Der Koran. Arabisch - Deutsch: Band 12 Sure 58,1 - 114,6 9783641247591


179 71 23MB

German Pages 642 Year 2001

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Inhalt
Vorwort
Umschrift und Lautwerte arabischer Buchstaben
Abkürzungen
Die Suren des Korans
Hinweise für den Leser
Wissenschaftlicher Kommentar
Sure 58: Der Streit (al-Mudjādala), 1 - 22
Sure 59: Die Versammlung (al-Ḥashr), 1 - 24
Sure 60: Die Prüfung (al-Mumtaḥina), 1 - 13
Sure 61 : Die Reihe (al-Ṣaff), 1 - 14
Sure 62: Der Freitag (al-Djumu’a), 1 - 11
Sure 63: Die Heuchler (al-Munāfiqūn), 1 - 11
Sure 64: Die Übervorteilung (al-Taghābun), 1 - 18
Sure 65: Die Entlassung (al-Talāq), 1 - 12
Sure 66: Das Verbot (al-Taḥrīm), 1 - 12
Sure 67: Die Königsherrschaft (al-Mulk), 1-30
Sure 68: Das Schreibrohr (al-Qalam), 1-52
Sure 69: Die fällig wird (al-Ḥāqqa), 1 - 52
Sure 70: Die Himmelsleiter (al-Ma’āridj), 1 - 44
Sure 71: Noach (Nūḥ), 1 - 28
Sure 72: Die Djinn (al-Djinn), 1 - 28
Sure 73: Der sich eingehüllt hat (al-Muzzammil), 1 - 20
Sure 74: Der sich zugedeckt hat (al-Muddaththir), 1-56
Sure 75: Die Auferstehung (al-Qiyāma), 1 - 40
Sure 76: Der Mensch (al-Insān), 1-31
Sure 77: Die gesandt werden (al-Mursalāt), 1 - 50
Sure 78: Der Bericht (al-Naba’), 1 - 4 0
Sure 79: Die entreißen (al-Nāzi’cāt)f 1 - 46
Sure 80: Er runzelte die Stirn (’Abasa), 1 - 4 2
Sure 81: Das Umwinden (al-Takwīr), 1 - 29
Sure 82: Zerbrechen (al-lnfiṭār), 1-19
Sure 83: Die das Maß verkürzen (al-Muṭaffiīm), 1-36
Sure 84: Sich spalten (al-Inshiqāq), 1 - 25
Sure 85: Die Sternzeichen (al-Burūdj), 1 - 22
Sure 86: Der Nachtstern (al-Ṭāriq), 1 - 17
Sure 87: Der Allerhöchste (al-A’lā), 1 - 19
Sure 88: Die bedecken wird (al-Ghāshiya), 1 - 26
Sure 89: Die Morgenröte (al-Fadjr), 1-30
Sure 90: Das Gebiet (al-Balad), 1 - 20
Sure 91: Die Sonne (al-Shams), 1 - 15
Sure 92: Die Nacht (al-Layl), 1 - 21
Sure 93: Der Morgen (al-Ḍuḥā), 1 - 11
Sure 94: Das Weiten (al-Sharḥ), 1 - 8
Sure 95: Der Feigenbaum (al-Tīn), 1 - 8
Sure 96: Der Embryo (al-’Alaq), 1 - 19
Sure 97: Die Bestimmung (al-Qadr), 1 - 5
Sure 98: Das deutliche Zeichen (al-Bayyina), 1 - 8
Sure 99: Das Beben (al-Zalzala), 1 - 8
Sure 100: Die laufen (al-’Ādiyāt), 1 -11
Sure 101: Die Katastrophe (al-Qāri’a), 1 - 11
Sure 102: Wettstreit um noch mehr (al-Takāthur), 1 - 8
Sure 103: Der Nachmittag (al-’Aṣr), 1-3
Sure 104: Der Stichler (al-Humaza), 1 - 9
Sure 105: Der Elefant (al-Fīl), 1-5
Sure 106: Quraysh, 1 - 4
Sure 107: Die Hilfeleistung (al-Mā’ūn), 1 - 7
Sure 108: Die Fülle (al-Kauthar), 1-3
Sure 109: Die Ungläubigen (al-Kāfirūn), 1-6
Sure 110: Die Unterstützung (al-Naṣr), 1 - 3
Sure 111 : Die Palmfaser (al-Masad), 1 - 5
Sure 112 : Der aufrichtige Glaube (al-Ikhlāṣ), 1 - 4
Sure 113 : Das Frühlicht (al-Falaq), 1 - 5
Sure 114: Die Menschen (al-Nās), 1 -6
Bibliographie
Register
Recommend Papers

Der Koran. Arabisch - Deutsch: Band 12 Sure 58,1 - 114,6
 9783641247591

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

DERKORAN Arabisch-Deutsch

DER KORAN A rabisch-D eutsch

Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar von Adel Theodor Khoury

Band 12 Gütersloher Verlagshaus

DER KORAN A rabisch-D eutsch

Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar von Adel Theodor Khoury Band 12 Sure 58,1-22 Sure 59,1-24 Sure 6 0 ,1-13 Sure 6 1 ,1 - 1 4 Sure 6 2 ,1 - 1 1 Sure 6 3 ,1 - 1 1 Sure 6 4 ,1-18 Sure 6 5 ,1-12 Sure 6 6 ,1-12 Sure 67,1 -30 Sure 68,1-52 Sure 69,1-52 Sure 70,1 -44 Sure 7 1,1-2 8 Sure 72,1-28 Sure 7 3,1-2 0 Sure 74,1-56 Sure 75,1-40 Sure 7 6 ,1-3 1

Sure 77,1-50 Sure 78,1-40 Sure 79,1 -46 Sure 80,1 -42 Sure 8 1,1-2 9 Sure 8 2 ,1-19 Sure 83,1 -36 Sure 84,1-25 Sure 85,1-22 Sure 86,1-22 Sure 8 7 ,1-19 Sure 88,1-26 Sure 89,1-30 Sure 90,1-20 Sure 9 1 ,1 - 1 5 Sure 9 2 ,1-2 1 Sure 9 3 ,1 - 1 1 Sure 94,1-8 Sure 9 5,1-8

2001 Gütersloher Verlagshaus

Sure 9 6 ,1-19 Sure 9 7,1-5 Sure 98,1-8 Sure 99,1-8 Sure 1 0 0 ,1- 1 1 Sure 1 0 1 , 1 - 1 1 Sure 10 2 ,1-8 Sure 103,1 -3 Sure 104 ,1-9 Sure 10 5 ,1-5 Sure 106,1 -4 Sure 10 7 ,1-7 Sure 108,1 -3 Sure 109,1 -6 Sure 110 ,1- 3 Sure 1 1 1 , 1 - 5 Sure 112 ,1 -4 Sure 1 1 3 ,1 - 5 Sure 114 ,1- 6

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografle; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über https://portal.dnb.de abrufbar.

Copyright © 2 0 0 1 Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh, in der Verlagsgruppe Random House GmbH, Neumarkter Str. 2 8 , 8 1 6 7 3 München Der Inhalt dieses E-Books ist urheberrechtlich geschützt und enthält technische Sicherungsmaßnahmen gegen unbefugte Nutzung. Die Entfernung dieser Sicherung sowie die Nutzung durch unbefugte Verarbeitung, Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Zugänglichmachung, insbesondere in elektronischer Form, ist untersagt und kann straf- und zivilrechtliche Sanktionen nach sich ziehen. Sollte diese Publikation Links auf Webseiten Dritter enthalten, so übernehmen wir für deren Inhalte keine Haftung, da wir uns diese nicht zu eigen machen, sondern lediglich auf deren Stand zum Zeitpunkt der Erstveröffentlichung verweisen. Umschlaggestaltung: Dieter Rehder, Aachen Satz: SatzWeise, Föhren ISBN 978-3-641-24759-1 www.gtvh.de

Inhalt

Vorwort

..........................................................................................................

Umschrift und Lautwerte arabischer Buchstaben

15

.....................................

18

Abkürzungen ................................................................................................. Der K o r a n .................................................................................................... Die B ib e l....................................................................................................... Arabische Kommentare.............................................................................. Koranübersetzungen................................................................................. Allgemeine L ite ra tu r................................................................................. Jüdische und christliche Literatur ........................................................... Altes Testament 21 - Rabbinische Texte 22 - Neues Testament 22

19 19 19 19 20 20 21

Allgemeine Abkürzungen

........................................................................

23

.................................................................................

23

Die Suren des K o r a n s ....................................................................................

24

Hinweise für den L e s e r .................................................................................

27

Zeitschriften, Lexika

W issenschaftlicher Kommentar Sure 58: Der Streit (al-Mudjädala), 1 - 2 2 .....................................................

29

Bezeichnung und D a tie ru n g ..................................................................... Struktur und In h a lt.................................................................................... Vorzüge der Sure 58 K om m en tar.................................................................................................

29 29 29 45

Sure 59: Die Versammlung (al-Hashr), 1 - 2 4 ...............................................

51

Bezeichnung und D a tie ru n g ..................................................................... Struktur und In h a lt.................................................................................... Vorzüge der Sure 59 K om m en tar.................................................................................................

51 51 51 66

S u r e 60: D ie P r ü fu n g

(al-Mumtahina),

1 - 1 3 ............................................................

71

B e z e ic h n u n g , D a tie ru n g , In h a lt / V o rz ü g e d er S u r e 6 0 ................................

71

K o m m e n t a r ............................................................................................................................

84

Inhalt

S u r e 6 1 : D ie R e ih e

(al-Saff),

1-14

................................................................................

88

B e z e ic h n u n g u n d D a tie r u n g / V o rz ü g e d er S u r e 6 1 ........................................

88

K o m m e n t a r ............................................................................................................................

96

Sure 62: Der Freitag (al-Djumua), 1 - 1 1

..................................................... 100

Bezeichnung und Datierung / Vorzüge der Sure 6 2 ............................... 100 K om m en tar.....................................................................................................107 Sure 63: Die Heuchler (al-Munäfiqün), 1 - 1 1

............................................110

Bezeichnung und Datierung / Vorzüge der Sure 6 3 ............................... 110 K om m en tar.....................................................................................................1 1 7 Sure 64: Die Übervorteilung (al-Taghäbun), 1 - 1 8 ......................................... 120 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 6 4 ............................ 120 K om m en tar.....................................................................................................129 Sure 65: Die Entlassung (al-Taläq), 1 - 1 2 ......................................................... 133 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 6 5 ............................ 133 K om m en tar.....................................................................................................144 Sure 66: Das Verbot (al-Tahnm), 1 - 1 2 ............................................................ 148 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 6 6 ............................ 148 K om m en tar.....................................................................................................158 Sure 67: Die Königsherrschaft (al-Mulk), 1-3 0

162

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 6 7 ............................ 162 K om m en tar.....................................................................................................173 Exkurs: Islamische Schöpfungslehre............................................................ 174 Sure 68: Das Schreibrohr (al-Qalam), 1-52

185

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 6 8 ............................ 185 K om m en tar.....................................................................................................198 S u r e 69: D ie fä llig w ir d

(al-Häqqa),

1-5 2

203

B e z e ic h n u n g , D a tie ru n g , In h a lt / V o rz ü g e d er S u r e 6 9 .................................... 2 0 3 K o m m e n t a r .................................................................................................................................2 1 3

Inhalt

S u r e 70 : D ie H im m e ls le ite r

(al-Maaridj),

9

1-4 4

....................................................2 1 8

B e z e ic h n u n g , D a tie ru n g , In h a lt / V o rz ü g e d er S u r e 7 0 ................................2 1 8 K o m m e n t a r .................................................................................................................................2 2 7

Sure 71: Noach (Nüh), 1 - 2 8 ...........................................................................231 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 7 1 .........................231 K om m en tar.....................................................................................................241 Sure 72: Die Djinn (al-Djinn), 1 - 2 8 ...................................................................245 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 7 2 .........................245 K om m en tar.....................................................................................................255 Sure 73: Der sich eingehüllt hat (al-Muzzammil), 1 - 2 0 ............................ 260 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 7 3 ............................. 260 K om m en tar.....................................................................................................267 Sure 74: Der sich zugedeckt hat (al-Muddaththir), 1-56

......................... 271

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 7 4 ............................. 271 K om m en tar.....................................................................................................281 Sure 75: Die Auferstehung (al-Qiyäma), 1 - 4 0 ................................................287 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 7 5 ............................. 287 K om m en tar.....................................................................................................295 Sure 76: Der Mensch (al-Insän), 1 - 3 1

299

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 7 6 ............................. 299 K om m en tar.....................................................................................................309 Sure 77: Die gesandt werden (al-Mursalät), 1 - 5 0 ......................................... 313 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 7 7 .............................313 K om m en tar.....................................................................................................323 Sure 78: Der Bericht (al-Naba), 1 - 4 0 ............................................................... 327 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 7 8 .............................327 K om m en tar.....................................................................................................335 Sure 79: Die entreißen (al-Näzicät)f 1 - 4 6 ......................................................... 339 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 7 9 .............................339 K om m en tar.....................................................................................................347

10

Inhalt

S u r e 80: E r ru n z e lte die S tir n

fAbasa),

1 - 4 2 ............................................................3 5 2

B e z e ic h n u n g , D a tie ru n g , In h a lt / V o rz ü g e d er S u r e 8 0 ................................3 5 2 K o m m e n t a r .................................................................................................................................3 5 9

Sure 81: Das Umwinden (al-Takwir), 1 - 2 9 .................................................. 362 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 8 1 ......................... 362 K om m en tar.....................................................................................................369 Sure 82: Zerbrechen (al-lnfitär), 1-19

........................................................ 372

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 8 2 ......................... 372 K om m en tar.....................................................................................................377 Sure 83: Die das Maß verkürzen (al-Mutaffifm), 1-36

............................ 379

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 8 3 ............................ 379 K om m en tar.....................................................................................................387 Sure 84: Sich spalten (al-Inshiqäq), 1 - 2 5 ......................................................... 390 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 8 4 ............................ 390 K om m en tar.....................................................................................................397 Sure 85: Die Sternzeichen (al-Burüdj), 1 - 2 2 ...................................................400 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 8 5 ............................ 400 K om m en tar.....................................................................................................407 Sure 86: Der Nachtstern (al-Täriq), 1 - 1 7 ......................................................... 410 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 8 6 ............................ 410 K om m en tar.....................................................................................................415 Sure 87: Der Allerhöchste (al-Älä), 1 - 1 9 ..................................................... 417 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 8 7 ............................ 417 K om m enm tar..................................................................................................423 Sure 88: Die bedecken wird (al-Ghäshiya), 1 - 2 6 .............................................426 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 8 8 ............................ 426 K om m en tar.....................................................................................................433

Inhalt

Sure 89: Die Morgenröte (al-Fadjr), 1-30

11

.................................................. 435

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 8 9 .........................435 K om m en tar.....................................................................................................444 Exkurs: Das koranische M enschenbild......................................................446 Sure 90: Das Gebiet (al-Balad), 1 - 2 0 ........................................................... 449 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 9 0 .........................449 K om m en tar.....................................................................................................455 Sure 91: Die Sonne (al-Shams), 1 - 1 5 ............................................................... 457 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 9 1 .........................457 K om m en tar.....................................................................................................463 Sure 92: Die Nacht (al-Layl), 1 - 2 1 .................................................................. 465 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 9 2 ............................ 465 K om m en tar.....................................................................................................471 Sure 93: Der Morgen (al-Duhä), 1 - 1 1

473

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 9 3 ............................ 473 K om m en tar.....................................................................................................479 Sure 94: Das Weiten (al-Sharh), 1 - 8 ............................................................... 481 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 9 4 ............................ 481 K om m en tar.....................................................................................................487 Sure 95: Der Feigenbaum (al-Tin), 1 - 8 ............................................................ 489 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 9 5 ............................ 489 K om m en tar.....................................................................................................495 Sure 96: Der Embryo (al-cAlaq), 1 - 1 9 ............................................................... 497 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 9 6 ............................ 497 K om m en tar.....................................................................................................503 S u r e 9 7: D ie B e s tim m u n g

(al-Qadr),

1 - 5 .........................................................................5 0 5

B e z e ic h n u n g , D a tie ru n g , In h a lt / V o rz ü g e d er S u r e 9 7 ....................................5 0 5 K o m m e n t a r .................................................................................................................................5 1 1

12

Inhalt

S u r e 98: D a s d e u tlic h e Z e ic h e n

(al-Bayyina),

1 - 8 ................................................5 1 2

B e z e ic h n u n g , D a tie ru n g , In h a lt / V o rz ü g e d er S u r e 9 8 ................................5 1 2 K o m m e n t a r .................................................................................................................................5 1 7

Sure 99: Das Beben (al-Zalzala), 1 - 8 ........................................................... 519 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 9 9 ......................... 519 K om m en tar.....................................................................................................525 Sure 100: Die laufen (al-Ädiyät), 1 - 1 1 ........................................................ 527 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 0 ......................527 K om m en tar.....................................................................................................533 Sure 10 1: Die Katastrophe (al-Qäna), 1 - 1 1

...............................................535

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 1 ..........................535 K om m en tar.....................................................................................................541 Sure 102: Wettstreit um noch mehr (al-Takäthur), 1 - 8 ................................ 542 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 2 ..........................542 K om m en tar.....................................................................................................547 Sure 103: Der Nachmittag (al-Asr), 1-3

549

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 3 ..........................549 K om m en tar.....................................................................................................555 Sure 104: Der Stichler (al-Humaza), 1 - 9 ......................................................... 556 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 4 ..........................556 K om m en tar.....................................................................................................561 Sure 105: Der Elefant (al-Fil), 1-5

562

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 5 ..........................562 K om m en tar.....................................................................................................567 Sure 106: Quraysh, 1 - 4 ..................................................................................... 568 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 6 ..........................568 K om m en tar.....................................................................................................573 Sure 107: Die Hilfeleistung (al-Maün), 1 - 7 ...................................................574 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 7 ..........................574 K om m en tar.....................................................................................................579

Inhalt

Sure 108: Die Fülle (al-Kauthar), 1-3

13

5^°

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 8 ..........................580 K om m en tar.....................................................................................................585 Sure 109: Die Ungläubigen (al-Käfirün), 1-6

586

Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 0 9 ..........................586 K om m en tar.....................................................................................................591 Sure 110 : Die Unterstützung (al-Nasr), 1 - 3 ...................................................592 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 1 0 ..........................592 K om m en tar.....................................................................................................597 Sure 1 1 1 : Die Palmfaser (al-Masad), 1 - 5 ......................................................... 59^ Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 1 1 ..........................598 K om m en tar.....................................................................................................603 Sure 112 : Der aufrichtige Glaube (al-Ikhläs), 1 - 4 ......................................... 605 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 1 2 ..........................605 K om m en tar.....................................................................................................6 11 Sure 113 : Das Frühlicht (al-Falaq), 1 - 5 ............................................................ 612 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 1 3 ..........................612 K om m en tar.....................................................................................................617 Sure 114 : Die Menschen (al-Näs), 1 - 6 ............................................................ 618 Bezeichnung, Datierung, Inhalt / Vorzüge der Sure 1 1 4 ..........................618 K om m en tar.....................................................................................................623 Bibliographie........................................................................................................ 624 Register .............................................................................................................. 626 Koranstellen.....................................................................................................626 Bibelstellen .....................................................................................................637 Personen........................................................................................................... 638

Vorwort

Dieser auf mehrere Bände angelegte Korankommentar ist für Religionswissen­ schaftler und Theologen sowie für alle bestimmt, die den Islam nicht in erster Linie als ein gesellschaftliches Gebilde und ein politisches System betrachten und die an den Koran nicht vor allem als ein philologisch zu erschließendes Material herangehen. Der Autor richtet sein Augenmerk über das Philologische, das Gesellschaft­ liche und das Politische hinaus auf das Religiöse im heiligen Buch des Islam. Das Religiöse, zumal im Islam, umfaßt zwar nicht nur die Aussagen des Glau­ bens, die Formen der Frömmigkeit und die Normen des sittlichen Handelns, sondern auch die Regeln des gesellschaftlichen Lebens und die Grundlagen der politischen Staatsführung. Es begründet aber all dies und sanktioniert es durch die Berufung auf die Autorität einer unmittelbaren Offenbarung Gottes. Gerade diese Dimension des Islam als Ergebung in den Willen Gottes und Stehen unter dem Wort des Herrn der Welten erlaubt es, nach der Möglichkeit zu fragen, Verbindungslinien zwischen dem Inhalt des Korans und ähnlichen Aussagen anderer Offenbarungen aufzuzeigen. Gedacht ist hier vornehmlich an die Offenbarungen Gottes im Alten und Neuen Testament. Dies um so mehr, als der Koran selbst sich nicht als ein einmaliges Ereignis in der Geschichte der Menschheit versteht, sondern sich in eine Kontinuität mit der Tora und dem Evangelium und zugleich in ein Spannungsverhältnis zu ihnen stellt. Daher wird in diesem Kommentar nicht ausschließlich das Material rezipiert, das die muslimischen Kommentatoren mit Eifer und Scharfsinn gesammelt haben, sondern es werden, wo es möglich ist und sich anzeigt, die Parallelen aus den heiligen Schriften der Juden und der Christen sowie aus der jüdischen und der christlichen Literatur zitiert oder wenigstens angegeben. Aber der Koran ist das heilige Buch der Muslime. So ist der Autor vorrangig bemüht, das Verständnis der muslimischen Gelehrten von der Hauptquelle ihrer eigenen Religion zu berücksichtigen. Zunächst werden also die großen islamischen Kommentare herangezogen, und zwar die der klassischen Zeit sowie ausgewählte moderne Werke. Da jedoch bei vielen Stellen die islamische Tradition keine einheitliche Deutung der betreffenden Verse enthält, wird auf die wichtigsten vertretenen Meinungen hingewiesen. Es gibt auch bei der Er­ klärung mancher Verse bzw. Kleinabschnitte Meinungsverschiedenheiten zwi­ schen der Auslegung, die von Muslimen vertreten wird, und der Deutung, die Islamwissenschaftler ausarbeiten: Hier werden auch die Forschungsergebnisse bzw. Thesen und Hypothesen der westlichen IslamWissenschaft wiedergegeben, insofern sie zu einem besseren Verständnis der Stelle beitragen.

16

Vorwort

Viele Abschnitte des Korans beinhalten theologische Aussagen über Gott, die Schöpfung, den Menschen in seinem Leben und seinem jenseitigen Los, über die Normen des religiösen Vollzugs und über der Rechtsbestimmungen, die verschiedene Bereiche in Familie und Gesellschaft regeln. Was die Gelehrten des Islam aus diesen Stellen an theologischen Lehren und konkreten Gesetzen ausgearbeitet haben, wird durch Hinweise erwähnt oder näher dargestellt. Es gibt auch Verse des Korans, die die geistlichen Bemühungen der Asketen und Mystiker angeregt, ja gefördert haben und diese Gottsucher zu besonders prägnanten und lehrreichen Äußerungen veranlaßt haben. Solche Äußerungen werden in diesem Kommentar wiedergegeben. Erwähnt werden auch die Stel­ len, die die religiöse Auseinandersetzung zwischen Christen und Muslimen im Lauf der Jahrhunderte bis in unsere Tage hinein genährt haben. Bei der Be­ handlung dieser Koranstellen werden die wichtigsten Positionen der beiden Protagonisten angegeben bzw. in der gebotenen Kürze dargelegt. Dies und alles andere geschieht mit Maß. Denn der vorliegende Kommentar will nicht eine Kompilation aller geäußerten Meinungen und vertretenen Deu­ tungen sein, sondern vor allem ein Gefährte und Wegweiser für Theologen, Religionswissenschaftler und Islamwissenschaftler sowie für die gebildeten Le­ ser, der ihnen allen zu einem genaueren und besseren Verstehen des Koran­ textes verhelfen will. Damit soll eine Doppelbewegung der Öffnung in Gang gesetzt und gefördert werden: Öffnung der Christen, der Juden und der anderen Gläubigen auf den Islam und Öffnung der Muslime auf das Christentum und die biblische Tradition allgemein. Die deutsche Übersetzung, die hier wiederaufgenommen wird, ist die des Autors, die er unter der Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah angefer­ tigt hat und die bereits im Gütersloher Verlagshaus erschienen ist (1987, 2. Auflage 1992), versehen mit einem Geleitwort des früheren Generalsekretärs des Islamischen Weltkongresses, Dr. Inamullah Khan, der das Unternehmen ausdrücklich gutheißt. Es werden hier nur Druckfehler, die sich eingeschlichen haben, korrigiert. Nur an sehr wenigen Stellen wird die Übersetzung selbst verbessert, und dies, damit die Treue zum arabischen Original noch größer wird. Gerade weil jede Übersetzung nur eine mögliche Deutung übernimmt, wird hier das arabische Original des Korantextes der Übersetzung gegenübergestellt. Somit haben Muslime, die des Arabischen mächtig sind, sowie Islamwissen­ schaftler und andere Leser die Möglichkeit, die Qualität und die Richtigkeit der Übersetzung zu überprüfen. Außerdem wird im Kommentar zu jedem Vers angegeben, ob der Text gram­ matikalisch und sprachlich sowie aufgrund der islamischen Auslegungstradi­ tion selbst andere Deutungs- und Übersetzungsmöglichkeiten zuläßt und wel­ ches diese Möglichkeiten konkret sind. Der unbeschwerteren Benutzung des Werkes dienen die Hinweise für den Leser (siehe unten).

Vorwort

17

Viele Ausdrücke kommen im koranischen Text immer wieder vor, viele von ihnen sind bereits in den bisherigen Bänden bearbeitet und kommentiert wor­ den. Deswegen wird in diesem Band nicht noch einmal darauf eingegangen. Oft genügen Verweise auf die entsprechenden Stellen in den bereits kommentierten Suren. Adel Theodor Khoury

Umschrift und Lautwerte arabischer Buchstaben

th dj djj h kh dh z sh s d t z gh w y ä, l, ü

= Explosionslaut - vor jedem anlautenden Vokal gesprochen = stimmloses englisches th (thing) = stimmhaftes dsch = Doppel dj = schares, ganz hinten in der Kehle gesprochenes h = ch (wie in: ach) = stimmhaftes englisches th (the) = französisches z = sch = dumpfes stimmloses s = dumpfes stimmloses d = dumpfes stimmloses t = dumpfes englisches th (the) = gepreßter, in der Kehle gebildeter, stimmhafter Reibelaut = Gaumen-r = englisches w = englisches y; deutsches j = lange Vokale

5 o

b

O

t

d J,

Z

th £

C c

dj h kh

t

t djj)

i

3

c gh

f q

k

d s

dh

J

r

J

z

ü*

s

ü -Ö

cP

sh

J

w

3

y

s

J

l

r

m

n h

Abkürzungen

Der Koran Die arabische Standardausgabe: al-M ushaf al-sharif, oder: al-Q ufan al-karim, Kairo 1344 H /1923 - Es gibt auch verschiedene Ausgaben, deren Text allgemein dieser Stand­ ardausgabe entspricht, mit Ausnahme der Hinweise für die Rezitation, welche von einer Ausgabe zur anderen variieren können.

Die Bibel Sie wird hier nach der Einheitsübersetzung zitiert.

Arabische Kommentare Baydäwv. Näsir al-Din Abü 1-Khayr al-Baydäwi, Anwär al-tanzil wa asrär al-ta'wil, 2 Bde., Istanbul 1296 H/1889; auch Ausgabe Fleischer, Leipzig 184 6 -1848 .

Ibn Kathir: Abü l-Fidä5 IsmäTl Ibn Kathir, Tafsir al-QuEan al-cazim, 4 Bde., Kairo 1408 H/1988.

Manär : Tafsir al-Q ufan al-hakim (Tafsir al-Manär) von Muhammad cAbduh/Muhammad Rashid Ridä, 1 1 Bde., Kairo 13 2 5 - 13 5 3 H /19 0 7-19 34 ; Neudruck in 12 Bänden, Kairo 13 6 7 - 13 7 5 H /1948-1956; erneuter Neudruck in 12 Bänden, Beirut o. J. Qurtubi: Abü cAbd Alläh Muhammad ibn Ahmad al-Ansäri al-Qurtubi, al-Djämic liahhäm al-QuEan, hrsg. von Sidqi Muhammad Djamil/Trfän al-cAshshä, Beirut 1995. Räzv. Fakhr al-Din al-RäzI, Mafätlh al-ghayb, 8 Bde., Kairo 1308 H /189 1; 16 Bde. (32 Teile), Beirut 1990. (Hier wird nach der Beiruter Ausgabe zitiert.) Tabari: Djämic al-bayän fi tafsir al-QuEan, 30 Teile in 10 Bänden, Kairo 13 2 3 - 13 2 9 H/ 19 0 0 - 19 11; neuere Ausgabe unter dem Titel: Djämic al-bayän can ta’wil al-QuEan, hrsg. von Mahmüd Shäkir/Ahmad Shäkir, 15 Bde. (bis Sure 16), Kairo ab 1374 H/ 1954. Tabataba 1, Muhammad Husayn TabätabäT, al-Mizän fi tafsir al-QuEan, 20 Bde., 3. Aufl., Beirut 139 3 H /1973 (ShTit). Zamakhsharr. Mahmüd ibn cUmar al-Zamakhshari, al-Kashshäf, 4 Bde., 3. Aufl., Beirut 1987 (MuTazilit).

Abkürzungen

20

Koranübersetzungen Bell: Richard Bell. The Q ufan. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs, 2 Bde., Edinburgh 1937/1939.

Blachere : Regis Blachere, Le Coran. Traduction selon un essai de reclassement des Sou­ rates, 2 Bde., Paris 19 4 9 /19 51.

Par et: Rudi Paret, Der Koran. Übersetzung, Taschenbuchausgabe, 3. Aufl., Stuttgart 1986.

Paret: Rudi Paret, Der Koran. Kommentar und Konkordanz, Taschenbuchausgabe, 3. Aufl., Stuttgart 1986.

Yusuf Ali: Abdallah Yusuf Ali, The glorious Q ufan. Translation and commentary, 2 Bde., Lahore 1935; Neudruck nach der 3. Aufl. von 1938: Beirut o. J. In den Bänden des vorliegenden Werkes wird meine Übersetzung gegenüber dem arabi­ schen Original abgedruckt: Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah, Gütersloher Taschenbücher, Siebenstern 783, Gütersloh 1987, 2. Auflage: 1992.

Allgemeine Literatur Buhl: Frants, Buhl, Das Leben Muhammeds (deutsch von H. H. Schaeder), Leipzig 1930; 3. Auflage., Heidelberg 19 6 1.

Eis2: The Encyclopaedia of Islam, neue Ausgabe, Leiden/London ab i960. Geschichte des Qoräns (= GdQ): Th. Nöldeke/F. Schwally, I. Teil: Über den Ursprung des Qoräns, 2. Aufl., Leipzig 1909; II. Teil: Die Sammlung des Qoräns, 2. Aufl., Leipzig 19 19 . Th. Nöldeke/G. Bergsträsser/O. Pretzl, III. Teil: Die Geschichte des Korantexts, 2. Aufl., Leipzig 1938. Neudruck der drei Teile in einem Band: Hildesheim 19 6 1. Hirschfeld: H. Hirschfeld, New Researches into the composition and the exegesis of the Qoran, London 1902. /. Horovitz: Koranische Untersuchungen, Berlin 1926. Jeffery, Foreign vocabulary: A. Jeffery, The foreign vocabulary of the text of the QuLan, Leiden 1937. Lahhäm: Sacid Muhammad al-Lahhäm, Fayd al-Rahim fi qirä’ät al-QuLan al-karim. Al-qirä’ät al-sabc bi-riwäyät cidda, Beirut 1995. Masson: Denise Masson, Le Coran et la revelation judeo-chretienne, 2 Bde., Paris 1958. Speyer: H. Speyer, Die biblischen Erzählungen im Qoran, Gräfenhainichen 19 3 1; Neu­ druck: Hildesheim 19 6 1. Stieglecker: H. Stieglecker, Die Glaubenslehren des Islam, 2. Aufl., Paderborn 1983. Watt/Bell: W. M. Watt, BelTs introduction to the Q ufan, completely revised and enlarged, Edinburgh 1970. Watt/Welch: W. M. Watt/A. T. Welch, Der Islam I, Stuttgart 1980.

Abkürzungen

21

Jüdische und christliche Literatur Altes Testament Gen Ex Lev Num Dtn Jos Ri Rut 1 Sam 2 Sam l Kön 2 Kön l Chr 2 Chr Esra Neh Tob Jdt Est i Makk 2 Makk Ijob Ps

Genesis Exodus Levitikus Numeri Deuteronomium Josua Richter Rut l Samuel 2 Samuel l Könige 2 Könige l Chronik l Chronik Esra Nehemia Tobit Judit Ester l Makkabäer 2 Makkabäer Ijob Psalmen

Spr Koh Hld Weis Sir Jes Jer Klgl Bar Ez Dan Hos Joel Am Obd Jona Mi Nah Hab Zef Hag Sach Mal

Srüche Kohelet Hoheslied Weisheit Jesus Sirach Jesaja Jeremia Klagelieder Baruch Ezechiel Daniel Hosea Joel Arnos Obadja Jona Micha Nahum Habakuk Zefanja Haggai Sacharja Maleachi

Abkürzungen

22

Rabbinische Texte Babylonischer Talmud Palästinischer Talmud

Mischna Tosefta

(Die Traktate dieser Werke sind folgende:) Abot Arakhin Aboda Zara Baba Batra Bekhorot Berakhot Betsa Bikkurim Baba Metsia Baba Qamma Chagiga Challa Chullin Demai Edujot Erubin Gittin Horajot Jadajim Jebamot

Joma Kelim Ketubbot Kilajim Masserot Makkot Makhschirin Maaser Scheni Megilla Meila Menachot Middot Miqwaot Moed Qatan Nazir Nedarim Negaim Ohalot Orla Para

Pea Pesachim Quidduschin Quinnim Rosch ha-Schana Sanhedrin Schabbat Schebiit Schebuot Scheqalim Sota Subka Taanit Tamid Tebul Jom Temurot Terumot Uqtsin Zabim Zebachim

Neues Testament Mt Mk Lk Joh Apg Röm 1 Kor 2 Kor Gal Eph Phil Kol 1 Thess 2 Thess

Matthäus Markus Lukas Johannes Apostelgeschichte Brief an die Römer l Korinther 2 Korinther Galater Epheser Philipper Kolosser 1 Thessalonicher 2 Thessalonicher

l Tim 2 Tim Tit Phlm Hebr Jak l Petr 2 Petr l Joh 2 Joh 3 Joh Jud Offb

l Timotheus 2 Timotheus Titus Philemon Hebräer Jakobus l Petrus 2 Petrus l Johannes 2 Johannes 3 Johannes Judas Offenbarung des Johannes

Abkürzungen

23

Allgemeine Abkürzungen a. a. O. Anm. arab. Art. Bd. Bde. bzgl. bzw. ca. ders. d.h. dt. ebd. ed. etc. f. ff. GdQ geb.

am angegebenen Ort Anmerkung arabisch Artikel Band Bände bezüglich beziehungsweise circa derselbe das heißt deutsch ebenda editiert et cetera = und so weiter folgend folgende Geschichte des Qoräns: siehe Nöldeke geboren

gest. H (Hidjra) hrsg. Hrsg. iSJh. Nr. N.S. o.J. PS. s. 0. sog. s.u. u.a. u.ö. usw. vgl. vol. z. B.

gestorben (islamische Zeitrechnung) herausgegeben Herausgeber Jahrgang Jahrhundert/Jhs. Nummer Neue Serie ohne Jahr pagina = Seite Seite siehe oben sogenannt siehe unten unter anderem; und andere und öfter und so weiter vergleiche volumen = Band zum Beispiel

Zeitschriften, Lexika Eis2 MW PG PL ShEIs ZD M G

The Encyclopaedia of Islam, neue Ausgabe, Leiden/London ab i960. The Muslim World, Hartford ab 1 9 1 1 (bis 1947: The Moslem World). Patrologia Graeca, ed. J. P. Migne, 1 6 1 Bde., Paris 1878-189 0 . Patrologia Latina, ed. J. P. Migne, 2 17 Bde., 4 Registerbde., Paris 18 78 -18 9 0 . Shorter Encyclopaedia of Islam, hrsg. von H. A. R. Gibb/J. H. Kramers, Lei­ den 19 53; 3. Auflage: Leiden/London 19 9 1. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Leipzig ab 1847.

Die Suren des Korans

Im Band 1 dieses Kommentars, S. 1 0 5 - 1 1 4 , befindet sich eine komplette Liste der in der islamischen Literatur gebräuchlichen Bezeichnungen der Suren des Korans. Hier werden nur die üblichen Surennamen wiedergegeben. Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure

1 Die Eröffnung (al-Fätiha), zu Mekka, 7 Verse 2 Die Kuh (al-Baqara), zu Medina, 286 Verse 3 Die Sippe cImräns (Al cImrän), zu Medina, 200 Verse 4 Die Frauen (al-Nisä5), zu Medina, 176 Verse 5 Der Tisch (al-Mä’ida), zu Medina, 120 Verse 6 Das Vieh (al-Ancäm), zu Mekka, 165 Verse 7 Der Bergkamm (al-Acräf), zu Mekka, 206 Verse 8 Die Beute (al-Anfäl), zu Medina, 75 Verse 9 Die Umkehr (al-Tauba), zu Medina, 129 Verse 10 Jonas (Yünus), zu Mekka, 109 Verse 1 1 Hüd, zu Mekka, 12 3 Verse 12 Josef (Yüsuf), zu Mekka, 1 1 1 Verse * 3 Der Donner (al-Racd), zu Medina, 43 Verse * 4 Abraham (Ibrahim), zu Mekka, 52 Verse Hidjr (al-Hidjr), zu Mekka, 99 Verse * 5 16 Die Bienen (al-Nahl), zu Mekka, 128 Verse * 7 Die Nachtreise (al-Isrä5) - oder: Die Kinder Israels (Bani IsräTl), zu Mekka, 1 1 1 Verse 18 Die Höhle (al-Kahf), zu Mekka, 1 1 0 Verse 19 Maria (Maryam), zu Mekka, 98 Verse 20 Tä Hä, zu Mekka, 13 5 Verse 2 1 Die Propheten (al-Anbiyä5), zu Mekka, 1 1 2 Verse 22 Die Wallfahrt (al-Hadjj), zu Medina, 78 Verse 2 3 Die Gläubigen (al-MuYninün), zu Mekka, 1 1 8 Verse 2 4 Das Licht (al-Nür), zu Medina, 64 Verse 2 5 Die Unterscheidungsnorm (al-Furqän), zu Mekka, 77 Verse 26 Die Dichter (al-Shucarä5), zu Mekka, 227 Verse 2 7 Die Ameisen (al-Naml), zu Mekka, 93 Verse 28 Die Geschichte (al-Qasas), zu Mekka, 88 Verse 2 9 Die Spinne (al-cAnkabüt), zu Mekka, 69 Verse 30 Die Byzantiner (al-Rüm), zu Mekka, 60 Verse 3 1 Luqmän, zu Mekka, 34 Verse 3 2 Die Anbetung (al-Sadjda), zu Mekka, 30 Verse 3 3 Die Parteien (al-Ahzäb), zu Medina, 73 Verse 3 4 Saba5, zu Mekka, 54 Verse 3 5 Schöpfer (Fätir), zu Mekka, 45 Verse 3 b Yä Sin, zu Mekka, 83 Verse

Die Suren des Korans

Sure Sure Sure Sure Sure

37: 38: 39: 40: 4 1:

Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure

42: 43: 44: 45: 46: 47: 48: 49: 50: 5 1: 52: 53: 54: 55: 56: 57: 58: 59: 60: 61: 62: 63: 64: 65: 66: 67: 68: 69: 70: 7 1: 72: 73: 74: 75: 76:

Sure Sure Sure

77: 78: 79:

25

Die sich reihen (al-Säffät), zu Mekka, 182 Verse Säd, zu Mekka, 88 Verse Die Scharen (al-Zumar), zu Mekka, 75 Verse Der vergibt (Ghäfir) - oder: Der Gläubige (al-Muhnin), zu Mekka, 85 Verse Im einzelnen dargelegt (Fussilat) - oder: Hä Mim Sich niederwerfen (Hä Mim al-Sadjda), zu Mekka, 54 Die Beratung (al-Shürä), zu Mekka, 53 Verse Der Prunk (al-Zukhruf), zu Mekka, 89 Verse Der Rauch (al-Dukhän), zu Mekka, 59 Verse Die auf den Knien sitzt (al-Djäthiya), zu Mekka, 37 Verse Die Dünen (al-Ahqäf), zu Mekka, 34 Verse Muhammad, zu Medina, 38 Verse Der Erfolg (al-Fath), zu Medina, 29 Verse Die Gemächer (al-Hudjurät), zu Medina, 18 Verse Qäf, zu Mekka, 45 Verse Die aufwirbeln (al-Dhäriyät), zu Mekka, 60 Verse Der Berg (al Tür), zu Mekka, 49 Verse Der Stern (al-Nadjm), zu Mekka, 62 Verse Der Mond (al-Qamar), zu Mekka, 55 Verse Der Erbarmer (al-Rahmän), zu Medina, 78 Verse Die eintreffen wird (al-Wäqica), zu Mekka, 96 Verse Das Eisen (al-Hadid), zu Medina, 29 Verse Der Streit (al-Mudjädala), zu Medina, 22 Verse Die Versammlung (al-Hashr), zu Medina, 24 Verse Die Prüfung (al-Mumtahina), zu Medina, 13 Verse Die Reihe (al-Saff), zu Medina, 14 Verse Der Freitag (al-Djumuca), zu Medina, 1 1 Verse Die Heuchler (al-Munäfiqün), zu Medina, 1 1 Verse Die Übervorteilung (al-Taghäbun), zu Medina, 18 Verse Die Entlassung (al-Taläq), zu Medina, 12 Verse Das Verbot (al-Tahrim), zu Medina, 12 Verse Die Königsherrschaft (al-Mulk), zu Mekka, 30 Verse Das Schreibrohr (al-Qalam), zu Mekka, 52 Verse Die fällig wird (al-Häqqa), zu Mekka, 52 Verse Die Himmelsleiter (al-Macäridj), zu Mekka, 44 Verse Noach (Nüh), zu Mekka, 28 Verse Die Djinn (al-Djinn), zu Mekka, 28 Verse Der sich eingehüllt hat (al-Muzzammil), zu Mekka, 20 Verse Der sich zugedeckt hat (al-Muddaththir), zu Mekka, 56 Verse Die Auferstehung (al-Qiyäma), zu Mekka, 40 Verse Der Mensch (al-Insän) - oder: Die Zeit (al-Dahr), zu Medina oder zu Mekka, 3 1 Verse Die gesandt werden (al-Mursalät), zu Mekka, 50 Verse Der Bericht (al-Naba5), zu Mekka, 40 Verse Die entreißen (al-Näzicät), 46 Verse

26

Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure

Die Suren des Korans

80 Er runzelte die Stirn (cAbasa), zu Mekka, 42 Verse 81 Das Umwinden (al-Takwir), zu Mekka, 29 Verse 82 Zerbrechen (al-Infitär), zu Mekka, 19 Verse 8 3 Die das Maß verkürzen (al-Mutaffifm), oder: Das Maß verkürzen (al-Tatfif), zu Mekka, 36 Verse 84 Sie spalten (al-Inshiqäq); zu Mekka, 25 Verse 85 Die Sternzeichen (al-Burüdj), zu Mekka, 22 Verse 86 Die Nachtstern - oder: Was in der Nacht erscheint (al-Täriq), zu Mekka, 17 Verse 87 Der Allerhöchste (al-Aclä), zu Mekka, 19 Verse 88 Die bedecken wird (al-Ghäshiya), zu Mekka, 26 Verse 89 Die Morgenröte (al-Fadjr), zu Mekka, 30 Verse 90 Das Gebiet (al-Balad), zu Mekka, 20 Verse 91 Die Sonne (al-Shams), zu Mekka, 15 Verse 9 2 Die Nacht (al-Layl), zu Mekka, 2 1 Verse 9 3 Der Morgen (al-Duhä); zu Mekka, 1 1 Verse 9 4 Das Weiten (al-Sharh), - oder: Sich weiten (al-Inshiräh), zu Mekka, 8 Verse Der Feigenbaum (al-Tin), zu Mekka, 8 Verse 9596: Der Embryo (al-cAlaq), zu Mekka, 19 Verse Die Bestimmung (al-Qadr), zu Mekka, 5 Verse 9 7 98: Das deutliche Zeichen (al-Bayyina), zu Medina oder zu Mekka, 8 Verse 99: Das Beben (al-Zalzala, oder: al-Zilzäl), zu Medina oder zu Mekka, 8 Verse 100: Die laufen (al-cAdiyät), zu Mekka, 1 1 Verse 10 1: Die Katastrophe (al-Qärica), zu Mekka, 1 1 Verse 102: Wettstreit um noch mehr (al-Takäthur), zu Mekka, 8 Verse 103: Der Nachmittag (al-cAsr), zu Mekka, 3 Verse 104: Der Stichler (al-Humaza), zu Mekka, 9 Verse 105: Der Elefant (al-Fil), zu Mekka, 5 Verse 106: Quraysh, zu Mekka, 4 Verse 107: Die Hilfeleistung (al-Mäcün), zu Mekka, 7 Verse 108: Die Fülle (al-Kauthar), zu Mekka, 3 Verse 109: Die Ungläubigen (al-Käfirün), zu Mekka, 6 Verse 110 : Die Unterstützung (al-Nasr), zu Medina, 3 Verse 1 1 1 : Die Palmenfaser (al-Masad), oder: Lodern (al-Lahab), zu Mekka, 5 Verse 1 1 2 : Der aufrichtige Glaube (al-Ikhläs), zu Mekka, 4 Verse 1 1 3 : Das Frühlicht (al-Falaq), zu Mekka, 5 Verse 114 : Die Menschen (al-Näs), zu Mekka, 6 Verse

Hinweise für den Leser

Dieser Kommentar in mehreren Bänden gibt neben einer deutschen Überset­ zung den arabischen Originaltext der offiziellen Ausgabe des Korans in der schönen osmanischen Handschrift wieder. Dieser Text fand die Zustimmung einer Kontrollkommission der Kairoer Universität Azhar. Die Übersetzung ist die des Autors. Sie ist bereits veröffentlicht worden in: Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan, Generalsekretär des Islamischen Weltkongresses, Gütersloher Taschenbücher/ Siebenstern 783, Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, Gütersloh 1987; 2. Auf­ lage: 1992. Diese Übersetzung ist um größtmögliche Treue zum arabischen Original bemüht. Notwendige Zusätze werden in Klammern () gesetzt. Wo Abweichungen vom genauen Wortlaut des Originals unumgänglich sind, um Verwechslungen und Mißdeutungen vorzubeugen, wird die wörtliche Wieder­ gabe des Originals im Kommentar zu dieser Stelle angegeben. Zur Gestaltung der Rezitation und des frommen Gebrauchs des koranischen Textes gliedert sich dieser Text in 30 Teile, welche wiederun in je zwei Ab­ schnitte aufgeteilt sind. Insgesamt sind es also 60 Abschnitte. Teile, Abschnitte und deren Untergliederungen (H, Vi, und 3/4) werden durch ein Sternchen (*) vor dem jeweiligen Vers angezeigt. Wenn der Beginn dieser Gliederung mit dem Anfang einer Sure zusammenfällt, wird auf das Sternchen verzichtet. Der Kommentar des Korantextes befaßt sich zunächst einmal mit allgemei­ nen Fragen, die die jeweilige Sure betreffen, wie Name der Sure, Datierung, Struktur, besondere Inhalte, Aussagen über die Vorzüge der Sure. Dann folgt der Kommentar, wobei der Text der Sure, insofern diese eine gewisse Länge besitzt, in übersichtlichen und zusammenhängenden Abschnitten behandelt wird. Bei jedem Abschnitt werden bekannte Varianten zum offiziellen Text hinter dem arabischen Original angegeben. Diese Varianten sind die, die bei den mus­ limischen Kommentaren sowie bei Jeffery, Materials ..., erwähnt werden. Die Angabe hinter der Klammer lautet bei, wenn die Variante in einem Codex ent­ halten ist; sie lautet nach, wenn es sich um die Tradition der Rezitatoren han­ delt. Wenn eine Variante eine andere Bedeutung hat als die offizielle Version, wird sie übersetzt. Die zu kommentierenden Verse werden halbfett angegeben, dahinter in Klammern eventuell abweichende Verszahlen der Ausgabe von Gustav Flügel/ Gustav Redslob aus dem Jahr 1834. Beispiel: 2,35(33). Der Kommentar ist bemüht, bis zum Erscheinen der vollständigen Konkor­ danz des Korans hier eine ausreichende Konkordanz der Begriffe und Wörter

28

Hinweise für den Leser

innerhalb des Korans zu erstellen. Dies erfolgt meistens dort, wo im Koran ein Ausdruck zum ersten Mal vorkommt. Wenn der gleiche Ausdruck später noch­ mals erscheint, wird auf die erste Stelle mit einem —> verwiesen. Dort findet dann der Leser die weitern Koranstellen und auch eventuell eine Liste der Verse aus der Bibel, die einen ähnlichen Inhalt aufweisen oder gleiche Ausdrücke ge­ brauchen. Die Wörter, Halbsätze bzw. Sätze, die Gegenstand der Kommentierung sind, werden halbfett gesetzt. Kursiv erscheinen die arabischen Termini, nicht jedoch die arabischen Personennamen. Oben ist eine Liste häufig zitierter arabischer Kommentare und wissen­ schaftlicher Bücher aufgestellt. Der Leser möge sich deren bedienen, vor allem bei der Bearbeitung der Anmerkungen.

Der Streit

(a l-M u d ja d a la )

zu Medina, 22 Verse 3 8 ,1- 2 2

Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 58,1. Man findet auch die Bezeichnung alZihär (Rückenspruch), bezogen auf 58,2. Die Sure gehört in die medinische Periode der koranischen Verkündigung1 *. Außer den ersten vier Versen (58,14), die einen Streitpunkt schlichten und nach den Angaben der islamischen Tradition in die Zeit nach dem Abkommen von Hudaybiya (628) gehören, ver­ raten die übrigen Verse eine Lage, in der Oppositionelle und Heuchler Unruhe in den Reihen der Gemeinde stifteten. Man kann hier an die Zeit nach der Niederlage am Berg Uhud (625) und dem Grabenkrieg (627) denken.

Struktur und Inhalt -

Vorschrift in bezug auf eine Verstoßungsformel: 58,1-4. Oppositionelle in Medina; 58,5-10. Umgang mit dem Propheten Muhammad: 5 8 ,1 1 - 1 3 . Gegen die Heuchler in Medina: 58,14-22.

1. Al-Kalbi meint, daß der Vers 7 in Mekka verkündet wurde. 'Ata5hält nur die zehn ersten Verse für medinisch, der Rest sei mekkanisch; vgl. Qurtubl IX, 17, S. 242.



Sure 58: Der Streit

(al-Mudjadala)

Vorzüge der Sure 58 Nach einem Hadith von Ubayy ihn Kacb habe Muhammad gesagt2: »Wer die Sure Der Streit rezitiert, wird am Tag der Auferstehung zur Partei Gottes ge­ zählt.«

2. Nach den Angaben von al-Tha'labi, Ibn Mardawayh und al-Wahidi, zitiert bei Zamakhshari IV, S. 497.

5 8 ,1 -2 2

32

5 8 ,1-2 2 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 28. 1 Gehört hat Gott die Aussage jener, die mit dir Teil über ihren Gatten streitet und bei Gott Klage [55] erhebt. Gott hört euren Wortwechsel. Gott hört und sieht alles. 2 Für diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden ... Sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind die, die sie geboren haben. Sie sagen da ein verwerfliches Wort und etwas Falsches. 2 Und Gott ist voller Verzeihung und Ver­ gebung. 3 Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden und dann doch zu dem zurückkehren, wovon sie reden, ha­ ben einen Sklaven freizulassen, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut. 4 Wer es nicht vermag, der hat zwei Monate hintereinander zu fasten, bevor sie beide ein­ ander berühren. Wer es nicht vermag, der hat sechzig Bedürftige zu beköstigen. Dies, damit ihr an Gott und seinen Gesandten glaubt. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Für die Ungläubigen ist eine schmerzhafte Pein be­ stimmt. 5 Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, werden niedergeworfen, wie die niedergeworfen wurden, die vor ihnen

33 BE

iS

^ L-f ''9 * .* ^ f

>

s>

s 9 s

>s ,

7 X ju Üj l$ > -jj

S 9

Z

»

k -

/

/ /

fr

Z

'S

> Z Z

z

&— -s >

s

»/*

£_

Z

Z ,,

o

3

» >

y*^yy äJ^\j ^y*^y*^

X

- s

SS

£

> >

Z

fr 9 S S

9

9 S

S

s

ZZ

Ldj/I j J j i» $b 4ir* dt*^' *-■‘■p < 1

z Z

w

z

S

S

ft

^

^z

s

}

SS

34

lebten. Wir haben doch deutliche Zeichen hin­ abgesandt. Und für die Ungläubigen ist eine schmähliche Pein bestimmt. 6 Am Tag, da Gott sie alle auferweckt und ihnen kundtut, was sie getan haben. Gott hat es erfaßt, während sie es vergessen haben. Und Gott ist Zeuge über alle Dinge. 7 Hast du nicht gesehen, daß Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Es gibt kein vertrauliches Gespräch zwischen dreien, ohne daß Er der Vierte in ihrer Runde wäre, und keines zwischen fünfen, ohne daß Er der Sechste in ihrer Runde wäre, und auch nicht zwischen weniger oder mehr als dieser (Zahl), ohne daß Er mit ihnen wäre, wo immer sie sein mögen. Dann tut Er ihnen am Tag der Auferste­ hung kund, was sie getan haben. Gott weiß über alle Dinge Bescheid. 8 Hast du nicht auf jene ge­ schaut, denen verboten wurde, vertrauliche Ge­ spräche zu führen, die aber dann zurückkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und mitein­ ander über Sünde, Übertretung und Ungehor­ sam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grüßen sie dich mit einem (Ausdruck), mit dem Gott dich nicht gegrüßt hat, und sagen bei sich: »Könnte Gott uns nur peinigen für das, was wir sagen!« Ihnen genügt doch die Hölle, in der sie brennen werden - welch schlimmes Ende! 9 O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann

35

✓ » ^

»

i

(* . ©

»

/ .* /

SS

/

1

z' >>»»/>/ / ^ /^>/*/ b —£ !%■ Lä* ^ c * .

//

«,H j / / J *

/

& j-£- (j* tijfc-i L* ( J ^ j ^ ' ^// / A £ //>.!-»✓ / /- x

^

^ | (*•*** j A ^ ^ I V j dW'iy«

3 1 ©

\ **^ ^»^ • A> / /

/

v ^ u T - v. I j I p u ^ ✓ X ' X X - / * » / / //

z'

>

-u p 1 ^ UJ j j i j A j ^ (^ j ä J T j p 1 ^

/

» /

Ü^j -äj J XU» 4; d L 4 J l-C itf

y y »y » y A * y y 9 AA > /■

f*""^ **^ *A*y

y/ y

•— A y

y

£

A A/

d £- y i i ^ y

/ / / /

^c y L 0j ^2 j j ^ j iijiü -

x A/j - /A wr y A

4M* A

y*y

J —Äj y>f y > y

^ - > * 1 - l i ^ i j ^ U ^ i i l Lf-lL (T ) jj-y a jT ^ ^ u » ) d j*»J' *lLxr y

se

y* y

y

\y £ x

*

36

sprecht nicht vertraulich miteinander über Sün­ de, Übertretung und Ungehorsam gegen den Ge­ sandten, sondern sprecht vertraulich mitein­ ander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Gott, zu dem ihr versammelt werdet. 10 Vertrauliche Gespräche sind vom Satan, der damit die betrüben will, die gläubig sind. Aber er kann ihnen keinen Schaden zufügen, außer mit der Erlaubnis Gottes. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen. 1 1 O ihr, die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: »Macht Platz in den Versammlungen«, dann macht Platz, so macht auch Gott euch Platz. Und wenn gesagt wird: »Erhebt euch«, dann erhebt euch eben, so erhöht auch Gott die­ jenigen von euch, die glauben, und die, denen das Wissen zugekommen ist, um Rangstufen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut. 12 O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Ge­ sandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr es nicht vermögt, dann ist Gott voller Vergebung und barmherzig. 13 Seid ihr er­ schrocken davor, daß ihr vor eurem vertrauli­ chen Gespräch im voraus Almosen geben sollt? Nun, wenn ihr es nicht tut und Gott sich euch wieder gnädig zuwendet, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe, und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.

37

i0

0:

0

C) J A- J l £JjT -dlTIyj\3 X » f c x » ^

i

X

S

X

/

SS S

j-4^\j x x

x » x

} *s }

o

t

9

}

9

s

9

i

» 99 } s

^

J & j f (J-h UX '_>*-&■ ül ^ÄÄil^ 0

^>-j jjÄP £

X

X

w



>

ts9^

9S S } s

-

X

X X O } S 9 S 9S 9

X

X X X

Sjly2)l I_^Jli__50^ *ill (—jl j I_JUaj3 E X

X

U:

X

>X r

^X

> x

} s s SS f

>

fcx X

X

i

f •

>

X

X

X

&9 S 09*SS X

&1 u*^p uy ijjjj

SE



4»Tj ^ r j j ^ W » ' j Sp 3T 'y'^J

X X

>X

X

XX * x t

1(j,[j-'y # ( 0

X

} S 9s

üjL*aj



[55^] ! 4 Hast du nicht auf jene geschaut, die sich Leu­ te zu Freunden nehmen, auf die Gott zornig ist? Sie gehören nicht zu euch, und auch nicht zu ihnen. Und sie leisten wissentlich falsche Eide. 15 Gott hat für sie eine harte Pein bereitet. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen. 16 Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschild ge­ nommen und so (die Menschen) vom Weg Got­ tes abgewiesen. Bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein. 17 Ihr Vermögen und ihre Kinder werden ihnen vor Gott nichts nützen. Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen. 18 Am Tag, da Gott sie alle auf­ erweckt. Da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten nun eine Grundlage. Siehe, sie sind ja doch Lügner. 19 Der Satan hat von ihnen Besitz ergriffen und sie die Ermahnung Gottes vergessen lassen. Sie sind die Partei des Satans. Siehe, die Partei des Satans sind ja doch die Verlierer. 20 Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, die ge­ hören zu den Niedrigsten. 21 Gott hat vor­ geschrieben: »Siegen werde Ich, Ich und meine Gesandten.« Gott ist stark und mächtig. 22 Du wirst nicht feststellen, daß Leute, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen Liebe zei­ gen, die sich Gott und seinem Gesandten wider­ setzen, auch wenn sie ihre Väter wären oder ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder.

39

i0

0: 9-

"

SS S

}

9SS

1 (Je

9

} 9

SS

9}

}

*

»

9SS

} ! j S*-~* {*-* ^ j»—fs-k

^ ht

— • S 9 >*

0

S

S SS 9}s A x

wS%-

-

S

A x 9 S 9} S

LjJ*Äc ^_i> Aül-iel (u£) O

S S S t >

d

9A x

S9 d ft~» } S* -

S

* S 9S *

}

X^ S

aj^ -p*fiLcHjJJtf-T }

9

9S

S

9

}

»

ßß

& ßß

SS

9

} SS S -

s

s

f t * ( j f ° c ) (& ) ü lr f S9%. s

A

y o

< j*

E.

,

09 s

i

s

- s *

>

>

S 0S ^ 0

X

l j

A A S9S S 9 S

S

}

(&) SS 9

/*

% [£

f * i s

»

SS

A

S

S

J-4I 9}

^

+

^ jL ü l

p—r '

S9 * + A

A

/•>/ X

>

s » i

9 AA

dX-iSj I UJ-i rfüiT^

SS >S S

»X

A

o ^Ü 4

9SS S S 9 S 9 +

X

9S S

A

l$ / i

A

/ ,

^

-»/ d

T (^) j j j d i x j t > E

~~si

M

S9

w

A

4

,

S

9

ü[ ^ 1 (j^ s -tlT *t*->S}

/

s

/

^

/ *

(^) Ü p /

> d / / /

-

/

/

% •s

y

^

»st- 9+

/

A

S9 m0

A

S

9

J *I«-* S

} SS SS -

/ « i

( ^ ) u j J i V t j d ü 3>l j 4 r “J-> ^

^

»X X

s

» A

9

A i l T =ö

5 ^ I»

J U e 'y

S+S

/ » i

I

}

/ » /

S

»

A X X SS - w ^ s

A x

j b

W

* \ e »

ßß

»

s

9 S

S

J

Ü J *

a

S SS ,

£ - * x A

A A x

9 S9 * s

Xa>

+

s

Ij J ^ f l f j J 1J SS

\ s

X

X

£ »

A x x

x

»fr

»

} s

s

9

9 fr

»

^

— ■ x » fr > fr

»

/

o —• A

p—ä^Lj j l j l p -Ä *L I* 1 0 CSE

x

40

In deren Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit einem Geist von sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Sie sind die Partei Gottes. Siehe, die Partei Gottes sind die, denen es wohl ergeht.

4*

> 9»

>

> ylliy

y

^

y

'

S

S

^oi

»

9s y

*4 r N I ^ , - A i , % t ' Is

^y

s ^

}

/»t

9

-

/ 9 9y *

9\>

V I 4 ^ - ^ i£ s f

sy

*r< *

s

s *

}

9

y

y

^y oc

i i

j

>>/

y o

*s

s }

yy

\

9 ?9y

I 4J*P Iy & j j /

}

9 } 9+ } }

y -

y

9

y

}y - y

^

( g ) N ^ J p c U J I A 4Üll J

SS

*>y

9 sy

£- C *^ > y

Varianten: 58,1-22

42

Varianten: 58,1-22 58,1:

58,2:

58,2 58,4:

58,7:

qad samica: qad yasma'u: (Gott) hört (bei Ihn Mas'üd); qad ssami'a (nach Hamza). tudjädiluka: tuhäwiruka: diskutiert (bei Ibn Mas'üd nach einigen Ge­ währsmännern); tuhawiluka: dich befragt (laut Zamakhshari IV, S. 484). qad samica llähu qaula llatl tudjädiluka: qad yasma'u llähu aqwäla llatl tuhäwiruka: Gott hört die Aussagen jener, die mit dir diskutiert ... (bei al-Rablc ibn Khuthaym; nach Abü Midjlaz). yuzähirüna: yatazäharüna (bei Ubayy); yatazahharüna (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern, al-Rabic ibn Khuthaym, Ibn Qays). ummahätihim: bi-ummahätihim (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khu­ thaym; nach Abü Midjlaz); ummahätuhum (nach Abü Mu'ammar, alSulami). illä lläti: illä llä5i (nach Ibn 'Amir und den Küfiten); illä llä’i (nach den übrigen Rezitatoren außer Hafs). und 3: yuzähirüna: yazzahharüna (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü cAmr); yazzäharüna (nach den Rezitatoren außer Asim, Hafs). li-tu5minü bi-llähi wa rasülihi: li-yaclamü anna lläha qaribun idhä da'autumühu: damit sie wissen, daß Gott nahe ist, wenn ihr ihn anruft (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). Ubayy fügt hinzu: mudjlbun idhä sa’altumühu: Er erhört, wenn ihr Ihn bittet. mä yakünu: mä takünu (laut Zamakhshari IV, S. 489). thaläthatin ... khamsatin: thaläthatan ... khamsatan (bei Ubayy; nach Ibn Abi Abla). illä huwa räbi'uhum wa-lä khamsatin illä huwa sädisuhum: illä huwa räbi'uhum wa-lä arba'atin illä llähu khämisuhum wa-lä khamsatin illä llähu sädisuhum: ohne daß Er der Vierte in ihrer Runde wäre, und kei­ nes zwischen vierern, ohne daß Gott der Fünfte in ihrer Runde wäre, und keines zwischen fünfen, ohne daß Gott der Sechste in ihrer Runde wäre (bei Ibn Mas'üd); illä llähu räbi'uhum: ohne daß Gott der Vierte ... (und so weiter wie bei Ibn Mas'üd) (bei al-Rabl' ibn Khuthaym, alA'mash). wa-lä adnä min dhälika wa-lä akthara illä huwa ma'ahum: wa-lä aqalla min dhälika wa-lä akthara illä llähu ma'ahum idhä ntadjau: und auch nicht zwischen weniger oder mehr als dieser (Zahl), ohne daß Gott mit ihnen wäre, wenn sie vertrauliche Gespräche führen (bei Ibn Mas'üd). wa-lä adnä: wa-lä aqalla (bei Ubayy). wa-lä akthara: wa-lä aktharu (nach Salläm, Ya'qüb, Abü l-'Aliya); wa-lä akbara (laut Zamakhshari IV, S. 490). ayna mä känü: idhä akhadhü fi l-tanädjl: wenn sie anfangen, vertrauli­

Varianten: 58,1-22

58,8:

58,9:

58,10: 58 ,11:

58,13:

58,14: 58,16: 58,18: 58,19: 58,21:

43

che Gespräche miteinander zu führen (bei Ihn Mas'üd nach einigen Ge­ währsmännern) . yunabbruhum: yunbruhum (laut Zamakhshari IV, S. 490). bi-mä camilü: bi-mä ntadjau bihi: was sie vertraulich untereinander sag­ ten (bei Ibn Mascüd). wa-yatanädjauna: wa-yantadjüna (bei Ibn Mascüd, Talha, al-Acmash, alRablc ibn Khuthaym; nach Hamza); fa-yantadjüna (bei Ubayy). bi-l-ithmi: bi-l-kadhibi wa 1-ithmi: über Lüge und Sünde (bei Ibn Mascüd). fa-bi5sa: fa-bisa (nach Warsh, al-Süsi). fa-lä tatanädjau: fa-lä tantadjü (bei al-Acmash; nach Ruways, Abü Haywa); fa-lä tanädjau (laut Zamakhshari IV, S. 491). idhä tanädjaytum fa-lä tatanädjau: wa-idhä/wa-ini ntadjaytum fa-lä tantadjü: (bei Ibn Mas'üd); nach einigen Gewährsmännern habe Ibn Mascüd die Teile des Verses umgedreht: fa-tanädjau bi-l-birri wa1-taqwä wa-täcati 1-rasüli wa-lä tanädjau bi-l-ithmi wa-l-cisyäni wacisyäni 1-rasüli wa-ttaqü lläha ...: dann sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit, Gottesfurcht und Gehorsam gegenüber dem Gesand­ ten, und sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, Umgehor­ sam und Ungehorsam gegenüber dem Gesandten. Und fürchtet Gott ... li-yahzuna: li-yuhzina (nach Näfic). tafassahü: tafäsahü (bei Ubayy, Tkrima, Ibn Qays; nach Qatäda, Hasan al-Basri). fi 1-madjälisi: fi 1-madjlisi (nach den Rezitatoren außer Asim, Hafs); fi 1-madjlasi (laut Zamakhshari IV, S. 492). qila nshuzü fa-nshuzü: qila nshizü fa-nshizü (nach den Rezitatoren au­ ßer Näfic, Ibn Ämir, Shu'ba, Hafs). wa-lladhina ütü: wa-ätau: und das Wissen bringen (bei Ibn Mas'üd). ta'malüna: ya'malüna: was sie tun (laut Zamakhshari IV, S. 492). a-ashfaqtum: äshfaqtum (nach Qälün, Abü Amr). fa-idh lam: fa-in lam (bei Ibn Mas'üd); fa-idh lam tafalü: wa-lau facaltum käna khayran lakum: wenn ihr (dies) getann hättet, wäre es besser für euch (bei Ibn Mas'üd). ta'malüna: ya'malüna: was sie tun (laut Zamakhshari IV, S. 494). calayhim: calayhum (nach Hamza). aymänahum: imänahum: ihren Glauben (nach al-Hasan, Abü 1-Aliya). wa-yahsabüna: wa-yahsibüna (nach den Rezitatoren außer Ibn Amir, Asim, Hamza, Hafs). istahwadha: istahädha (bei cUmar). wa-rusuli: wa-rusuliya (nach Näfic, Ibn Amir); wa-rusli (nach Abü Amr).

44

Varianten: 58,1-22

58,22: cashiratahum: cashirätihim (bei al-Rabic ibn Khuthaym, Ibn Qays; nach Abü cImrän). kataba ... 1-Imäna: kutiba ... 1-Imänu: der Glaube wurde ... geschrieben (nach Abü l-Äliya). qulübihimu: qulübihimi (nach Abü cAmr); qulübihumu (nach Hamza, Kisai).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7 -15 0 (Kom­ mentierung des Inhalts); —>1,1.

58,1 (1): Gehört hat Gott die Aussage jener, die mit dir über ihren Gatten streitet und bei Gott Klage erhebt. Gott hört euren Wortwechsel. Gott hört und sieht alles: zum letzten Satz -> 11,24; 22,61. Nach den Angaben der islamischen Tradition geht es um Khaula Bint Thaclaba, die Frau von Aus ihn al-Sämit. Sie klagte beim Propheten, daß sie Ihr Mann durch einen Rückenspruch (dieser lautet: »Du sollst mir wie der Rücken meiner Mutter sein«) aus der ehelichen Gemeinschaft verstoßen hatte, nachdem sie ihm all die Jahre gedient und Kinder geboren hatte. Am Anfang hatte der Pro­ phet an der Gültigkeit der vorislamischen Scheidungsformel festgehalten. Dar­ aufhin sagte die Frau: »vor Gott trage meine Klage, nicht vor seinen Gesand­ ten«. Die nächsten Verse brachten dann eine rechtliche Regelung solcher Fälle1. 58,2(2): Für diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden ... Sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind die, die sie geboren haben. Sie sagen da ein verwerfliches Wort und etwas Falsches: Rückenspruch: siehe oben; -> 33,4. Der Koran tadelt hier die altarabische Formulierung. Weiter 58,2(3): Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung: Aber wie immer bei solchem Tadel findet er Worte der Ermunterung im Hinblick auf die Bereitschaft Gottes zu vergeben: -> 4,43. 58,3(4): Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden und dann doch zu dem zurückkehren, wovon sie reden: Der

1. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 484-485; Räzl XV, 29, S. 250; ausführlicher Qurtubl IX, 17, S. 242245. - Eine Tradition erzählt, daß der Khalif 'Umar der Khaula großen Respekt zollte. Eines Tages war er mit einigen Leuten unterwegs. Da begegnete ihm Khaula und hielt ihm eine ermahnende Ansprache. Zu den verärgerten Leuten sagte 'Umar: Wißt ihr denn, wer diese alte Frau ist? Sie ist die, von der Gott sagt, er habe von hinter den sieben Himmeln ihre Aussage gehört. Bei Gott, wenn sie mich den ganzen Tag aufhielte, ich würde bei ihr bleiben bis auf die Zeiten der Pflichtgebete. Siehe Qurtubl IX, 17, S. 242-243.

46

Sure 58: Der Streit

(al-Mudjadala)

letzte Halbsatz thumma yaüdüna ilä mä qälü hat verschiedene Deutungen erfahren: - Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch Rückenspruch trennen und dann doch zum ehelichen Verkehr zurückkehren ... - Diejenigen, die den altarabischen Spruch zu verwenden pflegten, ihn nach ihrem Übertritt zum Islam verworfen und dann doch wieder verwendet ha­ ben ... - Diejenigen, die ihren Spruch durch Besserung abwenden ...2 Zum Ausdruck vgl. 58,8; —>6,28.

haben einen Sklaven freizulassen, bevor sie beide einander berühren: Sklaven: wörtlich: einen Nacken; —>4,92. Damit werdet ihr ermahnt: -> 2,232. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut: -> 2,234. 58,4(5): Wer es nicht vermag, der hat zwei Monate hintereinander zu fasten, bevor sie beide einander berühren. Wer es nicht vermag, der hat sechzig Bedürftige zu beköstigen. Dies, damit ihr an Gott und seinen Gesandten glaubt: siehe ->4,92; ->2,196; ->5,89. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes: -> 2,187. Die Rechtsgelehrten haben sich ausführlich mit den Einzelheiten dieser rechtlichen Regelung befaßt, wobei von einer Rechtsschule zur anderen manche Unterschiede in der Ein­ schätzung der Tatbestände und der zu erfüllenden Bedingungen, damit die koranischen Rechtsbestimmungen greifen, bestehen3. Für die Ungläubigen ist eine schmerzhafte Pein bestimmt: -> 2,104. 58,5(6): Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, werden niedergeworfen, wie die niedergeworfen wurden, die vor ihnen lebten. Wir haben doch deutliche Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen ist eine schmähliche Pein bestimmt: Der neue Reim scheint hier einen neuen Abschnitt anzukündigen. Das Thema wird am Ende der Aus­ einandersetzung mit den Oppositionellen und Heuchlern wiederholt: 58,20-21. sich widersetzen: —>9,63; - 4 ,115. Zur Niederwerfung der Gegner Gottes siehe —>3,127. Zum letzten Satz -► 2,90. 2. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 486-487. 3. vgl. Zamakhsharl IV, S. 487-489; Räzl XV, 29, S. 252-263; Qurtubl IX, 17, S. 246-257; - Abd al-Rahmän al-Djazirl, Kitäb al-fiqh 'alä 1-madhähib al-arba'a, IV, Beirut 1969, S. 490-512.

Kommentar: 58,3-8

47

58,6(7): Am Tag, da Gott sie alle auferweckt und ihnen kundtut, was sie getan haben: 6,60. Gott hat es erfaßt, während sie es vergessen haben: vgl. 36,12. Und Gott ist Zeuge über alle Dinge:

5,17; 22,17; - 3,98.

58,7(8): Hast du nicht gesehen, daß Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Es gibt kein vertrauliches Gespräch zwischen drei­ en, ohne daß Er der vierte in ihrer Runde wäre, und keines zwischen fünfen, ohne daß Er der Sechste in ihrer Runde wäre, und auch nicht zwischen weniger oder mehr als dieser (Zahl), ohne daß Er mit ihnen wäre, wo immer sie sein mögen: Zum allumfassenden Wissen Gottes siehe 9,78; 43,80; - 22,70. Die muslimischen Kommentatoren nehmen mit Ihn cAbbäs an, daß es sich hierbei um die Heuchler in den Reihen der Muslime handelt, Qatäda und Mudjähid denken an die Juden Medinas4. Dann tut Er ihnen am Tag der Auferstehung kund, was sie getan haben: 58,6; 6,60.

Gott weiß über alle Dinge Bescheid:

2,29.

58 , 8 (9): Hast du nicht auf jene geschaut, denen verboten wurde, vertrau­ liche Gespräche zu führen, die aber dann zurückkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander über Sünde, Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen?: Hier wird deutlich, daß es den Heuchlern und den Juden um Widerstand gegen die Füh­ rung und die näheren Pläne des Propheten ging.

Und wenn sie zu dir kommen, grüßen sie dich mit einem (Ausdruck), mit dem Gott dich nicht gegrüßt hat, und sagen bei sich: »Könnte Gott uns nur peinigen für das, was wir sagen!«: Gemeint sind die Juden, die arrogant und spöttisch Muhammad nicht nach den Regeln des Anstandes grü­ ßen und ihm Frieden wünschen, wie es Gott im Koran vorschreibt (33,56), sondern die Worte verdrehen und sagen: al-sämu 'alaykum (der Tod komme über euch), statt: al-salämu 'alaykum (der Friede komme über euch)5. Ihre Ver­ messenheit führt sie dazu, Gott und den Propheten herauszufordern: »Könnte Gott uns nur peinigen ...«

4. Vgl. Qurtubi IX, 17, S. 260. 5. Vgl. die verschiedenen Hadith dazu bei Qurtubi IX, 17, S. 261-263.

48

Sure 58: Der Streit

(al-Mudjadala)

Ihnen genügt doch die Hölle, in der sie brennen werden - welch schlim­ mes Ende!: Vgl. 4 ,115. 58,9(10): O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Gott, zu dem ihr versammelt werdet: vgl. -> 5,2. Zum letzen Satz -> 5,96; - 2,203. 58 ,1 0 (n ): Vertrauliche Gespräche sind vom Satan, der damit die betrü­ ben will, die gläubig sind: Solche Gespräche dienen nicht dem Wohl der Gemeinde, sondern gereichen ihr und den Gläubigen zum Schaden und zur Traurigkeit. Dies gilt auch für den Umgang der Gläubigen miteinander: Wenn drei da sind und zwei von ihnen miteinander tuscheln, da wird sich der Dritte übergangen fühlen und betrübt sein. Ein Hadith nach Ihn Mas'üd sagt: »Wenn ihr zu dritt seid, so sollen sich nicht zwei von euch miteinander unterhalten, ohne den Dritten zu berücksichtigen, bis ihr euch unter die Menge mischt. Denn dies würde ihn betrüben« (bei Bukhäri; Muslim; Abü Däwüd; Tirmidhi). Aber er kann ihnen keinen Schaden zufügen, außer mit der Erlaubnis Gottes: -> 2,102. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen:

3,122.

58,11 (12): O ihr, die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: »Macht Platz in den Versammlungen«, dann macht Platz, so macht auch Gott euch Platz: Die Muslime sollen nicht zu dicht beim Propheten (oder in den Kampf­ stellungen) sitzen, sondern auf Aufforderung sollen sie den anderen Platz ma­ chen, so wird Gott sie entsprechend belohnen beim Lebensunterhalt, bei der inneren Einstellung, beim Sterben ... Und wenn gesagt wird: »Erhebt euch«, dann erhebt euch eben, so erhöht auch Gott diejenigen von euch, die glauben, und die, denen das Wissen zugekommen ist, um Rangstufen: 6,165. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut: siehe 58,3. 58,12(i3): O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr es nicht ver­ mögt, dann ist Gott voller Vergebung und barmherzig: Mit der Aufforde­ rung, ein Almosen zu entrichten, wenn sie zum Propheten sprechen wollen,

Kommentar: 58,8-18

49

wollte der Koran die Zudringlichkeit mancher Eiferer abwehren, welche den Propheten zu sehr beanspruchten. Aber die Vorschrift wird nicht zwingend ge­ macht, sondern gilt für diejenigen, die es können. Das ist besser -> 2,232.

58,13(14): Seid ihr erschrocken davor, daß ihr vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus Almosen geben sollt? Nun, wenn ihr es nicht tut und Gott sich euch wieder gnädig zuwendet, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe, und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut: Als die Muslime die Regelung im vorigen Vers als Abschreckungsmaßnahme betrachteten, wurde sie hier zu­ rückgezogen; es blieb bei den üblichen religiösen Pflichten und beim geforder­ ten Gehorsam gegenüber Gott und seinem Gesandten. - Zum letzten Satz siehe 5 ,3 .11. 58,14(i5): Hast du nicht auf jene geschaut, die sich Leute zu Freunden nehmen, auf die Gott zornig ist?: vgl. 60,13. Es geht um die Heuchler, die die Juden zu Freunden nehmen. Sie gehören nicht zu euch, und auch nicht zu ihnen. Und sie leisten wissentlich falsche Eide: Die Heuchler gehören weder zu den treuen Musli­ men noch zu den Juden, - falsche Eide: auch in 58,18. 58,15(i6): Gott hat für sie eine harte Pein bereitet. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen: Die Strafe ist die Vergeltung für ihr Verhalten und ihre Absicht, die im folgenden Vers aufgedeckt wird. 58,16(i7): Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschild genommen und so (die Menschen) vom Weg Gottes abgewiesen: Sie meinten, ihre Verbündung mit den Juden würde sie vor der Pflicht zum Kampf schützen, und sie versuchten, die Muslime vom Einsatz für den Islam abzuwenden. - vgl. 63,2. Bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein: siehe 58,5. 58,17(18): Ihr Vermögen und ihre Kinder werden ihnen vor Gott nichts nützen. Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig wei­ len: 3,116 ; ->3,10. 58,18(i9): Am Tag, da Gott sie alle auferweckt. Da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten nun eine



Sure 58: Der Streit

(al-Mudjadala)

Grundlage. Siehe, sie sind ja doch Lügner: Sie meinen, sie könnten sich vor Gott rechtfertigen; aber das ist nur eine Selbsttäuschung. 58,19(20): Der Satan hat von ihnen Besitz ergriffen und sie die Ermah­ nung Gottes vergessen lassen. Sie sind die Partei des Satans. Siehe, die Partei des Satans sind ja doch die Verlierer: Satan läßt vergessen: 6,68; zum letzten Satz vgl. 4,119. In 58,22 wird im Gegenteil über das Wohlergehen der Partei Gottes gesprochen. 58,20(2i): Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widerset­ zen, die gehören zu den Niedrigsten: 58,5; 9,63. 58,21(2i): Gott hat vorgeschrieben: »Siegen werde Ich, Ich und meine Gesandten.« Gott ist stark und mächtig: 5,56. 58,22( 22): Du wirst nicht feststellen, daß Leute, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen Liebe zeigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, auch wenn sie ihre Väter wären oder ihre Söh­ ne, ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder: vgl. 9,23-24. In deren Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit einem Geist von sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Gott hat Wohlgefal­ len an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm: -> 3,15; 5,119Sie sind die Partei Gottes. Siehe, die Partei Gottes sind die, denen es wohl ergeht: siehe 5,56.

Die Versammlung

(a l-H a s h r)

zu Medina, 24 Verse

59/1_ 2 4 Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 59,2. Die Sure ist in Medina entstanden, und zwar nach der Vertreibung des jüdischen Stammes Nadir im August/September 625.

Struktur und Inhalt - Vertreibung eines jüdischen Stammes: 59 ,1-10 . - Gegen die Heuchler: 5 9 ,11-17 . - An die Gläubigen und Loblied auf Gott: 59,18-24.

Vorzüge der Sure 59 Nach einem Hadith von Ibn Hurayra1: »Wer die Sure Die Versammlung rezi­ tiert, dem werden die früheren und die späteren Sünden vergeben.«

1. Nach den Angaben von al-Tha'labi; siehe Zamakhshan IV, S. 497.

5 9 ,1 -2 4

54

5 9 ,i - 24

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise. 2 Er ist es, der diejenigen von den Leuten des Buches, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstät­ ten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; auch sie meinten, ihre Festungen würden sie vor Gott schützen. Da kam Gott über sie, von wo sie nicht damit rechneten, und jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und durch die Hände der Gläu­ bigen zerstörten. Zieht nun die Lehre daraus, ihr Einsichtigen. 3 Und hätte Gott ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben, Er hätte sie im Diesseits gepeinigt. Im Jenseits aber erhalten sie die Pein des Feuers. 4 Dies dafür, daß sie sich Gott und seinem Gesandten widersetzen. Und wenn jemand sich Gott widersetzt, so verhängt Gott eine harte Strafe. 5 Was ihr an Palmen um­ gehauen habt oder auf ihrem Stamm habt ste­ henlassen, es geschah mit der Erlaubnis Gottes, auch damit Er die Frevler zuschanden mache. 6 Und für das, was Gott seinem Gesandten von ihnen als Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Kamele anspornen müssen. Gott

55

A

x » ., x A x

>c

^ xx

x x

i

-

x x x

ix

(JA*j'i/ I 3 Uj O jL*--J l (J U 4Ü1 x

X

x

» * »

o Ax x , x

O ^ A »X

C» A XX X

x

i - x

£

»X» -

lj>-y£ öl^oJ»U

Ax ^

X

A

» A

X

x » t

0

i - xA

i t

w *

A

» X

J jV

» > '* > > ' i ' ' + t/4 1Li aui c

xx

X

x >c

x* -

X

»-

^lo ^

>> > > »>>*

i

L* j*-f~^ l>~kj



^

fti^x o

^

A x»„,x

t

X X XX O A

x

> A » rf

X*X »X

> t x

A

*

» X

» c

jl ^ 'i / 1 J,jlL IjjjXtf-Li ( jO j^ J t ^ - l lj

^

X

x

V*d ^

*

X

Ax i x x

XX

«■ *x x» - A

X

> x x Ax ^ x x x

l

x

L*jüI

x

Vj Jj

-üiT ly U

dü'S 0

X

* A

>

jLSI v lic s y V I J

X XX ^ C X XX ^

X

A

XX

0 ) «—AaaJI JüJ-i aÜ'üL» ami J jU j »

x

c^/»//

x x

Ai

x x A x —x

mjc li Ax

x x Ax ^

y**j

x

AA > /x »t

irf

Ax A X

X

j^K j j x **»

m A* x x x

Uj^x5"^j?jl 4 jJ ^ ^uLiU

-/x i^ xx

x

x»,* x

^J41 * Li I L*j (^^)

» A x

x -

^ '

XX X ^X ^

S:

*

V X

X,

XX

» X

>

»XX

»

X » C —«' X X » A »

56

verleiht vielmehr seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen. 7 Was Gott seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als Beute zugeteilt hat, gehört Gott und dem Gesandten, und den Ver­ wandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem Reisenden. Dies, damit es nicht eben unter den Reichen von euch die Runde macht. Und was der Gesandte euch zukommen läßt, das sollt ihr neh­ men. Und was er euch verwehrt, davon sollt ihr euch fernhalten. Und fürchtet Gott. Gott ver­ hängt eine harte Strafe. 8 (Das gehört) den ar­ men Auswanderern, die aus ihren Wohnstätten und von ihrem Besitz vertrieben wurden, die nach Gottes Huld und Wohlgefallen streben und Gott und seinen Gesandten unterstützen. Das sind die Wahrhaftigen. 9 Und diejenigen, die vor ihnen in der Wohnstätte und im Glauben zu Hause waren, lieben die, die zu ihnen aus­ gewandert sind; sie empfinden in ihrem Inneren kein Bedürfnis für das, was diesen zugekommen ist, und sie bevorzugen sie vor sich selbst, auch wenn sie selbst Not leiden. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, sind die, denen es wohl ergeht. 10 Und diejeni­ gen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: »Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangegangen sind. Und setze in unsere Herzen keinen Groll gegen die,

57

i0

0:

99

s

S

4

s s

^/

//^»^

/ /

»t »

}

> * S >

//

J y » J$ j 4Ü5 ££^-äJI Ubl *^4 ^ 4! 4^ j ,Ap aUi f-lil L» w

^

X

S

S 9 * S

S

S / » ^

X

S

A ^ j_ J l ^ T j ^ jj x L v J I j < y d L J b

^ /

/

/ y £ -'S* 9 >

>f l)j }

+ s

* i

SS +

^O

^

*



• ^

rf/

} 9S

9 }

SS

s

/ »

s S

s

S' + S *

S

s

SS

9 S

S

S )

}

9

m

S

S

&

S

X

9

S 9

X-

£S

/

9

s

ü > ^ . p -fJ’j ^\ j p A ^L o //

-

s

y O l^ J T p -A

ü

} S9S

^

>

v u Jt

^

s

U J ^ , J J 4»l ^

( T

✓/

Uj D^J*Aä 5

a i t i ^ T . p i i 0

s

ilj

* *

4Ul ü [ X /^./ * 9C*

J H

9

9

^ jS

d

X

p

9 S

•4 j

S

} S S SS

I 7 aS ^ - j S

9 - S 1S

/>> x

^ /■

"l L jc

A„X

y*» /

^ X L^J

v

»

»X

i j ' ^j» li^ X »X X

XX »X

j L

lx

XXX

O /

X »

y*

XX

[ j) ii » y*

X »X

IJjj

X

/

-

/

U y lT A Ü iljji^ X

X

X

X

76

Feindschaft und Haß auf immer sichtbar gewor­ den, bis ihr an Gott allein glaubt.« Dies, bis auf das Wort Abrahams zu seinem Vater: »Ich werde für dich um Vergebung bitten. Und ich kann dir vor Gott keinen Nutzen bringen. Unser Herr, auf Dich vertrauen wir, und Dir wenden wir uns reumütig zu. Und zu Dir führt der Lebensweg. 5 Unser Herr, mach uns nicht zu einer Ver­ suchung für die, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist der Mächtige, der Wei­ se.« 6 Ihr habt in ihnen ein schönes Beispiel, und zwar jeder, der auf Gott hofft und den Jüngsten Tag erwartet. Wenn einer sich abkehrt, so ist Gott der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist. [5 5 3/4] * 7 Möge Gott zwischen euch und die von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Liebe setzen! Und Gott ist mächtig. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig. 8 Gott verbietet euch nicht, de­ nen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, Pietät zu zeigen und Gerech­ tigkeit angedeihen zu lassen. Gott hebt ja die, die gerecht handeln. 9 Er verbietet euch, die, die ge­ gen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Freun­ den zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Freunden nehmen, das sind die, die Unrecht tun. 10 O ihr, die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Aus-

77

i0

0:

X



/» /

k »

J y is

/

/ X » X X^ O/

»/

* X

^xfc rn*> X

jd J& ’j 4)il 1jr * j* £ $?" ^ ^

/ -/

// >

»j

// / / i / » / » ( /

^7g£ clr4^ (V dü dlLl L*J dü o ^

^x X

^x

/

X

x »/

(T)

/

"x

x»x £ x »/

fr

4—*#^1 X **x X

/ * 5 xx x »xx x ££

/

i d U ^ j L a?I dLJ^j U T y dU * L j

X *

«~XwX XX » » ^X O /x X, X

C J *XX»

X»X»X X X* Z X

dLM L j ÜJj^P-Tj jjjijU!.d^ ^

*

X

*X »{ »

» > XX

Sj-^1

X^»

XX

c.

xx

x

J ^ >x - x

xx

>

ü I äüT ^ P

£

/ix

+ y

5

X> f i

/» x x

p-r*

x /» x x

x

»/ X »/

x > x * />

»/,

X»X

X

ixx

t » /

X^

X

x»x

»

ö , x

X X »frX

0

« )^

^

/ XX^ i

» »X

»A X X X X

X xX ^

a^ > J x JO b i» ä ^X 'üx* X X

.

^Xoix »>ixxx

m

»XX

J j u :^ ' J

»/ »^ 2

X

> >X AX X

x»^ x »x»,*x xx ^ o / »x x

4 > ~ t>*j XX»X

X

>

üo J—ÜJ (^ )

»xxx

Lj

**X X

XX

£

»>»ÄXX

i »>



XX ö /x XX

d L lljL i p l A j i < y j ^ > 3y ül j ^ r j j p U r f ^ J j T^U

0:

^ j j l C ^ I L ( T ) (i) j j i i ä t f



Wanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Gott weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr feststellt, daß sie gläubig sind, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Zur Ehe sind weder diese Frauen ihnen erlaubt, noch sind sie diesen Frauen erlaubt. Und laßt ihnen jedoch zukommen, was sie (seinerzeit für diese Frauen) ausgegeben haben. Es ist für euch kein Ver­ gehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn zukommen laßt. Und haltet nicht am Ehe­ band mit den ungläubigen Frauen fest, und for­ dert, was ihr (bei der Eheschließung) ausgegeben habt, zurück. Auch sie sollen zurückfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist das Urteil Gottes; Er urteilt zwischen euch. Und Gott weiß Be­ scheid und ist weise, 1 1 Und wenn euch etwas von euren Gattinnen an die Ungläubigen abhan­ den kommt und ihr nach einer Strafaktion Beute macht, dann laßt denen, deren Gattinnen fort­ gegangen sind, soviel zukommen, wie sie aus­ gegeben haben. Und fürchtet Gott, an den ihr glaubt. 12 O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kom­ men, um dir Treue zu geloben, daß sie Gott nichts beigesellen, nicht stehlen, keinen Ehe­ bruch begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung Vorbringen, die sie vor ihren eige­ nen Händen und Füßen erdichten, und gegen dich nicht ungehorsam sind in dem, was recht

79

i0

0:

M > sX

}// s

9

%•} s - 5 * /) /}

/»^/

/

/> > /

ö r ^ - f c i1- ^ 1 ■ '“ ' u * > » ^ u U / £ + * ^ U ^ = r !I

j

c^ y^ rj ^

C

> }

O

S

>

J i

C ~ *> o * y ^

o^

i» X

» >S S b S

X 9

}

SS

9

,,



*

»> s

\yJu\ L. ^ jTUj > 9S — *S » }

} . / i

»// /

ä*jj>-' üV*äat^ I O

} S 9S9S

9

} 9S

S * } S 9S

!9* 9-?^^7 L* „ ?

//

C ^ J S S, 9 -

S

O A,

/ /

jiijkjT^ÄU \jfil~s

C. 2^ X >s +S 9} S9S >> 9S S 4 >9 > »>

jj

C. s * >s

^ Ä l j J L ^ . j i A J l t j ^ j ü 'i IjiülU

jUxjT >x

jj' ü* ^i

\ ß j\ Z jZ

>> y »t

^

'H cs* ^9 S

9:

S+

S 9*

^

S

> // 9>

9 s

^

9}

%S SS * } S

ly ß



( $ ) ‘-b~*i4 ^ *

i-

S S

l* *£ M , J l r ^ y ü l s

> /// /

S j J c Z l u &

W » tu + ^S & s+ sS i£*•%t_./

S

© (c6^~

/ » i

S

KX -

^

S9

s }

}

^ O

^ S

9 S SS

S 9S

b erc-k' UH / k A

S9}

C r -^ .

8o

ist, dann nimm ihr Treueversprechen an und bit­ te Gott für sie um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig. 13 O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Freunden, auf die Gott zornig ist. Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung aufgegeben haben in bezug auf die (Toten) in den Gräbern.

8i 0:

iS

/ /

XX ^

M

J_^ip 4&I j l X

X

u ^ zp »

>

^ » X

XX

+

*

>X

»

x < 3 j y w X

x£fc_ X

X

* \j ^a \^ X

X

X X ,

L^j

X

X

T

#

^

X

»x

1^**^, »A3 x ,t

CSE

ßj

»

Lß tL (tr) ^ -> -j >

»xx/x

^

^uT

82

Varianten: 6 0 ,1-13

Varianten: 6 0 ,1-13 60,1: 60,3:

ilayhim: ilayhum (nach Hamza). lan tanfa'akum arhämukum wa-lä aulädukum: lan tughniya cankum ar­ hämukum wa-lä aulädukum mina llähi shay’an bal wiläyatukum li-ahli bayti nabiyyikum: Weder eure Verwandtschaftsbande noch eure Kinder werden euch vor Gott etwas nützen, nur eure Freundschaft zu den An­ gehörigen des Hauses eures Propheten (bei Ihn Mascüd entsprechend einer besonderen shi'itischen Lesart). yafsilu: yufsalu: es wird entschieden (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü Amr); yufassalu: wird im einzelnen dargelegt (nach Ihn Amir); yufassilu: Er wird im einzelnen darlegen (nach Hamza, KisäT); nafsilu: Wir entschei­ den (bei Ihn Qays); nufassilu: Wir legen im einzelnen dar (bei Talha; nach al-NakhacI). 60,4: uswatun: iswatun (nach den Rezitatoren außer 'Asim, Hafs). ibrähima: ibrähäma (nach Hishäm). innä bura’ähi: innä tabarra’nä: wir erklären uns unschuldig (bei Ihn Mas'üd); birähm (nach 'Isä ihn Amr, Ihn Abi Ishäq), burähm, barähm (laut Zamakhshari IV, 514). kafarnä bikum wa-badä baynanä: kafarnä biman ta'budüna min düni llähi qad waqa'at baynanä: Wir verleugnen das, was ihr anstelle Gottes verehrt. Und zwischen uns und euch besteht ... (bei Ihn Mas'üd). wa-l-baghdä5u abadan: wa-l-baghdä5u wabadan (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü Amr). la-astaghfiranna laka wa-mä amliku laka: inni sa-astaghfiru laka wa-lä amliku laka (bei Ihn Mas'üd). 60,6: uswatun: iswatun (nach de Rezitatoren außer 'Asim, Hafs). 60,8: ilayhim: ilayhum (nach Hamza). 60,9: an tawallauhum: an ttawallauhum (nach al-Bazzi). 60,10: lä hunna hillun lahum: lä hunna yahlilna lahum (bei Talha, al-Rabi' ihn Khuthaym). tumsikü: tumassikü (nach Hasan al-Basri, Abü l-'Aliya, Abü 'Amr); tamassakü (laut Zamakhshari IV, S. 518). wa-s5alü: wa-salü (nach Ihn Kathir, Kisä’i). 60,11: shayhm: ahadun: (Und wenn euch) jemand (von euren Gattinnen) (bei Ihn Mas'üd, al-Rabi' ihn Khuthaym). fa-'äqabtum: a-fa-'aqqabtum: habt ihr heimgezahlt (bei Ihn 'Abbäs, 'Ikrima, Mudjähid, al-A'mash; nach Hasan al-Basri, al-A'radj, Zayd ihn 'Ali); fa-a'qabtum: habt heimgezahlt (bei 'Ikrima und Mudjähid nach einigen Gewährsmännern); 'aqibtum: habt Beute gemacht (nach Masrüq, Shaqiq ihn Salam); 'aqabtum (nach al-Zuhri).

Varianten: 6 0 ,1-13

60,12: al-nabiyyu: al-nabi5u (nach Nafic). 60,13: calayhim: calayhum (nach Hamza).

83

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7 -15 0 (Kom­ mentierung des Inhalts); —>1,1. In dieser Sure stimmt die wissenschaftliche Versnumerierung mit der Nume­ rierung der Kairoer Ausgabe überein.

60,1: O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht meine Feinde und eure Feinde zu Freunden, indem ihr ihnen Liebe entgegenbringt: Nach der islamischen Tradition geht es um einen gewissen Hätib ihn Abi Balta'a, der ein treuer Auswanderer war und beim Sieg von Badr mit den Muslimen gekämpft hatte, der jedoch Kontakte mit den Qurayshiten Mekkas aufnahm, um bei wid­ rigen Umständen den in Mekka verbliebenen Angehörigen Schutz zu sichern. Muhammad habe ihn nicht verurteilt, aber der Koran hat solche Verbindungen verboten; —>3,28. wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Gott, euren Herrn, glaubt: 5,59. (Haltet euch daran), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Einsatz auf meinem Weg und im Streben nach meinem Wohlgefallen. Ihr zeigt ihnen heimlich Liebe, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist vom rechten Weg abgeirrt: Zum alles umfassenden Wissen Gottes siehe —>2,33.

60,2: Wenn sie euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie wünschten, ihr wäret ungläubig: Zum letzten Satz siehe 3,69. 60,3: Weder eure Verwandtschaftsbande noch eure Kinder werden euch nützen: -> 3,10. Am Tag der Auferstehung wird Gott zwischen euch entscheiden. Und Gott sieht wohl, was ihr tut: 2 ,113 .

Kommentar: 60,1-8

85

60,4: Ihr habt doch ein schönes Beispiel in Abraham und denen, die mit ihm waren: vgl. 60,6; 33,21. als sie zu ihrem Volk sagten: »Wir sind unschuldig an euch und an dem, was ihr anstelle Gottes verehrt: 6,19. Wir verleugnen euch. Und zwischen uns und euch sind Feindschaft und Haß auf immer sichtbar geworden, bis ihr an Gott allein glaubt«: -> 5,14. Dies, bis auf das Wort Abrahams zu seinem Vater: »Ich werde für dich um Vergebung bitten: 9,114. Und ich kann dir vor Gott keinen Nutzen bringen. Unser Herr, auf Dich vertrauen wir, und Dir wenden wir uns reumütig zu. Und zu Dir führt der Lebensweg: Zum mittleren Satz siehe 11,88.

60,5: Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für die, die un­ gläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist der Mächtige, der Weise«: zum ersten Satz —>10,85. 60,6: Ihr habt in ihnen ein schönes Beispiel, und zwar jeder, der auf Gott hofft und den Jüngsten Tag erwartet: siehe 33,21. Wenn einer sich abkehrt, so ist Gott der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist: auch in 57,24.

60,7: Möge Gott zwischen euch und die von ihnen, mit denen ihr ver­ feindet seid, Liebe setzen! Und Gott ist mächtig. Und Gott ist voller Ver­ gebung und barmherzig: Die Freundschaft zwischen den Muslimen und den Mekkanern erfolgte durch die Annahme des Islams von seiten eines Teiles der Mekkaner oder - nach Ihn cAbbäs - durch die Heirat des Propheten Muhammad mit Umm Hablba, der Tochter des mekkanischen Widersachers Abü Sufyän. Dieser hat dann selbst den Islam angenommen1. 60,8: Gott verbietet euch nicht, denen, die nicht gegen euch der Religi­ on wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, Pietät zu zeigen und Gerechtigkeit angedeihen zu lassen. Gott liebt ja die, die gerecht handeln: Wie dieser Vers zu verstehen ist, ist unter den muslimischen Kommentatoren umstritten:

1. Vgl. Zamakhshan IV, S. 515; Qurtubi IX, 18, S. 52-53.

86

Sure 60: Die Prüfung

(al-Mumtahina)

- Hasan al-Basri: Es betrifft nur diejenigen, die ein Abkommen mit dem Pro­ pheten hatten und dieses Abkommen nicht verletzt hatten. - Mudjähid: Das sind die, die geglaubt haben, aber nicht ausgewandert sind. - Es ging um die Frauen und die Kinder, welche ja am Kampf nicht teilnehmen. - Es ging darum, den Willen zum Frieden zu bekräftigen; aber nach der Erobe­ rung Mekkas verlor dieser Vers seine Gültigkeit. - Ibn Zayd: Dies galt für die irenische Zeit der Anfänge, der Vers wurde jedoch später durch den Befehl, sie zu bekämpfen (9,5), aufgehoben. - Für die meisten Kommentatoren steht der Vers fest, er wurde nicht aufgeho­ ben2.

60,9: Er verbietet Euch, die, die gegen euch der Religion wegen ge­ kämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Ver­ treibung Beistand geleistet haben, zu Freunden zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Freunden nehmen, das sind die, die Unrecht tun: 60,1; 3,28. 60,10: O ihr, die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Gott weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr feststellt, daß sie gläubig sind, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Zur Ehe sind weder diese Frauen ihnen erlaubt, noch sind sie diesen Frauen erlaubt: Die Ehe mit einem polytheistischen Partner, ob Mann oder Frau, ist verboten. Und laßt ihnen jedoch zukommen, was sie (seinerzeit für diese Frauen) ausgegeben haben: ihnen: den früheren Männern dieser Frauen. Es ist für euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn zukommen laßt: Zum letzten Halbsatz siehe -> 4,24. Und haltet nicht am Eheband mit den ungläubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (bei der Eheschließung) ausgegeben habt, zurück. Auch sie sollen zurückfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist das Urteil Gottes; Er urteilt zwischen euch. Und Gott weiß Bescheid und ist weise: Wenn die Ehe des Unglaubens wegen nicht weiter bestehen kann, so soll jedoch die Gerechtigkeit gewahrt bleiben: Die Geschenke und Gaben sollen dem Geber ausgehändigt werden.

60,11: Und wenn euch etwas von euren Gattinnen an die Ungläubigen abhanden kommt und ihr nach einer Strafaktion Beute macht, dann laßt denen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel zukommen, wie sie 2. Vgl. Qurtubi IX, 18, S. 53.

Kommentar: 60,8-13

87

ausgegeben haben. Und fürchtet Gott, an den ihr glaubt: Der Vers schreibt vor, aus der Masse der Beute eine Entschädigung an diejenigen zu zah­ len, die ihre Geschenke und Gaben an ihre weggegangenen Frauen nicht mehr zurückerhalten können.

60,12: O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir Treue zu geloben, daß sie Gott nichts beigesellen, nicht stehlen, keinen Ehe­ bruch begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung Vorbringen, die sie vor ihren eigenen Händen und Füßen erdichten: Die meisten Kom­ mentatoren denken hier an die Forderung, die Frauen sollen ihren Männern keine fremden Kinder zuschreiben. und gegen dich nicht ungehorsam sind in dem, was recht ist, dann nimm ihr Treueversprechen an und bitte Gott für sie um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig: Hier werden die Kriterien bei der Prüfung der fremden Frauen aufgelistet. Das Treueversprechen wurde damals durch Händereichen besiegelt. Die Tra­ dition legt darauf wert, daß Muhammad keiner Frau die Hand gereicht hat, oder daß er zwischen seine Hand und die Hand der Frau ein Stück Tuch gelegt hat, oder daß er cUmar beauftragt hat, der Frau die Hand zu reichen3.

60,13: O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Freunden, auf die Gott zornig ist: vgl. 58,14. Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben: Gemeint sind hier die Juden. so wie die Ungläubigen die Hoffnung aufgegeben haben in bezug auf die (Toten) in den Gräbern: Sie glauben nicht, daß sie wieder auferstehen können. Zamakhshari erwähnt eine andere Deutung, die zu folgender Überset­ zung führt: so wie die Ungläubigen unter denen, die in den Gräbern sind, die Hoffnung aufgegeben haben4.

3. Vgl. Zamakhshari IV, S. 521; Qurtubi IX, 18, S. 63-64. 4. Vgl. Zamakhshari IV, S. 521.

Sure 61

Die Reihe

(al-Saff)

zu Medina, 14 Verse

61,1-14 Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 61,4. Man findet auch die Bezeichnungen al-Hawäriyyüna oder al-Hawäriyyma (die Jünger: 61,14). Die Verse der Sure sind in Medina zu verschiedenen Zeiten entstanden, einige wohl nach der Nie­ derlage von Uhud (625) und dem Bruch mit den Juden.

Vorzüge der Sure 61 Nach einem Hadith von Kacb ibn Ubayy1: »Wer die Sure Die Reihe rezitiert, für den wird Tsä beten und um Vergebung bitten, solange er im Diesseits ist, und am Tag der Auferstehung wird er ihn begleiten.«

1. Nach den Angaben von al-Tha'labi, Ibn Mardawayh und al-Wahidi; siehe Zamakhshan IV, S. 529.

6 1 ,1 -1 4

90

6 1,1- 14 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise. 2 O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut? 3 Großen Abscheu erregt es bei Gott, daß ihr sagt, was ihr nicht tut. 4 Gott liebt die, die auf seinem Weg kämpfen in einer Reihe, als wären sie ein festgefügter Bau. 5 Und als Mose zu seinem Volk sagte: »O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch wißt, daß ich der Gesandte Gottes an euch bin?« Als sie nun abwichen, ließ Gott ihre Herzen ab­ weichen. Und Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht. 6 Und als Jesus, der Sohn Marias, sagte: »O Kinder Israels, ich bin der Gesandte Gottes an euch, um zu bestätigen, was von der Tora vor mir vorhanden war, und einen Gesand­ ten zu verkünden, der nach mir kommt: sein Na­ me ist Ahmad.« Als er nun mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kam, sagten sie: »Das ist eine offenkundige Zauberei.« 7 Und wer ist unge­ rechter als der, der gegen Gott Lügen erdichtet, während er zur Gottergebenheit aufgerufen wird? Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht. 8 Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott wird sein

9i i0

0:

^ X 9 »

}

-- /■/ / ^

T^ä

h ti— i-

» fr v » -

^

X

X

X

/

/

o

> /

t

/

/ ±

4

^

/

*

/^

^

^

^ » x

//^

/

w -

£

X

I#i

»>

x

7 > /

jj

S Jj

9 ^ jJ i L x

/

^4 S S O ^ / U D jJ jj ä J

S

5U j C*>^ 1*»**JI 3 ^

'c

j

/ >X ^

X

J

^

x £ O —' /^

X

i / X

» >

ii



jiT jljl l^ lj C

» X

1^

O '«eaT j^ If *

XX X » X

cs-*»

X *

y *

X

£

A ,

» X

X f

>

»X

} } 9^

-L ^ l

f

^ fr x

> x

X X

£* ) ) 9

(T )

^ X

X »

» > X >

X

X

/

O

X

X

X

X

X

X

'

X t » X » rf

^

X ^ X

i x x

j

-

X X

XX » ^

*' < > &

a

*'

^

> X » t

9- ^ p ^ » '

» X X

ü

\>

A »T j p l L - ^ T >



- X

X

3

» X X

X » *

^ j j l l ' />

( ))

CSE

^

U lA y 1» C J ^ a J l ; p _ A * U L i »

< i i «Sp -^ä j * -?

X

X

fx * x ^ x

t £ -U j J * ( J l J ^ , / ' X

X

v

4 r " j < ii c k ^ '^ i

um

^ X » t

^ X

i

> > X ^ X

^11\ j

»

X »fr

X -

x

> 0

>

» >

^.a ^ 3 L 4iJ1 j > l ^ 3uiJa*J

92

Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. 9 Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion, auch wenn es den Polythei­ sten zuwider ist. 10 O ihr, die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor einer schmerz­ haften Pein rettet? 1 1 Ihr sollt an Gott und sei­ nen Gesandten glauben, euch auf dem Weg Got­ tes mit eurem Vermögen und mit eigener Person einsetzen - das ist besser für euch, so ihr Be­ scheid wißt - , 1 2 dann wird Er euch eure Sünden vergeben und euch eingehen lassen in Gärten, unter denen Bäche fließen, und in angenehme Wohungen in den Gärten von Eden. Das ist der großartige Erfolg. 13 Und noch eine andere (Huld), die ihr liebt, (steht bereit): eine Unter­ stützung von Gott und ein naher Erfolg. Ver­ künde den Gläubigen eine Frohbotschaft. 14 O ihr, die ihr glaubt, seid die Helfer Gottes, so wie Jesus, der Sohn Marias, zu den Jüngern ge­ sagt hat: »Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Gott hin?« Die Jünger sagten: »Wir sind die Helfer Gottes.« Eine Gruppe der Kinder Israels glaubte, und eine (andere) Gruppe war ungläu­ big. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und sie bekamen die Ober­ hand.

93

:0

0:

c /A ?

(T ) O j^ i i O ^ A„ » / / »// ü^ A J T öJ ^ j Jj x x

(T ) ^

» m A*.

A

/

I» ^ XX /^/ » ^ »/* J e « ^ JL j // / / w x / ✓

//>>

er* x

K»A

£ A t >/- o A/

Jf A

///

A//

/ ^

A

£-

x- £

* < ^ ji' L -

a

A

/

>A

t (JL**)

^ A i/ »A

// C -jljp

/ V

/»J

>

/ *

/

j j - > * J L ~ ju \j j£Ü j-^L; äw1 '

"

H/

»

x



x

x*

y

' * y m y

>A /• * A / A A » A ^ » * /

x

jU ji« £

y

•Z**

^S

y * y

A / » / >A

(^ )

A,

^ S

/// A

y

y

»'X

»x

t)*Ac C*-l^>- J «l J» (j^-~*j j - f '*^' 9 ^ /

y

y y y *

y

h£ &

yy

&

y

y

y

A

y»% y

A

y

A

y

»y»^

y

y

f 'C Z s *

«

• Ax

..

X

y & l-^ y

» A»^

y

£) )

**/-" x

y

))

>//

I j ^ l i ^ l l j - l L (Ir) iju^JjT^lij » y

o*

y

*

y y

y y

9

/ / »/ A» -

(^ er.'

^ ^ A

y

%. }

aUI ^ y

9

y y yy

yy»

^

ü .j

-

y y

»

y

y y y y

4-^

*

y

y

jä } y

t *^A A^

- x

/ i

• Jl^ ^

9) y

y + y

Jl» f ^ 'jU J Il^yT

^

^ a J l Q jü l i U Ü ^ O

a;

£

hs.

y ^ t y

(^ )

y y

/

c$ j y

y

^ />

»

A/

*

^ f

* )) y

Tj »i/

r t iZ ^

// e A/

L>~*^

Uä )I

y

+

Varianten: 6 1,1- 14

94

Varianten: 6 1,1- 14 61,4: 61,5:

61,6:

61,7: 61,8: 61,9: 61,10:

6 1,11:

61,12:

6 1,13: 61,14:

(alladhina) yuqätilüna: yuqätalüna: die bekämpft werden (nach Zayd ibn cAll); yaqtulüna: die töten (laut Zamakhsharl IV, S. 523)lima tu’dhünani: lima tu’dhünani wa-anä rasülu llähi ilaykum: warum fügt ihr mir Leid zu, wo ich doch der Gesandte Gottes an euch (bei Ibn Mascüd). inni rasülu llähi ilaykum ... sihrun mublnun: inni rasülu llähi ilaykum wa-ubashshirukum bi-nabiyyin ummatuhü äkhiru 1-umami yakhtumu llähu bihi l-anbiyä5a wa-l-rusula qälu hädhä sihrun mubinun: Ich bin der Gesandte Gottes an euch, und ich verkünde euch einen Propheten, des­ sen Gemeinschaft die letzte der Gemeinschaften ist und mit dem Gott die Propheten und die Gesandten besiegelt; sie sagten: »Das ist eine offenkundige Zauberei« (bei Ubayy). bacdl: ba'diya (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr). sihrun: sähirun: Zauberer (bei Ibn Mas'üd, Talha, al-Acmash; nach Hamza, Kisä’i). yudcä ilä 1-islämi: yadda'i 1-isläma: er behauptet, Muslim zu sein (bei Ibn Mascüd, Talha). mutimmu nürihl: mutimmun nürahü (nach Näfic, Abü Amr, Ibn 'Amir, Shu'ba). arsala rasülahü: arsala nabiyyahü ilä cibädihl: der seinen Propheten an seine Diener gesandt hat (bei Ibn Mascüd). tundjlkum: tunadjjikum (nach Ibn Amir). cadhäbin alimin: cadhäbl 1-alimi: (vor) meiner schmerzhaften Pein (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym; nach Ibn Dharr). tuTninüna ... wa-tudjähidüna: äm inü... wa-djähidü: glaubt... setzt euch ein (bei Ibn Mas'üd); tudjähidüna ... wa-tu5minüna: ihr sollt euch einsetzen... und glauben (bei Ubayy); tuüninü wa-tudjähidü (nach Zayd ibn Ali). bi-llähi wa-rasülihl: bi-llähi wahdahü wa-bi-rasülihi lladhi arsalahü ilaykum: (glauben) an Gott allein und an seinen Gesandten, der Er zu euch gesandt hat (bei Ibn Mas'üd). masäkina tayyibatan fi djannäti 'adnin dhälika 1-fauzu 1- azimu: wa-lakum flhä azwädjun mutahharatun wa-antum flhä khälidüna: und ihr werdet darin geläuterte Gattinnen haben und ihr werdet darin ewig wei­ len (bei Ibn Mas'üd). nasrun mina llähi wa-fathun qaribun: nasran mina llähi wa-fathan qariban (bei Ubayy; nach Ibn Abi Abla). künü: künü antum (bei Ibn Mas'üd). künü ansära llähi: antum ansäru llähi: ihr seid die Helfer Gottes (bei Ibn

Varianten: 6 1,1- 14

95

Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym); ansäran li-llähi (nach Näfic, Ibn Kathir). man ansäri ilä llähi: ... ansäriya ... (nach Näfic); man ansäru llähi: Wer sind die Helfer Gottes (laut Zamakhshari IV, S. 528). ansäru llähi: ansärun lil-lähi: Helfer für Gott (bei Ibn Mas'üd; nach Ibn Dharr). fa-ämanat tä5ifatun min bani isrä’ ila wa-kafarat tä5ifatun fa-ayyadnä lladhina ämanü calä caduwwihim: fa-ämanat ma'ahü täÜfatun min bani isrä’ila fa-athbatnä lladhina ämanü minhum calä caduwwihim: Eine Gruppe der Kinder Israels glaubte mit ihm, da festigten Wir diejenigen, die von ihnen glaubten, gegen ihre Feinde (bei Ibn Mas'üd); fa-ämanat ... fa-thabbatnä lladhina ämanü thumma nasarnähum calä caduwwihim: da festigten Wir diejenigen, die glaubten, und Wir unterstützten sie gegen ihre Feinde (bei Ubayy); fa-ämanat ... fa-nasarnä lladhina ämanü bi-qitälihim ma'a bni ammi nabiyyihim calä caduwwihim: da unterstützen Wir diejenigen, die glaubten, wegen ihres Kmpfes mit dem Vetter ihres Propheten, gegen ihre Feinde (bei al-Rabic ibn Khu­ thaym entsprechend einer shi'itischen Lesart).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7 -15 0 (Kom­ mentar des Inhalts); —>1,1. Die wissenschaftliche Numerierung der Verse entspricht in dieser Sure der der offiziellen Kairoer Ausgabe.

61,1: Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise: siehe 57,1; 59,1. 61,2: O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?: vgl. 26,226. 61,3: Großen Abscheu erregt es bei Gott, daß ihr sagt, was ihr nicht tut: Die Erzählungen nennen hier Personen oder Gruppen von Menschen, die der Vers tadelt: Sie hätten vor allem ihre Bereitschaft, mit den Muslimen zu kämp­ fen, bekundet, ohne dies wirklich zu tun1.

61,4: Gott liebt die, die auf seinem Weg kämpfen in einer Reihe, als wären sie ein festgefügter Bau: Im Gegensatz zu diesen Heuchlern und Ver­ sagern, die im vorigen Vers angeprangert werden, findet der Koran für diejeni­ gen, die um Gottes willen kämpfen, Worte des Lobes. 61,5: Und als Mose zu seinem Volk sagte: Zu diesem verkürzten Zeitsatz siehe -> 2,30. »O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch wißt, daß ich der Gesandte Gottes an euch bin?«: Leid zufügen: siehe 33,69; - 7,138.155. Als sie nun abwichen, ließ Gott ihre Herzen abweichen. Und Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht: Als sie von der Wahrheit abwichen, ließ Gott ihre Herzen von der Rechtleitung abweichen; oder: als sie vom Gehorsam abwichen, ließ sie Gott vom rechten Weg abweichen; oder: als sie vom Glauben abwichen, ließ sie Gott vom Lohn abweichen. 1. Über die einzelnen Angaben nach Ibn Abbas, Qatada und al-Dahhak siehe Qurtubi IX, 18,

Kommentar: 6 1,1-8

97

61,6: Und als Jesus, der Sohn Marias, sagte: »O Kinder Israels, ich bin der Gesandte Gottes an euch: wie bereits Mose in 61,5; siehe 3,49. um zu bestätigen, was von der Tora vor mir vorhanden war: vgl. die gleiche Aussage in bezug auf den Koran in -> 3,3-4.

3,50; 5,46;

und einen Gesandten zu verkünden, der nach mir kommt: sein Name ist Ahmad«: oder: dessen Name löblicher ist2. Die muslimischen Kommentatoren erkennen in diesem Namen den Propheten Muhammad3. Als er nun mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kam: er: Jesus. Tabari will, daß es sich hier um Muhammad handelt. sagten sie: »Das ist eine offenkundige Zauberei«: Zum ganzen Satz siehe 5 ,1 1° .

61,7: Und wer ist ungerechter als der, der gegen Gott Lügen erdichtet, während er zur Gottergebenheit aufgerufen wird? Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht: Zum ersten Halbsatz siehe 6,21. 61,8: Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott wird sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist: fast wörtlich in 9,32. Das Licht Gottes ist hier entweder der Koran oder der Islam oder die Botschaft Muhammads oder die Zeichen Gottes. Nach Ibn cAbbäs ist die Offenbarung vierzig Tage ausgeblieben, da spottete der Jude Kacb ibn al-Ashraf, Gott habe dem Muhammad das Licht ausgeblasen. Da kam der Vers herab.

2. Das besagt, daß dann das Wort nicht als Eigenname zu verstehen ist. Siehe zur Unterstützung dieser Deutung die Untersuchung von W. Montgomery Watt: His Name is Ahmad, in: The Muslim World 43,19 53, S. 1 1 0 - 1 1 7 . Dies wird jedoch von der islamischen Tradition abgelehnt. 3. Siehe zur Erläuterung des Namens Ahmad den Beitrag von A. Fischer: Muhammad und Ahmad, die Namen des arabischen Propheten, in: Berichte über die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, phil.-hist. Klasse, 84, 3. Heft (1932), S. 22-26. - Die Apo­ logeten des Islam haben sich bemüht, gegen die Beteuerungen der Christen, einen Text im Evan­ gelium zu finden, der diese Ankündigung Jesu enthalten soll. Es gibt zwei Richtungen in der Argumentation: Entweder beschuldigen sie die Christen, den einschlägigen Text aus dem Evangeli­ um entfernt zu haben, oder - was häufiger vorkommt - sie berufen sich auf die Verheißung Jesu an seine Jünger, er werde ihnen den Beistand (Parakletos) senden (Johannes 14,16.26). Parakletos wur­ de dann im Sinne von Periklytos (Hochberühmt) gedeutet: siehe dazu E. Fritsch: Islam und Chri­ stentum im Mittelalter, Breslau 1930, S. 89-92; Hermann Stieglecker: Die Glaubenslehren des Islam, Paderborn H983, S. 557-566 (der Autor stützt sich vor allem auf die Argumentation von Ihn Taymiyya: al-Djawäb al-sahlh IV, Kairo 1322H/1905, S. 5-15); - siehe auch Qaräfi (starb 1285): al-Adjwiba al-fäkhira, Kairo 1322H/1905, S. 239-243.

98

Sure 61: Die Reihe

(al-Saff)

61,9: Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Reli­ gion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist: ->9,33. Der Vers bezieht sich auf Muhammad. 61,10: O ihr, die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor einer schmerzhaften Pein rettet?: Zum Thema der Verse 6 1,10 -12 siehe 9 ,1 1 1 und die dort angegebenen Stellen. 61,11: Ihr sollt an Gott und seinen Gesandten glauben, euch auf dem Weg Gottes mit eurem Vermögen und mit eigener Person einsetzen - das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt -: Zum letzten Ausdruck siehe 2,184. 61,12: dann wird Er euch eure Sünden vergeben und euch eingehen lassen in Gärten, unter denen Bäche fließen: -> 2,25. und in angenehme Wohungen in den Gärten von Eden: -> 9,72. Das ist der großartige Erfolg: -> 4,13; 9,72.

61,13: Und noch eine andere (Huld), die ihr liebt, (steht bereit): eine Unterstützung von Gott und ein naher Erfolg: siehe 110 ,1- 2 ; 48,18-19.27. - Man kann auch übersetzen: Und (soll ich euch hinweisen) noch auf andere ...: siehe oben 61,10. Verkünde den Gläubigen eine Frohbotschaft: daß Gott ihnen sein Wohl­ gefallen schenkt; —>2,223.

61,14: O ihr, die ihr glaubt, seid die Helfer Gottes, so wie Jesus, der Sohn Marias, zu den Jüngern gesagt hat: »Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Gott hin?« Die Jünger sagten: »Wir sind die Helfer Gottes«: -> 3,52. Hier ist wieder von Jesus die Rede. Eine Gruppe der Kinder Israels glaubte, und eine (andere) Gruppe war ungläubig: ->2,253. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und sie bekamen die Oberhand: ->3,55. Über die Art der Unterstützung Gottes für die Christen sind sich die muslimischen Kommentatoren nicht einig: Mudjähid meint, daß Gott sie gegen die Juden unterstützt hat; Ibn Abbäs glaubt, daß dies

Kommentar: 6 1,9 -14

99

durch die Überwindung des Unglaubens zur Zeit der Sendung Muhammads erfolgte. Die Oberhand bekamen sie durch die deutlichen Beweise (so Zayd ihn cAll und Qatäda). Diejenigen, die hier an den bewaffneten Kampf denken, deuten den Satz wie folgt: Da bekanntlich Jesus keinen Kampf geführt hat und die Religion seiner Anhänger den Kampf gegen die Feinde auch nicht führt, heißt der Satz hier, daß Gott die Muslime gegen ihre Feinde unterstützt und ihnen die Oberhand über sie verliehen hat4.

4. Vgl. Qurtubi IX, 18, S. 81.

Sure 62

Der Freitag

(a l-D ju m u a )

zu Medina, 1 1 Verse

62,1-11 Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 62,9. Die Verse der Sure sind in Medina entstanden, und sie weisen auf die Auseinandersetzung mit den Juden hin.

Vorzüge der Sure 62 Nach einem Hadith von Kacb ibn Ubayy1: »Wer die Sure Der Freitag rezitiert, dem wird so viel Lohn gegeben, wie die Zahl derer ist, die den Freitag einhalten, und die Zahl derer ist, die ihn in den Ländern der Muslime nicht einhalten.«

1. Nach den Angaben von al-Tha'labi, Ibn Mardawayh und al-Wahidi; siehe Zamakhshan IV, S. 537.

62,1-H

10 2

6 2 ,1-11 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. [56] 1 Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, (Ihn), den König, den Heiligen, den Mächtigen, den Weisen. 2 Er ist es, der unter den Ungelehrten einen Gesandten aus ihrer Mitte hat erstehen lassen, der ihnen seine Zeichen ver­ liest, sie läutert und sie das Buch und die Weis­ heit lehrt - sie befanden sich ja zuvor in einem offenkundigen Irrtum -, 3 (sie) und andere vor ihnen, die sie noch nicht eingeholt haben. Und Er ist der Mächtige, der Weise. 4 Das ist die Huld Gottes. Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld. 5 Es ist mit denen, denen die Tora auferlegt wor­ den ist, die sie aber dann doch nicht getragen haben, wie mit einem Esel, der Bücher trägt. Schlimm ist es mit den Leuten, die die Zeichen Gottes für Lüge erklären. Und Gott leitet die un­ gerechten Leute nicht recht. 6 Sprich: O ihr, die ihr Juden seid, wenn ihr behauptet, ihr seid die Freunde Gottes unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünscht euch den Tod, so ihr die Wahrheit sagt. 7 Aber niemals werden sie ihn sich wünschen wegen dessen, was ihre Hän­ de vorausgeschickt haben. Und Gott weiß über die, die Unrecht tun, Bescheid. 8 Sprich: Der

i° 3

0:

iS

x* V

u y is ir d Jü T u ijV ü £ o ^ ü i T j u i ^ ^^ / ✓ / S } X X ww&>X XX X} X r"J < Jrc ^ < j cS«^'> * ( J )

x x /L > " _X» X

x X ^/t»X^X » tjJ^Xy^X X > »XX 0 } &S 9} 9 * t j- liN J 1 j ^ S j ^ j < l

^

C^)

x » -

Je

x > x

»

e

^ x > x

Ilx

^

Ui E

x » -

» X » -

^ ^x ^X

^ X X

^L> ^

»x

X »

-

XXX

X > » X

j^ . jU - T ^ U M >x

-X

£

^

X ^

X

» >

X -

X

X>w

> » x

^' # >

X

> XX

J (# S i j y J T . i j U - ü j l T J i .

""

X X D / ^ S J ^ X

* -

» X »

- / XX

X »

"V

f^

x » fr

\^;-0 UCL^^ O—->^

xdi

X X

X

» ^

< *e ^ Q : J - * ■ r 1 »^ / '^ '

-

»

f

X

.

x

fX X ^

Lj ^ Ijj I X

» X > rf w

> x ȣ x x x

X

XX

X

>*

>x

X

^ »>

J U^

/

X

» x » rf

Vj ( ^ ) X

X

> t *fr * f»>^fl r»X »X X » £S- » X/^ I*

4M *i v . *J^ I

^ ^^

'LU.

SE

—'

X » X

f c £ - U ? ^

XX

X

I ÜJ ^

* -

X

(3^> u j ^ —

X / x

U

-X

»

»1

^ -Jb I

»

x »Z x

104

Tod, vor dem ihr flieht, wird euch erreichen. Dann werdet ihr zu dem, der das Unsichtbare und das Offenbare kennt, zurückgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. 9 O ihr, die ihr glaubt, wenn am Freitag zum Gebet gerufen wird, dann eilt zum Gedenken Gottes und laßt das Kaufgeschäft ruhen. Das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt. 10 Wenn das Gebet beendet ist, dann breitet euch im Land aus und strebt nach etwas von der Huld Gottes. Und gedenkt Gottes viel, auf daß es euch wohl ergehe. 1 1 Und wenn sie einen Handel oder eine Gelegenheit zur Zerstreuung sehen, laufen sie hin und lassen dich stehen. Sprich: Was bei Gott ist, ist doch besser als Zerstreuung und Handel. Und Gott ist der beste Versorger.

iE

* y

y

* y *