125 100 20MB
German Pages [696] Year 1994
V&R
Studien zum Althochdeutschen Herausgegeben von der Kommission für das Althochdeutsche Wörterbuch der Akademie der Wissenschaften in Göttingen Band 25
Vandenhoeck & Ruprecht in Göttingen
Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56 Unter Mitarbeit von Elisabeth De Felip-Jaud herausgegeben von
Achim Masser
Vandenhoeck & Ruprecht in Göttingen
Gefördert mit Mitteln der Bund-Länder-Finanzierung Akademienprogramm
Die Deutsche Bibliothek -
CIP-Einheitsaufnahme
Tatianus : Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56/ [Tatian], Unter Mitarb. von Elisabeth De Felip-Jaud hrsg. von Achim Masser. Göttingen : Vandenhoeck und Ruprecht, 1994 (Studien zum Althochdeutschen ; Bd. 25) Einheitssacht.: Diatesseron ISBN 3-525-20340-3 NE: Masser, Achim [Hrsg.]; HST; G T
© Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1994 Printed in Germany. - Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmung und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Druck: Hubert & Co., Göttingen
Vorwort Die Arbeiten an der hier vorgelegten Ausgabe wurden im Juli 1992 begonnen und im Dezember 1993 abgeschlossen. Sie ergaben sich aus der nach langer Beschäftigung mit dem althochdeutschen Tatian gewonnenen Einsicht, daß man für anstehende Untersuchungen nicht länger auf einen handschriftennahen und zugleich lesbaren Text verzichten kann. Vorübergehend war Mag. Bernhard Sandbichler mit Aufgaben betraut. Die ganze Zeit über beteiligt war Frau Dr. Elisabeth De Felip-Jaud, deren hilfreiche Mitarbeit dem Unternehmen sehr zustatten gekommen ist. Zu danken habe ich Mag. Gregor Retti, der sich hier wie bei früheren Gelegenheiten nie versagt hat, wenn die Hilfe des Computerfachmannes erforderlich war. Dr. Beat Matthias von Scarpatetti hat für mich liebenwürdigerweise eine sorgfaltige Lagenbestimmung der Handschrift vorgenommen. Die Wiedergabe der Griffelzeichnung besorgte Frau Kollegin Brinna Otto, Institut für Klassische Archäologie der Universität Innsbruck. Herrn Kollegen Peter Ochsenbein, dem Stiftsbibliothekar von St. Gallen, danke ich für seine oftmals bewiesene Hilfsbereitschaft und für die Freundlichkeit, mit der er mir jederzeit Zugang zu den von ihm gehüteten Kostbarkeiten gewährt hat. Mit Rudolf Schützeichel habe ich alle anfallenden Probleme besprechen können; ihm danke ich für Rat, Unterstützung und Freundschaft. Innsbruck, Weihnachten 1993
Achim Masser
Inhalt Zu dieser Ausgabe
9
Bibliographie
19
Die Handschrift. Cod. Sang. 56
27
Text
37 In nomine patris et filii et spiritus sancii incipit prefatio Victoris episcopi Capirne
39
Canon i in quo iiii. Matheus. Marcus. Lucas. Iohannes
41
In principio uerbum apud deum per quem facta sunt omnia
57
Quoniam quidem multi conati sunt
65
Zu dieser Ausgabe Mehr als ein Jahrhundert nach dem Erscheinen der letzten Ausgabe des Tatian bedarf eine Neuausgabe eigentlich keiner Rechtfertigung. Sie ist aber in diesem Fall vielleicht doch nicht unangebracht Denn über diese bislang letzte Ausgabe des Tatian haben nicht nur Generationen von Lernenden Zugang zum Althochdeutschen gefunden, sie ist vor allem seit ihrem Erscheinen ein Eckpfeiler bei der Erforschung der althochdeutschen Sprache gewesen: Tatian. Lateinisch und altdeutsch mit ausführlichem Glossar, herausgegeben von Eduard Sievers, Paderborn 1872. Niemand, am wenigsten Eduard Sievers selbst, konnte damals vermuten, daß diese Ausgabe, die im Jahre 1892 eine zweite und verbesserte, seit dem Jahre 1960 dann unverändert nachgedruckte Auflage erfuhr, bis zum heutigen Tag in Forschung und Lehre Bestand haben würde. Als sich im Jahre 1869 der damals erst neunzehnjährige Eduard Sievers mit der Kollationierung des Cod. Sang. 56 in Sankt Gallen anschickte, eine Ausgabe der lateinisch-althochdeutschen Tatianbilingue zu erarbeiten 1 , gab es eine solche Ausgabe bereits, und zwar in Gestalt der von Johann Andreas Schmeller herausgegebenen Ammonii Alexandrini quae et Tatiani dicitur Harmonía Evangeliorum in linguam latinam et inde ante annos mille in francicam translata. Wien 1841. Der in Leipzig von Friedrich Zarncke zum hervorragenden Philologen herangebildete Eduard Sievers 2 hatte entscheidende Schwächen dieser Ausgabe J. A. Schmellers erkannt, und er unternahm es, sie zu überwinden. Hierüber kann man sich in der Einleitung seiner Ausgabe unschwer informieren 3 . Demgegenüber ist heute weithin unbekannt, für das von E. Sievers angewendete Arbeitsverfahren gleichwohl wichtig und deshalb wert, in Erinnerung gebracht zu werden, daß bei aller kritischen Auseinandersetzung mit der Ausgabe J. A. Schmellers diese doch für E. Sievers Ausgangspunkt und in mancherlei Hinsicht auch Vorbild für die eigene Ausgabe war. Johann Andreas Schmeller hatte seine Ausgabe zweispaltig gestaltet und dabei in der linken Spalte den lateinischen Text des Tatian, in der rechten den althochdeutschen geboten. Der lateinische Text wiederum erscheint bei J. A. Schmeller im Druck abgesetzt gemäß den einzelnen Evange-
1 Man vergleiche E. Sievers in der Einleitung zur 2. Auflage seiner Tatianausgabe, S. XIV f.; ferner Dietrich Germann, Eduard Sievers' Bericht über seine Handschriftenfunde in der Bodleiana und dem Britischen Museum im Frühjahr 1871. Ein Fund zur Frühgeschichte der Germanistik. PBB 79 (Halle 1957) S. 321-335, hier S. 322. 2
Man vergleiche D. Germann, PBB 79 (Halle 1957) S. 321-323.
3
Im übrigen vergleiche man E. Sievers, Untersuchungen über Tatian. Phil. Diss. Leipzig. Halle 1870.
10
Zu dieser Ausgabe
lienversen (nach moderner Distinktion). Der Anfang der einzelnen Verse ist eingezogen und hat vor dem Text eine Angabe von Evangelium, Kapitel und Vers. Der in der rechten Spalte stehende althochdeutsche Text ist versweise auf den lateinischen Text ausgerichtet, und zwar konsequent. Auf diese Weise lassen sich Basistext und Übersetzung ebenso bequem wie zweckmäßig miteinander vergleichen. J. A. Schindler hat sich hier im Grunde das kolometrische Prinzip früher bilingualer Texte, insbesondere auch bilingualer Bibeltexte4, zu eigen gemacht; vermutlich nicht in bewußtem Rückgriff auf solche Bilinguen, in jedem Fall aber gegen die St. Galler Handschrift, in der ein anderes Prinzip verfolgt ist, nämlich das Prinzip der exakten Zeile-für-Zeile-Entsprechung von lateinischem Text und übersetzendem althochdeutschen Text. Im althochdeutschen Text der rechten Spalte läuft bei J. A. Schmeller die Kapitel- und Abschnittszählung der Ausgabe von Johann Schilter, die ab Kapitel 153/154 mit der Kapitelzählung des Cod. Sang. 56 nicht mehr übereinstimmt. J. A. Schmeller selbst druckt in seiner Ausgabe die fortlaufenden Nummern der Kapitel gemäß der Handschrift ab, wobei jedoch der Wortlaut der Kapitelüberschriften von ihm stammt. Am äußeren Rand schließlich verzeichnet J. A. Schmeller an Stelle der in der Handschrift am Rand nach dem System der eusebianischen Sektionen mitgeteilten Evangelienstellen diese nochmals - und überflüssigerweise - in moderner Manier. Eduard Sievers, dessen Ausgabe jetzt ins Auge zu fassen ist, hat diese am Rand erfolgte Wiederholung der Evangelienslellen nicht übernommen. Im übrigen hat sich E. Sievers an die Anlage der Schmellerschen Ausgabe gehalten, wobei er in einem wichtigen Punkt freilich nachteilig von ihr abgewichen ist, indem er - sei es um Platz zu sparen, sei es aus Unbedacht - auf die bei J. A. Schmeller vorhandene genaue Versentsprechung beziehungsweise Versikelentsprechung verzichtet. Statt dessen greift er auf die alte Ausgabe von Johann Schilter zurück und setzt innerhalb der einzelnen Kapitel den im übrigen vom Vers her ungegliedert bleibenden Text allein nach dessen Abschnittszählung ab. Das ist ein deutlicher Rückschritt. E. Sievers übernimmt für seine Ausgabe auch grundsätzlich die in J. A. Schmellers Ausgabe getroffenen Regelungen hinsichtlich der Orthographie, etwa in der Setzung von ν und u gegen die Schreibweise der Handschrift, vor allem aber im Gebrauch von Großbuchstaben und Kleinbuchstaben. Es fehlt bei E. Sievers jede Berücksichtigung der im lateinischen Text der Handschrift regelmäßig vorkommenden Initialen sowie der im lateinischen, aber auch im althochdeutschen Text ansonsten begegnenden Großbuchstaben. Vielmehr wird in modemer Weise am Beginn eines jeden
4
Man vergleiche hierzu A. Masser, Die lateinisch-althochdeutsche Taüanbilingue des Cod. Sang. 56. Mit zwölf Abbildungen. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische Klasse. Jahrgang 1991, Nr. 3. Göttingen 1991, S. 93-98.
Zu dieser Ausgabe
11
Satzes (Verses) ein Großbuchslabe gesetzt, und zwar gleichermaßen im lateinischen wie im deutschen Text. Auf diese Weise wird das der Handschrift eigene Gliederungsprinzip vollkommen zerstört und ist darüber hinaus der in der Handschrift dokumentierte prinzipielle Unterschied in der Gestaltung des lateinischen und des deutschen Textes nicht mehr erkennbar. Hierin liegt wohl die größte, in ihrer Bedeutung bislang freilich kaum wahrgenommene Schwäche der Sieversschen Ausgabe, aus der sich Konsequenzen ergeben, die gleichfalls erst ins Bewußtsein gerückt werden müssen. Wesentlich genauer als J. A. Schmeller verfährt E. Sievers etwa in der Wiedergabe der Akzente oder der zahlreichen caudierten -e·. Einen großen Fortschritt bedeutet natürlich der von E. Sievers beigegebene philologische Apparat, bedeuten die Vermerke von Seilen- und Lagenwechsel in der Handschrift, bedeuten vor allem die Abgrenzungen der an der Eintragung des Tatiantextes beteiligten sechs verschiedenen Schreiber (zu denen ein siebenler Schreiber für die ersten 24 Seiten mit der Vorrede des Victor von Capua, den Kanontafeln und der Kapitelübersicht kommt). Eine neu vorzunehmende genaue Analyse des differenten Verhaltens der einzelnen Schreiber wie des Texteintrages insgesamt ist erforderlich und auch in Vorbereitung; an dieser Stelle kann sie nicht gegeben werden, so daß vorläufig noch das bei E. Sievers in der Einleitung seiner Ausgabe in dieser Hinsicht Gesagte genügen muß. Von besonderer Wichtigkeit ist die Frage, wie verläßlich in der Ausgabe von E. Sievers der Text des Tatian selbst wiedergegeben ist. Es ist angebracht, hier zwischen der Wiedergabe des lateinischen Textes und der des althochdeutschen Textes zu unterscheiden. In der von E. Sievers vorgefundenen und benutzten Ausgabe J. A. Schindlers sind der lateinische Text und der deutsche Text in ihrem Wert sehr unterschiedlich. Was den althochdeutschen Text angeht, so hatte ihn J. A. Schmeller im Jahre 1827 aus dem Cod. Sang. 56 abgeschrieben und fünf Jahre später (1832) von seinem Freund E. Braun nochmals kontrollieren lassen 5 . E. Sievers nun übernimmt diesen Text aus J. A. Schmellers Ausgabe, kollationiert ihn jedoch in St. Gallen und verbessert ihn, insofern er "durch eine Anzahl falscher Lesarten, die stillschweigende Aufnahme von Varianten aus Schilter und die Nichtbeachtung der zahlreichen Correcturen und Rasuren entstellt" war 6 . Eine nochmalige Kollationierung des deutschen Textes hat E. Sievers dann im Jahre 1890 anläßlich der Vorbereitung der zweiten Auflage seiner Tatianausgabe vorgenommen. Man kann somit sagen, daß auf den althochdeutschen Text insgesamt viel Sorgfalt verwendet wurde. Er ist im Endergebnis zwar nicht gänzlich fehlerfrei, aber alles in allem zweifellos verläßlich, sieht man von dem freilich grundsätzlichen Mangel ab, daß es E. Sievers darum ging, den Text J. A. Schmellers zu verbessern, nicht ihn
5
Man vergleiche J. A. Schmeller im Prologus seiner Ausgabe, S. I.
6
Einleitung, S. XIV.
12
Zu dieser Ausgabe
aufgrund einer eigenen Konzeption durch einen aus der Handschrift und an der Handschrift erarbeiteten neuen Text wirklich zu ersetzen. Von daher versteht sich eben auch die prinzipielle Übernahme der in der älteren Ausgabe vorgefundenen Schreibweise, und es ist wohl auch die Erklärung dafür, daß E. Sievers sichtlich überhaupt keinen Blick gehabt hat für die Strukturiertheit des Textes der St. Galler Handschrift. Denn selbst wenn er sich persönlich für eine andere Darstellung entschieden hätte - es fehlt in der Einleitung zu seiner Ausgabe jeder Hinweis auf die handschriftlichen Gegebenheiten außer der lapidaren, das Gesagte eher bestätigenden Angabe, daß die Seiten 25 bis 342 "zweispaltig den Text der Harmonie, links den lateinischen, rechts den deutschen" 7 enthalten. Da hatte J. A. Schmeller die Benutzer seiner Ausgabe doch immerhin wissen lassen: "In utraque cujusvis folii... facie singulis textus latini lineis certo arbitrio distinctis similes e regione versionis germanicae lineolae respondent"8. Was nun den lateinischen Text der Bilingue angeht, so hatte ihm J. A. Schmeller erstaunlich wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Während er den althochdeutschen Text, wie gesagt, unmittelbar aus der St. Galler Handschrift abschrieb und in Sorge um die Zuverlässigkeit dieser Abschrift nochmals kollationieren ließ, hat ihn der lateinische Text des Sangallensis 56 überhaupt nicht gekümmert Statt dessen hat er den lateinischen Text seiner Ausgabe einfach "aus den Ausgaben von Palthen und Schilter herübergenommen, soweit er in diesen vorlag. Diese aber geben ihrerseits Junius' Bearbeitung in der Hs. Β (...) wider, die das Lateinische in möglichst genaue Uebereinstimmung mit dem Deutschen gebracht hat", wie E. Sievers kritisch vermerkt 9 . J. A. Schmeller hatte seine Vernachlässigung des lateinischen Textes der St. Galler Tatianhandschrift damit gerechtfertigt, daß sich dieser einerseits an nicht wenigen Stellen von der Vulgata unterscheide, wie er andererseits auch von der althochdeutschen Übersetzung abweiche 10 . Es ist erstaunlich, daß sich E. Sievers angesichts solch desolater Textverhältnisse gleichwohl darauf beschränkte, den lateinischen Text von J. A. Schmeller in St. Gallen zu kollationieren, und dies auch nur einmal, während er den deutschen Text anläßlich der Vorbereitung der zweiten Auflage immerhin nochmals nachverglich. Das erklärt die nicht wenigen Ungenauigkeiten, die der lateinische Text auch in der Ausgabe von E. Sievers aufweist. Hierbei stören weniger Flüchtigkeiten im engeren Sinne als vielmehr scheinbar andere 'Lesarten', was zumal dann ärgerlich ist, wenn E. Sievers in seinem Apparat ausdrücklich Differenzen zwischen dem St. Galler Text und dem der Fuldaer Tatianhandschrift (F) vermerkt, die in Wahrheit gar nicht vorhanden sind. Das hat in speziellen Arbeits-
7
Einleitung, S. XI.
8
Prologus, S. III.
9
Einleitung, S. XIV.
10
Man vergleiche J. A. Schmeller im Prologus seiner Ausgabe S. VIII.
Zu dieser Ausgabe
13
bereichen der Tatianforschung zu erheblichen Verwirrungen geführt. Im jetzigen Zusammenhang ist das nicht weiter zu erörtern. Der Text der hier vorgelegten Ausgabe der St. Galler lateinisch-althochdeutschen Tatianbilingue ist erstmals ausschließlich an der Handschrift selbst erarbeitet worden. Das Ziel war die Spiegelung aller strukturellen, aber auch graphischen und sonstigen Eigenheiten der bilinguen Handschrift in einem gleichwohl lesbar zu gestaltenden Text. Das Ergebnis ist eine handschriftennahe Ausgabe, deren Text sich gleichermaßen von einer Transkription wie von jedweder Normalisierung entfernt hält. Zugunsten vorrangiger Lesbarkeit waren einige, insgesamt aber überraschend wenige Kompromisse erforderlich. Das ist im folgenden etwas näher auszuführen. Jeder Seite der Handschrift entspricht eine eigene Textseite in der hier vorgelegten Ausgabe. Abgesehen von einer beigegebenen Zeilenzählung enthält diese Textseite keinerlei Zusätze gegenüber dem Eintrag in der Handschrift. Der Text wird entsprechend der Handschrift zweispaltig und gemäß der exakten Zeilenentsprechung des in der linken Textspalte enthaltenen lateinischen Tatiantextes und der in der rechten Textspalte eingetragenen althochdeutschen Übersetzung geboten. Zuweilen überquellender und dann in der Textspalte der Ausgabe nicht mehr unterzubringender Text steht auf einer folgenden Zeile; diese ist in solchem Fall bei der Zeilenzählung übersprungen, so daß für Eindeutigkeit im Blick auf die Verhältnisse in der Handschrift gesorgt ist. Wenn in der Handschrift selbst Text aus der Zeile, in die er gehört, aus Platzmangel in die vorhergehende Zeile oder in die Folgezeile geschrieben ist, so wird dies im Apparat vermerkt. Aus drucktechnischen Gründen mußten in dieser Ausgabe die Seiten 57 bis 62, auf denen die besonders viel Raum beanspruchende Kapitelübersicht enthalten ist, etwas kleiner wiedergegeben werden. Am linken Außenrand stehen vor dem lateinischen Text in gleicher Weise wie in der Handschrift die Kapitelzahlen (in der Handschrift rot, hier durch Fettdruck hervorgehoben) sowie die Angaben über die Evangelien, das sind zumeist die einschlägigen Evangelienstellen nach der Ordnung der eusebianischen Sektionen. Zwischen den beiden Textspalten sind wie in der Handschrift die dort fallweise wiederholten Evangeliensiglen Mt, Mr, Le, Io (in der Handschrift rot) wiedergegeben. In Bezug auf die Handschrift ist darauf hinzuweisen, daß diese Evangeliensiglen dort oft deutlich mehr auf der für die lateinische Textspalte reservierten Seitenhälfte geschrieben stehen. Die Ausgabe ist grundsätzlich um genaue Entsprechung bestrebt; geringfügige Verschiebungen waren, wo sie vorkommen, drucktechnisch bedingt, insbesondere dann, wenn in der Handschrift die Angaben engstens zusammengedrängt sind - es ist daran zu erinnern, daß hier kein Faksimile vorgelegt wird. Durch das hier angewendete Prinzip der Seitengestaltung in genauer Handschriflenentsprechung und insbesondere das der exakten Entsprechung von lateinischer und deutscher Textzeile verbietet sich natürlich von vornherein eine Inserierung von Angaben über die jeweils aktuellen Bibelverse. Das ist in der Ausgabe von E. Sievers für den Benutzer zweifellos recht bequem, und man ist daran gewöhnt (auch wenn die Angaben bei mosaikartiger Zusammensetzung des Textes durchaus problematisch sind), aber im Grunde gehören sie da nicht hin. Über den in dieser Ausgabe gewählten Weg vergleiche man weiter unten.
14
Zu dieser Ausgabe In der Ausgabe werden erstmals die Initialen und markierenden Großbuchstaben, die den lateini-
schen Text der Tatianbilingue gliedern, zugänglich gemacht. Sie korrespondieren in der Regel mit den am Rand mitgeteilten Bibelstellen. Einzelheiten werden an anderer Stelle ausführlich zu analysieren sein. Im jetzigen Zusammenhang ist nur folgendes zu bemerken: Die gliedernden, in dicker Schrift gehaltenen Großbuchstaben sind in den einzelnen Handschriftenpartien nicht von einheitlicher Größe, und sie sind auch unterschiedlich positioniert, indem sie teils herausgerückt sind, teils im Rahmen der Textspalte am Zeilenanfang stehen; bisweilen kommen sie auch im Inneren einer Zeile vor. In gleicher Funktion begegnen in vergleichsweise wenigen Fällen auch einfache, also nicht besonders hervorgehobene Großbuchstaben sowie schließlich auch etwas vergrößerte Kleinbuchstaben. Wichtig ist festzuhalten, daß mit all diesen möglichen Differenzen kein erkennbarer Funktionsunterschied verbunden ist. Die Ausgabe sucht dem wie folgt Rechnung zu tragen: fette Großbuchstaben in größerer Schrifttype, und zwar nicht nur, aber jedenfalls dann, wenn der Buchstabe in der Handschrift herausgerückt ist; ferner fette Großbuchstaben in normaler Schrifttype, Großbuchstaben in normaler Schrifttype (nicht fett), vergrößerte Kleinbuchstaben (fett oder nicht fett). Die Orthographie der Handschrift ist in der Ausgabe grundsätzlich unverändert beibehalten worden. Es gibt keine Normalisierungen. Eine Regelung war lediglich in Bezug auf die Behandlung der Kürzel zu treffen. So begegnen im lateinischen Text außer dem Nasalstrich die gängigen Kürzel für -per-, pro-, prae-, quod, quia, autem, est, deus dominus, Ihesus und einige weitere. Bemerkenswert ist der mäßige Gebrauch solcher Kürzel, das heißt, daß sie im Bild der Handschrift in keiner Weise hervorstechen. Im deutschen Text kommen Kürzel überhaupt nur selten vor, etwa bei übervoller Zeile. Diese Kürzel sind im Text der Ausgabe ohne nähere Kennzeichnung aufgelöst; nur in besonderen Einzelfällen bringt der Apparat die originale Schreibweise. Anders steht es mit dem Kürzel &. Es begegnet so häufig, daß es als Charakteristikum des Erscheinungsbildes der Handschrift anzusehen ist. Deshalb wurde es durchwegs belassen; nur auf diese Weise ließen sich auch Schreibungen wie pr&imore, Pr&ristitia, in nomin&uo, D&urba oder d&erra handschriftenentsprechend wiedergeben. Zu entscheiden war im Bereich der Zusammenschreibung oder Getrenntschreibung. Hier ließ sich der Wunsch, das Erscheinungsbild der Handschrift in einem handschriftennahen Druck zu vermitteln und doch zugleich einen lesbaren Text zu bieten, nicht ohne Schwierigkeiten und auch nicht ohne Kompromiß verwirklichen. Es handelt sich hierbei zunächst um Unproblematisches: Auch wenn ihre Bestandteile in der Handschrift nicht selten durch deutliche Spatien voneinander getrennt erscheinen, sind in der Ausgabe alle Komposita zusammengeschrieben, es sei denn, daß fallweise über ihren Charakter als wirkliches Kompositum Zweifel bestehen können (hsl.: phig boum; aband muos; suueiz lachan; abur burti; ahto zehen)\ zweiten Kompositionsgliedern gleichbehandelt werden in der Handschrift auch Ableitungselemente (hsl.: bisnit nessi; lant sceffi). Zusammengeschrieben werden präfigierte Verbformen wie handschriftliches uor lazzit, intfahit, ar loubit, zi seeide, nicht jedoch uz gieng oder nidar steig im Blick auf Fälle wie nidar tho uallenti.
15
Zu dieser Ausgabe
Zu bedauern ist, daß ein anderes, sehr interessantes graphisches Verhalten sich in der Ausgabe im Blick auf die Lesbarkeit und auch Zitierfähigkeit des Textes nur in ganz beschränktem Umfang darstellen ließ. Es geht um die deutliche, wenngleich von den einzelnen Schreibern unterschiedlich und natürlich auch nicht mit letzter Konsequenz gehandhabte Gewohnheit, Text gemäß offenbaren 'Sprecheinheiten' zusammenzuschreiben, beispielsweise: uuazuuolletir thazih iu tuo? Als umgangssprachlicher Rede entsprechend sind Formen mit enklitischen Pronomina anzusehen wie etwa trinkih; quidih; qu.id.ihiu; quidistu; tuoi; niuuizuuuir 'neseimus'; santan; sien; soz; obiz; sosih; wantir und dergleichen. In zahllosen Fällen werden zi und in mit dem folgenden Wort zusammengeschrieben, und das begegnet dann auch bei den entsprechenden lateinischen Ausdrücken, man vergleiche etwa Schreibungen wie adhaec - zithen; Ineos - Insie; Ineis - Inin. Hier ist wie folgt entschieden worden: Gegen die Handschrift trennt die Ausgabe regelmäßig in uuaz uuollet; zi sinen; zi imo; zi thera; zi trenku usw.; in themo (aber nicht in Fällen wie lntemo\)\ in thinemo; in sie; in mittilgarte; in bürg; uon themo, fon then und dergleichen. Handschriftliche Schreibweise wird hingegen beibehalten bei enklitisch angefügten Pronomina sowie bei Formen wie therde, thiede, thide, thidar, dedar, thedar. In Übereinstimmung mit der Handschrift beläßt die Ausgabe die Zusammenschreibung bei der mit der Verbform verbundenen Negationspartikcl (niuueiz, niquam, nihabent) sowie bei mit zi verbundenen Formen des Infinitivs (zilosenne,
nicur&,
ziuuirkenne).
Das in der Handschrift zu beobachtende Schreiberverhalten bei Zusammenschreibung wie umgekehrt bei Getrenntschreibung von Kompositionselementen reflektiert zumindest teilweise Akzentgebungen in aktuellen Sprechsituationen. Während sich unter diesem Aspekt Zusammenschreibungen wie niuuizuuuir leicht begreifen, ist dies bei getrennt geschriebenen Kompositionsgliedern nicht ohne weiteres der Fall, ist aber zweifellos ganz entsprechend zu verstehen, das heißt, die fallweise getrennt geschriebenen Kompositionsglieder sind jeweils getrennt akzentuiert zu denken (Handschrift: nimahtu scúld heìzo sin). Es ist notwendig, diese Dinge eingehender zu untersuchen, doch eignet sich dafür die hier vorgelegte Ausgabe nicht, die nur auf das Problem aufmerksam machen kann; eine solche Untersuchung muß an einer Xerokopie der Handschrift selbst durchgeführt werden. Anders steht es mit dem Interpunktionssystem der Handschrift, das ebenfalls in dieser Ausgabe erstmals deutlich gemacht wird. Über die in der Handschrift enthaltenen Interpunktionszeichen hinaus ist seitens des Herausgebers keine Zeichensetzung erfolgt. Interpunktionszeichen finden sich vorwiegend im lateinischen Text und nur in beschränktem Umfang auch im deutschen. Auch hier verhalten sich die einzelnen Schreiber unterschiedlich, wie die Zeichensetzung selbst in den einzelnen Handschriftenpartien vor allem in der Konsequenz ihrer Durchführung nicht einheitlich ist. An Interpunktionszeichen begegnen außer dem nicht häufig verwendeten Fragezeichen der Punkt (.), der Beistrich (,), der Punktstrich (; beziehungsweise .,), sowie ein Zeichen, das aus einem Punkt und einem darüber stehenden, schräg rechts aufwärts führenden Haken besteht (in der Ausgabe wiedergegeben durch .' ). Gerade dieses Zeichen zeigt, daß sich die in der Handschrift anzutreffende Interpunktion an der Stimmführung beim lauten Lesen orientiert, denn dieses Zeichen signalisiert ein Innehalten in gehobener Stimmlage. Einzelheiten sind hier nicht zu erörtern.
16
Zu dieser Ausgabe Von den im deutschen Text begegnenden Akzenten (' und Λ ) hat bereits E. Sievers 1 1 festgestellt,
daß sie durchaus nicht immer sinnvoll auf Tonsilben gesetzt sind. Sie lassen sich sehr oft nicht eindeutig voneinander unterscheiden; in dieser Ausgabe ist so verfahren worden, daß der Akzent
Λ
nur in klaren Fällen steht, ansonsten und im Zweifelsfall hingegen das Zeichen ' gesetzt wurde. Eingriffe in den von der Handschrift überlieferten Text sind tunlichst unterblieben. Aus Verständnisgründen in einer kleinen Zahl von Fällen vorgenommene Korrekturen und Ergänzungen des Herausgebers erscheinen kursiv und sind im Apparat ausgewiesen. Hiervon unterschieden ist ein gelegentlich in gesetztes Wort; es handelt sich in einem solchen Fall um Text der Handschrift, der jedoch weder auf den ursprünglichen Schreiber noch auf den korrigierenden Schreiber ζ zurückgeht, der vielmehr von späterer Hand stammt und eine notwendige, in der Ausgabe zu berücksichtigende Korrektur eines Fehlers oder einer Auslassung des ursprünglichen Schreibers darstellt. An dem von den verschiedenen Schreibern in die Handschrift eingetragenen deutschen Text sind nicht selten durch den jeweiligen Schreiber selbst, vor allem aber im Zuge einer zum Abschluß sämtlicher Schreibarbeiten vom Schreiber ζ vorgenommenen Gesamtkorrektur in zahllosen Fällen Besserungen vorgenommen worden, die in der Forschung seit je Aufmerksamkeit gefunden haben, insoweit hierbei in großem Umfang offensichtlich ältere Lautformen und Wortformen durch jüngere, und das heißt wohl: modernere ersetzt worden sind. Einzelheiten sind im gegebenen Rahmen nicht zu erörtern, vielmehr der oben erwähnten Untersuchung über Schreiber und Texteintrag vorbehalten. Im jetzigen Zusammenhang ist nur zu klären, welche der Textformen die Ausgabe zu bringen hat. Eduard Sievers hat in seinen Text stets die ursprünglich vorhandenen, vom Korrektor getilgten Formen gesetzt, sofern sie unter der Rasur oder Überschreibung noch erkennbar waren. Das ist natürlich nicht angängig. Vielmehr muß es Aufgabe und Ziel des Herausgebers sein, den Text in der Gestalt zu geben, die er hatte, als er nach der letzten Durchsicht 'fertig' war und die Schreibstube verlassen konnte. Die zu diesem Zeitpunkt erreichte Textgestalt steht in Übereinstimmung mit dem Willen des für die Arbeiten gesamtverantwortlichen Herstellers. Was vor den abschließenden Korrekturen liegt, ist damit überholt, ist nicht mehr aktuell. Was danach folgt, gehört in die Überlieferungsgeschichte der Handschrift, und allfällige Zusätze und Korrekturen sind Benutzerspuren 'von späterer Hand'. Die Ausgabe hat einen Apparat. Es ist ein gemischter Apparat, das heißt, es wird in diesem Apparat nicht zwischen dem lateinischen Text und dem deutschen Text der Handschrift getrennt. Dieses Verfahren empfahl sich deshalb, weil der Texteintrag in der Handschrift nicht spaltenweise erfolgte, vielmehr spaltenübergreifend zeilenweise: Nachdem der jeweilige Schreiber eine Spaltenzeile lateinischen Text eingetragen hatte, schrieb er sofort in der rechten Spalte den korrespondierenden Text der althochdeutschen Übersetzung, so daß er jedenfalls beide Halbzeilen zugleich im
11
In der Einleitung seiner Ausgabe, S. XII.
Zu dieser Ausgabe
17
Blick hatte und von daher allfällige Korrekturen, Rasuren und dergleichen vielfach die gesamte Zeile betreffen. Man muß deshalb versuchen, dem auch durch die Gestaltung des Apparates Rechnung zu tragen. Der Apparat steht der jeweiligen Textseite gegenüber und ist dreifach gegliedert. Jede Seite des Apparates hat zunächst einen aus fünf Zeilen bestehenden Kopf, in dem für die betreffende Seite mitgeteilt werden: 1. Lage und Blatt der Handschrift; 2. der Schreiber; 3. das Kapitel gemäß der Zählung der Handschrift; 4. die Zählung der Ausgabe von E. Sievers; 5. die auf dieser Seite berücksichtigten Evangelienstellen. Ein diesem Apparatkopf folgender zweiter Block gibt Auskunft über die Textabschnitte der Handschrift. Diese Textabschnitte ergeben sich aus der Aufeinanderfolge der eusebianischen Sektionen. Der Beginn der einzelnen Textabschnitte wird in der Regel, wie oben dargetan, in der lateinischen Textspalte durch Initialen oder Großbuchstaben hervorgehoben, und gegenüber dem markierten Abschnittsbeginn steht am äußeren Rand die Sektionsangabe. Der solchermaßen mit der Sektionsangabe beginnende und mit einem Großbuchstaben markierte Textabschnitt reicht bis zur nächsten (von einem Großbuchstaben begleiteten) Sektionsangabe und so fort. Im Apparat der Ausgabe nun wird festgehalten, um welche Bibelverse (nach moderner Distinktion) es sich in den jeweiligen Abschnitten handelt. Es ist der Unterschied dieser Angaben zu den im Kopf des Apparates mitgeteilten Bibelversen zu beachten: Die Angaben im Kopf des Apparates beziehen sich ganz exakt auf den Bibeltext der jeweiligen Seite; das Ende eines Abschnittes aber fällt normalerweise nicht mit dem Ende einer Seite zusammen, das heißt, der letzte auf einer Seite beginnende Textabschnitt greift auf die folgende Seite über, wo er bei der nächsten Sektionsangabe endet. Entsprechend ist auch die Angabe der in einem Abschnitt vorkommenden Bibel verse gegebenenfalls seitenübergreifend. Zuweilen gibt es in der Handschrift Abweichungen von diesem Gliederungsschema: Es kommen Markierungen ohne korrespondierende Sektionsangaben vor, und es begegnen auch umgekehrt Sektionsangaben ohne entsprechende Auszeichnung im beistehenden Text. Oder die Markierungen korrespondieren lediglich mit den allgemeinen Evangeliensiglen (Mt, Mr, Le, Io). Im einzelnen wird man das noch untersuchen müssen. Der Apparat der hier vorgelegten Ausgabe orientiert sich in jedem Fall am Wechsel der Sektionsangaben, das heißt, ein im Apparat ausgewiesener Textabschnitt reicht bis zur nächsten Sektionsangabe. Die Mitteilung der jeweils im Text berücksichtigten Evangelienverse erfolgt grundsätzlich und naturgemäß in der Abfolge dieser Evangelienverse. Textabschnitte verschiedener Evangelisten werden durch Strichpunkt getrennt: Mt 9,10; Mc 2,15-16. Überall da, wo der Text eines Evangelisten den 'Haupttext' abgibt, in den Text aus einem anderen Evangelium inseriert wird oder an den Text aus einem anderen Evangelium angefügt wird, werden im Apparat diese Einschaltungen und Anfügungen statt eines Strichpunktes durch ein Pluszeichen angeschlossen. Handelt es sich hierbei nur um einzelne Wörter oder Versteile, so stehen diese mit einem Pluszeichen angeschlossenen Einschaltungen oder Anfügungen zusätzlich in Klammern: Mt 14,22-23 (+ Mc 6,45) + Io 6,14-15. Wie jede um der Übersichtlichkeit und des leichteren Zugriffs willen vorgenommene Schematisierung ist auch diese im Einzelfall subjektiv bestimmt, wirft im allgemeinen aber keine Probleme auf.
Zu dieser Ausgabe
18
Der dritte und letzte Teil des Apparates enthält die notwendigen textkritischen Angaben. Die Angaben aus dem Apparat der Sieversschen Ausgabe sind eingearbeitet worden, soweit sie sich bei einer Überprüfung an der Handschrift als zutreffend erwiesen. Hinweise auf Übereinstimmung mit E. Sievers unterbleiben, wenn die Übereinstimmung zwangsläufig ist, also wenn es sich um die Feststellung von Rasuren, einem fehlenden Buchstaben und dergleichen handelt, nicht natürlich im Falle eines relevanten textkritischen Eingriffs. Die Bezeichnung der am Eintrag des Textes in die Handschrift beteiligten Schreiber (α, β, y, δ, ε, ζ) ist durch Ε. Sievers eingeführt. Beibehalten wurde die Bezeichnung 'Korrektor 2' für einen von E. Sievers erkannten Benutzer, der in einem umgrenzbaren Textabschnitt zahlreiche und charakteristische Korrekturen, und zwar fast ausschließlich im lateinischen Text, vorgenommen hat 12 , soweit es sich tatsächlich um Korrekturen handelt, die von diesem sogenannten Korrektor 2 stammen (in der Ausgabe von E. Sievers sind ihm auch Korrekturen zugewiesen, die nicht von seiner Hand sind). Die von diesem Korrektor vorgenommenen Änderungen im Bereich der Zeichensetzung werden im Apparat nur insoweit angegeben, wie sie die Korrektur anderer Satzzeichen zu Fragezeichen betreffen; nicht mitgeteilt werden Hunderte von Korrekturen eines Punktes (.) in einen Strichpunkt (;), mit denen, soweit sich sehen läßt, kein Funktionsunterschied verbunden ist. Im übrigen scheinen in den (lateinischen) Text der Handschrift häufig Satzzeichen hineingequetscht zu sein - ob nachträglich, ob dann vom Schreiber oder von einem Korrektor, das läßt sich im Einzelfall nicht verifizieren. Was die zahllos vorgenommenen Textkorrekturen insgesamt anbetrifft, so sind sie in der Regel unschwer zu erkennen. Ihre Zuweisung an den Schreiber oder an einen (mit dem Schreiber nicht identischen) Korrektor macht vielfach auch keine Schwierigkeiten. Aber es bleiben Unsicherheiten, sowohl was die korrigierende Hand betrifft wie die Frage, ob beispielsweise an konkreter Stelle überhaupt auf Rasur geschrieben wurde oder ob es sich nicht nur um eine etwas rauhe Stelle im Pergament handelt. Nicht ausgewiesen sind im Apparat die im Passionsteil von einem späteren Benutzer vorgenommenen Anstreichungen kürzerer oder längerer Passagen. Was schließlich die technische Seite der Herstellung der hier vorgelegten Tatianausgabe angeht, so hat der Herausgeber selbst den Text unmittelbar aus der xerokopierten Handschrift in den Computer geschrieben, formatiert und für den auf photomechanischem Weg erfolgten Druck gestaltet Dadurch konnten die für ein in herkömmlicher Weise erarbeitetes 'Manuskript' unumgänglichen Zwischenstufen mit ihren hierbei entstehenden Fehlerquellen und Korrekturgängen vermieden werden.
12
Man vergleiche hierau A. Masser, Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue, S. 115-125.
Bibliographie Abkürzungen ABÄG ADA JEGP PBB PMLA ZDA ZDPh
Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik Anzeiger für deutsches Altertum und deutsche Literatur Journal of English and Germanic Philology (Hermann Paul - Wilhelm Braune) Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur Publications of the Modem Language Association of America Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur Zeitschrift für deutsche Philologie
Überlieferung Hs. G: SL Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. 56 Scherrer, Gustav, Verzeichniss der Handschriften der Stiftsbibliothek von St. Gallen, herausgegeben auf Veranstaltung und mit Unterstützung des katholischen Administrationsrathes des Kantons St. Gallen. Halle 1875, S. 25-27 Faksimile: Fischer, Hanns, Schrifttafeln zum althochdeutschen Lesebuch.Tübingen 1966, Tafel 9 Baesecke, Georg, Der deutsche Abrogans und die Herkunft des deutschen Schrifttums. Halle 1930. Tafel VIII und Tafel IX (= S. 124 und S. 170 der Hs.); Tafel VIII nachgedruckt von Gerhard Eis, Altdeutsche Handschriften. München 1949, S. 30 Ausgabe Hs. G: Schmeller, Johann Andreas, Ammoni Alexandrini quae et Tatiani dicitur Harmonía Evangeliorum in linguam latinam et inde ante annos mille in francicam translata. Wien 1841 Tatian. Lateinisch und altdeutsch mit ausführlichem Glossar herausgegeben von Eduard Sievers. Bibliothek der ältesten deutschen Litteratur-Denkmäler 5. Paderborn 1872. Zweite neubearbeitete Ausgabe ebenda 1892, unveränderter Nachdruck 1960 u. ö. Hiernach Textproben u. a. bei Wilhelm Braune, Althochdeutsches Lesebuch, Nr. XX Zur 1. Auflage vergleiche man die Rezension von Elias Steinmeyer, ZDPh 4 (1873) S. 473-478. Rezensionen der 2. Auflage u. a. von Rudolf Koegel, ADA 19 ( 1893 ) S. 235-244; Hermann Wunderlich, ZDPh 26 (1894) S. 269-272 Vorlage der Hs. G: Fulda, Hessische Landesbibliothek, Cod. Bonifatianus 1 (= Hs. F) Ausgabe: Codex Fuldensis. Novum Testamentum latine interprete Hieronymo ex manuscripto Vicions Capuani edidit, prolegómenos introduxit, commentants adornavi! Ernestus Ranke. Marburgi et Lipsiae 1868 Zum Verfasser der Vorlage und zur Vorlagenproblematik (jeweils mit weiterführender Literatur): Altaner, Bertold und Alfred Stuiber, Patrologie. Leben, Schriften und Lehre der Kirchenväter. 8. Auflage. Freiburg Basel - Wien 1978, S. 71-74 und S. 555 f.
20
Bibliographie
Baumstark, Anton, Die Vorlage des althochdeutschen Tatian (s. u.) Fischer, Bonifatius, Bibelausgaben des frühen Mittelalters. Lateinische Bibelhandschriften im frühen Mittelalter, Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 11. Freiburg 1985, S. 35-100 Peters, Carl, Das Diatesseron Tatians. Orientalia Christiana analecta 123. Rom 1939 Rathofer, Johannes, Die Einwirkung des Fuldischen Evangclientcxtes auf den althochdeutschen Tatian (s. u.) Vogels, Heinrich Josef, Beiträge zur Geschichte des Diatcssaron im Abendland. Neutestamenlliche Abhandlungen 8,1. Münster 1919 Wissmann, Wilhelm, Zum althochdeutschen Tatian (s. u.)
Literatur Arens, Eduard, Studien zum Tatian. ZDPh 29 (1897) S. 63-73,510-531 Baesccke, Georg, Hrabans Isidorglossiening, Walahfrid Strabus und das althochdeutsche Schrifttum. ZDA 58 (1921) S. 241-279 (= Kleinere Schriftcn zur althochdeutschen Sprache und Literatur, S. 7-37) Baesccke, Georg, Der deutsche Abrogans und die Herkunft des deutschen Schrifttums. Halle 1930 Baeseckc, Georg, Die Überlieferung des allhochdeutschen Tatian. Hallische Monographien 4. Halle 1948 Baesccke, Georg und Werner Betz, Althochdeutsche Literatur. Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Begründet von Paul Merker und Wolfgang Stammler. Zweite Auflage. Herausgegeben von Werner Kohlschmidt und Wolfgang Mohr. Erster Band. Berlin 1958, S. 24-39 Basicr, Otto, Die Orthographie im althochdeutschen Tatian. Phil. Diss. Leipzig 1920 Baumstark, Anton, Die Vorlage des althochdeutschen Tatian. Herausgegeben, überarbeitet, mit Vorwort und Anmerkungen versehen von Johannes Rathofer. Niederdeutsche Studien 12. Köln - Graz 1964 Bergmann, Rolf s. Probleme der Edition althochdeutscher Texte Betten, Anne, Zur Satzverknüpfung im althochdeutschen Tatian. Tcxtsyntaktische Betrachtungen zum Konnektor ihô und seinen lateinischen Entsprechungen. Althochdeutsch. In Verbindung mit Herbert Kolb, Klaus Matzcl, Karl Stackmann herausgegeben von Rolf Bergmann, Heinrich Tiefenbach, Lothar Voctz. Band I. Grammatik. Glossen und Texte. Heidelberg 1987, S. 395-407 Betz, Werner s. Baesccke, Georg Bischoff, Bernhard, Eine Sammelhandschrift Walahfrid Strabos (Cod. Sang. 878). Aus der Welt des Buches. Festgabe zum 70. Geburtstag von Georg Leyh. Dargebracht von Freunden und Fachgcnosscn. Leipzig 1950, S. 3048 Bischoff, Bernhard, Paläographische Fragen deutscher Denkmäler der Karolingerzeit. Frühmittelalterliche Studien 5 (1971)S. 101-134 de Boor, Helmut, Die deutsche Literatur von Karl dem Großen bis zum Beginn der höfischen Dichtung 770-1170. Helmut de Boor und Richard Newald, Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zur Gegenwart 1. München 1949.9. Aufl. bearbeitet von Herbert Kolb. München 1979, S. 41-43 Braune, Wilhelm, Althochdeutsch und angelsächsisch. PBB 43 (1918) S. 361-445 Breidbach, Winfried, jaran und gangan im ahd. Tatian. PBB 110 (Tübingen 1988) S. 332-350 Burger, Harald s. Sondercgger, Stefan Bürgisser, Max, Untersuchungen zur Wortbildung im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Form und Funktion von denominalcn Ableitungen in der 'Benediktinerrcgel', im 'Tatian' und im 'Heliand'. Europäische Hochschulschriften. Reihe 1. Bd. 528. Bern - Frankfurt a. M. - New York 1983
Bibliographie
21
Chartularium Sangallcnse. Band III (1000 -1265). Bearbeitet von Otto P. Clavadetscher. S l Gallen 1983 Dahm, Karl, Der Gebrauch von gi- zur Unterscheidung perfektiver und imperfektiver Aktionsart im Tatian und in Notkers Boethius. Phil. Diss. Leipzig 1909 Denecke, Α., Der Gebrauch des Infinitivs bei den althochdcutschcn Übersetzern des 8. und 9. Jahrhunderts. Phil. Diss. Leipzig 1886 Denkmäler deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII - XII Jahrhundert. Herausgegeben von K. Möllenhoff und W. Scherer. 3. Ausgabe von E. Steinmeyer. Berlin 1892. Unveränderter Nachdruck Berlin - Zürich 1964. Band 1. Einleitung, besonders S. XV - XX Dentschewa, Emilia, Zur sprachlichen Eigenständigkeit der ahd. Tatian-Übcrsetzung in bezug auf den Gebrauch des Infinitivs. Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache 7 (1987) S. 207-232 Diels, Paul, Die Stellung des Vcrbums in der älteren althochdeutschen Prosa. Palästra 59. Berlin 1906 Dictz, Carl, Die lateinische Vorlage des althochdeutschen Tatian. Diss. Leipzig 1893 Dittmer, E. Die Wortstellung im althochdcutschcn Tatian. Althochdeutsche Syntax und Semantik. Akten des Lyonncr Kolloquiums zur Syntax und Semantik des Althochdeutschen. 1.-3. März 1990. Hrsg. von Yvon Desportcs. Centre d' Etudes Ling. Jacques Goudet. Ser. Germ, ancienne 1.1992. Lyon 1992, S. 245-258 Duft, Johannes, Die Handschriften-Katalogisierung in der Stiftsbibliothek St. Gallen vom 9. bis zum 19. Jahrhundert. Die Handschriften der Stiftsbibliothek St. Gallen. Beschreibendes Verzeichnis. Codices 1726-1984. Bearbeitet von Beat Matthias von Scarpatetti. SL Gallen 1983, S. *9-* 104, hier S. *55-*65 Eggers, Hans, Deutsche Sprachgeschichte. Band 1. Reinbek 1963 u. ö. Eichhoff, Jürgen s. Henss, Walter Endermann, Heinz, Untersuchungen zur Sprache und zum Wortschatz des althochdeutschen Tatian. Phil. Diss. (masch.)Jena 1971 Ehrismann, Gustav, Geschichte der deutschen Literatur bis zum Ausgang des Mittelalters. 1. Teil: Die althochdeutsche Literatur. 2. Auflage. München 1932. Unveränderter Nachdruck 1966, S. 286-290 (mit älterer Literatur) Erb, Ewald, Geschichte der deutschen Literatur von den Anfangen bis 1160. Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zur Gegenwart. Herausgegeben von Klaus Gysi, Kurt Böttcher, Günter Albrecht, Paul Günter Krohn, Erster Band. Erster Halbband. Berlin 1976 Feist, E., Der religiöse Wortschatz der althochdeutschen Tatian-Übersetzung in seiner Abhängigkeit vom Latein der Vorlage. Studien zur Lehngutforschung. Phil. Diss, (masch.) Freiburg i.Br. 1953 Fink, Frederick William, Über den Dativ im althochdcutschcn Tatian. Berlin 1898 Fischer, Bonifatius, Bibclausgaben des frühen Mittelalters. Settimane di studio del centro italiano di studi sull' allo medioevo 10 (1963) S. 519-600 Förster, Κ., Der Gebrauch der Modi im althochdeutschen Tatian. Phil. Diss. Kiel 1895 Frings, Theodor, Germania Romana. 2. Auflage besorgt von Gertraud Müller. Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Historische Kommission. Mitteldeutsche Studien 19/1 und 19/2. Halle 1966-1968 Ganz, Peter, Ms. Junius 13 und die althochdeutsche Tatianübersetzung. PBB 91 (Tübingen 1969) S. 28-76 Geistesleben um den Bodensee im frühen Mittelalter. Herausgegeben von Achim Masser und Alois Wolf. Literatur und Geschichte am Oberrhein 2. Freiburg i.Br. 1989 Gering, Hugo, Die Causalsätze und ihre Partikeln bei den althochdeutschen Übersetzern des 8. und 9. Jahrhunderts. Halle 1876 Gering, Hugo, Zwei Parallelen aus Vulfila und Tatian. ZDPh 6 (1876) S. 1-3 Germann, Dietrich, Eduard Sicvcrs' Bericht Uber seine Handschriftenfundc in der Bodleiana und dem Britischen Museum im Frühjahr 1871. Ein Fund zur Frühgeschichte der Germanistik. PBB 79 (Halle 1957) S. 321-335 Geucnich, Dieter, Die Personennamen der Klostergcmcinschaft von Fulda im früheren Mittelalter. Münstersche Miltelalter-Schriften 5. München 1976, insbesondere S. 232 ff., 260 ff.
22
Bibliographie
Gcuenich, Dieler, Zur althochdeutschen Literatur aus Fulda. Von der Klosterbibliothek zur Landesbibliothek. Beiträge zum zweihundertjährigen Bestehen der Hessischen Landesbibliothek Fulda, herausgegeben von Artur Brail. Bibliothek des Buchwesens 6. Stuttgart 1978, S. 99-124 Gutmacher, Erich, Der Wortschatz des althochdeutschen Talian in seinem Verhältnis zum Altsächsischen, Angelsächsischen und Altfriesischen. PBB 39 (1914) S. 1-83,229-289,571-577 Haacke, Dicther, Evangelienharmonie. Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Begründet von Paul Merker und Wolfgang Stammler. Zweite Auflage. Herausgegeben von Werner Kohlschmidt und Wolfgang Mohr. Erster Band. Berlin 1958, S. 41(M13 Harczyk, Ignaz, Einige Bemerkungen zum Tatian. ZDA 17 (1874) S 71-76 Haubrichs, Wolfgang, Otfrids S l Gallcr 'Studienfreunde'. ABÄG 4 (1973) S. 49-112 Haubrichs, Wolfgang, Die Angelsachsen und die germanischen Stämme des Kontinents im frühen Mittelalter: Sprachliche und literarische Beziehungen. Irland und die Christenheit. Bibelstudien und Mission. Herausgegeben von Próinséas Ni Chatháin und Michael Richtcr. Stuttgart 1987, S. 387-412 Haubrichs, Wolfgang. Die Anfänge: Versuche volkssprachigcr Schriftlichkeit im frühen Mittclalter (ca. 7001050/60). Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zum Beginn der Neuzeit, herausgegeben von Joachim Heinzle, Band 1. Teil 1. Frankfurt 1988, S. 259-267 Hcinzle, Joachim s. Haubrichs, Wolfgang Henss, Walter, Zur Quellenfrage im Heliand und im althochdeutschen Tatian. Niederdeutsches Jahrbuch 77 (1954) S. 1-6; wiederabgedruckt: Der Heliand, hrsg. von Jürgen Eichhoff und Irmengard Rauch. Wege der Forschung 321. Darmstadt 1973, S. 191-199 Jäger, Paul, Der Gebrauch des bestimmten Artikels bei Isidor und im Tatian. Phil. Diss. Leipzig 1917 Jellinek, Max Hermann, Zum Taüan. PBB 44 (1920) S. 334 Karg-Gasterstädt, Elisabeth, Tatian. Die deutsche Literatur des Mittelalters.Verfasserlexikon 4. 1. Auflage 1953, S. 370-373 (mit älterer Literatur) Kartschoke, Dieter. Geschichte der deutschen Literatur im frühen Mittelalter. Geschichte der deutschen Literatur im Mittelalter 1. München 1990, S. 111-114 Kaufmann, Paulus, Über Genera Verbi im Althochdeutschen, besonders bei Isidor und Talian. Phil. Diss. Leipzig. Erlangen 1912 Kelle, Johann. Geschichte der deutschen Litteratur von der ältesten Zeit bis zur Mitte des elften Jahrhunderts. Berlin 1892, S. 111-112 Koegel, Rudolf. Geschichte der deutschen Litteratur bis zum Ausgange des Mittelalters. 1. Band. 2. Teil. Straßburg 1897, S. 524-527 Köhler, Friedrich, Zur Frage der Entstehungsweise der althochdeutschen Tatianübersctzung. Phil. Diss. Leipzig 1911 Köhler, Friedrich, Lateinisch-althochdeutsches Glossar zur Tatianübersctzung als Ergänzung zu Sievers' althochdeutschem Tatianglossar. Paderborn 1914. Unveränderter Nachdruck 1962 Kohlschmidt, Werner s. Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte Kolb, Herbert s. de Boor, Helmut Kramp, Leo, Die Verfasserfragc im althochdeutschen Tatian. ZDPh 47 (1918) S. 322-360 Lauterburg, Eduard, Heliand und Tatian. Zürich 1896 Lawson, Richard H„ The Old High German Translation of Latin Future Active in Tatian. JEGPh 57 (1958) S. 6471 Lawson, Richard H., The Old High German Past Tense as a Translation of Latin Present Tense in Tatian. JEGPh 58 (1959) S. 457-464 Lawson, Richard H., Weak-Verb Categories and the Translator Problem in Old High German Tatian'. ABÄG 14 (1979) S. 33-41
Bibliographie
23
Lippert, Jörg, Beiträge zu Technik und Syntax althochdeutscher Übersetzungen. Medium Aevum 25. München 1974 Lussky, George Frederic, uuerdan und uuesan mit dem Partizip Passiv in der althochdeutschen Tatianiibersetzung. JEGP 23 (1924) S. 342-369 Marcq, Philippe, Le système des prépositions temporelles dans la langue de Tatien (vha). Etudes Germaniques 33 (1978) S. 257-269 Marcq, Philippe, Syntax im Dienste der Semantik. Althochdeutsche Syntax und Semantik. Akten des Lyonner Kolloquiums zur Syntax und Semantik des Althochdeutschen. 1.-3. März 1990. Hrsg. von Yvon Desportes. Centre d' Etudes Ling. Jacques Goudct. Ser. Germ, ancienne. 1. 1992. Lyon 1992, S. 359-365 Masser, Achim, Aufgabe und Leistung der frühen volkssprachigen Literatur. Geistesleben um den Bodenscc im frühen Millelaltcr. Herausgegeben von Achim Masser und Alois Wolf. Literatur und Geschichte am Obenhein 2. Freiburg i.Br. 1989 Masser, Achim, Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue des Cod. Sang. 56. Mit 12 Abbildungen. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-Historische Klasse. Jahrgang 1991. Nr. 3. Göttingen 1991 Masser, Achim, Der handschriftliche Befund und seine literarhistorische Auswertung. Probleme der Edition althochdeutscher Texte. Herausgegeben von Rolf Bergmann. Studien zum Althochdeutschen 19. Göltingen 1993, S. 124-134 Masser, Achim, 'Tatian'. Die deutsche Literatur des Miuelaltcrs. Verfasserlexikon 9. Zweite Auflage 1994 Mcrkcr, Paul s. Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte Mettke, Heinz, Zum Wortschatz von Tatian-y. Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 84 (1961) S. 35-42 Mettke, Heinz, Zur Periodisicrung im Frühfcudalismus. Linguistische Studien. Reihe A. Heft 88. Berlin 1982, S. 110-127 Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der Schweiz. Band 1. Die Bistümer Konstanz und Chur, bearbeitet von Paul Lehmann. Münchcn 1918, S. 101-118 Mohr, Wolfgang s. Rcallexikon der deutschen Literaturgeschichte Moullon, M.G., Scribe y of the High German Tatian translation. PMLA 59 (1944) S. 307-334 Mourek, V. E„ Zur Syntax des althochdeutschen Tatian. Sitzungsberichte der Böhmischen Gesellschaft der Wissenschaften. 1894, Nr. 10. 13; 1895, Nr. 22; 1897, Nr. 10 Müllcnhoff, Karl und Wilhelm Schcrcr s. Denkmäler deutscher Poesie und Prosa Neumann, Reinulf, Der bestimmte Artikel ther und thie und seine Funktionen im althochdeutschen Tatian. Beiträge zur deutschen Philologie 37. Gießen 1967 Ncwald, Richard s. de Boor, Helmut Ni Chatháin, Próinséas s. Haubrichs, Wolfgang Pietsch, Paul, Der obcrfränkische Lautstand im IX. Jahrhundert ZDPh 7 (1876) S. 330-368; 407-450 Probleme der Edition althochdeutscher Texte. Herausgegeben von Rolf Bergmann. Studien zum Althochdeutschen 19. Göttingen 1993 Purtscher, Fridolin, Die untrennbaren Partikeln im althochdeutschen Tatian. Phil. Diss. Leipzig. Chur 1902 Raposo, Berta, Die Wiedergabe des lateinischen Ablativs in der althochdeutschen Übersetzungsliteratur. Göppinger Arbeiten zur Germanistik 337. Göppingen 1982 Rathofer, Johannes, Zur Heimatfrage des althochdeutschen Tatian. Das Votum der Handschriften. Annali 14 (Neapel 1971) S. 1-98 Rathofer, Johannes, 'Tatian' und Fulda. Die SL Galler Handschrift und der Victor-Codex. Zeiten und Formen in Sprache und Dichtung. Festschrift für Fritz Tschirch zum 70. Geburtstag. Herausgegeben von Karl-Heinz Schirmer und Bernhard Sowinski. Köln - Wien 1972, S. 337-356
24
Bibliographie
Rathofer, Johannes, Die Einwirkung des Fuldischen Evangelientextes auf den althochdeutschen 'Tatian'. Abkehr von der Methode der Diatessaronforschung. Literatur und Sprache im europäischen Mittelalter. Festschrift für Karl Langosch zum 70. Geburtstag. Herausgegeben von Alf önnerfors, Johannes Rathofer und Fritz Wagner. Darmstadt 1973, S. 256-308 Rathofer, Johannes, Ms. Junius 13 und die verschollene Tatian-Hs. B. Präliminarien zur Überlieferungsgeschichte des althochdeutschen Tatian. PBB 95 (Tübingen 1973) S. 13-125 Rathofer, Johannes s. Baumstark, Anton Rathofer, Johannes s. Schmidt, Margot Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Begründet von Paul Merker und Wolfgang Stammler. Zweite Auflage. Neu bearbeitet und unter redaktioneller Mitarbeit von Klaus Kanzog sowie Mitwirkung zahlreicher Fachgelehrter herausgegeben von Wemer Kohlschmidt und Wolfgang Mohr. Band 1. Tübingen 1958 Richter, Michael s. Haubrichs, Wolfgang Rohrer, J„ Otfrid und Tatian. Beiträge zur Frage einer althochdeutschen Schrift- und Kirchensprache. Phil. Diss, (masch.) Tübingen 1955 Rufus, W., Die Stellung des Verbums im althochdeutschen Tatian. Phil. Diss. Heidelberg 1897 Scaffidi-Abbate, Augusto, Möglichkeiten der Futurbezeichnung im althochdeutschen Tatian und in anderen althochdeutschen literarischen Denkmälern. Sprachwissenschaft 6 (1981) S. 288-334 Schmidt, Margot, Zum althochdeutschen Tatian. Forschungslage. Colloquia Germanica 6 (1972) S. 1-16 (dazu J. Rathofer ebenda 7 [1973] S. 55-57) Schölten, W.E., Satzverbindende Partikeln bei Otfrid und Tatian. PBB 22 (1897) S. 391-423 Schröbler, Ingeborg, Fulda und die althochdeutsche Literatur. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch der Görresgesellschaft. NF 1 (1960) S. 1-26 Schröder, Werner, Zur Passiv-Bildung im Althochdeutschen. PBB 77 (Halle 1955) S. 1-76 Schröder, Wemer, Kontinuität oder Diskontinuität in der Frühgeschichte der deutschen Literatur? ZDA 100 (1971) S. 195-213 Schröter, Ernst, Walahfrids deutsche Glossierungen zu den biblischen Büchern Genesis bis Regum II und der althochdeutsche Tatian. Hermaea 16. Halle 1926 Schützeichel, Rudolf, Althochdeutsches Wörterbuch. 4. Auflage. Tübingen 1989 Schützeichel, Rudolf, Zum Tatian. Festschrift für Herbert Kolb zu seinem 65. Geburtstag. Herausgegeben von Klaus Matzel und Hans-Gert Roloff. Bern - Frankfurt a.M. - New York - Paris 1989, S. 605-625 Schützeichel, Rudolf, Die althochdeutsche Tatian-Übersetzung. Addenda und Corrigenda (III) zum althochdeutschen Wortschatz. Studien zum Althochdeutschen 12. Göttingen 1991, S. 86-88 Sievers, Eduard, Untersuchungen über Tatian. Phil. Diss. Leipzig. Halle 1870 Sievers, Eduard, Grammatische Miscellen: Zum Tatian. PBB 19 (1894) S. 546-560 Sicvers, Eduard, Tatianfragmente. ZDA 17 (1874) S. 71-84 Sievcrs, Eduard, Zum Tatian. PBB 44 (1920) S. 504-505 Sievers, Eduard, Hcliand, Tatian und Hraban. PBB 50 (1927) S. 4 1 0 ^ 2 9 Sonderegger, Stefan und Harald Burger, Althochdeutsche Literatur. Kurzer Grundriß der germanischen Philologie bis 1500. Herausgegeben von Ludwig Erich Schmitt. Band 2. Berlin 1971, S. 326-383 Sonderegger, Stefan, Schatzkammer deutscher Sprachdenkmäler. Die Stiftsbibliothek Sankt Gallen als Quelle germanistischer Handschriftenerschließung vom Humanismus bis zur Gegenwart. St. Gallen - Sigmaringen 1982 Starck, Taylor, Der Wortschatz des althochdeutschen Tatian und die Übersetzungsfrage. Studies in Honor of H. Collilz. Baltimore 1930, S. 190-202 Steinmeyer, Elias, [Besprechung von E. Sievers, Tatian. Lateinisch und altdeutsch] ZDPh 4 (1873) S. 473-478
Bibliographie
25
Steinmeyer, Elias s. Denkmäler deutscher Poesie und Prosa Tomanetz, Karl, Die Relativsätze bei den althochdeutschcn Übersetzern des 8. und 9. Jahrhunderts. Wien 1879 Toth, Karl, Der Lehnwortschatz der althochdeutschen Tatian-Übersetzung. Epistemata. Reihe Literaturwissenschaft 6. Königshausen 1980 Urkundenbuch der Abtei Sancì Gallen. Teil III. Herausgegeben vom Historischen Verein des Kantons St. Gallen. Bearbeitet von Hermann Wartmann. St. Gallen 1882 Vogels, Heinrich Josef, Beiträge zur Geschichte des Diatcsscron im Abendland. Ncutestamcntliche Abhandlungen 8,1. Münster 1919 Wissmann, Wilhelm, Zum althochdeutschen Talian. Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstag. Heidelberg 1960, S. 249-267 Wolf, Norbert Richard, Verbalabstrakta in althochdeutschen Texten. Althochdeutsch. In Verbindung mit Herbert Kolb, Klaus Matzcl, Karl Stackmann herausgegeben von Rolf Bergmann, Heinrich Tiefenbach, Lothar Voetz. Band I. Grammatik. Glossen und Texte. Heidelberg 1987, S. 305-319 Wulf, Birgit, Varianlcntypen der althochdeutschen Tatianüberlieferung Oxford Bodleian Library Ms. Junius 13. In: Rudolf Schützeichel, Addenda und Corrigenda (III) zum althochdeutschen Wortschatz. Studien zum Althochdeutschen 12. Göttingen 1991, S. 365-396
Die Handschrift Cod. Sang. 56 Der Codex Sangallensis 56 befindet sich noch in seinem originalen E i n b a n d aus der Mitte des 9. Jahrhunderts. Lederüberzogene Holzdeckel; das ursprünglich helle Leder stark nachgedunkelt und abgerieben mit Ausbesserungen aus älterer und jüngerer Zeit; keinerlei Prägungen. Rücken mit drei erhabenen Bünden im Abstand von jeweils 8 cm; der zweite Bund genau in der Mitte des Rückens. Maße der Handschrift im Einband: 34 χ 27 cm, Stärke einschließlich der Deckel, gemessen in der Mitte des Rückens: 8,5 cm. Eine Schließe in der Mitte; auf dem hinteren Deckel Abdrücke der Befestigungen zweier früherer Schließen. Die heutige Schließe anläßlich der im Jahre 1976 von der Firma Louis Rietmann & Co, St. Gallen, vorgenommenen Restaurierung unter Verwendung älterer Metallteile erneuert. Bei dieser Restaurierung wurde unter anderem das brüchige Leder des Einbandrückens auf neu unterlegtes braunes Leder aufgebracht; das letzte Textblatt (S. 141/142) wurde im unteren Teil ergänzt. Restaurierungsvermerk der Firma Louis Rietmann & Co auf länglichem Schild in der rechten oberen Ecke der Rückseite des ursprünglichen hinteren Spiegelblattes. S i g n a t u r e n und Bibliothekszeichen. Außen: Auf dem Rücken über dem ersten Bund ein aufgeklebtes weißes, rot umrandetes Papierschild (6,5 χ 5 cm): Concordia I evangelioru[m] I latiné ac teutoni I ce. Unter dem ersten Bund ein kleines rot umrandetes weißes Papierschild mit der Zahl 56. Über dem mittleren Bund ein weißes kleines Schild (1,5 χ 1,7 cm) mit diagonalem roten Kreuz, 2. Hälfte 15. Jahrhunderts (a. 1461). Zu einer ursprünglichen Rückenbeschriftung aus karolingischer Zeit vergleiche man weiter unten. Innen: Vorderer Innendeckel auf eingeklebtem alten Pergamentblatt links oben modernes Papierschild (4 χ 3,5 cm) mit der Aufschrift Stiftsbibliolhek I 56 I St. Gallen. Die Nummer 56 ist der Handschrift vom seinerzeitigen Stiftsbibliothekar P. Pius Kolb zugeteilt worden, und zwar anläßlich einer von ihm im Jahre 1755 durchgeführten Neuerfassung und Neuaufstellung der Manuskripte. Die Handschrift erhielt die Signatur D. n. 56, wobei D für Dett um latus, das heißt, für die rechte, zur Stadt hin gelegene Seite des Bibliothekssaales steht 13 . Diese Signatur ist von P. Kolb in dünner Schrift auf dem rechten oberen Rand von S. 1 eingetragen. Darunter nochmals von jüngerer Hand in rot: 56. Auf S. 15 (Kanontafel), auf S. 165 am rechten Rand sowie auf der letzten Textseite (S. 142) quer unter dem Text Blockstempel 2. Hälfte 16. Jahrhunderts mit dem Stiftswappen und der Inschrift SlG. M O N A S E
SANC. GALLI.
Die Handschrift besteht aus 23 L a g e n mit vorgeschalteten und nachgeschalteten Einzelblättem: Bl. A/B + Bl. C/D; hiernach Lage 1: IV [-2] M 2 ; Lage 2: IV [-2] 13-24. Lage 3: IV [-1] 2513 Man vergleiche Johannes Duft, Die Handschriften-Katalogisierung in der Stiftsbibliothek St. Gallen vom 9. bis zum 19. Jahrhundert. Die Handschriften der Stiftsbibliothek SL Gallen. Beschreibendes Verzeichnis. Codices 17261984. Bearbeitet von Beat Matthias von Scarpatetü. St. Gallen 1983, S. *9-*104, hier S. *55-*65.
28
Die Handschrift Cod. Sang. 56
38; Lage 4: IV 39-54; L a g e 9:
IV 119-134; L a g e
10:
5: I V
55-70; L a g e
6: I V
71-86; L a g e 7: IV 87-102; L a g e
rv [-1] 135-148; L a g e 11: IV 149-164; L a g e
181-195; Lage 14: IV 196-211; L a g e
15: I V
12:
8: I V
103-118;
Lage
i y 165-180; L a g e 13: IV [-1]
212-228; L a g e 16: IV 229-244; L a g e 17: IV 245-260; Lage
18: IV 261-276; Lage 19: IV 277-292; L a g e 2 0: IV 293-308; Lage 21: IV [-2] 309-320; L a g e 2 2: IV 321336; Lage 23: II 337-342 + ßl. W/X + Bl. Y/Z. Die Lagen am Ende in fortlaufender Zählung numeriert; bei Lage 7 fehlt die Lagennummer. In Lage 1 ist eines der beiden fehlenden Blätter erst nachträglicher Verlust (mit entsprechendem Textverlust, man vergleiche unten). Von den vorgeschalteten Blättern ist Bl. A/B neues Pergamentblatt vom Restaurator (a. 1976), Bl. C/D Papier von Bibliothekar Ildefons von Arx (f 1833, man vergleiche weiter unten); Bl. W/X Schmutzblatt aus einem gedruckten zweispaltigen Missale (ausgehendes 15. oder frühes 16. Jahrhundert), Bl. Y/Z abgelöstes altes Spiegelblatt, Pergament Seitenformel somit: A-D + 342 + W-Z. Abgesehen von der erst in jüngster Zeit erfolgten Zählung der Seiten der vorgeschalteten und nachgeschalteten Blätter als Α-D beziehungsweise W-Z, ist die Handschrift fortlaufend von 1 bis 342 paginiert P a g i n i e r u n g mit rotem Stift in den äußeren oberen Ecken durch Ildefons von Arx (Bibliothekar von 1827-1833) mit mehrfachen Irrtümern (Paginierungsfehler S. 183/185 und S. 214/216). Unterhalb hiervon eine weitere Paginierung mit Bleistift von jüngerer Hand, teils sehr blaß (ausradiert?). Das P e r g a m e n t
ist von unterschiedlicher Stärke mit rauhen Stellen; Löcher
sind selten, einige vernähte Risse, Ecken zuweilen schräg beschnitten; etwas Wurmfraß auf den letzten Blättern; geringfügiger Nässeschaden (ohne Beeinträchtigung der Lesbarkeit des Textes). Im übrigen ist die Handschrift in einem sehr guten Zustand. Ausgenommen die beiden ersten Lagen (S. 1-24), die gesondert zu betrachten sind, ist die Handschrift z w e i s p a l t i g
angelegt. Schriftspiegel insgesamt und Spaltenraum sind mit dem
Griffel abgegrenzt, die Zeilen sind vorgezeichnet. In den Lagen 12, 13, 15-20 und 22 beträgt die Zeilenzahl jeweils 31, in den übrigen Lagen beträgt sie 32; die Seiten 145 und 146 haben je 34 Zeilen, die Seiten 259 und 260 nur 30 Zeilen. Die linken Spalten sind durchgehend mit lateinischem Text beschrieben, die rechten Spalten mit deutschem Text. Die Schrift ist eine saubere und gut lesbare karolingische Minuskel. Über ihren Charakter und der sich daraus ergebenden Bestimmung des Skriptoriums vergleiche man weiter unten. Das (nicht vollkommen regelmäßige) Blattformat ist 33,5 χ 25,5 cm; der von den Begrenzungslinien her auf 8,5 cm berechnete Spaltenraum ist je nach Texteintrag oft nicht gefüllt, andererseits vielfach überschritten worden. Die Randbreiten schwanken nach Lagen; sie betragen im Schnitt oben 3 bis 3,5 cm, unten 6 bis 7 cm und außen links 4,5 bis 5 cm. Auf S. 342 sind in späterer Zeit auf dem reichlich verbliebenen freien Raum unterhalb des beendeten Textes zwischen diesem und dem hier aufgedrückten Blockstempel unter Einhaltung des vorgegebenen Spaltenraumes mehrere Verse eingetragen worden14.
14 Identifiziert und (ohne Auflösung der reichlich gebrauchten Kürzel) abgedruckt von E. Sievers in der Einleitung zu seiner Ausgabe, S. XII.
Die Handschrift Cod. Sang. 56
29
Α. In der althochdeutschen Spalte, beginnend auf der dem Texteintrag folgenden Zeile: 1. et ipsi adorantes regresi sunt in hierusalem cum gaudio15 2. Ornamentimi abaci nec non et paruulus infra16 3. Nam quis plura linit uictura dolia musto17 B. In der lateinischen Spalte nach drei Leerzeilen: 4. Ferrei progenies duris caput extulit aruisis 5. q quas illi Philomena dapes quae dona parauit19 Nicht mehr lesbar ist ein weiterer, ausradierter Eintrag im Umfang einer gut halben Spaltenzeile. Weiter unten auf der althochdeutschen Hälfte und auf Kopf als Federproben die Buchstaben DS sowie AC. Zu dem nicht unwichtigen Eintrag aus der Zeit zwischen a. 1263 und a. 1270 auf dem vorderen Innendeckel vergleiche man weiter unten. Auf S. C ganzseitige Ausführungen des Bibliothekars Ildefons von Arx (mit Ergänzung von anderer Hand) über den Inhalt der Handschrift sowie über den Verfasser und Ausgaben des Werkes; auf der Rückseite (= S. D) oben: In tergo inscriptio Plenarius legitur [ab jetzt von anderer Hand], hoc est collectio iv Evangeliorum. Eduard Sievers20 hat beiläufig (und ungenau) auf ein S. 25 am linken oberen Rand mit dem Griffel eingeritztes "Bild eines Mannes, der in der linken Hand ein Buch hält" hingewiesen. Es handelt sich um eine recht interessante, in ihrer gut ausgeführten Schlichtheit beeindruckende Z e i c h n u η g , die hier am Beginn des eigentlichen Textes (man vergleiche weiter unten) steht. Sie reicht vom unteren Rand von Zeile 3 bis zur Zeile 9 und mißt 4,7 cm in der Höhe und 3 cm in der Breite. Dargestellt ist in einem Brustbild en face ein junger tonsurierter Mönch in Kutte; sein an den Körper gedrückter angewinkelter rechter Arm führt vor der Brust schräg aufwärts; in der Hand hat er seine Schreibtafel, mit der er sich offensichtlich dem Betrachter (= Leser) als Schreiber ausweist und zum Gedenken empfiehlt. Auf der gleichen Seite ist übrigens weiter unten in reichlich flüchtiger Manier und deshalb schlechter erkennbar ein zweiter Kopf (wohl nicht mehr) mit dem Griffel eingezeichnet
15
= Wiederholung der Zeilen 10 bis 12 des lateinischen Textes dieser Seite.
Juvenal, Sat. III, 204; man vergleiche zu diesem und dem folgenden Beleg D. Iunii Iuvcnalis Saturae. Herausgegeben von A. E. Housman. New York 1931 (Unveränderter Nachdruck 1969). 17
Juvenal, Sat. IX, 58.
18
Vergil, Georg. 11,341, man vergleiche Vergil. Landleben. Bucolica. Geórgica. Catalepton ed. Johannes und Maria Gölte. Vergil - Viten ed. Karl Bayer. Lateinisch und deutsch. 4. Auflage. München 1981, S. 110. 19
Vergil, Bue. VI, 79, man vergleiche ebenda, S. 36.
20
In der Einleitung zu seiner Ausgabe, S. XII.
30
Die Handschrift Cod. Sang. 56 Der I n h a l t der Handschrift. Der Cod. Sang. 56 enthält nur ein einziges Werk, nämlich die
sogenannte Evangelienharmonie des Tatian 21 in einer bilingualen, das heißt, lateinisch-deutschen Ausgabe. Ihr vorausgestellt ist eine auf Seite 1 beginnende Vorrede des italienischen Bischofs Victor von Capua (f 548) unter der Überschrift (rot 22 ) IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI INCIPIT PREFATIO UICTORIS EPISCOPI CAPUAE ( K ü r z e l a u f g e l ö s t ) . S i e b r i c h t w e g e n
Verlustes des ursprünglich folgenden Blattes mit Seite 2 ab 23 . Victor von Capua gibt hierin Bericht von der Art und Weise, mit der er die ihm zugänglich gewordene Evangelienharmonie des Tatian einer Revision und dabei an den im 6. Jahrhundert durchgedrungenen Wortlaut der Vulgata angeglichen habe. Diese Praefatio gehört im Original zur lateinischen Vorlage der St. Galler Tatianbilingue, dem Fuldaer Cod. Bonifatianus 1, der seinerseits aus dem Besitz Victors von Capua stammt 24 , wohl von Bonifatius bei Gelegenheit einer seiner Romreisen (somit spätestens im Jahre 739) in Rom erworben wurde und über Bonifatius in die Bibliothek des von ihm im Jahre 744 gegründeten Klosters Fulda gelangt ist. Im Unterschied zur St. Galler Tatianbilingue enthält der Fuldaer Cod. Bonifatianus 1 außer der Evangelienharmonie des Tatian alle weiteren Bücher des Neuen Testaments und ist im übrigen eine für die Textkritik wichtige Bibelhandschrift (Sigle: F). Der lateinische Text des Cod. Sang. 56 ist unmittelbar aus dem Cod. Fuldensis gewonnen worden und hat dann seinerseits die Vorlage für die Übersetzung ins Deutsche abgegeben. Nachdem sie durch die Forschung zwischenzeitlich in Abrede gestellt worden war, ist diese seit je herrschende Ansicht durch die Ergebnisse jüngerer Untersuchungen entschieden bestätigt worden 25 . Die Seiten 3 bis 18 enthalten die Kanontafeln. Abgesehen von der letzten Seite mit lediglich noch zwei Kolonnen zwischen drei Säulen werden die Auflistungen jeweils in vier Zahlenkolonnen zwischen einer fünfsäuligen giebelgedeckten Architektur dargeboten. Die Architektur ist in kräftigen Grüntönen und Rottönen ausgeführt, wobei sich jeweils die Säulenschäfte von den übrigen Teilen (Basen, Kapitelle, Giebel) farblich abheben. Die Sektionsziffem sind schwarz, Kapitelziffern und sonstige Schrift sind rot. Die vorliegenden endgültigen Eintragungen sind zum Teil ganzseitig korrigierende Neubeschriftungen 26 . Es folgt auf den Seiten 19 bis 24 eine zweispaltig angelegte Kapitelübersicht, die Kapitelnummern (wie im Haupttext) rot. Damit endet die zweite Lage. Diese beiden ersten Lagen haben
21 Entslanden um das Jahr 170. Zu dem syrischen Philosophen und Theologen Taüan(os/us) vergleiche man den einführenden Überblick bei Berthold Altaner - Alfred Stuiber, Patrologie. Leben, Schriften und Lehre der Kirchenväter. 8. Auflage. Freiburg 1978, S. 71-74 (mit Literaturnachträgen auf S. 555 f.). 22
Rot auch das den Text eröffnende große C sowie auf der zweiten Seite unten die Numericrung /, ii, iii und iiij.
23
Die Praefatio ist vollständig abgedruckt in der Tatianausgabe von E. Sievers, S. 3-4, und zwar das in der SL Galler Handschrift Fehlende nach der Fuldaer Hs. F (nach dem Text der Ausgabe des Codex Fuldensis von Friedrich Ranke). 24 Zur Fuldaer Tatianhandschrift vergleiche man Bonifaüus Fischer, Bibelausgaben des frühen Mittelalters. Lateinische Bibelhandschriften im frühen Mittelalter. Vetus Latina. Freiburg 1985, S. 35-100, hier S. 57-66. 25 26
Man vergleiche hierzu weiter unten.
Zu allen Einzelheiten vergleiche man die weitausholende Analyse dieser Partien durch Johannes Ralhofer, Zur Heimatfrage des althochdeutschen Taüan. Das Votum der Handschriften. Annali 14 (1971) S. 1-98, hier besonders S. 38-48.
Die Handschrift Cod. Sang. 56
31
einen eigenen Schreiber, der sich in seinem Duktus deutlich von den Schreibern des Haupttextes abhebt 27 . Der H a u ρ 11 e χ t (S. 25 bis 342) ist von sechs sich einander abwechselnden Schreibern eingetragen worden, die sich sprachlich wie aufgrund einzelner graphischer Gewohnheiten unterscheiden 2 8 . Die einzelnen Schreibpartien sind von unterschiedlicher Länge; sie stimmen teilweise mit Anfang und Ende von Lagen überein, teilweise sind sie lagenübergreifend. In drei Fällen erfolgt der Wechsel des Schreibers mitten auf der Seite. Drei der sechs Schreiber (α, β, δ) kommen jeweils zweimal zum Einsatz, Schreiber ρ beim zweitenmal jedoch nur für wenige Schreibzeilen, nachdem zuvor Schreiber c wegen Unfähigkeit ausgeschieden war. Nähere Untersuchungen stehen noch aus. Von diesen Schreibern unabhängig sind die am Rand in teilweise sehr gedrängter Weise untergebrachten Sektionsangaben; die auf die entsprechenden Kanontafeln verweisenden Ziffern i-x sind rot. Die Anteile der sechs Schreiber verteilen sich wie folgt: α
S. 25 (= Beginn der 3. Lage) bis S. 51
Ρ
S. 52 bis S. 124, Zeile 6
y δ
S. 124, Zeile 7 bis S. 164 (= Schluß der 11. Lage)
δ
S. 165 bis S.195 (= Lagen 12 und 13)
α'
S. 196 (= Beginn von Lage 14) bis S. 216, Zeile 15
ε
S. 216, Zeile 16 bis S. 220
Ρ'
S. 221, Zeile 1 bis Zeile 22, lateinische Spalte
Fragezeichen durch Korrektor 2
21
perdere;] Strichpunkt > Fragezeichen durch Korrektor 2;
21
tacebant] dicebant Hs.; di- von Korrektor 2 unterpungiert und darüber ta
24
arsezit] -e- Fragezeichen durch Korrektor 2
29
earn.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
30
oue.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
227
Text
[106]
Mr
*
in templo sabbatum uiolant
in themo templo sambaztag niuiront
& sine crimine sunt, dico autem uobis
inti uzan lastar sint. ih sagen íu
quia templo maior est hie.
thaz hier mera ist thanne tempal
Sabbatum propter hominem factum est Mr Mt sambaztag thuruh man gitan ist
^Lcxiíj ^ xviiij ,x x
jy
non
h ° m o Propter sabbatum.
Factum
est
Lc
autem in alio sabbato Lc Mt Mr
ut intrar& in sinagogam
Mt cxvi & docer&. & erat ibi homo
Mr XXV
& m anus eius dextera arida, obseniabant autem scribç & pharisei si in sabbato
5 nalles man thuruh then sambaztag uuas thó giuuortan in anderemo sambaztag thaz her gieng in thie samanunga inti lérta Inti uuas thár man thes zesua hant thurri uuas ι o in bihieltun thó thie scribara inti thie pharisei oba her in sambaztag
curar&. ut inuenirent accusane
heilti thaz sie fundin ziruogenne
ilium. Ipse uero sciebat
inan. her uuarlihho uúesta
cogitationes eorum. & ait homini
irò githanca. thó quad her themo man
qui habebat manum aridam. surge & sta in medium.
15 thiethar hab&a thia thurrun hant. arstant inti gistant in mitten
& surgens st&it.
her thó úf stantanti gistuont
Ait autem ad illos ihesus.,
tho quad ther heilant zi in
Interrogo uos si lic& sabbato
ih fragen íuuih oba íz arloubit sí in I sambaztag
bene facere an male, animam saluam
tuon oda fúrliosan thó suig&un sie
& circumspectis omnibus dixit
inti umbi scouuonten alien quad
homini. extende manum tuam.
themo manne ártheni thina hant.
& extendit. & restituta est sani tati manus eius. sicut & altera.
inti hér arthenita. inti arsezit uuard 25 heili sin hánt. s am asó thíu andern
& dixit ad eos. Qui serit ex uobis
tho quad her zi in. uúer ist fon íu
homo qui habeat ouem unam.
mán thiethar habe ein scaf
& si ceciderit sabbato in foueam.
Inti oba íz bifellit in sambaztag in gruoba
Nonne tenebit & leuabit earn,
nibi hér neme inti íz úf héue
quanto magis melior est homo oue. Ideoque lic& sabbato bene Lc
20 uuola tuon oda ubilo séla heila
facere an perdere. At illi cebant.
facere. Ipsi autem repl&i sunt
30 mihhiles bezira ist ther man themo scafe bithiu gilimphit in sambaztag uuola zituonne. sie thó gifulte uuarun
228
Apparat
[107] Lage Vni, Bl. 3 r Schreiber (3 Cap. L X V m i - L X X I Siev. 69,7 - 71,2 Lc 6,11; Mt 12,15-21 + Lc 6,12-13; Mt 13,1-4
Ihesus autem] Mt 12,15-21 Factum] Lc 6,12-13; Mt 13,1-3 Ecce exiit] Mt 13,3-8 + Lc 8,8 (+ Lc 8,5)
1
únuuistuome] hinter -e ein ausradiertes -s
3
ihesu > de ihesu durch Korrektor 2; das de vor der Schrifizeile und heraufgerückt
6 6
precepit] pre- mit nachträglicher Caudierung durch Korrektor 2; gibot in auf Rasur
12
thioton < thiotun korrigiert
13
niruofit] dahinter ausradiert nohnihorit
15
giknusita] g- auf Rasur
18
namen] n- auf Rasur
19
gitruuent] -e- auf Rasur
20
tagon < tagun korrigiert
26
congregate] -te mit nachtrâglichër Caudierung durch Korrektor 2
229
Text
[107]
Mt cxviij *
insipientia & conloquebantur
únuuistuome inti sprahhun
ad inuicem. quidnam facerent
untar zuisgen uiiaz sie tatin
ihesu., Ihesus autem sciens
Mt
themo heilante. ther heilant uuizenti tház
secessit inde. & secuti sunt eum
fuor thanana inti folg&un imo
multi. & curauit eos omnes.
5 manage inti heilta sie alle
& precepit eis ne manifestum eum facerent.
gibot in thaz sie inan ougazorohtan nitatin.
ut adimpler&ur quod dictum est
thaz uuari gifullit thaz thar giqu&an ist
per esaiam proph&am dicen tern;
thuruh esaiam then uuizagon sus
ecce puer meus quem elegi.
senu min kneht then ih gicós
I quedantan.
dilectus meus in quo bene conplacuit animae meae. ponam spiritum meum
minero selu. ih sezzu minan geist
super eum. & iudicium gentibus nuntiabit;
ubar inan Inti tuom thioton sag&.
non contend& neque clamabit
nistritit noh niruofit
neque audi& aliquis in plateis
noh nihorit síhuúer in strazu
uocem eius. harundinem quassatam
Ixx Le xliiij
ν
Mt exxxi Mr x x x v i Lc lxxvj
U
nibibrihhit. Inti lin riohhenti
non extingu&. donec eiciat ad uictoriam
nileskit unzan úzgileite zi sige
iudicium. & in nomine eius
tuom. inti in sinemo namen
gentes sperabunt.,
thiota gitruuent
Factum est autem in illis diebus Lc Mt Mr 20 uuas tho giuuortan in then tagon exiit in montem orare. & erat pernoctans in oratione dei.,
gieng in berg b&on inti uúas Lc
& cum dies factus ess& uocauit
de domo sedebat secus mare.
ubar naht uuahhenti in gotes gib&e thó tág uúas giuuortan gihalota zi imo sine iungiron inti úzgangenti 25 fon themo huse sáz nah themo seuue
& congregate sunt ad eum
Inti gisamanote uuarun zi imo
turbç multç ita ut in nauiculam
manago menigi só thaz her in skef
ascendens seder&. & omnis turba
ínstigenti saz inti ài thiu menigi
stabat in litore & locutus est eis
stuont in themo stedu inti sprah in
multa in parabolis dicens E c c e exiit qui seminat seminare Mt Mr Le
ii
Mr x x x v i Lc l x x v j
15 sina stemma rora giknusita
non confring& & linum fumigans
discípulos suos. & exiens
Ixxi Mt exxxi
ι o min giminnoto in themo uuola gilihh&a
3 o managu in ratissun sus quedenti senu gieng thó úz thiethar sauuit I zisauuenne
& dum seminat quçdam ceciderunt
mitthiu hér thó sata sumu fielun
230
Apparat
[108] Lage VIII, Bl. 3V Schreiber β Cap. LXXI - LXn Siev. 7 1 , 2 - 7 2 , 4 Mt 13,4-8 + Lc 8,8 (+ Lc 8,5); Mt 13,24-28
Aliam] Mt 13,24-30
7
furbrantiu] -i- nachträglich übergeschrieben
9
sumiu] -u auf Rasur
19
simile factum est Siev.
21
in mit Siev., inti sinan Hs.
31
tuo.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
32
zizania.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
Text
231
[108] secus uiam. & conculcata sunt
nah themo uuege inti uuvrdun furtr&anu
& uenerunt uolucres & comederunt ea.
inti quamun fugala inti frazun thiu
alia autem ceciderunt in p&rosa.
andaru fielun in steinahti lant
ubi non habebat terram multam.
thar nihab&a mihhala erda
& continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae.
uuanta sie nihab&un erdatiufi
Sole autem orto aestuauerunt.
úfganganteru sunnun fúrbrantiu uuvrdun
quia non habebant radicem
bithiu sie nihab&un uuvrzalun
aruerunt. alia autem ceciderunt
fúrthorr&un. sumiu fielun
in spinas. & creuerunt Spinae.
Lc Mt Lc
io in thoma thó uuohsun thie thorna
& suffocauerunt ea. Alia uero
inti furthamftun iz. andaru
ceciderunt in terram bonam.
fielun in guota erda
& dabant fructum. aliud
inti gabun uuahsmon. andaru
centesimum aliud sexagesimum
zehenzugfalto andaru sehszugfalto
aliud tricesimum. haec dicens clamabat. Qui hab& aures audiendi audiat.
lxx»j cxxxvi *
5 inti sliumo giengun úf
mt
^liam rparabolam rproposuit illis r dicens., Simile est regnum cçlorum homini qui seminauit bonum semen in agro suo.,
15 andaru thrizugfalto. thisu quedenti riof hér thiethar hábe órun zihorenne höre, andera ratissa furisazta hér in inti quad, gilih ist himilo rihhi 20 manne thiethar sata guotan samon insinan accar.
Cum autem dormirent homines
thó thie man intsliefun
uenit inimicus eius & superseminauit
quam sin fiiant inti ubarsata
zizania in medio tritici.'
beresboton inmittan thén uueizi
& abiiL Cum autem creuiss&.
25 inti gieng thana mitthiu thó uuvohs
herba & fructum feciss&
tház gras inti uuahsmon t&a
tunc apparuerunt & zizania,
thó arougta sih thie beresboto.
accedentes autem serui
thó giengun scalca zuo
patris familias dixerunt ei„ domine, nonne bonum semen seminasti
thes hiuuiskes fater inti quadun imo. 30 truhtin ía thú guotan samon satos
in agro tuo. unde ergo hab&
in thinan accar uuanan hab& hér
zizania. & ait illis;
thén beresboton thó quad her in
232
Apparat
[109] Lage VIII, Bl. 4 r Schreiber β Cap. LXXII - LXXIIII Siev. 72,4-74,2 Mt 13,28-34 + Lc 13,18-19 + Mc 4,30.33
Aliam parabolani proposuit] Mt 13,31+ Lc 13,18-19 + Mc 4,30 Aliam parabolani locutus] Mt 13,33 haec omnia] Mt 13,34-35 + Mt 13, 10-11+ Mc 4,33-34
3
ea.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
11
fascículos] über unterpungiertem -o- ein i durch Korrektor 2
11
gerbilinon < gerbilinun korrigiert
12
horreum] horreu Hs. mit nachträglichem Nasalstrich durch Korrektor 2
14
dei.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
15
illud.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
16
illud;] Strichpunkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
19
hortum < horium mit t über -i- durch Korrektor 2
24
celorum mit nachträglicher Caudierung durch Korrektor 2
233
Text [109] Inimicus homo hoc fecit.
fiiant man t&a thaz.
serui autem dixerunt ei.,
thó quadun imo thie scalca
vis Imus & colligimus ea.
uuil thú thaz uuir faren inti arlesemes íz úz
& ait non. ne forte colligentes
thó quad her. nein, min ir samanonte
zizania eradic&is simul
5 thén beresboton aruuvrzalot saman
& triticum cum eis. sinite utraque
then uueizi mit imo laz& iogiuuedar
crescere usque ad messem.
uuahsan unzan zi arni
& in tempore messis. dicam
in thero arnziti quidu ih
messoribus. colligite primum
then arnarin gisamanot zi eristen ι o then beresboton inti gibint& in
zizania & alligate ea
gerbilinon zifurbrennenne
fascículos ad conburendum.
triticum autem congregate in horreum meum; then uueizi gisamanot in mina skiura; Ixxiij Mt cxxxvij i i Mr xliiij Le clxvij
A l i a m parabolani proposuit illis Mt Mr Lc
Andera ratissa framsazta her in
dicens. cui simile est regnum dei.
sus quedenti uuemo ist gilíh gotes rihhi. 15 inti uuemo uuanu íh tház íz gilih sí
& cui simile esse existimabo illud. Aut cui parabolç comparauimus illud.
odo uuelihhero ratissu uuidarmezomes íz
simile est grano sinapis.
iz ist gilih corne senafes.
Quod accipiens homo seminauit
tház inphahenti mán sata íz
in hortum suum quod minimum quidem est
in sinan garton thaz ist minnista
20 allero uuvrzo inti ist boum
omnibus holeribus & fit arbor Ita ut uolucres caeli ueniant
só thaz himiles fugala quement
& habitent in ramis eius.,
inti artont in sinen zuelgon
lxxiiij
Aliam parabolam locutus est eis; Mt Lc V Simile est regnum celorum fermento
Mt exxxviij
Andera ratissa sprah hér zi in gilih ist himilo rihhi theismen
Lc clxviij
25 thaz inphahenti uúib gibirgit
quod accipiens mulier abscondit
Mt exxxviiij
Vi Mr xlv Mr
Mt
in faringe satis tribus.'
in meleuue thrin satilun
donee fermentatum est totum.
unz iz al githeismit uuirdit
hœc omnia locutus est ihesus in parabolis ad turbas., et talibus multis parabolis
Mt Mr
thisu allu sprah ther heilant in ratissun zi thero menigi 3 o inti sulihhen ratissun managen
loquebatur eis uerbum prout poterant
sprah hér in uuort só sie mohtun
audire. Et sine parabolis
gihóren. Inti úzan ratissa
234
Apparat
[110] Lage VIII, Bl. 4V Schreiber β Cap. LXXmi Siev. 74,2-8 Mt 13,34-35; Mt 13,10-17, Mc 4,34
Ideo in parabolis] Mt 13,13-15 vestii autem oculi] Mt 13,16-17
4 8 23
eructabo mit nachträglichem u über -a- durch Korrektor 2 loqueris eis.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2 cluserunt > clauserunt mit nachträglichem a über -u- durch Korrektor 2
Text
235
[HO] non loquebatur eis. ut impler&ur
nisprah her in thaz gifullit uuvrdi
quod dictum erat per proph&am
thaz giqu&an uuas thuruh them uuizagon
dicentem. Aperiam in parabolis
sus quedentan ih aroffonon in ratissun
ós meum. enictabo abscondita a constitutione mundi., et accedentes discipuli
thó zuogangante thie iungiron
dixerunt ei. qua re in parabolis
quadun imo ziu in ratissun
loqueris eis. qui respondens
sprahhi thü in. tho antlingenti
ait illis. quia uobis datum est nosse
quad in iu ist gigeban ziuuizanne
mysteria regni caelorum
M t CXXXÜj
[
minan mund ih arrofozu giborganu 5 fon mittiligartes gitati.
io girunu himilo rihhes
illis autem non est datum.,
in nist iz gigeban.
Seorsum autem discipulis suis
suntiringun uúarlihho sinen iungiron
disserebat omnia.,
gioffonota allu.
TJ
·
1_
1·
Mt Mr Le io
1
Ideo in parabolis loquor eis
,XXXV1-' quia uidentes non uident Lc Uxvm Ί io cviiij & audientes non audiunt.
bithiu sprihhu ih in in ratissun 15 uuanta sehente nigisehent Inti gihorente nigihorent noh nifurstantent inti ist gifullit
neque intellegunt. & adimpl&ur
in in uuizagtuom esaie quedenti
in eis proph&ia esaiç dicens;
gihómessi gihór& ir inti nifurstant&
Auditu audi&is. & non intelleg&is;
20 inti gisehente giseh& inti nigiseh&
& uidentes uidebitis & non uidebitis.
githik& ist herza thesses folkes
Incrassatum est enim cór populi huius
Inti órun suarlihho gihortun
& auribus grauiter audierunt
inti iro ougun bisluzun
& oculos suos cluserunt
min sie mit ougon sihuuanne gisehen
ne quando oculis uideant
25 Inti mit órun gihorent inti mit herzen
& auribus audianL & corde
furstantent inti sin giuverbit
intelleganL & conuertantur
inti ih heilu sie. iuueru ougun
Mt cxxxiiij Lc cxx & , sanem . .eos., . . vestii < autem oculi Mt beati, quia uident. & aures uestrae quia audiunt
saligu in thiu siu gisehent Inti iuueru orun bithiu siu gihórent 30 uuár giuuesso quidu ih iu
Amen quippe dico uobis.
uuanta manage uúizagon
quia multi proph&ç.
inti rehte girdinotun gisehan
& iusti cupierunt uidere
236
Apparat
[111] Lage VIII, Bl. 5 r Schreiber ρ Cap. LXXV - LXXVI Siev. 75,1 - 76,2 Mt 13,17-23+ Mc 4,26-28
Uosergo] Mt 13,18-23 Sic est] Mc 4,26-29
6
ther < thie auf Rasur
8
theser < these durch übergeschriebenes r korrigiert; ther < thie auf Rasur
8
ther < thie auf Rasur
18
thaz] -z auf Rasur
237
Text
[111]
xxv IVlt Iexxxv 11
Mr xxxviij lo lxxviij
quae uid&is. & non uiderunt.
thiu ir gisahut inti nigisahun
& audire quae auditis & non audierunt;
Inti horen thiu ir gihórtut inti nigihórtun
jJQJ
ergo audite parabolani
Mt Mr Le
seminantis. omnis qui audierit
sauuentes iogiuuelih thiethar gihorit 5 uuort rihhes inti nifurstentit
uerbum regni & non intellegit.
quimit ther ubilo inti ginimit
venit malus & rapit quod seminatum est in corde eius. hie est qui secus uiam seminatus est qui autem super p&rosa seminatus est hie est qui uerbum audit & continuo
15 thuruh thaz uuort sliumo
propter uerbum continuo
uuirdit bisuihhan. thiethar ist
scandalizatur. qui autem est
gisauuit in thorna thaz ist ther
seminatus in spinis. hie est
thaz uuort gihorit inti suorcfulli
qui uerbum audit. & sollicitudo
therro uuerolti inti gitrog
saeculi istius & fallacia,
20 thero uuolono bithemphit thaz uuort
diuitiarum suffocat uerbum
inti uzan uuahsmon ist gifremit
& sine fructu efficitur. Qui uero in terram bonam seminatus est
Inti furstentit inti uuahsmon bringit
& intellegit. & fructum a f f e r à .
25 Inti tuot. ein zehenzug
& facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta. porro aliud
quemammodum si homo iaceat sementem in terram & dormiat. & exsurgat nocte ác die & semen germin& & crescat. dum nescit ille. vitro enim terra
thiethar in guota erda gisauuit ist thaz ist ther thiethar gihórit uuort
hie est qui audit uerbum
x
ι o thaz ist ther thie uuort gihorit inti sliumo
arbeiti inti áhtnessi
tribulatione & persecutione
Sic est regnum dei
thiethar ubar steinahi gisauuit ist
ouh ist uuilin. gitaneru
sed est temporalis, facta autem
triginta.
theser ist ther nah themo uuege ist gisauuit
nihab& in imo selbemo uuvrzalun
non hab& autem in sé radicem.
νi Mr xiiiìi
thaz thar gisauuit ist in sinemo herzen
mit giuehen inphahit iz
cum gaudio accipit illud.
1XX
ir uúarlihho hor& ratissa
Mr
ander sehszug. zisperi ander thrizug. so ist gotes rihhi zi thero uuisun oba man uuirphit samon in erda inti sláfe 30 inti arstante nahtes inti tages inti thie samon bere inti uuahse mitthiu hér iz niuueiz ira thankes erda
238
Apparat
[112] Lage Vili Bl. 5V Schreiber (3 Cap. LXXVI Siev. 76,2-5 Mc 4,28-29; Mt 13,36-43
Tunc dimissis] Mt 13,36-43
4 14
ther < thie auf Rasur vom Korrektor das zweite ther < thie auf Rasur vom Korrektor
16
ther < thie auf Rasur vom Korrektor
17
ther < thie auf Rasur vom Korrektor
19
beide ther < thie auf Rasur vom Korrektor
24
conburentur > conburuntur mit u über unterpungiertem -e- durch Korrektor 2
26
ther < thie auf Rasur vom Korrektor
28
qui faciunt nachträglich auf Rasur vom Korrektor
29
mittunt > mittent mit e über -u- durch Korrektor 2
239
Text [112] fructificat. primum herbam
birit zi eristen gras
deinde spicam. deinde
after thiu ehir after thiu
plenum frumentum in spica.
folcumi in themo ehire mitthiu sih framgileitit ther uuahsmo
& cum se produxerit fructus s
statim mittit falcem. quoniam adest messis. Mt cxi *
Mt
sliumo sentit ana sihhilun uuanta ázist arnzít.,
Tunc dimissis turbis uenit
thó furlazenen menigin quam
in domum. & accesserunt ad eum
in hús. giengun thó zi imo
discipuli eius dicentes.,
sine iungiron sus quedante
dissere nobis parabolani
i o arsage uns ratissa
zizaniorum agri;
beresbotono thes accares.
Qui respondens ait.,
her thó antlingenti quad,
qui seminat bonum semen.'
thiethar sauuit guotan samon
est filius hominis., ager
ther ist mannes sun ther accar
autem est mundus.
15 uuarlihho ist mittiligart.
bonum uero semen, hi sunt
ther guoto samo thaz sint
fílii regni, zizania autem.
kind rihhes. ther beresboto
filii sunt nequam.,
thaz sint kind thes abuhén
Inimicus autem qui seminauit ea. est diabolus. messis uero
ther fiiant ther íz sata 20 thaz ist ther diuual. thiu ám
consummatio saeculi est.,
thaz ist enti therro uuerolti
messores autem angeli sunt;
thie amara thaz sint engila
Sicut ergo colliguntur zizania
soso arlesene sint thie beresboton
& igne conburentur. sic erit
inti in fiure furbrennit só ist
in consummatione sçculi. mitt&
25 enti therro uuerolti. sentit
filius hominis angelos suos.
ther mannes sun sine engila
& colligent de regno eius
inti arlesent fon sinemo rihhe
omnia scandala. & eos qui faciunt
allu asuih inti thiethar tuont
iniquitatem. & mittunt eos in caminum ignis, ibi erit f l & u s .
unreht inti sentent sie 30 in ouan fiures thar ist uuvoft
& stridor dentium. Tunc iusti
inti stridunga zeno. thanne rehte
fulgebunt sicut sol in regno
skinent samasó sunna in rihhe
240
Apparat
[113] Lage Vni, Bl. 6 r Schreiber (3 Cap. LXXVI - LXXVm Siev. 76,5-78,2 Mt 13,43-54
Simile est] Mt 13,44-53 et ueniens] Mt 13,54-57 + Mc 6,2 + Lc 4,23
14
mare] mari Siev.
15
ganze Zeile sowohl im lateinischen wie im althochdeutschen Teil auf Rasur; gisamanotero Hs.
18
foras]
-τ-verkleckst
24
hase omnia.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
29
niuvu] das ν zwischen die beiden u übergeschrieben
Text
241
[113] irò fater. thiethar habe órun thie hóre;
patris sui. qui h a b & aures audiat. ' "m^cxI x
S i m i l e est regnum cçlorum thesauro
Mt
giborganemo in accare thaz
abscondito in agro, quem
ther iz findit man gibirgit
qui inuenit homo abscondit
5 Inti bi gifehen sines gengit
& pre gaudio illius uadit & uendit uniuersa quae h a b &
Inri furcoufit ellu thiu hér h a b &
& emit agrum ilium. Jterum
Inti coufit accar then, abur
simile est regnum cçlorum homini
gilih ist rihhi himilo manne
quaerenti bonas margaritas,
suhhentemo guota merigrioza ι o fundanemo thanne einemo diuremo
Inuenta autem una p r & i o s a margarita, abiit & uendidit
merigrioze gieng inti furcoufta
omnia quae h a b & & emit earn.
ellu thiu her h a b & a inti coufta thén
Jterum simile est regnum cçlorum sagenç
A b u r gilih ist rihhi himilo seginu
missç in mare & ex omni genere
giuuoφhaneΓu in seo inti fon allemo cunne
piscium congreganti quam cum i m p l & a
uuas. úz nemente Inti bi stedu
sedentes, elegerunt bonos
sizente arlasun thie guoton
In uasa. malos autem foras miserunt
in faz. thie ubilon úz uuvrphun
Sic erit in consummatione sçculi;
só uuirdit in fullidu uuerolti
exibunt angeli & separabunt
20 úzgangent engila inti arskeident
malos de medio iustorum.,
ubile fon mittemen rehtero.
& mittent eos in caminum ignis.
Inti sentent sie in ouan fiures
ibi erit f l & u s & stridor dentium.
thar uuirdit uuvoft inti clafunga zenio
Jntellexistis haec omnia?
furstuontut ir thisu elliu 25 quadun sie imo. ia. quad her in
Ideo omnis scriba doctus
bithiu giuuelih buohhari gilérter
in regno cçlorum similis est homini
in rihhe himilo gilih ist manne
patri familias, qui profert
fatere hiuuiskes thiethar fram bringit
d & h e s a u r o suo noua & u & e r a . , et factum est cum c o n s u m m a s s & ihesus
'
Mr 1 Le xviiij Io lviiij
15 fisgo gisamanontero thiu mit diu gifullit
e s s & . educentes & secus litus
dicunt ei. & i a m . ait illis;
'"m^cxÌì
gilfh ist rihhi himilo treseuue
theso ratissa f u o r thana.
P a r a b o l a s istas transiit inde. et ueniens in patriam suam y
fon sinemo treseuue niuvu inti altiu 30 uuard thó thó gifulta ther heilant
Mt Mr Le io
Inti quementi in sinan fatervodil
242
Apparat
[114] Lage VIII, Bl. 6V Schreiber |3 Cap. LXXVIII Siev. 78,2-7 Mt 13,54-58 + Mc 6,2. 5-6 + Lc 4,23-24; Lc 4,25-26
& ait illis] Lc 4,23 Amen dico uobis] Mt 13,57-58 + Lc 4,24 + Mc 6,5-6 Inueritate] Lc 4,25-30
1
samanungon < samanungun korrigiert
5 5
efficiuntur.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2 theser] das -r nachträglich hinzugesetzt vom Korrektor
6 7
filius.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2 Maria.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
8 10
iudas.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2 sunt] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
11
ista.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
20
insinemo fater auf Rasur, dabei insinem- nachträglich vom Korrektor; das ν
28
von vodile nachträglich (?) tagonctagun korrigiert
Text
243
[114] docebat eos in sinagogis eorum
lérta sie in irò samanungon
ita ut mirarentur & dicerent.
só thaz sie uuvntarotun inti quadun
vnde huic sapientia haec.
uuanan ist thesemo thisiu spahida
& uirtutes tales quç per manus eius efficiuntur. nonne hic est fabri filius. nonne mater eius
uuercmeistares sun. ia ist sin muoter
dicitur maria. & fratres eius
ginemnit maria inti sine bruoder
iacob & ioseph & simon. & iudas.
iacob inti ioseph inti simon inti iudas
& sórores eius nonne omnes
inti sino suester. eno alio
apud nos sunt, vnde ergo huic omnia ista. & scandalizabantur Le XX in eo. & ait illis; utique χ
Lc
dic&is mihi hanc similitudinem; medice cura té ipsum;
in » patria.. tua., . . Mt Mr Le io A m e n dico uobis. quia nemo
in imo. Inti quad hér in zisperi qued& ir mir thiz bilidi lahhi heili thih selbon.
in thinemo fatervodile uuar quidu ih íu thaz nihéin uuizago antphengi ist
ro
P P h & a acceptus est
io XXXV j n patria sua. et in domo sua. M1
alliu thisiu inti uuarun bisuihhan
in caphamaum. tuo ouh hier
in caphamaum. fác & hic
Lc'xx'ì
ι o mit uns sint. uuanan thesemo
15 uuvo managu gihortun uuir gitanu
quanta audiuimus facta
Mt exlij ι
inti solihiu megin thiu thuruh sino henti 5 uuerdent gifremit. eno nist theser
20 in sinemo fatervodile inti in sinemo hús
et non fecit ibi uirtutes multas
Inti nit&a thar managu megin
Mt Mr
propter incredulitatem illorum.
thuruh iro ungiloubon
Mr
Nisi paucos infirmos inpositi s
nibi unmanage unmahtige anagilegiten
manibus curauit. & mirabatur
hanton giheilta Inti uuntarota her
propter incredulitatem eorum; Lc xxij *
In ueritate dico uobis.
Lc
25 thuruh iro ungiloubon In uúare quidu ih íu.
multa: uiduae erant
manago uuituuuvn uuarun
in diebus helix in israhel
in heliases tagon in israhel
quando clausum est c x l u m annis tribus & mensibus sex. Cum facta est
thó bitan uuas himil thriu far 30 inti sehs manoda mitthiu gitan uúard
famis magna in omni terra
mihhil hungar in alleru erdu
& ad nullam illarum missus est
Inti zi iro nihheineru gisentit uúas
244
Apparat
[115] Lage Vni, Bl. Τ Schreiber β Cap. LXXVin - LXXVffll Siev. 78,7-79,3 Lc 4,26-30; Mc 6,17-21 + Mt 14,1. 4-5
Jn ilio tempore] Mc 6,17-29; Mt 14,1.4-5. 10-12
3
leprosi] nachträgliche Caudierung des -e- durch Korrektor 2
6 6 8
syr] Akzent über dem y neman] durch übergeschriebenes a zu naman korrigiert durch Korrektor 2 die althochdeutsche Textzeile in enger Schrifi auf Rasur vom Korrektor
11 12
brauvu] das ν zwischen die beiden u übergeschrieben bürg] -g hat durch die Rasur in derfolgenden Zeile die Unterlänge eingebüßt
13 14
die althochdeutsche Textzeile in enger Schrift auf Rasur vom Korrektor than an] das schließende -an aufRasur
26
die althochdeutsche Textzeile in enger Schrift auf Rasur vom Korrektor
245
Text
[115] helias. nisi in sarepta sidoniae.
helias nibi in sarepta sidoniae
ad mulierem uiduam., & multi
zi uuibe uuituuuvn. Inti manage
leprosi erant in israhel
riobsuhtige
sub heliseo p r o p h & a . '
untar heliseuse themo uuizagen
& n e m o eorum mundatus est
nibi neman ther syr.
& repl&i sunt o m n e s
thó uuvrdun sie gifulte alle
in sinagoga ira h2ec audientes.
in theru samanungu gibuluhti thisu horente
& surrexerunt & eiecerunt illum
Inti arstuontun inti aruuvrphun inan
unzan zi thero brauvu thes berges
supra q u e m ciuitas illorum erat
ufan then irò burg uuas
aedi fica ta. ut precipitarent eum;
gizimbrotiu thaz sie inan nidar forscurctin
Jpse a u t e m transiens.'
thanan her farenti
Mt Mr Le
Mt
Mt Mr
Mr
In thero ziti herodes t&rarcha
misit ác tenuit iohannem
santa Inti nám iohannem
& uinxit e u m in carcerem
Inti giheftita inan in carcare
propter herodiadem uxorem philippi
umbi herodianem philippes quenun 20 sines bruoder bithiu hér halota sia
dicebat enim iohannes herodi.
quad iohannes herode.
non lic& tibi habere earn.,
nist thir arloubit sia zihabenne
h e r o d e s autem insidiabatur illi
herodias far&a sin
& uolebat occidere eum
Inti uuolta inan arsláhan
nec poterat; Timebat enim populum
25 nimohta forhta thén liut
quia sicut p r o p h & a m e u m habebant.
uuanta her inan habeta samaso uuizzagon.
Similiter & herodes uolens e u m
sama herodes uuol lenti inan
occidere m&uebat.,
arslahan forhta imo
Sciens e u m uirum iustum & sanctum
uuizenti inan rehtan man inti heilagan
& custodiebat e u m & audito
Mt Mr
15 thuruh mittilodi irò fuor.,
J n ilio tempore herodes t&rarcha
fratris sui quia duxerat eam.,
Mr
ι o uz fon thero burgi inti leitun inan
usque ad supercilium montis
per m e d i u m eorum ibat. Mt cxliij ii M r lvij Le xc
5 Inti nioman irò gireinit uuard
nisi neman syrus.,
extra ciuitatem. & duxerunt illum
Ixxviiii
uuarun in israhel
3 o Inti hielt inan Inti gihorentemo
e o multa faciebat & libenter
Imo thaz hér managu t&a Inti lustlihho
e u m audiebat.
hórta inan. Inti sósó thó tág
Et c u m dies
246
Apparat
[116] Lage VIH, Bl. 7 V Schreiber |3 Cap. LXXVIIH Siev. 79,4-10 Mc 6,21-29 + Mt 14,10-12
2
cenam mit nachträglicher Caudierung durch Korrektor 2
2
gouma] -o- < -u- vom Schreiber korrigiert
12
tibi] am Ende Rasur eines Buchstabens
15
p&am.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
20
die althochdeutsche Textzeile auf Rasur
20
thes auf Rasur
25
spiculatorem] -i- < -e- korrigiert
26
forhóubitota] -6-aus Ansatz
32
then auf Rasur
von-η-korrigiert
247
Text
[116] oportunus accidiss&. herodes
gilumphlih giburita herodes
natalis sui cenam fecit
sinero giburti gouma t&a
principibus. & tribunis.
then heriston inti then gier&on
& primis galileae.
inti then furiston galileae
cumque introiss& filia ipsius
5 sósó thó íngieng dohter thera selbun
herodiadis & saltass&.
herodiadis inti gisalzota
& placuiss& herodi.
inti thaz gilihh& herode
simulque recumbentibus.
inti then saman sizzenton
Rex ait puellae.
ther cuning quad themo magatine
p&e a me quod uis. & dabo tibi.
ι o biti fon mir thaz thu uuili inti ih gibu thfr.
& iurauit illi. quia quicquid
inti gisuuor iru thaz só uuaz só thú
p&ieris dabo tibi.
bitis só gibu ih thir.
lic& dimidium regni mei.
thoh thoh halftanod mines rihhes
quae cum exiss& dixit matri suç.
só siu úzgieng quad zi ira muoter
quid p&am. at ilia dixit;
ι s uúaz bitu ih inti siu quad
caput iohannis baptistae.
houbit iohannes thes toufares
Cumque introiss& statim cum festinatione
só siu tho íngieng sár mit ilungu
ad regem, p&iuit dicens.
zi themo cuninge bát inan quedenti
volo ut protinus des mihi
ih uuili thaz thu sliumo gebes mir
in disco caput iohannis baptistç.
20 in diske iohannes houbit thes toufares
& contristatus est rex.
Inti uuard gitruobit ther cuning
propter iuramentum autem
thuruh then eid thoh
& simul recumbentes.
Inti thiethar saman sazun
noluit earn contristare.
niuuolta sia gitruoben
misitque spiculatorem.
25 Inti santa sinan uuartari
& decollauit iohannem in carcere.
Inti forhóubitota iohannem in themo
& allatum est caput eius
Inti uuard tho brungan sin houbit
in disco.' & datum est puellae.
in diske inti uuard gigeban themo magatine
& dedit matri suae.,
inti siu gáb íz ira muoter.,
I c arc are.
& accedentes discipuli eius
30 inti zuogangante sine iungiron
tulerunt corpus eius. & sepelierunt
namun sina líh inti bigruobun
illud in monumento;
then in grabe..,
248
Apparat
[117] Lage V m , Bl. 8 r Schreiber ρ Cap. LXXVini - LXXX Siev. 79,10-80,3 Mt 14,12-16 + Lc 9,7-9. 12 + Io 6,7
Audiuit autem] Lc 9,7-8 et ait herodes] Lc 9,9 quod cum audiss&] Mt 14,13-14 Uespere autem] Mt 14,15-16. 18-21; Lc 9,12-13. 16 + Io 6,7-9 + Me 6,38-40
3
althochdeutsche Textzeile auf Rasur; am Ende unter der Rasur lesbar ..rdun
4
hesitabat mit nachträglicher Caudierung des -e- durch Korrektor 2
6
thaz i- auf Rasur, dabei i- aus dem zweiten Abstrich von noch erkennbarem h
8
arovgta] -v- zwischen -o- und -g- übergeschrieben
9
alten auf Rasur
12
theser] -r vom Korrektor nachträglich übergeschrieben
13
talia.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
14
gihorta] gohorta Hs.
16
suntiringon < suntiringun korrigiert
21
est mit Sievers entsprechend Hs. F, fehlt Hs. G
23
giuuortanemo zuogangente auf Rasur; lesbar noch getilgtes ..gente
26
althochdeutsche Textzeile in enger Schrift auf Rasur; am Ende lesbar ..bi sint
27
diuertant] -i- < -e- korrigiert
28
althochdeutsche Textzeile in enger Schrift auf Rasur; am Ende lesbar ..mes
249
Text [117] Mt
In quemente cunditun themo heilante;
et uenientes nuntiauerunt ihesu;
Mt cxliiij
I I Audiuit autem herodes famam Mr lviiij ihesu. & omnia quae fiebant Le xij
Mt Mr Lc
thes heilantes Inti allu thiudar uuvrdun fon imo inti zúehota uuanta bithiu
ab eo. & hesitabat eo quod
5 gisprohhan uuas fon sumalihhen
dicer&ur a quibusdam.
M r lx
ν¡ Mt exlij
Lc Mt cxlvi Mi Lc xeij Io xlvij.
quod iohannes surrexit a mortuis.
thaz iohannes arstuont fon toten
a quibusdam uero. quia helias
fon sumalihhen ouh thaz helias
apparuit. ab aliis autem
sih arovgta. fon anderen ouh
quod proph&a unus de antiquis
thaz ein uuizago fon alten
surrexit. et ait herodes.
Mr Mt
io arstuont. tho quad herodes.
iohannem ego decollaui.'
ih arhoubitota iohannem
quis autem est iste de quo
uuer ist than ne theser fon themo
audio ego talia. & quaerebat
ih gihoru solihú. inti suohta
uidere eum.
quod cum audiss&
ihesus.' secessit inde in nauicula
Mt Lc ιo
15 ther heilant. fuor thanan in skeffe in uuvosta stat suntiringon.
& cum audissent turbç
soso tház tho gihortun thio menigi
secutç sunt eum pedestres
folg&un imo fuozfendon fon then burgin. inti üzganganter 20 gisah mihhila menigi
uidit turbam multam.
Mt cxlvij i Mr xliiij Lc xciij Io xlviiij
zigisehanne inan. só thaz thó g/horta
in locum desertum seorsum.
de ciuitatibus. & exiens
Ixxx
thó gihórta herodes marida
& misertus est eius. & curauit
Inti miltita iru Inti heilta
lánguidos eorum.,
iro siohhon.,
Mt Mr Le lo
Uespere autem facto accedentes
abande giuuortanemo zuogangente
duodeeim dixerunt illi.
thie zueliui quadun imo.
dimitte turbas, ut euntes
25 furláz theso menigi thaz sio farento
in castella uillasque quç circa sunt
In burgi Inti in thorf thiuthar umbi sint
diuertant. & inueniant escas.
sih giuuenten. inti finden phruonta
quia hic in loco deserto sumus.
bithiu uuir hier In uuvosteru steti binimes
ihesus autem dixit illis.
tho quad in ther heilant.
non habent necesse ire.
30 sie nihabent thurfti zifaranne
date illis uos manducare.
geb& ir in ezzan.
Respondit ei philippus.
thó antuuvrtita imo philippus
250
Apparat
[118] Lage VIII, Bl. 8V Schreiber |3 Cap. LXXX Siev. 80,3-7
Mt 14,18-22 + Io 6,7-9 + Me 6,38-40 + Le 9,13. 16
et statini] Mt 14,22-23 (+ Me 6,45) + Io 6,14-15 4
hab&is.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
10
tantos.] Strichpunkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
14
illis] aus illos korrigiert; i über -o- vom Schreiber
15
gisellaskefin] -n < -m durch Rasur korrigiert
19
bróton < brotum korrigiert
20
fiscon < fiscun korrigiert
25
tulerunt > & tulerunt mit vor tulerunt übergeschriebenem & durch Korrektor 2
26
thio < thie vom Korrektor auf Rasur
27
folie] -o- < -u- vom Schreiber korrigiert Am unteren Rand der althochdeutschen Textspalte die Lagennummer viij
251
Text
[118]
Mr
ducentorum denariorum panes
zueihunt phendingo brót
non sufficiunt eis. ut unusquisque
nigimugun in thaz iro einero giúuelih
modicum quid accipiat.
luziles uúaz inphahé
et dicit eis; quot panes hab&is.
tho quad her in. uuvo managu brot háb& lír
Io
Lc
Lc Mr Le
dicit ei unus ex discipulis eius. andreas frater simonis p&ri.
andreas bruoder simones p&res.
est puer unus hie qui hab&
hier ist ein kneht ther hab&
quinqué panes ordiacios. & duos
fimf leiba girstine inti zuene
pisces. sed haec quid sunt
fisca, noba uuaz sint thisiu
inter tantos. Nisi forte nos
1 o untar só managen, nisi tház uúir
eamus. & emamus in omnem
fáremes inti coufemes in allo
hanc turbam escas.,
theso menigi phruonta.,
Qui ait eis. A f f e t t e illos mihi hue.
hér quad in; bring& sie mir héra
et precepit illis. ut accumbere
Inti gibót her in thaz sizzen
facerent omnes secundum contubernia
Mr Le io
ufan gruonemo grase,
& discubuerunt in partes,
inti sazun sie In teil
per centenos & per quinquagenos.
thuruh zehenzuge Inti thuruh fimfzuge.
Acceptis autem quinqué panibus
Inphanganen thó fimf bróton 20 Inti zuein fiscon scouuota In himil Inti giuuihita siu inti bráh
& benedixit illis. & fregit. & distribua discipulis.,
Inti ziteilta sinen iungiron
discipuli autem turbi s.
thie iungiron thó then menigin
& manducauerunt omnes
Inti ázun sie alle 25 inti uuvrdun gisatote. namun sie
& saturati sunt, tulerunt reliquias duodecim cophinos
thio áleiba zuelif birila
fragmentorum plenos.
thero broccono folle
Manducantium autem fuit
thero ezentero uüas
numerus quinqué milia uirorum. exceptis mulieribus & paruulis.
Mr
15 tatin after gisellaskefin
supra uiride foenum.,
& duobus piscibus respexit in cçlum.
Mt cxiviij
5 quad imo einer fon sinen i un giron
et statim iussit discípulos ascendere In nauicula.'
Mt Mr
zala fimfthusunta gommanno 30 úzan uúib Inti luzilu kind. Inti sár gibót hér thie iungiron stigan in skéf
252
Apparat
[119] Lage IX, Bl. l r Schreiber β Cap. L X X X - LXXXI Siev. 80,7 - 81,3 Mt 14,22-29 + Mc 6,45. 48 + Io 6,14-15
Vespere autem] Mt 14,23-27 + Mc 6,48 Respondens autem] Mt 14,28-31
5
theser] das -r nachträglich vom Korrektor
7
mittilgart < mittiligart durch Rasur korrigiert
8
übergeschrieben
die althochdeutscheTextzeile gedrängt auf Rasur vom Korrektor
10
fugit] zwischen -i- und -t ein ausradiertes e ( ?)
13
giuuortanemo eino uuas her gedrängt auf Rasur vom Korrektor, danach her
16
uuidaruuart auf Rasur
20
die althochdeutsche Textzeile gedrängt auf Rasur vom Korrektor
21
die althochdeutsche Textzeile gedrängt auf Rasur vom Korrektor
22
gangantan] gagantan Hs.
23
quod nachträglich > quia mit übergeschriebenem ia durch Korrektor 2
29
die althochdeutsche Textzeile gedrängt auf Rasur vom Korrektor
lesbar
253
Text [119] & precedere eum trans fr&um
Inti furifaran inan ubar then seo
ad b&hsaidam donec dimitter&
zi b&hsaidu unz az her furliezi
turbas, io Illi ergo homines
thie menigi. thie man
cum uidissent quod fecerat signum
5 quadun thaz theser ist uúarlihho
proph&a qui uenturus est
uuizago thiethar zuouuert ist
in mundum. Ihesus autem
in mittilgart. ther heilant tho
cum cognouiss& quia uenturi
soso her thaz inkanta thaz sie zuouuerte
essent ut raperent eum
uuarun thaz sie fiengin inan ι o Inti tatin inan cuning floh
& facerent eum regem fugit. et dimissa turba.' Ixxxi Mt cl illj Mr lxvij Io li
Inti furlazaneru thero menigi
ascendit in montem solus orare., Mt Mr Li-
abande giuuortanemo eino uuas her
ibi. nauicula autem. in medio
io
thar thaz skef in mittemo 15 seuue uuas giuuvorphozit
fluctibus. erat enim contrarius
mit then undon uuas in uuidaruuart
uentus. quarta autem uigilia
uuint. In thero fiordun uuahtu
noctis, uidens eos laborantes.
thero naht gisehenti sie uuinnente quam zi in ganganter oba
uenit ad eos ambulans supra Mr
Io
mare, et uolebat pr&erire eos.
Inti sie gisehente inan oba themo seuue
ambulantem turbati sunt
gangantan gitruobte uuvrdun
dicentes. quod fantasma est.
quedente. thaz iz giskin ist
& pr&imore clamauerunt.
Inti bi forhtun arriofun
dicens. hab&e fiduciam. ego sum. nolite timere. χ
20 themo seuue. Inti uuolta furigangan sie
et uidentes eum supra mare
statimque ihesus locutus est eis.
Ml eli
steig in berg eino b&on
Vespere autem facto solus erat
mari iactabatur
Mt M r
tho sie gisahun thaz her t&a zeihhan
dicebant. quia hic est uere
25 Inti sár tho ther heilant sprah in quedenti hab& fr beldida
Mt
ih bim iz nicur& iu forhten
Respondens autem p&rus dixit.
antuuvrtenti thó p&rus quad
domine si tu es. iube mé uenire
trohtin ob thüz bist heiz mih queman
ad te super aquas.
30 zi thir ubar thisiu uuazzar
at ipse ait. ueni.
thara uuidar her thó quad quim
& descendens p&rus
Inti nidarstiganter p&rus
254
Apparat
[120] Lage IX, Bl. l v Schreiber β Cap. LXXXI - LXXXn Siev. 81,3 - 82,2 Mt 14,29-36 + Io 6,21; Io 6,22
et cum ascendissent] Mt 14,32-33 + Io 6,21 Et cum transfr&assent] Mt 14,34-36 Alteradle] Io6,22-29
10
dubitasti.,] Satzzeichen > Fragezeichen durch Korrektor 2
18
genesár nachträglich von Korrektor 2 > gennesár durch
übergeschriebenes
zweites η 27 31
stabat] es folgt radiert trans mare heilant] das -i- nachträglich vom Korrektor sehr klein zwischen -e- und -1übergeschrieben
255
Text
[120] de nauicula. ambulabat super
fon themo skefe gieng oba
aquam ut uenir&
themo uuazare thaz her quami
ad ihesum. uidens uero
zi themo heilante. gisehenti hér thó
uentum ualidum. timuit.,
uuint mahtigan forhta imo
& cum coepiss& mergi.'
5 Inti so her bigonda sinkan
clamauit dicens. domine.' saluum
riof quedanter. truhtin heilan
me fác. & continuo ihesus
tuo mih. Inti sliumo ther heilant
extendens manum apprehendit eum.
thenenti sina hant fieng Inan
& ait illi. modice fidei.
Inti quad imo. luziles gilouben
quare dubitasti., Mt ciij
Mt Mr
et cum ascendissent in nauiculam
Mr lxvüj cessauit uentus; & statim fuit
io bihiu zuehotus thú. Inti so sie thó gistigun in skef bilan ther uuint. Inti sár uúas
10
nauis ad terram quam ibant.
thaz skef zi lante zi themo sie fuorun
Mt
Qui autem in nauicula erant.
thiethar in themo skefe uuarun
uenerunt & adorauerunt eum dicentes; uere filius dei és., 'vhciîiî 11
Mr Ixviiij
Lc xxxvj
c u m trans
r
assent
MtMrLc
Inti só sie thó ubar feritun quamun in lant genesár
& cum cognouissent eum uiri
Inti sósó inan incantun man
regionem illam. & obtulerunt ei omnes male habentes.'
20 thera st&i. santun in allaz thaz geuui. Inti brahtun imo alle ubil habente.
& rogabant eum ut uel
Inti batun inan thaz sie thoh
fimbriam uestimenti eius tangerent.
tradon sines giuuates ruortiη
& quicumque t&igerunt. x
quedante, ziuúare gotes sún bist
f & uenerunt in terram genesár.
loci illius miserunt in uniuersam
io lij
15 quamun Inti b&otun inan
salui facti sunt, io Altera die
25 Inti só uuelihhe in biruortun heile uuvrdun. In themo andaremo tage.
turba quœ stabat
thiu menigi thiu thar stuont
trans mare.' uidit
anderhalb thes seuues. gisah
quia nauicula alia non erat ibi.
thazthar ander skef niuúas
nisi una & quia non introiss&
30 nibi einaz. Inti thaz nigieng mit sinen iungiron ther heilant
cum discipulis suis ihesus In nauem.' sed soli discipuli eius
In thaz skef nibi einon sine iungiron
256
Apparat
[121] Lage IX, Bl. 2 r Schreiber β Cap. LXXXII Siev. 82,2-5 Io 6,22-31
dixerunt ergo] Io 6,30 patres nostri] Io 6,31-34
12
uenisti.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
17
broton < brotun korrigiert
22
ther < thie auf Rasur
24
thaz uuir uuirkemes auf Rasur (dahinter nochmals ausradiertes erkennbar)
25
dei.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
26
in nachträglich vom Korrektor übergeschrieben
30
Inti] -ti nachträglich vom Korrektor übergeschrieben
31
tibi, quid operaris.] die Punkte > Fragezeichen durch Korrektor 2
uuirkemes
257
Text [121] abissent. Aliç uero super
thanan fuorun andaru ouh ubar thaz
uenerunt ñaues a tyberiade
quamun skef fon tyberiade
iuxta locum ubi manducauerunt
bi thero st&i thar sie azun
p a n e m gratias agentes domino,
thaz brót thanca tuonte truhtine.
c u m ergo uidiss& turba
thaz ther heilant thar niuúas
ñ e q u e discipuli eius. ascenderunt
noh sine iungiron stigun
nauiculas. & uenerunt capharnaum.
In skef. inti quamun zi capharnaum
quaerentes ihesum.,
suohhente then heilant.
& c u m inuenissent e u m
ubar seo. quadun i m o
Rabbi, q u a n d o hue uenisti.
meistar uuanne quami thú héra
Respondit eis ihesus. & dixit.
antuuvrtita in ther heilant Inti quad
A m e n amen dico uobis.
uúar uiíar quidu ih íu 15 ir suohh& mih nalles bithiu
uidistis signa, sed quia
ir gisahut zeihhan. nibi bithiu
manducastis ex panibus
ir azut fon then broton
& saturati estis. Operamini
Inti sate uuvrdut. uuirk& ir
non c i b u m qui perit.
nalles thaz muos thaz furuuirdit
sed qui perman& in uitam a&ernam. q u e m filius hominis uobis dabit. hunc enim pater signauit deus, dixerunt ergo ad eum.
opera dei. Respondit ihesus & dixit eis. hoc est opus dei. ut credatis in e u m quem misit ille.
Mr lxvij
d i x e r u n t e r g o ei.
Io Mt Mr
q u o d ergo tú facis signum ut u¡cjearnus
& credamus
tibi, quid operaris.
20 nibi thaz thuruh uuon& in euuinaz lib thaz mannes sun iu thanne gibit then ther fáter zeihhonota got quadun sie thó zi imo
quid faciemus ut operemur
io hü
io Inti so sie inan fundun
trans mare dixerunt ej.
quçritis mé. non quia
Mt cixi
5 só thó gisah thiu menigi
quia ihesus non ess& ibi
ιo
io liiij patres nostri manna manducauerunt X
uuaz tuomes thaz uuir uuirkemes 25 gotes uuerc. antuurtita ther heilant Inti quad in. thiz ist gotes uuerc thaz ir giloub& in inan then hér santa quadun sie thó imo uuaz zeihhano uuirkis thú 30 thaz uuir gisehemes Inti giloubemes thir. uuaz uúirkis unsera fatera manna ázun
258
Apparat
[122]
Lage IX, Bl. 2ν Schreiber ρ Cap. LXXXII Siev. 82,5-7 Io 6,31-40
dixit autem eis] Io 6,35-37 Quia descendi] Io 6,38-40
8
mundo] mumdo Hs.
8 11
mittilgarte < mittiligarte durch Rasur bin < bim durch Rasur
17
ther < thie auf Rasur
18 18 21
therthar < thiethar auf Rasur ad] a- verkleckst eius auf Rasur
21
ther < thie auf Rasur
23 26 29
therthe] das auslautende -e auf Rasur < -ie In nouissimo die] In fehlt Siev. uidit nachträglich von Korrektor 2 > uidet durch übergeschriebenes e
29
therthe] das auslautende -e auf Rasur < -ie
31
eum] nachträglich hinzugefügt ego durch Korrektor 2
259
Text
[122] In deserto, sicut scriptum est.
In uuvostunnu. só giscriban ist
panem de cçlo dedit eis manducare.
brót fon himile gáb her in ezzan
dixit ergo eis ihesus. amen amen
quad in ther heilant. uúar uúar
dico uobis. non moyses dedit uobis
quidu ih íu. nalles moyses gab íu
panem de cçlo. sed pater meus dát uobis panem de cçlo uerum.,
gibit íu brót fon himile uúaraz.
panis enim dei est qui descendit
brót gotes ist thaz thar nidar stigit
de cçlo. & dat uitam mundo.
fon himile inti gibit lib mittilgarte
dixerunt ergo ad eum. domine
quadun sie tho zi imo. truhtin
semper dà nobis panem hune; Mt lxxxiiij i Mr clxv Le cclxvi Io lv lxvii
5 brot fon himile nibi fater miner
ι o simbales gib úns thesan leib
dixit autem eis ihesus. e g o sum Mt Mr Le ι» quad in thó ther heilant. ih bin panis uitç. qui ueni& ad mé
leib libes, thiethar quimit zi mir
non esuri&. & qui credit In mé
niuuirdit hungarager Inti ther in mih I giloubit
non siti& umquam.,
niuuirdit io thurstager
sed dixi uobis. quia & uidistis me
Io liiij
I
Mt ccxcv Mr clxxvi Lc cclxxxij
Io
15 nibi ih quad íu thaz ir gisahut mih
& non credidistis; omne quod dát mihi
Inti nigiloub&. ál thaz mir gibit
pater ad me ueni&. & eum
ther fater quimit zimir. Inti then
qui uenit ad me. non eiciam foras;
therthar quimit zimir niaruuirphu ih úz
Quia descendi de caelo
io Mt Mr Le
non ut faciam uoluntatem meam
uuanta ih nidarsteig fon himile 20 nalles thaz ih uuirke minan uillon
sed uoluntatem eius qui misit mé.
nibi thes uuillon ther mih santa
haec est autem uoluntas eius
these uuillo ist thes
qui misit me patris.
therthe mih santa fateres
ut omne quod dedit mihi
thaz al thaz her mir gáb
non perdam ex eo. sed resuscitem
25 ih nifurliose fon themo nibi thaz ih I aruueke
illum In nouissimo die.
then in themo iungisten tage
haec est enim uoluntas patris mei
these uuillo ist mines fater
qui misit me. ut omnis
thiethar mih santa thaz giuuelih
qui uidit filium & credit in eum
therthe gisihit then sun Inti giloubit In I inan
habeat uitam a&ernam;
3 o habe euuinaz lib.
& resuscitabo eum
Inti aruueku ih inan
In nouissimo die,
In themo lezisten tage.
260
Apparat
[123] Lage IX, Bl. 3 r Schreiber [3 Cap. LXXXII Siev. 82,8-11 Io 6,41-53
Murmurabant] Io 6,41-45 Non quia] Io 6,46-50 ego sum pañis uiuus] Io 6,51 -55
2
bin < bim durch Rasur
2 f.
-az brót thaz auf Rasur
4
theser] -r nachträglich vom Korrektor übergeschrieben
5
ioseph.] Punkt >Fragezeichen durch Korrektor 2
6
matrem.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
7
hic.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
9
murmurari nachträglich > murmurare durch Korrektor 2 mit e über unterpungiertem -i
11
das erste ther < thie durch Rasur des -ie
15
lirige] 1 < b durch Rasur
16
inti gilern&a] ingilern&ta Hs.; ti vom Korrektor mit Fehlzeichen zwischen -ngübergeschrieben
21
bin < bim durch Dasur
26
bin < bim durch Rasur
261
Text
[123] Io lviiij
I Mt cxli Mr L Le xviiij
Murmuraban! ergo iudçi de ilio, io Mt
murmurotun tho thie iudei fon imo
quia dixiss&. ego sum pañis
bithiu her quad ih bin thaz brót
Mr Le
thaz fon himile nidarsteig
qui de cáelo descendi.
Inti quadun eno nist theser ihesus
& dicebant. nonne hic est ihesus. filius ióseph. cuius nos nouimus
5 iosebes sun thes uuir uuizumes
patrem & matrem quomodo ergo die it
fater inti muoter. uuvo quidit
hic. quia de cçlo descendi;
theser thaz ih fon himile nidarsteig
Respondit ergo ihesus & dixit eis;
antuuvrtita ther heilant inti quad in
Nolite murmuran In inuicem.
nicur& ir murmuran untar zuisgen
Nemo potest uenire ad mé.
ι o nioman mag queman zi mir
nisi pater qui misit me
nibi ther fater ther mih santa
traxerit eum. & ego resuscitabo eum
ziohe inan. Inti ih aruueku inan
nouissimo die; est scriptum
In themo lezisten tage ist gescriban
In proph&is. & erunt omnes
In uuizagon. Inti uuerdent thanne alle
docibiles dei. omnis qui audiuit [o lxi
Lxxxvij
¡II Mt cxli Lc cxviiij
Io
fon themo fatere inti gilern&a quimit ή mir
Non quia patrem uidit quisquam. io Mt Lc
nalles thaz then fater gisah einiger
nisi is qui est a domino, hie uidit
nibi ther thiethar ist fon gote ther gisah
patrem.
Amen amen dico uobis.
Qui credit in mé hab& uitam a&ernam; [o M t M r Lc Io
Mt cccx Mr cxci Lc ccxcvii
ih bin leib libes
patres uestri manducauerunt
íuuare fatera azun
In deserto manna & mortui sunt.
In uuvostunnu manna Inti sturbun
hie est panis de cáelo descendens.
hier ist leib fon himile nidarstiganter
non moriatur;
25 thaz só uüer fon themo selben ezze
e g o sum panis uiuus i Mt
qui de cíelo descendi.
Mr Le
nisterbe, ih bim ther lebento leib ther fon himile nidarsteig
Si quis manducauerit ex hoc pane
só uúer só izzit fon thesemo brote
uiu& in a&ernuni. & panis
leb& in euuidu. inti thaz brót
quem ego dabo, caro mea est Io
then fater. uuar uuar quidu ih íu 20 ther in mih gilobit ther hab& euuinaz lib
e g o sum panis uitae.
vt si quis ex ipso manducauerit Io lxviiij ¡
15 lirige gotes. giuuelih ther gihorta
a patre & didicit. uenit ad mé.
3 o thaz ih gibu thaz ist min fleisc
pro mundi uita. Litigabant ergo
bi mittiligartes lib. stritun tho
iudaei dicentes ad inuicem.
thie iudei untar zuisgen quedante
262
Apparat
[124] Lage IX, Bl. 3V Schreiberwechsel! Schreiber β bis einschließlich Zeile 6; hiernach Schreiber y Cap. LXXXII Siev. 82,11-1 ia Io 6,53-62
Caro enim] Io 6,56 Qui manducai] Io 6,57-63
1
theser] -r nachträglich vom Korrektor übergeschrieben
2
manducandum.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
5
sunes Inti trinket auf Rasur
7
dér] d- < th vom Korrektor durch Rasur
9
euuin] -n auf Rasur
10
aruueccu] -ccu vom Schreiber auf Rasur; uungisten Hs.
10
iungisten] uungisten Hs.
13
dér] d- < th- durch Korrektor auf Rasur
18
dér] d- < th- durch Korrektor auf Rasur
23
dér] d- < th- durch Korrektor auf Rasur
25
her] das -r nachträglich vom Korrektor zugefügt
28
althochdeutsche Textzeile auf Rasur
30
nach audire vom Korrektor 2 ein Fragezeichen eingeßgt
263
Text [124] quomodo potest hie nobis carnem suam
uuvo mag theser uns sin fleisc
dare ad manducandum.
geban ziezzanne
dixit ergo eis ihs., Amen, amen
tho quad in ther heilant. uúar uúar
dico uobis. nisi manducaueritis
quidu ih íu. nisi thaz ir ezz&
carnem filii hominis. & biberitis
5 fleisc mannes sunes Inti trinket
eius sanguinem non habebitis uitam In
sin bluot nihab& ir thanne lib in iu
I uobis; qui manducat meam carnem
dér thar izzit min fleisg
& bib& meum sanguinem
inti trinkit min bluot
habet uitam aetemam; & ego
habet euuin lib. inti ih 10 aruueccu inan in themo l'ungisten tage.
resuscitabo eum in nouissimo die Io lxx lili
*Mrc*«ii Mr clxxij Io lxvii χ
C a r o enim mea. uere est cibus.
I Mt
min fleisg uuarlicho ist muos
& sanguis meus uere est potus;
Mr
inti min bluot uuarlicho ist trang
Q u i manducat meam carnem. i & bibit meum sanguinem. in me man&. & ego in ilio;
dér thar izzit min fleisg inti trinkit min bluot 15 in mir uuonet inti ih in imo.
Sicut misit me uiuens pater.
soso mih santa lebanti fater
& ego uiuo propter patrem;
inti ih leben thuruh then fater
et qui manducat me.
inti dér thar mih izzit.
& ipse uiu& propter me;
inti her lebet thuruh mih
hie est panis qui de celo descendit. non sicut manducauerunt
20 thiz ist brot thaz fon himile nidarsteig nalles soso azzun
patres uestri manna. & mortui sunt;
hiuuara fatara manna inti sturbun.
qui manducat hune panem.
dér thar izzit thiz brot
uiuet in aeternum;
lebet zi euuidu
haec dixit in synagoga.
25 thisu quad her in samanungu
docens in caphamaum.
lerenti in caphamaum.
Multi ergo audientes
manege gihorente
ex discipulis eius. dixerunt.
fon sinen iungiron quadun
Durus est hic sermo.
hart ist thiz uuort
quis potest eum audire
30 uuer mag thaz gihoren
Sciens autem ihesus apud sem&ipsum.
uuizzanti heilant mit imo selbomo
quia murmurarent de hoc
thaz murmorotun fon thiu
264
Apparat
[125] Lage IX, Bl. 4 r Schreiber y Cap. LXXXII Siev. 82,11M2 Io 6,62-72
Spiritus] Io 6,64-68 Respondit ergo] Io 6,69-72
1
discipuli] discipulis Siev.
1
sine] -e < -a auf Rasur
2
scandalizat.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
3
gisehet] g- < Ansatz von s- ; das -e- der Endung < -a- korrigiert
4
ubi prius erat Hs.; nachtr. Verweiszeichen zur Umstellung ubi erat prius
4
úf stigantan] das -a- der Endung nachträglich < -e- vom Korrektor auf Rasur
4
her] -r nachträglich vom Korrektor
5
dár] d- < t + Ansatz von h vom Schreiber korrigiert
9
sume] -e < -a auf Rasur vom Korrektor
10
thiedar] -e- auf Rasur vom Korrektor
11
quad] -a- < -i- vom Schreiber korrigiert
12
quemen < ursprünglichem biquemen durch Rasur der Vorsilbe
13
althochdeutsche Zeile zur Gänze auf Rasur
15
uuidar auf Rasur über ursprünglich weiterreichendem Text
18
uuollet] -et auf Rasur;
20
ibimus.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
22
giloubtomes] -omes auf Rasur
faran] -n auf Rasur
26
ivuuih] -ν- auf Rasur
27
elegi.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2; ex uobis unus Hs., nachträglich Verweiszeichen zur Umstellung unus ex uobis durch Korrektor 2
31
erat als Nachtrag des Korrektors 2 über die Zeile geschrieben
31
selanti inan auf Rasur vom Schreiber; dahinter ausradiert Beginn der nächsten Zeile
265
Text
[125] discipuli eius. dixit eis;
sine iungoron quad in
hoc uos scandalizat.
thaz ist hiu asuuih.
Si ergo uideritis filium hominis
Voba ir gisehet then mannes sun úf stigantan thar her ér uuas
ascendentem ubi erat prius.
Io lxxij ο · · yiι
Ml
°CMr c'lxi
· · -r-
a p i n t u s est qui uiuificat.
caro non
io Mt Mr
5 geist ist the dar libfestigot fleisg nist biderbi iouuiht
P r o c l e s t quicquam.
Lc
Verba quae ego locutus sum uobis
uuort thiu ih sprah iu
10
spiritus & uita sunt.
geist inti lib sint.
Sed sunt quidam ex uobis.
ouh s u m e sint fon iu ι o thiedar nigiloubent inti quad
qui non credunt. & dicebat. propterea dixi uobis. quia
bidiu quad ih iu uuanta
n e m o potest uenire ad me.
neoman nimag quemen zi mir
nisi fuerit ei datum a patre meo.
niba imo uuerda gigeban fon m i n e m o I fater.
Io
E x hoc multi discipulorum eius
fon thanan manege sinero iungerono
abierunt retro. & iam
15 fuorun uuidar inti giu
non c u m ilio ambulabant.
nalles mit imo giengun
Dixit ergo ihesus ad duodecim;
quad der heilant ad duodecim
numquid & uos uultis abire?
enonu uuollet ir faran
Io Ixxiiij J^eSp0ncjjt e r g 0 s ¡ m o n p& r u S ;
|0 Mt
Ml clxvi
¿ΟΓη|ηε
Mr Lc
Le xciiij
uerba uitae aeternç habes.
uuort euuines libes habes
& nos credimus
inti uuir giloubtomes
& cognouimus. quia
inti uorstuontumes uuanta
tu es Christus filius dei.
thu bis crist gotes sun
Mr lxxxij
io
ac j
q u e m ibimus.
^
R e s p o n d i t eis ihesus.
antuurtenti simon p&rus 20 trohtin zi uuemo farames
25 antuurtenti in der heilant
nonne e g o uos duodecim
enonu ih ivuuih zuueliuj
elegi. & ex uobis unus
gicoos inti fon iu ein
diabolus est.
tiuual ist
dicebat autem iudam
quad uuarlicho iudam
simonis scariothis.
30 simonem scariothen
hic enim traditurus eum.
dér uuas selanti inan
c u m ess& unus de duodecim;
mitthiu uuas ein fon then zuueliuin
266
Apparat
[126] Lage IX, Bl. 4ν Schreiber y Cap. LXXXm Siev. 83,1 - 84,2 Lc 11,37-41 +Mc 7,1; Mt 15,1-3
Rogauit] Lc 11,37-41 Pharisei] Mc 7,1-2; Mt 15,1-6
2 2 3 3 4 5 10 13 14 15 17 17 19 21 22 22 23 23 24 24 26 27 27 28 29 29
-ud se auf Rasur vom Korrektor her] -r vom Korrektor über der Zeile nachgetragen ingieng] -ieng auf Rasur vom Korrektor gisaz] -z auf Rasur vom Korrektor ther] -r vom Korrektor über der Zeile nachgetragen ahtonti quedan] -i quedan auf Rasur vom Schreiber < hahtontintiqued; -an < -en korrigiert scuzzilun] -lun auf Rasur ther] -r Nachtrag des Korrektors giuuesso] giuueso Hs. fecit] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2 lat. elimosinam durch e und y über der Zeile > elemosynam durch Korrektor 2 ahd. elimosinam] -osina mit Nasalstrich auf Rasur vom Korrektor sume] -e auf Rasur vom Korrektor sume] -e auf Rasur vom Korrektor discipulis] von Korrektor 2 über der Zeile hinzugefügt eius hanton < hantun korrigiert ni] auf Rasur vom Korrektor hanton < hantun korrigiert ezzan] -an auf Rasur vom Korrektor sie] -ie auf Rasur vom Korrektor lera auf Rasur vom Schreiber ni uuasgent auf Rasur vom Schreiber; dahinter noch lieh uuasga lesbar seniorum.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2 -se brot auf Rasur vom Schreiber; unter dem -s- stand ein -bezzent < ezzant korrigiert her] -r Nachtrag des Korrektors
267
Text
[126] Ixxxiu
L C CXXXV
Mt ccxxxvi
Rogauit
autem ilium quidam
Le Mt
phariseus thaz her goumoti mit imo
& ingressus reeubuit.
inti ingieng inti gisaz bigonda ther phariseus innan imo
Phariseus autem coepit intra se
5 ahtonti queden
reputans dicere, quare non baptizatus esset
bihiu ni uuari thu githuuagan
ante prandium. & ait dominus
eer goumu. inti quad trohtin
ad illum. nunc uos pharisei
zi imo. nu ir pharisei
quod deforis est calicis.
thaz dar uzzana ist thes keliches 10 inti thero scuzzilun subret
& catini, mundatis. quod autem intus est uestrum.
thaz dar uuarlicho innan fu ist
plenum est rapina & iniquitate.
fol ist notnunfti inti unrehte.
Stulti nonne qui fecit
tumbe enonu ther teta
quod deforis est & i a m id
thaz diu- uzzana ist giuues.ro thaz 15 thaz dar innana ist teta
quod de intus fecit,
'*m*'i'i!ij v
'
Mr lxxi
bat inan sum
phariseus ut prander& apud se.
uerumtamen. quod super est.
thoh uuidoro thaz ubiri ist
Date elimosinam & ecce
gebet elimosinam inti senu
omnia munda sunt uobis.
elliu gisubritiu uuerdant iu
Pharisei & quidam de scribis. uenientes ab hierosolimis.
Mt Mr
pharisei inti sume fon then scribis 20 quemente ab hierusolimis
& cum uidissent quosdam
inti mittiuse gisahun sume
ex diseipulis communibus manibus
fon sinen iungoron mit unsubren hanton
id est non lotis manibus
thaz ist ni giuuasganen hanton
manducare panes uituperauerunt
ezzan brot lastrotun sie
dicentes. quare diseipuli tui
25 sus quedente. bi hiu thine iungoron
transgrediuntur traditionem.
ubar gangent lera
seniorum. non enim lauant
altero, ni uuasgent
manus suas, cum panem
ira henti mittiuse brot
manducant. ipse autem respondens ait illis;
ezzent. her uuarlicho 30 antuurtenti quad in
quare & uos transgredimini
bihiu ir ubar gangent
mandatum dei. propter
gotes bibot thuruh
268
Apparat
[127] Lage IX, Bl. 5 r Schreiber y Cap. LXXXIV Siev. 84,2-5 Mt 15,3-9; Mc 7,3-4.8
Pharsisei] Mt 15,6 + Mc 7,3-4.8 Hypochritç] Mt 15,7-11 + Mc 7,8
1
uestram.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
1
gisasznessi] -e- aus -i- korrigiert
4
sinemo] -e- auf Rasur vom Korrektor
11
gisaznessi] -znessi auf Rasur; -z- auf Rasur vom Korrektor, wohl & mandata geändert (& über der Zeile)
269
Text
[127] tradì tionem uestram.
iuuuar gisasznessi
Nam deus dixit, honora patrem
bidiu got quad eere thinan fater
& matrem. & qui maledixerit
inti muoter. inti dedar fluochot sinemo fater inti muoter dode arsterbe.
patri uel matri. morte moriatur. Uos autem dicitis.
5 ir giuuesso quedent
quicumque dixerit patri uel matri.
so uuer so quidit sinemo fater inti muoter
munus quodcumque est ex me
so uuelih geba so ist fon mir
tibi proderit. & non honorificabit
thir ist biderbi. inti ni eeret
patrem suum. aut matrem.
sinan fater inti muoter
& irritum fecistis mandatum dei.
ι o inti gemerrit tatun gotes bibot
propter traditionem uestram; M r lx x x
thuruh iuuvar gisaznessi
Pharisei enim .& omnes iudei.
M
nobe see ofto uuasgen iro henti
non manducant. tenentes
ni ezzent habente 15 gisaznessi altero
traditionem seniorum; & a foro, nisi baptizentur
inti fon strazu noba sih githuuahan
non comedunt. & alia multa
ni ezzant. inti andriu manigu
quae tradita sunt illis seruare.
thiu gigebanu sint in zi haltanne
baptismata calicum.
uuasgan kelicho 20 inti urceolo inti eruazzo
& urceorum. & aeramentorum
Mt
cliiij
Mr ixxi
thie pharisei inti alle iudei
nisi crebro lavent man us
& lectorum. & alia his similia
inti betteo. inti andriu gilichu then
faciunt multa.
tuont manigiu
irritum fecistis mandatum dei.
inti gimerrit tatun gotes bibot
propter traditionem uestram.
thuruh iuvuar gisaznessi
Hypochritç bene prophetauit
Mt
Mr
25 lichazera uuola uuizogota
de uobis eaesaias dicens.
fon íu esaias quedanti
populus hic labiis me honorât,
thiz fole mit leffuron eeret mih
cor autem eorum longe est a me
iro herza ist uerro fon mir
sine causa autem colunt me.
uzzan sacha bigangent mih
docentes doctrinas
30 lerente lerunga
mandata hominum;
inti manno bibot
relinquentes enim mandatum dei
forlazzente uuarlicho gotes bibot
270
Apparat
[128] Lage IX, Bl. 5V Schreiber y Cap. LXXXIV Siev. 84,5-9 Mc 7,8.17.22; Mt 15,10-19
Tunc] Mt 15,12-13 Sinite] Mt 15,14 E t cum]
1
Mt 15,15-20 + Mc 7,17.22
gisaznessi] -znessi auf Rasur; -z- auf Rasur vom Korrektor, wohl < -sz-; -e-< -i- korrigiert
7
unsubrit] -s- auf Rasur vom Schreiber
8
zuogangente] zuo- auf Rasur vom Korrektor
8
sine < sina korrigiert
10
audito verbo > hoc audito verbo durch Korrektor 2;
10
sunt] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
10
gihortemo] -ho- auf Rasur vom Korrektor; dazwischen radierter Text (h?)
10
bisuuichane < bisuuichana korrigiert
12
niflanzota] -ta auf Rasur vom Korrektor
13
himilisc] am Wortende wurde ein Buchstabe radiert (-h-j
15
cecus und ceco mit nachträglicher Caudierung des -e- durch Korrektor 2
16
cadunt] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor2
16
gruoba < gruobe korrigiert
20
inti ir birut] inti ir bi- auf Rasur vom Schreiber
21
estis.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
21
uorstantnessi < uorstantnissi korrigiert
24
secessu < secessum durch Rasur des -m
24
emittitur.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
29
ubile < ubila korrigiert
30
huor] -uor auf Rasur vom Korrektor
31
giuuiznessu < giuuiznissu korrigiert
Text
271
[128] tenetìs traditionem hominum.
habet manno gisaznessi
et conuocatis ad se turbis.
inti giladoten zi imo menigin
dixit eis. audite & intellegite.
quad in. gihoret inti uorstantent
non quod intrat in os coinquinat hominem, sed quod
Mt civ x
procedit ex ore. hoc
uzgengit fon themo munde
coinquinat hominem.
unsubrit man
T u n c accedentes discipuli eius. Mt
tho zuogangente sine iungoron
dixerunt ei. scis quia pharisei
quadun imo. uueis tu thaz the farisei
audito uerbo scandalizati sunt.
Mt elvi y
L,. l v i j
nalles thaz ingengit in mund 5 giunsubrit man. ouh thaz dar
ι o gihortemo uuorte sint bisuuichane
at ille respondens ait.
er tho antuurtenti quad
omnis plantatio quam non plantauit
eogilih flanzunga the dar niflanzota
pater meus celestis eradicabitur.
min fater himilisc. aruurzolot uuirdit
Sinite illos. caeci sunt duces cecorum. cecus autem si ceco ducatum prest&.
M t Le
15
inti mittiu ingen in huus
Mt clvij E t cum introiss& in domum a
fon dero menigi tho fragata inan petrus
turba interrogaba! eum p&rus;
arsage uns thesa ratissa
edissere nobis parabolani istam. at ille dixit; adhuc & uos
20
ni uorstantent ir al daz in mund
non intellegitis. omne quod in os
inget in uuamba uerit
intrat in uentrem uadit
inti in uzgang uuirdit gisentit
& in secessu emittitur. 25
thiu dar fram gangent fon themo munde fon themo herzen uzgangent
de corde exeunt.
inti thiu unsubrent man
& ea coinquinant hominem.
fon herzen uzgangent
De corde enim exeunt
ubile githanca. manslahti
cogitationes mala;, homicidia. adulteria. fornicationes.
er quad tho. inti ir birut noh uzan uorstantnessi
sine intellectu estis.
quae autem procedunt de ore
blinter oba blintemo leitidon forgibit beidae in gruoba uallent
ambo in foueam cadunt.
Mr lxxij
lazet sie. sie sint blinte inti blintero leitidon
30
uorligiri. huor
furta. falsa testimonia.
thiuba luggiu giuuiznessu
auaritia. nequitiae dolus.
girida balarati feichan
272
Apparat
[129] Lage IX, Bl. 6 r Schreiber y Cap. LXXXIV - LXXXV Siev. 84,9 - 85,4 Mc 7,22.26-27; Mt 15,20-28
E t inde] Mt 15,21-23 (+ Mc 7,26) Ipse autem] Mt 15,24-25 + Mc 7,27 Non est] Mt 15,26-28
2
ubarhuht] -r huht auf Rasur vom Korrektor
2
tumpnessi < tumpnissi; -n- auf Rasur aus angefangenem -r- (?)
4
hanton < hantun korrigiert
6 8
fines]
partes Siev.
cananea... genere auf Zeilenrasur vom Schreiber
12
ther heilant... antuurti auf Zeilenrasur vom Korrektor
13
giengun] gieng- auf Rasur vom Korrektor
13
sine < sina auf Rasur
15
sia < sie korrigiert
16
antuurtenti < antuurtanti durch übergeschriebenes e vom Korrektor
17
-scafon < scafun korrigiert
18
perierant > perierunt mit übergeschriebenem u vom Korrektor 2
22
uuerdan < uuerden korrigiert
23
guot] -u- auf Rasur
25
hunton < huntun korrigiert
27
brosmon < brosmun korrigiert
29
tho < thu korrigiert
30
din < thin vom Schreiber
32
ira < irò korrigiert
Text
273
[129]
Mt
in pudicitia. oculus malus,
uncusgida ubil ouga
blasphemia. superbia, stultitia.
bismarunga ubarhuht tumpnessi
hae sunt quae coinquinant hominem.
thisiu sint thiu dar unsubrent man
N o n lotis autem manibus manducare,
Ixxxv
non coinquinat hominem;
Mt clvii
E t inde surgens abiit in
νi Mr lxxij
fines
Mt Mr
tyri & sidonis. & ecce mulier cananea gentilis syrofenissa genere,
heidin syrophenissa cunne
clamauit dicens. miserere mei
reof quedenti. mihi mir i o trohtin sun dauides. min tohter
male a demonio uexatur.
ubilo fon themo tiuuale giuuegit ist
Ihesus autem non respondit ei uerbum;
ther heilant ni gab iru nihhein antuurti
& accedentes discipuli eius.
inti giengun tho sine iungoron
rogabant eum dicentes.
batun inan quedente
dimitte eam quia clamat post nos; Mt clviij
ν Lc ccxxvi
Mt Mr
15 uorlaz sia uuanta siu ruofit after uns
Ipse autem respondens ait.
Li-
nibin gisentit noba ziscafon
quae perierant domus israhel.
thiu dar uoruurdun israhelo huses
A t ilia uenit. & adorauit eum
siu quam tho inti betota inan 20 quedenti. trohtin hilf mir er quad tho laz eer
Q u i dixit, sine prius
thiu kind gisatotiu uuerdan
saturari filios. Mt clviiij V ¡ Mr lxxiij
her tho antuurtenti inti quad
non sum missus nisi ad oues.
dicens. domine adiuua me. Mt
thanan arstantanti fuor in thiu enti tyri & sidonis. inti senu tho uuib
domine fili dauid. filia mea
Mt
nalles mit ungiuuasganen hanton ezzan 5 ni unsubrit man
N o n est enim bonum sumere
Mt Mr
panem filiorum. & mittere canibus. at ilia dixit; &iam domine;
nist guot zi nemenna thero ckindo brot. inti zi uuerfenna 25 hunton. siu quad tho zisperi trohtin
nam & catelli edunt
uuanta uuelfa ezzant
de micis. quae cadunt
fon brosmon theo dar uallent
de mensa dominorum suorum.
fon discu irò herono
& tunc ait illi. o mulier. magna est fides tua. fiat
tho quad iru. uuib 30 mihil ist din giloubo. uuesa
tibi sicut uis. & sanata est
dir so du uuili. inti uuas tho giheilit
filia illius ex illa hora.
ira tohter fon dero ziti
274
Apparat
[130] Lage IX, BL 6ν Schreiber y Cap. LXXXVI - LXXXVü Siev. 86,1 - 87,2 Mc 7,31-37; Io 4,4-7
etiterum] Mc 7,31-36 Quanto] Mc 7,36-37 Bene] Mc7,37 Oportebat] Io 4,4-42
3 3 3 4 5 5 6 7 8 8 8 9 9 10 11 13 14 15 15/16 16 17 17 19 19 20 21 24 25 28 28 31 32
mitta < mitte vom Korrektor zehen auf Rasur vom Korrektor burgo] -go auf Rasur zi imo auf Rasur vom Schreiber eum] -m auf Rasur, die bis zum Zeilenschluß reicht inan] -an Nachtrag des Korrektors her] -r Nachtrag des Korrektors adpraehendens > appraehendens vom Korrektor 2 suntrigon < suntrigun korrigiert sine < sina korrigiert vor uingara ein ausradiertes f sinu < sina korrigiert ruorta] -uo- auf Rasur vom Schreiber celum] -e- vom Korrektor 2 caudiert inti] -ti auf Rasur vom Schreiber giofnotun] -un auf Rasur sineru] -u auf Rasur vom Korrektor precepit] pre- vom Korrektor 2 caudiert gibot... nisagatin auf Rasur vom Schreiber dicerent] hiernach Rasur precipiebat] pre- vom Korrektor 2 caudiert forbót] f- < u auf Rasur eo < aeo durch Rasur des -xammirabantur > admirabantur vom Korrektor 2 korrigiert toube < touba korrigiert stumme < stumma korrigiert sychar > sychan vom Korrektor 2 korrigiert predium] das -e- vom Korrektor 2 caudiert nach sie ausradiert super fontem dero uuegeuerti] dero uuege- auf Rasur vom Schreiber uuazzar] -zzar auf Rasur vom Korrektor trinkan] -an auf Rasur vom Korrektor
275
Text [130] Ixxxvi Mr lxxiiij
6 t iterum exiens de finibus tyri.
Mr
uenit per sidonem ad mare galilea;,
quam thuruh sidonem zemo seuue galilee
inter medios fines decapoleos.
untar mitta marca zehen burgo
& adducunt ei surdum & mutum.
tho brahtun zi imo touban inti stumman
& deprecabantur eum.
5 inti batun inan
ut inponat illi manum.
thaz her sina hant anan inan legitj
& adpraehendens eum de turba
er tho nam inan fon thero menigi
seorsum. misit digitos suos
suntrigon. santa sine uingara
in auriculas. & exspuens tetigit
in sinu orun. inti uz spiuuanti morta
linguam eius. & suspiciens in celum
suftota. inti quad imo
effeta. quod est adaperire.
effeta thaz ist intuo
& statim apertae sunt aures eius.
inti tho sliumo giofnotun sih sinu orun
& solutum est uinculum linguç eius.
inti zilosta sih gibenti sineru zungun 15 inti sprah rehto. gibot her
illis. ne cui dicerent. Q u a n t o autem eis precipiebat.
in tho thaz sie niheinagamo nisagatin Mt u
tanto magis plus praedicabant. & eo amplius ammirabantur dicentes;
Mr lxxvi
Mr Mt ν i Bene omnia fecit & surdos Mt civ fecit audire. & mutos loqui. I x x x v i j Oportebat autem eum transiré io Io xxxiij
χ
ι o sina zungun. scouuonti in himil
ingemuit. & ait illi.
& loquebatur recte. & precepit Mr lxx ν 11J Lcc
inti abur uz gangenti fon marcun tyri
so her iz mer forbót so sie iz mer predigotun inti eo so mer uuntorotun sus quedente 2ü alliu teta uuola inti toube teta horente inti stumme sprechente gilamf inan uaran
per samariam. uenit in ciuitatem
thuruh samariam. inti quam tho in burg
samariae quae dicitur sychar.
samariae thiu dar ist giquetan sychar
iuxta predium quod dedit iacob ioseph filio suo. erat ibi fons
25 nah uodile den dar gab iacob iosebe sinemo sune. uuas dar brunno
iacob. ihesus ergo fatigatus
iacobes. der heilant uuas giuueigit
ex itinere, sedebat sic
fon dero uuegeuerti saz so
super fontem. hora erat
oba themo brunnen. uuas tho zit
quasi sexta; uenit mulier
30 nah sehsta. quam tho uuib
de samaría haurire aquam;
fon samariu sceffen uuazzar
dicit ei ihesus. da mihi bibere;
tho quad iru der heilant gib mir trinkan
276
Apparat
[131] Lage IX, Bl. 7 r Schreiber y Cap. LXXXVII Siev. 87,2-5 Io 4,8-15
1
sine] -e auf Rasur vom Korrektor
1
giengun] -iengun auf Rasur vom Korrektor
3
nach mulier ausradiert illa
5
bist] -t Nachtrag
7
samaritana.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
9
antlingita ther heilant auf Rasur vom Korrektor
13
her] -r Nachtrag des Korrektors
14
uuazzar] -zzar auf Rasur vom Korrektor
15
domine ... habes auf Zeilenrasur vom Schreiber
15
hérro] -érro auf Rasur
15
thu] auf Rasur
17
uiuam.] Punkt >Fragezeichen durch Korrektor 2
17
uuazzar] -zzar auf Rasur vom Korrektor
20
puteum.] Punkt >Fragezeichen durch Korrektor 2
21
sine < sina korrigiert
21
fihu] -hu auf Rasur vom Korrektor
22
iru] auf Rasur vom Korrektor
23
bib& > bibit vom Korrektor 2 korrigiert; nach aqua ausradiert hac
23
uuazzare auf Rasur vom Korrektor; hiernach radierter Text
24
lateinische wie deutsche Textzeile auf Rasur vom Korrektor
25
uuazzare] -zzare auf Rasur vom Korrektor ( unter dem ersten -z- Spuren von -s-
27
uuazzar] -zzar auf Rasur vom Korrektor
28
uuazzares] -zzares auf Rasur vom Korrektor
31
hérro] auf Rasur vom Korrektor
31
uuazzar] -zzar auf Rasur vom Korrektor
32
ni queme] -i que- auf Rasur
277
Text [131] discipuli enim eius abierant
sine iungoron giengun
in ciuitatem. ut cibos emerent.
in burg thaz sie muos couftin
dicit ergo ei mulier.
tho quad imo uuib
ilia samaritana, quomodo tu iudeus cum sis.
thaz samaritani sga 5 uueo thu mitthiu iudeisg bist
bibere a me poscis.
trinkan fon mir bitis
quae sum mulier samaritana.
mitthiu bin uuib samaritanisg
Non enim coutuntur iudei
ni eban bruchent iudei
samaritanis; respondit ihesus
samaritanis. tho antlingita ther heilant
& dixit ei; si scires domini dei.
ι o inti quad iru. oba thu uuessis gotes geba
& quis est qui dicit tibi
inti uuer ist the dir quidit
da mihi bibere. tu forsitan
gib mir trinkan. thu odouuan
petisses ab eo. & dediss& tibi
batis fon imo. thaz her dir gabi
aquam uiuam; dicit ei mulier.
lebenti uuazzar tho quad imo thaz uuib
domine ñeque in quo haurias habes
15 hérro thu nu ni habes mit hiu scefes
& puteus altus est.
inti thiu fuzze teof ist
unde ergo habes aquam uiuam.
uuanan habes lebenti uuazar
numquid tu maior es
eno thu bistu mera
patre nostro iacob. qui dedit
unsaremo fater iacobe the dar gab
nobis puteum. & ipse ex eo bibit.
20 uns den phuzi. her tranc fon imo
& filij eius. & pecora eius;
inti sine suni. inti sin fihu
respondit ihesus & dixit ei,
tho antuurtanti der heilant in quad iru
omnis qui bib& ex aqua
giuuelih de dar trinkit fon uuazzare
hac siti& iterum;
thesemo thurstit inan abur
qui autem biberit ex aqua,
25 dedar trinkit fon thesemo uuazzare
quam ego dabo ei. non siti&
thaz ih gibu. nithurstit
in aeternum. sed aqua quam ego
zi euuidu. ouh uuazzar thaz ih
dabo ei. fi& in eo fons aquae
imo gibu ist in imo brunno uuazzares
salientis in uitam aeternam. dicit ad eum mulier.
uf spranganti in euuin lib 30 tho quad zi imo thaz uuib
Domine da mihi hanc aquam
hérro gib mir thaz uuazzar
ut non sitiam. ñeque ueniam
thaz mih ni thurste noh ni queme
278
Apparat
[132] Lage IX, Bl. 7V Schreiber y Cap. LXXXVII Siev. 87,5-7 Io 4,15-27
1
hera scephen auf Rasur vom Korrektor
2
nach ueni von Korrektor 2 ergänzt hue und entsprechend nach quim ergänzt hara
9
Domine uideo durch übergeschriebenes ut von Korrektor 2 > Domine ut uideo korrigiert
9
hérro auf Rasur vom Korrektor
9
gisihu] -hu auf Rasur vom Korrektor
9
uuizago < uuizogo korrigiert
13
zibetonne] vor -t- ein weiteres t ausradiert
14
nach crede ausradiert mihi
15
danne < danna durch Rasur des -a vom Korrektor
18
betot] vor -t- ein weiteres t ausradiert
22
betera < betere durch Rasur des -e vom Korrektor
24
suliche < sulicha durch Rasur des -a vom Korrektor
26
in spiritu ... adorare auf Zeilenrasur vom Schreiber
27
nach mulier ausradiert scia quia messias
28
nach uenit ausradiert qui ihs
29
ther] -r als Nachtrag des Korrektors über das -e- geschrieben
31
nach sum ausradiert qui loquor..
32
ther] -r als Nachtrag des Korrektors über das -e- geschrieben
32
dir < thir durch Rasur des th- vom Schreiber
279
Text
[132] hue haurire. Dicit ei ihesus.
hera scephen tho quad iru der heilant
uade uoca uirum tuum & ueni
uar inti halo thinan gomman inti q u i m
respondit mulier.& dixit.
antuurtanti daz uuib inti quad
non habeo uirum. Dicit ei ihesus.
ni habu g o m m a n . tho quad iru der heilant
bene dixisti. quia non habeo uirum.
5 uuola quadi thaz thu ni habes g o m m a n
quinqué e n i m uiros habuisti.
thu habetos finf g o m m a n
& nunc quern habes non est tuus uir.
inti den thu nu habes nist din gomman
hoc uere dixisti; dicit ei mulier.
thaz quadi du uuar. tho quad i m o daz uuib
Domine uideo quia proph&a es tu; patres nostri in monte hoc adorauerunt. & uos dicitis
hérro ih gisihu daz thu uuizago bist ι () unsara fatera in thesemo berge betotun. inti ir quedent
quia in hierusolimis est locus.
uuanta in hierusalem ist stat
ubi adorare oport&.
dar gilimphit zibetonne
dicit ei ihesus. mulier crede
tho quad iru der heilant. uuib giloubi
mihi, quia ueni& hora quando
15 mir. uuanta quimit zit danne
neque in monte hoc. neque
noh in thesemo berge noh
in hierosolimis adorabitis patrem.
in hierusolimis betot ir fater
uos adoratis quod nescitis.
ir betot daz ir niuuizzunt
N o s adoramus quod scimus.
uuir betomes daz uuir uizzumes
quia salus ex iudeis est. sed uenit
20 uuanta heili fon iudeis ist. ouh quimit
hora & nunc est quando ueri
zit inti nu ist. danna thie uuaron
adoratores adorabunt patrem.
betera betont den fater
in spiritu & ueritate. Nam & pater
in geiste inti in uuare. uuanta der fater
tales quaerit. qui adorent eum. spiritus est deus. & eos qui adorant eum.
suliche suochit de dar beton inan 25 geist. ist got inti thedar inan betont
in spiritu & ueritate oport& adorare;
in geiste inti uuare gilimfit zibetonne
Dicit ei mulier,
tho quad imo daz uuib.
scio quia messias uenit.
ih uueiz uuanta messias quimit
qui dicitur Christus; c u m ergo uenerit.
ther giquetan ist crist. thanna her quimit
ille nobis adnuntiabit omnia;
30 her gisage uns alliu.
Dicit ei ihesus; ego sum
tho quad iru der heilant. ih bin
qui loquor tecum; & continuo
ther sprichu mit dir. inti sliumo
280
Apparat
[133] Lage IX, Bl. 8 r Schreiber y Cap. LXXXVII Siev. 87,7-8 Io 4,27-36
1
sine < sina durch Rasur des -a vom Korrektor
2
uuntrotun] das dritte -u- auf Rasur vom Korrektor
5
uorliez] -ie- auf Rasur
5
ira < iru korrigiert
5
uuazzarfaz] -zzar- auf Rasur vom Korrektor
7
mannon < mannun korrigiert
9
mihi als Nachtrag mit Verweiszeichen zwischen dixit und omnia über die Zeile geschrieben
9
ther] -r als Nachtrag des Korrektors über das -e- geschrieben
10
Christus.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
11
giengun] gien- auf Rasur vom Korrektor
14
sine < sina durch Rasur des -a vom Korrektor
15
her] unter dem h- ein Punkt (Tilgung ?)
16
ziezzenna] -enna auf Rasur
18
thie] das -i- zwischen -h- und -e- übergeschrieben vom Korrektor
20
manducare.] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
22
ther] -r Nachtrag des Korrektors über der Zeile
25
uior auf Rasur vom Schreiber
26
uenit] Punkt > Fragezeichen durch Korrektor 2
26
iu auf Rasur vom Schreiber
27
heuet < hebet korrigiert
28
uuizusint auf Rasur vom Schreiber (?)
30
mieta] -ieta auf Rasur
30
intfahit] -hit auf Rasur vom Schreiber
32
sait < sahit korrigiert durch Rasur
Text [133] uenerunt discipuli eius.
quamun tho sine iungoron
& mirabantur quare c u m muliere
inti uuntrotun bihiu her mit uuibe
loquebatur. n e m o tamen dixit,
sprachi. neman niquad thoh
quid quaeris. aut quid loqueris
uuaz suochis odo uuaz sprichis
c u m ea; reliquit ergo hydriam suam.
5 mit iru. uorliez tho ira uuazzarfaz
mulier. & abiit in ciuitatem.
daz uuib. inti fuor in burg
& dicit illis hominibus;
inti sagata then mannon
uenite & uidete hominem,
quemet inti gisehet then man
qui dixit mihi omnia quaecumque feci;
ther mir quad alliu so uuelichu so ih
numquid ipse est christus;
io eno nist hercrist?
exierunt de ciuitate.
tho giengun sie uz fon dero burgi
& ueniebant ad eum.
inti quamun zi imo
Interea rogabant e u m
untar diu batun inan
discipuli dicentes; rabbi,
sine iungoron sus quedente. meister
manduca; ille autem dixit eis;
15 iz. her quad in tho
ego cibum habeo manducare
ih nuios haben ziezzenna
q u e m uos non scitis; dicebant
thaz ir niuuizzunt. tho quadun
ergo discipuli ad inuicem;
thie iungoron untar in zuuisgen.
Numquid aliquis attulit ei
eno nibrahta imo uuer
manducare; dicit eis ihesus;
20 zi ezzanna. tho quad in der heilant
meus cibus est ut faciam
min muos ist thaz ih uuirche
uoluntatem eius qui misit me.
thes uuillon ther mih santa
ut perficiam opus eius;
thaz ih thuruh freme sin uuerc
N o n n e uos dicitis. quod adhuc
eno niquedet ir. thaz nohnu
quattuor menses sunt.
25 uior manoda sint
& messis uenit. ecce dico uobis.
inti arn quimit. ih quidu fu
Leuate oculos uestros. & uidete
heuet úf iuuariu ougun inti sehet
regiones, quia albae sunt
thiu hint, bidiu siu uuizu sint
iam ad messem; & qui metit.
iu zi arni, inti thedar arnot
mercedem accipit. & congregai
30 mieta intfahit inti samonot
fructum in uitam aeternam;
fruht in euuin lib
ut & qui seminat simul gaudeat
thaz der the sait saman giueha
282
Apparat
[134] Lage IX, Bl. 8V Schreiber y Cap. LXXXVII Siev. 87,8 - 88,1 Io 4,36-42; Io 5,1-4
Post] Io 5,1-10
2
ander < andar korrigiert
3 3 6
ther] -r vom Korrektor übergeschrieben (zweimal) sait < sahit durch Rasur korrigiert laborem] labores Siev.
6
ingiengunt] -gien- auf Rasur vom Korrektor
15
michilo < michilu korrigiert
20 20
uere hic nachträglich > hic uere mit Verweiszeichen umgestellt uuare < uuara korrigiert
20
theser] -er auf Rasur vom Korrektor
23 f. 24 24
lateinischer Text vom Korrektor 2 wie folgt geändert: hierusolimam; est autem hierosolimis super probatica nach qug der Anfang des folgenden Wortes ausradiert (cognom) scáfuuiuuari] -uuiuu- auf Rasur
25 25 28
ginennit < ginemnit durch Rasur ebreiscon < ebreiscun korrigiert mihil] am Wortende wurde ein Buchstabe radiert (-il-)
28
seochoro < seohhoro korrigiert
29
durrero] -er- auf Rasur vom Korrektor
30 30
uuazzeres] -az- auf Rasur (?) giruornessi < giruomissi korrigiert Am unteren Rand der althochdeutschen Textspalte die Lagennummer viiij
283
Text
[134] & qui metit. in hoc e n i m est
inti the d a r arnot. in thiu ist
u e r b u m u e r u m . q u i a alius est
uúar uuort. uuanta a n d e r ist
qui s e m i n a t . & a l i u s est qui metit.
ther sait, inti ander ist ther a m o t ih santa iuuuih ziarnonne thaz ir
e g o m i s i u o s metere q u o d uos
5 ni arbeitotut. andre arbeitotun
non l a b o r a s t i s . alii laborauerunt. & u o s in l a b o r e m e o r u m introistis;
inti ir in irò arbeit ingiengunt
e x ciuitate autem illa multi
fon d e r o burgi m a n e g e
crediderunt in e u m s a m a r i t a n o a i m
giloubtun in inan thero s a m a r i t a n o r u m
propter u e r b u m mulieris.
thuruh uuort thes u u i b e s
t e s t i m o n i u m perhibentis.
ι o giuuizscaf imo sagantes
q u i a dixit mihi o m n i a q u í e c u m q u e
uuanta q u a d m i r alliu thiu ih
f e c i ; C u m uenissent e r g o ad illuni
teta, tho sie zi i m o q u a m u n
samaritani, rogauerunt e u m
the samaritani batun inan thaz her dar uuonati. inti uuonata d á r
ut ibi m a n e r & ; & m a n s i t ibi
15 z u u e n a taga. inti m i c h i l o meniginon
duos dies; & multo pluies, crediderunt propter s e r m o n e n ! eius.
giloubtun thuruh sin uuort
& mulieri dicebant. q u i a i a m
inti themo uuibe q u a d u n . bidiu uuir iu
non propter t u a m l o q u e l a m c r e d i m u s .
nalles thuruh d i n a s p r a c h a g i l o u b e m e s
ipsi e n i m a u d i u i m u s & s c i m u s .
uuir selbon g i h o r t o m e s inti u u i z z u m e s 20 uuanta zi uuare theser ist heilant
q u i a uere hic est saluator mundi; Ixxxvïii Io x x x v i i i j
i
M t lxx Mr X X L e xxxvii
I mittilgartes P o s t h a e c erat d i e s f e s t u s
lo Mt
after thiu uuas itmali tag
i u d e o r u m . & a s c e n d i t ihesus
Mr u
iudeono. inti arsteig der heilant
h i e r u s o l i m i s ; est hierosolimis
zi hierusalem. ist in h i e r u s a l e m
probatica piscina quç
s c á f u u i u u a r i ther
c o g n o m i n a t u r hebraice
25 ginennit ist in ebreiscon
b e t h s a i d a . q u i n q u é porticus
bethsaida. uinf phorzicha
h a b e n s ; in his iacebat
habenti. in then lag
multitudo m a g n a languentium
mihil. m e n i g i s e o c h o r o
cecorum. claudorum. aridorum. exspectantium aque motum;
blintero halzaro inti durrero 30
beitontero u u a z z e r e s g i r u o r n e s s i
angelus autem domini secundum
g o t e s engil after
tempus descendebat
ziti nidar steig
284
Apparat
[135] Lage X, Bl. l r Schreiber y Cap. LXXXVin Siev. 88,1-4 Io 5,4-12
Respondit] Io 5,11-23
1
Inti... uuazzar auf Rasur vom Korrektor
2
der auf Rasur vom Korrektor
2
ingisteig] -i- auf Rasur
3
aquae] es folgt eine Rasur
3
after] im Wortinnern wurde nach -f ein Buchstabe radiert (-t- ?)
3
uuazzares < uuasseres auf Rasur
4
vor uon ein s ausradiert
4
so auf Rasur vom Schreiber
4
uuelichero] -o scheint nicht ursprünglich zu sein; vor uu- ein Buchstabe getilgt
7
ahto] -o auf Rasur
11
manego < manege korrigiert
12
uuesan] -an auf Rasur vom Korrektor
13
ther] -τ Nachtrag des Korrektors
15
mittiu ... uuirdit auf Zeilenrasur vom Schreiber
16
sente] -e auf Rasur vom Korrektor
17
danne] -e auf Rasur vom Korrektor
19
nach surge ausradiert tolle
19
nach arstant ausradiert inti nim
22
suum Nachtrag vom Korrektor über der Zeile
22
gieng] gie- auf Rasur vom Korrektor
23
sambaztag] -aztag auf Rasur vom Korrektor
25
sambaztag < sambastag korrigiert
27
antuurtita] -tita auf Rasur vom Schreiber
Text [135] in piscinam. & mouebat aquam;
in den uuiuuari. Inti riorta thaz uuazzar
qui ergo primus descendiss&
der dar erist ingisteig
post motum aquae,
after giruomisse thes uuazzercs
san us fiebat a quocumque
heil uuas uon so uuelichero
languore tenebatur.
s suhti uuas bihabet
erat autem quidam homo ibi.
uuas sum man dar
tri ginta oc to annos habens
drizog inti ahto far habenti
in infirmitate sua. hunc
in sinero unmahti. then
cum uidiss& ihesus iacentem.
mittiu der heilant gisah ligentan
& cognouiss&. quia iam
10 inti uorstuont. bidiu her iu
multum tempus hab&.
manego ziti habeta
dicit ei. uis sanus fieri?
quad imo. uuil thu heil uuesan.
Respondit ei languidus.
tho antuurtita imo ther seocho
Domine, hominem non habeo.
trohtin. nihaben man
ut cum turbata fuerit aqua,
15 mittiu daz uuazzer giruorit uuirdit
mittat me in piscinam;
der mih sente in den uuiuuari
dum uenio enim ego.
mittiu danne ih quimu
alius ante me descendit;
ander eer mir nidar stigit
dicit ei ihesus; surge,
tho quad imo der heilant. arstant
tolle grabattum tuum & ambula.
20 inti nim thin dragabetti inti gang
& statim sanus factus est homo.
inti sliumo heil gidan uuard der man
& sustulit grabattum suum & ambulabat
inti nam sin dragabetti inti gieng.
erat autem sabbatum in ilio die.
uuas sambaztag in themo tage
dicebant iudei illi qui sanus
tho quadun iudei imo der dar heil 25 uuard. sambaztag ist nist arloubit
fuerat; sabbatum est. non lic& tibi tollere grabattum tuum; io xxxviiij x
Respondit eis; qui me fecit sanum. ille mihi dixit. tolle grabattum tuum & ambula; interrogauerunt ergo eum.
dir zinemmenna thin dragabetti ιo
tho antuurtita in; der dar mih teta heilan. der quad mir nim thin dragabetti inti gang 30 tho fragutun sie inan
quis est ille homo qui dicit tibi,
uuer ist der man der dii; quad
tolle grabbattum tuum & ambula?
nim thin dragabetti inti gang
285
286
Apparat
[136] Lage X, Bl. l v Schreiber y Cap. LXXXVin Siev. 88,4-7 Io 5,13-19
3
nach declinauit Rasur an turba
3 9 10
áruuor] -uor auf Rasur vom Korrektor
14
áhtitun] am Wortbeginn wurden zwei Buchstaben radiert
15 21 24
sambaztag < sambaztaga durch Rasur ziarslahanne] -hanne auf Rasur vom Korrektor ebanlichan] das zweite -a- auf Rasur vom Korrektor
25
giuuesso] das zweite -s- über o
28 30 32
tuon iouuiht] -η ίο- auf Rasur vom Korrektor ( ?)
uuirseren] -eren auf Rasur vom Schreiber gieng] -ieng auf Rasur vom Korrektor
tuontan] -ontan auf Rasur vom Korrektor faci& vom Korrektor 2 > facit korrigiert durch Tilgung des -& und übergeschriebenes t
Text [136] is autem qui sanus fuerat
derthe dar heil uuas
effectus. nesciebat quis ess&.
gidan niuuesta uuer iz uuas
ihesus enim declinauit.
tho der heilant áruuor
a turba constituía in loco; postea inuenit eum
uon menigi gisazzero in steti 5 aftter thiu uant inan
ihesus in templo. & dixit
der heilant in templo inti quad
illi. ecce sanus factus es.
imo. senu heil gidan bist
iam noli peccare.
iu nicuri sunteon
ne detenus tibi aliquid
daz dir sihuuaz uuirseren
contingat; Abiit ille homo
10 nigibure. gieng der man
& nuntiauit iudeis.
inti sagata den iudeon
quia ihesus ess&. qui fecit
daz der heilant uuas der dar teta
eum san urn; propterea
inan heilan. bidiu
persequebantur iudei ihesum.
áhtitun iudei then heilant
quia haec faciebat in sabbato;
15 uuanta thisiu teta in sambaztag
Ihesus autem respondit eis;
tho antuurtita in der heilant
pater meus usque modo
min fater inzin nu
operatur & ego operor;
uuirkit inti ih uuirku
propterea ergo magi s quaerebant eum iudei
bidiu uuarlicho méer 20 suohtun inan iudei
interficere. quia non solum
ziarslahanne. uuanta eccorodo
soluebat sabbatum. sed &iam
nizilosta sambaztag
ouh
patrem suum dicebat deum.
sinan fater quad got
aequalem se faciens deo.
ebanlichan sih tuanti gote
Respondit itaque ihesus.
25 tho antuurtanti giuuesso der heilant
& dixit eis. Amen amen
inti quad in.uuar
dico uobis. non potest
quidu ih iu.ni mág
fxlius a se facere quicquam.
der sun uon imo selbomo tuon iouuiht
nisi quod uiderit patrem
nibi daz her gisihit den fater
facientem; quaecumque enim
30 tuontan
so uuelichu
ille fecerit. haec & filius
so her tuot. thiu der sun
similiter faci&.
sama tuot
288
Apparat
[137] Lage X, B1.2r Schreiber y Cap. LXXXVin Siev. 88,7-8 Io 5,20-26
Qui] Io 5,23 Amen] Io 5,24-30
6 8
der fater] der f- auf Rasur vom Schreiber thie auf Rasur vom Korrektor
11
gab] -ab auf Rasur vom Korrektor
16
inan gedrängt auf Rasur vom Korrektor
20
qui misit me von Korrektor 2 durch Umstellungszeichen zu qui me misit
21
in tuom auf Rasur vom Korrektor
22
transi& > transit vom Korrektor 2 durch Tilgung des -& und
geändert
übergeschriebenes t 26
thanne < thanna korrigiert
26
thie] -ie auf Rasur
27
auf dei folgt ausradiert & qui audierint
28
thie sia auf Rasur vom Korrektor
30
nach semetipso ausradiert sie
32
haben] habet Siev.
Text
289
[137] pater enim diligit filium.
der fater minnot den sun
& omnia demon strat ei
inti alliu gizeinit imo
quae ipse facit. & maiora
thiu her tuot. inti meron
his demonstrabit ei opera.
then gizeinit imo uuerc
ut uos miremini;
5
thaz ir uuntorot
sicut enim pater suscitât
soso der fater uuecchit
mortuos & uiuificat.
tote inti libfestigot
sic & filius quos uult
so der sun thie her uuili
uiuificat; Neque enim pater
libfestigot. noh der fater 10 tuomit einigan
iudicat quemquam. sed iudicium o m n e dedit
ouh alian then tuom gab
filio, ut o m n e s honorificent
themo sune thaz alie eren
filium. sicut honorificant
then sun. so sie erent
patrem; Q u i non honorificat filium. non honorificat
I» Mt Mr Lc
then fater., der ni eret 15
patrem qui misit ilium. A m e n amen dico uobis.
then sun. ni eret then fater der inan santa
i
uuar uuar quidu ih iu
quia qui uerbum m e u m
bidiu der min uuort
audit & credit ei
horit inti gloubit imo
qui misit me. hab& uitam
20
der mih santa, habet lib
aetemam. & in iudicium
euuin. inti in tuom
non uenit. sed transi&
nicumit. ouh uerit
a morte in uitam;
uon tode in lib
Amen amen dico uobis. quia uenit hora & nunc est.
uuar uuar quidu ih iu 25
bidiu cumit zit inti nu ist
quando mortui audient
thanne thie toton horent
uocem filij dei.
stemma gotes sunes
& qui audierint uiuent.
inti thie sia gihorent lebent.
Sicut enim pater hab&
soso der fater habet
uitam in semetipso.'
30
lib in imo selbomo
sic dedit & filio uitam
so gab her themo sune lib
habere in sem&ipso.
haben in imo selbomo
290
Apparat
[138] Lage X, Bl. 2V Schreiber y Cap. LXXXVm Siev. 888-12 Io 5,27-36
Si ergo] Io 5,31-37
2
tuon] -o- auf Rasur
3
nach est radiert Nolite
3
nach ist ausradiert nicuret
4
nach hoc ausradiert quia
4
am Rand vor dem lateinischen Text ein großes R mit Schrägstrich durch das rechte Bein
5
deru] -u auf Rasur
6
thie] -ie auf Rasur vom Korrektor
6
grebiron < grebirun korrigiert
10
thie] -ie auf Rasur vom Korrektor
13
tuoniouuiht] -on ίο- auf Rasur vom Korrektor
16
sagen < sagù vom Korrektor
20
nach quia ausradiert uerum est
28
heile] -e auf Rasur vom Korrektor
28
nach sit ausradiert her
29
lioht brinnenti] -ioht brinnenti auf Rasur vom Schreiber
31
liohte] -io- auf Rasur
32
haben < habu korrigiert
291
Text
[138] & potestatem dedit ei
inti giuualt gab imo
& iudicium facere. quia
tuoni tuon. uuanta
filius hominis est;
her mannes sun ist nicuret daz uuntron
Nolite mirari hoc.
5 uuanta quam zit in deru
quia uenit hora in qua omnes qui in monumentis
alle thie in grebiron
sunt audient uocem eius
sint horent sina stemma
& prodedent. qui bona
inti fram gangent. thedar guot
fecerunt in resurrectionem
tatun in urresti íü libes, thie dar ubilo
uitç. qui uero mala egerunt in resurrectionem
tatun in urresti
iudicii. Non possum ego
monies, ni mag ih
a m e ipso facere quicquam.
uon mir selbomo tuon iouuiht
sicut audio iudico
soso ih horiu tuomiu 15 inti min tuom reht ist
& iudicium meum iustum est. Io xiiii χ
S i ergo testimonium perhibeo , . . de me. testimonium meum non est uerum. alius est qui testimonium perhib& de me. & scio quia uerum est testimonium quod perhib& de me. uos misistis ad iohannem & testimonium perhibuit ueritati. ego autem non ab homine testimonium accipio. sed haec dico ut uos salui sitis. ille erat lucerna ardens & lucens. uos autem uoluistis exultare ad horam in luce eius. ego autem habeo testimonium
io
oba ih giuuizscaf sagen uon mir. min giuuizscaf nist uuar. ander ist der dar giuuizscaf saget 20 uon mir. inti uueiz bidiu uuar ist giuuizscaf daz her saget uon mir ir santunt zi iohanne inti her giuuizscaf sagata 25 uuare. ih nalles uon manne giuuizscaf infahu. ouh ih quidu thisiu daz ir heile sit. her uuas lioht brinnenti 30 inti liuhtanti. ir uuoltut gifehan zi ziti in sinemo liohte. ih haben giuuizscaf
292
Apparat
[139] Lage X, Bl. 3 r Schreiber y Cap. LXXXVin Siev. 88,12-13 Io 5,36-44
E t ñeque] Io 5,37-47
3
thiu thuruh tuo auf Rasur vom Schreiber
5
sagent < sagant korrigiert
11
aucsiuni mit Sievers; acsiuni Hs.; -siuni auf Rasur
14
santa] -a auf Rasur
16
nach iuuih ausradiert in den
19
sagent < sagant korrigiert
19
uuollent] -e- auf Rasur
20
coman < cuman korrigiert
21
perahtnessi < perahtnissi korrigiert
22
mannon < mannun korrigiert
27
accipitis < accipistis durch Rasur korrigiert
27
infahent] inf- auf Rasur
31
diurida] di- auf Rasur vom Korrektor
293
Text
[139] maius iohanne. Opera enim
merun iohanne. thiu uuerc
quae dedit mihi pater
thiu mir gab der fater
ut perflciam ea;
daz ih thiu thuruh tuo thiu selbon uuerc thiu ih tuon
ipsa opera quae ego facio
5 giuuizscaf sagent uon mir
testimonium perhibent de me. quia pater m e misit
uuanta der fater mih santa
& qui misit m e pater ipse
inti der mih santa fater her giuuizscaf sagata uon mir
testimonium perhibuit de me.
Io xliiij r, ¡j¡
E t ñeque uocem eius
lo y
Mt
1 C CX"î·! VU1J u m q 1u a m audistis neque
Le
inti noh sina stemma ι o eo in altere gihortut noh sina awesiuni gisahut
speciem eius uidistis E t uerbum eius non habetis
lu
inti sin uuort nihabet
in uobis manens. quia q u e m
in iu uuonanti. bidiu den
misit ille huic uos non creditis.
her santa themo ir nigiloubet
Scrutamini scripturas
15 scrutot giscrip
quia uos putatis
bidiu uuanet iuuih
in ipsis uitam aeternam habere.
in denselbon euuin lib haben,
& illae sunt quae testimonium
inti thiu sint thiudar giuuizscaf sagent uon mir. inti ni uuollent
perhibent de me. & non uultis uenire ad m e ut uitam
20 coman zi mir. daz ir lib habet, perahtnessi
habeatis. claritatem a b hominibus non accipio
uon mannon ni infahu
sed cognoui uos.
oh ih uórstuont iuuih
quia dilectionem dei
uuanta ir gotes minna
non habetis in uobis
25 nihabet in fu
e g o ueni in nomine patris mei
ili quam in nammen mines fater
& non accipitis me.
inti ir ni infahent mih
Si alius uenerit in nomine suo
oba ander cumit in sinemo nammen
ilium accipietis;
then infahet
q u o m o d o potestis uos
30
uuomugutir
credere qui gloriam
gilouben thiedar diurida
ab inuicem accipitis
untar zuuisgen infahet
294
Apparat
[140] Lage X, Bl. 3V Schreiber y Cap. LXXXVIII - LXXXIX Siev. 88,13 - 89,2 Io 5,44-47; Mt 15,32-36 + Mt 16,4 + Mc 8,1
Et relictis]
Mt 15,32-38 + Mt 16,4 + Mc 8,1.9
1
diurida] diu- auf Rasur vom Korrektor
2 10 10
gote ist] auf Rasur vom Korrektor sinen] -e- auf Rasur vom Korrektor buohstabon < buohstabun korrigiert
12
uuorton < uuortun korrigiert
13 13 15
zwischen relictis und illis Rasur tagon < tagun korrigiert sinen < sinan korrigiert
19
nihabent] -nt auf Rasur ezzen] das zweite -e- auf Rasur vom Korrektor
19 21 22
nach deficiant ausradiert inuia
23
thie] -ie auf Rasur vom Korrektor uuanan] das zweite -a- auf Rasur vom Korrektor
23 24
nach ei ausradiert discipuli
25
uuostinnu < uuostinu mit übergeschriebenem zweitem η korrigiert satomes < satumes korrigiert
26
nach ihesus ausradiert quot panes (?)
30 31
gibót] am Wortende wurde ein Buchstabe radiert discumber&] discumberent Siev.
295
Text
[140] & gloriam quae a solo
inti d i u r i d a thiu u o n e i n e m o
est deo. non quaeritis
g o t e ist n i s u o c h e t .
Nolite putare quia e g o
n i c u r e t u u a n e n t h a z ih r u o g e iuuih m i t t e m o f a t e r
accusaturus s i m uos apud patrem. 5
est qui accusat uos. nioyses in q u o uos speratis;
i n d e n ir g i t r u u u e t
Si enim creder&is moysi
o b a ir g i l o u b t i t m o y s i
c r e d e r & i s forsitan & mihi
odouuan giloubtit m i r
d e m e a u t e m ille s c r i p s i t .
uon m i r screib her ιo
S i a u t e m i l l i u s litteris
minen uuorton giloubet
m e i s uerbis credetis E t relictis illis in illis diebus
inti u o r l a z a n e n d e n in d e n t a g o n
Mt Mr
a b u r mittiu m a n a g m e n i g i
iterum c u m multa turba e s s & . c o n u o c a t i s discipulis suis
o b a ir s i n e n b u o h s t a b o n nigiloubet uuo
non creditis q u o m o d o Ixxxviíij Mt clx νi Mr Lxxvi
ist d e r iuuih r u o g i t m o y s e s
is
uuas. gihaloten sinen iungoron
dixit. M i s e r e o r turbae
quad, miltiu dero m e n i g i
quia e c c e triduo ¡am
b i d i u iu dri t a g a
perseuerant m e c u m
thuruh u u o n e n t m i t m i r inti n i h a b e n t . u u a z e z z e n
& non habent quod manducent & dimittere eos ieiunos
20
inti u o r l a z e n s i e f a s t a n t e
nolo ne deficiant
ni uuil d a z s i e n i z i g a n g e n
i n uia; & d i c u n t e i
in u u e g e . t h o q u a d u n i m o
discipuli. unde e r g o nobis
thie iungoron. uuanan uns
in d e s e r t o p a n e s tantos
sint in u u o s t i n n u s o m a n i g u b r o t
ut s a t u r e m u s t u r b a m t a n t a m .
25
d a z uuir s a t o m e s s o m i c h i l a m e n i g i
& ait illis ihesus.
t h o q u a d in d e r h e i l a n t
quot panes habetis
u u v o m a n i g u b r o t h a b e t ir
a t illi d i x e r u n t s e p t e m
sie quadun tho sibinu inti f o h e u i s g a
& paucos pisciculos. & praecepit turbae
30
inti g i b ó t h e r d e r u m e n i g i
ut d i s c u m b e r & s u p e r terrain
d a z siu g i s a z i o b a r e r d u
& accipiens septem panes
inti f a h a n t i s i b u n b r o t
296
Apparat
[141] Lage X, Bl. 4 r Schreiber y Cap. LXXXIX Siev. 89,2-5 Mt 15,36-38; Mt 16,5-9 + Mc 8,9-10. 14-17
Et statim] Mt 16,5 + Mc 8,10.14 Et praecipiebat] Mt 16,6 + Mc 8,15 At illi] Mt 16,7-9. 11-12+ Mc 8,16-20
2
sinen] -e- auf Rasur vom Korrektor
3
thie] -ie auf Rasur vom Korrektor
6
sowohl der lateinische wie der deutsche Text auf Zeilenrasur vom Schreiber; aleibon < aleibun korrigiert
11
uorliez] -iez auf Rasur vom Korrektor
12
sliumo stiganti auf Rasur vom Schreiber
13
iungoron] das erste -o- auf Rasur
15
iungoron] das erste -o- auf Rasur
18
ni afa Nachtrag des Korrektors über die Zeile geschrieben
19
gibót] -6t auf Rasur
21
theismen < theismon; -s- auf Rasur
22
lateinischer und deutscher Text auf Zeilenrasur vom Schreiber
23
theismen] -s- auf Rasur
25
panes] hiemach radierter Text
25
uuanta uuir auf Rasur vom Schreiber
27
thenket] -ket auf Rasur vom Korrektor
Text [141] & pisces. & gratias agens
inti uisga. inti thanc tuonti
fregit & dedit diseipulis suis
prah inti gab sinen iungoron
& diseipuli dederunt
inti thie iungiron gabun themo folche inti azzun
populo & comederunt
5 alle inti gisatotun sih
omnes & saturati sunt; & quod superfuit de fragmentis
daz dar ubiri uuas uon den aleibon
tulerunt septem sportas
namun sibun sportella
plenas, erant autem
uolla. uuarun thero
qui manducauerunt. ΙΙΠ .M.
thedar azzun ueorthusunta ι o m anno uzzan luziliu cind
hominum extra paruulos
inti uuib inti uorliez sie
& mulieres & dimisit eos Mr Ixxviij ν i Mt clxiij
Mr Mt
E t statim ascendens nauem
Mr Mt
inti sliumo stiganti in scef
cum diseipulis suis uenit
mit sinen iungoron quam
in partes dalmanutha
in thiu teil dalmanutha 15 inti mittiu quamun sine iungoron
E t cum uenissent diseipuli eius trans fretum. obliti sunt
ubar iz uuazzer. argazun
panes aeeipere. & nisi unum
brot zi infahanne. inti nibi ein
panem non habebant in naui.
brot nihabetun in themo scefe
Mr lxxviiij
i i E t praeeipiebat eis dicens intuemini & cauete
Mt clxiiij Le exliiij
Mr Mt Lc
inti gibót her in sus quedentj. 20 scouuot inti uuartet
a fermento phariseorum
uon themo theismen fariseorum
& sadueeorum
inti sadueeorum
& a fermento herodis.
inti uon themo theismen herodises.
Mt clxv
V i At illi cogitabant inter se dicentes. quia panes
Mr lxxx
Mt Mr
sie tho thahtun untar in 25 sus quedente. uuanta uuir brot
non habemus; sciens autem
nihabemes. daz uuizzanti
ihesus dixit, quid cogitatis
der heilant quad, uuaz thenket
inter uos modicae fidei?
ir untar iu luziles gilouben
quia panes non habetis nondum intellegitis
uuanta ir brot nihabet 30 noh nu niuorstantet ir
neque recordamini
noh ni gihuget
adhuc caecatum habetis
noh nu blintaz habet
298
Apparat
[142] Lage X, Bl. Schreiber y Cap. LXXXIX - XC Siev. 89,5 - 90,2 Mt 16,11-15+ Mc 8,17-20
Uenit] Mt 16,13-16
2
orun] am Wortbeginn ein Buchstabe radiert (h?)
4
uuanne < uuanna korrigiert
6
cophinos] hiernach umfängliche Rasur (frag.J
7
folle < folla korrigiert
8
sie] -ie auf Rasur
15
theismen] -s- auf Rasur
18
uuartenne < uuartenna korrigiert
24
frageta < fragata korrigiert
24
iungiron > iungoron korrigiert
25
uuenan ... mih auf Rasur vom Schreiber (?)
26
uuesen auf Rasur vom Schreiber
299
Text
[142] cor uestrum oculos habentes
iuuuar herza. ougun habenti
non uidetis. & aures habentes
nigisehet. inti orun habenti
non auditis. nec recordamini
nigihoret. noh nigihuget ir
quando quinqué panes fregi
uuanne. ih uinf brot prah
in quinqué milia.
5 in uinf thusunta
& quot cophinos
inti uuvo manege corba
fragmentorum plenos
thero aleibono folle
sustulistis. Dicuntei.
namut. tho quadun sie imo
duodecim. quando & septem
zuueliui. danna ir sibun
panes in quattuor milia.
ι o brot in ueor thusunta teiltut
quot sportas fragmentorum
uuvo manege sportella thero aleibono
sustulistis. & dicunt ei. VII.
namut? inti quadun sie imo sibunj.
quare non intellegitis
bi hiu niuirstantet ir
quia non de pane dixi uobis
thaz ih uon themo brote niquad iu
Cauete a fermento
15 uuartet uon theismen
phariseorum & saduceorum
dero phariseorum & saduceorum
tunc intellexerunt. quia
tho uorstotun daz
non dixerit cauendum
niquad ziuuartenne
a fermento panum
uon themo theismen broto
sed a doctrina phariseorum xc Mt clxvi
I Mr lxxij Lc ciiij Io lxxiiij
20 oh uon thero leru phariseorum
& saduceorum
inti saduceorum.
Uenit autem ihesus in partes
quam der heilant in thiu teil
cesareae philippi & interrogabat discípulos suos dicens. quem me dicunt
Mt Mr Le io
thero burgi thiu hiez cesarea philippi inti frageta sine iungoron 25 sus quedenti. uuenan quedent mih
homines esse filium hominis?
man uuesen mannes sun
at illi dixerunt.
sie tho quadun
alii iohannem baptistam
andre iohannem den touffari
alij autem heliam
andre uuarlicho heliam
alii uero hieremiam
30 andre hieremiam
aut unum ex proph&is.
odo einan ex prophetis
dicit illis. uos autem
tho quad her in. ir uuarlicho
300
Apparat
[143] Lage X, Bl. 5 r Schreiber y Cap. XC Siev. 90,2-4 Mt 16,15-21
Respondens] Mt 16,17-19 Tunc] Mt 16,20-21
1
uuesen] vom Korrektor ein a über das zweite -e- übergeschrieben
3
nach Christus ausradiert filius 3i uiui
5
nach ihesus ausradiert dixit
19
nach erit ausradiert ligatum
19
obar < ubar korrigiert
24
iungoron auf Rasur
25
niomanne] -iom- auf Rasur vom Korrektor
28
arougen] -en Nachtrag des Korrektors
29
iungoron] das erste -o- auf Rasur
30
ire] es folgt Rasur bis zum Zeilenschluß (hier..j
30
uaran] das zweite -a- auf Rasur vom Korrektor
32
senioribus] hiernach ausradiert & scribis
32
alton] -o- auf Rasur
Text [143] quem me esse dicitis
uuen mih quedet uuesen
Respondens simon p&rus
tho antuurtita simon p&rus
dixit, tu es Christus
inti quad, thu bist christ sun gotes lebentiges
filius dei uiui. Mt clxvij
X
Respondens autem ihesus
io
5
inti quad, salig bist simon
bariona. quia caro
tubun sun. uuanta fleisg
& sanguis non reuelauit
inti bluot nigioffonata thir thaz. oh min fater
tibi, sed pater meus qui in caelis est. & ego dico
10
der in himile ist. inti ih quidu
tibi, quia tu es p&rus
thir. bidiu thu bist p&rus
& super hanc petram
inti ubar thesen stein
aedificabo eclesiam meam.
gizimbron mina kirichun
& portae inferi
inti helle phorta
non praeualebunt aduersus
15
nigimugun uuidar
eam. & tibi dabo claues
iru. inti dir gibu sluzzila
regni caelorum.
himilo riches.
et quodeumque ligaueris
inti so uuaz thu gibintis
super terram. erit
obar erdu daz uuirdit
ligatum & in caelis;
Mt clxviii i i Mr lxxxiij Le xcv
tho antuurtita der heilant
dixit, beatus es simon
20
gibuntan in himile.
& quodeumque solueris
inti so uuaz thu zilosis
super terram. erit
obar erdu daz uuirdit
solutum & in celis
zilosit in himile.
Tunc praecepit discipulis suis. ut nemini dicerent
tho giboot her sinen iungoron
Mt Mr Le
25
thaz sie niomanne niquadin
quia ipse ess& ihesus christus;
thaz her uuari heilant crist.
exinde coepit
fon thanen bigonda
ihesus ostendere
der heilant arougen sinen iungoron. bidiu
discipulis suis, quia oport& eum ire
30
gilimfit inan uaran
hierusolimam. & multa
zi hierusolimam inti manegiu
pati a senioribus.
thruoen uon then alton
301
302
Apparat
[144] Lage X, Bl. 5V Schreiber y Cap. XC Siev. 90,4-6 Mt 16,21-27 (+ Mc 8,34)
E t assumens] Mt 16,22-23 Tunc]
Mt 16,24-26 (+ Mc 8,34)
Filius] Mt 16,27
2 3 3 6 6 9 14 15 15 15 16 18 19 19 19 20 22 22 23 24 29 29 30 31 31 32
inti arslagan uuésan auf Rasur dritten] das zweite -t- über der Zeile nachgetragen arstantan < arstanten korrigiert nach illum ausradiert dicens nach a te ausradiert dñe, nach dir ausradiert trohtin satanas (lat.)\ satana Siev. iungiron < iungoron korrigiert oba] o- auf Rasur uuolle < uuolla korrigiert queman < quemen korrigiert uorsache < uorsacha korrigiert uuolle > uuolla korrigiert tuon] -uo- auf Rasur forliose < uorliose korrigiert; -iose sia < sie korrigiert forliusit < uorliusit korrigiert, -usit auf Rasur sia] -a auf Rasur vom Korrektor biderbo] -o auf Rasur alla < alle korrigiert sineru selu] beide u auf Rasur vom Korrektor nach gloria ausradiert patris sui nach turidu ausradiert sines fater ( ?) engilon < engilun korrigiert nach redd& ausradiert unicuiq. nach her ausradiert einero ( ?) nach secundum ausradiert opus eius
Text [144] & scribis & principibus
uon den buocharin inti uon heriston
sacerdotum & occidi
thero heithaftero inti arslagan uuésan
& tertia die resurgere
inti dritten tage ars tan tan
Mt cixviiij
E t assumens eum p&rus
Mr íxxxiíij
coepit increpare ilium
Mt Mr
dicens. absit. a te
sus quedenti. uuan si uon dir
domine. N o n erit tibi hoc;
trohtin. n i si dir daz
q u i conuersus dixit p&ro.
her tho giuuentit quad p&ro
uade post m e satanas
uar after mir satanas 10 asuuih bist mir. uuanta
scandalum es mihi, quia
Mt cixx Mr lxxxv ^
*V1
non sapis ea quae dei sunt
thu niuueist thiu thiu gotes sint
sed ea quae hominum
oh thiu thiu manno
T u n c conuocata turba c u m
discipulis suis dixit eis
Mt Mr
tho gihalatero menigi
Le
mit sinen iungoron. quad in
si quis uult post m e uenire
15 oba uuer uuolle after mir queman
a b n e g & sem&ipsum. & tollat
uorsache sih selbon. inti n e m e
crucem suam & sequatur me.,
sin cruci inti folge mir
qui enim uoluerit animam suam
the dar uuolle sina sela
saluam facere perdet earn
heila tuon forliose sia. 20 der dar forliusit
qui autem perdiderit animam suam propter m e
sina sela thuruh mih
inueniet earn, quid enim prodest
der uintit sia. uuaz biderbo ist
homini si m u n d u m uniuersum
manne obar her alla uuerlt
lucretur. animae uero suae
in eht gihalot. sineru selu
detrimentum patiatur
Mt cixxi *
tho inan nementi p&rus 5 bigonda inan increbon
25 uoruurt tholet
aut quam dabit commutationem
odo uuelih uuehsal gibit
h o m o pro anima sua
man furi sina sela
Filius enim hominis uenturus est in gloria patris sui c u m angelis suis
ιo
der mannes sun zuouuart ist in tiuridu 30 sines fater mit sinen engilon
& tunc redd&
inti danna giltit her
unicuique secundum
einero giuuelichemo after
304
Apparat
[145] Lage X, Bl. 6 r Schreiber y Cap. XC - XCI Siev. 90,6 - 91,3 Mt 16,27-28; Mt 17,1-5 + Lc 9,28.31 + Mc 9,2
Amen] Mt 16,27-28; Mt 17,1-9; Lc 9,28.31; Mc 9,2 2
Amen dico auf Rasur vom Schreiber; hinter -o noch -s erkennbar ( uobis)
2
uuar... ih auf Rasur vom Schreiber
2
sume < suma vom Korrektor korrigiert
3
hic fehlt Siev.
3
hier] -ie- auf Rasur
4
-gicoront < gicorent korrigiert
4
dodes] d- < t- vom Schreiber korrigiert
5
nach uideant ausradiert filium hominis
5
ér] am Wortbeginn wurde ein Buchstabe radiert
5
gisehent] -s- auf Rasur vom Schreiber aus angefangenem h
6 7 8
quementan] -a- auf Rasur vom Korrektor riche]
-c- auf Rasur vom Schreiber
tagon < tagun korrigiert
10
leitta sie] -tta sie auf Rasur vom Korrektor
11
hohan] -h- vom Korrektor über der Zeile nachgetragen
11
suntringon] -ngon auf Rasur
13
nach orar& ausradiert transfiguratus est
13
nach betota ausradiert uuanta
14
glinessi < glinissi korrigiert
20
tuon] -n auf Rasur vom Korrektor
21
tho] am Wortbeginn zwei Buchstaben radiert ( t j
23
michilnessi < michilnissi korrigiert
25
fullenti < fullanti korrigiert
26
vor hierusalem ausradiert in
28
ist uns ist hir ziuuesanne auf Rasur vom Schreiber; über uns ausradiert uns
29
nach hic ausradiert tria
Text
[145] sinemo uuerke
opus eius Mt cixxij ''
Mr lxxxviij Le xcviii
A m e n dico uobis sunt quidam
Mt Mr
uuar quidu ih íu sint sume
de hic astantibus
Le
uon hier stantenten
qui non gustabunt mortem donee uideant filium hominis uenientem in regno suo et post dies sex assumpsit p&rum & iacobum & iohannem fratrem eius & ducit illos in montem excelsum seorsum ut orar&. & factum est dum orar&. transfiguratus est ante eos & resplenduit facies eius sicut sol. uestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. splendentia candida nimis qualia fullo super terram non potest candida facere et ecce apparuit illis moisés & helias cum eo loquentes in maiestate & dicebant excessum eius quae completurus erat
dedar nigicoront dodes 5 ér danne sie gisehent den mannes sun quementan in sinemo riche, inti after sehs tagon nam p&rum inti iacobum inti iohannem ι o sinan bruoder inti leitta sie in hohan berg suntringon thaz her betoti. inti uuard tho mittiu her betota uuanta sin glinessi fora in 15 inti scein sin annuzi so sunna, sinu giuuatiu uurdun uuizu so sneo drato uuizu inti scinaftiu sulichu so cesalari obar erdu 20 nimag uuizu tuon arougta sih tho in moisés inti helias mit imo sprechente in sinero michilnessi inti quadun imo sina hinauart 25 thiu her füllen ti uuas
in hierusalem. respondens
in hierusalem. tho antuurtita
p&rus dixit ad ihesum
petrus inti quad demo heilante
domine bonum est nobis hic esse,
trohtin guot ist uns hir ziuuesanne
si uis faciamus hic tria tabemacula tibi unum,
oba thu uuili tuomes hir 3 o driio selida dir eina
moisi unum & heliae unum
inti moisi eina inti heliç eina
adhuc eo loquente
noh thanna imo sprechentemo
ecce nubes lucida
leoht uuolcan
obumbrauit eos
biscatauuita sie
305
306
Apparat
[146] Lage X, Bl. 6V Schreiber y Cap. XCI Siev. 91,3-5 Mt 17,5-13
Et interrogauerunt] Mt 17,10-13
1
nach nube ausradiert dicens
2
sus quedenti auf Rasur vom Schreiber
6
fielun < fiellun korrigiert
7
foruhtun] am Wortbeginn Rasur
8
nach ihesus ausradiert & tetigit eos
8
zuo gieng] -ieng auf Rasur vom Korrektor
10
arstantet... uorahten auf Zeilenrasur vom Schreiber
11
uf heuente < uf hebente korrigiert
12
neomannan < neomannen vom Korrektor korrigiert
16
nach dicens ausradiert nemini dixeritis
17
gisiht < gisichit; -ht auf Rasur vom Korrektor
18
ér] am Wortbeginn ein e radiert
21
sine < sina korrigiert
22
sagent < sagant korrigiert
22
buochera] -a auf Rasur vom Korrektor
23
gilimphe < gilimpha korrigiert
24
queman] -a- auf Rasur vom Korrektor
25
at Nachtrag des Schreibers vor dem Schriftspiegel
26
giuuesso quimit auf Rasur vom Schreiber
29
nincnatun < mincnatun korrigiert
31
das erste so auf Rasur
34
tho uorstúontun auf Rasur vom Korrektor
34
iungoron < iungeron korrigiert
Text
[146] & ecce uox de nube
inti senu tho stemma fon uuolcane
dicens. hic est filius meus dilectus
sus quedenti. thiz ist min sun leobar
in quo mihi bene complacuit
in themo mir uuola gilicheta imo horet.
ipsum audite mt
E t audientes discipuli
5 inti gihorente thie iungoron
ceciderunt in faciem suam
fielun in irò annuzi
& timuerunt ualde.
inti foruhtun thrato
& accessit ihesus
inti zuo ging der heilant
& tetigit eos. dixitque eis.
inti biruorta sie. inti quad in
surgite. & nolite timere.
i o arstántet. inti nicuret iu uorahten
Mt Mr Le Leuantes autem oculos suos
uf heuente irò ougun
neminem uiderunt
neomannan gisahun
nisi solum ihesum;
noba then einon heilant
& descendentibus illis
inti nidar stiganten in 15 fon themo berge giboot
de monte praecepit ihesus dicens.
der heilant sus quedenti
nemini dixeritis uisionem
neomanne nisaget ir thie gisiht
donec fdius hominis
ér thanne der mannessun fon tode arstante
a mortuis resurgat Mt cixxiij
Mr ìxxxviiij
E t interrogauerunt eum
Mt
20 inti fragutun inan
discipuli dicentes.
sine iungoron sus quedente
quid ergo scribae dicunt
uuaz sagent thie buochera
quia heliam oporteat
thaz gilimphe heliam
primum uenire
zierist queman
at ille respondens ait illis
25 her antuurtita inti quad in
helias quidem uenturus est
helias giuuesso quimit
& restituet omnia
inti arsezit alliu
dico autem uobis quia helias
quidu iu. thaz helias
iam uenit. & non cognouerunt
iu quam, inti nincnatun
eum. sed fecerunt in eo
30 inan. ouh tatun in imo
quaecumque uoluerunt.
so uuaz so sie uuoltun
sic & filius hominis
so der mannessun
passurus est ab eis
druoanti ist fon in
Tunc intellexerunt discipuli
tho uorstúontun thie iungoron
307
308
Apparat
[147] Lage X, Bl. 7 r Schreiber y Cap. XCI - XCII Siev. 91,5 - 92,2 Mt 17,13-14 + Mc 9,14-16; Lc 13,31-33; Lc 9,37-38
E t cum] Mt 17,14+ Mc 9,14-16 In ipsa] Lc 13,31-33; Mc 9,18-24 + Lc 9,37-42 + Mt 17,14-16
1
nach iohanne (lat.)ausradiert baptista
3
deru] -u auf Rasur vom Korrektor
4
nach scribas ausradiert conquirentes
4
buochera] -era auf Rasur vom Korrektor
7
arquam < arquam.. korrigiert
8
arforuhtun ... zuoloufante auf Zeilenrasur vom Schreiber
10
frageta < fragata korrigiert
11
ahtot] am Wortbeginn ein Buchstabe radiert (h)
12
nach die ausradiert accesserunt
12
selben < selbem korrigiert
13
zuogiengun] -ie- auf Rasur
17
arslahan] das dritte -a- auf Rasur vom Korrektor
19
uz uuirphu] -phu auf Rasur vom Korrektor
20
nach perfido ausradiert hodie&
21
nach eras Rasur
21
morgane < morgana korrigiert
24
morgane] -e auf Rasur
28
nach autem ausradiert sequenti die
29
gieng] -ie- auf Rasur vom Korrektor
30
prouolutis auf Rasur vom Schreiber
31 31
cneuuon] -uon auf Rasur vom Korrektor riof
< reof korrigiert
309
Text
[147]
Mt c l x x i i i j
fj
Mr xci Lc xcviiij
quia de iohanne
thaz her uon iohanne
baptista dixiss&
themo touffare quad
E t cum ueniss& ad turbam
Mt Mr
tho her quam zi deru menigi
uidit scribas
Lc
gisah her thie buochera
conquirentes cum illis.
5 suochente mit in
et confestim omnis populus
inti sliumo al thaz fole
uidens eum stupefactus est
gisehanti inan arquam
expauerunt & occurrentes
arforuhtun inti zuoloufante
salutabant eum.
heilizitun inan
& interrogami eos
ι o tho frageta her sie
quid inter uos conquiritis XC1J Lc clxxiiij X
In ipsa die
Lc
in themo selben tage
accesserunt quidam
zugiengun sume
phariseorum dicentes
thero phariseorum quedente
illi; exi & uade hinc
15 imo. gang uz inti far hiña,
quia herodes uult te
uuanta herodes uuili thih
occidere. & ait illis
arslahan. tho quad her in
ite dicite uulpi illi
geet inti quedet thero fohun
ecce eicio demonia
senu uz uuirphu diuuala
& sanitates perfido
20 inti heili thuruhfremiu
hodie & eras
hiutu inti morgane.
& tertia consumor.
inti thémo dritten gienton
uerumtamen oport& me
thoh uuiduru gilimfit mih
hodie & eras
hiutu inti morgane
& sequenti ambulare,
Lc Mt Mr
uuaz untar iu ahtot ir
25 inti themo folgenten gangen
quia non capit prophetam
uuanta nibifahit uuizagon
perire extra hierusalem
uoruuerda uzan hierusalem.
Factum est autem
giuuortan uuas tho
in sequenti die accessit
in themo afteren tage gieng
ad eum homo, prouolutis
30 zi imo man nidar giuualzten
genibus. & exclamauit
cneuuon. inti riof
dicens. Domine miserere
quedenti. trohtin milti
310
Apparat
[148] Lage X, Bl. 7V; Ende von Lage X Schreiber y Cap. XCII Siev. 92,2-5 Mc 9,18-24 + Lc 9,38-42 + Mt 17,14-16
1
quia ... unicus auf Rasur vom Schreiber
3
nach adpraehendit ausradiert eum
3
fahit] am Wortende zwei Buchstaben radiert
4
scumit] -c- auf Rasur
8
uuazzar < uuazzer korrigiert
9
nach uix ausradiert discedit
11
iungoron] das erste -o- auf Rasur
12
ilium] Rest der Zeile ausradiert
12
nach inan ausradiert inti
15
nach infidelis ausradiert & perù
19
zuogieng < zuogeng korrigiert
20
nach conturbauit Rasur
22
scumenti] -c- auf Rasur
23
frageta < fragata korrigiert
23
sinan] -a- auf Rasur vom Korrektor Am unteren Rand die Lagennummer χ
311
Text
[148] filio meo. quia unicus
minemo sune. uuanta einago
est mihi. & lunaticus est
ist mir. inti manodseoh ist
& spiritus adpraehendit
inti uoruuergit geist fahit
eum. allid&. & spumat & stridet dentibus & arescit & male patitur. Nam saepe
inti ubil druoet. mittiu her ofto
cadet in ignem. & crebro
fellit in fiur inti ofto
in aquam. & subito clamat
in uuazzar inti sliumo ruofit
& dissipât eum & uix
inti zibrichit inan inti cumo
discedit dilaniane eum. & rogaui discípulos tuos
inti bat thine iungoron thaz sie uz uurfîn inan
& non potuerunt curare eum
inti nimohtun giheilen inan
Respondens autem ihesus dixit
tho antuurtita der heilant inti quad 15 uuvolaga ungitriuui cunni
& peruersa. usque quo ero
inti abuh. inzin uuara bin ih
apud uos & patiar uos
mit íu inti tholen iuuih
afferte illum ad me
bringent inan zi mir
E t cum a c c e d e r à & uidiss& illum. statim spiritus conturbauit
Mr
io aruuizitslizantiinan
ut eicensnt illum
O generatio infidelis
Mt Le
inan inti cnusit inti scumit 5 inti gisgrimmot zenin inti dorret
mittiu zuo gieng inti inan gisah 20 sliumo der geist gitruobta
puerum & elisus in terram
then kneht inti gicnusit in erda
uolutabatur spumans
uualzota scumenti.
Et interrogami patrem eius
inti frageta sinan fater
quantum temporis est
uuvo michil stunta ist
ex quo hoc ei accidit
25 fon thiu imo thaz giburita
At ille ait ab infantia
her quad tho fon cindheiti
sed si quid potes adiuua nos
oba thu uuaz mugis hilf uns
misertus nostri,
miltenti unser
ihesus autem ait illisi potes credere omnia
tho quad imo der heilant 30 oba thu maht gilouben alliu
possibilia credenti
sint odiu themo giloubenten
& exclamans pater pueri
inti arruofenti thes cnehtes fater
312
Apparat
[149] Lage XI, Bl. l r Schreiber y Cap. XCII Siev. 92,5-8 Mc 9,24-27; Mt 17,18-20 + Lc 9,42
E t cum uider&] Mc 9,24-26; Mt 17,17-19 + Lc 9,42 Amenquippe] Mt 17,20-21
10
nach discerpens ausradiert eum
10
nach slizanti ausradiert inan
11
uzgieng] -ie- auf Rasur vom Korrektor
18
theru] -u auf Rasur vom Korrektor
20
giengun auf Rasur vom Schreiber
20
iungoron] das erste -o- auf Rasur
21
secreto] es folgt kräftige Rasur bis zum Zeilenschluß
23
uz uuerfan < uz uuerfen korrigiert
Text
[149]
Mt clxxiiij ii Mr xci Le xcviiij
Mr
cum lacrimis aiebat. credo
mit zaharin quad, giloubu
domine, adiuua incredulitatem meam
trohtin. hilf minero ungiloubfulli
E t cum uider& ihesus concurrentem turbam
inti mittiu der heilant gisah
Mt Mr
zuo louffante thie menigi
Lc
comminatus est spiritui inmundo
5
quedenti imo.
Surde & mute spiritus
thu toubo inti stummo geist
ego tibi praecipio exi ab eo.
ih gibiutu thir uzgang fon imo inti elichor ni ingang in inan
& amplius ne introeas in eum; et exclamans & discerpens
10
Mt Mt clxxv ν Lccc
her tho ruofenti inti slizanti
eum exiit ab eo.
inan. uzgieng fon imo
& factus est sicut mortuus
inti uuard sarnoso toter
ita ut multi dicerent
soso manege quadun
quia mortuus est
toot ist her.
ihesus autem tenens manum eius
Mt M r
threuuita themo unsubremo geiste
dicens illi
15
der heilant habenti sina hant
eleuauit eum & surrexit
huob inan uf inti arstuont
& curatus est puer
inti giheilit uuard der cneht
ex illa hora. & reddidit
fon theru ziti, inti argab
ilium patri eius
inan sinemo fater
Tunc accesserunt discipuli eius
20
tho giengun thie iungoron
ad ihesum secreto
zi imo heilante tougolo
& dixerunt. quare nos
inti quadun. bihiu uuir
non potuimus eicere ilium
nimohtumes inan uz uuerfan
dicit illis ihesus.
tho quad in der heilant
Propter incredulitatem uestram. Amen quippe dico uobis.
25
thuruh iuuaran ungiloubon uuar quidu ih íu
Mt Lc
si habueritis fidem
oba ir habet giloubon
sicut granum sinapis.
soso senefes corn inti quedet thesemo berge
dicetis monti huic transi hinc & transibit. & nihil inpossibile erit uobis
30
uar hina inti her uerit inti neuuiht unodes ist iu
314
Apparat
[150] Lage XI, Bl. l v Schreiber y Cap. XCII - x c m Siev. 92,8 - 94,1 Mt 17,21-27; Mt 18,1 + Mc 9,33
Conuersantibus] Mt 17,22-23 Et cum] Mt 17,24-27 In illa hora] Mt 18,1; Mc 9,33
2
per auf Rasur
8
tertio] tertia Siev.
8
tage < taga korrigiert
9
gitruobte < gitruobta korrigiert
11
zinsscaz] das erste -s- auf Rasur; hiernach ein Buchstabe radiert
14
zinsscaz] das erste -s- auf Rasur; hiernach ein Buchstabe radiert
18
erdcuninga] das zweite -n- vom Korrektor
21
alienis] es folgt Rasur bis zumZeilenschluß (dixit illi ?)
übergeschrieben
21/22 beide althochdeutschen Zeilen in gedrängter Schrift auf Rasur vom Schreiber, dabei imo über der Zeile nachgetragen. 24
nach mitte ausradiert hamum
31
frageta < fragata korrigiert
31
uuege < uuega korrigiert
315
Text [150] Mt Mr
XClll Mt clxxvi 11 Mr xciii Le ci
Mt clxxv
hoc autem genus demoniorum
thiz cunni diuuolo
n o n eicitur nisi per
niuuirdit aruuorfan n o b a thuruh
orationem & ieiunium
g i b e t inti f a s t u n
Conuersantibus autem eis in g a l i l e a , d i x i t i l l i s i h e s u s .
in t h o u u o n a n t e n
Mt Mr Le
5
in g a l i l e u . q u a d in d e r h e i l a n t
filius hominis tradendus est
m a n n e s s u n ist zisellenne.
in m a n u s h o m i n u m . & o c c i d e n t
in h a n t m a n n o . inti sie s l a h e n t
e u m . & tertio die resurgit.
i n a n . inti d r i t t e n t a g e a r s t e n t i t
& contristati sunt uehementer.
inti gitruobte u u a r u n thrato sie
E t c u m uenissent capharnaum
Mt
i o inti m i t t i u s i e q u a m u n c a p h a r n a u m
accesserunt qui didragma
z u o giengun thie dar zinsscaz
accipiebant ad petrum
i n t f i e n g u n zi p e t r e
& dixerunt. magister uester
inti q u a d u n . i u u u e r m e i s t a r
n o n s o l u i t d i d r a g m a . ait & i a m ;
nilosit zinsscaz. q u a d zisperi 15 i n t i t h o h e r i n g i e n g in t h a z h u s
et c u m intrass& d o m u m . praeuenit e u m ihesus dicens
foraquam inan der heilant quedenti
q u i d tibi u i d & u r s i m o n ?
u u a z ist dir g i s e h a n s i m o n
reges terrae a quibus accipiunt
erdcuninga fon uuen intfahent
tributum uel censum.
thribuz odo zins 20 f o n i r ò s u n i n o d o f o n f r e m i d e n
a filiis s u i s a n a b a l i e n i s ?
her quad tho
& ille dixit, ab alienis.,
fon fremiden
tho q u a d imo der heilant. thanne sint thiu
d i x i t illi i h e s u s . e r g o l i b e r i s u n t f i l i j ;
I kind friiu. ut a u t e m n o n scandalizemus eos
zithiu d a z uuir sie ni b i s u u i c h e m e s
uade ad mare. & mitte
u a r zi t h e m o s e u u e . i n t i u u i r f 25 t h i n a n a n g u i , inti t h e n f i s g
hamum, & eum piscem
XClllj
Mr xciiij χ
q u i p r i m u s a s c e n d e r i t tolle.
thie dar erist uf q u i m i t n i m
& aperto ore eius
inti g i o f n o t o m o s i n e m o m u n d e
inuenies staterem. ilium sumens
finds
d a e i s p r o m e & te.
g i b i n f u r i m i h inti t h i h
I n illa h o r a c u m d o m i e s s & i n t e r r o g a b a t e o s . q u i d in u i a
Mr
scaz. then thanne n e m m e n t i
30 in t h e r o ziti m i t t i u h e r in h u s u u a s f r a g e t a sie. u u a z ir in u u e g e
316
Apparat
[151] Lage XI, Bl. V Schreiber y Cap. C X I V - C X V Siev. 94,1 - 95,1 Mt 18,1-6 + Me 9,34-35 + Le 9,49
Siquidem] Mt 18,1 -5 + Mc 9,34-35 Qui] Mt 18,6 Respondens] Lc 9,49 + Mc 9,39
1
tho] -o auf Rasur
1
suigetun] -e- auf Rasur vom Korrektor
2
in < im durch Rasur korrigiert
2
uuege < uuega korrigiert
5
thie < the korrigiert
9
kind] k- auf Rasur
10
mitte] -e auf Rasur vom Korrektor
12
nibi < nibu durch Rasur korrigiert
12
giuuentite < giuuentita korrigiert
13
theser] -er auf Rasur vom Korrektor
13
luzilo] am Wortende Rasur eines η
16
theser] -er auf Rasur vom Korrektor
18
furista] f- < u- korrigiert
18
uuesan < uuesen korrigiert
20
nach unum ausradiert paruulum
24
nach istis ausradiert qui in me
25
nach credunt ausradiert expedit ei
30
gisahvnmes] -vn- über getilgtem -o- vom Korrektor
Text [151]
trahtotut. sie tho suuigetun
tractabatis. at illi tacebant. Mt clxxviij ij Mr xcv Lc cii
Siquidem inter se in uia
Mt Mr
sie giuuesso untar in in uuege
disputauerant quis ess&
Lc
ahtotun uuelih uuari irò mero.
illorum maior Mt
E t accesserunt discipuli
5 tho giengun thie iungoron
ad ihesum dicentes;
zi imo quedente
Quis putas maior est
uuer ist mero
in regno caelorum;
in himilo riche inti gihalota der heilant luzil kind
et aduocans ihesus paruolum statuit eum in medio eorum
ι o sazta iz untar sie mitte
& dixit; amen dixo uobis.'
inti quad, uuar quidu ih íu
nisi conuersi fueritis.
nibi ir uuerdet giuuentite
& efficiamini sicut paruuli
inti gifremite soso theser luzilo
non intrabitis in regnum celorum;
nigeet ir in himilo richi 15 so uuer sih giotmuotigot
Quicumque ergo humiliauerit se. sicut paruulus iste.
soso theser luzilo
hic est maior in regno celorum.
ther ist mero in himilo riche.
Si quis uult primus esse
oba uuer uuili furista uuesan
erit omnium nouissimus & minister;
ther ist allero iungisto inti ambaht. 20 inti ther dar intfahit einan
& qui susceperit unum
Mt clxxviij i i Mr xcviiij Lc cxcvij
paruulum in nomine meo
luzilan in minemo namen
me suscipit;
mih intfahit.
Q u i autem scandalizauerit unum
Mt Mr
ther dar bisuuichit einan
de pussillis istis.
Lc
fon thesen luzilon
qui in me credunt.
XCV Mr xcvi vilj Lc ciij
25 the dár in mih giloubent
expedit ei ut suspendatur
biderbi ist imo. daz ana si hangan
mola asinaria in collo eius
quirnstein in sinan hals
& demergatur in profundum maris.
inti si uorsenchit in tiufi seuues.
Respondens autem iohannes dixit;
Mr
magister uidimus quendam
Lc
in nomine tuo eicientem
tho antuurtita iohannes inti quad 30 meistar gisahvnmes sihuuenan in thinemo namen uzuuerfenten
318
Apparat
[152] Lage XI, Bl. 2V Schreiber y Cap. CXV Siev. 95,1-5 Lc 9,49; Mc 9,38-39.47-48; Mt 18,7-9
Quienim] Mt 18,7 + Mc 9,40 Siautem] Mt 18,8-9 Ubi uermis] Mc 9,46-49
1 1 4 5 5 5 7 7 8 10 11 15 17 18 19 20 21 24 26 26 29 30 31 31
diuuala] das erste -a- auf Rasur vom Korrektor ueritumes < ueritomes korrigiert biuueren Imo nioman] -en Imo nioman auf Rasur vom Korrektor nach uirtutem ausradiert in nomine meo (?) tuo] am Wortende ein a ausradiert nach megin Rasur (s..?) sprechan < sprechen korrigiert fon < uon korrigiert aduersum] adversus Siev. ab] a Siev. nach ueniant ausradiert scandala bisuuiche] das zweite -i- vom Korrektor nachträglich übergeschrieben; e < i korrigiert ingangan < ingangen korrigiert halzan < halzen korrigiert thanne < thanna korrigiert gisentit... fiur auf Rasur vom Schreiber bisuuiche < bisuuicha korrigiert richison < richoson korrigiert uuerdan < uuerden korrigiert hellifiur] das erste -i- auf Rasur gisalzan < gisalzen korrigiert iogilih < eogilih korrigiert salze < salza korrigiert gisalzan] das zweite -a- auf Rasur
319
Text
[152] demonia. & prohibuimus eum.
diuuala. inti uuir uueritumes inan
qui non sequitur nobiscum;
ther dar ni uolget uns
ihesus autem ait; Nolite
tho quad der heilant. ni curet
prohibere eum; Nemo est enim
biuueren Imo. nioman ist 5 ther dar tuo megin
qui faciat uirtutem
Mt cixxviiij *
in nomine meo. & possit cito
in minemo namen. inti mugi sliumo
male loqui de me.
ubilo sprechan fon mir.
Qui enim non est aduersum uos
Mt
pro uobis est.
i o uúe mittilgarte fon asuuichin
uae mundo ab scandalis necesse est enim ut ueniant
notdurft ist thaz quemen
scandala; uerumtamen uáe
asuuicha. thoch uuidoro uúe
homini per quem scandalum uenit;
manne thuruh then quimit asuuih.
Mt cixxx S i autem manus tua uel pes tuus Vi MJ. c scandalizat te. abscide eum
Mt Mr
inti aruuirf fon thir guot ist thir zi libe ingangan
Bonum tibi est ad uitam ingredi
uuanaheilan odo halzan
debilem uel claudum
thanne zuua henti odo zuuene fuozi
quam duas manus uel duos pedes
20 habenten gisentit uuerde in euuin fiur
habentem mitti in ignem aetemum;
inti oba thin ouga thih bisuuiche
& si oculus tuus scandalizat te.'
uzlosi iz inti aruuirf fon thir
erue eum & proice abs te;
guot ist thir ein ougen
bonum tibi est luscum
in libe richison
in uitam regnare,
25 thanne zuuei ougun habenten
quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. *
Ubi uermis eorum non moritur & ignis non extinguitur. omnis enim igne salietur & omnis uictima sale salietur.
oba thin hant odo thin fuoz
15 bisuuiche thih. aba snit inan
& proice abs te;
Mr ci
ther dar nist uuidar iu furi iuuih ist.
gisentit uuerdan in hellifiur Mr
thar iro uuurm nistirbit inti fiur niarlisgit allero giuuelih mit fiure uuirdit gisalzan 30 inti iogilih bluostar salze uuirdit gisalzan.
Apparat
320 [153] Lage XI, Bl. 3 r Schreiber y Cap. XCVI Siev. 96,1-4 Lc 15,3-7 + M t 18,10-14
Videte] Lc 15,3 + M t 18,10-11 quid uobis] Lc 15,3-9 + Mt 18,12-14
1
nach condemnatis ausradiert unum
4
himilon < himilun korrigiert
4
gisehent < gisehant korrigiert
5
nach mei ausradiert qui in caelis est.
5
nach fater ausradiert thesdarin
8
foruuard < uoruuard korrigiert
11
nach uidetur ausradiert sifuerint
12
nach sHicui ausradiert cenftumj
12
uuemo < iuuemo korrigiert; -e- auf Rasur vom Schreiber
12
uuerdent < uuerdant korrigiert
19
scultra] -c- und -a- auf Rasur vom Korrektor
20
nach domum ausradiert conuocat
21
sine] -e auf Rasur vom Korrektor
21
nahiston] -ahiston auf Rasur vom Korrektor
27
nach nouem Rasur
Text [153] xcvi Mt clxxxi
χ
Videte ne condemnatis
gisehet thaz ir ni uomidaret
unum ex his pussillis;
einan fon thesen luzilon
dico enim uobis. quia angeli eonim
ih quidu íu thaz iro engila in himilon simbulun gisehent
in caelis semper uident
s annuzi mines fater
faciem patris mei
Le Mt
qui in caelis est; uenit enim
thes dar in himile ist; quam
filius hominis saluare
ther mannes sun heilan
quod perierat;
thaz dar foruuard
E t ait ad illos istam
inti quad her tho zi in thesa 10 ratissa quedenti.
parabolam dicens; Mt clxxxij
V Le clxxxvij
quid uobis uidetur
uuaz ist iu gisehan
si fuerint alicui
oba uuemo uuerdent
centum oues. & errauerit
cehenzog scafo, inti uorirrot
una ex eis. nonne relinquit
ein fon in. eno ia uorlazit
nonaginta nouem in montibus Le Uel in deserto & uadit
15 niun inti niunzog in bergon odo in uuostinna. inti ferit
quaerere earn quae errauit;
thaz. suochen thaz. dar giirrota.
& si contigerit ut inueniat earn
inti oba iz. giburit thaz her iz fintit
inponit in umeros suos gaudens; & ueniens domum
Mt
Mt Lc
arheuit iz in sina scultra giuehenti 20 inti thanne quementi zi sinemo huse
conuocat amicos & uicinos
gihalot sine friunta inti nahiston
dicens illis; Congratulamini
quedenti in. giuehet
mihi, quia inueni ouem meam
mit mir. uuanta ih fant min scaf
quae perierat;
thaz dár uoruuard
Amen dico uobis. quia gaudebit
25 uuar quidu ih íu. uuanta her giuihit
super eam magis quam super
ubar thaz mer. thanna ubar
nonaginta nouem
niun inti niunzog.
quae non errauerunt
thiu dar ni giirrotun.
& non indigent penitentia;
inti nibithurfun riuua.
Sic non est uoluntas ante patrem uestrum
30 sonistuuillo fora iuuaramo fater
321
322
Apparat
[154] Lage XI, Bl. 3V Schreiber y Cap. X C V I - X C V I I Siev. 96,4 - 97,1 Lc 15,7-13 + M t 18,14
Ita dico] Lc 15,10 Quam] Lc 15,7 Ait] Lc 15,11-32
5
liohtfaz < leohtfaz korrigiert
9
friuntinna... quedenti auf Zeilenrasur vom Korrektor
12
forlós < uorlós korrigiert
14
engilon < engilun korrigiert
15
suntigan] -i- auf Rasur
16
tuontan] -ntan auf Rasur vom Korrektor
17
niuni] -i Nachtrag des Korrektors
17
niunzug] -nzug auf Rasur vom Korrektor
20
habeta < habata durch Rasur des -a- und über die Zeile geschriebenes e vom Korrektor
21
iungoro] das erste -o- auf Rasur
23
éhti < héhti durch Rasur korrigiert
25
thia] -ia auf Rasur vom Korrektor
25
éht < héht durch Rasur korrigiert
28
iungoro] das erste -o- auf Rasur
31
éht < héht durch Rasur korrigiert; davor Loch im Pergament
Text
[154]
Le
qui in caelis est. ut pereat
ther dar in himile ist. thaz uoruuerde
unus de pussillis istis.
ein fon thesen luzilon
Aut quae mulier habens dragmas .x.
odo uuelih uuib habet zehen dragmas oba siu uorliusit eina dragma
si perdiderit dragmam unam
5 eno ia inbrennit liohtfaz
nonne accendit lucernam & euertit domum & quaerit
inti aruuolit thaz hus inti suochit
diligenter donec inueniat?
ageleizo unzin sie fintit
& cum inuenerit conuocat
inti mittiu siu thanne fintit gihalot
arnicas & uicinas dicens;
friuntinna Inti nahiston quedenti 10 giuehet mit mir
congratulamini mihi
Le clxxxviij
quia inueni dragmam
uuanta ih fant thie dragmam
quam perdideram;
thie ih forlós
Ita dico uobis gaudium erit
Le
in caelo coram angelis dei super uno peccatore
15 ubar einan suntigan
paenitentiam agentem; Mt elxxxij
ν
Le clxxxviiij
xcvii Le exe
χ
Quam super nonaginta nouem
riuua tuontan Mt Lc
iustos qui non indigent paenitentia; A i t autem. homo quidam habuit duos filios
so quidu ih íu. giueho ist in himile fora gotes engilon
thanne ubar niuni inti niunzug rehte thie nibithurfun riuua.
Lc
quad tho.
sum man
20 habeta zuuene suni
& dixit adulescentior
quad tho der iungoro
ex illis patri, pater da mihi
fon then themo fater. fater gib mir
portionem substantiae
teil thero éhti
quae me contingit.
thiu mir gibure.
& diuisit illis substantiam;
25 her tho teilta thia £ht.
et non post multos dies
nalles after manegen tagon
congregatis omnibus
gisamonoten allen
adolescentior filius
ther iungoro sun
peregre profectus est
elilentes fuor.
in regionem longinquam & ibi dissipauit substantiam suam
30 in uerra lantscaf inti dar ziuuarf sina
éht
324
Apparat
[155] Lage XI, Bl. 4' Schreiber y Cap. XCVII Siev. 97,2-4 Lc 15,13-21
2
forlós < uorlós korrigiert
4
lantscefi] -e- auf Rasur vom Korrektor
5
gieng] -ieng auf Rasur vom Korrektor
5
zuoclebeta] -eta auf Rasur vom Korrektor
6
burgliuto] -to auf Rasur, -o < -um korrigiert
7
lantscefi] -e- auf Rasur vom Korrektor
11
nioman] nio- auf Rasur
13
asnera < asnere korrigiert
14
brotes] -otes auf Rasur
15
foruuirdu < uoruuirdu korrigiert
15
hier] -er auf Rasur
19
bin < bim korrigiert
20
ginennit < ginemnit korrigiert
20
uuesan] -a- auf Rasur
22
asnerin] -e- auf Rasur
26
miltida] -a auf Rasur
27
fiel]
am Wortbeginn f oder s ausradiert
28
hals] -s auf Rasur
31
bin < bim korrigiert
Text [155] uiuendo luxoriose;
lebento uimlustigo
& postquam omnia consummass&
inti after thiu her iz al forlós
facta est fames ualida
uuard hungar strengi
in regione illa. & ipse coepit egere. & abiit & adhaesit
in thero lantscefi. her bigonda tho 5 armen, inti gieng inti zuoclebeta
uni ciuium
einemo thero burgliuto
regionis illius. & misit ilium
thero lantscefi. inti santa in an
in uillam suam ut pascer& porcos.
in sin thorf. thaz her fuotriti suuin
& cupiebat implere uentrem suum
inti girdinota gifullen sina uuamba
de siliquis quas porci manducaban t.
io fon siliquis theo thiu suuin azzun
& nemo illi dabat;
inti nioman imo nigab
in se autem reuersus dixit.
her tho in sih giuuorban quad
quanti mercennarij patris mei
uuvo manege asnera mines fater
abundant panibus.
ginuht habent brotes
ego autem hie fame pereo; Surgam & ibo ad patrem meum
15 ih foruuirdu hier hungere arstantu inti faru zi minemo fater
& dicam illi. pater peccaui.
inti quidu imo. fater ih suntota
in caelum & coram te.
in himil inti fora thir
&iam non sum dignus
inti nibin iu uuirdig
uocari filius tuus
20 ginennit uuesan thin sun
fac me sicut unum
tuo mih so e in an
de merce nnariis tuis
fon thinen asnerin.
& surgens uenit ad patrem suum.
inti arstantanti quam zi sinemo fater
cum autem adhuc longe ess& uidit illum pater ipsius
mittiu thanne noh ferro uuas 25 gisah inan sin fater
& misericordia motus est;
inti miltida giruorit uuard
& occurrens cecidit
inti ingegin louffenti fiel
supra collum eius & osculatus est illum;
ubar sinan hals inti custa inan
dixitque ei filius;
tho quad imo der sun
pater peccaui in caelum & coram te. iam non sum
3 o fater ih suntota in himil inti fora thir. iu nibin
326
Apparat
[156] Lage XI, Bl. 4V Schreiber y Cap. XCVII Siev. 97,4-7 Lc 15,21-30
1
uuesan auf Rasur
2
scalcon < scalcun korrigiert
7
arslahet] -e- auf Rasur
1
ezzemes] das zweite -e- auf Rasur
8
theser] -er auf Rasur vom Korrektor
9
tôt] das zweite -t- auf Rasur; am Wortende zwei Buchstaben ausradiert (.z)
9
arqueketa] -eke- auf Rasur vom Korrektor
16
gruozta] -zta auf Rasur vom Korrektor
16
scalcon < scalcun korrigiert
17
frageta] -e- auf Rasur
23
ingangan] -an auf Rasur
23
nach fater ein ausradiertes η
25
antuurtenti] -e- auf Rasur
26
theonon] das erste -o- über der Zeile nachgetragen
28
ubargieng] -u- und -a- auf Rasur vom Korrektor; -i- über der Zeile nachgetragen
29
zikin] -kin auf Rasur vom Korrektor
30
friunton < friuntun korrigiert
31
theser] -er auf Rasur
Text [156] dignus uocari filius tuus;
uuirdig ginemnit uuesan thin sun
dixit autem pater ad seruos suos;
tho quad ther fater zi sinen scalcon
cito proferte stolam primam
sliumo bringet thaz erira giuuati
& induite ilium. & date anulum in manum eius. & calciamenta in pedes;
inti giuuatet inan. inti gebet fingirin 5 in sina hant. inti giscuohiu in fuozi
& adducite uitulum saginatum
inti leitet gifuotrit calb
& occidite & manducemus
inti arslahet inti ezzemes
& epulemur. quia hic filius meus
inti goumumes uuanta theser min sun
mortuus erat & reuixit
tòt uuas inti arqueketa
perierat & inuentus est
io foruuard inti funtan uuard
& coeperunt aepulari;
bigondun tho goumon
erat autem filius eius senior
uuas sin sun altero
in agro. & cum ueniret
in achre. inti mittiu tho quam
& appropinquaret domuj
inti nalichota themo huse
audiuit simphoniam & chorum
15 gihorta gistimmi sang inti chor
& uocauit unum de seruis
inti gruozta einan fon then scalcon
& interrogauit quae haec essent;
inti frageta uuaz thiu uuarin
isque dixit illi.
ther tho quad imo
frater tuus uenit. & occidit pater tuus uitulum saginatum quia saluum ilium recepit; Indignatus est autem & nolebat introire; pater ergo illius egressus coepit rogare ilium. at ille respondens dixit patri suo; ecce tot annis seruio tibi & numquam mandatum tuum praeterij. & numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer. sed postquam filius tuus hic
thin bruoder quam, inti arsluog 20 thin fater gifuotrit calb bithiu inan heilan intfieng. unuuerdota her thaz inti niuuolta ingangan. sin fater uzgangenti bigonda tho fragen inan 25 her tho antuurtenti quad sinemo fater. senu so manigiu iar theonon thir inti neo in altre thin bibot niubargieng. inti neo in altre nigabi mir zikin 30 thaz ih minen friunton goumti ouh after thiu theser thin sun
328
Apparat
[157] Lage XI, Bl. 5 r Schreiber y
Cap. xcvn-xcvm Siev. 97,7 - 98,3 Lc 15,30-32; Mt 18,15-19 + Lc 17,3
Attendite]
Mt 18,15 + Lc 17,3
Et lucratus] Mt 18,15-17 Amendico] Mt 18,18 Iterumdico] Mt 18,19-20
2 3 5 6 6 1 8 9 9 11 12 15 16 17 18 18 19 19 20 20 20 22 23 24 27 30
huoron < huorun korrigiert arsluogi] -sluogi auf Rasur vom Korrektor simblun < simblum korrigiert miniu] -iu < -u korrigiert thiniu] -iu < -u korrigiert thir] -r auf Rasur vom Schreiber theser] -er gequetscht auf Rasur vom Korrektor nach tôt zwei Buchstaben ausradiert arqueketa] -eke- auf Rasur vom Korrektor iuuer] -er auf Rasur vom Korrektor thanne] -e auf Rasur vom Korrektor Rasur zwischen inti und riuua, tuo < tuon durch Rasur korrigiert gistriunis] das zweite -i- über der Zeile nachgetragen höre] -e auf Rasur giholo] das erste -o- auf Rasur thanne < thanna korrigiert zuuene] -e auf Rasur vom Korrektor zuueiero] -iero auf Rasur vom Korrektor urcundono] im Wortinnem wurde ein Buchstabe radiert giste] -e auf Rasur vom Korrektor iogilih] i- auf Rasur samanungu] -ngu auf Rasur vom Korrektor theru samanungu] -eru samanungu auf Rasur vom Korrektor thanne] -e auf Rasur vom Korrektor gibuntanu] -anu auf Rasur vom Korrektor arlóstu] -óstu auf Rasur
Text [157] qui deuorauit substantiam suam
ther dar fraz alla sina heht
cum meretricibus uenit
mit huoron quam
occidisti illi uitulum saginatum;
arsluogi imo gifuotrit calb her tho quad imo
at ipse dixit illi;
xcviij Le cxviij Mt clxxxiij
fili tu semper meeum es
5 kind thu bis simblun mit mir
& omnia mea tua sunt;
inti alliu miniu thiniu sint
aepulari autem & gaudere té
goumon inti gifehan thir
oportebat. quia frater tuus hie
gilampf. uuanta theser thin bruoder
mortuus erat & reuixit
tòt uuas inti arqueketa
perierat & inuentus est
ι o foruuard inti funtan uuard.
^ttendite uobis s i peccauerit r
Lc Mt
in te frater tuus uade
in thir thin bruoder far thanne
& corripe eum inter te
inti increbo inan untar thir
& ipsum solum, si te audierit
inti inan einon; oba her thir hore 15 inti riuua tuo forláz imo
Le Et paenitentiam egerit dimitte illi; Mt cixxxiiij Et lucratus eris fratrem tuum. *
Mt
inti gistriunis thinan bruoder
si autem non te audierit
oba her thir ni hore
adhibe tecum adhuc unum
giholo mit thir noh thanne einan odo zuuene thaz in munde zuueiero
uel duos, ut in ore duorum
20 urcundono odo thriio giste iogilih
testium uel trium stet omne uerbum; quod si non audierit eos
uuort; oba her theru sie ni hore
die aeclesiae,
quid thero samanungu
Si autem & aeclesiam non audierit
oba her theru samanungu ni hore
sit tibi sicut ethnicus & publicanus Mt clxxxv » .. ,. Mt Io , i j Amen dico uobis. vi Io ccxv quaecumque alligaueritis
si thir thanne so heithin inti firnfol. 25 uuar quidu ih iu so uuelichu so ir gibintet
super terram erunt ligata
obar erdu uuerdent gibuntanu
& in caelo; & quaecumque
in himile; inti so uuelichu
solueritis super terram
so ir arloset obar erdu 30 uuerdent arlóstu in himile
erunt soluta & in caelo Mt cixxxvi
scouuot iuuer oba sunto
Iterum dico uobis;
Mt
abur quidu ih iu
330
Apparat
[158] Lage XI, Bl. 5V Schreiber y Cap. XCVIII - XCIX Siev. 98,3 - 99,2 Mt 18,19-26
Tunc] Mt 18,21-22 Sed] Mt 18,22 Jdeo] Mt 18,23-35
2
consenserint] consenserit Siev.
3
iogilicheru < eogilicheru korrigiert
3
uuelichu] -u auf Rasur vom Korrektor
6
zuuene < zuuena korrigiert
9
gieng] -ieng auf Rasur vom Korrektor
10
quoties Siev.
11
meus] hiernach Rasur (..ά..) bis zum Zeilenende
12
ei] hiernach Rasur bis zum Zeilenende (usque sept..j
16
stunton < stuntun korrigiert
19
cuninge auf Rasur vom Korrektor
19
reda < redea korrigiert
21
reda
< redea korrigiert
25
-habeta < habata korrigiert
26
uuanan] das zweite -a- auf Rasur
26
gibót] vor dem Wortanfang ein ausradierter Buchstabe mit Unterlänge
27
herro] -rro auf Rasur
27
ziuorcoufanne] -c- < -k- korrigiert
30
uorgeltan] -geltan auf Rasur vom Korrektor
30
uallenti < uallanti korrigiert
Text
331
[158] quia si duo ex uobis
uuanta oba zuuene fon íu
consenserint super terram
gizuftigont sih obar erdu
de omni re quamcumque
fon iogilicheru rachu so uuelichu so sie
p&ierint fi& illis a patre meo
pittent uuesent in fon minemo fater
qui in caelis est;
5 ther dar in himile ist
ubi enim sunt duo uel tres
thar dar sint zuuene odo thri
congregati in nomine meo
gisamonate in minemo namen
ibi sum in medio eorum Mt clxxxvi
Tunc accedens p&rus ad eum
thar bin ih inmitten iro Mt Le
Lc cxcvnj j ^ j j ( j o r n i n e Ίquotiens peccauit io Mr r Io ccxv
Mr cxcviiij
in m e
& dimittam ei
inti ih thanne forlazu imo
usque septies; dicit illi
unzan sibun stunt tho quad imo ther heilant. niquidu ih thir 15 unzan sibun stunt
usque septies x
cviiij Mt xclxxxviij *
i o inti quad, trohtin so ofto gisuntot in mir min bruoder
frater meus
ihesus; non dicam tibi Mt lxxxvij
tho gieng p&rus zi imo
o
.
,
s e d usque septuagies septies.
Mt
Jdeo assimilatum est
Mt
regnum caelorum homini regi qui uoluit rationem ponere cum seruis suis; et cum coepiss& rationem ponere. oblatus est ei unus qui debebat decern milia talenta; cum autem non haber& unde redder&. iussit eum dominus uenundari & uxorem eius & filios & omnia quae habebat & reddi; procidens autem seruus ille. orabat eum
ouh unzin sibunzug stunton sibun uuarb bidiu gibilidot ist himilo richi manne cuninge ther dar uuolta reda 20 sezzan mit sinen scalcon inti mittiu her bigonda reda sezzan. braht uuard imo ein ther scolta zehen. thusunta talentono 25 mittiu her nihabeta uuanan gulti. gibót inan ther herro ziuorcoufanne inti sina quenun inti kind inti elliu thiu her habeta 30 inti uorgeltan; nidar tho uallenti ther scalc. bat inan
332
Apparat
[159] Lage XI, Bl. 6 r Schreiber y Cap. XCIX Siev. 99,2-5 Mt 18,26-34
1
habe < haba korrigiert
3
herro] -ro auf Rasur
4
uorliez inan] uorliez i- auf Rasur
4
thia < thie korrigiert
5
forliez imo] auf Rasur; -o von forliez < u korrigiert
5
uzgangenti < uzganganti korrigiert
6
ebanscalc < ebanscalk korrigiert
7
ther] -er auf Rasur vom Korrektor
7
zehenzug pfendingo] -ehenzug pfendingo auf Rasur vom Korrektor
8
gifahenti < gifahanti korrigiert
10
ebanscalc] -c auf Rasur (< -k ?)
12
habe < haba korrigiert
14
gieng] -i- über der Zeile nachgetragen
16
thia < thie korrigiert
17
gisehente < gisehanti korrigiert
17
sine] -e auf Rasur vom Korrektor
18
gitruobte < gitruobta korrigiert
20
sagetun] -e- auf Rasur vom Korrektor
20
hérren] -ren auf Rasur vom Korrektor
22
herro] -ro auf Rasur
23
scalc < scalk korrigiert
24
uorliez] -liez auf Rasur vom Korrektor
26
gilamf] -f auf Rasur
27
ebenscalkes] -scalkes auf Rasur vom Korrektor
29
uuard auf Rasur vom Schreiber
29
herro] -ro auf Rasur vom Korrektor
Text [159] dicens; patientiam habe in me
quedenti. gidult habe in mir
& omnia reddam tibi;
inti ih uorgiltu alliu thir
misertus autem dominus serui illius
miltanti ther herro thes scalkes
dimisit eum & debitum dimisit ei; egressus seruus ille
uorliez inan inti thia sculd 5 forliez imo uzgangenti tho ther scalc
inuenit unum de consentis suis
fant einan sinan ebanscalc
qui debebat ei centum denarios;
ther scolta imo zehenzug pfendingo
& tenens suffocabat eum
inti gifahenti thamfta inan
dicens. redde quod debes;
sus quedenti. forgilt thaz thu scalt
& procidens conseruus eius
ι o nidar tho fallanti sin ebanscalc
rogabat eum dicens;
bat inan sus quedenti.
patientiam habe in me
gidult habe in mir
& omnia reddam tibi;
inti ih uorgiltu alliu thir
Ule autem noluit. sed abiit & misit eum in carcerem
her tho niuuolta. ouh gieng 15 inti santa inan in karkeri
donec redder& debitum
unz uorgulti thia sculd.
uidentes autem conserui eius
tho gisehente sine ebanscalka
quae fiebant contristati sunt
thiu dar uuarun gitruobte uurdun
ualde & uenerunt
thrato. inti quamun
& narrauerunt domino suo omnia quae facta fuerant.
20 inti sagetun irò hérren alliu thiu gitaniu uuarun
Tunc uocauit ilium dominus suus
tho gihalota inan sin herro
& ait illi; serue nequam
inti quad imo. abuh scalc
omne debitum dimisi tibi
alia sculd uorliez thir
quoniam rogasti me;
25 uuanta thu mih bati
non ergo oportuit & te
nigilamf thir
misereri conserui tui
zimiltenne thines ebenscalkes
sicut & ego tui misertus sum?
soso ih thir milti uuas
& iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redder&
tho arbolgan uuard sin herro 30 salta inan uuizzinarin unzan uorgulti
334
Apparat
[160] Lage XI, Bl. 6ν Schreiber y Cap. X C I X - C Siev. 99,5 - 100,4 Mt 18,34-35; Mt 19,1-7
E t factum est] Mt 19,1-8
1
thia < thie durch Rasur vom Korrektor
3
tuot... uorlazzit auf Zeilenrasur vom Schreiber
6
gitan] ursprünglich gitahan Hs. mit nachträglich ausradiertem -h- und nachgezogenem zweitem -a-
11
folgetun] -e- auf Rasur vom Korrektor
12
hinter eos ausradiert ibi mit belassenem Punkt (. )
13
zuo giengun] gien- auf Rasur vom Korrektor
18
quad in] m Nachtrag des Korrektors
19
teta < tetta durch Rasur korrigiert
25
zuuei] -i auf Rasur von 2-3 Buchstaben
28
zisamane < zisamena auf Rasur vom Korrektor
28
gispien] -ien auf Rasur vom Korrektor
29
zisceide] -e auf Rasur < a vom Korrektor
Text
[160] uniuersum debitum
alia thia sculd.
Sic & pater meus caelestis
inti so min fater himilisg
faci& uobis si non remisseritis
tuot iu oba ni uorlazzit
unusquisque fratri suo
einerogiuuelih sinemo bruoder
de cordibus uestris c
(XXV111J v 1
Mr ciij
Et factum est cum consummass& ihesus sermones istos migrauit a galilea. & uenit in fines iudeae trans iordanen
5 fon iuuaren herzon Mt Mr
inti uuard tho gitan mittiu gientota ther heilant thisu uuort fuor fon galilea inti quam in thiu enti ι o iudeae ubar iordanen
& secutae sunt eum
inti folgetun inan
turbae multae & curauit eos
manege menigi inti heilta sie
ibi; & accesserunt ad eum
thar. inti zuo giengun tho zi imo
pharisei. temptantes eum
thie pharisei costente inan
& dicentes; Si lic& homini
15 inti quadun. ist arloubit manne
dimittere uxorem suam
zi uorlazzanna sina quenun
quacumque ex causa;
fon sih uuelicheru sachu
qui respondens ait eis;
her tho antuurtita inti quad in
non legistis quia qui fecit
nilasut ir thaz thie dar teta
ab initio masculum
20 fon anaginne gommati
& feminam fecit eos;
inti uuib tetta sie.
& dixit, propter hoc dimitt&
inti quad . thuruh thaz uorlazzit
homo patrem & matrem
man fater inti muoter
& adherebit uxori suae
inti zuo clebet sinero quenun
& erunt duo in carne una
25 inti sint zuuei in einemo fleisge
Itaque iam non sunt duo
iu giuuesso nisint zuuei
sed una caro,
ouh ein fleisg.
quod ergo deus coniunixit
thaz got zisamane gispien
homo non separ&;
man ni zisceide
dicunt illi. quid moyses mandauit dari libellum
30 tho quadun sie imo. uuaz moyses gibot zigebanne buoh
335
336
Apparat
[161] Lage XI, Bl. 7 r Schreiber y Cap. C - CI Siev. 100,4 - 101,1 Mt 19,7-14
A b initio] Mt 19,8-9 Dicunt] Mt 19,10-12 Tunc] Mt 19,13-15 + Lc 15,1-2
1
ziforlázzane] -anne auf Rasur vom Korrektor
4
forliez < uorliez durch Rasur des u-; -iez auf Rasur vom Korrektor
4
forlazzan < furlazzan
6
anaginne] zweites -a- aus -i- korrigiert (?)
10
andera auf Rasur vom Korrektor
11
thia auf Rasur vom Korrektor
11
forlazzanun] zweites -a- auf Rasur vom Korrektor
13
iungoron] erstes -o- auf Rasur
16
zigihiuuenne < -gihiuuinne korrigiert
17
nigifahent < -gifahant korrigiert
19
aruiurte] -uiurte auf Rasur vom Korrektor
20
reuae < reua korrigiert
21
giborane] -me auf Rasur vom Korrektor
21
aruiurte ] -uiurte auf Rasur vom Korrektor
22
gitane] -a- und -e- auf Rasur vom Korrektor
22
mannon < mannun korrigiert
23
aruiurte] -uiurte auf Rasur vom Korrektor
24
aruiurtun] -uiurtun auf Rasur vom Korrektor
26
bifahe] -e auf Rasur vom Korrektor
28
sino henti auf Rasur
29
iungoron] erstes -o- auf Rasur vom Korrektor
Text [161] repudij & dimittere.
artribannes inti ziforlázzanne
ait illis. quoniam moyses
tho quad her in. uuanta moyses
ad duritiam cordis uestri
zi herti iuuares herzen forliez iu forlazzan
permisit uobis dimittere
5 iuuara quenun
uxores uestras Mt cxc Ab initio autem non sic fuit, i i ,. . MJ. cv dico autem. quia quicumque ^
cxcv
Mt Mr
fon anaginne ni uuas so
Le
ih quidu. bidiu so uuelih uorlazzit sina quenun
dimiserit uxorem suam
noba thuruh huor
nisi ob fomicationem
i o inti andera leitit huorot.
& ali am duxerit moechatur
inti ther thia forlazzanun
& qui dimissam
gihalot huorot.
duxerit moechatur. Mt cxci
Dicunt ei discipuli eius
*
si ita est causa hominis
Mt
15 mit uuibe. thanne nist biderbi
cum muliere. non expedit
zi gihiuuenne. her quad tho
nubere. qui dixit,
nalles aile nigifahent
non omnes capiunt
thiz uuort ouh then
uerbum istud. sed quibus
gigeban ist. sint aruiurte
datum est. sunt enim eunuchj
20 thie dar fon irò muoter reuae
qui de matris utero
so giborane sint. inti sint aruiurte
sic nati sunt; & sunt eunuchi
thie dar gitane sint fon mannon
qui facti sunt ab hominibus;
inti sint aruiurte thie sih selbon
& sunt eunuchi qui seipsos
aruiurtun thuruh
castrauerunt propter
25 himilorichi
regnum caelorum
ther mugi bifahan bifahe
qui potest capere capiat ci Tunc oblati sunt ei pannili . . _ ι j ut manus eis inponer&. Lc^cxv' & o r a r & - discipuli autem Mt cxcij
increpabant eos. ihesus uero ait eis. sinite paruulos
tho quadun imo sine iungoron oba so ist mannes sacha
Mt Mr
tho brahtun imo luzile
Lc
thaz her sino henti in sie sazti inti bettoü. sine iungoron 30 increbotun sie. ther heilant quad tho in. lazzet thie luzilon
338
Apparat
[162] Lage XI, Bl. 7V Schreiber y Cap. CI - CH Siev. 101,1 - 102,1 Mt 19,14-15 + Lc 15,1-2 + Io 7,1; Le 13,1-4
Posthaec] Io 7,1 Aderant] Lc 13,1-5
2
coman < cuman korrigiert; -a- auf Rasur vom Korrektor
5
gieng] gie- auf Rasur vom Korrektor
6
nahenti] -e- auf Rasur
7
firnfolle] -e auf Rasur
7
suntige] -e < -a auf Rasur
10
scribera] -a < -e auf Rasur vom Korrektor
11
theser] -r Nachtrag des Korrektors
11
suntige] -e < -a durch Rasur
13
gieng] gie- auf Rasur vom Korrektor
15
gangan] -an < -en auf Rasur vom Korrektor
16
suohtun] souhtun Hs.
17
sume] -e auf Rasur vom Korrektor
18
theru] -u auf Rasur vom Korrektor
18
sagetun] -e- auf Rasur
21
bluostron] -on < un korrigiert
23
these] -e < -a durch Rasur
25
suntige] -e < -a durch Rasur vom Korrektor
27
nach uobis durch Rasur getilgt sed nisi
29
alle] -e < -a durch Rasur vom Korrektor
30
nach illi vom Schreiber durch Rasur getilgt .X.&. VIII.
31
ahtozeheni < h- durch Rasur korrigiert
Text
[162] & nolite eos prohibere
inti nicuret sie uueren
ad me uenire; talium est enim
zi mir coman, sulichero ist
regnum caelorum;
himilo richi.
& cum inposuiss& eis manus
inti mittiu ana sazta in sino henti
abiit inde; erant autem
Le
5 gieng thana; uuarun tho
appropinquantes ei
nahenti sih imo
publicani & peccatores
firnfolle man inti suntige
multi ut audirent eum;
manege thaz sie inan gihortin.
& murmurabant pharisei
inti murmorotun thie pharisei
& scribae dicentes.
ι o inti thie scribera sús quedenti;
quia hie peccatores recipit
theser intfahit suntige
& manducai cum illis; io lxxv
Post haec ambulabat ihesus
*
in galilea, non enim uolebat
inti izzit mit in ιo
in galileam. ni uuolta her 15 in iudeam gangan. bidiu
in iudeam ambulare, quia quaerebant eum iudei interficere; ,C1J
clxiij
*
Aderant autem quidam. n
after thiu gieng ther heilant
SMohtun inan iudei zi arslahanna Lc
uuarun thar sume az
ipso in tempore nuntiantes
in theru ziti sagetun
illi de galileis. quorum
imo fon galileis. thero
sanguinem pilatus miscuit
20 bluot pilatus misgita
cum sacrificiis eorum;
mit irò bluostron
& respondens dixit illis;
tho antuurtita inti quad
putatis. quod hi galilei
uuanet ir thaz these galilei
prae omnibus galileis peccatores fuerunt.
fora alien galileis 25 suntige uuaruin
quia talia passi sunt;
uuanta sie sulichu thruotun
non dico uobis.
niquidu ih iu thaz
sed nisi ρ ae ni tenti am
ouh oba ir riuua
habueritis omnes similiter peribitis. sicut illi. decern & octo. supra quos
ni habet alle samant 30 foruuerdet sama so thie ahtozeheni ubar thie
339
340
Apparat
[163] Lage XI, Bl. 8 r Schreiber y Cap.
en - cm
Siev. 102,1 - 103,1 Le 13,4-11
Dicebat] Le 13,6-9 Eratautem] Le 13,10-13
1
gifïel] -iel auf Rasur
1
tura] -a auf Rasur vom Korrektor
5
artonte] es folgt ein radierter Buchstabe (n ?)
7
ni tuot auf Rasur vom Schreiber
8
alle] -e auf Rasur vom Korrektor
9
ratissa auf Rasur vom Korrektor
10
habeta] -eta auf Rasur vom Korrektor
16
uuingarten] -e- auf Rasur vom Korrektor
18
uuahsmon < uuahsamon; das -a- vom Korrektor durch Rasur getilgt
19
phigboume] hierauf Rasur bis zum Zeilenrand (lesbar intij
19/20 beide Zeilen des lateinischen Textes auf Rasur vom Schreiber 20
nifintu] -u auf Rasur
23
antuurtenti] -en- auf Rasur vom Korrektor
24
iâr] auf Rasur vom Korrektor ( nur der Akzent ist noch alt)
27
thanne] -e auf Rasur vom Korrektor
27
uuahsmon < uuahsamon; das -a- vom Korrektor durch Rasur getilgt
27
tuo < tuoe
28
thana] -a auf Rasur vom Korrektor
29
thinge] auf Rasur vom Schreiber
30
sambaztagon < sambaztagun korrigiert
Text [163] caecidit turns in siloam.
gifiel tura in siloa
& occidit eos; putatis
inti arsluog sie. uuanet ir
quia & ipsi debitores fuerunt
thaz thie sculdige uuarin
praeter omnes homines
ubar alle man
habitantes in hierusalem
5 artonte in hierusalem
non dico uobis.
ni quidu ih fu so
sed si non paenitentiam egeritis
ouh oba ir riuua ni tuot
omnes similiter peribitis.
alle selpsama foruuerdet.
Le cixiiij Dicebat autem hanc similitudinem. Le *
io phígboum habeta
arborem ñci habebat quidam plantatam
sum giflanzotan
in uinea sua.
in sinemo uuingarten
& uenit quaerens fructum
inti quám suochen uuahsamon
in illa. & non inuenit.
in themo boume inti nifant. 15 tho quad her zi themo bigangere
dixit autem ad cultorem uineae. ecce
thes uuingarten. senu nú
anni tres sunt, ex quo uenio
sint thriu iar. fon thiu ih quementi
quaerens fructum
suochen uuahsmon in thesemo phigboume
in ficulnea hac
20 intinifintu
& non inuenio. succide ergo illam
hou in an thana
ut quid &iam terram occupât?
ziu habet hér thie erda in gimeitun
at ille respondens dixit illi.
her tho antuurtenti quad imo.
domine dimitte illam & hoc anno,
herro forlaz in thiz eina iâr
usque dum fodiam circa illam
25 unzin ih inan umbi grabu
& mittam stercora
inti mist zuo gituon
& siquidem fecerit fructum;
oba her thanne uuahsmon tuo
sin autem in futurum succides eam.
anderes in zuouuarti hau in thana
Le cixu'ij ® r a t *
tho quad her thesa ratissa
autem
docens in synagoga
eorum sabbatis. & ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis
Le
uuas lerenti in thinge 30 irò sambaztagon. senu tho uuib thiu habeta geist unmahti
341
342
Apparat
[164] Lage XI, Bl. 8v· Schreiber y. Ende von Schreiber y mit Seitenende Cap. CHI Siev. 103,1-5 Lc 13,11-17
Respondens] Lc 13,14-16 E t cum] Lc 13,17
1
ahtozehen < hahtuzehen durch Rasur des anlautenden h- ; -hen auf Rasur vom Korrektor
1
iár] es folgen zwei radierte Buchstaben fiar«« ?)
3
noh ... úf auf Zeilenrasur
4
scouuon] -n Nachtrag des Korrektors
4
thier] -r Nachtrag des Korrektors
5
sia] -a auf Rasur vom Korrektor
6
forlazan] -za- auf Rasur vom Korrektor
7
thineru] -u auf Rasur vom Korrektor
10
tiurisota] -iur- auf Rasur vom Korrektor
11
archisinagogus] -s nachträglich übergeschrieben
14
theru] -u auf Rasur vom Korrektor
16
comet < cumet korrigiert
17
insambuztag auf Rasur vom Schreiber
19
lichezera] -ichezera auf Rasur vom Korrektor
25
senu ahtozehen iâr] bis auf die ersten drei Buchstaben alles auf Rasur vom Korrektor
26
sia] -a auf Rasur vom Korrektor
30
sine] -e auf Rasur vom Korrektor
31
uniuersis] -uersis wegen voller Zeile unter geschrieben Am unteren Rand in der Mitte Lagennummer xj
Text [164] annis decern & octo
ahtozehen iár
& erat inclinata
inti uuas nidar gineigit
nec omnino poterat sursum
noh zi thuruh slahti nimohta üf scouuon. thier mittiu gisah
respicere. quam cum uidiss&
5 ther heilant. gihalota sia zi imo
ihesus. uocauit ad se. & ait illi. mulier dimissa es
inti quad iru. uuib forlazan bis
ab infirmitate tua.
fon thineru unmahti
& inposuit illi manus
inti ana sazta iru hant
& confestim erecta est
inti sliumo uuard árrihtit ι o inti tiurisota got
& glorificabat deum. c v M t CXV1
Respondens autem archisinagogus Le Mt
antuurtita tho heristo thes thinges
indignans. quia sabbato
unuuirdanti thaz in sambuztag
curass& ihesus; dicebat
ther heilant heilta. quad
turbae; Sex dies sunt
theru menigi. sehs taga sint 15 in then gilimphit ziuuirkenne
in quibus oport& operan, in his ergo uenite & curamini
in then comet ir inti uuerdet giheilit.
& non in die sabbati?
nalles in sambuztag
respondens autem ihesus & dixit;
tho antuurtita ther heilant inti quad
hypochritae unusquisque uestrum
lichezera einerogiuuelih iuuar 20 in sambuztag nilosit sinan ohson
sabbato non soluit bouem suum aut asinum a praesepio.
odo esil fon crippu
& ducit ad aquare.
inti leitit in an zi trenku
hanc autem filiam abrahae
thesa tohter abrahames
quam alligauit satanas
thie dar gibant satanas
ecce decern & octo annis
Le clxvi
*
25 senu ahtozehen iâr
non oportuit solui
nigilamf sia zilosenne
a uinculo isto die sabbati.
fon thesemo gibente in sambuztag
E t cum haec dicer& erubescebant omnes aduersarij eius. & omnis populus gaudebat in uniuersis
Lc
tho her thisiu quad scamatun sih alle 30 sine genginsachon. inti al thaz fole gifáh in then
343
344
Apparat
[165] Lage XII, Bl. l r Schreiber 8. Beginn von Schreiber 8 mit Zeile 1 Cap. C H I - C I V Siev. 103,5 - 104,2 Lc 13,17; Io 7,2-7
Eratautem] Io 7,2-27
1
uuarun fon imo nachträglich in kleiner und gedrängter
20
mittilegarte < mittile garten mit Rasur des -n
28
mittiligart < mittili garto mit Rasur des -o
Schrifl
Text [165] thiu dar tiurlicho uuarun fon imo;
quae gloriose fiebant ab eo; C
"'J
Erat autem
x
In proximo
J lxxv
dies festus iudeorum
io
uuas uuarlicho In nahi Itmali tag 5 iudeno
sceno phegia.
scato selidono
dixerunt autem
tho quadon
ad eum fratres eius.
zi imo sine bruoder
transi hinc
far hina
& uade In iudeam.
ι o Inti far In iudeno lant
ut & discipuli tui
thaz thine iungeron
uideant opera tua
gisehen thinu uuerc.
quae facis.
thiu thu tuost.
nemo quippe In occulto quid facit
nioman giuuisso 15 In taugle uuaz tuot
& quaerit ipse
Inti suochit her
In palam esse,
In offane uuesan
si haec facis
oba thu thiz tuost
manifesta téipsum
offono thih selbon
mundo
20 mittilegarte
ñeque enim fratres eius
noh sine bruoder
credebant In eum.
giloubton In inan
dicit ergo eis ihesus.
tho quad in der heilant
tempus meum.
min zit
nondum adueniL
25 niquam nohnu
tempus autem uestrum
Iuuar zit
semper est paratum
simblon ist garó,
non potest mundus
nimag ther mittiligart
odisse uos me autem odit quia ego
hazzon iuuuih 30 mihhazzot bithiu uuande ih
345
346
Apparat
[166] Lage ΧΠ, Bl. l v Schreiber 8 Cap. CIV Siev. 104,2 - 104,4 Io 7,7-15
2
uuanta] -ta auf Rasur vom Schreiber
4
dage in leicht größerer Schrift aus Raummangel über itmalen in der 3. Schriftzeile
5
ih ner stigu Hs.
7
uuante] -te auf Rasur vom Korrektor
10
er < her durch Rasur des h-
11
thothe r stigun Hs. mit Punkt unter und über e sowie -un auf Rasur
13
ad diem festum auf Rasur vom Schreiber
14
nalles auf Rasur
14
ofphano] -a- auf Rasur
17
in die festo auf Rasur
17
In itmallichemo ... quadun auf Zeilenrasur
21
sume] -e auf Rasur vom Korrektor
23
forleitit] for- auf vor dem Wort beginnender Rasur
Text [166] testimonium perhibeo de ilio
giuuiznessi sagen uona imo
quia opera eius
bithiu uuanta sinu uuerc
mala sunt
ubilu sint
uos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo
ir erstigent zi desemo itmalen dage 5 ih nerstigu
ad diem festum istum
ze desemo itmalen dage
quia meum temp us
bithiu uuante min zit
nondum Impl&um est
nist nohnu erfullit
haec cum dixiss&
mit thiu er thisu quad
Ipse mansit In galilea
ι o er uuonada In galileu
ut autem ascenderunt fratres eius
thothe erstigun sine bruoder
tunc & ipse ascendit
tho ersteig her úf.
ad diem festum
zi themo itmalen dage
non manifeste
nalles ofphano
sed quasi In occulto
15 ouh sose her touglo.
Iudçi ergo querebant eum
iudei uúarlicho suohton inan
in die festo & dicebant
In itmallichemo tage Inti quadun
ubi est ille
uuar ist er
& murmur multus
Inti manag murmurunga
de eo erat In turba
20 fona Imo uuas In thero menigi
quidam enim dicebant quia bonus est
sume quadun guot ist er
alii autem dicebant non
andre quadun nein
sed seducit turbas
ouh forleitit menigi
nemo tarnen palam loquebatur de ilio
nioman thoh uuidero offono 25 sprah fon imo
propter m&um iudaeorum
thuruh thero iudeno forahta
Iam autem die festo
iutho themo itmalen tage
mediante
halpscritanemo
ascendit ihesus In templum & docebat & mirabantur iudaei
arsteig ther heilant 30 In tempal Inti leerta Inti uuntraton thie iudei
348
Apparat
[167] Lage XII, Bl. 2 r Schreiber δ Cap. CIV Siev. 104,4-6 Io 7,15-22
1
theser] -ser auf Rasur
6
thie nachträglich > ther durch Unterpungierung von -ie und übergeschriebenem -er
6
santa] aus Raummangel auf Zeile 5 geschrieben, vom Text dieser Zeile durch einen hakenförmigen Trennstrich geschieden
8 10
tuon] -on auf Rasur vom Korrektor gote] -o- und -e auf Rasur
14
tiurida auf Rasur vom Korrektor
22
dixit] -xit auf Rasur vom Schreiber
22
thiu menigi auf Rasur vom Schreiber; Inti quad aus Raummangel auf Zeile 21 geschrieben, vom Text dieser Zeile durch einen hakenförmigen Trennstrich geschieden
23
tiuual] tiu- auf Rasur. Das zweite -u- aufgefrischt.; vor dem t- Raum im Ausmaß eines Buchstabens
27
& dixit... opus auf Rasur vom Schreiber
28
nach uuntrot Rasur im Ausmaß von zwei Buchstaben
29
tház auf Rasur vom Korrektor
31
nalles] -alles auf Rasur vom Korrektor
31
thaz] auf Rasur vom Korrektor
Text
[167] dicentes quomodo hie
sus quedenti uuo theser
litteras seit
buohstaba uueiz
cum non didicerit
mittiu er sie nilem&a
respondit eis ihesus & dixit, mea doctrina
tho antlingita in ther heilant 5 Inti quad, min lera
non est mea. sed eius qui misit me
nist min. ouh thes thie mih santa
si quis uoluerit
oba uuer uuili
uoluntate meius facere
sinan uuillon tuon
cognoscit de doctrina
uorstentit uon leru
utrum ex deo sit
ι o uuedar fon gote si
an ego a meipso loquar
odo ih fon mir selbomo spreche
qui a sem&ipso loquitur
ther fon imo selbomo sprichit
gloriam propriam quaerit
eigina tiurida suochit
qui autem quaerit gloriam eius
therthar suochit sina tiurida
qui misit illum
15 ther inan santa
hic uerax est
ther ist uuaruurti
& Iniustitia In ilio non est.
Inti unreht nist In imo.
Nonne moyses dedit uobis legem
eno moyses gab hiu euua
& nemo ex uobis facit legem
Inti nioman fon iu tuot euua
quid me quçritis
20 zihiu mih suoch&.
Interficere
zi arslahanne
respondit turba & dixit
tho antelengita thiu menigi Inti quad
dçmonium habes
tiuual habes
quis té quçrit
uuer suochit thih
Interficere
25 zi arslahanne
respondit ihesus
tho ammutita ther heilant
& dixit, unum opus feci
Inti quad, ein uuére téta ih
& omnes miramini,
Inti alle uuntrot ir
propter ea moyses dedit uobis circumcisionem non quia ex moyse est
thuruh tház moyses 30 gáb íu bisnítnessi. nalles bidiu thaz siu fon moyse sí.
349
350
Apparat
[168] Lage XII, Bl. 2v Schreiber 8 Cap. CIV Siev. 104,6-8 Io 7,22-28
Clamabat] Io 7,28-29 + Io 8,55
4
Im]
in Siev.
Text [168] sed ex patribus. & In sabbato
oh fon fatoron Inti In sambaztag
circumciditis hominem
bisnidet ir man.
si circumcisionem
oba umbisnitnessi
accipit homo In sabbato
Infahit man Im sambaztág.
ut non soluatur lex moysi.
5 thaz nisi zilosit moyseses euua
mihi Indignamini
m ih unuuirdet
quia totum hominem
bithiu uuantih alian man
sanum feci In sabbato.
heilan teta In sambaztág.
Nolite iudicare
nicuret duoman
aduersus faciem
io uuidarannuze
sed iustum iudicium Iudicate;
óh rehtan duom duomet
dicebant ergo quidam
tho quadun sume
ex hierosolimis.
fon hierusalem
nonne hic est quem quaerunt
eno nist thiz thér then ir suochet
Interficere. & ecce palam
15 zi arslahanne Inti her offano
loquitur & nihil ei dicunt
sprihhit Inti sie niquçdent imo niouuíht
numquid uere cognouerunt
eno niforstuotun zi uuáre
principes.
thie heroston
quia hic est christus.
thaz thiz ist christus 20 óh thesan uuizzumes
sed hunc scimus unde sit.
uuanan her ist.
christus autem cum uenerit
christ thanne her quimit
nemo seit,
thanne niuueiz nioman uuanan hér ist.,
unde sit., IO
πί
M t cxij
; cxvuij
Clamabatergodocens
io Mt
In tempio ihesus r
Le
25 reof hér lenenti In themo temple ther heilant
& dicens. & me scitis.
Inti quçdenti. Inti míh uuizzut ir
& unde sim scitis
Inti uuanan ih si uuizzunt.
& a me ipso non ueni sed est uerus qui misit me quem uos nescitis.
Inti fon mir selbomo niquam 30 óh her uuár ist ther mih santa then ir niuuizzunt.
351
352
Apparat
[169] Lage XII, Bl. 3 r Schreiber δ Cap. C I V - C V Siev. 104,8 - 105,2 Io 7,29-31 + Io 8,55; Le 12,13-16
Quçrebant] Io 7,30 D&urba] Io 7,31 Aitautem] Le 12,13-21
12
theru] -u auf Rasur vom Korrektor
14
quimit auf Rasur
26
alleni] -u auf Rasur vom Korrektor
353
Text [169] ego scio eum
ih uueiz inan
quia ab ipso sum
bithiu uuanta fón imo bin
& ipse me misit.
Inti her santa mih. Inti oba ih quidu
& si dixero
5 thaz ih niuueiz inan
quia nescio eum
thanne bin ih gilih íú luggi.
ero similis uobis mendax. Io lxxvii
i Mt ccxx Mr cxxviiij Le cclxi
Quçrebant ergo eum
io Mt
tho suohtun sie inan
adpraehendere & nemo
Mr Le
zigifahanne. Inti ηeoman nisanta In inan sina hant
misit In illum manus
io bithiu nóh thanne niquam
quia nondum uenerat
sin zit.,
hora eius. Io lxxviij
X
D&urba autem
ιo
multi crediderunt In eum.
manage giloubdun In inan
& dicebant. Christus cum uenerit
Inti quadun. christ thanne hér quimit 15 eno tuot her thanne managerun zeichan
numquid plura signa faci&
thanne theser tuot.,
quam quae hic facit; CV Io cxlviiij
fon theru menigi
Ait autem ei quidam
ιo
tho quad imo sum
d&urba. magister
fon theru menigi. meistar
díc fratri meo
quid minemo bruoder
ut diuidat mecum hereditatem
20 thaz her teile mit mir erbi
at ille dixit ei. homo
her quat imo thó. mán
quis mé constituit iudicem
uuer mih sazta zi duomen
aut diuisorem supra uos
odo teilari ubar íúuúih.
dixitque ad illos
tho quad her zi in.
uid&e & cau&e
25 gisehet Inti uuartét
ab omni auaritia
fon alleni giridu
quia non In habundantia
bithiu uuanta nist In ginuhtsami
cuiusquam uita eius est.
eininges lib.
ex his quae possid&.
fon then thiu her bisizzit.
dixit autem similitudinem ad illos dicens.
30 tho quad her gilihnessi zi in sus qusedenti
354
Apparat
[170] Lage XII, Bl. 3V Schreiber & Cap. C V - C V I Siev. 105,2 - 106,1 Lc 12,16-21; Mt 19,16-17 + Mc 10,17-18
E t cum] Mt 19,16-20 + Mc 10,17-18
Text [170] hominis cuiusdam diuitis
sih uueliches mannes otages
uberes fructus ager attulit.
ginuhtsama fruht accar frambráhta
& cogitabat Intra se dicens.
Inti thahta Innan imo sus quçdenti uuaz tuon thaz ih nihaben
quid faciam quod non habeo
5 uuara ih gisamano
quo congregem fructus meos. & dixit,
mine uuahsmon. Inti quad
hoc faciam. destruam horrea mea
thaz tuon. zibrichu mina sciura
& maiora faciam & illuc
Inti merun tuon Inti thara
congregabo omnia
gisamanon alliu
quae nata sunt mihi.
ι o thiu dar giboraniu sint mir.
& bona mea. & dicam
Inti miniu guot. Inti quidu
animae meae. anima
mineru selu. sela
habes multa bona
habes managiu guot
posita In annos plurimos.
gisaztiu In managiu iar.
requiesce comede bibe epulare
15 resti iz Inti trink Inti goumi
dixit autem illi deus stultç
tho quad Imo gót. tumbo
hac nocte animam tuam
In therra naht thina sela
rep&unt a té.
suochent fon thir. thiu thu gigarauuitas uues sint thiu.
quae autem parasti cuius erunt.
20 so ist ther ther imo selbomo drisiuuit.
sic est qui sibi thesaurizat.
Inti nist In gote otág.
& non est In deum diues., Mr°c^
''
Mt cxiij
E t cum egressus ess&
Mr Mt
mittiu her uzgangenti uuás
In uiam procurrens quidam
Le
In uuek. furiloufanti sum
Le cxviij genu flexu ante eum rogabat eum dicens.
giboganemo kneuue furi inan 25 bat Inan sus quçdenti
magister bonç quid boni faciam
guot meistar uúaz guotes tuon
ut habeam uitam a&ernam
thaz ih habe euuin lib.
qui dixit ei.
tho quuat her imo
quid me Interrogas de bono
uuaz mih frages fon guote
nemo bonus nisi unus deus
30 neoman nist guot nibi ein got.
si autem uis ad uitam Ingredi
oba thu uuolles zi libe Ingangan
355
356
Apparat
[171] Lage XII, Bl. 4' Schreiber 6 Cap. CVI Siev. 106,1-4 Mt 19,17-23 + Mc 10,21.23 + Lc 18,23
ihesus autem Intuitus] Mt 19,21 + Mc 10,21 Cum audiss&] Mt 19,22-23 + Lc 18,23 + Mc 10,23
3
nihúoros] -ros auf Rasur
13
tho ther auf Rasur vom Korrektor
l'i
thrato] -h- auf Rasur vom Schreiber
Text
[171] serua mandata, dixit illi.
halt bibot thó quad her imo.
quae, ihesus autem dixit
uuelichiu. tho quad thér heilant
non occides non ádulterabis.
nislahes nihúoros nitues thiuba
non furtum facies
5 niquçdes luggi giuuiznessi.
non falsum testimonium dices honora patrem tuum & matrem
ere thin an fater Inti muoter.
& diligis proximum tuum
Inti minnos thin an náhiston
sicut te ipsum.
so thih selbon.
dicit illi adulescens
tho quad imo ther iungo. io alliu thisu gihieltih
omnia haec custodiui
^
C7Ì
^tcxcì!!j
L ccxvuij
a iuuentute mea
fon minera iugundi.
quid adhuc mihi deest.
uuaz ist mir nohnu uuan.
ihesus autem Intuitus eum
Mr Mt
tho ther heilant Inan scóuuuonti
dilexit eum & dixit illi
Le
minnota inan Inti quad imo
unum tibi deest. siuis perfectus esse
obathu uuolles thuruhthigan uuésan.
uade uende quae habes
fár forcoufi thiu thu habes.
& da pauperibus.
Inti gib thiu thurftigon
& habebis thesaurum In caelo
Inti thannae habes treso In himile.
& ueni sequere me. Mt Mr Le
15 ein ist thir uuan.
20 Inti quim folge mir.
C u m audiss& adulescens
mittiu gihórta ther iungo
uerbum. abiit tristis.
thaz uuort. gieng gitruobit.
erat enim diues ualde
uuás éhtig thrato.
& multas possessiones habens & circum Inspiciens ihesus
Inti manago éhti habend 25 Inti umbi scouuuonti ther heilant
ait diseipulis suis
quad sinen iungoron.
quam difficile qui peccunias habent
uuio unodo thiedar scáz habent
In regnum dei Introibunt
In gotes richi Ingangent
amen dico uobis.
uuar quidu ih íú.
quia diues difficile Intrabit In regnum calorum
30 uuanta otag únodo Ingengit In richi himilo.
357
Apparat
358 [172] Lage ΧΠ, Bl. 4v Schreiber 8 Cap. CVI Siev. 106,4-6 Mt 19,24-29 + Mc 10,29
Et iterum] Mt 19,24-27 Jhesus autem dixit] Mt 19,28 Sedebitis] Mt 19,28 Amen dico uobis] Mt 19,29-30 + Mc 10,29-30 + Lc 18,29
15
relinquimus] reliquimus Siev.
30
sorores]
sororos Hs.
Text [172] Mt cxcv Mr ccviiij Lc ccxx
E t iterum dico uobis. facilius est camelum
Mt Mr
Inti abur quidu ih íú
Lc
odira ist olbentun
per foramen acus transiré.
thuruh loh naldun zifaranne
quam diuitem Intrare
thanne otagan ziganganne 5 In himilo richi.
In regno caelorum. Mt Mr
Auditis autem his discipuli
then gihorten thie iungoron
miraban tur ualde dicentes
uuntrotun thrato sus quedenti.
quis ergo poterit saluus esse
uuer mag heil uuesan
aspiciens autem ihesus.
scouuuonti ther heilant
dixit illis. apud homines
ι o quad In. mit mannon
hoc Inpossibile est.
thiz ist unodi.
apud deum autem omnia possibilia sunt.
mit gote alliu sint odi.
tunc respondens p&rus
tho antalengita p&rus
dixit ei. ecce nos
Inti quad imo. sinu uuir
relinquimus omnia
15 forliezumes alliu
& secuti sumus te
Inti folgemes thir
quid ergo erit nobis. Mt cxcvi X
Jhesus autem dixit illis
uuaz ist uns nu. Mt
uuar quidu ih íú. thaz ir
amen dico uobis. quod uos
20 thiedar mir folget.
qui secuti estis me
Mt ccxcvii V Lc cclxxij
tho quad In ther heilant.
In regeneratione
In thera aburburti
cum sederit filius hominis
mit thiu ther mannes sun sizzit
In sede maiestatis suae
In sedale sinera michilnessi
Sedebitis & uos super sedes duodecim
Mt Lc
Inti sizzet ir. 25 ubar zuuelif sedal
iudicantes duodecim tribus israhel. Mt cxcviij 1 i Mr cx Lc ccxxj
Amen dico uobis
momenti zuuelif cunni israhelo Mt Mr Lc
uuar quidu ih íú.
omnis qui relinquit
giuuelih therdar forlazit
domum aut parentes
hus odo sine eldiron
uel fratres aut sórores
30 odo bruoder odo suuister
aut patrem aut matrem
odo fater odo muoter
360
Apparat
[173] Lage XII, Bl. 5 r Schreiber S Cap. C V I - C V I I Siev.106, 6 - 107,1 Mt 19,29-30 + Mc 10,30 + Lc 16,14-15; Lc 16,19-20
Nunc] Mt 19,29-30 + Mc 10,30 Audiebant] Lc 16,14-15 Jterum dixit] Lc 16,19-31
12
possidebunt] possedeblt Hs.
12
bisizzent] -e- aus -i- korrigiert
21
íúuuariu] -iu auf Rasur
27
goumota] guomota Hs
Text [173] aut uxorem aut filios
odo quaenun odo kind
aut agros propter regnum caelorum
odo accara thuruh himilorichi.
& nomen meum
Inti minan namon
& propter euangelium
Inti thuruh euangelium
centuplum accipi&., Mr cx *
Nunc In hoc tempore
5 zehenzucfalt Intfahit Mr
domos & fratres.
hus Inti bruoder
& sórores & matres
Inti suuister Inti muoter
& filios & agros
Inti kind Inti accara 10 mit áhtnessin.
cum persecutionibus.
Inti In zuouuarti euuin lib
Mt Mr E t In futuro uitam a&ernam poss/debwnt multi autem erunt
bisizzent. manege uuerdent
primi nouissimi
eriston iungiston
& nouissimi primi.
Inti thie iungiston eriston
Le exev Audiebant autem omnia haec *
Lc
thie pharisei thiedar uuarun gire
& deridebant ilium
Inti scinfitun inan
& ait illis. uos estis
tho quad her In. ir birut
qui iustificatis uos
thiedar íúuuíh rehtfestigot 20 fora mannon
deus autem nouit corda uestra
got uueiz íúuuariu herzun
quia quod hominibus altum est
bidiu thaz mit mannón hohist
abhominatio est ante deum
thaz ist leidlih fora gote,
Jterum dixit
Lc CXCV] x
15 gihortun alliu thisu
pharisaei qui erant auari
coram hominibus
cvij
nu In therra zitj.
homo quidam erat diues & Induebatur purpura & bysso. & epulabatur cotidie splendidae & erat quidam mendicus nomine lazaras qui iacebat ad ianuam eius
Lc
tho quad her In abur 25 sum mán uuas otag Inti garauuita sih mit gotauuebbç Inti mit lininimo Inti goumota gitágo berahto. Inti uuas sum árm be tal ari 30 ginemnit lazarus ther lag zi sinen turun
362
Apparat
[174] Lage XII, Bl. 5V Schreiber 8 Cap. CVII Siev. 107,1-3 Lc 16,20-26
22
zungun] z- < t- (?) vom Schreiber korrigiert
28
gifluobrit] -if- auf Rasur (?)
Text [174] ulceribus plenus
fol gisuúeres
cupiens saturan
gerota sih zigisatonne
de micis quae cadebant
fon then brosmon thiedar nidar fielun
de mensa diuitis
fon themo disgae thes otagen.
sed & canes ueniebant
5
óh hunta quamun
& lingebant ulcera eius.
Inti leccodun siniu gisuuer
factum est autem
uuárd thó gitan.
ut morer&ur mendicus
thaz arstárp ther be tal ari
& portar&ur ab angelis In sinum abrahae
Inti uuas gitragan fon éngilon 10
In barm abrahames
mortuus est autem & diues
arstarp ouh ther otago
& sepultus est In Inferno
Inti uuard bigraban In helliu
eleuans autem oculos suos
úf heuenti siniu ougun
cum ess& In tormentis
mit thíu her uúas In uuizin.
uidebat abraham a longe
15
gisah abrahaman rumana
& lazarum In sinu eius
In ti lazarum In sinemo bárme
& ipse clamans dixit
Inti her ruofenti quad.
pater abraham miserere mei
fater abraham milti mir
& mitte lazarum ut Intinguat
Inti senti lazarum thaz her dunco
extremum digiti sui
20
thaz lezzista teil sines fingares
In aqua ut refriger&
In uuazzar thaz her gicuole
linguam meam
mina zungun
quia crucior In hac fiamma
uuanta ih quilu In thesemo loúge
& dixit illi abraham
tho quad imo abraham
fili recordare quia recepisti
25
kind gihugi bithíu thú Intfiengi
bona In uita tua
guotiu In thinemo libe
& lazaras similiter mala
Inti lazaras sosama ubiüu
nunc autem hie consolator
nu ist theser gifluobrit
tu uero crucians
thu bist giquçlit
& In his omnibus Inter uos & nos
30
Inti In thesen allen untar íú Inti untar uns
364
Apparat
[175] Lage XII, Bl. 6 r Schreiber 6 Cap. C V I I - C V i n Siev. 107,3 - 108,2 Lc 16,26-31; Lc 16,1-3
Dicebat] Lc 16,1-12
14
In] Akzent über -n
15
tuont]
17
oba] o- auf Rasur
-n- vom Schreiber < o verbessert
24
samaso] -o auf Rasur vom Korrektor
25
Inan] Akzent über -n-
Text
[175] chaos magnum firmatum est
michil untarmerchi gesfestinot ist
ut hii qui uolunt hinc transiré
thaz thiedar uuollent hinan faran
ad uos non possunt
zi íú nimugun noh thanan herafaran
neque Inde hue transmeare. rogo ergo te pater
5 ih bitiu thih fater
ut mittas eum In domum patris mei
thaz inan sentes In hús mines fater
habeo enim quinqué fratres
haben finf bruoder
ut test&ur illìs ne & ipsi ueniant
thaz her In cunde min si quçmen
In locum hunc tormentorum & ait illi abraham
In thesa stát uuizo i o tho quad imo abraham
habent moysen & proph&as
habent moysen Inti uuizogon
audiant illos. at ille dixit
hören sie. tho quad hér.
non pater abraham
ni fater abraham
sed si quis ex mortuis ierit ad eos penitentiam agent,
cvijj CX j
óh oba uuer fon toten gengit zi In. is
riuuatuont
ait autem illi
tho quad her imo.
si moysen & proph&as
oba sie moysen Inti uuizogon
non audiunt: neque si quis
nihorent. noh oba uuer
ex mortuis resurrexit credent,
fon tode arstentit giloubent.
Dicebat autem & ad discípulos suos
20 tho quad her zi sinen iungeron.
homo quidam erat diues.
sum man uuas o tag.
qui habebat uilicum
ther habeta sculdheizon.
& hie diffamatus est
Inti ther uuas unliumunthaft
apud ilium, quasi dissipass&
mit imo. samaso her ziuúrfi
bona ipsius. & uocauit ilium
25 siniu guot. Inti gihalota Inan
& ait illi.
inti quad imo.
quid hoc audio de té.
zihiu gihoriu ih sulih lastar fon thír
redde rationem uilicationis tuae
gib reda thínes ambahtes.
iam enim non poteris uilicare.
iu nimahtú sculdheizo sin
ait autem uilicus Intra se quid faciam quia dominus meus
30 tho quad ther sculdheizo Innan imo uuaz tuon ih uuanta min hérro
366
Apparat
[176] Lage XII, Bl. 6V Schreiber S Cap.
cvm
Siev. 108,2-5 Lc 16,3-10
10 13
filu]
-u auf Rasur vom Korrektor
thin scríbazzusi] zwischen den beiden Wörtern Rasur (Platz fir Buchstaben)
Text
367
[176] aufer& a me uilicationem
arfirrit fon mir min ámbaht.
fodere non ualeo
ih ni .mag graban
mendicare erubesco.
betolon seamen mih.
scio quid faciam. ut cum amotus fuero
ih uueiz uuaz tuon. 5 thanne ih aruuorfan uuirdu
a uilicatione recipiant me
fon themo ambahte Intfahent mih
In domos suas, conuocatis itaque
In irò hús. gihaloten thó
singulis debitoribus.
suntar giuuelihen sculdigon.
domini sui dicebat primo
sines hérren. quad thémo éristen.
quantum debes domino meo
io uuio filu scalttu minemo hérren.
at ille dixit, centum cados
her quad thó. zehenzug mezzo
olei. dixitque illi.
oles, tho quadher imo.
accipe cautionem tuam
Intfah thin scribazzusi
& sede cito scribe quinquaginta
Inti sizzi sliumo Inti scrib finfzug.
delnde alio dixit. tu uero quantum debes, qui ait.
15 tho quadher andremo. uuio filu scalttu. ther quad thó.
centum choros tritici.
zehenzug mezzo uueizzes.
ait illi. accipe litteras tuas
tho quadher imo. Intfah thine buohstaba
& scribe octoginta
Inti scrib ahtozug.
& laudauit dominus
20 Inti lobota ther herro
uilicum Iniquitatis
then ambaht thes unrehtes
quia prudenter feciss&.
uuanta her uuislicho teta
quia filii huius saeculi
bidíu uuanta thiu kind therra uueraldi
prudentiores filiis lucis
uuiseron then liohtes kindon.
In generatione sua sunt.
25 In irò cunne sint.
& ego uobis dico, facite uobis amicos
Inti ih quidu íú tuot íú friunta.
de mammona Iniquitatis.
fon then uuolon unrehtes
ut cum defeceritis recipiant uos
mittiu ir ziganget Intfahen íúuuih
In a&ema tabernacula.
In euuina selida.
qui fidelis est In minimo & In maiori fidelis est.
30 therdar gitriuuui ist In minnisten ther ist In themo meren gitriuuui
368
Apparat
[177] Lage XII, Bl. 7 r Schreiber 8 Cap. CVIII - CIX Siev. 108,5 - 109,1 Lc 16,10-12; Lc 12,47-50; Mt 20,1-2
Jlleautem] Lc 12,47-48 Nescitis] Lc 12,49-50 Simile est] Mt 20,1-16
3
uuolen] -en auf Rasur vom Korrektor
4
niuuarut] -ut auf Rasur vom Korrektor
10
& ñ ßparauit sowie Inti ni garauuita in enger Schrift Nachtrag des Korrektors
14 f.
uapulauit. plagis] plagis vapulavit Siev.
19
p&unt] petent Siev.
20
igne] Siev. stellt ignem her
22
ut auf Rasur vom Korrektor
31
operarios] operariis Siev.
Text
369
[177] & qui In modico Iniquus est
therdar In themo luzilen unreht ist
& In maiori Iniquus est
ther ist In themo meren unreht
si ergo In Iniquo mammonae
oba ir In themo unrehten uuolen
fideles non fuistis
gitriuuue niuuarut 5 thazdar íúuuer ist uuer bifilihit iz íú
quod uestrum est quis credit uobis & si In alieno fideles
Inti oba ir In themo fremiden gitriuuui
non fuistis. quod uestrum est
niuuarut thazdar iuuuer ist.
quis dabit uobis.
uuer gibit iz íú.
Lc civiiij Jlle autem seruus qui cognouit *
Lc
uoluntatem domini sui & non praeparauit
ther scalc therdar forstuont. io sines herren uuillon Inti nigarauuita
& non fecit secundum uoluntatem eius
Inti niteta after sinemo uuillen
uapulauit multas
uuirdit manegen bifillit.,
qui autem non cognouit
therdar niforstuont
& fecit digna, uapulauit.
Inti teta uuirdigiu. uuirdit bifillit 15 luzilen fillungon.
plagis paucis. omni autem cui multum datum est. multum quaer&ur ab eo.
filo suochit man fon imo.
& cui commendauerunt
Inti themo filu bifuluhun.
multum plus p&unt ab eo. Mt xcv »τ . . INescitis quia igne ueni v ^
clx
íógilichemo themo dar filo gigeban ist
mer uergont fon imo. Mt Lc
20
mittere In terra
ih haben toufi gitoufit uuerdan
baptismum habeo baptizan
Inti uuio bin gitruobit
& quomodo turbor usque dum perficiatur., Mt
Simile est enim regnum caelorum
25
manne hiuuisges fater. therdar uz gieng fruoh In morgan.
qui exiit primo mane
gileitan uurhton In sinan uuingart
conducere operarios In uineam suam cum operarios ex denario diurno
unza iz gifremit uuirdit. gilih ist himilo richi
Mt
homini patri familias
conuentione autem facta
zisentanne In erda Inti uuaz uuillu noba iz Inbrennit uuerde
& quid uolo nisi ut accendatur
cviiij
niuuizzut ir thaz ih fiur quam
30
gizunfti gitanera. mit then uurhton fon tagelonel
370
Apparat
[178] Lage XII, Bl. 7 V Schreiber 8 Cap. C K Siev. 109,1-2 Mt 20,2-12
2
horam] -a- < -u- vom Schreiber
8
gieng auf Rasur vom
13
verbessert
Korrektor
In] Akzent über dem -n
17
uuard] -d auf Rasur vom
24
elnliftun Hs.
25
suntringon phenninga] -tringon phenninga auf Rasur vom
28
Intfiengun sie] -fiengun sie auf Rasur vom
29
suntringon phenninga] -on phenninga auf Rasur vom
Korrektor Korrektor
Korrektor Korrektor
Text
371
[178] misit eos In uineam suam
santa sie In sinan uuingart
& egressus circa horam tertiam
Inti uz gangenti umbi thie thritun zit
uidit alios stantes In foro
gisah andre stantente In strazu
otiosos. & illis dixit
In gimeitun. Inti quad in.
Ite & uos In uineam.
5
faret ir In minan uuingart
& quod iustum fuerit dabo uobis.
Inti thaz zirehte uuirdit gibu íú
illi autem abierunt.
sie thó giengun.
iterum autem exiit circa sextam
abur gieng her tho umbi thia sextun
& nonam horam. & fecit similiter.
Inti umbi thia niuntun zit 10
Inti téta sama.
circa undecimam uero exiit
umbi thia einliftun zit úzgieng
& Inuenit alios stantes.
Inti fant andre stantente.
& dicit illis. quidhic statis
Inti quad In. ziu stet ir
tota die otiosi. dicunt ei.
alian tag unnuze. quadun imo
quia nemo nos conduxit.
15
dicit illis. ite & uos In uineam.
uuanta nioman unsih gileita. tho quadher in. faret ir In minan uuingart;
cum sero autem factum ess&
tho iz aband uuard
dicit dominus uineae
quad ther herro thes uuingarten
procuratori suo. uoca operarios
sinemo ambahte. halo thie uurhton
& redde illis mercedem
20
Inti gilt in mieta
Incipiens a nouissimis
biginnenti fon then iungiston
usque ad primos
unzun thie eriston
cum uenissent ergo qui circa
tho thie quamun thiedar umbi
undecimam horam uenerant
thia einliftun zit quamun
acceperunt singulos denarios.
25
Intfiegun suntringon phenninga
uenientes autem & primi
tho quamun thie eriston
arbitrati sunt quod plus essent
uuantun thaz sie mera uuarin
accepturi. acceperunt autem & ipsi
Intfahenti. Intfíengun sie
singulos denarios
suntringon phenninga
& accipientes. murmurabant adcontra patrem familias dicentes
30
Inti tho Intfahenti. murmulotun uuidar fater thes hiuuisges quçdenti.
372
Apparat
[179] Lage XII, Bl. 8 r Schreiber δ Cap. CIX - CX Siev. 1 0 9 , 2 - 110,1 Mt 20,12-16; Le 14,1-4
E t factum est] Le 14,1 -2 E t respondens] Lc 14,3-6
7
gizunftigotastu thih] -z- auf Rasur vom Korrektor; -stu thih auf Rasur vom Schreiber
11
samaso] -o auf Rasur vom Korrektor
19
gicorane < gicorone korrigiert
28
then] -th- < ? korrigiert
30
arloubit] arluobit Hs.
30
sambaztag] -m- aus angefangenem -b- (?) korrigiert
31
illi] ille Hs.
Text [179] hii notissimi una hora fuerunt
these iungiston eina zit tatun
& pares illos nobis fecisti
Inti ebangiliche tati sie uns.
qui portauimus pondus
uuir thie truogumes burdin
diei & estus
thes dages Inti thera hizza.
at ille respondens uni eorum
5
dixit, amice non fació tibi
Inti quad, friunt nituon ih thir
Iniuiiam. nonne conuenisti
hárm. eno nigizunftigotastu thih
mecum ex denario
mit mir fon themo phennige.
tolle quod tuum est & uade
nim thazdar thin ist Inti fár.
uolo autem & huic notissimo
10
géban. samaso thír.
aut non lic& mihi
odo nist mir arloubit
quod uolo facere
thaz ih uuilla tuon
an oculus tuus nequam est
odo thin ouga abuh ist 15
sic erunt notissimi primi
Le clxxvi X
& primi nouissimi
Inti thie eriston iungiston
multi enim sunt uocati
manege sint giladote
pauci autem electi.,
fohe sint gicorane.,
E t factum est ut Intrar&
Mt
20
Mt cxvi
Inti giburita tho her Ingieng
In domum cuiusdam principis
In hús sumiliches heristen
phariseorum sabbato
fariseo In sambaztag
manducare panem
ziezzanne brot
& ipsi obseruabant eum.
Inti sie bihieltun inan. 25
hydropicus. erat ante illum ν
bidiu uuanta ih guot bin. so sint thie iungiston eriston
& ecce homo quidam
Le clxxvij
ih uuilla themo iungisten
dare, sicut & tibi.
quia ego bonus sum.
ex
her antuurtita irò einomo
E t respondens ihesus
uuazzarsioh. uuas fora imo tho antuurtita ther heilant
Le Mt
dixit ad legis peritos
quad zi then euua gilerten
& phariseos dicens. si lic& sabbato curare at ili/ tacuerunt
Inti sinu sum man
Inti zi then farisein quçdenti. 30
ist arloubit In sambaztag zi heilanne sie suuigetun.
373
374
Apparat
[180] Lage ΧΠ, Bl. 8v Schreiber 8 Cap. CX Siev. 110,1-3 Le 14,4-11
Dicebat] Le 14,7-10 Quia] Le 14,11
3
In] Akzent über -η
6
uz] -ζ auf Rasur vom Korrektor
8
giantuurtan < giantuurtun vom Schreiber korrigiert
12
In] Akzent über -n
17
ueniens] uenies Hs. Am unteren Rand die Lagennummer xij
Text
[180] ipse uero adpraehensum
her tho bifanganan
sanauit eum ac dimisit
heilta inan Inti forliez.
& respondens ad illos dixit
Inti her tho antuurtita zi In quad uueliches iuuuer esil odo óhso
cuius uestrum asinus aut bós
5 In phuzzi fellit. Inti thanne ni slíumo
In puteum cad&. & non continuo extrah& ilium die sabbati
ziuhit inan uz In sambaztag.
& non poterant ad haec
Inti sie nimohtun zi then giantuurtan imo.
respondere illi. Lc clxxvij *
Dicebat autem & ad Inuitatos
Lc
io ratissa, scouuuonti
parabolani. Intendens quomodo primos accubitus
uuio sie thiu furistun sedal
eligerent dicens ad illos
gicurun quçdenti zi In.
cum Inuitatus fueris
thanne thú giladot uuerdes
ad nuptias non discumbas
zi brutlouftin nigisizzes 15 In thera furistun steti min odouuán
In primo loco ne forte honoratior te sit Inuitatus
eruuirdigoro thir si giladot
ab eo & ueniens is
fon imo. Inti quementi ther
qui te & ilium uocauit
ther thih Inti inan giladota
dicat tibi, da huic locum.
quçde thir. gib thesomo stat. 20 Inti thanne biginnistu mit scamu
& tunc Incipias cum rubore nouissimum locum tenere
thia iungistun stat bihaben.
sed cum uocatus fueris
oh thanne thu giladot uuirdis
uade recumbe In nouissimo loco
far Inti sizzi In thera iungistun st&i thanne ther quçme ther thih giladota
ut cum uenerit qui te Inuitauit
25 quçde thir. friunt arstig
dicat tibi, amice ascende
furdir. thanne ist thir tiurida
superius. tunc erit tibi gloria
fora then thie mit thir samant sizzenL
coram simul discumbentibus; Lc clxxviiij Mt ccxxxi
quad her tho zi then giladoten
Quia omnis qui se exaltat humUiabitur. & qui se humiliât exaltabitur.
Lc Mt
uuanta eogilih ther sih arheuit uuirdit giodmotigot 30 Inti ther sih giodmotigot uuirdit uf arhaban.
375
376
Apparat
[181] Lage XIII, Bl. l r Schreiber 8 Cap. CX Siev. 110,4- 111,2 Le 14,12-15; Le 17,11-14 + Io 7,1-2 + Io 6,4
Dicebat] Le 14,12-15 Post haec] Io 7,1-2 + Io, 6,4 Et factum est] Le 17,11-19
13
unde r&ribuent] unde rétribuent tibi Siev.
15
arstantnessi] ar- auf Rasur vom Korrektor
16
diu] auf Rasur vom Korrektor
Text
[181] Le c *
Dicebat autem & ei
Lc
ther inan ladota
cum facis prandium
thanne thu tues tagamúos odo abandmuos. nicuri giladon
aut cenam. noli uocare
5 thine friunt. noh thine bruoder
amicos tuos. neque fratres tuos. neque cognatos. neque uicinos
noh thine maga noh thine gibura
diuites. ne forte & ipsi te
ehtige min odo sie thih
relnuitent. & fiat tibi r&ributio.
abur uuidar ladon. Inti ist thir gilonot.
sed cum facis conuiuium
oh thanne thú gouma tues, i o gihalo thurftigon. uuanheile
uoca pauperes. debiles claudos. cçcos. & beatus eris
halze. blinte. Inti salig bist,
quia non habent
uuanta sie nihabent
unde r&ribuent
uuanan thir gilonon.
r&ribu&ur enim tibi
thir uuirdit gilonot
In resurrectione iustorum.
15 In thera arstantnessi rehtoro.
haec cum audiss& quidam
thisiu mit diu sum gihorta
de simul discumbentibus.
fon then samant sizzenten.
dixit illi. beatus qui manducat
quad Imo. salig ist therdar izzit
panem In regno dei., io*' 1
Mt cclxxvij
Mr elvi Le ccj *
tho quadher themo
qui se Inuitauerat
Post
h^c
proximo erat
io Mt Mr Le
In hierusalem transiebat per mediam samariam & galileam & cum Ingreder&ur quoddam castellum occurrerunt ei. .X. uiri leprosi qui st&erunt a longe. & leuauerunt uocem dicentes ihesu preceptor miserere nostri quos ut uidit. dixit.
20 after thiu uuas In nahi óstrun itmali dag iudono
pascha dies festus iudaeorum E t factum est dum ir&
brot In gotes riche.,
Le
Inti uuard giuuorht mittiu her fuor In hierusalem. fuor thuruh mitti samarium Inti galileam; 25 Inti mittiu her tho Ingieng In sumilicha burgilun. Ingegin liofun imo zehen man riobe. thie gistuontun ferro Inti arhuobun stemma quçdente 30 thú heilant biboteri milti uns thie tho her sie gisah. quad.
377
378
Apparat
[182] Lage ΧΠΙ, Bl. l v Schreiber S Cap. CXI - CXII Siev. 111,2- 112,2 Lc 17,14-19; ML 20,17. 19-20 + Mc 10,32-33 + Lc 18,31-32
Assumens] Mt 20,17.19 + Mc 10,32-33 + Lc 18,31-32 Tunc] Mt 20,20-23 + Mc 10,38-39
6
fiel]
-ie- auf Rasur vom Korrektor; zwischen -i- und -e- Spatium im Ausmaß
eines weiteren Buchstabens 7
sine] -e auf Rasur vom Korrektor ( ursprünglich aj
22
der althochdeutsche Text eng zusammengedrängt
28
& die tertia] et tertia die Siev.
Text
379
[182] ite ostendite uos sacerdotibus
gét Inti arouget iuuuih then bisgofon
& factum est dum irent
Inti uuard tho mittiu siu fúorun
mundati sunt unus autem ex illis
thaz sie gisubrit uurdun. ein fon thén
ut uidit quia mundatus est
so her gisah thaz hér gireinit uúas 5 uuarb uuidar mit michilera stémmu
regressus est cum magna uoce magnificans deum. & cecidit
michilosonti got. Inti fiel.
In faciem ante pedes eius
In sin annuzi furi sine fúozi
gratias agens. & hie erat
thánca tuonti. Inti ther uuas
samaritanus. respondens autem ihesus
samaritanus. tho antuurtita ther heilant. io Inti quad, eno ia uurdun zéheni gihéilte Inti uuar sint thie niuni.
dixit, nonne decern mundati sunt & nouem ubi sunt non est Inuentus qui redir&
nist fundan therdar uúrbi
& dar& gloriam deo
Inti gabi guollichi gote,
nisi hie alienígena
nibi therer fremidera thiota mán.
& ait illi. surge uade quia fides tua
15 tho quadher imo. arstant nu Inti fár. uuanta thin giloubo
te saluum fecit. CXll Assumens autem iterum duodeeim Mt Mr Mt ccij i i ait illis. ecce ascendimus Lc Mr cxij Le ccxxij hierosolimam. & consummabuntur 20
thih heilan téta, nementi tho abur thie zuéliui quadín. senu arstígemes zi hierosolimam. Inti uuerdent gientot
omnia quae scipta sunt
alliu thiudar giscriban sint
per proph&as de filio hominis
thuruh thie uuizogon fon themo mannes I súne
trad&ur enim principibus
uuirdit giselit then heriston
sacerdotum & scribis
thero biscofo. Inti then buocharin
& tradent eum gentibus
25 Inti sie selent inan thioton
& Inlud&ur & flagellabitur
In ist giscínfit. Inti uuirdit bifillit
& conspu&ur. & crucifigitur
Inti ana gispiuuan Inti arhángan
& die tertia resurg&„
Inti thritten tage arstentit
Mt ccij Tunc accessit ad eum mater νi Mr cxiij filiorum zebedaei cum filiis suis, adorans
Mt Mr
tho gieng zi imo thiu muoter
30 thero kindo zebedéuses mit irò kindon. betonti
380
Apparat
[183] Lage XIII, Bl. 2' Schreiber δ Cap. CXII Siev. 112,2-3 Mt 20,20-26 + Mc 10,38-39
Et audientes] Mt 20,24-27
6
thineru] -u auf Rasur
8
antuurtita auf Rasur vom Korrektor
9
In] auf dem -n ein Akzent
10
kelih] -h vom Schreiber aus -l korrigiert
12
theru] th- vom Schreiber korrigiert aus -d- ?
13
gitoufit] gituofit (zweimal)
15
In] auf dem -n ein Akzent
16
trinket] -k- auf Rasur vom Korrektor
18
gitoufite] -ou- auf Rasur
381
Text
[183] & p&ens aliquid ab eo.
Inti bát sih uuaz fon imo.
qui dixit ei. quid uis
her quad íru. uuaz uúilis
ait illi. die ut sedeant
tho quad síu imo. quid thaz sizzen these zuuene mine súni
hii duo filii mei
5 ein zi thínero zesouun.
unus ad dexteram tuam & unus ad sinistram
Inti éin zi thineru uúinestrun
In regno tuo.
In thinemo richs
nespondens autem ihesus
tho antuurtita ther heilant
dixit eis. nescitis quid p&atis
quad In. niuuizzut uuaz ir bítet io mugut ir trincan kelih
potestis bibere caliœm. quem ego bibiturus sum.
then ih trincan scál.
aut baptismum quo ego
odo toufi In theru ih
baptizor baptizan
gitoufit uuirdu ir gitowfit uuesan
dicunt ei possumus.
tho quadun sie imo. mugumes. 15 tho quadher In. minan kelih
ait illis. calicem quidem meum bibetis. & baptismum meum
trinket ir. Inti mina toufi
quo ego baptizor
In theru ih gitoufit uuirdu
baptizabimini.
uuerdet gitoufite
sedere autem ad dexteram meam
sizzan zi minera zesuuún 20 Inti zi uúinistrun. nist min
& sinistram. non est meum
íu zigebanne
dare uobis. sed quibus paratum est a patte meo; CC,UJ,
^ ^
oh then iz garó ist fon minemo fater;
E t audientes decern
Mt Mr
thaz horenti thie zeheni
Indignati sunt
Le
ünuuirditun
de duobus fratribus.
25 fon then zuuein bruodoron
ihesus autem uocauit eos ad se.
ther heilant gihalota sie zi imo
& ait. scitis quia principes
Inti quad, uuizzut ir thaz thie heriston
gentium dominantur eorum
thioto uualtent irò.
& qui m añores sunt potesta tern exercent In eos non Ita erit Inter uos
inti thiedar meron sint 30 giuualt bigangent In sie nisi iz so untar fu.
382
Apparat
[185] Lage XIII, BI. 2V. Die Paginierung springt von 183 auf 185. Schreiber & Cap. CXII - c x m Siev. 112,3 - 113,1 Mt 20,26-28; Lc 13,23-27
Sicut] Mt 20,28 Etait] Lc 13,23-24 Cum autem] Lc 13,25-28
11
Etait] EaitHs.
14
Ingangan] auf dem ersten -n- ein Akzent
28
manducamus] manducavimus Siev.
Text [185] sed quicumque uoluerit
ouh so uuer so uuolle
Inter uos maior fieri
untar íu mero uúesan
sit uester minister
si íuuuer ambaht.
& qui uoluerit Inter uos
Inti therdar uuolle untar íu
primus esse, erit uester seruus. Mt
Tin
Mr cxiiij Io xci
Sicut filius hominis non uenit ut
ministrar&ur ei
5 eristo uuesan. uuese íuuuer scalc., Mt Mr io
v
sed ut ministrar& & dare animam suam
Inti geban sin ferah i o zi lósungu furi manege.
^
quidam, domine
Lc Mt
ergo pauci sunt qui salui fiant ipse autem dixit ad illos
her quad zi in flizet Ingangan 15 thuruh thia éngun phorta
per angustam portam quia multi dico uobis
bidiu uuanta manage quidu íu
quaerunt Intrare
súohtun In zigangenne Inti ni móhtun.
& non potuerunt
Mt
¡y
Inti quad imo tho sum. trúhtin fohe sint thiedar heile uuerden
contendite Intrare
Lc cixxi
thaz man imo ambahteti ouh her ambahteti
redemptionem pro multis., Lc*"x
so ther mannessun niquam.
Cum autem Intrauerit pater familias
c Mt
mittiu Ingengit 20 fater thes hiuuisges
& cluserit ostium
Inti bisliuzit thia turi
& Incipi&is foras stare
thanne bigínnet ir uze stán.
& pulsare dicentes
inti clofon sus quçdente.
domine aperi nobis. & respondens dicit
thruhtin Intuo uns. 25 Inti her antuurtenti quidit
nescio uos unde sitis.
niuueiz íuuuih uuanan ir sit.
tunc Incipi&is dicere
thanne binnet ir quaedan
manducamus coram te
uuir azumes fora thir
& bibimus
Inti truneumes
& In plateis nostris docuisti & dicit uobis
30 Inti In unseron strazon lertos tú Inti thanne quidit íu
384
Apparat
[186] Lage XIII, Bl. 3 r Schreiber 6 Cap.CXm - C X I V Siev. 113,1 - 114,1 Lc 13,27-30; Lc 19,1-4
Cum] Lc 13,28-29 Et ecce] Lc 13,30 Et ingressus] Lc 19,1 -10
15
Et ecce sunt nouissimi] außer E- ganze Zeile auf Rasur mit anderer Tinte
Text
[186] nescio uos unde sitis
ih niuueiz iuuuih uuanan ir sit
discedite a me omnes
aruuizet fon mir alle
operarii Iniquitatis
uúrhton unrehtes thar ist thanne uúoft
ibi erit f l & u s
5 Inti zeno stredunga.
& stridor dentium. Le clxxij
ν
Mt lxv
C u m uideritis abraham
L Mt
& isaac & iacob
Inti isaac Inti iacob
& omnes proph&as
Inti alle uuizogon
Intrare In regnum dei
Ingangan In gotes richi io iuuuih uz triban
uos autem expelli foras
Le clxxiij
U
Mt cxcviiij Mr exi
CXlllj Lc ccxxv
ν
Mt clviiij
mittiu ir gisehet abraham
& uenient ab oriente
Inti quçment fon óstana
& occidente & aquilone
Inti fon uuestana Inti nordana
& austro & accumbant
Inti sundana Inti gisizzent
In regno dei.,
In gotes riche.,
E t ecce sunt nouissimi
Lc Mt
qui erunt primi
Mr
15 Inti sint thanne thie iungiston thiedar ér uuarun eriston
& sunt primi
Inti sint thanne eriston
qui erunt nouissimi.
thiedar ér uuarun iungiston;
E t Ingressus perambulabat hiericho
Lc Mt
Inti Ingangenti 20 thuruh fuor hiericho
& ecce uir nomine zacheus
Inti sinu man In namen zacheus.
& hic erat princeps
Inti ther uuas heristo
publicanorum
fimfollero m anno
& ipse diues
Inti ther seibo uuas otag
& quaerebat uidere ihesum
25 Inti suohta then heilant zigisehanne
quis e s s &
uuer her uúari
& non poterai prç turba
Inti nimohta fora thera menigi
quia statura illius pusillus erat
bidiu uuanta sin uuahst luzil uúas.
& praecurrens ascendit In arborem sicomorum ut uider& illum
Inti her furiloufanti 30 arsteig In einan murbóum thaz her inan gisahi.
386
Apparat
[187] Lage ΧΠΙ, Bl. 3V Schreiber 6 Cap.CXIV - CXV Siev. 114,1 - 115,1 Lc 19,4-10; Mt 20,29-30
Et egredientibus] Mt 20,29-34 + Mc 10,46 + Le 18,43
15 19
zi trohtine] zi t- auf Rasur vom Korrektor fierualt]
fi-
auf Rasur aus -u- korrigiert vom Schreiber
20
tho quad] thorquad Hs.
25
sun < sum durch Rasur korrigiert
28
In] Akzent über -n
29
ab hiericho] a Hiericho Siev.
387
Text [187] quia Inde erat transiturus
uuanta her than an uuas farenti
& cum ueniss& ad locum
Inti mittiu her quam zi thera st&i
suspiciens ihesus uidit ilium
scóuuuonti ther heilant gisah inan
& dixit ad eum. zachae
Inti quad zi imo zachç
festinans descende
5 ilanti nidar stig
quia hodie In domo tua
uuanta hiutu In thinemo hus
oport& me manere
gilimphit mir ziuúonanne
& festinans descendit
Inti ilenti nidar steig.
& excepit ilium gaudens
Inti Intfieng inan giuehenti
& cum uiderent omnes
ι o Inti mittiu gisahun alle
murmurabant dicentes.
murmulotun quaedente
quia ad hominem peccatorem
bidiu uuanta sih zi suntigomo man
diuertiss&.,
gikérta.
stans autem zacheus
stantenti tho zacheus
dixit ad dominum,
15 quad zi trohtine
ecce dimidium bonorum meo rum
sinu halftonod minero gúoto
domine dó pauperibus.
trohtin gibu thurftigon
& si quid aliquem defraudaui
oba ih In sihhiu uuelichan biuehnota
reddo quadruplum.
ih giltu fierualt
ait ihesus ad eum
20 tho quad ther heilant zi imo
quia hodie salus
uuanta hiutu heili
domui huic facta est
thesemo huse gitan ist
eo quod & ipse filius sit
bidiu uuanta her ist sun
abrahae., Le Mt
Mt ccv 'J
abrahames. 25 quam ther mannes sun
Venit enim filius hominis quae re re & saluum face re
suochan Inti heil tuon
quod perierat.,
thazdar foruuard.
e re(
g Jientibus eis
ab hiericho secuta est eum
Mr cxvi
Le ccxxiiij turba multa & ecce duo ceci
Mt Mr
Inti In úzgangenten
Le
fon hiericho folgeta inan 30 mihilmenigi Inti sinu zuúene blinte
Apparat
388
[188] Lage XIII, Bl. 4 r Schreiber 8 Cap. C X V - C X V I Siev. 115,1 - 116,1 Mt 20,30-34 + Mc 10,46 + Lc 18,34; Mt 21,1-2
E t cum] Mt 21,1-3; Lc 19,30-31
5
furifuori] -f- aus -c- korrigiert vom Schreiber
14
túo] o < e korrigiert
17
In] Akzent über-η
22
thaz] taz Hs.
Text [188]
ex quibus erat parthimeus
fon then uúas parthimeus
filius thimei. sedentes
thimeuses sún. sizzente
sec us uiam audierunt
nah themo uuege. gihórtun thaz thaz heilant thér nazarenisgo
quia ihesus nazarenus transir&.
5
& clamauerunt dicentes
Inti reofun sus quçdente
domine miserere nostri fili dauid
trohtin milti úns dauides sun
turba autem Increpabat eos
thiu menigi Increbota sie
ut tacerent
thaz sie súuigetin.
at illi magis clamaban t.
10
sus quedente. trohtin milti uns
fili dauid. & st&it ihesus
dauides sun. Inti stuont ther heilant
& uocauit eos & ait
Inti gihalota sie Inti quád
quid uultis ut faciam uobis
uuaz uuolletir thazih fu tuo 15
ij Mr cxvij Le ccxxxìj
tho quadun sie imo. trohtin
ut aperiantur oculi nostri
thaz sin gioffonot unsariu óugun
misertus autem eorum ihesus
tho miltita In ther heilant
t&igit oculos eorum
Inti biruorta irò óugun
& confestim uiderunt
Inti slíumo gisáhun
& secuti sunt eum.
Mt ccvi
sie tho mer reofun.
dicentes. domine miserere nostri
dicunt illi. domine
cxvj
thar furifuori.
20
Inti folgetun inan
magnificantes dominum
mihilosonti trohtinan.
& omnis plebs ut uidit
Inti al thaz fole so iz gisah
dedit laudem deo..
gab gote lob.,
E t cum adpropinquassent
Mt Mr
hierosolimis
Le
Inti mittiu sie tho nahlichotun 25
zi hierosolimis
& uenissent b&fage
Inti quamun zi b&fage
ad montem oliueti
zi themo berge oliboumo.
tunc ihesus misit
tho ther heilant santa
duos discípulos dicens eis ite In castellum
sine zuene iungoron 30
quaedenti in faret In thia burgilun
389
Apparat
390 [189] Lage ΧΠΙ, Bl. 4 V Schreiber 8 Cap. CXVI Siev. 116,1-3
Mt 21,2-4. 6-7 + Lc 19,33-34 + Mc 11,3. 6-7
Euntes] Mt 21,6-7 + Lc 19,33-34 + Mc 11,3. 6-7 Hoc autem] Mt 21,4-5 + Io 12,15-16
4
iru] -u auf Rasur
11
dicite] von Siev. ergänzt: ei
12
uuerkes] -kes auf Rasur vom Korrektor
21
trohtine] -r- auf Rasur (für angefangenes -h- ?)
22
In] Akzent über -n
23
folon < folun korrigiert
Text [189] quod contra uos est
thiudar uuidar iu ist
«fe statim Inueni&is
Inti sliumo findet ir
asinam alligatam
eina esilin gibuntana Inti ira folon mit iru
& pullum eius cum ea
5 gibuntanan
alligatum. cui nemo unquam
In themo neoman neo In aldere
hominum sedit
m anno saz.
soluite ilium & adducite eum
loset inan Inti gileitet inan
mihi. & si quis uobis
mir. Inti oba uuer iu
aliquid dixerit
10 uuazquedç.
dicite quia dominus
quaedet imo uuanta trohtin
operam eius desiderai
sines uuerkes lustot
& confestim dimitt& eos. Mt ccvij M r cxvnj Lc ccxxxuj
guntes
autem
discipuli
fecefyjjf s j c u t rp r a e c e pr i t
Inti sliumo forlazit sie Mt Mr Lc
soluentibus autem illis
in tho losenten
dixerunt domini eius ad illos
quadun iro herrón zi in
quid soluitis pullum
zihiu loset ir then folon 20 sie quadun tho.
illi dixerunt quia domino necessarius est
uuanta trohtine notthurft ist
& dimiserunt eis.
Inti forliezun In.
& duxerunt pullum
Inti leitun then folon
ad ihesum.
zi themo heilante. 25 uurfun iro giuuati.
lactantes uestimenta sua
vlj
Io ci
15 tatun so gibot in ther heilant
illis ihesus.
Mt ccvii
gangente thie iungoron
supra pullum
ubar then folon
& eum desuper
Inti inan thara ubiri
sedere fecerunt.
tatun sizzan.,
H o c autem factum est ut Impler&ur quod dictum est
Mt io
thaz uuard gitán 30 thaz uurdi arfullit thaz dar giquaedan uuas
392
Apparat
[190] Lage XIII, Bl. 5 r Schreiber δ Cap. CXVI Siev. 116,3-4 Mt 21,4-5 + Io 12,15-16; Le 19,36-38 + Mt 21,8-9
Haec] Io 12,16 Eunte] Le 19,36 +Mt 21,8 Turbae] Le 19,38 + Mt 21,9 + Me 11,10 + I o 12,12-13
5
folon < folen korrigiert vom Schreiber
Text
[190] per proph&am dicentem.
thuruh then uuizogon quçdentan
dicite filiae sion
quaedet siones tohter
ecce rex tuus uenit tibi
sinu thin cuning quam thir
mansu&us sedens
manduúari sizzenti
super pullum asinae subiugalis. io ccij *
Haec non cognouerunt
5 ubar folon zamera esilinna., io
thisu niforstúontun
discipuli eius primum
sine iungoron zierist.
sed quando glorificatus est
oh thanne gitíurit uuárd
ihesus. tunc recordati sunt
ther heilant. tho gihugitun
quia haec erant scripta
ι o thaz thisu uuarun giscriban
de eo. & haec fecerunt ei. CCV J
"
Mr cxviij Lc ccxxxnj Io
fom imo. Inti thisiu tatun imo.
Eunte autem ilio
Mt Mr
imo tho farentemo
m u l t i substernebant
Le io
manege streuuitun iro giuúati In úuege.
uestimenta sua In uia
15 sumehieuún
alii autem cedebant
zuuig fon bóumon
ramos de arboribus
Inti streuuitun In uúege
& stemebant In uia.
Inti mittiu her tho nahita
& cum adpropinquar&
iu zi thera nidarstigu thes berges
iam ad descensum montis
20 oliu&i. bigondun
oliu&i. cçperunt
ccviuj Mr ccxviiij
Lc ccxxxmj 10
omnes turbae
allo thio menigi
discendentium
thero nidar stigentero
gaudentes laudare deum
giuehenti lobon got.
uoce magna.,
mihilera stemmu.,
jurbae
autem
&
sequebantur
^
q u a e praecedebant
*
clamabant dicentes osanna filio dauid. benedictus qui uenit rex In nomine domini pax In caelo
Mt Mr 25 thio menigi thio dar forafuorun Le io
Inti thio dar after folgetun reofun quaedente heil lob si dauides sune gisegonot si therdar quimit 30 cuning In trohtines namen. sibba si imo. In himile
394
Apparat
[191] Lage ΧΠΙ, Bl. 5V Schreiber δ Cap. CXVI Siev. 116,4-6 Lc 19,38; Mc 11,10; Io 12,12-13; Le 19,39-42
Et quidam] Lc 19,39-40 Et ut] Lc 19, 41-44
1 4 17
hohi] -i auf Rasur hohi] -lauf weiterreichender Rasur fariseorum] -se- auf Rasur vom Korrektor
Text
395
[191] & gloria In excelsis.
Inti tiurida In hohi
benedictum quod uenit
gesegonot si thaz quimit
regnum patris nostri dauid
richi unseres fater dauides.
osanna In excelsis.,
heil lob si imo In hohi.,
J n crastinum autem
5
mihil menigi thiudar quam
ad diem festum
zi themo itmaligen tage
cum audissent
mittiu sie gihortun thaz ther heilant quam
quia uenit ihesus hierosolimam acceperunt
10
zuuig pálmboumo
& processerunt obuiam ei
Inti giengun Ingegin imo
& clamabant. osanna
Inti reofun. heil
benedictus qui uenit
gisegonot si therdar quimit 15
ν
E t quidam phariseorum
Inti sume fon then fariseorum
Le Mt
d&urbis dixerunt ad illum
fon then menigin quadun zi imo
magister Increpa
meistar Increbo
discípulos tuos
Le ccxxxvi X
In trohtines namen israhelo cuning.,
rex israhel., Mt ccxiij
zi hierusalem Intfiengun
ramos palmarum
In nomine domini Le ccxxxv
In morgan
turba multa quae uenerat
20
thine iungoron
quibus ipse ait. dico uobis
then quad her tho ih quidu iu
quia si hii tacebunt
bidiu uuanta oba these suúigent
lapides clamabunt.
steina ruofent.
E t ut adpropinquauit uidens ciuitatem
Inti nahlichota tho
Le 25
gisehenti thia burg
fleuit super illam dicens
uuiof obar sia sus quaedenti
quia si cognouisses & tú
bidiu oba forstuontis tú
& quidem In hac die tua
Inti giuuesso In thesemo thinemo tage.
quae ad pacem tibi sunt
thiudar thir zi sibbu sint
nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.,
30
nu sint siu giborganiu fon thinen óugon
396
Apparat
[192] Lage XIII, Bl. 6 r Schreiber 8 Cap. CXVI - CXVII Siev. 116,6 - 117,3 Lc 19,43-44; Mt 21,10-12; Io 2,15; Mt 21,12; Io 2,15; Mt 21,12; Io 2,15; Mt 21,12-13; Io 2 , 1 6
E t cum] Mt 21,10-11 Etintravit] Mt 21,12-13 + Io 2,15-16 + Me 11,16-17
4
gistreuuent < gistreuuint korrigiert vom Schreiber
14
heilant auf Rasur vom Korrektor
18
samaso] -o auf Rasur vom Korrektor
23
scaz] s- auf Rasur vom Korrektor ( aus angefangenem -c- )
25
thio] -o vom Schreiber aus -e- korrigiert
31
giscriban] das zweite -i- wohl aus Abstrich von -b- korrigiert.
Text [192] quia uenient dies In te
uuanta quçment taga In thih.
& circumdabunt te
Inti umbi gebent thih
& coangustabunt te undique
Inti giangusten thih eogiuuanan
ad terram prosternent te
Inti zi erdu gistreuuent thih
& filios qui In te sunt
cx vij
Mt ccx
*
5 Inti thiu kind thiu In thir sint
& non relinquent In te
Inti niforlazent In thir
lapidem super lapidem
stein obar steine
eo quod non cognoueris
bidiu uuanta thu niforstuonti
tempus uisitationis tuae.,
thia zit thinera uuisungu.,
gt
c u m
i n t r o j s s & hierosolimam
Mt
commota est uniuersa ciuitas
uuard giruort al thiu burg
dicens. quis est hie
quaedenti. uuer ist therer.
populi autem dicebant.
thiu fole quadun.
hie est ihesus proph&a
thiz ist heilant uuizogo 15 fon burgi nazareht galilea
a nazar& galileae. Mr cxx 1
,
io mittiu her tho ingieng hierusalem.
Et Intrauit ihesus
Mt ccxi ,Le ccxxxvnj In templum dei. r
io XXI & c u m feciss& quasi flagellum de funiculis eiciebat omnes uendentes & ementes
Mr Mt
Inti Ingieng ther heilant
Le io
In thaz gotes tempal. Inti mittiu her teta samaso geislun fon strengin uzuuarf alle 20 forcoufenton Inti thie coufenton
In templo, oues quoque & boues
In themo temple, scaf Inti rindir
& mensas nummulariorum
Inti tisgi thero fenning uuantalero
effudit aes.
nidar goz then scaz
& cathedras uendentium columbas euertit. & dicit eis. i o Auferte ista hinc & nolite facere domum patris mei domum negotiationis., Mt Mr Lc Scriptum est domus mea
Inti thie stuoia forcoufentero 25 thio tubun forsturzta Inti quadln. arfimet thisu hinan. Inti ni curet tuon hus mines fater 30 hús coufes., giscriban ist min hús.
Apparat
398 [193] Lage ΧΠΙ, Bl. 6V Schreiber S Cap. CXVII Siev. 117,3-5
Mt 21,13-16 + Mc 11,16-17 + Io 2,17; Io 2,18-20
Recordati] Io 2,17 E t accesserunt] Mt 21,14 Videntes] Mt 21,15-16 Responderunt] Io 2,18 Respondit] Io 2,19-21
1
ginennit < ginemnit auf Rasur
10
temple] -e vom Schreiber aus -o- korrigiert
21
uos numquam legistis auf Rasur vom Korrektor
29
aruuekiu] -k- auf Rasur (< -ch-j
31
sehs] seh Hs.
399
Text
[193]
Mt
domus orationis uocabitur
gibéthús ist ginennit
omnibus gentibus
allen thioton
uos autem fecistis eam speluncam latronum.
ir tatut iz thioba cruft.
E t non sinebat ut quisquam
Inti niliez thaz eining 5 fuorti faz thuruh thaz tempal
transferr& úas per templum Io xxij X
Mt ccxij
Recordati uero sint discipuli eius
Io
quia scriptum est.
bidiu uuanta giscriban ist
zelus domus tue comedit me
ellan thin es húses az m ih
E t accesserunt ad eum caeci
Mt
Inti giheilta sie.,
& sanauit eos., Videntes autem principes
Mt Le
thero bisgofo Inti thie buochara
mirabilia quae fecit
thiu zeichan thiu her teta 15 In thie knehta ruofente
In templo & dicentes.
In themo temple Inti quçdente
osanna filio dauid
heil si dauides sune
Indignati sunt & dixerunt ei
únuuirditun Inti quadun imo
audis quid isti dicant
gihoristu uuaz these quçdent
ihesus autem dicit eis.
20 ther heilant quad in
uos numquam legistis
ir nio Inaldere nilasut
quia ex ore Infantium
bidiu uuanta fon munde kindo
& lactantium perfecisti laudem
Io xxiiij
gisahun tho thie heroston
sacerdotum & scribae
& pueros clamantes
Io xxiij liij Mt clxi Mr lxxvij
Inti giengun zi imo blinte io Inti halce In themo temple
& claudi In tempio Mt ccxiij V Le ccxxxv
tho gihugitun sine iungoron
Responderunt ergo iudaei
Io M t
Inti sugentoro thurufremitastu lób.
Mr
tho antuurtitun thie iudaei
& dixerunt ei. quod signum ostendis
25 Inti quadun imo. uuaz zeihno aróugis
nobis quia haec facis. Respondit ihesus & dixit eis
uns. bidiu uuanta thu thisu túis Io
tho antuurtita ther heilant Inti quadin.
soluite templum hoc.
ziloset thiz tempal.
& In tribus diebus excitabo illud
Inti In thrin tagon aruuekiu iz.
dixerunt ergo iudei. xl & vi annis aedificatum est
30 tho quadun thie iudaei. In fierzug Inti In s e h j iaron gizimbrot uuas
400
Apparat
[194] Lage XIII, Bl. 7 r Schreiber S Cap. C X V n - CXVni Siev. 117,5- 118,2 Io 2,19-21; Le 21,1-4 +Mc 12,42-43; Le 18,9-11
Respiciens] Le 21,1 -4 +Mc 12,42-43 Dixit] Le 18,9-14
11
quadln] Akzent Uber dem -n
14
Inginuhti] Akzent über dem ersten -n-
21
s am aso < samasa durch Rasur
22
ratissa < ratussa durch Rasur
401
Text
[194]
cxviii
Mr cxxxvj v 11
J
Lc ccxlvij
templum hoc. & tú tribus diebus
thiz tempal Inti thú In thrín tagon
excitabis illud. ille autem dicebat
arouekis thaz. her quad tház
d&emplo corporis sui.;
fon themo temple sines lichamen.,
R e s pr j c j e n s autem. uidit eos
Mr Lc
qui mittebant muñera sua
In thaz tresohus ehtige.
In gazophilatium diuites
gisah ouh suma uuitauun
uidit autem & quandam uiduam
arma sententa
pauperculam mittentem
erine scazza zuuene thaz ist quadrans.
aera minuta duo. quod est quadrans.
io Inti gihalota sine iungoron
& conuocans discípulos suos ait illis. uere dico uobis.
quadln. uuár quidu ih íu
quia uidua haec pauper
thaz thisiu arma uuitauua
plus quam omnes misit.
mer thanne alle santa,
Nam omnes hi ex habundantia sibi
uuanta alle these fon Inginuhti 15 santun In gotes geba
miseront In muñera dei
Lc ccxiiij *
scouuuonti tho gisah thie 5 thiedar santun iro geba
haec autem ex eo quod deesL
thisiu fon thiu iru uuan ist
ilia totum uictum suum
siu alia iru libnara
quem habuit misit.
thia siu habeta santa.,
Dixit autem & ad quosdam qui In se confidebant
Lc
quadher tho zi sumen 20 thiedar In sih selbon gitriuuúetun
tamquam iusti & aspernabantur
s am aso rehte Inti úozurnitun
c&eros parabolani istam
andre thesa ratissa,
duo homines ascenderont
zuúene mán arstígun
In templum ut orarent
In thaz tempal thaz sie bétotin
unus phariseus
25 ein uuas fariseus
& alter publicanus.
Inti ander uuas firntatig
phariseus s tans
ther fariseus stantenti
haec apud se orabat.
thisiu mit imo selbomo betota
deus gratias ago tibi
got thanc tuon ih thir
quia non sum sicut c&eri hominum raptores. Iniusti
30 bidiu ih nibín sulih so andre mán notnumftara unrehte
402
Apparat
[195] Lage XIII, B1.7V Schreiber δ. Ende dieses Schreibers mit dem Ende der Seite. Cap. CXVIII Siev. 118,2-4 Lc 18,11-14 + Mt 21,17 + Mc 11,11 (+Lc 9,11)
Quiaomnis] Lc 18,14 Et relictis] Mt 21,17+ Mc 11,11 Etsciens] L c 9 , l l
Am unteren Rand die Lagennummer xiij
Text
[195] adulteri.
forhuorote
uelut &iam hic publicarius
soso theser firntatigo mán
ieiuno bis In sabbato
ih fasten zuuiron In sambaztage gibu dezemon allero
decimas dó omnium
5 thero ih In ehti biháben
quae possideo & publicanus
Inti ther firntatigo
a longe stans
ferrana stantenti
nolebat nec oculos
niuuolta noh óugun
ad caelum leuare
zi himile héuan io nibi slúog In sina brúst
sed percutiebat pectus suum dicens.
quaedenti.
deus propitius esto mihi peccatori
got uúis mir milti suntigomo
dico uobis
ih quidu íu
descendit hic iustificatus
nidar steig theser girehfestigot 15 In sin hús fon imo.
In domum suam ab ilio. Le ccxv Mtccxxxj
Le Mt
Q u i a omnis
thiedar sih arhéuit
humiliabitur.
uuirdit giotmotigot
& qui se humiliât
Inti therdar giotmotigot sih
exaltabitur. Mt ccxmj Mr cxx
Mt Mr Mt
bidiu uuanta íogiuuelih
q u i s e e x a ] t a t
20 uuirdit arhában
relictis Ulis
Mt Mr
cum i am uespera ess& hora
mittíu iu tho uúas abandzít
A b i i t foras
gieng uz
extra ciuitatem
fon thera burgi 25 In stat thiu b&hania heizit
Jn b&haniam
Inti thar uuoneta
ibique mansit Mt clx
vj
Mr lxxvj
Inti In tho forlazenen
Mt Mr
E t sciens turba qU0(j
ex
jjt
e x t r a
ciuitatem
secuti sunt eum. & suseipiens eos. quibus necessaria erat cura sanabat.,
Inti uuizzanti thiu menigi thaz her uzfuor fon thera búrgi folgetun imo. Inti Infahenti thie
30 thendar notthurf uuas heilunga giheilta.,
404
Apparat
[196] Lage XIV, Bl. l r Schreiber α ' ; Wiederbeginn dieses Schreibers ab Zeile 1 der Seite Cap. CXIX Siev. 119,1-4 Io 3,1-8
Eratautem] Io 3,1-21
1
pharisçis] (althochdeutsche Spalte) ursprünglich hierauf noch, vom Schreiber
2
nicodemus] (althochdeutsche Spalte) auf Rasur vom Schreiber (darunter
wieder ausradiert: nicodemus schwach erkennbar ginemnitj 3 11
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor gisehan] -a- auf Rasur vom Korrektor
21
non potest... dei auf Zeilenrasur vom Schreiber
25
dixi] dixit Siev.
27
ther < thie tmch Rasur des -ie vom Korrektor
30
ferit] ursprünglich hierauf noch, vom Schreiber wieder ausradiert: só ist io
Text [196] ex ν i i i j lo xxiiii x
Erat autem homoexpharisçis . . mcodemus nomine princeps iudaeorum hic uenit ad eum nocte & dixit ei. rabbi, scimus quia a deo uenisti magister, nemo potest haec signa facere quae tú facis nisi fuerit deus cum eo, respondit ihesus & dixit ei. amen amen dico tibi, nisi quis natus fuerit denuo non potest uidere regnum dei. dicit ad eum nicodemus, quomodo potest homo nasci cum senex sit. numquid potest In uentrem matris suae
vuas man fon pharisçis nicodemus ginemnit héristo Iudeno ther quam zi Imo nahtes Inti quad Imo meistar. uuir uuizzumes 5 thaz thu fon gote quami meistar. nioman mag thisu zeihhan tuon thiu thu tuos nibi got sí mit Imo. thô antlingita ther heilant Inti quad Imo. uuâr uuâr sagen ih thir, ι o nibi uuer abur giboran uuerde nimag her gisehan gotes rîhhi. thô quad zi Imo nicodemus. uuvo mag ther man giboran uuerdan thanne her alt ist. uuvo mag her 15 In sinero muoter uuambun
Iterato Introire & nasci,
abur Ingangan Inti uuerde giboran
respondit ihesus.
thô antlingita ther heilant
amen amen dico tibi,
uuâr uuâr sagen ih thir.
nisi quis renatus fuerit
nibi uuer abur giboran uuerde
ex aqua & spiritu
20 fon uuazzare Inti fon geiste
non potest Introire In regnum dei
nimag her gân In gotes rîhhi
quod natum est ex carne
thaz giboran ist fon fleiske.
caro est. & quod natum est
thaz ist fleisc. Inti thaz giboran ist
ex spiritu spiritus est, non mireris quia dixi tibi.
fon geiste thaz ist geisL 25 ni uuvntoro thaz thaz ih thir quad,
oport& uos nasci denuo
íu gilimphit abur giboran uuerdan
spiritus ubi uult spirat
ther geist thara her uuili blasit her
& uocem eius audis.
Inti sina stemna gihoris
sed non scis unde ueniat
noh niuuest uuanan her quimit
& quo uadaL
30 Inti uuara her ferit.
sic est omnis qui natus est
só ist íogiuuelih thie giboran ist
ex spiritu,
fon geiste,
405
406
Apparat
[197] Lage XIV, Bl. 1* Schreiber α ' Cap. CXIX Siev. 119,5-10 Io 3,9-17
4
& dixit ej aufweiterreichender Rasur vom Schreiber
8
sprehhemes] vom dritten Zuge des -m- an Rasur des Schreibers (es stand sprehhen uuir)
14
quidu auf Rasur des Schreibers, der zunächst thiu himiliscun geschrieben hatte
30
sun] es folgt eine radierte, nicht wieder neu beschriebene Stelle bis zum Zeilenrand (schwach lesbar: in thie ? ..ltj
31
uueralt < uuerolt korrigiert (zweimal)
32
si giheilit thuruh inan auf Rasur vom Schreiber
Text
407
[197] respondit nicodemus & dixit ei,
thô antlingita nicodemus Inti quad Imo,
quomodo possunt haec fieri,
uuvo mugun thisu uuesan.
respondit ihesus.
thô antlingita ther heilant
& dixit ej tu es magister In israhel & haec Ignoras,
Inti quad Imo. thu bist meistar 5 israhelo Inti thu niuueist thiz
amen amen dico tibi,
uuâr uuâr sagen ih thir.
quia quod scimus
uuanta thaz uuir uuizzumes
loquimur.
thaz sprehhemes
& quod uidemus testamur. & testimonium nostrum
thaz uuir gisehemes thaz cundemes. io Inti unsara giuuizscaf
non accipitis.
niintphah& ir.
si terrena dixi uobis
oba ih fu erdlihhu quad
& non creditis
Inti thiu nigiloub&
quomodo si dixero uobis
uuvo oba ih iu quidu
caelestia cred&is.
15 thiu himiliscun giloub&.
& nemo ascendit In caelum
Inti nioman stígit úf In himil
nisi qui descendit de cáelo
nibi ther thie nidarsteig fon himile
filius hominis qui est In cíelo
mannes sun thie thar ist In himile.
& sicut moyses exaltauit serpentem
Inti soso moyses arhuob thie nátrun
In deserto Ita exaltari
20 In thero uuvostinnu só arheuan
oport& filium hominis.
gilimphit mannes sun
ut omnis qui credit In ipso
thaz íogiuuelih thie In in giloubit
non pereat sed habeat
nifuruuerde uzouh habe
uitam a&crnam.
éuuin lib.
sic enim dilexit deus mundum
25 só minnota got thesa uuerolt
ut filium suum unigenitum dar&
thaz her sinan einagon sun gab
ut omnis qui credit In eum
thaz íogiuuelih thie In in giloubit
non pereat sed habeat
nifuruuerde uzouh habe
uitam a&emam.
éuuin lib,
non enim misit deus filium suum
30 nisanta got sinan sun
In mundum ut ludic& mundum
In uueralt thaz her uueralt tuome
sed ut salu&ur mundus per ipsum,
uzouh thaz uuerolt si giheilit thuruh inan
408
Apparat
[198] Lage XIV, Bl. 2 r Schreiber α ' Cap. CXIX - CXX Siev. 119,11 - 120,3 Io 3,18-21 + Io 7, 53; Io 8,1-5
Et reuersi sunt]
Io 8,1-2 + Io 7,53
Adducunt] Io 8,3-11
6 7
ther < thie durch Rasur und Überschreibung des -ie- vom Korrektor uueralt < uuerolt korrigiert
11
ubilu] -u auf Rasur vom Korrektor
12
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
15
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
Text [198] qui credit In eum non iudicatur.
ther In Inan giloubit nist furtuomit
qui autem non credit
ther thie nigiloubit
lam iudicatus est
ther ist giù furtuomit.
quia non credidit In nomine
uuanta her nigiloubta In namon
5 einiges gotes sunes.
unigeniti filii dei. hoc est autem iudicium quod lux
thaz ist ther tuom thaz lioht
uenit In mundum & dilexerunt
quam In uueralt Inti minnotun
homines magis tenebras
man mér finstarnessu
quam lucem,
thanne lioht,
10 uuârum Irò uuerc ubilu
erant enim eorum mala opera. omnis enim qui mala agit
iogiuuelih thie ubilu tuot
odit lucem. & non uenit
ther hazzot lioht Inti niquimit
ad lucem. ut non arguantur
zi liohte thaz niuuerden bithuunganu
opera eius. qui autem facit ueritatem
sinu uuerc. ther thie tuot uuâr
15 ther quimit zi liohte
uenit ad lucem.
thaz uuerden gioffonotu sinu uuerc
ut manifestentur opera eius qui a deo sunt facta, E t reuersi sunt unusquisque
uuanta siu fon gote sint gitanu. ιo
In domum suam, ihesus autem perrexit
Inti uuarbta iogiuuelih In sin hús, ther heilant fuor
20 In berg oliu&i Inti fruo
In montem oliu&i & diluculo Iterum uenit In templum
abur quam In thaz tempal
& omnis populus uenit ad eum
Inti al thaz fole quam zi Imo
& sedens docebat eos,
Inti sizzenti lerta sie.
Adducunt autem scriba;
ιo
& pharisçi. mulierem In adulterio
leittun thô thie buoehara
25 Inti pharisçi uuîb In ubarhiuui
deprehensam. & statuerunt earn
bifangan. inti saztun sia
In medio. & dixerunt ei.
untar sie mitte Inti quadun Imo.
magister. haec mulier
meistar. thiz uuîb
modo deprehensa est In adulterio
uuard nu bifangan In ubarhiuui
In lege autem moyses mandauit nobis
30 In thero éuuu gibót uns moyses
huius modi lapidare.
In thesa uuisun zisteinonne.
tú ergo quid dicis.
uuaz quidis thû es.
409
410
Apparat
[199] Lage XIV, Bl. 2V Schreiber α ' Cap. CXX - CXXI Siev. 120,4 - 121,1 Io 8,6-11; Mt 21,18-20 + Mc 11,13
Mane] Mt 21,18-20 + Me 11,13
7
ther... si auf Rasur vom Schreiber
8
zi êristen ... ana auf Rasur vom Schreiber
17
qui té accusabant. quae dixit / thie thih ruogtun. thô quad siu. Hs. Jeweils mit Sternchen nach accusabant bzw. ruogtun ist auf die ausgelassene, am unteren Blattrand in korrekter Spaltenstellung mit anderer Tinte nachgetragene Textzeile verwiesen: nemo te condemnauit / nioman niforduomta thih
21
lam fehlt Siev.
23
& uenit] & fehlt Siev.
26
thiu auf Rasur
29
fon thir uuahsmo auf Rasur vom Schreiber
32
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
411
Text
[199] haec autem dicebant teptantes eum.
thisu sus quedante costotun Inan
ut possent accusare eum.
thaz sie Inan mohtin ruogen.
ihesus autem Inclinane sé deorsum
ther heilant thô sih nidar neigenti
digito scribebat In terra
mit sinemo fingare screib In erdu
cum autem perseuerarent
5 mit thiu sie thuruh uuon&un
Interrogantes eum erexit sé.
Inan fragente arrihta sih úf
& dixit eis. qui sine pecato est
Inti quad In. ther thie ûzan sunta si
uestrum primus In illam lapidem mittat.
iuuar zi êristen sente sia stein ana
& Iterum sé Inclinane
thô abur sih nidar neigenti
scribebat In terra, audientes autem
ιio screib In erdu. thaz thô gihorente
unus post unum exiebant
ein after andaremo ûzgiengun
Incipientes a senioribus
Inginnente fon then altiron
& remansit solus
Inti bileib thar eino ther heilant
& mulier In medio stans
Inti thaz uûib In mittemo stantenti
erigens autem sé ihesus dixit ei. mulier. ubi sunt
:15 thô rihta sih ther heilant úf Inti quad Ini. uûib. uuâr sint
qui té accusabanL
thie thih ruogtun.
nemo te condemnauit. quae dixit.
nioman niforduomta thih. thô quad siu.
nemo domine. dixit autem ihesus.
nioman truhtin. thô quad ther heilant
nec ego té condemnabo. uade
:20 noh ih thih furtuomu. far nu Inti nicuri elihhor sunton.
& amplius Iam noli peccare,
cxxi Mt ccxiiij
M a n e autem reuertens In ciuitatem
ν i esuriit. & uidens fici arborem unam
Mr cxx
secus uiam & uenit ad eam. & nihil Inuenit In ea
Mtt
In morgan uuerbenti In burg
Mr
hungirita. Inti gisah einan figboum nah themo uuege. Inti quam zi Imo. :25 Inti nifand niouuiht In Imo.
nisi folia tantum.
nibi ekkorodo thiu loubir
Nondum enim erat tempus ficorum
noh thanne niuuas zìt thero figono.
& ait illi,
Inti quad Imo,
numquam ex té fructus nascatur In sempitemum
niomer fon thir uuahsmo 30 arboran uuerde zi éuuidu
& arefacta est continuo
thô sâr sliumo arthorr&a
ficulnea. & uidentes
ther figboum. thaz thô gisente
discipuli mirati sunt
thie iungiron uuvntorotun thrato
412
Apparat
[200] Lage XIV, Bl. 3 r Schreiber α ' Cap.CXXI - CXXII Siev. 121,1 - 122,1 Mt 21,20; Mc 11,19-22. 24-25 + Mt 21,21 + Lc 17,5; Lc 18,1-2
& cum uespera] Mc 11,19-21 Respondens] Mc 11,22 + Mt 21,21 & dixerunt] Mc 11,24-25 + Lc 17,5 Dicebat] Lc 18,1-8
5
fïgboum] figboü Hs.
7
dicit] dixit Siev.
7
p&rus] im althochdeutschen Text -rus auf Rasur vom Schreiber
8
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
9
fluohhotos < fluohhotus korrigiert
16
tolle té & iacta té] tolle et iacta te Siev.
24
zib&onne] über dem -&- noch ein Akzent
28
glîchnessi] von -n- nur der zweite Abstrich geschrieben, wobei h < d hergestellt
32
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
Text [200] dicentes. quomodo continuo Mr cxxiii
Inti quadun senu uuvo sliumo
aruit, & cum uespera facta ess&
Mr
egrediebantur de ciuitate.
ûz giengun fon thero burgi.
& cum mane transirent
Inti mit thiu sie thô In morgan fuorun 5 gisahun then figboum thurran uuesan
uiderunt ficum aridam factam
Mt ccxv
Vi Mr cxxiiij
her arthorr&a. thô uespera uuas
a radicibus,
fon then uuvrzolun,
& recordatus p&rus. dicit ei.
tho gihugenti p&rus quad Imo
Rabbi: ecce ficus
meistar sçnunu ther figboum
cui maledixisti aruit.,
themo thu fluohhotos thorr&a
Respondens autem ihesus. ait eis;
Mt Mr ι o tho anuurtita ther heilant quad in
hab&e fidem dei. amen dico
hab& gotes giloubon. uûar sagen ih
uobis. si habueritis fidem
íu. oba ir hab& giloubon
& non hesitaueritis In corde
Inti nigizuehot In iuuaremo herzen,
non solum de ficulnea
nalles fon themo einen figboume 15 tuotlr. ouh oba ir thesemo berge qued&. nim thih Inti uuirph thih
faci&is. sed & si monti huic dixeritis. tolle té & iacta té
In then seo. só uuirdit Iz.
In mare fi&, Lc cc
ν Mt clxxv
& dixerunt ei apostoli,
truhtin. giouhho uns giloubon
domine, adauge nobis fidem & dixit ihesus, omnia quaecumque orantes p&itis
20 thô quad ther heilant, allu thiu Ir b&onte bitt&
crédité quia accipi&is
giloub& thaz Ir Inphah&.
& ueni& uobis. & cum stabitis
só quimit iu. Inti thanne ir stant&
ad orandum dimittite
zib&onne. forlâz&
si quid hab&is aduersus aliquem ut & pater uester qui In caelis est CXXlj Lc ccxiiij
thô quadun Imo thie apostoli,
Lc Mt
25 oba ir sih uuaz hab& uuidar uuen thaz iuuar fater ther In himile ist
dimittat uobis peccata uestra,
forlâze íu íuuara sunta,
Dicebat autem & parabolani ad illos. Lc
quad thô zi In glîhnessi Inti bilidi.
quoniam oport& semper
bithiu uuanta gilimphit simbolun
orare & non deficere. Iudex quidam erat In quadam ciuitate qui deum non timebat
30
zib&onne nalles zibilinnenne. sum tuomo uuas In sumero burgi ther niforhta got
413
414
Apparat
[201] Lage XIV, Bl. 3V Schreiber α ' Cap.CXXII - CXXIII Siev. 122,1 - 123,2 Lc 18,2-8; Mt 21,23-24 +Lc 20,1
E t cum] Mt 21,23-37 + Lc 20,1
4-6
sus - zîtin auf Rasur vom Schreiber
7
Imo] I < i vom Schreiber korrigiert
8
noh man auf Rasur vom Schreiber
12
refse] -f- auf Rasur
14
Iudex Iniquitatis dicit auf Zeilenrasur vom Schreiber
14
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
20
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
26
furiston < furistun korrigiert
27
altiston < altistun korrigiert
28
quedante] -η- nachträglich zwischen -a- und -t- als kleines Kapitälchen
29
uuelihhero] -i- auf Rasur
31
fragen auf Rasur vom Korrektor
übergeschrieben
Text
415
[201] & hominem non uerebatur
Inti man ni Intri&
vidua autem quaedam erat
uuas thar ouh sum uuitua
In ciuitate ilia & ueniebat ad eum
In thero burgi Inti quam zi Imo
dicens. uindica mé de aduersario meo & nolebat per multum tempus.
In managen zîtin,
post hase autem dixit Intra sé.
after thiu quad her In Imo selbemo.
&si deum non timeo nec hominem
oba ih nu got niforhtu noh man
reuereor. tamen quia
ni Intrâtu. thoh uuidoru uuanta
molesta est mihi haec uidua uindicabo illam ne In nouissimo
girihhu sia. min odouuân zi iungisten quementi mih refse,
ait autem dominus, audite quid
thô quad truhtin. hor& uuaz
Iudex Iniquitatis dicit.
ther tuomo thes unrehtes quad.
electorum suorum clamantium
Mr cxxv io ci
15 eno got nituot giriht sinero gicoronero thie thar ruofent
ad sé die ac nocte, & patientiam
zi Imo tages Inti nahtes. Inti githult
habebit in lilis, dico uobis.
hab& In in. ih quidu iu.
quia cito faci& uindictam illorum
thaz her sliumo tuot Iro giriht.
uerumtamen filius hominis
11
ι o mir heuig ist thisu uuitua,
ueniens suggill& mé,
deus autem non faci& uindictam
cxxiij Mt ccxvi
sus quedanti. girih mih fon 5 minemo uuidaruuarten Inti her niuuolta
20 thoh uuidoru ther mannes sun
ueniens. putas Inueni&
quementi. uuanis thû thaz her fundi
fidem In terra.
giloubon In erdu.
cum uen
j s s ^ jj) templum r
factum est docente ilio populum & euangelizante.
mit thiu her thô quam In thaz tempal gitân uuard Imo lêrentemo 25 thaz fole Inti predigontemo.
Accesserunt ad eum principes
giengun zi Imo thie furiston
sacerdotum & seniores
thero heithaftono manno Inti thie altiston
populi dicentes,
thes folkes sus quedante.
In qua potestate haec facis. respondens ihesus dixit illis,
In uuelihhero giuuelti tuos thû thisu 30 thô antlinginti ther heilant quad In,
Interrogo uós & ego unum sermonem
ih fragen iuuih ouh eines uuortes.
quem si dixeritis mihi
thaz oba ir Iz mir gesag&
416
Apparat
[202] Lage XIV, Bl. 4 r Schreiber α ' Cap.CXXIII Siev. 123,2-7 Mt 21,24-32
quid uobis uid&ur] Mt 21,28-32
4
mannon < mannun korrigiert
7
mannon < mannun korrigiert
13
iu] i- auf Rasur
14
uuas ist] uuas i- auf Rasur vom Schreiber
21
gieng her thô] hiernach radierte Stelle bis zum Zeilenrand
27
In] I < i vom Schreiber korrigiert
28 29
sagen] -a- < -u- korrigiert firnfollon
< firnfollun korrigiert
31/32 enim ... credidistis ei] beide Zeilen auf Rasur
Text [202] & ego uobis dicam In qua
thanne quidu ih íu In uuelihhero
potestate hasc facio.
giuuelti ih thisu tuon.
baptismum iohannis unde erat
uuanan uuas Iohannises toufi fon himile odo fon mannon.
e cáelo an ex hominibus. at illi cogitabant Inter sé
5
sie thô thahtun untar In
dicentes. si dixerimus
sus quedante, oba uuir quedemes
ex hominibus timemus
fon mannon. thanne forhten uuir
turbam. omnes enim habent
thie menigi. uuanta alie habent
iohannem sicut proph&am.
iohannem samasó uuízagon
& respondentes ihesu
10
thô antlingitun themo heilante
dixerunt. nescimus,
Inti quadun. uuir niuuizzumes iz.
ait illis & ipse nec ego
thô quad her In. noh ih seibo
dico uobis In qua potestate haec faciam. quid uobis uid&ur homo habebat duos filios
íu quidu In uuelihhero giuuelti ih thisu tuon. uuaz ist íu gisehan
Mt 15
sum man hab&a zuene suni
& accedens ad primum
Inti gieng thô zi themo ériren
dixit, fili uade hodie operare
quad Imo. sun far hiutu Inti uuirki
In uinea mea, ille autem
In minemo uuîngarten. her thô
respondens ait nolo.
antlingenti quad niuuili.
postea autem paenitentia motus
20
after thiu mit riuuu giruorit
abiiL accedens autem
fuor thara. gieng her thô
ad alterum dixit similiter.
zi themo andaremo quad Imo sama.
at ille respondens ait,
her thô antlingenti quad
eo domine & non iuit,
ih gân hêrro Inti nigieng.
quis ex duobus fecit uoluntatem
25
uuedar thero zueio t&a uuillon
patris. dicunt. nouissimus.
thes fater. thô quadun sie. thie Iungiro.
dicit illis ihesus,
thô quad In ther heilant.
amen dico uobis,
uuâr sagen ih íu.
quia publicani & mer&rices
thaz thie firnfollon man Inti huorun
prçcedent uós In regno dei.
30
furi farent íuuih In gotes rihhe.
uenit enim ad uós iohannes In uia
quam zi íu iohannes In uuege
iustitiae. & non credidistis ei.
rehtes Inti Ir nigiloubtut Imo.
417
418
Apparat
[203] Lage XIV, Bl. 4v Schreiber α ' Cap. CXXin - CXXIV Siev. 123,7 - 124,4 Mt 21,32-40
Aliam] Mt 21,33-44
6
man uuas auf Rasur vom Schreiber
7
ther < thie durch Korrektur des -ie vom Korrektor
9
zimbrota auf Rasur vom Schreiber
10
bifalah sia auf Rasur
16
scalcun < scalcon korrigiert
19/20 Iterum ... fecerunt] beide Zeilen auf Rasur 20
menigiron < menigirun korrigiert
20
ériron < erirun korrigiert
26
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
32
uuînzurilon] -zurilon auf Rasur vom Korrektor an den Zeilenrand gequetscht
Text
419
[203] publicani autem & mer&rices
thie fimfollun man Inti thio huorun
crediderunt ei uós autem uidentes
giloubtun Imo ir thô thaz gisehente
nec paenitentiam habuistis
nihab&ut nohheina riuua
postea ut creder&is ei, cxxiiij Aliam parabolani audite. r Mt ccxviiij 11 homo erat pater familias Mr cxxviij Lc ccxii qui plantauit uineam
after thiu thaz ir Imo giloubtit. Mt Mr Le
& sepem circumdedit ei. & fodit In ea torcular. & aedificauit turrem & locauit earn agricolis & peregre profectus est. cum autem tempus fructuum adpropinquass& misit seruos suos ad agrícolas ut acciperent fructus eius. & agricolae adprehensis seruis eius. alium ceciderunL alium occiderunt alium uero lapidauerunt Mt Iterum misit alios seruos plures prioribus. & fecerunt illis similiter, nouissime autem misit ad eos filium suum dicens. forsitan uerebuntur filium meum agricole autem uidentes filium dixerunt Intra sé. hic est heres uenite. occidamus eum & habebimus hereditatem eius. & adprehensum eum eiecerunt extra uineam & occiderunt. cum ergo uenerit dominus uineae quid faci& colonis illis.
5 Andera ratissa gihor&. man uuas hiuuiskes fater. ther phlanzota uuîngarton Inti zûn gab umbi Inan Inti gruob In imo calcaturun. Inti zimbrota i o turra Inti bifalah sia then accarbigengon Inti In elilenti fuor, thô thiu zît thero uuahsmono sih nahita santa sine scalca zi then accarbigengon thaz sie Inphiengin is sinan uuahsmon. thô thie accarbigengon gifanganen sinen scalcun. anderan filtun. anderan arsluogun. anderan steinotun. abur santa her andera scalca 20 menigiron then ériron Inti tátun then selbsama. zi iungisten santa her zi In sinan sun sus quedenti. odo uuân Intrâtent sie minan sun. thie accarbigengon gisehente 25 then sun quadun untar In. thiz ist thererbo quem& Inti arslahemes Inti habemes sin erbi. thô Inan gifanganan uuvrphun uzan themo uuîngarten 30 Inti arsluogun. mit thiu quimit ther hêrro thes uûingarten uuaz tuot her thanne then uuînzurilon
420
Apparat
[204] Lage XIV, Bl. 5 r Schreiber α ' Cap.CXXIV - CXXV Siev. 124,4 - 125,2 Mt 21,41-46; Mt 22,1-2 (+Lc 14,16-17)
Et cum] Mt 21,45-46 Simile] Mt 22,1-10 (+ Lc 14,16-17) + Lc 14,18-24
4
Imo auf Rasur vom Schreiber
6
giscribon < giscribun korrigiert
8
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
10
ougon < ougun korrigiert
12
arfirrit... rîhhi auf Zeilenrasur vom Schreiber
17
her fellit] her fe- auf Rasur vom Schreiber
19
tho gihortun thie heroston auf Rasur vom Korrektor
25
Inan] -an auf Rasur vom Schreiber
27
râtisson < râtissun korrigiert
29
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
Text [204] aiunt illi. malos male perd&
quadun thô Imo. ubile ubilo furliusit
& uineam locauit
Inti then uuîngarton bifilihit
aliis agricolis qui reddant
andaren accarbigengon thie geltent
ei fructum temporibus suis,
Imo uuahsmon In irò zìtin.
dicit illis ihesus. numquam.
5 thô quad In ther heilant. eno
legistis In scripturis. lapidem
nilâsut Ir In giscribon. stein
quem reprobauerunt aedificantes
then sie uuidar curun zimboronte
hie factus est In caput anguli
ther ist gitan In houbit uuinkiles
a domino factum est istud
fon truhtine ist thaz gitan ι o Inti ist uuvntarlîh In unsaren ougon.
& est mirabilis In oculis nostris. Mt
bithiu quidu ih íu. uuanta
Ideo dico uobis. quia aufer&ur a uobis regnum dei.
arfirrit uuirdit fon íu gotes rîhhi.
& dabitur genti
Inti uuirdit gigeban thiotu
facienti fructus eius.
tuonteru sinan uuahsmon.
Mt Le omnis qui ceciderit
15 allero giuuelih thie thar fellit ubar then stein uuirdit zibrohhan.
super lapidem istum confring&ur.
Mt ccxx
i Mr exxviiij Lc ccxlij Io lxxxviij
super quem autem ceciderit
ubar then her fellit
conterà eum,
zibrihhit Inan.
E t cum audissent principes
Mt Mr
sacerdotum
Le io
Mit thiu tho gihortun thie heroston 20 thero heithaftero manno
& pharisçi parabolas eius
Inti pharisei sîna ratissa
cognouerunt quod de ipsis dicer&.
furstuontun thaz her Iz fon In quad,
& quaerentes eum tenere
sie thô suohhente Inan zifahenne
timuerunt turbas, quoniam
forhtun thie menigi. uuanta
sicut proph&am eum habebant.
25 samasó uuîzagon hab&un Inan.
Mt Le & respondens ihesus exxv Mt ccxxi Lc clxxxi
thô antlinginti ther heilant quad In abur In râtisson.
dixit eis Iterum In parabolis. Simile factum est regnum caslorum Mt Le
gilîh ist gitan himilo rîhhi
homini regi qui fecit
manne cuninge ther t&a
nuptias filio suo. & uocauit plures & hora caenae.
30 brütloufti sínemo sune. Inti giholota manage zi thero ziti thero goumu.
422
Apparat
[205] Lage XIV, Bl. 5V Schreiber α ' Cap. CXXV Siev. 125,2-9 Mt 22,3-8+ Lc 14,18-20
2
giládoton < giladotun korrigiert
5
sihhoron] -n als Nachtrag des Korrektors hochgestellt über dem zweiten -ci-
5
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
14
vor Iterum Rasur von 2 (?) Buchstaben
20
furgoumolosotun] -sotun auf Rasur vom Schreiber
25
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
26
Iratus est auf Rasur vom Schreiber
30
scalcon < scalcun korrigiert
Text
423
[205]
Mt Le Lc
Misit seruos suos uocare
santa sine scalca zihalonne
Inuitator ad nuptias
thie giládoton zi thero brûtloufti
& nolebant uenire.
Inti sie niuuoltun quemen,
& coeperunt simul omnes excussare, Primus dixit ei, uillam emi. & necesse
thoφh coufta ih. Inti nôtthurft
habeo exire & uidere illam.
haben ih ûz ziganganne Inti gisehen Iz.
rogo té habe mé excusatum.
ih bitu thih habe mih gisihhorotan.
& alter dixit, iuga boum
thô quad ander, iuhhidu ohsono
emi quinqué & eo
Mt
bigondun thô alle samant 5 sih sihhoron, ther éristo quad Imo.
io couftaih fimuu Inti ih gangu
probare illa, rogo té habe mé
gicoron Irò. ih bitu thih habe mih
excusatum. & alius dixit,
gisihhorotan. thô quad ouh ander,
uxorem duxi. & ideo non possum
ih leitta quenun Inti bithiu nimag ih
uenire. Iterum misit alios
quemen, abur santa her andere
seruos dicens. dicite Inuitatis.
15 scalca sus quedanti. qued& then giladotun
ecce prandium meum paraui
seno min tagamuos garuuita ih
tauri mei & altilia occisa
mine ferri Inti paston sint arslaganu
& omnia parata uenite
Inti allu garuuu quem&.
ad nuptias, illi autem
zi thero brûtloufti. sie thô,
neglexerunt & abierunt.
20 furgoumolosotun iz Inti fuorun.
alius In uillam suam. alius uero
ander In sin thorph. ander
ad negotiationem suam. reliqui uero
zi sinemo coufe. thie andere
tenuerunt seruos eius.
gifiengun sine scalca.
& contumelia affectos
Inti mit harmu giuueigite
occiderunt. rex autem
25 arsluogun. ther cuning thô
cum audiss& Iratùs est
mit thiu her thaz gihorta arbalg sih.
& missis exercitibus suis
Inti gisanten srnen herin
perdidit homicidas illos.
furlôz thie manslagon.
& ciuitatem illorum succendit. tune ait seruis suis,
Inti Irò burg bibranta. 30 thô quad her sínen scalcon.
nuptiç quidem paratç sunt
thio brûtloufti sint garuuo
sed qui Inuitati erant
ouh thie thar giladote uuârun
424
Apparat
[206] Lage X I V , Bl. & Schreiber α ' Cap. C X X V Siev. 125,9-11 Mt 22,9-14 + Lc 14, 21-24
iNtrauit] Mt 22,11-14
11
zunon < zunun korrigiert
21
sizenton < sizentun korrigiert
27
ther cuning auf Rasur vom Schreiber
27
then ambahton auf Rasur vom Korrektor
Text
[206] non fuerunt digni. Ite ergo
niuuârun uuirdige. far&
ad exitus uiarum. In plateas
zi ûzgange uuego. In strâza
& uicos & ciuitates
Inti In thorph Inti In burgi
& quoscumque Inueneritis pauperes ac debiles & caecos & claudos uocate
Inti blinte Inti halze giladot
ad nuptias. & ait serous,
zi thero brûtloufti. thô quad ther scalc.
factum est domine sicut Imperasti.
gitân ist truhtin só thû gibuti.
& adhuc locus est. & ait
Inti hohnu ist stat thô quad
dominus seruo. Exi In uias & sepes & compelle Intrare
Inti zi zunon Inti beiti Ingangen thaz uuerde gifullit mîn hûs.
dico autem uobis. quia nemo
ih quidu fu. thaz nioman
uirorum illorum qui uocati sunt
thero manno thie thar giladote sint 15 gicorot minero gouma.
& egressi sunt serui eius
giengun thô ûz sine scalca
In uias congregauerunt omnes
In uuega Inti samanotun alle
quos Inuenerunt malos & bonos.
thie sie fundun ubile Inti guote.
& impl&ae sunt nuptiae *
io truhtin themo scalke. gang ûz In uuega
ut Impleatur domus mea.
gustauit caenam meam.
Mt cxxij
Inti so uuelihe ir find&. 5 thurftige Inti uuanaheile
discumbentium. iNtrauit autem rex Mt
Inti gifulto uuârun thio brûtlofti 20 sizentero. gieng thô In ther cuning
ut uider& discumbentes
thaz her gisahi thie sizenton
& uidit ibi hominem non uestitum
Inti gisah thar man ungiuûatitan
ueste nuptiali. & ait illi. amice quomodo hue Intrasti non habens uestem nuptialem. tunc dixit rex ministris. ligatis pedibus eius & manibus mittite eum In tenebras exteriores ibi erit fl&us & stridor dentium. multi autem sunt uocati pauci uero electi.
brûtlouftlîhhemo giuuâte. Inti quad Imo. friunt uuvo 25 giengi thû hera In nihabenti giuuâti brûtlouftlîh. thô quad ther cuning then ambahton gibuntanen sinen fuozin Inti hentin sent& In Int hiu ûzorostun finstarnessu 30 thar ist uuvoft Inti stridunga zeno. manage sint giladote fohe gicorane.
425
426
Apparat
[207] Lage XIV, Bl. 6V Schreiber α ' Cap. CXXVI - CXXVII Siev. 126,1 - 127,1 Mt 22,15-24
Tunc] Mt 22,15-22 IN ilio die] Mt 22,23-33 + Lc 20,30-31. 33-39 + Mc 12,26-27
1
vor gangante eine Rasur im Umfang von zwei Buchstaben (an)
4
mannon < mannun korrigiert
8
suorga] fuorga ( ?) Hs.
16
obtulerunt ei] ei fehlt Siev.
18
glihnessi] -h- auf Rasur
20
thô ... gelt& auf Zeilenrasur vom Schreiber
Text [207] CXXVl
Tunc abeuntes pharisçi
Mt Mr
Mt ccxxiij
i i consilium Inierunt ut caperent eum In sermone. & mittunt ei
Lc
Mr cxxx Le ccxliiij
giengun In girati thaz sie In bifiengin In uuorte. Inti santun Imo
discípulos suos cum herodianis
sine iungiron mit herodes mannon
dicentes. magister scimus
5 sus quedante, meistar uuir uuizumes
quia uerax es & uiam dei
thaz thu uuâr uuvrti bist Inti gotes uueg
In ueritate doces. & non est tibi
In uuâre lêris. Inti nist thir
cura de aliquo. non enim respicis
suorga fon niheinigemo ni scouuos thu
personam hominum. die ergo nobis quid tibi uideatur. lic&
heit manno. quid uns. io uuaz thir gisehan sí. ist arloubit
censum dari caesari. an non.
zins zigebanne themo keisore. odo ni,
cognita autem nequitia eorum
furstantanemo Irò ueihhane.
ihesus ait. quid mé temptatis
quad ther heilant uuaz costot Ir mih
hypochritœ. ostendite mihi
lîhhizara. oug& mir
nomisma census, at illi
15 then muniz thes zinses. sie thô
obtulerunt ei denarium.
brâhtun Imo phending.
& ait illis ihesus. cuius est
thô quad in ther heilanL uues ist
Imago haec & suprascriptio
thaz glihnessi Inti thaz giscrib thar oba.
dicunt ei. caesaris,
thô quadun sie Imo. thes keisores. 20 thô quad her In. gelt&
tune ait illis. reddite ergo quae sunt caesaris caesari
thiu thes keisores sint themo keisore
& quae sunt dei deo.
Inti thiu thar sint gotes gote.
& audientes mirati sunt
thaz thô gihorente uuvntorotun
& relicto eo abierunt,
Inti Imo furlâzanemo fuorun.
CXXVlj
IN ilio die accesserunt ad eum i i sadducaei qui dicunt
Mt ccxxiij
Mr cxxx Lc ccxliij
thô gangante thie pharisçi
Mt Mr 25 In themo tage giengun zi Imo Le
sadducçi thie thar quadun
non esse resurrectionem.
thaz niuuâri urresti.
& interrogauemnt eum dicentes.
Inti frag&un In sus quedante.
magister. moyses dixit, si quis mortuus fuerit
meistar. moyses quad. 3 o oba sihuuer tôt uuirdit
non habens filios ut ducat
ni habenti suni thaz neme
frater eius uxorem illius.
sîn bruoder sina quenun.
427
428
Apparat
[208] Lage X I V , Bl. 7 r Schreiber α ' Cap. C X X V I I Siev. 127,1-4 Mt 22,24-31 + Lc 20,30-31. 33-39; Mc 12,26-27
24
thiu] thi Hs.
26
Ir] Akzent über -r
27
buohhon < buohhun korrigiert
Text [208] & suscit& semen fratri suo.
Inti aruueke samon sinemo bruoder.
erant autem apud nós Septem fratres
uuarun mit uns sibun bruoder
& primus uxore ducta
Inti ther éristo ginomanero quenun
defunctus est & non habens semen. reliquit uxorem suam fratri suo.
arstarb. Inti her ni habenti sámon 5 furliez sîna quenun sinemo bruoder.
similiter secundus mortuus est
sama thie aftoro arstarb
sine filio. & tertius accepit illam
ûzan kind. Inti ther thritto ginam sia
& omnes septem & non relinquerunt
Inti alle sibuni Inti nifurliezun
semen, nouissime autem omnium
samon. thô zi iungisten allero
& mulier defuncta est. In resurrectione ergo cuius eorum
i o thaz uuîb arstarb. In thero urresti uueliher Irò
erit uxor, omnes enim habuerunt earn.
ist thiu quena, alle hab&un sie sia.
& ait illis ihesus,
thô quad in thér heilant.
erratis nescientes scripturas
Ir irrot niuuizenti giscrib
neque uirtutem dei.
15 noh gotes megin.
filii huius saeculi nubent.
thiu kind therro uuerolti gihiuuent.
& traduntur ad nuptias.
Inti uuerdent furselit zi brûtlouftin.
illi autem qui digni habebuntur
thie thar uuirdige gihabente sint
saeculo ilio & resurrectione
therro uuerolti Inti urresti
ex mortuis neque nubent
20 fon töten, noh sie nihiuuent
neque ducunt uxores. neque enim
noh quenun niholont. noh
ultra mori potuerunt.
elihor arsterban mugun.
sed sunt sicut angeli dei In cáelo.
ouh sint só gotes engila In himile.
& sunt filii dei cum sint filii resurrectionis. quia uero
Inti sint gotes barn mit thi« sie sint 25 kind urresti. bithiu uuanta
resurgant mortui, non legistis
arstantent thie tôton. nilâsut Ir
In libro moysi super rubum
In moyseses buohhon ubar then thorn
quia dictum est a deo.
uuanta giqu&an uuas fon gote
quomodo dixerit illi deus, ego sum
uuvo Imo got quad, ih bim
deus abraham. deus isaac.
30 got abrahames. got isakes.
deus Iacob. non est deus mortuorum
deus Iacob. nist got totero
sed uiuorum omnes enim uiuunt ei.
ouh lebentero. alle lebent Imo.
429
Apparat
430 [209] Lage XIV, Bl. 7V Schreiber α ' Cap. CXXVII - CXXVni Siev. 127,4 - 1284
Mt 22,33-40 + Lc 20,39 + Mc 12,28-30. 32-33
Pharisaei ] Mt 22,34-40 ; Mc 12,28-30 & ait illi] Mc 12,32-34; Lc 10,28
7
quia] -ia auf Rasur vom Korrektor
12
Ait illi auf Rasur
20
meista] -i- auf Rasur
21
autem] aute Hs.
Text
431
[209]
Le
uôs ergo multum erratis. & audientes
Ir filu Irrot. thaz thô gihorente
turbae mirabantur
thio menigi uuvntorotun
In doctrina eius. respondentes autem
In sinero lêru. thô antlingitun
quidam scibarum dixerunt.
sume thero buohharo Inti quadun
magister benedixisti, cxxviij Vit
s meistar uuola quadi thu.
pjjafjgagj a u t e m uidentes
thie pharisçi gisehente
quia silentium Inposuiss&
thaz her stilnessi gisazta
sadducçis conuenerant In unum.
then sadducasis quamun In ein
& accessit unus de scribis
Inti gieng thô ein fon then buohharin
CCXX111J
v
'
Mr cxxxi
i o éuua lerari costonti sín Inti quedanti
legis doctor temptans eum & dicens. magister quod est mandatum magnum
meistar uuaz ist mihhil bibot
In lege. Ait illi ihesus,
In éuuu. thô quad Imo ther heilant
primum omnium mandatum e s t
thaz erista allero biboto ist.
audi israhel. dominus deus noster
hori israhel truhtin got unser 15 ein got ist Inti minnos truhtin
deus unus est. & diligis dominum
got thìnan fon allemo thînemo herzen.
deum tuum ex toto corde tuo. & ex tota anima tua.
Inti fon allero thînero selu.
& ex tota mente tua.
Inti fon allemo thînemo muote.
& ex tota uirtute tua.
Inti fon allemo thînemo megine. 20 thiz ist thaz êrista Inti meista
hoc est primum & maximum mandatum. secundum autem simile est
bibot. thaz aftera ist gilîh
huic. diligis proximum tuum
thesemo. thaz thû minnos thìnan nahiston
sicut té Ipsum. In his duobus
samasó thih selbon. In thesen zuein bibotun al thiu euua hang&
mandatis uniuersa lex pend& Mr cxxxij *
& proph&ç. & ait illi scriba.
Mr
25 Inti uuîzagon. thô quad Imo ther buohhari.
bene magister In ueritate dixisti.
uuola meistar In uuâre quadi thû.
quia unus est & non est alius
thaz her eino ist Inti nist ander
pr&er eum. & ut diligatur
ûzan Inan. Inti thaz her si giminnot
ex toto corde. & ex toto
fon allemo herzen. Inti fon allemo
Intellectu. & ex tota anima.
30 furstantnesse. Inti fon allero sêlu.
& ex tota fortitudine.
Inti fon allero strengidu.
& diligere proximum
Inti minnon sînan nahiston.
432
Apparat
[210] Lage XIV, Bl. 8 r Schreiber α ' Cap. CXXVIII Siev. 128,4-9 Mc 12,33-34; Lc 10,28-35
ille autem] Lc 10,29-36
2
bluostaron < bluostarun korrigiert
5
uerro auf Rasur vom Korrektor
6
antlingitos < antlingitus korrigiert
15
giuuesso] das erste -s- steht auf Rasur
21
ther < thie nach Rasur des -ie- vom Korrektor; zwischen t&a und ther wohl 2-3 Buchstaben (im ?) ausradiert
29
inponens] inpononens Hs.
31
& altera auf Rasur vom Schreiber
Text
[210] tamquam sé ipsum. maius est
sama so sih selbon. mèra ist thaz
omnibus holocaustomatibus & sacrificiis
allen bluostaron Inti zébarun.
ihesus autem uidens
ther heilant thô gisehenti
quod sapienter respondiss&
thaz her spâhlihho antlingita
dixit illi. non es longe Le Le cxxi *
5 quad Imo. nibis thû uerro
a regno dei. recte respondisti.
fon gotes rîhhe. rehto antlingitos.
hoc fac & uiues.
thaz tuo Inti lebes.
ille autem uolens iustificare sé Ipsum dixit ad ihesum. & quis est meus proximus
Le
her uuolta thô rehtfestigon sih selbon quad zi themo heilante. ι o uuer ist mîn nahisto.
suscipiens autem ihesus
Inphieng thô ther heilant
dixit homo quidam descendebat
Inti quad, sum man steig nidar
ab hierusalem In hiericho.
fon hierusalem In hiericho
& incidit In latrones
Inti ana gifiel In thioba
qui &iam despoliauerunt eum
15 thie giuuesso biroubotun Inan
& plagis Inpositis
Inti uuvntun anagitanen
abierunt semi uiuo relicto.
giengun sami quekemo furlâzanemo.
Accidit autem ut sacerdos quidam
giburita thô thaz sum biscof
descenderá eadem uia
nidar steig In themo selben uuege
& uiso ilio pra&eriuit.
20 Inti Imo gisehanemo furi fuor
similiter & leuita
sama t&a. ther ambaht
cum ess& secus locum
mit thiu her uuas nah thero st&i
& uider& eum transiit.
Inti gisah Inan furi fuor.
samaritanus autem quidam transiens
andero thioto sum farenti
uenit secus uiam. & uidens eum
25 quam nah Imo. Inti Inan gisehenti
misericordia motus est
uuard miltida giruoriL
& adpropians alligauit uulnera eius
Inti sih nahenti bant sina uuvntun
Infundens oleum & uinum.
gôz thara ana oli Inti uuîn.
& inponens ilium in iumentum suum
Inti ûf sezenti Inan In sîn nôz
duxit In stabulum
30 leitta Inan In sines staluuirtes hûs
& curam eius egit. & altera
Inti hab&a sîn suorgun. andares
die protulit duos denarios
tages brâhta zuene phendinga
433
434
Apparat
[211] Lage XIV, Bl. Schreiber α ' Cap. CXXVni - CXXIX Siev. 128,9 - 129,4 Mc 12,35-37; Io 7,32-35 + Le 19,47-48
E t erat] Lc 19,47-48 Audierunt] Io 7,32 Et miserunt] Io 7,32 Dixit] Io 7,33 quaeritis] Io 7,34-39
8 11
qui... In ilium auf Zeilenrasur vom Schreiber cotidie] codie Hs.
16
& non Inveniebant quid auf Rasur vom Schreiber
25
bin < bim durch Rasur korrigiert
26
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
28
bin < bim durch Rasur korrigiert Unter der althochdeutschen Textspalte am unteren Rand die Lagennummer xiiij
Text [211] & dedit stabulario & ait.
gab themo staluuirte Inti quad
curam illius habe. & quodcumque
habe sin suorgun. Inti só uuaz
super erogaueris.
thu thìnes zuo gituos.
ego cum rediero reddam tibi.
thanne ih uuidar uuirbu giltu thir.
quis horum trium uid&ur tibi
5 uuelih thero thriio ist thir gisehan
proximus fuisse illi qui Incidit
nahisto uuesan themo thie thar gifiel
In latrones. at ille dixit
In thie thioba. thô quad her
qui fecit misericodiam In ilium.
thie thar t&a miltida In imo.
& ait illi ihesus. uade & tú
thô quad Imo ther heilant. far thu io Inti tuo selbsama.
fac similiter. CXXVllll Mt ccxx
I
Mr cxxij Lc ccxxxviiij Io lxxxv
Et erat docens coi/die In templo, principes autem
Mt Mr Le io
thero heithaftono manno Inti buohhara
& principes plebis
Inti thie heriston thes folkes 15 suohtun Inan zifurliosenne
& non Inueniebant quid facerent illi.
Inti ni fundun uuaz sie Imo tâtin.
omnis enim populus suspensus
al thaz fole funs
erat audiens illum.
uuas horenti Inan.
Audierunt pharisçi turbam
ιo
gihortun thie pharisçi thie menigi 20 murmurante fon Imo thisu.
murmuran tem de ilio hçc. Io lxxviiij
In themo tempale. thie heriston
sacerdotum & scribae quaerebant illum perdere
Io lxxxviij X
Inti her uuas lêrenti gitago
I
Et miserunt principes
io Mt
santun thô thie heriston
Mt ccc Mr clxxxi Lc cclxxxv
& pharisaei ministros
Mr Le
Inti thie pharisçi ambahta
Io lxxx X
thaz sie Inan gifiengin
ut adprehenderent eum. Dixit ergo ihesus. adhuc
thô quad ther heilant. noh nu
io
módicum tempus uobiscum sum Mt Mr & uado ad eum qui mé misit.
Io lxxxj
quaeritis mé & non Inueni&is.
25 luzila stunta bin. ih mit íu Inti ih faru zi themo ther mih santa.
ιo
Ir suohh& mih Inti nifìnd&
& ubi sum ego uós non potestis
Inti thâr ih bin thara nimugut Ir
uenire. dixerunt ergo Iudçi
queman, thô quadun thie iudon
ad sé Ipsos. quo hic Iturus est.
30 zi In selbon. uuara ferit theser
quia non Inueniemus eum.
thaz uuir In nifindemes.
numquid In dispersionem
noh er In thie spreitnessi
435
436
Apparat
[212] Lage XV, Bl. l r Schreiber α ' Cap. CXXIX Siev. 129,4-8 Io 7,35-43.45
Ex illa] Io 7,40-41 quidam autem dicebant] Io 7,41 Dissensio Itaque] Io 7,43 venerum] Io 7,45-52
4
bin < bim durch Rasur korrigiert
15
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
17
glorificatus ... turba auf Zeilenrasur vom Schreiber
20
christ auf Rasur vom Schreiber
22
christ auf Rasur vom Schreiber
29
biscofon < biscofun korrigiert
31
eum] illum Siev.
Text
437
[212] gentium Iturus est & docturus gentes.
thiotono ferit Inti lêrit thiota.
quis est hic sermo quem dixit.
uuaz uuorto ist thiz thaz her quad.
quaeritis mé & non Inueni&is.
Ir suohh& m ih Inti nifind& Inti thâr ih bin thara nimugut Ir
& ubi sum ego uós non potestis
5 quemen. Inthemo iungisten tage
uenire; In nouissimo autem die magnç festiuitatis stabat ihesus
mihhilero Itmali stuont ther heilant
& clamabat dicens,
Inti riof sus quedanti.
qui sitit ueniat ad mé
then thie thurste ther queme zimir
& bibat. qui credit In mé
thaz her trinke, ther Inmih giloubit
sicut dicit scriptum, ilumina
ι o so giscribit quidiL fluzzi
de uentre eius fluent
fon sinero uuambu fliozent
aquç uiuç. hoc autem dixit
lebentes uuazares. thaz quadher
de spiritu quem accepturi
fon themo geiste then sie Inphahente
erant credentes In eum,
uuârun giloubente In Inan. 15 niuuas ther geist gigeban
non enim erat spiritus datus
uuanta ther heilant niuuas noh thanne
quia ihesus nondum fuerat Io lxxxij
vii
Mt lxx
glorificatus;
E x illa ergo turba
io Mt
mit thiu sie gihôrtun thiu sinu uuort
dicebant. hic est uere proph&a.
quâdun. thiz ist ziuuâre uuîzago.
alii dicebant hic est christus. Io lxxxiij
vij
Mt lxx
quidam autem dicebant. numquid
20 andare quâdun thiz ist christ io Mt
quimit christ fon galileu
nonne dicit scriptum, quia ex semine
la quidit giscrip. uuanta fon sâmen
dauid. & de b&hleem castello
dauides Inti fon thero burgilun b&hleem
Dissensio Itaque facta est
25 thâr dauid uuas quimit christ. 1o
In turba propter eum. Io lxxxv X
sume quâdun. enoni
a galilea christus uenit.
ubi erat dauid uenit christus. Io lxxxiiij X
gidiurisot. fon thero menigi uuârlihho
cum audissent hos sermones eius
Venerunt ergo ministri ad pontífices & pharisaeos & dixerunt eis illi. quare non adduxistis eum.
messezumft uuas giuuesso Inthero menigi thuruh Inan.
1o
quam un thô thie ambahta zithen biscofon Inti zithen pharisein 30 Inti quâdun sie In. bihiu nigileittut Ir Inan.
438
Apparat
[213] Lage XV, Bl. l v Schreiber α ' Cap. CXXIX - CXXX Siev. 129,8 - 130,2 Io 7,45-52; Mt 22,41-45 (+ Lc 20,42)
Congregatisi Mt 22,41-44 (+Lc 20,42) si ergo dauid] Mt 22,45-46
3
these nachträglich durch übergeschriebenes r > theser korrigiert
9
maledicta est] maledicti sunt Siev.
11
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
26
nennit < nemnit durch Rasur des -m korrigiert
Text
439
[213] responderunt ministri
thô antlingitun thie ambahta
numquam sic locutus est homo
nio In altere sprah só man
sicut hie homo, responderunt
só these man. thô antlingitun
ergo eis pharisçi.
In thie pharisçi.
numquid & uós seducti estis.
5 enoni birut Ir furleitte.
numquid aliquis ex principibus
enoni ening fon then heriston
credidit In eum aut ex pharisaeis
giloubta In Inan odo fon then pharisçis.
sed turba haec quae non nouit
ouh thisu menigi thiu thar niuueiz
legem maledicta est.
euua ist furuuergit.
dicit nicodemus ad eos
ι o thô quad nicodemus zi In
ille qui uenit ad eum nocte
ther thar quam zi Imo nahtes.
qui unus erat ex ipsis; numquid
ther uuas ein fon then, eno
lex nostra iudicat hominem
unsar euua tuomit siu man
nisi audierit ab ipso prius
nibi gihore fon Imo êr;
& cognouerit quid faciat.
15 Inti furstante uuaz her tuo.
responderunt & dixerunt ei;
thô antlingitun sie Inti quadun Imo;
numquid & tú galileus és.
enoni bistu galileus.
scrutare & uide quia proph&a
scruto Inti gisih thaz uuîzago
a galilea non surgit;
fon galileu niarstentit
Mt°ccxxv Congregatis autem pharisçis 11 Interrogauit eos ihesus dicens; Mr exxxiiij Lc ocxiv quid uobis uid&ur de christo. cuius filius est dicunt ei dauid. ait illis. quomodo ergo dauid. In libro psalmorum
Mt Mr 20 gisamanoten then pharisein Lc
frag&a sie ther heilant sus quedanti; uuaz ist fu gisehan fon christe. uues sun ist her. thô quadun sie Imo dauides. thô quad her In. uuvo 25 dauid In buohhe selmo
uocat eum dominum dicens.
nennit Inan truhtin sus quedanti.
dixit dominus domino meo
quad truhtin zi mînemo truhtine
sede ad dextris meis.
sizzi zi minero zesauuvn.
donee ponam Inimicos tuos
unz ih gisezzu thîne fiianta
scabillum pedum tuorum; Mt ccxxvi si ergo dauid In spiritu 11 Mr exxxiii Lc ccxliiij
30 untar scarnai thînero fuozo, oba dauid uuârlihho In geiste
440
Apparat
[214] Lage XV, Bl. 2 r Schreiber α ' Cap. CXXX - CXXXI Siev. 130,2 - 131,6 Mt 22,45-46; Io 8,12-19
Iterum] Io 8,12-19
4
fuit] fui Hs.
22
iudicium meum auf Rasur vom Schreiber; darunter unter anderem meum uerum
22
mîn tuom auf Rasur vom Schreiber
23
quia] qua Hs.
23
bin < bim durch Rasur korrigiert
est
24
ther durch nachträgliche Feuchtigkeit beeinträchtigt
25
giscriban] -b- durch nachträgliche Feuchtigkeit beeinträchtigt
Text [214] uocat eum dominum quomodo
nemnit Inan truhtin uuvo
filius eius est. & nemo poterat
ist her sîn sun. Inti nioman mohta
respondere ei uerbum.
antlingen Imo uuort.
ñeque ausus fuir quisquam
noh giturstig uuas eining
ex illa die eum amplius
5 fon themo tage Inan elihor fragen.
Interrogare. cxxxi Io lxxxvi x
Iterum locutus est eis ihesus
Abur sprah In ther heilant
io
dicens. ego sum lux mundi,
sus quedanti. ih bim lioht mittiligartes.
qui sequitur mé non ambulat In tenebris. sed habebit lucem
thie mir folg& nigêt ι o Infinstarnessin. ouh hab& lioht
uitç. dixenint ei pharisaei;
libes, thô quadun Imo thie pharisei.
tu de té Ipso testimonium
thû fon thir selbemo giuuiznessi
perhibes. testimonium tuum non est uerum.
sages, thîn giuuiznes nist uuâr.
Répondit ihesus & dixit eis.
thô antlingita ther heilant Inti quad In;
& si ego testimonium perhibeo
15 Inti oba ih giuuiznessi sagen
de me Ipso, uerum est
fon mir selbemo uuâr ist
testimonium meum. quia scio
mîn giuuiznessi. uuanta ih uueiz
unde ueni & quo uado
uuanan ih quam Inti uuara ih faru.
uós autem nescitis unde uenio
Ir niuuizut uuanan ih quimu
aut quo uado. uos secundum carnem
20 odo uuara ih faru. Ir after fleiske
iudicatis. ego non iudico quemquam.
tuom&. ih nituomu niomannen.
& si ludico ego iudicium meum
oba ih tuomu mîn tuom
uerum est. qu/a solus non sum.
ist thanne uuâr uuanta ih eino nibim.
sed ego & qui misit mé pater & In lege uestra scriptum est
ouh ich Inti thie mih santa ther fater 25 Inti in íuuaru éuuu ist giscriban.
duorum hominum testimonium
zueiero manno giuuiznessi
uerum est ego sum qui testimonium
ist uuâr. ih bim thie giuuiznessi
perhibeo de mé ipso.
sagen fon mir selbemo.
& testimonium perhib& de me qui misit mé pater, dicebant ergo ei, ubi est pater tuus;
Inti giuuiznessi sag& fon mir 30 ther mih santa thie fater, thô quadun sie Imo, uuâr ist thîn fater;
441
442
Apparat
[216] Lage XV, Bl. 2V. Die Paginierung springt von 214 auf 216! Schreiber α ' bis Z. 15; ab Z. 16 Schreiber ε Cap. CXXXI Siev. 131,6-11 Io 8,19. 21-29
Respondit] Io 8,19 ego uado] Io 8,21-53
5
quaeritis] -tis verkleckst
12
ir birut... ûflihhon auf Zeilenrasur vom Schreiber
12
ûflihhon < ûflihhun korrigiert
13
derro] der- auf Rasur
13
bim < bin (!) korrigiert vom Schreiber
15
sunton < suntun korrigiert
16
bin < bim durch Rasur korrigiert
28
bin < bim durch Rasur korrigiert
29
niouuih tuon Hs.
30
ther < thie nach Rasur des -ie vom Korrektor
443
Text [216] io lxxxvij
il u
M t cxi¡ cxviilj
io lxxviij
*
Respondit ihesus. io Mt , neque me scitis neque patrem meum. Mr
thô antlingita ther heilanL
si mé scir&is forsitan
oba Ir mih uuestit odouuân
& patrem meum scir&is,
ir minan fater uuestit.
ego uado &quaeritis mé
noh Ir mih niuuizut noh minan fater.
s ih faru Inti Ir suohh& mih.
io
& in peccato uestro moriemini.
Inti In íuuaru suntu arsterb& Ir.
quo ego uado uos non potestis uenire.
thara ih faru thara nimugut Ir quemen.
dicebant ergo iudaei. numquid
thô quadun thie iudaei. enoni arslehit her sih selbon uuanta
Interfici& sem&ipsum quia
ι o her quidit. thara ih faru Ir nimugut
dicit. quo ego uado uos non potestis uenire; & dicebat eis;
thara quemen, thô quad her In.
uos de deorsum estis ego de supernis sum.
Ir birut fon nidana ih bim fon then
uos de mundo hoc estis. ego non sum
Ir birut fon derro uueralti. ich nibim
de hoc mundo, dixi ergo uobis;
fon therro uueralti. ih quidu îu
I ûflihhon
quia moriemini In peccatis uestris.
15 thaz Ir arsterb& In iuuaren sunton
Si enim non credideritis. quia ego sum.
oba Ir nigiloub&. thaz ih bin.
moriemini IN peccato uestro.
thanne arsterb& Ir In iuuaro suntu
dicebant ergo ej. tu quis es.
thô quadun sie Imo. uuer bistu.
dixit eis ihesus. principium.
thô quad In ther heilant. anagin.
de uobis loqui & Iudicare.
20 thaz ih íu sprihhu. managu haben ih. fon Iú zisprehhanne Intj zituomenne.
sed qui misit me. uerax est
ouh ther mih santa, ther ist uuâr.
& ego quas audiui ab eo.
Inti thiu Ih gihorta fon Imo.
haec loquor In mundo.
thiu sprihhu Ih In mittiligarte.
qui & loquor uobis. multa habeo.
dicebat deum. dixit ergo ihesus.
25 Inti sie nifurstuontun thaz her then fater In quad got. tho quad In ther heilant.
cum exaltaueritis filium hominis.
mitthiu ir arheu& then mannes sun.
tunc cognosc&is. quia ego sum.
thanne furstant& ir iz. thaz ih iz bin.
& a me ipso, facio nihil.
Inti fon mir selbemo. niouuihí tuon
& non cognouerunt quia patrem eis
sed sicut docuit me pater. haec loquor. & qui me misit.
30 ouh so mih lêrta ther fater. thiu sprihhuih. Inti thie mih santa.
444
Apparat
[217] Lage XV, Bl. 3 r Schreiber ε Cap. CXXXI Siev. 131,11-16 Io 8,29-39
2
hinter ej noch Rasur (semper?)
3
nach tuon ausradiert ih
3
simbolun < simbolum durch Rasur des -m korrigiert
3
sprehhentemo] das r nachträglich übergeschrieben
5
ther verkleckst
6
am Beginn der ahd Spalte ausradiert zi then
11
thô antlingitun sie Imo] -lingitun sie Imo auf Rasur vom Schreiber
12
auf nemini folgt noch ausradiert der Anfang des nächsten Wortes
13
seruiuimus umquam auf Rasur
12/13 niomanne... altere auf Rasur vom Korrektor 19
niuuon& in húse auf Rasur vom Korrektor
24
ouh ir auf Rasur vom Schreiber
25
uuort] -t auf Rasur vom Schreiber
27/28 fater... thaz tuot ir auf Rasur vom Korrektor 30
unser] -e- auf Rasur vom Korrektor ( aj
445
Text [217] mecum est non relinquit me solum.
ther ist mit mir. her nifurlazit mih einon.
quia ego quae piatita sunt ej.
uuanta ih thiu Imo lihhent.
facio semper, haec ilio loquente.
tuon simbolun. thisu Imo sprehhentemo.
multj crediderunt In eum.
manage gilobtun In Inan.
dicebat ergo ihesus ad eos.
5 tho quad ther heilant. zi then
qui crediderunt ej Iudaeos.
thie Imo giloubtun Iudon.
si uós manseritis In sermone meo.
oba Ir uuon& In minemo uuorte.
uere discipuli mej eritis.
zi uuare birut Ir thanne mine Iungiron.
& cognosc&is ueritatem. & ueritas liberauit uos.
Inti Ir furstantet thanne uuar. ι o Inti uuar arlósta iuuih.
responderunt ej.
thô antlingitun sie Imo.
semen abrahç sumus & nemini
uuir birun abrahames samo Inti niomanne
seruiuimus umquam
thionotumes Ió in altere
quomodo tú dicis liberi eritis.
uuvo quidistu Ir birut frige.
Respondit eis ihesus.
15 thô antlingita In ther heilant
Amen amen dico uobis.
uûar uûar quidu ih Iú.
quia omnis qui facit peccatum
bithiu allero giuuelih thie sunta tuot
seruus est peccatj.
ther ist suntun scalc.
seruus autem non man& In domo
scalc niuuon& In húse
In a&ernum. filius man& In a&ernum.
20 zi éuuidu. ther sun uuon& zi euuidu.
si ergo filius uós liberaueriL
oba ther sun Iúuih arlosiL
uere liberi eritis.
thanne birut Ir uûarlihho frige.
scio quia filij abrahae estis.
Ih uueiz thaz Ir abrahames barn birut.
sed quçritis me Interficere.
ouh ir suohh& mih ziarslahenne.
quia sermo meus non capit In uobis. ego quod uidi apud patrem loquor.
25 uuanta min uuort nibifahit In Iú. thaz ih gisah mit minemo fater thaz sprihhu ih.
& uos quae uidistis apud patrem
Inti Ir thiu Ir gisahut mit fater
uestrum facitis.
iûuaremo thaz tuot ir
Reponderunt & dixerunt ej.
thô antlingitun sie Inti quadun Imo.
pater noster abraham est. Dicit eis ihesus.
3 o unser fater ist abraham. thô quad In ther heilant.
Apparat
446 [218] Lage XV, Bl. 3V Schreiber ε Cap. CXXXI Siev. 131,16-20 Io 8,39-46
12
diliger&is] diligeritis Siev.
15
auf ueni folgt radierter Text (sed ille)
16
sed ille me misit auf Rasur vom Schreiber
16
oh auf Rasur; darunter noch lesbar nibi
17
loquelam < loquellam durch Rasur korrigiert
29
sunton< suntun korrigiert
Text
[218] si filij abrahae estis.
oba Ir abrahames kind sit
opera abrahae facite
thanne tuot Ir uuerc abrahames
Nunc autem quçritis mé Interficere.
nu suohh& Ir mih ziarslahenne.
hominem qui ueritatem uobis locutus sum quam audiui a deo.
man ther lu uûar sprah thiu ih gi 5 horta fon gote,
hoc abraham non fecit
thaz nit&a abraham.
uos facitis opera patris uestri.
Ir tuot Iúuares fater uuerc.
dixerunt Itaque ej.
tho quadun sie Imo.
nos ex fornicatione non sumus natj.
uuir nibirumes fon huore giborane.
unum patrem habemus deum.
ι o einan fater haben uuir got.
Dixit ergo eis ihesus.
tho quad In ther heilant.
Si deus pater uester ess& diliger&is
oba got Iúuar fater uuari thanne
utique me.
minnotit Ir mih.
ego enim ex deo processi & ueni.
Ih fon gote fram gieng Inti quam.
neque enim a mé ipso ueni
15 noh ih fon mir selbemo niquam
sed ille me misit
oh her mih santa,
quare loquelam meam non cognoscitis.
bithiu nifurstant& Ir mina sprahha
quia non potestis audire sermonem meum.
uuanta Ir nimugut gihóren min uuort
uos ex patre diabulo estis.
Ir birut fon fater diuuale.
& desideria patris uestri uultis facere.
20 Inti lusta Iúuares fater uuoll& Ir tuon.
ille homicida erat ab Initio.
ther uuas manslago fon anaginne.
& In ueritate non stetil
iNti In uuare nigistuont.
quia non est ueritas In eo.
uuanta nist uuâr In Imo.
cum loquitur mendacium.
mitthiu her sprihhit lugina.
ex propriis loquitur quia men
25 fon sinen eiganen sprihhit uuanta
dax est & pater eius.
her luggi ist Inti sin fater.
ego autem quia ueritatem dico
Ih uuârlihho uuanta ih uuâr quidu
non creditis mihi.
nigiloub& Ir mir.
quis ex uobis arguit me de peccato,
uuer fon eu thuuengit mih fon sunton.
si ueritatem dico quare uos non creditis mihi.
30 ob Ih uûar quidu bihiu nigiloub& Ir mir.
447
448
Apparat
[219] Lage XV, Bl. 4 r Schreiber ε Cap. CXXXI Siev. 131,20-24 Io 8,47-55
Respondit] Io 8,54-59
1
ther... uuort auf Rasur vom Korrektor
4
iudaej] -aej auf Rasur (?)
9
uz ouh ih auf Rasur vom Schreiber
9
éren < éru korrigiert
11
Lateinischer wie deutscher Text auf vollständig radierter Zeile
12
Iudicat] iudicet Siev.
18
proph&ae] -h&ae auf Rasur vom Korrektor
19
vor & tu dicis Rasur im Umfang von 5-6 Buchstaben, vorheriges Wort wiederholt (?)
21
gustabit < gustauit korrigiert; gustavit Siev.
21
mortem ... aeternum auf Rasur vom Korrektor
21
nigicorot] ni- vor dem Spaltenspiegel gesetzter Nachtrag des Korrektors
26/27 ob ... niouuiht ist auf Rasur vom Korrektor 31
ob ... niuuizzi auf Rasur vom Korrektor
Text
449
[219] qui est ex deo uerba dei audit.
ther fon gote ist ther horit gotes uuort
propterea uos non auditis
bithiu nigihor& ir uuanta ir fon
quia ex deo non estis.
gote nibirut.
Responderunt Igitur Iudaei
thô antlingitun thie iudaej 5 Inti quadun imo.
& dixerunt ej. nonne benedicimus nos quia
eno la queden uuir uuola uuanta
samaritanus estu & demonium habes.
samaritanisc bistu In diuual habes.
Respondit ihesus. ego demonium
th