni del fuoco. Se, poi, fosse lecito usare la stessa franchezza anche con te, avrei molte cose da dire. ZEUS. Anzi e lecito soprattuto con me. Sara dunque che tu chiami in giudizio anche me per lΌήgine straniera? ΜοΜ. Ε vero che a Creta non solo questo si puo sentire, ma dicono anche altro di te e mostrano la tua tomba; io pero non credo a loro ne agli Achei di Egio 10, i quali pretendono che tu sia un supposito. [7] Diro invece cio che ήtengo debba essere lΌg­ getto principale della mia denuncia: fosti tu, ο Zeus, a dare principio alle illegalita, di cui parlo, e origine all'imbastardi­ mento del nostro consesso stringendo relazioni con donne mor­ tali e scendendo giu da loro οΓa in una forma ora in un'altra, al punto che noi temiamo che qualcuno ti catturi e ti sacrifichi quando sei toro, ο un orafo ti lavoή quando sei oro, e tu ci possa diventare al posto di Zeus una collana ο un braccialetto ο un orecchino. Α parte cio, hai letteralmente riempito il cielo di questi semidei - non potrei chiamarli altrimenti -. La cosa, poi, piu ridicola e quando ad un tratto si sente che Eracle e stato

poterono non considerare i Cretesi, non indoeul'Opei ma ιnediterranei). Il fatto, poi, che a Cι·eta si mostrasse una tomba di Zeus risale notorianιente alla tarda cήtica razionalistica del mito, che fa capo ad Evemero di Messina (cfr. vol. Π, Iupp. trag., 45 e η . gg). L'affermazione, infine, degli abitanti di Egio (una citta dell' Acaia, che si affacciava sul golfo di Corinto diriιnpetto alla Locride Ozolia) che Zeus sarebbe stato un supposito, e attestata solo qui e potrebbe dipende!'e - come e stato detto - dalle varianti ιnitologiche che attribuiscono a Zeus padri diversi da Crono.

ΘΕΩΝ ΕΚΚΛΕΣΙΑ

Ε

' , , I , I 11 " I I j , ος επεταττεν και\ π λησιον ο αυτψ (\ �\ � (\ (\ Ήραχλiους νεwς οtχέτου 6ντος χα\ Εuρυσ·IJέως τεV>νηχε τάφος τοu cεσπότου υρυσV>ευς απεοειχV>η, οε I ' Δ I \ , \ I ΘI , ψ \ 12 , - ' , οι αν αυτου, και παλ ιν εν η βα ι ς ιονυσος μεν ε ιοι αυτου ο (\ &ν,S,ρώπων Πεν,S,εuς χα\ ό ' Ακταίων χαl ό ΛέαρχοςV>εος, ο�, &πάντων καχο, ι ι ι , " r: [8] ' Αφ ουr απαρης φωνfj, d1στε ouo 'ηοος οί Σκύ,&,αι κα\ , Ύjν προπίη κανουν τ ις, ξυνίησι; Τοιγαρουνουοε 19 ,.., ' ) I - ορωντες αυτων μακρα' ημιν ' \ χαφειν ειποντες αυτοι οι' Γ εται ταυτα aπα,&,ανατίζουσι κα\ ,&,εοuς χεφοτονοuσιν οΟς &ν ε,&,ελ�σωσι, τον αuτον •

I





I

t



'

,.,



π. Ι! poteηte Γe di ΑΓgο, per ordiηe del quale Eracle, per dodici aηηi suo schiavo, compl le ηote fatiche. L' ottica iηcoηsueta ηella quale e visto qui i1 Γapporto EuΓisteo-EΓacle Γiproduce esattameηte quella di uη passo (in uη iηteΓVeηto dello stesso Momo) di rupp. trag., 2Ι (vol. Π), il paragrafo ηel quale e acceηηato il tema ceηtΓaJe deJ preseηte diaJogo, che e quello degJi dei abusivi. rz. Peηteo, iηfatti, era figlio di Agave, Atteoηe di Autoηoe, Learco di Ιηο, tutte figlie di Cadmo. ΡeΓ la fiηe sciagurata dei tΓe cugiηi si veda ηel vol. Π De salt., 41 e η. 8g; 41 e η. go; 42 e η. 94, ήspettivameηte. 13. Aηchise fu amato da Afωdite, τitοηο da Eos (l'Aurora), Eηdimioηe da Seleηe (la Luηa), Giasioηe da Demetra (la dea soddisfece la sua passioηe duraηte la festa per !e ηozze di Cadmo e Armoηia, ma Giasioηe, secoηdo Od., V, rzs-rz8, fu immediatameηte p11.ηito da Zeus, che !ο fulmino). 14- Ι! bellissimo giovinetto troiano, figlio di Troo, portato in cielo da Zeus, che se η'era iηηamoΓato: si vedano, almeηo, nel Ι vol. tra i Dialoghi degli dei i ηumeΓi 4 e 5· rs. Ι! pastore frigio che, iηnamoratosi della dea Cibele e da questa 11011 corri­ sposto, si eviro. Come tutti i componenti del corteggio della dea, fu divinizzato (cfr. vol. Π, Amor., 42 e η. 6g). r6. Dei Coήbanti, saceΓdoti accompagnatori di Cibele (per i quali si veda vol. π, Alex., Ι3 e η. 38) qui e citato uηο solo. Si e peηsato, per spiegare la cosa, che Luciaηo abbia teηuto presente uη episodio ηanato piu taΓdi da Clemeηte Alessaη­ dι·iηo (J'rot., Π, rg): due dei tΓe (solo tΓe!) Coribanti avrebbero ucciso i1 terzo, sep­ pellendoηe i1 capo mozzo, avvolto iη uη dΓappo di porpora e iηcoroηato, ai piedi

74 [ρ], 8-g

dichiarato dio, mentre Euristeo 11, che lo comandava, e morto, e sono vicini il tempio di Eracle, che era lo schiavo, e la tomba di Euristeo, che era il padrone, e, ancora, che a Tebe Dioniso e un dio, mentre Penteo, Atteone e Learco, suoi cugini 12, furono i piu sventurati degli uomini. [8] Ma da quando una volta, ο Zeus, tu apristi le porte a gente simile e i1 tuo interesse si volse alle donne mortali, tutti ti hanno imitato, e non soltanto gli dei, ma - cosa che e la piu indecente - anche le dee. Chi non sa, infatti, di Anchise, di Titono, di Endimione, di Giasione 13 e degli altri? Penso, cosi, di tralasciare questo punto: continuare la denuncia diverrebbe una cosa lunga. ZEUS. Non dire nulla di Ganimede 1\ ο Momo : andro in col­ lera, se rattristerai il ragazzo denigrandolo per la sua nascita. ΜοΜ. Allora nemmeno dell'aquila dovrei dire che e in cielo anch'essa, appollaiata sullo scettro reale e quasi nidificando, mentre e opinione che sia una divinita? [g] Ο tralasceremo anche questa per far piacere a Ganimede? Ma Attis 1S, ο Zeus, Coribante 16 e Sabazio 17 da dove ruzzolarono fino a noi, ο Mitra i1 medo 18 con tanto di caftano e di turbante, che non parla i1 greco, cosicche, se si brinda in suo onore, neppure capisce? Ed e la ragione per cui gli Sciti e i Geti 19, vedendo questo di loro, ci hanno dato un bell'addio ed ora sono essi che proclamano im­ mortali ed eleggono dei quanti essi vogliano, nello stesso modo

dell'Olimpo . Ε questo potrebbe essere veramente un simbolico preannuncio della sua divinizzazioηe. η. Per questo altω dio frigio si veda vol. Π, Jcarom., 27 e η. 87. Ι8. Ι1 dio Sole per i Persiaηi (medo persiaηo), il cui culto al tempo di Lucia­ ηo, e dopo, si diffuse iη ogni parte dell'impero (cfJ-. vol. Π, Ittpp. trag., 8 e η. 24). Ig. Segueηdo il testo diJacobitz (che e quello del cod. Ι) e possibile aggiuηgere questo passo agli altή tre (Ver. hist. Π, η; Jupp. trag. , 42; Jcarom., Ι6), ηei quali Lnciaηo distiηgιιe ηettameηte gli Sciti dai Geti, che coηsidera uηa popolazioηe trace; trace, infatti, vieηe chiamato seηz'altro ηei primi due luoghi citati quello Zamolsi (citato qui poco sotto), la cui apparteηeηza all'uηo ο all'altω popolo rima­ ηe, iη questo ηostro passo, iηcerta. Ceι-ta, iηvece, e per lui la ηazioηalita scitica, se crediamo ad uη altro scήtto di Luciaηo, Lo Scita (vol. Π), dove Zamolsi e iηdicato pii:ι volte (parr. Ι e 4) come uηο Scita, dagli Sciti stessi diviηizzato. Il dubbio, duηque, se fosse scita ο geta permaηe, ma aηche se la testimoηiaηza di Eωdoto (cfr. il citato Scyth., Ι e η. 7) ci fa propeηdere per la ηazioηalita getica, si potrebbe ugualmeηte spiegare la coηtraddizioηe ηell'ambito degli scιitti di Luciaηo, suppo­ ηeηdo che Zamolsi, diviηizzato da uηο dei due popoli, sia stato accolto poi come dio anche dall'altτo. Ε iηfatti dal passo iη questioηe, letto secoηdo il testo da ηοi proposto, si deduce seηz'ombι·a di dubbio che Zamolsi era dio sia degli Sciti che dei Geti. =

68ο

ΘΕΩΝ ΕΚΚΛΕΣΙΑ

τρόπον 8νπερ χαl Ζάμολξις οοuλος iJJν παρενεγράφη οuχ ο[ο ' 8πως οιαλα-& ών. [ro] Καίτοι πάντα ταuτα, ι1 -Θεοί, μέτρ ια . Σu οέ, ι1 I ι I I I > in Herc., 7 serve a provarlo), una malattia allora comunissima, e si e divertito tra una fitta e l'altra a usarla come spunto pcr parodiarc una tragedia con i suoi dialoghi in trimetri giambici, i suoi corali in metri lirici, la sua azione, la sua ρήσις ά.γyελική (il racconto del Nunzio). Ed ecco l'azione che, in una parodia la cui lunghezza e circa un quarto di quella di una tragedia classica, e molto lineare: un gottoso impreca contro quella divinita infer­ nale che e la Gotta e descrive efficacemente i tormenti della malattia, ma, quando compare il Coro degli iniziati ai misteri della dea (tutti gottosi, naturalmente), si associa ai loro inni tendenti a celebrare la Gotta e ad ottenere dolori piίΊ miti. Arriva un Nunzio, gottoso anche lui, che trascina con se due medici fatti prigionieri e racconta le fasi drammatiche della sua corsa (in oltre quattro giorni ha percorso 370 . . . metri!). La dea elogia il suo fedele e lancia una sfida: si provi pure sui pazienti la medicina in possesso dei medici. Accorrono i Dolori, da lei scatenati, si alzano le grida dei gottosi, bencM spalmati d'unguento, e i medici si dichiarano vinti. Trion­ fante e generosa, la Gotta ordina una diminuzione della pena per coloro che si rimettono alla sua clemenza. Il tutto, dunque, e lo scherzo sofisticato di uno scrit­ tore dotto, il cui estro non e mortificato nemmeno da un'infermita dolorosa e che riesce, lui prosatore, a destreggiarsi con successo anche fra le preziosita metriche dell' ellenismo, a manipolare con naturalezza, per rifare lo stile tragico, numerose reminiscenze di tragedie di Eschilo, di Sofocle, di EuΓipide, ed anche a creare di sua fantasia, secondo i modelli offerti da Aristofane, composti di inusitata lunghezza e sequele interminabili di nomi (di rimedii tentati contω la gotta, nel nostro caso). Ε chiaro per tutto questo che non crediamo ai sospetti di alcuni studiosi circa l'au­ tenticita dello scritto in questione, che riteniamo appartenga ad uno degli ultimi anni '7ο, come comprovano i rapporti, gia rilevati dalla critica, con operette lucia­ nee di questo periodo (De mercede conductis, 31 e 39 e, soprattutto, Hercules, 7, il «prologo >> citato poco sopra).

' 'c: ε"εγεινατο

ΠΟΔΑΓΡΟΣ, ΧΟΡΟΣ, ΠΟΔ ΆΓΡΑ, ΑΓΓΕΛΟΣ, ΙΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΠΟΝΟΙ. ΠΟΔΑΓΡΟΣ 1Ω στuγνον ο�νομ ' ' ω {).εοl:ς στuγούμενον' Ποδάγpα, πολuστέναχτε, Κωχuτοu 1 τέκνον, ' " ' εν βα{).uσχίοις οuοε Υιν Ταpτάpοu 2 χευ-Θμώσιν I > " Ι I 'Ε \ \ 3 " εγαφ εοει Μ j ρ ινuς οομοισι γαστρος μαζοίσ( τ ' εξέ{).ρεψε, χαl πιχρψ βρέφει ε1ς χεl:λος εστάλαξεν Άλληχτw γάλα, τ ίς την οuσώνuμ6ν σε δαιμόνων &ρa ε1ς φώς &νήχεν; 1Ηλ{).ες &ν{).ρώποις βλάβος. Et γcψ τε{).νώσιν &μπλαχημάτων τίσις Ι;:. ;:. τοοε οιασφιγγον βρατο'iς οπηοει τών �ορασαν εν φάει, ou Τάνταλον ποτοίσιν, ouo ' Ίξίονα Σ'ισυφον I , πετpφ 4 τροχφ- στρο βητον I I ,, ' Π λοuτεως 5 , χολα ζειν εν άπλώς οε πάντας τοuς χαχώς οεοραχό"tας τοl:ς σο'iς προσάπ'Ι'ειν &ρ{).ροχηοέσιν πόνοις, �ς μου το λuπpον χαl ταλαίπωρον δέμας χε φών &π ' &χρων ε1ς &χρας ποδών βάσεις 1χώρι φαύλφ χαl πιχρψ χuμψ χολής Ι Ι I Ι πνεuμα'Ι' ι β ιαιφ ποροuς rf \ \ ' εστηχε χαι μεμuχος επιτεινει πονοuς . ' ' Σπλάγχνων ο επ αuτών οιάπuρον τρέχει χαχ6ν, οίναισι φλογμών σάpχα πuρπολούμενον,

5

ΙΟ 20

I

ι

.

Ι5

ι

r. Il fiume infernale « dei gemiti>>, che si iΙnmaginava uscisse dalla palude Stigia e, scorrendo parallelo al Piriflegetonιe, si gettasse nell'Acheronte. 2. L'abisso piiΊ fondo dell'Ade, nel quale erano relegati dei, eroi ed uωnini che avessero piiΊ gravemente peccato contro gli dei regnanti. 3· Tre eranσ le Erinni (le latine Furie), dee dell'odio e della vendetta: MegeΓa, appunto, la piiΊ nota, A!etto, citata nel ν. 5, e τisifone.

GOΠOSO, CORO, GΟΠΑ, NUNZIO, MEDICO, DOLORI. Gοττοsο Ο nome inviso, ο nome odiato dagli dei, Gotta tutta gemiti, figlia del Cocito 1, che nei recessi d'ombra profondi del Tartaro2 l'Erinni Megera 3 dal ventre genero, al seno nutri e fu Aletto a stillare alla trista neonata il latte sulle labbra, qual vendetta degli dei te infausta nel nome mando su alla luce? Danno per l'uomo venisti. Infatti, se i mortali che son defunti incalza il castigo delle colpe che in vita commisero, non Tantalo con la bevanda, non Issione girato dalla ruota, ne Sisifo col masso 4 dovevano punirsi nella sede di Pluteo 5, ma le tue pene applicarsi, che affliggono gli arti, a tutti in assoluto quelli che male agirono, pene per cui i1 mio corpo, dolente e misero dalle dita delle mani alla punta dei piedi per sangue corrotto e di bile umore amaro, immoto le uscite sue stringe alla raffica violenta e, chiusi gli occhi, accresce il dolore. Sui visceri stessi bruciante il male corre con vortici di fiamma la carne incendiando, ο

5

ro

rs

zo

4- Sono citati in questi νν. π-rz, insieme come spesso - e qui con un accen­ no al loro supplizio -- tre grandi peccatori del mito. Per Tantalo si veda vol. Ι, Mort. dial. , IJ; per Isslone vol. Ι, Deor. dial., 6; per Sisifo vol. Π, Iupp. conf., r8 e η. z6. 5· Rara variante di Plutone, soprannome τituale di Ade, che si temeva di chia­ mare col suo vero nome.

6gz

ΠΟΔΆΓΡΑ

όποια κpητηp μεaτος Α1τνα(οu πupος I I 6 ' αu' λων ' α' λ ιποpοu � η' Σ ικε λος aιασφαγος , δποu δuσεξελ ικτα. κuματοuμενος σΊjpαγξι πετpwν σκολ ιος ε1λεiται κλuδων. I ΤΩ auστεκμα.pτον ). ο � I πασιν σ-νvpωποις τε' λος , ώς ε1ς μάτην σε πάντες άμφι' Ι



ΠΟΔΑΓΡΟΣ 'Ώμοι πόνων &ρωγόν, ω τρίτου ποδΟς μοίραν λελογχος βάκτρον, εξέρε ιοέ μου IG I I \ βασιν τρεμουσαν και κατ ιvυνον τpι'βον, ,,ιχνος β ε' βαιον ως επιστησω ' ' πε' δψ . 'Έγειρε, τλΎjμον, γυi'α δεμνίων &πο καl λεi'πε μελάJ)ρων την ύπώροφον στέγην . 'G Σ κεaασον α απ οσσων νυχιον αεpος βαvος μολwν -&ύρα'ζε καl προς ήλίου φάος &J)όλωτον α6ραν πνεύματος φα ιδpοu σπάσον · δέκατον γaρ Ύ]δη τοuτο προς πέμπτψ φάει, ες οδ ζόφψ σύγκλειστος ήλίου δίχα ε6να1ς εν &στρώτοισι τείpομαι δέμας . Ψυχη μεν οδν μοι καl πpοJ) υμία πάρα ι , ' G vυρας ωρμημενψ, βασεις αμε ι'βειν επι δέμας σε νωJ)ρον ο6χ ύπηρετεi' πόJ)ο ις. 'Όμως δ' Ε:πείγοu, -&uμέ, γιγνώσχ.ων &τ ι πτωχος ποδαγρwν, περιπατεi'ν μεν &ν ,!)έλη καl μη δύνηται, τοuτον εν νεκροi'ς τ {J) ει. ' Αλλ' εΤα. Τίνες "ftXP ο'lοε βάκτρα νωμωντες χερο!ν, I I J. � 15 καpηνα φυ' )1 λοις rΑΚτεας καταστεφεις; Τίν ι δαιμόνων &γουσι κωμαστην χορόν; Μwν, Φοi'βε Παιάν, σον γεραίpο�σιν σέβας; ' Αλλ' οό στέφονται Δελφίοος φύλλψ δάφνης . 'Ή μή τ ις Cμνος Βακχίψ κωμάζεται;

55

(

' >'

>''

,

,

,



> Ι

Ι

f



6ο

t

JO

75

14. Procne, figlia di Pandione, re di Atene, sposa infelice di Tereo, re di Tracia, che la segrego strappandole la lingua, essendosi innarnorato della di lei sorella Filomela. Quando, attiΓata in Tracia con l'inganno, costei fu violentata da Tereo, le due sorelle si vendicaωno uccidendo Iti, il figlioletto che Procne aveva avuto dal marito, e imbandendone a questo le caωi. Quando il re, infuriato, fu sul punto di massacraΓe la moglie e la cognata, gli dei impedirono la strage trasfω·mando, ap-

6gs

50

gli alberi ai soffι di Zefιro; e in case d'uomini grida la rondine mal maήtata 14; di notte nel bosco si lagna con lamenti l'usignolo attico ed Iti compiange. Gοττοsο

55

6ο

65

JO

75

Ahime, ο bastone aiuto di pene, che la parte di terzo piede in sorte hai avuto, sostieni il n1io passo tremante e diήzza i1 cammino, affιnche salda io posi l'orma sul suolo. Dal letto, infelice, le membra rialza e lascia il tetto che ricopre la casa. Dagli occhi disperdi la spessa nebbia notturna e andando fuori assorbi alla luce del sole l'aήa serena d'un soffιo non impuro: questa e la decima luce dopo la quinta orn1ai dacche avvolto di tenebra, lontano dal sole, in un letto non piiΊ letto i1 corpo mi consumo. In me sono lo spirito e insieme i1 desideήo di arrivare alla porta e n1uovere alterni i piedi, ma il corpo indebolito non serve la brama. Tuttavia, animo, incalza ben sapendo che il misero gottoso, Se VOrra passeggiare e non potra, devi metterlo fra i morti. Ma sia! Chi sono questi che maneggiano bastoni col capo cinto di foglie di sambuco 15? Per quale dio i1 corteo festante conducono? Forse la tua n1aesta, Guaritor Febo, onorano? Ma di delfιco alloro non li incorona la foglia. Ο forse in processione cantano un inno a Bacco?

punto, Procne in rondine, Filomela in usignolo - che nei boschi dell'Attica piange il nipotino - e lo stesso Tereo in upupa. Per una piu ampia esposizione del mito si veda vol. Π, De salt. , 40 e η . 8ο. rs. Sappiamo che il sambuco era usato nell'antichita per la cura di varie ma­ lattie, fra le quali la gotta. Ancor oggi un decotto di fio1-i di sambuco sciolto in piu acqua e considerato utile dagli eiboristi per il trattamento esteωo della gotta.

6g6

ΠΟΔΆΓΡΑ

' Αλλ ' οuκ �πεσ-τ ι κισσίνη σφpα:y'ις κόμαις . Τίνες πο1J. ' ήμiν, ώ ξένοι, βεβήκατε; Αuο&-τε: κα'ι πpόεσ1J.ε νημεpτή λόγον. Τίς ο' Ε:στιν , ην ύμνεi'tε, λέξα-τ ' , ώ φίλοι.

Βο

ΧΟΡΟΣ Σu ο ' wν τ iς ήμ&ς κα'ι τ ίνων πpοσεννέπεις; 'Ω I ' I ' και\ βασις μ.ηνυετον, ς γαρ σε βακ'tpον μuστην όpwμεν τής ιΧνικήτου -Θε&ς .

85

ΠΟΔΑΓΡΟΣ ΕΙς ε!μι κιΧγd> τής -Θεάς Ε:πάξιος; ΧΟΡΟΣ �I 16 \ μεν \ :�..υπpιαν φpοοιταν ταν 17 Ι > >0I σταγονων πpοπεσουσαν c:ι.π αωερος



I



1.

ι:Χνε1J.ρέψατο κόσμιον ό:pμογaν άλiοις Ε:ν'ι κuμασι Νηρεύς . Τaν ο ' Ώκεο:νοu παρΟ: παγαiς Ζηνος παpάκοιτιν ' Ολυμπίου λευκώλενον εuρέσι κόλποις ο Ι 18 . "Η ρ αν ε't ιvηνατο τηvυς Κοpυφαίσι οΕ: κpατος Ε:ν ι:Χφ1J. iτου Ε:λόχευσε κόραν aτpομον φυaν Κρονίοας, μέγ' apιστος ' Ολυμπίων, τaν Ε:γρεκuοοιμον 'Α1J.άναν . \ ο� > ημ.ετεpαν < I \ ο' λ ιαν τ αν 'Ι0:Ρεον β' ό γέρων λιπαpαίσιν εν ιΧγκάλαις I 19 . I ' ' Ο ι.ριων πpωταν ε' λοχευσεν '

go

Ο '

95

roo

r6. Anapestico, come nella parodos della tι-agedia, e il ritmo dei vv . 87-πr. Si tratta, in particolaie, di normali versi paremiaci (dimetri anapestici catalettici) che si alternano con i cosiddetti apocωti (tre anapesti + un giambo) in sequenze, gli uni e gli altri, di un massimo dί tre versi. IJ. Ritengo che Luciano abbia voluto fissare con un'immagine ardita, come altre nei brani corali, il momento della nascita della dea, che nell'usciι·e grondante dal mare solleva sopra il suo capo una sorta di cupola scintillante di gocce, simile nella forma e nella luminosita alla volta celeste; e questa e designata spesso poeti­ camente col vocabolo α!.&ήρ. r8. La figlia di Urano e di Gea e sposa di Oceano, al quale genero tutti i fiumi della terra. Fu simbolo della fecondita del mare, il che e in armonia con la sua

8ο [69), 79- Ι ΟΙ

8ο

697

Ma dell'edera i1 suggello non c'e sulle chiome. Chi siete mai, stranieri, che vi trovate qui? Parlate e date risposta veritiera. Ε dite, amici, qual e la dea che celebrate. CoRo

85

Chi sei e di chi :figlio tu che c'interpelli? Per come ti segnalano bastone e andatura, vediamo un iniziato della dea invincibile. Goτroso Anch'io son uno che e degno della dea? CoRo

90

95

ΙΟΟ

Afrodite, di Cipro la dea 16, uscita da un cielo di gocce 17, Ν ereo fece nelle onde marine che in bellezza armoniosa crescesse. D'Oceano presso le fonti con l'ampio sen Teti 18 allatto la sposa di Zeus olimpio, Era che bianche ha le braccia. Dal capo immortale il supremo Olimpio, il Cronide, mise alla luce la fanciulla dall'indole intrepida, Atena che desta la mischia. Il vecchio O:fione 19 per prima genero fra le braccia lucenti la nostra dea fortuηata.

funzione, qui accennata, di nutrice di Ει·a. Questa Teti Qn greco Τη-Dύς) non deve confondersi con la Teti madre di Achille (in greco Θέ1:ις), che piu coπettamente dovrebbe translitterarsi Tetide. rg. Nel mito pelasgico e il serpente pΓimigenio a1 quale diede vita Eurinome, la prima dea emersa dal Caos, e dal quale ella stessa fecondata generό l'uovo da cui, dopoche O:fione si arrotolό intorno ad esso sette volte, uscirono i1 sole, la lnna, le stelle e tutto ciό che e paesaggio e vita sulla teπa. Nel mito ellenico O:fione, i1 cui nome testimonia la sua natura originaria (6φις = serpente), e un Titano che, con la sposa Eurinome, governό cielo e teπa prima che Crono e Rea lo precipitassero nel TartaιΌ.

6g8

ΠΟΔΆΓΡΑ

'Ότ' Ε:παύσατο μ.Ε:ν σχότ ων χάος &νέτe:ιλέ τε: λαμπέτ ις Ύ)wς χαl παμ.φαΕ:ς ae:λiou σέλας, τότε: χαl Ποδάγpας Ε:φάνη χpάτος. 'Ότe: γcψ λαγόνων σε: τe:χοuσα I {) I 20 Μ I , οφη τοτ ' e:" λ e:uσe:ν . }Τ·""λ ωV>ω Ε:γέλασσe:ν &παν σέλας οLψανοu, μέγα ο' εχτuπe:ν e:Μως α!f)ήp· την ο ' e:uγλαγέτοις Ε:νl μαζοϊ'ς , λβος e:V>pe:'t'ατo ' {) ' ι, Πλοuτω' 21 . e:uo

ΙΟ5

ΙΙ Ο

ΠΟΔΑΓΡΟΣ Τiσιν δ€: τe:λεταϊ'ς οργιάζει πpοσπόλοuς; ΧΟΡΟ Σ Οuχ αfμα λάβpον πpοχέομ.e:ν &ποτομ.αϊ'ς σιδάpοu 22, ou τpιχος &φέτοu λuγ[ζe:ται στpοφαϊ'σιν αuχήν, I ' I I • ' ;:> I ouue: πο λuχpοτοις αστpαγα λ οις 23 πεπ ληye: νωτα, οuδ ' ωμα λαχιστwν χpέα σιτούμ.e:f)α ταύρων · I I ' ' () Ι ' e:αpι '' βpue:ι πτe: λεας τοI λ e:πτον οτe: ue: ανV>ος χαl πολυκέλαδος χόσσuφος Ε:πl χλάδοισιν 4οει, τότε δια μ.ελέων οξu βέλος πέπηyε μ.ύσταις, aφανές, χpuφων, δe:δuχος ύπο μ.uχοϊ'σι yuiων, πόδα, yόνu, χοτuλην,&στpαyάλοuς , !σχiα, μ.ηpοuς, I I Ι Ι ' ' βpαχωνας, λατας, χe:pας, ωμ.οπ χοpωνα, χαpποuς εσf)e:ι, νέμεται, φλέye:ι, χpατe:ϊ', πupoi, μαλάσσει, μ.έχpις &ν ή f)e:bς τον πόνον aπoφuye:iν χe:λe:uση .

Ι Ι5

Ι20

20. Delle tre Moire (le latiηe Parche) C!oto, secondo il suo ηome, e la filatήce. Le altre due sοηο Lachesi ed Atropo, Ε evidente che Luciaηo, riguardo alla ηascita della dea Gotta, che vυol dimostrare esisteηte dalle origiηi de! moηdo, accumula disiηvoltamente mito su mito, adattaηdolo a modo sιιο, s'iηteηde. 2!. Figlia di Croηo e di Rea e, secoηdo altri, di Oceaηo e di Teti (cfΓ. η. r8), Fu madre di Taηtalo (cfr. ν. 92 e η. r8). 22. Ι versi di questo corale (π3-Ι24) sono sotadei, ossia tetrametri ioηici a

80 (69], ΙΟ2-Ι24

ros

πο

6gg

Quando il Caos oscuω ebbe fine e sorse l'Aurora splendente, poi la vampa del sol tutta luce, allor comparve la Gotta gagliarda. Quando, infatti, dopo i1 parto ti guardo la Moira Cloto20, del ciel sorήse tutto il fulgore e l'etere sereno rimbombo; e lei al seno di latte fecondo la prospera Pluto 21 allevo.

Gοττοsο Con quali rituali ella inizia i devoti? CORO

ΙΙ5

rzo

Non versiamo sangue impetuoso col taglio del ferro22, non si ruota altrui i1 collo torcendo la chioma :fluente ne da schioccanti aliossi 23 SOllO battute }e spalle, ne mangiamo carni crude di tοή fatti a brani; ma quando in primavera pullula i1 tenero fiore dell'olmo e canta sui rami il merlo, assiduo cantore, nclle membra e allor confitto dardo acuto agli iniziati, invisibile, furtivo, dentro negli arti immerso: piede, ginocchio, bacino, vertebre, anche, cosce, mani, scapole, braccia, gomiti, polsi mangia, divora, brucia, opprime, incendia, calma, finche la dea comandi al dolore di fuggire.

maiore catalettici (l'ultimo piede manca delle due brevi) con possibilita, per tntte le sillabe lunghe, di soluzione in due brevi e, per anaclasi, di sostituzione dei piedi ionici con ditrochei. 23. Ossicini del tallone di varii animali venivano usati sia come dadi da gioco, sia per armare le corde delle sferze allo scopo di renderne piu dolorosi i colpi (cfr. vol. Π, Luc. sive As., 38 e η. zr) .

700

ΠΟΔΆΓΡΑ

ΠΟΔΑΓΡΟΣ ΕΙς &ρα κaγω τών κατωργιασμένων �λα-&ον uπά.ρχων; Τοιγaρ Ικέτη πρεuμενης δαίμων φανεiης, σuν ο ' έγω μόσταις όμοu rl το\ uμνων με' λος .

Ι25

"

I

>' t ΧΟΡΟΣ ποcιαγρων q.cιων καταρςω I \ > " Σ"ιγα μεν νηνεμος 24 εστω, και πaς ποδαγρών εuφημεiτω. (} ή κλινοχαρης 'Ίοε, προς -&uμέλας αιV>ηρ f f I I σκιπωνι βασιν βαινει στηριζομένη . Χαiροις μακάρων � και σο!ς προπόλοις πολu πραοτά.τη υαιμων 'f.λαος �λ-& οις ομματι φαιορψ, δο[ης oe πόνοις λuσιν wκε!αν τατσο' εlαρινα!σιν έν dJραις . >1 >-

I

ηο

ΠΟΔΆΓΡΑ Τiς τΎ]ν ιΧνiκητόν με οεσπότιν πόνων οuκ οfοε Ποδά.γραν τών έπι χ-&ονος βροτών; \ "Η ' ν οuτε λ ιβ ανων ατμος λασκεται β I 1 I \ > ou'tε αιμα ωμιοις παρ ' t ou ναος ολβοu Ίtερικρεμης ιΧγά.λμασιν, ει, ι εν αιαν φαρμακοις ν ικανl�μπυροις, πάντων lατρος τών έν οuρανψ -&εών' (} Ι 26. ou παίς ό Φοiβοu πολuμα-&Ύ]ς Άσκληπιός σV>ενει, 'Εξ οδ γaρ έφuη πρώτον ιΧν-&ρώποις γένος, τολμώσι πάντες τοuμον έκβαλε!ν σ-&ένος, "" f f ' ' κuκωντες αιει φαρμακων τεχνηματα . 'Άλλος γaρ aλ'λην έπ' έμΕ: πειράζει τεχνην· > Ι λ ωσσα 27 και\ σε' λ ιναI μοι τρι'β οuσιν αρνογ \ I ι > και\ νομαιαν και φu "

I

I

>I

"

"

' λ"l"α V>ρωακων (} ,_ ι

>' ανcιραχνην .

145

24. Ι νν . 129-137 (invocazione del Coro alla sua dea) costituiscono un regolare sistema anapestico, ossia una serie di diτnetri anapestici chiusa da un dimetro anapestico catalettico (ο pareτniaco). 25 . Tale i1 significato di quell'antico appellativo ήtuale di Apollo che e Πα.ιάν, donde , i1 canto corale dedicato a questo dio.

70!

Gοττοsο rz5

non mi avvidi forse d'essere uno anch'io degli iniziati? Ε allora propizia a me supplice tu possa, la dea, comparire! Ιο con quelli agli inni daro inizio nel tono dei gottosi. Ιο

CORO rs o

135

Taccia l'etere pήvo di vento24 e ognun che ha la gotta non ρarli. Guarda: la dea che ama il letto s'accosta all'ara ed il passo sostiene col bastone. Α te salve, ο clemente molto piu d'ogni dio! Ai devoti tuoi giungi amica con occhio sereno e rapida :fine alle pene da in questo tempo di pήmavera. GοττΑ

r4o

Ι45

r5o

Chi dei mortali non conosce me, la Gotta, invincibile signora dei dolori? Cui ne fumo d'incensi rende propizia ne sangue versato presso are dove arde la :fiamma ne tempio intorno a cui pendano ήcchi ornamenti, cui non puo vincer coi farmaci il Guaritore25, che e medico di tutti gli dei del cielo, ne i1 :figlio di Febo, i1 dottissimo Asclepio26 • Da quando, infatti, nacque la stirpe degli uomini tutti osano combattere i1 mio potere rimescolando sempre elab6rati farmaci. Contro di me chi tenta un espediente chi un altro: in odio a me piantaggini 27 pestano e sedani e foglie di lattuga e fragole selvatiche.

26. Π dio della medicina, latinamente Esculapio (si veda Bis acc., Ι e η. 8). 27. Appartiene alla famiglia delle plantaginacee: se ne utilizzavano per le loro propήeta medicamentose le foglie e i semi.

702

ΠΟΔΑΓΡΑ

I I ;"' \ 28 , οι' οε 29 , ποταμογειτονα ''Αλλοι πρασιον ι ι;' "αλλο ι κν ωας τρι βουσιν, α" λλ οι συμφυτον 30, &λλοι φακοuς φέρουσι τοuς ΕΚ τελμάτων , σταφυλΙνον έφ.Sόν , οί δε φύλλα Περσικwν, I I 32 I ;"' Ι 31 , μηκωνα, βο λβους υοσκυαμον , σιοια, ' 'Υ ' ' ' 33 ψυ λλε ια , λ ι βανον , ρι ' Αραχνη εριν, ιΧλλ ' ολέσασα τύπον καl νuν �τι νήματα πλέκει· ou γaρ Υσον μακάρων οργα'ίς .&ράσος εστl μερόπων, ώς Δ ιός, ώς Λητοuς, ώς Παλλάδος, ώς Πυ.& iου . 'Ήπιαν, ιb πάνδημε, φέροις &λγημα, Ποδάγρα, κοuφον, ελαφρόν, &δριμυ, βραχυβλαβές, εuώδυνον, ε6φορον' ε6ληκτον' ολιγοδρανές, εuπερiπατον ' �

ι

t

320

56. Ι1 tracotante re, figlio ο nipote di Eolo, che in Salmonia, la citta da lui fondata nell'Elide, volle essere onorato come Zeus e pretese di ι-iprodurre il fulmine di Zeus percorrendo un ponte di bronzo sul suo cocchio dalle ruote di rame, trai­ nante mediante catene calderoni di rame, e scagliando in alto torce ardenti. Zeus, indignato, fιιlmino lui e distrιιsse la sua citta. 57· Ι versi del Coro dal 312 al 324 sono esametri dattilici miuri ( dalla coda ridotta) ossia esametή dattilici, il cui sesto piede, anziche essere trocheo (ο spondeo) e giambo (ο pirήchfo): il ritmo, cosi, s'inverte e zoppica. . . come i gottosi. Lo stesso Coro poi, nei versi conclusivi (325-334), Γiprende il sistema di dime1τi anapestici col paremiaco in chiusura e il monometro intercalato (il v. 329), del quale si e parlato nella nota 41. Da notaτe che il monωnetro, col giambo in seconda sede, si presenta cωne un monωnetro giambico. 58. Avendo osato affermare che il suono del suo doppio ftauto era pii'ι melo­ dioso del suono della lira di Apollo, gareggio col dio che, dichiarato vincitore dal giudizio delle Muse, lo appese ad un albero e lo scortico vivo. Si veda anche vol. ΙΙ, Armon., r e η. 3· =

MEDICO 305

Abbi pieta, signora, giacche ne il mio farmaco ne altro puo arrestare la tua corsa e coi voti di tutti vinci ogni stirpe mortale.

GοττΑ

3ro

Basta cos'i supplizii; e diminuite le pene di quanti si pentono d'avermi sfidato. Ε ognuno sappia che sola degli dei, essendo inesoΓabile, non ubbidisco ai faΓmaci. CORO

315

320

Non il potente Salmoneo 56 contese coi tuoni di Zeus57, ma moΓ'i, nel cuoΓ empio dal daΓdo fumoso domato, non si allegΓo MaΓsia il satiω 58 di aver conteso con Febo, ma il pino fΓuscia sonoΓo peΓ causa della sua pelle. Ebbe per una contesa un lutto peΓenne la madΓe Niobe59, ma ancoΓ gemente molte lacΓime veΓsa sul Sipilo. AΓacne n1eonia a contesa con la TΓitonide 60 venne, ma, perduta la foΓma, intΓeccia i suoi fili ancoΓ oggi, giacche l'aΓdiΓ dei moΓtali paΓi all'iΓa non e dei Beati, quali Zeus e Latona e Pallade sono ed il Pizio. Ο dea di tutti, ο PodagΓa, un doloΓ mite possa mandaω1i, lieve, tenue, non aceΓbo, che poco danneggi e men dolga, soppoΓtabile, fiacco, fuggevole, che il passeggio peΓmetta.

59· La figlia di Tantalo e sposa di Anfione che, superba dei suoi quattoΓdici (ο dodici?) figli, offese Latona, madre di Apollo e di Actemide soltanto, e sίΊbito vide i suoi sette maschi, !lleno uno, e le sue sette felllllline, !lleno una, cadeΓe trafitti dalle frecce di Apollo e di Actemide. Disperata lascio Tebe e ando vagando, finche sul Sipilo (catena montuosa nella Lidia a nord est di S!lliΓne) resto per se!llpre, !llutata dagli dei in una pietra, dalla quale ποπ cessano di scendere le lacrime. Si veda anche vol. Π, De salt. , 41 e η. 88. 6ο. Νobile fanciulla di Colofone nella Meonia, che e pacte della Lidia, Aracne fu tessitrice cosi abile da destare la gelosia di Atena e, quando vennero a gara, la dea, ποπ riuscendo a trovare errori nella tela rica!llata dalla rivale, Γaffigurante episodii degli amoΓi fra gli dei, ando su tutte le fuΓie e lacero la tela. Aracne, presa dal terrore, s'illlpicco e dalla stessa Atena fu trasformata in ragno; e da allora tesse perennemente (ιΧρ&:χνη ragno). Tritonide e epiteto di Atena, della quale un mito pΓeellenico raccontava che eΓa nata pΓesso il lago Tritonide in Libia. =

ΠΟΔΑΓΡΑ

Πο'λ'λαl μορφαl τών aτυχοuντων , με'λέται δt πόνων καl τό σuνψ&ες τοuς ποδαγρώντας παραμυ.{).ε(σ.Sω 'Ό.{).εν εu.{).uμως, c1 σuγκ'ληροι, 'λfισεσ.{).ε πόνων, ει τα δοκη.{).έντ ' οuκ ετε'λέσ.{).η, τοiς δ ' aδοκfιτοις πόρον εδρε .{).εός. Π&ς δ ' aνεχεσ.{).ω τών πασχόντων εμπαιζόμενος καl σκωπτόμενος • 61 " \ >I I ;:. τοιον γαρ εφυ τοΌε πραγμα .

ο

330

6r. Dal ν. 325 alla fine l'autore utilizza, come nel gia visto Simposio, par. 48 (illustrato dalla η . 40), ma con maggiore liberta, un gruppo di cinque νersi che conclude, sempre uguale, quattro tragedie di Euripide (e, a parte i1 pήmo νerso, anche una quinta). Ι1 ν. 325 corrisponde al pήmo (ma solo nel p1imo monometro),

325

330

Molte forme ci son di sfortuna, ma dei doloή la pratica e l'abito i malati di gotta consolino. Onde, ο compagni di sorte, gioiosi dimenticherete i doloή, dacche luogo non ebbe i1 previsto, ma all'improvviso trovo sbocco i1 dio. Ε sopporti ciascun sofferente di subire la celia e lo scherno, che cosi questo fatto e accaduto 6 1 .

il ν. 330 al terzo (col mutamento di καί in ε!), il ν. 331 al quarto (mutato il genitiνo iniziale in datiνo), il ν. 334, l'ultimo, al quinto (con mutamento del priιno mono­ metro).

INDICI

INDICE DEI ΝΟΜΙ Sono elencati i noιni proprii storici, geografici, mitologici e puι·amente fittizi. Le spiegazioni sono date tra parentesi quando i1 nome ha altri possibili ιiferimenti.

Abdera, LII, 3Ζ; υαχ, 9· Abrotono, LXVII, Ι, Ι . Acaia, LX, zz. Acamante, promontorio nell'isola di Cipro, LXVI, 7· Acarne, demo attico, LXVII, 7, 3 · Accademia, XLVII, 8, Ι3, Ι 5 , Ι 6 , η, Ι8, zo, 3z; LXVII, Ιο, z. Accademici, XLVIII, z7. Achei, L, Ζ4; LIII, z; LIX, z8; LXV, 8; LXVIII, 30; LXXIV, 6, Acherusia, L , 3 · Achille, XLVIII, 44, 46, 47; LIII, Ι; LVIII, 7; LX, Ζ5; L'CI, 4; LXVII, 5, 3, Ι3, 3• Achille (plur.), XLVIII 44; LXX, Ζ{. Achille (Pelide), LXXX, Ζ53· Acide, LXVII, 4, 3; 4, 5· Acropoli, XLVII, 9, ΙΟ. Ade, XLVII, ΖΙ; L, z; Ι9; LII, Ζ, Ζ4, Ζ5; LXIX, 30. Ade (Ades), LXXX, ;ι:97. Adimanto, LXVI, Ι, z, 4, Ιο, r r , ΙΖ, Ι4, Ι5, Ι6, Ι7, Ι8, Ι9, ΖΟ, ΖΙ, z6, z7, Ζ9, 3Ι, 33, 35, 39· Adone, LX, Ι6; LXVII, 7, 3 · Adrastea, LI, Ζ4; LX, 30; LXVII, 6, z ; LXVII, 6 , 3; LXVII, ΙΖ, z; LXXI , Ζ3. Afrodite (Popolare), LI, z5. Afrodite, LI, r r ; LVII, ΙΖ; LXVII, ΙΙ, 3; Ι4, 3; LXX, 34; LXXX, 87. Afrodite (Pandemia), LX, r r ; LXVII, 7> Ι . Afrodite (Nutrice d i figli), LXVII, 5, Ι .

AfiΌdite (Celeste), LXVII, 5, 4· Agamennone, xr,vπr, 44, 45; LIII, Ι. Agamennone (plur.), LXVI, 46. Agamennone (Atήde), LXXI, ΙΖ. Agatobulo, filosofo cinico, LXVIII, IJ.

Agatocle (ufficiale di Alessandro Magno), LIX, Ι8. Agatone, LI, r r . Agave, LVIII, Ι9. Aiace (τelamonio), XLVIII, 44, 45, 46, 49 Aiace (τelamonio) (plur.), χ LVIII, 44 Aidoneo (Ade), L, Ι6. V. anche Ade. Alcesti, L, 5 · Alcibiade, LXVIII, 43· Alcidamante, LXXI, ΙΖ , Ι3, Ι4, Ι6, Ι9, 35, 43, 44, 45, 46, 47· Alessandria, LX, ΖΙ. Alessandro (falso-), LVIII, zo. Alessandro (Magno), XLVIII, 35; LI, 5, Ιο; LIII, Ι; LVIII, zr; LIX, Ι7, Ι8, Ι9; L'CI, r ; LXVI, z8; LXVIII, Ζ5. Alessandro (medico), LXVIII, 44, 45· Alessicle, LII, Ι4. Aletto, LXXX, 5 · Alicarnasso, υα, zo. Alis, fiume, LIII, z ; LXVII, 9, z. Aloe, feste della mietituΓa, LXVII, Ι, Ι, J, 4· Alopece, demo attico, LII, zo; LXVII, z, z. Amaltea, LI, 6. Amorini, LI, 6. Ampelide, LXVII, 8, Ι; 8, z.

722

INDICE DEI

Anacarsi, XLIX, Ι, 6, 9, Ι ο, π , Ι2, Ι3, Ι4, Ι6, Ι7, Ι8, Ι9, 2Ι, 23, 30, 3Ι, 34, 35, 36, 38, 39· Anacarsi, XLIX, 40. V. anche Areo­ pagita. Anacreonte, LXXI, η . Anassarco, filosofo seguace di Democrito, XLVIII, 35· Anchise, LXXIV, 8. Andromeda, LXI, 22. Anfiloco, LII, 38; LXXIV, Ι2. Anfione, rxr, Ι8. Angina, LX, 27. Anito, XLVII, 6; LXIX, 3· Antea, LIX, 26. Antifilo, LIX, 2, 3, 4· Antifonte (figlio di Menecrate), LXVII, 7, 3 · Antigono (medico), LII, 6, 8 , 2Ι, 25, 26. Antiochia, LX, 20, 2Ι. Antipatro (generale macedone), IJXVI, 33· Antistene (filosofo), XLVIII, 43; LVIII, 27; LXVIII, 5; LXIX, Π , Ι6, 20. Aorno, LI, 7· Apelle, LIX, 2, 3, 4, 5 · Apollo (Guaήtore), LXXX, Ι43· Apollo, XLVII, Ι; LII, 38; LVI, 4; LVIII, 8, I I; LXI, 24; LXV, 8; LXIX, Ι, 2, 22, 23 . Apollo (Delfico), LI, Ι3. Apollo (Liceo), XLIX, 7· Apollo (Munifico), άχ, Ι4; LXXIV, Ι2, :14, Ι6, :r8. Apollo (Pizio), LII, 38; LXXX, 32Ι . Arabia, LI, 5; LXIX, Ι . Arabo, esperto i n demonologia, LII, η, 24· Aracne, r.xxx, 318. Arbela, LI, 5· Arcadia, XLVII, π ; LII, 3; LXVI, 29. Archelao (Γe di Macedonia), XLVIII, 35· Archiloco, giambografo, LVIII, 27; LX, Ι, 2.

ΝΟΜΙ

AΓchimede, LIII, 2. Architele, Lxvrr, ΙΟ, 3 ; Ιο, 4· Areopagita (Anacarsi), XLIX, Ι9, 2 Ι . Aeropagiti, XLIX, :19. Aeropago, XLVII, 4, 9, Ι2, 14, Ι9, 2Ι; LXI, Ι8. Ares, XLVIII, 47; LXXX, 40. Argo (nome di nave), LXIX, 29. Aήanna, figlia di Minosse, LXXIV, 5 · ArifΓade, LX, 3 · Arignoto, Lrr, 29, 30, 3Ι, 32, 34· Aristecmo, LλΎΙΙ, Ι3, 2. Aristeneto (filosofo), LXVIr, Ιο, Ι; ΙΟ, 2; Ιο, 3; LXVII, ΙΟ, 4· Aristeneto (padre di Panfilo), LXVII, 2, 4· AΓisteneto (padΓe di Zenone), LXXI, Ι, 5, 6, 9, ΙΟ, Ι3, Ι4, Ι5, 18, 2Ι, 22, 29, 30, 3Ι, 33, 36, 37, 38, 4Ι, 42, 44· Aristide, LIX, 27. Aήstippo, XLVII, Ι3, 23; XLVIII, 33· Aristofane (commediografo), XLVII, 33; LVIII, 27. Aristogitone, XLVIII, 48. Aristosseno (musico), XLVIII, 35· Aristotele, XLVIII, 36, 43· Armeni, LXVI, 33, 34· Armenia, LXVIII, 9· AΓmodio, XLVIII, 48. AΓpina, LXVIII, 35. Arsacidi, LXI, 5 · Arte Bancaria, XLVII, Ι3, 24. Arte Retorica, opeΓa di Yisia, LX, 30. Artemide, LXVI, 32; LXVIII, 22; LXXI, 25, 30. Artemide (Protettrice dei parti), Lxvrr, 2, 3 · Artemisio, LI, Ι 8 . Asclepio, XLVII, Ι, 5; LII, Ι Ο ; LIII, 5 ; LXVIII, 4 , 24; LXXIV, 6 , Ι 6 ; LXXX, Ι45· Asia, LVIII, 6; LXVIII, 9, Ι3, Asso, LXXX, Ι62. AsteΓopeo, LVIII, 7· Ate, r.xxx, Ι85.

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Atena, XLIX, η; LVII, 5; LX, 27; LXI, 25, 26, 27; LXXIV, Ι6; LXXX, 98. Atena (Guerriera), LXVII, 9, Ι . Atena (Poliade), LXVII, 7 , Ι; LXXI, 32. Atene, XLVII, ΙΟ, 14; XLVIII, 34, 42, 48; XLIX, η; JJI, Ι8; LVIII, 4; LX, Π, Ι5; LXVI, 2, 35· Ateniese, XLVII, Ι3· Ateniesi, XLVII, 4, 9, ΙΖ, Ι6, 26; XLVIII, 42; XLIX, Ι4, Ι7, Ι 8; LII, 3, 4; LIX, 29; LX, ΙΙ, 27. Atimarco, LX, 27. Atlante, XLVIII, ΙΟ. Atos, LI, r8. Atridi, LXI, 30. Atrometo, padre di Eschine, LI, Ιο. Atteone, LXVIII, z; LXX, 8; LXXIV, 7· Attica, XLVII, 9 ; LX, Ι Ι, I 5i LXVI, 6. Attici, LX, ΙΖ, 14. Attico, copista, LVIII, 2, 24. Attis, LXXIV, 9; LXXX, 3 Ι . · Augia, LXIX, 23 . Aulone, mare, LXVI, 7· Aurora, LXXX, Ι3· Austω, LIII, 7· Babilonia, XLVII, z; LI, 5; LXVI, 34, 35, 39, 44, 46; LXIX, 8. Baccanti, tragedia di Euripide, LVIII, Ι9. Bacchide, LXVII, 4, 1; 4, 2; 4, 3; 4, 4; 4, 5· Bacco, LVIII, Π ; LXXX, 78. Bacide, LXVIII, 30. B actΓa, LXVI, 33, 34· Basso, sofista, LVIII, 23. Basta (soprannome del musico Democrito di Chio), LX, 3· Batalo, LVIII, 23. Batrachione, LVIII, 2Ι. Battriani, LX, 14. Beati, LXXX, 320. Bellerofonte, LVIII, Ι 8; LIX, z6; LXXX, 254 · Beozia, XLVIII, 42.

Bitino, LXVII, Ι4, 3 · BoΓea, LII, 3; LXX, 9 · BosfoΓo, LXVII, Ι4, 2 . BΓamani, LXVIII, 25, 39; LXIX, 6 , 8 . BΓanchide, citta, XIJVII, Ι . BΓanco, Lxr, 24. Bupalo, scultoΓe, LX, z . BusiΓide (pluΓ.), XIJVII, 8 . Cadmo, LXXIV, + Calamide, LXVII, 3, 2. Calano, bΓamano, LXVIII, 25. Calcante, LXV, Ι. Caldei, LII, π ; LXIX, 8 . Calidone, LXXI , 25 . Calipso, XLVIII, ΙΟ. Callide, LXVII, 8, 3· Callino, copista, LVIII, 2, 24. Calliope, LXIX, 29. Calunnia, LIX, 5, 32. CamaΓina, LX, 32. Cane, stella, XIJIX, Ι6. Cani (Cinici), LXVIII, 26, 36. Canopo, LXVI, Ι5. Cantaω, LXIX, 28, 30, 3 Ι . Caos, LXV, r ; LXXX, 12. Cappadoci, LX, Ι4. CaΓia, LXVI, 32; LXVII, Ι4, 2. CaΓino (nome di vaΓi peΓsonaggi), LXVII, 4, Ι; 4, 3; 4, 4; LXXI, Ι, 2, 3· Cariti, LI, π; LIV, 5 ; LXVII, Ι3, 4· V. anche GΓazie. CaΓmide, LXVII, 2, 4; π , Ι; π , z; π , 3; π, 4 · CaΓonte, LII, 25; LV, Ι . Caspio, maΓe, LXVI , 34 · Cassandω, LVIII, 2Ι. Castalia, fonte, LXV, 8. Cebete, uomo tebano, LI, 6. Cecωpe, LX, π . Cedalione, LXI, z8. Cefalo, Lxr, 4· Celeste, Afωdite di Alcamene, LXVII, 7, Ι . Celti, LV, Ι, 2 ; LV, 4; LX, Π .

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Cencree, LXVI, 3Ζ. Ceneo, XLVIII, 45· Centauri, LXIX, Ιο; LXXI , 45 · Centauro (Nesso), LXVIII, Ζ5; LXXX, 34· Ceramico, demo attico, LXVI, z4; LXVII, 4, z; 4, 3; ΙΟ, 4· CerbeiΌ, L, π; LII, Ι4, Ζ4; LX, z9; LXIX, 3 Ι ; LXXX, 3Ζ. Chelidonie, isole, LXVI, 7, 8 . Chelidonio, LXVII, Ι Ο , Ι ; Ι Ο , z ; Ι Ο , 3; ΙΟ, 4· Chenida, LXVII, Ι3, Ι ; Ι3, z; Ι3, 3; Ι3, 5; Ι3, 6. Cherea, nome di vari personaggi, LXVII, 7, Ι; 7, 3; 7, 4; LXXI, 7, 4z, 45 · Cherefonte, LI, Ι3. Chersoneso, LXXIV, ΙΖ. Chimera, LIX, z6. Chimera (plur.), LII, z. Chio, LX, 3; LXVI, 43; LXVII, 7, i. Cibele, LX, π ; LXXX, 30. Ciclope, LX, z7. Ciclopi, LII, z. Cidia, LXVI, 38. Cidno, LXI, Ι . Cielo, LXV, Ι. Cilicia, LXVI, 3Ζ; LXXIV, ΙΖ. Cimbalio, LXVII, ΙΖ, Ι; Ι4, 4· Cinergiro, LI, Ι8. Cinici, LXVIII, z, 6, z9, 37· Cinico, LXVIII, 3 , 5· Cinico (Cantaro), LXIX, 3 Ι . Cinico (Peregrino), LXVIII, 30. Cinira, mitico re di Cipro, LI, π . Cinismo, XLVII, 33· Cipro, LXVII, Ι4, z; Ι4, 4; LXXX, 87. Cirene, XLVIII, 33· Cirrana, LXXX, !74· Citerea (Afrodite), LXXI, 4Ι. Cizico, LX , z8. Clazomene, LVII, 7· Cleante, :filosofo stoico, LXIX, 3Ι; LXXI, 30, 3Ζ. Cleantide, LXXI, 5, 4 Ι .

Cleeneto, LXVI, zz. Cleodemo, LXXI , 6, 9, π , ΙΖ, Ι5, 30, 3Ζ, 33, 36, 37, 38, 4Ζ, 43, 44, 45 · Cleodemo, peripatetico, LII, 6, 7, 8, Ι3, z3, z5, z9, 3z. Cleodemo (soprannominato Pugna­ le), LXXI , 6. Cleodemo (soprannominato Spada), LXXI, 6. Clinia, LXVII, ΙΟ, Ι; ΙΟ, z; ΙΟ, 3; ΙΟ, 4· Clitemnestra, LXI, z3. Clonario, LXVII, 5, Ι ; 5, z; 5 , 3; 5, 4·

Clotσ, LXX, Π . Cloto (Moira), LXXX, η. Cnido, LII, z; LIII, z. Cocito, LXXX, z . Cocito (plur.), L , 3 · Coclide, LXVII, Ι 5 , Ι; Ι 5 , z; Ι 5 , 3 · Colitto, demo attico, LXVII, 7 , z . Colofone, citta della Lidia, XLVII, Ι. Copto (citta dell'Egitto), LH, 33· Corebo, LII, 3 · Coribante, LXXIV, 9 · Coribanti, LXXX, 37· Corinna, LXVII, 6, Ι ; 6, z; 6, 3; 6, 4· Corinto, LII, Ι8, 30; LVIII, 5 , Ι9; LX, Ι5; LXVI, Ι, 3Ζ, LXVII, 5, Ζ. Coro, LXXX, 30, 83, 87, Ι Ι 3, ΙΖ8, I9 r , 3ΙΖ. Cotis, LVIII, z8. Craneo, LII, 30. Cratete (:filosofo cinico), XLVIII, 43; LXVIII, Ι5; LXIX, Π, Ι6, ΖΟ. Creonte (plur.), LXVI, 46. Creso, LIII, z; LXVI, z6. Creta, XLIX, 39; LIX, Ι9; LXVI, 9; LXXIV, 6. Cretesi, XLIX, 39; LII, 3· CrisaΓio, LXVII, Ι, z. Criside, LII, Ι4, Ι5; LXVII, 8, Ι; 8, z; 8 , 3· Crisippeo (Cantaro), LXL'>, 3Ι. Crisippo, :filosofo stoico, LXXI, 30, 3Ι, 3Ζ. Cristiani, LXVIII, π, ΙΖ, Ι3, Ι6.

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Critio, scultore ateniese, LI , 9; LII, Ι8. Critone (personaggio immaginario), LXXI, 3Ζ. Crobile, LXVII, 6, Ι; 6, z; 6, 3; 6, 4· Crocale, LXVII, Ι5, Ι ; Ι5, z. Cronide (Zeus), LXXX, 96, Ζ49· Cronio, LXVIII, Ι, 37· Crono, LI, 8, ΙΟ; LXIX, Ι7; LXX, Ι, Ζ, 3, 4, s, 6, 7, 8, 9, Ιο, Ι3, Ι5, Ι6, Ι9, Ζ Ι , Ζ3, Ζ5 , 3Ι, 36; LXXIV, Ι 5 . Cronosolone, LXX, ΙΟ, r r . Ctesia, storico, LII, z . Ctesicle (plur.), LXIX, z6. Ctesifonte (citta), LXVI, 34, 35· Ctesippo (plur.), LXIX, z6. Ctesone (plur.), LXIX, z6. Cuιna, LXIX, Ι3.

Dafnide, LXVII, 6, z. Damasco, LXXX, z65. Damilo, LXVII, rr, z. Danaidi, LXVII, Ι3, 4· Danao, LXIV, 6. Dario (ΠΙ, re di Persia), LI, 5 · Dati, XLVII, 9 · Dedalo, LII, Ι9, Dee venerande (Eumenidi), XLVII, 4· Delfi, XLVII, Ι ; LVIII, 8, ΙΟ, Delfide, LXVΠ, Ι4, 4· Delio, citta della Beozia, XLVIII, 43· Delo, XLVII, Ι , Demade, uomo politico ateniese, XLVIII, 4Ζ. Demea, LXVII, z, z. Demeneta, LII, z7. Demeneto, LII, Ι4. Demetra, LXVΠ, ΙΖ, 4· Demetra (Datrice di ricchezza), LXVII, 7, Ι . Demetra (Dea delle leggi), LXVII, 7, 4· Demetrio (filosofo cinico), LV1II, Ι9. Demetrio (filosofo platonico), LIX, Ι6.

Demetrio (scultore), LII, Ι8, Ι9, zo. Demilo, LII, z5. Democrate, LXVI, zz. Democrito, LII, 3z; LXVIII, 7, 45 · Demodoco, LXI, Ι8. Demofanto, LXVII, 8, z. Demonassa, LXVII, 5, z; 5, 3· Demostene, XLVIII, 4z, 56; LI, 9, η ; LVIII, 4· Deucalione, LI, zo. Dialogo, XLVII, Ι4, zs, z8, z9, 30, 3Ι, 3Ζ, 33, 34· Difilo (nome di vari personaggi), LXVII, 3, Ι; 3, z; 3, 3; ΙΖ, Ι; LXXI, 9, z6, z9, 36, 38, 4z, 43, 44, 45 · Difilo (soprannominato Labirinto), LXXI, 6, Ζ3. Dindimo , montagna della Frigia, LXXX, 30. Dinomache, LXVII, 7, z. Dinomaco, LII, 6, 7, 9, Ιο, z3, z4, z9, 3Ζ, 36; LXVII Ι5, Ι; Ι5, Ζ. Dinone, LII, Ι7. Diogene (allievo di Socrate), XLVIII, 43· Diogene (filosofo cinico), XLVII, Ι3, Ζ4; LXVIII, Ι5; LXIX, ΙΙ, Ι6, ΖΟ. Diomede, XLVIrr, 44· Dione (Crisostomo), LXVIII, Ι8. Dione (siracusano), XLVIII, z. Dionico (nome di vari personaggi), LXVI, z4; LXXI, Ι, Ζ, 3, ΖΟ, 47· Dionisie (Grandi), LXVII, rr, z. Dionisio (di Eraclea, filosofo disce­ polo di Zenone), XLVII, Ι3, zo, ΖΙ, Ζ3. Dionisio (Ι, tiranno di Siracusa), LVIII, Ι5. Dionisio (Π, tiranno di Siracusa), XLVIII, 3Ζ, 33· Dioniso, XLVII, g ; XLIX, 23; LI, 7; LIV, Ι, 3, 4, 5, 6; LXVIII, 4; LXX, 34; LXXI, 3; LXXIV, 4, 7· Dioniso, appellativo di Tolomeo xii, LIX, Ι6.

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Dionisodoro, LXXI, 6, 9, 13, IJ, 40, 46, 47· Dioscuri, LXVI, 9i LXVII, Ι4, 4i LXXI, 3z. ν. anche Due Signori. Diotimo, LXVII, Ιο, Ι . Dipilo, LXVI, IJ, Ζ4, 46; LXVII, 4 , 3 i ro, z . Discordia, LXXI, 35 · Dissolutezza, XLVII , Ι3. Dolori, LXXX, z88. Donna, LXIX, 30. Dorcade, LXVII, 9, r; 9, z; 9, 3 ; 9, 4· Doride, LXVIr, z, 3; z, 4· Doridio, JNIII, Ι5. Dorione, LXVII, Ι4, Ι; Ι4, z; Ι4, 3; Ι4, 4• Draconte, LIX, 8 . Dromone, LXVII, Ιο, z; Ι ο , 4; Ι Ζ , 3 · Droside, LXVII, Ι ο , Ι ; Ι ο , z ; Ιο, 3; Ιο, 4· Due Signoή (Dioscuri), LXXI, 9, z4.

Egitto, LI, 5, 6; LII, 33, 38, 39; LX, Ιο, Z7i LXIV, 6; LXVI, Ι , 3, Ι4, Ι5, 33i LXVIII, I7i LXIX, 8; LXXIV, ΙΟ. Egizii, L, ΖΙ; LI, 5, 6; r,x, ΖΙ; LXXIV, ΙΙ. Elafebolione, XLvrr, ΙΖ; LXVII, r r , z. Elei, LXVIΠ, Ι9, 4Ι. Elena, LXI, 9i LXXI, 4Ι. Eleusi, LXVI, zo. Elicona, LI, 4i LVIΠ, 3 · Elide, LVIII, Ι Ο ; LXVIII, 3, 3 1 . Elio, LXX, z3. Elios, XLVII, Ii LVI, z; LXI, Ζ9. Elisia, pianura, L, 7· Ellade, LX , z9. Ellesponto, LI, Ι8. Elogi, Lr, 6. Emiteone, LVIII, '23; LX, 3 · Emo, montagna della Tracia, LXIX Ζ5, 33· Emone, LXXI, 3Ι, 3Ζ. Empedocle, LXVIΠ, Ι, 4, 5; LXIX z. Endimione, LVII, Ιο; LXXIV, 8. Eneo, LXXI, Ζ5, 30. Enialo (Ares), LIX, ΙΟ; LXVI, 36. ν. anche Ares. Enoe, demo attico, LXVII, Ι 5, z . Enopione, LX, Ζ Ι . Epeo, LIII, z. Epicurei, XLVJII, Ιο, 30; LII, Z4i LXXI, 36. Epicuro, XLVII, z, zo , ΖΙ, zz; XLVIII, ΙΙ, ΙΖ, Z7i LXIX, I9i LXXI, 9· Epimenide, LII, z6. Epiro, LVIII, Ζ Ι . Epitteto (filosofo stoico), LVIII, I3i LXVIΠ, Ι8. Epiuro, LXVII, 14, z. Era, LXX, 38; LXXIV, Ι8; LXXX, 94· Eracle, XLVII, ΖΟ, 3Ii XLIX, 38; LI, 7i LV, Ζ, 3, 4, 5, 6, 7i LVIII, 5, Z3i LIX, 3Ii LX, zo; LXVIΠ, 4, 5, ΖΙ, Ζ4, Ζ5, z9, 33, 36; LXIX, z3, z4, z5, z6, z9, 3Ii LXX, 3Zi LXXI, Ι3, Ι4, Ι6, 30; LXXIV, 6, 7· Eracle (Ogmio), LV, Ι . ,

,

Eaco, XLVII, ΙΖ; L, 4, Ι6; LII, z5; LXVIII, 45· Ebro (fiume), LVIII, rr; LXIX, Ζ5. Ecate, LII, Ι3, Ι4, z4. Ecate (plur.), LII, 39· Ecate (Enodia), LXVI, Ι5 . Ecbatana, LI, Ι8. Echecrate, LXVI, zo. Eco, XLVII, rz. Edipo, LXXX, Ζ55· Efeso, LIX, Ζ, 6; LX, ΙΟ, zz; LXVII, 7, Ii LXVIII, zz; LXIX, 9· Efestione (macedone, amico di Alessandro Magno), LIX, η, Ι8. Efesto, LXI, z7, z9; LXVIII, z9, 30. Efialte, gigante, LI, Ι3. Egeo (eroe ateniese), L, 5· Egeo (mare), LXVI, 9, 3Zi LXVIII, 43· Egesia, scultore, LI, 9· Egina, LXVI, Ι5. Egio, citta dell'Acaia, LXXIV, 6. Egisto, LXI, z3.

INDICE DEI

Eracle (Protettore), LXIX, 3Ζ. Eraclito, LXVIII, 7· Erasiclea, LXVII, ΙΟ, 3· Eretteo (re di Atene), LX, π . Eridano, LVI, Ι, z, 5 · Eridano (plur.), LVI, 6 . Erigone, υατν , 5· Eήnni, L , 6, 8; LII, 5, z5. Erittonio, LII, 3 ; LXI, Ζ7. Ermete, XLVII, 4, 8, g, ΙΟ, ΙΖ, Ι3, Ι4, Ι5, Ι8, zz, Ζ3, Ζ4, Ζ5, zg, 3Ζ, 34, 35; L, 6; LV, 4; LVII, ΙΖ; LX, Ζ4; LXVI, Ι8, ΖΟ, Ζ5, 4Ζ; LXIX, ΖΖ, Ζ4, z5, z6, z7, zg, 30, 3Ι, 3z, 33; IXXIV, Ι, Ι5, Ig. Ermete (dio della Piazza), χr-νπ, 8. Ermete (Donatore), LXX, Ι{. Ermone, LXXI, 6, g, 33, 37, 38, 43, 44, 47· Ermotimo (armatore), LXVII, 4, z; 4, 3 · Ermotimo (di Clazomene), LVII, 7· Erodoto, LII, z; LXI, zo. Erone, LXVI, 6, g. Eros, LV, 8; LXV, Ι . Eschilo, LVIII, Ι 5 ; LXVIII, 3 · Eschine (filosofo), XLVIII, 3z, 43· Eschine (cfr. n. ad Ι. ) , XLVIII, 56. Eschine (oratore), XLVIII, 4z; LVIII, Ζ7. Esiodo, L, z ; LI, 4, 7; LXV, Ι, 3, 4, 7; LXVI, zo; LXVIII, 4Ι; LXX, 5; LXXI , I J. Esopo, LX, 5; LXIX, Ι3. Essadio, XLVIII, 45 · Estia, LII, 5i LXXI, 3Ι. Etiope, LVIII, z8. Etiopi, XLVII, z, 6. Etiopia, LXIX, 8. Etoimocle, LXXI, ΖΙ, zz, z8, zg, 30, 3Ζ, 34, 35· Etoimocle (plur.), LXXI, 30. Ettore, XLVIII, 45, 46; LVIII, 7; LXXIV, ΙΖ. Eubatide, LII, 30, 3Ι. Eucrate, LII, 5, 6, 8, Ι7, Ι8, Ig, zo, ΖΙ, ΖΖ, Ζ4, Ζ7, Ζ9, 3Ι, 3Ζ, 38, 39, 4Ο.

72 7

ΝΟΜΙ

Eucratide, LII, z7. Eucrito (giovane innam oΓato), LXVII, 6, 4· Eucrito (usuraio), LXXI 5, g, 37, 38, 4Ζ· Euctemone (plur.), LXIX, z6. Euforbo, lx, 5 · Eufrate, XLVII, Ι4; LXVI, 3Ζ, 33· Eumelo di Elide, LVIII, ΙΟ. Eumolpo, XLIX, 34; LXIX, 8. Eupoli, XLVII, 33i LVIII, Ζ7. EuΓipide, XLVIII, 4, 35; LVIII, Ig, z8; LX, 3Ζ; LXI, Ζ3; LXXI, Ζ5. Euristeo, LXXIV, 7· Euro , LIII, 7· Eusino, XLIX, Ι{. Evangelo, LVIII, 8, g, Ιο. ,

Falaride, LXVIII, ΖΙ. Falaride (plur.), XLVII, 8. Fama, LI, 6. Fania, LXVII, 4, 4; 4, 5· Fanomaco, LXVI, z7. Faone, LXVI, 43; LXVII, ΙΖ, Ι . Faro, Lxvr, 7 · Fasi (fiume llion), LXVI, z3. Fato, LXXIV, Ι3. Ferbide, LXVII, 4, 5· Febo, LXXX, I45i 3Ι4. V. anche Apollo. · Febo (Guaritore), LXXX, 76. Fedra, LVIII, z8. Fedra, LIX, z6. Fedro di Miπinunte, LXI, 4· Femio, LXI, Ι8. Fenice (soprannome di Peregrino), LXVIII, Ζ7. Fenici (popolo), LX, z8. Fenicia, LIX, z; LX, ΙΟ, Ι6; LXVI, 33; LXVII, Ι4, Ζ. Fetonte, LVI, Ι, z. Fidia, XLVIII, z, 6 . Filematio, LXVII, π, z; π, 4Filematio (soprannoιninata la Bara), LXVII, Π, 3 ·

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Filenide, LX, 24; LXVII, 6, Ι . Filinna, LXVII, 3 , Ι ; 3, 2 ; 3, 3 · Filino, LXVII, 6, Ι . Filippo (falso-), LVIII, 20. Filippo (Π, re di Macedonia), XLVIII, 42; LI, IOj LVIII, 2Ij LXVI, 28; LXIX, 25 . Filocle, LII, Ι, 2, 4, 5, 6, 39, 40. Filocrate, uomo politico ateniese, XLVIII, 42. Filomela, LX, 25; Filone (amico di Licino), LXXI, Ι, 2, 3, 4, 5, ΙΟ, 2Ι, 34, 38, 43, 48. Filone (aimatore), LXVII, 2, r; 2, 2; 2, 3 · Filosofia, XLVII, 28; LXIX, 3, 4 , 5, 6 , 7, Ι2, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30. Filosseno, ditirambografo, LVIII, Ι5; LIX, Ι 4 . Filostrato, LXVII, 9 , 2; 9 , 3 ; 9 , 4 ; 9, 5 · Filottete, XLVIII, ΙΟ; LVIII, 5; LXVIII, 2Ι. Filottete (plur.), LXVIII, 33· Fineo, LXV, Ι. Fiumi, LXVIII, 4· Folo, LXXI, I4Fortuna, XLVII, Ι2; LII, 29; LXX, Ι9. Franchezza, LX, 4Fήgi, LVIII, 7; LXI, 4; LXXIV, 4; LXXX, 3Ι. Frode, LIX, 5· Fuggitivo, LXIX , 33· Galati, LXVII, Ι3, Ι. Gallia, XLVII, 27. Ganimede, LXXIV, 8, 9· Garamanti, LXIV, 2, 6. Genetillidi, LX, π. Gerione lv, 2; LVIII, Ι4; LXIX, 3 Ι . Geti, XLVII, 2 ; LXXIV, 9 · Giacinto, LXVI, 43· Giacinto (plur.), LXX, 24. Giambo, XLVII, 33· Giapeto, LV, Ι ; LXX, 7·

Giasione, LXXIV, 8. Giganti, LII, 2. Gige, XLVII, 2!; XLVIII, 58; LXVI, 42. Gitio, LXVII, Ι4, 2; Ι4, 3; Ι4, 4· Giudeo, LXXX, !73 · Giustizia, XLVII, 3, 4, 5, 7, 8, 9, Ιο, Ι Ι , Ι2, Ι3, Ι4, Ι5, Ι6, Ι8, 20, 22, 23, 24, 25, 32. Glaucia, LII, Ι4, Ι5. Glauco (eroe mitologico), r.x , 26. Glicera, Ll, Ι2; LXVII, Ι , Ι ; Ι , '2 . Gnatonide, LXIX, Ι9. Gorgia, LXVII, 8, Ι; 8, 3 · Gorgo, LXVII, Ι5, Ι ; Ι 5 , 2. Gorgona, LXVII, Ι, Ι . Gorgone, LII, 22; LXI, 22, 25. Gorgoni, LII, 2; LXI, Ι9, 22. Gotta, LXXX, 2, Ι5, 23, 38, 42, Ι38, Ι39, Ι94, 218, 24Ι, 248, 270, 275, 2ψ. Gottoso, LXXX, Ι, 54, 86, Ι Ι2, Ι25 , 297. Grammide, LXVII,. Ι3, 4· Grande Madre, LXX, Ι2. V. anche Cibele. Grande Sirti, LXIV, 6. Grazie, LXX, 34· V. anche Cariti. Greci, XLVII, IJ; 30; XLVIII, ΙΟ, 27, 30, 46; XLIX, 6, Ι4, 36; L, 2Ij LI, Ij LV, 4i LX , 5, 8, I4i LXVIII, Ι, Ι9, 20, 33, 4Ii LXIX, 6, 8, 9· Grecia, XLVII, 27; XLIX, 6, 38; LII, 4; LIX, 29; LX, I O j LXVI , 20, 33; LXVIII, Ι9; LXIX, 24, 3Ι, 33·

Ι purificatori, LVIII,

27.

commedia di Eupoli,

Iberia, LXVI, 23 . lcario, LXXIV, 5 · Icaro, LXVI, 46. Idomeneo (eroe mitologico), XLVIII, 44, 45, 47· ldra, XLIX, 35· lgea, LIII, 5· lgnoranza, LIX, 5 ; LXIX , Ι3, 2Ι.

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Ila, LXVI, 43· Iliade, LVIII, 7; LXXI, 35· Ilio, XLVIII, IOj LX, IOj LXV, 8; LXIX, Ι8; LXXI, 35; LXXIV, ΙΖ. Ilisso, LXI, 4, 5; LXVI, Ι3. Imetto, monte dell'Attica, XLVII, 8; LI, ΙΙ. Impudenza, LXIX , Ι3. lndi, L, ΖΙ; LIV, Ι, 3, 4, 5, 6; LXVI, 44; LXVIII, Ζ5; LXIX, 6. Indi (Maclei), LIV, 6. India, LI, Ι8; LIV, 3; LXVI, Ζ3, 44· Indo, fiume, LIV, 6. Ingiustizia, XLVII, 5, 7; LXIX, ΖΙ. Innide, LXVII, Ι3, 4; Ι3, s; Ι3, 6 . Insidia, LIX, 5· Invidia, LIX, 5. Ioessa, LXVII, ΙΖ, Ι; ΙΖ, z; ΙΖ, 4; ΙΖ, 5 · Ione, LII, 6, π, Ι3, Ι 5 , Ι 6 , Ι7, zo, Ζ3, Ζ4; LXXI, 7, 9, π, 33, 37, 38, 39, 40, 4Ζ, 43, 46, 47· Ione (detto Regolo), LXXI, 7· Ioni, LXVI, 3· lonia, XLVII, Ζ7; LXVI, 3Ζ. Ionio, m are, xr,vπ, z7. Ipeiborei, LII, IS; LX, 3 ; LXVI, 44· Iperboreo, mago, LII, Ι3, Ι4, Ι5. Ipel'ide, XLVIII, 4Ζ, s6. Ippia (sofista), LIII 3, 7, 8. Ippoclide, LV, 8. Ippocrate, LII, ΖΙ. Ippocrene, LVIII, 3 · Ippolita, XLIX, 34· Ippolito (eroe mitologico), LlX, z6. Ipponatte, LVIII, z7; r"x, z. Ιω (plur.), LXVI, z4. Iside (dea), LII, 34; LYIII, Ι4; LXVI, 5, Ι5. Iside (nome di nave), LXVI, Ι4. Ismenia, LVIII, 5· Ismenodora, LXVII, 5, 4· Isocrate, retore, XLVIII, 4z; LI , IJ · Issione, LXX, 3 8; LXXX, π . Istieo, LXXI , 6, 9; Ι3, IJ, zo, 40, 45 ·

Istmo, XLIX, 9, Π, Ι6, 36 ; LX, Ι5; LXVI, Ι9, zo. Istro, LXIV, 4· Itaca, LXXX, z6I . Italia, XLVII, Ζ7; LVIII, 4; LX, ΙΟ, zz, Ζ7; LXVI, Ι, 9, Ι4, Ζ3, 44, 46; LXVIII, Ι8. Iti, LXXX, 53· Labdacidi, LIX, Ι . Lachete, areopagita, LXVII, 7 , z . Lamia (spauracchio che rapisce bambini), LII, z. Lampria, LXVII, 3, Ι; 3, z; 3, 3 · Lapiti, LXXI , 45· Larissa, LVIII, z i . Latona, LXXI , zs; LXXX, 3ΖΙ . Le opere e i giorni, opera di Esiodo, LXV, 6 . Learco, lxxiv, 7 · Lecitione, LXIX, 3Ζ, 33· Leda, LI, z4. Leena, LXVII, 5, Ι; 5, z; 5, 3; 5, 4· Lemniadi, LXVII, Ι3, 4· Lemno, XLVIII, Ιο; LXI, z9. Leonida, re di Sparta, υ, Ι8. Leontico, LII, 6, 39; LXVII, Ι3, Ι; Ι3, z; Ι� 3; Ι3, 4; Ι3, 5; Ι3, 6. Lesbia, LXVII, z, 3; z, 4· Lesbo, LVIII, π ; LXVII, 5, Ι ; 5, Ζ. Lete, L, 5 · Libano (catena montuosa nella Siria meridionale), LVIII, 3 · Libeccio, LXVI, 8. Libia, LXIV, Ι, 3, 6. Licambe, LX, z. Licaone, LVIII, 7· Licena, LXVII, ΙΖ, Ι. Liceo (palestra di Atene), XLIX, z9. Liceo (scuola filosofica), XLVII, 3Ζ. Licia, LXVI, 8, 9, 3Ζ. Licino (Luciano), LXV, Ι, 7; LXVI, Ι, Ζ, 3, 4, 7, 9, ΙΟ, Π, ΙΖ, Ι3, Ι4, Ι5, Ι6, IJ, Ι9, ΖΙ, zs, z6, z7, z9, 30, 3Ι, 33, 35, 36, 37, 39, 4Ι, 45, 46;

730

INDICE DEI ΝΟΜΙ

LXXI, Ι, Ζ, 3, 4, 5, 6, ΙΟ, ΙΙ, ΖΙ, 39· Licurgo (legislatore spartano), χαχ, 38, 39· Licurgo (oratore ateniese), XLVIII, 4Ζ. Lide, LXVII, ΙΖ, 4; Ι4, 3· Lidi, LXXX, 35· Lido (Creso), XLVII, Ι . Lira, LXVII, 6 , z ; 6, 3 · Lisia (filosofo), LXI, 4 · Lisia (giovane), LXVII, ΙΖ, Ι; ΙΖ, z; ΙΖ, 3; ΙΖ, 4; ΙΖ, 5· Lisso, padre di Erodoto, LXI, zo. Luciano, LXVIII, Ι . V. anche Licino. Macedone (Filipo Il), XLVIII, 4z. Macedoni, LI, 7. Madre, LXVli, 3, Ι; 3, 3; 7, Ι; 7, z; J, 3; 7 4· ' Magi, LXIX, 8. Magidio, LXVIr, ΙΖ, Ι . Malea, ρromontorio, LXVI, 9· Mallo, LII, 38, 39· Maltace, LI, ΙΖ. Mantinea, LXVI, z8, z9. Maratona, XLVII, 9; LI, Ι8; LII, 3· Mare, LXVIII, 4· Margite, LII, 3· Marsia, LVIII, 5; LXXX, 3Ι4. Medea, LXI, 3Ι . Medi, LXVI, 36. Medico, LXXX, 35, z65, Ζ7Ι, z96. Medusa, LXI, zz, z5. M egarese (Forse Dinorriaco), LXVII, Ι5, z. Megera (Erinni), LXXX, 4· Megilla, LXVII, 5, Ι; 5, z; 5, 3· Megillo, LXVII, 5, 3 · Meleagro, personaggio mitologico, LXXI, 3Ι. Meleto, XLVII, 6. Melisso, LXVII, ΙΖ, Ι. Melitta, LXVII, 4, Ι; 4, z; 4, 3; 4, 4;

4, 5· Memnone, LII, 33· Menadi, LIV, 4; LXVIII, z;

LXX,

8.

Menandro, autoΓe di commedie, LX, 4· Menecrate, LXVII, 7, 3· Mene!ao, LVII, 5; LXI, 3; LXXI, ΙΖ. Menfi, LII, 34; LIII, z; LXVI, IS; LXXIV, ΙΟ. Menfiti, LVIII, Ι4. Menippo (filosofo cinico), XLVII, 33; LXIX, Ι Ι . Merione, XLVIII, 47· Mesopotamia, LXVI, 34· Metioco, LX, z5. Mida (Γe di Frigia), LIX , 5; LXVI, ΖΙ. Mida (vignaiuolo), LII, Ι Ι . Mileto, LIII, z. Milziade, LIX , z9. Milziade, opera di Eschine filosofo, XLVIII, 3Ζ. Minosse, XLIX, 39; L, 7; LII, Ι9, zo; LXV, 8 .

Miτone \s�:\lltoτe), LΠ,

1.8.

Miropnoo, LXIX, 3Ζ, 33· MirΓinunte, demo attico, LXI, 4; LXVI, Ι, ΙΟ. Miriale, LXVII, Ι 4, Ij Ι4, z; Ι 4, 3; Ι4, 4· Mirtio, Lxvrr, z, Ι; z, z; z, 3; z, 4· Misericordia, XLVII, ΖΙ. Mitra, LXXIV, 9· Mitridate, Lxvr, z8. Mnasone, LII, zz. Moire, LII, Ζ5; LXX, Ι Ι . Momo, LIV, 8; LXXIV, Ι, Ζ, 3 , 4 , 6, 8, ΙΙ, ΙΖ, Ι4, Ι9. Mormo, Lrr, z. Mosca, LVII, Ι Ο. Mosca, cortigiana attica, LVII, Ι Ι . Mosca (Pitagorica), LVII, Ι Ι . Moschione, LXVII, η, 3 · Motteggio, XLVII, 3 3 · Musario, LXVII, 7 , Ι; 7 , z; 7 , 3; 7, 4· Muse, LI, 4; LVIII, 3 , 8; LXI, 4; LXV, Ι, z, 4, 7; LXIX, zz; LXXI, Ιο; Musonio, LXVIII, Ι8.

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Ν arciso (plur.), LXX, 24. Natura, LXXIV, 13. Nauplio, LX1, 30. Nausica, XLVIII, 26. Neanto, LVIII, 12, 13. Nebride, LXVII, ro, 2; ro, 4· Νecrei, popolo dell'India, LXIX, 6. Neleo, XLVIII, 35· Nemea (citta dell'Argolide), XLVII, 2; XLIX, 9, r6. Nereo, LXVI, 9; LXXX, 8g. Nero (golfo di Saros), LVIII, π . Nerone (falso-), LVIII, 20. Nesiote, LI, 9; LII, r8. Nessuno, LX, 27. Nestore, XLVIII, 44, 45; LV, 4 ; LXVIII, 31. Nicandω, LXIV, 9· Nicia, generale ateniese, XLVIII, 34· Nilo, LI, 6; LII, 33; LXIV, 4, LXVI, 44• Nino (re assiro), LX, 25. Niobe, L, 24; LXXX, 317, Nireo, LXXI , 41. Noto (vento), LXVI, 8. Notte, LXXIV, 14. Numa (Pompilio), LX, 8. Numidia, LIII, 6. Nunzio, LXXX, 24, 221.

Oceano, LIV, 6; r..xxx, g r . Odisseo, XLVIII, Ι Ο , Ι Ι , 49; L , 5; LII, Ι ; Ι-Χ, 27; LXI, 30; LXX , 32. Odisseo (Laerziade), LXXX, 26 1 . Odrisi, LXVII, 9, 4· O:fione, LXXX, 99· Oleandro, LX, 27; Olimpia, XLVII, 2; XLIX, 9, Ι Ι , 16, 36; LX, 5, 8, 15; LXVI, 44; LXVIII, 19, 2 1, 32, 35; LXIX, 7; LXXIV, 12. Olimpiade, LXVIII, 20. Olimpiadi, L, r6; LXVIII, 5; LXIX, 7· Olimpio (Zeus), LXVIII, 4; LXXX, 96. Olimpo, LVIII, 5; LXI, 9; LXVIII, 29, 39; LXXIV, 15. Olmio , LVIII, 3·

73Ι

Omero, XLVII, r; XLVIII, ro, 24, 44, 45, 47; L, 2, 5, 24; LII, 2; LIV, 7; LV, 7, 8; LVIII, 7; LIX, ΙΟ, 30; LX, 27; LXI, 9, 17; LXV, 5; LXVIII, Ij LXIX, 30; Ι.ΧΧ, 5, 6, 23; LXXI, 25, 45; LXXX, 185. Omero (Poeta), LIX, 24. Onesicrito, LXVIII, 25. Oreste, ua, 23. Orfeo, LVIII, 8, π, 12, r3; LXJ, r8; Ι-ΧΙΧ, 8, 29; LXX, 8; LXI, 28; LII, 3· Orodocide, LX, 2. Ospitante, LXIX, 30, 31, 32. Ossidraci, LXIX, 6. Oto, eroe mitologico, LI, 13. Otriae, LI, r8.

Padrone, LXIX, 28, 30, 31, 32, 33· Pafiagone, LXVII, 13, 3; 13 , 5· Pafiagoni, LX, 14. Pafiagonia, LXVII, 13, 2; 13, 4· Pagide, LXVII, ΙΙ, 2. Palamede, LIX, 28; LXI, 30. Palestina, LII, r6; LX, ro, 27; LXVI, 33; LXVIII, Ι Ι . Pallade, LXXX, 321. Pammene (allievo del :filosofo Etoi­ mocle), LXXI, 22. Pammene (giovane), LXVII, 4, Ι. Pan, XLVII, 9, ro, ΙΙ, 12; LII, 3; LIV, 4, 6, 7; LXXIV, 4· Panatenee, feste ateniesi , XLIX, 9· Pancrate, LII, 34, 35, 36. Pandionide, LXVII, 9, 4· Pan:filia, LXVI, 8, 32. Pan:filo, LXVII, 2, r; 2, 2; 2, 3; 2, 4· Pannichide, LXVII, 9, r; 9, 2; 9, 3; 9> 4· Parassita, XLVIII, r, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 12, 21 , 22, 26, 28, 31, 33, 35, 39, 40, 42, 43, 44, 45> 46, 47, sr , 54, 58, 6ο, 6r. Pariani, LXVIII, r s . Paride, XLVIII, 46. Pario, LXVIII, 14.

732

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Parmenone, LXVII, 9, Ι; 9, z; 9, 5 · Pamete, catena montuosa dell'Attica, XLVII, 8; XLVIII, 43i LXVI, Ι9. Paro, LXXX, Ι6ο. Partenide, I.XVII, Ι5, Ι; Ι5, z; Ι5, 3 · Partenio, catena montuosa dell'Arcadia, XLVII, 9· Parti, LXVI, 33· Pasione, LXVII, ΙΖ, Ι . Patara, LII, 3 8 ; LXVII, Ι4, z ; Ι4, 3 · Patre (Patrasso), LX, 5, 6 ; LXVIII, 30, 36. Patroclo, XLVIII, 46, 47; LXXI, 4z. Peania (demo attico), XLVII, 3Ι. Peanieo (Demostene), u, ΖΙ. Peante, LXXX, Ζ57· Pegaso (plui.), LII, z. Pelasgico, muro preistorico intoωo all'Acropoli, XLVII, 9· Peleo, XLVIII, 47; LXVII, Ι3, 3i LXXI , 35 · Pellico, LII, Ι8, Ι9, zo. Pelope, LXXI, z5 . Pelopidi, LIX, r; LXXX , Ζ56. Peloponneso, LX, Ι5. Pelusio, LIX, z. Pene, L, 6. Penelope, LXVII, ΙΖ, r; LXIX, Ζ Ι . Penteo, LVIII, I9i LXVIII, z; LXX, 8 ; LXXIV, 7· Pentimento, LIX, 5 · Perdicca, generale d i Alessandro Magno, LVIII, ΖΙ; LIX, Ι8.. Peregrino, LXVIII, Ι, ΙΖ, Ι3, Ι4, z6. Pergamo, LII, 38. Peripatetici, XLVIII, z7. Peήpato, LII, Ι4. Persefone, L, Ι, 6. Perseo, LXI, zz, z5 . Persia, LI, 5, 6; LXVI, 3Ι. Persiani, XLVIII, Ζ7; L, ΖΙ; U, 5; LXVI, 30, 36. Piacere, XLVII, η. Pilade, LXI, Ζ3. Pindaro, urr, 7; LXXI , η. Pirallide, LXVΠ, ΙΖ, Ι .

Pireo, LXVI, Ι, 9 , Ι4, 35; LXVII , 4 , z; 6, Ι; π, z . Piriflegetonte, LII, z4. Piriflegetonte (plur.), L, 3 · Pirra, LI, zo. Pirria (nome di schiavo), LII, z4. Pirro, uπ, Ι; LVIII , ΖΙ. Pirrone (filosofo), XLVII, Ι3, z4, z5 . Pisidi, LXVII, 9, Ζ . Pisidia, LXVI, 3Ζ. Pitagora, LX, 5, 7, 8. Pitia, LXVII, ΙΖ, 5i iZ, z; ΙΖ, 3 i ΙΖ, 4i ΙΖ, 5· Pitiocampte (plur.), XLVII, 8 . Pito , XLIX, 9 , 36; LVIII, 8. Pittaco, LVIII, ΙΖ; XLVII, Ι3. Pittura, XLVII, Ζ5. Platea, LI, r8. Platone, XLVIII, 5, 34, 43i LI, 9, Ι7, z6; LII, 6, Ι6, Ζ4, Z 7i LVII, 7i LVIII, Z7i LXIV, 9i LXIX, Ι8; LXXI, 37, 39· Pleiadi, LXV, Ι . Pletiio, luogo del ginnasio di Elide, LXVIII, 3 1 . Plistene (figlio d i Atreo), LXXX, Ζ56. Pluteo (Plutone), LXXX, Ι3. Pluto (madre di Tantalo), LXXX, Ι Ι Ι . Plutone, L, Ι, z, 6 , Ι9; LII, Ζ5· Pnice, colle ateniese, XLVII, 9; XLIX, Ι7· Podagra, LXXX, Ι88, 3ΖΙ . Podarce (fratello di Protesilao), LXXX, z58. Podarce (Priamo), LXXX, z5z. Polemone (filosofo seguace di Seno­ crate), XLVII, Ι3, Ι6, Ι7· Polemone (giovane), LXVII, 9, r; 9, z; 9ι 3i 9> 4i 9> 5· Policleto (scultore), LII, Ι8; LXVIII, 9· Policrate (tiranno di Samo), LXVI, z6. Polidamante, LXXIV, rz. Polifemo, LX, z7. Poliido, LXV, Ι . Polipreponte, LXXI, zo. Politteto (plur.), LXIX, z6.

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Popolo, LXXIV, Ι5. Portico (Dipinto), LXVI, Ι3; LXVII, 8, z; ΙΟ, r ; Ιο, z. Portico delle Sette voci, LXVIII, 40. Posidone, LXVII, Ι4, 2; LXXIV, Ι4· Potere, LI, 6; z4. Pι-assia, LXVII, 7, Ι . Pι-eto, LIX, z6. Priamo, LXXX, zsz. ΡιΌlοgο, LX, 5 · PιΌmeteo, LII, z. Proteo (dio marino), LXVI, 6; LXVIII, Ι, z8. Proteo (Peregrino), LVIIl, Ι4; LXVIIl, Ι, 3, 4, 5, 6, ΙΖ, Ι5, Ζ3, Ζ7, Ζ9, 30, 3Ζ, 36, 39, 40, 4Ζ. Protesilao, XLVIII, 46; L, 5 ; LXXIV, ΙΖ; LXXX, 259· Radamanto, L, 7· Ragionamento, LXI, Ι4, Ι5, zo. Rea, LXX, 5 · Retorica, XLVII, Ι4, zs, z6, z9, 3Ζ, 34; LI, 6, 9, Ιο, Ι4, r6, z4, z6. Ricchezza, LI, 6. Rodope, LXIX, zs . Roma, LXVIII, 4, Ι8, Romani, LX, 8; LXVIII, Ι9. Sabazio, LXXIV, 9· Sacerdote, LXX, Ι, 3, 5, 7, 8, 9· Salamina, LI, Ι8. Salmoneo, LXXX, 3ΙΖ. Samippo, LXV I , Ι, z, 3, 4, η, Ι8, Ζ5, z7, z8, z9, 30, 3Ι, 33, 35, 36, 37, 39, 46. Samo, LIX, Ι8; LXVII, Ι4, z ; LXIX, 9· Sapienza, XLVII, 8 . Sardanapalo, LI, η . Saι-pedone, XLVIII, 46. Satiri, XLVII, IOj LIV, 4, 5, 6; LXXIV, 4· Satirione, LXXI, 19. Scheria (Corfu), XLVIII, η . Scirone (plur.), XLVII, 8 .

Sciti,

733

4Ζ; XLIX, ΙΙ, 40; L , Z i j 9; LX , Ζ, Ι Ι ; LXVII, ΙΟ, 4; LXXI , I3j LXXIV, 9· Scizia, XLIX, Ι4; LXIX , 8 . Sconsideratezza, LXIX , Ι3. Selene, XLVII, Ι; LII, Ι3, Ι4, Ι5; LVII, Ιο; LXIX, Ι . Seleucia, LXVII, 34· Senato, LXXIV, Ι5. Sibari, LVIII, Ζ3· Sibilla, LXVIrr, z9, 30. Sicilia, XLVIII, 3Ζ, 34; LXIX, Ζ. Sicione, LXVI, zo; LXVII, Ι4, Ζ. Sidone, LI, s; LXVI, 7· Siepe, LX , z7. Sileni, LIV, 5 · Sileno, LIV, 4 , 6 , 7 , 8; LXXIV, 4 · Silla (Lucio Cornelio), LVIII, 4 · Simmica, LXVII, 4 , Ι; 4 , 3 · Simone , XLVIII, r , z , 3 Ι, 34, 54, 6ο. Simonide, LX, z. Sinope, XLVII, z4; LXIX, Ζ7. Sinopeo (Diogene filosofo cinico), LX, Ι9; LXVIII, 5· V. anche Diogene filosofo. Sipilo, LXXX, 317· Sira, LXVII, 4, 5· Siracusa, XLVIII, 33· Sirena, LXI, Ι3. Sirene, LVI, 5; LIX, 30; LXI, Ι9. Siri, LXXX, z65 . Siria, LX, Ιο, ΖΙ, z7; LXVI, 3Ζ, 44, 46; LXVII, Ι4, z; LXVIII, 4, 14, 43 · Siriaci, LX, zo. Siro, XLVII, zs, 30, 3Ζ, 34· Siro, esperto in demonologia, LII, Ι6. Siro (Luciano), XLVII, Ι4. Sisifo, LII, Ζ5; LXVI, ΖΙ; LXXX, ΙΖ. Smascheramento, LX, 4, 9· Socrate, XLVIII, Ι9, 43, 56; LII, Ζ4; LIX, Ζ9; LXI, 4; LXVIII, 5, ΙΖ, 37; LXIX, 3; LXXI , 39· Sofocle, LXI, Ζ3; LXVIII, 3; LXXI , Ζ5. Sofronisco, XLVII, 5· Sogno, XLVII, Ι. XLVIII,

LVII,

734

INDICE DEI NOMI

Sole, ΠΝΙΙΙ, 4Solone, χιrχ, Ι, 6, 7, 9, ΙΟ, π, Ι2, Ι3, Ι4, IS, Ι6, 1 8, Ι9, 20, 2Ι, 23, 3Ι, 34, 35, 36, 39, 40; LIX, 8. Sonno, χινπ, Ι; LXXIV, Ι{. Sorte, LXXIV, Ι3. Sosandra, scultura di Calamide, ΠΝΙΙ, 3, 2. Sospetto, LIX, S · Sostrato, LIII, 2; LXXI, 32. Sparta, XLIX, 38, 39, 40; LX, rs. Spω·tani, χιrχ, 38, 39· Sparti, LII, 3· Stentore, L, I S. Stige, LXXIV, I S. Stiήa, demo attico, ΠΝΙΙ, 9, 4· Stoa, χινπ, 8, Ι3, Ι9, 20, 2Ι, 22, 23. Stoici, XI-VIII, ΙΟ, 27, 30; LXXI, 6, 30. Stratonice, LIX, Ι4. Strombico, ΠΝΙ, ΙΟ. Strutia, nome di parassita, LXIX, Ι9. Sunio, promontorio nell'Attica, XLVII, 8, 9· Susa, ΠΝΙ, 33· Taide, υ, Ι2; ΠΝΙΙ, Ι , Ι; Ι, 2; 3, 2. Talete, LIII, 2. Talo, LII, Ι9. Tamiri, LXI, Ι8. Tantalo, XLVII, 2Ι; L, 8; LII, 25; LXIV, 6; LXXX, Ι Ι , Taranto, LVIII, 8. Tarso, LX, 20. Tartaro, LII, 24; LV, Ι; LXX, 5, 6; LXXIV, I S ; LXXX, 3 · Taso, LXXIV, Ι2. Taurea, palestra in Atene, χινrπ, 43· Tavolette, opera di Filenide, LX, 24. Teagene (atleta), LXXIV, Ι2. Teagene (di Elide), ΠΝΙΙΙ, 5, 7, 14, 2Ι, 24, 25, 29, 30, 3Ι. Tebani, LII, 3, 4; LVIII, Ι4. Tebe, LX, Ι6; ΠΝΙΙ, 5, 4; LXXIV, 7; LXXX, 255·

Tegeati, LVIII, Ι4. Telemaco, LXI, 30. Telemo, ΩΝ, Ι . Temerita, Lxrx, Ι3. Temistocle, LIX, 27, 29. Teo, LV, 8. Teocle, ΠΝΙΙ, Ι2, Ι . Teodota, generale d i Tolomeo Ι Soter, LIX, 2. Teopompo, LX, 29 . Termopili, LXVII, 9, 4Terra, LXV, Ι; ΠΝΙΙΙ, 4· Tel'site, LVIII, 7; LXIX, 30. Teseo, xιvrr, 20; L, S· Tesmofol'ie, feste in onol'e di Demetl'a Legislatήce, ΠΝΙΙ, 2, Ι . Tespi, LVIII, 9· Tespiade, LXVII, IS , 2. Tessali, LXXX, 258. Teti (figlia di UΓano e di Gea), LXXX, 92· Teti (madl'e di Achille), ΠΝΙΙ, Ι3, 3; LXXI, 4Ι • Teucl'O, χινrπ, 46, 49· Tibio (nome di schiavo), LII, 30; LXVII, 9, 5· Tichiade, χινΙΙΙ, Ι, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, Ι2, 2Ι, 22, 25, 27, 3Ι, 33, 34, 39, 42, 43, 45, 46, 47, SI , 54, s8, 6ο, 61; LII, Ι, 5, 6, 8, I S , Ι7, 20, 27, 28, 29, 33, 38, 40· Tieste, LXX, 6. Timal'co, LVIII, 27; LX, 27. Timolao, ΠΝΙ, Ι, 3, 4, 6, 7, Ιο, Ι6, η, Ι9, 20, 25, 28, 3Ι, 33, 35, 36, 39, 4Ι, 45, 46. Timol'i, L, 6. τimoteo, fiautista, LVIII, S· TiΓesia, LXVII, 5, 4· Tiridate (Ι) , LXVII, 9, 2. Til'O, LIX, 2, 3· Tisia, LX, 30. τisifone, L , Ι9. τitani, LXX, S· Titio, LI, Ι3; LII, 25 . Titono, LXXIV, 8.

INDICE DEI ΝΟΜΙ

Tmolo, catena montuosa della Lidia, LXXX, 34· Tmui, citta sul delta del Nilo, LI, Ζ{. Tolomeo (Π, Filadelfo), LIII, z. Tolomeo (IV, Filopatore), LIX , z, 3, 4· Tolomeo (ΧΙΙ, Dioniso), LIX, Ι6. Tolomeo (personaggio non indivi­ duabile), LXVI, z8. Traci, XLVIII, 4Ζ; XLIX, 34; LX, Π; LXVII, 9, 5· Tracia, LVIII, π; LXIX, 8, Ζ4. Trasone, LXVII, rz, Ι . Tricipite, opera di Teopompo stori­ co, LX, Ζ9; LXIX, 3Ζ. Trifallo, commedia perduta di Ari­ stofane, LXIX, 3Ζ. Trifena, LXVII , ΙΙ, Ι; π , z; π, 3; π, 4· Tritonide, LXXX, 3Ι8. Trittolemo, LII, 3· Troade, LXVIII, 43 · Trofonio, LXXIV, Ι Ζ . Troia, XLVIII, Ιο, 44; LI, ΖΟ. Tucidide, XLVIII, 48; LXIII, 4; LXVI, 3 · Ubriachezza, XLVII, Ι3, Ι 5 , Ι 6 , IJ, Ι8, zo. Undici, magistrati ateniesi, XLVII, 5· Uomini, LXIX, ZJ, z8. Urano, LII, z; LXX, ΙΖ. Venti, XLVII, Ι . Verita, LIX, 5; LX, 4 ·

735

Virtu, XLVII, Ι3, Ζ3; LXXIX, Ι3. Vita Comoda, XLVII, Ζ3 . Volutta, XLVII, Ι3, Ι9, zo, ΖΙ, zz, z3. Xanto, citta della Licia, XLVII, Ι . Xois, citta sul delta del Nilo, LI, z4. Zamolsi, LXXIV, 9· Zefiro, LIII, J; LXVI, J; LXXX, 48. Zenone (allievo del filosofo Difilo), LXXI, 5, 6, 9, Ζ9, 38, 4Ζ. Zenone (fondatore dello Stoicismo), XLVIII, 43; LXXI, 30, 3Ζ. Zenotemide, LXXI, 6, 9, r r , IJ, Ζ3, 3Ζ, 33, 36, 3J, 38, 43, 44, 47· Zeus, XLVII, Ι, z, 4, 5, 6, J, 8, 9, ΙΟ, ΙΖ, ΖΖ, Ζ3 , 33; XLVIII, Ι, Ζ, ΙΖ, Ι3, Ζ3, 3Ι, 44, 46, 47, 57; XLIX, Ι3, 3Ι, 39; L, Ζ, J, 13, Ι8, ΖΟ, Ζ4; LI, 3, 4, zo, z4, z6; LII, z, 3, z4, z8, z9, 39; LX, Ι, z, π , Ι3, Ι6, ΖΙ, Ζ3, 3Ι; LXIV, 9; LXVI, Ι, 9; LXVII, ΙΖ, 3; Ι 3, 3; LXVIII, 5, 6, Ι9, z6, z8, z9, 33, 40 ; LXIX, I , Z, 4 , 5, 6, J, ΙΖ, ΖΖ , Ζ3 , Ζ5, 3Ι; LXX, Ζ , 5, 6, J, Ζ5, 3Ι, 3Ζ, 36; LXXI, 5, 3Ι; LXXIV, Ι, z, 3, 4, 6, J, 8, 9, ΙΟ, Π, ΙΖ, Ι3, Ι4, Ι5, Ι8, Ι9; LXXX, 93, Ι95, z99, 3ΙΖ, 3ΖΙ . Zeus (Datore di ricchezza), LXX, Ι4· Zeus (Protettore dei re), LXVI 3Ζ. Zeus (Protettore degli stranieri), LXVII, 9, Ι . Zopiro, LXXI, z6. ,

INDICE DELLE TAVOLE

L'incipit del Parassita al fol. 3 recto del cod. Guelferbitanus 86, 7 Aug. 2° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.

96

L'incipit dell'Anacarsi al fol. 333 recto del cod. Parisinus graecus 30ΙΙ

»

128

L'incipit di Sul luttσ al fol. 97 verso del Ms. Gr. 193

»

16ο

»

288

del cod. Paτisinus graecus 2957 .

»

416

Una pagina dei DialσgM di Luciano nell'edizione di Amsterdam, 1687, con traduzione latina . . . . . . . . . . . . . . . . .

»

576

L'incipit de L 'assentblea degli dei al fol. 198 recto del cod. Urbinate gτeco π8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

»

672

L'incipit dell'lppia al fol. 48 recto del cod. Vat. gr. 1325 L'incipit del Diσnisσ al fol. 45 verso del cod. Vat. gr. 1323 L'incipit di Le dipsadi al fol. 2

ν.

INDICE DEL VOLUME

PrenMssa Νota bibliogra:fica Nota critica . . .

La doppia accusa ο le giurie Il parassita ο la parassitica e un'arte Anacarsi ο gli esercizi ginnici Sul lutto . . . . . . . . . . . . . . Il maestro di retorica . . . . . . . . Gli innaαιorati della menzogna ο l'incredulo Ippia ο l'edificio termale Dioniso: un prologo Eracle: un prologo L ' ambra ο i cigni Elogio della mosca Α un incolto che compra molti libri Non si deve credere facilmente alla calunnia . Il falso critico ο il giorno nefasto La sala . . . . . Le dipsadi . . . . . . Dialogo con Esiodo La nave ο le preghiere Ι dialoghi delle meretrici La morte di Peregrino Gli schiavi fuggitivi Domande a Crono . . Il simposio ο i Lapiti . L'asseαιblea degli dei La gotta . . . . . .

Indice dei nomi Indice delle tavole

p.

9

»

11 13

»

»

35 79 129 Ι73 189 217 261 271 281 289 297 307 337 361 391 41 5 425 435 475 539 5 71 597 635 671 689

»

721

»

» » » »

» » » » » »

»

» » » »

» » » »

»

»

» »

»

737