182 123 3MB
English Pages 227 [230] Year 2023
̈ ̈ ܕܬܘܢܝܐ ܟܬܒܐ ܡܓܚܟܢܐ A READER IN SYRIAC BASED ON THE
ENTERTAINING STORIES
OF GREGORY BAR ʿEBRĀYĀ
Gorgias Handbooks
57
Gorgias Handbooks provides students and scholars with reference books, textbooks and introductions to different topics or fields of study. In this series, Gorgias welcomes books that are able to communicate information, ideas and concepts effectively and concisely, with useful reference bibliographies for further study.
̈ ̈ ܡܓܚܟܢܐ ܕܬܘܢܝܐ ܟܬܒܐ A READER IN SYRIAC BASED ON THE
ENTERTAINING STORIES
OF GREGORY BAR ʿEBRĀYĀ
John Hayes
gp 2023
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2022 by Gorgias Press LLC All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.
ܒ
1
2023
ISBN 978-1-4632-4489-7
ISSN 1935-6838
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A Cataloging-in-Publication Record is available from the Library of Congress. Printed in the United States of America
PREFACE The purpose of this modest volume is to aid beginning students of Syriac in
acquiring facility in reading the language. It contains thirty short reading selections
with an analysis of the grammar and vocabulary of those texts. The stories are all taken from the Book of Entertaining Stories of Gregory Bar ʿEbrāyā (1226–1286).
The idea for this book grew out of my experience in teaching the language. I
started teaching with Wheeler Thackston’s Introduction to Syriac, and then at his Lesson 8 I began to supplement Thackston with John Healey’s Leshono Suryoyo. I
continued using both until the end of the academic year. However, I felt that the
students would enjoy more “real” Syriac, so at Lesson 9 of Thackston we began to read some of the stories from Bar ʿEbrāyā’s work, taken from the edition of Budge
(1897). These stories are both self-contained and amusing, and the students enjoyed
them. Some of them have been used in previous anthologies of Syriac, going as far back as 1784.
For this Reader, I have selected thirty of Bar ʿEbrāyā’s stories, chosen on the basis
of grammar and human interest. I assume that students have a basic level of Syriac
grammar, principally the strong verb in the perfect and imperfect, and also a rudimentary knowledge of Syriac vocabulary. The first selections are fairly heavily
glossed. I have particularly focused on the syntax of Syriac, since this is difficult to
study from the teaching grammars, and because it is the syntax that makes Syriac particularly challenging and interesting. I have written the volume for students
working on their own, without a teacher, and so have tried to anticipate such students’ questions.
Each Text follows the same format. First comes a list of vocabulary. This is meant
to expand upon the information presented in elementary textbooks. Then comes the
text in Estrangela. This is followed by a word-by-word analysis of the more
problematic forms in the text. After this comes a discussion of the story itself; an
examination of the larger linguistic issues raised in the text; and lastly some
comparative language notes, talking about cognates in Hebrew and in Arabic and about loanwords. After every five Texts comes a review of some larger issues of Syriac morphology and syntax. The first ten Texts use a fair amount of transcription; after
that, transcription appears less frequently. When it is particularly useful to focus on
the pronunciation, Syriac forms are placed within slashes. After these Texts comes v
vi
A READER IN SYRIAC
translations of the Texts; an index of the vocabulary; and lastly a concordance of the
Texts.
As mentioned above, this work arose out of my teaching of Syriac. I would like
to especially thank the following four individuals for their intellectual camaraderie over the last three years: Leah Macinskas-Le, Kaveh Niazi, Harley Jay Siskin, and Terri Tanaka.
I would also like to thank both the British Library and the Special Collections
Department of the University of Leeds for graciously providing eminently readable
scans of all the stories. I would also like to thank Delio Proverbio for pointing me to the on-line version of the Vatican manuscript.
Lastly, may I also express my gratitude to Melonie Schmierer-Lee of Gorgias
Press, who most professionally has helped shepherd me through the publication process.
Leeds Syr Ms. 3. Page containing the first Entertaining Story. Used with the permission of Leeds University Library.
TABLE OF CONTENTS
̈ ܟܬܒܐ ̈ ܡܓܚܟܢܐ ܕܬܘܢܝܐ Introduction
1
ܬ ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ
Text 1
Wisdom from the mouth of Socrates
Text 3
A lunatic body-shames a noble
23
A good day for a thief
39
Text 2 Text 4 Text 5
The Persian ruler Khusraw bad-mouths the Kurds Men make all the rules
Review Lesson One
Roots
7
17
31 43
States
44
ܬ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ
Text 6
Another thief
47
Text 8
A philosopher makes a profound statement
55
Text 7 Text 9
Text 10
Words of wisdom from a teacher
Never boast about killing a prophet
Another philosopher makes a sexist comment
Review Lesson Two
Conjugations
Quadriradicals
49 59
69
73
74
ܬ ܝܐ ܝܒ ܝܓ
Text 11
Frying up some dung
77
Text 13
No more teachers, no more books
85
Text 12
A goat taunts a wolf
ix
81
x
ܝܕ ܝܗ
A READER IN SYRIAC Text 14 Text 15
Saint Ammon rejects marriage
A Byzantine king threatens an Arab king
Review Lesson Three
Participles with enclitic pronouns
89
97
103
ܬ ܝܘ ܝܙ ܝܚ ܝܛ ܟܟ
Text 16
Be careful what you advise the king
107
Text 18
Can a child be born to a 70-year-old man?
121
Text 17 Text 19 Text 20
How many lunatics are there in Emesa? The King of Farters gives a boast
Don’t make fun of a woman with disheveled hair
Review Lesson Four
Nominal sentences
117 123
127
133
ܬ ܟܐ ܟܒ ܟܓ ܟܕ ܟܗ
Text 21
Be careful who you throw stones at
Text 23
A royal councilor interprets a dream wisely
Text 22 Text 24 Text 25
A traveler narrates a coincidence Short people have rights, too Weavers have a bad press
Review Lesson Five
Verbs with object pronouns
135 139 151
157
161
167
ܬ ܟܘ ܟܙ ܟܚ ܟܛ ܠ
Text 26
An Abbess struggles against fornication
Text 28
When your number is up, your number is up
Text 27 Text 29 Text 30
171
A merchant travels to China
175
Listen carefully to your doctor
191
Watch out for ravens!
187
195
ܬ Translations of texts
Vocabulary index
Concordance of texts
199
205
219
INTRODUCTION Gregory Bar ʿEbrāyā
ܓܪܝܓܘܪܝܘܤ ܒܪ ܥܒܪܝܐwas one of the most prolific of
all writers in Syriac. He was born in 1226, in a small village named ʿEbrā, located in
modern-day eastern Turkey, close to the important city of Melitene. Earlier
scholarship thought that his name meant “Son of the Jewish man,” and that he came
from a Jewish family, his father apparently having converted to Christianity. Modern scholarship says that his name simply means that his family came from ʿEbrā. His
baptismal name was apparently “John,” but at the time of his ordination as bishop he adopted the name “Gregory.” In English, he has traditionally been referred to by a Latinized form of his name, “Bar Hebraeus” or “Barhebraeus.” While this form of his name is still used by some scholars, others prefer to use a more closely Syriacal
form of his name, “Bar ʿEbrāyā” or “Bar ʿEbrōyō”; “Bar ʿEbrāyā” is used here. In the
course of his long priestly career, he ended up as “Maphrian of the East
ܡܦܪܝܢܐ ܕܡܕܢܚܐ,” that is, second-in-command of the Syrian Orthodox Church. He died in
1286, in Iran.
Bar ʿEbrāyā wrote extensively, on history, grammar, theology, Biblical exegesis,
the sciences, and other subjects. Because his writings are so voluminous, and they treat so many diverse topics, he is sometimes said to have ushered in a “Syriac Renaissance.” One of his most well-known compositions bears the title
ܟܬܒܐ ̈ ̈ ܕܬܘܢܝܐ ܡܓܚܟܢܐ, The Book of Entertaining Stories. These are short pieces that Bar
ʿEbrāyā assembled from many different sources and translated into Syriac. A few are
re-workings of texts that were originally written in Syriac. Many are actual “stories,” but his book also includes such genres as sayings of Indian sages and the relationship
of external bodily characteristics to mental characteristics. Some stories and sayings
are anchored to particular individuals and places, but most are the type of folk story or folk wisdom that circulates in many cultures.
Bar ʿEbrāyā put the collection together towards the end of his life, when he had
intimations of his mortality. He says that the stories will be a way “to wash away
grief from the heart” as a “consolation to those who are sad.” This work of his is
probably the only piece of Syriac literature that might be known to non-specialists.
It has been translated into many languages, including such diverse languages as Czech, Ukrainian, and Malayalam.
1
2
A READER IN SYRIAC These stories were edited by E. A. Wallis Budge in 1897, in The Laughable Stories
Collected by Mâr Gregory John Bar-Hebraeus. Budge based his work on two
manuscripts. One manuscript, containing all of the stories, was previously held by the India Office and is now in the British Library (Syriac 9). This is in an East Syriac hand, with many vowel marks and diacritics. The other manuscript, which is missing
a number of the stories, was originally in Budge’s private possession. It is now at the
University of Leeds (Syriac 3). This is in a West Syriac hand, with a smattering of vowel marks, some of which were added by a later scribe. Budge also translated the
stories into English (except for some stories that Budge felt were prurient and so he had them translated into Latin by one of his colleagues). This work, however, does
not represent the best of Budge’s scholarship. Budge occasionally mixed up the two
manuscripts in his notes and did not always cite the variants. There are a fair number of typos.
A third manuscript, containing all the stories, is held in the Vatican Library
(Vat.sir 173). This is in rather an ugly West Syriac hand, with the usual smattering
of vowel marks. Excerpts were published by Moralez in 1886. Budge was aware of
this manuscript, but was not able to use it for his publication.
This Reader is not a re-editing of the stories. However, all the stories have been
checked against the three manuscripts. Complete scans of the British Library manuscript and the Leeds manuscript were provided by those institutions. The
Vatican manuscript is available on-line, in the form of scans of a microfilm of the
original. Budge used the Leeds manuscript as his base text, even though it is incomplete. I have been more ecletic in the text, and so the resultant version differs at
times from that in Budge.
The texts are presented in the Estrangela script, using fonts developed by Beth
Mardutho, specifically the “Estrangela-Talada” font. Words occurring in the voca-
bulary lists and elsewhere are provided with West Syriac vowel marks. These are far easier for beginning students than are East Syriac vowel marks. The linea occultans and the syāmē dots have been consistently supplied.
The transcription of Syriac used here differs in some details from that commonly
in use. Because students of Syriac may be interested in Semitic linguistics, etymological short /u/ is differentiated from etymological long /ū/. Thus “com-
mandment” ܦܘܩܕܢܐappears as puqdānā, but “virgin” ܒܬܘܠܬܐas btūltā. Short /i/
and long /ī/ are similarly differentiated. Spirantization of the bgdkpt letters, although largely predictable, tends to cause problems for students for a long time, so it is
consistently marked in transcription, by underlining. The transcription as a whole reflects what might be called the “American Academic Pronunciation” of Syriac, which more closely approaches East Syriac than West Syriac. How close this pronun-
INTRODUCTION
3
ciation is to that of a speaker living in Edessa in the thirteenth century, or one living in the ninth century, is hard to say.
The language of the Stories can be described as good Classical Syriac. Bar ʿEbrāyā
spoke what might be called a late form of Syriac as his native language. He also spoke Arabic fluently and composed some of his works in Arabic. He also knew Persian and apparently Armenian. At the time when Bar ʿEbrāyā translated the stories into Syriac, however, Syriac had largely been displaced by Arabic as a spoken
language. Scholars argue today about the size of the native Syriac-speaking
community during his lifetime, and about the degree to which that language differed from Classical Syriac. To some degree the language of Bar ʿEbrāyā is a written
register only, not a spoken one. But Bar ʿEbrāyā certainly knew his craft well; his reputation as a grammarian of Syriac attests to this. There is nothing in the syntax
of the stories that would cause a speaker of Syriac from the eighth century to take
umbrage. There are a few forms that deviate somewhat from the norm, but this is
sometimes due to the almost conversational register of some of the stories; at other times these forms may be used for conscious rhetorical affect.
It is assumed here that a reader will have access to a decent grammar of Syriac.
There are four pedagogical grammars of Syriac in current use. When a question about
grammar arises, it often helps to check each. These are Thackston (1999); Coakley-
Robinson (sixth edition 2013); Healey (2005); and Muraoka (second edition 2013).
Thackston is a classic teaching grammar: the Syriac verb is introduced in the very first chapter. Many long reading passages in Syriac are given. There is also a key to
the voluminous exercises. This key, however, which was not done by Thackston, is rife with errors and will only serve to confuse students. Coakley is a re-working of a
textbook that was originally written by Robinson in 1915. It presents the grammar
topic-by-topic; the verb first appears in Chapter 8. It can serve as a very useful review
for those who have worked through Thackston and who would like to see the grammar presented in a very structured way. Healey is somewhat in-between. Some
of the first illustrative sentences involve rather difficult syntax and might scare away beginning students. But it has the advantage that the exercises are recorded on CD,
so that one can actually listen to Syriac; no other grammar does this. A fourth grammar is Muraoka. It is expressly designed “for Hebraists.” It would be difficult for total beginners to use. It has some short reading passages, nicely glossed.
The standard reference grammar of Syriac is that by Nöldeke (2001). This is an
English translation of a work originally published in German in 1880, and translated into English in 1904, with supplementary material. It is not for beginners, nor is it
designed to be read page-by-page. It is written in rather an old-fashioned style, with
4
A READER IN SYRIAC
English wording that now seems quaint. It also suffers from the lack of an index. But it has numerous illustrative examples, citing many many Syriac texts.
A work of different scope is Kiraz (2010). This is a collection of verbal paradigms.
It is more thorough than those in the other grammars and is quite useful. The print,
unfortunaterly, is quite small in size. The forms registered in Kiraz sometimes differ from those registered in Thackston, in particular verb forms with attached object pronouns. Those in Kiraz are more accurate.
There are now three Syriac-to-English dictionaries. The oldest is Payne Smith
(1903); it is frequently reprinted. It is based on a larger Syriac-to-Latin dictionary assembled by her father. It is user friendly, meant, as she says, “chiefly for begin-
ners.” Under ܐܓܘܪ, for example, it helpfully points out that this can represent the
first-person singular imperfect of the root {ʾ-g-r} or the root {g-w-r} or the root {g-
r-r}. This kind of information can be very helpful for a beginning student. Sokoloff
(2008) is a translation from the Latin and a thorough revision of an earlier Syriac-
to-Latin dictionary. Unlike Payne Smith, it offers illustrative examples of the vocabulary, based upon the latest editions of Syriac texts. It includes far more etymological information than does Payne Smith, and that information is also much more accurate. Because a great deal of the print-space of Sokoloff is devoted to
citations and to etymology, there are actually more definitions in Payne Smith. She
also cites more idiomatic expressions than does Sokoloff. For most run-of-the-mill Syriac texts, Payne Smith is perfectly serviceable. But for more technical texts, such as philosophical tractates, or for specialized vocabulary, including words for plants
and minerals, Sokoloff is absolutely necessary. And for anyone interested in etymological matters, Sokoloff is the only choice. Going beyond these English-to-
Syriac dictionaries means going to the native Syriac dictionaries, usually Syriac-to-
Syriac, and this is a specialized field in itself, and not for the faint-of-heart.
The most recent dictionary is that by Brock and Kiraz (2017). This is expressly
designed as a handy paperback, one that can easily be lugged around. It has the advantage that it also includes vocabulary from Modern Literary Syriac, which neither Payne Smith or Sokoloff do.
The most recent edition or printing of these works is listed here: Brock, Sebastian P. and George A. Kiraz. 2017. Pocket Gorgias SyriacEnglish Dictionary. Piscatawy, NJ: Gorgias Press. Gorgias Handbooks.
Coakley, J.F. 2013. Robinson’s Paradigms and Exercises in Syriac Grammar. Sixth edition. Oxford: Oxford University Press. This is usually cited as “Coakley-Robinson.”
INTRODUCTION
5
Healey, John F. 2005. Leshono Suryoyo: first studies in Syriac. Piscatawy, NJ: Gorgias Press.
Kiraz, George Anton. 2010. Verbal Paradigms in Syriac. Piscatawy, NJ: Gorgias Press. Gorgias Handbooks 16.
Muraoka, Takamitsu. 2013. Classical Syriac for Hebraists. Second edition.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Subsidia et Instrumenta Linguarum Orientis 6.
Nöldeke, Theodor. 2001. Compendious Syriac Grammar. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Payne Smith, Jessie. 1999. A Compendious Syriac Dictionary. Eugene, OR: Wipf and Stock.
Sokoloff, Michael. 2008. A Syriac Lexicon. Winona Lake, IN: Eisenbrauns and Piscataway, NJ: Gorgias Press.
Thackston, Wheeler M. 1999. Introduction to Syriac. Bethesda, MD: IBEX Publishers.
In 1992, an institution called “The Syriac Institute” in English and “Beth
Mardutho” in Syriac (ܡܪܕܘܬܐ
“ ܒܝܬHouse
of Learning”) was founded in New
Jersey. It has as its goal “the establishment of a Syriac studies center affiliated with
leading universities that globalizes Syriac studies through the Internet.” One of its on-going projects is an on-line searchable thesaurus of Syriac. This is currently at
simtho.bethmardutho.org. As more and more corpora are added to this thesaurus, it will become of inestimable worth for the study of Syriac syntax and style.
̈ ܟܬܒܐ ̈ ܡܓܚܟܢܐ ܕܬܘܢܝܐ THE BOOK OF ENTERTAINING STORIES ܐTEXT THE FIRST ܐ The beginning section of the Book is entitled “Useful sayings of the Greek philosophers.” The first five stories invoke Socrates. This is Story 1 in Budge. Vocabulary
ܳ ܣܘܩܪ ܺܛܝܤ ̣
Sūqrāṭīs ‘Socrates’. This is the most common spelling of the name in
Syriac. Foreign proper names are often spelled in a variety of ways.
ܰ ܶܢ ܐܡܪ ܁ ܶܐ ܰܡܪ ܶ
ʾemar nēmar ‘to say’, from the root {ʾ-m-r}, a first-ʾālap root. The
ܳ ܶ ܶ ܰ passive ܐܬܐܡܪʾetemar ‘to be said’ occurs in Text 3. A ܡܐܡܪܐmēmrā, ‘memra’ in English, is a genre of homily in verse.
̄ ܐ ܳܢ ܳܫܐ
nāšā ‘human being, person; someone’.
̄ was originally pronounced ܐ ܳܢ ܳܫܐ
something like /ʾenāšā/ in Syriac, but the segment /ʾe/ dropped away early on, so
ܳ ̄ ܳ ̄ linea occultans over the ʾālap to mark the loss of the segment /ʾe/. ܐܢ ܳܫܐdoes not
that in Classical Syriac the word was pronounced /nāšā/. It is written ܐܢ ܳܫܐ, with a derive from a verbal root. Such nouns are called “non-derived”; they are discussed at Review Lesson One.
ܳ ܠܡ ܺ ܰܬ ܝܕܐ
talmīdā
‘follower, disciple’, a loanword from Akkadian talmīdu
ܳ ̇
ܶ ܺ
‘apprentice’. For the more basic ‘pupil’ or ‘student’, ܳܝܠܘܦܐyālōpā (from ܝܠܦʾīlep ‘to learn’, Text 7) is used.
ܰ ܰܐ ܝܟ ܳܢܐ
ʾaykannā ‘how, how come, how is it that’, an interrogative. Many inter-
rogatives, demonstratives, and prepositions in Syriac and the other Semitic languages 7
8
A READER IN SYRIAC
ܰ
are composed of smaller particles, including /ʾay/, /k/, and /n/. ܐܝܟʾak is ‘like’;
ܳ ܰܐʾaykā is ‘where’; ܝܟ ܳܢܐ ܰ ܰܐʾaykannā is ‘how’. ܝܟܐ
ܶ ܶܢ ܳ ܚܙܐ ܁ ܚܙܐ
ḥzā neḥzē ‘to see’, from {ḥ-z-y}, a last-weak root.
ܳ ܶܚḥezwā is ܙܘܐ
ܺ ܶܐʾetḥzī ‘to be seen’ occurs in ܬܚܙܝ ܳ ܶ ܳ ܬܚ ܰ ܡmetḥazyānā ‘visible’ in Text 15. Text 30; ܙܝܢܐ
‘appearance, form’ (Text 22). The passive form
ܳ ܳܐܬܐʾātā ‘sign, mark; miracle’ (fem). Most likely, this is a non-derived noun. The ܳ ̈ܳ ܳ ܬܘ plural ܐ ܬܐʾātwātā can mean ‘description’ (Text 22 and Text 27). ܳ ܳ ܥܩܬܐ ʿāqtā ‘sadness, sorrow’, from {ʿ-w-q}, a middle-weak root. The plural is ܳ ܳܳ ܥ ̈ܩܬܐ ʿāqātā. The verb is not common in the pʿal. It is frequent ܺ ܶܐܬܬܥܝܩʾettʿīq ‘to be grieved’; this occurs a few lines below.
ܺ ܰ ܢܦ ܶܢܐ ܁ ܰܦܢܝ
in the ʾetpʿel:
ܳ
pannī npannē ‘to reply’, from {p-n-y}, in the paʿʿel. The pʿal ܦܢܐpnā
ܳ
means ‘to return’. ܦܘܢ ܳܝܐ ̣ punnāyā is the noun ‘answer, reply’ (Text 7).
̇ b-hay d ‘because’, a conjunction. It is made up of ܒ, ̇ܗܝ, and ܕ. ܒܗܝ ܕ ܶܡ ܶܕܡmeddem ‘something, anything’, an indefinite noun and pronoun. It does not occur in the emphatic state. ܠܐ ܡܕܡmeans ‘nothing at all’; ܡܕܡ kinds of things’.
ܡܕܡmeans ‘all
ܡܕܡis a most quintessentially Syriac word; it does not appear in
the other Semitic languages. Its etymology is unsure.
ܶ ܶܢ ܳ ܩܢܐ ܁ ܩܢܐ
qnā neqnē ‘to acquire, possess’, from {q-n-y}. The collective noun
ܳ ܶܩqenyānā means ‘possessions’. ܢܝ ܳܢܐ
ܳ ܰܐʾaynā ‘which’, an interrogative. ܝܢܐ ܺ ܺ ܬܬܥܝܩ ܬܬܥܝܩ ܁ ܶܐ ܶܢʾettʿīq nettʿīq ‘to be grieved’. ܰܟܕkad ‘when, while’, a conjunction. ܳ ܐ ܰ ܰ ܶܢʾebad nēbad ‘to perish, get lost, disappear’, from {ʾ-b-d}. ܒܕ ܳܢܐ ܐܒܕ ܁ ܶܐ ܰܒܕ ʾabdānā means ‘destruction’. In the Peshiṭta to John 17:12, Jesus refers to Judas as
ܶ ܳ ܒܪܗ ܰܕ ܐܒܕ ܳܢܐ breh d-abdānā, ‘son of destruction’, that is, someone ‘lost’. The adjecܳ ܰ ܰܐ ܺܒܝܕʾabbīd hawnā, a construct phrase, means ܳ ܺ ܰ tive ܐܒܝܕܐʾabbīdā is ‘lost’. ܗܘܢܐ ܶ ܰ ‘lost of mind’, that is, ‘insane’. The ʾapʿel, ܐܘܒܕʾawbed, is transitive: ‘to lose something; to make perish’ (Text 22 and Text 30).
TEXT THE FIRST
9
̄ ܕܐܝܟܢܐ ܠܐ ̇ܚܙܐ.ܬܠܡܝܕܘܗܝ ̄ ܣܘܩܪܛܝܤ ̣ܐܡܪ ܠܗ ̄ ܐܢܐ ܐܢܫ ܡܢ ̇ ̄ ܒܗܝ ܕܠܐ ܡܕܡ ܩܢܐ ̇ .ܘܗܘ ܦܢܝ ̇ܗܘ ܐܝܢܐ.ܐܢܐ ̣ .ܒܟ ܐܬܐ ܕܥܩܬܐ ܕܐܬܬܥܝܩ ܠܗ ܟܕ ܢܐܒܕ Analysis 1
Syriac manuscripts regularly mark the beginning of a new section of a text by
using red ink for the first word or words. This practice makes it easy for a reader to
scan through a manuscript to search for some section or other. Modern-day editors of Syriac texts do not use color, because it is too expensive to print. Instead, editors often use overlining; this is what Budge did. Here, a bold font is used.
The Stories open in a number of different ways. Here the first word ܣܘܩܪܛܝܤ
is a heading that does not have a direct syntactic connection with the following sentence. A literal translation might be: “Socrates. One of his followers said to him…” This is a common way to open the stories.
̄ nāš ܐ ܳܢܫ
̄ nāšā means ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܳ ܳ ̄ ̄ “human being,” but ܐܢܫmeans “one; an individual.” ܠܐ ܐܢܫis “no one” and ܟܠ ܳܐܢܫ ̄ is “everyone.” ܡܢoften has the meaning “belonging to the class of.” The sense is a noun in the absolute state. In the emphatic,
then is “one of his followers.” The Stories have several ways to say “one of.” In Text
2, ܚܕ ܡܢis used.
ܰ ܠܡ ܺ ܰܬis /talmīdaw/, “his followers.” The writing -waw-hē-yod for the third̄ ܝܕ ܘܗܝ
person masculine singular possessive pronoun on a plural noun represents an archaic
pronunciation. In Imperial Aramaic this would have been pronounced /talmīdōhi/.
By the time of Classical Syriac, the ending was pronounced /aw/, while the spelling
reflects the earlier pronunciation. A linea is written over the hē to mark both it and
̄ ܰ ܺ ܰ The overall syntax is (1) verb (ܐܡܪ ̣ ); (2) prepositional phrase (( ;)ܠܗ3) subject ܳ ̄ (...)ܐܢܫ. This is classic Syriac syntax. The short prepositional phrase comes
the following yod as unpronounced: ܬܠܡܝܕܘܗܝ.
immediately after its governing verb, putting the subject at the end of the sentence.
.
is a “phrasal” dot. These are not the same as our periods, which mark the end
of a sentence. Phrasal dots are used, in rather a willy-nilly fashion, to mark the major
syntactic components of a sentence or passage. Here the dot helps to demarcate the following direct speech.
The particle ܕhas many functions. Here it is used to mark the beginning of direct
speech. Like English quotation marks, this use of
ܕ
only occurs in the written
language; it would not have been used in speech. Unfortunately, Syriac has no word that marks the end of direct speech. This can sometimes lead to confusion. The following word is the interrogative
ܰ ܰܐʾaykannā, here meaning “How ܝܟ ܳܢܐ
come?” The word-initial glottal stop of /ʾaykannā/ drops and its vowel /a/ moves to
10
A READER IN SYRIAC
the /d/, producing a pronunciation /daykannā/. The vowel mark for /a/ is written
ܳܰ ܰ ܳܶ ̇ ܚܙܐḥāzē is an active participle from a last-weak root. Last-weak roots are the
above the dālat: ܕܐܝܟܢܐ.
most common of all weak roots, so they merit extra study. The superlinear dot above the
ܚis the “active participle” dot. This is a type of
“disambiguation dot,” of which Syriac has many. It serves to distinguish the active
participle from the perfect: the consonantal shape of both is however, usually bears a sublinear dot:
̣ܚܙܐ.
ܚܙܐ.
The perfect,
The active participle dot is, then,
somewhat redundant, but it can be helpful to a reader. It is more often written than not. It typically occurs over the first root consonant.
̄ ̇ ܳܚ ܶܙܐ ܐ ܳܢܐ
ḥāzē-nā illustrates the most common way to indicate present tense in
Syriac: the active participle in the absolute state followed by the enclitic form of a pronoun. The enclitic form of /ʾenā/ is /nā/, written ʾālap. This is all made negative by
̄ , with ܐܢܐ
a linea over the
ܠܐ. The construction active participle + enclitic
copula can have either a right-now sense (“I see you now”) or a general sense (“I see
you all the time”). To capture the general sense here, English might throw in a “never”: “How come I neverܳ see in you.” 2
The
ܕ
in
̇ ܳ ܳ ܕܥܩܬܐ ܳܐܬܐ
ʾātā d-ʿāqtā is used to express a genitive, “sign of
sorrow.” This is the most common formulation of a genitive. The construct state is
used for nouns that are closely bound, such as “hand of the man” or “door of the
house.” Even in most such cases, however, the construct state can be replaced by ܕ.
As is the case with English “of,” ܕcan express many different kinds of logical relationship: “book of the man,” “idea of freedom,” “sign of sorrow,” and so on. The dot on top of the
ܳ ܳ
̇ܬ
is another disambiguation dot. Here it is used to
ܳ ܶ
distinguish the noun “ ܐܬܐsign” from the verb “ ܐܬܐto arrive,” even though the
two words are hardly likely to be confused in texts: one is a noun and the other a verb. Other pairs of words use this dot for the same purpose. The word for “king”
̇
malkā can be written with a dot above: ܡܠܟܐ, and the word “advice” melkā with a
dot below:
̣ܡܠܟܐ.
In general, this use of the disambiguation dot seems quite
random. Here, for example, it is present in the Leeds manuscript but not in the British
Library manuscript or the Vatican manuscript. The placement of this disambiguation dot within a word can vary widely. Here it is written over the middle letter of the
̇
word, ̇ܬ.
The independent pronoun “he” /hū/ is written ̣ܗܘwith a dot below. The demon-
̇
strative pronoun and adjective “that” /haw/ is written ܗܘwith a dot above. Because
“he” and “that” can easily be confused in texts, this particular disambiguation dot is
used quite regularly.
TEXT THE FIRST
11
̄ ̇ܚܙܐ. In ܐܬܐ ܕܥܩܬܐis the unmarked direct object of the participle ܐܢܐ
general, indefinite direct objects in Syriac are not marked in any way. Definite direct objects tend to use the marker
ܠwhen the object precedes the verb; otherwise it
would be easy to mix up the subject and object functions. When the definite object follows the verb, the use of
ܠis optional.
This is followed by a phrasal dot, helping to mark the end of the direct speech. The initial ܘin
ܘܗܘ ̣ strikes most native speakers of English as unnecessary. But Syriac prefers to link sentences with a conjunction of some kind. ܘis the most neutral conjunction, used essentially by default. The following ̣ܗܘexplicitly marks a change of subject, back to Socrates.
ܺ ܰܦܢܝ
is a verb in the paʿʿel. In the perfect of last-weak verbs, the third-person
masculine singular in the pʿal ends in /ā/: /pnā/, written with ʾālap: paʿʿel, they end in /ī/, written with yod:
ܦܢܐ. In the ܦܢܝ/pannī/. This makes the pʿal and the
paʿʿel of last-weak verbs unambiguous in the perfect.
The perfect pʿal is usually marked by a sublinear disambiguation dot. This dot is
not normally used with the paʿʿel (or any conjugation other than the pʿal) because
paʿʿel active participles begin with /m/, and so can’t be confused with the perfect.
And because of the difference in meaning, a paʿʿel perfect cannot usually be confused
with a pʿal perfect (assuming that the reader knows his or her Syriac vocabulary well). Occasionally, however, a writer or editor will add the sublinear dot to a paʿʿel form.
The phrase
ܘܗܘ ܦܢܝ ̣
occurs throughout the Stories, sometimes followed by a
phrasal dot, other times not.
Direct speech is most often introduced in Syriac by ܕ. However,
ܕcan also be
omitted, as here. The use of the verb ܦܢܝsignals up-coming direct speech.
̇ is a common conjunction that means “because.” ܕby itself can also have ܒܗܝ ܕ
this meaning. Syriac writers, however, tend to prefer longer constructions over shorter ones.
Syriac-to-English dictionaries do not have the print-space to register all the pos-
sible translations for such complex conjunctions and other linking words and
phrases. It helps to build up a list of these on one’s own. I keep my own list on the back inside cover of Payne Smith. 3
The particle
ܠܐcan be used to negate verbs, nouns, and adjectives. ܡܕܡis a ܠܐ ܡܕܡmeans “nothing.” From the ܳ ܳ ܰ root {š-m-ʿ} “to hear” comes the nice long noun ܢܘܬܐ ̣ ܶܡܫܬܡܥmeštamʿānūtā “obedience.” ܠܐ ܡܫܬܡܥܢܘܬܐis “disobedience.” ܶ qnē is the passive participle from ܩܢܐ ܳ qnā “to acquire.” Syriac has a few ܩܢܐ ̄ ܶ passive participles that have acquired an active sense. ܩܢܐ ܐܢܐmeans “I possess.” very common word for “something,” and so
12
A READER IN SYRIAC
ܺ
In some cases it is easy to see how this development happened. ܪܟܝܒrkīb first meant “mounted” on an animal, then “riding” an animal.
ܰܐ ܺܚܝܕʾaḥīd “holding” occurs in
Text 9. This originated from a reciprocal sense: “being held” > “holding.” Something
ܶ
similar probably happened with ܩܢܐ. In Text 29, a man is described as “possessing”
ܶ ) stomach cramps. ܳ ̄ ܩܢܐ
(ܗܘܐ
A passive participle can be followed by the enclitic copula, exactly like the active
̄
ܶ
̄
ܶ ܳ
participle: ܩܢܐ ܐܢܐqnē-nā is parallel to ̇ܚܙܐ ܐܢܐḥāzē-nā.
“ ܠܐ ܡܕܡnothing” functions as the direct object of the participle, preceding it.
This is good syntax; it puts a little extra focus on ܠܐ ܡܕܡ. The meaning is “I possess
nothing.” English, however, prefers to put the negative with the verb: “I don’t possess anything.”
. is another phrasal dot. Here it helps us to see the two main parts of a rather
long sentence.
ܳ ܰܐʾaynā is an interrogative meaning “which.” Most interrogatives in Syriac ܝܢܐ ̇ can be followed by ܕ, turning them into relative adverbs. ܗܘ ܐܝܢܐ ܕhaw ʾaynā d loosely means “for the sake of which.”
ܺ ܬܬܥܝܩ ܶܐʾettʿīq is from the root {ʿ-w-q}, the same root seen in the noun ܥܩܬܐ. The verb is in the ʾetpʿel stem. Because this is a middle-weak root, it behaves differently than a strong root. The ܐmarks the first-person imperfect. This is followed by ܬwritten twice. This is the mark of the ʾetpʿel of a middle-weak verb. The sequence ܬܬis pronounced as a long stop: /tt/. Rather distressingly, the first-person imperfect looks exactly like the third-person
ܺ ܬܬܥܝܩ ܶܐ. This is generally the case with verbs with an infixed /t/. Thus ܶ ܶ ܐܬܩܛܠʾetqṭel can represent both “he got killed” and “I will be killed.” In theory,
perfect:
it can also represent the imperative “get killed!” but fortunately passive imperatives hardly ever occur.
Some Syriac grammars state that the ʾetpʿel of middle-weak verbs does not exist:
it has been replaced by the ʾettapʿal. Thus the glossary in Thackston labels ܐܬܬܥܝܩ as ʾettapʿal. It is easier, however, to understand the two forms (ʾetpʿel and ʾettapʿal) as originally different. But, by historic Syriac, due to sundry phonetic contractions and
assimilations, in middle-weak verbs they had fallen together in shape and meaning.
Payne Smith and Sokoloff label
ܐܬܬܥܝܩas ʾetpʿel. Another example of such a ܺ ܶ middle-weak verb is ܐܬܬܢܝܚʾettnīḥ “to rest,” from the root {n-w-ḥ}. ܶ ܺ The sequence ܕܐܬܬܥܝܩis pronounced /dettʿīq/, vocalized ܕܐܬܬܥܝܩ. This ܳ ܰ ܰ is similar to the writing ܕܐܝܟܢܐ. ܐܬܬܥܝܩis the main clause verb, preceding a temporal clause in ܟܕ. It is more common to put a clause with ܟܕin front of its main clause. Here the ܟܕ-clause is at
the end for rhetorical effect.
TEXT THE FIRST
13
ܶ ܠܗleh is “for which,” referring back to ܡܕܡ. ܰ In narrative prose ܟܕmost commonly means “when,” introducing a past-tense
verb in a temporal clause. It can also be followed by an imperfect, as here. In such
ܶ
cases, it ranges from “when” to “if.” The use of “ ܟܕwhen” instead of explicitly ܐܢ “if” suggests that everything will, in fact, get lost.
In the imperfect of verbs whose first root consonant is a glottal stop (such as
)ܐܒܕthe glottal stop drops and the short /e/ lengthens to /ē/. If the second root
consonant is a bgdkpt consonant, this consonant is spirantized. Thus /neʾbad/ >
ܶ
ܰ ܢ. The ܐis now a vowel letter that marks /ē/. Such writings /nēbad/, written ܐܒܕ
have the advantage that the root structure is preserved: all three root consonants show on the surface. If Syriac were written more phonetically, without the now silent
ܐ, this root structure would no longer be evident. The story
This is a typical “entertaining story,” with a somewhat clever remark attributed
to Socrates. Whether or not Socrates actually said such a thing, it is impossible to
say. As said above, the first five stories in this collection invoke Socrates. Bar ʿEbrāyā presumably put these particular stories at the beginning of his collection because of
the prestige that the Greek philosophers had in Syrian culture. Socrates’ words in the story, however, do not seem particularly Socratic in their wisdom. The moral of the story is a commonplace. One thinks of “I’ve got plenty of nuttin’” from the American opera Porgy and Bess or “Who steals my purse steals trash” from Othello. One
wonders where the story comes from. Bar ʿEbrāyā is never specific about his sources. The language The morphology and syntax of the story are straightforward. The story begins
with the name “Socrates,” syntactically unconnected to what follows, serving as a
heading. The verb forms illustrate the typical Syriac use of tenses. The perfect is used to narrate an action in the past (ܐܡܪ ̣ ). The participle followed by an enclitic
̄ ) ̇ܚܙܐ. The imperfect is used for
pronoun is used for ongoing present action (ܐܢܐ
future action ()ܐܬܬܥܝܩ. Lastly, the particle ܕis used in several different ways: to
introduce direct speech ( ;)ܕܐܝܟܢܐto mark a genitive (ܕܥܩܬܐ
̇ component of a complex conjunction ()ܒܗܝ ܕ.
;)ܐܬܐand as a
This text also illustrates the varied uses of the disambiguation dot. It can be used
to differentiate an active participle from a perfect:
̇ܚܙܐ
~
̣ܚܙܐ. That is, it ̇ differentiates two different verbal forms from one root. In the case of ܡܠܟܐmalkā ~ ܡܠܟܐ ̣ melkā, it differentiates two nouns from the same root. But in the case of ̇ “ ܐܬܐsign” ~ “ ̣ܐܬܐto come,” it differentiates two unrelated words that just happen to be written the same. So why bother? In other texts, however, and
14
A READER IN SYRIAC
especially in poetry, which can have much variation in syntax, this particular use of
the dot can be helpful. In general, the presence or absence of disambiguation dots,
and many other diacritical marks in Syriac, depends on the whim of the gods or on
the whim of a modern-day editor. A useful principle is that a reader should never expect to find any particular dot, but to be grateful when one appears. Similarly, it is
sometimes easy to understand why a phrasal dot is present, but it would be difficult to predict whether one would be used or not. Different manuscripts of one text can
differ wildly in their use of this dot.
In earlier Aramaic, a nominal phrase such as “sign of sorrow” would have been
expressed as a construct phrase. But one of the characteristic features of Syriac is
that the construct state has become much reduced in scope, becoming replaced by a phrase in ܕ. In origin, this ܕwas a demonstrative: “sign of sorrow” was literally “sign, that of sorrow.”
The trickiest bit of morphology here is the imperfect ʾetpʿel/ʾettapʿal form
ܐܬܬܥܝܩ. In the singular, the forms are: 1 common 2 masc 2 fem
3 masc 3 fem
ܐܬܬܥܝܩ ܬܬܥܝܩ ܬܬܥܝܩܝܢ ܢܬܬܥܝܩ ܬܬܥܝܩ
/ʾettʿīq/
/tettʿīq/
/tettʿīqīn/
/nettʿīq/
/tettʿīq/
In theory, the 2m, 2f, and 3f forms should begin with a sequence of three ܬs: the
first ܬmarking the person, and the next two built into the conjugation. This would
produce, for example, never to be written.
ܬܬܬܥܝܩ.
This sequence, although quite amusing, seems
ܶ
The other somewhat unexpected bit of morphology is the passive participle ܩܢܐ
qnē with an active sense. This use of
ܶ is not uncommon. The nominal phrase ܩܢܐ
ܶ qnē šmayyā warʿā describes God as “Possessing Heaven and ܳ ܰ ܩܢܐ ܐܪܥܐ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘ ܶ ܳ̇ Earth.” The active participle ܩܢܐqānē means “being in the process of acquiring.” Manuscripts As stated above, the Leeds manuscript (hereafter, LeedsMS) of the Stories is
written in the West Syriac ductus and the British Library manuscript (BLMS) in the
East Syriac ductus. The Vatican manuscript (VatMS), not used by Budge, is also in
the West Syriac ductus. Budge transcribed his text into Estrangela. I also chose to use
Estrangela for the Reader. There are several reasons for preferring Estrangela over West Syriac or East Syriac. Historically, Estrangela is the oldest. Graphically, the
letters are (subjectively) easier to read. Doctrinally, Estrangela existed before the
TEXT THE FIRST
15
schism between the Western and Eastern churches. Choosing West Syriac or East Syriac can be interpreted as a theological preference. Choosing Estrangela nicely avoids this issue. Many editions of Syriac texts have been and continue to be printed in Estrangela.
The LeedsMS is the base manuscript used by Budge. The Frontispiece is a
reproduction of the page of the LeedsMS that contains this first story. Even though
the LeedsMS is in the West Syriac ductus, it uses a certain number of East Syriac vowel marks, alongside scattered West Syriac vowel marks. It is not uncommon to find this combination in manuscripts.
An editor of a Syriac text, particularly one that exists in multiple manuscripts,
has to make several editorial decisions. What if one manuscript uses a dot or a linea,
but the others don’t? Mentioning such variation in a textual apparatus is hardly worth the effort or the print space. Some editors routinely add all the expected marks.
This is basically what I have done here. Other editors routinely omit them. Other editors follow their base manuscript. Some editors do not explicitly state their
editorial principles. A similar question arises with vowel marks. Should an editor
bother indicating any of them? Budge used the West Syriac LeedsMS as his base. This has a scattering of vowel and other marks, some of which were done by a later hand
than the hand that penned the manuscript. The East Syriac BLMS has far more vowel marking. Budge decided to basically reproduce the West Syriac LeedsMS notation of
vowels, even though the East Syriac BLMS is far more complete in its notation of vowels. Here, I have omitted all these vowel marks. Manuscript variation In this story the LeedsMS and the VatMS use the conjunction ܕ
ܒܗܝ. The BLMS
uses just ܕ. Both formulations are good Syriac. Such variation shows us that different
constructions have the same meaning. The question of whether to use one or the
other is a matter of individual style in Syriac, not of grammar. Cognates
The two Semitic languages that a student of Syriac are most likely to have studied
are Hebrew and Arabic. Both Syriac and Hebrew are North-West Semitic languages,
and so they share much vocabulary that they inherited from an earlier stage of
Semitic. However, there are also some striking lexical differences between the two
languages, where the two use different words for the same concept. Arabic is a little further removed from Syriac, but also has much vocabulary in common with it.
Sometimes one root or word has the exact same meaning in all three languages. In
other cases, each language goes its own way.
16
A READER IN SYRIAC
ܶܐ ܰܡܪin
Syriac and ָא ַמרʾāmar in Hebrew both mean “to say.” In Arabic,
ʾamara means “to give an order.”
َ�َ � �أ
ܳ in Syriac is the unmarked, normal verb for “to see.” In Biblical Hebrew, ָחזָ ה ܚܙܐ
ḥāzā is only used in poetic and other specialized contexts. The unmarked verb for
“to see” is ָר ָאהrāʾā, which does not occur at all in Syriac. Arabic also uses ر َأ� ىraʾā.
ܳ ܳܐܬܐin Syriac corresponds to אוֹתʾōt in Hebrew and آيَةʾāya in Arabic. The latter
makes its way into English in the noun ayatollah, a Shii religious title meaning “sign of God.” The “ultimate” etymology of ܐܬܐand its cognates is unsure.
ܺ ܳ ܰܦܢܝis the usual Syriac verb for “to reply.” Hebrew uses ָﬠנָ הʿānā instead. ܥܢܐ ܺܰ in Syriac also can mean “to reply,” but it is less common than ܦܢܝ. ܳ Syriac ܩܢܐcorresponds to Hebrew ָקנָ הqānā. In Hebrew, the verb also has the
meaning “to create,” used only of God; God is called the “Creator” ( קוֹנֶ הqōnē). In Arabic, قَنَاqanā is “to acquire.”
ܰ ܶ
Syriac ܐܒܕcorresponds to Hebrew ָא ַבדʾābad. The verb spans the same meanings
as Syriac, ranging from “getting lost” to “perishing.” In Arabic, َ �َ� � أʾabada is “to roam
in a state of wildness.” For whatever reason, the noun
adverbial accusative, أ� �َ� ًاʾabadan is “never.”
�َ � � أʾabad is “eternity.” In the
Loanwords
Syriac absorbed words from many languages. In the following Stories, words from
Akkadian, Arabic, Greek, Hebrew, Iranian/Persian, and Sumerian will occur. In other
Syriac texts, loanwords from such diverse languages as Armenian and Turkish are found. These words entered into Syriac at different times. Many words passed from Akkadian into Imperial Aramaic several centuries before Christ, and from there into
the Aramaic dialect that emerged as Syriac. Others, particularly the Arabic and
Iranian/Persian words, entered Syriac directly. These are all called “loanwords,” even if the Sumerian and Akkadian words had become a part of Syriac centuries before Syriac emerged as a language in its own right.
A root {l-m-d} meaning “to study” does not exist in Syriac. This tells us that
ܳ ܠܡ ܺ “ ܰܬfollower, disciple” is a loanword from Akkadian, via Imperial Aramaic. ܝܕܐ ܳ ܺ ܰ Words such as ܬܠܡܝܕܐbecame such a part-and-parcel of Syriac that they generated ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ verbal forms. ܬܠܡܕtalmed is “to instruct; to make a disciple” and ܐܬܬܠܡܕ ʾettalmad is “to become a disciple.” These verbal formations are treated in Review Lesson Two.
ܳ ܠܡ ܺ ܰܬalso passed from Aramaic into Biblical Hebrew, where it is attested ܝܕܐ
exactly once: למיד ִ ַתּtalmīd. However, it is widely used in Modern Hebrew. In Arabic,
تِ��ِيذtilmīd, also a loan from Aramaic, today means “apprentice” or “pupil.”
ܒTEXT THE SECOND ܒ Story 95, from a section of the Book entitled “Useful sayings of the Persian sages.”
This story invokes the Sassanian shah Khusraw II, who ruled from 590 until 628 in
the ancient city of Ctesiphon. Khusraw is also the protagonist of Text 24. Vocabulary
ܳ ܟܘܣܪܘ ̣
Kusrāw ‘Khusraw’, a Persian name. The name is spelled in English in a
bewildering number of ways.
ܰ ܢܫ ܶܐܠ ܁ ܰܫ ܶܐܠ
ܶ ܳ ܳ ܳܳ ܰ ‘to ask for something’. ܫܘܐܠܐ ̣ šuʾʾālā is ‘question’ (Text 7). ܡܫܐܠܢܐmšaʾʾlānā is
šaʾʾel nšaʾʾel ‘to ask questions, enquire’. In the pʿal, ܫܐܠšel is usually
‘interrogator’.
ܳ ܰܚ ܺܟ ܝܡܐ
ḥakkīmā ‘wise’, from {ḥ-k-m}. This is an adjective of the paʿʿīl pattern,
the most common pattern used for adjectives. As with most adjectives, ܚܟܝܡܐcan
be used as a noun, ‘wise person’. In courtly contexts such as Text 2, the sense is
ܳ
ܰ
‘advisor’ or ‘councilor’. ܶܚܟܡܬܐḥekmtā is ‘wisdom’. In the pʿal, the verb ܚܟܡḥkam
means ‘to know; to become wise’. It can also mean ‘to have sex’. At Matthew 1:25, it
̇ ܳ
says that Joseph ܠܐ ܰܚܟܡܗlā ḥakmāh, “did not have sex with her”.
ܳ ܒܪܐbrā
‘son’. The plural is
ܰ̈ ܒܢ ܳܝܐ bnayyā, in /ā/. Such plurals are discussed
at
Review Lesson One. Oddly, the singular has the consonant /r/ but the plural has the
consonant /n/. To judge from comparative data, the /n/ is more original. The feminine ‘daughter’ is
ܳ ܰܒܪܬܐ
bartā. Its plural is
ܳ ̈ܳ ܒܢܬܐ
distribution of /r/ in the singular and /n/ in the plural.
ܰ̈ ܳ ܒܢ ܝܢ ܳܫܐ
bnaynāšā ‘people’.
ܰ ܒܢܝ
bnātā, with the same
bnay is the construct plural of
ܳ ܒܪܐ
brā ‘son’.
̈ is grammatically a plural. Its syāmē dots can appear almost anywhere. ܒܢܝܢܫܐ
ܳ ܰܣ ܺܓ ܝܐܐ
saggīʾā ‘many, numerous’, an adjective of the paʿʿīl pattern from the root
{s-g-ʾ}. The original glottal stop disappears in many forms, even in intervocalic position. In most native reading traditions of Syriac, the adjective is pronounced /saggīyā/. The glottal stop is usually retained in the American Academic Pronunciation of Syriac, and so is kept here in transcription. The verb ‘to become numerous’
17
18
A READER IN SYRIAC
appears in the perfect as both
occurs in Text 17.
ܰܐܘʾaw ܳ ܶܫ ܐܕܐ
ܺ . ܰܣ ܺܓܝܐܘ ܳܬܐsaggīʾūtā ‘multitude’ ܳ and ܣܓܝ ܣܓܐ ̣
‘or’, a very common particle. šēdā ‘demon’, a loanword from Akkadian šēdu. It is used in this text in
rather a non-specific sense. The ʾālap in
ܫܐܕܐis a vowel letter, marking the /ē/. This use of ʾālap arose from such spellings as ܢܐܒܕnēbad, discussed at Text 1.
ܶܐܢʾen ‘if’, a common conjunction. ܳ ܟܘkurdāyā ‘Kurd, Kurdish’. It is occasionally spelled ܩܘܪܕܝܐ. ܪܕ ܳܝܐ ̣ ܫܘ ܳܩܐ ̣ šūqā ‘market place’, a non-derived noun. ܫܘ ܳܩ ܳܝܐ ̣ šūqāyā This adjective derives from ܫܘܩܐ, but it takes on a pejorative sense. Payne Smith glosses it as ‘huckster, petty trader’. Sokoloff prefers ‘unbridled person’. Budge translates the plural here as ‘common folk of the bazaars’. It is translated here as ‘market riffraff’.
̇ ܶܢḥšab neḥšob ‘to count, reckon, consider’, from {ḥ-š-b}. In Modern ܰ ܚܫܘܒ ܁ ܚܫܒ ܳ ̇ Literary Syriac, ܳܚܫܘܒܬܐḥāšōbtā is ‘calculator’ and ‘computer’. The passive verb is ܶ ܶܐʾetḥšeb ‘to be reckoned’ (Text 6). ܬܚ ܰܫܒ ܰ ܶܐʾetḥaššab is ‘to think, plan, plot’ ܬܚܫܒ (Text 16).
̈ ̄ ̈ ܕܒܢܝܢܫܐ ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܐܘ ܡܘܗܝ܂ ܚܟܝ ܟܘܣܪܘ ܫܐܠ ܠܚܕ ܡܢ ̄ ̈ ̈ ܘܗܘ ܦܢܝ܂ ܕܐܢ ܠܟܘ̈ܪܕܝܐ ܘܠܫܘܩܝܐ ܒܒܢܝܢܫܐ ̇ܚܫܒ ܐܢܬ܂ ̣ ̈ܫܐܕܐ܂ ̈ ܒܢܝܢܫܐ ܣܓܝܐܝܢ Analysis 1
ܶ
ܰ . In some stories, The first word ܟܘܣܪܘis the subject of the following verb ܫܐܠ
such as Text 1, the first word in the story is not connected syntactically to what follows. In other stories, such as this one, it functions as a subject.
ܶ
ܰ takes a direct object as its complement, here with ܠ, even though The verb ܫܐܠ
ܚܕis indefinite.
̄ ; Text 2 uses ܚܕ ܡܢ. Both uses are quite common. ܐܢܫ After a phrasal dot, ܕintroduces direct speech. This takes the form of a nominal ̈ sentence: ܒܢܝܢܫܐis the subject and ܣܓܝܐܝܢthe predicate. ܣܓܝܐܝܢis a masculine plural adjective in the absolute state. The most common Text 1 used ܡܢ
use of the absolute state is to mark the predicate, as here. When used as predicate,
TEXT THE SECOND
19
such masculine adjectives do not use the syāmē dots. ܣܓܝܐܝܢis directly followed
̇ ܶ
by the third-person enclitic pronoun ܐܢܘܢʾennōn, functioning as usual as a copula. As will be seen throughout this Reader, Syriac offers much variety in syntax. In
a declarative sentence, it is more common to put the adjectival predicate first. Thus,
̈ ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ. In a question, however, the noun often comes first. ܒܢܝܢܫܐ
Syriac does not have any special marker for the comparative or the superlative.
Here it is the context that tells us that
simply “numerous.” 2
ܣܓܝܐܝܢmeans “more numerous” and not
̈ . ܰܐܘlinks ̈ܫܐܕܐto ܒܢܝܢܫܐ
The answer to Khusraw’s question takes the form of a conditional sentence. Con-
ditional sentences come in many varieties in Syriac. Here the protasis is marked by
“ ܐܢif.”
The apodosis, consisting of a nominal sentence, is unmarked, that is, not
introduced by any particle. The verb in the protasis is
ܳ ̄ ̇ܚ ܶܫܒ ܰܐܢܬḥāšeb-ʾatt. This is
another example of an active participle, complete with superlinear dot, followed by
̄ ܰ
an enclitic pronoun, here that of the second-person masculine: ܐܢܬ.
̈ ̈ ܒܢܝܢܫܐ
ܶ ܳ
The ܠin front of both ܟܘ̈ܪܕܝܐ ̣ and ܫܘܩܝܐ ̣ marks them as direct objects of ̇ܚܫܒ
̄ ܰܐܢܬ.
The preposition
ܒ
before
means “in the category of”: “Do you
consider X and Y to be in the category of Z?” The protasis starts with the particle
ܐܢ, the two direct objects come next, then
the prepositional complement, then the participle. This word order puts some focus on the Kurds and the market riffraff. 3
The (unmarked) apodosis is the equational sentence
̈ . ܒܢܝܢܫܐ ܣܓܝܐܝܢ
This
replicates the question that Khusraw asked, but without using the enclitic copula.
This is for rhetorical flourish, ending the text in the predicate adjective. A writer in Syriac can vary the syntax in many ways. Observing such variation is one of the pleasures we get in reading Syriac. The story This story seems like a gratuitous insult to the Kurds. Khusraw was at home in
the royal court, in an urban setting. Kurds were by-and-large tribal and nomadic. Throughout much of pre-modern Middle Eastern history, it was not uncommon for
city dwellers to consider nomads to be uncouth barbarians, whereas nomads considered urban folk to be effete and cowardly. Bar ʿEbrāyā was the product of an
urban setting. He undoubtedly found this story amusing, which is why he included
it in his collection. It is too bad that we do not know the source of such an entertaining (?) story.
ܳ ܫܘ ̈ܩ ܶܝܐ ̣ are ܳ portrayed in a negative light. In Story 236, a Muslim ܺ ܺ ܺܫšīṭīn, “contemptible.” ܳ ܶ ̈ ̣ as ܝܛܝܢ ܰ sage ( )ܚܟܝܡܐlabels the ܫܘܩܝܐ Similary, the
20
A READER IN SYRIAC
The language In Text 1, the first word, a proper name, is syntactically unconnected to what
follows. Here however the first word, also a proper name, serves as the subject of a following verb.
ܳ ܳ ܳ ܰ of many compounds. ܠܘܬܐ ̣ ܒܪ ܓbar gālūtā “son of exile” means “an exiled person.” ܳܳ ܰ As was mentioned at Text 1, ܰܒܪ ܐܒܕܢܐbar ʾabdānā “son of destruction” means ܶ ܳ ܰ someone who is “lost” or “hopeless.” In Text 14, ܫܥܬܗ ܒܪbar šāʿteh, “son of its
The construct singular of ܒܪܐbrā “son” is ܰܒܪbar. This is used in the formation
hour,” is an adverb meaning “immediately.”
̈ Syriac has created the handsome verbs ܪܢܫ ܰ “ ܰܒto incarnate” and ܒܢܝܢܫܐ ܳ ܶ ܰ ܬܒ ܰ ܬܒ ܰ “ ܶܐto become incarnate”: ܪܢܫ ܰ ܬܒ ܰܣܪ ܰܘܐܠ ܳ ܳܗܐ ܶܐ ܰ ܠܬܐ ܶܐ ܪܢܫ “ ܡThe word From
became flesh and God became man.”
ܶ
“To ask” in the pʿal is ܫܐܠ/šel/, going back to /šʾel/. The glottal stop is totally
elided, but the ܐcontinues to be written. In the paʿʿel, the glottal stop is long and so
ܶ
ܰ /šaʾʾel/. stays: ܫܐܠ
ܰܟܕkad “when” appeared in Text 1. Text 2 uses the conjunction ܶܐܢʾen. This implies “maybe yes, maybe no.” Text 3 uses ܠܘ ̣ ܶܐʾellū. This is used in The conjunction
counterfactual conditions, that is, conditions that are manifestly not true.
Conditional sentences occur all the time. The one here is typical. The protasis is
ܶ
introduced by ܐܢ, while the apodosis is unmarked. The lack of an apodosis-marker
can lead to confusion in long sentences. Manuscript variation
̈
In the first line, the BLMS reads ܒܢܝܢܫܐ
ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ. The LeedsMS and the ̈ VatMS read ܣܓܝܐܝܢ ܒܢܝܢܫܐ, without ܐܢܘܢ. The first usage is somewhat more common, but both are good Syriac.
Also in the first line, the LeedsMS reads
“ ܐܘor,” but the BLMS and the VatMS read ܐܢ. It is rare for a solitary ܐܢto mean “or”; ܐܘis almost always used. But ܐܢ... ܐܢcan mean “either...or,” deriving from “if...if.” The use of a solitary ܐܢ derives from this. Cognates
ܰܫ ܶܐܠhas cognates in Hebrew ָשׁ ַאלšāʾal and Arabic سَأ� َلsaʾala, both of which
mean “to ask.” But only in Syriac is there a regular distinction between the pʿal “to ask for something” and the paʿʿel “to ask about something.” The root “to be wise” {ḥ-k-m}, seen in
ܳ ܰܚ ܺܟḥakkīmā is common to Syriac, ܝܡܐ
Hebrew, and Arabic. The adjective “wise” takes the pattern paʿʿīl in Syriac but pāʿāl
in Hebrew: ָח ָכםḥākām. Arabic uses the pattern faʿīl,
��ِ �َكḥakīm.
TEXT THE SECOND While
ܒܪܐ
21
“son” in Syriac (and Aramaic in general) shows an /r/, in both
Hebrew and Arabic it has /n/: ֵבּןben and ا� ْنʾibn. Somewhat similarly, the word for
“two” is
ܶ ܬܪܝܢ
trēn in Syriac and in Aramaic in general, but the other Semitic
languages show /n/: Hebrew ְשׁנַ יִ םšnayim and Arabic
إث ْنَانʾitnān. When a pheno-
menon only occurs in two words, it is almost impossible to figure out why it hap-
pened. There is still no satisfactory answer why the original /n/ shows up as /r/ in
Aramaic.
Syriac
ܳ ܰܣ ܺܓis a very common word; it is used in all varieties of Aramaic. ܝܐܐ
Forms from the root {s-g-ʾ} appear in Biblical Hebrew, but only in the book of Job.
This is a hint that the words there are Aramaisms, that is, they are direct borrowings from Aramaic, or they are Hebrew words influenced by Aramaic. For words meaning “many,” Hebrew uses the root {r-b-y}. Arabic uses an entirely unrelated word, katīr.
��ِ كَث
ܫܘ ܳܩܐ ̣ has its cognate in Hebrew שׁוּקšūq, which is rare and only occurs in late
books. Arabic سُوقsūq is quite common, and works its way into English as “souq.” It
has been suggested that the Hebrew, Aramaic, and Arabic words are all borrowings
from Akkadian sūqu, which usually means “street.” But there is no obvious way to show this. Some scholars are more wont to see Akkadian loanwords in the various
Semitic languages than are other scholars. But in the absence of definitive evidence,
including irregular sound correspondences and unusual shifts in meaning, it is best
to assume that the Akkadian words are cognates to the Syriac words, not their
ancestors.
Loanwords
ܳ ܠܡ ܺ “ ܰܬfollower,” a loanword from Akkadian, occurred in Text 1. In Text 2, ܝܕܐ ܳ ܶ another borrowing from Akkadian appears, ܫܐܕܐšēdā “demon.” In Akkadian, šēdu is a particular kind of demon. The Chicago Assyrian Dictionary glosses it as “a spirit
or demon representing the individual’s vital force,” whatever that means. In Syriac
ܳ ܶܫoften has rather a generic sense, as in Text 2. Other times it is more specific. ܐܕܐ ܳ ܳ ܳ In Text 26, one Mother Sarah in Libya battles against ܢܝܘܬܐ ̣ ܶܫܐܕܐ ܕܙšēdā d-zānyūtā the “demon of fornication” for seven years before she defeats him. The ultimate
origin of the Akkadian word šēdu is not known. It does not look Sumerian, but no
Semitic etymology appears likely.
The word appears twice in the Hebrew Scriptures, as ֵשׁדšēd. At Deuteronomy
32:17, Moses rails away about the Israelites making sacrifices to such demons. Since
the word is so rare, it is hard to say what it means exactly.
ܓTEXT THE THIRD ܓ Story 621, from a different section of the Book, entitled “Stories of crazy people and lunatics.” There are a surprising number of such stories. Vocabulary
ܰ ܐܡܪ ܁ ܶܐ ܶܬ ܰ ܶܢ ܶܬ ܐܡܪ
ʾetemar netemar ‘to be said’, the ʾetpʿel of
ܶܐ ܰܡܪ, used to
express the passive. The expected form is /ʾetʾmar/. But with all first-ʾālap verbs, the glottal stop drops and a compensatory /e/ appears, resulting in /ʾetemar/ with three short vowels. The ʾālap, however, continues to be written. This writing keeps the root structure visible. The same phonetic change happens with the masculine participle.
ܶ ܶ ܰ ܶ ܳ slightly different vocalic structure, is /metamrā/ ܡܬܐܡܪܐ. ܰ
An expected /metʾmar/ becomes /metemar/ ܡܬܐܡܪ. The feminine, which has a
ܳ ܰܕ ܝܘܐ
daywā ‘demon, evil spirit’, a loanword from Old Persian. Beelzebub is said
ܳ ܰܕ ܝܘ ܳܢܐ
daywānā ‘lunatic’. Formations in /-ān/ are discussed below. People whom
ܶ ̈ܰ ܳ ܶܪrēšā d-daywē ‘the Prince of Demons’. to be ܝܫܐ ܕܕܝܘܐ
we would consider today to be suffering from some form of mental illness were thought to be possessed by sundry kinds of demons.
ܕܝܘܢܐis often translated as ܳ ܳ ܰ ܢܘܬܐ ̣ ܕܝܘ
‘demoniac’, a word hardly used in English outside of Biblical contexts.
daywānūtā is ‘madness’.
ܳ ܶܪ ܝܫ ܳܢܐ
rēšānā ‘noble’, with a range of meanings, including ‘chief’, ‘prince’, and
‘ruler’. This derives from the word for ‘head’ /rēšā/. This latter is a non-derived noun. It can be written both with a yod
ܳ ܶܪor without a yod ܶܪ ܳܫܐ. Similarly, /rēšānā/ ܝܫܐ
often appears without the yod, as in Text 3. In manuscripts and many printed works, it can be difficult to determine if a beginning stroke represents a yod or the initial
tick of a shīn.
/rēš/ ‘head’ derives from /riʾš/. At an early stage of Aramaic, the glottal stop
became totally elided and so is not written. In the writings that use yod, the yod is a vowel letter for /ē/.
ܳ ܰܫ ܺܡ ܝܢܐ
šammīnā ‘fat’, another adjective of the paʿʿīl pattern, from {š-m-n}.
ܳ ܫܘšumnā is ‘body fat’. The verb ܫܡܢ ܶ šmen is ‘to become fat, ripen’. ܡܢܐ ̣ 23
24
̇ ܐܘ
A READER IN SYRIAC ʾō This is an interjection that introduces a vocative. But it can also express
astonishment, grief, or reproach, all depending on context. Another example occurs at Text 20.
ܳ ܕܡܘܬܐ ̣
ܳ ܺ ܳ ܕܘ ܳ ܕܘ ‘to be like’. ܡܝܐ ̣ dumyā is the ‘likeness’ of something. ܡܝܐ ̣ ܠܐ ܶܐܬܚܙܝ
dmūtā ‘image, form, likeness’, from {d-m-w}. The verb ܕܡܐdmā means
ʾetḥzī dumyā means ‘the like of it has not been seen’.
ܳ ܺ ܚܙܝܪܐ
lā
ܳ ܺ ܚܙܝܪ ܳܝܐ ܳ ḥzīrāyā is ‘gluttonous’. At Matthew 7:6, Jesus says: “Do not throw your pearls” ܩܕܡ ܶ ܺ “ ܚܙܝ̈ܪܐbefore pigs.”
ܠܘ ̣ ܶܐ
ḥzīrā ‘pig’. This can mean a male ‘boar’ or a ‘pig’ of either gender.
ʾellū ‘if’, a conditional particle that is used in counterfactual situations.
Depending on the context, this can mean situations that are manifestly not true in
the present or situations that were not true in the past. ܐܠܘcontrasts with ( ܐܢText 2), which is neutral: ‘maybe it’s the case, maybe not’.
ܳ ܰܙ ܒܢܐ
zabnā ‘time’. Its etymology is uncertain. In addition to its use as a full noun,
ܰ it occurs in several adverbial expressions. ܙܒܢ
ܰ is ‘frequently’; ܒܟܠܙܒܢ ܰ ܙܒܢ is ‘always’. ܺ mšīḥā ‘Messiah’. This is the passive participle from ܡܫܚ ܰ mšaḥ ‘to anoint’. ܳ ܡܫ ܝܚܐ ܺ ܳ ܡܫmšīḥāyā means ‘Christian’. The adjective ܝܚ ܳܝܐ ܳܣܟsāk ‘at all, ever’, an adverb. In origin, it is a noun in the absolute state: ܳܣ ܳܟܐ ܳ is ‘end, limit’. This derives from the middle-weak verb ‘ ܣܟto come to an end’. ܳ ̇ ܶܢšbaq nešboq ‘to leave’. This can shade into ‘to abandon’. ܟܬ ܳܒܐ ܰ ܫܒܘܩ ܁ ܫܒܩ ܳ ܕܫܘ ܒܩ ܳܢܐ ̣ ktābā d-šubqānā is a ‘writ of divorce’.
̇ ܶܢ ܥܘܠ ܁ ܥܰܠ
ʿal neʿʿol ‘to enter’, from {ʿ-l-l}. This is the paradigmatic geminate
ܶ ܰ
verb. The ʾapʿel ܐܥܠʾaʿʿel is ‘to bring in’ (Text 22). The name of the city of Maloula
in Syria, where, it is claimed, “they speak the language of Jesus,” derives from this root. The name is written today ܡܥܠܘܠܐ. This means a mountain ‘entrance’ or ‘pass’
in the local variety of Western Neo-Aramaic. The Classical Syriac equivalent is
ܳ ܰܡܥܠ ܳܢܐmaʿʿlānā.
̈ ̄ ܕܝܘܢܐ܂ ܚܙܐ ܪܫܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ܂ ܡܬܐܡܪܐ ܕܚܕ ܡܢ ̣ ܐܢܫ ܫܡܝܢܐ܂ ̣ ̄ ̄ ̇ ̄ ܕܐܘ ܐܢܬ ܕܒܕܡܘܬ ܚܙܝܪܐ ܫܡܝܢ ܐܢܬ܂ ܐܠܘ ܕܝܘܐ ܕܒܝ ܒܙܒܢܐ ܗܘܐ ܕܡܫܝܚܐ܂ ܠܐ ܣܟ ܫܒܩܟ ̄ܗܘܐ ܘܒܝ ܥܠ
TEXT THE THIRD
25
Analysis 1
ܳ
ܰ ܶ
This story opens differently than do the first two stories. ܡܬܐܡܪܐmetamrā is
the feminine ʾetpʿel participle from
“ ܶܐ ܰܡܪto say.” The ʾetpʿel, as usual, expresses a
passive voice. The passive voice is used when the identity of the subject is either unknown or not important. Here
ܡܬܐܡܪܐis used impersonally, that is, with no
explicit noun or pronoun as subject. It can be translated into English with a passive, “it is said.” English can also use a third-person plural, “they say” where “they” does not refer to any specific persons. “People say” would also work. The feminine participle is used because in general Syriac uses the feminine in “neutral” contexts.
The use of the participle instead of a finite verb in the perfect implies that the
story is still being told today. Several of the stories begin in similar ways. Texts 9 and 14 also start with ܡܬܐܡܪܐ.
ܕintroduces the complement to ܡܬܐܡܪܐ: “It is said that...” ̈ The phrasal dot after ܕܝܘܢܐseparates the subject from its verb ̣ܚܙܐ. ̄ follows the noun ܪܫܢܐ, standing in apposition to it. This usage ܐܢܫ
is not
uncommon, particularly in the later phases of Classical Syriac. Several of the Stories
ܳ ܰ ̄ ܒܪܐ ̄ can also follow a feminine noun. For example, Text ܐ ܳܢܫ “ ܓa man.” ܐܢܫ ܳ ̄ ̄ ̄ ܰ 20 writes “ ܐܢܬܬܐ ܐܢܫa woman.” ܐܢܫfunctions almost like an indefinite article,
use
helping to make it clear that we are not talking about some specific nobleman who
̄
had previously been mentioned. In this sense, ܐܢܫis only used with animate nouns.
ܶ ܶ
ܶ ܶ
ܳ ܳ
For inanimate nouns, ܡܕܡis used instead. Text 7 has ܫܘܐܠܐ ܡܕܡ ̣ šuʾʾālā meddem, “some question or other.”
̄ here comes between the noun ܪܫܢܐand its adjective ܫܡܝܢܐ. One might ܐܢܫ ̄ have expected to find ܐܢܫfollowing the noun-adjective. While that construction is ̄ possible, ܐܢܫtends to occur as close to its noun as possible. In the case of a construct ̄ ܳ ܰ phrase, however, ܐܢܫtends to come after the entire phrase. Story 337 has ܰܒܪ ܡܠܟܐ ܳܐܢܫ ̄ bar malkā nāš, “some prince or other.” ̇ 2 ܕintroduces direct speech. It is followed by the interjection ܐܘ. When ܕis followed by a word beginning with a glottal stop, the glottal stop usually drops, and its vowel moves forward to the ܕ:
ܕܐܡܪ ̣ “that he said” is pronounced /demar/, ܶ ̇ ܰ vocalized ܕܐܡܪ. The vocative particle ܐܘ, however, has a lot of oomph, and so ̇ is read /d-ʾō/. ܕܐܘ This is then followed by a complicated nominal phrase: “You who are fat, in the
likeness of a pig,” that is, “You who are as fat as a pig.” The basic phrase is “you who are fat.”
̄ ܐܢܬ
pronoun
̄ ܐܢܬ, copying
is the subject pronoun.
ܕ
introduces a relative clause.
ܫܡܝܢ,
an
adjective in the absolute state, functions as predicate. This is followed by the enclitic
the initial pronoun. The end of the phrase is pronounced
/šammīn-ʾatt/. This is all interrupted by “in the likeness of a pig.”
26
A READER IN SYRIAC “In the likeness of a pig” is expressed by a construct state. This is common with
ܕܡܘܬܐ. It is also possible to use ܕ. Text 30 has demons appearing “in the likeness ̈ of men,” ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ, that is, “looking like men.” “Likeness (of)” is /dmūt/. Preceded by the preposition /b/, this produces
/badmūt/. Preceded by the relative /d/, the result is /dbadmūt/. It takes much practice to produce such sequences fluidly when reading Syriac. The phrasal dot after the second
phrase is so long.
̄ ܐܢܬ
is useful, because the initial vocative
ܐܠܘintroduces a contrary-to-fact conditional sentence in the past: “If the demon ܕܝܘܐ ܕܒܝ ̄ ܒܙܒܢܐ ܗܘܐ ܕܡܫܝܚܐ. The subject is ܕܝܘܐ. The predicate is, essentially, ̄ܗܘܐ. As ̄ is often the case, ܗܘܐmeans more than simple “was.” “Had lived” would be a good ̄ translation here. ܗܘܐis still the enclitic form, not the full form ܗܘܐ. The full form
had lived…he would not have left.” The protasis is a rather long phrase
is usually used to mean “to become” or sometimes “to take place.”
ܕܝܘܐ
is modified by the relative clause
ܕܒܝ,
about as minimalist a relative
clause as one can get: “the devil that is in me.” In English, it is possible to delete a
relative pronoun. We can say “the devil that is in me” or “the devil in me.” In the
latter case, the prepositional phrase functions essentially as an adjective modifying a noun. In Syriac, this is not possible; a complete relative clause has to be expressed: “the devil that is in me.”
“At the time of the Messiah” is expressed as ܕܡܫܝܚܐ
ܒܙܒܢܐ, the usual way of
expressing the genitive. Here the genitive, in good Syriac fashion, is interrupted by the enclitic
̄ܗܘܐ. It is not uncommon to find
kinds of things.
genitive phrases interrupted by all
Lastly, when ܐܠܘis used for conditional sentences in the past, it is common to
find the perfect tense in both the protasis and the apodosis.
A phrasal dot is used after ܡܫܝܚܐbecause the protasis is lengthy. The dot helps
to introduce the apodosis “He would not have left you.” 3
As was mentioned in Text 2, Syriac typically does not mark the apodosis of a
conditional sentence. The apodosis here begins with the particle ܠܐ, which negates
the following verb. ܠܐand its verb are interrupted by the emphatic adverb ܣܟ. The sense of such adverbs depends on the context; here ܣܟmeans “at all, ever.” This is
ܳ ܰܫ, which is continued by the enclitic form of followed by a verb in the perfect ܒܩܟ ̄
“to be,” ܗܘܐ-wā. In non-conditional sentences, forms such as
ܫܒܩ ̄ܗܘܐšbaq-wā
usually have the sense of an English present perfect, “has left.” Conditional clauses in ܐܠܘ, including that here, also like to use this construction. “He left” is
ܰ /šbaq/. Here the verb has an object pronoun, “He left you,” ܫܒܩ
ܳ ܰܫ/šabqāk/. Verb forms with attached object pronouns occur all the time in ܒܩܟ
TEXT THE THIRD
27
Syriac. In general, it is relatively easy to recognize such forms. It is, however, much more difficult to produce the correct vocalization. The presence of the pronoun entails
changes in the vocalic structure of the verb, often bringing the verb back to an older form. Here the form is /šabqāk/, which goes back to a more original /šabaqak/.
ܶ
ܰ /šabqeh/. Similarly, “he left him” is ܫܒܩܗ
The object pronouns are probably the most difficult forms in Syriac to master.
They can occur on any verb form: all the active conjugations; strong and weak roots;
perfect, imperfect, and imperative; any person, number, and gender. Many forms have two (or more) variants. The discussion of such pronouns occupies fifteen pages
in Nöldeke’s grammar.
The second verb in the apodosis is
ܥܠʿal, a geminate verb from {ʿ-l-l}. This
particular verb is the most common geminate verb, so it is easy to recognize in texts.
In the case of unvocalized unfamiliar verbs, however, it can be easy to mix up geminate verbs with middle-weak verbs, such as ܩܡqām.
̄
Since ܗܘܐwas already used with ܫܒܩܟ, there is no need to repeat it after ܥܠ. English can say “entered me” or “entered into me”; Syriac uses
ܒ.
This is a
common use with verbs of motion. Once something reaches a place, it is then in that
place.
The story Today we would label this story as “body-shaming”: a lunatic pokes fun at a fat
nobleman. Would he have insulted a fat commoner, if any existed at the time? What
is interesting is the self-referentiality: the ܕܝܘܢܐrecognizes that he is possessed of a
ܕܝܘܐ. And he cleverly makes allusion to a biblical story, a story that any reader of Bar ʿEbrāyā would instantly recognize.
The language One of the formations that Syriac uses to create new nouns and adjectives is a
ܳ ܶܪrēšānā “noble” derives from the word for “head,” ܝܫ ܳܢܐ ܶ ܳ ܪrēšā. /-ān/ is also used to derive ܕܝܘܢܐdaywānā “lunatic” from ܕܝܘܐdaywā ܝܫܐ ܰ “devil,” a loanword. It can also form nouns from verbal roots. From “ ܦܪܩto redeem” ܳ ܳ ܦܘpurqānā “salvation.” A nice adjective is ܫܡ ܳܝ ܳܢܐ ܰ comes ܪܩܢܐ šmayyānā ̣ suffix /-ān/. In this Text,
“heavenly.” A further use of this /-ān/ will be discussed at Text 7.
Syriac is traditionally described as not having a definite or indefinite article. But
̄ ܚܕand ܐܢܫ ̄ in ܪܫܢܐ ܐܢܫare certainly approaching the function of indefinite articles. A few such ̄ cases already occur in Biblical Aramaic. In Story 420, “a king” is expressed as ܐܢܫ ̄ ܡܠܟܐ. It ܳ ܰܡ. In Story 421, “a king” is ܡܠܟܐ ܡܕܡ. And in Story 422, as ܐܢܫ ܠܟܐ this text shows how Syriac is starting to bend the rules. Both ܚܕin ܡܢ
is impossible to see any difference in meaning.
28
A READER IN SYRIAC As said above, Syriac cannot use a prepositional phrase as an adjective. English
can say “the man who is in the house” or “the man in the house.” In Syriac, this has to be expressed as a relative clause in ܕ. In Text 16, “fear of you” is worded as “fear
which is from you,” ܕܡܢܟ.
Syriac has several types of impersonal construction, typically using a participle
or an adjective. This story begins with the participle
ܡܬܐܡܪܐ, followed by a clause in ܕ. One way to analyze this construction is to understand ܡܬܐܡܪܐas the
predicate of the sentence, while the subject of the sentence is the clause that follows
ܕ:
“That a lunatic saw...is being said.” The clue to recognizing an impersonal
construction is to find a participle or adjective at the beginning of a sentence, with no obvious nominal or pronominal subject, followed by ܕ. After the vocative particle
̄
̄ ܐܘ, the nominal phrase begins with ܐܢܬand ends
with ܐܢܬ. This is good Syriac syntax.
This Text introduces the conditional particle
ܐܠܘ.
Conditional sentences in
Syriac come in rather a bewildering variety of types, as they do in many languages of the world. The one seen here is a counterfactual condition set in the past. This is
̄
expressed by the conditional particle ;ܐܠܘa protasis with a verb in the perfect ;ܗܘܐ
̄
an apodosis with a verb in the perfect ܫܒܩܟfollowed by ܗܘܐ. This is a common
type of conditional sentence. In Story 472, a weaver is asked by some random people
ܰ ܠܟܐ ܳ ܐܠܘ ܰܡ, “If you were king (what would you want).” Another instance ܗܘܝܬ of ܐܠܘoccurs in Text 11, but in a present tense context: “If I had...” Verb forms with object pronouns, such as ܫܒܩܟ, cause much pain to students
of Syriac. It is impossible to learn too many of them at one time; trying to do so only produces anger. They will be treated in some detail in Review Lesson Five. It helps to
first memorize the forms with third-person masculine verbs in the perfect, since these
are the most common forms to occur in texts. The other forms can be looked up as
they occur, and hopefully put into memory. It is useful to study such forms from the
root {k-t-b} because all three root consonants are bgdkpt letters, and all possible
“problems” show on the surface. This does have the disadvantage that some of the
predicted forms are nonsensical. What would “He wrote you,” where “you” is a direct object, mean? The simplest forms are: He wrote it
He wrote it
He wrote you He wrote you He wrote me
ܶ ܰܟ ܬܒܗ ܳ ܰܟ ܬܒ ̇ܗ ܳ ܰܟ ܬܒܟ ܶ ̄ ܰܟܬܒ ܟܝ ܰ ܰܟ ̄ ܬܒ ܢܝ
/katbeh/
/katbāh/
/katbāk/ /katbek/
/katban/
TEXT THE THIRD
29
The third root consonant, /b/, is read as a stop. Thackston, however, reads it as
a spirant: katbeh. This reading is less common than the reading as a stop. The forms in the imperfect will be introduced in Text 16.
it is also possible to use ܠ+ pronoun, instead of the object pronoun: ܶ In Syriac ܶ ܰܫ. Both constructions are equally common. It is also ܰ ܫܒܩ ܠܗinstead of ܒܩܗ ܶ ܶ ܰ . This is a typical possible to use both constructions at the same time: ܫܒܩܗ ܠܗ Syriac formulation. As was mentioned earlier, Syriac writers prefer longer con-
structions over shorter ones. Manuscript variation
ܡܬܐܡܪܐat the beginning of the story is the reading of the LeedsMS. The ܺ ܳܐܡܪܝܢ, the active participle in the plural. The VatMS is not
BLMS begins with
legible. Both forms mean the same thing: “it is said” ~ “they say.” The choice of one
construction or the other is a matter of style, not grammar. In the Stories, ܡܬܐܡܪܐ
ܺ
ܳ ̇ For the initial vocative phrase, the LeedsMS reads ;ܕܐܘthe BLMS and the VatMS ̇ ̇ simply ܐܘ. The presence of the vocative participle ܐܘmakes the marker of direct speech ܕunnecessary. This is a common type of variation. is the more common opening, but Text 30 uses ܐܡܪܝܢ.
Cognates
ܶ
The word for “head” in some Semitic languages, including Syriac ܪܝܫܐ, is built
from a base /riʾš/. In other Semitic languages, it is built from a base /raʾš/. Arabic, for example, has
ر َأ� سraʾs. In Proto-Hebrew, an original /raʾš/ lost the glottal stop,
becoming /rāš/, which by normal rule became /rōš/, although the ʾalep is still
written: רֹאשׁ. It is hard to say why two different bases for “head” existed, /raʾš/ and
/riʾš/. Were they dialectal variants in Proto-Semitic?
ܳ ܰܫ ܺܡ, occurs in Syriac, Hebrew, and ܝܢܐ ܳ Arabic. “Body fat” is ܫܘܡܢܐ ̣ šumnā in Syriac, ֶשׁ ֶמןšemen in Hebrew, and �َم ْنsamn The root {š-m-n} “to be fat,” seen in
in Arabic.
The original Semitic word for “pig” may have been something like /ḫinzīr/, with
a nūn. The “ultimate” origin of words for many animals is unknown; where and in
how many different places were pigs first domesticated? It appears in Syriac as
ܚܙܝܪܐḥzīrā and in Hebrew as ֲחזִ ירḥazīr. Arabic preserves the nūn: ��ِ �ْ ��ِ ḫinzīr. In the
oldest Akkadian it appears as ḫuzīru, but this became replaced by šaḫû, a loan-word from Sumerian šaḫ.
ܳ
The etymology of ܰܙܒܢܐis unsure. Some derive it from Persian and others derive
it from Akkadian. Biblical Hebrew has a a handful of cases of זְ ָמןzmān, but only in
late books, so it is probably a loanword from Aramaic. It already shows up in Biblical
30
A READER IN SYRIAC
Aramaic. It is also a loanword in Arabic, where it takes the forms
زَم َانzamān. Syriac
ܰ ܡܫܚ
mšaḥ “to anoint,” seen here in the noun
cognates in Hebrew ָמ ַשׁחmāšaḥ and Arabic ح َ َ مَسmasaḥa.
ܳ ܳ
ܳ
زَم َنzaman and
ܺ , ܳ ܡܫ ܝܚܐ
has its exact
ܳ
The noun ܣܟܐ, the adverb ܣܟ, and verbal forms from ܣܟare not uncommon
in Syriac, but their cognates in Hebrew and Arabic are not clear.
ܰ “to leave” has no cognate in Hebrew. For “to abandon,” Hebrew uses a ܫܒܩ
root {ʿ-z-b} instead. At Matthew 27:46, when Jesus cries out from the Cross, he says in Aramaic λεμα σαβαχθανι, “Why have you abandoned me?” The Hebrew original
in Psalm 22 has ַﬠזַ ְב ָתנִ יʿazabtānī. The Greek reproduces a local Galilean Aramaic verb form from the root {š-b-q}. Since Greek lacked both a /š/ and a /q/, it could only
inadequately reproduce the Aramaic.
Suffixed object pronouns are common in the Semitic languages. In Arabic, rather
a conservative Semitic language, they are alive and well. “I saw him” is
ُ ر َأ� ي ْت ُه
raʾaytuhū. In the earliest layers of Biblical Hebrew, they are also used: “I saw him” is
יתיהוּ ִ ְר ִאrʾītīhū. But by the time of mainstream Biblical Hebrew, they are replaced by
independent object pronouns. “I saw him” is now יתי אוֹתוֹ ִ ָר ִאrāʾītī ʾōtō. These independent pronouns are the only forms to occur in modern Hebrew. Loanwords As noted above, ܕܝܘܐis a loanword from Old Persian. A few such words entered
into Imperial Aramaic and then eventually into Syriac.
ܕܝܘܐappears to be one of
these early borrowings. Others entered directly into Syriac from various Iranian
languages that were spoken contemporaneously with Syriac.
ܳܳ ܰ
ܰ ܰ
ܶ
From ܕܝܘܢܐ, Syriac produced the useful verb ܐܬܕܝܘܢʾetdaywan, “to suffer from
demoniacal possession.” This is a “quadriradical” verb, that is, one formed from four
root consonants. Such verbs are discussed in depth at Review Lesson Two.
ܕTEXT THE FOURTH ܕ Story 515, from a section of the Book dealing mostly with ‘jokesters’. The Syriac word
is
ܡܝܡܣܐmīmsā, from Greek μῖμος. In Syriac its meanings range from ‘actor’ to
‘buffoon’ to ‘idler’.
Vocabulary
ܶ ̄ ܐܚܪ ܳܢܐ
ḥrēnā ‘other’. The word was originally /ʾaḥrēnā/, from {ʾ-ḥ-r}, but the
glottal stop and its vowel dropped in pronunciation, producing /ḥrēnā/. The loss of
̄ ܶ ܳ ܳ ̄ ̄ of ܐܢ ܳܫܐ, seen in Text 1. ܐܚܪܢܐis the masculine singular emphatic. The feminine ܳܶ ̄ is ( ܐܚܪܬܐText 22). ܶ ܳ ̄ ܰ ܶܢ ̈ܫܐneššē ‘women’. This non-derived noun serves as the plural for ܬܬܐ ܐܢʾatttā
the glottal stop is marked by a linea over the ʾālap: ܐܚܪܢܐ. This is similar to the case
‘woman’, discussed below. This is apparently the only noun in Syriac whose singular
and plural come from unrelated bases. Most Semitic languages have a few cases like
ܶ̈ ܶ
this. ܢܫܐends in /ē/, not the expected /ātā/. From this plural comes the adjective
ܶܢ ܳܫ ܳܝܐneššāyā ‘feminine’.
ܳ ܫܒ ܳܒܐ
šbābā
‘neighbor’. The etymology is unsure, perhaps from Akkadian.
ܳ
ܳ šbābūtā. ‘Neighborhood’ is ܒܘܬܐ ̣ ܫܒ
ܶܡ ܽܛܠ
meṭṭūl ‘concerning; because of’, a preposition. In the oldest Syriac it is
written ܡܛܘܠ, but by Classical Syriac times it is almost always written without the
ܘ. ܡܛܠis a quintessentially Syriac word. Like ܶܡ ܶܕܡit does not appear in the other Semitic languages. Its etymology is quite dubious. Some try to connect it with the
root {ṭ-l-l} ‘to cover’. ܡܛܠ ܡܢܐmeṭṭūl mānā ‘because of what’ is an interrogative, ‘why’. ܡܛܠ ܕis a conjunction, ‘because’.
ܳ ܰܓܒܪܐ
gabrā ‘man; husband’. This is the most neutral word for ‘man’, but it also
can have the connotation of ‘strong, virile man’. ‘manliness, vigor, power’.
ܳ ܺ ܰܫܠ ܝܛܐ
ܰ
ܳ ܒܪܘܬܐ ̣ ܰܓ
gabrūtā means
ܰ ܰ
ܶ ܺܳ ܰ ܳ ܳ ʾeštallaṭ is ‘to gain rule over’. Used as a noun, ܫܠܝܛܐmeans ‘ruler’. ܫܘܠܛܢܐ ̣ šulṭānā
šallīṭā ‘permitted, lawful’. ܫܠܛšlaṭ is ‘to have authority, rule’. ܐܫܬܠܛ
is ‘authority’.
31
32
A READER IN SYRIAC
ܶ ܶܢ ܰ ܙܒܢ ܁ ܙܒܢ
zban nezben ‘to buy’. This is one of only two strong verbs in Syriac whose
ܶ
ܶ
ܰ ʿbad ‘to do’, with the imperfect ܢܥܒܕneʿbed. imperfect vowel is /e/. The other is ܥܒܕ ܰܙ ܶܒܢzabben is ‘to sell’ (Text
The paʿʿel
27). It is surprisingly difficult to remember
which Syriac verb means ‘to buy’ and which means ‘to sell’.
ܳ ‘ ܰܙtime’, seen in the previous ܰ ‘to buy’ has nothing to do with ܒܢܐ ܙܒܢ ܳ Text. {z-b-n} ‘to buy’ has Semitic cognates. The etymology of ܰܙܒܢܐis unsure. The verb
ܳ ܰܐܡܬܐ
ʾamtā ‘handmaiden, maidservant, slave girl’, a non-derived noun. It is
difficult to find an adequate translation into English. It basically means a slave girl who besides doing chores is used for sex. In Story 419, a merchant purchases an
ܳ ܰܐܡܬܐ
ܳ ܰܐ ̈ܡ ܳܗܬܐ
for 60,000 (!) pieces of silver. The plural is
ʾamhātā. This
represents a common tendency in the Semitic languages for non-derived nouns with
only two consonants to receive an extra consonant in their plural.
ܶ ܕܡܟ ܁ ܰ ܶܢ ܕܡܟ
dmek nedmak ‘to sleep’. This can have sexual connotations. At
ܰ
ܰ
̄ ܕܡܟ ܥdmak ʿam, “sleep Genesis 39:7, Potiphar’s wife gives an order to Joseph: ܡܝ ܳ ܳ
with me.” In Modern Literary Syriac, ܕܡܟܐ
ܶ ܶܢ ܰ ܥܒܕ ܁ ܥܒܕ
ܶܒܝܬbēt dmākā is a ‘hotel’.
ʿbad neʿbed ‘to do, make, work’. In this text it is used in a very physical
ܳ ܰ sense. ܥܒܕܐʿabdā is ‘slave’ (Text 13).
ܳ ܽܟkullmā ‘everything; whatever’, written ܟܠܡܐand ܟܠ ܡܐ. ܠܡܐ ܶ ܶܢṣbā neṣbē ‘to like, want’. ܒܝ ܳܢܐ ܳ ܨܒܐ ܁ ܳ ܶܨṣebyānā is ‘will, volition’ (Text 27). ܨܒܐ ܳ ̄ ܰܐܢܬܬܐʾatttā ‘woman; wife’. The Syriac base for this non-derived noun is /ʾant/, going back to an older /ʾant/. The nūn of the base has assimilated into the /t/ of the base. This assimilation is marked by the linea over the nūn. This is then followed by
the feminine ending /tā/: /ʾant-tā/ > /ʾatttā/.
ܳ ܰܥ ܝܢܐ
ʿaynā ‘eye’, a non-derived noun. It also means a ‘spring’ of water. As with
most parts of the body that come in natural pairs, it is feminine. The denominative
ܳܳ ܰ
ܶܰ
verb ܥܝܢʿayyen is ‘to look at’. The adjective ܥܝܢܢܐʿaynānā is ‘having large eyes’.
ܶ ܳ ܶܢܓܠܐ ܁ ܓܠܐ
glā neḡlē ‘to reveal, show’. The passive
ܺ ܶܐܬܓܠܝ
ʾetglī is ‘to be
ܳ ܳ ܶܓgelyānā is ‘revelation’. The last book of the Greek Scriprevealed’ (Text 16). ܠܝܢܐ ܰ ̇ ܳ ܳ ܶܓGelyānā d-Yōḥannan. tures is known in Syriac as ܠܝܢܐ ܕܝܘ ܰܚܢܢ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰܡmalkā ‘king’, from {m-l-k}. ‘Queen’ is ܠܟܬܐ ܠܟܐ ܡmalktā. ܠܟܘܬܐ ̣ ܰܡmalkūtā
is ‘kingdom’ (Text 19). The root {m-l-k} contains the ideas of ‘to rule’ and ‘to advise’.
Text 16 uses the verb
ܰ ܡܠܟmlak
ʾetmallak ‘to seek advice’.
in the sense ‘to advise’ and the verb
ܰ ܰ ܶ ܬܡܠܟ ܐ
TEXT THE FOURTH
ܰܕ ܳܝ ܳܢܐ
33
ܳ ܳ ̄ ܺ ܳ ܺ root include ܕܝܢܐdīnā ‘judgment’ (Text 6) and ܡܕܝܢܬܐmdittā ‘city’ (Text 10). This dayyānā ‘judge’, from {d-w-n}. ‘To judge’ is ܕܢdān. Other nouns from the
latter originally meant a place in which justice was administered.
ܺ ܢܣܝܡ ܁ ܳܣܡ
sām nsīm ‘to place, put’. This forms its imperfect in /ī/ not /ū/. It is
the only common middle-weak verb to do so. Payne Smith registers the verb under
{s-w-m}; Sokoloff under {s-y-m}.
ܶ ̈ܳ
The noun ܣܝܡܐsyāmē, meaning the two superlinear dots that mark plurals of
nouns and of some verbal forms, originally meant ‘placements (of the dots)’, but then came to mean the dots themselves.
̇ ܳܢnāmōsā ‘law’, a very old loanword from Greek νόμος. ܡܘ ܳܣܐ ̇ ܰܒbadgōn ‘therefore, and so’, an adverb. The etymology is unsure. ܕܓܘܢ ܳ ܰܢnapšā ‘soul, self, breath of life’ (fem). ܦܫܐ ܳ ܺܐܝܬ ܶܒܗ ܰܢʾīt beh napšā means ܦܫܐ ‘he still lives’. Most commonly the plural is
derivation of
ܳ ܰܢ ̈ܦ ܳܫܬܐ,
but
ܰܢ ̈ܦ ܶܫܐ
also occurs. The
ܰ ܢܦܫܐis unsure. Does it derive from a verbal root {n-p-š}, seen in ܢܦܫ
npaš ‘to breathe’, or does the verb derive from the noun?
ܳ ܶ ܐܓܪܘܬܐ ܣܢ ̣
snēgrūtā ‘advocacy, defense’, from Greek. συνήγορος ‘advocate,
defender’ appears in Syriac as
ܶ . The ʾālap is purely a vowel letter. /-ūt/ ܣܢܐܓܪܐ
is the marker of “abstract nouns,” discussed at Text 7.
ܰ ̇ ܶܢ ܛܠܘܡ ܁ ܛܠܡ
ܳ ̇ ܳ ܶ ܶ is a ‘tyrant’. The passive ܐܬܛܠܡʾeṭṭlem is ‘to be wronged’ (Text 24).
ṭlam neṭlom ‘to oppress, do wrong to’. ܛܠܘܡܐ, on the pattern pāʿōl,
̇ ̈ ̄ܐܚܪܢܐ ܚܕܐ ܡܢ ܕܡܛܠ ܡܢܐ ܓܒܪܐ ܫܠܝܛ.ܠܫܒܒܬܗ ܫܐܠܬ ܢܫܐ ̣ ̇ ̇ ܥܡܗ ܘܢܥܒܕ ܟܠܡܐ ܠܗ ܕܢܙܒܢ ܠܗ ܐܡܬܐ ܘܢܕܡܟ .ܕܨܒܐ ̇ ܘܐܢ̄ܬܬܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܘܗܝ ̣ .ܠܗ ܕܬܥܒܕ ܡܕܡ ܡܢ ܗܠܝܢ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ̈ ̇ ܐܡܪܬ ̈ ̈ ܕܡܠܟܐ .ܘܣܝܡܝ ܢܡܘܣܐ ܓܒ̈ܪܐ ̄ܗ ̣ܘܘ ܘܕܝܢܐ ܡܛܠ.ܠܗ ̣ ̄ܘܠܢܫܐ ܛܠܡܘ ̄ ̈ ܒܕܓܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܥܒܕܘ ܣܢܐܓܪܘܬܐ Analysis
̄ ̄ of the Stories begin with ܐܚܪܢܐ, used in a variety of ways. Here the sense is “some 1
The bolded word ܐܚܪܢܐis “other,” in the masculine singular emphatic. Many
other jokester” has related the following story; over a dozen stories in this section of
the book begin exactly this way. As in the case of Text 1, this first word does not have any syntactic connection with what follows.
34
A READER IN SYRIAC
ܚܕܐintroduces the subject. Text 3 began with ܚܕ ܡܢ, using the masculine ܚܕ. ̈ . ܚܕܐis used, because of the following ܢܫܐ ܰ ܰ ܫܐܠ ̣ܬšaʾʾlat is “she asked.” The dot underneath the ܬis used in Estrangela to
Here the feminine ܡܢ
mark the third-person feminine perfect. Sometimes it is present; sometimes not. Texts
in East Syriac script use two dots instead of one:
; ݀ܬthis is sometimes
found in
Estrangela texts. West Syriac texts often combine the sublinear dot with a dot slightly
to the left of the ܬ: ̣ ݀ܬ.
“Neighbor” in the masculine is /šbābā/. The feminine is /šbābtā/. “Her neigh-
bor” is /šbābtāh/. The particle cluster, producing /lašbābtāh/. The direct speech marker
ܠ
needs a helping vowel before the consonantal
ܕintroduces a long interrogative sentence.
“ ܓܒܪܐman” stands in extraposition at the beginning of the sentence. It is then
resumed by ܠܗ. Literally, this is: “a man: it is permitted to him that…” This type of extraposition happens all the time in Syriac. Here it puts focus on the word “man.”
There are many names for this construction, including extraposition, fronting, and
topicalization. 2
The adjective ܫܠܝܛis used here impersonally, that is, without an explicit noun
or pronoun as subject. Unlike
ܡܬܐܡܪܐin Text 3, which is grammatically feminine, ܫܠܝܛis most often used in the masculine. The grammatical subject of ܫܠܝܛ is the sentence that begins ܕܢܙܒܢ. ܫܠܝܛ, in the absolute state, is the predicate: “that he buy is permitted.” Impersonal forms such as ܫܠܝܛare typically continued by ܕ and an imperfect verb. English can also use an infinitive: “It is permitted for him to buy.”
The ܠܗafter ܕܢܙܒܢis “for his use.”
ܟܠܡܐfunctions as a relative pronoun, “whatever,” and so is followed by ܕ. As the superlinear dot shows, ̇ܨܒܐis an active participle: “whatever he wants.”
The participle here expresses a timeless sense. As usual in the third-person, it is not followed by the enclitic pronoun. 3
as
̄ ܐܢܬܬܐnow takes the place of ܓܒܪܐ, and the sentence uses the same syntax ̄ above, but with the negative ܠܐ. The use of ܘbefore ܐܢܬܬܐstrikes native
English speakers as a little weak; we would probably translate it here by an
adversative, such as “but.” In Syriac, however, ܘcan have all sorts of uses; translation
depends on context.
ܶ ܥܶܝܢ ܰܒܓܠܐis an adverbial complement, not directly connected syntactically ܶ ܶ with the previous phrase. “ ܥܝܢeye” is in the absolute state. ܓܠܐis the passive ܳ participle of ܓܠܐ, and is also in the absolute state. The literal meaning is “an eye
being in a state of having been opened.” Taken together, this means “in plain sight,” “in public,” a common enough expression. Does this mean that she can get away
TEXT THE FOURTH
35
with such acts if they are done away from the public eye? This particular phrase can
ܶ ܶ ܶ b-ḡelyā. ܳ ܒܓ reversed. A simpler way to say it is ܠܝܐ 4 ܘܗܝ ̣ switches the subject, back to the neighbor. No direct speech marker is used. ܡܛܠ ܕfunctions as a conjunction meaning “because,” followed by a nominal
appear in various guises, including ܰܒܓܠܐ ܥܝܢ, with the order of the two elements
sentence. English might throw in a dummy subject, “It’s because.”
̈ ܡܠܟܐ and ܳ ܳ ̈ ܰ ̈ ܰ ̈ ܕܝܢܐfollowed by a construct phrase “ ܣܝܡܝ ܢܡܘܣܐplacers of law.” ܣܝܡܝsāymay ̈ is the construct of the plural active participle ܣܝܡܝܢsāymīn, from the middle-weak ܳ verb ܣܡsām “to place.” In construct with ܢܡܘܣܐ, this produces “lawgivers.” The ܶ ܳ singular is ܣܐܡ ܢܡܘܣܐ. This is a not uncommon expression. ̄ Now comes the predicate of the nominal sentence, ܓܒ̈ܪܐ ܗ ̣ܘܘgabrē-waw. ܓܒ̈ܪܐis in the emphatic state. In general, adjectives functioning as predicates are in the absolute state, as in ܫܠܝܛabove. Nouns functioning as predicates are in the ̄ emphatic state, as here. ܓܒ̈ܪܐis then followed by the enclitic ܗ ̣ܘܘ. ܰ ܰ ܳ ܢis often used to form a reflexive pronoun. In ܠܢܦܫܗܘܢthe noun is singular 5 ܦܫܐ but the pronoun is plural. This is because each individual has one ܢܦܫܐ. ̄ The sense of ܥܒܕܘhere is “they have made advocacy for themselves,” that is, The subject of the nominal sentence consists of two simple nouns
“they have rationalized their acts.” The
ܠ
in front of
ܢܦܫܗܘܢ
expresses a direct object.
expresses an indirect object. In front of
̈ ܢܫܐ
it
The story This story seems quite contemporary, even though Bar ʿEbrāyā put it to writing
in the thirteenth century. Perhaps “timeless” would be a better way to describe it. One wonders where the story came from. The language
ܫܠܝܛis vocalized here as /šallīṭ/, on the pattern paʿʿīl. In the case of adjectives ܦܥܝܠ, that is, with a yod after the second radical, it is not always easy to
written
tell if the word should be vocalized as paʿʿīl (the most common adjectival formation
in Syriac) or as pʿīl (usually the passive participle of the pʿal, but also the pattern of
a few simple adjectives). Thus Thackston vocalizes
ܫܠܝܛ
in its meaning as
“permitted” as šlīṭ. It can be difficult to determine which reading is to be preferred, because Syriac-to-English dictionaries often do not list passive participles, since their
form and their meaning are predictable from the verb. Payne Smith labels the two
uses of pʿīl as a “passive participle” and a “participial adjective,” while paʿʿīl is a “verbal adjective.” She is not always consistent with these labels, however.
36
A READER IN SYRIAC
ܰܕ ܳܝ ܳܢܐis of the pattern paʿʿāl. This pattern indicates a person who does something ܳ ܰ for a livelihood or professionally or habitually. ܓܢ ܳܒܐgannābā is “thief,” but the pattern implies not a person who steals something one random day, but rather
ܳ
someone who steals for a living. ܰܚ ܳܝܛܐḥayyāṭā is “tailor.” This pattern paʿʿāl is called
the “noun of profession.” A related pattern is pāʿōl, which also marks nouns that indicate a person doing some activity regularly.
̇ ܳܚ ܙܘ ܳܝܐ
ḥāzōyā is “seer.”
̇ ܳܦ ܪܘ ܳܩܐ
pārōqā is “saviour.” A few adjectives are formed the same way. Thus, from the root
{m-w-t} “to die,”
ܳ ̇ ܳ ̇ ܳܝyādōʿā is “learnèd, expert.” ܳ ܕܘ ܝܘܬܐ ܡmāyōtā is “mortal.” ܥܐ
The pattern pāʿōl is sometimes called the “nomen agentis” in Latinized English. The pattern paʿʿāl seems more productive than the pattern pāʿōl. Payne Smith registers a
few cases where a noun appears in both patterns: “builder” appears as both
̇
bannāyā and ܳܒܢܘ ܳܝܐbānōyā.
ܰܒ ܳܢ ܳܝܐ
The word for “judge”
ܕܝܢܐdayyānā is sometimes written with a superlinear ̇ disambiguation dot ܕܝܢܐ, while “judgment” dīnā is written with a sublinear disambiguation dot ܕܝܢܐ ̣ . These dots can be helpful in unvocalized texts, but usually the context clears up which meaning is meant.
̈
“Lawgivers” appears here as ܣܝܡܝ ܢܡܘܣܐ, a construct phrase. The construct
is used far less commonly in Syriac than in the other Semitic languages; Syriac prefers
ܕinstead. It is only used when the two nouns are closely bound together, as here. Some dictionaries give this phrase its own entry. At Matthew 5:9, a similar construct ܰ ̈ ܳ ܳܳ phrase is used: ܥܒܕܝ ܫܠܡܐʿābday šlāmā “peace-makers.” is only used before nouns. With a pronominal suffix, it takes the form ܳ ܽ ܡܛܠ ܶܳ ܶ ܡܛܠܬmeṭṭūlāt: ܶܡ ܽܛܠܬܗmeṭṭūlāteh “because of him.” A few other prepositions beܳ ܰ ܰ have the same way. “Like” is ܐܝܟʾak before nouns, but ܐܟܘܬʾakwāt with suffixes. Extraposition, as in the case of ܓܒܪܐhere, is very common in Syriac. The clue
to recognizing this construction is to find a noun or personal name at the beginning of a sentence, with no obvious verb or other word for it to govern.
ܫܠܝܛ
is used in this story in an impersonal sense. Syriac has many kinds of
impersonal constructions. English uses a dummy pronoun “it” in such cases: “It is permitted...” It is called a “dummy” pronoun, because it does not refer to anything. The story includes a sentence beginning with ܕ
ܡܛܠ. Strictly speaking, this is
an incomplete sentence. English might preface it with “It’s”: “It’s because.” This is a common use of
know.”
ܡܛܠ ܕ. Text 29 has “ ܡܛܠ ܕܠܐ ̇ܝܕܥ ̄ܗ ܶܘܝܬIt’s because I didn’t
ܥܝܢ ܒܓܠܐmight be considered an “idiom,” that is, a phrase whose meaning is
more than the sum of its parts, and which has to be listed in the dictionary. The VatMS, in fact, writes it as one long word:
ܥܝܢܒܓܠܐ. Syriac does not have many
such idioms, and so their usage adds a certain liveliness to the text. It would have
TEXT THE FOURTH been perfectly possible to use the simple adverb have been boring.
37
ܳ ܰܓgalyāʾīt, but this would ܠܝ ܺܐܝܬ
Manuscript variation
ܺ ܺ ܶ ܳ ܰܫܠܝܛ ܠܗis followed by ܰܫܠܝܛ ܠ ̇ܗ. This latter reading of the BLMS. The ܳ is ܺ the ̇ ܰ story is not preserved in the LeedsMS. Instead of ܫܠܝܛ ܠܗ, however, the VatMS reads ܳ ܺ ܰ . ܝܛܐ ܳ ܺ ܰܫܠis the feminine adjective in the absolute state, meaning “a simply ܫܠܝܛܐ ܺ ܰ ̇ܳ ܳ ܺ ܰ —are good woman is not permitted.” Both constructions—ܫܠܝܛ ܠܗ and ܫܠܝܛܐ Syriac, and mean about the same thing. The BLMS has two parallel impersonal forms;
the VatMS uses one impersonal form and one nominal sentence. Which reading is
“best”? That is not easy to say. Parallelism in Syriac is quite common, but too much parallelism can be tedious. Cognates
ܳ ܰܓܒܪܐis the unmarked word for “man” in Syriac; it can also mean “husband.”
The Hebrew cognate to this is גֶּ ֶברgeber, which has a connotation of “strong.” גִּ בּוֹר
gibbōr is specifically a “strong man.” The unmarked word for “man” in Hebrew is ִאישׁ ʾīš. Arabic uses a completely different word: رَ� ُلrajul. Thus all three languages use
different words for “man.”
Words from the root {š-l-ṭ}, such as
ܳ ܺ ܰܫܠ, ܝܛܐ
are common in all varieties of
Aramaic. Several also occur in Biblical Hebrew, but only in late books, so they may
well be Aramaisms. The root appears as {s-l-ṭ} in Arabic. Our English word sultan
comes ultimately from Arabic “person with authority.”
ܳ
سُلْطَانsulṭān meaning originally “authority” then
ܰ
Nouns cognate to ܐܡܬܐexist in several Semitic languages. Biblical Hebrew
has ָא ָמהʾāmā and Arabic has أ� م َةʾama. Syriac
ܰ is a very general word for “to do.” It can also mean “to make.” Its ܥܒܕ
Hebrew cognate is ָﬠ ַבדʿābad, which has more of a sense of “to make.” The unmarked word for “to do” is ָﬠ ָשׂהʿāśā, which is not used in Syriac. Arabic become specialized to mean “to worship.” As said above,
َ ع َبَدʿabada has
̄ ܐܢܬܬܐgoes back to a base /ʾant/. In Hebrew, this turns into
ִא ָשּׁהʾiššā. In Arabic, ُأ� ْ� َىʾuntā has the sense of “feminine.” The unmarked word for “woman” is
� َْ�أ� ةmarʾa.
The words for “women” in both Hebrew and Arabic are quite similar to that in
Syriac: נָ ִשׁיםnāšīm and
�ِ� َاءnisāʾ. The long consonant /šš/ in ܢ ̈ܫܐis secondary,
ܶܶ
helping to preserve the short /e/ vowel. Similarly, the Syriac word for “language” is
ܶ ܠ ܳܫ ܳܢܐleššānā, while Hebrew has ָלשׁוֹןlāšōn and Arabic has لِسَانlisān.
In Syriac, Hebrew, and Arabic the word for “eye” also means “spring” of water:
Syriac
ܳ ܰ ܥʿaynā, Hebrew ַﬠיִ ןʿayin, and Arabic �َ� ْنʿayn. One can only speculate ܝܢܐ
38
A READER IN SYRIAC
why the word has both meanings. Is an eye suggestive of a spring, or a spring suggestive of an eye? “King” is
ܳ ܰܡin Syriac. Hebrew has � ֶמ ֶלmelek, which goes back to a base ܠܟܐ
/malk/. The Arabic base is slightly different,
�ِ م َلmalik. While the root {m-l-k} in
Syriac contains the ideas both of “to rule” and “to advise,” � ָמ ַלmālak in Hebrew and
� َ َ م َلmalaka in Arabic only have the idea of “to rule.”
ܳ ܰ
“Judge” is ܕ ܳܝܢܐ. This has an exact cognate in Hebrew ַדּיָּ ןdayyān. The same form
appears in Arabic, but it is only used of God: ا�� َ َ� ّانal-dayyān, “the Judge.” It is thus
a loanword into Arabic from some variety of Aramaic.
ܳ ܰܢhas its cognates in Hebrew נֶ ֶפשׁnepeš from /napš/ and Arabic نَفْسnafs. ܦܫܐ
Since the Hebrew word can also mean “throat” (but not the Syriac or Arabic words),
an old suggestion is that the original meaning was “throat” thence “breath” thence
“breath of life” thence “life” thence “soul.” Loanwords
ܢܡܘܣܐand ܣܢܐܓܪܐare loanwords from Greek. While a few such loanwords are old borrowings (such as )ܢܡܘܣܐ, others entered into Syriac relatively late (including )ܣܢܐܓܪܐ, at a time when many Greek texts were being translated into
Syriac. Greek words that appear in Syriac, especially long complicated ones that do not “look” Semitic, can use a variety of vowel letters to attempt to capture the Greek pronunciation. They do not always follow the usual rules for the spirantization of bgdkpt letters.
Just as Syriac generated verbs from Akkadian and Persian loanwords, so it also
ܰ ܶܐʾetnamwas is “to ܰ ܬܢ ܡܘܤ ܰ ܰ ܶ become law” and ܐܣܬܢܓܪʾestangar is “to have one’s case pleaded.” It is hard to occasionally generated verbs from Greek loanwords.
say how integrated such words were into the Syriac language, or whether they should be regarded as loan-translations or scholasticisms that hardly any speaker of Syriac would have understood.
ܗTEXT THE FIFTH ܗ Story 661, from a different section of the Book, containing stories of thieves and
robbers.
Vocabulary
ܶ ܬܓܢܒ ܶܐ
ʾetgneb ‘to be stolen’. The pʿal is
frequently in this section of the Book.
ܰ gnab ‘to steal’. This verb occurs ܓܢܒ
ܳ ܶܟ ܣܦܐ
kespā ‘silver, money, coin’, a loanword from Akkadian kaspu. The genitive
ܳ ܺ ܰܡܪܝܪܐ
marrīrā ‘bitter’, an adjective from the geminate root {m-r-r}. The verb ܡܪ
phrase ܕܟܣܦܐ
ܺܳ ܬܠܬܝܢtlātīn d-kespā is ‘thirty pieces of silver’.
mar is ‘to be bitter’.
ܳ ܰܡ ܺܪܝܪ ܰܢ, with ܦܫܐ
ܰ ܬܡ ܰ ܶܐ ܪܡܪ
ܰ
ʾetmarmar is ‘to become embittered’. The phrase
the adjective in construct, describes someone who is ‘bitter of
ܶܳ
soul’, that is, ‘sad’. ܡ̈ܪܪܐmrārē are ‘bitter herbs’.
ܳܗܢ
ܳ
ܳ , the masculine form of the demonhān ‘this’, a not uncommon variant of ܗܢܐ ܶ
ܳ also appears strative adjective/pronoun. Similarly, the feminine demonstrative ܗܕܐ
ܳ. (somewhat rarely) as ܗܕ
ܳ ܰܝ ܘܡܐ
yawmā ‘day’, a non-derived noun. It denotes the twenty-four hours from
ܳ ܳ ܺ
evening to evening. For ‘daytime’, the curious form ܐܝܡܡܐʾīmāmā is used. ‘Night’ and ‘nighttime’ are
ܳ ܶܠ ܠܝܐ
lelyā (Text 14).
ܳ ܰܝ ܘܡܐ
has two plurals,
ܰܝ ̈ܘ ܶܡܐ
and
ܳ ܳ ܰܝyawmān is ‘today’. The ; ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐthe latter is the more frequent. The adverb ܘܡܢ ܳ . It is not the /-ān/ afformative that was discussed segment /ān/ may come from ܗܢ at Text 3.
ܰܓ ܳܢ ܳܒܐ
gannābā ‘thief’, a noun of profession on the pattern paʿʿāl.
gannābāʾīt is ‘furtively’.
ܰ ܠܘ
̄ܗ ̣ܘ.
ܰܓ ܳܢ ܳܒ ܺܐܝܬ
law ‘is not’, a negative particle, a contraction of ܠܐwith the enclitic pronoun
ܳ ܽܟ ܠܢܫ
kullnāš ‘everyone’. It is also written ܟܠ ܢܫ.
39
40
A READER IN SYRIAC
̄ ܕܝܘܡܐ ̄ܗܘ ܡܪܝܪܐ.ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܐܬܓܢܒ ܠܗ ܟܣܦܐ ̇ܐܡܪ ̄ܗܘܐ ̇ܐܡܪ ܠܗ ܓܢܒܐ ܕܠܘ ܥܠ ܟܠܢܫ.ܗܢ ܝܘܡܐ Analysis
̄ is rather vague here, but the sense is “some other man.” This serves as ܐܚܪܢܐ ̇ the subject of ܐܡܪ. ܰ In Text 1, ܟܕwas followed by an imperfect. Here it is followed by a perfect. This 1
is a very common use, particularly in narrative prose.
ܶ ܬܓܢܒ ܶܐʾetgneb is the ʾetpʿel, used, as usual, to express a passive. Its subject is ̄ . ܟܣܦܐ, not ܐܚܪܢܐ The particle ܠhas several functions in Syriac. It can indicate an action that is to someone’s benefit or to someone’s detriment. The traditional Latin term is dativus
commodi sive incommodi. English uses the terms “dative of advantage” and “dative of
disadvantage.” An illustrative use of the dative of disadvantage occurs in Text 13:
ܶ ܡܝܬ ܠܗ, mīt leh, “he died.” In Text 5, the context shows ܠܗto be the dative of
disadvantage, loosely meaning “to his detriment.” It is not easy to translate such
usages into English. Here, “from him” is good English, but does not reflect well the Syriac.
̇
̄
The use of the participle ܐܡܪwith ܗܘܐimplies that the man did not complain
out loud just once, but rather went around moaning and groaning to his neighbors.
ܕintroduces direct speech.
The next sentence, only five words long, illustrates the complexities of Syriac
syntax. The subject is ܝܘܡܐ
ܗܢ, at the end of the sentence. The predicate is ܝܘܡܐ
ܡܪܝܪܐ, at the beginning of the sentence. Since the first word of the predicate is a
noun, it is in the emphatic state. The two words of the predicate are interrupted by
̄ܗܘ. The meaning thus is: “This day, it is a bitter day.” The sequence ܳ ܺ ܰ ̄ ̣ ܰ ܰ ܝܘܡܐ ܗ ̣ܘ ܡܪܝܪܐis pronounced /yawma-w marrīrā/. 2 The following ܐܡܪis dotted as an active participle, not as a perfect, in both preserved manuscripts. The verb ܐܡܪfrequently appears as an active participle,
the enclitic
even for events which only occurred one time in the past. Presumably the thief only
said this out loud once. ܐܡܪis the only verb to use its participle in this fashion.
Because the emphatic state is used in Syriac to indicate both definite and in-
definite nouns, the question arises, is ܓܢܒܐthe self-same thief who stole from the
man, or some other random thief? One would think that it’s the same thief. Otherwise, one would have to assume that an inordinate number of thieves were living in whatever place the story is set.
The negative particle ܠܘhas several uses. Here it is used to negate an incomplete
sentence; this is a common use. ܠܘalso occurs in Text 12 and in Text 15.
TEXT THE FIFTH
41
The story This story makes the thief sound almost witty. There is no expressed sympathy
for the man who got robbed... The language
A few basic Syriac nouns contain a diphthong /aw/ or /ay/. The two most com-
mon are /yawmā/
ܳ ܰܝ ܘܡܐ
“day” and /ʿaynā/
ܳ ܰܥ ܝܢܐ
“eye”. In the construct and
̇
absolute of such nouns, the diphthong contracts into a long vowel: /yōm/ ܝܘܡand
ܶ /ʿēn/ ܥܝܢ. Although
the construct of these nouns reduces the diphthong, the full
form magically appears with the pronominal suffixes: /ʿayn/ “my eye,” /ʿaynāk/ “your eye” and so on.
The word for “house” is the most idiosyncratic of such nouns. The emphatic is
ܳ
ܶ
/baytā/ ܰܒܝܬܐ. The construct is /bēt/ ܒܝܬ. The absolute, however, is /bay/ ܰܒܝ. The
final /t/ was misanalyzed as the feminine marker, and so dropped in the absolute.
ܶ ̈ܳ
The plural is even more irregular: /bāttē/ ܒܬܐ.
The particle ܠܘappears here for the first time. It is also used to negate adjectives.
ܠܘ ܣܓܝܐlaw saggīʾ is “not much” or “not many.” ܠܐcan have the same function. ܳ ̇ ܳ As was mentioned in Text 4, ܡܝܘܬܐmāyōtā, on the pattern pāʿōl, is “mortal”. ܳ ̇ ܳ ܝܘܬܐ ܠܐ ܡis therefore “immortal.” ܰ ܳ̇ ܰ ܶ The active participle ܐܡܪoccurs here twice. In the case of the verb ܐܡܪ, writers in Syriac prefer to use the active participle instead of the perfect. This can lead to a certain amount of ambiguity. Here the first usage is interpreted as an ongoing action (because of
past.
) ̄ܗܘܐ, but the second usage as a one-time action in the
One of the pleasures of reading Syriac is figuring out the syntax. For example,
the sentence
ܝܘܡܐ ̄ܗ ̣ܘ ܡܪܝܪܐ ܗܢ ܝܘܡܐis only a few words long, and all the
words are simple. It takes some experience to recognize what is the subject and what
̄
is the predicate, and to recognize that ܗ ̣ܘis an enclitic and not a demonstrative or
a pronoun. Cognates
The verb meaning “to steal” appears in Syriac as
ܰ and in Hebrew as גָּ נַ ב ܓܢܒ
gānab. It does not have this meaning in Arabic. “Thief” appears in Hebrew as גַ נָּ ב gannāb, exactly the same pattern used in Syriac for
ܰܓ ܳܢ ܳܒܐ.
The English word
“ganef,” meaning “thief” or “scoundrel” comes to us from Yiddish, which ultimately got it from Hebrew.
The root {m-r-r} appears in Syriac, Hebrew, and Arabic in the sense of “to be
bitter.” The adjective takes the form
ܳ ܺ ܰܡܪܝܪܐ
in Syriac, but most commonly in
42
A READER IN SYRIAC
Hebrew as ַמר, from an original pattern paʿl. Arabic uses
��ِ �َ� marīr on the pattern
faʿīl. Our English word “myrrh” comes from Greek μύρρα, which got it from a Semitic
language. Since myrrh comes from ancient south Arabia, the word may originate in
ܳ
one of the Semitic languages spoken there. It appears in Syriac as ܡܘܪܐ ̣ mūrā.
ܳ ܰܝhas as its cognates יוֹםyōm in Hebrew, where the diphthong has collapsed, ܘܡܐ
and يَو ْمyawm in Arabic, where it is preserved. Loanwords Syriac
ܳ ܶܟ ܣܦܐ
kespā is probably an early loan from Akkadian kaspu, “silver,
money.” This derives from the verb kasāpu “to break off a small part of something.”
It also made its way into Hebrew, as ֶכּ ֶסףkesep “silver, money.” Arabic, however,
uses a completely different word for “silver,”
even more different, م َالmāl.
ف َِضّ ةfiḍḍa. And “money” in general is
REVIEW LESSON ONE Roots A beginning student in any Semitic language is taught early-on that most nouns
ܳ ܰ ܰ ܓܢܒgnab “to steal.” A more sophisticated analysis is to say that the noun and the ܳ verb both derive from a verbal root {g-n-b}. But what about a noun such as ܰܝܘܡܐ
derive from triradical verbs. Thus it is said that ܓܢ ܳܒܐgannābā “thief” derives from
yawmā, which occurs in all the Semitic languages? There is no verb associated with
a putative root {y-w-m}. Some scholars would call this a “nominal” root. But does it
have a “root,” really? A different interpretation is to say that such old nouns are “non-derived,” that is, they do not derive from anything at all (as far back as we can
tell). Instead of such nouns having a “root,” they are sometimes said to have a “base,” /yawm/ in this case.
Consider a noun like
ܳ ܰ ܓܒܪܐ
gabrā “man.” Is it also non-derived, or does it
ܰ
ܰ gbar exists in the pʿal. ܓ ܰܒܪgabbar derive from a verbal root {g-b-r}? No verb ܓܒܪ in the paʿʿel, however, means “to strengthen.” In these cases, the verb is formed off
of the noun, not from a verbal root. Such verbs are called “denominative,” meaning
ܶܰ
that they are secondary formations based on a noun. Another example is ܥܝܢʿayyēn,
“to eyeball, to scrutinize.” Denominative verbs typically occur in the paʿʿel, but some
ܰ ܶ ܳ but the verb ܟܠܒkleb is “to be rabid.” From ܰܒܝܬܐbaytā “house” comes ܳܒܬbāt “to ܳ ܟkalbā “dog” is pretty clearly non-derived, verbs in the pʿal are denominative. ܠܒܐ
spend the night.” Some of these denominative verbs are quite old, and so appear in
several Semitic languages. Others are more recent coinages in one or more of the languages.
Syriac loves to create denominative verbs. From the noun
ܦܘ ܳܡܐ ̣
pūmā
“mouth”—a non-derived noun if ever there was one—comes the handsome quad-
ܶ
ܰ
riradical verb ܦܘܡܡpawmem “to pronounce.”
In some cases, a “root” was extracted from a non-derived noun and used to create
new nouns.
ܥܶ ܳܙܐ
ʿezzā is “goat,” originally /ʿenzā/. There is no verb /ʿnaz/ or
ܳܰ
/ʿannez/, but the noun ܥܢ ܳܙܐʿannāzā, on the pattern paʿʿāl, is a “goatherd.”
In the same way that nouns that derive from verbal roots can receive suffixes
that express all kinds of things, nouns that are non-derived can receive the same suffixes.
ܳ ܰܝ ܘܡ ܳܝܐ
yawmāyā is an adjective, “daily.” 43
ܦܘ ܳܡ ܳܢ ܺܐܝܬ ̣
pūmānāʾīt is an
44
A READER IN SYRIAC
ܺ ܳ ܰ ܰܐ ܝܟ ܳܢܐ
adverb, “by word of mouth.” The same is true of loanwords. ܰܝܘܢܐܝܬyawnāʾīt is “in
Greek.” Even particles can receive such endings. From
ܳ ܳܰ ܰ Syriac has crafted the noun ܝܘܬܐ ̣ ܐܝܟܢʾaykannāyūtā “manner.”
ʾaykannā “how,”
States Nouns and adjectives in Syriac are sometimes subsumed in the one category
“substantive,” because morphologically they behave the same. Both occur in one of
three “states”: emphatic (also called “definite”; neither term is particularly apt for
Syriac), absolute, and construct. Nouns are typically cited in the emphatic state
ܳ ܰ ܶ ܳ ܺ ܰ ()ܡܠܟ. Some scholars cite adjectives in the emphatic state (ܫܦܝܪܐ ). Others cite ܺ ܰ ). them in the absolute state (ܫܦܝܪ ܳ If we use ܛ ܳܒܐas a model for both nouns and adjectives (because it has no
()ܡܠܟܐ. Payne Smith is an exception; she registers nouns in the absolute state
changeable vowels), the forms in the masculine are:
ܳܛ ܳܒܐ ܳܛܒ ܳܛܒ
emphatic absolute
construct
/ṭābā/
/ṭāb/ /ṭāb/
ܳܛ ܶܒܐ ܳܛ ܺܒܝܢ ܳܛ ܰܒܝ
/ṭābē/
/ṭābīn/
/ṭābay/
A system of three states occurs in all varieties of Aramaic. Sometimes the endings
may differ from those in Syriac. If we look at Biblical Aramaic, for example, which is a fully-vocalized form of Imperial Aramaic, we see: definite
ָט ָבא ָטב ָטב
absolute
construct
/ṭābā/ /ṭāb/ /ṭāb/
ָט ַביָּ א ָט ִבין ָט ֵבי
/ṭābayyā/ /ṭābīn/
/ṭābēy/
It can be seen that the plural forms of the definite and the construct differ from
those in Syriac. It is hard to say how the realignment of the plural in Syriac came about. Several nouns in Syriac preserve the /ayyā/ ending in the emphatic plural.
All these nouns have some peculiarity or other.
̈ܳ ܰ
ܰ̈ ܺ ܝܕ ܳܝܐ ܐ
bnayyā “sons,” and ܡܝܐmayyā “water” are all frequent.
ʾīdayyā “hands,”
ܰ̈ ܒܢ ܳܝܐ
More importantly, the function of the three states differs. In Biblical Aramaic, the
definite state ָט ָבאṭābā can only mean “the good man”; this is why it is called the
“definite” state. The absolute state ָטבṭāb can only mean “a good man.” In Syriac,
ܳ
however, the emphatic state ܛ ܳܒܐṭābā can mean either “the good man” or “a good
ܳ
man”; the meaning depends on context. The absolute state ܛܒṭāb has a restricted
use, as a predicate or as an adverb. The construct state also has a much more limited
use, being largely replaced by ܕ. It is this change in the function of the three states that marks Syriac as different from Imperial Aramaic.
REVIEW LESSON ONE
45
The principle feature of nominal morphology of Aramaic that differentiates it
from its ancestors is the definite state ending in /ā/. This is essentially a suffixed definite article. The history behind this /ā/, however, is still unclear; one would think
that it was a demonstrative of some kind. This use of /ā/ does not occur in the other Semitic languages.
Proto-Semitic, the ancestor of the Semitic languages. had no definite article.
Neither did Proto-West Semitic. Aramaic subsequently developed a definite article in a suffixed /ā/. In Syriac this definite article lost its function. In Syriac the definite
state has become the “default” state, while the absolute state and the construct state
have quite restricted functions.
ܘTEXT THE SIXTH ܘ Story 653, another yarn about thieves. Vocabulary
ܳ ܺܕdīnā ‘judgment; justice’. ܰܕ ܳܝ ܳܢܐdayyānā ‘judge’ occurred in Text 4. ܝܢܐ ܳ ܝܘܡ ܺܕ ̇ yōm dīnā ‘Day of Judgment’. It also appears as ܕܕ ܳܝܢܐ ܺ ܘܡܐ ܳ ܰܝ. ܝܢܐ ܳ ܰܐܓܪܐʾaḡrā ‘wages; reward’. The verb is ܶܐ ܰܓܪʾeḡar ‘to hire’. ܰ ܶܢ ܰܣܒ ܁nsab nessab ‘to take, receive’, a typical first-nūn verb, with ܢܣܒ imperfect in /a/.
ܶ ܬܚܫܒ ܁ ܶܐ ܶ ܶܢ ܬܚܫܒ
an
ܰ ḥšab ʾetḥšeb netḥšeb ‘to be reckoned, counted’. The pʿal ܚܫܒ
‘to count’ occurred in Text 2.
ܶܢ ܰܕܥ ܁ ܺܝ ܰܕܥ
ʾīdaʿ neddaʿ ‘to know, recognize’, from {y-d-ʿ}. This behaves like a
first-yod verb in the perfect but like a first-nūn verb in the imperfect. The injunction ‘Know thyself’ is
ܳ ܰܕܥ ܰܢdaʿ napšāk. ܦܫܟ
In the perfect, the expected /ydaʿ/ has become /ʾīdaʿ/. The same reduction of a
ܶ ܺ
vowelless yod happens with all first-yod roots, for example, ܝܬܒʾīteb ‘to sit’. The yod
now essentially marks a glottal stop. Such forms are occasionally written with an
ʾālap in front of the yod: ܐܝܕܥ. This can also happen with nouns from such roots.
ܳ
ܰܺ
‘Knowledge’ ʾīdaʿtā is found written both ܝܕܥܬܐand
ܳ ܳ ܕܫܥܬܐ
ܳ ܰ ܺ ܝܕܥܬܐ ܐ.
ܳ
ܳ šāʿtā is a non-derived noun that d-šāʿtā ‘right now’, an adverb. ܫܥܬܐ
ܳ ܳ ܕܫܥܬܐ is a genitive phrase that literally ܶ ܳ ܰ moment’. In Text 14, ܒܪ ܫܥܬܗbar šāʿteh has the same meaning.
means ‘moment; hour’.
means ‘of the
̄ ̣ܐ.ܓܒܪܐ ̄ܐܢܫ ܟܕ ܐܬܓܢܒ ܠܗ ܟܣܦܐ ̄ ܡܪܘ ܠܗ .ܐ ̈ܢܫܝܢ܂ ܠܐ ܬܬܥܝܩ ܘܗܘ ܦܢܝ ܕܠܐ ̣ .ܡܛܠ ܕܒܝܘܡ ܕܝܢܐ ܐܓܪܐ ܕܡܢ ܕܢܣܒܗ ܠܟ ܡܬܚܫܒ ̄ ̇ܝܕܥ ̄ܐܢܐ܂ ܐܠܐ ܕܫܥܬܐ ̣ܗܘ ̣ܢܣܒ ܟܠܗ ܐܓܪܝ
47
48
A READER IN SYRIAC
Analysis 1
On the surface, this story opens somewhat the way that Text 5 does, but the
̄
syntax is different. In Text 5, the initial ܐܚܪܢܐserved as the subject of a following
̄ ܓܒܪܐis in extraposition, picked up by ;ܠܗthe subject of ܳܐ ܰܡܪ. But here ܐܢܫ ̈ ̄ ̄ ܐܡܪܘ is ܐܢܫܝܢ. ̈ ̄ is pretty vague! The sense is “some random people.” ܐܢܫܝܢ ܶ ܺ ܠܐ ܬܬܥܝܩis a negative imperative. While Syriac has special forms for the (positive) imperative, the negative imperative is formed by ܠܐplus the imperfect. ܰ ܠܐ ܶܬlā tesbar, “Don’t imagine.” It is someAnother example occurs in Text 9: ܣܒܪ
what more common for both positive and negative imperatives to be introduced by the marker of direct speech gods. 2
ܕthan not, but the choice depends on the whim of the
ܰܡܢused by itself is the interrogative pronoun, “Who?” ܰܡܢ ܕmeans “he who,
the one who, whoever.”
3
ܶ ܰܢnasbeh is a verb in the perfect with an object pronoun. ܣܒܗ ܠܟis a dative of advantage, “to your benefit.” It goes with ܡܬܚܫܒ, not ܢܣܒܗ.
The ending of the story is somewhat elliptical, but the sense is “but for now, (I
know) that he...”
The final noun is pronounced /ʾaḡr/. As usual, the first-person suffix is not pro-
nounced. This means that such forms end in a consonantal cluster. Such clusters are otherwise uncommon in Syriac. In earlier Aramaic this would have been pronounced
/ʾaḡrī/.
Language form their imperfects with an ʾālap: “to learn” is ܶ ܺ Most first-yod verbs ܰ in Syriac ܶ ܶ ܝܠܦin the perfect and ܢܐܠܦin the imperfect. The two verbs ܺܝ ܰܕܥand “ ܺܝܬܒto sit” ܰܶ are exceptions. They both form their imperfects like first-nūn verbs: ܢܕܥneddaʿ and ܶܶ ܢܬܒnetteb. Cognates
ܰܺ
The verb ܝܕܥhas its cognate in Hebrew יָ ַדעyādaʿ. The root is not used in Arabic,
which uses
ف َ َ�َ عʿarafa instead. ܳ
ܳ is ָשׁ ָﬠהšāʿā. This is not used in the Biblical text, The Hebrew cognate to ܫܥܬܐ
but ָשׁ ָﬠהšāʿā is used in modern Hebrew to mean “hour.” The cognate in Arabic is
سَا� َةsāʿa, “hour.”
ܳ ܝܘܡ ܺܕ ̇ entered into Arabic as يوم ا���نyawm al-dīn. ܝܢܐ
ܙTEXT THE SEVENTH ܙ Story 266, from another section of the Book, entitled “Useful sayings of teachers and wise men.”
Vocabulary
ܳ ܰܡ ܠܦ ܳܢܐ
mallpānā ‘teacher’. The root is {ʾ-l-p}, with a glottal stop as first con-
sonant. This glottal stop tends to drop, particularly when following another consonant. The word for ‘teacher’ was originally /mʾallpānā/ but became /mallpānā/,
ܳ ܰܡ. The ʾālap does not show up at all in the writing. ܠܦ ܳܢܐ ܳ ܰܡis a noun ܠܦ ܳܢܐ ܶ ܰ in /-ān/ formed from the paʿʿel active participle of ܐܠܦʾallep ‘to teach’ (Text 14). ܳ ܺ ܰ ܰ ḥawwī nḥawwē ‘to show, reveal’, from {ḥ-w-y}. ܝܬܐ ܢܚ ܶܘܐ ܁ ܰܚ ܺܘܝ ܬܚܘtaḥwītā is written
‘example’. The verb is not used in the pʿal. The root is both middle-weak and lastweak at the same time. In such cases, the
ܘbehaves like a strong consonant in both ܳ ܳ the pʿal and paʿʿel. Other examples of such roots include ܗܘܐhwā ‘to be’ and ܠܘܐ
lwā ‘to accompany’.
ܶ ܰ ܶܢܐܠܦ ܁ ܺܝܠܦ
ʾīlep nēlap ‘to learn’. {y-l-p} is a secondary root, derived from {ʾ-l-p}.
ܳ ̇
̈
̈
A ‘student’ is ܳܝܠܘܦܐyālōpā. ܡܠܦܢܐ ܘܝܠܘܦܐmeans ‘teachers and students’.
ܦܘ ܳܢ ܳܝܐ ̣ punnāyā ‘answer’, a noun on the puʿʿāl pattern. ܳ ܳ ܫܘܐܠܐ ̣ šuʾʾālā ‘question’, also on the puʿʿāl pattern. ܰ ܠܡlam This particle usually introduces direct speech. It typically occurs in second
position, not first position, in the quoted text. In contradistinction to ܕ, it adds an
element of emphasis, and at times can be translated as ‘indeed’. Other times it means
something like ‘as the saying goes’, when quoting a well-known phrase. Another example occurs in Text 15. The etymology of ܠܡis quite unsure.
ܳܛܒ
ܳ
ṭāb ‘better’, an adverb. In Text 23, it means ‘very’. ܛܒis the absolute state of
ܳ ܳ ‘ ܳܛ ܳܒܐgood’, from the middle-weak root {ṭ-w-b}. The noun ܳܛ ̈ܒܬܐ ܳ ṭābātā means ‘good things’. ܝܒܘܬܐ ̣ ܰܛṭaybūtā ‘goodness’ occurs in Text 27. The ܳ adjective ܛܘ ܳܒܢܐ ̣ ṭūbānā ‘blessed’ occurs in Text 14. the adjective
49
50
A READER IN SYRIAC
ܳ̇ ܡܦ ܳܣܐ
ܺ̇ ܰ
mpāsā ‘knowledgeable, knowing’, a passive participle from ܐܦܝܤʾapīs,
a verb in the ʾapʿel from {p-y-s}. The ʾapʿel means ‘to persuade, convince, instruct’.
The word derives from Greek πεῖσαι. This means that it behaves oddly in Syriac: the
ܦis always a stop, never a spirant. This is indicated here by a quššāyā dot above the ܦ. The word takes the preposition ܒ. ܳ ܶܐܠܐʾellā ‘but, rather’, a conjunction.
ܶܢܛܥܰܡ ܁ ܛܥܶܡ
ṭʿem neṭʿam ‘to taste’, with both literal senses (‘to taste food’) and
metaphorical senses (‘to taste death’). It can also mean ‘to understand’. The adjective
ܳ ܰ ܳ ܰܛṭaʿmānā means both ‘tasty’ and ‘wise’. ܡܬܐ ܥܡ ܳܢܐ ܰܡܛܥmaṭʿamtā is ‘giraffe’. One wonders why.
ܳ ܺ ܝܐܘܬܐ ̣ ܰܗܢ
ܳ
hannīʾūtā ‘pleasure’. The verb is ܗܢܐhnā ‘to be pleasant’. The root is
{h-n-ʾ}, but as was the case with {s-g-ʾ}, the word-final glottal stop drops in many
ܳ ܺ
ܺ
ܰ
ܰ hannīʾā. The ʾapʿel ‘ ܐܗܢܝto benefit’ verbal forms. The adjective ‘pleasant’ is ܗܢܝܐܐ occurs in the next Text.
ܳ ܳ ܰ ܢܘܬܐ ̣ ܡܠܦ
mallpānūtā ‘teaching, education’.
ܬܘܒmeans ‘again and again’. The root ܳ ܰ is {t-w-b}. In the pʿal, the verb ܬܒtāb means ‘to return; to repent’. ܬ ܳܝ ܳܒܐtayyābā
ܬܘܒ ̣
tūb ‘again, also’, an adverb. ܘܬܘܒ
is ‘penitent’.
ܺ ܰܝܬܝܪ
ܳ ܺ
yattīr ‘more’ ܁an adverb, from the adjective ܰܝܬܝܪܐyattīrā ‘abundant, more,
ܰ ܺ
ܰ
greater’. In the pʿal, ܝܬܪʾītar is ‘to be left over’. The paʿʿel ܰܝܬܪyattar is ‘to increase’.
ܰ ܬܚ ܰܦܛ ܁ ܶܐ ܰ ܶܢʾetḥappaṭ netḥappaṭ ܬܚ ܰܦܛ
‘to get encouraged’. The verb does not
ܶ seem to occur in the pʿal. In the paʿʿel, ܰܚܦܛḥappeṭ is ‘to encourage’.
ܳ ܝܘ ܠܦ ܳܢܐ ̣
yulpānā ‘learning, teaching, doctrine’. It is unclear if the ܦwas read as
a stop /p/ or a spirant /p/.
̈ ̇ ܡܠܦܢܐ ܚܘܝ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ̇ܗܘ ܕܝܠܦ ܦܘܢܝܐ ܕܫܘܐܠܐ ̄ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܘܗܘ ̣ . ܘܐܬܐܡܪ ܠܗ ܕܐܟܘܬܟ ܡܢ ܕܗܢܐ ̇ܝܠܦ.ܡܕܡ ܡܢ ܬܠܡܝܕܗ ̇ ̄ ܡܦܤ ܐܠܐ ̇ܨܒܐ.ܐܢܐ ܒܦܘܢܝܐ ܗܢܐ ܦܢܝ ܕܐܢܐ ܠܡ ܛܒ ܡܢܗ ̄ ܐܝܟܢܐ ܕܬܘܒ ܝܬܝܪ.ܐܢܐ ܕܢܛܥܡ ܒܗ ܗܢܝܐܘܬܐ ܕܡܢ ܡܠܦܢܘܬܐ ܢܬܚܦܛ ܥܠ ܝܘܠܦܢܐ
TEXT THE SEVENTH
51
Analysis
̈ ̄ is the subject of ܚܘܝ. Several of the stories begin with the ܡܠܦܢܐ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܶ ̈ ܰ ܰ̈ ̄ ̄ phrase ܐܚܪܢܐ ܡܢfollowed by a noun. Text 13 begins ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܒܢܝ ܡܠܟܐ, 1
“another prince.”
ܚܘܝ ܢܦܫܗis literally “showed himself” but the sense is “acted, behaved, pretended.” ܚܘܝhas several somewhat idiomatic uses. Story 224 describes a man as ܳ ܺ ܶ ܰ mḥawwē-wā nzīrūtā “professing an ascetic life.” ܝܪܘܬܐ ̣ ܡܚܘܐ ̄ܗ ܳܘܐ ܢܙ ܐܝܟ ̇ܗܘ ܕis a fixed phrase, meaning “as if.” The phrase shows up again in Text 11. With ܚܘܝ ܢܦܫܗ, this produces “acted as if.” ܶ ܳܝܠܦis the active participle in the pʿal from {y-l-p}. The same form occurs in Text 13.
Both ܦܘܢܝܐand ܫܘܐܠܐare of the pattern puʿʿāl, discussed below. English says “answer to a question”; Syriac uses ܕ.
ܶܡ ܶܕܡfunctioned as a noun meaning “something” or “anything.” Here it stands in apposition to the noun ܫܘܐܠܐ. This means “some question or other,” 2
In Text 1,
“some random question,” or even simply “a question.”
ܕintroduces direct speech, consisting of a question. It was mentioned at Text 4 that the preposition ܐܝܟdoes not take pronominal ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ suffixes; the form ܐܟܘܬis used instead. Here, ܐܟܘܬܟis nominalized, that is,
turned into a noun, meaning “one like you.” This is not uncommon. Payne Smith translates the first-person form
ܳ ܰܐ ̄ܟܘܬܝ
as “like me, my equal, such as I am.”
ܶ ܐܟܘܬܟserves as the subject of the following active participle ܳܝܠܦ. ܳ ܳ ܶܡܢwould mean “from this one.” With the addition of ܕ, the sense A simple ܗܢܐ of ܡܢ ܕܗܢܐis more “one who is like this.” ܕhas many usages which are hard to capture in English. ܡܢ ܕܗܢܐis used with a sarcastic tone: “from one such as this.”
One thinks of Latin iste, which literally means “that (one)”, but often has a pejorative sense.
ܘܗܘ ܦܢܝ ̣ flips the subject to the teacher, who now speaks for the first time. ̇ ̄ 3 The overall syntax is ܐܢܐ ܡܦܤ ܐܢܐ, pronoun—passive participle—enclitic pronoun. This is a little hard to see, because of the ܠܡ ܛܒ ܡܢܗafter the first ̇ then takes its object in ܒ. ܳܗ ܳܢܐ, ܐܢܐ. ܛܒ ܡܢܗis “better than he.” ܡܦܤ ܳ , seems unnecessary in English, but is good Syriac. modifying ܦܘܢ ܳܝܐ ̣ After the adversative ܐܠܐcomes an active participle with an enclitic pronoun: ̄ ̇ ܳܨ ܶܒܐ. The prepositional phrase ܒܗrefers back to ܦܘܢܝܐ. ܐ ܳܢܐ 4 ܗܢܝܐܘܬܐand ܡܠܦܢܘܬܐare both nouns in /-ūt/.
52
A READER IN SYRIAC As discussed at Text 3, Syriac does not use a prepositional phrase to modify a
noun. English can say “the pleasure from teaching,” but in Syriac this is expressed as “the pleasure which is from teaching,” ܕܡܢ ܡܠܦܢܘܬܐ
ܗܢܝܐܘܬܐ.
ܐܝܟܢܐoccurred in Text 1, in the sense “how is it that,” “how come.” ܐܝܟܢܐ ܕhas a causal sense: “so that, in order that.” ܕis often used to turn ܳ ܰ prepositions into conjunctions. Thus ܥܕܡܐʿdammā is the preposition “up to, till” ܳ ܰ (Text 29); ܥܕܡܐ ܕis the conjunction, “up till” (Text 20). ܺ The two adverbs ܬܘܒ ̣ “again” and “ ܰܝܬܝܪmore” are very frequent words. The collocation ܬܘܒ ܝܬܝܪmeans “even more.” followed by
The story A nice bit of wisdom in this story, one that all educators know to be true. The language The Syriac writing system has several what might be called “defects.” One is that
it does not mark long consonants. Another is that it does not distinguish between short /u/ and long /ū/. Is a writing such as
ܦܘܢܝܐto be understood as /punāyā/,
/pūnāyā/, /punnāyā/, or /pūnnāyā/? In general, such questions can only be
answered through an examination of comparative Semitic grammar. On that basis,
the middle consonant is regarded here as long, and since long vowels in general are
not permitted in closed syllables, the vowel must be short, /u/. Therefore, the trans-
cription punnāyā is preferred here, and the noun is described as being of the pattern
puʿʿāl.
The pattern puʿʿāl is particularly common for nouns derived from paʿʿel verbs.
ܫܘܐܠܐis another case. The middle root consonant is thus long in both the noun
and the verb: /puʿʿāl/ and /paʿʿel/.
As seen in Text 3, the suffix /-ān/ produces new nouns and adjectives. It is often
used to create nouns and adjectives from paʿʿel and ʾapʿel active participles. ܡܠܦܢܐ
mallpānā “teacher” is the parade example. ܡܪܚܡܢܐmraḥḥmānā is “merciful.” Such
forms are sometimes called “substantivized participles,” a handsome phrase. They
receive their own entries in dictionaries. The masculine forms of such nouns are straight-forward. The feminine forms receive an /ī/ in the singular, which surfaces
as a consonantal /y/ in the plural: emphatic absolute
construct
ܳ ܺ ܳ ܰ ܠܦܢܝܬܐ ܡ ܺ ܳ ܰ ܡܠܦܢܝ ܺ ܳ ܰ ܠܦܢܝܬ ܡ
/mallpānītā/
/mallpānī/
/mallpānīt/
TEXT THE SEVENTH
ܳ ܳ ܰ ܠܦ ̈ܢ ܳܝܬܐ ܡ ܳ ܰܡ ܠܦ ̈ܢ ܳܝܢ ܳ ܰܡ ܠܦ ̈ܢ ܳܝܬ
emphatic absolute
construct
53
/mallpānyātā/
/mallpānyān/ /mallpānyāt/
The ending /-ūt/ is usually described as deriving “abstract” nouns from other
ܳ
ܳ ܰ
ܰ
nouns. ܡܠܟܐmalkā is “king”; ܠܟܘܬܐ ̣ ܡmalkūtā is “kingdom.” However, over time many of these nouns became rather concrete. Should
ܗܢܝܐܘܬܐ
“pleasure” be
considered as “abstract” or “concrete?” In Text 19, ܡܠܟܘܬܐis pretty concrete. The ending /-ūt/ was quite productive in Syriac, and writers could create such nouns at will. The nouns are feminine, with the following paradigm:
ܳ ܠܟܘܬܐ ̣ ܰܡ ܠܟܘ ̣ ܰܡ ܠܟܘܬ ̣ ܰܡ
emphatic absolute
construct
/malkūtā/
/malkū/
/malkūt/
The plurals are far less common, and a little tricker:
ܳ ̈ ܰ ܠܟ ܳܘܬܐ ܡ ̈ ܳ ܰ ܡܠܟܘܢ ̈ ܰܡ ܠܟ ܳܘܬ
emphatic absolute
construct
/malkwātā/
/malkwān/ /malkwāt/
ܳ
The adjective “ ܛ ܳܒܐgood” comes from the root {ṭ-w-b}. But because of phonetic
accidents, and new analogical formations, the roots {ṭ-ʾ-b} and {ṭ-y-b} also occur in
Syriac, making it difficult sometimes to find words in the dictionaries.
ܳ
ܳ
As said above, the adverb ܛܒderives from the adjective “ ܛ ܳܒܐgood,” used in
the absolute
ܺ state. ܰܝܬܝܪ
yattīr “more” is another such case. From
ܺ
ܳ ܰܫ ܺܦܝܪܐ
šappīrā
ܰ šappīr “well.” This can also be “beautiful, lovely” (Text 14) comes the adverb ܫܦܝܪ
used as an interjection, “Well done! Bravo!”.
ܳ ܰܐis in origin presumably a noun formed off of ܐܝܟ. A ܟܘܬ form such as ܐܟܘܬܟoriginally meant “your likeness.” Payne Smith registers ܳ ܬܗܝܢ ܰܐ ܳ “ ܰܐsuch and such things.” ܶ ܟܘ ܶ ܟܘ ܬܗܝܢ ̄ in ܡܕܡhere follows a noun: ܫܘܐܠܐ ܡܕܡ. This is similar to the use of ܐܢܫ ̄ ܓܒܪܐ. In general, ܐܢܫ ̄ is used with animate nouns, while ܡܕܡis used with ܐܢܫ The preposition
inanimate nouns. Cognates
The abstract ending /-ūt/ occurs in several Semitic languages. “Kingship” or
“kingdom” is
ܳ ܠܟܘܬܐ ̣ ܰܡ
malakūt in Arabic.
malkūtā in Syriac, ַמלכוּתmalkūt in Hebrew, and
ܶ ܰ
م َل�َكُوت
The root {ʾ-l-p}, seen in “ ܐܠܦto teach” occurs in Biblical Hebrew as ִא ֵלּףʾillep
“to teach,” but it is uncommon. In Arabic the root means “to compose” something
54
A READER IN SYRIAC
literary.
م ُؤَل ِّفmuʾallif is “author,” not “teacher.” Several Semitic languages have a
noun meaning “ox” which looks like it comes from the same root: Hebrew ֶא ֶלףʾelep. This noun does not seem to exist in Syriac. The number for “one thousand” looks similar, in all the Semitic languages: Syriac
ܳ ܰܐʾalpā, Hebrew ֶא ֶלףʾelep, Arabic ܠܦܐ
أ� ل ْفʾalf. What is the relationship of all these words?
ܶ
In Hebrew, as with Syriac ܛܥܡ, ָט ַﬠםṭāʿam is both “to taste” and “to perceive.”
In Arabic, however, َ طعَم َ ṭaʿama only has the meaning “to taste.” م َ ْطع َمmaṭʿam means
“restaurant.”
ܳ
The adjective “good,” Syriac ܛ ܳܒܐappears as טוֹבṭōb {ṭ-w-b} in Hebrew and as
طَي ِّبṭayyib {ṭ-y-b} in Arabic.
ܳ “ ܬܘܒagain” derives from {t-w-b}, seen in “ ܬܒto return.” The Proto-Semitic
root was {t-w-b}, still seen in Arabic
שׁובšūb, “to return.”
َ � َابtāba “to return.” In Hebrew this becomes
Loanwords In Text 4, two loanwords from Greek occurred:
ܢܡܘܣܐand ܣܢܐܓܪܘܬܐ.
While it is easy for a Semitic language such as Syriac to borrow nouns, it is less common for such a language to borrow verbs. What does occasionally happen is that
a verbal root is extracted from a noun, and verbal forms then created from this root.
̇ is the paradigmatic example of such a verb. The root {p-y-s} was extracted ܐܦܝܤ ̇ from the Greek noun πεῖσαι, producing the ʾapʿel verb ܐܦܝܤ, from which the ܳ ܳ̇ participle ܡܦܣܐderives. It was mentioned at Text 3 that Syriac created the verb ܰ ܶܐʾetdaywan “to suffer from demoniacal possession” from ܝܘ ܳܢܐ ܰ ܬܕ ܳ ܰܕ, a word ܝܘܢ ultimately deriving from Persian.
ܚTEXT THE EIGHTH ܚ Story 7, from the section concerning philosophers. Here the philosopher is not named.
Vocabulary
ܳ ܣܘܥܪ ܳ ܳܢܐ ̣
suʿrānā
‘thing, action, deed’. In Story 426, there is a ‘case of theft’,
ܳ ܳ ܰ ܥܪ ܳܢܐ ܒܘܬܐ ܣܘ ̣ ܕܓܢ ̣ suʿrānā d-ḡannābūtā. The verb ܣܥܰܪsʿar ranges from a simple neutral ‘to do’ to ‘to attend to’ to ‘to visit’. In Text 16 it means ‘to do’ or ‘act’.
ܺ ܶ ܰܢ ܗܢܐ ܁ ܰܐܗܢܝ noun
ʾahnī nahnē ‘to benefit’, the ʾapʿel of {h-n-ʾ}, the root seen in the
ܗܢܝܐܘܬܐin Text 7.
ܣܘ ܳܓܐܐ ̣
sūḡā ‘most of’, from {s-g-ʾ}. The /ʾ/ of the root drops in pronunciation.
It is often written with only one ʾālap, followed by a genitive in ܕ.
ܳ ܰܡܘܬܐ
ܣܘܓܐ. As here in Text 8, it is frequently
mawtā ‘death; pestilence’, from {m-w-t}. The verb appears in the perfect
ܺ as ܡܝܬmīt ‘to die’, with a long /ī/ written with a yod (Text 13).
ܳ ܶܪ ܝܫܐ
rēšā ‘ruler’. This can be a local governor or a person at the very top of the
ܳ ܳ ܶܪrēšānā ‘noble’ appeared in Text 3. As discussed there, such words appear pile. ܝܫܢܐ
with and without a medial yod.
ܳ ܺܒ ܝܫܐ
bīšā ‘evil, bad, cruel’. The root is {b-ʾ-š}, but the glottal stop drops in most
forms. ܒܝܫܐis the antonym of ܛܒܐ. At Matthew 5:45, Jesus says that God causes
ܶ ܥܠ ܳܛ ̈ܒܐ ܘܥܠ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ, ‘on the good and the evil’. Used as a noun, ܳ ܺ ܳ ܺܒthe ‘Evil One’ is the Devil. The noun ܝܫܬܐ ܝܫܐ ܒbīštā spans ‘evil’ to ‘misfortune’. ܳ ܳ̈ ܺ ܰ ̈ ܳ The construct phrase ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐʿābday bīšātā means ‘evil doers’. Verbal forms
his sun to shine
from {b-ʾ-š} are uncommon.
̈ ̄ ̄ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܗܢܐ ܫܐܠܘܗܝ ܕܡܢܐ ܣܘܥܪܢܐ ܕܠܣܘܓܐܐ ܠܐܚܪܝܢ ܕܡܘܬܐ ܕܪܝܫܐ ܒܝܫܐ.ܘܗܘ ܦܢܝ ̣ 55
56
A READER IN SYRIAC
Analysis 1
Both initial words are in red ink. The word for “other” has appeared many times,
̄ . In the absolute, a yod appears: ܐܚܪܝܢ ̄ . ܐܚܪܢܐ ܠusually introduces a definite noun as direct object. Here it introduces an in̄ definite one, ܐܚܪܝܢin the absolute state. Presumably this philosopher was in some
sense known, and not just a random unemployed philosopher wandering about in
̄
the market-place looking for work, so ܐܚܪܝܢreceives ܠ.
̄ ܫܐܠܘܗܝ is the plural paʿʿel perfect followed by a singular object pronoun, “they ܶ ܰ asked him.” In the singular, “he asked him” is ܫܐܠܗ šaʾʾleh; this occurs in Text 16. At some remote time, the plural form would have been pronounced /šaʾʾalūhu/ or
some such. But by the time that Syriac emerges, this all turns into /šaʾʾlū/. These forms are further discussed below.
̄ ܫܐܠܘܗܝ . The object pronoun refers ̄ back to ܐܚܪܝܢ. This is typical Syriac syntax. It would also be possible to simply not ܶ ̄ use the object pronoun, writing ܫܐܠܘ. A third possibility is to use ܠܗinstead: ̄ ܫܐܠܘ ܠܗ . All three possibilities are good Syriac; the choice of which construction There is no expressed subject for the verb
to use is more a question of style than of grammar. The three formations could all be translated by an English passive: “some other philosopher was asked.”
ܳܡ ܳܢܐ
is the interrogative, functioning as subject.
ܳ ܣܘܥܪ ܳܢܐ ̣
Followed by the relative ܕ, this produces “What is the thing that...”
is the predicate.
ܶ ܰܡmahnē is an active participle from a last-weak root in the ʾapʿel. In the ܗܢܐ
masculine singular these end in /ē/ written with an ʾālap. The participle is used in a timeless sense: “would benefit” in the past, present, or future. The story A universal truth, one often quoted in the age of Trump. The language The masculine singular active participle of last-weak roots in the paʿʿel and in
ܶ
ܰ
ܶ ܰ
ܺ ܰ
the ʾapʿel ends in /ē/. ܡܗܢܐoccurs in this Text, and ܡܬܢܐmtannē, from ܬܢܝtannī “to repeat” occurs in the next Text.
As discussed at Text 3, verb forms with attached object pronouns are perhaps the
most difficult feature of Sumerian morphology to master. The presence of the pronouns often entails changes to the vocalic structure of the verb. After-the-fact,
one can usually explain the phonetic changes that happened, but for most people this does not really help in learning the forms.
The third-person singular perfect verb with a singular object pronoun was
studied in Text 3. The plural perfect forms are a little more complicated. “They
TEXT THE EIGHTH
57
ܰ ̄ ܟܬ ܒܘ .
This was orginally pronounced
wrote,” without an object pronoun, is
/katabū/. Because of a shift in the position of the stress, the final /ū/ dropped in pronunciation, producing /ktab/. To indicate that the waw is not pronounced, it is
written with a linea. With an object pronoun, “they wrote it” is
ܬܒܘ ̄ܗܝ ̣ ܰܟ/katbū/.
The waw is the remainder of the plural verb marker, and the final hē-yod is an old
form of the pronoun. The presence of the object pronoun protected the /ū/ from
dropping. However, in time the pronoun itself totally dropped in pronunciation,
̄
ܰ
which resulted in /katbū/ written ܬܒܘܗܝ ̣ ܟ. The basic forms are: They wrote it They wrote it
They wrote you They wrote you They wrote me
ܬܒܘ ̄ܗܝ ̣ ܰܟ ܬܒܘ ̇ܗ ̣ ܰܟ ܬܒܘܟ ̣ ܰܟ ̄ ܬܒܘ ܟܝ ̣ ܰܟ ̄ ܬܒܘ ܢܝ ̣ ܰܟ
/katbū/
/katbūh/ /katbūk/
/katbūk/
/katbūn/
It is in the pʿal where most difficulties happen. In the case of the paʿʿel, the long
medial consonant blocks some of these phonetic changes from taking place, and so
they are easier to learn than the forms in the pʿal. The only thing to happen is the reduction of the vowel between the long medial consonant and the third consonant. He dictated He dictated He dictated He dictated He dictated
it it you you me
They dictated They dictated They dictated They dictated They dictated
it it you you me
ܶ ܰܟ ܬܒܗ ܳ ܰܟ ܬܒ ̇ܗ ܳ ܰܟ ܬܒܟ ܶ ܰܟ ̄ ܬܒ ܟܝ ܰ ܰܟ ̄ ܬܒ ܢܝ ܬܒܘ ̄ܗܝ ̣ ܰܟ ܬܒܘ ̇ܗ ̣ ܰܟ ܬܒܘܟ ̣ ܰܟ ̄ ܬܒܘ ܟܝ ̣ ܰܟ ̄ܬܒܘܢܝ ̣ ܰܟ
/kattbeh/ /kattbāh/ /kattbāk/ /kattbek/ /kattban/ /kattbū/ /kattbūh/ /kattbūk/ /kattbūk/ /kattbūn/
The reading of the third root consonant as a spirant, here /b/ follows Nöldeke. This is what one expect: spirantization of a bgdkpt consonant after a long consonant. Kiraz, however, explicitly registers it as a stop: /kattbeh/. This is a minority reading. The ʾapʿel perfect forms are also straight-forward: He inscribed it He inscribed it He inscribed you
ܶ ܰܐ ܟܬܒܗ ̇ܟܬܒܗ ܳ ܰܐ ܳ ܰܐ ܟܬܒܟ
/ʾaktbeh/ /ʾaktbāh/ /ʾaktbāk/
58
A READER IN SYRIAC He inscribed you He inscribed me
ܶ ܳܐ ̄ ܟܬܒ ܟܝ ܰ ܰܐ ̄ ܟܬܒ ܢܝ
/ʾaktbek/ /ʾaktban/
They inscribed it They inscribed it They inscribed you They inscribed you They inscribed me
ܟܬܒܘ ̄ܗܝ ܰܐ ̣ ̇ܟܬܒܘܗ ܰܐ ̣ ܟܬܒܘܟ ܰܐ ̣ ̄ ܟܬܒܘ ܟܝ ܰܐ ̣ ̄ ܟܬܒܘ ܢܝ ܰܐ ̣
/ʾaktbū/ /ʾaktbūh/ /ʾaktbūk/ /ʾaktbūk/ /ʾaktbūn/
Manuscript variation
ܡis ܿ vocalized with the East Syriac vowel mark that indicates /a/: ܼܡ. This is the expected ܺ ܰ vowel for the ʾapʿel participle from ܐܗܢܝ. The LeedsMS, however, has no vowel over the ܡ, and instead writes an /a/ vowel over the ܗ. This would indicate a paʿʿel ܶ ܰ mhannē. participle, ܡܗܢܐ All three manuscripts write
ܡܗܢܐ.
In the BLMS and the VatMS, the
Many Syriac verbs exist in both the paʿʿel and the ʾapʿel, with little if any dif-
ference in meaning. But in this case, neither Sokoloff nor Payne Smith register a paʿʿel
for the root {h-n-ʾ}. So did the person who added the vowel marks to the LeedsMS
(this was a later hand than that of the scribe who wrote the consonantal text) just
goof, or did the paʿʿel of this root exist, but by accident did not make it into the dictionaries? Cognates The root for “to die” {m-w-t} occurs in all three languages. “He died” in Syriac
; ܺܡܝܬin Hebrew it is ֵמתmet; in Arabic it is َ م َاتmāta. The noun “death” appears ܳ ܰ as ܡܘܬܐin Syriac, مَو ْتmawt in Arabic, but as ָמוֶ תmāwet in Hebrew; the waw
is
behaves like a consonant.
Those individuals interested in Semitic—Indo-European connections like to
point to morior “to die” in Latin, solely on the basis of the initial /m/.
ܛTEXT THE NINTH ܛ Story 668, from a section of the Book that narrates curious events. This one mentions in passing the Biblical prophet Isaiah. Vocabulary
ܰ ܰ ܶܢ ܫܬܟܚ ܫܬܟܚ ܁ ܶܐ ܰ
ܶ
ʾeštkaḥ neštkaḥ ‘to be found’, an ʾetpʿel from {š-k-ḥ}. The active
is ܐܫܟܚʾeškaḥ ‘to find’ (Text 22); this latter is a slightly irregular ʾapʿel.
ܳ ܟܬ ܳܒܐ
ܶ ̈
ܰ
ktābā ‘writing, book, scripture’. The verb is ܟܬܒktab ‘to write, copy’ (Text
ܳ
ܰ ܟܬ ܳܒܐis a book of ‘annals’. 15). ܕܙܒܢܐ
ܳ ܥܶܒܪ ܳܝܐʿebrāyā ‘Hebrew’, both adjective and noun, a borrowing from Hebrew. ̇ ܶܢnsar nessor ‘to saw’. The noun ܰܡ ܳܣ ܳܪܐmassārā is the instrument, a ܰ ܣܘܪ ܁ ܢܣܪ
‘saw’.
ܳ ܶܐ ܰܫʾEšaʿyā ‘Isaiah’. The Hebrew name probably means ‘God is salvation’. ܥܝܐ ܺ nbīyā ‘prophet’. The word is used in its Biblical sense; it does not mean a ܢܒ ܳܝܐ
tawdry fortune-teller. Presumably it is a borrowing from Hebrew. The original root
ܳ ܺ
{n-b-ʾ} meant ‘to call’. A ‘prophetess’ is ܢܒܝܬܐnbītā.
ܳ ܳܐ ܪܚܐ
ʾārḥā ‘traveler’, from {ʾ-r-ḥ}. No finite verb forms appear to occur in the
ܰ ܳ ‘ ̇ ܳܐtraveling’ is ܰܐܪܚʾarraḥ is ‘to travel’. The active participle ܪܚܐ ܳ ‘ ܳܐtraveler.’ It can also mean ‘guest’. In frequent. This became a common noun, ܪܚܐ
pʿal. The paʿʿel
the case of active participles that have become common nouns, the active participle dot is not used. The noun
ܢܒܘܬ ܁ ܳܒܬ ̣
ܳ ܐܘ ܪܚܐ ̣ ʾurḥā is ‘road, way’ (Text 22).
bāt nbūt ‘to take lodging; to spend the night’, a denominative verb in
ܳ
the pʿal from the noun ‘ ܰܒܝܬܐhouse’ (Text 10).
ܶܨܝܕ
ܶ and ṣēd ‘at, near’, a preposition. It is spelled both ܨܝܕ
unsure.
ܺ ܶܰ ܢܫܪܐ ܁ ܰܫܪܝ
ܶܨܐܕ. The etymology is
šarrī nšarrē ‘to begin’. It can be continued by an active participle, as in
ܳ ܫܘܪ ܳܝܐ ̣ šurrāyā is ‘beginning’ (Text ܳ ̇ ܳ šārōyā is ‘laxative’. 29). In the pʿal, ܫܪܐšrā is ‘to loosen, untie’. ܫܪܘ ܳܝܐ
Text 9, or by an infinitive (Text 20). The noun 59
60
A READER IN SYRIAC
ܰ ܺ ܰ ܢܬ ܶܢܐ ܁ ܬܢܝ
ܳ
tannī ntannē ‘to report, narrate’. ܬܘܢ ܳܝܐ ̣ tunnāyā is ‘story’, as in the
ܳ
title of Bar ʿEbrāyā’s book. In the pʿal, ܬܢܐtnā is ‘to repeat, relate’ (Text 23).
ܰ ܰܐʾašpazkānā ‘innkeeper’, a loanword from Persian. ܳ ܫܦ ܙܟ ܳܢܐ ܳ ܰ ܳ ܰ ܣܒܪ ܁ ܰ ܶܢsbar nesbar ‘to suppose, imagine, hope’. ܒܪܐ ܣܒܪ ܣsabrā is ‘hope’; ܶܣܒܪܐ sebrā is ‘opinion’.
ܳ ܰܐܠ ܳ ܳܗܐ
ʾalāhā ‘God’, a non-derived noun of unsure etymology. The adjective ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ܐܠܗܝܐʾalāhāyā is ‘divine’; ܗܘܬܐ ̣ ܐܠʾalāhūtā ܰ ܰ is ‘divinity’. From these words a root {ʾ-l-h} was extracted, and so the paʿʿel verb ܐܠܗʾallah is ‘to deify’. ܺ ܗܡܐ ܁ ܰܐ ܶ ܰܢʾahmī nahmē ‘to neglect’, with ܶܡܢ. The root is not used in the ܗܡܝ
pʿal.
ܳ ̇ ܳ ܛܘܠܐ ܩ
ܰ ܳ ̇ ܳ ܳ ̇ ܳ (Text 16). From ܩܛܘܠܐcomes ܠܘܬܐ ̣ ܩܛܘqāṭōlūtā ‘homicide’. ܳ ʿālmā ‘world’. ܝܘ ܳܬܐ ܳ ܥ ܳ ʿālmāyūtā is ‘the vanity of the world’. ܥܠܡܐ ܳ ܥ ܠܡܐ ̣ ܠܡ ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ can also mean ‘age’ or ‘eternity’. ܒܝܬ ܥܠܡܐis a ‘tomb’. In the absolute state, ܠܥܠܡ
qāṭōlā ‘killer’, a noun of the pāʿōl pattern. The verb is ܩܛܠqṭal ‘to kill’
l-ʿālam means ‘forever’.
ܰ ̇ ܶܢ ܦܪܘܥ ܁ ܦܪܥ connotations.
praʿ neproʿ ‘to pay back, reward’, with positive and negative
ܳ ܦܘ ܪܥ ܳܢܐ ̣
purʿānūtā is ‘vengeance’.
purʿānā is both ‘reward’ and ‘punishment’.
ܳ ܳ ܢܘܬܐ ̣ ܦܘܪܥ ̣
̇ ܶܢ ܐܚܘܕ ܁ ܶܐ ܰܚܕ
ʾeḥad nēḥod ‘to take hold of, grasp’, with ܒ. In Text 22, it means ‘to ܳ ܶ ̇ ܳ ܰ close’ a door. ܐ ܰܚܕ ܪܚܡܗʾeḥad raḥmāh means God ‘shut up her womb’. ܐܘܚܕܬܐ ̣ ʾuḥdtā is a ‘riddle’.
ܳ ܰܡ ܳܣܪܐ
below.
massārā ‘saw’, a “noun of instrument.” Such formations are discussed
ܳ ܺ ܰ ܫܥܝܬܐ ܬ
tašʿītā ‘conversation’. Often it means ‘story, tale, narration’. This is a
noun in /t-/ from a root {š-ʿ-y}. The yod reappears as a consonant in the plural:
ܳ ̈ܳ ܰ ܰ ܶ ܺ ܫܬ ܫܥܝܬܐ ܬtašʿyātā. ‘To tell a story’ is in the ʾetpaʿʿal, ܥܝ ܐʾeštaʿʿī.
ܳ ܫܪ ܳܓܐšrāḡā ‘lamp’, from Persian. ܶ ܦܛܦ ܁ ܰܛ ܶ ܢܛ ܰ ṭapṭep nṭapṭep ‘to flicker’, a quadriradical verb. ܦܛܦ ܳ ܶܡmeḥdā ‘right away, straight away’, an adverb. It presumably comes from ܚܕܐ ܳ ḥdā. ܶܡܢmen and ܚܕܐ
TEXT THE NINTH
ܶ ܘܒܠ ܁ ܰܐ ܶ ܰܢ ܘܒܠ
61
ʾawbel nawbel ‘to carry, take, move’, a verb in the ʾapʿel from the
root {y-b-l}. It is not used in the pʿal. As is the case with virtually all first-yod verbs,
the yod appears as a waw in the ʾapʿel.
ܳ ܺܐ ܝܕܐ
ʾīdā ‘hand’ (fem). The absolute state is ܰܝܕyad. The construct state appears
ܺ
both as ܐܝܕʾīd and as ܰܝܕyad. Sokoloff registers the noun under the emphatic ܐܝܕܐ,
ܰ̈ ܺ
and Payne Smith under the absolute ܝܕ. The most common emphatic plural is ܐܝܕ ܳܝܐ
ܶ̈ ܺ
ʾīdayyā, an ancient plural in /-ayyā/. ܐܝܕܐʾīdē is rather rare.
ܰ ܰ ܢܬ ܶܩܢ ܁ ܬ ܶܩܢ good order’.
ܳ ܢܘܪܐ ̣
ܶ
taqqen ntaqqen ‘to set in order, repair’. The pʿal ܬܩܢtqen is ‘to be in
nūrā ‘fire’ (fem). The denominative verb
connection of
ܰܢ ܰܝܪis ‘to illuminate’. What is the
ܢܘܪܐ ̣ nūrā ‘fire’ to ܢܘܗܪܐ ̣ nuhrā ‘light’? ܳ ܶܨṣebʿā ‘finger; toe’ (fem). It has the plurals ܶܨ ̈ܒܥܶܐand ܥ ܳܬܐ ܳ ܶܨ ̈ܒ. ܒܥܐ
ܳ ܰܢ ܦܛܐ
napṭā ‘naphtha’. The ultimate etymology of the word is unknown. Where
does naphtha first come from? In Modern Literary Syriac it means ‘gasoline’.
ܶ ܘܩܕ ܁ ܰܐ ܶ ܰܢ ܘܩܕ
ʾawqed nawqed ‘to set something on fire’, a verb in the ʾapʿel from
ܶ ܶܰ ܢܩܪܒ ܁ ܰܩܪܒ
qarreb nqarreb ‘to bring near’. The pʿal ܩܪܒqreb is ‘to approach; be
{y-q-d}. The verb in the pʿal occurs a few line below.
ܶ ܰܰ ܶ near’ (Text 24). The ʾetpaʿʿal ܐܬܩܪܒis ‘to approach’ (Text 14). The adjective ‘near’ ܳ ( ܰܩ ܺܪText 23). is ܝܒܐ
ܦܘ ܳܡܐ ̣ pūmā ‘mouth’, a non-derived noun. It also means the ‘edge’ of a sword. ܰ ̇ ܶܢraq nerroq ‘to spit’, a geminate verb, perhaps onomatopoetic. ܪܘܩ ܁ ܪܩ ܳ ܰܕdaqnā ‘beard’, a non-derived noun. ܩܢ ܳܢܐ ܳ ܰܕdaqnānā is ‘bearded’. ܩܢ ܳܢ ܳܝܐ ܳ ܰܕ ܩܢܐ daqnānāyā is a ‘comet’.
ܶ ܰܐ ̈ܦܐ
ʾappē ‘face’. This always appears in the plural. The form was originally
/ʾanpē/. The nūn has assimilated into the pē. In origin, it is probably a non-derived
ܰ̈ ܰ
dual noun meaning ‘the two nostrils’. ܠܐܦܝl-appay is ‘towards’.
ܰ ܶܢʾezal nēzal ‘to go’. It can also mean ‘to die’. ܐܙܠ ܁ ܶܐ ܰܙܠ ܺ ܪܡܐ ܁ ܰܐ ܶ ܰܢʾarmī narmē ‘to throw’. The pʿal ܪܡܐ ܳ rmā is ‘to put’ something ܪܡܝ somewhere (Text 20).
62
A READER IN SYRIAC
ܳ ܰܡܩܪܐ
maqqrā ‘cistern’, a “noun of place” from {n-q-r}. These formations are
discussed below. The verb
ܰ nqar is ‘to hollow out’. ܳܢ ܰܩܪ ܺܐ ̈ܝܠ ܳ ܶܢܐnāqar ʾīlānē, a ܢܩܪ
construct phrase, is a ‘woodpecker’.
ܰ ܶܢʾīqed nēqad ‘to catch on fire, burn; to be consumed with love’. ܐܩܕ ܁ ܺܝ ܶܩܕ ܳ ܰܡ ̈ܝܐmayyā ‘water’. This archaic word only occurs in the plural. ܰܡ ܳܝ ܳܢܐmayyānā ܳ ܰ
and ܡ ܳܝܢ ܳܝܐmayyānāyā both mean ‘watery’.
ܰܓ ܳܘܐ
gawwā ‘stomach, insides’, a non-derived noun. In addition to its use as a
full noun, it commonly follows a preposition, producing what is sometimes called a
ܰ
“compound preposition.” ܒܓܘb-ḡaw means ‘inside of’.
̈ ܟܬܒܐ ܕܥܒ̈ܪܝܐ ܕܒܙܒܢܐ ̇ܗܘ ܕܒܗ ܡܬܐܡܪܐ ܕܐܫܬܟܚ ܒܚܕ ܡܢ ̄ ̄ ܐܬܢܣܪ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ܂ ܓܒܪܐ ܐܢܫ ܐܪܚܐ ܒܬ ܨܝܕ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ܂ ̇ ܘܫܪܝ ܡܬܢܐ ̇ܗܘ ܐܪܚܐ ܠܐܫܦܙܟܢܐ ܘܐܡܪ܂ ܕܠܐ ܬܣܒܪ ܕܐܠܗܐ ̈ ̄ ܩܛܘ ܡܗܡܐ ܡܢ ܐܠܐ ܒܗܢܐ ܥܠܡܐ ̇ܦܪܥ ܠܗܘ ܢ.ܠܘܗܝ ܕܢܒܝܐ ̇ ̄ ̄ ̇ܐܡܪ ܠܗ ܐܫܦܙܟܢܐ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܚܕ ܡܢ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܡܣܪܐ܂ ܡܚܕܐ ܐܘܒܠ ܐܝܕܗ. ܫܪܓܐ ܡܛܦܛܦ ̄ܗܘܐ.ܘܟܕ ̣ܗܢܘܢ ܒܬܫܥܝܬܐ ̈ ܡܛܠ ܕܢܦܛܐ.ܒܨܒܥܬܗ ܘܐܚܕܬ ܢܘܪܐ ܐܫܦܙܟܢܐ ܠܡܬܩܢܘܬܗ ̣ ̇ ܡܚܕܐ ܩܪܒ ܦܘܡܗ ܕܢܪܘܩ ܥܠ.ܡܘܩܕܝܢ ̄ܗܘܘ ܒܫ̈ܪܓܐ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ̈ ̈ ܘܐܙܠ ܐܪܡܝ ܢܦܫܗ ܐܚܕܬ ܢܘܪܐ ܒܕܩܢܗ ܡܚܕܐ.ܨܒܥܬܗ ̣ ܘܒܐܦܘ ̄ܗܝ ̣ ̈ ܕܡܝܐ ܘܝܩܕ ܟܠܗ ܒܓܘ ̈ ܡܝܐ ܒܡܩܪܐ Analysis 1
This story begins the same way that Text 3 did: ܡܬܐܡܪܐfollowed by a clause
beginning with ܕ.
ܰ ܫܬܟܚ ܶܐstarts a second clause. It is picked up by the ܕin front of ܒܙܒܢܐ. ܰ ܫܬܟܚ ܶܐis used impersonally: “it has been found...that.” This results in two nested ܕ-clauses: one that functions as the logical subject of ܡܬܐܡܪܐ, and one that ܰ ܶ functions as the logical subject of ܐܫܬܟܚ: “It is said that there has been found.” Such nesting of clauses can be very hard on a reader’s brain.
ܡܬܐܡܪܐis a participle, implying that the story is still being told. ܐܫܬܟܚ
is a finite verb in the perfect, implying that someone found once.
2
ܰ ܶܐis in the ʾetpʿel. English can’t say simply “sawn,” but needs some kind of ܬܢܣܪ
complement. We don’t know what the process of sawing a person entailed at Isaiah’s time, so translations often add “in half” or “in pieces.”
TEXT THE NINTH
63
All of this sets the background of the story: it happened at the time of Isaiah.
̄
Finally comes the real topic of the story, an unnamed ܓܒܪܐ ܐܢܫ, who is further
ܳ
ܳ ܐ. He is the subject of the main verb ܳܒܬ. qualified by the appositive ܪܚܐ
The first player in the drama has now been introduced: a man traveling along,
who needs a place to stay.
̄ has a full sense here, “another man.” This is the second player. In the ܐܚܪܢܐ next line he is called “ ܐܫܦܙܟܢܐinnkeeper.” 3
Now the traveler starts to preach to the innkeeper. One wonders what brought
the conversation around to this point.
ܺ ܰ ܰܫܪܝis followed by the active participle ܡܬ ܶܢܐmtannē. As discussed at Text 8, ܺ ܰ the active participle of last-weak roots in the paʿʿel and in the ʾapʿel ends in /ē/. ܬܢܝ tannī means “to tell a story,” but that would be a weak translation here; “to lecture to” better conveys the sense.
ܰ ܠܳܐ ܶܬis a negative imperative, formed by ܠܐwith an imperfect. The same ܣܒܪ ܺ ܶ formation occurred in Text 6: ܠܐ ܬܬܥܝܩlā tettʿīq “don’t grieve.” ܰ ܠܐ ܶܬand its plural ܠܐ ܶܬܣܒܪܘܢare especially The negative imperative ܣܒܪ ̣ common in moralizing contexts. The verb is typically followed by a clause in ܕ. One can almost see the traveler pointing his moralizing finger at his innkeeper host.
ܶ ܰܡmahmē is the ʾapʿel active participle from a last-weak root. It governs ܗܡܐ ܶ the preposition ܡܢ. ܶ ܰ In theory, the active participle ܡܗܡܐ, and the following active participle ܰ ܳ̇ ܦܪܥ, can be understood in a timeless sense: “has not/does not/will not ignore.” But 4
given that the next sentence explicitly says “in this world,” the two participles are to be understood as indicating present time. The pronoun “his” in
̇ ܳܩqāṭōlaw “his killers” anticipates ܕܢܒܝܐ, “those ̄ ܰ ܛܘܠ ܘܗܝ
of the prophet,” with the noun “prophet” in the singular. The sense is “anyone who tries to kill a prophet”; “those who kill a prophet.”
ܳ ܶ
After the phrasal dot comes a clause in ܐܠܐʾellā, “but rather.” Placing
ܒܗܢܐ ܥܠܡܐat the beginning of the sentence gives the phrase some
prominence: “in this world, not just the next world!” 5
Then the scene shifts to the innkeeper.
̇ ܶܐ ܳܢܐ ̄ܗ ܶܘܝܬ
ʾenā-wēt is “I was.” In
Estrangela texts, the first-person perfect verb is often (not always) marked by a
ܳ
superlinear dot over the ܬ. In the case of the verb ܗܘܐ, the dot is used both with
̇ ܶ ̇ ܶ ̄ the full form ܗܘܝܬand with the enclitic form ܗܘܝܬ.
One can almost hear the innkeeper shouting this out! Without thinking of any
consequences!
ܰܚܕ ܶܡܢ ܕis “one of those who.”
64
A READER IN SYRIAC
ܰܐ ܺܚܝܕʾaḥīd, from ܶܐ ܰܚܕis a passive participle with an active meaning, “holding.”
This derives from the reciprocal sense of being held and so holding. Such participles were discussed at Text 1.
ܰܟܕwas used with a verb in the imperfect in Text 1 and with a perfect in Text 5. It can also appear in nominal sentences, such as this one. ̣ܗܢܘܢis the subject and ܒܬܫܥܝܬܐis the predicate. In such cases ܟܕcan best be translated as “while.” The situation is anchored in the past, so there is no need to use any form of ܗܘܐ. ܶ ܡܛ ܰ mṭapṭep is the active participle of a quadriradical verb. ܦܛܦ ܶ ܳ ܰ ܰ 7 ܢܘܬܗ ̣ ܠܡܬܩla-mtaqqānūteh is the infinitive complement of ܐܘܒܠ, “in order to 6
fix.” The infinitive of a paʿʿel verb in the absolute is of the pattern /mkattābū/. From
ܰ
the root {t-q-n}, the infinitive is ܢܘ ̣ ܡܬ ܳܩmtaqqānū. The nūn is a root consonant, not
an afformative. In the emphatic and in the construct of infinitives, a /t/ magically
ܰ ܢܘܬ ̣ ܡܬ ܳܩ mtaqqānūt. When pronominal suffixes are added, the same /t/ appears: ܡܬܩܢܘܬܗ
appears: the emphatic is
ܳ ܳ ܰ ܢܘܬܐ ̣ ܡܬܩ
mtaqqānūtā and the construct is
mtaqqānūteh. The pronominal suffix on an infinitive expresses a direct object, producing here “to put it in order, to adjust it.”
ܰ ܶܐhas an active sense, “grabbed hold of” ܥ ܶܬܗ ܳ ܶܨ ̈ܒṣebʿāteh “his fingers.” ܚܕ ̣ܬ
This is a plural feminine noun with a singular masculine possessive pronoun.
ܡܛܠ ܕ
is a conjunction, “because.” This introduces a parenthetical remark,
explaining why the flame was so dangerous: they used naphtha, instead of something
such as olive oil, in their lamps. “Naphtha” is used in English and other languages in
rather an imprecise sense, to mean something bitumen-based. This has the character-
istic that it sticks to the skin while burning; it is a prime component of napalm. And water does not put the fire out. 8
ܢܦܛܐis the direct object of the following active participle, but is placed at the
start of the sentence, because it is the topic of interest.
ܺ ܰܡmawqdīn is ܘܩܕܝܢ
the ʾapʿel active participle in the plural, followed by the
enclitic copula. The active participle is used here impersonally: “they used to burn.”
̇ might be translated as “back then.” In the first line of the Text, ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܒܙܒܢܐ ̇ܗܘhad a specific sense: “at the time when the Prophet Isaiah was sawn in
half.” Syriac sometimes puts the demonstrative in front of its noun, other times after
its noun, with no obvious difference in meaning. Different manuscripts of one text can show this variation.
After this digression about naphtha, we come back to the main narrative.
ܶ ܰܩܪܒqarreb is in the paʿʿel. In unvocalized texts, the paʿʿel and the pʿal of strong verbs in the perfect look exactly the same. The clue is the context: ܦܘܡܗpūmeh is clearly the direct object, even if not marked by ܠ. This means that the verb must be transitive, so therefore it must be the paʿʿel. It is also the case that the pʿal in the
TEXT THE NINTH
65
perfect usually has a dot underneath and the paʿʿel doesn’t. But the presence or
absence of this particular dot should never be absolutely trusted. 9
ܕintroduces a purpose clause, “so he could spit.” This text enjoys the word ܡܚܕܐ, using it several times in quick succession. This
is good Syriac style; it adds a sense of fast pace to the narrative. It is hard to capture this in English, where such repetition of the same word is not considered felicitous.
ܶ ܰܐ ̈ܦܐʾappē is an old noun that was originally a dual, but by the time of Syriac ̄ ̈ had become a plural, although with a singular sense: “face.” “ ܐܦܘܗܝhis face” is /ʾappaw/. Preceded by the preposition ܒ, this becomes /bappaw/. With the conjunction ܘ, this turns into /wbappaw/. 10 ܐܙܠis directly followed by a second verb in the perfect ܐܪܡܝwithout any conjunction. This is a common use of ܐܙܠ. The verb has a loose sense of intention: “He went in order to throw himself.” Sometimes it is easier to omit ܐܙܠin translation. Or, ܐܙܠ ܐܪܡܝmight be translated as “He went and threw himself.” The following ܢܦܫܗexpresses the reflexive, “himself.” ̈ ܕܡܝܐ seems superfluous. What else would a cistern be filled with? Beer? ܝܩܕis intransitive. The subject is ܟܠܗkulleh, “all of him.” The ending of the story is nicely terse.
The story One wonders where this story comes from. The wording is quite vague: “in some
writing of the Hebrews.” In any case, never boast about torturing a prophet! Bad things can happen, not just in the next world, but in this world! In the Peshiṭta to Romans 11:3, Paul quotes Elijah, saying
̄ ܳܡܪܝ̄ ܠ ܰ ̈ܢ ܺܒ ܰܝܝܟ ܰܩ ܶܛ ܠܘ
mār l-anbīyayk qaṭṭel, “My Lord, they have killed your prophets.” The Hebrew Scrip-
tures do not say how Isaiah died. Hebrews 11:37 mentions believers who were
“stoned to death, sawn in half, and died by the blade of the sword.” The Peshiṭta reads:
ܳ ̄ ̄ ܰ ܳ ̄ ̄ ܶ ܳ ̄ ̄ ܝܦܐ ܺܡ ܳ ܕܣ ܰ ܒܦܘ ܳܡܐ ܝܬܘ ܐܚ̈ܪ ܶܢܐ ܐܚ̈ܪ ܶܢܐ ܶܐܬܢܣܪܘ ܐܚ̈ܪ ܶܢܐ ܶܐܬܪܓܡܘ ̣ This may well be an allusion to Isaiah. The early Judeo-Christian text known
today as the Ascension of Isaiah has him sawn asunder under the orders of King Manasseh, in whom a demon was residing. The Talmud also mentions Isaiah’s death by a saw.
“Death by sawing” merits its own entry in Wikipedia, which has several gruesome
illustrations. No matter exactly how it was done, it would have been an extremely painful way to die.
66
A READER IN SYRIAC
The language As discussed in Review Lesson One, ancient nouns such as ܐܝܕܐ, ܨܒܥܐ, and ̈ ܐܦܐdo not derive from verbal roots. In later phases of several Semitic languages, ܰ ܰܓ new verbs are occasionally produced based on such nouns. The similar cases of ܒܪ ܶܰ gabbar “to strengthen” and ܥܝܢʿayyen “to scrutinize” were mentioned earlier. From the Arabic word for “finger,” the verb ﻊ َ ṣabaʿa was generated, meaning “to insert َ َﺻﺑ one’s finger into a hen to determine if it is going to lay an egg.” ܳ ܰ “to dig.” ܰܡ ܳܩܪܐmaqqārā “cistern” is a noun on the mapʿāl pattern from ܢܩܪ Many nouns of the patterns mapʿal, mapʿāl, mapʿalat and others are used to indicate
ܶ
ܳ
ܰ ܳ ܳ ܰ “tent.” A few indicate the instrument used for an action, such as ܡܣܪܐmassārā ܳ ܺ ܰ “saw.” ܡܚܙܝܬܐmaḥzītā is a “mirror.” The boundary between “noun of place” and ܳ ܰ ܰ ܶ “noun of instrument” is somewhat fluid. From ܪܟܒrkeb “to ride” comes ܡܪܟܒܬܐ the place where an action occurs. From ܫܟܢšken “to dwell” comes ܡܫܟܢܐmašknā
markabtā “chariot.” Is this a place or an instrument?
ܬܫܥܝܬܐis a noun on the tapʿilat pattern, from a last-weak root. Syriac has
several nominal patterns that begin with /t/, but there is no obvious way to catego-
rize them in terms of meaning. Many are associated with verbs in the paʿʿel, but not
ܶ ܳ ܫܒܘܚܬܐ ̣ ܬtešbuḥtā “praise.”ܳ ܳ ܶ has two plurals: ܶܨ ̈ܒܥܶܐand ܥܬܐ ܳ ܶܨ ̈ܒ. It is The Syriac word for “finger” ܨܒܥܐ ܶ ̈ ܶ is a plural used for three to ten fingers, while for eleven and above said that ܨܒܥܐ ܳܳ ̈ ܶ ܳ “ ܳܦservant” or “worshiper” ܨܒܥܬܐis used. A few similar cases are recorded. ܠܚܐ ܶ̈ ܳ ܳ ܳ ̈ܰ ܳ has the plural ܦܠܚܐfor three to ten, and the plural ܚܘܬܐ ܦܠpālaḥwātā for eleven
ܰ “ ܰܫto praise” comes the noun all. From ܒܚ
and above. This may be an artificial distinction in Syriac, based on Arabic. In older Arabic “plurals of paucity,” used for three to ten, are not uncommon. No one would use them today.
In the phrase
̇ ܳܩ, the suffixed pronoun on ܘܗܝ ̇ ܳܩis called an ܺ ܘܗܝ ܰܕ ̄ ܰ ܛܘܠ ̄ ܰ ܛܘܠ ܢܒ ܳܝܐ
“anticipatory” or “proleptic” pronoun, because it looks down the road to a following noun. Proleptic pronouns are quite common in Syriac. They are often used to add a
certain specificity to nouns. ܒܝܬܐ ܕܓܒܪܐcan mean “a house of the man” or “the
house of the man,” but
ܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐcan only mean “the house of the man.” In ܰ ̇ ܳ ܰ ܺ ̄ ܳ ܩܛܘܠܘܗܝ ܕܢܒܝܐ, there is some focus on “prophet”: We’re not talking about “killers” in general, but specifically those who kill a prophet.
ܶ ܰܛis a quadriradical verb. There are many of these in Syriac, of several ܦܛܦ different types; they are discussed in more detail in Review Lesson Two. ܛܦܛܦis one
common type, a reduplicated biradical. Some of these are onomatopoetic, such as
ܥܰܪܥܰܪʿarʿar “to gargle.” Some weak roots generated new quadriradical forms, which look like reduplicated biradicals on the surface: “to move” is ܳܙܥ, from the middleܰ ܰܙmeans the same thing. There are weak root {z-w-ʿ}. The quadriradical verb ܥܙܥ
TEXT THE NINTH
67
different ways to analyze these forms, and they can be tricky to find in a dictionary. Sokoloff puts ܛܦܛܦunder ;ܛܦܛܦPayne Smith puts it under ܛܦ.
ܐܚܝܕfrom ܶܐ ܰܚܕis a passive participle with an active meaning. It forms part of several fixed expressions. ܐܚܝܕ ܟܠʾaḥīd kull, a construct phrase, is used to describe ܳ ܰ ܰ̈ ܰ God as “omnipotent.” The construct phrase ܐ ܺܚܝܕܝ ܣܝܦܐʾaḥīday saypā means ܶ “sword-bearers.” The passive participle ܩܢܐqnē, seen in Text 1, is also not ܳ ܰܩqanyā occurs in Text 10. uncommon; the feminine, ܢܝܐ ܶ The verb ܐ ܰܙܠoccurs here with somewhat of an empty value, followed directly ܺ ܰ by another verb in the perfect, ܐܪܡܝ. This is a frequent usage with verbs of motion. ܳ ܶ ܰ At Matthew 2:23, it is said that Joseph ܐܬܐ ܥܡܪʾetā ʿmar “went to live” in Nazareth. At 4:13, Jesus “ ܐܬܐ ܥܡܪwent to live” in Capernaum. ܶ In its full use meaning “to go,” ܐ ܰܙܠis frequently followed by the preposition ܠ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ with a suffix. At Matthew 4:10, Jesus orders Satan: “ ܙܠ ܠܟ ܣܛܢܐGo away, Satan!” This usage is not uncommon with verbs of motion. It is sometimes called the
“pleonastic dative,” because the prepositional phrase does not seem to add anything
to the meaning, and so it is often omitted in translations into English. This is somewhat a different usage than the dative of advantage/disadvantage, discussed at
Text 5. In practice, it can sometimes be difficult to figure out which analysis is best,
and so not all grammars distinguish betweenܳ the two usages. At Judges 16:17, it is
ܰ ܶ ܶ ܦܪܩ ܠܶܗ ܰܚܝܠ ܶܗ praq leh ḥayleh menneh. Is
said that Samson’s strength left him, ܡܢܗ
this a dative of disadvantage or a pleonastic dative?
Cognates
“To repeat” is ܬܢܐtnā in Syriac and ָשׁנָ הšānā in Hebrew. In Arabic, �َ� َىtanā is
ܳ
“to double.” These all go back to a root {t-n-y}, the same root used for the number “two” in the Semitic languages.
The verb “to take” is the same in the three languages. Syriac has
Hebrew has ָא ַחזʾāḥaz. Arabic preserves the older form: َ أ� �َذʾakada.
ܶܐ ܰܚܕ,
and
ܳ ܫܪ ܳܓܐappears in Qur’anic Arabic as �ِ� َاجsirāj. This may have come into Arabic
directly from Persian, but more likely came to Arabic via Syriac. “Hand” in the emphatic state appears as
ܳ ܺܐ, but as ܰܝܕin the absolute. The ܝܕܐ
more original form was /yad/, still seen in Hebrew יָ דyād and Arabic �َ � yad. While one would expect the word for “fire,”
ges, it doesn’t. Arabic uses the expected unrelated word, ֵאשׁʾeš.
The word for “mouth,”
ܳ ܢܘܪܐ ̣ , to occur in all three langua-
نُورnūr, but Hebrew uses a completely
ܦܘ ܳܡܐ ̣ pūmā, may go back to a uniconsonantal /p/. It
appears as ֶפּהpe in Hebrew. The /m/ in the Syriac might be the trace of a ProtoSemitic marker of indefiniteness. In the most Classical Arabic it appears as
which only appears in the construct state. There is an alternate form
فوfū,
ف َمfam, which
68
A READER IN SYRIAC
is the one in use today. In Colloquial Arabic the /m/ becomes long, /famm/. Similarly, the word for “water”
ܳ ܰܡ ̈ܝܐmayyā may go back to a uniconsonantal /m/.
It is ַמיִ םmayim in Hebrew and م َاءmāʾ in Arabic.
ܶ̈ ܰ
The noun for “face” ܐܦܐgoes back to a base /ʾanp/. In Biblical Aramaic, “his
face” appears as פּוֹהי ִ ְ ַאנʾanpōhī, with the nūn still present. /ʾanp/ shows up in Hebrew as ַאףʾap, with assimilation of the nūn, meaning “nose” and not “face.” In Arabic, the
nūn is retained: أ� ن ْفʾanf, also meaning “nose.”
ܶܐ ܰܙܠis the unmarked verb for “to go.” The verb ָאזַ לʾāzal does appear in Biblical
Hebrew, but it is quite rare. The unmarked verb is � ָה ַלhālak. The unmarked verb “to
go” in Arabic is a completely different word: go on separate paths.
َ ذ َه َبdahaba. Thus, all three languages
ܝTEXT THE TENTH ܝ Story 22, another account quoting an unnamed philosopher. Vocabulary
ܳ̄ ܺ ܡܕܝܢܬܐ
mdittā
‘city’, a noun of place from {d-w-n} ‘to render justice’. It
originally meant ‘a place where justice is rendered’. The older form was /mdīntā/. The vowelless nūn has assimilated into the /t/, and the long vowel /ī/ has shortened
into /i/. When the nūn carries a vowel, it does not assimilate, and the vowel /ī/ does
ܰ ܺ ܳܳ ܰ ܰ ܳܳ̈ܺ ܰ ܳܳ is ܡܕܝܢܬܐ/mdīnātā/. ‘ ܡܕܝܢܬ ܐܠܗܐCity of God’ is Antioch; ‘ ܡܕܝܢܬ ܫܠܡܐCity
not reduce. Thus the construct singular is ܡܕܝܢܬ/mdīnat/, and the plural emphatic of Peace’ is Baghdad.
ܳ ܫܘܪܐ ̣
šūrā ‘city wall’. It can mean ‘fortifications’ or ‘defenses’ in general. This is
a very old non-derived noun.
ܳ ܰܚ ܺܣ ܝܢܐ
ḥassīnā ‘strong, impenetrable’. The verb is ܚܣܢḥsen ‘to be strong’. ܶܚܣܢܐ
ܳ ܰܒܝܬܐ
baytā ‘house; family’. The denominative verb
ܶ
ܳ
ḥesnā is ‘fortress, citadel’.
ܳܒܬbāt occurred in Text 9. ܶ ̈ܳ ܳ The plural is quite irregular: ܒܬܐbāttē. The adjective ܰܒܝܬ ܳܝܐbaytāyā is ‘domestic,
familiar’.
ܳ ܰܡܥܡܪܐ
maʿmrā ‘dwelling place’, a noun of place from {ʿ-m-r}. The verb
ʿmar is ‘to dwell, live’.
ܶ ܠܚܡ ܁ ܰ ܶܢ ܠܚܡ
ܰ ܥܡܪ
lḥem nelḥam ‘to be fit, suitable’. This is especially common as an
active participle,
ܳ ܳ ܠlāḥmā ‘fitting’. Because it was no longer felt as an active ܚܡܐ
participle, it is usually written without a superlinear dot.
̄ ܘܐܡܪ ܕܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ̣ .̄ܐܚܪܢܐ ̣ܚܙܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܫܘܪܐ ܩܢܝܐ ܚܣܝܢܐ ̈ ̄ܗܝ ܗܕܐ ܕܢܫܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܠܓܒ̈ܪܐ Analysis 1
The morphology in this short Text is straight-forward, but the syntax is a little
challenging. The
̄ ܳ ܰܩqanyā is the ܕafter ܡܕܝܢܬܐintroduces a relative clause. ܢܝܐ 69
70
A READER IN SYRIAC
ܳ qnā in the absolute, meaning “possessing.” The ܩܢܐ ܶ same use occurred in Text 1, in the masculine: ܩܢܐqnē. ܫܘܪܐšūrā functions as the direct object of the passive participle. The adjective ܚܣܝܢܐthen follows ܩܢܝܐ. This feminine passive participle of
is fine Syriac style. Noun-adjective phrases can be interrupted by all kinds of things. It takes a good Syriacal eye to distinguish the emphatic singular of masculine
nouns and adjectives (both ending in /ā/) from the absolute singular of feminine
̄
nouns and adjectives (both also ending in /ā/). Here, ܡܕܝܢܬܐis feminine emphatic (even though the sense is indefinite). ܫܘܪܐis masculine emphatic. ܩܢܝܐis feminine
̄
absolute; it is the predicate to ܡܕܝܢܬܐ. ܚܣܝܢܐis masculine emphatic; it modifies
ܫܘܪܐ. Syriac.
Puzzling out such features is one of the pleasures of reading well-crafted
ܒܝܬ ܡܥܡܪܐbēt maʿmrā is a construct phrase. As discussed at Review Lesson ܳ ܶ hard to say why ܒܝܬ ܡܥܡܪܐis used here and not simply ܡܥܡܪܐ. What nuance does ܒܝܬadd? 2 ܗܕܐis the subject of a nominal sentence; ܒܝܬ ܡܥܡܪܐis the predicate. ܗܕܐ ̄ ̄ is feminine, because it refers back to ܡܕܝܢܬܐ. ܗܝis the enclitic third-person One, “house” is ܰܒܝܬܐ/baytā/ in the emphatic and ܒܝܬ/bēt/ in the construct. It is
feminine pronoun, used as a copula: “This is a dwelling place.” The sequence /bēt maʿmrā (h)ī/ is pronounced /bēt maʿmrāy/. This is then continued by a genitive
̈ ̈ phrase ܕܢܫܐlogically goes with ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ, but moving it to the end of the ̈ sentence gives the phrase ܕܢܫܐmore prominence. ܳ ܳ ܠis formally an active participle, but is not usually written with a ܚܡܐ ܳ ܳܐʾārḥā “traveler” (Text 9). Here superlinear dot. This is similar to the case of ܪܚܐ ܳ ܳ ܠis in the feminine absolute, not the masculine emphatic; it functions as the ܚܡܐ ̄ predicate. The logical subject is ܡܕܝܢܬܐ. phrase, “ ܕܢܫܐof women.” Genitive phrases in ܕcan move around. Here the genitive
The story Whereas Text 4 seemed sympathetic to the plight of women, a number of the
Stories are insulting to women. One wonders who the “philosopher” who said this was.
The language The noun-adjective phrase
ܫܘܪܐ ܚܣܝܢܐ
is here interrupted by
ܩܢܝܐ.
The
breaking up of noun-adjective phrases happens all the time. It is just as possible for
construct phrases to be broken up.
ܶܒܝܬappears in the formation of many compound nouns. This text has the phrase ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ, translated by Payne Smith as “habitation, house.” Payne Smith registers over eighty such construct phrases. ܒܝܬ ܐܣܝ̈ܪܐbēt ʾasīrē “house of
TEXT THE TENTH prisoners” is “prison.”
women’s apartments.”
̈ ܒܝܬ ܢܫܐ
71
bēt neššē “house of women” is “the harem, the
The genitive in Syriac can be expressed by a construct phrase, or by a phrase in
ܕ. The construct is more common with tightly-bound phrases, while clauses in ܕtend to be used by default. Occasionally a construct phrase and a phrase in ܕare used in ܶ ܳ ܰ ܰ ̈ the same nominal phrase. In Story 213, it is said that ܒܢܝ ܰܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐbnay bayteh ܶ ̇ ܶ ܶ ܳ ܳ d-ḡabrā “the members of a man’s household” ܣܣܐ ܐܢܘܢ ܕܟܣܦܗsāsā-ennōn dkespeh “are the moths of his money.” Cognates In this text, the noun
ܫܘܪܐ
is separated from its adjective
ܚܣܝܢܐ.
This is
somewhat unusual for a Semitic language. These languages do not usually allow noun-adjective phrases to be broken up in this way. Similarly, in Syriac it is not
uncommon for construct phrases to be broken up, but this is quite rare in the other Semitic languages. The very first time that one learns about the construct state in
Hebrew or Arabic, one is told that nothing can come between the two terms in a construct.
̄ ܡܕܝܢܬܐin Syriac and Aramaic in general can mean “province” or “country.”
It appears in Hebrew as ְמ ִדינָ הmdīnā “province, district,” but only in late books, so it
is clearly a borrowing from some variety of Aramaic. The native Hebrew word for city is completely unrelated, ִﬠירʿīr. In Arabic, the word for “city” is
borrowing from Aramaic.
مَدِين َةmadīna, a
The root {l-ḥ-m} is a curious one. In Hebrew, ֶל ֶחםleḥem means “bread”; in
Arabic,
ܳ ܠlaḥmā spans both “bread” and �َ� ْمlaḥm means “meat.” In Syriac, ܚܡܐ ܰ
“food” (Text 22). The original meaning was presumably something like “the solid
food that we regularly eat in our own society.” Both Hebrew and Arabic also use the
root to mean “to fight”; one principle source of conflict was assumedly over food.
Syriac does not use {l-ḥ-m} in the sense of “to fight.” The most common verb for “to
fight” is
ܰ ܰ ܶ ܬܟܬܫ ܐʾetkattaš, from {k-t-š} (Text 23). Curiously, the use of {l-ḥ-m} in
Syriac to mean “to be fitting” does not seem to have a parallel in the other Semitic languages.
REVIEW LESSON TWO Conjugations Syriac verbs that are formed from three root consonants can occur in any of six
conjugations: pʿal
basic
ʾetpʿel
passive of the pʿal
ʾapʿel
causative
ʾettapʿal
passive of the ʾapʿel
paʿʿel
intensive
ʾetpaʿʿal
passive of the paʿʿel
Every Semitic language has a system of such conjugations, but the number and
function of the conjugations vary considerably from language to language. Arabic, for example, has ten conjugations, and nine of the ten also have a passive.
The English terms used to label this system vary widely. “Conjugation” is the
most commonly used term for Syriac; that is the term used here. “Form” and “mea-
sure” are also used. Hebrew uses “conjugation,” “stem,” and “binyān” ( ִבּנְ יָ ן, “building,
construction”). Sometimes binyān is used for Syriac. Arabic uses “conjugation,”
“form,” “stem,” “measure,” and “wazn” ( َو ْزن, “measure”). Occasionally wazn is used for Syriac.
The individual conjugations in Syriac are referred to by a bewildering variety of
names. In this Reader, the three active stems are called pʿal, paʿʿel, and ʾapʿel.
Sometimes they are labeled by their function: “basic,” “intensive,” and “causative.”
Other times they are labeled by Roman numerals: “I,” “II,” and “III.” Students who
come to Syriac from Hebrew often transfer the Hebrew terms to Syriac. Thus the Syriac pʿal is sometimes called the “qal,” the paʿʿel the “piʿel,” and the ʾapʿel the “hiphʿil.”
The most precise way to refer to each of the six conjugations in Syriac is to use
the exact transcriptions given above. Often, however, the conjugations are cited in a
mishmash of simplified transcriptions. The /ʿ/ is often omitted, or replaced by /e/;
long consonants are reduced. The pʿal, for example, is often called the “peal,” and
the ʾapʿel the “aphel.” This is the type of transcription used by Payne Smith. Such
transcriptions are guaranteed to sow confusion.
The notional categories “basic-intensive-causative” are of course simplistic, in
the sense that it is easy to find paʿʿel verbs that are not intensive and ʾapʿel verbs that 73
74
A READER IN SYRIAC
are not causative. But the terms do carry some truth. It is possible that deep in the depths of Proto-Semitic or its ancestor, “intensity” of meaning was expressed by
reduplication of some kind, ultimately appearing as the lengthened medial root
consonant in the paʿʿel. It is also possible that the /ʾa/ of the ʾapʿel ultimately goes back to an object pronoun: “he made him/it do something.”
The three conjugations with infixed /t/ are usually labeled “passive.” This does
describe many of their uses, but some of them are reflexive or middle, or hard to categorize.
ܰ , for example, is “to hear.” In the ʾetpʿel, ܫܬܡܥ ܰ ܫܡܥ ܶܐmeans both
“to be heard” and “to be obedient, obey.”
Especially if one has studied Hebrew, it can be difficult to remember the exact
vocalization of the conjugations, particularly the passive forms. One trick is to note
that the last vowel in the passive forms is different from the last vowel in the non-
passive forms: pʿal
ʾetpʿel
ʾapʿel
ʾettapʿal
paʿʿel
ʾetpaʿʿal
Quadriradicals
ܶ
ܰ
The quadriradical verb ܛܦܛܦoccurred in Text 9. Several others will occur in
subsequent Texts. Syriac is famous among Semitists for its wealth of quadriradical verbs. They are of many different types. Some are formations in /š/:
ܺ ܰ “to enslave”; ܫܡܠܝ šamlī “to
ܶ ܰܫšaʿbed ܥܒܕ
complete” (Text 15). In origin, this /š/ was the marker
of the causative conjugation in Akkadian, corresponding to the /ʾ/ of the Syriac ʾapʿel. Some causative verb forms entered Imperial Aramaic, and eventually into
Syriac. A few such causatives may have been coined in Syriac, but it was not a productive formation. Other quadriradicals, including
ܶ ܰܛ, ܦܛܦ
are reduplicated bi-
ܶ ܰ ܥʿabded ܒܕܕ ܶ ܰ . The quadriradical verb ܥܙܥ ܰ ( ܰܙultimately “to enslave,” similar in meaning to ܫܥܒܕ radicals. There are a few cases where the last radical is reduplicated:
from {z-w-ʿ}) was mentioned at Text 9. Others are formed from what were originally
ܶ ܰܬtalmed “to instruct; to ܠܡܕ ܰ ܶ ܰ make a disciple” and from this comes ܐܬܬܠܡܕʾettalmad “to become a disciple.” ܳ ܳ ܰ From ܕܝܘܢܐdaywānā, which is ultimately Persian in origin, Syriac produced ܰ ܰ ܶ ܐܬܕܝܘܢʾetdaywan, “to suffer from demoniacal possession.” Greek word ܳ ̇ ̇ Froṁ the ܶ for “bishop” ἐπισκοπός comes first the noun “bishop” ܐܦܝܣܩܘܦܐand then the ܰ ܶܐ ܶ ܰ ܰ ܬܦ verb ܦܣܩܦpasqep “to make someone a bishop” and then the verb ܣܩܦ
loanwords. From the noun
ܳ ܠܡ ܺ ܰܬ ܝܕܐ
ʾetpasqap “to be made a bishop.”
talmīdā comes
ܳ ܰܚ ܺܣḥassīnā “strong” occurred in Text 10. The pʿal verb ܚܣܢ ܶ ܝܢܐ ܶ ḥsen is “to be strong.” In the paʿʿel, ܰܚܣܢḥassen is “to strengthen”. The adjective
REVIEW LESSON TWO
75
ܶ
ܶ
Syriac also has a verb ܰܚܡܣܢ, which Payne Smith says means the same as ܰܚܣܢ
but “intensified.” She labels this as a “Pamel” conjugation. However, /m/ does not
occur as a regular means of deriving new verbs in Syriac. Rather, it is probably a
result of dissimilation: /ḥassen/ > /ḥamsen/. Is there really a difference in meaning
ܶ ? ܰܚThere are not many such cases. “To weave, twine” is ܰܚ ܶܣܢand ܡܣܢ ܶ ܰ ܥis “to weave together, intertwine”; this may be a case of dissimilation in ܰ . ܪܙܠ ܥܙܠ
between /r/.
Quadriradical verbs appear in two conjugations. One is the “basic” form, such as
ܶ ܰܬ, mentioned above. These are conjugated like strong triradicals in the paʿʿel. ܠܡܕ ܰ ܰ ܶ The other is a conjugation with infixed /t/, such as ܐܬܬܠܡܕ. These are conjugated like strong triradicals in the ʾetpaʿʿal. As is the case with triradical verbs,
ܰ ܰܫis “to quadriradical verbs with infixed /t/ can be passive, reflexive, or medial. ܒܗܪ ܰ
ܶ
ܰ ܐܫܬis “to boast” (Text 19). glorify something”; ܒܗܪ
There are different ways to analyze these verbal forms, and they can be chal-
lenging to find in a dictionary. One analysis says that since four consonants show on
the surface (at least for strong roots), each form has its own place in the dictionary.
Sokoloff has separate entries for the three roots ܥܒܕ, ܥܒܕܕ, and ܫܥܒܕ. Payne Smith puts all three under the one entry
ܥܒܕ. She labels ܥܒܕܕa Palpel and ܫܥܒܕa Shaphel. Sokoloff puts ܛܦܛܦunder ;ܛܦܛܦPayne Smith puts it under ܛܦ. Under ܰ ܶ ܰ ܰܫa “Quad.” and ܒܗܪ ܰ ܫܬ the root {š-b-h-r}, Sokoloff labels ܒܗܪ ܐa “QuadRef.”
Payne Smith puts them under {b-h-r}, labelling them a “Shaphel” and a “Eshtaphal.”
ܶ
ܰ
ܰ
ܰ
ܶ
Likewise, Sokoloff calls ܬܠܡܕa “Quad.” and ܐܬܬܠܡܕa “QuadRef.” Payne Smith puts
ܶ ܰܬ ܠܡܕ
alphabetically, labelling it a “Taphel.” But she also puts it under a
putative root {l-m-d}.
In addition to quadriradicals, Syriac has a number of other formations, some-
ܺ ܬܚܙ ܳ occurred in Text 1. From this comes ܘܙܝ ܰ ܶܐ ܚܙܐ ܰ boast.” ܚܠܡis “to dream.” As might be expected,
times called “quinquiradicals.” ʾetḥzawzī, “to show off, to
ܰ ܰ ܶܐܬܚܠܡܠܡʾetḥlamlam is “to give forth seed of generation in sleep.”
Who coined these verbs? They are fun. Speakers of Syriac seemed to enjoy
creating such new forms, solely for their expressive value. How does one describe such formations? Where do they go in a dictionary? Sokoloff has an entry
“ ܚܠܡto ܰ ܰ ܶ dream” and another entry ܚܠܡܠܡfor ܐܬܚܠܡܠܡ, which he labels a “QuinqRef.” ܰ ܰ ܶ Payne Smith puts ܐܬܚܠܡܠܡunder ܚܠܡ, calling it a “Ethpalal.” Similarly, Sokoloff ܺ ܰ ܶܐa “QuinqRef.” Payne has one entry ܚܙܝand another entry ;ܚܙܘܙܝhe labels ܬܚܙܘܙܝ ܺ ܰ ܶܐunder ܚܙܐ, calling it a “Ethpeaual.” Smith puts ܬܚܙܘܙܝ Such forms are usually tucked away in one of the last chapters of the standard
teaching grammars of Syriac, labelled “other verbal conjugations” or such like. All the Semitic languages have odd-ball forms such as these, which do not fit neatly into
76
A READER IN SYRIAC
the usual categories and so cause problems for lexicographers. Some are preservations of archaic forms. Others are more recent coinages, used for their expressive value.
ܝܐTEXT THE ELEVENTH ܝܐ Story 397, from a section about dreams and their interpretations. Vocabulary
ܳ ܶܚ ܠܡܐ
ܰ
ܳ
ܳ ܶܚḥelmānāyā is ḥelmā ‘dream’. The verb is ܚܠܡḥlam ‘to dream’. ܠܡܢ ܳܝܐ
‘dreamlike’.
ܺ ܶ ܰ ܢܩܠܐ ܁ ܰܩܠܝ
qallī nqallē ‘to fry, cook (something)’. The pʿal means the same thing,
but the paʿʿel is more common.
ܳ ܒܥܘܪܐ bʿūrā ‘dung’. The plural ܒܥܘ̈ܪܐmeans ‘pieces of dung’. ̣ ܶ ܳ ܶܢܐܬܐ ܁ ܶܐܬܐʾetā nētē ‘to come, reach, arrive’, with ܠܘܬ. This is a double-weak ܶ ܳ ̇ ܺ ܗܘ ܕܐܬ ܰܐhaw d-ātē is ‘the one who is coming’, that is, the Messiah. The ʾapʿel ܐܝܬܝʾaytī is ‘to bring’ (Text 22). verb: first-ʾālap and last-yod.
ܳ ܠܘܬ
lwāt ‘towards, to; near’, a preposition. The etymology is unclear. As is the
ܶ ܰ
wont of Syriac, from this preposition comes a denominative verb in the ʾapʿel, ܐܠܘܬ ʾalwet, ‘to join together’.
ܰ ܳ ܡܦ ܫܩ ܳܢܐ
mpaššqānā ‘(dream) interpreter’. This is another substantivized
participle in /-ān/. It can also mean ‘commentator’ and ‘translator’.
ܰ paššeq npaššeq ‘to interpret’. This is not used in the pʿal. ܢܦ ܶܫܩ ܁ ܰܦ ܶܫܩ ܳܳ ܰ ܰܦpaššar, the paʿʿel of a root ܦܫܪܐ pšārā ‘interpretation (of dreams)’. The verb is ܫܪ ending in /r/.
̄ ܶܢ ܶܬܠ ܁ ܰܝ ܗܒ
yab nettel ‘to give’. The perfect comes from the root {y-h-b}, while the
imperfect come from a completely unrelated root {n-t-l}. The imperative, however,
ܰܗܒhab. The verb forms part of many ܰ ̄ ܶ idioms. ܰܝܗܒ ܢܦܫܗ ܠis ‘to devote oneself to’.
comes from the root used for the perfect:
̣ܙܘ ܳܙܐ
zūzā ‘zuz (a small coin)’, from Akkadian zūzu. Its name derives from the verb
zâzu ‘to divide’. It is hard to say how much was its value at the time that Bar ʿEbrāyā was writing.
77
78
ܶܕܝܢ
A READER IN SYRIAC dēn ‘then’. This is Semitic in origin, with the meaning ‘then, therefore’. It often
begins a sentence. But its use was influenced by the Greek particle δέ, so that it can
also mean ‘but, on the other hand’. In this usage, ܕܝܢdoes not begin a sentence; most commonly it follows the first word or phrase.
ܢܘ ܳܢܐ ̣
ܶ̈
nūnā ‘fish’, an old non-derived noun. ܢܘܢܐ ̣ is the constellation Pisces.
ܘܐܬܐ ܠܘܬ ̣ ̄ܐܚܪܢܐ ̣ܚܙܐ ܒܚܠܡܗ ܐܝܟ ̇ܗܘ ܕܡܩܠܐ ܒܥܘ̈ܪܐ ̣ܐܡܪ ܠܗ ܡܦܫܩܢܐ ܕܗܒ ܠܝ ܙܘܙܐ.ܡܦܫܩܢܐ ܕܢܦܫܩ ܠܗ ܦܫܪܗ ̇ ̈ ܙܒܢܬ . ܕܐܠܘ ܐܝܬ ̄ܗܘܐ ܠܝ ܙܘܙܐ. ̣ܗܘ ܕܝܢ ܦܢܝ.ܕܐܦܫܩ ܠܟ ܢܘܢܐ ̇ ̇ ܘܩܠܝܬ ܘܠܐ ܩܠܝܬ ܒܥܘ̈ܪܐ Analysis 1
̄ is pretty vague! ܐܚܪܢܐ
ܳ , can take all kinds of complements. The most Verbs of perception, such as ܚܙܐ ܳ ܳ
common is a simple noun as direct object. “ ܐܬܐsign” occurred as an object in Text 1 and
ܳ ܶܪ ܝܫ ܳܢܐ
“noble” in Text 3. It can also be continued by an object clause
̇
introduced by ( ܕText 23). Here it is followed by “ ܐܝܟ ܗܘ ܕas if.” This phrase was
used in Text 7. The sense here is “saw in his dream that he was frying.” Similar uses of ܐܝܟin dream contexts occur throughout the Stories.
3
ܶ ܰ ܡܩܠܐ mqallē is a paʿʿel active participle from a last-weak root. ܠܘܬoften has the sense “to the place where someone is located.” ܶܰ ܶ The verb form ܐܦܫܩis first-person imperfect of a paʿʿel verb. It is not read as
/ʾepaššeq/, as might be expected. In the case of first-person imperfect verb forms in the paʿʿel—and only in the specific case of such verb forms—the initial root consonant is pronounced long. If this consonant is a bgdkpt letter, it is pronounced as
a stop. This results in /ʾeppaššeq/. It might seem that the only reason this happens is
to cause grief to students of Syriac. More likely, the long consonant helps keep the /ʾe/ segment from becoming lost.
ܘܗܘ ܦܢܝ ̣ has occurred several times. Here it changes to ̣ܗܘ ܕܝܢ ܦܢܝ. The use of ܕܝܢadds an adversative sense: “But he replied,” or “He however replied.” This is a common use of ܕܝܢin these stories. ܐܠܘintroduces the protasis of a counterfactual conditional sentence. This
particle first appeared in Text 3, in a complicated counterfactual condition set in the
past. Here, however, the sense is present tense: “If I had a zuz.” Such a construction
uses a verb in the perfect in both the protasis and the apodosis. Here the protasis is
̇ܶ ܶ ܐܠܘ ܐܝܬ ̄ܗܘܐ ܠܝ ܙܘܙܐ. The apodosis is ܒܢܬ ܙ. The phrasal dot helps to separate
the protasis from the apodosis.
TEXT THE ELEVENTH
79
̇ܶ ܶ ܒܢܬ ܙzebnet is in the perfect, expressing the apodosis. The dot above the taw is
the dot that is used in Estrangela to mark the verb as first-person. As discussed at
Text 9, this particular dot moves around a lot. It is often left out. It hardly seems necessary here; the context is pretty unambiguous. 4
̇ ܺ ܰܩܠܝܬ
is the paʿʿel of a first-person last-weak verb. In such forms, the
ܬ
is a
spirant: /qallīt/. In the second-person, written exactly the same way, the ܬis a stop: /qallīt/. It is singularly difficult to remember this.
English needs a direct object pronoun after the transitive verb form “I would
fry,” but Syriac doesn’t; the context is clear. Syriac does not usually use a direct object in such predictable cases.
The story An amusing story, although it’s hard to say what the point is. Many of the
Entertaining Stories are just that: humorous yarns. However, we never do learn any
interpretation of the dream. The language
The oddity of an expected first-person paʿʿel imperfect /ʾepaššeq/ appearing as
/ʾeppaššeq/ was discussed above. It takes much practice to recognize such forms.
Even in fully vocalized texts, the problem is only visible when the first root consonant is a bgdkpt letter. In the book of Psalms, “I will sing your name” appears as
ܳ ܰܠ ܫܡܟ
ܶܐ ܰܙ ܰܡܪla-šmāk ʾezzammar. The Syriac writing system never developed a sign to mark ܰ ܶ long consonants. So how does one recognize that ܐ ܰܙܡܪis /ʾezzammar/ and not /ʾezammar/?
Many tables of the conjugation of Syriac verbs use the root {q-ṭ-l} as the pattern
verb, but then the glitch is not visible. The tables that appear in Kiraz use the root
{k-t-b} as a pattern, and the verb forms are fully vocalized with quššāyā and rukkākā
dots: this is the only way we can ܶ see on the surface the long initial consonant. Kiraz
̇ ܰ̇ ܶ
cites this particular form as ܒ ̣ ܐܟܬ, with a quššāyā dot over the kāp. Muraoka does the same, but also cites the form in transcription: ʾekkatteb. An instructive example is at Matthew 11:16, when Jesus says to his followers:
ܳ ܰ ̄ ܶ ܰ ܶ ܰ ܠܫܪܒܬܐ ܠܡܢ ܶܕܝܢ ܐܕܡܝܗ
ܳܗ ܶܕܐl-man dēn ʾeddammēh l-šarbtā hādē, “To whom shall I compare this generation?” ܳ . ܰܕ ܺܡܝdammī is the paʿʿel of ܕܡܐ ̄ The verb ܰܝܗܒis a “suppletive” verb, that is, one whose principle parts come
from different roots: the perfect comes from {y-h-b} while the imperfect comes from
{n-t-l}. This is a survival in Syriac of an older Aramaic suppletive verb. In Biblical
Aramaic, for example, the perfect comes from {y-h-b}, while the imperfect comes
from {n-t-n}. This is apparently the only Syriac verb to behave in such a fashion.
80
A READER IN SYRIAC
Suppletive verbs are not uncommon in the languages of the world. One thinks of
English “to be” and “to go,” both of which draw on several originally different verbs. It is possible that {n-t-l} in Syriac is a blend of the root {n-t-n} “to give” and the
preposition /l/ “to,” which frequently follows the verb. When the preposition
̄ ܰܝis followed by ܗܒ
ܠwith a suffix pronoun, it is possible toܶ write this as one word. “He ̄ ܰܝand as ܗܒܠܗ ̄ ܰ ܗܒ ܳ ̄ ܰ ܝ. The imperative “give me!” can be written ܗܒ ܠܝand ܗܒܠܝ. Text 27 uses ܝܗܒܠܟyablāk, “he gave you.” ܺ ܺ This usage then became extended to a few other verbs. ܫܟܝܚܠܝškīḥlī “there is found
gave to him” can be written both as ܠܗ
to me” means “I have.”
̄ ܰܝhas further difficulties. First, its /h/ disappears in certain forms in the perܗܒ
fect, namely, when the yod does not have a full vowel: /yhab/ > /yab/. Secondly,
ܰ /hab/, as seen in Text the imperative comes from the perfect, not the imperfect: ܗܒ
11. Likewise, the active participle and the passive participle come from the perfect:
ܳܝ ܶܗܒ/yāheb/ and ܺܝ ܺܗܝܒ/ʾīhīb/. Cognates
ܰ
ܳ
“To dream” in Syriac is ;ܚܠܡthe noun is ܶܚܠܡܐ. Hebrew has the verb ָח ַלםḥālam
and the noun ֲחלוֹםḥalōm. Arabic has َ �َ�َ � ḥalama and �ْ �ُ� ḥulm.
ܳ ܶܐܬܐ
is the unmarked verb that means “to come” in Syriac. This occurs in
Biblical Hebrew, but it is rare; Hebrew uses the root { בּואb-w-ʾ} instead. This root
does not occur in Syriac. Arabic however uses أ� �َىʾatā. This story uses
ܳܳ ܦܫܪܐ
for “interpretation.” In Biblical Hebrew, the noun ֵפּ ֶשׁר
pešer “interpretation” occurs exactly once, in Ecclesiastes. It is undoubtedly a loan-
word from Aramaic. It then becomes common in Hebrew. In Daniel, the Biblical
Aramaic passages that talk about Nebuchadnezzar’s dreams use ִפּ ְשׁ ָראpišrā.
ܶ ܰ
Text 11 uses forms from the root {p-š-q} to mean “to explain.” The verb is ܦܫܩ.
This is a metaphorical use; the basic meaning of
ܰܦ ܶܫܩis “to break to pieces.” This
metaphorical use does not occur in Hebrew or Arabic.
Words for “fish” take on several forms in the Semitic languages. Syriac uses
ܢܘܢܐ. Hebrew uses a totally unrelated word: ָדּגdāḡ. The word נוּןnūn occurs in the
Hebrew Bible, but only as a proper name. In Arabic, the unmarked word for “fish” is
completely unrelated, �َ �َ �َمsamaka. نونnūn in Arabic means a really big fish. Some think that the Arabic is a borrowing from Aramaic. The prophet Jonah is known in Arabic as ذو النونdhū al-nūn, “He of the big fish.”
ܝܒTEXT THE TWELFTH ܝܒ Story 376, from a section about animals speaking. Vocabulary
ܥܶ ܳܙܐ
ʿezzā ‘goat’, either male or female. The form was originally /ʿenzā/. The
vowelless nūn has assimilated into the zayn. The nūn is preserved in the construct,
because it is followed by a vowel:
ܳܰ
pattern paʿʿāl, is ܥܢ ܳܙܐ/ʿannāzā/.
ܳ ܶܐ ܳܓܪܐ
ܶ ܥܢܙ
/ʿnez/. In like fashion, ‘goatherd’, on the
ʾeggārā ‘roof’. It may or may not come from Akkadian igāru, which may
or may not come from Sumerian.
mentioned at Text 26.
ܳ ܰܒܪ ܶܐ ܳܓܪܐ
bar ʾeggārā, a type of demon, is
ܳ ܳ ܩܝܡܬܐ ܳ ܳ ̇ yōm qyāmtā is ‘Easter’. ܕܩ ܶܐܡ ܳ ܟܠkull qyāmtā is ‘resurrection’, and so ܩܝܡܬܐ ܝܘܡ
ܢܩܘܡ ܁ ܳܩܡ ̣
qām nqūm ‘to stand, stand up’, from {q-w-m}. The noun
d-qāʾem is ‘everything that exists’.
ܰ ܢܨܥܰܪ ܁ ܰܨܥܰܪ
ܳ ܰ ṣʿar is ‘to be disgraced’. ܨܥܪܐ ṣaʿrā is ‘abuse; reproach’.
ܳ ܺܕ ܐܒܐ
dībā ‘wolf’. The Syriac form was originally /diʾbā/, going back to /diʾbā/.
The ܐis now a vowel-letter. A ‘she-wolf’ is
ܳ ܟܬܐ ܕܘ ܳ ̣
ܰ
ṣaʿʿar nṣaʿʿar ‘to insult, taunt’, the paʿʿel of a root ending in /r/. ܨܥܪ
ܳ ܺܕܐܒܬܐdībtā.
dukktā ‘place’. The etymology is unsure. The plural is most commonly
ܕܘ ̈ܟ ܳܝܬܐ ̣ dukkyātā.
ܘܬ ܠܕܐܒܐ܂ ̣ ܘܬ ܡܨܥܪܐ ̄ܗ ̣ ܥܙܐ ܚܕܐ ܟܕ ܥܠ ܐܓܪܐ ̇ܩܝܡܐ ̄ܗ ̄ ̇ ̇ ̣ܐܡܪ ܕܒܗ ܠܗ ܕܐܒܐ܂ ܠܘ ܐܢܬܝ̄ ̇ܗܝ ܕܠܝ ܡܨܥܪܐ܂ ܐܠܐ ܕܘܟܬܐ ̄̇ܩܝܡܐ ܐܢ̄ܬܝ Analysis 1
The use of
ܚܕܐinstead of ܚܕshows that ܥܙܐis a female goat. In the case of
some animals, the feminine is used when the gender doesn’t matter.
81
82
A READER IN SYRIAC
ܟܕintroduces a temporal clause. The subject of ̇ܩܝܡܐis ܥܙܐ, the first word in
the story. This results in the subject preceding the temporal clause. This is a common formulation in the Stories; another instance occurs in Text 24.
̇ܩܝܡܐ
emphatic.
is the feminine absolute of the active participle, not the masculine
The syntax is nice. By putting the prepositional phrase
ܥܠ ܐܓܪܐin front of ̄ ̇ the nominal predicate ܘܬ ̣ ܩܝܡܐ ܗ, we are subtly cued to expect that the roof will be a significant player in the story.
ܳ ܰ ܡܨܥܪܐ ̄ܗ ܳܘ ̣ܬ is the main verb. ܠintroduces the direct object, ܕܐܒܐ. ܕܐܒܐhas an indefinite sense, “a wolf.” In its next appearance, ܕܐܒܐhas a definite sense. 2
The direct speech of the wolf is not marked.
ܠܘlaw is the
negative particle seen in Text 5. It is commonly used to negate
nouns and subject pronouns, as here. The sense is: “It’s not you who is the one…” A
clause in ܠܘis frequently followed by ܐܠܐ, which contrasts the thought: “But rather
it is…”
̇ܗܝ ܕ
hay d- is “the one who,” in the feminine. Syriac frequently uses the
demonstrative pronoun where English would use a simple pronoun.
ܠܝis the direct object of the active participle, preceding it for prominence. Now comes the clause in ܐܠܐ.
The story An amusing story. In this section of the book all kinds of critters speak, including
lions, dogs, foxes, owls, beetles, and others. The language
ܶ ܳ ܶܟ/kenšā/; the vowelless nūn is preserved. This is prefor “crowd,” however, is ܢܫܐ sumably because “ ܥܙܐgoat” is a non-derived noun. “ ܟܢܫܐcrowd” however, The word for “goat” is ܥ ܳܙܐ/ʿezzā/, with total assimilation of the nūn. The word
derives from a verbal root, and in such forms assimilation does not usually occur: the force of the root structure blocks such assimilation.
Syriac has a few common nouns where the assimilation of nūn takes place, but
the nūn is preserved in the writing system, with a linea over it. Three of the more
̄
̄
̄
frequent ones are “ ܐܢܬܬܐwoman,” “ ܡܕܝܢܬܐcity,” and “ ܣܦܝܢܬܐship.” Manuscript variation The LeedsMS and the VatMS both begin the story with
omits
ܥܙܐ ܚܕܐ. The BLMS
ܚܕܐ. As far back as Imperial Aramaic, ܚܕhad started to weaken into an in-
definite article, and so such manuscript variation is not uncommon.
TEXT THE TWELFTH
83
Cognates The word for “goat,” Syriac
ܥܶ ܳܙܐ, is ִﬠזʿiz in Hebrew. The nūn has totally dis-
appeared. In the plural, however, its former existence is shown through a long zayn:
ִﬠזִּ יםʿizzīm. Both Syriac and Hebrew typically assimilate a nūn when it is in syllablefinal position in nouns. Other Semitic languages don’t. “Goat” is �ْ �َ� ʿanz in Arabic. {q-w-m} “to stand” appears in all three languages: Syriac
ܳܩܡqām, Hebrew ָקם
The original form of the word for “wolf,” Syriac
dībā is preserved in
qām, Arabic َ قَامqāma.
ܕܐܒܐ
Arabic ذِئ ْبdiʾb. In Hebrew, it changes, as expected, to זְ ֵאבzʾeb. Loanwords
Sokoloff considers
ܳ ܶܐ ܳܓܪܐto be a loanword from Akkadian. As was mentioned
at Text 2, some scholars see more Akkadian loanwords in Syriac than do other scholars. Sokoloff is one of these. If one is seriously interested in etymology, one has to go beyond Sokoloff, to more primary sources.
ܝܓTEXT THE THIRTEENTH ܝܓ Story 239, from a section of the Book entitled “Useful sayings of the Muslim kings and their advisers.” Some Muslim kings are mentioned by name, others (including the king in this story) are not identified. Vocabulary
ܳ ܰܥ ܒܕܐ
ܳ
ܰ
ʿabdā ‘slave, servant’. As was the case with ܐܡܬܐ, it can be difficult to
translate this word into English, but ‘slave’ fits most contexts best. ‘Slaves, sons of
slaves’
ܰ ܥܰ ̈ܒ ܶܕܐ ܒܢܝ ܥܰ ̈ܒ ܶܕܐ
occurred in Text 4.
ܳ ̇ ܙܥܘܪܐ
means ‘slaves born into slavery’. The verb
ܰ ܥܒܕ
ʿbad
ܙܥܰܪzʿar is ‘to ܳ ܳ ܰ ܰ ̇ ܢܘܬܐ ̣ ܙܥܘ̈ܪܝ ܗܝܡzʿōray
zʿōrā ‘small, young’, used of size and of age. The verb
become less’. At Matthew 6:30, Jesus rails away at
haymānūtā, ‘ye of little faith’, more literally, ‘little of faith’.
ܳ ̇ ܣܟܘܠܐ ܶܐ
ʾeskōlā ‘lecture room, school’, a loanword from Greek σχολή (which is
also the source of English ‘school’). It can be spelled in a variety of ways. This story
̇
writes the plural as ܐܣܟܘܠܘܤ.
ܰ ܰ ܶܢܬܟܪܗ ܁ ܶܐܬܟܪܗ
ʾetkrah netkrah ‘to fall sick’, from {k-r-h}, one of the few roots
in Syriac with /h/ as a final root-consonant. Finite verbal forms in the pʿal do not
seem to occur, although the adjective
ܺ ܳ ܟܪ ܝܗܐ
krīhā ‘sick’ is common.
kurhānā is the most common word for ‘sickness’.
ܺ lowed by ܡܝܬ, discussed immediately below.
ܢܡܘܬ ܁ ܺܡܝܬ ̣
ܳ ܟܘ ܪܗ ܳܢܐ ̣
ܐܬܟܪܗis not infrequently fol-
mīt nmūt ‘to die’, from {m-w-t}. This is a very rare type of middle-
ܳ
ܰ
weak verb: one with /ī/ in the perfect and /ū/ in the imperfect. The noun ܡܘܬܐ
ܳ ܺܡܝܬܐmītā ‘dead’ occurs in Text 27. The ܳ ܰ ܶ ܳ ܘܬܐ ̄ܗ ܳܘܐ ܟܘ phrase ܪܗܢܗ ܕܡd-mawtā-wā ̣
mawtā occurred in Text 8. The adjective
ʾapʿel
ܰܐ ܺܡܝܬ
ʾamīt is ‘to kill’. The
kurhāneh means ‘his sickness was of death’, that is, ‘his sickness was fatal’.
ܶܐܝܢʾēn ‘yes; indeed’, an interjection. ܺ ܓܗܐ ܁ ܰܐ ܶ ܰܢʾaḡhī naḡhē ‘to escape’, from {g-h-y}. According to Payne Smith, ܓܗܝ
the pʿal
ܳ usually means to escape from some physical trouble, but the ʾapʿel ܓܗܐ
ܺ ܰܐmeans to escape ‘especially from bodily or mental pains or evils’. ܓܗܝ 85
86
A READER IN SYRIAC
̈ ̄ܐܚܪܢܐ ܡܢ ̈ ̇ ܡܠܟܐ ܥܒܕܐ ܐܝܬ ̄ܗܘܐ ܠܗ ܙܥܘܪܐ ܕܝܠܦ ̄ܗܘܐ ܒܢܝ ܘܟܕ ̣ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ. ܡܚܕܐ ܐܬܟܪܗ ܘܡܝܬ.ܥܡܗ ܒܐܣܟܘܠܘܤ. ܗܘ ܕܝܢ ܦܢܝ ܕܐܝܢ ܡܝܬ ܘܐܓܗܝ ܡܢ ̣ ̄ܕܡܝܬ ܠܗ ܥܒܕܟ ܒܪܝ ܐܣܟܘܠܘܤ Analysis 1
̄ is used rather mechanically to introduce a number of stories in this ܐܚܪܢܐ ܡܢ
section of the book. The sense is “some prince or other.” The immediately preceding
̈ ܰ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ̄ “some king or other.” This results here in a
Story 238 starts out ܡܠܟܐ
case of extraposition: “A prince...he had a young slave.”
ܙܥܘܪܐrefers all the way back to ܥܒܕܐ. This is typical Syriac syntax: a phrase
is interposed between a noun and its adjective. As the superlinear dot shows,
̇ܝܠܦ
is the active participle yālep, “studying,
learning.” The same form occurred in Text 7.
̇
2
The plural ܐܣܟܘܠܘܤoriginally meant “lecture rooms,” but “school” in English
3
In ܠܗ
fits the story.
ܡܝܬ, ܠܗis a classic dative of disadvantage, discussed at Text 5. This is the most common way to express “he died.” It is hard to capture the ܠܗin English. The vocative comes at the end of the phrase; English prefers to put it first.
ܳ
ܶ
“Son” in the emphatic state is ܒܪܐ/brā/. “My son” is ̄ ܒܪܝ/ber/. Such forms are
difficult to remember; they are discussed below. The interjection
ܐܝܢhas many nuances. Here one can picture the young prince
saying “Well, yes, that’s true, but at least…” The
ܘin front of ܐܓܗܝseems rather bland. English requires a stronger con-
junction.
The story An amusing story, one that all of us could relate to, at one time or another. The language Several of the nouns that describe family relationships in Syriac, including ܒܪܐ,
were originally formed from two consonants, not three. When the possessive pronouns are added to these short nouns, problems can occur. In the case of
ܒܪܐ,
when there is a vowel after the /r/ the /b/ is vowelless. But if there is no vowel after
the /r/ the /b/ carries a neutral vowel /e/:
TEXT THE THIRTEENTH
̄ܶܒܪܝ
my son
87
/ber/
As always, the first-person possessive pronoun is not pronounced. This
leaves the /r/ without a vowel, so the vowel on the bet is /e/.
ܳ ܒܪܟ ܶ ̄ ܒܪ ܟܝ ܶ ܒܪܗ ܳ ܒܪ ̇ܗ
your (m) son your (f) son his son
her son
/brāk/
/brek/
/breh/
/brāh/
ܳ
The forms for “daughter” ܰܒܪܬܐ/bartā/ are studied in Text 18.
̄
In ܥܒܕܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܙܥܘܪܐ, the adjective comes at the end of the phrase.
This is good Syriac. As seen earlier, it is possible for both noun-adjective phrases and
for construct phrases to be split by words and entire phrases. Placing ܙܥܘܪܐat the
end of the sentence gives the adjective a little extra prominence. This text uses the dative of disadvantage to good advantage.
Cognates
ܳ ܰ ܥhas its cognates in Hebrew ֶﬠ ֶבדʿebed and Arabic عَب ْدʿabd. ܒܕܐ The ܙin ܙܥܘܪܐis unexpected. The Hebrew cognate is ָצ ִﬠירṣāʿīr and the Arabic
cognate is
ܨܥܘܪܐ
��ِ صَغṣāḡīr, both with /ṣ/, so one would expect a Syriac form such as
ṣʿōrā. Presumably the /ṣ/ before the /ʿ/ reduced to a phonetically less
complex consonant /z/.
Loanwords Greek words borrowed into Syriac can be spelled in a variety of ways,
sometimes with the emphatic ending, sometimes without. The word for “lecture hall” in the singular is usually spelled
ܐܣܟܘܠܘܤ.
ܐܣܟܘܠܐ,
although the plural is spelled
The word for “snake,” however (often meaning specifically the
ܶ
ܶ
Egyptian viper) always appears as ܐܣܦܤʾespes, without the emphatic ending.
ܝܕTEXT THE FOURTEENTH ܝܕ Story 209, from a section entitled “Useful sayings of the Christian ascetics.” This story concerns Saint Ammon, one of the most well-known ascetics in Egypt. He died
perhaps about the year 320. He also appears in Story 203. Vocabulary
ܳ ܰܩ ܺܕ ܝܫܐ
qaddīšā ‘holy, saint’. Many words having to do with ritual purity and such
ܶ ܶ ܰ ܰ ܢnetqaddaš šmāk, ܳ Prayer, it says ܬܩܕܫ ܫܡܟ
like come from the root {q-d-š}. The verb is not used in the pʿal, but in the paʿʿel ܰܩܕܫ qaddeš is ‘to sanctify’. In the Lord’s
“May your name be blessed.”
̇ ܰܐ ܡܘܢ
ʾAmmōn ‘Ammon’. This name of the Christian saint preserves the name of
the ancient Egyptian god Amon (which may mean ‘The hidden one’). That name
would have been given to him by his pagan parents. Other ascetics bore the same name. Other such pre-Christian names of ascetics include Bes and Apollo.
ܳ ܒܬܘܠܐ ̣
btūlā ‘chaste, celibate, virgin, unmarried’. This does not seem to have a
ܳ
verbal root. The feminine is ܒܬܘܠܬܐ btūltā. ̣
ܺ ܶ ܳ is ‘to force, compel’. ܬܥܨܝ ܬܥܨܐ ܁ ܶܐ ܶܢʾetʿṣī netʿṣē ‘to be forced’. ܥܨܐ ܶ ܰܐ ܳܒܐʾabā ‘father’, a non-derived noun. It has two plurals. ܰܐ ܳܒ ̈ܗܐʾabāhē is used
ܳ ܳ ܰܐ ܳܒ ̈ܗܬܐʾabāhātā is used of metaphorical fathers. ܳ ܳ ̈ܪܘ ܳܚ ܳܢ ܶܝܐ ̣ ܰܐ ܳܒ ̈ܗܬܐʾabāhātā rūḥānāyē are ‘spiritual fathers’. ܐܒܐeventually percoof biological fathers while
lates into English as ‘abbott’. The word for ‘mother’ comes from a completely
ܳ ܶ
different base: ܐܡܐʾemmā (Text 26).
ܳ ܶܠ ܠܝܐ
lelyā ‘night’, an ancient noun. It may go back to a reduplicated base /laylay/.
ܶ ̈ܰ
ܳ ܳ ܰ ̈ܰ
It has the two plurals ܠܝܠܐlaylē and ܠܝܠܘܬܐlaylawwātā.
ܳ ܫܬܘܬܐ ̣ ܶܡ
meštūtā ‘wedding feast, banquet’, a noun of place from {š-t-y} ‘to
drink’. ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐis a ‘banqueting hall’.
ܳ ܰܟܠܬ ܶܐ
kalltā ‘bride’, from {k-l-l}. The verb is not used in the pʿal, but in the paʿʿel
ܰܟܠܠkallel is ‘to complete’ and ‘to crown’.
89
90
A READER IN SYRIAC
̇ ܓܢܘ ܳܢܐ
gnōnā ‘bridal chamber’. This may or may not come from Sumerian, via
̇
Akkadian. It has several uses. ܕܓܢܘܢܐ
feast’ occurs at Matthew 9:15.
ܶ ܰܒܪ ܳܫܥܬܗ
̈ bnaw da-ḡnōnā ‘guests of the weddingܒܢܘ ̄ܗܝ
bar šāʿteh ‘immediately’, an adverb. Literally, this is ‘son of its hour’.
ܳ
ܳ
ܳ ܒܪ. In Text 6, ܕܫܥܬܐ ܳ appeared. As was mentioned at Text It also appears as ܫܥܬܐ 2, many idiomatic expressions are formed with the construct ܒܪ.
ܰܢ ܶܦܩ ܁ ܰܐ ܶܦܩ
ʾappeq nappeq ‘to take out, remove’, a first-nūn verb in the ʾapʿel. ܶ ܰܐ ܶܦܩ ̈ܶܫʾappeq šēdē are both ‘to cast out demons’. ܰܐ ܶܦܩ ܰܕ ̈ܝ ܶܘܐʾappeq daywē and ܐܕܐ ܰ In the pʿal, ܢܦܩnpaq is ‘to go out’ (Text 20). ܳ ܺ ܫܠšlīḥā ‘apostle’, the passive participle from ܫܠܰܚšlaḥ ‘to send’. ܫܠܝܚܐalso ܝܚܐ ܳ ܺ ܫܠšlīḥāyā is ‘apostolic’. means ‘messenger’ and ‘emissary’. ܝܚ ܳܝܐ
ܳ ܰܦܘܠܘܤ
Pawlāws ‘Paul’. Syriac gets the name from Greek, but it is of Latin origin,
‘Paulus’ or ‘Paullus’ meaning ‘small’.
ܥܘ ܳܒܐ ̣ ʿubbā ܺ ܶ ܰܢܪܬܐ ܁ ܰܐܪܬܝ
‘bosom, chest; pocket’, apparently a non-derived noun. ʾartī nartē ‘to admonish, berate’. The verb is apparently not used in
ܶ
ܳ ܪretyā ‘admonition’ does occur. the pʿal or paʿʿel, although the noun ܬܝܐ
ܶ ܶ ܰܢܠܦ ܁ ܰܐܠܦ
ʾallep nallep ‘to teach’, a first-ʾālap verb in the paʿʿel from {ʾ-l-p}.
Regularly in the imperfect and active participle paʿʿel of first-ʾālap verbs, the glottal
stop drops in pronunciation, and the /a/ vowel shifts forward: /nʾallep/ > /nallep/.
ܶ ܰ
With this particular root, it is common for the ܐto be dropped in spelling: ܢܠܦand
ܶ ܶ ܶ ܰܡܠܦ. Occasionally, however, spellings such as ܰܢܐܠܦand ܰܡܐܠܦare encountered. ܳ ܰܡmallpānā ‘teacher’ occurred in Text 7. ܠܦ ܳܢܐ ܳ ܺ ܛܠܝܬܐṭlītā ‘young girl’. The masculine ܰܛ ܳܠܝܐṭalyā ‘young boy’ occurs in Text 21. All such terms are rather imprecise as to age. When in Mark 5:41 Jesus tells a little
̄ ܩܘ girl to rise, he says to her: ταλιθα κουμ. In the Peshiṭta, this appears as ܡܝ ̣ ܰ
ṭlītā qūm. Mark continues with ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܳܩܡܬ ܛܠܝܬܐ.
ܳ ܶܡܠܬܐ
ܳ ܺ ܛܠܝܬܐ
melltā ‘word, saying’. It can also mean the faculty of speech. Although
grammatically feminine, it takes its plural in /ē/:
ܶ ܶ ̈ܡܠܐmellē. On the one hand, it
does not look like a non-derived noun. On the other hand, no verbal forms from a pʿal are attested. The paʿʿel
ܛܘ ܳܒ ܳܢܐ ̣
commonly,
ṭūbānā
ܶ ܰܡܠܠmallel ‘to speak’ looks like a denominative.
‘blessed’, an adjective/noun in /-ān/ from {ṭ-w-b}. Most
ܛܘܒܢܐis used as a honorific before the names of important religious
TEXT THE FOURTEENTH figures. The feminine ends in /-ītā/:
ܳ
91
ܳ ܺ ܳ ܺ ܳ ܰ ܝܬܐ ܰܡ ܛܘ ܳܒܢܝܬܐ ܛܘܒܢ ̣ . Mary is called ܪܝܡ ̣ .
The adverb ‘ ܛܒbetter’ occurred in Text 7.
ܳ ܠܘܬܐ btūlūtā ‘chastity, virginity’. ̣ ܒܬܘ ̣ ܳ ܰܫ ܺܦܝܪܐšappīrā ‘lovely.’ In this Text it is used somewhat metaphorically; in Text
ܳ ܺ ܰ ܳ ܺ ܰ ܘܚܙܐ ܰܐܠ ܳܗܐ ܳ “and God saw that it was is ‘beauty’. In Genesis, it says: ܕܫܦܝܪ ܺ ܰ ܰ beautiful.” In the absolute, ܫܦܝܪis an adverb, ‘well’. ܫܦܝܪ ܕܥšappīr daʿ is an
22 it is used of physical beauty. The verb ܫܦܪšpar is ‘to become lovely’. ܝܪܘܬܐ ̣ ܰܫܦ
imperative, ‘Know well’.
ܰܰ ܶ ܰܰ ܶ ܬܩܪܒ ܬܩܪܒ ܁ ܐ ܢ ܶ
ʾetqarrab netqarrab ‘to approach’. It can also mean ‘to have
sex’. The paʿʿel ‘ ܰܩܪܒto bring near’ occurred in Text 9.
ܶܓܝܪ
gēr ‘truly, indeed’, a particle. This is thought to have a Semitic pedigree, but
its usage has been influenced by Greek γάρ. It typically occurs in second place in the sentence.
ܳ ܰ ܳ dkā ‘to be clean, pure’. ܟܝܘܬܐ ̣ ܕdakyūtā ‘purity’. The verb is ܕܟܐ ܶ ܶܢrnā nernē ‘to reflect, meditate on’, with ܒ. ܳ ܪܢܐ ܁ ܪܢܐ ܳ ܳ ܰ ܰܦܓܪܐpaḡrā ‘body’, a non-derived noun. ܓܪ ܳܢܐ ܦpaḡrānā is the adjective ‘bodily, ܰ ܰ
ܶ
carnal’, and from this comes the quadriradical verb ܐܬܦܓܪܢʾetpaḡran ‘to become
incarnate’. At Matthew 6:22, Jesus says “The eye is the lamp of the body,”
ܳ ܫܪ ܳܓܐ
ܶ ܺ ܳ ܰ ܳ ܰܝܗ ܥ ܰ “ ܰܚܕWe are one body in ܰ ܚܢܢ ̇ ܝܬ ܺ ܦܓܪ ܰܒ ܳ ܡܫ ܝܢܐ ܕܦܓܪܐ ܐ. Paul says that ܝܚܐ Christ.”
ܪܘ ܳܚܐ ̣
rūḥā ‘wind, spirit, soul’ (fem), presumably a non-derived noun. It has two
ܳ ̈ܪܘ ܶܚܐ ̣ and ̈ܪܘ ܳܚܬܐ ̣ . In the case of the term ‘Holy Spirit’, ܪܘܚܐis usually ܳ ܪܘ ܳܚܐ ܰܩ ܺܕ treated as grammatically masculine: ܝܫܐ ̣ . ܳ ܺ ܰ ܡܟܝܪܬܐ mkīrtā ‘betrothed woman’. The verb ܡܟܪmkar is ‘to marry’ (Text 22). ܰ ܡܟܪhas many connotations; it can mean ‘to purchase a woman as a wife’. ܳ ܰ ܶ ܰ ܝܟܠܐ ܗ hayklā ‘palace, temple’, ultimately from Sumerian. Mary is called ܗܝܟܠܗ ܳ ܰܕܐܠ ܳܗܐhaykleh d-alāhā.
plurals,
̄ ܐܒܗ ̈ ܘܗܝ ܡܬܐܡܪܐ ܥܠ ܩܕܝܫܐ ܐܡܘܢ ܒܬܘܠܐ܂ ܕܟܕ ܐܬܥܨܝ ܡܢ ̄ ܕܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܡܚܕܐ ܕܥܠ ܥܡ ܟܠܬܐ ܠܓܢܘܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܐܦܩ ܟܬܒܐ ܕܫܠܝܚܐ ܦܘܠܘܤ ܡܢ ܥܘܒܗ
92
A READER IN SYRIAC
̈ ܘܡܪܬܐ ̄ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܠܛܠܝܬܐ ̈ ܕܟܬܝܒܢ ̄ܗ ̈ܘܝ ܠܛܘܒܢܐ ܥܠ ܒܡܠܐ ̄ ܒܬܘܠܘܬܐ܂ ܟܕ ̇ܐܡܪ ܕܫܦܝܪ ̄ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ܂ ̈ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ̄ ܐܢܐ ܓܝܪ ̇ܨܒܐ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܘܬܝ̄ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ܂ ̄ ̇ ܒܡܪܗ ܗܘܬ܂ ܪܢܝܐ ܘܬܘܒ ̣ܐܡܪ ܕܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܓܒܪܐ ܠܐ ̣ ̈ ̇ ̇ ܒܦܓܪܗ ܕܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܘܒܡܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܪܬܝ ܘܒܪܘܚܗ܂ ̈ ܗܝܟܠܐ ܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܠܡܟܝܪܬܗ܂ ܘܥܒܕ ܦܓ̈ܪܝܗܘܢ Analysis 1
Text 3 and Text 9 also begin with ܡܬܐܡܪܐ.
ܩܕܝܫܐand ܫܠܝܚܐtypically precede their proper names. Our protagonist is also called ܒܬܘܠܐ. In this context, “celibate” might be the most apt translation. ܶܡܢis ܳ regularly used to express the agent of a verb in the ʾetpʿel. ̄ ܰܐ ̈ܒ ܰܗʾabāhaw is “his parents.” Since Syriac lacks a dual, it uses the plural ܘܗܝ ܶ ̈ܳ ܰ ܰ of “ ܐ ܳܒܐfather” to express “parents.” ܐܒܗܐʾabāhē is the plural that is used of biological fathers.
̄
ܰ means “to marry.” ܢܣܒ ܶܢ ܰܣܒnessab is the imperfect. A form written ܢܣܒis ambiguous: it can represent ܰ ܰ ܶ the perfect ܢܣܒnsab (without a sublinear dot) or the imperfect ܢܣܒnessab. This 2
ܰ
The verb ܢܣܒfirst occurred in Text 6. ܐܢܬܬܐ
ambiguity only obtains with verbs that take /a/ as the stem vowel in the imperfect. If the stem vowel is /o/, this is written with waw, and so no problem occurs. “To leave” is ܢܦܩnpaq in the perfect but ܢܦܘܩneppoq in the imperfect. The clue in this
text is the context: ܢܣܒis part of a purpose clause introduced by ܕ, and so must be an imperfect.
ܒܗanticipates the genitive phrase ܒܠܠܝܐ ܕܡܫܬܘܬܐ. ܳ ܶܡusually functions as an adverb, “immediately, right away,” as in Text 9. ܚܕܐ With the particle ܕ, it functions as a conjunction, “as soon as.” 3 After the long temporal clause that started with ܟܕ, comes the main verb ܐܦܩ ʾappeq.
ܥܘ ܳܒܐ ̣ ʿubbā is “chest, bosom” and “pocket.” Perhaps the good saint had Paul’s
writings in a pouch hung from his neck. Or perhaps there was a pocket on his robe. 4
The main verb
ܶ ܐܦܩis in the perfect. This is continued by ܰܡܪܬܐ ̄ܗ ܳܘܐ, an
active participle-enclitic copula. This is a common construction in Syriac. The first
verb indicates a one-time action, the second indicates continued action. English
needs an introductory verb before the participle, such as “he began to.” At Matthew
ܶ ܰ ܰ ܘܡܠܦ ̄ܗ ܳܘܐ ܦܘ ܶܡܗ “ ܦܬܚopened his mouth and began ̣ ܶ ܰ to ܶ ܰ ܳ ̄ teach.” In our text, ܡܪܬܐ ܗܘܐis followed by a second active participle ܡܠܦ. ܶ ܰ ܶ ܰ ܳ ̄ Since ܗܘܐwas already used with ܡܪܬܐ, there is no need to repeat it after ܡܠܦ. 5:2, it says that Jesus
TEXT THE FOURTEENTH Ammon’s wife-to-be is called
12 years old.
93
ܛܠܝܬܐ, “young girl.” She may have been about
The sentence is replete with prepositions. The ܠbefore
ܛܠܝܬܐmarks it as the ̈ direct object of the active participle ܡܠܦ. The ܒbefore ܡܠܐis used to mark the contents of what is being taught. The ܠbefore ܛܘܒܢܐmarks the agent, “written by.” Lastly, the ܥܠbefore ܒܬܘܠܘܬܐmarks “concerning.” ܳ ܶܡܠܬܐmelltā is one of several Syriac nouns that are grammatically feminine, but, for no particular reason, in the plural take the ending that is typically associated ܶ ܶ̈ with the masculine: ܡܠܐ. Although such plural nouns look masculine, they are still grammatically feminine: the gender of a noun is determined by the singular. Hence, ܰ ܺ ܟܬ ̈ܝ ܳܒܢis in the feminine plural absolute, and ̄ܗ ̈ܘܝis theܳ third-person feminine ܳ ̈ ܰ ܶ ܶ̈ plural. Similarly, the “living words” of the Bible are ܡܠܐ ܚܝܬܐmellē ḥayyātā. ܶ ܶ̈ Labeling a plural such as ܡܠܐas “masculine” is guaranteed to sow confusion. 5 The phrasal dot after ܒܬܘܠܘܬܐis helpful, although not necessary. The conjunction ܟܕhere might best be translated as “where” not “when.” ̇ The ܕafter ܐܡܪintroduces a quotation from the Peshiṭta. The pious Ammon rather selectively quotes from three verses of 1 Corinthians 7: 1, 7, and 34.
ܫܦܝܪthrough ܠܐ ܢܬܩܪܒquotes the beginning of v. 7:1. These are words to which Paul is replying. ܫܦܝܪintroduces a long impersonal construction: “it is lovely ܺ ܰ is the predicate, and so ܫܦܝܪis in the absolute state. The subject ̄ that.” ܫܦܝܪ ܗܘ ̄ begins with ܕܠܐܢܬܬܐ. Impersonal constructions were first introduced at Text 3. They occur in many varieties. 6
ܐܢܐthrough ܒܕܟܝܘܬܐis the beginning of v. 7:7. This is Paul’s reply to what
preceded.
Particles such as ܓܝܪare famously difficult to translate. ܓܝܪtypically occupies
the second position in a sentence. This results here in
ܓܝܪsplitting up the usual ̄ ̇ ܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐconstruction. ܳ ܰܐis “like me.” ܟܘ ܳܬܟ ܳ ܰܐoccurred in Text 7, meaning “one like you.” ̄ܟܘܬܝ 7 ܬܘܒ ̣ first occurred in Text 7. Here it has the sense “also.” It is frequently found ܳ ܰ ܰ ܶ preceding ܐܡܪ. This introduces a quote from the middle of v. 7:34, from ܐܝܕܐto ̄ ܒܪܘ ܳܚ ̇ܗ ̣ ܰܘ. The initial ܐܢܬܬܐis not part of the text of the Peshiṭta, but was added,
presumably by Ammon, to make the quote flow more easily.
ܳ ܰܐ ܝܢܐ
(masc) and
ܳ ܰܐ ܝܕܐ
(fem) usually function as interrogatives. But when
followed by ܕ, they mean “he who” and “she who.”
ܳ
ܳ
In ܠܐ ܗܘ ̣ܬlā hwāt, ܗܘ ̣ܬis a full verb, not a copula. Does the use of the perfect,
and not the participle, imply “has not been with a man even once”? The following phrasal dot sets off the long subject from its predicate.
94
A READER IN SYRIAC
ܳ ܪ ܳܢܝܐ
rānyā is the feminine active participle. Both it and
feminine absolute.
ܩܕܝܫܐ
are in the
̈ܡܠܐis instrumental: “with words.” English can say “with words such as these.” Syriac says “with words which are such as these,” using ܕ. 8 Now the tense switches to a simple perfect, ܐܪܬܝ. The ܒbefore
The story For the vast majority of Bar ʿEbrāyā’s stories, we cannot determine an original
source. But for a few we can. This Story goes back to a fourth century Christian writer known as “Palladius of Galatia.” About the year 380, Palladius traveled to Egypt,
where he visited the monastic communities. Much later in his life, about 420, he put together his notes on these travels, at the behest of a man named Lausus, who was
an official at the court of the Byzantine ruler Theodosius II. This work is known as
the Lausiac History. This was written in Greek, but in the seventh century it was
translated into Syriac. The textual history of both the Greek text and the Syriac text
is complex, and additions to both were made over time. Bar ʿEbrāyā used the Syriac
text of Palladius for several of the stories about Christian ascetics, including both this story and Text 26 below. Frequently, however, he truncated or otherwise modified
the accounts.
Ammon was born in Egypt, and, as the story goes, his wealthy parents forced
him into marriage. The name of Ammon’s young bride does not seem to be recorded. One might wonder what she thought when Ammon tells her: “No sex for you!” But
the fuller version of the story has her agreeing to his idea... They went on to live as non-man-and-non-wife for some 18 years. Ammon then went about his ascetic
business in the desert, while his wife apparently founded a convent in their home. He was eventually declared a saint in several Christian churches.
Ammon’s native language was Coptic, and one can assume that he had studied
some Greek. Here he quotes from 1 Corinthians 7. Did he berate his bride-to-be in
Paul’s Greek, or in his native Coptic? How much Greek did his bride-to-be understand?
Bar ʿEbrāyā quotes from the Peshiṭta rather precisely, although not quoting any
line in its entirety:
(7:7)
ܫܦܝܪ ̄ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢ̄ܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ ̈ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ̄ ܒܢܝ ̄ ܐܢܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܫܐ ܐܟܘܬܝ̄ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ
(7:34)
̇ ̇ ̇ ܘܒܪܘܚܗ ܒܦܓܪܗ ܒܡܪܗ ܕܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܗܘܬ ܪܢܝܐ ܐܝܕܐ ܕܠܓܒܪܐ ܠܐ ̣
(7:1)
TEXT THE FOURTEENTH
95
It is amusing to see what verses of Corinthians Ammon does not cite, including
the end of 7:9: “It is better to marry than to be aflame with passion.” Presumably his young wife was not as versed in the Scriptures as Ammon was. The language There is nothing especial about the language here, except perhaps the rather
long and involved sentences. It takes some practice to break down the clausal structures of such sentences.
ܡܪܬܐ ̄ܗܘܐseems awkward in English, but is fine Syriac. ܐܦܩa few lines
earlier was a simple perfect, marking a single action in the past and thus anchoring
̄ ܡܪܬܐmarks an on-going process in the past. ܐܝܕܐ ܕoccurs here for the first time. Both it and the masculine ܐܝܢܐ ܕare
the story in the past. ܗܘܐ common.
This Story uses
ܫܦܝܪ ̄ܗܘas the predicate in an impersonal construction: “It is
beautiful that.” Nominal sentences are found with and without the enclitic copula.
Is there a difference in meaning between ܡܠܟܐ
ܚܟܝܡ ̄ܗܘand ?ܚܟܝܡ ܡܠܟܐIt is
sometimes said that the use of the enclitic pronoun adds a certain “emphasis,”
although this is a term that is difficult to define. On the other hand, the copula seems to be present more often than not. Such questions are not easy to study when dealing with a written language, without access to native speakers. Manuscript variation The VatMS has Ammon entering with his bride into the
ܓܢܘܢܐ.
The BLMS,
however, has him entering with his bride into the ܡܫܬܘܬܐ, the same word used
earlier. The story is not contained in the LeedsMS. How does one decide which reading is best? Here word to be
ܓܢܘܢܐhas been preferred, because it is not uncommon for a accidentally repeated: ܡܫܬܘܬܐinstead of ܓܢܘܢܐ. Moreover, this
gives a nice sequence of “wedding feast” followed by “bridal chamber.”
̈ ܗܝܟܠܐ “ ܥܒܕ ܦܓ̈ܪܝܗܘܢHe made their bodies into temples” is the reading of ̄ the VatMS. The BLMS reads ܥܒܕܘ, “They made,” presumably Ammon and his bride. Which reading is better? Here the singular ܥܒܕhas been preferred, because Ammon’s bride has no real agency in the story, and the singular fits Ammon’s character. Cognates The root {q-d-š} occurs in all the Semitic languages. The adjective “holy” is
ܳ ܰܩ ܺܕqaddīšā in Syriac on the pattern paʿʿīl; ָקדוֹשׁqādōš in Hebrew on the pattern ܝܫܐ pāʿōl; and دوس ّ ُ َ قqaddūs in Arabic on the pattern faʿʿūl.
96
A READER IN SYRIAC
ܳ ܶ “ ܠnight” has cognates in all the Semitic languages. The fact that the first ܠܝܐ
consonant is /l/ and the second consonant is /l/ gives one pause; this patterning is
most rare in the Semitic languages. Some think that the word was originally some
ܳ ܺܶ
kind of reduplication, perhaps /lay-lay/. Syriac also has a noun ܠܠܝܬܐlelītā, a night-
demon in the form of a woman. This ultimately goes back to Sumerian lil2, “air,
wind, ghost.” This passed into Akkadian as lilû and lilītu, meaning a kind of demon.
This then passed into Aramaic. Through a folk-etymology with Hebrew and Aramaic
ܳ ܺܶ
words for “night,” in Jewish magical lore ܠܠܝܬܐbecame a rather nasty kind of nightdemon, one who snatches away babies. The word eventually entered English as “lilith,” a female demon.
ܰ ܳ ܺ ܫܠ, has its Hebrew cognate in ָשׁ ַלחšālaḥ. It is not “ ܫܠܚto send,” seen in ܝܚܐ used in Arabic. ܶ ܳ ܶܡܠܬܐis a very common word in Syriac, as is the verb ܰܡܠܠ. Biblical Hebrew
has a few nouns and verbal forms from the root {m-l-l}, but the usual verb for “to
speak” is from a completely different root {d-b-r} in the piʿel, ִדּ ֶבּרdibber. Similarly,
Arabic uses a different root {k-l-m}: َ �ّ �ََ تَكtakallama. However, Aramaic mellā “word” was borrowed into Arabic as
�ّ َ�ِ مmilla “religious community.” This comes from the
idea of people of one religion speaking the same language. This word then moves into Ottoman Turkish and occasionally into English as “millet,” meaning an administrative unit in the Ottoman Empire.
ܪܘܚܐrūḥā has �רוּ ַ rūaḥ as its cognate in Hebrew and ر ُوحrūḥ in Arabic. In all
three languages, the meaning varies from “breath” to “spirit.” Loanwords The word
ܗܝܟܠܐhayklā is Sumerian
in origin: e2 gal means “house-big,” so
“palace” and “temple.” Syriac contains a few words that go back to Sumerian. None
of these came directly into Syriac. They moved from Sumerian into Akkadian and
from there into Imperial Aramaic, and eventually show up in Syriac. Some also moved from Imperial Aramaic into Hebrew and into Arabic. e2 gal appears as ekallu
in Akkadian, יכל ָ ֵהhēkāl in Hebrew, and
�َ هَيْكhaykal in Arabic.
ܝܗTEXT THE FIFTEENTH ܝܗ Story 240, from the section of the Book entitled “Useful sayings of the Muslim kings
and their advisers.” Vocabulary
̄ ܪܗ ̇ܘ ܳܡ ܳܝܐ
rōmāyā ‘Roman, Latin, Byzantine Greek’, depending on context. In
̄ . The linea marks the ܗas not ܪܗ pronounced. The linea is often omitted, however. Other times the ܗis omitted. Thus, ̄ the word for ‘Roman’ can be spelled ܪܗܘܡܝܐ, ܪܗܘܡܝܐ, and ܪܘܡܝܐ. All three words derived from Greek, rhō is usually spelled
spellings represent the same pronunciation: /rōmāyā/.
ܰ ̇ ܶܢ ܟܬܘܒ ܁ ܟܬܒ
ktab nektob ‘to write, copy, transcribe’.
̇ ܳܟkātōbā ܬܘ ܳܒܐ ܳ ܳ ܢܘܬܐ ̣ ܰܡܟܬܒmaktbānūtā is ‘census’. occurred in Text 9.
ܰܛ ܳܝ ܳܝܐ
ܳ ܟܬ ܳܒܐktābā ‘writing’
is a ‘scribe’ or a ‘copyist’. At Luke 2:2,
ṭayyāyā ‘Arab’. This originally referred to an Arab of the Ṭayy tribe, but
came to mean any Arab.
ܰ ܢܓ ܶܙܡ ܁ ܰܓ ܶܙܡ
ܰ gazzem nḡazzem ‘to threaten’. The verb also occurs in the pʿal ܓܙܡ
gzam without any obvious difference in meaning.
ܰ ܳ ܡܫ ܡܠܝܐ
ܺ
ܰ šamlī ‘to do something mšamlyā ‘complete, definitive’. The verb is ܫܡܠܝ
completely’, a quadriradical verb in /š/. Presumably it is a borrowing from Akkadian.
ܳ
The base root is {m-l-y}; ܡܠܐmlā means ‘to fill’. Payne Smith registers ܫܡܠܝunder
ܰ is a passive participle in the emphatic state. ܳ ܡܫ ܡܠܐ, Sokoloff under ܫܡܠܝ. ܡܠܝܐ ܰ ܳ ܳ ܚܘܒܐ ܡܫܡܠܝܐ ̣ ḥubbā mšamlyā is ‘perfect love’. ܳ ܬܚ ܳ ‘to see’, first ܰ ܶܡmetḥazyānā ‘visible’. This lovely form derives from ܚܙܐ ܙܝ ܳܢܐ seen in Text 1. It is an adjective in /-ān/ formed from the ʾetpʿel participle. In Story 108, Death is said to be ‘ ܠܐ ܡܬܚܙܝܢܐinvisible’.
ܳ ܬܩ ܰ ܶܡ ܪܝ ܳܢܐ 16).
ܳ
metqaryānā ‘legible’. The base verb is ܩܪܐqrā ‘to call; to read’ (Text
97
98
̄ܗ
A READER IN SYRIAC
̄
hānaw ‘that is, i.e.’. The linea over the ܗmarks this as an abbreviation. ܗis an
ܳܗ ܰܢܘ, which is formed from the demonstrative ܳܗ ܳܢܐhānā ‘this’ and ܰ ܳ. the enclitic copula. It appears in Text 23, written out fully: ܗܢܘ ̇ ܳ ܰܢ. In ܩܢܘ ܳܡܐ qnōmā ‘person, self’. This shares some of the meanings of ܦܫܐ
abbreviation of
theological texts, it can mean ‘hypostasis’. The etymology is not clear at all.
ܰ ̇ ܶܢ ܐܪܘܥ ܁ ܶܐܪܥ
ʾeraʿ nēroʿ ‘to meet’, from {ʾ-r-ʿ}. This goes back to an older root
ܳ
ܰ
{ʿ-r-ḍ}. It thus has no connection with the word for ‘earth’, ܐܪܥܐʾarʿā, which goes back to {ʾ-r-ḍ}.
̈ ̈ ̄ ܡܠܟܐ ̈ ܕܛܝܝܐ ܡܠܟܐ ̈ܪܗܘܡܝܐ ̣ܟܬܒ ܠܘܬ ܚܕ ܡܢ ̄ܐܚܪܢܐ ܚܕ ܡܢ ̇ ܘܗܘ ̣ܟܬܒ ܠܘܬܗ ܕܦܘܢܝܢ ܠܡ ܡܫܡܠܝܐ ܠܗܘ ܡܐ ̣ ܟܕ ܡܓܙܡ ܠܗ܂ ̄ ̄ ܕܟܬܒܬ ܡܬܚܙܝܢܐ܂ ܠܘ ܡܬܩܪܝܢܐ ܗܘ܂ ܗ܂ ܕܩܢܘܡܐܝܬ ܐܬܝܢܢ ܠܡܐܪܥܟ Analysis 1
̄ is, again, pretty vague! Here it just means “another story.” The word is ܐܚܪܢܐ
not connected grammatically to what follows.
“Byzantine kings” is usually expressed by a noun-adjective phrase, as here. “Arab
kings” is usually expressed by a genitive phrase in ܕ, as here.
2
ܟܕis one of the first particles that one encounters when studying Syriac. It often
introduces circumstantial clauses, and in such cases can usually be translated as “while.” “While using threats” would capture the sense here.
ܠܗmarks the direct object of the active participle ܡܓܙܡ. ܦܘ ܳܢ ܳܝܐ ̣ punnāyā “answer” occurred in Text 7. ܦܘܢܝܢis “our answer,” punnāyan.
In fonts where the nūn and the yod are teeny, it can be difficult to make out such
forms on the printed page. “definitive” or “final.”
ܦܘܢܝܢ
is modified by
ܡܫܡܠܝܐ,
here meaning
ܠܡis the vocative particle that occurred in Text 7. It typically occurs in second
position. Here it is inbetween a noun and its attributive adjective.
̇ is “to that which.” It would also have been possible to omit ܡܐ. ܠܗܘ ܡܐ ܕ ܕܟܬܒܬ... ܦܘܢܝܢis the subject of a nominal sentence. The predicate is the ܳ ܳ ܬܚ ܰ ܶܡ, followed down the road by the enclitic copula ̄ܗܘ. adjective ܙܝܢܐ 3 In theory, a verbal form written ܟܬܒܬcan be first-person singular, second-
person masculine singular, or third-person feminine singular. Here the context tells
us that it is second-person,
ܰ ܟܬܒܬktabt.
TEXT THE FIFTEENTH
99
ܳ ܬܚ ܰ ܶܡis an adjective in /-ān/ formed from a ʾetpʿel participle. As discussed ܙܝ ܳܢܐ
at Text 3 and Text 7, /-ān/ can produce both adjectives and nouns.
In general, when adjectives function as predicates, they are in the absolute state.
When nouns function as predicates, they are in the emphatic state. Here, one might
have expected an absolute state, as predicate. But the sense is “something that can be seen,” with nominal force, and so it is in the emphatic. The choice of emphatic
ܶ ܳ ܶ ܳ ܬܚ ܰ )ܡ. can be seen” (ܙܝܢܐ The particle ܠܘoccurred in Text 5 and in Text 12. Here it negates the single word ܳ ܬܩ ܰ ܶܡ. ܪܝ ܳܢܐ ܳ ܬܩ ܰ ܶܡhere does not have its lexical meaning of “legible,” but rather means ܪܝ ܳܢܐ
ܳ ܬܚ ܰ )ܡor “something that here over absolute is a question of style: “can be seen” (ܙܝܢ
“something that can be read.” This is clever Syriac.
ܳ ܬܚ ܰ ܶܡis separated ܙܝ ܳܢܐ
from the enclitic copula
ܳ ܬܩ ܰ ܠܘ ܶܡ. If ̄ܗܘby ܪܝ ܳܢܐ
the
ܳ ܳ ܬܚ ܰ ܶܡ, the final vowel /ā/ of the emphatic ending copula followed directly after ܙܝܢܐ
would be reduced to /a/, and it would form a diphthong with the copula: /metḥazyānaw/, vocalized as
ܳ ܬܚ ܰ ܶܡ. ܙܝ ܰܢܐ ̄ܗܘ
Here however the copula follows
ܳ ܬܩ ܰ ܶܡ. Presumably there was a pause in thought after ܪܝ ܳܢܐ ܳ ܬܩ ܰ ܶܡ, and so the ܪܝ ܳܢܐ ܳ ܳ ܬܩ ܰ ܶܡwas probably kept. long final /ā/ in ܪܝܢܐ ܰ ܳܗܢܘoften serves to expand upon a previous statement, with the meaning “that ̄ is to say,” or “in other words.” Here it is abbreviated by ܗ, set off by phrasal dots. ̄ The immediately preceding word is ܗܘ, producing a graphically pleasing sequence
of letters.
̇ is an adverb in /-ʾīt/, “in person.” This formation is discussed below. ܩܢܘ ܳܡ ܺܐܝܬ ̇ Here ܩܢܘܡܐܝܬis the first word in the sentence, giving it some prominence. It takes much practice to figure out such forms as ܐܬܝܢܢ. In this position in the sentence, one expects a verbal form of some kind. The initial - ܐܬmakes one think of the common verb ܐܬܐ, “to come, arrive.” But since there is no personal prefix,
it must be a nominal form, probably a participle. It cannot be a simple plural
ܶ ܳܐܬܝܢʾātēn, written with only one nūn. The ܢܢat the end ܰ ܶ ܳ enclitic first-person plural pronoun: “We are coming,” ܐܬܝܢܢ
participle: that would be can only be the ʾātēnan.
The use of the active participle instead of the imperfect adds a certain
immediacy: We are on the way!
ܳ ܶ l-mērʿāk is “to meet you” a pʿal infinitive with a pronominal suffix ܐܪܥܟ ܠܡ ܶ ܳ ܰ ܰ expressing the direct object. ܢܘܬܗ ܠܡܬܩla-mtaqqānūteh “in order to fix it” occurred ܰ ̣ܶ in Text 9. The verb here is ܐܪܥ, a first-ʾālap verb. The infinitive without the suffix 4
is /mēraʿ/. The presence of the suffix causes the /a/ to drop.
100
A READER IN SYRIAC
The story The Ṭayy were a large and important Arab tribe, living throughout Syria, Pales-
tine, and Mesopotamia. They often played a significant role in the history of the
Middle East. Their political alliances shifted back and forth between the Byzantines, the Sassanids, sundry Muslim rulers, and whoever else had power.
As said above, the Ṭayy were so powerful that it was their name that became the
ܳ ܶ ܰ most common term to designate the Arabic language. ܛ ܳܝ ܳܝܐcan sometimes mean ܰ
Syriac word corresponding to our English “Arab.” ܠ ܳܫܢܐ ܛ ܳܝ ܳܝܐleššānā ṭayyāyā is the “Muslim.” This has a parallel in English: in the late nineteenth century, “Turk” was used to mean “Muslim.”
It is hard to say if the story related by Bar ʿEbrāyā reflects any historical reality.
No Byzantine ruler or Arab ruler is mentioned by name. The trope is a common one. Bar ʿEbrāyā seems to admire the spunk of the Arab ruler. The language
̄
Syriac does not have many abbreviations. The most common is ܗhānaw ‘that
ܳ ܘܫ ̄ , for ܪܟܐ ܰ wa-šarkā, literally “and the rest,” ܘܫܪ ܶ meaning ‘etc.’; the verb ܫܪܟšrek is “to be left over.” ̇ marks the first occurrence in this Reader of an adverb in /-ʾīt/. This ܩܢܘ ܳܡ ܺܐܝܬ
is, i.e.’. Another common one is
formation is common in all periods of the language. It is used with nouns and, more
ܳ ܺ ܳ ܺ ܰܫܪܝܪܐšarrīrā; ܰܫܪܝܪ ܺܐܝܬšarrīrāʾīt is “truly, ܺ ܳ ܡܫ ܰ mšamlyāʾīt means “completely” or indeed.” Formed off of a participle, ܡܠܝܐܝܬ ܺ ܳ ܣܘsuryāʾīt means “entirely.” /-ʾīt/ is also used with the names of languages: ܪܝܐܝܬ ̣ frequently, with adjectives. “True” is
“in Syriac.” /-ʾīt/ is the only productive formation of adverbs in the language. Most
ܳ
ܶ ܶ ܠܥܠlʿel “upward” (Text 20). The /ī/-vowel can be written over the ʾālap or over the ܺ ܳ ܣܘand ܐܝܬ ܺ ܪܝ ܳ ܣܘ yod: ܪܝܐܝܬ ̣ ̣ . The first vocalization seems more logical, but both adverbs are prepositional phrases in origin, such as ܡܚܕܐmeḥdā “right away” and
are common.
This short narrative is replete with participles, active and passive, in several dif-
ferent uses. The active participles with enclitic subject pronouns will be discussed in Review Lesson Three. In general, the formations and meanings of the passive participles in the pʿal, paʿʿel, and ʾapʿel conjugations from strong roots are
straightforward. In the absolute, these are: pʿal
paʿʿel ʾapʿel
ܺ ܦܥܝܠ ܰ ܡܦܥܰܠ ܰܡܦܥܰܠ
/pʿīl/
/mpaʿʿal/ /mapʿal/
TEXT THE FIFTEENTH Complications occur in such verbs as
101
ܫܡܠܝ: a /š/-causative from a last-weak
root. This is essentially a quadriradical verb, and as such behaves like a paʿʿel. The passive participle from a paʿʿel verb in the absolute is /mpaʿʿal/. This results in: masc
ܰ ܰ ܡܫܡܠܝ ܰ ܳ ܡܫ ܡܠܝܐ
absolute
emphatic
fem
ܰ ܳ ܡܫ ܡܠܝܐ ܳ ܰ ܰ ܡܫܡܠܝܬܐ
/mšamlay/
/mšamlyā/
/mšamlyā/
/mšamlaytā/
Participles most commonly occur as predicates, hence in the absolute state.
When used as attributive adjectives modifying an emphatic noun, they are in the
ܰ here in Text 15. ܳ ܡܫ emphatic state, thus ܡܠܝܐ
Cognates The verb “to write” appears in Syriac as
Arabic as
ܰ ܟܬܒktab, Hebrew as ָכּ ַתבkātab, and
َ كَت َبkataba. For “book” or “writing,” however, Hebrew uses an unrelated
word, ֵס ֶפרseper, which may or may not go back to Akkadian. Nouns such as ְכּ ָתבktāb
do occur, but only in late books, where they are Aramaisms. Arabic uses � ِ�َابkitāb,
presumably also a loanword from Aramaic.
ܳ
The verb ܡܠܐ, seen in ܡܫܡܠܝܐ, goes back to a root {m-l-ʾ}, with a glottal stop
as last root consonant. This glottal stop is preserved to varying degrees in the Semitic languages. Hebrew ָמ ֵלאmālē and Arabic
َ �ِ �َ مmaliʾa both mean “to be full.” In Arabic,
the glottal stop remains, and so is written. In Hebrew, the glottal stop drops in most
ܳ
forms, but continues to be written. In Syriac an ʾālap appears on the surface: ܡܠܐ, but this ʾālap is not the root consonant; it is the usual vowel-letter that marks a final /ā/. A similar case is “to read.” This shows up as
ܳ in Hebrew, and as ܩܪܐin Syriac.
َ � ق َرأqaraʾa in Arabic and as ָק ָראqārā
REVIEW LESSON THREE Participles
ܰ ܶ ܳ
The use of an active participle with an enclitic subject pronoun, such as ܐܬܝܢܢ
in Text 15, is common in all periods and levels of Syriac for the first-person and the
second-person. The enclitic pronouns are rare with the third-person. It is almost
always possible to write these forms as two words or contracted into one word. In the first-person, to express “I am writing,” we find:
or
(masc)
̄ ܳܟ ܶܬܒ ܐ ܳܢܐ ̄ ܬܒܐ ܳ ܳܟ ܐ ܳܢܐ
(masc)
ܳ ܳܟ ܶܬ ܒܢܐ ܳ ܳܟ ܬܒ ܳܢܐ
(fem)
(fem)
/kāteb-nā/
/kātbā-nā/ /kātebnā/
/kātbānā/
In the plural, “we,” these appear as:
or
(masc)
ܺ ܳܟ ܬܒ ܳܝܢ ̄ܚ ܰܢܢ ̈ ܳܟ ܬܒܢ ̄ܚ ܰܢܢ
(masc)
ܰ ܬܒ ܺ ܳܟ ܝܢܢ ܳ ̈ ܳܟ ܬܒ ܰܢܢ
(fem)
(fem)
/kātbīn-nan/
/kātbān-nan/ /kātbīnan/
/kātbānan/
~
~
/kātbinnan/
/kātbannan/
In the most common American Academic Pronunciation of Syriac, the expected
/kātbīn-nan/ in the one-word variety contracts into /kātbīnan/: the long /ī/ is kept,
and the /nn/ is reduced to /n/. In another reading tradition, the long /ī/ is reduced,
and the long /nn/ is kept: /kātbinnan/. It is difficult to say which tradition more closely approximates the pronunciation of Classical Syriac when it was a living spoken language. But since the yod is kept in the writing, the first tradition has been preferred here.
The contracted and the non-contracted forms are equally frequent in texts. The
contracted forms are the most difficult to master. To add to the difficulty, in Text 15
the participle is from a last-weak root, {ʾ-t-y}. In the plural of such last-weak roots,
the forms are:
103
104
A READER IN SYRIAC (masc)
ܶ ܳܐܬ ܳܝܢ ̄ܚ ܰܢܢ ̈ ܳܐ ܬܝܢ ̄ܚ ܰܢܢ
/ʾātēn-nan/
(masc)
ܰ ܳܐ ܶܬ ܝܢܢ ̈ ܳ ܳܐ ܬܝ ܰܢܢ
/ʾātēnan/
(fem) or
(fem)
/ʾātyān-nan/
/ʾātyānan/
ܰ
ܳ ܶ
The examples here are active participles from verbs in the pʿal: ܟܬܒand ܐܬܐ.
Participles from any of the other conjugations behave exactly the same way. From
ܶ “ ܰܐܟܪܙto preach,” for example, a verb in the ʾapʿel, “I am preaching” can appear as ܶ ܰ ܶ ̄ ܟܪܙ ܐ ܳܢܐ ܡor as ܰܡܟܪ ܳܙܢܐ. ܶ ܰ ܳ In Text 15, ܐܬܝܢܢoccurred as the rather terse reply of the Arab king. In general,
in connected Syriac texts, it is a little more usual to use these forms (either un-
contracted or contracted) after a subject pronoun. Thus “I am writing” is more com-
ܳ ̄
ܶ ܳ
ܳ ܶ
monly ܐܢܐ ܟܬܒ ܐܢܐor
ܳ ܶܐ ܳܢܐ ܳܟ ܶܬthan simply ܐ ܳܢܐ ܳ ܳܟ ܶܬ. This ̄ ܳܟ ܶܬܒor ܒܢܐ ܒܢܐ
is more a question of individual style than anything else. For the second-person singular, the forms are: (masc) or
(fem)
(masc) (fem)
ܶ ̄ ܳܟܬܒ ܰܐܢܬ ܳ ܳܟ ̄ܬܒܐ ܰܐ ̄ܢܬܝ ܰ ܳܟ ܬܒܬ ܰ ܳܟ ̄ܬܒܬܝ
/kāteb-ʾatt/
/kātbā-ʾatt/
/kātbatt/
/kātbatt/
In texts with no vocalization, these contracted forms look exactly like forms of
the perfect.
The plural is a little more complicated. The uncontracted forms are usually
vocalized and read as follows, with a linea over both the ʾālap and the nūn: (masc) (fem)
̇ ܐ ̄ܢ ̄ ܬܒܝܢ ܺ ܳܟ ܬܘܢ ܶ ̄ ̄ ̈ܳ ܳ ܟܬܒܢ ܐܢܬܝܢ
/kātbīn tōn/
/kātbān tēn/
It is also possible to write a linea over the nūn, but to omit any mark over the
ʾālap. The linea does double-duty for both the nūn and the ʾālap: (masc) (fem)
̄ ̇ ܐܢ ܺ ܳܟ ܬܘܢ ܬܒ ܳܝܢ ܶ̄ ̈ ܳܟ ܬܒܢ ܐܢܬܝܢ
/kātbīn tōn/
/kātbān tēn/
In spite of this vocalization, in the American Academic Pronunciation of Syriac
the enclitic pronouns are usually read the same way that the independent pronouns are read: with an initial /ʾa/ followed by the long /tt/:
REVIEW LESSON THREE (masc) (fem)
̇ ܐ ̄ܢ ̄ ܬܒܝܢ ܺ ܳܟ ܬܘܢ ܶ ̄ ̄ ̈ܳ ܳ ܟܬܒܢ ܐܢܬܝܢ
105
/kātbīn ʾattōn/
/kātbān ʾattēn/
In another reading tradition of Syriac, the forms are vocalized the same, but read
in a more contracted manner: (masc) (fem)
̇ ܐ ̄ܢ ̄ ܬܒܝܢ ܺ ܳܟ ܬܘܢ ܶ ̄ ̄ ̈ܳ ܳ ܟܬܒܢ ܐܢܬܝܢ
/kātbittōn/
/kātbattēn/
In the one-word contracted form, these are vocalized and read: (masc) (fem)
̇ ܬܒ ܺ ܳܟ ܝܬܘܢ ܳ ܶ ̈ ܳ ܬܒܬܝܢ ܟ
/kātbītōn/
/kātbātēn/
In another tradition, they are vocalized the same, but read: (masc) (fem)
̇ ܬܒ ܺ ܳܟ ܝܬܘܢ ܶ ̈ܳ ܳ ܟܬܒܬܝܢ
/kātbittōn/
/kātbattēn/
This is a lot of work for a relatively small number of forms. After a few beers,
scholars in Syriac studies have been known to get into fist-fights about which reading
tradition is “best,” pummeling each other over the head with their copies of Kiraz and Nöldeke.
ܝܘTEXT THE SIXTEENTH ܝܘ Story 226, another “useful saying” of the Muslim kings and their advisers. Vocabulary
ܳ ܰܪ ܘܪܒ ܳܢܐ
rawrbānā ‘noble’, an adjective in /-ān/. It rarely occurs in the singular,
but the plural is common. Its formation is discussed below.
ܰ ܰ ܶܢܡܪܕ ܁ ܡܪܕ
mrad nemrad ‘to rebel, revolt’, with the preposition ‘ ܥܠagainst’. ܳ ̇ ܳ ̇ ܳ ܳ ܡܪܘܕܐ, on the pattern pāʿōl is a ‘rebel’ or ‘deserter’. ܕܘܬܐ ̣ ܡܪܘis ‘rebellion’. ܰ ‘to ܰ ܬܚ ܰܫܒ ܁ ܶܐ ܰ ܶܢʾetḥaššab netḥaššab ‘to think, plan, plot’. The pʿal ܚܫܒ ܬܚ ܰܫܒ ܶ ܶ count’ occurred in Text 2, and the passive ܐܬܚܫܒin Text 6. ̇ ܶܢqṭal neqṭol ‘to kill’. The noun ܛܘܠܳܐ ̇ ‘ ܳܩkiller’ occurred in Text 9. ܰ ܩܛܘܠ ܁ ܩܛܠ ܶ The paʿʿel ܰܩܛܠmeans ‘to kill a lot of people at one time, to massacre’. ܰ ܶܒܠܥܰܕbelʿad ‘without’, a preposition. ܶܒܠܥܰܕ ̇ܗܝ ܕis a conjunction, ‘without’, ܰ ܶ followed by an imperfect. ܒܠܥܕlooks like it is built up out of smaller units.
ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ܬܡܠܟ ܬܡܠܟ ܁ ܐ ܢ
ʾetmallak netmallak ‘to seek the advice of, consult’, with the
preposition ܒ. The root {m-l-k} in Syriac has the two meanings of ‘to advise’ and ‘to
rule’.
̇ ܣܥܘܪ ܁ ܣܥܰܪ ܶܢ
occurred in Text 8.
ܶ ܳ ܶܢܩܪܐ ܁ ܩܪܐ
sʿar nesʿor
‘to do, perform’.
ܳ ܣܘܥܪ ܳܢܐ ̣
‘thing, matter, affair’
qrā neqrē ‘to call, summon; to read’. The earlier form of the root was
{q-r-ʾ}, but no trace of the consonantal ʾālap survives in Syriac.
ܺ ܺ ܢܪܝܡ ܁ ܰܐܪܝܡ
ʾarīm nrīm ‘to lift up, remove’, from {r-w-m} ‘to be high’. Payne
Smith registers a reduplicated verb
ܰ ܰ ܶ amusing passive, ܐܬܪܡܪܡ.
ܳ ܰܐ ܪܥܐ
ܶ ܰ ܪܡܪܡ
‘to lift up, exalt’ and the even more
ʾarʿā ‘earth, ground’ (fem), an ancient non-derived noun. The adjective
ܳ ܰܐis ‘terrestrial’, contrasting with ܫܡ ܳܝ ܳܢܐ ܰ ‘celestial’. ܪܥ ܳܢܐ 107
108
A READER IN SYRIAC
ܶ ܪܓܙ ܁ ܰ ܶܢ ܪܓܙ ܶ
rḡez nergaz ‘to get angry’. This verb shows up a lot in these stories.
ܰ
ܳ ܪܘ The ʾapʿel ܐܪܓܙmeans ‘to make someone angry’. ܓܙܐ ̣ ruḡzā is ‘anger’.
ܳ ܰܪrawrbāʾīt ‘greatly’, an adverb. ܘܪܒ ܺܐܝܬ ܰ ̇ ܶܢmlak nemlok ‘to advise’. This is the pʿal. ܡܠܘܟ ܁ ܡܠܟ ܝܘ ̣ ܗܘ ̣
hūyū ‘he’, an emphatic form of the third-person independent pronoun ̣ܗܘ.
It either originates from /hū-hū/, a reduplicated form, or from /hū-ū/, with the
enclitic copula. It is often written without the sublinear dots: ܗܘܝܘ.
ܳ ܳ ܕܪ ܥܐ
drāʿā ‘arm’. Although most parts of the body that come in natural pairs are
feminine, this is masculine.
ܳ ܰܝ ܺܡ ܝܢܐ
yammīnā ‘right; right-hand’. This can be used as a noun or adjective. The
ܳ ܶܣ ܳܡܠܐsemmālā ‘left; left-hand’. At Matthew 25:33, it says that the Son ܶ ܺ ܺ of Man will place (ܢܩܝܡ, in the ʾapʿel) the sheep “ ܡܢ ܰܝܡܝܢܗon his right” but the ܶ ܳ ܶ goats “ ܡܢ ܣܡܠܗon his left.” opposite is
̇ ܰ ܣܡܘܟ ܁ ܣܡܟ ܶܢ
smak nesmok ‘to lean on’, with ܥܠ. It can also be transitive,
ܶ ܰ
‘to support’. The transitive paʿʿel ܣܡܟoccurs in Text 23.
ܰ ܺ ̇ ܶܢṭrad neṭrod ‘to drive out, expel’. ܛܪܝܕܘ ܳܬܐ ܛܪܘܕ ܁ ܛܪܕ is ‘expulsion’. ̣ ܳ ܺ ܰ is ‘to lessen, reduce’, with both intransitive ܒܨܝܪܐ bṣīrā ‘few, little’. The verb ܒܨܪ ܳ ܶ
and transitive uses. ܒܨܪܐis a ‘little bit’ of something.
ܰܰ ܶ ܰܰ ܶ ܬܦܪܤ ܬܦܪܤ ܁ ܐ ܢ negative sense.
̇ ܶܢ ܰ ܦܣܘܩ ܁ ܦܣܩ
ʾetparras netparras
‘to devise, scheme’. This often has a
psaq nepsoq ‘to cut off’. It can also mean ‘to mutilate’ and ‘to
ܶ ܰ
castrate’. Payne Smith points out that in the paʿʿel ܦܣܩmeans ‘to cut off the lesser members of the body’.
ܢܥܰ ܶܗܕ ܁ ܥܰ ܶܗܕ
ʿahhed nʿahhed ‘to remember; to remind’. In the pʿal,
ܳ ܶܢܛܥܶܐ ܁ ܛܥܐ
ṭʿā neṭʿē ‘to forget’. The basic meaning of the verb is ‘to go astray’.
remember’.
ܰ is ‘to ܥܗܕ
̇ ܕܟ ܳ ܰܛṭaʿwānā means a ‘mistake’. ܬܘ ܳܒܐ ܳ ܥܘ ܳܢܐ ܳ ܰܛṭaʿwānā d-kātōbā is a ‘scribal ܥܘ ܳܢܐ mistake’.
ܳ ܶܕܚܠܬܐ
deḥltā ‘fear’. The verb is
ܰ The paʿʿel ܕ ܶܚܠis ‘to terrify’.
ܶ ‘to fear’, usually with the preposition ܡܢ. ܕܚܠ
TEXT THE SIXTEENTH
ܶ ܰܗ ܝܡܢ
109
haymen ‘Believe me, trust me’. This is formally an imperative from the
quadriradical verb
ܶ ܰܗ ܝܡܢ
‘to believe’, but it is not infrequently used as a quasi-
interjection. The root is {h-y-m-n}. This presumably is a borrowing from Hebrew,
where it is a causative in /h/ from an original root {ʾ-m-n}. Payne Smith discusses
the verb under {ʾ-m-n}, labelling it a paiel formation, but she also mentions it under
{h-y-m-n}. Sokoloff puts it under {h-y-m-n}.
ܳ ܺܢnīšā ‘purpose, intention’, apparently a non-derived noun. ܝܫܐ ܰ ܩܢܛ ܁ ܰ ܶܢqnaṭ neqnaṭ ‘to be afraid, fear’. It is hard to say how it differs in ܩܢܛ
meaning from
ܳ ܕܠܐ
ܳ ܰܩ ܺܢis ‘afraid’. ܢܛܐ ܳ ܶܩqenṭā is ‘fear’ (Text 27). ܶ . ܝܛܐ ܕܚܠ
d-lā Most commonly, this functions as a preposition, ‘without’, followed by a
ܳ ܕܠܐ ܰܐܠܗd-lā ʾalāh is ‘impious’. It can also function as a this Text. ܕoften has the meaning ‘so that’. ܕܠܐserves as its
noun in the absolute: conjunction, as in
negative: ‘so that not’. It is often translated as ‘lest’, rather an old-fashioned word in
ܳ ܰ
English. It is usually better translated as simple ‘that’. A similar expression is ܕܠܡܐ dalmā, occurring in Text 21.
ܰ ܰ ܰ ܰ ܶܢܫܬܪܪ ܁ ܶܐܫܬܪܪ
ʾeštarrar neštarrar ‘to become known’, from {š-r-r}. In the pʿal,
ܳܳ ܰܫܪšar is ‘to be proven true’. ܫܪܪܐis ‘truth’ (Text 30).
ܺ ܶ ܶܢܬܓܠܐ ܁ ܶܐܬܓܠܝ appeared in Text 4.
ܳ ̄ ܐܪ ܳܙܐ
ܳ
ʾetglī netglē ‘to be revealed’. The active pʿal ‘ ܓܠܐto reveal’
ܳ
ܳ
ܳ ܪ. The initial rāzā ‘secret’, from Persian rāz. It is also spelled ܪ ܳܙܐand ܐܙܐ
ʾālap may have originally marked a prosthetic vowel. Payne Smith registers the word
ܶܰ
under ʾālap; Sokoloff under rēš. From a secondary root {r-z-z}, ܪܙܙrazzez is ‘to signify mystically’.
ܰ ܰ ܶܢܦܠܛ ܁ ܦܠܛ
ܳ ܺ ܰ
plaṭ neplaṭ ‘to escape’. ܦܠܝܛܐis an ‘escapee’ or ‘fugitive’.
̈ ̄ .ܡܠܟܐ ̄ ̄ .ܥܠܘܗܝ ܪܘ̈ܪܒܢܘܗܝ ܡܫܪܐ ̄ܗܘܐ ܕܢܡܪܕ ܐܢܫ ܡܢ ̄ܐܚܪܢܐ ܡܢ ̄ ܠܐ ܨ̣ܒܐ ܕܒܠܥܕ ̇ܗܝ ܕܢܬܡܠܟ ܒܚܕ.ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܟܕ ܐܬܚܫܒ ܡܠܟܐ ̈ ܡܢ ܕܠܝܬ. ܦܢܝ ܠܗ. ܘܟܕ ̣ܩܪܐ ܠܚܟܝܡܐ ܘܫܐܠܗ.ܚܟܝܡܐ ܢܣܥܘܪ ܗܕܐ ̄ . ܠܐ ܬܩܢܐ ܠܟ ܡܠܟܘܬܟ. ܘܐܠܐ.ܕܬܪܝܡܝܘܗܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܟ ܐܠܐ ̄ ̇ .ܘܐܡܪ ܠܚܟܝܡܐ ̇ܗܘ ܕܡܠܟ ܐܢܬ ̣ ܘܟܕ ̣ܫܡܥ ܡܠܟܐ ̣ܪܓܙ ܪܘܪܒܐܝܬ ̄ ܘܥܠܘܗܝ ܣܡܝܟ ̄ .ܐܢܐ .ܝܘ ܕܪܥܝ̄ ܕܝܡܝܢܐ ܠܝ ܕܐܩܛܘܠ ܓܒܪܐ ̣ ܕܗܘ ̣ ̈ ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܒܨܝ̈ܪܐ ܐܬܦܪܤ ܡܠܟܐ.ܘܐܦܩܗ ܠܚܟܝܡܐ ܘܛܪܕܗ
110
A READER IN SYRIAC
̇ ܘܦܣܩ ܪܫܗ ̇ ܕܗܘ ܘܐܡܪ ̣ ܘܩܪܐ ܠܚܟܝܡܐ ̇ܗܘ ̣ .ܕܨܒܐ ̄ܗܘܐ ܕܢܡܪܕ ̣ ̇ ̄ ̇ . ܘܚܟܝܡܐ ܦܢܝ. ܕܡܥܗܕ ܐܢܬ ܗܘ ܝܘܡܐ ܕܡܬܡܠܟ ܗܘܝܬ ܒܟ.ܠܗ ̇ ̄ . ܕܒܗ ܛܥܡܬ ܠܡܘܬܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܡܢܟ.ܐܛܥܝܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ̄ ̄ ̇ ̣ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ. ܕܗܝܡܢ ܕܗܘ ܡܐ ܕܡܠܟܬ.ܘܡܠܟܐ ̣ܐܡܪ ܠܗ ̇ ̄ ̄ܒܢܝܫܝ ܢܬܓܠܐ.̄ ܐܠܐ ܩܢܛܬ ܕܠܐ ܟܕ ܢܫܬܪܪ ܢܝܫܐ ܕܝܠܝ.ܕܐܣܥܪܝܘܗܝ ̈ ̄ ܐܝܕܝ ܘܢܦܠܛ ̇ܗܘ ܡܢ.ܐܪܙܐ Analysis 1
̈ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ̈ ̈ ̄ ; this story begins ܡܠܟܐ ̄ . ܡܠܟܐ ܒܢܝ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ̄ another case of extraposition, with “king” picked up by ܥܠܘܗܝ:
Text 13 began
This produces
“Another king...against him.”
̄ is “one of.” ܚܕ ܡܢwould have worked just as well. ܐܢܫ ܡܢ ܺ “ ܰܫܪܝto begin” occurred in Text 9. Its translation has to be juggled according to ̄ context. The use of the participle ܡܫܪܐ ܗܘܐlets us imagine the noble as mulling over his insurrection for some time. It is followed by a clause in ܕ. 2 ܟܕmeans “when,” introducing a temporal clause. The apodosis is ܠܐ ܨ̣ܒܐ. The use of the perfect ܐܬܚܫܒand not a participle gives a picture of the thought popping into the king’s head one random day. The text doesn’t say how the king found out about the planned treachery.
ܶ d-neqṭlīw is “that he kill him,” or “to kill him.” Perfect verbs with ̄ ܺ ܕܢܩܛܠ ܝܘܗܝ
object suffixes were introduced at Text 3. In this story, imperfect verbs with object
̄
ܺ
ܶ
suffixes now appear. The most common pattern in the pʿal takes the form ܢܟܬܒܝܘܗܝ
/nektbīw/, “He will write it.” The object pronoun takes the rather bizarre form /īw/,
̄ . This is exactly the form written here. The ܘܗܝ ̄ looks somewhat like ܝܘܗܝ ̄ ܰ ܳ ܰܪ/rawrbānaw/. However, the possessive pronoun on plural nouns, such as ܘ̈ܪܒܢܘܗܝ
written
the object suffix on the verb has an initial yod, which the possessive pronoun on
nouns does not.
ܠܐ ܨ̣ܒܐ, the apodosis after the temporal clause in ܟܕ, is in the perfect because ܐܬܚܫܒis in the perfect. The verb ܨܒܐis typically followed by ܕintroducing an imperfect. Here, ܕgoverns ܢܣܥܘܪ. But this is interrupted by the clause beginning with ܒܠܥܕ. This clause governs its own imperfect in ܕ: ܕܢܬܡܠܟ. Such a sequence of two (or more) imperfects in ܕcan be hard for a reader to process. ܶܒܠܥܰܕis common as a preposition meaning “without.” Many prepositions can be ̇ turned into conjunctions by the use of ܕ. ܒܠܥܕ, however, prefers to use ܗܝ ܕ. Finally, after all the intervening words, comes the complement of ܠܐ ܨ̣ܒܐ: ܢܣܥܘܪ ܗܕܐ. The feminine ܗܕܐis used with its usual neutral sense. 3 Now comes a second temporal clause in ܟܕ. The apodosis is ܦܢܝ ܠܗ.
TEXT THE SIXTEENTH
111
ܫܐܠšaʾʾel is a paʿʿel, and ܐܦܩʾappeq (a few lines below) is an ʾapʿel. When
object suffixes are added to such third-person masculine singular perfect forms, the
only change to occur is the loss of the /e/: “He asked him” is /šaʾʾleh/, and “he
expelled him” is /ʾappqeh/. This makes such forms relatively easy to master. The object pronoun refers to the councilor. English needs a noun or a pronoun referring to what he asked: “asked him about this.”
4
ܠܝܬ ܠܟliterally means “you do not have.” But instead of its complement being a noun, it is continued by ܐܠܐand a verb in the imperfect, introduced by ܕ. The sense is: “There is nothing for you to do except,” or “the only thing you can do is.”
ܐܠܐfirst occurred in Text 7. It is used three times here in Text 16, each time with
a slightly different nuance.
ܺ ܰ
ܺ
The ʾapʿel of {r-w-m} is ܐܪܝܡʾarīm in the perfect and ܢܪܝܡnrīm in the imperfect.
ܺ ܬܪܝܡ. This is followed by an object pronoun, ܺ ܶ ܺ ̄ ̄ ܺ producing ܬܪܝܡܝܘܗܝ. This gives a form with the same ending seen in ܢܩܛܠܝܘܗܝa
Here the verb is second-person, so few lines above.
Now comes a second use of ܐܠܐ, set off between two phrasal dots. Here it means
“if not; if you don’t.” This exactly reflects its etymology: /ʾen lā/. The verb
ܳ ܩܢܐ
occurred in Text 1. It has such meanings as “obtain, attain,
possess.” Here the meaning stretches to “your kingdom will not prevail.” English “obtain” also used to have the sense of “prevail.” The same sense of
ܳ occurs ܩܢܐ
elsewhere in the Stories. Neither Payne Smith nor Sokoloff register this usage.
5
ܠܟis a dative of advantage. This ends the advice of the councilor. ܶ ̄ ܳܡܠܟ ܐܢܬis the usual present tense form. Syriac has no way to mark inter-
rogative sentences, but that is the sense here. A translation such as “What! Are you advising me to...” might capture the tenor of the passage.
6
ܕintroduces a relative clause, consisting of a nominal sentence. ܝܘ ̣ ܗܘ ̣ has an
emphatic force, which it is difficult to capture in English. The sense is “he being the one who is.” A simple ܕܗܘ ̣ d-hū “he who” would have sufficed.
As first mentioned at Text 3, Syriac cannot use a prepositional phrase as an adjec-
tive to modify a noun. “The man in the house” is expressed as “the man who is in the house,” using ܕ. This same construction with
ܕsometimes occurs with simple ܡܠܟܐ ܚܟܝܡܐ. But it is also
adjectives. The usual way to say “the wise king” is possible to say
ܡܠܟܐ ܕܚܟܝܡܐ, “the king who is wise.” This is also the case when the noun has a pronominal suffix. “His wise king” can be expressed as ܡܠܟܗ ܚܟܝܡܐor as ܡܠܟܗ ܕܚܟܝܡܐ. Certain adjectives are more common with ܕthan ̄ without; ܝܡܝܢܐand ܣܡܠܐare the two most common. In this story we see ܕܪܥܝ ܕܝܡܝܢܐ.
112
A READER IN SYRIAC The passive participle
ܣܡܝܟܐhere has an active (but intransitive) sense: “on
whom I rely.” This is a common use of ܣܡܝܟܐ. Since it is the predicate, it is in the absolute state.
7
The tirade of the king has come to an end. Now he acts!
Two verb forms in the perfect with object pronouns occur in this sentence. The
ܰ
ܶ
first is an ʾapʿel: ܐܦܩܗʾappqeh. The pronoun anticipates the following The second is a pʿal:
ܶ ܰܛ ܪܕܗ
ܠܚܟܝܡܐ.
ṭardeh. As stated earlier, the pʿal forms with object
pronouns are harder to master than the paʿʿel and ʾapʿel forms, because of the
rearrangement of the syllabic structure.
ܰ
ܶ ܰ
Both ܐܦܩand ܛܪܕhave many uses. Here one can picture the king expelling the
councilor from his immediate presence and from the royal court. Then comes a break in the action. Time passes.
ܰܰ ܶ ܬܦܪܤ ܐmight be translated as “concocted a plan.” The text gives no details.
One can assume that the king himself did not lop off the head of the rebel, but a translation such as “had someone lop off the head of the rebel” is awkward in English. 8
9
̇ ̄ ܡܥܰ ܶܗ ̇ܕ ܐܢܬmʿahhed ܰ ܰ ܶ ʾatt is a common way of asking “Do you remember?” ܶ ̄ ܳ ܡܬܡܠܟ ܗܘܝܬ ܒܟmetmallak-wēt bāk is “I was asking your advice.” One
̇ ܗܘ. The pronoun on ܪܫܗanticipates ܕܨܒܐ
wonders why the author did not use a simple perfect, since this was a one-time action.
̄ ܶ ܶܐܛܥis /ʾeṭʿēw/, the imperfect of a last-weak verb with an object pronoun. ܝܘܗܝ ܶ ܶ ̄ The verb without the pronoun is ܐܛܥܐ/ʾeṭʿē/. The pronoun is written ܝܘܗܝ, as it ܺ ܶ ̄ was in ܢܩܛܠܝܘܗܝ. But the contraction of this pronoun into the /ē/ of the verb results ̄ ܶ ܶ in /ēw/. In Text 23, “you shall defeat him,” from the root {z-k-y} is written ܬܙܟܝܘܗܝ 10
/tezkēw/.
The ܕin front of ܒܗmeans “for; because.”
ܶ
ܳ
ܺ
In Text 7, “ ܛܥܡto taste” was used with ܝܐܘܬܐ ̣ “ ܰܗܢpleasure.” Here it is used
ܳ
ܰ
with “ ܡܘܬܐdeath.”
ܡܢ ܕܚܠܬܐ
means “out of fear.” Syriac cannot say “out of fear of you,” but
instead says “out of fear which is of you,”
11
ܕܡܢܟ. ܶ ܰ ܗܝܡܢ, functioning as a quasi-interjection, is continued by ܕ, which in essence
gives the contents of what is to be “believed.” The same usage occurs in Text 20.
̇
Here ܗܝܡܢis followed by a nominal sentence. The subject is ܗܘ ܡܐ ܕ, “that which
(you advised).” The predicate is
̄ ̄ ܒܢܝܫܝ ܐܝܬܘܗܝ ̄ܗܘܐ .
The
̣ܗܘ
before
̄ ܐܝܬܘܗܝ
resumes the subject, functioning essentially as a copula: “That which you advised— it was…”. ܡܐ ܕ
̇ܗܘis a common expression. It next occurs in Text 22.
TEXT THE SIXTEENTH 12 The
113
̄ seems unnecessary in English. The idea is “was according to ܒbefore ܢܝܫܝ
my intention.” Such quasi-idiomatic uses of prepositions are almost impossible to
find in Syriac dictionaries.
ܺ ̄ ܣܥܪ ܝܘܗܝ ܶܐʾesʿrīw is another imperfect with an object pronoun. The pronoun, ̇ rather awkwardly, refers to ܗܘ ܡܐ ܕܡܠܟܬ, the logical direct object. Since direct objects are not normally resumed by a pronoun, a simple ܣܥܘܪ ܶܐwould have ̣ ̄ worked. Both the LeedsMS and the BLMS write ܐܣܥܪܝܘܗܝ, but the VatMS writes ܐܣܥܘܪ. ܐܠܐ ̇ ܶ ܶ here is approximately “but.” ܢܛܬ ܩqenṭet is a perfect, ̇ ܶ ܶ not a participle; the sense is “I became afraid” at some particular moment. ܩܢܛܬis followed by ܕܠܐ, which might best be translated as ܶ ܶ “that.” Here it governs ܢܬܓܠܐ. One is reminded of the difficulties of learning French verbs for “fear,” with their seemingly otiose use of ne. This is interrupted by
a temporal clause in ܟܕ, with the verb ܢܫܬܪܪin the imperfect. The same construction was seen in Text 1: ܟܕ ܢܐܒܕ, “when it becomes lost.”
̄ the story uses ܕܝܠܝ ̄ ܢܝܫܐ. This is the first use of ܕܝܠin this Reader. Instead of ܢܝܫܝ
ܕܝܠputs some focus on the possessor as opposed to the possessed noun. Perhaps here this adds a nuance of “my true intention.” ܰ̈ ܺ 13 ܡܢ ܐܝܕܝmen ʾīday has the connotation of “from my grasp.” The story An edifying story, but one with a lot of gaps in the narrative. How did the king
learn of the treachery of the noble? Why didn’t the king just immediately execute the noble, instead of asking his councilor for advice?
In the future, the councilor will have to do a better job in reading the king’s
mind.
The language Roots meaning “to be great” or “numerous” appear in the various Semitic
languages as {r-b-w}, {r-b-y}, {r-b-b}, and {r-w-r-b}. This makes it difficult to find
such forms in a Syriac dictionary. Sokoloff does not register
ܪܘܪܒܢܐas a separate ܰ ܳ entry; he tucks it away in the entry ܪܒܐrabbā “great, large.” Payne Smith gives it a separate entry, along with a discussion of the various plurals of the noun.
ܰ
ܳ
ܳ ܪrawrbānā goes back to /rabrab/, a reduplicated biradical. The The form ܘܪܒܢܐ ܰ
ܳ ܟ first /b/ has dissimilated into /w/. Similarly, “star” or “planet” in Syriac is ܘܟܒܐ kawkbā, going back to /kabkab/.
ܶ
ܰ as a quasi-interjection is not uncommon; it occurs again in Text The use of ܗܝܡܢ
20. Oddly, neither Payne Smith nor Sokoloff register this use. When one is a beginning student, it takes some courage to “go beyond” the dictionary.
114
A READER IN SYRIAC
̄ ܢܝܫܐis a blend of ܕand ܠ. The long vowel /ī/ is a remnant ܕܝܠ, seen here in ܕܝܠܝ
of an ancient genitive case marker. This is one of the few instances in Syriac where
a case marker has survived; another instance is discussed at Text 21.
ܰܰ
ܶ
The verb ܐܬܦܪܤoccurs here for the first time. Sokoloff registers three different
roots with the consonants {p-r-s}, Payne Smith only two. Two of the three are
Semitic, but the two had different sibilants in Proto-Semitic, possibly {p-r-s} and
{p-r-š}. Sokoloff keeps these two separate. Payne Smith was less interested in such
etymological concerns, so conflates the two into one. The third {p-r-s}, which is the
second {p-r-s} in Payne Smith, ultimately derives from Greek. Greek πόρος entered
ܳ ܦܘ ܪܣܐ ̣ pursā “means, way.” From this noun a triradical root was extracted, appearing in a verbal form as ܐܬܦܪܤʾetparras. The verb seems to only
into Syriac as
occur in the ʾetpaʿʿal. As said earlier, Syriac borrowed a host of nouns from Greek;
some appear in the earliest Syriac texts. From these nouns, it was not uncommon for verbal roots to be extracted.
A rich variety of verb forms with object pronouns occurs in this story, some in
the perfect and some in the imperfect. This is the first text in the Reader to sport
object pronouns on verbs in the imperfect. These pronouns often have several variants. The most common forms are:
ܶ ܶܢ ܟܬܒܗ ̄ ܟܬܘܒ ܺ ܝܘܗܝ ܶܢ ̄ ܟܬܒ ܺ ܶܢ ܝܘܗܝ ܟܬܒܘ ܶܢܗ ܶܢ ̣ ̄ ܟܬܒܘ ܳܢ ܝܗܝ ܶܢ ̣
He will write it
They will write it
/nektbeh/
/nektobīw/ /nektbīw/
/nektbūneh/
/nektbūnāy/
“He will write it” appears in three variants. In the first variant
ܶ ܶܢ, the ܟܬܒܗ
object pronoun appears as /eh/, as it does with verbs in the perfect. The second and third variants, however, end in yod, waw, and then an unpronounced hē-yod. In the American Academic Pronunciation of Syriac, this combination is usually pronounced
/īw/. It is sometimes transcribed as -īu and sometimes as -iu. In the second variant,
̄ ܟܬܘܒ ܺ ܝܘܗܝ ܶܢ. In the third variant, the stem vowel ܶ ̄ ܺ disappears: ܢܟܬܒܝܘܗܝ. It is this third variant that is the most common in texts. Thus ܶ ̄ ܺ ̄ ܺ ܶ Text 16 uses ܢܩܛܠܝܘܗܝand ܐܣܥܪܝܘܗܝ.
the stem vowel is retained:
“They will write it” appears in two major variants. The first ends in /eh/. The
̄ ܳ
ܶ
second variant ܟܬܒܘܢܝܗܝ ܢis particularly hard to remember. ̣ In this Story, there occur:
TEXT THE SIXTEENTH
ܶ ܰܛ ܪܕ ܶܗ ܰܫܐܠܗ ܶ ܰܐ ܦܩܗ ̄ ܺ ܶܢܩܛܠ ܝܘܗܝ ܺ ̄ ܣܥܪ ܝܘܗܝ ܶܐ ܺ ̄ ܝܡܝܘܗܝ ܬܪ ̄ ܶܶܐܛܥ ܝܘܗܝ
115
/ṭardeh/
/šaʾʾleh/
/ʾappqeh/ /neqṭlīw/ /ʾesʿrīw/
/trīmīw/
/ʾeṭʿēw/
Cognates As stated above, roots beginning with {r-b-} are common in all the Semitic
languages. English “rabbi” derives from Hebrew ַר ִבּיrabbī “my lord.” “Lord” in Arabic is also َب ّ رrabb.
{m-r-d} “to rebel,” seen in
and َ � َ�دmarada.
َ
ܰ ܡܪܕalso occurs in Hebrew and Arabic: ָמ ַרדmārad
The Proto-Semitic word for “earth” was /ʾarḍ/. This is still preserved as Arabic
ܳ ܰܐ, and in Hebrew أ� رْضʾarḍ. As expected, in Syriac the /ḍ/ has shifted to /ʿ/: ܪܥܐ
it has shifted to /ṣ/: ֶא ֶרץʾereṣ. The resemblance of /ʾarḍ/ to such words as “earth” in English and “Erde” in German is amusing.
ܳ ܳ
As would be expected for a word referring to a body part, ܕܪܥܐhas cognates in
Hebrew and Arabic. The original form was /dirāʿ/; this is preserved in Arabic
dirāʿ. In Hebrew, as expected, the original /d/ > /z/: �רוֹ ַ ְ זzrōʿa. has
ذِر َاع
ܰ also has cognates in Hebrew and Arabic. Hebrew has ָק ַטלqāṭal and Arabic ܩܛܠ
ل َ َ قَتqatala. In Arabic, the emphatic /ṭ/ has become /t/, perhaps due to
dissimilation.
ܝܙTEXT THE SEVENTEENTH ܝܙ Story 630, another story about lunatics. Vocabulary
ܶ ܶܢ ܳ ܡܢܐ ܁ ܡܢܐ
ܳܳ
mnā nemnē ‘to count, enumerate’, from {m-n-y}. ܡܢܬܐmnātā is
‘share, portion’ (Text 27).
ܶܚܡܨ
Ḥemṣ ‘Emesa’. This is the modern city of Homs in today’s Syria. It is quite
an ancient city, and so the etymology of the name is problematic at best. Exactly how Syriac-speakers would have pronounced the name is also unsure; the pronunciation given here is based on Arabic.
ܳ ܺ ܝܐܘܬܐ ̣ ܰܣܓ
saggīʾūtā
‘multitude’. The adjective
ܳ ܰܣ ܺܓ ܝܐܐ
saggīʾā ‘many’
ܳ ̣ sūḡā ‘most of’ in Text 8. The construct occurred in Text 2, and the noun ܣܘܓܐ ܶ̈ ܳ ܰ phrase ܣܓܝܐܘܬ ܐܠܗܐsaggīʾūt ʾalāhē is ‘polytheism.’ ܶ ܳ ‘to find’, but ܡܨܐ mṣē ‘able’. In origin, this is the passive participle of ܡܨܐ ܶ usually has the sense of ‘able, can’. ܡܨܐ
ܳ ܡܗ ܰ ܘܢܐ ܶ
mhawwnā ‘sane, rational’, a passive participle from a denominative paʿʿel
ܳ
ܰ ‘to endow with reason’, from ܰܗܘܢܐhawnā ‘mind’. ܗܘܢܐappears to be a verb ܗܘܢ ܰ
ܶ
non-derived noun. ܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩmeans ‘he has lost his mind’.
̈ ̈ ̄ ܘܗܘ ܦܢܝ ̣ . ܕܡܢܝ ܠܢ ܕܝܘܢܐ ܕܐܝܬ ܒܚܡܨ.ܐܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܡܢ ܕܝܘܢܐ ̈ ̄ ܕܠܕܝܘܢܐ ܡܛܠ ܣܓܝܐܘܬܗܘܢ ܠܐ ܡܨܐ ܐܢ.ܐܢܐ ܕܐܡܢܐ ̄ ̈ ̇ ܐܡܢܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܒܨܝܪܝܢ.ܕܒܗ ̇ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܘܢܐ Analysis 1
ܰ ܳ ܰ ܶܐ ܶܬis a finite verb in the perfect. The participle ܐܡܪܐ ܐܡܪ ܶܡܬoccurred in
Texts 3, 9, and 14. The participle marks stories that are still being told today, whereas the perfect marks a single occurrence in the past. The passive is used because it is really not important who is speaking to the lunatic.
̄ has the sense of ܚܕ, as seen in Text 16. ܐܢܫ 117
118
A READER IN SYRIAC
ܺ ܡܢܝmnī is the imperative of a last-weak verb in the pʿal. The combination of ܕ
for direct speech with the imperative results in the pronunciation /damnī/.
ܐܝܬcan be used for all genders and all numbers; here it is used with a plural. ̇ ܰ It would also have been possible to say ܐܝܬܝܗܘܢ. ̈ ̈ In ܡܢܝ ܠܢ ܕܝܘܢܐ, the direct object ܕܝܘܢܐis used without ܠ. In the next occur̈ rence of ܕܝܘܢܐ, it is used with ܠ. The reason is due to the word-order: in the first ̈ ̈ occurrence, ܡܢܝ ܠܢ ܕܝܘܢܐ, ܕܝܘܢܐfollows the verb, and is pretty clearly the direct ̈ object, and so does not need to be marked. In the next usage, ܕܝܘܢܐprecedes its ̈ verb, by quite a bit. The ܠmakes it explicit that ܕܝܘܢܐis the object. Without the ܠ, the sentence would be harder to process.
2
ܡܛܠfirst occurred in Text 4 in the form “ ܡܛܠ ܡܢܐwhy?” It has occurred several times followed by ܕto express the conjunction “because.” Here ܡܛܠis followed by a noun, and so means “because of.”
ܶ is a passive participle of a last-weak verb. Although the basic meaning of ܡܨܐ ܶ has acquired the meaning of “able, can.” Here it is the verb is “to find,” ܡܨܐ ̄ followed by the enclitic pronoun ܐܢܐ, and then by a clause in ܕ. ̈ Now comes the main verb, ܐܡܢܐ. This governs the ܠܕܝܘܢܐat the beginning of the sentence. 3
ܐܢintroduces a rather elliptical if-clause. The sense is clear: “If you want (me ̇ ̄ ܰ ܶ ܳ to count the number of) sane men...” ̇ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢṣābēn ʾattōn is the plural active
participle followed by the second-person plural enclitic pronoun: “You want.” These
̈
forms are studied in the following Review Lesson. The preceding ܡܗܘܢܐmhawwnē
is the direct object of an (understood) “that I count,” ܕܐܡܢܐ. Presumably the verb is unexpressed because it is obvious, and also to avoid using the same verb too many times. This does, however, result in rather ungainly Syriac, but it reflects the almost conversational register of the story.
The apodosis of the if-clause is ܐܡܢܐ. Here it has a modal nuance “can count.”
This is followed by its object, ܐܢܘܢ.
4
In the second line, when counting lunatics the narrator used the wording
ܡܛܠ ܣܓܝܐܘܬܗܘܢ. But in this line, when counting sane people, he uses the wording ܡܛܠ ܕܒܨܝܪܝܢ. It would have been perfectly possible to use a more parallel structure, such as ܡܛܠ ܒܨܝܪܘܬܗܘܢ. This is a question of style. Some writers prefer such parallel structures, but by and large most Syriac writers prefer to vary things.
It would have been possible to follow ܒܨܝܪܝܢwith the enclitic copula ܐܢܘܢ. But
by not using it, ܒܨܝܪܝܢreceives a little more prominence. The story In this Text
ܡܗܘܢܐcontrasts with ܕܝܘܢܐ, so “lunatic” is a good translation of
the latter. Perhaps even “fool” would work.
TEXT THE SEVENTEENTH
119
This seems like gratuitous bashing of the city of Emesa. One wonders why. Emesa
does not seem to have had a reputation for containing a large number of lunatics. Bar ʿEbrāyā must have felt the story amusing enough to include it in his book. One wonders if the name of any other city in Syria would have worked just as well.
It is also amusing that a lunatic is being asked to count lunatics. This reminds us
of the self-referentiality of the lunatic in Text 3. But who is speaking to the lunatic
̄
here? The audience addresses him with ܠܢ, and he addresses them as ܐܢܬܘܢ. This means that there was a plurality of enquirers who were interested in the question. The language
This story begins with a finite verb, instead of the participle, to indicate a single
action in the past. Several stories begin this way. The passive participle
ܶ , from the last-weak verb ܡܨܐ ܳ , has become quite ܡܨܐ
adjectival, with the meaning “able.” A few other passive participles from last-weak
ܶ
ܳ “to be thirsty” comes ܨܗܐ verbs have lost any sort of passive meaning. From ܨܗܐ “thirsty.”
Does the somewhat elliptical ending towards the end of the narrative reflect the
conversational register of the story, or does it tell us something about the syntax of lunatics?
Manuscript variation
̄ ܠܐ ܡܨܐis the reading of the VatMS. Both the LeedsMS and the ܐܢܐ ܕܐܡܢܐ ̇ ̈ ̄ BLMS read ܠܐ ܡܨܐ ܐܢܐ ܕܐܡܢܐ ܐܢܘܢ. Since ܠܕܝܘܢܐbefore ܡܛܠis the direct object, the ܐܢܘܢthat follows ܕܐܡܢܐis unnecessary. A “purist” might complain about it, but similar cases occur elsewhere. The presence of ܐܢܘܢis due to the almost conversational nature of the text. The sentence started to become long and
complicated, and the syntax switched gears. Such switching of constructions happens all the time in spoken language. The copyist of the VatMS may have been something
of a purist, and so struck out the offending
ܐܢܘܢ. This scenario is easier to figure
than the copyists of the other two manuscripts adding ܐܢܘܢ. The LeedsMS and the VatMS read
̇ ̇ ܳܨ ܶܒܝܢ ܰܐ ̄ܢ. The BLMS reads ܝܬܘܢ ̇ ̇ ܳܨ ܶܒ. The ܬܘܢ
latter is a contracted form of the second-person, with the exact same meaning. Such forms are discussed in the following Review Lesson. Manuscripts often differ in their
use of contracted ~ uncontracted forms. Cognates
ܳ “to count” has its exact cognate in Hebrew ָמנָ הmānā “to count.” In Arabic, ܡܢܐ
however, م َ� َىmanā is “to tempt, test.” The English word “mina,” a unit of weight and of currency, ultimately goes back to Akkadian manû, from the same root {m-n-y}.
ܝܚTEXT THE EIGHTEENTH ܝܚ Story 506, from the section about actors and comedians. Vocabulary
ܶ ܺ ܶ ܺ ܶܢܬܝܠܕ ܁ ܶܐܬܝܠܕ
ʾetīled netīled ‘to be born’, from {y-l-d}. In the pʿal, the initial
vowelless /y/ turns into /ī/. Since a word in Syriac cannot start with a vowel, this
receives a glottal stop: /yled/> /ʾīled/. However, the yod continues to be written:
ܶ ܺܝܠܕ. A similar phonetic change happens in the ʾetpʿel: /ʾetyled/ > /ʾetīled/.
ܳ̄ ܰܫܢ ̄ܬܐ
šattā ‘year’. The original base was /šant/. As in the case of such words as
ܡܕܝܢܬܐ, the vowelless /n/ has totally assimilated into the /t/, but the nūn conܰ̈ ̈ܺ tinues to be written. It reappears in the plural: absolute ܫܢܝܢšnīn, emphatic ܫܢ ܳܝܐ ܳ ܳ ̄ ܰ šattānāyā is ‘annual’. ܰܫܢ̄ ܳܬ ܳܢ ܺܐܝܬšattānāʾīt is the adverb ‘yearly’. šnayyā. ܫܢܬܢ ܳܝܐ
ܳ ܰܝ ܠܕܐ
yaldā ‘offspring, child’.
̈ ̄ܐܚܪܢܐ ܐܫܬܐܠ܂ ܡܬܝܠܕ ܠܓܒܪܐ ܒܪ ܫܒܥܝܢ ܘܗܘ ܦܢܝ܂ ̣ ܫܢܝܢ ܝܠܕܐ܂ ̈ ܕܐܝܢ ܟܕ ܢܗܘܐ ܠܗ ܫܒܒܐ ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܫܢܝܢ Analysis 1
The participle ܡܬܝܠܕhas a modal sense, inside of an interrogative: “Is it possible
that...”
( ܒܪthe ܳ ̈ construct form of )ܒܪܐfollowed by a number followed by ܫܢܝܢ. The feminine uses ̄ ܳ ܰܒܪܬܐin the construct. This is written ܰܒܪܬ, pronounced /bat/. ܝܠܕܐis the subject of the participle. 2 ܟܕ ܢܗܘܐ ܠܗhas a modal sense, “if he should happen to have.” ܒܪ
begins an appositive phrase. The usual way to indicate age is
The story A witty remark. The language
ܳ ܒܪܐwith possessive suffixes was studied at Text 13. The ܳ word for “daughter” ܰܒܪܬܐbehaves as follows: The word for “son”
121
122
A READER IN SYRIAC
emphatic
absolute
construct
ܳ ܰܒܪܬܐ ̄ ܰܒܪܬ ̄ ܰܒܪܬ
/bartā/ /bat/ /bat/
In both the absolute and the construct, the /r/ is not pronounced, and is written
with a linea over it. my daughter
your (m) daughter your (f) daughter his son
her son
ܰ ̄ܒܪܬܝ ܳ ܰ ܒܪܬܟ ܶ ܰ ̄ ܪܬ ܟܝ ܒ ܶ ܰ ܒܪܬܗ ܳ ܰܒܪܬ ̄ܗ
/brat/
/bartāk/
/bartek/
/barteh/
/bartāh/
Cognates
ܶ ܺ ܳ ܰܝgoes back to an ܶܐܬܝܠܕand the noun ܠܕܐ original {w-l-d}. This is preserved in Arabic َ �َ�َ وwalada “to give birth.” In both Syriac ܶ ܺ and Hebrew, all initial-waw roots have changed /w/ to /y/. Thus Syriac has ܝܠܕand The root {y-l-d}, seen in the verb
Hebrew has יָ ַלדyālad.
The word for “year,” Syriac
ܳ̄ ܰܫܢܬܐ, is probably a non-derived biradical noun.
The nūn is preserved in Hebrew ָשׁנָ הšānā and Arabic سَن َةsana.
ܝܛTEXT THE NINETEENTH ܝܛ Story 642, one more story about lunatics. Vocabulary
ܰ ܶ ܰ ܶ ܰ ܫܬ ܰ ܫܬ ܒܗܪ ܒܗܪ ܁ ܐ ܢ
ʾeštabhar neštabhar ‘to boast’, a quadriradical verb. The
ܰ ܰܫis ‘to glorify something’, so ܐܫܬܒܗܪis ‘to glorify oneself’. Sokoloff active ܒܗܪ
registers it under the root {š-b-h-r}; Payne Smith registers it as a shaphel of {b-h-r}.
The root {b-h-r}, however, is only marginally attested in Syriac.
ܶ ܰܗ ܪܩܠ
Harqel ‘Hercules’. As usual with foreign names, it is difficult to say exactly
how it was pronounced in Syriac. The vocalization used here follows that of the BLMS.
ܳ ܰܡܥ ܪܛ ܳܢܐ
ܶܰ
mʿarrṭānā ‘farter’, from the verb ܥܪܛʿarreṭ ‘to fart’. The root {ʿ-r-ṭ}
does not appear to be used in the pʿal. Is the verb onomotopoetic?
ܳܗ ܰܟ ܳܢܐhākannā ‘thus’, an adverb. The form ܳܗ ܰܟܢalso exists. ܰ ܳ ‘ ܰܪnoble’ occurred in Text 16. ܪ ܳܒܐrabbā ‘great, large’, from {r-b-b}. ܘܪܒ ܳܢܐ ܳ ܳ ܰܦpatyā ‘wide, extensive’. ܦܬܐ ܬܝܐ is ‘to become large’. ܳ ܠܟܘܬܐ ̣ ܰܡmalkūtā ‘kingdom’. As is the case with many so-called “abstract” nouns,
ܠܟܘܬ ̣ ܰܡ ܳ ܰ and as ܫܡ ܳܝܐ ܰ ܠܟܘܬܐ ܰܕ ܫܡ ܳܝܐ ̣ ܰܡ. In the Lord’s Prayer, it says “May your kingdom ܶ ܶ ܳ come,” ܠܟܘܬܟ ̣ ܬܐܬܐ ܰܡ. ܳ ܰܝyawnāyā ‘Greek’. ܘܢܝܘ ܳܬܐ ܳ ܘܢ ܳܝܐ language and Greek culture ̣ ܰܝmeans the Greek ܶ ܰ in general. The quadriradical denominative verb ܝܘܢܢis ‘to be versed in Greek, to ܺ ܳ write in the Greek manner’. ܰܝܘܢܐܝܬmeans ‘in Greek’. the meaning is often quite concrete. ‘Kingdom of Heaven’ is expressed as
ܘܟܕ ̣ܐܡܪ ܠܗ.̄ܐܚܪܢܐ ܡܫܬܒܗܪ ̄ܗܘܐ ܕܡܠܟܐ ̄ܗ ̣ܘ ܒܙܒܢܐ ܕܗܪܩܠ ̄ ܕܐܠܘ. ̣ܗܘ ܦܢܝ. ܕܐܢܬ ܐܝܬܝܟ ܡܠܟܐ ܕܡܥ̈ܪܛܢܐ.ܚܕ ܡܢ ܪܘ̈ܪܒܢܐ ̇ ܝܬܝܪ ܪܒܐ ܗܘ ̣ܬ ܘܦܬܝܐ ܡܠܟܘܬܝ̄ ܡܢ.ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ̈ ܡܛܠ ܕܡܥ̈ܪܛܢܐ ܛܒ ܣܓܝܐܝܢ ܡܢ.ܡܠܟܘܬ ܗܪܩܠ ܝܘܢܝܐ 123
124
A READER IN SYRIAC
Analysis
̄ “another lunatic,” so ܐܚܪܢܐ ̄ here means ̈ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܕܝܘܢܐ “another lunatic,” functioning as the subject of ܡܫܬܒܗܪ. 1
Story 641 begins
As was discussed at Review Lesson Two, quadriradical verbs appear in two con-
jugations: a basic form and one with infixed /t/. The latter is conjugated like an
ʾetpaʿʿal verb. A verb in the ʾetpaʿʿal has only one participle, in /a/: /metpaʿʿal/ (this
ܰ ܶ ܰ ܫܬ ܒܗܪ ܡ/meštabhar/. Verbs with reflexive. ܡܫܬܒܗܪis “glorifying oneself,” that is,
form is difficult to remember). This results in infixed /t/ can be passive or “boasting.”
̄ܗܘܐ
boasting.” The
after
ܡܫܬܒܗܪanchors
the narrative in the past, “used to go around
̄ܗ ̣ܘafter ܡܠܟܐis the particle that can be joined to almost any word in a
sentence. Here it adds some prominence to the noun “king”: “had been king.” In origin, it is a reduction of the pronoun “ ̣ܗܘhe.”
ܘܟܕintroduces the protasis of a long temporal clause, which includes a section
of direct speech.
2
As will be discussed at Review Lesson Four, Syriac possesses a surprisingly large
number of ways to express a simple nominal sentence, such as “You are the king.”
ܺ
ܰ ܺ
This text uses ܐܝܬ, with the second-person pronoun: ܐܝܬܝܟʾītayk. This is one of
the least common formulations, and is used here to add a certain emphasis to the sentence. Another example occurs in Text 22.
̣ܗܘ ܦܢܝbegins the apodosis of the temporal clause that started with ܘܟܕ. As seen in Text 3 and Text 11, ܐܠܘintroduces a counterfactual statement, using ܶ the perfect in both the protasis and apodosis: “If I were ()ܗܘܝܬ...then my kingdom ܳ would be ()ܗܘܬ.” These are the full forms of the verb “to be” not the enclitic copula. 3 ܐܝܟ ܡܠܬܟʾak melltāk is literally “according to your word.” ܗܟܢܐis “thus.” The sentence seems wordy when translated literally into English, but this is good Syriac. It would also have been possible to omit ܗܟܢܐ.
ܺ ܰܝܬܝܪ, which ܰ ܳ ܰܦ, forming first occurred in Text 7. Here it modifies the two adjectives ܪ ܳܒܐand ܬܝܐ a comparative with ܡܢ. Both ܪܒܐand ܦܬܝܐare in the feminine absolute. They ܳ form the predicate to ܗܘܬ, which is feminine because of ̄ܡܠܟܘܬܝ. Nice Syriac syntax! First comes the predicate adjective ܪܒܐ, then ܗܘܬ, then a second predicate adjective ܦܬܝܐ, then lastly ̄ܡܠܟܘܬܝ. 4 The adverb ܛܒappeared in Text 7, in the meaning “better.” Here the sense is The apodosis of the conditional sentence begins with the adverb
“more.”
TEXT THE NINETEENTH
125
The story One wonders how a lunatic encountered a nobleman; one would think that they
moved in different social circles. It is quite possible that the sole reason why Bar ʿEbrāyā included this story in his collection is because it uses the word Which of course is one of the reasons it is included in this Reader.
ܡܥܪܛܢܐ.
The language The pʿal, paʿʿel, and ʾapʿel conjugations in Syriac each have both an active
participle and a passive partiticple: active pʿal
paʿʿel ʾapʿel
passive
ܶ ܳܟܬܒ ܶ ܰ ܡܟܬܒ ܶ ܰܡܟܬܒ
/kāteb/
/mkatteb/ /makteb/
ܺ ܟܬܝܒ ܰ ܰ ܡܟܬܒ ܰ ܰܡܟܬܒ
/ktīb/
/mkattab/ /maktab/
However, each of the three conjugations in /t/ has only one participle: ʾetpʿel
ʾetpaʿʿal
ʾettapʿal
ܶ ܶܡܬܟܬܒ ܰ ܰ ܶ ܬܟܬܒ ܡ ܰ ܰ ܶ ܡܬܬܟܬܒ
/metkteb/
Perfect and participle end in /e/
/mettaktab/
Perfect and participle end in /a/
/metkattab/
Perfect and participle end in /a/
These three forms are sometimes called “active” participles. The term “active,”
however, is somewhat misleading. Since the three conjugations are mostly passive
ܶ
ܶ
in meaning, so is the “active” participle passive in meaning: ܡܬܩܛܠmetqṭel means
“getting killed.”
In the case of an ʾetpʿel participle, when any ending is added the word resylla-
bifies, and an /a/ appears in place of the /e/. Thus the feminine singular absolute is
ܰ ܶܡ/metkatbā/. ܳ ܬܟ ܬܒܐ
masculine abs sing
abs plur emp sing
emp plur
ܶ ܶܡܬܟܬܒ ܺ ܬܟ ܰ ܶܡ ܬܒܝܢ ܰ ܶܡ ܳ ܬܟ ܬܒܐ ܶ̈ ܰ ܶ ܡܬܟܬܒܐ
feminine /metkteb/
/metkatbīn/ /metkatbā/ /metkatbē/
ܰ ܶܡ ܳ ܬܟ ܬܒܐ ܰ ܶܡ ̈ ܳ ܬܟ ܬܒܢ ܳ ܰ ܶܡ ܬܟܬܒܬܐ ܳ ̈ܳ ܰ ܶ ܡܬܟܬܒܬܐ
/metkatbā/
/metkatbān/ /metkatbtā/
/metkatbātā/
126
A READER IN SYRIAC
Manuscript variation
̄
̄
The BLMS and the VatMS read ;ܡܠܟܐ ܗܘthe LeedsMS reads ܡܠܟܐ ܗܘܐ. The
only graphic difference is the presence of a final
ܐ. The Leeds reading explicitly
marks the verb as plurperfect: “had been king.” Both readings produce good Syriac. The reading
̄ܗܘis preferred here, because the first ̄ܗܘܐhad already grounded the
text in the past.
ܟܟTEXT THE TWENTIETH ܟܟ Story 404, from the section about dreams and prognostications. Vocabulary
ܶ ܬܪܝܢ
trēn ‘two’, used with masculine nouns.
ܶ ܰ ܬܪܬܝܢtartēn is used with feminine
nouns. Both forms can appear with or without syāmē.
ܳ ܰ ܬ ܳܓܪܐ
taggārā ‘merchant, businessman’, a loanword from Akkadian. The related
ܰ ܰ
verb is in the ʾetpaʿʿal: ܐܬܬܓܪʾettaggar, ‘to conduct business, trade’. As usual, the
ܳ ܳ ܰ
expected /ʾett-/ has become /ʾett-/. The noun ܬܓܪܐalso means the planet Mercury.
ܰ ܢܕ ܰܝܪ ܁ ܰܕ ܰܝܪ
dayyar ndayyar ‘to wander about’, from {d-w-r}. The verb does not appear
to be used in the pʿal.
ܰܕ ܰܝܪalso means ‘to dwell’. This meaning derives from the idea
of nomadic tribes moving about and occasionally settling down. The verb is probably denominative, from
ܳ ܰܕܘܪܐ
dawrā ‘circle’.
ܳ ܰ ‘monastery’. ܕܝܪ ܳܝܐdayrāyā is a ‘monk’.
ܺ ܬܦ ܶ ܬܦ ܰ ܪܓܐ ܁ ܶܐ ܰ ܶܢ ܪܓܝ
ܳ ܰܕܝܪܐ
dayrā ranges from ‘dwelling’ to
ʾetpargī netpargē ‘to amuse oneself’. Sokoloff registers this
as a quadriradical {p-r-g-y}. Payne Smith calls it an “Ethpali” formation from the
root {p-r-g}.
ܳ ܰܝ ܺܬyattībā ܝܒܐ ܶ ܶܢ ܳ ܪܡܐ ܁ ܪܡܐ
ܶ ܺ
‘sitting, seated’. The verb is ܝܬܒʾīteb ‘to sit’ (Text 22). rmā nermē ‘to place, cast, throw’.
ܺ ‘ ܰܐto throw’ appeared in ܪܡܝ
Text 9. Finite verb forms in the pʿal are rather uncommon, but the participles are
ܰ
ܳ ܪramyā has the sense of ‘fallen down’. frequent. The passive participle ܡܝܐ
ܶ ܰܣܥ̈ܪܐ
saʿrē ‘hair’. This most commonly occurs in the plural. ܣܥ̈ܪܐsʿārē ‘barley’
ܥܰ ܳܡܐ ̈
ʿammā ‘people; crowd’, a non-derived noun. The plural is usually written
ܶܳ
occurs in Text 29.
̄ ܰܥ, pronounced /ʿammē/. The spelling presumably reflects an earlier pronunܶ ܡ ܡܐ
ciation, perhaps /ʿamᵉmē/.
ܰ ܟܢܘܫ ܁ ̇ ܶܢ ܟܢܫ
knaš neknoš
‘to gather’, both transitive and intransitive. The paʿʿel
ܰܟ ܶܢܫis only transitive. It can sometimes be difficult to decide if a given verbal form ܳ is pʿal or paʿʿel. ܟܢܘܫܬܐknuštā is ‘assembly’ and ‘synagogue’. 127
128
A READER IN SYRIAC
ܰ ܓܚܟ ܁ ܰ ܶܢ ܓܚܟ
ܳ ܓܘ ܚܟܐ ̣ guḥkā is ‘laughter’ (Text 22). ܳ ܰ ܶ The paʿʿel ܓܚܟis ‘to mock, ridicule’. The title of Bar ʿEbrāyā’s opus is ܟܬ ܳܒܐ ܳ ܰ ܕܬܘ ̈ܢ ܶܝܐ ܡܓ ̈ܚ ܳܟ ܶܢܐ ̣ . Translations of ܡܓܚܟܢܐmḡaḥḥkānā include ‘comical, funny, gḥak neḡḥak ‘to laugh’.
ludicrous’.
ܰܢ ܶܗܠ ܁ ܰܐ ܶܗܠ
ʾahhel nahhel ‘to mock, make fun of’, with
ܒ. The root is geminate
{h-l-l}, in the ʾapʿel. Geminate verbs are difficult to master; not much morphology
shows on the surface. The root {h-l-l} is not used in the pʿal. Curiously, in the paʿʿel
ܶ ܰܗܠܠmeans ‘to praise’.
ܶ ܰܗ ܝܕܝܢ
haydēn ‘then’, an adverb. It frequently introduces a change of subject.
Presumably it comes from the feminine demonstrative
̇ܗܝhay + ܶܕܝܢdēn ‘then’.
ܶ ܳ ܶܢܬܠܐ ܁ ܬܠܐtlā netlē ‘to lift up’. It can also mean ‘to hang’ or ‘to crucify’. ܠܥܶܠlʿel ‘upwards’, an adverb. It is hard to say why it has an /e/-vowel and not an
ܶ ܠܥܶܠis the preposition, ‘up towards, above’ (Text 23). Payne Smith ܶ ܰ ܳ ܶ cites the nominal expression ܠ ܳܫܢܐ ܕܠܥܠleššānā da-lʿel, ‘mountain dialect’. ̇ ܶܢnpaq neppoq ‘to go out’, intransitive. The transitive ʾapʿel ‘ ܰܐ ܶܦܩto ܰ ܦܘܩ ܁ ܢܦܩ ܳ ܳ ܶ ܰ take out’ appeared in Text 14. ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐmeans ‘to die’. ܰ ʿdammā d- ‘up till; before’, a conjunction. The preposition is ܥܕ ܳܡܐ ܰ , ܥܕ ܳܡܐ ܕ /a/-vowel. ܡܢ
‘up till’ (Text 29).
ܳ ܰܚܒܪܐ
ḥabrā ‘friend, homie’. Is this a non-derived noun, or does it derive from a
ܰ is ‘to befriend’. This thought is ܚܒܪ ܶ ܰ ܰ most commonly expressed by the ʾetpaʿʿal ( ܐܬܚܒܪText 27).
verbal root {ḥ-b-r}? The rare verb in the pʿal
ܶ ܪܚܡ ܁ ܰ ܶܢ ܪܚܡ ܰ
rḥem nerḥam ‘to love’. This might be a denominative verb in the pʿal
ܶ ܰ̈ܪis ‘mercy’. Perhaps it originally ܳ ܪraḥmā ‘womb’. In the plural, ܚܡܐ ܚܡܐ ܳ ܳ meant ‘acts of mercy’. The nominalized active participle ܪܚܡܐrāḥmā is ‘a trusted
from
friend’.
̄ ̄ܐܚܪܢܐ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܓ̈ܪܐ ܟܕ ܡܕܝܪܝܢ ̄ܗܘܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ̄ ܘܡܬܦܪܓܝܢ ܚܙܘ ܐܢ̄ܬܬܐ .ܐܢܫ ܕܝܬܝܒܐ ܒܫܘܩܐ ܘܪܡܝܐ ܒܣܥ̈ܪܐ ̇ ܘܫܪܝ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡ ܠܡܓܚܟ.ܥܠܝܗ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܟܢܝܫ ̄ ̇ ̇ ܘܠܡܗܠܘ ܕܚܙܝ ܐܘ.ܬܠܬ ܪܫܗ ܠܥܠ ܘܐܡܪ ̣ܬ ܗܝܕܝܢ ̣ܗܝ.ܒܗܝ ܐܢܬܬܐ ̣ ̄ ̄ ̇ ܓܒܪܐ ܗܝܡܢ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ.ܕܓܚܟ ܐܢܬ
TEXT THE TWENTIETH
129
̄ ̇ .ܕܡܐܬ ܐܢ̄ܬ ̇ ܘܢܣܒ ܗܢܐ ܚܒܪܟ ܕܥܡܟ ܐܡܬܟ ̇ܗܝ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ̈ ̇ ܘ ̣ܢܣܒ ̇ܗܘ.ܝܘܡܬܐ ܐܬܟܪܗ ̇ܗܘ ܘܡܝܬ ܘܒܬܪ.ܠܗ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ̄ ܐܚܪܢܐ ܐܡܬܗ Analysis 1
̄ means “another story.” ܐܚܪܢܐ As seen previously, ܡܢmeans “belonging to the class of”: “two of the class of
merchants.” This construction puts a little focus on “merchant.” The simpler wording
ܬܪܝܢ ܬܓ̈ܪܝܢwould put a little focus on “two.” English would use “two merchants”
in both cases.
ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܓ̈ܪܐis the subject of the following ܚܙܘ. ܺ ܰ ܟܕintroduces a longish temporal clause, with two participles. The first, ܡܕܝܪܝܢ , ܰ ̄ is followed by ܗܘܘ, anchoring the text in the past. This means that the second ܶ ܰ ܶ ̄ participle ܡܬܦܪܓܝܢ, does not need ܗܘܘ. ܳ ܳ ̄ ܶܡ ܶܕܡfollows the feminine noun ܡܕܝܢܬܐ. Text 7 used ܫܘܐܠܐ ܶܡ ܶܕܡ , “some
question or other.” 2
ܺ ܰ
ܶ
Whether one analyzes ܐܬܦܪܓܝas from a quadriradical root {p-r-g-y} or as an
ʾetpaʿlī conjugation from a triradical root {p-r-g}, it behaves as a last-weak verb, and so the plural participle ends in /ēn/, exactly like /metpargēn/.
ܳܒ ܶܢܝܢ
/bānēn/:
ܶ ܬܦ ܰ ܶܡ ܪܓܝܢ
̄ ܚܙܘ. This takes two objects: ܐܢܬܬܐand ܥܡܐ. ̄ ̄ follows the feminine noun ܐܢܬܬܐ ̄ ܐܢܫ . As seen previously, ܐܢܫfollows animate nouns while ܡܕܡfollows inanimate nouns. This woman is first described ܳ ܕܝ ܺܬ ܰ . The adjective ܝܬܝܒܐis the predicate, by a simple relative clause, ܝܒܐ ܒܫܘܩܐ Now comes the main verb,
and so is in the feminine absolute. Since the story has already been set in the past,
ܳ ̄
there is no need to use ܗܘܬafter
ܝܬܝܒܐ. This relative clause describes where the
woman was. Now comes a second relative clause, without ܕ, describing her physical
ܶ
ܰ
ܰ
ܳ ܪpresumably means that appearance: “and who was wild in her hair.” ܡܝܐ ܒܣܥ̈ܪܐ
her hair was not in a neat state, but rather was flying all-around. It would also have
been possible to repeat the relative particle: ܘܕܪܡܝܐ.
The phrasal dot after ܣܥ̈ܪܐhelps to introduce the second direct object of ܚܙܘ,
ܥܡܐ: “(and they saw) people.” This is somewhat ungainly Syriac; the second object
is so far away from the verb that the sentence becomes difficult to process.
ܺ ܟܢܝܫis the passive participle of the pʿal. It is the predicate to ܥܡܐ, and so in ̇ ܶ the absolute. ܥܠܝܗhas the sense of “around” her. ܺ ܰܫܪܝis continued by two infinitives in the absolute, each introduced with ܠ: ܺ ܰ ܶܡmeḡḥak in the pʿal and ܠܘ ܓܚܟ ̣ ܰܡ ܳܗmahhālū in the ʾapʿel. In Text 9, ܰܫܪܝwas 3
continued by an active participle. Both constructions are common.
130
A READER IN SYRIAC In Text 7 and Text 15,
ܠܡ
was used to mark direct speech. Here it seems to
indicate that the man was not just laughing to himself, but was laughing outloud at
the poor woman. It is difficult for dictionaries to register all the nuances of such particles. 4
ܗܝܕܝܢhelps mark a change of subject. Now the woman becomes a participant in
the drama.
The use of the pronoun
̣ܗܝhelps us to focus our attention on the woman. The BLMS reads ̣ܗܝ ܬܠܬ, while the VatMS reads ܬܠܬ ̣ܗܝ. The latter reading puts more ܶ focus on the verb than on the pronoun. In either case, the adverb ܠܥܠmakes good sense. Oddly, however, it is missing from the VatMS.
ܺ ܺ is the imperative of a last-weak verb, similar to ܡܢܝ ܚܙܝ “count!” in Text 17. The sense is often more “pay attention” than “look.” ܓܒܪܐis used to try to get someone’s attention. ܚܙܝ ܓܒܪܐalso occurs in Story 317. As was mentioned at Text 3, the vocative ܐܘoften conveys a sense of reproach. “Hey, you” might capture the tone of ܐܘ ܓܒܪܐ. 5 ܓܒܪܐis followed by a relative clause which contains an active participle, ܳ̇ ̄ ܕܓ ܶܚܟ ܐܢܬ . Because this clause modifies the noun ܓܒܪܐ, it feels to speakers of ̄ English that it should be third-person. Syriac, however, uses ܐܢܬ, since this is all direct speech. Syriac can use both first-person and second-person forms inside of a
relative clause. It takes a while to get used to this construction.
ܗܝܡܢ ܕoccurred in Text 16. There it was followed by a nominal sentence. Here ̇ it is followed by an imperfect, ܠܐ ܬܦܘܩlā teppoq “You will not leave.” This is ܳ ܰ picked up by the conjunction ܥܕܡܐ ܕʿdammā d. The basic meaning of the prepo-
sition and conjunction is “up to,” but as is the case with all such words, translations
have to fit context. “Before” would convey the sense here. The conjunction is followed by the active participle from
ܳ “ ܺܡܝܬto die,” ̇ܡ ܶܐܬ. It is sometimes easier to
reverse the protasis and apodosis when translating such sentences into English: “You will be dead before...”
6
The active participle
ܳ ̇ܢ ܶܣܒcontinues the
apodosis. Its subject is
ܳ ܗܢܐ ܚܒܪܟ,
with the demonstrative preceding a noun with a possessive pronoun. The English
equivalent is “this friend of yours.” This is continued by a second relative clause,
ܕܥܡܟ.
Now comes the object of the participle, ܐܡܬܟ. This is the first time that she
is mentioned.
ܳ ̇ܗܝ ܕis “the one whom,” in the feminine. ܠ ̇ܗexpresses the direct object of the ܳ participle ܪ ܶܚܡ, producing “the one whom you love.” 7
As usual, the end of the direct speech is not marked in any way.
TEXT THE TWENTIETH
ܳ ̈ܳ ܰ ܘܡܬܐ ܝ
here is “a few days.”
demonstrative is common.
̄ ̇ܗܘis “that other man.” ܐܚܪܢܐ
̇ܗܘ
131
is “that man.” This nominal use of a
Syriac often uses a demonstrative where English
would use a simple definite article: “the other man.” The story
Don’t make fun of crazy women in the streets! But was the woman simply
prognosticating, or did she bring about the death of the obnoxious man?
Is the fact that the two men were merchants of any special relevance?
The language It is often difficult to understand what nuance a particle such as
ܰ ܠܡadds to a
text. Here, moreover, it is present in the BLMS but not in the VatMS. The story is not
preserved in the LeedsMS. So which reading is to be preferred? On the general principle that it is more common for something to be dropped than to be added, it is kept here.
Proto-Semitic had a fully-functioning dual in both its verbal and nominal sys-
tems, and to some degree in its pronouns. In Syriac, no traces of the dual in the verb
remain at all. The only traces of the dual are in the numbers for “two”: /trēn/ and /tartēn/, and the word for “two hundred”:
ܶ ܰܡ ܐܬܝܢ
/matēn/. (“Two thousand” is
ܺ ܰ expressed by ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢtrēn ʾalpīn). The /ē/ goes back to Proto-Semitic /ay/, the marker of the dual of the oblique case in nouns. Cognates As said above, the dual was alive and well in Proto-Semitic, in pronouns, nouns,
and verbs, both in the perfect and in the imperfect. However, it frequently disappears
from its descendant languages. In Classical Arabic it was still functional, but the
spoken dialects of Arabic today have lost it in the pronoun and the verb; only
occasionally does it survive in nouns. Biblical Hebrew only has remnants in a few nouns, and Modern Hebrew has even fewer. It seems to have disappeared in Aramaic at an early stage. Only a few traces survive in nouns in Biblical Aramaic.
The Proto-Semitic root for “to laugh” was probably {ḍ-ḥ-q}. This sounds
onomatopoetic. As expected, it shows up in Hebrew as ָצ ַחקṣāḥaq. The Arabic is ك َ ِ � َ�
ܰ {g-ḥḍaḥika, with an unexpected dissimilation of the /q/ to /k/. Syriac uses ܓܚܟ
k}. Proto-Semitic {ḍ-ḥ-q} should appear in Syriac as {ʿ-ḥ-q}, but the first root
consonant has changed from /ʿ/ to /g/. Was this dissimilation? And, as in Arabic, the last root consonant has changed from /q/ to /k/. This results in the situation that Syriac {g-ḥ-k} preserves only one consonant intact from Proto-Semitic {ḍ-ḥ-q}.
132
A READER IN SYRIAC Syriac
ܥܰ ܳܡܐ
Arabic, however,
ʿammā has its exact cognate in Hebrew ַﬠםʿamm “people.” In
م ّ َ عʿamm means “uncle.” Anthropologists love to speculate about
what this all means. As with Syriac
ܳ ܬܠܐ, Hebrew ָתּ ָלהtālā can mean “to hang someone on a stake.”
The root is not used in Arabic. “Friend” in Syriac is
ܳ ܰܚܒܪܐ.
In Hebrew, this is ָח ֵברḥāber. To judge from the
vocalization, this is most likely a loan from Aramaic. Arabic uses a completely
different word for “friend,” صدِيق َ ṣadīq, from the Semitic root for “righteous.”
ܳ
ܳ
The root {r-ḥ-m}, seen here in the active participle ܪܚܡܐ, has such meanings
as “mercy” and “love”; the root has attracted much scholarly attention. The verb
forms in the different Semitic languages may all derive from /raḥm/, a non-derived noun that means “womb.” This appears as
Hebrew, and Loanwords
رَحِمraḥim in Arabic.
ܳ ܰܪraḥmā ܚܡܐ
in Syriac, ֶר ֶחםreḥem in
“ ܬܓܪܐmerchant” is a loanword from Akkadian tamkāru, “merchant, trader, lender.” It is sometimes spelled with a non-etymological ʾālap, ܬܐܓܪܐ. The
Akkadian noun derives from a verb that means “to do business.” Hebrew did not
borrow tamkāru, but �ِ� � َاtājir in Arabic even today means “businessman.” This is also
a loan, presumably from some variety of Aramaic. The Akkadian word was borrowed into Sumerian, appearing as dam-gar3.
REVIEW LESSON FOUR Nominal sentences One of the pleasures that we derive from reading Syriac is its variety of syntax.
Sometimes variation is due to focus within a sentence; other times it can be purely stylistic; sometimes it seems to depend on sun-spot activity or the whim of the gods.
This section will review the basic nominal sentence, with a pronoun as subject and
a noun as predicate, such as “I am the king” and “I am the queen.” In the first person, this can be expressed as: (1)
̄ ܠܟܐ ܳ ܶܐ ܳܢܐ ܰܡ ܐ ܳܢܐ ܳ ܳ ̄ ܶܐ ܳܢܐ ܰܡܠܟܬܐ ܐܢܐ
ʾenā malkā-nā
ʾenā malktā-nā
This is the most common formulation. It can also be expressed as: (2)
̄ ܶܐ ܳܢܐ ܳ ܐ ܳܢܐ ܰܡ ܠܟܐ ܳ ̄ ܶܐ ܳܢܐ ܐ ܳܢܐ ܰܡܠܟܬܐ
ʾenā-nā malkā
ʾenā-nā malktā
This formulation, which is also common, presumably puts some focus on ܐܢܐ.
It might be translated as “I am the one who is the king.” While this may have been true in older Syriac, for many writers in classical Syriac it is really only a stylistic variant of (1). (3)
ܳ ܶܐ ܰܢܐ ̄ܗܘ ܰܡ ܠܟܐ ܳ ܶܐ ܳܢܐ ̄ܗܝ ܰܡܠܟܬܐ
ʾena-w malkā
ʾenā-y malktā
This uses the third-person enclitic pronoun as copula. One would think that this
ܳ ܰ
originally put some focus on ܡܠܟܐ: “I am he, the king,” that is, “The king is what I
am.” This construction is relatively uncommon. As can be seen from the vocalization, an expected /ʾenā u/ > /ʾenaw/ while /ʾenā i/ > /ʾenāy/.
ܺ
It is also possible to use inflected forms of ܐܝܬʾīt: (4)
ܰ ܳ ܰܡ ܠܟܐ ܺܐܝܬܝ ܰ ܳ ܰܡܠܟܬܐ ܺܐܝܬܝ
malkā ʾītay
malktā ʾītay
This may originally have stressed the present tense: “I am king at this moment,”
but in classical Syriac it is just one more stylistic variant. 133
134
A READER IN SYRIAC The same possibilities exist for the second person, but with some difference in
frequency:
(1a)
̄ ܳ ܰܐ ̄ܢܬ ܰܡ ܠܟܐ ܰܐܢܬ ܳ ܰ ̄ ̄ ܰ ̄ܠܟܬܐ ܰܐ ̄ܢܬܝ ܐܢܬܝ ܡ
ʾatt malkā ʾatt
ʾatt malktā ʾatt
This is the most common reading of this formulation. It is also read: (1b) (2)
̄ ̄ ܳ ܰܐ ̄ܢܬ ܰܡ ܐܢܬ ܠܟܐ ܳ ܰ ̄ ̄ ܰ ̄ ܠܟܬܐ ̄ܐ ̄ܢܬܝ ܐܢܬܝ ܡ ܳ ܰܐ ̄ܢܬ ܰܐ ̄ܢܬ ܰܡ ܠܟܐ ܳ ̄ ̄ ܰܐܢܬܝ̄ ܰܐܢܬܝ̄ ܰܡܠܟܬܐ
ʾatt malkā-tt
ʾatt malktā-tt
ʾatt ʾatt malkā
ʾatt ʾatt malktā
Unlike the case with the first-person, (2) is rather uncommon. (3)
ܳ ܰܐ ̄ܢܬ ̄ܗܘ ܰܡ ܠܟܐ ܳ ̄ ܰܐܢܬܝ̄ ̄ܗܝ ܰܡܠܟܬܐ
ʾatt-u malkā
ʾatt-i malktā
This formulation, with the enclitic third-person pronoun, is more frequent than
(2). In the plural, Jesus tells his followers:
̇ ܬܘܢ ܶܐ ̇ ܰܐ ̄ܢʾattōnܳ ܳ ܢܘܢ ܶܡ ܐܪܥܐ ܠܚ ̇ܗ ܰܕ
ʾennōn melḥāh d-arʿā, “You are the salt of the earth” (Matthew 5:13). (4)
ܰ ܳ ܰܡ ܠܟܐ ܺܐܝܬܝܟ ܰ ܺ ܳ ̄ ܝܬ ܝܟܝ ܰܡܠܟܬܐ ܐ
malkā ʾītayk
malktā ʾītayk
The third person has fewer choices. “He is the king” and “She is the queen” are: (1) (2)
ܰ ܗܘ ܰܡ ܠܟܐ ̄ܗܘ ̣ ܳ ̣ܗܝ ܰܡܠܟܬܐ ̄ܗܝ ܰ ܺ ̄ ܝܬ ܳ ܰܡ ܘܗܝ ܠܟܐ ܐ ܶ ܳ ̇ ܰܡܠܟܬܐ ܺܐܝܬ ܝܗ
hū malka-w hī malktā-y
malkā ʾītaw
malktā ʾītēh
Even all the formulations listed here do not exhaust all the possibilities of
crafting simple nominal sentences in Syriac. In the case of sentences which use ܐܝܬ,
for example, ܐܝܬcan move around, and combine with other elements. Text 19 says:
̄ ܳ ܰܐܢܬ ܐܝܬܝܟ ܡܠܟܐ ܰܕܡܥ ̈ܪܛ ܶܢܐ , “you are the king of the farters.”
ܟܐTEXT THE TWENTY-FIRST ܟܐ Story 14, another useful story from a Greek philosopher, here Diogenes. Vocabulary
ܳ ܺ ܛܠܝܬܐoccurred in Text 14. The term is ܳ rather vague with respect to age. ܠܝܘܬܐ ̣ ܰܛis ‘childhood, boyhood’. ܳ ܺ ܳܙܢܝܬܐzānītā ‘prostitute’. The plural is ܳܙ ̈ܢ ܳܝ ܳܬܐzānyātā. The verb ܳܙܢܐznā means
ܳ ܰܛ ܠܝܐ
ṭalyā ‘young boy’. The feminine
to have sex outside of marriage. Depending on context, this might mean to have sex
ܳܙܢܐ ܺܰ means to commit such an act once, while the paʿʿel ܙܢܝmeans to commit such acts ܳ ܳ “habitually.” ܢܝܘܬܐ ̣ ܙzānyūtā ‘fornication’ occurs in Text 26. ܳ ܶܟkēpā ‘stone’. The ʾālap is a vowel letter. One wonders where the word comes ܐܦܐ ܶ ܳ ‘ ܐܝܢܐone who stands on a column’ from. The nominal phrase ܕܩܐܡ ܥܠ ܟܐܦܐ without being married or to commit adultery. Payne Smith says that the pʿal
is a ‘stylite’.
ܳ ܰܕ ܠܡܐ
ܳ
dalmā ‘lest; so that not’. ܕܠܐoccurred in Text 16. Both serve as the negative
of ‘ ܕin order to; that’. Payne Smith registers it under ;ܕܠܡܐSokoloff under ܠܡܐ.
ܰ ̇ ܶܢ ܨܠܘ ܶܦ ܁ ܨܠܦ
ṣlap neṣlop ‘to hurt, wound’, transitive. In the paʿʿel, Payne Smith ̄ ܶ ܰ ‘they beat them like dogs’. ܰ ̈ notes ܨܠܦܘ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܟܠܒܐ
̈ ܐܢܫ ܡܢ ̄ ܕܪܡܐ ܒܫܘܩܐ ̄ ܚܙܐ ܛܠܝܐ.ܘܗܘ ܗܢܐ ̇ ܒܢܝ ̈ܙܢܝܬܐ ܒܐ ̈ܢܫܝܢ ̣ ̣ ̄ ̇ ܘܠܐ ܝܕܥ. ܕܠܐ ܬܪܡܐ ܕܠܡܐ ̇ܨܠܦ ܐܢܬ ܐܒܘܟ.ܘܐܡܪ ܠܗ ̣ .̈ܟܐܦܐ ̄ ܐܢܬ ܠܗ Analysis 1
ܘܗܘ ܗܢܐ ̣ is an idiomatic way to say “the same.” Here it means “the same person
said,” referring to Diogenes, who was the source of Story 13 immediately preceding.
Even though ̣ܗܘ ܗܢܐis followed by a phrasal dot, it functions as the subject of ̣ܚܙܐ. Diogenes himself witnessed the event.
ܡܢhere is another instance of “belonging to the class of.” Both terms of the ܳ ̈ ܰ̈
construct phrase ܒܢܝ ܳܙܢ ܳܝܬܐare in the plural. 135
136
A READER IN SYRIAC It was mentioned at Text 20 that finite forms from the verb ܪܡܐare uncommon,
but the participles are frequent. In that Text, the passive participle
ܳ ܰܪdescribed ܡܝܐ
the condition of a woman’s hair. Here the active participle has the sense “to throw.” The object being thrown (here
preposition
) ̈ܟܐܦܐ
is expressed by a direct object, and the
ܒis used to express the persons being pelted. Since ̣ܚܙܐanchors the ̇ ̄ܗܘܐ.
text in the past, it is not necessary to follow the participle ܪܡܐwith
One has the mental picture of the young miscreant going about the market-place
looking for people to throw rocks at, as we all have done.
ܶ ܠܐ ܶܬis a negative imperative. English needs an ܪܡܐ ̈ explicit direct object. Syriac doesn’t; ܟܐܦܐwas used just above. ܳ ܰܕis built up of ܕ+ ܠ+ ܡܐ. As was the case with ܕܠܐ, the sense is “so ܠܡܐ
2
The context shows that
that not,” or, in old-fashioned English, “lest.” It is most commonly followed by an
imperfect, although this story uses an active participle. 3
ܐܒܘܟis “your father,” /ʾabūk/. Both “ ܐܒܐfather” and “ ܐܚܐbrother” take
special forms when the pronominal suffixes are added. These are discussed below. The last word ܠܗexpresses the direct object.
The story A good piece of folk-wisdom. But why was the boy throwing stones in the first
place? Because this is what boys do? Or was he mad at life because of the profession
of his mother? Did Diogenes have personal knowledge of the boy? Or of the prostitute?
The language
ܘܗܘ ܗܢܐ ̣ appears here for the first time. Story 102 begins in a similar way: ܳ ܘܗܘ ܳܗ ܳܢܐ ܰܚ ܺܟ ܝܡܐ ̣ , “The same wise man.” The Stories have several ways to say “He also said.” Story 4 begins ; ̣ܗܘ ܟܕ ̣ܗܘStory 5 begins ܠܗ ܟܕ ܠܗ. Both Story 4 and
Story 5 go back to Socrates, the hero of Story 1. Such formulas are often reductions of longer phrases that we cannot always determine. between two pronouns to mark identity, as in
ܟܕfor example can stand ̣ܗܘ ܟܕ ̣ܗܘ, but it is hard to say why.
“ ܐܒܐfather” and “ ܐܚܐbrother” are non-derived nouns, with only two con-
sonants. In all the Semitic languages, such unusual nouns are subject to odd behavior. In Syriac, this shows up when the pronominal suffixes are added: my father
your (m) father your (f) father his father
her father
̄ ܳܐ ܒܝ ܒܘܟ ̣ ܰܐ ̄ ܒܘ ܟܝ ̣ ܰܐ ܒܘ ̄ܗܝ ̣ ܰܐ ̇ܒܘܗ ̣ ܰܐ
/ʾāb/
/ʾabūk/
my brother
your (m) brother
/ʾabūk/
your (f) brother
/ʾabūh/
her brother
/ʾabū/
his brother
̄ ܳܐ ܚܝ ܚܘܟ ̣ ܰܐ ̄ ܚܘ ܟܝ ̣ ܰܐ ܚܘ ̄ܗܝ ̣ ܰܐ ̇ܚܘܗ ̣ ܰܐ
/ʾāḥ/
/ʾaḥūk/
/ʾaḥūk/
/ʾaḥū/
/ʾaḥūh/
TEXT THE TWENTY-FIRST
137
“My father” was originally /ʾabī/ and “my brother” /ʾaḥī/. But with the loss of
the final /ī/, the /a/ lengthened in compensation. The /ū/ in the other forms is a remnant of the Proto-Semitic nominative case marker. Manuscript variation The reading ܒܫܘܩܐis that of the VatMS. It is missing from the BLMS. The story
is not preserved in the LeedsMS. It was mentioned at Text 20 that it is more common
for something to be dropped than to be added. Following that principle, kept here.
ܒܫܘܩܐis
Cognates Is the
ܳܡܐ
in
ܳ ܰܕ ܠܡܐ
a trace of an ancient negative particle /mā/, which is
productive in, for example, Arabic, but not elsewhere attested in Syriac?
ܳ
The Hebrew cognate to the verb ܙܢܐ, seen here in the noun
ܳ ܺ ܳܙܢܝܬܐ, is זָ נָ הzānā.
As in the case of Syriac, it is hard to find one English equivalent; it is usually translated as “to commit fornication.” Metaphorically, it means “to be unfaithful to God.” Arabic uses the same word, ز َ�َىzanā, with the same meanings.
ܟܒTEXT THE TWENTY-SECOND ܟܒ Story 677, narrating a curious event. Vocabulary
ܳ ܣܘ ܣܝܐ ̣
sūsyā ‘horse’, an ancient borrowing from some Indo-European language.
ܣܘ ܳܣ ܳܝܐ ̣ sūsāyā. Such variation is not uncommon ܰ with foreign ܳ ܰ words. ܣܘܣܝܐ ܕܢܗܪܐ, ‘horse of the river’, is a ‘hippopotamus’. ܣܘܣܝܐ ܪ ܳܒܐis
It is also vocalized
the constellation Pegasus.
ܶ ܘܒܕ ܁ ܰܐ ܶ ܰܢ ܘܒܕ
ʾawbed nawbed ‘to lose’, transitive, from {ʾ-b-d}. The intransitive
‘ ܶܐ ܰܒܕto perish’ first appeared in Text 1. In the ʾapʿel of first-ʾālap verbs, the ʾālap ܰ ܶ ܰ ܰ becomes a waw. Thus from {ʾ-g-r} comes ‘ ܐܓܪto hire’ and ‘ ܐܘܓܪto hire out’. ܳ ܰ ܰ is ‘to break open, shatter’ ܦܩܥܬܐ pqaʿtā ‘plain, open area’. The verb ܦܩܥ (intransitive).
ܰ ܫܟܚ ܁ ܶܐ ܰ ܶܢ ܫܟܚ
ʾeškaḥ neškaḥ ‘to find’. The /e/ in the perfect presumably arose as
a prosthetic vowel before the /š/. However, the verb is usually labeled an “irregular”
ܰ
ܶ
or “anomalous” ʾapʿel. The passive ܐܫܬܟܚʾeštkaḥ ‘to be found’ occurred in Text 9.
ܶ ܟܦܢ ܁ ܰ ܶܢ ܟܦܢ ܳ
ܳ ܰ
kpen nekpan ‘to become hungry’. ܟܦܢܐkapnā is ‘famine’. The phrase
ܳ ܰܟis ‘famine and pestilence’. The adjective ‘hungry’ is ܟܦܢ ܶ kpen in the ܰ ܦܢܐ ܘܡܘܬܐ ܳ ܰ absolute and ܟܦܢܐkapnā in the emphatic. ܶ ܶܢṣhā neṣhē ‘to become thirsty’, from {ṣ-h-y}. ‘Thirst’ is ܗܘܐ ܳ ܰܨand ܳ ܨܗܐ ܁ ܨܗܐ ܶ ܳ ܰܨ. ‘Thirsty’ is ܨܗܐṣhē in the absolute and ܗܝܐ ܳ ܰܨṣahyā in the emphatic. ܗܝܐ ܳ ܺ ܩܪܝܬܐqrītā ‘village, hamlet’. Its most common plural is, unexpectedly, ܩܘ ܳ̈ܪܝܐ ̣ quryā.
ܳ ܶܚḥezwā ‘appearance, shape’. ܚܙܐ ܳ ‘to see’ first appeared in Text 1. ܙܘܐ ܰ ܬܒܥ ܁ ܰ ܶܢtbaʿ netbaʿ ‘to ask, desire, beg’. ܬܒܥ ܳ ܺ ܰܩܠܝܠܐqallīlā ‘small, little’. This can be used as a simple adjective, or, as in this
story, as a noun in construct, ‘a little of’. The same use occurs in Text 29. In the 139
140
A READER IN SYRIAC
absolute, functioning as an adverb, ܩܠܝܠ
ܶ
ܩܠܝܠis ‘little by little’. The verb ܰܩܠis ‘to
ܰ ܬܩ ܰ ܐis ‘to be held in low esteem’. lessen’. The handsome verb ܠܩܠ
ܳ ܰ ܠlaḥmā ‘bread, food’. ܠܚܡ ܶ ‘to be fit’ appeared in Text 10. ܚܡܐ ܶ ܶ ܶܢܬܒ ܁ ܺܝܬܒʾīteb netteb ‘to sit’, from {y-t-b}. In the imperfect it behaves like a firstܺ
ܳ ‘ ܰܝܬseated’ occurred in Text 20. nūn verb: /netteb/. ܝܒܐ
ܳܐܦ
ʾāp ‘also, even’, a particle.
(Text 30).
ܳ ܒܘ ܳܫܠܐ ̣
ܳܐ ܶܦܢis ‘even though’ (Text 27). ܐܦܠܐis ‘nor’
buššālā ‘stew’, a mixture of cooked foods, with some kind of meat thrown
ܰ means ‘to boil food’. As the pattern of the noun indicates, ܒܘܫܠܐ in. The verb ܒܫܠ originally meant ‘the boiling of food’, then it came to mean the food itself.
ܺ ܶ ܰܢܝܬܐ ܁ ܰܐܝܬܝ
ʾaytī naytē ‘to bring’, the ʾapʿel of
ܳ ‘ ܶܐܬܐto come’ (Text 11). The
initial glottal stop of the root has, unexpectedly, surfaced as a yod.
ܳ ܰܒܥܠܐ
ܶ
baʿlā ‘husband’. The rather uncommon verb ܒܥܠis ‘to marry’. The noun
is probably non-derived, and the verb is denominative.
̇ ܰ ܡܟܘܪ ܁ ܡܟܪ ܶܢ noun
ܶ
mkar nemkor ‘to marry’. This is far more common than ܒܥܠ. The
‘ ܡܟܝܪܬܐbetrothed’ occurred in Text 14.
ܳ ܳ ܬܘܪܐ ̣ ܦ
pātūrā ‘table’, a loanword from Akkadian paššūru, from Sumerian banšur.
ܳ ܫܘܓܠܐ ̣
šuḡlā ‘business, matter’, a loanword from Arabic.
The ultimate etymology is unknown; the word does not look Sumerian.
ܶ ܒܗܬ ܁ ܰ ܶܢ ܒܗܬ
bhet nebhat ‘to become ashamed’. The ʾapʿel
someone to shame’.
ܰ ܦܓܥ ܁ ܰ ܶܢ ܦܓܥ
pḡaʿ nepgaʿ ‘to meet’, with
chance’ to ‘to meet in battle’.
ܶ ܰܐis ܒܗܬ
‘to put
ܒ. This ranges from ‘to encounter by
ܳ ܰ ܥܠ ܝܡܐ
ʿlaymā
ܳ ܩܘܒܠܠܐ ̣
qubllā ‘face’, from {q-b-l}. Where does the second /l/ come from? Is it a
‘young man’. This ultimately goes back to {ġ-l-m}. The ‘world;
ܳ ܳ
eternity’ word, ܥܠܡܐgoes back to {ʿ-l-m}.
ܶ
blend with the preposition ܰܩܒܠ ?ܠqabbel ‘to receive’ occurs in Text 27.
̇ ܶܢ ܰ ܦܩܘܕ ܁ ܦܩܕ
ܳ ̇ ܳ
pqad nepqod ‘to command, order’. ܦܩܘܕܐcan mean ‘procurator’.
TEXT THE TWENTY-SECOND
̇ ܶܢ ܐܟܘܠ ܁ ܶܐ ܰܟܠ
ʾekal nēkol ‘to eat’. Payne Smith’s list of meanings for the nomina-
lized active participle
ܳ ̇
141
ܳ
ܳ ܳܐܟܠܐincludes ‘moth, bookworm, weevil, maggot, cheese-
mite’. ܐܟܘܠܐis a ‘glutton’.
ܰ ܢܡ ܶܛܐ ܁ ܰܡ ܺܛܝ
maṭṭī nmaṭṭē ‘to reach, arrive at’. The paʿʿel is most commonly used
of people. The pʿal
ܳ is most often used of times, seasons, and such like, but ܡܛܐ
occasionally for people.
ܳ ܰܬ ܪܥܐ
ܰ
tarʿā ‘door, gate’. This is probably a non-derived noun. The verb ‘ ܬܪܥto
break through’ is thus a denominative verb in the pʿal.
ܰ ܥܒܪ ܁ ܰ ܶܢ ܥܒܪ ܳ
ܳ ܳ
ܰ is a euphemism for ʿbar neʿbar ‘to pass by, pass on’. ܥܒܪ ܡܢ ܥܠܡܐ ܰ
‘to die’. ܡܥܒܪܐis a ‘ford’ across a river.
ܳ ܐܘ ܪܚܐ ̣
ʾurḥā ‘road, way’ (fem), probably a non-derived noun. The verb
ʾarraḥ ‘to depart’ is denominative. ܐܘܪܚܐ
ܳܳ ܰ
ܰ ܰܐܪܚ
ܳ , a construct phrase, is a ‘wayfarer’ ܥ ܰܒܪ
or ‘traveller’. ‘ ܐܘܪܚܐ ܕܫܪܪܐthe way of truth’ is of course ‘Christianity’.
ܰܢܥܶܠ ܁ ܰܐܥܶܠʾaʿʿel naʿʿel ‘to bring in’, the ʾapʿel of {ʿ-l-l} ‘ ܥܰܠto enter’ (Text 3). ܶ ܫܬܚܩ ܁ ܶܐ ܶ ܶܢʾeštḥeq neštḥeq ‘to become annoyed, get angry’, from the root ܫܬܚܩ ܶ
ܰ
ܶ ܰ
ܰ
ܶ
ܶ ‘ ܡuneasy in body and soul’. {š-ḥ-q}. Payne Smith registers ܫܬܚܩ ܒܢܦܫܗ ܘܒܦܓܪܗ
ܰ ranges from ‘to harass’ to ‘to smash’. At Romans 16:20, it is said that In the pʿal, ܫܚܩ
ܳ ܳ ̄ ܫܚܩܝ ܳ ܘܗܝ ܺ ܶܢ “ ܰܐܠ ܳܗܐ ܰܕܫܠ ܳܡܐthe God of peace” ܠܣ ܳܛ ܳܢܐ
ܰ ܛܗܪ ܁ ܰ ܶܢ ܛܗܪ ܳ ܥܶܠܬܐʿelltā
“will smash Satan.”
ṭhar neṭhar ‘to wonder at, be astonished at’, with ܒ. ‘reason, cause’. Presumably this derives from {ʿ-l-l} ‘to enter’.
ܳ ܓܘ ܰ ‘to laugh’ occurred in Text 20. ܚܟܐ guḥkā ‘laughter’. ܓܚܟ ̣ ܰ ܓܕܫ ܁ ܰ ܶܢgdaš neḡdaš ‘to happen to’, with a direct object. The verb has a ܓܕܫ ܶ
ܶ
ܳ ܓis an ‘accident’ and ܕܫܐ ܳ ܒܓis ‘accidentally’. connotation of ‘by chance’. ܕܫܐ
ܳ ̇ܫ ܶܘܐ
šāwē ‘worthy, deserving of’, with ܠ. This is an active participle from the root
ܳ
{š-w-y}. The relatively uncommon verb ܫܘܐis ‘to be worthy of’.
ܳ ܕܘ ܳܡܪܐ ̣
dummārā ‘wonder, amazement’. The root {d-m-r} is not used in the pʿal.
In the paʿʿel, amazed’.
ܳ ܳܚܬܐ
ܰܕ ܰܡܪ
is ‘to do wondrous things’. In the ʾetpaʿʿal,
ܰ ܶܐ ܬܕ ܰܡܪ
is ‘to be
ḥātā ‘sister’. One would expect a form such as /ʾaḥātā/, but the initial
segment /ʾa/ has totally disappeared in the singular. It resurfaces magically in the
ܳ ܳ ܰ
ܰ
plural: ܐ ̈ܚܘܬܐʾaḥwātā. ‘Brother’ is ܐ ܳܚܐʾaḥā (Text 27).
142
A READER IN SYRIAC
̇ ̇ ̄ܐܚܪܢܐ ܬܢܝ ܕܒܚܕ ܡܢ ̈ ܝܘܡܬܐ ܣܘܣܝܐ ܐܘܒܕܬ .ܘܢܦܩܬ ܕܝܢ ̇ ̇ ̇ ̄ ܕܐܫܟܚܝܘܗܝ .ܘܟܕ ܟܦܢܬ ܘܨܗܝܬ ܥܠܬ ܒܚܕܐ ܡܢ ܩܘ̈ܪܝܐ. ܒܦܩܥܬܐ ̇ ̇ ̇ ܘܚܙܝܬ ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܛܠܝܬܐ ܫܦܝܪܬ ܚܙܘܐ .ܘܬܒܥܬ ܡܢܗ ܩܠܝܠ ܐܡܪܬ ܕܬܒ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܘܫܠܐ ܐܝܬܐ ܠܟ .ܘܟܕ ܘܗܝ ̣ ܠܚܡܐ̣ . ̇ ܘܐܡܪ ̇ ̇ ܠܗ .ܕܡܛܠ ܐ̈ܪܚܐ ܡܟܪܬܟܝ̄ ܕܬܣܝܡܝܢ ܝܬܒܬ ̣ܐܬܐ ܒܥܠܗ ̣ ̇ ܩܘܡ ܓܒܪܐ ܙܠ ܒܫܘܓܠܟ .ܘܟܕ ܒܗܬܬ ܠܗܘܢ ܦܬܘܪܐ̣ . ܘܐܡܪ ܠܝ ̣ ̄̇ ̇ ̇ ̇ ̄ ̇ ܩܡܬ ܘܐܙܠܬ ܒܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ .ܘܟܕ ܥܠܬ ܒܗ ܦܓܥܬ ܒܥܠܝܡܐ ܚܕ ̇ ܘܗܘ ܦܢܝ .ܦܩܘܕ ܢܐܙܠ ܠܒܝܬܐ ܫܦܝܪ ܩܘܒܠܠܐ ܘܬܒܥܬ ܡܢܗ ܠܚܡܐ. ̣ ̄̇ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܘܫܠܐ ܬܐܟܘܠ .ܘܟܕ ܐܙܠܬ ܥܡܗ ܘܡܛܝܢܢ ܠܬܪܥ ̄ ܠܗ ̇ ܘܐܡܪ ̇ ܢܦܩܬ ܐܢܬܬܗ ܒܝܬܗ ܕܥܒܪ ܘܐܡܪܬ .ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܓܒܪܐ̣ . ̣ ̣ ̄ ܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܢܣܒܬܟ ܘܗܝ ̣ ܐܘܪܚܐ ܗܘ ܘܐܝܬܝܬܗ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ̣ . ܘܐܚܕܬ ܘܐܫܬܚܩܬ ܠܝ ܓܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܬܥܠ ܥܠܝ ܠܥܒ̈ܪܝ ܐܘܪܚܐ. ̣ ̣ ̇ ̇ ̇ ̈ ̈ ܒܐܦ ̄ ܘܗܝ ܐܦ ܬܪܥܐ ܒܐܦܝ .ܡܚܕܐ ܓܚܟܬ ܐܢܐ ܘܫܪܝܬ ܬܗܪ ̄ ̄ ܒܗܘ .ܓܒܪܐ ̇ ܐܢܐ ̇ ܕܗܝ ܩܪܝܬܐ ܘܒܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܕܗܕܐ ܩܪܝܬܐ ̇ ܘܫܐܠܢܝ̄ ̇ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܛܠ ܥܠܬܐ ܕܓܘܚܟܐ ܕܝܠܝ̄ .ܘܬܢܝܬ ܠܗ ̇ܗܘ ̇ ̈ ܐܬܘܬܐ ̇ ܡܐ ܕܓܕܫܢܝ̄ ̇ ܕܗܘ ܒܝܬܐ ܒܗܝ ܩܪܝܬܐ .ܘܟܕ ܝܗܒܬ ܠܗ ̄ ̇ ̇ ܘܒܥܠܗ ̣ܐܡܪ ܠܝ ܕܗܢܐ ܝܬܝܪ ̇ܫܘܐ ܠܕܘܡܪܐ̇ . ܘܕܗܝ ܐܢܬܬܐ ܕܗܝ ̇ ܐܝܬܝܗ .ܘܗܕܐ ܐܢ̄ܬܬܐ ܕܝܠܝ̄ ܚܬܗ ̇ ܐܢ̄ܬܬܐ ܚܬܐ ܕܝܠܝ̄ ܕܗܘ ܓܒܪܐ ̇ ̇ ܒܥܠܗ ܕܚܬܝ̄ ܐܝܬܝܗ Analysis
̄
. This verb appeared in Text 9.ܬܢܝ is the subject ofܐܚܪܢܐ !Another vague start
introducesܕ
1
”The meaning is “another random man has told the following story.
direct speech, a long first-person narrative that extends all the way to the end of the story.
ܒܚܕ means “one day,” not “once upon a time.” Text 24 usesܒܚܕ ܡܢ ̈ ܝܘܡܬܐ with the same meaning.ܡܢ ̈ ܝܘܡܝܢ ̇ ̇ . Theܬ ʾawbdet is first-person, marked by the superlinear dot over theܐܘܒܕܬ is unܣܘܣܝܐ word order is object—verb. This puts focus on the horse. Since.ܠ ambiguously the object, there is no need to mark it with ܶ ܶ̇ ̇ ܦܩܬ ܶ marksܕܝܢ ”: “I lost and so I went out.ܐܘܒܕܬ as a result ofܢ
TEXT THE TWENTY-SECOND 2
The use of the preposition
143
ܒwith the verb ܥܰܠoccurred in Text 3. The usage of
ܒwith verbs of motion occurs several times in this Text. ܳ ܰ ܦܩܥܬܐ here is the open countryside, dotted with villages. ܰ “ ܶܐto find” occurs here for the first ܕis “in order to.” The anomalous verb ܫܟܚ
time. Rather distressingly, the third-person perfect and the first-person imperfect
look exactly the same:
̄
ܶ
ܰ ܶܐ. Here it is the first-person imperfect with an object ܫܟܚ
ܺ ܐ/ʾeškḥīw/. These forms were first discussed at Text 16. “I will pronoun: ܫܟܚܝܘܗܝ write it,” for example, is commonly expressed as
stem-vowel /o/ dropping.
̄ ܟܬܒ ܺ ܶܐ/ʾektbīw/, with the ܝܘܗܝ
Now comes a short temporal clause in ܟܕ. Syriac often uses such clauses in cases
where English would use a main verb. Here the Syriac says “When I got hungry and thirsty, I entered.” English would more likely say “I got hungry and thirsty, and so I entered.”
Three first-person verbs in the perfect follow. Two are in the ܟܕ-clause, and one
̇ܶ ܶ
functions as the apodosis. The verbs are of different root types. “ ܟܦܢܬI got hungry”
̇ ܶ ܨܗܝܬ “I got thirsty” is from a last-weak root. The main verb ̇ܶ ܶ “ ܥܠܬI entered” is from a geminate root. ܰ ܺ ܰ ܳ 3 The sense of ܛܠܝܬܐis “young woman.” ܫܦܝܪܬ ܶܚܙܘܐ is a construct phrase,
is from a strong root.
consisting of an adjective in construct with a noun. This is similar to formations in
English such as “fair of face.” They are sometimes called “adjectival constructs.” This is a very productive formation in Syriac, and a clever writer can coin new ones at
ܳ
ܰ ܺ
ܰ , however, is not uncommon. The sense is “of pleasing appearance, will. ܫܦܝܪܬ ܶܚܙܘܐ fair to look upon.” The opposite is
that is, “ugly.”
ܶ ܳ ܟܪܐ ܰܩܘܡܬܐ
ܶ snē ḥezwā “odious of appearance,” ܳ ܣܢܐ ܶܚ ܙܘܐ
krē qawmtā, “short of stature,” occurs in Text 24.
Syntactically, adjectival constructs behave like simple adjectives. Here the phrase
ܰ ܺ ܰ ܳ ܝܪܬ ܶܚ ܙܘܐ ܫܦdirectly modifies ܛܠܝܬܐ.
Our hero has wandered into some random village, then into some random house,
where he sees an attractive woman.
4
ܘܗܝ ̣ marks a change in subject; now the woman speaks to our hero. ܕ
introduces
direct speech, here an imperative. As discussed at Text 6, it is somewhat more
common for imperatives to be introduced by ܕthan not.
ܶ ܶ ܺܝܬܒforms its imperfect like a first-nūn verb: ܶܢܬܒ/netteb/. From this, it forms ܶ the imperative ܬܒ/teb/. ܰ ܐܝܟ ܳܢܐ occurred in Text 1, meaning “how come.” Here, followed by ܕ, the sense is “so that, in order that.” A simple ܕwould have worked, but, as usual, Syriac speakers prefer longer forms over shorter forms. ܐܝܟܢܐoccurs several times in this
text, with different nuances.
144
A READER IN SYRIAC The attractive lady first tells him to sit, but then adds that she will “also” ()ܐܦ
bring food. Particles such as
ܐܦcan be translated in many ways. Here the lady is ܶ ܰ not just bringing simple ܠܚܡܐ, but rather ܒܘܫܠܐ. ܐܝܬܐʾaytē is the first-person ܺ ܰ ܶ ܰ ܳ ܶ imperfect of ܐܝܬܝʾaytī, the ʾapʿel of ܐܬܐʾetā. The third-person is ܢܝܬܐnaytē. It takes much practice to recognize these forms. 5
The husband speaks.
ܡܛܠhas rather a sarcastic sense here, emphasized by it ܳ ܳܐʾārḥā “traveller” occurred being the first word in the interrogative sentence. ܪܚܐ ܳ ܶ ܐis somewhat more general, almost meaning “any in Text 9. Here the sense of ̈ܪܚܐ random men travelling about.” A translation into idiomatic English would entail much changing of word order.
Up to this point in the Reader, all of the verbs in the perfect with object pronouns
have been in the third-person, and the pronoun itself has almost always been third-
person.
ܶ ܰ ̄ ܪܬ ܟܝ ܡܟmkartek
“I married you” is a first-person perfect with an object
pronoun of the second-person feminine. With a masculine pronoun, the form is
ܶ ܶ ܳ ܰ ܡܟܪܬܟ mkartāk. Without a pronoun, “I married” is ܡܟܪܬmekret. As said earlier,
the addition of object pronouns to such forms plays havoc with the vocalic structure of the verb. First-person forms with object pronouns are discussed below.
ܕhas many uses. Here it combines “in order to” with “with the result that.” ܳ ܳ “ ܳܣܡto place” occurred in Text 4. ܬܘܪܐ ̣ ܳܣܡ ܦhas the same connotations as
English “to set a table,” that is, “to put food on the table.” 6
ܳܩܡoccurred in Text 12. ܩܘܡ ̣ qūm is the regular imperative of a middle-weak
verb.
The lack of any vocative particle before ܓܒܪܐis purposefully disrespectful. It
is hard to capture this in English.
ܰ ܶܢ ܶܙܠ/zel/, with /e/, is the anomalous imperative ofܳ ܶܐ ܰܙܠ, whose imperfect is ܐܙܠ /nēzal/ with /a/ as the theme vowel. Followed by ܒܫܘܓܠܟ ̣ , the sense is “go about your business.”
̄ ̇ܟܕ, as often, veers from “when” to “because.” ܶ ܶ 7 “ ܐܙܠܬI went” is pronounced /ʾezzet/. In all forms of this verb, an expected /zl/ > /zz/: /ʾezlet/ becomes /ʾezzet/. In text editions with full vocalization, this ̇̄ ܶ ܶ assimilation of the /l/ is marked with a linea: ܐܙܠܬ. However, this linea is often omitted. This is a common verb, and is fairly easy to recognize in the perfect. The imperfect is a little more tricky. “They go,” for example, is /nēzzūn/, from /nēzlūn/,
written
̄ ܶܢܐܙܠ ̣ܘܢ.
One wonders why our hero became “embarassed.” He was having an innocent
meal with the attractive lady. In any case, he rather meekly does just as he is told. The woman’s husband tells him: ܩܘܡ ܙܠ ̣ , and so he gets up and goes.
ܳܶ ̄ ܳܶ ̄ ܐܚܪܬܐ is the feminine of “ ܐܚܪܢܐother.”
TEXT THE TWENTY-SECOND
145
ܳ ܩܘܒܠܠܐ ̣ ܫܦܝܪis a second adjectival construct with ܫܦܝܪ, now describing a man. Our hero must be getting hungry. Now he asks for ܠܚܡܐ, not ܩܠܝܠ ܠܚܡܐ. The phrasal dot after ܘܗܘ ܦܢܝ ̣ is useful, because the following direct speech is not introduced by ܕ. ̇ ܰ means “to command, order.” The imperative ܦܩܘܕ ܦܩܕ originally meant “give
8
me your command,” that is, “at your orders.” It then weakens into essentially a particle meaning something like “go ahead,” “please.” Sokoloff translates it as
“prithee,” which is no longer used in American English. Followed by an imperfect, the sense is “Come, let’s go.”
ܒܝܬܐis “the house,” but here the sense is “my house; home.” Particularly when
the context is clear, Syriac uses the emphatic state of the noun where English would use a possessive pronoun. 9
ܰ ܰܡ ܺܛmaṭṭīnan is the long form of the first-person plural of a last-weak verb in ܝܢܢ
the paʿʿel. The first-person plural of verbs in the perfect has two forms, a short form
ܰ
and a long form. In the pʿal of a strong verb, the short form is ܟܬܒܢ/ktabn/ and the
ܰ
ܰ
long form is ܟܬܒܢܢ/ktabnan/. Some writers prefer the longer form, some prefer the shorter form. In the paʿʿel, the two forms are
ܶ ܰܟܬܒܢ
/kattebn/ and
ܰ ܰܟ ܶܬ ܒܢܢ
/kattebnan/. In the case of a last-weak verb, such as {m-ṭ-y}, the two forms in the pʿal are
ܰ ܡܛܝܢ
/mṭayn/ and
ܰ ܡܛ ܰ ܝܢܢ
/mṭaynan/. In the paʿʿel, the two forms are
ܰ ܰܡ ܺܛ/maṭṭīnan/. ܰܡ ܺܛܝܢ/maṭṭīn/ and ܝܢܢ ܰ ܬܪܥ ܒܝܬܗis a construct phrase. It
is not always easy to predict what the
construct state of a noun might be. Payne Smith in particular is useful for listing these. In the case of the word for “door,” the emphatic is /tarʿā/ and the construct is
/traʿ/. A construct is used here because “door” and “house” are closely connected.
ܳ ܰ ܳ ܰܬcould conceivably refer to a door that had been ripped off its hinges ܕܒܝܬܐ ܪܥܐ
and was lying around. 10
̄ ܐܢܬܬܐhas the sense of “wife,” as it often does. ܢܘ ̣ ܰܡmanū is the interrogative pronoun with the enclitic copula. It is especially
common when followed by a noun, as here: “Who is this man?”
ܺ ̇ ܺ ܰܐܝܬܝܬʾaytīt is the first-person perfect of the ʾapʿel verb ܺ ܰܐܝܬܝʾaytī. To this is ܶ ܰ suffixed the third-person object pronoun, producing ܐܝܬܝܬܗʾaytīteh, “I have
11
brought him.” The long vowel /ī/ blocks any change to the vocalic structure of the verb, so such forms are relatively easy to master.
ܶ ܰ ̄ ܪܬ ܟܝ ܡܟmkartek “I married you” appeared above. Here, “I took you (as husܳ ܰ band)” is ܢܣܒܬܟnsabtāk. The pronoun ܐܢܐadds a little emphasis. ܰ ܐܝܟܢܐhas almost a sarcastic nuance here, “so that you can... ” ܬܥܶܠtaʿʿel is 12
the ʾapʿel imperfect of {ʿ-l-l}. It is easily distinguishable on the surface from the pʿal,
̇
ܶ
which is ܬܥܘܠteʿʿol, with the short /o/ written as a waw.
146
A READER IN SYRIAC The third-person feminine singular of a verb in the ʾetpʿel is ʾetpaʿlat, so from the
ܰ
ܶ ܰ ܳ ܶܐ ܰܚܕ ܬmeans “to shut the door.” ܰܐ ̈ܶܦܐʾappē “face” occurred in Text 9. ܪܥܐ The use of ܐܦhere is elegant. This lady speaks her mind! She apparently does
ܰ ܐܫܬʾeštaḥqat. root {š-ḥ-q} the form is ܚܩܬ 13
not like to see unexpected houseguests. But our poor hero must be pretty hungry and thirsty by now.
After a string of third-person feminine verb forms, the explicit use of ܐܢܐin its
full form helps the reader to see that might not always be present.
̇ ܓܚܟܬ
is first-person. The first-person dot
̄ ܰ ܰܫܐܠšaʾʾlan is the third-person paʿʿel perfect with a first-person singular object ܢܝ ܶ ܰ pronoun. ܫܐܠܗ šaʾʾleh occurred in Text 16. The first-person object pronoun is 15
always written with an unpronounced yod, which in nicely-vocalized texts bears a linea.
ܡܛܠhere is “about.” ̄ with its first-person pronoun is pronounced /dīl/, even though “to me” is ܕܝܠܝ ܳ ܓܘ ̄ ܚܟܐ ̄ ܓܘ /lī/. ܕܝܠܝ ̣ is used instead of simple ܚܟܝ ̣ /guḥk/ because the young man
did not expect our hero to laugh.
“ ̇ܗܘ ܡܐ ܕthat which” occurred in Text 16. ܰ ܰ ܰܓgadšan is “happened to me.” ̄ ܕܫ 16 The verb ܓܕܫtakes a direct object, so ܢܝ ̄ The irregular verb ܰܝܗܒwas discussed at Text 11. In the first-person, the /h/ is ܶ ܶ after a full vowel and before a consonant, so it stays: ܝܗܒܬ/yehbet/. ܳ ̈ܳ ܳ ܳ ܳ ܐܬܘܬܐʾātwātā is the plural of “ ܐܬܐsign,” which occurred in Text 1. Here and in Text 27 the plural has the sense of “description.” 17 The adverb
ܺ ܰܝܬܝܪ
modifies
ܳ ܳ ܶ ̇ܫ ܶܘܐ. ܠܕܘ ܳܡܪܐ ̣ ܳܫܘܐ
meaning “remarkable” or “wondrous.” 18
is a common expression
̇ ܝܬܝܗ ܺܐʾītēh expresses the copula. This use of ܐܝܬappeared in Text 19. ̄ ̄ ܐܢܬܬܐ ܕܝܠܝ ܗܕܐis “this wife of mine.”
The story Several stories in the Book relate odd coincidences. This story starts out with a
man losing a horse, but this fact is not important to the plot. What matters are the family relationships that are mentioned at the end of the story. Only by working out
these relationships does the “coincidence” become clear. However, one cannot help but wonder if the man ever did get to eat and drink, and if he ever found his horse. As in many of these stories, there is absolutely no indication of time or place.
The language This story is nice and long, but most of the grammar is straightforward.
TEXT THE TWENTY-SECOND
ܰ
147
ܶ
The /e/ in ܐܫܟܚpresumably originated as a “prosthetic” vowel, that is, a type
of helping vowel that sometimes appears before phonetically complex consonants
when they are in contact with other consonants. Such vowels appear in many
languages of the world. One thinks of Spanish escuela “school” from Latin scola. In
Spanish, this is a regular process of derivation from Latin. The cases in the Semitic languages are sporadic. What does the form of Syriac
ܰ ܶܐtell us about the pronunciation ܫܟܚ
?ܫOnly a few ܺ ܶother such cases occur. “To drink,” from the root {š-t-y}, always appears as ܐܫܬܝ. The number for “six” used before masculine nouns ܳ ܳ ܶ ܰ sometimes appears as ܫܬܐ, other times as ܐܫܬܐ. Yet ܫܬܠštal “to plant” never appears with a prosthetic vowel. Greek words borrowed into Syriac that begin with
an initial consonantal cluster typically receive a prosthetic vowel. Greek σχολή “lecture hall, school” usually appears in Syriac as ܐܣܟܘܠܐʾeskōlā (Text 13). The most common plural of
ܳ ܺ ܳ ܩܘ ܩܪܝܬܐis ̈ܪܝܐ ̣ . This type of plural is called a
“broken” or “internal” plural. Instead of a plural marker being added to the noun— as is the case with most nouns in Syriac—the internal vocalization of the noun
changes. There are only a handful of these in Syriac. They are quite common in Arabic, where they are called “broken plurals.” Why this one appears in Syriac is hard to say.
ܶ ܳ ܰ ܺ ܰ ܳ ܝܪܬ ܶܚ ܙܘܐ ܫܦand ܟܪܐ ܰܩܘܡܬܐ, are ܶ ܰ ܶ ̈ ܺ ܰ ̈ ܺ ܰ ܒ̈ܪܐ common in all periods of Syriac. Payne Smith registers ܫܡܝܢܝ ܟܝܣܐ ܓ, gabrē Adjectival construct phrases, such as
šammīnay kīsē, “men with fat purses.”
A goodly number of first-person singular perfects occur, from different types of
verbs. In the pʿal:
̇ܶ ܶ ܦܩ ̇ܬ ܢ ܶ ܶ ܟܦܢ ̇ܬ ܶ ܝܬ ̇ ܶ ܨܗ ܥܶܠ ̇ܬ ܶ ܝܬ ̇ ܶ ܶ ܚܙ ܬܒܥ ̇ܬ ܶ ܶܝ ܬܒ ̇ܬ ܶ ܶܒܗܬ ̇ܬ ܶ ܳܩ ܡ ̄ ̇ܬ ܶܐ ܶܙܠ ̇ܬ ܶܦܓܥܶ ̇ܬ ܶ ܶܓ ܚܟ ̇ܬ ܶ ܶܝ ܗܒܬ
nepqet
I went out
{n-p-q}
ṣhēt
I got thirsty
{ṣ-h-y}
kepnet ʿellet
ḥzēt
tebʿet
yetbet
behtet
I got hungry I entered
I saw
I requested I sat
I got embarassed
qāmet
I got up
peḡʿet
I met
ʾezzet
geḥket
yehbet
{k-p-n} {ʿ-l-l}
{ḥ-z-y} {t-b-ʿ}
{y-t-b}
{b-h-t}
{q-w-m}
I went
{ʾ-z-l}
I laughed
{g-ḥ-k}
I gave
{p-g-ʿ}
{y-h-b}
148
A READER IN SYRIAC In the paʿʿel:
̇ ܺܰ ܝܬ ̇ ܰܫ ܺܪ ܬܢܝܬ
šarrīt
I began
{š-r-y}
ʾawbdet
I lost
{ʾ-b-d}
tannīt
I related
{t-n-y}
In the ʾapʿel:
̇ܶ ܰ ܘܒܕܬ ܐ
Several verbs with object pronouns occur, including the first-person verb
ܶ ܰ ̄ ܪܬ ܟܝ “ ܡܟI married you.” First-person verb forms with a first-person object pronoun
do not seem to occur; Syriac would use some form of reflexive pronoun instead. The basic forms are:
ܶ ܰ ܟܬܒܬܗ ܳ ܰ ܟܬܒܬ ̇ܗ ܳ ܰ ܟܬܒܬܟ ܶ ܰ ̄ ܒܬ ܟܝ ܟܬ
ktabteh
I wrote it
ktabtāk
I wrote you
ktabtāh
ktabtek
I wrote it
I wrote you
In this Text, we see:
ܶ ܰ ̄ ܪܬ ܟܝ ܡܟ ܶ ܺ ܰܐܝܬܝܬܗ ܳ ܰ ܢܣܒܬܟ
mkartek ʾaytīteh
nsabtāk
Cognates
ܳ ܺ
“Village” appears in Syriac as ܩܪܝܬܐ, in Hebrew as ִק ְריָ הqiryā, and in Arabic as
ق َر ْيَةqarya. It is hard to say if these are the descendants of a non-derived noun or if
they derive from a verbal root that is not used in Syriac or Hebrew. In Arabic, the
root {q-r-y} can mean “to offer hospitality.” Perhaps this is an old usage that became
lost in the other Semitic languages.
ܳ
The word for “house,” Syriac ܰܒܝܬܐ, occurs in all the Semitic languages. Hebrew
has ַבּיִ תbayit, where the yod is a consonant. This is similar to the word for “death,” Syriac
ܳ ܰܡܘܬܐ
mawtā, appearing in Hebrew as ָמוֶ תmāwet. Arabic retains the
diphthong: بَي ْتbayt.
Some scholars derive the word /bayt/ from the root {b-n-y} “to build,” even
though the only thing that the two words have in common is the initial /b/. On the
other hand, /bayt/ is sometimes said to derive from the preposition /b/, although
this preposition does not occur in Akkadian. More likely, the preposition /b/ ultimately derives from /bayt/. A parallel can be made with French chez and Spanish
casa. Such speculation is fun. From this word for “house,” Syriac produces the finite
TEXT THE TWENTY-SECOND
149
verb ܳܒܬ, seen in Text 9. Arabic does the same, generating a verb meaning “to spend
the night.” Such a verb is not attested in Biblical Hebrew. Syriac, however, as is its
ܺ
wont, went even further and generated the quadriradical verb ܰܒܝܬܝbaytī “to admit
ܺ
ܶ
ܰ ܐʾetbaytī “to become a friend.” someone into the family,” and its passive ܬܒܝܬܝ In addition to meaning “little,”
ܰܩܠܝܠܐmeans “fast, rapid”: the lighter you are,
the faster you are. In Biblical Hebrew, ַקלqal only means “swift,” but in Modern Hebrew it usually means “light.” The basic verbal conjugation in Hebrew, corresponding to the Syriac pʿal, is called the ַקלqal. In Arabic, قَلِيلqalīl only means “little,”
never “fast.” The Syriac word ܰܩܠܝܠܐis on the pattern paʿʿīl; the Hebrew word on the
pattern paʿl, and the Arabic word on the pattern faʿīl.
ܶ ܺܝܬܒis both “to sit” and “to dwell.” The Proto-Semitic root was {w-t-b}. This
appears in Hebrew as יָ ַשׁבyāšab, which has the same range of meanings. Oddly, Arabic
َ و َث َبwataba means “to jump up.” It may originally have meant “to move from
one position to another.”
ܳ ܰܒܥܠܐoften means things like “owner; lord.” Hebrew ַבּ ַﬠלbaʿal has the same
senses. In addition, in the Hebrew Scriptures its plural means the sundry non-Israelite
gods, sometimes appearing in English as “the baals.” In the singular, it can refer to
the most important of these gods, English “Baal.” Classical Arabic بَعْلbaʿl also means
“lord” or “husband,” but it is hardly used today.
ܰ may originally have meant “to barter.” This is ܡܟܪ the root that appears in Akkadian tamkāru, which was loaned into Syriac as ܬܓܪܐ The root {m-k-r}, seen in
“merchant.” In Hebrew ָמ ַכרmākar means “to sell” or “sell off.” In Arabic, however,
َ �َ �َ مmakara means “to cheat” or “dupe.”
While the root for “to be ashamed” appears as
ܶ ܒܗܬ
{b-h-t} in Syriac (and
Aramaic in general), it appears as { בּוּשׁb-w-š} in Hebrew. A similar case is “to run,”
ܶ
Syriac { ܪܗܛr-h-ṭ} but Hebrew { רוּץr-w-ṣ}. It is hard to say whether the {h} or the {w} is more original, although {w} is more likely. But what motivated the change to /h/?
The distribution {t} in Syriac
ܶ and {š} in Hebrew בּוּשׁshould reflect a {t} ܒܗܬ
in Proto-Semitic and so also a /t/ in Arabic. The closest Arabic cognate, however, is
َ �َ� ِتbahita, “to be astonished,” with a /t/ and not a /t/. As to be expected, a verb such as
Hebrew is ָא ַכלʾākal and the Arabic is The Hebrew cognate to
“ ܶܐ ܰܟܠto eat” has many exact cognates. The
� َ َ أ� كʾakala.
ܳ “ ܰܬdoor, gate, entrance” is ַשׁ ַﬠרšaʿar. The Arabic ܪܥܐ
word for “door” is completely unrelated,
� َابbāb. However, ثُغْرtuġr is a “port,”
reflecting an original root {t-ġ-r}. The Syriac (and other Aramaic) forms seem to indicate a metathesis in Aramaic: /taʿr/ > /tarʿ/.
ܰ “to cross” has its cognates in Hebrew ָﬠ ַברʿābar and Arabic َ �َ�َ � ʿabara. ܥܒܪ
150
A READER IN SYRIAC
Loanwords Several loanwords into Syriac appear in this text. The Syriac word for “horse”
ܣܘܣܝܐ
derives from an Indo-European word that entered into the Semitic lan-
guages as least as early as 2500 BCE. It appears in Hebrew, for example, as סוּסsūs. It is the same word that appears in Latin as equus, Greek as ἵππος, and Sanskrit as
aśva. It takes some training in Indo-European linguistics to see that these words are related! The English word “horse” is of unsure etymology.
As said earlier, many Akkadian words entered into Aramaic at an early date, and
then surface in Syriac. Some of these are native Semitic words, including Others are borrowings into Akkadian from Sumerian, such as
ܳ ܰ ܬܓܪܐ. “ ܗܝܟܠܐpalace,
temple” (Text 14). This latter has a transparent Sumerian etymology. In the case of other words, however, including
ܦܬܘܪܐ, we cannot tell if the word is originally
Sumerian, or if the Sumerians borrowed the word from someone else.
ܫܘܓܠܐis one of the few loanwords from Arabic to appear in this Reader. Arabic
words entered into Syriac beginning with the Arab conquests of the Near East, and became especially common during the period of translation from Greek into Arabic during the Abbasid period. These translations were often done through a Syriac intermediary.
ܫܘܓܠܐis rather rare. It is registered in Sokoloff, but not in Payne
Smith, even though it occurs elsewhere in the Stories. The Arabic verb means “to busy oneself” with something.
ل َ َ شغ َ šaġala
ܟܓTEXT THE TWENTY-THIRD ܟܓ Story 386, another story about dreams and their interpretations. This involves two kings, a “good” king and a “bad” king. Vocabulary
ܳ ܶܒܥ ܠܕܒ ܳܒܐ
bʿeldbābā ‘enemy,’ a borrowing from Akkadian. bēl dabābi ‘master of
a statement’ means both an adversary in court and an enemy in general. In Syriac,
ܒܥܠܕܒܒܐsometimes means ‘the Devil’. Sokoloff (but not Payne Smith) registers the ܰ ܶ ܶܐܬܒܥʾetbʿeldbab ‘to behave in a hostile manner’. Nöldeke, who did not verb ܠܕܒܒ
seem to enjoy creativity and wordplay in Syriac, calls such forms “affected malformations, which in no way belong to the language.” Harsh!
ܶ ܶܢ ܶ ܰܣܩ ܁ ܣܠܩ
ܰ ܶ ܣܠܩ ܠܫܡܝܐmeans ‘he ascended into ܶ Heaven’. ܣܠܩcan also be used as a somewhat empty verb, much like ܐ ܰܙܠ. In this sleq nessaq ‘to go up; to go’.
sense it is frequently followed by another verb directly, without a conjunction. In the
ܶ ܰ
ʾapʿel, ܐܣܩranges from ‘to bring up from the dead’ to ‘to vomit’.
ܶ ܶܢ ܳ ܬܢܐ ܁ ܬܢܐ
tnā netnē ‘to repeat; to tell, relate’. In the pʿal this originally meant
‘to repeat’, but then it took on the sense of ‘to relate, narrate’. It thus overlaps with
ܺ ܰ ܶ ܶ ̄ ܰ ܠܐ ܬܬܢܐ ܥas “Do not bandy words with me.” imperative ܡܝ
the meaning of the paʿʿel verb ܬܢܝseen in Text 9. Payne Smith translates the negative
ܳ ܺ ܡܗܝܪܐ
mhīrā ‘clever; skilled’. No verbal forms in the pʿal from {m-h-r} seem to
occur. The paʿʿel ‘intelligence’.
ܰܡ ܰܗܪ
ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ܬܟܬܫ ܬܟܬܫ ܁ ܐ ܢ ‘to beat’ or ‘strike’.
ܶ ܶܢ ܳ ܙܟܐ ܁ ܙܟܐ
is ‘to train’.
ܳ ܺ ܝܪܘܬܐ ̣ ܡܗ
includes ‘skill’, ‘aptitude’, and
ܰ
ʾetkattaš netkattaš ‘to fight with’, with ܥܡ. The pʿal ܟܬܫis
ܳ
ܳ ܳ ܰ ‘to be pure, innocent’. Presumably these are related concepts. ܟܝܘܬܐ ̣ ‘ ܕpurity’ from
zkā nezkē ‘to defeat, overcome’. ܟܘܬܐ ̣ ܳܙis ‘victory’. ܙܟܐalso means
{d-k-y} occurred in Text 14. One would think that there is an etymological
connection between the root {z-k-y} and the root {d-k-y}.
ܶ ܡܟ ܁ ܰܣ ܶ ܢܣ ܰ ܡܟ ܳ ܺ
sammek nsammek
‘to support, prop up’. The pʿal passive
participle ܣܡܝܟܐin the sense of ‘relying upon’ occurred in Text 16. 151
152
A READER IN SYRIAC
ܳ ܰܩ ܺܪ ܝܒܐ
‘close, near’. As a noun, ܩܪܝܒܐmeans ‘neighbor’ and ‘relative’. ܶܰ The paʿʿel verb ‘ ܩܪܒto bring near’ occurred in Text 9. ܠܥܶܠ ܶܡܢl-ʿel men ‘above’, a preposition. The adverb ‘ ܠܥܶܠupwards’ occurred in qarrībā
Text 20.
ܰܚ ܳܨܐ
ḥaṣṣā ‘back; loins’, presumably a non-derived noun. ܚܨܐ
̄ is ‘to flee’. ܝܗܒ
ܳ ܺ ܺ ܦܢܝܬܐpnītā ‘region, area’, from {p-n-y}. ‘ ܰܦܢܝto reply’ occurred first in Text 1. ܰܒܦܢܝܬ, in the construct, is a rather formal way of saying ‘towards’.
ܰ ܫܡ ܳܝܐ
šmayyā ‘the sky; Heaven’. Although formally a plural, it is often treated as
a singular. It is found both with and without syāmē dots. The adjective ‘celestial’.
ܳ ܰܪ ܺܚ ܝܩܐ
ܰ is ܫܡ ܳܝ ܳܢܐ
ܺ ܶ ܰܶ pʿal, but in the paʿʿel ܪܚܩis ‘to put something far away’, the antonym of ܰܩܪܒ.
ܳ ܰܩܪ. The verb is quite rare in the raḥḥīqā ‘far, distant’, the antonym of ܝܒܐ
̈ ̄ ܡܠܟܐ ܚܙܐ ܒܚܠܡܗ ܕܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܒܥܠܕܒܒܗ ܐܪܡܝܗ ܚܕ ܡܢ ̣ ̄ ̇ ̈ ܘܬܢܐ ܠܗܘܢ ܗܘ ܡܐ ̣ .ܘܣܠܩ ܟܢܫ ܠܚܟܝܡܘܗܝ ̣ .̄ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ̈ ܘܚܕ ܡܢ.ܕܚܙܐ ܚܟܝܡܐ ܕܡܗܝܪܐ ̄ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ̇ܐܡܪ ܠܗ ܕܚܠܡܐ ̣ ̄ ̄ ̄ ̇ ̇ ܒܗܝ ܕܐܢܬ ܥܠ. ܕܬܬܟܬܫ ܥܡܗ ܕܗܘ ܘܐܢܬ ܬܙܟܝܘܗܝ.ܘܦܫܪܗ ܗܢܘ ܘܗܘ ܠܥܠ ܡܢܟ ̣ ܘܗܝ ܡܣܡܟܐ ̄ܗ ̣ ܐܪܥܐ ܗܘܝܬ ̣ .ܘܬ ܠܟ ܘܩܪܝܒܐ ܠܟ ̄ ̄ܗܘܐ ܘܚܨܗ ܒܦܢܝܬ ܫܡܝܐ ܕܛܒ ܪܚܝܩ ܗܘܐ ܡܢܟ Analysis 1
This is the first story in the section about dreams. It follows right after the
chapter heading. In such cases, no red ink is used over the first words. Verbs of perception, such as
ments. Here
ܚܙܐ, can take several different types of comple ܚܙܐis followed by an object clause introduced by ܕ. This is the most
common type of complement.
̄ has its full sense of “other.” ܒܥܠܕܒܒܗis an appositive, describing the ܐܚܪܢܐ
bad king. To describe someone or something, Syriac can use either apposition or a
relative clause. Relative clauses, however, are the most frequent choice. It would have been a little more common to write here enemy.”
ܕܒܥܠܕܒܒܗ ̄ܗܘܐ, “who was his
ܺ “ ܰܐto throw,” a last-weak verb in the ʾapʿel, occurred in Text 9. Here it ܪܡܝ
takes an object pronoun, “threw him.” “He threw” is /ʾarmī/; the root-consonant
TEXT THE TWENTY-THIRD
153
/y/ has merged with the preceding vowel into /ī/. “He threw him,” however, is
ܶ ܰܐ/ʾarmyeh/. Because the /y/ is followed by a vowel, it appears as a full ܪܡܝܗ consonant. This means that it behaves exactly like a strong verb in the ʾapʿel with
an object pronoun: /ʾaktbeh/, for example. It takes some practice when reading unvocalized Syriac to recognize the
ܝ
as a consonant and not as a vowel letter.
Similarly, in Genesis it says that Potiphar’s wife
ܳ ܰܪܡܝܬ ܥ ܶ ܝܢ ̇ܗ ܥܰܠ ܰܝ ܰ ܰܐ, “cast ܘܣܦ
her eye upon Joseph,” /ʾarmyat/ with a consonantal yod.
2
ܶ ܰܐis followed by ̄ܗܘܐto express a pluperfect: “had thrown him.” ܪܡܝܗ
This certainly sounds like an ominous dream! The only marker of the end of the
dream is the phrasal dot after
ܐܪܥܐ. It
is the context that tells us that
outside of the dream, with a change of subject to the good king.
ܶ ܣܠܩis
ܶ ܣܠܩis used in its somewhat empty function, followed directly by the main verb
ܰܟ ܶܢܫwithout a conjunction. It was mentioned at Text 20 that it can sometimes be difficult to determine if ܟܢܫis pʿal or paʿʿel, since both are used transitively. In the
sense of summoning a group of people together, however, it is more likely a paʿʿel.
Both preserved manuscripts vocalize the first syllable as /a/.
ܳ
ܳ
ܺ ܰ
Perhaps ܬܢܐis used here in the pʿal ( )ܬܢܐand not the paʿʿel ( )ܬܢܝbecause the
king is literally “repeating” what was in his dream.
̇ܗܘ ܳܡܐ ܕoccurred in Text 16 and in Text 22. 3 ܡܗܝܪܐis in the emphatic state, not the absolute state, to express the predicate ̄ ̄ of ܗܘܐ. In general, if the subject is inanimate, a predicate adjective after ܗܘܐis
in the absolute state. If the subject is animate, both the absolute state and the emphatic state are possible. This usage presumably arose from the adjective being
understood as a noun, “a clever one” in this particular case. As seen earlier, some
adjectives have essentially become nouns: ܒܝܫܐis “an evil person” and “the Devil.”
ܶܡܢis used for the comparative, “cleverer.” ܶܳ ܕintroduces the direct speech of the councilor. ܦܫܪܗ
“its interpretation” oc-
curred in Text 11. There is really no need for the councilor to say “This is the dream
and its interpretation,” since the king had just “repeated” the dream. A simple “This
is the interpretation of the dream” would have sufficed.
ܳܗ ܰܢܘ, a contraction of “ ܳܗ ܳܢܐthis” and the enclitic copula, appeared in Text 15, ̄ written as an abbreviation, ܗ. In that Text, the sense was “that is.” Here it forms the
4
predicate of the sentence, coming at the end: “The dream and its interpretation are
this,” that is, “are as follows.” Easier English is to flip the subject and predicate around: “This is...”
ܕintroduces the contents of the dream. This is hard to capture in English. “That
is to say, namely,” might come close.
154
A READER IN SYRIAC
ܰ ܰ
ܶ
The verb ܐܬܟܬܫtypically takes the preposition ܥܡ, as here. ܥܡܗis not very
̇ , “that is to say, that (other king).” This is not ܕܗܘ ̇ very elegant Syriac. The councilor could have said simply ܥܡ ܗܘ ܡܠܟܐ, perhaps specific, so the councilor adds
throwing in some kind of insult about the bad king’s mother.
̄ ܐܢܬadds some emphasis: “You shall defeat ܶ ̄ ܶ him!” ܬܙܟܝܘܗܝtezkēw is the imperfect of a last-weak verb with an object pronoun, ̄ ܶ ܶ written in its usual Baroque fashion. ܐܛܥܝܘܗܝʾeṭʿēw “I forget it” occurred in Text The explicit use of the pronoun
16.
5
The clever councilor was able to put a positive spin on the dream. Now he tells
̇
us how he arrived at this interpretation. ܒܗܝ ܕin the sense of “because” occurred in
Text 1. The councilor is, as usual, somewhat elliptical, but the sense is “(I deduce this) from the fact that...” The fact that the good king got thrown “to the ground”
(ܐܪܥܐ
)ܥܠgets interpreted as the king standing “on the ground” (!)ܥܠ ܐܪܥܐ
Pretty quick thinking on the part of the councilor!
ܳ ܡܣ ܰ ܳ ܰܩ ܺܪare feminine ܡܟܐ and ܝܒܐ absolutes, functioning as predicates. The first ܠܟexpresses the direct object of ܳ ܡܣ ܰ . The second ܠܟexpresses the prepositional complement of ܝܒܐ ܳ ܰܩ ܺܪ. It ܡܟܐ ܺ ܳ ̄ ܳ ܰܩܪ, to keep the parallelism. would have been nice to put another ܗܘ ̣ܬafter ܝܒܐ ܘܗܝ ̣
6
shifts the subject to
ܐܪܥܐ.
Both
Now we turn to the bad king. The councilor says that the bad king was above
ܶ ( )ܠܥܠthe
good king, with his backside towards the heavens. The
relative clause that modifies ܫܡܝܐ, which is treated as a singular.
ܕintroduces
a
The point, however, is somewhat opaque. If the bad king is far away from the
good king, how do they fight?
ܳ
In Text 7, ܛܒhad the meaning “better.” Here the sense is “very.”
ܺ ܰ ܪ ܺܚܝܩnicely balances off ܰܩܪܝܒ. The story
The councilor’s job was a tough one: keep bad news away from the king! One
never knows what can happen if the king is not in a happy state-of-mind. Several of
the stories have this theme. The councilor in this story has the ability to think quickly on his feet, reaching for a positive interpretation of the dream. The language
The councilor’s interpretation of the dream is not worded in a very elegant
manner, perhaps because he was thinking so quickly. But this is one of the values of
reading the Stories: they sometimes show an almost conversational register of Syriac, a register different from that seen, for example, in Bar ʿEbrāyā’s historical writings.
ܶ
The verbs ܐ ܰܙܠand
ܶ ܣܠܩbehave somewhat the same. In terms of content, they
can be used as essentially empty verbs, much like English “He went and...” And in
TEXT THE TWENTY-THIRD
155
terms of form, they both exhibit an unusual type of consonantal assimilation. In the case of
ܶܐ ܰܙܠ,
an expected /zl/ becomes /zz/, that is, the /l/ assimilates into the
vowelless /z/. This is most obvious in the perfect and in the active participle. As seen in Text 22, “I went” is /ʾezzet/, and not /ʾezlet/. The /l/ continues to be written, but
̄ ܶܐ ܶܙܠܬ. Since this assimilation is ܶ omitted. In the case of ܣܠܩ, an
in fully-vocalized texts it is provided with a linea: totally predictable, however, the linea is often
expected /sl/ becomes /ss/, that is, the /l/ assimilates into the vowelless /s/. This is most obvious in the imperfect. “I will ascend” is /ʾessaq/
ܶܐ ܰܣܩ, and not /ʾeslaq/.
The /l/, however, is never written. The verb has become a first-nūn verb. The same
ܶ ܰ
assimilation happens in the ʾapʿel: ܐܣܩin the perfect and
ܰܢ ܶܣܩin the imperfect.
ܕis used to introduce the contents of a dream. This is somewhat similar to the use of ܕto introduce direct speech. Text 9 began its narrative with “̈It was found in some writing of the Hebrews that,” using ܕto introduce what was found.
Manuscript variation
̄ ̈ ܡܘܗܝ ܠܚܟܝ ܟܢܫis the reading of the BLMS. The VatMS, however, reads instead ̄ܡܫ ̈ܡ ܳܫܢܘܗܝ ܰ ܰ ܟܢܫ ܠ. ܡܫ ܳܢܐ ܳ ܡܫ ܰ mšammšānā is a substantivized paʿʿel active participle ܶ ̣ ܳ ܡܫ ܰ ). Alas, the LeedsMS is that means “servant” (Joshua is called ܕܡܘܫܐ ܡܫ ܶܢܗ missing this story. So which reading is better? Since the VatMS is followed by
̄ ̈ a few lines later, and since many stories in the Book talk about a king’s ܡܘܗܝ ܚܟܝ ܶ ܚܟܝ ̈ but hardly any talk about his ܡܫ ̈ܡ ܳܫ ܶܢܐ ܰ , I have preferred that reading here. ܡܐ
So where did the reading in the VatMS originate?
A number of roots in Syriac can be used in two (or even three) conjugations,
ܰ
with no obvious difference in meaning. Thus {s-m-k} can be used in the pʿal ܣܡܟ,
ܶ ܰܣ, and the ʾapʿel ܣܡܟ ܶ ܰܐto mean “to support.” In this story, the ܡܟ ܳ ܰ BLMS vocalizes ܡܣܡܟܐas a paʿʿel ܡܣܡܟܐmsammkā. The VatMS reads a pʿal ܳ ܳܣ. Both give the same sense. ܡܟܐ the paʿʿel
Cognates Syriac and Hebrew use the root {q-r-b} for “to be near” and the root {r-ḥ-q} for
“to be far.” The adjectives in Syriac are
ܳ ܰܩ ܺܪ ܝܒܐ
“near” and
ܳ ܰܪ ܺܚ ܝܩܐ
“distant.” In
Hebrew they are ָקרוֹבqārōb and ָרחוֹקrāḥōq, both originally of the paʿāl formation.
For “near,” Arabic uses root, {b-ʿ-d}: بَع ِيدbaʿīd.
قَرِيبqarīb, but for “distant” it uses a completely different
ܰ appears in Hebrew as ָשׁ ַמיִ םšāmayim, looking oddly like a dual, and in ܫܡ ܳܝܐ ̈ ̈ Arabic as �َمَاءsamāʾ. Is there an etymological connection between ܡܝܐand ?ܫܡܝܐ
156
A READER IN SYRIAC
Loanwords Several loanwords from Akkadian into Syriac have already appeared in these
stories. ܒܥܠܕܒܒܐrepresents an Akkadian construct phrase. Presumably Syriac in-
herited this from some earlier stage of Aramaic, where the construct phrase had been
recast into a single noun. Then, like other Syriac nouns, ܒܥܠܕܒܒܐcould accept the abstract ending /-ūt/ and the adverbial ending /-ʾīt/.
ܺ
ܶ
ܳ ܒܥis “in a hostile manner.” and ܠܕܒ ܳܒܐܝܬ
ܳ ܳ ܶ ܒܥis “hostility” ܒܘܬܐ ̣ ܠܕܒ
ܟܕTEXT THE TWENTY-FOURTH ܟܕ Story 107, another story about Khusraw, the protagonist of Text 2. Vocabulary
ܶ ̇ ܶܢ ܩܪܘܒ ܁ ܩܪܒ
qreb neqrob ‘to approach, draw near’. This is one of the few verbs
ܶ
that have /e/ in the perfect but /o/ in the imperfect. The paʿʿel ‘ ܰܩܪܒto bring near’
occurred in Text 9; the ʾetpaʿʿal
ܳ ‘ ܰܩ ܺܪclose’ in Text 23. ܝܒܐ
ܰܰ ܶ ܬܩܪܒ ܐ
‘to approach’ in Text 14; the adjective
ܳ ܳ ܰܟkaryā ‘short’. The verb is ܟܪܐ ܪܝܐ ‘to be short’. ܳ ܰܩܘܡܬܐqawmtā ‘size, stature’, from {q-w-m}. ‘ ܳܩܡto stand’ occurred in Text 12. ܶ ܶܢbkā nebkē ‘to cry, weep’. Paul tells us ܕܒ ܶܟܝܢ ܳ ܒܟܐ ܁ ܰ bkaw ʿam dܳ ܒܟܘ ܥܰܡ ܒܟܐ bākēn “Weep with those who weep.” In the paʿʿel, bakkāyātā are ‘women hired to make lamentation’.
ܶ ܶ ܰܢܝܠܠ ܁ ܰܐܝܠܠ
ܳ ܳ ܰܒ ܺܟܝis ‘to wail, moan’. ܰܒ ̈ܟ ܳܝܬܐ
ʾaylel naylel ‘to wail’. The root is {y-l-l}, presumably onomatopoetic
in origin. It is first-yod and geminate at the same time. It does not appear to be used
in the pʿal. In the ʾapʿel, instead of having the characteristics of either a first-yod verb or a geminate verb, it has been recast as a strong verb.
ܳ ܳܩܠܐqālā ‘voice, sound’. This is probably a non-derived noun. ܶ ܶ ܰ ܶܢܬܛܠܡ ܁ ܶܐܬܛܠܡʾeṭṭlem neṭṭlem ‘to be wronged’. The active ܛܠܡoccurred in
Text 4. In most reading traditions of Syriac, the sequence /tṭ/ assimilates into /ṭṭ/ in
ܶ
ܰ all verbal and nominal forms. ܬܛܒܥ ܐʾeṭṭbaʿ ‘to sink’ occurs in Text 28.
ܰ ܰ ܶܢܣܬ ܰܟܠ ܁ ܶܐܣܬ ܰܟܠ
ʾestakkal nestakkal ‘to understand’. The root {s-k-l} is not
used in the pʿal, but in the paʿʿel
ܰܣ ܶܟܠ
sakkel means ‘to teach’. The adjective
ܳ ܟܘܠܬ ܳܢܐ ̣ ܰܣsakkūltānā is ‘intelligent, prudent’.
ܶ ܶ ܳ ܓܥܐ ܢܓܥܐ ܁
gʿā neḡʿē ‘to bellow, cry out’. This is probably onomatopoetic.
ܶܳ ܰ
ܳ
ܳ ̄
ܰ
When Jonah’s ship begins to founder, the sailors “ ܓܥܘ ܐܢܫ ܠܘܬ ܐܠܗܗcried out,
each man to his own god.”
157
158
A READER IN SYRIAC
̈ ܟܘܣܪܘ ܟܕ ܝܬܝܒ ̄ܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ̄ ܝܘܡܝܢ ܩܪܒ ܠܗ ܓܒܪܐ ܐܢܫ ܟܪܐ ̣ ܘܗܘ ̣ .̄ ܘܫܪܝ ̇ܒܟܐ ܘܡܝܠܠ ܕܥܒܕ ܠܝ ܕܝܢܐ ܡܢ ܡܢ ܕܛܠܡܢܝ.ܩܘܡܬܐ ̄ ̄ ̈ܪܘܪܒܢܘܗܝ ܕܠܡܘܢ ܠܐ ̇ܫܡܥ ܐܢܬ ܘܟܕ ܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢ.ܐܗܡܝ ܡܢܗ ̇ ܘܓܥܐ ̣ ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠ ܗܘ ܓܒܪܐ. ̣ܐܡܪ ܕܟܪܝܐ ܠܐ ܡܬܛܠܡ.ܒܩܠܗ ܘܥܒܕ ̣ ܘܟܕ ̣ܫܡܥ ܡܠܟܐ.̄ܕܡܪܝ̄ ܡܠܟܐ ̇ܗܘ ܕܛܠܡܢܝ̄ ܟܪܐ ܡܢܝ ̣ ܓܚܟ ܠܗ ܕܝܢܐ Analysis 1
The extrapositioned ܟܘܣܪܘis picked up by ܠܗ.
ܝܬܝܒimplies “sitting on his throne.” ̈ ̈ This text writes ;ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܝܢText 22 used ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ. ܶ ܶ ܳ ܰ ܳ ܟ. ܟܪܐ ܰܩܘܡܬܐis an adjectival construct, ܟܪܐis the construct state of ܪܝܐ
“short of stature.” The first adjectival construct to occur in this Reader was in Text
ܳ
ܰ ܺ
ܰ . 22: ܫܦܝܪܬ ܶܚܙܘܐ
ܶ ( ܶܢText 4). This produces the ܰ forms its imperfect in /e/: ܥܒܕ ܥܒܕ ܳ ܺܕ, the sense is “to render justice.” The ܶ ܰ is used with ܝܢܐ imperative ܥܒܕ. When ܥܒܕ ܶ ܰ preposition ܡܢmeans “from.” ܡܢ ܕis “he who, the one who”; this first occurred in 2
The verb
Text 6. It is hard to capture all this in English, where “justice” is not arbitrarily rendered by a king. “I beseech you to do me justice, in the case of someone who did me wrong” is quite verbose. In any case, this produces the satisfying graphic
sequence
ܡܢ ܡܢ. To clear up possible misunderstanding, it would have been ̇ ܰ The verb ܛܠܡoccurred in Text 4. Here it has the object pronoun for the firstܰ ܰܛṭalman. ̄ ܠܡ person, producing ܢܝ ܺ ܘܗܘ ̣ switches the subject back to Khusraw. The verb “ ܰܐܗܡܝto ignore” ܶ ܰ occurred in Text 9, as an active participle: ܡܗܡܐ. ܶ ܰ 3 The object pronoun on ܫܐܠܗšaʾʾleh refers to the unresponsive king. ̇ is a variant of the interrogative ܳܡܢ, though somewhat less common. ܡܘܢ ̇ ܠܡܘܢ ܶ isܳ “why?” ܰ has the connotation of “listen to his complaint.” ܒܩܠܗ ܫܡܥ ܳ ܰܟin the emphatic state with an indefinite sense, “someone 4 Now the king uses ܪܝܐ who is short.” ܶ ܶ ܰ ܰܛ. As said ̄ ܠܡ {ṭ-l-m} appears in the ʾetpʿel, ܐܬܛܠܡ, playing off the earlier pʿal ܢܝ possible to provide each of these two with a disambiguation dot: ܡܢ ܡܢ ̣ .
above, the sequence /tṭ/ assimilates into /ṭṭ/, producing /meṭṭlem/. The participle
ܡܬܛܠܡhas a modal sense here, “cannot be wronged.”
This seems like a totally gratuitous remark of the king to his nobleman,
completely ignoring the presence of the complainant.
TEXT THE TWENTY-FOURTH
159
ܶ ܰܗoccurred in Text 20. Here the sense is “at that moment” the poor man ܝܕܝܢ
finally started to understand why his case had been ignored.
5
ܶ
ܳ
̄ ܡ/menn/. “My Lord” is ̄ ܡܪܝ/mār/. “Than me” is ܢܝ ܰ “to laugh” occurred in Text 20. ܓܚܟ
The story We are never told how the poor man was done wrong. He seems rather
preemptory when he first addresses the king; there are no opening greetings or
salutations. It seems that the only reason he finally got justice was because he made a witty remark to the king. The language Syriac (and the Semitic languages in general) are often described as, fortunately,
having very few irregular verbs. They do, however, unfortunately, have a lot of
categories of verbs: all the conjugations and all the classes of weak verbs. Syriac does have a fair number of verbs that are best described as “irregular” to various degrees.
ܶ ̄ ܶܢ ܶܬܠ ~ ܰܝhas suppletive forms. ܣܠܩhave unusual assimilations. ܗܒ ܶ ܳ ܶ ܺܝ ܰܕܥand ܺܝܬܒform their imperfects ܶ ܰ like first-nūn verbs. ܐܬܐhas a number of oddities. In this text the verb ܐܝܠܠoccurs, from {y-l-l}. This is both first-yod and ܰܺ geminate. In the ʾapʿel, initial-yod verbs turn into initial-waw verbs. ܝܕܥ/ʾīdaʿ/ for ܰ example becomes /nawdaʿ/. Geminate verbs behave like first-nūn verbs: ܥܠ/ʿal/ ܶ
Both ܐ ܰܙܠand
becomes/naʿʿel/. If we tried to combine these two categories for the root {y-l-l},
what would we expect? Hard to say! So the language has regularized it into a strong verb.
This story uses the adjectival construct ܟܪܐ ܩܘܡܬܐ. In Text 22, two adjectival
constructs using
ܫܦܝܪ
occurred:
ܰ ܺ ܰ ܳ ܝܪܬ ܶܚ ܙܘܐ ܫܦ
and
ܳ ܺ ܩܘܒܠܠܐ ̣ ܰܫܦܝܪ.
Adjectival
constructs are especially common with physical descriptions. As said earlier, writers
in Syriac could be creative with such constructions. This means that adjectival constructs may or may not be entered in a dictionary, particularly if their meaning
is transparent. ܟܪܐ ܩܘܡܬܐis common enough that it is registered in Payne Smith,
translated as “short.”
Manuscript variation
̄ ;ܓܒܪܐthe VatMS simply ܓܒܪܐ. As discussed earlier, ̄ this is one way to see that this use of ܐܢܫis completely optional. The BLMS writes ܐܢܫ
Cognates
Syriac ܒܟܐhas exact cognates in Hebrew ָבּ ָכהbākā and Arabic �َ �َ بbakā “to cry.”
ܳ
160
A READER IN SYRIAC
ܳ ܳܩܠܐ
is probably a non-derived noun. Its Hebrew cognate is קוֹלqōl “voice.”
Neither language has verbal roots from {q-w-l}. In Arabic, however, the noun
qawl means “utterance” and the verb
secondary formations.
قَوْل
ل َ قَاqāla means “to speak.” These may be
ܳ
The Hebrew cognate to ܓܥܐis גָּ ָﬠהgāʿā, which is rather rare. There is no exact
cognate in Arabic, but Arabic does have a quadriradical verb
shout.” Is this related?
ج َع َ ْ جع َ jaʿjaʿa “to roar,
ܟܗTEXT THE TWENTY-FIFTH ܟܗ ܳ ܺ
Story 475, from a section about “contemptible” ( )ܫܝܛܐprofessions, weavers being
one of them. The story abounds in biblical allusions. Vocabulary
ܳܚ ܳܘ ܳܟܐ
ḥāwākā ‘weaver’. Syriac does not appear to have a root {ḥ-w-k}, so this
may be a borrowing from Arabic. This is also seen by the unusual pattern of the
word, pāʿāl, and especially by the ܟappearing as a stop between two long vowels. The word is also found vocalized pattern that is more Syriacal.
ܳܟ ܳܣܐ
ܰܚ ܳܘ ܳܟܐḥawwākā. This is a reformulation into a
kāsā ‘goblet, cup’. This might be a non-derived noun, or it might be a
loanword from Akkadian kāsu ‘goblet, cup’.
ܶ ܰܝYawsep ‘Joseph’. The name is Hebrew, יוֹסף ܘܣܦ ֵ Yōsep ‘(God) will increase’. ܳ ܚܘܛܪܐ ̣ ḥuṭrā ‘rod, staff’. The ultimate etymology is unsure; it does not look like
a derived noun. The verb nominative pʿal.
ܡܘ ܶܫܐ ̣
ܰ ܚܛܪ
ḥṭar ‘to beat with a staff’ is undoubtedly a de-
Mūšē ‘Moses’. The Hebrew is מ ֶֹשׁהMōšē, presumably an Egyptian name
‘(Some god or other) has begotten (him)’.
ܳ ܶܓܙܬܐgezztā ‘fleece’, from {g-z-z}. The verb is ܰܓܙgaz ‘to shear’. ̇ ܶܓGedʿōn ‘Gideon’. The name is Hebrew, גִּ ְדעוֹןGidʿōn, perhaps meaning ܕܥܘܢ ‘young man’.
ܳ ܶܩ ܠܥܐ
ܰ
qelʿā ‘sling’, apparently a non-derived noun. The paʿʿel verb ܰܩܠܥqallaʿ ‘to
sling’ is denominative.
ܰܕ ܺܘܝܕ
Dawīd ‘David’. The name comes from Hebrew, ָדּוִ ידDāwīd. In spite of many
attempts, no one has come up with a satisfactory etymology.
ܳ ܰ ܥܪܩܬܐ
ʿraqtā ‘strap, belt’. This may come from a root {ʿ-r-q} ‘to twist’ that is
not used in verbal forms in Syriac.
161
162
A READER IN SYRIAC
̇ Yōḥannān ܝܘ ܰܚ ܳܢܢ ܳ ܰܣܢܕܠܐsandlā
‘John’. The name is Hebrew, הוֹחנָ ן ָ ְ יYhōḥānān, ‘God is gracious’. ‘sandal’. Syriac gets this word from Greek σάνδαλον, but the
ܳ
ܰ
ultimate origin is unknown. It is also found in a contracted form ܣܕܠܐsaddlā, and with various vocalizations.
ܰ ܰܡ ܪܝܡ
Maryam ‘Mary’. The name comes from Hebrew ִמ ְריָ םMiryām. This may well
ܳ ܰܩܒܪܐ
ܰ ܠܝܘܬܐ ܥܕܡܐ qabrā ‘grave, tomb, sepulcher’. ܠܩܒܪܐ ̣ ܡܢ ܛmeans ‘from
be an Egyptian name, from a verb mry meaning ‘to love’.
ܳ
ܳ
ܰ
ܰ qbar ‘to bury’. childhood to the grave’. The verb is ܩܒܪ
ܰ ܢܫ ܰܕܪ ܁ ܰܫ ܰܕܪ
šaddar nšaddar ‘to send’. The root {š-d-r} does not seem to occur in the
ܺ ܶ ܰ ܢܨܠܐ ܁ ܰܨܠܝ
ṣallī nṣallē ‘to pray’. In the pʿal, ܨܠܐṣlā is ‘to lean to’. ܨܠܘܬܐṣlōtā is
pʿal.
ܳ
ܳ ̈ܳ ܰ
ܳ ̇
‘prayer’. Its plural is ܨܠܘܬܐṣlawwātā.
ܳ ܶܢܒܥܶܐ ܁bʿā nebʿē ‘to request, ask’. ܥ ܳܝܐ ܳ ܰܒbaʿʿāyā is a ‘supplicant’. ܒܥܐ ܳ ܽܟkullmā d ‘whenever, whatever, wherever’, a relative adverb. ܠܡܐ ܕ ܳ ܶܢ ܶܚܐ ܁ḥyā neḥḥē ‘to live’, from {ḥ-y-y}. In the perfect, the yod is consonantal. ܚܝܐ In the imperfect, the verb most commonly behaves like a first-nūn verb, as do all geminate verbs. The adjective ‘alive’ is
ܶ ܰܚ ܳܝܐḥayyā. ‘Life’ and so ‘salvation’ is ܰܚ ̈ܝܐ
ḥayyē, always in the plural. In the ʾapʿel, meaning ‘to bring to life’, both the perfect
ܰ
ܰ
ܶ ܢnaḥḥē. and the imperfect behave like first-nūn verbs: ܐ ܺܚܝʾaḥḥī, ܚܐ
ܰ ̇ ܶܢ ܦܠܘܚ ܁ ܦܠܚ
plaḥ neploḥ ‘to labor, work’. The original meaning seems to have
been ‘to cultivate’, but the meaning expanded. It can also mean ‘to serve God, worship’. The substantivized active participle soldier, worshiper’.
ܳ ܶ ܪܓܠܐ
ܳ ܳܦpālḥā spans ‘servant, worker, ܠܚܐ
reḡlā ‘foot’ (fem). This is a non-derived noun, but Syriac has produced all
ܳ ܳ ܰ
kinds of nouns and denominative verbs from {r-g-l}. ܪܓܠܐraggālā is a ‘foot-soldier’.
ܰ ܶ ܰ ܫܬ ܪܓܠ ܐʾeštargal is ‘to lose one’s footing’ or ‘to get ensnared’. ܳ ܶ ܒܘܪܟܬܐ ̣ ܶ burktā ‘blessing’, from {b-r-k}. In the pʿal, ܒܪܟis ‘to kneel’. In the ܳ ̣ burkā ‘knee’. paʿʿel, ܰܒܪܟis ‘to bless’. Presumably these all go back to ܒܘܪܟܐ
̄ ̈ ܘܚܘܛܪܗ.ܕܓܢܒܘ ܟܣܗ ܕܝܘܣܦ ܕܚܘܟܐ ܐܢܘܢ ̣ܐܡܪ ̄ܐܚܪܢܐ . ܘܥܪܩܬܗ ܕܝܘܚܢܢ. ܘܩܠܥܗ ܕܕܘܝܕ. ܘܓܙܬܗ ܕܓܕܥܘܢ.ܕܡܘܫܐ
TEXT THE TWENTY-FIFTH
163
̈ ̇ ܫܐܠܬ ܡܢܗܘܢ ܡܪܝܡ ܕܢܚܘܘܢ ̈ ܠܗ ܘܟܕ.ܕܫܠܝܚܐ ܘܣܢܕܠܝܗܘܢ ̣ ̄ ܐܘܪܚܗ ܕܩܒܪܐ ܗܢܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ̇ ܨܠܝܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ.ܫܕܪܘܗ ܐܚܪܬܐ ̣ ̣ ̈ ̄ ̇ ̈ ܡܪܗ ܕܟܠܡܐ ܕܢܚܘܢ ܚܘܟܐ ܠܐܚ̈ܪܢܐ ܢܦܠܚܘܢ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܘܒܥܬ ܡܢ ̣ ܘܒܘܪܟܬܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ.ܘܒ̈ܪܓܠܝܗܘܢ Analysis 1
̄ ܐܚܪܢܐ
serves as the subject of
̣ܐܡܪ.
Both this story and the immediately
preceding Story 474 begin exactly the same, quite vaguely, with no hint about who
̄ refers to. ܐܚܪܢܐ
The syntax of the opening of the story is a little different from that of the pre-
ܶ ̈ܳ
ceding Texts. ܳܚܘܟܐis the predicate, as shown by the enclitic pronoun
̇ ܶܐ. The ܢܘܢ
subject is the relative clause in ܕ, “the ones who.” The reason for this unusual syntax
is to put the weavers at the front of the story, since they are the “heroes” of the story.
This might be translated as “It is weavers who...”
The short genitive phrases are rigidly parallel, consisting of a noun with an
anticipatory pronoun followed by ܕ. As discussed at Text 9, such pronouns add a
sense of definiteness to the noun: “a specific cup,” for instance, not “any old cup
belonging to Joseph.” The phrases are conveniently set off from each other by phrasal dots. 3
After the long list of purloined objects, ܘܟܕintroduces a new thought. The paʿʿel verb
“ ܰܚ ܺܘܝto show” from {ḥ-w-y} first showed up in Text 7. Here the
sense is more “to point out.” As said there, the waw of the root behaves like a strong
̇
ܰ /nḥawwōn/. consonant, here producing ܢܚܘܘܢ 4
The pronoun on
ܐܘܪܚܗ
is anticipatory, looking towards
ܩܒܪܐ.
Here the
meaning is “the road to The Grave,” not just some random road leading to some random grave. English says “road to the Grave,” Syriac as usual uses ܕ.
̣ܗܢܘܢintroduces the apodosis. ܳܶ ̄ ܳܶ ̄ ̄ ܳ ܐܘ the noun ܪܚܐ ̣ is grammatically feminine. ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐprecedes the verb ̇ܕܪܘܗ ̣ ܰܫ, to lend focus to the prepositional phrase. ܕܪܘ ̇ܗ ̣ ܰܫšaddrūh is a plural paʿʿel perfect verb with a feminine object pronoun. ̄ ܰ ܰ /šaddar/. The presence of the pronoun Without the pronoun, “they sent” is ܫܕܪܘ ̄ ̣ ܰܫ preserves the long vowel /ū/. “They sent him,” with a masculine pronoun, is ܕܪܘܗܝ As seen in Text 22, ܐܚܪܬܐis the feminine of ܐܚܪܢܐ. It is used here because
/šaddrū/. The pronoun totally contracts into the vowel of the perfect. But it still
̄
shows up in the writing system, as ܗܝ.
These weavers seem rather mean spirited! The preposition
several times, as has the conjunction ܕ
ܡܛܠhas occurred
ܡܛܠ. ܡܛܠ ܗܕܐis a common expression,
164
A READER IN SYRIAC
meaning “therefore; and so.” The feminine ܗܕܐis used in its neutral sense. It is also
found with the masculine, ܗܢܐ and ܡܛܠܗܢܐ. 5
ܡܛܠ. Both can be written as one word: ܡܛܠܗܕܐ
Next come two third-person feminine singular verbs from last-weak roots, one
ܳ /bʿāt/. In the ܒܥܬ ܰ ܰܨ paʿʿel, the third root consonant magically reappears, and the vowel /a/ is short: ܠܝܬ ܰ ܶ /ṣallyat/. As with the case of such forms as ܐܪܡܝܗ/ʾarmyeh/ “he threw him” in
in the paʿʿel and one in the pʿal. In the pʿal, these ends in /āt/:
Text 23, it takes some care when reading unvocalized Syriac to not read the yod as a vowel letter.
Now comes a prayer spoken by Mary, introduced by ܕ, the usual direct-speech
marker.
It is amusing to find the two verbal forms ܢܚܘܘܢfrom {ḥ-w-y} and ܢܚܘܢfrom
{ḥ-y-y} so close to each other in the text. 6
̄ la-ḥrēnē is the object of ܶܢܦܠܚܘܢneplḥūn. ܠܐܚ̈ܪܢܐ ̣ ܶ ܶ ܠܐ ܬܗܘܐhas a modal sense, “may there not be.”
The story In the section of the book about contemptible professions, most of the stories
involve weavers. Why were weavers treated this way? Was this felt as “women’s work”? But the first story in this section is about a barber, and other stories involve
dentists and blacksmiths, all typically “men’s work.” One wonders how the “author”
of this unattributed story knew that it was weavers who were guilty of all these thefts. Their acts of thievery span all the way from the time of Joseph to the time of
John the Baptist.
“Joseph’s goblet” ܟܣܐpresumably refers to the goblet of silver that Joseph had
hidden in the baggage-train of his brothers. The Hebrew of Genesis 44 uses the word
� גָּ ִב ַיgābīaʿ, which may be a loanword from Egyptian. The Peshiṭta translates it by ܳ ܣܩܦܐ ܶܐʾesqpā, a loanword from Greek σκύφος. In the story involving Pharaoh’s cup-bearer, the word for “cup” in the Peshiṭta is equivalent of כּוֹסkōs in the Hebrew.
ܟܣܐ, which is the etymological ܳ
The Peshiṭta to Exodus 7 describes Moses’ staff as ܚܘܛܪܟ ̣ ḥuṭrāk, the same word
used here. The Hebrew uses a completely unrelated word ָמ ֶטּהmaṭṭē, which may or
may not come from Egyptian.
ܳ ܶܓܙܬܐgezztā for Gideon’s fleece. This is the exact equivalent ܳ ܶ of the Hebrew word, גִּ זָּ הgizzā. Similarly, for David’s sling it uses ܩܠܥܐ, the same The Peshiṭta uses
word used in Hebrew, ֶק ַלעqelaʿ.
ܳ ܰ ܥܪܩܬܐʿraqtā for John’s belt is used to translate the Greek ζώνη.
One wonders how many apostles had their sandals stolen. It must have taken
rather a large bag to hold them all.
TEXT THE TWENTY-FIFTH
165
Our story displays The Blessed Virgin Mary in somewhat a nasty mood. The language The most interesting feature in this story is the syntax of the beginning, where
the predicate is put first. This nicely gives emphasis to the role of the weavers in the story. A few other of the Stories start in similar ways.
ܳ ܰ
The word for “belt” is vocalized here as ܥܪܩܬܐ. This is the word used at Mark
1:6, describing John’s apparel. In the Western vocalization of Syriac, it is vocalized
ܳ ܰܶ
as ܥܪܩܬܐʿeraqtā. There are a few other nouns where the Western tradition inserts
an /e/ after a vowelless ʿayn.
As might be expected in the case of a weak root such as {ḥ-y-y}, it can sometimes
ܶ ܶ ܶ ܢ, with a non-etymological ʾālap. In this Text, the BLMS can also appear written ܐܚܐ writes ;ܢܚܘܢthe VatMS writes ܢܐܚܘܢ. Similarly, in the ʾapʿel the imperfect appears ܶ ܰܢand as ܐܚܐ ܶ ; ܰܢboth spellings represent /naḥḥē/. as ܚܐ
ܶ ܢneḥḥē, it appear with strange forms. While the most common pʿal imperfect is ܚܐ
Manuscript variation
ܐܘܪܚܗ ܕܩܒܪܐ, with an anticipatory pronoun, is the reading of the BLMS. The VatMS is happy with ܐܘܪܚܐ ܕܩܒܪܐ. While this is good Syriac, it is not as elegant
as the British Library reading, and breaks the parallelism with the preceding noun phrases.
The BLMS says that Mary
̇ ܡܪܗ ܘܒܥܬ ܡܢ ܨܠܝܬ ̣ ̣ . The VatMS, however, omits
̇ ܡܪܗ ܡܢ. Is this a deliberate attempt to “soften” in some way Mary’s prayer? Cognates
ܳ ܳ
The word for “goblet” or “cup” appears in Syriac as ܟܣܐkāsā, in Hebrew as כּוֹס
kōs, and in Arabic with a glottal stop, ك َ�� سkaʾs. It is hard to say if these are cognate
words or all derive ultimately from Akkadian.
ܳ
The root {q-b-r} “to bury,” seen here in “ ܰܩܒܪܐgrave” occurs in Syriac, Hebrew,
ܰ , ָק ַברqābar and َ �َ�َ قqabara. The English word “macabre” is sometimes and Arabic: ܩܒܪ said to come from the Arabic �ِ � مَق َاmaqābir, the plural of مَقْ�َ� َةmaqbara “cemetery.” Syriac uses
ܺ ܰܨܠܝ
for “to pray.” Hebrew uses an entirely different root {p-l-l}:
ִה ְת ַפּ ֵלּלhitpallel. In Arabic, the word for “ritual prayer” is ṣalāh, in Quranic Arabic written with a wāw: صَ��ة. This may well be a borrowing from Syriac ܨܠܘܬܐ. From
this noun, Arabic created the denominative verb �ّ �ََ صṣallā “to pray.”
ܳ ̇
ܳ , Hebrew ָחיָ הḥāyā, and “To live” also occurs in all three languages: Syriac ܚܝܐ
Arabic ّ �َ َيḥayya. It is sometimes thought that the Latin greeting “ave” comes from the Punic cognate to this word, so means “live!”
166
A READER IN SYRIAC The word for “foot” is
ܳ ܶ ܪܓܠܐin
Syriac, ֶרגֶ לreḡel in Hebrew, and
رِ�ْلrijl in
Arabic. In all three languages, it can also mean the bottom part of the leg.
The noun for “blessing” comes from the root {b-r-k} in all three languages:
ܒܘܪܟܬܐ, ְבּ ָר ָכהbrākā, and �َ �َ�َ� baraka. The verb “to bless” typically occurs in the intensive stem, showing that it is a denominative from the noun.
REVIEW LESSON FIVE Verbs with object pronouns As has been noted throughout this Reader, verbal forms with object pronouns are
perhaps the trickiest piece of Syriac morphology to master. Moreover, unlike syntax,
these forms are not especially interesting. They can occur on any verb form: all the active conjugations (even occasionally on the “passive” conjugations in /t/); strong
and weak roots of every variety; perfect, imperfect, and imperative; any person,
number, and gender. Some forms have two or three variants. Some are relatively common in texts, others much less so. The best listing of these forms is in Kiraz, but even there not all the possible forms are cited.
The problem is that the addition of the object pronouns brings about a shuffling
ܰ
ܶ
ܰ
of the vowels. Thus “he wrote” is ܟܬܒ/ktab/, but “he wrote it” is ܟܬܒܗ/katbeh/.
These forms are mostly explainable if one has a knowledge of comparative Semitic
grammar. Thus “he wrote” goes back to /kataba/, with a stress on the first syllable.
The stress shifted to the second syllable, the first /a/ got reduced, and the final /a/ dropped, resulting in /ktab/ in Syriac. “He wrote it” goes back to /katabahu/. The
stress shifted to the third syllable, and several concomitant changes happened,
resulting in /katbeh/. While this is all nice to know in theory, in practice there are
just a lot of forms to memorize.
Most texts that a beginning student will encounter are set in the past, and most
involve largely men, so it helps to start with those forms. The model used here is
ܰ ܟܬܒ, with three bgdkpt letters as root consonants. The pʿal perfect forms are:
He wrote it
He wrote it
He wrote you
He wrote you He wrote me
They wrote it They wrote it
They wrote you
ܶ ܰܟ ܬܒܗ ܳ ܰܟ ܬܒ ̇ܗ ܳ ܰܟ ܬܒܟ ܶ ܰܟ ̄ ܬܒ ܟܝ ܰ ܰܟ ̄ ܬܒ ܢܝ ܬܒܘ ̄ܗܝ ̣ ܰܟ ܬܒܘ ̇ܗ ̣ ܰܟ ܬܒܘܟ ̣ ܰܟ 167
/katbeh/
/katbāh/
/katbāk / /katbek/
/katban / /katbū/
/katbūh / /katbūk/
168
A READER IN SYRIAC
̄ ܬܒܘ ܟܝ ̣ ܰܟ ̄ ܬܒܘ ܢܝ ̣ ܰܟ
They wrote you They wrote me
/katbūk/
/katbūn/
The paʿʿel perfect forms are:
ܶ ܰܟ ܬܒܗ ܳ ܰܟ ܬܒ ̇ܗ ܳ ܰܟ ܬܒܟ ܶ ܰܟ ̄ ܬܒ ܟܝ ܰ ܰܟ ̄ ܬܒ ܢܝ ܬܒܘ ̄ܗܝ ̣ ܰܟ ܬܒܘ ̇ܗ ̣ ܰܟ ܬܒܘܟ ̣ ܰܟ ̄ ܬܒܘ ܟܝ ̣ ܰܟ ̄ ܬܒܘ ܢܝ ̣ ܰܟ
He dictated it
He dictated it
He dictated you He dictated you He dictated me
They dictated it They dictated it
They dictated you They dictated you They dictated me
/kattbeh/
/kattbāh/
/kattbāk/ /kattbek/
/kattban/
/kattbū/
/kattbūh/
/kattbūk/
/kattbūk/
/kattbūn/
The ʾapʿel perfect forms are:
ܶ ܰܐ ܟܬܒܗ ܳ ܰܐ ܟܬܒ ̇ܗ ܳ ܰܐ ܟܬܒܟ ܶ ̄ ܰܐܟܬܒ ܟܝ ܰ ܰܐ ̄ ܟܬܒ ܢܝ ܟܬܒܘ ̄ܗܝ ܰܐ ̣ ܟܬܒܘ ̇ܗ ܰܐ ̣ ܟܬܒܘܟ ܰܐ ̣ ̄ ܟܬܒܘ ܟܝ ܰܐ ̣ ̄ ܟܬܒܘ ܢܝ ܰܐ ̣
He inscribed it He inscribed it
He inscribed you He inscribed you He inscribed me
They inscribed it They inscribed it
They inscribed you They inscribed you They inscribed me
/ʾaktbeh/
/ʾaktbāh/ /ʾaktbāk/ /ʾaktbek/
/ʾaktban/
/ʾaktbū/
/ʾaktbūh/
/ʾaktbūk/
/ʾaktbūk/
/ʾaktbūn/
The following lists in sequential order all the perfect forms with object suffixes
that occur in this Reader: Text 3 Text 6
Text 8
Text 16
Text 16 Text 16
Text 22 Text 22
ܳ ܰܫ ܒܩܟ ܶ ܰܢܣܒܗ ̄ ܫܐܠܘܗܝ ܶ ܰܫܐܠܗ ܶ ܰܐ ܦܩܗ ܶ ܰܛܪܕܗ ܶ ܰ ̄ ܪܬ ܟܝ ܡܟ ܶ ܺ ܰ ܐܝܬܝܬܗ
/šabqāk/
/nasbeh/ /šaʾʾlū/
/šaʾʾleh/
/ʾappqeh/ /ṭardeh/
/mkartek/ /ʾaytīteh/
REVIEW LESSON FIVE Text 22 Text 22 Text 22 Text 23 Text 26
Text 27
Text 29
ܳ ܰ ܢܣܒܬ ܰܟ ̄ ܰܫܐܠ ܢܝ ܰ ܰܓ ̄ ܕܫ ܢܝ ܶ ܰܐ ܪܡܝܗ ܶ ܳ ܙܟܬܗ ܰ ܰ ̄ ܠܡ ܢܝ ܶ ܛ ܰܫܐܠܗ
169
/nsabtāk/ /šaʾʾlan/
/gadšan/
/ʾarmyeh/
/zkāteh/
/ṭalman/
/šaʾʾleh/
Imperfect verbs with object pronouns are far less common in the Reader. Most
are third-person masculine imperfects, and all are third-person masculine singular
object pronouns. Imperfect forms typically exist with several variants. The basic forms are:
He will write it
They will write it
ܶ ܶܢ ܟܬܒܗ ̄ ܟܬܘܒ ܺ ܝܘܗܝ ܶܢ ̄ ܟܬܒ ܺ ܶܢ ܝܘܗܝ ܟܬܒܘ ܶܢܗ ܶܢ ̣ ̄ ܟܬܒܘ ܳܢ ܝܗܝ ܶܢ ̣
/nektbeh/
/nektobīw/ /nektbīw/
/nektbūneh/
/nektbūnāy/
The imperfect forms in this Reader are: Text 16
Text 16
Text 16
Text 16
Text 22
Text 23 Text 26
̄ ܺ ܶܢܩܛܠ ܝܘܗܝ ܺ ̄ ܝܡܝܘܗܝ ܬܪ ̄ ܶܶܐܛܥ ܝܘܗܝ ܺ ̄ ܣܥܪ ܝܘܗܝ ܶܐ ̄ ܫܟܚ ܺ ܶܐ ܝܘܗܝ ܶ ܶܬ ̄ ܙܟ ܝܘܗܝ ̇ ܣܩ ܺ ܶܐ ܝܗ
/neqṭlīw/
/trīmīw/ /ʾeṭʿēw/
/ʾesʿrīw/
/ʾeškḥīw/
/tezkēw/ /ʾessqīh/
ܟܘTEXT THE TWENTY-SIXTH ܟܘ Story 195, from the section about ascetics. The heroine is one Saint Sarah of Sketis,
in Libya. She is said to have died in the year 370 AD, aged 80 years. She is also the heroine of Story 196. Vocabulary
ܶܐ ܳܡܐ
ʾemmā ‘mother’, an ancient non-derived noun. It also comes to mean
ܳ ܶܐ ̈ܡ ܳܗܬܐ
‘abbess’. The most common plural is
occurred in Text 14.
ʾemmhātā.
ܳܐ ܳܒܐ
ʾābā ‘father’
ܳ ܳܣܪܐSārā ‘Sarah’. The name is Hebrew, ָשׂ ָרהŚārā, meaning ‘princess’. ܳ ܳ ܳ ܺ ܢܝܘܬܐ ̣ ܙzānyūtā ‘fornication’. ܳܙܢܝܬܐzānītā ‘prostitute’ occurred in Text 21. ܳܡܐ ܕmā d ‘when, whenever’, a conjunction. ܳ ܶܣ ܶܒܠܬܐsebbeltā ‘ladder, staircase’. The etymology is unsure. It does not look like a Syriac nominal pattern.
ܳ ܩܕܡ
qdām ‘before, in front of’, a preposition. This is the construct state of a noun
ܳ qdāmā meaning ‘front’. The root {q-d-m} has to do with ‘being in front’. The ܩܕ ܳܡܐ ܰ ܳ verb ܩܕܡis ‘to precede’. The adjective ܰܩܕܡ ܳܝܐis ‘first’.
ܳ ܩܕܡ ܕ
qdām d ‘before’, a conjunction.
̈ ܐܬܟܬܫܬ ܥܡ ܫܐܕܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܥܠ ܫܢܝܢ ܐܡܐ ܠܡ ܣܪܐ ܫܒܥ ̣ ܐܓܪܐ ܥܕܡܐ ܕܙܟܬܗ܂ ̣ܗܝ ܓܝܪ ܗܕܐ ܐܡܪܐ ̄ܗܘܬ ܕܡܐ ܠܡ ̄ ܐܢܐ ̈ܪܓܠܝ ܥܠ ܣܒܠܬܐ ܕܐܣܩ ܣܝܡܐ ̄ ܕܣܝܡܐ ܐܢܐ ܡܘܬܝ̄ ܩܕܡ ̈ ̇ ܕܐܣܩܝܗ ܥܝܢܝ ܩܕܡ Analysis 1
Rather awkwardly, the text inserts ܠܡbetween the title ܐܡܐand the personal
name ܣܪܐ. This happens occasionally in other stories concerning ascetics. Story 189 begins ܩܝܪܢܘܢ
‘ ܐܒܐ ܠܡFather Qernon’. It is hard to say what the function of ܠܡ
is in these contexts.
171
172
A READER IN SYRIAC
̈ ܫܒܥ ܰ ܫܢܝܢ
means “for seven years.” When expressions of time are used to
ܳ̄
ܰ “year” occurred in Text 18. express duration, no preposition is necessary. ܫܢܬܐ
ܰ ܬܟܬܫ ̣ܬ ܶܐʾetkattšat is in the perfect because the action is viewed as completed. ܳ ̄ ܳ ܬܟ ܰ ܶܡwould have emphasized the on-goingness A construction such as ܬܫܐ ܗܘܬ
of the struggle in the past.
ܳ “ ܶܫdemon” occurred in Text 2, where it was used in a vague sort of way. ܐܕܐ ܳ ܳ ܶ 2 “ ܐܓܪܐroof” occurred in Text 12. It would have been more elegant to put ܥܠ ܐܓܪܐimmediately after ܐܬܟܬܫܬ, instead of having it dangle at the end of the sentence.
ܰ appeared in Text 20. Here it might be translated as ܥܕ ܳܡܐ ܕ ܳ “until; when finally; before.” ܙܟܐoccurred in Text 23. Here it is provided with an ܶ ܳ object pronoun, ܙܟܬܗzkāteh. Text 21 began ܘܗܘ ܗܢܐ ̣ , “The same person said.” Here we are talking about a lady, so it is the feminine ̣ܗܝ ܗܕܐthat is used. In typical Syriac fashion, this twoword phrase is broken up by ܓܝܪ, which tends to occur in the second place in the The conjunction
sentence. All together, this produces “She also used to say.”
ܡܐ ܕis a conjunction. It sometimes means “when,” referring to an action that
happened once, but it is more commonly used with actions that occur more than once. “Whenever” captures this sense. But since the word “whenever” is starting to
disappear from American English, the translation “when” will also work. Here ܡܐ
ܳ ܳܣ. But it is interrupted by ܠܡ, with its ܕis followed by the active participle ܝܡܐ usual use of marking direct speech. 3
Conditional sentences, including those that use
variety of types. Here
ܡܐ ܕ, come in a bewildering
ܡܐ ܕintroduces a protasis that uses an active participle ܣܝܡܐ. The apodosis also uses an active participle ܣܝܡܐ. Because participles are timeless, this is the most common way that ܡܐ ܕis used. The use of the exact same active participle ܣܝܡܐin both the protasis and the apodosis is unusual. ܶ d-essaq is “in order to go up.” ܕܐ ܰܣܩ ܣܝܡܐis the apodosis. ܶ 4 Now the verb ܣܠܩis provided with a direct object, expressed by a pronoun. The sense is “before I climb up it.” Surprisingly, neither Payne Smith nor Sokoloff give ܶ examples of the verb ܣܠܩwith a direct object. The pronoun is feminine, referring ܳ ܶ ܶ ̇ ܺ ܶ to ܣܒܠܬܐ. This produces ܐܣܩܝܗʾessqīh. The story This story goes back to Palladius of Galatia, the same source that Bar ʿEbrāyā
used for Text 14.
Was this a purely metaphorical battle between the good Mother and the demon
of fornication, or did she actually “see” him? If so, one wonders what form the demon
TEXT THE TWENTY-SIXTH took on. Perhaps he was
him?
173
ܫܦܝܪ ܩܘܒܠܠܐ. And how did the good Mother fight with
Under the entry
ܕܝܘܢܐ, Payne Smith mentions “a custom of worshipping these ܳ ܳ ܶ demons on the flat roofs of houses.” ܰܒܪ ܐܓܪܐin fact is another vague term for ܳ ܳ ܶ ܰ “demon.” Someone who is possessed by such a demon is said to be ܕܒܪ ܐܓܪܐ , often translated “lunatic.” In the Peshiṭta to Matthew 4:24, the Greek term
σεληνιαζομένους, “moon struck,” usually understood today as “epileptic,” is
ܶ ܳ ܶ ܰ ܕܒܪ.
translated as ܐܓ̈ܪܐ
The language The story is not terribly well crafted. This is because Bar ʿEbrāyā took two small
narratives about Mother Sarah from Palladius and joined them together, without
providing any transition. The first narrative described her fight with the demon; the second described her ladder-climbing strategy. The active participle
ܣܝܡܐis used twice, once in the protasis and once in the
apodosis of a conditional sentence. The first occurrence is rather concrete, the second
is more metaphorical. Whether this is felicitous or boring depends on taste. However, the use of
ܳ the preposition and ܩܕܡ ܕ ܳ the conjunction in the same sentence is ܩܕܡ
rather pleasing.
The new feature of the grammar is a rather odd use of ܠܡinbetween a title and
a personal name. This usage does not appear in Payne Smith or in Sokoloff. Cognates Syriac
ܶܐ ܳܡܐhas its cognates in Hebrew ֵאםʾem and Arabic ّ ُأمʾumm. These are
all instantiations of a classic “nursery word.” These are words spoken to and by very young children. They are formed of consonants which are phonetically simple,
including /m/ and /t/. Words meaning “mother,” for example, contain an /m/ in many languages of the world. The etymology of
ܳ ܶܣ ܶܒܠܬܐis unclear. In Genesis 28:12, Jacob sees a “ladder,”
with angels going up and down on it. The Hebrew word is ֻס ָלּםsullām. Is this the same word? Arabic has �ّ �َ س ُ sullam.
The root {q-d-m} “to be first,” seen here in
ܳ occurs in all the Semitic lanܩܕܡ
guages, where it takes on a range of meanings. Hebrew ֶק ֶדםqedem means “east” and “primeval time.” ��ِ قَدqadīm in Arabic means “old.”
ܟܝTEXT THE TWENTY-SEVENTH ܟܝ Story 670, from the section about curious events and coincidences. This one involves a Frankish Merchant, an Old Man, and a Trader-in-Lead.
Vocabulary
ܰ ܳ ܦܪ ܢܓ ܳܝܐ
frangāyā ‘Frank, Roman’. This is often used in a vague sense; in our story
it means some random European merchant. The initial
nounced as a spirant.
ܰܝ ܳܡܐyammā ܳ ܰܐܬܪܐʾatrā ܳ
ܰ
ܦ
was presumably pro-
ܳ
‘sea’, a non-derived noun. ܰܝܡܐ ܪ ܳܒܐis the Mediterranean.
‘place, land, country’. This is apparently a non-derived noun. The ܳ ܰ ܳ ܶ ܰ ܳ adjective ܐܬܪܝܐis ‘local’. ܠ ܳܫܢܐ ܐܬܪ ܳܝܐmeans ‘dialect’.
ܺܨܝܢṢīn ‘China’. ܳܣ ܳܒܐsābā ‘old; old man.’ The root in Syriac is {s-ʾ-b}, but the glottal stop is lost ܶ
in many forms. The verb meaning ‘to grow old’ is ܣܐܒseb.
ܰ ܬܟ ܰܫܦ ܁ ܶܐ ܰ ܶܢ ܬܟ ܰܫܦ
ʾetkaššap netkaššap ‘to entreat, ask firmly of’, with ܠ. The verb
is only attested in the ʾetpaʿʿal.
ܳ̄ ܺ ܣܦܝܢܬܐ
spittā ‘ship’. This derives from /sapīntā/. As in the case of
ܳ̄ ܺ ܡܕܝܢܬܐ ,
the vowelless nūn has assimilated into the /t/, and the long vowel /ī/ has shortened
into /i/. The root is {s-p-n} ‘to cover’, although this root did not survive into Syriac.
̄
ܳܳ ܰ ܳܳ ܰ ܳ ܶ sappānā is a ‘sailor’, and ܣܦܢ ܳܝܐsappānāyā is ‘nautical’. A smaller ‘boat’ was ܐܠܦܐ
A ܣܦܝܢܬܐwas a decked or roofed vessel of some size, not a simple dinghy. ܣܦܢܐ ʾelpā, from Akkadian, although the ultimate etymology is unsure.
ܳ ܶܩ ܛܥܐ ܳ ܰܐ ܳܒܪܐ
ܰ
qeṭʿā ‘piece, part’. The verb ܩܛܥis ‘to cut, cut off something’. ʾabārā ‘lead’, a loanword from Akkadian abāru. The ultimate etymology is
unknown.
ܳ ܺ ܠܝܛܪܐlīṭrā ‘pound’, a loanword from Greek λίτρα. ܰ zabben nzabben ‘to sell’. The pʿal ܙܒܢ ܰ ‘to buy’ occurred in Text 4. ܢܙ ܶܒܢ ܁ ܰܙ ܶܒܢ 175
176
A READER IN SYRIAC
ܳ ܺܛ ܝܡܐ
ṭīmā ‘value, price’, most often used in the plural. This is a loanword from
Greek τιμή.
ܰ ܬܛ ܰܝܒ ܁ ܶܐ ܰ ܶܢ ܬܛ ܰܝܒ
ʾeṭṭayyab neṭṭayyab ‘to be present, at hand’. As was seen in
Text 24, the sequence /tṭ/ is pronounced /ṭṭ/. The participle is thus
ܶ ܰ meṭṭayyab. In the paʿʿel, ܛܝܒis ‘to prepare, get ready’.
ܰ ܢܩܳ ܶܒܠ ܁ ܰܩ ܶܒܠ
ܰ ܶܡ ܬܛ ܰܝܒ
ܰ is ‘to complain, qabbel nqabbel ‘to accept, receive’. In the pʿal, ܩܒܠ
petition’. ܩܘܒܠܠܐ ̣ qubllā ‘face’ occurred in Text 22.
ܳܳ ܺ ܝܢܪܐ ܕ
dīnārā ‘dinar’, a gold coin, a loanword from Latin denarius via Greek. As
usual, it is impossible to state how much it was worth at the time of our story, but it was certainly a chunk of change.
ܳ ܝܛ ܰ ܺܡmīṭaksā ‘silk’, a loanword from Greek μέταξα. ܟܣܐ ܳ ܰ ܰ ܬܚ ܰܒܪ ܁ ܶܐ ܰ ܶܢʾetḥabbar netḥabbar ‘to befriend, hang out with’. ܒܪܐ ܬܚ ܰܒܪ ‘ ܚfriend’ occurred in Text 20.
ܳܕ ܳܕܐ ܳܗܐ
dādā ‘uncle’, presumably a nursery word. hā ‘now’, an adverb/interjection. It frequently follows
contexts it can mean ‘lo, behold’.
̇ ܰܒ. ܕܓܘܢ
In other
ܳ ܰܫšarbā ‘story, matter’. The etymology is unsure. ܪܒܐ ܢܦܘܫ ܁ ܳܦܫ pāš npūš ‘to remain, stay’, from {p-w-š}. ̣ ܰ ‘to be afraid’ occurred in Text 16. ܳ ܶܩqenṭā ‘fear, dread’. ܩܢܛ ܢܛܐ ܳ ܰܝ ܺܩܝܪܐyaqqīrā ‘valuable’. ܺܝ ܰܩܪʾīqar is ‘to be heavy’, in both a literal and a metaphorical sense.
̇ ܳܙzābōnā ‘purchaser’, a noun on the pāʿōl pattern. ܒܘ ܳܢܐ ܰ ܬܒܪ ܁ ܰ ܶܢtbar netbar ‘to break’. The paʿʿel ܰܬ ܰܒܪmeans ‘to smash into pieces’. ܬܒܪ ܶ
ܰ The passive ܬܬܒܪ ܐʾettbar ‘to get broken’ occurs in Text 28.
ܳܳ ܳ ܡܢܬܐ mnātā ‘share, portion’, from {m-n-y}. ‘ ܡܢܐto count’ occurred in Text 17. ܳ ܰ ܡܨܥܬܐ mṣaʿtā ‘middle’. This almost always occurs either in the construct,
ܶܡܨܥܰܬmeṣʿat, or with a possessive pronoun. The (rather ܰ mṣaʿ is ‘to reach the middle’. Assuming that this is a deuncommon) verb ܡܨܥ where it takes the form
nominative verb, the noun must be non-derived.
TEXT THE TWENTY-SEVENTH
ܳ ܳ ܰ ܬܩܠܐ ܡ
177
ܰ is ‘to weigh out something’. matqālā ‘sheqel’. The verb ܬܩܠ
ܳ ܳ ܰ ܬܩܠܐ ܡis
a noun of instrument, meaning ‘balance, scales’. It then gets the meaning of a
‘weight’. It is often used to mean ‘a sheqel’s weight’, and then just ‘sheqel’. As usual, its value varied from time to time and place to place.
ܳ ܰܕdahbā ‘gold’, a non-derived noun. ܗܒ ܳܢܐ ܳ ܰܕdahbānā is the adjective ‘golden’. ܗܒܐ ܳ ܝܒܘܬܐ divine grace’. In the book of Romans, Paul ̣ ܳ ܰܛṭaybūtā ‘goodness, favor, ܳ ܰ ܳ ܶ ̈ ܰ
contrasts ܝܒܘܬܐ ̣ ‘ ܛgrace’ with ‘ ܥ ܳܒܕܐworks’.
ܝܒܘܬܐ ܕܐܠ ܳܗܐ ̣ ܰܩ ܶܒܠ ܰܛmeans ‘to
thank God’. This derives from the idea of having received God’s blessing, one should
ܳ
be thankful to him. ܛܘ ܳܒܢܐ ̣ ṭūbānā ‘blessed’ occurred in Text 14.
ܰ ̇ ܶܢ ܓܠܘܙ ܁ ܓܠܙ
̇ ܳ
glaz neḡloz ‘to deprive, disinherit’. ܓܠܘ ܳܙܐgālōzā is an ‘unjust person’
or even ‘bandit’.
ܳܐ ܶܦܢ
‘ ܳܐܦalso, even’ (Text ܶ ܳ ܶ ܶ ܳ 22) and ‘ ܐܢif’ (Text 2). It can be written as one word ܐܦܢor two ܐܦ ܐܢ. ’āpen ‘even though’, a conjunction. This comes from
ܶ ܶܢ ܳ ܣܢܐ ܁ ܣܢܐ
snā nesnē ‘to hate’. The root was originally {s-n-ʾ}. The ʾālap of the
root surfaces in some forms: ‘hatred’ is usually spelled Paul says that we should be
ܳ ܶܣ ܶܢܐܬܐ. At Romans 11:9,
ܳ ܺ ܠܒ ̈ܝ ܳܫܬܐ “ ܳܣ ܶܢܝܢhaters of evil things.” The antonym to
ܳ is ܪܚܡ ܶ ‘to love’ (Text 20). ܣܢܐ
ܳ ܶܨ ܒܝ ܳܢܐ
ܳ (Text 4). In the Lord’s Prayer, it says ṣebyānā ‘will, volition’, from ܨܒܐ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ܒܨ ܶ is ‘of his own accord, “ ܢܗܘܐ ܶܨܒܝܢܟMay your will be accomplished.” ܒܝ ܶܢܗ willingly’.
ܳ ܺܡܝܬܐ
mītā ‘dead’, from {m-w-t}. ‘ ܡܝܬto die’ occurred in Text 13. The verb in
ܳ ̇ ܳ ܪܘܬܐ ܝ
yārōtā ‘heir’, a noun on the pāʿōl pattern from {y-r-t}.
ܺ
the perfect and the adjective in the absolute state are spelled exactly the same. inherit’.
ܰܐ ܳܚܐ
ܶ ܺܝܪܬ
ʾīret is ‘to
ʾaḥā ‘brother’, a biradical noun. It can mean a biological brother or a
ܶ ܰ ܳ ̄ ḥyānā is a ‘kinsman’ or ‘relative’. ܳ ܐ ܰܐ ܳܚܐbar ʾaḥā is ‘nephew’. ܚܝ ܳܢܐ ܳ shows the same loss of /ʾa/ seen in ܳܚܬܐ, but the ʾālap is still written.
spiritual brother. The plural is ܐ ̈ܚܐʾaḥē. ܳܚܬܐḥātā ‘sister’ occurred in Text 22. ܰܒܪ
This latter
ܟܕ ̇ܨܒܐ ̄ܗܘܐ ܕܢܐܙܠ ܒܝܡܐ ܠܐܬܪܐ.̄ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܬܓ̈ܪܐ ܦ̈ܪܢܓܝܐ ̄ ̄ ̣ܐܬܐ ܠܘܬܗ.ܕܨܝܢ ܐܢܫ ܣܒܐ ܘܐܬܟܫܦ ܠܗ ܕܢܣܒ ܠܗ ܒܣܦܝܢܬܐ ̄ ̇ ܒܗܘ ܐܬܪܐ ܘܢܙܒܢܝܘܗܝ ܩܛܥܐ ܕܐܒܪܐ ܐܝܟ ܥܣܪܐ ܠܝܛ̈ܪܐ
178
A READER IN SYRIAC
̄ ̈ ܘܟܕ. ܘܩܒܠ ̇ܗܘ ܬܓܪܐ.ܡܘܗܝ ܢܙܒܢ ̇ܗܘ ܡܐ ܕܡܬܛܝܒ ܘܢܝܬܐ ܘܒܛܝ ܘܗܘ ܦܢܝ ܕܩܠܝܠ ̣ .̣ܐܙܠ ܠܨܝܢ ̣ܐܬܐ ܚܕ ܘܫܐܠܗ ܕܠܝܬ ܥܡܟ ܐܒܪܐ ̄ ̄ ̇ ܘܙܒܢܗ.ܐܝܬܘܗܝ ܠܝ ̈ ܡܘܗܝ ܒܛܝ ܘܙܒܢ.ܠܗܘ ܒܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܕܝܢ̈ܪܐ ̄ ܘܐܬܐ ܘܐܬܚܒܪ ܥܡܗ ܒܣܦܝܢܬܐ ̇ܗܘ ܕܙܒܢ ̣ .ܘܐܬܐ ̣ ܡܝܛܟܣܐ ̄ ̄ ̇ ܘܗܘ ̣ . ܘܫܪܝ ܡܫܐܠ ܠܗ ܕܡܢ ܝܗܒܠܟ ܐܒܪܐ ܗܘ.ܗܘܐ ܡܢܗ ܠܐܒܪܐ ̈ ̄ ̇ ܘܗܘ ܓܒܪܐ ̣ܐܡܪ ̇ .ܐܬܘܬܐ ܕܣܒܐ ̇ܗܘ ̄ܕܗܘ ܕܕܐ ܕܝܠܝ ܝܗܒܠܗ ̇ ̄ ̄ ܒܕܓܘܢ ܗܐ.ܥܠܘܗܝ ܐܫܬܚܩܬ ܘܐܬܝܬ ܒܗܢܐ ܐܬܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘ ̇ ̄ ̇ܓܠܐ ܟܕ ܙܒܢܬ.ܐܢܐ ܠܟ ܫܪܒܗ ܕܐܒܪܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܦܫ ܥܠܝ ܩܢܛܐ ̄ ̄ ܒܡܕܝܢܬܐ ̇ ܐܚܪܬܐ ܕܣܓܝ ܝܩܝܪ ̄ܗܘܐ ܒܗ ܡܢܟ ܠܐܒܪܐ ܐܘܒܠܬܗ ̄ ̈ ̄ ̈ ܐܢܫܝܢ ܙܒܘܢܐ ܘܐܬܟܫܦܘ ܠܝ ܕܐܬܒܪܝܘܗܝ ܘܠܟܠ ܘܐܬܘ .ܐܒܪܐ ̣ ̇ ̄ ܘܟܕ ܬܒܪܬܗ ܒܒܝܬܝ ܐܫܟܚܬ ܒܡܨܥܬܗ.ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܢܬܐ ܐܬܠ ̇ ̈ ܘܡܩܒܠ.̄ ܘܗܐ ܙܒܢܬ ܒܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܥܡܝ.ܡܬܩܠܐ ܕܕܗܒܐ ܐܠܦܐ ̄ ̄ ̄ ܐܢܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܓܠܙܢܝ ܡܢ ܡܕܡ ܕܕܕܐ ܕܝܠܝ ܘܐܦܢ ̣ܗܘ ̄ ̄ ܡܛܝܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ.ܣܢܢܝ̄ ܘܠܐ ܨ̣ܒܐ ܕܢܬܠ ܠܝ ܡܕܡ ܒܨܒܝܢܗ ̄ ܐܫܟܚܘܗܝ ܠܣܒܐ ܕܡܝܬ ܘܠܝܬ ܠܗ ܝܪܘܬܐ ܐܠܐ ܗܢ ܒܪ ܕܝܠܗܘܢ ̇ ܘ ̣ܢܣܒ ܠܡܝܛܟܣܐ ܕܥܡ ܗܘ ܬܓܪܐ ܘܠܟܠܡܐ ܕܐܫܟܚ.ܐܚܐ ܒܒܝܬܐ ܕܕܕܗ Analysis 1
The beginning of the story introduces the first character in the drama, the
Frankish Merchant. The syntax is typical Syriac. “Some other Frankish merchant”
ܶ ܳ
ܳ
stands in extraposition, set off by a phrasal dot. It is resumed by ܐܬܐ ܠܘܬܗ ̣ : “there came to him.” This is interrupted by a long temporal clause in ܟܕ.
̇ ܳܨ ܶܒܐ ̄ܗ ܳܘܐimplies that the Frankish Merchant had been thinking about this idea for a while. The perfect ܨ ̣ ܳܒܐwould have implied The use of the active participle
“one fine day he was seized with the desire.”
ܳ ܰܐܬܪܐfollowed by ܕand then a country name is a common way to say “the
land of.” Our Story does not say where the ship set off from. 2
ܳ
The phrasal dot after “ ܨܝܢChina” lets us catch our breath. With the verb ܐܬܐ ̣ ,
ܳ
ܳ ̄
the subject switches to ܐܢܫ ܣ ܳܒܐ, introducing the second character in the story, the
Old Man. By using the word order
̄ and not ܐ ܳܢܫ ̄ ܳܣ ܳܒܐ, a certain proܐ ܳܢܫ ܳܣ ܳܒܐ
minence is placed on the word “old.”
TEXT THE TWENTY-SEVENTH
179
The ܠܗafter ܐܬܟܫܦexpresses its complement, “beseeched him.” The request
ܶ d-nessab. This same form ܕܢ ܰܣܒ ܶ ܰ occurred in Text 14. The ܠܗafter ܕܢܣܒis the benefactive: “for the use of the Old
comes in three parts. The first part begins with Man.” 3
The weight of the lead comes next. In such contexts,
ܐܝܟmeans “about, ap-
proximately.” In the best Syriac, “about ten pounds” should be expressed with the
ܺ ܺ ܳ ܐܝܟ ܥܶܣܪܐ ܠܝܛ̈ܪܝܢ. Text 26, for example, ̈ used ܫܒܥ ܫܢܝܢ. In the emphatic state, ܥܣܪܐ ܠܝܛ̈ܪܐmeans “the ten pounds.” The absolute plural of the counted noun,
usage here is probably due to the influence of spoken Arabic. This is a not uncommon gaffe in post-classical Syriac. Another case occurs a few lines below. Now comes the second part of the Old Man’s request.
ܺ ܰ ܰ ̄ ܒܢ ܝܘܗܝ ܘܢܙwa-nzabbnīw
“and sell it” is a paʿʿel third-person imperfect with an object pronoun. Such forms
̇
were discussed at Text 16. ܒܗܘ ܐܬܪܐmeans “in China.”
̄ ̈ ܡܘܗܝ ܒܛܝ is “with the money that he ܶ ܶ gets for the lead.” ܢܙܒܢis the pʿal, “and purchase.” It takes a close Syriacal eye to ̇ differentiate between the pʿal and the paʿʿel of {z-b-n}. ܗܘ ܡܐ ܕis “whatever.” ܡܬܛܝܒhas a loose sense of “is found, is present.” The Old Man seems to have no 4
Now comes the last part of the request.
specific goods in mind.
The somewhat anomalous verb
ܶ ܶ
ܺ ܶ “ ܰܐܝܬܝto bring” occurred in Text 22. ܰܢܝܬܐis
parallel to ܢܙܒܢ. The object is unexpressed, since it is clear from the context. This is
a typical Syriac practice. Now comes a useful phrasal dot, marking the end of the rather complex request of the Old Man. Lead must have had some value! So the Old Man wants the Frankish Merchant to take a chunk of lead, sell it in China, buy some goods in return, and then bring them back to wherever the story started, where, one
assumes, the Old Man will sell them at a profit. The Old Man will stay behind. Maybe
his knees will no longer let him travel by ship all the way to China and back, or
maybe he has other concerns at home to deal with. Presumably the Frankish
ܳ
ܶ
Merchant will get a piece ( )ܩܛܥܐof the action.
ܶ
The paʿʿel verb ܰܩܒܠwithout an expressed object means “accepted the proposal.”
̇ܗܘ ܬܓܪܐis “the merchant.” Syriac not uncommonly uses the demonstrative ̇ܗܘ where in English we would use the definite article.
5
There is no description of the voyage by sea. ܐܙܠ ̣ has the sense “to reach.”
ܚܕrather vaguely introduces the third player: a man looking to buy lead. Here
he will be called the “Trader-in-Lead.”
ܕintroduces an interrogative: “Don’t you have.” English would word this in the positive: “Do you have.” The question uses the preposition ܥܡ, which has a sense of “with you at this moment.” The answer uses ܠ, which is vague: maybe with me,
180
A READER IN SYRIAC
maybe somewhere else.
construct: ܠܚܡܐ 6
ܳ ܺ ܰܩܠܝܠܐ
first appeared in Text 22, as the first term of a
“ ܩܠܝܠa little bread.” Here it is used nominally, “a little.”
So the Frankish Merchant sells the Old Man’s lead to the Trader-in-Lead. ܒcan
be used to express the price of something. As above,
expected. 7
ܕܝܢ̈ܪܝܢ
would have been
The Frankish Merchant then proceeds to buy silk: always a good thing to
purchase in China.
ܳ ̣ܶܐܬܐis used rather confusingly in this Text. Here it means that the Frankish ܳ ܶ Merchant “got back” to the ship. After the phrasal dot, the second ܐܬܐ ̣ means that
the Trader-in-Lead also gets into the ship. The Trader-in-Lead is described by a rela-
tive clause using a pluperfect verb in
̄ܗܘܐ, “the man who had purchased the lead
from him.” Oddly, the text does not say why the Trader-in-Lead gets on board. In any
case, the two men are in the ship: the Frankish Merchant and the Trader-in-Lead.
The two men become buddies. The Trader-in-Lead is curious about the source of the
ܺ ܰܫܪܝis continued by an active participle. ܳ ̄ 8 Who “gave you” is written as one word: ܰܝܗܒܠܟyablāk. This is a common ܳ ̄ writing with this verb. The spelling ܰܝܗܒ ܠܟis just as common. ܳ ܳ ̈ ܳ ̄ The verb ܰܝܗܒused with ܐܬܘܬܐin the sense of “description” occurred in Text
lead. As in Text 9,
22.
9
̇ܗܘ ܓܒܪܐ
refers to the Trader-in-Lead. This text nicely illustrates how the
position of the demonstrative can move around. Here
̇ followed by ܗܘ ܓܒܪܐ.
ܣܒܐ ̇ܗܘ
is immediately
̇ ܺ ̄ ܕemphasizes “my own uncle.” So the Old Man turns out to be man.” The use of ܝܠܝ ̄ the uncle of the Trader-in-Lead! Nicely expressed by the copula ܐܝܬܘܗܝ. One does By now we’ve forgotten about the Old Man. ܗܘis now used as a pronoun, “that
wish that Syriac had exclamation points; one can feel the Trader-in-Lead yelling this
out.
ܶܐܫܬ ܶܚܩoccurred in Text 22, in the sense of “get annoyed.” Here the meaning ܶ ܰ ܶ is more “to suffer.” The first-person is ܐܫܬܚܩܬʾeštaḥqet. It is difficult to remember ̄ such forms. ܘܥܠܘܗܝis “and because of him.” ܗܢܐ ܐܬܪܐmust mean “China,” where they are sailing away from. 10
Now the Trader-in-Lead starts to relate his past to the Frankish Merchant.
̇ ܰܒoccurred in Text 4. It is not uncommonly followed by ܗܐ. The sense is “and ܕܓܘܢ ܳ ܶ ܰ so, now.” ܓܠܐhere has the meaning “to reveal, explain.” The pronoun in ܫܪܒܗ ܳ ܳ ܰ anticipates ܐܒܪܐ. The following “ ܡܛܠ ܕbecause of the fact that” explains why
he can now talk. 11
ܠܐ ܦܫ ܥܠܝ ܩܢܛܐhas the sense “fear did not remain over me” and this state
continues into the present: “fear no longer remains over me,” that is, “I am no longer
TEXT THE TWENTY-SEVENTH
181
afraid.” We don’t yet know why or why not he should be afraid. But we can feel the
Trader-in-Lead taking a deep breath as he launches into a description of what
happened. This starts with a temporal clause in ܟܕthat hearkens back to his purchase of the lead in China.
ܶ ܰܐoccurred in Text 9. “I brought” is ܰܐܘܒܠܶܬʾawblet. “I brought ܘܒܠ ܶ ܶ ܰ it,” with an object pronoun, is ܐܘܒܠܬܗʾawbelteh. ܳܶ ̄ ܳܶ ̄ ܐܚܪܬܐ ḥrētā is the feminine of ܐܚܪܢܐḥrēnā “other.” ܳ ܰܣ ܺܓ. It frequently ܣܓܝ, written without an ʾālap, is the absolute state of ܝܐܐ ̇ functions as an adverb. Here it modifies ܝܩܝܪ. ܒܗ... ܕis literally “in which,” but 12 The verb
“where” fits the English style here. One wonders why lead was so valuable in this
particular city. In any case, this text shows us how to be a successful
̄
̄
ܬܓܪܐ: buy
low in one ܡܕܝܢܬܐand sell high in another ܡܕܝܢܬܐ. We are not told the names
of the cities.
13 Now some new players appear. Apparently none of them can afford individually to purchase all of the lead, so they want to get in on the action together.
ܺ ̄ ܐ ܳܢ ̈ܫܝܢ is often used somewhat redundantly; it would have been perfectly fine to
omit it. Because it is almost always used in the absolute, its use here produces the
̈ܺ ܳ ̄
̈ ܺ ̄ ܶܐܬܒܪʾetbrīw is a first-person imperfect with an object pronoun. ܝܘܗܝ ܶ ̄ . ܶܐܬܠʾettel is the suppletive imperfect of ܝܗܒ
oddity of a noun in /-īn/ ( )ܐܢܫܝܢfollowed by a noun in /-ē/ ()ܙܒܘܢܐ. 14
The Trader-in-Lead thinks that this is a good idea. But being a cautious sort, he
ܰ b-bayt. wants to break up the lead in the privacy of his own home, ̄ܒܒܝܬܝ
ܶ ܰ ܬܒܪܬܗ tbarteh is a first-person perfect with an object pronoun. ܰ ܶ The somewhat anomalous ʾapʿel verb ܐܫܟܚoccurred in Text 22; the passive ܰ ܶ ܶܐʾeškḥet. ܫܬܟܚ ܶܐin Text 9. In the first-person perfect ʾapʿel it appears as ܫܟܚܬ ܶ ܰ Except for the initial vowel, it thus behaves like a regular ʾapʿel, such as ܐܫܠܡܬ ܶ ܰ ʾašlmet or ܐܘܒܠܬʾawblet. ܶ ܰ ܰ ܒܡܨܥܬܗba-mṣaʿteh is “inside of it.” ܕis often used to indicate the material something is made of.
15 Pretty nice luck! It’s a good thing that he broke the lead apart while in his own
home! He uses the gold to buy things, but he doesn’t tell us what they are. ܗܐhere
has the sense “and so.” As usual, Syriac cannot say “the goods with me,” but rather
̄ “the goods that are with me,” ܕܥܡܝ . The random men who wanted to buy individual chunks of the lead are shit-out-of-luck. If they had bought it all when they had the
opportunity...
That ends the story told by the Trader-in-Lead. He now gives thanks. The use of
the active participle when he found the
ܰ tells us that he didn’t just thank God at the moment ܡܩ ܶܒܠ ܰ ܰܓis ̄ ܠܙ gold, but he continues to thank him. The ܕbefore ܢܝ
182
A READER IN SYRIAC
somewhat ambiguous; it could mean either “who did not deprive me” or “because he did not deprive me.”
person object pronoun.
ܰ ܰܓgalzan is a third-person singular perfect with a first̄ ܠܙ ܢܝ
16 The sequence ܕܕܕܐsports three ܕin a row, a first for this Reader.
A lot seems to be left unsaid. Why did the Trader-in-Lead think that he was
entitled to all of his uncle’s stuff? He ends up as rich as his uncle. As is the case with most particles,
ܳܐ ܶܦܢ
can be difficult to translate; “even
though” works most of the time. Here the sentence beginning with
ܶ ܳ
ܳܐ ܶܦܢis tied to
the preceding sentence. Other times ܐܦܢcan start a new thought. In either case, the
initial waw here seems unnecessary in English, but ܘܐܦܢis frequent in Syriac. The
following ܗܘ ̣ also seems unnecessary, but it puts a little more focus on “he.” 17
ܳ snān is a third-person perfect from the last-weak verb ܣܢܐ ܳ with a first̄ ܣܢ ܢܝ
person object pronoun.
ܳ
One wonders why ܣܢܐand
ܳ are in the perfect, and not active participles ܨܒܐ
with an enclitic copula. Did something happen at one particular time to engender the bad feelings?
ܳ
ܳ and the noun ܒܝܢܐ ܳ ܶܨcome from the same root. The verb ܨܒܐ
Rather ungainly, the tale told by the Trader-in-Lead comes to a close. The Story
goes back to the third-person.
̄ ܰܡ ܺܛܝoccurred in Text 22. ܡܛܝܘ is the third-person plural in the perfect. The pʿal of strong verbs in the perfect plural ends in ܘwhich is ̄ ܰ not pronounced, and so can appear with a linea: “they wrote” is ܟܬܒܘ, pronounced The paʿʿel last-weak verb
/ktab/. Last-weak plural verbs in the pʿal end in the diphthong /aw/, and since the /w/ is pronounced, it does not receive a linea: “they built” is
ܰ /bnaw/. In the ܒܢܘ
case of last-weak verbs in all the other conjugations, in the most common reading
tradition the final ܘis not pronounced, and so it receives a linea. Here, for example, the most common reading is /maṭṭī/, written tradition is to read the
ܰܡ ܺܛܝܘ.
The use of ܕܝܠܗܘܢ
ܘ
̄ ܰܡ ܺܛ. ܝܘ
A less common reading
as consonantal, here /maṭṭīw/, hence without a linea:
̄ ̄ ܡܕܝܢܬܐ, and not a simple ܡܕܝܢܬܗܘܢgives the connota-
tion of “their home city.” Presumably the ship has returned to its home port, where the Frankish Merchant first boarded. Both he and the Trader-in-Lead disembark.
ܫܟܚܘ ̄ܗܝ ܶܐis the third-person plural with an object pronoun, /ʾeškḥū/. The ̣ pronoun looks to ܠܣܒܐ, the direct object. This is followed by the second compleܺ ment to the verb, ܕand the adjective ܡܝܬin the absolute. English might say “found
18
that the Old Man was dead.” Syriac words it “found the Old Man that he was dead.”
TEXT THE TWENTY-SEVENTH The conjunction
183
ܐܠܐoccurred in Text 7. Here ܐܠܐis used as a preposition,
ܳ occurred in Text 5. “except for.” This is not uncommon in post-Classical Syriac. ܗܢ ܰܒܪ ܰܐ ܳܚܐis “nephew.” ܰ 19 ܢܣܒhere, rather unfelicitously, seems to mean both “to purchase” silk and “to
take” whatever he found in his uncle’s house. The story
The story opens with “another Frankish merchant.” This is rather an odd
opening, since there are no other Frankish merchants in the entire book. Story 669, the immediately preceding story, is about a nobleman,
ܳ ܶܪ. One has the feeling ܝܫ ܳܢܐ
that Bar ʿEbrāyā never put the finishing editorial touches on this work. Maybe the
(always unspecified) source that Bar ʿEbrāyā used had many stories about Frankish merchants.
It is fair to say that the story is poorly crafted. A lot of unanswered questions
come up. Did the Frankish Merchant have goods of his own to sell in China, not just
the Old Man’s lead? Why was there gold in the lead? Who put it there? What’s the untold story about the uncle? The language In a long narrative such as this one, it can be difficult to plot the action and the
characters. Syriac prose style often uses pronouns where English prose would flesh out the action with full nouns. In this particular story, there are also a lot of gaps in
the action, but this is not a function of Syriac style. Rather, the “author” did not do such a great job of giving us the details.
At this point in the Reader, not much new grammar shows up. The trickiest piece
ܶ
ܰ
ܶ
of morphology is the first-person perfect ʾetpʿel ܐܫܬܚܩܬʾeštaḥqet. The basic forms
are:
ܰ ܶܐ ܶ ܬܟ ܬܒܬ ܶ ܶܐܬܟܬܒܬ ܶ ̄ܬܟܬܒܬܝ ܶܐ ܶ ܶܐܬܟܬܒ ܰ ܶܐ ܰ ܬܟ ܬܒܬ
first-person
second-person masculine second-person feminine third-person masculine third-person feminine
/ʾetkatbet/ /ʾetktebt/
/ʾetktebt/
/ʾetkteb/
/ʾetkatbat/
Cognates
ܰܝ ܳܡܐyammā is an ancient word. It appears in Hebrew as יָ םyām, with the plural
יַ ִמּיםyammīm. The Arabic is ّ �َ � yamm, although this is not very common; the word for “open sea” is more commonly
�� ْر َ baḥr. In both Syriac and Hebrew, the Dead Sea is
expressed as “Sea of Salt”: Syriac has
ܶ ܝܡܐand Hebrew has יָ ם ַה ֶמּ ַלחyām ܳ ܕܡ ܠܚܐ
ham-melaḥ. Arabic usually says �� ْر لُوط َ baḥr Lūṭ, “The Sea of Lot.”
184
A READER IN SYRIAC
ܳ ܰܐܬܪܐʾatrā is a very common word in Syriac for “place.” In Arabic, �َ � � أʾatar is
the “trace” or “mark” of something. In Hebrew, however, ֲא ֶשׁרʾašer no longer has
the meaning of a noun, but has become a relative marker, with much the same uses as
ܕin Syriac. The change may have been along the lines “the place” turning into
“the place where” turning into the relative adverb “where” and then becoming a general marker of a relative.
ܳ̄ ܺ ܣܦܝܢܬܐ is Hebrew ְס ִפינָ הspīnā. It occurs in Biblical Hebrew exactly once, at
Jonah 1:5. It may mean more specifically the “cargo hold” of a ship. The usual word
for “ship” in Biblical Hebrew is ֳאנִ יָּ הʾoniyyā. Arabic also has سف ِين َة َ safīna; this may be a loan from Aramaic. The more common word is � َ�كَبmarkab.
ْ
ܳ
The Proto-Semitic root for “to grow old,” seen here in ܣ ܳܒܐwas {ś-y-b}. Hebrew
ָשׂבśāb and Arabic َ شَابšāba both mean “to grow grey-haired, old.” ܰ has its exact cognate in Hebrew ָשׁ ַברšābar “to shatter, smash, The verb ܬܒܪ break.” The Proto-Semitic root was {t-b-r}, preserved in Arabic َ �َ�َ ثtabara “to destroy, ruin.”
ܳ
ܰ
ܳ ܡ, ܬܩܠ ܰ “to weigh” has its equivalent in Hebrew The verb associated with ܬܩܠܐ
َ ُ ثَقtaqula is “to ָשׁ ַקלšāqal. Both come from the Proto-Semitic root {t-q-l}. In Arabic, ل
be heavy.” All three languages use the root to produce nouns for weight, weights, and coins.
ܳ ܰܕdahbā, is pretty clearly a non-derived noun. ܗܒܐ The Proto-Semitic form was /dahab/. The ܒin Syriac is a spirant, even though it The word for “gold,” Syriac
follows a closed syllable, because of the original /a/ after the /h/. The word is exactly preserved in Arabic:
ذ َه َبdahab. The Hebrew is זָ ָהבzāhāb. All three languages
ܶ ܰ
produce denominative verbs. Acccording to Payne Smith, in the paʿʿel ܕܗܒdahheb
ܶ ܰ
is “to interleave with gold.” In the ʾapʿel ܐܕܗܒʾadheb is “to overlay with gold.” All three languages have special words for different qualities of gold.
ܳ
The root “to hate,” originally {ś-n-ʾ}, appears in all three languages: Syriac ܣܢܐ,
Hebrew ָשׂנֵ אśānē, and Arabic
� شَن َأšanaʾa.
ܳ ̇
The root meaning “to inherit, take possession of,” appearing here in ܳܝܪܘܬܐgoes
back to {w-r-t}, but because of the usual sound changes, it is hard to recognize. The
ܶܺ
Syriac verb is ܝܪܬ, the Hebrew is יָ ַרשׁyāraš, and the Arabic preserves the root intact:
َ وَرِثwarita.
Loanwords
Several new loanwords appear in this narrative, including four that Syriac gets
from Greek:
ܳ ܺ ܳ ( ܺܕultimately from Latin), and ܟܣܐ ܳ ܝܛ ܳ ܺܛ, ܝܢ ܳܪܐ ܰ ܺܡ. These ܠܝܛܪܐ, ܝܡܐ
are all words having to do with trade and commerce. Denarius also makes its way into Arabic, as
East.
دِينَارdīnār, still the unit of currency in many countries in the Middle
TEXT THE TWENTY-SEVENTH
185
ܳ ܰܐ ܳܒܪܐʾabārā is presumably the same word as Hebrew עוֹפ ֶרת ֶ ʿōperet. This is an
example of a “Kulturwort” or “Wanderwort.” These are words that appear in several
related and unrelated languages, in several places of the world, and are so ancient
that their origins cannot be determined. The parade example of a Kulturwort is the word for “bull.” This appears in Greek as ταῦρος, in Syriac as
ܳ ܰ ܬܘܪܐ
tawrā, and
Arabic as ﺛ َ ْورtawr. Another example is the word for “wine.” In Hebrew it is יַ יִ ןyayin;
in Greek it is οῖνος. It does not seem to appear in Syriac, however.
ܟܚTEXT THE TWENTY-EIGHTH ܟܚ Story 674, relating another curious event. Vocabulary
ܳ ܰܣ ܡܝܐ
samyā ‘blind, blind man’ from {s-m-y}. The verb
ܺ
ܰ
ܳ means ‘to go ܣܡܐ
blind’. Payne Smith says that the ʾapʿel ܐܣܡܝʾasmī means ‘to deprive of one eye’.
ܰ ܰ ܬܬܒܪ ܬܬܒܪ ܁ ܶܐ ܶܢ
ܰ ‘to break’ ʾettbar nettbar ‘to get broken’. The transitive pʿal ܬܒܪ
occurred in Text 27. As usual, the expected /ʾett/ is read as /ʾett/.
ܰ ܰ ܬܛܒܥ ܬܛܒܥ ܁ ܶܐ ܶܢ
ܰ has the same ʾeṭṭbaʿ neṭṭbaʿ ‘to sink, drown’. The pʿal ܛܒܥ
meaning, but the ʾetpʿel is more common. In Exodus, it says that Pharaoh’s army
“ ܐܬܛܒܥ ܒܝܡܐdrowned in the sea.”
ܰ ܶ ܰ ܶ ܰ ܫܬ ܰ ܫܬ ܘܙܒ ܘܙܒ ܁ ܐ ܢ
ʾeštawzab neštawzab ‘to be saved, escape’. The /š/ is a good
ܶ ܰ ܰ “ ܶܐܫܬescaped from the sea.” save’. In Acts, it is said that Paul ܘܙܒ ܡܢ ܝܡܐ
ܰ šawzeb is ‘to clue that this word ultimately derives from Akkadian. The active ܫܘܙܒ
ܳ ܶܐܠܐ ܶܐܢʾellā ʾen ‘except for’, a preposition. ܰܕ ܳܦܐdappā ‘board, plank’. The etymology is unsure. ܳ ܰܝ ܒܫܐ
ܶ ܺ
yabšā ‘dry land, earth’, the opposite of ‘ ܝܡܐthe sea’. The verb is ܝܒܫʾībeš
‘to dry up’.
̄ ̄ ܙܒܢܐ ܣܡܝܐ ̈ ܬܘܒ ܡܬܐܡܪܐ ܕܒܚܕ ܡܢ ܐܢܫ ܐܬܛܝܒ ܒܣܦܝܢܬܐ ̄ ̈ ܒܗ ܫܒܥܝܢ ̄ ̇ ܘܐܬܛܒܥܘ ܘܐܬܬܒܪܬ ̇ܗܝ ܣܦܝܢܬܐ .ܢܦܫܢ ܕܐܝܬ ̣ ̇ ̇ ̇ ܘܠܐ ܐܫܬܘܙܒ ܐܠܐ ܐܢ ܗܘ ܣܡܝܐ ܕܥܠ ܕܦܐ.ܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܒܗ ܘܟܕ ̣ܢܦܩ ܠܝܒܫܐ ܐܬܟܪܗ ܘܡܝܬ.ܚܕ Analysis 1
ܬܘܒoccurred in Text 7, in the phrase “ ܬܘܒ ܝܬܝܪeven more.” It is often used
to begin a new thought or section of text, but why bother here? Perhaps at this point
̄
Bar ʿEbrāyā was tired of ܐܚܪܢܐ.
ܡܬܐܡܪܐfirst appeared in Text 3.
187
188
A READER IN SYRIAC
̈ ܒܚܕ ܡܢmeans “once upon a time,” as vague as one can get. As in English, ܙܒܢܐ
this temporal clause starts the narrative.
“to be present” occurred in Text 27. Here the perfect means “got
ܐܬܛܝܒ
himself on board.” 2
As usual, ܐܝܬwithout a suffix pronoun means “there is/are.” Here its subject ̈ ܰ ܺ ܰ . It would have been possible to say ܐܝܬ ̄ܗ ̈ܰܘܝ, using the enclitic ܳ is ܫܒܥܝܢ ܢܦܫܢ
copula in the feminine plural, but since the context is anchored in the past, it is more
common to omit the copula.
ܰ
ܰ
ܳ ܢis used. ܦܫܐ ܳ ܢis grammatically feminine. When counting people, the noun ܦܫܐ
ܰܢ ̈ܦ ܳܫܢis the feminine absolute, used, as expected, after the number “seventy.”
Since we have no idea how big the ship was, it’s hard to say if seventy is a lot of
people or not, although it seems like a goodly amount. Is this the number of
passengers, or does it also include the crew? Does the number “seventy” have some mystical or magical significance? The blind man raises the number to seventy-one, a
prime number. Was it his extra weight that caused the ship to sink?
ܶ
ܰ In the ʾetpʿel, the third-person masculine singular is ܬܬܒܪ ܐʾettbar; the feminine ܰ
ܰ
ܶ
is ܐܬܬܒܪܬʾettabrat.
There is no description of how the ship foundered.
̇ ̇ܗ, which stands in ܟܠܗܘܢbegins the subject. The pronoun looks towards ܢܘܢ ̇ apposition. ܕܒܗis a tiny relative clause. This is a little awkward in English, but is 3
perfectly good Syriac: “all those who were in it.” This could have been expressed in
ܰ
simpler Syriac, ܟܠ ܡܢ ܕfor example.
ܐܠܐ ܐܢmost commonly functions as a conjunction, but has turned into a pre-
position. This usage presumably originated from deletion of a verb: “no one survived, except that a blind man survived” becomes “except a blind man.” With deletion of
ܰ
ܶ
ܰ ܐܫܬ, the conjunction ܐܠܐ ܐܢis now a preposition. the verb ܘܙܒ
English needs a verb here, “grabbed hold of,” “was holding onto,” “was floating
on,” or something similar. ܕܦܐ ܚܕmeans “some random wooden piece of the ship.” 4
ܰ occurred in Text 20, with its usual sense “to go out.” With ܠ, the sense is ܢܦܩ
“to reach.”
As in Text 13, ܐܬܟܪܗis immediately followed by ܡܝܬ.
The story The classic “Appointment in Samarra” motif. When your number is up, your
number is up.
The language The only new features here are the use of ܬܘܒto begin a narrative and the use
of ܐܠܐ ܐܢas a preposition.
TEXT THE TWENTY-EIGHTH
189
As is the case with many Syriac texts, it is hard to understand why an indefinite
noun is sometimes followed by ܚܕand other times not. Here, for example, the noun
̄ ܣܦܝܢܬܐis pretty clearly
indefinite, and does not use
ܚܕܐ. But ܕܦܐdoes.
The
problem is that our English categories “definite” and “indefinite” do not adequately characterize the use and non-use of
study.
ܚܕin Syriac. This is a topic that needs further
Cognates
ܶ ܺ ܳ ܰܝ ܒܫܐ
The verb “to become dry” is ܝܒܫʾībeš in Syriac, יָ ֵבשׁyābeš in Hebrew, and
yabisa in Arabic. “Dry land,”
is יַ ָבּ ָשׁהyabbāšā and
almost always with the definite article.
يَب َِس
اليَب ْسal-yabs, the latter
Loanwords
ܰ ܶ ܶ ܰܫ/ ܘܙܒ ܰ ܫܬ ܘܙܒ “ ܐto save/be saved” is one of many “roots” in /š/ that were
borrowed from Akkadian into Imperial Aramaic, and then percolated into Syriac.
ܶ ܰܫoccurs several times in the Aramaic parts of Daniel. ܘܙܒ
ܟܛTEXT THE TWENTY-NINTH ܟܛ Story 353, from the section of the book dealing with doctors. Vocabulary
ܳ ܰܡ ܥܣܐ
something going’. Payne Smith notes that distraught by a devil’.
ܳ ܳܐ ܣܝܐ
ܰ ܺ ܳ ܡܥ ܝܣܐ
maʿsā ‘stomach cramp’. The verb ܡܥܤmʿas often has the sense ‘to set mʿīsā can mean ‘convulsed,
ܳ ̈ܳ ܳ ܳ
ܳ
ܳ ܐ ʾāsyā ‘doctor’. The plural is most commonly ܐܣܘܬܐʾāsāwātā. ܣܝܐ
is a borrowing from Akkadian asû, which may or may not come from Sumerian. The
ܺ ܰ ܰ ܳ ܣܝܐ ܰܐ ܳܣܐ ܢ ܳ “ ܳܐDoctor, heal yourself” ( ܰܐ ܳܣܐʾassā is the imperative says ܦܫܟ ̈ ̈ paʿʿel of a last-weak verb). In Story 309, an unnamed ascetic says ܡܠܦܢܐ ܐܣܘܬܐ “ ܐܢܘܢ ܕܥܡܐTeachers are the doctors of the people.” denominative verb ܐܣܝʾassī is ‘to cure’. At Luke 4:23, Jesus quotes the maxim that
ܶܢܠܥܰܤ ܁ ܠܥܰܤ
lʿas nelʿas ‘to chew’. It frequently means ‘to eat’. At Matthew 9:11,
Jesus’ disciples are asked “Why does your master eat
ܶ ܰ
sinners.” The paʿʿel ܠܥܤis ‘to devour’.
ܳ ܠܥܶܤwith tax-collectors and
ܳ ܳܨܬܪܐṣātrā ‘wild thyme’. The plural means ‘bunches of wild thyme’. ܳ ܕܝܘܬܐ dyūtā ‘ink’. Sokoloff says specifically ‘black ink’. Where does the word ̣ ܶ
come from? ܒܝܬ ܕܝܘܬܐis an ‘ink-pot’.
ܳ ܰ ܰܘܪܩܬܐ
waraqtā ‘piece of paper’. Very few words in Syriac that begin in initial ܘ
are native Syriac. This is a loanword from Arabic, which created it from words for ‘leaf’.
ܳ ܰܡ ܪܙܒ ܳܢܐ
marzbānā ‘bushel-load’, a loanword from Persian. This is rather a rare
usage, and so the exact meaning is unclear. Sokoloff prefers ‘peck’. Here the sense is ‘a large amount of’, contrasting with
ܳ ܰܡ ܩܠܝܠ. The most common meaning of ܪܙܒ ܳܢܐ
is ‘margrave’, that is, a kind of military governor. The meaning as ‘bushel-load’ must be a metaphorical development within Syriac.
ܶܳ ܣܥ̈ܪܐ
ܶ
ܰ
sʿārē ‘barley’. This is most commonly used in the plural. ܣܥ̈ܪܐsaʿrē ‘hair’
occurred in Text 20.
191
192
A READER IN SYRIAC
ܳ ܫܘܪ ܳܝܐ ̣ ܳ ܳ ܚܡܪܐ
ܺ
ܰ ‘to begin’ first occurred in Text 9. šurrāyā ‘beginning’. ܫܪܝ ܳ
ḥmārā ‘donkey’. This is not to be confused with ܰܚܡܪܐḥamrā ‘wine’. The
donkey-word goes back to a Proto-Semitic /ḥ/; the wine-word goes back to a Proto-
Semitic /ḫ/.
ܰ ܥܕ ܳܡܐ
ʿdammā ‘up till’, a preposition. The conjunction ܥܕܡܐ ܕoccurred in Text ܰ 20. ܥܕalso occurs. But why say ܥܕwhen you can say ?ܥܕܡܐ ܳ ܳ ܳܗ ܳܫܐhāšā ‘now’, an adverb. This derives from ‘ ܳܗ ܳܢܐthis’ and ܥܬܐ ‘ ܫmoment’, ܳ ܠܗ ܳ ‘ ܥܕܡܐup till now’ although all that shows of the noun is ܫ. The expression ܫܐ ܳ ܶܡܢ ܳܗmeans ‘from this time forward’. is common. ܫܐ
̈ ̄ ̄ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܩܪܒ ܠܗ ܡܥܣܐ ܕܩܢܐ ̄ܗܘܐ ̣ܐܡܪ ܐܢܫ ܘܫܐܠܗ ܡܛܠ ܘܗܘ ܐܦܩ ܕܝܘܬܐ ܘܘܪܩܬܐ ̣ . ܕܠܥܤ ܩܠܝܠ ܨܬ̈ܪܐ.ܠܗ ܐܣܝܐ ̇ ܕܐܟܘܠ. ܐܡܪ ܠܗ ܐܣܝܐ.ܘܐܡܪ ܠܐܣܝܐ ܡܢܐ ܦܩܕܬ ̣ .ܕܢܟܬܘܒ ̇ ܕܣܥ̈ܪܐ. ̣ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܓܒܪܐ.ܩܠܝܠ ܨܬ̈ܪܐ ܥܡ ܡܪܙܒܢܐ ܕܣܥ̈ܪܐ ̇ ܡܛܠ ܕܠܐ ̇ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܕܚܡܪܐ. ̣ܗܘ ܕܝܢ ܦܢܝ ܠܗ.ܠܐ ܐܡܪܬ ܒܫܘܪܝܐ ܐܝܬܝܟ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ Analysis 1
The story, like many others, opens elliptically, but the sense is “another story
about doctors.” The ܠܗmeans “to a doctor.” The passive participle
ܶ ܩܢܐ
from
ܳ ܩܢܐ
“to acquire” occurred in Text 1. The
meaning here is “which he had acquired,” but this is awkward English. English might
flip the order around, “concerning cramps that had hit him.”
ܕintroduces an imperative, ܠܥܰܤ. As usual, it can be difficult to recognize an imperative. The clue is always the context. As in Text 22, ܩܠܝܠis in construct with a
2
noun.
ܘܗܘ ̣ flips the subject to the patient. 3 ܡܢܐis the interrogative. Since it often begins direct speech, it does not need ܰ “to command” appeared in the direct speech marker ܕ. ܦܩܕܬis second-person. ܦܩܕ Text 22. Here the sense is “order up, prescribe.”
ܰܐܟܘܠ/ʾakol/ is the imperative of a first-ʾālap verb that forms its imperfect in
/o/. First-ʾālap verbs that form their imperfect in /a/ use /e/ as the first vowel in the
ܰ ܶ
imperative. The imperative “say” is ܐܡܪ/ʾemar/, for example.
ܰ
ܰ ܶ
Why the good doctor decided to switch from the verb ܠܥܤto the verb ܐܟܠis
hard to say.
TEXT THE TWENTY-NINTH 4
193
Beginning the sentence with ܣܥ̈ܪܐis a nice rhetorical touch on the part of the
patient. 5
ܒܫܘܪܝܐhas the sense of “at first.” ܕܝܢhere adds a sense of “and so,” introducing the punch-line of the joke. But ܘܗܘ ܦܢܝ ̣ would have worked just as well. The use of ܡܛܠ ܕto begin a sentence, meaning “It’s because,” occurred in Text 4. 6
ܐܝܬܝܟʾītayk expresses the copula, “you are.”
The story The doctor must have been having a bad day! A doctor without patience soon
has no patients. Several of the stories in this section of the book present doctors in
rather a bad light.
̈ ܡܥܣܐ is mostly used of stomach cramps. Such cramps can have any number ܳ of causes, so it is hard to say if ܳܨܬܪܐwould have been useful or not, with or without ܶܳ ܣܥ̈ܪܐ. Cognates Syriac
ܳ ܳ ܚܡܪܐ
has its cognates in Hebrew ֲחמוֹרḥamōr and Arabic
�ِ�َارḥimār.
Some scholars derive these words from an ancient root {ḥ-m-r} “to be red,” which
did not survive into Syriac. More likely they are non-derived, as is the case with most
words for animals. Loanwords
ܳ ܰ ܰܘܪܩܬܐis a loanword from Arabic. Since it was the Arabs who brought paper
into Europe, it makes sense that the Arabic word for “paper” entered Syriac. The Arabic word for “piece of paper” is وَر َق َةwaraqa, still used today. The Syriac cognate to {w-r-q} is {y-r-q}. In the ʾapʿel, the verb
ܶ
ܶ ܰܐܘܪܩʾawreq is “to become green; put
forth leaves.” ܰܝ̈ܪܩܐyarqē are “herbs” and “vegetables.”
Syriac borrowed many words from Persian that have to do with civil administra-
ܳ
ܰ
ܳ “ ܡmargrave” was a military governor of some tion and with military affairs. ܪܙܒܢܐ
kind. It was also loaned into Arabic, appearing as � َ�ز ُ� َانmarzubān, usually translated as “provincial governor.”
ܠTEXT THE THIRTIETH ܠ Lastly, Story 391, narrating a curious event, one with demons and a camel. Vocabulary
ܺ ܬܚܙܐ ܁ ܶܐ ܶ ܶܢ ܬܚܙܝ Text 1, and
ܳ ‘to see’ occurred in ʾetḥzī netḥzē ‘to be seen, to be visible’. ܚܙܐ
ܳ ܬܚ ܰ ܶܡ ܙܝ ܳܢܐ
‘invisible God’.
ܳ ܰܓܡܠܐ
metḥazyānā ‘visible’ in Text 15.
ܶ ܰܐܠ ܳ ܳܗܐ ܕܠܳܐ ܶܡ ܬܚܙܐ
is
gamlā ‘camel’, a non-derived noun. It makes its way from some Semitic
language into Greek and Latin and then into English. As is its wont, Syriac extracted
a root {g-m-l}, creating the noun of profession
ܳ ܳ ܰ profession itself ܠܘܬܐ ̣ ܓ ܡ.
ܳ ܥܰ ܺܪ ܝܩܐ
ܳ ܰܓ ܳܡܠܐ
‘camel-driver’ and the
ܰ
ʿarrīqā ‘fleeing, lost’. As a noun, it means ‘fugitive’. The verb ‘ ܥܪܩto flee’
occurs a few lines below.
ܢܥܰ ܶܩܒ ܁ ܥܰ ܶܩܒ
ʿaqqeb nʿaqqeb ‘to search for, track down’, with
ܶ
ܳ ܥʿeqbā the ‘heel’ of a foot. denominative, from ܩܒܐ
ܳ ܥܘ ܪܒܐ ̣
ܥܠ. The verb is
ʿurbā ‘raven’. Similar-sounding words occur in many languages, including
English ‘raven’. These are all probably onomatopoetic in origin.
ܰ ܰ ܳ ܰܳ ܶܢܦܪܚ ܁ ܦܪܚpraḥ nepraḥ ‘to fly’. ܚܬܐ ܦܪpāraḥtā is a ‘bird’ or ‘flying insect’. ܰ ̇ ܶܢʿraq neʿroq ‘to flee’. ܥܪܘܩ ܁ ܥܪܩ ܳܳ ̄ ܠܕܒ ܰܒ ܳ ܶ ܒܥare ‘enemies of the truth’. ܫܪܪܐšrārā ‘truth’, from {š-r-r}.ܰ ܫܪܪܐ ܘܗܝ ܰܕ ܰ
ܰܒܫܪܪܐis ‘truly, in fact, indeed’. ܶܐܫܬܪܪʾeštarrar ‘to be aware of’ occurred in Text
16.
ܳ ܳܐܦܠܐ
ʾāplā ‘nor’. This can be written as one word ܐܦܠܐor as two ܐܦ ܠܐ. ܐܦ
‘also’ occurred in Text 22.
ܰ ܬܚ ܶܦܐ ܁ ܶܐ ܰ ܶܢ ܬܚ ܺܦܝ
ʾetḥappī netḥappē ‘to disappear’. The pʿal
ܰܚ ܺܦܝare both transitive, meaning ‘to conceal’. 195
ܳ and the paʿʿel ܚܦܐ
196
A READER IN SYRIAC
̄ ̈ ̈ .ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܝܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܐܬܚܙܝܘ ܐܡܪܝܢ ܕܒܚܕܐ ܡܢ ܩܘ̈ܪܝܐ ̈ ܡܪܘ ̄ ܘܐ ̄ ̄ ܗܒܘ ܠܢ ܓܒܪܐ ܐܢܫ.ܠܒܢܝ ܩܪܝܬܐ ̇ܗܝ ܕܓܡܠܐ ܥܪܝܩ ܡܢܢ ̣ ̇ ̄ ̄ ̄ ܘܟܕ ܐܦܩܘ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܐܢܫ ܕܢܥܩܒ ̣ܚܙܐ.ܕܢܦܩ ܘܡܥܩܒ ܥܠܘܗܝ ̈ ܘܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܕܝܘܐ ̣ ܘ ̣ܥܪܩ ܘܥܠ ܠܩܪܝܬܐ.ܓܒܪܐ ̇ܗܘ ܥܘ̈ܪܒܐ ܕܦ̈ܪܚܝܢ ̄ ̇ ̈ ܐܢܘܢ ܒܫܪܪܐ ܘܠܐ ܥܡܗ ܕܝܢ .ܐܘܒܕܘ ܐܦܠܐ ܓܡܠܐ.ܒܢܝܢܫܐ ̄ ̄ ܐܬܚܙܝܘ ܓܒ̈ܪܐ ܗܠܝܢ ܘܬܘܒ ܠܐ.ܐܬܚܦܝܘ ܕܡܠܬܗ Analysis 1
ܳ
This is the first story to open with ܐܡ̈ܪܝܢ, although it appeared as a manuscript
variant to
ܡܬܐܡܪܐin Story 3. ܳ ܺ “ ܩܪܝܬܐvillage” first appeared in Text 22. As stated there, its most common ܳ ܳ ܶ ܳ ܩܘ plural is ̈ܪܝܐ ܩqeryātā is less frequent. ̣ quryā; ̈ܪܝܬܐ
As discussed at Text 27, the most common reading tradition of plural last-weak
̄
̄ ܺ ܶ In Text 3, ܕܡܘܬܐused a construct phrase: ܒܕܡܘܬ ܚܙܝܪܐ. Here it is followed by a phrase in ܕ. The demons look like men! ̄ ̈ The phrasal dot after ܕܒܢܝܢܫܐis unnecessary, since the following ܐܡܪܘis ̄ parallel to ܐܬܚܙܝܘ, but the dot lets us catch our breath. ̈ 2 ܒܢܝ ܩܪܝܬܐare “villagers.” ̄ ܰܝ, occurred in Text ܰ , from the somewhat anomalous verb ܗܒ The imperative ܗܒ ̄ 11. ܗܒܘseems rather imperious. Apparently demons don’t know how to say
verbs in the perfect is in /ī/ written ܝܘ, producing here ܐܬܚܙܝܘ/ʾetḥzī/.
“please.”
̄ ܓܒܪܐis followed ܐܢܫ ̇ participles, ܢܦܩand ܡܥܩܒ. 3 4
by a relative clause in ܕ, consisting of two active
The villagers are quite accommodating.
̄
Now ܓܒܪܐ ܐܢܫis followed by a relative clause using an imperfect, ܢܥܩܒ. Ravens are never a good omen...
ܰ ܶ
The verb ܐܡܪis singularly weak here; one would expect a verb for “shouting,”
with many exclamation marks. The use of the direct speech marker
ܕ
seems
unnecessary in this context, and it weakens the immediacy of the man’s remarks. 5
̇ ܶ ̈ ܶ ܰ In Text 22, the verb ܐܘܒܕwas used of losing a horse; here it is used of losing a
The enclitic copula ܐܢܘܢadds some focus to the predicate ܕܝܘܐ.
camel.
The man’s shouted remarks come to an end. Payne Smith registers several
ܥܰܡ. ܥܡܗ ܕmeans “at the time of.” ̇ Here ܥܡܗis used, and not ܥܡܗ, because ܡܠܬܐis feminine: “at the time of his idiomatic expressions using the preposition
TEXT THE THIRTIETH
197
word.” This means “at the moment when he said this.” The phrase is nicely interrupted by 6
ܕܝܢ.
ܬܘܒ ܠܐhas the sense of “never again.”
The story One wonders what the demons would have done to this man, if he hadn’t had
the presence of mind to notice the ravens. The language
The story is not too elegant. The repetition of
infelicitous.
Manuscript variation
̄ ܓܒܪܐ ܐܢܫ
in particular is
̇
In the VatMS, the demons-as-men ask for a villager “ ܕܢܦܩ ܘܡܥܩܒwho will go
out and look for” the camel, using two active participles. The use of the participles
stresses the immediacy of the action. In the BLMS, this has been simplified to ܕܢܥܩܒ, which has more of a future sense. This reduction has probably arisen through
contamination with the following ܕܢܥܩܒ. As noted earlier, in the most general terms it is easier for a text to accidentally get reduced in size than get increased in size.
Unfortunately, the LeedsMS lacks this story.
TRANSLATIONS Text 1 A story about Socrates: One of his followers said to him, “How come I never see in you any sign of distress?” Socrates replied, “Because I don’t possess anything that I would grieve over if it got lost!” Text 2 Khusraw asked one of his councilors, “Are humans more numerous, or devils?” He replied, “If you consider the Kurds and the market riffraff to be ‘humans’, then humans are the most numerous.” Text 3 It is said that a lunatic saw a fat nobleman, and said to him, “Oh you who are as fat as a pig, if the demon that is in me had lived at the time of the Messiah, he would not have left you and entered me!” Text 4 Another comedian has related the following story: A woman asked her neighbor, “Why is it that it is permissible for a man to buy a handmaiden for himself, and to sleep with her, and do whatever he wants, while it is not permitted for a woman to do any of these things, at least in public?” The neighbor said to her, “It is because kings, judges, and law-makers have all been men, and so have been able to justify their actions and oppress women.” Text 5 Another story concerning a man who got robbed: When some money got stolen from him, he went around saying: “This day is a bitter day!” The thief said to him, “Not for everybody!” Text 6 When another man had his money stolen from him, people said to him: “Don’t be sad, because on the Day of Judgment, the wages of the man who took it will be counted to your benefit.” He replied, “I don’t know about that, but I do know that as of now he has taken all my wages.” Text 7 Another teacher pretended that he was learning from his student the answer to a question. So someone said to him, “Does a person like you learn from a person such as this?” He replied, “Of course I know the answer better than he does, but I want him to taste the pleasure which comes from teaching so that he will be encouraged to learn even more.” Text 8 They asked another philosopher, “What event would benefit most of the people?” He replied, “The death of an evil ruler.” 199
200
A READER IN SYRIAC
Text 9 People say that it has been found in some writing of the Hebrews that at the time when the prophet Isaiah got sawn in half, a man who was traveling spent the night at the house of another man. The traveler began to lecture to the innkeeper, and said: “Do not imagine that God ignores those who kill a prophet! Rather, he will pay them back in this world!” The innkeeper said, “I was one of those who were holding the saw!” While they were in conversation, the lamp began to flicker. Right away the innkeeper moved his hand, to fix it. Then the fire got hold of his fingers, because back then they used to burn naphtha in their lamps. He immediately brought his mouth closer, so that he could spit on his fingers. Straight-away the fire caught hold of his beard and his face. So he went and threw himself into a cistern filled with water. But while he was in the water, his entire body burst into flames! Text 10 Another philosopher saw a city that had a strong city-wall, so he said: “This is a dwelling place of women; it is not fitting for men.” Text 11 Another man saw in a dream that he was frying pieces of dung. So he went to a dream-interpreter, so that the dream-interpreter could explain to him its interpretation. The dream-interpreter said to him, “Give me a zuz, so that I can interpret it for you.” He however replied, “If I had a zuz, I would buy fish with it and fry them, and not fry dung!” Text 12 A goat was standing on a roof, taunting a wolf. The wolf said to him, “It is not you who is taunting me, but rather the place where you are standing!” Text 13 Another prince had a young slave, who used to study with him in school. All of a sudden, the slave got sick and died. When the king told the prince, “My son, your slave has died,” he replied, “Yes, it’s true that he died, but he has escaped from school.” Text 14 It is said concerning Saint Ammon the Celibate that when he was forced by his parents to take a wife, on the night of the wedding-feast, as soon as he went into the bridal chamber with his wife, that very moment he pulled out the Book of the Apostle Paul from his chest and began to admonish the young woman and to teach her the words written in it by the blessed Paul concerning virginity, where he says: “It is pleasing for a man to not approach a woman. I want that all people be like me, in purity.” He also says that a woman “she who has not been with a man reflects upon her Lord, so that she can be holy in her body and in her soul.” With words such as these he admonished his bride-to-be. So he made their bodies into temples for the Holy Spirit. Text 15 Another story. One of the Byzantine kings wrote to one of the kings of the Arabs, threatening him. The Arab king wrote back to him, “Our final answer to what you have written will be seen, not read.” That is, “We are coming in person to meet you.”
TRANSLATIONS
201
Text 16 A story involving another king: One of his officials was making plans to revolt against him. The king got the good idea of killing him, but he didn’t want to do this without seeking the advice of one of his councilors. When he summoned his councilor and asked him about this, the councilor replied, “The only thing you can do is to cast him off the surface of the earth! If you don’t, you will not keep your kingdom!” When the king heard this, he got really angry, and said to that councilor, “Do you advise me to kill the man who is my right arm, and upon whom I rely?” So he kicked out the councilor and expelled him from his court. After a few days, the king concocted a plan, and cut off the head of the person who wanted to revolt. He then summoned his councilor, and said to him, “Do you remember the day that I sought your advice?” The councilor replied, “How could I forget it! On that day I tasted death out of fear of you.” The king said to him, “Believe you me, what you advised me was my intention, which I was planning to do. But I was afraid that, when you became aware of my intention, the secret would get revealed, and that man would flee from my grasp.” Text 17 Someone asked a lunatic, “Count for us the number of lunatics who are in Emesa!” He replied, “I cannot count the number of lunatics, because of their multitude. If you want me to count the number of sane people who are there, I can count them, because they are so few.” Text 18 Another joker was asked, “Can a child be born to a 70-year-old man?” He replied, “Yes, if he has a neighbor who is 30 years old.” Text 19 Another lunatic used to boast that he had been a king at the time of Hercules. When one of the nobles said to him, “You are the king of farters!”, he replied, “If I fitted your description, then my kingdom would be much greater and extensive than the kingdom of Hercules, because farters are more numerous than Greeks!” Text 20 Another story. Two merchants, while they were walking around in some city or other trying to amuse themselves, saw a woman sitting in the market, with her hair flying about, and they saw a lot of people gathered around her. One of those merchants then began to laugh and to make fun of that woman. Then she raised up her head and said, “Pay attention, you who are laughing at me! Believe you me, you will be dead before you leave this city, and this buddy of yours who is with you will walk off with your hand-maiden, whom you love like your own soul.” After a few days, that man became sick and died, and the other man went off with his handmaiden. Text 21 Diogenes also related: He saw a young boy, the son of a prostitute, who was throwing stones at people in the market. He said to him, “Don’t throw those stones, or you might injure your own father, without you recognizing him!”
202
A READER IN SYRIAC
Text 22 Another man related: One day, I lost my horse. So I went into the open plain to find it. When I got hungry and thirsty, I entered into a village. I saw in some house a young girl, beautiful in appearance. I asked her for a little food. She said, “Sit, so I can bring you some cooked food.” When I had sat down, her husband came in, and said to her, “Did I marry you for the sake of travelers, so that you can set up a table of food for them?” And he said to me, “Get up, man, and go about your business.” Because I felt ashamed, I got up and went to another village. When I entered it, I ran across a young man, with a handsome face, and I asked him for some food. He replied, “Come on, let’s go to my house, so you can have some cooked food.” After I left with him, and we came to the door of his house, his wife came out, and said, “Who is this man?” So he said to her, “He is a wayfarer, and I brought him in, so that he could eat some food.” She said, “I took you as a husband, so that you could bring wayfarers into my house?!” She got annoyed, and shut the door in both his face and mine. Straightaway, I burst into laughter. I began to wonder about that man in that village, and about this woman in this village. The young man asked me about the reason for my laughter, and so I told him what had happened to me in the first village. When I gave him a description of that house and that woman and her husband, he said to me, “This is even more worthy of wonder! Because that woman is my sister, and this wife of mine is the sister of the man who is the husband of my sister!” Text 23 A king saw in a dream that another king—his enemy—had thrown him upon the ground. So the king went and gathered his councilors, and related to them what he had seen. Then one of his councilors—who was cleverer than all of them— said to him, “This is the dream and its interpretation: You shall fight with him, that is, that king, and you shall defeat him! We know this, because you were on the ground, and it was supporting you and was close to you. The fact that he was above you, with his back in the direction of the sky, shows that he was quite far away from you.” Text 24 One day, when Khusraw was seated on his throne, a short man approached him and began to cry and wail, “Give me justice in the case of the man who has wronged me!” But the king ignored him. When one of his officials asked him “Why aren’t you listening to what he says,” he said, “It’s not possible for a short person to be wronged!” Then the man understood and yelled out, “My Lord the King, the one who wronged me is shorter than I am!” When the king heard this, he laughed, and did justice to the man. Text 25 Another man said, “Weavers were the ones who stole the cup of Joseph, the staff of Moses, the fleece of Gideon, the sling of David, the belt of John, and the sandals of the prophets! And when Mary asked them to show her the road to the Grave, they sent her off on another road! Because of this, she prayed and entreated
TRANSLATIONS
203
her Lord, saying: ‘Wherever weavers live, may they serve others with their hands and feet! And may they never have any blessing!’” Text 26 For seven years, the Abbess Sarah fought the demon of fornication on her roof, until she defeated him. This lady used to also say, “Whenever I place my feet on the ladder to go up, I place my death in front of my eyes before I climb up it.” Text 27 A story involving another Frankish merchant. When he had the desire to travel by sea to the land of China, there came up to him an old man, who entreated from him that he take on board the ship for him a piece of lead, weighing about ten pounds, and sell it in China and with the proceeds buy whatever was found there and bring it back. The merchant accepted the proposal. When he reached China, a man came up to him, and asked him, “Do you have any lead with you?” He answered, “I have a little.” So the merchant sold it to that man, for 130 dinars, and with the proceeds he purchased some raw silk and set sail to home. The man who had purchased the lead also set sail to home, and befriended himself in the ship with the merchant. The purchaser began to ask the merchant, “Who gave you that lead?” So he gave him a description of the old man. The man then said, “He is my own uncle! I suffered on account of him, and so came to this foreign country. Now I am going to tell you the story of the lead, because I no longer have any fear. When I bought the lead from you, I brought it to another city, where lead was very valuable. Then some men came up to me, potential buyers, and asked me to break up the lead and to give a piece to each of them. But when I broke it up at home, I found inside of it a thousand sheqels of gold! And then I purchased with them the things that are with me. So I thank God, who did not deprive me of anything that belonged to my uncle, even though he hated me and did not want to willingly give me anything.” When they reached their city, they found the old man dead, and he had no heir except for this son of his brother. So the man took some of the silk that the merchant had, along with everything that he found in his uncle’s house. Text 28 Another story. It is said that once upon a time a blind man boarded a ship in which were seventy people. The ship foundered, and all of the people who were in it drowned. Only that blind man survived, who had grabbed onto a piece of wood. But when he came to dry land, he got sick and died. Text 29 A man approached another doctor, and asked him about stomach cramps that were bothering him. The doctor told him, “Chew a little wild thyme.” The man then pulled out some ink and paper to write on, and said to the doctor, “What did you prescribe?” The doctor told him, “Eat a little wild thyme, along with a bushelload of barley.” That man said to him, “You didn’t mention the barley before.” The doctor then replied to him, “That was because I didn’t realize that you were a donkey until now!”
204
A READER IN SYRIAC
Text 30 People say that demons appeared in some village, looking like men. The demons said to the inhabitants of that village, “One of our camels has gotten lost. Give us a man who can go out and look for it.” When the villagers brought out for the demons a man to go look for it, that man saw ravens who were flying by. He fled, and went back into the village, and said, “These are, in fact, demons, and not men! And they didn’t lose a camel!” As soon as he said this, they disappeared, and those men were never seen again.
VOCABULARY This includes all the words that occur in the stories. References are to page. The
principle discussion is cited in bold. The order is strictly alphabetical, following the Syriac alphabet. Verbs are registered in the third masculine singular perfect of the conjugation in which they occur.
ܐ
ܰܐ ܳܒܐʾabā father 89, 92, 136, 171 ܶܐ ܰܒܕʾebad to perish 8, 16, 139 ܳ ܰܐ ܳܒܪܐʾabārā lead 175, 185 ܺ ܰܐʾaḡhī to escape 85 ܓܗܝ ܳ ܰܐܓܪܐʾaḡrā wages 47 ܳ ܶܐ ܳܓܪܐʾeggārā roof 81, 83, 172, 173 ܰܐ ܶܗܠʾahhel to mock 128 ܺ ܰܐʾahmī to neglect 60 ܗܡܝ ܺ ܰܐܗܢܝʾahnī to benefit 50, 55, 58 ܰܐܘʾaw or 18, 20 ̇ ܐܘ ʾō (particle) 24, 25, 130 ܶ ܰ ܐܘܒܕʾawbed to lose 8, 9, 139, 196 ܶ ܰܐʾawbel to carry 61 ܘܒܠ ܶ ܰܐʾawqed to set on fire 61 ܘܩܕ ܳ ܐܘ ܪܚܐ ʾurḥā road 59, 141 ̣ ܰ ܶܐܙܠʾezal to go 61, 65, 67, 68, 144, 151, 154, 159, 179 ܰܐ ܳܚܐʾaḥā brother 136, 141, 177 ܶܐ ܰܚܕʾeḥad to take 60, 64, 67 ܶ ̄ ܐܚܪ ܳܢܐ ḥrēnā other 31, 33, 144, 152, 163, 181 ܳ ܺ ܐܝܕܐʾīdā hand 61, 66, 67 ܰ ܰܐʾaykannā how 7, 52, 143, 145 ܝܟ ܳܢ ܶܐ ܰܐܝܠܠʾaylel to wail 157, 159 ܶܐܝܢʾēn yes 85, 86 ܳ ܰܐʾaynā which? 8, 12 ܝܢ ܺܐ ܰܐܝܬܝʾaytī to bring 77, 140, 179 ܶܐ ܰܟܠʾekal to eat 141, 149 205
206
A READER IN SYRIAC
ܳ ܳ ܶܐܠܐʾellā but 50, 82, 111, 113, 183 ܶܐܠܐ ܳ ܶܐܢʾellā ʾen except for 187, 188 ܰܐܠ ܳܗܐʾalāhā God 60 ܠܘ ̣ ܶ ܶܐʾellū if 20, 24, 26, 28, 78, 124 ܰܐܠܦʾallep to teach 49, 53, 90 ܶܐ ܳܡܐʾemmā mother 89, 171, 173 ̇ ܐܡܘܢ ʾAmmōn Ammon 89 ܶ ܰ ܐܡܪʾemar to say 7, 16, 23, 41, 93 ܳ ܰܐܡܬܐʾamtā handmaiden 32, 37, 85 ܶܐܢʾen if 18, 20, 24, 118, 177 ̄ nāšā human being 7, 9, 25, 53, 129 ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܳ ̄ ܰ ܐܢܬܬܐʾatttā woman 31, 32, 37, 82, 145 ܳ ܳܐʾāsyā doctor 191 ܣܝ ܳܐ ̇ ܶܐʾeskōlā school 85, 86, 87, 147 ܣܟܘܠܐ ܰ ܶܐܣܬ ܰܟܠʾestakkal to understand 157 ܰܐܥܶܠʾaʿʿel to bring in 24, 141 ܳ ܐܦ ܶ̈ ܰ ʾāp also 140, 144, 177, 195 ܐܦ ܳܐʾappē face 61, 65, 66, 68 ܳܐܦܠܐʾāplā nor 140, 195 ܳܐ ܶܦܢʾāpen even though 140, 177, 182 ܰܐ ܶܦܩʾappeq to take out 90, 112, 128 ܳ ̄ ܐܪ ܳܙܐ rāzā secret 109 ܳ ܳ ܐܪܚܐʾārḥā traveller 59, 144 ܺ ܰܐܪܝܡʾarīm to lift up 107 ܺ ܰܐʾarmī to throw 61, 127 ܪܡܝ ܰ ܶܐܪܥʾeraʿ to meet 98 ܳ ܰܐʾarʿā earth 98, 107, 115 ܪܥ ܺܐ ܰܐܪܬܝʾartī to admonish 90 ܰ ܶܐʾeškaḥ to find 59, 139, 147, 181 ܫܟܚ ܳ ܶܐ ܰܫʾEšaʿyā Isaiah 59 ܥܝܐ ܰ ܰܐʾašpazkānā innkeeper 60 ܳ ܫܦ ܙܟ ܳܢܐ ܰ ܰ ܶܐܫܬʾeštabhar to boast 123 ܒܗܪ ܰ ܶ ܰ ܫܬ ܘܙܒ ܐʾeštawzab to be saved 187, 189 ܶ ܶܐʾeštḥeq to become annoyed 141, 180 ܫܬܚܩ ܰ ܫܬܟܚ ܶܐʾeštkaḥ to be found 59, 62, 139 ܰ ܰ ܶ ܐܫܬܪܪʾeštarrar to become known 109, 195 ܳ ܶܐܬܐʾetā to come 10, 13, 77, 80, 140, 159, 180 ܳ ܳܐܬܐʾātā sign 8, 10, 13, 16, 146, 180
VOCABULARY
ܰ ܶܐ ܶܬʾetemar to be said 7, 23 ܐܡ ܺܪ ܶܐܬܓܠܝʾetglī to be revealed 32, 109 ܶ ܬܓܢܒ ܶܐʾetgneb to be stolen 39 ܶ ܰ ܐʾetḥabbar to befriend 128, 176 ܬܚ ܰܒܪ ܺ ܶܐܬܚܙܝʾetḥzī to be seen 8, 195 ܰ ܶܐʾetḥappaṭ to get encouraged 50 ܬܚ ܰܦܛ ܺܬܚܦܝ ܰ ܶܐʾetḥappī to disappear 195 ܶ ܶܐܬܚܫܒʾetḥšeb to be reckoned 18, 47, 107 ܰ ܶܐʾetḥaššab to think 18, 107 ܬܚ ܰܫܒ ܰ ܬܛܒܥ ܶܐʾeṭṭbaʿ to sink 157, 187 ܰ ܶܐʾeṭṭayyab to be present 176, 179 ܬܛ ܰܝ ܶܒ ܶ ܬܛܠ ܶܡ ܺ ܶ ܐʾeṭṭlem to be wronged 33, 157 ܐܬܝܠܕʾetīled to be born 121, 122 ܰ ܶܐܬܟܪܗʾetkrah to fall sick 85, 188 ܰ ܶܐʾetkaššap to entreat 175 ܬܟ ܰܫܦ ܰ ܰ ܶ ܬܫ ܐʾetkattaš to fight with 71, 151 ܰ ܬܟ ܰ ܶܐʾetmallak to seek advice 32, 107 ܬܡܠܟ ܺ ܬܥܨܝ ܶܐʾetʿṣī to be forced 89 ܺ ܰ ܶܐʾetpargī to amuse oneself 127, 129 ܬܦܪܓܝ ܰܰ ܶ ܐܬܦܪܤʾetparras to devise 108, 112, 114 ܰܰ ܶ ܬܩܪܒ ܐʾetqarrab to approach 61, 91, 157 ܳ ܰ ܐܬܪܐʾatrā place 175, 178, 184 ܰ ܬܬܒܪ ܶܐʾettbar to get broken 176, 187 ܺ ܶܐܬܬܥܝܩʾettʿīq to be grieved 8
ܒ
̇ ܰܒbadgōn therefore 33, 176, 180 ܕܓܘܢ ̇ ܒܗܝ ܕ b-hay d because 8, 11 ܶ ܒܗܬ bhet to become ashamed 140, 149 ܳ ܒܘܪܟܬ ܳܐ ̣ burktā blessing 162, 166 ܳ ܒܘܫܠܐ ̣ buššālā stew 140 ܺ ܳ ܒܝܫܐbīšā evil 55 ܳ ܰܒܝܬܐbaytā house 41, 43, 59, 69, 70, 148 ܳ ܒܟܐ bkā to cry 157, 159 ܰ ܶܒܠܥܕbelʿad without 107, 110 ̈ ܳ ܰܒܢ ܝܢ ܳܫܐ bnaynāšā people 17, 20
207
208
A READER IN SYRIAC
ܳ ܒܥܐ bʿā to request 162 ܳ ܒܥܘܪ ܳܐ bʿūrā dung 77 ̣ ܰ ܒܥܠܐbaʿlā husband 140, 149 ܳ ܶ ܒܥbʿeldbābā enemy 151, 156 ܠܕܒ ܳܒܐ ܳ ܺ ܒܨܝܪܐ bṣīrā few 108 ܶ ܰܒܪ ܳܫܥܬܗbar šāʿteh immediately 20, 47, 90 ܳ ܒܪܐbrā son 17, 20, 21, 86, 121, 177 ܳ ܰܒܪܬܐbartā daughter 17, 87, 121 ܳܒ ܳܬbāt to take lodging 43, 59, 69, 149 ܒܬܘܠܐ btūlā chaste 89, 92 ̣ܳ ܠܘܬܐ btūlūtā chastity 91 ̣ ܒܬܘ ̣
ܓ
ܳ ܰܓܒܪܐgabrā man 31, 37, 43, 130 ̇ ܶܓGedʿōn Gideon 161 ܕܥܘܢ ܰ ܓܕܫ gdaš to happen to 141 ܳ ܰ ܓܘܐgawwā stomach 62 ܳ ܓܘ ܚܟܐ guḥkā laughter 128, 141 ̣ ܶ ܰ ܓܙܡgazzem to threaten 97 ܳ ܶܓܙܬܐgezztā fleece 161, 164 ܰ ܓܚܟ gḥak to laugh 128, 131, 141 ܶ ܓ ܳܝܪgēr truly 91, 93, 172 ܐ ܰ ܓܠglā to reveal 32, 34, 109, 180 ܓܠܙ glaz to deprive 177 ܳ ܰܓܡܠܐgamlā camel 195 ܰܓ ܳܢ ܳܒܐgannābā thief 36, 39, 41, 43 ̇ ܓܢܘ ܳܢܐ gnōnā bridal chamber 90, 95 ܳ ܓܥܐgʿā to bellow 157, 160
ܕ
ܳ ܺܕdībā wolf 81, 83 ܐܒܐ ܳܕ ܳܕܐdādā uncle 176 ܳ ܰܕdahbā gold 177, 184 ܗܒܐ ܺ ܰܕܘܝܕDawīd David 161 ܳ ܕܘܟܬܐ dukktā place 81 ܳ ܳ ̣ ܕܘܡܪܐ dummārā wonder 141 ܳ ̣ܶ ܕܚܠܬܐdeḥltā fear 108 ܳ ܰܕdaywā demon 23, 27, 30 ܝܘܐ
VOCABULARY
ܳ ܰܕdaywānā lunatic 23, 27, 30, 54, 118, 173 ܝܘ ܳܢܐ ܳ ܕܝܘܬܐ dyūtā ink 191 ̣ ܶ ܕܝܢdēn then 78, 128, 193 ܳ ܺܕdīnā judgment 33, 36, 47, 158 ܝܢܐ ܰܕ ܳܝ ܳܢܐdayyānā judge 33, 36, 38, 47 ܳܳ ܺ ܝܢܪܐ ܕdīnārā dinar 176, 184 ܰ ܰܕܝܪdayyar to wander 127 ܳ ܰ ܟܝܘܬ ܳܐ ̣ ܕdakyūtā purity 91, 151 ܕܠܐd-lā without 109, 135, 136 ܳ ܰܕdalmā lest 109, 135, 136, 137 ܠܡܐ ܳ ܕܡܘܬܐ dmūtā image 24, 26, 196 ̣ ܶ ܕܡܟdmek to sleep 32 ܰܕ ܳܦܐdappā board 187 ܳ ܰܕdaqnā beard 61 ܩܢܐ ܳ ܳ ܕܪ ܥܐ drāʿā arm 108, 115
ܗ
̄ܗhānaw that is 98, 99, 100, 153 ܳܗܐhā now 176, 180, 181 ܝܘ hūyū he 108, 111 ̣ ܗܘ ̣ ܶ ܰ ܗܝܕ ܳܝܢhaydēn then 128, 130, 159 ܰܗܝܟܠܐhayklā palace 91, 96, 150 ܶ ܰܗhaymen Believe me 109, 112, 113, 130 ܝܡܢ ܳܗ ܰܟ ܳܢܐhākannā thus 123, 124 ܳܗܢhān this 39 ܳܗ ܰܢܘhānaw that is 98, 99, 100, 153 ܳ ܺ ܝܐܘܬܐ ̣ ܰܗܢhannīʾūtā pleasure 50, 53, 55 ܶ ܰܗHarqel Hercules 123 ܪܩܠ ܳܗ ܳܫܐhāšā now 192
ܘ
ܳ ܰ ܰܘܪܩܬܐ
waraqtā paper 191, 193
ܙ
̇ ܳܙzābōnā purchaser ܒܘ ܳܢܐ ܰ zban to buy 32, 175 ܙܒܢ
176
209
210
A READER IN SYRIAC
ܰܙ ܶܒܢzabben to sell 32, 175 ܳ ܰܙzabnā time 24, 29, 32 ܒܢܐ ̣ܙܘ ܳܙܐzūzā zuz 77 ܳ zkā to defeat 151 ܙܟܐ ܳ ܳ ܢܝܘܬܐ ܙzānyūtā fornication 135, 171 ܳ ̣ܺ ܳܙܢܝܬܐzānītā prostitute 135, 137, 171 ܳ ̇ ܙܥܘܪܐ zʿōrā small 85, 87
ܚ
ܳ ܰܚܒܪܐḥabrā friend 128, 132, 176 ܳ ܚܘܛܪܐ ̣ ḥuṭrā rod 161, 164 ܰܚ ܺܘܝḥawwī to show 49, 51, 163 ܳܚ ܳܘ ܳܟܐḥāwākā weaver 161 ܳ ḥzā to see 8, 16, 78, 97, 130, 139, 152, 195 ܚܙܐ ܳ ܶܚḥezwā appearance 8, 139 ܙܘܐ ܳ ܺ ܚܙܝܪܐ ḥzīrā pig 24, 29 ܳ ܚܝܐḥyā to live 162, 165 ܳ ܰܚ ܺܟḥakkīmā wise 17, 20 ܝܡܐ ܳ ܶܚḥelmā dream 77, 80 ܠܡܐ ܶܚܡܨḤemṣ Emesa 117 ܳ ܳ ܚܡܪܐ ḥmārā donkey 192, 193 ܳ ܺ ܰ ܚܣܝܢܐḥassīnā strong 69 ܰܚ ܳܨܐḥaṣṣā back 152 ܰ ܚܫܒ ḥšab to count 18, 47, 107 ܳ ܳ ܚܬܐḥātā sister 141, 177
ܛ
ܳܛܒṭāb better 49, 53, 91, 124, 154 ܰ ܛܗܪ ṭhar to wonder at 141 ܳ ܳ ܛܘܒܢܐ ṭūbānā blessed 49, 90, 177 ܳ ̣ ܰ ܝܒܘܬܐ ̣ ܛṭaybūtā goodness 49, 177 ܰܛ ܳܝ ܳܝܐṬayyāyā Arab 97, 100 ܳ ܺܛṭīmā value 176, 184 ܝܡܐ ܳ ܰܛṭalyā young boy 90, 135 ܠܝܐ ܳ ܺ ܛܠܝܬ ܰܐṭlītā young girl 90, 93, 135, 143 ܛܠܡṭlam to oppress 33, 157 ܳ ܛܥܐ ṭʿā to forget 108 ܶ ܛܥܡṭʿem to taste 50, 54, 112
VOCABULARY
ܶ ܰܛ ܦܛܦ ܰ ܛܪܕṭrad
211
ṭapṭep to flicker 60, 66 to drive out 108, 112
ܝ
ܳ ܰܝyabšā dry land 187, 189 ܒܫܐ ܺܝ ܰܕܥʾīdaʿ to know 47, 48, 159 ̄ ܰܝyab to give 77, 79, 80, 146, 159, 180 ܗܒ ̇ Yōḥannān John 162 ܝܘ ܰܚ ܳܢܢ ܳ ܝܘyulpānā learning 50 ܠܦ ܳܢܐ ̣ ܳ ܰܝyawmā day 39, 41, 42, 43 ܘܡܐ ܳ ܝܘܡ ܺܕ ̇ yōm dīnā Day of Judgment ܝܢܐ ܳ ܰܝyawnāyā Greek 123 ܘܢ ܳܝܐ ܶ ܰܝYawsep Joseph 161 ܘܣܦ ܳ ܰܝyaldā offspring 121, 122 ܠܕ ܶܐ ܺܝܠܦʾīlep to learn 7, 48, 49 ܰܝ ܳܡܐyammā sea 175, 183, 187 ܳ ܰܝ ܺܡyammīnā right 108, 111 ܝܢܐ ܺܝ ܶܩܕʾīqed to catch fire 62 ܳ ܰܝ ܺܩܝܪܐyaqqīrā valuable 176 ܳ ̇ ܳ ܪܘܬܐ ܝyārōtā heir 177, 184 ܶ ܺ ܺ ܝܬܒʾīteb to sit 47, 48, 127, 140, 149, 159 ܳ ܰܝܬyattībā sitting 127, 140, 158 ܝܒܐ ܺ ܰܝܬܝܪyattīr more 50, 52, 53, 124
ܟܟ
47, 48
ܳ ܶܟkēpā stone 135 ܐܦܐ ܰܟܕkad when, while 8, 13, 20, 40, 64, 93, 98, 143, 144 ܳ ܟܘܣܪܘ ̣ Kusrāw Khusraw 17 ܳ ܳ ܟܘܪܕܝܐ ̣ Kurdāyā Kurd 18 ܽ ܳ ܟܠܡܐkullmā everything 32 ܳ ܽܟkullmā d whenever 162 ܠܡܐ ܕ ܳ ܽܟkullnāš everyone 39 ܠܢܫ ܳ ܰܟܠܬܐkalltā bride 89 ܰ knaš to gather 127, 153 ܟܢܫ ܳܟ ܳܣܐkāsā goblet 161, 164, 165 ܳ ܶܟkespā silver 39, 41 ܣܦܐ
212
A READER IN SYRIAC
ܶ ܟܦܢ kpen to become hungry 139 ܳ ܰܟkaryā short 143, 157, 158, 159 ܪܝܐ ܰ ܟܬܒktab to write 59, 97, 101 ܳ ܟܬ ܳܒܐktābā writing 59, 97
ܠ
ܰ ܠܘlaw is not 39, 40, 41, 82, 99 ܳ lwāt towards 77, 78 ܠܘܬ ܶ lḥem to be fit 69, 71, 140 ܠܚܡ ܳ ܰ ܠlaḥmā bread 71, 140 ܚܡܐ ܳ ܺ ܝܛܪܐ ܠlīṭrā pound 175, 184 ܳ ܶ ܠlelyā night 39, 89, 96 ܠܝ ܰܐ ܠܡlam (particle) 49, 98, 130, 131, 171, 172, 173 ܠܥܶܠlʿel upwards 100, 128, 152 ܠܥܶܠ ܶܡܢl-ʿel men above 128, 152 ܠܥܰܤlʿas to chew 191
ܡ
ܳܡܐ ܕmā d when 171, 172 ܳ̄ ܺ ܡܕܝܢܬܐ mdittā city 33, 69, 71, 82, 121 ܶ ܶ ܡܕܡmeddem something 8, 11, 25, 31, 51, 53, 129 ܳ ܡܗ ܰ ܘܢܐ mhawwnā sane 117, 118 ܳ ܺ ܡܗܝܪܐmhīrā clever 151 ܡܘ ܶܫܐ Mūšē Moses 161 ̣ܳ ܰ ܡܘܬܐmawtā death 55, 58, 85, 139, 148 ܳ ܶܡmeḥdā right away 60, 65, 92, 100 ܚܕܐ ܰܡ ܺܛܝmaṭṭī to reach 141 ܶܡ ܽ ܳܛܠmeṭṭūl concerning 31, 35, 36, 64, 118, 144, 163, 193 ̈ ܡܝܐ mayyā water 62, 68, 155 ܳ ܰ ܺܡܝܛܟܣܐmīṭaksā silk 176, 184 ܺܡܝܬmīt to die 55, 58, 85, 86, 177 ܳ ܺܡܝܬܐmītā dead 85, 177 ܳ ܺ ܡܟܝܪܬܐ mkīrtā betrothed 91, 140 ܰ ܡܟܪmkar to marry 91, 140, 149 ܰ ܡܠܟmlak to advise 32, 108 ܳ ܰܡmalkā king 32, 38, 53 ܠܟܐ ܳ ܠܟܘܬܐ ̣ ܰܡmalkūtā kingdom 32, 53, 123 ܳ ܳ ܰܡܠܦܢܐmallpānā teacher 49, 90
VOCABULARY
ܳ ܳ ܰ ܢܘܬܐ ܡܠܦmallpānūtā teaching 50 ܳ ̣ ܶܡܠܬܐmelltā word 90, 93, 96, 196 ܳ ܡܢܐ mnā to count 117, 119, 176 ܳܳ ܡܢܬܐmnātā share 117, 176 ܳ ܰܡ ܳܣܪܐmassārā saw 59, 60, 66 ܳ ܰܡܥܡܪܐmaʿmrā dwelling place 69 ܳ ܰܡmaʿsā stomach cramp 191, 193 ܥܣܐ ܳ ܳ ܰ ܡܥmʿarrṭānā farter 123 ܪܛܢܐ ܳ̇ ܡܦ ܳܣܐ mpāsā knowledgeable 50, 54 ܰ ܳ ܡܦ ܫܩ ܳܢܐ mpaššqānā (dream) interpreter 77 ܶ ܡܨܐmṣē able 117, 118, 119 ܳ ܰ ܡܨܥܬܐ mṣaʿtā middle 176 ܳ ܰܡܩܪܐmaqqrā cistern 62, 66 ܰ ܡܪܕmrad to rebel 107, 115 ܳ ܰܡmarzbānā bushel-load 191, 193 ܪܙܒ ܳܢܐ ܰ ܰܡMaryam Mary 162 ܪܝܡ ܳ ܺ ܰܡܪܝܪܐmarrīrā bitter 39, 41 ܺ ܳ ܡܫ ܝܚܐ mšīḥā Messiah 24, 30 ܰ ܳ ܡܫܡܠܝܐmšamlyā complete 97, 101 ܳ ܫܬܘܬܐ ̣ ܶܡmeštūtā wedding feast 89, 95 ܳ ܬܚ ܰ ܶܡmetḥazyānā visible 8, 97, 99, 195 ܙܝ ܳܢ ܳܐ ܳ ܰܡmatqālā sheqel 177, 184 ܬܩܠܐ ܳ ܳ ܬܩ ܰ ܶܡmetqaryānā legible 97, 99 ܪܝܢܐ
ܢܢ
ܺ nbīyā prophet 59 ܢܒ ܳܝܐ ܳ ܢܘܢܐ nūnā fish 78, 80 ̣ܳ ܢܘܪܐ ̣ nūrā fire 61, 67 ܳ ܺܢnīšā purpose 109 ܝܫܐ ̇ ܳܢnāmōsā law 33, 38, 54 ܡܘ ܳܣܐ ܰ nsab to take 47 ܢܣܒ ܰ nsar to saw 59 ܢܣܪ ܳ ܰܢnapṭā naphtha 61 ܦܛܐ ܰ npaq to go out 90, 128, 188 ܢܦܩ ܳ ܰ ܦܫܐ ܶ̈ ܶ ܢnapšā soul; self 33, 35, 38, 98, 188 ܢܫܐneššē women 31, 37
213
214
A READER IN SYRIAC
ܤ
ܳܣ ܳܒܐsābā old 175, 184 ܳ ܶܣ ܶܒܠܬܐsebbeltā ladder 171, 173 ܰ ܣܒܪ sbar to suppose 60, 63 ܺ ܳ ܰܣܓܝܐܐsaggīʾā many 17, 21, 117, 181 ܳ ܺ ܝܐܘܬܐ ̣ ܰܣܓsaggīʾūtā multitude 18, 117 ܣܘ ܳܓܐܐ sūḡā most of 55, 117 ܳ ̣ ܣܘܩܪ ܺܛܝܤ Sūqrāṭīs Socrates 7 ̣ ܳ ܣܘܣܝܐ sūsyā horse 139, 150 ܳ ̣ ܳ ܣܘܥܪܢܐ suʿrānā thing 55, 107 ̣ ܳܣ ܶܟsāk at all 24, 30 ܣܠܩsleq to go up 151, 153, 154, 159, 172 ܳܣܡsām to place 33, 144 ܳ ܰܣsamyā blind 187 ܡܝܐ ܰ ܣܡܟ smak to lean on 108, 153 ܶ ܰ ܣܡܟsammek to support 108, 151 ܳ ܣܢܐ snā to hate 177, 184 ܳ ܶ ܐܓܪܘܬ ܳܐ ܣܢ snēgrūtā advocacy 33, 38, 54 ̣ ܰܣܢܕܠܐsandlā sandal 162 ܰ ܣܥܪ sʿar to do 55, 107 ܶܳ ܣܥ̈ܪܐsʿārē barley 127, 191 ܶ ܰܣܥ̈ܪܐsaʿrē hair 127, 191 ܳ̄ ܺ ܣܦܝܢܬܐ spittā ship 82, 175, 184 ܳ ܳ ܣܪܐSārā Sarah 171
ܥ
ܰ ܥܒܕ ʿbad to do 32, 37, 85, 158 ܳ ܰ ܥܒܕܐʿabdā slave 32, 85, 87 ܰ ܥܒܪ ʿbar to pass by 141, 149 ܳ ܶ ܳ ܥܒܪܝܐʿebrāyā Hebrew 59 ܰ ܥܕ ܳܡܐ ʿdammā up till 52, 128, 192 ܰ ܳ ܥܕܡܐ ܕʿdammā d up till 52, 128, 130, 172, 192 ܥܘ ܳܒܐ ʿubbā bosom 90, 92 ̣ ܳ ܥܘܪܒܐ ʿurbā raven 195 ̣ ܥܰ ܶܗܕʿahhed to remember 108, 112 ܥܶ ܳܙܐʿezzā goat 43, 81, 82, 83 ܳ ܰ ܥʿaynā eye 32, 34, 37, 41 ܝܢܐ ܥܰܠʿal to enter 24, 141
VOCABULARY
ܳ ܰ ܥܠʿlaymā young man 140 ܝܡܐ ܳ ʿālmā world 60, 140 ܳ ܥ ܠܡܐ ܳ ܶ ܥܠܬܐʿelltā reason 141 ܥܰ ܳܡܐʿammā people 127, 132 ܥܰ ܶܩܒʿaqqeb to search for 195 ܳ ܳ ܥܩܬܐ ʿāqtā sadness 8 ܺܰ ܳ ܥܪܝܩܐʿarrīqā fleeing 195 ܰ ܥܪܩʿraq to flee 195 ܳ ܰ ܥܪܩܬܐʿraqtā strap 161, 164, 165
ܦ
ܰ ܦܓܥ pḡaʿ to meet 140 ܳ ܰ ܓܪܐ ܳ ܰܦpaḡrā body 91 ܦܘܠܘܤPawlāws Paul 90 ܦܘ ܳܡܐ ̣ pūmā mouth 43, 61, 67 ܦܘ ܳܢ ܳܝ ܰܐ ̣ punnāyā answer 8, 49 ܦܠܚ ܰ plaḥ to labor 162 ܦܠܛplaṭ to escape 109 ܺ ܰܦܢܝpannī to reply 8, 16, 152 ܳ ܺ ܦܢܝܬܐpnītā region 152 ܰ ܦܣܩ psaq to cut off 108 ܰ ܦܩܕpqad to command 140, 144, 192 ܳ ܰ ܦܩܥܬܐ pqaʿtā plain 139, 143 ܰ ܦܪܚpraḥ to fly 195 ܰ ܳ ܦܪ ܢܓ ܳܝܐ frangāyā Frank 175 ܰ ܦܪܥpraʿ to pay back 60 ܳܦܫpāš to remain 176 ܰܦ ܶܫܩpaššeq to interpret 77, 80 ܳܳ ܦܫܪܐ pšārā interpretation 77, 80 ܳ ܳ ܬܘܪܐ ̣ ܦpātūrā table 140, 144, 150 ܳ ܰܦܬܝܐpatyā wide 123
ܨ
ܳ ܨܒܐ ṣbā to like 32, 177 ܳ ܳ ܶ ܨܒܝܢܐṣebyānā will 32, 177 ܳ ܶܨṣebʿā finger 61, 66 ܒܥܐ
215
216
A READER IN SYRIAC
ܳ ܨܗܐ ṣhā to become thirsty ܶܨܝܕṣēd at 59 ܺ ܝܢ ܺ ܰܨṢīn China 175 ܨ ܰܠܝṣallī to pray 162, 165 ܨܠܦṣlap to hurt 135 ܰܨܥܰܪṣaʿʿar to insult 81 ܳ ܳܨܬܪܐṣātrā thyme 191
139
ܩ
ܰܩ ܶܒܠqabbel to accept 140, 176, 179 ܳ ܰܩܒܪܐqabrā grave 162, 165 ܳ ܰܩ ܺܕqaddīšā holy 89, 92, 95 ܝܫܐ ܳ qdām before 171, 173 ܩܕܡ ܩܕܡ ܳ ܕqdām d before 171 ܩܘܒܠܠܐ qubllā face 140, 176 ܳ ̣ ܰܩܘܡܬ ܳܐqawmtā size 157 ̇ ܳܩqāṭōlā killer 60, 107 ܛܘܠܐ ܰ ܩܛܠ qṭal to kill 60, 107, 115 ܳ ܶ ܩܛܥ ܳܐqeṭʿā piece 175 ܳ ܐ ܺ ܰ ܩܠqālā voice 157, 160 ܺ ܩ ܳܠܝqallī to fry 77 ܰܩܠܝܠܐqallīlā small 139, 149, 180, 191 ܳ ܶܩqelʿā sling 161, 164 ܠܥܐ ܳܩܡqām to stand 81, 83, 157 ܳ qnā to acquire 8, 11, 14, 16, 67, 70, 111, 192 ܩܢܐ ̇ ܩܢܘ ܳܡܐ qnōmā person 98 ܰ ܩܢܛqnaṭ to be afraid 109, 176 ܳ ܶܩqenṭā fear 109, 176 ܢܛܐ ܳ ܩܪܐqrā to call 97, 101, 107 ܶ ܩܪܒqreb to approach 61, 157 ܶ ܰܩܪܒqarreb to bring near 61, 91, 152, 157 ܳ ܰܩ ܺܪqarrībā close 61, 152, 155, 157 ܝܒܐ ܳ ܺ ܩܪܝܬܐqrītā village 139, 147, 148, 196
ܪ
ܰ ܪ ܳܒܐrabbā great 113, 123 ܶ ܪܓܙ ܳ ܶ rḡez to get angry 108 ܪܓܠܐreḡlā foot 162, 166
VOCABULARY
̄ Rōmāyā Roman 97 ܪܗ ̇ܘ ܳܡ ܳܝܐ ܪܘ ܳܚܐ wind 91, 96 ̣ rūḥā ܰ ܺ ܳ ܪܘܪܒܐܝܬrawrbāʾīt greatly 108 ܳ ܰܪrawrbānā noble 107, 113, 123 ܘܪܒ ܳܢܐ ܳ ܰܪ ܺܚraḥḥīqā far 152, 155 ܝܩܐ ܶ rḥem to love 128, 132, 177 ܪܚܡ ܳ ܶܪrēšā ruler 55 ܝܫܐ ܳ ܶܪrēšānā noble 23, 27, 55 ܝܫ ܳܢܐ ܳ rmā to place 61, 127, 136 ܪܡܐ ܳ rnā to reflect 91 ܪܢܐ ܰ ܪܩraq to spit 61
ܫ
ܳ ܶܫšēdā demon 18, 21, 172 ܐܕܐ ܶ ܰܫܐܠšaʾʾel to ask questions 17, 20 ܳ ܫܒ ܳܒܐ šbābā neighbor 31 ܰ ܫܒܩšbaq to leave 24, 30 ܰܫ ܰܕܪšaddar to send 162 ܳܫ ܶܘ ܳܐšāwē worthy 141, 146 ܫܘ ܳܐܠ ܳܐ ̣ šuʾʾalā question 17, 49 ܫܘܓܠܐ ̣ šuḡlā business 140, 150 ܳ ܫܘܩܐ ̣ šūqā market place 18, 21 ܳ ܳ ܫܘܩܝܐ šūqāyā riffraff 18, 19 ܳ ̣ ܫܘܪܐ šūrā city wall 69 ̣ܳ ܳ ܫܘܪܝܐ ܺ ̣ šurrāyā beginning 59, 192 ܳ ܫܠ ܺܝܚܐšlīḥā apostle 90, 92, 96 ܳ ܰܫܠšallīṭā permitted 31, 34, 35, 36, 37 ܝܛܐ ܰ ܫܡ ܳܝܐ šmayyā the sky 152, 155 ܳ ܰܫ ܺܡšammīnā fat 23, 29 ܝܢܐ ܳ̄ ܰܫܢܬܐšattā year 121, 122, 172 ܳ ܳܫܥܬܐšāʿtā moment 20, 47, 48, 90, 192 ܳ ܳ ܕܫܥܬܐ d-šāʿtā right now 47, 90 ܶ ܳ ܰ ܒܪ ܫܥܬܗbar šāʿteh right now 20, 47, 90 ܳ ܰܫ ܺܦܝܪܐšappīrā lovely 53, 91, 95, 143, 159 ܳ ܰܫšarbā story 176 ܪܒܐ ܳ ܫܪ ܳܓܐšrāḡā lamp 60, 67
217
218
ܺ ܰܫܪܝšarrī to begin ܳܳ ܫܪܪܐšrārā truth
ܬ
A READER IN SYRIAC 59, 110, 192
109, 195
ܰ ܬܒܥ tbaʿ to ask 139 ܰ ܬܒܪtbar to break 176, 184, 187 ܳ ܰ ܬ ܳܓܪܐtaggārā merchant 127, 132, 149, 150 ܬܘ ܳܒ tūb again 50, 52, 54, 93, 187, 188, 197 ̣ ܬܠܐtlā to lift up 128, 132 ܳ ܠܡ ܺ ܰܬtalmīdā follower 7, 16, 21 ܝܕܐ ܳ ܬܢܐ tnā to repeat 60, 67, 151, 153 ܺ ܰ ܬܢܝtannī to report 60, 151, 153 ܰ ܬ ܶܩܢtaqqen to set in order 61 ܶ ܬܪܝܢtrēn two 21, 127, 131 ܳ ܰܬtarʿā door 141, 149 ܪܥܐ ܳ ܺ ܰ ܫܥܝܬܐ ܬtašʿītā conversation 60, 66
CONCORDANCE Reader 1 2 3 4 5
Budge 1 95 621 515 661
Budge 1 7 14 22 95
Reader 1 8 21 10 2
6 7 8 9 10
653 266 7 668 22
107 195 209 226 239
24 26 14 16 13
11 12 13 14 15
397 376 239 209 240
240 266 353 376 386
15 7 29 12 23
16 17 18 19 20
226 630 506 642 404
391 397 404 475 506
30 11 20 25 18
21 22 23 24 25
14 677 386 107 475
515 621 630 642 653
4 3 19 19 6
26 27 28 29 30
195 670 674 353 391
661 668 670 674 677
5 9 27 28 22
219