170 38 25MB
German Pages 614 Year 2019
DERKORAN Arabisch-Deutsch
DER KORAN Arabisch-Deutsch Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar von Adel Theodor Khoury
Band 10 Gütersloher Verlagshaus
DER KORAN Arabisch-Deutsch Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar von Adel Theodor Khoury B a n d 10
Sure 24,1-64 Sure 25,1-77 Sure 26,1-227 Sure 27,1 -93 Sure 28,1-88 Sure 29,1 -69 Sure 30,1-60 Sure 31,1-34 Sure 32,1-30 Sure 33,1-73 Sure 34,1-54 Sure 35,1-45 Sure 36,1-83 1999 Gütersloher Verlagshaus
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografle; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über https://portal.dnb.de abrufbar.
Copyright © 1999 Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh, in der Verlagsgruppe Random House GmbH, Neumarkter Str. 28, 81673 München Der Inhalt dieses E-Books ist urheberrechtlich geschützt und enthält technische Sicherungsmaßnahmen gegen unbefugte Nutzung. Die Entfernung dieser Sicherung sowie die Nutzung durch unbefugte Verarbeitung, Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Zugänglichmachung, insbesondere in elektronischer Form, ist untersagt und kann straf- und zivilrechtliche Sanktionen nach sich ziehen. Sollte diese Publikation Links auf Webseiten Dritter enthalten, so übernehmen wir für deren Inhalte keine Haftung, da wir uns diese nicht zu eigen machen, sondern lediglich auf deren Stand zum Zeitpunkt der Erstveröffentlichung verweisen. Umschlaggestaltung: Dieter Rehder, Aachen Satz: SatzWeise, Trier ISBN 978-3-641-24757-7 www.gtvh.de
6
Inhalt
Vorzüge der Sure 2 5 .............................................................................. Kom m entar.................................................................................................
84 85
2 5 .1- 4 4 ................................................................................................... 2 5 4 5 -7 7 .......................................................................................................
86 108
Sure 26: Die Dichter (al-Shuara ), 1 - 2 2 7 .....................................................
125
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... Bezeichnung........................................................................................... Datierung................................................................................................. Struktur und I n h a lt .............................................................................. Vorzüge der Sure 2 6 .............................................................................. Kom m entar................................................................................................. 2 6 .1- 1 0 4 ................................................................................................... 2 6 ,1 0 5 - 2 2 7 .................................................................................................
127 127 127 128 128 129 130 154
Sure 27: Die Ameisen (al-Naml),1 - 9 3 ..........................................................
183
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... Bezeichnung............................................................................................. Datierung................................................................................................... Struktur und I n h a lt .............................................................................. Vorzüge der Sure 2 7 .............................................................................. Kom m entar................................................................................................. 2 7 .1- 5 8 ................................................................................................... 27,59-93 ....................................................................................................... Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas),1 - 8 8 ...................................................
185 185 185 185 186 187 188 218 235
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... 237 Bezeichnung und Datierung.................................................................... 237 Struktur und I n h a lt .............................................................................. 237 Vorzüge der Sure 2 8 .............................................................................. 238 Kom m entar................................................................................................... 239 2 8 .1- 4 2 ...................................................................................................... 240 28,43-88 Sure 29: Die Spinne (al- Ankabüt), 1-6 9 Allgemeine F ra g e n ....................................................................................... 293 Bezeichnung und Datierung.................................................................... 293 Struktur und I n h a lt .............................................................................. 293 Vorzüge der Sure 2 9 .............................................................................. 296 Kom m entar................................................................................................... 295
Inhalt
2 9 .1- 4 4 ................................................................................................... 29,45-69 Sure 30: Die Byzantiner (al-Rüm), 1-6 0
7
296 320 335
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... Bezeichnung und Datierung.................................................................. Struktur und I n h a lt .............................................................................. Vorzüge der Sure 3 0 .............................................................................. Kom m entar.................................................................................................
337 337 337 338 339
3°A -39 ....................................................................................................... 30,40-60
34° 360
Sure 3 1: Luqmän, 1 - 3 4 .................................................................................
373
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... Bezeichnung und Datierung.................................................................. Struktur und I n h a lt .............................................................................. Vorzüge der Sure 3 1 .............................................................................. Kom m entar.................................................................................................
375 375 375 376 377
3V 1-34 .......................................................................................................
378
Sure 32: Die Anbetung (al-Sadjda), 1 - 3 0 ..................................................
399
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... Bezeichnung und Datierung.................................................................. Struktur und I n h a lt .............................................................................. Vorzüge der Sure 3 2 .............................................................................. Kom m entar................................................................................................. 3 2 .1- 3 0 ...................................................................................................
401 401 401 402 403 4°4
Sure 33: Die Parteien (al-Ahzäb), 1-7 3
.....................................................
421
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... Bezeichnung und Datierung.................................................................. Struktur und I n h a lt .............................................................................. Vorzüge der Sure 3 3 .............................................................................. Kom m entar................................................................................................. 33A - 2 7 ....................................................................................................... 33,28-59 33,60-73
423 423 423 424 425 426 448 470
Sure 34: Saba5, 1-5 4 .
479
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... Bezeichnung und Datierung.................................................................. Struktur und I n h a lt .............................................................................. Vorzüge der Sure 3 4 .............................................................................. Kom m entar................................................................................................. 34A -23 ....................................................................................................... 34,24-54
481 481 481 482 483 484 502
Sure 35: Schöpfer (Fätir), 1 - 4 5 .....................................................................
523
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... Bezeichnung und Datierung ............................................................... Struktur und I n h a lt .............................................................................. Vorzüge der Sure 3 5 .............................................................................. Kom m entar.................................................................................................
525 525 525 525 527
35/1-45 .......................................................................................................
528
Sure 36: Yä Sin, 1 - 8 3 ....................................................................................
557
Allgemeine F ra g e n .................................................................................... Bezeichnung und Datierung ............................................................... Struktur und I n h a lt .............................................................................. Vorzüge der Sure 3 6 .............................................................................. Kom m entar................................................................................................. 3 6 , 1 - 8 3 .......................................................................................................
559 559 559 560 561 562
Bibliographie
.................................................................................................
590
R e g is t e r .......................................................................................................... Koranstellen .............................................................................................. Bibelstellen................................................................................................. Personen ....................................................................................................
593 593 609 6 11
Vorwort
Dieser auf mehrere Bände angelegte Korankommentar ist für Religionswissen schaftler und Theologen sowie für alle bestimmt, die den Islam nicht in erster Linie als ein gesellschaftliches Gebilde und ein politisches System betrachten und die an den Koran nicht vor allem als ein philologisch zu erschließendes Material herangehen. Der Autor richtet sein Augenmerk über das Philologische, das Gesellschaft liche und das Politische hinaus auf das Religiöse im heiligen Buch des Islam. Das Religiöse, zumal im Islam, umfaßt zwar nicht nur die Aussagen des Glau bens, die Formen der Frömmigkeit und die Normen des sittlichen Handelns, sondern auch die Regeln des gesellschaftlichen Lebens und die Grundlagen der politischen Staatsführung. Es begründet aber all dies und sanktioniert es durch die Berufung auf die Autorität einer unmittelbaren Offenbarung Gottes. Gerade diese Dimension des Islam als Ergebung in den Willen Gottes und Stehen unter dem Wort des Herrn der Welten erlaubt es, nach der Möglichkeit zu fragen, Verbindungslinien zwischen dem inhalt des Korans und ähnlichen Aussagen anderer Offenbarungen aufzuzeigen. Gedacht ist hier vornehmlich an die Offenbarungen Gottes im Alten und Neuen Testament. Dies um so mehr, als der Koran selbst sich nicht als ein einmaliges Ereignis in der Geschichte der Menschheit versteht, sondern sich in eine Kontinuität mit der Tora und dem Evangelium und zugleich in ein Spannungsverhältnis zu ihnen stellt. Daher wird in diesem Kommentar nicht ausschließlich das Material rezipiert, das die muslimischen Kommentatoren mit Eifer und Scharfsinn gesammelt haben, sondern es werden, wo es möglich ist und sich anzeigt, die Parallelen aus den heiligen Schriften der Juden und der Christen sowie aus der jüdischen und der christlichen Literatur zitiert oder wenigstens angegeben. Aber der Koran ist das heilige Buch der Muslime. So ist der Autor vorrangig bemüht, das Verständnis der muslimischen Gelehrten von der Hauptquelle ihrer eigenen Religion zu berücksichtigen. Zunächst werden also die großen Islamischen Kommentare herangezogen, und zwar die der klassischen Zeit sowie ausgewählte moderne Werke. Da jedoch bei vielen Stellen die islamische Tradition keine einheitliche Deutung der betreffenden Verse enthält, wird auf die wichtigsten vertretenen Meinungen hingewiesen. Es gibt auch bei der Er klärung mancher Verse bzw. Kleinabschnitte Meinungsverschiedenheiten zwi schen der Auslegung, die von Muslimen vertreten wird, und der Deutung, die Islamwissenschaftler ausarbeiten: Hier werden auch die Forschungsergebnisse bzw. Thesen und Hypothesen der westlichen IslamWissenschaft wiedergegeben, insofern sie zu einem besseren Verständnis der Stelle beitragen.
10
Vorwort
Viele Abschnitte des Korans beinhalten theologische Aussagen über Gott, die Schöpfung, den Menschen in seinem Leben und seinem jenseitigen Los, über die Normen des religiösen Vollzugs und über der Rechtsbestimmungen, die verschiedene Bereiche in Familie und Gesellschaft regeln. Was die Gelehrten des Islam aus diesen Stellen an theologischen Lehren und konkreten Gesetzen ausgearbeitet haben, wird durch Hinweise erwähnt oder näher dargestellt. Es gibt auch Verse des Korans, die die geistlichen Bemühungen der Asketen und Mystiker angeregt, ja gefördert haben und diese Gottsucher zu besonders prägnanten und lehrreichen Äußerungen veranlaßt haben. Solche Äußerungen werden in diesem Kommentar wiedergegeben. Erwähnt werden auch die Stel len, die die religiöse Auseinandersetzung zwischen Christen und Muslimen im Lauf der Jahrhunderte bis in unsere Tage hinein genährt haben. Bei der Be handlung dieser Koranstellen werden die wichtigsten Positionen der beiden Protagonisten angegeben bzw. in der gebotenen Kürze dargelegt. Dies und alles andere geschieht mit Maß. Denn der vorliegende Kommentar will nicht eine Kompilation aller geäußerten Meinungen und vertretenen Deu tungen sein, sondern vor allem ein Gefährte und Wegweiser für Theologen, Religionswissenschaftler und Islamwissenschaftler sowie für die gebildeten Le ser, der ihnen allen zu einem genaueren und besseren Verstehen des Koran textes helfen will. Damit soll eine Doppelbewegung der Öffnung in Gang ge setzt und gefördert werden: Öffnung der Christen, der Juden und der anderen Gläubigen auf den Islam und Öffnung der Muslime auf das Christentum und die biblische Tradition allgemein. Die deutsche Übersetzung, die hier wiederaufgenommen wird, ist die des Autors, die er unter der Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah angefer tigt hat und die bereits im Gütersloher Verlagshaus erschienen ist (1987, 2. Auflage 1992), versehen mit einem Geleitwort des früheren Generalsekretärs des Islamischen Weltkongresses, Dr. Inamullah Khan, der das Unternehmen ausdrücklich gutheißt. Es werden hier nur Druckfehler, die sich eingeschlichen haben, korrigiert. Nur an sehr wenigen Stellen wird die Übersetzung selbst verbessert, und dies, damit die Treue zum arabischen Original noch größer wird. Gerade weil jede Übersetzung nur eine mögliche Deutung übernimmt, wird hier das arabische Original des Korantextes der Übersetzung gegenübergestellt. Somit haben Muslime, die des Arabischen mächtig sind, sowie Islamwissen schaftler und andere Leser die Möglichkeit, die Qualität und die Richtigkeit der Übersetzung zu überprüfen. Außerdem wird im Kommentar zu jedem Vers angegeben, ob der Text gram matikalisch und sprachlich sowie aufgrund der islamischen Auslegungstradi tion selbst andere Deutungs- und Übersetzungsmöglichkeiten zuläßt und wel ches diese Möglichkeiten konkret sind. Der unbeschwerteren Benutzung des Werkes dienen die Hinweise für den Leser (siehe unten).
Vorwort
11
Anders als in den ersten vier Bänden dieses Kommentars werden in diesem Band die Angaben zur internen Koran-Konkordanz spärlicher ausfallen, weil sich eine vollständige Konkordanz in Bearbeitung befindet. Viele Ausdrücke kommen im koranischen Text immer wieder vor, viele von ihnen sind bereits in den bisherigen Bänden bearbeitet und kommentiert wor den. Deswegen wird in diesem Band nicht noch einmal darauf eingegangen. Oft genügen Verweise auf die entsprechenden Stellen in den bereits kommentierten Suren. Adel Theodor Khoury
Umschrift und Lautwerte arabischer Buchstaben
th dj djj h kh dh z sh s d t z gh w y ä, l, ü
= Explosionslaut - vor jedem anlautenden Vokal gesprochen = stimmloses englisches th (thing) = stimmhaftes dsch = Doppel dj = schares, ganz hinten in der Kehle gesprochenes h = ch (wie in: ach) = stimmhaftes englisches th (the) = französisches z = sch = dumpfes stimmloses s = dumpfes stimmloses d = dumpfes stimmloses t = dumpfes englisches th (the) = gepreßter, in der Kehle gebildeter, stimmhafter Reibelaut = Gaumen-r = englisches w = englisches y; deutsches j = lange Vokale
5 o
b
O
t
J,
Z
th £
C c
dj h kh
d t
t djj)
i 3
c gh
f
q
k
d s
dh
J J
r z
J
l
ü*
s
ü -Ö
r
m n
cP
sh
J
w
s
3
y
h
Abkürzungen
Der Koran Die arabische Standardausgabe: al-M ushaf al-sharif, oder: al-Q ufan al-karim, Kairo 1344 H /1923 - Es gibt auch verschiedene Ausgaben, deren Text allgemein dieser Stand ardausgabe entspricht, mit Ausnahme der Hinweise für die Rezitation, welche von einer Ausgabe zur anderen variieren können.
Die Bibel Sie wird hier nach der Einheitsübersetzung zitiert.
Arabische Kommentare Baydäwv. Näsir al-Din Abü 1-Khayr al-Baydäwi, Anwär al-tanzil wa asrär al-ta'wil, 2 Bde., Istanbul 1296 H/1889; auch Ausgabe Fleischer, Leipzig 184 6 -1848 .
Ibn Kathir: Abü l-Fidä5 IsmäTl Ibn Kathir, Tafsir al-QuEan al-cazim, 4 Bde., Kairo 1408 H/1988.
Manär : Tafsir al-Q ufan al-hakim (Tafsir al-Manär) von Muhammad cAbduh/Muhammad Rashid Ridä, 1 1 Bde., Kairo 13 2 5 - 13 5 3 H /19 0 7-19 34 ; Neudruck in 12 Bänden, Kairo 13 6 7 - 13 7 5 H /1948-1956; erneuter Neudruck in 12 Bänden, Beirut o. J. Qurtubi: Abü cAbd Alläh Muhhammad ibn Ahmad al-Ansäri al-Qurtubi, al-Djämic liahhäm al-QuEan, hrsg. von Sidqi Muhammad Djamil/Trfän al-cAshshä, Beirut 1995. Räzv. Fakhr al-Din al-RäzI, Mafätlh al-ghayb, 8 Bde., Kairo 1308 H /189 1; 16 Bde. (32 Teile), Beirut 1990. (Hier wird nach der Beiruter Ausgabe zitiert.) Tabäri: Djämic al-bayän fi tafsir al-QuEan, 30 Teile in 10 Bänden, Kairo 13 2 3 - 13 2 9 H/ 19 0 0 - 19 11; neuere Ausgabe unter dem Titel: Djämic al-bayän can ta’wil al-QuEan, hrsg. von Mahmüd Shäkir/Ahmad Shäkir, 15 Bde. (bis Sure 16), Kairo ab 1374 H/ 1954. Tabataba 1, Muhammad Husayn TabätabäT, al-Mizän fi tafsir al-QuEan, 20 Bde., 3. Aufl., Beirut 139 3 H /1973 (ShTit). Zamakhsharr. Mahmüd ibn cUmar al-Zamakhshari, al-Kashshäf, 4 Bde., 3. Aufl., Beirut 1987 (MuTazilit).
Abkürzungen
M
Koranübersetzungen Bell: Richard Bell. The Q ufan. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs, 2 Bde., Edinburgh 1937/1939.
Blachere : Regis Blachere, Le Coran. Traduction selon un essai de reclassement des Sou rates, 2 Bde., Paris 19 4 9 /19 51.
Par et: Rudi Paret, Der Koran. Übersetzung, Taschenbuchausgabe, 3. Aufl., Stuttgart 1986.
Paret: Rudi Paret, Der Koran. Kommentar und Konkordanz, Taschenbuchausgabe, 3. Aufl., Stuttgart 1986.
Yusuf Ali: Abdallah Yusuf Ali, The glorious Q ufan. Translation and commentary, 2 Bde., Lahore 1935; Neudruck nach der 3. Aufl. von 1938: Beirut o. J. In den Bänden des vorliegenden Werkes wird meine Übersetzung gegenüber dem arabi schen Original abgedruckt: Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah, Gütersloher Taschenbücher, Siebenstern 783, Gütersloh 1987, 2. Auflage: 1992.
Allgemeine Literatur Buhl: Frants, Buhl, Das Leben Muhammeds (deutsch von H. H. Schaeder), Leipzig 1930; 3. Auflage., Heidelberg 19 6 1.
Eis2: The Encyclopaedia of Islam, neue Ausgabe, Leiden/London ab i960. Geschichte des Qoräns (= GdQ): Th. Nöldeke/F. Schwally, I. Teil: Über den Ursprung des Qoräns, 2. Aufl., Leipzig 1909; II. Teil: Die Sammlung des Qoräns, 2. Aufl., Leipzig 19 19 . Th. Nöldeke/G. Bergsträsser/O. Pretzl, III. Teil: Die Geschichte des Korantexts, 2. Aufl., Leipzig 1938. Neudruck der drei Teile in einem Band: Hildesheim 19 6 1. Hirschfeld: H. Hirschfeld, New Researches into the composition and the exegesis of the Qoran, London 1902. /. Horovitz: Koranische Untersuchungen, Berlin 1926. Jeffery, Foreign vocabulary: A. Jeffery, The foreign vocabulary of the text of the QuLan, Leiden 1937. Lahhäm: Sacid Muhammad al-Lahhäm, Fayd al-Rahim fi qirä’ät al-QuLan al-karim. Al-qirä’ät al-sabc bi riwäyät cidda, Beirut 1995. Masson: Denise Masson, Le Coran et la revelation judeo-chretienne, 2 Bde., Paris 1958. Speyer: H. Speyer, Die biblischen Erzählungen im Qoran, Gräfenhainichen 19 3 1; Neu druck: Hildesheim 19 6 1. Stieglecker: H. Stieglecker, Die Glaubenslehren des Islam, 2. Aufl., Paderborn 1983. Watt/Bell: W. M. Watt, BelTs introduction to the Q ufan, completely revised and enlarged, Edinburgh 1970. Watt/Welch: W. M. Watt/A. T. Welch, Der Islam I, Stuttgart 1980.
Abkürzungen
Jüdische und christliche Literatur Altes Testament Gen Ex Lev Num Dtn Jos Ri Rut 1 Sam 2 Sam 1 Kön 2 Kön i Chr 2 Chr Esra Neh Tob Jdt Est i Makk 2 Makk Ijob Ps
Genesis Exodus Levitikus Numeri Deuteronomium Josua Richter Rut l Samuel 2 Samuel l Könige 2 Könige l Chronik l Chronik Esra Nehemia Tobit Judit Ester l Makkabäer 2 Makkabäer Ijob Psalmen
Spr Koh Hld Weis Sir Jes Jer Klgl Bar Ez Dan Hos Joel Am Obd Jona Mi Nah Hab Zef Hag Sach Mal
Srüche Kohelet Hoheslied Weisheit Jesus Sirach Jesaja Jeremia Klagelieder Baruch Ezechiel Daniel Hosea Joel Arnos Obadja Jona Micha Nahum Habakuk Zefanja Haggai Sacharja Maleachi
16
Abkürzungen
Rabbinische Texte Babylonischer Talmud Palästinischer Talmud
Mischna Tosefta
(Die Traktate dieser Werke sind folgende:) Abot Arakhin Aboda Zara Baba Batra Bekhorot Berakhot Betsa Bikkurim Baba Metsia Baba Qamma Chagiga Challa Chullin Demai Edujot Erubin Gittin Horajot Jadajim Jebamot
Joma Kelim Ketubbot Kilajim Masserot Makkot Makhschirin Maaser Scheni Megilla Meila Menachot Middot Miqwaot Moed Qatan Nazir Nedarim Negaim Ohalot Orla Para
Pea Pesachim Quidduschin Quinnim Rosch ha-Schana Sanhedrin Schabbat Schebiit Schebuot Scheqalim Sota Subka Taanit Tamid Tebul Jom Temurot Terumot Uqtsin Zabim Zebachim
Neues Testament Mt Mk Lk Joh Apg Röm 1 Kor 2 Kor Gal Eph Phil Kol 1 Thess 2 Thess
Matthäus Markus Lukas Johannes Apostelgeschichte Brief an die Römer l Korinther 2 Korinther Galater Epheser Philipper Kolosser 1 Thessalonicher 2 Thessalonicher
l Tim 2 Tim Tit Phlm Hebr Jak l Petr 2 Petr l Joh 2 Joh Jud Offb
l Timotheus 2 Timotheus Titus Philemon Hebräer Jakobus l Petrus 2 Petrus l Johannes 2 Johannes Judas Offenbarung des Johannes
Abkürzungen
*7
Allgem eine Abkürzungen a. a. O. Anm. arab. Art. Bd. Bde. bzgl. bzw. ca. ders. d.h. dt. ebd. ed. etc. f. ff. GdQ geb.
am angegebenen Ort Anmerkung arabisch Artikel Band Bände bezüglich beziehungsweise circa derselbe das heißt deutsch ebenda editiert et cetera = und so weiter folgend folgende Geschichte des Qoräns: siehe Nöldeke geboren
gest. H (Hidjra) hrsg. Hrsg. iSJh. Nr. N.S. o.J. PS. s. 0. sog. s.u. u.a. u.ö. usw. vgl. vol. z. B.
gestorben (islamische Zeitrechnung) herausgegeben Herausgeber Jahrgang Jahrhundert/Jhs. Nummer Neue Serie ohne Jahr pagina = Seite Seite siehe oben sogenannt siehe unten unter anderem; und andere und öfter und so weiter vergleiche volumen = Band zum Beispiel
Zeitschriften, Lexika Eis2 MW PG PL ShEIs ZD M G
The Encyclopaedia of Islam, neue Ausgabe, Leiden/London ab i960. The Muslim World, Hartford ab 1 9 1 1 (bis 1947: The Moslem World). Patrologia Graeca, ed. J. P. Migne, 1 6 1 Bde., Paris 1878-189 0 . Patrologia Latina, ed. J. P. Migne, 2 17 Bde., 4 Registerbde., Paris 18 78 -18 9 0 . Shorter Encyclopaedia of Islam, hrsg. von H. A. R. Gibb/J. H. Kramers, Lei den 19 53; 3. Auflage: Leiden/London 19 9 1. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Leipzig ab 1847.
Die Suren des Korans
Im Band 1 dieses Kommentars, S. 1 0 5 - 1 1 4 , befindet sich eine komplette Liste der in der islamischen Literatur gebräuchlichen Bezeichnungen der Suren des Korans. Hier werden nur die üblichen Surennamen wiedergegeben. Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure
1 Die Eröffnung (al-Fätiha), zu Mekka, 7 Verse 2 Die Kuh (al-Baqara), zu Medina, 286 Verse 3 Die Sippe cImräns (Al cImrän), zu Medina, 200 Verse 4 Die Frauen (al-Nisä5), zu Medina, 176 Verse 5 Der Tisch (al-Mä’ida), zu Medina, 120 Verse 6 Das Vieh (al-Ancäm), zu Mekka, 165 Verse 7 Der Bergkamm (al-Acräf), zu Mekka, 206 Verse 8 Die Beute (al-Anfäl), zu Medina, 75 Verse 9 Die Umkehr (al-Tauba), zu Medina, 129 Verse 10 Jonas (Yünus), zu Mekka, 109 Verse 1 1 Hüd, zu Mekka, 12 3 Verse 12 Josef (Yüsuf), zu Mekka, 1 1 1 Verse * 3 Der Donner (al-Racd), zu Medina, 43 Verse * 4 Abraham (Ibrahim), zu Mekka, 52 Verse Hidjr (al-Hidjr), zu Mekka, 99 Verse * 5 16 Die Bienen (al-Nahl), zu Mekka, 128 Verse * 7 Die Nachtreise (al-Isrä5) - oder: Die Kinder Israels (Bani IsräTl), zu Mekka, 1 1 1 Verse 18 Die Höhle (al-Kahf), zu Mekka, 1 1 0 Verse 19 Maria (Maryam), zu Mekka, 98 Verse 20 Tä Hä, zu Mekka, 13 5 Verse 2 1 Die Propheten (al-Anbiyä5), zu Mekka, 1 1 2 Verse 22 Die Wallfahrt (al-Hadjj), zu Medina, 78 Verse 2 3 Die Gläubigen (al-MuYninün), zu Mekka, 1 1 8 Verse 2 4 Das Licht (al-Nür), zu Medina, 64 Verse 2 5 Die Unterscheidungsnorm (al-Furqän), zu Mekka, 77 Verse 26 Die Dichter (al-Shucarä5), zu Mekka, 227 Verse 2 7 Die Ameisen (al-Naml), zu Mekka, 93 Verse 28 Die Geschichte (al-Qasas), zu Mekka, 88 Verse 2 9 Die Spinne (al-cAnkabüt), zu Mekka, 69 Verse 30 Die Byzantiner (al-Rüm), zu Mekka, 60 Verse 3 1 Luqmän, zu Mekka, 34 Verse 3 2 Die Anbetung (al-Sadjda), zu Mekka, 30 Verse 3 3 Die Parteien (al-Ahzäb), zu Medina, 73 Verse 3 4 Saba5, zu Mekka, 54 Verse 3 5 Schöpfer (Fätir), zu Mekka, 45 Verse 3 b Yä Sin, zu Mekka, 83 Verse
Die Suren des Korans
Sure Sure Sure Sure Sure
37: 38: 39: 40: 4 1:
Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure
42: 43: 44: 45: 46: 47: 48: 49: 50: 5 1: 52: 53: 54: 55: 56: 57: 58: 59: 60: 61: 62: 63: 64: 65: 66: 67: 68: 69: 70: 7 1: 72: 73: 74: 75: 76:
Sure Sure Sure
77: 78: 79:
19
Die sich reihen (al-Säffät), zu Mekka, 182 Verse Säd, zu Mekka, 88 Verse Die Scharen (al-Zumar), zu Mekka, 75 Verse Der vergibt (Ghäfir) - oder: Der Gläubige (al-Muhnin), zu Mekka, 85 Verse Im einzelnen dargelegt (Fussilat) - oder: Hä Mim Sich niederwerfen (Hä Mim al-Sadjda), zu Mekka, 54 Die Beratung (al-Shürä), zu Mekka, 53 Verse Der Prunk (al-Zukhruf), zu Mekka, 89 Verse Der Rauch (al-Dukhän), zu Mekka, 59 Verse Die auf den Knien sitzt (al-Djäthiya), zu Mekka, 37 Verse Die Dünen (al-Ahqäf), zu Mekka, 34 Verse Muhammad, zu Medina, 38 Verse Der Erfolg (al-Fath), zu Medina, 29 Verse Die Gemächer (al-Hudjurät), zu Medina, 18 Verse Qäf, zu Mekka, 45 Verse Die aufwirbeln (al-Dhäriyät), zu Mekka, 60 Verse Der Berg (al Tür), zu Mekka, 49 Verse Der Stern (al-Nadjm), zu Mekka, 62 Verse Der Mond (al-Qamar), zu Mekka, 55 Verse Der Erbarmer (al-Rahmän), zu Medina, 78 Verse Die eintreffen wird (al-Wäqica), zu Mekka, 96 Verse Das Eisen (al-Hadid), zu Medina, 29 Verse Der Streit (al-Mudjädala), zu Medina, 22 Verse Die Versammlung (al-Hashr), zu Medina, 24 Verse Die Prüfung (al-Mumtahina), zu Medina, 13 Verse Die Reihe (al-Saff), zu Medina, 14 Verse Der Freitag (al-Djumuca), zu Medina, 1 1 Verse Die Heuchler (al-Munäfiqün), zu Medina, 1 1 Verse Die Übervorteilung (al-Taghäbun), zu Medina, 18 Verse Die Entlassung (al-Taläq), zu Medina, 12 Verse Das Verbot (al-Tahrim), zu Medina, 12 Verse Die Königsherrschaft (al-Mulk), zu Mekka, 30 Verse Das Schreibrohr (al-Qalam), zu Mekka, 52 Verse Die fällig wird (al-Häqqa), zu Mekka, 52 Verse Die Himmelsleiter (al-Macäridj), zu Mekka, 44 Verse Noach (Nüh), zu Mekka, 28 Verse Die Djinn (al-Djinn), zu Mekka, 28 Verse Der sich eingehüllt hat (al-Muzzammil), zu Mekka, 20 Verse Der sich zugedeckt hat (al-Muddaththir), zu Mekka, 56 Verse Die Auferstehung (al-Qiyäma), zu Mekka, 40 Verse Der Mensch (al-Insän) - oder: Die Zeit (al-Dahr), zu Medina oder zu Mekka, 3 1 Verse Die gesandt werden (al-Mursalät), zu Mekka, 50 Verse Der Bericht (al-Naba5), zu Mekka, 40 Verse Die entreißen (al-Näzicät), 46 Verse
20
Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure
Die Suren des Korans
80 Er runzelte die Stirn (cAbasa), zu Mekka, 42 Verse 81 Umwinden (al-Takwir), zu Mekka, 29 Verse 82 Zerbrechen (al-Infitär), zu Mekka, 19 Verse 8 3 Die das Maß verkürzen (al-Mutaffifm), oder: Das Maß verkürzen (al-Tatfif), zu Mekka, 36 Verse 84 Sie spalten (al-Inshiqäq); zu Mekka, 25 Verse 85 Die Sternzeichen (al-Burüdj), zu Mekka, 22 Verse 86 Die Nachtstern - oder: Was in der Nacht erscheint (al-Täriq), zu Mekka, 17 Verse 87 Der Allerhöchste (al-Aclä), zu Mekka, 19 Verse 88 Die bedecken wird (al-Ghäshiya), zu Mekka, 26 Verse 89 Die Morgenröte (al-Fadjr), zu Mekka, 30 Verse 90 Das Gebiet (al-Balad), zu Mekka, 20 Verse 91 Die Sonne (al-Shams), zu Mekka, 15 Verse 9 2 Die Nacht (al-Layl), zu Mekka, 2 1 Verse 9 3 Der Morgen (al-Duhä); zu Mekka, 1 1 Verse 9 4 Das Weiten (al-Sharh), - oder: Sich weiten (al-Inshiräh), zu Mekka, 8 Verse Der Feigenbaum (al-Tin), zu Mekka, 8 Verse 9596: Der Embryo (al-cAlaq), zu Mekka, 19 Verse Die Bestimmung (al-Qadr), zu Mekka, 5 Verse 9 7 98: Das deutliche Zeichen (al-Bayyina), zu Medina oder zu Mekka, 8 Verse 99: Das Beben (al-Zalzala, oder: al-Zilzäl), zu Medina oder zu Mekka, 8 Verse 100: Die laufen (al-cAdiyät), zu Mekka, 1 1 Verse 10 1: Die Katastrophe (al-Qärica), zu Mekka, 1 1 Verse 102: Wettstreit um noch mehr (al-Takäthur), zu Mekka, 8 Verse 103: Der Nachmittag (al-cAsr), zu Mekka, 3 Verse 104: Der Stichler (al-Humaza), zu Mekka, 9 Verse 105: Der Elefant (al-Fil), zu Mekka, 5 Verse 106: Quraysh, zu Mekka, 4 Verse 107: Die Hilfeleistung (al-Mäcün), zu Mekka, 7 Verse 108: Die Fülle (al-Kauthar), zu Mekka, 3 Verse 109: Die Ungläubigen (al-Käfirün), zu Mekka, 6 Verse 110 : Die Unterstützung (al-Nasr), zu Medina, 3 Verse 1 1 1 : Die Palmenfaser (al-Masad), oder: Lodern (al-Lahab), zu Mekka, 5 Verse 1 1 2 : Der aufrichtige Glaube (al-Ikhläs), zu Mekka, 4 Verse 1 1 3 : Das Frühlicht (al-Falaq), zu Mekka, 5 Verse 114 : Die Menschen (al-Näs), zu Mekka, 6 Verse
Hinweise für den Leser
Dieser Kommentar in mehreren Bänden gibt neben einer deutschen Überset zung den arabischen Originaltext der offiziellen Ausgabe des Korans in der schönen osmanischen Handschrift wieder. Dieser Text fand die Zustimmung einer Kontrollkommission der Kairoer Universität Azhar. Die Übersetzung ist die des Autors. Sie ist bereits veröffentlicht worden in: Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan, Generalsekretär des Islamischen Weltkongresses, Gütersloher Taschenbücher/ Siebenstern 783, Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, Gütersloh 1987; 2. Auf lage: 1992. Diese Übersetzung ist um größtmögliche Treue zum arabischen Original bemüht. Notwendige Zusätze werden in Klammern () gesetzt. Wo Abweichungen vom genauen Wortlaut des Originals unumgänglich sind, um Verwechslungen und Mißdeutungen vorzubeugen, wird die wörtliche Wieder gabe des Originals im Kommentar zu dieser Stelle angegeben. Zur Gestaltung der Rezitation und des frommen Gebrauchs des koranischen Textes gliedert sich dieser Text in 30 Teile, welche wiederun in je zwei Ab schnitte aufgeteilt sind. Insgesamt sind es also 60 Abschnitte. Teile, Abschnitte und deren Untergliederungen (H, Vi, und 3/4 ) werden durch ein Sternchen (*) vor dem jeweiligen Vers angezeigt. Wenn der Beginn dieser Gliederung mit dem Anfang einer Sure zusammenfällt, wird auf das Sternchen verzichtet. Der Kommentar des Korantextes befaßt sich zunächst einmal mit allgemei nen Fragen, die die jeweilige Sure betreffen, wie Name der Sure, Datierung, Struktur, besondere Inhalte, Aussagen über die Vorzüge der Sure. Dann folgt der Kommentar, wobei der Text der Sure, insofern diese eine gewisse Länge besitzt, in übersichtlichen und zusammenhängenden Abschnitten behandelt wird. Bei jedem Abschnitt werden bekannte Varianten zum offiziellen Text hinter dem arabischen Original angegeben. Diese Varianten sind die, die bei den mus limischen Kommentaren sowie bei Jeffery, Materials ..., erwähnt werden. Die Angabe hinter der Klammer lautet bei, wenn die Variante in einem Codex ent halten ist; sie lautet n ach , wenn es sich um die Tradition der Rezitatoren han delt. Wenn eine Variante eine andere Bedeutung hat als die offizielle Version, wird sie übersetzt. Die zu kommentierenden Verse werden halbfett angegeben, dahinter in Klammern eventuell abweichende Verszahlen der Ausgabe von Gustav Flügel/ Gustav Redslob aus dem Jahr 1834. Beispiel: 2,35(33). Der Kommentar ist bemüht, bis zum Erscheinen der vollständigen Konkor danz des Korans hier eine ausreichende Konkordanz der Begriffe und Wörter
22
Hinweise für den Leser
innerhalb des Korans zu erstellen. Dies erfolgt meistens dort, wo im Koran ein Ausdruck zum ersten Mal vorkommt. Wenn der gleiche Ausdruck später noch mals erscheint, wird auf die erste Stelle mit einem —> verwiesen. Dort findet dann der Leser die weitern Koranstellen und auch eventuell eine Liste der Verse aus der Bibel, die einen ähnlichen Inhalt aufweisen oder gleiche Ausdrücke ge brauchen. Die Wörter, Halbsätze bzw. Sätze, die Gegenstand der Kommentierung sind, werden halbfett gesetzt. Kursiv erscheinen die arabischen Termini, nicht jedoch die arabischen Personennamen. Oben ist eine Liste häufig zitierter arabischer Kommentare und wissen schaftlicher Bücher aufgestellt. Der Leser möge sich deren bedienen, vor allem bei der Bearbeitung der Anmerkungen.
Sure 24
Das Licht (al-Nür) zu M e d in a , 64 Verse
2 4 ,1-6 4
Sure 24
Das Licht (al-Nur) zu Medina, 64 Verse
Allgemeine Fragen
Bezeichnung und Datierung Die Sure 24 bezieht ihren Namen vom sogenannten Licht-Vers: 24,35. Die Au toren plazieren ihre Entstehung ins Ende des Jahres 626, da die Begebenheit mit der Frau des Propheten Ä ’isha, auf die die Verse 24 ,11-26 Bezug nehmen, sich in den letzten Monaten des Jahres 626 zugetragen hat. Es gibt jedoch Verse, vor allem im letzten Abschnitt der Sure (24,58-64), deren Datierung unsicher ist. Wahrscheinlich haben sie in dieser Sure Platz gefunden, weil sie Ergänzungen zu den Vorschriften des ersten Teiles beinhalten.
Struktur und Inhalt Wie der erste Vers deutlich macht, trägt die Sure den Charakter einer entschie denen Rechtsverordnung, mit Bestimmungen vor allem in bezug auf sexuelle Delikte und auf sexuell bedingte Anstandsvorschriften. 1. Vorschriften über sexuelle Angelegenheiten: 24,1-26 - Verpflichtender Charakter der hier aufgeführten Vorschriften: 24,1. - Strafe für Unzucht und für Bezichtigung der Unzucht: 24,2-10. - Beteuerung der Unschuld der A ’isha. Gegen die Verleumdung ehrbarer Frau en: 24,11-26. - Anstandsvorschriften für Männer und Frauen: 24,27-31. - Verhalten gegenüber den Sklaven: 24,32-33.
2. Verschiedene Themen - Das Gleichnis vom Licht: 24,34-40. - Lob Gottes: 24,41-45. - Gegen die Widersacher bzw. die Heuchler aus Medina: 24,46-56.
26
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
3 . Ergänzende Vorschriften
- Anstandsregeln: 24,58-61. - Verhalten gegenüber dem Propheten Muhammad: 24,62-64.
Vorzüge der Sure 24 Hadith nach Kacb ihn Ubayy1: Wer die Sure das Licht rezitiert, dem wird der Lohn von zehn guten Taten gegeben nach der Zahl der gläubigen Männer und Frauen in der vergangenen und in der restlichen Zeit.
1. Erwähnt bei al-Tha'labi und Ihn Mardawayh, zitiert bei Zamakhshan III, S. 261.
2 4 ,1 -6 4
28
2 4 ^ -3 3
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. [3 5 3/4] 1 Das ist eine Sure, die Wir hinabgesandt und verpflichtend gemacht haben. Und Wir haben darin deutliche Zeichen hinabgesandt, auf daß ihr es bedenket. 2 Wenn eine Frau und ein Mann Unzucht bege hen, dann geißelt jeden von ihnen mit hundert Hieben. Habt kein Mitleid mit ihnen angesichts (der Rechtsbestimmungen) der Religion Gottes, so ihr an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Und bei der Vollstreckung der Pein an ihnen soll eine Gruppe von den Gläubigen zugegen sein. 3 Der Mann, der Unzucht begangen hat, darf nur eine Frau, die Unzucht begangen hat, oder eine Poly theistin heiraten. Die Frau, die Unzucht be gangen hat, darf nur ein Mann, der Unzucht be gangen hat, oder ein Polytheist heiraten. Den Gläubigen ist dies verboten. 4 Diejenigen, die den unter Schutz gestellten Frauen Untreue vor werfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die sollt ihr mit achtzig Hieben geißeln. Nehmt von ihnen nie mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -, 5 mit Aus nahme derer, die danach umkehren und Bes serung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig. 6 Im Falle derer, die ihren Gat-
29
:0
0=
y
/
X
/ > /
J .
Cx
/
/
»
/ / /
/ » /
‘» z
L^Jr-'l?
/
m+
■x> j r w*-u aytj ^ x^
t *xlx
x
^ x
X **x
JVx — X
x > x
XX
XX
»X
xx
*X »X
/ '».
*
*X > ^ X
x x
^
X
X
«Z
^
^
xx*
'x
X
X
X ^ X
/ ,
üL
**
X X
x^*t»
2bU
^
^ 4
^
x»x
s
'
4jLLU
iX Ä
a>/Js
5 tJi-Lr
X
} i , XX
X
o ^ ix
oj, ^aj>^?x * x Z >
1/k »>^X «
/^X9 X
^jL*j2 j X
xx
>
-x
^
f
Z
> 9 X
ZI * x
v y ij x
Zfx
x
» }* *
o > v ,, u ^ l ? ( ^ ) XX / x » x
X
X X 9 /^
^
9
^ X
—* X X ^
X X » i
Oji^ {jfCl-fc ^fbjjk>\i i \Jys£> 4*äJjL X
>
X9f
^jjT ^ (^) j jJL-^iaJT
X
Xo i x
/ x i
^ X
X X
dUllj'j ijjlSAi^i
(^) ^>>-j jjip -ujTjli Ij>«U»lj dil'i jüo ^ i_j)C* X
^ X 99» i- xz '
X 9^ >9X
X
^ -f X
jj' < ^ V . Ü^L>
0:
:0
3°
tinnen Untreue vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaus sage eines solchen Mannes darin, daß er viermal bei Gott bezeugt, er gehöre zu denen, die die Wahrheit sagen, 7 und zum fünften Mal (be zeugt), der Fluch Gottes komme über ihn, wenn er ein Lügner sein sollte. 8 Von ihr wehrt es die Pein ab, daß sie viermal bei Gott bezeugt, er sei ein Lügner, 9 und zum fünften Mal (bezeugt), der Zorn Gottes komme über sie, wenn er zu de nen gehören sollte, die die Wahrheit sagen. 10 Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit, und wäre Gott nicht der, der sich zuwendet und weise ist ... 1 1 Diejenigen, die die Lüge vorgebracht haben, sind eine gewisse Gruppe von euch. Betrachtet es nicht als ein Übel für euch; nein, es ist etwas Gutes für euch. Einem jeden von ihnen wird zu teil, was er an Schuld erworben hat. Und für den, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, ist eine gewaltige Pein bestimmt. 12 Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: »Es ist doch eine offenkundige Lü ge« ! 13 Hätten sie doch darüber vier Zeugen bei gebracht! Da sie aber die Zeugen nicht bei gebracht haben, sind sie eben bei Gott die, die lügen. 14 Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jen seits würde euch für das, was ihr so breit beredet
3* I* E
E:
x
} />t »
> >> l
^*3
O w \l^-Jts3
Oo ül m
TL » }* ))» '*
hs. S 0^ *
>/
r^ 4 ^'
,
s '* ^
^
^
Ji ^ Lr* •jrjtf'^ £
^
>S
/ /
9 >9
j aJ
.
^
*
i / /
c i/ 9}
X > / »-/ /
9^
«*
S
*+
'
*
' '
s*"f *
£ )? ^ }
} } 9
S
9
u
—* S 9 *
ßß
S
cU.^J^jTj j ^ ^ j i (j b oj^ixcu *9ji (t£) ^vlaP m~s
S
9»
ji u s
ßß
£
(^> / o i/
•« / /
2
ßß 9
—' S
O}
S
/>
SS
S
9
}
%
dU^ uiä yUj ij^ (* t^ i ^
o
1/
» /
»
/
*
—-/ /
}
s / > i
9ss
dJi^jU^IJL^UyL 9}
9 SS
s
- }
>
9 s ' i— 'S
9 S
// »» r-f / >? /s ^+ s/ S9 s s s ^ ? S f^ Jj (tr) J j >*A1£L)I ^- ä 4ÜJl
" 9>
* SS
S S9 + S
S9&
-
#
4^ 5 jgvyg^ 1 L« ^5 ^^L**naJ ^ ^ Lw *aS1 ^ X* V \ X / /■ ^
> > S 9S S
32
habt, eine gewaltige Pein erfassen. 15 Als ihr es mit eurer Zunge aufgegriffen habt und ihr mit eurem Munde das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es als eine leichte Sache be trachtet habt, während es bei Gott eine ungeheu erliche Sache ist. 16 Hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: »Es steht uns nicht zu, darüber zu reden. Preis sei Dir! Das ist doch eine gewal tige Verleumdung«! 17 Gott ermahnt euch, nie wieder so etwas zu tun, so ihr gläubig seid. 18 Und Gott macht euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise. 19 Für diejenigen, die es gern möchten, daß sich das Schändliche unter den Gläubigen verbreitet, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt im Diesseits und Jenseits. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid. 20 Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit, und hätte Gott nicht Mitleid und wäre Er nicht barmherzig ... [36] *21 O ihr, die ihr glaubt, folgt nicht den Fuß stapfen des Satans. Wer den Fußstapfen des Sa tans folgt, der gebietet das Schändliche und Ver werfliche. Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit würde keiner von euch jemals geläutert sein. Aber Gott läutert, wen Er will. Und Gott hört und weiß alles. 22 Und diejenigen, die Überfluß und beacht-
33
A
9
A
X
91
w/
£
1 j ^4jj JLLT /
/• » / > / ^ / » / / i>»
S>s
A ,/
jt-lc / ; A. /» t
^j*oü U
ot L^J o^x-j U ^-L$ ö j^ s a jz* AA A x
X
( g ) ^-JaP cxUfr ^j L
^ ( ^ )
4Mi
x»A /» x* x x
_>Ji*. ( g ) JaP j l ^ f ; lila d i l l a w 1 A*xAx
x
9l > >
^
"// r .
^
''*•+*
.
^
>
*, t
(^v) /r
jjJ* **)
4M'
d
^1 ^ " * ✓/
JSo;
/ /* ^ ^
^ Ax -
(g ) ^ ~ > " ^ / / > Ax a Ax V—a !*Ac j*—i
x
^
^ Ax x»y "'' * ij iJ i ^***4
^ /'»x x >A t / > / » / >/•-/• o ^ u i V ^ jij ^ 4üjTj
Xi
s
cg)
x // ^ i 1/
))
/
t /
i ^
/» ,,/ / » i -
^
i
öj^i/ Tj u*ait j
A A / » / / »A * //
- A
»/
/» //
L - ^ i j 4»1 ü 'j yLJL^jj j L J c 4»l J ^ a i Y j j xAA o A i/
xd
Ax
x
x 2 t^x
C j'j L J ^* u .‘ V AA c x A i x
x»
xA A >
< A /sp A A x » x x »A »xx x ^ A » x
^ x x
£ >A
4M I
x
-
^ x A x / ^
/**
x>xx
X
>
*
i
V X
*
x
i -
o v x , A » - x «-x > / » 4 'J
A 'x fr
x>
£
x fr
^ 4M» A X lJj 1J j I *A>- 1
W
xx ^
^ jJ j
^
* Aoi
J j ^ (y ^ } U ß J \ iy
S:
ix
^
^4J L ^ J J
if
IL # ( g ) ^ > -j
> *
x ^
^L1 > «a J L
A ^
X
/N—** ^ \ x
£
j l*
'* < . * '
l s) lj ( g )
I-ffl
34
liches Vermögen besitzen, sollen nicht schwö ren, sie würden den Verwandten, den Bedürfti gen und denen, die auf dem Weg Gottes aus gewandert sind, nichts zukommen lassen. Sie sollen verzeihen und nachlassen. Liebt ihr es selbst nicht, daß Gott euch vergibt? Gott ist vol ler Vergebung und barmherzig. 23 Diejenigen, die den unter Schutz gestellten, nichts ahnenden gläubigen Frauen Untreue vorwerfen, sind ver flucht im Diesseits und Jenseits. Bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein, 24 am Tag, da ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten. 25 An jenem Tag wird Gott es ihnen entsprechend dem gegen sie ergangenen wahren Gerichtsurteil voll erstatten. Und sie werden zu wissen bekommen, daß Gott die of fenkundige Wahrheit ist. 26 Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen. Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Diese werden freigesprochen von dem, was man über sie redet. Bestimmt ist für sie Vergebung und trefflicher Unterhalt. 27 O ihr, die ihr glaubt, betretet nicht Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr es be denket. 28 Wenn ihr niemanden darin findet,
35
E:
x
x
x
x x»-x
x
t l ^ j j ** x y
** x
y
t x
9y
oi
9 }» +
o— '? o?
£} j A] \ £
yäJu j l ji*-^-
*
0.
x t
6«^}
y
1I
* 4y
y
kz
o / *»x » x
y 9 y 9y
x
t-
L ^ j-l ^ ^ * * jlj y *
J
y
y >y +
S -ö ii'
w j
y 9*
y
x / »/
? y }
> y >y * y
y
y
9 } 9
-
c * ^ J _ J ! c L U liJ I C ^ W l l
x 9
99
(g )
>
L-JJill j 1
»
^jy
9y
y
xy i>$
/y/y
9 9 yy } yy
y
79- y
*Xg_*i p J ( t£) ^JaP (-jlic ^-J»j S j’j J ' J ✓
} y
9y
o ^ x,,
^
}
91 -y 9
x> // *,, * £ ^ xx *y9* } } y >x J * j-? .ß > / £x
Z >
/ x t -^x
1 ^3
o
A* x
>y
o ^
%y 9 y
Ij J L J j I j L l l I i
^ x »tf
x
x
Jb j U ( ^ ) ö j y
xx
3j
36
dann tretet nicht ein, bis man es euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: »Kehrt um«, dann sollt ihr umkehren. Das ist lauterer für euch. Und Gott weiß, was ihr tut. 29 Es ist für euch kein Vergehen, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich eine Nutznießung für euch befin det. Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt. 30 Sprich zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham bewahren. Das ist lauterer für sie. Gott hat Kenntnis von dem, was sie machen. 3 1 Und sprich zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham bewahren, ihren Schmuck nicht offen zeigen, mit Ausnahme des sen, was sonst sichtbar ist. Sie sollen ihren Schleier auf den Kleiderausschnitt schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, es sei denn ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehe gatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männ lichen Gefolgsleuten, die keinen Trieb mehr ha ben, den Kindern, die die Blöße der Frauen nicht beachten. Sie sollen ihre Füße nicht aneinander schlagen, damit man gewahr wird, was für einen Schmuck sie verborgen tragen. Bekehrt euch al lesamt zu Gott, ihr Gläubigen, auf daß es euch
37
/ M
9
hs.
C
o >
e
ljÄ>-jli I jäsj-jl
j \ j *
h£
^
9} s
AJ o^j
s s 9}
oiji
J L
E $ ■ S}
9}
^L>- J
9SS
S 9*
ßß
Je
L
}s 4 ,S
O
9}
* ßß SS
t } S
£ *
S
}
9
ü^
S
9 } 91 0
}
9 S S9 S
S
} }
£
^
9s
y
9} s
0
}}
9^ S
©
}}
f 4* r j j
9 } 9*
.
9}
y
9}
} s
ss
ss
* }
s
}
ü\
9}
S
} s 9s
s
s 9
9
s t }
s
}}
s
9S9S s
u
^
*
s 9 % - 9
'ö 4
ß
s
hs.
*
} }
s s *
} }
C rr.ß rr J U
s
ss
} }
£
m *y
9
*
yy
s 9
9 s 9s
j ^
~*s
s
9^
s
*
s 9
ß s
yy
y>
y9
y >£ *
s s
s
s
^ ji^ U s
}}
*
^ •^A*-i t L » \ ' * j \ J-f£^.A ' ü * * r ß J
ü M
U M ^ß *
O} }
SS S
hs. y
9>S
J-»j ©
öAJ
^ 1
tS' * S
J» (§) ü j ^ s L L S Uj ÜJ-L^'U
>
* }y y
*
A
S
«üii4 *-i. ^j' y
S
1^-3 4j^x-^w«jj-p Lr^j-jw I ^ > - js
'jAa^J
// -
} S9S
p
(Ui^J 9
S
(g) ^ J Oj U jJ L x 4»1j J 3
£
/x » /
< y
S
ss
"
s
s 9 »t * y } }
* }ys
ilr t^ iß /
»i * -»/»t »t
u r j ^ i (£->' ü// r^ H -?' o//A * i * Ä ' j ' ö/? A J j' ^ t i^
x »t » -»
»1 w
j l ^ i i x l c -a _1«U j l X"
W„*
s 91
• f- 9 s s
i
9 * ,0
y y%
j l j > - l
hz »
}
^
X/"
B:
^
y
x it
^
^
^
•*■
y
y
y
j
,0
y
>
• - ./
>/
J
*** f
\*9 *
y
y
*
y
j A
•
} s 9
s
9s
w s
i cy
^}
y yy 9}
3§
wohl ergehe. 32 Und verheiratet die Ledigen un ter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Gott sie durch seine Huld reich ma chen. Und Gott umfaßt und weiß alles. 33 Die jenigen, die keine Möglichkeit zum Heiraten finden, sollen keusch bleiben, bis Gott sie durch seine Huld reich macht. Und denjenigen aus der Reihe derer, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief zu erhalten suchen, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, falls ihr etwas Gutes an ihnen feststellt. Und gebt ihnen etwas vom Vermögen Gottes, das Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wenn sie sich un ter Schutz stellen wollen, zur Hurerei im Trach ten nach den Gütern des diesseitigen Lebens. Und wenn einer sie dazu zwingt, so ist Gott, nachdem sie gezwungen worden sind, voller Ver gebung und barmherzig.
39
* ^
^
^
/
w / 1/
X
^
-
^ ^ ^ I lj> ^ jl j( g ) O j> ^ r J ^ O j^ jJ i ^
'*/
*L *
x »A, . /
*
4 .i^ 4 ,j >
*/ > / */ '
»
s
< J m *H^-> © £ * ^
.
✓
v
/
*
c/ u s^ -^ fj Ä.
,*x
» x
.Jx ^
^r4 ^
Ax ^
*>
ix
J&jT
^ /
U Is
x
>
f t '* t
x x x
j ü j *L j £
)J ^ ü l
»; ; & **
x
& ^
i
«v
/
c^jJ' £U' JU ^ X
» X £
»
»->
X
äjj
> -
X X
X
/*»
X X X
- p—p» ^L*U
* SS S ^ I#
f? y -> y * ö
O
/^
2>
^
XX
X
\jbJZj V j
S^0 f f \ ^
9^
^ ^ cs,
^
4*
40
Varianten: 24,1-33
Varianten: 24,1-33 24,1:
süratun: süratan (laut Zamakhshari III, S. 208) faradnähä: farradnähä (bei Ibn Mas'üd, Ubayy; nach Ibn Kathlr, Abü cAmr); faradnähä lakum: und euch verpflichtend gemacht (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). tadhakkarüna: tatadhakkarüna (nach den Rezitatoren außer Hamza, Kisä5i, Hafs). 24,2: al-zäniyatu wa 1-zäni: al-zäniyata wa 1-zäniya (laut Zamakhshari III, S. 209). al-zäni: al-zäni (bei Ibn Mas'üd; nach Yahyä ibn Ya'mar); lä ta’khudhkum: lä ya’khudhkum (laut Zamakhshari III, S. 209). ra’fatun: ra’afatun (nach Ibn Kathir); ra’äfatun (laut Zamakhshari III, S. 209). 24,3: lä yankihu: lä yankih (laut Räzi XII, 23, S. 150). hurrima: harrama: hat Er (dies) verboten; harrama llähu: hat Gott (dies) verboten (bei Ubayy; nach Abü 1-Mutawakkil). 24,4: al-muhsanäti: al-muhsinäti: den sich unter Schutz stellenden Frauen (nach Kisäh). bi arab'ati shuhadä’a: bi arab'atin shuhadä’a (laut Zamakhshari III, S. 213). 24,6: wa lam yakun: wa lam takun (laut Räzi XII, 23, S. 167). arba'u: arba'a (nach den Rezitatoren außer Hamza, Kisä’ i, Hafs). 24,7: wa 1-khämisatu: wa 1-khämisata (laut Zamakhshari III, S. 216). anna la'nata: an la'natu (nach Näfic). 24,8: yadra5u: yahdjuzu: versperrt (bei Ibn Mas'üd). 24,9: wa 1-khämisata: wa 1-khämisatu (nach den Rezitatoren außer Hafs). anna ghadaba: an ghadabu (laut Zamakhshari III, S. 216); an ghadiba (llähu): Gott bringe seinen Zorn (nach Näfi'). 24,11: 'usbatun: 'usbatun arba'atun: Gruppe von vier (bei Hafsa). lä tahsabühu: lä tahsibühu (nach den Rezitatoren außer Ibn 'Amir, Ham za, 'Asim, Hafs). kibrahü: kabrahü (laut Zamakhshari III, S. 217). 'azimun: alimun: schmerzhafte (Pein) (bei Ibn Mas'üd). 24,15: wa idh talaqqaunahü: wa idh tatalaqqaunahü (bei Ubayy, Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern); wa ittalaqqaunahü (laut Räzi XII, 23, S. 180); wa idh tuliqünahü, tulqünahü (bei Ubayy nach einigen Ge währsmännern); wa idh talqünahü (bei Ubayy nach einigen Gewährs männern), wa talaqünahü (bei 'ÄÜsha); wa idh tathaqqafünahü (bei Ibn Mas'üd); wa idh tathqafünahü (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährs männern); wa idh tathqaunahü (bei al-Rabi' ibn Khuthaym).
Varianten: 24,1-33
24,20: 24,21:
24,22:
24,23: 24,24: 24,25:
24,27:
24,28:
24,29: 24,31:
41
tahsabünahü: tahsibünahü (nach den Rezitatoren außer Ibn Amir, Hamza, Asim, Hafs). ra’üfun: ra’ufun (nach den Rezitatoren außer Ibn Kathlr, Ibn cAmir, Hafs). khutuwäti: khutwäti (nach Näfic, al-Bazzi, Abü Amr, Shu'ba, Hamza); khutawäti (laut Zamakhshari III, S. 222). mä zakä: mä zakkä: hätte Er (keinen) geläutert (nach Ya'qüb, Ibn Muhaysin). ya’tali: yata’alli (bei Ibn cAbbäs; nach Abü Dja'far, Zayd ibn Aslam). yu’tü: tu’tü: ihr würdet (nichts) zukommen lassen (nach Abü Haywa). wa l-yacfü wa 1-yasfahü: wa li-yacfü wa li-yasfahü (bei Ibn Mas'üd; nach Hasan al-Basri); wa l-tacfü wa 1-tasfahü: ihr sollt verzeihen und nachlassen (bei Ubayy). al-muhsanäti: al-muhsinäti: die sich unter Schutz stellenden Frauen (nach KisäT). tashhadu: yashhadu (nach Hamza, KisäT). yuwaffihimu: yuwaffihimi (nach Abü Amr); yuwaffihumu (nach Ham za, KisäT). al-haqqa: al-haqqu: Er, der Wahre (bei Ibn Mas'üd, Ibn Abbäs, Mudjähid). buyütan ... buyütikum: biyütan ... biyütikum (nach den Rezitatoren außer Warsh, Abü Amr, Hafs). tastahdsü: tastänisü (nach Warsh, al-Süsi); tasta’dhinü: bis ihr um Er laubnis gebeten habt (bei Ibn Abbäs, Ubayy, Ibn Mascüd, Sacid ibn Djubayr). hattä tasta5nisü wa tusallimü calä ahlihä: hattä tusallimü calä ahlihä wa tasta’dhinü: bis ihr ihre Bewohner begrüßt und um Erlaubnis gebeten habt (bei Ibn Mas'üd, Ibn Abbäs nach einigen Gewährsmännern, al-Rablc ibn Khuthaym); tusallimü wa tasta’dhinü: bis ihr begrüßt und um Erlaubnis gebeten habt (bei Ibn Mas'üd, Ubayy); tusallimü wa tasta5nisü: bis ihr begrüßt und euch bemerkbar gemacht habt (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern, Ibn Abbäs). djuyübihinna: djiyübihinna (nach Ibn Kathlr, Ibn Dhakwän, Hamza, Kisal). ghayri: ghayra (nach Ibn Amir, Shu'ba). buyütan: biyütan (nach den Rezitatoren außer Warsh, Abü Amr, Hafs). au mä malakat aymänuhunna: au mä malakat aymänukumu lladhlna lam yablughü 1-huluma: oder die eure rechte Hand besitzt, die das Un terscheidungsalter nicht erreicht haben (bei einigen Rezitatoren), ghayri: ghayra (bei Ubayy; nach Ibn Amir, Shu'ba in der Tradition von Äsim). al-tifli: al-atfäli: Kinder (bei Hafsa).
42
Varianten: 24,1-33
mä yukhfina: mä surra: was verborgen ist (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym). ayyuhä: ayyuhu (laut Räzi XII, 23, S. 211). 24,32: cibädikum: cabldikum (bei Mudjähid; nach Hasan al-Basrl). yughnihimu: yughnihimi (nach Abü cAmr); yughnihumu (nach Hamza, Kisal). 24,33: ghafürun: lahunna ghafürun: voller Vergebung für sie (bei Ibn Mas'üd, Ibn Abbäs, Sacld ibn Djubayr, al-Rablc ibn Khuthaym).
Kommentar
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu diesem einfüh renden Satz siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Güters loh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7-150 (Kommentierung des Inhalts); —>1,1. 2 4 ,1 (1): Das ist eine Sure, die Wir hinabgesandt und verpflichtend ge
macht haben. Und Wir haben darin deutliche Zeichen hinabgesandt, auf daß ihr es bedenket: Die verpflichtenden Rechtsbestimmungen und die deut lichen Zeichen des umfassenden Wissens und der Allmacht Gottes bilden den Inhalt der Sure. Sie sollen den Gläubigen eine Richtschnur für ihren Glauben und ihr Handeln sein. 2 4 , 2 (2): Wenn eine Frau und ein Mann Unzucht begehen, dann geißelt jeden von ihnen mit hundert Hieben: Das Strafmaß macht deutlich, daß Unzucht eine der großen Sünden ist. Unzucht wird hier von den Gelehrten als Geschlechtsverkehr gedeutet1 *.
Habt kein Mitleid mit ihnen angesichts (der Rechtsbestimmungen) der Religion Gottes, so ihr an Gott und den Jüngsten Tag glaubt: Man darf die Vollstrekung der Strafe nicht aussetzen (so Mudjähid, cIkrima, Sacld ihn Djubayr), oder man darf das Strafmaß nicht verringern (nach Sacld ihn al-Musayyab, Hasan al-Basrl, Qatäda). Und bei der Vollstreckung der Pein an ihnen soll eine Gruppe von den Gläubigen zugegen sein: damit sie bezeugen, daß die Strafe vollstreckt wor den ist, und auch damit die abschreckende Wirkung nicht ausbleibt. Wieviele Menschen dabei sein sollen, ist unter den Gelehrten umstritten; die genannten Zahlen gehen von eins bis zehn. 2 4 , 3 (3 ): Der Mann, der Unzucht begangen hat, darf nur eine Frau, die Unzucht begangen hat, oder eine Polytheistin heiraten. Die Frau, die Unzucht begangen hat, darf nur ein Mann, der Unzucht begangen hat, oder ein Polytheist heiraten: vgl. 24,26. Das ist eine zusätzliche Strafe. Der 1. Die Rechtsgelehrten haben die verschiedenen Möglichkeiten der Unzucht beschrieben und die entsprechenden Strafen für jede Art von Verbrechen festgelegt: Siehe Räzl XII, 23, S. 132-14 8 ; Qurtubl VI, S. 147-180; al-Sayyid Säbiq: Fiqh al-sunna, Band II, Beirut 3i9 77, S. 401-449.
44
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
Satz kann auch nur im Sinne einer Feststellung gedeutet werden: Der unzüch tige Mann fühlt sich zu unzüchtigen Frauen hingezogen; dies gilt auch für un züchtige Frauen.
Den Gläubigen ist dies verboten: Verboten ist den Gläubigen, sich unzüch tigen Frauen zu nähern und sie zu heiraten, sonst geraten sie in die Reihen der Frevler; oder es ist ihnen verboten, überhaupt sich mit unzüchtigen Frauen zu beschäftigen und sich von den ehrbaren Frauen der Muslime abzuwenden. 2 4 , 4 (4 ): Diejenigen, die den unter Schutz gestellten Frauen Untreue vor
werfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die sollt ihr mit acht zig Hieben geißeln: Es geht um die ehrbaren Frauen (muhsanät); siehe nähe re Angaben in ->4,24. Zum ganzen Vers vgl. auch 24,6.23; -> 4 ,112. Räzi erinnert hier, daß die muhsanät (die unter Schutz gestellten Frauen) fünf Ei genschaften aufweisen: Sie sind muslimische Frauen, besitzen ihre Geistesfä higkeiten, sind erwachsen, frei und keusch2. Der Vorwurf der Untreue kann eindeutig erfolgen (z.B. du bist unzüchtig). Bei bloßen Andeutungen (z.B. du bist eine Frevlerin) wird dies nur dann als Vorwurf im Sinne des Gesetzes betrachtet, wenn der Vorwurf beabsichtigt ist. Schmähliche Vergleiche oder andere undeutliche Beschimpfungen gelten nicht als Vorwurf. Der Vorwurf ist erlaubt, wenn es sich nicht nur um einen Verdacht oder eine üble Nachrede handelt, sondern Gewißheit darüber herrscht. Er ist sogar Pflicht, wenn ein Kind aus der Unzucht hervorgegangen ist und der Mann die Legitimität des Kindes nicht anerkennen will. Sonst ist ein solcher Vorwurf unter Strafandrohung (achtzig Hiebe) verboten. Es ist allgmeine Auffassung, daß hier nicht nur die Muslime angesprochen sind, sondern auch die Angehö rigen anderer Religionsgemeinschaften, so daß ein Christ z. B., der einen sol chen falschen Vorwurf ausspricht, auch mit achtzig Hieben bestraft wird. Damit der Vorwurf Bestand haben kann, müssen vier Zeugen die Tat bestä tigen; so bereits in —>4,15; siehe auch 24,13. Das Zeugnis besteht nach Räzi darin, daß sie beide Täter nennen und bezeugen, daß sie den Beischlaf einwand frei beobachten konnten3. Die Zeugen müssen nicht zur gleichen Zeit ihr Zeug nis abgeben (so ShäficI), damit nicht der eine vom gleichzeitigen Zeugnis der anderen beeinflußt wird. Doch, sie sollen gemeinsam auftreten (meint Abü Hanlfa), damit nicht die einen vom vorher abgegebenen Zeugnis anderer beein flußt werden. Wenn keine vier Zeugen zu finden sind, dann gilt der Vorwurf als nicht bestehend. Die Zeugen müssen jedoch nicht als Urheber falscher Vorwür fe mit Hieben bestraft werden. Abü Hanlfa meint hier, daß man sie bestrafen
2. Vgl. Razi XII, 23, S. 157. 3. Vgl. XII, 23, S. 159.
Kommentar: 24,3-9
45
muß, damit nicht die, die Vorwürfe erheben, sagen können, wir sind nur als Zeugen aufgetreten4. Der Vollstrecker der Strafe ist im Normalfall der Machthaber. Shäfi'i meint, daß auch der Rechtsvertreter es erledigen kann. Man kann dies auch einem ehrlichen Mann aus den Reihen der Gemeinde anvertrauen.
Nehmt von ihnen nie mehr eine Zeugnisaussage an - das sind die (wah ren) Frevler: auch wenn sie Reue zeigen und umkehren (so Abü Hanlfa, Hasan al-Basri). Wenn sie es bereuen, dann darf man sie wieder als Zeugen annehmen (so die meisten Gefährten Muhammads und Shäfi'i, dies aufgrund des nächsten Satzes). 2 4 , 5 (5 ): mit Ausnahme derer, die danach umkehren und Besserung zei gen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig: ->3,89. Zur Fest stellung der Ernsthaftigkeit dieser Umkehr und der Wirksamkeit der Besserung soll man eine bestimmte Zeit verstreichen lassen. 2 4 , 6 (6 ): Im Falle derer, die ihren Gattinnen Untreue vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst: Das ist ein Sonderfall, der einer besonderen Behandlung bedarf, denn der Ehemann hat im Normalfall kein In teresse und keine Neigung, seine Frau des Ehebruchs zu bezichtigen. Wenn er keine Zeugen beibringen kann, dann gilt zu seiner Entschuldigung und Befrei ung von der im Vers 24,4 festgesezten Strafe anstelle der Zeugen folgende Pro zedur.
besteht die Zeugenaussage eines solchen Mannes darin, daß er viermal bei Gott bezeugt, er gehöre zu denen, die die die Wahrheit sagen, 2 4 , 7 (7 ): und zum fünften Mal (bezeugt), der Fluch Gottes komme über ihn, wenn er ein Lügner sein sollte: ähnlich eine Selbstverfluchung in -> 3,61. Das ist eine Art Gottesurteil. 2 4 , 8 (8): Von ihr wehrt es die Pein ab, daß sie viermal bei Gott bezeugt,
er sei ein Lügner: ihr: der Ehefrau. 2 4 , 9 (9 ): und zum fünften Mal (bezeugt), der Zorn Gottes komme über
sie, wenn er zu denen gehören sollte, die die Wahrheit sagen: Das gleiche Verfahren steht damit auch der Ehefrau zur Verfügung, wenn sie ihre Unschuld beteuert.
4. Vgl. Razi XII, 23, S. 159-160.
46
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
2 4 , 1 0 (10 ): Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzig keit, und wäre Gott nicht der, der sich zuwendet und weise i s t Der Vers ist unvollständig geblieben, der Sinn ist jedoch klar, etwa: ohne die Huld Gottes wäret ihr dem Unheil verfallen. Siehe auch 24,20; -> 2,64.
2 4 .1 1 (11): Diejenigen, die die Lüge vorgebracht haben, sind eine gewis se Gruppe von euch: Es geht hier um eine Begebenheit, die sich während eines Beutezugs im Dezember 626/Januar 627 ereignet hat. Die junge Frau des Propheten Muhammad A ’isha wurde auf die Reise mitgenommen. Am Tag der Rückkehr der Truppe hatte sich A ’isha morgens vom Lager entfernt. Als sie zurückkam, vermißte sie eine Halskette. Sie ging zurück, um sie zu suchen. Währenddessen war die Truppe weggezogen. Als sie den Lagerplatz wieder er reichte, fand sie dort niemanden. Sie überlegte sich, daß die Leute sie vermissen und zurückkehren würden, sie zu holen. Sie legte sich hin und schlief ein. Ein Mann, Safwän ibn al-Mucattal, fand sie dort, er ließ seine Kamelstute sich auf den Boden legen, lud die Frau auf sie und brachte sie zur Truppe. Da Safwän kein Verwandter von A ’isha war, gab diese Situation einigen Heuchlern unter den Muslimen, an ihrer Spitze Abd Alläh ibn Ubayy, Anlaß, böse Ahnungen zu äußern und A ’isha der Untreue zu verdächtigen. Die Sache betrübte eine Zeit lang das Verhältnis zwischen Muhammad und A ’isha, bis der Koran in diesen Versen ihre Unschuld bestätigte5.
Betrachtet es nicht als ein Übel für euch; nein es ist etwas Gutes für euch: Dies an die Adresse der Verleumdeten und derer unter den Muslimen, die diese Geschichte verwirrt und verärgert hat. Der Koran bringt das gute Ergebnis: Er beteuert die Unschuld der Verdächtigten und zeigt, wie edel sie doch gehandelt haben. Einem jeden von ihnen wird zuteil, was er an Schuld erworben hat: Dies an die Adresse der Verleumder: Sie werden die Folgen ihrer Lügen spüren. Und für den, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, ist eine gewaltige Pein bestimmt: Es waren außer ihrem Wortführer Abd Alläh ibn Ubayy auch Hassän ibn Thäbit und Mistah ibn Uthätha. 2 4 .1 2 (12): Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: »Es ist doch eine offenkundige Lüge«!: vgl. 24,16. Die spontane Reaktion der Gläubigen in solchen Fällen muß doch der gegenseitigen Achtung und der guten Meinung 5. Vgl. die Angaben des Hadith bei Räzl XII, 23, S. 17 5 -17 7 ; Ibn Kathlr III, S. 260-264; Qurtubl VI, S. 18 2-18 3.
Kommentar: 24,10 -19
47
voneinander entsprechen, sie darf eilfertigen Verdächtigungen kein Gehör schenken. 2 4 , 1 3 (13 ): Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber
die Zeugen nicht beigebracht haben, sind sie eben bei Gott die, die lü gen: In diesem Fall gilt die Regelung, die in den Versen 24,6-9 beschrieben wurde. 2 4 , 1 4 (i 4 ): Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzig keit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, was ihr so breit bere det habt, eine gewaltige Pein erfassen: 24,10; 2,64. Hier geht es auch um die unter den Muslimen, die die Verleumdung aufgenommen und breite Kom mentare darüber gemacht haben. Gott läßt seine Barmherzigkeit walten. Zum letzten Halbsatz siehe -> 8,68. 2 4 , 1 5 (i 5 ): Als ihr es mit eurer Zunge aufgegriffen habt und ihr mit
eurem Munde das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es als eine leichte Sache betrachtet habt, während es bei Gott eine unge heuerliche Sache ist: Dieser Vers schärft den Muslimen ein, keine verleum derischen Vermutungen zu äußern, wenn sie keine Gewißheit über die Sache gewonnen haben. Gerade in diesem Fall ging es nicht um eine Bagatelle, son dern um eine schwerwiegende Verleumdung, die zu ernsten Folgen hätte füh ren können. mit eurem Munde gesagt habt: —>3,167; —>9,30. 2 4 , 1 6 (i 6 ): Hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: »Es steht uns nicht
zu, darüber zu reden. Preis sei Dir! Das ist doch eine gewaltige Verleum dung«!: siehe bereits 24,12; zum letzten Satz -> 4,12. 2 4 , 1 7 (i 7 ): Gott ermahnt euch, nie wieder so etwas zu tun, so ihr gläubig seid: All diese Verse zeigen, wie betroffen Muhammad von dieser Sache gewe sen ist. 2 4 , 1 8 (i 8 ): Und Gott macht euch die Zeichen deutlich: auch in 24,58.59.61;
-> 2,187.219.
Und Gott weiß Bescheid und ist weise: -> 2,32. 2 4 , 1 9 (i 9 ): Für diejenigen, die es gern möchten, daß sich das Schänd liche unter den Gläubigen verbreitet, ist eine schmerzhafte Pein be stimmt im Diesseits und Jenseits: ähnlich in -> 2,114 ; ->3,58; ->5,33- Die Pein des Diesseits beinhaltet die Vollstreckung der Strafe für Verleumdung ehr
48
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
barer Frauen, den Fluch Gottes und die Feindschaft von seiten Gottes und der Muslime.
Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid: -> 2,216. Diese Berufung auf das Wissen Gottes beruhigt die Gemüter der Gläubigen und läßt sie an der Ehrlichkeit der Verleumder zweifeln. Der Satz besitzt über den hier behandel ten Fall hinaus allgemeine Gültigkeit. 2 4 , 2 0 (20 ): Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzig keit, und hätte Gott nicht Mitleid und wäre Er nicht barmherzig ähn lich in —>24,10. 2 4 , 2 1 (2 i): O ihr, die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans:
—>2,168. Hier wird nun die Lehre aus der Angelegenheit gezogen und den Gläubigen eine allgemeine Ermahnung erteilt.
Wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und das Verwerfliche: vgl. -> 2,169. Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit würde keiner von euch jemals geläutert sein: ähnlich bereits in 24,10.14.20. Aber Gott läutert, wen Er will. Und Gott hört und weiß alles: zum letzten Satz —>2,127. Gott hört, was ihr an Verleumdungen verbreitet, und was ihr vorbringt, um die Unschuld anderer zu bestätigen. Und er weiß um eure Nei gung, das Schändliche zu verbreiten, oder euren Abscheu davor. 2 4 ,2 2 (22): Und diejenigen, die Überfluß und beachtliches Vermögen besitzen, sollen nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Be dürftigen und denen, die auf dem Weg Gottes ausgewandert sind, nichts zukommen lassen: Auch wenn die muslimischen Kommentatoren hier an eine konkrete Begebenheit im Verhalten des Abü Bakr gegenüber einem ihm anvertrauten Jungen denken, gilt dieser Vers allgemein. -> 2,83; -> 4,36.
Sie sollen verzeihen und nachlassen: -> 2,109. Sie sind an ihren Eid nicht gebunden, wenn sie eine bessere Lösung des Problems finden. Liebt ihr es selbst nicht, daß Gott euch vergibt? Gott ist voller Ver gebung und barmherzig: Dieser eindrucksvolle Satz erinnert an Aussagen des Neuen Testaments: Matthäus 18,33; ktikas 6,36; - Matthäus 6,12 (in Vater unser).
Kommentar: 24,19-27
49
2 4 , 2 3 (23 ): Diejenigen, die den unter Schutz gestellten, nichts ahnenden gläubigen Frauen Untreue vorwerfen: vgl. 24,4.6. Hier wird wieder an die Geschichte um A ’isha erinnert.
sind verflucht im Diesseits und Jenseits: -> 11,60. Hier wird nicht erwähnt, daß ihre Reue und Umkehr angenommen werden. Bestimmt für sie ist eine gewaltige Pein: -> 2,7; -> 4 ,11. 2 4 , 2 4 (24 ): Am Tag, da ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten: verkürzter Zeitsatz -> 2,30. Vgl zum Inhalt 36,65; 41,20. 2 4 , 2 5 (25 ): An jenem Tag wird Gott es ihnen entsprechend dem gegen
sie ergangenen wahren Gerichtsurteil voll erstatten: Das Gerichtsurteil wird als wahr bezeichnet, weil es ihre Haltung und Taten genau berücksichtigen wird. Und sie werden zu wissen bekommen, daß Gott die offenkundige Wahrheit ist: in dem, was er den Menschen an Weisungen erteilt, und dadurch, daß der wahre Gehorsam nur ihm gehört. 2 4 , 2 6 (26 ): Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen: ähnlich bereits in 24,3.
Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Diese werden freigesprochen von dem, was man über sie redet: vgl. 33,69. Damit ist nun ein Schlußstrich unter die Geschichte um cA5isha gezogen. Bestimmt ist für sie Vergebung und trefflicher Unterhalt: -> 8,4. 2 4 , 2 7 (27 ): O ihr, die ihr glaubt, betretet nicht Häuser, die nicht eure
(eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Be wohner begrüßt habt: hattä tastanisü: bis ihr eine vertraute Atmosphäre spürt; vgl. auch 33,53. begrüßen: auch in 24,61. Es soll verhindert werden, daß der unangemeldete Besucher Dinge oder Situationen sieht, die er nicht sehen soll bzw. darf. Das ist besser für euch: 24,11; auf daß ihr es bedenket:
2,54;
6,152.
9,41.
5°
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
2 4 , 2 8 (28 ): Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man es euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: »Kehrt um«, dann sollt ihr umkehren. Das ist lauterer für euch: zum letzten Satz 24,30; -► 2,232.
Und Gott weiß, was ihr tut:
2,283.
2 4 , 2 9 (29 ): Es ist für euch kein Vergehen, unbewohnte Häuser zu betre ten, in denen sich eine Nutznießung für euch befindet: Es geht hier um Häuser wie die Herbergen, das Truppenlager, die Geschäfte der Händler, die Märkte, die Bäder usw.
Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt:
2,33; 33,54.
2 4 , 3 0 (30 ): Sprich zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke sen ken und ihre Scham bewahren: Sie sollen sich durch ihre Blicke nicht der Versuchung aussetzen, und sie sollen sich keusch halten. Vgl. 24,31 (an die Frauen); 23,5-6; 70,29-30; - 33,35.
Das ist lauterer für sie: 24,28. Gott hat Kenntnis von dem, was sie machen: Der Satz wird sonst im Koran mit dem Verb tun gebraucht: -> 2,234. 2 4 , 3 1 (3 i): Und sprich zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke
senken und ihre Scham bewahren, ihren Schmuck nicht offen zeigen, mit Ausnahme dessen, was sonst sichtbar ist: Mit dem Schmuck sind hier auch die Körperteile, an denen die Frauen Schmuck tragen, verbunden; vgl. auch 24,60; 33,33. Diese und die folgenden Anweisungen sollen verhindern, daß die Frauen zur Versuchung für die Männer werden. Sie sollen ihren Schleier auf den Kleiderausschnitt schlagen: Im Orient pflegten die Frauen allgemein eine Kopfbedeckung zu tragen, die das Gesicht jedoch freiließ. Um zu verhindern, daß sie Belästigungen ausgesetzt werden, soll ihre Kleidung den Regeln des Anstandes entsprechen; vgl. 33,59: »... sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das bewirkt eher, daß sie erkannt werden und daß sie nicht belästigt werden ...« Die Regeln des Anstandes in der damaligen Zeit wurden von den Gelehrten folgendermaßen festgelegt: Die Blöße der Männer für Männer und der Frauen für Frauen, sowie der Männer für Frauen, welche bedeckt bleiben soll, ist der Körperteil zwischen dem Nabel und den Knien. Die Blöße der Frauen für Män ner ist der ganze Körper bis auf das Gesicht und die Hände. Ein Mann darf eine
Kommentar: 24,28-32
51
Frau nicht intensiv anschauen (vgl. 24,30), es sei denn, er hat ein berechtigtes Anliegen, z. B. wenn er die Absicht hat, sie zu heiraten. Ausgenommen von der Regelung sind die Personen, die der Vers weiter er wähnt.
und ihren Schmuck nicht offen zeigen: Als Schmuck gilt nicht nur das anmutige Gesicht, sondern auch all das, womit eine Frau sich schmücken kann: Farben, Ringe, Ketten, Kleider. Nur das, was sonst sichtbar ist, darf sichtbar bleiben, es soll jedoch nicht zur Schau gestellt werden, damit dies keine Ver suchung für die anderen wird; vgl. 33,33. es sei denn ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt: Es geht bei der Erwähnung der Frauen um alle Frauen, mit denen sie Umgang pflegen. Die, die ihre Hand besitzt, sind ihre Sklaven und Sklavinnen; -> 4,3. Vgl. 33,55. den männlichen Gefolgsleuten, die keinen Trieb mehr haben, den Kin dern, die die Blöße der Frauen nicht beachten: Greise, Geisteskranke, Be dürftige, die die Familie versorgt, und kleine Kinder vor der Pubertät sind aus genommen von der Vorschrift. Sie sollen ihre Füße nicht aufeinanderschlagen, damit man gewahr wird, was für einen Schmuck sie verborgen tragen: Der Koran will Ge wohnheiten der vorislamischen Zeit, der Zeit der Unwissenheit, ausmerzen; vgl- 33 '33 Bekehrt euch allesamt zu Gott, ihr Gläubigen, auf daß es euch wohl ergehe: Alle sind der Versuchung ausgesetzt, sie müssen alle Reue und Um kehr zeigen, sich von ihren früheren Sitten abwenden. So wird ihnen das jen seitige Heil verheißen. 2 4 , 3 2 (32 ): Und verheiratet die Ledigen unter euch und die Rechtschaf fenen von euren Sklaven und Sklavinnen: Die Ehe ist der normale Stand der Muslime. Es besteht jedoch kein absolutes Gebot, zu heiraten. Die Rechts schulen des Islam nehmen eine differenzierte Haltung zur Pflicht zur Ehe ein. Im folgenden sei unter anderen die Interpretation der Hanafiten wiederge geben6. 6. Aus meinem Buch: A Th. Khoury: Der Islam: sein Glaube - seine Lebensordnung - sein Anspruch (Herder/Spektrum 4167), Freiburg H998, S. 16 2-163.
52
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
Geboten ist die Ehe für jeden, der sich vor Ausschweifungen, Unzucht, Ehe bruch usw. schützen muß und ansonsten die Pflichten eines Ehepartners erfül len kann. Für den, der zwar auch ohne Heirat keusch leben kann, aber in der Lage ist, eine Ehe und ein ordentliches Familienleben zu führen, ist der Ehestand emp fehlenswert. Die Vorteile, die damit verbunden sind, sind das verdienstvolle Handeln im Sinne des Korans und der Tradition, die Stärkung der islamischen Gemeinschaft durch Zeugung von Nachkommenschaft und islamische Erzie hung der Kinder, die sittliche Festigung der Frau in der Geborgenheit eines geregelten Sexuallebens und einer geordneten Familienstruktur, die gegensei tige Fürsorge der Ehepartner füreinander und ihre gemeinsame Bemühung um das Wohl ihrer Kinder. Wer ohne einsichtige Gründe auf all diese Vorteile ver zichtet, handelt nicht im Geistes des Islams. Die Gelehrten berücksichtigen jedoch Einzefälle, bei denen eine Heirat eher Schaden als Vorteil bringt. Für solche Fälle ist eine Eheschließung verboten. Dies gilt z. B., wenn der Mann zum Geschlechtsverkehr unfähig ist oder nicht imstande ist, seiner Frau und seiner Familie den angemenssenen Lebensunter halt zu sichern. Wer also aus irgeneinem Grund die Pflichten, die aus einer Ehe entstehen, nicht zu erfüllen vermag, darf nicht heiraten.
Wenn sie arm sind, wird Gott sie durch seine Huld reich machen: -> 4,130. Es geht hier nicht um ein Versprechen Gottes, sondern um Ermuti gung zum Vertrauen in die Huld Gottes. Die Armut ist kein Hinderungsgrund zu heiraten. Und Gott umfaßt und weiß alles: Seine Macht, alle mit seiner Huld zu beschenken, ist ohne Grenzen, und er weiß, was für die Menschen von Vorteil ist. -> 2,115. 2 4 , 3 3 (33 ): Diejenigen, die keine Möglichkeit zum Heiraten finden, sol len keusch bleiben, bis Gott sie durch seine Huld reich macht: Der Koran verbietet den außerehelichen Geschlechtsverkehr. Dieser hat seinen legitimen Ort in der Ehe.
Und denjenigen aus der Reihe derer, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief zu erhalten suchen, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, falls ihr etwas Gutes an ihnen feststellt: Es geht hier um ehrliche, tüchtige Sklaven, die um ihre Befreiung bitten und sich durch ein Schriftstück verpflich ten, ihren Herrn die Schulden zu zahlen. Ihnen soll diese Möglichkeit gewährt werden, und man soll ihnen dabei behilflich sein, wie der nachfolgende Satz es deutlich macht.
Kommentar: 24,32-33
53
Und gebt ihnen etwas vom Vermögen Gottes, das Er euch gegeben hat: Alles Vermögen ist immer letztendlich ein Geschenk Gottes. Der Herr soll sei nem Sklaven die Schuld verringern oder einen Teil des bereits gezahlten Be trags zurückgeben. Oder man soll sie besonders bedenken, wenn man die ge setzlichen Abgaben verteilt; siehe -> 2,177; -> 9,60.
Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wenn sie sich unter Schutz stellen wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Gütern des diesseitigen Le bens: Dies gilt auch für die freien Frauen. Zum letzten Halbsatz -> 4,94. Die Güter des Diesseits sind hier das eingenommene Geld und die Kinder, die even tuell aus der Prostitution hervorgehen. Und wenn einer sie dazu zwingt, so ist Gott, nachdem sie gezwungen worden sind, voller Vergebung und barmherzig: Diese milde Behandlung gilt wohl hier den Mägden, die unter Zwang gehandelt haben, sowie ihren Her ren, wenn sie von da an den erlassenen Vorschriften folgen.
54
2 4 /3 4 - ^ 4
34 Und Wir haben zu euch Zeichen hinabge sandt, die (alles) deutlich machen, und ein Bei spiel aus den Berichten über die, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen. [3614] *35 Gott ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist einer Nische vergleichbar, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Es wird angezündet von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch west lich, dessen Öl fast schon leuchtet, auch ohne daß das Feuer es berührt hätte. Licht über Licht. Gott führt zu seinem Licht, wen Er will, und Gott führt den Menschen Gleichnisse an. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid. 36 (Das steht) in Häusern, für die Gott erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin seines Na mens gedacht wird. Ihn preisen darin, am Mor gen und am Abend, 37 Männer, die weder Han del noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Gottes, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt wer den, 38 damit Gott ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben, und ihnen von seiner Huld noch mehr gebe. Und Gott beschert den
55
U jfl 9s
jläJj #>//
9S
X
u
/m/s
U ^ ' (Ir4 v wx
x* wx c.
* ~ X * / ///
X
C x i^ * / /*
J ^ l
/
"
»t x / / i» ^ ^ ^ / ii/» k «r / 9// ^ j ^ ' j c / j U - J i j j J 4»T # ( ^ ) ( jjiiU l i k p j ^ j
^V1 /
>
S 9
^xx x i X >Jü n»> ^ X^9 Xi (Sj ^
/* X/^>X ^ /» X -x
-»XX
^ i. j
£Lw*^ dr4 ))
£ 9X
x
y
-x
»>,
>y * y
^
x
s >
>
uT
9X
>x x
1 *^ 0 J //
y
^A—C*T L^-3
9 y
^
9} ^ x rf x £ J (jl 4ül 1)^1
xx > > x x
y
)) y }
x x>fr » rf^x ^ >
*
} 9 y
/
^
XX ^ £
(j^ L U J Ü ^ ^ T ^ *
w X"
_/***^
A c j 4j j l i A^x^sjr
/V
£-
} y y
A i* ^
X/
w »X
/ ^
x
X X
XX
}
^
^x^X >X XÄ J Lfi ^ A>-UjJi
^ .( / ^ X ?
r 9/ > >X. aüI ( ^ J —jx* ^
»X ^
A, 9 /,
I ^*Ls^L 4 L^-3 0JjX-JtJ* X V— X "/ / X
X XX Sj —£~ ^
J >b
/
9 + $ S 9
A*>»l>-j ^ 3 0* X W- *
}
»X- »X
^3
V
IJl4- ä- ^ L T ^ J U j ( n ) J U » ^ T j j*A iJI j Q i ^ x
1
x x
y
y
s
sj^t»ui; »Pvyu } } s
9S
X 9^ »^ x
}
^
9^
y
^^ ms ys
v ^ jU J l A i > > 9 x > x ^x
£.
»x
*
^ x
xx
0:
y \
s
^ 9
%
X
Oj x i i l j ^ 4 -^ a i jV* ^ J üj'.J
s
s
y
s
y
y » %} y +
^ ö ^ -'
56
Lebensunterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen. 39 Die Werke derer, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene. Der Durstige hält sie für Wasser. Kommt er aber dorthin, findet er, daß es nichts ist. Er findet aber Gott da. Und Er erstattet ihm seine Rechnung voll. Gott ist schnell im Abrechnen. 40 Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer, das von einer Woge überdeckt ist, über der eine Wo ge hegt, über der wiederum eine Wolke hegt: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er sei ne Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Gott kein Licht verschafft, für den gibt es kein Licht. 41 Hast du nicht gesehen, daß (alle) Gott prei sen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt sein Gebet und seinen Lobpreis. Und Gott weiß, was sie tun. 42 Und Gott gehört die Kö nigsherrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Gott führt der Lebensweg. 43 Hast du nicht gesehen, daß Gott die Wolken dahertreibt, sie dann zusammenfügt und dann zu einem Haufen macht? Da siehst du den Platzregen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel Wolkenberge herab, mit Hagel darin; damit trifft Er, wen Er will, und Er wehrt ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten seiner Blitze nimmt bei nahe das Augenlicht hinweg. 44 Gott läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist eine Lehre
57
9 //
/^/
(* -f^ '
s >S +S
äJ
>S
S
}
*
‘i s s
^
} S
SS f
S 9S
*
x mb
9S
AJ XX
»X
«V
S 9 ^
)) 9S
9
X »X
x >x
s s
X
9
£
\ X
b
Z» ^ X
^ X
f
X»- X - X X
X
i
*
f>
X >X - X
^S—\p X
kz
> X
4 l\j
9 XX ^X X
X X * - / *
s
9XX
} * S} i }
X
}*S } s
C f jV / t»X^ t-JL ( ^
X
^A
j
XX
x X
X
f
j
L.ä 'V L
}■ /
X »X
X
X X
XX9 x i
X
} S 9S
X
^
> >x
jAptfJutAj
9 fr 9^ X
’ (j* U j H J ^ 4 ^
X
y
X X * -
^ O J /& * £ f / i * «Jd fc f ^ ■p X
9X
uf*t
X
2L
^
»SO S i >
s
9fr 9^ x
**
} S9 s
X ^
'H
jrj-la) >j c A ) ^ ' j o j l ^ j T J
(t£) ^ * J jJjtflJ L -£
^
>*XX X X » i ^ X
s s 9St-
X
J b Jli js f
>
x
'J J ' ( £ ) j^ j> t>* ^ ^ bj> ^ X
„ m^
X
A«
X X
fyj. &-1 J M
+ i
p -H . w -x 9S
X V—'
Ä.
C ^ : J Ö*J
13:
S
/\ ( r £ ) »—
" c.
f/
*
C-i-Jli» c- j U? o s
s } > S , 9% -
XX
f
S 9s
*
(j
9S
J jji
X
S S SS
S
g-y»
X
*,*X
X
9 s9
s s S S ?}
X X
X
X
^A ^ / X X
w>
5§
für Leute, die Einsicht haben. 45 Und Gott hat jedes Getier aus Wasser geschaffen. Es gibt unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch gehen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und wieder solche, die auf vieren gehen. Gott erschafft, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen. 46 Wir haben Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen. Und Gott führt, wen Er will, zu einem geraden Weg. 47 Und sie sagen: »Wir glauben an Gott und an den Gesandten, und wir gehorchen.« Dann, nach diesem (Wort), kehrt sich ein Teil von ihnen ab. Das sind keine Gläubigen. 48 Und wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen werden, da mit er zwischen ihnen urteile, wendet sich gleich ein Teil von ihnen ab. 49 Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, be reit, sich zu unterwerfen. 50 Ist in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie Zweifel, oder fürchten sie, daß Gott gegen sie ungerecht sein könnte, und auch sein Gesandter? Nein, sie sind eben die, die Unrecht tun. 5 1 Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen urteile, besteht darin, daß sie sagen: »Wir hören, und wir gehor chen.« Das sind die, denen es wohl ergeht. 52 Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten
59
•i *
< S > > » V T jy s i 5^ C o Jf
J oi j M I, j j Tä T --•*
* £—’X £ A
* j* -t^
k "j ^
*}
/ / / Ax* - X
SSSS + C
X
»/»
* G. *~SS St s
Jr
-
GS9t-
}> 9S
iL ^ U ÜjT^j I^: £
- ' / ' /
X
* /
^
S* s t
S
m ~ S9S fc
»
i U i .y (^JLr ÜJIj C^JLv« C J j U LJ)*1 JlJU X '
}* +
*
*+
S
"S
*
^
}
..i—
S
9S
S
} SS
J L > *3
y * jj
s ) }m
^
S-
^
£ S*
}}
fj } ss
AA
S
9
M
• -* }}
S
-^ y » / " s
C sss*>}
(SijP
S9S%>s
^
S S
"
S
"
^
^
» 2
9>9*
SS
M S
S
s
9 }s9S
& j 'H f —r-*'. t
x
14
} si> -
'j-i^j'
'H u ^ P 1«Jy Ü ^ ü l (g ) j ^ T ^ d l i l j ' S9
s
e}
t
} s
L ä £" \j ^j JU"
ü
X ss *
s }
s >
f s ? ss s
9S
S^ 4 / S /
0 «-- '/ x A/ A #
^
4il> '
A ü T ^ kj E:
9 ?S9S
'
s Ss S
% s
(o£>
}
//
9 } 9+ }
ü j> « U
X" }
s
y
6ix
J ' ^- a d L l J j l j
^ s ■>si- s
6o
gehorchen, Gott fürchten und sich vor Ihm hü ten, das sind die Erfolgreichen. [36W] *53 Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du es ihnen be fiehlst, hinausziehen. Sprich: Schwört nicht, (leistet lieber) einen geziemenden Gehorsam. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut. 54 Sprich: Gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten. Wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch ob liegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm ge horcht, folgt ihr der Rechtleitung. Und dem Ge sandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft). 55 Gott hat denen von euch, die glauben und die guten Werke tun, versprochen, daß Er sie zu Nachfolgern auf der Erde bestellen wird, wie Er diejenigen, die vor euch lebten, zu Nachfolgern bestellt hat; daß Er ihnen ihrer Religion, die Er mit Gefallen für sie festgelegt hat, zu einer an gesehenen Stellung verhelfen wird; und daß Er ihnen, nachdem sie in Angst gelebt haben, stattdessen Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Diejenigen, die hernach ungläubig sind, das sind die (wahren) Frevler. 56 Und verrichtet das Gebet und ent richtet die Abgabe, und gehorchet dem Gesand ten, auf daß ihr Erbarmen findet. 57 Und du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die ungläu big sind, auf der Erde etwas vereiteln können.
H
'vO
62
Ihre Heimstätte ist das Feuer - welch schlimmes Ende! 58 O ihr, die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht das Unterscheidungsalter erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet am Frühmorgen, wenn ihr zur Mittagszeit eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei Blößen von euch. Es ist nach diesen (Zeiten) für euch und für sie kein Vergehen. Sie gehen ja oft unter euch um her, und das tut ihr untereinander. So macht Gott euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise. 59 Und wenn die Kinder unter euch das Unterscheidungsalter erreicht haben, dann sollen sie euch um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen lebten. So macht Gott euch seine Zei chen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise. 60 Und für die unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu hei raten hoffen, ist es kein Vergehen, wenn sie ihre Kleider ablegen, ohne daß sie jedoch ihren Schmuck zur Schau stellen. Und besser für sie wäre, daß sie sich dessen enthalten. Und Gott hört und weiß alles. 61 Es ist für den Blinden kein Grund zur Bedrängnis, es ist für den Krüp pel kein Grund zur Bedrängnis, es ist für den Kranken kein Grund zur Bedrängnis, es ist auch
63
•
S
\ j^ » \ t
j r JlT L ^ I L
*+ X’ifc^X
}
< j!L jj
• f f * s »/■ / IjiJ L - J
✓
/
» X»,*
c X J U
^X « iU *
^ J 3 4 ü l ^ x
^
- J-flle ( J - ^ 9
E:
s
f / » i.^ /// / / » ^ . ' c> ' > ! ■ ( ' '{S -t i £ is ij ( g ) ^ g 4»t, ^ t
""
X
y m9SS
^ l i e (1)
dAl'jS ^ . L i ^ ^ i l t
£
9S
ä.
ff
>
}
(jj& o
m
XX
S
" '
» S S > S9 X
"
x > i
S9+
f f
T
^ r » f x
^ T fc lL x jT j* >S s
s 9 s s
l
" Ä. ^
SS
*
^
SS
^
»
» }*> » 9
SS
» f
"
s
K< '
64
für euch kein Grund zur Bedrängnis, wenn ihr in euren Häusern eßt, in den Häusern eurer Väter oder in den Häusern eurer Mütter, in den Häu sern eurer Brüder oder in den Häusern eurer Schwestern, in den Häusern eurer Onkel väter licherseits oder in den Häusern eurer Tanten vä terlicherseits, in den Häusern eurer Onkel müt terlicherseits oder in den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, in einem Haus, dessen Schlüs sel in eurem Besitz ist, oder (im Haus) eines Freundes. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem gesegneten, guten Gruß, der von Gott kommt. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig wer det. 62 Die Gläubigen, das sind diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glauben und, wenn sie in einer gemeinsamen Angelegenheit bei ihm sind, nicht Weggehen, ohne ihn um Erlaubnis zu bitten. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind die, die an Gott und seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen eines ihrer Anliegen um Erlaubnis bitten, so gib, wem von ihnen du willst, Erlaubnis. Und bitte um Ver gebung für sie. Gott ist voller Vergebung und barmherzig. 63 Ihr sollt unter euch den Aufruf des Gesandten nicht wie den Aufruf eines von euch an die anderen bewerten. Gott kennt wohl diejenigen von euch, die sich unbemerkt davon-
66
stehlen, indem sie sich verstecken. Diejenigen, die seinem Befehl zuwiderhandeln, sollen sich in acht nehmen, daß nicht eine Versuchung sie trifft, oder eine schmerzhafte Pein sie trifft. 64 Seht, Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß, in welchem Zustand ihr euch befindet. Und am Tag, da sie zu Ihm zu rückgebracht werden, wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
67
9} S
} £ »i » / / } s} / /»/ X >/ o ' ^ 0 ^ ' AP O ' J»A^c*-U ISj^J \ *** X' X z' / "/^ /- " x x O j l ^ j T ^ j U 4Ü »/
/
} s 9} / » / /
{) s < t> ^
0
:
I ( ir ) ^ J1 > //> ^
£. ^ -f ^ ° ^ ^
> * &
&
&
> '
j l 4-^5 >/ »/
^
isÄ
> i 9-f ^
>> *S>S
68
Varianten: 24,34-64
Varianten: 24,34-64 24,34: mubayyinätin: mubayyanätin (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü cAmr, Shu'ba). 24,35: nüru ... wa 1-ardi: nawwara ... wa 1-arda: (Gott) beleuchtet ... und die Erde (bei Ubayy, A li ibn Abi Tälib; nach Zayd ibn Ali), nürihi: nürihi fi qalbi 1-muYnini: sein Licht im Herzen des Gläubigen (bei Ibn Mas'üd); nüri 1-muYnini: das Licht des Gläubigen (bei Ubayy); nüri 1-muYninina: das Licht der Gläubigen (bei Ubayy nach einigen Ge währsmännern); nüri man ämana bi 1-llähi: das Licht dessen, der an Gott glaubt (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern); nüri man ämana bihi: das Licht dessen, der an Ihn glaubt (bei Ubayy nach einigen Ge währsmännern); nüri man ämana bihi wa ahabba ahla bayti nabiyyihi: das Licht dessen, der an Ihn glaubt und die Angehörigen des Hauses seines Propheten liebt (nach den Shi'iten; bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). fi zudjädjatin al-zudjädjatu: fi zadjädjatin al-zadjädjatu / fi zidjädjatin al-zidjädjatu (laut Zamakhshari III, S. 242). durriyyun: dirriyyun (nach Ibn Khulayd, Näfic); darriyyun (bei Mudjähid; nach Hasan al-Basri); durrfun (nach Shu'ba, Hamza); dirrfun (nach Abü Amr, Kisä’ i); darriYm (bei al-Acmash); darrun (bei Sa'id ibn Djubayr, 'Ikrima; nach Qatäda, Yahyä ibn Ya'mar); duriyun (laut Räzi XII, 23, S. 236); dariyun (laut Räzi XII, 23, S. 237). yüqadu: tawaqqadu (nach Ibn Kathir, Abü Amr); tüqadu (nach den Re zitatoren außer Näfic, Ibn 'Amir, Hafs); wuqqida (bei Ibn Mas'üd, Ubayy); waqqada (bei Ubayy, al-Rabic ibn Khuthaym). tamsashu: tamassahü (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). nürun calä nürin: nüran calä nüran: Licht, das das Licht übersteigt (bei al-Rabic ibn Khuthaym). 24,36: buyütin: biyütin (nach den Rezitatoren außer Warsh, Abü Amr, Hafs). yusabbihu: yusabbahu (nach Ibn Amir, Shu'ba); tusabbihu (bei Ubayy; nach al-Djahdari, Ibn Ya'mar); tusabbihüna (bei Ibn Mas'üd); yusabbihüna lahü fihä ridjälun: sie preisen Ihn darin, Männer (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). wa 1-äsäli: wa 1-isäli (bei Sa'id ibn Djubayr; nach Abü Midjlaz). 24,37: tataqallabu fihi 1-qulübu: tanqalibu (bei Ubayy); tuqlabu fihi 1-wudjühu: an dem die Gesichter ... umgedreht werden (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). 24,39: bi qi'atin: bi qi'ätin: in Ebenen (laut Zamakhshari III, S. 243). yahsabuhü: yahsibuhü (nach Ibn 'Amir, Hamza, 'Asim, Hafs). 24,40: ludjjiyyin: lidjjiyyin (laut Räzi XII, 24, S. 8). sahäbun zulumätun: sahabu zulumätin (nach al-Bazzi); sahabin zulumätin (nach Qunbul, Ibn Kathir).
Varianten: 24,34-64
69
24,41: saffätin: masfüfätin (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). callmun bimä yaf'alüna: basirun bimä tafalüna: sieht wohl, was ihr tut (bei Ubayy). 24,43: yu’allifu: yuwallifu (nach Warsh). min khilälihl: min khalalihi (bei Ibn Mas'üd, Mudjähid, al-Acmash; nach al-Dahhäk, Abü l-Äliya). yunazzilu: yunzilu (nach Ibn Kathlr, Abü Amr). barqihi: buruqihl (laut Zamakhshari III, S. 246). 24,45: khalaqa kulla: khäliqu kulli (bei al-Acmash; nach Hamza, Kisä’i, Hasan al-Basri). calä arba'in: hinzugefügt: wa minhum man yamshi calä akthara: und un ter ihnen sind welche, die auf mehr (Beinen) gehen (bei Ubayy). yashäki in: yashäki win (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr). 24,46: mubayyinätin: mubayyanätin (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr). yashäki ilä: yashäki yalä (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr). siräti: siräti (nach Qunbul). 24,47: li yahkuma: li yaqdiya (bei Ibn Mas'üd; nach Abü 1-Mutawakkil); li yuhkama: damit urteilt wird (laut Zamakhshari III, S. 249). 24,51: qaula: qaulu (nach Hasan al-Basri). 24,52: wa yattaqhi: wa yattaqihi (nach Qälün, Hishäm); wa yattaqih (nach Abü Amr). 24,53: ta'atun ma'rüfatun: tä'atan ma'rüfatan (nach al-Yazidi). 24,54: fa in tawallau: fa in ttawallau (nach al-Bazzi). 24,55: stakhlafa: stukhlifa: wie diejenigen ... zu Nachfolgern bestellt wurden (nach Shu'ba). lladhina min qabilihim: entfällt (bei Ubayy). la yubaddilannahum: la yubdilannahum (nach Ibn Kathir; Shu'ba). 24,57: lä tahsabanna: lä yahsabanna: er soll nicht meinen (nach Ibn Amir, Hamza); lä tahsibanna (nach den Rezitatoren außer Asim, Hafs); ihsab: meine (bei Ibn Mas'üd). ma’wähum: mäwähum (nach al-Süsi). labßsa: labisa (nach Warsh, al-Süsi). 24,58: li yasta’dhinkumu: li yastädhinkumu (nach Warsh, al-Süsi). al-huluma: al-hulma (nach Ibn cUmar) thaläthu: thalätha (nach Hamza, Kisä5i, Shu'ba). 'alayhim: 'alayhum (nach Hamza). tawwäfüna: tawwäfina (bei al-Rabi' ibn Khuthaym; nach Ibn Abi 'Abla, Abü Midjlaz). 24,59: fal yasta’dhinü: fal yastädhinü (nach Warsh, al-Süsi). sta’dhana: städhana (nach Warsh, al-Süsi). 24,60: thiyäbahunna: djaläbibahunna: ihren Überwurf (bei Ibn Mas'üd, Ubayy nach einigen Gewährsmännern); min thiyäbihinna (bei Ibn Mas'üd und
7o
Varianten: 24,34-64
Ubayy nach einigen Gewährsmännern); khumurahunna: ihr Kopftuch (nach al-Suddi). yasta'fifna: ya'fifna (bei Ibn Mas'üd). 24,61: buyütikum ... buyüti: biyütikum ... biyüti (nach den Rezitatoren außer Warsh, Abü cAmr, Hafs). ummahätikum: immihätikum (nach Hamza); immahätikum (nach Kisai). mafätihuhü: mafätihuhü (bei Sacid ibn Djubayr); miftähuhü: Schlüssel (Singular) (bei Ibn Anas ibn Mälik; nach Qatäda). 24,62: yasta’dhinühu ... yasta’dhinünaka: yastädhinü ... yastädhinünaka (nach Warsh, al-SüsI). sha’nihim: shänihim (nach al-Süsi). shi5ta: shita (nach al-Süsi). 24,63: liwädhan: lawädhan (laut Zamakhshari III, S. 260).
Kommentar
2 4 ,3 4 (34): Und Wir haben zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen: siehe 24,46; 6 3,11. Es sind die in den bisherigen Versen dieser Sure festgelegten Bestimmungen.
und ein Beispiel aus den Berichten über die, die vor euch dahingegan gen sind: Hier wird an die Rechtsnormen, die Gott den vorausgegangenen Völkern gegeben hat, oder an ihr Verhalten gegen ihre Gesandten erinnert, damit die Menschen die Lehre daraus ziehen. und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen:
3,138;
2,66.
2 4 ,3 5 (35): Gott ist das Licht der Himmel und der Erde: Das ist der be rühmte Lichtvers, der vor allem den Mystikern im Islam viel Stoff zur Medita tion geboten hat. Das Licht Gottes bedeutet seine Rechtleitung, so die Deutung von Ihn cAbbäs und der Mehrheit der muslimischen Kommentatoren. Andere denken auch an die Ordnung, die Gott im Himmel und auf Erden geschaffen hat (so Ubayy, Hasan al-Basrl), oder an seine Fürsorge und Vorsehung (so nach al-Asamm, al-Zadjjädj).
Sein Licht ist einer Nische vergleichbar, in der eine Lampe ist: Räzi er wähnt, daß einige behaupten, daß das Wort mishkät äthiopisch ist und Nische bedeutet . Die meisten Kommentatoren verstehen es auch als Nische in einer Wand, nicht als Fenster. Ihn Abbäs denkt eher an den Halter der Lunte inner halb der Lampe1. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Es wird angezündet von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl fast schon leuchtet, auch ohne daß das Feuer es berührt hätte. Licht über Licht: Der Vergleich besteht nicht zwischen Licht und Nische, sondern zwischen dem Licht Gottes und dem Licht der Lampe in der Nische, einer Lampe, dessen Licht so rein ist, daß der Koran in diesem wunderbaren Vers weitere Elemente heranzieht. Der Ölbaum, der weder östlich noch westlich ist, ist ein Baum des Paradieses (nach Hasan al-Basrl). Oder er ist so bedeckt von anderen Bäumen oder vom eigenen Laub, daß die Sonne nicht auf ihn fällt weder vom Osten noch vom 1. Vgl. Räzi XII, 23, S. 236.
72
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
Westen her (Räzi fragt sich hier, wie dann das Öl reifen und die oben beschrie ben Reinheit erlangen soll). Ihn cAbbäs und nach ihm weitere Kommentatoren denken eher an einen Baum auf einer Anhöhe, den die Sonne bescheint, nicht nur vom Osten oder vom Westen, sondern von allen Seiten her; dies bewirkt, daß seine Früchte reif und vollkommen sind und das aus ihnen gewonnene Öl die höhste Reinheit erreicht2.
Gott führt zu seinem Licht, wen Er will, und Gott führt den Menschen Gleichnisse an: zu den Gleichnissen vgl. -> 2 ,17-18 . Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid:
2,29.231.
2 4 , 3 6 (36 ): (Das steht) in Häusern, für die Gott erlaubt hat, daß sie er richtet werden und daß darin seines Namens gedacht wird: Es geht um die Anbetungsstätten im allgemeinen; errichtet werden: vgl. 2,127; 79,28.
Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend:
3,41;
7,205.
2 4 , 3 7 (37 ): Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom
Gedenken Gottes, von der Verrichtung des Gebetes und der Entrichtung der Abgabe: -> 15,3; 10 2,1-2; - 62,9.11. Die Mehrheit denkt hier an Männer, die überhaupt keine Händler sind (man könnte u. a. an Mönche denken). Hasan al-Basrl meint, daß diese Männer wohl Händler sein können, aber, wenn die Zeit für die Verrichtung ihrer religiösen Gebete kommt, alles verlassen, um ihre Pflichten zu erfüllen. die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt wer den: vgl. 6,110. Die Herzen und das Augenlicht werden vor den Schrecken des Tages der Abrechnung große Verwirrung erfahren (vgl. 33,10). Einige meinen, die Herzen, die verstockt waren, werden endlich begreifen, und das Augenlicht, das wie blind im Dunkel hinschaute, wird die Wahrheit klar erkennen. 2 4 , 3 8 (38 ): damit Gott ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben: Es wird ihnen die beste Belohnung für alle ihre Taten geben, oder er wird das Beste ihrer Taten großzügig belohnen. Vgl. -> 9,121.
und ihnen von seiner Huld noch mehr gebe: -> 2, 58. Und Gott beschert den Lebensunterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen: 2,212. 2. Vgl. Räzi XII, 23, S. 23-238; Zamakhsharl III, S. 241.
Kommentar: 24,34-43
73
2 4 , 3 9 (39 ): Die Werke derer, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspie gelung in einer Ebene. Der Durstige hält sie für Wasser. Kommt er aber dorthin, findet er, daß es nichts ist. Er findet aber Gott da: bei der Luft spiegelung, oder eher bei ihm selbst (-> 2,140; 27,41).
Und Er erstattet ihm seine Rechnung voll. Gott ist schnell im Abrech nen: —> 2,202. Ihre vermeintlichen guten Werke sind Luftspiegelung in bezug auf das Jenseits, und sie leben im Diesseits in Finsternissen (nächster Vers), oder ihre Werke sind nutzlos und ihre religiösen Vorstellungen sind nur Finsternis. 2 4 , 4 0 (40 ): Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer, das von
einer Woge überdeckt ist, über der eine Woge liegt, über der wiederum eine Wolke liegt: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen: Eindrucksvoll wird hier eine dreifache Finsternis beschrieben: Finsternis des Meeres, Finsternis der Wogen, Finsternis der Wolken. Ibn cAbbäs denkt an die Finsternis des Herzens, des Au genlichts und des Gehörs. Hasan al-Basri denkt an das Dunkel der religiösen Vorstellungen, das Dunkel des Redens und das Dunkel des Handelns3. Und wem Gott kein Licht verschafft, für den gibt es kein Licht: Licht, Rechtleitung, Bewältigung des Lebens, all das hängt von der Gnade Gottes ab. 2 4 , 4 1 (4 i): Hast du nicht gesehen, daß (alle) Gott preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind: 13 ,13 ; -► 17,44; — * 2D°-
und die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln: und in der Luft schweben: -> 16,79; 67,19. Die Vögel preisen Gott: 21,79. Dieses Bild wird auch in bezug auf die Engel verwendet: 37,1-3.16 5-16 6 . Jeder kennt sein Gebet und seinen Lobpreis: jeder kennt ...: auch in 2,60; 7,160. Und Gott weiß, was sie tun: 24,28.30. 2 4 , 4 2 (42 ): Und Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der
Erde. Und zu Gott führt der Lebensweg:
5,18.
2 4 , 4 3 (43 ): Hast du nicht gesehen, daß Gott die Wolken dahertreibt, sie
dann zusammenfügt und dann zu einem Haufen macht?: -> 13,12 . 3. Vgl. Räzl XII, 24, S. 8. Räzl fügt hinzu: »Der Ungläubige weiß nicht, er weißt nicht, daß er nicht weiß, und er meint, daß er weiß« (ebenda).
74
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
Da siehst du den Platzregen dazwischen herauskommen: auch in 30,48. Und Er sendet vom Himmel Wolkenberge herab, mit Hagel darin; damit trifft Er, wen Er will, und Er wehrt ihn ab, von wem Er will: vgl. 30,40; —>13,13- Platzregen und Hagel sind hier nicht Mittel, die Erde zu beleben und die Fruchtbarkeit von Pflanzen und Tieren zu fördern, sondern ein Instrument der Strafe Gottes. Das Aufleuchten seiner Blitze nimmt beinahe das Augenlicht hinweg: siehe 2,20. 2 4 , 4 4 (44 ): Gott läßt Nacht und Tag sich abwechseln: vgl.
2,164.
Darin ist eine Lehre für Leute, die Einsicht haben: -> 3,13. 2 4 , 4 5 (44 ): Und Gott hat jedes Getier aus Wasser geschaffen. Es gibt un
ter ihnen solche, die auf ihrem Bauch gehen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und wieder solche, die auf vieren gehen: Offensichtlich hat der Vers nicht alle Tierarten (z. B. die, die mehr als vier Beine haben) aufgezählt, sondern nur Beispiele für die Allmacht Gottes gegeben, wie dies in den näch sten Sätzen zum Ausdruck kommt. Was ihre Erschaffung aus Wasser betrifft, so wird hier auf eine ähnliche Aussage in 21,30 (Wir haben ... alles Lebendige aus dem Wasser gemacht) hingewiesen. Einige meinen, daß zwar nicht alle Tiere aus dem Wasser stammen, aber der Vers will ja nun keine allgemeine Aussage über alle Tierarten machen; er will darauf hinwiesen, daß viele Tiere im Wasser und aus dem Wasser leben, oder daß sie durch das Spermawasser gezeugt werden. Qaffäl trennt die Wörter so, daß der Satz lautet: Jedes Tier, das aus dem Wasser herauskommt, hat ja Gott geschaffen4. Vgl. 25,54: Gott hat aus Wasser einen Menschen erschaffen. Gott erschafft, was Er will:
3,47.
Gott hat Macht zu allen Dingen: -> 2,20. 2 4 , 4 6 (45 ): Wir haben Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich ma chen: bereits in 24,34; siehe auch in 6 5,11.
Und Gott führt, wen Er will, zu einem geraden Weg: -> 2,142; - vgl. 24,35. 2 4 , 4 7 (46 ): Und sie sagen: »Wir glauben an Gott und an den Gesandten, 4. Vgl. Razi XII, 24, S. 16.
Kommentar: 24, 43-53
75
und wir gehorchen.« Dann, nach diesem (Wort), kehrt sich ein Teil von ihnen ab. Das sind keine Gläubigen: Der Koran verurteilt hier die Haltung der Heuchler, deren innere Einstellung ihren Worten nicht entspricht. Vgl. -► 2,23; ->2,64.83. 2 4 , 4 8 (47 ): Und wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen wer
den, damit er zwischen ihnen urteile, wendet sich gleich ein Teil von ihnen ab: Sie wenden sich ab, wenn sie erkennen, daß die andere Partei recht hat. 2 4 , 4 9 (48 ): Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen: Ihnen liegt letztlich nicht an der Rechts findung, sondern an ihrem eigenen Vorteil. 2 4 , 5 0 (49 ): Ist in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie Zweifel, oder fürchten sie, daß Gott gegen sie ungerecht sein könnte, und auch sein Gesandter? Nein, sie sind eben die, die Unrecht tun: Zur Krankheit des Herzens siehe auch 2,10. Ihre Vorbehalte verurteilen sie selbst und zeigen, daß sie dem Unrecht anhangen. Anders sind die ehrlichen Gläubigen, deren Hal tung der nächste Vers beschreibt. 2 4 , 5 1 (50 ): Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Gott und zu seinem
Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen urteile, besteht darin, daß sie sagen: »Wir hören, und wir gehorchen«: Das ist die gleiche Aussage wie die der Heuchler (24,47), aber sie ist hier ehrlich gemeint; vgl. ^ 2,28 5. Das sind die, denen es wohl ergeht: 2,5; -> 3,104. 2 4 , 5 2 (5 i): Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten gehorchen, Gott fürchten und sich vor Ihm hüten, das sind die Erfolgreichen: ->3,32; ^ 4H32 4 , 5 3 (52 ): Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, hinausziehen: Es geht wieder um die Haltung der Heuchler in Bezug auf den Kampf um die Sache der Muslime; vgl. ^ 5,53;
Sprich: Schwört nicht, (leistet lieber) einen geziemenden Gehorsam: Nicht die Worte zählen, sondern das Tun. Vgl. eine ähnliche Aussage im Gleichnis von den ungleichen Söhnen im E v a n g e liu m : Matthäus 21,23-27.
76
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut: -> 2,234. 2 4 , 5 4 (85 ): Sprich: Gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten:
-> 3/3*-
Wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist: Die nächsten Sätze machen deut lich, worin die Pflicht der Gläubigen und des Propheten jeweils besteht. Wenn ihr ihm gehorcht, folgt ihr der Rechtleitung. Und dem Gesandten obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft): -> 3,20. 2 4 , 5 5 (54 ): Gott hat denen von euch, die glauben und die guten Werke tun, versprochen, daß Er sie zu Nachfolgern auf der Erde bestellen wird, wie Er diejenigen, die vor euch lebten, zu Nachfolgern bestellt hat: zum Thema —>4,133; —>6,133.165; —>7,129. Worin die Verheißung Gottes besteht, wird im folgenden erklärt.
daß Er ihnen ihrer Religion, die Er mit Gefallen für sie festgelegt hat, zu einer angesehenen Stellung verhelfen wird: Nach 5,3 ist diese Religion der Islam. und daß Er ihnen, nachdem sie in Angst gelebt haben, stattdessen Si cherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Diejenigen, die hernach ungläubig sind, das sind die (wahren) Frevler: Sicherheit: —>6,82. Offensichtlich hat sich die Lage der Mulime zu dieser Zeit günstig entwickelt und merklich stabilisiert. 2 4 , 5 6 (55 ): Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe: -> 2,3.
und gehorchet dem Gesandten, auf daß ihr Erbarmen findet: -> 3,132. 2 4 , 5 7 (56 ): Und du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die ungläubig sind, auf der Erde etwas vereiteln können: vom dem, was Gott bestimmt hat: ->6,134.
Ihre Heimstätte ist das Feuer - welch schlimmes Ende!: -> 4,97; -> 9,73. 2 4 , 5 8 (57 ): O ihr, die ihrglaubt, diejenigen, die eure rechte Hand besitzt:
Das sind die Sklaven und Sklavinnen. Hier werden die Regeln des Umgangs innerhalb der Hausgemeinschaft festgelegt, einschließlich der Sklaven und der Kinder.
Kommentar: 24, 53-60
77
und diejenigen von euch, die noch nicht das Unterscheidungsalter er reicht haben: Hier geht es um die Kinder, solange sie nicht die Pubertät er reicht haben und damit auch noch keine sexuellen Triebe spüren; 24,31. sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet am Früh morgen, wenn ihr zur Mittagszeit eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei Blößen von euch: Es geht um die Erlaubnis, zu euch hineinzutreten. Es sind die Zeiten, in denen man gewöhnlich nicht voll bekleidet ist5. Es ist nach diesen (Zeiten) für euch und für sie kein Vergehen. Sie gehen ja oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander: Daher brauchen sie nicht jedesmal um Erlaubnis zu bitten, zu euch ins Haus einzutreten. So macht Gott euch die Zeichen deutlich: 24,18.59.61. Und Gott weiß Bescheid und ist weise:
2,32; 24,18.59.
2 4 , 5 9 (58 ): Und wenn die Kinder unter euch das Unterscheidungsalter
erreicht haben, dann sollen sie euch um Erlaubnis bitten, wie diejeni gen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen lebten: Hier gelten die Vorschriften, die oben in 24,27-29 dargelegt worden sind. So macht Gott euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise: bereits in 24,58. 2 4 , 6 0 (59 ): Und für die unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt ha ben und nicht mehr zu heiraten hoffen: Es geht hier um ältere Frauen.
ist es kein Vergehen, wenn sie ihre Kleider ablegen: Es geht hier nicht um alle Kleider, sondern um die, die Frauen tragen, wenn andere anwesend sind, wie Mantel, Kleid, Kopfbedeckung u. ä. ohne daß sie jedoch ihren Schmuck zur Schau stellen: bereits in 24,31; auch in 33,33.
Und besser für sie wäre, daß sie sich dessen enthalten: d. h. die Kleider abzulegen. 5. Hier merkt Räzl an, daß der Vers zeigt, daß man bei den gesetzlichen Bestimmungen nach Möglichkeit die Begründungen berücksichtigen muß (XII, 24, S. 31). Dies ist wohl ein Teil der hermeneutischen Methode in der Deutung der koranischen Verse.
7§
Sure 24: Das Licht (al-Nur)
2 4 ,6 1 (60): Es ist für den Blinden kein Grund zur Bedrängnis, es ist für den Krüppel kein Grund zur Bedrängnis, es ist für den Kranken kein Grund zur Bedrängnis, es ist auch für euch kein Grund zur Bedrängnis, wenn ihr in euren Häusern eßt, in den Häusern eurer Väter oder in den Häusern eurer Mütter, in den Häusern eurer Brüder oder in den Häusern eurer Schwestern, in den Häusern eurer Onkel väterlicherseits oder in den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, in den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits oder in den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, in einem Haus, dessen Schlüssel in eurem Besitz ist, oder (im Haus) eines Freundes: Zum ersten Satz vgl. 48,17. Es wird berichtet, daß die Blinden, die Krüppel und die Kranken, sowie die übrigen Muslime es vermieden, mitein ander zu essen, damit die Kranken beim gemeinsamen Mahl nicht benachteiligt werden, und damit die Gesunden nicht den Eindruck gewinnen, daß sie ihre Pflicht den Kranken gegenüber nicht erfüllen. Hier beruhigt der Koran die Be teiligten, und er zählt auf, welche Häuser hier gemeint sind: die eigenen Häuser und die der Nahverwandten und der Freunde. Weiter 24, 61(6i): Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem gesegneten, guten Gruß, der von Gott kommt: siehe bereits 24,27. So macht Gott euch die Zeichen deutlich: bereits 24,18.58.59; vgl. auf daß ihr verständig werdet:
2,187.
2,44.
2 4 ,62(62): Die Gläubigen, das sind diejenigen, die an Gott und seinen
Gesandten glauben und, wenn sie in einer gemeinsamen Angelegenheit bei ihm sind, nicht Weggehen, ohne ihn um Erlaubnis zu bitten: Die Bedeutung des zur Beratung stehenden Anliegens muß den Muslimen deutlich werden, und sie müssen es ernst nehmen. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind die, die an Gott und seinen Gesandten glauben: Der Satz bekräftigt die Aussage am Anfang des Verses. Wenn sie dich nun wegen eines ihrer Anliegen um Erlaubnis bitten, so gib, wem von ihnen du willst, Erlaubnis: Der Koran stellt dem Propheten anheim, selbst zu entscheiden, wem er erlauben will, wegzugehen. Und bitte um Vergebung für sie: Das bedeutet, daß das Weggehen eigentlich der Sache nicht angemessen ist, auch wenn der Prophet dazu die Erlaubnis erteilt hat.
Kommentar: 24, 61-64
79
Gott ist voller Vergebung und barmherzig: -> 2,173. 2 4 , 6 3 (63 ): Ihr sollt unter euch den Aufruf des Gesandten nicht wie den Aufruf eines von euch an die anderen bewerten: Der Kontext (siehe die nächsten Sätze) läßt die Deutung von Mubarrad und Qaffäl als die richtige erscheinen: Es geht um den Aufruf bzw. um Befehle des Propheten; sie dürfen nicht behandelt werden wie irgend ein Wort eines anderen Muslims. Man fin det jedoch folgende andere Deutungen: Ruft nicht den Propheten, sowie ihr einander ruft: z. B. sagt nicht: O Muhammad, sondern: O Gesandter Gottes, o Prophet Gottes (so Sacld ihn Djubayr); oder ruft ihn nicht laut, sondern sprecht mit leiser Stimme in seiner Anwesenheit: vgl. 49,2-3 (so Ihn Abbäs). Andere deuten das Wort dua als Fluch: der Fluch des Propheten ist wirksam, anders als der anderer Menschen6.
Gott kennt wohl diejenigen von euch, die sich unbemerkt davonsteh len, indem sie sich verstecken: Es wird darum gegangen sein, wie man gegen die Widersacher vorgehen kann und die Sache des Islams mit verschiedenen Mitteln, mit Spenden und mit Kampf, unterstützen soll. Diejenigen, die seinem Befehl zuwiderhandeln, sollen sich in acht neh men, daß nicht eine Versuchung sie trifft, oder eine schmerzhafte Pein sie trifft: Es geht wohl um den Befehl des Propheten. Die Versuchung deutet die diesseitige Strafe an (ihre Heuchelei wird demaskiert und sie werden ent sprechend behandelt), und die schmerzhafte Pein die Strafe im Jenseits; -> 8,25. 2 4 , 6 4 (64 ): Seht, Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist:
-> 2,107.284.
Er weiß, in welchem Zustand ihr euch befindet: ihr alle; vgl. ^ 4 ,6 3.
2,255;
Und am Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden, wird Er ihnen kund tun, was sie getan haben: sie: die Heuchler. 6,60; 58,6-7. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid:
6. Vgl. Razi XII, 24, S. 39-40.
2,29.
Sure 25
Die Unterscheidungsnorm (al-Furqän) zu Mekka, 77 Verse 2 5 '1 - 7 7
Sure 25
Die Unterscheindungsnorm (al-Furqan) zu Mekka, 77 Verse
Allgemeine Fragen
Bezeichnung Die Sure erhält ihren Namen vom ersten Vers. Weniger geläufig sind zwei aus führlichere Bezeichnungen, die Teilzitate des ersten Verses sind: Gesegnet sei der, der die Unterscheidungsnorm herabgesandt hat; und: Gesegnet die Unter scheidungsnorm.
Datierung Die Sure wird allgemein in die zweite mekkanische Periode der koranischen Verkündigung (615-620) datiert. Die Mehrheit der muslimischen Kommenta toren geht davon aus, daß die ganze Sure mekkanisch ist mit Ausnahme der Verse 25,68-70, vielleicht weil diese Verse ein gesetzliches Verbot des Mordes und der Unzucht enthalten1. TabätabäT findet das Argument wenig überzeu gend, da auch in den Anfängen des Islams Mord und Unzucht verboten waren2.
Struktur und Inhalt Die Sure bekräftigt die göttliche Herkunft der koranischen Botschaft und wehrt sich gegen die Angriffe der Widersacher in Mekka. Sie erinnert auch eindring lich an die Wohltaten Gottes und beschreibt die Tugenden der Gläubigen und die Vorteile der Reue und Umkehr.
1. Tilman Nagel: Medinensische Einschübe in mekkanischen Suren, Göttingen 1995, S. 62, verweist auf zwei mögliche Parellelen: 6 ,151; 7,33, welche als medinische Einschübe in mekka nischen Suren betrachtet werden. - R. Blachere: Le Coran I, Paris 1949, S. 312, hält es für wahrscheinlich, daß der ganze letzte Teil der Sure 25,63-77 in Medina enstanden ist. 2. Vgl. TabätabäT XV, S. 17 2 -17 3 .
84
Sure 25: Die Unterschein dungsnorm (al-Furqan)
1 . Der Koran und seine Botschaft
-
Herabsendung des Korans: 25,1-10 . Das Jüngste Gericht: 25,11-29. Gegen die mekkanischen Widersacher: 25,30-34. Beispiel früherer Völker: 25,35-44.
2. Wohltaten Gottes - Werke der Allmacht Gottes: 25,45-54. - Ermutigung an die Adresse Muhammads: 25,55-60. - Weitere Wohltaten Gottes: 25,61-62. 3 . Verschiedene Anweisungen
- Tugenden der Gläubigen: 25,63-68. - Umkehr und Belohnung: 25,69-77.
Vorzüge der Sure 25 Muhammad habe gesagt: »Wer die Sure die Unterscheidungsnorm liest, begeg net Gott am Tage der Auferstehung, indem er glaubt, daß die Stunde ohne Zweifel kommt, und er wird in das Paradies ohne Mühe eingeführt.«3
3. Vgl. Zamakhshan III, S. 298.
25, 1-77
86
2 5 ,1- 4 4
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. [3644] 1 Gesegnet sei der, der auf seinen Diener die Un terscheidungsnorm herabgesandt hat, damit er den Weltenbewohnern ein Warner sei, 2 Er, dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört, der sich kein Kind genommen hat und der keinen Teilhaber an der Königsherr schaft hat und jedes Ding erschaffen und ihm sein Maß gegeben hat. 3 Und sie haben sich an seiner Stelle Götter genommen, die nichts er schaffen, aber selbst erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen bringen können, und die weder über Tod noch über Le ben, noch über Auferweckung verfügen. 4 Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: »Das ist ja nichts als eine Lüge, die er erdichtet hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben.« Sie begehen da Ungerechtigkeit und Falschaussage. 5 Und sie sagen: »Es sind die Fabeln der Frü heren, die er sich aufgeschrieben hat. Sie werden ihm doch morgens und abends diktiert.« 6 Sprich: Herabgesandt hat ihn der, der weiß, was in den Himmeln und auf der Erde geheim ist. Er ist voller Vergebung und barmherzig. 7 Und sie sagen: »Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten unher-
§7
s;
ss
X" ^ ^ ^ /■ X- *'9S 9 + f S S SS ^ J I I a A) Oj C - jJ ^ öJ L p ,Ac oU ^iJ i JL z c £ ^ • i S j w ^ V x V xx' ^ ✓ »
9SS 9%*9+S J j u ^ j^ j S
S S Z ^ } 9} } s Z+ 0 S ü / J ( j i j l ( T ) Vj ^J j S
Z>
s
/// /
J>>
J> J ^ - j x
s
s
Z S s
o
}
\xv* / » / //* Lä-ÄJ I
/
» > “t S O ^ O L
$9S
9SS
^
^
S 9 S s
s
c r ^ ==,i.
s tsZ ' + s
f
%
>S S%S }
C
S
//
»
9 S
ijijtf- Tj ( T )
ja
i i f js ; < $ G P X
x»
ci ^
s
} s
Z ss
/ JA S *
»/ // / }s 9} 9 > s / » / O^ aL^;
1 * O jq * V j
ig - % SS 9+
£ 9 — *Z —’S S 9
ü jJ - \ * £ j f aJIp j^ k \ j
t -t s s ,
IjJe u
s z"t 9+ e s% *— '} ss / e s r ^9 e —s 9 ss ^ j ^ j j a l J i ijjli j ( J ) ' j j j j d j k j l C X Jb }s s
£
* j\ /
/
9 }
1 / / / » , v*
JJ ( ? ) X
S
'j j i f - j o
X
/
;J L ,
} z
9%9^S
o
€j ^
f uk)T j f U t j
j
jL jit
S S
/
^ Z
4,
Z
W ^>S
^ jT
SSSS 9 ,^
l^jfeT t 9s
Z*
c£ ü
T
i K JU i j ig ( J ) u ^ j
88
geht? Wäre doch zu ihm ein Engel herabgesandt worden, daß er mit ihm ein Warner sei! 8 Oder wäre doch ihm ein Schatz überbracht worden, oder hätte er doch einen Garten, von dem er es sen könnte!« Und die, die Unrecht tun, sagen: »Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zau ber verfallen ist.« 9 Schau, wie sie dir Gleichnis se anführen. Dabei sind sie abgeirrt und können keinen Weg mehr finden. 10 Gesegnet sei der, der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, unter denen Bäche fließen, und der dir Schlösser zutei len kann. 1 1 Nein, sie erklären die Stunde für Lüge. Und Wir haben für die, die die Stunde für Lüge erklären, einen Feuerbrand bereitet. 12 Wenn er sie aus der Ferne sieht, hören sie be reits sein Grollen und Aufheulen. 13 Und wenn sie aneinandergebunden da in einen engen Ort geworfen werden, rufen sie dort: O weh, was für ein Verderben! 14 »Ruft heute nicht nur ein mal: O weh, was für ein Verderben!, sondern ruft vielmal: O weh, was für ein Verderben!« 15 Sprich: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist, und der für sie Belohnung und Reiseziel ist? 16 Sie haben darin, was sie wollen, und sie wer den darin ewig weilen. Das ist ein Versprechen, das deinem Herrn obliegt und eingefordert wer den kann. 17 Und am Tag, da Er sie und das, was sie anstel-
89
4ä * O a^ - J >>\s » C
4jJ^
x" ^
>y >
A / ,i ^
J£ \
j ^
> »
/> X
m
^ jJ
x
*
^
x
,/
x
/>> * t
' _P X
L£**^+-9
x
*
*
/
’ Qtk j ' C £ ) U -j*
>* *X
( X ) ljj?ww* *>U-j
*
}
" ^i i j ^ a i J^JU^/T d ü ijjy s /»t
/ 5
V U X ^
^
ißüi»Jt ajG v
X1 X d ^
xx
X ^
/ix x
(§ ) U ji* / ^
x
x x
| ) U-;-^ E > x , x , x
/
X » x > i x ^X £ ^ 0
X
x
^
x
x,»Z
» > X
x> o>x x x
U
* x £ X»» x
l
>
X x A » *0 0 > » ^- x
0:
X
«
»X
^Jj ^ »tx
x
f - r b 'H / x^x x»
0 /*»i—x
x
0&1 * 1^1* I_^5J 1 1
X x
x
/ »
j
x » x » ^ a > »x
£
3 b jr " b * ° b ? ' * ^ J b jr - f > r ^ [ ^ J J ^ *^9+ X
X X > ^ ^ » X
Dj -L ä j Uj
m>
*Js**
0 ^ »
>
X
C -’ IT O j ^ T a c j ^ T u U i l ^ x ^x X E ^ / x x -»// x x »>£ ü ö „.&>- ü j i D U y pJ» (t?) x
i /
l i dl pl j 4^ L J l
xx # /
( ^ ) Ijjji düU * I x/
»/
^ X o */» 6 X J - • /^ r
^
( ^ ) l^ u * 4c L J l
^ l j ^ d ü 'i l j i ' ** X W X xx — »xx >Ax ' j ^ * J < T > J*-A / » X
X
«» /
XX
j ( g ) Jjfi-w» lu c j d L j ^Je
90
le Gottes verehren, versammelt und Er spricht: »Seid ihr es gewesen, die diese meine Diener ir regeführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?« 18 Sie sagen: »Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns an deiner Stelle andere Freunde zu nehmen. Aber Du hast sie und ihre Väter ge nießen lassen, so daß sie die Ermahnung verges sen haben und ein verlorenes Volk geworden sind.« 1 9 - »Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge geziehen. Da könnt ihr weder etwas abwenden noch Unterstützung erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir eine große Pein kosten.« 20 Und Wir haben vor dir keine Gesandten ge schickt mit einem anderen Verhalten, als daß sie Speise gegessen haben und auf den Märkten umhergegangen sind. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen ge macht, (um festzustellen), ob ihr geduldig seid. 19. Und dein Herr sieht alles. *21 Und diejenigen, Teil die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: [37] »Wären doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!« Sie sind hochmütig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion. 22 Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag gibt es für die Übeltäter keine frohe Botschaft, und sie sagen: »Tabu, das sei verwehrt!« 23 Und Wir wenden uns den Werken, die sie getan ha ben, zu und machen sie zu verwehtem Staub.
9i
^JLUil ^jl* (J^a-j3 4J4TOj^
^1 i ~ SS
''t* S S, S S S * * } * } *
0» L j J
*
* 4* £ X
Ü © U * iA ji> «^ i^)U (u£)
IjL**
^ ^ L te > p^cu^Jj ^LJjl ^ dAjji^ iJ« -Li* (g) 'j j j L*ji !> > ^ j/ ^ [ h 0
c / / / > / // X» / / /
*/
S~* |«Üu /
o ji^ jT /*>// /
£
/»/ // / ^
Ij^aiä*)lj lij+p j y*JaZ*ALi öJjÄj
/
/
/ />/ /» / » t^ //
X ^ / / / >> >
LUjI L*j (^) Ijju^Clkic 43jj
^
/
a »//
\ ^
// »f
*
LJU>-j Jjly*)l\ '
t* ^
ww
X
X^ ^ / X
X *"^ X
Qr
L-U‘ > ; j- ij (^ )
T
x
* » f
JsU -J'
/
f
*“
^«»L'lj U I ä j I U Ü >- v—£ s ,> / » ,'
• > s.i/ ^ w> -C j
(J£) U*^
^ X X X
X
v
9*^.
X X
/ » i
j
» x x J l ^
f
^aJL-S j u l « SoU ^ 4j ^ > « ü ( 1 a) ^J_>fk y
x
frc*
^
o* ui/L>
W
x » x
X » tJ f X
(^ i>-h X » X CX
» x
(JJ) UH. Uaji
/
X
/
£ U , x > x
/
t K X
X
X X
X
X
< x » x
» x » x » -
i x
> x » x
^O ^1. ^ —r ^ .
110
es, der aus Wasser einen Menschen erschaffen und ihn zu einer Sippe von Verwandten und Schwägern gemacht hat. Und dein Herr ist all mächtig. 55 Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet Beistand gegen seinen Herrn. 56 Und Wir haben dich nur als Freudenboten und Warner gesandt. 57 Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn, einer will einen Weg zu seinem Herrn einschlagen. 58 Und vertraue auf den Lebendigen, der nicht stirbt, und singe sein Lob. Er genügt als der, der Kenntnis von den Sünden seiner Diener hat, 59 der die Himmel und die Erde, und was dazwi schen ist, in sechs Tagen erschaffen und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat, Er, der Erbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat. 60 Und wenn zu ihnen gesagt wird: »Werft euch vor dem Erbarmer nieder«, sagen sie: »Was ist denn der Erbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?« Und das mehrt in ihnen nur die Abneigung. 61 Gesegnet sei der, der im Himmel Sternzei chen gesetzt und darin eine Leuchte und einen hellen Mond gesetzt hat! 62 Und Er ist es, der die Nacht und den Tag gemacht hat, so daß sie aufeinanderfolgen, für den, der es bedenken oder Dankbarkeit zeigen will. 63 Und die Diener des Erbarmers sind die, die demütig auf der Erde umhergehen und, wenn
111
s s i s s s s s» ' ij j S dX j J o 3 \ "/ ^
" rm*S 'T9f+ 7^*4
a
X^
XXX
r>ä>^ ~ »>>^ -r,' -jf , >
jo j
j
1
U 4Ü>i ü
'
j i Oj >X^j j
d i l l - j ' L»J ( g ) ' j > - ^
* l i , y V [j>r-I "^ £ -
J ^ ( § ) U -^ J x
^^
XX
*S 9 +
» i , / XX
X
X
* X
jjT
/ W /
SS S
XX
J« r < ^ l' /
£
( g ) 'j ^ > -
»S 9 S
X X X
i /
= >J < id Ju ^ T ^ -^ J
U^u» U j
/•
X
A^i J J>1 * ^ £
s t
j
9 s » S s 9
öl aiji A «*>x x
X
X
XXX
X
/
>>
s
£
-
U -^ L ^ J J « r j U jjj * L ~ J' J
^ £^
Je O^-iwC££.3jT
s
s »
+s
s 9
w+ s > X
s s s
A l> J ^ T x ȣ ^ ^ . x
x
/
A,
}
(^) L>J^— ”*"
x x £ »£
J^
112
die Törichten sie anreden, sagen: »Frieden!« 64 Und die, welche die Nacht vor ihrem Herrn verbringen, indem sie sich niederwerfen und aufrecht stehen. 65 Und die, die sagen: »Unser Herr, wende ab von uns die Pein der Hölle.« Ihre Pein lastet ja unabwendbar; 66 sie ist schlimm als Aufenthalt und Bleibe. 67 Und die, die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch zurückhaltend sind, sondern die Mitte da zwischen halten. 68 Und die, die neben Gott kei nen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht töten, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden; 69 die Pein wird ihm am Tag der Auferstehung verdoppelt, darin wird er in Schmach ewig weilen, 70 außer dem, der umkehrt, glaubt und gute Werke tut; Gott wird ihnen ihre schlechten Taten gegen gute eintauschen; und Gott ist voller Vergebung und barmherzig. 71 Und wer umkehrt und Gutes tut, der wendet sich in wahrhaftiger Umkehr Gott zu. 72 Und (auch) die, die das Falsche nicht be zeugen, und, wenn sie unbedachte Rede im Vor beigehen hören, würdevoll weitergehen. 73 Und die, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenüber nicht taub und blind niederfallen. 74 Und die, die sagen: »Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur
ii3
/
✓ / o / / // >/
X » f+ /> > /» r s/ */ X y X' X '
/ * »9/'
9Zt' f
» i 9+
( ^ ) U l L - IjlU
^
/ > / / / *-X Ü j|y j ( j ^ ' j ©
/ S »> 9 *x x / x x L * i;» J
^ xx x x„ xx xx £ xl* x x x xx ^x ( ^ W j P ü o l^ ü c o ^ ,
X
»
Xwx
»x e >x £ — *x x i> x / x^x ^ > x x5 3 Ijü jl T j (v£) L * li* j IjA X ^ » £ j * L * L ^ X
tf^X
X
a ^ 'j ©
^
T
^
X » X
X
j
XX
X
X
X » X
X
X X
A
^
» X
» X X
A y*
L * !y « itfi
x £ / /> / 'i // »^ ^/ / / / ^ /// (v£) U l i . j C i ~ > - L^i cr.a^>- (v£) U l L - j
*>J
Xk ü.j
f/ / > / »XX (w ) < k r - i t » w ////
«z/
C/ / /
/ » i ^ / K» »,
^
*
v^*^st Lr-*“J^ e ^ /, / o
^4j
f i
L*
//
X
/ ,/ » i
(^ ) {jc ~*j * lyj^—i ^ iLrfUj ^>cij
»
1
c£ f i r j k
t/// e ^
x
L^»*3 |^)Jü *Xj33 (^c^)
i -^**x
X »X f i » X
*
» t * - -X
o*xx > x x t
^^
X"
>x *x
L^i bIL'1 J o f ' j j i J j ' CP 2rf
✓
X . XX / x x x X
Uj >
/
i
X.
dtt i (i
i . >
x » ^ x^x
cp
x ix
i
x
x»
^
£
*> *
S 9S9^
/J X t
t
9+
>Mx > £
/ -^ / J /
»ix
t X
/
X
X X
^J^jli J U ; ; » x
X
^ix
X
/
» X
^
XX
^ x x
x»x
i
^wX, >
(^ )
X frX ^ f x i X X »>^XX
x»5
c.
X» » X »
X '
C p jjü u j jl e>U»U c J i ^ X frx
X*
ü /jir y
*b/j (Sj^0 fr
xt
^ XX
X X »
dL j
I* X X X x"
»
**>
i^.j c*\i c p
($£) ^ illa Ji pSjT C^T j l
»
»X
C p ( S g J J & Cf
X
X
X
CP ^JLr* ^
«^X
X X
XX»^X
^i
/ XX
LrU (1p 0j*^*w» Sot* LI LlLlL Ljfcili SfcjlS (3:
13 2
chen. Wir sind mit euch und hören zu. 16 Geht zu Pharao und sagt: >Wir sind der Gesandte des Herrn der Welten, 17 du sollst die Kinder Israels mit uns wegschickem.« 18 Er sagte: »Haben wir dich nicht als Kind unter uns aufgezogen, und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verweilt? 19 Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und bist einer der Undankbaren geworden.« 20 Er sagte: »Ich habe sie da verübt, als ich (noch) einer der Irrenden war. 21 So bin ich vor euch geflohen, als ich Angst vor euch bekommen hatte. Da hat mir mein Herr Urteilskraft geschenkt und mich zu einem der Gesandten gemacht. 22 Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweist, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?« 23 Pharao sagte: »Was ist denn der Herr der Welten?« 24 Er sagte: »Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt.« 25 Er sagte zu denen, die um ihn waren: »Hört ihr nicht zu?« 26 Er sagte: »Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter.« 27 Er sagte: »Euer Gesandter, der zu euch ge sandt worden ist, ist ja besessen.« 28 Er sagte: »Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, so ihr Verstand habt.« 29 Er sagte: »Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich sicher zu einem der Gefangenen machen.« 30 Er sagte: »Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache
*33
> >s ^
J —*jl ü' (v£) 3J j j
iS j
Cj
ij
._»y Li'j «/
j d l
j
1J U
J
>s
j LI
üj&f
( 1v )
Ljiüi J£ (g) a^ixlit ^ c-*lj
/ ///
Ü.Jtl
-^>
j»/ »^
j£-ZJ>>-
> ///
/
^
UJ^5^* Ojyii (^) X >
X X
V J
^
^— x X/ /X x »» X x
X
_ X »
X
»x » c 5 x x
S
< $ ) J i > V l L^.
XX
X
X
x
tu ^
i
X
jp X X
x x x » ^
J £ (rr)Oy^-*-^ o ^ X i - i u v 3 X
JQ
> X
w
jx j
^
>X>^
XX
X
J* < S > ^
j
> - > >
,-*X
J 6 ( r f)
i x
^ " 4
^
XX » >
v jl
XX
})
J »
XX >/^ » X
JjyJLjl (—Jj J15 (w) Ü^>mJ
&X
XX
>J ^ . j X
>4
M.
J>—*-J 1 c£*** is
X X X
X
>
» X
A,
Jl* ( t/£) Üj ULäJ x
(^ ) O
4
0:
}
» x » ^
y
^ 0 ÜJ
x
x
XX
* x » ^ x
L*^J« Uj £ x x » f c x
* J r 4 OXj J - ä>-S[ b
-»/^X »X
(£ ) y j
» x
^
/
x
» / ^
^ d b ^ r ^ j‘
Ju
*34
bringe?« 3 1 Er sagte: »Dann bring sie her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.« 32 Er warf seinen Stab, da war er eine offenkundige Schlange. 33 Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer. 34 Er sagte zu den Vornehmen um ihn: »Dieser ist ja ein erfah rener Zauberer, 35 der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?« 36 Sie sagten: »Stell ihn und seinen Bru der zurück und schick zu den Städten Leute, die sie versammeln, 37 damit sie dir jeden erfahre nen Zauberer herbringen.« 38 So wurden die Zauberer auf den Termin eines bestimmten Ta ges zusammengeführt. 39 Und es wurde zu den Menschen gesagt: »Werdet ihr euch auch ver sammeln? 40 So könnten wir den Zauberern fol gen, wenn sie die Sieger sind.« 41 Als die Zaube rer kamen, sagten sie zu Pharao: »Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?« 42 Er sagte: »Ja. Und ihr wer det auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.« 43 Mose sagte zu ihnen: »Werft, was ihr werfen wollt.« 44 Sie warfen ihre Stricke und Stäbe und sagten: »Bei der Macht Pharaos, wir werden gewiß die Sieger sein.« 45 Mose warf seinen Stab, da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten. 46 So wurden die Zauberer in Anbetung zu Boden ge worfen. 47 Sie sagten: »Wir glauben an den Herrn der Welten, 48 den Herrn von Mose und
135
0=
20
»A
X
))
X
S
S
>
£
9
— S
S
(g) £
S
A
- >
S S
} SS
A
}}
S
S
£
s
}
>%S
s
sss
f Z s
*^S
S S
S
S
S
»
A x » X
»
»
SS
9
—SS
£wl>*•-> s
S S
A ,
» t
»
m
> ,
9 9
#
f
S
+S
> S £s
(J (^-ajIj
s t
} S S
SwSS
S
A
s
*
+
—>S
*
-
S9&
S
}•
S
£
9 S
*
S
9
S
£ A
} 9 »
/✓
£
X
e
}
s s
(J£)
9
} *
s
9Ax
&
9
£ S
SS
»
£
S
-
9 S 9
A
0
*S
> S
&o\\jAl lA £j\ üj* j A Ij5l5
(g) Jüjt ~& y ^
* A ,
S
I /^v,,
S
}
9
(g) ^ j^4
‘i s s
/ 9*
s
/
* S
öj>t«ji\ *U- LJl$(I^^ uJ^aJ1J&\yv>S X
s
's
^AA (g) üj*y^r >S S
9
Aa-jI
9 A x s j i c A L A 0 j> A \ y -A -, g ) -y -A y S
£
Jy f^ rj^ S
iJyL (t\) S
y
c IjI a ö|,ydj>- *A-U1 *Jyj (g) Ar-f
^
jl J*jm(g) ^ A 0
s
S9%*
°^ap -1 yLJli (g) jyiU ^ül L*Iyü l X A
S
9£ s
S
A
A > XX i
S
9
S 9
*
& y & ü (g) ^Ujr-^ü' (j>vü UMöy^i S>j S v
l i r
(&) öj^3LU cJoiJLrli^i oUäp
^ > < $ > U
&
A
Ö * # i
^
136
Aaron.« 49 Er sagte: »Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghöch ster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr wer det es zu wissen bekommen. Ich werde eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken, und ich werde euch allesamt kreuzigen lassen.« 50 Sie sagten: »So schlimm ist es nicht, wir keh ren zu unserem Herrn zurück. 5 1 Wir erhoffen, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen ver gebe dafür, daß wir (nun) die ersten der Gläubi[3 7 3/4] 8en sind.« *52 Und Wir haben dem Mose offen bart: »Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.« 53 Da schickte Pharao zu den Städten Leute, die sie versammel ten: 54 »Diese sind ein kleiner Rest; 55 dennoch versetzen sie uns in Groll. 56 Aber wir sind eine zusammenrückende Gruppe auf der Hut.« 57 So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quel len, 58 von Schätzen und von trefflicher Stätte. 59 So war es. Und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe. 60 Sie verfolgten sie also bei Sonnenaufgang. 61 Als die beiden Scharen ein ander sahen, sagten die Gefährten des Mose: »Wir werden eingeholt.« 62 Er sagte: »Nein. Mit mir ist mein Herr. Er wird mich rechtlei ten.« 63 Da offenbarten Wir dem Mose: »Schlag mit deinem Stab das Meer.« So spaltete es sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg.
I37
13 8
64 Und Wir ließen die anderen dort herankom men. 65 Und Wir retteten Mose und die, die mit ihm waren, alle. 66 Dann ließen Wir die anderen ertrinken. 67 Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 68 Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmher zige. 69 Und verlies ihnen den Bericht über Abraham. 70 Als er zu seinem Vater und seinem Volk sag te: »Was betet ihr denn an?« 71 Sie sagten: »Wir beten Götzen an, und wir verehren sie beharr lich.« 72 Er sagte: »Hören sie denn euch, wenn ihr ruft? 73 Oder können sie euch nützen oder schaden?« 74 Sie sagten: »Aber wir fanden, daß bereits unsere Väter so handelten.« 75 Er sagte: »Seht ihr wohl das, was ihr anzubeten pflegtet, 76 ihr und eure Vorväter? 77 Feind sind sie mir (alle), nicht so der Herr der Welten, 78 der mich erschaffen hat und mich nun rechtleitet, 79 und der mir zu essen und zu trinken gibt 80 und, wenn ich krank bin, mich heilt, 81 und der mich sterben läßt und dann wieder lebendig macht, 82 und von dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichtes meine Verfehlung vergebe. 83 Mein Herr, schenke mir Urteilskraft, und stelle mich zu denen, die Gutes tun. 84 Und gib mir einen wahrhaftigen Ruf unter den späteren
i 39
S s
X X SS
SS»
}S
% *S S
X » X
S S
-***0 *1 & y hs. / /
S
XX
S
(g )
»
4j 1/ d tt'i j
s S9~ * S f
S
S
^ ü iijlj S9 S9*t » }
S9*
^ (g )
X
f ®
XX
£
(g ) ^ a j \ U
XXX
X
X
»
fr
> A » X
'
} }
X
9s
9 S 9
— X
X
» X X
x
A > » x
“ »
s
j
»
X
» A
A
^
A »
» x x
U ^ 4^ i j
X X
Jl» 0
a x
j 1 j 5U
*A**j
'»
9
» x o ^ x
U iU i U a * j J (v£) J
S } S 9 S
^ Jy ^ w i J
ö jp js X
9 }
Uj
ffO '
s
L - i j i i X i ULvy^ mL^JO 1j )U (\/£) }
öd
J * L* ©
o> X
x>ft
0 5*^ '
ö ^ j (g ) O y ^ y * fß
j 5
X » X » £ x
o y f= ö ^ »fc 9 >
£ A x
s
>S S
9t
( g ) ö j/ i» ,j ' x x fr
x x
x
A x » x
x
x ^
^o'S^il clU (v?)
^»} s
9
}*» s
x
^ x »fr » ^ A
«^x
x
» ^
fr
p -r^ (§ ) ( ^ ^ ^ T j T j L i l i j ^ ü 1 S^X
XX jA
9S
SS S
(g )
^
X x
d
j t f - i. Ö '
x
»x
}■
9
S
S
X
fr A x » £
(g )
0
X»^
,J ^
S
-*
» X X
^
x (g )
( j ^
® ^
c5
»
S
X
S
»
A
X
X 1
9> » }
I S ^ 'j
In »X
X
(g )
» x x A x
13:
x
X X X
f
}
}
C ^ V f.
» A
X
Z* s j j 'J
ä ^ ' (Ji c ^ y ^ S
9 ^ S
< 3 -^ öl~J (J, J*«*-
X (g )
140
(Generationen). 85 Und mach mich zu einem der Erben des Gartens der Wonne. 86 Und vergib meinem Vater, er gehört ja zu den Irrenden. 87 Und mach mich nicht zuschanden am Tag, da sie erweckt werden, 88 am Tag, da weder Ver mögen noch Söhne nützen, 89 sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt.« 90 Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht. 91 Und sichtbar gemacht wird die Hölle denen, die irregegangen sind. 92 Und es wird zu ihnen gesagt: »Wo ist denn das, was ihr anzubeten pflegtet 93 anstelle Got tes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?« 94 Dann werden sie hin eingestürzt, sie und die, die irregegangen sind, 95 und die Truppen des Iblls allesamt. 96 Sie sa gen, während sie darin miteinander streiten: 97 »Bei Gott, wir befanden uns in einem offen kundigen Irrtum, 98 als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten. 99 Es waren nur die Übel täter, die uns irregeführt haben. 100 So haben wir nun keine Fürsprecher, 10 1 und auch keinen warmherzigen Freund. 102 Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir zu den Gläubigen gehörten!« 103 Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 104 Und dein Herr ist der Mächti ge, der Barmherzige.
141
©
j f ’b X
}
y
9 }
©
y
9 y
(5^ ' ^
» /
y y
S
^>i < J> ^ / '/ ^
/ t
>
/
©
2
y
w }
y
y
^ jjlJ ■y
9
}
}
O S
O }
?
S
y t ,
/ /
^
>y s
/■
/
/ * /
}
„J,
w X»
y
9
y
y
S O %
O ^ S
S
S
S
> » -rL / »
}
S O
0
ö j J ^ S ^ S U j \ fj> J ^ j ©
/ ___
A
/
x
1
}
/
>
/
ö
j
y 9 i-
©
y
/
*C
J
> /
y
y * }
y
9
}
J }
}
y
+y
y
y
y
y
}
y
J)
»2
9 }
/
y 9y
y
»
} y * }
1
» /
A „ i»/ / »
* -* ö y j* * $
j / l i ; J b J ul > U 0
^
irf *
y
Lfc* |t—&J
/*.
-^ /x
y
^ Lßj
Nj © J lxjlL^J a LJ L j ©
x
9 + y
h
0 ^ > jT ^
/
©
^ ic ;< s ,
^
-
4 ' ^J -5 ^
a
y
1^(1)^ 4Ulj ( v £) ' i ~~yy
9 y
'
c r ^ . i ■5> ^ / /
t
x
.« x ,
x x
/ x
^ xx*
y
y
*
^ J t T l 6 ^ U j * /S d ll’i j 4 /
©
:
s
©
9 'j r ^ - » ©
0
S
ÖjJ- MJ JU £ -L ^ pJ
©
✓
©
* }
0
cttJ-UiH t
£
^ /
x
x* > x
y
»
y
^ .j
*
x
Varianten: 26,1-104
142
Varianten: 26,1-104 26,3: 26,4:
26,6:
26,10: 26,11: 26,12: 26,13:
26,19: 26,20:
26,22: 26,24: 26,27: 26,28:
26,36: 26,37: 26,39: 26,40:
26,41:
bäkhi'un nafsaka: bäkhi'u nafsika (nach Qatäda). in nasha5 nunazzil: lau shi’nä la anzalnä (laut Zamakhshari III, S. 299); ... yunzil: könnte er ... hinabsenden (nach Ibn Kathlr, Abü cAmr). mina l-samä5i äyatan: mina l-samä5i yäyatan (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr). fa zallat: fa tazlal (bei Ibn Mascüd, Talha; nach Ibn Dharr); fa tazlil (bei al-Rabic ibn Khuthaym); fa tazalla (bei Ubayy; nach Ibn Qays, Abü Radja). khädi'ina: khädi'atan (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). faqad kadhdhabü: hinzugefügt: bi rasülihim lammä djä’ahum: Sie ziehen ihren Gesandten der Lüge, als er zu ihnen kam (bei Ibn Mascüd). yastahzrüna: yastahzüna / yastahziyüna (nach Hamza). ani 5ti: ani yti (nach Warsh, al-Süsi). alä yattaqüna: alä yattaqüni: ob sie nicht Mich fürchten wollen (laut Zamakhshari III, S. 301). inni: inniya (nach Näfic, Ibn Kathlr). wa yadiqu: hinzugefügt: lidhälika: deswegen (bei Ibn Mas'üd). wa yadlqu ... wa yantaliqu: wa yadiqa ... wa yantaliqa (laut Räzi XII, 24, S. 122). fa'lataka: fi'lataka (nach al-Shacbl). idhan wa anä: idh anä (bei Ibn Mas'üd). al-dällina: al-djähilina: der Törichten (bei Ibn Mascüd, Ibn cAbbäs, al-Rabic ibn Khuthaym; nach Ibn Dharr). tamannuhä: lä tamannuhä: du nicht erweist (bei Ubayy). rabbu: rabbi (bei Ibn Mas'üd; nach Abü Radjä5, Tsä al-Thaqafi). inna rasülakumu: inna 1-rasüla: der Gesandte (bei Ibn Mascüd). al-mashriqi wa 1-maghribi: al-mashäriqi wa 1-maghäribi (bei Ibn Mascüd, al-Acmash). in kuntum: an kuntum (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). ardjih: ardjihi (nach Qälün); ardjihl (nach Warsh, KisäT); ardjiTm (nach Ibn Kathir, Hishäm Abü Amr); ardjiTü (nach Ibn Dhakwän). sahhärin: sähirin (bei al-Acmash). wa qila li 1-näsi hal antum mudjtami'üna: wa qäla 1-näsu hal antum mustami'üna: die Menschen sagten: Hört ihr zu? (bei Ibn Mas'üd). la'allanä nattabi'u 1-saharata in känü humu 1-ghälibina: la'allanä ilä 1-saharati in hum yaghlibüna nattabi'u minhumu 1-ghälibina: vielleicht, wenn die Zauberer siegen sollten, könnten wir den Siegern unter ihnen folgen (bei Ibn Mas'üd). a5inna lanä: ayinna lanä (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr); ä5inna (nach Qälün, Abü Amr, Hishäm).
Varianten: 26,1-104
1 43
26,42: naam: nacim (nach Kisäh). idhan: fällt weg (bei Ihn Mas'üd). 26,45: talqafu: talqamu (bei Ubayy); talaqqafu (nach den Rezitatoren außer Hafs); ttalaqqafu (nach al-Bazzi). 26,49: ämantum: a’amantum (nach Warsh). 26,52: an asri: ani sri (nach Näfic, Ihn Kathir). bi cibäbidi: bi cibädiya (nach Näfic). 26,56: hädhirüna: hadhirüna (nach den Rezitatoren außer Ubayy, Ihn Dhakwän, Hafs); hädirüna: eine starke (Gruppe) (bei Ihn Mascüd; nach Ihn alSamayfac). 26,57: cuyünin: ciyünin (nach den Rezitatoren außer Näfic, Abü cAmr, Hishäm, Hafs). 26,60: fa 5atbacühum: wa ttaba'ühum (bei Ihn Mascüd). 26,61: fa lammä tarä’a l-djamcäni: fa lammä tarä’ati l-fi5atäni: als die beiden Gruppen einander sahen (laut Zamakhshari III, S. 316). la mudraküna: la muddariküna: wir gehen zugrunde (laut Zamakhshari III, S. 316). 26,62: maciya: ma'i (nach den Rezitatoren außer Hafs). 26,63: firqin: fariqin (bei Ihn Mas'üd); filqin: Spalte (laut Zamakhshari III, S.316). 26,64: wa azlafna: wa azlaqna: und wir ließen sie heranfallen (bei Ihn Mas'ud, Ubayy, Ihn Abbäs). 26,68: lahuwa: lahwa (nach Qälün, Abü Amr, Kisä5!). 26,69: ibrählma: ibrähäma (nach Hishäm). 26,71: asnäman: hinzugefügt: hiya älihatun lanä: die Götter für uns sind (bei Ihn Mascüd). 26,75: afa ra’aytum: afa räytum (nach Warsh); afa raytum (nach Kisäh). 26,77: ll: liya (nach Näfic, Abü Amr). li abl: li abiya (nach Näfic, Abü Amr). 26,81: wa lladhl yumltunl thumma yuhylnl: wa idhä mittu fahuwa yuhylnl: und wenn ich sterbe, macht er mich wieder lebendig (bei Ibn Mas'üd, Talha, al-Rablc ibn Khuthaym; nach Ibn Dharr). 26,82: khatfatl: khatäyäya: meine Verfehlungen (bei Ubayy; nach Hasan alBasrl, Ibn Qays). 26,86: li abl innahü käna: li abawayya innahumä känä: meinen Eltern, sie beide gehören ... (bei Ubayy). 26,90: wa uzlifat: wa uzliqat: heranfallen (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, Ibn Abbäs). 26,91: wa burrizat: fa burrizat (bei al-Acmash; nach Mälik ibn Dinär).
Kommentar
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7-150 (Kom mentierung des Inhalts); —>1,1. 2 6 ,1 (1): Ta Sin Mim: Diese Buchstaben finden sich auch am Anfang der Sure
28. Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorangestellten sogenann ten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Ko ran-Kommentars (Gütersloh 1990), S. 85-90. 2 6 , 2 (1): Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches: -> 12 ,1. 2 6 , 3 (2): Du magst dich noch selbst umbringen, weil sie nicht gläubig sind: 18,6. 2 6 , 4 (3 ): Wenn Wir wollten, könnten Wir vom Himmel ein Zeichen auf
sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken davor unterwerfen würden: Der Weg des Menschen zum Glauben hängt vor allem von der Initiative Gottes ab. Lexikalisch könnte man das Wort anäquhum (Nacken), parallel zu Wörtern wie ruüs (Köpfe), nawäsi (Schöpfe) oder sudür (Brust), im Sinne von Vorsteher, Anführer verstehen1. 2 6 , 5 (4 ): Keine neue Ermahnung kommt vom Erbarmer zu ihnen, ohne
daß sie sich davon abwenden: neue Ermahnung: vgl. 21,2. Zum Thema siehe -> 6,4. 26,6(5): Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So wird zu ihnen die Kunde kommen von dem, worüber sie immer wieder gespottet haben: 6,5. 2 6 , 7 (6 ): Haben sie nicht auf die Erde geschaut, wie viele treffliche Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?: vgl. -> 22,5.
26,8(7): Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig: zum letzten Satz siehe -> 2,100.
1. Vgl. Zamakhshan III, S. 299; Razi XII, 24, S. 119 .
Kommentar: 2 6 ,1-16
145
2 6 , 9 (8): Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige: Außer in der
Sure 26 kommt diese Kombination auch in folgenden Versen vor: 30,5; 32,6; 36,5; 44,42. Die Verse 26,8-9 werden wie ein Refrain am Ende der Abschnitte, die sich mit der Geschichte der verschiedenen Propheten befaßen, wiederholt: 26,676 8 .10 3-10 4 .12 1-12 2 .139 -14 0 .15 8 -15 9 .17 4 -17 5 .19 0 -19 1. 2 6 , 1 0 - 6 8 : Die Geschichte des Propheten Mose enthält an den meisten Stellen
Elemente, die bereits in der Sure 7 ,10 3 -14 1 vorgekommen sind. Es wird hier wohl genügen, auf die entsprechenden Verse hinzuweisen. Dort findet man auch weitere Angaben über alle Stellen im Koran, die sich auf Mose beziehen, und auch über die parallelen Stellen in der Bibel. 2 6 , 1 0 (9 ): Als dein Herr Mose rief: »Geh zum Volk, das Unrecht tut: ver
kürzter Zeitsatz: —>2,30. Das Volk des Pharao tut sich durch seinen Unglauben selbst Unrecht, und es tut auch den Kindern Israels Unrecht, indem es sie knechtet. 2 6 ,1 1 (10): zum Volk Pharaos, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen«:
Der letzte Teil des Satzes ist eine Art Refrain; er findet sich auch in 26,106.124. 14 2 .16 1.17 7. Siehe zum Ausdruck —>7,65. 2 6 , 1 2 (11): Er sagte: »Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge zei hen. 2 6 , 1 3 (i 2 ): Und meine Brust ist eng, und meine Zunge ist nicht gelöst. So schicke zu Aaron: Aaron soll mir bei meiner Aufgabe zur Seite stehen. Zum ganzen -> 20,25-32; vgl. in der Bibel, Exodus 4,10-16. 2 6 , 1 4 (i 3 ): Auch haben sie gegen mich eine Sünde geltend zu machen;
so fürchte ich, daß sie mich töten«: Mose hatte einen Ägypter getötet, der im Streit mit einem Hebräer lag: siehe 26,19-21; -> 20,40; 28,15-21.33; vgl. in der Bibel, Exodus 2 ,11- 15 . 2 6 , 1 5 (i 4 ): Er sprach: »Nein. Geht beide hin mit unseren Zeichen. Wir
sind mit euch und hören zu: ähnlich in 20,46. 26,16(15): Geht zu Pharao und sagt: >Wir sind der Gesandte des Herrn der Welten: Obwohl Mose und Aaron vor den Pharao treten sollen, werden sie hier im Singular als der G esa n d te Gottes bezeichnet. Dies, weil jeder von ihnen
146
Sure 26: Die Dichter (al-Shu'ara5)
beiden ein Gesandter ist, oder weil sie einig sind in ihrer Aufgabe und in ihrem Verhalten gegenüber dem Pharao: Sie handeln wie ein einziger Gesandter2. 2 6 ,17(14): du sollst die Kinder Israels mit uns wegschicken 7,104-105; -> 20,47.
26,18(17): Er sagte: »Haben wir dich nicht als Kind unter uns aufgezo gen, und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verweilt?: Pharao erinnert Mose an die Gunst, die ihm die Ägypter erwiesen haben. Zum letzten Satz siehe -> 10,16. 2 6 , 1 9 (i 8): Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und bist einer der Undankbaren geworden«: Er bezieht sich auch auf das Töten des Ägypters, das Mose selbst in 26,14 erwähnt hat. Er wirft dem Mose Un dankbarkeit vor. Das Wort kann auch als Unglaube gedeutet werden: Unglaube an die Götter Ägyptens oder an die Gottheit des Pharao selbst. 2 6 , 2 0 (i 9 ): Er sagte: »Ich habe sie da verübt, als ich (noch) einer der Ir renden war: einer derer, die aus Torheit handeln, oder die unbeabsichtigt töten, während sie nur eine Zurechtweisung Vorhaben, oder die das Richtige verfeh len3. 2 6 , 2 1 (20 ): So bin ich vor euch geflohen, als ich Angst vor euch bekom men hatte. Da hat mir mein Herr Urteilskraft geschenkt und mich zu einem der Gesandten gemacht: Urteilskraft (hukman): 26,83; ->3,79; zu einem Gesandten gemacht: vgl. 28,7. 2 6 .2 2 (21): Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweist, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?«: Oder: Ist dies denn eine Gnade ..., wo du die Kinder ... 2 6 .2 3 (22): Pharao sagte: »Was ist denn der Herr der Welten?«: Mose hat
also die Worte wiederholt, die Gott ihm aufgetragen hatte zu sprechen (26,16); daher die spöttische Reaktion des Pharao. Ähnlicher Ausdruck in 25,60.
26,24(23): Er sagte: »Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt«: -> 19,65.
2. Vgl. Zamakhsharl III, S. 305; Räzl XII, 24, S. 124. 3. Vgl. Zamakhsharl III, S. 305-106. Räzl (XII, 24, S. 125) ist darauf bedacht, die Sündenlosigkeit der Propheten auch in diesem Fall zu bekräftigen: Mose wollte den Ägypter nur zurechtweisen, sein Tod sei von ihm nicht beabsichtigt gewesen.
Kommentar: 26,16-36
147
2 6 , 2 5 (24): Er sagte zu denen, die um ihn waren: »Hört ihr nicht zu?«: Pharao will seine Leute an seinem Hof gegen Mose und Aaron aufbringen, da diese einen anderen Gott als ihre Götter verkünden. 2 6 , 2 6 (25 ): Er sagte: »Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter«: Mose bekräftigt, daß Gott der einzige Gott ist, der Gott aller, der Gott der Leute des Pharao und ihrer Vorväter. 2 6 , 2 7 (26): Er sagte: »Euer Gesandter, der zu euch gesandt worden ist, ist ja besessen«: ->>7,184. 2 6 , 2 8 (27 ): Er sagte: »Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, so ihr Verstand habt«: -> 2,115. 2 6 , 2 9 (28): Er sagte: »Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich sicher zu einem der Gefangenen machen«: siehe ähnlich in -► 7^27. 2 6 , 3 0 (29): Er sagte: »Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache bringe?«: ein ähnlicher Ausdruck in 43,24. Mose bietet an, Zeichen von seinem Gott zu bringen, um die Glaubwürdigkeit seiner Sendung zu bekräftigen.
2 6 ,3 1 -5 1 : Diese Stelle ist parallel zu —>7,106-126. Es wird genügen, einfach die jeweilige Parallelstelle ohne nochmalige Kommentierung anzugeben. 2 6 , 3 1 (30 ): Er sagte: »Dann bring sie her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen«: -> 7,106.
26,32(3i): Er warf seinen Stab, da war er eine offenkundige Schlange: -► 7A07. 2 6 , 3 3 (32 ): Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zu schauer: 7,108.
26,34(33): Er sagte zu den Vornehmen um ihn: »Dieser ist ja ein erfah rener Zauberer: 7,109. 26,35(34): der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?«: -> 7,110. 26,36(35): Sie sagten: »Stell ihn und seinen Bruder zurück und schick zu den Städten Leute, die sie versammeln,
148
Sure 26: Die Dichter (al-Shu'ara5)
26,37(36): damit sie dir jeden erfahrenen Zauberer herbringen«: -> 7 ,1 1 1 - 1 1 2 . 26,38(37): So wurden die Zauberer auf den Termin eines bestimmten Tages zusammengeführt: Die Zauberer kommen, um sich mit Mose zu mes sen. 26,39(38): Und es wurde zu den Menschen gesagt: »Werdet ihr euch auch versammeln?: Auch das Volk sollte an der Auseinandersetzung teilneh men. 26,40(39): So könnten wir den Zauberern folgen, wenn sie die Sieger sind«: Die Leute gehen davon aus, daß die Zauberer des Pharao den Wettstreit wohl gewinnen werden. 26,41(40): Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: »Wir bekom men wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?«: 7 ,113. 26,42(4i): Er sagte: »Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden«: -> 7,114. 26,43(42): Mose sagte zu ihnen: »Werft, was ihr werfen wollt«:
7,116.
26,44(43): Sie warfen ihre Stricke und Stäbe und sagten: »Bei der Macht Pharaos, wir werden gewiß die Sieger sein«: -> 7,116. 26,45(44): Mose warf seinen Stab, da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten: -> 7,117 .
26 , 4 6 (45): So wurden die Zauberer in Anbetung zu Boden geworfen: -► 7A20. 26 , 47(4 6): Sie sagten: »Wir glauben an den Herrn der Welten: -> 7 ,12 1. 26,48(47) den Herrn von Mose und Aaron«:
7,122.
26,49(48) Er sagte: »Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghöchster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr wer det es zu wissen bekommen.
Kommentar: 26,37-61
149
Weiter 26,49(49): Ich werde eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken, und ich werde euch allesamt kreuzigen lassen«: Das sind die Worte des Pharao; -> 7,123-124. 2 6 , 5 0 (50): Sie sagten: »So schlimm ist es nicht, wir kehren zu unserem Herrn zurück: —>7,125. Die bekehrten Zauberer lassen sich durch die Drohung des Pharao nicht entmutigen oder einschüchtern.
26,51(5i): Wir erhoffen, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen ver gebe dafür, daß wir (nun) die ersten der Gläubigen sind«: Diese Worte lesen sich parallel zum letzten Teil des Verses —>7,126. Zur Vergebung der Ver fehlungen siehe auch 28,82; die ersten Gläubigen: -> 7,143. 2 6 , 5 2 (52 ): Und Wir haben dem Mose offenbart: »Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden«: 20,77.
26,53(53): Da schickte Pharao zu den Städten Leute, die sie versammel ten: Anders als in 26,36 geht es hier um die Kämpfer, die die Israeliten verfol gen sollen. 26,54(54): »Diese sind ein kleiner Rest: verglichen mit der großen Zahl der Ägypter oder mit der Stärke ihrer Truppen. 26,55(55): dennoch versetzen sie uns in Groll: entweder weil sie sich von der Knechtschaft in Ägypten oder von den religiösen Überzeugungen der Ägypter lossagten, oder weil sie, wie in 26,57-59 angedeutet, Schmuck und Schätze der Ägypter mitgenommen hatten. Vgl. in der Bibel, Exodus 12,35-36. 2 6 ,5 6 (56): Aber wir sind eine zusammenrückende Gruppe auf der Hut«: vgl- 54/442 6 , 5 7 (57 ): So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen, 2 6 , 5 8 (58 ): von Schätzen und von trefflicher Stätte: ähnlich in 44,25-26; vgl. auch 26,147-148.
26,59(59): So war es. Und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe: vgl- -»• 7/^3726,60(6o): Sie verfolgten sie also bei Sonnenaufgang: siehe 10,90; 20,78. 26,61 (61): Als die beiden Scharen einander sahen, sagten die Gefährten
150
Sure 26: Die Dichter (al-Shu'ara5)
des Mose: »Wir werden eingeholt«: In diesen Worten klingt die Angst vor den heranrückenden Truppen des Pharao durch. Mose beruhigt das Volk, indem er sich auf die Unterstützung Gottes beruft. 26,62(62): Er sagte: »Nein. Mit mir ist mein Herr. Er wird mich recht leiten«: vgl. einen ähnlichen, Abraham zugeschriebenen Spruch in 26,78; 37,99; 43,27. 26,63(63): Da offenbarten Wir dem Mose: »Schlag mit deinem Stab des Meer.« So spaltete es sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg. 26,64(64): Und Wir ließen die anderen dort herankommen. 26,65(65): Und Wir retteten Mose und die, die mit ihm waren, alle. 2 6 ,6 6 (66): Dann ließen Wir die anderen ertrinken:
20,77-78.
2 6 ,6 7 (67): Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 2 6 ,6 8 (68): Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige: Zu diesem Refrain siehe 26,8-9. 2 6 ,6 9 -8 9 : Zum Streit Abrahams mit seinem Vater und seinen Stammesge nossen siehe -> 6,74-84. 26,69(69): Und verlies ihnen den Bericht über Abraham: siehe zum ein führenden Ausdruck -> 5,27. 26,70(70): Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: »Was betet ihr denn an?«: -> 21,52. 26,71(7i): Sie sagten: »Wir beten Götzen an, und wir verehren sie be harrlich«: Die Leute bekräftigen hier ihre Verehrung der Götzen. 26,72(72): Er sagte: »Hören sie denn euch, wenn ihr ruft? 26,73(73): Oder können sie euch nützen oder schaden?«: -> 6,71. 26,74(74): Sie sagten: »Aber wir fanden, daß bereits unsere Väter so handelten«: -> 10,78.
Kommentar: 26,61-87
151
26,75(75): Er sagte: »Seht ihr wohl das, was ihr anzubeten pflegtet, 2 6 ,7 6 (76): ihr und eure Vorväter? 26,77(77): Feind sind sie mir (alle), nicht so der Herr der Welten: Abra ham sagt sich von der irrigen Tradition seines Volkes los und wendet sich dem wahren Gott zu. 26,78(78): der mich erschaffen hat und mich nun rechtleitet: siehe auch 37,99; 43,27; vgl. 26,62. 26,79(79): und der mir zu essen und zu trinken gibt 26,80(8o): und, wenn ich krank bin, mich heilt, 26,81(8i): und der mich sterben läßt und dann wieder lebendig macht: zu diesem letzten Vers siehe -> 2,28.
26,82(82): und von dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichtes meine Verfehlung vergebe: siehe 26,51. Die Sünden werden wohl vor dem Tod vergeben, aber ihre Folgen werden am Tag des Gerichtes nicht angerech net4. 26,83(83): Mein Herr, schenke mir Urteilskraft, und stelle mich zu de nen, die Gutes tun: zu Urteilskraft siehe 26,21; zum letzten Satz siehe -> 12 ,10 1. 26,84(84): Und gib mir einen wahrhaftigen Ruf unter den späteren (Ge nerationen): -> 19,50; vgl. 10,2. 26,85(85): Und mach mich zu einem der Erben des Gartens der Wonne: Abraham bittet um die Belohnung Gottes im Diesseits und im Jenseits.
26,86(86): Und vergib meinem Vater, er gehört ja zu den Irrenden: -► 9A i 426,87(87): Und mach mich nicht zuschanden am Tag, da sie erweckt werden: ->3,194. 4. Vgl. Zamakhsharl III, S. 320; Räzl XII, 24, S. 146. Räzl ist bemüht, die Sündenfreiheit der Propheten in jedem Fall zu bekräftigen; so deutet er diesen Vers in dem Sinne, daß Abraham hier das Unterlassen des Besseren als Verfehlung ansieht.
152
Sure 26: Die Dichter (al-Shu'ara5)
26,88(88): am Tag, da weder Vermögen noch Söhne nützen: -> 3,14- Zum Ausdruck am Tag, da ... nicht nützt siehe auch 6,158; 30,57; 40,52.
26,89(89): sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt«: siehe 37,84. 2 6 ,9 0 -1 0 4 : Diese Stelle ist nur lose mit dem Vorherigen verbunden. 26,90(90): Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herange bracht: auch in 50,31; vgl. 81,13. Es ist die Beschreibung des Urteils am Tage des Gerichtes. 26,91(9i): Und sichtbar gemacht wird die Hölle denen, die irregegangen sind: auch in 79,36. 26,92(92): Und es wird zu ihnen gesagt: »Wo ist denn das, was ihr an zubeten pflegtet 26,93(93): anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?«: 7,37; — >6,22. 26,94(94): Dann werden sie hineingestürzt, sie und die, die irregegan gen sind, 26,95(95): und die Truppen des Iblls allesamt. 26,96(9 6): Sie sagen, während sie darin miteinander streiten: zum Thema siehe 39,31; 50,28. 26,97(97): »Bei Gott, wir befanden uns in einem offenkundigen Irrtum, 26,98(98): als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten. 26,99(99): Es waren nur die Übeltäter, die uns irregeführt haben: Die Verdammten erkennen ihren Irrtum an und schreiben die Verantwortung dafür denen zu, die sie irregeführt haben; ähnlich in 33,67. 26,100(ioo): So haben wir nun keine Fürsprecher, 26,101(ioi): und auch keinen warmherzigen Freund: siehe 40,18; zu 26,101 siehe auch 69,35; 70,10.
Kommentar: 26,88-104
1 53
2 6 , 1 0 2 (io 2): Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir zu den Gläubigen gehörten!«: 2,167. 2 6 , 1 0 3 (io 3): Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig, 2 6 , 1 0 4 (io 4): Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige: zu diesem Refrain siehe -> 26,8-9.
*54
2 6 ,1 0 5 -2 2 7
105 Das Volk Noachs zieh die Gesandten der Lü ge. 106 Als ihr Bruder Noach zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? 107 Ich bin für euch ein treuer Gesandter. 108 So fürchtet Gott und gehorcht mir. 109 Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten. 110 So fürchtet Gott [38] und gehorcht mir.« * 1 1 1 Sie sagten: »Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten fol gen?« 1 1 2 Er sagte: »Was bedeutet es denn, wenn ich weiß, was sie zu tun pflegten? 1 1 3 Mit ihnen abzurechnen obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr es doch merken würdet! 1 14 Und ich werde die Gläubigen nicht vertreiben. 1 1 5 Ich bin nur ein offenkundiger Warner.« 116 Sie sag ten: »Wenn du nicht aufhörst, o Noach, wirst du bestimmt zu denen gehören, die gesteinigt wer den.« 1 1 7 Er sagte: »Mein Herr, mein Volk hat mich der Lüge geziehen. 118 So richte zwischen mir und ihnen und errette mich und die von den Gläubigen, die mit mir sind.« 119 Da retteten Wir ihn und die, die mit ihm waren, im voll be ladenen Schiff. 120 Dann ließen Wir hiernach die übrigen ertrinken. 12 1 Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 122 Und dein Herr ist der Mächti ge, der Barmherzige.
*55
> 4 g y ) f >f *i ^
•jo
/
/ t
^
^
(t^) j j i i ’ *y \ ^
i /✓ /
'j A
w/ / /
i
( 0
)
< jv *l
»4 »
S 9 } 9+
J
}/
X M )
j - * - J
< J ^
>//
X
>X £
XXirfX
»
(n:1^
(tg) O^r4
X x>^
d L* -^ j dü
M
(tg) Ü J ^ '^ J C^J ^
X
X
Uj JlS (tu) 9 X *X
X
y»X
/
(h )
) } %- £
j 'l i
X ȣ *
j
^
X X »
9
^ iJ^/
< Q >
V
}%-
^ > > -' ^*j » j ^
X
ü ^ j Jl® 9>9^
X
X
Z > - >^>X X » X > i
i
XX
> X> -
l*/X
» } 9+
(tu) tj^iU I -U j L J ^ l ^ (J|$) ö d i U J T j isÄ ^
>X > C X
>2
^ j T ^ x
* xi
x
ile C -i£ = » 0:
/
rfrft
X^, X X
Iü S % *
~ }
X XXX X
X
i
V 5I d J J ’i J 0 ( x* ^ x^x
x » x 5
x
d L j ü^j
156
123 Die 'Ad ziehen die Gesandten der Lüge. 124 Als ihr Bruder Hüd zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? 125 Ich bin für euch ein treuer Gesandter. 126 So fürchtet Gott und gehorcht mir. 127 Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten. 128 Wollt ihr denn wei ter auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen bauen und ein sinnloses Spiel treiben 129 und euch Bauwerke nehmen in der Hoffnung, daß ihr ewig weilen würdet? 130 Und, wenn ihr zu greift, greift ihr gewalttätig zu. 1 3 1 So fürchtet Gott und gehorcht mir. 132 Und fürchtet den, der euch beigestanden hat mit dem, was ihr wißt, 133 der euch beigestanden hat mit Vieh und Söhnen, 134 und Gärten und Quellen. 135 Ich fürchte für euch die Pein eines gewaltigen Ta ges.« 136 Sie sagten: »Es ist uns gleich, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denen gehörst, die ermahnen. 13 7 Das hier ist nichts als die Sit te der Früheren. 138 Und wir werden bestimmt nicht gepeinigt werden.« 139 So ziehen sie ihn der Lüge. Da ließen Wir sie verderben. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 140 Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige. 14 1 Die Thamüd ziehen die Gesandten der Lüge. 142 Als ihr Bruder Sälih zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? 143 Ich bin für euch ein treuer Gesandter. 144 So fürchtet
157
=0
0=
x £
£
>
9 }
£
»
y y
A x
S 9 > 9 +
X
9
(m) b jL £ y 1 a y jy y -l ^J> Jl» ^ (g£) ( jjL -J jt (m) ö y k ' j aIiT ly T li (Jg) >
X9t^XX
Vy J ^Jp ^ 1" C x$ y ' x ^
-A» xx x
^
i
} 9y Sy ' y ' 9 S x y
j y y Qu Ho*"
ms,
^
u >i j i r
($j)
ö j- X Je j
l i ({?•)
($t) üj^ äj Lc jf
»x x
xx » A »xx
>J x £
fy t
*
}} y
A . X »X » £
X
9 X x £ —X » X X
XX
L wJIp
X U V£
jß * ^
^
*r
/ x xx x x
w9 ^ x x » t x
Äj'Sf dil'Sx
,^ X X
} } £x„ x
x
y
>5
) y
x
y 9 > 9 *
>x
>
(^ jy
£
£
>X
£ y}
(ttA) (jjjAa-C -AAx»,£
j ^ y j t j i d L j (@) üw *> x x »
x
^
9
®
^ I xxLUU
y£y£
t > X
j** jjil* (t?j)
^ «*X X
{ /- k> @)
9 >x
*y y
Ö i (®> ö j y j
Jf4 j C j^ cJa£j^
/
X X x »U JJU JT
S - ^
i j i r l j (^V) o
/^ 9X
9 y * X s >»xi
x
a-i. ' H * ^
X ttf
y
4j \% g ± j J £ > j y o
y
x^ xx
' oo k?
» x i y
>
£ +
C -^ o ( ^ ) ^ - * 0 ' »A
X
(§})u ^ c J y j ^ 3
*u
X
-A uvX
x£ £
X
9 /
A fr
158
Gott und gehorcht mir. 145 Ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten. 146 Werdet ihr etwa in dem, was hier ist, in Sicherheit gelassen, 147 in Gär ten und an Quellen, 148 in Getreidefeldern und Palmen, deren Blütenscheiden zart sind? 149 Und werdet ihr weiter geschickt aus den Ber gen Häuser meißeln? 150 So fürchtet Gott und gehorcht mir. 1 5 1 Und gehorcht nicht dem Be fehl der Maßlosen, 152 die Unheil auf der Erde stiften und keine Besserung bringen.« 153 Sie sagten: »Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfallen sind. 154 Du bist nur ein Mensch wie wir. So bring ein Zeichen her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.« 155 Er sagte: »Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag. 156 Und rührt sie nicht mit etwas Bösem an, sonst ergreift euch die Pein eines gewaltigen Tages.« 157 Und sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. So wur den sie zu Leuten, die (ihre Tat) bereuen. 158 Da ergriff sie die Pein. Darin ist wahrlich ein Zei chen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 159 Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige. 160 Das Volk Lots zieh die Gesandten der Lüge. 16 1 Als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? 162 Ich bin für euch ein treuer Gesandter. 163 So fürchtet
i 59
-u lc J I I « ^ z > X -z
X
lJ
> *9 > l
Uj
(tu)
y
' ' * *
ü jä jU j " '
ajji \j ä j
'S J ii
l»
»i T»i
'
L^lfcU ( j b ß j Sj 1(\g) ^ J l* 5 '«—»j (^P ^ 1 < jy > g j j j j ($ )
^ cs, ö j&
® (Tg) u ^ - j T y ^ frz"
c(g)
j
ij^Jar^/j (^ ) j^ * J» lj w/>ZZ
i
X
C » li L l l i « ß b '
X
x
t-^z
z
i/ /
£ z>>- z
}
S
»tz
X
//
/*ȣ
» X
\Z^S
Az X X
/ z z z x
X
X
-f
Z
>^z
^
#£
>
3
i
Jrf J i - L i
X
£
t s
X
X
x * > » rf
ȣ
> > »x
» X »
s
fr
* x i^
1 »t
X
(w)
X
4üTly r li (nr) (j>*l J> *-j .^U 0:
»X
X X ^ > > XX Cx
X>X X i x
XX »
/>
2uUj
» >* XX
c-jlu*)!
^ ^y-' z*^ -> ®
>
^jj
j o U j Aj
/
}
t
C-M
^ > jä j £ J j
Lä j ^ ä-ä3 ( g )
^
z
C-*l U (\*r) ü / t » j t ^
\ j (g ) *
u " /$
z
l i *il; .idJ^A Jls (top ^j\iJl^ajT z*
ly u
^ X
»
(n£)
^ ix
xfr
NI
i6o
Gott und gehorcht mir. 164 Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten. 165 Wie könnt ihr denn zu den Männern unter den Weltenbewohnern gehen 166 und, was euch euer Herr an Gattin nen erschaffen hat, hegen lassen? Nein, ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.« 167 Sie sag ten: »Wenn du nicht aufhörst, o Lot, wirst du zu denen gehören, die vertrieben werden.« 168 Er sagte: »Ich verabscheue eure Tat. 169 Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.« 170 Da erretteten Wir ihn und sei ne Angehörigen alle, 1 7 1 bis auf eine alte Frau unter denen, die zurückblieben und dem Verder ben anheimfielen. 172 Dann zerstörten Wir die anderen. 173 Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm war der Regen, der die Gewarnten traf. 174 Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 175 Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige. 176 Die Gefährten des Waldes ziehen die Ge sandten der Lüge. 177 Als Shu'ayb zu ihnen sag te: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? 178 Ich bin für euch ein treuer Gesandter. 179 So fürchtet Gott und gehorcht mir. 180 Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt [3814] nur dem Herrn der Welten. *18 1 Gebt volles Maß und seid nicht solche, die Verlust verursa chen. 182 Und wägt mit der richtigen Waage.
i6 i
1
Ö2
183 Und zieht den Menschen nicht ab, was ihnen gehört, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde. 184 Und fürchtet den, der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.« 185 Sie sagten: »Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfal len sind. 186 Du bist nur ein Mensch wie wir. Wir meinen, daß du zu den Lügnern gehörst. 187 Laß doch Stücke vom Himmel auf uns her abfallen, so du zu denen gehörst, die die Wahr heit sagen.« 188 Er sagte: »Mein Herr weiß bes ser, was ihr tut.« 189 Sie ziehen ihn der Lüge. Da ergriff sie die Pein des Tages der Überschattung. Es war die Pein eines gewaltigen Tages. 190 Dar in ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 19 1 Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige. 192 Und er ist eine Herabsendung des Herrn der Welten; 193 mit ihm ist der treue Geist herabge stiegen 194 auf dein Herz, damit du einer der Warner seist, 195 in deutlicher arabischer Spra che. 196 Und er ist in den Schriften der Früheren (erwähnt). 197 War es ihnen denn nicht ein Zei chen, daß die Gelehrten der Kinder Israels über ihn Bescheid wissen? 198 Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hätten 199 und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht an ihn geglaubt. 200 So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen lassen.
163
Ij Aj Tj (mt) ^ X J iA ( J * j ^ X
X
i - ’X w
X
X
i /
x
» t / ’ X»
i
y ^ j '>-*'*■ ä ^ ' iL
x
'j
^x >x
®>
x
x X
^
X
*
~
i ^
-J '
x / ^x
< y > 2 j (H" y
"x XX
>
t
» 1j ^ i j C xl>xll^l 1
^ X
xx
^
J a J / w4 ljyV2Ju IJ
(tw)
0:
s
/ c i p l y ' j ' @> 5 ^ '
0 ^ xx o ^x
x
x
(m ) ü y t ä
- J \ ^ [ l l j p f j c j y s (rn) O j k l - l J ^
»
X
0
% ■ —’ ^ X
c-xlö-^4 (^1
X
X
X
« ^ > x » x x x
^ ,^ 5'
i6 8
Varianten: 26,105-227
Varianten: 26,105-227 26,109: adjriya: adjri (nach den Rezitatoren außer Näfic, Abü cAmr, Ihn 'Amir, Hafs). 2 6 ,111: wa ttaba'aka: wa atbä'uka: und deine Anhänger (bei Ibn Mas'üd, Ibn cAbbäs, Talha; nach Abü Haywa, al-Dahhäk, Yacqüb). 26,118: maciya: ma'i (nach den Rezitatoren außer Warsh, Hafs). 26,127: adjriya: adjri (nach den Rezitatoren außer Näfic, Abü cAmr, Ibn Amir, Hafs). 26,128: rlcin: raycin (laut Zamakhshari III, S. 325). 26,129: la'allakum takhludüna: ka annakum takhludüna: als ob ihr ewig weilen würdet (bei Ubayy); kay takhludü: damit ihr ewig weilet (bei Ibn Mas'üd); la'allakum tukhallädüna: ewig gemacht werden würdet (bei Ubayy, Alqama; nach Qatäda, Abü l-'Aliya); la'allakum tukhladüna (laut Zamakshari III, S. 326). 26,134: 'uyünin: ciyünin (nach den Rezitatoren außer Näfic, Abü Amr, Hishäm, Hafs). 26,135: inni: inniya (nach den Rezitatoren außer Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). 26,136: aw'azta: aw'aztta (bei Ubayy); aw'aztanä: du uns ermahnst (bei alA'mash; nach Abü Amr, Kisäh). 26,137: khuluqu: khalqu: die Machenschaft (bei Ibn Mas'üd, Alqama nach eini gen Gewährsmännern; nach Hasan al-Basrl, Ibn Kathir, Abü Amr, Kisä5i); ikhtiläqu: Erfindung (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmän nern, 'Alqama). 26,145: adjriya: adjri (nach den Rezitatoren außer Näfi', Abü 'Amr, Ibn 'Amir, Hafs). 26,147: 'uyünin: 'iyünin (nach den Rezitatoren außer Näfi', Abü 'Amr, Hishäm, Hafs). 26,149: tanhitüna mina 1-djibäli: tanqubüna fl 1-djibäli: in den Bergen (Häuser) ausgraben (bei Ubayy). buyütan: biyütan (nach den Rezitatoren außer Warsh, Abü 'Amr, Hafs). färihlna: farihlna (nach Näfi', Ibn Kathir, Abü 'Amr); mutafarrihlna (bei Mudjähid). 26,155: shirbu (2mal): shurbu (bei Ubayy; nach Abü 1-Mutawakkil, Ibn Abi Abla). 26,166: falaqa: aslaha: passend gemacht hat (bei Ibn Mas'üd); mä salaha lakum: was zu euch paßt (bei al-Rabl' ibn Khuthaym). 26,170: fa nadjjaynähu wa ahlahü: fa wä'adnä an mrtiyahü ahlahü: und wir verabredeten, ihm seine Angehörigen zu bringen (bei Ibn Mas'üd, Mudjähid). 26,176: al-aykati: al-aykata (nach Näfi', Ibn Kathir, Ibn 'Amir).
Varianten: 26,105-227
169
26,180: adjriya: adjn (nach den Rezitatoren außer Nafic, Abu cAmr, Ihn Amir, Hafs). 26,182: bi 1-qistäsi: bi 1-qustäsi (nach den Rezitatoren außer Hamza, Kisä’i, Hafs). 26,184: wal-djibillata: wal-djubullata (nach Hasan al-Basri). 26,187: kisafan: kisfan (nach den Rezitatoren außer Hafs). 26,188: rabbi: rabbiya (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü cAmr). 26,193: nazala bihi 1-rühu l-amlnu: nazzala bihi 1-rüha l-amlna: mit ihm hat er den treuen Geist herabsteigen lassen (nach den Rezitatoren außer Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr, Hafs). 26,197: awalam yakun: awa laysa: ist es (ihnen) ... (bei Ubayy); awalam takun (nach Ibn Amir). 26,198: al-acdjamlna: al-acdjamiyylna (nach Hasan al-Basri). 26,202: fa yahiyahum: yarauhu: bis sie sie sehen (bei Ubayy); fa yaraunahü: dann sehen sie sie (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern); fa tahiyahum: bis sie (die Stunde) über sie kommt (nach Hasan al-Basri). baghtatan: baghatatan (nach Hasan al-Basri). wahum lä yash'urüna: wahum fä'ilüna: während sie beschäftigt sind (bei Ubayy). 26,205: afa ra’ayta: afa ra’aytaka (bei Ibn Mascüd); afa rayayta (nach Näfic); afa räyta (nach Warsh); afa rayta (nach Kisä’i). 26,207: yumatta'üna: yumta'üna (laut Zamakhshari III, S. 338). 26,210: al-shayätinu: al-shayätüna (bei al-Acmash; nach Hasan al-Basri, Ibn alSamayfac). 26,215: hinzugefügt: wahum ahlu baytika mina l-mu5minina: da sie die Leute deines Hauses unter den Gläubigen (bei Ibn Mascüd, A li ibn Abi Tälib; nach den shi'itischen Rezitatoren). 26,216: fa in casauka fa qul: fa in casauka wa rahtaka minhumu 1-mukhlasina fa qul: wenn sie gegen dich und deine auserwählten Leute aus ihren Rei hen ungehorsam sind, dann sprich (bei Ibn Mas'üd, A li ibn Abi Tälib; nach den shi'itischen Rezitatoren). 26,217: wa tawakkal: fa tawakkal: so vertrau (bei Ubayy; nach Näfic, Ibn Amir). 26,219: wa taqallubaka: wa yaqlibuka: und dich hin und her wendet (laut Za makhshari III, S. 342). 26,221: tanazzalu: ttanazzalu (nach al-Bazzi). 26,224: wa l-shucarä5u: wa l-shucrä5a (nach cIsä al-Thaqafi). yattabi'uhumu: yatba'uhum (bei Ubayy; nach Näfic, Hasan al-Basri). zalamü: kafarü: ungläubig sind (bei Ibn Mas'üd). 26,226: tanazzalu: ttanazzalu (nach al-Bazzi). 26,227: min bacdi mä: min mithli mä: wie ihnen (Unrecht ...) (bei Ibn Mas'üd). zulimü: hinzugefügt: fa ilayka bihim adjrun ghayru mamnünin: durch sie erhältst du einen Lohn, der nicht aufhört (bei Ibn Mas'üd); fa ilayka
170
Varianten: 26,105-227
bihim adjruhum bimä sabarü: durch sie erhätst du ihren Lohn für ihre Geduld (bei Ibn Mascüd nach einigen Gewährsmännern), ayya: ilä ayyi (bei Ibn Mas'üd). munqalabin yanqalibüna: mutaqallabin yataqallabüna (bei Ibn Mas'üd, Mudjähid; nach Abü Nahik); munfalatin yanfalitüna: welches Entrin nen sie haben werden (bei Ubayy Ibn cAbbäs; nach Mu'ädh al-Djahdari).
Kommentar
In diesem Teil der Sure (26,105-191) folgen Erzählungen über verschiedene Propheten, und zwar in der gleichen Reihenfolge wie in Sure 7,59-93: Noach, Hüd, Sälih, Lot, Shu'ayb. Auch hier findet man in den ersten und den letzten Versen der Abschnitte einen allgemeinen Rahmen, der sich bei jeder Erzählung wiederholt, wobei am Ende der einzelnen Erzählungen der Refrain 26,8-9 wie_ deraufgenommen wird. Die Mitte der jeweiligen Erzählung ist dann verschie den je nach den Lebensbedingungen der angesprochenen Menschen. Dies alles deutet darauf hin, daß die Propheten eigentlich alle die gleiche Botschaft ver künden und daß die Bestimmungen Gottes angepaßt an die Lebensumstände der Menschen gestaltet werden. Siehe dazu die Ausführungen im Band 7 dieses Koran-Kommentars, S. 89-92. 2 6 , 1 0 5 —1 2 2 : siehe die Koranstellen zu Noach in —>7,59-64. 2 6 , 1 0 5 (iO5): Das Volk Noachs zieh die Gesandten der Lüge: ->22,42; siehe auch —>7,59; - zum Thema —>15,80; vgl. —>10,39. Dieser Refrain wird wiederholt in 26,123.141.160.176. die Gesandten: Entweder haben sie wirklich jeden Propheten abgelehnt oder sie haben durch ihre Haltung gegenüber Noach deutlich gemacht, daß sie auch die anderen Propheten ablehnen1. 2 6 , 1 0 6 (io6): Als ihr Bruder Noach zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?: —>26,11. Ihr Bruder wird Noach genannt, weil er zu ihrem Volk gehört. Dies gilt für die anderen Propheten, deren Geschichte hier erzählt wird. Ich bin für euch ein treuer Gesandter: auch in 44,18. Dieser Refrain wiederholt sich in 26,125.143.162.178.
2 6 , 1 0 7 ( i o 7):
2 6 , 1 0 8 ( i o 8): So fürchtet Gott und gehorcht mir: -> 3 ,50. Der Gehorsam der Menschen gegen den Propheten soll ihnen ermöglichen, die Wege Gottes zu erkennen und zu befolgen. Dieser Vers findet sich noch einmal in 26,110, und er wiederholt sich als Refrain in 26,126.131.144.150.163.179. 2 6 , 1 0 9 ( i o 9):
Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn ob
1. Vgl. Razi XII, 24, S. 154.
172
Sure 26: Die Dichter (al-Shu'ara5)
liegt nur dem Herrn der Welten: ->6,90. Wiederholung in 26,127.145. 164.180. 26,110(110): So fürchtet Gott und gehorcht mir«: bereits in 26,108. 26.111 (1 1 1 ): Sie sagten: »Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Nied rigsten folgen?« 26.112 (112): Er sagte: »Was bedeutet es denn, wenn ich weiß, was sie zu tun pflegten? 26,113(ii3): Mit ihnen abzurechnen obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr es doch merken würdet! 26,114(ii4): Und ich werde die Gläubigen nicht vertreiben: Diese Verse sind parallel zu -> 6,52 zu lesen, wo Muhammad von seinen Widersachern den gleichen Vorwurf hört und mit der gleichen Forderung konfrontiert wird. 26,115(ii5): Ich bin nur ein offenkundiger Warner«: -> 7,184. 2 6 , 1 1 6 ( n 6): Sie sagten: »Wenn du nicht aufhörst, o Noach, wirst du bestimmt zu denen gehören, die gesteinigt werden«: Die gleiche Drohung wird gegen Shu'ayd in 11,9 1 und gegen Abraham in 19,46 ausgesprochen. 26,117(ii7): Er sagte: »Mein Herr, mein Volk hat mich der Lüge gezie hen: Noach bestätigt die Feststellung, die bereits in 26,105 gemacht wurde. 2 6 , 1 1 8 ( n 8): So richte zwischen mir und ihnen und errette mich und die von den Gläubigen, die mit mir sind«: 7,89. 26,119(ii9): Da retteten Wir ihn und die, die mit ihm waren, im voll beladenen Schiff. 26,120(120): Dann ließen Wir hiernach die übrigen ertrinken:
7, 64.
26,121 (121): Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 26,122( 122): Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige: Refrain: siehe -> 26,8-9.
Kommentar: 26,109-135
*73
2 6 , 1 2 3 - 1 4 0 : zur Geschichte des Propheten Hud siehe die Ausführungen un ter -► 7,65-72. 26 ,123(123): Die eÄd ziehen die Gesandten der Lüge. 26,124(124): Als ihr Bruder Hüd zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? 26 ,125(125): Ich bin für euch ein treuer Gesandter.
26,126(126): So fürchtet Gott und gehorcht mir. 26 ,127(127): Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn ob liegt nur dem Herrn der Welten: -> 26,105-109. 26,128(128): Wollt ihr denn weiter auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen bauen und ein sinnloses Spiel treiben: Durch diese Wahrzeichen wollen sie ihren Reichtum und ihre Macht zur Schau stellen und den Menschen imponie ren. 26,129(129): und euch Bauwerke nehmen in der Hoffnung, daß ihr ewig weilen würdet?: Es sind Wasserleitungen oder Wohnungen, mit denen sie sich im Diesseits einrichten und ihre Macht sichern wollen. 2 6 , 1 3 0 (i3o): Und, wenn ihr zugreift, greift ihr gewalttätig zu: Eine wei tere negative Seite ihres Verhaltens ist ihre Bereitschaft, Gewalt gegen die an deren anzuwenden und sie ungerecht zu behandeln.
26,131(i3i): So fürchtet Gott und gehorcht mir: bereits in 26,110.126. 26 ,132(132): Und fürchtet den, der euch beigestanden hat mit dem, was ihr wißt: Die nächsten zwei Verse verdeutlichen, was damit gemeint ist, indem sie die Gaben Gottes an die Angesprochenen beschreiben. 2 6 ,133(133): der euch beigestanden hat mit Vieh und Söhnen: ->3,14; ähnlich auch in 23,55; 71 /1 2 26 ,134(134): und Gärten und Quellen: auch in 7 1,12 . 26 ,135 (135 ): Ich fürchte für euch die Pein eines gewaltigen Tages«: -► 7^59-
*74
Sure 26: Die Dichter (al-Shu'ara5)
26 ,136 (136 ) Sie sagten: »Es ist uns gleich, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denen gehörst, die ermahnen: vgl. 2,6. 26 ,137 (137 ): Das hier ist nichts als die Sitte der Früheren: Die Ungläubi gen berufen sich auf die Tradition ihrer Vorväter, um ihren eigenen Unglauben zu rechtfertigen; zum Thema —>7,70. 26,138(138): Und wir werden bestimmt nicht gepeinigt werden«: ähnlich in 34,35. 26,139(139): So ziehen sie ihn der Lüge. Da ließen Wir sie verderben. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 26,140(i4o): Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige: Nach der Feststellung, daß die Ungläubigen auf ihrer Ablehnung des Propheten beharren und sie deswegen der Strafe verfallen sind, kommt der Refrain wie in 26,8-9.
2 6 ,141—159: Zum Propheten Sälih siehe
7,73-79.
2 6 ,14 1(i4 i): Die Thamüd ziehen die Gesandten der Lüge. 26,142(142): Als ihr Bruder Sälih zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? 26 ,143(143): Ich bin für euch ein treuer Gesandter. 26,144(144): So fürchtet Gott und gehorcht mir. 26,145(145): Ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten: -> 26,105-109.
26,146(i46): Werdet ihr etwa in dem, was hier ist, in Sicherheit gelas sen: Auch hier wird in den folgenden Versen verdeutlicht, was gemeint ist: Wohlstand und Möglichkeit, das Leben zu genießen. 26,147(147): in Gärten und an Quellen: siehe 26,57. 26,148(148): in Getreidefeldern und Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?: vgl. 6,141; 18,32.
Kommentar: 26,136-160
1 75
26,149(149): Und werdet ihr weiter geschickt aus den Bergen Häuser meißeln?: -> 7,74. 26,150(i5o): So fürchtet Gott und gehorcht mir: Refrain: 2 6 ,110 .131. 26,151(i5i): Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen: die immer mehr genießen und einen immer größeren Reichtun anhäufen wollen. 26,152(152): die Unheil auf der Erde stiften und keine Besserung brin gen«: -> 2 ,11- 12 . 26,153(153): Sie sagten: »Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfallen sind: auch in 26,185; zum Vorwurf siehe —>17,47. 26,154(154): Du bist nur ein Mensch wie wir: auch in 26,186; zum Thema siehe -> 1 1 ,2 7 ;----* 6,91. So bring ein Zeichen her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sa gen«: siehe -> 7,106 (bezogen auf Mose). 26,155(155): Er sagte: »Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag. 26,156(156): Und rührt sie nicht mit etwas Bösem an, sonst ergreift euch die Pein eines gewaltigen Tages«: zu beiden Versen siehe ->7,73. 26,157(157): Und sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. So wurden sie zu Leuten, die (ihre Tat) bereuen: -> 7,77. Ihre Reue bringt ihnen jedoch keine Vergebung, da sie zu spät geleistet worden ist: -> 4,18. 26,158(158): Da ergriff sie die Pein:
7,78.
Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 26,159(159): Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige: Refrain: 26,8-9. 2 6 ,160—175: Zu Lot siehe
7,80-84.
26,160(160): Das Volk Lots zieh die Gesandten der Lüge.
176
Sure 26: Die Dichter (al-Shu'ara5)
26,161(161): Als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? 2 6 ,1 6 2 (162 ): Ich bin für euch ein treuer Gesandter. 26,163(163): So fürchtet Gott und gehorcht mir. 26,164( i 64): Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn ob liegt nur dem Herrn der Welten: Allgemeiner Rahmen wie in 26,105-109. 26,165( i 65): Wie könnt ihr denn zu den Männern unter den Weltenbe wohnern gehen: -> 7,80-81. 2 6 ,166(i66): und, was euch euer Herr an Gattinnen erschaffen hat, lie gen lassen? Nein, ihr seid Leute, die Übertretungen begehen«: vgl. -> 7,8i * 26,167( i 67): Sie sagten: »Wenn du nicht aufhörst, o Lot, wirst du zu denen gehören, die vertrieben werden«: -> 7,82. 2 6 ,168( i 68): Er sagte: »Ich verabscheue eure Tat: Lot sagt sich von den Übeltätern los. Dann wendet er sich an Gott, seinen Herrn. 26,169( i 69): Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun«: ähnlich in 26,118. 26,170(i7o): Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen alle, 26,171(i7i): bis auf eine alte Frau unter denen, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen. 26,172(172): Dann zerstörten Wir die anderen: zu allen drei Versen siehe ^ 7 ,8 3 . 26,173(173): Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm war der Regen, der die Gewarnten traf: 7, 84. 26,174(174): Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 26,175(175): Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige: Refrain: 26,8-9.
Kommentar: 2 6 ,16 1-18 9
2 6 ,176—191: zu Schu'ayb siehe
1 77
7,85-93.
2 6 , 1 7 6 (176 ): Die Gefährten des Waldes ziehen die Gesandten der Lüge. 2 6 , 1 7 7 (17 7 ): Als Shu'ayb zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? 2 6 , 1 7 8 (178 ): Ich bin für euch ein treuer Gesandter. 2 6 , 1 7 9 (179 ): So fürchtet Gott und gehorcht mir.
26,180(i8o): Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn ob liegt nur dem Herrn der Welten: Allgemeiner Rahmen wie in 26,105-109. 26,181 (1 8 1 ): Gebt volles Maß und seid nicht solche, die Verlust verursa chen. 2 6 ,182( i 82): Und wägt mit der richtigen Waage. 26,183( i 83): Und zieht den Menschen nicht ab, was ihnen gehört, und stiftet nicht Unheil auf der Erde: 7,85; zum letzten Halbsatz: 2,60. 26,184( i 84): Und fürchtet den, der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat«: ähnlich in -> 2,21; ähnlich auch dem Refrain 26,110. 26,185( i 85): Sie sagten: »Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfallen sind. 2 6 ,186(i86): Du bist nur ein Mensch wie wir. Wir meinen, daß du zu den Lügnern gehörst: gleiche Äußerung in 26,153-154. 26,187( i 87): Laß doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen«: -> 17,92. 2 6 , 1 8 8 (i 88): Er sagte: »Mein Herr weiß besser, was ihr tut«: siehe -> 22,68. 26,189( i 89): Sie ziehen ihn der Lüge. Da ergriff sie die Pein des Tages der Überschattung. Es war die Pein eines gewaltigen Tages: siehe 26,139; zum letzten Satz auch 26,138. Was den Tag der Überschattung betrifft, so könn te man den Vers 2,210 heranziehen: »Erwarten sie denn etwas anderes, als daß
17 8
Sure 26: Die Dichter (al-Shu'ara5)
Gott zu ihnen in überschattenden Wolken kommt, und auch die Engel? Die Angelegenheit ist dann entschieden ...« Die Kommentatoren denken sich die Sache so: Gott habe in ihrem Land eine lange andauernde Windstille bewirkt und sie mit großer Hitze heimgesucht. Da seien sie hinausgegangen, um Frische zu suchen. Sie hielten sich unter eine Wolke in der Hoffnung, dort eine kühlende Brise zu erleben. Doch aus der Wolke kam Feuer auf sie herab, und sie verbrannten2. 26,190(i9o): Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. 2 6 ,19 1(i9 i): Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige: Refrain: 26,8-9. Die restlichen Verse der Sure bilden einen Anhang, um die wichtigsten Schlußfolgerungen aus den Erzählungen über die Propheten zu ziehen. 26,192(192): Und er ist eine Herabsendung des Herrn der Welten: er: der Koran. Siehe 56,80; 69,43; vgl- 32^2; 36/5; 39A; 4^2.42; 45/2; 46/226,193(193): mit ihm ist der treue Geist herabgestiegen 26,194(194): auf dein Herz, damit du einer der Warner seist: Der Geist ist hier Gabriel; -> 16,2. 26,195(195): in deutlicher arabischer Sprache:
12,2.
26,196(196): Und er ist in den Schriften der Früheren (erwähnt): der Ko ran oder Muhammad selbst. Zur Übereinstimmung der koranischen Botschaft mit den früheren Schriften siehe ->2,41. Man könnte auch übersetzen: es ist ..., d. h. das, wovon in den vorherigen Abschnitten die Rede war. 26,197(197): War es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Gelehrten der Kinder Israels über ihn Bescheid wissen?: -> 10,94. 26,198(198): Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hät ten 26,199(199): und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht an ihn geglaubt: In welcher Sprache oder durch welchen Propheten die Botschaft auch 2. Vgl. Zamakhshan III, S. 334; Razi II, 24, S. 164; Ibn Kathir III, S. 335; Qurtubi VII, 13, S. 126 -127.
Kommentar: 26,189-212
179
verkündet wird, die Ungläubigen verschließen ihr Herz und weigern sich, an den Koran zu glauben. Siehe zum Thema auch 41,44.
26,200(200): So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen lassen: 15,12 . 26,201(2 oi): Sie glauben nicht daran, bis sie die schmerzhafte Pein se hen: -> 15 ,13 .
26, 202(202): bis diese über sie plötzlich kommt, ohne daß sie es mer ken: -» 7,95. 26,203(203): und bis sie sagen: »Wird uns Aufschub gewährt?«: zum Thema siehe —>2,162. Die Ungläubigen bitten um Aufschub, wenn die Strafe sich trifft. 26,204(204): Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?: Wenn sie die Pein nicht merken, zeigen sie sich übermütig und spotten, indem sie fordern, daß diese angedrohte Pein frühzeitig über sie kommt. Vgl. —>6,75. 26,205(205): Was meinst du? Wenn Wir sie auf Jahre genießen lassen: siehe 19,75. genießen: -> 2,36. 2 6 , 2 0 6 (206): wenn dann zu ihnen kommt, was ihnen angedroht wurde: -► 6,134; vgl. ähnlich in -► 21,103; 43,83; 46,35; 51,60; 70,42.44.
26,207(207): dann wird ihnen nicht nützen, was ihnen an Nutznießung gewährt wurde: 7, 48. 26,208(208): Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie Warner gehabt hätte: 6 ,131. 26,209(209): dies als Ermahnung. Und Wir tun kein Unrecht: -> 3,182.
26, 210(2io): Nicht die Satane sind mit ihm herabgestiegen: Bekräftigung der Aussage von 26,192-194: Der Koran kommt vom Herrn der Welten. 26,211(211): es ziemt ihnen nicht, und sie vermögen es nicht: Die Auf gabe des Geistes Gabriel können die Satane nicht übernehmen, und sie haben nicht die Ermächtigung, den Koran zu bringen. 26, 212(212): Sie sind vom Hören ausgeschlossen: Sie können nicht hören,
i8o
Sure 26: Die Dichter (al-Shu'ara5)
was Gott in der Versammlung der Engel spricht, und auch nicht die Botschaften, die er Gabriel zur Übermittlung an die Propheten anvertraut.
2 6 ,2 1 3 -2 2 0 : Diese Verse wirken wie ein Einschub, der den Fluß des Textes unterbricht. Erst mit 26,221 wird die Darstellung über die Rolle der Satane wiederaufgenommen. 26,213(213): So rufe neben Gott keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gepeinigten gehören: 23,117. 26,214(214): Und warne deine nächsten Sippenmitglieder: Muhammad soll die Menschen warnen, angefangen mit seinen nächsten Angehörigen und Stammesgenossen. 26,215(215): Und senke deinen Flügel für die unter den Gläubigen, die dir folgen: 15,88. 26,216(216): Wenn sie gegen dich ungehorsam sind, dann sprich: »Ich bin unschuldig an dem, was ihr tut«: -> 10,41. 26,217(217): Und vertrau auf den Mächtigen, den Barmherzigen: zu den Attributen Gottes, die hier erwähnt werden siehe bereits den Vers 26,9, der als Refrain am Ende der jeweiligen Erzählung über die Propheten wiederholt wird. 26,218(2i8): der dich sieht, wenn du aufrecht stehst: zum Gebet. 26,219(219): und auch wie du dich hin und her wendest unter denen, die sich niederwerfen: Es geht entweder um das Blicken in die Reihen der Mitbetenden oder um die verschiedenen Gebetshaltungen während des Gebets, die Muhammad zusammen mit den Betenden vollzieht. Zum Verb sich hin und her wenden siehe —► 2,144. 26,220(220): Er ist der, der alles hört und weiß:
2,127.
2 6 ,2 2 1 (221): Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabsteigen?: Hier wird die Darstellung, die nach Vers 26,212 unterbrochen wurde, wieder aufgenommen. 26,222( 222): Sie steigen auf jeden Lügner und Sünder herab: nicht auf die echten Propheten und Gesandten Gottes. 26,223(223): Sie hören hin, aber die meisten von ihnen sind Lügner: Die
Kommentar: 26,212-227
l8 l
Lügenpropheten hören, was ihnen die Satane eingeben, was aber nur Lüge ist; daher sind sie auch selbst Lügner. Man kann den Vers auch so deuten: Die Satane versuchen zu hören, was den Engeln mitgeteilt wird, aber sie können es nicht wahrnehmen; dennoch geben sie den Lügenpropheten Dinge ein, die nicht der Wahrheit entsprechen3.
26,224(224): Und den Dichtern folgen die Abgeirrten: Nachdem in den vorherigen Versen der Unterschied zwischen dem echten Propheten Muham mad und den falschen Propheten deutlich gemacht wurde, wird hier der Unter schied zwischen ihm und den Dichtern betont. 26,225(225): Hast du nicht gesehen, daß sie in jedem Tal richtungslos wandern: so daß sie mal loben, mal tadeln, so daß bei ihnen keine eindeutige Haltung erkennbar wird. 2 6 , 226(226): und daß sie sagen, was sie nicht tun?: auch in 61,2.3
26,227(227): Nicht so diejenigen, die glauben, die guten Werke tun: -> 1 1 , 1 1 ; auch -> 5,9. und Gottes viel gedenken: -> 2,114; -> 3,41; 8,45; - 33,35. und sich selbst (erst) helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde: auch in 42,39.41; zum Thema siehe —>2,194. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rück kehr sie haben werden: Die Sure endet mit einer eindrucksvollen Drohung: Die Ungläubigen und die Frevler sollen an die Pein des Gerichtes Gottes den ken.
3. Vgl. Zamakhshan II, S. 342; Razi XII, 24, S. 174-175.
Sure 2 7
Die Ameisen (al-Naml) zu Mekka, 93 Verse 2 7 ^ -9 3
Sure 2 7
Die Ameisen (al-Naml) zu Mekka, 93 Verse
Allgemeine Fragen
Bezeichnung Die Sure erhält ihren Namen vom Vers 27,17, in dem die Geschichte der Amei sen mit Salomo erzählt wird. Man findet auch die Bezeichung Tä Sin die Amei sen (Tä Sin al-naml), oder in Anlehnung an 27,15 Salomo (Sulaymän), oder auch Tä Sin Salomo (Tä Sin Sulaymän).
Datierung Die Sure ist wahrscheinlich gegen Ende der zweiten mekkanischen Periode der koranischen Verkündigung (615-620) entstanden. Da jedoch die Verse der Ein leitung (27,1-5) an Verse der Sure 2 erinnern, kann man sich fragen, ob diese Verse nicht doch erst in Medina verkündet wurden1.
Struktur und Inhalt 1. Einleitung: - Die Botschaft des Korans ist eine Rechtleitung für die Gläubigen: 27,1-6. 2 2. Geschichte der Propheten Mose: 27,7-14. David und Salomo: 27,15-44. Sälih und die Thamüd: 27,45-53. Lot: 27,54-58.
-
1. Vgl.
Regis Blachere: Le Coran I, Paris 1949,
S. 314.
i8 6
Sure 27: Die Ameisen (al-Naml)
3. Verschiedene Themen Wohltaten Gottes: 27,59-64. Auferstehung und Gericht: 27,65-75. Gegen die Zweifler: 27,76-90. Sendung Muhammads: 27,91-93.
-
Vorzüge der Sure 27 Muhammad habe gesagt: »Wer die Sure Tä Sin Salomo liest, erhält den Lohn von zehn guten Taten nach der Zahl derer, die Salomo für wahrhaftig, und derer, die ihn für Lügner erklärt haben; desgleichen in bezug auf Hüd, Shu'ayb, Sälih und Abraham. Er wird aus seinem Grab herauskommen, indem er ruft: Es gibt keinen Gott außer Gott.2«
2. Zitiert bei Zamakhshan III, S. 390. Der Hadith geht auf Ubayy ibn Ka'b zurück; er wurde überliefert von al-Tha'labl und Ibn Mardawayh.
27,1-93
i88
27,1 -5 8
[38V2]
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. 1 Tä Sin. Dies sind die Zeichen des Korans und eines deutlichen Buches, 2 Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gläubigen, 3 die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen. 4 Denjeni gen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren. 5 Das sind die, für die eine schlimme Pein bestimmt ist, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer. 6 Und wahrlich, dir wird der Koran zum Empfang überbracht von seiten eines Weisen und Allwissenden. 7 Als Mose zu seinen Angehörigen sagte: »Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch eine brennende Fackel, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt.« 8 Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: »Gesegnet sei der, der im Feuer und der in seiner Umgebung ist, und Preis sei Gott, dem Herrn der Welten! 9 O Mose, Ich bin, ja Ich bin Gott, der Mächtige, der Weise. 10 Und wirf deinen Stab.« Als er nun sah, daß er sich schüttelte, als wäre er eine flinke Schlan ge, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. »O Mose, hab keine Angst. Ja, bei Mir
190
brauchen die Gesandten keine Angst zu haben, 1 1 außer wenn einer Unrecht tut. Tauscht er dann aber nach der bösen Tat etwas Gutes ein, dann bin Ich voller Vergebung und barmherzig. 12 Und stecke deine Hand in deinen Hemdaus schnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. Dies zählt zu neun Zei chen, gerichtet an Pharao und sein Volk. Sie sind ja ein frevlerisches Volk.« 13 Als unsere Zeichen deutlich sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: »Das ist eine offenkundige Zauberei.« 14 Und sie verleugneten sie, obwohl ihr Inneres darüber Gewißheit hegte, aus Ungerechtigkeit und Über heblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheil stifter war. 15 Und Wir ließen David und Salomo Wissen zukommen. Und sie sagten: »Lob sei Gott, der uns vor vielen seiner gläubigen Diener bevor zugt hat!« 16 Und Salomo beerbte David. Und er sagte: »O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vögel gelehrt worden, und uns wurde von allen Dingen zugeteilt. Das ist wahrlich die of fenkundige Huld (Gottes).« 17 Und zusammengeführt wurden zu Salomo seine Truppen - Djinn, Menschen und Vögel -, und sie wurden in Abteilungen aufgestellt. 18 Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: »O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, daß euch nicht Salomo und seine Truppen zermalmen, ohne es zu merken.«
191
/ / /
/
i;
/
vl
A>
X 9 } 94,
£
A>
->/
*
J ^ ' j (^) £*“J &
* ^
•—■
*
XX
/ >
}
A -X 1 ^
4
O
» ( /
9
}
x
—* ^
*
/ -> /
£
/
v
x £ x w>
9 }
Ll~>- ^
f
*/
/
dL~^ J
U y IjSo AJ &))»
X X
[ ^
ty
—• X »X* » y^>/ /
x /»/ o
($£)
»
ö
< i^ » * “
*/»
m
« - ^
jf ^ x
/
>// / */>
iijj
/
X*
24«j 9j i)j£j*
/ x # ^ / Xy »^ /^ /■
»
—'/' i/ /
r * r h s r r i f M ?y r>-
7 z < z '^ z ^
«
''j
S S * {
z «z
z
s
1i « z*« zr z z j z z z s^ s
y
s
+
s
*
s
s
*
ric i^ r s-i * i« z z
^- VS f* ^Ss Si SPS r ; > i ^ J V ^ l A !
^
X
bu
> t x
X X
i
x
^ ȣ
^
X ^
^X
»X
/^»t » ^ x x
(rr) (j^xLr liU c£JüU d ü ^ V T j L^jUbt sj^i i
X
UjJL-^ii 2b^i i^Uo
»X
#X
» ^
jd-^f: (*— X X X
X
X
X » X
üi J g )
X»X>
jlS
*
-^X
* XX
X
X
iijUT X ^ *X
/ i
i
^ '- ö J ^ j '
y*X»y*»^
^
»X X
f^x
XX
*l>* t—*U(r?) o ^ L « ^ S^ULi i£
Jj
L/jrv»-^il i jj- i i Cs JLc (j-*jju I ^ i x l x x x
> }
»
»X
»
»^
X
^ X »X
» >
i
X
j * - t ^ ^ (*-5^ ! £ f r j' g ) X
>
X
g > oj»>i^ 0:
»
y* X / i
^
i —y X » *
y* * X
»/ * XX
X
(n ^ y ^ j c
y*X X X
i
196
den sie aus ihrer Stadt vertreiben als Gedemütigte und Erniedrigte.« 38 Er sagte: »O ihr Vor nehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie ergeben zu mir kommen?« 39 Ein listi ger Kraftprotz unter den Djinn sagte: »Ich brin ge ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle er hebst. Und ich habe gewiß die Stärke dazu, und ich bin vertrauenswürdig.« 40 Der, der Wissen aus dem Buch besaß, sagte: »Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt.« Als er ihn da bei sich stehen sah, sagte er: »Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Und wer dankbar ist, ist dankbar zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer undankbar ist, so ist mein Herr auf niemanden angewiesen und freigebig.« 41 Er sagte: »Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie der Rechtleitung folgt oder ob sie zu denen gehört, die der Rechtleitung nicht folgen.« 42 Als sie kam, wurde (zu ihr) ge sagt: »War dein Thron so?« Sie sagte: »Es ist so, als wäre er es. Und uns wurde schon vor dem das Wissen zuteil, und wir waren gottergeben.« 43 Und abgewiesen hat sie, was sie anstelle Got tes verehrte. Sie gehörte ja zu ungläubigen Leu ten. 44 Es wurde zu ihr gesagt: »Tritt in den of fenen Hochbau ein.« Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Beine. Er sagte: »Es ist ein mit Glas ausgelegter Hoch bau.« Sie sagte: »Mein Herr, ich habe mir selbst
197
£ /»/ x 9/ TIj j l J J V y / H / / /
J
t/
j
X
Ox £
wt
9 +
/ x
S
*
i 4j d L ^ l i Ü I
/ * t S / / *//
//
X
/
9
/
X
» ^
J t t ( ^ ’ u j- J —* •
'S / /V Arf i» / / /»
>>
x ^x
i / >/
J l j «iW** 0^
g ) Oy' c£y^ /» /
))
^
/
- / / i t / / / Jy J u lf
0x £
x
»,*
J-r *
Ax
* " **9
**
" 4
X S *4) dLzte UI e-d x O i o * J e y*u^ c£Ji T Jtf
^ *
//
X
X X
X
x
>
Ax
£
x
X » ^
^
wx 1 x
£
X
ZZ X X
X
/ ^ » x
x
/
/■
» X
£ x » x
fr
UlA JÜ yJL,p Iyl**» «Wj Lji di*,!» dU ^ J S
X
g ) (O ^ *» x
ZZ- x
A
- 4
x » x £ »A x x x » x xx • Ag„x x x
^ (S^f* \ »xx
M
/ / , xfr x
»
lf%£^p LA -*x
»xx
ük x
Ax»x x
c Jl* d U ^ Ij & aI J J drfl*. U * (g ) O j J d ^ x
»A £ A
x x »x
x»
g ) uyC* ^ = » j »x
*
A »x
» x x^ x£
x A»frx »xx
o«
iss
x^
>•j J ^ d ö
A
^ AA» ZZ
i x ^ x A Azzlx,
j 'j
j * A* ®
x x^ x x ZZ x x
441 Oj^ ^ X aj C J o U U j^ J Atf x »
-
ZZ
4Zlj U» » U ZZ xd A> » x AzZ
(j* ^ j—^ x x »xA x x A * x > t x
Oi^jL* ^ C*4*«lj
(3 :
x
A
xx x
/
/,
J i o l U J J (|r) xx
£
x»x x
x
dl* L— L * »x A » x x
»
» x x x , x / »A
j Ä-
» x » xx x
xx
?
///
)) y\.
üj^ik-o-U I /*- /
/ /> i /
U L > (g) ^ >»f $D ä J - ^ U * 4
0:
202
Varianten: 27,1-58
Varianten: 27,1-58 27,1: 27,6: 27,7:
27,8:
27,10: 2 7 ,11:
27,13: 27,14:
27,16:
27,18:
27,19: 27,20: 27,21: 27,22:
al-qur5äni: al-quräni (nach Ihn Kathir). al-qur5äna: al-quräna (nach Ihn Kathir). innl: inniya (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü cAmr). bi shihäbin: bi shahäbi (nach den Rezitatoren außen den Küfiten, u. a. Hafs). bürika man fl 1-näri wa man haulahä: tabärakati 1-ardu wa man haulahä mina l-malä5ikati: gesegnet sei die Erde und die von den Engeln, die in ihrer Umgebung sind (bei Ubayy); bürikati 1-näru wa man haulahä mina l-malä5ikati: gesegnet sei das Feuer ... (bei Ubayy nach einigen Ge währsmännern, Ibn Abbäs, cIkrima, Mudjähid). djännun: dja’annun (nach Hasan al-Basri). illä man zalama: alä man zalama: wer Unrecht tut (bei Ubayy; nach alDahhäk, al-Djahdari). husnan: hasanan (nach Abü Amr). mubsiratan: mabsaratan (nach A ll ibn al-Husayn, Qatäda). culuwwan: ciliyyan (bei Ibn Mas'üd, Ubayy nach einigen Gewährsmän nern, al-Acmash); 'uliyyan (bei Ubayy, Talha, al-Acmash; nach Abü 1-Äliya). cullimnä mantiqa 1-tayri: callamanä mantiqa 1-tayri: Er hat uns die Spra che der Vögel gelehrt (bei Ibn Mascüd, Ubayy; nach Ibn Qays); callamanä man antaqa 1-tayra: gelehrt hat uns der, der die Vögel sprechen ließ (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, Ubayy). wa ütlnä min kulli shay’in: wa ütlnä kulla shay’in: und uns wurden alle Dinge zugeteilt (bei Ubayy, al-Rablc ibn Khuthaym; nach Abü cImrän); wa ätänä min kulli shay5in: und er teilte uns von allen Dingen zu (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, Ubayy). lahuwa: lahwa (nach Qälün, Abü Amr, Kisä’i). udkhulü masäkinakum lä yahtimannakum: udkhulna masäkinakunna lä yahtimannakunna (bei Ubayy); ... maskanakum (bei Ubayy nach eini gen Gewährsmännern; nach al-Djahdarl, Abü Haywa); ... la yahtimankum (bei al-Rablc ibn Khuthaym); la yahtimannakum (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern); ... lä yahtimkum (bei al-Acmash; nach Ya'qüb, Abän). dähikan: dahikan (bei Ibn Mas'üd, Ubayy; nach Ibn al-Samayfa'). auzi'nl: auzi'niya (nach Warsh, al-BazzI). mä liya: mä ll (nach den Rezitatoren außer Ibn Kathir, Hishäm, Asim, Kisa I, Hafs). li yahiyannl: li yahiyannanl (nach Ibn Kathir). fa makatha ghayra ba'ldin: fa makutha ... (laut Zamakhsharl III, S. 359); fa makatha (bei Ibn Mas'üd, Ubayy); fa tamakkatha (bei Ibn Mas'üd und
Varianten: 27,1-58
27,25:
27,26: 27,28: 27,29: 27,30:
27,31: 27,32: 27,36:
27,37: 27,38:
203
Ubayy nach einigen Gewährsmännern, al-Acmash); fa makutha (nach den Rezitatoren außer Asim, Hafs). ahattu bimä lam tuhit bihl: calimtu bimä lam taclamhu: ich habe gewußt, was du nicht gewußt hast (bei Ubayy, al-Rabic ibn Khuthaym; nach Abü cImrän, Abü Midjlaz). djrtuka: djituka (nach al-Süsi). saba’in: saba’a (nach al-BazzI, Abü Amr); sabä (nach Ibn Kathlr); sab5in (laut Zamakhshari III, S. 359). allä yasdjudü: alä yasdjudü (nach Kisä’T); hallä yasdjudü (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern); alä tasdjudüna: wollt ihr nicht nieder fallen (bei Ubayy); hallä tasdjudüna (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khu thaym, al-Acmash); alä hal tasdjudüna (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). al-khab5a: al-khabä (bei Ibn Mascüd, cIkrima; nach Mälik ibn Dinär); alkhaba (bei Dja'far al-Sädiq). fi 1-samäwäti: mina 1-samäwäti: von den Himmeln (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). tukhfüna: yukhfüna: was sie verbergen (nach den Rezitatoren außer Kisä’i, Hafs); sirrakum: was ihr geheimhaltet (bei Ubayy). tu'linüna: yu'linüna: sie offelegen (nach den Rezitatoren außer Ibn Mascüd, Kisäh, Hafs). al-cazimi: al-cazimu: dem majestätischen (Herrn) (laut Zamakhshari III, S. 362). fa alqih: fa alqihi (nach Qalun, Hisham). ilayhim: ilayhum (nach Hamza) inni: inniya (nach Näfic). innahü: wa innahü (bei Ibn Mas'üd, Ubayy nach einigen Gewährsmän nern, al-Rablc ibn Khuthaym); an (bei Ubayy); annahü (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern). allä taclü: allä taghlü: übertreibt nicht (bei Ibn cAbbäs). qäti'atan: qädiyatan (bei Ibn Mas'üd); mädiyatan (bei al-Rabic ibn Khu thaym). djä’a: djä’ü: (als) sie kamen (bei Ibn Mas'üd, al-Rablc ibn Khuthaym; nach Ibn Dharr). a tumiddünani: a tumiddünani (bei Ibn Mas'üd; nach Ibn Kathlr); a tumidüni (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern; nach Hamza, Kisäh); a tumiddünni (bei al-Acmash, Ibn Mas'üd nach einigen Ge währsmännern; nach Hamza, Yacqüb). ardjic: ardji'ü: kehrt zurück (bei Ibn Mas'üd, Ibn cAbbäs). bihä: bihim (bei Ibn Mas'üd, al-Rablc ibn Khuthaym; nach Ibn Dharr). al-mala5u ayyukum: al-mala5u wayyukum (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr).
204
Varianten: 27,1-58
27,39: 'ifritun: cifrätun (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym); cafritun (bei Ubayy; nach Abü Haywa); cafrinatun (bei Ubayy nach einigen Gewährs männern). mina 1-djinni: mina 1-djinni äkharu: ein anderer ... unter den Djinnen (bei Ubayy, al-Rablc ibn Khuthaym). wa inni: wa innahü: und er ist (bei Ubayy, cAll ibn Abi Tälib, al-Rablcibn Khuthaym). aminun: hinzugefügt: qäla uridu a'djala minhu: er sagte: Ich will einen, der schneller ist als er (bei Ibn Mas'üd); qäla uridu a'djala min dhälika: er sagte: Ich will einen, der schneller ist als jener (bei Ubayy); qäla uridu annahü a'djalu minhu: er sagte: Ich will, daß er schneller ist als er (bei A li ibn Abi Tälib). 27,40: anä ätlka: anzuru fl kitäbi rabbl thumma ätlka: ich schaue ins Buch mei nes Herrn, dann bringe ich dir (bei Ibn Mas'üd); anzuru ... fa ätlka (bei al-Rablc ibn Khuthaym). li yablünl: li yablüniya (nach Näfic). a ashkuru: ashkuru (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr, Hishäm); ä shkuru (nach Warsh nach einigen Gewährsmännern). 27,42: wa ütlna l-cilma: hinzugefügt: min rabbinä: von unserem Herrn (bei Ibn Mascüd). wa kunnä: wa innä kunnä (bei Ibn Mas'üd). 27,43: innahä: annahä (bei Ibn Mas'üd). 27,44: säqayhä: sakjayhä (nach Qunbul); ridjlayhä: ihre Füße (bei Ibn Mas'üd, al-Rablc ibn Khuthaym). qälat: fa lammä dakhalathu qälat: als sie hineintrat, sagte sie (bei Ibn Mascüd). zalamtu: qad zalamtu (bei Ibn Mas'üd). 27,45: ani cbudü: anu cbudü (nach den Rezitatoren außer Abü Amr, Äsim, Hamza, Hafs). 27.49: taqäsamü billähi la nubayyitannahü: ... la tubayyitunnahü: ihr werdet ihn nachts überfallen (nach Hamza, KisäT); taqassamü la tubayyitun nahü: schwört, ihr werdet ihn nachts überfallen (bei Ibn Mas'üd, A li ibn Abi Tälib, al-Rablc ibn Khuthaym); taqäsamü ohne den Rest (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). thumma la naqülunna li waliyyihl: la taqülunna (bei Talha; nach Ham za, KisäT); thumma la tuqsimunna: dann schwört ... (bei Ibn Mas'üd, Talha nach einigen Gewährsmännern, al-Rablcibn Khuthaym); thumma la nuqsimanna: dann werden wir schwören (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). mahlika: muhlaka (nach den Rezitatoren außer Asim, Hafs). 27,51: annä: an (bei Ubayy); innä (nach den Rezitatoren außer den Küfiten, u. a. Hafs).
Varianten: 27,1-58
27,52: khawiyatan: khawiyatun (nach cIsa ihn cUmar). 27,56: djawäba: djawäbu (bei al-Acmash)
205
Kommentar
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu diesem einfüh renden Satz siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Güters loh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7-150 (Kommentierung des Inhalts); —>1,1. 27,1 (1 ): Ta Sin: Zu den verschiedenen Versuchen, die einigen Suren vorange stellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990), S. 85-90. Siehe 26,1. Dies sind die Zeichen des Korans und eines deutlichen Buches:
15 ,1:
zur Deutung des Verses siehe —>12 ,1.
27,2(2): Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gläubigen:
2,97.
27,3(3): die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen: wörtlich in 31,4; vgl. -> 2,3-4. 27,4(4): Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren: verlockend ge macht: vgl. -> 2,212; umherirren: -> 2,15. 27,5(5): Das sind die, für die eine schlimme Pein bestimmt ist: schlimme Pein (im Zusammenhang der Behandlung der Israeliten durch Pharao): -> 2,49; 7,167; - vgl. auch 6,157. und im Jenseits sind sie die größten Verlierer: -> 11,2 2 ; siehe auch -> 3,85. 27,6(6) Und wahrlich, dir wird der Koran zum Empfang überbracht von seiten eines Weisen und Allwissenden: vgl. 1 1 ,1 . 27,7(7): Als Mose zu seinen Angehörigen sagte: »Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch eine brennende Fackel, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt«: verkürtzter Zeitsatz: -> 2,30. Zum Inhalt -> 20,10. 27,8(8): Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: -> 20,11.
Kommentar: 2 7 ,1-16
207
»Gesegnet sei der, der im Feuer und der in seiner Umgebung ist: der im Feuer ist: Gott, oder sein Licht, oder der brennende Baum, oder auch Mose. der in seiner Umgebung ist: das sind die Engel. Andere meinen, es gehe hier um das Gebiet, auf dem das Ereignis geschieht.
und Preis sei Gott, dem Herrn der Welten!: -> 1,2. 27,9(9): O Mose, Ich bin, ja Ich bin Gott, der Mächtige, der Weise: -► 2,129. 27,10(io): Und wirf deinen Stab.« Als er nun sah, daß er sich schüttelte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. »O Mose, hab keine Angst. Ja, bei Mir brauchen die Gesandten keine Angst zu haben: vgl. zu dieser Szene 20 ,17-21; -> 7,107. 27,11 (1 1 ): außer wenn einer Unrecht tut. Tauscht er dann aber nach der bösen Tat etwas Gutes ein, dann bin Ich voller Vergebung und barm herzig: Das Thema der Umkehr des Menschen und der Vergebung Gottes kommt häufig im Koran vor: —► 2,160. voller Vergebung und barmherzig: -► 2,173. 27,12( 12): Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus: siehe 20,22; -> 7,108. Dies zählt zu neun Zeichen, gerichtet an Pharao und sein Volk. Sie sind ja ein frevlerisches Volk«: neun Zeichen: —> 17,10 1; —>7,133; frevlerisches Volk: siehe 7,133; 10,75.
27,13(i3): Als unsere Zeichen deutlich sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: »Das ist eine offenkundige Zauberei«: -> 10,76 27,14(i4): Und sie verleugneten sie, obwohl ihr Inneres darüber Gewiß heit hegte, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war: zu 2 7 ,13 -14 siehe -> 7,103. 27,15(i5): Und Wir ließen David und Salomo Wissen zukommen. Und sie sagten: »Lob sei Gott, der uns vor vielen seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!«: Wissen: -> 21,79; vgl. in der Bibel, 1 Könige 5,9-14; Sirach 47,14-17. 27,16(i6): Und Salomo beerbte David. Und er sagte: »O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vögel gelehrt worden: Speyer zitiert einen Text aus
208
Sure 27: Die Ameisen (al-Naml)
Targum sheni zu Esther : »Er verstand und hörte die Sprache der Vögel sowie der Tiere des Feldes.«1
und uns wurde von allen Dingen zugeteilt. Das ist wahrlich die offen kundige Huld (Gottes)«: Zum Reichtum Salomos siehe in der Bibel, Sirach 47,18. 2 7 ,17(17): Und zusammengeführt wurden zu Salomo seine Truppen -
Djinn, Menschen und Vögel und sie wurden in Abteilungen auf gestellt: Djinn bzw. die Satane im Dienst Salomos auch in 21,82. Geiger zitiert aus dem Targum zu Esther 1,2: »Dämonen verschiedener Art waren ihm gehor sam, und die bösen Geister wurden seiner Herrschaft übergeben.«2 Speyer sei nerseits gibt eine Stelle aus der Syrischen Baruch-Apokalypse 77,25 wieder: »Auch Salomo beorderte zur Zeit seiner Regierung überallhin, wohin er schikken oder wo er nach etwas fragen wollte, einen Vogel, und der war ihm gehor sam, je nachdem er ihm Auftrag gab.«3 Siehe außerdem den ersten der Aus züge, die weiter unten wiedergegeben sind.
27,18(i8): Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: »O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, daß euch nicht Salomo und seine Truppen zermalmen, ohne es zu merken«: Geiger4 stellt hier einen Zusammenhang zwischen den Versen 27,18 -19 und der Bibel-Stelle Sprüche 6,6-8 her. Speyer5 übernimmt diese Vorstellung und verweist auf Tex te aus dem Midrash Dt r. 5 Anfang, und aus dem Talmud: Hullin 57b. Geiger hatte aber zugegeben, daß diese Geschichte keine Ähnlichkeit mit der Geschich te des Korans aufweist. Im übrigen vermag ich überhaupt keine Parallele zum Koran in den erwähnten Texten zu erkennen, weder in der Bibel-Stelle noch in den anderen angegebenen Ausführungen, außer daß es in allen Fällen um Ameisen geht. 27,19(i9): Da lächelte er erheitert über ihre Rede und sagte: »Mein Herr, gib mir ein, für deine Gnade zu danken, mit der Du mich und meine Eltern begnadet hast, und etwas Gutes zu tun, das Dir wohlgefällt: auch in 46,15. Und laß mich durch deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen dei 1. Vgl. Heinrich Speyer: Die biblischen Erzählungen im Qoran, Neudruck: Hildesheim 1961, S. 384. 2. Vgl. Ahraham Geiger: Judaism and Islam, Neudruck: New York 1970, S. 147. 3. Speyer, S. 384. 4. Siehe Geiger, S. 150. 5. Siehe Speyer, S. 401.
Kommentar: 2 7,16 -19
209
ner rechtschaffenen Diener«: -> 12 ,10 1. durch deine Barmherzigkeit: Der Ausdruck macht deutlich, daß dies nicht aufgrund eigener Verdienste, sondern göttlichen Erbarmens erhofft wird.
2 7 , 2 0 —4 4 : Geschichte Salomos mit der Königin von Saba. Auch in der Bibel 1 Könige 10 ,1- 13 wird vom Besuch der Königin von Saba bei Salomo erzählt. Außerdem gibt es zur koranischen Erzählung Parallelen in der jüdischen Lite ratur: Targum sheni zu Esther 1,3. Es seien hier zwei interessante Passagen daraus wiedergegeben6: Sie öffnete ihn (den Brief Salomos) und las folgendes: »Von mir, dem König Salomo, Friede dir und deinen Großen! Du sollst wissen, daß Gott mich zum Herrscher über das Wild des Waldes, die Vögel am Himmel, über Dämonen geister und Lilits eingesetzt hat. Und alle Könige des Ostens und des Westens, des Nordens und des Südens kommen herbei, mich zu begrüßen. Wenn auch du kommen wirst, mich zu begrüßen, so werde ich dir mehr Ehre erweisen als allen Königen, die bei mir zu Gaste sind. Willigst du aber nicht ein, wirst du nicht kommen und mich begrüßen, so werde ich Feldherren, Legionen und Reiter gegen dich aussenden. Und wenn du fragst: Welche Feldherren, Legionen und Reiter hat der König Salomo?, so wisse: Das Wild des Waldes sind meine Feld herren, die Vögel im Himmel meine Reiter, die Geisterdämonen und Lilits meine Legionen, die euch in euren Betten erwürgen werden, das Wild des Wal des wird euch auf dem Felde töten, die Vögel des Himmels werden euer Fleisch verzehren.« Als die Königin von Saba den Inhalt des Briefes erfahren hatte, machte sie abermals einen Riß in ihr Kleid, ließ die Alten und Großen des Reiches holen und sagte zu ihnen: Wißt ihr nicht, welche Botschaft der König Salomo an mich geschickt hat? Diese antworteten: Wir kennen den Salomo nicht und achten seine Herrschaft nicht ... Nach drei Jahren kam die Königin von Saba zu Salomo ... Als dieser hörte, daß die Königin von Saba ankomme, setzte er sich auf seinen Thron in seinem Glassaale. Die Königin, die meinte, Salomos Thron stehe mitten im Wasser, hob ihre Gewänder hoch, damit sie nicht naß würden. Dabei bemerkte der König, daß ihre Füße behaart waren7. Der König sprach: Du bist schön wie ein Weib, dein Haar ist aber wie das eines Mannes, solches (Haar) ist für den Mann schön, abe für das Weib häßlich ... Salomo führte sie dann in seinen königlichen Palast, und als sie seine Größe und Pracht sah, pries sie seinen Schöpfer und sprach: Gesegnet sei der Ewige, dein Gott, der an dir Wohlgefallen gefunden und dich auf den Königsthron gesetzt hat, um Wohltat und Gerechtigkeit zu üben.
6. Nach Speyer, S. 393, 396, 398. 7. In den Legenden, die die muslimischen Kommentatoren sich erdacht haben, kommt auch diese Einzelheit vor: vgl. Zamakhsharl III, S. 370; Räzl XII, 24, S. 201; Qurtubl VII, 13, S. 194.
2 10
Sure 27: Die Ameisen (al-Naml)
27,20(2 o): Und er schaute bei den Vögeln nach Vermißten. Da sagte er: »Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden?: Der Wiedehopf wird auch im Targum zu Esther; 1.3, erwähnt8. 27,21(21): Wahrlich, ich werde ihn mit einer harten Pein peinigen. Oder ich werde ihn wahrlich schlachten, es sei denn, er bringt mir eine offen kundige Ermächtigung«: Salomo verlangt, daß seine Untertanen und seine Diener ständig dienstbereit sein sollen. 27,22 (22): Er blieb nicht lange. Da sagte er: »Ich habe erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba’ eine sichere Nachricht: Der Wiedehopf wirkt hier wie ein Bote, der berichtet, was er ausgekundschaftet hat. 27,23(23): Ich habe herausgefunden, daß eine Frau über sie herrscht, daß ihr von allen Dingen zugeteilt worden ist, und daß sie einen gewal tigen Thron hat: Die Königin von Saba ist reich und mächtig wie Salomo (27,16), aber sie besitzt nicht sein Wissen und seine Weisheit. 27,24(24): Und ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk vor der Sonne niederfallen, statt vor Gott: Sie sind ähnlich den Magiern, den Sternenanbetern. Und der Satan hat ihnen ihre Werke verlockend gemacht: ->6,43; vgl. -> 2,212. und sie vom Weg abgewiesen:
2,217.
so daß sie der Rechtleitung nicht folgen:
2,170.
27,25(25): (dies), damit sie nicht vor Gott niederfallen: oder: auf daß sie ... der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde herausbringt: ähnlich 25,6.
und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt: 14,38;
2,33.
27,26(26): Gott, es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des majestä tischen Thrones«: -> 9,129. 8. Vgl. Speyer, S. 390.
Kommentar: 27,20-34
211
2 7 , 2 7 (27 ): Er sagte: »Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder
ob du zu den Lügnern gehörst. 2 7 , 2 8 (28): Geh mit diesem meinem Schreiben und überbring es ihnen. Dann kehr dich von ihnen ab und schau, was sie erwidern«: Salomo will alles genau überprüfen. 2 7 , 2 9 (29): Sie sagte: »O ihr Vornehmen, mir ist ein edles Schreiben überbracht worden: Das Schreiben wird als edel betrachtet, weil er von einem König kommt, oder wegen seines edlen Inhaltes, oder auch weil er ein Siegel trägt9. 2 7 , 3 0 (30 ): Es ist von Salomo. Und es lautet: >Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: zu dieser Formel siehe -> 1,1. Mit dem Ge brauch dieses Satzes erweist sich Salomo als Muslim, als Gottergebener. Siehe das Bekenntnis der Königin am Ende der Erzählung: 27,44; vgl- auch 27,31.38.
27,31(3i): Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt ergeben zu mir 7,110 ; Gedemütigte: -> 27,34; Erniedrigte: -► 9,29. 2 7 , 3 8 (38 ): Er sagte: »O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie ergeben zu mir kommen?«: Vgl. 27,31. Salomo spricht hier. Dies soll ein Beweis seiner Wunderkraft sein.
27,39(39): Ein listiger Kraftprotz unter den Djinn sagte: »Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich habe gewiß die Stärke dazu, und ich bin vertrauenswürdig«: vertrauenswürdig: Ich bringe ihn, wie er ist, ohne Abstriche. 2 7 , 4 0 (40): Der, der Wissen aus dem Buch besaß, sagte: »Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt«: Über die Identität des Redners gibt es bei den muslimischen Kommentatoren verschiedene Angaben11, von 10. Vgl. Razi XII, 24, S. 196. 1 1 . Vgl. Zamakhsharl III, S. 367; Räzl XII, 24, S. 197-198; Qurtubl VII, 13, S. 19 0 -19 1.
Kommentar: 27,35-42
213
denen die meisten rein legendär und willkürlich sind12. Die einen meinen, der Redner sei ein Engel: Gabriel oder ein anderer, der Salomo Beistand leistete. Für die meisten ist er eher ein Mensch: al-Khidr, von dem in 18,65 die Rede ist (so Ihn Lahica, Ihn Mascüd); - oder ein Minister Salomos, ein Gerechter, dem Gott seinen eigenen höchsten Namen offenbart hatte, so daß er ihn erhörte, wenn er ihn mit diesem Namen anrief (so Ihn cAbbäs und mit ihm die meisten Kom mentatoren); - oder ein anderer großer Mann, der den höchsten Namen Gottes kannte (Qatäda); oder ein gerechter Mann von einer Insel, der herbeikam, um sich Salomo anzuschauen (Ihn Zayd). Räzi plädiert für eine andere Lösung, die von Ihn A tiyya und al-Nahhäs unterstützt wird: Der Redner sei Salomo selbst und der Angesprochene sei der Djinn: Salomo wolle selbst ein Wunder zeigen13. Mit dem Buch ist entweder das bei Gott aufbewahrte Buch oder eine Heilige Schrift gemeint.
Als er ihn da bei sich stehen sah, sagte er: »Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin: Zum Gegensatz dankbar/undankbar siehe -> 2,152; 76,3. Und wer dankbar ist, ist dankbar zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer undankbar ist, so ist mein Herr auf niemanden angewiesen und freigebig«: siehe -> 4 ,131; - siehe auch 3 1,12 . Die Undankbarkeit der Men schen schadet ihm nicht, da er nicht auf sie angewiesen ist. Andererseits ist er freigebig, er teilt seine Gaben trotz aller Undankbarkeit den Menschen zu. 2 7 , 4 1 (4 1 ): Er sagte: »Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie der Rechtleitung folgt oder ob sie zu denen gehört, die der Rechtleitung nicht folgen«: aufgrund der Wundertätigkeit Salomos; oder: ob sie ihn wiedererkennt oder nicht. 2 7 , 4 2 (42): Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: »War dein Thron so?« Sie sagte: »Es ist so, als wäre er es: Salomo und auch die Königin äußern sich vorsichtig.
Und uns wurde schon vor dem das Wissen zuteil, und wir waren gott ergeben«: vor dem: vor diesem Zeichen. Bereits zuvor wußten wir, daß Salomo von Gott begnadet ist. Eigentlich waren wir bereits gottergeben14. Einige Kommentatoren beziehen diese Worte auf Salomo und seine Leute
12. 13. zum 14.
Vgl. Tabätabä5! XV, S. 363. Qurtubi kann sich offensichtlich nicht entscheiden: Mal schreibt er, daß diese Deutung nicht Kontext passe (VII, 13, S. 90), mal daß sie eine »schöne Meinung« sei (S. 91). Vgl. Räzi XII, 24, S. 200; Qurtubl VII, 13, S. 113 ; Tabätabä5! XV, S. 365-366.
214
Sure 27: Die Ameisen (al-Naml)
und deuten den Satz wie folgt: Wenn sie sich als vernünftig gottergeben erwie sen hat, so wurde uns vor ihr das Wissen zuteil .. ,15
27,43(43): Und abgewiesen hat sie, was sie anstelle Gottes verehrte. Sie gehörte ja zu ungläubigen Leuten: Die Königin konnte jedoch ihre Verbin dung zur Tradition ihres Volkes noch nicht überwinden. Erst am Ende der Er zählung wird sie sich deutlich zu Gott bekennen. Die Autoren geben auch eine andere Deutung an: Und Er (Gott) bzw. er (Salomo) hat sie abgebracht von dem, was sie anstelle Gottes verehrte. Damit wäre ihre Umkehr zu Gott bereits hier vollzogen16. 27,44(44): Es wurde zu ihr gesagt: »Tritt in den offenen Hochbau ein.« Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Beine. Er sagte: »Es ist ein mit Glas ausgelegter Hochbau«: Salomo ver mag die Königin zu beeindrucken und sie damit zum Glauben an seinen Gott zu führen. Weiter 2 7 ,4 4 (45): Sie sagte: »Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht ge tan: dadurch, daß ich im Unglauben beharrte, oder daß ich Salomo kein Ver trauen schenkte.
Und ich ergebe mich, zusammen mit Salomo, Gott, dem Herrn der Wel ten«: Dieses eindrucksvolle Bekenntnis zu Gott ist der Schlußpunkt und der eigentliche Zweck der schönen Erzählung über die Begegnung zwischen Salomo und der Königin von Saba, dem Herrn der Welten: —>1,2. 2 7 ,4 5 - 5 3 : Zur Geschichte des Propheten Salih siehe -> 7,73-79. 2 7 , 4 5 (46): Und Wir haben zu Thamüd ihren Bruder Sälih gesandt: »Die net Gott.« Da waren es plötzlich zwei Gruppen, die miteinander stritten: —>7,73. Die zwei Gruppen sind entweder die Gläubigen und die Ungläubigen (-> 7,75) oder einfach die Vertreter verschiedener Meinungen.
27,46(47): Er sagte: »O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen?: -> 13,6. Die Ungläubigen nahmen die An drohung mit dem Strafgericht Gottes nicht ernst, oder sie meinten, daß sie erst, wenn die Strafe hereinbricht, noch um Vergebung bitten werden.
15. Vgl. dazu Zamakhsharl III, S. 369; Räzl XII, 24, S. 199-200. Tabätabä5! erwähnt weitere Deutungen: Diese Worte seien die Salomos oder seiner Leute oder gar der Engel, und bemerkt dazu: »Sie sind alle schlecht«: XV, S. 366. 16. Vgl. Zamakhsharl III, S. 369-370; Räzl XI, 24, S. 200; Qurtubl VII, 13, S. 193.
Kommentar: 27,42-55
215
Könntet ihr doch Gott um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen fin det!«: siehe 5,75; Erbarmen finden: —>3,132 (in einem anderen Zusammenhang). 2 7 , 4 7 (48) Sie sagten: »Wir sehen ein böses Omen in dir und in denen,
die mit dir sind.« Er sagte: »Euer Omen ist bei Gott. Aber ihr seid ja Leute, die der Versuchung ausgesetzt sind«: -> 7 ,13 1. Der Grund, warum ihr Gutes oder Böses erfahrt, liegt nicht in mir, sondern im Willen Gottes. 27,48(49): Nun befanden sich in der Stadt neun Mitglieder einer Bande, die auf der Erde Unheil stifteten und keine Besserung brachten: zum letzten Halbsatz -> 26,152; auch -> 2 ,11. 2 7 , 4 9 (50) Sie sagten: »Schwört voreinander bei Gott: Wir werden ihn und seine Angehörigen nachts Überfällen, dann werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: >Wir waren bei der Vernichtung seiner An gehörigen nicht zugegen, und wir sagen (hier) die Wahrheit 3,54. 2 7 , 5 1 (52 ): Schau, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt: zum letzten Satz siehe -> 17,16.
27,52(53): Da sind ihre Häuser verödet dafür, daß sie Unrecht taten: siehe —>2,259; 18,42. Darin ist ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen: -> 2,248. 27,53(54): Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren: ähnlich in -> 7,64. 2 7 ,5 4 -5 8 : enge Parallele in —► 7,80-84.
2 7 ,5 4 (55): Und (gesandt haben Wir) Lot: oder: gedenke des Lot. Als er zu seinem Volk sagte: »Wollt ihr denn das Schändliche begehen, wo ihr es doch seht?: -> 7,80; zum letzten Halbsatz siehe 21,3. 2 7 , 5 5 (56 ): Wollt ihr denn in Begierde zu den Männern gehen statt zu
216
Sure 27: Die Ameisen (al-Naml)
den Frauen? Nein, ihr seid Leute, die töricht sind«: -> 7,81; töricht: ^ 7 ,13 8 . 2 7 ,5 6 (57): Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: »Vertreibt die Sippe Lots aus eurer Stadt. Das sind Menschen, die sich rein stel len«: 7,82. 2 7 , 5 7 (58 ): Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau. Wir bestimmten, daß sie zu denen gehörte, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen: 7,83. 27,58(59): Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm ist der Regen, der die Gewarnten traf: 26,173; 7,84.
218
2 7 /5 9 - 9 3
59 Sprich: Lob sei Gott! Und Friede sei über sei nen Dienern, die Er sich erwählt hat! Ist Gott besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen? 60 Oder wer hat die Himmel und die Erde er schaffen und euch vom Himmel Wasser her abkommen lassen? Dadurch haben Wir Gärten wachsen lassen, die Freude bereiten. Ihr hättet unmöglich deren Bäume wachsen lassen kön nen. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, ihr seid ja Leute, die (Gott andere) gleichsetzen. 61 Oder wer hat die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie ge macht und auf ihr festgegründete Berge gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht? Gibt es denn einen (anderen) Gott ne ben Gott? Nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid. 62 Oder wer erhört den Be drängten, wenn er zu Ihm ruft, und behebt das Böse und macht euch zu Nachfolgern auf der Er de? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Aber ihr bedenkt es wenig. 63 Oder wer führt euch in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres (den rechten Weg)? Und wer schickt seiner Barmherzigkeit die Winde als fro he Botschaft voraus? Gibt es denn einen (ande ren) Gott neben Gott? Erhaben ist Gott über das, was sie (Ihm) beigesellen. 64 Und wer macht die
219
X . A |^lL*-j 4jj J U - i - i j J
o iL p ^
’ iA^ »A J j l i - ( c * f ) ( J ^ y 2 j UI j S ~
^ / / / »A >/- >/ /
»X 9*
*% !* ÄÜ» XA 4jJ £I (J^J ^ 9 S 9^ S
A
*A
^ L-äÜ^ 9S
X
s
v
AA A£A s 9 S 9 ^ oA /»/
0
:
9}
S9 S
^ ? 9
SS
*
S9 * » 9
} S
±
j }
S
}
} }
9
wA , s
s *
sss9
5
^
* ^
m -
— *y
+
X
} S 9 S 9}
}.
S
*
~>s
~ ~ -^ * ^
ss
s
AS X *J Lj * L»
($£>
S ~
y j l i S W Äjl
}s s
^
^
S S9 t
*}
% l£
s
,£ 9 »£i- S > 9 , tt. m -~ S >0 S S9i’ jl^p I ül 0 ^ 1 v cl^
< *s
SaUJI «21a j s
S
s 9
*
s s
} 9^ s
S
* }
t
* 9 t
}
9
s \ > s
^
s
'
&}, } s s
(§ ) jjvXvJI JA üß=>\ ü' C j^\j 5^S JT 9s
S9S
s**
s
S S
9
*
ss
s
9 } 9 ^ oy } 9 t 9 t s
^4-maJ ^ jl^- LcU ^-uaIjJ-S ö\'*ßl\\JJ\ ü'j y
}y
t
sZ
f
J - * J ( § ) ä Jy-y^ ^ ö 4 ^ '
9
} s
*
s
ys
J ^ t lr*J
Ti w
y r
& w .y * -
yy rr
yy rr } r
9 ^yy rr
( iij J U j X
9 }
y
^ 7
/
^^ 9 S
L— ^ B:
} y
y
JP** ^
} 9 s9
*
l
226
Varianten: 27,59-93
Varianten: 27,59-93 27,59; yushriküna: tushriküna: was ihr beigesellt (nach den Rezitatoren außer Abü 'Amt Äsim, Hafs). 27,60.61.62.63.64: a ilähun: a yilähun (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü Amr); a ilähun (nach Qälün). 27,62: tadhakkarüna: tadhdhakkarüna (nach Näfic, Ihn Kathir, Ihn Dhakwän, Shu'ba); yadhdhakkarüna: sie bedenken ... (nach Abü Amr, Hishäm). 27,63: al-riyäha: al-riha: den Wind (nach Ihn Kathir, Hamza, KisäT). bushran: nashran: Verbreitung (nach Hamza, KisäT); nushran (nach Ihn Amir); nushuran (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü Amr). 27,64: a ilähun: a ilähan (laut Jeffery, Materiels, S. 341). 27,65: ayyäna: iyyäna (laut Zamakhshari III, S. 379). 27,66: bali ddäraka: bal a adraka (bei Ihn Mascüd); bali ddaraka (bei Ihn Mascüd nach einigen Gewährsmännern, Ihn Abbäs nach eingen Gewährsmän nern; Talha; nach Qatäda, Hasan al-Basri, al-Acradj); bal adraka (bei Ihn Abbäs nach einigen Gewährsmännern, Mudjähid; nach Abü Amr, Ihn Kathir); bal ädraka (bei Ihn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, Ihn Abbäs, cIkrima; nach Abü Haywa, Qatäda, Ihn Muhaysin); bal tadäraka (bei Ubayy); bali dhdhäraka (bei Ihn Abbäs nach einigen Gewährsmän nern); am tadäraka (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern; Mu djähid nach einigen Gewährsmännern); am adraka (bei Mudjähid nach einigen Gewährsmännern); balä ddäraka (bei Ihn Abbäs nach einigen Gewährsmännern; nach Abü Radjä5); balä addäraka (bei al-Acmash, Ihn Abbäs; nach Shayba, Abü Radjä5); balä a’adraka (bei Ibn Abbäs nach einigen Gewährsmännern). 27,67: a idhä: idhä (nach Näfic); ä’idhä (nach Qälün, Hishäm). a innä: a innanä (nach Ibn Amir, KisäT); ä’innä (nach Hishäm). 27,70: dayqin: dlqin (nach Ibn Kathir). 27,72: radifa: azifa (bei Ibn Abbäs). 27,74: tukinnu: tukhfl: verbirgt (bei Ibn Mas'üd); takinnu (laut Zamakhshari III, S.382). 27,76: al-qur5äna: al-quräna (nach Ibn Kathir). 27,80: walä tusmi'u 1-summa: walä yasma'ü 1-summu: und die Tauben hören nicht (nach Ibn Kathir). al-ducä5a idhä: al-ducä5a yidhä (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). 27,81: wamä anta bihädl l-cumyi: wamä in tahdl l-cumya (bei Ibn Mas'üd, Tal ha; nach Hamza); wamä an tahtadiya l-cumyu: und die Blinden folgen nicht der Rechtleitung (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). 27,82: anna: bi anna (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym); inna (nach den Rezitatoren außer den Küfiten, u.a. Hafs). tukallimuhum: tukallimuhum kaläman (bei Ubayy nach einigen Ge
Varianten: 27,59-93
27,84: 27,87:
27,88:
27,89: 27,91: 27,92:
27,93:
227
währsmännern); taklimuhum/taklumuhum: das ihnen Wunden zufügt (laut Zamakhshari III, S. 385); tunabbruhum: das ihnen kundtut (bei Ubayy); tasimuhum: das ihnen ein Zeichen aufprägt (bei al-Rabf ihn Khuthaym). ammädhä: amädha (bei Ubayy; nach Abü Haywa, Ibn Qays). atauhu: atähu (bei Ubayy; nach Qatäda, Ibn Yacmar); ätühu (nach den Rezitatoren außer Ibn Mascüd, Hamza, Hafs). däkhirina: dakhirina (laut Zamakhshari III, S. 386). tahsabuhä: tahsibuhä (nach den Rezitatoren außer Ibn Amir, Asim, Hamza, Hafs). wahiya: wahya (nach Qälün, Abü cAmr, Kisä’i). tafalüna: yafcalüna: (was) sie tun (nach Ibn Kathir, Abü Amr, Hishäm). faza'in: faza'i (nach Ibn Kathir, Ibn Amir, Abü Amr). hädhihi 1-baldatu lladhi: hätihi 1-baldatu llati (bei al-Rabic ibn Khut haym); ... llati (bei Ibn Mascüd, Ibn Abbäs; nach Ibn Dharr). wa an atluwa l-qur5äna: ... 1-quräna (nach Ibn Kathir); ani tlu l-qur5äna: und verlies den Koran (bei Ibn Mas'üd); wa tlu calayhim hädhä l-qur5äna: und verlies ihnen diesen Koran (bei Ubayy). tahnalüna: yahnalüna: (was) sie tun (nach Näfic, Ibn Amir, Hafs).
Kommentar
27,59(6o): Sprich: Lob sei Gott! Und Friede sei über seinen Dienern, die Er sich erwählt hat!: ähnlich in 37 ,18 1-18 2 ; Lob sei Gott: ->1,2. Friede ...: bezogen auf Einzelpropheten in 37,79-81 (Noach).1 0 9 - 1 1 1 (Abraham). 12 0 -12 2 (Mose und Aaron).13 0 -13 2 (Elias). Ist Gott besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?: ähnlich in
12,39.
27,60(61): Oder wer hat die Himmel und die Erde erschaffen:
6,1.
und euch vom Himmel Wasser herabkommen lassen? Dadurch haben Wir Gärten wachsen lassen, die Freude bereiten. Ihr hättet unmöglich deren Bäume wachsen lassen können: siehe -> 6,99; -> 2,22. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott?: vgl. 23,91. Dieser Satz wird in den nächsten Versen als Refrain nach der Erwähnung eines jeden Gna denerweises Gottes wiederholt. Nein, ihr seid ja Leute, die (Gott andere) gleichsetzen: -> 6,1. Man könnte auch übersetzen: die (vom rechten Weg) abweichen. 27,61(62): Oder wer hat die Erde zu einem festen Grund gemacht: sieh auch 40,64. und Flüsse durch sie gemacht und auf ihr festgegründete Berge ge macht: 13,3. und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht?:
25,53.
Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott?: siehe oben 27,60. Nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid: -> 6,37. 27,62(63) Oder wer erhört den Bedrängten, wenn er zu Ihm ruft: -> 2,186; -> 11,6 1. und behebt das Böse:
6,41; — >2,186.
Kommentar: 27,59-66
229
und macht euch zu Nachfolgern auf der Erde?: ->6,165. Man kann den Satz auf Muhammad und seine Gemeinde beziehen: Sie seien in der Abfolge der Religionsgemeinschaften die letzte; oder die Gemeinschaften der Menschen folgten aufeinander; oder endlich der Mensch sei Nachfolger und Stellvertreter Gottes auf der Erde eingesetzt (vgl. -> 2,30).
Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott?: siehe oben 27,60. Aber ihr bedenkt es wenig: -> 7,3. 2 7 ,63(64): Oder wer führt euch in den Finsternissen des Festlandes und
des Meeres (den rechten Weg)?: -> 6,63. Und wer schickt seiner Barmherzigkeit die Winde als frohe Botschaft voraus?: -> 7,75.
Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott?: siehe 27,60. Erhaben ist Gott über das, was sie (Ihm) beigesellen: siehe -> 6,100. 2 7 , 6 4 (65): Und wer macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie?: -> 7,29; -> 10,4.
Und wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde?: -> 10 ,31. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott?: siehe 27,60. Sprich: Bringt her euren Beweis, so ihr die Wahrheit sagt: -> 2 ,111.
27,65(66): Sprich: Diejenigen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, wissen über das Unsichtbare nicht Bescheid, außer Gott: Nur Gott weiß darüber und über alles Bescheid; -> 2,33. Und sie merken nicht, Weiter 2 7 f 6 5 (6 y): wann sie auferweckt werden: siehe 16,21. 2 7 , 6 6 (68): Nein, ihr Wissen über das Jenseits ist da erschöpft: d.h. sie begreifen nichts davon, da sie die Auferstehung und das Gericht verleugnen. Oder: sie hatten ja ihr Wissensvermögen zum Erforschen irdischer Dinge ganz eingesetzt, so daß ihnen kein Wissen mehr zur Verfügung steht, um über das
23 °
Sure 27: Die Ameisen (al-Naml)
Jenseits nachzusinnen und darüber Gewißheit zu gewinnen1. Man kann auch übersetzten: ihr Wissen im Jenseits ist erschöpft, d.h. nicht mehr gültig und wirksam. Oder: ihr Wissen über das Jenseits ist doch vollkommen ... Dies wird verstanden im Sinne der Verhöhnung derer, die behaupten, bereits alles zu wis sen. Oder: Was sie da sagen (d. h. das Verleugnen des Jenseits), verrät alles, was sie über das Jenseits wissen; es ist nicht weit her. Oder: ihr Wissen über das Jenseits ist völlig richtig, da sie das Gericht sehen, aber es wird dann zu spät sein23.
Mehr noch, sie hegen darüber Zweifel. Mehr noch, sie sind ihm gegen über blind: siehe auch 34,21; 44,9. Die nächsten Verse enthalten Themen, die früher im Kommentar zu verschie denen Suren besprochen wurden. Es genügen hier einfache Verweise darauf. 2 7 , 6 7 (69): Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: »Wenn wir und
unsere Väter zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?: ->13,5. 2 7 , 6 8 (70): Dies ist uns und zuvor unseren Vätern versprochen worden. Das sind (doch) nichts als die Fabeln der Früheren«: -> 23,83; Fabeln der Früheren: -> 6,25.
27,69(7i): Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war: -> 3 , 13 7 . 2 7 , 7 0 (72 ): Und sei nicht betrübt über sie, und sei nicht in Bedrängnis wegen der Ränke, die sie schmieden: 3,176h
27,71(73): Und sie sagen: »Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?«: -> 10,48. 27,72(74): Sprich: Vielleicht ist einiges von dem, was ihr zu beschleuni gen wünscht, dicht hinter euch: Die Ungläubigen sollen lieber umkehren und den Glauben annehmen, statt unbekümmert oder höhnisch auf die Ermah nung des Propheten zu reagieren. 1. Siehe zu dieser Deutung Tabatabah XV, S. 386. 2. Zu den verschiedenen Deutungen siehe Zamakhsharl III, S. 379; Räzl XII, 24, S. 212; Qurtubl VII, 13, S. 210. 3. Zur Betroffenheit Muhammads angesichts der Verstocktheit der Ungläubigen siehe die Ausführungen in meinem Buch: A. Th. Khoury: Einführung in die Grundlagen des Islams, Würzburg/Altenberge 4i995, Neudruck: 1999, S. 75-77.
Kommentar: 27,66-82
231
2 7 ,7 3 (75): Und dein Herr ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar: ->> 2,243. 2 7 ,74(76): Und dein Herr weiß gewiß, was ihre Brust verhüllt und was sie offenlegen: 27,25; -> 2,33. Ihre Gedanken und Absichten sowie ihre Reden und Einstellungen bleiben Gott nicht verborgen. Er durchschaut sie alle.
27,75(77): Und es gibt nichts Unsichtbares im Himmel und auf der Er de, was nicht in einem deutlichen Buch stünde: zum Thema siehe -> 6,38; ^ 9 ,5 1. 2 7 ,76(78):
Dieser Koran erzählt den Kindern Israels das meiste von dem, worüber sie uneins sind: zum Thema siehe -> 2 ,113 .
27,77(79): Und es ist eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen: -> 10,57. 27,78(8o): Dein Herr richtet zwischen ihnen durch sein Urteil. Und Er ist der Mächtige, der alles weiß: ->>2,113; 10,93; der Mächtige, der alles weiß: —>6,96. 27,79(8i): So vertrau auf Gott: ->>3,122. Du folgst der offenkundigen Wahrheit: vgl. ähnliche Aussage in -> 2,119. 2 7 ,80(82): Du kannst nicht die Toten hören lassen und auch nicht die Tauben den Zuruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren: -> 10,42; siehe auch 21,45; 30,52; 35,21. 2 7 ,81(83):
Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem Irrtum heraus führen. Hören lassen kannst du nur die, die an unsere Zeichen glauben und somit gottergeben sind: ->> 10,43; 30,53; siehe zu 27,80-81 auch 7,198. 2 7 ,82(84): Und wenn der Spruch über sie fällig wird: in Bezug auf das, was ihnen angedroht wurde: die Auferstehung und das Gericht Gottes. Siehe ähnliche Ausdrücke in —>17,16; —>11,40.
bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht: Das Tier der Endzeit hat den Kommentatoren Anlaß zu phatasievollen und willkür lichen Ausschmückungen gegeben, und zwar im Hinblick auf seine Ausmaße, seine Gestalt, sein Erscheinen, den Ort des Geschehens, die Zahl seiner Inter ventionen. Manche dieser Ausschmückungen berufen sich auf Überlieferungen
23 2
Sure 27: Die Ameisen (al-Naml)
des Propheten Muhammad selbst4. Räzi bemerkt dazu, daß sie keine Anhalts punkte im Text selbst haben und daher keine Bedeutung und keinen eigentli chen Aussagewert besitzen5.
(dies), weil die Menschen über unsere Zeichen keine Gewißheit hegen: Der Koran beklagt immer wieder das Beharren der Menschen auf dem Unglau ben. Der Koran stellt ihnen nun vor Augen, was sie am Tage des Gerichtes erwartet. 2 7 , 8 3 (85): Und am Tag, da Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar von
denen versammeln, die unsere Zeichen für Lüge erklären, und sie dann in Abteilungen aufgestellt werden: Die Menschen werden vor Gott hintre ten müssen, um seine Vorhaltungen und sein Urteil über sie zu hören. 27,84(86): Wenn sie dann kommen, spricht Er: »Habt ihr denn meine Zeichen für Lüge erklärt, obwohl ihr davon kein umfassendes Wissen hattet, oder was habt ihr denn getan?«: -> 10,39. Die Menschen weigern sich zu glauben, obwohl sie darüber nicht nachsinnen und kein festes Wissen erwor ben haben. 2 7 , 8 5 (87): Und der Spruch wird über sie fällig dafür, daß sie Unrecht taten: 27,82.
so daß sie nicht reden werden: auch in 77,35. Sie haben keine Entschuldi gung und können keine Ausflüchte mehr bringen. 27,86(88): Haben sie nicht gesehen, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag, an dem man sehen kann? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben: 10,67. 2 7 , 8 7 (89): Und am Tag, da in die Trompete geblasen wird und die er schrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer denen, die Gott will: verkürzter Zeitsatz: -> 2,30. Ähnlich in 39,68. Trompete: -> 6,73; Angst und Schrecken: auch in 34,51; die Gerechten brauchen keine Angst zu haben: —>2,38. Der Koran findet immer wieder einen Ausweg für diejenigen, die umkehren oder die Gott von seiner Drohung ausnehmen will: siehe -> 6,128; auch -> 2,20.
Und alle kommen demütig zu Ihm: 37 ,18 . 4. Vgl. Zamakhsharl III, S. 2 17-2 18 ; Räzi XII, 24, S. 2 17-2 18 ; Ibn Kathlr III, S. 362-363. 5. Vgl. Räzi XII, 24, S. 218.
Kommentar: 27,82-92
233
2 7 , 8 8 (90): Und du siehst die Berge: Du meinst, sie stünden fest, wäh rend sie wie Wolken vorbeiziehen: 20,105.
(Es ist) das Werk Gottes, der alles sorgfältig gemacht hat: Gott ist der beste Schöpfer: in bezug auf die Erschaffung des Menschen: 23,14; 64,3; 95,4; er hat Himmel und Erde in Wahrheit erschaffen: 6,73; 14,19; 15,85; 30,8; 39,5; 64,3; allgemein: 87,2; auch 54,49. Er hat Kenntnis von dem, was ihr tut: siehe ähnlich in -> 2,234. 27,89(9i): Diejenigen, die mit einer guten Tat kommen, erhalten etwas Besseres als sie. Und sie sind an jenem Tag vor dem Schrecken in Sicher heit. 2 7 , 9 0 (92): Und diejenigen, die mit einer schlechten Tat kommen, wer
den auf ihren Gesichtern ins Feuer gestürzt: »Wird euch denn für etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?«: ->6,10; vor dem Schrecken in Sicherheit: vgl. —>2,38; auf ihren Gesichtern gestürzt: siehe ähn lich in 26,94; zum letzten Satz: -> 7,147. Die Bestrafung der Ungläubigen und Frevler ist nicht ein Akt der Willkür Gottes, sondern ist von ihnen selbst ver ursacht. 27,91(93): Wahrlich, mir ist befohlen worden, dem Herrn dieser Ort schaft zu dienen: Gott ist der Herr der Stadt Mekka mit dem Heiligtum der Kaba. der sie für heilig erklärt hat: und daher darf sie nicht entweiht werden; oder sie ist ein sicheres Asyl für den Flüchtling; oder in ihr sind einige Handlungen während der Wallfahrt verboten6. und dem alles gehört: siehe ähnlich in -> 2,107; -> 2,284. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein: -> 6,14. 27,92(94): und den Koran zu verlesen. Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil: 10,108. Und wenn einer irregeht, dann sprich: Ich bin ja nur einer der Warner: -► 7,*84.
6. Vgl. Razi XII, 24, S. 222.
234
Sure 27: Die Ameisen (al-Naml)
27 , 9 3 (95): Und sprich: Lob sei Gott! Er wird euch seine Zeichen sehen lassen, so werdet ihr sie erkennen: Es wird dann zu spät sein. Siehe auch in 21,37Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut:
2,74.
Sure 28
Die Geschichte (al-Qasas) zu Mekka, 88 Verse
2 8 ,1—88
Sure 28
Die Geschichte (al-Qasas) zu Mekka, 88 Verse
Allgemeine Fragen
Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure ist dem Vers 28,25 entnommen. Bekannt ist auch die Be zeichnung Tä Sin Mim die Geschichte (Tä Sin Mim al-qasas), die durch das Heranziehen der Verse 1 und 25 zustandekommt. Die Sure wird allgemein in die dritte mekkanische Periode der koranischen Verkündigung (620-622) datiert, mit Ausnahme des Verses 28,85, der während der Auswanderung von Mekka nach Medina bei der Oase al-Djuhfa herabkam, und der Verse 28,52-55, die erst in Medina entstanden sein sollen.
Struktur und Inhalt Die ganze Sure besteht aus einer Geschichte über Mose und über ein Mitglied seines Volkes, Qärün (Korach in der Bibel). Dazwischen kommen erbauliche Betrachtungen und auch Ermahnungen an die Adresse der Ungläubigen, die sich weigern, die Botschaft des Korans anzunehmen.
1. Bericht über Mose und Pharao - Mose: Kindheit und junge Jahre: 28,1-20. - Flucht nach Madyan und Heirat: 28,21-29. - Sendung Moses: 28,30-42. 2 . Lehrhafte Betrachtungen und Ermahnungen: 28,43-70, dazwischen der Einschub 28,52-55. 3 . Ermahnungen - Allmacht Gottes: 28,71-75. - Geschichte von Qärün: 28,76-82. - Schlußbetrachtung: 28,83-88.
238
Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas)
Vorzüge der Sure 28 Der Prophet Muhammad habe zu dieser Sure gesagt1: »Wer Tä Sin Mim die Geschichte liest, erhält soviel Lohn wie die Zahl derer, die Mose für wahrhaftig halten, und derer, die ihn der Lüge bezichtigen. Und es bleibt kein Engel in den Himmeln und auf der Erde, der am Tag der Auferstehung nicht für ihn Zeugnis ablegt, daß er aufrichtig war und (bekräftigt hat), daß alles vergeht außer sei nem (Gottes) Antlitz. Ihm gehört das Urteil und zu ihm werdet ihr zurück gebracht.«
1. Zitiert bei Zamakhshan III, S. 437. Der Hadith geht auf Ubayy ihn Ka'b zurück nach den Angaben von al-Tha'labl, Ihn Mardawayh und al-Wähidl.
28,1-88
240
2 8 ,1-4 2 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. 1 Tä Sin Mim. 2 Dies sind die Zeichen des deut lichen Buches. 3 Wir verlesen dir aus dem Be richt über Mose und Pharao der Wahrheit ent sprechend, für Leute, die glauben. 4 Pharao hatte hohe Gewalt im Land und machte seine Bewoh ner zu Parteien, von denen er eine Gruppe wie Schwache behandelte, indem er ihre Söhne ab schlachtete und nur ihre Frauen am Leben ließ. Er gehörte zu den Unheilstiftern. 5 Wir aber wollten denen, die im Land wie Schwache be handelt wurden, eine Wohltat erweisen und sie zu Vorbildern machen und zu Erben machen, 6 ihnen eine angesehene Stellung im Land geben und durch sie Pharao, Hämän und deren Trup pen das erfahren lassen, was sie befürchteten. 7 Und Wir gaben der Mutter des Mose ein: »Stille ihn. Und falls du Angst um ihn hast, so leg ihn ins Meer. Hab keine Angst und sei nicht betrübt. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen.« 8 Da la sen ihn die Angehörigen Pharaos auf, damit er ihnen ein Feind und Grund zum Kummer sei. Pharao, Hämän und deren Truppen handelten verfehlt. 9 Die Frau Pharaos sagte: »Er wird für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet
241
;h
ei ;
! £ ? y s p r ^
^
CD ^ ^
j x
a : o
x
»/
x
/ »/ »
^
> / »X
/x
/ /
/
X X »t
**
XX X X
** x
x x^^2
(„)
#
(^ )
ü J^j
X/^X
^x X »X X /
X XX x » x »
^
1 ^c-J «X)
^
^
4*^Lj ^
X
*>*»,-» ^
(^ )
£ fc *
V ' f-frL*-?1-? 4—
X X
-x
- » x * t / * x> »
^
i
cJj^^ 4
X
i^ÄA^tUul i£ t > ^x
X
X »XX
S*
^ ^ dr4 /
x
> x>xx
^
}
*t
v ^ *
«^x
^
s
/
(^Juv^aL^l Ujwi i^Ul /1^>“J x
^
n t
^xx » x x
> t> ^
(*—
x /x
t
c r ? J^ ' ^
L *e p rj ^ U I äj j>ey ^,x w> X ^^4
Jj] I
i'* 4 ..r,^
1 4 jL lie u * li >
^X X .X X
o j ü —p *
^
«
iö j *Xp
0:
244
diger Feind, der irreführt.« 16 Er sagte: »Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan. So ver gib mir.« Da vergab Er ihm. Er ist ja der, der vol ler Vergebung und barmherzig ist. 17 Er sagte: »Mein Herr, weil Du mich begnadet hast, werde ich nie den Übeltätern Beistand leisten.« 18 Am Morgen war er in der Stadt voller Angst und sah sich immer wieder um. Und siehe, der ihn am Tag zuvor um Unterstützung gebeten hatte, schrie zu ihm um Hilfe. Mose sagte zu ihm: »Du bist offenkundig stark abgeirrt.« 19 Als er nun mit Gewalt den greifen wollte, der ihrer bei der Feind war, sagte er: »O Mose, willst du denn mich töten, wie du gestern einen Menschen ge tötet hast? Du willst nichts anderes, als ein Ge walttäter im Land zu sein, und du willst nicht zu denen gehören, die Besserung bringen.« 20 Ein Mann kam vom äußersten Ende der Stadt gelau fen. Er sagte: »O Mose, die Vornehmen beraten über dich, um dich zu töten. So geh fort, ich ge höre zu denen, die dir gut raten.« 21 Er ging aus ihr fort voller Angst und sah sich immer wieder um. Er sagte: »Mein Herr, errette mich von den Leuten, die Unrecht tun.« 22 Und als er sich in Richtung Madyan begab, sagte er: »Möge mein Herr mich den rechten Weg führen!« 23 Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemein schaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten.
245
>
*
s
SS
»
i
2
l
2>s
f
E }
»
- }
}
S 9 ,* S }
}»
/ / / /
(vt) £ > - J l j j Ä J j l j j >
(vt) J S S
S 9 ^
»*
I
S
„
ßß
&»
>
/
s
s
**
S »
S
}
£
} s
s>z
s s
>
>
2>S
s
SS
^
a
V /
ö j C j * (1)1
S 9S
S
^ 9f
4-üo .9 >9 + S
S
V S 9t
S>
} }
S
9 S 9S
s
9*9+
9S
t X /( >
9S
S 9S S
SS,
t >
S>9S
U j ^ J jl ä j ö l
U j ( J^ J^ ’ ( J l j L > S 9 *
ßß > s
>
ül
S -~s S
j s
s % s t SS9+
S
9 } 9-
(§ ) »
s
>
s
^ y ^ l i l i ^ L j ^ J v iL ü j j - £ L S L J 1 (1)1^ »SSS
^
3
~s S 9
* lilr
S -»S
S9
S SS s
l i L>- L fi* S * SS
»SS
X
> »/
s
s
s
< J^
» ^ S
S S *
( f£ ) u i^ 6^ 2^ ’ (Lr4 ^ (J5. S
» *
9S9, a
*
*s
y U > ( ^ ) ^jj-^LJali ^ j i J T ^ i
( t£ )
s
-
x SS
/
»SS S
) ü ^ tS y ^ t y f e y s
»
S
I liLi ^
^
9 S
aJ
C ^ j o I l i v-»j JlS
J* ja
9 *S
9
-j-a! y d * J j ä f \ s c^
X
9
/
C
M»/
//
* •'> - * - (_^ .^ -n ü i Q j » ^ S * S »X
9SS
SSS
*
S
SS
^ j
SS 9S
S S SS 9
s
JIS -~S S S S
(1)yßsj^ ^ U l y * \** 1 4_ ^ ic Ü>»J (l£Ü^ ^ L«
»SS
J U Jj
246
Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) zurückhielten. Er sagte: »Was ist mit euch?« Sie sagten: »Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) zurückgetrieben haben. Und unser Vater ist (auch) ein hochbetag ter Greis.« 24 Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Dann zog er sich zurück in den Schatten und sagte: »Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest.« 25 Die eine von den beiden kam zu ihm, sie ging verschämt. Sie sagte: »Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu geben, daß du uns (die Tiere) getränkt hast.« Als er zu ihm kam und ihm die Geschichte erzählte, sagte er: »Hab kei ne Angst. Du bist den Leuten entkommen, die Unrecht tun.« 26 Die eine von den beiden sagte: »O mein Vater, dinge ihn. Der Beste, den du din gen kannst, ist der, der stark und vertrauenswür dig ist.« 27 Er sagte: »Ich will dir eine dieser meiner beiden Töchter zur Frau geben unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so ist das deine Entscheidung. Ich will gegen dich keine Härte zeigen. Du wirst, so Gott will, fin den, daß ich zu den Rechtschaffenen gehöre.« 28 Er sagte: »Dies sei zwischen mir und dir abge macht. Welche der beiden Fristen ich auch erfül le, es darf keine Übertretung gegen mich geben. Und Gott ist Sachwalter über das, was wir sa gen.« [393/4] *29 Als Mose die Frist erfüllte und mit seinen
247
» /
/
//
/
>'
9s'lS9+>
>
L 5l J 2> - U J l S o b j J 3 9) S » 9 S S >ts (rr) J t r f f y *
s 9s ,^S c iy \ u //
SS
SS
ir J^ C r4 9*
*' Cs?"
9' KA \"s\' ^
0t S s SS t t * s HS S H} S } s s s s j a j- ü ' 3 y ft U J . ö - »
0 t
0
9S S> S9
0
>9 —S S
L S S 9 S s } 9 S i w S S vX 9 9 C ^ J L ^ U jv-l d l j > c J £ l L>«i^T S S * S * S h s. TL * « / < / X- S S 9+ »SS t SS > —S Hs S SS JU jjl^ T ^ ic ^ j^ U - U U U s 9
0
^^
»ss
s
c -iL
H+
/
x »//
(g ) hs.
^
^
^ 9,f
^
9 S 9 S 9 ,4
SS»
s
» }»
H
»s i
ü y y ' (£ y fl t
//
»s
s
Hs s » -
s »
(JLaj 1
^
s s
i » i
^
i
^
;t
/ /
d U e d il o l *X>jl 3 I hs.
—
s s
» /
s
L *J
/»/
/
o* '
/
} s
^
—
» s 9 * ~ »
'
.
s
s
s
s s
o^i s
s
s > l s
J ^ J
i
^*S* 4U1*Ld (1)^^*\ä 1—** dl— *Jc JJ— dl jl Jjj I *
cK
"
s
s
*
-V tu j £ r ;
j
* s
*^
hi.
99
( ta)
s
0:
} S
J SS
SS
Hs s
»
X
>
» X X
^
f
w
L-^ÄJ |«—fl* c J jl» .
X
* t*
x
X *>^
^ ciXj ^ X
X
X
^XX
(iX Ji /
/
X X
x X
X
/ » X
l»ji
> s ,t s > > > s
ts
> >»/
£
^ a il jä ü jjlA (J^Ij (rr) ü j L i ü' (2>U-li js£ d
^
/^
X
(■
v
^
m*
X >
»
X
♦ j ' JsU-l n l ^iJL-ya), X ?
x Ax x A x
>^ X » X X
X
X*
it
/X
/X X
x >^
X
X
/jt«
»
/
ä /> XX XX d
»*■ X
X
^U -jli U U x
X
> *x,>
X X
JlS ( ^ ) / >
/ / i
-
/ /
/
>
£ -*X
X
X
x £ » X
I A * j Ujw 1 LLxl^ljb •
X
X
**
X
/
^
X
XX
X
x » > *
^ O^yä^ ^ 3 1 *\lal** "
X**
250
unseren Zeichen. Ihr und diejenigen, die euch folgen, werden die Sieger sein.« 36 Als nun Mo se mit unseren Zeichen als deutlichen Beweisen kam, sagten sie: »Das ist nichts anderes als eine erdichtete Zauberei. Und wir haben bei unseren Vorvätern so etwas nicht gehört.« 37 Mose sag te: »Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die jenseitige Wohnstätte gehört. Wahrlich, denen, die Un recht tun, wird es nicht wohl ergehen.« 38 Und Pharao sagte: »O ihr Vornehmen, ich weiß euch keinen anderen Gott als mich. So entfache mir, o Hämän, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen offenen Hochbau, auf daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Siehe, ich meine, daß er zu den Lügnern gehört.« 39 Er und seine Trup pen zeigten sich auf der Erde zu Unrecht hoch mütig, und sie meinten, daß sie nicht zu Uns zurückgebracht werden. 40 Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. So schau, wie das Ende derer war, die Unrecht tun. 41 Und Wir machten sie zu Anführern, die zum Feuer rufen. Und am Tag der Auferstehung werden sie keine Unterstützung erfahren. 42 Und Wir ließen ihnen einen Fluch im Dies seits folgen, und am Tag der Auferstehung gehö ren sie zu den Verabscheuten.
251
i
LsÜj Lfj /
- '/ '
#
Lx L 1* *£51 %
*
s }» ^
s
> ^
s
S9
X
5
.
s
ss
X
ss
s
m ~S
S
} *
/ s a > s
>S
Ws
» t
s
'
}
S SS
S
/
S
} S }
}
S
SS
t >-
9
"
X
X
s s
> 9 S S i S S-> _o S t i^ S
}
9S 9
S SS
S 9 ^ S
J
* *
SS
}
S S S
s
9
s
s
^ J c ^ c l* SuT L^IL üy-J J1»j (g) t«
i
jü j (gp ( jjjj^ l
j^ > 4^s-ä1p ^aSÜj^S(\*J ^oXJsP' /**
**
S
»9 *
S s*l
s
w^ }
rc-Uj
S
»
-
üj~JüIäJT
9 S
C p p ( J f £ r** 4 rt t i
^
S
9 *
t £ jj^ p lC r *
’t
(g) ü u i£ ji X X
S
}
S 9}
S
S 9S
9
/^ w t 6
M *s 9 ^
it S S
-^'y L21j^ |»— ij-Xisj (3^" iä /■
/
S 9 S^ 9 }
^S
wS 9+
9
}
s 9 SSS
>s
> >
s
i
-
4-JLIp
>
i g j LJüJT0jlÄ (j
(g ) Ü J 4 r * l j Ä j t S
} 9 S 9+
(g ) ü f y ^
0:
s
Sw
}
' Cf, f *
s
S
90 s 9 S s
(lH->
252
Varianten: 28,1-42
Varianten: 28,1-42 28,3/4/6: fir'auna: fur'auna (laut Räzi XII, 24, S. 225). 28,5: aÜmmatan: ayimmatan (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü cAmr); äÜmmatan (nach Hishäm). 28,6: wa numakkina: wa la numakkina (bei al-Acmash). wa nuriya fir'auna wa hämäna wa djunüdahumä: wa yurä fir'aunu wa hämänu wa djunüduhumä: (Pharao ...) sollen sehen (erfahren) (bei Ihn Mascüd; nach Hamza, KisäT, Hasan al-Basri). 28,7: an ardi'ihi: davor: lammä wada'athu: als sie mit ihm niederkam (bei Ihn Mascüd). fa idhä khifti calayhi: fa idhä khashiti an tusma'a calayki: wenn du fürch test, daß man es von dir hört (bei Ubayy, Talha, al-Rablcihn Khuthaym). 28,8: hazanan: huznan (nach Hamza, KisäT). khätiTna: khätina (laut Zamakhsharl III, S. 394). 28,9: qurratu caynin li wa laka lä taqtulühu: lä taqtulühu qurratu caynin ll wa lahü: tötet ihn nicht, es wird für mich und für ihn ein Grund zur Freude sein (bei Ihn Mas'üd); wä laka lä taqtulünahu: (Grund zur Freunde für mich sein); O ja, ihr werdet ihn nicht töten (bei Ihn Abbäs; nach al-Suddi). 28,10: färighan: farighan (laut Zamakhshan III, S. 395); qazi'an (bei Ihn Mas'üd, Ubayy nach einigen Gewährsmännern; nach Abü 1-Djauzä5); qari'an (bei Ubayy, Ihn Abbäs; nach Abü Nahik); qarcan (bei Ihn Abbäs); fizcan (bei Ihn Abbäs nach einigen Gewährsmännern), la tubdi bihi: la tush'iru bihi: hätte sie von ihm erfahren lassen (bei Ihn Mas'üd, al-Rablc ihn Khuthaym). 28,11: li ukhtihl: li bnatihä: zu ihrer Tochter (bei Ihn Mas'üd). fa basurat bihi 'an djunubin: fa tawärat 'anhum ilä djänibin: sie verbarg sich vor ihnen zur Seite (bei Ihn Mas'üd); djunubin: djänibin: seitlich (bei Ihn Mas'üd, Ubayy; nach Ihn Qays, Nu'män ihn Sälim, Abü 'Imrän). 28,15: fa wakazahü: fa lakazahü (bei Ihn Mas'üd, Ubayy); fa nakazahü (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). 28,17: falan aküna: famä kuntu (bei Ubayy); falä tadj'alni yä rabbi: so laß mich, o mein Herr, ... werden (bei Ibn Mas'üd). 28,19: yabtisha: yabtusha (laut Zamakhsharl III, S. 399). 28,22: rabbi: rabbiya (nach Näfi', Ibn Kathir, Abü Amr). 28,23: min dünihimu mra’atayni: wa dünahumu mra’atäni häbisatäni: und au ßer ihnen waren da zwei Frauen, die zurückhielten (bei Ibn Mas'üd; nach 'Urwa ibn al-Zubayr); min dünihimi ... (nach Abü 'Amr); min dünihumu (nach Hamza, KisäT). yusdira: yuzdira (bei al-A'mash; nach der Merhheit der Küfiten, außer Hafs); yasdura (nach Abü 'Amr, Ibn 'Amir).
Varianten: 28,1-42
253
28,26: yä abati: yä abata (nach Ibn cÄmir). ista’djirhu ... ista’djarta: istädjirhu ... istädjarta (nach Warsh, al-Süsi). 28,27: inni: inniya (nach Näfic). hätayni: hätaynni (nach Ibn Kathlr). satadjiduni: satadjiduniya (nach Näfic). 28,28: ayyamä 1-adjalayni qadaytu: ayya 1-adjalayni mä qadaytu (bei Ibn Mascüd). cudwäna: cidwäna (laut Zamakhshari III, S. 406). 28,29: li ahlihi mkuthü: li ahlihu mkuthü (nach Hamza). inni: inniya (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü cAmr). la'alli: la'alliya (nach Näfic, Ibn Kathir, Ibn Ämir, Abü Amr). djadhwatin: djudhwatin (nach Hamza); djidhwatin (nach den Rezitato ren außer Äsim, Hafs). 28,30: fi l-buqcati: fi l-baqcati (laut Zamakhshari III, S. 408). inni: inniya (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). 28,32: mina 1-rahbi: mina 1-rahabi (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr); mina 1-ruhbi (nach den Rezitatoren außer Hafs); mina 1-ruhubi (laut Za makhsharl III, S. 408). fa dhänika: fa dhännlka (bei Ibn Mas'üd; nach Ibn Kathlr, Abü Amr, cIsä al-Thaqafi, Shibl); fa dhänayka (bei Sacid ibn Djubayr; nach Mu'ädh, Abü Nahik, Abü 1-Mutawakkil). 28,34: maciya: ma'i (nach den Rezitatoren außer Hafs). ridä’an: ridan (nach Näfic). yusaddiquni: yusaddiqünl: daß sie mich für wahrhaftig halten (bei Ubayy; nach Zayd ibn Ali); yusaddiqnl (nach den Rezitatoren außer Asim, Hamza, Hafs). inni: inniya (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr). yukadhdhibüni: yukadhdhibünl (nach Warsh). 28,35: falä yasilüna: falan yasilü: sie werden nie (zu euch) gelangen (bei Ubayy). bi äyätinä antumä wa mani ttaba akumä: fa dhhabä bi kalimatl wa bimani ttaba'akumä: Geht mit unserem Wort und mit denen, die euch folgen (bei Ibn Mas'üd); al-ghälibüna: antumu 1-ghälibüna (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). 28,37: wa qäla: qäla (nach Ibn Kathir). rabbi: rabbiya (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). wa man takünu: wa man yakünu (nach Hamza, Kisä5i). 28,38: fa auqid li yä hämänu: wa qäla yä hämänu auqid li: und er sagte: O Hämän, entfache mir einen Brand (auf Lehm) (bei Ibn Mas'üd). fa djcal li: fa bni li: so bau mir ... (bei Ibn Mas'üd). la'alll: la'alliya (nach Näfic, Ibn Kathlr, Ibn Ämir, Abü Amr).
254
Varianten: 28,1-42
28,39: la yurdja'una: la yardji'una: nicht zurückkehren (nach Nafic, Hamza, Kisai). 28,41: aÜmmatan: ayimmatan (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü cAmr).
Kommentar
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen den Formel siehe die Ausführungen im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gü tersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7-150 (Kommentierung des Inhalts); —>1,1. 28,1 (1): Ta Sin Mim: siehe Ta Sin in 27,1. Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorangestellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990), S. 85-90. 28,2(i): Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches: -> 12 ,1. 2 8 ,3 -4 2 : zur Erzählung über Mose siehe -> 7,10 3-137; -> 10,75-92. 28,3(2): Wir verlesen dir aus dem Bericht über Mose und Pharao der Wahrheit entsprechend: 2,252. für Leute, die glauben:
6,99.
28,4(3): Pharao hatte hohe Gewalt im Land: siehe -> 10,83. und machte seine Bewohner zu Parteien: zu Herren und Knechten, die den Frondienst zu leisten hatten; diese letzten waren die Kinder Isareis; vgl. eine Andeutung darauf in 28,15. von denen er eine Gruppe wie Schwache behandelte, indem er ihre Söh ne abschlachtete und nur ihre Frauen am Leben ließ: So behandelte er die geknechteten Kinder Israels: wie Schwache: -> 7,137; zum anderen Halbsatz siehe -> 2,49. Er gehörte zu den Unheilstiftern: -> 2 ,11- 12 . 28,5(4): Wir aber wollten denen, die im Land wie Schwache behandelt wurden, eine Wohltat erweisen: oder: während Wir ... und sie zu Vorbildern machen: -> 2,124; 21,73. Sie sollen den anderen vor
256
Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas)
aus sein in den diesseitigen und jenseitigen Angelegneheiten, Könige (vgl. 5,20) und Verkünder des Guten.
und zu Erben machen:
7,137.
2 8 , 6 (5 ): ihnen eine angesehene Stellung im Land geben: ähnlich in 10,93.
und durch sie Pharao, Hämän und deren Truppen das erfahren lassen, was sie befürchteten: Die Ägypter befürchteten alles, Land und Vermögen, an die Kinder Israels zu verlieren: -> 7,110. 28,7—13: siehe dazu eine Parallele in 20,38-40. 28,7(6): Und Wir gaben der Mutter des Mose ein: »Stille ihn. Und falls du Angst um ihn hast, so leg ihn ins Meer. Hab keine Angst und sei nicht betrübt. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen«: -> 20,38-39; zu einem der Gesandten: siehe auch 26,21. 2 8 , 8 (7 ): Da lasen ihn die Angehörigen Pharaos auf, damit er ihnen ein Feind und Grund zum Kummer sei. Pharao, Hämän und deren Truppen handelten verfehlt: in -> 20,39. Wie der nächste Vers es ausdrücklich unter streicht, merkten sie nicht, daß Mose der Grund dafür sein wird, daß ihr Reich zugrunde gehen wird (so Hasan al-Basri). Andere bevorzugen die Deutung: Pharao ... handelten verfehlt, weil sie Sünder waren, dies wegen ihres Unglau bens und des Unrechtes, das sie taten.
28,9(8): Die Frau Pharaos sagte: »Er wird für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Möge er Nutzen bringen, oder vielleicht nehmen wir ihn als Kind an.« Dabei merkten sie nicht (was ihnen das bringen würde): Die Frau Pharaos wird in 66,11 zu den gläubigen Frauen gezählt. Tötet ihn nicht: siehe auch in 12 ,2 1 in bezug auf Josef in Ägypten; merkten sie nicht: siehe —► 2,9.154. 28,10(9): Und das Herz der Mutter des Mose war leer. Fast hätte sie ihn offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gefestigt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre: Ihr Herz war leer vor Trauer und Verzweif lung, oder leer von großer Sorge, weil es ihr gelungen war, ihr Kind zu retten. 2 8 ,1 1 -1 3 : -> 20,40. 28,11 (10): Und sie sagte zu seiner Schwester: »Folge seiner Spur.« Sie beobachtete ihn beiläufig, ohne daß sie es merkten.
Kommentar: 28,5-16
257
28,12( 1 1 ): Nun hatten Wir ihm zuvor Ammensbrüste verwehrt. Da sagte sie: »Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm wohlgesinnt sein würden?« 28,13(12): So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie durch ihn frohen Mutes und nicht betrübt sei, und sie sollte wissen, daß das Versprechen Gottes wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid: zum letzten Satz siehe auch —>10,55. 2 8,14—21: vgl. in der Bibel, Exodus 2 ,11- 15 . 28,14(i3): Und als er seine Vollkraft und seine volle Gestalt erreicht hatte, ließen Wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen: Eine andere Deutung sagt: Und als er seine körperliche Vollkraft erreicht hatte und in vol lem Besitz seiner geistigen Kräfte war. Siehe ähnliche Aussage über Josef in 12,22. So entlohnen Wir die Rechtschaffenen: siehe -> 6,84. 28,15(i4): Und er trat in die Stadt ein zu einer Zeit, da ihre Bewohner darauf nicht achteten. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seiner eigenen Partei, der andere von seinen Feinden: der eine war Israelit, der andere Ägypter; vgl. in der Bibel, Exodus 2 ,11. Der, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von den Feinden war. Mose schlug ihn und brachte ihn so um. Er sagte: »Das gehört zum Werk Satans. Er ist ja ein offenkundiger Feind, der irre führt«: zum letzten Satz siehe -> 2,168h 2 8 , 1 6 (1 5 ): Er sagte: »Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan. So vergib mir«: Mose bekennt seine Tat auch in 20,40.
Da vergab Er ihm. Er ist ja der, der voller Vergebung und barmherzig ist: -► 2,173.
1. Daß Mose erkennt, daß Satan hier am Werk ist, hat manchen Theologen, die an der völligen Sündenfreiheit der Propheten festhalten, einiges Kopfzerbrechen bereitet. Der Fehler Moses hier wird als Unterlassen der besseren Tat gedeutet, oder es wird bemerkt, daß er in dieser Phase seines Lebens seine Berufung zum Gesandten noch nicht erhalten hat. Vgl. dazu Räzl XII, 24, S. 234-235.
258
Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas)
2 8 , 1 7 (16 ): Er sagte: »Mein Herr, weil Du mich begnadet hast: siehe -► 7,16; -► 1,7.
werde ich nie den Übeltätern Beistand leisten«: auch in 28,86. 2 8 , 1 8 (1 7 ): Am Morgen war er in der Stadt voller Angst und sah sich immer wieder um: Er befürchtete, daß man in der Stadt bereits erfahren hat, daß er einen Ägypter getötet hatte. Siehe auch 28,21.
Und siehe, der ihn am Tag zuvor um Unterstützung gebeten hatte, schrie zu ihm um Hilfe. Mose sagte zu ihm: »Du bist offenkundig stark abge irrt«: Mose wirft dem Israeliten vor, streitsüchtig zu sein und damit den ande ren Schwierigkeiten zu bereiten, ja daß er nun auch begehrt, seinen Widersa cher umzubringen. 28,19(i8): Als er nun mit Gewalt den greifen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte er: Als der Israelit seinen Widersacher angreifen wollte, machte ihm Mose Vorwürfe, da sagte er ... (so auch in der Bibel Exodus 2,14). Oder: der Israelit meinte, daß Mose ihn angreifen wollte, da sagte er ... Oder: Als Mose gegen den Ägypter vorgehen wollte, sagte dieser .. .2 ihrer beider Feind: In der Bibel Exodus 2,13 ist von einem Streit zwischen zwei Hebräern die Rede. »O Mose, willst du denn mich töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du willst nichts anderes, als ein Gewalttäter im Land zu sein, und du willst nicht zu denen gehören, die Besserung bringen«: Der Sprecher drückt seine Befürchtung aus, Mose könnte durch Gewaltanwendung die Macht im Lande an sich reißen und die übrigen Bewohner knechten. 28,20(i9): Ein Mann kam vom äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: »O Mose, die Vornehmen beraten über dich, um dich zu töten. So geh fort, ich gehöre zu denen, die dir gut raten«: Die meisten Kommen tatoren denken hier an den gläubigen Mann aus der Umgebung Pharaos, der in 40,28 erwähnt wird. Vgl. in einem anderen Kontext 36,20. 28,21(20): Er ging aus ihr fort voller Angst und sah sich immer wieder um: bereits in 28,18. Er sagte: »Mein Herr, errette mich von den Leuten, die Unrecht tun«: 10,86. 2. Vgl. Razi XII, 24, S. 236-237; Qurtubi VII, 13, S. 244.
Kommentar: 28,17-26
259
28 , 2 2 (21): Und als er sich in Richtung Madyan begab, sagte er: »Möge mein Herr mich den rechten Weg führen!«: ähnlich spricht Abraham in 37/99Zu 28,23-25 aus der Geschichte Moses in Madyan vgl. die Angaben der Bibel Exodus 2 ,15 -2 1. Zu 28,26-28 siehe auch die Erzählung von Jakob und seiner Begegnung mit Rahel: Genesis 29,7-30.
28 , 2 3 (22): Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Weiter 2 8 ,23(23): Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) zurückhielten. Er sagte: »Was ist mit euch?« Sie sagten: »Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) zurückgetrieben haben. Und unser Vater ist (auch) ein hochbetagter Greis«: Die Frauen machen deutlich, daß sie die Schwächeren sind, und daß sie von ihrem Vater auch keine entscheidende Hilfe erwarten können. Der greise Vater der Frauen wird von den meisten Kommentatore mit Shu'ayb, dem Propheten Madyans (-> 7,85) identi fiziert. 2 8 ,24(24): Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Dann zog er sich zurück in
den Schatten und sagte: »Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest«: Mose denkt hier vielleicht an Lebensunterhalt nach der langen Reise. Aber er denkt auch daran, daß er auf Gott und seine Gaben angewiesen ist3. 2 8 ,25(25): Die eine von den beiden kam zu ihm, sie ging verschämt. Sie sagte: »Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu geben, daß du uns (die Tiere) getränkt hast.« Als er zu ihm kam und ihm die Geschich te erzählte, sagte er: »Hab keine Angst. Du bist den Leuten entkommen, die Unrecht tun«: Mose erzählt, was in Ägypten geschah. Sein Gastgeber be ruhigt ihn, indem er bekräftigt, daß die Macht der Ägyper nicht bis zu seinem Land reicht. 2 8 ,26(26): Die eine von den beiden sagte: »O mein Vater, dinge ihn. Der
Beste, den du dingen kannst, ist der, der stark und vertrauenswürdig ist.«
3. Warum Rudi Paret den Gebrauch des Perfekts im letzten Satz des Verses als auffällig betrachtet, ist nur dann einsichtig, wenn man seiner wenig glücklichen Übersetzung folgt: »Herr! Ich bin dessen bedürftig, was du an Gutem zu mir herabgesandt hast.«
i6o
Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas)
28,27(27): Er sagte: »Ich will dir eine dieser meiner beiden Töchter zur Frau geben unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so ist das deine Entschei dung. Ich will gegen dich keine Härte zeigen. Du wirst, so Gott will, finden, daß ich zu den Rechtschaffenen gehöre«: oder zu denen, die die Menschen gut behandeln. - keine Härte: indem ich die die längere Frist auf erlege. Einige deuten: indem ich von dir schwere Arbeit verlange. 28,28(28): Er sagte: »Dies sei zwischen mir und dir abgemacht. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es darf keine Übertretung gegen mich geben. Und Gott ist Sachwalter über das, was wir sagen«: Gott ist der Bürge über das geschlossene Abkommen. 28,29(29): Als Mose die Frist erfüllte und mit seinen Angehörigen fort zog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: »Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Viel leicht kann ich euch davon eine Nachricht oder einen Scheit aus dem Feuer bringen, so daß ihr euch wärmen könnt.« 28,30(30): Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tals im gesegneten Land aus dem Baum zugerufen: »O Mose, wahrlich, Ich bin Gott, der Herr der Welten: Zu beiden Versen siehe -> 20,10-14; 27,7-9. vom rechten Ufer des Tals: —>19,52. 28,3 1 (3 i): Und wirf deinen Stab.« Als er nun sah, daß er sich schüttelte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. - »O Mose, komm her und hab keine Angst. Du sollst zu denen gehören, die in Sicherheit sind: -> 7,107; -> 20 ,17-21. 28,32(32): Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. Und zieh deinen Arm an dich weg vom Schrecken: vor dem Zeichen an seiner Hand oder vor sei nem in eine Schlange verwandelten Stab. - Andere Übersetzung: aus Entschlos senheit und zur Überwindung deiner Angst4. Das sind zwei Beweise von deinem Herrn, gerichtet an Pharao und seine Vornehmen. Sie sind ja ein frevlerisches Volk«: zum letzten Satz siehe ähnlich in 20,24. Zum ganzen Ver —>7,108; 20,22.
4. Vgl. die Erläuterungen bei Zamakhshan III, S. 408, die Razi begeistert zitiert und als »äußerst schön« bezeichnet: XII, 24, S. 247-248.
Kommentar: 28,27-40
261
28,33(33): Er sagte: »Mein Herr, ich habe einen von ihnen getötet. So fürchte ich, daß sie mich töten: -> 20,40. 28,34(34): Auch hat mein Bruder Aaron eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, daß er mich bestätige. Ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen«: Muqätil meint: daß Pharao mir glaubt. 28,35(35): Er sprach: »Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen, und Wir erteilen euch beiden eine Ermächtigung, so daß sie nicht zu euch gelangen können. (Geht also) mit unseren Zeichen. Ihr und diejenigen, die euch folgen, werden die Sieger sein«: zu 28,34-35: ->20,25-32. Ermächtigung: ->4,153; Sieger: durch Beweise und Zeichen; -> 20,68. 28,36(36): Als nun Mose mit unseren Zeichen als deutlichen Beweisen kam, sagten sie: »Das ist nichts anderes als eine erdichtete Zauberei: Er ist ein Zauberer und sucht es zu verschleiern; oder er gibt sich für einen Ge sandten Gottes aus, während dies eine falsche Behauptung ist. Und wir haben bei unseren Vorvätern so etwas nicht gehört«: -> 23,24; -> 7,70; zum Thema -> 2,170. 28,37(37): Mose sagte: »Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt: auch in 28,85 (bezogen auf den Koran). und wem die jenseitige Wohnstätte gehört. Wahrlich, denen, die Un recht tun, wird es nicht wohl ergehen«: -> 6,135. 28,38(38): Und Pharao sagte: »O ihr Vornehmen, ich weiß euch keinen anderen Gott als mich: Pharao behauptet dies auch gegenüber Mose: 26,29. So entfache mir, o Hämän, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen offenen Hochbau, auf daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Siehe, ich meine, daß er zu den Lügnern gehört«: vgl. 40,36-37. Diese Ausdrücke zeugen von der Arroganz und Überheblichkeit des Pharao. - Brand auf Lehm: siehe auch 13,17 . 28,39(39): Er und seine Truppen zeigten sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig, und sie meinten, daß sie nicht zu Uns zurückgebracht wer den: -> 10,75. 28,40(40): Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins
2Ö2
Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas)
Meer. So schau, wie das Ende derer war, die Unrecht tun: -> 7,136. Ende derer ...: vgl. -> 7,103. 28,41(41): Und Wir machten sie zu Anführern, die zum Feuer rufen: vgl. -> 9,12; auch -> 2,221; 40,41. Und am Tag der Auferstehung werden sie keine Unterstützung erfah ren: -> 2,48. 28,42(42): Und Wir ließen ihnen einen Fluch im Diesseits folgen, und am Tag der Auferstehung gehören sie zu den Verabscheuten: vgl. —>11,60. Die Anführer der Menschen, die sich anmaßen, wie Gott Herrschaft über die Menschen zu üben, Unrecht tun und die Menschen in die Irre und zum Verderben führen, erleiden Fluch im Diesseits und Abscheu im Jenseits beim Gericht Gottes.
264
28,43-88 43 Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, nachdem Wir die früheren Generationen haben verderben lassen, als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als eine Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie es bedenken. 44 Und du warst nicht auf der Seite des westlichen Or tes, als Wir Mose die Angelegenheit auftrugen, und du gehörtest nicht zu den Zeugen. 45 Wir aber ließen Generationen entstehen, und sie er reichten ein hohes Alter. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan nieder gelassen, um ihnen unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten (die Propheten). 46 Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zu riefen. Aber (es geschah) als Barmherzigkeit von deinem Herrn, damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist, auf daß sie es bedenken. 47 (Wir hätten es auch nicht getan), würden sie nicht, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände voraus geschickt haben, sagen: »Unser Herr, wenn Du doch einen Gesandten zu uns geschickt hättest, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen gehört hätten!« 48 Als nun von Uns her die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: »Wäre ihm doch das gleiche zuge kommen, was Mose zugekommen ist!« Haben
266
sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Mose zugekommen ist? Sie sagten: »Zwei Zauberwer ke, die einander beistehen.« Und sie sagten: »Wir verleugnen sie alle beide.« 49 Sprich: Dann bringt ein Buch von Gott bei, das eine bessere Rechtleitung enthält als diese beiden, so will ich ihm folgen, wenn ihr die Wahrheit sagt. 50 Wenn sie dich nicht erhören, dann sollst du wissen, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als der, der seiner Neigung folgt ohne eine Rechtleitung von Gott. Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht. [40] *51 Und Wir haben ihnen das Wort Stück für Stück übermittelt, auf daß sie es bedenken. 52 Diejenigen, denen Wir vor ihm das Buch zu kommen ließen, sie glauben an ihn. 53 Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: »Wir glauben an ihn. Es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren schon vor ihm gottergeben.« 54 Diese erhalten ihren Lohn zweifach dafür, daß sie geduldig waren. Und sie wehren das Böse mit dem Guten ab und spenden von dem, was Wir ihnen beschert haben. 55 Und wenn sie un bedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: »Wir haben unsere Werke und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Friede sei über euch! Wir suchen nicht den Umgang mit den Törichten.« 56 Du kannst nicht rechtleiten, wen du gern möchtest. Gott ist es, der rechtleitet, wen Er will.
267
/
j*
>
»»A,
@
i
J y
4
üj, 4* ^ jl l ^ U '
s
/ /
/ /
y
/
/
S9
o
u ^ ->
4Ü1 JL^P \ *
s
s
/ i i * / > ^ / / XO ^
X
s
»X »5
s v“
|y*Li
x
y
X
/
/
/
L i l ^ l i dU Ijfs^ -* -» J
/» » >
>
(g ) u £ d *> £
» ^
^
X* S S Sm -
*
£
J> * j d j_ A
/
t
>
X X
>
^
* * S9S9+
» X
y 'X 'X -
C g) 0 ^ 1 ^ ' f j i ) * i s ^ r y d /
(®p
>^ >
,f ^
}*ss
id jj ^
/ > / * ^
**
^
}
9S
£s9 +}*»
*
X
/^
/
j
/^/
/ >
i
*
> /
+ ^SSS9+
S ^
0
/
X
^^
X
9
S
S9SS *
1
S9S
9SS
S
S9is9w^0
}
✓
9 } 9Ss
XX
.
^
.X X
X
p
£
S
m -
s
}s
S
' ^j
S
s » £
^ 4 9 s» »
S
L-jr (j^s ^ /
S
S
}
s
}
/ "
9 }
S9 s s
^ y ^ t. ( H ^ j j
9 > ss
s> s 9 i-
ss e } s s
^ L J O 1^ 1 j G j L i l ^ l U y t f j
»X ?
t
?
^>Tü & j c*^l ^
0:
9 }
S
"
9 } }
ss
X
^
Ijjj—
^ -s ' y ^ v ^ ' ^ ' y*^ 4 -* ^ / * /
» / / /
f-tj^
J s
Jfjt y JL I
t fJU b
* c -d x JT
*S
a,£x—«
s
jZ x
/
4»T ^
p - * j^ a y > . d ü y ' ( § ) u j - ^ 4 L jfj
^
^
4
2 4j,
f
/*
J j i J ' j»—^ L^-U»j *aJL5j #
( ^ ) < l ) j ^ , * * ^ ^ 4 J» *- » X* tf l Z
M '/ > t
J_ ^ l Jy j
X
> X
S S V t
X
X *
.
dLI cg)
: (3
268
Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt. 57 Und sie sagen: »Wenn wir mit dir der Recht leitung folgen, werden wir von unserem Land weggerafft.« Haben Wir ihnen denn nicht als fe ste Stätte einen sicheren heiligen Bezirk gege ben, zu dem die verschiedenartigen Früchte zu sammengetragen werden als Versorgung von Uns her? Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid. 58 Und wie manche Stadt, die sich maßlos ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir verderben lassen! Da sind nun ihre Wohnungen, sie wurden nach ihnen nicht mehr bewohnt, bis auf einige wenige. Und Wir sind es, die (alles) geerbt haben. 59 Und dein Herr hätte unmöglich die Städte verderben lassen, ohne in ihrer Hauptstadt einen Gesandten erstehen zu lassen, der ihnen unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nie verderben lassen, wenn ihre Bewohner nicht Unrecht getan hät ten. 60 Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung und Schmuck des diesseitigen Le bens. Was aber bei Gott ist, ist besser und be ständiger. Habt ihr denn keinen Verstand? 61 Ist denn der, dem Wir ein schönes Versprechen ge geben haben und der es auch vorfinden wird, dem gleich, den Wir die Nutznießung des dies seitigen Lebens genießen lassen, der aber am Tag der Auferstehung zu denen gehören wird, die vorgeführt werden? 62 Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: »Wo sind meine Teilhaber, die
Os 'vO
N
270
ihr immer wieder angegeben habt?« 63 Diejeni gen, gegen die der Spruch zu Recht fällig gewor den ist, sagen: »Unser Herr, diese, die wir haben abirren lassen, haben wir abirren lassen, wie wir selbst abgeirrt waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns verehrten sie ja.« 64 Und es wird gesprochen: »Ruft eure Teilhaber.« Sie rufen sie an, aber sie erhören sie nicht. Und sie sehen die Pein. Wären sie doch der Rechtleitung gefolgt! 65 Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: »Was habt ihr den Gesandten geantwortet?« 66 An je nem Tag ist ihnen entschwunden, was sie zu be richten haben, und sie befragen (auch) nicht ein ander. 67 Wer aber umkehrt und glaubt und Gutes tut, der möge zu denen gehören, denen es wohl ergeht. 68 Und dein Herr erschafft und wählt, was Er will. Sie aber haben nicht die Möglichkeit zu wählen. Preis sei Gott! Und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen. 69 Und dein Herr weiß, was ihre Brust verhüllt und was sie offen legen. 70 Und Er ist Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Lob sei Ihm in der diesseitigen und der jenseitigen Welt! Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht. 71 Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch die Nacht als Dauerzustand legen bis zum Tag
271
iS ü* ^ p
U
o /»rf
/
T /
'y ^ J P / / » J
U
o^ p
X1
j
Ij * j
(§ ) ‘^ j'W L'ki ly® '
LjU-»
O ^
^
^ äJT
/ » / ^ / ? «/ / ■
*
/ w
ü
/
» ^ / /
/
I
X » X » X X
A » x
9
x x » A^ —x^x>A
|f ,i> l^w*>w J ^ 3 ^-Ä ^pJ3 •^/ x > > // »
//> / >/ /
/
1SU J j l J I^ÄÜ/*/
X
-» / f i ^
XX
X X
P p
X
X
>// > / / /
X
X
ö *^ j
A * »X
X
X
X
9*
}
9
®
>
— x xx
XXX
X
-
X
c.
X » >
>XX »
f
X
^ >x
> ^ x
£
^
9
}
^
»
- Ax
4I X
>X > X
^
A
w
X X
XXX
/
X
c.
> / » / X
— XX x
JO U jll3~j £L jU X
— X Ax
^A
/ X
>X
i XX
X
A, > /
iJ X
J Z J U ^Jju d L jj (g )
j j X^ 9X
X
»
lg *** UJl-iö
X (X , X
^i^Uj t*** SjjjW ^
x
ä p * l l x ^ p -P
(3^4 (iA jjjc^t^Ä LuJ' ^ Öj ^- j X
»/
/
*£ x
(>* ^
X i x x
^/»/# > /, »
(§ ) ÜJ*^- 1\fb
9
-
X A X
X
^ ^
A
»X
X
A
9
/
9
/
XX
(Vp J^xA*-^
/^9 ^ A x x
^X
X ^ X
X
•
ft 9 ^
(g ) ö y > -y j - ^ j y j l M j »X
X
^X » X
X 9
»XX Ax
p y . ,
>, X
«
X X
X ^ >
/ 9
9
r
I x
J
X
^X
9
X X Xw
p y. ' c P 9
X £ X
» X
^ l **y3) ^L>L 4Ü» j4-P4l)^ »X
/ ft
XX X
4*’ c P r
9
X X
4*JL.fl)T A
9
X t
9
p
A
272
der Auferstehung, welcher Gott außer Gott wür de euch Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hö ren? 72 Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch den Tag als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen könnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein? 73 In seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und auch nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar seid. 74 Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: »Wo sind denn meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?« 75 Und Wir ziehen aus jeder Gemein schaft einen Zeugen heraus. Da sprechen Wir: »Bringt her euren Beweis.« So wissen sie, daß die Wahrheit Gott gehört. Und entschwunden ist ihnen, was sie zu erdichten pflegten. [40T4] *76 Qärün gehörte zum Volk des Mose. Er be handelte sie mit ungerechter Gewalt: Und Wir ließen ihm solche Schätze zukommen, daß deren Schlüssel eine schwere Last für eine Schar kräf tiger Männer gewesen wären. Als seine Leute zu ihm sagten: »Sei nicht so froh, Gott liebt die nicht, die zu sehr froh sind. 77 Und strebe mit dem, was Gott dir zukommen ließ, nach der jen seitigen Wohnstätte, und vergiß auch nicht dei nen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Gott dir Gutes getan hat. Und suche nicht das Unheil auf der Erde, Gott hebt ja nicht die Un-
273
Z’
A X ^A
» X
* /
^ X ^
?S- /X1 x X
^J~Üj j ^ L
4-a3 x xi -x
AA x x x x
s *» » *
r f X » X
xȟ
X* A A ^ X » A w / X /
X ^3>X»/ A X
( v | ) ü j^ J
x
X
»A / x t
Stel o^ » x
A A xx >
x»Ax
X
X >X»X X
Ax>x o A x , ^
A * i U *o ^ » X X
X X X
* £ »•»A
x x A A » x Ax
ü[
xx »
^4 *y> jAl JIS
2sÄ X
X
X
X
X
X X
dLk^aJ^^wXT » X
^
^
X X
X
x
»X
XX
A x
^
» A » ^
(Jk (\w) (JPJ**dL*J I
0
:
X> - X
i
-A x
-
X
X
^ X
X » - X
Sj>^ TjQ T a)jTdUjU U X
i
X
A
»
t ^ X
x x x
X
*
*
9i x
J j
X » d
f
x
x
> i > -
4Wi (1)^ { J * J ^ (3
X
x
>-
274
heilstifter.« 78 Er sagte: »Es ist mir zugekom men aufgrund von Wissen, das ich besitze.« Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm solche Generationen hat verderben lassen, die eine stär kere Kraft besaßen und mehr Reichtum gesam melt hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt. 79 Und er kam zu seinem Volk in seinem Schmuck her aus. Diejenigen, die das diesseitige Leben be gehrten, sagten: »O hätten doch auch wir das gleiche wie das, was Qärün zugekommen ist! Er hat großes Glück.« 80 Und diejenigen, denen das Wissen zugekommen war, sagten: »Wehe euch! Der Lohn Gottes ist besser für den, der glaubt und Gutes tut. Und es wird nur den Geduldigen dargeboten.« 81 Da ließen Wir die Erde mit ihm und mit seiner Wohnstätte versinken. Und da hatte er keine Schar, die ihn anstelle Gottes un terstützte, und er erfuhr auch selber keine Un terstützung. 82 Und diejenigen, die sich am Tag zuvor seine Stelle gewünscht hatten, fingen schon am Mor gen an zu sagen: »O weh, Gott teilt ja den Le bensunterhalt großzügig, wem von seinen Die nern Er will, und auch bemessen zu. Hätte Gott uns nicht eine Wohltat erwiesen, so hätte Er uns versinken lassen. O weh, den Ungläubigen er geht es ja nicht wohl.« 83 Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die nicht hohe Macht auf der Erde und nicht Un-
275
»
*-9S 9 S 9 S
S*
} * 9 jL s / m >
9
>9
t s t
X il
ij£
S }
9 S
y»
jä
SS
/
ö jy
i— -
>>
SS
j\ l$xs- j*Jc ^
*l J -oiT
SS9 + S
V
*» J j '
Oj ^j- ^
9 >9*
S
SS
9
vM
Jt > S
X
i Ü jJ* Jm{jl'Ä » (J U
S
SS
"
- j J Ü j4 i^ Ö j J i ^
X X
X * £
^
^ -x
XX
X » * U »
4-S^JL X
**X
X X
*
X
X
X
*
X
o * j-* i£^J' o^ ( a?)
X
*
^ X
x
> x x
j^>-,4» X * *
» X
o
^ ^ X
ü j U aj Ij ! d
tZ
/ K *
U^
^
oLfuJ»
£ —* X
X >X
9 £
HT W
^
X X
^-pl Q j J J 0 ^ ^
» X
X
A
XX
-j. X
XX
X
X
»
x
i
^
>
ä
/
x
A,
X
XX
X
* X
\?
^ .
^ 4 ^
>
4
^ »
✓ *»
^
>X
X
^ > ^ X
X
»X X
x > » ^
X
»X
x » ^
x , » *
X X
i
X
X
X »
» X
» X
«• »
*
X
^ X
dWL_A ^
X
X » X
'S c c P T ^
X
x
U*k
h ^
äi c £ }
X
,
'.?
j
> x
0:
X
^
4_Jl^j ^L i-T aS / —$>-j ^ X
» X X
x
£ X X
*
»j ^aJ>L
^
t>*
» X
X >
ja
(m )
isfi * X
#
XX
X
X
9
>
^ e^iiO T «iXJ^^L j l
At d d j I* ^p dU-Waj. X
9
Ij) ol*yiUT dLie X X
t » / x » x
x
£ —«XX X
j
{Jj& y b d ^ j ^ X ^
X
i
c * ^ Uj (g ) «Z X
X
^
X » >
X
E X>^
Jp
278
Varianten: 28,43-88
Varianten: 28,43-88 28,45: ansha’nä: anshänä (nach al-Süsi). calayhimu (al-cumuru): calayhimi (nach Abü cAmr); calayhumu (nach Hamza, Kisä’i). calayhim (äyätinä): calyhum (nach Hamza). 28,46: rahamatan: rahmatun (laut Zamakhshari III, S. 418). 28,48: sihräni tazäharä: sihräni zzäharä (bei Ihn Mas'üd nach einigen Gewährs männern); sähiräni zzäharä: zwei Zauberer ... (bei Ihn Mas'üd, Talha, al-Acmash); sähiräni tazzäharä: zwei Zauberer ... (bei Ihn Ihn Mas'üd, Ihn al-Zubayr, Sacld ihn Djubayr, cIkrima; nach Abü Haywa); oder auch die traditionelle Lesart (bei Ihn Mascüd nach einigen Gewährsmännern). 28,49: fa’tü: fätü (nach Warsh); fa’ätü (nach al-Süsi). 28,51: wassalnä: wasalnä (laut Zamakhshari III, S. 421). 28,54: yadra5üna: yadrawüna (nach Warsh). 28,57: yudjbä: tudjbä (nach Näfic); tudjnä (laut Zamakhshari III, S. 423). thamarätu: thamrätu (bei Ihn Mas'üd; nach cIsä al-Thaqafi; al-Djahdari); thumurätu (bei Ubayy; nach Abän, Abü 1-Djauzä5). awa lam numakkin lahum haraman: awa lam numakkin lahum fi 1-ardi wa dja'alnä lahum haraman: haben Wir ihnen nicht auf der Erde eine feste Stellung gegeben und einen heiligen Bezirk gemacht (bei Ihn Mascüd). 28,59: fi ummihä: fi immihä (nach Hamza, Kisä’ i). 28,60: afalä ta'qilüna: afalä ya'qilüna: haben sie denn keinen Verstand (bei Ubayy; nach Shayba, Abü Amr). 28,61: afaman wa'adnähu: aman ... (bei Ihn Mas'ud, Talha); aman wä'adnähu (bei Ubayy). wa'dan hasanan fahuwa läqihi: rahmatan minnä fahuwa läqihä: eine Gnade von Uns und der sie auch vorfinden wird (bei Ubayy; nach Ihn Qays, Abü l-Äliya). thumma huwa: thumma hwa (bach KisäT, Qälün). 28,63: calayhimu: calayhumu (nach Hamza, KisäT); calayhimi (nach Abü Amr). tabarra’nä: tabarraynä (nach al-Süsi). 28,66: fa camiyat: fa cummiyat (bei Ihn Mas'üd, al-Acmash). calayhimu: calayhumu (nach Hamza, KisäT). yatasä’alüna: yassä’alüna (bei Ihn Mas'üd, Talha; nach Abü 1-Mutawakkil, Abü 1-Djauzä5). 28,71: ara’aytum: araytum (nach KisäT); arayaytum (nach Näfic); aräytum (nach Warsh). bi diyä5in: bi di5ä5in (nach Qunbul). 28,72: ara’aytum: wie oben 28,71. 28,76: calayhim: calayhum (nach Hamza).
Varianten: 28,43-88
28,78:
28,80: 28,82:
28,85: 28,86: 28,87:
279
mafätihuhü: mafätihuhü (bei al-Acmash). li tanü’a: li yanü’a (nach Ibn Maysara). cindl: cindiya (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr). dhunübihimu: dhunübihumu (nach Hamza, KisäT); dhunübihimi (nach Abü Amr). yulaqqähä: yalqähä (bei Ubayy; nach Ibn Qays, Ibn Abi Abla, Abü Häsin). laulä an manna llähu: laulä mannu llähi: ohne die Wohltat Gottes (bei Ibn Mas'üd, al-Acmash; nach Ibn Dharr, Abü Häsin), la khasafa: la nkhusifa (bei Ibn Mas'üd, Talha nach einigen Gewährs männern; nach Abü Radjä5); la nkhsafa (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, Talha, 'Ikrima, al-A'mash; nach Abü 1-Djauzä5, Abü l-'Aliya); la tukhussifa (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, Ubayy); la khusifa (nach den Rezitatoren außer Hafs); laulä ni'amu llähi la qalaba binä: ohne die Gnaden Gottes hätte er uns umgewendet (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, Ubayy). al-qur5äna: al-quräna (nach Ibn Kathlr). rabbl: rabbiya (nach Näfi', Ibn Kathlr, Abü 'Amr). takünanna: tadj'alanna: und schaffe (den Ungläubigen) (bei Ibn Mas'üd). yasuddunnaka: yusiddunnaka (laut Zamakhsharl III, S. 437).
Kommentar
28 , 4 3 (43): Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, nachdem Wir die früheren Generationen haben verderben lassen: 2,53. als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als eine Rechtlei tung und Barmherzigkeit: -> 7,203. auf daß sie es bedenken: auch in 28,48.51;
2,221.
28 , 4 4 (44): Und du warst nicht auf der Seite des westlichen Ortes, als Wir Mose die Angelegenheit auftrugen, und du gehörtest nicht zu den Zeu gen: Der Angesprochene ist hier Muhammad, dem der Koran einige Betrach tungen zur Geschichte der Propheten vorlegt, die ja der Initiative Gottes selbst entspringt. In diesem Vers geht es entweder um die Übertragung der Offenba rung und des Gesetzes der Tora (so die Deutung von Zamakhshari und Räzl1), oder um die Berufung zum Propheten, wie sie in 20,9-13; 28,29-30 beschrieben wird (so Qurtubl und auch mit Vorbehalt Paret2). TabätabäT erwähnt beide Möglichkeiten, ohne sich für die eine oder die andere zu entscheiden3. 28 , 4 5 (45): Wir aber ließen Generationen entstehen, und sie erreichten ein hohes Alter: auch in 21,44. Das heißt, es verging eine lange Zeit, bis sie das religiöse Wissen fast vollständig vergessen haben. Dann hat Gott dich, Muham mad, zum Gesandten auftreten lassen. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niedergelassen, um ihnen unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten (die Prophe ten): zu Madyan und auch zu den anderen Völkern jeweils ihren eigenen Pro pheten. Al-Dahhäk deutet den Vers so: du warst nicht beim Volk von Madyan, so daß du imstande wärest, den Mekkanern aus eigener Kraft zu erzählen, was dort geschah.
28,46(46): Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen: Hier geht es um die Berufung Moses und seine Sendung zu Pharao (so Za1. Vgl. Zamakhshari III, S. 417; Räzl XII, 24, S. 256,258. 2. Vgl. Qurtubl VII, 13, S. 268; Rudi Paret: Der Koran. Kommentar und Konkordanz, Stuttgart 3i986, S. 380. 3. Vgl. TabätabäT XVI, S. 50.
281
Kommentar: 28,43-50
makhshari, Razi und Tabatabah) oder um die Übermittlung der Offenbarung (so Qurtubl)4. Aber (es geschah) als Barmherzigkeit von deinem Herrn: ^
i 7/8 7.
damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist: siehe 32,3; 34,44; 36,6. Es geht hier um die Mekkaner und die Araber. auf daß sie es bedenken: 28,43;
2,221.
28 , 4 7 (47): (Wir hätten es auch nicht getan), würden sie nicht, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt ha ben, sagen: »Unser Herr, wenn Du doch einen Gesandten zu uns ge schickt hättest, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen gehört hätten!«: Zum Thema siehe -> 6 ,131; 28,59. 28 , 4 8 (48): Als nun von Uns her die Wahrheit zu ihnen kam: ->7,105; —>10,76. Hier geht es um die ablehnende Haltung der Mekkaner. sagten sie: »Wäre ihm doch das gleiche zugekommen, was Mose zuge kommen ist!«: siehe -> 6,124. Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Mose zugekommen ist?: Gemeint sind die Ungläubigen zur Zeit Moses, die damals den Glauben verweigerten; ähnlich ist ja auch die Haltung der Mekkaner gegenüber Mu hammad. Oder es sind die Juden zur Zeit Muhammads, denen hier vorgeworfen wird, sie hätten auch an Mose nicht wirklich geglaubt. Oder die Mekkaner sind hier gemeint, die an keinen Propheten glauben, an Mose nicht und auch jetzt an Muhammad nicht5. Sie sagten: »Zwei Zauberwerke, die einander beistehen.« Und sie sag ten: »Wir verleugnen sie alle beide«: Die Mekkaner verleugnen beide Bot schaften von Mose und Muhammad.
28 , 4 9 (49): Sprich: Dann bringt ein Buch von Gott bei, das eine bessere Rechtleitung enthält als diese beiden, so will ich ihm folgen, wenn ihr die Wahrheit sagt: -> 2,23. 28 , 5 0 (50): Wenn sie dich nicht erhören: vgl. 11,14 . Wenn sie nicht imstande 4. Vgl. die Angaben in der Anmerkung 3. 5. Vgl. Räzl XII, 24, S. 260-261.
2Ö2
Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas)
sind, ein ähnliches Buch wie den Koran beizubringen (so Muqätil), oder (was in dem Zusmmenhang weniger einsichtig erscheint) wenn sie trotz aller Beweise doch nicht glauben (so Ihn cAbbäs). dann sollst du wissen, daß sie nur ihren Neigungen folgen: vgl. -> 2,120. Und wer ist weiter abgeirrt als der, der seiner Neigung folgt ohne eine Rechtleitung von Gott: zum Thema siehe ->5,77; 6,56; 18,28; 20,16; 45,23. Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht: -> 2,258.
28 , 5 1 (51): Und Wir haben ihnen das Wort Stück für Stück übermittelt: in Versen und Abschnitten, damit man es leichter rezitieren und behalten kann, oder in verschiedenen Geschichten und Erzählungen6. auf daß sie es bedenken: 28,43.46; -> 2,221.
28 , 5 2 (52): Diejenigen, denen Wir vor ihm das Buch zukommen ließen, sie glauben an ihn: vor ihm: dem Koran; an ihn: an den Koran. Es geht um eine Gruppe, bestehend aus einigen Juden und vor allem einigen Christen, die eine gewisse Offenheit für den Islam zeigten. Siehe 29,47. 28 , 5 3 (53): Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: »Wir glauben an ihn. Es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren schon vor ihm gottergeben«: zu 28,52-53 siehe -> 2 ,12 1; ->5,83-84. 28 , 5 4 (54): Diese erhalten ihren Lohn zweifach dafür, daß sie geduldig waren: ähnlich in 33,31. Die doppelte Belohung bezieht sich auf ihre Geduld gegenüber den Belästigungen der Polytheisten und denen der Leute des Buches, oder auf ihren Glauben an Muhammad vor seinem Auftreten und nach seinem Auftreten, oder auf ihren Glauben an die Propheten vor Muhammad und ihren Glauben an Muhammad, oder auf ihren Glauben und ihre Bereitschaft, die ihnen zugefügte Schmach zu vergeben7. Und sie wehren das Böse mit dem Guten ab: -> 13,22. und spenden von dem, was Wir ihnen beschert haben: -> 2,3.
6. Vgl. Zamakhshan II, S. 421. 7. Vgl. Zamakhsharl III, S. 421; Räzl XII, 24, S. 421.
283
Kommentar: 28,50-58
28,55(55): Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich da von ab: -> 23,3. und sagen: »Wir haben unsere Werke und ihr habt eure Werke (zu ver antworten): 2,139. Friede sei über euch! Wir suchen nicht den Umgang mit den Törichten«: oder ihren Weg und ihr Verhalten, oder den Streit mit ihnen8; siehe —>7,199; -► 25,63; vgl. auch -► 2,67. 2 8 ,5 6 (56): Du kannst nicht rechtleiten, wen du gern möchtest. Gott ist es, der rechtleitet, wen Er will: Die muslimischen Kommentatoren beziehen diese Äußerung auf den Onkel Muhammads Abü Tälib, der auch auf seinem Sterbebett sich nicht zum Islam bekennen wollte, obwohl Muhammad ihn in ständig dazu aufforderte. Zum Thema allgemein siehe -> 2,272. Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt:
6,117.
2 8 , 5 7 (57 ): Und sie sagen: »Wenn wir mit dir der Rechtleitung folgen, werden wir von unserem Land weggerafft«: -> 8,26. Haben Wir ihnen denn nicht als feste Stätte einen sicheren heiligen Be zirk gegeben: -> 2,125. zu dem die verschiedenartigen Früchte zusammengetragen werden als Versorgung von Uns her?: siehe ->5,97; 16 ,112 ; 22,28. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid:
6,37.
28,58(58): Und wie manche Stadt, die sich maßlos ihres Lebensunter haltes erfreute, haben Wir verderben lassen!: -> 7,4. Nicht der Glauben bedingt den Untergang, sondern die Weigerung, an die Botschaft Gottes zu glauben. Da sind nun ihre Wohnungen, sie wurden nach ihnen nicht mehr be wohnt, bis auf einige wenige: oder bis auf kurze Zeiten, und zwar durch Nachfolger, die sie bald wieder verließen, oder durch Reisende; siehe 27,52; -► H/458. Vgl. Zamakhsharl III, S. 422; Ibn Kathlr III, S. 380); Qurtubl VII, 13, S. 274. Räzl erwähnt die Deutung, die diesen letzten Satz als neue Äußerung ansieht, und auf Gott zurüchgehen läßt: Wir suchen die Törichten nicht, um sie zu belangen: XII, 24, S. 263.
284
Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas)
Und Wir sind es, die (alles) geerbt haben: -> 3,180; -> 15,23. 2 8 , 5 9 (59): Und dein Herr hätte unmöglich die Städte verderben lassen,
ohne in ihrer Hauptstadt einen Gesandten erstehen zu lassen, der ihnen unsere Zeichen verliest: -> 6 ,131; -> 17 ,15 ; - Zeichen verliest: -> 2 ,131. Und Wir hätten die Städte nie verderben lassen, wenn ihre Bewohner nicht Unrecht getan hätten: -> 6,47; -> 7,5. 2 8 , 6 0 (6o): Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung und Schmuck des diesseiten Lebens: -> 2,36.
Was aber bei Gott ist, ist besser und beständiger: auch in 20,131. Habt ihr denn keinen Verstand?: -> 2,44. 28,61(6i): Ist denn der, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben ha ben und der es auch vorfinden wird, dem gleich, den Wir die Nutznie ßung des diesseitigen Lebens genießen lassen, der aber am Tag der Auf erstehung zu denen gehören wird, die vorgeführt werden?: vorgeführt zum Gericht; zum Thema siehe 30,16; 34,38; 36,32.53.75; 37,57.127.158; vgl. 19,68. Der Ausdruck bezogen auf die Taten der Menschen findet sich auch in ^ 3D°28,62(62): Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: »Wo sind meine Teil haber, die ihr immer wieder angegeben habt?«: wörtlich in 28,74; siehe —>6,22. 28,63(63): Diejenigen, gegen die der Spruch zu Recht fällig geworden ist, sagen: »Unser Herr, diese, die wir haben abirren lassen, haben wir abirren lassen, wie wir selbst abgeirrt waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns verehrten sie ja«: ->10,33; zum Thema siehe auch 37,32; - 7,16; 15,39; 38,82. sagen wir uns los: —► 2,166-167. 28,64(64): Und es wird gesprochen: »Ruft eure Teilhaber.« Sie rufen sie an, aber sie erhören sie nicht. Und sie sehen die Pein. Wären sie doch der Rechtleitung gefolgt!: dann hätten sie die Pein nicht zu erleiden. —>7,194; —>18,52. Andere verstehen den letzten Satz als einen Bedingungssatz, dessen Folge nicht erwähnt wird: Wären sie der Rechtleitung gefolgt, dann ... Der fehlende Satz wird dann folgendermaßen ergänzt: sie hätten erkannt, daß die Pein wahr ist; - sie hätten gesucht, der Pein zu entrinnen. Eine andere Deutung setzt vor den Satz folgende Ergänzung: sie wünschen, sie wären doch der Recht
Kommentar: 28,58-71
285
leitung gefolgt; - es wäre für sie Zeit zu glauben, wenn sie überhaupt bereit wären, der Rechtleitung zu folgen9.
2 8 ,6 5 (65): Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: »Was habt ihr den Gesandten geantwortet?«: zum Thema siehe -> 5,109. 28,66(66): An jenem Tag ist ihnen entschwunden, was sie zu berichten haben, und sie befragen (auch) nicht einander: siehe -> 23,10 1 und die dort gegebene Bemerkung. 28,67(67): Wer aber umkehrt und glaubt und Gutes tut, der möge zu denen gehören, denen es wohl ergeht: -> 2,160. 2 8 ,6 8 (68 ): Und dein Herr erschafft und wählt, was Er will. Sie aber ha ben nicht die Möglichkeit zu wählen: wörtlich: erschafft, was Er will, und wählt (auch was Er will). Der zweite Satz kann auch mit dem ersten verbunden werden: und Er wählt, was für sie das Bessere bzw. gut ist. Preis sei Gott! Und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen: -> 6,100. 28,69(69): Und dein Herr weiß, was ihre Brust verhüllt und was sie of fenlegen: ->2,33. 28,70(70): Und Er ist Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Lob sei Ihm in der diesseitigen und der jenseitigen Welt!: vgl. -> 34,1. Ihm gehört das Urteil:
6,57.
und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht:
2,28.
28,71(7i): Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch die Nacht als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?: In den Ver sen 28,71-73 gibt der Koran eine eindrucksvolle Betrachtung über die Wohl taten Gottes, die nur er erteilen kann. Wollt ihr nicht hören?: 28,7; ähnlich in 32,26.
9. Vgl. Zamakhsharl III, S. 426; Räzl XIII, 25, S. 9. Räzl bietet eine eigene Deutung an: Sie hätten die Pein gesehen, wären sie der Rechtleitung gefolgt: Aber sie waren voller Angst und Blindheit, so daß sie die Pein doch nicht gesehen haben; - aber sie waren verstockt und haben die Wirklichkeit der Pein nicht erkannt (vgl. ebenda).
286
Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas)
2 8 , 7 2 (72 ): Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch den Tag als Dau
erzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen könnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?: zum letzten Satz siehe 43,51; 5 1,2 1; - 32,27. 28,73(73): In seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und auch nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar seid: dankbar: 2,52; zum Thema 10,67. 28,74(74): Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: »Wo sind denn meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?«: wörtlich bereits in 28,62. 2 8 , 7 5 (75 ): Und Wir ziehen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen her aus: -> 4,4 1 . Da sprechen Wir: »Bringt her euren Beweis«:
2 ,1 11 .
So wissen sie, daß die Wahrheit Gott gehört. Und entschwunden ist ih nen, was sie zu erdichten pflegten: 6,24. 2 8 ,7 6 (76): Qärün gehörte zum Volk des Mose. Er behandelte sie mit ungerechter Gewalt: Das ist der Korach der Bibel (Numeri 16,1-35). Die mus limischen Kommentatoren geben seine Genealogie ähnlich wie sie in der Bibel vorliegt, an. Einige der übrigen Geschichten, die sie von ihm erzählen10, hören sich da und dort an wie ein Echo der Angaben der Bibel, Numeri 17,1-2 8 . Die Darstellung des Korans hier scheint eine nähere Beschreibung der Stellung und des Verhaltens des Qärün zu sein, von dem er sagt, daß er die Menschen mit ungerechter Gewalt behandelte. Und Wir ließen ihm solche Schätze zukommen, daß deren Schlüssel eine schwere Last für eine Schar kräftiger Männer gewesen wären: Qärün hatte so viele Schätze und Schatztruhen, daß ihre Schlüssel sich zu einer schweren Last zusammenaddiert haben. So konnten sie sie kaum tragen oder (wie Abü Muslim al-Isfahänl deutet) erfassen und auseinanderhalten. Als seine Leute zu ihm sagten: »Sei nicht so froh, Gott liebt die nicht, die zu sehr froh sind: so daß du arrogant wirst und darüber das Jenseits vergißt (vgl. 40,75); - oder weil das Diesseits ja vergänglich ist und von geringem Wert im Vergleich mit dem Jenseits (vgl. -> 13,26; 57,23; siehe auch -> 6,44). 10. Vgl. Zamakhshan III, S. 430; Razi XIII, 25, S. 15.
Kommentar: 28,72-80
287
28,77(77): Und strebe mit dem, was Gott dir zukommen ließ, nach der jenseitigen Wohnstätte, und vergiß auch nicht deinen Anteil am Dies seits. Und tu Gutes, so wie Gott dir Gutes getan hat: Er soll die richtige Priorität setzen: Er soll er nicht auf die Wohltaten Gottes und den Reichtum im Diesseits verzichten, sondern mit Maß genießen und auch sie im Dienst Gottes einsetzen. Und suche nicht das Unheil auf der Erde, Gott liebt ja nicht die Unheil stifter«: -> 2 ,1 1- 1 2 2 8 , 7 8 (78): Er sagte: »Es ist mir zugekommen aufgrund von Wissen, das ich besitze«: Wissen über die diesseitigen Dinge und die Wege, die zu Reich tum führen. Eine andere Deutung führt zu folgender Übersetzung: trotz des Wissens Gottes (um meine Lage), das ist meine Meinung darüber. Trotz des Wissens Gottes: Gott wußte da, meint Qärün, daß es angebracht ist, mir dies zukommen zu lassen. - Der Ausdruck findet sich auch in 39,49.
Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm solche Generationen hat verder ben lassen, die eine stärkere Kraft besaßen und mehr Reichtum gesam melt hatten?: oder: eine größere Schar gesammelt hatten. Zum Thema siehe 6,6; -> 9,69. Und die Übeltäter werden nicht nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt: auch in 55,39. Gott braucht sie nicht zu fragen, er weiß sonst alles; oder ihnen wird nicht Gelegenheit gegeben, sich zu entschuldigen: vgl. -> 16,84; 30,57. 28,79(79): Und er kam zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Die jenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: »O hätten doch auch wir das gleiche wie das, was Qärün zugekommen ist! Er hat großes Glück«: das diesseitige Leben begehren: -> 1 1,1 5 . 2 8 , 8 0 (8o): Und diejenigen, denen das Wissen zugekommen war: -► 16,27.
sagten: »Wehe euch! Der Lohn Gottes ist besser für den, der glaubt und Gutes tut: -> 2,103; vgl. 28,66. Und es wird nur den Geduldigen dargeboten«: siehe 41,35. es: das Para dies, oder die Belohnung, oder die guten Werke, oder das Wort und Versprechen Gottes11. 1 1 . Vgl. Zamakhshan III, S. 433; Razi XIII, 25, S. 18; Qurtubi VII, 13, S. 291.
288
Sure 28: Die Geschichte (al-Qasas)
28,81 (81): Da ließen Wir die Erde mit ihm und mit seiner Wohnstätte versinken: 16,45. Dies wird erwähnt auch in der Bibel, Numeri 16 ,31-33. Und da hatte er keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstützte, und er erfuhr auch selber keine Unterstützung: 2,107; 18,43. 28,82(82): Und diejenigen, die sich am Tag zuvor seine Stelle gewünscht hatten, fingen schon am Morgen an zu sagen: »O weh, Gott teilt ja den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu: -> 2,245. Hätte Gott uns nicht eine Wohltat erwiesen, so hätte Er uns versinken lassen. O weh, den Ungläubigen ergeht es ja nicht wohl«: auch in 23,117. 28,83(83): Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für die jenigen, die nicht hohe Macht auf der Erde und nicht Unheil suchen. Und das Ende gehört den Gottesfürchtigen: zum letzten Satz siehe -► 7,128. 28,84(84): Wer mit einer guten Tat kommt, erhält etwas Besseres als sie. Wenn aber einer mit einer schlechten Tat kommt, so wird denen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten: 6,160. 28,85(85): Der dir den Koran verpflichtend gemacht hat, wird dich zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sprich: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in einem offen kundigen Irrtum befindet: zum letzten Satz siehe auch 28,37. Der Ort der Wiederkehr ist wohl Mekka. Muhammad befand sich auf dem Weg der Aus wanderung von Mekka nach Medina bei der Oase al-Djuhfa. 2 8 ,8 6 (86 ): Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch dir überbracht würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn: 28,46. So leiste den Ungläubigen keinen Beistand: 28,17. 28,87(87): Und sie sollen dich von den Zeichen Gottes nicht abweisen, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und ruf zu deinem Herrn: zum Weg bzw. zur Religion deines Herrn; —>12,108. und sei nicht einer der Polytheisten: -> 6,14. 28,88(88): Und rufe neben Gott keinen anderen Gott an:
2 3,117.
Kommentar: 28,81-88
289
Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alle Dinge werden untergehen, nur sein Antlitz nicht: auch in 55,26-27. Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht: bereits in 28,70.
Sure 29
Die Spinne (al-cAnkabüt) zu Mekka, 69 Verse 2 9 ,1- 6 9
Sure 29
Die Spinne (al-cAnkabut) zu Mekka, 69 Verse
Allgemeine Fragen
Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure ist dem Vers 29,41 entnommen, in dem ein Gleichnis von der Spinne vorkommt. Zur Datierung der Sure gibt es die unterschiedlichsten Vorstellungen und Überlieferungen. Die meisten muslimischen Kommentatoren denken an das Ende der dritten mekkanischen Periode der koranischen Verkündigung (620-622), mit Ausnahme der Verse 2 9 ,1- 11, die ja zu Beginn des Aufenthaltes in Medina (also zwischen 622 und 624/625) entstanden sein sollen. Zur medinischen Periode gehören auch nach Blachere die Verse 29,45-47, nach Bell auch die Verse 29,49-52, welche kurz nach der Auswanderung im Jahr 622 entstanden sein müssen, endlich nach Ibn Abi Hätim laut Suyütl auch 29,6g1 . In einer Überlieferung von Ibn cAbbäs und Qatäda wird die ganze Sure als medinisch bezeichnet2. Einige meinen, sie sei medinisch außer den ersten 1 1 Versen3.
Struktur und Inhalt Die Sure beginnt mit einer Betrachtung über den Glauben und die Prüfungen, denen Gläubige ausgesetzt sind. Dann folgt ein kurzer Umriß der Propheten geschichte. Den Schluß bilden Gedanken über die Botschaft des Korans.
1. Vgl. Regis Blachere: Le Coran, Paris 1949, S. 531; Tilman Nagel: Medinensische Einschübe in mekkanischen Suren, Göttingen 1995, S. 65. Siehe auch Nöldeke/Schwally: Geschichte des Qoräns I, S. 154-156. 2. Vgl. Qurtubl VII, 13, S. 297. 3. Vgl. Räzl XIV, 27. S. 26.
294
Sure 29: Die Spinne (al-Ankabut)
1. Einleitung - Glaube und Prüfungen: 29 ,1-13.
2. Geschichte der Propheten - Noach: 29,14-15. - Abraham: 29,16-27 (dazwischen ein Einschub: 29,18-23). - Lot: 29,28-35. - Propheten von Madyan, cAd und Thamüd, auch Mose: 29,36-40. - Beispiel der Spinne: 29,41-44. 3. Göttliche Offenbarung Beziehungen zu Juden und Christen: 29,45-49. Göttliche Herkunft der Offenbarung: 29,50-52. Drohung gegen die Ungläubigen: 29,53-55. Verheißung für die Gläubigen: 29,56-58. Wohltaten Gottes: 29,59-64. Undankbare Haltung der Ungläubigen: 29,65-69.
-
Vorzüge der Sure 29 Der Prophet Muhammad habe zu dieser Sure gesagt4: »Wer die Sure die Spinne liest, erhält den Lohn von zehn guten Taten, und zwar soviel wie die Zahl aller Gläubigen und Ungläubigen.«
4. Zitiert bei Zamakhshan III, S. 465. Der Hadith geht auf Ubayy ihn Ka'b zurück nach den Angaben von al-Tha'labl, Ibn Mardawayh und al-Wähidl.
2 9 ,1 -6 9
296
2 9 ,1- 4 4
[40V2]
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. 1 Alif Läm Mim. 2 Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, nur weil sie sagen: »Wir glauben«, ohne daß sie der Versuchung ausgesetzt werden? 3 Wir haben schon diejeni gen, die vor ihnen lebten, der Versuchung aus gesetzt. Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Wahrheit sagt, und Er wird gewiß in Er fahrung bringen, wer die Lügner sind. 4 Oder meinen diejenigen, die schlechte Taten begehen, sie seien uns voraus? Schlecht ist ihr Urteil. 5 Wenn einer die Begegnung mit Gott erwartet, so wird die Frist Gottes sicher eintreffen. Und Er ist der, der alles hört und weiß. 6 Und wer sich einsetzt, setzt sich ein zu seinem eigenen Vor teil. Gott ist ja auf die Weltenbewohner nicht angewiesen. 7 Denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir ihre Missetaten sühnen, und Wir werden ihnen das Beste vergel ten von dem, was sie taten. 8 Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Wenn sie dich aber bedrängen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. 9 Diejenigen, die glauben
297
298
und die guten Werke tun, lassen Wir in die Rei he der Rechtschaffenen eingehen. 10 Und unter den Menschen ist manch einer, der sagt: »Wir glauben an Gott.« Wenn er aber um Gottes willen etwas erleidet, setzt er die Anfech tung durch die Menschen der Pein Gottes gleich. Wenn jedoch von deinem Herrn eine Unterstüt zung kommt, sagen sie bestimmt: »Wir sind doch mit euch gewesen.« Weiß Gott denn nicht besser Bescheid über das, was im Inneren der Weltenbewohner steckt? 1 1 Und Gott wird ge wiß in Erfahrung bringen, wer glaubt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Heuchler sind. 12 Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denen, die glauben: »Folgt unse rem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen.« Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfeh lungen. Sie sind ja Lügner. 13 Tragen werden sie ihre (eigenen) Lasten, und auch (weitere) Lasten zu ihren eigenen Lasten hinzu. Und sie werden am Tag der Auferstehung zu verantworten ha ben, was sie zu erdichten pflegten. 14 Und Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Flut, während sie Unrecht taten. 15 Und Wir retteten ihn und die Insassen des Schiffes, und Wir machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner. 16 Und (Wir sandten) Abraham. Als er zu sei nem Volk sagte: »Dienet Gott und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt.
299
4) L /
J j Aj t j* < j* L jT
^ SS
S+
SS S,
Z f X X »
>
S
S 9S s r r- iy
i
SS
X
m }
X
a
^ J J J lj^ C X
X
X
>
**
^
x
X
i
—^ X
X
*
^XX
x
X
x
x
t»M
9
*
9) 9 S
~~S
t>* y^a> ^
X X » -
X
XX>C
^ - f
'Jj* ^ * * ■ *ü' < j (£ 2 j l 1 i U
X
9 a -> '
(j
X
( j J j 4JJ1 v_ j Ü ä ^ - U &
(T )
/
X
S>9* * X X » X X X
O >X
( ^ ) U j 2a 1 u Si
X X
X X X
»
»
X » X
XX
0
X
/*
> x
A ^ > c Jj LJLu« **X X a ^
X
l
*
» XX X
X
>
^
X. X *
x
**x
/^tl
X
X
«V
}
S
S S
9
> > x
x ȣ
XX
-
x » x
» X
i > x * / x x
X
^
^ » > x
/
x
d
>
^ x
- / / / x t x
x » x x
x » £
X » X » £
/ i X X X ^ D
X
/ / » X
0:
x » c x
X
>X
» X
/
X
X
» X
O /
i^5 w
i
X X
x » x
t x
x » t
»
L«|p x
x
* f
s
x » i x
/ M » -
» X
/
X X
»
X
X »
X
^ X i
X
(g )
s
}
s
^ 5 f ^ (g )
1? *ü' ü jJ - äj
/
» X X X
A j\i l * i Ü U > J U ü U l /
x i
U-^5 LJLwjl UjSJj ( ^ )
jt-Äj üU^LjT / x
»
/ x » S 9 }
cJ ^ U j
X
X X»*»
(g ) /,
» /
i V » X
»
j
9S
S +
S 4
s
L JT
4 )T s
3 02
[4 o 3/4]
»Ihr habt euch ja anstelle Gottes Götzen genom men aus Liebe zueinander im diesseitigen Leben. Aber dann, am Tag der Auferstehung verleugnet ihr einander und verflucht ihr einander. Eure Heimstätte ist das Feuer, und ihr werdet keine Helfer haben.« *26 Da glaubte Lot ihm und sag te: »Ich wandere zu meinem Herrn aus. Er ist der Mächtige, der Weise.« 27 Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob und ließen in seiner Nach kommenschaft die Prophetie und das Buch auftreten, und Wir ließen ihm seinen Lohn im Dies seits zukommen. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen. 28 Und (Wir sandten) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: »Ihr begeht das Schändliche, wie es vor euch keiner von den Weltenbewohnern getan hat. 29 Wollt ihr denn zu den Männern gehen, den Weg zu Raubzwecken abschneiden und in eurer Versammlung das Verwerfliche begehen?« Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sag ten: »Bring uns doch die Pein Gottes her, so du einer von denen bist, die die Wahrheit sagen.« 30 Er sagte: »Mein Herr, unterstütze mich gegen die Leute, die Unheil stiften.« 3 1 Und als unsere Boten zu Abraham mit der frohen Botschaft ka men, sagten sie: »Wir werden die Bewohner die ser Stadt verderben lassen. Ihre Bewohner tun ja
3°3
9/
»X ^
/
XX»fc ' » ► XX " ^-
> s
L-^-L?I 4M1ö j l
m tu
fjA
S y* V » X S- 1*^ *f
x S' iv>
X *-*■ X *X
^ Jl5j
cX ^ \ ^2
>X
}
S
} }
X
9,
/ / *rf/>/ i/
ijh*-* ^v*a*-J jÄX-J 4^lJiJ I
. ^ SLJ Uj j Lj JI £
Xy* *
J’n''—f * -j c-^j Aä^j /
*
x/ ✓
x
(^ ^ T S is y fT j & £ ^ U 4JI>c1aJT 0 /b J
L ^ lT j^ i 24*4j JL)
X X * .,, X >\ss »> » £
X X X>y, X *
^ U^J XC >
x
J U J I jjT li) JC j -1 ( u ) (jjJ I äJT ^ Jj*»l »y, »
jo L j
X
# x
>txx
X
*
x
T^ lo li ( j o y L j
> x>xx
ojäL^ j j
, O y^ X
» X
^ U T ^ ijL C L iffy g o W i: ^X
>X
X
X
X
^
XX #>y^^i *X XX
X
«ä X
X A,
f j j ÜI Je ( j < - J j Jl» (g ) ö>»JL~a)1 ^ C-xT X*^»^
X
X» ~^X}
}
}
9
—'X
ixx
ä'^3 Ll L«j O'J’ü- UJj (^ ) ^2 o^ xx»t w x > x* j x »fco•— *■ i j i l f L J u i J b J j T »JlI a j j b i I / l i f .
X
^
0:
iJ o x
L;^ iJ ji»
304
Unrecht.« 32 Er sagte: »Aber Lot befindet sich in ihr.« Sie sagten: »Wir wissen besser, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn gewiß erretten, ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau. Sie gehört zu denen, die Zurückbleiben und dem Verderben anheimfallen.« 33 Und als unsere Bo ten zu Lot kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und wußte daraus keinen Ausweg. Sie sagten: Hab keine Angst und sei nicht betrübt. Wir werden dich erretten, dich und deine Ange hörigen, außer deiner Frau. Sie gehört zu denen, die Zurückbleiben und dem Verderben anheim fallen. 34 Wir werden über die Bewohner dieser Stadt ein Zorngericht vom Himmel herabsenden dafür, daß sie gefrevelt haben.« 35 Und Wir lie ßen von ihr ein offenkundiges Zeichen zurück für Leute, die Verstand haben. 36 Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shu'ayb. Er sagte: »O mein Volk, dienet Gott, erwartet den Jüngsten Tag und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.« 37 Aber sie ziehen ihn der Lüge. Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder. 38 Und (er wähne auch) die 'Ad und die Thamüd. (Ihr Los) ist euch deutlich geworden an ihren Wohnun gen. Der Satan machte ihnen ihre Werke verlokkend und wies sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen. 39 Und Qärün und Pharao und Hämän. Mose kam zu ihnen mit den deutli chen Zeichen. Sie verhielten sich hochmütig auf
3°5
Q
p . \ß X
X»,*
(jj) ^
X
»XX ^/^X ^X »,*
//
/»/ »
/
X
\j^
91
/.
£
/ /
S
o-AIa J a ! jje
/* x *
x x x
s
}
}
üj5jl» > 9x
>
c
//
» / /
/o
S9+ X
^ / /
9X X ,
(Ir) ö . J ^ ' l/ c j °
e > x ,
y is
» /^ X t
X
>
X
»
X
*
U > A -^ J
X
}*s*s}s
y
» / » /
i^ jT J U j ( n )
X X »X
ȣ x
/ ^ S} >}
/ / »fr/
X »X »,*
< $,
y
/ / »
*
b
* )
x /
J
4
£ j Q
x
-^x
*
-
x *
L_X * L - J I
» X
» X i * A*
X
k
/ >
!> : J
X f
^ li.1 j JÜ
X
»
4j ^
T ^ ^ jt I < ü l T Ij -L^p T^^a 2j JU i LwjLj« ^ - ^ » X X fr X ^
^ i / , x
X
» /
» t
» -
d^)Ä i ( $ ) (j
>X
X £ X X
» x » >
»
x i
x
fi
>^X » i x
/^x » i
^
*
A. X x i x i
XX
jiCJ (jj-J a J j
o > x „ /
(w£) ü+j^**"* /t»X»j
XX
J 'js w li
(jik -tJl ^_J> (j. j j X
^ o » X » X
1 (3 Ij ^äj Vj
^
^
X
* >
i
X X
* >X
X» t
®J ^
—' X
»XXX
X
X
X X
X » X »
X X
XX
Lr^*? ü jp y j ü jy ij
0
:
306
der Erde; sie konnten (Uns) aber nicht voraus eilen. 40 Einen jeden ergriffen Wir wegen seiner Sünde. So schickten Wir gegen einige von ihnen einen Sandsturm, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Bestimmt nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan. 41 Mit denen, die sich anstelle Gottes Freunde nehmen, ist es wie mit der Spinne, die sich ein Haus genommen hat. Das schwächste Haus ist ja das Haus der Spinne, wenn sie es doch wüßten! 42 Gott weiß all das, was sie an seiner Stelle anrufen. Und Er ist der Mächtige, der Weise. 43 Diese Gleichnisse führen Wir den Menschen an. Aber nur die verstehen sie, die Wissen besit zen. 44 Gott hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist ein Zeichen für die Gläubigen.
3° 7
3°8
Varianten: 29,1-44
Varianten: 29,1-44 29,3:
fala ya'lamanna (zweimal): fala yu'limanna: (Gott) wird bekanntgeben (bei Dja'far al-Sädiq, cAli ibn Abi Tälib; nach al-Zuhri). 29,4: al-sayyi5äti: al-sayyiyäti (nach Hamza). 29,7: sayyLätihim: sayyiyätihim (nach Hamza). 29,8: husnan: hasanan (bei Ibn Mas'üd; nach Abü Radjä5, Ibn Qays); ihsänan (bei Ubayy). 29,10: la yaqülunna: la yaqülanna: sagte er bestimmt (laut Zamakhsharl III, S. 444)' 29,12: khatäyäkum: khatiyätikum (bei al-Rabic ibn Khuthaym). khatäyähum: khatLätihim (bei Ubayy; nach Däwüd ibn Abi Hind). 29,16: ibrähima: ibrähimu: Abraham (hinzuzufügen: war ein Gesandter) (laut Zamakhshari III, S. 447). 29,17: takhluqüna ifkan: tatakhallaqüna afkan: ihr erfindet ... (bei Ibn al-Zubayr); takhallaqüna (bei Ibn al-Zubayr nach einigen Gewährsmännern); takhtaliqüna: ihr erfindet (bei al-Rablc ibn Khuthaym). inna lladhlna ta'budüna min düni llähi: inna lladhina takhluqüna: dieje nigen, die ihr schafft (bei Ibn Mas'üd). 29,19: awalam yarau: awalam tarau: habt ihr nicht gesehen (nach Shu'ba, Hamza, Kisä5!); awalam yatafakkarü fl anfusihim: haben sie nicht in ihrem Inneren überlegt (bei Ubayy; nach Abü 1-Mutawakkil). 29,20: al-nash5ata: al-nashata (bei al-Rablc ibn Khuthaym); al-nashä5ata (nach Ibn Kathlr, Abü Amr). 29,25: innamä ttakhadhtum min düni llähi authänan mawaddata baynikum: fa innahum wa mä ya'budüna min düni llähi innamä mawaddata baynihim: sie und das, was sie anstelle Gottes verehren, es ist aus Liebe zuein ander (bei Ubayy); fa innakum wa mä ta'budüna min düni llähi innamä ttakhadhtum authänan muwaddata baynikum: ihr und das, was ihr an stelle Gottes verehrt, da habt ihr euch anstelle Gottes Götzen genom men, die ihr liebt (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern), mawaddata baynikum: innamä mawaddatu baynikum (bei Ibn Mas'üd); innahä mawaddatu baynikum: das ist Liebe zueinander (bei al-Rabic ibn Khuthaym); mawaddatu baynikum (bei Ubayy nach einigen Gewährs männern; nach Ibn Kathlr, Abü Amr, KisäÜ); mawaddatan baynakum (nach Näfic, Ibn Amir, Shu'ba); wa takhluqüna ifkan innamä mawadda ta: ihr schafft ja Lügen aus Liebe ... (bei Ibn Mascüd nach einigen Ge währsmännern) . 29,26 rabbi: rabbiya (nach Näfic, Abü Amr). al-nubuwwata: al-nubü5ata (nach Näfic). 29,28: innakum: aÜnnakum: begeht ihr ... ? (nach den Rezitatoren außer Näfic, Ibn Kathir, Ibn Amr, Hafs).
Varianten: 29,1-44
309
29,31: rusulanä: ruslanä (nach Abü cAmr). ibrähima. abrähäma (nach Hishäm). 29,32: la nunadjjiyannahü: la nindjiyannahü (nach Hamza, Kisäh). 29,33: rusulunä: ruslunä (nach Abü Amr). munadjjüka; mundjüka (bei Ubayy; nach Ihn Kathlr, Shu'ba, Hamza, Kisal). 29,34: innä munzilüna calä ahli hädhihi 1-qaryati ridjzan: innä munazzilüna ... (nach Ihn Amir); innä mursilüna calayhä cadhäban: Wir senden über sie eine Pein (bei Ibn Mascüd). 29,38: wa thamüdä: wa thamüdan (nach den Rezitatoren außer Hamza, Hafs). min masäkinihim: masäkinihum (bei al-Acmash). 29,41: auliyä’a ka mathali l-cankabüti: authänan ka mathali bayti l-cankabüti: ... Götzen nehmen, ist es wie das Haus der Spinne (bei Ibn Mascüd). al-buyüti: al-biyüti (nach den Rezitatoren außer Warsh, Abü Amr, Hafs). 29,42: yad'üna: tad'üna: was ihr anruft (nach den Rezitatoren außer Abü Amr, Äsim, Hafs).
Kommentar
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu diesem einfüh renden Satz siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Güters loh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7-150 (Kommentierung des Inhalts); —>1,1. 2 9 ,1 (1): Alif Läm Mim: Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vor angestellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990), S. 85-90. -> 2,1.
29,2(1): Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, nur weil sie sagen: »Wir glauben«, ohne daß sie der Versuchung ausgesetzt werden?: vgl. 5,71. Versuchung: oder Anfechtung (-> 2,102). Die ersten Verse der Sure beziehen sich auf schwierige Situationen in der Gemeinde: entweder auf die Lage der Muslime, die in Mekka den Anfechtungen ausgesetzt sind, oder auf Muslime, die während der Auswanderung verfolgt und getötet wurden, oder auf den ersten Muslim, der in der Schlacht am Uhud (625) getötet wurde1. 29,3(2): Wir haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, der Ver suchung ausgesetzt: zum Thema -> 2,214. Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Wahrheit sagt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Lügner sind: Der Vers besagt nicht, daß Gott erst nach dem Handeln der Menschen sein Wissen um die Dinge erwirbt, sondern daß sein Wissen immer wieder die Dinge zeigt, wie sie sind. Zum Thema siehe -> 2,143; -> 3,142; -> 5,71; 47,31. 29,4(3): Oder meinen diejenigen, die schlechte Taten begehen, sie seien uns voraus?: Die Menschen können dem Strafgericht Gottes nicht entrinnen. Auch wenn er die Strafe zurückstellt, so bedeutet dies nicht, daß die Menschen ihm entflohen sind. —>8,59. Schlecht ist ihr Urteil: daß sie die göttliche Strafe nicht zu befürchten haben. -»6,136. 1. Vgl. Räzl XIII, 25, S. 28-29. Einige deuten den Satz wie folgt: Meinen die Menschen, man lasse sie sagen »Wir glauben«, ohne daß sie der Versuchung ausgesetzt werden? Das ist eine weit hergeholte Deutung, urteilt Räzl (S. 29).
Kommentar: 2 9 ,1-10
311
29,5(4): Wenn einer die Begegnung mit Gott erwartet, so wird die Frist Gottes sicher eintreffen: der Tod, oder der Übergang zum Jenseits. Und Er ist der, der alles hört und weiß:
2,127.
29,6(5): Und wer sich einsetzt, setzt sich ein zu seinem eigenen Vorteil: Gott wird ihm die versprochene Belohnung zuteil werden lassen. Zum Thema siehe u.a. 10,108; 17,7; 41,46. Hier steht die Verheißung Gottes im Vorder grund. Gott ist ja auf die Weltenbewohner nicht angewiesen: ->>3,97. Hier ist eher die Warnung an die Ungläubigen, die Heuchler und die Frevler deutlich. 29,7(6): Denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir ihre Missetaten sühnen: 2,271. und Wir werden ihnen das Beste vergelten von dem, was sie taten: ^ 9 , 1 2 1 2*. 29,8(7): Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln: ->2,83. Wenn sie dich aber bedrängen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht: siehe 3 1,15 ; kein Wissen hast: ->3,66. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet: -> 6,60. 29,9(8): Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, lassen Wir in die Reihe der Rechtschaffenen eingehen: -> 12 ,10 1. 29,10(9): Und unter den Menschen ist manch einer, der sagt: »Wir glau ben an Gott.« Wenn er aber um Gottes willen etwas erleidet, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Pein Gottes gleich: Hier ist von 2. Zum Wort das Beste glossiert Räzl (XIII, 25, S. 35): Bei gesühnten Missetaten geht der Mensch ins Paradies ein. Das Beste muß also etwas anderes bedeuten: »Es ist das, was kein Auge geschaut, kein Ohr gehört und keinem Menschen in den Sinn gekommen ist. Es ist nicht weit hergeholt, wenn man sagt, das ist die Schau (Gottes).« Der Satz »kein Auge... in den Sinn gekommen« findet sich im Hadith, an mehreren Stellen bei Bukhärl, Sahlh, Bad5 al-khalq 8; Tafslr Sure 32 usw.; auch bei Tirmidhl, Sure 32 al-Sadjda. Vgl in der Bibel, 1 Korinther 2,9; Jesaja 64,3 (teilweise).
3 12
Sure 29: Die Spinne (al-'Ankabut)
einer dritten Gruppe zwischen den Ungläubigen und den treuen Gläubigen die Rede, von den Heuchlern, die hin- und hergerissen sind und auf ihre Vorteile achten. So haben sie in der Stunde der Prüfung keinen Mut mehr, sie vergessen Gott und seine Strafe (die ja die Gläubigen vom Unglauben abhält) und ver suchen, den Anfechtungen durch die Widersacher des Islams zu entfliehen. Damit zeigen sie, daß sie soviel Angst vor den Anfechtungen haben wie vor der Strafe Gottes. etwas erleidet: —>3,195.
Wenn jedoch von deinem Herrn eine Unterstützung kommt, sagen sie bestimmt: »Wir sind doch mit euch gewesen«: ähnlich in ->4,141. Wenn die Lage Vorteile verspricht, beteuern sie ihre Zugehörigkeit zur Gemeinde der Muslime. Weiß Gott denn nicht besser Bescheid über das, was im Inneren der Weltenbewohner steckt?: - > 11,3 1. 29.11 (10): Und Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer glaubt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Heuchler sind: ähnlich be reits in 29,3. 29.12 (1 1 ): Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denen, die glauben: »Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen.« Tra gen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen. Sie sind ja Lügner: Die Ungläubigen versuchen, die Gläubigen von ihrem Glauben abzubringen und ihnen die Furcht vor Gottes Gericht zu nehmen, indem sie lügnerisch ihre Bereitschaft erklären, die Verantwortung dafür zu tragen. 29.13 (12): Tragen werden sie ihre (eigenen) Lasten, und auch (weitere) Lasten zu ihren eigenen Lasten hinzu: -> 16,25. Und sie werden am Tag der Auferstehung zu verantworten haben, was sie zu erdichten pflegten: irrige Meinungen und Lügen aller Art; -> 16,56. 29,14(i3): Und Wir sandten Noach zu seinem Volk: ->7,59. Zu Noach siehe die Angaben unter -> 7,59-64. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre: Dieser Satz gibt an, wie lange das Leben Noachs war, ohne - wie in der Bibel, Genesis 9,28-29 - präziser zu erwähnen, daß er 600 vor und 350 nach der Sintflut gelebt hat. Diese lange Zeit wird erwähnt, um Muhammad angesichts der hartnäkkigen Weigerung von seiten der Ungläubigen zu trösten.
Kommentar: 29,10-20
313
Da ergriff sie die Flut, während sie Unrecht taten: ähnlich in 11,113 ;
4/7529,15(i4): Und Wir retteten ihn und die Insassen des Schiffes: -»■ 7, 64. und Wir machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner: es (im arabischen Text weiblich): das Schiff, oder das Ereignis. Zum Thema siehe ^ 1 5 ,3 7 ; vgl. ->10,92. 2 9 , 1 6 (1 5 ): Und (Wir sandten) Abraham: Oder: erwähne Abraham. Zu Ab arahm siehe die Angaben unter -> 6,74-84.
Als er zu seinem Volk sagte: »Dienet Gott und fürchtet Ihn. Das ist bes ser für euch, so ihr Bescheid wißt: 2,280; - siehe auch 2,54; 2,184. Die Predigt Abrahams und der Einschub dazwischen (29,19-23) nehmen be kannte Themen des Korans auf. 29,17(i6): Ihr dient anstelle Gottes Götzen und schafft (dabei) nur Lüge. Die, denen ihr anstelle Gottes dient, können euch keinen Lebensunter halt bringen. So sucht den Lebensunterhalt bei Gott und dienet Ihm und danket Ihm: zum Thema -> 16,73; vgl- 6,71. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht:
2,28.
29,18(i7): Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben vor euch (manche) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt: 10,39; 22/42Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Bot schaft)«: ->3,20. 29,19(i8): Haben sie denn nicht gesehen, wie Gott die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt?: Gott wiederholt die Schöpfung immer wieder durch die Entstehung neuer Menschen und durch die Wiederbe lebung der Natur nach ihrem Absterben im Winter. Entstehung und Wieder holung erfolgen auf gleiche Weise: Beide hängen von der Allmacht Gottes ab; -> 10,4; auch -> 7,29. Man kann auch übersetzen: ... wie Gott die Schöpfung am Anfang macht? Und dann wiederholt Er sie. Dies ist für Gott ein leichtes: -> 22,70; -> 4,30. 29,20(i9): Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie Er die
3H
Sure 29: Die Spinne (al-'Ankabut)
Schöpfung am Anfang gemacht hat. Dann läßt Gott die letzte Schöp fung entstehen: Wie Gott die Menschen aller Rassen und Traditionen bei der ersten Schöpfung entstehen ließ, so wird er auch die Auferstehung der Toten vollbringen. Vgl. 53,47. Gott hat Macht zu allen Dingen: -> 2,20.106. 29,21(20): Er peinigt, wen Er will, und Er erbarmt sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht: -> 2,284. zurückgebracht: siehe auch —>7,125. 29,22(2i): Und ihr könnt weder auf der Erde noch im Himmel etwas vereiteln: -> 6,134; -> 11,20. Und ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer: -> 2,107. 29,23 (22): Und diejenigen, die die Zeichen Gottes und die Begegnung mit Ihm verleugnen: -> 7,147; -> 18,105. diese haben die Hoffnung auf meine Barmherzigkeit verloren, und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt: Räzi glossiert3: »Da sie (Gott an dere) beigesellt haben, haben sie sich selbst außerhalb des Bereichs der (gött lichen) Barmherzigkeit gestellt.« 29 , 2 4 (23 ): Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: Es geht hier weiter mit der Geschichte Abrahams. Zum Ausdruck (bezogen auf Lot) siehe 29,29; -► 7,82.
»Tötet ihn oder verbrennt ihn.« Da rettete ihn Gott aus dem Feuer: —>21,68-69. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben: -> 6,99. 29 , 2 5 (24): Und er sagte: »Ihr habt euch ja anstelle Gottes Götzen genom men aus Liebe zueinander im diesseitigen Leben: oder: um eurer gegen seitigen Liebe willen, d. h. um eure Liebe zu festigen und eure gemeinsame Verehrung der Götzen zu bekräftigen4.
3. Vgl. XIII, 25, S. 51. 4. Vgl. Zamakhsharl III, S. 450.
Kommentar: 29,20-30
315
Aber dann, am Tag der Auferstehung verleugnet ihr einander und ver flucht ihr einander: -> 2,166; -> 7,38. Eure Heimstätte ist das Feuer, und ihr werdet keine Helfer haben«: ->5,72. Zum ersten Satz siehe -> 3 ,15 1; 45, 34; 57, 15; zum zweiten siehe -► 2,270. 2 9 , 2 6 (25 ): Da glaubte Lot ihm und sagte: »Ich wandere zu meinem Herrn aus. Er ist der Mächtige, der Weise«: ich wandere zu meinem Herrn: siehe einen ähnlichen Ausdruck von Abraham in 37, 99. - Zur Trennung Lots von Abraham siehe in der Bibel Genesis 13,8 -12 . 2 9 , 2 7 (26): Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob: ihm: Abraham. -> 6,84.
und ließen in seiner Nachkommenschaft die Prophetie und das Buch auftreten: ->6,89; vgl. ->3,79. und Wir ließen ihm seinen Lohn im Diesseits zukommen. Und im Jen seits gehört er zu den Rechtschaffenen: -> 2,130; -> 16,122. 2 9 , 2 8 (27 ): Und (Wir sandten) Lot: oder: Und (erwähne) Lot. Angaben über Lot in -> 7,80-84.
Als er zu seinem Volk sagte: »Ihr begeht das Schändliche, wie es vor euch keiner von den Weltenbewohnern getan hat: fast wörtlich in -> 7,80. 2 9 , 2 9 (28): Wollt ihr denn zu den Männern gehen: -> 7,81.
den Weg zu Raubzwecken abschneiden und in eurer Versammlung das Verwerfliche begehen?«: Hier wirft ihnen Lot mehr als Sodomie vor: Raub und allerlei Missetaten, die sie öffentlich begehen. Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: zum Ausdruck siehe 29,24. »Bring uns doch die Pein Gottes her, so du einer von denen bist, die die Wahrheit sagen«: -> 7,70. 2 9 , 3 0 (29): Er sagte: »Mein Herr, unterstütze mich gegen die Leute, die Unheil stiften«: 23,26.39; -> 2,250.
3i6
Sure 29: Die Spinne (al-'Ankabut)
29 , 3 1 (30 ): Und als unsere Boten zu Abraham mit der frohen Botschaft kamen: in bezug auf die Geburt seines Sohnes Isaak: -> 11,69.74.
sagten sie: »Wir werden die Bewohner dieser Stadt verderben lassen. Ihre Bewohner tun ja Unrecht«: vgl. 11,70. 29,32(3i): Er sagte: »Aber Lot befindet sich in ihr.« Sie sagten: »Wir wissen besser, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn gewiß erretten, ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau. Sie gehört zu denen, die Zurückbleiben und dem Verderben anheimfallen«: 7,83. 29 , 3 3 (32 ): Und als unsere Boten zu Lot kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und wußte daraus keinen Ausweg: 11,7 7 .
Sie sagten: Hab keine Angst und sei nicht betrübt. Wir werden dich erretten, dich und deine Angehörigen, außer deiner Frau. Sie gehört zu denen, die Zurückbleiben und dem Verderben anheimfallen: 29,32; ^ 7,8329,34(33): Wir werden über die Bewohner dieser Stadt ein Zomgericht vom Himmel herabsenden dafür, daß sie gefrevelt haben«: -> 7, 84. 29,35(35): Und Wir ließen von ihr ein offenkundiges Zeichen zurück für Leute, die Verstand haben: -> 11,83.89. Zeichen 2,164. 2 9 ,3 5 - 4 0 : Hier wird kurz an verschiedene Propheten und an die entsprechen den Strafgerichte Gottes erinnert.
29,36(35): Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shu'ayb: zu Shu'ayb siehe -> 7,85-93. Er sagte: »O mein Volk, dienet Gott, erwartet den Jüngsten Tag und ver breitet nicht Unheil auf der Erde«: ->7,85. Tut, was euch veranlaßt, hoff nungsfroh den Jüngsten Tag zu erwarten. Unheil verbreiten: -> 2,60. 29 , 3 7 (36 ): Aber sie ziehen ihn der Lüge. Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder: 7, 78.91.
29,38(37): Und (erwähne auch) die eÄd und die Thamüd: zu cÄd: -> 7,65-72; zu Thamüd: -> 7,73-79. (Ihr Los) ist euch deutlich geworden an ihren Wohnungen:
14,45.
Kommentar: 29,31-42
3 *7
Der Satan machte ihnen ihre Werke verlockend und wies sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen: durch die Botschaft ihres jeweiligen Propheten. Zum ganzen Vers —>27,24; verlockend...: —>2,212; vom Weg abweisen: ->2,217. 2 9 , 3 9 (38 ): Und Qärün und Pharao und Hämän: siehe -> 28,76-94.
Mose kam zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie verhielten sich hochmütig auf der Erde: -> 7,103.133; -> 10,75. sie konnten (Uns) aber nicht vorauseilen: 29,4; -> 8,59. 29,40(39): Einen jeden ergriffen Wir wegen seiner Sünde: -> 3 ,11. So schickten Wir gegen einige von ihnen einen Sandsturm: mit heißen Körnern bzw. Sternchen; —>17,68; 54,34; 67,17.
andere ergriff der Schrei: -> 11,67.94. mit anderen ließen Wir die Erde versinken: -> 28,81; -> 16,45;
17,68.
andere ließen Wir ertrinken: -> 7,64 (im Zusammenhang mit der Sendung Noachs); —>2,50; —>7,136 (bezogen auf Pharao); —>17,69. Bestimmt nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan: -> 9,70; -> 3 ,117 . 2 9 , 4 1 (40): Mit denen, die sich anstelle Gottes Freunde nehmen, ist es wie mit der Spinne, die sich ein Haus genommen hat. Das schwächste Haus ist ja das Haus der Spinne, wenn sie es doch wüßten!: Die Poly theisten vertrauen auf ihre Götzen, aber diese sind mit schwächsten Gehäusen vergleichbar: Sie haben selbst keinen Bestand und vermögen ihren Verehrern keinen Halt zu bieten. wenn sie es doch wüßten!: —>2,102.
29,42(4i): Gott weiß all das, was sie an seiner Stelle anrufen: Gott erfaßt die Götzen mit seinem Wissen und verurteilt sie in seinem mächtigen Zorn. Man könnte auch den Satz so übersetzen: Gott weiß, sie rufen an seiner Stelle wohl nichts (d.h. Nichtse) an5. 5. Vgl. Qurtubi VII, 13, S. 318; Tabataba’i XVI, S. 13 1 .
3i 8
Sure 29: Die Spinne (al-'Ankabut)
Und Er ist der Mächtige, der Weise:
2,129.
29 , 4 3 (42): Diese Gleichnisse führen Wir den Menschen an. Aber nur die verstehen sie, die Wissen besitzen: zu den Gleichnissen siehe 59,21; ^ 1 3 ,1 7 .
29,44(43): Gott hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen: -► 6,73; ->6,i. Darin ist ein Zeichen für die Gläubigen: vgl.
2,248.
3 20
2 9 /4 5 - ^ 9
45 Verlies, was dir vom Buch offenbart wird, und verrichte das Gebet. Das Gebet verbietet das Schändliche und das Verwerfliche. Und wahr lich, das Gedenken Gottes ist größer. Und Gott 21. weiß, was ihr macht. *46 Und streitet mit den Teil Leuten des Buches nur auf die beste Art, mit [41] Ausnahme derer von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: »Wir glauben an das, was zu uns her abgesandt und zu euch herabgesandt wurde. Un ser Gott und euer Gott ist einer. Und wir sind Ihm ergeben.« 47 Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir das Buch haben zukommen lassen, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es welche, die dar an glauben. Und nur die Ungläubigen verleug nen unsere Zeichen. 48 Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rech ten Hand geschrieben. Sonst würden die zwei feln, die (es) für falsch erklären. 49 Nein, es ent hält deutliche Zeichen in der Brust derer, denen das Wissen zugekommen ist. Und nur die, die Unrecht tun, verleugnen unsere Zeichen. 50 Und sie sagen: »Wenn doch Zeichen von sei nem Herrn auf ihn herabgesandt würden!« Sprich: Über die Zeichen verfügt Gott. Ich aber bin nur ein deutlicher Warner. 5 1 Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich
3 21
i~ s \^s
's
s
s
*
s
JL
h*
J-Äj
JiLi^uÜI ^
SjLyaJl üj. Sj^Lyall i.
Jjfc! \jJ Jll£ ^j # ( ^ ) ö 4 9
>9
0
>/*
S S
Z +
Z
j*— s}
d I
> S 9 % ^S
s
9 } 9 S
s
b
/ » /
s
jo 1 4ilT
j
Z +
^
M 7
J
W
/
, > -
^ S9 S
i /
s
i
^
w /
«w >
J U I J / ' j U l d y \ S JM j U * y / ,
CS
/
>
/
/
/
9>
>S } 9S S 9 9
S 9> > s
s
Ü J^ I d p O j (g ) üjXv* ^ c X
^
s
9>
/
v* }
S9S
Z+S
S
S
/
X
* /
»^iiO T ^*4!^.-^ j^jJU e d ^ T d L J ^ w
£
>/ / /
^
x
Jtf
/ » /
^ Lal^Lb Oä ^; Uj ^4j t>»Ji a 4 * * P * U * J **i *
s
s
SS
9
S
y f>
ss
z
S
/
s
O ?9S
s
A
/ /
/
ss
^
z , » ^
Ijbj C zJj Uj (1v) o jJlC Jl
x z
s
z
>Z
Z
^
Z
Z »-> i
/
Z
X
} b} s
c ^ > j a j» (g) ü jik jT cz tj'y 1^ d L ^ , E ^Z*
X Z
>S9S
SS
S9
9f 0 J
l
S
Zf
}
>
#
99
SmS
LaLUj -Xst£ Uj L_*J 1 IjTjl (j^Ü' j j - ^ s 0
9 9 s
«*4j j (j^
9 ss
s
J
i ^ z » z o
^
J ss
✓ s
}
z Z*
*
Z
*tJc J j l Sfj) Ij HJj (g) jjJilkjT
!-*(&*) u>r* j i *^ kl k_jC^j -üiTXp C*l^^kcl J i E s
s
^ c5 0
:
Z
9
9ss s 9 }
s s
9~ s 9 SS S9 S
d X Jc L ü y 1 U 1
9
j
^
z
3 22
hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist eine Barmherzigkeit und eine Ermah nung für Leute, die glauben. 52 Sprich: Gott ge nügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und die jenigen, die an das Falsche glauben und Gott ver leugnen, das sind die Verlierer. 53 Und sie wünschen von dir, die Pein zu be schleunigen. Gäbe es nicht eine festgesetzte Frist, wäre die Pein zu ihnen gekommen. Wahr lich, sie wird plötzlich über sie kommen, ohne daß sie es merken. 54 Sie wünschen von dir, die Pein zu beschleunigen. Wahrlich, die Hölle um faßt die Ungläubigen. 55 Am Tag, da die Pein sie überdeckt von oben und von unter ihren Füßen her, und Er spricht: »Kostet, was ihr zu tun pflegtet.« 56 O ihr meine Diener, die ihr glaubt, meine Erde ist weit. Mir, ja Mir sollt ihr dienen. 57 Jeder wird den Tod erleiden. Und dann werdet ihr zu Uns zurückgebracht. 58 Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir im Paradies in Obergemächer einweisen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig wei len. Vorzüglich ist der Lohn derer, die (gut) han deln, 59 die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen. 60 Und wie viele Tiere gibt es, die nicht ihren eigenen Unterhalt herbeitragen. Gott beschert ihnen und euch den Unterhalt. Und Er ist der, der alles hört und weiß. 61 Und wenn du sie
323
3M
fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie bestimmt: »Gott.« Wie leicht las sen sie sich doch abwenden! 62 Gott teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und teilt ihm auch bemessen zu. Gott weiß über alle Dinge Bescheid. 63 Und wenn du sie fragst, wer Wasser vom Himmel herabkommen läßt und die Erde damit nach ihrem Absterben belebt, sagen sie bestimmt: »Gott.« Sprich: Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen haben keinen Verstand. 64 Das dies seitige Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte ist wahrlich das (eigentli che) Leben, wenn sie es nur wüßten! 65 Wenn sie in ein Schiff einsteigen, rufen sie Gott an, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind. Kaum hat Er sie ans Land er rettet, da gesellen sie (Ihm wieder andere) bei, 66 um sich undankbar zu zeigen für das, was Wir ihnen haben zukommen lassen, und um zu genießen. Sie werden es noch zu wissen bekom men. 67 Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir einen sicheren heiligen Bezirk gemacht haben, während um ihn die Menschen weggerafft wer den? Wollen sie denn an das Falsche glauben und die Gnade Gottes verleugnen? 68 Und wer ist ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet oder die Wahrheit, als sie zu ihm kam,
325
e ?S * * } tss ^ c )y h ) j* ^ - } S S
4
* S
S S S
S S
S 9 ^ S
S
9
i
+ S
i S S
»t »
S
+ S
S
j^ s
o 'j
S
m
+
L*»j T
s
S
X
9
-idilpJ a ilw» J s 9 i s
s s
S 9 t 0 *
> > 9 s } s , f
> S
9 s
Ü
m
ftLwJ» Ly *
it/
(j\i
y ^ j^ iJ
*
s
//*>
> s
. ^ ' 4
J aj Sj * {J ej*)l\ 4) L>-ti s
S
> s
>//
+
(^ r) ü j Law ^ |* ^ jO 1 J j ^ AA
>^x »^x
j^ s ssJ liiT j
ja i y XX
X I
^
X
*
li p . t ijJ l £ > „ J .
X*
X
X
^x»x
X
X
*Ax
L^
UäJ
I 4j
X
*
X^
X
»
X
_^X
^x
X
X A
^x
^X » X »A, XX
5
X »X
9/M*
X XX X X
X
X
/
X
w
»i
A
» -X
AxX
X
X X S
^
ö j > -j
X » fr »
•*»xx A
mt
^
^
x /
- X X X » -X X X
X
"
. ^X t Z -X
AX
t
i^X
^
j
9t 9 f
X « v
\ \ ^ ( j r f j ) I T^
x A«
wA
» t >^x
»X X
X
x » ». X X X
X X
X 5 X
^
4*J p
»» /x i A x x x x
0:
X
( g ) ü j^ U _,4S j f < j f j V t j
j
v - ^ > 1^5
^
A A»X
1»^ x A x
I j x - c^ ilt j ä
%
^
ilL jT p ir jl
^aIj ( ^ ) x » x » ^ »^ x > x
£
üUÜ "V dW'i \
t/
«
/
+\J** A*i ^£jli
£ - 4 j , < $> O j U - i ^ i J c ^ . ' S T j ^ i ; i l t t irf
^ i / t » /
*/
irf
//
»
*/
/ *^/>t
% w -r}s y y
j* *
c r ^ jj*j
ämi £
j f y y
//
«v
y
y
9y 9
'
t/
/
w
C L i> -^ jW d A ^ j i^ li (g) c r . ^ j G.
9y
y +
G
9y
y
y
9y y
y
y
m + y y y
•>/ /
j*-^ k> *+
y *
y
y *
, /
Sy
y
y
• ^
/
^
^
y
9y
*
y9y
+
* //
m y
y
./•* ^ U l ^,**4 9# AJv«
}
IS^ A—
»
© >
i/ >
+y
» y
S^Ljä)1 \j * J \ j t y S 1j
L*l_ i lj5S j •» ^
^
•»/
} y
•
wf x
IjJ ji ^ iiT ^
I»/
y
y
(\-£) >
»>
4A
}
9*
})
y
J l/ / >//
ü j-^ o • ^ y .
( g ) ö y j ^ * 4} J o
(3:
. *
/ •* / / ^j PO
4 (jj-JL*4
U I j^ ix lfJ (g > b Jj al»*
/ lt /
^ *
y y } y 9 »/ / / » j ( g ) üj>*ji ^ a S U >■
1
o
/ /
aJ ^
^
w 4(j
^ iiT
J j a 1y y i j kt
x
e ^ U ///
Ij^cuxi /
L jt
>my,yy y>y
348
Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten las sen, freuen sie sich darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände voraus geschickt haben, geben sie gleich die Hoffnung auf. 37 Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott den Lebensunterhalt großzügig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben. 38 Laß dem Verwandten sein Recht zukommen, ebenso dem Bedürftigen und dem Reisenden. Das ist besser für die, die das Antlitz Gottes suchen. Das sind die, denen es wohl ergeht. 39 Und was ihr auf Zins ausleiht, damit es sich aus dem Vermögen der Menschen vermehre, es vermehrt sich bei Gott nicht. Und was ihr an Almosen gebt in der Suche nach dem Antlitz Gottes ... - das sind die, die das Doppelte erzielen.
349
/ S^ vS*4*-^ LjT 4^X** ^
^/
»
//- X S ^S / > «X / m ^ ^ 6 o } /■ ^ ^fT ^ f 4— ^j*UJ 1
ss - * t *>// » s s t
/
/ s»s » } s
J a ^ äUI Ol Ijjj, J j l (g) Ojk^b ^ ä 1S^ *^*»
/// /
& > » S S ~ SS
. W
^ s i j s J'ti-LJ * s
sß*
/ ^ / S» -S S
/
»rf/ ^ J» /
s
»
»i
I
s »» +
-i *J S(3jjtfs
s »} >- /
^
Cr.ij u ^ - J ' j /-*>- y
y y x , y 9 y,* > > +y
9i ?+
^JjT l3 **x
*x
tu
y
**
y 9 y
9
ly
y
'
"/ » x &
•/ V > y
y
y
x x SJ x x
0 *//*
h ^
.
'
/
y
9y y
x
J
f t 9 >,
/» /
b
' y J i y,
i \ ü k/
ht
* y ^
T L
* t /
Ü
* jp»x
J -i ^ »/
«»/»^
J ^J
» / / / / / /,
»>
J3
y
9 £ > )}y
u ^ ‘i W j J*ili (g) u
o >
"•*}*+ / J~ « X C£*^'
/ j
»/
\ x x
/^> / /> // $ / / 1~ J p U>- j o j
£L«^ i ^ u j *=L*J 1(3^4^.., -^X
»
> » X
/
XX A
^ X
X
X*»
^
L W jjlii tc2jjJ1
*"
*
X > X * ^
**x
XXX
/
w
X
**x
^
x » x x
I i j i * , X
^ v ih ^ i ( ^ ) Ojyi-£wJ
-^ X
X
»A 0 »* X
X
X
^
A lf- < 1 1 1 L * j ( g ) c f.J,^ * !> b ^ X
^
*
4
Ax
X X X
A
»
X
5
y^
(g ) » x
> A
» X X X
j ^ ^ flllU s f
X
X
X
»
X
«v
A ,
X X X
* -A x
-
äüT
0:
#
364
schafft. Dann bringt Er nach der Schwäche Kraft. Dann bringt Er nach der Kraft Schwäche und graues Haar. Er erschafft, was Er will. Und Er ist der, der alles weiß und allmächtig ist. 55 Und am Tag, da die Stunde heraufkommt, schwören die Übeltäter, sie hätten nur eine Stun de verweilt. So lassen sie sich immer wieder täu schen. 56 Und diejenigen, denen Wissen und Glauben zugekommen sind, sagen: »Nach dem Buch Gottes habt ihr bis zum Tag der Auferwekkung verweilt. Und das ist der Tag der Auf erweckung. Aber ihr wußtet es ja nicht.« 57 An jenem Tag nützt denen, die Unrecht taten, ihre Entschuldigung nicht, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr (mehr) ange nommen. 58 Und Wir haben den Menschen in diesem Ko ran verschiedene Gleichnisse angeführt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: »Ihr bringt nur Falsches.« 59 So versiegelt Gott die Herzen derer, die nicht Bescheid wissen. 60 Sei nun geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr. Und diejenigen, die keine Gewißheit he gen, sollen dich nicht abirren lassen.
3 65
»o
/» X * > * / f
'S
SSS
}
S
9
J aj ijA J j*>- ^ 5j3
}
»} } s » . }
}s s 9s s
4cUi
}
' 9
s9+s} s
^sss
j ( ^ ^ U 5 l jä j iU U e
( l £
£
) 1^5o i i Ü -6 4p L*#j j p ly t JU
j j i ) XU J l t y l j L*)TIjTjl ü jlT JB , isJ
^LX3
1^ Ü l $ i cL**J T^ J j ^ 4ÜlT
*
«
/»//
/ //*/ X
[^JJ» £ £ . i l T * A — *
s s
/» //
UlA
^
/s >
9
^
~ s
s
X /} _ 9S fr 99 •~*SSS0 9} m » 9S 9} % •— >')s *
9+S
*
>S 9 * S SS>
S ^ ^
cg) o> x *j * (g)
:
} S 9S 9 }
^ Jlh
& - j»>
0
S
UiLSj (oV) l
U.
9SSS
( g) öj^*S^
^
>>
'
'
366
Varianten: 30,40-60
Varianten: 30,40-60 30,40: yushriküna: tushriküna: was ihr (Ihm) beigesellt (nach Hamza, KisäT). 30,41: al-barri wa 1-bahri: al-burüri wa 1-buhüri: in den Gegenden des Festlan des und in den Meeren (bei Ibn Mas'üd, Ibn cAbbäs, cIkrima); al-barri wa 1-buhüri (bei cIkrima, al-Rabic ibn Khuthaym). li yudhlqahum: li yudhiqa 1-näsa: um die Menschen kosten zu lassen (bei Ibn Mas'üd); li nudhiqahum: damit Wir sie kosten lassen (nach Qunbul). li yudhlqahum bacda lladhi camilü: djazä’an bimä ktasabü: als Lohn für das, was sie erworben haben (bei Ubayy). camilü: ya'malüna: was sie tun (bei Ibn Mas'üd). 30,46: al-riyäha: al-rlha: den Wind (bei al-Acmash). 30,48: al-riyäha: al-rlha (nach Ibn Kathir, Hamza, KisäT). kisafan: kisfan (nach Ibn Amir). khilälahü: khalalihi (bei Ibn Mas'üd, Ali, Ibn Abbäs). 30,49: yunazzila: yunzila (nach Ibn Kathir, Abü Amr). calayhim min qablihi: calayhim (bei Ibn Mas'üd). 30,50: äthäri: athari: auf die Spur (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr, Shu'ba) yuhyl 1-arda: tuhyl 1-arda: sie macht die Erde lebendig (bei Ubayy; nach Abü Haywa). 30,51: musfarran: musfärran (bei Ubayy; nach al-Zuhri, al-Djahdarl). 30,52: wa lä tusmi'u 1-summa: wa lä yasma'u 1-summu: und die Tauben hören nicht (den Zuruf) (nach Ibn Kathir). 30,53: hädl lAimyi: tahdl lAimya (nach Hamza). can (dalälatihim): min ... (bei al-RabT ibn Khuthaym). 30,54: da'fin (2 mal) / da'fan: du'fin / du'fan (nach den Rezitatoren außer Asim, Hamza, Hafs). 30,55: yuTaküna: yüfaküna (nach Warsh, al-SüsI). 30,56: wa qäla lladhlna ütü l-cilma wa 1-Imäna: wa qäla lladhlna ätähumu llähu 1-kitäba wa 1-hukma wa 1-Imäna: Und diejenigen, denen Gott das Buch, die Urteilskraft und den Glauben zukommen ließ, sagen (bei Ubayy); ... l-cilma wa 1-kitäba wa 1-Imäna: das Wissen und das Buch und den Glauben ... (bei Ibn Mascud); wa qäla ulü 1-ilmi wa 1-kitäbi wa 1-Imäni: diejenigen, die das Wissen, das Buch und den Glauben besitzen (bei Ibn Mascüd nach einigen Gewährsmännern). 30,57: lä yanfa'u: lä tanfa'u (nach den Rezitatoren außer den Küfiten, u. a. Hafs). yusta'tabüna: tusta'tabüna: und es wird von euch keine entschuldigende ... (laut Zamakhsharl III, S. 487). 30,58: al-qur5äni: al-quräni (nach Ibn Kathir) djrtahum: djltahum (nach al-SüsI).
Varianten: 30,40-60
367
alladhina kafarü: alladhina lä yuüninüna bi 1-äkhirati: die an das Jenseits nicht glauben (bei Ibn Mas'üd). in antum illä: innamä antum (Ibn Mas'üd) mibtilüna: mubattilüna (bei Ubayy; nach Ibn Qays). 30,60: wa lä yastakhiffannaka: wa lä yastahiqqannaka: sie sollen dich nicht für sich erwerben (nach Ibn Abi Ishäq).
Kommentar
In diesem Abschnitt werden Themen angesprochen, die im Koran zu den viel behandelten Themen gehören. In den meisten Fällen wird es genügen, die ein schlägigen, bereits behandelten Verse anzugeben. 30,40(39): Gott ist es, der euch erschafft und dann versorgt. Dann läßt Er euch sterben, dann macht Er euch wieder lebendig: 22,66; -> 2,28. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der überhaupt etwas von alledem tun kann?: Immer wieder bekräftigt der Koran, daß die vermeintlichen Götter der Polytheisten keine Götter sind. Denn sie vermögen nichts vom dem zu voll bringen, was in Gottes Zuständigkeit liegt. Sie können nicht erschaffen und die Schöpfung ständig wiederholen und erneuern (10,34; vgl- 13^16; 39,38). Sie können auch dem Menschen seinen Lebensunterhalt nicht bescheren (16,73). Sie können keine Entscheidung über Nutzen oder Schaden treffen (5,/6;io,i8; 39,38). Die Götzen der Polytheisten können keine Hilfe am Tag des Gerichtes leisten (6,22; 10,28; 28,62-63.74; vgl- 46,5-6). Sie dürfen nicht einmal Fürspra che einlegen, denn sie können nichts ausrichten und haben keinen Verstand (39,43). Es steht somit fest, daß, daß die angeblichen Götter der Polytheisten niemanden rechtleiten können (10,35) und keine Sorge für die Menschen tra gen. An einer Stelle des Korans unter vielen werden alle diese Motive in ein dringlicher und erhebender Weise angesprochen (27,59-64). Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen: ->10,18; ->9,31; ->6,100. 30,41(4o): Unheil ist auf dem Festland und auf dem Meer erschienen aufgrund dessen, was die Hände der Menschen erworben haben: Das Unheil zeigt sich als Folge der Strafgerichte Gottes über die verschiedenen un gehorsamen Völker und auch aufgrund der Missetaten der Menschen, die dazu führen, daß ihre Spuren überall sichtbar werden, auf dem Festland und auf dem Meer. Diese beeindruckende Fetsteilung beinhaltet den Hinweis auf den Zu sammenhang zwischen den Taten der Menschen und dem Zustand ihrer Um weh und einen eindringlichen Appell zur Umkehr. was die Hände der Menschen erworben haben: ähnlich in 42,30. Er will sie damit einiges kosten lassen von dem, was sie getan haben, auf daß sie (dann) umkehren: ähnlich in 32,21. einiges kosten lassen:
Kommentar: 30,40-46
369
—>10,70. Nicht alle Missetaten werden im Diesseits bestraft, aber die teilweise Strafe soll die Menschen zur Besinnung und zur Umkehr bewegen. 30,42(41): Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die früher lebten: 3,137. Die meisten von ihnen waren Polytheisten: ähnlich in 12,106. Da aber alle zugrundegegangen sind, folgt daraus, daß nicht allein der Polytheismus Grund für die Vernichtung gewesen ist, sondern die Missetaten und der Ungehorsam der Menschen, die der Strafe verfallen sind. Man kann auch anders deuten: In den meisten Fällen war der Polytheismus der Grund für die Bestrafung der Sünder1. 30,43(42): Richte nun dein Gesicht auf die richtige Religion: bereits in 30,30. bevor ein Tag kommt, der von Gott nicht zurückgewiesen wird: oder: bevor von Gott her ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. Vgl. 42,47. An jenem Tag werden sie sich (in Gruppen) spalten: bereits in 30,14. 30,44(43): Wer ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm: seine Un glaube macht seine Werke nichtig, daher wurden hier die bösen Taten nicht mehr erwähnt. Vgl. 35,39. Und diejenigen, die Gutes tun, bereiten sich selbst die Lagerstätte vor: für den Aufenthalt im Paradies, wie es im nächsten Vers angedeutet wird. Zum ganzen Vers -> 17,7. 30,45(44): daß Er denen, die glauben und die guten Werke tun, aus sei ner Huld vergelte: 10,4; vgl. 14,51; - 33,24. Wenn Gott aus Huld vergilt, dann geht es über das Maß der strengen Gerechtigkeit hinaus2. Er liebt nicht die Ungläubigen: -> 3,32; -> 2,276. 30,46(45): Und es gehört zu seinen Zeichen, daß Er die Winde als Freu denboten schickt, damit Er euch etwas von seiner Barmherzigkeit ko sten läßt: -> 2,164; -> 7,57. Das ist ein Gegensatz zur Vergeltung der Frevler in 30,41. 1. Vgl. dazu die Erläuterungen von Räzl XIII, 25, S. 129. Zamakhsharl III, 483, vertritt die erste der angegebenen Deutungen. 2. Vgl. Räzl XIII, 25, S. 13 1.
37°
Sure 30: Die Byzantiner (al-Rum)
und damit die Schiffe auf seinen Befehl fahren, und damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt: -> 2,164. auf daß ihr dankbar seid: -> 2,52. 30,47(46): Und Wir haben schon vor dir Gesandte an ihr (jeweiliges) Volk geschickt. Sie kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen: -► 10 ,10 3; 32,22. Da rächten Wir uns an denen, die Übeltäter waren: -> 7,136. Und es war für Uns eine Verpflichtung, die Gläubigen zu unterstützen: -► 10,103; -► 6,34; -► 2,214. 30,48(47): Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wühlen die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den Platzregen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit die von seinen Dienern, die Er will, trifft, da sind sie froh: —>2,164. Zum Platzregen siehe auch 24,43. 30,49(48): obwohl sie vorher, bevor auf sie herabgesandt wurde, ganz verzweifelt waren: Gottes Huld zeigt sich wirksam auch in den schlimmsten Situationen der Menschen. 30,50(49): Schau auf die Spuren der Barmherzigkeit Gottes, wie Er die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt: -> 2,164; 30,19.24. Ein solcher (Gott) kann wahrlich (auch) die Toten wieder lebendig ma chen. Und Er hat Macht zu allen Dingen: -> 22,6. 30,51(50): Und wenn Wir einen Wind schickten und sie dann alles gelb werden sähen, sie blieben trotzdem danach ungläubig: -> 3 ,117 (dort auch Angaben über die Stellen, die den Wind als Instrument der Strafe Gottes beschreiben), alles gelb: wörtlich: es, d.h. die Vegetation. Einige beziehen das Adjektiv auf den Wind (der hier dann als maskulin betrachtet wird). 3 0 ,5 2 (5 i): Du kannst nicht die Toten hören lassen, und auch nicht die Tauben den Zuruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren: wörtlich in -► 27,80 30,53(52): Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem Irrtum heraus-
Kommentar: 30,46-59
371
führen. Hören lassen kannst du nur die, die an unsere Zeichen glauben und somit gottergeben sind: wörtlich in -> 27,81. 30,54(53): Gott ist es, der euch (zuerst) schwach erschafft. Dann bringt Er nach der Schwäche Kraft. Dann bringt Er nach der Kraft Schwäche und graues Haar. Er erschafft, was Er will: Die Etappen eines Menschen lebens zwischen Empfängnis und Geburt am Anfang und Alter und Gebrech lichkeit am Ende werden auch in 16,70 beschrieben. Und Er ist der, der alles weiß und allmächtig ist: -> 16,70. Gott weiß alles über die Lage der Menschen und ihre Lebensumstände. Und er hat die Macht, allen nach ihren Taten zu vergelten. 30,55(54): Und am Tag, da die Stunde heraufkommt, schwören die Übeltäter, Weiter 30,55(55): sie hätten nur eine Stunde verweilt. So lassen sie sich immer wieder täuschen. 3 0 ,5 6 (56): Und diejenigen, denen Wissen und Glauben zugekommen sind, sagen: »Nach dem Buch Gottes habt ihr bis zum Tag der Auferwekkung verweilt. Und das ist der Tag der Auferweckung. Aber ihr wußtet es ja nicht«: zum Thema der Verse 30,55-56 siehe -> 10,45; 2,259. tzac/z dem Buch Gottes: wörtlich: im Buch Gottes: -> 8,75; -> 9,36. 3 0 ,5 7 (57): An jenem Tag nützt denen, die Unrecht taten, ihre Entschul digung nicht, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr (mehr) angenommen: zum Thema siehe -> 16,84; 40,52; 77,35-36. 30,58(58): Und Wir haben den Menschen in diesem Koran verschiedene Gleichnisse angeführt: Es sind Beispiele aus dem Leben und auch deutliche Äußerungen zu verschiedenen Themen und Anliegen. —>17,89; 18,54; vgl-► 6,46. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: »Ihr bringt nur Falsches«: in 7,173 wird dieser Vorwurf an die Adresse der Ungläubigen formuliert. Wie die Ungläubi gen hier in umgekehrter Richtung den Vorwurf benutzen, so ist es auch in 83,32 von seiten der Ungläubigen an die Adresse der Muslime erfolgt. 30,59(59): So versiegelt Gott die Herzen derer, die nicht Bescheid wis sen: —>2,7.
372
Sure 30: Die Byzantiner (al-Rum)
3 0 , 6 0 (6o): Sei nun geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr: 40,55.57; vgl. -»3,9. Und diejenigen, die keine Gewißheit hegen, sollen dich nicht abirren lassen: Muhammad soll fest in der Gewißheit des Glaubens stehen und sich in der Treue zu seiner Sendung nicht verwirren lassen.
Luqman zu Mekka, 34 Verse 3 1 '1 ~ 3 4
Sure 3 1
Luqman zu Mekka, 34 Verse
Allgemeine Fragen
Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure ist dem Vers 3 1,12 entnommen, mit dem die Geschichte von Luqmän beginnt. Die Sure wird allgemein als mekkanisch bezeichnet, sie ge hört in das Ende der dritten mekkanischen Periode der koranischen Verkündi gung (620-622), mit Ausnahme der Verse 31,27-29, welche nach Ibn cAbbäs die Diskussion mit den Juden von Medina widerspiegeln (siehe den Kommentar weiter unten). Qatäda denkt hier nur an die Verse 3 i,2 / -2 8 1. Räzi, der diese letzte Angabe unterstützt, fügt noch den Vers 3 1,14 hinzu, der vom Pflichtgebet und von der Pflichtabgabe spricht2.
Struktur und Inhalt In der Sure Luqmän geht es hauptsächlich um den Glauben an die Offenbarung Gottes, die Verstockung der Ungläubigen und das Leben aus dem Glauben. 1. Offenbarung Gottes - Der Koran: 31,2-7. - Allmacht und Huld Gottes: 3 1,8 - 11. 2. Leben aus dem Glauben - Weisheit Luqmäns und seine Anweisungen: 3 1,12 -19 . Dazwischen gibt es einen Einschub: 3 1,14 - 15 . - Appell an die Ungläubigen: 31,20-24. - Allmacht und Huld Gottes: 31,25-34.
1. Vgl. Zamakhsharl III, S. 489; Qurtubl VII, 14, S. 47; die offizielle Kairoer-Ausgabe von 13 8 1 H. 2. Vgl. Räzi XIII, 25, S. 140.
376
Sure 3 1: Luqman
Vorzüge der Sure 3 1 Der Prophet Muhammad habe zu dieser Sure gesagt3: »Wer die Sure Luqmän liest, dem wird Luqmän zum Gefährten am Tag der Auferstehung, und er erhält den Lohn von zehn über zehn guten Taten, und zwar soviel wie die Zahl derer, die das Rechte getan und das Verwerfliche verboten haben.«
3. Zitiert bei Zamakhshan III, S. 505. Der Hadith geht auf Ubayy ibn Ka'b zurück nach den Angaben von al-Tha'labl, Ibn Mardawayh und al-Wähidl.
3 1 ,1 -3 4
37§
3 ^ -3 4
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. 1 Alif Läm Mim. 2 Dies sind die Zeichen des weisen Buches, 3 eine Rechtleitung und Barm herzigkeit für die Rechtschaffenen, 4 die das Ge bet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen. 5 Diese folgen einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind die, denen es wohl ergeht. 6 Unter den Menschen gibt es manch einen, der ergöt zende Unterhaltung einhandelt, um (die Men schen) vom Weg Gottes ohne (rechtes) Wissen abirren zu lassen und ihn zum Gegenstand des Spottes zu nehmen. Für solche ist eine schmäh liche Pein bestimmt. 7 Und wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hoch mütig ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre eine Schwerhörigkeit in seinen Ohren. So ver künde ihm eine schmerzhafte Pein. 8 Für dieje nigen, die glauben und die guten Werke tun, sind die Gärten der Wonne bestimmt; 9 darin werden sie ewig weilen. Dies ist das Versprechen Gottes in Wahrheit. Und Er ist der Mächtige, der Weise. 10 Er hat die Himmel erschaffen ohne Stützen, die ihr sehen könntet. Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gelegt, daß sie nicht mit euch schwanke. Und Er hat auf ihr al-
379
380
lerlei Getier sich ausbreiten lassen. Und Wir ha ben Wasser vom Himmel herabkommen und da mit viele treffliche Arten auf ihr wachsen lassen. 1 1 Das ist die Schöpfung Gottes. Zeigt mir nun, was die geschaffen haben, die es außer Ihm ge ben soll. Nein, diejenigen, die Unrecht tun, be finden sich in einem offenkundigen Irrtum. 12 Und Wir ließen den Luqmän Weisheit zu kommen: »Du sollst gegen Gott dankbar sein.« Und wer dankbar ist, ist dankbar zu seinem ei genen Vorteil. Und wenn einer undankbar ist, so ist Gott auf niemanden angewiesen und des Lo bes würdig. 13 Und als Luqmän zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: »O mein lieber Sohn, geselle Gott nichts bei. Die Beigesellung ist ein gewaltiges Unrecht.« 14 Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Seine Mutter hat ihn ja unter wiederholter Schwäche getragen. Und seine Entwöhnung erfolgt binnen zwei Jah ren. - Sei dankbar Mir und deinen Eltern. Zu Mir führt der Lebensweg. 15 Wenn sie dich be drängen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Und geh mit ihnen im Diesseits in rechtlicher Weise um. Und folge dem Weg derer, die sich Mir reu mütig zuwenden. Zu Mir wird dann eure Rück kehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. 16 »O mein lieber Sohn, wäre es auch das Ge-
38i
:0
0=
x»xf£x
i f /
/»/ t/
**A
b X J l i £ 1 * * L L *Ji /j a L ü y \j 4 \ s
iSu
/,
ST £
XX
X
a ^j
✓
»A
» -
XX -V
X 5
is
x ^
ix x r, » f
X XX - *
^
/
X
X XXX
au >
/»>
X »X
X
»X
X
^
X
X
»XXX
^
^
XX
» X . >M, > X X * X
^ A x x Ax
^
l- £ ^
x» A
xx »
ss
»/(
/> f
O 'j l l j T J U jiü je? 4)1 //
S
»>
»//
S S 9 ’i s
+1 9 f
4—XUbJ SJ^\U 4^*j J}AAc iL~jt\j / S/ S
SS
jIj
XX* SS
jj
} s }s
-
S f +
'
X
SS t~*S
•
S* S s
}
C4 > > s
s s
y i s ü ii j j f i C \j * j ^
s
9 C
} ?
s } SS
s
*
+ s
- s \S-9S s t
s
S
s
s
s
/
&
?S9S
9
9}
s
S
S9>9+
S -* S
9SS
S 9S S S
>
Cs
SS
C
S
S9S9+
\ ^ * * ^ * * w' B:
9s
^Ju
-
X
9 }
} 9S
Ö *J # S9>9*
.
\*[j (^ ) j o *
/JTÜwjJ jl Lj *LjI* AjJe ~* 4P r J 1.
s
jtAc j Z
>► i ».
SS
*
TV^
'
(g) j ^ T U l p i t
s
/
^
£ 0m~} S
/ / , J tZ
S
S
X
} } \*s}s
9
}}
S
s s>s
9
C-»ljj -»—Je 4iii d)^ lj-l^ Lr S S
S
9 }
t
S
9
S
^
9 }
S
S
9 }
} 9 s }
S S » + SSS
/
9
>S9 %S
9
uSj^'j
SS
c. »/
(^ ) i
j
/ *}
» 1 »/
> S
j
'
S9% -
S S S
99
0
S
S
}
9
9}
9t- 9
9
S ^
S9Wff
4
> S
S
* Z
S
>9 S SS
9}
} S S
aüT
S
S9%- 9S
-
9
>
9
>
}SS+9%SS9S'L
S
? 9 C } S9 S
S
&
}
+
t } s
fj* jöJJT S
»
st}
S
S9
f
9S
(g)
S
}
a o Jjo
9
J&** X>^—
£
}
s
4JJ1 0^ 4UI C-*l*o O J j L* U j £\ cJT
u.*-^' ^
y &y
^
* 1 t$u
y
9 } *y ( Zyy
A
/ x
X>
**x*x x
J
P' J 4
y bt^ y
^
y
ö
/ ^
j^J 4ÜI
^x I
y
J
y
1%^-i
x x **
}y
k
* A ,/ A »9 i» /■
I* A *
/
jJ
^ A* A / *Jc ^o JJ^
// A » , y y Z )) »x *x xx lu e o u X j IS U ^j * j Ü c^ j JC U j y yy + Z
A A/
»1
388
Varianten: 3 1,1- 3 4
Varianten: 3 1,1- 3 4 31,3: 31,6:
31,7:
31,9: 31,10 :
3 1,12 : 3 1,13 : 3 1,14 :
3 1,15 :
31,16 :
rahmatan: rahmatun (nach Hamza); bushrä: frohe Botschaft (bei Ihn Mascüd, al-Rabic ihn Khuthaym). li yudilla: li yadilla: um abzuirren (nach Ibn Kathir, Abü cAmr). wa yattakhidhahä: wa yattakhidhuhä: und sie nehmen (nach den Rezi tatoren außer Hamza, KisäT, Hafs). huzuwan: huzu’an (nach den Rezitatoren außer Hafs); huz’an (nach Hamza). wallä mustakbiran ka an lam yasma'hä: kehrt er ... nicht gehört: fällt weg (bei Ibn Mascüd); a'rada canhä wa wallä mustakbiran ...: sich davon abwendet und kehrt hochmütig ... (bei Ubayy). udhunayhi: udhnayhi (nach Näfic). waqran: waqran mustakbiran: hochmütige Schwerhörigkeit (bei Ibn Mascüd). khälidina: khälidüna (bei Ubayy; nach Zayd ibn All, Abü Nahlk). khalaqa 1-samwäti bi ghayri camadin: allähu lladhl yamuddu 1-samäwäti bi ghayri camadin: Gott ist es, der die Himmel unterstützt ohne Stützen (bei Ubayy). taraunahä: die ihr sehen könnt: fällt weg (bei Ibn Mas'üd). wa alqä fi 1-ardi: wa dja'ala 1-arda: und Er hat die Erde ... (bei Ibn Mas'üd). ani shkur: anu shkur (nach den Rezitatoren außer Abü Amr, Asim, Hamza, Hafs). yä bunayya: yä bunay (nach Ibn Kathir); yä bunayyi (nach den Rezita toren außer Hafs). wahnan calä wahnin: wahanan calä wahanin (laut Zamkhshari III, S. 494). wa fisaluhu: wa fasluhu: seine Trennung (bei Ubayy, Talha; nach Hasan al-Basrl, Abü Radjä5, al-Djahdari). ani shkur: anu shkur (nach den Rezitatoren außer Abü Amr, Asim, Hamza, Hafs). thumma ilayya mardjicukum fa unabbrukum bimä kuntum ta'malüna: ilaynä mardjicukum thumma tunabbabi kullu nafsin bimä camilat: zu Uns wird dann eure Rückkehr sein, dann wird jeder Seele kundgetan, was sie getan hat (bei Ibn Mascüd). yä bunayya: yä bunayyi (nach den Rezitatoren außer Hafs). mithqäla: mithqälu (nach Näfic). fatakun: fatakin: und ruht (in...) (bei Ubayy; nach al-Dahhäk, Ibn Dharr, Qatäda); fatukinna: und verborgen ist (es) (bei Ibn Mas'üd; nach Ibn al-Samayfac, Abü Nahik); fatakinnu: verborgen ist (nach Abd al-Karim al-Djazarl).
Varianten: 3 1,1- 3 4
389
3 1,17 : yä bunayya: yä bunay (nach Qunbul); yä bunayyi (nach den Rezitatoren außer al-BazzI, Hafs). 31,18 : tusa"ir: tus'ir (bei Ubayy; nach Ibn al-Samayfac, Abü Radjä5, al-Djahdari); tusä'ir (bei al-Rabic ibn Khuthaym; nach den Rezitatoren außer Asim, Ibn Kathlr, Ibn 'Amir, Hafs). 31,19 : la sautu: aswätu (bei Ubayy; nach Ibn Abi cAbla, Abü cImrän). 31,20: wa asbagha: wa asbagha (bei Ibn cAbbäs). ni'amahü: ni'matan: eine Gnade (bei Ibn cAbbäs nach einigen Gewährs männern; nach den Rezitatoren außer Näfic, Abü cAmr, Hafs). zähiratan wa bätinatan: mä zahara minhä wa mä batana: was davon äu ßerlich und was innerlich ist (bei Ibn Mas'üd). 3 1,2 1: wa idhä qlla lahumu ttabi'ü mä anzala llähu: wa idhä qlla ttabicmä unzila min rabbika: und wenn gesagt wird: »Folge dem, was dein Herr herabge sandt hat« (bei Ibn Mas'üd). bal nattabi'u mä wadjadnä calyhi äbä’anä: bal na'budu 1-asnäma hat! känü ya'budünahä äbä’unä min qablu: Wir verehren lieber die Götzen, die sie, unsere Väter, vorher zu verehren pflegten (bei Ibn Mas'üd). 31,22: yuslim: yusallim (bei A ll ibn Abi Tälib). wahuwa: wahwa (nach Qälün, Abü Amr, Kisä5!). 31,23: yahzunka: yuhzinka (nach Näfic). 31,25: quli 1-hamdu li llähi bal aktharuhum lä ya'lamüna: stattdessen: afa-bini'mati llähi yadjhadüna inna lläha saml'un callmun: wollen sie denn die Gnade Gottes verleugnen. Gott hört und weiß alles (bei Ibn Mascüd). 31,27: wa 1-bahru: wa 1-bahra (nach Abü Amr); wa bahrun: und ein Meer (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, Talha); wa bahrun yamudduhü min ba'dihl mawädduhü sab'atu abhurin: und ein Meer, das es nach ihm dazu erhielte, deren Zuflüsse sieben Meere sind (bei Ibn Mas'üd und Ubayy nach eini gen Gewährsmännern); wa bahrun midäduhü yumidduhü: und ein Meer, dessen Zufluß darin fließt (bei Ubayy nach einigen Gewährsmän nern). yamudduhü min ba'dihl: yumidduhü ... (bei Ibn Mas'üd); tamuddhuhü ... (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, Ibn 'Abbäs); midädun: Zufluß (bei Dja'far al-Sädiq); midäduhü: sein Zufluß ... (bei Dja'far al-Sädiq nach einigen Gewährsmännern); ohne min ba'dihl (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, al-Rabl' ibn Khuthaym). 31,30: yad'üna: yud'auna: die, die angerufen werden (nach den Rezitatoren außer Abü 'Amr, Hamza, Kisä5!, Hafs). 3 1,3 1: al-fulka: al-fuluka (laut Zamakhsharl III, S. 503). bi ni'mati: bi ni'mäti: durch die Gnaden (bei Ubayy, al-Rabl' ibn Khuthaym, al-A'mash nach einigen Gewährsmännern; nach Mu'ädh, Ibn Abi 'Abla, Ibn Qays); bi na'amäti (bei al-A'mash; nach A'radj, Abü Nahlk, Ibn Qays).
390
Varianten: 3 1,1- 3 4
31,32: ka 1-zulali: ka 1-ziläli: wie Schatten (bei Ubayy, al-Rabic ibn Khuthaym; nach al-Djahdarl, Ibn Qays). 31,33: ittaqü rabbakum: ikhshau rabbakum (bei Ibn Mascud). lä yazdji: lä yudjzl: ersetzen (laut Zamkhshari III, S. 504). 31,34: yunazzilu: yunzilu (nach den Rezitatoren außer Näfic, Ibn Amir, Asim, Hafs). bi ayyi: bi ayyati (bei Ibn Mas'üd, Ubayy; nach Ibn Abi Abla, Müsä 1-Aswan).
Kommentar
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist oder nicht), S. 14 7-150 (Kommentar zum Inhalt); —>1,1.
31,1—5: Parallel zu 2,1-5. In der ganzen Sure findet man Themen, die im Ko ran häufig Vorkommen. Daher wird es meistens genügen, auf die einschlägigen, in diesem Kommentar bereits angegebenen Stellen zu verweisen. 31,1 (1): Alif Läm Mim: Diese Buchstaben findet man auch am Anfang der Suren 2, 3, 29, 30, 32. Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorange stellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990), S. 85-90. 31,2(i): Dies sind die Zeichen des weisen Buches:
10 ,1.
31,3(2): eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Rechtschaffenen: siehe —>2,2. Rechtleitung und Barmherzigkeit: —>6,154.156; ... für die Gläubi gen: -> 7,52.203; 10,57; 1 2 ,1 1 1 ; 27,77; 45/2°; - für die Muslime: 16,89. 31,4(3): die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen: 2,3-4.
31,5(4): Diese folgen einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind die, denen es wohl ergeht: 2,5. 31,6(5): Unter den Menschen gibt es manch einen, der ergötzende Unter haltung einhandelt, um (die Menschen) vom Weg Gottes ohne (rechtes) Wissen abirren zu lassen: vgl. 4,44 (dort weitere Angaben zum Thema). Die ergötzende Unterhaltung wird definiert als die Unterhaltung, die überflüssig ist und vom Ernst des Lebens grundlos ablenkt, z. B. das Singen ohne Anlaß1, oder das Erzählen von Legenden und Witzen, ohne (rechtes) Wissen: —>3,66; 4,157b und ihn zum Gegenstand des Spottes zu nehmen. Für solche ist eine schmähliche Pein bestimmt: siehe 45,9; Spott: -> 2,67; schmähliche Pein: -► 2,90.
392
Sure 3 1: Luqman
31,7(6): Und wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre eine Schwerhörig keit in seinen Ohren: ->23,66-67; Schwerhörigkeit: ->6,25; zum Thema siehe —>2,7. So verkünde ihm eine schmerzhafte Pein: -> 3,21. 31,8(7): Für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, sind die Gärten der Wonne bestimmt; 31,9(8): darin werden sie ewig weilen. Dies ist das Versprechen Gottes in Wahrheit: -> 4,122. Und Er ist der Mächtige, der Weise: -> 2,129. 31,10(9): Er hat die Himmel erschaffen ohne Stützen, die ihr sehen könntet. Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gelegt, daß sie nicht mit euch schwanke: -> 13,2-3; - 16,15; 2 1,31. Vgl. in der Bibel , Psalm 96,10; - 75,4. Und Er hat auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten lassen: -> 2,164. Und Wir haben Wasser vom Himmel herabkommen und damit viele treffliche Arten auf ihr wachsen lassen: -> 6,99; -> 2,22; 26,7. 31,11 (10): Das ist die Schöpfung Gottes. Zeigt mir nun, was die geschaf fen haben, die es außer Ihm geben soll: vgl. -> 13,16. Nein, diejenigen, die Unrecht tun, befinden sich in einem offenkundi gen Irrtum: ->19,38; ->>3,164. 31,12( 11): Und Wir ließen den Luqman Weisheit zukommen: Über Luqmän gibt es keine zuverlässigen Angaben. Die muslimischen Kommentato ren und Überlieferer von Traditionen und Legenden haben eine Menge will kürlicher unterschiedlicher Aussagen hinterlassen über seine Genealogie, seine Herkunft, seine Lebensdauer, seinen Beruf, seine geistigen Fähigkeiten und sei nen Auftrag (war er ein Prophet oder nicht?)123. 1. Qurtubl (VII, 14, S. 49-53) gibt einige Bestimmungen zur Beurteilung des Gesanges und des damit verbundenen Zeitvertreibs. 2. Zamakhsharl (III, S. 490) und Räzl (XIII, 25, S. 142) beziehen das Fehlen von Wissen auf das Verb kaufen, einhandeln. 3. Vgl. Zamakhsharl III, S. 492-493; Ihn Kathir III, S. 427-428; Qurtubl VII, 14, S. 56-58;
Kommentar: 3 1,7 - 16
393
»Du sollst gegen Gott dankbar sein«: Das ist die alle Angaben über ein gott gefälliges Leben zusammenfassende Anweisung Gottes an Luqmän. Dieser wird in den nächsten Versen seinem Sohn die daraus resultierenden praktischen Ratschläge erteilen. Und wer dankbar ist, ist dankbar zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer undankbar ist, so ist Gott auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig: -> 27,40; zum letzten Halbsatz siehe auch -> 4 ,131. 31,13(12): Und als Luqmän zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahn te: verkürzter Zeitsatz; -> 2,30. »O mein lieber Sohn, geselle Gott nichts bei. Die Beigesellung ist ein gewaltiges Unrecht«: Das Wesentliche ist die Treue zu Gott und das entschie dene Bekenntnis zum Monotheismus. Bevor der Koran die weiteren Anweisungen Luqmäns an seinen Sohn anführt, schiebt er die Verse 3 1,14 - 15 ein4, um die Pflicht, die Eltern zu ehren, ein zuschärfen, aber im selben Atemzug sie doch einzuschränken für den Fall, daß die Eltern ihr Kind vom monotheistischen Glauben abzubringen suchen. 3 1,14(i3): Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Seine Mutter hat ihn ja unter wiederholter Schwäche ge tragen. Und seine Entwöhnung erfolgt binnen zwei Jahren. - »Sei dank bar Mir und deinen Eltern. Zu Mir führt der Lebensweg: ->29,8. Sei dankbar: 31,12 . 31,1 5 (i4 ): Wenn sie dich bedrängen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Und geh mit ihnen im Diesseits in rechtlicher Weise um. Und folge dem Weg derer, die sich Mir reumütig zuwenden. Zu Mir wird dann eure Rückkehr sein, da wer de Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet: —> 29,8; geh mit ihnen in rechtlicher Weise um: vgl. 4,19. 31,1 6 (i5 ): »O mein lieber Sohn, wäre es auch das Gewicht eines Senf kornes und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder auf der Erde, Gott bringt es bei. Gott ist feinfühlig und hat Kenntnis von allem: -> 21,47. Gott erfaßt alles in seinem Wissen und in seiner Macht. Das
Tabätabä5! XVI, S. 221-226 (Person und Weisheit Luqmäns). Siehe auch Joseph Horovitz: Koranische Untersuchungen, Berlin/Leipzig 1926, S. 132 -136 . 4. Qurtubi (VII, 14/ S. 59) und Tabätabä5! (XVI, S. 215-216 ) bestätigen, daß diese zwei Verse einen Einschub bilden.
394
Sure 3 1: Luqman
Adjektiv latif bedeutet feinfühlig in dem Sinne, daß Gott fähig ist, alles zu erkennen und zu erreichen, was er will.
31,17(i6): O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche: -> 3,104. ertrage geduldig, was dich trifft:
2,155-156.
Das gehört zur Entschlossenheit in den Anliegen:
3,186.
31,18(17): Und zeige den Menschen nicht hochnäsig die Wange, und schreite nicht unbekümmert auf der Erde umher: zu dieser hochmütigen Haltung siehe -> 17,37; 40,75. Gott liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist:
4,36.
31,19(i8): Halte das rechte Maß in deinem Gang. Und dämpfe deine Stimme: zum letzten Satz vgl. 49,3. Die widerlichste unter den Stimmen ist die Stimme der Esel«: Wer zur Unzeit und ungebührlich seine Stimme erhebt und die anderen damit stört, verdient eine Schelte. Der Vergleich mit dem Esel ist eine der geläufigen Schel ten für ungehöriges Verhalten. 31,20(i9): Habt ihr nicht gesehen, daß Gott euch das, was in den Him meln und auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und daß Er über euch seine Gnade ausgegossen hat äußerlich und innerlich?: vgl. 22,65. Und unter den Menschen gibt es welche, die über Gott streiten ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch: 22,8. 31,21(20): Und wenn zu ihnen gesagt wird: »Folgt dem, was Gott her abgesandt hat«, sagen sie: »Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben«: 2,170. Was denn, auch wenn der Satan sie zur Pein des Feuerbrandes ruft?: vgl. 22,4. 31,22 (21): Wer sich Gott völlig hingibt und dabei rechtschaffen ist: -» 2 ,112 ; 4,125.
Kommentar: 3 1,16 -2 7
395
der hält sich an der festesten Handhabe: -»■ 2,256. Und zu Gott führt das Ende der Angelegenheiten: 22,41.
31,23( 22): Und wer ungläubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht be trüben: ->10,65. Zu Uns wird ihre Rückkehr sein, da werden Wir ihnen kundtun, was sie taten: 3 1,15 ; 6,60. Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid: -> 3,119 . 31,24(23): Wir lassen sie ein wenig genießen, alsdann zwingen Wir sie in eine schwere Pein: -> 2,126; -> 2,36. 31,25(24): Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde er schaffen hat, sagen sie bestimmt: »Gott«: 29,61. Sprich: Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid: -> 29,63. Zum letzten Satz siehe -> 6,37. 31,26(25): Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott ist der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist: -> 22,64; 4,131- Zum letzten Halbsatz siehe 3 1,12 .
31,27(26): Und wenn das, was es auf der Erde an Bäumen gibt, Schreib rohre wären, und das Meer (als Tinte) bereits einmal leer gemacht wäre und noch sieben weitere Meere dazu erhielte, würden die Worte Gottes nicht zu Ende gehen: -> 18,109. Ihn cAbbäs erzählt, daß dieser Vers eine Ant wort auf die Äußerung der Juden in Medina darstellt, die bekräftigt haben sol len, daß sie die Tora besitzen, in der ja alle Weisheit enthalten ist. Andere mei nen, daß die Polytheisten behaupteten, daß die Worte der koranischen Botschaft bald zu Ende gehen werden. Zamakhshari, der dies erwähnt, fügt hinzu: Dieser Vers ist nach den einen medinisch und ist nach der Auswan derung herabgekommen. Man sagt auch, er sei mekkanisch, denn die Juden von Mekka hätten die Polytheisten veranlaßt, zu Muhammad zu sagen: Hast du nicht in dem, was auf dich herabgesandt wurde, verlesen, daß wir die Tora haben und daß darin alles Wissen enthalten ist?5 Wahrlich, Gott ist mächtig und weise: 5. Zamakhshari III, S. 501.
2,129.
396
Sure 3 1: Luqman
31,28(27): Euch (alle) erschaffen und auf erwecken ist nur so wie bei einem einzigen Menschen: Die Menge der Menschen bedeutet für die All macht Gottes keine Grenze ihrer Wirkung. Die Menschen allesamt stellen für ihn keine schwerere Aufgabe dar als ein einziger Mensch. Gott hört und sieht alles:
4,58;
2,96.
31,29(28): Hast du nicht gesehen, daß Gott die Nacht in den Tag über gehen und den Tag in die Nacht übergehen läßt: -> 3,27. Der Adressat ist Muhammad oder allgemein der Mensch, den man dann nicht näher bezeichnen muß. und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes sei nen Lauf zu einer festgelegten Frist nimmt: -> 13,2. und daß Gott Kenntnis hat von dem, was ihr tut?:
2,234.
31,30(29): Dies, weil Gott die Wahrheit ist und weil das, was sie an seiner Stelle anrufen, das Falsche ist, und weil Gott der Erhabene und Große ist: fast wörtlich in -> 22,62. 31,31(30): Hast du nicht gesehen, daß die Schiffe durch die Gnade Got tes auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von seinen Zeichen sehen läßt?: -> 2,164. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist: 14,5. 3 1 ,3 2 (3 i): Und wenn Wellen wie überschattende Hüllen sie überdekken, rufen sie zu Gott, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Reli gion sind. Wenn Er sie ans Land errettet, zeigen nur einige von ihnen einen maßvollen Wandel: -> 6,63-64. Und nur der verleugnet unsere Zeichen, der ganz treulos und sehr un dankbar ist: vgl. 29,47.49. 31,33(32): O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder der Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch das Kind für seinen Vater etwas begleichen kann: -> 24,8. Weiter 31,33(33): Das Versprechen Gottes ist wahr: -> 10,55;
4/12 2 -
Kommentar: 31,28-34
397
So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in bezug auf Gott der Betörer: auch in 35,5; 57,14; -> 6,70. 31,34(34): Gott (allein) weiß über die Stunde Bescheid. Er läßt den Re gen herabkommen. Und Er weiß, was im Mutterschoß ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem: Stunde: -> 7,187; Regen: -> 42,28; Mutterschoß: -> 13,8; 3 5 ,11; 41,47; zum letz ten Satz -> 4,35. Die Sure schließt mit einer eindrucksvollen Erinnerung an die Gebrechlichkeit menschlichen Lebens und die allumfassende Weisheit Gottes.
Sure 32
Die Anbetung (al-Sadjda) zu Mekka, 30 Verse 3 2 ,1 -3 0
Sure 32
Die Anbetung (al-Sadjda) zu Mekka, 30 Verse
Allgemeine Fragen
Bezeichnung und Datierung Der geläufige Titel der Sure ist dem Vers 32,15 entnommen. Man findet auch andere Bezeichnungen: Alif Läm Mim die Anbetung (Alif Läm Mim al-sadjda), Alif läm Mim Herabsendung (Alif Läm Mim tanzil: aus 32,2), Alif Läm Mim die Herabsendung der Anbetung (Alif Läm Mim tanzil al-sadjda), die Schlaf stätten (al-Madädjic: aus 32,16). Die muslimischen Autoren betrachten die Sure als mekkanisch; sie gehört in den Anfang der dritten mekkanischen Periode der koranischen Verkündigung (620-622). Medinisch sind nach einer Überlieferung von Ibn cAbbäs, cAtä5 und al-Kalbi die Verse 32,18-20. Diese Verse sollen eine Reaktion auf einen Streit am Tag von Badr (624) zwischen dem jungen cAli ibn Abi Tälib und al-Walid ibn cUqba ibn Abi Mu'ayt. Al-Walid habe seine Vorzüge über cAli hervorgehoben: seine strammere Jugend, seine größere Schlagkraft, seine zähere Standhaftig keit, seinen größeren Mut, seine schärfere Sprache. cAli schalt ihn daraufhin einen Frevler1. Es gibt einige, die meinen, daß auch 32,16 medinisch ist. Die Azhar-Ausgabe von 1381 H gibt die Verse 32,16-20 als medinisch an. So auch Zamakhshari2.
Struktur und Inhalt Diese kurze Sure behandelt geläufige Themen, die im Koran immer wieder Vorkommen: göttliche Herkunft der koranischen Botschaft, Widerstand der Ungläubigen, Auferstehung und Gericht Gottes, Strafgerichte Gottes in der Geschichte der Völker und seine Spuren in der Natur.
1. Vgl. Zamakhshari III, S. 514. 2. III, S. 506.
402
Sure 32: Die Anbetung (al-Sadjda)
Vorzüge der Sure 32 Der Prophet Muhammad habe zu dieser Sure gesagt3: »Wer die Sure Alif Läm Mim Herabsendung und die Sure Gesegnet sei der, in dessen Hand4 liest, der erhält soviel Lohn, als hätte er die Nacht der Bestimmung5 wachend verbracht hat.« Er hat auch gesagt6: »Wer Alif Läm Mim Herabsendung in seinem Haus liest, dessen Haus betritt der Satan drei Tage lang nicht.«
3. Zitiert bei Zamakhsharl III, S. 517. Der Hadith geht auf Ubayy ibn Ka'b nach den Angaben von al-Tha'labl, Ibn Mardawayh und al-Wähidl. 4. Das ist die Sure 67 (siehe 67,1). 5. Das ist die Nacht des 27. Tages (d. h. die letzte Nacht) des Fastenmonats Ramadan. Der Koran enthält zu dieser Nacht verheißungsvolle Aussagen. »Voller Frieden ist sie bis zum Aufgang der Morgenröte« (97,5). Sie ist die Nacht, die Gott zur Herabsendung der koranischen Offenbarung erwählt hat (97,1); daher ist sie »besser als tausend Monate« (97,3). Und auch: »Beim deutlichen Buch! Wir haben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt, ... in der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird als eine Angelegenheit von unserer Seite...« (44,2-5). 6. Zamakhsharl (III, S. 517) zitiert diesen Spruch Muhammads, der sich aber in den bekannten Sammlungen nicht finden läßt.
3 2 ,1 -3 0
404
3 2 ,1- 3 0
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. 1 Alif Läm Mim. 2 Die Herabsendung des Bu ches - an ihm ist kein Zweifel möglich - ist vom Herrn der Welten. 3 Oder sagen sie: »Er hat es erdichtet«? Nein, es ist die Wahrheit vor deinem Herrn, damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist, auf daß sie der Rechtleitung folgen. 4 Gott ist es, der die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaf fen und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat. Ihr habt außer Ihm weder Freund noch Für sprecher. Wollt ihr es denn nicht bedenken? 5 Er regelt die Angelegenheit vom Himmel bis zur Erde. Dann steigt sie zu Ihm empor an einem Tag, dessen Ausmaß nach eurer Berechnung tausend Jahre sind. 6 Jener ist der, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, der Mächtige, der Barmherzige, 7 der alles, was Er erschaffen hat, gut gemacht hat. Zuerst er schuf Er den Menschen aus Ton, 8 dann machte Er seine Nachkommenschaft aus dem Erguß eines verächtlichen Wassers. 9 Dann formte Er ihn und blies ihm von seinem Geist ein. Und Er machte euch Gehör, Augenlicht und Herz. Ihr seid aber wenig dankbar.
405
:s
0ESEES
I
’ i.
0
0
' *> .w ,
v'_y \'»4 U \»
t
•v
\A . A
\
')■
•V « r> * > '
0:
JA j
Q \
•d
‘ •V
a
\ *>
'P* X ti-v ^
a
x*_
*
>*
a
Ö . %yV \
V \i
-
«K
^ tj
•tv
X_S
* .T> " ' j ^CL r> •V
* \ -V S ' Xft7 U*_i ft
\ \
'% _J «*1 d 1 *X
xxVO> -y «'4 x o «-!** ^
i
i4
U x
j?
\«A_ * *
a0 ' K
\jr* ft7 i \a*
—o\
j
»y 5-?
*V1>‘
x-3
0
,—
*7™*
■V U \ *Vx
%
\'
jAj.-kj- j ü j5 U
^ ' l5LUU ^ j
\j f S
O j j T diU ^ 3 j Sj J5 # (t£) o j j i l T ^ j tzLjäLj »xx
x
A x »A » A * x
^ & / J l? ($£> x»
x x
X » X XX X »
5 / » A
- £ jj
x » x » i»-»xiZ x »
L*^jk^a}l
x
i» x
j
x
j
»XX
X
»
A e
«
w
A
* -
^
( S^ S j
> A
x *
^
^
x x
A
* X
» A »-
J
» X »X
»
X»
» ^ x
üorV ULi j Jj ( ^ ) j j i i U | UJlL^» J**«*) L astjU x H Jxx
Ht x » i /
*
A »x»^
» x
» ^ ,x x
x
x
A
» x
5 A
^ > - ü t U 'y ^ x
»A
x
£liJ »A
x
Jp
o
A
A
x
X
X »i
w ^X
A (
x
»A» ^
jL T L j : jI
x xxx
x
x x
« A
A x
» A
x
x
»
x
/
j ^Jj.
» ,x » x
/ x x x
/ »
X
» / i x
U fj U*J»j li j^ /x
x
» A x
x
» i —r *
X
/
» /
0:
X ,X ,
-»x
x
» A
»x
( g ) üjU aT
» » x
0
»x
/
»X
^
» x /x
» x
XX i
X
X X
X
^
xx
> X » X 0 >
A £ x x
' "
0 >p .a»
p-* c T 1^ c r ^ U " L.J.
X
*
rsJ ^
I«
^
Ü 4-jU c i y j i j ^ lI x J li^TiiÄ
L?> C: L*jf* 'H
w x
£ »
C c i / j J i ( g ) ^ lx^ I
x
/
/
A iA
^ » / /
» /
x » x x
@ X^
/ /
j*t:>>-
jj X
^ X X
/ » i
i /
I (1v) Ü jU « Ijjö C c * IjT yjcl Sj5
408
gläubig ist, wie der, der ein Frevler ist? Sie sind eben nicht gleich. 19 Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, erhalten die Gärten der Heimstätte als Herberge für das, was sie zu tun pflegten. 20 Denjenigen aber, die freveln, dient das Feuer zur Heimstätte. Sooft sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zurückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: »Kostet die Pein des Feuers, die ihr immer wie der für Lüge erklärt habt.« 21 Und Wir werden sie vor der größeren Pein etwas von der diessei tigen Pein kosten lassen, auf daß sie dann um kehren. 22 Und wer ist ungerechter als der, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet? Wir werden uns an den Übeltätern rächen. 23 Und Wir haben Mose das Buch zukommen lassen. So sei nicht im Zweifel über die Begeg nung mit ihm. Und Wir haben es zu einer Recht leitung für die Kinder Israels gemacht. 24 Und Wir haben aus ihren Reihen Vorbilder bestellt, die (sie) nach unserem Befehl leiteten, als sie sich geduldig gezeigt hatten und über unsere Zeichen Gewißheit hegten. 25 Wahrlich, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren. 26 Ist es ihnen nicht deutlich geworden, wie vie le Generationen, in deren Wohnungen sie nun schreiten, Wir vor ihnen haben verderben las-
409
a A x x
o
A x
x
/
\j**\'* x
A x
» xd
A x » x
J
/
\ UI ( ^ ) A x
x
X X
X X
U ^ li 0
x t x » ^
A
i x
» ^ x x
\y ^
ö x
£
-
(J jü ^ J ^ ir U V jr ü jU lc ^ ^ c ^ U lT D
A A » X
i
# - r /
✓ C « '
X i A
A
£
A A
XCXX O
> X X
X
i i x
I j ^ / I ü l Ija ljl U f j U T - ^ j L l ^
A ,
/
XX
O A
A
»A x
X
/ jj ^ jji jh)T c_jU c Ij5 ji ^ x
A
X » i
X X » -
ü j^ m
X
«v
^ Ä X
» X X
X
0
A
i ^ X »
Ij JLp I l^l*
A x X
1c-^1Üä51 - ^ X » t
X
JJj X
^ i » / ,
A
J jJ j (^ ) Oj&sJ
» X » X X £
i - ^ 4
L s£ / x
B:
7A
/A
X x
X x Xx
( § ) j y i j j . i-iijit* X
A
X » X
O A X ^
X
X
X
( ^ ) 0 4 ^ ^ * 4 i_y& U j 4 » \ j M x
A
-
A A » „
X
» X
/ *
x » £
410
sen? Darin sind Zeichen. Wollen sie denn nicht hören? 27 Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dadurch Getreide hervorbringen, das ihr Vieh und sie selbst verzehren? Wollen sie denn nicht einsich tig sein? 28 Und sie sagen: »Wann wird dieser Richterspruch eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?« 29 Sprich: Am Tag des Richterspruchs wird denen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen. Und ihnen wird kein Auf schub gewährt. 30 So wende dich ab von ihnen und warte ab. Sie warten auch selbst ab.
4ii
9 /
/
Lu J
Jp Lr ^ j j ^4j
jj^
sss> > ss £$f 9
X9 ^ X
9
X
®
X
u X j 'y l (J^ frUiT
9
^
X
X
( ta) X
X* X X X
s > ■>> s s i ■ ,> >> l , * > > s , i > > 1 a^4
1 } S
}
9 }
9
/^
A,
^ >x» -
^LXj (1j ^ XX >yM X
X
*» x” ^
CD £
x /»t / / / / /
»/
ör*/ Oj^^liü' (jgU >J ^ r ' jj' J -» r k? *x^^ j= r Jx / £
„
■£
,
^Z jjS ^ Lfi >"*L j 4 > * L poI J*>- L«j is X
*
-
» X X ^ X
*X »
-
^ X
/
»>*
CD J i ^ ' y® ^ t>* (*-*^j /*
-
X
cJl>-j
/ J x
/
j j
>S
X
Ij^ip üd ^Lüi
» 1
^
/
/
» X
(yr)
Jiy
X
X / ^ » -
j l t-Li*
’
£ / »
x
#
>
x x
» x
»
» x
o
> x
x , x
Z ^ > /
y^.j r t ^
>, Z S x x
/
ZS
^ ijj © c.
(^) l j ^ L j5 ^
»
x*
’ J “* ' ö 4
^
J / / I x
> ' / / // « L j ü j L l Äj L i j » *_f-_jl» L ^ LT ^/zi/
- Z?
/Z //
Xä> _ ^
/ » i Uf
c A
s
c J ö ä a j o -z^ 4J^>«1äj / /* / z' /
/
\>
/m
^
9s
-zzx
y y
ö
L—A U ^ x p Ij
o y
(^ )
^
» > o y
$tL^jjT ^
^A
*
j» c A ^ //
✓
Ij ^-ä5I L - A
* ** 0
y *
zZ
/ *» i ^ -»^ c / 4 (J*
" * *
y
*"
y
o b
y
/ » •»
f
^
450
rein machen. 34 Und gedenkt dessen, was von den Zeichen Gottes und von der Weisheit in eu ren Häusern verlesen wird. Gott ist feinfühlig und hat Kenntnis von allem. 35 Für die muslimischen Männer und Frauen, Männer und Frauen, die gläubig, ergeben, wahr haftig, geduldig, demütig sind, die Almosen ge ben, fasten, ihre Scham bewahren und Gottes viel gedenken - für sie hat Gott Vergebung und einen großartigen Lohn bereitet. 36 Ein Gläubi ger oder eine Gläubige darf, wenn Gott und sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden ha ben, nicht die Möglichkeit haben, in ihrer Ange legenheit frei zu wählen. Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist, der be findet sich in einem offenkundigen Irrtum. 37 Und als du zu dem, dem Gott Gnade erwiesen hatte und dem auch du Gnade erwiesen hattest, sagtest: »Behalte deine Gattin für dich und fürchte Gott«, und in deinem Inneren geheim hieltest, was Gott doch offenlegt, und die Men schen fürchtetest, während Gott eher darauf An spruch hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zayd seinen Wunsch an ihr erfüllt hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe in bezug auf die Gattinnen ihrer Adoptivsöhne, wenn diese ihren Wunsch an ihnen erfüllt haben. Und der Befehl
451
;/L x' J~T ✓ j/ ’ /
- LiJaJ x
i ^
x />
"/»Z
/
✓
x /> |J ^ C L ^ I ä! Ij
/
X
^ _ y j c Z l ^ \ ) Cj / X
/
^
J ^ l^ w x 51
X
y ä J Ij
£
^
j
X
i
x » A » -x x
"//
X » ,*X
X i
"//
,*X
X
X /
X xA»,*X
» A» - x |J +S
i
^ J j l i l j C -li^ l^ J l>
s^ j
X
*
X-
,*X X
"
X » X > X X
X
*
-
/
X ^ x Z lA
X
A *x A
X
Zy
^
X
X *
X X^X
(tj£) L-*JU*>- 4ÜS\ji -
X
A
£
. X X
XX ^
^
^
J ^ » A
X
*
X
fr X »
«v
x
t ^
x
t
X
L X £ £ ^ X
x
x
X
*
S
X
X
x
nt>,
A x ^
Q : ^ . (|£) >
A
X » X
^
/XlJj ^UL-j /V JL->-l Lj I
* ^
/ x x
- ^ 4 b - 1*
j
XX
l*L->-l
4JJI J
/ x
/^> i
( ta) 'j
i.
/
X
aJ aüi
X X
j i \ c * it » - j o ^ i ^
/ , -+
A x A x ^
(jr j ) ' (3 Aül 4 J~« **x
X X
» / 9*-
/A
/^
^ ^ ( f f i * J * ~ * * j»* ^ ^
c. jL xA»^x
u ^ A iiu Jlj
:0
454
49 O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frau en heiratet und sie hierauf entlaßt, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr ihnen nicht eine von euch berechnete Wartezeit auferlegen. Sichert ihnen eine Versorgung und laßt sie auf eine schöne Weise frei. 50 O Prophet, Wir haben dir für erlaubt erklärt zu heiraten: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn hast zukommen lassen; das, was deine rechte Hand besitzt von dem, was Gott dir als Beute zugeteilt hat; die Töchter deines Onkels und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deines Onkels und die Töchter dei ner Tanten mütterlicherseits, welche mit dir aus gewandert sind; auch jede gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir Vorbehalten im Unterschied von den Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen in bezug auf ihre Gattinnen und auf das, was ihre rechte Hand besitzt, verpflichtend gemacht ha ben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Gott ist voller Vergebung und [4314] barmherzig. *51 Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir auf nehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denen haben möchtest, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich kein Vergehen. Das bewirkt eher, daß sie frohen Mutes, nicht betrübt und alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen zukommen läßt. Gott weiß, was in euren Herzen
455
» s 9# ^x x 9 9
y x
/■
C ~ *y& f & w
9
9yy
9}
«
/
4
/ /
t
> /
»I ^
C A y^ /
/
/
(g ) x
»
}
wx x
>
U l,* .
»X
i ^
/■ ✓ ^ Cf f r ' t f .
*>,* y& t^y
Iy J ü ( j ß 4 ; ^
x x
y .
x ^
>y #— •//"
/■
J
/
il/
CAj * * ^ 0 f hs. ü >
} » y y
&y > x
yy
»
J A j *~*3 IfijJJÜ U S J c
X
X
X » t
X X
X »X >
£■—’ i
i
i
J
x £ l • X
c a r l t g j T d U - j j l d » U 4M L l ^ t C ,.> . x x x
x
9
yy >y +
y > y 9
^ x i-^ i
x . x x
x x
i
> x
> t
viLic dÜI ilil Lf dX)-£ CA_JU Uj ,\Aj)j>-I X V
X X
X X
XXX X
d k lil> - o b j j X
x
X X »9 X X
X
XXX
«iÄU.
*
X
9 > XX X
X
^^
X
»
X
i x
ü U
94
*
XXX
X
X
/ X i x » 9-, *XX XX
X
I »X
j d Jb l^ o L -j d L f *
X
XZ'X X ^ » 9 X X Xx
L j^ l» C~ aj 0^ 4-^J-^ S l^ T j di*^ 0j*-l* JdJ 1 y
* S
x
y
x x
.
x » x
£
4
i . , x
.* « iW ^
^
x
x / * 4
9
x
£
»
i
*»J» ü|, / #
\ x x
9
x
9 XX
X
^
9 XX
X
X 9
X \ y
X
5 ) /
£. 9 X
^
X
>
*X X
y
X
i. x x
>y * y
/> x x
x
^ jT o d j
» x x
x
> _ x
X9X
>
»
x » 4
»
x , x x
x x
iL J p O j^ ^ £ ^ - 1 i cJC -U U j
crt^ «-L^ dr4c f y # (g) U ->-j Ij j I p X -
«
x* x
x x
x
9x
x
9 „>
x
m
9x x > ^
x x
i* y y
y
y
9/
iL U ^ d U ^ ^ *
x
9y y
i
x » x
x x
U J-^V.J öj^z V j
i
^
^
9^
i x x
t
x > i
x
x
x
J S x x
dLJe X
s s ^ f T C > x *£. "f- . x -V **> 4 * ' n > i.> z> s,s amiüöj ^ j U 3L* ^L*>, -Uilj
13:
r x
^-j:.
456
ist. Gott weiß Bescheid und ist langmütig. 52 Es ist dir danach nicht mehr erlaubt, Frauen zu hei raten und sie gegen (andere) Gattinnen ein zutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefal len sollte, mit Ausnahme dessen, was deine rechte Hand besitzt. Und Gott ist Wächter über alle Dinge. 53 O ihr, die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein - es sei denn, das wird euch erlaubt - zur Teilnahme an einem Essen, ohne auf die Essenszeit zu warten. Wenn ihr dann her eingerufen werdet, dann tretet ein, und, wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (dies) ohne euch einer Unterhaltung hinzuge ben. Damit fügt ihr dem Propheten Leid zu, aber er schämt sich vor euch. Gott aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie von hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Gottes Leid zuzufügen, und auch nicht jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Das wäre bei Gott etwas Ungeheuerli ches. 54 Ob ihr etwas offenlegt oder geheimhal tet, Gott weiß über alle Dinge Bescheid. 55 Es besteht für sie kein Vergehen in bezug auf ihre Väter, ihre Söhne, ihre Brüder, die Söhne ihrer Brüder, die Söhne ihrer Schwestern, ihre Frauen und die, die ihre rechte Hand besitzt. Und fürch-
457
J-U ül X? -Uj
illilT dil j*X (££) UJU
5.
d A lj: c i l U U ^
dL£\ ji j ^ jjl ^
&JST Lj-lL (2£) Cl»j fu a . ^
jü
o i > . Ol
^
^ c/4 ^ ( j ^ £ ^
*"
x
" xx
»x x>x,*x >> **^. * ^ LJ
^
^ x
>/ » / / J » f ^g-J 1
. . » /0 ^/>/’ X // * 0 *^ -» ^ ü*
*^xx * 'j j ^
>X f
>X
//
X
Xȣ.^>
*
XX
X
> > > > >£ ^ » X
0 > »>
Ö crt4 ^ ‘u S ' A
—X Ä£ »
^ &
X»4
^
i
/
1 — XX
X - X
%
» X .X X X
>x
4toi J ^ j X
X / ^ /
X
>/
X
JJ»P Jo x
X *A
^
/» / // ^ * X
^ (l££)
^
JJ*
X
^)\
X
^
/ ✓ X SI«/» 1j J-J“'
jl^ 1*Xj! XoU*) A/* "
;V
-i üt ¥ j i J ü o ^ U j ^
J T ^
^U ä I» lj>^ I jU - ili
■ —
^
^X, X*
X
/X 0
X? ürf>-\
x»4 ^xx
X?
458
tet Gott. Gott ist Zeuge über alle Dinge. 56 Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O ihr, die ihr glaubt, sprecht den Se gen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß. 57 Diejenigen, die Gott und seinem Ge sandten Leid zufügen, verflucht Gott im Dies seits und Jenseits, und für sie hat Er eine schmähliche Pein bereitet. 58 Und diejenigen, die den gläubigen Männern und Frauen Leid zu fügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden auf sich eine Verleumdung und eine offen kundige Schuld. 59 O Prophet, sag deinen Gat tinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das bewirkt eher, daß sie erkannt werden und daß sie nicht belästigt werden. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
459
E Ob
S
X
0} s
" f t
*
"
X'X
f
^
b S }
>S
>L ^ lL ,gÜ» /W ÜjLjÄj, JAxXLlUj >* / / / / + S
} 9}
S
/
i
/
O } SS », - S
//
mS t S
S
*»+*
S»b
+
s
er4
>xx
X
s
9^9^S
S
4üT
9?9+ S
s /
»/^ X
} 9 }
/ *
/
Sl - X
S
(jrjJIj **x
ss
i
9^9+
/
S9> O > / / »
^
XX
*Ai»
—* X^ x
X
XX X X
X » t
*
y
;jJ # S>
y
X li/ *^/ /
pr. '^
5
>*
y
Cx ’J ÖjAÄlld 14_Lk
♦ X ^ »^»^/
»
4J--U]' j y öysrj^'j d * [f y ^
y
y
> / / »i
/
i —-x
\yä U-l ujJjX (g) ^ J» y
^ /iJ
69y y
»Z^ #
y
s
y y
/
S
yS
y * S
^ i j dkjjjU^ £ /"
- y * S
oS
*S y
# ^
i
(j^ U*- Ü!.*^' -l my
*
} .
*
+ *
/
S y 9y
»y
y
x -
zl>
y
y»
x
/■/
/^c/Lül dAU*vi (g) ^ jl-j JjTiiJ jl>£ Jlj
^
^
* y
*
y
y
y
y
apLJTJ^J dl jAi Uj < üsTjjvP L^ljp U:M Ji
aclj (j^^iixjT y
** . < • s s
^ ^
X> LJJ y ~~yy
9y
y
y
y S
S y
-üjTZ ^
y
9y
ty yy
-
y » y%.
L^J^I LM L_j j IjU5j (vf) }lj+mJJ LxLIj 4üTL*l*l >
^ /Z /
^1* Lj
0:
0.x
* * y b y *iy y -~yySy
yyy y
(^)^L a— *J»Uj)Uili Lj*!j Sj Lj^L*
: (3
472
Doppelmaß an Pein zukommen, und verfluche sie mit einem großen Fluch.« 69 O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejeni gen, die Mose Leid zugefügt haben, worauf Gott ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sag ten. Er war bei Gott angesehen. 70 O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und sprecht zutreffende Worte, 7 1 dann läßt Er eure Werke als gut gelten und vergibt euch eure Sünden. Und wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, der erringt einen großartigen Erfolg. 72 Wir haben das Vertrauenspfand den Him meln und der Erde und den Bergen angeboten, sie aber weigerten sich, es zu tragen, sie waren erschrocken davor. Der Mensch trug es - er tut wirklich Unrecht und ist sehr töricht. 73 So wird Gott nun die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polytheisten, Männer und Frauen, peinigen, und so wird Gott sich den Gläubigen, Männern und Frauen, zuwenden. Gott ist voller Ver gebung und barmherzig.
473
s
}s
^>tmS S
S > *9S
S
»-aS,* }
4iii 0 Ijj-j& ^ lj S1*
>„ S S * > S
S
1 jxlr'y 1
^ jjT c
S S
T,1c 4Üi 's
474
Varianten: 33,60-73
Varianten: 33,60-73 33,66: al-rasülä: al-rasüla (bei Ibn Mascüd; nach Abü cAmr, Hamza). 33,67: sädatanä: sädätinä (nach Ibn Amir) al-sabilä: al-sabila (bei Ibn Mascüd; nach Abü cAmr, Hamza). innä ata'nä: innä casaynä: nicht gehorcht (bei Ibn Mas'üd). 33,68: mina l-cadhäbi: min cadhäbi 1-näri: von der Pein des Feuers (bei Ibn Mascüd). kablran: kathiran: mit vielem (Fluch) (bei Ibn Mas'üd nech einigen Ge währsmännern; nach den Rezitatoren außer Asim, Hafs). 33,69: fa barra’ahü llähu: fa barPa wa llähi: worauf er bei Gott freikam (bei Ibn Mascüd; Ubayy). cinda llähi: cabdu llähi: der Diener Gottes (was angesehen) (bei Ibn Mascüd); cabdan li llähi: (er war) ein (angesehener) Diener Gottes (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, al-Rabic ibn Khuthaym, alAcmash; nach Abü Haywa). 33,72: innä caradnä: inni hamaltu: Ich habe (das Vertrauenspfand ...) getragen (bei Ubayy; nach Abü cImrän, Mu'ädh). 33,73: al-mu5mimna wa l-mu5minäti: al-müminina wa 1-müminäti (nach Warsh, al-SüsI).
Kommentar
33,60(6o): Wenn die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Falschmeldungen in der Stadt verbreiten, (damit) nicht aufhören: Die Heuchler stellen sich innerlich gegen Gott, diejenigen mit einem kranken Herzen stellen den Frauen der Gläu bigen nach (siehe 33,32), und die Verbreiter von Falschmeldungen wollen dem Propheten Leid zufügen1. werden Wir dich bestimmt gegen sie antreiben. Dann werden sie nur noch kurze Zeit in deiner Nachbarschaft darin wohnen: Du wirst sie be siegen und aus der Stadt Medina verjagen. 3 3 ,6 1 (61): Verflucht sind sie. Wo immer man sie trifft, wird man sie ergreifen und unerbittlich töten: -> 2,191. 33,62(62): So war das beispielhafte Verfahren Gottes mit denen, die vorher dahingegangen sind. Und du wirst im Verfahren Gottes keine Veränderung finden: -> 17,77. 33,63(63): Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sprich: Nur Gott weiß über sie Bescheid: -> 7,187. Woher willst du es wissen? Vielleicht steht die Stunde nahe bevor: —>17 ,5 1. Siehe eine kurze Darstellung der koranischen Angaben zur Stunde der Auferstehung unter -> 6,29. 33,64(64): Gott hat die Ungläubigen verflucht, und Er hat für sie einen Feuerbrand bereitet: -> 2,161; zum letzten Halbsatz siehe auch 2 5,11; 48,13; 76,4. 33,65(65): darin werden sie auf immer ewig weilen: -> 2,162. und sie werden weder Freund noch Helfer finden: ->33,17; ->2,107; 4H73-
1. So Razi XIII, 25, S. 231-232.
476
Sure 33: Die Parteien (al-Ahzab)
33,66(66): Am Tag, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, sagen sie: »O hätten wir doch Gott gehorcht und hätten wir doch dem Gesand ten gehorcht!«: Das wird aber zu spät sein, und diese späte Reue wird ihnen nicht aus dem Feuershelfen können. 33,67(67): Und sie sagen: »Unser Herr, wir haben unseren Herrschern und den Großen unter uns gehorcht, da haben sie uns vom Weg abirren lassen: Diese Entschuldigung wird auch nicht angenommen. 33,68(68): Unser Herr, laß ihnen ein Doppelmaß an Pein zukommen, und verfluche sie mit einem großen Fluch«: zu 33,67-68 siehe -> 7,38. 33,69(69): O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Mose Leid zugefügt haben, worauf Gott ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten: Hier haben sich die muslimischen Kommentatoren einiges einfallen lassen, um die Art des Leids, das Mose zugefügt und von dem dieser freigespro chen wurde, zu verdeutlichen: - Der Widersacher des Moe Qärün (siehe 28,76-81) habe versucht, Mose in den Ruf des Ehebrechers zu bringen. - Man habe ihm vorgeworfen, daß er seinen Bruder Aaron ermordert habe. - Man habe ihn verdächtigt, mit einer körperlichen Krankheit oder Anomalie behaftet zu sein2. Räzi meint, es reiche zu erwähnen, was der Koran selbst von der Widerspenstig keit der Juden gegen Mose vorgebracht hat: 2,55 und 4,153 (Begehren, Gott offen zu sehen); 2,61 (Verlangen nach einer anderen Speise); 5,24 (Weigerung, mit Mose zu kämpfen)3. Er war bei Gott angesehen: Der Ausdruck, bezogen auf Jesus Christus, findet sich auch in 3,45. 33,70(70): O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und sprecht zutreffende Worte: auch in 4,9. 3 3 ,7 1 (7 i): dann läßt Er eure Werke als gut gelten und vergibt euch eure Sünden. Und wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, der erringt einen großartigen Erfolg: zum letzten Satz siehe -> 4,13.
2. Vgl. Zamakhsharl III, S. 563; Qurtubl VIII, 14, S. 226-227. Auch Abraham Geiger: Judaism and Islam, Neudruck: New York 1970, erwähnt diese Deutungen und bringt dazu parallele Stellen aus dem Talmud und der jüdischen Literatur. Er persönlich folgt Wahl und denkt an das Murren von Aaron und Mirjam gegen Mose: Bibel, Numeri 12 ,1 ff. 3. Vgl. Räzi XIII, 25, S. 234.
Kommentar: 33,66-73
477
33,72(72): Wir haben das Vertrauenspfand den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten: Ist es die moralische Verantwortung dessen, der die Gebote Gottes empfängt, oder das Geschenk des Lebens und alles, was damit an Sterblichkeit, Erkenntnis der Pflichten und Übernahme der Verantwortung verbunden ist? sie aber weigerten sich, es zu tragen, sie waren erschrocken davor. Der Mensch trug es - er tut wirklich Unrecht und ist sehr töricht: Der Mensch wußte wohl nicht genau, worauf er sich einließ, und er tat sich Unrecht, indem er sich etwas aufbürdete, das er nur schwer erfüllen kann. Daher die Folge im nächsten Vers: die Vergeltung Gottes. 33,73(73): So wird Gott nun die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polytheisten, Männer und Frauen, peinigen, und so wird Gott sich den Gläubigen, Männern und Frauen, zuwenden: Die Pein Gottes für die Frev ler und seine Zuwendung für die Rechtschaffenen, das sind die zwei Kon sequenzen aus der Übernahme der Verantwortung durch den Menschen für seine Pflicht und für sein Tun. Gott ist voller Vergebung und barmherzig: siehe in dieser Sure 33,5.24.59. Die Sure endet mit einer tröstlichen Aussage über Gott, sein Erbarmen und seine Bereitschaft zu vergeben.
Sure 34
Saba3 zu Mekka, 54 Verse 3 4 ,1 - 5 4
Sure 34
Saba23* zu Mekka, 54 Verse
Allgemeine Fragen Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure ist dem Vers 34,15 entnommen. Die Sure ist in der dritten Periode der mekkanischen Verkündigung des Korans (620-622) entstanden. Ob jedoch der Vers 34,6 mekkanisch oder medinisch1 ist (so Zamakhsharl, die Kai roer Ausgabe des Korans von 13 8 1 H), ist umstritten2.
Struktur und Inhalt Die Sure ist eine Ansammlung von Themen, die in der mekkanischen Periode immer wieder behandelt werden. Eine Besonderheit sind die Verse über Saba5: 34,15-19 . 1. -
Allmacht Gottes und einige Aspekte der menschlichen Geschichte Jenseitige Vergeltung: 34,1-9. David und Salomo: 34,10-14. Saba5: 34,15-19 . Schlußbemerkung: 34,20-23.
2. -
Verschiedene Themen Gegen die Ungläubigen; ihre Lage am Tage des Gerichtes: 34,24-33. Überheblichkeit der Ungläubigen: 34,34-38. Vergeltung nach den Taten: 34,39-42. Gegen die Ungläubigen: 34,43.
3. Prophetische Botschaft und Drohung mit dem Gericht: 34,44-54. 1. aufgrund unklarer Angaben eines Hadith bei Tirmidhl; siehe Tilman Nagel: Medinensische Einschübe in mekkanischen Suren, Göttingen 1995, S. 70-71. 2. Siehe dazu Zamakhsharl III, S. 566; Räzl XIII, 25, S. 239 (zurückhaltend); Qurtubl VII, 14, S. 234; Tilman Nagel: ebenda.
482
Sure 34: Saba5
Vorzüge der Sure 34 Der Prophet Muhammad habe zu dieser Sure gesagt3*: »Wer die Sure Saba5liest, dem werden am Tag der Auferstehung alle Gesandten und Propheten zu Ge fährten, die ihm zur Begrüßung die Hand reichen.«
3. Zitiert bei Zamakhshan III, S. 594. Der Hadith geht auf Ubayy ihn Ka'b zurück nach den Angaben von al-Tha'labl, Ibn Mardawayh und al-Wähidl.
34, 1-54
4§4
3 4 ^ -2 3
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. 1 Lob sei Gott, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Lob sei Ihm im Jenseits! Er ist der, der weise ist und Kenntnis von allem hat. 2 Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr herauskommt, was vom Him mel herabkommt und was darin emporsteigt. Und Er ist der, der barmherzig und voller Ver gebung ist. 3 Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: »Die Stunde kommt nicht über uns.« Sprich: Doch, sie kommt bestimmt über euch, bei meinem Herrn, der das Unsichtbare weiß! Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch stünde, 4 damit Er diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, entlohne. Bestimmt sind für diese Ver gebung und ein trefflicher Unterhalt. 5 Für die jenigen, die eifrig gegen unsere Zeichen Vor gehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für die ist eine schmerzhafte Pein durch ein Zorngericht bestimmt. 6 Und diejenigen, de nen das Wissen zugekommen ist, sehen, daß das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wor-
485
■ zu' " u
J ••’ u> ^
/» ^ X
^-*-1 C^) J 2 -r ^ — ’S *
- S
—^
^ j2-^— *J I (3 U 4!
/
>x
m
/»
XXX
j* *
/ **
/ ^9/' / /
^L«JI ^ J j ,Ij Uj L^u s*
X
/ ? /"» ^
j* J j U ^ ^(j
/ //
}
£
X
ür^i-l
1
/
}
}
91 9-
^
Uj u ^ j ^/1 x
x x
JJ
x
X.
^ >
X j^ x
» 5:
>x
x
x
x ö i
> * —* C x $ J ( J ) ( S ä h j S jÄ A * » » x x » > x x x o i x ^x> , • X ^ Ü L - p ^ d L U jI^ J S ^ Ü JL L U ^ m
^
*
1
£
'> j 'u ^
9
/ wA / / /> /
^ 5*^ f*“ ^
y^>\ U f^i cJiU» ö\ j i (g ) -*~* j> '
j
n } "*t
P A W1/
}
S S
}
9 SS
X
9S
D j J i X r y . U c - a » T ö [j s ^ ^
1 /
S
I jJi-lj
O
; >/ 5 t / |t— ^ ( 2 i j
J^ lJf
)a mS “ i S
k
0:
i
“Ltr * > c^ i f &J*->
cP @
S
s
U
c^)
ff
/< » x
^«\T1* L> jLjtvje«
ü' oJ^jJ SJtpl v—cl^ *
/
dLi
'
*^)p t_iuK—£ ^ ->
^ jy*^ Uj
^ ill c-Oo j (g) j^a; kz
e
X >/*» r f / /
0 4^
9 S j i
S
^
S O }
lJ
S 9
\j* jJ
— *
^
SS 9SS
i> i&
( g )
x 1j ]\j
j
SS
&
(^ )
c . - j - i
s/Z
510
ihnen gelingen, ihn aus einem fernen Ort zu er langen, 53 wo sie ihn doch vorher verleugnet ha ben? Und sie raten in bezug auf das Unsichtbare herum aus einem fernen Ort. 54 Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, 54 so wie es vorher mit ihresgleichen gemacht wurde. Sie waren ja in einem starken Zweifel.
5ii
>>* J r » fj*
j j j (•£) J - y ü . & i j * u * J ^ >
» >/»/- /
/
X
{-fr* , i ^ y ( § ) *5-8^ »
0:
Ti
> »/
*
/ >i
/ w
/ } s s Ji ö j & i J
/ > //^ / >/ */ / / » / / t)** üm J
512
Varianten: 34,24-54
Varianten: 34,24-54 34,24: la calä: immä calä (bei Ubayy); la ayyumä calä / la immä calä (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern). 34,26: al-fattähu: al-fätihu (bei Ubayy; nach cIsä 1-Thaqafi). 34,30: qul lakum mlcädu yaumin: qul lakum mi'ädun yaumun ... mfädun yauman: Sprich: euch ist als Verabredung ein Tag (laut Zamakhsharl III, S.583); qul bal lakumu 1-waqtu lladhi wa'adakum bihi: Sprich: euch ist die Zeit festegeigt, die er euch vesprochen hat (bei Ibn Mascüd). 34,31: yaqülu lladhlna stud'ifü: yaqülu l-ducafä5u mina 1-näsi: die Schwachen unter den Menschen sagen (bei Ibn Mascüd). li lladhlna stud'ifü: fällt weg (bei Ibn Mas'üd). bacda idh djä’akum bal kuntum: lammä djä’akum bal lä kuntum (bei Ibn Mascüd). 34,33: wa qäla: qäla (bei Ibn Mas'üd). makru llayli wa 1-nahäri: makruni llayla wa 1-nahära (laut Zamakhshan III, S. 585); makarru ...: (es war) die wiederholte Rückkehr (bei Sacld ibn Djubayr, Dja'far al-Sädiq; nach Abü Razin); makarra ... (laut Zamakhshari III, S. 585). 34,36: yaqdiru: yuqaddiru (laut Zamakhsharl III, S. 586). 34,37: bi llatl tuqarribukum: bi llätl ... (bei Ubayy; nach Hasan al-Basri, Mu'ädh, Abü Midjlaz); bi lladhi yuqarribukum (laut Zamakhshan III, S.586). djazä’u l-dicfi: djazä’ani l-dicfu: zum Lohn das Doppelte (bei Sacld ibn Djubayr); djazähmi l-dicfa / djazähmi l-dicfu (laut Zamakhshsari III, S. 586). fi 1-ghurufäti: fi 1-ghurfati: im Obergemach (bei Ibn Mas'üd, Talha, alRabic ibn Khuthaym, al-Acmash; nach Hamza); al-ghurafäti (laut Za makhshan III, S. 586). 34,38: mu'ädjizina: mu'djizina (bei Ubayy). 34,40: yahshuruhum: nahshuruhum: da Wir sie versammeln (laut Zamakh shan II, S. 588). 34,44: yadrusünahä: yudarrisünahä (laut Zamakhshan III, S. 589). arsalnä: ba'athnä: (bei ihnen) entstehen lassen (bei Ibn Mas'üd). min nadhlrin: hinzugefügt: wa qäla lladhlna kadhdhabü in hädhä illä hadithun muftaran: und diejenigen, die (die Botschaft) für Lüge hielten, sagten, das ist nur ein erdichteter Bericht (bei Ibn Mas'üd). 34,45: wa kadhdhaba: wa qad kadhdhaba (bei Ibn Mas'üd). mä ätaynähum: mä anzalnä calayhim min kitäbin: was wir als Buch auf sie hinabgesandt haben (bei Ibn Mas'üd). fa kadhdhabü rusuli: fa hdhari lladhlna kadhdhabü rusuli: so nimm dich
Varianten: 34,24-54
34,48:
34,50: 34,51:
34,52: 34,53: 34,54:
5 13
in acht vor denen, die meine Gesandten der Lüge geziehen haben (bei Ihn Mascüd). inna rabbi yaqdhifu bi 1-haqqi callämu: naqdhifu bi 1-haqqi wahuwa callämu: wir lassen die Wahrheit überbringen, und er ist der, der ... alle weiß (bei Ibn Mas'üd); ... calläma (laut Zamakhshari III, S. 591). al-ghuyübi: al-ghiyübi / al-ghayübi (laut Zamakhshari III, S. 591). adillu: adallu / idallu (laut Zamakhshari III, S. 592). fauta: fautun (bei Ibn Mascüd). wa ukhidhü: wa akhadhahum ’äkhidhun: und jemand, der wegrafft, hat sie weggerafft (bei Ibn Mascüd, Talha nach einigen Gewährsmännern; nach Abü Shaykh); wa akhdhun: und es gibt ein Wegraffen (bei Ubayy, Talha). al-tanäwushu: al-tanawwushu (bei Ubayy); al-tanä5ushu (laut Za makhshari III, S. 593). yaqdhifüna: yuqdhafüna: und sie werden (mir dem Unsichtbaren) ange worfen (laut Zamakhshari III, S. 594). fucila: facala: (so wie Er) ... gemacht hat (bei Ibn Mascüd, Ubayy).
Kommentar
34,24(23): Sprich: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde?: -» 10 ,31. Sprich: Gott: Bei parallelen Fragen über das Wirken Gottes in der Natur, läßt der Koran die angeredeten Ungläubigen antworten, daß es Gott ist, der all das vollbringt (-> 10,31). Hier soll Muhammad selbst die Antwort bekräftigen. Entweder wir folgen einer Rechtleitung oder ihr, oder wir befinden uns in einem offenkundigen Irrtum oder ihr: Trotz der Überzeugung , daß der Prophet und die Anhänger des Islams der Rechtleitung Gottes folgen, soll hier vermieden werden, die Ungläubigen mit einer schroffen Beschuldigung zu kon frontieren; ihnen soll eine Art vorläufige Wette angeboten werden, welche kei ne spontane Ablehnung von ihrer Seiten hervorrufen soll1. Dies kann als An leitung zu einer klugen Dialogführung gelten. 34,25(24): Sprich: Ihr habt nicht zu verantworten, was wir verübt haben, und wir haben nicht zu verantworten, was ihr tut: oder: was wir verüben. Zum Thema ->10,41. Auch hier erfordert die Strategie des Dialogs, daß im Hinblick auf die Muslime das eher negative Verb verüben, während für die Ungläubigen das neutrale Verb tun gebraucht wird. 34,26(25): Sprich: Zusammenbringen wird uns unser Herr: siehe auch 42,15. Dann richtet Er zwischen uns nach der Wahrheit. Er ist der, der wahrhaft richtet und Bescheid weiß: -> 7,89; vgl. 26,118. Hier wird zunächst auf die höhere Instanz Gottes hingewiesen, dem allein die letzte Entscheidung über die Angelegenheiten der Menschen zusteht. 34,27(26): Sprich: Laßt mich die sehen, die ihr Ihm als Teilhaber bei gegeben habt: Dann werden die Polytheisten aufgefordert, den Beweis zu er bringen für ihren irrigen Glauben an die, die sie Gott beigesellen. Nein, Er ist Gott, der Mächtige, der Weise: -> 2,129. Gott allein ist Gott.
1. Vgl. Zamakhshan III, S. 581; Razi XIII, 25, S. 258.
Kommentar: 34,24-33
5 15
34,28(27): Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Freu denboten und Warner gesandt: Wie Gott allein Gott ist, so ist Muhammad der wahre Prophet, der im Auftrag Gottes seine Botschaft verkündet. Zum Aus druck siehe 4,79; 7,158, und die dort ausgeführten Deutungen zur Frage nach der Universalität der Sendung Muhammads. Freudenboten und Warner: -► 2 ,119 . Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid: auch in 34,36; -> 7,187. Die Menschen wissen nicht Bescheid, nicht weil die Botschaft uner reichbar oder deren Inhalt verborgen bleibt, sondern weil sie sich hartnäckig weigern, sie zu beachten und an sie zu glauben. 34,29(28): Und sie sagen: »Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?«: Häufig vorkommender Einwand der Ungläubigen in be zug auf die Auferstehung der Toten und das Gericht Gottes; -> 10,48. 34,30(329): Sprich: Euch ist eine Verabredung auf einen Tag festgelegt, hinter dem ihr nicht einmal eine Stunde Zurückbleiben noch ihm vor ausgehen könnt: 7,34. 34,31(30): Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: »Nie werden wir an diesen Koran glauben, und auch nicht an das, was vor ihm vorhan den war«: Das ist ein deutlicher Ausdruck der Weigerungshaltung der Ungläu bigen. Könntest du nur sehen, wenn die, die Unrecht tun, vor ihren Herrn ge stellt werden: 6,30; 6,27. und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu denen, die sich hochmütig verhielten: »Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir gläubig gewesen«: zum Gespräch in den Versen 34,31-33 siehe -> 14,21. 34,3 2 (3 i): Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denen, die wie Schwache behandelt wurden: »Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgewiesen haben, nachdem sie zu euch gekom men war? Nein, ihr wart Übeltäter«: Die Anführer der Ungläubigen weisen die Vorwürfe ihrer Gefolgsleute zurück und wollen ihre eigene Verantwortung nicht anerkennen. 3 4 ,3 3 (32): Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu
5i6
Sure 34: Saba5
denen, die sich hochmütig verhielten: »Es waren eher eure Ränke bei Nacht und bei Tag: -> 3,54. da ihr uns befohlen habt, Gott zu verleugnen: siehe
3,80.
und Ihm andere als Gegenpart zur Seite zu stellen«: -> 14,30. Und sie hegen insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen: die dort ausgeführten Erläuterungen.
10,54; siehe
Und Wir bringen die Fesseln an den Hals derer an, die ungläubig waren: - H 3/5Wird ihnen denn etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pfleg ten?: -» 7,147. 34,34(33): Und Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt: siehe 1 1 ,1 1 6 . ohne daß die, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: »Das, womit ihr gesandt seid, das verleugnen wir«: -> 14,9; 43,24. Zum ersten Halbsatz vgl. 43^ 3. 34,35(34): Und sie sagen: »Wir haben mehr Vermögen und Kinder: -> 3,14; siehe auch -> 3,10. Zum Thema vgl. 57,20; 63,9; 10 2,1-2. Und wir werden gewiß nicht gepeinigt werden«: ähnlich in 26,138. 34,36(35): Sprich: Mein Herr teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu: auch in 34,39; -> 13,26; -> 2,245. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid: bereits in 34,28. 3 4 , 3 7 (36): Es ist nicht euer Vermögen, und es sind auch nicht eure Kin der, die euch Zutritt in unsere Nähe verschaffen, mit Ausnahme derer, die glauben und Gutes tun: siehe 39,3; auch —>3,10; g la u b e n u n d G u te s tu n : —>2,25. Nicht die Güter dieser Erde können Zugang zu Gott verschaffen, son dern nur der Glaube und die Rechtschaffenheit bringen den Menschen in die Nähe Gottes. Diese erhalten einen doppelten Lohn für das, was sie getan haben: ^4,40.
Kommentar: 34,33-42
5*7
und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein: Obergemächer: 25,75. Sicherheit: -► 15,46; 51,55. 34,38(37): Diejenigen aber, die eifrig gegen unsere Zeichen Vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen: -> 34,5. werden in der Pein vorgeführt: -> 28,61; zum Thema siehe 5,37; 22,22; 32,2; 82,16. 3 4 ,3 9 (38): Sprich: Mein Herr teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu: bereits in 34,36. Und was ihr auch immer spendet, Er wird es euch ersetzen. Er ist der beste der Versorger: Gott ersetzt es durch Besitz oder Vermögen, oder auch dadurch, daß er dem Spender Genügsamkeit schenkt, so daß er seine Ausgaben nicht mehr als Last empfindet. Oder Gott ersetzt die Spenden durch den Lohn im Jenseits, der alles übersteigt, was man im Diesseits besitzen kann2. 34,40(39): Und am Tag, da Er sie alle versammelt: auch in 4,172; zum Thema siehe —>6,128 mit den dort ausgeführten Angaben. Das ist hier ein ver kürzter Zeitsatz; —>2,30. Dann spricht Er zu den Engeln: »Diese da, pflegten sie euch zu ver ehren?«: Hier macht der Koran klar, daß die Menschen nicht nur Götzen oder Dämonen, sondern auch da und dort Engel verehrten. 34,41(40): Sie sagen: »Preis sei Dir! Du bist unser Freund, nicht sie: ähn lich in 26,81; zum Thema siehe —>2,166. Nein, sie verehrten die Djinn. Die meisten von ihnen glauben an sie«: -> 6,100.128. 3 4,42(4i): »Heute könnt ihr einander weder Nutzen noch Schaden brin gen«: —>6,71. e in a n d e r : die Engel bzw. die Djinn den Ungläubigen, die sie ver ehrten. Und Wir sprechen zu denen, die Unrecht getan haben: »Kostet die Pein des Feuers, das ihr immer wieder für Lüge erklärt habt«: ->32,20. Man kann auch übersetzen: und wir sprechen, d. h. die Engel.
2. Vgl. Zamakhshan III, S. 586-587.
5i 8
Sure 34: Saba5
3 4 ,4 3 (42): Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise ver lesen werden, sagen sie: »Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abbringen will, was eure Väter verehrten«: Hier werden häufig vorgetrage ne Vorwürfe der Ungläubigen aufgelistet. Zu dem hier erwähnten Vorwurf siehe —>7,70; —>2,170. Und sie sagen: »Das ist nichts als eine erdichtete Lüge«: ->10,38; siehe auch 34,8. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: »Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei«: -> 10,76; 46,7. 34,44(43): Und Wir haben ihnen keine Bücher zukommen lassen, die sie hätten erforschen können: Die unmittelbaren Vorfahren der Mekkaner und sie selbst besitzen doch keine heiligen Schriften, und damit auch kein religiöses Wissen, aufgrund dessen sie die Echtheit der Sendung Muhammads hätten an zweifeln können. Und Wir haben vor dir keinen Warner zu ihnen gesandt: -> 28,46. 34,45(54): Für Lüge haben es (auch) die erklärt, die vor ihnen lebten: wörtlich: die vor ihnen da waren. Es geht um die Stämme wie die cAd und Thamüd; —>10,39. wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreicht haben, was Wir jenen zukommen ließen. Sie haben meine Gesandten der Lüge gezie hen: d ie s e : wörtlich: sie, die Mekkaner. Diese haben nicht einmal ein Zehntel der Stärke, des Wohlstandes und der Lebensdauer der früheren Generationen erreicht; zum Thema siehe —>9,69. Wie war aber dann meine Mißbilligung!: -> 22,44. Die Ungläubigen sollen aus all dem die Lehre ziehen. 34,46(45): Sprich: Ich ermahne euch, eines (zu beachten): daß ihr euch zu zweit und einzeln vor Gott hinstellt und dann nachdenkt: Ihr sollt die Lehre aus dem Schicksal der Früheren ziehen und den verschiedenen vor gebrachten Argumenten Rechnung tragen. Euer Gefährte leidet nicht an Besessenheit. Er ist euch nur ein Warner vor dem Eintreten einer harten Pein: -> 7,184; Besessenheit: siehe 34,8.
Kommentar: 34,43-51
519
3 4 , 4 7 (46): Was ich auch immer an Lohn hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt Gott allein: zum Thema siehe -> 6,90; vgl.
Und er ist Zeuge über alle Dinge: -> 22,17. 34,48(47): Sprich: Mein Herr läßt die Wahrheit tiberbringen: oder: Er schleudert die Wahrheit (gegen das Falsche): 21,18 ; vgl. 17,81. Er, der die unsichtbaren Dinge alle weiß: -> 5,109. 3 4 , 4 9 (48): Sprich: Die Wahrheit ist gekommen: -> 17,8 1; 10,108. Die Wahrheit ist die Botschaft Gottes: der Koran, oder die Lehre vom Monotheis mus und von der Auferstehung und dem Gericht, oder die Zeichen, die die gött liche Sendung bestätigen.
Das Falsche kann weder etwas neu erschaffen noch es wiederholen: Das sind Eigenschaften Gottes, dessen Macht den Anfang und das Ende der Men schen setzt und beherrscht. Das Falsche bringt keinen Nutzen weder im Dies seits noch im Jenseits. Dieser Ausdruck, bemerkt Zamakhshari, bedeutet, daß das Falsche zugrunde geht; vgl. -> 17 ,8 13. 34,50(49): Sprich: Wenn ich irregehe, gehe ich irre zu meinem eigenen Schaden. Und wenn ich der Rechtleitung folge, so ist es durch das, was mir mein Herr offenbart: vgl. -> 10,108. Er hört alles und ist nahe: Er hört, wenn man ihn anruft, und er ist nahe, er kann ohne Zögern seine Entscheidungen über die Menschen treffen. Diese zwei Eigenschaften Gottes werden nur hier zusammen erwähnt. Die Verse 34,51-54 haben die muslimischen Kommentatoren zu sehr unter schiedlichen Deutungen veranlaßt. Hier wird die Deutung wiedergegeben, die am meisten vertreten ist und am besten zum Kontext paßt.
34,51(50): Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! Da gibt es kein Entrinnen: Es geht um die Sterbestunde oder um ihre Lage in den Gräbern, oder um den Schrecken am Tag der Auferstehung und des Gerichtes. Da gibt es kein Entrinnen4S . Zum Schrecken siehe 27,87; kein Entrinnen: ähnlich in 38,3. 3. Vgl. Zamakhshari III, S. 591. 4. Al-Suddl bezieht den Schrecken auf dieseitige Ereignisse, präziser auf die Schlacht von Badr (624), bei der die Ungläubigen die Schlagkraft der Engel gespürt haben. Vgl. Zamakhshari III, S. 592; Qurtubl VII, 14, S. 282.
520
Sure 34: Saba5
und sie werden aus einem nahen Ort weggerafft: Am Sterbebett oder in den Gräbern oder aus dem Ort, an dem sie sich gerade befinden. Wo immer sie sich auch befinden, dort sind sie für Gott an einem nahem Ort, und er kann seine Entscheidung über sie fällen und ausführen. 34 ,52 (51): Und sie sagen: »Wir glauben daran«: an die Auferstehung, die sie früher leugneten, oder an den Koran und seinen Inhalt bzw. an Muhammad und seine Botschaft, oder auch an Ihn, Gott. Aber wie sollte es ihnen gelingen, ihn aus einem fernen Ort zu erlangen: ihn: den Glauben. Wörtlich: Aber woher soll ihnen das Zugreifen möglich sein aus einen fernen Ort? Der ferne Ort ist hier das Jenseits, wo sie sich nun befin den und dem Gericht Gottes unterworfen werden. Ibn Abbäs kommentiert: Sie haben Gott gebeten, sie ins Diesseits zurückzubringen (um nun zu glauben und Gutes zu tun), aber es ist dann zu spät. 3 4 , 5 3 (52): wo sie ihn doch vorher verleugnet haben?: ihn: an den Koran oder an Muhammad, - oder auch an Ihn, Gott, vorher: als sie noch auf Erden lebten. Und sie raten in bezug auf das Unsichtbare herum aus einem fernen Ort: Sie besitzen kein sicheres religiöses Wissen, daher raten sie in bezug auf das Jenseits herum und behaupten, es gebe keine Auferstehung und keine Vergel tung. Oder ihr Herumraten wird auf den Koran bezogen: Sie behaupten, der Koran sei eine Dichtung, eine Zauberei oder die Fabeln der früheren Generatio nen. Oder es geht um Muhammad, den sie bezichtigen, ein Zauberer oder ein Dichter oder ein Wahrsager oder ein Besessener zu sein. Dieses Herumraten erfolgt im Diesseits, dem fernen Ort in bezug auf das Un sichtbare, das Jenseits - oder aus einer Perspektive, die davon weit entfernt ist, die richtige Einsicht zu vermitteln5. 34,54(53): Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren: d.h. dem Entrinnen von der Pein durch den Glauben und die Rechtschaffenheit. Im Jenseits ist es schon zu spät für Dinge, die ja nur im diesseitigen Leben von Nutzen sind. Einige Kommentatoren den ken hier an die Annehmlichkeiten des diesseitigen Lebens, die nicht mehr in der Reichweite der Verstorbenen liegen.
5. Vgl. Zamakhshan III, S. 593; Qurtubi VII, 14, S. 385.
Kommentar: 34,51-54
521
Weiter 34,54(54): so wie es vorher mit ihresgleichen gemacht wurde: Dies war das Los der früheren Generationen von Ungläubigen. Vgl. 54,51.
Sie waren ja in einem starken Zweifel: -> 11,6 2. Der Zweifel betrifft den Glauben an die Gesandten, an die Botschaft Gottes, an die Auferstehung und die Vergeltung.
Sure 35
Schöpfer (Fätir) zu Mekka, 45 Verse
3 5 A -4 5
Sure 35
Schöpfer (Fatir) zu Mekka, 45 Verse
Allgemeine Fragen
Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure ist dem Vers 35,1 entnommen, ebenso die zweite bekannte Bezeichnung die Engel (al-Malä5ika). Die Sure ist in der dritten Periode der mekkanischen Verkündigung des Korans (620-622) entstanden. Im Vers 35,29 scheint ein kurzer Einschub aus der Zeit in Medina (das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim oder offen spenden) hinzuge fügt worden zu sein. Außer dem Inhalt des Einschubs gibt es auch nach dem ersten Verb einen abrupten Übergang vom Präsens (yatlüna) in die Vergangen heitsformen (aqämü und anfaqü)1.
Struktur und Inhalt In dieser Sure werden Themen angesprochen, die typisch für die mekkanische Periode sind: Allmacht Gottes, Huld Gottes, umfassendes Wissen Gottes, der Mensch ist auf Gott angewiesen, Wunder der Schöpfung, Sendung Muham mads, Verstockung der Ungläubigen, Vergleich zwischen Gläubigen und Un gläubigen, Vergeltung im Jenseits nach den Werken. Ab 35,39 bis zum Ende der Sure gibt einen Abschnitt mit einem neuen Reim.
Vorzüge der Sure 35 Der Prophet Muhammad habe zu dieser Sure gesagt2: »Wer die Sure die Engel liest, dem rufen die acht Tore des Paradieses zu: Tritt ein durch welches Tor du auch magst.« 1. Vgl. Regis Blachere: Le Coran, II, Paris 19 51, S. 602. 2. Zitiert bei Zamakhsharl III, S. 619. Der Hadith geht auf Ubayy ibn Ka'b zurück nach den Angaben von al-Tha'labl, Ibn Mardawayh und al-Wähidl.
35, 1-45
528
3 5 A -4 5 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. 1 Lob sei Gott, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, der die Engel zu Boten gemacht hat mit Flügeln, je zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen. 2 Was Gott den Menschen an Barmherzigkeit eröffnet, kann niemand zurück halten. Und was Er zurückhält, kann niemand nach Ihm zur Verfügung stellen. Und Er ist der Mächtige, der Weise. 3 O ihr Menschen, geden ket der Gnade Gottes zu euch. Gibt es denn einen anderen Schöpfer als Gott, der euch vom Him mel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden! 4 Wenn sie dich der Lüge zeihen, so wurden vor dir Gesandte der Lüge geziehen. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zu rückgebracht. 5 O ihr Menschen, das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in bezug auf Gott der Betörer. 6 Der Satan ist euch ein Feind. So nehmt auch ihr ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhänger dazu, zu den Gefähr ten des Feuerbrandes zu gehören. 7 Bestimmt ist für diejenigen, die ungläubig sind, eine harte
529
53°
Pein, 7 und für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und ein großer Lohn. 8 Soll der, dem sein böses Tun verlockend gemacht worden ist und der es dann auch schön findet, (rechtgeleitet sein) ? Gott führt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. So soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen. Gott weiß, was sie machen. 9 Und Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wühlen die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem abgestorbenen Land und beleben damit die Erde nach ihrem Absterben wieder. So ist es auch mit der Auferstehung, io Wenn einer die Macht sucht, so gehört alle Macht Gott. Zu Ihm steigt das gefällige Wort, und die gute Tat läßt Er (zu sich) aufsteigen. Und für die, die böse Ränke schmieden, ist eine harte Pein bestimmt. Und ihre Ränke werden dem Verderben anheimfal len. i i Und Gott hat euch aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaffen und euch dann zu Paaren ge macht. Kein Weib wird schwanger oder kommt nieder, es sei denn mit seinem Wissen. Und kei nem, der alt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch stünde. Dies ist Gott ein leich tes. 12 Die zwei Meere sind nicht gleich. Das eine ist süß, erfrischend und bekömmlich zu trinken; das andere ist salzig und bitter. Und aus beiden eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck
53i
532
heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchspalten, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt und auf daß ihr dankbar werdet. 13 Er läßt die Nacht in den Tag übergehen, und den Tag in die Nacht. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, so daß jedes sei nen Lauf auf eine bestimmte Frist nimmt. So ist Gott, euer Herr. Ihm gehört die Königsherr schaft. Die aber, die ihr an seiner Stelle anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkernes. 14 Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Rufen nicht. Und würden sie (es) doch hö ren, sie würden euch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie eure Beigesellung. Und niemand kann dir Kunde geben wie Einer, der Kenntnis von allem hat. [44%] 15 O ihr Menschen, ihr seid es, die Gottes be dürftig sind. Und Gott ist der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist. 16 Wenn Er will, läßt Er euch fortgehen und eine neue Schöpfung kommen. 17 Und dies fällt Gott nicht schwer. 18 Und keine lasttragende Seele trägt die Last einer anderen. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (für sie) getragen, und ginge es auch dabei um einen Verwandten. Du kannst nur die war nen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich läutert, läutert sich zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Gott führt der Lebensweg. 19 Nicht gleich sind
533
/ viALaJ 1
/// j Tj
//
S } 9 />// - L i X //
O} S 9S
(g ) Ü J ^ - I aJj X
»
I» ^ X I» X X
«
X
X X
X
X * ^
^ X
X i» ^
j
, W ' ^ X
» /
i x ^ x ^ , ^
/ X
^
X
X
X
X
^ ^9
^}
'0^-
„ 2> x * / / / / ? ^ /
X t
d iU i^
lP 9
X
(g )
>
»X
X
/^
X
s 3 j-\y 4_J
>
x -
X
0
>
X
> X X
» /
X
i ^ x
üjpjl Ö .^ 'j
X
X
/
XX S>A
X
o
> x
^
> /
lj>UfcL-v«I U Ij *j^ j-lj Jrf * Io 1
/ » ^
2
^
^äjPAI
£
irf
L j J l r*A L*a o^ (^ ) X
**
j i X
%
* X
< $>
» X
X
••
/
X>
X
x ^x
V
£ ($>
t ä
W
X
/^AJ •jä *qj ij
x
x
ä
/
X» ^ £
'
L x * i
/
X
/
X »
J
X
/ f x
X
J j J « jj'j
5.
& i l T L c ‘l X i,X X X
x i
X
X
li 0& P j ^
y
♦
E
£ .X X
X X
X
X
5
o.
w
f °
^
9 S 9^
X } »
X
c f j ( y j sj ^ ' L^L? «^AJb
c f
E. X>t ^ -
X
»X
XX
^ ' < £ y -*‘*. ^*J (g) 13:
9 ’f
^
S>1
/
J i j f X j c - U t lT X ; < S > js-^ Jt»
C *y$\ X? iCo-VT (£jf-~*. k? (g) jJj-i-T X? is5
x
*
t —s s
xx
—
s
}
9> s s
^ *y * ^-4^-c ca IL*j iL-*A ijA
+ w
$ ■
S 9}
x> xȣ
S 9t 9 - X
^ I ^ L i l *
$ ■
} s
§ ■
S SS ^ w
\> ^ SS> 9*
S
^-14 cg) j y * y .tk ^ 4 ^
0
} S
t S S S
w 4 O } st
L jf i ^ L L i S j L ^ 5 i I k E:
X X^ X
\j-* ^ X
loLff-
»Z-
luila y>'
X * X S“ x
x^
JA
"
X X
i-T
X
» ., X » X > C
X
})
I l-*1l£LJTLJj j Ix (r£)
**x
(r^)
X
*
x
'
** x*
^ J v J z x jT < iiT S iilT ö ^L j O
X X
X
X t
>
/V j y
x X
X
X
» i x ^
XX
» X
» X
y* L ^ üj-l^: L^^L>-Jü x
x
> » X »
v
^ O / ^ X X
“ ^
X
X
/
i x
cul^>/
* > >
X
X
y > » > X
X X
c£Üi (r£) j j X - i j ^ a*J XX
Vj x i X X
0:
) }
X X
X
x d x x
X
I j i L**JT ^
x i x
i
X X X »
^
i x
X
X » £
X
i x t
j » X
X
X/*»
>, X
X
y* Jk Ä
(n ) j j i J
Xi
2.*m//^ »/ / i / / > / iJ A, ^ J j l J ^ j o Üj / / O y*
Jö c S j f
^ / » /*/ / * *t U J^ y ^ Jy * ^ L>-j >-1
^ y* A ,
/ 5 ,/ Z
Lm£ I a5j *X3 ^ J-jJ i Jrf *£L^j
/ i . /Z
X
Z '/ Z' /
mv 5
*\j A* 4m~*3y A-A U
v^^L***jT
(^£)
c^4
c ^ ' j * (g) jj-Uy*a)T U->U ^ -lc A i u f A ' J Ü
c.
jO j -
I T 4_ I I *5 j l T A-S '( j f / i ! T J t j u l i i - j C J * ^
hs. / »/ X? L lL
Ä
SS
»
/t
»
I»/
/
A X
9} } 9
^ j -U p
> /
X
^
C s**
^
^
^ J ^ S Ü \ J*jmX ? xl
s s
*
}}9
A /
^
z
^A >' J-» (g) o / zz
z
z
>£
x ^
>
z
^
> 9S s
M
*~ss>
j^aii» IS U (J;jjI 411 ü j^ A* ü J J ^Sll J*^ S
z * ^
^
Z »Z
> i
" 'V > >
»Z
Z
S
Z
W z
»
y
#
'
Z
>
5
^
>
Si
9
Z
» z
*
4 }
S > S
S 9l
9
» i
z
z z
* > z
/
z
‘^ A J. (^P (H*
f w
^
T a _ c Jä T o J, # ©
j
9
9} SS
» t
}s
Z t »Z
> > *
J “i ^
Z Z
> _
»
< i A A (*—^ f ' u f J ^ ' < y E
(*-A**> o
"z
-yZ Z Z
ZZ
y* ^
b V Z
y*Z
*J
^ *z
^ U » t
Z >i
Z
Jo»l A» L-$jC_~-«l 0^ LsJ c A X > J (1)1
z »iz
^
/
y*Z
0
S
S
Z ,> i
»Z
f «V
d«^>- 4tt\j Iy++*.*5!> I j j ^ \c-^ üo J4)[ 2 dJI*j ^ 0:
540
42 Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, treuer der Rechtleitung folgen als irgendeine von den Gemeinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur noch die Abneigung, 43 da sie sich auf der Erde hochmütig verhielten und böse Ränke schmiedeten. Aber die bösen Ränke um schließen nur ihre Urheber. Erwarten sie denn (für sich) etwas anderes als die Art, wie mit den Früheren verfahren wurde? Du wirst bei dem Verfahren Gottes keine Veränderung finden, 43 und du wirst bei dem Verfahren Gottes keine Verwandlung finden. 44 Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie. Und Gottes Wille wird durch nichts vereitelt weder in den Himmeln noch auf der Erde. Er weiß Bescheid und ist mächtig. 45 Und wenn Gott die Men schen für das, was sie erworben haben, belangen wollte, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie zu einer bestimm ten Frist zurück. Und wenn ihre Frist kommt wahrlich, Gott sieht wohl seine Diener.
541
X» fr
fc C J p - p j A f (*-dfc^ b ’ Cj^ x »
»
-
^
> >
v
>* y/^xX x X
J £ J!; »
x X
*» > /
^ - ^ xX
(t£) b j ^ ' ^ »£
4»
«v
*
J-^TJkIj T
// ^ " 7 X ^
i
^
X
X
X X
» x
w
x i
b jH . J
(*^M er4 ü jtf X
X
Q i
vT >t
ui?j*^ f
/
X Jl^
*
X
^
X
C-i** ^1
V
^
xfr » f
£ ./ r / /
tL m
» X
X r
* >*
x
» X X
iU i
"
' (*£) ^ . y 2,
j
1 X X
X
/Jli
x
xx
X?
^
£ X
x
}
5 x x
** w
X
XX
/
» X
-M 1 ö b
U M » u fj^ ' J
X
^
X
£ X
>X
» y*
> X f
j . ^ 5e r * * N '
X
(® £ > C i S f Ä ^
X
X
x
» X
XX
dr4 ^ , A X
X
p
X
XX
^
^ x i
XX
»
^ >
» x i
X
0 y * X X„
X
X
X
X
»Z ^ > x
^
x X X
^U
x 'S x i
^
X >
X i
X
» X X
j Jj X
X
X y*
^ x x
-X
(y****(J^“' ^
£] / U I^***3 üc (j-^Lü ’ üi > ^
»
X
t)o U j S j i ^*-fU - l i l l^ jjlT j
"
X*
X X
*XX
^
Varianten: 35,1-4 5
542
Varianten: 35,1-45 35,1:
35,2:
35,4:
35,5: 35,8:
35,9:
35,10:
3 5 ,11:
35,12:
35,13: 35,15:
fätiri 1-samäwäti wa 1-ardi: fatara 1-samäwäti wa 1-arda: Er hat die Him mel und die Erde erschaffen (bei Ubayy; nach al-Dahhäk). djä'li l-malä5ikati: djä'ilu l-malä5ikati (laut Zamakhshari III, S. 595); djäTluni l-malä5ikata (bei Ihn Mas'üd, cIkrima); dja'ala l-malä5ikata: Er hat die Engel ... gemacht (bei Ubayy). yashä’u inna: yashä’u winna (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü cAmr). mumsika lahä: mumsikun lahü (bei Ubayy). mursila lahü: mursila lahä (laut Zamakhshari III, S. 597); mursilun lahä (bei Ubayy, al-Rablc ihn Khuthaym; nach Ihn Abi Abla). ghayru llähi: ghayri llähi (nach Hamza, KisäT). turdja'u 1-umüru: tardjicu 1-umüru: die Angelegenheiten zurückgehen (nach Ihn Amir, Hamza, KisäT). al-gharüru: al-ghurüru: die Betörung (laut Zamakhshari III, S. 599). afaman: aman (bei al-Rablc ihn Khuthaym). zuyyina lahü s ü T l: zayyana lahü aswa’a: dem er sein bösestes (Tun) ver lockend gemacht hat (bei cUbayd ihn TJmayr); zayyina lahü sü’a: dem er sein böses (Tun) ... (bei TJbayd ihn TJmayr nach einigen Gewährsmän nern). yudillu: yasuddu: weist ab (bei Ihn Mas'üd). fa lä tudhhib nafsaka: so laß deine Seele nicht zergehen (laut Zamakh shari III, S. 600). al-riyäha: al-riha (nach Ihn Kathir, Hamza, KisäT). mayyitin: maytin (nach den Rezitatoren außer Näfic, Hamza, KisäT, Hafs). yas'adu 1-kalimu 1-tayyibu: yus'adu: (das gefällig Wort) emporgebracht (bei Ihn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern); yus'idu 1-kalima 1-tayyiba: Er läßt das gefällige Wort zu sich steigen (bei Ihn Mas'üd); yus'idu al-kaläma 1-tayyiba: Er läßt die gefällige Rede zu sich steigen (bei Ubayy; nach Ihn Qays, al-Djahdari). min turäbin thumma min nutfatin thumma dja'alakum azwädjan: min naqizin wähidatin wa dja'ala minhä zaudjan: aus einem einzigen Was sererguß und hat daraus ein Paar gemacht (bei Ihn Mascüd). wa lä yunqasu: wa lä yanqusu (laut Zamakhshari III, S. 604). min cumurihl: min cumrihl (nach al-Acradj, al-Zuhri). sä5ighun: sayyighun (bei SaTd ihn Djubayr; nach Mu'ädh, Abü Radjä5, Abü Haywa); sayghun (laut Zamakhshari III, S. 905). sharäbuhü: shurbuhü (bei Ubayy, al-Rablc ihn Khuthaym; nach Abü Radjä5, Ihn Qays). tad'üna: yad'üna: die sie anrufen (laut Zamakhshari III, S. 606). al-fuqarä5u ilä: al-fuqarä5u wilä (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü Amr).
Varianten: 35,1-4 5
543
35,18: man tazakkä fa innamä yatazakkä: mani zzakkä fa innamä yazzakkä (bei Ibn Mas'üd); man yazzakkä ... (bei Ubayy, Talha). 35,25: rusuluhum: rusluhum (nach Abü cAmr). 35,26: nakiri: nakiri (nach Warsh). 35,27: djudadun: djududun / djadadun (nach al-Zuhri). wa 1-dawäbbi: wa 1-dawäbi (laut Zamakhshari III, S. 610). mukhtalifun: mukhtalifatun (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, al-Rabf ibn Khuthaym). 35,28: alwänuhü: alwänuhä (laut Zamakhshari III, S. 610). al-'ulamä5u inna: al-'ulamä5u winna (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr). innamä yakhshä lläha min 'ibädihl l-'ulamä5u: innamä yakhshä llähu min 'ibädihl l-'ulamä5a: Gott fürchtet unter seinen Dienern die Gelehr ten (nach cUmar ibn cAbd al-Aziz, Abü Hanlfa nach einigen Gewährs männern). 35,32: säbiqun: sabbäqun (laut Zamakhshari III, S. 613). 35,33: djannätu: djannatu: der Garten (laut Zamakhshari III, S. 613). yadkhulünahä: yudkhalünahä: in die sie hineingebracht werden (nach Abü Amr). lulu’an: lülu’an (nach Shu'ba); lulu’in (nach den Rezitatoren außer Näfic, Asim, Hafs); lülu’in (nach al-SüsI); lElEin (bei Ubayy). 35,34: al-hazana: al-huzna (laut Zamakhshari III, S. 614). 35,35: alladhl ahallanä dära 1-muqämati min fadlihl; alladhl warrathanä 1-arda min fadlihl: der uns durch seine Huld die Erde zum Erbe gegeben hat (bei Talha, al-RabT ibn Khuthaym). lughübun: laghübun (laut Zamakhshari III, S. 614). 35,36: fa yamütü: fa yamütüna (laut Zamakhshari III, S. 615). nadjzl kulla: tudjzä kullu: so wird jedem vergolten (bei Ubayy); yudjzä kullu (nach Abü Amr); yudjäzä kullu (laut Zamakhshari III, S. 615). 35,37: yatadhakkaru: yaddakkaru (bei Ibn Mas'üd, al-A'mash); yadhdhakkaru (bei Ubayy, al-Rabl' ibn Khuthaym); yatadhakkara (bei Ubayy nach ei nigen Gewährsmännern). tadhakkara: iddakkara (bei Ibn Mas'üd, al-A'mash); idhdhakkara (bei Ubayy, al-Rabl' ibn Khuthaym). 35,40: a ra’aytum: a rayaytum (nach Näfi5); a räytum (nach Warsh); a raytum (nach KisäT). bayyinatin: bayyinätin (bei 'All ibn Abi Tälib; nach den Rezitatoren au ßer Ibn Kathlr, Abü 'Amr, Hamza, Hafs). 35,41: wa la in: wa lau (bei Ubayy; anch Ibn Abi 'Abla, Ibn Qays). 35,43: makra l-sayyi5i: makran sayyEan (bei Ibn Mas'üd); makran li l-sayyi5i (bei 'All ibn Abi Tälib); al-makra l-sayyi5a: (Er) läßt die bösen Ränke umschließen (laut Zamakhshari III, S. 618). 35,44: wa känü: känü (bei Ibn Mas'üd).
544
Varianten: 35,1-4 5
quwwatan: hinzugefügt: fa warrathnähumu 1-arda: dann haben Wir ihnen die Erde zum Erbe gegeben (bei Ibn Mas'üd). 35,45: yu’äkhidhu ... yu’akhkhiruhum: yuwäkhidhu ... yuwakhkhiruhum (nach Warsh). djä’a adjaluhum: djä adjaluhum (nach Qälün, al-BazzI, Abü cAmr); djä5 djaluhum (nach Warsh, Qunbul).
Kommentar
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7-150 (Kom mentierung des Inhalts); —>1,1. Die in dieser Sure behandelten Themen kommen vor allem in der mekkanischen Periode der koranischen Verkündigung immer wieder vor. In den mei sten Fällen wird es wohl genügen, Verweise auf die einschlägigen, bereits be handelten Stellen zu geben, ohne nähre Kommentare zu wiederholen.
35,1 (1): Lob sei Gott: ->34,1. dem Schöpfer der Himmel und der Erde: -> 6,14. Das Wort fätir kann auch als Spalter gedeutet werden, d. h. der die Himmel spaltet, so daß unter anderem Engel herabkommen, und die Erde spaltet, so daß die Pflanzen daraus hervor gehen und auch die Toten aus den Gräbern auferstehen. der die Engel zu Boten gemacht hat mit Flügeln, je zwei, drei und vier!: siehe 22,75. Daß Engel als Wesen mit mehreren Flügeln beschrieben werden, findet man auch in der Bibel, Jesaja 6,2; Ezechiel 1,6. Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will: im Hinblick auf die Zahl der Flügel der Engel oder auf andere Eigenschaften der Geschöpfe. Gott hat Macht zu allen Dingen: -> 2,20. 35,2(2): Was Gott den Menschen an Barmherzigkeit eröffnet, kann nie mand zurückhalten. Und was Er zurückhält, kann niemand nach Ihm zur Verfügung stellen: ähnlich in -> 6,17; 67,21. Und Er ist der Mächtige, der Weise:
2,129.
35,3(3): O ihr Menschen, gedenket der Gnade Gottes zu euch: 2,231. Bei der Aufstellung der Gnaden Gottes werden in diesem Vers die Vorsehung und die Einzigkeit Gottes unterstrichen.
546
Sure 35: Schöpfer (Fatir)
Gibt es denn einen anderen Schöpfer als Gott, der euch vom Himmel und von der Erde versorgt?: -> 10 ,31. Es gibt keinen Gott außer Ihm: -> 2,163. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden!: -> 5,75. 35,4(4): Wenn sie dich der Lüge zeihen, so wurden vor dir Gesandte der Lüge geziehen: siehe auch 35,25; —>3,184. In diesem Vers geht es um die prophetische Sendung Muhammads, eine weitere Gnade Gottes an die Men schen. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zurückgebracht: -> 2,210. 35,5(5): O ihr Menschen, das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in be zug auf Gott der Betörer: wörtlich in ->31,33. Weitere Gnade Gottes: die Auferstehung der Toten und die Belohnung der guten Werke.
35,6(6): Der Satan ist euch ein Feind: -> 7,22. So nehmt auch ihr ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhänger dazu, zu den Gefährten des Feuerbrandes zu gehören: siehe 22,4; 3 1,2 1. 35,7(7): Bestimmt ist für diejenigen, die ungläubig sind, eine harte Pein: vgl- -»• 3/4Weiter 35,7(8): und für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und ein großer Lohn: zum zweiten Teil des Satzes siehe -► 5,9; 1 1 , 1 1 . 35,8(9): Soll der, dem sein böses Tun verlockend gemacht worden ist und der es dann auch schön findet, (rechtgeleitet sein)?: verlockend ge macht: ähnlich in 47,14; -> 9,37; —>2,212. Der Satz ist im Original unvollstän dig geblieben. Man kann ihn so ergänzen, wie es in der Übersetzung vor geschlagen wird, oder auch durch eine andere Formulierung, z.B.: wie der sein, der es nicht tut. Dies würde in den Kontext der Vergleiche in 35,19-22 passen. Gott führt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will: -> 14,4. So soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen: -> 18,6.
Kommentar: 3 5 ,3 - 11
547
Gott weiß, was sie machen: siehe ähnlich in -> 2,283.
3 5 ,9 (10): Und Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wühlen die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem abgestorbenen Land und beleben damit die Erde nach ihrem Absterben wieder. So ist es auch mit der Auferstehung: Bemerkenswert ist der abrupte Übergang von der drit ten zur ersten Person. Zum ganzen Vers siehe —>7,57; vgl. —>2,164. 3 5 ,1 0 (n ): Wenn einer die Macht sucht, so gehört alle Macht Gott: —>4,13; vgl. —>2,165. Im Vers 63,8 wird gesagt: »Gott gehört die Macht, und auch seinem Gesandten und den Gläubigen.« Räzi glossiert: Der Gesandte er hält die Macht aufgrund seiner Nähe zum Allmächtigen, d.h. zu Gott; und die Gläubigen durch die Nähe zu dem, dessen Macht von Gott herrührt, d.h. zum Gesandten1. Zu Ihm steigt das gefällige Wort: siehe 14,24. und die gute Tat läßt Er (zu sich) aufsteigen: Man kann auch übersetzen: läßt es - das gefällige Wort. Dies ergibt folgende Möglichkeiten: Es ist die gute Tat, die das Wort zu Gott aufsteigen läßt, oder es ist das Wort, das die gute Tat zu Gott auf steigen läßt2. Und für die, die böse Ränke schmieden, ist eine harte Pein bestimmt. Und ihre Ränke werden dem Verderben anheimfallen: zu den Ränken siehe 16,45.
35,11 (12): Und Gott hat euch aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaf fen: ->18,37. und euch dann zu Paaren gemacht: -> 16,72. Kein Weib wird schwanger oder kommt nieder, es sei denn mit seinem Wissen: -> 13,8. Und keinem, der alt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch stünde. Dies ist Gott ein leichtes: siehe 22,70; 57,22; in einem Buch: vgl. ->3,145; -> 11,6 ; ein leichtes: ->4,30.
1. Vgl. Räzi XIII, 26, S. 8. 2. Vgl. Zamakhsharl III, S. 602.
548
Sure 35: Schöpfer (Fatir)
3 5 , 1 2 (1 3 ): Die zwei Meere sind nicht gleich. Das eine ist süß, erfri schend und bekömmlich zu trinken; das andere ist salzig und bitter: vgl. 25,53. So ist es mit dem Glauben und dem Unglauben. Vom salzigen Meer kann man noch Nutzen ziehen, was man vom Unglauben nicht behaupten kann3.
Und aus beiden eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchspalten, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt und auf daß ihr dankbar werdet: -> 16,14. 35,13(i4): Er läßt die Nacht in den Tag übergehen, und den Tag in die Nacht. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, so daß jedes seinen Lauf auf eine bestimmte Frist nimmt: ->7,54; bestimmte Frist: ->2,282. So ist Gott, euer Herr: -> 6,102. Ihm gehört die Königsherrschaft: -> 3,26. Die aber, die ihr an seiner Stelle anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkernes: -> 17,56. 35,14(i5): Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Rufen nicht. Und würden sie (es) doch hören, sie würden euch nicht erhören: -> 7,194. Sie sind im Diesseits nicht von Nutzen, und auch nicht im Jenseits. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie eure Beigesellung: -> 10,28-29; zum Thema siehe -> 2,166. Und niemand kann dir Kunde geben wie Einer, der Kenntnis von allem hat: Gott ist der absolut Kundige über die Angelegenheiten seiner Schöpfung und der Menschen, dir: Muhammad oder allgemein jedem Menschen. 35,15(i6): O ihr Menschen, ihr seid es, die Gottes bedürftig sind: zum Thema siehe 6,133; 47,38; auch 3,18 1. Und Gott ist der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist: -> 4 ,131. 35,16(i7): Wenn Er will, läßt Er euch fortgehen und eine neue Schöp fung kommen: -> 14,19; siehe 6,133. 3. Vgl. Razi XIII, 26, S. 10.
Kommentar: 35,12-24
549
35,17(18): Und dies fällt Gott nicht schwer: siehe 14,20. 35,18(19): Und keine lasttragende Seele trägt die Last einer anderen: —>6,164. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (für sie) getragen, und ginge es auch dabei um einen Verwandten: Auch die Verwandten werden nicht zu Hilfe eilen und die Last mittragen. Zum Ausdruck siehe —>5,106; 6,152. Du kannst nur die warnen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten: siehe 21,49. und das Gebet verrichten. Und wer sich läutert, läutert sich zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Gott führt der Lebensweg: zum letzten Satz siehe -► 3,28; ->2,285. 35,19(20): Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende: -> 6,50; 13,16. 35,20(20): noch die Finsternisse und das Licht: -> 13,16. 3 5 ,21(20): noch der Schatten und die Sommerhitze.
3 5 , 2 2 (21): Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten: Alle diese Vergleiche wollen deutlich machen, daß der Glaube und der Unglaube nicht gleich sind und daß Gott die Gläubigen anders behandelt als die Ungläu bigen. Gott läßt hören, wen Er will. Du bist es nicht, der die hören läßt, die in den Gräbern sind: Du bist für ihren Unglauben nicht verantwortlich. -► 27,80. 3 5 , 2 3 (21): Du bist nur ein Warner: -> 7,184. 3 5 ,2 4 (22): Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Freudenboten und als Warner: -> 2,119. Und es gibt keine Gemeinschaft, bei der nicht früher ein Warner auf getreten wäre: ->4,41; vgl. 10,47; 16,36. Eigentlich müßten die verstockten Mekkaner ihn als Propheten annehmen und an seine Botschaft glauben. Aber die Geschichte der Verstockung der früheren Gemeinschaften soll Muhammad über die Ablehnung der Mekkaner hinwegtrösten.
55°
Sure 35: Schöpfer (Fatir)
35,25(23): Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch diejeni gen, die vor ihnen lebten, (die Gesandten) der Lüge geziehen: bereits in
35' 4Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch: siehe 3,184- Zamakhsharl denkt beim erleuchtenden Buch an die Tora, das Evangelium und den Psalter4. Räzi sieht in der Auflistung dessen, was die Gesandten gebracht haben, eine Steigerung: Die Zeichen sind die Beglaubigungswunder, die Schriften bringen Ermahnung und Warnungen, das erleuchtende Buch enthält darüber hinaus auch gesetzliche Bestimmungen, die da und dort auch vorherige Bestimmungen aufheben können5. 35,26(24): Dann ergriff Ich die, die ungläubig waren. Und wie war mei ne Mißbilligung!: 13,32. 35,27(25): Hast du nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser her abkommen läßt? Dann bringen Wir dadurch Früchte von verschiedenen Arten hervor: siehe 6,99. Und bei den Bergen gibt es Züge von verschiedenen Farben, weiße und rote und rabenschwarze: Man kann auch übersetzen: weiße und rote Züge von verschiedenen Farben. 35,28(25): Und bei den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es Arten von verschiedener Farbe: ähnlich in 30,22. So ist es. Wahrlich, Gott fürchten unter seinen Dienern eben die Gelehr ten: weil sie ihn eben besser kennen und auf ihn vertrauen. Gott ist mächtig und voller Vergebung: 67,2; ähnlich in 38,66; 39,5; 40,42. 35,29(26): Diejenigen, die das Buch Gottes verlesen, das Gebet verrich ten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden: -> 13,22; zu Gebet und Spenden siehe -> 2,3. hoffen auf einen Handel, der niemals dem Verderben anheimfallen wird: siehe 2,16.
4. Vgl. Zamakhshari III, S. 609. 5. Vgl. Räzi XIII, 26, S. 19.
Kommentar: 35,25-32
551
35,30(27): damit Er ihnen ihren Lohn voll erstatte und ihnen von seiner Huld noch mehr gebe: -> 3,57. Er ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich: Er vergibt, wenn er die Menschen nach ihren Werken entlohnt, und er zeigt sich erkenntlich, wenn er ihnen mehr zuteilt, als sie eigentlich verdient haben. Zum Ausdruck siehe 35,34; 42,23; erkenntlich: vgl. 17,19. 35,31(28): Und was Wir dir vom Buch offenbart haben, ist die Wahrheit: ^ 13 ,1. als Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war: -> 3,3-4. Gott hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl: siehe 17,30. Gott sieht nicht nur die sichtbaren Werke der Menschen, er hat auch umfassende Kenntnis von ihren inneren Geheimnissen, ihren Gedanken und Wünschen. 35,32(29): Dann haben Wir das Buch denen von unseren Dienern, die Wir auserwählt haben, zum Erbe gegeben: Es geht um die Propheten, vor allem um Muhammad und den Koran. Die Muslime sind auch diejenigen, die in der Folgezeit das Buch zum Erbe erhalten haben. Zum Ausdruck siehe 42,14; bezogen auf die Kinder Israels: 40,53. Manch einer von ihnen tut sich selbst Unrecht, manch anderer von ihnen zeigt einen maßvollen Wandel, und manch anderer von ihnen ist (sogar) im Wettlauf nach den guten Dingen (den anderen) voraus mit der Erlaubnis Gottes: zu Unrecht: ->18,35; maßvoll: ->5,66; im Wettlauf voraus: —>2,148; 23,61. Die muslimischen Kommentatoren haben versucht, diese drei Gruppen konkre ter zu beschreiben. Räzi faßt diese Präzisierungen zusammen, von denen hier einige wiedergegeben werden: - Der, dessen Missetaten überwiegen; der, bei dem schlechte und gute Taten sich ausgleichen; der, dessen gute Taten überwiegen. - Der, dessen äußerer Wandel besser aussieht als sein wahres Inneres; der, des sen äußeres Verhalten und innere Einstellung übereinstimmen; der, dessen inere Einstellung noch besser ist als sein äußeres Verhalten. - Der schwere Sünder; der leichte Sünder; der, der sie Sünden alle meidet. - Der, der den Koran rezitiert, ihn aber nicht richtig versteht und nicht danach handelt; der, der ihn rezitiert und richtig versteht; der, der ihn rezitiert, ihn richtig versteht und danach handelt. - Der, der den Koran annimmt, aber nicht danach handelt; der, der danach
552
Sure 35: Schöpfer (Fatir)
handelt; der, der ihn annimmt, danach handelt und auch die Menschen lehrt, danach zu handeln. - Der, der beim Gericht zur linken Seite stehen wird; der zur Rechten; der, der in die Nähe Gottes zugelassen wird. - Der, der nach der Abrechnung ins Feuer gelangt; der, der nach der Abrechung ins Paradies eingeht; der, der ins Paradies ohne Abrechnung eingeht. - Der, der auf den Ungehorsam besteht; der, der bereut und umkehrt; der, des sen Umkehr angenommen wird. - (Aussage von Mystikern): Der, der den Monotheismus mit den Lippen be kennt, wobei sein Inneres ihm widerspricht; der Monotheist, der sein Inneres daran hindert, dem Gesetz Gottes zu widersprechen; der, dessen Monotheis mus ihn den Monotheismus selbst vergessen läßt. Räzi selbst spricht sich für folgende Deutung aus: Der, der die Gebote und Verbote Gottes nicht befolgt; der, der sich bemüht, den Ungehorsam zu meiden, auch wenn es ihm nicht immer gelingt; der, der jede Übertretung mit der Hilfe Gottes meidet6. Das ist die große Huld: siehe 33,47; ->17,87. Der Erfolg mit der Erlaubnis Gottes; oder das Voraussein im Guten; oder das Empfangen des Buches als Erbe. Die Folge wird im folgenden Vers verdeutlicht. 3 5 , 3 3 (30): die Gärten von Eden, in die sie eingehen. Geschmückt wer den sie mit Armringen aus Gold und mit Perlen, und ihre Kleidung darin ist aus Seide: -> 18 ,31; 22,23. 3 5 ,3 4 (3 i): Und sie sagen: »Lob sei Gott, der die Betrübtheit von uns weggenommen hat!: -> 7,43. Unser Herr ist wahrlich voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich: bereits in 35,30. 3 5 , 3 5 (32): Er, der uns durch seine Huld in die Wohnstätte des (ewigen) Aufenthaltes versetzt hat, in der uns keine Ermüdung befällt, und in der uns keine Ermattung befällt«: keine Ermüdung: -> 15,48. 35,36(33): Für diejenigen, die ungläubig sind, ist das Feuer der Hölle bestimmt. Darin wird mit ihnen kein Ende gemacht, so daß sie sterben: Ihre Pein dauert ewig; -> 20,74. und es wird ihnen auch seine Pein nicht erleichtert: -> 2,86. 6. Vgl. Razi XIII, 26, S. 24-25.
Kommentar: 35,32-40
553
So vergelten Wir jedem, der sehr ungläubig ist: ähnlich in 34,17. 35,37(34): Und sie schreien darin: »Unser Herr, laß uns herauskommen, so werden wir Gutes tun und nicht das, was wir zu tun pflegten«: 7,53; siehe -> 2,167. - »Haben Wir euch nicht so alt werden lassen, daß jeder, der es hätte bedenken wollen, es hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? : Vorhaltungen Gottes an die Adresse der Ungläubigen, die nun eine zu späte Reue zeigen. Weiter 35,37(35): So kostet (es) nun. Die, die Unrecht tun, haben keinen Helfer«: 2,270. 35,38(36): Gott ist der, der das Unsichtbare der Himmel und der Erde weiß: ->2,33. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid: -> 3,119 . 35,39(37): Er ist es, der euch zu aufeinanderfolgenden Generationen auf der Erde gemacht hat: 6,165. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm: vgl. 30,44. Und den Ungläubigen bringt ihr Unglaube bei ihrem Herrn nur noch mehr Abscheu: vgl. 40,10; 61,3. Und den Ungläubigen bringt ihr Unglaube nur noch mehr Verlust: 10,57; 1 7/d2. 35,40(38): Sprich: Habt ihr eure Teilhaber gesehen, die ihr anstelle Got tes anruft?: ähnlich in 46,4. Zeigt mir doch, was sie von der Erde erschaffen haben: 3 1 ,1 1 ; vgl. 13,16. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln?:
34,22.
Oder haben Wir ihnen (sonst) ein Buch zukommen lassen: auch in 43,21. ihnen: den Teilhabern oder den Polytheisten. so daß sie von daher einen deutlichen Beweis hätten?: siehe
11,1 7 .
554
Sure 35: Schöpfer (Fatir)
Nein, die, die Unrecht tun, versprechen einander nur Betörung: vgl. -> 6,112. 35,41(39): Gott hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Würden sie vergehen, so könnte niemand nach Ihm sie festhalten: -► 22,65. Er ist langmütig und voller Vergebung: -> 2,225; 17,44* 35,42(40): Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, treuer der Rechtleitung fol gen als irgendeine von den Gemeinschaften: siehe zu diesem Vorwand der Ungläubigen -> 6,109.157. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur noch die Abneigung: -> 17,41. 3 5,43(4i): da sie sich auf der Erde hochmütig verhielten und böse Rän ke schmiedeten: siehe 28,39. Aber die bösen Ränke umschließen nur ihre Urheber: wörtlich: ihre An gehörigen. Erwarten sie denn (für sich) etwas anderes als die Art, wie mit den Frü heren verfahren wurde?: zu diesem häufig behandelten Thema siehe -► 3,137; 10,102; - 8,38. Du wirst bei dem Verfahren Gottes keine Veränderung finden: -> 17,77. Weiter 3 5 ,4 3 (42): und du wirst bei dem Verfahren Gottes keine Ver wandlung finden: ähnlich in —>17,77. Der Angesprochene in beiden Sätzen ist entweder Muhammad oder der Mensch im allgemeinen. 35,44(43): Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten?: -> 3,137. Sie hatten eine stärkere Kraft als sie: -> 9,69. Und Gottes Wille wird durch nichts vereitelt weder in den Himmeln noch auf der Erde: -> 6,134. Er weiß Bescheid und ist mächtig: -> 16,70.
Kommentar: 35,40-45
555
35,45(44): Und wenn Gott die Menschen für das, was sie erworben ha ben, belangen wollte, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglas sen. Aber Er stellt sie zu einer bestimmten Frist zurück: 16,61. Weiter 35,45(45): Und wenn ihre Frist kommt - wahrlich, Gott sieht wohl seine Diener: 35,31; ->2,96. Dies soll den Gläubigen Trost spenden, wenn die Strafe Gottes nicht sofort die Ungläubigen trifft.
Sure 3 6
Yä Sin zu Mekka, 83 Verse 36 ,1-8 3
Sure 3 6
Yä Sin zu Mekka, 83 Verse
Allgemeine Fragen Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure ist dem Vers 36,1 entnommen. Die zweite bekannte Bezeich nung Yä Sin beim Koran (Yä Sin wa 1-Qur5än) ist den Versen 36 ,1-2 entnom men. Die Sure ist in der zweiten Periode der mekkanischen Verkündigung des Korans (615-620) entstanden. Die geläufigen Angaben der Tradition datieren den Vers 36,45 aus Medina. Al-Tirmidhi bezieht den Vers 36,12 auf die Mit glieder des Stammes Banü Salama, die in der Umgebung Medinas lebten und vorhatten, nach Medina in die Nähe der Moschee zu ziehen. Der Vers erinnert daran, daß man Gott überall verehren kann, daher sei es nicht notwendig, in der Nähe einer Moschee zu leben1. Mit besserer Grundlage kann man mit Suyütl annehmen, daß der Vers 36,47 in Medina entstanden ist, da dort von Spenden die Rede ist und der gebrauchte Ausdruck (anfiqü: spendet) nur in den Texten aus Medina belegt ist (siehe 2,219.254.267; 57,7; 63,10; 64,16; 65,6)2.
Struktur und Inhalt In dieser Sure werden Themen angesprochen, die typisch für die mekkanische Periode sind: Sendung Muhammads, Strafgerichte Gottes, Allmacht Gottes, Huld Gottes, Auferstehung und Vergeltung im Jenseits nach den Werken.
1. Vgl. Qurtubl VIII, S. 3; Tilman Nagel: Medinensische Einschübe in mekkanischen Suren, Göttingen 1995, S. 72. Die Datierung aus Medina sei nicht überzeugend, urteilt Nagel. 2. Vgl. T. Nagel: op. cit., S. 73. Dort muß es heißen: 64,16, statt 64,12.
560
Sure 36: Ya Sm
Vorzüge der Sure 36 Die Sure Yä Sin wird anläßlich des Todes und Begräbnisses von Muslimen re zitiert. Daher sind ihre Verse ziemlich bekannt. Sie spenden den Gläubigen Trost und wecken in ihnen die Hoffnung auf die Barmherzigkeit Gottes. Bekannt sind eine Anzahl von Hadith, die die Vorzüge dieser Sure hervor heben, deren Echtheit jedoch von den muslimischen Autoren stark bezweifelt wird3.
3. Vgl. Zamakhshan IV, S. 32; Ibn Kathir III, S. 540-541; Qurtubi VIII, S. 3-5 (dort die Einwände gegen die Echtheit der erwähnten Überlieferungen).
3 6 ,1 -8 3
562
36 ,1- 8 3
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher zigen. 1 Yä Sin. 2 Beim weisen Koran, 3 du bist einer der Gesandten 4 auf einem geraden Weg. 5 Er ist die Herabsendung des Mächtigen, des Barm herzigen, 6 damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (alles) unbe achtet lassen. 7 Der Spruch ist über die meisten von ihnen fällig geworden, so glauben sie nicht. 8 Wir haben an ihren Hals Fesseln angebracht, die bis zum Kinn reichen, so daß sie den Kopf hochhalten müssen. 9 Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer und hinter ihnen eine Sperr mauer gemacht und sie umhüllt, so daß sie nicht sehen können. 10 Und es ist ihnen gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glau ben nicht. 1 1 Warnen kannst du nur den, der der Ermahnung folgt und den Erbarmer im Verbor genen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn. 12 Wir, ja Wir machen die Toten wieder lebendig. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und auch ihre Spuren. Alle Dinge haben Wir in einer deut lichen Anzeigeschrift erfaßt. 13 Und führe ihnen als Gleichnis die Leute der Stadt an, als die Gesandten zu ihr kamen. 14 Als Wir zwei zu ihnen sandten, da ziehen sie beide
C
VO
56 4
der Lüge. Wir brachten durch einen dritten Ver stärkung. Sie sagten: »Wir sind zu euch ge sandt.« 15 Sie sagten: »Ihr seid nur Menschen wie wir. Der Erbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr lügt nur.« 16 Sie sagten: »Unser Herr weiß es, wir sind wirklich zu euch gesandt. 17 Und uns obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).« 18 Sie sagten: »Wir sehen in euch ein böses Omen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch bestimmt steinigen, und euch wird be stimmt eine schmerzhafte Pein von uns treffen.« 19 Sie sagten: »Euer Omen ist bei euch selbst. (Redet ihr denn so,) wenn ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid eher maßlose Leute.« 20 Und vom äußersten Ende der Stadt kam ein Mann gelau fen. Er sagte: »O mein Volk, folgt den Gesand ten. 21 Folgt denen, die von euch keinen Lohn verlangen und der Rechtleitung folgen. 22 Und warum sollte ich dem nicht dienen, der mich er schaffen hat, und zu dem ihr zurückgebracht werdet? 23 Soll ich mir etwa an seiner Stelle an dere Götter nehmen, deren Fürbitte, falls der Er barmer mir Schaden zufügen will, mir nichts nützt, und die mich nicht retten können? 24 Ich würde mich in einem offenkundigen Irrtum be finden. 25 Ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich.« 26 Es wurde (zu ihm) gesprochen: »Geh ins Paradies ein.« Er sagte: »O wüßte doch mein Volk davon, 27 daß mein Herr mir vergeben und mich zu denen gestellt hat, die ehrenvoll behan-
565
»/
#/ /
/ / / >fi A,*/
/ />5x/
u yu üJ l - ^ p ! Ul iJ jis d ju , U j> vi ^ 1
0^
1
(n ) O jL-Jj
1 u->
U’l
G-j ijltf (g ) ü y & J
iS
U jJ» /J
u s -J t ^ T -y i L J c U j
0
C £ / / Mt« A .Ü / / / / »y* i X/^»/'/' O y" »* X Lw 4 Ix ^ * >) cl^
(^a )
S } 9 £ })9 S &} % ■ 9S X
A
>Ä
V 9 S
9 /
V » X
y ^ f y ^ o>^ \JA*) I
j* - A j W >/
/
^ I s ^
S 9
s 9 s )) > s «Z
}s 9 s
*
^ S
S
S
}
s ^
}
0
y *
/
}
S
S
O S S
y»
so
}
* -
s
}9%>— > S S
S S
j
S
}
/*/
s9 } 9 ^
S
}
9 ^ 9
t
/»i
>
( JJ ) ü j X j f * ^
s
//
-~s s * W’J
(j£ ) u i ^ - j ^ ^
x - e S 'i JU
~ J J & ~ X» M t *X
/O
~
/ »i »
s
9
/ »
/
C r * y >ü ^ jj, Ol Ü t e ^ 4j j a
»y^
»A
J^ A z + J^ fy
j "
-
f P s>
s ss (JU / » i >/^
i5 9 } S* i ^
S 9 0 S
wt
X
}
9}
S
j J £ I* ( g ) o ^ / S
S
S
» S
C
r
t¥
£
S
9
}
*
*/
X «W p -r'
^ s»s»+ A lljl
> »i » .
/*/ / X
Jlf/ p-A 4 j l i j ( g )
X
s}
/ »
/
c>- u
"^
X /-
< $> * * « * ^
^/
//2
o
S9 % -S
»
»
I j J ^
9 ^ }• 9 s s
s
S9 S 9
2
>->-' j
l
/S»9E* S /
S ^9 9“ m »S SS S
l* > l y * , ^
(g ) O j^ li }
£s
9 S "
w ^ » rj
U -u J £ ** ;
s s
»
»S
, y ^ o A* 2 /
ss
^ - J O I i J I / - U> *0y r ^ y I jK 'L J
»2 » - /^
»
S»}
S S 9% - 9+
SSS
»+ S
S 9)
d * j VT c * » L f l f S ' ^ j ' ü T J U . tsJST ^
^
*»
X
/
}s 9S
p-A y * * c s > }
9 » +S
S
f
}
S
9
}
%9
j j
l 9 &
fc»
S f
S S S
S
( j* j Sm-^ 9
} S9S
(§ ) Ojs&LA ^Jb ISU jL-füT AJw 4 ^
^
£ 9S
S
S
}
(g)
S»
U 9> 9* s s
s
» S
S
SS }
»SS 9 }
i J Z
9S
j ^
S 9 »S S S S 9+ s
^ Cs3“ < Jj^ ^j*A* j ^ a J'j SGB
568
alter Palmstiel wird. 40 Weder darf die Sonne den Mond einholen, noch kommt die Nacht dem Tag zuvor. Und jedes Gestirn nimmt seinen Lauf in einer (eigenen) Sphäre. 41 Und ein Zei chen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommen schaft auf dem vollbeladenen Schiff getragen ha ben. 42 Und Wir haben ihnen etwas Gleiches geschaffen, was sie besteigen. 43 Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken, dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könn ten, und sie werden nicht gerettet, 44 es sei denn aus Barmherzigkeit von Uns und zur Nutznie ßung für eine Weile. 45 Und wenn zu ihnen ge sagt wird: »Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbar men findet.« ... 46 Kein Zeichen von den Zei chen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden. 47 Und wenn zu ihnen ge sagt wird: »Spendet von dem, was Gott euch be schert hat«, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben: »Sollen wir den er nähren, den Gott, wenn Er wollte, ernähren wür de? Ihr befindet euch in einem offenkundigen Irrtum.« 48 Und sie sagen: »Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?« 49 Sie war ten wohl nur auf einen einzigen Schrei, der sie ergreift, während sie noch miteinander streiten. 50 Da werden sie kein Testament machen und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren
569
>
s
>
T
j f . j j
4 A - o‘ U
,; JL U iT S f
jü
J j
er4 ^ // »
} S
(|£) üj>*i*jT dUullT(3
S
/
/, */ /
^
^ ///
($>
** X / » /
M
9
9}
s 9s
s
/ »^
» £ /'>/ / t
9 S
S
9 *
jü
S
rr> J ‘r ' - 1* ^
9
*^>S
}s
s
s
1 ^ u U !j j LtI 9 *
s
13^j
%S SS
S
}s9}
es, r s s 1 ' u-> ^ - /'
L i i > ‘ ^ j_^ }
^ »>
(g ) Ü JÄ A ^^
^ 1 L * J J^L aI * ’ Uj J C *
J^U V
(g ) ^ * >s s
L^JT
ji
// >
s
X ? p -X f l j f ' t e
9}
j
S
£ \jt
S -
>}
s s s
*..*\a >1 ijJ^\* j,JÜ l \ j y S (j^ T J li Aill \
s
" s
S
"s
> s s
0^5jA j J
^ *
S
} }
SS
^ÄUi-lT S~l>*J 4^tvyj ^ Jj^ii^U 9i S
SS / /
9S S }
ü)>\ ^ J 5 "
S 9S SS
57°
können. 5 1 Es wird in die Trompete geblasen, und gleich eilen sie aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei. 52 Sie sagen: »O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte erweckt? Das ist, was der Erbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt.« 53 Es genügt nur ein einziger Schrei, da werden sie allesamt bei Uns vorgeführt. 54 »Heute wird niemandem irgendein Unrecht getan. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.« 55 Die Gefährten des Paradieses finden heute Beschäftigung und Wohlbehagen. 56 Sie und ihre Gattinnen befinden sich im Schatten und lehnen sich auf Liegen. 57 Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie für sich wün schen. 58 »Friede!«, als Anrede von einem barmherzigen Herrn. 59 »Scheidet euch heute (von den Gottesfürchtigen), ihr Übeltäter. [4514] *60 Habe Ich euch, o ihr Kinder Adams, nicht auferlegt, ihr sollt nicht dem Satan dienen - er ist euch ja ein offenkundiger Feind -, 61 ihr sollt Mir dienen - das ist ein gerader Weg? 62 Er hat doch viele Geschöpfe aus euren Reihen irrege führt. Hattet ihr denn keinen Verstand? 63 Das ist die Hölle, die euch immer wieder angedroht wurde. 64 Ihr sollt heute darin brennen dafür,
57*
:0
SESS >
*
S
S
S 9
"t 9 ^
S
*
}
S S
"
s X s^ ß X ß
.
. S S
S S
99 >} ss
* * > }
( j j P j a U p _ A j ^ 5 C li lL _ f. JÄ . i ( g ) ,V j j £*XC- J-* > xU
O
S9S9*
/'»w, z'
p J I XX
X
* * * ' * » * '
(g )
S 9}
9S
9
i. s
ßß
& * >s
9}
9 S ßß SS
^ rp < y
s 9
£ >xt
s t *
S*~*
(*^ S
#
j l _) (v^) uy?* j ^
/
©
}
9 >9~
ü j^ r r ^ '
s
S 9 * * 0
0
^
y^y* 9 s
2
fr
*
^ ^ £
»>
Z s i
9 S SS
ßß
S 9 & ßß
O i J j ( ^ ) ^j LÜ ^ ^ix /
X
idJLlA e «z
S 9 S 9-
X
9
S O}
s
S S
js P
1-LLä
} , S 9 S S ‘t
0
(Jj LZaj \y ^X_j ^-i I 1 S 9S
9
S
S
>
s
'
} >9 -
j J~£*\ s,
'*
t>^>“
> 9}
^ -5 ^ L a > j L ^ I ( g ) jj- L - P jj j ^ S
V >^
572
daß ihr ungläubig wäret.« 65 Heute versiegeln Wir ihnen den Mund. Ihre Hände werden zu Uns sprechen, und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben. 66 Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen aus wischen. Und sie eilen dann zum Weg um die Wette, aber wie könnten sie da sehen? 67 Wenn Wir wollten, würden Wir sie an ihrem Ort ver wandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen kön nen, und auch nicht zurückkehren. 68 Wen Wir alt werden lassen, den lassen Wir in seiner kör perlichen Verfassung eine Kehrtwende machen. Haben sie denn keinen Verstand? 69 Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Koran, 70 damit er diejenigen warne, die (da) leben, und der Spruch fällig werde gegen die Ungläubigen. 71 Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ihnen unter dem, was unsere Hände gemacht haben, Herdentiere erschaffen haben, über die sie ver fügen? 72 Und Wir haben sie ihnen unterwor fen. Einige von ihnen dienen ihnen als Reittiere, von anderen können sie essen. 73 Und sie haben an ihnen allerlei Nutzen und etwas zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein? 74 Und sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, in der Hoffnung, Unterstützung zu finden. 75 Sie können doch ihnen keine Unterstützung gewäh ren, und sie sind für sie Truppen, die selbst vor geführt werden. 76 Ihre Worte sollen dich nicht
574
betrüben. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. 77 Hat denn der Mensch nicht gesehen, daß Wir ihn aus einem Tropfen erschaffen haben, und doch ist er ein offenkundiger Widerstreiten 78 Er führt Uns ein Gleichnis an und vergißt, daß er erschaffen ist. Er sagt: »Wer macht diese Gebeine wieder lebendig, wenn sie auseinander gefallen sind?« 79 Sprich: Wieder lebendig macht sie der, der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über alle Geschöpfe Be scheid. 80 Er, der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr gleich damit anzünden könnt. 81 Hat nicht der, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, auch Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch. Und Er ist der, der alles erschafft und Bescheid weiß. 82 Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und es ist. 83 Preis sei dem, in dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist und zu dem ihr zurückgebracht werdet!
575
>
^ '- c I S S L ü i / / /
SS
S
T
SS S
}}
^ui* L J
/ 9>
\ } S
^iJT X /^/ */ ©
0:
U fJ ,
- > ^ \
}
(a£) 9s s
J
s
> , / / -
>
Varianten: 36,1-83
576
Varianten: 36,1-83 36,1: 36,2: 36,4: 36,5: 36,7: 36,8:
36,9:
36,12: 36,14:
36,17: 36,19:
36,22: 36,23:
36,24: 36,25: 36,29:
36,30:
Yä Sin: Yä Sina / Yä Sinan / Yä Slni / Yä Sinun / Yä Sinu (laut Zamakhshari IV, S. 3). wa l-qur5äni: wa 1-quräni (nach Ihn Kathir). siräti: siräti (nach Qunbul). tanzila: tanzili (bei Ubayy); tanzilu (nach den Rezitatoren außer Ibn Amir, Hamza, KisäT, Hafs). haqqa: sabaqa: früher ergangen (bei Ibn Mas'üd). fahum lä yuYninüna: lä yuYninüna (bei Ibn Mas'üd). fi a'näqihim: fi aymänihim: an ihre rechten Hände (bei Ibn Mas'üd, Ibn cAbbäs, al-Rablc ibn Khuthaym); aymänahum: ihre rechten Hände (bei Ubayy); fl aydihim: an ihre Hände (bei Ibn Abbäs nach einigen Ge währsmännern) . fahiya: fahya (nach Abü Amr, KisäT, Qälün). min bayni aydihim: fi aydihim (bei Ibn Abbäs); fi aymänihim: an ihrer rechten Seite (bei Ibn Mascüd). saddan ... saddan: suddan ... suddan (bei Ubayy, A li ibn Abi Tälib; nach den Rezitatoren außer Hamza, KisäT, Hafs). fa aghshaynähum: fa a'shaynähum (laut Zamakhshari IV, S. 6). wa naktubu: wa yuthbitu: und Er bestätigt (bei Ibn Mas'üd); wa yuktabu: und es wird geschrieben (laut Zamkhshari IV, S. 7). ilayhimu: ilayhumi (nach Abü Amr), ilayhumu (nach Hamza, KisäT). fa cazzaznä: fa cazaznä (nach Shu'ba). bi thälithin: bi 1-thälithi: durch den dritten (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym). a5in dhukkirtum: ani dhdhukkirutum (bei Ibn Mas'üd, Talha). tährukum: tayrukum (laut Zamakhshari IV, S. 9); attayrukum (nach Hasan al-Basri). a5in: ä5in /a5an / in / an (laut Zamakhshari IV, S. 9). wa mä liya: wa mä li (nach Hamza). in yuridni 1-rahmänu bi durrin: in yuridni ... (bei Talha); in yamassani 1-rahmänu bi cadhäbin: falls der Erbarmer mich mit einer Pein ergreifen will (bei Ibn Mas'üd). yunqidhüni: yunqidhüni (nach Warsh). inni: inniya (nach Näfic, Abü Amr). inni: inniya (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). sayhatan: zaqyatan (bei Ibn Mas'üd; Ubayy, al-Rabic ibn Khuthaym); zaqiyyatan (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern); nafkhatan: Puste (bei Ibn Mascüd nach einigen Gewährsmännern), fa idhä hum khämidüna: fa asbahü khämidina (bei Ibn Mas'ud). yä hasratan calä l-cibädi: yä hasrah ... (bei Ibn Mas'üd; nach al-Acradj,
Varianten: 36,1-83
36,31:
36,32: 36,33: 36,34: 36,35:
36,36: 36,37:
36,38:
36,39: 36,40: 36,41: 36,49:
36,51:
577
Abü Radjä5); yä hasratun (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern; nach Qatäda); yä hasrata l-cibädi (bei Ubayy Ibn Abbäs, Mudjähid; nach al-Dahhäk); yähasrata 1-ibädi calä anfusihim: O Bedauern der Diener um sich selbst (laut Jeffery Materials ..., S. 341); yä hasratä (laut Zamakhsharl IV, S. 13). kam: man: wen (Wir haben verderben lassen) (bei Ibn Mas'üd, al-Rablc ibn Khuthaym). mina 1-qurüni: mina 1-umami 1-säbiqati: von den früheren Völkern (bei al-Rablc ibn Khuthaym). ilayhim: ilayhum (nach Hamza). lä yardji'üna: hinzugefügt: afalä ta'qilüna: wollt ihr nicht Verstand ha ben (bei Ubayy; al Rablc ibn Khuthaym). lammä: lamä (nach den Rezitatoren außer Ibn Amir, Asim, Hamza, Hafs). al-maytatu: al-mayyitatu (nach Näfic). al-cuyüni: al-ciyüni (nach Ibn Kathir, Ibn Dhakwän, Shu'ba, Hamza, Kisä5i). thamarihi: thumurihi (nach Hamza, KisäT); thumrihi (laut ZamakhsharilV, S. 15). wa mä: wa mimmä: und von dem (was ihre Hände ...) (bei Ibn Mas'üd). camilathu: camilat (bei A li ibn Abi Tälib, Talha, al-Rabic ibn Khuthaym; nach Shu'ba, Hamza, Kisä’i). wa mimmä lä ya'lamüna: wa mimmä lä ya’kulüna: und bei dem, was sie nicht essen (bei Ubayy, al-Rabic ibn Khuthaym). al-laylu naslakhu minhu 1-nahära: fi 1-nahäri naslakhu minhu 1-layla: (ein Zeichen) im Tag; aus ihm ziehen Wir die Nacht weg (bei Ibn Mascüd). li mustaqarrin: lä mustaqarra: ohne Ausruhen (bei Ibn Mas'üd; Ibn Abbäs, A li ibn Abi Tälib, Tkrima, Atä5, al-Rabic ibn Khuthaym, Dja'far alSädiq); lä mustaqarran (beu Ubayy); lä mustaqarrun (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern); dhälika mustaqarrun lahä: dies ist für sie ein Aufenthaltsort (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). wa 1-qamara: wa 1-qamaru (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). ka l-curdjüni: ka l-cardjüni (laut Zamakhshari IV, S. 17). säbiqu 1-nahäri: säbiquni 1-nahära (laut Zamakhshari, S. 17). dhurriyyatahum: dhurriyätihim: ihre Nachkommenschaften (bei Ubayy; nach al-Zuhri, Mu'ädh; Näfic, Ibn Ämir). sayhätan: nafkhatan: Windstoß (bei Ibn Mas'üd). yakhissimüna: yakhtasimüna (bei Ubayy; nach Ibn Qays, Abü Nahik); yakhssimüna (nach Qälün, Abü Amr); yakhassimüna (nach Warsh, Ibn Kathir, Hishäm); yakhsimüna (nach Hamza). fi 1-süri: fi 1-suwari (laut Zamakhshari IV, S. 20).
57§
Varianten: 36,1-83
mina 1-adjdathi: mina 1-adjdafi (laut Zamakhshan IV, S. 20). 36,52: waylanä: waylatanä (bei Ibn Mascüd; nach Ibn Muhaysin, Ibn Abi Layiä). man ba'athana: man ahyana: wer uns wieder lebendig gemacht hat (bei Ibn Mas'üd); man ab'athanä (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmän nern); man ahabbanä: wer hat uns auf stehen lassen (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern); man habbanä (bei Ubayy); man wa habbanä (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern). min marqadinä: ba'da mautinä: nach unserem Tod (bei Ibn Mas'üd). hädhä mä: hädhä lladhl (bei Ibn Mas'üd). wa sadaqa 1-mursalüna: wa djä’a bihl 1-mursalüna: womit die Gesandten gekommen sind (bei Ibn Mas'üd). 35,55: shughulin: shughlin (bei Ubayy; nach Zayd ibn 'Ali, Näfi', Ibn Kathir, Abü 'Amr). fäkihüna: fakihüna (laut Zamakhshari IV, S. 21); fäkihina (bei Ibn Mas'üd, Talha, al-Rabi' ibn Khuthaym, al-A'mash); fakihina (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). 35,56: zilälin: zulalin (bei Ibn Mas'üd, 'Ubayd ibn 'Umayr, Talha, al-A'mash; nach Hamza, KisäT). muttakrüna: muttakFina (bei Ibn Mas'üd). 36,58: salämun: salamun (laut Zamakhshari IV, S. 22); saläman (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, al-Rabi' ibn Khuthaym). 36,60: alam a'had ilaykum: ... i'had / a'hid (laut Zamakhshari IV, S. 23); alam äkhudh 'alaykumu l-'uhüda: habe Ich denn nicht von euch die Verpflich tung entgegengenommen (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). 36,61: wa ani 'budüni: wa anu 'budüni (nach den Rezitatoren außer Abü 'Amr, 'Äsim, Hafs). sirätun: sirätun (nach Qunbul). 36,62: djibillan kathiran: djublan ... (bei Ubayy; nach Abü 'Amr, Ibn 'Amir); djubulan ... (nach Ibn Kathir, Hamza, KisäT); qurünan: (viele) Genera tionen (bei Ibn Mas'üd, Ubayy nach einigen Gewährsmännern); djilan wähidan: eine Generation (bei 'Ali ibn Abi Tälib). ta'qilüna: tasma'üna: wollt ihr nicht hören (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). 36,64: takfurüna: hinzugefügt: fi 1-dunyä: im Diesseits (bei Ubayy). 36,65: tukallimunä ... tashhadu: li tukallimanä ... li tashhada: damit (ihre Hände) sprechen ... und damit (ihre Füße) Zeugnis geben (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, Talha laut Ibn Ghazwän, al-Rabi' ibn Khuthaym). 36,66: al-siräta: al-siräta (nach Qunbul). 36,67: makänatihim: makänätihim (nach Shu'ba). mudiyyan: madiyyan / midiyyan (laut Zamakhshari IV, S. 25).
Varianten: 36,1-83
579
36,68: nunakkis-hu: nankus-hu (nach den Rezitatoren außer Äsim, Hamza, Hafs); ninkisuhü (laut Zamakhsharl IV, S. 26). ya'qilüna: ta'qilüna: habt ihr denn keinen Verstand (nach Näfic, Ihn Dhakwän). li yundhira: li tundhira: damit du warnst (nach Näfic, Ihn Amir). 36,70: li yundhira: li yundhir: so warne er (bei Ihn Mas'üd); li yundhara: damit gewarnt werden (bei Ubayy; nach Ihn Amir, Näfic, Yacqüb); li tundhira: damit du warnst (laut Zamakhshan IV, S. 27). 36,71: camilat: camilat-hä (bei Ubayy; nach Ihn Qays, Ihn Dharr). 36,72: rakübuhum: rakübatuhum (bei Ubayy, Ä ’isha). 36,76: yahzunka: yuhzinka (nach Näfic). 36,78: wa nasiya khalqahü: wa nasiya man razaqahü: und vergießt, wer ihn versorgt (bei Ibn Mas'üd). fahiya: fahya (nach Qälün, Kisä’I, Abü Amr). 36,79: wahuwa: wahwa (nach Qälün, Kisäh, Abü Amr). 36,80: al-akhdari: al-khadrä5i (laut Zamakhshan IV, S. 31). 36,81: bi qädirin: yaqdiru (laut Zamakhshan IV, S. 31). 36,82: fa yakünu: fa yaküna (nah Ibn Amir, Kisä’I). 36,83: malakütu: malakatu (bei Ibn Mascüd, Talha, al-Acmash; nach al-NakhacI); malakutu (bei al-Rablc ibn Khuthaym); mulku (laut Zamakhshari IV, S. 32). wa ilayhi: wa ilayna: und zu Uns (bei Ubayy). turdja'üna: yurdja'üna: sie zurückgebracht werden (nach den Gefährten von Ibn Mas'üd); tardj'üna: ihr zurückkehrt (laut Zamakhshari IV, S. 32).
Kommentar
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7-150 (Kom mentierung des Inhalts); —>1,1. 3 6 ,l(i): Yä Sin: Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorangestell ten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990), S. 85-90. Auch in dieser Sure kehren Themen wieder, die häufig in der mekkanischen Periode der koranischen Verkündigung behandelt werden. Daher wird es oft genügen, auf einschlägige Stellen zu verweisen.
36,2(1): Beim weisen Koran:
10 ,1.
36,3(2): du bist einer der Gesandten:
2,252.
36,4(3): auf einem geraden Weg: auch in 43,43. 36,5(4): Er ist die Herabsendung des Mächtigen, des Barmherzigen: vgl. 26,192; -> 26,9. 3 6 , 6 (5 ): damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (alles) unbeachtet lassen: vgl. 28,46. Ihre Väter, so will Räzi den Satz interpretieren, wurden nicht mehr gewarnt, nachdem sie den Weg der vorheri gen Propheten verlassen hatten; damit gehören alle Menschen zu diesen Vä tern, auch die Juden und die Christen; damit wird auch hier bekräftigt, daß Muhammad nicht nur zu den arabischen Polytheisten, sondern zu allen Men schen gesandt worden ist1. Man kann auch übersetzen: mit dem, womit ihre Väter gewarnt wurden. unbeachtet lassen: —>6 ,131.
36,7(6): Der Spruch ist über die meisten von ihnen fällig geworden, so glauben sie nicht: siehe 36,70; -> 10,33. geht um das Urteil Gottes über sie,
1. Vgl. Räzi XIII, 26, S. 43.
Kommentar: 3 6 ,1-14
581
sein Strafgericht und seine jenseitige Vergeltung, oder um seine Entscheidung über ihre Haltung zum Glauben und ihr Beharren auf dem Unglauben. 36,8(7): Wir haben an ihren Hals Fesseln angebracht, die bis zum Kinn reichen, so daß sie den Kopf hochhalten müssen: und sich nicht den guten Werken zuwenden oder ihre Annahme des Glaubens bekunden können. Der Ausdruck mit den Fesseln kann im Hinblick auf das Diesseits bedeuten, daß Gott ihnen die Rechtleitung nicht schenkt, oder daß sie sich in ihrem Geiz weigern, Spenden zu geben (vgl. 17,29), oder er weist auf die jenseitige Pein
hin (—»13,5). 36,9(8): Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer und hinter ihnen eine Sperrmauer gemacht und sie umhüllt, so daß sie nicht sehen kön nen: Ihr Weg ist gesperrt, sie können nicht einmal die Wahrheit erkennen. 36,10(9): Und es ist ihnen gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht: -> 2,6; 26,136. 3 6 ,1 1 (10): Warnen kannst du nur den, der der Ermahnung folgt und den Erbarmer im Verborgenen fürchtet: siehe 35,18; ->21,49. Erfolgreich war nen kannst du nur den ... Mit der Ermahnung ist wohl der Koran oder seine Botschaft (vgl. 38,1) gemeint. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn: siehe -> 5,9. 3 6 ,1 2 ( 1 1 ): Wir, ja Wir machen die Toten wieder lebendig. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und auch ihre Spuren: d. h. was sie früher und später begangen haben, oder ihre Absicht und ihre darauf folgenden Taten. Alle Dinge haben Wir in einer deutlichen Anzeigeschrift erfaßt: Anzei geschrift (imäm): siehe 17,7 1. 3 6,13(i2): Und führe ihnen als Gleichnis die Leute der Stadt an, als die Gesandten zu ihr kamen: Die muslimischen Autoren haben mit viel Phanta sie versucht, diese nicht präzisierten Angaben des Korans zu konkretisieren. Die Stadt sei hier Antiochien und die Gesandten seien von Jesus Christus zu ihnen geschickt worden2. 3 6,14(i3): Als Wir zwei zu ihnen sandten, da ziehen sie beide der Lüge. 2. Vgl. Zamakhshan IV, S. 7-8; Qurtubi VIII, 15, S. 16 -17 .
582
Sure 36: Ya Sm
Wir brachten durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: »Wir sind zu euch gesandt«: Im Evangelium , Markus 6,7, wird erwähnt, daß }esus die Apo stel jeweils zu zweit gesandt hat. 36,15(14): Sie sagten: »Ihr seid nur Menschen wie wir. Der Erb armer hat nichts herabgesandt. Ihr lügt nur«: -> 6,91. 3 6 ,16 (15 ): Sie sagten: »Unser Herr weiß es, wir sind wirklich zu euch gesandt.
36,17(i6): Und uns obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Bot schaft)«: 3,20. 36,18(i7): Sie sagten: »Wir sehen in euch ein böses Omen: -> 7 ,13 1. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch bestimmt steinigen:
19,46.
und euch wird bestimmt eine schmerzhafte Pein von uns treffen«: siehe ^ 5 ,7 3 ; -»2,10. 36,19(i8): Sie sagten: »Euer Omen ist bei euch selbst:
7 ,13 1.
(Redet ihr denn so,) wenn ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid eher maß lose Leute«: maßlose Leute: -> 7,81. 36,20(i9): Und vom äußersten Ende der Stadt kam ein Mann gelaufen. Er sagte: »O mein Volk, folgt den Gesandten: Über die Identität des Man nes gibt es bei den muslimischen Kommentatoren Angaben, die keine Grund lage im Koran haben und nicht überprüfbar sind3*. 36,21(20): Folgt denen, die von euch keinen Lohn verlangen und der Rechtleitung folgen: zum Verzicht auf Lohn siehe -> 6,90. 36,22(2i): Und warum sollte ich dem nicht dienen, der mich erschaffen hat: vgl. 43,26-27. und zu dem ihr zurückgebracht werdet?:
2,28.
36,23 (22): Soll ich mir etwa an seiner Stelle andere Götter nehmen, de ren Fürbitte, falls der Erbarmer mir Schaden zufügen will, mir nichts 3. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 9-10; Qurtubl VIII, 15, S. 19-20; Tabätabä5! zeigt sich zurückhaltend, erwähnt jedoch die Angaben der Tradition: XVII, S. 81-84.
Kommentar: 36,14-32
583
nützt, und die mich nicht retten können?: zum Thema siehe ->6,17; -► 17,56. 36,24(23): Ich würde mich in einem offenkundigen Irrtum befinden: Die Abweichung vom Glauben an den einen, einzigen Gott, wäre ein schwerwie gender Irrtum und brächte einen großen Verlust. 36,25(24): Ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich«: an euren Herren, ihr Propheten, oder ihr Ungläubige, oder ihr Zuhörer. 3 6 , 2 6 (25): Es wurde (zu ihm) gesprochen: »Geh ins Paradies ein«: nach seinem Tod durch die Angriffe der Ungläubigen, oder kurz davor. Er sagte: »O wüßte doch mein Volk davon,
36,27(26): daß mein Herr mir vergeben und mich zu denen gestellt hat, die ehrenvoll behandelt werden!«: vgl. 37,42; 70,35. Wenn sie das wüßten, würden sie sich vielleicht bekehren. 3 6 , 2 8 (27 ): Nach ihm sandten Wir kein Heer vom Himmel gegen sein Volk herab; ja Wir sandten auch sonst nichts (gegen sie) herab: Für die Vollstrekung seiner Strafe benötigt Gott keine besondere Hilfe. 36,29(28): Es genügte ein einziger Schrei, da waren sie plötzlich aus gelöscht: 36,49.53; -► 11,67. 36,30(29): Schade um die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotten würden: Durch ihre Verhöhnung der Gesand ten verpassen die Menschen die Möglichkeit, den Glauben anzunehmen und das Heil Gottes zu erlangen, verspotten: auch in 1 5 ,11 . 36,31(30): Haben sie denn nicht gesehen, wie viele Generationen Wir vor ihnen haben verderben lassen: -> 6, 6 . Weiter 36,31 (31): und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?: auch in 36,50; ähnlich in 21,95. 36,32(32): Und sie werden unausweichlich alle insgesamt bei Uns vor geführt: auch in 36,53.75; ->28,61. Nach der Vernichtung auf dieser Erde kommt die Versammlung der Toten und die Vergeltung.
5 §4
Sure 36: Ya Sm
36,33(33): Und ein Zeichen ist für sie die abgestorbene Erde: Zum Thema siehe -► 7,57; vgl. 2,164; 25,49. Wir haben sie belebt und aus ihr Körner hervorgebracht: siehe 6,99. von denen sie essen: -> 23,19. 36,34(34): Und Wir haben auf ihr Gärten von Palmen und Weinstöcken angelegt und durch sie Quellen hervorbrechen lassen: 17,91. 36,35(35): damit sie von ihren Früchten essen können: oder: von seinen (Gottes) Früchten, d. h. die er erschaffen hat. Nicht ihre Hände haben sie geschaffen: Man kann auch übersetzen: und von dem, was ihre Hände gemacht haben. Wollen sie denn nicht dankbar sein?: auch in 36,73; zum Thema -> 2,52. 36,36(36): Preis sei dem, der die Paare alle erschaffen hat: bei dem, was die Erde wachsen läßt, bei ihnen selbst und bei dem, was sie nicht wis sen!: Das Wort al-azwädj bedeutet die Wesen, die einander ähnlich sind, die Arten, die Paare. Siehe 43,12; - 4 2,11; 51,49; 78,8; vgl. -> 7,189. was sie nicht wissen: siehe 16,8. 36,37(37): Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und schon befinden sie sich im Dunkeln: -> 3,27. 36,38(38): Und die Sonne läuft zu einem für sie bestimmten Aufent haltsort. Das ist das Dekret dessen, der mächtig ist und Bescheid weiß: Zum letzten Satz siehe -> 6,96. 36,39(39): Und den Mond haben Wir in Stationen gemessen, bis er ab nimmt und wie ein alter Palmstiel wird: vgl. -> 10,5. 3 6 ,40(4o): Weder darf die Sonne den Mond einholen, noch kommt die Nacht dem Tag zuvor. Und jedes Gestirn nimmt seinen Lauf in einer (eigenen) Sphäre: Zum letzten Satz siehe 21,33. 36,41(4i): Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommen schaft auf dem vollbeladenen Schiff getragen haben: wie in Bezug auf die Nachkommenschaft Noachs: 17,3.
Kommentar: 36,33-49
585
36,42(42): Und Wir haben ihnen etwas Gleiches geschaffen, was sie be steigen: große und kleine Schiffe. Siehe -> 10,22. 36,43(43): Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken, dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet: Ihr Leben, ihre Versorgung und ihr Lebensende liegen allein in der Hand Gottes und unterliegen seiner Verfügungsgewalt. 36,44(44): es sei denn aus Barmherzigkeit von Uns und zur Nutznie ßung für eine Weile: Nutznießung ...: ->2, 36. 36,45(45): Und wenn zu ihnen gesagt wird: »Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen findet.« ...: Wenn sie sich schon durch die Werke Gottes nicht überzeugen lassen wollen, so sollen sie sich wenigstens vor dem Unheil hüten, damit sie dann Erbarmen finden. Das Unheil kann sie erfassen vom Himmel und von der Erde her, oder im Jenseits und im Diesseits, oder wegen ihrer vergangenen und künftigen Missetaten, oder es kann sie erfassen, wie es die früheren Generationen erfaßt hat, und die Schreken des Gerichtes werden sie in Entsetzen stürzen. Erbarmen finden: ->7,63.
36,46(46): Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden: wörtlich in 6,4. 36,47(47): Und wenn zu ihnen gesagt wird: »Spendet von dem, was Gott euch beschert hat«: vgl. 2,254. sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben: »Sollen wir den ernähren, den Gott, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befin det euch in einem offenkundigen Irrtum«: Sie berufen sich - spöttisch? auf die Aussage der Gläubigen, das Los der Menschen sei ihnen von Gott be stimmt. Wenn also einige arm sind, dann ist es doch an Gott, sie zu versorgen. Oder: Wenn Gott jemanden arm machen will, wie sollten die Menschen es unternehmen dürfen, diese Armut zu beheben? 36,48(48): Und sie sagen: »Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?«: -> 10,48. 36,49(49): Sie warten wohl nur auf einen einzigen Schrei, der sie er greift, während sie noch miteinander streiten: siehe 36,29.53; -> 11,67. In dieser Antwort auf die Ironie der Ungläubigen kann man einen ironischen Un terton hören.
586
Sure 36: Ya Sm
36,50(50): Da werden sie kein Testament machen und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren können: zum letzten Halbsatz siehe 36,31. 36,51(5i): Es wird in die Trompete geblasen:
18,99.
und gleich eilen sie aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei: ähnliches Bild in einem anderen Kontext in 21,96. 36,52(52): Sie sagen: »O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte erweckt? Das ist, was der Erbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt«: siehe 33,22; vgl. 3,152. Entweder ist es eine zu späte Einsicht der Ungläubigen, oder der zweite Teil des Verses ist die Antwort auf die Frage der Erweckten, gegeben von den Engeln (so Ibn cAbbäs) oder von den Rechschaffenen (so Hasan al-Basrl). 36,53(53): Es genügt nur ein einziger Schrei, da werden sie allesamt bei Uns vorgeführt: ähnlich in 39,29.49; —>11,6 7. Zum letzten Halbsatz siehe 36,32.75. 36,54(54): »Heute wird niemandem irgendein Unrecht getan: Das ist die Bekräftigung der Gerechtigkeit Gottes, verkündet vielleicht durch die Engel; siehe 21,47; vgl. -> 2,272. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet«: -> 7,147. 36,55(55): Die Gefährten des Paradieses finden heute Beschäftigung und Wohlbehagen: auch in 52 ,17-18 . Sie sind beschäftigt mit den Wundern und der Wonne des Paradieses: eine angenehme Beschäftigung. Man kann auch übersetzen: sie sind abgelenkt vom Schrecken des Gerichtes, da Gott sie ja sein Wohlwollen erfahren läßt, oder sie sind abgelenkt von dem, was sie sich auf Erden vom Paradies vorgestellt haben, was aber der Wirklichkeit des Paradieses nicht annähernd entspricht4. 3 6 ,5 6 (56): Sie und ihre Gattinnen befinden sich im Schatten und leh nen sich auf Liegen: Gattinnen: 13,23; Schatten: 4,57; Liegen: 18,31. 3 6 , 5 7 (57 ): Sie haben darin Früchte: zum Thema siehe 37,42; 38,51; 43,73; 44,55; 52,22; 55,52.68; 56,20.32; 77,42; 80,31.
4. Vgl. Razi XIII, 26, S. 91.
Kommentar: 36,50-66
587
und sie haben, was sie für sich wünschen: wörtlich: was sie sich nennen, aus malen; vgl. 21,102. 36,58(58): »Friede!«, als Anrede von einem barmherzigen Herrn: -> 10,10. 36,59(59): »Scheidet euch heute (von den Gottesfürchtigen), ihr Übel täter: oder voneinander (ähnlich in 30,14.43), oder von euren Teilhabern und vermeintlichen Anführern, oder von dem, was ihr euch selbst wünscht5. 3 6 , 6 0 (6o): Habe Ich euch, o ihr Kinder Adams, nicht auferlegt: Dieser Bund erfolgte mit Adam oder mit seinen Nachkommen oder mit jedem Volk durch die Botschaft seines Propheten.
ihr sollt nicht dem Satan dienen - er ist euch ja ein offenkundiger Feind -: 2,168. 36,61(6i): ihr sollt Mir dienen - das ist ein gerader Weg?: -> 3,51. 36,62(52): Er hat doch viele Geschöpfe aus euren Reihen irregeführt. Hattet ihr denn keinen Verstand?: siehe 4 ,118 -119 ; keinen Verstand: vgl. 2,44. 36,63(63): Das ist die Hölle, die euch immer wieder angedroht wurde: Wer die Ermahnung und die Warnung Gottes nicht beachtet und seinen Bund nicht erfüllt, endet in der Hölle. 36,64(64): Ihr sollt heute darin brennen dafür, daß ihr ungläubig wä ret.« 3 6 ,6 5 (65): Heute versiegeln Wir ihnen den Mund. Ihre Hände werden zu Uns sprechen, und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie er worben haben: Wenn die vorherigen Verse die Verantwortung des Menschen für seine Taten hervorgerufen haben, so bekräftigen dieser Vers und die näch sten die Allmacht Gottes, die die Lebensumstände des Menschen bestimmt. Am Tag des Gerichtes werden sie nicht sprechen können, um ihren Unglauben zu widerrufen, und ihre eigenen Glieder werden gegen sie Zeugnis ablegen. 36,66(66): Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auswischen. Und sie eilen dann zum Weg um die Wette, aber wie könnten sie da 5. Vgl. Räzl XIII, 26, S. 95.
5 88
Sure 36: Ya Sm
sehen?: Wenn Gott sie mit Blindheit schlägt, können sie nicht einmal ihren gewohnten Weg sehen und sicher gehen. 3 6 ,6 7(6 j ): Wenn Wir wollten, würden Wir sie an ihrem Ort verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können, und auch nicht zurückkeh ren: Gott kann sie lahm legen, so daß sie auf der Stelle stehen bleiben. 36,68(68): Wen Wir alt werden lassen, den lassen Wir in seiner körper lichen Verfassung eine Kehrtwende machen. Haben sie denn keinen Verstand?: ->16,79; 22,536,69(69): Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm nicht: Hier bekräftigt der Koran die prophetische Sendung Muhammads; siehe 21,5. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Koran: Ermahnung: 6,90; deutlicher Koran: 12 ,1. 36,70(70): damit er diejenigen warne, die (da) leben, und der Spruch fällig werde gegen die Ungläubigen: siehe 36,7. 36 ,7 1(7i): Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ihnen unter dem, was unsere Hände gemacht haben, Herdentiere erschaffen haben, über die sie verfügen?: zu 36,71-73 siehe 6,142. was unsere Hände gemacht haben: 36,3536,72(72): Und Wir haben sie ihnen unterworfen. Einige von ihnen die nen ihnen als Reittiere, von anderen können sie essen: Reittiere: 10,22; essen: 16,5. 36,73(73): Und sie haben an ihnen allerlei Nutzen und etwas zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein? 36,74(74): Und sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, in der Hoffnung, Unterstützung zu finden: -> 19,81. 3 6 ,7 5 (75): Sie können doch ihnen keine Unterstützung gewähren: -► 7H 92und sie sind für sie Truppen, die selbst vorgeführt werden: Entweder sind die Verehrer Truppen für ihre Götter, oder die Götter sind Truppen für ihre Verehrer, die sie am Tag des Gerichtes beschuldigen und peinigen werden.
Kommentar: 36,66-83
589
3 6 ,7 6 (76): Ihre Worte sollen dich nicht betrüben: ->10,65; zum Thema ^ 3 ,17 6 . Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen: siehe 16,19. 3 6 , 7 7 (77 ): Hat denn der Mensch nicht gesehen, daß Wir ihn aus einem Tropfen erschaffen haben, und doch ist er ein offenkundiger Widerstrei ter: -> 16,4. 36,78(78): Er führt Uns ein Gleichnis an und vergißt, daß er erschaffen ist: vgl. 16,74. Er sagt: »Wer macht diese Gebeine wieder lebendig, wenn sie ausein andergefallen sind?«: -> 13,5. 3 6 , 7 9 (79): Sprich: Wieder lebendig macht sie der, der sie das erste Mal hat entstehen lassen: -> 17 ,5 1; -> 10,4; vgl. 7,29. Und Er weiß über alle Geschöpfe Bescheid: ähnlich in 15,86. 3 6 , 8 0 (8o): Er, der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr gleich damit anzünden könnt: obwohl die Bäume grün und feucht sind.
36,81 (81): Hat nicht der, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, auch Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch. Und Er ist der, der alles erschafft und Bescheid weiß: -> 17,99. 36,82(82): Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und es ist: -> 2 ,117 . 36,83(83): Preis sei dem, in dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist und zu dem ihr zurückgebracht werdet!: Siehe 23,88; 43,85; 67,1. zu rückgebracht: 2,28. Die Sure endet mit einem Lob Gottes und seiner Herrschaft und mit einer ermahnenden Erinnerung an sein Gericht.
Bibliographie Beck, Edmund: Die Sure ar-Rum (30), in: Orientalia, Nova Series 13 (1944), S. 334-355; *4 (4945)' S. 118 -14 2 . Blachere, Regis: Le Coran I, Paris 1949; II, Paris 19 51. Bukhäri: Sahih, verschiedene Ausgaben. Colpe, C.: Manichäismus, in: RGG (Die Religion in Geschichte und Gegenwart), 3. Auflage, Band IV, Tübingen i960, Spalte 718. Geiger, Abraham: Judaism and Islam, Neudruck: New York 1970. Götz, Manfred: Zum historischen Hintergrund von Sure 30,1-5, in: Festschrift für Werner Caskel, Leiden 1968, S. 1 1 1 - 1 2 0 . Horovitz, Koranische Untersuchungen, Berlin / Leipzig 1926. Ihn Kathir, Abü l-Fida Ismail: Tafsir al-Qur5än al-cazim, 4 Bände, Kairo 1408 H/1988. Khoury, Adel Theodor: Einführung in die Grundlagen des Islams, (Religions wissenschaftliche Studien 27), 4. Auflage, Altenberge 1995; Neudruck: 1999. Ders.: Der Islam: sein Glaube - seine Lebensordnung - sein Anspruch, Herder/ Spektrum 4167), 5. Auflage, Freiburg 1998. Ders.: Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah, (GTB 783), zweite Auflage, Gütersloh 1993. Ders.: Der Koran. Arabisch-Deutsch: Übersetzung und wissenschaftlicher Kom mentar, Bd. I, Gütersloh 1990; Bd. II, Gütersloh 1991; Bd. III, Gütersloh 1992; Bd. IV, Gütersloh 1993; Bd. V, Güterlosh 1994; Bd. VI, 1995; Bd. VII, 1996; Bd. VIII, 1997; Bd. IX, 1998. al-Lahhäm, Sacid Muhammad: Fayd al-Rahim fi qirä’ät al-Qur5än al-karim, Beirut 1995. Nagel, Tilman: Medinensische Einschübe in mekkanischen Suren, Göttingen 1995. Nöldeke, Th. / F. Schwally: Geschichte des Qorans, Bd. I: Über den Ursprung des Qoräns, 2. Auflage, Leipzig 1909. Paret, Rudi: Der Koran. Kommentar und Konkordanz, (Taschenbuchausgabe), 3. Auflage, Stuttgart 1986. al-Qurtubi, Abü Abd Alläh Muhammad ihn Ahmad: al-Djämic li ahkäm alQur-5än, Bd. VI-VIII, Beirut 1995. al-Räzi, Fakhr al-DIn: Mafätih al-ghayb, 16 Bände, 32 Teile, Beirut 1990. Säbiq, al-Sayyid: Fiqh al-sunna, Band II, 3. Auflage, Beirut 1977. Speyer, Heinrich: Biblische Erzählungen im Qoran, Neudruck: Hildesheim 1061. Tabätabai, Husayn: al-Mlzän fi tafsir al-Qur5än, 20 Bände., 3. Auflage, Beirut 1393 h/1973 (ShTit).
Bibliographie
Tirmidht: Sunan, 5 Bände, Beirut 1980. Widengren, Geo: Mani und der Manichäismus, Stuttgart 1961. Zamakhsharl: al-Kashshäf, 4 Bde., 3. Auflage, Beirut 1987.
591
KORANSTELLEN Die Verse der hier kommentierten Suren werden in diesem Register nicht neu aufgelistet 1,1
1,2
43, 100, 144, 206, 2 1 1 , 255, 310 , 352, 39 1, 414, 438, 495, 545,58 0 207, 214, 228, 495
1/5 i /7 2 ,1 - 5
331
2 ,1 2,2
3 10
2 ,3 - 4 2,3 2,5
206, 3 9 1 76, 282, 4 17, 55O
2,6
17 4 ,5 8 1
2 ,7 2 ,9
49' 392
2,10 2 ,1 1 - 1 2 2 ,1 1
258 391 3 9 1 , 4 14
75/ 3 9 i
256 75' 468, 582 2 7 5 ' 25 5 ' 2 8 7 2 15 206
2,54 2,55 2,58 2,60 2,61 2,63 2,64 2,66 2,67
49/3i 3
2,73 2 ,7 4 2 ,7 7
355 234
2,83 2,86 2,90 2,96
48' 7 5 ' 3 1 1 ' 3 5 8 35 4' 552 391 104, 396, 442, 497, 555 206 102, 3IO, 3 1 7
2 ,9 7
476 72 3 16 476 441 48, 4 7 / 75 7i 107, 283, 3 9 1
10 1
2 ,4 9
23 2' 23 3 178 78, 284, 587 262 206, 255
2,102 2,103 2,106 2,107 2,109 2 ,110 2 ,1 1 1 2 ,1 12 2 ,1 13 2 ,114 2 ,1 15 2 ,116 2 ,1 1 7 2 ,1 1 8 - 1 1 9 2 ,118 2 ,119 2,120 2 ,1 2 1 2,124 2,125 2,126 2 ,127 2,129 2,130 2 ,1 3 1
2,50
317
2 A 35
357
2 ,5 2 2 ,53
286, 370, 584 10 0 ,10 6 , 280, 414, 418
2,136 2,138
329
2 ,1 5
2 ,l6 2 ,17 - 18 2,18 2 ,19 -2 0 2,20 2,22 2 ,23 2 ,2 5
2,28
550
72, 106 123
106 7 4 ' 23 2' 3 I 4 ' 446' 5 4 5
228, 392 75' 281 102, 332, 5 16 1 5 1 , 285, 3 13 , 3 3 1, 355, 368, 4l6, 582, 589
2,29 2,30
72, 7 9 / 3 3 2 49, 7 3 ,12 0 , 14 5, 206, 229, 232, 393, 441, 442, 495, 499, 5 17
2 ,3 2
47 ' 77' 438 50, 210, 229, 2 3 1, 285, 4 15, 468,553 4 16 17 9 ,2 8 4 ,3 9 5 ,4 4 3 ,5 8 5
2 ,33 2 ,3 4
2,36 2/38 2,41 2 ,4 4
2,48
287 3 14 , 446 79 ,10 0 , 233, 288, 3 14 , 475 48 497
229, 286 394
2 3 1, 418 4 7 ,18 1,4 4 4 5 2 ,1 0 4 ,1 4 7 10 0 ,3 5 6 ,4 9 5 589 330 4 18 10 0 ,12 0 , 2 3 1, 5 15 , 549 2 8 2 ,357 2 8 2 ,3 2 9 ,3 3 1 I 2 3 ' 255 283' 33 3 395
48, 72, l80, 3 1 1 207, 318 , 357, 392, 514 , 545 3 *5
284
357
Koranstellen
594
2A 39
283
2,236
466
2,140 2,142
73 74
23 1
2 , i 43
310 , 499 180, 4 14
2,243 2,245 2,248 2,250 2,252
2,144 2,i 47 2,148 2 ,1 5 °
2 ,152 2,i 54 2, i 55~1 56 2,l6 0 2,l6 2 2,l6 3 2,l6 4 2,l6 5 2 ,l6 6 -l6 7 2,l66 2 ,l6 7 2,l68 2,l69 2,170 2 ,172 2 ,1 7 3
2,176 2 A 77
2,l8 4 2,185 2,l86 2,18 7 2 ,19 1 2A 94 2 A 95
2,198 2,202 2,210 2 ,2 12 2,214 2 ,2 l6 2 ,2 17 2,219 2 ,2 21 2,225 2,229 2 ,2 31 2,232 2 ,2 3 4 2 ,2 3 5
4i 4 55i
2,254 2,255 2,256
329 2 13 256 394
12 2, 207, 179, 419, 546 74, 11 8 , 356, 369,
285 475 1 2 1 , 316 , 3 3 2 , 3 5 5 / 370, 396, 547, 584
547
284 31 5' 3 5 4 / 5 * 7 / 54§ 1 5 3 / 4 1 7 / 55 3 48, 257, 587 48 210, 26 l, 394, 5 18 498 79, 10 1 , 12 3 , 207, 2 5 7 / 4 4 0 , 466, 495
288, 332, 5 l6 2 15, 3 l8 315 2 5 5 / 580 5 5 9 / 585
79, 500 395
2,257 2,258
10 3, 465 282
2,259 2,267 2,270 2 ,271 2,272 2,276 2,280 2,282 2,283 2,284 2,285
215/ 3 7 i 559 3 1 5 / 55 3
3 /3 - 4 3 /4 3 /9
3 11 283, 3 5 9 / 586 3 5 9 / 389 3i3 44 0, 548 50 79, 233, 3 14 75/ 549 55i
100, 546 372
3 ,10
5 16 3i 7 74
100 228
3 /H 3 /i 3 3 /i 4 3 / i7 3 /2 0
4 7 / 78 475
3 /2 1 3 /2 6
18 1
3 /2 7 3 /2 8
414 53 / 332 3i 3
33 3
356 73
1 0 4 ,1 7 7 72, 206, 210, 3 1 7 310 , 370, 442 48
210, 3 17 , 444 47/ 559
262, 280, 281, 282 440, 495, 554 466 7 2 ,10 7 ,4 6 6 ,5 4 5 50, 468 5 0 ,7 6 ,2 3 3 ,4 3 9 463
3 /2 9 3 /3 0 3 /3 2 3 /4 i 3 /4 5 3 /4 7 3 /5 i 3 /5 4 3 /5 7 3 /5 8
3,66
15 2 ,17 3 , 5 16 463 7 6 ,313/ 5 82 392 2 1 1 , 548 355/ 398 549 330
284 7 5 / 7 6 , 369
7 2 ,18 0 , 355, 465 476 74
587 2 15, 5 l6 551 47
3,80 3,8 1
3 1 1 , 39 1 146, 3 15 5 16 468
3 /8 9
45
3 /7 9
595
Koranstellen
3 /9 4 3 /9 7 3 /9 8 3 /1 0 3
3,10 4 3 /1 0 5 3 /^ 3 3 /^ 7 3A *9
496 3 11 468 358,440 7 5 , 329, 3 5 9 , 3 9 4 358
12 2, 2 3 1
4 ,3 6
4,40 4 ,4 i 4 ,4 4 4 ,4 5 4 ,4 7 4 ,5 7 4 ,5 8 4 ,6 3 4 ,7 5 4 ,7 6
4 8 ,35 8 ,39 4 516 286, 465, 549 391 105 464 586 104, 396
3,12 2 3,12 8
3 i 7 , 3 5 4 ,3 7 0 39 5 , 553 439 35 3
3 /1 3 2
76, 2 15
3 ,13 6
332
4 ,7 7 4 ,7 9
3 /1 3 7 3 /^ 3 8 3 /M2 3 /M 5 3 /i 5 i 3 /1 5 2
230, 353, 369, 464, 554
4,81
71 3 10
4 ,9 4 4 ,9 7
547 3 i 5 , 3 3 3 , 3 5 8 , 4 17, 4 4 5
4 ,112 4 ,1 1 8 - 1 1 9
442, 444, 586
4 ,H 9
392 47 439, 444
4,122
587 357 102, 392, 396, 440
4 ,1 2 5
394
4,128
12 2
230, 589
104, 394
4 ,1 3 1 4 , i 33 4 ,14 1 4 A 49 4 , i 53 4 A 54 4 A 57 4 ,16 1
2 13 , 3 9 3 , 3 9 5 7 6 ,12 0 3 12 120 261, 476 441 391 441
3 A 94 3 A 95
15 1 3 12
4,172 4 A 73
5i 7 475
3,198 4 ,i 4 ,2
4i 7 3 5 5 , 467 4i 7
5,3 5 ,9 5,i3
76 18 1, 546, 59 1 12 3 , 4 16
4,3
51 465 476 441
5,18 5,20
49, 438 4 7 , 467 75, 47 6, 547
5 ,3 3 5 ,3 7 5 ,4 8
47 3 5 4 , 4 i 7, 5 i 7
463
5 ,5 3 5 ,5 7
7 5 , 44 3 10 1 106
3,16 4 3 ,16 7 3 A 73
3 ,17 6 3 A 79 3,18 0 3 ,18 1 3,18 2 3,18 4 3,18 5 3,18 6
4,6 4 ,9
4 ,1 1 - 1 2 4 ,1 1 4 ,12 4 ,13 4,14 4 ,15 4,18 4,19 4,24 4,30 4,33 4,35
4i 7
284 497, 548 179
546, 550 33i
44
5,24 5,27
79,467 3I 3
103 44 3 5i5 439 439
7 6 ,12 2 , 3 3 1, 4 16 44,469
73
256 476 15°
4 16
3 9 3 , 462, 548
5,60 5,66
44 3 i 3 , 356, 444, 547
5 ,7 i 5 ,7 2
3 10
468
5 ,7 3 5 ,7 5
582 2 15 ,3 3 2 ,5 4 6
10 6 ,17 5 , 441
397
55i 3i5
Koranstellen
596
5 ,7 6 5 ,7 7
5,82 5,83-84 5 ,9 7
5,106 5,109 5 /** 9
6 ,i 6,2 6,3
6,4 6,5
6,6 6,8 6,10 6,14 6,16 6 ,17 6,18 6,19 6,21 6,22 6,24 6,25 6,27 6,29 6,3 0 6,32 6 ,33 6 ,3 4 6 ,3 5 6 ,3 7
6,38 6,41 6,43 6,44 6,46 6,47 6,50 6,51 6,52 6,56 6 ,5 7
6,60 6,61 6,63—64 6,63 6,66 6,67
368 282 4 16 282, 329 283
6,70 6,71
6,74-84
10 0 ,1 2 0 ,15 0 , 3 13 , 5 17 104, 232, 233, 318 , 353, 415, 440, 495 150, 3 13
549 2 8 5 ,5 19 441 2 2 8 ,3 18 ,3 5 3 ,4 9 5
6 ,7 5
1 79
353 10 1 14 4 ,5 8 5 14 4 ,3 3 3 2 8 7 ,35 4 ,5 8 3 10 1,10 4 233
233, 288, 545 12 2 5 4 5 / 563 495 330 33 3
10 3 ,1 5 2 , 284, 368, 499 286 10 1, 230, 392 416, 5 15 102, 475 5 15 33 3 330
370, 466 4 16 228, 283 2 3 1,4 9 6 228 210 286 ,354 119 ,3 7 1,4 15 284 10 1, 438, 549 4 15
172 , 3 5 9 282 285, 3 3 1, 440 79/ 3 1 1 / 395
4 16 33 3 ,3 9 6 229 10 7 33 3
6,73
6,82 6,84 6,89 6,90 6,91 6,93 6,96 6 ,9 7
6,99 6,100 6,102 6,103 6,105 6,109 6 ,110 6 ,112 6 ,117 6,124 6,128 6 ,13 1 6 ,1 3 3
6,134 6 ,1 3 5
6,136 6 ,14 1 6 ,15 1 6,152 6,154 6,156 6 ,1 5 7
6,158 6,159 6,l60 6 ,l6 l 6,163 6,164 6,165
3 9 7 / 4 15
76 257
325 12 0 ,1 7 2 , 519 , 582, 588 1 0 7 ,17 5 ,5 8 2 4 16 2 3 1,5 8 4 357 2 2 8 ,2 5 5 ,3 14 ,3 5 8 ,3 9 2 ,5 5 0 229, 285, 368, 5 17 548 463 10 1 554 72
10 5 / 5 5 4 283 281 232, 5 1 7 179, 281, 284, 580 76,548 7 6 ,17 9 ,3 14 ,5 5 4 261 3 10 1 2 2 ,1 7 4 8 3 ,12 2 , 329 49/549
3 9 1 ,4 18 39 1 206,554 10 4 ,15 2 , 4 19 358
288 357
100 549
76, 229, 553
7/3 7/4 7/5
229 283 284
7,10 7 ,16 - 1 7 7,16 7,18
4 *5 / 4 9 7 499
258, 284 4 16
597
Koranstellen
7 /2 9 7/33 7 /3 4 7 /3 7 7 /3 8 7/43 7 /4 8 7 /5 * 7 /5 2 7/53 7 /5 4 7 /5 ^ 7 /5 7 7 /5 9 - 8 4 7 /5 9 7/8
o
7/83 7 /8 4 7 /8 5 -7 2 7 /8 5 7 /7 0 7 /7 3 - 7 9 7/73 7 /7 4 7 /7 5 7 /7 7 7 /7 8
7,80-84 7,80-81 7,80 7,81 7,82 7,83 7 '84 7 /8 5 -9 3 7 /8 5 7 /8 9 7 /9 1 7 /9 5
7,100 7 ,10 1 7 ,10 3 - 14 1 7 , 1 0 3 -1 3 7
229, 3 13 , 354, 356, 589 §3 / 3 2 9 515 152 , 4 l6
7 ,H 3 7 ,H 4
315, 478 552 179
7 ,116 7,H 7
4 l6 391 55 3
10 0 ,12 0 , 353, 4 15, 548 4i 7
118 , 369, 1 0 6 ,1 7 1 , 1 7 1 ,1 7 3 , 17 2 585 2 15, 3 i3 , 10 6 ,17 3 ,
419, 584 3 12 3 12
3 i7 3 16
14 5
174, 261, 3 15 , 5 18 10 6 ,17 4 , 214, 3 16 1 7 5 , 2 14 17 5
214, 229, 547 17 5 2 7 5 / 3 l6 10 7 / 1 7 5 / 215/ 3 i 5
I76 2l6 , 2l6 , 2l6 , 2l6 ,
3 I5 , 582 3 I4 3 l6 3 l6
7,129 7, i 3 i 7 , i 33 7,136 7, i 37 7 ,1 3 8 7 , i 43 7, i 47 7 , i 55 7, i 57 7 ,1 5 8
7,160 7,168
179
7 A 99
354 14 5
7,203 7,205 8,4 8 ,11 8,25 8,26 8,38
3 l6
7 ,10 6 -12 6 7,106
147 147
7 ,1 0 7
147, 207, 260 147, 207, 260
7,108
7,12 7 7,128
4 l8
2 5 9 / 3 16 17 2 , 5 1 4
7 ,1 0 5
7 ,10 4 -10 5
7,125 7,126
7,176 7 A 79 7,184 7,187 7,189 7 A 91 7 A 92 7 A 94 7,198
106, 255 262, 3 1 7 146 281
7 ,1 0 3
7,120 7 ,12 1 7,122 7 ,12 3 -12 4
7 , i 73 7 , i 74
215, 315
I76, I76, I76, I76, 3 l6
7,109 7 ,110 7 ,111- 112
1 0 2 ,1 4 7 147, 2 12 148 148 148 148 148 148 148 148 149 149 149 147
288 76 2 15 ,5 8 2 207, 3 * 7 262, 3 17 , 370, 4 17 149, 255, 256, 418, 499 2 l6 159 2 3 3 / 3 1 4 - 3 5 4 / 5*6, 586
103 330 515 73 4i 7 37i 4i 7
107, 206 10 7 14 7 ,1 7 2 ,2 3 3 ,4 9 6 ,5 18 , 353/ 397/ 475/ 5 *5 3 5 5 / 584
100 588 284, 548 231 283 280, 3 9 1 72 49/ 462 463 79
283, 33 3 554
8 ,45
18 1, 444
8,49 8,50
442
4 16
Koranstellen
59 8
8 -5 9
3 10 ,3 17
10,34
8,68
47 3 7 i, 4 4 i 44°
io ,3 5 io ,3 7 10,38 10,39 10 ,4 1 10,42
8-75
9 ,11 9,12 9,22 9,2 6 9,28-29 9 /2 9 9 /3 0 9 /3 1 9 /3 5 9 /3 ^ 9 /3 7 9 /4 * 9 /4 2 9 /4 9 9 /5 i
9,60 9,61 9,66 9,68 9-89 9-70 9-73 9-78 9,82 9 ,1 1 1 9 ,114 9 ,12 1 9,129 10 ,1 10,2 10,3 10,4 10,5 10 ,7 10 ,10 10 ,12 10 ,16 10 ,18 10 ,2 2-23 10,22 10,24 10 ,27 10,28 -29 10,28 10 ,3 1 io ,3 3
262 2 12 442
3 12 329 47, 44° 368 33i 37i
546 49 75 33i
231 53
468 445 354
287, 354, 518 , 554 3 i 7, 35 4
7 6 ,1 1 9 10 1 4i 7
102 15 1 72, 3 1 1 2 10 391 - 580 15 1 415
229- 3 13 , 354, 356, 369, 496, 589 1 2 1 , 584 IO4, IO7 12 3 ,4 6 5 ,5 8 7 333- 358
I46 103, 368 33 3
585 4 19 443 548 368 2 2 9 ,5 14 ,5 4 6 284, 580
io ,43 io ,4 5 io ,4 7 10,48 10,52 io ,5 4 io ,5 5 io ,5 7 10 ,6 1 10,65 10,67 10,70 10,75-9 2 io ,7 5 10,76-82 10,76 10,78 10,83 10,86 10,90 10,92 io ,93 10,94 10 ,10 3 10 ,10 5 10 ,10 8 11,1 1 1,6 11,7 1 1 ,8 1 1 ,9 - 1 0 11,11 11,12 11,14
368 368 4M
10 1, 414, 5 18 1 7 1 , 232, 3 13 , 5 18 514
231 231 37i 549
230- 4 1 9 ,5 1 5 ,5 8 5 4 16 5 16 257- 396 2 3 1 ,3 9 1 ,5 5 3 496 589 118 , 232, 286, 356 368 25 5
207, 261, 3 1 7 102, 281, 5 18 150 25 5
258 *4 9
106, 3 I3 2 3 1, 256 1 2 1 , 178 370 357 2 3 3 / 3 ii / 5 i 9
206 547
102 12 2 358 18 1, 10 1 281 287, 102, 12 2,
546
462 553 3 14 , 462
11,15 11,17 11,2 0 1 1 ,2 7 11,3 1 11,4 0 1 1,4 1
3 12 231 180
H /5 7 11,6 0
49, 262, 468
17 5
499
Koranstellen
1 1 ,6 1 11,6 2 11,6 6 11,6 7 11,6 9 11,7 0 **'74 **'77 11,8 2 11,8 3 11,8 9 1 1 ,9 1 11,9 4 11,1 0 6 11,113 11,114 11,116 1 1 ,1 2 0 1 2 ,1 12 ,2 12,22 * 2'39 * 2'43 1 2 ,1 0 1 12 ,10 6 12 ,10 8 12 ,111 1 3 ,1 *3'2~3 *3' 2 *3'3 *3'5 13,6 *3'7 13,8 13 ,11 13 ,1 2 *3'*3 13 ,16 *3 /* 7 13,2 2 *3'23 13,26 13,28 *3'3* *3'32 *3'43 14 ,1 *4'4
228 520 445
3* 7' 5 ^3 / 5 ^5 / 586 3 16 3 16 463 3 16 3 16 10 7 107, 3 16 107, 3 16 17 2 3*7 102 3*3 12 3 5 16 105 144, 206, 255, 588 178 257
228 2 11 1 5 1 , 209, 3 1 1 369 288, 465 391
* 4 /5 *4'9 14 ,18 14 ,19 14,20 14 ,2 1 14,22 14,24 14,30 14,38 * 4 /4 5 * 4 /4 9 * 4 /5 * * 5 /* * 5/3 * 5 /7 15 ,* * *5,*2 * 5 /* 3 *5,*6 *5,22 *5/26 15,28 * 5 /2 9 * 5 /3 7 * 5 /3 9 15,46 15,48
4 * 4 / 55* 392
1 5 /7 5 -7 7 *5,80
356 ,39 6
* 5 /8 5 *5/86 15,88 16,2 16,4 *6,5 16,8 16 ,14 *6 ,15 16 ,19 16 ,2 1 *6,25 16,27 16 ,3 1
228, 355 102, 416, 496, 516 , 58 1, 589 2 14 330
100, 397, 547 44 3
73, 356 73, 74 368, 392, 549, 553 26l, 3 l8 550
586 286, 332, 358, 5 l6 329 35 3 550 330
496 546
l 6 >33 16,36 l 6 >37 16,38 l6,42 16,45
599 396, 499 5*6 104 233/ 548 549 5 *4 499 547
5*6 210 106, 283, 3 16 102 369 206 72
104 58 3 *7 9 *7 9
12 1 118 4 *5 4 *5 4 *5 3 *3
284, 499 5 *7 552
10 7 *71 233
589 180 178 589 588 584 548 392 589 229 3 *2
287, 496 102 104 549 357
102 332
2 8 8 ,3 17 ,4 9 7
6 oo
*6,53-5 4 16,55 16,56 16 ,6 1 16,65 16,70 1 7 /7 ^
16,72 16,73 16,74 16,78 16,79 16,84 16,89 16,90 16 ,9 1 16 ,10 2 16 ,10 3 1 6 ,1 1 2 16 ,12 2 16 ,12 5 16 ,12 8 1 7 ,1 1 7 /2 17 /3 1 7 /7
17 ,12 1 7 /1 3 1 7 /1 5
17 ,16 1 7 /1 7 1 7 /1 9 1 7 /2 9 1 7 /3 0 1 7 /3 2 1 7 /3 4 1 7 /3 7 i 7 /4 i 1 7 /4 4 1 7 /4 5 1 7 /4 7
17,48 17 ,5 1 17 , 5 6 1 7 ,5 8
17,6 7 17,68 1 7 ,6 9 1 7 ,7 1 1 7 ,7 3
Koranstellen
358 33 3, 358 312
1 7 ,7 7
555
17,83 17,8 7 17,89 17 ,9 1 17,92
356, 589 3 7 i, 5 5 4 357 3 3 3 ,5 4 7 3 i 3 , 388
102, 589 4i 5 7 3 , 588 287, 3 7 i 39i
329 329 105 10 1 283 3i 5 329 33 3 499
418 584 106, 3 1 1 , 369 356 418 284 106, 2 15, 2 3 1 120
17 ,8 1 17,82
1 7 ,9 7 1 7 ,9 4 1 7 ,9 9
1 7 ,1 0 1 17 ,10 2 17 ,10 6 17 ,10 7 -10 9 1 8 ,1 18,6 18,8 18 ,27 18,28 18 ,3 1 18 ,32 18,35 18 ,37 18,42 18,43 18,52
44 3
18,54 18 ,57 18,99 18 ,10 5 18 ,10 7 -10 8 18 ,10 9 19,38 19,46 19,50
12 1 1 1 9 , 1 2 1 , 554
19,52 19,60
73, 554 119 102 102
19,65 19,68 19 ,8 1 20,9-13 2 0 ,10 -14 20,10 2 0 ,11 20,16 2 0 ,17 - 2 1 20,22 20,25-32 20,29-30
55i
12 2, 58 1 55i
12 2
4 7 5 , 589 4 9 9 , 5 4 8 , 583 44i 33 3 3 i 7, 49 7 3i 7
58 1 17 5
357/475/554 5 19 3 3 0 , 55 3 358
281, 552 **9/ 3 7 i 10 1 , 584 1 77/ 497 106 10 7 589 207 102 105 4 16 495
144, 546 4 19 329 282 552, 586 1 74 55i 355/4 1 5/547
2 15 288 284 37i 4 17
586 3M 4 17 395 392
17 2 ,5 8 2 15 1 260 12 2 146 284 588 280 260 206 206 282 207, 260 207, 260 14 5, 261 106
6 01
Koranstellen
20,38-40 20,38-39 20,39 20,40 20,46
256 256 256 145, 256, 257, 26 l
2 0 ,4 7
146 26 l
20,68 20,74 20,77-78 20,77 20,78 20,105 20,108 20,109 20,128 20,129 2 0 ,13 1 2 1,2 2 1,5 2 1,18 2 1,30 2 1,3 1- 3 2 2 1,3 1 2 i ,33
2 1,36 2 i ,3 7 2 i ,4 4 2 i ,4 5 2 i ,4 7
14 5
552
150 149 149 233
356 5°° 418 12 4 284 144
2 15 588 5i 9 74/ 119
356 392
22,47 22,51 22,54 22,55 22,59 22,62 22,64 22,65 22,66 22,68 22,70 22,75 22,78 22,84-85 2 3 /1 - 9 23 /3 2 3 /5 - 6
584 10 7
2 3 /1 4 2 3 /1 9 2 3 /2 4
234
23,26
10 3, 280
2 3 /3 9 2 3 /4 4 2 3 /5 3 2 3 /5 5
231 393, 586
21,49 2 1,52 21,68-69 2 1,7 1
549
2 i ,73 2 i ,7 9
255, 418 73/ 207, 497
21,80 2 1,8 1 21,82
497 497/499
2 i ,9 5
583 586
21,96 2 1,10 2 2 1,10 3 22,4
22,26 22,28 22,30 22,41 22,42 22,44
150 3i 4 499
208, 497
2 2 ,5
587 179 394/ 4 97/ 546 144, 588
22,6 22,8 2 2 ,17 22,22 22,23
370 394 5i 9 354/417/5 i 7 552
23,61 23,66-67
12 2 283 12 3 395 * 7 */ 3 I 3 5 18 4 *5
496 496 495
467 396, 5OO 395 394, 554
368 177 3 i 3 , 356, 547 545 33 3 332
463 283 50 233
584 261 3i5 3i5 499 358 173 55i 392
23/67
105
2 3 /7 2
5i9
23/63 23,88
230 589 228 285 12 2 ,18 0 , 288
2 3 /9 1
2 3 ,10 1 2 3 ,1 17 2 4 ,1-26 24,1 2 4 ,2 -10 2 4 ,4
24,6-9 24,6 24,8 24,10 2 4 ,11-2 6 2 4 ,11
25 25 25 45, 49 47 44, 49
396 48 25
49, 469
Koranstellen
602
24,12 24,13 24,14 24,15 24,16 2 4,17 -2 8 24,18 24,20
47 44
25 ,5 5 - 6 ° 25 /5 5
48 468 46 467
25,60 25,6 l-6 2
7 7 /7 8
25,63-68
48
25 /6 3 - 7 7 2 5 /6 3 - 7 4
84 100 146
84 83 12 1
84 283
24,23 24,26
44, 468, 469
25,63 25,65
43
25,66
2 4 ,2 7 -31 24,27-29 24,27 24,28 24,30
25
25 /6 9 - 7 7
84
77 78
2 5 ,7 5
50, 73 50, 5 1, 73 50, 77, 468, 469
2 6 ,1-7 26,1 26,7 26,8-9
1 2 1 , 3 3 1 / 5^7 IO4, 1 2 2 128
24,31 24,32-33 24,34-40 24,34 24,35 24,41-45 24,43 24,45
24,46
25 25 74
25, 74 25 370
119
2 4 /4 7
7i 75
24,46-56 24,58-64 24,58 -61
25 25 26
24,58
4 7 , 7 7 , 78 4 7 , 7 7 , 78
2 4 /5 9
24,60 24,6l 24,62-64
24,64 2 5 ,1- 10 2 5 ,1
25,6 2 5 ,7
2 5 ,11- 2 9 2 5 ,11 25,18 25,22 2 5 ,2 4 2 5 ,3 0 - 3 4 2 5 ,3 5 - 4 4 2 5 ,4 5 - 5 4 2 5 ,4 9 2 5 ,5 2 2 5 ,5 3 2 5 ,5 4
50, 463 4 7 , 4 9 , 77
26 46 84 12 1 210 104 84 475
105 119 1 2 2 ,1 2 3 84 84 84 584 438, 466 228, 548 74
25,76
26,9 26,10-68 2 6 ,11 2 6 ,16 -17 26,16 2 6 ,19 -2 1 26,29 26,36
26 ,5 7 - 5 9 26,57
12 2 IO4, 12 2 , 123
Wz
128, 1 4 5 / 1 5 °/ * 7 *, * 7 2 , 1 7 4 / 1 7 5 , 17 6 ,17 8 180, 353- 580 128 17 1 146 146 1 45
261 149 149 1 74
26,62 26,67-68 26,68 26,69-104 26,78 26,83
15 1
26,94
233 1 45
2 6 ,10 3-10 4 2 6 ,10 5 -19 1 2 6 ,10 5 -12 2 2 6 ,10 5-10 9 26,105 26,106 26,108 2 6 ,110 2 6 ,118 2 6 ,12 1- 12 2 2 6 ,12 3 -14 0 26,123 26,124 26,125 26,126
20 6
392
1 45 177,
463175
128 150 146
17 1 128 1 73, 17 2
176,177
1 45
17 2 1 73, 176
175
1 45
128 17 1 1 45
17 1 1 7 1 , 1 73
603
Koranstellen
26,127 2 6 ,13 1 26,136 26,138 2 6 ,139 -14 0 26,139 2 6 ,14 1- 15 9 2 6 ,14 1 26,142 26,143 26,144 26,145 2 6 ,14 7-14 8 26,152 2 6 ,15 3 -15 4 2 6 ,15 8 -15 9 2 6 ,16 0 -17 5 26,l60 2 6 ,l6 l 26,l62 26,l64 26,173 26,l67 26,173 2 6 ,17 4 -17 5 2 6 ,17 6 -19 1 26,176 26,177 26,178 26,179 26,180 26,185 2 6 ,19 0 -19 1 26 ,19 2-227 2 6 ,19 2-19 4 26,192 26,197 26,212 26,221 26,224-227 26,224 26,227
17 2
27,16
1 7 1 /1 7 5 58 1
2 7 /1 7
1 7 7 / 5 16 14 5 177
2 7 /2 4 2 7 /2 5 2 7 /3 1 2 7 /3 4 2 7 /3 7 2 7 /3 8
317
17 1 17 1
27,40
39 3 73
17 2
2 7 ,4 4 2 7 ,4 5 -5 3
128 17 1 14 5
149
2 15 177 14 5
128 17 1 14 5
17 1 17 2 1 7 1 , 2 16
2 7 ^ 5 -7 5 27,76-90
14 5
128 17 1
2 7 ,8 7 2 7 , 9 1 -9 3
5i 9
14 5
2 8 ,1-20 28,7 2 8 ,15 - 2 1 28,15 28,17 28,18 28 ,21-29 28,21 28,25 28,29-30 28,30-42
237
153
216
17 1 17 1 17 2 17 5 14 5
128 179
580 12 7 180 180 12 7 12 7 12 7
2 7 ,1-6
185 185 418 185 260 185 185
2 7 /7 - M 2 7 /7 - 9 2 7 /1 5 - 4 4 2 7 /1 5
27,52 2 7 ,5 4 - 5 8 27,59-64 27,60 27,61
2 11 185 283 185 18 6 ,36 8 228, 229 119 186 186 39i
25 5
27,6
27,41
231 2 1 1 , 2 12 2 12 2 11 2 11
2 7 /7 7 27,80-81 27,80 27,81 27,82
27A 27A-5
2 7 ,18 -19
2 10 185 208
231 370, 549 37i
232, 418 186 146, 285 14 5 25 5
288 258 237
258 237
280 237 14 5
28,33 2 8 ,3 4 - 3 5 28,37 28,39 28,43-70
554 237
28,43 28,46 28,48 28,51
282 282, 414, 280 280
28,52-55 28,52-53 28,54
282, 329 462
261 288
237
Koranstellen
6 04
12 2
29,66
358
28,6 i 28,62-63 28,62 28,66 28,70
354- 517/ 583 368 286 287 289,495
3 0 ,2 - 5 3 0 ,5
337 14 5 337 357 2 3 3 , 4 18
2 8 ,7 1-7 5 2 8 ,7 1-7 3 28,71 28,72 28,74 28,76-94 28,76-82 28,76-81 28,81 28,83-88 28,86 2 9 ,1- 13 2 9 ,1 - 1 1
237 285 418 4 19 284, 368
3 0 ,11 30 ,14 30,16
356
3 0 ,17 -2 7 30,19 30,20-27 30,22
337 370
29 /3 2 9 /4
3 12
29,8 2 9 ,14 -15 29A5
29 ,16 -2 7 29 ,18 -23 29,19-23 29,24 29,28-35 29,29 29,32 29,36-40 29,41-44 29,41 2 9 ,4 3
29,45-49 2 9 ,4 5 - 4 7 2 9 ,4 7
317 237
476 317 237
258 294 293 317 39 3 294 355 294 294 3i 3 3i 5 294 3i 4
3 16 294 294 2 9 3 , 33 3 357 294 293
282, 396
29,49-52
293
2 9 ,4 9
396
29,50-52
294 294 33i 294
2 9 ,5 3 - 5 5 2 9 ,5 3
29,56-58 29,58 29,59-64 29,61 29,63 29,65-69 2 9 '6 5
12 3 294 395 395 294 358
30 ,6 -16 30,6 p 00
2 8 ,5 5
30,24 30,28-32 30,30 30 ,33-37 30,38-39 30,38 30,40-47 30,40 30,41 30,43 30,44 30,47 30,48-53 30,48 30,52 30,53 30,54-60 30,55-56 30,55 30,57 3 1,2 - 7 3 1,4 3 1,8 - 11 3 1 ,1 0 3 1,11 3 1,12 - 19 3 1 ,1 2 3 1 ,1 4 - 1 5 3 1 ,1 4 3 1 ,1 5 3 1 ,1 8 3 1,2 0 -2 4 3 1 ,2 1 3 1,2 5 -3 4 3 1,2 5 3 1,2 7 -2 9 3 1,2 7 -2 8
3 5 4 , 389, 587
284
355 550 370 337 3 5 3 , 3 5 8 , 389 337 337 359 337 74
369, 4 17 587 55 3 35 3 337 74
231 231 337 37i 354
152 , 287 375
206 375
356 55 3 375
2 13 , 3 7 5 , 3 9 3 , 3 7 5 , 39 3 375 395 12 1 375 497, 548 375 332 375 375
605
Koranstellen
3 1 /33
32,2 3 2 ,3
32,6 3 2 ,7 - 9
32,8 3 2 ,10 32A5
32 ,16 -2 0 32 ,16 3 2 ,18 -2 0 32,20 3 2 ,2 1 23,22 32,26 32,27 3 3 ,i “ 6 3 3 /3 3 3 /5 3 3 /6 3 3 /5 3 3 /2 - 8
3 3 ,11- 12 3 3 /7 - 2 7 3 3 /9 - 2 7 3 3 /io 3 3 /1 7 3 3 /iS 3 3 /1 9 3 3 /2 0 3 3 /2 i 3 3 /2 2 3 3 /2 3 - 2 4 3 3 /2 4 3 3 /2 7 3 3 /2 8 -3 5 3 3 /2 8 3 3 /2 9 3 3 /3 i 3 3 /3 2
546 178, 401, 5 17 281 14 5 4i 5
119 3 5 3 / 4*8
12 3 , 401 401 12 2, 4OI 401
3 3 /4 9 - 5 2 3 3 ,4 9 3 3 ,5 0 3 3 ,5 2 3 3 ,5 3 - 5 9 3 3 ,5 3 3 3 ,5 4 3 3 ,5 5 3 3 /5 6 3 3 ,5 9
33,60-62
517
3 3 ,6 2
368
3 3 /6 3 -7 3 3 3 /6 7 - 6 8
370 28 5
286 42 3
466 4 69 , 4 7 7
468
3 3 /6 7 3 3 /6 9 3 3 ,7 3 3 4 ,1 - 9 3 4 /i 3 4 ,6
445 439 442
3 4 ,7 3 4 ,8
423 44i 72, 44 3
3 4 /1 5 - 1 9 3 4 ,1 5 3 4 ,1 9
475 444
34,20-23
462 423, 4 4 3 , 4 4 4 463,465 586 44i
36 9 ,469 ,4 77 120 423 466 463 282 466, 475
3 3 /3 3 3 3 /3 5
5 °, 5 1, 77
33,36-48 33,36-40 3 3 ,3 7 - 4 0
423
3 3 ,3 7 3 3 ,4 i 3 3 ,4 3 3 3 ,4 7 3 3 ,4 8
4 3 9 / 464 4 4 4 / 463
5 0 ,1 8 1 , 444 439
463
468 552 438, 439
3 4 ,10 - 14
3 4 ,2 1 3 4 /2 2
34,24-33 34,28 3 4 ,3 1 -3 3 3 4 /3 4 - 3 8 3 4 ,3 4 3 4 ,3 5 3 4 /3 6 3 4 /3 8 3 4 ,3 9 - 4 2 3 4 ,3 9 3 4 ,4 1 3 4 ,4 2 3 4 ,4 3 3 3 ,4 4 - 5 4 3 4 ,4 4 3 3 ,4 5 3 4 ,5 1 - 5 4 3 4 ,5 1 3 5 ,1 3 5 ,4 3 5 ,5
424 462 467 438, 467 424 49
50 51 465 50, 477 424 464 424 476
15 2 49
469 481 2 8 5 ,5 oo, 545 481 499
5 18 481 481 481 496 481 230 55 3
481 5 16 5i4 481 12 3 174 515/5i 7
284 ,354 481 5 16 103 4i 7
481 481 281 496 5i 9
232 4 9 5 , 525 550 397
V1 00
6o6
3 5 /10 3 5 ,n 3 5 /12 3 5 ,18 3 5 ,19 -2 2 3 5 /2 i 3 5 /2 5 3 5 /2 9 3 5 /3 0 3 5 /3 1 3 5 /3 4 3 5 /3 ^
Koranstellen
329 495 397
119 58 1 546 231 546 525 552 555 55i
498
3 5 /4 1 3 5 /4 4
369, 525 5°° 356 12 0
3 6 ,1-2 36 ,1
559 559
36,5 36,6
1 4 5 ,17 8 281 588
3 5 /3 9 3 5 /4 0
36,7 36 ,12 36,20 36,29 3 6 ,3 1 36,32 36,35 36,45 36,47 36,49 36,53 36,65
36,75 36,70
36,71-73 36,73 36,75 3 7,1-3 37,18 37,32 37,42 37,57 3 7 ,7 9 - 8 i 3 7 ,8 4 3 7 ,9 9
3 7 ,1 0 9 - 1 1 1 3 7 ,12 0 - 12 2 3 7 /1 2 7
3 7 ,13 0 -13 2
3 7 ,13 7 - 13 8 37,15 8 3 7 ,16 5 -16 6 3 7 ,18 1- 18 2 38 ,1
228 58 1
3 8 ,3
5i9
38,6
10 7 587
38 ,51 38,63 38,66 38,76 38,82 38,85 3 9 /i 3 9 ,3 3 9 ,5
39,20 39,26
10 7 284 73
442 550 499
284, 4 9 9 4 16 178 5 16 233, 550
12 3 4i 7
3 9 ,2 9 3 9 ,3 i 3 9 ,3 8 3 9 ,4 0
596 15 2
3 9 ,4 3 3 9 ,4 9
369 33 3
49
39,60 39,68 40,10 40,28 40,36-37 40,41 40,42 40,46 40,52
284 580 588
4 0 ,5 3 4 0 ,5 5 4 0 ,5 7
55i 372 372
584 583 73 232
40,64
4i5
559
258 585 586 284 588 559 559
583 2 8 4 ,58 3,58 5
3 3 2 , 368 354
287, 585 232 55 3
258 261 262 550
228, 354 152 , 3 7 i
4 0 ,7 5
286
4 1,20
49
4 i ,3 5 4 i ,4 4
287
284
587
41,46
3 11
284 228 15 2 1 5 0 , 1 5 1 , 259 228 228 284 228
4 i ,4 7
397
42,2 4 2 ,11
178 584 55i
42,14 42,15 42,23 42,27 42,30
179
514 355, 55i
15 1 368
607
Koranstellen
178
5 °,8
497
4 2 /4 7 4 3 /9 4 3 /12 4 3 /2 i
369
15 2 418 286
4 3 /2 3 4 3 /2 4
5 16 1 3 7 ,5 1 8
50,28 51,2 0 5 1,2 1 5 i ,4 9 5 i ,5 5 51,60
43,26-27
582 150
52 ,14 5 2 ,17 - 18
4i 7 4i 7
5 2 ,17 52,22 54,6-8
442
54,34 54,44 54,49 54 ,51 55,19 -2 0 55,20 55,26-27
3i 7 149 233
4 3 ,2 7
43,28 4 3 ,4 i 4 3 ,4 3 4 3 ,4 8 4 3 ,5 i 4 3 ,7 0 4 3 ,7 3 4 3 ,8 3 4 3 ,8 5 4 3 ,8 9 4 4 ,9
44,25-26 4 4 ,2 7 4 4 ,4 2 4 4 ,5 5 4 5 ,2 4 5 ,9 45A4 4 5 ,2 3 4 5 ,2 7 4 5 ,3 4
46,2 46,4 46,5-6 46,7 46,14 46,15 46,35 47,9 4 7^ 4 47,20 47,28
332 584 55 3
580 4i 7
286 354
587 179 589 12 2 230 149 4i 7 14 5
587 178 39i 10 7 107, 282 354, 4 i 7 3i 5
178 500, 553 368 5 18 4i 7 208 179 444
546 444 444
4 7 '3 1 4 7 ,3 2 4 7 ,3 8
3 10
48,13 48,17 48,21 48,24 48,29
475 78
4 9 ,2 - 3
444 548
120 442 355 79
OO
42,42
55,37 55,39 55,68 56,80 56,83 57,4 57,7 57,14 5 7 ,15 57,20 57,22 57,23 57,24 58,2-4 58,6-7 59,2 59 ,21 60,4 60,6 61,2 61,3 62,9 6 2 ,11 63,8 63,9 63,10 6 3 ,11 64,3 64,16 65,6
584 5i 7 179 4i 7
586 587 356 104
520 119 587 289 104 287 587 178 442 495 559 397 3i5
5 16 547
286 4i 7 440 79 445
3 18 444 444
18 1 18 1 , 55 3 72 72 547
5 16 559 7i 233, 4 i 5 559 559
6o8
Koranstellen
463 256 589
^ 7/5 67,2
497 550
6 7^ 7 67,19 67,21 68,33 69,16
317 73 545 417
74
69,35
104 15 2
6 9 /4 3
CO H
70,10 7 0 ,2 9 - 3 0
50
7 0 /3 5
58 3 1 79 1 79 1 73
417 37*
7 7 ,3 5 7 7 ,4 2
78,8 7 8 ,9 -11
232 587 584 118 356
78,27 79,28 79,36 80,31 8 1,13 82,1 82,16
10 7 72 15 2
8 3,17 83,32 H C4O"
70,42
15 2
7 7 ,2 9 7 7 ,3 5 - 3 6
H H CO
6 5 ,11 66,5 6 6 ,11 67,1
7 5 ,2 6
442
8 4 ,11 86,6 87,2 88,24
76,3 76,4
2 13
9 5 ,4
475
10 2 ,1- 2
7 7 ,2 0
119
*05,5
7 ° /4 4
7 1,12 74,9 -10
104
587 15 2 104 527 4 17 37i
104 102 119 233 4 17 233, 4 i 5
5 16 104
BIBELSTELLEN Genesis 13 ,8 - 1 2 . . .........302 2 9 ,7-30 . . .........250
* 6 ,3 1 - 3 3 ........... 278
17.1-
28...... 276
Jesaja 6 ,2 ............... • • • 5 1 1 6 4 ,3 ............. ••• 297
1 Könige Exodus 2 , 1 1 ........ .........248 2 ,1 1 - 1 5 . . • 1 3 9 / 247 2 ,1 5 - 2 1 . . .........250 4 ,10 - 16 . . .........1 3 9 12 ,3 5 -3 6 . .........14 4 Numeri 1 2 ,1 f f . .. . .........4 5 2 16 ,1- 3 5 • • .........276
18,33..................46 2 1 , 2 3 - 2 7 ........... 69 Markus
5 /9 “ * 4 ............... 198
Ezechiel 1 , 6 ............... . . . 5 1 1
6,7................... 582
Sprüche 6 ,6 -8 ................. 199
Jona
6,36................. 46
10.1-
1 3 ...... I99
Lukas 4 / 7 ............... ••• 47 3
1 Korinther Sirach 1 8 , 1 ................... 1 1 3 4 7 ,1 4 - 1 7 ........... 198 4 7 ,1 8 ................. 198
2 , 9 .....................
Matthäus 6 ,1 2 ............... . . . 4 8 6 ,24 ............... .. 4 16
297
PERSONEN
Aaron 228 Abän 202, 278, 'Abdallaäh ibn Saläm 496 'Abd Allah ibn Ubayy 46 A hd al-Karim al-Djazari 388 'Abduh Muhammad 13 Abdullah, Muhammad Salim 10, 14, 2 1 Abraham 128, 150, 1 5 1 ,1 8 6 , 228, 294, 3 15 Abü l-'Äliya 6 9,16 8, 202, 278, 279, 494 Abü 'Amr 40, 4 1, 42, 68, 69, 70, 98, 99, 116 , 1 1 7 ,1 4 2 ,1 4 3 ,1 6 8 ,1 6 9 , 202, 203, 204, 226, 227, 252, 253, 254, 278, 279, 308, 309, 328, 350, 3 5 1, 366, 388, 389, 4 12 , 4 13, 436, 460, 461, 474, 492, 493, 494, 542, 543, 544, 576, 5 7 7 / 5 7 b, 5 7 9
Abu Abü Abü Abü Abü Abü Abü Abü Abü
Bakr (Khalif) 48 Bakr (Rezitator) —> Shu'ba Dja'far 4 1 ,1 0 3 , 350 l-Djauzä5 252, 278, 279 l-Dardä5 1 1 7 Fakiyya al-Rümi 1 0 1 Hanifa 44, 45, 543 Häsin 279, 4 12 Haywa 4 1,16 8 , 202, 204, 226, 278, 366,
4 7 4 / 4 9 2/ 5 4 2
Abu Hurayra 1 1 7 , 4 12 Abü 'Imrän 116 , 202, 203, 252, 389, 474 Abü Ishäq 494 Abü Midjlaz 68, 69, 203, 493, 5 12 Abü Muslim al-Isfahäm 10 3, 106, 119 , 286 Abü 1-Mutawakkil 40, 69, 116 , 168, 253, 278,308, 437, 492 Abu Nahik 98, 170, 252, 253, 388, 389, 460,
492, 5773
Abu Radja5 142, 226, 279, 308, 388, 389, 412, 436, 542, 576 Abü Razin 467, 5 12 Abü Shaykh 437, 5 13 Abü Tälib 283 'Addäs 1 0 1 Ahmad ibn Hanbal 423, 467 'A5isha 25, 40, 46, 461, 467, 579 'Ali ibn Abi Tälib 68, 98, 99, 169, 204, 308, 350, 366, 389, 401, 4 12, 436, 460, 461, 467, 543, 576, 577, 578
'Ali ibn al-Husayn 202 'Alqama —> Ibn Qays al-A'mash 68, 69, 99, 116 , 142, 14 3, 168, 169, 202, 203, 205, 226, 252, 278, 279, 309, 3 5 °, 366/ 389, 4 12 , 436, 437, 461, 474, 5 12 , e_ 5 4 3 / 5 7 8 ,5 7 9 'Amir al-Hudan 1 0 1 al-A'radj, Humayd 226, 389, 542, 576 al-Asamm, Abü Bakr 7 1 'Äsim 40, 4 1, 68, 6 9 ,116 , 202, 203, 204, 226, 227, 253, 309, 328, 366, 388, 389, 437, 460, 461, 474, 494, 577, 578, 579 al-Aswad ibn Yazid 1 1 6 'Atä5 401, 577 Augustinus 465 Baydäwi 13 al-Bazzi 4 1, 68, 69, 99, 116 , 14 3, 169, 202, 203, 389, 436, 437, 460, 461, 493, 544 Beck, Edmund 352, 353, 590 Bell, Richard 14 Bergsträsser, G. 14 Blachere, Regis 14, 83, 12 7, 185, 293, 418,
525/ 590
Buhl, Frants 14 Bukhäri 3 1 1 , 590 Caskel, Werner 352 Colpe, C. 465, 590 al-Dahhäk 69, 168, 202, 280, 388, 467, 542, 577
Dawud ibn Abi Hind 308 David 185, 481 Djabr 1 0 1 Dja'far al-Sädiq 99, 116 , 203, 308, 350, 389, 4 12 , 436, 460, 461, 494, 5 12 , 577 al-Djahdan 68, 202, 278, 350, 366, 388, 389, 390, 436, 542 Elias 228 al-Farrä5 494 Flügel, Gustav 2 1
Personen
6l2
Gabriel 120, 179, 2 13 Geiger, Abraham 208, 476, 590 Götz, Manfred 352, 590 Hafs 40, 4 1, 68, 169, 202, 203, 308, 309, 328, 460, 461, 474,
69, 70, 98, 9 9 ,1 1 6 ,1 4 3 ,1 6 8 , 204, 226, 227, 252, 253, 279, 350, 366, 388, 389, 436, 437, 492, 493, 494, 542, 543, 576,
Ibn al-Ghars 12 7 Ibn Ghazwän 578 Ibn Habbän 423 Ibn al-H anafiyya 494 Ibn Hanbal —>Ahmab ibn Hanbal Ibn Kathir (Rezitator) 40, 4 1, 68, 69, 98, 99, 1 1 6 , 1 1 7 , 1 4 2 , 1 4 3 , 1 6 8 , 1 6 9 , 1 7 8 , 202, 203, 204, 226, 227, 252, 253, 254, 279, 308, 309, 328, 350, 3 5 1, 366, 388, 389, 392, 4 12, 4 13, 436, 460, 461, 492, 494, 542, 543, 576, 577,
5 7 7 / 5 7 b, 5 7 9 Hafsa 40, 4 1 al-Häkim 423 57b Ibn Kathir (Kommentator) 13 , 46, 232, 283, Hamza (Rezitator) 40, 4 1, 68, 69, 98, 99, 116 ,117 ,14 2 ,16 9 , 203, 204, 226, 227, 252, 352, 423, 560, 590 Ibn Khulayd 68 253, 254, 278, 279, 308, 309, 328, 366, 388, 4 12 , 436, 437, 460, 461, 474, 492, 493, 494, Ibn Lahi'a 2 13 5 12 , 542, 576, 577, 578, 579 Ibn Mardawayh 26, 128, 185, 238, 294, 338, Hasan al-Basn 4 1, 42, 43, 45, 68, 69, 71, 72, 376, 402, 423, 424, 482, 525, 73, 98, 99, 116 , 12 3 , 14 3, 168, 169, 202, Ibn Mas'üd, 'Abd Allah 40, 4 1, 42, 68, 69, 70, 226, 252, 256, 350, 388, 4 12 , 418, 437, 446, 98, 99, 116 , 1 1 7 , 142, 14 3, 168, 169, 170, 202, 203, 204, 2 13 , 226, 227, 252, 253, 278, 461, 467, 494, 500, 5 12 , 576, 586 Hassan ibn Thäbit 46 279, 308, 309, 328, 350, 366, 367, 388, 389, 390, 4 12 , 4 13, 436, 437, 460, 461, 474, 492, Heraklius 352 493, 494, 5 12 , 5 13 , 542, 543, 544, 576, 577, Hirschfeld, H. 14 Hishäm ibn 'Ammär 69, 142, 14 3, 168, 202, 5 7 b, 5 7 9 203, 204, 226, 227, 252, 309, 460, 494, 577 Ibn Maysara 279 Horovitz, J. 14, 393, 590 Ibn M uhaysin 4 1, 226, 4 13, 460, 494, 578 Hüd 1 2 8 ,1 7 1 , 172 , 186 Ibn al-M usayyab 43 Ibn Qays, 'Alqama 98, 116 , 142, 168, 202, Huwaytib ibn 'Abd al-'Uzzä 1 0 1 227, 252, 278, 279, 308, 350, 367, 389, 390, Ibn 'Abbäs 4 1, 42, 71, 72, 73, 79, 1 1 7 , 120, 4 12 , 437, 461, 492, 494, 542, 543, 577, 579 Ibn al-Samayfa' 14 3, 169, 202, 350, 388, 1 2 2 ,1 2 3 ,1 4 2 ,1 4 3 ,1 6 8 ,1 7 0 , 202, 203, 2 13, 389, 4 13, 494 226, 227, 252, 282, 293, 366, 389, 395, 401, Ibn Sinn 467 4 12 , 414, 418, 436, 437, 467, 493, 494, 496, Ibn 'Umar 69, 205, 350 5 7 b, 5 7 7 / 5^6 Ibn Abi 'Abla 69, 168, 279, 328, 389, 390, Ibn Waththäb, Yahyä 328 Ibn Ya'mar, Yahyä 40, 68, 227, 437, 494 437/ 49A 54A 54 3 Ibn Abi Hatim 293 Ibn Zayd 2 13 Ibn Abi Ishäq 367 Ibn al-Zubayr 98, 116 , 1 1 7 , 252, 278, 308 Ibn Abi Laylä, 'Abd al-Rahmän 578 'Ikrima 43, 68, 202, 203, 226, 278, 279, 350, Ibn 'Ämir 40, 4 1, 68, 69, 98, 103, 116 , 168, 366, 436, 446, 467, 542, 577 Isaak 3 16 169, 226, 227, 253, 308, 309, 328, 366, 389, 4 12 , 436, 437, 460, 461, 474, 492, 494, 542, 'Isä al-Thaqafi 142, 169, 253, 278, 5 12 5 7 b, 5 7 7 / 5 7 b, 5 7 9 Ibn Anas ibn Malik 70 Ibn 'A tiyya 2 13 Ibn Dharr 98, 142, 14 3, 203, 227, 279, 388, 4*2, 5 7 9 Ibn Dhakwan 4 1, 142, 14 3, 226, 350, 493, 5 7 7 /5 7 9
Ibn Fa5id al-Basn 436
Jeffery, Arthur 14, 2 1, 226, 577 Jesus Christus 10 1, 4 14 Ka'b ibn U bayy 26 al-Kalbi 10 1 , 401 Khadidja 439 Khadir -> Khidr
613
Personen
Khalaf Khan, Inamullah io , 2 1 Khidr / Khadir 2 13 Khoury, Adel Theodor 14 , 5 1, 230, 590 Kisä5I 40, 4 1, 42, 68, 69, 70, 98, 9 9 , 1 1 6 ,1 1 7 , 1 2 1 , 142, 14 3, 168, 169, 202, 203, 204, 226, 227, 252, 253, 278, 279, 308, 309, 328, 350, 3 5 1, 366, 388, 389, 4 12 , 436, 437/ 460, 461, 492, 493, 494, 542, 543, 5 7 6/ 5 7 7 / 5 7 8/ 5 7 9 Lahhäm, Sa'Tel Muhammad 14 , 590 Lot 1 0 6 ,1 2 8 ,1 7 1 ,1 8 5 , 294, 3 15 Luqmän 375, 376, 392, 393
412,461,474,492,512,542,577
576, 577/579 Qarun 237, 286, 287, 474 Qatäda 43, 68, 70, 1 2 1 , 12 2, 12 3 , 142, 168, 202, 2 13 , 226, 227, 293, 329, 375, 388, 414, 418, 446, 577 Qunbul 68, 69, 116 , 278, 366, 389, 437, 544,
Qurtubi 13 , 43, 46, 178, 209, 2 12, 2 13 , 230, 258, 280, 281, 283, 287, 293, 3 17 , 355/ 356, 375/ 392/ 393, 414, 4 15 ,4 18 , 439, 441, 464, 467, 476, 481, 494,500, 520, 559, 560, 580, 582, 590
214, 352, 423, 5 12 ,
al-Rabi' ihn Khuthaym 40, 4 1, 42, 68, 69, 98, 99, 116 , 1 1 7 , 142, 14 3, 168, 202, 203, 204, 226, 227, 252, 308, 328, 366, 388, 389,
390,412,436,437,460,461,474,492,493, 12 3, 436, 12 7, 282, 402,
414,418,419,423,424,438,439,440,463, 465, 466, 482, 496, 514 , 5 15 , 520, 525, 546, 5 4 7 / 5 4 d, 5 5 T 5 5 9 / 5$o Muqatil 282, 414, 446, 496 Müsä 1-Aswari 390
al-Nadr 1 0 1 Näfi' 40, 4 1, 68, 69, 98, 99, 1 16 , 142, 14 3, 16 8 ,16 9 , 203, 204, 226, 227, 252, 253, 254, 278, 279, 308, 328, 350, 3 5 1, 366, 388, 389, 412, 4 13, 436, 460, 461, 492, 493, 542, 543, 5 7 6 , 5 7 7 / 5 7 d, 5 7 9 Nagel, Tilman 83, 12 7, 293, 481, 559, 590 al-Nahhäs 2 13 Nakha'i 579
Nasa5! 423, 467 Noach 128, 1 7 1 , 228, 294 Nöldeke, Theodor 14, 293, 418, 590 Nu'aym ihn Maysara —> Ihn M aysara Nu'män ihn Sälim 252
al-Qaffäl 74, 7 9 ,12 3 Qälün 69, 98, 116 , 142, 14 3, 202, 203, 204, 226, 227, 278, 328, 350, 389, 437, 492, 544,
576, 57d
Mälik ihn Dinar 143, 203 Masson, Denise 14 Mistah ihn Uthätha 46 Mose 1 2 8 ,1 4 5 ,1 4 6 ,1 4 7 ,1 4 9 ,1 8 5 , 228, 237, 238, 256, 257, 258, 259, 261, 280, 281, 294, 418, 476 M uädh ihn Djabal 98, 116 , 170, 253, 389, Mudjahid 4 1, 42, 43, 68, 69, 1 2 1 , 12 2 , l68, I70, 202, 226, 35O, 4 12 , 4 13, 418, 4 9 2 , 494, 5OO, 577 Muhammad 46, 47, 100, 11 8 , 119 , 1 2 1 , 1 2 8 ,1 7 2 ,1 7 8 ,1 8 0 , 229, 238, 280, 281, 283, 288, 294, 3 12 , 329, 330, 338, 395,
Paret, Rudi 14, 259, 280, 418, 590 Pretzl, O. 14
4 9 4 / 5 1 2 / 5 4 2/ 5 4 3 / 5 7 6/ 5 7 7 / 5 7 8/ 5 7 9 Razi 13 , 40, 42, 43, 44, 45, 46, 68, 7 1, 72, 73, 74, 77, 79, 103, 106, 116 , 119 , 120, 1 2 1 , 12 2 ,12 3 ,14 2 ,14 4 ,14 5 ,15 1,17 1,17 8 ,18 1, 209, 2 1 1 , 2 12, 2 13 , 214, 230, 232, 233, 252, 257, 258, 260, 280, 281, 282, 283, 285, 286, 287, 293, 310 , 3 1 1 , 3 14 , 330, 3 3 2 ,3 5 2 , 355, 3 5 6 , 3 5 7 / 3 5 d, 3 ^9 / 3 7 5 / 3 9 2 / 4 14 ,4 16 , 418, 439, 440, 465, 475, 476, 495, 4 9 8 ,501, 514 , 5 4 7 / 5 4 d, 5 5 0 / 5 5 T 5 5 2 , 5 ^0 , 585/ 5 8 6 , 587/ 590 Redslob, Gustav 2 1 Ridä, Muhammad Rashid 13
Säbiq, al-Sayyid 43, 590 Safwän ihn al-Mu'attal 46 Sa'id ihn Abi 1-Hasan 494 Sa'id ihn Djubayr 4 1, 42, 43, 68, 70, 79, 253, 278, 5 12 , 542 Salih (Prophet) 128, 1 7 1 , 17 2 ,18 5 , 186, 2 14 Salomo 185, 208, 2 1 1 , 2 13 , 214, 481 Schwally, F. 14, 293, 418, 590 al-Sha'bi 14 2 Shäfi'i 44, 45 Shayba 226, 278 Shibl 253 Shu'ayb (Prophet) 1 7 1 , 17 2 ,18 6
614
Personen
Shu'ba (Abu Bakr) 4 1, 68, 69, 1 1 7 , 226, 308, 309, 328, 350, 366, 440, 461, 492, 543, 576, 577/57b Speyer, Heinrich 14, 208, 209, 210, 465, 590 al-Suddi 70, 252, 5 19 al-Sulami 98 al-Süsi 4 1, 69, 70, 98, 9 9 ,1 16 ,1 4 2 , 203, 253, 278, 366, 4 12 , 436, 461, 474, 543 Suyuti 12 7, 293, 559
Tabaräm 423 Tabari 13 TabätabäT 13 , 83, 12 7, 2 13 , 214, 230, 280, 281, 3 17 , 355, 356, 393, 4 15, 418, 582, 590 Talha 1 1 6 , 1 1 7 , 1 4 2 , 1 4 3 , 1 6 8 , 202, 204, 226, 252, 278, 279, 328, 350, 389, 4 12, 437, 461, 492, 493, 5 12 , 5 13 , 543, 576, 577, 578, 579
al-Tha'labi 26, 128, 186, 238, 294, 338, 376, 388, 402, 424, 482, 525 Tirmidhi 3 1 1 , 467, 481, 559, 59 1
16 8 .16 9 , 202, 253, 278, 309, 366, 4 12, 436, 4 3 7 / 4bo, 461, 4 7 4 / 4 9 A 5 4 3 / 5 4 4 / 5 7 6/ 5 7 7
Watt, W. M. 14 Welch, A. T. 14 Widengren, Geo 465, 59 1 Yahyä (Johannes der Täufer) 356 Yahyä ibn Ya'mar —>Ibn Ya'mar Yahyä ibn Waththäb —► Ibn Waththäb Ya'qüb 4 1, 168, 202, 203, 4 12 , 436, 494, 579 Yasär 1 0 1 al-Yazidi 69 Yusuf Ah, Abdallah 14 al-Zadjjädj 7 1, 4 18 Zamakhshari 13 , 26, 40, 4 1, 68, 69, 70, 72, 84, 98, 99, 10 1, 106, 116 , 1 1 7 , 119 , 120, 1 2 1 . 1 2 8 . 1 4 2 . 1 4 3 . 1 4 4 . 1 4 5 . 1 5 1 .1 6 8 . 1 6 9 , 1 7 8 ,1 8 1 ,1 8 6 , 202, 203, 209, 2 1 1 , 2 12, 2 13, 214, 226, 227, 230, 232, 238, 252, 253, 260, 278, 279, 280, 282, 283, 285, 286, 287, 294,
308,314,328,330,338,350,352,355,356, 'Ubayd ibn 'Um ayr 542, 578 Ubayy 40, 4 1, 68, 69, 70, 71, 98, 99, 116 , 1 1 7 ,1 2 8 ,1 4 2 ,1 4 3 ,1 6 8 ,1 6 9 ,1 7 0 ,1 8 6 , 202, 203, 204, 226, 227, 238, 252, 253, 278, 279,
357/ 366, 369, 375, 376, 388, 389, 392, 395, 401, 402, 436, 437, 44I, 446, 460, 461, 464, 467, 476, 48I, 482, 492, 493, 494, 496, 5OO,
2 9 4 / 3°b/ 3 28/ 33b/ 3 5 °/ 3 5 1 / 3 66/ 3 6 7 / 3 7 6/ 388, 389, 390, 402, 4 12, 423, 424, 436, 437, 460, 461, 467, 474, 492, 493, 494, 5 12 , 5 13 ,
5 4 7 / 5 5 0 / 560, 57h, 5 7 7 / 5 7 b, 5 7 9 / 580, 58 1,
5 25 / 5 4 2/ 5 4 3 / 5 7 6/ 5 7 7 / 5 7 8, 5 7 9 'Umar ibn A hd al-'Aziz 543
Wähidi 294, 338, 376, 402, 423, 482, 525 al-Walid ibn 'Uqba ibn Abi M u ayt 401 Warsh 4 1, 68, 69, 70, 98, 99, 1 16 , 142, 143,
512, 5I3, 5I4, 5I7, 5I9, 520, 525, 542, 543, 582, 59 1 Zayd ibn 'Ali 68, 253, 388, 390, 4 13, 4 12, 4 13, 4 15, 416, 418, 419, 423, 424, 436, 492,
578 Zayd ibn Aslam 4 1 Zayd ibn Häritha 439, 440, 463, 464 Zaynab 438, 439, 440, 464 al-Zuhri 308, 366, 4 12 , 437, 542, 543, 577