175 16 37MB
German Pages 832 [868] Year 1937
CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG GRUNDLEGENDER URKUNDEN AUS ALLEN KIRCHEN DER GEGENWART IN VERBINDUNG MIT D. ALFRED ERNEST GARVIE, Direktor des Hackney and New College in London, D. Dr. GERMANOS, Erzbischof von Thyateira, D. ARTHUR C. HEADLAM, Bischof yon Gloucester, D. ADOLF KELLER, Sekretär des Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes, und D. CHARLES S. MACFARLAND, Generalsekretär des Federal Council of the Churches of Christ in America HERAUSGEGEBEN VON
D. CAJUS FABRICIUS
O R D E N T L I C H E R P R O F E S S O R OER T H E O L O G I E AN DER UNIVERSITÄT
BRESLAU
17. A B T E I L U N G : ANGLIKANISMUS I. B A N D : DIE KIRCHE VON ENGLAND
BERLIN UND LEIPZIG
1937
VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. VORMALS G . J . G Ö S C H E N ' S C H E V E R L A G S H A N D L U N G - J . G U T T E N T A G , V E R L A G S B U C H HANDLUNG — O E O R Q REIMER — KARL J . T R Ü B N E R - VEIT & C O M P .
DIE KIRCHE VON ENGLAND IHR GEBETBUCH, BEKENNTNIS UND KANONISCHES RECHT
BEARBEITET VON
D. CAJU S FABRICIUS O R D E N T L I C H E R P R O F E S S O R D E R T H E O L O G I E AN D E R U N I V E R S I T Ä T
BRESLAU
BERLIN UND LEIPZIG 1937
VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. V O R M A L S G . J . O Ö S C H E N ' S C H E VER LAGS H A N D L U N G — J . G U T T E N T A G , V E R L A G S B U C H H A N D L U N O — G E O R G R E I M E R — KARL J . T R Ü B N E R — V E I T & C O M P .
Archiv-Nr. 32 09 37 Druck yon Ferdinand Berger, Horn.
Vorwort. Den vorliegenden Band habe ich in Angriff genommen, nachdem ich den Rat dee Bischofs von Gloucester Dr. Headlam eingeholt hatte, der mir wertvolle Winke gegeben hat. Das, was in diesem Bande geboten wird, ist gewissermaßen ein in sich geschlossenes Bekenntnisbuch. Die beiden Urkunden, die den wesentlichen Inhalt dieses Bandes ausmachen, das Allgemeine Gebetbuch und die Konstitutionen und Kanones der Kirche, bilden zusammen die Grundlage der englischen Staatskirche, und zwar nicht nur für ihren Kultus und ihre Verfassung, sondern auch für ihre Lehre, die an zahlreichen Stellen in der Liturgie und im kanonischen Recht zum Ausdruck kommt, die aber in zwei Fällen auch eine eigentlich theoretische Form erhalten hat, nämlich in den 39 Religionsartikeln, die am Schluß des Gebetbuches abgedruckt zu werden pflegen, und in dem Katechismus, der im Zusammenhang mit der Konfirmation einen Teil des Gebetbuchs bildet. Die beiden grundlegenden Urkunden werden aber hier nicht nur so veröffentlicht, wie sie in England häufig in einem Bande herausgegeben worden sind, nämlich das Allgemeine Gebetbuch von 1662 zusammen mit den Kanones, sondern es werden zum Gebetbuch einige Stücke hinzugefügt, die in engster Beziehung zu ihm stehen und deren "Wiedergabe zum Verständnis der geschichtlichen Vergangenheit wie der lebendigen Gegenwart unerläßlich erscheint. Es hätte sich rechtfertigen lassen, daß das Gebetbuch hier nur in der Form erschienen wäre, die es seit 1662 über 250 Jahre lang gehabt hat und in der es nach formalem Recht noch heute gültig ist. aber ich durfte an den Zusätzen und Abänderungen von 1928 nicht vorübergehen, die zwar nicht vom Parlament, aber doch von den kirchlichen Instanzen genehmigt worden sind. Die neuen Formulare werden heute in zahlreichen Gemeinden gebraucht, weil sie in weitem Umfange dem gegenwärtigen Stande und Bedürfnis des kirchlichen Lebens in England entsprechen. Daher war es unbedingt sachgemäß, die Ausgabe von 1928 zu Grunde zu legen, in welcher der Text von 1662 größtenteils mit enthalten ist. Außerdem mußten die Stücke des Gebetbuchs von 1662 zusammengestellt und aufgenommen werden, die in der Ausgabe von 1928 nicht zu finden waren. Ich habe beim Bischof von Gloucester angefragt, ob eine Herausgabe des Gebetbuchs mit den neuen Formularen ratsam sei und ob man in den nächsten Jahren keine Veränderung der Lage zu erwarten habe. Dr. Headlam bejahte beide Fragen, und so bin ich ans Werk gegangen. Der Bischof von Gloucester empfahl außerdem, die Formulare für die Kommunionfeier aus den beiden ersten Gebetbüchern von 1549 und 1552 herauszugeben. Ich habe das im Anhang dieses Bandes getan. Ich hielt es meinerseits für nötig, zur Ergänzung der 39 Religionsartikel und zum Verständnis des Zusammenhanges zwischen der deutschen und der englischen Reformation die geschichtlich bedeutsamen anglikanischen Bekenntnisse des Reformationszeitalters vor und nach den 39 Artikeln ebenfalls in diesem Bande zu veröffentlichen, ebenso die wich-
VI
Vorwort
tigste unter den amtlich herausgegebenen Homilien, die Predigt von der Erlösung, auf welche der XI. Religionsartikel als auf die offizielle Darstellung der Lehre von der Rechtfertigung durch den Glauben verweist. So liegt ein in sich streng zusammenhängendes englisches Bekenntnisbuch vor. In der Übersetzung, die auf weite Strecken hin eine erstmalige ist, habe ich mich so eng wie möglich an die englische Vorlage angeschlossen und sowohl dem Stil der Liturgie wie dem der Rechtsurkunden und der Lehrschriften, ebenso der Altertümlichkeit der Sprache des 16. und 17. Jahrhunderts gerecht zu werden versucht. Die sehr zahlreichen Anspielungen auf biblische Texte wie die wörtlich angeführten Bibelstellen sind in engem Anschluß an den heute bei uns gebräuchlichen Luthertext unter Berücksichtigung der Eigentümlichkeiten der englischen Bibelübersetzung verdeutscht worden. Dieses englische und nun zum ersten Mal im ganzen verdeutschte Bekenntnisbuch bildet den wesentlichsten Ausdruck der nationalkirchlichen Frömmigkeit des englischen Volkes und zugleich die Grundlagen für das religiöse Leben im britischen Weltreich, wie auch die Voraussetzung für die Entstehung der englischen Freikirchen. Die Änderungen, die das Gebetbuch, die Religionsartikel und die Kanones außerhalb der Kirche von England, das heißt der beiden Kirchenprovinzen Canterbury und York in den übrigen Kirchen anglikanischen Charakters erfahren haben, sind in diesem Bande noch nicht mitgeteilt, ebenso die Lieder, die in der anglikanischen Welt gesungen werden und die Urkunden der besonderen Richtungen, Bewegungen und Gruppen, die sich in der Staatskirche gebildet haben. Bei der Bearbeitung dieses Bandes haben ebenso wie bei allen andern Bänden des Corpus Confessionum zahlreiche Assistenten und Assistentinnen helfend mitgewirkt. Ihnen allen sage ich hier für ihre Mitarbeit herzlichen Dank. In besonderer Weise bin ich Fräulein Anna Asmussen verpflichtet, die früher jahrelang als Missionarin in Indien selbst in einem Gebiet des britischen Weltreichs tätig gewesen ist und die sich durch ganz besonders treue Mitarbeit an diesem Bande ausgezeichnet hat. Ich hoffe, durch die Herausgabe dieses Bandes dazu beizutragen, daß kirchliche Urkunden von außerordentlich hoher Bedeutung, die außerhalb des Anglikanismus bisher wohl viel genannt, aber wenig bekannt und gelesen sind, der breitesten kirchlichen und wissenschaftlichen Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. Insbesondere glaube ich, daß es für die deutsche Kirche und die deutsche Wissenschaft lehrreich sein wird, sich mit Hilfe dieser Ausgabe in den Geist des verwandten englischen Volkes und seiner Nationalkirche zu versenken. Breslau, im Mai 1936.
Cajus Fabricius.
Erklärung der Zeichen und Abkürzungen. [ ] Wo in den Rubriken und liturgischen Formularen des Allgemeinen Gebetbuches (S. 1—373) Seiten- und Zeilenzahlen in eckigen Klammern stehen, sind die Stücke einzufügen, auf die durch diese Zahlen verwiesen wird. Im unveränderten Gebetbuch (S. 404—449) bezeichnen uneingeklammerte Seiten- und Zeilenzahlen die Stücke, die mit der Ausgabe von 1928 wörtlich übereinstimmen, Seitenzahl und Zeilenzahlen in eckigen Klammern die Stücke, die inhaltlich miteinander verwandt sind, ohne wörtlich übereinzustimmen. Vgl. die Anmerkung S. 404. Das Gleiche gilt von den Beziehungen der beiden Kommunionfeiem S. 660 bis 683 zur Kommunionfeier von 1662 und 1928. Vgl. die Anmerkungen S. 660 und 676. [ ] Eingeklammerte Verszahlen in Bibelzitaten bedeuten, daß die betreffende Verszahl im Originaldruck des Gebetbuches nicht angeführt ist. Bibelstellen werden in der Regel nicht ausgeführt, sondern nur angeführt. Die Abweichungen der Kapitel- und Verszählung in den heutigen deutschen und englischen Bibelausgaben sind in einer besonderen Übersicht (S. 683—684) zusammengestellt. I Senkrechte Striche am Rande des englischen Textes der Rubriken und liturgischen Formulare des Allgemeinen Gebetbuches (S. 1—373) bedeuten (nach der Rubrik S. 79 Z. 18—21), daß die betreffenden Stücke in der Ausgabe von 1928 hinzugefügt sind oder von den entsprechenden Stücken des Gebetbuches von 1662 abweichen. Vgl. jedoch mit Hinsicht auf die Ungenauigkeit der Durchführung die Anmerkung des Herausgebers S. 404. *) Anmerkung des Herausgebers. 1 Fußnote, die zum Text gehört. 1 ) Textkritische Fußnote. Die Abkürzungen im Literaturverzeichnis werden in der Vorbemerkung (S. CXXXIV) erklärt.
Inhalt. Vorwort V—VI Erklärung der Zeichen und Abkürzungen VII Einleitung XIX—CXXXIII 1. Volk und Kirche in England S. XIX. 2. Anfänge der Kirche von England S. X X I I I . 3. Wiclif und die Vorgeschichte der Reformation S. X X V I I . 4. Die englische Reformation im 16. Jahrhundert S. XL. 5. Die Revolution und Restauration im 17. Jahrhundert S. L H . 6. Die Staatskirche im liberalen England und im britischen Weltreich S. L I V . 7. Das Gebetbuch S. LX. 8. Das Bekenntnis S. L X X X V . 9. Das kanonische Recht S. CXXX. Literaturverzeichnis CXXXIV—CXLVIII
The Book of Common Prayer with the Additions and Deviations proposed in 1928. Das Allgemeine Gebetbuch mit den im Jahre 1928 vorgeschlagenen Zusätzen und Abweichungen 1—103 1. 2. 3. 4.
Vorrede (1928) 1—3 Vorrede (1662) 3—8 V o m Gottesdienst der Kirche 8—10 Über Zeremonien, warum einige abgeschafft und andere beibehalten werden 11—14 5. Die Ordnung, wie der Psalter gelesen werden soll (1662) 14—15 6. Besondere Psalmen f ü r bestimmte Tage (1662) 15 Andere Ordnung, wie der Psalter gelesen werden soll (1928) . . . . 15—16 7. Tabelle der besonderen Psalmen für bestimmte Tage 17—19 8. Die Ordnung, in welcher der übrige Teil der heiligen Schrift gelesen werden soll 19 9. Der Kalender (1662) mit der Tabelle der Schriftleeungen (1871) . . 20—35 10. Andere Tabelle der Schriftlesungen (1922 und 1928) 36—53 11. Anderer Kalender (1928) 54—65 12. Tabellen und Regeln f ü r die beweglichen und unbeweglichen Feste, nebst den Fast- und Abstinenztagen das ganze Jahr hindurch 66—75 I. Regeln für die beweglichen Feste und Feiertage S. 66. II. Tabelle aller Feiertage S. 67. III. Tabelle aller Fast- oder Abstinenztage das ganze Jahr hindurch S. 68. IV. Regeln für die besonderen Tage S. 69. V. Tabelle zur Regelung der Gottesdienste, wenn zwei Feiertage auf denselben Tag fallen S. 69. Tabelle, um Ostern zu finden S. 72. Andere Tabelle, um Ostern zu finden S. 73. Tabelle der beweglichen Feste für 50 Jahre S. 74. Tabelle der beweglichen Feste, entsprechend den verschiedenen Tagen, auf welche Ostern möglicherweise fallen kann S. 75. Allgemeine Rubriken dieses Buches 76—79 13. Die Ordnung des Morgengebetes für alle Tage das ganze Jahr hindurch (1662) 79—89 14. Die Ordnung des Abendgebetes für alle T a g e das ganze Jahr hindurch (1662) 89—94 15. Einleitung zum Morgen- und Abendgebet 95—96 16. Andere Ordnung des Morgengebetes für alle Tage das ganze Jahr hindurch 96—100
χ
Inhalt
17. Andere Ordnung des Abendgebetes für alle Tage das ganze Jahr hindurch 100—102 18. Quicunque vult 103—107 19. Revidierte Übersetzung des Quicunque vult 103—107 20. Die Litanei 107 - 1 1 5 21. Gebete und Danksagungen für besondere Gelegenheiten 115—139 Die Gebete: 1. Für des Königs Majestät S. 116. 2. Für den König und alle ihm unterstellte Obrigkeit S. 117. 3. Für die königliche Familie S. 117. 4. Für das hohe Parlament S. 118. 5. Für das britische Reich S. 118. 6. Für die Geistlichkeit und die Gemeinden S. 119. 7. In den Quatemberwochen S. 119. 8. Um das Wachstum des geistlichen Amtes S. 120. 9. Für die Mission S. 121. 10. Um Einigkeit S. 122. 11. Während der Vakanzzeit eines Bischofssitzes oder Pfarramtes S. 123. 12. Um Sonntagsheiligung S. 123. 13. Für die Konfirmanden S. 123. 14. Für die Konvokationen der Kirche S. 124. 15. Für die Nationalversammlung der Kirche von England S. 124. 16. Für die Schulen S. 125. 17. Für die Sonntagsschulen S. 125. 18. Für Universitäten und andere Bildungsstätten S. 125. 19. Zum Gebrauch in Wahlzeiten S. 126. 20. Um den Weltfrieden S. 126. 21. Für die Versammlung und den Rat des Völkerbundes S. 127. 22. Für alle Seefahrer S. 127. 23. Um Frieden im industriellen Leben S. 128. 24. An den Rogationstagen S. 128. 25. Um günstiges Wetter S. 129. 26. In Zeiten der Teuerung und Hungersnot S. 130. 27. Zur Zeit einer ansteckenden Seuche oder Krankheit S. 130. 28. In Kriegszeiten S. 130. 29. Für die Kranken und Leidenden S. 131. 30. Für Hospitäler und Krankenhäuser S. 132. 31. Für alle Menschen in allen Lagen des Lebens S. 132. 32. Kommemoration der im Glauben Entschlafenen S. 133. Danksagungen: Allgemeine Danksagung S. 135. Für günstiges Wetter S. 136. Für eine gesegnete Ernte S. 136. Für Überfluß S. 136. Für Frieden und Errettung von unsern Feinden S. 136. Für die Wiederherstellung des Friedens im Lande S. 137. Für Errettung von ansteckender Seuche und Krankheit S. 137. Schluß S. 138. 22. Die Kollekten, Episteln und Evangelien zum Gebrauch für das ganz© Jahr bei der Feier der heiligen Kommunion (1662) 139—171 Allgemeine Rubriken für die Verwaltung des Abendmahls des Herrn oder der heiligen Kommunion 171—173 23. Ordnung der Verwaltung des Abendmahls des Herrn oder der heiligen Kommunion 173—194 24. Andere Ordnung der Verwaltung des Abendmahls des Herrn oder der heiligen Kommunion 195—211 Die Introduktion S. 195. Der Dienst am Wort S. 197. Das Offertorium S. 198. Die Interzession S. 199. Die Präparation S. 200. Die Konsekration S. 202. Die Kommunion des Priesters und der Gemeinde S. 205. Die Danksagung S. 206. Besondere Präfationen S. 208. Wechselspruch S. 210. Ordnung für eine zweite Konsekration S. 210. Die Exhortationen S. 211. Allgemeine Rubriken der Verwaltung der öffentlichen Kindertaufe 211—212 25. Die Verwaltung der öffentlichen Kindertaufe, wie sie in der Kirche vollzogen werden soll (1662) 212—219 26. Andere Ordnung der Verwaltung der öffentlichen Kindertaufe . . 219—226 Das Versprechen S. 221. Die Segnungen des Wassers S. 223. Die Taufe S. 224. Die Danksagung S. 224. Die Pflichten der Gevattern und Gevatterinnen S. 225. Die Verwaltung der Privattaufe der Kinder in den Häusern und die öffentliche Aufnahme der im Hause Getauften 227—233 27. Die Verwaltung der Taufe von Personen fortgeschrittenen Alters, die selbständig antworten können 233—243 Das Versprechen S. 238. Die Segnung des Wassers S. 239. Die Taufe S. 240. Danksagung S. 240. Die Pflichten der Taufzeugen und der Neugetauften S. 241. 28. Katechismus, das heißt ein Unterricht, den jeder lernen soll, bevor er zum Bischof gebracht wird, um von ihm konfirmiert zu werden . . . . 243—249 Allgemeine Rubriken der Ordnung der Konfirmation 250—251 29. Die Ordnung der Konfirmation (1662) 251—253
Inhalt
XI
30. Andere Ordnung der Konfirmation Die Erneuerung der Taufgelübde S. 254. S. 257.
253—257 Die Konfirmation S. 255.
Allgemeine Rubriken der Einsegnung der Ehe 31. Die Form der Einsegnung der Ehe (1662) 32. Andere Form der Einsegnung der Ehe Die Einleitung S. 267. munion S. 273.
Die Eheschließung S. 268.
Der Schluß
257—258 258—266 266—274 Der Segen S. 271.
33. Die Ordnung des Krankenbesuchs
Die Kom-
274 —284
I. Besuch S. 274. II. Ermahnung zum Glauben und Gebet S. 275. III. Ermahnung zur Buße S. 277. IV. Gebet und Segen S. 278. V. Besondere Gebete, die bei gegebener Gelegenheit zu gebrauchen sind S. 279.
Die Krankenkommunion 34. Andere Ordnung der Krankenkommunion 35. Die Ordnung des Begräbnisses der Toten Die Einleitung S. 289. S. 290. Die Gebete S. 292.
Der Gottesdienst in der Kirche S. 289.
284—287 287—289 289—295 Das Begräbnis
36. Ordnung, welche beim Begräbnis eines Kindes gebraucht werden kann 296—298 37. Die Danksagung der Frauen nach der Geburt eines Kindes, gewöhnlich Kirchgang der Wöchnerinnen genannt 298—300 38. Androhung oder Ankündigung des Zornes Grottes und seiner Gerichte über die Sünder 300—309 39. Die Psalmen Davids 309—311 40. Gebetsformulare zum Gebrauch auf See 312—321 Allgemeine Gebete S. 314. Besondere Gebete angesichts des Feindes S. 314. Kurze Gebete angesichts eines Sturms S. 314. Die Beichte S. 315. Danksagung nach einem Sturm S. 316. Preis- und Lobgesang nach einem gefährlichen Sturm S. 317. Nach einem Siege oder nach der Befreiung yon einem Feinde S. 319. Bei der Totenbeí-tattling auf See S. 320.
41. Die Form und Art der Einsetzung, Ordination und Konsekration von Bischöfen, Priestern und Diakonen nach der Ordnung der Kirche von England 321—344 Die Vorrede S. 321. Die Form und Art der Einsetzung von Diakonen S. 322. Die Form und Art der Ordination von Priestern S. 327. Die Form der Ordination oder Konsekration eines Erzbischofs oder Bischofs S. 337.
Gebetsformulare für den Jahrestag der Thronbesteigung des regierenden Herrschers S44—348 Anhang 348—373 42. Ordnung der Prim 348—352 43. Ordnung der Komplet 352—356 44. Andacht, die vom Priester mit der Gemeinde unmittelbar vor der Feier der heiligen Kommunion gehalten werden kann 356—357 45. Die Kollekten, Episteln und Evangelien der kleineren Feste und Fasttage und anderer Tage, die gefeiert werden dürfen 357—368 46. Exhortation, wodurch die Gemeinde an das Gesetz Christi erinnert wird, nebst Gebeten 368—373 Articles of Religion. Die Religionsartikel von 1562 nach der Ausgabe von 1571 mit den Abweichungen der 42 Artikel von 1552 374—402 Erklärung Seiner Majestät S. 374. Religionsartikel: Verzeichnis der Artikel S. 376. I. Vom Glauben an die heilige Dreieinigkeit S. 377. II. Daß das Wort oder der Sohn Gottes wahrer Mensch geworden ist S. 377. III. Von der Niederfahrt Christi zur Hölle
XII
Inhalt
S. 378. IV. Von der Auferstehung Christi S. 378. V. Vom heiligen Geist S. 378. VI. Daß die heilige Schrift zur Seligkeit hinlänglich ist S. 379. VII. Vom Alten Testament S. 380. VIII. Von den drei Symbolen S. 381. IX. Von der Erbsünde S. 381. X. Vom freien Willen S. 382. XI. Von der Rechtfertigung des Menschen S. 383. XII. Von den guten Werken S. 383. XIII. Von den Werken vor der Rechtfertigung S. 384. XIV. Von den überverdienstlichen Werken S. 384. XV. Daß Christus allein ohne Sünde ist S. 385. XVI. Von der Sünde nach der Taufe S. 385. XVII. Von der Vorherbestiramung und Erwählung S. 386. XVIII. Daß nur im Namen Christi auf ewige Seligkeit zu hoffen ist S. 387. XIX. Von der Kirche S. 388. XX. Von der Vollmacht der Kirche S. 388. XXI. Von der Vollmacht der allgemeinen Konzilien S. 389. XXII. Vom Fegfeuer S. 389. XXIII. Von der Berufung zum Dienst in der Gemeinde S. 389. XXIV. Daß man in der Gemeinde in einer Sprache reden muß, die dem Volke bekannt ist S. 390. XXV. Von den Sakramenten S. 390. XXVI. Daß die Unwürdigkeit der Geistlichen die Wirkung des Sakramentes nicht aufhebt S. 392. XXVII. Von der Taufe S. 392. XXVIII. Vom heiligen Abendmahl S. 393. XXIX. Daß die Gottlosen beim heiligen Abendmahl den Leib Christi nicht essen S. 394. XXX. Von beiderlei Gestalt S. 394. XXXI. Über das einige am Kreuz vollbrachte Opfer Christi S. 394. XXXII. Von der Priesterehe S. 395. XXXIII. Daß die Exkommunizierten zu meiden sind S. 395. XXXIV. Von den kirchlichen Überlieferungen S. 396. XXXV. Von den Homilien S. 396. XXXVI. Von der Konsekration der Bischöfe und Geistlichen S. 398. XXXVII. Von der weltlichen Obrigkeit S. 398. XXXVIII. Daß die Christen keine Gütergemeinschaft haben S. 400. XXXIX. Vom Eide des Christen S. 400. Bestätigung der Artikel S. 401. Tabelle der Verwandten und Verschwägerten, denen es in der Schrift und nach unseren Gesetzen verboten ist, sich miteinander zu verheiraten 402—403
Das unveränderte Gebetbuch von 1662, The Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church according to the Use of the Church of England 404—449 Uniformitätsakte für das allgemeine Gebet und den Gottesdienst in der Kirche und die Verwaltung der Sakramente, im ersten Jahr der Elisabeth 404—415 Vom Gottesdienst der Kirche 415—416 Die Ordnung, in welcher der übrige Teil der heiligen Schrift gelesen werden soll 416—418 Tabellen und Regeln für die beweglichen und unbeweglichen Feste nebst den Fast- und Abstinenztagen das ganze Jahr hindurch 418—423 Die Ordnung des Morgen- und Abendgebetes zum Gebrauch für alle Tage das ganze Jahr hindurch 423 Quicunque vult 423-^24 Die Litanei 424 Gebete und Danksagungen, bei verschiedenen Gelegenheiten zu gebrauchen 425—429 Gebete: Um Regen S. 425. Um gutes Wetter S. 425. In Zeiten der Teuerung und Hungersnot S. 425. Zur Zeit einer ansteckenden Seuche oder Krankheit S. 426. Gebet für das hohe Parlament S. 427. Danksagungen: Für Regen S. 427. Für schönes Wetter S. 427. Für die Wiederherstellung des Friedens im Lande S. 428. Für Errettung von einer Seuche oder einer andern ansteckenden Krankheit S. 428. Die Kollekten, Episteln und Evangelien zum Gebrauch für das ganze Jahr 429—430 Die Ordnung der Verwaltung des Abendmahls des Herrn oder der heiligen Kommunion 430—432 Die Verwaltung der öffentlichen Kindertaufe, wie sie in der Kirche vollzogen werden soll 432 Die Verwaltung der Privattaufe der Kinder in den Häusern 432—434 Die Verwaltung der Taufe von Personen fortgeschrittenen Alters, die selbständig antworten können 434
Inhalt
XIII
Katechismus, das heißt ein Unterricht, den jeder lernen soll, bevor er zum Bischof gebracht wird, um von ihm konfirmiert zu werden 434 Die Ordnung der Konfirmation oder der Auflegung der Hände auf die, welche getauft und zum mündigen Alter gekommen sind 435 Ordnung der E i n s e g n u n g der E h e 435 Die Ordnung des Krankenbesuchs 435—443 Die Krankenkommunion 443 Die Ordnung des Begräbnisses der Toten 444 D i e D a n k s a g u n g der F r a u e n nach der Geburt eines Kindes, g e w ö h n l i c h Kirchg a n g der Wöchnerinnen genannt 444 A n d r o h u n g oder A n k ü n d i g u n g des Zornes Gottes und seiner Gerichte über die Sünder 445 D i e F o r m und Art der Einsetzung, Ordination und Konsekration von Bischöfen, Priestern und Diakonen, nach der Ordnung der K i r c h e von E n g land 445—449 Die Form und Art der Einsetzung von Diakonen S. 445. Die Form und Art der Ordination von Priestern S. 446. Die Form der Ordination oder Eonsekration eines Erzbischofs oder Bischofs S. 448.
Sermon of the Salvation of Mankind. Predigt fiber die Erlösung der Menschheit von der Sfinde und vom ewigen Tode durch Christum unsern Heiland, allein 449—465 The Constitutions and Canons Ecclesiastical. Die Konstitutionen und Kanones der Kirche vom Jahre 1603, verbessert im Jahre 1865 465—567 Königliche Vorrede 466—467 Von der Kirche von England ; 468—473 1. Der Supremat des Königs über die Kirche von England in kirchlichen Angelegenheiten ist festzuhalten S. 468. 2. Bestreiter des königlichen Supremate werden gemaßregelt S. 469. 3. Die Kirche von England ist eine rechte und Apostolische Kirche S. 469. 4. Bestreiter des öffentlichen Gottesdienstes der Kirche von England werden gemaßregelt 5. 469. 5. Bestreiter der Religionsartikel der Kirche von England werden gemaßregelt S. 470. 6. Bestreiter der in der Kirche von England eingeführten Riten und Zeremonien werden gemaßregelt S. 470. 7. Bestreiter der Leitung der Kirche von England durch Erzbischöfe, Bischöfe usw. werden gemaßregelt S- 471. 8. Bestreiter der Form der Konsekration und Ordination von Erzbischöfen, Bischöfen usw. in der Kirche von England werden gemaßregelt S. 471. 9. Urheber von Spaltungen in der Kirche von England werden gemaßregelt S. 471. 10. Verfechter von Spaltungen in der Kirche von England werden gemaßregelt S. 472. 11. Verfechter von Konventikeln werden gemaßregelt S. 472. 12. Verfechter der Konstitutionen von Konventikeln werden gemaßregelt S. 473.
Vom Gottesdienst und der Verwaltung der Sakramente
473—486
13. Sonn- und Feiertage sind würdig zu begehen S. 473. 14. Die vorgeschriebene Form des Gottesdienstes ist an Sonn- und Feiertagen zu gebrauchen S. 473. 15. Die Litanei ist Mittwochs und Freitags zu lesen S. 474. 16. Kollegien haben die vorgeschriebene Form des Gottesdienstes zu gebrauchen S. 475. 17. Studenten in Kollegien haben während des Gottesdienstes Chorhemden zu tragen S. 475. 18. Während des Gottesdienstes ist innerhalb der Kirche Ehrerbietung und Aufmerksamkeit zu wahren S. 475. 19. Unbeteiligte sollen zur Zeit des Gottesdienstes in der Nähe der Kirche nicht geduldet werden S. 476. 20. F ü r jede Kommunion sind Brot und Wein anzuschaffen S. 477. 21. Die Kommunion soll dreimal im Jahr empfangen werden S. 477. 22. Zur Kommunion soll vorher eine Mahnrede gehalten werden S. 477. 23. Studenten in Kollegien sollen die Kommunion viermal im Jahr empfangen S. 478. 24. In den Kathedralkirchen sind von denjenigen, welche die Kommunion spenden, Chormäntel zu tragen S. 478. 25. In den Kathedralkirchen sind Chorhemden und Kapuzen zu tragen,
XIV
Inhalt
wenn keine Kommunion stattfindet S. 479. 26. Solche, die öffentliches Ärgernis geben, sind nicht zur Kommunion zuzulassen S. 479. 27. Schismatiker sind nicht zur Kommunion zuzulassen S. 480. 28. Auswärtige sind zur Kommunion nicht zuzulassen S. 481. 29. (Väter sollen nicht Taufpaten sein und) Kinder, die noch nicht kommuniziert haben (sollen nicht Taufpaten sein) S. 482. 30. Der rechtmäßige Gebrauch des Kreuzes bei der Taufe wird dargelegt S. 482.
Die Geistlichen, ihre Ordination und ihre Amtspflichten
486—517
31. Vier feierliche Zeiten sind für die Einsetzung der Geistlichen bestimmt S. 486. 32. Niemand soll an einem Tage zugleich als Diakon und Geistlicher eingesetzt werden S. 487. 33. Die Weihetitel derer, die als Geistliche eingesetzt werden sollen S. 487. 34. Die Eigenschaften derer, die als Geistliche eingesetzt werden sollen S. 488. 35. Die P r ü f u n g derer, die als Geistliche eingesetzt werden sollen S. 489. 36. Eine E r k l ä r u n g und Unterschrift wird von denjenigen verlangt, welche als Geistliche eingesetzt werden sollen S. 490. 37. Erklärung und Unterschrift vor dem Diözesanbischof S. 491. 38. Abtrünnige nach der Erklärung und Unterschrift werden gemaßregelt S. 492. 39. Vorsichtsmaßregeln bei der Einweisung von Geistlichen in Pfründen S. 492. 40. E r k l ä r u n g gegen Simonie bei der Einweisung in Pfründen S. 492. 41. Die Erlaubnis f ü r eine Mehrheit von Pfründen wird eingeschränkt und Residenzpflicht eingeschärft S. 493. 42. Residenzpflicht der Dekane an ihren Kirchen S. 494. 43. Dekane und Präbendare haben während ihrer Residenz zu predigen S. 495. 44. Präbendare haben in ihren Pfründen zu residieren S. 495. 45. Prediger mit Pfründen, die auf ihren Stellen residieren, haben jeden Sonntag zu predigen S. 496. 46. Pfründeninhaber, die nicht Prediger sind, haben f ü r monatliche Predigten zu sorgen S. 496. 47. Ein abwesender Pfründeninhaber ist von Kuraten mit Predigterlaubnis zu vertreten S. 497. 48. Niemand darf ohne Erlaubnis des Bischofs Kuratus werden S. 497. 49. Geistliche ohne Predigterlaubnis dürfen nicht die Schrift auslegen S. 498. 50. Fremde sollen zum Predigen nur zugelassen werden, wenn sie ihre Erlaubnis vorweisen S. 498. 51. Fremde sind ohne hinreichende Vollmacht in Kathedralkirchen nicht zum Predigen zugelassen S. 498. 52. Die Namen fremder Prediger sind in einem Buch aufzuzeichnen S. 499. 53. Zwischen Predigern darf kein öffentlicher Gegensatz bestehen S. 499. 54. Die Predigterlaubnis f ü r solche, welche die Konformität verweigern, ist nichtig S. 500. 55. Gebetsformular, das von allen Predigern vor ihren Predigten zu gebrauchen ist S. 501. 56. Prediger und Lektoren haben mindestens zweimal im J a h r Gottesdienst zu halten und die Sakramente zu spenden S. 502. 57. Sakramente aus den Händen von Geistlichen, die nicht Prediger sind, dürfen nicht abgelehnt werden S. 503. 58. Geistliche haben, wenn sie Gottesdienst halten und die Sakramente spenden, Chorhemden, Graduierte außerdem Kapuzen zu tragen S. 504. 59. Geistliche haben an jedem Sonntag zu katechisieren S. 504. 60. Die Konfirmation ist einmal in drei Jahren zu vollziehen S. 505. 61. Die Geistlichen haben die Kinder zur Konfirmation vorzubereiten S. 506. 62. Geistliche dürfen niemanden ohne Aufgebot oder Erlaubnis trauen S. 506. 63. Geistliche von exempten Kirchen dürfen nicht ohne Aufgebot oder Erlaubnis trauen S. 507. 64. Geistliche haben die Feiertage im Gottesdienst anzukündigen S. 508. 65. Geistliche haben die Rekusanten und Exkommunizierten im Gottesdienst anzuzeigen S. 508. 66. Geistliche haben sich mit den Rekusanten zu besprechen S. 509. 67. Geistliche haben die Kranken zu besuchen S. 510. 68. Geistliche dürfen sich nicht weigern, zu taufen oder zu beerdigen S. 510. 69. Geistliche dürfen die Taufe nicht verschieben, wenn das Kind in Lebensgefahr ist S. 511. 70. Geistliche haben ein Register der Taufen, Trauungen und Beerdigungen zu führen S. 511. 71. Geistliche dürfen nicht in Privathäusern predigen oder die Kommunion spenden S. 513. 72. Geistliche dürfen nur von Amts wegen öffentliche oder private Fasten oder Weissagungen anordnen oder Teufel austreiben S. 513. 73. Geistliche dürfen keine privaten Konventikel halten S. 514. 74. Den Geistlichen wird schicklicher Anzug vorgeschrieben S. 515. 75. Von den Geistlichen wird Nüchternheit im Lebenswandel verlangt S. 516. 76. Geistliche dürfen zu keiner Zeit ihren Beruf aufgeben S. 517.
Schulmeister
517—519
77. Niemand darf ohne Erlaubnis Schule halten S. 517. 78. Kuraten, die zum Unterricht Neigung haben, sind vor andern zuzulassen S. 518. 79. Die Pflicht der Schulmeister S. 518.
Dinge, die zu den Kirchengebäuden gehören
519—524
80. In jeder Kirche hat sich die große Bibel und das Allgemeine Gebetbuch zu befinden S. 519. 81. Ein steinernes Taufbecken in jeder Kirche S. 519. 82. Ein an-
Inhalt
XV
gemessener Kommuniontisch in jeder Kirche S. 520. 83. In jeder Kirche ist eine Kanzel aufzustellen S. 520. 84. Ein Almoeenkasten in jeder Kirche S. 521. 85. Die Kirchen sind in ausgebessertem Zustand zu erhalten S. 522. 86. Die Kirchen sind zu besichtigen und ihre Schäden sind den Oberkommissaren anzuzeigen S. 522. 87. Ein Grundstücksverzeichnis von Pfarräckern und andern den Kirchen gehörigen Besitztümern S. 523. 88. Die Kirchen sind nicht zu entweihen S. 523.
Kirchenvorsteher oder Aufseher und deren Gehilfen oder Mitarbeiter 524—525 89. Die Wahl der Kirchenvorsteher und ihre Rechnungslegung S. 524. 90. Die Wahl der Gehilfen und ihr mit den Kirchenvorstehern gemeinsames Amt S. 525.
Küster
525—526
91. Küster sind vom Geistlichen zu wählen S. 525.
Kirchliche Gerichtshöfe, die zur Jurisdiktion des Erzbischofs gehören 526—539 92. Niemand darf zur Bestätigung desselben Testamentes vor verschiedene Gerichtshöfe geladen werden S. 526. 93. Die Höhe der Bona notabilia, für welche der Gerichtshof höherer Instanz zuständig ist S. 529. 94. Niemand darf vor das erzbischöfliche Gericht oder das Audienzgericht vorgeladen werden, der nicht in der Diözese oder im eigenen Gebiet des Erzbischofs wohnt S. 530. 95. Die Einschränkung von Doppelklagen S. 530. 96. Verbote an die untere Instanz sind nicht ohne die Unterschrift eines Advokaten zu gewähren S. 531. 97. Verbote an die untere Instanz sind nicht zu gewähren, bis die Berufung dem Richter eingereicht ist S. 532. 98. Verbote an die untere Instanz sind Abtrünnigen, welche Berufung einlegen, nicht zu gewähren, es sei denn, daß sie zuvor unterschreiben S. 533. 99. Niemand darf innerhalb der verbotenen Grade heiraten S. 534. 100. Niemand darf ohne Zustimmung seiner Eltern unter einundzwanzig Jahren heiraten S. 534. 101. Von wem und an wen die Erlaubnis, ohne Aufgebot zu heiraten, erteilt werden darf S. 534. 102. Bei der Gewährung solcher Erlaubnisse ist eine Bürgschaft unter bestimmten Bedingungen entgegenzunehmen S. 535. 103. Die Bedingungen sind eidlich zu bekräftigen S. 536. 104. Eine Ausnahme für die Verwitweten S. 536. 105. Kein Scheidungsurteil ist lediglich auf das Zeugnis der Beteiligten hin zu fällen S. 537. 106. Kein Scheidungsurteil ist andere als in öffentlicher Gerichtsverhandlung zu fällen S. 538. 107. In allen Scheidungsurteilen ist die Verpflichtung zur Nichtwiederverheiratung während der Lebensdauer des andern Teils aufzuerlegen S. 538. 108. Die Strafe für Richter, welche in dem oben Ausgeführten eine Übertretung begehen S. 539.
Kirchliche Gerichtshöfe, die zur Jurisdiktion der Bischöfe und Archidiakonen gehören, und das Verfahren bei ihnen 539—551 109. Offenkundige Verbrechen und Ärgernisse sollen den kirchlichen Gerichtshöfen durch Anzeige bekanntgegeben werden S. 539. 110. Schismatiker sind anzuzeigen S. 539. 111. Störer des Gottesdienstes sind anzuzeigen S. 540. 112. Wer zu Ostern nicht kommuniziert, ist anzuzeigen S. 540. 113. Geistliche können Anzeigen machen S. 540. 114. Geistliche sollen Rekusanten anzeigen S. 542. 115. Geistliche und Kirchenvorsteher sind wegen gemachter Anzeigen nicht gerichtlich zu belangen S. 543. 116. Kirchenvorsteher sind nicht verpflichtet, öfter als zweimal im Jahr Anzeige zu machen S. 543. 117. Kirchenvorsteher sollen nicht unnötig bemüht werden, weil sie nicht öfter als zweimal im Jahr Anzeige gemacht haben S. 544. 118. Die alten Kirchenvorsteher haben ihre Anzeigen zu machen, bevor die neuen vereidigt werden S. 545. 119. Für die Abfassung der Anzeigen ist hinreichend Zeit zu gewähren S. 546. 120. Niemand darf durch eine Quorum Nomina-Vorladung vor kirchliche Gerichtshöfe gezogen werden S. 547. 121. Niemand darf wegen eines Vergehens vor mehrere Gerichte gezogen werden S. 547. 122. Ein auf Pfründenentziehung oder Amtsenthebung lautendes Urteil gegen einen Geistlichen darf nur vom Bischof gefällt werden S. 548. 123. Nur in öffentlicher Gerichtssitzung dürfen richterliche Handlungen vorgenommen werden S. 549. 124. Kein Gerichtshof darf mehr als ein Siegel haben S. 549. 125. Zur Abhaltung der Gerichtssitzungen sind geeignete Orte zu wählen S. 550. 126. Sondergerichte niederer Instanz haben die Originale von Testamenten an die Registratur des Bischofs abzuliefern S. 550.
Kirchliche Richter und deren Stellvertreter 127. Befähigung und Eid der Richter S. 551. treter S. 552.
551—552 128. Die Befähigung der Stellver-
XVI
Inhalt
Prokuratoren
553—55656
129. Prokuratoren sollen keine Rechtssachen ohne rechtmäßige Anweisung der P a r ' a r teien übernehmen S. 553. 130. Prokuratoren sollen keine Rechtssachen ohne den R a ß a t eines Advokaten übernehmen S. 553. 131. Prokuratoren sollen in keinem Fall ohneine Kenntnis eines Advokaten eine Rechtssache zum Abschluß bringen S. 554. 132. Prokura· rato ren ist der Eid in animam domini sui verboten S. 554. 133. Prokuratoren dürfen vorvor Gericht nicht lärmend auftreten S. 556.
Registrare
556—56060
134. Bei den Registraren sind Mißbräuche abzustellen S. 556. 135. Allen kirchchlichen Beamten steht ein bestimmter Gebührensatz zu S. 558. 136. In den Gerichtsitsräumen und Registraturen ist eine Tafel mit den Gebührensätzen anzubringen S. 559)59. 137. Die vollen Gebühren f ü r Vorweisung von Ordinationsurkunden und anderen Erlaub ubnisscheinen sind nur einmal während der Amtszeit eines Bischofs zahlbar S. 559.
Znstellniigsbeainte
560—56562
138. Die Zahl der Zustellungsbeamten wird beschränkt S. 560.
Vollmacht der Synoden
562—56S63
139. Eine Nationalsynode ist die Vertretung der Kirche S. 562. 140. Die Beschlüsstsse von Synoden binden sowohl die Abwesenden als auch die Anwesenden S. 562. 141. Ver erleumder der Synode werden gemaßregelt S. 562.
Königliche Bestätigung Nachträge
563—56Ó64 564—56567
142. Die Erledigung einer Pfründe wird vom Bischof oder Erzbischof erklärt S. 564)64. 143. Vertretung der Geistlichkeit im Unterhause der Konvokation der Provinz Canterterbury S. 565. Vertretung der Geistlichkeit im Unterhause der Konvokation der Provinrinz York S. 566.
Historische Beilagen 568—68683 Die Wittenberger Artikel von 1536. Artickel der crietlichen lahr, von welchenen die legatten aus Engelland mit dem Herrn doctor Martino gehandeBelt 568—58585 I. S. 568. II. Von der erbsunde S. 568. III. Von der tauff S. 569. IV. Von deder Büß und wie der mensch gerecht wird S. 570. V. von gutten werken S. 572. VI. Vor'om heiligen sacrament des leibs und bluts Cristi S. 576. VII. Von der beicht und gnugthuuniing S. 576. VIII. Vom rechten brauch der sacrament S. 577. IX. Von dem kirchenregimenent S. 578. X. Von kirchenordnungen S. 578. XI. Von weltlichen Stenden S. 579. X I I . Vo/on der Meß S. 579. XIII. Von baider gestalt S. 581. XIV. Von der briesterehe S. 58S81. XV. Von den klostergelubden S. 582. XVI. Von den heiligen S. 584. XVII. Von bilbildern S. 584.
Die 10 Artikel von 1536. Articles Devised by the Kinges Highnes Mqjestbtie 585—60606 Die Vorrede S. 585. Die Grundartikel, unsern Glauben betreffend: I. S. 58588. II. Das Sakrament der Taufe S. 590. III. Das Sakrament der Buße S. 592. IV. D£»as Sakrament des Altars S. 598. V. Rechtfertigung S. 599. Artikel betreffend die löblichehen in der Kirche gebrauchten Zeremonien: VI. Und zwar erstlich von den Bildern S. 60601. VII. Von der Verehrung der Heiligen S. 602. VIII. Vom Beten zu den Heiligen S. 60603. IX. Von Riten und Zeremonien S. 604. X. Vom Fegfeuer S. 605.
Die 13 Artikel von 1538. A Bock containing divers Articles De Unitate D (2) 2 Corinthians 4 (1) Jeremiah 5, 20—end (2) 2 Corinthians 5, 20—7, 1 (1) Jeremiah 7, 1—28 (2) 2 Corinthians 8 ι (1) Jeremiah 9, 1—24 1 (2) 2 Corinthians 10 / (1) Jeremiah 14 1 ( 2 ) 2 Corinthians 12, 1—13
Í
Amos 7 Fifth after
Sunday Epiphany
Sixth after
Sunday Epiphany
John 4, 43—end, or James 4 Jeremiah 17, 1—18 Acts 15, 1—29 Jeremiah 18, 1—17 Acts 16, 6—end Jeremiah 23, 9—32 W. Acts 17, 16—end Jeremiah 31, 1—20 Th * ( 1 ) Acts 18, 24—19, 7 1 (2) Jeremiah 33, 1—13 Acts 19, 21—end Ezekiel 1 Acts 20, 17—end (1) Micah 2 (2) John 5, 24- -end, or James 5
Evening Prayer „
f ' ί ς ì k · l
(1) (2) (1) (2)
Nahum 1 1 Corinthians Ί, 18—5 end Nahum 3 1 Corinthians 6
Hosea 14, or Joel 2, 15—end John 6, 22—40, or Galatians 1 Habakkuk 2 M. 1 Corinthians 8 Zephaniah 1 Tu. 1 Corinthians 10, 1—11, Zephaniah 3 W. 1 Corinthians 12, 1—27 Zechariah 13 Th • l (2) 1 Corinthians 14, 1—19 Malachi 2, 1—16 F · \ (2) 1 Corinthians 15, 1—34 g / (i) Malachi 3, 13—4 end 6 · I (2) 1 Corinthians 16 Amos 4, 4—end, or Amos 5, 1—24 John 6, 41—end, or 1 Corinthians 1, 1—25 Jeremiah 2, 1—13 2 Corinthians 2, 12—3 end Jeremiah 5, 1—19 2 Corinthians 5 Jeremiah 6, 1—21 2 Corinthians 7, 2—end Jeremiah 8 2 Corinthians 9 Jeremiah 10 2 Corinthians 11 Jeremiah 15 2 Corinthians 12, 14—13 end (1) Amos 8, or Amos 9 (2) John 7, 14—36 or 1 Corinthians 1, 26—2 end (1) Jeremiah 17, 19—end M. (2) Acts 15, 30—16, 5 (1) Jeremiah 20 Tu. · (2) Acts 17, 1—15 (1) Jeremiah 30, 1—22 W . · (2) Acts 18, 1—23 (1) Jeremiah 31, 23—end Th. (2) Acts 19, 8—20 (1) Jeremiah 33, 14—end F. (2) Acts 20, 1—16 S. · (1) Ezekiel 11, 1—13 (2) Acts 21, 1—16 (1) Micah 3, or Micah 5, 2—end (2) John 7, 37—8, 11, or 1 Corinthians 3
40
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928 An alternative Table of Lessons Morning Prayer Ezekiel 12, 17—end M. Acts 21, 17—36 Ezekiel 17 22, 23—23, 11 M $ Acts Ezekiel 24, 15—end w . / ü ¿ Acts 24, 1—23 Ezekiel 31 Acts 25, 13—end Ezekiel 36, 22—end Acts 27, 1—26 Ezekiel 43, 1—9 Acts 28, 1—15 (1) Genesis 1, 1—2, 3
!
(2) John 1, 1—18, or Revelation 21, 1—14 Genesis 3 Matthew 15, 29—16, 12 Genesis 6, 5—end Matthew 16, 13—end Genesis 8, 1—14 Matthew 17, 1—23 Genesis 11, 1—9 Matthew 17, 24—IS, 14 Genesis 13 Matthew 18, 15—end Genesis 15 Matthew 19, 1—15 Genesis 3
M.< (1) (2). Tu. < (1) (2) W.< (1) (2) Th.· (1) (2) F.-j (1) (2) SJ (1) (2) (1) Sexagésima
Quinquagesima
(2) Mark 9, 33—end, or 1 Corinthians 6 „ I (1) Genesis 17, 1 —22 Μ · \ (2) Matthew 19, 16—20, 16 _ I (1) Genesis 19, 1—3, 12-29 1 u· I (2) Matthew 20, 17—end ___ ι (1) Genesis 22, 1—19 w · \ (2) Matthew 21, 1 - 2 2 ι (1) Genesis 24, 1—28 I (2) Matthew 21, 23—end „ j (1) Genesis 25, 7—11, 19— end t • ) (2) Matthew 22, 1—33 ο ί (1) Genesis 27, 1—40 ö· ) (2) Matthew 22, 34—23, 12 (1) Genesis 12, 1—8, or Ecclesiasticus 1, 1—13
(2) Matthew 5, 1—16, or 1 Corinthians 12, 4—end f,(l) Genesis 29, 1—20 M. (2) Matthew 23, 13—end ' (1) Genesis 31, 22—32, 2 Tu. (2) Matthew 24, 1—28 (1) Isaiah 58 Ash Wednesday f X (2) Mark 2, 13--22
Evening Prayer Ezekiel 15 Acts 21, 37—22. 22 Ezekiel 20, 27—44 Acts 23, 12—enil Ezekiel 27 Acts 24, 24—25, 12 Ezekiel 33, 1—20 M Í 8 Acts 26 ) Ezekiel 37, 15—end Fκ i u · \ (2) Acts 27, 27—end Ezekiel 47, 1—12 S· i (2) Acts 28, 16—end Genesis 2, 4—end, or Jeremiah 10, 1—16 f Mark 10, 1—16, or Revelation 21, 15—22, ί (2) Genesis 4, 1—16 Romans 1 \f J ( 1 ) Genesis 7 Romans 2 M. { ( 2 ) Genesis 8, 15—9, 17 Romans 3 τ Genesis 11, 27—12, 10 Romans 4 { (2) Genesis f(:i) F. \ (2) Romans 5 Mg S / (1) ! Genesis 16 l (2) Romans 6 (1) Genesis 6, 5—end, or Genesis 8, 15—9, 17, or Ecclesiasticus 15, 11—end (2) Luke 17, 20—end, or 1 Corinthians 10, 1—24 Genesis 18 (1) M. j (2) Romans 7 Genesis 21 8, 1—17 M S ! Romans Genesis 23 8, 18—end M 85 Romans Genesis 24, ( 1 ) Th (/ (2) Romans 9 29—end Genesis 26, 1—5, 12—end F f (D 10 » (2) Romans c f (1) Genesis 27, 41—28—end b · I (2) Romans 11 (1) Genesis 13, or Genesis 15, 1—18, or Ecclesiasticus 1, 14—end (2) Luke 10, 25—37, or 2 Corinthians 1, 1—22 (1) Genesis 31, 1—9, 14—21 M. (2) Romans 12 (1) Genesis 32, 3—30 Tu. (2) Romans 13 (1) Jonah 3, or Prayer of Manasses W.< (2) Hebrews 3, 12—4. 13
Andere Tabelle der Schriftleeungen von 1922 und 1928
41
An alternative Table of Lessons Morning Prayer / (1) Genesis 33 · X (2) Matthew 24, 29—end τ-, / (1) Genesis 37 • 1(2) Matthew 25, 1—30 „ j (1) Genesis 41, 1—40 ö · I (2) Matthew 25, 31—end
J η
First Sunday in Lent
' (1) Genesis 18, or Ecclesiasticus 2
(2) Matthew 3, or Hebrews 6 (1) Genesis 42 (2) Matthew 26, 1—30 ί) Genesis 44 Tu. Ì) Matthew 26, 31—56 L) Genesis 45, 16—46, 7 Ember Day 2) Matthew 26, 57—end I) Genesis 47, 13—end Tli. Î) Matthew 27, 1—26 L) Genesis 49, 1—32 Ember Day Î) Matthew 27, 27—56 ) Fxodus 1, 1—14, 2 2 - 2 10 Ember Day 0 Matthew 27, 57—28 end Second Sunday in Lent
j (1) Genesis 27, 1—40, or Ecclesiasticus 4, 11—28
(2) Matthew 9, 1—17, or Hebrews 9, 11—end - , j (1) Exodus 2, 23—3 end M · Ì (2) John 1, 1—28 „ / (1) Exodus 4, 27—6, 1 ini · 1(2) John 1, 29—end Í (1) Exodus 7, 8—end W. I (2) John 2 Exodus 8, 20—9, 12 Th. /I (1) (2) John 3, 1—21 „ ( (1) Exodus 10, 1—20 * · I (2) John 3, 22—end o i ( l ) Exodus 12, 1—20 b · I (2) John 4, 1—26
Third Sunday in Lent
Evening Prayer Th. ( (1) 1 (2) F. i (1) \ (2) S J (1) I (2)
35, 1—20 14 40 15 41, 41—end 16
(1) Genesis 21, 1—21, or Genesis 22, 1—19, or Baruch 3, 1—14 (2) Mark 14, 1—26, or 2 Corinthians 4 α ) Genesis 43 Μ ί M. {(2) Philippians 1 Genesis 45, 1—15 τ » · ! ® Philippians 2 Genesis 46, 26—47, 12 » • { S Philippians 3 Genesis 48 Th Th· ( (2) Philippians 4 F K l ) Genesis 49, 33—50 end F · \ (2) Colossians 1, 1—20 Exodus 2, 11—22 (2) Colossians 1, 21—2, 7 (1) Genesis 28, 10—end, or Genesis 32, 3—30, or Ecclesiasticus 5, 1—14 (2) Mark 14, 27—52, or 2 Corinthians 5 ' (1) Exodus 4, 1—23 M.- (2) Colossians 2, 8—3, 11 ' (1) Exodus 6, 2—13 and 7, 1—7 (2) Colossians 3, 12—4, 1 Exodus 8, 1—19 W. (1) (2) Colossians 4, 2—end 1 (1) Exodus 9, 13—end (2) Philemon (1) Exodus 10, 21—11 end F. < (2) Ephesians 1 ' (1) Exodus 12, 21—36 ί (2) Ephesians 2
(1) Genesis 37, or Ecclesiasticus 10, 12—24
(2) Matthew 18, 1—14, or Hebrews 10, 19—end M ( (1) Exodus 12, 37—end Μ · I (2) John 4, 27—end rp i ' ( l ) Exodus 13, 17—14, 14 iu · I (2) John 5, 1—23 J (1) Exodus 15, 1—26 M · I (2) John 5, 24—end ™ / ( 1 ) Exodus 17 in · I (2) John 6, 1—21 -p J ( l ) Exodus 19 I (2) John 6, 22-40 ς / (1) Exodus 22, 20—23, 17 °· I (2) John 6, 41—end
Genesis Romans Genesis Romans Genesis Romans
W. Th.. F.-
Genesis 39, or Genesis 42, or Ecclesiasticus 17, 1—26 Mark 14, 53—end, or 2 Corinthians 5, 20—7, 1 Exodus 13, 1—16 Ephesians 3 Exodus 14, 15—end Ephesians 4, 1—16 Exodus 15, 27—16, 35 Ephesians 4, 17—30 Exodus 18 Ephesians 4, 31—5, 21 Exodus 20, 1—21 Ephesians 5, 22—6, 9 Exodus 23, 18—end Ephesians 6, 10—end
42
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
An alternative Table of Lessons Morning Prayer Fourth Sunday in Lent
Evening Prayer
(1) Genesis 43, or Ecclesiasticus 27, 30—28. 9
(2) Luke 15, or Hebrews 12 „ f (1) Exodus 24 M · ( (2) John 7, 1—24 ( (1) Exodus 28, 1—4, 29—41 T 1 (2) John 7, 25—end / (1) Exodus 32 w νν · χ (2) John 8, 1—30 T h / (1) Exodus 34 ) (2) John 8, 31—end ρ / (1) Exodus 40, 17—end r • H 2 ) John 9 ς J (1) Leviticus 19, 1—18, 30—end °· I (2) John 10, 1—21
(1) (2)
Τη I/ (g) Tu. W. Th Ì rh
M.
(2) _ / (1) lu · X (2) J (1) w w · I (2) / (1) J 1 (2) „ / (1) r • 1 (2) q i (1) ö · I (2)
John 10, Numbers John 11, Numbers John 11, Numbers John 12, Numbers John 12, Numbers John 13
22—end 11, 10—33 1—44 13, 1—3. 17—end 45—end 16, 1—35 1—19 20 20—end 22, 36—23, 26
(1)
' ' (2)
(2) Matthew 20, 17—28, or Hebrews 13, 1—21 [(1) Numbers 6 M
(2) (1)
(1) Exodus 2, 23—3 end Fifth Sunday in Lent
(1)
M
Th.
(1) Exodus 4, 1—23, or Exodus 4, 27—6, 1 (2) Mark 15, 22—end, or 2 Corinthians 11, 16—12, 10 (1) Numbers 9, 15—end and 10, 29—end (2) Titus 1, 1—2, 8 (1) Numbers 12 (2) Titus 2, 9—3 end (1) Numbers 14, 1—25 (2) 2 Timothy 1 (1) Numbers 16, 36—17 end (2) 2 Timothy 2 (1) Numbers 22, 1—35 (2) 2 Timothy 3 (1) Numbers 23, 27—24 end (2) 2 Timothy 4
(1) Isaiah 52, 13—53 end
1
Good
(2) - , / (1) M · t (2) _ i (1) 1η · \ (2) / (1) W • \ (2) rp, / (1) in · 1(2) (1) (2) Friday
Easter
Eve
{
Matthew 26 Lamentations 1, 1—12 John 14, 1—14 Isaiah 42, 1 - 9 John 15, 1 - 1 6 Numbers 21, 4—9 John 16, 1—15 Exodus 24, 1—11 John 17 Genesis 22, 1—18 John 18
/ (1) Zechariah 9, 9—12 \ (2) Luke 23, 50—end (1) Exodus 12, 1—14
1
(2) Revelation 1, 4—18 / (1) Exodus 15, 1—18 Μ · I (2) Luke 24, 1 - 1 2
M. I d ) 1(2) T,, f ( 1 )
Tu. { ( 2 ) w. 1 ( 2 )
/(I) Th , H( 2«) Th. (1)
(2) S.
Genesis 44, 1—45, 8, or Genesis 45, 16—46, 7, or Ecclesiasticus 34, 13—end Mark 15, 1—21, or 2 Corinthians 9 Exodus 25, 1—22 1 Timothy 1, 1—17 Exodus 29, 38—30, 16 1 Timothy 1, 18—2 end Exodus 33 1 Timothy 3 Exodus 35, 20—36. 7 1 Timothy 4 Leviticus 6, 8—end 1 Timothy 5 Leviticus 25, 1—24 1 Timothy 6
(1) 1(2)
Exodus 10, 21—11 end, or Isaiah 59, 12—end Luke 19, 29—end, or John 12, 1—19 Lamentations 3, 1—42 John 14, 15—end Wisdom 2, 1, 12—end John 15, 17—end Leviticus 16, 2—24 John 16, 16—end Exodus 16, 2—15 John 13, 1—35 Isaiah 52, 13—53 end John 19, 31—end, or 1 Peter 2, 11—end Job 19, 21—27 John 2, 13—22
(1) Isaiah 51, 1—16, or Exodus 14 (2) John 20, 1—23, or Romans 6, 1—13 w ( ( 1 ) Isaiah 12 Μ · \ (2) 1 Peter 1, 1 - 1 2
Andere Tabelle der Schriftlesungen von 1922 und 1928
43
An alternative Table of Lessons Morning Prayer f (1) Isaiah 25, 1—9 l u · ( (2) Matthew 28, 1—10 , v / (1) Isaiah 61 " ' I (2) John 21, 1 - 1 4 ( (1) 1 Kings 17, 8—end Th I (2) Mark 5, 21—end Ρ / (1) 2 Kings 4, 8—37 c • \ (2) Luke 7, 11—17 O I (1) Jeremiah 31, 1—14 ö · I (2) John 11, 17—44 „
First after
Second after
(1) Isaiah 52, 1—12
Sunday Easter
(2) I 1 w ( (1) M · ¡ (2) Φ,, / (1) i n i · 1 (2) I (1) w ' I (2) ( (1) Th j (2) ρ / (1) Γ · I (2) o Í (1) °· I (2)
Sunday Easter w T w Th F Γ-
c °·
Third after
Sunday Easter
Luke 24, 13—35, or Corinthians 15, 1—28 Deuteronomy 1, 3—18 Acts 1, 1 - 1 4 Deuteronomy 2, 1—25 Acts 2, 1 - 2 1 Deuteronomy 3, 18—end Acts 3, 1—4, 4 Deuteronomy 4, 25—40 Acts 4, 32—5, 11 Deuteronomy 5, 22—end Acts 6, 8—7, 16 Deuteronomy 7, 1—11 Acts 7, 35—8, 4
(1) Exodus 16, 2—15, or Isaiah 55 (2) John 5, 19—29, or 1 Corinthians 15, 35—end I (1) Deuteronomy 8 I (2) Acts 8, 26-end Í (1) Deuteronomy 9, 11—end 1 (2) Acts 9, 32—end I (1) Deuteronomy 11, 1—12 I (2) Acts 10, 24—end / (1) Deuteronomy 12, 1—14 I (2) Acts 11, 19-end f (1) Deuteronomy 16, 1—20 I (2) Acts 12, 25—13, 12 I (1) Deuteronomy 18, 9—end I (2) Acts 13, 44—14, 7
Evening Prayer Tu. W. Th. F. S.
Isaiah 26, 1—19 1 Peter 1, 13—end Canticles 2, 8—end Revelation 7, 9—end Daniel 12 1 Thessalonians 4, 13—end Zephaniah 3, 14—end Acts 17, 16—31 Micah 7, 7—end Acts 26, 1—23
(1) Isaiah 54, or Ezekiel 37, 1—14 (2) John 20, 24—end, or Revelation 5 (1) Deuteronomy 1, 19—end M · ·[ (2) Acts 1, 15—end (1) Deuteronomy 2, 26—3, 5 Tu. (2) Acts 2, 22—end (1) Deuteronomy 4, 1—24 W.< (2) Acts 4, 5—31 (1) Deuteronomy 5, 1—21 Th. · (2) Acts 5, 12—6, 7 (1) Deuteronomy 6 F . - (2) Acts 7, 17—34 (1) Deuteronomy 7, 12—end (2) Acts 8, 4—25 (1) Exodus 32, or Exodus 33, 7—end, or Isaiah 56, 1—8 (2) John 21, or Philippians 3, 7—end Deuteronomy 9, 1—10 M W Acts 9, 1—31 M > (2) Deuteronomy 10 (1) Tu. (2) Acts 10, 1—23 Deuteronomy 11, 13—end W. ( l ì Acts 11, 1—18 (2) (1) Deuteronomy 15, 1—18 Th (2) Acts 12, 1—24 Deuteronomy 17, 8—end F 1 · (2) Acts 13, 13—43 r V(1) Deuteronomy 19 (2) Acts 14, 8-end
(1) Numbers 22, 1—35, or Isaiah 57, 15—end
(2) Mark 5, 21—end, or Acts 2, 22—end ( (1) Deut. 21, 22—22, 8 M Μ · \ (2) Acts 15, 1—21 rp Í (1) Deuteronomy 26 1 U ' 1 (2) Acts 15, 3 6 - 1 6 , 5 TIT J (1) Deuteronomy 29, 10—end "I (2) Acts 17, 1 - 1 5 J (1) Deuteronomy 31, 1—13 T l l n · 1 (2) Acts 18, 1—23 Ρ / (1) Deut. 31, 30—32, 14 f · \ (2) Acts 19, 8 - 2 0
(1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (2)
M. Tu. W. Th. p
(1) Numbers 22, 36—23, 26, of Numbers 23, 27—24 end, or Isaiah 59 (2) John 11, 1—44, or Revelation 2, 1—17 (1) Deuieronomy 24, 5—end (2) Acts 15, 22—35 l'l) Deuteronomy 28, 58—end (2) Acts 16, 6-end (1) Deuteronomy 30 (2) Acts 17, 16—end (1) Deuteronomy 31, 14—29 (2) Acts 18, 24—19, 7 Í (1) Deuteronomy 32, 15—47 ' (2) Acts 19, 21—end
Pas Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
44
An alternative Table of Lessons Morning Prayer
Evening Prayer
ο f (1) Deuteronomy 33 & · \ (2) Acts 20, 1 - 1 6 Fourth Sunday after Easter
(1) Deuteronomy 4, 1—24, or Isaiah 60
(2) Luke 16, 19—end, or Acts 3 M j (1) Joshua 1 Μ · I (2) Acts 21, 1 - 1 6 ~ / Cl> Joshua 3 lu " 1 (2) Acts 21, 37-22, 22 j (1) Joshua 5, 13—6, 20 w νν · I (2) Acts 23, 12—end „ , / (1) Joshua 9, 3—end ιη · \ (2) Acts 24, 24—25, 12 „ I (1) Joshua 21, 43—22, 8 * • \ (2) Acts 26 „ Í (1) Joshua 23 ö ' I (2) Acts 28, 1— 15
Fifth Sunday after Easttr
(1) Deuteronomy 26, or Isaiah 64 (2) John 14, 1—14, or Ephesians 1, 3—end , (1) Judges 6. 25—end Μ · I (2) Hebrews 5, 11—6 end _ ( (1) Judges 8, 32—9, 24 iu - ( (2) Hebrews 8 f (1) Judges 11, 29-12, 7 w " I (2) Hebrews 9, 15-end i ( 1 ) Judges 14 1h - I (2) Hebrews 10, 19—end Ρ J (1) Ruth 1 t • I (2) Hebrews 12, 1—13 , / (1) Ruth 4, 1—17 5 · I (2) Hebrews 13 (1) Joel 2, 28—end
Whitsunday
(1) Deuteronomy 4, 25—40, or Deuteronomy 5, or Isaiah 61 (2) Luke 7, 1—35, or Revelation 2, 18—3, 6 (1) Joshua 2 M. (2) Acts 21, 17—36 Joshua 4, 1—5, 1 Tu.· "(1) Acts 22, 23—23, 11 (2) (1) Joshua 7 W. 1(2) Acts 24, 1—23 Joshua 10, 1—15 Acts 25, 13—end Joshua 22, 9—end ρ · { ( » Acts 27 o i d ) Joshua 24. 1—28 i (2) Acts 28, 16—end
HÍ8
(1) Deuteronomy 6, or Isaiah 62
(2) Luke 20, 27—21, 4, or Acts 4, 1—33 i d ) Deuteronomy 7, 6—13 ( M 1 (2) Matthew 6, 5—18 Rogation ) Deuteronomy 28, 1—14 Tu. i( d(2) Luke 5, 1—11 Days Joel 2, 21—27 I ^ · I (2) John 6, 22—40 2 Kings 2, 1—15 Ascension Day /1(1) Ephesians 4, 1—16 1(2) F J O ) Judges 2, 6—end 1(2) Hebrews 2 ς / d ) Judges 5 S · I (2) Hebrews 4, 1—13 Sunday after Ascension
t. ) (1) Deut. 32, 48-end, and 31 I (2) Acts 20, 17—end
α
(2) Romans 8, 1—17
(1) Deuteronomy 8, or
(2) VI
M
T
( 1 )
" l (2)
»-!8!
Mil!
Th /(1) Th · i (2) F / d)
i (2)
ς i (D I (2)
Deut. 10, 12—11, 1, or Isaiah 63. 7—end John 6, 47—69, or Revelation 3, 7—end Deuteronomy 11, 8—21 Matthew 6, 19—end 1 Kings 8, 22—43 James 5, 1—18 Song of 3 Children 29—37 Luke 24, 36—end Daniel 7, 9—10, 13—14 Hebrews 1 Judges 4 Hebrews 3 Judges 6, 1—24 Hebrews 4, 14—5, 10
d ) Deuteronomy 30, or Deuteronomy 34, or Isaiah 65, 17—end (2) John 16, 5—end. or Acts 1, 1—14 Judges 7 ) ( 1 ) M. i (2) Hebrews 7 Judges 10, 17—11, 28 Tu. f ( l ) Hebrews 9, 1—14 i (2) Judges 13 W. Í d ) Hebrews 10, 1—18 1(2) Judges 16, 4—end Th. / d ) Hebrews 11 I (2) fF J d ) Ruth 2 · \ (2) Hebrews 12, 14—end = i d ) Deuteronomy 16, 9—12 ° Ì. (2) Luke 11, 1—13 (1) Isaiah 11, 1—9, or Ezekiel 36, 22—36 (2) Romans 8, 18—end, or Galatians 5, 13—end
Andere Tabelle der Sehriftlesungen
von 1922 und
1928
45
An alternative Table of Lessons Evening Prayer
Morning Prayer „
ί(1) \ (2) „ / (1) 1 u· 1 (2) ν η w j/ ^ (D Ember Day W. f (1) rp, 1 (2) τ- u τ. r- f (1) Ember Day l·. , ( 2 ) _ , τ0 1(1) Ember Day b. ^ ( 2 ) Μ·
Ezekiel 11, 14—20 Acts 2, 12—3β Ezekiel 37, 1—14 1 Corinthians 12, 1—13 1 King6 19' 1 - 1 8 l Corfnthians 2 2 Samuel 23, 1—5 Ephesians 6, 10—20 Numbers 11, 1 6 - 1 7 , 2 4 - 2 9 2 Corinthians 5, 1 4 - 6 , 10 Numbers 27, 15—end M a t t h e w 9 3 5 _ 1 0 i 20
(1) Isaiah 6, 1—8 Trinity
First after
Sunday
(2) Mark 1, 1—11, or 1 Peter, 1—12 (1) 1 Samuel 1 M.j (2) James 1 (1) 1 Samuel 2, 22—end Tu. j (2) James 2, 1—13 (1) Samuel 4 w . J (2) James 2, 14—end (1) 1 Samuel 8 Th. ' , (2) James 3 (1) 1 Samuel 9, 26—10, 16 F. . (2) James 4 (1) 1 Samuel 11 . .(2) James 5 Cl) Joshua 1, or Job 1
Sunday Trinity M. Tu. W. Th. F. y
(2) Mark 2, 1—22, or Romans 1 / (1) 1 Samuel 13 X (2) 1 Peter 1, 1—21 ( (1) 1 Samuel 14, 24—48 1 (2) 1 Peter 1, 22—2, 10 Í (1) 1 Samuel 16 1 (2) 1 Peter 2, 11—3, 7 ( (1) 1 Samuel 17, 31—54 1 (2) 1 Peter 3, 8—4, 6 / ( l ) 1 Samuel 19 I (2) 1 Peter 4, 7—end / (1) 1 Samuel 20, 18—end X (2) 1 Peter 5 f (1) Judges 4 or 5, or
1 ® j ( 2 ) M a r k 2< 2 3 - 3 , 19, or 1 Romans 5 M J (1) 1 Samuel 22, 6—end Μ · \ (2) 2 Peter 1 / (1) 1 Samuel 24 ΑΌ· 1 (2) 2 Peter 2 „ / (1) 1 Samuel 26 W - \ (2) 2 Peter 3
Second Sunday after Trinity
„
( (1) 1 (2) „ J (1) i u · 1 (2) i(l) w " · i (2) ™ Í (1) l n i (2) •ρ, 1 d ) 1(2) ς Í (1) ö · \ (2) Μ·
Wisdom 1, 1—7 Acts 2, 37-end Wisdom 7, 15—8, 1 1 Corinthians 12,27—13—end Wisdom 9 1 Corinthians 3 Exodus 35, 30—36, 1 Acts 18, 2 4 - 1 9 , 7 Jeremiah 31, 31—34 2 Corinthians 3 Isaiah 61 Acts 20, 17—35
t (1) Exodus 34, 1—10, or 1 Numbers 6, 22—end, or J Isaiah 40, 12—end j (2) Matthew 28, 16—end, or I Ephesians 3 „ f (1) 1 Samuel 2, 1—21 M \ (2) Luke 1, 1—23 / (1) 1 Samuel 3 l u \ (2) Luke 1, 24—56 / (1) 1 Samuel 7 w w - \ (2) Luke 1, 57—end / (1) 1 Samuel 9, 1—25 1 (2) Matthew 1, 18—end „ / (1) 1 Samuel 10, 17—end * • \ (2) Luke 2, 1—39 c j (1) 1 Samuel 12 X (2) Matthew 2 (1) Joshua 5, 13—6, 20, or Joshua 24, or Job 2 (2) Matthew 1, 18—end, or Acts 8, 26-end (1) 1 Samuel 14, 1—23 M.. (2) Luke 2, 40—end (1) 1 Samuel 15 Tu. < (2) Luke 3, 1—22 (1) 1 Samuel 17, 1—30 W. · (2) Luke 4, 1—30 Th. (1) 1 Samuel 17, 55—18, 16 (2) Luke 5, 1—11 ' F. (1) 1 Samuel 20, 1—17 (2) Mark 1, 21—39 S. f (1) 1 Samuel 21, 1—22, 5 1 (2) Mark 1, 40—2, 12 (1) Judges 6, 33—7, 23, or Ruth 1, or Job 5, 6—end (2) Matthew 2, or Acts 9, 1—31 / (1) 1 Samuel 23 M X (2) Luke 5, 27—end / (1) 1 Samuel 25, 2—42 Tu X (2) Luke 6, 1—19 / (1) 1 Samuel 28, 3—end W. \(2) Matthew 5, 1—16
46
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
An alternative Table of Lessons Morning Prayer Γ (1) \ (2) π ί(1) * · t (2) ο / (1) ö · \ (2) Third after
Sunday Trinity
1 Samuel 31 Jude 2 Samuel 2, 1—3, 1 1 John 1, 1 - 2 , 6 2 Samuel 5, 1—12, 17—end 1 John 2, 7—end
(1) 1 Samuel 1, or Job 19
(2) Mark 4, 1—29, or Romans 6 2 Samuel 7 1 John 3, 1—12 2 Samuel 11 1 John 3, 13—4, 6 2 Samuel 13, 38—14, 24 1 John 4, 7—end 2 Samuel 15, 13—end • M í » 1 John 5 F I d ) 2 Samuel 17, 1—23 l (2) 2 John S / (?) 2 Samuel 18, 19—end \ (2) 3 John
Fourth Sunday after Trinity
(1) 1 Samuel 12, or Job 29
(2) Mark 6, 1—32, or Romans 12 (1) 2 Samuel 19, 24—end M. · (2) 1 Thessalonians 1 / (1) 2 Samuel 24 ΑΉ · 1 (2) 1 Thessalonians 2, 1—16 w J (1) 1 Kings 1, 32—end ' Ì (2) 1 Thess. 2, 17—3 end rpi / (1) 1 Chronicles 28, 1—10 1 η · \ (2) 1 Thessalonians 4, 1—12 „ / (1) 1 Chronicles 29, 10—end e · \ (2) 1 Thess. 4, 13—5, 11 ς / (1) 1 Kings 4, 21—end ö · \ (2) 1 Thessalonians 5, 12—end
Fifth after
Sunday Trinity
(1) 1 Samuel 17, 1—54, or Wisdom 1
(2) Mark 6, 53—7, 23, or Romans 13 (1) 1 Kings 6, 1—14 M (2) 2 Thessalonians 1 (1) 1 Kings 8, 22—53 Tu, (2) 2 Thessalonians 2 / (1) 1 Kings 10 ν ν · \ (2) 2 Thessalonians 3 J (1) 1 Kings 11, 26—end l h - i ( 2 ) Galatians 1 (1) 1 Kings 12, 25—13, 10 F. (2) Galatians 2 ' (1) 1 Kings 14, 1—20 (2) Galatians 3
Evening Prayer / (1) 2 Samuel 1 • \ (2) Matthew 5, 17—end y / (1) 2 Samuel 3, 17—end 1 ( 2 ) Matthew 6, 1—23 , J (1) 2 Samuel 6 " · t (2) Matthew 7
T|
1 Samuel 2, 1—21, or 1 Samuel 3, or Job 28 (2) Matthew 4, 23—5, 16, or Acts 10 w (12 ) Samuel 9 M. { (2) Luke 7, 1—17 2 Samuel 12, 1—23 Matthew 11, 2—end 2 Samuel 14, 25—15, 12 » • 8 1 Luke 7, 36—8, 3 2 Samuel 16, 1—19 " • 1 8 Matthew 12, 22—end ( 1 ) 2 Samuel 17, 24—18, 18 F K /1(2) Matthew 13, 1—23 2 Samuel 19, 1—23 ô - I (2) Matthew 13, 24—43 (1)
,
(1) 1 Samuel 15, 1—31, or 1 Samuel 16, or Job 38 (2) Matthew 5, 17—end, or Acts 13, 1—26 2 Samuel 23, 1—17 ( ! ) M. • ( 2 ) Matthew 13, 44—end 1 Kings 1, 5—31 T - Í Í 3 Mark 4, 35—5, 20 1 Chronicles 22, 2—end » • 8 ! Mark 5, 21—end 1 Chronicles 28, 20—29, 9 Matthew 9, 27—10, 23 1 Kings 3 F · \ (2) Matthew 10, 24—end 1 Kings 5 S J ( 1 ) Mark 6, 7—44 S· 1 (2) (1) 1 Samuel 20, 1—17, or 1 Samuel 26, or Wisdom 2 (2) Matthew 6, or Acts 14 ( 1 ) 1 Kings 8, 1—21 M. (2) Matthew 14. 22—end ) 1 Kings 8, 54—9, 9 Tu. ii d(2) Mark 8, 1—26 1 Kings 11, 1—13 (1) W. (2) Matthew 16, 13—end 1 Kings 12, 1—24 (1) Th. (2) Matthew 17 (1) 1 Kings 13, 11—end F. (2) Mark 9, 33—end o í ( l ) 2 Chronicles 12 S · t (2) Matthew 18, 12—end
Andere Tabelle der Schriftlesungen von 1922 und 1928
47
An alternative Table of Lessons Morning Prayer Sixth after
(1) 2 Samuel 1, or Wisdom 3, 1—9
Sunday Trinity
(2) Mark 7, 24—8, 10, or Romans 14, 1—15, 7 . . / (1) 2 Chronicles 13 Μ · I (2) Galatians 4, 1—5, 1 / (1) 2 Chronicles 15 l u - \ ( 2 ) Galatians 5, 2—end / (1) 1 Kings 16, 15—end w ' I (2) Galatians 6 ™ Í (1) 1 Kings 18, 1 - 1 6 l n l (2) 1 Corinthians 1, 1—25 v i (1) 1 Kings 19 I (2) 1 Corinthians 1, 26—2 end J ( l ) 1 Kings 22, 1—40 ö · I (2) 1 Corinthians 3
Seventh Sunday after Trinity M m
Tu. W. Th. F.
Eighth Sunday after Trinity
Sunday Trinity
(1) 2 Samuel 7, or 2 Samuel 12, 1—23, or Wisdom 4, 7—14 (2) Matthew 7, or Acts 15, 1—3 2 Chronicles 14 (1) M. (2) Luke 9, 51—end 2 Chronicles 16 Tu. (1) Luke 10, 1—22 (2) 1 Kings 17 W. · (1) Luke 10, 23—11, 13 (2) 1 Kings 18, 17—end Tli. (1) Luke 12, 1—34 (2) (1) 1 Kings 21 F. · (2) Luke 12, 35—end (1) 2 Chronicles 20, 1—30 (2) Luke 13
(1) 2 Samuel 18, or Wisdom 5, 1—16 (2) Mark 9, 2—32, or Philippians 1 / (1) 2 Kings 1 \(2) 1 Corinthians 4, 1—17 (1) 2 Kings 4, 1—37 (2) 1 Corinthians 4, 18—5 end (1) 2 Kings 6, 1—23 (2) 1 Corinthians 6 (1) 2 Kings 7, 3—end (2) 1 Corinthians 7 (1) 2 Kings 9 (2) 1 Corinthians 8 (1) 2 Kings 11, 21—12 end (2) 1 Corinthians 9 (1) 1 Kings 10, 1—13, or Wisdom 6, 12—end
(2) Mark 10, 1—31, or Philippians 2 / ( l ) 2 Kings 14 M•\(2) 1 Corinthians 10, 1—11, 1 (1) 2 Kings 15. 17—end Tu. · (2) 1 Corinthians 11, 2—end w / (1) Isaiah 7, 1—17 w ( (2) 1 Corinthians 12, 1—27 rpi I (1) 2 Kings 17, 1 - 2 3 l h · 1(2) 1 Cor. 12, 27—13 end ' (1) 2 Kings 18, 1—8 F.- (2) 1 Corinthians 14, 1—19 " (1) 2 Kings 18, 13—end (2) 1 Corinthians 14, 20—end
Ninth after
Evening Prayer
(1) 1 Kings 17, or Wisdom 11, 21—12, 2
(2) Luke 1, 1—25, or Philippians 3 M.{g}2Kings20 Corinthians 15, 1—34
(1) 1 Kings 3, or (2) M.
ri)
Th.
(2) (1) (2)
(2) (1) Tu. (2) (1) W. F.
(1)
.(2) α ί(1)
1 Kings 8, 22—61, or Wisdom 6, 1—11 Matthew 9, 35—10, 23, or Acts 16, 6—end 2 Kings 2, 1—22 Luke 14, 1—33 2 Kings 5 Luke 15 2 Kings 6, 24—7, 2 Luke 16 2 Kings 8, 1—15 Luke 17 2 Kings 11, 1—20 Luke 18, 1—14 2 Kings 13 Matthew 20, 1—16
I (2) (1) 1 Kings 12, or (2)
(1)
M.· (2)
(1)
Tu. · (2) (1) W.< (2) (1) Th. - (2) (1) F . (2) (1)
S . · (2)
1 Kings 13, 1—32, or Wisdom 7, 15—8, 1 Matthew 10, 24—end, or Acts 17, 16—end 2 Chronicles 26 Mark 10, 32—end 2 Kings 16 Luke 19, 1—28 Isaiah 8, 1—18 Luke 19, 29—44 2 Kings 17, 24—end Mark 11, 11—12, 12 2 Chronicles 30 Matthew 22, 1—22 2 Kings 19 Matthew 22, 23—end
(1) 1 Kings 18, or 1 Kings 19, or Wisdom 12, 12—21 (2) Matthew 11, or Acts 20, 17—end w / ( l ) 2 Chronicles 33 M - \ (2) Matthew 23
48
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
An alternative Table of Lessons
Morning P r a y e r ( (1) I (2) / CD w \(2) r™ / ( 1 ) ) (2) Í (1) F r • \ (2) > ci Q a o
cd T3 C 3
a a
φ υ
» *2 CÖ K m •g H 3
M
May 13
26 17 9 29 14 5 25 10 30 21
6
26 18 2 22 14 June 3 May 18 10 30 15
6
26 18 3 22 14 27 19 10 30 15 7 26 11 31 23 7 27 19 4 23 15 7 20 11 31 23
May 23 June 5 May 27 19 June 8 May 24 15 June 4 May 20 June 9 May 31 16 June 5 May 28 12 June 1 Ma> 24 J u n e 13 May 28 20 June 9 May 25 16 June 5 May 28 13 June 1 May 24 June 6 May 29 20 June 9 May 25 17 June 5 May 21 J u n e 10 2 May 17 June 6 May 29 14 June 2 May 25 17 30 -21
J u n e 10 2 May 18
25 23 25 26 23 25
26
24 26 23 24
26
23 25 27 24 25 22 25
26 23 25 26 23 25 27 24 25 23 24
26 23 25 26 23 26 23 24
26 23 24 27 24 25
26 24 26 23 24
26
Tabellen und Regeln für die Feste und Fasttage
75
A Table of the Moveable F e a s t s Tabelle der beweglichen P e s t e a c c o r d i n g to the several D a y s that e n t s p r e c h e n d don v e r s c h i e d e n e n T a E a s t e r can p o s s i b l y f a l l u p o n gen, auf w e l c h e O s t e r n m ö g l i c h e r w e i s e fallen kann
^ S X „n >> α --P. •α P< tíH 3 ta One One One Two Two Two Two Two Two Two Three Three Three Three Three Three Three Four Four Four Four Four Four Four Five Five Fire Five Five Five Five Six Six Six Six
tS e Μ >ΐ Ο β! as C 3 33 O,« e Vi Jan.
Feb.
60
•C Η
18 Feb. 19 20 21 22 23 24 26 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 6 6 7 5 9 10 11 12 Mar. 13 14 16
16 17 18 19 20 21
03 O ao
>> aj Ό e 3
*55
4fl
a φ
3 W 4 April b 6 7 8 9 May 10 11 12 13 14 16 16 17 18 19 20 21 22 28 24 26 26 27 28 1 2 3 4 6 6 7 8 9 10
Note, that in a Bissextile or Leap-year, the Number of Sundays after Ephiphany will be the same, as if Easter Day had fallen one Day later than it really does. And for the same reason, one Day must, in every Leap-year, be added to the Day of the Month given by the Table for Septuagésima Sunday: And the like must be done for the First Day of Lent (commonly called Ash Wednesday) unless the Table gives some Day in the Month of March for it: for in that case, the Day given by the Table is the right Day.
26 April 27 May 28 29 30 1 2 3 4 6 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 16 17 18 19 20 21 22 23 24 26 26 27 28 June 29 30
30 May 1 2 3 4 6 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 16 17 18 19 20 21 22 June 23 24 26 26 27 28 29 30 31 1 2 3
10 11 12 13 14 16 16 17 18 19 20 21 22 23 24 26 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 6 6 7 8 9 10 11 12 13
27 27 27 27 27 26 26 26 26 26 26 26 26 26 25 26 26 26 26 24 24 24 24 24 24 24 23 23 23 23 23 23 23 22 22
Merke, daß in einem Schaltjahr die Zahl der Sonntage nach Epiphanias dieselbe ist, wie wenn Ostern einen Tag später fiele als es wirklich fällt. Aus demselben Grunde muß in jedem Schaltjahr zu dem Monatstnge, der in der Tabelle f ü r den Sonntag Septuagesimä angegeben ist, ein Tag hinzugefügt werden. Das Gleiche gilt f ü r den ersten Tag der Fastenzeit (den man gewöhnlich Aschermittwoch nennt), außer wenn die Tabelle für ihn einen Tag im März angibt; denn in diesem Fall ist der Tag, den die Tabelle angibt, der richtige.
76
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
General Kubricks of this Book
Allgemeine Rubriken dieses Buches
The chancels shall remain as they Die Chorräume sollen so bleiben, wie have done in limes past. sie in vergangenen Zeiten gewesen sind. And here is to be noted that such orDabei ist zu bemerken, daß der naments of the church, and of the Mini- Schmuck der Kirche und ihrer Diener sters thereof, at all times of their mini- jederzeit bei ihrem Dienst genau so beistration, shall be retained and be in use behalten und gebraucht werden soll, wie as were in this Church of England, by es im zweiten Jahr der Regierung Köthe autority of Parliament, in the se- ]nig Eduards VI. durch das Parlament cond year of the reign of King Edward in der Kirche von England festgesetzt the Sixth. wurde. Hymns and Anthems agreeable to Holy Es dürfen Lieder und WechselgeScripture and to the doctrine and pur- sänge, die der heiligen Schrift und der pose of this Book may be sung at the Lehre und Absicht dieses Buches gemäß beginning or end of any Service, and sind, am Anfang oder Schluß jedes Gotalso, subject to any direction which the tesdienstes gesungen werden, ebenso, Bishop may give, in the course of any wenn der Bischof die Anweisung dazu Service. gibt, im Laufe jedes Gottesdienstes. Während des Gottesdienstes darf eine Kollekte von Almosen für die Armen und von anderen Opfergaben der Gemeinde gehalten werden; und jedesmal \ wenn eine solche Kollekte gehalten wird, |is< es dem Geistlichen erlaubt, diese Allmosen und Opfer auf dem Altar darzu! bringen. Nach dem Gutdünken des Geistlichen At the discretion of the Minister Berücksichtiof the Parish, subject to the pro- der Parochie darf unter visions of the rubrick next ensuing, gung der Bestimmungen der nächstfolany alternative Order of Service con- genden Rubrik jede zur Wahl gestellte tained in this Book, or any paragraph andere Ordnung des Gottesdienstes, die thereof (that is to say, any portion in diesem Buch enthalten ist oder jeder between one 1Γ and the next following IT) Paragraph einer solchen (das heißt jedes einem 1Γ und dem may be used instead of the corresponding Stück zwischen Order of the. Book of Common Prayer, nächstfolgenden 1Γ,) anstatt der entspreor the corresponding paragraph thereof chenden Ordnung des Allgemeinen Geas printed in this Book; any footnote in betsbuches oder des entsprechenden Pathis Book may be followed instead of ragraphen so wie er in diesem Buch gethe corresponding passage in the text; druckt ist, gebraucht werden; jede Fußand any rubrick of this Book forming note dieses Buches kann anstatt des entverwendet by itself a separate paragraph may be sprechenden Textabschnittes observed in connexion with the Service werden; und jede Rubrik dieses Buches, Paragrato which the same relates, whether the die in sich einen besonderen Zusammenhang Order of Service used be that of the Book phen bildet, kann im of Common Prayer or another Order mit dem Gottesdienst, zu dem sie in Beziehung steht, befolgt werden, mag authorized by this Book. nun die angewandte Form des Gottesdienstes die des Allgemeinen GebetA collection of alms for the poor, and other offerings of the people, may be made at the time of Divine Service; and whensoever such collection is made, it shall be lawful for the Minister to present such alms and offerings upon the Holy Table.
Allgemeine Rubriken dieses Büches
77
buches sein oder eine andere, die von diesem Buche gutgeheißen ist. But inasmuch as it is to be desired that changes sanctioned by this Book in the customary arrangement and conduct of the Services should not be made arbitrarily or without the good-will of the people, as represented in the Parochial Church Council: the Minister of a Parish shall inform the Council before bringing into ordinary use any of the Orders or Forms of Service sanctioned by this Book, and any questionwhich may then or from time to time arise between the Minister and the people as so represented with regard to any changes sanctioned by this Book shall stand referred to the Bishop of the Diocese who, after such consultation as he shall think best both with the Minister and with the people, shall make orders thereupon and there shall be no appeal against these orders:
Da es aber wünschenswert ist, daß irgendwelche in diesem Buch gestatteten Änderungen in der gewohnten Einrichtung und Abhaltung der Gottesdienste nicht willkürlich oder ohne Einvernehmen mit der Gemeinde, vertreten durch den Gemeindekirchenrat, vorgenommen werden, so soll der Geistliche einer Parochie den Kirchenrat davon in Kenntnis setzen, bevor er irgend eine der Ordnungen oder Gottesdienstformen, die in diesem Buch genehmigt sind, in regelmäßigen Gebrauch nimmt, und jede Frage, die sich dann oder in der Folge von Zeit zu Zeit zwischen dem Geistlichen und der so vertretenen Gemeinde mit Rücksicht auf Änderungen erhebt, die in diesem Buch genehmigt sind, soll dem Bischof der Diözese berichtet werden, der nach Beratung (so wie sie ihm am besten erscheint) sowohl mit dem Geistlichen als mit der Gemeinde Anordnungen in der Sache treffen soll; und es gibt gegen diese Anordnungen keine Berufung.
If any doubts or diversity arise concerning the manner how to understand, do, and execute, the things contained in this Book, resort shall be had to the Bishop of the Diocese, who by his discretion shall take order for the settlement of the same in accordance with such directions, if any, as to the manner how to understand, do, and execute, the things contained in this Book as may be given from time to time by the Archbishop and Bishops of the Province, or by Canons lawfully made by the Convocation of the Province, but so that such order and such directions be not contrary to anything contained in this Book. And if the Bishop of the Diocese be in doubt, then he may send for the resolution thereof to the Archbishop.
Wenn sich irgend welche Zweifel oder Meinungsverschiedenheiten über die Art und Weise erheben, wie das in diesem Buch Enthaltene im einzelnen zu verstehen, zu verwirklichen und durchzuführen ist, so soll man sich an den Bischof der Diözese wenden, der nach seinem Gutdünken Anordnungen treffen soll, um die Schwierigkeiten zu beheben, und zwar womöglich nach Anweisungen, die etwa für die Art und Weise, wie das in diesem Buch Enthaltene zu verstehen, zu verwirklichen und durchzuführen ist, von Zeit zu Zeit durch den Erzbischof und die Bischöfe der Provinz oder durch rechtsgültige Beschlüsse der Konvokationen gegeben werden, doch so, daß derartige Arl·ordnungen und Anweisungen mit nichts von dem, was in diesem Buch enthalten ist, in Widerspruch stehen. Und wenn der Bischof der Diözese im Zweifel ist, dann möge er
78
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
die Angelegenheit dem Erzbischof Entscheidung einreichen.
General Rubricks of Morning and Evening Prayer
zur
Allgemeine Rubriken für das Morgenund Abendgebet
Daily to be said and used throughout zum täglichen Gebrauch das ganze Jahr the year. hindurch. The Morning and Evening Prayer shall be used in the accustomed place of the church, chapel, or chancel; except it shall be otherwise determined by the Ordinary of the place. Though it be appointed, that all things shall be read and sung in the church in the English tongue, to the end that the congregation may be thereby edified; yet it is not meant, but that when men say Morning and Evening Prayer privately, they may say the same in any language that they themselves do understand. And all Priests and Deacons are to say daily the Morning and Evening Prayer either privately or openly, not being let by sickness, or some other urgent cause. And the Curate that ministereth in every parish-church or chapel, being at home, and not being otherwise reasonably hindered, shall say the same in the parish-church or chapel where he ministereth, and shall cause a bell to be tolled thereunto a convenient time before he begin, that the people may come to hear God's Word, and to pray with him. One of the Prayers for the King set forth in the Occasional Prayers and Thanksgivings shall always be said at Morning and Evening Prayer; except that when the Holy Communion immediately follows, one of such Prayers may instead be said in the Order for Holy Communion, and that when the Litany immediately follows, the three suffrages for the King therein contained shall suffice.
Das Morgen- und Abendgebet »oll an dem gewohnten Platz in der Kirche oder Kapelle oder im Chor gehalten werden, es sei denn, daß der Ordinarius des Orrs es anders bestimmt. Obgleich es verordnet ist, daß in der Kirche alles in englischer Sprache gelesen und gesungen werden soll, damit die Gemeinde dadurch erbaut wird, so ist damit doch nicht gemeint, daß jemand, der das Morgen- und Abendgebet privatim betet, sich nicht einer Sprache bedienen dürfte, die er versteht. Und alle Priester und Diakonen sollen täglich das Morgen- und Abendgebet entweder privatim oder öffentlich sprechen, wenn sie nicht durch Krankheit oder durch eine andere dringende Ursache daran gehindert werden. Und der Kuratus, der in jeder Kirche oder Kapelle einer Parochie Dienst tut, soll es, wenn er zu Hause und nicht durch andere Gründe verhindert ist, in der Pfarrkirche oder Kapelle, wo er Dienst tut, verrichten, und er soll rechtzeitig vor dem Beginn eine Glocke lauten lassen, damit die Leute kommen, um Gottes Wort zu hören und mit ihm zu beten. Bei jedem Morgen- und Abendgebet soll eins der Gebete für den König gesprochen werden, die unter den Gebeten und Danksagungen für besondere Gelegenheiten stehen. Nur wenn die heilige Kommunion unmittelbar folgt, kann eins dieser Gebete statt dessen in die Ordnung für die heilige Kommunion eingefügt werden, und wenn die Litanei unmittelbar folgt, dann soll es bei den drei Fürbitten für den König, die darin enthalten sind, sein Bewenden haben.
Allgemeine Rubriken f ü r das Morgen- und Abendgebet
When the Order for Morning or Evening Prayer is immediately followed by another Service provided in this Book, it shall be permissible for the Minister, at his discretion, to begin at the versicle, O Lord, open thou our lips, and to end with the Third Collect, or with the Canticle after the Second Lesson; or else after the Canticle he may say, The Lord be with you; Answer. And with thy spirit. Minister. Let us pray; and then he shall say any of the following:— the Collect of the Day, or the Second or the Third Collect, and so end.
79
Wenn auf die Ordnung für das Morgen- oder Abendgebet unmittelbar ein anderer in diesem Buch vorgesehener Gottesdienst folgt, soll es dem Geistlichen freistehen, nach seinem Gutdün- 5· ken mit dem Versikel: Herr, tue unsere Lippen auf zu beginnen und mit der dritten Kollekte oder mit dem Gesang nach der zweiten Schriftlesung zu schließen; oder er kann auch nach ,(> dem Gesang sprechen: Der Herr sei mit euch. Antwort: Und mit deinem Geiste. Geistlicher: Laßt uns beten. Dann soll er eins der folgenden Gebete sprechen: die Kollekte des Tages oder die zweite 15 oder die dritte Kollekte; und damit soll er schließen.
Side lines call attention to modifications of Striche am Rande machen auf Abweithe Book of Common Prayer either in text chungen im Allgemeinen Gebetbuch, es sei or rubrick, or to new material. mit Bezug auf Text oder Rubrik, oder auf 20 neues Material aufmerksam.
The Order for Morning Prayer daily Die Ordnung des Morgengebetee für throughout the Year alle Tage das ganze Jahr hindurch (1662)
(1662)
5Γ At the beginning of Morning Prayer 1Γ Am Anfang des Morgengebetes soll the Minister shall read with a loud voice der Geistliche einen oder mehrere der nachsome one or more of these Sentences of the stehenden Bibelsprüche mit lauter Stimme Scriptures that follow. And then he shall say lesen und dann sprechen, was darauf folgt. that which is written after the said Sentences.
Ezekiel 18. 27; Psalm 51. 3, 9,17; Joel 2. 13; Daniel 9. 9, 10; Jeremiah 10. 24; Psalm 6. 1; St. Matthew 3. 2; St. Luke 15. 18, 19; Psalm 143. 2; 1 Si. John 1. 8, 9. 1Γ DEARLY beloved brethren, the Scripture moveth us in sundry places to acknowledge and confess our manifold sins and wickedness; and that we should not dissemble nor cloke them before the face of Almighty God our heavenly Father; but confess them with an humble, lowly, penitent, and obedient heart; to the end that we may obtain forgiveness of the same, by his infinite goodness and mercy. And although we ought at all times humbly to acknowledge our sins before God; yet ought we most chiefly so to do, when we assemble and meet
25
Hes. 18, 27; Ps. 51, 5. 11. 19; Joel 2, 13; Dan. 9, 9. 10; Jer. 10, 24; Ps. 6, 2; Matth. 3, 2; Luk. 15, 18. 19; Ps. 143, 2; 1. Joh. 1. 8. 9. 1Γ GELIEBTE Brüder, die heilige Schrift fordert uns an verschiedenen Stellen auf, unsere mannigfachen Sünden und Missetaten zu erkennen und zu bekennen und sie vor dem Angesichte des all- «> mächtigen Gottes, unseres himmlischen Vaters, weder zu verhehlen noch zu bemänteln, sondern sie mit demütigem, gebeugtem, bußfertigem und gehorsamem Herzen zu bekennen, auf daß wir durch 4 5 seine unendliche Güte und Barmherzigkeit Vergebung derselben erlangen mögen. Und ob wir gleich zu jeder Zeit unsere Sünden demütig vor Gott aner-
80
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
together to render thanks for the great benefits that we have received at his hands, to set forth his most worthy praise, to hear his most holy Word, and 5 to ask those things which are requisite and necessary, as well for the body as the soul. Wherefore I pray and beseech you, as many as are here present, to accompany me with a pure heart, and io humble voice, unto the throne of the heavenly grace, saying after me;
•5
2o
25
30
35
40
kennen sollen, so sollen wir es doch besonders dann tun, wenn wir uns versammeln und miteinander vereinigen, um ihm für die großen Wohltaten, die wir aus seinen Händen empfangen haben, Dank zu sagen, ihn würdig zu preisen, sein allerheiligstee Wort zu hören und von ihm zu erbitten, was uns an Leib und Seele heilsam und nötig ist. Darum bitte und ersuche ich euch alle, die ihr hier zugegen seid, mich mit reinem Herzen und demütiger Stimme zum Thron der himmlischen Gnade zu bejgleiten und also mit mir zu sprechen:
f Λ general Confession to be said of the ! IT Allgemeine Beichte, welche die ganze whole congregation after the Minister, all Gemeinde mit dem Geistlichen mitsprechen soll, wobei alle knien. kneeling.
A L M I G H T Y and most merciful Father! We have erred, and strayed from thy ways like lost sheep. We have followed too much the devices and desires of our own hearts. We have offended against thy holy laws. We have left undone those things which we ought to have done; And we have done those things which we ought not to have done; And there is no health in ue. But thou, 0 Lord, have mercy upon us, miserable offenders. Spare thou them, O God, which confess their faults. Restore thou them that are penitent; According to thy promises declared unto mankind in Christ Jesu our Lord. And grant, O most merciful Father, for his sake; That we may hereafter live a godly, righteous, and sober life, To the glory of thy holy name. Amen.
A L L M Ä C H T I G E R und allbarmherziger Vater! Wir haben geirrt und sind von deinen Wegen abgewichen gleich verlorenen Schafen. Wir sind allzusehr den Einfällen und Lüsten unseres eigenen Herzens gefolgt. Wir haben deine heiligen Gebote übertreten. Wir haben unterlassen, was wir hätten tun sollen, und getan, was wir hätten unterlassen sollen, und es ist nichts Gesundes an uns. Du aber, o Herr, erbarme dich über uns elende Sünder. Verschone, o Gott, die, welche ihre Übertretungen bekennen. Heile die, welche bußfertig sind, nach deinen Verheißungen, wie du sie dem Menschengeschlecht in Jesu Christo, unserm Herrn, verkündigt hast. Und verleihe uns, o allbarmherziger Vater, um seinetwillen, daß wir von nun an ein gottseliges, rechtschaffenes und züchtiges Leben führen mögen, zur Verherrlichung deines heiligen Namens. Amen.
5Γ Die Absolution oder Vergebung der 1Γ The Absolution, or Remission of sins, to be pronounced by the Priest alone, stan- Sünden, von dem Priester allein stehend zu sprechen, während die Gemeinde noch kniet. ding; the people still kneeling.
A L M I G H T Y God, the Father of our Lord Jesus Christ, who deeireth not the 45 death of a sinner, but rather that he may turn from his wickedness, and live; and hath given power, and commandment, to his Ministers, to declare and pronounce to his people, being penitent, the Absolu50 tion and Remission of their sins: He pardoneth and absolveth all them that
DER allmächtige Gott, der Vater unseres Herrn Jesu Christi, der da nicht will den Tod des Sünders, sondern daß er sich bekehre von seiner Bosheit und lebe, und der seinen Dienern Vollmacht und Befehl gegeben hat, seinem Volke, wenn es bußfertig ist, die Absolution und Vergebung der Sünden zu verkünden und auszusprechen, er verzeiht
Arbeiten zur Kirchengeschichte Herausgegeben von E m a n u e l H i r s c h Band I:
und H a n s
Lietzmann
Bandii: Band III:
Petrus und Paulus in R o m . Von H a n s L i e t z m a n n . Mit 1 3 Tafeln. Z w e i t e , neubearbeitete A u f l a g e . V I I I , 3 1 5 Seiten. 1927. M. 1 7 . — , geb. 1 9 . — Luther und Boehme. Von H e i n r i c h B o r n k a m m . V I I I , 300 Seiten. 1925. M. 1 1 . — D i e Rechtfertigungslehre auf dem Tridentinischen Konzil. Von H a n n s R ü c k e r t .
Band IV:
Cyprianische Untersuchungen. Von H u g o
Band V:
Die Religion Michelangelos.
Band VI:
Die theologische E n t w i c k l u n g Gasparo Contarinis.
V I I I , 281 Seiten.
V I I , 108 Band VII:
Seiten.
K a r l Holl 1 }·. 20 Seiten.
1925.
M. 1 5 . — Koch.
X I I , 493 Seiten.
1926.
M. i S . —
Von H e r m a n n W o l f g a n g B e y e r .
V I , i 5 9 S e i t e n . 1926. M. 5.50, geb. 7.50 Von H a n n s R ü c k e r t .
1530—42.
1926.
Zwei Gedächtnisreden
M. 4 . — von
Adolf
Harnack
und H a n s
1926.
Lietzmann. M.
I.—
Band V i l l i Messe und Herrenmahl. Eine Studie zur Geschichte der Liturgie. Von H a n s L i e t z m a n n . X I I , 263 Seiten. Band IX: Band X : Band XI:
1926.
12.—
Oliver Cromwell. Seine Religion und seine Sendung. Von Lic. H e l m u t h Kittel. Göttingen. I X , 262 Seiten. 1928. M. 1 5 . — , geb. 16.50 D a s Reich Gottes auf E r d e n . Utopie und Wirklichkeit. Eine Untersuchung zu Butzers »De regno Christi« und zur englischen Staatskirche des 16. Jahrhunderts. Von Lic. theol. W i l h e l m P a u c k . I I I . I I I , 208 Seiten. 1928. M. 10.-— EusebiusalsHistoriker seiner Zeit. Von R i c h a r d L a q u e u r . X , 228 Seiten. 1929. M. 1 8 . — i n d e m v o r l i e g e n d e n W e r k tritt d i e B e d e u t u n g des E u s e b i u s als H i s t o r i k e r z u m ersten M a i e k l a r h e r v o r ; zugleich w e r d e n die m a n n i g f a c h e n p o l i t i s c h e n u n d religiöser. K r ä f t e , die in d e r Z e i t K o n s t a n t i n s l e b e n d i g w i r k e n und in d e m W e r k des E u s e b i u s einen N i e d e r s c h l a g g e f u n d e n h a b e n , a u f g e z e i g t .
Band X I I :
Ambrosius von M a i l a n d als Kirchenpolitiker. h a u s e n . X V , 290 Seiten. 1929.
Von H a n s
Frei herr von Campen M. 1 8 . —
Diese S p e z i a l u n t e r s u c h u n g e n t h ä l t w e r t v o l l e s M a t e r i a l z u m L e b e n und C h a r a k t e r b i l d d e s v o r a l l e n a n d e r e n politisch v e r a n l a g t e n K i r c h e n v a t e r s , d e s s e n W i r k s a m k e i t f ü r d i e a l l g e m e i n e G e s c h i c h t e d e r Z e i t s o w i e f ü r d i e Z u k u n f t der K i r c h e besonders groß w a r .
Band X I I I : L u t h e r s Vorlesung über den Hebräerbrief nach der vatikanischen Handschiift. Herausgegeben von Professor D . E m a n u e l H i r s c h und H a n n s R ü c k e r t . X X V I I , 296 Seiten. 1929. M. 1 5 . — , geb. 17.-— L u t h e r s H e b r ä e r b r i e f v o r l e s u n g f ä l l t g e r a d e i n die Z e i t des Ü b e r g a n g s von d e r stillen W i r k s a m k e i t als P r o f e s s o r zu d e m H e r v o r t r e t e n als K r i t i k e r des A b l a s s e s u n d b a l d a u c h des kirchlichen B u ß s a k r a m e n t e s . S i e stellt die V e r bindung her von d e r A n f a n g s g e s t a l t d e r n e u e n T h e o l o g i e zu ihrer f e s t e n A u s p r ä g u n g i m K a m p f m i t d e r P a p s t kirche u n d ihrer L e h r e .
Band XIV: Die Mystik des Marsilio Ficino. VonLic. W . D r e s s . X I , 2 1 6 Seiten. 1929. M. 15.—, geb. 16.50 In der v o r l i e g e n d e n U n t e r s u c h u n g w i r d die F r a g e a u f g e w o r f e n , o b M a r s i l i o F i c i n o — d e r L e i t e r d e r P l a t o n i s c h e n A k a d e m i e im F l o r e n z d e r M e d i c i u n d d e r eigentliche B e g r ü n d e r des s o g . »religiösen H u m a n i s m u s * — i n s e i n e r R e l i g i o n s p h i l o s o p h i e n u r n e u p l a t o n i s c h e I d e e n w i e d e r h o l t e , o d e r o b er ein V o r l ä u f e r d e r A u f k l ä r u n g oder g a r der r e f o r m a t o r i s c h e n B e w e g u n g w a r . Der V e r f a s s e r zeigt, d a ß M a r s i l i o F i c i n o b e w u ß t k i r c h l i c h e r T h e o l o g e , A p o l o g e t k a t h o l i s c h e n C h r i s t e n t u m s sein w o l l t e , sein S y s t e m a b e r tatsächlich eine s o w o h l d e m N e u p i a t o n i s m u s w i e d e r S c h o l a s t i k g e g e n ü b e r n e u e »moderne» Konzeption w a r , die a u s der zentralen S t e l l u n g d e s M e n s c h e n in d e r W e l t k o n s e q u e n t e n t w i c k e l t w o r d e n ist.
Band XV:
D i e A n f ä n g e von Luthers Christologie.
Von E . V 0 g e l s an g.
X I I , 184 Seiten. 1929. M. 1 5 . — , f.eb. 16.50
Die vorliegende U n t e r s u c h u n g setzt bei d e r r . P s . - V o r l e s u n g ein, zeigt hier d i e g r o ß e n q u e l l e n k r i t i s c h e n Schwierigkeiten u n d L u t h e r s e x e g e t i s c h e E i g e n a r t g e g e n ü b e r d e r traditionellen S c b r i f t a u s l e g u n g . Von daher w i r d C h r i s t i B e d e u t u n g in L u t h e r s E n t d e c k u n g d e r e v a n g e l i s c h e n R e c h t f e r t i g u n g ü b e r ( R o m . r , 1 7 ) ganz neu b e l e u c h t e t . I m A n s c h l u ß und in A u s e i n a n d e r s e t z u n g m i t E . H i r s c h ( I n i t i u m t h e o l o g i a e L u t h e r i ) wird die E n t d e c k u n g in d e r 1 . P s . - V o r l e s u n g selbst g e f u n d e n . A u s d e r c h r i s t o l o g i s c h e n S c h r i f t a u s l e g u n g u n d der iustitia d e i - F r a g e entfaltet d e r H a u p t t e i l L u t h e r s A n s c h a u u n g von C h r i s t i P e r s o n u n d W e r k ( I n k a r n a t i o n , K r e u z , A u f e r s t e h u n g , E s c h a t o l o g i e ) . D e r S c h l u ß t e i l u n t e r s u c h t L u t h e r s erstes V e r h ä l t n i s z u m c h r i s t o l o g i s c h e n D o g m a .
Band XVI: D i e Canonessammlung des Dionysius E x i g u u s in der ersten Redaktion. Herausgegeben von L i c . A d . S t r e w e . V I I I . 107 Seiten. 1 9 3 1 . M. 1 0 . — , geb. 1 1 . 5 0 Band X V I I : L u t h e r s Vorlesung über den Hebräerbrief 1 5 1 7 — 1 5 1 8 . I n deutscher Ü b e r s e t z u n g von Lic. E r i c h V o g e l s a n g . V I I , 188 Seiten 1930. M. 7 . — , geb. 8 . — BandXVIII: D i e Predigt Calvins, ihre Geschichte, ihre F o r m und ihre religiösen Grundgedanken. Von Ε . M ü 1 h a u ρ t , L i c . theolog., Stadtvikar in Karlsruhe i. Β.
Band XIX:
Band X X :
X X , 1 7 3 Seiten. 1 9 3 1 M. 1 2 . — , geb. 1 3 . — Studien zur Geschichte des N e u e n Testaments und der alten Kirche. Von A. v. Harnack. Bd 1: Zur neutestamentlichen Textkritik. I X , 256 Seiten. 1931. M. I i . — , g e b . 1 2 . — E i n h e i t und Heiligkeit der Kirche. Untersuchungen zur E n t w i c k l u n g des altchristliehen Kirchenbegriffs im Abendland von Tertuliian bis zu den antidonatistischen Schriften Augustins von Lic. E r i e h A I t e n d o rf. Im Druck
R e l i g i o n s geschickte auf Karten Evangelisch 214 a Die Schauplätze von Luthers Leben 214 b Urtypus luther. und reform. Kirchenverfassung 214 c Die Druckorte des Kleinen Katechismus Luthers von 1629 bis 1660 220 a A. H. Francke : Kulturausstrahlungen des halleschen Pietismus 240 Luthers literarische Produktion 313 b Johann Wichern und das Rauhe Haus 313 c Verfassung d. preuß. Landeskirche 1873/76 406 Preußische Kirchen Verfassung 1922 407 b Der Evangelische Bund Katholisch 48 Arianismus und Orthodoxie 49 Mission der Merowingerzeit (bis 687) 50 Heilige der Merowingerzeit 51 Mission der Karolingerzeit 62 Klöster der Karolingerzeit 53 Bischofssitze u. Sprengel d. Karolingerzeit Weitere Karten folgen.
54/54 a Quellen zur altgermanischen Religionsgeschichte I/II 121 Kirchl.Einteilung z.Zt. der Sachsen u. Salier 125 Die Franziskaner (Minoriten) v. d. Reform. 125 a Der Klarissenorden bis zur Reformation 125b Der Dritte Orden des Hl. Franziskus bis zur Reformation 126 Deutschlands Beteiligung a. d. Kreuzzügen 217 Der Jesuitenorden im 16. Jahrhundert 218 Einteilung der kathol. Kirche im Jahre 1648 405 a Einteilung der kathol. Kirche im Jahre 1930 409 Die katholischen Orden, Kongregationen u. Sozietäten i.heutigenDeutschland(Männer) 410 do. (Frauen) 411 do. Fortsetzung 411 a Die Franziskaner nach der Reformation 411 b Der Klarissenorden nach der Reformation 411 c Der Dritte Orden des Hl. Franziskus nach der Reformation 411 d Der Kapuzinerorden 411 e Die Konventualen-Minoriten n. d. Reform, Preis pro Karte RM. 0 . 2 5
Mindestbezug acht Stück n a c h beliebiger A u s w a h l D a s G e s a m t w e r k dieser S a m m l u n g erscheint unter dem Titel
Deutscher Kultur at las D e r » D e u t s c h e Kulturatlas« gibt einen Überblick über E n t s t e h e n und E n t w i c k l u n g der deutschen Kultur, w i e er in dieser G e s c h l o s s e n heit Statt
und Großzügigkeit trockener
bisher
theoretischer
noch
nicht
Belehrung
geboten
lebendige
worden
ist.
Anschauung!
D e r erste B a n d liegt a b g e s c h l o s s e n vor und kostet in S a m m e l m a p p e RM. 25.— Unter Bezugnahme auf diese Anzeige erfolgt kostenlose Zusendung eines ausführlichen Prospektes mit Verzeichnis der bisher erschienenen und geplanten Karten
VERLAG WALTER DE G R U Y T E R & €0. B E R L I N W 10, G E N T H I N E R S T R A S S E
38
CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG GRUNDLEGENDER URKUNDEN A U S ALLEN KIRCHEN DER GEGENWART IN V E R B I N D U N G MIT D. A L F R E D ERNEST GARVIE, Direktor des Hackney and New College in London, D. Dr. GERMANOS, Erzbischof von Thyateira, D. A R T H U R C. HEADLAM, Bischof von Gloucester, D. ADOLF K E L L E R , Sekretär des Schweizerischen Evangelischen Kirehenbundes, und D. C H A R L E S S. MACFARLAND, Generalsekretär des Federal Council of the Churches of Christ in America H E R A U S G E G E B E N VON
D. CAJUS FABRICIUS P R O F E S S O R D E R T H E O L O G I E AN DER U N V E R S I T Ä T
BERLIN
L I E F E R U N G 18 A B T E I L U N G 17, BOGEN 6 - 1 0
DAS ALLGEMEINE GEBETBUCH DER KIRCHE VON ENGLAND
BERLIN UND LEIPZIG 1932
VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. VORMALS G . J . Q Ö S C H E N ' S C H E VERLAGSHANDLUNG - J . G U T T E N T A G , V E R L A G S B U C H HANDLUNG — G E O R G REIMER — KARL J . T R Ü B N E R — VEIT & C O M P .
Die Veröffentlichung des »Corpus Confessionum« erfolgt in Lieferungen von je 80 Seiten im Lexikon-Oktav-Format; in j e d e m Vierteljahr werden zwei L i e f e r u n g e n erscheinen. Das W e r k wird somit in jedem Jahr um mehr als 600 Seiten wachsen. D i e L i e f e r u n g e n werden zu Bänden zusammengefaßt. In Aussicht g e n o m m e n sind etwa zwanzig Bände, die im L a u f e von ungefähr 1 0 Jahren erscheinen sollen. Der Bezugspreis beträgt bei Subskription auf das ganze W e r k in der R e g e l M. 7 . — für j e d e L i e f e r u n g von 5 B o g e n = 80 Seiten. Lieferungen kleineren oder größeren U m f a n g e s , die sich am Schluß der einzelnen Bände ergeben können, werden einen entsprechend niedrigeren oder höheren Preis haben.
PLAN DES WERKES ι . Ökumenische Grundlagen. 2. Orthodox-katholische K i r c h e des Ostens. 3 SchismatischeKirchend.Ostens. 4. Russische Sondergruppen. 5. Römisch-katholische Kirche. 6. Altkatholizismus und Modernismus. 7. Deutsches Luthertum. 8. Deutsch-reformiertes Christentum. 9. D e u t s c h - e v a n g e l i s c h e Landesund Freikirchen. 10. Deutsche Erweckungs- und Heiligungsbewegungen. 1 1 . Deutsche A u f k l ä r u n g , theologische Richtungen und philosophisch-humanitäre Bewegungen. 12. E v a n g e l . Kirchen der Schweiz.
1 3 . E v a n g e l . Kirchen der Niederlande. 14. E v a n g e l Kirchen in Südwesteuropa. 1 5 . E v a n g e l . Kirchen in Nordeuropa. 16. E v a n g e l . K i r c h e n in Osteuropa. 1 7 . Anglikanismus. 18. Presbyterianismus. 19. Englische Inspirationsgemeinschaften. 20. Englische Evangelisationsgemeinschaften. 2 ! . Englischer Biblizismus. 22. Englischer Chiliasmus. 23. Englischer Rationalismus und Okkultismus. 24. E v a n g e l i s c h e Landeskirchen u. nationale Kirchenbünde außerhalb Europas.
81
Die Ordnung des Morgengebetes
truly repent, and unfeignedly believe his holy Gospel. Wherefore let us beseech him to grant us true repentance, and his Holy Spirit, that those things may please him, which we do at this present; and that the rest of our life hereafter may be pure, and holy; so that at the last we may come to his eternal joy; through Jesus Christ our Lord.
allen denen und absolviert alle die, welche wahre Buße tun und aufrichtig an sein heiliges Evangelium glauben. Darum laßt uns ihn bitten, daß er uns wahre Buße und seinen heiligen Geist verleihe, damit 5 das, was wir jetzt tun, ihm wohlgefalle und dann hinfort unser ganzes Leben rein und heilig sei, so daß wir endlich zu seiner ewigen Freude gelangen mögen, durch Jeeum Christum, unsern 10 Herrn. Amen.
The people shall answer here, and at the end of all other Prayers, Amen. ir Then the Minister shall kneel, and say the Lord's Prayer with an audible voice; the people also kneeling, and repeating ü with him, both here, and wheresoever else it is used in Divine Service.
Hier und am Schluß aller übrigen Gebete spricht die Gemeinde: Amen. IT Dann soll der Geistliche niederknien und mit vernehmlicher Stimme das Gebet des 15 Herrn sprechen, während die Gemeinde, ebenfalls kniend, es mit ihm spricht sowohl hier wie überall, wo es im Gottesdienst gebraucht wird.
OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come; Thy will be done; In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil: For thine is the kingdom, The power, and the glory, For ever and ever. Amen.
UNSER Vater in dem Himmel. Dein » Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern 25 vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 30
f
Then likewise he shall
say,
IT Dann soll er in gleicher Weise sprechen:
O Lord, open thou our lips; Herr, tue unsere Lippen auf. Answer. And our mouth shall shew Antwort : Daß unser Mund deinen forth thy praise. Ruhm verkündige. Priest. O God, make speed to save us; Priester: Gott, eile, uns zu erretten. 35 Answer. O Lord, make haste to help Antwort: Herr, eile, uns zu helfen. us. Here, all standing up, the Priest shall
say, Dann stehen alle auf, und der Priester spricht:
Ehre sei dem Vater und dem Sohne Glory be to the Father, and to the und dem heiligen Geiste. 40 Son: and to the Holy Ghost; Antwort: Wie es war im Anfang, jetzt Answer. As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. end. Amen. Priester: Lobet den Herrn. Priest. Praise ye the Lord; Antwort: Der Name des Herrn sei 45 Answer. The Lord's name be praised. gelobt. fT Then shall be said or sung this Psalm following: except on Easter Day, upon which another Anthem is appointed; and on the nineteenth day of every month it is nçt to be read here, but in the ordinary course •of the Psalms. Corpus Confessionum
1Γ Dann soll der folgende Psalm gelesen oder gesungen werden, ausgenommen am Oatertage, für den ein anderer Gesang bestimmt ist. Auch am 19. Tage jedes Monats 50 soll dieser Psalm nicht hier, sondern in der gewöhnlichen Reihe der Psalmen gelesen werden. 6
82
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Venite, e x u l t e m u s
Domino
Venite, e x u l t e m u s
Domino
Psalm 95.
Psalm 95.
f Then shall follow the Psalms in order as they be appointed. And at the end of every Psalm throughout the year, and likewise at the end of Benedicite, Benedictus, Magnificat, and Nunc dimittis, shall be repeated,
IT Dann folgen die Psalmen in der vorgeschriebenen Ordnung. Und das ganze Jahr hindurch soll am Schluß jedes Psalms und ebenso am Schluß des Benedicite, Benedictus, Magnificat und Nunc dimittis wiederholt werden:
Ehre sei dem Vater und dem Sohne Glory be to the Father, and to the und dem heiligen Geiste. Son: and to the Holy Ghost; Antwort: Wie es war im Anfang, Answer. As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. end. Amen. IT Then shall be read distinctly with an audible voice the First Lesson, taken out of the Old Testament, as is appointed in the Calendar, except there be Proper Lessons assigned for that day: He that readeth so standing and turning himself, as he may best be heard of all such as are present. 5Γ Note, that before every Lesson the Minister shall say, Here beginneth such a chapter, or verse of such a chapter, of such a book: And after every Lesson, Here endeth the First, or the Second Lesson. 5Γ And after that shall be said or sung, in English, the Hymn called Te Deum laudamus, daily throughout the year.
Te Deum l a u d a m u s WE praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord. All the earth doth worship thee: the Father everlasting. To thee all Angels cry aloud: the Heavens, and all the Powers therein. To thee Chérubin, and Séraphin: continually do cry, Holy, Holy, Holy: Lord God of Sabaoth; Heaven and earth are full: of the Majesty of thy glory. The glorious company of the Apostles: praise thee. The goodly fellowship of the Prophets: praise thee. The noble army of Martyrs: praise thee. The holy Church throughout all the world: doth acknowledge thee; The Father: of an infinite Majesty;
^f Dann soll deutlich und mit vernehmlicher Stimme die erste Schriftlesung, nämlich die aus dem Alten Testament, gehalten werden, wie sie im Kalender verordnet ist, außer wenn für den Tag besondere Lesungen festgesetzt sind. Der Vorlesende hat sich dabei so zu stellen und zu wenden, daß er von allen Anwesenden möglichst gut gehört werden kann. IT Es ist zu bemerken, daß der Geistliche vor jeder Lesung sagen soll: Hier beginnt das . . Kapitel oder der . . Vers des . . Kapitels aus dem B u c h . . Und nach jeder Lesung: Hier endet die erste oder die zweite Schriftlesung. 1Γ Und danach soll täglich das ganze Jahr hindurch in englischer Sprache der Lobgesang Te Deum laudamus gesprochen oder gesungen werden.
Te Deum l a u d a m u s O GOTT, dich loben wir, dich Herr, bekennen wir. Dich, den ewigen Vater, betet der ganze Erdkreis an. Zu dir rufen laut die Himmel und alle ihre Heere, Zu dir rufen unablässig die Cherubim und Seraphim: Heilig, heilig, heilig, Herr Gott Zebaoth. Himmel und Erde sind voll der Majestät deiner Herrlichkeit. Dich preist der Apostel glorreicher Chor, Dich preist der Propheten würdige Schar, Dich preist der Märtyrer edles Heer. Dich bekennt die heilige Kirche in aller Welt. Den Vater von unendlicher Majestät,
Die Ordnung des Morgengebetes
83
Deinen verehrungswürdigen, wahren Thine honourable, true: and only und einigen Sohn, Son; Auch den heiligen Geist, den Tröster. Also the Holy Ghost: the Comforter. Du bist der König der Ehren, o Thou art the King of Glory : O Christ. Christe. Du bist des Vaters ewiger Sohn. Thou art the everlasting Son: of the Father. Als du es auf dich nahmst, die MenWhen thou tookest upon thee to deliver man: thou didst not abhor the Vir- schen zu erlösen, verschmähtest du nicht den Leib der Jungfrau. gin's womb. Als du des Todes Stachel überwunWhen thou hadst overcome the sharpness of death: thou didst open the king- den, öffnetest du allen Gläubigen das Himmelreich. dom of heaven to all believers. Du sitzest zur Rechten Gottes in der Thou sittest at the right hand of God: Herrlichkeit des Vaters. in the Glory of the Father. Wir glauben, daß du kommen wirst We believe that thou shalt come: to als unser Richter. be our Judge. We therefore pray thee, help thy serDarum beten wir zu dir: Hilf deinen vants: whom thou hast redeemed with Knechten, die du durch dein teures Blut thy precious blood. erlöst hast. Gib, daß sie zu deinen Heiligen geMake them to be numbered with thy zählt werden in der ewigen HerrlichSaints: in glory everlasting. keit. O Lord, save thy people: and bless Herr, hilf deinem Volke und segne thine heritage. dein Erbe. Govern them: and lift them up for Regiere sie und erhöhe sie ewiglich. ever. Day by day: we magnify thee; Tag für Tag preisen wir dich. Und beten deinen Namen an immer And we worship thy name: ever world und ewiglich. without end. Sei uns gnädig und bewahre uns an Vouchsafe, O Lord: to keep us this diesem Tage ohne Sünde. day without sin. Herr, erbarme dich unser, erbarme O Lord, have mercy upon us: have dich unser. mercy upon us. Herr, laß deine Gnade über uns O Lord, let thy mercy lighten upon leuchten, wie wir auf dich vertrauen. us: as our trust is in thee. Herr, auf dich habe ich vertraut, laß O Lord, in thee have I trusted: let mich nimmermehr zu Schanden werden. me never be confounded. Or this
Benedicite,
Oder folgender
Canticle,
omnia
opera
O ALL ye Works of the Lord, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O ye Heavens, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever.
Benedicite,
Gesang:
omnia
opera
A L L ihr Werke des Herrn, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Ihr Engel des Herrn, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Ihr Himmel, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. 6*
84
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Ihr Wasser droben am Himmel, lobet O ye Waters that be above the firmament, bless ye the Lord: praise him, and den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. magnify him for ever. O all ye Powers of the Lord, bless ye 1 All ihr Heerscharen des Herrn, lobet 5 the Lord: praise him, and magnify him den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. for ever. O ye Sun and Moon, bless ye the Sonne und Mond, lobet den Herrn, Lord: praise him, and magnify him for preiset und rühmet ihn ewiglich. ever. Ihr Sterne am Himmel, lobet den ίο O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. ever. Regen und Tau, lobet den Herrn, preiO ye Showers and Dew, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for set und rühmet ihn ewiglich. 15 ever. Ihr Winde Gottes, lobet den Herrn, O ye Winds of God, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for preiset und rühmet ihn ewiglich. ever. Feuer und Hitze, lobet den Herrn, O ye Fire and Heat, bless ye the 20 Lord: praise him, and magnify him for preiset und rühmet ihn ewiglich. ever. Winter und Sommer, lobet den Herrn, O ye Winter and Summer, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for preiset und rühmet ihn ewiglich. ever. Tau und Reif, lobet den Herrn, preiset 25 O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for und rühmet ihn ewiglich. ever. Frost und Kälte, lobet den Herrn, O ye Frost and Cold, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for preiset und rühmet ihn ewiglich. 30 ever. Eis und Schnee, lobet den Herrn, preiO ye Ice and Snow, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for set und rühmet ihn ewiglich. ever. O ye Nights and Days, bless ye the Ihr Tage und Nächte, lobet den Herrn, 35 Lord: praise him, and magnify him for preiset und rühmet ihn ewiglich. ever. O ye Light and Darkness, bless ye the Licht und Finsternis, lobet den Herrn, Lord: praise him, and magnify him for preiset und rühmet ihn ewiglich. ever. 40 O ye Lightnings and Clouds, bless ye Ihr Blitze und Wolken, lobet den the Lord: praise him, and magnify him Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. for ever. O let the Earth bless the Lord: yea, Die Erde lobe den Herrn, preise und let it praise him, and magnify him for rühme ihn ewiglich. 45 ever. Ihr Berge und Hügel, lobet den Herrn, O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: praise him, and magnify him preiset und rühmet ihn ewiglich. for ever. All ihr Gewächse auf Erden, lobet O all ye Green Things upon the earth, 50 bless ye the Lord: praise him, and den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. magnify him for ever.
Die Ordnuag des Morgengebetes
85
O ye Wells, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O ye Seas and Floods, blese ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O all ye Fowls of the air, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O ye Children of Men, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O let Israel bless the Lord: praise him, and magnify him for ever. 0 ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever. Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
Ihr Brunnen, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Meer und Wasserströme, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich.
5Γ Then shall be read in like manner the Second Lesson, taken out of the New Testament. And after that the Hymn following; except when that shall happen to be read in the chapter for the Day, or for the Gospel on St. John Baptist's Day.
5Γ Dann soll in derselben Weise die zweite Schriftlesung, nämlich die aus dem Neuen Testament, gehalten werden. Darauf folgt der nachstehende Lobgesang, außer wenn es sich so t r i f f t , daß er im Kapitel für den Tag oder als Evangelium am Tage St. Johannis des Täufers gelesen wird.
Benedictus St. Luke 1. 68. Or this Psalm,
Jubilate
Deo
Psalm 100.
Ihr Walfische und alles, was sich reget im Wasser, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. All ihr Vögel unter dem Himmel, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. All ihr wilden Tiere und alles Vieh, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Ihr Menschenkinder, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Israel lobe den Herrn, preise und rühme ihn ewiglich. Ihr Priester des Herrn, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Ihr Knechte des Herrn, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Ihr Geister und Seelen der Gerechten, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Ihr Heiligen und von Herzen Demütigen, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Hananja, Asarja und Misael, lobet den Herrn, preiset und rühmet ihn ewiglich. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Benedictus Luk. 1, 68 [—80]. Oder folgender Psalm:
Jubilate Deo Psalm 100.
86
D a s Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
f f Then shall be sung or said the Apost5Γ Dann soll das apostolische Glaubensles' Creed by the Minister and the people, bekenntnis von dem Geistlichen und der Gestanding: except only such days as the Creed meinde stehend gesungen oder gesprochen of St. Athanasius is read. werden, außer an solchen Tagen, an denen das Glaubensbekenntnis des heiligen Athanasius gelesen wird.
ICH glaube an Gott den Vater, den I B E L I E V E in God the Father AlmighAllmächtigen, Schöpfer Himmels und der ty, Maker of heaven and earth: Erde. Und an Jesum Christum, seinen einiAnd in Jesus Christ his only Son our Lord, Who was conceived by the Holy gen Sohn, uneern Herrn, der empfangen Ghost, Born of the Virgin Mary, Suf- ist vom heiligen Geist, geboren von der fered under Pontius Pilate, Was cruci- Jungfrau Maria, gelitten unter Pontio fied, dead, and buried, He descended into Pilato, gekreuziget, gestorben und behell; The third day he rose again from graben, niedergefahren zur Hölle, am the dead, He ascended into heaven, And dritten Tage wieder auferstanden von sitteth on the right hand of God the den Toten, aufgefahren gen Himmel, Father Almighty; From thence he shall sitzet zur rechten Hand Gottes, des allcome to judge the quick and the dead. mächtigen Vaters, von dannen er kommen wird, zu richten die Lebendigen und die Toten. Ich glaube an den heiligen Geist, die I believe in the Holy Ghost; The holy Gatholick Church; The Communion of heilige katholische Kirche, die GemeinSaints; The Forgiveness of sins; The schaft der Heiligen, die Vergebung der Resurrection of the body; And the Life Sünden, die Auferstehung des Leibes und das ewige Leben. Amen. everlasting. Amen. IT And after that these Prayers following, fT Darauf folgen die nachstehenden Geall devoutly kneeling; the Minister first pro- bete, wobei alle andächtig knien. Der Geistliche spricht zuerst mit lauter Stimme: nouncing with a loud voice,
The Lord be with you; · Answer. And with thy spirit. Minister. Let us pray. Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us.
Der Herr sei mit euch. Antwort: Und mit deinem Geiste. Geistlicher: Laßt uns beten: Herr, erbarme dich unser. Christe, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser.
Then the Minister, Clerks, and people, Dann soll der Geistliche, der Chor und shall say the Lord's Prayer with a loud die Gemeinde mit lauter Stimme das Gebet voice. des Herrn sprechen. [S. 81, Z. 2 0 - 2 7 . ]
Then the Priest standing up shall
[S. 81, Z. 20—28.]
say,
Dann soll sprechen:
der
Priester
aufstehen
und
O Lord, shew thy mercy upon us; Herr, erzeige uns deine Gnade. Answer. And grant us thy salvation. Antwort: Und hilf uns. Priester: Herr, hilf dem Könige. Priest. O Lord, save the King; Antwort: Und erhöre uns gnädig, Answer. And mercifully hear us when wenn wir zu dir rufen. we call upon thee. Priester: Bekleide deine Diener mit Priest. Endue thy ministers with Gerechtigkeit. righteousness; Antwort: Und mache dein auserwählAnswer. And make thy chosen people tes Volk fröhlich. joyful. Priester: Herr, hilf deinem Volke. Priest. O Lord, save thy people; Antwort: Und segne dein Erbe. Answer. And bless thine inheritance.
Die Ordnung des
Priest. Give peace in our time, O Lord; Answer. Because there is none other that fighteth for us, but only thou, O God. Priest. O God, make clean our hearts within us; Answer. And take not thy Holy Spirit from us.
Morgengebetes
87
Priester: Gib Frieden in unsern Zeiten, Herr. Antwort: Denn kein anderer streitet für uns als du, Gott, allein. Priester: Schaffe in une, Gott, ein reines Herz. Antwort: Und nimm deinen heiligen Geist nicht von uns.
1Γ Then shall follow three Collects; the first of the Day, which shall be the same that is appointed at the Communion; the second for Peace; the third for Grace to live well. And the two last Collects shall never alter, but daily be said at Morning Prayer throughout all the year, as followeth, all kneeling.
If Dann sollen drei Kollekten folgen. Die erste ist die des Tages, dieselbe, die bei der Kommunion vorgeschrieben ist. Die zweite ist die um Frieden. Die dritte ist die um die Gnade, rechtschaffen zu leben. In den beiden letzten Kollekten soll nie eine Veränderung stattfinden, sondern sie sollen täglich beim Morgengebet das ganze Jahr hindurch gesprochen werden, wie folgt, wobei alle knien.
The second Collect, for Peace O GOD, who art the author of peace and lover of concord, in knowledge of whom standeth our eternal life, whose service is perfect freedom: Defend us thy humble servants in all assaults of our enemies; that we, surely trusting in thy defence, may not fear the power of any adversaries; through the might of Jesus Christ our Lord. Amen.
Die zweite K o l l e k t e : Um F r i e d e n GOTT, der du der Stifter dee Friedens bist und die Eintracht liebst, du, auf dessen Erkenntnis unser ewiges Leben beruht und dessen Dienst vollkommene Freiheit ist, beschütze uns, deine geringen Knechte, bei allen Angriffen unserer Feinde, auf daß wir in festem Vertrauen auf deinen Schutz nicht die Gewalt irgend eines Widersachers fürchten mögen, durch die Macht Jesu Christi, unseres Herrn. Amen.
The third Collect, for Grace O LORD our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day: Defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Die dritte K o l l e k t e : U m Gn a d e HERR, unser himmlischer Vater, allmächtiger und ewiger Gott, der du uns den Anfang dieses Tages glücklich hast erleben lassen, beschütze uns an demselben mit deiner mächtigen Kraft und hilf, daß wir heute in keine Sünde fallen, noch in irgend eine Gefahr geraten, sondern daß all unser Tun unter deiner Leitung stehe und wir allezeit das tun mögen, was recht ist vor dir, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
IT In Quires and Places where they sing, here followeth the Anthem. 1Γ Then these five Prayers following are to be read here, except when the Litany is read; and then only the two last are to be read, as they are there placed.
IT Wo es Chöre gibt und wo gesungen wird, folgt hier der Gesang. IT Dann sollen die nachfolgenden fünf Gebete hier gelesen werden, außer wenn die Litanei gebetet wird. In diesem Fall sollen nur die beiden letzten gelesen werden, so wie sie dort stehen.
88
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
A P r a y e r f o r the Majesty
King's
Gebet f ü r des K ö n i g s Majestät
O LORD our heavenly Father, high and mighty, King of kinge, Lord of lords, 5 the only Ruler of princes, who dost from thy throne behold all the dwellers upon earth: Most heartily we beseech thee with thy favour to behold our most gracious Sovereign Lord, King io GEORGE; and so replenish him with the grace of thy Holy Spirit, that he may alway incline to thy will, and walk in thy way: Endue him plenteously with heavenly gifts; grant him in health and is wealth long to live; strengthen him that he may vanquish and overcome all his enemies; and finally, after this life, he may attain everlasting joy and felicity; through Jesus Christ our Lord. 20 Amen.
HERR, unser himmlischer Vater, hoch und mächtig, König aller Könige, Herr aller Herren, du einziger Beherrscher der Fürsten, der du von deinem Thron auf alle Bewohner der Erde herabschaust, wir bitten dich von ganzem Herzen, siehe huldreich herab auf unsern allergnädigsten König GEORG und erfülle ihn in Gnaden mit deinem heiligen Geiste, daß er sich stets dem zuneige, was du willst, und auf deinem Wege wandle. Rüste ihn reichlich aus mit himmlischen Gaben, verleihe ihm, daß er lange lebe in Gesundheit und Wohlsein, stärke ihn, daß er alle seine Feinde besiege und überwinde und endlich nach diesem Leben die ewige Freude und Seligkeit erlange, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
A P r a y e r for the Royal Family ALMIGHTY God, the fountain of all 25 goodness, we humbly beseech thee to bless our gracious Queen Mary, Edward Prince of Wales, and all the Royal Family: Endue them with thy Holy Spirit; enrich them with thy heavenly grace; 30 prosper them with all happiness; and bring them to thine everlasting kingdom; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Gebet f ü r die k ö n i g l i c h e Familie ALLMÄCHTIGER Gott, Urquell alles Guten, wir bitten dich demütig, segne unsere gnädige Königin Marie, Eduard, Prinzen von Wales, und das ganze königliche Haus. Erfülle sie mit deinem heiligen Geiste, mache sie reich an himmlischer Gnade, segne sie mit allem, was sie beglücken kann, und bringe sie zu deinem ewigen Reich, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
A P r a y e r f o r the C l e r g y People
and Gebet f ü r die G e i s t l i c h k e i t und die Gemeinden
ALMIGHTY and everlasting God, who alone workest great marvels: Send down upon our Bishops, and Curates, and all Congregations committed to their charge, 40 the healthful spirit of thy grace; and that they may truly please thee, pour upon them the continual dew of thy blessing. Grant this, O Lord, for the honour of our Advocate and Mediator, 45 Jesus Christ. Amen.
ALLMÄCHTIGER und ewiger Gott, der du allein große Wunder tust, sende den heilsamen Geist deiner Gnade herab auf unsere Bischöfe und Kuraten und auf alle Gemeinden, die ihrer Aufsicht anvertraut sind, damit sie dir wahrhaft wohlgefällig sein mögen, gieße den Tau deines Segens immerwährend über sie aus. Verleihe uns dies, o Herr, zur Ehre unseres Fürsprechers und Mittlers Jesu Christi. Amen.
Die Ordnung des Morgengebetes. — Die Ordnung des Abendgebetes
A
89
Prayer
of S a i n t C h r y s o - G e b e t d e s h e i l i g e n C h r y s o stom I st omu s ALMIGHTY God, who hast given us ι ALLMÄCHTIGER Gott, der du uns grace at this time with one accord to I jetzt vergönnt haet, dir unsere gemeinmake our common supplications unto samen Bitten einmütig vorzutragen, und thee; and dost promise, that when two verheißest, daß, wenn zwei oder drei veror three are gathered together in thy sammelt sind in deinem Namen, du ihnen name thou wilt grant their requests: ihre Bitten gewähren willst, erfülle Fulfil now, O Lord, the desires and pe- nun, o Herr, die Wünsche und Bitten titions of thy servants, as may be most deiner Knechte, so wie es ihnen am heilexpedient for them; granting us in this samsten ist, und verleihe uns in dieser world knowledge of thy truth, and in Welt Erkenntnis deiner Wahrheit und the world to come life everlasting. in der zukünftigen Welt das ewige LeAmen. ben. Amen. 2. Kor. 13. 2 Corinthians 13. DIE Gnade unseres Herrn Jesu ChriTHE grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship sti und die Liebe Gottes und die Geof the Holy Ghost, be with us all ever- meinschaft des heiligen Geistes sei mit uns allen immerdar. Amen. more. Amen. Here endeth the Order of Morning throughout the year.
Prayer
Hier endet die Ordnung des tes das ganze Jahr hindurch.
Morgengebe-
The Order for Evening Prayer daily Die Ordnung des Abendgebetes für alle throughout the Year Tage das ganze Jahr hindurch (1662) (1662) 1Γ At the beginning of Evening Prayer 1Γ Am Anfang des Abendgebetes soll der the Minister shall read with a loud voice Geistliche einen oder mehrere der nachstesome one or more of these Sentences of the henden Bibelsprüche mit lauter Stimme lesen Scriptures that follow. And then he shall say und dann sprechen, was darauf folgt. that which is written after the said Sentences.
Ezekiel 18. 27; Psalm 51. 3, 9, 17; Joel 2. 13; Daniel 9. 9, 10; Jeremiah 10. 24; Psalm 6. 1; St. Matthew 3. 2; St. Luke 15. 18, 19; Psalm 143. 2; 1 Si. John 1. 8, 9. f" DEARLY beloved brethren,the Scripture moveth us in sundry places to acknowledge and confess our manifold sins and wickedness; and that we should not dissemble nor cloke them before the face of Almighty God our heavenly Father; but confess them with an humble, lowly, penitent, and obedient heart; to the end that we may obtain forgiveness of the same, by his infinite goodness and mercy. And although we ought at all times humbly to acknowledge our sins before God; yet ought we most chiefly so to do, when we assemble and meet
Hes. 18, 27; Ps. 51, 5. 11.19; Joel 2,13 Dan. 9, 9. 10; Jer. 10, 24; Ps. 6, 2 Matth. 3, 2; Luk. 15, 18. 19; Ps. 143, 2 I. Joh. 1, 8. 9. IF GELIEBTE Brüder, die heilige Schrift fordert uns an verschiedenen Stellen auf, unsere mannigfachen Sünden und Missetaten zu erkennen und zu bekennen und sie vor dem Angesichte des allmächtigen Gottes, unseres himmlischen Vaters, weder zu verhehlen noch zu bemänteln, sondern sie mit demütigem, gebeugtem, bußfertigem und gehorsamem Herzen zu bekennen, auf daß wir durch seine unendliche Güte und Barmherzigkeit Vergebung derselben erlangen mögen. Und ob wir gleich zu jeder Zeit unsere Sünden demütig vor Gott aner-
90
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
together to render thanks for the great benefits that we have received at his hands, to set forth his most worthy praise, to hear his most holy Word, and 5 to ask those things which are requisite and necessary, as well for the body as the soul. Wherefore I pray and beseech y o u , as many as are here present, to accompany me with a pure heart, and io humble voice, unto the throne of the heavenly grace, saying after me;
5Γ A general Confession whole congregation after kneeling.
kennen sollen, so sollen wir es doch besonders dann tun, wenn wir uns versammeln und miteinander vereinigen, um ihm f ü r die großen Wohltaten, die wir aus seinen Händen empfangen haben, Dank zu sagen, ihn würdig zu preisen, sein allerheiligstes W o r t zu hören und von ihm zu erbitten, w a s uns an Leib und Seele heilsam und nötig ist. Darum bitte und ersuche ich euch alle, die ihr hier zugegen seid, mich mit reinem Herzen und demütiger Stimme zum Thron der himmlischen Gnade zu begleiten und also mit mir zu sprechen :
5Γ Allgemeine Beichte, welche die ganze to be said of the mitsprechen the Minister, all Gemeinde mit dem Geistlichen soll, wobei alle knien.
A L M I G H T Y and most merciful Fa20 ther; W e have erred, and strayed from thy w a y s like lost sheep. W e have followed too much the devices and desires of our own hearts. W e have offended against thy holy laws. W e have left undone 25 those things which we ought to have done; And we have done those things which we ought not to have done; A n d there is no health in us. But thou, O Lord, have mercy upon us, miserable 30 offenders. Spare thou them, O God, which confess their faults. Restore thou them that are penitent; According to thy promises declared unto mankind in Christ Jesu our Lord. And grant, O 35 most merciful Father, for his sake; That we may hereafter live a godly, righteous, and sober life, T o the glory of thy holy name. Amen.
A L L M Ä C H T I G E R und allbarmherziger Vater! W i r haben geirrt und sind von deinen Wegen abgewichen, gleich verlorenen Schafen. W i r sind allzusehr den Einfällen und Lüsten unseres eigenen Herzens gefolgt. W i r haben deine heiligen Gebote übertreten. W i r haben unterlassen, w a s wir hätten tun sollen, und getan, w a s wir hätten unterlassen sollen, und es ist nichts Gesundes an uns. Du aber, o Herr, erbarme dich über uns elende Sünder. Verschone, o Gott, die, welche ihre Übertretungen bekennen. Heile die, welche bußfertig sind, nach deinen Verheißungen, wie du sie dem Menschengeschlecht in Jesu Christo, uneerm Herrn, verkündigt hast. Und verleihe uns, o allbarmherziger Vater, um seinetwillen, daß wir von nun an ein gottseliges, rechtschaffenes und züchtiges Leben führen mögen, zur Verherrlichung deines heiligen Namens. Amen.
IT The Absolution, or Remission of sins, 1Γ Die Absolution oder Vergebung der to be pronounced by the Priest alone, stan- Sünden, von dem Priester allein stehend zu sprechen, während die Gemeinde noch kniet. ding; the people still kneeling.
45
A L M I G H T Y God, the Father of our L o r d Jesus Christ, who desireth not the death of a sinner, but rather that he may turn from his wickedness, and live; and hath given power, and commandment, to 50 his Ministers, to declare and pronounce to his people, being penitent, the Absolu-
D E R allmächtige Gott, der V a t e r unseres Herrn Jesu Christi, der da nicht will den T o d des Sünders, sondern daß er sich bekehre von seiner Bosheit und lebe, und der seinen Dienern Vollmacht und Befehl gegeben hat, seinem V o l k e , wenn es bußfertig ist, die Absolution
Die Ordnung des Abendgebetes.
ti on and Remission of their sins: He pardoneth and absolveth all them that truly repent, and unfeignedly believe his holy Gospel. Wherefore let us beseech him to grant us true repentance, and his Holy Spirit, that those things may please him, which we do at this present; and that the rest of our life hereafter may be pure, and holy; so that at the last we may come to his eternal joy; through Jesus Christ our Lord. Amen.
91
und Vergebung der Sünden zu verkündigen und auszusprechen, er verzeiht allen denen und absolviert alle die, welche wahre Buße tun und aufrichtig an sein heiliges Evangelium glauben. Daruni laßt uns ihn bitten, daß er uns wahre Buße und seinen heiligen Geist verleihe, damit das, was wir jetzt tun, ihm wohlgefalle und dann hinfort unser ganzes Leben rein und heilig sei, so daß wir endlich zu seiner ewigen Freude gelangen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
5Γ Then the Minister shall kneel, and say 1Γ Dann soll der Geistliche niederknien the Lord's Prayer; the people also kneeling, und das Gebet des Herrn sprechen, indem and repeating it with him. die Gemeinde, ebenfalls kniend, es mitspricht. [S. 81, Z. 20—29.] [S. 81, Z. 20—30.] Then likewise he shall say, 1Γ Dann soll er in gleicher Weise sprechen:
0 Lord, open thou our lips; Herr, tue unsere Lippen auf. Answer. And our mouth shall shew Antwort: Daß unser Mund deinen forth thy praise. Ruhm verkündige. Priest. O God, make speed to save Priester: Gott, eile, uns zu erretten. us; Answer. O Lord, make haste to help Antwort: Herr, eile, uns zu helfen. us. Here, all standing up, the Priest shall
say,
Dann stehen alle auf, und der Priester
spricht:
Glory be to the Father, and to the Ehre sei dem Vater und dem Sohne Son: and to the Holy Ghost; und dem heiligen Geiste. Answer. As it was in the beginning, Antwort: Wie es war im Anfang, is now, and ever shall be: world jetzt und immerdar, und von Ewigkeit without end. Amen. zu Ewigkeit. Amen. Priest. Praise ye the Lord; Priester: Lobet den Herrn. Answer. The Lord's name be praised. Antwort: Der Name des Herrn sei gelobt. If Then shall be said or sung the Psalms in order as they be appointed. Then a Lesson of the Old Testament, as is appointed. And after that Magnificat (or the Song of the Blessed Virgin Mary) in English, as followeth.
1Γ Dann sollen die Psalmen in der vorgeschriebenen Ordnung gesprochen oder gesungen werden. Dann folgt eine Lesung aus dem Alten Testament, so wie es verordnet ist, und darauf das Magnificat (oder der Lobgesang der gebenedeiten Jungfrau Maina) in englischer Sprache folgendermaßen:
Magnificat
Magnificat
St. Luke 1. 46. Luk. 1, 46 [—55.] Or else this Psalm; except it be on the Oder auch der folgende Psalm, außer am nineteenth day of the month, when it is read 19. Tage des Monats, wo er in der Reihe in the ordinary course of the Psalms. der Psalmen gelesen wird.
Cantate
Domino
Cantate
Domino
Psalm 98. Psalm 98. •|f Dann folgt eine Lesung aus dem Neuen 1Γ Then a Lesson of the New Testament, as it is appointed. And after that Nunc di- Testament, so wie es verordnet ist, und
92
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
mittis (or the Song as followeth.
of Simeon)
English, darauf das Nunc dimittis (oder der Gesiang Simeons) in englischer Sprache folgendermaßen:
in
Nunc
N u n c d i m i 11 i s St. Luke 2. 29. Or else this l-'salm; except twelfth day of the month.
Deus
it be on
dimittis
Luk. 2, 29 [—32.] Oder auch folgender Psalm, the 12. Tage des Monats.
Deus
misereatur
außer
am
misereatur Psalm 67.
Psalm 67. 5Γ Then shall be said or sung the les' Creed by the Minister and the standing. IS. 86, Z. 7—26.] If And after that these Prayers all devoutly kneeling; the Minister nouncing with a loud voice,
If Dann soll das apostolische GlaubensApostpeople, bekenntnis von dem Geistlichen und der Gemeinde stehend gesprochen oder gesungen werden. [S. 86, Z. 7—26.]
following, IT Darauf folgen die nachstehenden first pro- wobei alle andächtig knien. Der spricht zuerst mit lauter Stimme:
Der Herr sei mit euch. Antwort: Und mit deinem Geistlicher: Laßt uns beten: Herr, erbarme dich unser. Christe, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser.
The Lord be with you; Answer. And with thy spirit. Minister. Let u s pray. Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us.
Gebete, Geistliche
Geiste.
Then the Minister, Clerks, and people, Dann soll der Geistliche, der Chor und shall say the Lord's Prayer with a loud die Gemeinde mit lauter Stimme das Gebet voice. des Herrn sprechen. [S. 81, Z. 20—28.] [S. 81, Z. 2 0 - 2 7 . ] Then the Priest standing
up shall
say,
O Lord, shew thy mercy upon us; Answer. And grant us thy salvation. Priest. O Lord, save the King; Answer. And mercifully hear us when we call upon thee. Priest. Endue thy ministers with righteousness; Answer. And make thy chosen people joyful. Priest. O Lord, save thy people; Answer. And bless thine inheritance. Priest. Give peace in our time, O Lord; Answer. Because there is none other that fighteth for us, but onlv thou, O God. Priest. O God, make clean our hearts within us; Answer. And take not thy Holy Spirit from us.
Dann sprechen:
soll
der
Priester
aufstehen
und
Herr, erzeige uns deine Gnade. Antwort: Und hilf uns. Priester: Herr, hilf dem Könige. Antwort: Und erhöre uns gnädig, wenn wir zu dir rufen. Priester: Bekleide deine Diener mit Gerechtigkeit. Antwort: Und mache dein auserwähltes Volk fröhlich. Priester: Herr, hilf deinem Volke. Antwort: Und segne dein Erbe. Priester: Gib Frieden in unseren Zeiten, Herr. Antwort: Denn kein anderer streitet für uns als du, Gott, allein. Priester: Schaffe in uns, Gott, ein reines Herz. Antwort: Und nimm deinen heiligen Geist nicht von uns.
IT Dann sollen drei Kollekten folgen. Die IT Then shall follow three Collects; the first of the Day; the second for Peace; the erste ist die des Tages. Die zweite ist die um third for Aid against all Perils, as hereafter Frieden. Die dritte ist die um Hilfe in allen
Die Ordnung
des
93
Abendgebetes
followeth: which two last Collects shall be ¡Gefahren, so wie es nachstehend angegeben daily said at Evening Prayer without al- ist. Die beiden letzten Kollekten sollen tägteration. \ lieh ohne Änderung beim Abendgebet gej sprechen werden.
The
second Collect ning Prayer
at
Eve-!
Die zweite K o l l e k t e Abendgebet
beim
O GOD, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed: Give unto thy servants that peace which the world cannot give; that both our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies may pass our time in rest and quietness; through the merits of Jesus Christ our Saviour. Amen.
G O T T , von dem alles heilige Verlangen, alle guten Anschläge und alle gerechten Werke ausgehen, gib deinen Knechten den Frieden, welchen die Welt nicht geben kann, daß unsere Herzen willig werden, deinen Geboten zu gehorchen, und daß wir durch dich von der Furcht vor unseren Feinden befreit, unsere Lebenszeit in Ruhe und Frieden zubringen mögen, durch die Verdienste Jesu Christi, unseres Heilandes. Amen.
The third Collect, for Aid a g a i n s t all P e r i l s
D r i t t e K o l l e k t e : Um H i l f e gegen alle Gefahren
L I G H T E N our darknees, we beseech thee, O L o r d ; and by thy great mercy defend us from all perils and dangers of this night; for the love of thy only Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen.
W I R bitten dich, o Herr, erleuchte unsere Finsternis und beschütze uns durch deine große Barmherzigkeit vor allen Gefahren dieser Nacht, um der Liebe deines einigen Sohnes, unseres Heilandes, Jesu Christi willen. Amen.
1Γ In Quires and Places where here followeth the Anthem.
1Γ Wo es Chöre wird, folgt hier der
A
P r a y e r f o r the Majesty
they
sing,
King's
O L O R D our heavenly Father, high and mighty, King of kings, Lord of lords, the only Ruler of princes, who dost from thy throne behold all the dwellers upon earth: Most heartily we beseech thee with thy favour to behold our most gracious Sovereign Lord, King GEORGE; and so replenish him with the grace of thy Holy Spirit, that he may alway incline to thy will, and walk in thy way: Endue him plenteously with heavenly gifts; grant him in health and wealth long to live; strengthen him that he may vanquish and overcome all his enemies; and finally, after this life, he may attain everlasting joy and felicity; through Jesus Christ our Lord. Amen.
gibt und Gesang.
wo
gesungen
Gebet f ü r des K ö n i g s Majestät HERR, unser himmlischer Vater, hoch und mächtig, König aller Könige, Herr aller Herren, du einziger Beherrscher der Fürsten, der du von deinem Thron auf alle Bewohner der Erde herabschaust, wir bitten dich von ganzem Herzen, siehe huldreich herab auf unsern allergnädigsten König GEORG und erfülle ihn in Gnaden mit deinem heiligen Geiste, daß er sich stets dem zuneige, was du willst, und auf deinem Wege wandle. Rüste ihn reichlich aus mit himmlischen Gaben, verleihe ihm, daß er lange lebe in Gesundheit und Wohlsein, stärke ihn, daß er alle seine Feinde besiege und überwinde und endlich nach diesem Leben die ewige Freude und Seligkeit erlange, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
D a s Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
94
A P r a y e r f o r the Family
Royal
Gebet
A L M I G H T Y God, the fountain of all goodness, we humbly beseech thee to 5 bless our gracious Queen Mary, Edward Prince of Wales, and all the Royal Family: Endue them with thy Holy Spirit; enrich them with thy heavenly grace; prosper them with all happiness; and 10 bring them to thine everlasting kingdom; through Jesus Christ our Lord. Amen. A Prayer
f o r the C l e r g y People
A L M I G H T Y and everlasting God, who alone workest great marvels: Send down upon our Bishops, and Curates, and all Congregations committed to their charge, the healthful spirit of thy 20 grace; and that they may truly please thee, pour upon them the continual dew of thy blessing. Grant this, O Lord, for the honour of our Advocate and Mediator, Jesus Christ. Amen.
of S a i n t s tom
Chryso-
A L M I G H T Y God, who hast given us grace at this time with one accord to 30 make our common supplications unto thee; and dost promise, that when two or three are gathered together in thy name thou wilt grant their requests: Fulfil now, 0 Lord, the desires and 35 petitions of thy servants, as may be most expedient f o r them; granting us in this world knowledge of thy truth, and in the world to come life everlasting. Amen. 2 Corinthians
A L L M Ä C H T I G E R Gott, Urquell alles Guten, wir bitten dich demütig, segne unsere gnädige Königin Marie, Eduard, Prinzen von Wales, und das g a n z e königliche Haus. E r f ü l l e sie mit deinem heiligen Geiste, mache sie reich an himmlischer Gnade, segne sie mit allem, w a s sie beglücken kann, und bringe sie zu deinem ewigen Reich, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
and jGebet f ü r die Geistlichkeit und die G e m e i n d e n
is
A Prayer
f ü r d i e k ö η i g 1 i c h ce Familie
13.
A L L M Ä C H T I G E R und ewiger Gott, der du allein große Wunder tust, sende den heilsamen Geist deiner Gnade herab auf unsere Bischöfe und K u r a t e n und auf alle Gemeinden, die ihrer Aufsicht anvertraut sind, und damit sie dir wahrhaft wohlgefällig sein mögen, gieße den T a u deines Segens immerwährend über sie aus. Verleihe uns dies, o Herr, zur Ehre unseres Fürsprechers und Mittlers Jesu Christi. Amen. Gebet
des
heiligen s tomu s
Chryso-
A L L M Ä C H T I G E R Gott, der du uns jetzt vergönnt hast, dir unsere gemeinsamen Bitten einmütig vorzutragen, und verheißest, daß, wenn zwei oder drei versammelt sind in deinem Namen, du ihnen ihre Bitten gewähren willst, erfülle nun, o Herr, die W ü n s c h e und Bitten deiner Knechte, so wie es ihnen am heilsamsten ist, und verleihe uns in dieser Welt Erkenntnis deiner Wahrheit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. Amen. 2. Kor.
13.
D I E Gnade unseres Herrn Jesu ChriT H E grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship sti und die Liebe Gottes und die Geof the Holy Ghost, be with us all ever- meinschaft des heiligen Geistes sei mit uns allen immerdar. Amen. more. Amen. 45
Here endeth the Order of Evening throughout the year.
Prayer
Hier endet die Ordnung das ganze Jahr hindurch.
des
Abendgebetes
Einleitung zum Morgen- oder Abendgebet
95
An Introduction to Morning or Evening Einleitung zum Morgen- oder AbendPrayer gebet If The Minister shall read with a loud voice some one or more of these Sentences of the Scriptures that follow: Of Penitence. St. Luke 15. 18, 19; 1 St. John 1. 8, 9; Daniel 9. 9, 10; Psalm 143. 2. Of Worship. St. John 4. 24; Psalm 96. 9. Advent. St. Matthew 3. 2; Romans 13. 12. Christmas. St. Luke 2. 10, 11 ; 1 St. John 4. 9. Epiphany. Malachi 1. 11; Psalm 98. 2. Lent. Joel 2. 13; Psalm 51. 17. Passiontide. Lamentations 1. 12. Good Friday. Romans 5. 8. Easter Even. Psalm 37. 7, 4. Easter. 1 St. Peter 1. 3. Ascension Day. Hebrews 4. 14, 16. Whitsunday. Romans 5. 5. Trinity. 1 St. John 4.16. All Saints Day. Hebrews 12. 1, 2. Saints Days. Psalm 112. 6; Proverbs 10. 7. The New Year or any Anniversary. Isaiah 40. 31. Harvest. Psalm 24. 1. Time of Trouble. Psalm 46. 1. National. Psalm 67. 4. If The Minister, turning to the people, shall say the Exhortation in the form following: [S. 79, Z. 36—S. 80, Z. 11; S. 89, Z. 36— S. 90, Z. 11.] And this form of Exhortation shall always be said on Advent Sunday and the First Sunday in Lent: At other times he may use this form of Exhortation: BELOVED, we are come together in the presence of Almighty God and of the whole company of heaven to offer unto him through our Lord Jesus Christ our worship and praise and thanksgiving; to make confession of our sins; to pray, as well for others as for ourselves, that we may know more truly the greatness of God's love and shew forth in our lives the fruits of his grace; and to ask on behalf of all men such things as their well-being doth require. Wherefore let u s kneel in silence, and remember God's presence with us now. Or else the Minister may omit any Exhortation and say, Let us humbly confess our sins to Almighty God.
«Γ Der Geistliche soll einen oder mehrere der nachstehenden Bibelsprüche mit lauter Stimme lesen: 5 Von der Buße: Luk. 15, 18. 19; 1. Joh. 1, 8. 9; Dan. 9, 9. 10; Ps. 143, 2. Von der Anbetung: Joh. 4, 24; Ps. 96, 9. Advent: Matth. 3, 2; Röm. 13,12. Weihnachten: Luk. 2,10.11; 1. Joh. 4,9. Epiphani- i» as: Mal. 1, 11; Ps. 98, 2. Fasten: Joel 2, 13; Ps. 51,19. Passionszeit: Klagel. 1, 12. Karfreitag: Röm. 5, 8. Abend vor Ostern: Ps. 37, 7. 4. Ostern: 1. Petr. 1, 3. Himmelfahrt: Hebr. 4, 14. 16. Pfingsten: Röm. 5, 5. Trinitatis: 1. Joh. 4, 16. Allerheiligen: Hebr. 12, 1. 2. Heüigentage: Ps. 112, 6. Spr. 10, 7. Neujahr oder Jahresfest: Jes. 40, 31. Erntefest: Ps. 24, 1. Notzeit: Ps. 46, 2. Nationalfeier- 20 tag: Ps. 67, 5.
5Γ Der Geistliche wendet sich zur Gemeinde und spricht die Exhortation in fol·· 25 gender Form: [S. 79, Ζ. 36—S. 80, Ζ. 14; S. 89, Ζ. 36— S. 90, Ζ. 15.] Diese Exhortation soll immer am Abventssonntag und am 1. Sonntag in der Fasten- 30 zeit gesprochen werden. Zu anderen Zeiten kann er folgende Form der Exhortation gebrauchen: GELIEBTE, wir haben uns versammelt in der Gegenwart Gottes und des 3 5 ganzen himmlischen Heeres, um ihm durch unsern Herrn Jesum Christum unsere Anbetung, Preis und Danksagung darzubringen, dae Bekenntnis unserer Sünden abzulegen, f ü r andere so wie f ü r 40 uns selbst Fürbitte zu tun, daß wir immer mehr die Größe der Liebe Gottes wahrhaft erkennen und in unserm Leben die Früchte seiner Gnade zeigen mögen, und um allen Menschen das zu 4S wünschen, was zu ihrem Besten dient. Darum laßt uns schweigend niederknien und dessen gedenken, daß Gott jetzt unter uns gegenwärtig ist. Oder der Geistliche kann auch die Exhor- 50 tation auslassen und sprechen: Laßt uns in Demut dem allmächtigen Gott unsere Sünden bekennen.
96
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
And thereupon silence shall be kept for a space, all kneeling. IT Then shall follow the general Confession, to be said of the whole congregation after the Minister, all kneeling. [S. 80, Z. 1 8 - 3 7 ; S. 90, Z. 19—38.] Or this (except on Advent Sunday and the First Sunday in Lent):
Darauf soll eine Zeitlang Schweigen schen, wobei alle knien.
herr-
1Γ Dann folgt die allgemeine Beichte, die von der ganzen Gemeinde mit dem Geistlichen mitgesprochen wird, wobei alle knien [S. 80, Z. 1 8 - 3 9 ; S. 90, Z. 19—41.] Oder (außer am Adventssonntag und am 1. Sonntag in der Fastenzeit):
U GOD, our Father, we have sinned against thee in thought, word, and deed: we have not loved thee with all our heart; we have not loved our neighbours as ourselves. Have mercy upon us, we beseech thee; cleanse us from our sins; and help us to overcome our faults; through Jesus Christ our Lord. Amen.
GOTT, unser Vater, wir haben gegen dich gesündigt in Gedanken, Worten und Werken. Wir haben dich nicht von ganzem Herzen geliebt, wir haben unsern Nächsten nicht wie uns selbst geliebt. Wir bitten dich: Erbarme dich unser, reinige uns von unseren Sünden und hilf uns, daß wir unsere Fehler überwinden, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
IT The Absolution, or Remission of sins, to be pronounced by the Priest alone, standing: the people still kneeling. [S. 80, Z. 43—S. 81, Z. 9; S. 90, Z. 45— S. 91, Z. 11.] Or this (except on Advent Sunday and the First Sunday in Lent):
1Γ Die Absolution oder Vergebung der Sünden, vom Priester zu sprechen, der allein steht, während die Gemeinde noch kniet [S. 80, Z. 43—S. 81, Z. 11; S. 90, Z. 4 5 S. 91, Z. 13.] Oder (außer am Adventssonntag und am 1. Sonntag in der Fastenzeit) :
MAY the Almighty and merciful Lord grant unto you pardon and remission of all your sins, time for amendment of life, and the grace and comfort of the Holy Spirit. Amen.
DER allmächtige und barmherzige Herr gewähre euch Verzeihung und Vergebung aller eurer Sünden, er schenke euch Zeit zur Besserung eures Lebens und verleihe euch die Gnade und den Trost des heiligen Geistes. Amen.
1Γ On all Sundays (except such as are Principal Feasts) this Introduction shall precede both Morning and Evening Prayer; except that it may be omitted when another Service provided in this Book follows immediately.
5Γ An allen Sonntagen (außer an denen, die gleichzeitig hohe Festtage sind), soll diese Einleitung sowohl dem Morgenwie dem Abendgebet vorangehen. Nur wenn ein anderer in diesem Buch vorgesehener Gottesdienst unmittelbar folgt, kann sie ausgelassen werden.
An alternative Order for Morning Prayer daily throughout the Year
Andere Ordnung des Morgengebets für alle Tage das ganze Jahr hindurch
1Γ The sing:
Minister
kneeling
shall
say
or
1Γ Der Geistliche oder singen:
soll
kniend
sprechen
Herr, tue unsere Lippen auf. O Lord, open thou our lips; Answer. And our mouth shall shew Antwort: Daß unser Mund deinen forth thy praise. Ruhm verkündige. Minister. O God, make speed to save Geistlicher: Gott, eile, uns zu erus; retten. Answer. O Lord, make haste to help us. Antwort: Herr, eile, uns zu helfen. Here, say,
all standing
up, the Minister
shall
Dann stehen spricht:
alle auf und der
Geistiiche
Ehre sei dem Vater und dem Sohne Glory be to the Father, and to the und dem heiligen Geiste. Son: and to the Holy Ghost;
Einleitung. — Andere Ordnung des Morgengebetes
97
Answer. A s it was in the beginning, Antwort: Wie es war im Anfang, is now, and ever shall be: world without jetzt und immerdar, und von Ewigkeit end. Amen. zu Ewigkeit. Amen. Geistlicher: Lobet den Herrn. Minister. Praise ye the Lord; Answer. The Lord's name be praised. Antwort: Der Name des Herrn sei gelobt. 1Γ Then shall be said or sung this Psalm following: except on Easter Day and seven days after, when Proper Anthems are appointed to be said in place thereof. And except that on the nineteenth day of every month (not being a day for which one of the Invitatories following is appointed) it is not to be read here, but in the ordinary course of the Psalms. If The Venite may be ommitted except on Sundays and other Holy-days. Venite,
exultemue
Domino
IT Dann soll der folgende Psalm gelesen oder gesungen werden, ausgenommen am Ostertage und an den 7 darauf folgenden Tagen, wofür statt dessen besondere Ge- H> sänge verordnet sind. Auch am 19. Tage jedes Monats (wenn dieser nicht ein Tag ist, für den eins der nachstehenden Invitatorien verordnet ist) soll er nicht hier, sondern in der gewöhnlichen Reihe der Ρsal- 15 men gelesen werden. 1Γ Das Venite kann ausgelassen werden, · außer an Sonntagen und anderen Feiertagen. Venite,
exultemue
Domino
Psalm 95.
Ps. 95.
1Γ On the days hereafter named, before this Psalm and after the Gloria Patri which follows it, may be sung or said the Invitatory: On the Sundays in Advent. — Our K i n g and Saviour draweth nigh: O come, let u s adore him. On Christmas Day and until the Epiphany. — Alleluia, Unto us a Child is born : O come, let us adore him, Alleluia. On the Epiphany and seven days after. — The Lord hath manifested forth his g l o r y : O come, let us adore him.
1Γ An den nachstehend genannten Tagen kann vor diesem Psalm und hinter dem Gloria Patri, das auf ihn folgt, das Invitatorium gesungen oder gesprochen werden: An den Sonntagen im Advent: Unser König und Erlöser ziehet ein. Kommt, laßt uns ihn anbeten. Weihnachten bis Epiphanias: Hallelujah! Uns ist ein Kind geboren. Kommt, laßt uns ihn anbeten. Am Epiphaniasfest und an den 7 folgenden Tagen: Der Herr hat seine Herrlichkeit geoffenbart. Kommt, laßt uns ihn anbeten. Am Fest der Reinigung und Verkündigung: Das Wort ward Fleisch. Kommt, laßt uns ihn anbeten. Am Montag nach dem 1. Sonntag nach Ostern und von da bis Himmelfahrt: Hallelujah! Der Herr ist wahrhaftig auferstanden. Kommt, laßt uns ihn anbeten. Hallelujah! Himmelfahrt bis Pfingsten: Hallelujah! Christus, der Herr, ist aufgefahren gen Himmel. Kommt, laßt uns ihn anbeten. Hallelujah. Am Pfingstfest und an den 6 darauf folgenden Tagen: Hallelujah! Der Geist des Herrn erfüllet alle Welt. Kommt, laßt uns ihn anbeten. Hallelujah! Am Trinitatisfest: Ein Gott in Drei-
On the Purification and the Annunciation. — The Word was made flesh: O come, let us adore him. On the Monday follounng the first Sunday after Easter, and until Ascension Day. — Alleluia, The Lord is risen indeed: O come, let us adore him, Alleluia. On Ascension Day and until Whitsunday. — Alleluia, Christ the Lord ascended into heaven: Ö come, let us adore him, Alleluia. On Withsunday and six days after. — Alleluia, The Spirit of the Lord filleth the world: O come, let us adore him, Alleluia. On Trinity Sunday. — One God in Corpus Confessionum 17
5
»
7
25
30
35
40
46
50
98
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Trinity, and Trinity in Unity: O come, let us adore him. On the Feast of the Transfiguration. — The Lord hath manifested forth his glory: O come, let us adore him. On Feasts of Saints that are Holydays. — The Lord is glorious in his saints: O come, let us adore him.
faltigkeit und Dreifaltigkeit in Einheit. Kommt, Iaßt uns ihn anbeten. Am Fest der Verklärung: Der Herr hat seine Herrlichkeit geoffenbart. Kommt, laßt u n s ihn anbeten. An Heiligenfesten, welche Feiertage sind: Der Herr ist herrlich in seinen Heiligen: Kommt, laßt uns ihn anbeten.
5Γ Then shall follow the Psalms in order as they be appointed. And at the end of every Psalm, throughout the year, and likewise at the end of Benedicite, Benedictas, Magnificat, and Nunc dimittis, shall be repeated, Glory be to the Father, and to the Son: and to the H o l y Ghost; Answer. A s it w a s in the beginning, is now, and ever shall be : world without end. Amen. If Then shall be read distinctly with an audible voice the First Lesson, taken out of the Old Testament, as is appointed in the Table of Lessons, except there be Proper Lessons assigned for that day: He that readeth so standing and turning himself, as he may best be heard of all such as are present.
IT Dann folgen die Psalmen in der vorgeschriebenen Ordnung. Und das ganze Jahr hindurch soll am Schluß jedes Psalms und ebenso am Schluß des Benedicite, Benedictus, Magnificat und Nunc dimittis iciederholt werden: Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste. Antwort: W i e es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
IT Note, that before every Lesson the Minister shall say first the name of the book, next the number of the chapter, and then, if need be, of the verse, at which he beginneth to read: and after every Lesson, Here endeth the First, or the Second Lesson. 1Γ And after that shall be said or sung, in English, the Hymn called Te Deum laudani us.
IT Dann soll deutlich und mit vernehmlicher Stimme die erste Schriftlesung, nämlich die aus dem Alten Testament, gehalten werden, wie es in der Tabelle der Schriftlesungen verordnet ist, außer wenn für den Tag besondere Lesungen festgesetzt sind. Der Vorlesende hat sich dabei so zu stellen und zu wenden, daß er von allen Anwesenden möglichst gut gehört werden kann. Es ist zu bemerken, daß der Geistliche vor jeder Schriftlesung zuerst den ¡Namen des Buches nennen soll, dann die Nummer des Kapitels und dann, wenn nötig, die des Verses, mit dem er zu lesen beginnt, und nach jeder Lesung: Hier endet die erste oder die zweite Schriftlesung. «Γ Und danach soll in englischer Sprache der Lobgesang Te Deum laudamus gesprochen oder gesungen werden.
Te D e u m l a u d a m u s [S. 82, Z. 33—S. 83, Z. 39] Oder folgender Gesang: Benedicite, omnia opera Die Worte: Preiset und rühmet ihn ewiglich können ausgelassen werden, außer nach Vers 1, 2, 17, 18, 26, 32. An Wochentagen, an denen das Benedicite anstatt des Te Deum laudamus gebraucht wird, genügt es, wenn der erste und letzte Abschnitt dieses Gesanges gesprochen oder gesungen wird. [S. 83, Z. 42—S. 85, Z. 39] [S. 83, Z. 42—S. 85, Z. 39] Or this Psalm, Oder folgender Psalm: M i s e r e r e mei, Deus M i s e r e r e mei, Deus Psalm 51. Ps. 51. Wenn dieser Psalm bereits gesprochen When this Psalm has already been said oder gesungen worden ist, kann hier Ps. 40 or sung, Psalm 40 may be used here. gebraucht werden. Te D e u m l a u d a m u s [S. 82, Z. 33—S. 83, Z. 38] Or this Canticle, Benedicite, omnia opera The words praise him, and magnify him for ever may be omitted except after verses 1, 2, 17, 18, 26, 32. On week days when Benedicite is used instead of Te Deum laudamus, it may suffice that the first and last sections of this Canticle be said or sung.
Andere Ordnung des Moreengebetes
99
I lten shall be read in like manner the I «Γ Dann soll in derselben Weise die zweite Second Lesson, taken out of the \'ew Testa- I Schriftlesung, nämlich die aus dem Neuen ment. And after that the Hymn follotvinη Testament, gehalten werden. Darauf soll der shall be said or sung. folgende Lobgesang gesprochen oder ge: sangen werden. Β e η ed ieib und Seele Wohlgefallen und in heilove unto your lives' end. Amen. iger Liebe bis zum Ende eures Lebens ¡usammen leben möget.
Amen.
5Γ If there be a Communion, the foregoing Prayer and Blessing shall be said over the man and woman immediately before the final Blessing of the congregation at the Communion. If If there be no Communion, nor Sermon declaring the duties of man and wife, there shall be read some portion of Scripture, or the Priest shall say the Exhortation provided in the Form of 1662. And then the Priest shall dismiss those that are gathered together, saying,
1Γ Wenn die Kommunion gefeiert wird, dann soll das vorstehende Gebet mit Segen für den Mann und die Frau unmittelbar vor dem Schlußsegen über die Gemeinde bei der Kommunion gesprochen werden. 1Γ Wenn keine Kommunion gefeiert und keine Predigt über die Pflichten des Mannes und der Frau gehalten wird, soll irgend ein Schriftabschnitt verlesen werden oder der Priester soll die in dem Formular von 1662 vorgeschriebene Mahnrede halten. Und dann soll der Priester die Versammelten mit folgenden Worten entlassen:
Let us pray. O ALMIGHTY Lord, and everlasting God, vouchsafe, we beseech thee, to direct, sanctify and govern, both our hearts and bodies, in the ways of thy laws, and in the works of thy commandments; that through thy most mighty protection, both here and ever, we may be preserved in body and soul; through our Lord an Saviour Jesus Christ. Amen. THE blessing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, be amongst you and remain with you always. Amen. The Communion
Laßt uns beten: ALLMÄCHTIGER Herr und ewiger Gott, wir bitten dich, sei uns gnädig und lenke, heilige und regiere unsere Herzen und I^eiber auf den Wegen deiner Gesetze und in der Erfüllung deiner Gebote, auf daß wir unter deinem allmächtigen Schutz in Zeit und Ewigkeit an Leib und Seele bewahrt werden mögen, durch unsern Herrn und Heiland Jesum Christum. Amen. DER Segen Gottes, des Allmächtigen, des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes, komme über euch und bleibe bei euch immerdar. Amen.
If If there be a Communion, the following Collect, Epistle, and Gospel may be used, immediately after the Prayer for child-bearing; or after the Collect preceding it, if that be not said.
tf Wenn die Kommunion gefeiert wird, kann die nachstehende Kollekte mit Epistel und Evangelium gebraucht werden, und zwar unmittelbar nach dem Gebet um Kindersegen oder, wenn dieses nicht gesprochen wird, nach der Kollekte, die ihm vorangeht.
The Collect. O GOD our Father, who by thy holy Apostle hast taught us that love is the fulfilling of the law: Grant to these thy servants that, loving one another, they may continue in thy love unto their lives' end; through Jesus Christ our Lord, who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. Amen.
Die Kollekte. GOTT unser Vater, der du uns durch deinen heiligen Apostel gelehrt hast, daß die Liebe des Gesetzes Erfüllung ist, verleihe diesen deinen Knechten, daß sie sich unter einander lieben und dadurch in deiner Liebe bleiben bis an das Ende ihres Lebens, durch Jesum Christum, unsern Herrn, der mit dir in Einigkeit des heiligen Geistes, ein einiger Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Die Epistel. Eph. 3, 14 [—19]. Das Evangelium. Joh. 15, 9 [—12].
The Epistle. Ephesians 3. 14. The Gospel. St. John 15. 9. Ocrpus confesaionum 17
Die
Kommunion
18
274
15
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
The Priest shall then continue the Order of Holy Communion, the new-married persons remaining before the Holy Table until the end of the Service. The last Prayer and Blessing, from THE BENEDICTION, shall be said over them immediately before The peace of God, &c.
Der Priester soll dann die heilige Kommunion ordnungsgemäß fortsetzen, wobei die Neuvermählten bis zum Ende des Gottesdienstes vor dem heiligen Tisch verbleiben. Das letzte Gebet mit Segen aus dem Teil „SEGEN" soll für sie unmittelbar vor: „Der Friede Gottes usw." gesprochen werden.
The Order for the Visitation of the Sick1 I Visitation
Die Ordnung des Krankenbesuchs1 I Besuch
5Γ When any person is sick, notice shall 1Γ Wenn jemand krank ist, so soll der be given thereof to the Curate of the Parish; Kuratus des Kirchspiels davon benachrichwho shall minister to the sick person after tigt werden; dieser soll gemäß dem nachstehenden Formular oder sonst in derselben Art the form following, or in like manner. dem Kranken dienen. If When he cometh into the sick person's 1Γ Wenn er in das Haus des Kranken kommt, soll er sprechen: house, he shall say,
F R I E D E sei mit diesem Hause und PEACE be to this house, and to all mit allen seinen Bewohnern. 20 that dwell in it. If When he cometh into the sick man's 5Γ Wenn er zu dem Kranken presence he shall say, kneeling down, er niederknien und sprechen:
Let us pray. Lord, have mercy upon us. 25 Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come; Thy will be done; In earth as it 30 is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen. 3s Minister. 0 Lord, save thy servant; Answer. Which putteth his trust in thee. Minister. Send him help from thy holy place; « Answer. And evermore mightily defend him. Minister. Be unto him, 0 Lord, a strong tower; Answer. From the face of his enemy.
kommt,
soll
Laßt uns beten: Herr, erbarme dich unser. Christe, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. UNSER Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen. Geistlicher: Herr, hilf deinem Knecht. Antwort: Der dir vertraut.
Geistlicher: Sende ihm Hilfe von deiner heiligen Stätte. Antwort: Und schütze ihn allezeit mit deiner Macht. Geistlicher: Sei ihm, Herr, ein starker Turm. Antwort: Vor dem Angesicht seines Feindes. Geistlicher: Herr, höre unsere GeMinister. 0 Lord, hear our prayers; bete. Antwort: Und laß unser Schreien zu Answer. And let our cry come unto dir kommen. thee.
50
1 Die Ordnung 1 The nach dem Formular von Order in the Form of 1662 is not reprinted here, being, for the most part, con- 1662 wird hier nicht abgedruckt, da sie zum größten Teil in der nachstehenden Ordnung tained in the Order following. enthalten ist.
275
Einsegnung der Ehe. — Die Ordnung des Krankenbesuchs
Minister.
Geistlicher :
O L O R D of all grace and blessing, behold, visit, and relieve this thy servant. Look upon him with the eyes of thy mercy, give him comfort and sure confidence in thee, defend him from the danger of the enemy, and keep him in perp-etual peace and safety; through Jesus Christ our Lord. Amen.
DU Herr aller Gnade und alles Segens, sieh an diesen deinen Knecht, besuche und errette ihn, blicke auf ihn mit den Augen deiner Barmherzigkeit, gib ihm Trost und festes Vertrauen auf dich, schütze ihn vor der Gefahr des Feindes und erhalte ihn beständig in Frieden und Sicherheit, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Höre uns, allmächtiger, allbarmherziger Gott und Heiland, laß deine gewohnte Güte walten über diesem deinem Knecht, der mit Krankheit beschwert ist. Amen. L a ß ihm diese P r ü f u n g zur Heiligung dienen, damit das Gefühl seiner Schwachheit seinen Glauben stärker und seine Buße ernstlicher mache. Amen. Möge es dir Wohlgefallen, ihn in seiner früheren Gesundheit wiederherzustellen, so daß er die übrige Zeit seines Lebens in deiner Furcht und zu deiner Ehre leben möge. Amen. Und was auch immer der A u s g a n g sein mag, den du ihm verordnest, gib ihm Gnade, also deinem Willen gemäß zu leben, daß er würdig werden möge, bei dir im ewigen Leben zu wohnen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
Hear us, Almighty and most merciful God and Saviour; extend thy accustomed goodness to this thy servant who is grieved with sickness. Amen. Sanctify this trial unto him, that the sense of his weakness may add strength to his faith, and seriousness to his repentance. Amen. M a y it be store him to he may live fear, and to
thy good pleasure to rehis former health, that so the rest of his life in thy thy glory. Amen.
And whatsoever the issue that thou s halt ordain for him, give him grace to be so conformed to thy will, that he may be made meet to dwell with thee in life everlasting; through Jesus Christ our Lord. Amen. II E x h o r t a t i o n to F a i t h Prayer
II and
Ermahnung und
zum Glauben Gebet
1Γ Dann soll der Geistliche dem. Kranken 1Γ Then shall the Minister exhort the sick person upon such subjects as the following: eine Mahnrede des Inhalts wie die folgende halten:
OUR heavenly Father, in his love for UNSER himmlischer Vater gebraucht all men, uses sickness as a gracious in seiner Liebe zu allen Menschen die means whereby to correct his children. Krankheit als ein gnadenreiches Mittel, um seine Kinder zu züchtigen. Unser Herr Jesus Christus, der bei Our Lord Jesus Christ, ever present with us, is ready to impart to us spiri- uns ist allezeit, ist bereit, uns geistliche tual strength to use sickness well to the K r a f t mitzuteilen, damit wir die Krankheit recht zur Ehre Gottes gebrauchen. glory of God. Unser Herr, der sich im Evangelium Our Lord, manifested in the Gospel as the healer of disease, is still ready als Heiler von Gebrechen geoffenbart to minister grace for the healing of the hat, ist immer noch bereit, Gnade zur Heilung des Leibes zu verleihen. body. 18·
276
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Our Lord himself, though sinless, was made perfect through sufferings; and sinful man needs discipline in order to correct and amend in him whatever s is amiss in the eyes of our heavenly Father. The aim of the Christian, whether in health or in sickness, is that God may io be glorified in him through Jesus Christ. There is great honour in suffering if by our pain we are conformed to the spirit of Jeeus Christ; for in the bearing »5 of pain God manifested his will to redeem the world. In sfckness as in health we are to seek constantly the inspiration of God the Holy Ghost, the spirit of Christ.
Unser Herr selbst ist, obwohl er siindlos war, durch Leiden vollendet worden; und ein sündiger Mensch bedarf der Zucht, damit er gezüchtigt und gebessert wird in allem, was in den Augen unseres himmlischen Vaters verwerflich ist. Das Ziel des Christen, er sei gesund oder krank, ist dies, daß Gott in ihm durch Jesum Christum verherrlicht werde. Es ist eine hohe Ehre, zu leiden, wenn wir durch unsere Pein dem Geiste Christi gleich gemacht werden; denn im Tragen der Pein hat Gott seinen Willen, die Welt zu erlösen, geoffenbart. In Krankheit wie in Gesundheit sollen wir beständig darnach trachten, die Eingebung Gottes dee heiligen Geistes, den Geist Christi zu empfangen.
If Or if need require he shall explain to 1Γ Oder wenn es nötig ist, soll er ihm him some part of the Christian Faith. Which einige Stücke des christlichen Glaubens erexplanation ended, he shall say, klären. Wenn diese Erklärung beendigt ist, soll er sprechen •
25
I EXHORT you in the name of God to remember the profession of faith which you made unto God in your baptism, and therefore I shall rehearse to you the Articles of our Faith, that 30 you may shew whether you do believe as a Christian man should.
ICH ermahne dich im Namen Gottes, gedenke an das Bekenntnis des Glaubens, das du in deiner Taufe vor Gott abgelegt hast, und darum will ich dir die Artikel unseres Glaubens vorsprechen, damit du beweisen kannst, ob du glaubst, wie ein Christ glauben muß.
Hierauf soll der Geistliche ihm Here the Minister shall rehearse the Artikel des Glaubens mit folgenden ticles of the Faith, saying thus, vorsprechen:
die ArWorten
ICH glaube an Gott den Vater, den I Β KLIEVE in God the Father Λ1Allmächtigen, Schöpfer Himmels und migthy, Maker of heaven and earth: der Erde. Und an Jesum Christum, seinen einiAnd in Jesus Christ his only Son our Lord, Who was conceived by the Holy gen Sohn, unsern Herrn, der empfangen 40 Ghost, Born of the Virgin Mary, Suf- ist vom heiligen Geist, geboren von der fered undre Pontius Pilate i Was cruci- Jungfrau Maria, gelitten unter Ponti«.) fied, dead, and buried, He descended into Pilato, gekreuziget, gestorben und behell; The third day he rose again from graben, niedergefahren zur Hölle, am the dead, He ascended into heaven, And dritten Tage wieder auferstanden von 45 sitteth on the right hand of God the den Toten, aufgefahren gen Himmel, Father Almighty; From thence he shall sitzet zur rechten Hand Gottes, des allmächtigen Vaters, von dannen er komcome to judge the quick and the dead. men wird, zu richten die Lebendigen und die Toten. Ich glaube an den heiligen Geist, die so I believe in the Holy Ghost; The holy Catholick Church; The Communion of heilige katholische Kirche, die GemeinSaints; The Forgiveness of sins; The schaft der Heiligen, die Vergebung der
35
Die Ordnung des Krankenbesuchs
277
Resurrection of the body; And the Life Sünden, die Auferstehung des und das ewige Leben. Amen. everlasting. Amen. Der Kranke
The sick person shall answer, A l l this I stedfastly believe.
IT Danach soll der Geistliche, wenn sich :> die Gelegenheit bietet, den Kranken dazu anleiten, sein eigenes Gebetsleben und das der anderen so zu ordnen, daß die Tage der Krankheit eine Zeit des gläubigen und liebevollen Verkehrs mit Gott werden mögen. 10
Ill to
antworten:
Das alles glaube ich fest.
If Thereafter, as occasion serves, the Minister shall instruct the sick person so to order his rule of prayer, for himself and others, that his days of sickness may be a time of faithful and loving intercourse with God.
Exhortation
soll
Leibes
III Repentance
Ermahnung
zur
Buße
IT The Minister shall examine the sick person, whether he repent him truly of his sins, and be in charity with all the world; exhorting him to forgive, from the bottom of his heart, all persons that have offended him; and if he hath offended any other, to ask them forgiveness; and where he hath done injury or wrong to any man, that he make amends to the uttermost of his power.
IT Der Geistliche soll nachforschen, ob der Kranke seine Sünden wahrhaft bereut und in Frieden mit der ganzen Welt lebt, 15 wobei er ihn ermahnen soll, von Herzensgrund allen zu vergeben, die ihn beleidigt haben, und andere, die er beleidigt hat, um Vergebung zu bitten, und in jedem Fall, wo er jemandem Unrecht oder Schaden zuge- 20 fügt hat, es nach besten Kräften wieder gut zu machen.
ir And if he hath not before disposed of his goods, let him then be admonished to make his Will, and to declare his Debts, what he oweth, and what is owing unto him; for the better discharging of his conscience, and the quietness of his Executors. But men should often be put in remembrance to take order for the settling of their temporal estates, whilst they are in health.
5Γ Und wenn er nicht schon vorher über sein Vermögen verfügt hat, soll er dann ermahnt werden, sein Testament zu machen und zur besseren Entlastung seines Gewissens und zur Beruhigung für seine Testamentsvollstrecker die Schulden angeben, die er hat und die andere bei ihm haben. Man soll es aber den Leuten oft in Erinnerung bringen, daß sie ihre zeitlichen Angelegenheiten ordnen und darüber bestimmen, während sie noch gesund sind. Dann soll der Priester sprechen: D A wir nach diesem Leben dem gerechten Richter Rechenschaft geben sollen, von welchem alle ohne Ansehn der Person gerichtet werden müssen, so fordere ich dich auf, dich selbst und deine Stellung zu Gott und zu den Menschen zu prüfen, so daß du, wenn du dich selbst wegen deiner eigenen Fehltritte anklagst und verdammst, bei unserm himmlischen Vater um Christi willen Gnade finden mögest.
Then shall the Priest say, F O R A S M U C H as after this life there is an account to be given unto the righteous Judge, by whom all must be judged, without respect of persons, I require you to examine yourself, and your state both toward God and man; so that accusing and condemning yourself for your own faults, you may find mercy at our heavenly Father's hand for Christ's sake. , After
such
examination
he shall
say,
R E M E M B E R not, Lord, our offences, neither take thou vengeance of our sins; spare us, good Lord, spare thy people, whom thou hast redeemed with thy most precious blood, and be not angry with us for ever. Answer.
Spare us, good Lord.
Nach dieser Erforschung chen: HERR, gedenke nicht Übertretungen und vergilt Sünden nicht; schone uns, schone dein Volk, das du kostbares Blut erlöst hast, uns nicht ewiglich. Antwort:
soll
er
25
30
35
40
spre-
an unsere uns unsere lieber Herr, 50 durch dein und zürne
Schon uns, lieber Herr.
278
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
If Here shall the sick person be moved 5Γ Hierauf soll der Kranke veranlaßt to make a special confession of hie sins, if werden, ein besonderes Sündenbekenntnis he feel his conscience troubled with any abzulegen, wenn er sich in seinem Gewisweighty matter, in this or other like form. sen von einer wichtigen Angelegenheit beschwert fühlt, · und zwar in der nachstehenden oder sonst in gleichartiger Form:
I CONFESS to God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, that I have sinned in thought, word, and deed, through my own grievous fault; wherefore I pray God to have mercy on me. And especially I have sinned in these ways . . .
ICH bekenne Gott dem Allmächtigen, dem Vater, dem Sohne und dem heiligen Geiste, daß ich gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken durch meine eigenen schweren Verfehlungen; darum bitte ich Gott, er wolle sich meiner erbarmen. Und besonders habe ich in folgenden Stücken gesündigt
After which confession the Priest shall Nach diesem Bekenntnis soll ihn der absolve him (if he humbly and heartily de- Priester (wenn er es demütig und von Hersire it) after this sort, zen begehrt) in folgender Weise lossprechen:
OUR Lord Jesus Christ, who hath left power to his Church to absolve all sinners who truly repent and believe in him, of his great mercy forgive thee thine offences: And by his authority committed to me, I absolve thee from all thy sine, In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
UNSER Herr Jesus Christus, der seiner Kirche die Vollmacht hinterlassen hat, alle Sünder loszusprechen, die wahrhaft Buße tun und an ihn glauben, der vergebe dir nach seiner großen Barmherzigkeit deine Übertretungen. Und kraft der mir von ihm übertragenen Vollmacht spreche ich dich los von allen deinen Sünden im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes. Amen.
And then lowing:
Und dann soll er die nachstehende lekte sprechen:
he shall
say the Collect
fol-
Let us pray. O MOST merciful God, who, according to the multitude of thy mercies, dost so put away the sins of those who truly repent, that thou rememberest them no more: Look upon this thy servant, who most earnestly deeireth pardon and forgiveness. And forasmuch as he putteth his full trust only in thy mercy, impute not unto him his former sins, but strengthen him with thy blessed Spirit: and whenever thou art pleased to take him hence, take him into thine everlasting favour; through the merits of thy most dearly beloved Son, Jesus Christ our Lord. Amen.
Kol-
Laßt uns beten: ALLBARMHERZIGER Gott, der du nach dem Reichtum deines Erbarmens die Sünden der wahrhaft Bußfertigen so hinwegnimmst, daß du ihrer nicht mehr gedenkst, blicke auf diesen deinen Knecht, der mit ganzem Ernst Gnade und Vergebung begehrt. Und da er sein ganzes Vertrauen allein auf dein Erbarmen setzt, so rechne ihm seine früheren Sünden nicht zu, sondern stärke ihn mit deinem hochgelobten Geiste. Und wenn es dir gefällt, ihn von hier hinwegzunehmen, dann nimm ihn in deine ewige Gnade auf, um der Verdienste deines lieben Sohnes Jesu Christi, unseres Herrn willen. Amen.
TV IV A n A c t of P r a y e r a n d B l e s s i n g Gebet und Segen IF Anthem: O Saviour of the world, I 1Γ Wechselspruch: Du Heiland der
Die OrJnung des Krankenbesuchs
279
who by thy Cross and precious Blood Welt, der du uns durch dein Kreuz und hast redeemed us, save us, and help us, dein teures Blut erlöst hast, errette uns we humbly beseech thee, O Lord. und hilf uns. Darum bitten wir dich demütig, o Herr. Levavi oculos. Ps. 121. Levavi oculos. Psalm 121. Or any other Psalm, such as the folOder irgend ein anderer Psalm, wie: 23; lowing: 23, 27, 43, 71 (verses 1—17), 77, 27, 43, 71, (1-17); 77, 86, 91, 103, 130, 142, 86, 91, 103. 130, 142, 146. 146.
Anthem: O Saviour of the world, who Wechselspruch: Du Heiland der Welt, by thy Cross and precious Blood haet der du uns durch dein Kreuz und teuredeemed us, save us, and help us, we res Blut erlöst hast, errette uns und humbly beseech thee, O Lord. hilf uns. Darum bitten wir dich demütig, o Herr. 1Γ Then shall the Minister say (laying IT Dann soll der Geistliche sprechen, wohis hands upon the sick person if desired), bei er, wenn es begehrt wird, dem Kranken die Hände auflegt:
0 A L M I G H T Y God, who art the giver of all health, and the aid of them that seek to thee for succour: W e call upon thee for thy help and goodness mercifully to be shewed upon this thy servant, that being healed of his infirmities, he may give thanks unto thee in thy holy Church; through Jesus Christ our Lord. Amen. T H E Almighty Lord, who is a most strong tower to all them that put their trust in him, to whom all things in heaven, in earth, and under the earth, do bow and obey, be now and evermore thy defence; and make thee know and feel, that there is none other name under heaven given to man, in whom and through whom thou mayeet receive health and salvation, but only the name of our Lord Jesus Christ. Amen. 1Γ And after that he shall say,
UNTO God's gracious mercy and protection we commit thee. The Lord blees thee and keep thee. The Lord make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee. TTie Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace, both now and evermore. Amen. S p e c i a l P r a y e r s to as o c c a s i o n m a y If A Litany for the Sick or
A L L M Ä C H T I G E R Gott, der du der Geber aller Gesundheit und die Zuflucht aller derer bist, die bei dir Rettung suchen, wir rufen dich an, du wollest erbarmend diesem deinem Knecht deine Hilfe und deine Güte erzeigen, damit er, von seiner Schwachheit geheilt, dir in deiner heiligen Kirche Dank sagen möge, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. DER allmächtige Gott, der eine feste Burg ist für Alle, die auf ihn ihr Vertrauen setzen, und vor dem sich alles gehorsam beugt, was im Himmel und auf Erden und unter der Erde ist, sei jetzt und immerdar dein Schutz, und er lasse dich erkennen und empfinden, daß kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben ist, in dem und durch den du Gesundheit und Seligkeit erlangen kannst, denn allein der Name unseres Herrn Jesu Christi. Amen. ^f Und danach soll er
sprechen:
W I R befehlen dich dem Erbarmen und dem Schutz des gnädigen Gottes. Der Herr segne dich, und behüte dich; der Herr lasse sein Angeeicht leuchten über dir, und sei dir gnädig; der Herr hebe sein Angesicht über dich, und gebe dir Frieden, jetzt und immerdar. Amen.
V be u s e d B e s o n d e r e G e b e t e , d i e bei serve gebener G e l e g e n h e i t zu brauchen sind Dying.
1Γ Litanei
für Kranke
gege-
oder Sterbende.
280
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
0 God the Father, Have mercy. 0 God the Son, Have mercy. 0 God the Holy Ghost, Have mercy. O Holy Trinity, one God, Have mercy. Remember not, Lord, our offences.
O Gott Vater, Erbarme dich. O Gott Sohn, Erbarme dich. O Gott heiliger Geist, Erbarme dich. O heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott,
Erbarme dich. Herr, gedenke nicht an unsere Übertretungen. Spare us, Good Lord. Verschone uns, lieber Herr. Vor allem übel und aller Sünde From all evil and sin, Good Lord, deliver him. Bewahre ihn, lieber Herr. From the assaults of the devil. Vor allen Angriffen des Teufels Good Lord, deliver him. Bewahre ihn, lieber Herr. Vor deinem Zorn und vor der ewigen From thy wrath, and from everlasting Verdammnis damnation, Good Lord, deliver him. Bewahre ihn, lieber Herr. In the hour of death, In der Stunde dee Todes Good Lord, deliver him. Bewahre ihn, lieber Herr. In the day of judgement, Am Tage dee Gerichts Good Lord, deliver him. Bewahre ihn, lieber Herr. Durch das Geheimnis deiner heiligen By the mystery of thine Incarnation, M enschwerdung Errette ihn, o Herr. Save him, O Lord. Durch dein Kreuz und Leiden By thy Cross and Passion, Save him, O Lord. Errette ihn, o Herr. By thy Resurrection and final TriDurch deine Auferstehung und deinen umph, endlichen Triumph Errette ihn, o Herr. Save him, O Lord. That it may please thee to grant him Möge es dir gefallen, ihm Linderung relief in pain; seiner Pein zu verleihen. We beseech thee to hear us. Wir bitten dich, erhöre uns. To give him such health as is agreeIhm Gesundheit zu geben, so wie es able to thy will; deinem Willen gefällig ist. We beseech thee to hear us. Wir bitten dich, erhöre uns. That it may please thee to deliver his Möge es dir gefallen, seine Seele zu soul; bewahren. Wir bitten dich, erhöre uns. We beseech thee to hear us. Ihn von seiner Sünde zu reinigen. To cleanse him from his sin; Wir bitten dich, erhöre uns. We beseech thee to hear us. That it may please thee to receive him Möge es dir gefallen, ihn zu dir zu to thyself; nehmen. Wir bitten dich, erhöre uns. We beseech thee to hear us. Ihn an einen Ort des Lichts und des To set him in a place of light and Friedens zu versetzen. peace; Wir bitten dich, erhöre uns. We beseech thee to hear us.
Die Ordnung des Κ rankenbesuchs
281
To number him with thy saints and Ihn in die Zahl deiner Heiligen und thine elect; Erwählten aufzunehmen. We beseech thee to hear us. Wir bitten dichy erhöre uns. Son of God; Sohn Gottes, We beseech thee to hear us. Wir bitten dich, erhöre uns. O Lamb of God; O Lamm Gottes, Have mercy upon us. Erbarme dich unser. O Lamb of God; O Lamm Gottes, Grant him thy peace. Gib ihm deinen Frieden. IT The following Prayers as occasion requires.
may be used
1Γ Die nachstehenden Gebete können gebraucht werden, je nachdem die Gelegenheit es erfordert.
For Healing. O GOD, who by the might of thy command canst drive away from men's bodies all sickness and infirmity: Be present in thy goodness with this thy servant, that his weakness being banished, and his health restored, he may live to glorify thy holy name; through our Lord Jesus Christ. Amen.
Um Heilung. GOTT, der du durch die Macht deiies Gebotes alle Krankheit und Schwachheit von den Leibern der Menschen vertreiben kannst, steh in deiner Güte diesem deinem Knecht zur Seite, daß er, wenn seine Krankheit gebannt und seine Gesundheit wiederhergestellt ist, leben möge, um deinen heiligen Namen zu verherrlichen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Für ein krankes Kind. HERR Jesu Christe, der du die Kinder, die zu dir gebracht wurden, mit Freuden aufgenommen und gesegnet hast, gib diesem deinem Kinde deinen Segen und errette es zu deiner Zeit von seiner leiblichen Pein, daß es leben möge, um dir alle seine Tage zu dienen. Amen. Für einen Kranken, der in seinem Gewissen beunruhigt ist. HOCHGELOBTER Herr, du Vater aller Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, wir bitten dich, blicke voll Mitleid und Erbarmen herab auf deinen Knecht, dessen Seele von Unruhe erfüllt ist, gib ihm rechte Erkenntnis seiner selbst und deiner Absicht gegen ihn, daß er sein Vertrauen auf dich nicht fallen läßt und es auf jemand anders setzt als auf dich allein; errette ihn von der Furcht vor dem Bösen, laß das Licht deines Angesichts über ihm leuchten und gib ihm deinen ewigen Frieden, durch die Verdienste und die Mittlerschaft Jesu Christi, unseres Herrn. Amen.
For a Sick Child. O LORD Jesus Christ, who didst with joy receive and bless the children brought to thee: Give thy blessing to this thy child; and in thine own time deliver him from his bodily pain, that he may live to serve thee all his days. Amen. For one troubled in Conscience. O BLESSED Lord, the Father of mercies and the God of all comfort: We beseech thee, look down in pity and compassion on thy servant, whose soul is full of trouble: give him a right understanding of himself, and also of thy will for him, that he may neither cast away his confidence in thee, nor place it anywhere but in thee; deliver him from the fear of evil; lift up the light of thy countenance upon him, and give him thine everlasting peace; through the merits and mediation of Jesus Christ our Lord. Amen.
282
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
For a Convalescent. O LORD, whose compassions fail not, and whose mercies are new every morning: We give thee hearty thanks 5 that it hath pleased thee to give to this our brother both relief from pain and hope of renewed health; continue, we beseech thee, in him the good work that thou hast begun; that, daily increasing 1() in bodily strength, and humbly rejoicing in thy goodness, he may so order his life and conversation as always to think and do such things as shall please thee; through Jesus Christ our Lord. Amen.
For a Dying Child. O LORD Jesu Christ, the only-begotten Son of God, who for our sakes didst 2o become a babe in Bethlehem: We commit unto thy loving care this child whom thou art calling to thyself. Send thy holy angel to lead him gently to those heavenly habitations where the souls of 2» them that sleep in thee have perpetual peace and joy; and fold him in the everlasting arms of thine unfailing love: who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, one God, world 30 without end. Amen.
Commendatory
Prayers.
THOU knowest, Lord, the secrets of 35 our hearts; shut not thy merciful ears to our prayer; but spare us, Lord most holy, 0 God most mighty, 0 holy and merciful Saviour, thou most worthy Judge eternal, suffer us not at our last 4o hour, for any pains of death, to fall from thee. Amen.
UNTO thee, 0 Lord ( we commend the 45 soul of thy servant N. that, dying to the world, he may live to thee; and whatsoever sins he has committed through the frailty of earthly life, we beseecli thee to do away by thy most loving and
Für einen Genesenden. HERR, dessen Erbarmen nicht aufhört und dessen Gnade jeden Morgen neu ist, wir sagen dir von Herzen Dank, daß es dir gefallen hat, diesem uneerm Bruder Linderung seiner Pein und Hoffnung auf Erneuerung seiner Gesundheit zu geben. Wir bitten dich, vollende weiter an ihm das gute Werk, das du begonnen hast, damit er täglich an Körperkraft zunehmen, sich deiner Güte freuen und seinen Lebenswandel also einrichten möge, daß er allezeit nur denkt und tut, was dir wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Für ein sterbendes
Kind.
HERR Jesu Christe, du eingeborener Sohn Gottes, der du um unsertwillen in Bethlehem ein Kindlein geworden bist, wir befehlen deiner liebevollen Fürsorge dieses Kind, das du zu dir rufst. Sende deinen heiligen Engel, daß er es sanft zu den himmlischen Wohnungen führe, wo die Seelen derer, die in dir entschlafen sind, in Ewigkeit Frieden und Freude genießen, und schließe es in die ewigen Arme deiner unerschöpflichen Liebe ein, der du mit dem Vater und dem heiligen Geist, ein einiger Gott, lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Empfehlende Gebete. HERR, du kennst die Geheimnisse unseres Herzens; verschließe nicht dein gnädiges Ohr vor unserm Gebet, sondern verschone uns, Herr, du Allerheiligster, du allmächtiger Gott, du heiliger und barmherziger Heiland, du ewiger Richter, hoch an Würde, laß es nicht zu, daß wir in unserer letzten Stunde um der Todespein willen von dir abfallen. Amen. DIR, Herr, befehlen wir die Seele deines Knechtes N., daß er, wenn er der Welt stirbt, dir leben möge. Und was für Sünden immer er infolge der Gebrechlichkeit des irdischen Lebens begangen haben mag, die bitten wir
Die Ordnung des Krankenbesuchs
283
Jesus dich durch deine liebevolle und barmherzige Vergebung hinwegzunehmen, durch Jesum Christum ) unsern Herrn. Amen. ALLMÄCHTIGER Gott, bei dem die O ALMIGHTY God, with whom do live the spirits of just mea made perfect, Seelen der Gerechten leben, wenn sie after they are delivered from their nach der Befreiung aus ihrem irdischen earthly prisons: We humbly commend Kerker vollendet sind, wir befehlen die the soul of this thy servant, our dear Seele dieses deines Knechtes, unseres brother, into thy hands, as into the geliebten Bruders demütig in deine hande of a faithful Creator, and most Hände, als in die Hände eines getreuen merciful Saviour; most humbly besee- Schöpfers und allbarmherzigen Erlöching thee, that it may be precious in sers und bitten dich in tiefer Demut, thy eight. Wash it, we pray thee, in the laß sie teuer in deinen Augen sein. Wir blood of that immaculate Lamb, that was "bitten dich( wasche sie in dem Blut des slain to take away the sins of the unbefleckten Lammes, das geschlachtet world; that whatsoever defilements it worden ist, um der Welt Sünde zu tramay have contracted in the midst of this gen, damit alles, was sie sich an Unearthly life through the lusts of the reinigkeit in diesem irdischen Leben flesh, or the wiles of Satan, being pur- durch die Lüste des Fleisches oder die ged and done away, it may be presented List dee Satans zugezogen haben mag, pure and without spot before thee; gereinigt und abgetan werde und sie through the merits of Jesus Christ thine dann rein und ohne Flecken vor dich hintreten möge, durch die Verdienste only Son our Lord. Amen. Jesu Christi, deines einigen Sohnes, unseres Herrn. Amen. GO forth upon thy journey from this SO gehe nun hin auf deine Reise world, O Christian soul, von dieser Welt, du Seele eines Christen, In the name of God the Father AlIm Namen Gottes, des allmächtigen mighty who created thee. Amen. Vaters, der dich geschaffen h a t Amen. In the name of Jesus Christ who sufIm Namen Jesu Christi, der für dich fered for thee. Amen. gelitten hat. Amen. In the name of the Holy Ghost who Im Namen des heiligen Geistes, der strengtheneth thee. Amen. dich stark gemacht hat. Amen. In communion with the blessed Saints, In der Gemeinschaft mit den geand aided by Angels and Archangels, segneten Heiligen und unter dem Beiand all the armies of the heavenly host. stand der Engel und Erzengel und des ganzen Heeres der himmlischen Amen. Heerscharen. Amen. May thy portion thie day be in peace, Friede sei dein Teil an diesem Tage and thy dwelling in the heavenly Jeru- und deine Wohnung im himmlischen salem. Amen. Jerusalem. Amen. merciful forgiveness; through Christ our Lord. Amen.
NOTE. — The following prayers and passages of Holy Scripture are suitable for use with the sick person: The Collect in the Communion of the Sick, and the Collects appointed for the first, second, and fourth Sundays in Advent, the third, fourth, and sixth Sundays after Epiphany, Aeh Wednesday, the Second Sunday in Lent, the Sunday next before Easter, the fourth Sun-
BEMERKUNG. — Folgende Gebete und Schriftabschnitte eignen sich für den Gebrauch bei Kranken: Die Kollekte in der Krankenkommunion und die Kollekten für den 1., 2. und 4. Sonntag im Advent, den 3., 4. und 6. Sonntag nach Epiphanias, für den Aschermittwoch, den 2. Sonntag in den Fasten, den Sonntag vor Ostern, den 4. Sonntag nach Ostern, für Himmelfahrt, für
284
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
day after Easter, Ascension Day, the Sunday after Ascension, Trinity Sunday, the fourth, sixth, seventh, twelfth, fifteenth, eigtheenth, and twenty-first Sundays after Trinity, the Transfiguration, St. Michael and All Angels, St. Luke the Evangelist, and All Saints' Day. 1. Confidence in God: Psalms 27, 46, 91, 121; Proverbs 3. 11—26; Isaiah 26. 1—9; 40. 1—11; 40. 25 to end; Lamentations 3. 22—41; St. Matthew 6. 24 to end; Romans 8. 31 to end. 2. Answer to Prayer: Psalms 30, 34. 3. Prayer for Divine Aid: Psalms 43, 86, 143; St. James 5. 10 to end. 4. Penitence: Psalme 51, 130. 5. Praise and Thanksgiving: Psalms 103, 146; Isaiah 12. 6. God's Dealing with Man through Affliction: Job 33. 14—30; Hebrews 12. 1—11. 7. Christ our Example in Suffering: Isaiah 53; St. Matthew 26. 36—46; St. Luke 23. 27—49. 8. God's Call to Repentance and Faith. Isaiah 55. 9. The Beatitudes: St. Matthew 5. 1—12. 10 Watchfulness: St. Luke 12. 32—40. 11. Christ the Good Shepherd: Psalm 23; St. John 10. 1—18. 12. The Resurrection: St. John 20. 1—18; 20. 19 to end; 2 Corinthians 4. 13—5. 9. 13. Redemption: Romans 5. 1—11; 8. 18 to end; 1 St. John 1. 1—9. 14. Christian Love: 1 Corinthians 13. 15. Growth in Grace: Ephesians 3. 13 to end; 6. 10—20; Philippians 3. 7—14. 16. Patience in Suffering: St. James 5. 10 to end. 17. God's Love to Men: 1 St. John 3. 1—7; 4. 9 to end. 18. The Life of the World to come: Revelation 7. 9 to end; 21. 1—7; 21. 22 to end; 22. 1 - 5 . 19. Our Lord's last Discourse before his Passion: St. John 14, 15, 16, 17. 20. Christian Hope on the Approach of Death: Deuteronomy 33. 27; Psalm 16. 9 to end; Psalm 23; St. John 3. 16; 2 Corinthians 4. 16—5. 1; Revelation 21. 4—7.
den Sonntag nach Himmelfahrt, für das nitatisfest, für den 4., 6., 7., 12., 15., 18. 21. Sonntag nach Trinitatis, für den der Verklärung, St. Michael und aller gel, St. Lukas des Evangelisten und Allerheiligen.
Triund Tag Enfür
1. Gottvertrauen: Ps. 27, 46, 91, 121; Spr. 3, 11—26; Jes. 26, 1—9; 40, 1—11; 40, 25 bis zum Ende; Klagel. 3, 22—41; Matth. 6, 24 bis zum Ende; Rom. 8, 31 bis zum Ende. 2. 3. 143; 4. 5.
Gebetserhörung: Ps. 30; 34. Gebet um göttliche Hilfe: Ps. 43; 86; Joh. 5, 10 bis zum Ende. Buße: Pe. 51; 130. Preis und Dank: Ps. 103; 146; Jes. 12.
6. Gottes Handeln mit dem Menschen durch Anfechtung: Hiob 33, 14—30; Hebr. 12,
1—11.
7. Christus unser Vorbild im Leiden: Jes. 53; Matth. 26, 36—46; Luk. 23, 27—49. 8. Gottes Ruf zur Buße und zum Glauben: Jes. 55. 9. Die Seligpreisungen: Matth. 5, 1—12. 10. Wachsamkeit: Luk. 12, 32—40. 11. Christus der gute Hirte: Ps. 23; Joli. 10, 1—18. 12. Die Auferstehung: Joh. 20, 1—18; 20. 19 bis zum Ende; 2. Kor. 4, 13—5, 9. 13. Erlösung: Rom. 5, 1—11; 8, 18 bis zum Ende; 1. Joh. 1, 1—9. 14. Christliche Liebe: 1. Kor. 13. 15. Wachstum in der Gnade: Eph. 3, 13 bis zum Ende; 6, 10—20; PhiL 3, 7—14. 16. Geduld im Leiden: Joh. 5, 10 bis zum Ende. 17. Gottes Liebe zu den Menschen: 1. Joh. 3, 1—7; 4, 9 bis zum Ende. 18. Das Leben der zukünftigen Welt: Offenb. 7, 9 bis zum Ende; 21, 1—7; 21, 22 bis zum Ende; 22, 1—5. 19. Die Abschiedsreden des Herrn vor seinem Leiden: Joh. 14; 15; 16; 17. 20. Christliche Hoffnung beim Herannahen des Todes: 5. Mos. 33, 27; Ps. 16, 9 bis zum Ende; Ps. 23; Joh. 3, 16; 2. Kor. 4, 16—5, 1; Offenb. 21, 4—7.
The Communion of the Sick
Die Krankenkommunion
1Γ Forasmuch as all mortal men be subject to many sudden perils, diseases, and sicknesses, and ever uncertain what time they shall depart out of this life; therefore, to the intent they may be always in a readiness to die, irhensoever it shall please Almighty God to call them, the Curate shall diligently from time to time (but especially in the time of pestilence or other infectious sickness) exhort his parisihioners to tKe often receiving of the Holy Communion of
5Γ Da alle sterblichen Menschen vielen plötzlichen Gefahren, Leiden und Krankheiten unterworfen sind und über die Stunde ihres Abscheidens aus diesem Leben immer in Ungewißheit bleiben, darum soll immer wieder, damit sie stets zum Sterben bereit sind, (sobald es dem allmächtigen Gott gefallen sollte, sie abzurufen), der Kuratus (besonders zur Zeit der Pest oder einer anderen ansteckenden Krankheit) seine Pfarrkinder dringend ermahnen, an der heiligen
Die Ordnung des Krankenbesuchs. — Die Krankenkommunion
285
the B'.ody and Blood of our Saviour Christ, when it shall be publickly administered in the church; that so doing, they may, in case of sudden visitation, have the less cause to be dis¡quieted for lack of the same.
Kommunion des Leibes und Blutes Christi, unseres Heilandes, oftmals teilzunehmen, wenn sie öffentlich in der Kirche gespendet wird, damit sie desto weniger Ursache haben, im Fall einer plötzlichen Heimsuchung sich darüber zu beunruhigen, daß sie des Sakraments entbehren.
«Γ The Curate shall also instruct the people concerning the Communion of the Sick, as occasion shall require, that they may not be in ignorance that men can receive the Holy Sacrament in their homes, if they be unable, for any just cause, to come to the church.
IT Der Kuratus soll auch seine Gemeindeglieder bei passender Gelegenheit über die Krankenkommunion unterrichten, damit sie nicht in Unwissenheit darüber sind, daß man das heilige Sakrament auch in den Häusern empfangen kann, wenn man aus irgend einem triftigen Grunde nicht in der Lage ist, zur Kirche zu kommen. 1Γ Wenn aber der Kranke nicht imstande ist, zur Kirche zu kommen und doch die Kommunion in seinem Hause zu empfangen begehrt, dann muß er beizeiten den Kuratus davon benachrichtigen und ihm womöglich auch anzeigen, ob noch einige andere (wie es sehr wünschenswert ist) mit ihm kommunizieren werden. IT Und nachdem im Hause des Kranken ein geeigneter Platz mit allem Nötigen hergerichtet ist, sodaß der Kuratus seines Amtes würdig walten kann, soll er die heiline Kommunion in der Form feiern, die in diesem Buche vorgeschrieben ist, nur daß er nach seinem Belieben mit nachstehender Kollekte nebst Epistel und Evangelium oder auch mit denen des Tages beginnen kann.
if But if the sick person be not able to come to the church, and yet is desirous to receive the Communion in his house, then he must give timely notice to the Curate, signifying also, as far as he may, whether there be some to communicate with him; as is much to be desired. ^f And a convenient place in the sick man's house, together with all things necessary, having been prepared that the Curate may reverently minister, he shall there celebrate the Holy Communion, according to the form in this Book prescribed; save only that he may, at his discretion, begin with the Collect, Epistle, and Gospel here following, or else voith those of the Day. The
Collect.
Die
Kollekte.
ALMIGHTY, everliving God, Maker of mankind, who dost correct those whom thou dost love, and chastise every one whom thou dost receive: We beseech thee to have mercy upon this thy servant visited with thine hand, and to grant that he may take his sickness patiently, and recover his bodily health (if it be thy gracious will); and whensoever his soul shall depart from the body, it may be without spot presented unto thee; through Jesus Christ our Lord. Amen.
ALLMÄCHTIGER, ewiger Gott, Schöpfer aller Menschen, der du diejenigen züchtigst, welche du lieb hast und stäupest einen jeglichen, welchen du aufnimmst, wir bitten dich, erbarme dich über diesen deinen Knecht, den deine Hand heimgesucht hat, und verleihe, daß er seine Krankheit geduldig trage, und die Gesundheit seines Leibes wiedererlange, wenn es dein gnädiger Wille ist, und daß seine Seele, wenn sie aus diesem Leibe scheidet, unbefleckt vor dir erscheinen möge, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
Or this. ALMIGHTY and immortal God, giver of life and health: We beseech thee to hear our prayers for this thy servant, that by thy blessing upon him and upon those who minister to him, he may be restored to health of body and mind, and give thanks to thee in thy holy
Oder: ALLMÄCHTIGER und unsterblicher Gott, der du Leben und Gesundheit gibst, wir bitten dich, erhöre unsere Gebete für diesen deinen Knecht, daß er durch deinen Segen, der über ihn und über die, welche ihm dienen, kommt, an Leib und Seele wiederhergestellt
286 Church; through Lord. Amen.
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928 Jesus
Ohrist
our werden möge und dir in deiner heiligen Kirche Dank sage durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Or this. Oder: ASSIST us mercifully, O Lord, in HERR, stehe uns gnädig bei in diesen these our supplications and prayers, unsern Bitten und Gebeten und bereite and dispose the way of thy servant to- den Weg deines Knechtes also, daß er wards the attainment of everlasting sal- die ewige Seligkeit erlange, damit er in vation; that among all the changes and allen Wandlungen und Wechselfällen chances of this mortal life, he may ever dieses sterblichen Lebens immerdar be defended by thy most gracious and durch deine allergnädigste und immer ready help; through Jesus Christ our bereite Hilfe beschützt werden möge, Lord. Amen. durch Jeeum Christum, unsern Herrn. Amen. Die Epistel. Hebr. 12, 5 L—6]. The Epistle. Hebrews 12. 5. Oder: Or this. 2. Kor. 1, 3 [—5]. 2 Corinthians 1. 3. The Gospel. St. John 5. 24. Das Evangelium. Joh. 5, 24. Oder: Or this. St. John 10. 14, 15, 27—30. Joh. 10, 14. 15. 27—30. If After which the Priest shall proceed 1Γ Darauf soll der Priester nach der für according to the form before prescribed for die heilige Kommunion oben vorgeschriebe1 the Holy Communion, beginning at these nen Ordnung fortfahren, und zwar beginwords, Ye that do truly, &c. 1 nend 1 bei den Worten: Ihr, die ihr wahrhaftig usw.1 5Γ In case of extreme necessity the Priest 1Γ Im Fall äußerster Not kann der Priemay begin with the Consecration; and, im- ster mit der Konsekration beginnen und unmediately after the delivery of the Holy Sa- mittelbar nach der Austeilung des heiligen crament to the sick person, end with the Sakraments an den Kranken mit dem Segen Blessing. schließen. 5Γ At the time of the distribution of the Bei der Austeilung des heiligen SakraHoly Sacrament, the Priest shall first re- ments soll der Priester zuerst die Kommuceive the Communion himself, and after nion selbst empfangen und sie dann den Mitminister unto them that are appointed to kommunikanten und zu allerletzt dem Krancommunicate with the sick, and last of all ken selbst spenden. to the sick person. 5Γ * Wenn aber jemand wegen allzu 1Γ 1 Hut if a man, either by a reason of extremity of sickness, or for want of war- schwerer Krankheit oder weil der Kuratus ning in due time to the Curate, or for lack nicht rechtzeitig benachrichtigt worden ist, Mitkommunikanten of company to receive with him, or by any oder aus Mangel an other just impediment, do not receive the oder um eines anderen rechtmäßigen HinderSacrament of Christ's Body and Blood: the nisses willen das Sakrament des Leibes und Curate shall instruct him, that if he do* truly Blutes Christi nicht empfängt, so soll der repent him of his sins, and stedfastly be- Kuratus ihn belehren, daß, wenn er1 seine lieve that Jesus Christ hath suffered death Sünden aufrichtig bereut und zuversichtlich upon the Cross for him, and shed his Blood glaubt, daß Jesus Christus den Tod am for his redemption, earnestly remembering Kreuz für ihn erlitten und sein Blut für
I I
1 mit der Beichte und Absolution, die 1 with the Confession and Absolution, in der kürzeren Form gesprochen werden which may be said in the shorter form. können. 1 Der Priester soll die Gemeinde belehThe Priest shall instruct the people schwerer that if any man, by reason of great sickness, ren, daß, wenn jemand wegen rechtor any other just impediment, be not able Krankheit oder um eines anderen at any time to receive the Sacrament of mäßigen Hindernisses willen zu irgend einer Zeit außer Stande ist, das Sakrament des Christ's Body and Blood, yet if he do Leibes und Blutes Christi zu empfangen, ivenn er aber
Dio Krankenkommunion. — Andere Ordnung der Krankenkommunion
287
the benefits he hath thereby, and giving him hearty thanks therefor; he doth eat and drink the Body and Blood of our Saviour Christ profitably to his soul's health, although he do not receive the Sacrament with his mouth.
seine Erlösung vergossen hat, und wenn er dabei der ihm dadurch gewährten Wohltaten ernstlich gedenkt und ihm herzlich dafür dankt, er dann den Leib und das Blut Christi, unseres Heilandes, zum Heil seiner :> Seele genießt, obwohl er das Sakrament mit seinem Munde nicht empfängt.
1Γ In the time of the Plague, Sweat, or such other like contagious times of sickness or diseases, when none of the Parish or neighbours can be gotten to communicate with the sick in their houses, for fear of the infection, upon special request of the diseased, the Minister may only communicate with him.
IT in Zeiten der Pest, des Schweißfiebers und in Zeiten anderer ansteckender Krankheiten und Seuchen, wenn sich in der Paro- io chie oder in der Nachbarschaft aus Furcht vor Ansteckung niemand bereit findet, mit den Kranken in ihren Häusern zu kommunizieren, so kann auf besonderen Wunsch des Erkrankten der Geistliche mit ihm allein 15 kommunizieren.
An alternative Order for the Communion of the Sick
Andere Ordnung der Krankenkommunion
^T When the Holy Communion cannot reverently or without grave difficulty be celebrated in private, and also when there are several sick persons in the Parish desirous to receive the Communion on the same day, it shall be lawful for the Priest (with the consent of the sick person or persons), on any day when there is a celebration of the Holy Communion in the church, to set apart at the open Communion so much of the consecrated Bread and Wine as shall serve the sick person (or persons), and so many as shall communicate with him (if there be any). And, the open Communion ended, he shall, on the same day and with as little delay as may be, go and minister the same.
IT Wenn die heilige Kommunion nicht würdig oder nicht ohne große Schwierigkeit in Privathäusern gefeiert werden kann, und ebenso wenn in derselben Parochie verschiedene Kranke vorhanden sind, welche die heilige Kommunion an demselben Tage zu empfangen begehren, so ist der Priester Cmit Einwilligung des Kranken oder der Kranken) berechtigt, an einem Tage, wo in der Kirche die heilige Kommunion gefeiert wird, bei der öffentlichen Kommunion von dem konsekrierten Brot und Wein soviel bei Seite zu stellen, wie für den Kranken (oder die Kranken) und für alle seine Mitkommunikanten (wenn solche vorhanden sind) erforderlich ist. Und wenn die öffentliche Kommunion zu Ende ist, soll er an demselben Tage, und zwar möglichst unverzüglich, hingehen und die Feier halten.
5Γ If the Bishop is satisfied that in connexion with hospitals, or in time of common sickness, or in the special circumstances of any particular Parish, the provisions of the preceding rubrick are not sufficient, and that there is need of further provision in order that sick and dying persons may not lack the benefit of the most comfortable Sacrament of the Body and Blood of Christ, he may to that end give his licence to the Priest, to reserve at the open Communion so much of the consecrated Bread and Wine as is needed for the purpose. Whenever such licence is granted or refused, the Minister, or the people as represented in the Parochial Church Council, may refer the question to the Archbishop and Bishops of the Province.
1Γ Wenn der Bischof überzeugt ist, daß in Krankenhäusern oder in Zeiten ansteckender Krankheit oder in den besonderen Verhältnissen einer einzelnen Parochie die Bestimmungen der vorstehenden Rubrik niiiht ausreichen und daß weitere Bestimmungen nötig sind, damit Kranke und Sterbende der Wohltat des allertröstlichsten Sakraments des Leibes und Blutes Christi nicht entbehren, so kann er hierfür dem Priester erlauben, bei der öffentlichen Kommunion soviel von dem konsekrierten Brot und Wein zu reservieren, wie zu diesem Zweck erforderlich ist. Jedesmal wenn eine solche Erlaubnis gewährt oder verweigert wird, kann der Geistliche oder die Gemeinde, vertreten durch den Gemeindekirchenrat, die Angelefienheit dem Erzbisch of und den Bischöfen der Provinz vorlegen.
20
'¿s
30
35
Gehilfen sol body at the entrance of the churchyard, and en die Leiche am Tor des Kirchhofs ergoing before it either into the church or warten und dann sur Kirche ode'· zum Grube towards the grave, shall say or sing, vor ihr hergehen und dabei sprechen oder singen:
Introduction Einleitung St. John 11. 25, 26; Job 19. 25, 27; Joh. 11, 25. 26; Hiob 19, 25. 27; 1. Tim. 1 Timothy 6. 7; Job 1. 21; Isaiah 40. 11. 6, 7; Hiob 1, 21; Jes. 40, 11. T h e s e r v i c e in c h u r c h D e r G o t t e s d i e n s t in d e r Kirche 1Γ After they are come into the shall be read this Psalm,
church
Dominus regit me. Psalm 23. 5Γ Then shall follow this
Lesson.
St. Mark 10. 13.
IT Nach dem Eintritt folgender Psalm gelesen
in die Kirche werden:
soll
Dominus regit me. Ps. 23. 5Γ Dann soll folgende Schriftlvsung ten werden:
gehol-
Mark. 10, 13 [— 16].
IT When they come to the grave, tv hile 5Γ Wenn sie zum Grabe kommen, soll the body is made ready to be laid into the während der Einsenkung des Leichnams in earth, the Minister shall say, or the Mini- die Erde der Geistliche sprechen oder zuster and the Clerks shall sing: sammen mit seinen Gehilfen singen:
MAN that is born of a woman hath DER Mensch, vom Weibe geboren, but a short time to live. He cometh up, lebt nur eine kurze Zeit. Er gehet auf and is cut down, like a flower; he fleeth wie eine Blume und fällt ab; er fliehet as it were a shadow, and never conti- wie ein Schatten und bleibet nicht. nueth in one stay. IT Während dann von einigen der Dabei1Γ Then, while the earth shall be cast geworfen upon the body by some standing by, the Mi- stehenden die Erde auf die Leiche wird, soll der Geistliche sprechen: nister shall say,
FORASMUCH as it hath pleased Almighty God of his great mercy to take unto himself the soul of this child here departed, we therefore commit his body to the ground; earth to earth, ashes to ashes, dust to dust; in sure and certain hope of the resurrection to eternal life, through our Lord Jesus Christ; who shall change the body of our low estate, that it may be like unto his glorious body, according to the mighty working, whereby he is able to subdue all things to himself.
DA es nun dem allmächtigen Gott in seiner großen Barmherzigkeit gefallen hat, die Seele dieses abgeschiedenen Kindes zu sich zu nehmen, so übergeben wir seinen Leib dem Grabe, Erde der Erde, Asche der Asche, Staub dem Staube, in der festen und gewissen Hoffnung der Auferstehung zum ewigen Leben, durch unsern Herrn Jesum Christum, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, damit er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.
Or this.
Oder:
WE commend unto thy hands of mercy, most merciful Father, the soul of this thy child; and we commit his body to the ground, earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. And we beseech thine infinite goodness to give us grace to live in thy fear and love, and to die in thy favour, that when the judgement
ALLBARMHERZIGER Vater, wir befehlen in deine erbarmenden Hände die Seele dieses deines Kindes, und wir tibergeben seinen Leib dem Grabe, Erde der Erde, Asche der Asche, Staub dem Staube. Und wir bitten dich in deiner unendlichen Güte, gib uns Gnade, in deiner Furcht und Liebe zu leben und
Ordnung beim Begräbnis eines Kindes
ehall come which thou hast committed to thy well-beloved Son, both this child and we may be found acceptable in thy sight. Grant this, O merciful Father, for the sake of Jesus Christ, our only Saviour, Mediator, and Advocate. Amen.
5Γ Then
shall be said or
sung,
THEY shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of iwaters: and God shall wipe away all tears from their eyes. Here shall be added by the
Minister,
297
in deiner Gnade zu sterben, auf daß, wenn das Gericht kommen wird, welches du deinem geliebten Sohn übergeben hast, dieses Kind wie auch wir .wohlgefällig erfunden werden mögen vor deinem Angesicht. Verleihe uns dies, barmherziger Vater, um Jesu Christi, unseres einigen Heilandes, Mittlers und Fürsprechers willen. Amen. 1Γ Dann werden:
soll gesprochen
oder
gesungen
SIE wird nicht mehr hungern, noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze; denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. IT Hier fügen:
soll der Geistliehe
noch
hinzu-
DEM ewigen, unsterblichen, unsichtNOW unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be ho- baren König, dem allein weisen Gott, nour and glory for eiver and ever. sei Ehre und Ruhm immer und ewiglich. Amen. Amen. IT Then shall the Minister
say,
1Γ Dann soll der Geistliehe
sprechen:
Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come; Thy will be done; In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver ue from evil. Amen.
Herr, erbarme dich unser. Christet erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. UNSER Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigem vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
If The following may then be said:
1Γ Dann können die nachstehenden Versikel und Antworten gesprochen werden:
Versicles and
Responses
Minister. Grant unto him eternal rest; Geistlicher: Gib ihm ewige Ruhe. Answer. And let perpetual light shine Antwort: Und Iaß immerwährendes upon him. Licht über ihm leuchten. Minister. We believe verily to see the Geistlicher: Wir glauben wahrlich, goodness of the Lord; daß wir sehen werden das Gute des Herrn. Antwort: Im Lande der Lebendigen. Answer. In the land of the living. Minister. O Lord, hear our prayer; Geistlicher: Herr, höre unser Gebet. Answer. And let our cry come unto Antwort: Und laß unser Schreien zu thee. dir kommen. If Then shall be said one or both of the 1Γ Dann soll eins von den nachstehenden following Prayers, the Minister first saying, Gebeten oder beide gesprochen werden, wobei der Geistliche mit den Worten beginnt:
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
298
Let us pray. O LORD Jesu Christ, who didst take little children into thine arms and bless them: Open thou our eyes, we beseech thee, to perceive that it is of thy goodness that thou hast taken this thy child into the everlasting arms of thine infinite love; who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit, ever one God, world without end. Amen.
Laßt uns beten: HERR Jesu Christe, der du die Kind lein geherzt und gesegnet hast, wir bitten dich, öffne du unsere Augen und laß uns verstehen, daß es aus deiner Güte kommt, wenn du dieses dein Kind in die ewigen Arme deiner unendlichen Liebe aufgenommen hast, der du mit dem Vater und dem heiligen Geiste, immerdar ein einiger Gott, lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
O GOD, whose ways are hidden and thy works most wonderful, who makest nothing in vain and lovest all that thou hast made: Comfort thou thy servants, whose hearts are sore smitten and oppressed; and grant thai they may so love and serve thee in this life, that together with this thy child, they may obtain the fulness of thy promises in the world to come; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Und dann soll gesprochen
And then shall be said,
2 Corinthians
GOTT, dessen Wege verborgen und dessen Werke sehr wunderbar sind, der du nichts vergeblich tust und alles liebst, was du geschaffen hast, tröste du deine Knechte, deren Herzen schwer geschlagen und bedrückt sind, und verleihe, daß sie in diesem Leben dich so lieben und dir so dienen mögen, daß sie zusammen mit diesem deinem Kinde in der zukünftigen Welt die Fülle deiner Verheißungen erlangen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
IB.
werden:
2. Kor. 13.
DIE Gnade unseres Herrn Jesu THE grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship Christi und die Liebe Gottes und die of the Holy Ghost, be with us all ever- Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit uns allen immerdar. Amen. more. Amen. The Thanksgiving of Women after Child-birth commonly called the Churching of Women
Die Danksagung der Frauen nach der Geburt eines Kindes, gewöhnlich Kirchgang der Wöchnerinnen genannt
1Γ The woman, at the usual time after her delivery, accompanied by her husband, if he so desire, shall come into the church, and there shall kneel down in some convenient place, as hath been accustomed, or as the Ordinary shall direct: And then the Minister shall say unto her,
1Γ Die Frau soll zur üblichen Zeit nach ihrer Entbindung, begleitet von ihrem Mann, wenn dieser den Wunsch hat, in die Kirche kommen und dort niederknien, und zwar an einein angemessenen Platz, der herkömmlich ist oder vom Ordinarius angewiesen wird; und dann soll der Geistliche zu ihr sprechen:
FORASMUCH as it hath pleased Almighty God of his goodness to give you safe deliverance, and to preserve you in the great danger of child-birth; you shall therefore give hearty thanks unto God, and say,
DA es dem allmächtigen Gott nach seiner Güte gefallen hat, dir eine glückliche Entbindung zu schenken und dich in der großen Gefahr der Geburt zu bewahren, so sollst du nun Gott von Herzen dafür danken und sprechen:
If Then shall the Minister Psalm,
IT Dann soll der Geistliche den 116. Psalm sprechen:
Dilexi
quoniam.
say the 116ih
Dilexi
quoniam.
299
Begräbnis eines Kindes. — Kirchgang der Wöchnerinnen Oder:
Or,
Psalm 127. Nisi
Dominus.
IT Then the Minister
shall
say,
Ps. 127. Nisi
Dominus.
5Γ Dann soll der Geistliche
sprechen:
Let us pray. Lord, have mercy upon us. Christt have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. OUR Father, which art in heaven. Hallowed be thy name; Thy kingdom come; Thy will be done; In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil: For thine is the kingdom, The power, and the glory, For ever and ever. Amen.
Laßt uns beten: Herr, erbarme dich unser. Christet erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. UNSER Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. Geistlicher: Herr, hilf dieser Frau, Minister. O Lord, save this woman deiner Magd. thy servant; Antwort: Die dir vertraut. Answer. Who putteth her trust in thee. Geistlicher: Sei du ihr ein starker Minister. Be thou to her a strong toTurm. wer; Antwort: Vor dem Angesicht ihres Answer. From the face of her enemy. Feindes. Minister. Lord, hear our prayer; Geistlicher: Herr, höre unser Gebet. Answer. And let our cry come unto Antwort: Und laß unser Schreien zu thee. dir kommen. Minister. Let us pray. Geistlicher: Laßt uns beten: O ALMIGHTY God, we give thee ALLMÄCHTIGER Gott, wir sagen humble thanks for that thou hast vouch- dir demütig Dank, daß du in Gnaden safed to deliver this woman thy servant diese Frau, deine Magd, aus den großen from the great pain and peril of child- Schmerzen und Gefahren der Geburt birth; Grant, we beseech thee, most befreit hast. Wir bitten dich, allbarmmerciful Father, that she, through thy herziger Vater, verleihe, daß sie mit help, may both faithfully live, and walk deiner Hilfe treulich nach deinem Wilaccording to thy will, in this life pre- len lebe und wandle in diesem gegensent; and also may be partaker of ever- wärtigen Leben und auch der ewigen lasting glory in the life to come; Herrlichkeit im zukünftigen Leben teilthrough Jesus Christ our Lord. Amen. haftig werden möge, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. 1Γ Then, if there be no Communion at the ff" Dann soll der Geistliche, wenn nicht time of the Churching, shall the Minister gleichzeitig mit dem Kirchgang eine Komsay to the Woman, munion stattfindet, zu der Frau sprechen:
UNTO God's gracious mercy and protection we commit you. The Lord bless yon, and keep you: the Lord make his face to shine upon you, and be gracious un:o you: the Lord lift up his counte-
WIR befehlen dich dem gnädigen Erbarmen und Schutze Gottes. Der Herr segne dich, und behüte dich; der Herr asse sein Angesicht leuchten über dir, und sei dir gnädig; der Herr hebe sein
300
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
nance upon you, and give you peace, Angesicht über dich, und gebe dir Frieboth now and evermore. Amenden. Amen. da Prayers which may be used at the dis1Γ Gebete, die nach Gutdünken des Geistcretion of the Minister before the Blessing. lichen vor dem Segen gebraucht werden können.
0 GOD, our heavenly Father, we thank thee and praise thy glorious name, that thou hast been pleased to bless this woman thy servant, and to bestow upon her the gift of a child: Grant, we beseech thee, most merciful Father, that ehe [with her husband] may diligently lead her child in the way of righteousness, to their own great blessing and the glory of thy name; through Jesus Christ our Lord. Amen.
GOTT, unser himmlischer Vater, wir danken dir und preisen deinen herrlichen Namen, daß es dir gefallen hat, diese Frau, deine Magd, zu segnen und ihr die Gabe eines Kindes zu bescheren. Wir bitten dich, allbarmherziger Vater, verleihe, daß sie (mit ihrem Gatten) das Kind mit Fleiß auf dem Wege der Gerechtigkeit führen möge, ihnen selbst zum großen Segen und zur Ehre deines Namens, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. O GOD, whose ways are hidden and GOTT, dessen Wege verborgen und thy works most wonderful, who makes! dessen Werke sehr wunderbar sind, nothing in vain, and loveet all that thou der du nichts vergeblich tust und alles hast -made: Comtfort this thy servant liebst, was du geschaffen hast, tröste whose heart is sore smitten and oppres- diese deine Magd, deren Herz schwer sed; and grant that she may so love and geschlagen und bedrückt ist, und verserve thee in this life, that she may ob- leihe, daß sie in diesem Leben dich so tain the fulness of thy promises in the lieben und dir so dienen möge, daß 6ie world to come; through Jesus Christ in der zukünftigen Welt die Fülle deiner our Lord. Amen. Verheißungen erlange, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. 5Γ Die Frau, If The woman, that cometh to give her thanks, must offer accustomed offerings; sagen, muß die and, if there be a Communion, it is conveni- darbringen; und findet, so ist es ent that she receive the Holy Communion. lige Kommunion
welche kommt, um Dank zu herkömmlichen Opfergaben wenn eine Kommunion stattangemessen, daß sie die heiempfängt.
A Commutation or Denouncing of God's Androhung oder Ankündigung des Anger and Judgements against Sinners Zornes Gottes und seiner Gerichte Ober with certain Prayers, to be used on the first die Sünder Day of Lent, and other Times, as the ordi- nebst gewissen Gebeten, die am ersten Tage nary shall appoint in den Fasten und zu anderen Zeiten nach (1662) Anordnung des Ordinarius zu gebrauchen sind
(1662) 1Γ Nach dem Morgengebet, nenn die Lita1Γ After Morning Prayer, the Litany ended according to the accustomed manner, the nei in der üblichen Weise beendigt ist, soll Priest shall, in the Reading-Pew or Pulpit, der Priester im Lesestuhl oder auf der Kansel sprechen: say,
BRETHREN, in the Primitive Church there was a godly discipline, that, at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world, that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be
LIEBE Brüder, in der alten Kirche herrschte die fromme Zucht, daß am Anfang der Fasten solche Personen, die einer offenkundigen Sünde überführt waren, öffentliche Kirchenbuße tun mußten und in dieser Welt bestraft wurden, damit ihre Seelen am Tage des Herrn errettet würden und damit andere,
Kirchgang der Wöchnerinnen. — Androhung des Zornes Gottes
the more afraid to offend.
Instead whereof, (until the eaid discipline may be restored again, which is much to be wished,) it is thought good, that at this time (in the presence of you all) should be read the general sentences of God's cursing against impenitent sinners, gathered out of the seven and twentieth Chapter of Deuteronomy, and other places of Scripture; and that ye should answer to every Sentence, Amen: To the intent that, being admonished of the great indignation of God against sinners, ye may the rather be moved to earnest and true repentance; and may walk more warily in these dangerous days; fleeing from such vices, for which ye affirm with your own mouths the curse of God to be due.
CURSED is the man that maketh any carved or molten image) to worship iL
durch ihr Beispiel geiwarnt, umso mehr vor einer Übertretung zurückschrecken möchten. Statt dessen hat man (bis die besagte Kirchenzucht wieder eingeführt ist( was sehr zu wünschen wäre) es für gut befunden, daß zu dieser Zeit (in euer aller Gegenwart) die allgemeinen Aussprüche des göttlichen Fluches gegen unbußfertige Sünder verlesen werden sollen, gesammelt aus dem 27. Kapitel des 5. Buches Mose und anderen Stellen der Schrift, und daß ihr einen jeden Spruch mit Amen beantworten sollt, damit ihr vor dem großen Zorn Gottes gegen die Sünder gewarnt, um so mehr zu ernstlicher und wahrhaftiger Buße bewogen werden möget, und damit ihr in diesen gefährlichen Zeiten noch vorsichtiger wandelt, indem ihr solche Laster flieht, von denen ihr mit eurem eigenen Munde bekennt, daß sie den Fluch Gottes verdienen. VERFLUCHT ist, wer einen Götzen oder gegossen Bild macht, um ihm zu dienen.
ff Und das Volk soll antworten ff And the people shall answer and say, Amen. gen: Amen.
Minister. Cursed is he that curseth his father or mother. Answer. Amen. Minister. Cursed is he that removeth his neigbour's landmark. Answer. Amen. Minister. Cursed is he that maketh the blind to go out of his way. Answer. Amen. Minister. Cursed is he that perverteth the judgement of the stranger, the father1.-5S, and widow. Answer. Amen. Minister. Cursed is he that smiteth his neighbour secretly. Answer. Amen. Minister. Cursed is he that lieth with his neighbour's wife. Answer. Amen. Minister. Cursed is he that taketh reward to slay the innocent. Answer.
Amen.
301
und sa-
Geistlicher: Verflucht ist, wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht. Antwort: Amen. Geistlicher: Verflucht ist, wer seines Nächsten Grenze engert. Antwort: Amen. Geistlicher: Verflucht ist, wer einen Blinden irren macht auf seinem Wege. Antwort: Amen. Geistlicher: Verflucht ist, wer das Recht des Fremdlings, der Waisen und der Witwe beuget. Antwort: Amen. Geistlicher: Verflucht ist, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt. Antwort: Amen. Geistlicher: Verflucht ist, wer bei seines Nächsten Weibe liegt. Antwort: Amen. Geistlicher: Verflucht ist, wer Geschenke nimmt, daß er die Seele des unschuldigen Blutes totschlägt. Antwort: Amen.
302
Das Allgemeine Gebetbuch von 1562 und 1928
Minister. Cursed is he that putteth his trust in man, and taketh man for his defence, and in his heart goeth from the Lord. Answer. Amen. Minister. Cursed are the unmerciful· fornicators, and adulterers, covetous persons, idolaters, slanderers, drunkards, and extortioners. Answer. Amen. Minister. NOW seeing that all they are accursed (as the prophet David beareth witness) who do err and go astray from the commandments of God; let us (remembering the dreadful judgement hanging over our heads, and always ready to fall upon us) return unto our Lord God, with all contrition and meekness of heart; bewailing and lamenting our sinful life, acknowledging and confessing our offences, and seeking to bring forth worthy fruits of penance. For now is the axe put unto the root of the trees, so that every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God: he shall pour down rain upon the sinners, snares, fire and brimstone, storm and tempest; this shall be their portion to drink. For lo, the Lord is come out of his place to visit the wickedness of such as dwell upon the earth. But who may abide the day of his coming? Who shall be able to endure when he appeareth? His fan is in his hand, and he will purge his floor, and ga/ther his wheat into the barn; but he will burn the chaff with unquenchable fire. The day of the Lord cometh as a- thief in the night: and when men shall say, Peace, and all things are safe, then shall sudden destruction come upon them, as sorrow cometh upon a woman travailing with child, and they shall not escape. Then shall appear the wrath of God in the day of vengeance, which obstinate sinners, through the stubbornness of their heart, have heaped unto themselves; which despised the goodness, patience, and long-sufferance of
Geistlicher : Verflucht ist, wer sich auf Menschen verläßt, und hält Menschen für seinen Schutz und mit seinem Herzen vom Herrn weicht. Antwort: Amen. Geistlicher: Verflucht sind die Unbarmherzigen, Hurer und Ehebrecher, Geizigen, Abgöttischen, Lästerer, Trunkenbolde und Räuber. Antwort: Amen. Geistlicher : DA ihr nun seht, daß (wie auch der Prophet David bezeugt), alle diejenigen verflucht sind, die in die Irre gehen und von den Geboten Gottes abweichen, so laßt une (eingedenk des schrecklichen Gerichts, das über unsern Häuptern schwebt und jeden Augenblick über uns hereinzubrechen bereit ist) zu Gott, unserm Herrn zurückkehren, mit zerknirschtem und demütigem Herzen, voll Klagen und Trauern über unser sündhaftes Leben, indem wir unsere Übertretungen erkennen und bekennen und uns bemühen, rechtschaffene Frucht der Buße zu tun. Denn es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. Er wird Feuer und Schwefel, Blitz und Ungewitter regnen lassen über die Gottlosen, und ihnen ein Wetter zum Lohn geben. Denn siehe, der Herr wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes. Wer wird aber den Tag seiner Zukunft erleiden mögen? Und wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen? Er hat seine Worfschaufei in der Hand; er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer. Der Tag des Herrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht; und wenn die Menschen werden sagen: Es ist Friede und hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen. Dann wird der Zorn Gottes am
Androhung oder Ankündigung des Zornes Gottes
303
God, when he calleth them continually Tage der Rache offenbaret werden welto repentance. Then shall they call upon chen die hartnäckigen Sünder bei ihrem me, (saith the Lord,) but I will not verstockten und unbußfertigen Herzen heiar; they shall seek me early, but they über sich selbst gehäuft haben, indem sie sh.all not find me; and that, because they Gottes Güte, Geduld und Langmut verha.ted knowledge, and received not the achteten, wodurch er sie ohne Unterlaß feiar of the Lord, but abhorred my coun- zur Buße ruft. Dann werden sie mir rusell, and despised my correction. Then fen (spricht der Herr), aber ich werde sh»all it be too late to knock when the nicht antworten, sie werden mich frühe do>or shall be shut; and too late to cry suchen, aber nicht finden, darum daß sie foir mercy when it is the time of justice. haßten die Lehre, und wollten des Herrn O terrible voice of most just judgement, Furcht nicht haben, wollten meines Rats which shall be pronounced upon them, nicht, und lästerten alle meine Strafe. when it shall be said unto them, Go, ye Dann wird es zu spät sein, anzuklopfen, cuirsed, into the fire everlasting, which wenn die Tür verschlossen sein wird, is prepared for the devil and his angels. und zu spät, um nach Barmherzigkeit Therefore, brethren, take we heed be- zu rufen, wenn die Zeit des Gerichts tirne, while the day of salvation lasteth; gekommen ist. 0, welch schreckliche for the night cometh, when none can Stimme des überaus gerechten Urteils, work. But let us, while we have the das über sie ausgesprochen werden light, believe in the light, and walk as wird, wenn zu ihnen gesagt wird: Gehet children of the light; that we be not cast hin, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, into utter darkness, where is weeping das bereitet ist dem Teufel und seinen and gnashing of teeth. Let us not abuse Engeln. Darum, liebe Brüder, laßt uns the goodness of God, who calleth us beizeiten unser selbst wahrnehmen, somercifully to amendment, and of his end- lange der Tag des Heils währet. Denn es less pity promiseth us forgiveness of kommt die Nacht, da niemand wirken that which is past, if with a perfect and kann. Laßt uns glauben an das Licht, true heart we return unto him. For weil wir das Licht noch haben; laßt uns though our sins be as red as scarlet, wandeln als Kinder des Lichts, daß wir they shall be made white as snow; and nicht in die äußerste Finsternis geworthough they be like purple, yet they fen werden, wo sein wird Heulen und shall be made white as wool. Turn ye Zähneklappen. Laßt uns die Güte Got(saith the Lord) from all your wicked- tes nicht mißbrauchen, der uns gnädig ness, and your sin shall not be your de- zur Besserung ruft und uns nach seinem struction: Cast away from you all your unendlichen Erbarmen die Vergebung ungodliness that ye have done: Make alles Vergangenen verspricht, wenn wir you new hearts, and a new spirit: Whe- uns von ganzem Herzen aufrichtig zu refore will ye die, O ye house of Is- ihm bekehren. Denn wenn unsere Sünde rael, seeing that I have no pleasure in gleich blutrot ist, soll sie doch schneethe death of him that dieth, saith the weiß werden; und wenn sie gleich ist Lord God? Turn ye then, and ye shall wie Rosinfarbe, soll sie doch weiß wie live. Although we have sinned, yet have Wolle werden. Bekehret euch (spricht we an Advocate with the Father, Jesus der Herr) von aller eurer Übertretung, Christ the righteous; and he is the pro- auf daß ihr nicht fallen müsset um eurer pitiation for our sins. For he was woun- Missetat willen; leget ab alles ungöttded for our offences, and smitten for our liche Wesen, das ihr begangen habt, und wickedness. Let us therefore return un- macht euch neue Herzen und einen to him, who is the merciful receiver of neuen Geist. Warum wollt ihr sterben, all true penitent sinners; assuring our- ! ihr vom Hause Israel ! da ihr sehet, was selves that he is ready to receive us, I der Herr, unser Gott, spricht: Ich habe
304
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
and moet willing to pardon us, if we come unto him with faithful repentance; if we submit ourselves unto himi and from henceforth walk in his ways; if we will take his easy yoke, and light burden upon us, to follow him in lowliness, patience, and charity, and be ordered by the governance of his Holy Spirit; seeking always his glory, and serving him duly in our vocation with thanksgiving. This if we do, Christ will deliver us from the curse of the law, and from the extreme malediction which ehall light upon them that shall be set on the left hand; and he will set us on his right hand, and give us the gracious benediction of his Father, commanding us to take possession of his glorious kingdom: Unto which he vouchsafe to bring us all, for his infinite mercy. Amen.
Hier sollen Die Gebete folgen.
Here shall follow The Prayers
An a l t e r n a t i v e
Commination
1Γ The Priest, standing Pew or Pulpit, shall say,
in the
keinen Gefallen am Tode des Sterbenden. Darum bekehret euch, so werdet ihr leben. Ob wir gleich gesündigt haben, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christ, der gerecht ist; und derselbige ist die Versöhnung für unsere Sünden. Denn er ist um unserer Missetat willen verwundet und um unserer Sünden willen zerschlagen. Laßt uns darum umkehren zu ihm, der alle wahrhaft bußfertigen Sünder barmherzig annimmt, in der Gewißheit, daß er bereit ist, uns anzunehmen, und wohlgeneigt, uns zu verzeihen, wenn wir mit gläubiger Buße zu ihm kommen, wenn wir uns ihm unterwerfen und hinfort in seinen Wegen wandeln, wenn wir sein sanftes Joch und seine leichte Last auf uns nehmen wollen, ihm in Demut, Geduld und Liebe nachfolgen und durch seinen heiligen Geist uns leiten lassen, indem wir allezeit seine Ehre suchen und ihm in unserm Beruf gebührend mit Danksagung dienen. Wenn wir dieses tun, dann wird uns Christus frei machen vom Fluch des Gesetzes und von der ewigen Verdammnis, welche über diejenigen kommen wird, die zur Linken gestellt werden; und er wird uns zu seiner Rechten stellen und uns die Gesegneten seines Vaters nennen und uns gebieten, sein herrliches Reich in Besitz zu nehmen, in welches er gnädig uns alle bringen wolle, um seiner unendlichen Barmherzigkeit willen. Amen.
Reading-
BRETHREN, in the Primitive Church there was a godly discipline, that, at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world, that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend.
Andere
Androhung
5Γ Der Priester soll im Lesestuhl der Kanzel stehend sprechen:
oder auf
LIEBE Brüder, in der alten Kirche herrschte die fromme Zucht, daß am Anfang der Fasten solche Personen, die einer offenkundigen Sünde überführt waren, öffentliche Kirchenbuße tun mußten und in dieser Welt bestraft wurden, damit ihre Seelen am Tage dee Herrn errettet würden und damit andere, durch ihr Beispiel gewarnt, umsomehr vor einer Übertretung zurück ;chreeken möchten.
Androhung oder Ankündigung dee Zornes Gottes
Wherefore, lest by disuse of the said discipline God's judgement upon sin be lightly regarded, it is thought good that at this time (in the presence of you all) it should be declared that God will surely judge them that transgress his holy Commandments; and that ye, imploring his mercy, should answer Amen in token that ye assent and submit to his righteous condemnation: To the intent that being admonished of the great indignation of God against sinners ye may the rather be moved to earnest and true repentance; and may walk more warily in these dangerous days; fleeing from such vices for which ye affirm with your own mouths the judgement of God to be due.
305
Damit nun durch Mißbrauch besagter Zucht nicht Gottes Gericht über die Sünde leicht genommen wird, hat man es für gut befunden, daß zu dieser Zeit (in euer aller Gegenwart) erklärt werden soll, daß Gott ganz gewiß diejenigen richten wird, die seine heiligen Gebote übertreten, und daß ihr unter Anrufung seiner Barmherzigkeit mit Amen antworten sollt, als Zeichen eurer Zustimmung und eurer Unterwerfung unter sein gerechtes Verdammungsurteil, damit ihr, vor dem großen Zorn Gottes gegen die Sünder gewarnt, um so mehr zu ernstlicher und wahrhaftiger Buße bewogen werden möget und damit ihr' in diesen gefährlichen Zeiten noch vorsichtiger wandelt, indem ihr solche Laster flieht, von denen ihr mit eurem eigenen Munde bekennt, daß sie Gottes Gericht verdienen.
The Lord our God is one Lord: them Der Herr unser Gott ist ein einiger that serve other gods, God shall judge. Herr. Die, welche andern Göttern dienen, wird Gott richten. 1Γ And the people
shall answer
and
say,
Amen. Lord, have mercy upon us. Minister. Idolaters and all them that worship God's creatures, God shall judge; Answer. Amen. Lord, have mercy upon us. Minister. Blasphemers and all them that take God's name in vain, God shall judge; Answer. Amen. Lord, have mercy upon us. Minister. The Lord's day is holy; them that profane it, God shall judge; Answer. Amen. Lord, have mercy upon us. Minister. Him that honoureth not his fasher or his mother, and them that axe lawless or seditious, God shall judge; Answer. Amen. Lord, have mercy upon ue. Minister. Murderers and all them that are malicious or cruel, God shall judge; Corpus confessionum 17.
1Γ Und die Gemeinde sprechen:
soll antworten
und
Amen. Herr, erbarme dich unser. Geistlicher: Götzendiener und. alle, welche Gottes Geschöpfe anbeten, wird Gott richten. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. Geistlicher: Lästerer und alle, welche Gottes Namen unnützlich führen, wird Gott richten. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. Geistlicher. Der Tag dee Herrn ist heilig; die, welche ihn entheiligen, wird Gott richten. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. Geistlicher: Den, der seinen Vater oder s eine Mutter nicht ehrt, und die Gesetzlosen oder Aufrührerischen wird Gott richten. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. Geistlicher: Mörder und alle, welche gehässig oder unmenschlich sind, wird Gott richten. 20
306
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Answer. Amen. Lord, have mercy upon us. Minister. Adulterers and fornicators and all unclean persons, God shall judge; Answer. Amen. Lord, have mercy upon us. Minister. Robbers and thieves and them that defraud, God shall judge; Answer. Amen. Lord, have mercy upon us. Minister. False witnesses and all evil speakers, liars and slanderers, God shall judge; Answer. Amen. Lord, have mercy upon us. Minister. Covetous persons and extortioners and them that grind the faces of the poor, God shall judge; Answer. Amen. Lord, have mercy upon us, and lay not these sins to our charge. Minister. NOW seeing that all they are condemned who do err and go astray from the commandments of God; let us (remembering the dreadful judgement hanging over our heads, and always ready to fall upon us) return unto our Lord God, with all contrition and meekness of heart; bewailing and lamenting our sinful life, acknowledging and confessing our offences, and seeking to bring forth worthy fruits of repentance. For it is a fearful thing to fall into the hands of the living God and to hear the terrible voice of his most just judgement which shall be pronounced upon obstinate sinners when it shall be said unto them, Go, ye cursed, into the fire everlasting, which is prepared for the devil and his angels. Therefore, brethren, take we heed betime, while the day of salvation lasteth. Although we have sinned, yet have we an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous ; and he is the propitiation for our sins. For he was wounded for our offences, and smitten for our wickedness. Let us then return unto him, who is the merciful receiver of all true penitent sinners; assuring
Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. Geistlicher: Ehebrecher und Hurer und alle Unreinen wird Gott richten. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. Geistlicher: Räuber und Diebe und Betrüger wird Gott richten. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. Geistlicher: Falsche Zeugen und alle Afterredner, Lügner und Verleumder wird Gott richten. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. Geistlicher: Habsüchtige und Wucherer und die, welche die Armen bedrücken, wird Gott richten. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser und lege uns diese Sünden nicht zur Last. Geistlicher: DA ihr nun seht, daß alle diejenigen verdammt werden, die in die Irre gehen und von den Geboten Gottes abweichen, so laßt uns (eingedenk des schrecklichen Gerichts, das über unsern Häuptern schwebt und jeden Augenblick über uns hereinzubrechen bereit ist) zu Gott, unserm Herrn, zurückkehren, mit zerknirschtem und demütigem Herzen, voll Klagen und Trauern über unser sündhaftes Leben, indem wir unsere Übertretungen erkennen und bekennen unid uns bemühen, rechtschaffene Frucht der Buße zu tun. Denn schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen und die schreckliche Stimme seines überaus gerechten Urteils zu hören, das über hartnäckige Sünder ausgesprochen werden wird, wenn zu ihnen gesagt wird: Gehet hin, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln. Darum, liebe Brüder, lasset uns beizeiten unser selbst wahrnehmen, solange der Tag des Heils währet. Ob wir gleich gesündigt haben, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christ, der gerecht ist, und derselbige ist die Versöhnung für un-
Androhung oder Ankündigung des Zornes Gottes
ourselves that he is ready to receive us, and most willing to pardon us, if we come unto him with faithful repentance; if we submit ourselves unto him, and from henceforth walk in his ways; if we will take his easy yoke and light burden upon us, to follow him in lowliness, patience, and charity, and be ordered by the governance of his Holy Spirit; seeking always his glory, and serving him duly in our vocation with thanksgiving. This if we do, Christ will deliver us from the extreme malediction which shall light upon them that shall be set on the left hand; and he will set us on his right hand, and give us the gracious benediction of his Father, commanding us to take possession of his glorious kingdom. Unto which he vouchsafe to bring us all, for his infinite mercy. Amen.
The
prayers
307
sere Sünden. Denn er ist um unserer Missetat willen verwundet und um unserer Sünden willen zerschlagen. Laßt uns nun umkehren zu ihm, der alle wahrhaft bußfertigen Sünder barmherzig annimmt, in der Gewißheit, daß er bereit ist, uns anzunehmen, und wohlgeneigt, uns zu verzeihen, wenn wir mit gläubiger Buße zu ihm kommen, wenn wir uns ihm unterwerfen und hinfort in seinen Wegen wandeln, wenn wir sein sanftes Joch und seine leichte Last auf uns nehmen wollen, ihm in Demut, Geduld und Liebe nachfolgen und durch seinen heiligen Geist uns leiten lassen, indem wir allezeit seine Ehre suchen und ihm in unserm Beruf gebührend mit Danksagung dienen. Wenn wir dieses tun, dann wird uns Christus frei machen von der ewigen Verdammnis, welche über diejenigen kommen wird, die zur Linken gestellt werden; und er wird uns zu seiner Rechten stellen und uns die Gesegneten seines Vaters nennen und uns gebieten, sein herrliches Reich in Besitz zu nehmen, in welches er gnädig uns alle bringen wolle, um seiner unendlichen Barmherzigkeit willen. Amen. Die
δ
10
i5
20
25
Gebete
1Γ Dann »ollen alle auf ihre Knie nieder- SO f Then shall they all kneel upon their knees, and the Priest and Clerks kneeling fallen, und der Priester soll mit seinen Ge(in the place where they are accustomed to hilfen (an dem Platz, wo sie gewöhnlich die Litanei sprechen) niederknien und folgenden say the Litany) shall say this Psalm. Psalm sprechen:
Miserere mei, Deus. Psalm 51. Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, bave mercy upon us. OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come; Thy will be done; In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen. Minister. O Lord, save thy servants;
Miserere mei, Deus. Ps. 51. Herr, erbarme dich unser. Christe, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser.
UNSER Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiliget. Dein Reich kom- 40 me. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, 45 sondern erlöse uns von dem Übel. Amen. Geistlicher: Herr, hilf deinen Knechten. Antwort: Die dir vertrauen. Answer. That put their trust in thee. 20·
308
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Geistlicher: Sende ihnen Hilfe von Minister. Send unto them help from oben. above; Antwort: Und schütze sie allezeit mit Answer. And evermore mightily dedeiner Macht. fend them. Geistlicher: Hilf uns, Gott, unser Hei5 Minister. Help us, O God our SaI land. viour; Antwort: Und errette uns zu deines Answer. And for the glory of thy name deliver us; be merciful to us sin- Namens Ehre; sei uns Sündern gnädig ! um deines Namens willen. ners, for thy name's sake, io Minister. O Lord, hear our prayer; I Geistlicher: Herr, höre unser Gebet. 1 Antwort: Und laß unser Schreien zu Answer. And let our cry come unto |dir kommen. thee. Geistlicher: Lallt uns beten: Minister. Let us pray. HERR, wir bitten dich, erhöre barmO LORD, we beseech thee, mercifully 15 hear our prayers, and spare all those herzig unsere Gebete und verschone alle, who confess their sins unto thee; that welche dir ihre Sünden bekennen, dathey, whose consciences by sin are ac- mit sie, deren Gewissen von der Sünde cused, by thy merciful pardon may be angeklagt wird, durch deine barmherabsolved; through Christ our Lord. zige Vergebung davon losgesprochen werden mögen, durch Christum, unsern 20 Amen. Herrn. Amen. ALLMÄCHTIGER Gott und barmO MOST mighty God, and merciful Father, who hast compassion upon all herziger Vater, der du Mitleid hast mit men, and hatest nothing that thou hast allen Menschen und hassest nichts, was 26 made; who wouldest not the death of a du geschaffen hast, der du nicht willst sinner, but that he should rather turn den Tod des Sünders, sondern daß er from his sin, and be saved: Mercifully |Sich bekehre von seiner Sünde und lebe, forgive us our trespasses; receive and I vergib uns nach deiner Barmherzigkeit comfort us, who are grieved and wearied unsere Übertretungen, nimm uns an 30 with the burden of our sins. Thy pro- und tröste uns, die wir bekümmert und ! perty is always to have mercy; to thee ermattet sind unter der Last unserer only it appertained to forgive sins. Sünden. Deine Art ist es, stets BarmherSpare us therefore, good Lord, spare thy zigkeit zu erzeigen; dir allein kommt es people, whom thou hast redeemed; enter zu, Sünden zu vergeben. Darum ver35 not into judgement with thy servants, schone uns, gütiger Herr, schone deines who are vile earth, and miserable sin- Volkes, das du erlöset hast, gehe nicht ners; but so turn thine anger from us, ins Gericht mit deinen Knechten, die n u r who meekly acknowledge our vileness, schnöder Staub und elende Sünder sind, and truly repent u s of our faults, and sondern wende deinen Zorn von uns ab, 40 so make haste to help us in this world, die wir in Demut unsere Nichtigkeit erthat we may ever live with thee in the kennen und unsere Fehler aufrichtig world to come; through Jesus Christ bereuen, und eile uns in dieser Welt also zu helfen, daß wir in der zukünftigen our Lord. Amen. Welt immerdar bei dir leben mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. f Then shall the people say this that fol loweth, after the Minister.
5Γ Dann soll die Gemeinde folgendes dem Geistlichen mitsprechen:
mit
BEKEHRE du uns, gütiger Herr, so TURN thou us, 0 good Lord, and so so shall we be turned. Be favourable, 0 werden wir bekehrt. Sei gnädig, Herr, Lord, Be favourable to thy people, Who sei gnädig deinem Volk, das sich mit
309
Androhung des Zornes Gottes. — Die Psalmen Davids
turn to thee in weeping, fasting, and praying. For thou art a merciful God, Full of compassion, long-suffering, and of great pity. Thou sparest when we deserve punishment. And in thy wrath thinkest upon mercy. Spare thy people, good Lord, spare them, And let not thine heritage be brought to confusion. Hear us, O Lord, for thy mercy is great, And after the multitude of thy mercies look upon us; Through the merits and mediation of thy blessed Son, Jesus Christ our Lord. Amen. IT Then the Minister alone shall
say.
Weinen » Fasten und Beten zu dir wendet. Denn du bist ein barmherziger Gott, voll von Mitleid, Langmut und großem Krbarmen. Du verschonst, wenn wir Strafe verdienen, wenn du zürnest, denkst du an deine Barmherzigkeit. Verschone dein Volk, gütiger Herr, verschone es und laß dein Erbe nicht zu Schanden werden. Erhöre uns, Herr, denn dein Erbarmen ist groß, und nach dem Reichtum deiner Barmherzigkeit siehe uns an, um des Verdienstes und der Mittlerschaft deines hochgelebten Sohnes, Jesu Christi, unseres Herrn willen. Amen. f Dann soll der Geistliche chen:
allein
spre-
THE Lord bless us, and keep us: the Lord make his face to shine upon us, and be gracious unto us: the Lord lift up the light of his countenance upon us, and give us peace, now and for ever-
DER Herr segne uns, und behüte uns; der Herr lasse sein Angesicht leuchten über uns, und sei uns gnädig; der Herr hebe sein Angesicht über uns, und gebe uns Frieden, jetzt und immerdar. Amen.
The Psalms of David
Die Psalmen Davide
more.
Amen.
Note, that such Psalms or portions of Es ist zu bemerken, daß solche Psalmen Psalms as are enclosed within brackets may oder Teile von Psalmen, die in Klammern be omitted at the discretion of the Minister. eingeschlossen sind, nach Gutdünken des Geistlichen ausgelassen werden können.
DAY 1. MORNING PRAYER. PSALM 1. Beatus vir, qui non abiü, éc. PSALM 2. Quare fremuerunt gentes? PSALM 3. Domine, quid multiplieati? PSALM 4. Cum invocarem. PSALM 5. Verba mea auribus. DAY 1. EVENING PRAYER. PSALM 6. Domine, ne in furore. PSALM 7. Domine, Deus meus. PSALM 8. Domine, Dominus noster. DAY 2. MORNING PRAYER. PSALM 9. Confitebor tibi. PSALM 10. Ut quid, Domine? PSALM 11. In Domino confido. DAY 2. EVENING PRAYER. PSALM 12. Salvum me fac. PSALM 13. Usque quo, Domine? PSALM 14. Dixit insipiens. [5—7]. DAY 3. MORNING PRAYER.. PSALM 15. Domine, quis habitabit? PSALM 16. Conserva me, Domine. PSALM 17. Exaudi, Domine. DAY 3. EVENING PRAYER. PSALM 18. Diligam te, Domine. DAY 4. MORNING PRAYER. PSALM 19. Coeli enarrant. PSALM 20. Exaudiat te Dominus. PSALM 21. Domine, in virtute tua. DAY 4. EVENING PRAYER. PSALM 22. Deus, deus meus. PSALM 23. Dominus regit me. DAY 5. MORNING PRAYER. PSALM 24. Domini est terra. PSALM 25. Ad tt, Domine, levavi. PSALM 26. Judtea me, Domine. DAY 5. EVENING PRAYER. PSALM 27. Dominus Uluminatio. PSALM 28. Ad te, Domine. PSALM 29. Afferte Domino. DAY 6. MORNING PRAYER. PSALM 30. Exaltabo te, Domine. PSALM 31. In te, Domine, speravi.
310
Dae Allgemeine Gebetbuch yon 1662 und 1928
DAY 6. EVENING PRAYER. PSALM 32. Beati, quorum, PSALM 33. Exultate, justi. PSALM 34. Benedicam Domino. DAY 7. MORNING PRAYER. PSALM 35. Judica, Domine. PSALM 36. Dixit injustus. 5 DAY 7. EVENING PRAYER. PSALM 37. Noli asmulari. DAY 8. MORNING PRAYER. PSALM 38. Domine, ne in furore. PSALM 39. Dixi, custodiam. PSALM 40. Expectans expectavi. DAY 8. EVENING PRAYER. PSALM 41. Beatus qui intelligit. PSALM 42. Quemadmodum. PSALM 43. Judica me, Deus. io DAY 9. MORNING PRAYER. PSALM 44. Deus, auribus. PSALM 45. Eructavit cor meum. PSALM 46. Deus noster refugium. DAY 9. EVENING PRAYER. PSALM 47. Omnes gentes, plaudite. PSALM 48. Magnus Dominus. PSALM 49. Audite haec, omnes. DAY 10. MORNING PRAYER. PSALM 50. Deus deorum. PSALM 51. 15 Miserere mei, Deus. PSALM 52. Quid gloriaris? DAY 10. EVENING PRAYER, PSALM 53. Dixit insipiens. PSALM 54. Deus, in nomine. PSALM 55. Exaudi, Deus. DAY 11. MORNING PRAYER. PSALM 56. Miserere mei, Deus. PSALM 57. Miserere mei, Deus. [PSALM 58. Si vere utique.] 20 DAY 11. EVENING PRAYER. PSALM 59. Eripe me de irdmicis. PSALM 60. Deus, repulisti nos. PSALM 61. Exaudi, Deus. DAY 12. MORNING PRAYER. PSALM 62. Nonne Deo? PSALM 63. Deus, Deus meus. PSALM 64. Exaudi, Deus. DAY 12. EVENING PRAYER. PSALM 65. Te decet hymnus. PSALM 66. 26 Jubilate Deo. PSALM 67. Deus misereatur. DAY 13. MORNING PRAYER. PSALM 68. Exurgat Deus. DAY 13. EVENING PRAYER, PSALM 69. Salvum me fac. [23—29]. PSALM 70. Deus in adjutorium. DAY 14. MORNING PRAYER. PSALM 71. In te, Domine, speravi. 30 PSALM 72. Deus, judicium. DAY 14. EVENING PRAYER. PSALM 73. Quam bonus Israel! PSALM 74. Ut quid, Deus? DAY 15. MORNING PRAYER. PSALM 75. Confitebimur tibi. PSALM 76. Notus in Judaea. PSALM 77. Voce mea ad Dominum. 35 DAY 15. EVENING PRAYER. PSALM 78. Attendite, popule. DAY 16. MORNING PRAYER. PSALM 79. Deus, venerunt. PSALM 80. Qui regis Israel. PSALM 81. Exultate Deo. DAY 16. EVENING PRAYER. PSALM 82. Deus stettt. PSALM 83. Deus, quis similis? PSALM 84. Quam dilecta! PSALM 85. Benedixisti, Domine. « DAY 17. MORNING PRAYER. PSALM 86. Inclina, Domine. PSALM 87. Fundamenta ejus. PSALM 88. Domine Deus. DAY 17. EVENING PRAYER, PSALM 89. Misericordias Domini. DAY 18. MORNING PRAYER. PSALM 90. Domine, refugium. PSALM 91. Qui habitat. PSALM 92. Bonum est confiteri. 45 DAY 18. EVENING PRAYER. PSALM 93. Dominus regnavit. PSALM 94, Deus ultionum. DAY 19. MORNING PRAYER. PSALM 95. Venite, exultemus. PSALM 96. Cantate Domino. PSALM 97. Dominus regnavit. DAY 19. EVENING PRAYER. PSALM 98. Cantate Domino. PSALM 99. so Dominus regnavit. PSALM 100. Jubilate Deo. PSALM 101. Misericordiam et judicium.
Die Psalmen Davids
311
DAY 20. MORNING PRAYER. PSALM 102. Domine, exaudí. PSALM 103. Benedic, anima mea. DAY 20. EVENING PRAYER. PSALM 104. Benedic, anima mea. DAY 21. MORNING PRAYER. PSALM 105. Confitemini Domino. DAY 21. EVENING PRAYER. PSALM 106. Confitemini Domino. DAY 22. MORNING PRAYER. PSALM 107. Confitemini Domino. DAY 22. EVENING PRAYER. PSALM 108. Paratum cor meum PS ΑΙ. M 109. Deus laudem [5—19]. DAY 23. MORNING PRAYER. PSALM 110. Dixit Dominus. PSALM 111. Confitebor tibi. PSALM 112. Beatus vir. PSALM 113. Laudate, pueri.* DAY 23. EVENING PRAYER. PSALM 114. In exitu Israel. PSALM 115. Non nobis, Domine. DAY 24. MORNING PRAYER. PSALM 116. Düexi, quoniam. PSALM 117. Laudate Dominum. PSALM 118. Confitemini Domino. DAY 24. EVENING PRAYER. PSALM 119. Beati immaculati, 1—8. In quo corriget? 9—16. Rétribué servo tuo, 17—24. Adhaesit pavimento, 25—32. DAY 25. MORNING PRAYER. Legem pone, 33—40. Et veniat super me, 41—48. Memor esto servi tut, 49—56. Poxtio mea, Domine, 57—64. Bonüatem fe cisti, 65—72. DAY 25. EVENING PRAYER. Manus tuae fecerunt me, 73—80. Defecit anima mea, 81—88. In aeternum, Domine, 89—96. Quomodo dilexi! 97—104. DAY 26. MORNING PRAYER. Lucerna pedibus mets, 105—112. Iniquos odio habui, 113—120. Feci judicium, 121—128. Mirabilia, 129—136. Justus es, Domine, 137—144. DAY 26. EVENING PRAYER. Clamavi in toto corde meo, 145—152. Vide humilitatem, 153—160. Principes persecuti sunt, 161—168. Appropinquet deprecatio, 169—176. DAY 27. MORNING PRAYER. PSALM 120. Ad Dominum. PSALM 121. Levavi oculos. PSALM 122. Laetatus sum. PSALM 123. Ad te levavi oculoe m eos. PSALM 124. Nisi quia Dominus. PSALM 125. Qui confidunt. DAY 27. EVENING PRAYER. PSALM 126. In convenendo. PSALM 127. Nisi Dominus. PSALM 128. Beati omnes. PSALM 129. Saepe expugnaverunt. PSALM 130. De profundis. PSALM 131. Domine, non est. DAY 28. MORNING PRAYER, PSALM 132. Memento, Domine. PSALM 133. Ecce, quam bonum! PSALM 134. Ecce nunc. PSALM 135. Laudate Nomen. DAY 28. EVENING PRAYER. PSALM 136. Confitemini. PSALM 137. Super flumina [7—9]. PSALM 138. Confitebor tibi. DAY 29. MORNING PRAYER. PSALM 139. Domine, probasti. PSALM 140. Eripe me, Domine [9—10]. PSALM 141. Domine, clamavi [7—8] »*. DAY 29. EVENING PRAYER. PSALM 142. Voce mea ad Dominum. PSALM 143. Domine, exaudí. DAY 30. MORNING PRAYER. PSALM 144. Benedictus Dominus. PSALM 145. Exaltabo te, Deus. PSALM 146. Lauda, anima mea. DAY 30. EVENING PRAYER. PSALM 147. Laudate Dominum. PSALM 148. Laudate Dominum. PSALM 149. Cantate Domino. PSALM 150. Laudate Dominum. * Psalm Morning to ** Psalm Morning to
113 may be transposed from Ps. 113 kann vom Morgen- auf das AbendEvening Prayer. gebet verlegt werden. 141 may be transposed from Ps. 141 kann vom Morgen- auf das AbendEvening Prayer. gebet verlegt werden.
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
312
Gebeteformulare zum Gebrauch auf See
Forms of Prayer to be used at Sea
^f The Morning and Evening Service to 1Γ Der Morgen- und Abendgottesdienst, be used daily at Sea shall be the same which der täglich auf See gehalten wird, soll deris appointed in thú Book. selbe sein wie der, welcher in diesem Buch verordnet ist. 1Γ These two following Prayers are to be 5Γ Außerdem sollen in Seiner Majestät also used in his Majesty's Navy every day. Marine auch die beiden folgenden Gebete täglich gebraucht werden.
O E T E R N A L Lord God, who alone io spreadest out the heavens, and rulest the raging of the sea; who hast compaesed the waters with bounds until day and night come to an end: B e pleased to receive into thy Almighty and most grai5 cious protection the persons of u s thy servants, and the Fleet in which we serve. Preserve us from the dangers of the sea, and from the violence of the enemy; that we may be a safeguard 20 unto our most gracious Sovereign Lord, K i n g GEORGE, and his Dominions, and a security for such as pass on the seas upon their lawful occasions; that the 1 inhabitants of our Island 1 may in 25 peace and quietness serve thee our G o d ; and that we may return in safety to enjoy the blessings of the land, with the fruits of our labours, and with a thankful remembrance of thy mercies to 30 praise and glorify thy holy name; through Jesus Christ our Lord. Amen.
The
E W I G E R Herr Gott, der du allein die Himmel ausbreitest und das Toben der See beherrschest, der du die Wasser in Grenzen gefaßt hast, bis T a g und Nacht zu Ende gehen, laß es dir gefallen, uns selbst, deine Knechte, und die Flotte, in der wir dienen, in deinen allmächtigen und gnädigsten Schutz zu nehmen. Bewahre uns vor den Gefahren der See und vor der Gewalt des Feindes, daß wir unserm gnädigsten Herrscher, Herrn und K ö n i g GEORG, und seinem Reiche eine Schutzwehr sein mögen und eolchen, die mit rechtmäßigen Geschäften zur See fahren, Sicherheit gewähren, daß die 1 Bewohner unserer Insel 1 in Frieden und Ruhe dir, unserm Gotte dienen und daß w i r wohlbehalten zurückkehren mögen, um die Segnungen des Landes mit den Früchten unserer Arbeit zu genießen und mit dankbarem Gedenken an deine Barmherzigkeit deinen heiligen Namen zu preisen und zu rühmen, durch Jesum Christum, un· sern Herrn. Amen. Die
Collect.
Kollekte.
P R E V E N T us, O Lord, in all our doings, with thy most gracious favour, and further us with thy continual help; that in all our w o r k s begun, continued, and ended in thee, we may g l o r i f y thy 40 holy name, and finally by thy mercy obtain everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.
H E R R , komme uns zuvor in allem unserm T u n mit deiner allbarmherzigen Gnade und fördere uns mit deiner beständigen Hilfe, daß w i r in allen unsern Werken, die wir in dir beginnen, fortsetzen und vollenden, deinen heiligen Namen verherrlichen und endlich durch deine Barmherzigkeit das ewige Leben erlangen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
45
1Γ Gebete, die bei Stürmen auf See zu gebrauchen sind.
35
1Γ Prayers Sea.
to be used in Storms
at
MÄCHTIGSTER und erhabenster O M O S T powerful and glorious L o r d God, at whose command the winds Gott, auf dessen Befehl die Winde weblow, and lift up the waves of the sea, hen und die Wogen der See sich er1
peoples of our Empire
1—1
Völker unseres Reiches
313
Gebetsformulare zum Gebrauch auf See
and who stillest the rage thereof: We thy creatures, but miserable sinners, do in this our great distress cry unto thee for help: Save, Lord, or else we perish. We confess, when we have been save, and seen all things quiet about us, we have forgot thee our God, and refused to hearken to the still voice of thy word, and to obey thy commandments: But now we see, how terrible thou art in all thy works of wonder; the great God to be feared above all: And therefore we adore thy Divine Majesty, acknowledging thy power, and imploring thy goodness. Help, Lord, and save us for thy mercy's sake in Jesus Christ thy Son, our Lord. Amen.
Or this.
O MOST glorious and gracious Lord God, who dwellest in heaven, but beholdest all things below: Look down, we beseech thee, and hear us, calling out of the depth of misery, and out of the jaws of this death, which is ready now to swallow us up: Save, Lord, or else we perish. The living, the living, shall praise thee. O send thy word of command to rebuke the raging winds, and the roaring sea; that we, being delivered from this distress, may live to serve thee, and to glorify thy name all the days of our life. Hear, Lord, and save us, for the infinite merits of our blessed Saviour, thy Son, our Lord Jesus Christ. Amen.
1Γ The Prayer to be said before Fight at Sea against any Enemy.
a
O MOST powerful and glorious Lord God, the Lord of hosts, that rulest and commandest all things: Thou sittest in the throne judging right, and therefore we make our address to thy Divine Majesty in this our necessity, that thou wouldest take the cause into thine own
heben und der du ihr Toben stillst, wir, die wir deine Geschöpfe, aber doch nur elende Sünder sind, schreien in dieser unserer großen Not zu dir um Hilfe. Rette uns, Herr, oder wir verderben. Wir bekennen, daß wir, als wir in Sicherheit waren und alles um uns her ruhig sahen, dich, unsern Gott, vergessen und uns geweigert haben, auf die leise Stimme deines Wortes zu hören und deinen Geboten zu gehorchen. Nun aber sehen wir, wie schrecklich du bist in allen deinen wunderbaren Werken, du großer Gott, der du über alles zu fürchten bist, und darum beten wir zu deiner göttlichen Majestät, erkennen deine Macht an und flehen zu deiner Güte. Hilf, Herr, und rette uns um deiner Barmherzigkeit willen, in Jesu Christo, deinem Sohn, unserm Herrn. Amen. Oder:
ERHABENSTER und gnädigster Herr Gott, der du im Himmel wohnet, aber doch alle Dinge hier unten siehst, wir bitten dich, blicke herab und höre uns, die wir zu dir rufen aus der Tiefe des Elends und aus diesem Todesrachen, der jetzt bereit ist, uns zu verschlingen. Rette uns, Herr, oder wir verderben. Die Lebenden, die Lebenden sollen dich preisen. O sende dein gebieterisches Wort, zu hemmen die tobenden Winde und die brausende See, daß wir, befreit von dieser Not, leben mögen, um dir zu dienen und deinen Namen alle Tage unseres Lebens zu verherrlichen. Höre uns, Herr, und errette uns, um der unendlichen Verdienste unseres hochgelobten Heilandes, deines Sohnes, unseres Herrn Jesu Christi willen. Amen. f Das Gebet, das vor einem Kampf zur See gegen einen Feind zu sprechen ist. MÄCHTIGSTER und erhabenster Herr Gott, Herr der Heerscharen, der du alle Dinge lenkst und gebietest, du sitzest auf dem Thron und richtest recht, und darum wenden wir uns in dieser unserer Not an deine göttliche Majestät, du wollest die Sache in deine
314
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
hand, and judge between us and our enemies. Stir up thy strength, O Lord, and come and help us; for thou givest not al way the battle to the strong, but 5 canst save by many or by few. O let not our sins now cry against us for vengeance; but hear us thy poor servants begging mercy i and imploring thy help, and that thou wouldest be a deio fence unto us against the face of the enemy. Make it appear that thou art our Saviour and mighty Deliverer; through Jesus Christ our Lord. Amen.
eigene Hand nehmen und zwischen uns índ unsern Feinden richten. Erhebe deine Kraft, o Herr, und komm und hilf uns; denn du gibst nicht immer die Schlacht in die Hand des Starken, sondern du kannst durch viele oder wenige helfen. 0 laß jetzt nicht unsere Sünden um Rache gegen uns schreien, sondern erhöre uns, deine armen Knechte, die um Erbarmen bitten und dioh anflehen, daß du uns helfen und ein Schutz sein wollest gegen das Angesicht des Feindes. Mache es offenbar, daß du unser Heiland und mächtiger Retter bist, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
IF Short Prayers for single persons, IT Kurze Gebete für einzelne, die inthat cannot meet to join in prayer with folge des Kampfes oder Sturmes nicht others, by reason of the fight, or storm. zum gemeinschaftlichen Gebet mit anderen kommen können. Allgemeine Gebete. General Prayers. HERR, sei uns Sündern gnädig und LORD, be merciful to us sinners, and errette uns um deiner Barmherzigkeit save us for thy mercy's sake. willen. Du bist der große Gott, der du alle •25 Thou art the great God, that hast made and rulest all things: O deliver us for Dinge erschaffen hast und regierst. 0 errette uns um deines Namens willen. thy name's sake. Thou art the great God to be feared Du bist der große Gott, der über alles above all: O save us, that we may praise zu fürchten ist. 0 errette uns, daß wir 30 thee. dich preisen mögen. Special
Prayers
with respect to the Enemy. THOU, O Lord art just and powerful : O defend our cause against the face of 35 the enemy. O God, thou art a strong tower of defence to all that flee unto thee: O save us from the violence of the enemy. O Lord of hosts, fight for us, that wc 4 may glorify thee. 0 suffer us not to sink under the weight of our sins> or the violence of the enemy. 0 Lord, arise, help us, and deliver us 45 for thy name's sake.
Besondere Gebete angesichts des Feindes. DU, Herr, bist gerecht und mächtig. 0 verteidige unsere Sache gegen das Angesicht des Feindes. 0 Gott, du bist ein starker Turm zum Schutz f ü r alle, die zu dir fliehen. 0 errette uns von der Gewalt des Feindes. 0 Herr der Heerscharen, streite f ü r uns, daß wir dich verherrlichen mögen. 0 dulde nicht, daß wir erliegen unter der Last unserer Sünden oder unter der Gewalt des Feindee. 0 Herr, erhebe dich und errette uns um deines Namens willen.
Short Prayers in respect of a Storm. Kurze Gebete angesichts eines Sturms. DU, o Herr, der du das Toben der THOU, O Lord, that stillest the raging of the sea, hear, hear us, and save us, See stillst, erhöre, erhöre uns und erthat we perish not. rette uns, daß wir nicht verderben.
315
Gebetsformulare zum Gebrauch auf See
O du hochgelobter Heiland, der du O blessed Saviour, that didst save thy disciples ready to perish in a storm, deine Jünger rettetest, die im Begriffe hear us, and save us, we beseech thee. waren, in einem Sturm umzukommen, wir bitten dich, erhöre und errette uns. Lord, have mercy upon us. Herr, erbarme dich unser. Christe, erbarme dich unser. Christ, have mercy upon us. Herr, erbarme dich unser. Lord, have mercy upon us. Herr, erhöre uns. O Lord, hear us. Christe erhöre uns. O Christ hear us. God the Father, God the Son, God the Gott Vater, Gott Sohn, Gott heiliger Holy Ghost, have mercy upon us, save Geist, erbarme dich unser, errette uns jetzt und immerdar. Amen. us now and evermore. Amen. UNSER Vater in dem Himmel. Dein OUR Father, which art in heaven, HaJlowed be thy name; Thy kingdom Name werde geheiliget. Dein Reich come; Thy will be done; In earth ae komme. Dein Wille geschehe auf Erden it is in heaven. Give us this day our wie im Himmel. Unser täglich Brot gib daily bread. And forgive us our tres- uns heute. Und vergib uns unsere Schulpasses, As we forgive them that tres- den, wie wir unsern Schuldigern verpass against us. And lead us not into geben. Und führe uns nicht in Vertemptation; But deliver us from evil: suchung, sondern erlöse uns von dem F o r thine is the kingdom, The power, Übel. Denn dein ist das Reich und die and the glory, For ever ajid ever. Amen. Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 1Γ When there shall be imminent danger, as many as can be spared from necessary service in the Ship shall be called together, and make an humble Confession of their sin to God: In which every one ought seriously to reflect upon those particular sins of which his conscience shall accuse him; saying as followeth, The
Confession.
ALMIGHTY God, Father of our Lord Jesus Christ, Maker of all things, Judge of all men: We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, Which we, from time to time, most grievously have committed, By thought, word, and deed, Against thy Divine Majesty, Provoking most justly thy wrath and indignation against us. We do earnestly repent, And are heartily sorry for these our misdoings; The remembrance of them is grievous unto us; The burden of them is intolerable. Have mercy upon us, Have mercy upon us, most merciful Father; For thy Son our Lord Jesus Christ's sake, Forgive us all that is past; And grant that we may ever hereafter Serve and please thee In newness of life, To the honour
IT Wenn eine drohende Gefahr vorhanden ist, sollen alle, welche beim notwendigen Schiffsdienst entbehrt werden können, zusammengerufen werden und ein demütiges Bekenntnis ihrer Sünde vor Gott ablegen, wobei jeder einzelne ernstlich über diejenigen besonderen Sünden nachdenken soll, derentwegen ihn sein Gewissen anklagt, und zwar mit folgenden Worten: Die
Beichte.
ALLMÄCHTIGER Gott, Vater unseres Herrn Jesu Christi, Schöpfer aller Dinge, Richter aller Menschen, wir bekennen und beklagen unsere mannigfaltigen Sünden und Missetaten, wodurch wir uns immer wieder in Gedanken, Worten und Werken gegen deine göttliche Majestät aufs schwerste vergangen und deinen gerechten Zorn und Unwillen gegen uns hervorgerufen haben. Wir bereuen ernstlich diese unsere Missetaten, und sie sind uns herzlich leid, die Erinnerung an sie schmerzt uns, ihre Last ist uns unerträglich. Erbarme dich unser, erbarme dich unser, allbarmherziger Vaiter. Um deines Sohnes, unseres Herrn Jesu Christi willen, vergib uns alles, was vergangen ist, und verleihe, daß wir dir hinfort
316
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928·
and glory of thy name; Through Jesus immerdar in einem neuen Leben dienen und dir wohlgefällig sein mögen, zur Christ our Lord. Amen. Ehre und zum Ruhm deines Namens, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. IT Dann soll der Priester, wenn einer auf 1Γ Then shall the Priest, if there be any dem Schiffe ist, folgende Absolution sprein the Ship, pronounce this Absolution. chen:
ALMIGHTY God, our heavenly io Father, who of his great mercy hath promised forgiveness of sins to all them that with hearty repentance and true faith turn unto him: Have mercy upon you; pardon and deliver you from all 15 your sins; confirm and strengthen you in all goodness; and bring you to everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.
DER allmächtige Gott, unser himmlischer Vater, der nach seiner großen Barmherzigkeit die Vergebung der Sünden allen denen verheißen hat, die sich mit herzlicher Buße und wahrem Glauben zu ihm bekehren, erbarme sich über euch und entbinde euch von allen euren Sünden, stärke und befestige euch in allem Guten und bringe euch in das ewige Leben, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
Thanksgiving after a Storm. Jubilate Deo. Psalm 66. Confitemini Domino. Psalm 107. Collects of Thanksgiving. O MOST blessed and glorious Lord 25 God, who art of infinite goodness and mercy: We thy poor creatures, whom thou hast made and preserved, holding our souls in life, and now rescuing us out of the jaws of death, humbly present 30 ourselves again before thy Divine Majesty, to offer a sacrifice of praise and thanksgiving, for that thou heardest us when we called in our trouble, and didst not cast out our prayer, which we made 35 before thee in our great distress: Even when we gave all for lost, our ship, our goods, our lives, then didst thou mercifully look upon us, and wonderfully command a deliverance; for which we, 40 now being in safety, do give all praise and glory to thy holy name; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Danksagung nach einem Sturm. Jubilate Deo. Ps. 66. Confitemini Domino. Ps. 107. Kollekten zur Danksagung. DU hochgelobter und erhabenster Herr Gott, der du von unendlicher Güte und Barmherzigkeit bist, wir, deine armen Geschöpfe, die du geschaffen und bewahrt hast, indem du unsere Seelen am Leben erhalten und uns jetzt aus dem Rachen des Todes errettest hast, erscheinen wieder demütig vor deiner göttlichen Majestät, um dir ein Preis- und Dankopfer darzubringen, dafür, daß du uns erhörtest, als wir in unserer Not zu dir riefen, und unser Gebet, das wir in unserer großen Angst an dich richteten, nicht verwarfest. Ja, als wir alles verloren gaben, unser Schiff, unsere Güter, unser Leben, da blicktest du barmherzig auf uns herab und gebotest wunderbar die Errettung. Dafür bringen wir jetzt, wo wir in Sicherheit sind, deinem heiligen Namen allen Preis und Ruhm dar, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
Or this.
Oder:
O MOST mighty and gracious good DU mächtigster und gnädigster guier God, thy mercy is over all thy works, Gott, deine Barmherzigkeit ist über allen but in special manner hath been extended deinen Werken, aber in besonderer so toward us, whom thou hast so power- Weise ist sie über uns gekommen, die du
Gebetsformulare zum Gebrauch auf See
fully and wonderfully defended. Thou hast shewed us terrible things, and wonders in the deep, that we might see how powerful and gracious a God thou art; how able and ready to help them that trust in thee. Thou hast shewed us how both winds and seas obey thy command; that we may learn, even from them, hereafter to obey thy voice, and to do thy will. We therefore bless and glorify thy name, for this thy mercy in saving us, when we were ready to perish. And, we beseech thee, make us as truly sensible now of thy mercy, as we were then of the danger: And give us hearts always ready to express our thankfulness, not only by words, but also by our lives, in being more obedient to thy holy commandments. Continue, we beseech thee, this thy goodness to us; that we, whom thou hast saved, may serve thee in holiness and righteousness all the days of our life; through Jesus Christ our Lord and Saviour. Amen.
317
so mächtig und wunderbar beschützt hast. Du hast uns schreckliche Dinge und Wunder in der Tiefe gezeigt, damit wir sehen sollten, was für ein mächtiger und gnädiger Gott du bist, fähig und bereit, denen zu helfen, die auf dich vertrauen. Du hast uns gezeigt, wie Winde und Wellen deinem Befehl gehorchen, damit wir auch von ihnen lernen mögen, deiner Stimme zu gehorchen und deinen Willen zu tun. Darum preisen und rühmen wir deinen Namen, um deiner Barmherzigkeit willen, durch die du uns errettet hast, als wir nahe daran waren, zu verderben. Und wir bitten dich, laß uns jetzt dein Erbarmen ebenso deutlich spüren, wie wir ehedem die Gefahr gespürt haben, und gib uns Herzen, die allezeit bereit sind, unsere Dankbarkeit nicht nur durch Worte, sondern auch durch unser Leben zum Ausdruck zu bringen, indem wir deinen heiligen Geboten mehr gehorchen. Wir bitten dich, beweise uns auch fernerhin diese deine Güte, daß wir, die du errettet hast, dir dienen mögen in Heiligkeit und Gerechtigkeit alle Tage unseres Lebens, durch Jeeum Christum, unsern Herrn und Heiland. Amen.
An Hymn of Praise and Thanksgiving Preis- und Lobgesang nach einem geafter a dangerous Tempest. fährlichen Sturm. 0 COME, let us give thanks unto the Lord, for he is gracious: and his mercy endureth for ever. Great is the Lord, and greatly to be praised; let the redeemed of the Lord say so : whom he hath delivered from the merciless rage of the sea. The Lord is gracious and full of compassion : slow to anger, and of great mercy. He hath not dealt with us according to our sins : neither rewarded us according to our iniquities. But as the heaven is high above the earth : so great hath been his mercy towards us. We found trouble and heaviness : we Avere even at death's door. The waters of the sea had well-nigh
KOMMT, laßt uns dem Herrn danken, denn er ist gnädig, und seine Güte währet ewiglich. Groß ist der Herr und hoch zu preisen. So sollen sprechen die Erlösten des Herrn, die er aus dem erbarmungslosen Toben des Meeres errettet hat. Barmherzig und gnädig ist der Herr, geduldig und von großer Güte. Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden, und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat. Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, hat er seine Gnade über uns walten lassen. Wir waren in Jammer und Not, ja wir waren an der Pforte des Todes. Die Wasser des Meeres hatten uns
318
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
covered us: the proud waters had wellnigh gone over our soul. The sea roared : and the stormy wind lifted up the waves thereof. We were carried up as it were to heaven, and then down again into the deep : our soul melted within us, because of trouble; Then cried we unto thee, O Lord : and thou didst deliver us out of our distress. Blessed be thy name, who didst not despise the prayer of thy servants : but didst hear our cry, and hast saved us. Thou didst send forth thy commandment : and the windy storm ceased, and was turned into a calm. O let us therefore praise the Lord for his goodness : and declare the wonders that he hath done, and still doeth for the children of men. Praised be the Lord daily : even the Lord that helpeth us, and poureth his benefits upon us. He is our God, even the God of whom cometh salvation : God is the Lord by whom we have escaped death. Thou, Lord, hast made us glad through the operation of thy hands : and we will triumph in thy praise. Blessed be the Lord God : even the Lord God, who only doeth wondrous things; And blessed be the name of his Majesty for ever : and let every one of us say, Amen, Amen. Glory be to the Father, and to the Son : and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without end. Amen.
beinahe bedeckt, es gingen Wasser allzu hoch über unsere Seele. Das Meer brauste, und der Sturmwind erhob die Wellen. Wir fuhren gen Himmel und in den Abgrund, unsere Seele verzagte in uns vor Angst; Da schrien wir, Herr, zu dir, und du erlöstest uns aus unsrer Not. Gelobt sei dein Name, der du das Gebet deiner Knechte nicht verschmäht, sondern unser Schreien erhört und uns errettet hast. Du sandtest deinen Befehl, und der Sturmwind legte sich und wandelte sich in eine Stille. Darum laßt uns dem Herrn danken für seine Güte und die Wunder verkündigen, die er getan hat und noch tut an den Menschenkindern. Gelobet sei der Herr täglich, der Herr, der uns hilft und seine Wohltaten über uns ausgießt. Er ist unser Gott, er ist der Gott, von dem die Rettung kommt; Gott ist der Herr, durch dessen Beistand wir dem Tode entrannen. Du, Herr, hast uns froh gemacht durch das Werk deiner Hände und in deinem Lobe wollen wir frohlocken. Gelobet sei Gott der Herr, er, Gott der Herr, der allein Wunder tut; Und gelobt sei sein majestätischer Name ewiglich, und jedermann unter uns spreche: Amen, Amen. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
2 Corinthians 13. 2. Kor. 13. THE grace of our Lord Jesus Christ, DIE Gnade unsere Herrn Jesu Christi and the love of God, and the fellowship und die Liebe Gottes und die Gemeinof the Holy Ghost, be with us all ever- schaft des heiligen Geistes sei mit uns more. Amen. allen immerdar. Amen.
Gebetsformulare zum Gebrauch auf See
yAft er Victory or Deliverance from, an Enemy. A Psalm or Hymn of Praise and Thanksgiving after Victory. I F the Lord had not been on our side, now may we say : if the Lord himself h a d not been on our side, when men rose up against us; They had swallowed us up quick : whien they were so wrathfully displeased at us. Yea, the waters had drowned us, and the· stream had gone over our soul: the dee>p waters of the proud had gone over our soul. B u t praised be the Lord : who hath not given us over as a prey unto them. T h e Lord hath wrought : a mighty salvation for us. W e gat not this by our own sword, neither was it our own arm that saved us : but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadet a favour unto us. The Lord hath appeared for us : the Lord hath covered our heads, and made us to stand in the day of battle. The Lord hath appeared for us : the Lord hath overthrown our enemies, and dashed in pieces those that rose up against us. Therefore not unto us, O Lord, not unto us : but unto thy name be given the glory. The Lord hath done great things for us : the Lord hath done great things for us, for which we rejoice. Our help standeth in the name of the Lord : who hath made heaven and earth. Blessed be the name of the Lord : from this time forth for evermore. Glory be to the Father, and to the Son : and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without end. Amen.
319
Nach einem Siege oder nach der Befreiung von einem Feinde. Psalm oder Preis- und Lobgesang nach einem Siege. WO der Herr nicht bei uns gewesen wäre, möchten wir nun sagen, wo der Herr selbst nicht bei uns gewesen wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzten, So würden sie uns lebendig verschlungen haben, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte. Ja, die Wasser würden uns ersäuft haben, und die Ströme würden über unsere Seele gegangen sein, die stolzen Wasser der Tiefe wären über unsere Seele gegangen. Aber gelobt sei der Herr, daß er uns ihnen nicht zum Baube übergeben hat. Der Herr hat ein großes Heil an uns getan. Wir haben dies nicht durch unser eigenes Schwert erreicht, noch war ee unser eigener Arm, der uns errettet hat; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichtes, weil du Wohlgefallen an uns hattest. Der Herr ist für uns erschienen, der Herr hat unser Haupt gedeckt und hat uns feststehen lassen am Tage der Schlacht. Der Herr ist für uns erschienen, der Herr hat unsere Feinde geschlagen und hat die, welche sich gegen uns erhoben, zermalmt. Darum nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen sei Ehre. Der Herr hat Großes an uns getan, der Herr hat Großes an uns getan, des sind wir fröhlich. Unsere Hilfe stehet im Namen des Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Gelobt sei der Name des Herrn von nun an bis in Ewigkeit. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
320
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Nach diesem Gesang kann f After this Hymn may be sung Te Deum I werden: Te Deum laudamus. laudamus. Dann folgende Kollekte: IT Then this Collect.
gesungen
ALLMÄCHTIGER Gott, unumO A L M I G H T Y God, the Sovereign 5 Commander of all the world, in whose schränkter Herrscher der ganzen Welt, hand is power and might which none is in dessen Hand Kraft und Macht ist, dem able to withstand We bless and niemand widerstehen kann, wir preisen magnify thy great and glorious name und rühmen deinen großen und herrfor this happy Victory, the whole glory lichen Namen um dieses glücklichen io whereof we do ascribe to thee, who art Sieges willen, dessen ganzen Ruhm wir the only giver of Victory. And, we dir, dem alleinigen Geber des Sieges, beeeech thee, give us grace to improve zuschreiben. Und wir bitten dich, verthis great mercy to thy glory, the leihe uns Gnade, daß wir diese große advancement of thy Gospel, the honour Barmherzigkeit zu deinem Ruhm, zur 15 of our Sovereign, and, as much as in Verbreitung deines Evangeliums, zur us lieth, to the good of all mankind. And, Ehre unseres Landesherrn und, soviel we beeeech thee, give us such a sense of an uns liegt, zum Wohl der ganzen this great mercy, as may engage us to Menschheit anwenden. Und wir bitten a true thankfulness, such as may appear jdich, verleihe uns ein rechtes Verständ20 in our lives by an humble, holy, and nis dieser großen Barmherzigkeit, das obedient walking before thee all our uns zur wahren Dankbarkeit treibt days, through Jesus Christ our Lord; und das sich in unserm Leben erweist to whom with thee and the Holy Spirit, durch einen demütigen, heiligen und geas for all thy mercies, so in particular horsamen Wandel vor dir, alle Tage 25 for this Victory and Deliverance, be all unseres Lebens durch Jeeum Christum, glory and honour, world without end. unsern Herrn, welchem mit dir und dem heiligen Geiste, wie für alle deine Amen. Gnadenerweise, so besonders für diesen Sieg und diese Errettung, sei aller Ruhm und alle Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 2. Kor. 13. 2 Corinthians 13. T H E grace of our Lord Jesus Christ, DIE Gnade unsers Herrn Jesu Christi and the love of God, and the fellowship und die Liebe Gottes und die Gemein35 of the Holy Ghost, be with us all ever- schaft des heiligen Geistes sei mit uns more. Amen. allen immerdar. Amen. At the Burial of their Dead at Sea.
Bei der Totenbestattung
auf
See.
5Γ Die Gottesdienstordnung im Allgemei1Γ The Office in the Common Prayer-book may be used; only instead of these words, nen Gebetbuch kann gebraucht werden. Nur 40 We therefore commit his body to the ground, anstatt der Worte: So übergeben wir seinen Leib dem Grabe, Erde der Erde usw. earth to earth, &c. say, spreche man:
W E therefore commit his body to the deep, to be turned into corruption, 45 looking for the resurrection of the body, (when the Sea shall give up her dead,) and the life of the world to come, through our Lord Jesus Christ; who at his coming shall change 1 our vile body 1
the body of our low estate
SO übergeben wir seinen Leib der Tiefe zur Verwesung, im Blick auf die Auferstehung des Leibes (wenn das Meer seine Toten wiedergeben wird) und auf das Leben der zukünftigen Welt, durch unsern Herrn Jesum Christum, der bei seiner Wiederkunft unsern nich-
Arbeiten zur Kirchengeschichte Herausgegeben von E m a n u e l H i r s c h und H a n s
Lietzmann
B a n d I:
Petrus und Paulus in Rom. Von H a n s L i e t z m a n n . Mit 13 T a f e l n . Z w e i t e , n e u b e a r b e i t e t e A u f l a g e . VIII, 315 S e i t e n . 1927. M. 17.—, g e b . 19.—
B a n d II:
Luther und B o e h m e . Von H e i n r i c h
Bornkamm.
VIII, 300 S e i t e n . 1925. M. 1 1 . B a n d III: Die Rechtfertigungslehre auf d e m Tridentinischen Konzil. Von H a n n s R ü c k e r t . VIII, 281 S e i t e n . 1925. M. 15.— Band IV: Cyprianische Untersuchungen. Von H u g o K o c h . XII, 493 S e i t e n . 1926. M. 18.— Band V: D i e Religion Michelangelos. Von H e r m a n n W o l f g a n g B e y e r . VI, 159 S e i t e n . 1926. M . 5.50. g e b . 7.50 Band VI: D i e t h e o l o g i s c h e Entwicklung Gasparo Contarinis. 1530—42. Von H a n n s R ü c k e r t . VII, IOS S e i t e n . 1926. M. 4.— B a n d VII: Karl Holl t . Z w e i G e d ä c h t n i s r e d e n v o n A d o l f H a r n a c k u n d H a n s L i e t z m a n n . 20 S e i t e n . 1926. M. 1.— B a n d VIII: M e s s e und Herrenmahl. E i n e S t u d i e z u r G e s c h i c h t e d e r L i t u r g i e . Von H a n s L i e t z m a n n . XII, 263 S e i t e n . 1926. M. 12.— Band IX: Oliver C r o m w e l l . S e i n e R e l i g i o n und s e i n e S e n d u n g . Von Lic. H e l m u t h K i t t e l , G ö t t i n g e n . IX, 262 S e i t e n . 1928. M . 15.—, g e b . 16.50 Band X: D a s Reich G o t t e s auî Erden. U t o p i e und W i r k l i c h k e i t . E i n e U n t e r s u c h u n g zu B u t z e r s »De r e g n o C h r i s t i « und z u r e n g l i s c h e n S t a a t s k i r c h e des 16. J a h r h u n d e r t s . Von Lic. theol. W i l h e l m P a u c k . III. III, 208 S e i t e n . 1928. M. 10.— Band XI: Eusebius als Historiker seiner Zeit. Von R i c h a r d L a q u e u r . X, 228 S e i t e n . 1929. M. 18.— B a n d XII: Ambrosius von Mailand als Kirchenpolitiker. V o n H a n s F r e i h e r r v o n C a m p e n h a u s e n . XV, 290 S e i t e n . 1929. M. 18.— B a n d XIII: Luthers Vorlesung über den Hebräerbrief n a c h d e r v a t i k a n i s c h e n H a n d s c h r i f t . H e r a u s g e g e b e n v o n P r o f e s s o r D. E m a n u e l H i r s c h u. H a n n s R ü c k e r t. XXVII, 296 S e i t e n . 1929. M. 15,—, g e b . 17.— Band XIV: Die Mystik d e s Marsilio Ficino. V o n Lic. W . D r e s s. XI, 216 S e i t e n . 1929. M. 15.—, g e b . 16.50 Band XV: D i e Anfänge v o n Luthers Christologie. Von E . V o g e l s a n g . XII, 184 S e i t e n . 1929. M. 15.—, g e b . 16.50 Band XVI: Die C a n o n e s s a m m l u n g d e s D i o n y s i u s Exiguus in der e r s t e n Redaktion. H e r a u s g e g e b e n v o n Lic. A d . S t r e w e . V i l i , 107 S e i t e n . 1931. M. 10.—, g e b . 11.50 Band XVII: Luthers Vorlesung über den Hebräerbrief 1517—1518. In d e u t s c h e r Ü b e r s e t z u n g v o n Lic. E r i c h V o g e l s a n g . VII, 188 S e i t e n . 1930. M. 7.—, g e b . 8.— B a n d X V I I I : Die P r e d i g t Calvins, ihre G e s c h i c h t e , i h r e F o r m und i h r e r e l i g i ö s e n G r u n d g e d a n k e n . Von Ε. M ü 1 h a u ρ t, Lic. theolog., S t a d t v i k a r in K a r l s r u h e i. Β. XX, 173 S e i t e n . 1931. M. 12.—, g e b . 13 — Band XIX: Studien zur Geschichte d e s Neuen T e s t a m e n t s und der alten Kirche. Von A. v. H a r n a c k . Bd. I : z u r n e u t e s t a m e n t l i c h e n T e x t k r i t i k . IX, 265 S e i t e n . 1931. M. 11.—, geb. 1 2 . Band X X : Einheit und Heiligkeit der Kirche. U n t e r s u c h u n g e n z u r E n t w i c k l u n g des a l t c h r i s t l i c h e n K i r c h e n b e g r i f f s im A b e n d l a n d v o n T e r t u l l i a n bis z u den a n t i d o n a t i s t i s c h e n S c h r i t t e n A u g u s t i n s . Von Lic. E r i c h Altendorf. 174 S e i t e n . 1932. M. 9.—, g e b . 10.— Band XXI: Der a n g e f o c h t e n e Christus bei Luther. Von E r i c h V o g e 1 s a η g. 106 S e i t e n . 1932. M. 8.—, g e b . 9.— Band XXII: Pronvia und Paidensis. S t u d i e n ü b e r O r í g e n e s und sein V e r h ä l t n i s z u m P i a t o n i s m u s . Von H a i K o c h . 1932. M. 15.—, g e b . 16.50
Walter de Gruyter & Co., Berlin W 10, Genthiner Str. 38
Eine neue Schriftenreihe:
Der Weg der K i r c h e Herausgegeben von
D. Georg Burghart
und
Geistl. Vizepräsident des ev. Oberkirchenrats in Berlin
D. Dr. Ernst Sellin ord. Prof. an der Universität Berlin Geheimer Konsistorialrat
Als Heft 1 gelangte im Oktober 1932 zur Ausgabe:
Abschaffung des Alten Testaments? Von E r n s t S e l l i n .
Oktav.
39 Seiten.
RM —.95
Bei Bezug ab 10 Exemplare RM —.85, ab 50 Exemplare RM —.75 Die neue Schriftenreihe verdankt ihre Entstehung der Erkenntnis, daß heute weiteste Kreise, und nicht nur solche, die der evangelischen Kirche nahestehen, eine klare eindeutige Antwort auf die Fragen, die die Gegenwart bewegen, ersehnen. In einer Zeit in der die Stützen unseres äußeren Daseins vielfach erschüttert und gefährdet sind, tut es mehr denn je not, daß berufene Kräfte zu einer inneren Besinnung aufrufen und Richtlinien zur Führung eines von w a h r h a f t christlichem Geiste bestimmten Lebens geben. Das vorliegende erste Heft beantwortet eine Frage, die schon früher mehrfach aufgeworfen, die aber erst im letzten Jahrzehnt im Zusammenhang mit der politischen Neugestaltung des deutschen Volkes eine wirklich brennende geworden ist. Sellin, der bekannte Berliner Theologe, zeigt klar die Konsequenzen auf, zu denen die Abschaffung des Alten Testaments nicht nur in bezug auf das Neue Testament, sondern sogar auch auf die Person Jesu führen würde. Die folgenden Hefte w e r d e n behandein: Kirche und Jugend / Kirche und Besitz / Kirche und Schule Kirche und Ehe bzw. Familie / Kirche und Gemeinschaft. Prospekt steht auf Wunsch kostenlos zur Verfügung.
Walter de Gruyter & Co., Berlin W 10 Genthiner Straße 38
CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG GRUNDLEGENDER URKUNDEN A U S ALLEN K I R C H E N DER GEGENWART IN VERBINDUNG MIT D. ALFRED ERNEST GARVIE, Direktor des Hackney and New College in London, D. Dr. GERMANOS, Erzbischof von Thyateira, D. ARTHUR C. HEADLAM, Bischof »on Gloucester, D. ADOLF KELLER, Sekretär des Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes, und D. CHARLES S. MACFARLAND, Generalsekretär des Fedtra! Council of the Churches of Christ in America HERAUSGEGEBEN VON
D. CAJUS FABRICIUS P R O F E S S O R DER T H E O L O G I E AN DER U N V E R S I T Ä T BERLIN
LIEFERUNG
21
ABTEILUNG 17, BOGEN
21-25
DAS ALLGEMEINE GEBETBUCH DER KIRCHE VON ENGLAND
BERLIN U N D LEIPZIG 1933
VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. VORMALS G . J . Q Ö S C H E N ' S C H E VER L A G S H A N D LU NO - J QUTTENTAO, V E R L A G S B U C H H A N D L U N G — G E O R G REIMER — KARL J. T R Ü B N E R — VEIT & C O M P .
Die Veröffentlichung des »Corpus Confessionum« erfolgt in Lieferungen von je 80 Seiten im Lexikon-Oktav-Format; in j e d e m Vierteljahr werden zwei L i e f e r u n g e n erscheinen. Das W e r k wird somit in jedem Jahr um mehr als 600 Seiten wachsen. D i e L i e f e r u n g e n werden zu Bänden zusammengefaßt. In Aussicht g e n o m m e n sind etwa zwanzig Bände, die im L a u f e von ungefähr 1 0 Jahren erscheinen sollen. Der Bezugspreis beträgt bei Subskription auf das ganze W e r k in der R e g e l M. 7 . — für j e d e L i e f e r u n g von 5 B o g e n = 80 Seiten. Lieferungen kleineren oder größeren U m f a n g e s , die sich am Schluß der einzelnen Bände ergeben können, werden einen entsprechend niedrigeren oder höheren Preis haben.
PLAN DES WERKES ι . Ökumenische Grundlagen. 2. Orthodox-katholische K i r c h e des Ostens. 3 SchismatischeKirchend.Ostens. 4. Russische Sondergruppen. 5. Römisch-katholische Kirche. 6. Altkatholizismus und Modernismus. 7. Deutsches Luthertum. 8. Deutsch-reformiertes Christentum. 9. D e u t s c h - e v a n g e l i s c h e Landesund Freikirchen. 10. Deutsche Erweckungs- und Heiligungsbewegungen. 1 1 . Deutsche A u f k l ä r u n g , theologische Richtungen und philosophisch-humanitäre Bewegungen. 12. E v a n g e l . Kirchen der Schweiz.
1 3 . E v a n g e l . Kirchen der Niederlande. 14. E v a n g e l Kirchen in Südwesteuropa. 1 5 . E v a n g e l . Kirchen in Nordeuropa. 16. E v a n g e l . K i r c h e n in Osteuropa. 1 7 . Anglikanismus. 18. Presbyterianismus. 19. Englische Inspirationsgemeinschaften. 20. Englische Evangelisationsgemeinschaften. 2 ! . Englischer Biblizismus. 22. Englischer Chiliasmus. 23. Englischer Rationalismus und Okkultismus. 24. E v a n g e l i s c h e Landeskirchen u. nationale Kirchenbünde außerhalb Europas.
321
Gebete auf See. — Einsetzung, Ordination und Konsekration that it may be like h i s g l o r i o u s b o d y , according to the mighty working, w h e r e b y he is able to s u b d u e all t h i n g s to himself.
tigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe, nach der Wirkung, damit er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.
The Form and Manner of Making, Die Form und Art der Einsetzung, OrOrdaining, and Consecrating of Bishops, dination und Konsekration von Bischöfen, Priests, and Deacons according to the Priestern und Diakonen nach der OrdOrder of the Church of England nung der Kirche von England The
Preface
IT is evident unto all men diligently reading Holy Scripture and ancient Authors, that from the Apostles' time there have been these Orders of Ministers in Christ's Church; Bishops, Priests, and Deacons. Which offices were evermore had in such reverend estimation, that no man might presume to execute any of them, except he were first called, tried, examined, and known to bave such qualities as are requisite for the same; and also by publick Prayer, with Imposition of Hands, were approved and admitted thereunto by lawful authority. And therefore, to the intent that these Orders may be continued, and reverently used and esteemed, in the Church of England; No man shall be accounted or taken to be a lawful Bishop, Priest, or Deacon in the Church of England, or suffered to execute any of the said functions, except he be called, tried, examined, and admitted thereunto, according to the form hereafter following, or hath had formerly Episcopal Consecration or Ordination.
And none shaE be admitted a Deacon, except he be twenty-three years of age, unless he have a Faculty. And every man which is to be admitted a Priest shall be full fourand-twenty years old. And every man which is to be ordained or consecrated Bishop shall be fully thirty years of age. And the Bishop, knowing either by himself, or by sufficient testimony, any person to be a man of virtuous conversation, and without crime; and after examination and trial finding him learned in the Latin tongue and sufficiently instructed in Holy Scripture, may at the times appointed in the Canon, or else, on urgent occasion, upon some other Sunday or Holy-day, in the face of the Church, admit him a Deacon, in such manner and form as hereafter followeth.
Corpus Confesaionum 17
Die
5
Vorrede
ALLEN, welche die heilige Schrift und die Kirchenväter sorgfältig lesen, ist es eine bekannte Tatsache, daß es seit der Zeit der Apostel in der Kirche Christi folgende Ordnungen des geistlichen Amtes gegeben hat: Bischöfe, Priester und Diakonen. Diese Ämter wurden von jeher für so ehrwürdig geachtet, daß niemand sich vermessen durfte, irgend eins von ihnen zu verwalten, ohne d&ß er zuvor berufen, erprobt, geprüft und als ein solcher anerkannt worden wäre, weleher die dazu erforderlichen Eigenschaften besäße, und ohne daß er zugleich öffentlich unter Gebet mit Handauflegung durch rechtmäßige Amtsgewalt bestätigt und ins Amt eingesetzt wäre. Und damit nun diese Ordnungen in der Kirche von England weiter dauernd erhalten und ehrerbietig gebraucht und geachtet werden mögen, soll niemand als rechtmäßiger Bischof, Priester oder Diakon in der Kirche von England angesehen oder anerkannt werden oder bevollmächtigt sein, irgend eins der genannten Ämter zu verwalten, wenn er nicht der nachstehenden Form gemäß berufen, erprobt, geprüft und ins Amt eingesetzt worden ist oder schon früher bischöfliche Konsekration oder Ordination empfangen hat. Und niemand soll als Diakon zugelassen werden, wenn er nicht 23 Jahre alt ist, es sei denn, daß er eine besondere Befugnis erhalten hat. Und jeder, der als Priester zugelassen werden soll, muß volle 24 Jahre alt sein. Und jeder, der als Bischof ordiniert oder konsekriert werden soll, muß ein Lebensalter von vollen dreißig Jahren haben. Und wenn nun der Bischof, sei es auf Grund persönlicher Bekanntschaft oder ausreichender Zeugniese, jemanden als einen Mann von tugendhaftem und fleckenlosem Wandel kennt und wenn er nach gründlicher Prüfung findet, daß er der lateinischen Sprache kundig und in der heiligen Schrift hinreichend unterwiesen ist, so kann er ihn zu den kanonischen Zeiten oder sonst auch in dringenden Fällen an einem andern Sonnoder Feiertage in Gegenwart der Gemeinde als Diakonen zulassen, und zwar in der nachstehenden Art und Form. 21
io
15
20
25
30
35
45
50
55
322 The Form
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928 and Manner of Making of Die Form und Art der Einsetzung von Diakonen Deacons
^f When the day appointed by the Bishop is come, after Morning Prayer is ended, there shall be a Sermon or Exhortation, declaring the duty and office of such as come to be admitted Deacons: how necessary that Order is in the Church of Christ, and also how the people ought to esteem them in their office. 5Γ First the Archdeacon, or his Deputy, shall present unto the Bishop (sitting in his chair near to the Holy Table) such as desire to be ordained Deacons, (each of them being decently habited,) saying these words,
Wenn der vom Bischof festgesetzte Tag gekommen ist, soll nach Beendigung des Morgengebets eine Predigt oder Mahnrede gehalten iverden, worin die Amtspflichten derjenigen dargelegt werden, welche als Diakonen zugelassen werden sollen, ferner wie nötig dieses Amt in der Kirche Christi ist und wie hoch das Volk die Träger dieses Amtes zu achten hat. 5Î Zuerst soll der Archidiakon oder sein Stellvertreter dem Bischof (der auf seinem Stuhl nahe dem heiligen Tische sitzt) diejenigen vorstellen, welche als Diakonen ordiniert zu werden begehren (und von denen jeder in würdiger Kleidung erschienen ist), und zwar mit folgenden Worten:
R E V E R E N D Father in God, I present E H R W Ü R D I G E R Vater in Gott, ich unto you these persons present, to be stelle euch diese vor, die hier anwesend sind, um als Diakonen zugelassen zu admitted Deacons. werden. The Bishop. Der Bischof: T A K E heed that the persons, whom H A B E acht darauf, daß die, welche du ye present unto us, be apt and meet, for uns vorstellst, vermöge ihrer Bildung their learning and godly conversation, und ihres gottwohlgefälligen Wandels to exercise their ministry duly, to the tüchtig und würdig sein müssen, ihr honour of God, and the edifying of his Amt recht auszuüben zur Ehre Gottes und zur Erbauung seiner Kirche. Church. The Archdeacon shall answer, Der Archidiakon soll antworten: I H A V E enquired of them, and also ICH habe Erkundigungen über sie examined them; and think them so to be. eingezogen und sie auch geprüft, und ich halte sie für würdig. Then the Bishop shall say unto the people: Dann soll der Bischof zur Gemeinde sprechen: B R E T H R E N , if there be any of you L I E B E Brüder, wenn einer unter who knoweth any impediment, or no- euch ist, dem bei irgend einem von table crime, in any of these persons diesen, die hier vorgestellt sind, um zu presented to be ordered Deacons, for the Diakonen ordiniert zu werden, ein Verwhich he ought not to be admitted to gehen oder Hindernis bekannt ist, um that Office, let him come forth in the dessentwillen er nicht zu diesem Amte name of God, and shew what the crime zugelassen werden dürfte, so trete er im or impediment is. Namen Gottes vor und tue kund, worin das Vergehen oder Hindernis besteht. If And if any great crime or impediment 17 Und icenn jemandem ein schweres Verbe objected, the Bishop shall surcease from gehen oder Hindernis zur Last gelegt werordering that person, until such time as the den sollte, soll der Bischof von der Ordinaparty accused shall be found clear of that tion des Betreffenden Abstand nehmen, bis der Angeklagte als dieses Vergehens unschuldig erwiesen worden ist. IT Dann soll der Bischof weiter sprechen: If Then shall the Bishop proceed, saying, ICH empfehle diese, welche würdig I COMMEND these that have been found meet to be ordered Deacons to the befunden sind, als Diakonen ordiniert zu werden, der Fürbitte der Gemeinde. prayers of the congregation.
Einsetzung von Diakonen
Ι
1Γ Then the Bishop may, with the and people present, sing or say the
^T Then shall be sung or said the for the Communion, with the Epistle, and Gospel, as followeth.
323
1Γ Dann kann der Bischof mit der anweClergy und Gemeinde die LiLitany. senden Geistlichkeit tanei singen oder sprechen. Service Dann soll der bei der Kommunion übCollect, liche Gottesdienst gesungen oder gesprochen werden, und zwar mit nachstehender Kollekte, Epistel und Evangelium.
The Collect (if Deacons alone are being ordained). ALMIGHTY God, who by thy divine providence hast appointed divers Orders of Ministers in thy Church, and didst inspire thine Apostles to choose into the Order of Deacons the first Martyr Saint Stephen, with others: Mercifully behold these thy servants now called to the like" office and administration; replenish them so with the truth of thy doctrine, and adorn them with innocency of life, that, both by word and good example, they may faithfully serve thee in this office, to the glory of thy name, and the edification of thy Church; through the merits of our Saviour Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, now and for ever Amen.
Die Kollekte
Die Epistel. I. Tim. 3, 8 (—13).
The Epistle. I Timothy 3. 8. Or else this, out of the sixth of the of the Apostles.
(wenn nur Diakonen ordiniert werden). ALLMÄCHTIGER Gott, der du durch deine göttliche Vorsehung verschiedene Grade geistlicher Ämter in deiner Kirche eingesetzt und deinen Aposteln eingegeben hast, Stephanus, den ersten Märtyrer, mit andern zum Diakonenamt zu erwählen, siehe erbarmend auf diese deine Knechte, welche jetzt zum gleichen Amt und Dienst berufen sind. Erfülle sie so mit der Wahrheit deiner Lehre und schmücke sie mit solcher Unschuld des Lebens, daß sie durch ihr Wort wie auch durch ihr gutes Vorbild dir in diesem Amte treulich dienen mögen, zur Verherrlichung deines Namens und zur Erbauung deiner Kirche, um der Verdienste unseres Heilandes Jesu Christi willen, der mit dir und dem heiligen Geiste lebet und regieret jetzt und immerdar. Amen.
Oder auch folgende aus dem 6. Kapitel Acts Apostelgeschichte:
Acts 6. 2.
5
io
15
20
25
^ der
Apg. 6. 2 ( - 7 ) .
IT And before the Gospel, the Bishop, sitting in his chair, shall examine every one of them that are to be ordered, in the presence of the people, after this manner following.
1Γ Und bevor das Evangelium verlesen wird, soll der Bischof, auf seinem Stuhl sit- 86 zend, jeden einzelnen Ordinanden in Gegenwart der Gemeinde in folgender Weise prüfen:
DO you trust that you are inwardly moved by the Holy Ghost to take upon you this office and ministration, to serve God for the promoting of his glory, and the edifying of his people?
GLAUBT ihr zuversichtlich, daß ihr innerlich vom heiligen Geiste getrieben o
15
20
25
30
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
¡weder Irrtum in Religionseachen noch Lasterhaftigkeit im Leben unter euch einen Platz finden möge. Forasmuch then as your office is both D a denn nun euer Amt gleichzeitig of so great excellency, and of so great von so hoher Bedeutung und so großer difficulty, ye see with how great care Schwierigkeit ist, so seht ihr, mit wie and study ye ought to apply yourselves, großer Sorgfalt und wie großem E i f e r ae well that ye may shew yourselves ihr euch ihm widmen müßt, damit ihr dutiful and thankful unto that Lord, who auf der einen Seite euch gehorsam und hath placed you in so high a dignity; dankbar zeigt gegen den Herrn, der euch ae also to beware, that neither you your- auf einen Posten von so hoher Würde selves offend, nor be occasion that gestellt hat, und auf der andern Seite others offend. Howbeit, ye cannot have euch in acht nehmt, daß ihr weder selbst a mind and will thereto of yourselves; Ärgernis gebt noch andern einen Anlaß f o r that will and ability is given of God zum Ärgernis bietet. Doch kommt die alone: therefore ye ought, and have Absicht und der Wille hierzu nicht a u s need, to pray earnestly f o r his Holy eurer eigenen K r a f t ; denn dieses Spirit. And seeing that you cannot by Wollen und Vermögen wird allein von any other means compass the doing of Gott gegeben. Darum ist es dringend so weighty a work, pertaining to the nötig, daß ihr mit E r n s t um seinen heisalvation of man, but with doctrine and ligen Geist betet. Und da ihr seht, daß exhortation taken out of the Holy Scrip- ihr ein so wichtiges Werk, welches das tures, and with a life agreeable to the Heil der Menschen betrifft, auf keine same; consider how studious y e ought andere Weise zustande bringen könnt to be in reading and learning the als durch Lehre und Ermahnung aus Scriptures, and in framing the manners der heiligen Schrift und durch ein ihr both of yourselves, and of them that entsprechendes Leben, so erwägt, wie specially pertain unto you, according to eifrig ihr im Lesen und Erforschen der the rule of the same Scriptures: and f o r heiligen Schrift sein müßt und wie bethis self-same cause, how y e ought to flissen, sowohl eure eigene Lebensforsake and set aside (as much as you führung als auch die eurer Angehörigen may) all worldly cares and studies. nach der Richtschnur der Schrift einzurichten, und wie ihr aus eben diesem Grunde alle weltlichen Sorgen und Bestrebungen (soweit ihr könnt) aufgeben und bei Seite setzen müßt.
We have good hope that you have well weighed and pondered these things with yourselves long before this time; and 40 that y o u have clearly determined, by God's grace, to give yourselves wholly to this office, whereunto it hath pleased God to call y o u : so that, as much as lieth in you, you will apply yourselves 45 wholly to this one thing, and draw all y o u r cares and studies this w a y ; and that you will continually pray to God the Father, by the mediation of our only Saviour J e s u s Christ, f o r the heavenly so assistance of the Holy Ghost; that, by daily reading and weighing of the
W i r sind der guten Zuversicht, daß ihr dies schon längst wohl erwogen und überlegt habt und daß ihr euch bewußt entschlossen habt, durch Gottes Gnade euch gänzlich diesem Amte hinzugeben, zu dem euch Gott nach seinem Wohlgefallen berufen hat, so daß ihr, soviel an euch liegt, euch gänzlich dieser einen A u f g a b e widmen und alle eure Bemühungen und Studien auf dieses Ziel richten wollt. Auch sind wir der Zuversieht, daß ihr unablässig zu Gott dem Vater durch die Mittlerschaft unseres einigen E r l ö s e r s J e s u Christi um den himmlischen Beistand des heiligen Gei-
Ordination von Priestern
Scriptures, ye may wax riper and stronger in your ministry; and that ye may so endeavour yourselves, from time to time, to sanctify the lives of you and yours, and to fashion them after the rule and doctrine of Christ, that ye may be wholesome and godly examples and patterns for the people to follow.
331
stes beten werdet, daß ihr durch tägliches Lesen und Erwägen der heiligen Schrift in eurem Amte immer reifer und stärker werden möget und daß ihr euch immer wieder bemühen werdet, euer 5 eigenes Leben und das der Eurigen so zu heiligen und nach den Geboten und der Lehre Christi einzurichten, daß ihr der Gemeinde heilsame und gottselige Vorbilder und Beispiele werden mö- 10 get. And now, that this present CongreUnd damit nun die hier versammelte gation' of Christ here assembled may Gemeinde Christi eure Meinung und Abalso understand your minds and wills sicht in diesen Dingen erfahre, und dain these things, and that this your mit dieses euer Versprechen euch desto 15 promise may the more move you to do mehr antreiben möge, eure Pflichten zu your duties, ye shall answer plainly to erfüllen, so sollt ihr klar und deutlich these things, which we, in the name of auf die Fragen antworten, die wir euch God, and of his Church, shall demand of im Namen Gottes und seiner Kirche daryou touching the same. über vorlegen. DO you think in your heart, that you SEID ihr in eurem Herzen überzeugt, be truly called, according to the will of daß ihr nach dem Willen unseres Herrn our Lord Jesus Christ, and the order Jesu Christi und nach der Ordnung der of this Church of England, to the Order Kirche von England zu dem Stand und and Ministry of Priesthood? Amt des Priesters wahrhaft berufen 25 seid? Antwort : Ja. Answer. I think it. The Bishop. Der Bischof: SEID ihr überzeugt, daß die heilige AEE you persuaded that the Holy Scriptures contain sufficiently all doc- Schrift alle Lehre hinreichend enthält, 30 trine required of necessity for eternal die zum ewigen Heil durch den Glauben salvation through faith in Jesus Christ? an Jesum Christum notwendig erforderand are you determined, out of the said lich ist? Und seid ihr entschlossen, aus Scriptures to instruct the people com- besagter Schrift die Gemeinde, die eurer mitted to your charge, and to teach no- Obhut anvertraut ist, zu unterweisen 35 thing, as required of necessity to eter- und nichts als zum ewigen Heil notwennal salvation, but that which you shall dig erforderlich zu lehren, außer dembe persuaded may be concluded and pro- jenigen, wovon ihr überzeugt seid, daß ved by the Scripture? es aus der Schrift hergeleitet und bewiesen werden kann? Antwort: Ja, durch Gottes Gnade. Answer. I am so persuaded, and have so determined by God's grace. Der Bischof: The Bishop. WOLLT ihr euch denn nun allezeit WILL you then give your faithful mit treuem Fleiß bemühen, die Lehre 45 diligence always so to minister the doctrine and sacraments, and the discipline und die Sakramente so zu verwalten of Christ, as the Lord hath commanded, und die christliche Zucht so zu üben, and as this Church and Realm hath re- wie es der Herr befohlen hat und wie ceived the same, according to the com- diese Kirche und dieses Reich es nach mandments of God; so that you may Gottes Geboten angenommen haben, so 50
332
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
teach the people committed to your cure daß ihr die Gemeinde, die eurer Seeland charge with all diligence to keep and sorge und eurer Obhut anvertraut ist. observe the same? lehren mögt, es mit allem Fleiß zu halten und zu beobachten? 5 Answer. I will so do, by the help of Antwort: Ja, mit der Hilfe des Herrn. the Lord. The Bishop. W I L L you be ready, with all faithful diligence, to banish and drive away all io erroneous and strange doctrines contrary to God's Word; and to use both publick and private monitions and exhortations, as well to the sick as to the whole, within your cures, as need shall is require ) and occasion shall be given? Answer. helper.
Der Bischof : W O L L T ihr bereit sein, mit aller Treue und allem Fleiß alle irrigen und fremden Lehren, die Gottes Wort zuwider sind, zu verbannen und auszutreiben und den Kranken wie den Gesunden eures Seelsorgebezirks öffentliche und private Ermahnungen und Warnungen zu erteilen, so wie die Not ee erfordert und die Gelegenheit sich bietet? Antwort: Ja, mit der Hilfe des Herrn. I will, the Lord being my
The Bishop. W I L L you be diligent in prayers, and in reading of the Holy Scriptures, and in such studies as help to the knowledge of the same, laying aside the study of the world and the flesh? 25 Answer. I will endeavour myself so to do, the Lord being my helper.
Der Bischof: W O L L T ihr fleißig sein im Gebet und im Lesen der heiligen Schrift und in solchen Studien, die zu ihrem Verständnis förderlich sind, während ihr weltliches und fleischliches Studium fahren laßt? Antwort: Ja, mit der Hilfe des Herrn.
The Bishop. W I L L you be diligent to frame and fashion your own selves, and your fa30 milies, according to the doctrine of Christ; and to make both yourselves and them, as much as in you lieth, wholesome examples and patterns to the flock of Christ?
Der Bischof: W O L L T ihr beflissen sein ) euch selbst und eure Familien nach der Lehre Christi zu formen und zu gestalten und euch selbst sowohl wie auch sie, soviel an euch liegt, zu heilsamen Vorbildern und Beispielen für die Herde Christi zu machen?
20
35
40
Answer. I will apply myself thereto, the Lord being my helper.
Antwort: Ja, mit der Hilfe des Herrn.
The Bishop. W I L L you maintain and set forwards, as much as lieth in you, quietness, peace, and love, among all Christian people, and especially among them that are or shall be committed to your charge? Answer. I will so do, the Lord being my helper.
Der Bischof: W O L L T ihr, soviel an euch liegt, Ruhe, Frieden und Liebe unter allen Christen erhalten und fördern, besonders aber unter denen, die eurer Obhut anvertraut sind oder sein werden? Antwort: Ja, mit der Hilfe des Herrn.
The Bishop. Der Bischof: W I L L you reverently obey your OrW O L L T ihr eurem Ordinarius und dinary i and other chief Ministers, unto den anderen höheren Geistlichen * welwhom is committed the charge and go- chen die Aufsicht und Amtsgewalt über
Ordination von Priestern
333
euch anvertraut ist, ehrerbietig gehorchen, indem ihr mit freudigem Sinn und Willen ihren gottseligen Ermahnungen folgt und euch ihren gottseligen Urteilen unterwerft? Antwort: Ja, mit der Hilfe des Herrn. I will so do, the Lord being
vemment over you; following with a glad mind and will their godly admonitions, and submitting yourselves to their godiy judgements? Answer. my helper.
Then shall the Bishop,
standing
up,
say,
5Γ Dann soll der Bischof sprechen:
aufstehen
und
ALMIGHTY God, who hath given you this will to do all these things: Grant also unto you strength and power to perform the same; that he may accomplish hie work which he hath begun in you; through Jesus Christ our Lord. Amen.
DER allmächtige Gott, der euch den Willen gegeben hat, alles dieses zu tun, verleihe euch auch Stärke und Kraft, es zu vollbringen, damit er sein Werk, das er in euch angefangen hat, vollenden möge, durch Jesum Christum, uneern Herrn. Amen.
1Γ After this, the Congregation shall be desired, secretly in their prayers, to make their humble supplications to God for all these things: for the which prayers there shall be silence kept for a space. IT After which shall be sung or said by the Bishop (the persons to be ordained
1Γ Darauf soll die Gemeinde ersucht werden, in stillen Gebeten ihre demütigen Fürbitten um alles dieses an Gott zu richten; für diese Gebete soll eine Zeitlang Stillschweigen herrschen. 1Γ Darauf soll vom Bischof (während alle, welche zu Priestern ordiniert werden sollen,
Priests all kneeling) Veni, Creator Spiritus; niederknien) das Veni, Creator Spiritus ge-
the Bishop beginning, and the Priests, and sungen oder gesprochen werden, wobei der others that are present, answering by verses, Bischof beginnt und die Priester und die anderen Anwesenden versweise antworten, und as followeth. zwar folgendermaßen:
KOMM, heiiger Geist, mit Himmelsschein Und geh in unsre Seelen ein. And lighten with celestial fire. Du machst die müden Geister wach, Thou the anointing Spirit art, Du salbst mit Gaben siebenfach. Who dost thy seven-fold gifts impart. Thy blessed Unction from above, Du salbst uns mit des Höchsten Kraft, Die Leben, Trost und Liebe schafft. Is comfort, life, and fire of love. Erleuchte du mit ewgem Liciht Enable with perpetual light Uns das verdunkelte Gesicht. The dulness of our blinded sight. Mach unsern düster η Sinn uns hell, Anoint and cheer our soiled face With the abundance of thy grace. Du unerschbpfter Gnadenquell. Keep far our foes, give peace at home: Gib Frieden, daß kein Feind uns droht: Where thou art guide, no ill can come. Wo du uns führst, ist keine Not. Zeig uns den Vater und den Sohn Teach us to know the Father, Son, Vereint mit dir auf einem Thron, And thee, of both, to be but One. Auf daß durch aller Zeiten Gang That, through the ages all along, Dies bleibe unser Lobgesang: This may be our endless song; Sei in Ewigkeit gepreist, Praise to thy eternal merit, Father, Son, and Holy Spirit. Vater, Sohn und heiiger Geist. COME, Holy Ghost, our soule inspire,
in
5Γ Wenn das geschehen ist, soll der Bischof folgendermaßen beten und sprechen:
Lift up your hearts; Answer. We lift them up unto the Lord.
Erhebet eure Herzen. Antwort: Wir erheben sie zum Herrn.
1Γ That done, the Bishop shall pray this wise, and say,
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
334
Bishop. Let us give thanks unto our j Bischof: Lasset uns danken dem Herrn, Lord God; ! unserm Gott. Answer. It is meet and right so to do. ; Antwort: Recht und würdig ist es. Then
shall
the Bishop
continue,
IT is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, Holy Father, Almighty, Everlasting God: Who, of thine infinite love and goodness towards us, hast given to us thy only and most dearly beloved Son Jesus Christ, to be our Redeemer and the Author of everlasting life; who, after he had made perfect our redemption by his death, and was ascended into heaven, sent abroad into the world his Apostles, Prophets, Evangelists, Doctors, and Pastors, by whose labour and ministry he gathered together a great flock in all the parts of the world, to set forth the eternal praise of thy holy name: For these so great benefits of thy eternal goodness, and for that thou hast vouchsafed to call these thy servants here present to the same office and ministry appointed for the ealvation of mankind, we render unto thee most hearty thanks, we praise and worship thee; and we humbly beseech thee, by the same thy blessed Son, to endue them with all grace needful for their calling; and to grant unto all, which either here or elsewhere call upon thy holy mame, that we may continue to shew ourselves thankful unto thee for these and all other thy benefits; and that we may daily increase and go forwards in the knowledge and faiith of thee and thy Son, by the Holy Spirit. So that as well by these thy Ministers, as by them over whom they shall be appointed thy Ministers, thy holy name may be for ever glorified, and thy blessed kingdom enlarged; through the same thy Son Jesus Christ our Lord, who liveth and reigneth with thee in the unity of the same Holy Spirit, worlü without end. Amen.
Dann
soll der Bischof
fortfahren:
RECHT ist es und würdig und unsere Pflicht und Schuldigkeit, dir, o Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, zu allen Zeiten und an allen Orten Dank zu sagen, der du nach deiner unendlichen Liebe und Güte gegen uns deinen einigen und vielgeliebten Sohn Jesum Ghrisitum uns gegeben hast, damit er unser Erlöser und der Urheber des ewigen Lebens würde, welcher, nachdem er durch seinen Tod unsere Erlösung vollendet hatte und gen Himmel aufgefahren war, seine Apostel, Propheten, Evangelisten, Lehrer und Hirten in die weite Welt ausgesandt hat, durch deren Arbeit und Dienst er eine große Herde in allen Teilen der Welt gesammelt hat, um den ewigen Preis deines heiligen Namens kundzutun. Für diese so großen Wohltaten deiner ewigen Güte und dafür, daß du diese deine hier anwesenden Knechte zu eben diesem für das Heil der Menschheit verordneten Amt und Dienst zu berufen gewürdigt hast, bringen wir dir von ganzem Herzen Dank dar, wir preisen dich und beten dich an, und wir bitten dich demütig durch denselben, deinen hochgelobten Sohn, du wollest sie ausrüsten mit aller Gnade, deren sie für ihren Beruf bedürfen, und du wollest uns allen, die hier oder anderswo deinen heiligen Namen anrufen, verleihen, daß wir uns hinfort allezeit dankbar gegen dich erzeigen für diese und für alle deine andern Wohltaten, und daß wir in der Erkenntnis und im Glauben an dich und deinen Sohn durch den heiligen Geist täglich wachsen und fortschreiten mögen, so daß durch diese deine Diener wie auch durch diejenigen, über welche sie als deine Diener gesetzt sein werden, dein heiliger Name immerdar verherrlicht und dein hoohgepriesenes Reich ausgebreitet werden möge, durch denselben deinen Sohn, Jesum Christum, unsero Herrn, der mit dir in Einigkeit dessel-
Ordination von Priestern
^Γ When this Prayer is done, the Bishop •with the Priests present shall lay their hands severally upon the head of every one that receiveth the Order of Priesthood; the receivers humbly kneeling upon their knees, and the Bishop saying, R E C E I V E the Holy Ghoet for the office and work of a Priest in the Church of God, now committed unto thee by the imposition of our hands. Whose sins thou dost forgive, they are forgiven; and whose sins thou dost retain, they are retained. And be thou a faithful dispenser of the Word of God, and of his Holy Sacraments; In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghosf. Amen. If Then the Bishop shall deliver to every one of them, kneeling, the Bible into his hand, saying, T A K E thou Authority to preach the Word of God, and to minister the Holy Sacraments in the Congregation, where thou shalt be lawfully appointed thereunto. 1Γ When this is done, the Micene Creed shall be sung or said; and the Bishop shall after that go on in the Service of the Communion, which all they that receive orders shall take together, and remain in the same place where hands were laid upon them, until such time as they have received the Communion. ir The Communion being done, for the last Collect, immediately before the Benediction, shall be said these Prayers. MOST merciful Father, we beseech thee to send upon these thy servants thy heavenly blessing, that they may be clothed with righteousness, and that thy Word spoken by their mouths may have such success, that it may never be spoken in vain. Grant also, that we may have grace to hear and receive what they shall deliver out of thy most holy Word, or agreeable to the same, as the means of our salvation; that in all our words and deeds we may seek thy glory, anfl the increase of thy kingdom; through Jesus Christ our Lord. Amen.
335
ben heiligen Geistes lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 5Γ Wenn dieses Gebet beendet ist, soll der Bischof mit den anwesenden Priestern der Reihe nach jedem von denen, welche als Priester ordiniert werden, die Hände aufs Haupt legen, wobei die Ordinanden demütig auf ihren Knien liegen und der Bischof spricht: NIMM hin den heiligen Geist für das Amt und Werk eines Priesters in der Kirche Gottes, welches dir nun durch Auflegung unserer Hände anvertraut wird. Welchen du die Sünden vergibst, denen sind sie vergeben; und welchen du sie behältst, denen sind sie behalten. Und sei du ein treuer Verwalter des Wortes Gottes und seiner heiligen Sakramente, im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes. Amen. 5Γ Dann soll der Bischof jedem einzelnen von ihnen, während sie noch knien, die Bibel in die Hand legen und dabei sprechen: E M P F A N G E die Vollmacht, das Wort Gottes zu predigen und die heiligen Sakramente zu verwalten, in der Gemeinde, in der du rechtmäßig dazu eingesetzt werden wirst. Wenn dies geschehen ist, soll das Nicänische Glaubensbekenntnis gesungen oder gesprochen werden, und der Bischof soll darauf in der Feier der Kommunion fortfahren, welche alle Ordinierten gemeinsam empfangen sollen, wobei sie an der Stelle, wo ihnen die Hände aufgelegt worden sind, verbleiben, bis sie die Kommunion empfangen haben. 1Γ Wenn die Kommunion vorüber ist, sollen statt der letzten Kollekte unmittelbar vor dem Segen folgende Gebete gesprochen werden: ALLBARMHERZIGER Vater, wir bitten dich, du wollest auf diese deine Knechte deinen himmlischen Segen herabsenden, daß sie mit Gerechtigkeit bekleidet werden, und daß dein Wort, welches durch ihren Mund verkündigt wird, solchen Erfolg haben möge, daß es niemals vergeblich verkündigt werde. Verleihe uns auch Gnade, daß wir das, was sie uns aus deinem allerheiligsten Wort oder ihm gemäß mitteilen, als Mittel zu unserem Heil hören und aufnehmen, so daß wir in allen unsern Worten und Taten nur deinen Ruhm und da« Wachs-
336
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
PREVENT us, O Lord, in all our doings, with thy most gracious favour, and further us with thy continual help; that in all our works, begun, continued, and ended in thee, we may glorify thy holy name, and finally by thy mercy obtain everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.
THE peace of God, which paeeeth all understanding, keep your hearts and minds in the knowledge and love of God, and of his Son Jesus Christ our Lord: And the blessing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, be amongst you and remain with you always. Amen. IT And if on the saine Deacons be given to some, Priesthood to others, the first presented, and then following shall be
tum deines Reiches suchen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. HERR, komme uns zuvor in allem unserm Tun mit deiner allbarmherzigen Gnade und fördere uns mit deiner beständigen Hilfe, daß wir in allen unseren Werken, die wir in dir beginnen, fortsetzen und vollenden, deinen heiligen Namen verherrlichen und endlich durch deine Barmherzigkeit das ewige Leben erlangen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. DER Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in der Erkenntnis und Liebe Gottes und seines Sohnes Jesu Christi, unseres Herrn. Und der Segen Gottes des Allmächtigen, des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes, komme über euch und bleibe bei euch immerdar. Amen.
If Und wenn an demselben Tage einigen day the Order of and the Order of die Ordination als Diakonen und anderen die Deacons shall be Ordination als Priester erteilt wird, sollen the Priests. The zuerst die Diakonen und dann die Priester vorgestellt werden. Folgendes ist
The Collect. ALMIGHTY God, givetr of all good things, who by thy Holy Spirit hast appointed divers Onlers of Ministers in the Church; mercifully behold these thy servants now called to the Order of Deacons and of Priesits: and replenish them so with the truth of thy doctrine, and adorn them with innocency of life, that, both by word and good example, they may faitMully serve thee in this office, to the glory of thy name, and the edification of thy Churoh; through the merits of our Saviour Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, world without end. Amen.
Die Kollekte. ALLMÄCHTIGER Gott, Geber alles Guten, der du durch deinen heiligen Geist verschiedene Grade geistlicher Ämter in der Kirche eingesetzt hast, siehe erbarmend auf diese deine Knechte, welche jetzt zum Diakonen- und Priesteramt berufen werden, und erfülle eie so mit der Wahrheit deiner Lehre und schmücke sie mit solcher Unschuld des Lebens, daß sie durch ihr Wort wie auch durch ihr gutes Vorbild dir in diesem Amte treulich dienen mögen, zur Verherrlichung deines Namens und zur Erbauung deiner Kirche, um der Verdienste unseres Heilandes Jesu Christi willen, der mit dir und dem heiligen Geiste lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
5Γ The Epistle shall be Ephesians 4. 7—13, as before in this Office. Immediately after which, they that are to be made Deacons shall be examined, and ordained, as is above prescribed. Then one of them having read the Gospel (which shall be either out of
^Γ Die Epistel soll Eph. 4, 7—13 sein, wie oben in dieser Gottesdienstordnung. Unmittelbar darauf sollen diejenigen, welche zu Diakonen bestimmt sind, geprüft und ordiniert werden, so wie es oben vorgeschrieben ist. Nachdem dann einer von ihnen das
Ordination von Priestern. — Konsekration eines Erzbischofs oder Bischofs
337
entweder St. Matthew 9. 36—38, as before in this Of- Evangelium gelesen hat (welches fice; or else St. Luke 12. 35—38, as before in Matth. 9, 36—38 sein soll, wie oben in dieser oder auch Luk. 12, the Form for the Ordering of Deacons), they Gottesdienstordnung, that are to be made Priests shall likewise be 35—38, wie oben in dem Formular für die examined and ordained, as is in this Office , Ordination der Diakonen) sollen diejenigen, : welche zu Priestern bestimmt sind, gleichfalls before appointed. ' geprüft und ordiniert werden, so wie es oben in dieser Gottesdienstordnung festgesetzt ist.
The Form of Ordaining or Consecrating Die Form der Ordination oder Konsekration eines Erzbischofs oder Bischofs of an Archbishop or Bishop I which, if it is convenient, is to be performed upon some Sunday or Holy-day When all things are duly prepared in the church, and set in order, after Morning Prayer is ended, the Archbishop (or some other Bishop appointed) shall begin the Communion Service; in which this shall be
The Collect.' ALMIGHTY God, who by thy Son Jesus Chriat didst give to thy holy Apostles many excellent gifte, and didst change them to feed thy flock: Give grace, we beseech thee, to all Bishops, the Pastors of thy Church, that they may diligently preach thy Word, and duly administer the godly discipline thereof; and grant to the people, that they may obediently follow the same; that all may receive the crown of everlasting glory; through Jesus Christ our Lord. Amen. 1Γ And another
Bishop
shall
read
The Epistle. 1 Timothy 3. 1. Or this.
For the Epistle. Acts 20. 17. Then another
Bishop
shall
read
The Gospel. St. John 21. 15. Or else this.
St. John 20. 19. Or this.
welche, wenn es ρ aßt, an einem Sonn- oder Feiertage vorzunehmen ist 5Γ Wenn in der Kirche alles gebührend vorbereitet und angeordnet ist, soll nach Beendigung des Morgengebets der Erzbischof (oder ein anderer, hiermit beauftragter Bischof) den Kommuniongottesdienst beginnen; worin Folgendes
die Kollekte ist. ALLMÄCHTIGER Gott, der du durch deinen Sohn Jesum Christum deinen heiligen Aposteln viele vortreffliche Gaben verliehen und sie beauftragt hast, deine Herde zu weiden, wir bitten dich, verleihe allen Bischöfen, ale den Hirten deiner Kirche, die Gnade, daß sie dein Wort fleißig predigen und die darin verordnete gottselige Zucht recht ausüben, und verleihe den Gemeinden, daß sie denselben gehorsam Folge leisten, damit alle die Krone der ewigen Herrlichkeit empfangen mögen, durch Jeeum Christum, unsern Herrn. Amen. 5Γ Und ein anderer
Bischof
liest
Die Epistel. 1. Tim. 3, 1 [—7]. Oder:
Statt der Epistel. Apg. 20, 17 [—35]. 5Γ Dann liest ein anderer
Bischof
Das Evangelium Joh. 21, 15 [—17]. Oder:
Joh. 20, 19 [—23], Oder:
St. Matthew 28. 18.
Majtth. 28, 18 [—20].
IT After the Gospel, and the Nicene Creed, and the Sermon are ended, the elected Bishop (vested with his Rochet) shall be presented by two Bishops unto the Archbishop of that province (or to some other Bishop appointed by lawful commission), the Archbishop sitting in his chair near the Holy Table, and the Bishops that present him saying,
1Γ Nach dem Evangelium und dem Nicänischen Glaubensbekenntnis und nach Beendigung der Predigt, soll der erwählte Bischof (mit seinem Rochett bekleidet) dem Erzbischof der Provinz (oder einem andern Bischof, der durch rechtmäßigen Auftrag dazu bestimmt worden ist) von zwei Bischöfen vorgestellt werden, wobei der Erzbischof auf seinem Stuhl nahe bei dem heiligen Tisch sitzt und die vorstellenden Bischöfe sprechen:
Corpus confeseionnm 17
22
338
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1908
MOST Reverend Father in God, wei HOCHWÜRDIGER Vater in Gott, present unto you this godly and well- wir stedlen euch diesen frommen und learned man to be ordained and con- wohl unterrichteten Manin vor, damit er zum Bischof ordiniert und konsekriert secrated Bishop. werde. «Γ Then shall the Archbishop demand the King's Mandate for the Consecration, and cause it to be read. And then shall be ministered the Oath of due obedience to the Archbishop, as followeth.
1Γ Dann soll der Erzbischof das königliche Mandat für die Konsekration fordern und es verlesen lassen, und dann soll der Eid des schuldigen Gehorsams gegen den Erzbischof abgenommen werden, wie folgt:
The Oath of due obedience to the Archbishop. IN the name of God. Amen. I N. chosen Bishop of the Church and See of N. do profess and promise all due reverence and obedience to the Archbishop and to the MetropolLtical Church of N. and to their Successors: So help me God, through Jesus Christ.
Der Eid des schuldigen Gehorsams gegen den Erzbischof. IM Namen Gottes. Amen. Ich N., erwählter Bisohof der Kirohe und des Stuhls von N. erkläre und verspreche alle schuldige Ehrfurcht und allen schuldigen Gehorsam dem Erzbisohof und der Metropolitankirche von N. und ihren Nachfolgern. So helfe mir Gott durch Jeeum Christum.
If This Oath shall not be made at the IT Dieser Eid soll bei der Konsekration Consecration of an Archbishop. eines Erzbischofs nicht geleistet werden. II Dann soll der Erzbischof die anwesende If Then the Archbishop shall move the indem er Congregation present to pray, saying thus to Gemeinde zum Gebet auffordern, folgendermaßen zu ihr spricht: them:
BRETHREN, it is written in the Gospel of Saint Luke, That our Saviour Christ continued the whole night in prayer, before he did choose and send forth his twelve Apostles. It is written also in the Acts of the Apostles, that the Disciples who were at Amtioch did fast and pray, before they laid hands on Paul and Barnabas, and sent them forth. Let us therefore, following the example of our Saviour Christ, and his Apostles, first fall to prayer, before we admit and send forth this person presented unto us, to the work whereunito we trust the Holy Ghost hath called him.
L I E B E Brüder, es steht im Evangelium des heiligen Lukas geschrieben, daß Christus, unser Heiland die ganze Nacht über im Gebet zu Gott blieb, bevor er seine zwölf Apostel erwählte und aussandte. Es steht auch in der Apostelgeschichte geschrieben, daß die Jünger, die in Antiochien waren, fasteten unfl beteten, bevor sie die Hände auf Paulus und Barnabas legten. Laßt uns darum dem Beispiel Christi, unseres Heilandes und seiner Apostel folgen und zuerst zum Gebet niederknien, bevor wir diesen, der uns vongestellt ist, zulassen und aussenden zu dem Werk, zu dem, wie wir glauben, der heilige Geist ihn berufen hat.
Let us pray.
Laßt uns beten:
Then may be sung or said the Litany, as before in this Book, save only that after this place. That it may please thee to illuminate all Bishops, &c. there shall be inserted, That it may please thee to bless this our Brother elected, and to send thy gra-ce upon him, that he may duly execute the office w hereunto he is called, to the edifying of thy Church, and to the honour, praise, and glory of thy name;
1Γ Dann kann die Litanei gesungen oder gesprochen werden, wie oben in diesem Buch angegeben, nur daß nach der Stelle: Möge es dir gefallen, alle Bischöfe, Priester usw. eingefügt werden soll: Möge es dir gefallen, diesen unsern erwählten Bruder zu segnen und deine Gnade auf ihn herabzusenden, damit er das Amt, zu dem er berufen wird, recht ausübe, zur Erbauung deiner Kirche und zur Ehre, zum Preis und zur Verherrlichung deines Namens.
Konsekration eines Erzbischofs oder Bischofs
339
Answer. We beseech thee to hear us, good j Antwort: Wir bitten dich, erhöre uns, lieber Herr. Lard. If the Litany be not said all shall kneel ι Wenn die Litanei nicht gesprochen wird, sollen alle niederknien, und es soll eine Zeitand silence shall be kept for a space. lang Stillschweigen herrschen. II Dann soll der Erzbischof folgendes Ge5Í Then the Archbishop shall say this bet sprechen: Pjrayer following.
ALMIGHTY God, giver of all good things, who by thy Holy Spirit hast appointed divers orders of Ministers in thy Ohuroh: Mercifully behold this thy servant now called to the work and ministry of a Bishop; and replenish him so with the truth of thy doctrine, and adorn him with innocency of life, that, both by word and deed, he may faithfully serve thee in this office, to the glory of thy name, and the edifying and well-governing of thy Church; through the merits of our Saviour Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, world without end. Amen.
ALLMÄCHTIGER Gott, Geber aires Guten, der du durch deinen heiligen Geist verschiedene Grade geistlicher 10 Ämter in deiner Kirche eingesetzt hast, siehe erbarmend auf diesen deinen Knecht, der jetzt zum Werk und Dienst eines Bischofs berufen ist, und erfülle ihn so mit der Wahrheit deiner Lehre 15 und schmücke ihn mit solcher Unschuld des Lebens, daß er durch Wort und Tat dir in diesem Amte treulich dienen möge, zur Verherrlichung deines Namens und zur Erbauung und rechten Leitung dei- 20 ner Kirche, um der Verdienste unseres Heilandes Jesu Christi willen, der mit dir und dem heiligen Geiste lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
1Γ Dann soll der Erzbischof, in seinem 25 1Γ Then the Archbishop, sitting in his werchair, shall say to him that is to be con- Stuhl sitzend, zu dem, der konsekriert den soll, sprechen: secrated,
LIEBER Bruder, da die heilige Schrift und die alten Kanones verordnen, daß wir nicht voreilig sein sollen 30 im Händeauflegen und in der Zulassung von jemandem zur Leitung in der Kirche Christi, die er mit keinem geringeren Preise als mit dem Vergießen seines eigenen Blutes erkauft hat, so will 35 ich, bevor ich euch zu diesem Amte zulasse, euch in gewissen Punkten prüfen, damit die anwesende Gemeinde erfahren und bezeugen kann, wie ihr gesonnen seid, euch in der Kirche Gottes zu ver- 40. halten. ARE you persuaded that you be truly SEID ihr überzeugt, daß ihr nach dem called to this ministration, according to Willen unseres Herrn Jesu Christi und the will of our Lord Jesus Christ, and der Ordnung dieses Reiches zu diesem Amte wahrhaft berufen seid? the order of this Realm? Antwort: Ja. Answer. I am so persuaded. Der Erzbischof: The Archbishop. SEID ihr überzeugt, daß die heilige ARE you persuaded that the Holy Scriptures contain sufficiently all doc- Schrift alle Lehre hinreichend enthält, trine required of necessity for eternal die zum ewigen Heil durch den Glauben 50 salvation through faith in Jesus Christ? an Jesum Christum notwendig erforderAnd are you determined out of the same lich ist? Und seid ihr entschlossen, aus
BROTHER, forasmuch as the Holy Scripture and the ancient Canone command that we should not be hasty in laying on hands, and admitting any person to government in the Church of Christ, which he hath purchased with no lees price than the effusion of his own blood: Before I admit you to this administration, I will examine you in certain articles, to the end that the Congregation present may have a trial, and bear witness, how you be minded to behave yourself in the Church of God.
22*
340
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Holy Scriptures to instruct the people committed to your charge; and to teach or maintain nothing as required of necessity to eternal salvation, but that 5 which you shall be persuaded may be concluded and proved by the same?
besagter Schrift die Gemeinde, die eurer Obhut anvertraut ist, zu unterweisen und nichts als zum ewigen Heil notwendig erforderlich zu lehren, außer demjenigen, wovon ihr überzeugt seid, daß es aus der Schrift hergeleitet und bewiesen werden kann? Answer. I am so persuaded and deterAntwort: Ja, durch Gottes Gnade. mined, by God's grace, io The Archbishop. Der Erzbischof: W I L L you then faithfully exercise WOLLT ihr euch denn nun treulich yourself in the same Holy Scriptures, in derselben heiligen Schrift üben und and call upon God by prayer, for the Gott im Gebet um ein wahrhaftiges Vertrue understanding of the same; so as ständnis derselben anrufen, so daß ihr 15 you may be able by them to teaoh and dadurch in den Stand gesetzt werdet, exhort with wholesome doctrine, and to mit heilsamer Lehre zu unterweisen und withstand and convince the gainsayers? zu ermahnen und die Leugner zu widerlegen und zu überführen? Antwort: Ja, mit Gottes Hilfe. Answer. I will so do, by the help of God. Der Erzbischof: 20 The Archbishop. SEID ihr bereit, mit aller Treue und A R E you ready, with all faithful diligence, to banish and drive away all allem Fleiß alle irrigen und fremden erroneous and strange doctrine contrary Lehren, die Gottes Wort zuwider sind, to God's Word; and both privately and zu verbannen und auszutreiben und pri25 openly to call upon and encourage others vatim wie öffentlich andere aufzufordern to the same? und zu ermuntern, dasselbe zu tun? Antwort: J a , mit der Hilfe des Herrn. Answer. I am ready, the Lord being my helper. The Archbishop. Der Erzbischof : 80 W I L L you deny all ungodliness and WOLLT ihr alles ungöttliche Wesen worldly lusts, and live soberly, righte- und alle weltlichen Lüste verleugnen ously, and godly, in this present world; und züchtig, gerecht und gottselig leben that you may shew yourself in all things in dieser gegenwärtigen Welt, so daß ihr an example of good works unto others, euch in allen Dingen den andern als ein 35 that the adversary may be ashamed, Vorbild guter Werke zeigen möget, und having nothing to say against you? der Widersacher sich schäme, weil er nichts gegen euch zu sagen hat? Antwort: Ja, mit der Hilfe des Herrn. Answer. I will so do, the Lord being my helper. Der Erzbischof: 40 The Archbishop. WOLLT ihr, soviel an euch liegt, W I L L you maintain and set forward, as much as shall lie in you, quietness, Ruhe, Frieden und Liebe unter allen love, and peace among all men; and Menschen erhalten und fördern, dagegen such as be unquiet, disobedient, and die Unruhestifter, Ungehorsamen und 45 criminous, within your Diocese, correct Verbrecherischen innerhalb eurer Diand punish, according to such authority özese zurechtweisen und bestrafen, geas you have by God's Word, and as to mäß der Amtsgewalt, die ihr durch Gotyou shall be committed by the Ordi- tes Wort habt und die euch durch die Ordnungen dieses Reiches übertragen nance of this Realm? wird? so Antwort: Ja, mit Gottes Hilfe. Answer. I will so do, by the help of God.
Konsekration eines Erzbischofs oder Bischofs
341
Der Erzbischof : The Archbishop. WOLLT ihr Treue beweisen, wenn ihr W I L L you be faithful in ordaining, sending, or laying hands upon others? andere ordiniert und aussendet und ihnen die Hände auflegt? Antwort: Ja, mit Gottee Hilfe Answer. I w i l l so be, b y t h e h e l p of God. Der Erzbischof : The Archbishop. WOLLT ihr euch milde zeigen und W I L L you shew yourself gentle, and be merciful for Christ's sake to poor uin Christi willen barmherzig sein gegen and needy people, and to all strangers Arme und Bedürftige und gegen alle Fremdlinge, die der Hilfe ermangeln? io destitute of help? Antwort: Ja, mit Gottee Hilfe. Answer. I will so shew myself, by God's help. 1Γ Then the Archbishop say,
standing up shall
5Γ Dann soll der Erzbischof sprechen:
aufstehen
und
ALMIGHTY God, our heavenly Father, who hath given you a good will to do all these things: Grant also unto you strength and power to perform the same; that, he accomplishing in you the good work which he hath begun, you may be found perfect and irreprehensible at the latter day; through Jesus Christ our Lord. Amen.
DER allmächtige Gott, unser himm- 16 lischer Vater, der euch einen guten Willen geschenkt hat, alles dieses zu tun, der verleihe euch auch Stärke und Kraft, dasselbe zu vollbringen, damit er in euch das gute Werk, das er begonnen hat, ao vollende und ihr dadurch vollkommen und unsträflich erfunden werden möget am jüngsten Tage, durch Jeeum Christum, unsern Herrn. Amen.
5Γ Then shall the Bishop elect put on the rest of the Episcopal habit; and kneeling down, Veni, Creator Spiritus, shall be sung or said over him, the Archbishop beginning, and the Bishops, with others that are present, answering by verses, as followeth.
IT Dann soll der zum Bischof Erwählte 26 die übrigen Stücke der bischöflichen Kleidung anlegen, und während er niederkniet, soll das Veni, Creator Spiritus über ihm gesungen oder gesprochen werden, wobei der Erzbischof beginnt und die Bischöfe und die so andern Anwesenden versweise antworten, und zwar folgendermaßen: [S. 333, Z. 2»—47] 5Ï Wenn das beendigt ist, soll der Erzbischof sprechen:
[S. 333, Z. 29—47] 1Γ That ended, the Archbishop shall say,
Lift up your hearts; Answer. We lift them up unto the Lord. Archbishop. Let us give thanks unto our Lord God; Answer. It is meet and right so to do. I T is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, Holy Father, Almighty, Everlasting God: Who of thine infinite goodness hast given thine only and dearly beloved Son Jesus Christ, to be our Redeemer and the Author of everlasting life; who, after that he had made perfect our redemption by his death, and was ascended into heaven, poured down
Erhöbet eure Herzen. Antwort: Wir erheben sie zum Herrn. Erzbischof: Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott. 40 Antwort: Recht und würdig ist es. RECHT ist es und würdig und unsere Pflicht und Schuldigkeit, dir, o Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, zu allen Zeiten und an allen Orten 45 Dank zu sagen, der du nach deiner unendlichen Liebe und Güte gegen uns deinen einigen und vielgeliebten Sohn Jesuiri Christum uns gegeben hast, damit er unser Erlöser und der Urheber dee 00 ewigen Lebens würde, welcher, nachdem er durch seinen Tod unsere Er-
342
Dae Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
lösung vollendet hatte und gen Himmel aufgefahren war, seine Gaben reichlich über die Menschen ausgeschüttet und etliche zu Aposteln, etliche zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern gesetzt hat zur Erbauung und Vollendung seiner Kirche. W i r bitten dich, verleihe diesem deinem Knecht die Gnade, daß er immerdar bereit sein möge, das Evangelium, die frohe Botschaft von der Versöhnung, überall auszubreiten, und daß er die ihm verliehene Amtsgewalt nicht zum Unheil, sondern zum Heil, nicht zum Schaden, sondern zum Nutzen gebrauche, so daß er deiner Familie ihre Speise gebe zu seiner Zeit und daß er zuletzt in die ewige Freude aufgenommen werden möge, durch Jesum Christum, unsern Herrn, der mit dir und dem heiligen Geiste, ein einiger Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. IT Then the Archbishop and Bishops preIf Dann sollen der Erzbischof und die ansent shall lay their hands upon the head of wesenden Bischöfe die Hand auf das Haupt the elected Bishop kneeling before them upon des erwählten Bischofs legen, der vor ihnen his knees, the Archbishop saying, auf den Knien liegt, während der Erzbischof spricht: R E C E I V E the Holy Ghost, for the ofNIMM hin den heiligen Geist für das fice and work of a Bishop in the Church Amt und W e r k eines Bischofs in der of God, now committed unto thee by Kirche Gottes, welches dir nun durch the imposition of our hands; In the Auflegung unserer Hände anvertraut name of the Father, and of the Son, and wird, im Namen des Vaters und dee Sohof the Holy Ghost. Amen. And remember nes und des heiligen Geistes. Amen. Und that thou stir up the grace of God which denke daran, daß du erweckest die Gnade is given thee by this imposition of our Gottes, die dir durch Auflegung unserer hands: for God hath not given us the Hände gegeben ist. Denn Gott hat uns spirit of fear, but of power, and love, nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der and soberness. Zucht. If Dann soll der Erzbischof ihm die Bibel If Then the Archbishop shall deliver him überreichen und sprechen: the Bible, saying, H A L T E an mit Lesen, mit Ermahnen G I V E heed unto reading, exhortation, and doctrine. Think upon the things con- und mit Lehren. Denke über das nach, tained in this Book. B e diligent in them, was in diesem Buch enthalten ist. Solthat the increase coming thereby may be ches warte, damit gehe um, auf daß dein manifest unto all men. T a k e heed unto Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. thyself, and to doctrine, and be diligent Habe acht auf dich selbst und auf die in doing them: for by so doing thou Lehre und beharre in diesen Stücken. shalt both save thyself and them that Denn wo du solches tust, wirst du dich hear thee. B e to the flock of Christ a ¡selbst selig machen und die dich hören. shepherd, not a wolf; feed them, devour Sei der Herde Christi ein Hirte, nicht
his gifts abundantly upon men, making some Apostles, some Prophets, some Evangelists, some Pastors and Doctors, to the edifying and making perfect his Church: Grant, we beseech thee, to this thy servant such grace, that he may evermore be ready to spread abroad thy Gospel, the glad tidings of reconciliation with thee; and use the authority given him, not to destruction, but to salvation; not to hurt, but to help: so that ae a wise and faithful servant, giving to thy family their portion in due season, he may at last be received into everlasting j o y ; through J e s u s Christ our Lord, who, with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth, one God, world without end. Amen.
Konsekration eines Erzbischofs oder Bischofs
343
them not. Hold up the weak, heal the sic-k, bind up the broken, bring again the outcasts, seek the lost. Be so merciful, that you be not too remiss; so minister discipline, that you forget not mercy: that when the chief Shepherd shall appear you may receive the never-fading crown of glory; through Jesus Christ our Lord. Amen.
ein Wolf, weide sie, verzehre sie nicht. Der Schwachen warte, die Kranken heile, die Verwundeten verbinde, die Verirrten bringe wieder, die Verlorenen suche. Sei barmherzig, jedoch ohne im nötigen Ernst zu erkalten; halte über der Zucht, jedoch so, daß Barmherzigkeit nie vergessen werde, damit, wenn der Erzhirte erscheinen wird, du die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen mögest, durch Jesu m Christum, unsern Herrn. Amen.
1Γ Then the Archbishop shall proceed in the Communion Service; with whom the new Consecrated Bishop (with others) shall also communicate. 1Γ And for the last Collect, immediately before the Benediction, shall be said these Prayers.
IT Dann soll der Erzbischof im Kommuniongottesdienst fortfahren, und mit ihm soll der neu konsekrierte Bischof (zusammen mit andern) kommunizieren. % Und statt der letzten Kollekte unmittelbar vor dem Segen sollen folgende Gebete gesprochen werden:
MOST merciful Father, we beeeech thee to send down upon this thy servant thy heavenly bleesing; and so endue him with thy Holy Spirit, that he, preaching thy Word, may not only be earnest to reprove, beeeech, and rebuke with all patience and doctrine; but aleo may be to such as believe a wholesome example, in word, in conversation, in love, in faith, in chastity, and in purity; that, faithfully fulfilling his course, at the latter day he may receive the crown ott righteousness laid up by the Lord the righteous Judge, who liveth and reigneth one God with the Father and the Holy Ghost, world without end. Amen.
ALLBARMHERZIGER Vater, wir bitten dich, du wollest auf diesen deinen Knecht deinen himmlischen Segen herabeenden und ihn mit deinem heiligen Geiste also ausrüsten, daß er nicht nur in der Predigt deines Wortes mit aller Geduld und Lehre ernstlich strafe, bitte und ermahne, sondern auch den Gläubigen ein heilsames Vorbild sei im Wort, im Wandel, in der Liebe, im G-lauben, in Keuschheit und in Reinheit, sodaß er seinen Lauf treulich vollenden und am jüngsten Tage die Krone der Gerechtigkeit empfangen möge, die ihm von dem Herrn, dem gerechten Richter, beigelegt ist, der mit dem Vater und dem heiligen Geiste, ein einiger Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
PREVENT us, O Lord, in all our doings, with thy most gracious favour, and further us with thy continual help; that in all our works, begun, continued, and ended in thee, we may glorify thy holy name, and finally by thy mercy obtain everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.
HERR, komme uns zuvor in allem unserm Tun mit deiner allbarmherzigen Gnade und fördere uns mit deiner beständigen Hilfe, daß wir in allen unsern Werken, die wir in dir beginnen, fortsetzen und vollenden, deinen heiligen Namen verherrlichen und endlich durch deine Barmherzigkeit das erwige Leben erlangen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. DER Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in der Erkenntnis und Liebe Gottes und seines Sohnes Jesu Christi, unseres Herrn. Und der Segen
THE peace of God, which paaseth all understanding, keep your hearts and minds in the knowledge and love of God, and of his Son Jesus Christ our Lord: And the blessing of God Almighty, the
344
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Father, the Son, and the Holy Ghost, be Gottes des Allmächtigen, des Vaters, des amongst you and remain with you al- Sohnes und des heiligen Geistes, komme ways. Amen. über euch und bleibe bei euch immerdar. Amen.
s Forms of Prayer with Thanksgiving to Gebeteformulare mit Danksagung an den Almighty God allmächtigen Gott For use in all churches and chapels within this Realm, every year, upon the Anniversary of the Day of the Accession of the Reig10 ning Sovereign, or upon such other Day as shall be appointed by Authority.
zum Gebrauch in allen Kirchen und Kapellen innerhalb dieses Reiches alljährlich am Jahrestag der Thronbesteigung des regierenden Herrschers oder auch an anderen amtlich festgesetzten Tagen.
I
I
If Beim Morgen- und Abendgebet können 1Γ At Mattine and Evensong the following Schriftlesungen, Psalms, Lessons, Suffrages, and Collects may die nachstehenden Psalmen, is be used. Fürbitten und Kollekten gebraucht loerden:
Besondere Psalmen: 20; 101; 121. Psalms, 20, 101, 121. P r o p e r Leesone. Besondere Schriftlesungen. The First, J o s h u a 1 to ver. 10, or P r o Erste: Jos. 1, 1—10 oder Spr. 8, 1—17. verbe 8 to ver. 17. 20 The Second, Romans 13 to ver. 11, or Zweite: Rom. 13, 1—11 oder Offenb. Revelation 21. 22—22. 4. 21, 22—22, 4. Proper
The Suffrages
next after the
Creed.
Priest. O Lord, shew thy mercy upon us; Answer. And grant u s thy salvation. Priest. O Lord, save the King; Answer. W h o putteth his trust in thee. Priest. Send him help f r o m thy holy 30 place; Answer. And evermore mightily defend him. Priest. Be unto him, O Lord, a strong tower; 35 Answer. F r o m the face of his enemies. 25
Priest. E n d u e thy ministers with righteousness; Answer. And make thy chosen people 40 joyful. Priest. O Lord, save thy people; Answer. And bless thine inheritance. Priest. Give peace in our time, O Lord ; 45
Die
Fürbitten unmittelbar nach dem Glaubensbekenntnis. Priester: Herr, erzeige u n s deine Gnade. Antwort: Und hilf uns. Priester: Herr, hilf dem Könige. Antwort: Der dir vertraut. Priester: Sende ihm Hilfe von deiner heiligen Stätte. Antwort: Und schütze ihn allezeit mit deiner Macht. Priester: Sei ihm, Herr, ein s t a r k e r Turm. Antwort: Vor dem Angesicht seiner Feinde. Priester: Bekleide deine Diener mit Gerechtigkeit. Antwort: Und mache dein auserwähltes Volk fröhlich. Priester: Herr, hilf deinem Volk. Antwort : Und segne dein Erbe. Priester: Gib Frieden in unsern Zeiten, H e r r . Antwort: Denn kein anderer streitet f ü r u n s als du, Gott, allein.
Answer. Because there is none other that fighteth f o r us, but only thou, O God. Priest. O Lord, hear our p r a y e r ; Priester: Herr, höre unser Gebet. Answer. And let our cry come unto Antwort: Und laß unser Schreien zu 50 thee. dir kommen.
Gebetsformulare f ü r den Jahrestag der Thronbesteigung «Γ After the First Collect, at Morning Evening Prayer, the following Collect.
or
H Nach der ersten Kollekte oder Abendgebet die folgende
345 beim MorgenKollekte:
O GOD, who providest for thy people by thy power, and rulest over them in love: Vouchsafe so to bless thy servant our King, that under him this nation may be wisely governed, and thy Church may serve thee in all godly quietness; and grant that he being devoted to thee with his whole heart, and persevering in good works unto the end, may, by thy guidance, come to thine everlasting kingdom; through Jeeue Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, ever one God, world without end. Amen.
GOTT, der du durch deine Macht für die Deinen sorgst und über ihnen in Liebe waltest, segne in Gnaden deinen 5 Knecht, unsern König, also daß unser Volk unter ihm weislich regiert werde und deine Kirche dir in aller Ruhe und Gottseligkeit dienen möge; und gib, daß er dir von ganzem Herzen ergeben sei 10 und bis ans Ende in guten Werken beharre, und also durch deine Führung in dein ewiges Reich kommen möge, durch Jesum Christum, deinen Sohn, unsern Herrn, der mit dir und dem heiligen Gei- >5 ste, immerdar ein einiger Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
1Γ If the Litany be sung or said, these Prayers immediately after the Prayer We humbly beseech thee: and if the Litany be not said, then these Prayers instead of the Prayers for the King and for the Royal Family at Mattins or Evensong.
If Wenn die Litanei gesungen oder gesprochen wird, folgen unmittelbar auf das 20 Gebet: W i r bitten dich demütig, nachstehende Gebete, und wenn die Litanei nicht gesprochen wird, dann treten diese Gebete an die Stelle der Gebete für den König und für die königliche Familie beim Morgen- oder Abend- 25 gebet.
O LORD our God, who upholdeet and governeet all things by the word of thy power: Receive our humble prayers for our Sovereign Lord GEORGE, as on this day, set over ue by thy grace and providence to be our King; and, together with him, bless, we beseech thee, our gracious Queen Mary, Edward Prince of Wales, and all the Royal Family; that they, ever trusting in thy goodness, protected by thy power, and crowned with thy gracious and endless favour, may long continue before thee in peace and safety, joy and honour, and after death may obtain everlasting life and glory; by the merits and mediation of Christ Jesus our Saviour, who with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth ever one God, world without end. Amen.
HERR unser Gott, der du alle Dinge durch das Wort deiner Macht erhältst und regierst, nimm an unsere demütigen Gebete f ü r uneem Herrscher GEORG, der an diesem Tage durch deine Gnade und Vorsehung zum König über une gesetzt worden ist, und wir bitten dich, segne mit ihm unsere gnädige Königin Marie, Eduard, Prinzen von Wales, und das ganze königliche Haus, auf daß sie, allezeit deiner Güte vertrauend, durch deine Macht beschützt und mit deinem gnädigen und unendlichen Wohlgefallen gekrönt, vor dir lange in Frieden und Sicherheit, Freude und Ehre leben und nach dem Tode das ewige Leben und die Herrlichkeit erlangen mögen, durch die Verdienste und die Mittlerschaft Christi Jesu, unseres Heilandes, der mit dir und dem heiligen Geiste, immerdar ein einiger Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. ALLMÄCHTIGER Gott, der du über alle Königreiche der Welt herrschest und sie nach deinem Wohlgefallen regierst, wir bringen dir aufrichtigen Dank dafür dar, daß es dir gefallen hat, an die-
ALMIGHTY God, who rulest over all the kingdoms of the world, and dost order them according to thy good pleasure: We yield thee unfeigned thanks, for that thou wast pleased, as
30
35
40
45
so
346
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
on this day, to set thy servant our Sovereign Lord, King GEORGE, upon the throne of this Realm. Let thy wisdom be his guide, and let thine arm strengthen him; let truth and justice, holiness and righteousness, peace and charity, abound in his days. Direct all his counsels and endeavours to thy glory, and the welfare of his subjects; give us grace to obey him cheerfully for conscience sake, and let him always possess the hearts of his people; let hie reign be long and prosperous, and crown him with everlasting life in the world to come; through Jesus Christ our Lord. Amen.
A Prayer for Unity. O GOD, the Father of our Lord Jesus Christ, our only Saviour, the Prince of Peace: Give us grace seriously to lay to heart the great dangers we are in by our unhappy divisions. Take away all hatred and prejudice, and whatsoever else may hinder us from godly union and concord: that, as there is but one Body, and one Spirit, and one hope of our calling, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of us all, so we may henceforth be all of one heart, and of one soul, united in one holy bond of truth and peace, of faith and charity, and may with one mind and one mouth glorify thee; through Jesus Christ our Lord. Amen.
The
II Communion
sem Tage deinen Knecht, unsern Herrscher, König GEORG auf den Thron dieses Reiches zu setzen. Laß deine Weisheit ihn führen und deinen Arm ihn stärken, laß Wahrheit und Gerechtigkeit, Heiligkeit und Reehtschaifenheit, Frieden und Liebe in seinen Tagen blühen. Lenke alle seine Ratschläge und Bemühungen zu deiner Verherrlichung und zum Wohl seiner Untertanen, verleihe uns Gnade, daß wir ihm um des Gewissens willen freudig gehorchen, und laß ihn immerdar die Herzen seines Volkes besitzen, laß seine Regierung lange und glücklich sein und kröne ihn in der zukünftigen Welt mit dem ewigen Leben, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Gebet um Einigkeit. O GOTT, Vater unseres Herrn Jesu Christi, unseres einigen Erlösers, des Friedefürsten, gib uns Gnade, daß wir uns ernstlich die großen Gefahren zu Herzen nehmen, in denen wir infolge unserer unseligen Spaltungen leben. Nimm von uns hinweg allen Haß und alle Vorurteile und was sonst uns an gottwohlgefälliger Einigung und Eintracht hindern mag, auf daß, wie nur ein Leib und ein Geist ist und eine Hoffnung unseres Berufes, ein Herr, ein Glaube, eine Taufe, ein Gott und Vater unser aller, also auch wir hinfort ein Herz und- eine Seele seien, geeint in einem heiligen Band der Wahrheit und dee Friedens, des Glaubens und der Liebe, und daß wir dich einmütig und mit einem Munde preisen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Die
5Γ In the Order of the Administration of 5Γ In der Holy Communion, in place of the Collect, Kommunion Epistle, and Gospel of the Day, shall be said stel und des the following. gesprochen
The Collect. [S. 345, Z. 3—16] The Epistle. 1 St. Peter 2. 11. The Gospel. St. Matthew 22. 16.
II Kommunion
Ordnung der Feier der heiligen soll statt der Kollekte, der EpiEvangeliums des Tages folgendes werden:
Die Kollekte. [S. 345, Z. 3—18] Die Epistel. 1. Petr. 2, 11 [—17]. Das Evangelium. Matth. 22, 16 [—22].
5Γ Sollte dieser Tag auf einen Sonntag 1Γ If this Day should fall on a Sunday or other Holy-day, the Collect, Epistle, and oder andern Feiertag fallen, so soll die Kol-
347
Gebetaformulare für den Jahrestag der Thronbesteigung
Gospel of the Day shall be used, and the lekte, die Epistel und das Evangelium des TaCollect, O God, who providest, shall be said ges gebraucht werden, und die Kollekte: Gott, der du durch deine Macht soll nach der Kolafter the Collect of the Day. lekte des Tages gesprochen werden.
Ill
III
1Γ The following Service may also be used 1Γ Auch der folgende Gottesdienst kann on the same day at any convenient time. an demselben Tage zu irgend einer passenden Zeit gehalten werden. Te Deum l a u d a m u s Te D e u m l a u d a m u s [S. 82, Z. 34—S. 83, Z. 38] [S. 82, Z. 34—S. 83, Z. 38] Dann soll der Priester sprechen: 1Γ Then the Priest shall say,
The Lord be with you. Answer. And with thy spirit. Let us pray. Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come; Thy will be done; In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen. 1Γ Then the Priest standing up shall
say,
O Lord, save the King; Answer. Who putteth his trust in thee. Priest. Send him help from thy holy place; Answer. And evermore mightily defend him. Priest. Let his enemies have no advantage of him; Answer. Nor the wicked approach to hurt him. Priest. O Lord, hear our prayer; Answer. And let our cry come unto thee. Let us pray. [S. 345, Z. 3 - 1 6 ; Z. 2 7 - S . 346, Z. 15] A Prayer for Unity.
Der Herr sei mit euch. Antwort: Und mit deinem Geiste. Laßt uns beten: Herr, erbarme dich unser. Christe, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. UNSER Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Cbel. Amen. 5Γ Dann soll der Priester sprechen:
aufstehen
und
Herr, hilf dem Könige. Antwort: Der dir vertraut. Priester: Sende ihm Hilfe von deiner heiligen Stätte. Antwort: Und schütze ihn allezeit mit deiner Macht. Priester: Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen. Antwort: Und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen. Priester: Herr, höre unser Gebet. Antwort: Und laß unser Schreien zu dir kommen. Laßt uns beten: [S. 345, Z. 3—18; Z. 27—S. 346, Z. 18]
Gebet um Einigkeit.
[S. 346, Z. 2 0 - 3 6 ]
[S. 346, Z. 20—39]
ALMIGHTY God, the fountain of all wisdom, who knowest our necessities before we ask, and our ignorance in asking: We beseech thee to have compassion upon our infirmities; and those things, which for our unworthiness we
ALLMÄCHTIGER Gott, du Urquell aller Weisheit, der du weißt, was wir bedürfen, ehedenn wir dich bitten und der du auch weißt, daß wir nicht wissen, was wir beten sollen, wir bitten dich, habe Mitleid mit unseren Schwaohheiten,
348
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
und was wir wegen unserer Unwürdigkeit nicht zu bitten wagen und wegen unserer Blindheit nicht bitten können, das verleihe uns gnädig, um der Würdigkeit deines Sohnes Jesu Christi, unseres Herrn willen. Amen. DER Segen Gottes des Allmächtigen, THE bleesing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, des Vaters, des Sohnes und des heiligen be amongst you and remain with you Geistes, komme über euch und bleibe bei euch immerdar. Amen. always. Amen. "GEORGE R. I. „GEORG R. I. „IN Erwägung, daß wir durch Königlichen "WHEREAS by Our Royal Warrant dated "the Twenty-third day of June, One thousand „Erlaß vom dreiundzwangzigeten Juni ein"nine hundred and ten, certain Forms of „tausendneunhundertzehn verordnet haben, "Prayer and Service were made for the Sixth „daß gewisse Gebets- und Gottesdienst-For"day of May and commanded to be printed „mulare für den sechsten Mai hergestellt "and published and annexed to the Book of „und durch den Druck veröffentlicht und "Common Prayer and Liturgy of the Church „dem Allgemeinen Gebetbuch und der Litur"of England to be used yearly in all Chur- „gie der Kirche von England angefügt wer"ches and Chapels in England and Wales „den sollten, zum jährlichen Gebrauch in „allen Kirchen und Kapellen in England und "and in the Town of Berwick-on-Tweed: „Wales und in der Stadt Berwick-on-Tweed, "NOW Our Will and Pleasure is that Our „IST es nunmehr Unser Allerhöchster "said Royal Warrant be revoked, and that the „Wille, daß Unser besagter Königlicher Erlaß "use of the said Forms of Prayer and Ser- „widerrufen sein soll und daß der Gebrauch "vice be discontinued; and that the Forms of „der besagten Gebets- und Gottesdienst-For"Prayer and Service hereunto annexed be mulare aufhören soll, und daß die hier "forthwith printed and published and annexed „beigefügten Gebets- und Gottesdienst-Formu"to the Book of Common Prayer and Li- „lare fortan gedruckt und veröffentlicht und "turgy of the Church of England to be used „dem Allgemeinen Gebetbuch und der Litur"yearly on the Sixth day of May in all Chur- „gie der Kirche von England angefügt wer"ches and ' Chapels within the Provinces of „den, zum jährlichen Gebrauch am sechsten "Canterbury and York. „Mai in allen Kirchen und Kapellen innerh a l b der Provinzen von Canterbury und „York. "Given at Our Court at Saint James's, the „Gegeben an unserm Hofe zu Sankt James, "Eighth day of December, 1925; In the „den achten Dezember 1925, im sechzehnten "Sixteenth Year of Our Reign. „Jahr Unserer Regierung. "By His Majesty's Command, „Auf Befehl Seiner Majestät "WILLIAM JOYNSON-HICKS." WILLIAM JOYNSON HICKS."
dare not, and for our blindness we cannot ask, vouchsafe to give us, for the worthiness of thy Son Jesus Christ our Lord. Amen.
io
15
20
25
30
Appendix
Anhang
Ordnung der Prim. An Order for Prime. Ordnung der Komplet. An Order for Compline. Andacht vor der Feier der heiligen A Devotion before the celebration of Kommunion. 45 Holy Communion. Die Kollekten, Episteln und EvanThe Collects, Epistles, and Gospels of the Lesser Feasts and Fasts, and other gelien der kleineren Feste, Fasttage und anderer Tage. Days. Exhortation. An Exhortation. An Order for Prime This Service may be said at any convenient time before or after the saying of Morning Prayer, but not in substitution therefor. 55 Minister. O God, make speed to save us;
Ordnung der Prim Dieser Gottesdienst kann zu jeder geeigneten Zeit vor oder nach dem Morgengebet, jedoch nicht als Ersatz dafür gehalten werden. Geistlicher : Gott, eile uns zu erretten.
Jahrestag der Thronbesteigung. — Ordnung der Prim
349
Antwort: Herr, eile uns zu helfen. Answer. O Lord, make haste to help us. Geistlicher: Ehre sei dem Vater und Minister. Glory be to the Father, and dem Sohne und dem heiligen Geiste. to the Son : and to the Holy Ghost; Antwort: Wie es war im Anfang, jetzt Answer. As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. without end. Amen. Geistlicher: Lobet den Herrn. Minister. Praise ye the Lord; Antwort: Der Name des Herrn sei geAnswer. The Lord's name be praised. lobt. 5Γ Dann soll dieses oder ein anderes Lied 5Γ Then shall follow this or some other folgen. Hymn. Iam lucie orto sidere. Iam lucis orto sidere. NUN, da uns leucht das Morgenrot, NOW that the daylight fills the sky, Erheben wir das Herz zu Gott: W e lift our hearts to God on high, E r sei uns heute Schutz und Hort T h a t he, in all we do or say, Would keep us free from harm to day: Bei jeder Tat und jedem Wort. E r halte Herz und Zunge frei Would guard our hearts and tongues Von Streit und zornigem Geschrei, from strife; F r o m anger's din would hide our life: E r nehme Aug und Ohr in acht F r o m all ill sights would turn our eyes, Vor Trug und Schein und eitler Pracht. Would close our ears from vanities: E r lasse das Gewissen rein, Would keep our inmost conscience Die Seele frei von Torheit sein, pure; Von Hochmut und Vermessenheit Our souls from folly would secure; Would bid us check the pride of sense In heiliger Enthaltsamkeit. With due and holy abstinence. So we, when this new day is gone, Und ist des Tages Werk vollbracht Und kehrt zurück die dunkle Nacht, And night in turn is drawing on, WTith conscience by the world unstained Dann tönt aus lauterem Gemüt Shall praise his name for victory gained. Zu seinem Ruhm das Siegeslied. Gott Vater sei gebenedeit All laud to God the Father be; Und Gott der Sohn in Ewigkeit, All praise, eternal Son, to thee; Der Tröster auch, der heil'ge Geist, All glory, as is ever meet, Sei jetzt und immerdar gepreist. T o God the holy Paraclete. Then shall be said or sung Psalm 119, Dann soll Ps. 119, 1—16 und 17—32 oder verses 1—16 and verses 17—32; or some einige andere Teile desselben Psalms gesproother portions of the said Psalm. chen oder gesungen werden. Here, according to the ancient use of Hier kann gemäß dem alten Brauch in Prime, may be said the Confession of our der Prim das Bekenntnis unseres christChristian Faith, commonly called the Creed lichen Glaubens gesprochen werden, das geof Saint Athanasius, in either version, as it wöhnlich ¿las Bekenntnis des heiligen Athais printed immediately before the Litany. nasius genannt wird, und zwar in einer der Fassungen, in denen es unmittelbar vor der Litanei gedruckt ist. Then shall be read one of the following Dann soll eine der nachstehenden kurzen short Lessons, or some other passage of Schriftlesungen gehalten oder je nach GutHoly Scripture, at the discretion of the Mi- dünken des Geistlichen irgend ein anderer nister: Abschnitt der heiligen Schrift gelesen werden: 1 Timothy 1. 17. Or, Zechariah 8. 19. 1. Tim. 1, 17. Oder: Sach. 8, 19. R. Thanks be to God. A. Gott sei Dank. Then shall be said the following Respond. Dann soll folgendes Responsorium gesprochen werden:
350
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Minister. Jesu Christ, Son of living God, have mercy upon us;
the
People. Jesu Christ, Son of the living 5 God, have mercy upon us. Minister. Thou that sittest at the right hand of the Father; People. Have mercy upon us. io Minister. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; People. Jesu Christ, Son of the living God, have mercy upon us. is
20
V. O Lord, arise, help us; R. And deliver u s for thy name's sake. Then shall be said the Prayers all devoutly kneeling:
following,
Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom 20 come; Thy will be done; In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, A s we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; so But deliver us from evil. Amen. Then shall Responses:
follow
these
Versicles
and
Geistlicher: Jesu Christ«, du Sohn des lebendigen Gottes, erbarme dich unser. Gemeinde: Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, erbarme dich unser. Geistlicher: Du, der du sitzest zur Rechten des Vaters. Gemeinde: Erbarme dich unser. Geistlicher: Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste. Gemeinde: Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, erbarme dich unser. V. Herr, erhebe dich, hilf uns. A. Und errette uns um deines Namens willen. Dann sollen nachstehende Gebete chen werden, wobei alle andächtig
gesproknien:
Herr, erbarme dich unser. Christe, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. UNSER Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser täglich Brot giB uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nioht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen. Dann sollen nachstehende Antworten folgen:
Versikel
und
V. O let my mouth be filled with thy V. Laß meinen Mund deines Preises 35 praise; voll sein. A. Daß ich den ganzen Tag singe von R. That I may sing of thy glory and deinem Ruhm und deiner Ehre. honour all the day long. V. Verbirg dein Antlitz von meinen V. Turn thy face from my sins, O Sünden, Herr. Lord; A. Und tilge alle meine Missetaten. 40 R. And put out all my misdeeds. V. Schaffe in mir, Gott, ein reines V. Make me a clean heart, O God; Herz. R. And renew a right spirit within me. A. Und gib mir einen neuen, gewissen Geist. 45 V. Cast me not away from thy preV. Verwirf mich nicht von deinem sence ; Angesicht. R. And take not thy holy spirit from A. Und nimm deinen heiligen Geist me. nicht von mir. V. 0 give me the comfort of thy help V. Tröste mich wieder mit deiner so again; Hilfe. A. Und mit einem freudigen Greis' R. And stablish me with thy free rüste mich aus. spirit.
Ordnung der Prim Then shall the Minister together the Confession afterwards the Prayer for
351
Dann sollen der Geistliche und die Geand people say Sündenfollowing; and meinde zusammen das nachstehende bekenntnis und darauf das Gebet um VerForgiveness. gebung sprechen:
W E confess to God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, that we have sinned in thought, word, and deed, through our own grievou3 fault. Wherefore we pray God to have mercy upon us. ALMIGHTY God, have mercy upon us, forgive us all our sins and deliver us from all evil, confirm and strengthen us in all goodness, and bring us to life everlasting; through Jesus Christ our Lord. Amen.
WIR bekennen Gott dem Allmächtigen, dem Vater, dem Sohne und dem heiligen Geiste, daß wir gesündigt haben in Gedanken, Worten und Werken, durch unsere eigene schwere Schuld. Darum beten wir zu Gott, er wolle sich unser erbarmen. ALLMÄCHTIGER Gott, erbarme dich unser, vergib uns alle unsere Sünden und erlöse uns von allem Übel, stärke und befestige uns in allem Guten und bringe uns in das ewige Leben, durch Jesum Cristum, unsern Herrn. Amen.
Wenn ein Priester anwesend ist, soll er If a Priest be present, he shall stand and stehend folgende Absolution sprechen: pronounce the following Absolution:
MAY the Almighty and merciful Lord grant unto you pardon and remission of all your sins, time for amendment of life, and the grace and comfort of the Holy Spirit. Amen. Then shall be said:
DER allmächtige und barmherzige Herr gewähre euch Verzeihung und Vergebung aller eurer Sünden, er schenke euch Zeit zur Besserung eures Lebens und verleihe euch die Gnade und den Trost des heiligen Geistes. Amen. Dann soll gesprochen
werden:
V. Wilt thou not turn again and quicken us; R. That thy people may rejoice in thee? V. O Lord, shew thy mercy upon us; R. And grant us thy salvation. V. Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin; R. O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us. V. O Lord, hear our prayer; R. And let our cry come unto thee.
V. Willst du dich nicht wieder zu uns kehren und uns erquicken? A. Daß sich dein Volk über dir freuen möge? V. Herr, erzeige uns deine Gnade. A. Und hilf uns. V. Sei uns gnädig, Herr, und bewahre uns an diesem Tage ohne Sünde. A. Herr erbarme dich unser, erbarme dich unser. V. Herr, höre unser Gebet. A. Und laß unser Schreien zu dir kommen.
Let us pray. O ALMIGHTY Lord and everlasting God, vouchsafe, we beseech thee, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies in the ways of thy laws and in the works of thy commandments: that through thy most mighty protection, both here and ever, we may be preserved in body and soul; through our Lord and Saviour Jesus Christ. Amen.
Laßt uns beten: ALLMÄCHTIGER Herr und ewiger Gott, wir bitten dich, sei uns gnädig und lenke, heilige und regiere unsere Herzen und Leiber auf den Wegen deiner Gesetze und in der Erfüllung deiner Gebote, auf daß wir unter deinem allmächtigen Schutz in Zeit und Ewigkeit an Leib und Seele bewahrt werden mögen, durch unsern Herrn und Heiland Jesum Christum. Amen.
352
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
V. The Lord be with you; R. And with thy spirit. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. THE Lord bless us, and preserve us from all evil, ' and bring us to everlasting life; and may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. Amen. Here endeth the Order for
Prime.
An Order for Compline A Late Evening Service
V. Der Herr sei mit euch. Α. Und mit deinem Geiste. V. Laßt uns benedeien den Herrn. A. Gott sei Dank. DER Herr segne uns und bewahre une vor allem Übel und bringe uns in das ewige Leben; und mögen die Seelen der Gläubigen durch Gottes Barmherzigkeit in Frieden ruhen. Amen. Hier endet die Ordnung der Prim.
Ordnung der Komplet G o t t e s d i e n s t am Abend
späten
Dieser Gottesdienst kann stattfinden, wenn This Service may be used when Evensong has been previously said. All standing up, das Abendgebet vorher gehalten worden ist. Alle stehen auf, und der Priester spricht: the Minister shall say,
DER allmächtige Herr schenke uns THE Lord Almighty grant us a quiet eine ruhige Nacht und ein Einde in Vollnight and a perfect end. Amen. kommenheit. Amen. LIEBE Brüder, seid nüchtern und BRETHREN, be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a wachet; denn euer Widersacher, der roaring lion, walketh about, seeking Teufel, gehet umher wie ein brüllender whom he may devour: whom resist, Löwe, und suchet, welche er verschlinge. steadfast in the faith. 1 St. Peter 5. 8, 9. Dem widerstehet, fest im Glauben. 1. Petr. 5, 8. 9. V. Du aber, Herr, erbarme dich V. But thou, O Lord, have mercy unser. upon us; A. Gott sei Dank. R. Thanks be to God. Geistlicher: Gott, eile uns zu erretten. Minister. O God, make speed to save us; Antwort: Herr, eile uns zu helfen. Answer. O Lord, make haste to help us. Geistlicher: Ehre sei dem Vater und Minister. Glory be to the Father, and dem Sohne und dem heiligen Geiste. to the Son: and to the Holy Ghost; Antwort: Wie es war im Anfang, jetzt Answer. As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. end. Amen. Geistlicher: Lobet den Herrn. Minister. Praise ye the Lord; Antwort: Der Name des Herrn sei geAnswer. The Lord's name be praised. lobt. Then shall be said or sung one or more of the following Psalms: Psalm 4; Psalm 31. 1—6; Psalm 91; Psalm 134. Then shall be read one of the following short Lessons, or some other passage of Holy Scripture at the discretion of the Minister:
Dann soll einer oder mehrere der nachstehenden Psalmen gesprochen oder gesungen werden: Ps. 4; 31, 2—7; 91; 134. Dann soll eine der nachstehenden kurzen Schriftlesungen gehalten oder je nach Gutdünken des Geistlichen irgend ein anderer Abschnitt der heiligen Schrift gelesen werden.
Jeremiah 14. 9. Or, St. Matthew 11. Jer. 14, 9. Oder: Matth. 11, 28—30. Oder: Hehr. 13, 20. 21. 28—30. Or, Hebrews 13. 20, 21. Antwort: Gott sei Dank. R. Thanks be to God.
Ordnung der Prim. — Ordnung der Komplet Then may be said the following
Respond.
Minister. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; People. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit: Minister. F o r thou hast redeemed me, O Lord, thou God of truth; People. I commend my spirit. Minister. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; People. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. Here Hymn.
may
follow
this
or
some
other
Dann sprochen
kann folgendes werden:
353 Responsorium
ge-
Geistlicher: Herr, in deine Hände beifehle ich meinen Geist. I Gemeinde: Herr, in deine Hände befehle ich meinen Geist. Geistlicher: Denn du hast mich erlöset, Herr, du treuer Gott. Gemeinde: Ich befehle meinen Geist. Geistlicher : Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste. Gemeinde: Herr, in deine Hände befehle ich meinen Geist. Hier folgen:
kann
dieses
oder
ein anderes
Lied
Te lucís ante terminum. BEVOR der Tag zu Ende geht, Nahn wir dir, Schöpfer, im Gebet: Nimm uns in deine treue Hut, Der du so gnädig bist und gut. Vor Trug und Angst nimm uns in acht, Vor bösen Träumen in der Nacht; Mach uns den Satan Untertan, Damit uns nichts beflecken kann. Erhör uns, Vater auf dem Thron, Durch Jesum Christum, deinen Sohn, Der mit dem heiigen Geist und dir Lebt und regieret für und für. V. Behüte mich wie einen Augapfel im Auge. A. Beschirme mich unter dem Schatten R. Hide me under the shadow of thy wings. deiner Flügel.
Te lucís ante terminum. B E F O R E the ending of the day, Creator of the world we pray, That with thy wonted favour thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ, thine only Son; Who. with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. V. Keep me as the apple of an eye:
Dann soll der Gesang Nunc dimittis folThen shall follow the Canticle Nunc dider mittis together with the Anthem, which is to gen, zusammen mit dem Wechselspruch, be said or sung in full before the Canticle, vollständig vor dem Gesang und wieder nach dem Gloria Patri zu sprechen oder zu sinand again after the Gloria Patri. gen ist.
Wechselspruch: Bewahre uns, Herr, Anthem. Preserve us, O Lord, while waking, and guard us while sleeping, wenn wir wach sind, und behüte uns, that awake we may watch with Christ, wenn wir schlafen, damit wir, wenn wir wach sind, mit Christo wachen und and asleep we may rest in peace. wenn wir schlafen, in Frieden ruhen. Nunc
dimittis
Nunc
dimittis
[Luk. 2, 2 9 - 3 2 . ]
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without end. Amen. Anthem. Preserve us, O Lord, while waking, and guard us while sleeping, Corpus confessioQum 17.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Wechselspruch: Bewahre uns, Herr, wenn wir wach sind, und behüte one. 23
354
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
that awake we may watch with Christ, ¡wenn wir schlafen, damit wir, wenn wir wach sind, mit Christo wachen, und, and asleep we may rest in peace. wenn wir schlafen, in Frieden ruhen. Dann soll das apostolische GlaubensbeThen shall be said the Apostles' Creed by the Minister and people, standing, kenntnis vom Geistlichen und der Gemeinde stehend gesprochen werden: [S. 86, Z. 7 - 2 6 ] [S. 86, Z. 7—26] Und darnach folgende Gebete, wobei alle And after that these Prayers following, andächtig knien: all devoutly kneeling:
Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come; Thy will be done; In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen. V. Blessed art thou, Lord God of our fathers; R. To be praised and glorified above all for ever. V. Let us bless the Father, the Son, and the Holy Ghost; R. Let us praise him and magnify him for ever. V. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; R. To be praised and glorified above all for ever. V. The Almighty and most merciful Lord guard us and give us his blessing. R. Amen.
Herr, erbarme dich unser. Christe, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. UNSER Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute, Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen. V. Du bist gebenedeit, Gott unserer Väter. A. Daß man dich über alles preise und rühme immerdar. V. Laßt uns benedeien den Vater, den Sohn und den heiligen Geist. A. Laßt uns ihn loben und preisen immerdar. V. Du bist gebenedeit, o Herr, in der Feste des Himmels. A. Daß man dich über alles preise und rühme immerdar. V. Der allmächtige und allbarmherzige Herr behüte uns und gebe uns seinen Segen. A. Amen.
Then shall the Minister and people say Dann sollen der Geistliche und düe Getogether the Confession following; and after- meinde zusammen das nachstehende Sündenwards the Prayer for Forgiveness. bekenntnis und darauf das Gebet um Vergebung sprechen:
WE confess to God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, that we have sinned in thought, word, and deed, through our own grievous fault. Wherefore we pray God to have mercy upon us. ALMIGHTY God, have mercy upon us, forgive us all our sins and deliver us from all evil, confirm and strengthen us in all goodness, and bring us to life everlasting; through Jesus Christ our
WIR bekennen Gott dem Allmächtigen, dem Vater, dem Sohne und dem heiligen Geiste, daß wir gesündigt haben in Gedanken, Worten und Werken, durch unsere eigene schwere Schuld. Darum beten wir zu Gott, er wolle sich unser erbarmen. ALLMÄCHTIGER Gott, erbarme dich unser, vergib uns alle unsere Sünden und erlöse uns von allem Übel, stärke und befestige uns in allem Guten und bringe uns in das ewige Leben,
Ordnung der Komplet
Lord. Amen. If a Priest be present, he shall stand and pronounce the following Absolution: MAY the Almighty and merciful Lord grant unto you pardon and remission of all your sins, time for amendment of life, and the grace and comfort of the Holy Spirit. Amen. Then shall be said: V. Wilt thou not turn again and quicken us; R. That thy people may rejoice in thee? V. O Lord, shew thy mercy upon us; R. And grant us thy salvation. V. Vouchsafe, O Lord, to keep us this night without sin; R. O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us. V. O Lord, hear our prayer; R. And let our cry come unto thee. Let us pray. Then shall be said one or more of the following Collects: V I S I T , we beseech thee, O Lord, this place, and drive from it all the snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace; and may thy blessing be upon us evermore; through Jesus Christ our Lord. Amen. LIGHTEN our darkness, we beseech thee, O Lord; and by thy great mercy defend us from all perils and dangers of this night; for the love of thy only Son, our Saviour. Jesus Christ. Amen. O LORD Jesus Christ, son of the living God, who at this evening hour didst rest in the sepulchre, and didst thereby sanctify the grave to be a bed of hope to thy people: Make us so to abound in sorrow for our sins, which were the cause of thy passion, that when our bodies lie in the dust, our souls may live with thee; who livest and reignest with
355
durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Wenn ein Priester anwesend ist, soll er stehend folgende Absolution sprechen: DER allmächtige und barmherzige Herr gewähre euch Verzeihung und Vergebung aller eurer Sünden, er schenke euch Zeit zur Besserung eures Lebens und verleihe euch die Gnade und den Trost des heiligen Geistes. Amen. Dann soll gesprochen werden: V. Willst du dich nicht wieder zu uns kehren und uns erquicken? A. Daß sich dein Volk über dir freuen möge? V. Herr, erzeige uns deine Gnade. A. Und hilf uns. V. Sei uns gnädig, Herr, und bewahre uns in dieser Nacht ohne Sünde. A. Herr, erbarme dich unser, erbarme dich unser. V. Herr, höre unser Gebet A. Und laß unser Schreien zu dir kommen. Laßt uns beten: Dann soll eine oder mehrere der nachstehenden Kollekten gesprochen werden: HERR, wir bitten dich, besuche diese Stätte und entferne von ihr alle Fallstricke des Feindes, laß deine heiligen Engel hierselbst wohnen, uns in Frieden zu bewahren, und möge dein Segen über uns sein immerdar, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. HERR, wir bitten dich, erleuchte unsere Finsternis, und durch deine große Barmherzigkeit beschütze uns vor allen Gefahren und Fährlichkeiten dieser Nacht, um der Liebe deines einigen Sohnes, unseres Heilandes Jesu Christi willen. Amen. HERR Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, der du zu dieser Abendstunde im Grabe geruht und dadurch das Grab geheiligt hast zu einem Bett der Hoffnung für die Deinen, hilf, daß wir über unsere Sünden, welche die Ursache deines Leidens waren, so tief betrübt sind, daß, wenn unsere Leiber im Staube liegen, unsere Seelen leben 23*
356
5
io
15
20
25
D a s Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
the Father and the Holy Ghost, one God, mögen mit dir, der du mit dem Vater und dem heiligen Geiste, ein einiger Gott, world without end. Amen. lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. LOOK down, O Lord, from thy heaHERR, blicke herab von deinem himmvenly throne, illuminate the darkness of lischen Thron, erleuchte das Dunkel diethis night with thy celestial brightness, ser Nacht mit deinem himmlischen Glanz, and from the sons of light banish the und verbanne die Werke der Finsternis deeds of darkness; through J e s u s Christ von den Kindern des Lichts, durch J e our Lord. Amen. sum Christum, unsern Herrn. Amen. S E I bei uns mit deiner Gegenwart, B E present, 0 merciful God, and protect us through the silent hours of this barmherziger Gott, und beschütze uns in night, so that we who are wearied by den stillen Stunden dieser Nacht, so daß the changes and chances of this fleeting wir, die wir ermüdet sind durch die world, may repose upon thy eternal Wandlungen und Wechselfälle dieser deeds of darkness; through J e s u s Christ flüchtigen Welt, in deiner ewigen Unwandelbarkeit ausruhen mögen, durch our Lord. Amen. Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. V. Wir wollen uns in Frieden niederV. We will lay us down in peace and legen und unsere Ruhe finden. take our rest; A. Denn du, Herr, bist es allein, der R. F o r it is thou, Lord, only that mauns in Sicherheit wohnen läßt. kes! us dwell in safety. V. Der Herr sei mit euch. V. The Lord be with you; A. Und mit deinem Geiste. R. And with thy spirit. V. Laßt uns benedeien den Herrn. V. Let us bless the Lord; A. Gott sei Dank. R. Thanks be to God. D E R allmächtige und barmherzige T H E Almighty and merciful Lord, the Father, the Son, and the Holy Ghost, Herr, der Vater, der Sohn und der heilige Geist, segne und bewahre uns. bless and preserve us. Amen. Amen. Hier endet die Ordnung der Komplet. Here endeth the Order for Compline. A Devotion
Andacht
which may be said by the Priest and people die vom Priester mit der Gemeinde unmittelimmediately before the celebration of the bar vor der Feier der heiligen Kommunion gehalten werden kann. Holy Communion. Das Ganze soll durchgängig mit deutThe whole shall be said throughout in a licher und hörbarer Stimme gesprochen werdistinct and audible voice. den. Der Priester soll, am Altar stehend, mit The Priest, standing at God's Board, shall 40 say with the Ministers and the people, all den Geistlichen und der Gemeinde, welche alle knien, folgendes sprechen: kneeling, as follows. Priester. Im Namen des Vaters und Priest. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost des Sohnes und des heiligen Geistes. Amen. Amen. Wechselspruch: Ich will hinein gehen 45 Anthem. I will go unto the altar of God : even unto the God of my j o y and zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist. gladness. Judica me, Deus. Ps. 43. Judica me, Deus. Psalm 43. Ehre sei dem Vater und dem Sohne Glory be to the Father, and to the und dem heiligen Geiste. 50 Son : and to the Holy Ghost;
Andacht vor der Kommunion. — Die Kollekten, Episteln und Evangelien
357
As it was in the beginning, is now, ¡ Wie es war im Anfang, jetzt und imand ever shall be : world without end. jmerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Amen. Anthem. I will go unto the altar of Wechselspruch: Ich will hinein gehen God: even unto the God of my joy and zum Altar Gottes, zu dem Gott, der gladness. meine Freude und Wonne ist. Priest. Our help standeth in the name Priester: Unsere Hilfe stehet im Naof the Lord; men des Herrn. Answer. Who hath made heaven and Antwort: Der Himmel und Erde geearth. macht hat. Priest. Wilt thou not turn again and Priester: Willst du dich nicht wieder quicken us; zu uns kehren und uns erquicken? Answer. That thy people may rejoice Antwort: Daß sich dein Volk über in thee? dir freuen möge? Priest. O Lord, shew thy mercy upon Priester: Herr, erzeige uns deine us; Gnade. Answer. And grant us thy salvation. Antwort: Und hilf uns. Priest. O Lord, hear our prayer; Priester: Herr, höre unser Gebet. Answer. And let our cry come unto Antwort: Und laß unser Schreien zu thee. dir kommen. Priest. The Lord be with you; Priester: Der Herr sei mit euch. Answer. And with thy spirit. Antwort: Und mit deinem Geiste. Priest. Let us pray. Priester: Laßt uns beten. 1Γ Then shall the Priest proceed with the 1Γ Dann soll der Priester mit der Feier celebration of the Holy Communion. der heiligen Kommunion fortfahren.
The Collects, Epistles, and Gospels of Die Kollekten, Episteln und Evangelien the Lesser Feasts and Fasts and other der kleineren Feste und Fasttage und Days which it is permitted to observe anderer Tage, die gefeiert werden dfirfen Abend vor W e i h n a c h t e n C h r i s t m a s Eve Collect. O God, who makest us glad with the yearly remembrance of the birth of thy only Son, Jesus Christ: Grant that as we joyfully receive him for our redeemer, so we may with sure confidence behold him, when he shall come to be our judge; who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.
Kollekte. Gott, der du uns fröhlich machst durch das alljährliche Gedenken an die Geburt deines einigen Sohnes Jesu Christi, verleihe uns, daß, wie wir ihn mit Freuden als unsern Erlöser empfangen, wir also auch mit fester Zuversicht auf ihn schauen, wenn er wiederkommen wird als unser Richter, der mit dir und dem heiligen Geiste, ein einiger Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Lesson. Micah 5. 2—5 (in the Revised Schriftlesung. Mich. 5, 1—4. Version). Gospel. St. Luke 2. 1—14. Das Evangelium. Luk. 2, 1—14. I n L e n t after Ash Wednesday I n d e n F a s t e n nach Aschermittwoch THURSDAY. Lesson. Exodus 24. DONNERSTAG. Schriftlesung. 2. Mos. 12—18. 24, 12—18. Gospel. St. Matthew 8. 5—13. Evangelium. Matth. 8, 5—13. FRIDAY. Lesson. 1 Kings 19. 3—8. FREITAG. Schriftlesung. 1. Kön. 19, 3—8.
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
358
Gospel. St. Matthew 5. 43—6. 6. S A T U R D A Y . Lesson. Isaiah 38. 1—6.
Evangelium. Matth, δ, 43—6, 6. SONNABEND. Schriftlesung. Jes. 38, 1—6.
Gospel. 5
St. Mark 6. 45—56.
The first Week MONDAY. Lesson.
of
Evangelium. Lent
Ezekiel 34. 11—16.
Mark. 6, 45—56.
D i e e r s t e W o c h e in Fasten MONTAG.
Schriftlesung.
den Hes.
34,
11—16.
io
Gospel. St. Matthew 25. 31—16. T U E S D A Y . Lesson. Isaiah 55. 6—11.
Evangelium. Matth. 25, 31—46. D I E N S T A G . Schriftlesung. Jes.
55,
6—11.
Gospel. St. Matthew 21. 10—16. Evangelium. Matth. 21, 10—16. W E D N E S D A Y . Lesson. Isaiah 58. MITTWOCH. Schriftlesung. Jes. 1—9. 1—9. « Gospel. St. Matthew 12. 38—50. Evangelium. Matth. 12, 38—50. T H U R S D A Y . Lesson. Isaiah 58. 9— DONNERSTAG. Schriftlesung. Jes. 14. 9—14. Gospel. St. J o h n 8. 3 1 - 4 5 . Evangelium. Joh. 8, 31—45. F R I D A Y . Lesson. Ezekiel 18. 20—25. F R E I T A G . Schriftlesung. Hee. 20—25. Gospel. St. J o h n 5. 2—15. Evangelium. Joh. 5, 2—15. SATURDAY. Lesson. Ezekiel 18. SONNABEND. Schriftlesung. Hes. 26—32. 26—32. Evangelium. Matth. 17, 1—9. Gospel. St. Matthew 17. 1—9. 25
The
second
Week
of
Lent
MONDAY. Epistle. Hebrews 2. 1—10. Gospel. St. John 8. 21—30. T U E S D A Y . Epistle. Hebrews 2. I l eo 18. Gospel. St. Matthew 23. 1—12. W E D N E S D A Y . Epistle. Hebrews 3.
Die
zweite Woche Fasten
in
58,
58,
18,
18,
den
MONTAG. Epistel. Hebr. 2, 1—10. Evangelium. Joh. 8, 21—30. D I E N S T A G . Epistel. Hebr. 2, 11—18. Evangelium. Matth. 23, 1—12. MITTWOCH. Epistel. Hebr. 3, 1—6.
1—6.
Gospel. St. Matthew 20. 17—28. Evangelium. Matth. 20, 17—28. T H U R S D A Y . Epistle. Hebrews 3. 7— DONNERSTAG. Epistel. Hebr. 3, 7— 19. 19. Gospel. St. John 5. 30—47. Evangelium. Joh. 5, 30—47. F R I D A Y . Epistle. Hebrews 4. 1—16. F R E I T A G . Epistel. Hebr. 4, 1—16. Gospel. St. Matthew 21. 33—46. Evangelium. Matth. 21, 33—46. 40 SATURDAY. Epistle. Hebrews 5. SONNABEND. Epistel. Hebr. 5, 1—14. I—14. Evangelium. Luk. 15, 11—32. Gospel. St. L u k e 15. 11—32.
36
The 45
third
Week
of
Lent
MONDAY. Epistle. Hebrews 6. 1—10. Gospel. St. L u k e 4. 23—30. TUESDAY. Epistle. Hebrews 6. II—20. Gospel. St. Matthew 18. 15—22.
Die
d r i t t e W o c h e in den Fasten MONTAG. Epistel. Hebr. 6, 1—10. Evangelium. Luk. 4, 23—30. D I E N S T A G . Epistel. Hebr. 6, 11—20. Evangelium.
Matth. 18, 15—22.
Die Kollekten, Episteln und Evangelien der kleineren Feste und Fasttage
359
MITTWOCH. Epistel. Hebr. 7, 1—10. WEDNESDAY. Epistle. Hebrews 7. 1—10. Evangelium. Matth. 15, 1—20. Gospel. St. Matthew 15. 1—20. DONNERSTAG. Epistel. Hebr. 7, THURSDAY. Epistle. Hebrews 7. 11—25. 11—25. Evangelium. Joh. 6, 26—35. Gospel. St. John 6. 26—35. FREITAG. Epistel. Hebr. 7, 26—28. FRIDAY. Epistle. Hebrews 7. 26—28. Evangelium. Joh. 4, 5—26. Gospel. St. John 4. 5—26. SONNABEND. Epistel. Hebr. 8, 1—6. SATURDAY. Epistle. Hebrews 8.1—6. Evangelium. Joh. 8, 1—11. Gospel. St. John 8. 1—11. The fourth Week
of
D i e v i e r t e W o c h e in den Fasten
Lent
MONTAG. Epistel. Hebr. 11, 1—6. MONDAY. Epistle. Hebrews 11. 1—6. Evangelium. Joh. 2, 13—25. Gospel. St. John 2. 13—25. TUESDAY. Epistle. Hebrews 11. 13— DIENSTAG. Epistel. Hebr. 11, 13—16. 16. Evangelium. Joh. 7, 14—24. Gospel. St. John 7. 14—24. MITTWOCH. Epistel. Hebr. 12, 1—11. WEDNESDAY. Epistle. Hebrews 12. 1—11. Evangelium. Joh. 9, 1—17. Gospel. St. John 9. 1—17. THURSDAY. Epistle. Hebrews 12. DONNERSTAG. Epistel. Hebr. 12, 12—17. 12—17. Evangelium. Joh. 5, 17—27. Gospel. St. John 5. 17—27. FRIDAY. Epistle. Hebrews 12. 22—29. FREITAG. Epistel. Hebr. 12, 22—29. Evangelium. Joh. 11, 33—46. Gospel. St. John 11. 3 3 - 4 6 . Hebr. 13, SATURDAY. Epistle. Hebrews 13. SONNABEND. Epistel. 7—21. 7—21. Evangelium. Joh. 8, 12—20. Gospel. St. John 8. 12—20. D i e f ü n f t e W o c h e in den T h e f i f t h W e e k of L e n t Fasten MONDAY. Epistle. Colossians 13—23. Gospel. St. John 7. 1—13. TUESDAY. Epistle. Colossians 8—12.
Gospel. St. John 7. 32—39. WEDNESDAY. Epistle. Colossians 13—19. Gospel. St. John 7. 40—52. THURSDAY. Epistle. Colossians 11. Gospel. St. John 10. 22—38. FRIDAY. Epistle. Colossians 12—17. Gospel. St. John 11. 47—54. SATURDAY. Epistle. Colossians 2—6.
Gospel. St. John 6. 53—71.
1.
MONTAG. Epistel. Kol. 1, 13—23.
2.
Evangelium. Joh. 7, 1—13. DIENSTAG. Epistel. Kol. 2, 8—12.
2.
Evangelium. Joh. 7, 32—39. MITTWOCH. Epistel. Kol. 2, 13—19.
3.
Evangelium. Joh. 7, 40—52. DONNERSTAG. Epistel. Kol. 3, 8—11.
3.
Evangelium. Joh. 10, 22—38. FREITAG. Epistel. Kol. 3, 12—17.
4.
Evangelium. Joh. 11, 47—54. SONNABEND. Epistel. Kol. 4, 2—6. Evangelium. Joh. 6, 53—71.
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
360
Easter WEDNESDAY.
Week Lesson.
Osterwoche Acts
3.
Apg. 3,
Evangelium. Joh. 20, 11—18. D O N N E R S T A G . Schriftlesung. Apg. 8. 26—40. Evangelium. Joh. 21, 1—14. 3. F R E I T A G . Epistel. 1. Petr. 3, 18—22.
Gospel. St. John 20. 11—18. T H U R S D A Y . Lesson. Acts 8. 26—40.
Gospel. St. John 21. 1—14. F R I D A Y . Epistle. 1 St. Peter 18—22. io Gospel. St. Matthew 28. 16—20. S A T U R D A Y . Epistle. 1 St. Peter 2.
Evangelium. Matth. 28, 16—20. S O N N A B E N D . Epistel. 1. Petr.
2,
1—10.
1—10.
Gospel. is
Schriftlesung.
12—18.
12—18.
5
MITTWOCH.
Evangelium.
St. John 20. 24—31.
Rogation Days MONDAY. Epistle. St. James 5. 7—11. Gospel. St. Luke 6. 36—42. TUESDAY. Epistle. St. James 5.
Joh. 20, 24—31.
Rogationstage MONTAG. Epistel. Jak. 5, 7—11. Evangelium. Luk. 6, 36—42. D I E N S T A G . Epistel. Jak. 5, 16—20.
16—20.
20
Gospel. St. L u k e 11. 5—13. ASCENSION EVE. Epistle. sians 4. 7—13. Gospel. St. John 17. 1 - 1 1 . Whitsun
Week
Ephe-
Evangelium. Luk. 11, 5—13. A B E N D VOR H I M M E L F A H R T . stel. Eph. 4, 7—13. Evangelium. Joh. 17, 1—11.
Epi-
Pfingstwoche
WEDNESDAY. Lesson. Acts 2. M I T T W O C H . Schriftlesung. Apg. 2, 25 14—21. 14—21. Gospel. St. John 6. 44—51. Evangelium. Joh. 6, 44—51. T H U R S D A Y . Lesson. Acts 2. 22—28. D O N N E R S T A G . Schriftlesung. Apg. 2, 22—28. Gospel. St. L u k e 9. 1—6. Evangelium. Luk. 9, 1—6. 30 F R I D A Y . Lesson. Acts 8. 5—8. FREITAG. Schriftlesung. Apg. 8, 5—8. Gospel. St. Luke 5. 17—26. Evangelium. Luk. 5, 17—26. S A T U R D A Y . Lesson. Acts 13. 44—52. SONNABEND. Schriftlesung. Apg. 13, 44—52. 35 Gospel. St. Matthew 20. 29—34. Evangelium. Matth. 20, 29—34. The
Lesser
Feasts
Die kleineren
Feste
May 6. ST. JOHN B E F O R E T H E 6. Mai. ST. J O H A N N E S VOR D E M LATIN GATE L A T E I N I S C H E N TOR Collect, Epistle, and Gospel of St. John Kollekte, Epistel und Evangelium vom 40 the Evangelist's Day (Dec. 27). Tage St. Johannis des Evangelisten (27. D e z . ) . July 2. V I S I T A T I O N OF T H E Β. V. 2. Juli. M A R I Ä H E I M S U C H U N G MARY Collect. 0 God, who didst lead the Kollekte. Gott, der du die gebenedeite « Blessed Virgin Mary to visit Elisabeth, J u n g f r a u Maria dazu geführt hast, daß to their exceeding joy and comfort: sie Elisabeth zu ihrer beider übergroßen Grant unto thy people, that as Mary did Freude und Stärkung besuchte, verleihe rejoice to be called the Mother of the den Deinen, daß, gleichwie Maria sich
Die Kollekten, Episteln und Evangelien der kleineren Feste und Fasttage
Lord, so they may ever rejoice to believe the incarnation of thine only-begotten Son; to whom with thee and the Holy Ghost be all honour and glory, world without end. Amen. Lesson. 1 Samuel 2. 1—3. Gospel. St. Luke 1. 39—45. August 7. THE NAME OF JESUS Collect. Almighty God, who hast taught us that in the Name of Jesus Christ alone is salvation: Mercifully grant that thy faithful people, ever glorying in his Name, may make thy salvation known to all the world; through the same Jesus Christ our Lord. Amen. Lesson. Acts 4. 8—12. Gospel. St. Matthew 1. 20—23. August 29. THE BEHEADING OF SAINT JOHN B A P T I S T Collect. O God, who didst vouchsafe to thy servant John Baptist to be in birth and death the forerunner of thy Son: Grant that as he was slain for truth and righteousness, so we may contend for the same unto the end; for the love of thy Son Jesus Christ our Lord. Amen. Lesson. 2 Chronicles 24. 17—21. Gospel. St. Matthew 14. 1—12. September 8. THE NATIVITY OF THE Β. V. MARY Collect. O Merciful God, hear the prayers of thy servants who commemorate the Nativity of the Mother of the Lord; and grant that by the incarnation of thy dear Son we may indeed be made nigh unto him; who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, one God, world without end. Amen. September 14. HOLY CROSS DAY Collect. O God, who by the passion of thy blessed Son hast made the instrument of shameful death to be unto us the means of life and peace: Grant us so
361
freute, die Mutter des Herrn genannt zu werden, also auch sie sich immer erfreuen mögen ihres Glaubens an die Menschwerdung deines eingeborenen Sohnes, dem mit dir und dem heiligen Geiste sei alle Ehre und aller Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Schriftlesung. 1. Sam. 2, 1—3. Evangelium. Luk. 1, 39—45. 7. August. DER NAME J E S U Kollekte. Allmächtiger Gott, der du uns gelehrt hast, daß Heil allein im Namen Jesu ist, verleihe in Gnaden, daß deine Gläubigen sich immer seines Namens rühmen und dadurch dein Heil aller Welt bekannt machen mögen, durch denselben Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Schriftlesung. Apg. 4, 8—12. Evangelium. Matth. 1, 20—23. 29. August. DIE ENTHAUPTUNG ST. JOHANNIS DES TÄUFERS Kollekte. Gott, der du deinen Knecht Johannes den Täufer gewürdigt hast, in G«burt und Tod der Vorläufer deines Sohnes zu sein, verleihe, daß, gleichwie er um der Wahrheit und Gerechtigkeit willen getötet worden ist, also auch wir für dieselbe bis zum Ende streiten mögen, um der Liebe deines Sohnes Jesu Christi, unseres Herrn willen. Amen. Schriftlesung. 2. Chron. 24, 17—21. Evangelium. Matth. 14, 1—12. 8. September. MARIA GEBURT Kollekte. Barmherziger Gott, höre die Gebete deiner Knechte, die das Andenken an die Geburt der Mutter des Herrn feiern, und verleihe uns, daß wir durch die Menschwerdung deines lieben Sohnes ihm wahrhaft nahe gebracht werden mögen, der mit dir und dem heiligen Geiste, ein einiger Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 14. September. TAG DES HEILIGEN KREUZES Kollekte. Gott, der du durch das Leiden deines hochgelobten Sohnes das Marterwerkzeug eines schmachvollen Todes für uns zu einem Wahrzeichen des Le-
362
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
to glory in the Cross of Christ, that we may gladly suffer shame and loss; for the sake of the same thy Son our Lord. Amen.
bens und Friedens gemacht hast, verleihe uns, daß wir uns des Kreuzes Christi also rühmen, daß wir freudig Schmach und Schande erleiden mögen, um desselben deines Sohnes, unseres Herrn, willen. Amen. Epistel. 1. Kor. 1, 17—25. Epistle. 1 Corinthians 1. 17—25. Evangelium: J o h . 12, 27—33. Gospel. St. J o h n 12. 27—33. November 2. COMMEMORATION 2. November. G E D Ä C H T N I S A L L E R SEELEN io O F A L L S O U L S Collect. O Lord, the maker and redeeKollekte. Herr, du Schöpfer und E r mer of all believers: Grant to the faith- löser aller Gläubigen, verleihe denen, die ful departed all the unsearchable bene- im Glauben abgeschieden sind, alle die fits of thy Son's passion; that in the day unergründlichen Wohltaten des Leidens 15 of his appearing they may be manifested deines Sohnes, daß sie am Tage seiner as thy true children ; through the same Erscheinung als deine wahren Kinder thy Son J e s u s Christ our Lord. Amen. offenbar werden mögen, durch denselben deinen Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Oder: Ewiger Herr Gott usw. ( G E 20 Or, O Eternal Lord God, &c. (OCCAB E T E F Ü R BESONDERE GELEGENSIONAL P R A Y E R S § 32). H E I T E N § 32). Lesson. Revelation 20. 11—15. Schriftlesung. Offenb. 20, 11—15. Gospel. St. J o h n 11. 21—27. Evangelium. J o h . 11, 21—27. Note, that this Service may be used on any Es ist zu bemerken, daß diese Gottesdienst25 day when desired, not being a Holy-day, or ordnung auf Verlangen an jedem Tage gea day within the octave of Christmas, Easter, braucht werden kann, der nicht ein Feiertag or Whitsunday. oder ein Tag innerhalb der Oktave von Weihnachten, Ostern oder Pfingsten ist. November 8. S A I N T S , M A R T Y R S , 8. November. H E I L I G E , MÄRTY30 M I S S I O N A R I E S , AND D O C T O R S O F R E R , M I S S I O N A R E UND L E H R E R T H E CHURCH O F E N G L A N D D E R K I R C H E VON ENGLAND Collect. W e beseech thee, O Lord, to Kollekte. Herr, wir bitten dich, vermultiply thy grace upon us who com- mehre reichlich deine Gnade an uns, die memorate the saints of our nation; that, wir das Andenken an die Heiligen unse35 as we rejoice to be their fellow-citizens rer Nation feiern, daß, gleichwie wir uns on earth, so we may have fellowship also freuen, ihre Mitbürger auf Erden zu with them in heaven; through J e s u s sein, wir also auch im Himmel mit ihnen Christ our Lord. Amen. Gemeinschaft haben mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Lesson. Revelation 19. 5—8. Schriftlesung. Offenb. 19, 5—8. Gospel. St. J o h n 17. 18—23. Evangelium. J o h . 17, 18—23. December 8. C O N C E P T I O N O F T H E 8. Dezember. M A R I Ä E M P F Ä N G N I S Β. V. M A R Y Collect. O Merciful God, hear the Kollekte. Barmherziger Gott, höre die 45 prayers of thy servants who comme- Gebete deiner Knechte, die das Andenmorate the Conception of the Mother of ken an die Empfängnis der Mutter des the L o r d ; and grant that by the incarna- Herrn feiern, und verleihe uns, daß wir tion of thy dear Son we may indeed be durch die Menschwerdung deines lieben made nigh unto him; who liveth and Sohnes ihm wahrhaft nahe gebracht werbo reigneth with thee and the Holy Ghost, den mögen, der mit dir und dem heiligen
Die Kollekten, Episteln und Evangelien der kleineren Feste und Fasttage
one God, world without end. Amen. C o m m o n of S a i n t s OF A MARTYR OR MARTYRS Collect. Almighty God, by whose grace and power thy holy Martyr N. or M. triumphed over suffering, and despised death: Grant, we beseech thee, that enduring hardness, and waxing valiant in fight, we may with the noble army of martyrs receive the crown of everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen. Epistìe. Hebrews 11. 32—12. 2. Gospel. St. Matthew 16. 24—27. OF A DOCTOR OR CONFESSOR Collect. O God, who hast enlightened thy Church by the teaching of thy servant N.: Enrich it evermore, we beseech thee, with thy heavenly grace, and raise up faithful witnesses, who by their life and droctrine may set forth to all men the truth of thy salvation; through Jesus Christ our Lord. Amen. Lesson. Wisdom 7. 7—14. Gospel. St. Matthew 13. 51—52. OF A BISHOP Collect. O God, the light of the faithful, and shepherd of souls, who didst set blessed. N. to be a Bishop in the Church, that he might feed thy sheep by his word and guide them by his example: Grant us, we pray thee, to keep the faith which he taught, and to follow in his footsteps; through Jesus Christ our Lord. Amen. Epistle. 1 Timothy 3. 15—16. Gospel. St. Mark 4. 26—32. OF AN ABBOT OR ABBESS Collect. O God, by whose grace the blessed Abbot (Abbess) N., enkindled with the fire of thy love, became a burning and a shining light in thy Church: Grant that we may be inflamed with the same spirit of discipline and love, and ever walk before thee as children of light; through Jesus Christ our Lord.
363
Geiste, ein einiger Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. H e i l i g e im a l l g e m e i n e n EIN MÄRTYRER ODER MEHRERE MÄRTYRER Kollekte. Allmächtiger Gott, durch dessen Gnade und Macht dein heiliger Märtyrer N. oder M. über das Leiden triumphiert und den Tod verachtet hat, verleihe uns, daß wir, wenn wir Trübsal geduldig ertragen und stark werden im Streit, zusammen mit dem hohen Heer der Märtyrer die Krone des ewigen Lebens empfangen mögen, durch Jesum Christum, umsern Herrn. Amen. Epistel. Hebr. 11, 32—12, 2. Evangelium. Matth. 16, 24—27. EIN LEHRER ODER BEKENNER Kollekte. Gott, der du deine Kirche durch die Lehre deines Knechtes N. erleuchtet hast, wir bitten dich, schenke ihr immerdar den Reichtum deiner himmlischen Gnade und erwecke ihr treue Zeugen, die durch ihr Leben und ihre Lehre allen Menschen die Wahrheit deines Heils beweisen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Schriftlesung. Weisheit 7, 7—14. Evangelium. Matth. 13, 51—52. EIN BISCHOF Kollekte. Gott, du Licht der Gläubigen und Hirte der Seelen, der du den seligen N. zum Bischof in der Kirche eingesetzt hast, damit er deine Schafe durch sein Wort weiden und durch sein Vorbild leiten möchte, wir bitten dich, verleihe uns, daß wir den Glauben, den er lehrte, bewahren und seinen Fußstapfen folgen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Epistel. 1. Tim. 3, 15—16. Evangelium. Mark. 4, 26—32. EIN ABT ODER EINE ÄBTISSIN Kollekte. Gott, durch dessen Gnade der selige Abt (die selige Äbtissin) N., entzündet von dem Feuer deiner Liebe, ein brennendes und scheinendes Licht in deiner Kirche geworden ist, verleihe uns, daß wir von demselben Geist der Zucht und der Liebe entbrennen und immerdar vor dir wandeln mögen wie die Kinder
io
15
20
25
85
45
50
364 Amen.
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
des Lichts, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Lesson. Proverbs 10. 27—32. Schriftlesung. Spr. 10, 27—32. Evangelium. Luk. 6, 20—23. Gospel. St. Luke 6. 20—23. MISSIONARE OF MISSIONARIES Kollekte. Herr Jesu Christe, der du zu Collect. O Lord Jesus Christ, who callest to thee whom thou wiliest and sen- dir rufst, welche du willst und sie ausdest them whither thou dost choose: We sendest, wohin es dir gefällt, wir danken thank thee for calling thy servant N. to dir, daß du deinen Knecht N. berufen preach thy Gospel to the nations; and hast, das Evangelium den Völkern zu we humbly pray thee to raise up among predigen, und wir bitten dich demütig, us those who shall be heralds and evan- erwecke unter uns solche, welche Hegelists of thy kingdom, and shall build rolde und Evangelisten deines Reiches up thy Church in every land; who livest werden und in allen Landen deine Kirand reignest with the Father and the che bauen, der du mit dem Vater und Holy Spirit, one God, world without end. idem heiligen Geiste, ein einiger Gott, liebest und regierest von Ewigkeit zu Amen. Ewigkeit. Amen. Epistel. 2. Kor. 4, 5—10. Epistle. 2 Corinthians 4. 5—10. Evangelium. Matth. 28, 16—20. Gospel. St. Matthew 28. 16—20. OF A VIRGIN OR VIRGIN MARTYR EINE JUNGFRAU ODER JUNGFRÄULICHE MÄRTYRERIN Kollekte. Gott, der du deine heilige Collect. O God, who didst endue thy holy Virgin N. with grace to witness a Jungfrau N. mit deiner Gnade ausgegood confession (and to suffer gladly rüstet hast, daß sie ein gutes Bekenntnis for thy sake): Grant that we, after her abgelegt (und um deinetwillen freudig example, may be found ready when the gelitten) ¡hat, verleihe uns, daß wir nach Bridegroom cometh, and enter with him ihrem Vorbild bereit gefunden werden, to the marriage feast; through the same wenn der Bräutigam kommt, und mit ihm zur Hochzeit eingehen mögen, durch thy Son Jesus Christ our Lord. Amen. ¡denselben deinen Sohn, Jesum Christum, |unsern Herrn. Amen. Lesson. Ecclesiasticus 51. 10—12. I Schriftlesung. Sir. 51, 14—17. ' Evangelium. Matth. 25, 1—13. Gospel. St. Matthew 25. 1—13. EINE MATRONE OF A MATRON Collect. O God, who hast built up thy Kollekte. Gott, der du deine Kirche Church through the divers gifts and durch die mancherlei Gnadengaben deigraces of thy saints: We give thee ner Heiligen auferbaut hast, wir sagen humble thanks for the example of holy ; dir demütig Dank für das Vorbild heiliwomen, and especially this day for thy ger Frauen und besonders heute für servant N.; and we beseech thee to main- deine Magd JV., und wir bitten dich, ertain among us the shelter of a mother's halte unter uns die Obhut mütterlicher love and the protection of a mother's Liebe und den Schutz des mütterlichen prayer, in the grace of thy Son, Jesus Gebetes, in der Gnade deines Sohnes, Christ our Lord. Amen. Jesu Christi, unseres Herrn. Amen. Epistle. 1 St. Peter 1. 3—9. Epistel. 1. Petr. 1, 3—9. Gospel. St. Luke 10. 3 8 - 4 2 . Evangelium. Luk. 10, 38—42. OF ANY SAINT IRGEND EIN HEILIGER Collect. O Almighty God, who wiliest Kollekte. Allmächtiger Gott, dessen to be glorified in thy Saints and didst Wille es ist, in deinen Heiligen verherrraise up thy servant N. to shine as a licht zu werden, und der du deinen
Die Kollekten, Episteln und Evangelien der kleineren Feste und Fasttage
light in the world: Shine, we pray thee, in our hearts, that we also in our generation may shew forth thy praises, who hast called us out of darkness into thy marvellous light; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Lesson. Gospel.
Revelation 7. 13—17. St. Mark 10. 42—45.
FOR EMBER D A Y S Collect. Almighty God, our heavenly Father, who hast purchased to thyself an universal Church by the precious blood of thy dear Son: Mercifully look upon the same, and so guide and govern the minds of thy servants the Bishops and Pastors of thy flock, that they may lay hands suddenly on no man, but faithfully and wisely make choice of fit persons to serve in the sacred ministry of thy Church. And to those which shall be ordained to any holy function give thy grace and heavenly benediction; that both by their life and doctrine they may set forth thy glory, and set forward the salvation of all men; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Or, Almighty God, the giver of all good gifts, who of thy divine providence hast appointed divers Orders in thy Church: Give thy grace, we humbly beseech thee, to all those who are to be called to any office and administration in the same ; and so replenish them with the truth of thy doctrine, and endue them with innocency of life, that they may faithfully serve before thee, to the glory of thy great name, and the benefit of thy holy Church; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Lesson. Acts 13. 44—49. Or, Acts 20. 28—35. Or. Epistle. Ephesians 4. 7—16. Gospel. St. Matthew 9. 35—38. Or, St. Luke 4. 16—21. Or, St. John 10. 1—16.
365
Knecht Ν. erweckt hast, um a l s e i n Licht zu scheinen in der Welt, wir bitten dich, scheine du in unseren Herzen, damit wir auch in unserm Geschlecht dein Lob kundtun mögen, der du uns berufen 5 hast von der Finsternis zu deinem wunderbaren Licht, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Schriftlesung. Offenb. 7, 13—17. Evangelium. Mark. 10, 42—45. io FÜR QUATEMBERTAGE Kollekte. Allmächtiger Gott, unser himmlischer Vater, der du dir durch das teure Blut deines lieben Sohnes eine allgemeine Kirche erworben hast, blicke gnädig auf dieselbe herab und leite und regiere also die Herzen deiner Diener, der Bischöfe und Hirten deiner Herde, daß sie keinem übereilt die Hände auflegen, sondern gewissenhaft und mit Weisheit tüchtige Männer zum Dienst im heiligen Amt deiner Kirche wählen. Und denen, die zu einem heiligen Amt ordiniert werden, verleihe deine Gnade und deinen himmlischen Segen, daß sie sowohl durch ihr Leben als auch durch ihre Lehre dich verherrlichen und das Heil aller Menschen fördern mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Oder: Allmächtiger Gott, Geber aller guten Gaben, der du nach deiner göttlichen Vorsehung verschiedene Grade von Ämtern in deiner Kirche eingesetzt hast, wir bitten dich demütig, gib deine Gnade allen, die zu irgend einem Amt und Dienst in derselben berufen werden sollen, und erfülle sie so mit der Wahrheit deiner Lehre und bekleide sie mit solcher Unschuld des Lebens, daß sie vor dir treulich dienen mögen, zur Verherrlichung deines großen Namens und zum Besten deiner heiligen Kirche, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Schriftlesung. Apg. 13, 44—49. Oder : Apg. 20, 28—35. Oder: Epistel. Eph. 4, 7—16. Evangelium. Matth. 9, 35—38. Oder: Luk. 4, 16—21. Oder: Joh. 10, 1—16.
16
20
2s
35
40
366
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
FEAST OF THE DEDICATION OR K I R C H W E I H F E S T CONSECRATION OF A CHURCH Wenn der Tag der Einweihung nicht beIf the day of Consecration be not known, the Feast may be observed on the first Sun- \ kannt ist, kann das Fest am ersten Sonntag im Oktober gefeiert werden. day in October.
Collect. 0 God, by whose providence we celebrate again the consecration [or dedication] of this church: Send down upon us, we beseech thee, thy heavenly blessing; and, because holiness becometh thine house for ever, make us living temples, holy and acceptable unto thee; through Jesus Christ our Lord. Amen. Epistle. 1 Corinthians 3. 9—17. Or, 1 St. Peter 2. 1—5. Gospel. St. Matthew 21. 12—16. Or, St. John 10. 22—29.
Kollekte. Gott, durch dessen Vorsehung wir wieder die Weihe (oder Einweihung) dieser Kirche feiern, wir bitten dich, sende deinen himmlischen Segen auf uns herab, und weil Heiligkeit ewiglich die Zierde deines Hauses ist, so mache uns zu lebendigen Tempeln, heilig und dir wohlgefällig, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Epistel. 1. Kor. 3, 9—17. Oder: 1. Petr. 2, 1—5. Evangelium. Matth. 21, 12—16. Oder: Joh. 10, 22—29.
Die Kollekte, die Epistel und das EvangeThe Collect, Epistle, and Gospel of this day may be used on the seven days following, lium dieses Tages können auch an den sieexcept where other provision is made in this ben darauf folgenden Tagen gebraucht werden, außer wo in diesem Buch eine andere Book. Bestimmung getroffen ist.
PATRONAL F E A S T OF A CHURCH PATRONATSFEST EINER K I R C H E If no Proper Collect, Epistle, or Gospel is provided in this Book for the Saint's Day, those which are provided in the Common of Saints may be used on the Patronal Festival. The Service may also be used on the seven days folloioing, except where other provision is made in this Book.
Wenn keine besondere Kollekte mit Epistel und Evangelium für den Tag des Heiligen in diesem Buche festgesetzt ist, so können an dem Patronatsfest diejenigen gebraucht werden, die unter dem Titel Heilige im allgemeinen festgesetzt sind. Die GottesdienstOrdnung kann auch an den sieben darauf folgenden Tagen gebraucht werden, außer wo in diesem Buch eine andere Bestimmung getroffen ist.
THANKSGIVING FOR HARVEST
ERNTEDANKFEST
On a Sunday or Holy-day the Collect, An einem Sonn- oder Feiertag soll die Epistle, and Gospel of the Day shall be used, Kollekte, die Epistel und das Evangelium des and the Collect here given shall follow the Tages gebraucht werden, und die hier angeCollect of the Day. gebene Kollekte soll auf die Kollekte des Tages folgen.
Collect. Almighty and everlasting God, who hast graciously given to us the fruits of the earth in their season: We yield thee humble and hearty thanks for these thy bounties, beseeching thee to give us grace rightly to use them to thy glory and the relief of those that need; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Kollekte. Allmächtiger und ewiger Gott, der du uns gnädig die Früchte der Erde gegeben hast zu seiner Zeit, wir sagen dir in Demut von Herzen Dank f ü r diese deine reichen Gaben und bitten dich, gib uns Gnade, daß wir sie recht gebrauchen, zu deiner Ehre und zur Unterstützung der Bedürftigen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Epistle. Galatians 6. 6—10. Epistel. Gal. 6, &—10. Gospel. St. John 4. 31—36. Evangelium. Joh. 4, 31—36. THANKSGIVING FOR THE INSTI- DANKSAGUNG FÜR DIE EINSETTUTION OF HOLY BAPTISM ZUNG DER H E I L I G E N T A U F E Kollekte. Allmächtiger Gott, u n s e r Collect. Almighty God, our heavenly Father, who hast given us the Sacra- himmlischer Vater, der du uns das Sa
Die Kollekten, Episteln und Evangelien der kleineren Feste und Fasttage
ment of Holy Baptism that souls thereby being born again may be made heirs of everlasting salvation: We yield thee hearty thanks for this thy gift, and humbly we beseech thee to grant that we who have thus been made partakers of the death of thy Son may also be partakers of his resurrection ; through the same Jesus Christ, our Lord. Amen. Epistle. Romans 6. 3—Í. Gospel. St. Matthew 28. 18—20. THANKSGIVING FOR THE INSTITUTION OF HOLY COMMUNION Collect. O Lord Jesu Christ, who hast ordained this Holy Sacrament to be a pledge of thy love, and a continual remembrance of thy passion: Grant that we, who partake thereof by faith with thanksgiving, may grow up into thee in all things, until we come to thy eternal joy; who with the Father and the Holy Ghost liveet and reignest, one God, world without end. Amen. Or, O Lord, who in a wonderful Sacrament hast left us a memorial of thy passion: Grant us so to reverence the holy mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruit of thy redemption; who livest and reignest with the Father in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen. Epistle. 1 Corinthians 11. 23—28. Gospel. St. John 6. 53—63. The Γ roper Preface may be used.
of Maundy
Thursday
367
krament der heiligen Taufe gegeben hast, damit die Seelen, die dadurch wiedergeboren sind, Erben der ewigen Seligkeit werden mögen, wir sagen dir von Herzen Dank für diese deine Gabe und wir bitten dich demütig, verleihe uns, daß wir, die wir dadurch des Todes deines Sohnes teilhaftig geworden sind, auch seiner Auferstehung teilhaftig werden mögen, durch denselben Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Epistel. Rom. 6, 3—4. Evangelium. Matth. 28, 18—20. DANKSAGUNG FÜR DIE EINSETZUNG DER HEILIGEN KOMMUNION Kollekte. Herr Jesu Ohriste, der du dieses heilige Sakrament eingesetzt hast zum Unterpfand deiner Liebe und zum bleibenden Gedächtnis deines Leidens, verleihe uns, daß wir, die wir durch Glauben mit Danksagung daran teilnehmen, in allen Stücken wachsen mögen in dir, bis wir zu deiner ewigen Freude gelangen, der du mit dem Vater und dem heiligen Geiste, ein einiger Gott, lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Oder: Herr, der du uns in einem wunderbaren Sakrament ein Gedächtnis deines Leidens hinterlassen hast, verleihe uns, daß wir das heilige Geheimnis deines Leibes und Blutes also verehren, daß wir immerdar die Frucht deiner Erlösung in uns erkennen mögen, der du mit dem Vater in Einigkeit des heiligen Geistes, ein einiger Gott, lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Epistel. 1. Kor. 11, 23—28. Evangelium. Joh. 6, 53—63. Es kann die besondere Präfation des Donnerstags der Fußwaschung gebraucht wer-
FOR THE MISSIONARY WORK OF FÜR DAS MISSIONSWERK THE CHURCH OVERSEAS KIRCHE ÜBER S E E
DER
On the Vigil of Saint Andrew and other Am Abend vor St. Andreas und bei andesuitable occasions for which no special pro- ren passenden Gelegenheiten, für die in dievision is made in this Book. sem Buch keine besonderen Bestimmungen getroffen sind.
Collect, from OCCASIONAL PRAYKollekte aus den GEBETEN FÜR ERS § 9. BESONDERE GELEGENHEITEN § 9. Epistle. Ephesdans 2. 13—22. Epistel. Eph. 2, 13—22. Gospel. St. John 1. 35—51. Evangelium. Joh. 1, 35—51.
368
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
FOR THE GUIDANCE OF THE HOLY UM GEISTESLEITUNG SPIRIT Kollekte des Pfingstsonntages: Gott, Collect of Whitsunday, thus:—God, der du vor alter Zeit die Herzen usw. who of old time didst teach &c. Epistel. 1. Kor. 12, 4—13. 5 Epistle. 1 Corinthians 12. 4—13. Evangelium. Joh. 14, 23—26. Gospel. St. John 14. 28—26. An Exhortation whereby the people are Exhortation, wodurch die Gemeinde an put in mind of the Law of Christ das Gesetz Christi erinnert wird, nebst together with Prayers Gebeten io to be used in Advent and Lent and at other in der Advents- und Fastenzeit und zu anTimes according to the discretion of the deren Zeiten nach dem Gutdünken des Geistlichen zu gebrauchen Minister
BRETHREN, It is thought good that at this time (in 15 the presence of you all) there should be made a remembrance of the admonitions of our Lord and Saviour Jesus Christ. For as we are taught by the Apostle Saint Paul that the old Law was but our 20 schoolmaster to bring us to Christ, so are we bounden first of all (if we profess ourselves followers of Christ) to remember what he would have us both to eschew and perform. And whereas the former Law doth denounce unto us the curse of God, if we do those things that we ought not, so the Law of Christ declareth unto us 30 no whit less fearful a penalty, if we do not those that we ought; to wit, the losing of our membership in his kingdom, and our separation after this life from his presence. For unto us also by this 85 his commandment sin is made exceeding sinful; and that greater light which he hath brought unto us maketh us the more inexcusable if we follow it not.
Which sentences of his Law we shall now rehearse unto you, desiring you to answer to every sentence, Amen. Lord 45 have mercy upon us: by which is signified that we verily acknowledge his word to be a law unto us all, whereof we confess ourselves to be daily transgressors. so Minister. Thou shalt love the Lord thy
LIEBE BRÜDER, Es wird für gut erachtet, daß zu dieser Zeit (in euer aller Gegenwart) an die Ermahnungen unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi erinnert wird. Denn wie wir von dem heiligen Apostel Paulus gelehrt werden, daß das alte Gesetz nur unser Zuchtmeister auf Christum gewesen ist, so sind wir (wenn wir uns als Nachfolger Christi bekennen), vor allen Dingen schuldig, uns an das zu erinnern, was wir nach seinem Willen meiden oder tun sollen. Und während das frühere Gesetz uns den Fluch Gottes androht, wenn wir das tun, was wir nicht tun sollen, so kündigt uns das Gesetz Christi eine um nichts weniger furchtbare Strafe an, wenn wir das nicht tun, was wir tun sollen, nämlich daß wir aufhören, Glieder seines Reiches zu sein und daß wir nach diesem Leben von seiner Gegenwart ausgeschlossen werden. Denn für uns ist durch dieses sein Gebot die Sünde überaus sündig geworden, und das größere Licht, das er uns gebracht hat, bewirkt, daß wir um so weniger eine Entschuldigung haben, wenn wir ihm nicht folgen. Diese Gebote seines Gesetzes werden wir euch jetzt vorlegen, mit dem Wunsch, daß ihr auf jedes Gebot antwortet: Amen. Herr, erbarme dich unser. Hierdurch wird angezeigt, daß wir sein Wort als Gesetz für uns alle wahrhaft anerkennen, dem gegenüber wir uns als tägliche Übertreter bekennen. Geistlicher: Du sollst Gott, deinen
369
Exhortation über das Gesetz Christi
God with all thy heart, with all thy soul, Herrn, lieben von ganzem Herzen, von with all thy strength, and with all thy ganzer Seele, von allen Kräften und von mind. This is the first and great com- ganzem Gemiite. Dies ist das vornehmmandment. ste und größte Gebot, Answer. Amen. Lord have mercy j Antwort: Amen. Herr, erbarme dich (unser. upon us. Minister. And the second is like unto ! Geistlicher : Das andere aber ist dem it, namely this, Thou shalt love thy gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben als dich selbst. neighbour as thyself. Answer. Amen. Lord have mercy Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. upon us. Dieses sein Gesetz heißt Minister. This his Law he leaveth us Geistlicher: to fulfil by help of his precepts, whereof er uns erfüllen mit Hilfe seiner Gebote, von denen ihr folgende als Beispiel nehtake these for an example. men mögt: Except ye be converted and become as Es sei denn, daß ihr euch umkehret, little children ye shall not enter into the und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. kingdom of heaven. Answer. Amen. Lord have mercy Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. upon us. Wer nicht sein eigen Minister. Whosoever doth not bear Geistlicher: his own cross and come after me cannot Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein. be my disciple. Answer. Amen. Lord have mercy Antwort: Amen. Herr, erbarme dich unser. upon us. Wo ihr den Menschen Minister. If ye forgive not men their Geistlicher: trespasses neither will your Father ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch niciht verforgive your trespasses. geben. Answer. Amen. Lord have mercy Antwort: Amen. Herr, erbarme dich upon us. unser. Minister. Whatsoever ye would that Geistlicher: Was ihr wollt, daß euch men should do unto you, even so do die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen unto them; for this is the Law and the auch; das ist das Gesetz und die ProProphets. pheten. Answer. Amen. Lord have mercy Antwort: Amen. Herr, erbarme dich upon us. unser. Minister. Beware of covetousness, for Geistlicher: Hütet euch vor dem Geiz; a man's life consistetti not in the abun- denn niemand lebet davon, daß er viel dance of the things which he possesseth. Güter hat. Answer. Amen. Lord have mercy Antwort: Amen. Herr, erbarme dich upon us. unser. Minister. Furthermore, we put you in Geistlicher: Ferner bringen wir euch mind that those outward offences and in Erinnerung, daß äußere Beleidigunviolences which are forbidden by the gen und Verletzungen, die durch das Law are by our Saviour Christ more Gesetz verboten sind, von Christo unserm effectually forbidden, inasmuch as by Heiland, noch wirksamer verboten werhis Apostle he assigneth us that single den, indem er uns durch seinen Apostel reason why we should not commit any den einzigen Grund angibt, warum wir of them, saying, Love worketh no ill to nichts dergleichen begehen sollen, inhis neighbour; therefore love is the ful- dem er spricht: Die Liebe tut dem Nächfilling of the Law. For those things, sten nichts Böses. So ist nun die Liebe Corpus confessicraum 17.
24
370
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
des Gesetzes E r f ü l l u n g . Bei dem, w a s Moses vom äußeren Menschen gesagt hat, redet Christus vom inneren, indem er spricht: Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein f a u l e r Baum kann nicht gute Früchte bringen. Und wiederum: A u s dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. D a s sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. A b e r mit ungewaschenen Händen essen, verunreinigt den Menschen nicht. Und um an einem Beispiel zu zeigen, wie das Gesetz notwendigerweise von denen, die ihm folgen wollen, ausgelegt werden muß, sprach er: Think not that I am come to destroy ; Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gethe L a w and the Prophets: I am not kommen bin, das Gesetz oder die P r o pheten aufzulösen; ich bin nicht kom20 come to destroy, but to fulfil. men, aufzulösen, sondern zu erfüllen. Ihr habt gehört, daß zu den Alten geY e have heard that it w a s said to them of old time, T h o u shalt not kill; sagt ist: D u sollst nicht töten; wer aber and whosoever shall kill shall be in tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. 25 danger of the judgement; But I say unto Ich aber sage euch: W e r mit seinem you, that whosoever is angry with his Bruder zürnet, der ist des Gerichts brother without a cause shall be in schuldig. danger of the judgement. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich Answer. Amen. Lord have mercy unser. 80 upon us. Geistlicher: Ihr habt gehört, daß zu Minister. Y e have heard that it w a s said to them of old time, T h o u shalt den Alten gesagt ist: D u sollst nicht not commit adultery: but I s a y unto ehebrechen. Ich aber sage euch: W e r you, that whosoever looketh on a wo- ein W e i b ansiehet, ihrer zu begehren, 35 man to lust after her hath committed der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen adultery with her already in his heart. in seinem Herzen. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich Answer. Amen. Lord have mercy unser. upon us. Geistlicher: Ihr habt gehört, daß geMinister. Y e have heard that it hath 40 been said, Thou shalt love thy neigh- sagt ist: D u sollst deinen Nächsten liebour, and hate thine enemy. But I say ben und deinen Feind hassen. Ich aber unto you, Love y o u r enemies, bless sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, them that curse you, do good to them die euch fluchen, tut wohl denen, die that hate you and pray for them which euch hassen; bittet f ü r die, so euch be45 despitefully use you, and persecute you. leidigen und verfolgen. Antwort: Amen. Herr, erbarme dich Answer. Amen. Lord have mercy unser. upon us.
which Moses spake of the outward man, Christ speaketh of the inward, saying, A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth 5 good fruit: and again: Out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies. These are the things w h i d i defile a man: but to eat with unwashen io hands defileth not a man. And that he might by example shew in what manner the L a w must needs be interpreted by them that would follow him, he said:
Geistlicher: Und diese A r t der A u s Minister. And this manner of interpreting the L a w he leaveth us to fulfil legung des Gesetzes heißt er u n s erfül50 by help of these and other his precepts: len mit Hilfe dieser und anderer von seiwhereof take this for example, that nen Geboten, von denen ihr folgendes
Exhortation über deis Gesetz
371
Christi
where Moses saith, Cursed is he that als Beispiel nehmen mögt: Wo Moses maketh the blind to go out of his way, spricht: Verflucht ist, wer einen BlinChrist saith, Whoso shall offend one of !den irren macht auf seinem Wege, these little ones which believe in me, it spricht Christus: Wer da ärgert dieser were better for him that a millstone Geringsten Einen, die an mich glauben, 5 were hanged about his neck, and that he dem wäre besser, daß ein Mühlstein an were drowned in the depth of the sea. seinen Hals gehänget, und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist. Finally, before his death and passion, Endlich hat er vor seinem Leiden und he declared unto his Apostles by a pa- ! Sterben seinen Aposteln in einem 10 rable that account which he will take of ¡Gleichnis erklärt, welche Abrechnung men's works done in this life: wherein ,er mit den Werken der Menschen voris to be marked that he upbraideth not nehmen will, die sie in diesem Leben gethe sinners for that evil which they did, tan haben, wobei zu bemerken ist, daß but because they did not that good er die Sünder nicht tadelt wegen des 15 which they might have done. Which Bösen, das sie getan haben, sondern weil parable, as it standeth last in the Gospel, sie das Gute nicht getan haben, das sie so it shall be the end of our exhortation. hätten tun sollen. Dieses Gleichnis soll, wie es am Schloß des Evangeliums steht, so auch das Ende unserer Mahn- 20 rede bilden. When the Son of man shall come in Wenn des Menschen Sohn kommen his glory, and all the holy angels with wird in seiner Herrlichkeit, und alle him, then shall he sit upon the throne heiligen Engel mit ihm, dann wird er of his glory: and before him shall be sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit; 25 gathered all nations: and he shall sepa- und werden vor ihm alle Völker verrate them one from another, as a sammelt werden. Und er wird sie von shepherd divideth his sheep from the einander scheiden, gleich als ein Hirte goats: and he shall set the sheep on his die Schafe von den Böcken scheidet. right hand, but the goats on the left. Und wird die Schafe zu seiner Rechten 30 Then shall the King say unto them on stellen und die Böcke zur Linken. Da his right hand, Come, ye blessed of my wird dann der König sagen zu denen Father, inherit the kingdom prepared zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gefor you from the foundation of the segneten meines Vaters, ererbet das world: for I was an hungred, and ye Reich, das euch bereitet ist von Anbe- 35 gave me meat: I was thirsty, and ye ginn der Welt! Denn ich bin hungrig gave me drink: I was a stranger, and gewesen, und ihr habt mich gespeiset. ye took me in: naked, and ye clothed Ich bin durstig gewesen, und ihr habt me: I was sick, and ye visited me: I mich getränket. Ich bin ein Gast gewas in prison, and ye came unto me. wesen, und ihr ha.bt mich beherberget. 40 Then shall the righteous answer him, Ich bin nacket gewesen, und ihr habt saying, Lord, when saw we thee an mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, hungred, and fed thee? or thirsty, and und ihr habt mich besucht. Ich bin gegave thee drink? When saw we thee a fangen gewesen, und ihr seid zu mir stranger, and took thee in? or naked, kommen. Dann werden ihm die Gerech- 45 and clothed thee? Or when saw we thee ten antworten und sagen: Herr, wann sick, or in prison, and came unto thee? haben wir dich hungrig gesehen und And the King shall answer, and say haben dich gespeiset? Oder durstig, und unto them, Verily I say unto you, Inas- haben dich getränket? Wann haben wir much as ye have done it unto· one of the dich als einen Gast gesehen, und beher- so least of these my brethren, ye have berget? oder nacket, und haben dich bedone it unto me. Then shall he kleidet? Wann haben wir dich krank 24'
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
372
say also unto them on the left hand, Ioder gefangen gesehen, und sind zu dir Depart from me, ye cursed, into kommen? Und der König wird antworten everlasting fire, prepared for the devil und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage and his angels: for I was an hungred, euch: Was ihr getan habt einem unter and ye gave me no meat: I was thirsty, diesen meinen geringsten Brüdern, das and ye gave me no drink: I was a habt ihr mir getan. Dann wird er auch stranger, and ye took me not in: naked, sagen zu denen zur Linken: Gehet hin and ye clothed me not: sick, and in von mir, ihr Verfluchten, in das ewige prison, and ye visited me not. Then shall Feuer, das bereitet ist dem Teufel und they also answer him, saying, Lord, seinen Engeln! Ich bin hungrig gewhen saw we thee an hungred, or wesen, und ihr habt mich nicht gespeiathiret, or a stranger, or naked, or sick, set. Ich bin durstig gewesen, und ihr or in prison, and did not minister unto habt mich nicht getränket. Ich bin ein thee? Then shall he answer unto them, Gast gewesen, und ihr habt mich nicht saying, Verily I say unto you, Inas- beherberget. Ich bin nacket gewesen, much as ye did it not to one of the leaat und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich of these, ye did it not to me. And these bin krank und gefangen gewesen, und shall go away into everlasting punish- ihr habt mich nicht besucht. Da werden ment: but the righteous into life eternal. sie ihm auch antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich gesehen hungrig, oder durstig, oder einen Gast, oder nacket, oder krank, oder gefangen, und haben dir nicht gedienet? Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan. Und sie werden in die ewige Pein gehen; aber die Gerechten in das ewige Leben. Unto which life he vouchsafe to bring In dieses Leben wolle er uns alle brinus all, for his infinite mercy. Amen. gen, um seiner unendlichen Barmherzigkeit willen. Amen. Then shall be said or sung Psalm 130.
After which
the Minister shall
say,
Laßt uns beten: Herr, erbarme dich unser. Christe, erbarme dich unser. Herr, erbarme dich unser. UNSER Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen. Geistlicher : Herr, hilf deinen Knecb ten. Antwort: Die dir vertrauen. That put their trust in thee.
Let us pray. Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come; Thy will be done; In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen. Minister. O Lord, save thy servants; Answer.
Dann soll gesprochen oder gesungen werden: Ps. 130. Darauf soll der Geistliche sprechen:
Exhortation über das Gesetz Christi
373
Geistlicher: Sende ihnen Hilfe von Minister. Send unto them help from oben. above. Antwort: Und schütze sie allezeit mit Answer. And evermore mightily dedeiner Macht. fend them. Geistlicher: Hilf uns, Gott unser HeiMinister. Help us, O God our Saviour; land. Antwort: Und errette uns zu deines Answer. And for the glory of thy name deliver us; be merciful to us Namens Ehre; sei uns Sündern gnädig um deines Namens willen. sinners, for thy name's sake. Geistlicher: Herr, höre unser Gebet. Minister. O Lord, hear our prayer; Antwort: Und laß unser Schreien zu Answer. And let our cry come unto dir kommen. thee. O GOD, whose nature and property GOTT, dessen Natur und Wesen es is ever to have mercy and to forgive: ist, immerdar barmherzig zu sein und Receive our humble petitions; and zu vergeben, nimm an unsere demütigen though we be tied and bound with the Bitten, und ob wir gleich mit der Kette chain of our sins, yet let the pitifulness unserer Sünden wie mit einer Fessel geof thy great mercy loose us; for the bunden sind, so laß doch deine allbarmhonour of Jesus Christ, our Mediator herzige Gnade unsere Bande lösen, zur Ehre Jesu Christi, unseres Mittlers und and Advocate. Amen. Fürsprechers. Amen. HERR aller Stärke und Macht, der LORD of all power and might, who art the author and giver of all good du der Urgrund und Geber alles Guten things: Graft in our hearts the love of bist, pflanze in unsere Herzen die Liebe thy name, increase in us true religion, zu deinem Namen, vermehre in uns die nourish us with all goodness, and of wahre Religion, nähre in uns allée Gute thy great mercy keep us in the same; und erhalte uns darin nach deiner grothrough Jesus Christ our Lord. Amen. ßen Barmherzigkeit, durch Jeeum Christum, unsern Herrn. Amen. O LORD, who hast taught us that all HERR, der du uns gelehrt hast, daß our doings without charity are nothing all unser Tun ohne Liebe keinen Wert worth: Send thy Holy Ghost, and pour hat, sende uns deinen heiligen Geist und into our hearts that most excellent gift gieße in unsere Herzen die unschätzof charity, the very bond of peace and bar hohe Gabe der Liebe aus, die das of all virtues, without which whosoever wahre Band des Friedens und aller liveth is counted dead before thee. Grant Tugenden ist und ohne die jeder Lethis for thine only Son Jesus Christ's bende vor dir als tot geachtet wird. Versake. Amen. leihe dies um deines einigen Sohnes Jesu Christi willen. Amen. V. The Lord be with you; V. Der Herr sei mit euch. R. And with thy spirit. A. Und mit deinem Geiste. V. Let us bless the Lord; V. Laßt uns benedeien den Herrn. R. Thanks be to God. A. Gott sei Dank. TO God the Father, who loved ue, GOTT dem Vater, der uns geliebt und and made us accepted in the Beloved: angenehm gemacht hat in dem Geliebten, To God the Son, who loved us, and Gott dem Sohn, der uns geliebt und loosed us from our sins by his own uns gereinigt hat von unsern Sünden blood: durch sein eigenes Blut, To God the Holy Ghost, who sheddeth Gott dem heiligen Geist, der die Liebe the love of God abroad in our hearts: Gottes ausgießt in unsere Herzen, To the one true God be all love and Dem einen wahren Gott sei alle Liebe all glory for time and for eternity. und aller Ruhm für Zeit und Ewigkeit. Amen. Amen.
5
10
16
m
25
30
35
40
45
so
374
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Articuli
Articles
Artikel
de quibus in synodo Londi- Agreed upon by the Archnensi anno Domini, iuxta bishops and Bishops of both computationem ecclesia« Ang- Provinces, and the whole 5 licanae, MDLXII ad tol- clergy, in the convocation lendam opinionum dissen- holden at London in the sionem, et firmandum in year 1562 for the avoiding Vera Religione consensum, of diversities of opinions inter Archiepiscopos Epis- and for the establishing of 10 coposque utriusque Provin- consent touching true Reliciae nec non etiam univer- gion. sum Clerum convenit *) Reprinted by his Majesty's commandment with his royal declaration prefixed thereunto *)
His Majesty's Declaration BEING by God's Ordinance, according to Our just Title, Defender of the Faith, and Supreme Governor of the Church, within 20 these Our Dominions, We hold it most agreeable to this Our Kingly Office, and Our own religious Zeal, to conserve and maintain the Church committed to Our Charge, in Unity of true Religion, and in the Bond 25 of Peace; and not to suffer unnecessary Disputations, Altercations, or Questions to be raised, which may nourish Faction both in the Church and Commonwealth. We have therefore, upon mature Deliberation, and 30 with the Advice of so many of Our Bishops as might conveniently be called together, thought fit to make this Declaration following: 35
40
That the Articles of the Church of England (which have been allowed and authorized heretofore, and which Our Clergy generally have subscribed unto) do contain the true Doctrine of the Church of England
: in welchen die Erzbischöfe ; und Bischöfe beider Provini zen und die gesamte Geistlichkeit in der Konvokation zu London im Jahre 1562 übereingekommen sind, um Meinungsverschiedenhei¡ ten zu beseitigen und um : die Übereinstimmung in der ι wahren Religion herzustel! len. Wieder abgedruckt auf ! Befehl Seiner Majestät mit j vorangestellter Königlicher • Erklärung *)
Erklärung Seiner Majestät WIR durch Gottes Ordnung nach Unserm rechten Titel Verteidiger des Glaubens und höchster Lenker der Kirche in diesem Unserm Reich, halten es diesem Unserm Königlichen Amte und Unserm eigenen religiösen Eifer für höchst angemessen, die Unserer Obhut anvertraute Kirche in der Einigkeit der wahren Religion und im Band des Friedens zu erhalten und zu bewahren, und nicht zu dulden, daß sich unnötige Disputationen, Streitigkeiten oder Fragen erheben, welche die Zwietracht in der Kirche wie im weltlichen Gemeinwesen nähren könnten. Wir haben demgemäß nach reiflicher Überlegung und auf den Rat der Bischöfe, soviele ihrer angemessenerweise zusammengerufen werden konnten, f ü r gut befunden, Folgendes zu erklären: Daß die Artikel der Kirche von England (welche zuvor anerkannt und bestätigt worden sind und welche Unsere Geistlichkeit im ganzen unterschrieben hat) die wahre Lehre der Kirche von England in Überein-
*) Im Folgenden wird neben dem englischen Text der 39 anglikanischen Artikel von 1571, den das Allgemeine Gebetbuch bietet, links der gleichfalls amtliche lateinische Text von 1571 gestellt, rechts eine neue deutsche Übersetzung, die den lateinischen Text zugrunde legt und sich gleichzeitig an die englische Fassung anlehnt. Darunter stehen lateinisch mit neuer deutscher Übersetzung die 42 Artikel von 1552. Hier sind neben den Nummern der 42 Arti45 kel, die entsprechenden Nummern der 39 Artikel in eckigen Klammern angegeben. Der Text der 42 Artikel wird, soweit er sich mit dem der 39 deckt, verkürzt (nur in den Anfangsund Schlußworten) wiedergegeben. Auf den Text der 39 Artikel, sofern er in den 42 Artikeln noch nicht vorhanden ist, wird bei den letzteren in eckigen Klammern hingewiesen. Aus dem lateinischen Text der 39 und der 42 Artikel läßt sich ohne weiteres auch die 50 Urges ta lt der 39 Artikel von 1562 ablesen. Hier fehlt (in der königlichen Ausgabe von 1563) Artikel 29. Im übrigen decken sie sich (soweit nichts Anderes angemerkt ist) im Wortlaut der Überschriften mit den entsprechenden unter den 42, im übrigen Wortlaut mit den 39 Artikeln. Die wenigen Abweichungen der 38 Artikel von diesem allgemeinen Sachverhalt werden in Fußnoten mit der Zahl 1562 angegeben.
Religionsartikel
375
agreeable to God's Word: which We do therefore ratify and confirm, requiring all Our loving Subjects to continue in the uniform Profession thereof, and prohibiting the least difference from the said Articles; which to that End We command to be new printed, and this Our Declaration to be published therewith.
stimmung mit Gottes Wort enthalten, was Wir hierdurch genehmigen und bestätigen, indem Wir verlangen, daß alle Unsere lieben Untertanen sie weiter gleichmäßig bekennen, und indem Wir die geringste Abwei- 5 chung von den besagten Artikeln verbieten, welche Wir zu diesem Ende neu zu drucken und mit dieser Unserer Erklärung zu veröffentlichen befehlen.
That We are Supreme Governor of the Church of England: And that if any difference arise about the external Policy, concerning the Injunctions, Canons, and other Constitutions whatsoever thereto belonging, the Clergy in their Convocation is to order and settle them, having first obtained leave under Our Broad Seal so to do: and We approving their said Ordinances and Constitutions; providing that none be made contrary to the Laws and Customs of the Land.
Daß Wir der oberste Lenker der Kirche 10 von England sind und daß, wenn irgend eine Meinungsverschiedenheit über die äußere Verwaltung hinsichtlich der Verfügungen, Kanones und anderer dahin gehöriger Konstitutionen sich erheben sollte, die 15 Geistlichkeit in ihrer Konvokation sie in Ordnung zu bringen und beizulegen hat, nachdem sie zuvor die Erlaubnis dazu unter Unserm großen Siegel erhalten hat, indem Wir ihre besagten Ordnungen und 20 Konstitutionen genehmigen, mit dem Vorbehalt, daß nichts den Gesetzen und Bräuchen des Landes Widersprechendes geschieht.
That out of Our Princely Care that the Churchmen may do the Work which is proper unto them, the Bishops and Clergy, from time to time in Convocation, upon their humble Desire, shall have Licence under Our Broad Seal to deliberate of, and to do all such Things, as, being made plain by them, and assented unto by Us, shall concern the settled Continuance of the Doctrine and Discipline of the Church of England now established; from which We will not endure any varying or departing in the least Degree. That for the present, though some differences have been ill raised, yet We take comfort in this, that all Clergymen within Our Realm have always most willingly subscribed to the Articles established; which is an argument to Us, that they all agree in the true, usual, literal meaning of the said Articles; and that even in those curious points, in which the present differences lie, men of all sorts take the Articles of the Church of England to be for them; which is an argument again, that none of them intend any desertion of the Article? established.
Daß Wir, vermöge Unserer Fürstlichen Sorge für die gewissenhafte Pflichterfüllung der Geistlichen, den Bischöfen und der Geistlichkeit von Zeit zu Zeit in der Konvokation auf ihre demütige Bitte unter Unserm großen Siegel die Erlaubnis erteilen, zu beratschlagen und alles das zu tun, was, von ihnen klar dargestellt und von Uns gebilligt, zur geordneten Aufrechterhaltung der Lehre und der Zucht der Kirche von England dient, welche jetzt festgesetzt, und von welcher Wir auch nicht im geringsten Grade irgend eine Abweichung oder Veränderung wünschen. Daß Wir in der Gegenwart, obwohl leider einige Meinungsverschiedenheiten entstanden sind, doch eine Stärkung darin finden, daß alle Geistlichen in Unserm Reich immer mit der größten Bereitwilligkeit die festgesetzten Artikel unterschrieben haben, was für uns ein Beweis ist, daß sie alle in dem wahren, üblichen und buchstäblichen Verständnis der Artikel übereinstimmen und daß selbst in den merkwürdigen Punkten, in denen die gegenwärtigen Meinungsverschiedenheiten liegen, Männer aller Richtungen die Artikel der Kirche von England, als für sie geltend annehmen, was abermals ein Beweis dafür ist, daß keiner von ihnen von den festgesetzten Artikeln abzugehen trachtet. Daß Wir daher in diesen zugleich merkwürdigen und unglücklichen Meinungsverschiedenheiten, welche so viele hundert Jahre hindurch in verschiedenen Zeiten und Orten die Kirche Christi beherrschten, den Wunsch haben, daß alle weiteren grübelnden Nachforschungen bei Seite gesetzt werden und diese Streitigkeiten eingeechlossen sein sollen in Gottes Verheißungen, wie sie uns im
That therefore in these both curious and unhappy differences, which have for so many hundred years, in different times and places, exercised the Church of Christ, We will, that all further curious search be laid aside, and these disputes shut up in God's promises, as they be generally set forth to us in the Holy Scriptures, and the general meaning of the Articles of the Church of Eng-
25
30
35
40
45
59
55
60
376
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
land according to them. And that no man hereafter shall either print, or preach, to draw the Article aside any way, but shall submit to it in the plain and full meaning 6 thereof: and shall not put his own sense or comment to be the meaning of the Article, but shall take it in the literal and grammatical sense.
That if any publick Reader in either of Our Universities, or any Head or Master of a College, or any other person respectively 15 in either of them, shall affix any new sense to any Article, or shall publickly read, determine, or hold any publick Disputation, or suffer any such to be held either way, in either the Universities or Colleges respecti20 vely; or if any Divine in the Universities shall preach or print any thing either way, other than is already established in Convocation with Our Royal Assent; he, or they the Offenders, shall be liable to Our displeasure, 25 and the Church's censure in Our Commission Ecclesiastical, as well as any other: And We will see there shall be due Execution upon them.
allgemeinen in der heiligen Schrift und dieser gemäß in dem allgemeinen Sinn der Artikel der Kirche von England gegeben sind. Und daß hinfort niemand etwas drucken oder predigen soll, um einem Artikel eine andere Deutung zu geben, sondern sich ihm in seiner klaren und vollen Bedeutung unterwerfen und nicht seine eigene Meinung oder Auslegung für den Sinn eines Artikels ausgeben, sondern ihn im buchstäblichen und grammatischen Sinn nehmen solL Daß, wenn irgend ein öffentlicher Vorleser an einer Unserer Universitäten oder irgend ein Vorsteher oder Lehrer eines Kollegiums oder irgend ein anderer an diesen Anstalten einem Artikel einen neuen Sinn beilegen oder öffentlich darüber lesen, Bestimmungen treffen oder eine öffentliche Disputation halten oder die Erlaubnis zu einer solchen, es sei auf den Universitäten oder Kollegien, geben sollte, oder wenn irgend ein Theologe an den Universitäten irgendwie etwas anderes predigen oder drucken lassen sollte, ala was bereits in der Konvokation mit Unserer Königlichen Zustimmung festgesetzt worden ist, jener oder jene Übertreter sich Unser Mißfallen und die Kirchenzensur in Unserer kirchlichen Kommission zuziehen werden, ebenso wie irgend ein anderer, und daß Wir darauf sehen werden, daß das Ur teil nach Gebühr an ihnen vollzogen wird.
Articles of Religion A T a b l e of t h e
Religionsartikel
Articles
1. 35 2. 3. 4. 5. 6.
Of Of Of Of Of Of
Faith in the Holy Trinity. Christ the Son of God. his going down into Hell. his Resurrection. the Holy Ghost. the Sufficiency of the Scriptures.
7. 8. 9. 10. 45 11. 12. 13. 14. 15. 50 16. 17.
Of Of Of Of Of Of Of Of Of Of Of
the Old Testament. the Three Creeds. Original or Birth-sin. Free-Will. Justification. Good Works. Works before Justification. Works of Supererogation. Christ alone without Sin. Sin after Baptism. Predestination and Election.
18. Of obtaining Salvation by Christ.
V e r z e i c h n i s der Artikel 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
55 19. Of the Church. 20. Of the Authority of the Church. 21. Of the Authority of General Councils.
19. 20. 21.
22. Of Purgatory. 60 23. Of Ministering in the Congregation. 24. Of speaking in the Congregation.
22. 23. 24.
Vom Glauben an die heilige Dreieinigkeit. Von Christo, dem Sohne Gottes. Von seiner Niederfahrt zur Hölle. Von seiner Auferstehung. Vom heiligen Geist. Von der Hinlänglichkeit der heiligen Schrift. Vom Alten Testament. Von den drei Symbolen. Von der Erbsünde. Vom freien Willen. Von der Rechtfertigung. Von den guten Werken. Von den Werken vor der Rechtfertigung. Von den überverdienstlichen Werken. Daß Christus allein ohne Sünde ist. Von der Sünde nach der Taufe. Von der Vorherbestimmung und Erwählung. Daß nur in Christo auf Seligkeit zu hoffen ist. Von der Kirche. Von der Vollmacht der Kirche. Von der Vollmacht der allgemeinen Konzilien. Vom Fegfeuer. Vom Dienst in der Gemeinde. Von der Sprache in der Gemeinde.
Religionsartikel 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.
Of the Sacraments. Of the Unworthiness of Ministers. Of Baptism. Of the Lord's Supper. Of the Wicked which eat not the Body Christ. Of both kinds. Of Christ's one Oblation. Of the Marriage of Priests. Of Excommunicate Persons. Of the Traditions of the Church. Of the Homilies. Of Consecrating of Ministers. Of Civil Magistrates. Of Christian men's Goods. Of a Christian man's Oath.
25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.
377
Von den Sakramenten. Von der Unwiirdigkeit der Geistlichen. Von der Taufe. Vom heiligen Abendmahl. Daß die Gottlosen den Leib Christi nicht 5 essen. Von beiderlei Gestalt. Vom einigen Opfer Christi. Von der Priesterehe. Von den Exkommunizierten. io Von den kirchlichen Überlieferungen. Von den Homilien. Von der Konsekration der Geistlichen. Von der weltlichen Obrigkeit. Von den Gütern der Christen. 15 Vom Eide des Christen.
I. De fide in Sacrosanctam Trinitatem.
I. Of Faith in the Holy Trinity.
I. Vom Glauben an die heilige Dreieinigkeit.
UNUS est vivus et verus Deus, aeternus, incorporeue, impartibilis, impassibilis, immensa« potentine, sapientiae ac bonitatis: creator et conservator omnium tum visibilium tum invisibilium. Et in Unitate huius divinae naturae tres sunt Personae, eiu3dem essentiae, potentiae, ac aeternitatis, Pater, Filiue, et Spiritus sanctus.
THERE is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions ; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost.
ES ist ein einiger, lebendiger und wahrer Gott, ewig, 20 unkörperlich, ungeteilt, leidlos, von unermeßlicher Macht, "Weisheit und Güte, der Schöpfer und Erhalter aller Dinge, der sichtbaren 2S wie der unsichtbaren. Und in der Einheit dieser göttlichen Natur sind drei Personen von demselben Wesen, derselben Macht und derselben Ewig- 30 keit, der Vater, der Sohn und der heilige Geist.
II. De Verbo, sive Filio Dei, II. Of the Word or Son of qui verus homo factus est. God, which was made very Man. FILIUS, qui est verbum THE Son, which is the Patris, ab aeterno a Pâ- Word of the Father, begottre genitus verus et aeternus ten from everlasting of the Deus, ac Patri consubstantia- Father, the very and eternal lis, in utero Beatae virginis God, and of one substance ex illius substantia naturam with the Father, took Man's humanam assumpsit: ita ut nature in the womb of the
II. Daß das Wort oder der Sohn Gottes wahrer Mensch 35 geworden ist. DER Sohn, der das Wort des Vaters ist, von Ewigkeit vom Vater geboren, wahrer und ewiger Gott und eines Wesens mit dem Vator, hat 40 im Leibe der gebenedeiten Jungfrau Maria aus ihrem
Articuli de quibus in synodo Londinenei Anno Domini MDLII ad tollendam opini onum dissensionem et consensum verae religionis firmandum, inter Episcopos et alios Eruditos Viros convenerat.
Artikel, über welche die Erzbischöfe und andere gelehrte Männer auf der Synode zu London im Jahre 1552 übereingekommen 45 waren, um Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen und um die Übereinstimmung in der wahren Religion wiederherzustellen.
I. [I.J De fide in Sacrosanctam
Trinitatem. I. [I.] Vom Glauben an die heilige Dreieinigkeit. 50 Es ist ein einiger . . . der heilige Geist. Unus est . . . Spiritus sanctus.
II. [II.] Verbum Dei, verum hominem esse II. factum.
[II.]
Daß das Wort Gottes Mensch geworden ist.
wahrer
Der Sohn, der das Wort des Vaters ist, Filius qui est verbum patris, [ab aeterno . . . consubstantialis], in utero . . . hominum [von Ewigkeit . . . mit dem Vater], hat im 55 peccatis. Leibe . . . Sünden der Menschen.
378
D a s Allgemeine Gebetbuch von 16G2 und 1928
duae naturae, divina et humana, integre atque perfecte in unitate personae, fuerint in9eparabiliter coniunctae: ex s quibus est u n u s Christus, ver u s Deus et verus Homo: qui vere p a s s u s est, crucifixus, mortuus, et sepultus, ut Patrem nobis reconciliare!, es10 setque hostia non tantum pro culpa originis, verum etiam pro omnibus Actualibus hominum peccatis.
blessed Virgin, of h e r substance: so that two whole and perfect Natures, t h a i is to say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered, was crucified, dead and buried, to reconcile h i s F a ther to us, and to be a sacrifice, not only f o r original guilt, but also f o r all actual sins of men.
Wesen die menschliche Natur angenommen, sodali die beiden Naturen, die göttliche und die menschliche, in der Einheit der Person unzertrennlich verbunden sind, woher ein einiger Christus ist, w a h r e r Gott und w a h r e r Mensch, der wahrh a f t gelitten hat, gekreuzigt, gestorben und begraben ist, damit er den Vater mit uns versöhnte und ein Opfer w ä r e nicht allein f ü r die Erbsünde, s o n d e r n auch f ü r alle wirklichen Sünden der Menschen.
I I I . De Descensu Christi ad Inferos. 20 QUEMADMODUM Christus pro nobis m o r t u u s est et sepultus, ita est etiam credendus ad Inferos descendisse. 25 IV. De Resurrectione Christi.
III. Of the going down of Christ into Hell. AS Christ died f o r us, and was buried, so also is it to be believed, that he went down into Hell.
III.
C H R I S T U S vere a mortuis resurrexit, suumque corpus cum carne, ossibus, omnibus30 que ad integritatem h u m a n a e naturae pertinentibus, recepit, cum quibus in coelum ascendit, ibique residet, quoad extremo die ad iudicandos 35 homines reversurus sit.
V. De Spiritu sancto. S P I R I T U S sanctus, a pâtre et filio proceden«, eiusdem est cum pâtre et filio essentia©, maiestatis, et gloriae, verus, ac aeternus 45 Deus. 40
I I I . [ I I I . ] De descensu
Christi
IV. Of the
Resurrection of Christ. C H R I S T did t r u l y rise again f r o m death, and took again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there sitteth, until he r e t u r n to j u d g e all Men at t h e last day.
V. Of the Holy Ghost. T H E Holy Ghost, proceeding from the F a t h e r and the Son, is of one substance, majesty, and glory, with the F a t h e r and the Son, very and eternal God. ad
Inferos. I I I . [ I I I . ]
Quemadmodum Christus . . . descendisse. 50 Nam corpus usque ad resurrectionem in sepulchro iacuit Spiritus ab ilio emissus, cum spiritibus qui in carcere sive in inferno detinebantur, fuit, illisque praedicavit, quemadmodum testatur Petri locus. IV. [IV.] Resurrectio
Christi.
Von der Niederfahrt Christi zur Hölle. W I E C h r i s t u s f ü r u n s gestorben und begraben ist, so m u ß m a n auch glauben, daß er z u r Hölle niedergefahren ist. IV. Von der Auferstehung Christi. C H R I S T U S ist w a h r h a f t i g von den Toten auferstanden und hat seinen Leib mit Fleisch und Gebeinen und mit allem, w a s z u r vollständigen menschlichen Natur gehört, wieder angenommen, womit er gen Himmel gefahren ist und dort sitzt, bis er am j ü n g s t e n T a g e zum Gericht über die Menschen wiederkommen wird. V. Vom heiligen Geist. D E R heilige Geist, der vom V a t e r und vom Sohn ausgeht, ist mit dem Vater und dem Sohn von gleichem Wesen, Majestät und Herrlichkeit w a h r e r und ewiger Gott.
Von der Niederfahrt Hölle.
Christi
zur
W i e C h r i s t u s . . . n i e d e r g e f a h r e n ist. Denn der Leib h a t bis z u r A u f e r s t e h u n g im G r a b e gelegen, der Geist aber, der von ihm gewichen w a r , ist bei den Geistern gewesen, die im G e f ä n g n i s oder Totenreich festgehalten w u r d e n , und hat ihnen gepredigt, wie die ì Stelle bei P e t r u s bezeugt. IV. [ I V . ] Die Auferstehung
Christi.
Christus . . . ad iudicandos homines reverC h r i s t u s . . . zum Gericht ü b e r die Mentatur. schen wiederkommt. [V. De Spiritu sancto.] [V. Vom heiligen Geist.] 60 [Spiritus sanctus . . . aeternus Deus.] [ D e r heilige Geist . . . ewiger Gott.]
Religionsartikel VI. De Divinis Scripturis, VI. Of the Sufficiency of the quod sufficiant ad salutem. Holy Scriptures for salvation. SCRIPTURA sacra coniiHOLY Scripture containet omnia quae 1 ad salutem neth all things necessary to 1 s u n t necessaria, ita ut quic- savation: so that whatsoever quid in ea nec legitur, neque is not read therein, nor may inde probari potest, non sit be proved thereby, is not to a quoquam exigendum, ut be required of any man, that tanquam Articulus fidei cre- it should be believed as an datur, aut ad 1 salutis necessi- article of the Faith, or be t a t e n e requiri putetur. thought requisite or necesSacrae Scripturae nomine sary to salvation. In the eos Canonicos libros Veteris name of the Holy Scripture et Novi testamenti intellegi- we do understand those Camus, de quorum autoritate nonical Books of the Old in Ecclesia nunquam dubita and New Testament, of whose authority was never any tum est. doubt in the Church. De nominibus et numero lib r o r u m 5 sacrae Canonicae scripturae Vieris Testamenti 4. Genesis. Exodus. Leviticus. Numeri. Deuteronom. Josuae. Judicum. Ruth. Prior liber Secundus
Samuelis. liber
Samuelis.
Of the Names and Number of the Canonical Books. Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth, The First Book of Samuel, The Second Book of Samuel, The First Book of Kings,
379 VI. Daß die heilige Schrift zur Seligkeit hinlänglich ist. DIE heilige Schrift enthält alles, was zum Heil not- 5 wendig ist, so daß, was darin nicht zu lesen steht und daraus nicht bewiesen werden kann, niemandem als Glaubensartikel oder als et- io was Heilsnotwendiges auferlegt werden darf. Unter dem, was wir die heilige Schrift nennen, verstehen wir diejenigen kano- 15 nischen Bücher des Alten und Neuen Testaments, an deren Autorität in der Kirche nie ein Zweifel gewesen ist. 20 Namen und Zahl der kanonischen ' Bücher der heiligen Schrift Alten Testamente. Genesis. Exodus. Leviticus. Numeri. Deuteronomium. Josua. Richter. Ruth. Das 1. Buch
25
30
Samuel. 35
Das 2. Buch Samuel. Das 1. Buch von den KöniPrior liber Regum. gen. The Second Book of Das 2. Buch von den KöniSecundus liber Regum. Kings, gen. 40 The First Book of ChroDas 1. Buch der ChroniPrior liber Paralipom. nicles, ka. The Second Book of ChroDas 2. Buch der ChroniSecundus liber Paralipom. nicles, ka. V. [VI.] Divinae Scripturae doctrina suffi- V. [VI.] Die Lehre der heiligen Schrift ist 45 cit ad salutem. hinlänglich zur Seligkeit. Scriptura sacra continet omnia quae sunt Die heilige Schrift enthält alles, was zum ad salutem necessaria, ita ut quicquid in ea Heil notwendig ist, so daß, was darin nicht nec legitur neque inde probari potest, licet zu lesen steht und daraus nicht bewiesen interdum a fidelibus ut pium et conducibile werden kann, mag es auch bisweilen von 50 ad ordinerà et decorum admittatur, attamen den Gläubigen als gottselig und als zuträga quoquam non exigendum est, ut tanquam lich f ü r Ordnung und Anstand zugelassen articulus fidei credatur, et ad salutis neces- werden, dennoch niemandem als Glaubensartikel und als etwas Heilsnotwendiges aufsitatem requiri putetur. erlegt werden darf. 55 [Sacrae Scripturae nomine . . . nunquam [Unter dem, was wir die heilige Schrift dubitatum est.] nennen . . . niemals bezweifelt worden ist.] [Namen . . . Alten Testaments.] [De nominibus . . . Veteris Testamenti.] [Genesis ... Die 12 kleinen Propheten.] [Genesis .... Prophetae minores.] 1 1562: sunt ad salutem 1562: necessitatemi salutis 1562 : ' Catalogue librorum 1562: "Verzeichnis der kanonischen 1 1562: Im Folgenden sind einige Büchertitel verkürzt, einzelne Apokryphen weggelassen.
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
380
Primus liber Esdrae. Secundus liber Esdrae. Liber Hester. Liber lob. Psalmi. Proverbia. Ecclesiastes, vel concionator. Cantica Salomonis. 4. Prophetae maiores. 12. Prophetae minores. Alioe autem Libros (ut ait Hieronymus) legit quidöin 15 Ecclesia ad esempla vitae et iormandos moree, illos tamen ad dogmata confirmanda non adhibet: ut sunt
25
30
35
The First Book of Esdras, The Second Book of Esdras, The Book of Esther, The Book of Job, The Psalms, The Proverbs, Ecclesiastes or Preacher, Cantica, or Songs of Solomon, Four Prophets the greater, Twelve Prophets the less.
And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following: The Third Book of Esdras, Tertius Uber Esdrae. The Fourth Book of EsQuartus liber Esdrae. dras, The Book of Tobias, Liber Tobiae. The Book of Judith, Liber Judith. Reliquum libri Hester. The rest of the Book of Esther, The Book of Wisdom, Liber sapientiae. Jesus the Son of Sirach, Liber Jesu filli Sirach. Baruch Propheta. Baruch the Prophet, The Song of the Three Canticum trium puerorum. Children, Historia Susannae. The Story of Susanna, De Bel et Dracone. Oratio Manasses. Prior liber Machabeoritm.
40
Secundus liber Machabiorum. Novi Testamenti 1 omnes libros 1 (ut vulgo recepti sunt) recipimus et habemus 45 pro Canonicis. VII. De Veteri
Testamento.
TESTAMENTUM velus Novo contrarium non est, 60 quandoquidem tam in veteri * quam in novo 1 , per Chri-
[Alios autem Libros . . . baeorum. 2.]
Das 1. Buch Esra. Das 2. Buch Esra. Esther. Hiob. Der Psalter. Sprüche. Prediger. Hoheslied. Die 4 großen Propheten. Die 12 kleinen Propheten. Die übrigen Bücher liest zwar die Kirche (wie Hieronymus sagt) als Vorbilder für das Leben und als Sittenregeln, aber sie gebraucht dieselben nicht zum Beweise für Glaubenslehren. Es sind dies: Das 3. Buch Esra. Das 4. Buch Esra. Das Buch Das Buch Stücke zu
Tobias. Judith. Esther.
Das Buch der Weisheit. Jesus Sirach. Baruch. Der Gesang der drei Männer. Geschichte von der Susanna. Vom Bei und vom DraOf Bel and the Dragon, chen. Das Gebet Manasses The Prayer of Manasses, Das 1. Buch der MakkaThe First Book of Maccabäer. bees. Das 2. Buch der MakkaThe Second Book of Macbäer. cabees. Alle Bücher des Neuen TeAll the Books of the New Testament, as they are com- staments (so wie sie allgeangenommen sind) monly received, we do re- mein ceive, and account them Ca- nehmen wir an und betrachten sie als kanonisch. nonical. VII. Of the Old
Testament.
VII.
Vom alten
Testament.
THE Old Testament is DAS Alte Testament winot contrary to the New: for derspricht dem Neuen nicht. both in the Old and New Test- Denn sowohl im Alten als ament everlasting life is auch im Neuen Testament
Libri
Macha-
[Die übrigen Bücher . . . 2 Bücher Makkabäer.]
der
[Novi Testamenti Libros . . . pro Canoni[Alle Bücher des Neuen Testaments . . . 55 cis.l als kanonisch.] 1562:
1-1
Libros omnes
* quam novo
Religionsartikel stum, qui unicus est mediator Dei et hominum. Deus et Homo, aeterna vita humano generi est proposita. Quare male sentiunt, qui veteres tantum in promissiones temporarias sperasse confingunt. Quanquam Lex a Deo data per Mosen, quoad Ceremonias et ritus, Christianos non astringat, neque civilia eius praecepta in aliqua República necessario recipi debeant: nihilominus tarnen ab obedientia mandatorum, quae Moralia vocantur, nullus quant umvis Christianus, est solutus.
V i l i . De Tribus
Symbolis.
381
offered to Mankind by Christ, who is the only Mediator between God and Man, being both God and Man. Wherefore they aie not to be heard, which feign that the old Fathers di.l look only for transitory promises. Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth ; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called Moral.
VIII. Of the Three
ist durch Christum, welcher der einige Mittler zwischen Gott und den Menschen und zugleich Gott und Mensch ist, das ewige Leben dem Menschengeschlecht angeboten. Darum haben diejenigen eine falsche Ansicht, welche vorgeben, die Alten hätten nur auf zeitliche Verheißungen gehofft. Obgleich das Gesetz, welches Gott durch Moses gegeben hat, hinsichtlich der Zeremonien und Riten die Christen nicht bindet und auch die darin enthaltenen bürgerlichen Vorschriften in keinem Staate notwendig angenommen werden miissen, so ist doch nichtsdestoweniger von dem Gehorsam gegen die sogenannten sittlichen Gebote niemand, auoh kein Christ, befreit.
THE Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture.
IX. De Peccato Originali. PECCATUM originis non est (ut fabulantur Pelagiani)
IX. Von der Erbsünde. IX. Of Original or Birth-sin. ORIGINAL Sin standeth DIE Erbsünde besteht nicht not in the following of (wie die Pelagianer erdich-
V I I . [VIII.] Symbola
tria.
20
25
ist nicht zu 40
Das alte Testament ist nicht zu verachten, als ob es dem Neuen widerspräche, sondern ist beizubehalten. Denn sowohl im Alten als auch im Neuen Testament ist durch Christum 15 . . . angeboten. Darum darf man auf diejenigen nicht hören, welche vorgeben, die Alten hätten . . . gehofft. [Obgleich das Gesetz . . . befreit. Vgl. XIX.] VII. [VIII.] Die drei Symbole.
Die drei Symbole, das von Nicea ... müsSymbola tria, Niceni ... reoipienda sunt [et credenda]. Nam firmissimis divinarum sen angenommen [und geglaubt] werden. Denn sie können durch die sichersten ZeugScripturarum testimoniis probari possunt. nisse der heiligen Schrift bewiesen werden. 1562: 1 Apostolicum 1562: *De Veteri Testamento.
15
DIE drei Symbole, das Nicänische, das dee Athanasius und das gewöhnlich sogenannte Apostolische, 30 müssen unter allen Umständen angenommen und geglaubt werden. Denn sie können durch die sichersten Zeugnisse der Schrift bewie- 35 sen werden.
non est reji- VI. [VII.] Das alte Testament verwerfen.1
Testamentum Vetus, quasi Novo contrarius! sit, non est repudiandum, sed retinendum, quandoquidem tarn in veteri quam in novo per Christum . . . est proposita. Quare non sunt audiendi, qui veteres . . . sperasse eonfingunt. [Quanquam lex . . . solutus. Vgl. XIX.]
10
Creeds. VIII. Von den drei Symbolen.
SYMBOLA tria, Nicaenum, Athanasii, et quod vulgo Apostolorum 1 appellatur, omnino recipienda sunt et credenda. Nam firmissimts Scripturarum testimoni is probari poseunt.
VI. [VII.] Vetus Testamentum ciendum
5
1562:
1
Vom alten
Testament.
50
382
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
in imitatione Adami
situm,
sed est Vitium et depravatio
5
io
15
20
25
35
naturae cuiuelibet hominis ex Adamo naturaliter propagati, qua fit, ut ab originali iustitia quam longissime distet, ad malum sua natura propendeat, et caro semper adversus spiritum concupiscat. Unde in unoquoque nascentium, iram Dei atque damnationem meretur. Manet etiam in renatis haec naturae depravatio; qua fit, ut affectus carnis, graece Φρόνημα σαρκός, (quod alii 9apientiam, alii sensum, alii affectum, alii 1 Studium carnis interpretantur ') legi Dei non subjiciatur. Et quanquam renatis et credentibus nulla propter Christum est condemnatio, peccati tarnen in sese rationem habere Concupiscentiam fatetur Apostolus.
X. De Libero
Arbitrio.
X. Of
EA est hominis post lapsum Adae conditio, ut sese naturalibus suis viribus et bonis operibus ad fidem et 40 invocationem Dei convertere ac praeparare non possit: Quare absque gratia Dei, quae per Christum est, nos V i l i . [IX.] Peccatum 45
Adam, (as the Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that naturally is ingendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. And this infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh, called in the Greek, phronema sarkos, which some do expound the wisdom, some sensniality, some the affection, some the desire, of the flesh, is not subject to the Law of God. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of sin.
Free-Will.
X. Vom freien
THE condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith, and calling upon God: Wherefore we have no power to Originale.
ten) in der Nachfolge Adams, sondern sie ist der Fehler und die Verderbtheit der Natur eines jeden Menschen, der von Adam her natürlich geboren ist. Daher kommt es, daß er von der ursprünglichen Gerechtigkeit sehr weit entfernt und seiner Natur nach zum Bösen geneigt ist und daß das Fleisch immer gelüstet wider den Geist. Darum verdient sie auch in jedem Neugeborenen den Zorn Gottes und die Verdammnis. Auch in den Wiedergeborenen bleibt diese Verderbtheit der Natur. Daher kommt es, daß die fleischliche Gesinnung, griechisch phronema sarkos (was einige mit Weisheit, andere mit Sinn, andere mit Gesinnung, andere mit 1 Begierde des Fleisches übersetzen *), dem Gesetze Gottes nicht Untertan ist. Und obgleich an den Gläubigen und Getauften 2 nichts Verdammliches ist, so bekennt doch der Apostel, daß die böse Lust die Natur der Sünde in sich hat. Willen.
DER Zustand des Menschen nach dem Fall Adams ist der, daß er sich durch seine natürlichen Kräfte und guten Werke nicht zum Glauben und zur Anrufung Gottes bekehren und bereiten kann. Daher vermögen
V i l i . [IX.] Die
Erbsünde.
Peccatum originis non est (ut fabulantur Die Erbsünde liegt nicht (wie die PelaPelagiani, et hodie Anabaptistae repetunt) gianer erdichten und heute die Wiedertäufer . . . quod alii sapientiam . . . Studium vocant aufs neue behaupten) . . . was einige Weis. . . fatetur Apostolus. heit . . . Begierde nennen . . . Sünde in sich hat.
50
IX. [X.] De libero [Ea est hominis gratia . . . valemus. 1562:
1
...
arbitrio. Quare.]
Studium interpretantur
IX. [X.] Vom freien Absque
Willen.
[Der Zustand des Menschen . Daher! Wir vermögen nicht . . . Willen haben. 1 Begierde 1562: übersetzen 2 ) Nach dem lateinischen Text ist zu übersetzen: „an den Wiedergeborenen und Gläubigen um Christi willen"
Religionsartikel
383
praœveniente, ut velimus, et cooperante dum volumus, ad piet.atis opera facienda, quae Deo· grata s u n t 1 et accepta, nihil valemus.
do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will.
wir nicht, Werke der Frömmigkeit zu tun, die Gott wohlgefällig und angenehm sind, es sei denn, daß die Gnade Gottes durch Christum uns zuvorkommt, so daß wir guten Willen haben, und mit uns mitwirkt, während wir den guten Willen haben.
XI.
XI. Of the Justification Man.
XI. Von der Rechtfertigung des Menschen. ALLEIN um des Verdienstes unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi willen, 15 durch den Glauben, nicht um unserer Werke und Verdienste willen, werden wir vor Gott für gerecht geachtet. Daß wir daher allein 20 durch den Glauben gerechtfertigt werden, ist eine sehr heilsame und sehr trostvolle Lehre, wie in der Homilie von der Rechtfertigung des 25 Menschen weiter ausgeführt wird.
De
Hominis Iustificatione. TANTUM propter meritimi; Domini ac Servatone nostri Jesu Christi, per fidem, non propter opera et merita nostra, iusti coram Deo reputamur: Quare sola fide nos iustificari, doctrina est saluberrima, ac consolatioQis pienissima: ut in Homilía de Iustificatione hominis fusius explicatur.
X I I . De bonis Operibus. BONA opera quae sunt fructus fidei et iustificatoe sequuntur, quanquam peccata nostra expiare et divini iudicii seiveritatem ferre non
WE are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings: Wherefore, that we are justified by Faith only is a most wholetsome Doctrine, and very full of comfort, as more largely is expressed in the Homily of Justification.
XII. Of Good Works. ALBEIT that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after Justification, oannot put away our sine, and endure
X. De gratia. Gratia Christi, seu spiritus sanctus qui per eundum datur, cor lapideum aufert, et dat cor carneum. Atque licet ex nolentibus quae recta sunt volentes faciat, et ex volentibus prava, nolentes reddat, voluntati nihilominus violentiam nullam infert. Et nemo hac de causa, cum peccaverit, seipsum excusare potest, quasi nolens aut coactus peccaverit, ut earn ob causam accusari non mereatur aut damnari.
XI. [XI.] De Hominis
of
iustificatione.
XII. Von den guten DIE guten die Früchte sind und auf gung folgen, sie unsere
5
Werken.
Werke, welche des Glaubens 30 die Rechtfertisind, obgleich Sünden, nicht
X. Von der Gnade. Die Gnade Christi oder der heilige Geist, 35 der durch ihn gegeben wird, nimmt das steinerne Herz weg und gibt ein fleischernes Herz. Und obwohl er aus denen, die das Gute nicht tun wollen, solche macht, die es tun wollen, und aus denen, die das Böse 40 wollen, solche macht, die es nicht wollen, so tut er nichtsdestoweniger dem Willen keine Gewalt an. Und niemand kann aus diesem Grunde, wenn er gesündigt hat, sich selbst entschuldigen, als ob er wider Willen oder 45 gezwungen gesündigt hätte, so daß er deshalb nicht verdiente, angeklagt oder verdammt zu werden. XI.
[XI.]
Von
der Rechtfertigung Menschen.
des
Iustificatio ex sola fide Jesu Christi, eo Die Rechtfertigung allein aus dem Glausensu quo in Homelia de iustificatione ex- ben an Jesum Christum, in dem Sinne, wie plicatur, est certissima et saluberrima es in der Homilie über die Rechtfertigung Chrietianorum doctrina. enwickelt wird, ist die sicherste und heilsamste Lehre der Christen. 5s [XII. De bonis Operibus.] [XII. Von den guten Werken.] [Bona opera . . . iudicari.] [Die guten Werke . . . erkennt.] 1552 und 1562: 1 sint
384
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928 the severity of God's Judgement; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a lively Faith may be as evidently known els a tree discerned by the fruit.
sühnen und vor der Strenge des göttlichen Gerichts nicht bestehen können, dennoch Gott wohlgefällig und angenehm in Christo und fließen notwendig aus dem wahren und lebendigen Glauben, so daß an ihnen der lebendige Glaube ebenso deutlich erkannt werden kann, wie man einen Baum an seiner Frucht erkennt.
De operibus ante Iu8tificationem. 15 OPERA quae fiunt ante gratiain Christi, et spiritus eius afflatum, cum ex fide Jesu Christi non prodeant minime Deo grata sunt: ne20 que gratiam (ut multi vocant) de congruo merentur: Imo cum non sint facta ut Deus ilia fieri voluit et praecepit, peccati rationem 25 habere non dubitamus.
XIII. Of Works before Justification. WORKS done before the grace of Christ, and the Inspiration of his Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin.
XIII. Von den Werken vor der Rechtfertigung. WERKE, welche vor dem Empfang der Gnade Christi und vor der Eingebung seines Geistes getan werden, sind, da sie nicht aus dem Glauben an Jesum Christum hervorgehen, Gott keineswegs angenehm, und sie machen die Menschen auch nicht fähig, Gnade zu empfangen, das heißt, sie verdienen auch nicht (wie die Scholastiker sagen) die Gnade de congruo; vielmehr, da sie nicht getan sind, wie sie nach Gottes Willen und Gebot getan werden sollen, zweifeln wir nicht, daß sie die Natur der Sünde haben.
XIY. De operibus Super erogationis. OPERA quae supererogationis appellant, non possunt sine arrogantia et irapietate praedicari. Nam il40 lis declarant homines non tantum se Deo reddere quae tenentur, sed plus in eius gratiam facere quam deberent: cum aperte Christus 45 dicat: Cum feceritis omnia quaecunque praecepta sunt vobie, dicite: Servi inútiles sumus.
XIV. Of Works of Supererogation. VOLUNTARY Works besides, over and above, God's Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for his sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable servants.
XIV. Von den überverdienstlichen Werken. FREIWILLIGE Werke neben und über den Geboten Gottes, die man überverdienstliche Werke nennt, können nicht ohne Anmaßung und Gottlosigkeit behauptet werden. Denn dadurch erklären die Menschen, daß sie Gott nicht nur das geben, wozu sie verpflichtet sind, sondern um seinetwillen mehr tun. als sie schuldig sind, wogegen doch Christus deutlich spricht: Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte.
possunt, Deo tarnen grata sunt et accepta in Christo, atque ex vera et viva fide necessario profluunt, ut pla6 ne ex illis, aeque fides viva cognoeci possit, atque arbor ex fructu iudicari.
XIII.
35
SS
XII. [XIII.] Opera ante iustificationem. Opera quae . . . non dubitamus.
XII. [XIII.] Werke vor der Rechtfertigung, Werke, welche . . . Sünde haben.
XIII. [XIV.] Opera Supererogationis. Opera . . . inutiles sumus.
XIII. [XIV.] Überverdienstliche Werke. Freiwillige Werke . . . unnütze Knechte.
Religionsartikel XV. De Christo, qui solus est sine peccato. CHRISTUS in nostrae naturae veritate per omnia similis factus est nobis, excepto peccato, a quo prorsus erat immunis, tum in carne tum in epiritu. Venit, ut Agnus absque 1 macula, qui 1 mundi peccala per immolalionem sui semel factam, tolleret: et peccatum (ut inquit Joannes) in eo non erat. Sed noe reliqui, eti&m baptizati, et in Christo regenerati, in multis tamen offendimua omnes: et si dixerimus quia peccatum non habemus, nos ipsos seducimu£, et Veritas in nobis non est. XVI. De Peccato post Baptismum. NON omne peccatimi Mortale post baptismum voluntarle perpetratimi, est peccatimi in Spiritum sanctum et irremissibile. Proinde lapsis a baptismo in peccata, locus poenitentiae non est negaadus. Post accept um spiritum sanctum, possumus a gratia data recedere atque peccare, denuoque per gratiam Dei resurgere ac resipiscere. Ideoque illi damnandi eunt, qui se quamdiu hie vivant, ampline non posse peccare affirmant, aut vere resipiscentibus veniae 1 locum denegant.
XV. Of Christ alone without Sin.
XV.
CHRIST in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit. He came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world, and sin, as Saint John saith, was not in him. But all we the rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we eay we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
CHRISTUS ist in unserer wahren Natur uns in allem gleich geworden, doch ohne 5 Sünde, wovon er völlig rein war im Fleische wie im Geiste. Er kam als das unbefleckte Lamm, das durch seine einmal geschehene 10 Selbstaufopferung die Sünden der Welt trug, und es war (wie Johannes sagt) keine Sünde in ihm. Aber wir andern, wenn wir auch 15 getauft und in Christo wiedergeboren sind, fehlen doch alle in vielen Stücken, und so wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen 30 wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
Daß Christus allein ohne Sünde ist.
XVI. Of Sin after
Baptism. XVI. Von der Sünde nach der Taufe. NICHT jede nach der 26 NOT every deadly sin willingly committed after Bap- Taufe freiwillig begangene tism is sin against the Holy Todsünde ist eine Sünde Ghost, and unpardonable. wider den heiligen Geist Darum Wherefore the grant of re- und unvergebbar. pentance is not to be denied darf man denen, die n a c h . 30 to such as fall into sin after der Taufe in Sünden gefalBaptism. After we have re- len sind, die Gelegenheit zur ceived the Holy Ghoet, we Buße nicht versagen. Auch may depart from grace gi- nachdem wir den heiligen empfangen haben, 35 ven, and fall into sin, and by (reist the grace of God we may können wir von der uns arise again, and amend our gegebenen Gnade abweichen lives. And therefore they und sündigen, dann aber are to be condemned, which auch durch die Gnade Gotsay, they can no more sin tes wieder aufstehen und 40 as long as they live here, or unser Leben bessern. Desdeny the place of forgive- halb sind jene zu verwerness to such as truly repent. fen, welche behaupten, daß sie, so lange sie hier leben, nicht mehr sündigen können, 45 oder welche denen, die sich wahrhaft bessern, die Möglichkeit der Vergebung * absprechen.
XIV. [XV.] Nemo praeter Christum peccato.* Christus . . . in nobis non est. XV. [XVI.] De peccato in sanctum*
est sine XIV. [XV.] Niemand außer Christo ist ohne so Sünde. Christus . . . ist nicht in uns.
spiritum
Non omne . . . denegant. 1552 und 1562: *—1 macula esset, qui 1562: 1 poenitentiae 1562: 5 Nemo praeter Christum sine peccato. 1562: 4 De Lapsis post Baptismum. Corpas confessionum 17.
385
XV. [XVI.] Von der Sünde wider den heiligen Geist.* Nicht jede . . . absprechen. 55 1562:
1
Buße
1562: * Von den nach der Taufe Gefallenen. 25
D a s Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
386 XVII.
5
io
15
20
25
De Praedestinatione et Electione. PRAEDESTINATIO ad vitain, est aeternum Dei propositum, quo ante iacta mundi fundamenta, suo Consilio, nobis quidem occulto, constanter decrepit, eos, quos in Christo elegit ex hominum genere, a maledicto et exilio liberare, atque ut vasa in honorem efficta, per Christum ad aeternam saluterai adducere: Un.de qui tam praeclaro Dei beneficio aunt donati, illi spiritu eius opportuno tempore operante, secundum propositum eius vocantur: vocationi per gratiam parent: iustificantur g r a t i s : adoptantur in 1 filios D e i : unigeniti eius J e s u 1 Christi imagini e f f i c i u n t u t conformes: in bonie operibus sánete ambulant: et demum ex Dei misericordia pertingunt ad eempiternam foelicitatem.
X V I I . Of Predestination Election.
P R E D E S T I N A T I O N to Life is the everlasting p u r p o s e of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver f r o m curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's p u r p o s e by his Spirit working in due season: they through Grace obey t h e calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of h i s only-begotten Son J e s u s Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity.
Quemadmodum Praedesti35 nationis et Electionis nostrae in Christo pia consideratio, dulcís, suavis et ineffabilis consolationis plena esit vere piis et his qui 40 sentiunt in se vim spiritus X V I . Blasphemia
in Spiritum
[XVII.]
X V I I . Von der stimmung und
VorherbeErwählung.
DIE Vorherbestimmung zum Leben ist der ewige Vorsatz Gottee, wodurch er vor Grundlegung der Welt nach seinem uns verbo rgeaen Rate fest beschlossen hat, diejenigen, welche er in Christo a u s dem Menschengeschlecht erwählt hat, vom Fluch und Verderben zu befreien und als Gefäße der E h r e durch Christum z u r ewigen Seligkeit zu bringen. Daher werden diejenigen, welche mit einer so h e r r lichen Wohltat Gottes beschenkt sind, durch seinen Geist, der zur rechten Zeit wirkt, nach seinem V o r s a t z berufen, sie gehorchen d e r B e r u f u n g durch die Gnade, sie werden umsonst gerechtfertigt, sie werden als 1 Kinder Gottes angenommen, sie werden dem Bilde seines eingeborenen Sohnes Jesu1 Christi gleichgemacht, sie wandeln heilig in guten W e r ken und gelangen endlich durch Gottes Barmherzigkeit zur ewigen Seligkeit.
A s the godly consideraW i e die fromme Betrachtion of Predestination, and tung unserer Vorherbestimo u r Election in Christ, is mung und E r w ä h l u n g in f u l l of sweet, pleasant, and Christo voll süßen, angenehunspeakable comfort to god- men und unaussprechlichen ly persons, and such as feel Trostes ist f ü r die w a h r h a f t in themselves the working F r o m m e n und ftir 'diejeniSanctum.
X V I . Die Lästerung
Blasphemia in Spiritum sanctum, est cum quis Verborum Dei manifeste pereeptam veritatem, ex malitia et obfirmatione animi, 45 convitiis insectatur, et hostiliter insequitur. Atque huiusmodi, quia maledicto sunt obnoxii gravissimo sese astringunt sceleri. Unde peccati hoc genus Irremissibile a Domino appellatur, et a f f i r m a t u r .
XVII.
and
De Praedestinatione Electione.
des heiligen
Geistes.
Die L ä s t e r u n g des heiligen Geistes besteht darin, daß jemand die deutlich erkannte Wahrheit des Wortes Gottes a u s Bosheit und Trotz und Hartnäckigkeit des Herzens mit Schmähungen ü b e r h ä u f t und feindselig verfolgt. Und weil solche Menschen der Verdammnis schuldig sind, verstricken sie sich in das schwerste Vergehen. D a h e r wird diese Art der Sünde vom H e r r n als ganz bestimmt unvergebbar bezeichnet.
Vorherbestimmung et X V I I . [ X V I I . ] Von der und Erwählung.
Die Vorherbestimmung . . . V o r s a t z GotPraedestinatio . . . Dei propositum, quo . . . 55 decrevit, eos quos [in Christo] elegit . . . ad tes, wodurch er . . . beschlossen hat, diejenigen welche er [in Christo] erwählt hat . . . sempiternam foelicitatem. z u r ewigen Seligkeit. 1555 und 1562:
1-1
filios: unigeniti J e s u
1 1552 und 1562: Kinder angenommen, sie werden dem Bilde des E i n g e b o r e n e n , J e s u
387
Religionsartikel
Christi, facta carnis et of the Spirit of Christ, mor- gen, die in sich die Kraft des membra quae adhuc sunt su- tifying the works of the Geistes Christi fühlen, welper terram mortificanteim, flesh, and their earthly mem- che die Handlungen des Fleianimumque ad eoelestia et bers, and drawing up their sches und ihre irdischen superna rapientem, tum mind to high and heavenly Glieder tötet und ihr Gemüt quia fidem nostrani de aeter- things, as well because it zu himmlischen und hohen na salute consequenda per doth greatly - establish and Dingen emporzieht, teils weil Christum plurimum stabilit confirm their faith of eternal sie unsern Glauben an die to be enjoyed ewige Seligkeit, die wir atque confirmât, tum quia Salvation amorem nostrum in Deiim through Christ, as because durch Christum erlangen, vehementer accendit: ita ho- it doth fervently kindle their sehr festigt und stärkt, teile, minibus curioeis, carnali- love towards God: So, for weil sie unsere Liebe zu bus, et spiritu Christi desti- curious and carnal persons, Gott heftig entzündet, so ist tuas, ob ooulos perpetuo lacking the Spirit of Christ, auf der andern Seite für neuversari Praedestinationis to have continually before gierige, fleischliche und des Dei sententiam, pernitiosis- their eyes the sentence of Geistes Christi ermangelnsimum est praecipitium, unde God's Predestination, is a de Menschen das ständige downfall, Vorhalten der Lehre von der illos Diabolus protrudit, vel most dangerous Gottes in desperationem, vel in whereby the Devil doth Vorherbestimmung aeque pernitiosam impurissi- thrust them either into despe- ein sehr gefährlicher Abration, or into wretchtess- stürz, wodurch der Teufel mae vitae securitatem. ness of most unclean living, sie entweder in Verzweifno le9s perilous than despe- lung oder in die nicht minration. der gefährliche Sicherheit eines höchst unreinen Lebens hineinstößt. Furthermore, we must reDeinde promissiones diSodann muß man die vinas sic amplecti oportet, ceive God's promises in such göttlichen Verheißungen so ut nobis in Sac rie literis wise, as they be generally auffassen, wie sie uns in der generaliter propositae sunt: set forth to us in Holy Scrip- heiligen Schrift im allgemeiEt Dei voluntas in nostris ture: and, in our doings, that nen gegeben sind, und Gotactionibus ea sequenda est, Will of God is to be follo- tes Wille muß in unseren quam in verbo Dei habe- wed, which we have express- Handlungen so befolgt werly declared unto us in the den, wie wir ihn im Worte rnos diserte revelatam. Word of God. Gottes ausdrücklich geoffenbart vor uns haben. X V I I I . De sperando Salute tantum in Christi.
aeterna Nomine
5
10
15
20
25
30
35
X V I I I . Of obtaining eternal X V I I I . Daß nur im. Namen Salvation only by the Name Christi auf ewige Seligkeit of Christ. zu hoffen ist.
SUNT et illi 1 anathematiTHEY also are to be had zandi qui dicere audent, accursed that presume to unumquemque in Lege aut say, That every man shall secta quam profitetur, esse be saved by the Law or Sect servandum: modo iuxta illaro which he professeth, so that et lumen naturae accurate he be diligent to frame his vixerit: cum sacrae literae life according to that Law, tantum Jesu Christi η omen | and the light of Nature. For praedicent, in quo salvos Holy Scripture doth set out fieri homines oporteat. unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved.
AUCH diejenigen sind 1 zu 40 verdammen, welche zu behaupten wagen, ein jeder solle durch das Gesetz oder die Sekte, wozu er sich bekennt, selig werden, wenn 15 er nur genau hiernach und nach dem natürlichen Licht gelebt habe, während doch die heilige Schrift nur den Namen Jesu Christi verkün- 50 digt, in welchem die Menschen selig werden sollen.
Quem admodam . . . securitatem. Wie die fromme Betrachtung... hineinstößt. Deinde licet praedestinationis decreta sunt Sodann muß man, obwohl uns die Ratnobis ignota, promissiones tarnen divinas . . . schlüsse der Vorherbestimmung unbekannt 55 diserte revelatain. sind, dennoch die göttlichen Verheißungen . . . geoffenbart vor uns haben. X V I I I . [ X V I I I . ] Tantum in nomine Christi X V I I I . [ X V I I I . ] Nur im Namen Christi ist sperando est aeterna salus. auf ewige Seligkeit zu hoffen. Sunt et illi . . . homines oporteat. Auch diejenigen . . . selig werden sollen. 60 1562:
1
Sunt illi
1562:
1
Diejenigen sind 25·
388
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
X I X . De Ecclesia. X I X . Of the Church. ECCLESIA Christi visiTHE visible Church of bilis, est coetus fidelium, in Christ is a congregation of quo verbum Dei purum faithful men, in the which 5 praedicatur, et sacramenta, the pure Word of God is quo ad ea quae necessario preached, and the Sacraexiguntur, iuxta Christi in- ments be duly ministered etitutum recte administran- according to Christ's orditur. Sicut erravi t ecclesia nance in all those things 10 Hierosolymüana, Alexan- that of necessity are requidrina et Antiochena: ita et site to the same. erravit Ecclesia Romana, As the Church of Jerusanon solum quoad agenda et lem, Alexandria, and Antioch, caeremoniarum ritus, verum have erred; so also the is in hiis etiam quae credenda Church of Rome hath erred, sunt. not only in their living and manner of Ceremonies, but also in matters of Faith.
XX. De Ecclesiae
85
30
35
40
55
XIX. Von der Kirche DIE sichtbare Kirche Christi ist eine Versammlung von Gläubigen, in welcher das Wort Gottes rein gelehrt wird und die Sakramente in allem, was notwendig dazu gehört, der Einsetzung Christi gemäß recht verwaltet werden. Wie die jerusalemische, alexandrinische und antio • chenische Kirche geirrt hat, so hat auch die römische Kirche geirrt, und zwar nicht nur im Handeln und in den zeremoniellen Riten, sondern auch in Glaubenssachen.
XX. Of the Authority of the XX. Von der Vollmacht der Church. Kirche. THE Church hath power DIE Kirche hat das Recht, HABET Ecclesia Ritus etatuendi ius, et in fidei to decree Rites or Cere- Riten festzusetzen und hat controversile autoritatem, monies, and authority in Vollmacht in Glaubensstreiquamvis 1 Ecclesiae non licet Controversies of Faith: And tigkeiten. Doch 1 ist es der quicquam instituere, quod yet 1 it is not lawful for the Kirche nicht erlaubt, etwas verbo s Dei adversetur, ñe- Church to ordain any thing anzuordnen, was dem geque 8 unum scripturae locum that is contrary to God's schriebenen Worte Gottes sic exponere potest, ut alteri Word written, neither may entgegen ist, und sie darf X I X . [VII.] Omnes obligantur ad Moralia X I X . [VII.] Alle sind zur Beobachtung der sittlichen Gebote des Gesetzes verpflichtet. legis praeeepta servanda. [Das Alte Testament . . . gehofft. Ob[Testamentum vetus . . . confingunt. Quamquam] L e x . . . Mosen, licet quoad . . . nihilo- gleich.] Das Gesetz, welches . . . gegeben hat, minus [tarnen] ab . . . solutus. Quare i Ili non bindet zwar die Christen nicht hinsichtlich sunt audiendi, qui sacras literas tantum in- der Zeremonien und Riten, und auch die darfirmis datas esse perliibent, et Spiritum per- in enthaltenen bürgerlichen Vorschriften petuo iactant, a quo sibi quae praedicant müssen in keinem Staate notwendig angeBuggeri asserunt, qu&nquam cum Sacris nommen werden. Nichtsdestoweniger i s t . . . befreit. Darum darf man auf diejenigen nicht literie apertissime pugnent. hören, welche behaupten, die heilige Schrift sei nur für die Schwachen gegeben, und welche fortwährend mit dem Geist prahlen, von dem ihnen nach ihrer Behauptung das, was sie predigen, eingegeben wird, obwohl sie mit der heiligen Schrift ganz offenkundig im Widerstreit stehen. XX. [XIX.] De Ecclesia. XX. [XIX.] Von der Kirche. Die sichtbare Kirche Christi . . . auch in Ecclesia Christi visibilis . . . credenda sunt. Glaubenssachen. X X I . [XX.] De Ecclesiae Autoritate. X X I . [XX.] Von der Vollmacht der Kirche. [Habet Ecclesìa . . . autoritatem, quam[Die Kirche hat . . . Glaubensstreitigkeivis.] Ecclesiae non licet . . . obtrudere. ten, doch.] Es ist der Kirche nicht erlaubt... aufdrängen. 1 Die Worte „Habet Ecclesia . . . autoritatem, quamvis (The Church hath power . . . And yet. Die Kirche hat das Recht . . . doch)" stehen in der lateinischen königlichen Ausgabe von 1563, fehlen aber in der lateinischen königlichen Ausgabe von 1571, ebenso in der von den Bischöfen in der Konvokation unterzeichneten englischen Ausgabe von 1571, stehen aber von 1571—1628 in vielen, von da ab in allen englischen Ausgaben, darunter auch in der amtlichen zu Canterbury niedergelegten Abschrift des Originals von 1637. 1552 und 1562: * Dei scripto adversetur, nec autoritate.
Religionsartikel
389
contradicat. Quare licet Ec- it so expound one place of clesia sit divinorum librorum Scripture, that it be repugtestis et conservatrix, atta- nant to another. Wherefore, men ut adversus eoe nihil although the Church be a decernere, ita praeter illos witness and a keeper of Iloly nihil credendum de necessi- Writ, yet, as it ought not to decree any thing against the tate salutis debet obtrudere. same, so besides the same ought it not to enforce any thing to be believed for necessity of Salvation.
auch nicht eine Schriftstelle so erklären, daß sie einer andern widerspricht. Obwohl daher die Kirche Zeugin und Bewahrerin der göttlichen 5 Bücher ist, so darf sie doch nichts im Gegensatz zu ihnen beschließen und ebenso auch abgesehen von ihnen nichts als heilsnotwendigen Glau- 10 benssatz aufdrängen.
XXI. De autorüate Conciliorum Generalium. GENERALIA Concilia sine iussu et volúntate principum congregari non possunt, et ubi convenerint, quia ex hominibus constant, qui non omnes spiritu et verbo 1 Dei reguntur, et errare possunt. et interdum errarunt, etiam in hiie quae ad normam pietatis pertinent: ideoque® quae ab ilUs conetituuntur, ut ad salutem necessaria, ñeque ro bur habent, ñeque autoritatem, nisi o stendi possimi e sacris Uteris esse desumpta.
XXI. Von der Vollmacht der allgemeinen Konzilien. ALLGEMEINE Konzilien können sich nicht ohne Befehl und Willen der Fürsten versammeln. Und wenn sie zusammengekommen sind, so können sie, weil sie aus Menschen bestehen, die nicht alle vom Geist und Wort Gottes geleitet werden, auch irren, und sie haben bisweilen geirrt, sogar in Dingen, die sich auf Gott 1 beziehen. Was darum von ihnen als heilsnotwendig beschlossen wird, hat weder Kraft noch Gültigkeit, wenn nicht gezeigt werden kann, daß es aus der heiligen Schrift entnommen ist.
XXII. De Purgatorio. DOCTRINA Romanensium de Purgatorio, de Indulgentiis, de veneratione et adoratione tum Imaginum tum Reliquiarum, nec non de invocati one Sanctorum, ree est futilis, inaniter conficta, et nullis Scripturarum testimoniis innititur, imo verbo Dei contradicit.
XXI. Of the Authority of General Councils. GENERAL Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture.
15
20
25
30
XXII. Vom Fegfeuer. DIE Lehre der Romanisten vom Fegfeuer, von den 34 Ablässen, von der Verehrung und Anbetung der Bilder und Reliquien sowie auch von der Anrufung der Heiligen ist eine nichtige 40 und eitel erdichtete Sache und gründet sich auf keine Zeugnisse der Schrift, sie widerstreitet vielmehr dem Worte Gottes. « XXIII. De Voeatione mini- XXIII. Of Ministering in the XXIII. Von der Berufung strorum. zum Dienst in der Gemeinde. Congregation. NON licet cuiquam sumere IT is not lawful for any NIEMAND darf sich das sibi munue publice prae- man to take upon him the Amt anmaßen, in der GeXXII. Of Purgatory. THE Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as well of Images as of Reliques, and also invocation of Saints, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather repugnant to the Word of God.
XXII.
[XXI.] De Autoritate Conciliorum XXII. [XXI.] Von der Vollmacht der allge- «0 Generalium. meinen Konzilien. Generalia Concilia . . . nisi ostendi possunt Allgemeine Konzilien . . . entnommen ist. . . . esse desumpta. XXIII. [XXII.] De Purgatorio. XXIII. [XXII.] Vom Fegfeuer. Scholaeticorum doctrina de Purgatorio . . . Die Lehre der Scholastiker vom Feg- 55 Verbo Dei perniciose contradicit. feuer . . . sie widerspricht vielmehr in verderblicher Weise dem Worte Gottes. 1552 und 1562: 1 verbis * Nach dem Lateinischen ist zu über1552 und 1562: s ideo setzen: „auf die Norm der Gottseligkeit"
390
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
dicandi, aut administrandi office of publick preaching, Sacramenta in Ecclesia, nisi or ministering the Sacraprius fuerit ad haec obeunda ments in the Congregation, legitime vocatus et missus. before he be lawfully called, 6 Atque illos, legitime vocatos and sent to execute the same. et missos existimare debemus, And those we ought to judge qui per homines, quibus lawfully called and sent, potestas vocandi Ministros which be chosen and called atque mittendi in vineam to this work by men who ίο Domini publice concessa est have publick authority given in Ecclesia, cooptati fuerint unto them in the' Congreet asciti in hoc opus. gation, to call and send Ministers into the Lord's vineyard.
XXIV. De Precibus dicendis in Lingua
publicis Vulgari.
LINGUA populo non intellecta publicas in ecclesia preces peragere, aut Sacramenta administrare, verbo 25 Dei et primitivae Ecclesiae consuetudini plane répugnât.
XXIV. Of speaking in the XXIV. Daß man in der GeCongregation in such a meinde in einer Sprache retongue as the people under- den muß, die dem Volke bekannt ist. st ande th. I T is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive Church, to have publick Prayer in the Church, or to minister the Sacraments in a tongue not understanded of the people.
XXV. De Sacramentis. XXV. Of the Sacraments. SACRAMENTA a Christo SACRAMENTS ordained instituta, non tantum sunt of Christ be not only badges notae professionis Christia- or tokens of Christian men's norum, sed certa quaedam po- profession, but rather they tius testimonia, et efficatia be certain sure witnesses, 36 signa gratiae, atque bonae in and effectual signs of grace, nos voluntatis Dei, per quae and God's good will towards invisibiliter ipse in nos 1 ope- us, by the which he doth ratur, nostramque fidem in work invisibly In us, and
30
meinde öffentlich zu predigen oder die Sakramente zu verwalten, wenn er nicht vorher zu diesen Verrichtungen rechtmäßig berufen und gesandt ist. Und wir müssen diejenigen als rechtmäßig berufen und gesandt betrachten, welche für dieses Werk durch Menschen, denen die Vollmacht in der Gemeinde gegeben ist, Diener zu berufen und in den Weinberg des Herrn zu senden, hinzugewählt und angenommen worden sind.
IN einer dem Volke unverständlichen Sprache die öffentlichen Gebete in der Kirche zu verrichten oder die Sakramente zu verwalten, widerstreitet offenbar dem Worte Gottes und dem Brauch der ältesten Kirche. XXV. Von den
Sakramenten.
DIE von Christo eingesetzten Sakramente sind nicht nur Zeichen, an denen man äußerlich die Christen erkennen kann, sondern vielmehr sichere Zeugnisse und wirksame Zeichen der Gnade und des Wohlwollens Gottes gegen uns, wodurch er
XXIV. [XXIII.] Nemo in Ecclesia ministret XXIV. [XXIII.] Niemand, der nicht berufen nisi vocatus. ist, darf in der Gemeinde ein Amt verwalten. Non licet cuiquam . . . in hoc opus. Niemand darf . . . angenommen worden sind. XXV. [XXIV.] Agendum est in Ecclesia lin- XXV. [XXIV.] In der Gemeinde muß man in einer Sprache reden, die dem Volke begua quae sit populo nota. kannt ist. Decentissimum est et Verbo Dei maxime Es ist höchst schicklich und stimmt mit congruit, ut nihil in Ecclesia publice legatur dem Worte Gottes aufs beste überein, daß in aut recitetur lingua populo ignota, idque der Gemeinde nichts öffentlich in einer dem Paulus fieri vetuit, nisi adesset qui interpre- Volke unbekannten Sprache verlesen oder ts taretur. verkündigt wird; auch Paulus hat verboten, daß dies geschehe, wenn niemand zugegen wäre, der es auslegte. XXVI. [XXV.] De Sacramentis. XXVI. [XXV.] Von den Sakramenten. Dominus noster Jesus Christus SacramenUnser Herr Jesus Christus hat durch Sató tis numero paucissimis, observatu facillimis, kramente von kleinster Zahl, von einfachsignificatione praestantissimis, societatem stem Brauch und von höchster Bedeutung novi populi colligavit, sicuti est Baptismus et die Gemeinschaft des neuen Volkes zusamCoena Domini. mengefügt; von dieser Art ist die Taufe und das heilige Abendmahl. 1 1562: in nobis
40
391
Religionsartikel se, non solum excitât, verum- doth not only quicken, but etiam confirmât. also strengthen and confirm our Faith in him. Duo a Christo Domino nostro in Evangelio instituía sunt Sacramenta, scilicet Baptismus et Coena Domini. Quinqué illa vulgo nominata Sacramenta, scilicet, Confirmatio, Poenitentia, Ordo, Matrimonium, et Extrema unctio, pro sacramentis evangelicis habenda non sunt, ut quae partim a prava Apostolorum imi tat ione profluxerunt, partim vitae status sunt in scripturis quidem probati, sed sacramentorum eandem cum baptismo et coen a Domini rationem non 1 haben tes, u t 1 quae sign um aliquod visibile seu caeremoni&m a Deo institutam non habeant
There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord. Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God.
selbst unsichtbar in uns wirkt und unsero Glauben an ihn nicht nur erweckt, sondern auch stärkt. Zwei Sakramente sind von unserm Herrn Christo im Evangelium eingesetzt, nämlich die Taufe und das heilige Abendmahl. Jene fünf sogenannten Sakram en te, nämlich die Firmung, die Buße, die Priesterweihe, die Ehe und die letzte Ölung, sind nicht für evangelische Sakramente zu haiten, da sie teils aus einer entarteten Nachfolge der Apostel entsprungen, teils Ordnungen des Lebens sind, die zwar in der Schrift gebilligt werden, aber nicht dieselbe Bedeutung von Sak rament en haben wie die Taufe und das heilige 1 Abendmahl, da 1 sie kein sichtbares Zeichen oder eine von Gott eingesetzte Zeremonie haben
The Sacraments were not Sacramenta non in hoc instituta sunt a Christo, ut ordained of Christ to be gaspectarentur, aut circumfer- zed upon, or to be carried rentur, sed ut rite illis utere- about, but that we should mur: et in hiis duntaxat qui duly use them. And in euch digne percipiunt, salutarem only as worthily receive the habent effectum: qui vero in- same they have a wholesome digne percipiunt, damnatio- effect or operation: but they nem (ut inquit Paulus) sibi that receive them unworthily purchase to themselves damipsis acquirunt. nation, as Saint Paul saith.
[Quinqué illa . . . institutam non habeant.] Sacramenta non [in hoc] instituía . . . salutarem habent effectum, idque non ex opere (ut quidam loquuntur) operato; quae vox ut peregrina est et sacrie literis ignota, sic parit sensum minime pium sed admodum superstitiosum : qui vero indigne percipiunt . . . acquirunt. Sacramenta per Verbum Dei instituta, non tantum sunt notae . . . verum etiam confirmât. XXVII. [XXVI.] Ministrorum malitia, non tollit efficaciam institutionum divinarum.
Die Sakramente sind von Christo nicht dazu eingesetzt, um angeschaut oder umhergetragen zu werden, sondern damit wir sie recht gebrauchen. Und sie haben nur in denen, die sie würdig empfangen, eine heilsame Wirkung; diejenigen aber, wélche sie unwürdig empfangen, bereiten dadurch sich selbst die Verdammnis (wie Paulus sagt). [Jene fünf . . . Zeremonie haben.] Die Sakramente sind von Christo nicht [dazu] eingesetzt... eine heilsame Wirkung, und zwar nicht ex opere operato (wie einige sagen), ein fremdartiger und der heiligen Schrift unbekannter Ausdruck, der darum auch keineswegs einen frommen, sondern einen höchst abergläubischen Sinn erzeugt; diejenigen aber, welche sie unwürdig empfangen . . . (wie Paulus sagt). Die Sakramente, die durch das Wort Gottes eingesetzt sind, sind nicht nur Zeichen . . . sondern auch stärkt. XXVII. [XXVI.] Die Unwürdigkeit der Geistlichen hebt die Wirkung der von Gott eingesetzten Handlungen nicht auf. Obwohl . . . von Bösen verwaltet werden.
Quamvis . . . mali sint semper admixti . . . per malos administrentur. 1552 und 1562: 1 haben tes: quomodo nec 1552 und 1562: Poenitentia, ut nicht die Buße, da 1562: 2 habeat. 1562: » hat.
1
Abendmahl, so auch
5
io
i&
20
25
30
35
40
45
50
55
392
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
XXVI. De vi Institutionum Divinarum, quod earn non tollat malitia minislrorum. 5
io
15
20
25
QUAMVIS in Ecclesia visibili bonis mali semper sint admixti, atque interdum ministerio verbi et sacramentorum administrationi praesint, t&men cum non suo sed Christi nomine agant, ei usque mandato et autoritate ministrent, illorum ministerio uti licet, cum in verbo Dei audiendo, tum in sacramentis percipiendis. Neque per iliorum malitiam effectue institutorum Christi tollitur, aut gratia donorum Dei minuitur, quoad eos qui fide et rite sibi oblata percipiunt, quae propter institutionem Christi et promissionem efficacia sunt, licet per malos administrentur.
Ad Ecclesiae tarnen Dis35 ciplinam pertinet, ut in malos Ministros inquiratur, accusenturque ab hiis, qui eorum flagitia noverint, atque tandem iusto convicti iudicio, 40 deponantur.
XXVII. De Baptismo. BAPTISMUS non est tan45 tum professionis signum ac discriminis nota, qua Christiani a non Christianis discernantur, sed etiam est signum Regenerationis, per so quod tanquam per instrumentum reete baptismum suscipientes ecclesiae inse-
XXVI. Of the Unworthiness XXVI. Daß die Unwürdigkeü of the Ministers, which hin- der Geistlichen die Wirkung ders not the effect of the des Sakramentes nicht aufSacrament. hebt. OBWOHL in der sichtALTHOUGH in the visible Church the evil be ever baren Kirche die Bösen immingled with the good, and mer den Guten beigemischt sometimes the evil have chief sind und bisweilen dem Preauthority in the Ministration digtamt und der Verwaltung of the Word and Sacraments, der Sakramente vorstehen, so yet forasmuch as they do not darf man doch ihren Dienst the same in their own name, sowohl beim Hören des Worbut in Christ's, and do mini- tes Gottes als auch beim ster by his commission and Empfang der Sakramente beauthority, we may use their nützen, da sie nicht in ihrem Ministry, both in hearing the eigenen, sondern in Christi Word of God, and in recei- Namen handeln und nach ving of the Sacrament«!. seinem Auftrage und in seiNeither is the effect of ner Vollmacht ihren Dienst Christ's ordinance taken verrichten. Auch wird durch away by their wickedness, ihre Bosheit die Wirkung der Christo eingesetzten nor the grace of God's gifts von diminished from such as by Handlungen nicht aufgehoben faith and rightly do receive oder die Gnade der Gaben the Sacraments ministereil Gottes vermindert bei denen, unto them; which be effec- die gläubig und rechtmäßig tual, because of Christ's in- die ihnen dargebotenen Sastitution and promise, al- kramente empfangen, welche though they be ministered by wegen der Einsetzung Christi und wegen der Verhei evil men. Iking wirksam sind, auch wenn sie von Bösen verwaltet werden. Nevertheless, it appertaiJedoch gehört es zur Kirneth to the discipline of the chenzucht, daß unwürdige Church, that inquiry be made Geistliche zur Untersuchung of evil Ministers, and that gezogen und von denen, die they be accused by those that ihre Vergehen kennen, angehave knowledge of their of- klagt und schließlich, wenn fences; and finally being sie schuldig befunden sind, found guilty, by just judge- durch gerechtes Urteil ihres ment be deposed. Amtes entsetzt werden. XXVII. Of
Baptism.
BAPTISM is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a sign of Regeneration or new Birth, whereby, as by an instrument, they that receive
XXVII. Von der Taufe. DIE Taufe ist nicht nur ein Zeichen des Bekenntnisses und ein Merkmal, wodurch sich die Christen von den Nichtchristen unterscheiden, sondern sie ist auch ein Zeichen der Wiedergeburt, wodurch, gleichsam wie durch eine Urkunde, diejeni-
Jedoch gehört es zur Kirchenzucht, daß sie Ad Ecclesiae tarnen diseiplinam pertinet, zur Untersuchung gezogen . . . entsetzt werden. ut in eos inquiratur . . . deponantur. 55 XXVIII. [XXVII.] De Baptismo. XXVIII. [XXVII.] Von der Taufe. Baptismus non est tantum signum profesDie Taufe . . . vermehrt wird. sionis . . . a non Christianis discernuntur . . . augetur. Die Sitte der Kirche, die Kinder zu taufen, Mos ecclesiae baptizandi párvulos est lauist lobenswert und unter allen Umständen in 60 dandus et omnino in Ecclesia retinendus. der Kirche beizubehalten.
Religionsartikel runtur, promissiones de Remissione peccatorum atque Adoptione nostra in filios Dei, per Spiritum sanctum visibiliter obsignantur, fides coiiiirmatur, et vi divinae invocationis, gratia augetur. Baptismus parvulorum omnino in ecclesia retinendue est, ut qui cum Christi institution« optime congruat.
Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased by virtue of prayer unto God. The Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable with the institution of Christ.
XXVIII. De Coena
Of the Lord's Supper. THE Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves one to another; but rather is a Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of Christ. Tr&nsubetantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occa-
Domini. XXVIII.
COENA Domini non est tantum signum mutuae benevolentiae Christianorum inter sese, verum potius est sacramentum nostra© per mortem Christi redemptionis. Atque adeo rite, digne et cum fide sumentibus, panie quem frangimus, est communicatio corporis Christi: similiter poculum benedictionis, est communicatio sanguinis Christi. Panis et vini tranesubstantiatio in Eucharistia, ex sacris literie probari non potest, sed apertie ecripturae verbis adversatur, sacramenti natu ram evertit, et multarum superstitionum dedit occasionem.
XXIX. [XXVIII.] De Coena Domini. Coena Domini . . . Scripturae verbis adversatur, [sacramenti naturam evertit,] et multarum superstitionum dedit occasionem. Quum naturae humanae Veritas requirat, ut unius eiusdemque hominis corpus in multis locis simul esse non posset, sed in uno aliquo et definito loco esse oporteat, idcirco Christi corpus, in multis et diversis locis, eodem tempore, praesens esse non potest. Et quoniam, ut tradunt Sacrae literae, Christus in Coelum fuit sublatus et ibi usque ad finem eeculi est permansurus, non debet quisquam fidelium carnis eius et sanguinis Realem et Corporalem (ut loquuntur) praesentiam in Eucharistia vel credere vel profiteri.
393 gen, welche die Taufe recht empfangen, der Kirche einverleibt werden, die Verheißungen der Vergebung der Sünden und unserer Annah- 5 me zu Kindern Gottes durch den heiligen Geist sichtbar versiegelt werden, der Glaube gestärkt und die Gnade durch die Kraft der Anru- 10 fung Gottes vermehrt wird. Die Kindertaufe muß unter allen Umständen in der Kirche beibehalten werden, da sie mit der Einsetzung Chri- 15 sti aufs beste übereinstimmt. XXVIII. Vom heiligen Abendmahl. DAS heilige Abendmahl ist nicht nur ein Zeichen des gegenseitigen Wohlwollens der Christen untereinander, sondern es ist vielmehr das Sakrament unserer Erlösung durch den Tod Christi. Und so ist denn für die, welche es rechtmäßig, würdig und gläubig empfangen, das Brot, das wir brechen, die Gemeinschaft des Leibes Christi und ebenso der gesegnete Kelch die Gemeinschaft des Blutes Christi. Die Transsubstantiation (oder die Verwandlung der Substanz des Brotes und des Weines) im Abendmahl kann aus der heiligen Schrift nicht bewiesen werden, sondern ist den klaren Worten der Schrift entgegen, verkehrt die Natur des Sakraments
XXIX. [XXVIII.] Vom heiligen Abendmahl. Das heilige Abendmahl . . . Worten der Schrift entgegen [verkehrt die Natur des Sakraments] und hat zu vielerlei Aberglauben Anlaß gegeben. Da es die wahre menschliche Natur fordert, daß der Körper eines und desselben Menschen nicht gleichzeitig an vielen Orten sein kann, sondern an einem einzigen bestimmten Ort sein muß, darum kann Christi Leib zur gleichen Zeit nicht an vielen verschiedenen Orten sein. Und da, wie die heilige Schrift überliefert, Christus in den Himmel aufgehoben worden ist und dort bis zum Ende der Welt bleiben wird, darf keiner von den Gläubigen die wirkliche und leibliche Gegenwart (wie man sagt) seines Fleisches und Blutes im Abendmahl glauben oder bekennen.
20
25
30
35
40
45
50
55
eo
394
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928 sion to many superstitions.
5
Corpus Christi datur, The Body of Christ is accipitur, et manducatur in given, taken, and eaten, in coena, tantum coelesti et spi- the Supper, only after an rituali ratione. Medium autem heavenly and spiritual manquo Corpus Christi accipitur ner. And the mean whereby et manducatur in coena, fides the Body of Christ is receiest. ved and eaten in the Supper is Faith.
Sacramentum Eucharistiae ex institutione Christi non 9ervabatur, circumferebatur, 15 elevabatur, nec adorabatur.
The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped.
XXIX. De manducatione corporis Christi, et impíos illud 20 non manducare.
XXIX. Of the Wicked which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper. T H E Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the Body and Blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ: but rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so great a thing
IMPII,et fide viva destituii, licet carnaliter et visibiliter (ut Augustinus loquitur) corporis et sanguinis Christi 25 sacramentum dentibus premant, nullo tarnen modo Christi participes efficiuntur. Sed potius tantae rei Sacramentum seu Symbolum, ad 30 Iudicium sibi manducant et bibunt
XXX. De Utraque Specie. XXX. Of both kinds. CALIX Domini Laicis non THE Cup of the Lord is ist denegandus: utraque enim not to be denied to the Laypars dominici sacramenti ex people: for both the parts of Christi institutione et prae- the Lord's Sacrament, by cepto, omnibus Christianis Christ's ordinance and com40 ex aequo administrar! debet. mandment, ought to be ministered to all Christian men alike. XXXI. De unica Christi XXXI. Of the one Oblation oblatione in Cruce perfecta. of Christ finished upon the Cross. OBLATIO Christi semel THE Offering of Christ facta, perfecta est redemptio, once made is that perfect
35
und hat zu vielerlei Aberglauben Anl&ß gegeben. Der Leib Christi wird im Abendmahl nur in himmlischer und geistlicher Weise gegeben, empfangen und gegessen. Das Mittel aber, wodurch der Leib Christi im Abendmahl empfangen und gegessen wird, ist der Glaube. Das Sakrament des Abendmahls wurde nach der Einsetzung Christi nicht aufbewahrt, herumgetragen, in die Höhe gehoben und auch nicht angebetet. XXIX. Daß die Gottlosen beim heiligen Abendmahl den Leib Christi nicht essen. DIE Gottlosen und die, welche den lebendigen Glauben nicht haben, zerdrücken zwar fleischlich und sichtbar mit den Zähnen (wie Augustin sagt) das Sakrament des Leibes und Blutes Christi, werden aber in keiner Weise Christi teilhaftig, sondern essen und trinken vielmehr das Sakrament oder Sinnbild einer so großen Sache ihnen selber zum Gericht XXX. Von beiderlei Gestalt. DER Kelch des Herrn darf den Laien nicht verweigert werden; denn beide Teile des Sakraments dos Herrn müssen nach Christi Einsetzung und Gebot allen Christen gleichmäßig gereicht werden. XXXI. Über das einige, am Kreuz vollbrachte Opfer Christi. DAS einmal geschehene Opfer Christi ist die voll-
Sac rament um Eucharistiae ex institutione Das Sakrament des Abendmahls wurde Christi . . . nec adorabatur. nach der Einsetzung Christi . . . und auch nicht angebetet. [XXIX. De manducatione corporis Christi, [XXIX. • Vom Essen des Leibes Christi, und daß die Gottlosen ihn nicht essen.] et impíos illud non manducare.] [Die Gottlosen . . . zum Gericht.] [Impii . . . manducant et bibunt.] [XXX. De Utraque Specie.] [XXX. Von beiderlei Gestalt.] [Der Kelch des Herrn . . . gereicht wer55 [Calix Domini . . . administrar! debet.] den.] 1 Artikel XXIX fehlt in der königlichen Ausgabe von 1563, steht aber im ParkerManuskript von 1662 und in allen Ausgaben von 1571.
395
Religionsartikel p r o p i t i a t i o , et s a t i s f a c t i o p r o o m n i b u s peccatis totius M u n d i , tarn o r i g i n a l i b u s q u a m Actua l i b u s . Neque p r a e t e r illam u n i c a m est u l l a a l i a p r o p e c c a t i s expiatio. U n d e m i s sarum sacrificia, quibus vulgo dicebatur, Sacerdotem o f f e r r e C h r i s t u m in remiesionem poenae aut culpae pro vivis et d e f u n c t i s , b l a s p h é m a f i g m e n t a s u n t , et p e r n i c i o s a « imposturae.
redemption, p r o p i t i a t i o n , a n d s a t i s f a c t i o n , f o r all t h e s i n s of t h e w h o l e world, both original and actual; and t h e r e is n o n e o t h e r satisf a c t i o n f o r sin, b u t that alone. W h e r e f o r e t h e s a c r i f i c e s of M a s s e s , in t h e w h i c h it w a s commonly said, that the P r i e s t did o f f e r C h r i s t f o r t h e q u i c k a n d t h e dead, to h a v e r e m i s s i o n of p a i n o r guilt, w e r e b l a s p h e m o u s f a b les, a n d d a n g e r o u s deceits.
XXXII. De Coniugio Sacer- XXXII. Of the Marriage dotum. Priests.
of
kommene Erlösung, Versöhnung und Genugtuung f ü r alle Sünden der ganzen Welt, sowohl für die Erbsünde als auch für 5 die w i r k l i c h e n S ü n d e n . U n d es gibt k e i n e a n d e r e S ü h n e f ü r die S ü n d e n als jene allein. D a h e r s i n d die M e ß · o p f e r , von denen m a n ge- 10 w o h n l i c h sagte, d a ß d a r i n der P r i e s t e r z u m E r l a ß der S t r a f e oder S c h u l d f ü r L e bende u n d T o t e Christum a u f o p f e r e , l ä s t e r l i c h e E r f i n - 15 d ü n g e n u n d v e r d e r b l i c h e Betrügereien.
XXXII. Von der
Priesterehe.
EPISCOPIS, Presbyteris e t D i a c o n i s , nullo m a n d a t o divino p r a e c e p t u m est, u t a u t c a e û b a t u m voveant, a u t a matrimonio abstineant. Licet i g i t u r etiam illis, ut caeteris omnibus Christianis, u b i hoc a d pietatem m a g i s facere iudicaverint, pro suo a r b i t r a t u matrimonium contrahere.
BISHOPS, Priests, and Deacons, are not commanded b y G o d ' s LAW, e i t h e r to v o w t h e e s t a t e of s i n g l e life, o r to a b s t a i n f r o m m a r r i a g e : t h e r e f o r e it is l a w f u l f o r them, as for all other C h r i s t i a n men, to m a r r y a t t h e i r o w n discretion, a s t h e y s h a l l j u d g e t h e s a m e to s e r v e better to godliness.
D E N B i s c h ö f e n , P r i e s t e r n 20 u n d D i a k o n e n ist es d u r c h k e i n g ö t t l i c h e s Gebot v o r g e s c h r i e b e n , d a ß eie die E h e losigkeit geloben o d e r s i c h der E h e e n t h a l t e n sollen. E s 25 ist a l s o a u c h i h n e n w i e a l l e n andern Christen erlaubt, n a c h i h r e m eigenen G u t d ü n ken eine E h e zu schließen, wenn dieses n a c h i h r e m U r - 3 0 teil d e r Grottseligkeit f ö r d e r licher ist.
XXXIII. De Excommunicatis vitandis.
XXXIII. Of excommunicate X X X I I I . Daß dU ExkomPersons, how they are to be munizierten zu meiden sind. avoided.
Q U I p e r p u b l i c a m Eccles i a e denunti&tionem r i t e a b u n i t a t e ecclesiae praecisus est et e x c o m m u n i c a t u s , is a b universa f i d e li u m multitudine, donec per poenitentiam publice r e c o n c i l i a t u s
T H A T person which by open denunciation of the C h u r c h i s r i g h t l y cut off f r o m t h e u n i t y of t h e C h u r c h , and excommunicated, ought to b e t a k e n of t h e w h o l e m u l t i t u d e of t h e f a i t h f u l , a s
WER durch öffentliche B e k a n n t m a c h u n g der K i r c h e r e c h t m ä ß i g a u s der k i r c h lichen G e m e i n s c h a f t a u s g e stoßen und exkommuniziert ist, d e r soll von d e r g e s a r a ten M e n g e d e r G l ä u b i g e n ,
40
XXX. [XXXI.] De unica Christi oblatione in XXX. [XXXI.] Über das einige am Kreuz cruce perfecta. vollbrachte Opfer Christi. Oblatio C h r i s t i . . . p r o vivis et d e f u n c t i s , D a s e i n m a l g e s c h e h e n e . . . f ü r L e b e n d e 45 [ b l a s p h é m a ] f i g m e n t a s u n t , et p e r n i c i o s a « u n d T o t e C h r i s t u m a u f o p f e r e [ l ä s t e r l i c h e ] imposturae. Erfindungen und verderbliche Betrügereien.
XXXI. [XXXII.]
Coelibatus
ex verbo
praeeipitur nemini.1
Dei XXXI. [XXXII.] Die Ehelosigkeit wird auf
Grund des Wortes Gottes niemandem geschrieben.1
vor50
Episcopis, P r e s b y t e r i s et D i a o o n i s n o n est Den Bischöfen, Priestern und Diakonen m a n d a t u m u t coelibatum v o v e a n t : n e q u e i u r e ist es n i c h t geboten, E h e l o s i g k e i t z u geloben, divino c o g u n t u r m a t r i m o n i o a b s t i n e r e . u n d s i e w e r d e n d u r c h göttliches Recht n i c h t genötigt, sich der E h e z u enthalten.
XXXII. [XXXIII.] Excommunicati sunt. Qui p e r p u b l i c a m . . . P u b l i c a n u s .
1562
1
De conjugio
Sacerdotum.
vitandi X X X I I .
[XXXIII.]
Die
Exkommunizierten
55
sind zu meiden. W e r durch öffentliche... ausgesöhnt
1562
1
Von der Priesterehe.
hat.
396
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
fuerit, arbitrio Iudicis compe- an Heathen and Publican, tence, habendus est tanqu&m until he be openly reconciled Ethnicus et Publicanus. by penance, and received into the Church by a Judge that hath autority thereunto. XXXIV. De Tradüionibus Eeclesiastieis. TRADITIONES atque io caeremonias easdem non omnino necessarium est esse ubique aut prorsus consimiles. Kam et variae semper fuerunt et mutari possunt, 15 pro Regionum, temporum, et morum diversitate, modo nihil contra verbum Dei instituatur. Traditiones et caeremo20 nias ecclesiastical, quae cum verbo Dei non pugnant, et sunt autoritate publica institutae atque probatae, quisquís
privato
Consilio
25 volens et data opera publice violaverit, is, ut qui peccat in publicum ordinem ecclesiae, quique laedit autoritatem Magistratus, et qui 30 infirmorum fratrum conscientiae vulnerat, publice, ut e s t e r i timeant, arguendus est.
XXXIV. Of the Traditions of the Church. IT is not necessary that Traditions and Ceremonies be in all places one, and utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed according to the diversities of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's Word. Whosoever through his private judgement, willingly and purposely, doth openly break the traditions and ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak brethren.
Quaelibet ecclesia particularis, sive nationalie autoritatem habet mstituendi, mu40 tandi, aut abrogandi caeremonias aut ritus Ecclesiasticos, humana tantum autoritate institutos, modo omnia ad aedificationem fiant.
Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish, ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying.
XXXV. De Homiliis. TOMUS secundus Homiliarum, quarum singulos tituloshuic Articulo subiunximus, 50 continet piam et salutarem doctrinam, et hiis temporibus necessariam, non minus quam prior Tomus Homiliarum quae aeditae sunt
XXXV. Of the Homilies. THE second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for theee times, as doth the former Book of Homilies, which
55 XXXIII.
als ein Heide und Zöllner gehalten werden, bis er sich durch Buße nach dem Urteil eines zuständigen Richters öffentlich mit ihr ausgesöhnt hat. XXXIV. Von den kirchliehen Überlieferungen. ES ist nicht unter allen Umst&nden notwendig, daß die Überlieferungen und Zeremonien Uberall dieselben oder gar ganz gleich sind. Denn sie sind immer mannigfaltig gewesen und können je nach der Verschiedenheit der Länder, Zeiten und Sitten geändert werden, wenn nur nichts im Gegensatz zum Worte Gottes angeordnet wird. Wer die Uberlieferungen und Zeremonien, die nicht wider das Wort Gottea streiten und öffentlich angeordnet und bestätigt sind, nach seinem eigenen Willen und Vorsatz öffentlich verletzt, der soll als einer, der gegen die öffentliche Ordnung der Kirche sündigt und das Ansehn der Obrigkeit verletzt und die Gewissen der schwachen Brüder verwundet, zur Abschreckung für die andern öffentlich gerügt werden. Jede Partikular- oder Nationalkirche hat die Vollmacht, kirchliche Zeremonien oder Riten einzuführen, zu ändern oder abzuschaffen, welche nur durch menschliche Aütoritäteingerielitet sind, wenn nur alles zur Erbauung geschieht. XXXV. Von den Homilien. DER zweite Band der Homilien, deren einzelne Überschriften wir diesem Artikel unten angefügt haben, enthält eine gottselige und heilsame Lehre, welche für unsere Zeit nicht minder nötig ist, als der erste Band der
[XXXIV.] Traditiones EcclesiXXXIII. [XXXIV.] Kirchliche Überasticae. lieferungen. Traditiones atque caeremonias . . . pro ReEs ist nicht unter allen Umständen notgionum [temporum] et morum diversitate.. wendig . . . je nach der Verschiedenheit der arguendus est. Länder [Zeiten] und Sitten . . . gerügt werden. [Quaelibet ecclesia . . . ad aedificationem [Jede Partikular- und Nationalkirche . . . fiant.] zur Erbauung geschieht.]
397
Religionsartikel tempore Edioardi sexti, Itaque eas in ecclesiis per ministros diligenter et clare, ut a populo intellegi possint, recitandas esse iudicamus.
were set forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be understanded of the people.
De nominibus Homiliarum.' Of the Names of the Homilies. 1 Of the right Use of the De recto eeclesiae usu. Church. Adversus Idololatriae peri- 2 Against peril of Idolatry. eula. De reparandis ac purgandis 3 Of repairing and keeping clean of Churches. ecclesiis. De bonis operibus. De ieiunio. In gulae atque ebrietatis vitto.
4 Of good Works: first of Fasting. 5 Against Gluttony and Drunkenness.
In nimis sumptuosos vestium apparatus. De oratione sive precatione.
6 Against Excess parel. 7 Of Prayer.
of
Ap-
Homilien, die zur Zeit Eduards VI. herausgegeben worden sind. Daher urteilen wir, daß sie in den Kirchen von den Geistlichen fleißig und 5 deutlich (damit sie vom Volke verstanden werden können) vorgelesen werden sollen. Namen der Homilien.1 1. Vom rechten Brauch der Kirche. 2. Gegen die Gefahren des Götzendienstes. 3. Von der Ausbesserung und Reinhaltung der Kirchen. 4. Von guten Werken, zuerst vom Fasten. 5. Gegen die Laster der Fresserei und Trunkenheit. 6. Gegen übertriebene Klei dertracht. 7. Vom Gebet.
io
15
20
25
8. Von Ort und Zeit des GeDe loco et tempore orationi 8 Of the Place and Time of Prayer. betes. destinatis. Prayers 9. Daß die öffentlichen GeDe publicis precibus ac 9 That Common bete und Sakaramente in and Sacraments ought to Sacramentis, idiomate vulder Landessprache ge- 30 be ministered in a known gati. omnibusque noto, halten werden müssen. tongue. habendis. ehrerbietigen De sacrosancta verbi divini 10 Of the reverend estima- 10. Von der Hochschätzung des götttion of God's Word. autoritate. lichen Wortes. 11. Vom Almosengeben. 11 Of Alms-doing. De eleemosina. 12 Of the Nativity of Christ. 12. Von der Geburt Christi. De Christi nativiiate. 13 Of the Passion of Christ. 13. Vom Leiden Christi. De dominica passione. Auferstehung 14 Of the Resurrection of 14. Von der De resurrectione Domini. Christi. Christ. De digna corporis et sangu- 15 Of the worthy receiving 15. Vom würdigen Empfang 40 des Leibes und Blutes of the Sacrament of the inis dominici in coena DoChristi im heiligen Body and Blood of Christ. mini participatione. Abendmahl. 16 Of the Gifts of the Holy 16. Von den Gaben des heiDe donis spiritus sancti. Ghost. ligen Geistes. 45 In diebus, qui vulgo Rogar 17 For the Rogation Days. 17. Für die sogenannten Rotionum dicti sunt, concio. gationstage. XXXIV. [XXXV.] Die Homilien Die Homilien, welche kürzlich der Anglikanischen Kirche durch königliche Verord- 50 nung übergeben und empfohlen worden sind, sind gottselig und heilsam und enthalten die Lehre, die von allen angenommen werden muß. Darum sollen sie dem Volke fleißig, verständlich und deutlich vorgelesen werden. 55 [Namen der Homilien.] [De nominibus Homiliarum.] [ Vom rechten Brauch der Kirche ... [De recto ecclesiae usu ... De poenitenGegen Aufruhr.] tia.] 1562: 1 Catalogue Homiliarum. 1562: 1 Verzeichnis der Homilien. 1562: * Die Überschrift fehlt. 60 1562: * Die Überschrift fehlt.
XXXIV. [XXXV.] Homiliae Homiliae nuper Ecclesiae Anglicana« per iniunctiones Regias traditae atque commendatae, piae sunt atque salutares, doctrinamque ab omnibus amplect&ndam continent; quare populo diligenter, expedite, clareque recitandae sunt.
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
398
5
10
ati
25
80
3®
De matrimonii statu. De otio seu socordia. De poenitentia.
18 19 20 21
XXXVI. De Episcoporum et Ministrorum Consecratione.
XXXVI. Of Consecration of Bishops and Ministers.
XXXVI. Von der Konsekration der Bischöfe und Geistlichen.
L I B E L L U S de Consecratione Archiepiscoporum et Episcoporum, et de ordinatione Presbyterorum et Diaconorum aeditus nuper temporibus Edwardi sexti, et autoritate Parlamenti illis ipsis temporibus confirmatus, omnia ad eiusmodi consecrationem et ordinationem necessaria continet, et nihil habet quod ex se sit aut superstitiosum aut impium. Itaque quicunque iuxta ritus illius libri consecrati aut ordinati sunt ab Anno secundo praedicti Regis Edwardi, usque ad hoc tempus, aut in posterum iuxta eosdem ritus consecrabuntur aut ordinabuntur rite, ordine, atque legitime, statuimus esse et fore consecratos et ordinatos.
T H E Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering : neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered.
DAS Buch von der Konsekration der Erzbischöfe und Bischöfe und von der Ordination der Priester und Diakonen, das kürzlich zur Zeit Eduards VI. herausgegeben und zur gleichen Zeit vom Parlament bestätigt worden ist, umfaßt alles, was zu einer solchen Konsekration und Ordination notwendig ist, und enthält nichts, was an sich abergläubisch oder gottlos wäre. Alle diejenigen also, welche nach den Riten jenes Buches seit dem zweiten J a h r der Regierung des vorgenannten Königs Eduard bis jetzt konsekriert oder ordiniert worden sind oder künftig nach denselben Riten konsekriert oder ordiniert werden, erklären wir für rechtmäßig, ordentlich und gesetzlich konsekriert und ordiniert.
XXXVII. Of the Civil Magistrates. T H E King's Majesty hath REGIA Maiestas in hoc Angliae Regno ac caeteris the chief power in this Realm
XXXVII. Von der weltlichen Obrigkeit.
XXXVII. De civilibue stratibus.
XXXV. [XXXVI.] et caeremoniarum
Of the State of Matrimony. 18. Vom Ehestand. Of Repentance. 19. Von der Buße. 20. Gegen Müßiggang. Against Idleness. 21. Gegen Aufruhr. Against Rebellion.
Magi-
SEINE Majestät der König hat in diesem Königreich
Praecationum XXXV. [XXXVI.] Von dem Buch der GeAnglicanae.1 bete und Zeremonien der Kirche von England.1 Liber qui nuperrime authoritate Regis et Das vor kurzem der Kirche von England Parliamenti Ecclesiae Anglicanae traditus amtlich vom König und vom Parlament überest, continens modum et formam orandi, et gebene Buch, welches die Art und Form des Sacramenta administrandi in Ecclesia Angli- Gebetes und der Verwaltung der Sakramente 45 cana: similiter et libellus eadem authoritate in der Kirche von England enthält, ebenso editus de ordinatione ministrorum Ecclesiae, das in gleicher Weise amtlich herausgegebeine quoad doctrinae veritatem, pii sunt, et salu- Buch von der Ordination der Diener der tari doctrinae Evangelii in nullo repugnant Kirche sind hinsichtlich der Wahrheit der sed congruunt, et eandem non parum promo- L e h r e gottselig und widersprechen in 50 vent et illustrant, atque ideo ab omnibus nichts der heilsamen Lehre des Evangeliums, Ecclesiae Anglicanae fidelibus membris, et eondern stimmen mit ihr überein und dienen maxime a ministris verbi cum omni prompti- nicht wenig zu ihrer Förderung und Erläutudine animorum et gratiarum actione, reci- terung. und sie müssen daher von allen gläupiendi, approbandi, et populo Dei commen· bigen Gliedern der Kirche von England und 55 dandi sunt. ganz besonders von den Dienern des Wortes mit aller Bereitwilligkeit und Dankbarkeit angenommen, anerkannt und dem Volke Gottes empfohlen werden. 1562:
1
De Libro Ecclesiae
Die Überschrift fehlt.
1562:
1
Die Überschrift fehlt.
Religionsart ike] eius Dominiis, summam1 habet potestatem, ad quam omnium statuum huius Regni, sive ì 1 li ecclesiastici * sint sive civiles, 1 in omnibus caueis suprema gubernatio pertinet, et nulli externae iurisdictioni est subiecta, nec esse debet.
of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction.
399
England und in seinen übrigen Herrschaftsgebieten die höchste 1 Gewalt, wozu die oberste Herrschaft in allen Dingen über alle Stände dieses Königreichs, kirchliche 'wie bürgerliche, 8 gehört, und er ist keiner auswärtigen Jurisdiktion unterworfen und darf es auch nicht sein. Where we attribute to the Cum Regiae Maiestati sumWenn wir Seiner Majestät mam gubernationem ti ibui- King's Majesty the chief go- dem Könige die oberste Herrmus, quibus titulis intellegi- vernment, by which Titles we schaft zuschreiben, eine Bemus ánimos quorundam ca- understand the minds of some zeichnung, welche, wie wir lumniatorum offendi : non slanderous folks to be offen- bemerken, einigen Verleumdamus Regìbus nostns sut ded; we give not to our Prin- dem anstößig ist, so geben verbi Dei aut sacramento rum ces the ministering either of wir damit unsern Königen administrationem, quod etiam God's Word, or of the Sac- nicht die Verwaltung des Iniunctiones ab Elizabetha raments, the which thing the Wortes Gottes oder der SaRegina nostra nuper aeditae. Injunctions also lately set kramente, was auch die apertissime testantur: scd forth by Elizabeth our Queen kürzlich von unserer Könie&m tantum praerogativam, do most plainly testify; but gin Elisabeth herausgegebequam in sacris scripturis a that only prerogative, which nen Vorschriften aufs deutDeo ipso omnibus piis Prin- we see to have been given lichste bezeugen, sondern cipibus, videmus semper always to all godly Princes vielmehr nur das Vorrecht, fuisse attributam, hoc est, ut in Holy Scriptures by God welches in der heiligen omnes status atque ordines himself; that is, that they Schrift von Gott selbst, wie fidei suae a Deo commisses, should rule all estates and wir sehen, allen frommen sive illi ecclesiastici sint, sive degrees committed to their Fürsten immer zuerkannt civiles, in officio contineant, charge by God, whether they worden ist, das heißt, daß et contumaces ac delinquen- be Ecclesiastical or Tempo- sie alle ihnen von Gott anral, and restrain with the ci- vertrauten Stände und Klastes, gladio civili coërceant. vil sword the stubborn and sen, sie seien kirchlich oder evildoers. bürgerlich, bei ihrer Pflicht erhalten und die Widerspenetigen und Übeltäter durch das weltliche Schwert in Zucht nehmen. Der römische Papst hat The Bishop of Rome hath Romanus Pontifex nullam habet iurisdictionem in hoc no jurisdiction in this Realm keine Jurisdiktion in diesem Königreich England. of England. regno Angliae. Die Reichsgesetze können Leges Regni possunt The Laws of the Realm Christianos propter capitalia may punish Christian men die Christen wegen todeswüret gravia crimina morte pu- with death, for heinous and diger Verbrechen und schwerer Vergehen mit dem Tode nire. grievous offences. bestrafen. XXXVI. [XXXVII.] De civilibus Magistra- XXXVI. [XXXVII.] Von der weltlichen tibus. ObrigkeU. Rex Angliae est supremum caput in terris, Der König von England ist auf Erden post Christum, Eeclesiae Anglicanae et nacli Christo das Oberhaupt der Kirche von Hibernicae. England und Irland. [Cum Regiae Maiestati . . . gladio civili [Wenn wir Seiner Majestät dem Könige coërceant.] . . . durch das weltliche Schwert in Zucht nehmen.] Romanus Pontifex nullam habet iurisdicDer römische Papst hat keine Jurisdiktion tionem in hoc Regno Angliae. Magistratus in diesem Königreich England. Die bürgercivilis est a Deo ordinatus atque probatus, liche Obrigkeit ist von Gott verordnet und quamobrem illi, non solum propter iram, sed anerkannt, darum muß man ihr gehorchen, etiam propter conscientiam, obediendum est. nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. Leges civiles . . . punire. Die Reichsgesetze . . . bestrafen. 1562: iure summam 1562: 1 rechtmäßig die höchste 1 1562: sunt sive non 1562: 1 - 2 wie nichtkirchliche
5
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
400
It is lawful for Christian Christianis licet et ex mandato Magistratur arma men, at the commandment of portare, et insta bella admini- the Magistrate, to wear weapons, and serve in the strare. wars. XXXVIII. De ülicOa bono- XXXVIII. Of Christian rum Communications. men's Goods, which are not common. THE Riches and Goods of FA CULTATES et bona io Chrietianoram non sunt com- Christians are not common, munia qnoad i us et posses- as touching the right, title, sionem, ut quidam Anabap- and possession of the same, tista« falso iactant. Debet ta- as certain Anabaptiste do rnen quisque de hiis quae falsely boast. Notwithstandis poesidet, pro facaltatum ra- ing, every man ought, of such tione, pauperibue eleemosy- things as he posseseeth, liberally to give alms to the nas benigne dietribuere. poor, according to his ability. 20 XXXIX. De jurejurando. XXXIX. Of a Christian man's Oath. QUEMADMODUM iuramentum vanum et temerarium a Domino nostro Jesu Chri25 sto, et Apostolo eiue Jacobo, Christianis hominibus interdictum esse fatemur: ita Christianorum 1 religionem minime prohibere censemus, quin 30 iubente Magistratu, in causa fidei et charitatis, iurare liceat, modo id fiat iurta Pro-
AS we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a causo of faith and charity, so it be done according to the Pro-
Christianis licet . . . administrare. 85 XXXVII. [XXXVIII.] Christianorum bona non sunt Communia. Facultates et bona . . . benigne distribuere. XXXVIII.
[XXXIX.] Licet Christianis iurare. Quemadmodum iuramentum . . . veritate.
XXXIX.
Resurrectio mortuorum nondum est facta. 45 Resurrectio mortuorum non adhuc facta est, quasi tantum ad animum pertineat, qui per Christi gratiam a morte peccatorum excitetur, sed extremo die quoad omnes qui obierunt, expectanda est; tunc enim vita de50 funetis (ut Scripturae manifestissime testantur) propria corpora, carnes et ossa restituentur, ut homo integer, prout vel recte vel perdite vixerit, iuxta sua opera, sive proemia sive poenas reportet.
1562:
1
Christianam
Den Christen ist e s erlaubt, auf Befehl der Obrigkeit Waffen zu trägem und Kriege 1 zu führen. XXXVIII. Daß dig Christen keine Gütergemeinschaft haben. DAS Vermögen unid die Guter der Christen sind, was Rechtsanspruch und Besitz betrifft, nicht gemein, wie gewisse Wiedertäufer fälschlich behaupten. Doch nnnß ein jeder von dem, was er besitzt, nach dem Verhältnis seine« Vermögens, den Armen gern Almosen geben. XXXIX. Vom Eide des Christen. WIE wir bekennen,, daß das unnötige und unbesonnene Schwören dm Christen von unserem Herrn Jesu Christo und von seinem Apostel Jakobus untersagt worden ist, so halten wir es doch auch keineswegs für verboten, durch die christliche Religion, auf Befehl der Obrigkeit in einer Angele-
Den Christen ist es erlaubt . . . gerechte Kriege zu führen. XXXVII. [XXXVIII.] Die Christen haben keine Gütergemeinschaft. Das Vermögen und die G ü t e r . . . gern Almosen geben. XXXVIII. [XXXIX.] Es ist den Christen erlaubt zu schwören. Wie wir bekennen . . . ohne Heuchelei geschieht. XXXIX. Die Auferstehung der Toten ist noch nicht geschehen. Die Auferstehung der Toten ist bisher nicht geschehen, als ob sie sich nur auf die Seele erstreckte, die durch Christi Gnade vom Sündentod auferweckt wird, sondern sie ist am jüngsten Tage mit Beziehung auf alle, die heimgegangen sind, zu erwarten; denn dann werden den aus dem Leben Abgeschiedenen (wie die Schrift aufs deutlichste bezeugt) ihre eigenen Leiber, Fleisch und Ge- j bein wiedergegeben werden, damit der ganze Mensch, je nachdem er recht oder verwerflich gelebt hat, nach seinen Werken entweder Lohn oder Strafe empfange. 1 Nach dem Lateinischen ist zu übersetzen: „gerechte Kriege" M
Arbeiten zur Kirchengeschichte Herausgegeben von E m a n u e l H i r s c h und H a n s
Lietzmann
B a n d I:
Petrus und Paulus in Rom. Von H a n s L i e t z m a n n . Mit 13 T a f e l n . Z w e i t e , n e u b e a r b e i t e t e A u f l a g e . VIII, 315 S e i t e n . 1927. M. 17.—, g e b . 19.—
B a n d II:
Luther und B o e h m e . Von H e i n r i c h
Bornkamm.
VIII, 300 S e i t e n . 1925. M. 1 1 . B a n d III: Die Rechtfertigungslehre auf d e m Tridentinischen Konzil. Von H a n n s R ü c k e r t . VIII, 281 S e i t e n . 1925. M. 15.— Band IV: Cyprianische Untersuchungen. Von H u g o K o c h . XII, 493 S e i t e n . 1926. M. 18.— Band V: D i e Religion Michelangelos. Von H e r m a n n W o l f g a n g B e y e r . VI, 159 S e i t e n . 1926. M . 5.50. g e b . 7.50 Band VI: D i e t h e o l o g i s c h e Entwicklung Gasparo Contarinis. 1530—42. Von H a n n s R ü c k e r t . VII, IOS S e i t e n . 1926. M. 4.— B a n d VII: Karl Holl t . Z w e i G e d ä c h t n i s r e d e n v o n A d o l f H a r n a c k u n d H a n s L i e t z m a n n . 20 S e i t e n . 1926. M. 1.— B a n d VIII: M e s s e und Herrenmahl. E i n e S t u d i e z u r G e s c h i c h t e d e r L i t u r g i e . Von H a n s L i e t z m a n n . XII, 263 S e i t e n . 1926. M. 12.— Band IX: Oliver C r o m w e l l . S e i n e R e l i g i o n und s e i n e S e n d u n g . Von Lic. H e l m u t h K i t t e l , G ö t t i n g e n . IX, 262 S e i t e n . 1928. M . 15.—, g e b . 16.50 Band X: D a s Reich G o t t e s auî Erden. U t o p i e und W i r k l i c h k e i t . E i n e U n t e r s u c h u n g zu B u t z e r s »De r e g n o C h r i s t i « und z u r e n g l i s c h e n S t a a t s k i r c h e des 16. J a h r h u n d e r t s . Von Lic. theol. W i l h e l m P a u c k . III. III, 208 S e i t e n . 1928. M. 10.— Band XI: Eusebius als Historiker seiner Zeit. Von R i c h a r d L a q u e u r . X, 228 S e i t e n . 1929. M. 18.— B a n d XII: Ambrosius von Mailand als Kirchenpolitiker. V o n H a n s F r e i h e r r v o n C a m p e n h a u s e n . XV, 290 S e i t e n . 1929. M. 18.— B a n d XIII: Luthers Vorlesung über den Hebräerbrief n a c h d e r v a t i k a n i s c h e n H a n d s c h r i f t . H e r a u s g e g e b e n v o n P r o f e s s o r D. E m a n u e l H i r s c h u. H a n n s R ü c k e r t. XXVII, 296 S e i t e n . 1929. M. 15,—, g e b . 17.— Band XIV: Die Mystik d e s Marsilio Ficino. V o n Lic. W . D r e s s. XI, 216 S e i t e n . 1929. M. 15.—, g e b . 16.50 Band XV: D i e Anfänge v o n Luthers Christologie. Von E . V o g e l s a n g . XII, 184 S e i t e n . 1929. M. 15.—, g e b . 16.50 Band XVI: Die C a n o n e s s a m m l u n g d e s D i o n y s i u s Exiguus in der e r s t e n Redaktion. H e r a u s g e g e b e n v o n Lic. A d . S t r e w e . V i l i , 107 S e i t e n . 1931. M. 10.—, g e b . 11.50 Band XVII: Luthers Vorlesung über den Hebräerbrief 1517—1518. In d e u t s c h e r Ü b e r s e t z u n g v o n Lic. E r i c h V o g e l s a n g . VII, 188 S e i t e n . 1930. M. 7.—, g e b . 8.— B a n d X V I I I : Die P r e d i g t Calvins, ihre G e s c h i c h t e , i h r e F o r m und i h r e r e l i g i ö s e n G r u n d g e d a n k e n . Von Ε. M ü 1 h a u ρ t, Lic. theolog., S t a d t v i k a r in K a r l s r u h e i. Β. XX, 173 S e i t e n . 1931. M. 12.—, g e b . 13 — Band XIX: Studien zur Geschichte d e s Neuen T e s t a m e n t s und der alten Kirche. Von A. v. H a r n a c k . Bd. I : z u r n e u t e s t a m e n t l i c h e n T e x t k r i t i k . IX, 265 S e i t e n . 1931. M. 11.—, geb. 1 2 . Band X X : Einheit und Heiligkeit der Kirche. U n t e r s u c h u n g e n z u r E n t w i c k l u n g des a l t c h r i s t l i c h e n K i r c h e n b e g r i f f s im A b e n d l a n d v o n T e r t u l l i a n bis z u den a n t i d o n a t i s t i s c h e n S c h r i t t e n A u g u s t i n s . Von Lic. E r i c h Altendorf. 174 S e i t e n . 1932. M. 9.—, g e b . 10.— Band XXI: Der a n g e f o c h t e n e Christus bei Luther. Von E r i c h V o g e 1 s a η g. 106 S e i t e n . 1932. M. 8.—, g e b . 9.— Band XXII: Pronvia und Paidensis. S t u d i e n ü b e r O r í g e n e s und sein V e r h ä l t n i s z u m P i a t o n i s m u s . Von H a i K o c h . 1932. M. 15.—, g e b . 16.50
Walter de Gruyter & Co., Berlin W 10, Genthiner Str. 38
Ônrô îltfemann M i f e (er tillen Grifte Im November 1932 gelangte zur Ausgabe:
L S i t Slnfonge Oktav.
VII, 323 Seiten.
„Der Theologe wird es mit
Geb. RM. 7.— dankbarer
Freude
begrüßen, von einem so gründlichen Kenner der alten Kirche eine zusammenfassende Darstellung ihrer Geschichte geschenkt zu erhalten, die ihm auf dem oft so komplizierten Gebiet überall den neuesten Stand der Forschung ermittelt. Das Buch ist aber offenbar nicht nur für den Fachmann, sondern auch für den gebildeten
Nichttheologen
bestimmt. Es ist außerordentlich lesbar geschrieben, und die dem Verfasser von seinen Schülern nachgerühmte große pädagogische Erfahrung und Begabung verrät sich auf jeder Seite . . . .
Es wird
nur wenige gelehrte Bücher geben, denen zugleich eine solche Kraft der Anschaulichkeit eigen ist." Korrespondenzblatt für die evangel.-luther.
Jeder Ein
B E R L I N
WIO,
ist e i n z e l n
ausführlicher
Wunsch
WALTER
Band
kostenlos
Prospekt zur
DE G R U Y T E R G E N T H I N E R
Geistlichen in Bayern.
käuflich. steht
auf
Verfügung.
& CO.,
S T R A S S E
38
CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG G R U N D L E G E N D E R AUS A L L E N
KIRCHEN
DER
URKUNDEN
GEGENWART
IN V E R B I N D U N G MIT D. ALFRED ERNEST GARVIE, Direktor des Hackney and New College in London, D. Dr. GERMANOS, Erzbischof von Thyateira, D. A R T H U R C. H E A D L A M , Bischof von Gloucester, D. ADOLF KELLER, Sekretär des Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes, und D. C H A R L E S S. M A C F A R L A N D , Generalsekretär des Federal Council of the Churches of Christ in America HERAUSGEGEBEN
VON
D. CAJUS FABRICIUS P R O F E S S O R DER T H E O L O G I E A N
DER U N V E R S I T Ä T
BERLIN
L I E F E R U N G 24 A B T E I L U N G 17, BOGEN
26-30
DAS ALLGEMEINE GEBETBUCH DER KIRCHE VON ENGLAND, PREDIGT ÜBER DIE ERLÖSUNG, KONSTITUTIONEN UND KANONES DER KIRCHE
B E R L I N U N D L E I P Z I G 1034
VERLAG VON W A L T E R DE G R U Y T E R & C O . VORMALS G . J . Q Ö S C H E N ' S C H E HANDLUNG
-
GEORG
VERLAOSHANDLUNQ
-
J. Q U T T E N T A Q ,
REIMER — K A R L J. T R Ü B N E R
— VEIT
VERLAGSBUCH-
& COMP.
Die Veröffentlichung des »Corpus Confessionum« erfolgt in Lieferungen von je 80 Seiten im Lexikon-Oktav-Format; in j e d e m Vierteljahr werden zwei L i e f e r u n g e n erscheinen. Das W e r k wird somit in jedem Jahr um mehr als 600 Seiten wachsen. D i e L i e f e r u n g e n werden zu Bänden zusammengefaßt. In Aussicht g e n o m m e n sind etwa zwanzig Bände, die im L a u f e von ungefähr 1 0 Jahren erscheinen sollen. Der Bezugspreis beträgt bei Subskription auf das ganze W e r k in der R e g e l M. 7 . — für j e d e L i e f e r u n g von 5 B o g e n = 80 Seiten. Lieferungen kleineren oder größeren U m f a n g e s , die sich am Schluß der einzelnen Bände ergeben können, werden einen entsprechend niedrigeren oder höheren Preis haben.
PLAN DES WERKES ι . Ökumenische Grundlagen. 2. Orthodox-katholische K i r c h e des Ostens. 3 SchismatischeKirchend.Ostens. 4. Russische Sondergruppen. 5. Römisch-katholische Kirche. 6. Altkatholizismus und Modernismus. 7. Deutsches Luthertum. 8. Deutsch-reformiertes Christentum. 9. D e u t s c h - e v a n g e l i s c h e Landesund Freikirchen. 10. Deutsche Erweckungs- und Heiligungsbewegungen. 1 1 . Deutsche A u f k l ä r u n g , theologische Richtungen und philosophisch-humanitäre Bewegungen. 12. E v a n g e l . Kirchen der Schweiz.
1 3 . E v a n g e l . Kirchen der Niederlande. 14. E v a n g e l Kirchen in Südwesteuropa. 1 5 . E v a n g e l . Kirchen in Nordeuropa. 16. E v a n g e l . K i r c h e n in Osteuropa. 1 7 . Anglikanismus. 18. Presbyterianismus. 19. Englische Inspirationsgemeinschaften. 20. Englische Evangelisationsgemeinschaften. 2 ! . Englischer Biblizismus. 22. Englischer Chiliasmus. 23. Englischer Rationalismus und Okkultismus. 24. E v a n g e l i s c h e Landeskirchen u. nationale Kirchenbünde außerhalb Europas.
Religionsartikel phetae doctrinara, in iustitia, in iudicio, et veritate.
C o η f i r m a t i o A r t i e ilio rum 1
phet's teaching, in justice, judgement, and truth.
The
Ratification
THIS Book of Articles beHIC Uber antedictorum artieulorum iam denuo ap- fore rehearsed, is again approbates est per assensum et proved, and allowed to be holconsensum Serenissimae Re- den and executed within the ginae ELIZABETHAE Do- Realm, by the assent and minae nostrae, Dei gratia consent of our Sovereign Lady
401 genheit des Glaubens und der Liebe zu schwören, wenn es nur nach der Lehre des Propheten heilig und recht und ohne Heuchelei geschieht. Bestätigung der Artikel1 DIESES Buch der vorstehenden Artikel ist bereits durch Zustimmung und Einwilligung der Allergnädigsten Königin ELISABETH, unserer Herrscherin, von
gehen XL. Defunctorum animae neque cum cor- XL. Die Seelen der Abgeschiedenen weder mit den Leibern zugrunde, noch liegen poribus intereunt, neque otiose dormiunt. sie in bewußtlosem Schlaf. Diejenigen, welche predigen, daß die SeeQui animas defunctorum praedicant usque ad diem iudicii absque omni sensu dormire, len der Abgeschiedenen bis zum Tage des aut illas asserunt una cum corporibus mori, Gerichts ohne alles Bewußtsein schlafen, et extrema die cum illis excitandae, ab ortho- oder welche behaupten, daß sie zusammen doxa fide, quae nobis in sacris Uteris tradi- mit den Leibern sterben und am jüngsten Tage mit ihnen aulerweckt werden müssen, tur, prorsus dissentiunt. weichen gänzlich von dem rechten Glauben ab, der uns in der heiligen Schrift überliefert wird. X U . Millenarii. XLI. Die Mülenarier. Qui Millenariorum fabulam revocare Diejenigen, welche die Fabel der Millenaconantur, sacris Uteris adversantur, et in rier wieder zu beleben versuchen, sind der Judaica deliramenta sese praecipitant. heiligen Schrift entgegen und stürzen sich in jüdischen Aberwitz. XLII. Nicht alle müssen schließlich gerettet XLII. /Von omnfis tandem servandi sunt. werden. Hi quoque damnatione digni sunt, qui Auch die sind verdammungswürdig, conantur hodie perniciosam opinionem in- welche heute die verderbliche Meinung zu staurare, quod omnes, quantumvis impii, ser- erneuern versuchen, daß alle, mögen sie auch vandi sunt tandem, cum definito tempore a noch so gottlos sein, schließlich gerettet weriustitia divina poenas de admissis flagitiis den müssen, nachdem sie während einer von luerunt. der göttlichen Gerechtigkeit bestimmten Zeit die Strafen f ü r die begangenen Sünden abgebüßt haben. 1 1562 lautet die Bestätigung: Hos Artículos fidei Christianae, continentes in universum noven, decim paginas in autographo, quod asservatur apud Reverendissimum in Christo patrem, Dominum Matthaeum Cantuariensem Archiepiscopum, totius Angliae Primatem et Metropolitanum, Archiepiscopi et Episcopi utriusque Provinciae regni Angliae, in sacra provinciali Synodo legitime congregati, unanimi assensu recipiunt et profitentur, et ut veros atque Orthodoxes, manuum suarum subscriptionibus approbant, vicésimo nono die mensis Januarii: Anno Domini, secundum computationem ecclesiae Anglicanae, millesimo quingentésimo sexagésimo secundo: universusque Clerus Inferioris domus, eosdem etiam unanimiter et recepii et professus est,
Corpus CoofessionuiQ IT
15
20
25
3»
35
10
1 1562 lautet die Bestätigung: Diese Artikel des christlichen Glaubens, die insgesamt neunzehn Seiten in der Urschrift umfassen, welche bei dem Hochwürdigsten 45 Vater in Christo, dem Herrn Matthäus, Erzbischof von Canterbury, Primas und Metropoliten von ganz England, aufbewahrt wird, werden von den Erzbischöfen und Bischöfen beider Provinzen des Königreichs England, ao die in der heiligen Provinzialsynode rechtmäßig versammelt sind, in einmütiger Zustimmung angenommen und bekannt und als wahr und rechtgläubig durch eigenhändige Unterschriften gebilligt am neunundzwan55 zigsten Tage des Monats Januar im Jahr des Herrn, nach der Rechnung der Kirche von England, eintausendfünf hundertzweiundsechzig. Und auch der gesamte Klerus des Un-
26
402
5
10
Das Allgemeine Gebetbuch von 1662 und 1928
Angliae, Franciae, et Hiberniae Reginae, defensoris fidei etc. retinendus, et per totum Regnum Angliae exequendus. Qui Artieuli et lecti sunt, et denuo confirmati subscriptione D. Archiepiscopi et Episcoporum superioris domus, et totius Cleri inferioris domus in Convocatione Anno Domini 1571.
ELIZABETH, by the grace of God, of England, France, and Ireland, Queen, Defender of the Faith, éc. Which Articles were deliberately read, and confirmed again by the subscription of the hands of the Archbishop and Bishops of the Upper-house, and by the subscription of the whole Clergy of the Netherhouse in their Convocation, in the Year of our Lord 1571.
Gottes Gnaden Königin von England, Frankreich und Irland, Beschützerin des Glaubens usw. aufs neue genehmigt worden, und soll demnach beibehalten und im ganzen Königreich England durchgeführt werden. Diese Artikel sind auch im Jahre 1571 in der Konvokation mit Bedacht gelesen und durch die Unterschrift des Herrn Erzbischofs und ¿1er Bischöfe des Oberhauses und der ganzen Geistlichkeit des Unterhauses von neuem bestätigt worden.
Tabelle der Verwandten und VerschwäA Table of Kindred and affinity wherein whosoever are related are gerten, denen es in der Schrift und nach 20 forbidden in scripture and our laws to unsern Gesetzen verboten ist, sich mit einander zu verheiraten marry together A Man may not marry his 1 Grandmother, 2 Grandfather's Wife, 3 Wife's Grandmother. 4 Father's Sister, 5 Mother's Sister, 35
6 Father's Brother's Wife. 7 Mother's Brother's Wife,
40
8 Wife's Father's Sister, 9 Wife's Mother's Sister.
Woman may not Ein Mann darf nicht heiraten marry with her 1. Seine Großmut1 Grandfather, ter, 2 Grandmother's 2. Die Frau seines Husband, Großvaters, 3 Husband's Grand- 3. Die Großmutter seiner Frau. father. 4 Father's Brother, 4. Die Schwester seines Vaters, 5 Mother's Brother, 5. Die Schwester seiner Mutter, 6 Father's Sister's 6. Die Frau des Husband. Bruders seines Vaters. 7 Mother's Sister's 7. Die Frau des Husband, Bruders seiner Mutter, 8 Husband's 8. Die Schwester Father's Brother, des Vaters seiner Frau, 9 Husband's 9. Die Schwester Mother's Brother. der Mutter seiner Frau.
A
45 ut ex manuum suarum subscriptionibus patet, quas obtulit et deposuit apud eundem Reverendissimum, quinto die Februarii, Anno praedicto. Quibus omnibus articulis, Serenesima 50 Princeps Elizabeth, Dei gratia Angliae, Franciae et Hiberniae Regina, fidei Defensor, etc. per seipsam diligenter prtus lectis et examinatis, Regium swim assensum praebuit.
Eine Frau darf nicht heiraten 1. Ihren Großvater, 2. Den Mann ihrer Großmutter, 3. Den Großvater ihres Mannes. 4. Den Bruder ihres Vaters, 5. Den Bruder ihrer Mutter, 6. Den Mann der Schwester ihres Vaters. 7. Den Mann der Schwester ihrer Mutter, 8. Den Bruder des Vaters ihres Mannes, 9. Den Bruder der Mutter ihres Mannes.
terhauses hat sie einmütig angenommen und bekannt, wie aus seinen eigenhändigen Unterschriften hervorgeht, die er bei demselben Hochwürdigsten gegeben und ausgefertigt hat am fünften Tage des Februars des vorgenannten Jahres. Zu allen diesen Artikeln hat die Allergnädigste Herrscherin Elisabeth, von Gottes Gnaden Königin von England, Frankreich und Irland, Beschützerin des Glaubens usw., nachdem sie selbst dieselben vorher fleißig gelesen und geprüft hatte, ihre Königliche Zustimmung gegeben.
Religionsartikel. — Tabelle der Verwandten und Verschwägerten 10 Mother, 11 Step-Mother. 12 Wife's Mother. 13 Daughter, 14 Wife's
Daughter,
j 10 Father 11 Step-Father, | 12 Husband's Father. !
13 Son, 14 Husband's Son,
I I
17 Wife's Sister,
15 Daughter's Husband. 16 Brother, j 17 Husband's Bro' ther, 18 Sister's Husband.
18 Brother's Wife.
19 Son's Son,
15 Son's Wife. 16 Sister,
19 Son's Daughter, 20 Daughter's Son, 20 Daughter's 21 Son's Daughter's Daughter, 21 Son's Son's Wife. | Husband. 22 Daughter's Wife,
Son's 22 Daughter's Daughter's band, 23 Wife's Son's 23 Husband's Daughter, Son,
HusSon's
24 Wife's Daughter's 24 Husband's DaughDaughter. ter's Son. 25 Brother's Daugh- 25 Brother's Son, ter, 26 Sister's Daughter, 26 Sister's Son, 27 Brother's Wife.
Son's 27 Brother's Daughter's Husband.
28 Sister's Son's Wife,
28 Sister's Daughter's Husband,
29 Wife's Brother's 29 Husband's BroDaughter, ther's Son, 30 Wife's Sister's Daughter,
30 Husband's Sister's Son.
403
10. Seine Mutter, 10. Ihren Vater, 11. Seine Stiefmutter, 11. Ihren Stiefvater, 12. Die Mutter sei- 12. Den Vater ihres ner Frau. Mannes. 13. Seine Tochter, 13. Ihren Sohn, 14. Die Tochter sei- 14. Den Sohn ihres ner Frau, Mannes, 15. Die Frau seines 15. Den Mann ihrer Sohnes, Tochter. 16. Seine Schwester, 16. Ihren Bruder, 17. Die Schwester 17. Den Bruder ihres seiner Frau, Mannes, 18. Die Frau seines 18. Den Mann ihrer Bruders. Schwester. 19. Die Tochter sei- 19. Den Sohn ihres Sohnes, nes Sohnes, 20. Die Tochter sei- 20. Den Sohn ihrer ner Tochter, Tochter, 21. Die Frau des 21. Den Mann der Sohnes seines Tochter ihres Sohnes. Sohnes. 22. Die Frau des 22. Den Mann der Sohnes seiner Tochter ihrer Tochter, Tochter, 23. Die Tochter des 23. Den Sohn des Sohnes seiner Sohnes ihres Frau, Mannes, 24. Die Tochter der 24. Den Sohn der Tochter seiner Tochter ihres Frau. Mannes. 25. Die Tochter sei- 25. Den Sohn ihres nes Bruders, Bruders, 26. Die Tochter sei- 26. Den Sohn ihrer ner Schwester, Schwester, 27. Die Frau des 27. Den Mann der Sohnes seines Tochter ihres Bruders. Bruders. 28. Die Frau dee 28. Den Mann der Sohnes seiner Tochter ihrer Schwester, Schwester, 29. Die Tochter des 29. Den Sohn des Bruders seiner Bruders ihres Frau. Mannes, 30. Die Tochter der 30. Den Sohn der Schwester seiner Schwester ihres Frau. Mannes.
26*
5
io
15
20
25
so
S5
40
4D
404
Das unveränderte Gebetbuch
Das unveränderte Gebetbuch.* The Book of
Das
Common Prayer
Allgemeine Gebetbuch
and
und die
5 Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church according to the Use of the Church of England together with the Psalter or Psalms of Dato vid pointed as they are be sung or said in Churches and the Form or Manner of Making, Ordaining, and Consecrating of Bishops, Priests, and Deacons
Verwaltung der Sakramente und anderer Riten und Zeremonien der Kirche nach dem Brauch der Kirche von England nebst dem Psalter oder den Psalmen Davids in der Weise interpungiert, wie sie in den Kirchen gesungen oder gesprochen werden sollen und die Form oder Art der Einsetzung, Ordination und Konsekration von Bischöfen, Priestern und Diakonen
An Act for the Uniformity of common Uniformitätsakte für das allgemeine Prayer, and Service in the Church, Gebet und den Gottesdienst in der and Administration of the Sacraments Kirche and die Verwaltung der SakraPrimo Elizabethae mente im ersten Jahr der Elisabeth 20
WHERE at the death of our late Sovereign Lord King Edward the Sixth, there remained one uniform Order of the Administration of Sacraments, Rites and Ceremonies in the Church of Eng25 land, which was set forth in one Book, intituled, The Book of Common Prayer, and Administration of Sacraments, and
30
3«,
40
45
50
DA beim Tode unseres verstorbenen Herrschers, Herrn und Königs Eduard VI., eine einheitliche Ordnung des allgemeinen Gottesdienstes und Gebetes und der Verwaltung der Sakramente, Riten und Zeremonien in der Kirche von England hinterlassen wurde, welche in einem einzigen Buch festgesetzt war
* ) Im Folgenden wird der Text des Gebetbuches wiedergegeben, wie er vor der Neuordnung von 1928 in England gültig war und — da das veränderte Gebetbuch nach altem Recht noch nicht amtliche Gültigkeit besitzt — noch heute in Geltung ist. Das Verhältnis des alten Textes zum neuen ist im neuen Gebetbuch (S. 1—403) entsprechend den englischen Ausgaben dadurch angedeutet, daß die hinzugefügten oder veränderten Stücke am Rande angestrichen sind. Doch ist dieses in den englischen Ausgaben nicht vollständig und konsequent durchgeführt worden. E s sind Hinzufügungen vorhanden, die nicht angestrichen sind. Dies gilt von sämtlichen Fußnoten des englischen Textes (S. 1—373), ferner von der Vorrede (S. 1—3) und dem Anhang (S. 348—373). Auch sind stark veränderte Stücke unangestrichen geblieben, nämlich die Gebete für besondere Gelegenheiten (S. 115—139) und die Ordnung des Krankenbesuches (S. 274—284). Sodann haben sehr starke Veränderungen in der Setzung der Paragraphenzeichen ( ^ f ) stattgefunden, was gleichfalls im neuen Gebetbuch nicht angemerkt ist. Im Folgenden findet man den gesainten T e x t des unveränderten Gebetbuches, eingeleitet durch die Uniformitätsakte, die nicht in allen, aber in vielen Ausgaben steht. Soweit der alte Text sich mit dem neuen deckt, wird auf diesen im Folgenden durch uneingeklammerte Seiten- und Zeilenzahlen verwiesen. Soweit Veränderungen stattgefunden haben, werden im Folgenden die veränderten Stücke in alter F a s s u n g vollständig abgedruckt, und es werden die Beziehungen zu den entsprechenden veränderten Stücken des neuen Gebetbuches am Schluß der Stücke durch Seiten- und Zeilenzahlen in eckigen Klammern angegeben. Soweit innerhalb dieser veränderten Stücke wiederum übereinstimmende Sätze stehen, werden diese teils abgedruckt, teils durch Punkte ( . . . ) angedeutet. Die Überschriften der Hauptteile werden der Übersichtlichkeit wegen im Folgenden sämtlich wiederholt, auch wenn sie sich mit denen des neuen Gebetbuches decken.
Uniformitätsakte
other Rites and Ceremonies in the Church of England, Authorized by Act of Parliament, holden in the fifth and sixth Years of our said late Sovereign Lord King Edward the Sixth, intituled, An Act for the Uniformity of Common Prayer, and Administration of the Sacraments; The which was repealed, and taken away by Act of Parliament, in the first Year of the Reign of our late Sovereign Lady Queen Mary, to the great decay of the due honour of God, and discomfort to the Professors of the Truth of Christ's Religion:
Be it therefore Enacted by the Authority of this present Parliament, That the said Statute of Repeal, and every thing therein contained, only concerning the said Book, and the Service, Administration of Sacraments, Rites and Ceremonies, contained or appointed in or by the said Book, shall be void and of none effect, from and after the Feast of the Nativity of St. John Baptist next coming: and that the said Book with the Order of Service, and of the Administration of Sacraments, Rites and Ceremonies, with the Alterations and Additions therein added and appointed by this Statute, shall stand and be, from and after the said Feast of the Nativity of St. John Baptist, in full force and effect, according to the tenor and effect of this Statute: Any thing in the foresaid Statute of Repeal to the contrary notwithstanding.
And further be it Enacted by the Queen's Highness, with the assent of the Lords and Commons in this present Parliament assembled, and by the Authority of the same, That all and singular Ministers in any Cathedral, or
405
unter dem Titel: Das Allgemeine Gebetbuch und die Verwaltung der Sakramente und anderer Riten und Zeremonien in der Kirche von England, amtlich bestätigt durch eine Parlamentsakte, auf Grund der Tagung im fünften und sechsten Jahre unseres besagten verstorbenen Herrschers, Herrn und Königs Eduard VI., unter dem Titel: Uniformitätsakte für das allgemeine Gebet und die Verwaltung der Sakramente, welche aber aufgehoben und außer Kraft gesetzt wurde durch Parlamentsakte im ersten Jahr der Regierung unserer verstorbenen Herrscherin, Herrin und Königin Maria, zum grollen Schaden der schuldigen Verehrung Gottes und zur Betrübnis f ü r die Bekenner der Wahrheit der christlichen Religion. So sei es kraft der amtlichen Vollmacht dieses gegenwärtigen Parlaments zum Gesetz erhoben, daß das besagte Aufhebungsstatut und alles, was darin enthalten ist und sich auf das besagte Buch bezieht und auf den Gottesdienst, die Verwaltung der Sakramente, die Riten und Zeremonien, die in dem besagten Buch enthalten oder dadurch festgesetzt sind, fürderhin vom zunächst bevorstehenden Fest der Geburt St. Johannis des Täufers an nichtig und unwirksam sein soll, und daß das besagte Buch mit der Ordnung des Gottesdienstes und der Verwaltung der Sakramente, Riten und Zeremonien, mit den Änderungen und Hinzufügungen, die darin durch dieses Statut hinzugefügt und festgesetzt sind, fürderhin von dem besagten Fest der Geburt St. Johannis des Täufers an feststehen und in voller Kraft und Wirkung sein soll gemäß dem Sinn und der Wirkung dieses Statuts, ungeachtet irgend einer gegenteiligen Bestimmung in dem vorgenannten Aufhebungsstatut. Und ferner sei es durch Ihre Hoheit, die Königin, unter Zustimmung des Ober- und Unterhauses in diesem gegenwärtigen Parlament und durch die amtliche Vollmacht derselben zum Gesetz erhoben, daß alle einzelnen Geist-
406
5
10
io
20
25
30
M
40
45
so
Dae unveränderte Gebetbuch
Parish Church or other place within this Realm of England, Wales, and the Marches of the same, or other the Queen's Dominions, shall from and after the Feast of the Nativity of St. John Baptist next coming, be bounden to say and use the Mattens, Evensong, Celebration of the Lord's Supper, and Administration of each of the Sacraments, and all their common and open Prayer, in such order and form as is mentioned in the said Book, so Authorized by Parliament in the said fifth and sixth Years of the Reign of King Edward the Sixth: with one alteration, or addition, of certain Lessons to be used on every Sunday in the Year, and the Form of the Litany altered and corrected, and two Sentences only added in the delivery of the Sacrament to the Communicants, and none other, or otherwise. And that if any manner of Parson, Vicar, or other whatsoever Minister, that ought or should sing or say Common Prayer mentioned in the said Book, or minister the Sacraments, from and after the Feast of the Nativity of St. John Baptist next coming, refuse to use the said Common Prayer, or to minister the Sacraments in such Cathedral or Parish-Church, or other places, as he should use to minister the same, in such order and form, as they be mentioned, and set forth in the said Book: or shall wilfully, or obstinately standing in the same, use any other Rite, Ceremony, Order, Form, or Manner of celebrating of the Lord's Supper, openly or privily, or Mattens, Evensong, Administration of the Sacraments, or other open Prayers, than is mentioned and set forth in the said Book, [open Prayer in and throughout this Act, is meant that Prayer which is for others to come unto or hear, either in Common Churches, or Private Chapels, or Oratories, commonly called the Service of the Church] or shall preach, declare or speak any thing in the derogation, or depraving of the said Book, or any thing therein contained, or of any part thereof, and shall be
lichen in jeder Kathedral- oder Pfarrkirche oder auf einer andern Stelle innerhalb dieses Königreichs England, Wales und deren Marken oder der sonstigen Herrschaftsgebiete der Königin fürderhin vom demnächst bevorstehenden Fest der Geburt St. Johannis des Täufers an verpflichtet sein sollen, das Morgen- und Abendgebet, die Feier des heiligen Abendmahls und die Verwaltung eines jeden der Sakramente und jedes allgemeinen und öffentlichen Gebetes ordnungsmäßig zu halten, und zwar in der Ordnung und Form, wie es vom Parlament in dem besagten Buch angegeben ist, welches in dieser Weise vom Parlament im besagten fünften und sechsten Jahre der Regierung König Eduards VI. amtlich herausgegeben worden ist, lediglich mit einer einzigen Änderung oder Hinzufügung gewisser Schriftlesungen, die an jedem Sonntag im Jahr gebraucht werden sollen, dazu die Form der Litanei geändert und verbessert, und nur zwei Sätze hinzugefügt bei der Spendung des Sakraments an die Kommunikanten, und sonst weiter nichts. Und wenn ein Pfarrer, Vikar oder sonstiger Geistlicher irgendwelcher Art, der das allgemeine Gebet, das in dem besagten Buch angegeben ist, zu singen oder zu sprechen oder die Sakramente zu verwalten schuldig oder verpflichtet ist, fürderhin vom demnächst bevorstehenden Fest der Geburt St. Johannis des Täufers an sich weigert, in einer derartigen Kathedral- oder Pfarrkirche oder an andern Stellen das besagte allgemeine Gebet zu gebrauchen oder die Sakramente zu verwalten, da er doch dieselben in der Ordnung und Form sprechen und verwalten soll, wie es in dem besagten Buch angegeben und festgesetzt ist, oder wenn er fortgesetzt willentlich und hartnäckig dabei bleibt, einen anderen Ritus oder eine andere Zeremonie, Ordnung, Form oder Art der Feier des heiligen Abendmahls zu gebrauchen, es sei öffentlich oder privat, oder eine andere Form des Morgen-
Uniformitätsakte
407
thereof lawfully convicted, according to jj oder Abendgebetes, der Verwaltung the laws of this Realm, by verdict of • der Sakramente oder andere öffenttwelve men, or by his own confession, liche Gebete, als es in dem besagten or by the notorious evidence of the fact, Buch angegeben und festgesetzt ist shall lose and forfeit to the Queen's (unter öffentlichem Gebet wird in dieser Highness, her Heirs and Successors, for ganzen Akte das Gebet verstanden, welhis first Offence, the profit of all his ches für andere bestimmt ist, die hinzuSpiritual Benefices, or Promotions, kommen oder es hören, es sei in öffentcoming or arising in one whole Year lichen Kirchen oder in Privatkapellen next after his Conviction: And also that oder andern Bethäusern, also das, was the Person so convicted, shall for the man gewöhnlich den Gottesdienst der same Offence suffer Imprisonment by Kirche nennt), oder wenn er irgend etwas the space of Sixth Months, without Bail zur Herabsetzung oder Verächtlichmaor Mainprise. And if any such Person, chung des besagten Buches oder irgendonce convict of any Offence concerning eines Punktes, der darin enthalten ist, the Premisses, shall after his first con- oder irgend eines seiner Teile predigt, viction eftsoons offend, and be thereof erklärt oder sagt, und wenn er dessen in form aforesaid lawfully convict: rechtmäßig nach den Gesetzen dieses That then the same Person shall for his Reiches überführt wird, und zwar durch second Offence suffer Imprisonment by den Urteilsspruch von zwölf Männern the space of one whole Year, and also oder durch sein eigenes Geständnis ehall therefore be deprived, ipso facto, oder durch das offenkundige Vorhanof all his Spiritual Promotions, and, densein der Tatsache, so verliert und That it shall be lawful to all Patrons, verwirkt er an Ihre Hoheit die Königin or Donors of all and singular the same und an deren Erben und Nachfolger bei Spiritual Promotions, or of any of them, seiner ersten Übertretung den Genuß to present or collate to the same, as aller seiner geistlichen Pfründen und though the Person or Persons so offen- amtlichen Vergünstigungen, die in dem ding were dead. And that if any such ganzen Jahr nach seiner Überführung Person or Persons, after he shall be bevorstehen oder sich ergeben; ebenso twice convicted in form aforesaid, shall sollen diejenigen, die in dieser Weise offend against any of the Premisses the überführt sind, um derselben Übertrethird time, and shall be thereof in form tung willen eine Gefängnisstrafe von aforesaid lawfully convicted; That then sechs Monaten erleiden, und zwar ohne the Person so offending, and convicted die Möglichkeit einer Befreiung durch the third time, shall be deprived ipso Bürgschaft oder Sicherheit. Und wenn facto of all his Spiritual Promotions, jemand von dieser Art, der schon einand also shall suffer Imprisonment dur- mal auf Grund des gegebenen Tatbeing his life. And if the Person that shall standes einer Übertretung überführt offend, and be convicted in form afore- ist, nach seiner ersten Übertretung eine said, concerning any of the Premisses, neue begeht und dessen in der vorgeshall not be beneficed nor have any Spi- nannten Form rechtmäßig überführt ritual Promotion, that then the same Per- wird, dann soll derselbe um seiner son so offending and convict, shall for zweiten Übertretung willen eine Gethe first Offence suffer Imprisonment fängnisstrafe von der Dauer eines ganduring one whole Year next after his zen Jahres erleiden, und ebenso soll er said Conviction, without Bail or Main- aller seiner geistlichen Vergünstigu ngen prise. And if any such Person, not hav- ohne weiteres verlustig gehen, und es ing any spiritual Promotion, after his sollen alle Patrone oder Geldgeber f ü r first Conviction shall eftsoons offend in alle einzelnen geistlichen Vergünstigunany thing concerning the Premisses, and gen in jedem Fall berechtigt sein, die-
408
Das unveränderte Gebetbuch
shall in form aforesaid be thereof lawfully convicted, that then the same Person shall for his second Offence suffer Imprisonment during his Life.
selben zu vergeben oder als Pfründen zu verleihen, so als ob der Übertreter oder die Übertreter tot wären. Und, wenn jemand von dieser Art, nachdem er zweimal in der vorgenannten Form überführt ist, zum dritten mal eine Übertretung auf Grund eines der vorgenannten Tatbestände begeht und dessen in der vorgenannten Form rechtmäßig überführt wird, dann soll der Übertreter dieser Art ohne weiteres aller seiner geistl ichen Vergünstigungen verlustig gehen und außerdem lebenslängliches Gefängnis erleiden. Und wenn derjenige, der eine Übertretung begeht und in der vorgenannten Form auf Grund irgend eines der genannten Tatbestände überführt wird, keine Pfründe oder geistliche Vergünstigung besitzt, dann soll der so überführte Übertreter für die erste Übertretung eine Gefängnisstrafe von der Dauer eines ganzen Jahres nach seiner besagten Überführung erleiden, und zwar ohne die Möglichkeit der Befreiung durch Bürgschaft oder Sicherheit. Und wenn jemand von dieser Art, der keine geistliche Vergünstigung besitzt, nach seiner ersten Übertretung unter irgendeiner der gegebenen Voraussetzungen eine neue Übertretung begeht und in der vorgenannten Form dessen rechtmäßig überführt wird, dann soll derselbe für seine zweite Übertretung lebenslängliches Gefängnis erleiden.
And it is Ordained and Enacted by the Authority aforesaid, That if any Person or Persons whatsoever, after the said Feast of the Nativity of St. John Baptist next coming, shall in any Enterludes, Plays, Songs, Rhimes, or by other open Words, declare or speak any thing in the derogation, depraving, or despising of the same Book, or of any thing therein contained, or any part thereof: or shall by open fact, deed, or by open tbreatnings, compel or cause, or otherwise procure or maintain, any Parson, Vicar, or other Minister in any Cathedral or Parish-Church, or in Chapel, or in any other place, to sing or say any
Und es wird von der vorgenannten amtlichen Gewalt verordnet und verfügt, daß, wenn jemand, es sei einer oder mehrere, nach dem besagten demnächst bevorstehenden Fest der Geburt St. Johannis des Täufers, in irgendwelchen Interludien, Spielen, Gesängen, Reimen oder durch andere öffentlich gesprochene Worte irgend etwas erklärt oder sagt, was zur Herabsetzung oder Verächtlichmachung desselben Buches oder irgend eines Punktes, der darin enthalten ist, oder irgend eines seiner Teile dient, oder wenn er durch öffentliches Handeln und Tun oder durch Drohungen erzwingt oder verursacht oder
Unii o rmitätsakte
409
common or open Prayer, or td minister sonst dafür sorgt und dahin wirkt, daß any Sacrament otherwise, or in any irgend ein Pfarrer, Vikar oder ein another manner and form than is men- derer Geistlicher in einer Kathedraltioned in the said Book: or that by any oder Pfarrkirche oder Kapelle oder an of the said means shall unlawfully einer sonstigen Stelle in anderer Art interrupt, or let any Parson, Vicar, or und Form, als es in dem besagten Buch other Minister, in any Cathedral or angegeben ist, ein allgemeines oder Parish-Church, Chapel, or any other öffentliches Gebet singt oder spricht place, to sing or say common and open oder ein Sakrament verwaltet, oder Prayer, or to minister the Sacraments, wenn er durch eins der besagten Mittel or any of them, in such manner and irgend einen Pfarrer, Vikar oder sonform, as is mentioned in the said Book: stigen Geistlichen in irgend einer Kathat then every such Person, being thedral- oder Pfarrkirche oder Kapelle thereof lawfully convicted, in form oder an irgend einer sonstigen Stelle unabovesaid, shall forfeit to the Queen rechtmäßig unterbricht und ihn nicht our Sovereign Lady, her Heirs and Suc- das allgemeine und öffentliche Gebet cessors, for the first Offence, an hund- sprechen oder die Sakramente oder red Marks. And if any Person or Per- eins von ihnen in derjenigen Art und sons, being once convict of any such Form verwalten läßt, wie es in dem beOffence, eftsoons offend against any of sagten Buch angegeben ist, daß dann the last recited offences, and shall in jeder von dieser Art, wenn er in der form aforesaid be thereof lawfully con- vorgenannten Form rechtmäßig dessen vict; that then the same Person so überführt wird, an die Königin, unsere offending, and convict, shall for the se- Herrscherin und Herrin, und an ihre cond Offence forfeit to the Queen our Erben und Nachfolger einhundert Mark Sovereign Lady, her Heirs and Succes- verwirkt. Und wenn jemand, es sei sors, four hundred Marks. And if any einer oder mehrere, der schon einmal Person, after he in form aforesaid shall, einer solchen Übertretung überführt have been twice convict of any Offence ist, von neuem eine der zuletzt genannconcerning any of the last recited Of- ten Übertretungen begeht und in der fences, shall offend the third time, and vorgenannten Form rechtmäßig dessen be thereof in form abovesaid lawfully überführt wird, dann soll der Übertreconvict, that then every Person so ter dieser Art nach seiner Überführung offending and convict, shall for his um der zweiten Übertretung willen an third Offence, forfeit to our Sovereign die Königin, unsere Herrscherin und Lady the Queen, all his Goods and Chat- Herrin, und an ihre Erben und Nachtels, and shall suffer Imprisonment dur- folger vierhundert Mark verwirken. ing his Life. And if any Person or Und wenn jemand, nachdem er in der Persons, that for his first Offence con- vorgenannten Form zweimal einer cerning the Premisses, shall be convict Übertretung mit Bezug auf eins der zuin form aforesaid, do not pay the Sum letzt genannten Vergehen überführt to be paid by virtue of his Conviction, worden ist, zum dritten Mal eine Überin such manner and form, as the same tretung begeht und in der oben genannought to be paid, within six Weeks next ten Form rechtmäßig dessen überführt after his Conviction: That then every wird, dann soll jeder Übertreter dieser Person so convict, and so not paying Art nach seiner Überführung um seiner the same, shall for the same first Of- dritten Übertretung willen an unsere fence, instead of the said Sum, suffer Herrscherin und Herrin, die Königin, Imprisonment by the space of six all sein Hab und Gut verwirken und Months, without Bail or Mainprise. And lebenslängliches Gefängnis erleiden. if any Person or Persons, that for his Und wenn jemand, es sei einer oder
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
410
Das unveränderte Gebetbuch
second Offence concerning the Premisses, shall be convict in form aforesaid, do not pay the said Sum to be paid by virtue of his Conviction and this Estatute, in such manner and form as the same ought to be paid, within six Weeks next after his said second Conviction; That then every person so convicted, and not so paying the same, shall for the same second Offence, in the stead of the said Sum, suffer Imprisonment during twelve Months, without Bail or Mainprise. And that from and after the said Feast of the Nativity of St. John Baptist next coming, all and every Person and Persons inhabiting within this Realm, or any other the Queen's Majesty's Dominions, shall diligently and faithfully, having no lawful or reasonable excuse to be absent, endeavour themselves to resort to their Parish-Church or Chapel accustomed, or upon reasonable let thereof, to some usual place, where Common Prayer, and such Service of God, shall be used in such time of let, upon every Sunday, and other days ordained and used to be kept as Holy-days, and then and there to abide orderly and soberly, during the time of Common Prayer, Preachings or other Service of God there to be used, and ministered; upon pain of Punishment by the Censures of the Church, and also upon pain that every Person so offending, shall forfeit for every such Offence, twelve Pence, to be levied by the Church-wardens of the Parish where such Offence shall be done, to the use of the Poor of the same Parish, of the Goods, Lands and Tenements of such Offender, by way of Distress.
mehrere, der seiner ersten Übertretung auf Grund des gegebenen Tatbestandes in der vorgenannten Form überführt worden ist, die Summe, die auf Grund seiner Überführung zu zahlen ist, nicht in der Art und Form bezahlt, wie er sie zu bezahlen schuldig ist, nämlich innerhalb sechs Wochen nach seiner Überführung, dann soll jeder, der in dieser Weise überführt ist und nicht bezahlt, für diese erste Übertretung statt der besagten Summe eine Gefängnisstrafe von sechs Monaten erleiden, und zwar ohne die Möglichkeit einer Bürgschaft oder Sicherheit. Und wenn jemand, es sei einer oder mehrere, der seiner zweiten Übertretung auf Grund dee gegebenen Tatbestandes in der vorgenannten Form überführt ist, die besagte Summe, die auf Grund seiner Überführung und dieses Statuts zu bezahlen ist, nicht in der Art und Form bezahlt, wie er zu bezahlen schuldig ist, nämlich innerhalb sechs Wochen nach seiner besagten zweiten Überführung, dann soll jeder, der in dieser Weise überführt ist und nicht zahlt, für diese zweite Übertretung statt der besagten Summe eine Gefängnisstrafe von zwölf Monaten erleiden, und zwar ohne die Möglichkeit einer Bürgschaft oder Sicherheit. Und fiirderhin nach dem besagten demnächst bevorstehenden Fest der Geburt St. Johannis des Täufers sollen alle einzelnen Bewohner dieses Reiches oder irgend eines anderen Herrschaftsgebietes Ihrer Majestät der Königin fleißig und treu, wenn sie keine rechtmäßige oder triftige Entschuldigung f ü r ihre Abwesenheit haben, sich angelegen sein lassen, regelmäßig ihre gewohnte Pfarrkirche oder Kapelle zu besuchen oder bei begründeter Verhinderung zu einem Platz zu gehen, wo herkömmlich allgemeines Gebet und Gottesdienst in der Zeit der Verhinderung gehalten wird, und zwar an jedem Sonntage und an andern Tagen, welche als Feiertage verordnet sind und gehalten zu werden pflegen, und sie sollen es sich dann angelegen sein lassen, dort während der
Unifonnitätsakte
411
Zeit des allgemeinen Gebets, der Predigten oder des sonstigen dort gehaltenen feierlichen Gottesdienstes zu verbleiben und sich dabei ordentlich und nüchtern zu betragen, und zwar bei Strafe kirchlicher Maßregelung und bei Strafe dessen, daß jeder Übertreter dieser Art f ü r jede derartige Übertretung zwölf Pfennige verwirkt, wobei diese zwölf Pfennige durch die Kirchenvorsteher der Parochie, wo eine derartige Übertretung stattgefunden hat, zum Besten der Armen dieser Parochie, von den Gütern, Ländereien und Grundstücken des Übertreters auf dem Wege der Pfändung zu erheben sind. And for due execution hereof, the Queen's most excellent Majesty, the Lords Temporal, and all the Commons in this present Parliament assembled, do in God's name earnestly require and charge all the Archbishops, Bishops, and other Ordinaries, that they shall endeavour themselves to the uttermost of their knowledges that the due and true execution hereof may be had throughout their Diocese and Charges, as they will answer before God, for such evils and plagues wherewith Almighty God may justly punish his people for neglecting this good and wholesome law. And for their Authority in this behalf, be it further Enacted by the Authority aforesaid, That all and singular the said Archbishops, Bishops, and all other their Officers exercising Ecclesiastical Jurisdiction, as well in place exempt as not exempt, within their Diocese, shall have full Power and Authority by this Act, to reform, correct and punish by Censures of the Church, all and singular Persons which shall offend within any their Jurisdictions, or Diocese, after the said Feast of the Nativity of St. John Baptist next coming, against this Act and Statute; any other Law, Statute, Privilege, Liberty or Provision heretofore made, had or suffered to the contrary notwithstanding.
Und damit dieses ordentlich ausgeführt wird, fordern und verlangen Ihre Allerhöchste Majestät die Königin und das derzeitige Ober- und Unterhaus des gegenwärtig versammelten Parlaments in Gottes Namen von allen Erzbischöfen, Bischöfen und sonstigen Ordinarien, daß sie es sich nach ihrem allerbesten Wissen angelegen sein lassen, daß dieses überall in ihren Diözesen und Amtsbezirken ordentlich und wahrhaftig zur Ausführung gebracht wird, sintemal sie vor Gott die Verantwortung f ü r die Übel und Plagen tragen, mit denen Gott der Allmächtige sein Volk f ü r die Übertretung dieses guten und heilsamen Gesetzes gerecht bestrafen kann. Und damit sie in dieser Beziehung die Vollmacht haben, sei es ferner durch die vorgenannte amtliche Gewalt verfügt, daß alle einzelnen besag ten Erzbiechöfe, Bischöfe und alle ihre sonstigen Beamten, welche kirchliche Jurisdiktion ausüben, es sei an einem exempten oder nicht exempten Ort, innerhalb ihrer Diözese, durch diese Akte Vollmacht und Gewalt erhalten sollen, durch kirchliche Maßregelungen Wiedergutmachung, Zurechtweisung und Bestrafung zu verhängen über alle und jeden einzelnen, der innerhalb der Gebiete ihrer Jurisdiktion oder ihrer Diözese nach dem besagten demnächst bevorstehenden Fest der Geburt St. Johannis des Täufers gegen diese Akte und
412
D a s unveränderte
Gebetbuch
Satzung eine Übertretung begeht, ungeachtet aller gegenteiligen Gesetze, Statuten, Vorrechte, Freiheiten oder ! Verfügungen, die zuvor gegeben, festI gehalten oder zugelassen worden sind. And it is Ordained and Enacted by Und es wird von der vorgenannten the Authority aforesaid, That all and amtlichen Gewalt verordnet und verevery Justice of Oyer and Determiner, fügt, daß jeder einzelne Gerichtshof or Justice of Assize, shall have full von Schöffen oder Geschworenen in JO Power and Authority in every of their jeder seiner öffentlichen und allgemeiopen and general Sessions, to enquire, nen Sitzungen volle amtliche Befugnis hear and determine all and all manner haben soll, jegliche Art von Übertreof Offences, that shall be committed or tungen, die gegen irgend einen Artikel done contrary to any Article contained in dieser gegenwärtigen Akte began15 in this present Act, within the limits of gen oder getan werden, in den Grenzen the Commission to them directed, and to des Auftrages, der ihnen gegeben ist, make Process for the execution of the zu untersuchen, zu vernehmen und zu same, as they may do against any per- entscheiden und dann die Strafvollson being indicted before them of Tres- streckung zu leiten, so wie sie mit 20 pass, or lawfully convicted thereof. jedem verfahren würden, der vor ihnen eines Vergehens angeklagt oder rechtmäßig dessen überführt ist. Provided always, and be it Enacted by the Authority aforesaid, That all 25 and every Archbishop and Bishop, shall or may at all time and times, at his liberty and pleasure, join and associate himself, by virtue of this Act, to the said Justices of Oyer and Determiner, 30 or to the said Justices of Assize, at every of the said open and general Sessions to be holden in any place within his Diocese, for and to the enquiry, hearing, and determining of the Offen35 ces aforesaid.
Dabei wird stets vorbehalten, und es sei durch die vorgenannte amtliche Gewalt verfügt, daß jeder einzelne Erzbischof und Bischof zu jeglicher Zeit nach seinem Belieben und Wohlgefallen auf Grund dieser Akte mit den besagten Gerichtshöfen von Schöffen oder Geschworenen an jeder der besagten öffentlichen und allgemeinen Sitzungen, die an irgend einer Stelle in seiner Diözese abgehalten werden, teilnehmen soll und zwar bei der Untersuchung, Vernehmung und Entscheidung der vorgenannten Übertretungen.
Provided also, and be it Enacted by the Authority aforesaid, That the Books concerning the said Services, shall at 40 the Costs and Charges of the Parishioners of every Parish and Cathedral Church, be attained and gotten before the said Feast of the Nativity of St. John Baptist next following; and that « all such Parishes and Cathedral Churches, or other places, where the said Books shall be attained and gotten before the said Feast of the Nativity of St. John Baptist, shall within three Weeks so next after the said Books so attained and gotten, use the said Service, and
Ebenso wird vorbehalten, und es sei durch die vorgenannte amtliche Gewalt verfügt, daß die Bücher, welche die besagten Gottesdienste betreffen, auf Kosten und zu Lasten der Eingepfarrten einer jeden Pfarr- und Kathedralkirche vor dem besagten demnächst bevorstehenden Fest der Geburt St. Johannis des Täufers besorgt und angeschafft werden sollen, und daß alle derartigen Pfarrund Kathedralkirchen oder sonstigen Stellen, wo die besagten Bücher besorgt und angeschafft werden sollen, vor dem besagten Fest der Geburt St. Johannis des Täufers innerhalb dreier Wochen,
Uniio rmitätsakte
413
put the same in use according to this nachdem die besagten Bücher in dieser Weise besorgt und angeschafft worden Act. sind, den besagten Gottesdienst halten und ihn gemäß dieser Akte in Gültigkeit setzen sollen. And be it further Enacted by the AuUnd es sei ferner von der vorgenannthority aforesaid, That no Person or ten amtlichen Gewalt verfügt, daß niePersons shall be at any time hereafter mand, es sei einer oder mehrere, jemals impeached, or otherwise molested, of or einer der oben angegebenen Übertrefor any the Offences above mentioned, tungen, die künftighin gegen diese hereafter to be committed or done con- Akte begangen oder getan werden, betrary to this Act, unless he or they so schuldigt oder damit belastet werden offending be thereof indicted at the soll, es sei denn, daß der oder die Übernext general Sessions, to be holden be- treter dieser Art dessen angeklagt werfore any such Justices of Oyer and De- den und zwar bei der nächsten allgeterminer, or Justices of Assize, next af- meinen Sitzung, die von einem solchen ter any Offence committed or done con- Gerichtshof von Schöffen oder Getrary to the tenor of this Act. schworenen bei nächster Gelegenheit nach einer gegen den Inhalt dieser Akte begangenen oder ausgeführten Übertretung gehalten wird. Dabei wird stets vorbehalten, und es Provided always, and be it Ordained and Enacted by the Authority aforesaid, sei durch die vorgenannte amtliche GeThat all and singular Lords of the Par- walt verordnet und verfügt, daß alle liament, for the third Offence above einzelnen Lords des Parlaments wegen mentioned, shall be tried by their Peers. der dritten oben angegebenen Übertretung von Mitgliedern des Oberhauses verhört werden sollen. Ebenso wird vorbehalten, und es sei Provided also, and be it Ordained and Enacted by the Authority aforesaid, durch die vorgenannte amtliche Gewalt That the Mayor of London, and all other verordnet und verfügt, daß der BürgerMayors, Bailiffs, and all other Head- meister von London und alle anderen Officers of all and singular Cities, Bo- Bürgermeister, Amtleute und alle sonroughs, and Towns-Corporate within stigen obersten Beamten aller einzelthis Realm, Wales, and the Marches of nen Städte, Flecken und Ortschaften the same, to the which Justices of As- mit Körperschaftsrechten in diesem size do not commonly repair, shall have Reich, in Wales und in den Marken, full Power and Authority by virtue of wohin die Geschworenengerichte gethis Act, to enquire, hear and determine wöhnlich nicht kommen, auf Grund diethe Offences abovesaid, and every of ser Akte volle Befugnis und Amtsgethem, yearly within fifteen Days after walt haben sollen, die oben angegebethe Feast of Easter and St. Michael the nen Übertretungen zu untersuchen, zu Archangel, in like manner and form as vernehmen und zu entscheiden, und Justices of Assize and Oyer and Deter- zwar jede von ihnen jährlich innerhalb fünfzehn Tagen nach dem Osterfest miner may do. und nach dem Fest des Erzengels St. Michael, in der gleichen Art und Form, wie es die Gerichtshöfe von Schöffen und Geschworenen tun. Provided always, and be it Ordained, Auch wird stets vorbehalten, und es and Enacted by the Authority aforesaid, sei durch die vorgenannte amtliche Ge-
414
Das unveränderte Gebetbuch
That all and singular Archbishops and Bishops, and every of their Chancellors, Commissaries, Archdeacons, and other Ordinaries, having any peculiar Ecclesiastical Jurisdiction, shall have full Power and Authority, by virtue of this Act, as well to enquire in their Visitation, Synods, and elsewhere within their Jurisdiction, at any other time and place, to take Accusations and Informations of all and every the things above mentioned, done, committed, or perpetrated, within the limits of their Jurisdictions and Authority, and to punish the same by Admonition, Excommunication, Sequestration or Deprivation, and other Censures and Process, in like form, as heretofore hath been used in like Casee by the Queen's Ecclesiastical Lawe.
Provided always, and be it Enacted, That whatsoever Person offending in the Premisses, shall for the Offence first receive Punishment of the Ordinary, having a Testimonial thereof under the said Ordinary's Seal, shall not for the same Offence eftsoons be convicted before the Justices: And likewise receiving for the said first Offence, Punishment by the Justices, shall not for the same Offence eftsoons receive Punishment of the Ordinary: any thing contained in this Act to the contrary notwithstanding.
Provided always, and be it Enacted, That such Ornaments of the Church and of the Ministers thereof, shall be retained, and be in use, as was in this Church of England, by Authority of Parliament, in the second Year of the Reign of King Edward the Sixth, until other Order shall be therein taken by the Authority of the Queen's Majesty, with the Advice of her Commissioners appoin-
walt verordnet und verfügt, daß alle einzelnen Erzbischöfe und Bischöfe und jeder ihrer Kanzler, Kommissare, Archidiakonen und anderen Ordinarien, welche eigene kirchliche Jurisdiktion haben, auf Grund dieser Akte volle Befugnis und Amtsgewalt haben sollen, bei ihren Visitationen, Synoden und auch sonst innerhalb ihrer Jurisdiktion zu jeder andern Zeit und an jedem andern Ort Untersuchungen anzustellen, Anklagen und Auskünfte über alles und jedes von der oben angegebenen Art, was innerhalb der Grenzen ihrer Jurisdiktion und Amtsgewalt getan, begangen oder verübt worden ist, entgegenzunehmen und es durch Ermahnung, Exkommunikation, Beschlagnahme oder Amtsentsetzung und andere Maßregelungen und Rechtsverfahren zu bestrafen, und zwar in gleicher Form, wie es ehemals in gleichen Fällen nach den kirchlichen Gesetzen der Königin üblich gewesen ist. Auch wird stets vorbehalten, und es sei verfügt, daß jeder, wer es auch immer sei, der auf Grund der gegebenen Tatbestände eine Übertretung begeht und dafür erstmalig eine Bestrafung von dem Ordinarius erhalten hat und darüber eine Bescheinigung mit dem Siegel des besagten Ordinarius besitzt, nicht noch einmal vom Gericht derselben Übertretung überführt werden soll, und daß er ebenso, wenn er für die besagte erste Übertretung Strafe vom Gericht empfangen hat, nicht für dieselbe Übertretung noch einmal eine Strafe vom Ordinarius empfangen soll, ungeachtet irgend einer gegenteiligen Bestimmung dieser Akte. Auch wird stets vorbehalten, und es sei verfügt, daß die liturgische Ausstattung der Kirche und ihrer Geistlichen in der Art beibehalten werden und in Gebrauch bleiben soll, wie es in dieser Kirche von England durch amtliche Festsetzung des Parlaments im zweiten Jahr der Regierung König Eduards VI. der Fall war, bis von Ihrer Majestät der Königin amtlich nach
Uniformitätsakte.— Vom Gottesdienst der Kirche
ted and authorized under the Great Seal of England, for Causes Ecclesiastical, or of the Metropolitan of this Realm. And also, that if there shall happen any Contempt or Irreverence to be used in the Ceremonies or Rites of the Church, by the misusing of the Orders appointed in this Book, the Queen's Majesty may, by the like advice of the said Commissioners or Metropolitan, ordain and publish such further Ceremonies or Rites as may be most for the advancement of God's Glory, the edifying of hie Church, and the due reverence of Christ's holy Mysteries and Sacraments.
And be it further Enacted by the Authority aforesaid, That all Laws, Statutes and Ordinances, wherein or whereby any other Service, Administration of Sacraments, or Common Prayer, is limited, established, or set forth to be used within this Realm, or any other of the Queen's Dominions or Countries, shall from henceforth be utterly void and of none effect.
415
dem Rat ihrer unter dem großen Sdegel von England für kirchliche Angelegenheiten eingesetzten und bevollmächtigten Kommissare oder nach dem Rat des Metropoliten dieses Reiches darin eine andere Ordnung getroffen wird. Und ebenso, wenn eine Verächtlichmachung und Unehrerbietigkeit gegenüber den Zeremonien oder Riten der Kirche durch Mißbrauch der Ordnungen dieses Buches vorkommt, so kann Ihre Majestät die Königin gleichermaßen nach dem Rat der besagten Kommissare oder des Metropoliten weitere derartige Zeremonien oder Riten verordnen und öffentlich festsetzen, die am meisten zur Vermehrung der Ehre Gottes, zur Erbauung seiner Kirche und zur schuldigen Ehrfurcht gegen Christi heilige Mysterien und Sakramente dienen. Und es sei ferner durch die vorgenannte amtliche Gewalt verfügt, daß alle Gesetze, Statuten und Verordnungen, in welchen oder durch welche irgend ein anderer Gottesdienst, eine andere Verwaltung der Sakramente oder ein anderes allgemeines Gebet zum Gebrauch innerhalb dieses Reiches oder in einem der Herrschaftsgebiete oder Länder der Königin angeordnet, eingerichtet oder festgesetzt ist, hinfort gänzlich außer Kraft und wirkungslos sein sollen.
The Preface
Vorrede
S. 3, Z. 43—S. 8, Z. 14.
S. 3, Z. 43—S. 8, Z. 18.
Concerning the Service of the Church
Vom Gottesdienst der Kirche
S. 8, Z. 20—S. 10, Z. 48
S. 8, Z. 20—S. 10, Z. 49.
And forasmuch as nothing can be so plainly set forth, but doubts may arise in the use and practice of the same; to appease all such diversity (if any arise) and for the resolution of all doubts, concerning the manner how to understand, do, and execute, the things contained in this Book; the parties that so doubt, or diversely take any thing, shall alway resort to the Bishop of the
Und da nichts so klar dargestellt werden kann, daß nicht Zweifel in der Anwendung und Ausführung entstehen könnten, so sollen, um jede derartige sich etwa erhebende Meinungsverschiedenheit zu beschwichtigen und um alle Zweifel zu lösen hinsichtlich der Art, wie das in diesem Buch Enthaltene im einzelnen zu verstehen, zu verwirklichen und durchzuführen ist, die Par-
416
Das unveränderte Gebetbuch
Diocese, who by his discretion shall take order for the quieting and appeasing of the same; so that the same order be not contrary to any thing contained in this Book. And if the Bishop of the Diocese be in doubt, then he may send for the resolution thereof to the Archbishop. [S. 77, Z. 28—45.]
teien, die solche Zweifel hegen oder irgend etwas verschieden auffassen, sich jederzeit an den Bischof der Diözese wenden, der nach seinem Gutdünken Anordnungen treffen soll, um dieselben zu beruhigen und zu beschwichtigen, und zwar so, daß die betreffende Anordnung mit nichts von dem, was in diesem Buch enthalten ist, in Widerspruch steht. Und wenn der Bischof der Diözese im Zweifel ist, dann möge er die Angelegenheit dem Erzbischof zur Entscheidung einreichen. [S. 77, Z. 28 bis S. 78, Z. 2.]
OBGLEICH es verordnet ist, daß in THOUGH it be appointed, That all things shall be read and sung in the der Kirche alles in englischer Sprache gelesen und gesungen werden soll Church in the English Tongue and to pray with hdm. [S. 78, Z. 12—36.] und mit ihm zu beten. [S. 78, Z. 12—36.]
Of Ceremonies
Über Zeremonien
why some be abolished, and some retained
warum einige abgeschafft und andere beibehalten werden
S. 11, Z. 4—S. 14, Z. 22.
S. 11, Z. 4—S. 14, Z. 32
1Γ The Order how the Psalter appointed to be read
is 1Γ
S. 14, Z. 35—S. 15, Z. 19.
Die Ordnung, wie der Psalter gelesen werden soll S. 14, Z. 35—S. 15, Z. 19.
1Γ The Order how the rest of Holy 1Γ Die Ordnung, in welcher der übrige Scripture is appointed to be read Teil der heiligen Schrift gelesen werden soll THE Old Testament is appointed for the First Lessons at Morning and Evening Prayer, so as the most part thereof will be read every year once, as in the Calendar is appointed. The New Testament is appointed for the Second Lessons at Morning and Evening Prayer, and shall be read over orderly every year twice, once in the
DAS Alte Testament ist für die ersten Lesungen beim Morgen- und Abendgebet verordnet, so daß der größte Teil davon einmal im Jahr durchgelesen wird, wie es im Kalender angegeben ist. Das Neue Testament ist für die zweiten Lesungen beim Morgen- und Abendgebet verordnet und soll abgesehen von den Episteln und Evangelien regelmä-
Die Ordnung, in welcher der übrige Teil der heil. Schrift gelesen werden soll
morning and once in the evening, besides the Epistles and Gospels, except the Apocalypse, out of which there are only certain Lessons appointed at the end of the year, and certain Proper Lessons appointed upon divers feasts. And to know what Lessons shall be read every day, look for the day of the Month in the Calendar following, and there ye shall find the chapters and portions of chapters that shall be read for the Lessons, both at Morning and Evening Prayer, except only the moveable feasts, which are not in the Calendar, and the immoveable, where there is a blank left in the column of Lessons, the Proper Lessons for all which days are to be found in the Table of Proper Lessons.
If Evening Prayer is said at two different times in the same place of worship on any Sunday (exœpt «a Sunday for which alternative Second Lessons are specially appointed in the Table,) the Second Lesson at the second time may, at the discretion of the minister, be any chapter from the four Gospels, or any Lesson appointed in the Table of Lessons from the four Gospels.
417
ßig zweimal jährlich durchgelesen werden, und zwar einmal am Morgen und einmal am Abend, mit Ausnahme der Offenbarung, aus welcher nur gewisse Lesungen am Ende des Jahres und gewisse besondere Lesungen an verschiedenen Festen verordnet sind. Und um zu wissen, welche Schriftlesungen an jedem T a g gehalten werden sollen, wolle man den Tag des Monats in dem nachstehenden Kalender aufsuchen, und dort wird man die Kapitel und die Teile der Kapitel finden, die beim Morgen- und beim Abendgebet gelesen werden sollen, mit Ausnahme nur der beweglichen Feste, die nicht im Kalender stehen und der unbeweglichen, bei denen in der Kolumne der Schriftlesungen der Platz leer ist; für alle diese Tage sind die besonderen Lesungen in der Tabelle der besonderen Schriftlesungen zu finden. Wird das Abendgebet zu zwei verschiedenen Zeiten in demselben Gotteshaus an irgend einem Sonntag gehalten (mit Ausnahme eines solchen Sonntags, für welchen abwechselnde Schriftlesungen in der Tabelle besondere angegeben sind), so kann die zweite Lesung das zweite Mal nach dem Gutdünken des Geistlichen in einem Kapitel aus den vier Evangelien bestehen oder in irgend einer Schriftlesung, die in der Tabelle der Lesungen aus den vier Evangelien angegeben ist.
Bei Gelegenheiten, die vom OrdinaUpon occasions, to be approved by the Ordinary, other Lessons may, with his rius zu genehmigen sind, können mit consent, be substituted for those which seiner Zustimmung andere Lesungen an die Stelle derer treten, die im Kalender are appointed in the Calendar. verordnet sind. Und es ist zu bemerken, daß jedesmal, And note, That whensoever Proper Psalms or Lessons are appointed, then wenn besondere Psalmen oder Schriftthe Psalms and Lessons of ordinary lesungen verordnet sind, die gewöhnlicourse appointed in the Psalter and Ca- chen laufenden Psalmen und Schriftlelendar (if they be different) shall be sungen, die im Psalter und im Kalender verordnet sind, (wenn sie abweichen) omitted for that time. zu dem betreffenden Zeitpunkt ausgelassen werden sollen. Auch ist zu bemerken, daß bei GeleNote also, That upon occasions to be appointed by the Ordinary, other Psalms genheiten, die vom Ordinarius zu geCorpus confeesionum 17
27
Das unveränderte Gebetbuch
418
may, with his consent, be substituted nehmigen sind, mit seiner Zustimmung andere Psalmen an die Stelle derer trefor those appointed in the Psalter. ten können, die im Psalter verordnet sind. Wenn einer der Feiertage, für welIf any of the Holy-days for which Proper Lessons are appointed in the Table che in der Tabelle besondere Schriftfall upon a Sunday which ie the first Sun- lesungen verordnet sind, auf einen day in Advent, Easter Day, Whitsun- Sonntag fällt, welcher der erste Sonnday, or Trinity Sunday, the Lessons ap- tag im Advent oder der Oster-, Pfingstpointed for such Sunday shall be read, oder Trinitatissonntag ist, so sollen die but if it fall upon any other Sunday, the für den betreffenden Sonntag verordneLessons appointed either for the Sun- ten Schriftlesungen gehalten werden; day or for the Holy-day may be read at wenn er aber auf irgend einen andern Sonntag fällt, so können nach dem Gutthe discretion of the minister. dünken des Geistlichen entweder die für den Sonntag oder die für den Feiertag verordneten Schriftlesungen gehalten werden. NOTE aleo, That the Collect, Epistle, and Gospel appointed for the Sunday shall serve all the week after, where it is not in this Book otherwise ordered. [S. 19, Z. 11—52; S. 16, Z. 4—7; S. 139, Z. 22—26.]
Auch ist zu bemerken, daß die Kollekte, die Epistel und das Evangelium, die jedes Mal für den Sonntag verordnet sind, auch während der ganzen darauf folgenden Woche gebraucht werden sollen, falls es in diesem Buch nicht anders verordnet ist. [S. 19. Z. 11—54: S. 16, Z. 4—7; S. 139, Z. 22—29.]
Proper Lessons Besondere Schriftlesungen to be read at Morning an Evening Pray- beim Morgen- und Abendgebet an den er, on the sundays and other holy-days Sonn- und Feiertagen das ganze Jahr hindurch zu halten. throughout the Year. S. 32—35.
S. 32—35.
Proper Psalms on certain Days
Besondere Psalmen für bestimmte Tage
S. 15, Z. 22—39.
S. 15, Z. 22—39.
The Calendar with the Table of Lessons
Der Kalender mit der Tabelle der Schriftlesungen
S. 20—31.
S. 20—31.
Tabellen und Regeln for the Moveable and Immoveable Feasts für die beweglichen und unbeweglichen together with the Days of Fasting and Feste, nebst den Fast- und Abstinenztagen das ganze Jahr hindurch Abstinence through the whole year. Tables and Rules
R u l e s to k n o w w h e n t h e Move- R e g e l n z u r F e s t s t e l l u n g d e s der beweglichen able F e a s t s and H o l y - D a y s Beginns Feste und F e i e r t a g e begin OSTERN (wovon allesübrigeabhängt) EASTER DAY (on which the rest depend) is always the First Sunday after ist immer der erste Sonntag nach dem the Full Moon which happens upon, or Vollmond, der auf den 21. März fällt
Tabellen und Regeln für die beweglichen und unbeweglichen Feste
next after the Twenty-first Day of Marchi and if the Full Moon happens upon a Sunday, Easter Day is the Sunday after. Advent Sunday is always the nearest Sunday to the Feast of S. Andrew, whether before or after. Septuagésima Nine ' Sexagésima Sunday is Eight Quinquagesima Seven Quadragesima Six Rogation Sunday Five Weeks Ascension Day Forty Days Whitsunday Seven Weeks Trinity Sunday Eight Weeks
419
oder ihm zunächst folgt. Fällt der Vollmond auf einen Sonntag, so ist der Sonnlag darauf der Ostertag. Der Adventssonntag ist immer der dem St. Andreas-Fest unmittelbar vorhergehende oder folgende Sonntag.
Weeks before Easter.
Septuagésima Der Sonntag Sexagesimä Quinquagesimä / ist
after Easter.
Der Sonntag Rogate \ 15 Wochen' Der HimmelfahrtstagV . 140 Tage nach Pfingsten | 17 Wochen Ostern. Trinitatis i U Wochen
A T a b l e of a l l t h e F e a s t s that are to be observed in the Church of England throughout the Year. All Sundays in the Year. The Circumcision of our Lord JESUS CHRIST. The Epiphany. The Conversion of S. Paul. The Purification of the Blessed Virgin. S. Matthias the Apostle. The Annunciation of the Blessed Virgin. S. Mark the Evangelist. S. Philip and S. James the Apostles. The Ascension of our Lord JESUS CHRIST. S. Barnabas. The Nativity of S. John Baptist. S. Peter the Apostle.
^ O
Tabelle aller Feste, die in der Kirche von England das Jahr hindurch gehalten werden sollen. Alle Sonntage im Jahr. Die Beschneidiung unseres Herrn JESU CHRISTI. Epiphanias. Die Bekehrung St. Pauli. Maria Reinigung. St. Matthias, der Apostel. Maria Verkündigung. St. Markus, der Evangelist. St. Philippus und Jakobus, die ® bD Apostel. < β «o Die Himmelfahrt unseres Herrn φ fa JESU CHRISTI. Φ Ό St. Barnabas. β Die Geburt Johannis des Täufers. Φ J3 St. Petrus, der Apostel. Φ m a St. Jakobus, der Apostel. φ x> St. Bartholomäus, der Apostel St. Matthäus, der Apostel. St. Michael und alle Engel. St. Lukas, der Evangelist. St. Simon und Judas, die Apostel. Allerheiligen. St. Andreas, der Apostel. St. Thomas, der Apostel. Die GEBURT des HERRN. St. Stephanus, der Märtyrer. St. Johannes, der Evangelist. Unschuldige Kinder. Montag und Dienstag in der Osterwoche. Montag und Dienstag in der Pfingsticoche. 27*
420
Dae anveränderte Gebetbuch
A T a b l e of t h e V i g i l s , F a s t s , T a b e l l e d e r V o r a b e n d e , F a s Ιa n d D a y s of A b s t i n e n c e , t o b e ιι η d A b s t i n e n z t a g e , d i e d a s o b s e r v e d in the Y e a r J a h r h i n d u r c h g e h a l t e n werden sollen
o XI
>bO fl
Φ >
w o JS
Eh
The Nativity of our Lord. The Purification of the Blessed Virgin Mary. The Annunciation of the Blessed Virgin. Easter Day. Ascension Day. Pentecost. S. Matthias. S. John Baptiet. S. Peter. S. James. S. Bartholomew. S. Matthew. S. Simon and S. Jude. S. Andrew. S. Thomas. All Saints.
Note, That if any of the Feast-Days fall upon a Monday, then the Vigil or Fast-Day shall be kept upon the Saturday, and not upon the Sunday next before it. Days
of F a s t i n g , Abstinence
or
I. The Forty Days of Lent. II. The Ember The First SunDays at the day in Lent. Four Seasons, The Feast of being the WedPentecost. nesday, FriSeptember 14. day, and SaDecember IB. turday a f t e r . .
abC > Die Geburt des Herrn. CS Mariä Reinigung. 00 φ fe Mariä Verkündigung. υe Ό Ostern. Β Φ Himmelfahrt. Pfingsten. Φ St. Matthias. Χ> Φ St. Johannis der Täufer. Β φ St. Petrus. •β φ St. Jakobus. St. Bartholomäus. Ό Β Φ St. Matthäus. XI < β St. Simon und Judas. Ι* >Ο St. Andreas. St. Thomas. Allerheiligen. Bemerkung: Jedeemal, wenn einer dieser Festtage auf einen Montag fällt, soll der Vorabend oder Fasttag am vorhergehenden Sonnabend, nicht am Sonntag gehalten werden. Fast- oder
Abstinenztage
I. Die vierzig Tage II. Die Quatembertage in den vier Jahreszeiten, nämlich der Mittwoch, Freitag und Sonnabend
der Fasten. 1. Nach dem 1. Sonntag in den Fasten. 2. Nach Pfingsten. 3. Nach dem 14 September. 4. Nach dem 13. Dezember.
III. The Three Rogation Days, being III. Die drei Rogationstage, nämlich der Montag, Dienstag und Mittwoch the Monday, Tuesday, and Wedvor dem heiligen Donnerstag, der nesday, before Holy Thursday, or Himmelfahrt des HERRN. the Ascension of our LORD. IV. All the Fridays in the Year, except IV. Alle Freitage im Jahr, außer WEIHNACHTEN. CHRISTMAS DAY.
Tabellen und Regeln für die beweglichen und unbeweglichen Feste
421
A s o l e m n D a y , f o r w h i c h a F e i e r l i c h e r Tag, f ü r den ein p a r t i c u l a r S e r v i c e i s a p p o i n - b e s o n d e r e r G o t t e s d i e n s t verordnet ist t e d. The sixth day of May, being the Day Der sechste Tag im Mai, nämlich der on which His Majesty began his happy Tag, an dem Seiner Majestät glückliche reign. [S. 66, Z. 5—S. 71, Z. 31.] Regierung begonnen hat. [S. 66, Z. 5 bis S. 71, Z. 32.] A Table to find Easter Day,
5
Tabelle, am Ostern za finden
from the present time till the year 2199 von der Gegenwart bis einschließlich inclusive, according to the foregoing 2199 nach dem vorangehenden Kalender io Calendar S. 72. S. 72 Another Table to find Easter till the year 2199 inclusive
Andere Tabelle, um Ostern za finden bis zum Jahre 2199 einschließlich
S. 73.
S. 73.
Tabelle, um Ostern za finden A Table to find Eaeter from the year 2200 to the year 2299 vom Jahre 2200 bis einschließlich 2299 inclusive Day of the Month
Sunday Leiter
liar. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Apr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9
C D ε
10 11 12
13 14 15 16 17 18 19 20 21
22 23 24
2»
F G
A Β C D ε
F G
A Β C D ε F G
A Β C D ε F G
A Β C D ε F G
A Β C
The Golden Numbers in the foregoing Calendar will point out the Daye of the Paschal Full Moons, till the Year of our Lord 2200; at which Time, in order that the Ecclesiastical Full Moons may fall nearly on the same Days with the real Full Moons, the Golden Numbers must I« removed to different Days of the Calendar, as is done in the annexed Table, which contains so much of the Calendar then to be used, as is necessary for finding the Paschal Full Moons, and the Feast of Easter, from the Year 2200, to the Year 2299 inclusive. This Table is to be made use of, in all respects, ae the first Table before inserted, for finding Easter till the Year 2199.
Die Goldenen Zahlen im vorangehenden Kalender ge- 20 ben die Passahvollmonde bis aufs Jahr 2200 an, um welche Zeit (damit die kirchlichen Vollmonde annähernd auf dieselben Tage wie die 25 wirklichen Vollmonde fallen) die Goldenen Zahlen auf andere Tage des Kalenders verschoben werden müssen, wie es in der beigefügten Tabelle 30 geschehen ist, die soviel vom Kalender enthält, wie dann notwendig gebraucht wird, um die Passahvollmonde und das Osterfest vom Jahre 2200 85 bis 2299 einschließlich zu finden. Diese Tabelle ist in jeder Hinsicht ebenso wie die erste vorher eingefügte Tabelle zu gebrauchen, um 40 Ostern bis auis Jahr 2199 zu finden.
422
D a s unveränderte Gebetbuch
General Tables Allgemeine Tabellen for finding the Dominical or Sunday um den Dominikai- oder SonntagsbuchLetter, and the Places of the Golden staben und den Platz der goldenen Zahl im Kalender zu finden Numbers in the Calendar TABLE I 6
5
4
3
o
Β
C
D
E
F
G
A
1600
1700
1800
1
0
T o find the Dominical or Sunday letter for any given Y e a r of our Lord, add to the year its fourth part, omitting fractions; and also the number, which in T a b l e l . standeth at the top of the column, wherein the number of hundreds contained in that given year is found: Divide the sum by 7, and if there is no remainder, then A is the Sunday Letter; but if any number remaineth, then the Letter, which etandeth under that number at the top of the Table, is the Sunday Letter.
2300 2700 1900 2000 2100 2200 2400 2500 2600 2800 3100 3500 2900 3000 3200 3300 3400 3600 3700
20
3900 4300 3800 4000 4100 4200 4400
4500
4700 5100 4800 4900 5000 5200 5300
5500 5400 5600
5900 Ó700 5800 6000 6100 6200
6300 6400 6500
4600
6700 7100 6600 6800 6900 7000 7200 7300 7400 7500 &300 7900 7600 7700 7800 8000 8100 8200 8400 8500
&c.
Um den Dominikai oder Sonntagsbuchstaben für irgend ein J a h r unseres Herrn zu finden, füge zu dem J a h r seinen vierten Teil hinzu, und zwar unter AVeglassung etwaiger Brüche, und ebenso die Zahl, welche in Tabelle I an der Spitze der Kolumne steht, worin man die Zahl der Hunderte findet, die in der gegebenen Jahreszahl enthalten sind; dividiere die Summe durch 7, und wenn kein Rest bleibt, dann ist A der Sonntagsbuchstabe; wenn aber irgend eine Zahl übrig bleibt, dann ist der Buchstabe, der unter der betreffenden Zahl in der ersten Zeile der Tabelle steht, der Sonntagsbuchstabe.
li T A B L E II
25
I
II
III
I
YEARS OF OUR LORD
YEARS OF OUR LO KD
1600 1700 1800 1900
0 1 1 2
Β
5200 5300 5400 5500
15 16 17 17
Β
2000 2100 2200 2300
2 2 3
Β
5600 5700 5800 5900
17 IR 18 19
Β
2400 2500 2600 2700
3 4 5 5
Β
6000 6100 6200 6300
19 19 20 21
Β
2800 2900 3000 3100
5 6 6 7
Β
6400 6500 6600 6700
20 21 22 23
Β
3200 3300 3400 3500
7 7 8 9
Β
6800 6900 7000 7100
22 I 23 2+ 24
35
45
III
Β 30
40
II
i
To find the Month and Days of the Month to which the Golden Numbers ought to be prefixed in the Calendar, in any given Y e a r of our Lord, consisting of entire hundred years, and in all the intermediate years betwixt that and the next hundredth year following, look in the second column of Table I I . for the given year, consisting of entire hundreds, and note the number or cypher which stands against it in the third column; then, in Table I I I . look for the same number in the column under any given Golden Number, which when you have found, guide your eye sideways to the left hand, and in the first column you will find the Month and Day to which that Golden Number ought to be prefixed in the
Um in irgend einem J a h r unseres Herrn, das aus runden Hunderten besteht, und in allen zwischen diesem und dem folgenden hundertsten J a h r liegenden J a h r e n den Monat und die Monatstage zu finden, welchen die Goldene Zahl im Kalender vorgesetzt werden muß, siehe in der zweiten Kolumne der Tabelle I I nach dem gegebenen J a h r , das aus runden Hunderten besteht, und merke die Zahl oder Ziffer, welche in der 3. Kolumne derselben gegenübersteht; dann siehe in T a belle I I I nach derselben Zahl in der Kolumne unter irgend einer gegebenen goldenen Zahl; und wenn du diese gefunden hast, wende deinen Blick seitwärts zur Linken, so findest du in der ersten Kolumne den Monat und den
Die Ordnung des Morgen- und Abendgebetes — Quicunque vult
423
T A B L E II I
II
III
YEARS OF OUR LORD Β
1
II
III
YEARS OF OUR LORD
3600 3700 3800 3900
8 9 10 10
Β
7200 7300 7400 7500
24 25 25 26
Β
4000 4100 4200 4300
10 11 12 12
Β
7600 7700 7800 7900
26 26 27 28
Ii
4400 4500 4600 4700
12 13 13 14
Β
8000 8100 8200 8300
27 28 29 29
Β
4800 4900 5000 5100
14 14 15 16
Β
8400 8500 &c.
29 0
Calendar, during that period of one hundred years.
The letter Β prefixed to certain hundredth years in Table II. denotes those years which are still to be accounted Bissextile or Leap Years in the New Calendar; whereas all the other hundredth years are to be accounted only common years.
The Order for Morning and Evening Prayer, daily to be said and need throughout the year. THE Morning and Evening Prayer shall be used in the accustomed Place of the Church, Chapel, or Chancel; except it shall be otherwise determined by the Ordinary of the Place. And the Chancels shall remain as they have done in times past. [S. 78, Z. 7—11; S. 76, Z. 2—3.]
Tag, dem die betreffende goldene Zahl im Kalender während des betreffenden Zeitraumes von hundert Jahren vorgesetzt werden muß. Der Buchstabe B, welcher gewissen hundertsten Jahren in Tabelle II vorgesetzt ist, bezeichnet solche Jahre, welche noch im neuen Kalender als Schaltjahr gerechnet werden, während alle anderen hundertsten Jahre als gewöhnliche Jahre zu rechnen sind.
Die Ordnung des Morgen- und Abendgebetes zum Gebrauch für alle Tage das ganze Jahr hindurch DAS Morgen- und Abendgebet soll an dem gewohnten Platz in der Kirche oder Kapelle oder im Chor gehalten werden, es sei denn, daß der Ordinarius des Orts es anders bestimmt. Die Chorräume sollen so bleiben, wie sie in vergangenen Zeiten gewesen sind. [S. 78, Z. 7—11; S. 76, Z. 2 — 3 . ]
And here is to be noted, that such Ornaments of the Church, and of the Ministers thereof at all times of their Ministration, shall be retained, and be in use, as were in this Church of E n g l a n d by the Autorithy of Parliament, in the Second Year of the Reign of King E d w a r d the Sixth. [S. 76, Z. 4 — 1 1 . ]
Dabei ist zu bemerken, daß der Schmuck der Kirche und ihrer Diener jederzeit bei ihrem Dienst genau so beibehalten und gebraucht werden soll, wie es im zweiten Jahr der Regierung König E d u a r d s V I . durch das Parlament in der Kirche von E n g l a n d festgesetzt wurde. [S. 76, Z. 4 — 1 1 . ]
The Order for Morning Prayer daily Die Ordnung des Morgengebetes für throughout the Year alle Tage das ganze Jahr hindurch S. 79, Z. 25—S. 89, Z. 30.
S. 79, Z. 25—S. 89, Z. 30.
The Order for Evening Prayer daily Die Ordnung des Abendgebetes für alle Tage das ganze Jahr hindurch throughout the Year S. 89, Z. 25—S. 94, Z. 46.
At Morning Prayer f Upon these Feasts; Christmas Epiphany, Saint Matthias, Easter
S. 89, Z. 25—S. 94, Z. 46.
Beim Morgengebet An folgenden Festen: Weihnachten, Day, the St. Matthias, Ostern, HimmelDay, .4s- Epiphanias,
424
5
Das unveränderte Gebetbuch
cension Day, Whitsunday, Saint John Baptist, Saint James, Saint Bartholomew, Saint Matthew, Saint Simon and Saint Jude, Saint Andrew, and upon Trinity Sunday, shall be sung or said at Morning Prayer, instead of the Apostles' Creed, this Confession of our Christian Faith, commonly called the Creed of Saint Athanasius, by the Minister and people standing. Quicunque
vult.
[S. 103, Z. 2 - ^ 4 . ]
Quicunque
vult.
[S. 103, Z. 2—44.]
S. 103, Z.-45—S. 107, Z. 37.
S. 103, Z. 47—S. 107, Z. 37.
The L i t a n y
D i e Litanei
IT Here followeth the Litany, or General 15 Supplication, to be sung or said after Morning Prayer, upon Sundays, Wednesdays, and Fridays, and at other times when it shall be commanded by the Ordinary. [S. 107, Z. 39 bis S. 108, Z. 2.] 20
fahrt, Pfingsten, St. Johannes der Täufer, St. Jakobus, St. Bartholomäus, St. Matthäus, St. Simon und Judas, St. Andreas und am Trinitatissonntag soll beim Morgengebet statt des apostolischen Glaubensbekenntnisses folgendes Bekenntnis unseres christlichen Glaubens, das gewöhnlich das Glaubensbekenntnis des heiligen Athanasius genannt wird, vom Geistlichen und von der Gemeinde stehend gesungen oder gesprochen werden.
Hier folgt die Litanei oder das Allgemeine Bittgebet, das nach dem Morgengebet Sonntags, Mittwochs und Freitags gesungen oder gesprochen werden soll, wie auch su anderen Zeiten, wenn der Ordinarius es anordnet. [S. 107, Z. 39—S. 108, Z. 2.]
S. 108, Z. 2—S. 110, Z. 16; Z. 32—42; S. I l l , S. 108, Z. 3—S. 110, Z. 16; Z. 32—42; S. 111, Ζ. 1—S. 112, Z. 37. Z. 1—S. 112, Z. 37. 1Γ Dann soll der Priester und die Gemeinde 5Γ Then shall the Priest, and the people with sprechen. him, say the Lord's Prayer. [S. 112, Z. 38 mit ihm das Gebet des Herrn [S. 112, Z. 38—43.] bis 43.] S. 112, Z. 44—S. 113, Z. 2.
S. 112, Z. 44—S. 113, Z. 2.
Priest. 0 L o r d , deal not with us after Priester: H e r r , handle nicht mit uns our sine. nach unsern Sünden. Answer. iniquities.
Neither r e w a r d us after our S. 113, Z. 14—33.
for
O Lord, arise, help us, and deliver thy Name's sake.
us
Antwort: U n d vergilt uns nicht nach unserer Missetat. S. 113, Z. 14—35. O Herr, erhebe dich und hilf uns, und erlöse uns um deines Namens willen.
O G O D , we have heard "with our eare, O G O T T , w i r haben mit unsern Ohren and our fathers have declared unto us, gehört und unsere V ä t e r haben uns er35 the noble works that thou didst in their zählt v o n den großen W e r k e n , die du in ihren T a g e n und schon v o r ihnen in days, and in the old time before them. alter Zeit getan hast. O Lord, arise, help us, and deliver us O Herr, erhebe dich und hilf uns, und for thine honour. erlöse uns um deiner Ehre willen. 40 G l o r y be to the Father, and to the E h r e sei dem V a t e r und dem Sohne Son: and to the H o l y G h o s t ; und dem heiligen Geiste. Answer. A s i t w a s in the beginning, Antwort: W i e es w a r im A n f a n g , jetzt is n o w , and ever shall be: w o r l d without und immerdar, und v o n E w i g k e i t zu end. A m e n . Ewigkeit. Amen. [S. 113, Z. 36—50.] S. 114, Z. 3—S. 115, Ζ. 5.1
[S. 113, Z. 36—50.] S. 114, Z. 3—S. 115, Ζ. 5.1
1 Hier fehlen 1662 die Ausdrücke „Versikel" und „Antwort", st ait dessen sind die Antworten kursiv geschrieben; S. 114, Z. 19 liest 1662 „Priester" statt „Geistlicher".
Die Litanei — Gebete und Danksagungen bei verschiedenen Gelegenheiten
Prayers and Thanksgivings
425
Gebete and Danksagungen
Upon several occasions, to be used before the bei verschiedenen Gelegenheiten vor den beitwo final Prayers of the Litany, or of Mor- den letzten Gebeten der Litanei oder des Morgen- und Abendgebetes zu gebrauchen. ning and Evening Prayer
Prayers IT For Rain. 0 GOD, heavenly Father, who by thy Son Jesus Christ hast promised to all them that seek thy kingdom, and the righteousness thereof, all things necessary to their bodily sustenance: Send us, we beseech thee, in this our necessity, such moderate rain and showers, that we may receive the fruits of the earth to our comfort, and to thy honour; through Jesus Christ our Lord. Amen. [S. 129, Z. 47—S. 130, Z. 6.]
Gebete Τ Um Regen. GOTT, himmlischer Vater, der du durch deinen Sohn Jesum Christum allen denen, die nach deinem Reiche und seiner Gerechtigkeit trachten, alles zu geben verheißen hast, was zur Erhaltung ihres Leibes nötig ist, wir bitten dich, sende uns in dieser unserer Not milden Regen, damit wir die Früchte der Erde zu unserem Wohl und zu deiner Ehre empfangen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. [S. 129, Z. 47—S. 130, Z. 7.]
1Γ For fair Weather. 0 ALMIGHTY Lord God, who for the sin of man didst once drown all the world, except eight persons, and afterward of thy great mercy didst promise never to destroy it so again: We humbly beseech thee, that although we for our iniquities have worthily deserved a plague of rain and waters, yet upon our true repentance thou wilt send us such weather, as that we may receive the fruits of the earth in due season; and learn both by thy punishment to amend our lives, and for thy clemency to give thee praise and glory; through Jesus Christ our Lord. Amen.
1Γ Um gutes Wetter. ALLMÄCHTIGER Herr Gott, der du einst um der Sünden der Menschen willen die ganze Welt außer acht Seelen in den Fluten umkommen ließest und dann nach deiner großen Barmherzigkeit verheißen hast, sie nie wieder also zu vertilgen, wir bitten dich demütig, du wollest, obwohl wir f ü r unsere Vergehungen Verderben durch Regen und Wasserfluten wohl verdient haben, um unserer aufrichtigen Buße willen solches Wetter senden, daß wir die Früchte der Erde zu rechter Zeit empfangen mögen und lernen, durch deine Strafe unser Leben zu bessern und auch f ü r deine Güte dich zu preisen und zu rühmen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen.
1Γ In the time of Dearth and, Famine. Τ In Zeiten der Teuerung und Hungersnot. 0 GOD, heavenly Father, whose gift GOTT, himmlischer Vater, dessen it is that the rain doth fall, the earth Gabe es ist, daß der Regen fällt, die is fruitful, beasts increase, and fishes Erde fruchtbar ist, das Vieh gedeiht do multiply: Behold, we beseech thee, und die Fische sich mehren, wir bitten the afflictions of thy people; and grant dich, siehe das Unglück deines Volkes that the scarcity and dearth, which we an und verleihe, daß der Mangel und do now most justly suffer for our ini- die Teuerung, die wir jetzt mit vollem quity, may through thy goodness be Recht f ü r unsere Missetat erdulden, mercifully turned into cheapness and durch deine Güte gnädig in Überfluß
426
Das unveränderte Gebetbuch
plenty; for the love of Jesus Christ our Lord, to whom with thee and the Holy Ghost be all honour and glory, now and for ever. Amen. [S. 130, Z. 14—25.]
und wohlfeile Zeit verwandelt werden mögen, um der Liebe Jesu Christi, unseres Herrn willen, dem mit dir und dem heiligen Geiste sei alle Ehre und Herrlichkeit jetzt und immerdar. Amen. [S. 130, Z. 14—25.]
f Or this. O GOD, merciful Father, who, in the time of Elisha the prophet, didst suddenly in Samaria turn great scarcity and dearth into plenty and cheapness: Have mercy upon us, that we, who are now for our sins punished with like adversity, may likewise find a seasonable relief: Increase the fruits of the earth by thy heavenly benediction; and grant that we, receiving thy bountiful liberality, may use the same to thy glory, the relief of those that are needy, and our own comfort; through Jesus Christ our Lord. Amen. [S. 130, Z. 14 bis 25.]
1Γ Oder: GOTT, barmherziger Vater, der du in den Tagen Elisas, des Propheten, plötzlich in Samaria großen Mangel und Teuerung in Uberfluß und wohlfeile Zeit verwandelt hast, erbarme dich unser, daß wir, die wir jetzt für unsere Sünden mit gleicher Not bestraft werden, in gleicher Weise die Hilfe, deren wir bedürfen, finden mögen. Laß durch deinen himmlischen Segen die Früchte der Erde wachsen und verleihe, daß wir, wenn wir deine reichlichen Gaben empfangen, sie zu deiner Ehre, zur Unterstützung der Bedürftigen und zu unserm eigenen Wohl gebrauchen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. [S. 130, Z. 14—25.]
1Γ In the time of War and
Tumults.
S. 131, Z. 5—18.
V In the time of any common Plague or Sickness. O ALMIGHTY God, who in thy wrath didst send a plague upon thine own people in the wilderness, for their obstinate rebellion against Moses and Aaron; and also, in the time of king David, didst slay with the plague of pestilence threescore and ten thousand, and yet remembering thy mercy didst save the rest: Have pity upon us miserable sinners, who now are visited with great sickness and mortality; that like as thou didst then accept of an atonement, and didst command the destroying Angel to cease from punishing, so it may now please thee to withdraw from us this plague and grievous sickness; through Jesus Christ our Lord. Amen. [S. 130, Z. 35—44.]
«Γ In Zeiten des Krieges und
Aufruhrs.
S. 131, Z. 5—21.
Zur Zeit einer ansteckenden Seuche oder Krankheit. ALLMÄCHTIGER Gott, der du in deinem Zorn unter dein eigenes Volk in der Wüste eine Seuche sandtest wegen seiner hartnäckigen Empörung gegen Moses und Aaron, und auch zur Zeit des Königs David durch die Pest Siebzigtausend geschlagen hast und doch deiner Barmherzigkeit eingedenk die übrigen verschont hast, habe Mitleid mit uns armen Sündern, die wir jetzt von schwerer Krankheit und großem Sterben heimgesucht werden, auf daß, gleichwie du damals ein Versöhnungsopfer annahmst und dem Todesengel gebotest, mit der Strafe einzuhalten, so es dir jetzt gefallen möge, diese Seuche und schwere Krankheit von uns abzuwenden, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. [S. 130, Z. 35 bis 47.]
Gebete und Danksagungen bei verseli iedenen Gelegenheiten
427
1 Γ In the Ember Weeks, to be said every IT In den Quatemberwochen (täglich zu day, for those that are to be admitted into sprechen für diejenigen, die zur Ordination zugelassen werden sollen ). Holy Orders. S. 119, Z. 46—S. 120, Z. 13.
S. 119, Z. 46—S. 120, Z. 14.
IT Or this.
IT Oder:
S. 120, Z. 15—28.
S. 120, Z. 15—30.
IT A Prayer that may be said after any ^ Gebet, das nach jedem der vorhergehenden gesprochen werden kann. of the former. S. 134, Z. 45—S. 135, Z. 2.
S. 134, Z. 45—S. 135, Z. 3.
1Γ A Prayer for the High Court of Par- IT Gebet für das hohe Parlament (während der Tagungen zu lesen). liament, to be read during their Session. S. 118, Z. 11—31.
S. 118, Z. 11—34.
under our most religious and gracious das in dieser Zeit unter uneerm gotteeKing at this time assembled. [S. 118, fiirchtigsten und gnädigsten König versammelt ist. [S. 118, Z. 14r—16.] Z. 14—15.] 1 Γ A Collect or Prayer for all Con- «Γ Kollekte oder Gebet für alle Menschen ditions of men, to be used at such times in allen Lagen des Lebens (dann zu gewhen the Litany is not appointed to be brauchen, wenn die Litanei nicht zu sprechen verordnet ist). said. S. 132, Z. 39—S. 133, Z. 16.
S. 132, Z. 39—S. 133, Z. 21.
Thanksgivings 1Γ A General Thanksgiving.
Danksagungen IT Allgemeine
Danksagung
S. 135, Z. 21—S. 136, Z. 5.
S. 135, Z. 21—S. 136, Z. 6.
1Γ For Rain. 0 GOD our heavenly Father, who by thy gracious providence dost cause the former and the latter rain to descend upon the earth, that it may bring forth fruit for the use of man: We give thee humble thanks that it hath pleased thee, in our great necessity, to send us at the last a joyful rain upon thine inheritance, and to refresh it when it was dry, to the great comfort of us thy unworthy servants, and to the glory of thy holy Name; trough thy mercies in Jesus Ohriat our Lord. Amen. [S. 186, Z. 8 bis 15.]
IT Für Regen. GOTT, unser himmlischer Vater, der du durch deine gnädige Vorsehung den Früh- und Spätregen auf die Erde fallen läßt, damit sie Früchte zum Nutzen des Menschen hervorbringen möge, wir sagen dir demütig Dank, daß es dir gefallen hat, in unserer großen Not endlich einen erfreulichen Regen auf dein Erbteil herabzusenden und es in seiner Dürre zu erfrischen, zum großen Trost deiner unwürdigen Knechte und zur Ehre deines heiligen Namens, durch deine Barmherzigkeit in Jesu Christo, unserm Herrn. Amen. [S. 136, Z. 8—15.]
IT For fair Weather. 1Γ Für schönes Wetter. O LORD God, who hast justly humHERR Gott, der du uns kürzlich bled us by thy late plague of immode- durch deine gerechte Heimsuchung mit rate rain and waters, and in thy mercy übermäßigen Regengüssen gedemütigt
428
Dae unveränderte Gebetbuch
hast relieved and comforted our souls by this seasonable and blessed change of weather: We praise and glorify thy holy Name for this thy mercy, and will always declare the loving-kindness from generation to generation; through Jesus Christ our Lord. Amen. [S. 136, Z. 8—15.]
1Γ For
Plenty.
Für
S. 136, Z. 31—41.
^Γ For Peace and Deliverance Enemies.
hast und nun in deiner Barmherzigkeit durch die günstige und segensreiche Änderung des Wetters unsere Seelen erquickt und getröstet hast, wir preisen und rühmen deinen heiligen Namen für diese deine Barmherzigkeit und wollen immerdar deine Liebe und Freundlichkeit von Geschlecht zu Geschlecht verkündigen durch Jesum Christum, uneern Herrn. Amen. [S. 136, Z. 8—17.] Überfiuß.
S. 136, Z. 31—44.
from
our
von
S. 136, Z. 47—S. 137, Z. 11.
S. 136, Z. 47—S. 137, Z. 11.
1Γ For restoring Publick Peace at Home. O ETERNAL God, our heavenly Father, who alone makest men to be of one mind in a house, and stillest the outrage of a violent and unruly people: We bless thy holy Name, that it hath pleased thee to appease the seditious tumults which have been lately raised up amongst us: most humbly beseeching thee to grant to all of us grace, that we may henceforth obediently walk in thy holy commandments; and leading a quiet and peaceable life, in all godliness and honesty, may continually offer unto thee our sacrifice of praise and thanksgiving for these thy mercies towards lis; through Jesus Christ our Lord. Amen. [S. 137, Z. 14—27.]
1Γ For Deliverance from the Plague, other common Sickness.
IT Für Frieden und Errettung unsern Feinden.
^T Für die Wiederherstellung dens im Lande.
des Frie-
EWIGER Gott, unser himmlischer Vater, der du allein die Menschen einmütig in einem Hause wohnen läßt und das Toben eines gewalttätigen und unbändigen Volkes stillst, wir preisen deinen heiligen Namen, daß es dir gefallen hat, die aufrührerischen Unruhen zu dämpfen, die kürzlich unter uns ausgebrochen waren, und wir bitten dich in tiefer Demut, verleihe uns allen Gnade, daß wir von nun an gehorsam in deinen heiligen Geboten wandeln und in einem ruhigen und stillen Leben in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit dir immerfort das Opfer unseres Preises und Dankes für diese deine Barmherzigkeit gegen uns darbringen mögen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. [S. 137, Z. 14—28.]
or f Für Errettung von einer Seuche oder einer andern ansteckenden Krankheit.
O LORD God, who hast wounded us for our sins, and consumed us for our transgressions, by thy late heavy and dreadful visitation; and now, in the midst of judgement remembering mercy, hast redeemed our souls from the jaws of death: We offer unto thy fatherly
HERR Gott, der du uns kürzlich durch deine schwere und schreckliche Heimsuchung um unserer Sünden willen verwundet hast und um unserer Übertretungen willen hast hinschwinden lassen und nun mitten im Gericht deiner Barmherzigkeit einge-
Gebete und Danksagungen — Die Kollekten, Episteln und Evangelien
goodness ourselves, our souls and bodies which thou hast delivered, to be a living sacrifice unto thee, always praising and magnifiying thy mercies in the midst of thy Church; through Jesus Christ our Lord. Amen. [S. 137, Z. 31 bis 42.]
denk unsere Seelen aus dem Rachen des Todes errettet hast, wir bringen uns selbst, unsere Seelen und Leiber, die du errettet hast, deiner väterlichen Güte dar, als ein lebendiges Opfer für dich, indem wir immerdar deine Liebe und Freundlichkeit in deiner Kirche preisen und rühmen, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. [S. 137, Z. 31 bis 43.] 1Γ
1Γ Or this.
429
Oder:
W E humbly acknowledge before thee, O most merciful Father, that all the punishments which are threatened in thy law might justly have fallen upon us, by reason of our manifold transgressions and hardness of heart: Yet seeing it hath pleased thee of thy tender mercy, upon our weak and unworthy humiliation, to asswage the contagious sickness wherewith we lately have been sore afflicted, and to restore the voice of joy and health into our dwellings: We offer unto thy Divine Majesty the sacrifice of praise and thanksgiving, lauding and magnifying thy glorious Name for such thy preservation and providence over us; through Jesus Christ our Lord. Amen. [S. 137, Z. 3 1 - 4 7 . ]
ALLBARMHERZIGER Vater, wir bekennen in Demut vor dir, daß alle Strafen, die in deinem Gesetz angedroht sind, uns mit Recht hätten treffen sollen, um unserer mannigfaltigen Übertretungen und um unseres Herzens Härtigkeit willen. Doch da wir sehen, daß es dir nach deiner Güte und Barmherzigkeit infolge unserer schwachen und unwürdigen Demütigung gefallen hat, die ansteckende Krankheit wegzunehmen, von der wir kürzlich so schwer geplagt worden sind, und die Stimme der Freude und des Wohlseins in unsern Häusern wieder erschallen zu lassen, so bringen wir deiner göttlichen Majestät das Opfer des Preises und Dankes dar und loben und rühmen deinen herrlichen Namen für diese deine Erhaltung und Vorsehung über uns, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. [S. 137, Z. 31—43 ]
The Collects, Epistles and Gospels
Die Kollekten, Episteln and Evangelien
to
be
used
throughout Year
t h e zum G e b r a u c h f ü r das Jahr
ganze
S. 139, Z. 16—19; Z. 30—S. 141, Z. 22; Z. 34 S. 139, Z. 16—21; Z. 30—S. 141, Z. 26; Z. 34 bis S. 143, Z. 13; Z. 24; S. 144, Z. 1—15; bis S. 143, Z. 16; Z. 25; S. 144, Z. 1—15; Z. Z. 24—S. 147. Z. 26. 24—S. 147. Z. 27. This Collect is to be read every day in Diese Kollekte ist an jedem Tag in den Lent after the Collect appointed for the Day. Fasten, und zwar nach der für den Tag ver[S. 147, Z. 28—30.] ordneten Kollekte zu lesen. [S. 147, Z. 28 bis 31.] 8. 147, Z. 32—S. 148, Z. 34; Z. 3&-S. 159, Z. 29; Z. 32—S. 160, Z. 41; Z. 45—S. 168, Z. 6; Z. 25—42; S. 169, Z. 12—S. 170, Z. 25; Z. 28—41. [S. 148, Z. 42—43 fehlt: commonly called Passion Sunday S. 149, Z. 8—9 fehlt: commonly
S. 147, Z. 32—S. 148, Z. 35; Z. 38—S. 159, Z. 30; Z. 32—S. 160, Z. 42; Z. 45—S. 168, Z. 7; Z. 25—41; S. 169, Z. 12—S. 170, Z. 25; Z. 28 bis 41. [S. 148, Z. 42—43 fehlt: gewöhnlich Passionssonntag genannt; S. 149, Z. 8—10 fehlt:
430
5
Das unveränderte Gebetbuch
called Palm Sunday; S. 150, Ζ. 24—25 fehlt: commonly called Maundy Thursday; S. 152, Z. 27 fehlt: on Easter Day; S. 153, Z. 30— SI fehlt: commonly called Low Sunday; S. 155, Z. 4—5 fehlt: commonly called Rogation Sunday.]
gewöhnlich Palmsonntag genannt; S. 150, Ζ. 24—27 fehlt: gewöhnlich Donnerstag der Fußwaschung genannt; S. 152, Z. 27 fehlt: am Ostertag; S. 153, Z. 30—32 fehlt: gewöhnlich kleiner Sonntag genannt; S. 155, Z. 4—6 fehlt: gewöhnlich Rogations-Sonntag genannt.]
The Order for the Administration of the Die Ordnung der Verwaltung des AbendLord's Snpper, or Holy Communion mahls des Herrn oder der heiligen Kommunion IT SO many as intend to be partakers of the holy Communion shall signify their names to the Curate, at least some time the day before. [S. 171, Z. 21—23.] 15 And if any of those be an open and notorious evil liver, or have done any wrong to his neighbours by word or deed, so that the Congregation be thereby offended; the Curate, having knowledge thereof, shall call him and za advertise him, that in any wise he presume not to come to the Lord's Table, until he have openly declared himself to have truly repented and amended his former naughty life, that the Congregation may thereby be satisfied, 25 which before were offended; and that he have recompensed the parties, to whom he hath done wrong; or at least declare himself to be in full purpose so to do, as soon as he conveniently may. [S. 171, Z. 24—41.]
35
40
45
50
The same order shall the Curate use with those betwixt whom he perceiveth malice and hatred to reign; not suffering them to be partakers of the Lord's Table, until he know them to be reconciled. And if one of the parties so at variance be content to forgive from the bottom of his heart all that the other hath trespassed against him, and to make amends for that he himself hath offended; and the other party will not be persuaded to a godly unity, but remain still in his frowardness and malice: the Minister in that case ought to admit the penitent person to the holy Communion, and not him that is obstinate. Provided that every Minister so repelling any, as is specified in this, or the next precedent Paragraph of this Rubrick, shall be obliged to give an account of the same to the Ordinary within fourteen days after at the farthest. And the Ordinary shall proceed against the offending person according to the Canon. [S. 171, Z. 42—S. 172, Z. 11.]
•f ALLE, welche beabsichtigen, an der heiligen Kommunion teilzunehmen, sollen dem Kuratus ihre Namen spätestens am Tage zuvor angeben. [S. 171, Z. 21—23.] Und ist einer unter ihnen, von dem öffentlich bekannt ist, daß er einen schlechten Lebenswandel geführt oder sich durch Wort oder Tat gegen seine Nächsten vergangen hat, so daß er dadurch der Gemeinde ein Ärgernis gegeben hat, so soll der Kuratus, wenn er Kenntnis davon besitzt, ihn zu sich rufen und ihn ermahnen, daß er sich auf keinen Fall vermesse, zum Tisch des Herrn zu kommen, bis er öffentlich erklärt hat, er habe wahrhaft bereut und seinen früheren Lebenswandel gebessert (damit die Gemeinde, die vorher Ärgernis daran genommen hatte, Genugtuung erhält) ; auch habe er das Unrecht, das er anderen zugefügt, wieder gut gemacht oder er sei wenigstens fest entschlossen, es so bald als möglich zu tun. [S. 171, Z. 24—41.] Nach derselben Ordnung soll der Kuratus mit. denen verfahren, zwischen denen er Haß und Feindschaft herrschen sieht. Er soll nicht dulden, daß sie am Tisch des Herrn teilnehmen, bis er gewiß ist, daß sie sich wieder versöhnt haben. Und wenn einer der Entzweiten bereit ist, von Herzensgrund alles zu vergeben, womit der andere sich an ihm versündigt hat und die Beleidigung wieder gut zu machen, die er selbst ihm zugefügt hat, der andere aber sich zu einer gottwohlgefälligen Einigung nicht überreden lassen will, sondern in seiner Abneigung und Feindseligkeit verharrt, so soll in einem solchen Fall der Geistliche den Reuigen zur heiligen Kommunion zulassen, nicht aber den Widerspenstigen. Dabei wird vorbehalten, daß jeder Geistliche, der jemanden (so wie es in diesem oder im vorhergehenden Paragraphen dieser Rubrik angegeben ist), zurückweist, verpflichtet ist, dem Ordinarius spätestens innerhalb vierzehn Tagen davon Anzeige zu machen. Und der Ordinarius soll gegen den Schuldigen nach dem kanonischen Recht verfahren. [S. 171, Z. 42—S. 172, Z. 11.]
5Γ Während der Kommunion soll der Tisch ^Γ The Table at the Communion time having a fair white linen cloth upon it, shall mit einem reinen, weißen, leinenen Tuch be-
Die Ordnung der Verwaltung des Abendmahls des Herrn
431
stand in the body of the Church, or in the Chancel, where Morning and Evening Prayer are appointed to be said. And the Priest standing at the north side of the Table shall say the Lord's Prayer with the Collect following, the people kneeling. [S. 172, Z. 57 bis S. 173, Z. 3; S. 173, Z. 58—S. 174, Z. 2.]
deckt mitten in der Kirche oder im Chor stehen, da, wo das Morgen- und Abendgebet zu halten verordnet ist. Und der Priester steht an der nördlichen Seite des Tisches und spricht, während die Gemeinde kniet, das Gebet des Herrn und die nachfolgende Kollekte. [S. 172, Z. 57—S. 173, Z. 3; S. 173, Z. 58 bis S. 174, Z. 2.]
S. 174, Z. 3—S. 194, Ζ. 20.'
S. 174, Z. 3—S. 194, Ζ. 20.1
5
1Γ Und das Abendmahl des Herrn soll 10 5ΓAnd there shall be no Celebration of the Lord's Supper, except there be a convenient nicht gefeiert werden, wenn nicht nach dem number to communicate with the Priest, ac- Urteil des Priesters eine geziemende Anzahl cording to his discretion. [S. 172, Z. 21—25.] von Personen vorhanden ist, die mit ihm kommunizieren wollen. [S. 172, Z. 21—25.] % And if there be not above twenty persons in the Parish of discretion to receive the Communion: yet there shall be no Communion, except four (or three at the least) communicate with the Priest.
IT Und wenn auch nicht mehr als 20 zum 15 Empfang der Kommunion berechtigte Personen in einer Parochie vorhanden sind, so soll doch keine Kommunion gehalten werden, es sei denn, daß vier (oder wenigstens drei) mit dem Priester kommunizieren.
5Γ And in Cathedral and Collegiate Churches, and Colleges, where there are many Priests and Deacons, they shall all receive the Communion with the Priest every Sunday at the least, except they have a reasonable cause to the contrary. [S. 172, Z. 32—37.]
5Γ Und in Kathedral- und Kollegiatkirchen und in Kollegien, wo viele Priester und Diakonen vorhanden sind, sollen sie alle wenigstens an jedem Sonntag mit dem Priester die Kommunion empfangen, außer wenn sie einen 25 hinreichenden Grund für das Gegenteil haben. [S. 172, Z. 32—37.]
ir -And to take away all occasion of dissension, and superstition, which any person hath or might have concerning the Bread and Wine, it shall suffice that the Bread be such as is usual to be eaten; but the best and purest Wheat Bread that conveniently may be gotten. [S. 173, Z. 4—9.]
If Und um jede Veranlassung zur Uneinigkeit oder zum Aberglauben auszuschließen, den irgend jemand wegen des Brotes 30 und Weines hat oder haben könnte, so soll das Brot nur von der Art sein, wie es gewöhnlich gegessen wird, aber vom besten und reinsten Weizenbrot, so gut es zu haben ist. [S. 173, Z. 4—9.] S. 194, Z. 21—29.
S. 194, Z. 21—29. ^T The Bread and Wine for the Commu5Γ Das Brot und der Wein für die Kommunion shall be provided by the Curate and the nion sollen von dem Kuratus und den KirChurch-wardens at the charges of the Parish. chenvorstehern auf Kosten der Gemeinde an[S. 173, Z. 12—15.] geschafft werden. [S. 173, Z. 12—15.] If And note, that every Parishioner shall communicate at the least three times in the year, of which Easter to be one. And yearly at Easter every Parishioner shall reckon with the Parson, Vicar, or Curate, or his or their Deputy or Deputies; and pay to them or him all Ecclesiastical Duties, accustomably due, then and at that time to be paid. [S. 172, Z. 39—41; S. 173, Z. 29—34.]
IT Es ist auch zu bemerken, daß jeder Eingepfarrte wenigstens dreimal im Jahr, darunter einmal zu Ostern, kommunizieren soll, und jeder Eingepfarrte soll jährlich zu Ostern mit dem Pfarrer, Vikar oder Kuratus oder 45 auch mit dessen oder deren Bevollmächtigten abrechnen und ihnen oder ihm dann alle herkömmlichen und zu diesem Zeitpunkt fälligen Kirchengebühren entrichten. [S. 172, Z. 39 bis 41; S. 173, Z. 29—34.]
IT Nachdem der Gottesdienst beendigt ist, 1Γ After the Divine Service ended, the money given at the Offertory shall be disposed soll das beim Offertorium gegebene Geld nach of to such pious and charitable uses, as the Gutbefinden des Geistlichen und der KirchenMinister and Church-wardens shall think fit. vorsteher für fromme und wohltätige Zwecke 1 S. 178, Z. 11 fehlt: Verlobte aufgeboten und (Z. 10—11: the Banne of Matrimony 55 may be published, and); S. 180, Z. 48—50 (Z. 43—45) fehlen die Klammern.
Das unveränderte Gebetbuch
432
Wherein if they disagree, it shall be disposed zur Verfügung gestellt werden. Wenn sie verof as the Ordinary shall appoint. [S. 173, schiedener Meinung sind, so soll darüber so 7J. 21—28.) verfügt werden, wie es der Ordinarius be-
stimmt. [S. 173, Z. 21—28.]
S. 194, Z. 30—56.
!
S. 194, Z. 30—60.
The Ministration of Publick Baptism of Die Verwaltung der öffentlichen Kindertaufe, wie sie in der Kirche vollzoInfants, to be nsed in the Church gen werden soll If The people are to be admonished, that io it is most convenient that Baptism should not be administered but upon Sundays, and other Holy-days, when the most number of people come together: as well for that the Congregation there present may testify the receiving 15 of them that be newly baptized into the number of Christ's Church; as also because in the Baptism of Infants every man present may be put in remembrance of his own profession made to God in his Baptism. For 20 which cause also it is expedient that Baptism be ministered in the vulgar tongue. Nevertheless, (if necessity so require,) children may be baptized upon any other day. [S. 211,
IT Die Gemeinde soll daran erinnert werden, daß es am angemessensten ist, die Taufe an Sonn- und Feiertagen zu vollziehen, wenn sich besonders viele versammeln, damit die anwesende Gemeinde Zeuge der Aufnahme der Neugetauften in die Kirche Christi ist und damit auch jeder Anwesende durch die Taufe der Kinder an sein eigenes Bekenntnis erinnert wird, das er Gott in seiner Taufe abgelegt hat. Darum ist es auch angebracht, daß die Taufe in der Landessprache vollzogen wird. Indessen können Kinder (wenn es die Not fordert) auch an irgend einem andern Tage getauft werden. [S. 211, Z. 31—44.]
Z. 31-44.]
26
IT And note, that there shall be for every 5Γ Und es ist zu bemerken, daß jeder male child to be baptized two Godfathers and Knabe bei der Taufe zwei Gevattern und eine one Godmother; and for every female, one Gevatterin und jedes Mädchen einen Gevatter Godfather and two Godmothers. [S. 211, Z.45 und zwei Gevatterinnen haben soll. [S. 211.
bis S. 212, Z. 3.]
30
If When there are children to be baptized, the parents shall give knowledge thereof over night, or in the morning before the beginning of Morning Prayer, to the Curate. And then the Godfathers and Godmothers and the 35 people with the children must be ready at the Font, either immediately after the last Lesson at Morning Prayer, or else immediately after the last Lesson at Evening Prayer, as the Curate by his discretion shall appoint. [S. 212,
« Z. 7—16.]
Z. 45—S. 212, Z. 4.]
^f Wenn Kinder zu taufen sind, sollen die Eltern am Abend vorher oder am Morgen vor dem Beginn des Morgengebetes den Kuratus davon in Kenntnis setzen. Und dann müssen die Gevattern und Gevatterinnen und die Gemeinde mit den Kindern beim Taufstein bereit stehen, und zwar entweder nach, der letzten Schriftlesung beim Morgengebet oder auch unmittelbar nach der letzten Schriftlesung beim Abendgebet, so wie der Kuratus es nach seinem Gutbefinden festsetzt. [S. 212,
Z. 7—17.] S. 212, Z. 31—S. 219, Z. 25; S. 212, Z. 18—27. S. 212, Z. 31—S. 219, Z. 27; S. 212, Z. 18—27.
The Ministration of Private Baptism of Die Verwaltung der Privattaufe der Kinder in den Häusern Children in Houses 45
f The Curates of every Parish shall often admonish the people, that they defer not the Baptism of their children longer than the first or second Sunday next after their birth, or other Holy-day falling between, unless upon 50 a great and reasonable cause, to be approved
by the Curate. [S. 211, Z. 23—29.]
If Die Kuraten jeder Parochie sollen die Gemeinde oft daran erinnern, daß man die Taufe der Kinder nicht länger als bis zum ersten oder zweiten Sonntag nach ihrer Geburt oder auch auf einen andern Feiertag, der dazwischenfällt, verschieben darf, außer wenn eine wichtige und begründete Ursache vorliegt, die vom Kuratus anzuerkennen ist.
[S. 211, Z. 23—30.]
If Und ebenso sollen sie sie ermahnen, If And also they shall warn them, that 55 without like great cause and necessity they ihre Kinder nicht ohne wichtigen Grund und procure not their children to be baptized at ohne Not daheim in ihren Häusern taufen zu
Die Verwaltung der öffentlichen Eindertaufe und Privattaufe
433
home in their houses. But when need shall lassen. Wenn aber die Not sie zwingt, es zu Form compel them so to do, then Baptism shall be tun, dann soll die Taufe in folgender administered on this fashion. [S. 227, Z. vollzogen werden: [S. 227, Z. 6—11.]
&—11.]
5Γ First let the Minister of the Parish (or, in his absence, any other lawful Minister that can be procured) with them that are present call upon God, and say the Lord's Prayer, and so many of the Collects appointed to be said before in the form of Publick Baptism, as the time and present exigence will suffer. And then, the child being named by some one that is present, the Minister shall pour Water upon it, saying these words. [S. 227, Z. 12
bis 20; 39—41.]
S. 227, Z. 42—S. 228, Z. 13.
5Γ Zuerst lasse man den Geistlichen der 5 Parochie (oder in dessen Abwesenheit einen andern rechtmäßigen Geistlichen, der zu erreichen ist) mit den Anwesenden Gott anrufen und das Gebet des Herrn und so viele von den in dem vorstehenden Formular der io Kindertaufe verordneten Kollekten sprechen, wie es die Zeit und die dringenden Umstände zulassen. Und wenn dann einer der Anwesenden dem Kinde einen Namen gegeben hat, soll der Geistliche es mit Wasser begießen *5 und dabei folgende Worte sprechen: [S. 227,
Z. 12—20; 39—42.] S. 227, Z. 43—S. 228, Z. 14.
IT And let them not doubt, but that the Child so baptized is lawfully and sufficiently baptized, and ought not to be baptized again. Yet nevertheless, if the Child which is after this sort baptized do afterward live, it is expedient that it be brought into the Church, to the intent that, if the Minister of the same Parish did himself baptize that Child, the Congregation may be certified of the true form of Baptism, by him privately before used. In which case he shall say thus,
Und niemand darf zweifeln, daß das Kind, welches so die Taufe empfangen hat, 20 rechtmäßig und ausreichend getauft ist und nicht wieder getauft zu werden braucht. Doch es ist nichtsdestoweniger angemessen, daß das Kind, welches auf diese Art getauft ist, wenn es am Leben bleibt, in die Kirche ge- 25 bracht wird, und zwar in der Absicht, daß, wenn der Geistliche derselben Parochie das Kind selbst getauft hat, die Gemeinde sich genau der Form der Taufe versichern möchte, die er vorher privatim angewandt hat. In die- so sem Fall soll er folgendermaßen sprechen:
I CERTIFY you, that according to the due and prescribed Order of the Church, at such a time, and at such a place, before divers witnesses, I baptized this Child. [S. 228, Z. 30—43.]
ICH versichere euch, daß ich gemäß der richtigen und vorgeschriebenen kirchlichen Ordnung zu der und der Zeit und an dem und dem Ort vor ver- 35 eohdedenen Zeugen dieses Kind getauft habe. [S. 228, Z. 30—45.]
If But if the Child were baptized by any other lawful Minister, then the Minister of the Parish, where the Child was born or christened, shall examine and try whether the Child be lawfully baptized, or no. In which case, if those that bring any Child to the Church do answer that the same Child is already baptized, then shall the Minister examine them further, saying. [S. 228, Z. 46
IT Sollte aber das Kind von einem andern rechtmäßigen Geistlichen getauft sein, dann soll der Geistliche der Parochie, wo das Kind 40 geboren oder Christ geworden ist, prüfen und untersuchen, ob das Kind rechtmäßig getauft ist oder nicht. Wenn in diesem Fall diejenigen, die ein Kind zur Kirche bringen, antworten, daß das Kind bereits getauft worden 45 ist, dann soll der Geistliche ihnen weiter folgende Fragen vorlegen: [S. 228, Z. 46—56.]
BY whom was this Child baptized?
VON wem ist dieses Kind getauft worden? Wer war anwesend, als dieses Kind so getauft wurde? Weil einiges, was wesentlich zu diesem Sakrament gehört, in solchen Zeiten äußerster Not möglicherweise aus Furcht oder Eile ausgelassen sein 55 könnte, darum frage ich euch weiter:
bis 56.]
Who was present when this Child was baptized? Because some things essential to this Sacrament may happen to be omitted through fear or haste, in such times of extremity; therefore I demand further of you, Corpas confeasionnm 17
28
Das unveränderte Gebetbuch
434 W i t h what baptized?
matter
was
this
Child
W o m i t ist dieses Kind g e t a u f t den?
wor-
Mit welchen W o r t e n ist dieses K i n d W i t h what words was this Child bapgetauft worden? [S. 229, Z. 1—14.] tized? [S. 229, Z. 1—14.] 5
1Γ And if the Minister shall find by the answers of such as bring the Child, that all things were done as they ought to be; then shall not he christen the Child again, but shall receive him as one of the flock of true 10 Christian people, saying thus. [S. 229, Z. 15 bis 23.]
1Γ Und wenn der Geistliche aus den worten derer, die das Kind bringen, nimmt, daß alles richtig geschehen ist, soll er das Kind nicht noch einmal zum sten machen, sondern es als ein Glied Herde der wahren Christen aufnehmen, dem er folgendermaßen spricht: [S. Z. 15—24.]
Antentdann Chrider in229,
S. 229, Z. 25—37; Z. 47—S. 230, Z. 25; Z. 45; S. 229, Z. 25—38; Z. 47—S. 230, Z. 26; Z. 45; Z. 48—S. 232, Z. 5. Z. 48—S. 232, Z. 5. 15
Then shall the Priest bis 7.]
say:
[S. 232, Z. 6
S. 232, Z. 8—30; S. 233, Z. 4—19.
Dann soll der Priester Z. 6—7.]
sprechen:
[S. 232,
S. 232, Z. 8—30; S. 233, Z. 4—19.
The Ministration of Baptism to snch as Die Verwaltung der Taufe von Persoare of Riper Years, and able to Answer nen fortgeschrittenen Alters, die selbständig antworten können 1 for themselves1 S. 233, Z. 42—53. 1Γ And if they shall be found fit, then the Godfathers and Godmothers (the people being assembled upon the Sunday or Holylb day appointed) shall be ready to present them at the Font immediately after the second Lesson, either at Morning or Evening Prayer, as the Curate in his discretion shall think fit. [S. 233, Z. 54—S. 234, Z. 5.]
S. 233, Z. 42—53. Und wenn sie als geeignet befunden werden, dann sollen die Gevattern und Gevatterinnen (während an dem festgesetzten Sonn- oder Feiertag die Gemeinde versammelt ist) bereit sein, sie am Taufstein vorzustellen, und zwar unmittelbar naœh der zweiten Schriftlesung beim Morgen- oder Abendgebet, so wie es der Kuratus nach seinem Gutbefinden für passend hält. [S. 233, Z. 54—S. 231,
Z. 6.]
S. 234, Z. 11—S. 235, Z. 15; Z. 1 9 - 4 5 ; Z. 47 bis S. 236, Z. 27; Z. 28—S. 237, Z. 30; Z. 38 bia S. 238, Z. 37; S. 215, Z. 4 2 - S . 216, Z. 13. 35 S. 238, Z. 43—S. 239, Z. 27; S. 240, Z. 16 bis S. 241, Z. 3; Z. 6—19; Z.42—S. 242, Z. 13; Z. 31—34. S. 242, Z. 48—S. 243, Z. 32.
S. 234. Z. 11—S. 235, Z. 17; Z. 19—45; Z. 47 bis S. 236, Z. 26; Z. 28—S. 237, Z. 35; Z. 38 bis S. 238, Z. 37; S. 215, Z. 42—S. 216, Z. 13. S. 238, Z. 43—S. 239, Z. 28; S. 240, Z. 16 bis S. 241, Z. 3; Z. 6—21; Z. 42—S. 242, Z. 15; Z. 34—37; S. 242, Z. 48—S. 243, Z. 33.
A Catechism that is to say an Instruc- Katechismus, das heißt ein Unterricht, tion to be learned of every person be- den jeder lernen soll, bevor er zum Bi4o fore he be brought to be confirmed by schof gebracht wird, um von ihm konfirmiert zu werden the Bishop S. 243, Z. 38—S. 249, Z. 52; S. 250, Z. 28—34; S. 243, Z. 38—S. 249, Z. 54; S. 250, Z. 28—34; Z. 45—55. [Z. 46 fehlt: or others; Z. 50 Z. 45—57 [Z. 46 fehlt: oder andere; Z. 50 fehlt: und des Alters.] fehlt: and ages.] 46
Und jeder einzelne soll einen Gevatter oder And every one shall have a Godfather, or a Gevatterin als Konfirmationszeugen Godmother, as a witness of their Confirma- eine haben. [S. 250, Z. 58—60.] tion. [S. 250, Z. 58—60.] 1 Statt „Taufzeugen" (Witnesses) steht (außer S. 242, Z. 5) „Gevattern und Gevatterinnen" (Godfathers and Godmothers). Die 5 Überschriften der Teile fehlen.
Erwachsenentaufe, Katechismus. Ehe — Die Ordnung des Krankenbesuchs
435
The Order of Confirmation or Laying Die Ordnung der Konfirmation oder der on of Hands npon those that are bap- Anflegung der Hände auf die, welche tized and come to Years of Discretion getaaft and zum mündigen Alter gekommen sind S. 251, Z. 6—S. 253, Z. 41; S. 250, Z. 61 bis S. 251, Z. 6—S. 253, Z. 41; S. 250, Z. 61 bis S. 251, Z. 3. S. 251, Z. 3. is. 251, Z. 1—2 fehlt: in the judgement of the [S. 251, Z. 1—2 fehlt: nach dem Urteil des Bishop.] Bischofs.]
The Form of Solemnization of Matrimony
5
Ordnung der Einsegnung der Ehe
ΊΓ Zunächst müssen alle, die sich verheiraten wollen, an drei verschiedenen Sonntagen in der Kirche öffentlich aufgeboten werden, und zwar während des Morgengottesdienstes oder (wenn kein Morgengottesdienst >5 stattfindet) während des Abendgottesdienstes unmittelbar nach der zweiten Schriftlesung, indem der Kuratus in herkömmlicher Weise spricht: [S. 257, Z. 39—49.] S. 257, Z. 50—S. 258, Z. 13; S. 258, Z. 31— S. 257, Z. 50—S. 258, Z. 14; S. 258, Z. 31— 20 S. 266, Z. 42; S. 258, Z. 24—27. S. 266, Z. 41; S. 258, Z. 24—27. 5Γ First, the Banns of all that are to be married together must be published in the Church three several Sundays, during the time of Morning Service, or of Evening Service, (if there be no Morning Service,) immediately after the second Lesson; the Curate saying after the accustomed manner, [S. 257, Z. 3 9 - 4 9 . ]
The Order for the Visitation of the Sick
Die Ordnung des Krankenbesuche
5Γ When any person is sick, notice shall 5Γ Wenn jemand krank ist, so soll der be given thereof to the Minister of the Geistliche des Kirchspiels davon benachrichParish; who, coming into the sick person's tigt werden; dieser soll, wenn er in das Haus 25 house, shall say, des Kranken kommt, sprechen:
PEACE be to this house, and to all F R I E D E sei mit diesem Hause und that dwell in it. [S. 274, Z. 13—20.] mit allen seinen Bewohnern. [S. 274, Z. 13—20.] 5Γ When he cometh into the sick man's IT Wenn er zu dem Kranken presence he shall say, kneeling down, er niederknien und sprechen:
REMEMBER not, Lord, our iniquities, nor the iniquities of our forefathers: Spare us, good Lord, spare thy people, whom thou hast redeemed with thy most precious blood, and be not angry with us for ever. Answer. Spare us, good Lord. [S. 277, Z. 48—54.] 1Γ Then the Minister shall
say,
kommt, soll 30
HERR, gedenke nicht an unsere Missetaten, noch an die Missetaten unserer Väter. Schone uns, lieber Herr, schone dein Volk, das du durch dein kostbares 35 Blut erlöst hast, und zürne uns nicht ewiglich. Antwort: Schone uns, lieber Herr. [S. 277, Z. 48—54.] f Dann soll der Geistliehe
sprechen:
Let us pray. Laßt uns beten: Lord, have mercy upon us. Herr, erbarme dich unser. Christ, have mercy upon us. Christe, erbarme dich unser. Lord, have mercy upon us. Herr, erbarme dich unser. VATER unser . . . erlöse uns von dem 45 OUR Father . . . But deliver us from Übel. Amen. evil. Amen. Geistlicher: Herr, hilf deinem Knecht. Minister. O Lord, save thy servant; Antwort: Der dir vertraut. Answer. Which putteth his trust in thee. Geistlicher: Sende ihm, Hilfe von ded- so Minister. Send him help from thy holy ner heiligen Stätte. place; 28·
436
Das unveränderte Gebetbuch
Answer. And evermore mightily defend him. Minister. Let the enemy have no advantage of him; '•> Answer. Nor the wicked approach hurt him. Minister. Be unto him, O Lord, a strong tower, Answer. From the face of his enemy.
Antwort: Und schütze ihn allezeit mit deiner Macht. Geistlicher: Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen. toAntwort: Und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen. Geistlicher: Sei du ihm, Herr, ein starker Turm. Antwort: Vor dem Angesicht seines Feindes. Minister. O Lord, hear our prayers; Geistlicher: O Herr, höre unsere Gebete. Answer. And let our cry oome unto Antwort: Und laß unser Schreien zu thee. [S. 274, Z. 21—49.] •dir kommen. [S. 274, Z. 21—49.] ί Minister. I Geistlicher: O LORD, look down from heaven, beHERR, schaue vom Himmel herab auf hold, visit, and relieve this thy servant. diesen deinen Knecht, sieh ihn an, beLook upon him with the eyes of thy mer- suche und errette ihn. Blicke ihn an mit cy, give him comfort and sure confidence den Augen deiner Barmherzigkeit, gib 2o in thee, defend him from the danger of ihm Trost und festes Vertrauen auf dich, the enemy, and keep him in perpetual schütze ihn vor der Gefahr des Feindes peace and safety; through Jesus Christ und erhalte ihn beständig in Frieden und our Lord. Amen. Sicherheit, duroh Jeeum Christum, unsern Herrn. Amen. 25
HEAR us, Almighty and most merciful God and Saviour; extend thy accustomed goodness to this thy servant who is grieved with sickness. Sanctify, we beseech thee, this thy fatherly correction 30 to him; that the sense of his weakness may add strength to his faith, and seriousness to his repentance: that, if it shall be thy good pleasure to restore him to his former healt, he may lead the 35 residue of his life in thy fear, and to thy glory: or else give him grace so to take thy visitation, that, after this painful life ended, he may dwell "with thee in life everlasting; through Jesus Christ our 40 Lord. Amen. [S. 275, Z. 1—31.]
HÖRE uns, allmächtiger, allbarmherziger Gott und Heiland, laß deine gewohnte Gölte walten über diesem deinem Knecht, der mit Krankheit beschwert ist. Laß ihm diese deine väterliche Züchtigung zur Heiligung dienen, damit das Gefühl seiner Schwachheit seinen Glauben stärker und seine Buße ernstlicher mache, damit, wenn es dir wohlgefällt, ihn in seiner früheren Gesundheit wiederherzustellen, er die übrige Zeit seines Lebens in deiner Furcht und zu deiner Ehre führen möge. Oder sonst gib ihm Gnade, deine Heimsuchung so hinzunehmen, daß, wenn dieses elende Leben zu Ende ist, er bei dir im ewigen Leben wohnen möge, durch Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. [S. 275, Z. 1—32.]
If Dann soll der Geistliche den Kranken ^f Then shall the Minister exhort the sick gemäß dem nachstehenden Formular oder person after this form, or other like. sonst in derselben Art ermahnen:
GELIEBTER, wisse, daß der allDEARLY beloved, know this, that Almighty God is the Lord of life and mächtige Gott der Herr über Leben und death, and of all things to them pertain- Tod ist und über alles, was damit im Zuing, as youth, strength, health, age, sammenhang steht, wie Jugend, Stärke,
Die Ordnung des Krankenbesuchs
weakness, and sickness. Wherefore, whatsoever your sickness is, know you certainly, that it is God's visitation. And for what cause soever this sickness is sent unto you; whether it be to try your patience, for the example of others, and that your faith may be found in the day of the Lord laudable, glorious, and honourable, to the increase of glory and endless felicity; or else it be sent unto you to correct and amend in you whatsoever doth offend the eyes of your heavenly Father; know you certainly, that if you truly repent you of your sins, and bear your sickness patiently, trusting in God's mercy for his dear Son Jesus Christ's sake, and render unto him humble thanks f o r his fatherly visitation, submitting yourself wholly unto his will, it shall turn to your profit, and help you forward in the right way that leadeth unto everlasting life. [S. 275, Z. 33—S. 276, Z. 19.]
437
Gesundheit, Alter, Schwachheit und Krankheit. Darum, welcher Art auch deine Krankheit sein mag, sei ganz gewiß, daß sie Gottes Heimsuchung ist. Und aus welchem Grunde immer diese Krankheit dir geschickt ist, sei es, um deine Geduld zum Vorbild für andere zu prüfen, und damit dein Glaube am T a g e des Herrn löblich, rühmlich und ehrenwert erfunden werden möge, zur Vermehrung der Herrlichkeit und ewigen Seligkeit, oder sei sie dir geschickt, um das an dir zu strafen und zu bessern, was den Augen deines himmlischen Vaters mißfällt; sei ganz gewiß: wenn du deine Sünden wahrhaft bereust und deine Krankheit geduldig erträgst, im Vertrauen auf Gottes Barmherzigkeit, um seines lieben Sohnes Jesu Christi willen, und ihm demütig Dank sagst f ü r seine väterliche Heimsuchung und dich ganz seinem Willen unterwirfst, so wird es sich zu deinem Nutzen wenden und wird dir forthelfen auf dem rechten Wege, der zum ewigen Leben führt. [S. 275, Z. 33—S. 276, Z. 20.]
1Γ If the person visited be very sick, then 1Γ Wenn der besuchte Kranke sehr the Curate may end his exhortation in this schwach ist, kann der Kuratus an dieser Stelle place, or else proceed. seine Mahnrede beendigen; sonst soll er fortfahren:
T A K E therefore in good part the chastisement of the Lord: For (as Saint Paul saith in the twelfth chapter to the Hebrews) whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bestards, and not sons. Furthermore, we have had fathers of our flesh, which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? For they verily f o r a f e w days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. These words, good brother, are written in holy Scripture f o r our com-
D A R U M nimm die Züchtigung des Herrn geduldig hin; denn (wie der heilige Paulus im 12. Kapitel des Briefes an die Hebräer sagt), welchen der Herr lieb hat, den züchtigt er; und er stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt. So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtiget? Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sie alle sind teilhaftig worden, so seid ihr Bastarde, und nicht Kinder. Und so w i r haben unsere leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt, und sie gescheuet, sollten w i r denn nicht vielmehr Untertan sein dem Vater der Geister, daß w i r leben? Denn jene haben uns gezüchtiget wenig Tage, nach ihrem Dünken; dieser aber zu Nutz, auf •daß wir seine Heiligung erlangen. Diese Worte, lieber Bruder, sind zu unserm
438
Das unveränderte Gebetbuch
f o r t and instruction; that we should patiently, and with thanksgiving, bear our heavenly F a t h e r ' s correction, whensoever by any manner of adversity it shall please his gracious goodness to visit us. And there should be no greater comfort to Christian persons, than to be made like unto Christ, by s u f f e r ing patiently adversities, troubles, and sicknesses. F o r he himself went not up to joy, but f i r s t he s u f f e r e d pain; he entered not into his glory before he was crucified. So truly our way to eternal joy is to s u f f e r here with Christ; and our door to enter into eternal life is gladly to die with Christ; that we may r i s e again from death, and dwell with him in everlasting life. Now therefore, t a k i n g your sickness, which is thus profitable f o r you, patiently, I exhort you, in the name of God, to remember the profession which you made unto God in your Baptism. And forasmuch as a f t e r this life there is an account to be given unto the righteous Judge, by whom all must be judged without respect of persons, I require you to examine yourself and your estate, both toward God and man; so that, accusing and condemning yourself f o r your own faults, you may find mercy at our heavenly F a t h e r ' s hand f o r Christ's sake, and not be accused and condemned in that f e a r f u l judgement. T h e r e f o r e I shall r e h e a r s e to you the Articles of our Faith, that you may know whether you do believe as a Christian man should, or no. [S. 277, Z. 35—44.]
Trost und zu u n s e r e r B e l e h r u n g in der heiligen Schrift aufgezeichnet, daß wir geduldig und mit D a n k s a g u n g die Züchtigung unseres himmlischen Vaters ertragen, so oft es seiner Gnade und Güte gefällt, uns durch Trübsal irgendeiner Art heimzusuchen. Und es d ü r f t e f ü r Christen nichts Tröstlicheres geben, als Christo gleich zu werden, indem man geduldig W i d e r w ä r t i g k e i ten, Trübsal und Krankheiten erleidet. Denn er selbst gelangte nicht zur Freude, bevor er Leiden erduldet hatte; er g i n g nicht zu seiner Herrlichkeit ein, bevor er gekreuzigt worden war. So ist es gewiß auch unser W e g z u r ewigen Freude, daß wir hienieden mit Christo leiden; damit w i r vom Tode auferstehen und im ewigen Leben bei ihm wohnen mögen. So ermahne ich dich nun im Namen Gottes, nimm deine Krankheit, die so nützlich f ü r dich ist, geduldig hin und gedenke an das Bekenntnis, das du in deiner T a u f e vor Gott abgelegt hast. Und da w i r nach diesem Leben dem gerechten Richter Rechenschaft geben sollen, von welchem alle ohne Ansehn der Person gerichtet werden müssen, so fordere ich dich auf, dich selbst und deine Stellung zu Gott und zu den Menschen zu prüfen, so daß du, dich selbst wegen deiner eigenen F e h l t r i t t e verklagend und verdammend, bei unserm himmlischen Vater um Christi willen Gnade finden und in jenem schrecklichen Gericht nicht verklagt und verdammt werden mögest. Darum werde ich dir die Artikel u n s e r e s Glaubens vorhalten, damit du weißt, ob du glaubst, wie ein Christ glauben muß, oder nicht. [S. 277, Z. 35—45.]
^f Here the Minister shall rehearse Articles of the Faith, saying thus,
IT Hierauf soll der Geistliche ihm die Artikel des Glaubens vorhalten und also sprechen: ^f Der Kranke soll antworten:
1Γ The sick person shall
the
answer,
D a s alles glaube ich fest. All this I etedfaetly believe. [S. 215, Z. 42—S. 216, Z. 13.] Z. 42—S. 216, Z. 13.] IT Then shall the Minister examine whether he repent him truly of his sins, and be in charity with all the world; exhorting him to forgive, from the bottom of his heart, all persons that have offended him; and if he
[S. 215,
1Γ Dann soll der Geistliche nachforschen, ob er seine Sünden wahrhaft bereut und in Frieden mit der ganzen Welt lebt, wobei er ihn ermahnen soll, von Herzensgrund allen zu vergeben, die ihn beleidigt haben, und an-
Die Ordnung des Krankenbesuchs have offended any other, to ask them forgiveness; and where he hath done injury or wrong to any man. that he make amends to the unttermost of his power. And if he have not before disposed of his goods, let him then be admonished to make his Will, and to declare his debts, what he oweth, and what is owing unto him; for the better discharging of his conscience, and the quietness of his Executors. Dut men should often be put in remembrance to take order for the settling of their temporal estates whilst they are in health. [S. 277, Z. 13—31.] f These words before rehearsed may be said before the Minister begin his Prayer, as he shall see cause. 5Γ The Minister should not omit earnestly to move such sick persons as are of ability to be liberal to the poor. 1Γ Here shall the sick person be moved to make a special confession of his sins, if he feel his conscience troubled with any weighty matter. After which confession, the Priest shall absolve him (if he humbly and heartily desire it) after this sort. OUR Lord Jesus Christ, who hath left power to his Church to absolve all sinners who truly repent and believe in him, of his great mercy forgive thee thine offences: And by his authority committed to me, I absolve thee from all thy sins, In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. [S. 278, Z. 1—28.]
dere, die er beleidigt hat, um Vergebung zu bitten, und in jedem Fall, wo er jemandem Unrecht oder Schaden zugefügt haben mag,esnach besten Kräften wieder gut zu machen. Und wenn er nicht schon vorher über sein Vermö- 5 gen verfügt hat, soll er dann ermahnt werden, sein Testament zu machen und zur besseren Entlastung seines Gewissens und zur Beruhigung für seine Testamentsvollstrecker die Schulden anzugeben, die er hat und die 10 andere bei ihm haben. Man soll es aber den Leuten oft in Erinnerung bringen, daß sie ihre zeitlichen Angelegenheiten ordnen und darüber bestimmen, tcährend sie noch gesund sind. [S. 277, Z. 13—33.] 1Γ Über das Vorbemerkte kann gesprochen werden, bevor der Geistliche sein Gebet beginnt, wenn er dafür eine Veranlassung sieht. IT Der Geistliche sollte es nicht unterlassen, solche Kranken, die Vermögen besitzen, zo nachdrücklich zur Freigebigkeit gegen die Armen anzuregen. ^f Hierauf soll der Kranke veranlaßt werden, ein besonderes Sündenbekenntnis abzulegen, wenn er sich in seinem Gewissen von 25 einer wichtigen Angelegenheit beschwert fühlt. Nach diesem Bekenntnis soll ihn der Priester (wenn er es demütig und von Herzen begehrt) in folgender Weise lossprechen. UNSER Herr Jesus Christus, der sei- 3 0 ner Kirche die Vollmacht hinterlassen hat, alle Sünder loszusprechen, die wahrhaft Buße tun und an ihn glauben, der vergebe dir nach seiner großen Barmherzigkeit deine Übertretungen. Und 35 kraft der mir von ihm übertragenen Vollmacht spreche ich dioh los von allen deinen Sünden im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes. Amen. [S. 278, Z. 1—30.]
IT And then the Priest shall say the Col1Γ Und dann soll der Priester lect following. stehende Kollekte sprechen. Laßt uns beten: Let us pray: O MOST merciful God, who, according to the multitude of thy mercies, dost so put away the sins of those who truly repent, that thou rememberest them no more: Open thine eye of mercy upon this thy servant, who most earnestly desireth pardon and forgiveness. Renew in him (most loving Father) whatsoever hath been decayed by the fraud and malice of the devil, or by his own carnal will and frailness; preserve and continue this sick member in the unity of the Church; con-
439
die nach-
A L L B A R M H E R Z I G E R Gott, der du nach dem Reichtum deines Erbarmens « die Sünden der wahrhaft Bußfertigen so hinwegnimmst, daß du ihrer nicht meihr gedenkst, öffne das Auge deines Erbarmens über diesen deinen Knecht, der mit ganzem Ernst Gnade und Vergebung be- so gehrt. Erneuere in ihm (allgütiger Vater), alles, was durch den Trug und die Bosheit des Teufels oder durch den Willen und die Schwachheit seines eigenen Fleisches verdorben worden ist, erhalte be- 55
Das unveränderte Gebetbuch
440
sider his contrition, accept his tears, asswage his pain, as shall seem to thee most expedient for him. And foraemuoh as he putteth his full trust only in thy mercy, impute not unto him his former sins, but strengthen him with thy blessed Spirit; and, when thou art pleased to take him hence, take him unto thy favour, through the merits of thy most dearly beloved Son Jesus Christ our Lord. Amen. [S. 278, Z. 33—48.]
ständig dieses kranke Glied in der Einigkeit der Kirche, sieh seine Reue an, laß dir seine Tränen gefallen, lindere seine Pein, so wie es dir am heilsamsten für ihn erscheint. Und da er sein ganzes Vertrauen allein auf dein Erbarmen setzt, so rechne ihm seine früheren Sünden nicht zu, sondern stärke ihn mit deinem hochgelobten Geiste. Und wenn es dir gefällt, ihn von hier hinwegzunehmen, dann nimm ihn in deine Gnade auf, um der Verdienste deines geliebten Sohnes, Jesu Christi, unseres Herrn willen. Amen. [S. 278, Z. 33—49.]
IT Dann soll der Geistliche folgenden 1Γ Then shall the Minister say this Psalm. In te, Domine, speravi. Psalm 71. Psalm sprechen: In te, Domine, speravi. Psalm 71. IT Darauf soll er hinzufügen: ir Adding this.
O SAVIOUR of the world, who by DU Heiland der Welt, der du uns thy Cross and precious Blood hast re- durch dein Kreuz und dein teures Blut deemed us: Save us, and help us, we erlöst hast, errette uns und hilf uns. humbly beseech thee, O Lord. Darum bitten wir dich demütig, o Herr. IT Then shall the Minister
say,
THE Almighty Lord, who is a most strong tower to all them that put their trust in him, to whom all things in heaven, in earth, and under the earth, do bow and obey, be now and evermore thy defence; and make thee know and feel, that there is none other Name under heaven given to man, in whom, and through whom, thou mayest receive health and salvation, but only the Name of our Lord Jesus Christ. Amen. [S. 279, Z. 27—37.] IT And after that shall
say,
UNTO God's gracious mercy and protection we commit thee. The Lord bless thee, and keep thee. The Lord make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee. The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace, both now and evermore. Amen. [S. 279, Z. 39—46.] IT A Prayer for a sick
Child.
1Γ Dann soll der Geistliche
sprechen.·
DER allmächtige Gott, der eine feste Burg ist f ü r alle, die auf ihn ihr Vertrauen setzen, und vor dem sich alles gehorsam beugt, was im Himmel und auf Erden und unter der Erde ist, sei jetzt und immerdar dein Schutz und lasse dich erkennen und empfinden, daß kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben ist, in dem und durch den du Gesundheit und Seligkeit erlangen kannst, denn allein der Name unseres Herrn Jesu Christi. Amen. [S. 279, Z. 27—38.] 1Γ Und danach soll er
sprechen:
WIR befehlen dich dem Erbarmen und dem Schutz dee gnädigen Gottes. Der Herr segne dich, und behüte dich, der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir, und sei dir gnädig. Der Herr hebe sein Angesicht über dich, und gebe dir Frieden, jetzt und immerdar. Amen. [S. 279, Z. 39—46.] IT Gebet für ein krankes
Kind.
O ALMIGHTY God, and merciful ALLMÄCHTIGER Gott und barmherFather, to whom alone belong the issues ziger Vater, dem allein die Entscheidung of life and death: Look down from hea- über Leben und Tod zukommt, wir bitven, we humbly beseech thee, with the ten dich demütig, blicke mit den Augen
Die Ordnung des Κ ranken besuche
441
eyes of mercy upon this child now lying upon the bed of sickness. Visit him, O L o r d , with thy salvation; deliver him in thy good appointed time from his bodily pain, and save his soul f o r thy mercies' sake: that, if it shall be thy pleasure to prolong his days here on earth, he may live to thee, and be an instrument of thy glory, by serving thee faithfully, and doing good in his generation; or elee receive him into those heavenly habitations, where the souls of them that sleep in the L o r d Jesus enjoy perpetual rest and felicity. Grant this, O L o r d , f o r thy mercies' sake, in the same thy Son our L o r d Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee and the H o l y Ghost, ever one God, world without end. Amen. [S. 281, Z. 24—31 u. S. 282, Z. 17—30.]
deines Erbarmens vom Himmel herab auf dieses Kind, das jetzt auf dem Krankenbette liegt. Sei ihm nahe mit deinem Heil, befreie es zu der Zeit, die dir wohlgefällig ist, von seiner leiblichen Pein und errette seine Seele um deiner Barmherzigkeit willen, damit, wenn es dir gefällt, seine Tage hier auf Erden zu verlängern, es dir leben und ein Werkzeug deiner Ehre sein möge, dir treulich diene und seinen Zeitgenossen Gutes tue. Oder sonst nimm es auf in die himmlischen Wohnungen, wo die Seelen derer, die in dem Herrn Jesu entschlafen sind, in Ewigkeit Frieden und Freude genießen. Verleihe dies, o Herr, um deines Erbarmens willen, in demselben, deinem Sohn, un serro Herrn Jesu Christo, der mit dir und dem heiligen Geiste, immerdar ein einiger Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. [S. 281, Z. 24—32 u. S. 282, Z. 17—32.]
5Γ A Prayer for a sick person, when appeareth small hope of recovery.
there
Gebet für einen Kranken, auf dessen Genesung wenig Hoffnung zu sein scheint.
O F A T H E R of mercies, and God of all comfort, our only help in time of need: W e f l y unto thee f o r succour in behalf of this thy servant, here lying under thy hand in great weakness of body. Look graciously upon him, O L o r d ; and the more the outward man decayeth, strengthen him, we beseech thee, so much the more continually with thy grace and Holy Spirit in the inner man. Give him unfeigned repentance f o r all the errors of his life past, and stedfast faith in thy Son Jesus; that his sins may be done away by thy mercy, and his pardon sealed in heaven, before he go hence, and be no more seen. W e know, O Lord, that there is no word impossible with thee; and that, if thou wilt, thou canst even yet raise him up, and grant him a longer continuance amongst us: Yet, forasmuch as in all appearance the time of his dissolution draweth near, so fit and prepare him, we beseech thee, against the hour of death, that after his departure hence in peace, and in thy favour, his soul may be received into thine everlasting kingdom, through the
D U Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, du unsere einzige H i l f e in der Zeit der Not, w i r fliehen zu dir und suchen deinen Beistand f ü r diesen deinen Knecht, der hier unter deiner Hand in großer Schwachheit des Leibes darniederliegt. O Herr, blicke gnädig auf ihn herab, und je mehr sein äußerer Mensch abnimmt, um so mehr stärke ihn immerdar mit deiner Gnade und deinem heiligen Geist am inneren Menschen. Gib ihm ungeheuchelte Reue über alle Irrtümer seines vergangenen Lebens und festen Glauben an deinen Sohn Jesum, damit seine Sünden durch dein Erbarmen hinweggetan werden und die Vergebung f ü r ihn im Himmel versiegelt werden möge, ehe er von hinnen geht und nicht mehr gesehen wird. W i r wissen, Herr, daß bei dir nichts unmöglich ist und daß du, wenn du willst, ihn auch jetzt noch wieder aufrichten und ihn noch länger unter uns am Leben erhalten kannst. Doch da sich allem Anschein nach die Zeit seiner Auflösung nähert, so bitten wir dich, mache ihn zu seiner Todesstunde
5
io
»5
20
25
30
35
40
45
so
442
Das unveränderte Gebetbuch
merits and mediation of Jeeue Christ, geschickt und bereit, damit er im Friethine only Son, our Lord and Saviour. den und in deiner Gnade von hinnen Amen. scheide und danach seine Seele in dein ewiges Reich aufgenommen werden möge, durch die Verdienste und die F ü r s p r a c h e Jesu Christi, deines einigen Sohnes, unseres H e r r n und Heilandes. Amen. 5Γ A commendatory Prayer for a sick perIf Gebet, wodurch ein Kranker im Augenson at the point of departure. blick seines Hinscheidens Gott anbefohlen wird.
O ALMIGHTY God, with whom do live the s p i r i t s of just men made perfect, a f t e r they a r e delivered f r o m their e a r t h l y prisons: W e humbly commend the soul of this thy servant, our dear brother, into thy hands, a s into the hands of a f a i t h f u l Creator, and most merciful Saviour; most humbly beseeching thee that it may be precious in thy sight. W a s h it, we p r a y thee, in the blood of that immaculate Lamb, that w a s slain to take away the sins of the world; that whatsoever defilements it may have contracted in the midst of this miserable and n a u g h t y world, t h r o u g h the lusts of the flesh or the wiles of Satan, being purged and done away, it may be presented pure and without spot before thee. And teach us who survive, in this and other like daily spectacles of mortality, to see how f r a i l and uncertain our own condition is; and so to number our days, that we may seriously apply our h e a r t s to that holy and heavenly wisdom, whilst we live here, which may in the end b r i n g u s to life everlasting, through the merits of J e s u s Christ, thine only Son our Lord. Amen. [S. 283, Z. 5—24.]
ALLMÄCHTIGER Gott, bei dem die Seelen der Gerechten leben, wenn sie nach der B e f r e i u n g a u s ihrem irdischen K e r k e r vollendet sind, w i r befehlen die Seele dieses deines Knechtes, unseres geliebten Bruders, demütig in deine Hände, als in die Hände eines getreuen Schöpfers und allbarmherzigen Erlösers und bitten dich in tiefer Demut, laß sie teuer in deinen Augen sein. W i r bitten dich, wasche sie in dem Blut des unbefleckten Lammes, das geschlachtet worden ist, um der Welt Sünde zu tragen, damit alles, w a s sie sich an Unreinigkeit in dieser elenden und bösen Welt durch die Lüste des Fleisches oder die List des Satans zugezogen haben mag, gereinigt und abgetan werde und sie dann rein und ohne Flecken vor dich hintreten möge. Und uns, die Überlebenden, lehre, durch dieses und andere gleichartige tägliche Beispiele der Sterblichkeit einzusehen, wie hinf ä l l i g und u n g e w i ß unser eigener Zustand ist, und unsere T a g e so zu zählen, daß w i r unsere Herzen, solange w i r hienieden leben, mit E r n s t jener heiligen und himmlischen Weisheit ergeben, die u n s endlich zum ewigen Leben f ü h r e n kann, durch die Verdienste deines einigen Sohnes, Jesu Christi, unseres Herrn. Amen. [S. 283, Z. 5—26.]
IT Gebet für solche, die in ihrem IT A Prayer for persons troubled in mind und Gewissen beunruhigt sind. or in conscience.
O BLESSED Lord, the Father of mercies, and the God of all oomforts: We beseech thee, look down in pity a n d compassion upon this thy afflicted servant. T h o u writest bitter things against him, and makest him to possess his former
Gemüt
H O C H Ö E L O B T E R Herr, du Vater aller Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, wir bitten dich, blicke voll Mitleid und Erbarmen herab auf deinen Knecht, der in Anfechtung ist. Du hältst bittere Abrechnung mit ihm und belastest ihn mit
Die Ordnung des Krankenbesuchs — Die Krankenkommunion iniquities; thy wrath lieth hard upon him, and his soul is full of trouble: But, O merciful God, who hast written thy holy Word for our learning, that we, through patience and comfort of thy holy Scriptures, might have hope; give him a right understanding of himself, and of thy threats and promises; that he may neither oast away his confidence in thee, nor place it any where but in thee. Give him strength against all his temptations, and heal all his distempers. Break not the bruised reed, nor quench the smoking flax. Shut not up thy tender mercies in displeasure; but make him to hear of joy and gladness, that the bones which thou hast broken may rejoice. Deliver him from fear of the enemy, and lift up the light of thy countenance upon him, and give him peace, through the merits and mediation of Jesus Christ our Loud. Amen. [S. 281, Z. 35—48.]
443
seinen früheren Sünden. Dein Zorn liegt schwer auf ihm, und seine Seele ist voll Unruhe. Aber du, barmherziger Gott, der du dein heiliges Wort zu unserer Belehrung geschrieben hast, damit wir durch Geduld und Trost deiner heiligen Schrift Hoffnung haben möchten, gib ihm rechte Erkenntnis seiner selbst und deiner Drohungen und Verbeißungen, daß er sein Vertrauen auf dich nicht fallen läßt und es auf jemand anders setzt als auf dich allein. Gib ihm Stärke gegen alle seine Versuchungen und heile alle seine Gebrechen. Zerbrich nicht das zerstoßene Rohr und lösche den glimmenden Dooht nicht aus. Verschließe nicht in deinem Zorn dein mildes Erbarmen, sondern laß ihn hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du geschlagen hast. Errette ihn von der Furcht vor dem Feinde und laß das Liebt deines Angesichts über ihn leuchten und gib ihm Frieden, durch die Verdienste und die Fürsprache J e s u Christi, unseres Herrn. Amen. [S. 281, Z. 38—50.]
The Communion of the Sick
Die Krankenkommunion
S. 284, Z. 52—S. 285, Z. 5; S. 285, Z. 16—20. But if the sick person be not able to come to the Church, and yet is desirous to receive the Communion in his house; then he must give timely notice to the Curate, signifying also how many there are to communicate with him, (which shall be three, or two at the least,) and having a convenient place in the sick man's house, with all things necessary so prepared, that the Curate may reverently minister, he shall there celebrate the holy Communion, beginning with the Collect, Epistle and Gospel here following. [S. 285, Z. 21 bis 32.]
S. 284, Z. 52—S. 285, Z. 7; S. 285, Z. 16—20.
5
'
15
»
25
Wenn aber der Kranke nicht imstande ist, zur Kirche zu kommen und doch die Kommunion in seinem Hause zu empfangen begehrt, dann muß er beizeiten den Kuratus davon benachrichtigen und ihm auch anzeigen, wieviele mit ihm kommunizieren werden (deren Zahl wenigstens zwei oder drei betragen 35 soll); und nachdem im Hause des Kranken ein geeigneter Flatz mit allem Nötigen soweit hergerichtet ist, daß der Kuratus seines Amtes würdig walten kann, soll er die heilige Kommunion dort feiern, und zwar beginnend ® mit der Kollekte, der Epistel und dem Evangelium, die hier folgen. [S. 285, Z. 21—32.]
S. 285, Z. 34—46; S. 286, Z. 14; Z. 17; S. 285, Z. 34—47; S. 286, Z. 14; Z. 17; S. 286, S. 286, Z. 21—25; Z. 31—S. 287, Z. 6. Z. 21—24; Z. 31—S. 287, Z. 7. 1Γ When the sick person is visited and receiveth the holy Communion all at one time, then the Priest, for more expedition, shall cut of the form of the Visitation at the Psalm {in thee, O Lord, have I put my trust] and go straight to the Communion. S. 287, Z. 8—15.
Wenn der Krankenbesuch Empfang der heiligen Kommunion tig stattfindet, dann soll der Priester ßeren Kürze wegen im Formular Krankenbesuch bei dem Psalm Herr, ich traue auf dich [Ps. 71], gleich zur Kommunion schreiten. S. 287, Z. 8—16.
und der
25
so
»
60. Die Konfirmation ist einmal in drei 40 Jahren zu vollziehen. Da es ein feierlicher, alter und löblicher Brauch in der Kirche Gottes ununterbrochen seit den Zeiten der Apostel gewesen ist, daß alle Bischöfe den 45 getauften und im Katechismus der christlichen Religion unterwiesenen Kindern die Hände auflegten, indem sie über sie beteten und sie segneten, was wir gewöhnlich Konfirmation nenneil, 50
506
Die Konstitutionen und Kanones der Kirche von 1603 und 1865
60—62
action hath been accustomed in the Church in former ages to be performed in the Bishop's visitation every third year; we will and appoint, That every Bishop or his Suffragan, in his accustomed visitation, do in his own person carefully observe the said custom. And if in that year, by reason of some infirmity, he be not able personally to visit, then he shall not omit the execution of that duty of Confirmation the next year after, as he may conveniently.
und da diese heilige Handlung in der Kirche in früheren Zeiten gewohnheitsmäßig bei der bischöflichen Visitation in jedem dritten Jahre vollzogen wurde, so wünschen und bestimmen wir, daß jeder Bischof oder sein Suffragan bei seiner gewohnheitsmäßigen Visitation in eigener Person den besagten Brauch sorgfältig beobachtet. Und wenn er in dem betreffenden Jahr infolge von Krankheit nicht imstande ist, persönlich zu visitieren, dann soll er die Ausübung dieser Pflicht der Konfirmation im nächsten Jahr danach nicht unterlassen, soweit es ihm möglich ist.
61. Ministers to prepare Children for Confirmation. Every Minister, that hath cure and charge of souls, for the better accomplishing of the orders prescribed in the Book of Common Prayer concerning Confirmation, shall take especial care that none shall be presented to the Bishop for him to lay his hands upon, but such as can render an account of their faith, according to the Catechism in the said Book contained. And when the Bishop shall assign any time for the performance of that part of his duty, every such Minister shall use his best endeavour to prepare and make able, and likewise to procure as many as he can to be then brought, and by the Bishop to be confirmed.
61. Die Geistlichen haben die Kinder zur Konfirmation vorzubereiten. Jeder Geistliche, der das Amt eines Seelsorgers hat, soll, um die im Allgemeinen Gebetbuch vorgeschriebenen Ordnungen f ü r die Konfirmation besser befolgen zu können, besondere Sorge dafür tragen, daß niemand dem Bischof zur Handauflegung vorgestellt werden darf, außer denen, welche Rechenschaft über ihren Glauben ablegen können, und zwar gemäß dem Katechismus, der in dem besagten Buch enthalten ist. Und wenn der Bischof eine Zeit f ü r die Ausübung dieses Teils seiner Amtspflicht bestimmt, soll jeder dieser Geistlichen sich aufs beste bemühen, soviele, wie er kann, vorzubereiten und auszubilden und gleichermaßen dafür zu sorgen, daß sie dann zum Bischof gebracht und von ihm konfirmiert werden.
62. Ministers not to marry any Person loithout Banns or Licence. No Minister, upon pain of suspension per triennium ipso facto, shall celebrate Matrimony between any persons, without a faculty or licence granted by some of the persons in these our Constitutions expressed, except the Banns of Matrimony have been first published three several Sundays, or Holy-days, in the time of Divine Service, in the
Θ2. Geistliche dürfen niemanden ohne Aufgebot oder Erlaubnis trauen. Kein Geistlicher darf bei Strafe der Suspension auf drei Jahre, die ohne weiteres eintritt, irgend eine Ehe einsegnen, ohne daß eine Genehmigung oder Erlaubnis von denjenigen erteilt worden ist, die in diesen unsern Konstitutionen ausdrücklich aufgeführt sind, es sei denn, daß die Brautleute zuvor an drei verschiedenen Sonn- oder
62—63
Die Geistlichen, ihre Ordination und ihre Amtspflichten
Parish Churches and Chapels where the said parties dwell, according to the Book of Common Prayer. Neither shall any Minister, upon the like pain, under any pretence whatsoever, join any persons so licensed in marriage at any unseasonable times, but only between the hours of eigth and twelve in the forenoon, nor in any private place, but either in the said Churches or Chapels where one of them dwelleth, and likewise in time of Divine Service; nor when Banns are thrice asked, and no licence in that respect necessary, before the parents or governors of the parties to be married, being under the age of twenty and one years, shall either personally, or by sufficient testimony, signify to him their consents given to the said Marriage.
507
Feiertagen während des Gottesdienstes in den Pfarrkirchen und Kapellen, wo die Besagten wohnen, gemäß dem Allgemeinen Gebetbuch öffentlich aufgeboten worden sind. Auch soll kein 5 Geistlicher bei gleicher Strafe, unter welchem Vorwand auch immer es sei, irgendwelche Personen, die eine solche Erlaubnis haben, zu unpassenden Zeiten ehelich verbinden, sondern nur io in den Stunden von 8 bis 12 Uhr vormittags, und auch nicht an einer privaten Stätte, sondern entweder in den besagten Kirchen oder Kapellen, wo einer von ihnen wohnt, und glei- 15 chermaßen zur Zeit des Gottesdienstes, auch ferner nicht, wenn das Aufgebot dreimal geschehen ist und daher in dieser Beziehung keine Erlaubnis notwendig ist, bevor die Eltern oder Erzieher 20 derjenigen Brautleute, die weniger als 21 Jahre alt sind, ihm entweder persönlich oder durch ausreichende Zeugnisse ihre Zustimmung zu der besagten Eheschließung anzeigen.
Canon
amending the 62nd Canon promulgated Kanon, der zur Verbesserung des 62. Kaby Royal Licence in 1887. nons mit Königlicher Genehmigung im Jahre 1887 veröffentlicht worden ist. Minietere to marry only between certain Geistliche dürfen nur innerhalb bestimmter hours. No Minister shall celebrate Matrimony Stunden trauen. Rein Geistlicher darf eine 30 between any persons otherwise than between Ehe zwischen irgendwelchen Personen zu the hours of eight in the forenoon and three andrer Zeit als in den Stunden zwischen in the afternoon. It shall not be necessary 8 U h r vormittags und 3 Uhr nachmittags einthat such celebration of matrimony shall take eegnen. Eis ist nicht notwendig, daß eine solplace in time of divine service. che Trauung zur Zeit des Gottesdienstes 35 stattfindet.
63. Ministers of exempt Churches not to 63. Geistliche von exempten Kirchen marry without Banns, or Licence. dürfen nicht ohne Aufgebot oder Erlaubnis trauen. Every Minister, who shall hereafter Jeder Geistliche, der künftig eine m celebrate Marriage between any per- Ehe zwischen irgendwelchen Personen sons contrary to our said Constitutions, im Gegensatz zu unsern besagten Konor any part of them, under colour of stitutionen oder zu irgend einem Teil any peculiar liberty or privilege, clai- von ihnen unter dem Vorgeben med to appertain to certain Churches einer besonderen Freiheit oder eines « and Chapels, shall be suspended per tri- besonderen Vorrechts einsegnet, das ennium by the Ordinary of the place als zu bestimmten Kirchen und Kapelwhere the offence shall be committed. len gehörig in Anspruch genommen And if any such Minister shall after- wird, soll vom Ordinarius des Ortes, wards remove from the place where he wo die Übertretung begangen worden so hath committed that fault, before he be ist, auf drei Jahre suspendiert werden.
508
Die Konstitutionen und K&nonee der Kirche von 1603 und 1865
suspended, as is aforesaid, then shall the Bishop of the diocese, or Ordinary of the place where he remaineth, upon certificate under the hand and seal of the other Ordinary, from whose jurisdiction he removed, execute that censure upon him.
64 Ministers solemnly to bid
63—65
Und wenn ein solcher Geistlicher sich nachher von dem Ort, wo er diesen Fehltritt begangen hat, entfernt, bevor er, wie oben gesagt, suspendiert worden ist, dann soll der Bischof der Diözese oder der Ordinarius des Ortes, w o er sich aufhält, auf Grund einer Bescheinigung mit Unterschrift und Siegel des andern Ordinarius, von dessen Jurisdiktion er sich entfernt hat, die Maßregelung an ihm vollziehen.
Holy-days. 64. Geistliche haben die Feiertage Gottesdienst anzukündigen.
Every Parson, Vicar, or Curate, shall in his several charge declare to the people, every Sunday at the time appointed in the Communion-book, whether there be any Holy-days or Fasting-days the week following. And if any do hereafter wittingly offend herein, and being once admonished thereof by his Ordinary, shall again omit that duty, let him be censured according to law, until he submit himself to the due performance of it.
65. Ministers solemnly to denounce Recusants and Excommunicates. All Ordinaries shall, in their several jurisdictions, carefully see and give order, that as well those who for obstinate refusing to frequent Divine Service established by public authority within this realm of England, as those also (especially of the better sort and condition) who for notorious contumacy, or other notable crimes, stand lawfully excommunicate, (unless within three months immediately a f t e r the said sentence of Excommunication pronounced against them, they reform themselves, and obtain the benefit of absolution,) be, every six months ensuing, as well in the Parish Church, as in the Cathedral Church of the diocese in which they remain, by the Minister openly, in
im
Jeder P f a r r e r , Vikar oder Kuratus soll in seinem Amtsbezirk der Gemeinde an jedem Sonntag zu dem Zeitpunkt, der im Kommunionbuch festgesetzt ist, ankündigen, ob in der folgenden Woche irgendwelche Feiertage oder Fasttage sind. Und wenn k ü n f t i g jemand hierin wissentlich eine Verfehlung begeht und nach einmaliger Ermahnung durch seinen Ordinarius nochmals diese Pflicht vernachlässigt, so soll er dem Gesetz entsprechend gemaßregelt werden, bis er sich der schuldigen Pflichterfüllung unterzieht. 65. Geistliche haben die Rekusanten Exkommunizierten im Gottesdienst zuzeigen.
und an-
Alle Ordinarien sollen in ihren verschiedenen Jurisdiktionsbezirken sorgfältig darauf sehen und dazu Anweisung geben, daß sowohl diejenigen, welche sich hartnäckig weigern, den innerhalb dieses englischen Reiches amtlich eingerichteten Gottesdienst zu besuchen, als auch diejenigen (besonders solche in besserer Lage und Stellung), die wegen ihres allgemein bekannten Ungehorsams oder anderer beträchtlicher Vergehen sich im Stande der rechtmäßigen Exkommunikation befinden (wenn sie nicht innerhalb dreier Monate, unmittelbar nachdem der besagte Urteilsspruch der Exkommunikation gegen sie verkündet worden ist, sich bessern und die Wohltat der Ab-
6»—66
Die Geistlichen, ihre Ordination und ihre Amtspflichten
time of Divine Service, upon some Sunday, denounced and declared excommunicate, that others may be thereby both admonished to refrain their company and society, and excited the rather to procure out a writ De excommunicato capiendo, thereby to bring and reduce them into due order and obedience. Likewise the registrar of every Ecclesiastical Court shall yearly between Michaelmas and Christmas duly certify the Archbishop of the Province of all and singular the premises aforesaid.
509
solution empfangen), in jedem der sechs folgenden Monate sowohl in der Pfarrkirche als auch in der Kathedralkirche der Diözese, wo sie sich aufhalten, vom Geistlichen während des Gottesdienstes an irgend einem Sonntag öffentlich angezeigt und für exkommuniziert erklärt werden, damit die anderen hierdurch dazu ermahnt werden, ihre Gemeinschaft und Gesellschaft zu meiden, und zugleich dazu angeregt werden, noch vielmehr dafür zu sorgen, das Reskript De excommunicato capiendo auszuführen, um sie dadurch wieder in die schuldige Ordnung und Folgsamkeit zurückzubringen. Gleichermaßen soll der Registrar jedes kirchlichen Gerichtshofs jährlich zwischen Michaelis und Weihnachten pflichtmäßig den Erzbischof der Provinz über die vorerwähnten Fälle im ganzen und im einzelnen unterrichten.
Recusants. 66. Geistliche haben sich mit den Rekusanten zu besprechen. Every Minister being a Preacher, Jeder Geistliche, der Prediger ist und and having any Popish Recusant or Re- einen oder mehrere papistische Rekucusants in hie parish, and thought fit santen in seiner Parochie hat und vom by the Bishop of the diocese, shall la- Bischof der Diözese dazu für geeignet bour diligently with them from time to gehalten wird, soll immer wieder fleitime, thereby to reclaim them from ßig an ihnen arbeiten, um eie dadurch their errors. And if he be no Preacher, von ihren Irrtümern abzubringen. Und or not such a Preacher, then he wenn er nicht Prediger oder kein Preshall procure, if he can possibly, diger von dieser Art ist, dann soll· er, some that are Preachers so quali- wenn er es möglich machen kann, fied, to take pains with them for that einige hierzu befähigte Prediger herpurpose. If he can procure none, then anziehen, damit sie sich in dieser Abhe shall inform the Bishop of the dio- sicht um sie bemühen. Wenn er keinen cese thereof, who shall not only appoint heranziehen kann, dann soll er den Bisome neighbour Preacher or Preachers schof der Diözese darüber unterrichten, adjoining to take that labour upon der nicht nur einen oder mehrere bethem, but himself also, as his important nachbarte Prediger bestimmen soll, affairs will permit him, shall use his diese Arbeit auf sich zu nehmen, sonbest endeavour by instruction, persua- dern auch selbst, soweit es ihm seine sion, and all good means he can devise, wichtigen Amtsgeschäfte erlauben, seito reclaim both tihem and all other within ne beste Kraft aufwenden soll, um his diocese so affected. durch Unterweisung, Überredung und alle heilsamen Mittel, die er nur erdenken kann, diese und alle andern innerhalb seiner Diözese, die so beeinflußt sind, zur Umkehr zu bewegen.
5
io
is
20
66. Ministers to confer with
25
30
»
40
46
50
510
Die Konstitutionen und Kanones der Kirche von 1603 und 1865
67. Ministers
to visit the
Sick.
67. Geistliche haben die Kranken suchen.
67-68 zu be-
When any person is dangerously sick in any parish, the Minister or Curate, having knowledge thereof, shall resort unto him or her, (if the disease be not known, or probably suspected, to be infectious,) to instruct and comfort them in their distress, according to the order of the Communion Book, if he be no Preacher; or if he be a Preacher, then as he shall think most needful and convenient. And, when any is passing out of this life, a bell shall be tolled, and the Minister shall not then slack to do his last duty. And after the party's death, if it so fall out, there shall be rung no more than one short peal, and one other before the burial, and one other a f t e r the burial.
Wenn in einer Parochie jemand gefährlich krank ist, so soll der Geistliche oder Kuratus, wenn er Kenntnis davon hat, zu ihm oder zu ihr gehen (wenn nicht die Gewißheit oder der Verdacht besteht, daß die Krankheit ansteckend ist), um sie in ihrer Not zu unterweisen und zu trösten, und zwar, wenn er kein Prediger ist, nach der Ordnung des Kommunionsbuches, oder, wenn er Prediger ist, dann so, wie er es am nützlichsten und angemessensten erachtet. Und wenn jemand aus diesem Leben scheidet, soll eine Glocke geläutet werden, und der Geistliche soll es dann nicht unterlassen, seine letzte Pflicht zu erfüllen. Und nach dem Tode des Betreffenden (wenn dies der Ausgang ist), soll nur ein kurzes Geläute ertönen und ein anderes vor dem Begräbnis und ein weiteres nach dem Begräbnis.
68. Ministers
68. Geistliche dürfen sich nicht weigern, zu taufen oder zu beerdigen. Kein Geistlicher soll sich weigern oder zögern, ein Kind, das zu ihm an Sonn- oder Feiertagen zur T a u f e in die Kirche gebracht wird, entsprechend der Form des Allgemeinen Gebetbuches zu taufen, oder einen Leichnam, der zur Kirche oder zum Kirchhof gebracht wird, nachdem ihm davon vorher eine entsprechende Mitteilung gemacht worden ist, in der Art und Form, wie sie in dem besagten Allgemeinen Gebetbuch vorgeschrieben ist, zu beerdigen. Und wenn er sich weigert, den einen zu taufen oder den andern zu beerdigen (außer wenn der Verstorbene um irgend eines schweren und öffentlich bekannten Vergehens willen als mit der großen Exkommunikation belegt angezeigt war und niemand imstande ist, seine Reue zu bezeugen), so soll er vom Bischof der Diözese auf drei Monate von seinem geistlichen Amt suspendiert werden.
not to refuse to Christen or Bury. No Minister shall refuse or delay to christen any child, according to the form of the Book of Common Prayer, that is brought to the Church to him upon Sundays or Holy-days to be christened, or to bury any corpse that is brought to the Church or Churchyard, convenient warning being given him thereof before, in such manner and form as is prescribed in the said Book of Common Prayer. And if he shall refuse to christen the one, or bury the other, (except the party deceased were denounced excommunicated majori excommunicatione, for some grievous and notorious crime, and no man able to testify of his repentance,) he shall be suspended by the Bishop of the diocese from his ministry by the space of three months.
69—70
Dit> Geistlichen, ihre Ordination und ihre Amtspflichten
511
69. Ministers not to defer Christening, if 69. Geistliche dürfen die Taufe nicht verschieben, wenn das Kind in Lebensthe Child be in danger. gefahr ist. Wenn ein Geistlicher, der pflichtIf any Minister, being duly, without any manner of collusion, informed of gemäß ohne irgend eine Art von geheithe weakness and danger of death of mem Einverständnis von der Schwäche any infant unbaptized in his parish, and und Lebensgefahr eines ungetauften thereupon desired to go or come to the Kindes in seiner Parochie unterrichtet place where the said infant remaineth, ist und darum aufgefordert wird, zu to baptize the same, shall either wil- dem Ort zu gehen, wo das besagte Kind fully refuse so to do, or of purpose, or sich aufhält, um es zu taufen, entweder of gross negligence, shall so defer the sich willentlich weigert, dies zu tun, time, as, when he might conveniently es sei absichtlich oder aus großer Nachhave resorted to the place, and have lässigkeit, und die Zeit solange verbaptized the eaid infant, it dieth, through streichen läßt, daß, obwohl er bequem such his default, unbaptized; the said zu dem Ort hätte hingehen und das beMinister shall be suspended for three sagte Kind taufen können, es durch diemonths; and before his restitution shall sen seinen Fehltritt ungetauft stirbt, so acknowledge his fault, and promise be- soll der besagte Geistliche auf drei fore his Ordinary, that he will not wit- Monate suspendiert werden und soll vor tingly incur the like again. Provided, seiner Wiedereinsetzung seinen Fehlthat where there is a Curate, or a Sub- tritt eingestehen und seinem Ordinarius stitute, this Constitution shall not ex- versprechen, daß er nicht wissentlich tend to the Parson or Vicar himself, but das Gleiche noch einmal begehen will. Dabei wird vorbehalten, daß, wo ein to the Curate or Substitute present. Kuratus oder ein Substitut vorhanden ist, diese Konstitution sich nicht auf den Pfarrer oder Vikar selbst, sondern auf den anwesenden Kuratus oder Substituten erstreckt. 70. Ministers to keep a register of Chri- 70. Geistliche haben ein Register der stenings, Weddings, and Burials. Taufen, Trauungen und Beerdigungen zu führen. In jeder Pfarrkirche und Kapelle inLn every Parish Church and Chapel within this realm, shall be provided one nerhalb dieses Reiches soll auf Kosten parchment book at the charge of the pa- der Parochie ein Pergamentbuch angerish, wherein shall be written the day schafft werden, in welches der Tag und and year of every Christening, Wed- das Jahr jeder Taufe, Trauung und Beding, and Burial, which have been in erdigung eingetragen werden soll, die that parish since the time that the law in dieser Parochie seit der Zeit stattwas first made in that behalf, so far as gefunden haben, in der zuerst ein Gethe ancient books thereof can be procu- setz mit Bezug hierauf gegeben worred, but especially since the beginning of den ist, soweit die alten Bücher darthe reign of the late Queen. And for the über herbeigeschafft werden können, safe keeping of the said book, the besonders aber seit dem Beginn der ReChurchwardens, at the charge of the gierung der verstorbenen Königin. Und parish, shall provide one sure coffer, zur sicheren Aufbewahrung des besagwith three locks and keys; whereof the ten Buches sollen die Kirchenvorsteher onè to remain with the Minister, and auf Kosten der Parochie einen festen the other two with the Churchwardens, Kasten mit drei Schlössern und Schlüs-
512
Die Konstitutionen und Kanonee der Kirche von 1603 und 1865
severally; so that neither the Minister without the two Churchwardens, nor the Churchwardens without the Minister, shall at any time take that 5 book out of the said coffer. And henceforth, upon every Sabbathday, immediately after Morning or Evening Prayer, the Minister and Churchwardens shall take the said parchio ment book out of the said coffer, and the Minister, in the presence of the Churchwardens, shall write and record in the said book the names of all persons christened, together with the na15 mee and surnames of their parents, and also the names of all persons married and buried in that parieih in the week before, and the day and year of every such Christening, Marriage, and Burial; and that 20 done, they shall lay up that book in the coffer, as before, and the Minister and Churchwardens unto every page of that book, when it shall be filled with such inscriptions, shall subscribe their names. 25 And the Churchwardens shall, once every year, within one month after the fiveand-twentieth day of March, transmit unto the Bishop of the diocese, or his Chancellor, a true copy of the names 30 of all persons christened, married, or buried in their parish in the year before, ended the said five-and-twentieth day of March, and the certain days and months in which every such Christen35 ing, Marriage, and Burial was had, to be subscribed with the hands of the said Minister, and Churchwardens, to the end the same may faithfully be preserved in the Registry of the said Bishop; 40 which certificate shall be received without fee. And if the Minister or Churchwardens shall be negligent in performance of any thing herein contained, it shall be lawful for the Bishop 45 or his Chancellor to convent them, and proceed against every of them as contemners of this our Constitution.
70
sein besorgen, von denen einer beim Geistlichen und die beiden andern je bei einem Kirchenvorsteher verbleiben, sodaß weder der Geistliche ohne die beiden Kirchenvorsteher noch die Kirchenvorsteher ohne den Geistlichen zu irgend einer Zeit dieses Buch aus dem besagten Kasten herausnehmen können. Und fortan sollen an jedem Sonntag unmittelbar nach dem Morgenoder Abendgebet der Geistliche und die Kirchenvorsteher das besagte Pergamentbuch aus dem besagten Kasten herausnehmen, und der Geistliche soll in Gegenwart der Kirchenvorsteher in dem besagten Buche die Namen aller Getauften eintragen, nebst den Vorund Zunamen ihrer Eltern, ebenso die Namen aller in der vorhergehenden Woche in dieser Parochie getrauten und beerdigten Personen, dazu Tag und Jahr einer jeden solchen Taufe, Trauung und Beerdigung; und wenn das geschehen ist, so sollen sie dieses Buch wie vorher in den Kasten legen, und der Geistliche und die Kirchenvorsteher sollen unter jede Seite dieses Buches, wenn sie mit solchen Eintragungen gefüllt ist, ihre Namensunterschrift setzen. Und die Kirchenvorsteher sollen einmal im Jahr innerhalb eines Monats nach dem 25. März dem Bischof der Diözese oder seinem Kanzler eine getreue Abschrift der Namen aller während des vorangegangenen Jahres in ihrer Parochie getauften, getrauten oder beerdigten Personen übersenden, abschließend mit dem besagten 25. März unter Angabe der bestimmten Monate und Tage, an denen eine jede solche Taufe, Trauung und Beerdigung stattgefunden hat, mit eigenhändiger Unterschrift des besagten Geistlichen und der Kirchenvorsteher, zu dem Zweck, daß dasselbe getreulich im Archiv des besagten Bischofs aufgehoben wird, welches Schriftstück ohne Bezahlung entgegengenommen werden soll. Und wenn der Geistliche oder die Kirchen Vorsteher in der Durchführung irgend einer hier aufgeführten Angelegenheit nach-
71—72
513
Die Geistlichen, ihre Ordination und ihre Amtspflichten
lässig sind, so ist der Bischof oder sein Kanzler berechtigt, sie zu sich zu rufen und gegen jeden von ihnen als Verächter dieser unserer Konstitution vorzugehen. 71. Ministers not to preach, or administer 71. Geistliche dürfen nicht in Privatthe Communion, in private houses. häusern predigen oder die Kommunion spenden. No Minister shall preach, or adKein Geistlicher soll in einem Privatminister the holy Communion, in any hause predigen oder die heilige Komprivate house, except it be in times of munion spenden, es sei denn in Zeiten necessity, when any being either so der Not, wenn jemand, der so schwach impotent as he cannot go to the Church, ist, daß er nicht zur Kirche gehen kann or very dangerously sick, are desirous oder jemand, der sehr gefährlich krank to be partakers of that holy Sacrament, ist, an dem heiligen Sakrament teilzuupon pain of suspension for the first nehmen begehrt, und zwar bei Strafe offence, and excommunication for the der Suspension f ü r die erste Übertresecond. Provided, that houses are here tung und der Exkommunikation f ü r die reputed for private houses, wherein are zweite. Dabei wird vorbehalten, daß no Chapels dedicated and allowed by the hier diejenigen Häuser als PrivathäuEcclesiastical Laws of this realm. And ser gelten, in denen sich keine geweihprovided also, under the pains before ten und nach den Kirchengesetzen dieexpressed, that no Chaplains do preach ses Reiches erlaubten Kapellen befinor administer the Communion in any den. Auch wird vorbehalten, und zwar other places, but in the Chapels of the unter Androhung der vorher bezeichnesaid houses, and that also they do the ten Strafen, daß kein Kaplan an andern same very seldom upon Sundays and Orten als allein in den Kapellen der beHoly-days; so that both the lords and sagten Häuser predigen oder die Kommasters of the said houses, and their munion spenden darf und daß sie dieses families, shall at other times resort to nur sehr selten an Sonn- und Feiertheir own Parish Churches, and there tagen tun, sodaß sowohl die Herren wie receive the holy Communion at the die Vorsteher der besagten Häuser und least once every year. ihre Familien zu andern Zeiten in ihre zuständigen Pfarrkirchen gehen und dort die heilige Kommunion wenigstens einmal im J a h r empfangen. 72. Ministers not to appoint public or 72. Geistliche dürfen nur von Amts private Fasts or Prophecies, or to Exor- wegen öffentliche oder private Fasten oder Weissagungen anordnen oder Teucise, but by Authority. fel austreiben. No Minister or Ministers shall, without the licence and direction of the Bishop of the diocese first obtained and had under his hand and seal, appoint or keep any solemn Fasts, either publicly or in any private houses, other than such as by law are, or by public authority shall be appointed, nor shall Corpua Confeeslonum 17
Kein einzelner Geistlicher oder mehrere Geistliche dürfen, ohne vorher die Erlaubnis und Anweisung des Bischofs der Diözese mit Unterschrift und Siegel erhalten zu haben, irgendwelche feierlichen Fasten anordnen oder halten, sei es öffentlich oder in irgendwelchen Privathäusern, außer denen, die gesetz33
514
Die Konstitutionen und Kanones der Kirche von 1603 und 1865
be wittingly present at any of them, under pain of suspension for the first fault, of excommunication for the second, and of deposition from the ministry for the third. Neither shall any Minister, not licensed, as is aforesaid, presume to appoint or hold any meetings for Sermons, commonly termed by some Prophecies or Exercises, in market- towns, or other places, under the said pains: nor, without such licence, to attempt upon any pretence whatsoever, either of possession or obsession, by fasting and prayer, to cast out any Devil or Devile, under pain of the imputation of imposture or cosenage, and deposition from the ministry.
72—73
lieh oder von Amts wegen bestimmt werden, noch wissentlich an solchen teilnehmen, und zwar bei Strafe der Suspension f ü r den ersten Fehltritt, der Exkommunikation f ü r den zweiten und der Absetzung vom geistlichen Amt f ü r den dritten. Auch soll kein Geistlicher, der nicht, wie oben gesagt, die Erlaubnis erhalten hat, sich unterfangen, irgendwelche Predigtversammlungen, die gemeinhin von Weissagungen oder gewissen geistlichen Übungen ihren Namen haben, in Marktflecken oder an andern Orten anzuordnen oder abzuhalten, und zwar bei Vermeidung besagter Strafen, noch ohne eine derartige Erlaubnis unter was f ü r einem Vorwand auch immer, es sei der Besessenheit oder der Anfechtung, versuchen, durch Fasten und Gebet einen Teufel oder mehrere Teufel auszutreiben, und zwar bei Strafe wegen Beschuldigung dee Betruges oder der Bestechung und der Absetzung vom geistlichen Amt.
73. Ministers not to hold private Conven- 73. Geistliche dürfen keine privaten Konventikel halten. ticles. Forasmuch as all Conventicles, and secret Meetings of Priests and Ministers, have been ever justly accounted very hurtful to the state of the Church wherein they live; we do now ordain and constitute, That no Priests, or Ministers of the Word of God, or any other persons, shall meet together in any private house, or elsewhere, to consult upon any matter or oourse to be taken by them, or upon their motion or direction by any other, which may any way tend to the impeaching or depraving of the doctrine of the Church of England or of the Book of Common Prayer, or of any part of the government and discipline now established in the Church of England, under pain of excommunication ipso facto.
Da alle Konventikel und geheimen Versammlungen von Priestern und Geistlichen immer mit Recht als sehr verderblich f ü r den Bestand der Kirche, in der sie leben, gegolten haben, so bestimmen und verordnen wir jetzt, daß keine Priester oder Diener am Worte Gottes oder andere Personen sich in einem Privathause oder anderswo versammeln dürfen, um über irgend eine Angelegenheit oder einen Plan zu beraten, der von ihnen selbst oder auf ihre Veranlassung oder Weisung von andern unternommen werden soll, welcher auf irgend einem Wege darauf ausgeht, die Lehre der Kirche von England oder des Allgemeinen Gebetbuchs oder an irgend einem Teil die Leitung und Zucht, die jetzt in der Kirche von England eingef ü h r t ist, in Frage zu stellen oder herabzusetzen, und zwar bei Strafe der ohne weiteres eintretenden Exkommunikation.
74
74. Decency
515
Die Geistlichen, ihre Ordination und ihre Amtspflichten
in Apparel Ministers.
enjoined
to 74. Den
T h e true, ancient, and flourishing C h u r c h e s of C h r i s t , b e i n g e v e r d e s i r o u s that their Prelacy and Clergy might be had a s well in o u t w a r d r e v e r e n c e , a s otherwise regarded for the worthiness of t h e i r m i n i s t r y , d i d t h i n k it f i t , b y a p r e s c r i p t f o r m of d e c e n t a n d c o m e l y a p p a r e l , t o h a v e t h e m k n o w n to t h e p e o p l e , a n d t h e r e b y to r e c e i v e t h e h o n o u r a n d e s t i m a t i o n d u e to t h e s p e cial Messengere and Ministers of A l m i g h t y God: we, therefore, following their grave judgment, and the ancient c u s t o m of t h e C h u r c h of E n g l a n d , a n d h o p i n g t h a t i n t i m e n e w f a n g l e n e s s of a p p a r e l in some factious persons will d i e of i t s e l f , d o c o n s t i t u t e a n d a p p o i n t , T h a t the A r c h b i s h o p s and Bishope shall n o t i n t e r m i t to u s e the accustomed app a r e l of t h e i r d e g r e e s . L i k e w i s e a l l D e a n s , M a s t e r s of C o l l e g e s , Archdeacons, and Prebendaries, in Cathedral and Collegiate Churches, (being Priests or Deacons,) Doctors in Divinity, L a w , and Physic, Bachelors in Divinity, M a s t e r s of A r t s , a n d B a c h e l o r s of L a w , h a v i n g a n y Ecclesiastical Living, shall u s u a l l y w e a r G o w n s w i t h s t a n d i n g Coll a r s a n d S l e e v e s s t r a i t at the hands, or wide Sleeves, as is used in the Univers i t i e s , w i t h H o o d s a n d T i p p e t s of s i l k or sarcenet, and s q u a r e Caps. And that all o t h e r Ministers admitted or to be admitted into that function shall also u s u a l l y w e a r t h e l i k e a p p a r e l a s ie a f o r e s a i d , except T i p p e t s only. W e do f u r t h e r in l i k e m a n n e r o r d a i n , T h a t a l l the said Ecclesiastical P e r s o n s above mentioned shall u s u a l l y w e a r in t h e i r j o u r n e y s C l o a k s w i t h s l e e v e s , commonly called Priests' Cloaks, without guards, welts, l o n g buttons, or cuts. A n d no Ecclesiastical P e r s o n shall w e a r a n y Coif o r w r o u g h t N i g h t - c a p , b u t o n l y p l a i n N i g h t - c a p s of b l a c k s i l k , s a t i n , o r velvet. I n all w h i c h p a r t i c u l a r s concerning the apparel here prescribed, o u r m e a n i n g is not to a t t r i b u t e a n y holiness or special w o r t h i n e s s to the
Geistlichen wird schicklicher Anzug vorgeschrieben.
D a die w a h r e n , alten und blühenden Kirchen Christi den W u n s c h hatten, daß ihre Prälaten und Kleriker ebenso äußerlich mit E h r f u r c h t behandelt würden, w i e m a n a n d r e r s e i t s auf die w ü r d i g e F ü h r u n g i h r e s Amtes- acht h a t t e , so hielten sie es f ü r angemessen, sie dem Volke durch die vorgeschriebene schickliche und geschmackvolle F o r m des A n z u g e s kenntlich zu machen und dadurch den besonderen Boten und Dienern des allmächtigen Gottes die schuldige E h r e r b i e t u n g u n d A c h t u n g zu verschaffen. Indem w i r daher ihrem gewichtigen Urteil und dem alten B r a u c h der Kirche von E n g l a n d folgen u n d der H o f f n u n g sind, daß die N e u e r u n g s s u c h t im Anzug, die man bei manchen a u f r ü h rerischen L e u t e n findet, im L a u f e der Zeit von selbst absterben wird, verordnen und bestimmen wir, daß die E r z bischöfe und Bischöfe nicht a u f h ö r e n sollen, den h e r k ö m m l i c h e n A n z u g i h r e r Amtsgrade zu tragen. Gleichermaßen sollen alle Dekane, V o r s t e h e r von Kollegien, Archidiakonen und P r ä b e n d a r e an Kathedral- und Kollegiatkirchen (welche P r i e s t e r oder Diakonen sind), f e r n e r alle Doktoren der Theologie, der Rechte, der Naturwissenschaften, alle Bakkalaureen der Theologie, Magistri Artium und Bakkalaureen der Rechte, die irgendeine kirchliche Anstellung haben, f ü r gewöhnlich T a l a r e mit Stehk r a g e n u n d Ärmeln, die an den H ä n d e n e n g s i n d , o d e r m i t w e i t e n Ä r m e l n , w i e es a n d e n U n i v e r s i t ä t e n g e b r ä u c h l i c h ist, mit K a p u z e n u n d K r a g e n aiufl S e i d e o d e r S a r senett u n d viereckigem Barett tragen. U n d alle a n d e r n Geistlichen, die zu einer derartigen Amtsverrichtung zugelassen worden sind oder w e r d e n sollen, sollen f ü r gewöhnlich den gleichen A n z u g , w i e oben g e s a g t , t r a g e n , a u s g e n o m m e n n u r die K r a g e n . F e r n e r ordnen w i r gleichermaßen an, daß alle besagten kirchlichen P e r s o n e n , die oben e r w ä h n t sind, auf ihren Reisen f ü r gewöhnlich Mäntel mit Ä r m e l n
tragen sollen, 33·
die
0
10
u>
20
25
30
35
40
45
so
516
Die Konstitutionen und Kanones der Kirche von 1603 und 1865
said garments, but for decency, gravity, and order, as is before specified. In private houses, and in their studies, the said Persons Ecclesiastical may use any comely and scholar-like apparel, provided that it be not cut or pinkt; and that in public they go not in their Doublet and Hose, without Coats or Cassocks; and that they wear not any lightcoloured Stockings. Likewise poor beneficed men and Curates (not being able to provide themselves long Gowns) may go in short Gowns of the fashion aforesaid.
75. Sober Conversation Ministers.
required
in
No Ecclesiastical Person shall at any time, other than for their honest necessities, resort to any taverns or alehouses, neither shall they board or lodge in any such places. Furthermore, they shall not give themselves to any base or servile labour, or to drinking or riot, spending their time idly by day or by night, playing at dice, cards, or tables, or any other unlaiwful games: but at all times convenient they shall hear or read somewhat of the holy Scriptures, or shall occupy themselves with some other honest study or exercise, always doing the things which shall appertain to honesty, and endeavouring
74—75
man gemeinhin Priestermäntel nennt, ohne Borten, Einfassungen, lange Knöpfe oder Ausschnitte. Und keine kirchliche Person soll eine Kappe oder fein gearbeitete Nachtmütze tragen, sondern nur einfache Nachtmützen von schwarzer Seide, Satin oder Samt. In allen diesen Einzelheiten, die den hier vorgeschriebenen Anzug betreffen, geht unsere Meinung nicht dahin, den besagten Kleidungsstücken irgendwelche Heiligkeit oder besondere Würdigkeit zuzuschreiben, sondern es dient dies nur zur Schicklichkeit, Würde und Ordnung, wie es vorher im einzelnen ausgeführt ist. In Privathäusern und bei ihren Studien können die besagten kirchlichen Personen irgend einen geschmackvollen Gelehrtenanzug tragen, mit dem Vorbehalt, daß er nicht mit Einschnitten oder Falten verziert sein darf. Auch sollen sie in der Öffentlichkeit nicht in Wams und Hose ohne Röcke oder Soutanen gehen. Und sie sollen auch keine hellfarbigen Strümpfe tragen. Gleichermaßen können arme Benefiziaten und Kuraten (die nicht imstande sind, sich lange Talare anzuschaffen) in kurzen Talaren von dem oben genannten Zuschnitt gehen. 75. Von den Geistlichen wird Nüchternheit im Lebenswandel verlangt. Keine geistliche Person darf zu irgend einer Zeit, es sei denn aus ehrenwerten und notwendigen Gründen, Schenken oder Bierhäuser aufsuchen, noch sollen sie an derartigen Orten wohnen oder übernachten. F e r n e r sollen sie sich nicht f ü r irgend eine niedere oder Knechtsarbeit hergeben oder sich dem Trunk oder der Ausgelassenheit ergeben, indem sie bei T a g oder Nacht ihre Zeit beim Würfel-, Kartenoder Glücksspiel oder bei irgend welchen andern Unrechten Spielen eitel verbringen, sondern sie sollen zu allen passenden Zeiten etwas aus der heiligen Schrift hören oder lesen oder sie
75—77
Die Geistlichen. — Schulmeister
517
to profit the Church of God; having always in mind, that they ought to excel all others in purity of life, and should be examples to the people to live well and christianly, under pain of Ecclesiastical censures, to be inflicted with severity, according to the qualities of their offences.
sollen sich mit irgend welchen andern ehrbaren Studien oder geistlichen Übungen beschäftigen, indem sie immer dasjenige tun, was zum ehrbaren Lebenswandel gehört, und indem sie sich 5 um das Wohl der Kirche Gottes bemühen, wobei sie ihren Sinn darauf richten, daß sie alle andern an Reinheit des Lebens übertreffen müssen und daß sie dem Volke Vorbilder eines guten und 10 christlichen Lebens sein sollen, und zwar bei Strafe kirchlicher Maßregelungen, die mit Strenge nach Maßgabe der Beschaffenheit ihrer Verfehlungen zu verhängen sind. 15
76. Ministers at no time to forsake their Calling. No man being admitted a Deacon or Minister shall from thenceforth voluntarily relinquish the same, nor afterward use himself in the course of his life as a layman, upon pain of excommunication. And the names of all such men, so forsaking their calling, the Churchwardens of the parish where they dwell shall present to the Bishop of the diocese, or to the Ordinary of the place, having episcopal jurisdiction.
76. Geistliche dürfen zu keiner Zeit ihren Beruf aufgeben. Niemand, der als Diakon oder Geistlicher zugelassen ist, soll von da an freiwillig diesen Stand aufgeben, noch 20 soll er sich nachher in seinem Lebenswandel als Laie aufführen, und zwar bei Strafe der Exkommunikation. Und die Namen aller derer, die so ihren Beruf aufgeben, sollen von den Kirchen- 26 Vorstehern der Parochie, wo sie wohnen, dem Bischof der Diözese oder dem Ordinarius des Ortes mit bischöflicher Jurisdiktion angezeigt werden.
i .'
SCHOOLMASTERS.
SCHULMEISTER.
77. None to teach School without Licence. 77. Niemand darf ohne Erlaubnis Schule halten. ,No man shall teach either in public Niemand darf weder in öffentlichen school, or private house, but such as Schulen, noch in Privathäusern untershall be allowed by the Bishop of the richten, es sei denn, daß er die Erlaub- 35 diocese, or Ordinary of the place, under nis vom Bischof der Diözese oder vom his hand and seal, being found meet as Ordinarius des Ortes mit dessen Unterwell for his learning and dexterity in schrift und Siegel erhält, nachdem er teaching, as for sober and honest con- als geeignet befunden worden ist, soversation, and also for right understan- wohl was seine Bildung und Unter- 40 ding of God's true religion; and also richtsbefähigung, als auch was die except he shall first subscribe to the Nüchternheit und Ehrbarkeit seines Lefirst and third Articles afore-mentioned benswandels und ebenso sein rechtes simply, and to the two first clauses of Verständnis von Gottes wahrer Relithe second Article. gion betrifft; und es sei denn, daß er 45 zuvor den ersten und dritten der vorstehenden Artikel ganz und die beiden ersten Abschnitte des zweiten Artikels unterschreibt.
518
Die Konstitutionen und Κ an o nee der Kirche von 1603 und 1865
78—79
78. Curates desirous to teach to be licen- 78. Kuraten, die zum Unterrichten Neised before others. gung haben, sind vor andern zuzulassen.
a
10
15
20
In what Parish Church or Chapel soever there is a Curate, which is a Master of Arts, or Bachelor of Arts, or is otherwise well able to teach youth, and will willingly so do, for the better increase of his living, and training up of children in principles of true religion; we will and ordain, That a licence to teach youth of the parish where he serveth be granted to none by the Ordinary of that place, but only to the said Curate. Provided always, that this Constitution shall not extend to any Parish or Chapel in country towns, where there is a public school founded already; in which case we think it not meet to allow any to teach grammar, but only him that is allowed for the said public school.
79. The Duty of
30
95
*o
45
Schoolmasters.
All Schoolmasters shall teach in English or Latin, as the children are able to bear, the larger or shorter Catechism heretofore by public authority set forth. And as often as any Sermon shall be upon holy and festival days within the parish where they teach, they shall bring their scholars to the Church where such Sermon shall be made, and there see them quietly and soberly behave themselves; and shall examine them at times convenient, after their return, what they have borne away of such Sermon. Upon other days, and at other times, they shall train them up with such sentences of holy Scripture, as shall be most expedient to induce them to all godliness; and they shall teach the grammar set forth by King Henry the Eighth, and continued in the times of King Edward the Sixth, and Queen Elizabeth of noble memory, and none other. And if any Schoolmaster
Überall wo an der Kirche oder Kapelle einer Parochie ein Kuratus ist, welcher Magister Artium oder Bakkalaureus Artium oder sonst wohlgeschickt ist, die Jugend zu lehren und willig ist, es zu tun, um seine Pfründe zu verbessern und die Kinder in den Grundsätzen der wahren Religion aufzuerziehen, da wünschen und verordnen wir, daß eine Erlaubnis, die Jugend der Parochie, wo er dient, zu lehren, von dem Ordinarius des Ortes niemandem als nur dem besagten Kuratus gewährt werden soll. Dabei wird stets vorbehalten, daß diese Konstitution sich nicht auf Landstädte erstrecken soll, wo eine öffentliche Schule bereits gegründet ist. In diesem Fall halten wir es nicht f ü r recht, irgend jemandem den Sprachunterricht zu erlauben außer demjenigen, der die Erlaubnis f ü r die besagte öffentliche Schule erhalten hat. 79. Die Pflicht der
Schulmeister.
Alle Schulmeister sollen auf Englisch oder Lateinisch, je nachdem die Kinder es zu verstehen vermögen, den großen oder kleinen Katechismus lehren, der ehemals amtlich festgesetzt worden ist. Und sooft an einem Feier- und Festtag in der Parochie, in der sie lehren, eine Predigt gehalten wird, sollen sie ihre Schüler zu der Kirche bringen, wo eine solche Predigt gehalten werden soll, und dort darauf sehen, daß sie sich ruhig und züchtig betragen, und sollen sie nach ihrer Rückkehr zu passenden Zeiten daraufhin prüfen, was sie von einer solchen Predigt mitgenommen haben. An andern Tagen und zu andern Zeiten sollen sie solche Sprüche der heiligen Schrift mit ihnen einüben, die am meisten geeignet sind, sie in alle Gottseligkeit einzuführen, und sie sollen die Grammatik lehren, die von König Heinrich VIII. festgesetzt und zur Zeit König Eduards VI. und der
79·—81
Schulmeister. — Dinge, die zu den Kirchengebäuden gehören
being licensed, and having subscribed as aforesaid, shall offend in any of the premises, or either speak, write, or teach against any thing whereunto he hath formerly subscribed, (if upon admonition by the Ordinary he do not amend and reform himself,) let him be suspended from teaching school any longer.
519
Königin Elisabeth hohen Angedenkens fortgesetzt worden ist, und keine andere. Und wenn ein Schulmeister, der die Erlaubnis erhalten und, wie oben gesagt, seine Unterschrift geleistet hat, in einem der vorgenannten Punkte eine Verfehlung begeht oder gegen etwas, was er früher unterschrieben hat, spricht, schreibt oder lehrt, der soll (wenn er nach Ermahnung durch den Ordinarius sich nicht bessert und ändert) vom weiteren Schulunterricht suspendiert werden.
THINGS APPERTAINING TO CHURCHES. DINGE, DIE ZU DEN KIROHENGEBÄUDEN GEHÖREN.
80. The great Bible and Book of Common 80. In jeder Kirche hat steh die große Prayer, to be had in every Church. Bibel und das Allgemeine Gebetbuch zu befinden. Die Kirchenvorsteher oder Aufseher The Churchwardens or Questmen of every Church and Chapel shall, at the jeder Kirche und Kapelle sollen auf Kocharge of the parish, provide the Book sten der Parochie das Allgemeine Geof Common Prayer, lately explained in betbuch anschaffen, welches kürzlich in some few points by his Majesty's autho- einigen wenigen Punkten von Seiner rity, according to the laws, and his Majestät gemäß den Gesetzen und SeiHighness's prerogative in that behalf, ner Hoheit diesbezüglichen Vorrechten and that with all convenient speed, but amtlich erläutert worden ist, und zwar at the furthest within two months after mit aller gebotenen Eile, spätestens the publishing of these our Constitut- aber binnen zwei Monaten nach der ions. And if any parishes be yet unfur- Veröffentlichung dieser unserer Konnished of the Bible of the largest vol- stitution. Und wenn einige Parochien ume, or of the Books of Homilies al- noch nicht mit der Bibel größten Forlowed by authority, the said Church- mats oder mit dem Buch der Homilien, wardens shall within convenient time die amtlich genehmigt wurden, verseprovide the same at the like charge of hen sind, so sollen die besagten Kirchenvorsteher in angemessener Zeit diethe parish. selben gleichfalls auf Kosten der Parochie anschaffen. 81. A Font of Stone for Baptism in every Church. According to a former Constitution, too much neglected in many places, we appoint, that there shall be a Font of stone in every Church and Chapel where Baptism is to be ministered; the same to be set in the ancient usual places; in which only Font the Minister shall baptize publicly.
81. Ein steinernes Taufbecken in jeder Kirche. Entsprechend einer früheren Konstitution, die an vielen Orten zu sehr vernachlässigt worden ist, bestimmen wir, daß sich in jeder Kirche und Kapelle, wo die Taufe gespendet werden soll, ein steinernes Taufbecken befinden muß, wobei dasselbe an den von altersher üblichen Plätzen aufgestellt werden soll, und der Geistliche soll nur in diesem Becken öffentlich taufen.
520
Die Konstitutionen und K&nonee der Kirche von 1603 und 1865
82. A decent Communion-table in every Church. Whereas we have no doubt, but that in all Churches within the realm of 5 England, convenient and decent tables are provided and placed for the celebration of the holy Communion, we appoint, that the same tables shall from time to time be kept and repaired in 10 sufficient and seemly manner, and covered, in time of Divine Service, with a carpet of silk or other decent stuff, thought meet by the Ordinary of the place, if any question be made of it, 15 and with a fair linen cloth at the time of the Ministration, as becometh that Table, and so stand, saving when the said holy Communion is to be administered: at which time the same shall be 20 placed in so good sort within the Church or Chancel, as thereby the Minister may be more conveniently heard of the Communicants in his Prayer and Ministration, and the Communicants also more 25 conveniently, and in more number, may communicate with the said Minister; and that the Ten Commandments be set up on the East end of every Church and Chapel, where the people may best see so and read the same, and other chosen sentences written upon the walls of the said Churches and Chapels, in places convenient; and likewise that a convenient seat be made for the Minister 35 to read service in. All these to be done at the charge of the parish.
©-83
8*2. Ein angemessener Kommuniontisch in jeder Kirche. Da wir keinen Zweifel daran hegen, daß in allen Kirchen innerhalb des englischen Reiches geeignete und angemessene Tische vorhanden sind und zur Feier der heiligen Kommunion bereit stehen, so bestimmen wir, daß selbige Tische immer wieder in hinreichender und geziemender Weise nachgesehen und ausgebessert und zur Zeit des Gottesdienstes mit einem Tuch von Seide bedeckt werden sollen oder von einem anderen angemessenen Stoff, den der Ordinarius des Ortes f ü r passend erachtet, (falls sich darüber eine Meinungsverschiedenheit ergibt), und mit einem schönen leinenen Tuch zur Zeit der Spendung, wie es einem solchen Tische zukommt, und sie sollen an ihrem bestimmten Platz stehen, außer wenn die heilige Kommunion gespendet werden soll; zu dieser Zeit sollen dieselben in der Kirche oder im Chor so günstig aufgestellt werden, daß der Geistliche bei seinem Gebet und bei seiner Sakramentespendung möglichst bequem von den Kommunikanten gehört werden kann und auch die Kommunikanten möglichst bequem und möglichst zahlreich mit dem besagten Geistlichen kommunizieren können. Ferner bestimmen wir, daß die zehn Gebote am Ostende jeder Kirche und Kapelle aufgemalt sein sollen, wo die Gemeinde dieselben am besten sehen und lesen kann, ebenso auch andere ausgewählte Sprüche an passenden Stellen an den Wänden der besagten Kirchen und Kapellen. Gleichermaßen bestimmen wir, daß f ü r den Geistlichen ein angemessener Sitz bereitgestellt wird, von wo aus er den Gottesdienst liest. Dieses alles soll auf Kosten der Parochie angeschafft werden.
« 83. A Pulpit to be provided in every 83. In jeder Kirche ist eine Kanzel aufzustellen. Church. Die Kirchenvorsteher oder Aufseher The Churchwardens or Questmen, at the common charge of the Parishioners sollen auf gemeinsame Kosten der Einin every Church, shall provide a comely gepfarrten in jeder Kirche eine geeig-
83—84
Dinge, die zu den Kirchengeb&uden gehören
and decent Pulpit, to be set in a convenient place within the same, by the discretion of the Ordinary of the place, if any question do arise, and to be there seemly kept for the preaching of God's Word.
nete und angemessene Kanzel anschaffen, die an einen angemessenen Platz in derselben gestellt werden soll, und zwar nach dem Gutdünken des Ordinarius des Ortes, falls sich eine Frage 5 darüber erhebt, und sie soll dort f ü r die Predigt des Wortes Gottes geziemend in Ordnung gehalten werden.
84. A Chest for Alms in every Church. 84. Ein Almosenkasten The Churchwardens shall provide and have, within three months after the publishing of these Constitutions, a strong Chest, with a hole in the upper part thereof, to be provided at the charge of the parish (if there be none such already provided), having three keys: of which one shall remain in the custody of the Parson, Vicar, or Curate, and the other two in the custody of the Churchwardens for the time being: which Chest they ehall set and fasten in the most convenient place, to the intent the Parishioners may put into it their alms for their poor neighbours. And the Parson, Vicar, or Curate shall diligently, from time to time, and especially when men make their testaments, call upon, exhort, and move their neighbours to conf e r and give, as they may well spare, to the said Chest; declaring unto them, that whereas heretofore they have been diligent to bestow much substance otherwise than God commanded, upon superstitious uses, now they ought at this time to be much more ready to help the poor and needy, knowing that to relieve the poor is a sacrifice which pleaseth God; and that also whatsoever is given f o r their comfort is given to Christ himself, and is so accepted of him that he will mercifully reward the same. T h e which alms and devotion of the people, the keepers of the keys shall yearly, quarterly, or oftener (as need requireth,) take out of the Chest, and distribute the same in the presence of most of the parish, or six of the chief of them, to be truly and faithfully delivered to their most poor and needy neighbours.
521
in jeder
Kirche.
Die Kirchenvorsteher sollen innerhalb dreier Monate nach der Veröffentlichung dieser Konstitutionen einen starken Kasten mit einer Öffnung an seiner oberen Seite besorgen und in Verwaltung haben, der auf Kosten der Parochie anzuschaffen ist, wenn ein solcher nicht schon besorgt ist, und welcher drei Schlüssel hat, von denen einer in der Obhut des P f a r r e r s , Vikars oder Kuratus und die beiden andern in der Obhut der jeweiligen Kirchenvorsteher verbleiben sollen. Diesen Kasten sollen sie am geeignetsten Platz hinstellen und befestigen, zu dem Zwecke, daß die Eingepfarrten dorthinein ihre Almosen f ü r ihre armen Nachbarn legen können. Und der P f a r r e r , Vikar oder Kuratus soll mit Fleiß immer wieder seine Nachbarn, besonders aber, wenn jemand sein Testament macht, aufsuchen und sie ermahnen und antreiben, alles, was sie nur entbehren können, als Gabe zu dem besagten Kasten zu tragen, wobei er ihnen klar machen soll, daß, während sie zuvor fleißig gewesen sind, viel Vermögen anders, als es Gott geboten hat, f ü r abergläubische Gebräuche hinzugeben, sie nun zu dieser Zeit vielmehr bereit sein müssen, den Armen und Bedürftigen zu helfen, indem sie wissen, daß die Unterstützung der Armen ein Opfer ist, das Gott gefällt und ebenso daß alles, was zu ihrem Besten gegeben wird, Christo selbst gegeben wird und ihm so angenehm ist, daß er es gnädig vergelten wird. Diese Almosen und Weihegaben der Gemeinde sollen die Inhaber der Schlüssel jährlich, vierteljährlich oder öfter, so wie es die Not erfordert, aus dem Kasten
10
15
20
25
80
85
40
45
50
522
Die Konstitutionen und K&nones der Kirche von 1603 und 1865
84—86
herausnehmen und dieselben in Gegenwart der meisten Eingepfarrten oder sechs angesehener Leute unter ihnen verteilen, damit sie treulich und ehrlich ihren ärmsten und bedürftigsten Nachbarn eingehändigt werden.
85. Churches to be kept in sufficient Reparations.
85. Die Kirchen sind in ausgebessertem Zustande zu erhalten.
The Churchwardens or Questmen eball take care and provide that the Churches be well and sufficiently repaired, and so from time to time kept and maintained, that the windows be well glazed, and that the floors be kept paved, plain, and even, and all things there in such an orderly and decent sort, without dust, or any thing that may be either noisome or unseemly, as best becometh the House of God, and is prescribed in an Homily to that effect. The like care they shall take, that the Churchyards be well and sufficiently repaired, fenced, and maintained with walls, paiile, or palee, as have been in each place accustomed, at their charges unto whom by law the same appert a i n e d : but especially they shall see that in every meeting of the congregation peace be well kept; and that all persons excommunicated, and so denounced, be kept out of the Church.
Die Kirchenvorsteher oder Aufseher sollen darauf achten und dafür sorgen, daß die Kirchen gut und hinreichend ausgebessert und immer wieder so in Stand gesetzt und erhalten werden, daß die Fenster gut verglast sind, die Fußböden gut gepflastert, flach und eben bleiben und alle Dinge, die sich dort befinden, in einem so ordentlichen und schicklichen Zustande ohne Staub und jeden Schmutz und Unflat erhalten werden, wie es dem Hause Gottes am besten ansteht und zu diesem Zweck in einer Homilie vorgeschrieben ist. Die gleiche Sorge sollen sie darauf verwenden, daß die Kirchhöfe gut und hinreichend ausgebessert werden und mit Mauern, Gittern oder Pfählen eingefriedigt bleiben, sowie es an jedem Ort üblich geworden ist, und zwar auf Kosten derjenigen, denen es rechtmäßig zukommt. Aber ganz besonders sollen sie darauf sehen, daß in jeder Versammlung der Gemeinde Frieden gehalten wird und daß alle Exkommunizierten und als solche Angezeigten von der Kirche fern gehalten werden.
86. Churches to be surveyed, and the 86. Die Kirchen sind zu besichtigen und Decays certified to the high Commis- ihre Schäden sind den Oberkommissaren anzuzeigen. sioners. Every Dean, Dean and Chapter, Archdeacon, and others which have authority to hold Ecclesiastical Visitations by composition, law, or prescription, shall survey the Churches of his or their jurisdiction once in every three years in his own person, or cause the same to be done; and shall from time to time within the said three years certify the high Commissioners
Jeder Dekan,ferner jeder Dekan mit einem Kapitel, jeder Archidiakon sowie andere, die verfassungsmäßig oder durch Gesetz oder Vorschrift die Vollmacht besitzen, kirchliche Visitationen zu halten, sollen die Kirchen unter ihrer Jurisdiktion je einmal in drei Jahren persönlich besichtigen oder veranlassen, daß dies geschieht, und sie sollen immer wieder innerhalb der be-
$£--88
Dinge, die zu den Kirchengebäuden gehören
f o r Causes Ecclesiastical, every year, of such defects in any the said Churches, as he or they do find to remain unrepaired, and the names and surnames of the parties faulty therein. Upon which certificate, we deeire that the said high Commissioners will ex officio mero send for such parties, and compel them to obey the just and lawf u l decrees of such Ecclesiastical Ordinaries, making such certificates.
523
sagten drei Jahre, und zwar jährlich, die Oberkommissare f ü r kirchliche Angelegenheiten von solchen Mängeln, die sie in irgend einer der besagten Kirchen unausgebessert finden, benachrichtigen und ihnen die Vor- und Zunamen derjenigen melden, die sich darin strafbar gemacht haben. Wir wünschen, daß auf diese Anzeige hin, die besagten Oberkommissare ohne weiteres von Amtswegen die Betreffenden holen lassen und sie nötigen, den gerechten und gesetzmäßigen Verordnungen der kirchlichen Ordinarien, die solche Anzeigen gemacht haben, zu gehorchen.
87. A Terrier of Glebe-lands and other 87. Ein Grundstücksverzeichnis von possessions belonging to Churches. Pfarräckern und anderen den Kirchen gehörigen Besitztümern. We ordain, that the Arobbiehtops and all Bishops, within their several dioceses shall procure (as much as in them Iieth) that a true note and terrier of all the glebes, lands, meadows, gardens, orchards, houses, stocks, implements, tenements, and portions of tithes, lying out of their parishes (which belong to any Parsonage, or Vicarage, or rural Prebend) be taken by the view of honest men in every parish, by the appointment of the Bishop, (whereof the Minister to be one), and be laid up in the Bishop's Registry, there to be for a perpetual memory thereof.
Wir verordnen, daß die Erzbischöfe und alle Bischöfe innerhalb ihrer verschiedenen Diözesen, soviel an ihnen liegt, dafür sorgen sollen, daß eine auf richtigen Angaben beruhende Grundstücksliste aller Pfarräoker, Ländereien, Wiesen, Blumen- und Obstgärten, Häuser, Vorräte, Werkzeuge, Pachtungen oder Zehntenantoiile, die außerhalb ihrer Parochien liegen (welche aber zu irgend einer Pfarrstelle, einem Vikariat oder einer ländlichen Pfründe gehören), angelegt werden soll, und zwar auf Grund einer Inaugenscheinnahme durch angesehene Männer, die vom Bischof eingesetzt sind und zu denen der Geistliche gehören muß, und daß sie in der Registratur des Bischofs niedergelegt werden soll, damit sie dort zu dauerndem Gedächtnis aufbewahrt wird.
88. Churches not to be profaned.
88. Die Kirchen sind nicht zu entweihen.
The Churchwardens or Questmen and their Assistants shall suffer no plays, feasts, banquets, suppers, church-ales, drinkings, temporal courts, or leets, layjuries, musters, or any other profane usage, to be kept in the Church, Chapel, or Churchyard, neither the bells to be rung superstitiously upon Holy-days
Die Kirchenvorsteher oder Aufseher und ihre Gehilfen sollen nicht dulden, daß Spiele, Feste, Gelage, Abendessen, Kirchenbier, Trinkereien, weltliche Gerichtsverhandlungen, oder Lehngerichte, Laiengerichte, Musterungen oder sonstige unheilige Veranstaltungen in der Kirche, in der Kapelle oder auf dem
524
Die Konstitutionen und Kanones der Kirche von 1603 und 1865
or Eves abrogated by the Book of Common Prayer, nor at any other times, without good cause to be allowed by the Minister of the place, and by themselves.
88—89
Kirchhof gehalten werden, daß die Glocken weder abergläubisch an Feiertagen oder Vorabenden, die vom Allgemeinen Gebetbuch abgeschafft sind, noch zu irgendwelchen andern Zeiten geläutet werden, wenn es nicht a u s einem guten Grunde vom Geistlichen des Ortes und von ihnen selbst zugelassen wird.
CHURCHWARDENS OR QUESTMEN, AND KIRCHENVORSTEHER ODER AUFSEHER UND DEREN GEHILFEN ODER MITSIDEMEN OR ASSISTANTS. ARBEITER.
89. The Choice of Churchwardens, their Account.
and S9. Die Wahl der Kirchenvorsteher ihre Rechnungslegung.
All Churchwardens or Questmen in every parish shall be chosen by the joint consent of the Minister and the Parishioners, if it may be: but if they cannot agree upon such a choice, then the Minister shall choose one, and the Parishioners another: and without such a joint or several choice none shall take upon them to be Churchwardens: neither shall they continue any longer than one year in that office, except perhaps they be chosen again in like manner. And all Churchwardens at the end of their year, or within a month after at the most, shall before the Minister and the Parishioners give up a just account of such money as they have received, and also what particularly they have bestowed in reparations and otherwise, f o r the use of the Church. And, last of all, going out of their office, they shall truly deliver up to the Parishioners whatsoever money or other things of right belonging to the Church or Parish, which remaineth in their hands, that it may be delivered over by them to the next Churchwardens by bill indented.
und
In jeder Parochie sollen alle Kirchen Vorsteher oder Aufseher, wenn möglich, nach Übereinkunft gemeinsam von dem Geistlichen und den Eingepfarrten gewählt werden. Wenn sie sich aber über eine solche Wahl nicht einigen können, dann soll der Geistliche den einen und die Eingepfarrten sollen den andern wählen. Und ohne eine solche übereinstimmende oder gesonderte Wahl soll niemand es auf sich nehmen, Kirchenvorsteher zu sein. Auch sollen sie nicht länger als ein Jahr in diesem Amte bleiben, außer wenn sie etwa in gleicher Weise wie : dergewählt werden. Und alle KirchenVorsteher sollen am Ende ihres Jahres oder spätestens innerhalb eines Monats danach vor dem Geistlichen und den Eingepfarrten genaue Rechnung ablegen über «lies Geld, was sie erhalten, sowie auch über das, was sie im einzelnen f ü r Instandsetzung und sonst zum Nutzen der Kirche ausgegeben haben. Und zu allerletzt beim Abgang aus ihrem Amte sollen sie alles Geld und was sonst rechtmäßig der Kirche oder der Parochie gehört, soweit es noch in ihren Händen ist, getreulich den Eingepfarrten aushändigen, damit es von ihnen den nächsten rechtmäßig bestellten Kirchenvorstehern übergeben wird.
90—91
Kirchenvorsteher und deren Gehilfen. — Küster
525
90. The Choice of Sidemen, and their 90. Die Wahl der Gehilfen und ihr mit den Kirchenvorstehern gemeinsames joint Office with Churchwardens. Amt. Die Kirchenvorsteher oder Aufseher The Churchwardens or Questmen of every parish, and two or three or more jeder Parochie und zwei oder drei discreet persons in every parish, to be oder mehr vertrauenswürdige Persochosen for Sidemen or Assistants by the nen in jeder Parochie, welche als GeMinister and Parishioners, if they can hilfen oder Mitarbeiter vom Geistlichen agree, (otherwise to be appointed by und von den Eingepfarrten, wenn diese the Ordinary of the diocese,) shall dili- sich einigen können, zu wählen (angently see that all the parishioners duly dernfalls vom Ordinarius der Diözese resort to their Church upon all Sun- zu ernennen) sind, sollen mit Fleiß days and Holy-days, and there continue 'darauf sehen, daß ) Hs. „selb".
12—14
Von der Messe. — Von beider Gestalt. — Von der Priesterehe
581
lobe und der kirchen zu Seligkeit der rechte und heilig brauch des sacraments widerumb angericht werden. XIII.
Von baider
gestalt.
Die aide kirch in orient und occident hat ane zweivel beide gestalt des sacraments des leibs und bluts Cristi, nemlich in gestalt des brots und weine, ge- β braucht, denn Paulus beweiset, das diese weiß in der kirchen zu Corinthe gehalten sei, und Cristus hat nit allein fur einen teilh der kirchen, nemlich fur die priester, sondern fur die ganzen kirchen diesen brauch des ganzen sacraments verordent. So beweist S. Hieronimus und anderer Spruch, das diese weiß lange zeit in der kirchen blieben sei, und im capitel Comperimus gebeut Gelaeius, beide 10 gestalt zu nehmen. Derhalb ist das verbot nicht anders dann ein menschlich gesetz, welichs nit gewalt hat zu verendern Cristus Ordnung, und sollen die leut nit gedrungen werden, wider ir gewissen die weiß [zu ändern] von Cristo gegeben und gebraucht in der alten kirchen, so doch öffentlich ist, das dieser brauch recht und cristlich ist. XIV.
Von der
briesterehe.
Von der junckfrauschaft, keuscheit und ehestand halten wir die claren lahr Pauli 1. Corinth. 7, und wie Cristus lobet die verschniten, weliche in solichem stand pleiben von wegen des reiche gottes, also leren wir auch, das im jungkfraustand pleiben ein gut werk sei, nutzlich dazu, das man destweniger verhindert 2 0 werde an der lahr, am kirchendienst, am gebet und geistlicher ubung, wie Paulus spricht: Der eheman hat weltliche sorge, aber der im jungkfraustand ist, tracht, was des herrn ist, den der eheman wirt durch das ehelich wesen und sorge verhindert, das er nit also steet anhalten kann an der lahr und seinem dienet, aber der im j ungkf raustand ist, ist freier, der halben er stettiger und vleissiger an- 25 halten kan zu lernen, zu lehren und zu dienen und hat weniger Verhinderung. Derhalben ist nutzlich, das man wehle und habe kirchendiener, die im jungfraustand sind, so sie keuscheit recht halten, man sol auch diejenige verwarnen, weliche sich zum jungkfrauetand geschickt vermerken, das sie gottes gäbe zu nutz der kirchen mit irem vleiß und messigkeit erhalten wollen, und sollen under- 3 0 rieht werden, das solich werk got gefalle und habe grosse belohnung. Nachdeme aber unser her Cristus selb bezeuget, das nit alle dazu geschickt sind, ewiglich im jungkfraustand zu pleiben, so halden wir, das man denjenigen, so nit zu ewiger keuscheit geschickt sind, nit solle noch muge die ehe verbietten durch glubden oder gesetz, denn glubden und menschliche gesetz können nie- & mand ledig machen von gütlichem und naturlichem gesetz. Nun ist dieses ein gotlich gesetz, das ein ider, so nit hat die gäbe der keuscheit, sol, unzucht zu verhütten, ein ehelich weib haben; so ists naturlich recht, das man und weib zusamen begeren ordentlich nach rechter Vernunft. Zu dieser naturlichen neigung ist komen noch ') die unordentliche brunst, von welicher wegen die natur itzund 4 0 den ehestand mehr bedarf, denn so sie rein were, denn itzund bedarf sie des ehestandes als ein erznei und verhuttung der sunden. Nun ist das gesetz, dadurch den priestern die ehe verbotten, ganz ein menschengesetz, und dieses neu verboth, welichs der priester ehe verbeut und, so einer ehelich wurde, zerreist es eoliche ehe, dieses verboth ist nit durch die con- 45 cilia gemachet, sondern allein vom romischen bischoff herkomen. ' ) Hs. „und".
Die Wittenberger Artikel von 1536
582
14-15
Dieweil nun vor got nicht reinickeit ist das gewissen beflecken, sondern reinickeit ist got gehorsam sein, volget, das unreines leben in ehelosem stand nit reinickeit ist, sondern der ehestand ist reinigkeit, dan er ist mit gottes wort rein und heilig gemacht, wie Paphnutius gesprochen hat, das eheliche werk keuscli6 heit sind, denn wir wissen, das solicher stand got gefellig und hat vil geistlicher ubung, derhalben hat die kirch lange zeit in orient und occident eheliche priester gehabt, und ist soliche weiß in Teutschland und Hispanie mit gewalt abbracht, aber die kirchen in Grecia haben die alte weise bis anher behalten. Darumb ist der ehestand nit unreinickeit oder ein [un]zimlich ding an den priestern. Weliche io schand aber und unreinickeit des bischoffs zu Rom gesetz angericht hat, ist öffentlich. Dieweil nun das gotlich gesetz denjenigen, so nit keuscheit halten, gebeuet, ehelich zu werden, halten wir, das gedacht bebstlich gesetz unrecht sei und das den priestern die ehe zuzulassen. ΧΓ.
is
Von den
klostergelubden.
Es sind vil wichtiger ursach, darumb von notten ist von den kirchengutern personen zu erhalten, daraus man prediger, pfarner und andere personen wehlen könne, denn die armen vermögen nit uf die studia zu wenden, so geben sich die reichen nicht uf die studia, pfarner und prediger zu werden, sondern bleiben bei andern kunsten, dadurch sie gedenken groß gut zu erlangen und zu hohen sten20 den zu kommen. Darumb muß die kirch schaffen, das von gestifften zinsen leut erhalten werden, weliche studirn in der heiligen schrifft und andern kunsten, so der kirchen not und nutzlich sind, den so man das nit thuet, wirt an vielen orten mangel werden an pfarnern und predigern. Und in Sonderheit geburt dieses den konigen und fursten, verschaffen, das nit mangel sei an personen, und under25 haltung schaffen denjenigen, so leren und lernen. Dan darumb nennet Esaias die konig nerer der kirchen und die konigin ammen, das er anzeige, das die konig und die regiment schuldig sind, die prediger zu schützen und in narung zu schaffen. So ist nit unbillich, das diejenigen, so der kirchen dienen sollen, auch dagegen von der kirchen narung haben, wie Paulus spricht: Weliche krieger 30 dienen ane solt? Dieser meinung sind erstlich ane zweivel stifft und closter aufgericht und begäbet worden, das man ein zimlich anzal personnen haben mocht, daraus man prediger und andere kirchendiener weihet, dieses beweisen etzlich gesetz im keiserlichen rechten in codice und die historien. 35 Zu diesem nutz ist gut, das man, doch ane falsche lahr und mit besserung der gottesdienst, stifft und closter erhalde. Denn es ist auch nicht gnug, das die jugent, so der kirchen dienen sol, allein studirt, sondern junge leut solten auch zu kirchenubungen und zu lieb der ceremonien gewehnet werden, sonst werden rohe, wilde leut daraus. 40 So ist gut, das man gelerte und geübte prediger habe, die lange zeit bei der schul und gelarten gewesen sind und haben in solicher geselschaft von geistlichen sachen vil gehört und gemerket. Denn weliche unform und verwustung der kirchen wurde volgen, so man einweder keine pfarner oder nicht gelerte pfarner haben wurde. 45 Paulus spricht, man sol nicht neue cristen, sondern erfharne cristen zu pischoffen wehlen. Nazensenus klaget, das man leut wehlet, die nit langk studirt haben. Basilius spricht, im sei noch in seinen ohren das gethön und stimme, die er gehört hab von den alten und gelarten vor ime, bei welicher lahr er pleiben und beharren wolle. Darumb wer wol zu wünschen, das soliche stifft und closter
Von den Klostergelübden
15
583
weren, darin cristliche lahr gelehret und getrieben wurde und junge leut aufgezogen und dazu geubet, das sie der kirchen recht und nutzlich dienen konten. Soliche stiffte sind erstlich gewesen, wie aus S. Ambrosius und Augustini historien zu merken ist, in welichen stifften cristliche lahr langk erhalten ist. Darnach ist ein grosse Veränderung gevolget, da diese stifft nit mer studirt haben und die alte lahr undergangen und die neue monich neue lehr erfunden haben. Es sollen aber in stifften und clostern die Unrechte lahr und mißbreuch abgethan werden, dann wir halten diese meinung fur unrecht und gotloß, nemlich das sie sagen, monichgelubde verdiene Vergebung der sunden und ewiges leben, item das es sei gerechtigkeit oder volkomenheit. Und wiewol man rechte glubde halten soll, so sind doch die clostergelubd mit solicher Unrechten meinung nit rechte gelubde, nemlich das sie soliche ire werk nit halten fur mitteile ding, sondern fur gottesdienst und das sie Vergebung der sunden und ewiges leben verdienen, derhalben sind es unbundige gelubde. Und das man dagegen anzeucht aus Paulus von den witfrauen, weliche den ersten glauben gebrochen haben, ist dieses unser bestendige antwort: Wen gleich die zeit gelubden gewesen weren, so kann man doch denselbigen spruch nit uf die itzigen klosterglubde ziehen, weliche nit binden und nicht glubde sind, dieweil sie mit Unrechter und gotloser meinung geschehen, dan sie rauben Cristo sein ehre und geben sie menschensatzungen und verdunkeln rechte gottesdienst in der cristenheit, nemlich glauben an Cristum und wergk des beruftes 1 ). Dan meniglich achtet monichen werk hoher und heiliger, dann eins hausvatters oder regenten wergk, weliche wurden f u r unrein gehaldten, die man nit wol wiste zu enschuldigen. Item der glaube warde vertunkelt, dan sie lerten nit, das man Vergebung der sunden umb Cristus willen hette durch glauben, nit von unser aigen wirdigkeit und wergk. Und der monich exempel that schaden in der ganzen kirchen, alle menschen Satzung warden derhalben f u r hohe heilige gotteedinst gehalten, und wolt man mit solichen aigen werken Vergebung der sunden und ewiges leben verdienen. Dieweil nun soliche meinung im evangelio ernstlich gestrafft und verworfen wirt, ist öffentlich, das soliche gelubden nicht recht und nichtig sind. Darzu sind nit alle geschickt zu ewiger keuscheit, nun sollen gelubden sein in möglichen dingen. So ist öffentlich, das vil junges volk, knaben und jungkfrauen, in die kloster gestossen werden und gezwungen gelubd ze thonn in solichem alter, das noch nit verstand hat solicher schwern last. Derhalben weliche nicht im closterleben bleiben wollen, sondern daraus geen und sonst cristlich leben, soll denselbigen solichs zugelassen werden. Auch thun recht diejenige, so aus den clostern geen, da sie gedrungen werden, wider ire gewissen die gotlosen mißbreuch zu halten, als mißbreuch der meß, indulgentias und vil ander. Wenn aber etzlich geschickt zum closterleben lieber darin pleiben wollen, wo nu die mißbreuche und Unrechte gottesdienst abgethann sind, und sie wollen ceremonien f u r mitle ding halten, diese verwerfen wir nicht. Und achten, es haben also vil heiliger leut mit rechter meinung in clostern gelebt. Und wer zu wünschen, das soliche stifft und closter weren, darin frome und gelerte leut zu nutz der kirchen bei einander wohneten und junge leut ufzugen zur lahr und gottes forcht, doch also, das sie nit mit glubden verstrickt wurden und nit darin gehalten wurden mit f h a r irer gewissen. Und dieses leben, dieweil es zu nutz der kirchen geordent wer, andere zu lehren und zu üben, were got ') Hs. „teuffels".
584
Die Wittenberger Artikel von 1536. — Die 10 Artikel von 1536
15
gefelligk und hette gottes bevelh, dan got hat bevolhen, diejenigen, so der kirchen dienen sollen, vorhin zur lar zu ziehen, und darumb das solich leben zu diesem dienst gericht, were es got gefellig. Also mugen auch bleiben junckfraucloster zur lahr und zucht, doch weliche freien wollen, den sol eoliche erleubet sein, und f u r a n sollen keine mit glubden beschwert werden. Denn man sol die lahr Pauli halten, der also zum junkfraustand rath, das doch die gewissen nit gefangen werden. XVI. Von den heiligen. Vom ein und zweinzigsten artickel in der confession. Der heiligen gedechtnus und feier verwerfen wir nit, sondern achten, das umb dieser ursach willen nutz und cristlich sei ir gedechtnus zu halten: Erstlich das wir an inen sehen, das got der cristenheit hat exempel f u r s teilen wollen, darin er beweiset, das er wolle gnedig sein allen, so sich bekeren, und wolle, das sie selig werden, das wir auch f u r eoliche exempel danksagen und unsern glauben damit Sterken als, so wir hören, das Petro eoliche grosse sund vergeben ist, sollen wir dabei auch troet empfahen und glauben, got werde line auch vergeben, so wir uns bekeren. Auch sol man got danken, das er der kirchen nit allein eoliche exempel, sondern auch nutzliche lerer geben hat, prophet, apostel, bischoff. Zum andern so ist auch nutzlich den leuten furhalten exempel des glaubens und anderer tugent, das wir solichen nachvolgen, ider nach seinem beruff, denn die exempel dienen zu vermahnen und zu leren, als so wir hören, das got mit grossen mirackeln die konig erhalten und herlich gemacht hat, weliche abgotterei abgethann haben, werden wir mit solichen exempeln gesterkt, das wir gottes ehre, auch das ernstlicher furdern und von got hulf gewarten. So wir der marterer bestendigkeit hören, werden wir auch dest getroster, das wir wie sie got gehorsam sein und Verfolgung des gedultiger leiden. Zum dritten sol man auch got danken, das er den heiligen diese gaben geben hat, und sollen sie auch gelobet werden, das sie gottes gaben wol gebraucht haben und dem fleisch gewehret, sie auezuschuten, auch das eie eoliche gaben haben angewandt andern leuten und der kirchen zu nutz. Und sol man von der tugenden und guten werk lobe und verdienst reden. Diese ehr von den heiligen zu rhumen, lassen wir zu, wie S. Basilius und S. Hieronimus allein von solichen ehren reden, den Basilius spricht also in der predig von martyre Gordio: Die heiligen bedürfen unsere preisens nicht zu ir Seligkeit, aber wir bedürfen ir gedechtnus, irem exempel nachzuvolgen und in einer andern predig: Das heist die marterer preisen und loben, nemlich die kirchen vermannen ir exempel und tugent nachzuvolgen. Aber von der anruffung der heiligen ist in gütlicher schriefft kein gebot und kein exempel, auch wirt eoliche nit gelert von den alten heiligen vettern, derhalben thun diejenige nit wider die heilige echriefft, auch nit wider die alte kirche, so die heiligen nit anruffen. Dazu das vertrauen uf ein mitler oder versoner gehört allein Cristo und nit den heiligen, dann allein Cristi verdienet, gelden f u r unsere sund, und der himelisch vatter hat uns diesen allein zu einem mitler und priester furgestellet und zugesaget, das er uns umb dieses Cristi willen erhören wolle. XVII.
Von
Uliern.
Bilder Cristi und der heiligen, nemlich ire historien gemahlet oder sonst nachgemacht in kirchen und an andern orten, haben zu diesem brauch, das sie,
17
Von den Heiligen. — Von Bildern
585
wie Gregorius spricht, der ungelarten bucher sind, das ist, das sie uns die historie weisen, wie geschriebene bucher, eoliche ist ein mittelding an im selb, davon die e risten nit zanken sollen. Doch dieweil soliches gemehl den ungelarten diesen nutz bringet, das sie daran') gleich als in buchern die historien sehen und lernen, verwerfen wir die bilder an im selb nicht, thun sie auch nit ab, sondern wir straffen den mißbraucb. Denn wir leren, man sol die bilder nit anbetten, man sol auch nit halten, das sie ein crafft haben, auch sol man nit halden, das ein gottesdinst sei, got oder der heiligen pilder aufstellen oder das got gnediger sei oder mehr wirke, so er angerufft wirt bei diesem bild, den sonst. Den got wil, das man in allein durch sein wort und seine sacrament mit glauben fasse, darumb ists ein gotloser irthumb got anbinden an gewisse bilder ane gote wort, auch ist dieses ein gotloßer irthumb, das ein werk bei diesem bild got mer gefalle, denn an andern orten, sondern man sol glauben, das got zugleich an allen orten erhöre diejenige, so in ernstlich anruffen. Also strafft auch Esaiae diejenige, so nicht halten, das got zugleich an allen orten erhöre, weliche in anruffen in rechtem geistlichen gottesdinst, den also spricht er: Der himel ist des hern stuelh etc. wo wohnet got etc. in den erschrockenen herzen. Und Cristus spricht: Ir werdet weder uf diesem bergk, noch zu Jerusalem anruffen, sondern die warhaftige anruffer werden den vatter anruffen in geist l ) und in der warheit, und Paulus spricht: Ich wil, das die meinen betten an allen orten.
Articles
Artikel
Devised By The Kinges Highnes Majestie, To stablyshe Christen Quietnes and Unitie amonge as, and to avoyde contentious opinions, which articles be also approved by the consent and determination of the hole Clergie of this Realme. Anno M.D.XXXVI.·)
aufgestellt von des Königs Allerhöchsten Majest&t, um die Ruhe und Einigkeit der Christen unter uns herzustellen, und widerstreitende Meinungen ungültig zu machen, welche Artikel auch durch einmütige Festsetzung der gesamten Geistlichkeit dieses Reiches genehmigt worden sind. Im Jahre 1536.*)
The Preface
Die Vorrede
Henry the VIII. by the grace of God king of England and of France, defensor of the faith, lord of Ireland, and in earth supreme head of the Church of England, to all, and singular our most loving, faithful, and obedient subjects, greeting. Among other cures appertaining unto this our princely office, whereunto it
Heinrich VIII., von Gottes Gnaden König von England und Frankreich, Verteidiger des Glaubens, Herr von Irland, und auf Erden das Oberhaupt der Kirche von England, allen einzelnen lieben, getreuen und gehorsamen Untertanen zum Gruß. Unter andern Sorgen, die zu diesem unserm fürstlichen Amt gehören, zu
») He. „deren". He. „zeit". ) Es folgen hier die zehn Artikel Heinrichs VIII. von 1536 im englischen Text nach der von Thomas Berthelet im gleichen Jahr gedruckten Ausgabe, abgedruckt bei Charles Hardwick: A History of the Articles of Religion, Cambridge 1851 u. ö., Appendix I. Die deutsche Übersetzung ist für das Corpus Confessionum vom Herausgeber hergestellt worden. s ) #
586
Die 10 Artikel von 1536
hath pleased Almighty God of His infinite mercy and goodness to call us, we have always esteemed and thought, like as we also yet esteem and think, that it most chiefly belongeth unto our said charge diligently to foresee and cause, that not only the most holy word and commandments of God should most sincerely he believed, and most reverently be observed and kept of our subjects, but also that unity and concord in opinion, namely in such things as doth concern our religion, may increase and go forthward, and all occasion of dissent and discord touching the same be repressed and utterly extinguished.
welchem es dem allmächtigen Gott nach seiner unendlichen Gnade und Güte uns zu berufen gefallen hat, haben wir allezeit erwogen und dafür gehalten, wie wir gleichermaßen auch jetzt erwägen und dafür halten, daß es als eine wesentliche Hauptsache zu unserm besagten Amt gehört, mit Fleiß Vorsorge zu treffen und zu veranlassen, daß nicht allein das allerheiligste Wort und die Gebote Gottes von unsern Untertanen höchst aufrichtig geglaubt und höchst ehrerbietig beobachtet und gehalten werden, sondern daß auch Einigkeit und Eintracht in der Meinung, nämlich in solchen Dingen, welche unsere Religion betreffen, wachsen und fortschreiten möge und daß aller Anlaß zu Meinungsverschiedenheit und Zwietracht mit Bezug auf dieselben unterdrückt und gänzlich ausgerottet werde.
For the which cause, we being of late, to our great regret, credibly advertised of such diversity in opinions, as have grown and sprung in this our realm, as well concerning certain articles necessary to our salvation, as also touching certain other honest and commendable ceremonies, rites, and usages now of long time used and accustomed in our churches, for conservation of an honest policy and decent and seemly order to be had therein, minding to have that unity and agreement established through our said Church concerning the premises, and being very desirous to eschew not only the dangers of souls, but also the outward unquietness which by occasion of the said diversity in opinions (if remedy were not provided) might perchance have ensued, have not only in our own person at many times taken great pains, study, labours, and travails, but also have caused our bishops, and other the most discreet and best learned men of our clergy of this our whole realm, to be assembled in our convocation, for the full debatement and quiet determination of the same. Where, after long and mature deliberation, and disputations had of and upon the pre-
Aus diesem Grunde, da wir nämlich jüngst glaubwürdig unterrichtet worden sind von solchen Meinungsverschiedenheiten, welche in diesem unserm Reich erwachsen und entsprungen sind, sowohl mit Bezug auf gewisse Artikel, die zu unserm Heil notwendig sind, als auch sonst in Hinsicht gewisser ehrwürdiger und löblicher Zeremonien, Riten und Bräuche, die nun schon seit langer Zeit in unsern Kirchen herkömmlich und gebräuchlich sind, um darin ein ehrbares allgemeines Wohlverhalten und eine wohlanständige und geziemende Ordnung zu bewahren, da wir aber doch gewillt sind, diese Einigkeit und Übereinstimmung in den vorerwähnten Dingen durch unsere besagte Kirche aufrecht erhalten zu sehen, und da wir den dringenden Wunsch haben, nicht nur die Gefahren für die Seelen zu verhüten, sondern auch äußere Ruhestörung zu vermeiden, welche aus Anlaß der besagten Meinungsverschiedenheiten vielleicht hätte einreißen können, wenn nicht f ü r Abwehrmaßnahmen Sorge getragen wäre, so haben wir nicht nur in unserer eigenen Person sehr häufig viel Mühe, Eifer, Arbeit und Anstrengung darauf verwendet, sondern
Vorrede
mises, finally they have concluded and agreed upon the most special points and articles, as well such as be commanded of God, and are necessary to our salvation, as also divers other matters touching the honest ceremonies and good and politic orders, as is aforesaid; which their determination, debatement, and agreement, for so much as we think to have proceeded of a good, right, and true judgement, and to be agreeable to the laws and ordinances of God, and much profitable for the establishment of that charitable concord and unity in our church of England, which we most desire, we have caused the same to be published, willing, requiring, and commanding you, to accept, repute, and take them accordingly. And further we most heartily desire and pray Almighty God, that it may please him so to illumine your hearts, that you and every of you may have no less desire, zeal, and love to the said unity and concord, in reading, divulging, and following the same, than we have had, and have in causing them to be thus devised, set forth, and published.
And, for because we would the said Articles and every of them should be taken and understanden of you after such sort, order, and degree, as appertained accordingly, we have caused, by the like assent and agreement of our
587
haben auch veranlaßt, daß unsere Bischöfe und andere höchst besonnene und hochgelehrte Männer von der Geistlichkeit dieses unseres ganzen Reiches sich in unserer Konvokation versammelten, um diese Angelegenheit vollständig zu besprechen und in Ruhe zu entscheiden. Nachdem dort lange und reifliche Erwägungen und Aussprachen auf Grund und in Betreff der vorerwähnten Dinge veranstaltet worden waren, haben sie endlich übereinstimmend Beschluß gefaßt über die meisten besonderen Punkte und Artikel, sowohl über solche, welche von Gott geboten und zu unserm Heil notwendig sind, als auch über verschiedene andere Angelegenheiten, welche die oben genannten ehrwürdigen Zeremonien und dem öffentlichen Wohl dienenden Ordnungen betreffen; und sofern diese ihre Festsetzung, Aussprache und Übereinkunft nach unserer Meinung aus einem guten, richtigen und wahrhaftigen Urteil hervorgegangen sind, den Gesetzen und Ordnungen Gottes entsprechen und zur Herstellung der liebevollen Eintracht und Einigkeit in unserer Kirche von England, wonach wir dringend verlangen, höchst nützlich sind, so haben wir veranlaßt, daß dieselben veröffentlicht würden, wobei wir wünschen, verlangen und euch befehlen, sie dementsprechend anzunehmen, zu achten und zu befolgen. Und ferner wünschen wir von ganzem Herzen und beten zu Gott dem Allmächtigen, daß es ihm gefallen möge, eure Herzen so zu erleuchten, daß jeder einzelne von euch nicht weniger Verlangen, Eifer und Liebe zu der besagten Einigkeit und Eintracht im Lesen, Verbreiten und Befolgen derselben haben möge, als wir gehabt haben und noch haben, indem wir veranlaßten, daß sie so aufgestellt, festgesetzt und veröffentlicht würden.
5
10
15
ao
25
30
35
40
45
Und weil wir den Wunsch haben, daß die besagten Artikel und jeder einzelne von ihnen von euch in solcher Art und Rangordnung, wie es sich angemessenerweise gehört, aufgenommen und ver- 50 standen werden, haben wir veranlaßt,
588
Die 10 Artikel von 1536
said bishops and other learned men, the said Articles to be devided into two sorts; whereof the one part containeth such as be commanded expressly by 5 God, and be necessary to our salvation; and the other containeth such things as have been of a long continuance for a decent order and honest policy, prudently instituted and used in the churches io of our realm, and be for that same purpose and end to be observed and kept accordingly, although they be not expressly commanded of God, nor necessary to our salvation. Wherefore we is will and require you to accept the same, after such sort as we have here prescribed them unto you, and to conform yourselves obediently unto the same. Whereby you shall not only attain that 20 most charitable unity and loving concord, whereof shall ensue your incomparable commodity, profit, and lucre, as well spiritual as other, but also you shall not a little encourage us to take 25 further travails, pains, and labours for your commodities, in all such other matters as in time to come may happen to occur, and as it shall be most to the honour of God, the profit, tranquillity, so and quietness of all you our most loving subjects.
1
und zwar unter gleicher Zustimmung und Übereinkunft unserer besagten Bischöfe und anderer gelehrter Männer, daß die besagten Artikel in zwei Arten geteilt würden, wovon der eine Teil solche enthält, welche ausdrücklich von Gott geboten und zu unserm Heil notwendig sind, und der andere solche Dinge enthält, welche schon lange herkömmlich waren als Mittel für eine wohlanständige Ordnung und ehrbares öffentliches Wohlverhalten, nachdem sie in den Kirchen unseres Reiches weislich eingesetzt und gebraucht worden waren, und welche zu demselben Zweck und Ziel entsprechend beobachtet und gehalten werden sollen, obwohl sie nicht ausdrücklich von Gott geboten und nicht zu unserm Heil notwendig sind. Darum wünschen und verlangen wir von euch, daß ihr dieselben in der Art annehmt, wie wir sie euch hier vorgeschrieben haben, und daß ihr euch denselben gehorsam fügt. Dadurch werdet ihr nicht allein die höchst wohltätige Einigkeit und liebevolle Eintracht erlangen, woraus euch Annehmlichkeit, Vorteil und Gewinn ohne gleichen sowohl in geistlichen Dingen wie auch sonst erwachsen wird, sondern ihr werdet uns dadurch auch nicht wenig ermutigen, weitere Anstrengung, Mühe und Arbeit auf uns zu nehmen für euer Wohl in allen andern Angelegenheiten, die sich in Zukunft ereignen können, und zwar so, wie es am meisten zur Ehre Gottes und zum Nutzen, zur Ruhe und zum Frieden euer aller, unsrer sehr geliebten Untertanen, dienen wird.
I. The principal articles concerning I. Die Grundartikel, unseren Glauour Faith. ben betreffend. First, As touching the chief and principal articles of our faith, sith it is thus agreed as hereafter followeth by « the whole clergy of this our realm, we will that all bishops and preachers shall instruct and teach our people, by us committed to their spiritual charge, that they ought and must most constantly so believe and defend all those things to
Erstlich, was die Haupt- und Grundartikel unseres Glaubens anlangt, sintemal darüber eine solche Übereinkunft, wie nachstehend folgt, unter der gesamten Geistlichkeit dieses unseres Reiches stattgefunden hat, so wollen wir, daß alle Bischöfe und Prediger unser Volk, welches von uns ihrer geistlichen Obhut anvertraut ist, unterweisen und lehren
1
Vorrede. — Die heilige Schrift und die drei Symbole
be true, which be comprehended in the whole body and canon of the Bible, and also in the three Creeds or symbols, whereof one was made by the apostles, and is the common creed, which every man useth; the second was made by the holy council of Nice, and is said daily in the mass; and the third was made by Athanasius, and is comprehended in the psalm Quicunque vult: and that they ought and must take and interpret all the same things according to the selfsame sentence and interpretation, which the words of the selfsame creeds or symbols do purport, and the holy approved doctors of the Church do entreat and defend the same.
Item, That they ought and must repute, hold, and take all the same things for the most holy, most sure, and most certain, and infallible words of God, and such as neither ought, ne can be altered or convelled, by any contrary opinion and authority.
Item, That they ought and must believe, repute, and take all the articles of our faith contained in the said creeds to be so necessary to be believed for man's salvation, that whosoever being taught will not believe them as is aforesaid, or will obstinately affirm the contrary of them, he or they cannot be the very members of Christ and his espouse the Church, but be very infidels or heretics, and members of the Devil, with whom they shall perpetually be damned.
Item, That they ought and must most reverently and religiously observe and keep the selfsame words, according to
589
sollen, daß die Leute schuldig und verpflichtet sind, aufs aller festeste zu glauben und zu verteidigen, daß alles wahr ist, was in dem ganzen Körper und Kanon der Bibel und ebenso in den drei Glaubensbekenntnissen oder Symbolen begriffen ist, wovon das eine von den Aposteln verfaßt wurde und das gemeinsame Bekenntnis ist, welches jedermann gebraucht, das zweite von dem heiligen Konzil von Nicea verfaßt wurde und täglich in der Messe gesprochen wird, und das dritte von Athanasius verfaßt wurde und in dem Psalm Quicunque vult begriffen ist, und daß sie schuldig und verpflichtet sind, alles dieses nach demselben Verstände und derselben Auslegung zu verstehen und auszulegen, wie es dieselben Glaubensbekenntnisse oder Symbole enthalten und wie die anerkannten heiligen Kirchenlehret es behandeln und verteidigen. Weiter, daß sie schuldig und verpflichtet sind, alles dieses als die heiligsten, sichersten, bestimmtesten und untrüglichsten Worte Gottes zu achten, zu halten und anzunehmen, und als solche, welche durch keine entgegenstehende Meinung oder Autorität verändert oder verbessert werden dürfen oder können. Weiter, daß sie schuldig und verpflichtet sind, zu glauben, zu halten und anzunehmen, daß alle Artikel unseres Glaubens, welche in den besagten Bekenntnissen enthalten sind, als so notwendig zum Heil des Menschen geglaubt werden müssen, daß ein jeder, welcher darin unterwiesen ist und sie doch nicht in der Weise, wie zuvor gesagt, glauben oder hartnäckig das Gregenteil von ihnen behaupten will, es sei einer oder mehrere, nicht wahre Glieder Christi und seiner Braut, der Kirche, sein können, sondern wahrhaft ungläubig und häretisch und Glieder des Teufels sind, mit welchem sie ewig verdammt sein werden. Weiter, daß sie schuldig und verpflichtet sind, höchst ehrerbietig und fromm ebendieselben Worte zu bewah-
590
Die 10 Artikel von 1536
the very same form and manner of speaking, as the articles of our faith be already contained and expressed in the said creeds, without altering in any 5 wise, or varying from the same. Item, That they ought and must utterly refuse and condemn all those io opinions contrary to the said Articles, which were of long time past condemned in the four holy councils, that is to say. in the Council of Nice, Constantinople, Ephesus, and Chalcedonense, and all is other sith that time in any point consonant to the same.
1 - 2
ren und festzuhalten gemäß ganz derselben Form und Art der Rede, wie die Artikel unseres Glaubens bereits in den besagten Bekenntnissen enthalten und ausgedrückt sind, ohne sie in irgend einer Weise abzuändern oder von denselben abzuweichen. Weiter, daß sie schuldig und verpflichtet sind, alle den besagten Artikeln entgegenstehenden Meinungen gänzlich abzulehnen und zu verdammen, welche schon längst vor alter Zeit auf den vier heiligen Konzilien verdammt worden waren, das heißt auf dem Konzil von Nicea, Konstantinopel, Ephesus, Chalcedon, und wie auch alle anderen Meinungen, die seit jener Zeit in irgend einem Punkte mit denselben übereinstimmten.
20
25
30
35
40
45
II. The Sacrament of Baptism. Secondly, As touching the holy sacrament of baptism, we will that all bishops and preachers shall instruct and teach our people committed by us unto their spiritual charge, that they ought and must of necessity believe certainly all those things, which hath been always by the whole consent of the Church approved, received, and used in the sacrament of baptism; that is to say, that the sacrament of baptism was instituted and ordained in the New Testament by our Saviour Jesu Christ, as a thing necessary for the attaining of everlasting life, according to the saying of Christ, Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu Sancto, non potest intrare in regnum coelorum: that is to say, No man can enter into the kingdom of heaven, except he be born again of water and the Holy Ghost.
Item, That it is offered unto all men, as well infants as such as have the use of reason, that by baptism they shall have remission of sins, and the grace and favour of God, according to the 50 saying of Christ, Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit: that is to say,
II. Das Sakrament der Taufe. Zum zweiten, was das heilige Sakrament der Taufe anlangt, so wollen wir, daß alle Bischöfe und Prediger unser Volk, welches von uns ihrer geistlichen Obhut anvertraut ist, unterweisen und lehren sollen, daß die Leute schuldig und verpflichtet sind, notwendig alles dasjenige bestimmt zu glauben, was allezeit durch die Übereinstimmung der gesamten Kirche im Sakrament der Taufe anerkannt, angenommen und Brauch geworden ist, das heißt, daß das Sakrament der Taufe im Neuen Testament durch unsern Heiland Jesum Christum als notwendig zur Erlangung des ewigen Lebens eingesetzt und verordnet worden ist, nach dem Ausspruch Christi : Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu Sancto, non potest intrare in regnum coelorum, das heißt: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht ins Himmelreich kommen. Weiter, daß es allen Menschen, sowohl den kleinen Kindern als auch solchen, die den Gebrauch der Vernunft haben, angeboten wird, daß sie durch die Taufe die Vergebung der Sünden und die Gnade und Barmherzigkeit Gottes haben sollen, nach dem Aus-
Das Sakrament der Taufe
2
591
baptized spruch Christi: Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit, das heißt: Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden. Item, That the promise of grace and Weiter, daß die Verheißung der Gnade everlasting life (which promise is ad- und des ewigen Lebens (welche Verjoined unto this sacrament of baptism) heißung an das Sakrament der Taufe pertaineth not only unto such as have geknüpft ist) sich nicht allein auf diethe use of reason, but also to infants, jenigen bezieht, welche den Gebrauch innocents, and children; and that they der Vernunft haben, sondern auch auf ought therefore and must needs be bap- Säuglinge, Unschuldige und Kinder, und tized; and that by the sacrament of daß sie darum notwendig getauft werbaptism they do also obtain remission den sollen und müssen, und daß sie of their sins, the grace and favour of durch das Sakrament der Taufe auch God, and be made thereby the very sons die Vergebung ihrer Sünden, die Gnade and children of God. Insomuch as in- und Barmherzigkeit Gottes erlangen und fants and children dying in their in- dadurch zu wahren Söhnen und Kinfancy shall undoubtedly be saved thereby, dern Gottes werden. Wie denn auch and else not. Säuglinge und Kinder, die in der Kindheit sterben, unzweifelhaft dadurch selig werden, und sonst nicht. Item, That infants must needs be Weiter, daß kleine Kinder notwendig christened because they be born in zu Christen gemacht werden müssen, original sin, which sin must needs be weil sie in der Erbsünde geboren sind, remitted; which cannot be done but by welche Sünde notwendig vergeben werthe sacrament of baptism, whereby they den muß, was aber n u r durch das Sareceive the holy Ghost, which exerciseth krament der T a u f e geschehen kann, woHis grace and efficacy in them, and durch sie den heiligen Geist empfangen, cleanseth and purifieth them from sin welcher seine Gnade und Wirksamkeit by His most secret virtue and operation. in ihnen ausübt und sie durch seine geheimnisvolle K r a f t und W i r k u n g von der Sünde wäscht und reinigt. Item, That children or men once bapWeiter, daß Kinder oder Erwachsene, tized, can, ne ought ever to be baptized die einmal getauft sind, niemals wieder again. getauft werden können oder dürfen. Item, That they ought to repute and Weiter, daß sie alle Meinungen der take all the Anabaptists' and the Pela- Wiedertäufer und Pelagianer, die dem gians' opinions contrary to the premi- Obigen entgegenstehen, und die Meises, and every other man's opinion nung eines jeden andern, die in dieser agreeable unto the said Anabaptists' or Beziehung mit den Meinungen der Wiethe Pelagians' opinions in this behalf, dertäufer oder Pelagianer übereinfor detestable heresies, and utterly to be stimmt, als eine verabscheuungswürdige condemned. und gänzlich zu verdammende Häresie betrachten und behandeln müssen. Item, That men or children having Weiter, daß Erwachsene oder Kinder, the use of reason, and willing and desi- welche den Gebrauch der Vernunft haring to be baptized, shall, by the virtue ben und getauft zu werden wünschen of that holy sacrament, obtain the grace und begehren, durch die K r a f t dieses and remission of all their sins, if they heiligen Sakraments die Gnade und die shall come thereunto perfectly and truly Vergebung aller ihrer Sünden erlangen, repentant and contrite of all their sins wenn sie mit vollkommener Reue und
whosoever believeth shall be saved.
and is
592
Die 10 Artikel von 1536
before committed, and also perfectly and constantly confessing and believing all the articles of our faith, according as it was mentioned in the first Article.
And finally, if they shall also have firm credence and trust in the promise of God adjoined to the said sacrament, that is to say, that in and by this said sacrament, which they shall receive, God the Father giveth unto them, for His son Jesu Christ's sake, remission of all their sins, and the grace of the Holy Ghost, whereby they be newly regenerated and made the very children of God, according to the saying of St John and the apostle St Peter, Delictorum pœnitentiam agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomen Jesu Christi in remissionem peccatorum, et accipietis donum Spiritus Sancti; that is to say, Do penance for your sins, and be each of you baptized in the name of Jesu Christ, and you shall obtain remission of your sins, and shall receive the gift of the Holy Ghost. And according also to the saying of St Paul, Non ex operibus justitiae quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam, salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, quem effudit in nos opulente per Jesum Christum Servatorum nostrum, ut justificati illius gratia haeredes efficiamur juxta spem vitae aeternae; that is to say, God hath not saved us for the works of justice which we have done, but of His mercy by baptism, and renovation of the Holy Ghost, whom hath poured out upon us most plentifully, for the love of Jesu Christ our Saviour, to the intent that we, being justified by His grace, should be made the inheritors of everlasting life, according to our hope.
III. The Sacrament of Penance. Thirdly, concerning the sacrament of
2-3
Buße liber alle ihre vorher begangenen Sünden dazu kommen, und ebenso auch mit dem vollkommenen und festen Bekenntnis und Glauben an alle Artikel unseres Glaubens, entsprechend demjenigen, was im ersten Artikel ausgeführt wurde. Und endlich, wenn sie so auch festen Glauben und Vertrauen auf die Verheißung Gottes haben, welche an das besagte Sakrament geknüpft ist, das heißt, daß in diesem und durch dieses Sakrament, welches sie empfangen, Gott der Vater ihnen um seines Sohnes Jesu Christi willen Vergebung aller ihrer Sünden und die Gnade des heiligen Geistes gibt, wodurch sie von neuem geboren und zu wahren Kindern Gottes gemacht werden, nach dem Ausspruch St. Johannis und des Apostels St. Petrus: Delictorum poenitentiam agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomen Jesu Christi in remissionem peccatorum, et accipietis donum Spiritus Sancti, das heißt: Tut Buße, und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfahen die Gabe des heiligen Geistes, und auch nach dem Ausspruch St. Pauli: Non ex operibus justitiae, quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam, salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, quem effudit in nos opulente per Jesum Christum servatorem nostrum, ut justificati illius gratia haeredes efficiamur juxta spem vitae aeternae; das heißt: Nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christ, unsern Heiland, auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. III. Das Sakrament der Buße. Zum dritten, was das Sakrament der
3
Das Sakrament der Taufe. — Das Sakrament der Buße
penance, we will that all bishops and preachers shall instruct and teach our people committed by us unto their spiritual charge, that they ought and must most constantly believe, that that sacrament was institute of Christ in the New Testament as a thing so necessary for man's salvation, that no man, which after his baptism is fallen again, and hath committed deadly sin, can, without the same, be saved, or attain everlasting life.
Item, That like as such men which after baptism do fall again into sin, if they do not penance in this life, shall undoubtedly be damned; even so whensoever the same men shall convert themselvees from their naughty life, and do such penance for the same as Christ requireth of them, they shall whithout doubt attain remission of their sins, and shall be saved. Item, That the sacrament of perfect penance which Christ requireth of such manner persons consistetti of three parts, that is to say, contrition, confession, and the amendment of the former life, and a new obedient reconciliation unto the laws and will of God, that is to say, exterior acts in works of charity according as they be commanded of God, which be called in scripture, fructus digni poenitentia, the worthy fruits of penance. Furthermore, as touching contrition, whieh is the first part, we will that all bishops and preachers shall instruct and teach our people committed by us unto their spiritual charge, that the said contrition consisteth in two special parts, which must always be conjoined together, and cannot be dissevered; that is to say, the penitent and contrite man must first knowledge the filthiness and abomination of his own sin, (unto which knowledge he is brought by hearing and considering of the will of God declared in His laws,) and feeling Corpus confes&ionum. IT
593
Buße angeht, so wollen wir, daß alle Bischöfe und Prediger unser Volk, welches von uns ihrer geistlichen Obhut anvertraut ist, unterweisen und lehren sollen, daß die Leute schuldig und verpflichtet sind, fest zu glauben, daß dieses Sakrament von Christo im Neuen Testament eingesetzt worden ist als so notwendig zu des Menschen Seligkeit, daß niemand, der nach seiner Taufe wiederum gefallen ist und eine Todsünde begangen hat, ohne dasselbe selig werden oder das ewige Leben erlangen kann. Weiter, daß, gleichwie solche Mensehen, welche nach der Taufe wiederum in Sünde fallen, ohne Zweifel werden verdammt werden, wenn sie nicht in diesem Leben Buße tun, ebenso dieselben Menschen, jedesmal wenn sie sich von ihrem nichtswürdigen Leben abkehren und solche Buße tun, wie sie Christus von ihnen fordert, ohne Zweifel Vergebung ihrer Sünden erlangen und selig werden. Weiter, daß das Sakrament der vollkommenen Buße, das Christus von Menschen solcher Art fordert, aus drei Teilen besteht, das heißt Reue, Beichte und Besserung des früheren Lebens und die Versöhnung im neuen Gehorsam gegen die Gebote und den Willen Gottes, das heißt äußerliche Handlungen in Werken der Liebe, wie sie von Gott geboten sind, welche in der Schrift genannt werden: fruetus digni poenitentia, rechtschaffene Früchte der Buße. Ferner, was die Reue anlangt, welche der erste Teil ist, so wollen wir, daß alle Bischöfe und Prediger unser Volk, welches von uns ihrer geistlichen Obhut anvertraut ist, unterweisen und lehren sollen, daß die besagte Reue aus zwei besonderen Stücken besteht, welche immer mit einander vereint sein müssen und nicht getrennt werden können, das heißt der bußfertige und reuige Mensch muß zuerst die Unreinigkeit und Verabscheuungswürdigkeit seiner eigenen Sünde erkennen (zu welcher Erkenntnis er durch Hören und Be38
5
io
is
20
25
30
35
κ Geologie im M i (Sinfitfirung in baâ Stlte Xeftament. ©efdjict)te, 2 i t e r a t o unb Religion Sèraetê. S o n 5jßrof. >1). Sîeinijolb. 3., neubearb. Slufl. 1932. 312)? 8.—, geb. 9.75 (vinfütjrunn in baè 9îe»c ïeftament. Sibetfunbe beè ©efdjidjte unb Dietigion beê Urdjrtftentuntè. SSon 91. ttnopf ( f ) . 4. neub. Stuft. Don SMcfeineim unb φ . SBeinel. 1934. 3Í3R 9.—, geb. 10.75 ©iau6enêiei)re. ©er euangelifcfye ©taube unb feine SSeítanfájauung. 33on φ . Stephan. 2., neubearb. Stufi. 1928. 9.—, geb. 10.75 (Stíjií (®f)rifíM)e ©iííeníeíjre). 23on @mtí Söoltei SRaqer. 1922. Sergriffen. ©afür erfájeini bie ©tfjii con Slífreb ©ebo SKüIler. tonfeffionâïunbe. 23on Hermann «üíulert. 1927. 3ΐ2Κ 10.75, geb. 12.50 Wrunbrifî ber praítifdjen 1f)co(oflie. 33on üOÍnrttn Srfjinn. 3., neubearbeitete Stufiate. 1934. 9.—, geb. 10.75 Wcjtl)id)te ber iöractitifdjcu unb jübtfdjen Religion. 23on ©uftoö A>ölfd)cr. 1922. gfôK 4.—, geb. 5.40
suiwum m
t&eotogíMwi SfiiMum
Sotedjetil. 5öon Seonfjarb genbt. 1935. 3Î2R 2.40, geb. 3.50 Religion, fttrefte, Sinologie. (Einführung in bie g e o l o g i e . 33on SOíulcrí. 1931. * 3Î2R 4.—, geb. 5.40 D. k a l t e r Sauer, Wriccí)iíMig neugearbeitete Siuftage ρ ©rtoin Sßreufctien'g ©ried)ifcfj=©eutfd)em $anbtoörterbucl). 740 «Seiten, 2fpalttg, in Sejifonformat, 1928. @eb. 3Ì2K 34.— D. Cvfor ôoï^mnnn, ©ag 3leue £eftament η αφ bem (Stuttg. griedj. Sejt überlebt unb eritärt. Kommentar gum 9Îeuen Xeftament. 1100 (Seiten in Sepionformat. 2 Sänbe. 1926. 3t3R 16.—, in 2 ©angteinenbänben 20.—
m i n t Söwlmann, Storing, Μ mmmtt
6tr. is
SB io
CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG GRUNDLEGENDER URKUNDEN AUS ALLEN K I R C H E N DER GEGENWART IN V E R B I N D U N G
MIT
D. A L F R E D E R N E S T G A R V I E , Direktor des Hackney and New College in London, D. Dr. G E R M A N O S , Erzbischof von Thyateira, D . A R T H U R C. H E A D L A M , Bischof von Gloucester, D. A D O L F K E L L E R , Sekretär des Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes, und D. C H A R L E S S. M A C F A R L A N D , Generalsekretär de« Föderal Council of the Churches of Christ in America
HERAUSGEGEBEN
VON
D. CAJUS FABRICIUS P R O F E S S O R DER T H E O L O G I E A N
DER U N V E R S I T Ä T
BERLIN
LIEFERUNG 32/33 A B T E I L U N G 17, B O G E N a - k
u. 4 1 - 4 3
DIE KIRCHE VON ENGLAND, EINLEITUNG UND SCHLUSS
BERLIN UND LEIPZIG 1937
VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. VORMALS G.J. GÖSCHEN'SCHE HANDLUNG
-
VERLAGSHANDLUNG
-
J. G U T T E N T A G ,
G E O R G R E I M E R — K A R L J. T R Ü B N E R
-
VEIT
VERLAGSBUCH-
& COMP.
Die Veröffentlichung des »Corpus Confessionum« erfolgt in Lieferungen von j e 80 Setzen im Lexikon-Oktav-Format; in j e d e m Vierteljahr werden zwei L i e f e r u n g e n erscheinen. Das W e r k wird somit in jedem Jahr um mehr als 600 Seiten wachsen. D i e L i e f e r u n g e n werden zu Bänden zusammengefaßt. In Aussicht g e n o m m e n sind etwa zwanzig Bände, die im L a u f e von ungefähr 1 0 Jahren erscheinen sollen. Der Bezugspreis beträgt bei Subskription auf das ganze W e r k in der R e g e l M. 7 . — für j e d e L i e f e r u n g von 5 B o g e n = 80 Seiten. Lieferungen kleineren oder größeren U m f a n g e s , die sich am Schluß der einzelnen Bände ergeben können, werden einen entsprechend niedrigeren oder höheren Preis haben.
PLAN DES WERKES 1. Ökumenische Grundlagen. 2. Orthodox-katholische K i r c h e des Ostens. 3 SchismatischeKirchend.Ostens. 4. Russische Sondergruppen. 5. Römisch-katholische Kirche. 6. Altkatholizismus und Modernismus. 7. Deutsches Luthertum. 8. Deutsch-reformiertes Christentum. 9. Deutsch-evangelische Landesund Freikirchen. 10. Deutsche Erweckungs- und Heiligungsbewegungen. 1 1 . Deutsche A u f k l ä r u n g , theologische Richtungen und philosophisch-humanitäre Bewegungen. 12. E v a n g e l . Kirchen der Schweiz.
1 3 . E v a n g e l . Kirchen der Niederlande. 14. E v a n g e l Kirchen in Südwesteuropa. 1 3 . E v a n g e l . Kirchen in Nordeuropa. 16. E v a n g e l . K i r c h e n in Osteuropa. 1 7 . Anglikanismus. 18. Presbyterianismus. 19. Englische Inspirationsgemeinschaften. 20. Englische Evangelisationsgemeinschaften. 2 1 . Englischer Biblizismus. 22. Englischer Chiliasmus. 23. Englischer Rationalismus und Okkultismus. 24. E v a n g e l i s c h e Landeskirchen u. nationale Kirchenbünde außerhalb Europas.
23—27
Von der Schöpfung und Regierung.
— Von dem Fall und der Erbsünde
641
of the nature of every person that naturally is ingendred and propagated from Adam: whereby it commeth to passe that man is deprived of originali rigtheousnes, and by nature is bent unto sinne. And therefore, in every person borrne into the world, it deserveth Gods wrath and damnation.
1er und die Verderbtheit der Natur eines jeden Menschen, der von Adam her natürlich geboren ist. Daher kommt es, daß der Mensch der ursprünglichen Gerechtigkeit beraubt ist und von Natur 5 zur Sünde hingeneigt. Darum verdient sie auch in jedem Neugeborenen den Zorn Gottes und die Verdammnis.
24. This corruption of nature doth remarne even in those that are regenerated, whereby the flesh alwaies lusteth against the spirit, and cannot bee made subject to the lawe of God. And howsoever, for Christs sake there bee no condemnation to such as are regenerate and doe beleeïve: yet doth the Apostle acknowledge that in it selve this concupiscence hath the nature of sinne.
24. Diese Verderbtheit bleibt auch in den Wiedergeborenen. Daher kommt es, ω daß das Fleisch immer gelüstet wider den Geist und es kann dem Gesetz Gottes nicht Untertan gemacht werden, und wenn auch um Christi willen nichts Verdammliches ist an denen, die wieder- M geboren sind und glauben, so erkennt der Apostel doch an, daß die böse Lust die Natur der Sünde in sich hat.
25. The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turne, and prepare himselfe by his owne naturall strength and good workes, to faith, and calling upon God. Wherefore we have no power to doe good workes, pleasing and acceptable unto God, without the grace of God preventing us, that we may have a good will, and working with us when wee have that good will.
25. Der Zustand des Menschen nach dem Fall Adams ist der, daß er sich durch seine natürlichen Kräfte und guten Werke nicht zum Glauben und zur Anrufung Gottes bekehren und bereiten kann. Daher vermögen wir nicht, Werke der Frömmigkeit zu tun, die Gott wohlgefällig und angenehm sind, es sei denn, daß die Gnade Gottes uns zuvorkommt, so daß wir guten Willen haben, und mit uns mitwirkt, während wir den guten Willen haben. 26. Werke, welche vor dem Empfang der Gnade Christi und vor der Eingebung seines Geistes getan werden, sind, da sie nicht aus dem Glauben an Jesum Christum hervorgehen, Gott keineswegs angenehm, und sie machen die. Menschen auch nicht fähig, Gnade zu empfangen, das heißt, sie verdienen auch nicht (wie die Scholastiker sagen) die Gnade de congruo; vielmehr, da sie nicht in der Art getan sind, wie sie nach Gottes Willen und Gebot getan werden sollen, zweifeln wir nicht, daß sie im Gegenteil sündig sind.
26. Workes done before the grace of Christ, and the inspiration of his spririt, are not pleasing unto God, for asmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meete to receave grace, or (as the Schoole Authors say) deserve grace of congruitie : yea rather, for that they are not done in such sorte as God hath willed and commaunded them to be done, we doubt not but they are sinfull.
27. All sinnes are not equall, but some farre more heynous than others; yet the very least is of its owne nature mortali, and without Gods mercy maketh the offender lyable unto everlasting damnation. Corpus confessionum 17
»
26
so
χ
40
27. Nicht alle Sünden sind gleich, aber 46 einige sind viel hassenswerter als andere. Doch die kleinste ist ihrer eigenen Natur nach Todsünde und macht ohne Gottes Barmherzigkeit den Übertreter der ewigen Verdammnis schuldig. so 41
642
Die Irischen Religionsartikel von 1615
28. God is not the Author of sinne: howbeit he doth not only permitt, but also by his providence governe and order the same, guiding it in such sorte by 5 his infinite wisedome, as it turneth to the manifestation of his owne glory and to the good of his elect.
28—30
28. Gott ist nicht der Urheber der Sünde. Indessen läßt er sie nicht nur zu, sondern durch seine Vorsehung lenkt und ordnet er sie auch, indem er sie durch seine unendliche Weisheit in solcher Art leitet, daß sie zur Kundmachung seiner eigenen Herrlichkeit und zum Besten seiner Erwählten ausschlägt.
io Of Christ, the mediator of the second Von Christo, dem Mittler des Covenant. Bundes.
zweiten
29. The Sonne, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the true and eternali God, 15 of one substance with the Father, tooke mans nature in the wombe of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and Manhoode were inse2o parably ioyned in one person, making one Christ very God and very man.
29. Der Sohn, der das Wort des Vaters ist, von Ewigkeit vom Vater geboren, wahrer und ewiger Gott und eines Wesens mit dem Vater, hat im Leibe der gebenedeiten Jungfrau Maria aus ihrem Wesen die menschliche Natur angenommen, sodaß die beiden Naturen, die göttliche und die menschliche, in der Einheit der Person unzertrennlich verbunden wurden, woher ein einiger Christus ist, wahrer Gott und wahrer Mensch.
30. Christ in the truth of our nature, was made like unto us in all things, sinne only excepted, from which he was cleerely voyd, both in his life and in his nature. He came as a Lambe without spott, to take away the sins of the world, by the sacrifice of himselfe once made, and sinne (as Saint John saith) was not in him. He fulfilled the law for us perfectly: for our sakes he endured most grievous torments immediately in his soule, and most painefull sufferings in his body. He was crucified, and dyed to reconcile his Father unto us, and to be a sacrifice not onely for originali guilt, but also for all our actuall transgressions. He was buried and descended into hell, and the third day rose from the dead, and tooke again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of mans nature: wherewith he ascended into Heaven and there sitteth at the right hand of his Father, until hee returne to iudge all men at the last day.
30. Christus ist in unserer wahren Natur uns in allem gleich geworden, doch ohne Sünde, wovon er völlig rein war im Leben wie in der Natur. E r kam als das unbefleckte Lamm, das durch seine einmal geschehene Selbstaufopferung die Sünden der Welt trug, und es war (wie Johannes sagt) keine Sünde in ihm. Er erfüllte das Gesetz f ü r uns vollkommen, um unsertwillen erduldete er alsbald die schwersten Qualen in seiner Seele und die schmerzvollste Pein an seinem Leibe. Er ist gekreuzigt und gestorben, damit er den Vater mit uns versöhnte und ein Opfer wäre nicht allein für die Erbsünde, sondern auch f ü r alle unsere wirklichen Übertretungen. Er ist begraben und zur Hölle niedergefahren und ist am dritten Tage auferstanden von den Toten und hat seinen Leib mit Fleisch und Gebeinen und mit allem, was zur vollständigen menschlichen Natur gehört, wieder angenommen, womit er gen Himmel gefahren ist und dort sitzt zur rechten Hand des Vaters, bis er am jüngsten Tage zum Gericht Uber die Menschen wiederkommen wird.
25
30
35
40
45
31—35
Von Christo. — Mitteilung der Gnade. — Rechtfertigung und Glaube
643
Of the communicating of the grace of Von der Mitteilung der Gnade Christ.
Christi.
31. They are to be condemned, that presume to say that every man shalbe saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame hi« life according to that law, and the light of nature. For holy Scripture doth se.
I X , 2?3
Sïftf,
Seiten
orb.
mit
prof,
in
ίο Karten
im
Ìltarburg/S. Œejt.
^36.
(Seb. » I H
6.—
Um 3toe¡ g a n j grofje 3¡ele gebt es bem Derfaffer; in beiben lebt et felbft, Don beiben 3eugt bas Bud), tjeimat u n i Dolístum role bie ôfumenlfdie Hielte òes (Eoangeliums roerben gletcfjermafeen betont. 3 n beiben gipfelt bie beutfdie Senbung, im ooltsmiffiona» tifdjen tuie im tpeltroeiten Dienft. U m ben geizigen (írtrag bes Bucfies tpill in unferen Pfarrerarbeitsgemeinfcbaften gerungen ¡ein. Das ift bet befte Ώαηί an ben, bet u n s bas lüert unb (eine Sidft f d i e n i t e . . . " Paltotalblatt f ü r tje(ien=Kai(eI.
c
XSeriag 2IIfreb i£öpelmann, B e r l i n
tfans
Xß 3 5
£tefcmann
£3efd)td)te btx Gilten Strebe 1. D i e A n f ä n g e .
2. A u f l a g e . © f t a o . V I I I , 3 2 ? S e i t e n . (Seb. H î ï ï
2. Œcdejta cattolica.
©ftat>.
VIII,
33g
Seiten.
\>)57. H.80
J936.
(Seb. Η Ι Π
80
ITtan müfete bies IDerí als ein ÍTÍeifteiftütí bei ®efc£¡id)ísfd¡teibung preifen unb roütbe oann oot allem bie größeren Durchbilde b u i d j fctiidfalslrädiiige ïïïomente in bieien für bie (Seftaltung b e i d¡riftlid)en Kird¡e ent[d¡eibenben 3al¡tbunberten f¡eiDotl:ebcn biirfen. — Aber an bietet Stelle fei bas Bud; bet beutfdjen eoatigeliidjen P i a r r e r f d j a f t oor allem als ein unoetgleidilidies tjUfsmittel j u t Orientierung in b e i ®eger,matt empfohlen. IDenn getobe tn Stunben politifcben Umbruchs bie ©efd)id]te }ut £ef¡rmeifterin ohnegleichen roirb, fo gilt bas md)t minbet audi f ü r Krifenîeiten bet K i r d j e . . . Die burcl¡fid)tige, Don allem gelehrten Ballaft freie unb bod; mit farbiger Anfdjauliditeit gelättigte Darftellung Ciefemanns macfet ioldies Stubium s u m ®enu&." paftoralblätter, 3 u n i 1936. S. D i e Reicf/siirdje. 3eber
Ì3anb
ift
in
3n ft φ
Dorbereitung. abgefcfyloffen u n b
einzeln
fäuflidj!
eti)ti Don Htcolat gtoette
Hartmann,
Auflage.
o
profeffor an bet
(Srog-iDftaD
XXII,
Uniüerfität Seiten.
2UIÎ 9 . — ,
geb.
Serlin. \qâô. ^ο.—
„ . . . D e m Sadjtunbigen raitb ja obnebin belannt fein, roie bas œeit oetjtpeigte unb in bie legten Detäftelungen ausgeführte Syftem einet materiellen IDertettjit, bie Hartmann perititi, bei bem erjien OEtjdieinen pon allen Seiten tjer lebhaft begiiiBt ober Ieibenfcijaftlid) per« tootfen, in jebem Solle abet als ein gro&er tDurf aufgenommen unb bislutiert toutbe. t b e n n es beute tn unneränberter ätoeiter Auflage erfcheinen tann, (0 ift bas bet befte Be= tueis f ü t bie ihm inneroobnenbe K r a f t . . . " Blattet f ü r Büdjetfteunbe 1936.
V e r t a g d a t i e r be © r u ç f e r & do., B e r l í n 2 3 3 - 5
Ûilxhex
&t&cñietiene
©
a
m
m
í
Oleíhe CEinfiiJjrung iit d a s 3fraels.
SScuide
u
n
den,
g
^
I:
S i e
flltc
Œeftameni.
è
p
e
ï
X I , 3?2 5.
8 5 .
¡(934.
©laubenslefjre. prof. 8.
HOT 9 . — , geb.
Stephan,
£eip3Ìg.
Don prof,
SITI 9. — , geb.
10.75
fiermann
©runòrife ò e r p r a f í i j ^ f t t Œ n o l o g i e . 3., neubearb. Stuff.
XX,
OTuIert,
Kiel.
\
9
5
H
i
X V I , 26? S . 1922.
Religion» h'ir^e, S i n o l o g i e .
Diethe Kakcîjetif.
II:
Kiel.
XII,
X X I V , soi
10.75, geb.
D o n p r o f . OT. S d / i a n ,
n-28 S .
©c¡d>icf;te òer i f r a e í i f i f d j e n und j i i ò i f à e n R e l i g i o n . %ibelberg.
n
Don prof. HOT
1931.
sunt
S.
12.50
Srestau.
9 . — , geb. 10.75 (Suftao
— , geb. 5.40
(Einführung in bie g e o l o g i e . 109 5 .
^tlfeíutdjcr
Don 1928.
Hm
OTuIeri,
J0.75
2., neubearb. i í u f í . X V I , 398 S .
(927.
Bölfdier,
XVI,
Der e c a n g e l t f ^ e ©Iaube mtb feine IDeltanfcIjammg.
Konfeijtonsfunòe.
í?.
m
Don
prof,
HOT 3 . s o , geb. $.80
t&ceíoatftyen
@ t « H « m
(Einführung in feie (Srunbfragen bes Firdjlicben Unterrichts ber
(Segemoart.
Don
prof.
£eoní).
^enbt,
Berlin.
1935.
VIII,
ios
5.
HOT 2 4 0 , geb. 3.50 3n
Dorbereiiung
befinben
ficf;:
H f u t e f t a m e n t l i i Ç e Œ n o l o g i e . Don p r o f . f i a n s £rbt. c o n S o b e n , D i e rjilfstuij|en|d?aften ò e s f U t e n S e g m e n t s .
OTarburg.
Don p r o f . OT a r t i n r t o if>,
Königsberg. QomileHl.
Don p r o f . £ e o n l ? a r b
5enbt,
Berlin.
H e n í e j í o m e n í l i ^ é 3 e i t g e f d ; i d j t e . D o n p r o f , i j e r b e r t p r e i s ì e r , (Söttingen.
^ilfrcD S c p e l m a m t V e r l a g , B e r l i n $ 8 3 5