282 73 3MB
German Pages 297 [314] Year 2018
The Samaritan Pentateuch Leviticus
The Samaritan Pentateuch
A Critical Editio Maior Edited by Stefan Schorch
Volume 3
Leviticus
Edited by Stefan Schorch in collaboration with Evelyn Burkhardt and Ramona Fändrich
ISBN 978-3-11-040287-2 e-ISBN (PDF) 978-3-11-040410-4 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-040420-3 Library of Congress Control Number: 2018942858 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Cover illustration: MS Nablus / Kiryat Luza, Samaritan Synagogue (= MS G1 ), copied 1336 by Fī'nās b. Yūsǝf b. ͑Azzi Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com
Weitere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter – Further Contributors: Leonhard Becker (Transkription hebräischer Handschriften, Varianten aus den samaritanisch-arabischen Übersetzungen, Korrekturen – Transcription of Hebrew manuscripts, variants from the Samaritan Arabic translations, corrections) Jasper Bernhofer (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew manuscripts) Katharina Ende (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew manuscripts) Endre Gránicz (Parallelen aus Septuaginta und Qumranrollen – Parallels from the Septuagint and the Qumran scrolls) Amrei Koch (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew manuscripts) Claudia Köckert (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew manuscripts) Marcel Krusche (Transkription hebräischer Handschriften, Parallelen aus Septuaginta und Qumranrollen, Korrekturen – Transcription of Hebrew manuscripts, parallels from the Septuagint and the Qumran scrolls, corrections) Lillia Milbach (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew manuscripts) Lennart Schirr (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew manuscripts) Christoph Tödter (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew manuscripts) Martin Tscheu (Transkription hebräischer Handschriften, Varianten aus den samaritanischen Targumim, Peschiṭtaparallelen, Korrekturen – Transcription of Hebrew manuscripts, variants from the Samaritan Targumim, parallels from the Peshiṭta, corrections) Leopold Wildenauer (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew manuscripts)
Inhaltsverzeichnis – Contents Vorwort | ix Preface | xiii Einführung | xvii 1. Bisherige Ausgaben des Samaritanischen Pentateuch | xvii 2. Die vorliegende editio maior des Samaritanischen Pentateuch | xviii 2.0. Einführung | xviii 2.1. Der Haupttext der Edition | xix 2.2. Die samaritanisch-hebräischen Handschriften in den Apparaten | xxi 2.3. Die Apparate der Edition | xxii Introduction | xxxi 1. Previous editions of the Samaritan Pentateuch | xxxi 2. The present editio maior of the Samaritan Pentateuch | xxxii 2.0. Introduction | xxxii 2.1. The base text of the edition | xxxiii 2.2. The Samaritan Hebrew manuscripts in the apparatuses | xxxiv 2.3. The apparatuses of the edition | xxxvi Abkürzungen – Abbreviations | xliii Zeichen – Symbols | xliv Samaritanische Buchstaben – Samaritan Letters | xliv Bibliographie – Bibliography | xlv Edition Leviticus | 1 ז | מבוא ה | פתח דבר
Vorwort Der vorliegende Band ist das Ergebnis eines von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) langfristig geförderten Forschungsvorhabens, das einer editio maior des Samaritanischen Pentateuch gilt. Die damit verbundene Finanzierung hat die unter meiner Leitung stehende Durchführung des Projekts überhaupt erst ermöglicht, denn nur durch die Zusammenarbeit mit Evelyn Burkhardt und Ramona Fändrich als Wissenschaftlichen Mitarbeiterinnen sowie die Hilfe einer ganzen Arbeitsgruppe studentischer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter war es realistisch, all die Handschriften und Textüberlieferungen zu sichten und zu verarbeiten, welche die Grundlage dieser Edition bilden. Die von der DFG zur Verfügung gestellten Mittel haben darüber hinaus ermöglicht, Fotographien samaritanischer Handschriften zu beschaffen, Lesungen an den Originalen in Bibliotheken und Sammlungen zu überprüfen und eine kontinuierliche enge Zusammenarbeit mit Expertinnen und Experten zu pflegen, ohne deren Rat ein solches wissenschaftliches Vorhaben nicht auskommt. Über die finanzielle Unterstützung hinaus hat das Vorhaben aber auch zahlreiche wertvolle fachliche Anregungen aus den kritischen Hinweisen der von der DFG bestellten anonymen Fachgutachter gewonnen. Evelyn Burkhardt und Ramona Fändrich waren im vorliegenden Band v. a. für die Auswertung großer Teile der samaritanisch-hebräischen Handschriftentradition zuständig und haben diese Arbeit mit großer Sachkenntnis und Zuverlässigkeit besorgt. Evelyn Burkhardt hat darüber hinaus auch einen Großteil der immer wieder notwendigen Korrekturen bewältigt und war für die Ausbildung und Anleitung der studentischen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mitverantwortlich. Das genannte DFG-Projekt ist seit 2011 an der Martin-Luther-Universität HalleWittenberg angesiedelt und hat dort große Unterstützung erfahren, seine Grundsteine wurden jedoch u. a. in einem Vorläuferprojekt an der Kirchlichen Hochschule Bethel gelegt, in enger wissenschaftlicher Zusammenarbeit mit József Zsengellér und einer an der Reformierten Theologischen Akademie in Pápa (Pápai Református Teológiai Akadémia, Ungarn) unter seiner Leitung stehenden Arbeitsgruppe von Wissenschaftlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern sowie Studierenden. Weiterführende Erkenntnisse für das Editionsvorhaben konnte ich zudem aus zwei längeren Forschungsaufenthalten schöpfen, 2014–2015 am Katz Center for Advanced Judaic Studies der University of Pennsylvania in Philadelphia, sowie 2017–2018 am Institute for Advanced Study in Princeton, NJ. Ohne die Unterstützung durch die Bibliotheken und Sammlungen, in deren Obhut sich die konsultierten Handschriften des Samaritanischen Pentateuch befinden, wäre die Arbeit an dieser Edition unmöglich gewesen. Zu nennen sind dabei v. a. die Biblioteca Apostolica Vaticana in Rom, die Bibliothèque nationale de France in Paris, die British Library in London, die Chester Beatty Library in Dublin, die John Rylands Library in Manchester, ( הספרייה הלאומיתdie Israelische Nationalbibliothek) in Jerusalem, die New York Public Library, die Universiteitsbibliotheek Leiden, die Universitätsbibliothek Leipzig, die University Library Cambridge, die Российская нацио-
x | Vorwort нальная библиотека (Russische Nationalbibliothek) in Sankt Petersburg sowie die Handschriftensammlung der samaritanischen Gemeinde in Nablus. Zahlreiche Fachkolleginnen und -kollegen haben dem Projekt beratend und helfend zur Seite gestanden, wobei besonders Moshe Florentin (Tel Aviv University), Noam Mizrahi (Tel Aviv University), Adrian Schenker (Universität Freiburg, Schweiz), Michael Segal (Hebrew University Jerusalem), Haseeb Shehadeh (Helsinki University), Abraham Tal (Tel Aviv University), Emanuel Tov (Hebrew University Jerusalem) und Benyamim Tsedaka (Holon und Nablus/Kiryat Luza) hervorzuheben sind. Hugh G. M. Williamson (University of Oxford) hat in einem Vortrag auf der Konferenz der International Organization for the Study of the Old Testament (IOSOT) in München 2013 die Vorstellung der Edition einer Kritik unterzogen, die sehr hilfreich war. Die jahrelange Unterstützung, das große Wissen und die stets anspruchsvolle, herausfordernde und freundschaftliche Kritik meiner Hallenser Kollegen Evelyn Burkhardt, Ernst-Joachim Waschke, Frank Ueberschaer, Jens Kotjatko-Reeb und Benjamin Ziemer sowie die verläßlich ermutigende und inspirierende alltägliche akademische Gesprächskultur am Institut für Bibelwissenschaften der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg waren und sind eine persönliche Glückserfahrung, für die ich sehr dankbar bin; sie sind und bleiben aber auch von enormer fachlicher Bedeutung für dieses Editionsvorhaben. Alina Tarshin, selbst eine Spezialistin für das Samaritanische Aramäisch, hat während ihrer Tätigkeit an unserem Institut und darüber hinaus mit Rat geholfen und zudem Vorwort und Einleitung dieses Bandes ins Hebräische übersetzt. Oded Essner (Tel Aviv) lektorierte das hebräische Vorwort, Noam Mizrahi die hebräische Einleitung. Matt Chalmers (Philadelphia) hat die englische Version der Einleitung lektoriert. Wertvolle Korrekturen zu Vorwort und Einführung kamen von Adi Amsterdam (Tel Aviv), Evelyn Burkhardt, Oded Essner und Benjamin Ziemer. Die Edition wurde mithilfe des Programmes „Classical Text Editor“ erstellt, wobei Stefan Hagel (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien) über Jahre hinweg immer wieder großzügige und hervorragende technische Unterstützung gewährt hat. Die verwendeten hebräischen Schriftfonts sind Sonderanfertigungen der Schriftdesigner Nadav Ezra (Rishon LeZion) und Ralph Hancock (London), die Anregungen dazu kamen von Noam Mizrahi. Die Mitarbeiter des Verlages de Gruyter haben die buchtechnische Herstellung dieser Ausgabe in bewährter Weise betreut, wobei ich besonders die vorzügliche Zusammenarbeit mit Sophie Wagenhofer, Albrecht Döhnert und Florian Ruppenstein hervorheben möchte. Meine Frau Dorothea M. Salzer hat die Entstehung dieser Edition seit deren ersten Schritten begleitet, als Lebenspartnerin, aber auch als Fachkollegin, von der ich gerade in methodischer Hinsicht viel lernen durfte. Die Herausgabe eines fremden Textes wie dem vorliegenden führt unweigerlich und immer wieder zu sehr grundsätzlichen Problemen des Umgangs mit Texten, Büchern, literarischen Werken, Fremdem und Eigenem, die mich beschäftigt, geplagt und herausgefordert haben. Ich bin meinen Eltern zutiefst dankbar, daß diese Fra-
Vorwort | xi
gen in unseren Gesprächen und damit in meinem Leben eine zentrale Rolle spielen, so weit meine Erinnerung zurückreicht. Über die lange Zeit meiner Arbeit an dieser Edition hinweg und schon zuvor durfte ich immer wieder bei Samaritanern in Holon und auf dem Berg Garizim zu Gast sein, fragen, zuhören und lernen. Unter den vielen, die mich dadurch über Jahre hinweg unterstützt haben und weiterhin unterstützen, mir ihre Bücherschränke öffneten, auf zahllose Fragen geantwortet, mir Texte vorgelesen und erklärt haben, mich zum Essen oder zu einem Gläschen des großartigen samaritanischen Araq eingeladen haben, möchte ich stellvertretend Zebulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza), Benyamim Tsedaka sowie den verstorbenen Hohepriester Aaron ben Ab Hisda ben Jacob (Samaritanischer Hohepriester in den Jahren 2010–2013) nennen, weil sie mit dem vorliegenden Band besonders eng verbunden sind. Ihnen und der samaritanischen Gemeinde insgesamt gilt meine Wertschätzung und mein Dank: Dies ist die Tora, die Du gegeben hast den Söhnen Israels, damit sie darin lesen und sagen:
∙ ה ד ה ∙ ה יא ∙ א רה ו ת ה ד אתיה ב ת ∙ ל ב ∙נ י ∙ יש רא ל ∙ עד ∙ יה ו נ ו קרינ ∙בה ∙וא מ ר י נ
Preis dem großen König, : ל מ ל כה ∙ רב ה: תשב ח תה der so die Hebräer erleuchtete mit ihrem Buch, :דכנ∙אניר∙לעבראי∙ בכתבונ und sie alle sind Licht. : ו כ ה לו נ ∙ נ הר (Marqe 24*)
Princeton, 26. März 2018
Stefan Schorch
* Der vollständige Text dieser Hymne von Marqe, eines samaritanischen Authors aus dem 4. Jh. n. Chr., findet sich in Cowley, The Samaritan Liturgy 1, 58f, sowie Ben-Hayyim, LOT III/2, 256–258 (mit einem sprachlichen Kommentar und hebräischer Übersetzung). Die Strophe erscheint hier in der Fassung einer Handschrift, die im Jahre 1776 von Salāma b. Surūr al-Ṣabāḥi geschrieben wurde und sich heute in der Bibliothek von Zebulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza) befindet.
Preface The present volume is the product of a long-term research project generously supported by the German Research Foundation (DFG). Without this funding, the implementation of this enterprise, dedicated to an editio maior of the Samaritan Pentateuch and directed by myself, would not have been possible. The analysis of all the manuscripts and textual traditions that form the basis of this edition, as well as the processing of the data thus gathered, was only realized thanks to collaboration with Evelyn Burkhardt and Ramona Fändrich, who participated in the project as research assistants, in addition to a whole team of student assistants. Moreover, the funding provided by the DFG made it possible to obtain photographs of Samaritan manuscripts from libraries and collections world-wide, to check readings against the originals, and to foster a continuous and close cooperation with experts, advice from whom is indispensable for an academic project of this kind. Beyond financial support, the project also benefited from numerous, valuable insights provided by the anonymous evaluators commissioned by the DFG. For the volume at hand, Evelyn Burkhardt and Ramona Fändrich were chiefly responsible for the assessment of large parts of the Samaritan-Hebrew manuscript tradition, a task which they handled with great expertise and trustworthiness. In addition, Evelyn Burkhardt executed the majority of the frequent, necessary corrections, and shared responsibility for training student assistants and guiding their work. Since 2011, the aforementioned DFG project has been based at Martin Luther University Halle-Wittenberg, where it has received great support. Its foundations were laid, however, in a precursor project based at Kirchliche Hochschule Bethel in Bielefeld (Germany), in close collaboration with József Zsengellér and a team of research assistants and students under his supervision at the Reformed Theological Seminary in Pápa (Pápai Református Teológiai Akadémia, Hungary). Moreover, the project considerably benefited from research I was able to carry out during two lengthier research fellowships at the Katz Center for Advanced Judaic Studies at the University of Pennsylvania in Philadelphia (2014–2015) and at the Institute for Advanced Study in Princeton, NJ (2017–2018). Without the support of the libraries and collections that today house and preserve the Samaritan manuscripts consulted, work on this edition would have been impossible. Above all, thanks must go to the Biblioteca Apostolica Vaticana in Rome, the Bibliothèque nationale de France in Paris, the British Library in London, the Chester Beatty Library in Dublin, the John Rylands Library in Manchester, הספרייה ( הלאומית של ישראלthe National Library of Israel) in Jerusalem, the New York Public Library, the Universiteitsbibliotheek Leiden, the Universitätsbibliothek Leipzig, the Cambridge University Library, the Российская национальная библиотека (the National Library of Russia) in Saint Petersburg, and the Samaritan community and their manuscript collection in Nablus. Numerous expert colleagues assisted the project with advisory support, in particular Moshe Florentin (Tel Aviv University), Noam Mizrahi (Tel Aviv University), Adri-
xiv | Preface an Schenker (Fribourg University), Michael Segal (Hebrew University Jerusalem), Haseeb Shehadeh (Helsinki University), Abraham Tal (Tel Aviv University), Emanuel Tov (Hebrew University Jerusalem), and Benyamim Tsedaka (Holon and Nablus/Kiryat Luza). Hugh G. M. Williamson (University of Oxford) expressed criticism of a preliminary presentation of this edition in a paper first delivered at a conference of the International Organization for the Study of the Old Testament (IOSOT) in Munich 2013, which was very helpful. The long-lasting support, the deep knowledge and the continuously demanding, challenging and amicable criticism of my colleagues in Halle, Evelyn Burkhardt, Ernst-Joachim Waschke, Frank Ueberschaer, Jens Kotjatko-Reeb, and Benjamin Ziemer, as well as the reliably encouraging and inspiring culture of academic conversation that characterizes our daily work at the Institute of Biblical Studies at Martin Luther University Halle-Wittenberg, have provided personal happiness for which I am very grateful. Moreover, they are, and remain, of enormous scholarly importance for this edition. Alina Tarshin, herself a specialist in Samaritan Aramaic, provided valuable advice during her tenure at our institute and beyond. She also prepared the Hebrew translation of the preface and introduction of this volume, the former was edited by Oded Essner (Tel Aviv), the latter by Noam Mizrahi. The editing of the English preface and introduction was carried out by Matt Chalmers (Philadelphia). Most helpful suggestions for improvements of preface and introduction came from Adi Amsterdam (Tel Aviv), Evelyn Burkhardt, Oded Essner and Benjamin Ziemer. The edition was realized with the help of the “Classical Text Editor” software, whose author Stefan Hagel (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Vienna) generously provided excellent support throughout the years of our work. The Hebrew fonts used in this edition were custom-made by font designers Nadav Ezra (Rishon LeZion) and Ralph Hancock (London). The original inspiration and support came from Noam Mizrahi. The staff of the publishing house De Gruyter took reliable and well-proven care of many technical aspects of the production of this volume. I would like to particularly emphasize the exquisite cooperation of Sophie Wagenhofer, Albrecht Döhnert, and Florian Ruppenstein. My wife, Dorothea M. Salzer, has accompanied the growth of this edition from its very first steps, as a partner in life but also as a colleague and peer from whom I have learned a lot, especially regarding methodology. Creating the edition of an alien text like the present one, composed by someone else, inevitably and consistently leads to fundamental questions concerning the handling of texts, books, literary works, the alien and the familiar, that have preoccupied, troubled, and challenged me. I am deeply grateful to my parents for having given these issues a pivotal role in our conversations throughout my life, as far as my memory reaches. Throughout the long period of work on this edition, as well as before it, I have been fortunate to enjoy the hospitality of many members of the Samaritan commu-
Preface | xv
nity, who have always treated me as a welcome guest at their homes in Holon and Nablus, giving me the opportunity to ask, to listen, and to learn. Among the many who have supported my work in this way for years, opening their bookcases, answering countless questions, reading and explaining texts to me, inviting me for a meal or a glass of their delicious homemade Araq, I would like to mention in particular Zebulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza), Benyamim Tsedaka, and the late High Priest Aaron ben Ab Hisda ben Jacob (Samaritan High Priest between 2010–2013), since they are especially associated with the present volume. My thanks and my appreciation go to them, and to the Samaritan community as a whole: This is the Torah that you gave to the children of Israel, so they will be reading in it and say:
∙ ה ד ה ∙ ה יא ∙ א רה ו ת ה ד אתיה ב ת ∙ ל ב ∙נ י ∙ יש רא ל ∙ עד ∙ יה ו נ ו קרינ ∙בה ∙וא מ ר י נ
Praise to the great king, who thus enlightened the Hebrews with their book and they all are light.
: ל מ ל כה ∙ רב ה: תשב ח תה :דכנ∙אניר∙לעבראי∙ בכתבונ : ו כ ה לו נ ∙ נ הר
(Marqe 24*)
Princeton, 26th March 2018
Stefan Schorch
* The complete text of this hymn by Marqe, a Samaritan author from the 4th century CE., can be found in Cowley, The Samaritan Liturgy 1, 58f, and in Ben-Hayyim, LOT III/2, 256–258 (with philological commentary and Hebrew translation). The strophe is given here in the version of a manuscript written in 1776 by Salāma b. Surūr al-Ṣabāḥi and today housed in the library of Zebulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza).
Einführung Der vorliegende Band ist Teil einer kritischen editio maior des Samaritanischen Pentateuch. Er ist dem Buch Leviticus gewidmet und dadurch in der gegebenen Abfolge der dritte von fünf. Da er jedoch als erster erscheint, bietet die folgende Einführung neben einigen generellen Informationen zum Hintergrund der Ausgabe v. a. eine notwendige Gebrauchsanweisung.
1. Bisherige Ausgaben des Samaritanischen Pentateuch Obgleich sich die in Handschriften seit dem 11. Jahrhundert bezeugte Textfassung des Samaritanischen Pentateuch bis in das 2. vorchristliche Jahrhundert zurückverfolgen läßt, wurde jener erst in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts in Europa bekannt und Gegenstand der wissenschaftlichen Forschung, nachdem der italienische Gelehrte Pietro della Valle (1586–1652) im Jahre 1616 in Damaskus ein Manuskript erworben und nach Europa mitgebracht hatte. Diese Handschrift, die heute in der Bibliothèque nationale de France in Paris aufbewahrt wird,1 bildete die Grundlage für den in den Polyglottbibeln von Paris (1629–1645) und London (1657) abgedruckten hebräischen Text des Samaritanus, der die akademische Kenntnis und Wahrnehmung des Samaritanischen Pentateuch bis in das frühe 20. Jahrhundert hinein dominierte und in dieser Stellung erst durch August Freiherr von Galls Samaritanusedition abgelöst wurde. Letztere erschien 1914–1918 und ist als erster Versuch einer textkritischen Ausgabe von hoher Bedeutung. Für die Erforschung des Samaritanus ist sie v. a. wegen der in den textkritischen Apparaten dokumentierten Lesungen aus verschiedenen Manuskripten noch immer wichtig. Der von Gall erstellte eklektische Haupttext der Edition aber ist nach heutigem Stand der texthistorischen Forschung nicht nur hinsichtlich seiner unzureichenden Handschriftenbasis als überholt zu betrachten, sondern bietet eine aufgrund fehlerhafter Annahmen konstruierte Chimäre und ist wissenschaftlich obsolet, wobei die schwerwiegendsten Probleme einerseits in Galls Annahme eines samaritanischen Urtextes und andererseits in seiner Verwendung des Masoretischen Textes als Ausgangspunkt und wichtigstes Kriterium für die Bewertung der Varianten liegen.2 Trotz dieser deutlichen Defizite spielt Galls Text in der Forschung noch immer eine gewisse Rolle, u. a. aufgrund der Tatsache, daß er in digitalisierter Form in die Software BibleWorks aufgenommen wurde. 1994 veröffentlichte Abraham Tal eine Transkription der im Jahre 1204 kopierten samaritanischen Torahandschrift Ms. 6 aus der Nabluser Synagoge. Dieser Text wurde in der Forschung weit rezipiert, inklusive einer im Rahmen der Software Ac-
1 Ms. Paris, Bibliothèque nationale, Samaritain 2 (Rothschild, Catalogue des manuscrits samaritains, 36–39). In der vorliegenden Ausgabe wird diese Handschrift unter dem Siglum P2 erfaßt. 2 Siehe Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 107f.
xviii | Einführung cordance vertriebenen digitalisierten Fassung. Eine korrigierte Fassung diente zudem als Grundlage der 2010 von Abraham Tal und Moshe Florentin gemeinsam veröffentlichten synoptischen Ausgabe des samaritanischen und des masoretischen Pentateuchtextes. Die Vorzüge dieser beiden Ausgaben sind deutlich: Im Unterschied zum eklektischen Verfahren Galls machen sie den Samaritanischen Pentateuch in der Fassung einer der ältesten erhaltenen Handschriften zugänglich, selbst wenn deren Wert als Textzeuge niedriger als der anderer Handschriften derselben Zeit einzuschätzen ist.3 Das größte Manko jener Arbeit ist indes, daß sie nur den Text eines einzigen Manuskripts bietet und insofern die Überlieferung des Samaritanischen Pentateuch nur sehr partiell dokumentieren kann. Zusätzlich zu den genannten wissenschaftlichen Ausgaben erfreuen sich auch zwei von samaritanischen Gelehrten eines gewissen Einflusses auf die Forschung: Die erste wurde von Abraham und Ratzon Sadaqa bearbeitet und erschien 1962–1965. Sie war die erste Ausgabe, die eine Synopse von jüdisch-masoretischem und samaritanischem Text der Tora in hebräischer Quadratschrift bot, einschließlich einer graphischen Markierung der Textabweichungen, und schuf insofern das Modell, dem die synoptische Ausgabe Tals und Florentins folgte. Die zweite Ausgabe, von Israel Tsedaka in samaritanischer Schrift mit dem Rechner geschrieben, gesetzt und als Privatdruck in Umlauf gebracht, erschien 1998 und stellt die erste vollständig mit Vokalzeichen versehene Ausgabe der Samaritanischen Tora dar.
2. Die vorliegende editio maior des Samaritanischen Pentateuch 2.0. Einführung Die kritische editio maior des Samaritanischen Pentateuch, dessen drittem Buch der vorliegende Band gilt, beruht auf einer diplomatischen Wiedergabe der im Jahre 1225 angefertigten Handschrift Ms. Dublin, Chester Beatty Library, 751. Die Lesungen von weiteren Manuskripten werden in drei verschiedenen Apparaten dokumentiert, die unterschiedliche Aspekte der samaritanischen Handschriftenüberlieferung beleuchten. Im Buch Leviticus werden damit insgesamt 24 Handschriften erfaßt. Zusätzliche Apparate erfassen Textvarianten, die in den samaritanischen Targumim und den samaritanisch-arabischen Pentateuchübersetzungen überliefert sind, sowie die in nicht unmittelbar mit der proto-masoretischen und masoretischen Tradition verknüpften Textversionen, v. a. der Septuagintaüberlieferung, den Qumranhandschriften oder der Peschiṭta, bezeugten Parallelen zum samaritanischen Text. Schließlich bieten Marginalnoten Hinweise auf die innerhalb der samaritanischen Toralesung mündlich überlieferte traditionelle Vokalisierung von solchen Wörtern, deren Lesung fraglich ist.
3 Siehe Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 108–110.
Einführung | xix
Die der Edition zugrundeliegenden samaritanisch-hebräischen Texte werden nicht in samaritanischer Schrift, sondern in hebräischer Quadratschrift wiedergegeben. Diese Entscheidung folgt der pragmatischen Überlegung, daß letztere in breiteren Kreisen viel vertrauter als die samaritanische Schrift ist und ihre Verwendung daher die Nutzung der vorliegenden Edition erleichtert, zumal wenn es um den Vergleich des samaritanischen Textes mit anderen hebräischen Texten geht, wie insbesondere dem Masoretischen Text. Zudem ist die Verwendung der Quadratschrift kaum mit Informationsverlust verbunden, angesichts der Äquivalenz des alphabetischen Zeichenbestands.4 Allerdings enthält die samaritanische Schrift darüber hinausgehend auch Zeichen für Vokale, Interpunktion und textkritische Anmerkungen, die in der jüdischen Quadratschrift unbekannt sind. Diese Zeichen wurden in der vorliegenden Ausgabe unter Wahrung ihrer ursprünglichen graphischen Form mit der Quadratschrift verbunden und insofern eine Präsentationsweise gewählt, die Gall für seine Samaritanusausgabe eingeführt hat. Die graphische und technische Umsetzung des Fonts wurde von dem israelischen Schriftdesigner Nadav Ezra von der Firma Fontbit (Rishon LeZion, Israel) eigens für die vorliegende Edition realisiert.
2.1. Der Haupttext der Edition Der Haupttext der vorliegenden Edition folgt der Handschrift Ms. Dublin, Chester Beatty Library, 751. Im Rahmen der vorliegenden Edition wird sie mit dem Siglum D1 bezeichnet. Diese Handschrift wurde von dem bedeutenden Schreiber Abi Barakata im Jahre 1225 kopiert5 und ist v. a. aufgrund der hohen Qualität ihrer Ausführung,
4 Der von Hugh G. M. Williamson diesbezüglich geäußerte Einwand, „text-critical work will be hampered by the fact that one cannot see in reading where confusion of similar-looking letters is more or less likely,“ (Williamson, Comments on New Editions of the Hebrew Scriptures, 385) ist berechtigt, wird allerdings in seiner Tragweite stark durch die Tatsache eingeschränkt, daß die mit der Verwendung von standardisierten Drucktypen einhergehenden graphischen Glättungen ohnedies zwangsläufig zu Veränderungen des Erscheinungsbildes von Texten führen, die z. B. schon bei der Wiedergabe einer in hebräischer Quadratschrift geschriebenen mittelalterlichen jüdischen Bibelhandschrift in hebräischen Druckbuchstaben beträchtlich sein können, sich aber im Hinblick auf andere hebräische Überlieferungen, wie etwa die Schriftrollen von Qumran oder Texte in mittelalterlicher hebräischer Kursivschrift noch beträchtlich erhöhen. Editionen wie die vorliegende können die Kenntnis und Wahrnehmung einzelner Handschriften daher nicht ersetzen. Ihre vornehmliche Aufgabe liegt heute vielmehr darin, die in verschiedenen Handschriften bezeugten textlichen Überlieferungen eines bestimmten Werkes in deren jeweiligen texthistorischen Horizonten zu dokumentieren und im Rahmen eines Metatextes miteinander zu verknüpfen. Daraus ergibt sich, daß Editionen wie die vorliegende nicht von den Handschriften weg-, sondern zu ihnen hinführen und sie besser zugänglich machen sollen. 5 Für eine kurze Beschreibung der Handschrift siehe Pummer, The Samaritan Manuscripts of the Chester Beatty Library. Zu Abi Barakata siehe Crown, „Abi Barakāta b. Ab Nafusha“, in: Crown / Pummer / Tal, A Companion to Samaritan Studies, 4, sowie Crown, „An Index of Scribes, Witnesses, Owners and Others Mentioned in Samaritan Documents“, in: ders., Samaritan Scribes and Manuscripts, 406, Eintrag Nr. 167.
xx | Einführung ihres guten Erhaltungszustandes und ihres hohen Alters den anderen bekannten Handschriften des Samaritanischen Pentateuch als Grundlage einer diplomatischen Edition vorzuziehen.6 Hinsichtlich der Repräsentation dieser Handschrift im Haupttext der Edition wurde bei Zeichenbestand und Gliederung des Textes Vollständigkeit angestrebt, neben den Buchstaben werden daher auch die Zeichen für Vokale, textkritische Markierungen sowie Interpunktion wiedergegeben und die ursprünglichen Abschnitte beibehalten. In den wenigen Fällen, in denen der Schreiber dieses Manuskripts sich selbst korrigierte, bietet der Haupttext im Interesse einer besseren Lesbarkeit die korrigierte Schreibung, während unter dem Siglum D1 im Apparat I („var.ms.“; s. u., 2.3.1.) die unkorrigierte Lesung vermerkt wurde. Im Originalmanuskript folgt dem Text des Buches in der Handschrift des Schreibers die Notiz [„ – ספר השלישי ק' ול' וד' קצ']יןDas dritte Buch, 134 Abschnitte“. Sie wird hier in samaritanischer Schrift wiedergegeben, in einem der Handschrift von Abi Barakata nachempfundenen Schriftfont, den der Schriftdesigner Ralph Hancock (London) hergestellt hat. In derselben Schrift erscheint auch der hebräische Kolumnentitel mit der laufenden Angabe des jeweiligen Kapitels.7 Mit dem Haupttext verbunden wurden die heute auch für Druckausgaben des Masoretischen Textes üblichen Kapitel- und Verszählungen, wobei die hier verwendete Zählung grundsätzlich derjenigen der Biblia Hebraica Stuttgartensia und der Biblia Hebraica Quinta entspricht. Diesem Verfahren folgt die vorliegende Ausgabe auch in solchen Fällen, in denen der Samaritanische Pentateuch eine andere Textgliederung überliefert als der Masoretische Text. Passagen, in denen der Samaritanische Pentateuch gegenüber dem Masoretischen Text zusätzliche Verse enthält, die stets aus anderen Textzusammenhängen kopiert sind, werden mit der Zahl des vorhergehenden Verses und nachgestellten Kleinbuchstaben in aufsteigender alphabetischer Abfolge identifziert, wobei die im ursprünglichen Textzusammenhang vorliegende masoretische Verseinteilung zugrundegelegt wird. So wird z. B. die unter Verwendung von Dtn 11,29f und 27,2–7 gebildete Garizimkompilation, die im Samaritanischen Pentateuch als Einfügung am Ende beider Fassungen der Zehn Gebote erscheint, als Ex 20,17a–17h und Dtn 5,21a–21h gezählt.
6 Zur detaillierten Begründung dieser Wahl siehe Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 112f. 7 Die Kapitelangabe folgt der üblichen Zählung, die in der samaritanischen Überlieferung keine Entsprechung hat.
Einführung | xxi
2.2. Die samaritanisch-hebräischen Handschriften in den Apparaten Neben der Grundhandschrift D1 erfaßt und dokumentiert die vorliegende Leviticusedition die hebräische Überlieferung des Samaritanischen Pentateuch aufgrund von 23 weiteren Handschriften. Da nicht jedes dieser Manuskripte in vollem Umfang erhalten ist, findet sich auf jeder Seite oberhalb der Apparate eine Aufstellung der jeweils verfügbaren Manuskripte. Wenn der Textbestand eines Manuskripts auf einer Seite einsetzt, so wird dies mit „inc[ipit].“ bezeichnet und in der Manuskriptaufstel- inc. lung erscheint die Notiz: „(Lemma aus dem Haupttext)] inc. (Ms.-Siglum)“; Abbruch des Textbestandes in einem Manuskript wird mit „exp[licit].“ bezeichnet, und in der exp. Manuskriptaufstellung entsprechend „(Lemma aus dem Haupttext)] exp. (Ms.-Siglum)“ notiert. In der Auflistung der Handschriften wie in den nachfolgenden Apparaten werden Ausführungen zu einem Lemma mit einer vertikalen Linie „ǀ“ abgeschlos- ǀ sen. Die vorliegende Leviticusedition umfaßt die folgenden Manuskripte:8
Grundhandschrift: D1
‒
Ms. Dublin, Chester Beatty Library, 751 (1225)
In vollem Umfang erhaltene Handschriften (insgesamt 5): G1 D2 L6 P2 L8
‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Ms. Nablus, Synagogue, A (1336) Ms. Dublin, Chester Beatty Library, 752 (1339) Ms. London, British Library, Or. 6461 (1339) Ms. Paris, Bibliothèque nationale, Sam. 2 (1345) Ms. London, British Library, Cotton Claudius B. viii (1362)
Sehr gut erhaltene Handschriften, in denen einzelne Seiten fehlen (insgesamt 15): C1 G6 C3 M1 J1 C4 R1 Y1 P1
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Ms. Cambridge, University Library, Add. 1846 (12. Jh.) Ms. Nablus, Synagogue, 6 (1204) Ms. Cambridge, University Library, Add. 713 (frühes 13. Jh.) Ms. Manchester, John Rylands Library, Sam 1 (1211) Ms. Jerusalem, National Library of Israel, Sam. 2° 6 (1215) Ms. Cambridge, University Library, Add. 714 (1219) Ms. Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barberini, Or. 1 (1226) Ms. New York, Public Library, 1 (1232) Ms. Paris, Bibliothèque nationale, Sam. 1 (13. Jh.?)
8 Die Angaben erscheinen in der Reihenfolge „Siglum – Bezeichnung (Datierung)“.
xxii | Einführung L7 M2 Li L3 Le L2
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Ms. London, British Library, Or. 7562 (ca. 1300) Ms. Manchester, John Rylands Library, Sam 2 (1328) Ms. Leipzig, Universitätsbibliothek, Vollers 1120 (ca. 1345) Ms. London, British Library, Add. 1443 (ca. 1350) Ms. Leiden, University Library, Or. 6 (1350) Ms. London, British Library, Add. 22369 (1360)
Fragmentarische Handschriften (insgesamt 3): Pi7 Pi5 Pi6
(Sigla)*
(Sigla)[x]
‒ ‒ ‒
Ms. St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 057 (1176) Ms. St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 045 (1182) Ms. St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 046 (1194)
Bisweilen enthalten die Manuskripte Passagen, deren Überlieferungszustand die sichere Lesung einzelner Zeichen, Buchstaben oder sogar Wörter nicht zuläßt. Zur Kennzeichnung dieser Passagen wird dem Siglum ein hochgestelltes Sternchen zugefügt, also „(Siglum)*“. Deutlich ist, daß in diesen Passagen Lesungen der entsprechenden Handschrift nicht e silentio erschlossen werden können, im Unterschied zum sonstigen Regelfall. Korrekturen oder Zusätze späterer Hände in den Manuskripten werden durch einen dem Siglum folgenden hochgestellten Kleinbuchstaben in eckigen Klammern bezeichnet, wobei der Platz eines Kleinbuchstabens im Alphabet nach Möglichkeit die chronologische Abfolge der verschiedenen Hände widerspiegelt, d. h. [a] steht für die erste Hand, [b] für die zweite etc., so daß sich die Notation „(Siglum)[a, b, etc.]“ ergibt. Diese Modifikationen der Sigla erscheinen allerdings nicht in der Handschriftenauflistung, sondern werden nur in den die samaritanisch-hebräische Handschriftenüberlieferung dokumentierenden Apparaten (d. h. in den Apparaten I, III und V, siehe dazu im folgenden) verwendet.
2.3. Die Apparate der Edition
>
Die Edition enthält insgesamt fünf Apparate, deren Funktion, Aufbau und Notationsweise im folgenden einzeln erläutert wird (2.3.1.–2.3.5.). In allen Apparaten werden nach dem Lemma, das sich auf den Haupttext bezieht, die jeweiligen Variantlesungen aufgeführt, wobei das Siglum oder die Sigla vor den entsprechenden Wörtern oder Passagen stehen. Fehlt in einem oder mehreren Textzeugen eine Entsprechung zum Lemma, so wird dies durch das zwischen Lemma und Sigla stehende Zeichen „>“ angezeigt. Vor dem Lemma steht die entsprechende Verszahl aus dem Haupttext. Sind einem Vers mehrere Lemmata zugeordnet, so erscheint die Verszahl nur vor dem er-
Einführung | xxiii
sten Lemma und wird dann nicht wiederholt, aufeinanderfolgende Lemmata sind dann aber durch eine vertikale Linie „ǀ“ voneinander getrennt. Finden sich in mehreren Apparaten Einträge zu ein und demselben Lemma mit wechselseitig relevanten Informationen, so sind diese durch Querverweise miteinander verknüpft. Diese Querverweise werden durch einen Pfeil mit dem Kurznamen des Zielapparates angezeigt, wobei die Pfeilrichtung den Ort des Zielapparates als unter oder über dem verweisenden Apparat liegend angibt. Dementsprechend verweist etwa „↓var.int.“ auf einen korrespondierenden Eintrag in Apparat II („var.int.“; s. u., 2.3.2.), der unter dem verweisenden Apparat lokalisiert ist, und „↑var.ms.“ auf den über dem verweisenden Apparat liegenden Apparat I („var.ms.“, s. u., 2.3.1.). Verweise auf die Marginalnoten auf dem inneren Rand des Haupttextes, welche die mündlich überlieferte samaritanische Vokalisierung bestimmter Wörter angeben (s. u., 2.3.6.), werden mit dem Verweiszeichen „↑ “קangegeben.9 Hinweise auf mögliche ergänzende Informationen werden mit „cf.“ eingeführt. Da die samaritanische Überlieferung des Pentateuch nicht homogen ist, die Lemmata aber stets auf den Haupttext verweisen, kann sich ergeben, daß im Anschluß an ein Lemma de facto der Befund zu einer vom Haupttext abweichenden Lesung zu präsentieren ist. In solchen Fällen wird ein Nebenlemma erzeugt, indem nach dem Haupttextlemma Querverweise zu den betreffenden Apparaten gesetzt werden, also etwa „↑var.ms.“ oder „↑var.int.“, gefolgt von der entsprechenden samaritanisch-hebräischen Apparatlesart, an welche sich der Apparattext nach Gleichheitszeichen oder Ungleichheitszeichen anschließt (zu Details siehe die Ausführungen zu den einzelnen Apparaten). Aufgrund dieses Vorgehens sind mit einem Haupttextlemma oft mehrere Einträge verknüpft, z. B. ein Haupttextlemma und ein Nebenlemma oder aber auch zwei Nebenlemmata. In diesem Fall werden die unterschiedlichen Lemmaeinträge durch ein Absatzzeichen „¶“ voneinander getrennt.
2.3.1. Apparat I („var.ms.“) Apparat I dokumentiert die Varianten hinsichtlich des Konsonantenbestandes im Vergleich zum Haupttext aufgrund der ansonsten verwendeten samaritanisch-hebräischen Handschriften. Zusätzlich werden in diesem Apparat auch die wenigen Korrekturen verzeichnet, die der Schreiber Abi Barakata selbst in Manuskript D1 vorgenommen hat. Die Apparateinträge werden im Anschluß an das jeweilige Haupttextlemma angeführt, wobei sie dem Siglum oder den Sigla derjenigen Handschrift(en) folgen, welche die Lesung bezeugt oder bezeugen. Korrekturen oder Zusätze späterer Hände werden mit der Siglamodifikation „[x]“ bezeichnet, wie oben unter 2.2. dargestellt.
9 Bei dem nach dem Pfeil erscheinenden Buchstaben handelt es sich um ein samaritanisches ק, als Abkürzung des hebräischen Wortes für „Lesung“.
ǀ
↓ ↑
↑ק cf.
= ≠
¶
xxiv | Einführung
\\ \\א \?\ {\א\}ב
{}א
+א+ [ ] ?
Radierungen im Manuskript werden mit zwei nach links geneigten Schrägstrichen „\\“ angezeigt. Sie stehen allein, wenn die Radierung alle Buchstabenspuren beseitigt hat. Sind die ausradierten Buchstaben noch sichtbar, dann erscheinen sie zwischen den Schrägstrichen,z. B. „\“\א, wohingegen jeder nicht mehr identifizierbare Buchstabe, dessen Spuren noch sichtbar sind, durch ein Fragezeichen angegeben wird, d. h. „\?\“. Über Radierungen geschriebene Buchstaben oder Wörter werden im Apparat in geschweiften Klammern dargestellt, z. B. „{“\א\}ב. Geschweifte Klammern bezeichnen in den Apparateinträgen generell Zusätze im Text, ob vom Schreiber selbst oder von späteren Händen stammend. Über die Zeile geschriebene Zusätze erscheinen in tiefgestellten geschweiften Klammern, unter die Zeile geschriebene Zusätze in hochgestellten geschweiften Klammern, zu unterscheiden sind also „{ =( “}אEinschub innerhalb der Zeile), „{ =( “}אZusatz über der Zeile) und „{ =( “}אZusatz unter der Zeile). Außerhalb des Textblocks in die Ränder geschriebene Zusätze werden mit einem Pluszeichen vor und nach dem betreffenden Zeichen oder der betreffenden Zeichenfolge markiert, also z. B. „+א+“. Lakunen werden mit eckigen Klammern bezeichnet „[ ]“, nicht sicher deutbare Reste eines einzelnen Buchstaben durch ein Fragezeichen „?“.
2.3.2. Apparat II („var.int.“)
T TJ TA TApp
Apparat II listet die Belege auf, in denen die samaritanischen Übersetzungen des Pentateuch, also die samaritanisch-aramäischen Targumim und die samaritanischarabischen Übersetzungen, mutmaßlich auf eine von der Editionsgrundhandschrift D1 verschiedene hebräische Vorlage zurückgehen. Er bietet damit eine über die in den samaritanisch-hebräischen Handschriften bezeugten Textvarianten (= Apparat I) hinausgehende und diese ergänzende Erfassung binnensamaritanischer Überlieferungsdifferenzen des Pentateuchtextes. Für die Textgeschichte des Samaritanischen Pentateuch erscheint dies von hoher Bedeutung, denn samaritanisch-hebräische Handschriften sind erst ab dem späten 12. Jahrhundert erhalten, so daß die wahrscheinlich im 1.–11. Jahrhundert entstandenen Targumim10 sowie die im 11. Jahrhundert einsetzende samaritanisch-arabische Übersetzungstradition11 eine Zeit betreffen, in der samaritanisch-hebräische Zeugnisse weitestgehend fehlen. Die samaritanische Targumüberlieferung wird anhand der kritischen Ausgabe von Abraham Tal zitiert, „The Samaritan Targum of the Pentateuch“ (3 Bände, 1980–1983), wobei mit dem Siglum „T“ eingeführte Lesungen die dort erfaßte Targumüberlieferung insgesamt betreffen, „TJ“ die Handschrift J und „TA“ die Handschrift A der Ausgabe A. Tals sowie „TApp“ Lesungen aus den Apparathandschriften. Lesungen aus dem Apparat der Targumausgabe (TApp) werden nur dann angeführt, 10 Siehe hierzu Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch, vol. III, 57–102. 11 Siehe hierzu Shehadeh, „The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch“, in: Crown, The Samaritans, 481–516.
Einführung | xxv
wenn ihre rekonstruierte Vorlage weder mit der von TJ noch mit der von TA identisch ist. Belege aus den samaritanisch-arabischen Übersetzungen werden nach der kritischen Ausgabe von Haseeb Shehadeh zitiert, „The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch“ (2 Bände, 1989–2002), wobei mit dem Siglum „A“ eingeführte Lesungen die dort erfaßte samaritanisch-arabische Überlieferung insgesamt betreffen, „A “אLesungen aus der Handschrift א, „AB“ Lesungen aus der Handschrift B sowie „AApp“ Lesungen aus den Apparathandschriften der Ausgabe Shehadehs einführen. Lesungen aus dem Apparat von Shehadehs Edition (AApp) werden nur dann angeführt, wenn ihre rekonstruierte Vorlage weder mit der von A אnoch mit der von AB identisch ist. Inhalt und Aufbau des Apparats folgen seiner Funktion, die Lesarten aus den samaritanischen Targumim und den samaritanisch-arabischen Übersetzungen als Sekundärzeugen der hebräischen Überlieferung zu erfassen. Daher wird im Anschluß an die angeführten aramäischen und arabischen Lesungen eine Rekonstruktion der jeweiligen hebräischen Vorlage geboten, in runden Klammern, innerhalb derer ein dem hebräischen Wortlaut voranstehendes Gleichheitszeichen sowie ein hochgestelltes Sternchen dessen Rekonstruktionscharakter anzeigen. Als unsicher bewerteten Rekonstruktionen folgt ein Fragezeichen „?“. Entspricht die rekonstruierte hebräische Vorlage dem Masoretischen Text, so folgt ihr dessen Siglum „M“, ggf. mit den Modifikationen „MK“ für das Ketīb und „MQ“ für das Qerē. Finden sich innerhalb der Überlieferung von Targumim oder samaritanisch-arabischer Übersetzung mehrere hinsichtlich Form oder Schreibung verschiedene, in bezug auf das Lemma aber gleichbedeutende Lesungen, so wird im allgemeinen nur eine der Lesungen zitiert, weitere aber zusätzlich angeführt, wenn dies für das Verständnis der samaritanisch-hebräischen Überlieferung von Belang erscheint. In einigen Apparateinträgen beziehen sich die angeführten Varianten nicht auf den Konsonantenbestand des Haupttextes, sondern auf die mündlich überlieferte Vokalisierung. In solchen Fällen beginnt der Apparattext unmittelbar nach dem Lemma mit einem Verweis auf die Marginalnoten zur Vokalisierung „↑( “קs. u., 2.3.6.), gefolgt von der traditionellen samaritanischen Vokalisierung, die in tiberiensische Vokalisierung transponiert erscheint und von einem hochgestellten Sternchen eingeführt wird. Dem anschließenden Variantentext geht ein Ungleichheitszeichen voran „≠“. Die Rekonstruktionen der den samaritanischen Übersetzungen zugrundeliegenden Vokalisierungen werden mit tiberiensischen Vokalzeichen präsentiert, dem Gebrauch in den Marginalnoten zur Vokalisierung entsprechend (s. u., 2.3.6.). Wo sich dabei Ambivalenzen oder Unklarheiten ergeben, folgen in eckigen Klammern kurze Erläuterungen; so folgt etwa auf die rekonstruierte Form * ֶאתder Hinweis, ob die samaritanische Tradition hier eine nota accusativi („acc.“) oder aber eine Präposition („praep.“) liest.
A Aא AB AApp
= * ? M MK MQ
↑ק * ≠
acc. praep.
xxvi | Einführung 2.3.3. Apparat III („par.ext.“)
= ≈
G GI GII
* S SI SII
↑ק * =
Apparat III führt die Parallelen zum Samaritanischen Pentateuch aus den Qumranhandschriften, der Septuagintaüberlieferung sowie der Peschiṭta auf, und zwar in solchen Fällen, in denen der Samaritanische Pentateuch eine vom Masoretischen Text abweichende Textfassung enthält. Angestrebt wird also ein möglichst umfassendes Bild der Bezeugung „samaritanischer“ Lesungen in nicht-samaritanischen Textzeugen. Da dieser Apparat mithin nicht Varianten, sondern Entsprechungen zum Lemma anführt, steht zwischen Lemma und Apparateintrag ein Gleichheitszeichen „=“. Anstelle des Gleichheitszeichens steht ein Rundungszeichen „≈“, wenn zwar das fragliche Element, dem das Lemma primär gilt, in den genannten außermasoretischen Zeugen ein Äquivalent hat, dieses jedoch in einem veränderten Zusammenhang steht. Die Qumranrollen werden nach den jeweiligen Ausgaben zitiert, siehe im einzelnen die entsprechenden Angaben im Abkürzungs- und Literaturverzeichnis. Parallelen aus der Septuagintaüberlieferung werden nach der Göttinger Ausgabe zitiert, für das Buch Leviticus also nach der Ausgabe von John William Wevers und Udo Quast (1986), wobei das Siglum „G“ auf den Haupttext dieser Ausgabe, „GI“ auf den ersten und „GII“ auf den zweiten Apparat (also die hexaplarischen Zeugen) verweisen. Während der Göttinger Haupttext zeichengetreu übernommen wird, sind griechische Apparatlesarten ohne Akzente aufgeführt. Bisweilen werden aus Sekundärübersetzungen stammende Apparatlesarten in ihrer rekonstruierten griechischen Fassung angeführt, in diesen Fällen folgen sie einem hochgestellten Sternchen. Die Peschiṭta wird hier nach der Leidener Ausgabe zitiert, im vorliegenden Fall also nach der von David J. Lane erstellten und 1991 erschienenen Edition des syrischen Leviticustextes, wobei „S“ auf den Haupttext, „SI“ auf den ersten und „SII“ auf den zweiten Apparat verweisen. Neben den Parallelen zur schriftlichen samaritanischen Überlieferung vermerkt Apparat III auch Parallelen zur mündlich überlieferten Vokalisierungstradition. In solchen Fällen folgt dem Lemma zunächst ein Verweis auf die Marginalnoten zur Vokalisierung „↑( “קs. u., 2.3.6.), gefolgt von der traditionellen samaritanischen Vokalisierung, die in tiberiensische Vokalisierung transponiert erscheint und von einem hochgestellten Sternchen eingeführt wird. Der Paralleltext schließt sich daran nach einen Gleichheitszeichen an. Die samaritanische Textüberlieferung ist nicht völlig homogen und enthält an vielen Stellen des Pentateuchtextes Abweichungen im Wortlaut, die in den Apparaten I („var.ms.“) und II („var.int.“) dokumentiert werden. Um den Samaritanischen Pentateuch nicht auf die Haupthandschrift zu reduzieren, sondern ihn möglichst umfassend kontextualisieren zu können, sind solche Apparatlesungen im vorliegenden Apparat III den entsprechenden Lesungen des Haupttexts gleichgestellt. Daher findet sich in solchen Fällen, in denen Apparat I („var.ms.“) oder II („var.int.“) Lesungen dokumentieren, die einerseits vom Masoretischen Text abweichen und andererseits Parallelen in den konsultierten nichtmasoretischen Textzeugen haben, ein
Einführung | xxvii
entsprechender Eintrag im vorliegenden Apparat. In solchen Fällen wird, wie zuvor geschildert, ein Nebenlemma erzeugt, indem nach dem Haupttextlemma Querverweise zu den betreffenden Apparaten stehen, also „↑var.ms.“ und „↑var.int.“, gefolgt von der entsprechenden samaritanisch-hebräischen Apparatlesart, an welche sich der Paralleltext nach Gleichheitszeichen anschließt. Bei jedem einzelnen Apparateintrag wird neben der außermasoretischen Parallele auch das vom Samaritanus abweichende Zeugnis des Masoretischen Textes mit aufgelistet, in runden Klammern nach einem Ungleichheitszeichen und dem Siglum „M“, ggf. mit den Modifikationen „MK“ für das Ketīb und „MQ“ für das Qerē, um ein möglichst umfassendes Bild über den Textbefund einer fraglichen Stelle zu geben.
2.3.4. Apparat IV („not.ad.“) Apparat IV listet alle Belege von textkritischen Zeichen und Vokalzeichen in den der Edition zugrundegelegten Handschriften auf und ist demnach im Hinblick auf den Editionsgrundtext kein komparativer, sondern ein kumulativer Apparat der Befunde in den sonstigen Manuskripten der Edition. Diese Form ist sinnvoll, weil die Verwendung dieses zusätzlichen Zeichenapparates in der samaritanischen Handschriftenüberlieferung zunächst sehr sporadisch und weitestgehend ohne zugrundeliegende Regelsysteme erfolgt ist, zumal jener sich anscheinend zur Zeit der ältesten erhaltenen samaritanischen Handschriften an der Wende vom 12. zum 13. Jahrhundert überhaupt erst auszubilden begann. Trotz ihrer unregelmäßigen und kaum standardisierten Verwendung bewahren die samaritanischen Vokalzeichen wichtige Informationen über Vokalisierung und Lesung des samaritanischen Pentateuchtextes, für welche ansonsten allein die mündlich überlieferte Toralesung der samaritanischen Gemeinde als Quelle herangezogen werden kann (s. u., 2.3.6.). Formen und Funktionen der Zeichen sind allerdings bisher nur sehr unzureichend erforscht.12 Die textkritischen Zeichen wiederum, im allgemeinen ein supralinearer Punkt oder Strich, bieten Hinweise auf einen abweichenden Konsonantenbestand in anderen Manuskripten, die dem Kopisten bekannt waren, sie können also „zusätzliche“, „fehlende“ oder „abweichende“ Buchstaben in der vorliegenden Handschrift markieren. Damit ist dieser Apparat auch ein direkter Zeuge für die Überlieferung des Konsonantenbestandes und ist folglich über entsprechende Kreuzverweise mit den anderen Apparaten verknüpft. Das samaritanische Inventar zusätzlicher Zeichen hat weder in Form noch Funktion direkte Entsprechungen in der masoretischen Überlieferung und Schrift. Daher werden die Zeichen in der vorliegenden Ausgabe in derjenigen graphischen Form wiedergegeben, in der sie in den samaritanischen Manuskripten erscheinen (s. o., 2.0.).
12 Siehe Ben-Hayyim, The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation, 515–530; ders., A Grammar of Samaritan Hebrew, 5–9.
= ≠ M MK MQ
xxviii | Einführung 2.3.5. Apparat V („punct.“) In Apparat V werden die Variantenlesungen der Apparathandschriften in bezug auf die in der Grundhandschrift D1 bezeugten Interpunktionszeichen aufgeführt. Wie die Zeichen für Vokale und textkritische Anmerkungen werden auch die samaritanischen Interpunktionszeichen weitestgehend in ihrer ursprünglichen Form in der Edition abgedruckt (s.o., 2.0.), wobei jedoch teilweise graphische Vereinfachungen vorgenommen wurden, so etwa hinsichtlich des in einer Vielzahl verschiedener Versionen geschriebenen Qitza-Zeichens, das hier durchgängig in seiner Grundform „“ erscheint. Der in der samaritanischen Schrift verwendete Punkt zur Worttrennung wird den Konventionen der Quadratschrift gemäß mit einem Leerzeichen wiedergegeben. Interpunktionszeichen erscheinen im samaritanischen Text in hoher Frequenz und Vielfalt, wenngleich, wie die Zeichen für textkritische Markierungen und Vokalisierung, anscheinend mit einem hohen Maß an Variation und Freiheit. Auch die Funktion der Interpunktionszeichen ist allerdings nur sehr unzureichend erforscht13 und häufig unklar, mit Ausnahme einiger weniger Zeichen, wie v. a. des Qitza-Zeichens am Ende von Textabschnitten, das in seiner Funktion etwa der der Paraschiyot im Masoretischen Text entspricht.
2.3.6. Die Marginalnoten zur samaritanischen Vokalisierung
acc. praep.
Neben den Apparaten ergänzen Marginalnoten auf dem Seiteninnenrand des Haupttextes die vorliegende Edition des Samaritanischen Pentateuch. In diesen Randnoten wird die lateinschriftliche Transkription der bei der Torarezitation in der samaritanischen Gemeinde gebräuchlichen mündlich überlieferten traditionellen Lesung einzelner Wörter, auf der Grundlage der von Ze’ev Ben-Hayyim veröffentlichten Umschrift (s. u.), zusammen mit einer Transkription dieser Lesung in tiberiensischer Vokalisierung14 geboten, um einen Vergleich mit der masoretischen Vokalisierung zu ermöglichen. In einigen Fällen ist die samaritanische Lesung mehrdeutig, dann erscheinen im Anschluß an die Transkription mehrere tiberiensische Interpretationsmöglichkeiten, voneinander durch einen nach links geneigten Schrägstrich getrennt. Auch ist die Bedeutung des gebotenen tiberiensischen Äquivalents nicht immer klar, in diesen Fällen finden sich in eckigen Klammern dem entsprechenden Wort nachgesetzte Erklärungen, wie etwa im Falle des im Tiberiensischen Hebräisch mehrdeutiֶ dessen samaritanische Lesung zwischen Akkusativzeichen und Prägen Wortes את, position phonetisch differenziert und entsprechend mit „[acc.]“ bzw. „[praep.]“ erläutert wird (vgl. oben, zur Behandlung der Vokalisierung in Apparat II, 2.3.2.). Zudem beruht die samaritanische Lesung bisweilen auf einem anderen Konsonantenbestand als demjenigen der Haupttexthandschrift D1. Diese Fälle werden durch ein
13 Siehe Kahle, Die Lesezeichen bei den Samaritanern, 167–179; Ben-Hayyim, LOT I, נז–נ, sowie ders., LOT II, 340–373. 14 Zum Verfahren siehe Schorch, Die Vokale des Gesetzes, 78–80.
Einführung | xxix
der lateinschriftlichen Transkription folgendes eingeklammertes Ausrufezeichen „(!)“ markiert. (!) Neben dem Masoretischen Text ist die samaritanische Tradition der einzige hebräische Textzeuge des Pentateuch, der den Konsonantenbestand mit einer durchgängigen und vollständigen Vokalisierung verbindet. Im Unterschied zum Masoretischen Text ist diese Vokalisierung allerdings nicht schriftlich überliefert, sondern ist im Rahmen der innerhalb der samaritanischen Gemeinde bis heute mündlich tradierten Toralesung erhalten. Die samaritanische Toralesung wurde von Ze’ev BenHayyim erstmals vollständig dokumentiert und in „The Words of the Pentateuch“ (1977), Band 4 seiner fünfbändigen Buchreihe „The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic Amongst the Samaritans“, in Transkription veröffentlicht. Die texthistorische Bedeutung dieser Vokalisierungstradition wurde von Stefan Schorch in „Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der Tora“ (2004) untersucht. Die Auswahl der Fälle, in denen die vorliegende Edition eine entsprechende Marginalnotiz bietet, richtet sich nach den folgenden Kriterien: Ist der Konsonantenbestand von Masoretischem Text und Samaritanischem Pentateuch identisch, so wird die samaritanische Vokalisierung angeführt, wann immer das Schriftbild eines fraglichen Wortes mehrere Vokalisierungen zuläßt und sich die samaritanische von der tiberiensischen Vokalisierung hinsichtlich ihrer Semantik unterscheidet. Dieser Fall ist für den weitaus größten Teil der zitierten Lesungen maßgeblich. Die samaritanische Lesung wird daneben bei identischem Konsonantenbestand in vielen Fällen auch dann angeführt, wenn morphologische Differenzen bestehen, etwa in bezug auf den Gebrauch der Verbalstämme, sowie dann, wenn in Tradition oder Forschung mehrere verschiedene Vokalisierungen zur Diskussion stehen, etwa hinsichtlich der Frage, ob בראשיתmit oder ohne Artikel zu lesen sei. Zu dieser Kategorie zählen aber auch Fälle, in denen sich aus den samaritanischen Übersetzungen des Pentateuch auf eine von der heute bekannten abweichende Vokalisierung schließen läßt, so z. B. hinsichtlich der Lesung des Wortes ויקראin Lev 1,1, welches einige der samaritanischen Übersetzer als nif’al gelesen haben, wohingegen die heutige samaritanische Lesetradition die Form im qal liest. Weicht der samaritanische Konsonantenbestand vom Masoretischen Text ab, so wird die samaritanische Lesung von Wörtern dort angeführt, wo die Vokalisierung ansonsten unklar wäre. Aus den genannten Prämissen ergibt sich, daß die vorliegende Edition auch hinsichtlich der Vokalisierung des Samaritanischen Pentateuch eine umfassende Repräsentation anstrebt, denn Wörter und Passagen ohne Randnoten zur Vokalisierung entsprechen der Vokalisierung des Masoretischen Textes.
Introduction The present volume is part of a critical editio maior of the Samaritan Pentateuch. It covers the third book of five, the Book of Leviticus. Nevertheless, as the first volume published in this series, the following introduction provides some essential background information pertaining to the edition as a whole as well as a first vade mecum for its use.
1. Previous editions of the Samaritan Pentateuch The Samaritan Pentateuch can be traced back to the 2nd century BCE., and its earliest preserved manuscripts date to the 11th century CE. Scholarly attention to the text, however, only began during the first half of the 17th century, after the Italian scholar Pietro della Valle (1586–1652) purchased a copy in Damascus in 1616 and brought it to Europe. This manuscript, today housed at the Bibliothèque nationale de France in Paris,1 provided the basis for the Samaritan Hebrew text printed in the Polyglot Bibles of Paris (1629–1645) and London (1657). It dominated the academic perception of the Samaritan Pentateuch until the early 20th century, when it was replaced by August Freiherr von Gall’s edition (1914–1918). This first attempt at a critical edition was of major importance, and its three critical apparatuses mean it retains its relevance for research into the Samaritan Pentateuch. Current text-historical work, however, considers the base text of Gall’s eclectic edition outdated, reliant on deficient manuscripts. Furthermore, it is something of a chimera, founded on erroneous assumptions that render it obsolete for scholarly use. Most problematic are Gall’s assumption of a single Samaritan Urtext, on the one hand, and his reliance on the Masoretic Text as point of departure and ultimate criterion for the evaluation of variants, on the other.2 These clear deficiencies notwithstanding, Gall’s text is still used for research on the Samaritan Pentateuch, mainly due to the fact that it was digitized and incorporated into the software BibleWorks. In 1994 Abraham Tal published a transcription of the Samaritan Torah manuscript Ms Nablus, Synagogue, 6, copied in 1204. This text was published widely, including a digitized version distributed as part of the software Accordance. In addition, a corrected version served as the basis for the synoptic edition of the Samaritan and the Masoretic texts of the Pentateuch published collaboratively by Abraham Tal and Moshe Florentin in 2010. The advantages of both editions are clear. In contrast to Gall’s choice of an eclectic edition they make the Samaritan Pentateuch accessible in the form of one of the oldest of the preserved manuscripts, even if the value of this textual witness is considered to be less than that of other manuscripts of the same
1 Ms Paris, Bibliothèque nationale, Samaritain 2 (Rothschild, Catalogue des manuscrits samaritains, 36–39). This manuscript appears under the siglum P2 in the present edition. 2 See Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 107–108.
xxxii | Introduction period.3 These works particularly fall short, however, in offering text from only a single manuscript. Therefore, they can only very partially document the tradition of the Samaritan Pentateuch. In addition to the aforementioned publications, two editions by learned Samaritans have had a tangible impact on research: The first was prepared by Abraham and Ratzon Sadaqa and appeared in 1962–1965. It was the first edition to offer a synopsis of the Jewish-Masoretic and the Samaritan text of the Torah in Hebrew square script. It also included graphical indication of the textual differences. Thus, it seems to provide the model followed by Tal and Florentin in their edition. The second of these editions was prepared by Israel Tsedaka. This edition appeared in 1998, copied in Samaritan script on a computer and circulated as a private print. Israel Tsedaka’s edition was the first to offer a fully vocalized text of the Samaritan Torah.
2. The present editio maior of the Samaritan Pentateuch 2.0. Introduction The present volume is dedicated to the Book of Leviticus, as part of a critical editio maior of the Samaritan Pentateuch. It proceeds on the basis of a diplomatic presentation of the text found in manuscript Ms Dublin, Chester Beatty Library, 751, copied in 1225. The variant readings from other manuscripts are presented in three different apparatuses, each dedicated to another aspect of the manuscript transmission of the Samaritan Pentateuch. All in all, the present edition of Leviticus encompasses 24 manuscripts. Additional apparatuses present textual variants found in the Samaritan Targumim and the Samaritan-Arabic translations of the Pentateuch. They also give parallels to the Samaritan text attested by textual versions that are not directly linked to the proto-Masoretic and the Masoretic tradition, especially the different witnesses from the Septuagint tradition, the Qumran Scrolls, or the Peshiṭta. Marginal notes, finally, offer references to the traditional vocalization transmitted orally in the framework of the Samaritan Torah reading, especially for words the vocalization of which is problematic. The Samaritan Hebrew texts, on which the edition is based, are not reproduced in Samaritan but in Hebrew square script. This decision follows the pragmatic consideration that the latter is much more familiar in general scholarship. Its use will therefore facilitate the use of the present edition, especially for the comparison of the Samaritan to other Hebrew texts and the Masoretic text in particular. In addition, the use of the square script does not imply any loss of information considering the equiv-
3 On this topic see Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 108–110.
Introduction | xxxiii
alence of the alphabetic inventory.4 It should be noted, however, that the Samaritan script also contains additional signs for vocalization, punctuation and text-critical remarks, which do not appear for Jewish square script. Retaining their original graphic form, these signs were added to the Hebrew square script font employed in the present edition. In this way, it follows a mode of graphical representation of the Samaritan script that was first developed by Gall for his edition. The graphical and technical implementation of the font was realized by the Israeli type designer Nadav Ezra at Fontbit (Rishon LeZion, Israel).
2.1. The base text of the edition The base text of the present edition builds on the manuscript Ms Dublin, Chester Beatty Library, 751, which is identified here by the siglum D1. This manuscript was copied by the important scribe Abi Barakata in 1225.5 A combination of several observations support preference for this manuscript as the base text of this edition over other known manuscripts of the Samaritan Pentateuch. These include its early date, the excellent scribal quality of its production, and the superior state of its preservation.6 The representation of this manuscript in the base text of the edition aims at completeness both in terms of the letters and other signs that constitute the text in the original manuscript as well as the way the text is structured. Therefore, besides the letters, the signs for vowels and text-critical markers as well as punctuation are reproduced and the original paragraphs are retained. In order to improve readability, however, the few corrections that are present in this manuscript and were carried out by the scribe himself are not indicated in the base text.
4 The objection raised on this point by Hugh G. M. Williamson that “text-critical work will be hampered by the fact that one cannot see in reading where confusion of similar-looking letters is more or less likely,” (Williamson, Comments on New Editions of the Hebrew Scriptures, 385) is legitimate but significantly limited in scope by the fact that the graphical smoothing caused by every use of standardized printing types will inevitably result in changes to the appearance of a given text. Such smoothing has the potential to be substantial, for example, in the case of a medieval Bible manuscript copied in Hebrew square script and reproduced in print characters. It may be considerably more significant with respect to other Hebrew scribal traditions, such as the Dead Sea scrolls, or texts in medieval Hebrew cursive. Editions therefore cannot replace immediate acquaintance with manuscripts. Rather, their primary aim is to record the textual traditions of a given work with consideration of their respective text-historical horizons, and to integrate them within the framework of a metatext. This means that editions like the one at hand are not intended to lead the reader away from the manuscripts, but rather as a guide and a means to make them more accessible. 5 For a short description of the manuscript see Pummer, The Samaritan Manuscripts of the Chester Beatty Library. On Abi Barakata see Crown, “Abi Barakāta b. Ab Nafusha,” in: Crown / Pummer / Tal, A Companion to Samaritan Studies, 4, and Crown, “An Index of Scribes, Witnesses, Owners and Others Mentioned in Samaritan Documents,” in: id., Samaritan Scribes and Manuscripts, 406 no. 167. 6 For a detailed discussion of the choice, see Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 112–113.
xxxiv | Introduction Instead, it follows the corrected reading in these cases, but the variants appear under the siglum D1 in Apparatus I (“var.ms.”; see below 2.3.1.). In the original manuscript, the text of the book is followed by the note ספר השלישי [“ – ק' ול' וד' קצ']יןThe Third Book, 134 paragraphs.” This note is here reproduced in Samaritan script in a font produced by the font designer Ralph Hancock (London) after the handwriting of Abi Barakata. The same script is used for the Hebrew column title indicating the number of the current chapter.7 The base text appears alongside the chapters and verse numbers in general use for printed editions of the Masoretic text. Thus, the identification for textual units used here corresponds to the greatest possible extent to that of the Biblia Hebraica Stuttgartensia and the Biblia Hebraica Quinta. This method is applied here even in cases where the Samaritan Pentateuch contains another textual division than the one attested by the Masoretic text. Passages in which the Samaritan Pentateuch contains additional verses compared to the Masoretic text, copied from elsewhere in the Pentateuch, are identified by the number of the preceding verse and a suffixed lowercase letter in ascending alphabetical order. The Masoretic verse division of the original context is retained. The Garizim compilation, for instance, composed from the verses Deut 11:29–30 and 27:2–7 and inserted in the Samaritan Pentateuch at the end of both versions of the Ten Commandments, is marked here as Exod 20:17a–17h and Deut 5:21a–21h.
2.2. The Samaritan Hebrew manuscripts in the apparatuses
inc. exp.
ǀ
Besides manuscript D1 reproduced in the base text, the present edition of Leviticus documents the Hebrew tradition of the Samaritan Pentateuch on the basis of 23 additional manuscripts. Since some of these preserved manuscripts are incomplete, a list of available manuscripts is provided on each page above the apparatuses. The starting point of the text contained in a given manuscript is marked in this list with “inc[ipit].”, following the respective lemma, i.e. the list will then show the note: “(lemma from the base text)] inc. (Ms siglum)”. Discontinuation of text in a given manuscript will be identified by “exp[licit].” and noted correspondingly as “(lemma from the base text)] exp. (Ms siglum)”. In the manuscript list, as well as in the following apparatuses, the information belonging to one lemma is concluded by a vertical line “ǀ”, provided the following lemma does not come from another verse and is therefore preceded by a new verse number. The current edition of Leviticus incorporates the following manuscripts:8
7 The chapters and their number follow the coventional usage. It should be noted, however, that both chapter division and numbering are generally unknown in the Samaritan tradition. 8 The details are given following the order “siglum – title (dating).”
Introduction | xxxv
Base manuscript: D1
‒
Ms Dublin, Chester Beatty Library, 751 (1225)
Manuscripts preserved to their full extent (total number 5): G1 D2 L6 P2 L8
‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Ms Nablus, Synagogue, A (1336) Ms Dublin, Chester Beatty Library, 752 (1339) Ms London, British Library, Or. 6461 (1339) Ms Paris, Bibliothèque nationale, Sam. 2 (1345) Ms London, British Library, Cotton Claudius B. viii (1362)
Very well preserved manuscripts lacking single folia (total number 15): C1 G6 C3 M1 J1 C4 R1 Y1 P1 L7 M2 Li L3 Le L2
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Ms Cambridge, University Library, Add. 1846 (12th century) Ms Nablus, Synagogue, 6 (1204) Ms Cambridge, University Library, Add. 713 (early 13th century) Ms Manchester, John Rylands Library, Sam 1 (1211) Ms Jerusalem, National Library of Israel, Sam. 2° 6 (1215) Ms Cambridge, University Library, Add. 714 (1219) Ms Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barberini, Or. 1 (1226) Ms New York, Public Library, 1 (1232) Ms Paris, Bibliothèque nationale, Sam. 1 (13th century?) Ms London, British Library, Or. 7562 (c. 1300) Ms Manchester, John Rylands Library, Sam 2 (1328) Ms Leipzig, Universitätsbibliothek, Vollers 1120 (c. 1345) Ms London, British Library, Add. 1443 (c. 1350) Ms Leiden, University Library, Or. 6 (1350) Ms London, British Library, Add. 22369 (1360)
Fragmentary manuscripts (total number 3): Pi7 Pi5 Pi6
‒ ‒ ‒
Ms St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 057 (1176) Ms St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 045 (1182) Ms St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 046 (1194)
Occasionally, the manuscripts contain passages preserved in such a condition that reliable reading of single signs, letters, or even words is not possible. Such passages are designated by an asterisk attached to the siglum, i.e. “(siglum)*”. Most obviously, (sigla)* the readings of a given manuscript in these passages cannot be inferred e silentio, in contradiction to the general rule.
xxxvi | Introduction
(sigla)[x]
Besides this, later corrections and additions are marked by the siglum with a suffixed lower-case letter in square brackets, the alphabetical position of which reflects, whenever possible, the chronological order of the different hands, i.e. [a] refers to the first hand, [b] to the second, etc., resulting in the notation “(siglum)[a, b, etc.]”. These modifications of the sigla, however, do not appear in the manuscript list. They are only used in the apparatuses documenting the Samaritan Hebrew manuscript tradition (i.e. in the apparatuses I, III and V. See the following section).
2.3. The apparatuses of the edition
>
ǀ
↓ ↑ ↑ק cf.
= ≠
The edition includes five apparatuses in total. The following section explains their function, setup, and notation style (2.3.1.–2.3.5.). In every apparatus, the lemma, referring to the base text, is followed by the respective variant readings, with the siglum or the sigla preceding the respective words or passages. Any lack of an equivalent to the lemma in one or more textual witnesses is denoted by the sign “>” between the lemma and the sigla. The lemma is preceded by the respective verse number from the base text. If several lemmata are associated with one verse, the verse number is given before the first lemma only and not repeated; in this case, however, successive lemmata are separated by a vertical line “ǀ”. If entries concerning one and the same lemma are found in more than one apparatus and contain mutually relevant information, they are linked to each other by cross-references in the form of a vertical arrow pointing in the direction of the apparatus referred to, followed by the designation of that apparatus. Accordingly, “↓var.int.” refers to a corresponding entry in Apparatus II (“var.int.”; see below, 2.3.2.) located below the present apparatus, while “↑var.ms.” refers to Apparatus I (“var.ms.”, see below, 2.3.1.) located above. References to the notes at the inner margins of the base text, which record the Samaritan oral reading of some words (see below, 2.3.6.) are identified by the sign “↑”ק.9 Supplementary information is introduced by “cf.” The Samaritan tradition of the Pentateuch does not contain an entirely homogeneous text. Therefore the apparatuses often present information on readings that are not part of the base text, but appear in other textual witnesses of that tradition, especially in other Samaritan Hebrew manuscripts, or in the Samaritan translations of the Pentateuch. In accordance with the structure of the present edition, these readings are connected to their corresponding lemmata from the base text, followed by the respective sub-lemma. These sub-lemmata are indicated by a cross-reference to the apparatus that contains the respective reading, followed by the reading itself, for example “↑var.ms.” or “↑var.int.” and the respective Samaritan Hebrew reading found in that apparatus. The evidence to be presented in relation to these sub-lemmata appears after an equals sign or, where required, after a slashed equals sign (for
9 The character following the arrow exhibits the Samaritan letter קas an abbreviation for Hebrew “reading.”
Introduction | xxxvii
details see the remarks on the individual apparatuses). Due to this approach, sometimes several entries appear under one given lemma from the base text, e.g. one entry in relation to the base text and one or more additional entries in relation to a sub-lemma of the same main lemma, or entries in relation to two or more sub-lemmata of the same main lemma. In these cases the different entries are separated by a pilcrow “¶”. ¶
2.3.1. Apparatus I (“var.ms.”) The first apparatus records the variant readings to the consonantal framework of the main text in comparison with the other Samaritan Hebrew manuscripts utilized in the present edition. In addition, apparatus I also indicates the few cases in which Abi Barakata, the scribe of manuscript D1, himself corrected the text he had written. These variant readings are presented after the base text lemma, following the siglum or the sigla of the manuscript(s) that attest the reading. Corrections or additions of later hands are marked by the modification of the sigla with a following “[x]” in superscript, as described above in 2.2. Erasures are indicated by two backslashes “\\”. If the erasure has not left visible traces of the obliterated letters, only these backslash signs appear, but if the obliterated letters are still discernible, they are provided between the backslashes, e.g. “\”\א, while each unidentified letter with visible traces is represented by a question mark, e.g. “\?\”. Letters or words that are written over an erased space are provided in the apparatus in curled brackets, following the erasure marks, e.g. “{”\א\}ב. Curled brackets in the apparatus entries identify additions within the text itself, whether stemming from the scribe himself or from later hands. Additions written above the line are provided in subscript brackets, additions below the line in superscript brackets, thus differentiating between “{ =( ”}אinsertion within the line), “{”}א (= addition above the line) and “{ =( ”}אaddition below the line). Additions written in the margins, i.e. outside the text block, are provided within two plus signs, e.g. “+א+”. Lacunae are reproduced by square brackets “[ ]”, unidentifiable remnants of a single letter by a question mark “?”.
2.3.2. Apparatus II (“var.int.”) Apparatus II lists the cases in which the Samaritan translations of the Pentateuch, that is the Samaritan Aramaic Targumim and the Samaritan Arabic translations, presumably go back to a Hebrew Vorlage different from D1, the base text of the edition. It thus offers a record of inner-Samaritan differences in the transmission of the Pentateuch text reaching beyond the variants attested in the Samaritan Hebrew manuscripts (= Apparatus I) and complementing them. This may be of great importance for the textual history of the Samaritan Pentateuch, since the earliest preserved Sa-
\\
\\א \?\ {\א\ }ב
{}א +א+ [ ] ?
xxxviii | Introduction
T TJ TA TApp
A Aא AB AApp
= * ? M MK MQ
↑ק
maritan Hebrew manuscripts date to the late 12th century, while the Samaritan Targumim date to the period from the 1st to the 11th century,10 and the earliest Samaritan Arabic translations originate in the 11th century.11 The Samaritan versions therefore potentially cover a period for which Samaritan Hebrew witnesses are generally absent. The Samaritan Targum is cited according to the critical edition prepared by Abraham Tal, “The Samaritan Targum of the Pentateuch” (3 volumes, 1980–1983). The siglum “T” introduces readings concerning the Targum tradition recorded there as a whole, while “TJ” refers to readings from Tal’s Ms J, “TA” refers to Ms A and “TApp” refers to readings found in the Targum manuscripts that are recorded in the apparatus of Tal’s edition. Readings from TApp are only mentioned if the reconstructed Samaritan Hebrew Vorlage attested by them is not attested in either TJ or TA. Evidence from the Samaritan Arabic translations is cited from the critical edition prepared by Haseeb Shehadeh, “The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch” (2 volumes, 1989–2002). The siglum “A” introduces readings concerning the whole Samaritan Arabic tradition recorded there, “A ”אreadings from Ms א, “AB” readings from Ms B and “AApp” readings from the manuscripts recorded in the apparatuses of Shehadeh’s edition. Readings from AApp are only mentioned if the reconstructed Samaritan Hebrew Vorlage attested by them is not attested in either A אor AB. The content and structure of the apparatus follow its function to record readings from the Samaritan Targumim and the Samaritan Arabic translations as secondary witnesses to the Hebrew tradition. Therefore, following the Aramaic and Arabic readings, a reconstruction of their particular Hebrew Vorlage is presented in brackets, preceded by an equals sign and a superscript asterisk, the latter marking that the Hebrew is reconstructed. More speculative reconstructions are followed by a question mark “?”. If the reconstructed Hebrew Vorlage corresponds to the Masoretic text, it is followed by the latter’s siglum “M”, whenever necessary with the modifications “MK” for the ketīb and “MQ” for the qerē. If the Samaritan Targumim or the Samaritan Arabic translations offer several different readings that seem to attest the same Hebrew Vorlage, generally only one of these readings is cited. Further readings are sometimes provided, if this seems to be relevant to the scope of the present edition. In some of the apparatus entries, the variant readings given do not refer to the consonantal framework of the base text, but to the vocalization that is orally transmitted by the Samaritan community. In such cases the text of the apparatus entry starts with a reference to the marginal notes on the vocalization (see below, 2.3.6.), using the sign “↑”ק, followed by the traditional Samaritan vocalization transcribed
10 On this dating see Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch, vol. III, 57–102. 11 On this dating see Shehadeh, “The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch,” in: Crown, The Samaritans, 481–516.
Introduction | xxxix
in Tiberian vocalization and introduced by a superscript asterisk. The subsequent text of the variant is preceded by a slashed equals sign “≠”. The reconstructions of the vocalization that underlies the Samaritan translations are presented with Tiberian vowel signs in accordance with their use in the marginal notes on vocalization (see below, 2.3.6.). Wherever ambivalence or uncertainty arises, short explanations are given in square brackets. Thus, for example the reconstructed form * ֶאתis followed by the information if the Samaritan tradition reads here a nota accusativi (“acc.”) or a preposition (“praep.”).
* ≠
acc. praep.
2.3.3. Apparatus III (“par.ext.”) Apparatus III lists textual parallels between the Samaritan Pentateuch on the one hand, and the Qumran scrolls, the Septuagint tradition, and the Peshiṭta on the other hand, specifically in cases where the Samaritan Pentateuch contains a textual version that deviates from the Masoretic text. Therefore, the aim of this apparatus is to record as comprehensively as possible the readings that the Samaritan Pentateuch shares with non-Samaritan textual witnesses outside the Masoretic tradition, against the Masoretic text. Since, therefore, this apparatus does not list variants, but passages equivalent to the lemma, an equals sign “=” is inserted between lemma and apparatus entry. An approximation sign “≈” is used if the specific element to which the lemma is dedicated is paralleled by the non-Masoretic witnesses, but the equivalent is found in a modified context. Texts from the Qumran scrolls are cited according to their respective scholarly publications, the details can be found in the list of Abbreviations and in the Bibliography. Parallels from the Septuagint tradition are cited according to the Göttingen Septuagint. The volume at hand uses the Leviticus edition prepared by John William Wevers and Udo Quast (1986). The siglum “G” refers to the base text of this edition, “GI” to its first and “GII” to its second apparatus, i.e., the Hexaplaric witnesses. While the base text is adopted literally, Greek apparatus readings are given without accents. Occasionally apparatus readings stemming from secondary translations are quoted in their reconstructed Greek version. In these cases they are preceded by a superscript asterisk. The Peshiṭta is cited here according to the Leiden edition, here the edition of the Syriac text of Leviticus prepared by David J. Lane published in 1991. “S” refers to the base text, “SI” to the first and “SII” to the second apparatus. Besides the parallels to the written Samaritan tradition, Apparatus III also notes parallels to the orally transmitted vocalization tradition. In such cases the lemma is followed first by a reference to the marginal notes on the vocalization “↑( ”קsee below, 2.3.6.), and then by the traditional Samaritan vocalization transcribed in Tiberian vocalization introduced by a superscript asterisk. The parallel is again preceded by an equals sign.
= ≈
G GI GII *
S SI SII ↑ק * =
xl | Introduction
≠ M MK MQ
As mentioned above, the Samaritan Hebrew tradition of the Pentateuch is not completely homogenous. It contains numerous minor variants in wording documented in the apparatuses I (“var.ms.”) and II (“var.int”). In order to present this textual diversity as comprehensively as possible, apparatus III treats such variant readings on equal terms with the corresponding readings of the base text. Therefore, whenever the apparatuses I (“var.ms.”) or II (“var.int.”) document readings that deviate from the Masoretic text but have parallels in the non-Masoretic witnesses mentioned before, the apparatus provides a corresponding reference. In such cases, a sub-lemma is created, as mentioned above, through a cross-reference to the relevant apparatus. This reference uses “↑var.ms.” and “↑var.int.” after the lemma from the base text and followed by the reading found in the respective apparatus. Besides the parallel readings from non-Masoretic texts, and in order to facilitate the textual comparison, every single apparatus entry also lists the Masoretic reading in brackets after a slashed equals sign “≠” and the siglum “M”, where necessary with the modifications “MK” for ketīb and “MQ” for qerē.
2.3.4. Apparatus IV (“not.ad.”) Apparatus IV lists all cases in which a manuscript uses a sign added to the consonants of the text, either in order to indicate a certain vocalization, or to mark a contentious detail in the consonantal framework. This apparatus is not comparative in nature, since it does not provide variant readings to the base text. It is a cumulative apparatus, providing the relevant information from all apparatus manuscripts without proceeding from a comparison with the base text. This form was chosen since the use of the additional signs collected in this apparatus was rather sporadic and generally without any underlying systematic rules. In particular, these signs and their usage seem to have emerged and developed at the time at which the oldest preserved Samaritan manuscripts originate, i.e. the turn from the 12th to the 13th century. The vowel signs, despite their erratic and non-standardized usage, preserve important information on the vocalization and reading of the Pentateuch amongst the Samaritans, which can otherwise only be drawn from the orally transmitted Torah reading of the Samaritan congregation (see below, 2.3.6.). Unfortunately, however, both the forms and the meaning of these signs have not yet been studied in depth.12 The text-critical signs, generally a superscript dot or dash, point to a variant reading in the consonantal framework known to the scribe from other manuscripts, and they may thus mark “additional,” “absent,” or “different” letters. The evidence for text-critical signs presented in this apparatus is therefore also a witness for the transmission of the consonantal framework. It is therefore linked to the other apparatuses by cross-references.
12 See Ben-Hayyim, The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation, 515–530; id., A Grammar of Samaritan Hebrew, 5–9.
Introduction | xli
The Samaritan inventory of signs added to the consonants lacks any direct equivalent of form or function in the Masoretic script. The present edition therefore reproduces each sign with its original graphical shape, as found in the Samaritan manuscripts (see above, 2.0.).
2.3.5. Apparatus V (“punct.”) Apparatus V lists variant readings of the punctuation marks as found in the apparatus manuscripts, in comparison with the base manuscript D1. Like the signs for vowels and text-critical notes, the Samaritan punctuation marks are reproduced as far as possible in their original form (see above, 2.0.) In cases in which one sign appears in multiple graphical variants, the form was standardized and simplified, as for example in the case of the qitza sign. The sign is consistently rendered here in its basic form “”, although it is found in many manuscripts in much more complicated shapes. The dot used in Samaritan script as a word divider is reproduced as a single space, in accordance with the conventions of Jewish square script. Punctuation marks appear in Samaritan text with high frequency and variety, albeit apparently, like the signs for text-critical notes and vocalization, also with a high degree of variety and freedom. Similarly, the different functions of these punctuation marks are not yet entirely clear,13 with the exception of a very few signs. In particular the qitza sign, which marks the end of a section, corresponds to the Masoretic parashiyot.
2.3.6. The marginal notes on Samaritan vocalization In addition to the apparatuses, the present edition of the Samaritan Pentateuch is supplemented by notes on the inner margins. These marginal notes offer a transcription of single words from the main text, according to the orally transmitted recitation of the Torah amongst the Samaritan community published in transcription by Ze’ev Ben-Hayyim (see below), followed by a rendering of this reading in Hebrew with Tiberian vocalization signs.14 This aims to facilitate comparison with the respective Masoretic vocalization of the same word. In those cases in which the Samaritan reading is ambiguous, several renderings into Tiberian vocalization are provided, separated from each other by a slash. Conversely, whenever the meaning of the provided Tiberian equivalent is ambivalent, it is followed by an explanation in square brackets. ֶ which is ambiguous in Tiberian Hebrew, the For example, in the case of the word את, Samaritan tradition differentiates phonetically between the accusative marker and the preposition. Accordingly, the Tiberian form is followed by the comment “[acc.]” acc.
13 See Kahle, Die Lesezeichen bei den Samaritanern, 167–179; Ben-Hayyim, LOT I, נז–נ, and id., LOT II, 340–373. 14 On the practice of this transcription see Schorch, Die Vokale des Gesetzes, 78–80.
xlii | Introduction praep.
(!)
or “[praep.]” (cf. above, 2.3.2., on the presentation of the vocalization in apparatus II). Sometimes, the Samaritan reading proceeds from a different consonantal framework than that of the base text manuscript D1. In these cases, the phonetic transcription is followed by an exclamation mark in brackets “(!)“. Besides the Masoretic text, the Samaritan tradition is the only fully vocalized Hebrew witness for the Pentateuch. In contrast to the Masoretic tradition, however, this vocalization is not handed down in writing, but has been preserved mainly in the context of the Torah reading transmitted orally in the Samaritan congregation to this day. Samaritan Torah reading was fully documented for the first time by Ze’ev BenHayyim and published in a phonemic transcription in his book “The Words of the Pentateuch” (1977), volume four of his five-volume series “The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic Amongst the Samaritans.” The text-historical significance of this vocalization tradition was first studied by Stefan Schorch in “Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der Tora” (2004). The following criteria direct the selection of cases where the present edition offers a corresponding marginal note: If the consonantal framework of the Samaritan Pentateuch is identical to that of the Masoretic text, but potentially allows for different vocalizations, the Samaritan vocalization is given wherever the Samaritan and the Tiberian vocalization differ with respect to semantics. Such cases form the vast majority of the readings presented in the marginal notes. In addition to these, many differences with respect to morphology are listed, as for instance the use of different verbal stems, and the Samaritan reading is also presented whenever the vocalization of a given word has been the subject of discussions, either in the traditional exegetical literature or in research, e.g., if בראשיתis to be read with or without an article. This category does include, however, cases in which the Samaritan translations of the Pentateuch suggest a vocalization different from the one known today, e.g. concerning the reading of the word ויקראin Lev. 1:1. This reading was understood by some of the Samaritan translators as nif’al, while the reading transmitted today reflects the qal. For cases in which the Samaritan consonantal framework differs from the Masoretic text, the Samaritan reading is only provided if the vocalization is potentially ambiguous. Following these guidelines, the present edition thus strives for completeness in its representation of the Samaritan vocalization. As a result, words and passages without a marginal note on their vocalization correlate with the vocalization of the Masoretic text.
Abkürzungen – Abbreviations A
AApp AB Aא acc. C1 C3 C4 cf. D1 D1[a] D1[b] D2 exp. G GI GII G1 G1[a] G1[b] G6 G6[a] G6[b] inc. J1 L2 L2[b] L3 L3[a] L3[b] L6 L6[a] L6[b] L6[c] L7 L7* L8 L8[a] L8[b] Le Li Li[b] M MK
Samaritan Arabic translation according to Shehadeh, The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch Ibid., apparatuses Ibid., Ms B Ibid., Ms א Nota accusativi Ms Cambridge, Univ. Libr., Add. 1846 Ms Cambridge, Univ. Libr., Add. 713 Ms Cambridge, Univ. Libr., Add. 714 Compare Ms Dublin, Chester Beatty Library, 751 Ibid., 1st hand Ibid., 2nd hand Ms Dublin, Chester Beatty Library, 752 End of the preserved text Septuagint according to Wevers/Quast, Leviticus (Göttingen) Ibid., apparatus I Ibid., apparatus II Ms Nablus, Synagogue, A Ibid., 1st hand Ibid., 2nd hand Ms Nablus, Synagogue, 6 Ibid., 1st hand Ibid., 2nd hand Beginning of the preserved text Ms Jerusalem, NLI, Sam. 2° 6 Ms London, BL, Add. 22369 Ibid., 2nd hand Ms London, BL, Add. 1443 Ibid., 1st hand Ibid., 2nd hand Ms London, BL, Or. 6461 Ibid., 1st hand Ibid., 2nd hand Ibid., 3rd hand Ms London, BL, Or. 7562 Ibid., damaged parts Ms London, BL, Cotton Claudius B. viii Ibid., 1st hand Ibid., 2nd hand Ms Leiden, University Library, Or. 6 Ms Leipzig, UB, Vollers 1120 Ibid., 2nd hand Masoretic text according to Codex Petropolitanus Heb B 19A Masoretic text, Ketīb
Masoretic text, Qerē Ms Manchester, J. Rylands Libr., Sam 1 Ibid., 1st hand Ibid., 2nd hand Ms Manchester, J. Rylands Libr., Sam 2 Apparatus IV (additional marks from the manuscripts, especially vocalization and text-critical notes) pap4QLXXLevb Qumran scroll according to DJD IX P1 Ms Paris, BnF, Sam. 1 P1* Ibid., damaged parts P2 Ms Paris, BnF, Sam. 2 P2[a] Ibid., 1st hand P2[b] Ibid., 2nd hand par.ext. Apparatus III (external parralels) Pi5 Ms St. Petersbg., NLR, Firk. Sam IIA 045 Pi5* Ibid., damaged parts Pi6 Ms St. Petersbg., NLR, Firk. Sam IIA 046 Pi6* Ibid., damaged parts Pi6*[b] Ibid., damaged parts, 2nd hand Pi7 Ms St. Petersbg., NLR, Firk. Sam IIA 057 Pi7* Ibid., damaged parts praep. Preposition punct. Apparatus V (punctuation) R1 Ms Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barberini, Or. 1 R1[a] Ibid., 1st hand 1[b] R Ibid., 2nd hand S Peshiṭta according to Lane, Leviticus (Leiden) SI Ibid., apparatus I SII Ibid., apparatus II T Samaritan Targum according to Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch TA Ibid., Ms A TApp Ibid., apparatuses TJ Ibid., Ms J var.int. Apparatus II (variants from the Samaritan Targum and the Samaritan Arabic translation) var.ms. Apparatus I (variants from Samaritan Hebrew manuscripts) Y1 Ms New York, Public Library, 1 Y1[a] Ibid., 1st hand Y1[b] Ibid., 2nd hand ק Samaritan reading of the Torah according to Ben-Hayyim, LOT IV 4QEx-Levf Qumran scroll according to DJD XII MQ M1 M1[a] M1[b] M2 not.ad.
xliv | Zeichen – Symbols 4QLev-Numa Qumran scroll according to DJD XII 4QLevb Qumran scroll according to DJD XII 4QLevd Qumran scroll according to DJD XII 4QLeve Qumran scroll according to DJD XII 4QLevg Qumran scroll according to DJD XII 4Q363 Qumran scroll according to DJD XIII
4Q365 Qumran scroll according to DJD XIII 4Q367 Qumran scroll according to DJD XIII 11QpaleoLeva Qumran scroll according to Freedman/Mathews, The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll
Zeichen – Symbols ǀ ↑ ↓ ↑ק ¶ > \\ \\א \?\ {}א
Separator between different lemmata within the same verse See above on the same page See below on the same page See the Samaritan reading above in the outer margin of the same page Separator between different entries under the same lemma Absence of the following Erasure Erasure of the letter א Erasure of one unidentifiable letter Addition of the letter א, within the line
{}א {}א
+א+ [ ] ? (!)
≠ = ≈ *
Addition of the letter א, above the line Addition of the letter א, below the line Addition of the letter א, in the margins lacuna Unclear The quoted Samaritan reading proceeds from a different consonantal framework than that of the base text Not equal to Equal to Partially equal to Reconstruction
Samaritanische Buchstaben – Samaritan Letters א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ
א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ
ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת
ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת
Bibliographie – Bibliography Ben-Hayyim, LOT = Ben-Hayyim, Ze’ev: The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic Amongst the Samaritans. Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language, 1957–1977, 5 volumes: – Volume I and volume II: The Grammatical, Masoretical, and Lexicographical Writings of the Samaritans, Critically Edited with Hebrew Translation, Commentary, and Introduction (1957). – Volume III/2: The Recitation of Prayers and Hymns (1967). – Volume IV: The Words of the Pentateuch (1977). Ben-Hayyim, Ze’ev: The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation. Archiv Orientální 22 (1954), 515–530. — : A Grammar of Samaritan Hebrew. Based on the Recitation of the Law in Comparison with the Tiberian and Other Jewish Traditions. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2000 (a revised edition in English, with assistance from Abraham Tal). Cowley, Arthur Ernest: The Samaritan Liturgy. Oxford: Clarendon Press, 1909. Crown, Alan David: Samaritan Scribes and Manuscripts. Tübingen: Mohr Siebeck, 2001 (Texts and Studies in Ancient Judaism; 80). — (ed.): The Samaritans. Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1989. — / Pummer, Reinhard / Tal, Abraham (eds.): A Companion to Samaritan Studies. Tübingen: Mohr, 1993. DJD = Discoveries in the Judaean Desert: – Skehan, Patrick W. / Ulrich, Eugene Charles / Sanderson, Judith E. (eds.): Qumran Cave 4. IV: Paleo-Hebrew and Greek Biblical Manuscripts. Oxford: Clarendon Press, 1992 (DJD IX). – Ulrich, Eugene Charles / Cross, Frank Moore et al. (eds.): Qumran Cave 4. VII: Genesis to Numbers. Oxford: Clarendon Press, 1994 (DJD XII). – Attridge, Harold / Elgvin, Torleif et al. (eds.): Qumran Cave 4. VIII: Parabiblical Texts, Part 1. Oxford: Clarendon Press, 1994 (DJD XIII). – Broshi, Magen / Eshel, Ester et al. (eds.): Qumran Cave 4. XIV: Parabiblical Texts, Part 2. Oxford: Clarendon Press, 1995 (DJD XIX). Freedman, David Noel / Mathews, Kenneth A.: The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll (11QpaleoLev). Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1985. Gall, August Freiherr von: Der hebräische Pentateuch der Samaritaner. Gießen: Töpelmann, 1914– 1918. Kahle, Paul: Die Lesezeichen bei den Samaritanern, in: Paul Kahle, Opera Minora: Festgabe zum 21. Januar 1956. Leiden: E.J. Brill, 1956, 167–179. Lane, David J. (ed.): Leviticus, Numeri, Deuteronomium, Iosue. Leiden: Brill, 1991 (Vetus testamentum Syriace / ed. Institutum Peshiṭtonianum Leidense; Ps. 1, Fasc. 2/Ps. 2, Fasc. 1b). Pummer, Reinhard: The Samaritan Manuscripts of the Chester Beatty Library. Studies: An Irish Quarterly Review 68 (1979), 66–75. Rothschild, Jean-Pierre: Catalogue des manuscrits samaritains. Paris: Bibliothèque nationale, Département des Manuscrits, 1985. Sadaqa, Abraham / Sadaqa, Ratzon: Jewish Version / Samaritan Version of the Pentateuch with Particular Stress on the Differences between Both Texts. Tel Aviv, 1961–1965. Schorch, Stefan: Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der Tora; Band 1: Das Buch Genesis. Berlin/New York: de Gruyter, 2004 (BZAW; 339). — : A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch: State of Research, Principles, and Problems. HeBAI 2 (2013), 100–120.
xlvi | Bibliographie – Bibliography Shehadeh, Haseeb: The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch Edited from the Manuscripts with an Introductory Volume. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1989–2002, 2 volumes: Volume 1: Genesis, Exodus (1989). Volume 2: Leviticus, Numbers, Deuteronomy (2002). Tal, Abraham: The Samaritan Targum of the Pentateuch: A Critical Edition. Tel Aviv: Tel Aviv University, The Chaim Rosenberg School for Jewish Studies, 1980–1983, 3 volumes (Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects, 4–6): Volume 1: Genesis, Exodus (1980). Volume 2: Leviticus, Numeri, Deuteronomium (1983). Volume 3: Introduction (1983). — : The Samaritan Pentateuch Edited According to Ms 6 (C) of the Shekhem Synagogue. Tel Aviv: Tel Aviv University, The Chaim Rosenberg School for Jewish Studies, 1994 (Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects, 8). — / Florentin, Moshe: The Pentateuch: The Samaritan Version and the Masoretic Version. Tel Aviv: The Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010. Tsedaka, Israel: Samaritan Torah. Holon, 1998. Wevers, John William / Quast, Udo (eds.): Leviticus. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986 (Septuaginta / auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum; 2,2). Williamson, Hugh Godfrey Maturin: Comments on New Editions of the Hebrew Scriptures. HeBAI 3 (2014), 384–391.
250ויקרא∙אל∙משה∙ כז
34אלה המצות אשר צוה יהוה את משה אל בני ישראל בהר סיני
ספר∙השלישי∙ק ול וד קצ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 המצו֣ ת Y1המצ֞ות ] P1המצות not.ad. 34 ] C3 D2 G6 L3 L7 Le Li M2P1משה אל | יהוה את Liיהוה את ] D2יהוה את punct. 34
] LiM1ישראל בהר | משה אל M1משה אל L6משה אל G1L2L8P2משה אל Pi5*Y1 ישראל בהר
249 Leviticus 27
30וכל מעשר הארץ מזרע הארץ ומפרי העץ ליהוה הוא קדש ליהוה 31 ואם גאל יגאל איש ממעשרו חמישתו יסף עליו } yābbarיְ ַע ֵ ּבר{
32וכל מעשר בקר וצאן כל אשר יעבר תחת
} yēbāqarיִ ְב ַקר{
השבט העשירי יהיה קדש ליהוה 33 לא יבקר בין טוב לרע ולא ימירנו ואם המ֕ר ימירנו והיה הוא ותמירתו יהיה קדש לא יגאל D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
] D2M2P1המ֕ר 33
\ו\חמישתו G1L6ו֝ חמישתו L3וחמישתו ] G6LiP2חמישתו var. ms. 31
ימיר\\נו L 7
]2ימירנו
| ה֟מ}י{ר
Lה֞מ}י{ר Gהמיר
]6[b
1
) ↑var.ms. ↓par.ex.וחמישתו* =( ﻓﺨﻤﺴﻪ Aוחמשוה ] TAחמישתו var. int. 31 הע֜ץ ] D2העץ | מז֟רע ]] L6[bמזרע | מ֤עשר ]] L6[bמעשר not.ad. 30
]] L6[bממעשרו 31 ]בקר | מ֤עשר ]] L6[bמעשר 32חמישתו Y1ו֝ חמישתו L3חמי֕שתו ] C4חמישתו | ממ֤עשרו בקר P1 תח֟ת ]] L6[bתחת | י֤עב֤ר ]] L6[bיעבר | ֣ יב֤קר ]] L6[bיבקר 33הש֤בט ]] L6[bהשבט | ֟ יג֣ אל P1י֠גאל ]] L6[bיגאל | ק֕דש ] P1קדש | ה֟מ}י{ר ]] = M1Y1; L6[bהמ֕ר ] = G καὶ τοῦ καρποῦ ≈ Sומפרי par. ex. 30
]חמישתו ) 31מפרי (≠ M )חמשיתו το επιπεµπτον αυτου (≠ M
= GΙ καιוחמישתו ↑var.ms. ↑var.int.
] C4הארץ ומפרי | הארץ מז֟רע L6הארץ מזרע ] G6L2L8LiP2הארץ מזרע punct. 30
* C4G6M1Pi5ליהוה הוא ] C1C3D2G1J1L3L7LeM2P1Y1ליהוה הוא | הארץ ומפרי L2L8 הוא קדש P1הוא קדש ] L7 M2הוא קדש | ליהוה הוא L2 L8ליהוה הוא *] C1 C3 C4 D2 J1 Le P1 Pi5ממעשרו חמישתו 31ליהוה ואם ] C1 D2ליהוה ואם 30–31 G6Liממעשרו חמישתו Y1ממעשרו ו֝ חמישתו L3ממעשרו \ו\חמישתו G1ממעשרו חמישתו L7 M1 M2ממ֤עשרו \ ו\חמישתו L6ממעשרו חמישתו L2 L8ממעשרו וחמישתו P2 C1C3C4M1M2וצאן כל *] G1G6J1L2L3L6L8LeLiP2Pi5וצאן כל 32ממעשרו חמישתו C4 L3L7השבט העשירי *] C1G6 J1LeM2 P1Pi5השבט העשירי | וצאן כל D2 Y1וצאן כל L8ליהוה לא ] C1ליהוה לא 32–33השבט העשירי D2 G1השבט העשירי M1 Y1 ] C1 D2 J1 Le M2ימירנו ואם | לרע ולא ] L2 L8לרע ולא 33ליהוה לא Leליהוה לא ימירנו J1L2L3L8Y1 ימירנו והיה ] G6L6LeLiP2ימירנו והיה | ימירנו ואם C4ימירנו ואם ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiקדש לא | הוא ותמירתו ] L7הוא ותמירתו | והיה ק֕דש לא P1קדש לא M1M2P2Pi5*Y1
248ויקרא∙אל∙משה∙ כז
27ואם בבהמה הטמאה ופדה בערכך ויסף
ּ ִ bābīmma }ב ְב ֵה ָמה{
חמישתו עליו ואם לא יגאל ונמכר בערכך 28אך כל חרם אשר יחרם איש ליהוה מכל אשר לו מאדם ובהמה ומשדה אחזתו לא ימכר ולא יגאל כל חרם קדש קדשים הוא ליהוה 29 כל חרם אשר יחרם מן האדם לא יפדה מות
} iyyarramיֵ ָח ֵרם{
יומת
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 ימות ] Y1יומת } 29ופדה בערכך{ ] P1ופדה בערכך | בהמה ] L8בבהמה var. ms. 27
ִ ≠ Tב ְבהמה* ק↑ ]בבהמה var. int. 27 ]ופדה | )ַ Mב ְ ּבהמה* =( ﻣﻦ اﻟﺒﻬﺎﺋﻢ Aבבהמתה
) ↓par.ex.ונפדה* =( ﻓﻠﻴﻔﺪا AAppותתפרק TJ
בב֟המה ]] L6[bבבהמה not.ad. 27 י֠גאל ]] L6[bיגאל | וי֤סף ]] L6[bויסף | ופ֤דה ]] L6[bופדה | ֤
]] L6[bימכר | וב֟המה ]] L6[bובהמה | מ֟אדם ]] L6[bמאדם | י֤חר֟ם ]] L6[bיחרם 28יג֣ אל P1 ימכר ֩יפד֟ה ]] L6[bיפדה | ֤י֠חרם ]] = C4; L6[bיחרם 29יג֣ אל P1י֠גאל ]] L6[bיגאל | ימ֞כר ֩ P1 )ופדה (≠ M
= GII λυτρωθησεται Sונפדה* ] ↑var.int.ופדה par. ex. 27
L6בערכך ויסף ] C4LiM1P2בערכך ויסף | הטמאה ופדה ] C1הטמאה ופדה punct. 27
C4עליו ואם *] C1J1L3LeM1Pi5עליו ואם | בערכך ויסף *} Pi5בערכך{ ויסף P1בערכך וי֤סף י֠גאל ונמכר L6יגאל ונמכר ] G6J1L2L8LiM1P2Y1יגאל ונמכר | עליו ואם D2L6LiP2 ליהוה L7 ליהוה מכל ] L2 L6 L8 Liליהוה מכל 28יגאל ונמכר L7יגאל ונמכר G1 ] C1D2G1G6L3ובהמה ומשדה | לו מאדם LiP2לו מאדם ] G1G6L2L8לו מאדם | מכל M1ובהמה ומשדה C3ובהמה ומשדה L2 L8ובהמה ומשדה L6 Li M2 P1 P2 Pi5* Y1 ]ימכר ולא | אחזתו לא L2אחזתו לא ] L3L6L8LiP2Pi5*Y1אחזתו לא | ובהמה ומשדה יגאל כל L2י֠גאל כל L6יגאל כל LiP2יגאל כל ] C1D2Leיגאל כל | ימכר ולא G1 ]כל חרם 29ליהוה כל D2ליהוה כל L6LiP2ליהוה כל ] G1LeM2ליהוה כל 28–29 G6L7האדם לא ] C1C3C4D2G1J1L3L6LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1האדם לא | כל חרם M2 L2L8Liיפדה מות ] C1C3D2G1J1L3LeM1Pi5*Y1יפדה מות | האדם לא L2L8האדם לא ֣יפד֟ה מות L6יפדה מות L7יפדה מות G6L7יפדה מות P1P2
247 Leviticus 27
22ואם את שדה מקנתו אשר לא משדה אחזתו }מ ְכסו ִ } wāšabוְ ָח ׁ ַשב{ | ִ maksot ּת/מ ְכסוֹ ת{ יקדיש איש ליהוה 23 וחשב לו הכהן את מכסות
הערכך עד שנת היובל ונתן את הערכך ביום ההוא קדש ליהוה 24 בשנת היובל ישוב השדה לאשר ֣קנהו מאתו לאשר לו אחזת הארץ 25וכל ערכך יהיה בשקל הקדש עשרים גרה השקל 26אך כל בכור אשר יבכר ליהוה בבהמה לא
} yibbakkarיִ ָ ּב ֵקר{
יקדיש איש אתו אם שור אם שה ליהוה הוא
*] exp. Pi5השקל 25
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Y1 *] inc. Pi5יקדיש 26 ]קנהו var. ms. 24 שקל ] L3השקל 25קנאהו ֣ D2 א֞ת ] L2L6L8LiM2P2את not.ad. 22
]ביום | היוב֞ל ] L3היובל | מכסו֝ ת ] M1מכסות 23 ]בכור 26מאת֞ו G1Y1מא֞תו ] D2G6L2L6L8LiP2מאתו | ֤בשנת ] Lבשנת 24ב֠יום L אתו ] L3אתו | ֤בב֟המה ]] L6[bבבהמה | י֞בכר Leיב֞כר ]] L6[bיבכר | ב֤כור ]L6[b ֣ ]6[b
)] = G πᾶν (> Mכל (> M) 26
]6[b
] = Sאיש par. ex. 22
L7מקנתו אשר ] C3 C4 G1 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Y1מקנתו אשר punct. 22
מקנתו אשר C1 G6מקנ\א\תו אשר | אחזתו יקדיש ] L2 L8 Liאחזתו יקדיש ליהוה וחשב C4ליהוה וחשב C1 Y1ליהוה וחשב *] G1 P1 Pi5ליהוה וחשב 22–23 *] C4L6LiP2Pi5היובל ונתן | הערכך עד ] Y1הערכך עד | הכהן את ] L2הכהן את 23 ]השדה לאשר 24ליהוה בשנת ] C1C4ליהוה בשנת 23–24היובל ונתן C1היובל ונתן מאתו לאשר L3 L7מא֞תו לאשר ] G6 L6 P2מאתו לאשר | השדה לאשר L6 P2 ] C3D2G6L3הקדש עשרים 25הארץ וכל C1C3הארץ וכל ] L6LiP2הארץ וכל 24–25 הקדש עשרים C4 G1 J1 L7הקדש עשרים C1 L2 L6 L8 Li P2הקדש עשרים Le M2 P1 ] C1C3בבהמה לא | ליהוה בבהמה ] P2ליהוה בבהמה | בכור אשר ] G6בכור אשר 26 בבהמה J1 בבהמה לא ֤ C4G6L2L7L8בב֟המה לא L6בבהמה לא D2L3LeLiM1M2P1P2Y1 אתו אם L3אתו אם ] C3G1G6L2L7L8LeM1M2P1Pi5*Y1אתו אם | לאבבהמה G1 לא ֣ הוא ואם Liהוא ואם ] J1הוא ואם 26–27אתו אם C1אתו אם D2L6LiP2
246ויקרא∙אל∙משה∙ כז
עד שנת היובל ונגרע מערכך 19 ואם גאל יגאל את השדה המקדיש אתו ויסף חמישת כסף ערכך עליו וקם לו 20 ואם לא יגאל את השדה ואם מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל עוד 21והיה השדה בצאתו ביובל קדש ליהוה
ְ abyūbəl }ביוֹ ֵבל{
כשדה החרם לכהן תהיה אחזתו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 ונגרע\?\ L6ונגרעה ] Li P2ונגרע var. ms.
י\\}גאל{ ] D2יגאל | ו\\}אם{ ] D2ואם 19 המקדיש אתו ויסף חמישת כסף ערכך עליו וקם לו ואם לא יגאל את השדה ואם 19–20 \?\}ה{מ\\}קד{יש א\??\}תה{ \\}ויסף חמישת ] D2מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל עוד כסף ערכך עליו וקם לו ואם לא יגאל את השדה ואם מכר את השדה לאיש א{חר לא יגאל \\}המקדיש אתו ויסף חמישת כסף ערכך כליו וקם לו ואם לא יגאל את השדה ואם G6עוד ב\?\}צ{יאתו ] L3בצאתו 21מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל{ +עוד+ ﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ א Aﻓ اﻻﻃﻼق ABביובילה TAביובלה J ְ ≠ Tביובל* ק↑ ]ביובל var. int. 21
ַ ) Mב ּיבל* =(
היוב֞ל 2] L3היובל not.ad.
P1י֠גאל ]2] L6[bיגאל | מכ֤ר ]] L6[bמכר | יג֣ אל 1] P1יגאל 20 כהן ] L6לכהן | כ֤שדה ]] L6[bכשדה | ביוב֞ל ] L3ביובל 21יג֣ אל )ב ּיבל I αφεσεως (≠ M ְ ַ = Gביובל* ק↑ ]ביובל par. ex. 21
היובל ונגרעה Li P2היובל ונגרע ] C1 C3 D2G1G6 J1L7 L8LeP1Pi5* Y1היובל ונגרע punct.
היובל ונגרע C4היובל ונגרע L2 M1 M2היובל ונגרע\?\ L6היוב֞ל ונגרע L3 השדה }\\ מקדיש{ ] G6השדה המקדיש 19מערכך ואם ] L6Li P2מערכך ואם 18–19 עליו | אתו ויסף } G1 L6 Le Li M1 P2אתו ויסף{ G6אתו ויסף ] C4 J1 L2 P1 Y1אתו ויסף לו } Li לו ואם{ } G6לו ואם{ ] D2לו ואם 19–20עליו וקם P2עליו וקם ] G1וקם השדה Y1 השדה ואם L6LeLiP2השדה ואם *] C3C4J1L2L7L8P1Pi5השדה ואם 20ואם +עוד G6 +עוד והיה *] Pi5עוד והיה 20–21אחר לא L7אחר לא ] C1אחר לא | ואם C1C4G6ליהוה כשדה ] J1L7LeM2P2Y1ליהוה כשדה | ביובל קדש ] C1ביובל קדש 21והיה ] C1החרם לכהן | ליהוה כשדה Liליהוה כשדה L8ליהוה כשדה G1P1ליהוה כשדה D2 תהיה | החרם לכהן Y1החרם לכהן * Pi5החרם כהן L6החרם לכהן G1G6L2L7L8LiP2 תהיה אחזתו ] L3אחזתו
245 Leviticus 27
14ואיש כי יקדיש את ביתו קדש ליהוה והעריכו הכהן בין טוב ובין רע כאשר יעריך אתו הכהן כן יקום 15 ואם המקדיש יגאל את ביתו ויסף חמישת כסף ערכך עליו והיה לו 16ואם משדה אחזתו יקדיש איש ליהוה והיה ערכך לפי זרעו זרע חמר שערים בחמשים שקל כסף 17 ואם משנת היובל יקדיש שדהו כערכך יקום 18 ואם אחר היובל יקדיש שדהו } wāšabוְ ָח ׁ ַשב{ | ַ annūtārət }הנּ וֹ ֶת ֶרת{
וחשב לו הכהן את הכסף על פי השנים הנותרת
*] inc. Pi5והעריכו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 14 י\י\}ק{ו\יה\}ם{ ] D2יקום | יער֕ך ] J1יעריך var. ms. 14
] D2ערכך 16ל\?\}ו{ ] J1לו 15 \\}ואם משנת היובל{ ] C3ואם משנת היובל 17 ֝ \?\}ע{מר P1ח֞מר ] Leחמר 16
\?\}ע{מר P1עמר ] G1M2חמר | ער\?\כך ֝ 7 2 הנו}ת{רת ] Mהנותרת | פ\נ\י ] Lפי 18
יער֕ך ] J1יעריך | והערי֕כו ] C4והעריכו not.ad. 14
היוב֞ל 1] L3היובל 18היוב֞ל ] L3היובל 17 )אם (≠ M
] = 4QLev-Numa G ἐὰν δέ Sואם par. ex. 17
G1 Y1ליהוה והעריכו C4 P1ליהוה והעריכו ] C1 J1 L3 Le Liליהוה והעריכו punct. 14
L2L8רע כאשר ] C1C3C4D2L3LeM2רע כאשר | ליהוה והעריכו G6P2ליהוה והעריכו ]ביתו ויסף 15יקום ואם ] C1יקום ואם 14–15הכהן כן ] Y1הכהן כן | רע כאשר ביתו L2 ביתו ויסף C4ביתו ויסף D2 L3 L6 M1 P2 Y1ביתו ויסף *C1 G1 J1 L7 M2 P1 Pi5 ] L2 L8אחזתו יקדיש 16עליו והיה L7עליו והיה ] D2G6L2L6L8LiY1עליו והיה | ויסף ] L2L3L8ליהוה והיה | יקדיש איש ] L7יקדיש איש | אחזתו יקדיש G6אחזתו יקדיש ] C1C3C4זרעו זרע | ליהוה והיה G1ליהוה והיה C1C3P1Pi5*Y1ליהוה והיה M1M2P2 שערים בחמשים ] L6P2שערים בחמשים | זרעו זרע D2L6LiP1P2Y1זרעו זרע L7LeM1 G6שדהו כערכך ] C1שדהו כערכך 17כסף ואם C4כסף ואם ] C1כסף ואם 16–17 ]שדהו וחשב 18יקום ואם ] Leיקום ואם 17–18שדהו כערכך Leשדהו כערכך ] C1הכסף על | שדהו וחשב L7שדהו וחשב C3L3M2P1שדהו וחשב C1C4G1L2L8M1Y1 הכסף על
244ויקרא∙אל∙משה∙ כז
יחפנו ולא ימיר אתו טוב ברע או רע בטוב ואם המ֕ר ימיר בהמה בבהמה והיה הוא ותמירתו יהיה קדש 11ואם כל בהמה טמאה אשר לא יקריב ממנה
} yaqrəbיַ ְק ִריב{
קרבן ליהוה והעמיד את הבהמה לפני הכהן 12והעריך הכהן אתו בין טוב ובין רע כערכך הכהן כן יהיה 13 ואם גאל יגאלנו ויסף חמישתו על ערכך
*] exp. Pi5ערכך D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 13 \}א{\ורע G1ורע ] C3או רע | יחליפנו *] C1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 Pi5יחפנו var. ms. 10
] G1רע 12
והוה ] L7והיה | בה\֝\מה ] G6בהמה | המ}י{ר L6המיר ] D2 G1M2 P1Y1המ֕ר ג\\אל ] L8גאל \?\ 13הכהן 2] L3הכהן | \+ה\+רע ) ↓par.ex.יָ ְק ַרב* =( ﻳﻘﺮب ABיתקרב ≠ TJיַ ְק ִריב* ק↑ ]יקריב var. int. 11 בה\֝\מה ] G6בהמה | ] = J1M1המ֕ר | יח֕לפנו ] = C4; G6יחפנו not.ad. 10
= ]יגאלנו 13
)יַ ְק ִריב ּו = G προσφέρεται (≠ Mיָ ְק ַרב* ] ↑var.int.יקריב par. ex. 11
)יגאלנה 11QpaleoLeva (≠ M יחלפנו ולא C3G1L6LiP2Y1יחליפנו ולא *] C1L2L3L8LeM2P1Pi5יחפנו ולא punct. 10
ימיר ] C4 ימיר אתו | יחליפנו ולא M1יחלפנו ולא D2יח֕לפנו ולא G6יחפנו ולא C4 ברע C3 ברע או רע ] M1ברע או רע | אתו טוב C1אתו טוב ] L2L8אתו טוב | אתו C4J1בבהמה והיה ] C3G6L2L6L8LiP2בבהמה והיה | בטוב ואם ] C1G1בטוב ואם | ורע הוא P1 הוא ותמירתו ] L7הוא ותמירתו | בבהמה והיה * G1L7M2Pi5בבהמה והיה P1Y1 ] C1 G6 L6 Li M1 P2טמאה אשר 11ותמירתו יהיה ] L6 Li P2ותמירתו יהיה | ותמירתו P1ליהוה והעמיד D2 L3ליהוה והעמיד *] G1 Li P2 Pi5ליהוה והעמיד | טמאה אשר C4הכהן והעריך ] C1 L3Li P1הכהן והעריך 11–12ליהוה והעמיד Y1ליהוה והעמיד C4רע כערכך ] D2J1L3M1M2רע כערכך 12הכהן והעריך D2M2הכהן והעריך G1J1 *] C1C3G6L3L7M1M2P1Pi5יגאלנו ויסף 13רע כערכך L8רע כערכך L2רע כערכך יגאלנו ויסף D2Leיגאלנו ויסף C4G1L6L8LiP2Y1יגאלנו ויסף
243 Leviticus 27
מערכך והעמידו לפני הכהן והעריך אתו הכהן על פי אשר תשיג יד הנדר יעריכנו הכהן 9ואם בהמה אשר יקריב ממנה קרבן ליהוה
} yaqrəbיַ ְק ִריב{
כל אשר יתן ממנו ליהוה יהיה קדש 10 לא
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi6* Y1 *] exp. Pi6תשיג 8 *6 *6 *6 *] exp. Pi6כל | ] inc. Piקרבן | ] exp. Piבהמה ] inc. Pi 9 יעריכנו L3והע\???\ריך ] G1והעריך | והעמ\?\}י{דו G1והעמדו ] D2והעמידו D2 L7ממנ\?\}ו{ ]] D1[bממנו 9יער\י\כנו L6יערכנו ] D2 G1 L7 Y1יעריכנו | וה\?\}ע{ריך ממנ\ה\ו֝ J1ממנ\ו\}ה{ G1ממנ\?\}ה{ L6[b]Leממנה ֝ ↓var.int. ↓par.ex. var. ms. 8
א] Aממנו | ) ↓par.ex.יָ ְק ַרב* =( ﻳﻘﺮب ABיתקרב ≠ TJיַ ְק ִריב* ק↑ ]יקריב var. int. 9
=( ﻣﻨﻬﺎ ) ↑var.ms. ↓par.ex.ממנה*
הנדר L7 P1הנ֞דר ] L6[a] Li P2 Y1הנדר not.ad. 8 ה ֞נד֤ר ] L6[bהנ֒דר L3ה ֕נד֕ר G1הנד֕ר ֣ C4
יעריכנו ] L2יעריכנו ממנ\ה\ו֝ ] J1ממנו | ו֝ אם ] Y1ואם ֝ 9 ֝ ]ממנו | )יַ ְק ִריב ּו = G προσφεροµένων (≠ Mיָ ְק ַרב* ] ↑var.int.יקריב par. ex. 9
)ממנו (≠ M
= G ἀπὸ τούτων Sממנה ↑var.ms. ↑var.int.
מערכך והעמדו D2מערכך והעמידו *] L6 L7 Li M1 M2P1 P2Pi5מערכך והעמידו punct. 8
מערכך והעמידו C1 J1 L3 Y1מערכך והעמידו * C4 L2 L8 Pi6מערכך והעמ\?\}י{דו G1 הכהן וה\?\}ע{ריך L3הכהן והע\???\ריך G1הכהן והעריך *] C1 D2 M2 P1 Pi5הכהן והעריך * C4 L7 Pi6הכהן על ] C1 C3 D2 G6 L2 L6 L8 Li P1 P2הכהן על | הכהן והעריך C4 J1 L6 Li P2 L3ה ֕נד֕ר יערכנו G1הנדר יערכנו D2הנדר יעריכנו *] C3 J1 Pi5הנדר יעריכנו | הכהן על הנדר יעריכנו P1הנ֤דר יעריכנו הנדר ֝ יעריכנו L2הנ֞דר יעריכנו LiP2הנדר יעריכנו ֣ G6L8 M1 1 6 הנדר יערכנו L7ה ֞נד֤ר יער\י\כנו Lהנ֞דר יערכנו Y ֣ ] C1C3C4D2G1G6J1L2בהמה אשר 9 ממנה ] Li ממנה קרבן | בהמה ] [ * Pi6בהמה אשר L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Y1 ליהוה J1 ליהוה כל C1 L3 Le P1ליהוה כל ] C4 G1 L2 L8 Li M2 Pi5* Y1ליהוה כל | קרבן C4קדש לא LiM2קדש לא ] L6P2קדש לא 9–10ממנה ליהוה ] D2ממנו ליהוה | כל קדש לא
242ויקרא∙אל∙משה∙ כז
חמשים שקל כסף בשקל הקדש 4 ואם נקבה היא והיה ערכך שלשים שקל 5 ואם מבן חמש שנים ועד בן עשרים שנה והיה ערכך הזכר עשרים שקלים ולנקבה עשרת שקלים
} wlannāqābaוְ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{
6ואם מבן חדש ועד בן חמש שנים והיה ערכך הזכר חמשה שקלים כסף ולנקבה ערכך
} wlannāqābaוְ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{
שלשת שקלים כסף 7 ואם מבן ששים שנה ומעלה אם זכר והיה ערכך חמשה עשר שקל ולנקבה עשרת שקלים 8 ואם מך הוא
} wlannāqābaוְ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{
] exp. R1הקדש D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1 3 עשרי ] L7עשרת | \?\}ע{רכך ] J1ערכך | עש}ר{ים 1] D2עשרים | וע}ד{ ] M2ועד var. ms. 5
\\}ששים שנה ומעלה{ ] L3ואם מבן ששים שנה ומעלה 7חמשת ] L7חמשה 6 ) ּולִ נְ קבה* =( ולנקבה ≠ TAוְ לַ נּ קבה* ק↑ ]ולנקבה var. int. 5
≠ וְ לַ נּ קבה* ק↑ ]ולנקבה 6 ) ּולִ נְ קבה* =( ולנקבה
≠ TAוְ לַ נּ קבה* ק↑
]ולנקבה ּ ) 7ולִ נְ קבה* =( ולנקבה
TA
ז֝ כר ] L7זכר ֝ 7שלשת ] L7שלשת not.ad. 6 ] G6J1L2היא והיה 4הקדש ואם P1הקדש ואם ] D2L6LiP2הקדש ואם punct. 3–4
היא והיה G1היא והיה C4היא והיה C1 C3 L3 L7 Le P1 P2 Y1היא והיה *L8LiM1 M2 Pi6 L6שנים ועד ] C1שנים ועד 5שקל ואם P1שקל ואם ] C1 D2 M1שקל ואם 4–5 C4L7M2Y1שנה והיה C3G1G6P2שנה והיה ] C1D2J1L6L8LeLiשנה והיה | שנים ועד C4L2L3L8שקלים ולנקבה ] C1C3D2J1L6L7LeLiM1M2P1P2שקלים ולנקבה | שנה והיה שנים 6 שקלים ואם ] C1P1שקלים ואם 5–6שקלים ולנקבה * Pi6שקלים ולנקבה שנים M2שנים והיה G1שנים והיה * C4 M1 Pi6שנים והיה ] C1 J1 L2 L3 L7 L8 P1 Y1והיה 1] Liשקלים כסף | הזכר חמשה ] C1הזכר חמשה | ערכך הזכר ] P1ערכך הזכר | והיה כסף C1 J1 L2 L3 L8 כסף ולנקבה ] D2 L7 Le M2 P1 Pi5* Y1כסף ולנקבה | שקלים כסף ] C1D2G1L2L6L8ומעלה אם 7כסף ואם ] C1כסף ואם 6–7כסף ולנקבה C4ולנקבה ומעלה M1 ומעלה אם } C3 C4 G6 L7 Pi6* Y1ומעלה{ אם L3ומעלה אם *Le Li M2 P2 Pi5 ז֝ כר והיה L7זכר והיה C3L3M2P1זכר והיה *] C1G1J1L6LiM1P2Pi5*Pi6זכר והיה | אם C1G1G6J1שקל ולנקבה *] C3D2L6L7LeLiM2P1P2Pi5שקל ולנקבה | זכר והיה C4LeY1 שקלים ואם ] J1P1שקלים ואם 7–8שקל ולנקבה C4Pi6*Y1שקל ולנקבה L2L3L8M1 שקלים ואם L8
241 Leviticus 26 – 27
} līfərלְ ָה ִפר{
להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם 45וזכרתי להם ברית ראישונים אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להיות להם לאלהים אני יהוה 46 אלה החקים והמשפטים והתורות אשר נתן יהוה בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד משה
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 דבר אל בני 27 } yi laיִ ְפלָ א{
ישראל ואמרת אליהם איש כי יפלא נדר בערכך נפשות ליהוה 3 והיה ערכך הזכר מבן עשרים שנה ועד בן ששים שנה והיה ערכך
] exp.אני | *] inc. Pi6להפר | D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 *] inc. Pi5ליהוה | *] exp. Pi5אליהם ] inc. Pi6* 2 וזכרתי Pi6* 45 }בערכך{ ] L8בערכך 2אלה}י{\י\הם ] G6אלהיהם var. ms. ] D2G1G6J1L6L8LiM1P2אתם | להפ֞ר * Pi6להפ֟ר ] L6[bלה֕פר G1להפ֜ר ] D2להפר not.ad.
אתם L2P1R1א֞תם אלהיהם ] P1אלהיהם | את֞ם ֣ Y1 ֣ ער֕כך 2] P1ערכך 3 אתם כי P1א֞תם כי D2G1 M1J1 R1אתם כי *] C1 C3 L7 M2 Pi5אתם כי punct. את֞ם כי ֣ Y1
אלהיהם ] L2 M2 אלהיהם וזכרתי 44–45אתם כי * L3 Le Pi6א֞תם כי G6 L6 Li P2 אלהיהם וזכרתי C1וזכרתי G1ראישונים אשר ] C1 L6 Le Li P2ראישונים אשר 45 G6 M2 R1מצרים לעיני C3 L2L8מצרים לעיני ] C1 J1 Leמצרים לעיני | ראישונים אשר הגוים ] C3 C4 D2 G1 G6 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* R1 Y1הגוים להיות | מצרים לעיני ] G6 P1לאלהים אני | הגוים להיות C1הגוים להיות L2 L8הגוים להיות * J1 Pi6להיות ]והתורות אשר 46יהוה אלה ] D2L2LiM2P2יהוה אלה 45–46לאלהים אני *Pi6 והתורות אשר L6M1והתורות אשר C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LiM2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1 ] L8משה לאמר 1ישראל בהר ] G6L2L6L8ישראל בהר | יהוה בינו ] L6LiP2יהוה בינו לאמר D2L3לאמר דבר ] C1G6L2L6L8LeLiM1P2Pi6*R1לאמר דבר 1–2משה לאמר אליהם איש * L7 Le Pi6אליהם איש ] C1 C4 L3 P1אליהם איש 2לאמר דבר L7Y1דבר ] L6 Li M1 P2הזכר מבן 3ליהוה והיה * Pi5ליהוה והיה *] L6 P2 Pi6ליהוה והיה 2–3 שנה והיה *] P1Pi5שנה והיה | שנה ועד ] L2L8שנה ועד | הזכר מבן L2L8הזכר מבן
240ויקרא∙אל∙משה∙ כו
אזכר 43 והארץ תעזב מהם והרצתה את
}ת ֲעזֹב{ ַּ tāzzab
שבתתיה באשמה מהם והם ירצו את עונם
}ב ֲא ׁ ִש ָמ ּה{ | } yarṣuיַ ְרצ ּו{ ּ ַ bāšāma
יען ביען במשפטי מאסו ואת חקותי געלה נפשם 44 ואף גם זאת בהיותם בארצות איביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלותם
*] exp. Pi6מאסו D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi6* R1 Y1 43 *] exp. Pi6ולא | *] inc. Pi6איביהם ] exp. Pi6* | זאת ] inc. Pi6* 44נפשם ] D2והרצתה | \\}מ֟ה{ם 1] L7מהם | }והארץ תעזב מהם{ ] C1והארץ תעזב מהם var. ms. 43
2] M2מהם | ב}ה{אשמה ] Y1באשמה | שבתותיה ] D2שבתתיה | וה\?\רצתה Liוהארצתה ] L7מאסתים 44נפש\?\ם *] Pi6נפשם | חק}ו{תי ] L6[bחקתי ] G6L6[a]LiP1P2חקותי | מהמם געלתם L7געלת\ו\ים G1געלת}י{ם ] L3G1געלתים | מאסי֝ת}י{ם ] R1[bמאסת}י{ם L3מאסתם L8 בארע ] TAppבארצות 44 ]] R1[bמאסתים 44
) Mת ָעזֵ ב* =( תשתבק J ≠ Tת ֲעזֹב* ק↑ ]תעזב var. int. 43 ַּ ֵּ
) Mבארץ* =( ﻓ ارض AApp
֝מאסו ] P1מאסו | א֞ת 2] Li P2את | \\}מ֟ה{ם 1] L7מהם not.ad. 43
געלתי֝ ם ] Yגעלתים | מאסתי֝ ם Yמאסי֝ ת}י{ם 1
1
ַּ ָּ ≈ G ἐνב ֲא ׁ ִש ָמ ּה * ק↑ ]באשמה par. ex. 43 )ב ְה ׁ ַש ָּמה τῷ ἐρηµωθῆναι αὐτήν (≠ M )בארץ ] = 4Q463 (≠ Mבארצות 44 אזכר R1 אזכר וארץ L3אזכר והארץ * D2 G6 Le Pi5אזכר והארץ punct. L6 L8 Li P2
אזכר והארץ D2L3L7LeM2אזכר והארץ ] C3J1L6LiP1P2אזכר והארץ 42–43והארץ מהם והארצתה D2מהם והרצתה ] C1L3LeM2P1מהם והרצתה 43אזכר והארץ L2L8 עונם יען *] C1D2L3P1Pi5עונם יען | מהם והם * G1L3Pi5מהם והם ] D2L7P1מהם והם ]ביען במשפטי | יען בעין C4יען ביען ] L6LiP2יען ביען | עונם יען M2עונם יען G1 ] C3L3[a] LeM2P2Pi5*R1מאסו ואת | ביען במשפטי * Pi6ביען במשפטי L2L6M2P2Y1 * Pi6מאסו ואת C4מאסו } {ואת ] L3[bמאסו ואת ֝ L2 L7 L8מאסו ואת P1מאסו ואת Y1 ]גם זאת | ואף גם ] LiP2ואף גם 44נפשם ואף ] M2נפשם ואף 43–44מאסו [ ] ] C1בהיותם בארצות | זאת בהיותם M2זאת בהיותם ] L2L8זאת בהיותם | גם זאת *Pi6 * G1J1L2L7L8M1Pi6איביהם לא ] C3D2L3M2P1P2Pi5*R1Y1איביהם לא | בהיותם בארצות ] C1 C3 G6 J1 L3 L7 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* R1לכלותם להפר | איביהם לא C4איביהם לא לכלותם להפר C4לכלותם להפר L2L8לכלותם להפ֟ר L6לכלותם להפ֜ר D2לכלותם להפר
239 Leviticus 26
40והתודו את עונם ואת עון אבותם במעלם ִ māʾēlu }מ ֲעל ּו{
אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי ֣בקרי
} āləkהֹלֵ ְך{
41אף אני הלך עמ֕ם בקרי והבאתי אתם בארץ
} yarṣuיַ ְרצ ּו{
איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם 42וזכרתי את בריתי יעקב ואף את בריתי יצחק ואף את בריתי אברהם אזכר והארץ D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1
] G6עמי | אב}ו{תם ] L6[bאב֕תם P1אבתם ] C1 L6[aאב֞תם *] Li P2 Pi6אבותם var. ms. 40
]בקרי | עמו \ב\֝קרי \ P1ב\קרי * G1Pi5קרי C4קרי ֣ C1C3J1L2L3L6L7LeLiM2P2Pi6*R1Y1 ] C3D2L7M1עמ֕ם | \ ↓var.int.א\}ה{לך ] L6[bאלך ]֣ L6[aאלך ] LiP2הלך ↓var.int. 41 וארץ ] L3והארץ 42לבבמ\ם\ ] G1לבבם | עמהם ]בקרי var. int. 40 ) ↑var.ms.קרי* =( ﻋﻨﺎداً AAppמרי TAמראי ֣ TJ
אהך ] TAהלך 41 )בארצות* =( ﻓ اراﺿ
AAppבארעת ] TAppבארץ | ) ↑var.ms. Mאלך* =( أﺳﻠﻚ A
אב֕תם P1אב֞תם *] Li P2 Pi6אבותם | והתוד֕ו G6והתו֝ דו ] D2 G1והתודו ]בקרי | עמ֞י ] Y1עמי | הל ֤כו ]] L6[bהלכו | ֤במ֤עלם ]] L6[bבמעלם ֝ P1בקרי M1קרי ֣ C4 ]יכנע | א֒תם ]] L6[bאתם | ֤בקרי ]] L6[bבקרי | עמ֞ם ] C4עמ֕ם | ֣אלך ] LiP2הלך \ 41ב\֝קרי יכנע ]L6[b ֡ ֤בם ]] L6[bלבבם | א֞ת ] C1LiP2את | הע֞רל ] L6LiP2הערל | לב ֡ not.ad. 40
C1 Liאבותם במעלם ] C3 C4 D2 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 Pi5* R1אבותם במעלם punct. 40
אבותם Y1 אב֞תם במעלם * Pi6אב֕תם במעלם P1אב}ו{תם ֤במ֤עלם L6אבתם במעלם בי ואף M2בי ואף * L3Pi5בי ואף ] C4 L6Li P2בי ואף | אבותם במעלם M1במעלם P1ב֝ קרי אף M1בקרי אף D2קרי אף ֣ G6 J1 L3 L6 L8 Le Li M2 P2 R1 ]בקרי אף 40–41 קרי אף *\ L7Pi6ב\קרי אף G1קרי אף C4קרי אף \ C3L2ב\קרי אף *\ Pi5ב\֝קרי אף ] C4L6L7LiM1M2איביהם או | בקרי והבאתי * Pi6בקרי והבאתי *] Pi5בקרי והבאתי 41 לבב֕ם הערל ] R1לבבם הערל | איביהם או P1איביהם או D2 L3 Leאיביהם או P2 Li P2הערל ואז C4 G6 L7הע֞רל ואז L6הערל ואז *] D2 J1 L3 L8 M2 P1 Pi5* Pi6הערל ואז ] C3D2G1L3יעקב ואף | בריתי יעקב ] D2בריתי יעקב 42הערל ואז R1Y1הע֞רל ואז בריתי יצחק ] D2בריתי יצחק | יעקב ואף C1G6L2L6L8P2יעקב ואף L7LiM2P1Pi5*Y1 יצחק ואף C1 L2 L6 L8 P1יצחק ואף ] C3 G1 D2 G6 L3 L7 Le Li M2 P2 Pi5* R1 Y1יצחק ואף ] C4אזכר והארץ | אברהם אזכר ] L6אברהם אזכר | בריתי אברהם ] D2בריתי אברהם
238ויקרא∙אל∙משה∙ כו
ונסו מנוסת חרב ונפלו ואין רדף 37 וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם 38 ואבדתם בגוים ואכלה אתכם ארץ איביכם 39והנשארים
בכם
ימקו
בעונם
בארצות
איביהם ואף בעונות אבותם אתם ימקו
} ūtimmaא ָֹתם{
*] exp. Pi7מנוסת | D1C1C3C4 D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 *] inc. Pi5בארצות ] exp. Pi5* 39איביכם ] exp. Pi7* 38 וכשלו ] inc. Pi7* 37רדף \?\אין ] P2אין | ו\?}כ{\}כש{לו ] D2וכשלו var. ms. 37
וה\ה\נשארים ] D2והנשארים 39 א}בו{תם ] L6[bא}ב{תם ] L6[aאב֕תם P1אבתם ] C1LiP2אבותם | בעונת *] Pi5בעונות ) ↓par.ex.בארץ* =( בארע ] TAppבארצות var. int. 39 ר֕דף G1 J1ר֒דף ] D2 L6[bר֤דף ] C4 L3רדף not.ad.
]] L6[bכמפני | וכ֤שלו ]] L6[bוכשלו 37 ורדף Y1ור֒דף ] L6[bו֕רדף J1ור֕דף G1ו ֤רד֞ף ] C4ורדף | כ֤מפני ֣ ] L6ואכלה | ֣בגוים ] L6בגוים 38 ] Y1איביהם | ב֒עונם ]] L6[bבעונם | ימ֤קו ]1] L6[bימקו | ב֤כם ] L6בכם 39וא֞כלה LiP2 איביהם ֝ ימ֤קו ]2] L6[bימקו | א֞תם P2א֧תם ]] L6[bאתם | אב֕תם ] P1אבותם | = G ε; ν τῇ γῇ Sבארץ* ] ↑var.int.בארצות )בארצת (≠ M ] = G τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν Sאיביהם )איביכם (≠ M par. ex. 39
חרב L2L8Y1 חרב ונפלו ] C1C3D2G1G6J1L3LeM1M2P1Pi5*Pi6*R1חרב ונפלו punct.
] C1 C3 G6 L2 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi6* R1 Y1ואין רדף | חרב ונפלו L6 Li P2ונפלו רדף ] C1 Li רדף וכשלו 36–37ואין ר֤דף L3 L6ואין ר֕דף G1 J1ואין ר֒דף D2ואין רדף ] C1C3C4D2G1G6איש באחיו 37ר֤דף וכשלו C4רדף וכשלו R1ר֕דף וכשלו J1וכשלו L6חרב ורדף ] C1L2חרב ורדף | איש באחיו J1L2L3L6L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1 ] G1L3אין ולא | ורדף \?\ אין P2ורדף אין ] M2ורדף אין | חרב ורדף * Pi6חרב ור֤דף ] C4 L6 Li M2 P2איביכם ואבדתם \?\ 37–38אין ולא P2אין ולא L6 Liאין ולא M2 ] C1C3D2G1L3 L7Le M2Pi5*Y1בגוים ואכלה 38איביכם ואבדתם D2איביכם ואבדתם C4 J1 R1בגוים ואכלה ֣ G6 L2 L8 M1 P1בגוים וא֞כלה L6בגוים וא֞כלה Li P2בגוים ואכלה בכם ימקו ] C1G6LiP2בכם ימקו 39אתכם ארץ ] C1L6LiP2אתכם ארץ | בגוים ואכלה איביהם ואף ] L6LiP2איביהם ואף | ימקו בעונם ] LiP2ימקו בעונם | ב֤כם ימקו L6 ימקו והתודו ] C1ימקו והתודו 39–40איביהם ואף P1איביהם ואף D2
237 Leviticus 26
ֲ āšāma }א ׁ ִש ָמ ּה{
הארץ והרצתה את שבתתיה 35כל ימי אשמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה 36והנשארים בכם והבאתי מרך בלבבם
} nādəfנ ֵֹדף{
בארצות איביהם ורדף אתם קול עלי נדף
] exp.אשמה D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi6* Pi7* R1 Y1 35 ] exp.בכם ] inc. Pi7* | והנשארים ] exp. Pi7* 36בשבתתיכם ] inc. Pi7* | שבתה | *Pi7 *] inc. Pi7נדף ] exp. Pi7* | איביהם ] inc. Pi7* | בארצות | *Pi7 ]בשבתתיכם 35שבתותיה 2] D2שבתתיה | וה\א\רצתה G1והארצתה ] D2והרצתה var. ms.
עליו *] Pi6עליה | שבתותיכם D2 ) ↓par.ex.בארץ* =( בארע ] TAppבארצות var. int. 36 שבת֒תיה 2] L3 Leשבתתיה not.ad.
בשב֞תכם ] Liבשבתתיכם | ש֤בתה ]] L6[bשבתה 35 ]בלבבם | ו֝ הנשארים ] Y1והנשארים 36בשבת֞כם L6בשב֕תכם Jבשב֞תכם ] LiPבשבתכם ֤נד֞ף ]] L6[bנדף | עלי֝ C4עי ] L6LiP2עלי | ור֤דף ]] C4L6[bורדף | בבבם *Pi6 1
! " (≠ M
2
ֲ τῆς ἐρηµώσεως αὐτῆς S ≈ Gא ׁ ִש ָמ ּה * ק↑ ]אשמה par. ex. 35 )בארצת = G ε; ν τῇ γῇ (≠ Mבארץ* ] ↑var.int.בארצות ָ 36 )ה ׁ ּ ַש ָּמה
הארץ * Pi7הארץ והרצתה ] C3C4G6J1L2L3L7L8M2P1Pi5*Pi6*Y1הארץ והרצתה punct.
הארץ D2 הארץ והרצתה M1 R1הארץ וה\א\רצתה G1הארץ והרצתה C1 L6ו] [ והארצתה G6 L7שבת֒תיה כל Leשבתתיה כל *] C4 Pi5* Pi7שבתתיה כל 34–35 ]תשבת את | אשמה תשבת ] C1אשמה תשבת 35שבתתיה כל * P1Pi6שבתתיה כל שבתה ] Le שבתה בשבתתיכם | תשבת את G6תשבת את * P1 Pi6תשבת את D2 M2 בשבתתיכם בשבתכם ] C3L3L7LeM2P1Pi5*Pi6*R1Y1בשבתתיכם בשבתכם | בשבתתיכם בשבתתיכם בשבתכם C1G1G6 L2L8 M1בשבתתיכם בשב֕תכם J1בשבתותיכם בשבתכם D2 ] C1C3D2G1L3בכם והבאתי 36בשבתתיכם בשבת֞כם L6בשבתתיכם בשב֞תכם LiP2 בכם והבאתי C4 J1בכם והבאתי * G6 L2 L7 L8 Li P2 Pi6בכם והבאתי Le M2 P1 Pi5* R1 Y1 D2G1M2P1נדף ונסו ] C1C3L2L7L8נדף ונסו | איביהם ורדף *] C1D2Pi5איביהם ורדף נדף ונסו C4Pi6*Y1נדף ונסו
236ויקרא∙אל∙משה∙ כו
את מקדשכם ולא אריח בריח ניחחכם
ִ maqdaškimma }מ ְק ַדּ ׁ ְשכֶ ם{ )!( } niyyāʾīkimmaנִ יח ֵֹחיכֶ ם{
32והשמתי אני את הארץ ושממו עליה איביכם הישבים בה 33 ואתכם אזרה בגוים והרקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שממה ועריכם יהיו חרבה 34 אז תרצה הארץ את שבתתיה כל
}ת ְר ֶצה{ ַּ tarṣi
ימי אשמה ואתם בארץ איביכם אז תשבת
ֲ āšāma }א ׁ ִש ָמ ּה{
*2] inc. Pi6אז D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 34 ניחח\י\כם ] L6[bניחחיכם C3 C4 D2 L2 L3 L6[a] L8 Le Li M1 P1 P2ק↑ ]ניחחכם var. ms. 31
הישיבים M2היושבים ] C3 D2 G6 L2 L3 L8 Le R1הישבים | והשמת\\י ] L3והשמתי 32 שבתותיה 1] D2שבתתיה | הארץ \\ \+ L3א\הארץ1] G1 +הארץ } 34חרבה{ ] G1חרבה 33 או}י{ב\?\}י{כם ] D2איביכם ֵ ֲ ≠ Aניחחיכם* ק↑ ]ניחחכם var. int. 31 ניחחכם* =( رﺿﺎﻛﻢ )↑var.ms. M ]אחריכם | אזר֠ה ]] L6[bאזרה 33הי֕שבים ] G1Y1הישבים 32ני֝ חחכם ] J1ניחחכם not.ad.
חרב ] L7חרב | א֕חריכם J1 ֝ ֣ ואתם P1וא֞תם ] G6L6R1ואתם | שבת֒תיה 1] L3Leשבתתיה 34 ְ = Sמקדשכם* ק↑ ]מקדשכם par. ex. 31
ֵ )מקדשיכם #$ % (≠ M ק↑ ]ניחחכם | ֵ ֲ ≈ G τῶνניחחיכם* ≈ G τῆςא ׁ ִש ָמ ּה * ק↑ ]אשמה ) 34נִ יח ֲֹחכֶ ם θυσιῶν ὑµῶν (≠ M ָ ַ ֳ ἐρηµώσεως αὐτῆς S )ה ׁש ּמה ! " (≠ M מקדשכם C1L2L8 מקדשכם ולא ] D2G1L3L7M2P1Pi5*Pi7*R1Y1מקדשכם ולא punct.
ני֝ חחכם J1 ניחחכם והשמתי ] C1ניחחכם והשמתי 31–32מקדשכם ולא C3 C4ולא C4הארץ ושממו ] C1D2L3M2P1Pi7*R1הארץ ושממו 32ניחחכם והשמתי R1והשמתי C3J1בה ואתכם *] C1Pi7בה ואתכם 32–33הארץ ושממו J1הארץ ושממו G1L2L8Y1 ] C1C3 C4G1G6L2L6L7L8LeLiP2R1Y1בגוים והרקתי 33בה ואתכם C4D2בה ואתכם חרב והיתה P1חרב והיתה ] M2חרב והיתה | בגוים והרקתי J1בגוים והרקתי שממה C3 L2 L8 Y1 שממה ועריכם *] C1 D2 C4 G1 G6 J1 L3 L7 M1 M2 P1 Pi5שממה ועריכם G1חרבה אז *] C3Pi5*Pi7חרבה אז [ ] 33–34ועריכם * Pi7שממה ועריכם R1ועריכם ]שבתתיה כל | הארץ את C4הארץ את ] G6Liהארץ את 34חרבה אז } G6חרבה{ אז C4G6L6R1אשמה ואתם ] C1C3G1L2L8LiM1P2Pi5*Y1אשמה ואתם | שבתתיה כל L2L8 ואתם P1אשמה וא֞תם אשמה ואתם L7אשמה ואתם J1אשמה וא] [ * Pi7אשמה ֣ *1 1 5* 7 איביכם אז M2איביכם אז C3M1או}י{ב\?\}י{כם אז D2איביכם אז ] C P Pi Piאיביכם אז
235 Leviticus 26
27ואם בזאת לא תשמעו לי והלכתם עמי קרי 28 והלכתי עמכם בחמת קרי ויסרתי אתכם אף אני שב֕ע על חטאתיכם 29 ואכלתם בשר בניכם ובשר בנתיכם תאכלו 30 והשמדתי את במתיכם והכרתי את חמניכם ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם וגעלה נפשי אתכם 31 ונתתי את עריכם חרבה והשמתי
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 \ב\קרי \ G6ב\קרי ] L6 Li[bבקרי *] L2 P2 Pi5קרי \?\֝קרי \+?+\ P1קרי ֝ L8 ↓var.int. }שבע על{ ] G1שב֕ע על | }אתכם{ ] M2אתכם | ב}ח{מת ] Leבחמת 28 ]גלוליכם 30בנ\ו֝ \תיכם P2בנ}ת{יכם Liבנותיכם ] L3בנתיכם | ו}א{כלתם ] G1ואכלתם 29 גל}ו{ליכם ] L6[bגליכם Y1גלליכם C1J1L6[a]L7LiP2Pi5*Pi7*R1 var. ms. 27
) ↑var.ms. Mבקרי* =( ﺑﺎﻟﻌﻨﺎد ABבקרי ] TAppקרי var. int. 27 \ב\קרי ] G6קרי | ֤בזאת ]] L6[bבזאת not.ad. 27 \?\֝קרי ֝ P1
]שב֕ע | בחׄמת ] P1בחמת 28 בנ\ו֝ \תיכם ] P2בנתיכם | בני֝ כם ] Lבניכם 29ח֕טאתיכם ] Rחטאתיכם | ש֞ב֤ע = M ; L ]] L6[bחרבה 31גליכם ] Y1גלוליכם | ֤חמ֤ניכם ]] L6[bחמניכם | ֤במ֤תיכם ]] L6[bבמתיכם 30 ֟חרבה 2
1
]6[b
1
* C4D2G1L3LeM2P1Pi5לי והלכתם ] C1G6J1L2L6L7L8LiM1P2לי והלכתם punct. 27
קרי ] C1 D2 G1 Le M2 Pi7* R1קרי והלכתי 27–28לי והלכתם C3 Y1לי והלכתם *Pi7 קרי והלכתי C3 J1 L3 Y1בקרי והלכתי *\ Pi5ב\קרי והלכתי \+?+\ Liקרי והלכתי L8והלכתי \ב\קרי והלכתי ֝\?\ G6קרי והלכתי P1קרי והלכתי C4L7בקרי והלכתי L2 ֝ והלכתי 28 קרי J1קרי ויסרתי C4קרי ויסרתי *] G1Pi5*Pi7קרי ויסרתי | והלכתי עמכם ] C1עמכם ח֕טאתיכם ואכלתם ] R1חטאתיכם ואכלתם 28–29אתכם אף ] C1אתכם אף | ויסרתי תאכלו והשמדתי ] Le R1תאכלו והשמדתי 29–30בניכם ובשר ] C1בניכם ובשר 29 C1 L2 L8במתיכם והכרתי ] C4 D2 G1 J1 L3 L7 Le M1 M2 Pi5* Pi7* Y1במתיכם והכרתי 30 R1חמניכם ונתתי ] D2G6Leחמניכם ונתתי | במתיכם והכרתי P1 R1במתיכם והכרתי גלוליכם וגעלה ] D2L3Leגלוליכם וגעלה | פגריכם על ] M1פגריכם על | חמניכם ונתתי C4גלליכם וגעלה C1גלוליכם וגעלה L8 M2גל}ו{ליכם וגעלה L6גלליכם וגעלה L7 P2 C4אתכם ונתתי M1 P1אתכם ונתתי ] D2 L3M2אתכם ונתתי 30–31גלוליכם וגעלה ח}ר{בה והשמתי Leחרבה והשמתי ] D2M2חרבה והשמתי 31אתכם ונתתי
234ויקרא∙אל∙משה∙ כו
חרב נקמת נקם ברית ונאספתם אל עריכם
} niqmatנִ ְק ַמת{
ושלחתי ד֞בר בתוככם ונת֞תם ביד אויב
} wnūtettimmaוְ נֻ ַת ֶּתם{
26בשברי לכם מטה לחם ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד והשיב לחמכם במשקו֝ ל
ּ ְ bāmašqol }ב ִמ ׁ ְש ָקל{
ואכלתם ולא תשבעו
*] inc. Pi7נקמת 25
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* R1 Y1 *] inc. Pi7ואכלתם | *2] exp. Pi7לחמכם 26 איב M2א\?\ויב ] G1אויב | ונו֝ תתם ] L3ונת֞תם var. ms. 25
והשיבו ] D2M2P2והשיב26 ↓var.int.והשיב\?\ * Pi5והשיב\ו֝ \ M1ו֟השיב\ו\ L6והשיב\ו\ ] G1 J1 Li[bוהשיב}ו{ L7 במשק֕ל J1M1במשקל *] C1C3Pi5במשקו֝ ל ﺺ Aגבי ≠ TAנִ ְק ַמת* ק↑ ]נקמת var. int. 25 ) Mנ ֶֹק ֶמת* =( ﻳﻘﺘ .
ויעזרון ] TAוהשיב26 ﺑﺎﻟﻤﻴﺰان ABבמוזנה A ְ ≠ Tבמשקול* ק↑ ]במשקו֝ ל | ) ↑var.ms. Mוהשיבו* =( وﻳﻌﻴﺪوا AApp א ַ ) Mב ּמשקול* =( ﺑﺎﻟﻤﺘﺎﻗﻴﻞ A ]] L6[bושלחתי | א֞ל ] L6 Li P2אל | ונ֕אספתם L8ונ֟אספתם ]] L6[bונאספתם not.ad. 25
דבר ] = C4J1L6[a] L7L8LiP2Y1; L2Leד֞בר | ושל ֤חתי L6בתו֝ ככם ] L2בתוככם | ֡ד֞בר ]֣ L6[b 6 1 3 ] L7 Leלחם ֤ 26ביד ]] L6[bביד | ונו֝ תתם Lונ֕תתם Gונ֒תתם ] L Leונת֞תם | בתוכ֤כם לחם ]במשקו֝ ל | חמכם ]2] L6[bלחמכם | והשיב\ו֝ \ M1ו֟השיב\ו\ ]] = C4; L6[bוהשיב֝ | במשק֞ל Leבמשק֕ל = G1L6P1; J1M1 ברית | חרב נקמת R1חרב נקמת G6חרב נקמת ] L6 Li P2חרב נקמת punct. 25
L8ברית ונ֟אספתם L6ברית ונאספתם ] C1 G1 J1 L2 L7 Le Li M1 M2 P2 R1 Pi5* Y1ונאספתם עריכם | ברית ונאספתם G6ברית ונאספתם C4ברית [ ] פתם * Pi7ברית ונ֕אספתם עריכם ושלחתי G1R1עריכם ושל ֤חתי L6עריכם ושלחתי *] C3C4D2LiM2P1P2Pi5ושלחתי P2בתוכ֤כם ונ֒תתם ] L6בתוככם ונת֞תם | עריכם ושלחתי L8עריכם ושלחתי L2 ] C3L2L6L8אויב בשברי 25–26בתוככם ונתתם M2בתוככם ונתתם D2בתוככם ונתתם לחם] [ואפו Liלחם ואפו ] C3L3לחם ואפו 26אויב בשברי C1R1אויב בשברי LiP2 Liאחד והשיב}ו{ L7אחד ו֟השיב\ו\ ] L6אחד והשיב | בתנור אחד ] M2בתנור אחד אחד והשיב C3אחד והשיבו D2 M2אחד והשיבו P2אחד והשיב P1אחד והשיב\ו\ במשקל L8 במשקו֝ ל ואכלתם L6במשקול ואכלתם ] D2 G6 L2 Li P2במשקו֝ ל ואכלתם במשקול ואכלתם L7 R1Y1במשקל ואכלתם * C3Pi5במשקו֝ ל ואכלתם G1L3M2 P1ואכלתם ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8ואכלתם ולא | במשק֕ל ואכלתם J1במשקל ואכלתם C1 ואכלתם ולא LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
233 Leviticus 26
עליכם מכה שב֕ע כחטאתיכם 22 ושלחתי בכם } wšākālaוְ ׁ ָשכְ לָ ה{
את חית השדה ושכלה אתכם והכריתה את
ַ } dirkīkimmaדּ ְרכֵ יכֶ ם{
בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכ֞כם 23ואם באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי 24והלכתי גם אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם אני שב֕ע על חטאתיכם 25 והבאתי עליכם
*] exp. Pi7מכה | D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* R1 Y1 *] exp. Pi7בהמתכם ] inc. Pi7* | והכריתה | *] exp. Pi7חית | *] inc. Pi7ושלחתי 22 *] exp. Pi7דרכ֞כם ] inc. Pi7* | ונשמו *] exp. Pi7והלכתם | *] inc. Pi7לי 23 *] exp. Pi7חטאתיכם ] inc. Pi7* | שב֕ע | *] exp. Pi7בקרי ] inc. Pi7* | עמכם 24 ↓var.int.תבוא Liת}א{בו Y1תאבהו M2ת}א{באו var. ms.
] C1D2G1G6J1L2דרכ֞כם 22 דרכיכם L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1 ֝בקרי ] M1קרי | ואלכתם ] L3והלכתם 23 ועל ] C1על | שבוע ] C1שב֕ע | ו\?\}ה{לכתי ] G1והלכתי ↓var.int. 24 ) ↑var.ms.בקרי* =( ﺑﺎﻟﻌﻨﺎد ABבקרי ] TAppקרי var. int. 23 תב\א\ו ] C4תבא֞ו not.ad. ֣
שב֞ע Y1ש֟ב֤ע ]] = C4 M1; L6[bשב֕ע | מכ֞ה ] P1מכה | ֝ ֣ ֝בקרי ] M1קרי | ע֞מי ] Y1עמי | ושלחתי ] L7ושלחתי 22 והלכתם ] R1והלכתם 23 ]6[b 6 1 1 1 ֠ ש ֤ב֞ע ] L6[bשב֞ע ] = J M Y ; G1L6[a]LiP2שב֕ע | ֤בקרי ] Lבקרי | עמ֤כם ] Lעמכם 24 )אף 1] = 4Q365 (≠ Mגם ) 24והשלחתי ] = 11QpaleoLeva (≠ Mושלחתי par. ex. 22 לי ] C4 L2 L3 L8 Y1 לי ויספתי | קרי ולא C4 M2קרי ו] [ * Pi7קרי ולא punct. R1 Y1
] C1C4 D2G1J1L3L7M1השדה ושכלה 22לי ויספתי G1P1לי ויספתי * C1Li Pi5ויספתי ] C1 G6 J1 L6 Li P2אתכם והכריתה | השדה ושכלה L2 L8השדה ושכלה M2 P1 Pi5* R1 Y1 אתכם והכריתה C4אתכם והכריתה C3אתכם והכריתה L2 L8אתכם והכריתה L2L3L6L8LeLiבהמתכם והמעיטה ] C1C3C4D2G1J1L7M1M2P1R1Y1בהמתכם והמעיטה ] C1 C3C4 D2G1 G6L3L7Leאתכם ונשמו | בהמתכם Pi7* [ ] בהמתכם והמעיטה *P2Pi5 באלה 23 אתכם ונשמו M2אתכם ונשמו L2L6L8M1P2אתכם ונשמו LiP1Pi5*R1Y1 ] C1לי והלכתם | באלה לא ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1לא והלכתם [ ] R1י והלכתם * Pi7לי והלכתם G6 J1 L2 L6 L7 L8 Li M1 P2 ֣ לי C3 לי קרי ֝ G1 בקרי והלכתי M1קרי והלכתי ] L2L8M2Pi5*Y1קרי והלכתי 23–24והלכתם בקרי ] C1C3LiP2בקרי והכיתי 24קרי והלכתי P1קרי והלכתי C1C3C4L3ו\?\}ה{לכתי בקרי והכיתי G1בקרי והכיתי * C4 Pi5והכיתי | שבוע ועל ] C1שב֕ע על 3 חטאתיכם והבאתי ] Cחטאתיכם והבאתי 24–25
232ויקרא∙אל∙משה∙ כו
18ואם עד אלה לא תשמעו לי ויספתי ליסרה
} wyassaftiוְ יִ ַּס ְפ ִּתי{
אתכם שבע על חטאתיכם 19 ושברתי את גאון
} wšabbartiוְ ׁ ִש ַ ּב ְר ִּתי{
עז֕כם ונתתי את שמיכם כברזל ואת ארצכם
ֻ ʿazzākimma }כ ַב ְרזֶ ל{ }ע ְ ּז ֶכם{ | ְּ kābarzəl
כנחשה 20 ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם
}כנְ ֻח ׁ ָשה{ | } kuwwākimmaכּ ֲֹחכֶ ם{ ִּ kānāšša
את יבולה ועץ השדה לא יתן פריו 21 ואם
ֵּ }*פ ָריו{ īro
תלכו עמי קרי ולא תבא֞ו לשמע לי ויספתי
}תֹאב ּו{ | } wyassaftiוְ יִ ַּס ְפ ִּתי{ )!( ּ tābu
*] exp. Pi7קרי 21
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* R1 Y1 *] inc. Pi7ויספתי שב\?\ע ] D1שבע var. ms. 18
עזי֝ כם L6עזיכם ] L7LiP1P2עז֕כם | \\}גאון{ ] C3גאון 19 כוחכם ] G6כחכם ↓var.int. 20ונתתי שמיכם ] G6ונתתי את שמיכם | ↓not.ad. ↓var.int. תב\א\ו C4ת}א{ב\א\ו ] G1 L6[bתאבו ] Le M1 R1תבא֞ו | ֣ ֣ D2 \ב\קרי ֣ L6בקרי ] Li P2קרי 21 ) ↑var.ms. ↓not.ad.עזיכם* =( תקיפיכון TAעזיזיכון ≠ TJע ְ ּזכם* ק↑ ]עז֕כם var. int. 19
כְ ברזל* ק↑ ]כברזל | ) ↑var.ms.ונתתי שמיכם* =( ואתן שמיכון ] TAppונתתי את שמיכם Aכנחשה ≠ TAכְ נחשה* ק↑ ]כנחשה | ) Mכַ בּ רזל* =( ﻛﺎﻟﺤﺪﻳـــﺪ Aכברזלה ≠ TA )?כחיכם* =( ﻗﻮاﻛﻢ Aחיוליכון A ֲ ֵ ≠ Tכחכם* ק↑ ]כחכם M) 20כַ נּ חשה* =( ﻛﺎﻟﻨﺤﺎس J ) ↑var.ms.ק↑ תאבו* =( ﺗﺴﺘﺠﻴﺒﻮا Aתתרחון ] Tתבא֞ו 21 שבע ] L6[aשב֕ע C4 J1 M1שב֞ע ] D2 LeLi P2 Y1שבע | ת֞שמעו ] J1תשמעו not.ad. 18 ]֣ L6[b
שב֤ע ↑var.ms. ↑var.int.עז֞כם M1עזי֝כם ] = J1; L6עז֕כם 19חטא֕תיכם ] L3חטאתיכם | ֣ ֣\ב\קרי ֣ L6בקרי ] LiP2קרי 21כ֒חכם L6כ֞חכם L2L8כ֕חכם ] D2G1Y1כחכם ֝ 20ואת ] C1ואת ≠( = 11QpaleoLevaונתתי שמיכם ] ↑var.ms. ↑var.int.ונתתי את שמיכם par. ex. 19
ק↑ ]כנחשה | )כַ בּ רזל ≈ G σιδηροῦν (≠ Mכְ ברזל* ק↑ ]כברזל | )ונתתי את שמיכם M )כַ נּ חשה = G ὡσεὶ χαλκῆν (≠ Mכִ נְ חשה* ] = G τοῦ ἀγροῦ (≠ Mהשדה 20 ָ ֵ ְ ִ ּ ּ ≈ Sפריו* ק↑ ]פריו | )הארץ ! )פריוֹ (≠ M * D2L7M2P1Pi5*Pi7לי ויספתי ] C1C3 C4G6L2L3L6L8LiM1P2Y1לי ויספתי punct. 18
עז֕כם 19 חטאתיכם ושברתי *] Pi7חטאתיכם ושברתי 18–19לי ויספתי R1לי ויספתי ] C3C4D2G1J1L3L7L8LeM1M2P1כברזל ואת | עזכם ונתתי C1עזיכם ונתתי ] L7P1ונתתי כברזל ואת L2כברזל ואת L6Li P2כברזל ואת Pi5* R1 Y1 ] D2כנחשה ותם 19–20 D2כ֞חכם ולא L2L8כחכם ולא ] C1 P1כחכם ולא 20כנחשה ותם M1כנחשה ותם C1J1L2L8M1Y1יבולה ועץ *] G1L3L7M2P1Pi5*Pi7יבולה ועץ | כחכם ולא M2כ֕חכם ולא פריו ואם ] L2L8פריו ואם 20–21יבולה ועץ D2יבולה ועץ C3C4יבולה ועץ *] C3D2G6J1L2L3L7L8LeM1P1Pi5קרי ולא | תלכו עמי ] P1תלכו עמי 21פריו ואם C1
231 Leviticus 26
את משפטי תגעל נפשכם לבלתי עשות את כל } līferkimmaלַ ֲה ִפ ְרכֶ ם{
מצותי להפרכם את בריתי 16 אף אני אעשה זאת לכם והפקדתי עליכם בחלה את השחפת ואת הקדחת מכות עינים ומדיב֕ת נפש וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם
} wnūgeftimmaוְ נֻ ַ ּג ְפ ֶּתם{
17ונתתי פני בכם ונגפתם לפני איביכם ורדו
} šannāʾīkimmaשַׂ ָ ּנ ֵאיכֶ ם{
בכם שנאיכם ונסתם ואין רדף אתכם
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 ] C1D2G6L2L3L7L8LeM2השחפת | באלה ] C3בחלה | \?\}א{עשה ] P1אעשה var. ms. 16
M1מכל}י{ות ] G1J1L6[bמכליות ] C3D2G6L2L3L8M2P1R1Y1מכות | השפחת Pi5*Pi7*R1Y1 ומדי֝ בות G1ומדיבות ] C3D2G6L2 L6L7L8 LiM1M2 P1P2R1ומדיב֕ת | מכל\י֝ \ות ומדיבו֝ ת ֝ J1 א}י{וביכם ] D2איביכם | ומדי\?\}ב{ות L3 מצו֣ תי G1מצו֝ תי ] D2 Y1מצותי not.ad.
מכל\י֝ \ות M1מכות ] = C4; Leמכות 16 ומדי֝ בות ] = C4; G1ומדיב֕ת ]] L6[bונגפתם | פ֞ני ] L6LiP2פני 17ומדיב֞ת Leומדיבו֝ ת ֝ J1 רדף ] G1Y1רדף | ונג֒פתם ר֕דף L7ר֒דף ]֣ L3L6[b C4 L2 L3 L8 M2נפשכם לבלתי ] C3 D2 G1 L7 M1 P1 Pi5* Pi7* Y1נפשכם לבלתי punct.
]להפרכם את | מצותי להפרכם ] C1מצותי להפרכם | נפשכם לבלתי R1נפשכם לבלתי בריתי אף D2J1LeLiבריתי אף *] C3G1M1Pi5*Pi7בריתי אף 15–16להפרכם את M2 בריתי אף C4 M2 P1 לכם ] C1 Leלכם והפקדתי | אני אעשה ] Liאני אעשה 16 C3בחלה את ] C4 J1 L3 L8 M1 M2 P1 Pi5* Pi7* Y1בחלה את | לכם והפקדתי L3והפקדתי הקדחת | השפחת ואת ] L2השחפת ואת | בחלה את L2R1בחלה את J1L7באלה את הקדחת J1הקדחת מכות C4הקדחת מכלות C1L7הקדחת מכליות ] C3D2G6L3P1R1מכות L2 L8 Y1הקדחת מכלות * Li P2 Pi5* Pi7הקדחת מכל\י֝ \ות M1הקדחת מכות Leמכל}י{ות ] L6LiP2נפש וזרעתם | הקדחת מכליות M2הקדחת מכל}י{ות G1L6הקדחת מכליות G6L6זרעכם ואכלהו ] C1C4G1J1L2L8זרעכם ואכלהו | נפש וזרעתם P1R1נפש וזרעתם זרעכם ואכלהו ] P1 R1[bזרעכם ואכלהו ]Li P2 R1[a ] C1 P1איביכם ונתתי 16–17 2 1 בכם ונגפתם ] C C4L2L7L8M1M2בכם ונגפתם 17א}י{וביכם ונתתי Dאיביכם ונתתי ] J1M2איביכם ורדו | בכם ונגפתם C3בכם\?\ונגפתם D2בכם ונגפתם *G1L3P1Pi5*Pi7 ] C3C4D2G1J1L3L6LeLiM1M2P1שנאיכם ונסתם | איביכם ורדו D2L3איביכם ורדו R1 ] C1C3G1G6J1ונסתם ואין | שנאיכם ונסתם C1G6L2L7L8שנאיכם ונסתם P2Pi5*Pi7*R1 ונסתם ואין LeM1ונסתם ואין C4D2L6LiP2ונסתם ואין L3L7L8M2P1Pi5*Pi7*Y1
230ויקרא∙אל∙משה∙ כו
ואתם תהיו לי לעם 13 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהיות להם עבדים ואשברה מטות עולכם ואוליך אתכם
} wēšabbāraוַ ֲא ׁ ַש ְ ּב ָרה{
קוממית 14ואם לא תשמעו לי ולא תעשו את כל המצות האלה 15 אם בחקותי תמאסו ואם ]יהוה ] inc. Pi7* 13לעם D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 | *] exp. Pi7מטות | *] inc. Pi7ואשברה | *] exp. Pi7להם | *1] inc. Pi7אתכם | *exp. Pi7 *] inc. Pi7ואוליך והוליך L3ואול}י{ך ] L6[bואולך ] L6[aואוך ] Li P2ואוליך | א\\שר ] L3אשר var. ms. 13
\ ↓not.ad. ↓var.int.ו\אם ] G1אם 15
ה\?\}א{לה ] L3האלה | }ה{מצות ] L7המצות 14 תמעסו ] M2תמאסו | בחקתי ] P1בחקותי
) ↑var.ms. ↓not.ad. Mואם* =( وان ] AAppאם var. int. 15 וא֞תם ] R1ואתם not.ad.
]אם 15המצו֝ ת ] C3D2Y1המצות 14ואוך ] LiP2ואוליך 13 = J1L7M1 ↑var.ms. ↑var.int. )ואם (≠ M
] = Sאם par. ex. 15
] L6 L8 Li P2 Y1לאלהים ואתם | בתוככם והייתי L2 R1בתוככם והייתי punct. M2
] L2ואתם תהיו | לאלהים ואתם L7 M2לאלהים ואתם * C3 L2 P1 Pi5לאלהים ואתם לעם אני C1C4L3M1לעם אני *] C3D2G1L6LeLiP2Pi7לעם אני 12–13ואתם תהיו ] C1G1G6J1L6LeLiאלהיכם אשר | יהוה אלהיכם ] D2יהוה אלהיכם 13לעם אני G6R1 מארץ ] D2 מארץ מצרים | אלהיכם אשר M1אלהיכם אשר L8אלהיכם אשר P2 R1 מצרים G1 מצרים מהיות C1מצרים מהיות ] J1 L6 Le Li P2 R1מצרים מהיות | מצרים עבדים ואשברה ] D2L6LeLiP2עבדים ואשברה | להם עבדים ] D2להם עבדים | מהיות עולכם ואוליך ] G6L2L7L8M1עולכם ואוליך | עבדים ואשברה R1עבדים ואשברה C1 עולכם L3עולכם ואוליך C3 C4 D2 P1 Pi5* Y1עולכם ואול}י{ך L6עולכם ואוך Li P2 לי ולא ] C4D2G1L3 L7Le M1M2P1Pi5*Pi7*Y1לי ולא 14עולכם ואוליך M2 R1והוליך תעשו את ] C1תעשו את | לי ולא R1לי ולא L6לי ולא C1 C3 G6 J1 L2 L8 Li P2 ] G1J1L3תמאסו ואם 15ה\?\}א{לה אם L3האלה אם ] L6LiP2Y1האלה אם 14–15 תמאסו ואם L2L8M1תמאסו ואם C3C4L7תמעסו ואם M2תמאסו ואם LeP1Pi5*Pi7*Y1 תמאסו ואם C1
229 Leviticus 26
ב֕ארצכם 7 ורדפתם את איביכם ונפלו לפניכם לחרב 8 ורדפו מכם חמשה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב 9ופניתי אליכם והפריתי אתכם והרביתי אתכם 10 ואכלתם אתכם והקמתי את בריתי ֣ ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו 11 ונתתי משכני בתוככם ולא תגעל נפשי אתכם 12והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים *] exp. Pi6רבבה 8
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 *] exp. Pi7לכם | *] inc. Pi7והייתי ] exp. Pi7* 12תגעל 11 א\?\}ו{ביכם M2אויביכם ] D2איביכם var. ms. 7
לפניכם L7אויביכם ] D2איביכם 8 ] D2בתוככם | והתהלכ\?\}ת{י L3והתלכתי ] C1LeR1והתהלכתי 12א\֣\תׄכם ] P1אתכם 11 בתוכ}כ{ם לפניכם ] R1לפניכם not.ad. 8 ֝
֣ = G6L2L8P1; C4L6L7Li ]אתכם | את֞כם 1] R1אתכם 9 את֕כם ] L8אתכם 11חד֞ש Liח֞דש ] L6P2חדש | ו֝ ישן ] P1וישן 10את֞כם Y1א֞תכם M1P2 והת֒הלכתי ] D2והתהלכתי 12 איביכם 7בארצכם ורדפתם M1בארצכם ורדפתם ] C4ב֕ארצכם ורדפתם punct. 6–7
איביכם ונפלו C1 J1איביכם ונפלו C3 Li M1איביכם ונפלו ] C4 L2 L8 R1ונפלו C1G1מאה ומאה ] C3L2L3L7L8M1מאה ומאה 8לחרב ורדפו ] C4לחרב ורדפו 7–8 ירדפו ונפלו ] D2P1ירדפו ונפלו | מאה ומאה C4J1P1 Pi6*R1מאה ומאה *Le M2Pi5*Pi7 ] C1C3D2G1J1L3L6L7LeLiM2P1אליכם והפריתי 9לחרב ופניתי ] C1לחרב ופניתי 8–9 אליכם C4 M1 אליכם והפריתי L2 L8 R1אליכם ] [פריתי * Pi7אליכם והפריתי P2 Pi5* Y1 אתכם L2L8 את֞כם והרביתי R1אתכם והרביתי ] C4G6J1LeM1אתכם והרביתי | והפריתי * L2L8Pi5אתכם ] [תי * Pi7אתכם והקמתי ] C3D2G1L7LeM2P1Y1אתכם והקמתי | והרביתי ]אתכם ואכלתם 9–10אתכם והקמתי C1 L3אתכם והקמתי R1 אתכם ואכלתם ֣ D2 [ ] C3C4L3M1ן וישן * Pi7נושן ו֝ ישן L7P1נושן וישן ] C1D2G1G6J1LeM2Pi5*Y1נושן וישן 10 בתוככם 11 תוציאו ונתתי ] D2תוציאו ונתתי 10–11נושן וישן L2L8R1נושן וישן נפשי | בתוככם ולא M2R1בתוככם ולא C4Leבתוככם ולא *] C1 D2 G1 P1 Pi5* Pi7ולא C1Leאתכם והתהלכתי ] C3LiM1M2אתכם והתהלכתי 11–12נפשי אתכם ] Liאתכם את֕כם והתהלכתי L8אתכם והתהלכתי J1 L2אתכם והת֒הלכתי D2אתכם והתלכתי C4J1L3M1בתוכ}כ{ם והייתי D2בתוככם והייתי ] G1G6L6L7LeP2Pi5*Y1בתוככם והייתי 12
228ויקרא∙אל∙משה∙ כו
3אם בחקותי תלכו ואת מצותי תשמרו ועשיתם אתם 4 ונתתי גשמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה ועץ השדה יתן פריו 5 והשיג לכם
ֵּ }*פ ָריו{ īro
דיש את בצ֕ר ובציר ישיג את הזרע ואכלתם לחמכם לשבע וישבתם לבטח בארצכם 6ונתתי שלום בארץ ושכבתם ואין מחריד והשבתי חיה רעה מן הארץ וחרב לא תעבר
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 בחקתי ] P1בחקותי var. ms. 3
M1בצי֝ ר G1בציר ] C1C3G6J1L2L3L7L8M2Pi6*R1בצ֕ר 5 ] L7ואכלתם | ובצ}י{ר G1ובצ֕ר Y1ובצר *] Pi5* Pi7ובציר | בצ}י{ר ]֝ L6[bבציר P1בציר ו\?\}ח{רב ] L6וחרב | וחשבתי ] C1והשבתי 6בא\??\רצכם ] M2בארצכם | ו\ו\אכלתם ועשי֕תם ] C1ועשיתם | מצו֝ תי ] Y1מצותי not.ad. 3
] = C4; Liבצ֕ר 5פרי֕ו ] C1פריו 4 חי֝ ה ] L8חיה 6ובצ֕ר ] Y1ובציר | ֝בציר P1בציר M1בצי֝ ר G1בצ֞ר P2Y1 ִּ )פ ְריוֹ ≈ GI των καρπων αυτων (≠ M
ֵּ = Sפ ָריו* ק↑ ]פריו par. ex. 4 &
C1G6J1L6Liתלכו ואת ] C3C4D2G1L3L7LeM1M2P1Pi5*Pi6*Pi7*Y1תלכו ואת punct. 3
תשמרו *] C1C3D2L3LeP1Pi5*Pi6*Pi7תשמרו ועשיתם | תלכו ואת L2L8תלכו ואת P2 *] Pi5אתם ונתתי 3–4תשמרו ועשיתם C4M2תשמרו ועשיתם L2L7L8M1Y1ועשיתם G1בעתם ונתנה ] D2L6LeLiP1P2בעתם ונתנה 4אתם ונתתי J1אתם ונתתי *Pi6*Pi7 C4D2G6J1L6LeLiיבולה ועץ ] C1C3G1L2L3L7L8M1M2יבולה ועץ | בעתם ונתנה L7M2 ] J1בצ֕ר ובציר 5פריו והשיג P1פרי֕ו והשיג ] C1פריו והשיג 4–5יבולה ועץ P2R1 P1בצ}י{ר ובציר L6בצר ובציר D2בצ֕ר ובציר C4בצ֞ר ובציר LiP2בציר ובציר L3 בצי֝ ר ובצ}י{ר G1בצר ובצר * Pi5* Pi7בציר ובציר C1 C3 L7 M2בצ֞ר ובצ֕ר ֝ Y1בציר ובציר ]הזרע ואכלתם | ובציר ישיג ] M2ובציר ישיג | בציר ובציר * L2 L8Pi6בצר ובציר Le לשבע | לחמכם לשבע Liלחמכם לשבע ] D2לחמכם לשבע | הזרע ואכלתם D2 Y1 J1L2L8לשבע וישבתם G1L3M2Y1לשבע וישבתם ] C3C4D2G6L6L7LiM1P2R1וישבתם בארצכם ונתתי D2בארצכם ונתתי ] C1Leבארצכם ונתתי 5–6לשבע וישבתם *Pi6 בארץ G1L2L6L8LiP2 בארץ ושכבתם ] C1C3L3LeM1M2P1Pi5*Pi7*Y1בארץ ושכבתם 6 ] L6M2P2מחריד והשבתי | בארץ ושכבתם D2בארץ ושכבתם C4J1Pi6*R1ושכבתם ] D2G1LeLiM2P1הארץ וחרב | מחריד וחשבתי C1מחריד והשבתי R1מחריד והשבתי הארץ וחרב Pi6*R1הארץ וחרב * C4L2L3L8Pi5הארץ וחרב Pi7*Y1
227 Leviticus 25 – 26
לא ירדנו בפרך לעיניך 54 ואם לא יגאל באלה ויצא בשנת היובל הוא ובניו עמו 55 כי
} wyiṣṣaוְ יֵ ֵצא{
לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי
אתם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם 1 לא 26 תעשו לכם אלילים ופסל ומצבה לא תקימו לכם ואבן משכית לא תתנו בארצכם להשתחות עליה כי אני יהוה אלהיכם 2 את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
} wmiqqādēšiו ִּמ ָ ּק ְד ׁ ִשי/ו ִּמ ֳ ּק ָד ׁ ַשי{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 }הוא ובניו עמו{ ] P1הוא ובניו עמו | ה\י\וא ] L3הוא | ל}א{ ] Liלא var. ms. 54
עבדי 55 ]להשתחות | ומ\?\}צ{בה ] Mומצבה 1עבדי} {הם Gעבדי֕הם Jעבדיהם ] G Lהם ת\מ\}ש{מרו ] L3תשמרו | שבתותי ] D2M2שבתתי 2להש}ת{חו֝ ת D2 2
1
]1[b
1[a] 3
היוב֞ל ] L3היובל | י֞גאל ] P1יגאל not.ad. 54
] M1אלילים 1עבדי֕הם ] J1עבדי הם 55 שבת֒תי L3שבת֞תי ] L2שבתתי 2להשתח֕ות G6להש}ת{חו֝ ת ] D2להשתחות | אלילי֝ ם ִ = G καὶומ ֳ ּק ָד ׁ ַשי* ק↑ ¶ ἀπὸ τῶν
ִ = S '$ומ ָ ּק ְד ׁ ִשי* ק↑ ]ומקדשי par. ex. 2 % )ו ִּמ ְק ָדּ ׁ ִשי ἁγίων µου (≠ M
לעיניך ואם ] D2G6L6LeP2לעיניך ואם punct. 53–54
] C4G1J1L2L3L6באלה ויצא 54 ]היובל הוא | באלה ויצא C M Pi6*R1באלה ויצא C L P Pi Piבאלה ויצא L LiM P Y } Liעמו{ כי P1עמו כי C4עמו כי *] G1LePi5*Pi7עמו כי 54–55היובל הוא *G1 Pi7 ] L2L7L8עבדים עבדי הם | ישראל עבדים ] Liישראל עבדים 55עמו כי * Pi6עמו כי הם | עבדים עבדי הם D2עבדים עבדי הם L6LiP2עבדים עבדיהם L3עבדים עבדי הם מצרים אני C1P1מצרים אני ] G1L2L8LiP2Pi6*Y1מצרים אני | הם אשר ] L6LiP2אשר *] G6J1L3L6LiP2Pi5*Pi6אלילים ופסל 1אלהיכם לא *] LePi5*Pi7אלהיכם לא 55–1 ] C1C4D2J1L2L3L6L7L8Leופסל ומצבה | אלילים ופסל C1C3L2L7L8אלילים ופסל Pi7*R1 ופסל ומצבה G6ופסל ומצבה P1Y1ופסל ומ\?\}צ{בה M2ופסל ומצבה LiM1P2Pi6*Pi7*R1 עליה ] C3D2G1J1L2L6L7L8LeM1M2P1Pi5*Pi7*Y1עליה כי | לכם ואבן *] Pi5*Pi7לכם ואבן D2C3אלהיכם את *] M2Pi5*Pi7אלהיכם את 1–2עליה כי C4R1עליה כי * L3LiPi6כי תשמרו ומקדשי ] L6Liתשמרו ומקדשי 2אלהיכם את L6אלהיכם את LiP2אלהיכם את תיראו אני * P1Pi5תיראו אני *] G6Pi6תיראו אני | תשמרו ומקדשי C4תשמרו ומקדשי C1 תיראו אני C3 2
3
*7
*5
1 7 1
1 2 1
8
226ויקרא∙אל∙משה∙ כה
יגאלנו 49 או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל 50וחשב עם קנהו משנת המכר לו עד שנת
} wāšabוְ ָח ׁ ַשב{
היובל והיה כסף ממכרו במספר שנים כימי שכיר יהיה עמו 51 אם עוד רבות בשנים לפיהן ישיב גאלתו מכסף מקנתו 52 ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היובל וחשב לו כפי שניו ישיב
} wāšabוְ ָח ׁ ַשב{
את גאלתו 53 כשכיר שנה בשנה יהיה עמו
*1] inc. Pi6דדו D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* R1 Y1 49 ]מקנתו ] inc. Pi7* | גאלתו | *] exp. Pi7עוד ] inc. Pi7* 51כימי | *] exp. Pi7ממכרו 50 *] inc. Pi7וחשב exp. Pi7* 52 \א?\}או{ ] D2או בן | ד\ו֝ \דו G1דו֝דו M1דודו *1] C3 D2 L2 L7 L8 M2 Pi6דדו var. ms. 49
] L3עם 50בשר\ו\ ] P1בשרו | ד\ו֝ \דו G1דו֝ דו M1דודו *2] C3D2L2L7L8M2Pi6דדו | \בן\}בן{ ] L7מקנתו | ↓var.int.עם *] C3L7P2Pi5*Pi7אם 51קנאהו ] R1קנהו | \?\}א{ם R1אם הי}ו{בל \??\ Liהיובל ] G1היובל 52מקנאתו ) ↑var.ms.עם* =( עם ] Tאם var. int. 51 * Pi7דו֝ דו M1ד֒דו L3ד\ו֝ \דו 2] G1דדו | ד֕דו Y1דו֝ דו M1ד֒דו L3ד\ו֝ \דו 1] G1דדו not.ad. 49
היוב֞ל ] L3היובל ֤ 52עמו ]] L6[bעמו | היוב֜ל ] D2היובל | ע֕ם ֤ Y1עם ]] L6[bעם ֣ 50דדו * M2 Pi7יגאלנו או * D2 Pi5יגאלנו או ] C3 L2 L3 L7 L8יגאלנו או יגאלנו R1 יגאלנו או L2L8LiP1יגאלנו או *1] C1D2Pi6* Pi7יגאלנו או 49יגאלנו או יגאלנו או P1יגאלנו או G6יגאלנו או L7L8M2יגאלנו או *2] C3D2Pi7יגאלנו או | או * Pi7ונגאל וחשב * Pi6ונגאל וחשב C1ונגאל וחשב ] C3 M2ונגאל וחשב 49–50 לו עד ] L3לו עד | קנהו משנת Liקנהו משנת ] D2קנהו משנת 50ונגא] [וחשב ] C1 D2 G1 J1L7Le LiM2 P1 P2 Pi5*R1 Y1שנים כימי | היובל והיה *] Pi5*Pi7היובל והיה בשנים ] D2Y1 בשנים לפיהן 51שנים כימי C3L3M1שנים כימי * C4L2L8Pi6שנים כימי L8מקנתו ואם ] C1מקנתו ואם 51–52בשנים לפיהן J1בשנים לפיהן * M1Pi6לפיהן היובל L2L8 היובל וחשב C3Pi6*Y1היובל וחשב ] C1G6R1היובל וחשב 52מקנתו ואם J1לו כפי ] C1G6L2L6L8LeLiP2Pi7*R1לו כפי | היובל וחשב Liהיובל וחשב L6P2וחשב גאלתו כשכיר ] C1C3D2L3L7LeM2R1Y1גאלתו כשכיר 52–53לו כפי * Pi6לו כפי L7 עמו לא C4עמו לא ] L2Liעמו לא 53גאלתו כשכיר C4גאלתו כשכיר J1L2L8 punct. 48–49
225 Leviticus 25
}ת ֲע ִביד ּו{ ַּ tābbīdu
אחזה לעולם בהם תעבידו ובאחיכם בני ישראל איש באחיו לא תרדה בו בפרך 47וכי תשיג יד גר ותושב עמך ומך אחיך עמו
} algərלְ גֵ ר{
ונמכר לגר ו֝ תושב עמך או לעקר משפחת גר 48 אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו
*] exp. Pi6מאחיו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 48 תעבדו L8תעב}י{דו ] L7תעבידו | לעלם *] Pi5* Pi7לעולם var. ms.
}?{ג֕ר 1] G1גר 47 או לתושב C3ו\ל\תושב D2G1ו}ל{תושב G6ולתושב ] LeM2ו֝ תושב | ות}ו{ש\ו\ב ] G1ותושב ולעקר ] M2או לעקר | ↓var.int. ↓par.ex. ≠ TAppלְ גֵ ר* ק↑ ]לגר | ) ↓par.ex.או תושב* =( او ﺳــﺎﻛﻦ ] AAppותושב var. int. 47
ולתושב* =( ולדעור TAולתותב ] TAppו֝ תושב | ) ↓par.ex.לַ ֵ ּגר* =( ﻟﻠــﺠﺎر AAppלגיורה ) ≈ ↑var.ms. ↓par.ex.או תושב* =( او ﺳﺎﻛﻦ א↑var.ms. ↓par.ex.) ¶ A ובאחיכ֕ם ] L7ובאחיכם | לע֞לם ] Leלעולם not.ad. 46
ג֞ר {?} Leג֕ר G1ג֜ר 1] D2גר 47 ג֞ר Leג֜ר 2] D2גר | ע֞מך 2] Y1עמך | לג֞ר ] Leלגר | עמ֞ו ] Y1עמו | עמ֞ך 1] Y1עמך ]ותושב ) 47תעבֹדו I καταδουλωσεσθε (≠ M = Gת ֲע ִביד ּו * ק↑ ]תעבידו par. ex. 46 ַּ
= Gלַ גּ ר* ] ↑var.int.לגר | )ותושב = G ἢ τοῦ παροίκου (≠ Mאו תושב* ↑var.int. = Sולתושב ] ↑var.ms. ↑var.int.ו֝ תושב | )לְ גר τῷ προσηλύτῳ (≠ M ¶ )( )תושב (cf. ↑var.int.) = G ἢ τῷ παροίκῳ (≠ Mאו לתושב ↑var.ms. G1לעולם בהם L2 L8לעולם בהם ] C1 G6 L3 L6 Li P1 Pi5* R1לעולם בהם punct.
G6תעבידו ובאחיכם ] D2 Le P1תעבידו ובאחיכם | לעולם בהם * Pi6לעולם בהם ]ישראל איש | ובאחיכם בני ] C1ובאחיכם בני | תעבידו ובאחיכם R1תעבידו ובאחיכם G6L8P2Pi6*Y1באחיו לא *] C3C4D2J1L3LeM1P1Pi5*Pi7באחיו לא | ישראל איש Pi6*R1 ] C4 G1 G6 L2 L3 L8 P1עמך ומך 47באחיו לא C1 L6באחיו לא L7 M2 R1באחיו לא *] C1J1L3L8LiP1Pi6עמו ונמכר | עמך ומך * M2Pi6עמך ומך J1L6LeP2R1עמך ומך עמך | עמו ונמכר L7עמו ונמכר C4M2עמו ונמכר * L2LeM1Pi5*Pi7עמו ונמכר R1 Y1עמך ולעקר M2עמך או לעקר ] D2 G1 G6 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 P1 P2 Pi6* R1או לעקר ] C1גר אחרי 47–48עמך או לעקר C1עמך או לעקר * C3C4J1Pi5*Pi7ע֞מך או לעקר C4M2גר אחרי * L2L8M1Pi5*Pi7ג֞ר אחרי Leג֜ר אחרי D2גר אחרי G1G6J1L3L6L7LiP2R1Y1 נמכר C4R1 נמכר גאלה L3Pi6*Y1נמכר גאלה ] L2L7L8נמכר גאלה 48גר אחרי P1 לו אחד * Pi5לו אחד ] L8לו אחד | גאלה
224ויקרא∙אל∙משה∙ כה
אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנהו עבד ואמה 45 וגם מבני התושבים הגרים עמכם מהם תקנהו עמכם אשר הולדו בארצכם
ּ/ת ְקנֻ ה ּו{ } tiqnāʾēʾuת ְקנֵ הו ִּ ִּ
ַ ּ/ת ְקנֻ ה ּו{ } aggīrəmה ֵ ּג ִר ים{ | } tiqnāʾēʾuת ְקנֵ הו ִּ ִּ וממשפחתם אשר ִ } wmimmašfāttimmaוּמ ִּמ ׁ ְש ּ ַפ ְח ָּתם{ } uwwālēduה ּולְ ד ּו{ והיו לכם לאחזה
46והתנחלתם אתם לבניכם אחריכם לרשת
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 ↓var.int.תקנו L7תקנאהו ] D2תקנהו | סביבו֝ תיכם M2סביבתכם ] L3סביבתיכם var. ms.
] L8וממשפחתם | תקנאהו ] D2תקנהו | הת\\ושבים M2ה\\תושבים ] L3התושבים 45 +אחריכם] D2 +אחריכם 46באר\?\צכם ] L3בארצכם | וממשפתחם ) ↑var.ms. Mתקנו* =( ﺗﺸــﺘﺮون Aתזבנון ] Tתקנהו var. int. 44
ק↑ ]הגרים 45 ומכרניון J ַ ַ ִ ≠ Aה ֵ ּג ִרים* ) Mה ָ ּג ִרים* =( اﻟﻤﺴﺘﺠﻴﺮﻳﻦ ≠ Tוּמ ִּמ ׁ ְש ּ ַפ ְח ָּתם* ק↑ ]וממשפחתם | ) ↓par.ex.ו ִּמ ִּמ ׁ ְש ּ ְפח ָֹתם* =( وﻣﻦ ﻗﺒﺎﺋﻠﻬﻢ Aומן כרניון TA סביבתיכם R1סביבו֝ תיכם ] M2סביבתיכם | ֝
מאת P1מא֞ת Leמ֞את ] G1מאת not.ad. ֣
הו֤דו ]] L6[bהולדו | עמ֞כם 1] Y1עמכם 45 = G καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶνו ִּמ ִּמ ׁ ְש ּ ְפח ָֹתם* ] ↑var.int.וממשפחתם ִ ( *$ )וּמ ִּמ ׁ ְש ּ ַפ ְח ָּתם (≠ M
par. ex. 45
αὐτῶν S
סביבתיכם מהם ] D2 G6J1L6P2R1סביבתיכם מהם | לך מאת ] L6LiP2לך מאת punct.
תקנהו | סביבתיכם מהם L8 M1 Y1סביבו֝ תיכם מהם M2סביבתיכם מהם *C3 P1 Pi6 ] G6 L6עמכם מהם 45ואמה וגם ] D2ואמה וגם 44–45תקנהו עבד ] L6 Li P2עבד עמכם D2 עמכם מהם L8R1עמ֞כם מהם Y1עמכם מהם C1C4עמכם מהם M1P2 תקנהו וממשפחתם ] C3 G1 P1 Pi5* Pi7* R1 Y1תקנהו וממשפחתם | עמכם מהם Liמהם עמכם | תקנהו וממשפחתם * Pi6תקנהו וממשפחתם C1 G6 J1 L7תקנאו וממשחתם D2 ] G6 J1 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1בארצכם והיו | עמכם אשר G1עמכם אשר ] L6 Li P2אשר באר\?\צכם והיו L3בארצכם והיו L2L8 M1בארצכם והיו * C4L7 M2Pi6בארצכם והיו לבניכם 46לאחזה והתנחלתם C1לאחזה והתנחלתם ] C3D2Leלאחזה והתנחלתם 45–46 Le Y1אחריכם לרשת *] G1 Pi6אחריכם לרשת | לבניכם \ {-} \אחריכם ] C1אחריכם אחריכם לרשת L3אחריכם לרשת
223 Leviticus 25
שנת היובל יעבד עמך 41 ויצא מעמך הוא
} wyiṣṣaוְ יֵ ֵצא{
ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב 42 כי עבדי֕הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד 43לא תרדה בו wābādək wāmāʾūtək יך וְ ַא ְמה ֶֹת ָ }וַ ֲע ָב ֶד ָ יך{
בפרך ויראת מאלהיך 44 ועבדיך ואמתיך
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 יש֕ב ] Y1ישוב | אבו֝ תיו L3אבותיו ] D2G6J1L7M1M2אבתיו var. ms. 41
] C1עבדי֕הם 42 +ימכרו] Pi6* +ימכרו
| ↓var.int.עבדי הם G6 J1 L2 L6 L7 L8 Li M1 M2 P1 Pi6*[b] R1 Y1 ואמהתיך ] C3D2L2L3L8M1ואמתיך 44מ\?\אלהיך ] G1מאלהיך 43
) ↑var.ms. Mעבדי הם* =( إﻧﻬﻢ ﻋﺒﻴﺪي ABעבדי אנון ] TJעבדי֕הם var. int. 42
Leאבו֝ תיו ] L3אבתיו | עמ֞ו ] Y1עמו 41 ֝מארץ ] L7מארץ | ] = C4 D2 G1עבדי֕הם 42 ֩ ו֝ יראת ] L7ויראת | תרדה ]] L6[bתרדה 43 !#
ע֞מך 2] Y1עמך | היוב֠ל ] L3היובל not.ad.
יש֕ב Y1ישו֝ ב ] G1ישוב | אבׄתיו P1אב֞תיו ֝ממכ֕רת ] L7ממכרת | י֠מכ֤רו ]] L6[bימכרו ואמ֕תיך J1ואמ֞תיך ] C4ואמתיך 44
] ≈ GI και παιδες και παιδισκοι Sועבדיך ואמתיך )ועבדך ואמתך (≠ M
par. ex. 44
+ܢ
עמך ויצא G1עמך ויצא C1 C3עמך ויצא *] D2 G6 J1 Pi5עמך ויצא עמ֞ו Y1עמו ושב ] C1 C3 D2 L2 Le M2 P1 Pi5* R1עמו ושב | הוא ובניו ] M2הוא ובניו 41 L7משפחתו ואל ] D2 G6 Leמשפחתו ואל | עמו ושב * Pi6עמו ושב G1 L8 Liושב ] L3אבתיו ישוב | אחזת אבותיו ] L7אחזת אבתיו | משפחתו ואל R1משפחתו ואל ישוב כי C1 M2ישוב כי ] L6 Li P2ישוב כי 41–42אבותיו ישוב M2אבו֝ תיו ישוב עבדי הם אשר R1עבדיהם אשר P2עבדי הם אשר ] G6 Li L6עבדי֕הם אשר 42 מצרים D2G1J1L2L3M2P1מצרים לא ] C3G6L6L7L8LeLiP2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1מצרים לא L2עבד לא G1L3Pi6*Y1עבד לא ] C1D2L7M1עבד לא 42–43מצרים לא C1M1לא C1G1L6Liבפרך ויראת ] C3J1L2L8M2Pi5*Pi7*Y1בפרך ויראת 43עבד לא L8עבד לא מאלהיך ] G6L3 מאלהיך ועבדיך 43–44בפרך ויראת * C4G6P1Pi6בפרך ויראת M1 ואמתיך אשר ] L6ואמתיך אשר 44מאלהיך ועבדיך D2ועבדיך punct. 40–41
222ויקרא∙אל∙משה∙ כה
ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך 37את כספך לא תתן לו בנשך ובתרבית לא תתן אכלך 38 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים 39וכי ימך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד 40 כשכיר כתושב יהיה עמך עד
}כ ּ ָשׂ כִ יר ַּכ ּתוֹ ׁ ָשב{ ַּ kaššākər kattūšab
*2] exp. Pi7תתן D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 37 *] inc. Pi7יהוה 38 ]לך }\?\ 39א{תכם ] D2אתכם 38
ב}נ{שך ] L6בנשך | תתן} ל{ו ] L6תתן לו var. ms. 37
}לך{ P2 ַ ְ ַ ≠ Tכ ּשכיר* ק↑ ]כשכיר var. int. 40 ) Mכשכיר* =( כאגיר ≠ Tכ ּתושב* ק↑ ]כתושב | ְ ) Mכתושב* =( כתותב עמ֞ך ] Y1עמך not.ad.
תעב֞ד ] L6LiP2תעבד | ונמכ֤ר ]] L6[bונמכר | עמ֞ך ] Y1עמך 39 עמ֞ך Y1ע֞מך *1] Pi7עמך ֤֣ 40עב֟דת ] L6[bעב֜דת ] D2עבדת )כְ שכיר = GI ως ο µισθωτος (≠ Mכַ ּשכיר* ק↑ ]כשכיר par. ex. 40 ותרבית C4J1L2L7 ותרבית ויראת ] C1D2G6L6M1P2Pi5*R1Y1ותרבית ויראת punct. 36
] C1C3D2G1G6J1L2L3מאלהיך וחי | ותרבית ויראת L8ותרבית ויראת * C3LiPi6ויראת מאלהיך וחי M1 Y1מאלהיך וחי L7 Pi6* R1מאלהיך וחי *L6 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi5* Pi7 ] C3C4G6J1L3L7L8LiM1בנשך ובתרבית 37עמך את C4עמך את ] C1עמך את 36–37 בנשך Y1 בנשך ובתרבית G1L2 Pi6*R1ב}נ{שך ובתרבית L6בשנך ובתרבית M2 P1 P2 ובתרבית ֝ בנשך ובתרבית *D2 Le Pi5* Pi7 | ובתרבית \ {—} \לא ] C1ובתרבית לא L2אכלך אני C4אכלך אני J1 P1אכלך אני ] C1 D2 G6 L6 Le Li M2 P2אכלך אני 37–38 C4J1L8אלהיכם אשר ] G1G6L2L6LeLiP2אלהיכם אשר 38אכלך אני L8אכלך אני מצרים L8 מצרים לתת L2L3מצרים לתת ] C1G1Pi5*R1מצרים לתת | אלהיכם אשר C4כנען להיות *] C3 D2J1L2L8 LeM1P1Pi5*Pi6*Pi7כנען להיות | מצרים לתת M2לתת ] G6J1L3L6Liלך לא | עמך ונמכר ] C1עמך ונמכר 39כנען להיות L7כנען להיות ] D2L6Leעבד כשכיר 39–40לך לא } C4לך{ לא P2לך לא M1לך לא P1Pi6*R1Y1 עמך עד ] C1C3D2L8עמך עד 40עבד כשכיר C4J1עבד כשכיר C1C3עבד כשכיר R1 עמך עד P1עמך עד C4G1L3M2
221 Leviticus 25
הלוים בתי ערי אחזתם גאלת עולם תהיה ללוים 33 ואשר יגאל מן הלוים ויצא ממכר בית ועיר אחזתו ביובל כי בתי ערי הלוים היא
}ביוֹ ֵבל{ ּ ְ abyūbəl
אחזתם בתוך בני ישראל 34 ושדה מגרש } yēmakkēruיְ ַמ ְּכר ּו{
עריהם לא ימכרו כי אחזת עולם היא להם 35וכי ימך אחיך ומט֞ה ידו עמך וחזקת בו גר ותושב וחי אחיך ע֕מך 36 אל תקח מאתו נשך
*] exp. Pi6בתוך D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 33 *] inc. Pi6עולם | *] exp. Pi6לא | *] inc. Pi6ושדה 34 בת\?\}י{ ] G6בתי var. ms. 32
+כ+י ] L3כי בתי | אחזת\?\}ו{ ] L6[bא}ח{זתו ] G1אחזתו 33 ]ושדה 34יש}ר{אל ] G1ישראל | \\}בתוך בני{ ] L3בתוך בני | \\}היא{ ] L3היא | \\}בתי{ והיא ] L3וחי 35ושדי L2 ק↑ ]ימכרו 34
ְּ ַּ ≠ Tביובל* ק↑ ]ביובל var. int. 33 ) Mב ּי ֵֹבל* =( ﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ Aביובלה ) ↓par.ex.יִ ָּמכְ ר ּו * =( יזדבנון
≠ TAppיְ ַמ ְּכרו * ּ
ביוב֞ל ] L3ביובל not.ad. 33
֣ מט֤ה ]L6[b עמ֞ך ] G1עמך | ו ֤ ומטה ] = LiP1P2; J1ומט֞ה 35 1 6 6 2 2 ֜אתו Dמא֞תו ] G G L LiPמאתו | תק֞ח ] Pתקח 36עמ֞ך ] Yע֕מך מאתו L8מ ֣ ֣ 1
= ]2אחיך 35
1
)יִ ָּמכֵ ר = G πραθήσονται (≠ Mיִ ָּמכְ ר ּו * ] ↑var.int.ימכרו par. ex. 34
)G ὁ ἀδελφός σου (> M
C1אחזתם גאלת * L8 Pi6אחזתם גאלת ] G6 L6 Le Li P2 R1אחזתם גאלת יגאל 33ללוים ואשר C4ללוים ואשר ] G1LeM2ללוים ואשר 32–33אחזתם גאלת C4הלוים ויצא G1LeP2R1הלוים ויצא *] C1C3Pi5*Pi6*Pi7הלוים ויצא | יגאל מן ] Liמן ביובל כי C1 D2 Leביובל כי ] G6 L6 Li P2ביובל כי | הלוים ויצא L8הלוים ויצא ישראל ושדה P1ישראל ושדה D2ישראל ושדה ] G6 L6 Li P2ישראל ושדה 33–34 C4G1L7Y1ימכרו כי G6L2L3L6M1M2P2ימכרו כי *] C1D2C3LeLiP1Pi5*Pi7ימכרו כי 34 ] C1C3C4D2G1G6L2L3L8LeM1M2אחיך ומט֞ה 35עולם היא ] Y1עולם היא | ימכרו כי ומטה J1אחיך ומט֞ה LiP1P2אחיך ומטה Pi7*R1Y1 ֣ ] C1G6עמך וחזקת | אחיך ו ֤מט֤ה L6אחיך ] C1בו גר | עמך וחזקת Pi6*R1עמך וחזקת C4D2J1L7LeP2עמך וחזקת L2L6L8LiM2 ] C4 G1 L8ותושב וחי | בו גר * Pi6בו֝ גר L7בו גר D2 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M2 P1 P2 R1 ] C4ע֕מך אל 35–36ותושב והיא L3ותושב וחי C1ותושב וחי * L2Pi6ותושב וחי עמך אל punct. 32
220ויקרא∙אל∙משה∙ כה
30ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה וקם הבית אשר בעיר אשר לו חומה לצמיתת לקנה
} alṣēmītətלִ ְצ ִמ ֻיתת{ | } alqāniלְ קֹנֶ ה{
אתו לדרתיו לא יצא ביובל 31 ובתי החצרים
}ביוֹ ֵבל{ ּ ְ abyūbəl
אשר אין להם חומה סביב על שדה הארץ יחשבו גאלה תהיה לו וביובל יצא 32 וערי
} wabyūbəlו ְּביוֹ ֵבל{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 לצמיתית ] L7 M1לצמיתת | \\אשר 2] L7אשר | +אשר בעיר] G1 +אשר בעיר var. ms. 30
לד}ו{רתיו ] L6[bלד\}ו{\רתיו G1לדורתיו ] L8 M1 P1לדרתיו | }לצמיתת{ M2לצמית\}י{\ת G1 }יחשבו{ ] L2יחשבו } 31ביובל{ ] D2ביובל | לדורותיו M2 ְ ≠ Tביובל* ק↑ ]ביובל | ) Mלַ ּקנה* =( ﻟﻠﺸﺎري ≠ AAppלְ קנה* ק↑ ]לקנה var. int. 30
ַ ) Mב ּיבל* =( ﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ Aביובילה יחשב* =( ﻳﺤﺘﺴﺐ AAppיתחשב ] TAיחשבו 31 ְ ַ ≠ Tוביובל* ק↑ ]וביובל | )M ) Mוב ּיבל* =( وﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ Aוביובילה ] AAppוערי 32 ) ↓par.ex.ובתי* =( وﺑﻴﻮت ] J1 L2לדרתיו | לקנ֕ה ] J1לקנה | לצמית֜ת ] D2לצמיתת | י֠גאל ]] L6[bיגאל not.ad. 30
וביוב֞ל L3ו֝ ביובל ] C4וביובל 31ביוב֞ל ] L3ביובל | לד֞רתיו * Pi6לד֕רתיו )לַ ּקנה = GI κτησαµενω (≠ Mלְ קנה* ק↑ ]לקנה = ]יחשבו 31 a 11QpaleoLev G λογισθήτωσαν S ] ↑var.int.וערי ) 32יחשב ,-(. (≠ M I )וערי = G και αι οικιαι (≠ Mובתי* par. ex. 30
ימים תהיה *] Pi6ימים תהיה punct.
D2גאלתו ואם ] L6 Li P2גאלתו ואם 29–30 יגאל עד R1יגאל עד ] C1יגאל עד 30גאלתו ואם * Pi6גאלתו ואם G1גאלתו ואם ]בעיר אשר | תמימה וקם * Pi6תמימה וקם L3Y1תמימה וקם ] C4D2M2P1תמימה וקם ]לצמיתת לקנה | חומה לצמיתת *] Pi6חומה לצמיתת | בעיר \\ אשר L7בעיר אשר C1L3 L6אתו לדרתיו *] Li P2 Pi5אתו לדרתיו | לצמיתת לקנה G6Leלצמיתת לקנה *C4 Pi6 * Pi6לד֕רתיו לא L2לדרתיו לא C1לדורתיו לא ] L8 M1לדרתיו לא | אתו לד}ו{רתיו ביובל ובתי ] L6LiP2ביובל ובתי 30–31לדרתיו לא C3לדרתיו לא Y1לד֞רתיו לא C4G6L3L6LiM1סביב על *] C1C3G1J1L2L7L8M2Pi5*Pi6*Pi7סביב על 31ביובל ובתי *Pi7 ] C1D2G6L8LiM2יחשבו גאלה | הארץ יחשבו ] C1הארץ יחשבו | סביב על P1P2R1Y1 ] C4לו וביובל | יחשבו גאלה L7 P1יחשבו גאלה *} J1 Pi6יחשבו{ גאלה L2יחשבו גאלה יצא וערי ] C1D2P1יצא וערי 31–32לו וביוב֞ל L3לו וביובל L8Y1לו וביובל Pi6*R1 יצא וערי L6LiP2
219 Leviticus 25
יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו } wāšabוְ ָח ׁ ַשב{
27וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו 28 ואם לא מצא ידו די השיב לו והיה ממכרו ביד הקנה אתו
ּ ְ abyūbəl }ביוֹ ֵבל{
עד שנת היובל ויצא ביובל ושב לאחזתו 29ואיש כי ימכר בית מושב עיר חומה והיתה גאלתו עד תם שנת ממכרו ימים תהיה גאלתו
*] exp. Pi7יהיה D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 26 ] inc.והשיב | *] exp. Pi7שני | *] inc. Pi7וחשב ] exp. Pi7* 27כדי | *] inc. Pi7והשיגה ]ביובל ] inc. Pi7* | השיב | *] exp. Pi7ידו ] inc. Pi7* 28ושב | *] exp. Pi7מכר | *Pi7 *] inc. Pi7לאחזתו exp. Pi7* | קנה * Pi5הקני L3הקנא ] L2הקנה | +לו] L7 +לו 28לאחזאתו ] L8לאחזתו var. ms. 27
) Mב ּי ֵֹבל* =( ﻓــ ַּ
اﻟﻴــﻮﺑﻴﻞ Aביובילה TAביובלה J ְ ≠ Tביובל* ק↑ ]ביובל var. int. 28
)שני* =( ﺳﻨ Aשני
TApp
]שנת 29
מכ֤ר ]] L6[bמכר | ו֟השיב ]] L6[bוהשיב | ממכרו֝ ] J1ממכרו | ו֤חשב ]] L6[bוחשב not.ad. 27 ֞
ביוב֞ל ] L3ביובל | היוב֞ל L3היוב֜ל ] D2היובל | ֝ביד ] L7ביד 28 אליו וגאל C1 C4 J1 Li Y1אליו וגאל *] C3 D2 G1 L2 L3 L8 M1 M2 P1 Pi5אליו וגאל punct.
אליו וגאל *Pi6* Pi7 אחיו ואיש G6אחיו ואיש ] D2 L6 Li P2אחיו ואיש 25–26 גאל ] C3 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 Pi5* R1גאל והשיגה | לו גאל ] C3לו גאל 26 ידו ומצא ] C4 R1ידו ומצא | גאל והשיגה * Pi6גאל והשיגה G6 Li M1Y1והשיגה גאלתו P1Pi5* גאלתו וחשב C3J1L7גאלתו וחשב ] C4D2G1L2LeY1גאלתו וחשב 26–27 ממכרו והשיב L3Liממכרו והשיב ] C3G1L2L8LeM2P1P2Pi5*Y1ממכרו והשיב 27וחשב ] C1D2C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8לו ושב | העדף לאיש ] C1העדף לאיש | ממכרו ו֟השיב L6 ] L2R1לאחזתו ואם 27–28לו ושב Y1לו ושב * Pi6לו ושב LeLiM1M2P1P2Pi5*R1 לו והיה * Pi5לו והיה * P1Pi6לו והיה ] L3Y1לו והיה 28לאחזתו ואם C4לאחזתו ואם היובל ] G6L2L6L8LiP2 היובל ויצא | אתו עד ] P2אתו עד | לו והיה + L2לו +והיה L7 *] C3G6J1L2L7L8LeLiM1M2P1Pi5ביובל ושב | היוב֜ל ויצא D2היובל ויצא C3G1LeP1ויצא מושב ] C3 מושב עיר 29ביובל ושב C1D2G1L6P2Y1ביוב֞ל ושב L3ביובל ושב Pi6*Pi7*R1 חומה והיתה Li Y1חומה והיתה *] C1 G6 L2 L3 L6 L7 P2 Pi5* Pi6* Pi7חומה והיתה | עיר ממכרו ימים L7 R1ממכרו ימים C1 L8 Liממכרו ימים *] G1 G6 P2 Pi5* Pi7ממכרו ימים
218ויקרא∙אל∙משה∙ כה
השמינית ואכלתם מן התבואתה ישן עד השנה התש֕עית עד בא תבואתה תאכלו ישן 23והארץ לא תמכר לצמיתת כי לי הארץ כי גרים ותושבים אתם עמדי 24 ובכל ארץ אחזתכם גאלה תתנו לארץ 25וכי ימך אחיך ומכר מאחזתו ובא גאלו הקרוב אליו וגאל את ממכר אחיו 26 ואיש כי לא ]1עד | *] inc. Pi6מן | D1 C1 C3 C4D2G1 G6J1 L2 L3 L6 L7L8Le LiM1 M2 P1P2 Pi5*Pi7* R1Y1 *2] inc. Pi6עד | *exp. Pi6 התשיעית ] C3 D2התש֕עית | התבותה ] L8התבואתה | השמנית ] L7השמינית var. ms. 22
] C3הארץ | לצמיתית ] C3 L7לצמיתת 23תבואתה\\ ] L2תבואתה | ב\ו\א ] G1בא *] Pi6ממכר אחיו }\?\ 25ג{אלה ] C3גאלה | בכל } Liו{בכל ] G1ובכל }\?\ 24ה{ראץ ממכר \אי\ אחיו התשעי֝ ת ] R1התש֕עית | התבוא֕תה ] Y1התבואתה | מ֕ן ] C4מן not.ad.
] C4לצמיתת 23 אתם ] G6 P1 R1אתם | לצמית֟ת ] L6[bלצמית֕ת L3לצמית֜ת D2לצ֕מיתת א֞תם ]֣ G1 L6[b ]6[b 1 ]6[b ממכ֟ר ] Lממכר | מאחזת֕ו ] Cמאחזתו | ומכ֟ר ] Lומכר 25 )כי (≠ M
] = G Ἐὰν δὲ Sוכי par. ex. 25
השמנית ואכלתם L7השמינית ואכלתם ] L3M2P1Pi5*Pi7*Y1השמינית ואכלתם punct. 22
] C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L8 M2 P1ישן עד | השמינית ואכלתם C4השמינית ואכלתם C3D2J1 ] C4G1G6J1L3התש֕עית עד | ישן עד L7ישן עד L6LeLiP2ישן עד Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 L8התשעית עד C1 P1התשעי֝ ת עד R1התשיעית עד C3 D2התשעית עד Le M1 M2 Pi5*Y1 והארץ לא ] L6והארץ לא 23ישן והארץ ] G1 Liישן והארץ 22–23התשעית עד * Pi6לצמית֜ת כי D2לצמיתית כי C3לצמיתת כי *] G6J1L2L8LeM1M2P1P2Pi5לצמיתת כי ] C1J1הארץ כי | לצמיתת כי Liלצמיתית כי L7לצ֕מיתת כי C4לצמיתת כי Pi7*Y1 ] D2L6L8P2עמדי ובכל 23–24הארץ כי M2הראץ כי D2L2P1P2הארץ כי L3L6Li ] C4D2J1L2L3 L8Le M1אחזתכם גאלה 24עמדי בכל Liעמדי }ו{בכל G1עמדי ובכל * Pi6אחזתכם גאלה G6L6L7P2אחזתכם \?\}ג{אלה C3אחזתכם גאלה M2P1Pi5*Pi7*R1Y1 *] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6אחיך ומכר 25אחזתכם גאלה ] C4 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Li P1 P2Pi5* Pi7* R1מאחזתו ובא | אחיך ומכ֟ר L6אחיך ומכר Pi7* R1 Y1 מאחזתו ובא C3מאחזת֕ו ובא C1מאחזתו ובא Leמאחזת ֕ו ובא L7מאחזתו ובא
217 Leviticus 25
לבטח 19 ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע
ֵּ }*פ ֶר ָיה{ īriyya
וישבתם לבטח עליה 20וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעית הן } nāsəfנְ ַא ֵּסף{ }תב ּוא ֵֹתינ ּו{ ְּ tēbuwwātīnu
לא נזרע ולא נאסף את תבואתינו 21 וצויתי את ברכתי לכם בשנה הששית ועשתה את
} laššēlašלַ ׁ ּ ְשש{
תבואתה לשלש השנים 22 וזרעתם את השנה
] inc. R1ואכלתם D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi6* Pi7* Y1 19 ] inc.השנים 2] exp. Pi6* | את | *] inc. Pi5ועשתה | *] inc. Pi6לכם | *] exp. Pi6וצויתי 21 *1] exp. Pi6השנה Pi6* 22 תבואתׄנו P1תבואתנו ] L2L8Pi7*R1Y1תבואתינו var. ms. 20 ) ↓par.ex.תבואתיה* =( ﻏﻼﺗﻬﺎ ] AAppתבואתינו var. int. 20 השנה 1] C4השנה 22תבואתׄנו P1תבואתי֝ נו ] M1תבואתינו not.ad. 20 ֝
ֵ ּ = G τὰ ἐκφόρια αὐτῆς Sפ ֶר ָ ִּ יה * ק↑ ]פריה ! )פ ְריָ ּה (≠ M = S ( (≠ Mתבואתיה* ] = G τὰ γενήµατα ἡµῶν ¶ ↑var.int.תבואתינו 20 )התבואה ] = G τὰ γενήµατα αὐτῆς (≠ Mתבואתה ) 21תבואתנו par. ex. 19
* L8 M2 Pi6תשמרו ועשיתם C1 J1 L3 L6 P2 Y1תשמרו ועשיתם *punct. G6 L2 Le M1 P1 Pi7
אתם וישבתם D2 L7אתם וישבתם ] C3 G1 L2 Li P2אתם וישבתם | תשמרו ועשיתם פריה 19 לבטח ונתנה C3 C4 J1לבטח ונתנה ] C1 G1 G6 Li P1לבטח ונתנה 18–19 * Pi6פריה ואכלתם L8פריה ואכלתם ] C4 D2 G1 G6 J1 L2 L7 Le M1 M2 P1 Pi7* Y1ואכלתם לשבע G6LiP2Y1 לשבע וישבתם ] C3D2L2M2P1Pi7*R1לשבע וישבתם | פריה ואכלתם ] C1C3תאמרו מה | וכי תאמרו ] L6וכי תאמרו 20לשבע וישבתם * L7L8Pi6וישבתם ] G6 P2נאכל בשנה | תאמרו מה D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi6* Pi7* R1 Y1 ] C1C3D2J1M1M2P1השביעית הן | נאכל בשנה * Pi6נאכל בשנה L6Liנאכל בשנה ] C1נזרע ולא | השביעית הן * Pi6השביעית הן G6L2L3L6L8LiR1השביעית הן Pi7*Y1 נזרע ולא M2נזרע ולא C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le M1 P1 P2 Pi6* Pi7* R1 Y1 תבואתנו וצויתי * Pi7תבואתינו וצויתי Leתבואתינו וצויתי ] J1Liתבואתינו וצויתי 20–21 הששית C1L3 L8 Y1 הששית ועשתה *] G1 L2 L6 L7 Le M2 P1 P2 Pi6* Pi7הששית ועשתה 21 השנים וזרעתם L2השנים וזרעתם ] C1G6LiPi5*Pi7*R1השנים וזרעתם 21–22ועשתה
216ויקרא∙אל∙משה∙ כה
שנים אחר היובל תקנה מא֞ת עמיתך במספר שני תבואת ימכר לך 16 לפי רב השנים תרב֕ה
}ת ְר ֶ ּבה{ } yimmakkarיִ ָּמכֵ ר{ | ִּ tirbi
מקנתו ולפי מעט השנים תמעיט מקנתו כי מספר תבואת הוא מכר לך 17 ולא תונו איש את עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם 18 ועשיתם את חקותי ואת משפטי תשמרו ועשיתם אתם וישבתם על הארץ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*Y1 שנים ] L7שני | \\}אחר היובל{ ] D2אחר היובל var. ms. 15
מקנאתו 1] L7מקנתו 16 עמית\?\}ו{ ] L3עמיתו 17הוא \\ ] Gהוא | מקנאתו L ] L3ואת | חק}ו{תי G1 L6[b] L7חקתי ] G6 L6[a] Li P1 P2חקותי 18 1
7
]2מקנתו
| תמיעט ] Dתמעיט }אלהיכם{ ] G1אלהיכם \?\ואת 2
≠ Tיִ ָּמכֵ ר לך* ק↑ ]ימכר לך | )מן יד* =( ﻣﻦ ﻳﺪ AAppמן אד ] TAppמא֞ת var. int. 15
AAppותטרון ] TAppתשמרו 18
) Mיִ ְמ ָּכר־לך* =( ﻳﺒﻴــﻊ ﻟﻚ AAppﻳﺒﻴــﻌﻚ ABיזבן לך ) ↓par.ex.ותשמרו* =( وﺗﺤﻔﻈﻮا | היוב֞ל ] L3היובל not.ad. 15
מא֞ת ] = Le Y1; D2מא֞ת ֜ ֝ תרבה ] = P1; M1תרב֕ה 16 1 1 2 1 ]6[b 4 חקו֝ תי ] Cחקותי 18מכ֞ר ] Lמכר | מקנ֞תו ] Mמקנתו | מקנ֞תו ] Mמקנתו ֝ועשיתם 2] L7ועשיתם )תשמרו / (≠ M
= G καὶ φυλάξασθε Sותשמרו* ] ↑var.int.תשמרו par. ex. 18 במספר punct.
היובל ] C3C4G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*Y1היובל תקנה 15 עמיתך ] G1M2עמיתך במספר | היובל תקנה C1היוב֞ל תקנה } L3היובל{ תקנה D2תקנה C1לך לפי ] M2P2לך לפי 15–16עמיתך במספר * Pi6עמיתך במספר L2L8במספר מקנתו ולפי ] C3L3M2P1מקנתו ולפי | תרבה מקנתו ] G6תרב֕ה מקנתו 16לך לפי מקנתו כי ] C4D2J1L2L6L8LiM2P2Y1מקנתו כי | מקנאתו ו֝ לפי L7מקנתו ולפי *D2G1Pi7 מקנתו כי * G6 L3 P1 Pi6מקנתו כי C1 C3 G1 Leמקנ֞תו כי M1מקנאתו כי L7 עמיתו ] C3 D2 G1 M2 Y1עמיתו ויראת 17לך ולא C4לך ולא ] D2 G1לך ולא 16–17 ] C1C4D2מאלהיך כי | עמיתו ויראת * Pi7עמיתו ויראת * Pi6עמיתו ויראת L8ויראת ]יהוה אלהיכם | מאלהיך כי * C3P2Pi6מאלהיך כי G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1Pi7*Y1 יהוה אלהיכם P2 אלהיכם } L2 אלהיכם{ ועשיתם ] G1אלהיכם ועשיתם 17–18 ] C3C4G1תשמרו ועשיתם | חקותי ואת * Pi6חק}ו{תי ואת ] L7חקותי ואת 18ועשיתם
215 Leviticus 25
שנת החמשים שנה תהיה לכם לא תזרעו ולא תקצרו את ספ֞חיה ולא תבצרו את נזיריה 12כי יובל הוא קדש תהיה לכם מן השדה תאכלו את תבואתה 13 בשנת היובל הזאת תשובו איש אל אחזתו 14וכי תמכר ממכר לעמיתך או קנה מיד עמיתך אל תונו איש את אחיו 15 במספר *] inc. Pi7וכי D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1 14 ] L6[bספיח\?\}י{ה C3ספיח֞יה L7ספיחיה ] C1 C4 D2 G1 G6 J1 L3 Le M1 Y1ספ֞חיה var. ms.
\\תהיה ] G1תהיה | יובי֣ ל ] L3יובל | }כי{ ] > L8; L2כי 12נזריה ] D2L2L8נזיריה | ספ}י{חיה ] L2מיד 14תשבו ] L2 L8 P1תשובו | ↓var.int. ↓par.ex.ובשנת ] G6 Li P2בשנת 13 מאת L8מ\??\}את{ ) ↑var.ms. ↓par.ex.ובשנת* =( وﻓ ﺳﻨﻪ א Aובשנת ] TAppבשנת var. int. 13
]ממכר | תמכ֟ר ] L6תמכר 14
היוב֞ל ] L3היובל 13
יובל ] D2יובל not.ad. 12 יובי֣ ל ֝ L3
ממכ֟ר L6 )בשנת = GI και εν τω ετει (≠ Mובשנת ] ↑var.ms. ↑var.int.בשנת )תמכרו ] = G ἀποδῷ S 0 (≠ Mתמכר 14 par. ex. 13
] C1 C3 C4 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 L8תזרעו ולא | לכם לא ] D2 Le M2 P1 P2לכם לא punct.
] P2תקצרו את | תזרעו ולא P1תזרעו ולא J1תזרעו ולא Le Li M1 M2 P2 Pi6* Y1 ספיח\?\}י{ה ולא C3ספחיה ולא Liספיחיה ולא ] C4J1M1ספ֞חיה ולא | תקצרו את ] C3C4G1נזיריה כי יובל 11–12ספחיה ולא L2ספיחיה ולא L3ספחיה ולא L8 P1 C1נזיריה כי יובל * L7 Pi6נזריה כי יוב֝ ל D2נזיריה כי יובל G6 J1 L6 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1 הוא 12 נזריה }כי{ יובל L2נזריה יובל L8נזיריה כי יובי֣ ל L3נזיריה כי יובל לכם מן L8לכם מן ] C3 C4 D2 G1לכם מן | הוא קדש Liהוא קדש ] C1G1L8 M2קדש G6LiP2תבואתה בשנת L6תבואתה בשנת ] C3C4D2G1J1LeM1Y1תבואתה בשנת 12–13 L2L8P1הזאת תשובו ] C3C4G1L3L6L7M1M2Pi6*Y1הזאת תשובו 13תבואתה ובשנת *] C3C4D2G1L3L7M1M2P1Pi6לעמיתך או 14הזאת תשובו D2G6J1LiP2הזאת תשבו לעמיתך או Y1לעמיתך או C1לעמיתך או G6 L6 L2 L8 Li P2לעמיתך או *Pi7 עמיתך אל J1L7M2עמיתך אל C1L3M1Pi6*Y1עמיתך אל *] C4D2G1LiP1Pi7עמיתך אל אחיו L3 אחיו במספר C1אחיו במספר ] D2 G1 L2 L6 Le Li M2 P2אחיו במספר 14–15
214ויקרא∙אל∙משה∙ כה
תשע וארבעים שנה 9 והעברת שופר תרועה בחדש השביעי בעשור לחדש ביום הכפורים תעבירו שופר בכל ארצכם 10 וקדשתם את שנת החמשים שנה וקראתם דרור בארץ לכל ישביה יובל הוא תהיה לכם ושבתם איש אל אחזתו ואיש אל משפחתו תשובו 11יובל הוא *] inc. Pi6ביום D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 9 תעב֞רו ] L7תעבירו | הכפ}ו{רים ] L6[bהכפ֕רים L2הכפרים ] L6[a]LiP2הכפורים var. ms. 9
י}ו֣ {שביה Y1יושביה *] C1G1D2G6L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6ישביה | }שנת{ ] G1שנת 10 יובי֣ ל ] L3יובל 11תשבו ] L8P1תשובו | י֝ היה }\?\ L3ת{היה ] G1תהיה | יובי֣ ל ] L3יובל \יובל +הוא}\+יובל הוא{ ] D2יובל הוא ) ↓par.ex.והעברתם* =( وﺗﺠﻴﺰو ] AAppוהעברת var. int. 9 תעב֞רו L7ת֤עבירו ]] L6[bתעבירו | הכפ֕רים ] L2הכפורים | ֤ביום ] L6ביום not.ad. 9
֝ ] L3יובל 11י֝ היה ] L3תהיה | יובי֣ ל ] L3יובל | י}ו֣ {שביה Y1י֕שביה J1 ישביה ] C3ישביה 10 יובי֣ ל 1 (≠ M
= G καὶ διαγγελεῖτε Sוהעברתם* ] ↑var.int.והעברת
par. ex. 9
)והעברת C1פעמים והיו ] G6 L6 Li P1 P2פעמים והיו | שנים שבע L7 P1שנים שבע punct.
השנים תשע L2 L8 Y1השנים תשע ] C1 L6P2השנים תשע | פעמים והיו Leפעמים והיו תרועה בחדש ] L2L6L8Liתרועה בחדש 9שנה והעברת ] L6LiM2P2שנה והעברת 8–9 ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1השביעי בעשור | תרועה בחדש G6J1 לחדש ביום G6J1LeM1P1P2לחדש ביום ] C1C3G1L2L8LiM2לחדש ביום | השביעי בעשור לחדש ביום C4לחדש ֤ ביום L6 C4ארצכם וקדשתם ] C1 P2ארצכם וקדשתם 9–10 J1שנה וקראתם ] C1 C4 D2 Y1שנה וקראתם 10ארצכם וקדשתם J1ארצכם וקדשתם ] D2G1L2L7ישביה יובל | בארץ לכל ] C4בארץ לכל | שנה וקראתם L8שנה וקראתם C1י}ו֣ {שביה יובל Y1ישביה יובל P1יושביה יובי֣ ל L3י֕שביה יובל J1יושביה יובל L8LiM2P2 ישביה יובל C3ישביה יובל C4יושביה יובל M1 ֝ ] C1לכם ושבתם | יושביה יובל *Pi6 אחזתו ואיש L6 Liאחזתו ואיש ] L2אחזתו ואיש | לכם ושבתם L8לכם ושבתם G1 L8P1משפחתו תשובו ] C1 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P2 Pi6* Y1משפחתו תשובו יובל 11תשובו יובל ] L2תשובו יובל 10–11משפחתו תשובו C3C4משפחתו תשבו הוא שנת G6 J1L8M1P1הוא שנת ] C4G1L2L7הוא שנת | יובל הוא ] G6הוא
213 Leviticus 25
wlābādək wlāmāʾūtək יך ּולְ ַא ְמה ֶֹת ָ }וְ לַ ֲע ָב ֶד ָ יך{
לכם
walšākīrək waltūšābək aggīrəm יך ּולְ תוֹ ׁ ָש ֶב ָ }וְ לִ שְׂ ִכ ֶיר ָ יך ַ ה ֵ ּג ִרים{
ולשכיריך ולתושביך הגרים עמך 7 ולבהמתך
לאכלה
לך
ולעבדיך
ולאמ֞תיך
ולחיה אשר בארצך תהיה כל תבואתה לאכל 8וספרת לך שבע שבתות שנים שבע שנים שבע פעמים והיו לך ימי שבע שבתות השנים
*1] exp. Pi6שבתות 8
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi6* Y1 *] exp. Pi6ימי | *] inc. Pi6פעמים
] L6[bולאמה}י{תך L2ולאמהתי֝ ך M1ולאמה֕תיך G1ולאמהתך ] C3 L8 M2ולאמ֞תיך var. ms. 6
ולאחיה L8ולהחיה *] L2Pi6ולחיה 7ולשכיר}י{ך G1ולשכירך ] L2L8ולשכיריך | ולאמ}ה{תיך כל 7
) Mה ָ ּג ִרים* =( اﻟﻤﺴﺘﺠﻴﺮﻳﻦ Aדמתותבין App ַ ַ ≠ Tה ֵ ּג ִרים* ק↑ ]הגרים var. int. 6
) ↓par.ex.תבואתה* =( ﻏﻼﺗﻬﺎ
A
]תבואתה
עמ֞ך ] Y1עמך | ולאמהתי֝ ך M1ולאמה֕תיך ] G1ולאמ֞תיך | לא֕כלה ] Y1לאכלה not.ad. 6
) !# ) ]כל תבואתה 7
] ≈ S 2ולעבדיך ולאמ֞תיך ולשכיריך ולתושביך par. ex. 6
+ )( *!# )ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך ) (≠ M )כל תבואתה = GI το γενηµα αυτου (≠ Mתבואתה* ↑var.int.
C3G6L6LiM2לא֕כלה לך Y1לאכלה לך ] C1C4J1L2L3L7L8M1P1לאכלה לך punct. 6
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1לך ולעבדיך | לאכלה לך *P2Pi6 C3L8ולעבדיך ולאמתיך *] C1D2G6J1L3L7Le LiP1P2Pi6ולעבדיך ולאמ֞תיך | לך ולעבדיך ולעבדיך L6ולעבדיך ולאמה}י{תך L2ולעבדיך ולאמה֕תיך G1ולעבדיך ולאמהתך M2 ולאמתיך ולשכיריך ] C1C4D2G6J1L3L7LeLiP1P2Pi6*Y1ולאמ֞תיך ולשכיריך | ולאמ}ו{תיך ולאמהתך L8ולאמה}י{תך ולשכירך L2ולאמה֕תיך ולשכיר}י{ך G1ולאמהתיך ולשכיריך C3M2 Liולשכיריך ולתושביך ] L3ולשכיריך ולתושביך | ולאמהתי֝ ך ולשכיריך M1ולשכירך ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2ולתושביך הגרים | ולשכיריך ולתושביך עמך ולבהמתך ] C1C3C4G1G6L3L7LeM2P1עמך ולבהמתך 6–7ולתושביך הגרים Pi6*Y1 עמך ולבהמתך L2עמך ולבהמתך D2עמ֞ך ולבהמתך Y1עמך ולבהמתך J1L6LiM1P2 ולבהמתך L2 ולבהמתך ולחיה ] C4 G6 M2 P1ולבהמתך ולחיה 7עמך ולבהמתך L8 ] C3G1G6J1L6 LeLiבארצך תהיה | ולבהמתך ולחיה D2ולבהמתך ולאחיה L8ולהחיה ] D2תבואתה לאכל | בארצך תהיה C1 C4 D2 L2 L8בארצך תהיה M1 M2 P1 P2 Pi6* Y1 C1L2L3L8M2שנים שבע ] C3D2G1G6J1L6Le LiM1P2Y1שנים שבע 8תבואתה לאכל
212ויקרא∙אל∙משה∙ כה
ליהוה 3 שש שנים תזרע שדך ושש שנים תזמר כרמך ואספת את תבואתה 4 ובשנה
} wāsiftaוְ ִא ַּס ְפ ָּת{
השביעית שבת שבתון יהיה לארץ שבת ליהוה שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר 5 ואת ספ֕חי קציריך לא תקצר ואת ענבי נזיריך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ 6והיתה שבת הארץ
ְ )!( } qāṣīrakק ִצ ְיר ָך{ )!( } nēzīrakנְ זִ ְיר ָך{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1 * Pi6ספ}י{חי ] L6[bספי֡ חי L7ספיחי ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L3 Le M1 M2 Y1ספ֕חי var. ms. 5
↓var.int.קציר֕ך M1 Y1קצירך C1 D2G1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2ק↑ ]קציריך | ספ\י\חי ↓var.int.נזיר\?\ך C4נזיר\י\ך G1Y1נזיר֕ך Leנזיר֞ך J1נזירך C1D2L3L7M2P1ק↑ ]נזיריך ﺣﺼﺎدك Aחצדך ] Tקציריך | ) Mספיח* =( ﺧﻠﻒ AAppכאיף ] TAppספ֕חי var. int. 5
ק↑ נזירך* =( ﺗﺠﻨّﺒﻚ ABﺗﻨﺴHﻚ א Aכלילך ] Tנזיריך | ) ↑var.ms. Mק↑ קצירך* =( )↑var.ms. M ושש ] L7ושש | ש֤נים 1] L7שנים not.ad. 3 ֡
קציר֕ך ] M1Y1קציריך | ספי֡ חי ] L7ספ֕חי 5 תבצ֤ר ] Lתבצר | נזיר֕ך Leנזירי֝ ך Lנזיר֞ך ] Jנזיריך 2
6
1
] = G καὶ τὰ αὐτόµατα ἀναβαίνοντα ≈ S 3ואת ספ֕חי par. ex. 5
+ (≠ M ]נזיריך | )ספיח ] = G τὰ αὐτόµατα ἀναβαίνοντα (≠ Mספ֕חי | )את ספיח )נזירך ≈ S #!(, $ (≠ M ליהוה שש P1ליהוה שש ] D2G1ליהוה שש punct. 2–3
] C1C4D2G1שדך ושש 3 ושש L7שדך ושש *G6 J1 L3 L6 Le Li P1 P2 Pi6 שדך L2 L8 שדך ושש C3 M1 M2 Y1שדך ֡ 6 6 2 כרמך ואספת L2L8כרמך ואספת * C1Pi6כרמך ואספת ] G L LiPכרמך ואספת | ושש * C3Pi6לארץ שבת ] C1L7M2לארץ שבת 4תבואתה ובשנה ] P1תבואתה ובשנה 3–4 L7ליהוה שדך G1ליהוה שדך ] L3LeP2Y1ליהוה שדך | לארץ שבת M1לארץ שבת תזרע וכרמך *] C1C3C4D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM2P1P2Pi6תזרע וכרמך | ליהוה שדך C1G1תזמר ואת ] D2G6L6LiP2תזמר ואת 4–5תזרע וכרמך L2תזרע וכרמך M1Y1 C3G1תקצר ואת ] C1G6L2L6L8LiM2P1תקצר ואת 5תזמר ואת * C3Pi6תזמר ואת L7 תבצר שנת C3D2L8תבצר שנת ] C1G1J1L3M1P2תבצר שנת | תקצר ואת *L7LeP2Pi6 לארץ ] C1C3C4D2G1G6L2L3L7L8LeM1M2P1Pi6*Y1 לארץ והיתה 5–6תבצ֤ר שנת L2 לארץ והיתה L6LiP2והיתה
211 Leviticus 24 – 25
ומכה אדם יומת 22 משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם 23וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה
1וידבר יהוה אל משה בהר סיני לאמר 2 דבר 25 אל בני ישראל ואמרת אליהם כי תבאו אל הארץ אשר אני נתן לכם ושבתה הארץ שבת
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1 ] G1אליהם 2
וירגמ\?\ו ] L6וירגמו 23
לך ] P2לכם 22
\?\אדם ] L6אדם var. ms. 21
אל\?\יהם יהיה 1] Y1יהיה not.ad. 22 כג֜ר ] D2כגר | ֝
מ֜חוץ ] D2מחוץ | המ֟קל ]] L6[bהמקלל 23 נתן ] L6LiP2נתן 2צו֣ ה ] D2צוה | ע֟שו ]] L6[bעשו | אב֟ן ]] L6[bאבן ש ֤בת֤ה ]] L6[bושבתה | ֣ ו ֤ אדם יומת ] L7אדם יומת punct.
יומת G6 יומת משפט ] C3D2יומת משפט 21–22 P1לך כגר P2לכם כגר G1L6Leלכם כגר ] C J L L L L M1Y1לכם כגר 22משפט L6יהיה כי * G6Pi6יהיה כי ] C1C3D2G1J1L2L3L8LeLiM1M2P1Y1יהיה כי | לכם כגר ] C3D2G1ישראל ויוציאו 23אלהיכם וידבר ] L8אלהיכם וידבר 22–23יהיה כי P2 למחנה | ישראל ויוציאו Y1ישראל ויוציאו * J1 L6 Li P2 Pi6ישראל ויוציאו L3 L7 M2 למחנה Pi6* למחנה וירגמו C1L2L8למחנה וירגמו ] C3D2G1J1L6L7LiM2P1P2Y1וירגמו ]עשו כאשר | אבן ובני G6P2אב֟ן ובני L6אבן ובני ] C1D2G1LeM2אבן ובני | וירגמו ע֤שו כאשר L6עשו כאשר C1 G1 G6 M1 P2עשו כאשר C3 C4 J1 L2 L3 L7 L8 M2 P1 Pi6* Y1 סיני לאמר L8סיני לאמר *] C3C4M2P1Pi6סיני לאמר | משה בהר ] C1D2משה בהר 1 P1לאמר דבר L7לאמר דבר *] C1C3G1G6L2L3L6L8LeLiM1M2P2Pi6לאמר דבר 1–2 ישראל ] C1C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1ישראל ואמרת 2לאמר דבר L3 L7אל\?\יהם כי G1אליהם כי ] C1 Li M2 P1אליהם כי | ישראל ואמרת D2ואמרת C4J1Leלכם ושבתה *] L2L7L8M1M2Pi6לכם ושבתה | אליהם כי J1אליהם כי *Pi6 לכם ושבתה P1Y1 4 1 2 3 7 8
210ויקרא∙אל∙משה∙ כד
בנקבו השם יומת 17 ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת 18 ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש 19 ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו 20 שבר תחת שבר עין תחת עין שן תחת שן כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו 21 ומכה בהמה ישלמנה
] exp.יכה ] inc. Pi6* 17בנקבו | D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 *] exp. Pi6נפש ] inc. Pi6* | תחת | *] exp. Pi6בהמה ] inc. Pi6* 18מות | *Pi6 *1] inc. Pi6שבר ] exp. Pi6* 20עשה | *] inc. Pi6כאשר 19 }מום{ ] L3מום | \\יתן ] G1יתן | ו}א{יש ] L6ואיש var. ms. 19
\\} ] D2 כאשר 20 L2בו ומכ\הנפש\}ה{ ] D2בו ומכה 20–21י}נ{תן ] D2ינתן | בא}ד{ם ] L6באדם | כאשר{ בו\ע\ \\}ומכה{ בנקב֞ו ] L6LiP2בנקבו not.ad.
֨ ]1] L6[bנפש | ומכה ] ] L6[bומכה 18יכ֤ה ]] L6[bיכה 17 תחת ] D2L6LiP1P2תחת | י֝ שלמנה ] P1ישלמנה | נ֤פש ֤שה ]] L6[bעשה 19תח֞ת ֣ LeY1 ע ֡ 4 6 7 2 2 1 1 1 2 3 6 ] D L L Li M2P1תחת 20יעש֞ה ֣ Yיעשה Pי֞עשה Dיע֞שה ] = C ; L L LiPיעשה תחת תחת 2] D2L6[a]LiP1P2תחת | תח֞ת ֣ LeP2Y1 3] D2L6[a]Liתחת | ת ֣֤חת ] L6[bתח֞ת ֣ LeY1 תחת P2Y1 ]] L6[bישלמנה | ומכ֟ה ]1] L6[bומכה 21י ֟נת֟ן ]] L6[bינתן | תח֞ת Leת ֣֤חת ]֣ L6[b ישמנה )שם ] = GI το ονοµα ≈ S '4$ (≠ Mהשם par. ex. 16 אדם מות Y1אדם מות ] L7אדם מות punct. 17
יומת ] C1D2יומת ומכה 17–18 ישלמנה | בהמה ישלמנה ] L7בהמה ישלמנה } 18יומת ומכה{ L2יומת ומכה G6ומכה L2ישלמנה נפש C3 L8 M1י֝ שלמנה נפש P1ישלמנה נפש ] C1 C4 D2 G1 Li M2 P2נפש 1 1 *6 4 ] Cבעמיתו כאשר 19נפש] [ Piנפש ואיש ] C Gנפש ואיש } 18–19ישלמנה נפש{ ]לו שבר 19–20בעמיתו כאשר L6LiP2בעמיתו כאשר L3M1Y1בעמיתו כאשר L2L7L8 L2L8שבר עין C1G1M2שבר עין ] C4J1L6LiP1P2שבר עין 20לו שבר D2לו שבר C1 ] C3שן כאשר | עין שן L2L8עין שן C1L6P1עין שן ] G1LiM2P2עין שן | שבר עין * Pi6באדם כן ] L7באדם כן | שן כאשר L7שן כאשר C1G1M2שן כאשר J1L2L6L8P1 בו P1 בו ומכה L8בו\ע\ \\}ומכה{ L2בו ומכה ] C4 G1בו ומכה 20–21באדם כן L2 L8ישלמנה ומכה C3 G6ישלמנה ומכה ] C1 C4 D2 G1 Le P1ישלמנה ומכה 21ומכה ישלמנה ומכה Y1ישלמנה ומכה * Pi6ישמלנה ומכה
209 Leviticus 24
13וידבר יהוה אל משה לאמר 14 הוציא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה 15ואל בני ישראל תדבר לאמר איש איש כי יקלל אלהיו ונשא חטאו 16 ונקב שם יהוה מות יומת רגם ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח
]1יומת ] exp. Pi6* | יהוה 16
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1 *] exp. Pi6כגר | *inc. Pi6 }תדבר{ ] G1תדבר var. ms. 15
איש איש כי יקלל אלהיו ונשא חטאו ונקב שם 15–19 יהוה מות יומת רגם ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו השם יומת ואיש כי יכה כל \\}איש איש כי ] L2נפש אדם מות יומת ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש ואיש וקלל אלהיו ונשא חטאו ונקב שם יהוה מות יומת רגם ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו השם יומת ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש }איש{ ]2] D2[bאיש 15ואיש{ א֒תו ]] L6[bאתו | ור֟גמו ]] L6[bורגמו | ר֟אשו ]] L6[bראשו not.ad. 14
]] L6[bתדבר 15 שם Liש֞ם ] L6P2שם | ונ֤קב ר֟גם ]] L6[bרגם | ֣
]] L6[bונקב 16חטאו֣ ] C1חטאו | ת֟דבר העדה *] Pi6העדה ֡ כג֜ר ] D2כגר | משה לאמר ] L8משה לאמר punct. 13
] C1D2G6L2L6L8LeLiלאמר הוציא 13–14 ] C1L3למחנה וסמכו 14לאמר הוציא L7לאמר הוציא C3 G1L3לאמר הוציא *P2Pi6 ] C1וסמכו כל | למחנה וסמכו * J1M2Pi6למחנה וסמכו C3L7L8למחנה וסמכו Le P1Y1 J1ראשו ורגמו ] D2G1L3L7LeP1Y1ראשו ורגמו | ידיהם על ] P1ידיהם על | וסמכו כל Leהעדה ואל ] D2העדה ואל 14–15ראשו ורגמו C4M1ראשו ורגמו *L2L8M2Pi6 לאמר | תדבר לאמר L2 L8תדבר לאמר *] C3 M2 P1 Pi6תדבר לאמר 15העדה ואל L7לאמר } איש{ L2לאמר איש ] C1C3C4D2G1G6J1L3L6L8 LeLiM1M2 P1 P2Pi6*Y1איש D2איש כי ] C1 C3 C4 G1 G6 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi6*Y1איש כי | לאמר איש אלהיו ונשא G6אלהיו ונשא ] M1 Pi6* Y1אלהיו ונשא | }איש כי{ } L2איש{ כי C3חטאו ונקב * C4 M1 M2 Pi6חטאו֣ ונקב C1חטאו ונקב ] G1 J1 Le P1חטאו ונקב 15–16 יומת L8Li יומת רגם ] C1D2L3יומת רגם | יהוה מות ] L7יהוה מות 16חטאו ונקב *} Pi6העדה כגר{ L2העדה כגר ] G6 L6 Le Li M2 P1 P2העדה כגר | }יומת רגם{ L2רגם העדה כגר ֡ כאזרח בנקבו ] Y1כאזרח בנקבו | העדה כגר Y1העדה כגר C1C4J1L8M1
208ויקרא∙אל∙משה∙ כד
10ויצא בן אשה ישראלית והוא בן איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש ישראלי 11 ויקב בן האשה הישראלית את השם ויקלל ויביאו אתו אל משה ושם אמו שלומית בת ד֞ברי למטה דן 12 ויניחהו } bammašmarב ִּמ ׁ ְש ָמר{ ַּ } alfarrəšלְ ָפ ֵר ׁש{
במשמר לפרש להם על פי יהוה
*] exp. Pi7הישראלית D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*Y1 10 אל 11
֝ ↓var.int. ↓not.ad.הישראלי ] M1ישראלי | ויצ\?\}א{ ] L3ויצא var. ms. 10 וינ}י{חהו
Lוינחהו LiP
]6[b
2
] C Lויניחהו } 12א{למשה ] Lמשה
]3 6[a
3
ואיש הישראלי* =( واﻟﺮﺟﻞ اﻹﺳﺮاﺋﻴﻠ ABוגברה ישראלאה ] TJואיש ישראלי var. int. 10
ﻓـــ ﺣﻔـــﻆ AAppבמטר ַ ≠ Tב ּמ ׁשמר* ק↑ ]במשמר 12
)↑var.ms. ↓not.ad. M ְּ משמר* =( ) ↓par.ex.ב ׁ
] = C4 ↑var.ms. ↑var.int.; M1ישראלי | ֤בתוך ]] L6[bבתוך | וׄיצא ] P1ויצא not.ad. 10
]ויניחהו 12דבר֞י Y1דב֞רי ] L6LiP1P2ד֞ברי | א֒תו ] Liאתו | ויק֤ב ] M1ויקב ֝ 11הישראלי ויני֝ חהו M1 ] ↑var.int.במשמר 12
)הישראלי ] = GI Ισραηλιτης (≠ Mישראלי par. ex. 10
ְ ַ = G εἰςבמשמר* )ב ּמשמר φυλακήν (≠ M C3C4D2L3M1M2ישראלית והוא ] C1G1G6J1L2L6L8LiP1P2ישראלית והוא punct. 10
] G1 L6 Li P2ישראל וינצו | מצרי בתוך ] D2מצרי בתוך | ישראלית והוא Pi6* Pi7* Y1 ] C1C3C4D2הישראלית ואיש | במחנה בן * Pi6במחנה בן ] C4במחנה בן | ישראל וינצו הישראלית L8Y1 הישראלית ] [ * Pi7הישראלית ואיש *G1G6J1L2L6L7LeLiM1M2P1P2Pi6 Liישראלי ויקב ] G1ישראלי ויקב 10–11ואיש ישראלי ] L7ואיש ישראלי | ואיש ויקלל ויביאו ] C1D2G1Leויקלל ויביאו | השם ויקלל ] C1השם ויקלל 11ישראלי ויקב ] G1אל משה ושם | ויביאו אתו ] D2ויביאו אתו | ויקלל ויביאו * Pi6ויקלל ויביאו Li ] C4D2G6דן ויניחהו 11–12אל משה ושם } M2א{למשה ושם L3אל משה ושם LiL6P2 במשמר 12 דן ויניחהו Leדן ויניחהו G1דן וינ}י{חהו L6דן וינחהו LiP2דן ויניחהו * D2M1Pi6במשמר לפרש G6J1L2L8במשמר לפרש ] C1C4G1L3L6L7LeLiM2P1P2Y1לפרש במשמר לפרש
207 Leviticus 24
האחת 6 ושמת אתם שתי מערכות שש המערכת על השלחן הטהור לפני יהוה 7ונתתה על המערכת לבונה זכה והיתה ללחם
ַ } ammārrēkətה ַּמ ֲע ֶרכֶ ת{
לאזכרה אשה ליהוה 8 ביום השבת ביום } yārrīkinnuיַ ֲע ִריכֶ נּ ּו{
השבת יער֕כנו לפני יהוה תמיד מאת בני ישראל
} wākāluwʹwāוַ ֲאכָ לֻ ָה{
ברית עולם 9 והיתה לאהרן ולבניו ואכלוה
} miyyēšiמ ִא ׁ ּ ֵש ֵ ֵ ה/מ ִא ׁ ּ ֵשי{
במקום קדוש כי קדש קדשים היא לו מאשי יהוה חק עולם
*] inc. Pi6ושמת D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1 6 הטהו\ת\}ר{ ] Liהטהור | מערכ}ו{ת ] G1 Liמערכות var. ms. 6
והייתה ] L8והיתה 7 ] C1C3G1G6J1L2L7L8M1M2יער֕כנו | }ביום השבת{ 2] D2ביום השבת | }ביום{ 2] D2ביום 8 יעריכנו P1יעריכנו *Pi6*Pi7 ֣ ק↑ , cf.מאשה ] L3Leמאשי 9י֤ער}י{כנו ]L6[b ) ↓par.ex.המערכות* =( اﻟﺼﻔﻮف AAppסדראתה ] TAהמערכת var. int. 7 אש֟ה ]] L6[bאשה not.ad. 7 אשה ֟ Y1 ֝
] L6[bיער֞כנו ]] L6[aיער֕כנו | ביו֝ ם 1] Y1ביום 8 מא֞ת D2מא֞ת ] G6Le Y1מאת | י֤ער}י{כנו מאת ֜ P1 ֣ ]] L6[bואכלוה 9ב֟רית ]] L6[bברית | ]6[b ]6[b ק֤דוש ] Lקדוש | ֤במ֤קום ] Lבמקום | ו֤אכ֤לוה ֶ )המערכֶ ת 5 (≠ M
= Sהמערכות* ] ↑var.int.המערכת par. ex. 7
האחת ושמת C1האחת ושמת ] L6 Li P2האחת ושמת punct. 5–6
]מערכות שש 6 * Pi6מערכות שש C J L L L Pמערכ}ו{ת שש G Liמערכות שש C C D L Le P Pi יהוה ונתתה ] D2יהוה ונתתה 6–7המערכת על *] C3Pi7המערכת על | מערכות שש זכה והיתה * Pi6זכה והיתה L7 M1זכה והיתה ] C1 Li M2 P1 Y1זכה והיתה 7 ] C3G1L2L3L7השבת ביום 8ליהוה ביום L8ליהוה ביום ] L6LiP2ליהוה ביום 7–8 השבת J1 השבת ביום C4 Li P2השבת }ביום{ D2השבת ביום L8 Le M2 P1 Pi6* Pi7* Y1 יהוה | השבת יעריכנו C1השבת יערכנו Liהשבת י֤ער}י{כנו ] L6השבת יער֕כנו | ביום ישראל | תמיד מאת L6LiP2תמיד מאת ] L2L8M1תמיד מאת | יהוה תמיד ] L6תמיד עולם והיתה L8עולם והיתה ] C1 Le P1עולם והיתה 8–9ישראל ברית ] Y1ברית C4 L7ולבניו ואכלוה ] C3 D2 G1 J1 L2 L3 L8 Le M1 M2 P1 P2 Pi6* Pi7* Y1ולבניו ואכלוה 9 L6קדוש כי G6LiP1קדוש כי ] G1J1 Leקדוש כי | ולבניו ואכלוה G6ולבניו ואכלוה לו L3Leלו מאשי ] C3 J1L7M1M2 P1 P2Pi6*Pi7* Y1לו מאשי | קשוד כי * Pi6ק֤דוש כי יהוה חק C1יהוה חק ] G6L7יהוה חק | לו מאשי C4Liלו מאשי D2G1G6L2L8מאשה 1
3 1 2 7 8
1
*7
2
2 6
1 4
206ויקרא∙אל∙משה∙ כד
באהל מועד יער֕ך אתו אהרן ובניו מערב עד
} yārrəkיַ ֲע ֵר ְך{
בקר לפני יהוה תמיד חקו֝ ת עולם לדרתיכם
ֻ )!( } aqqatח ַ ּקת{
4על המנורה הטהרה יעריך את הנרות לפני
} yārrəkיַ ֲע ֵר ְך{
יהוה עד בקר 5 ולקחת סלת ואפית אתה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה החלה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1 ]תמיד | ק↑ , cf.יער}י{ך L6יעריך ] C1C3C4G1G6J1L2L3L7LeM1M2P1Y1יער֕ך var. ms. 3
חק\ו֝ \ת D1[b]G1חקת ] C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2 P1P2Pi7*Y1חקו֝ ת | }תמיד L7 { ]יעריך 4לדרותיכם D2לדורתיכם ] M1M2P1לדרתיכם | ↓not.ad. ↓var.int.חק\ו\ת C4 ]] D2[bעד בקר | הנירות ] C1הנרות | יער}י{ך ] L6[bי}ע{רך Liיער֜ך D2יערך *L6[a] L8P2Pi7 ] D2ולקחת סלת ואפית אתה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה 5 }עד בקר{ חלות\\ ] G6חלות | \\}ולקחת סלת ואפית א֞תה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה{ עשרונים ] L3Leעשרנים ֻ ) ↑var.ms. ↓not.ad. Mח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א Aرﺳﻢ ] ABחקו֝ ת var. int. 3 ] Liלדרתיכם | חק\ו֝ \ת ] = J1 ↑var.ms. ↑var.int.; M1חקו֝ ת | יער֜ך ] D2יער֕ך not.ad. 3
הנ֕רות J1הנ֜רות ] D2הנרות | יער֞ך Y1יערי֝ ך L2יער֜ך ] D2יעריך 4לד֕רתיכם Y1לדרתי֣ כם י֝ היה ] P1יהיה | עשר֕נים ] J1עשרנים | את֞ה } Y1א֞תה{ ] D2אתה 5 ≠( ] = G ἕως τὸ πρωίעד בקר 4
)] = G καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ (> Mובניו par. ex. 3
)תמיד M L6מועד יער֜ך D2מועד יערך LiP2מועד יעריך ] C1C3L2L3LeY1מועד יער֕ך punct.
*] C1C3Pi7תמיד חקו֝ ת | יהוה } תמיד{ ] L7יהוה תמיד | מועד יעריך P1מועד יער}י{ך תמיד חק\ו\ת C4תמיד חקת } L8 M2 P1תמיד {חקת L7תמיד חקו֝ ת J1תמיד חקת לדרתיכם על G1L3L8Leלדרתי֣ כם על Liלדרתיכם על ] C4G6L6P2לדרתיכם על 3–4 L8P2הטהרה יעריך ] C1C3 C4 G1J1 L3 L7 Le M1M2P1הטהרה יעריך 4לדרותיכם על D2 הטהרה י}ע{רך Liהטהרה יער}י{ך L6הטהרה יערי֝ ך L2הטהרה יער֜ך D2הטהרה יערך *Pi7 בקר G6 בקר ולקחת G1בקר ולקחת ] L6 Li P2בקר ולקחת 4–5הטהרה יער֞ך Y1 D2סלת ואפית ] C1 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* Y1סלת ואפית 5ולקחת * Pi7אתה שתים M1אתה שתים ] G6אתה שתים | סלת ואפית } C3 C4סלת ואפית{ L2L6חלות\\ שני } G6חלות שני{ D2חלות שני ] C1G1L7L8LeY1חלות שני | אתה שתים חלות שני LiP1P2
205 Leviticus 23 – 24
ְּ } afsakkotב ֻסכּ וֹ ת{
דר֕תיכם כי בסכות הושבתי את בני ישראל בהוצאי אתם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם 44 וידבר משה את מועדי יהוה אל בני ישראל
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 צוי את בני 24 ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור } norנוּר{
להעלות נר תמיד 3מחוץ לפרכת העדות ֝
] exp.אתם | *] inc. Pi7בהוצאי D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 43 *] exp. Pi7אל | *] inc. Pi7מועדי ] exp. Pi7* 44אלהיכם ] inc. Pi7* | אני | *Pi7 * ] inc. Pi7וידבר 1 L6ד}ו{רתיכם G1דרותיכם D2 L2דו֝ רתיכם M2דורתיכם ] M1 P1דר֕תיכם ] D2אליך | }בני{ ]] L2[bבני 2ה}ו{שבתי ] G1הושבתי | ד}ו{ר}ו{תיכם Y1ד\}ו{\רתיכם ]להעלות | +א+ליך נור ] D2נר | לעלות ֝ C3D2L8LeM2P1 var. ms. 43
ַ ) Mב ּסכות* =( ﻓ اﻟﺘﻈﻠﻴﻞ var. int. AB
ABﻓ اﻟﻤﻈﺎل א ְ ≠ Aבסכות* ק↑ ]בסכות 43 ַ ) Mב ּסכות* =( ﻓ اﻟﺘﻈﻠﻴﻞ )נרות* =( ﻣﺼﺎﺑﻴﺢ ABבוצין ] Tנר 2
]להעלות 2דו֝ רתיכם ] M2דר֕תיכם not.ad. 43 להעלות ֝ = J1L7; C4 נ֕ר ] Y1נר | ֣
= G ἐνבסכות* ק↑ ]בסכות ַ 43 ְ ַ )ב ּסכת par. ex. )ב ּסכות σκηναῖς (≠ M בסכות למען C1 L7בסכות למען punct. Le Li
] C1 C3 L3 L7 L8 Le Liדר֕תיכם כי 43 C4דורתיכם כי P1דו֝ רתיכם כי M2ד}ו{רתיכם כי G1דרותיכם כי D2 L2דרתיכם כי ] C3C4D2G1J1L2L3ישראל בהוצאי | בסכות הושבתי ] L6בסכות הושבתי | דרתיכם כי ] C1C3C4D2מצרים אני | ישראל בהוצאי G6Y1ישראל בהוצאי L6L7L8LeLiM1M2P1P2 יהוה ] Li יהוה אלהיכם | מצרים אני L6 Y1מצרים אני G1 J1 L2 L3 L8 Le Li M1 M2 P2 ] C1G1G6L2לאמר צוי 1–2אלהיכם וידבר ] M2P1אלהיכם וידבר 43–44אלהיכם ] D2G1G6J1ישראל ויקחו 2לאמר צוי L8לאמר צוי L7לאמר צוי L3L6LiM1P2Pi7*Y1 L2ישראל ויקחו C4 Leישראל ויקחו C3 M1ישראל ויקחו L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Pi7* Y1 להעלות | זך כתית ] P1זך כתית | זית זך ] L3זית זך | ישראל ויקחו *] G6M1Pi7למאור ֝ להעלות L7למאור להעלות להעלות J1למאור להעלות C1L6למאור ֝ למאור C3 למאור ֝ לעלות תמיד מחוץ ] C4תמיד מחוץ 2–3 לפרכת העדות ] L2לפרכת העדות 3 1 2 1 2 3 8 2 7* 1 העדות באהל C3G6J1L7העדות באהל ] C D G L L L LeLiM Pi Yהעדות באהל
204ויקרא∙אל∙משה∙ כג
עץ הדר כפות תמרים וענפי עץ עבות וערבי נחל ושמחתם לפני יהוה אלהיכם שבעת ימים 41 וחגתם אתו חג ליהוה שבעת ימים בשנה חקו֝ ת עולם לדרתיכם בחדש השביעי
ֻ )!( } aqqatח ַ ּקת{
תחגו אתו 42 בסכות תשבו שבעת ימים כל
ַּ } bassakkotב ֻּסכּ וֹ ת{
האזרח בישראל ישב בסכות 43 למען ידעו
ְּ } afsakkotב ֻסכּ וֹ ת{
*1] exp. Pi7בסכות 42
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1 ] exp. R1שבעת
ע\?\}ץ{ 2] L2עץ | \?\כפות ] D2כפות | חדר ] L2הדר | ע\?\}ץ{ 1] G6עץ var. ms. 40
] D1[bחקת C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1ק↑ ]חקו֝ ת 41וחרבי ] D2וערבי M1לדורתיכם ] G6לדרתיכם | ↓not.ad. ↓var.int.חק\?\ת M1חק\ו\ת C4חק\ו֝ \ת ישבו ] LiP2ישב | }תשבו{ ]] D2[bתשבו 42תחגהו ] Leתחגו | \\}לדור{תיכם M2לדרותיכם ↓var.int. ) ֻ ↑var.ms. ↓not.ad. Mח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳــــﻨﻪ א Aرﺳــــﻢ ] ABחקו֝ ת ַ ְ ) ↓par.ex.בסכות* =( ﻓ ﺗﻈﻠﻴﻞ ABבמטלין ] TAppישב | ≠ Tב ּסכות* ק↑ ]1בסכות 42 ﻓ اﻟﻤﻈﺎل א Aבמטלאתה App ְ ≠ Tבסכות* ק↑ ]2בסכות | ) ↑var.ms. Mישבו* =( ידורון var. int. 41
2] D2עץ | כפ֞ות ]] L6[bכפות | ֝הדר ֣ C1הדר LiP2הדר ] L6Y1הדר | ע֜ץ 1] D2עץ not.ad.
] = J1 ↑var.ms. ↑var.int.חקו֝ ת | ב֞שנה ]] L6[bבשנה 41ושמחת֞ם ] C1ושמחתם | ע֜ץ ֝ ישב ] P1ישב | ב֞סכות ]1] L6[bבסכות 42 ְ = ]ישב | ַ = G ἐνבסכות* 1] ↑var.int.בסכות par. ex. 42 )ב ּסכת σκηναῖς (≠ M ְ = G ἐνבסכות* ק↑ ]2בסכות | )ישבו 4Q365 G κατοικήσει (≠ M σκηναῖς (≠ M ] D2G1G6L2L3L7Leתמרים וענפי | הדר כפות M1הדר כפות ] C3הדר כפות punct.
]עבות וערבי | תמרים וענפי C3M2P1Y1תמרים וענפי * C4J1L8M1Pi7תמרים וענפי R1 אלהיכם ] C1 אלהיכם שבעת | נחל ושמחתם ] G6 L3נחל ושמחתם | עבות וערבי C3 ימים בשנה ] C1ימים בשנה 41ימים וחגתם ] D2G1L8Leימים וחגתם 40–41שבעת M1ב֞שנה חקת L6בשנה חקת ] C3D2G1G6L7LeM2Y1בשנה חקו֝ ת | ימים בשנה P1 L3 P1בשנה חק\ו\ת C4בשנה חקת C1 L8 Li P2 R1בשנה חקות * Pi7בשנה חק\?\ת *] D2 G1 L8 Le P2 Pi7לדרתיכם בחדש | בשנה חקת L2בשנה חקו֝ ת J1בשנה חקת לדורתיכם בחדש P1לדרתיכם בחדש | השביעי תחגו ] Y1השביעי תחגו אתו בסכות G6אתו בסכות L2 L3 M1אתו בסכות ] C1 D2 J1 L8 Leאתו בסכות 41–42 ] G6L8בסכות למען 42–43ימים כל L2ימים כל G1ימים כל ] D2L8Liימים כל 42
203 Leviticus 23
38מלבד שבתות יהוה ומלבד כל מתנתיכם ומלבד כל נדריכם ומלבד כל נדבתיכם אשר תתנו ליהוה 39אך בחמשה עשר יום לחדש השביעי באספכם
} bāseב ַא ֶּס ְפ ֶכם{ ְּ kimma
את תבואת הארץ תחגו את חג יהוה שבעת } abyomביוֹ ם{ | } wabyomו ְּביוֹ ם{ ְּ
ימים ביום הראישון שבתון וביום השמיני שבתון 40 ולקחתם לכם ביום הראישון פרי
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 תחגהו ] L8תחגו | השביעי \???\ ] D2השביעי 39מתנו֝ תיכם ] G1מתנתיכם var. ms. 38
]] L6[bנדבתיכם | מתנ֒תיכם ] L6[bמתנ֕תיכם L3מתנו֝ תיכם ] G1מתנתיכם נדבתיכם ו֤ביום ]] L6[bוביום | ֤ביום ]] L6[bביום | באס֟פכם ]] L6[bבאספכם 39נדבתי֝ כם ֪ L8 פ֟רי ]] L6[bפרי | ֣ביום ]] L6[bביום 40 not.ad. 38
יהוה C4L3L6LiP2Pi7* יהוה ומלבד ] C3G1J1L7L8LeM1P1R1Y1יהוה ומלבד punct. 38
] C1מתנתיכם ומלבד | יהוה ומלבד G6יהוה ומלבד D2יהוה ומלבד C1L2M2ומלבד L2מתנתיכם ומלבד D2מתנ֒תיכם ומלבד L6מתנתיכם ומלבד L7 L8 M2 P2 Pi7* R1 Y1 נדריכם ומלבד ] C1L3Liנדריכם ומלבד | ומלבד כל 2] M2ומלבד כל | מתנתיכם ומלבד *] C3C4G1J1L2M1P1Pi7נדבתיכם אשר | נדריכם ומלבד D2M2נדריכם ומלבד J1L2P1 Y1נדבתיכם אשר G6נדבתיכם אשר L3 Le Liנדבתי֝ כם אשר L7 L8נדבתיכם אשר R1 אשר תתנו ] D2אשר תתנו | נדבתיכם אשר השביעי ] G6 השביעי באספכם 39 הארץ תחגו *] C3D2G1J1L2L3L8LeM2P1Pi7הארץ תחגו | השביעי באספכם L2באספכם ימים Y1 ימים ביום ] LeR1ימים ביום | הארץ תחגו R1הארץ תחגו L6L7LiM1P2Y1 ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1הראישון שבתון | ביום L6שבתון וביום ] C3 D2G1 G6L3L7 Le LiM1 M2 P1 P2 R1 Y1שבתון וביום | הראישון שבתון ] D2G1שבתון ולקחתם 39–40שבתון וביום C1L2שבתון וביום * C4J1Pi7שבתון ו֤ביום ]הראישון פרי | לכם ביום ] D2לכם ביום 40שבתון ולקחתם L6 Liשבתון ולקחתם J1הראישון פרי C3 L2 M1 Pi7* Y1הראישון פרי C4 D2 G1 G6 L3 L7 L8 Le Li M2 P1 R1 הראישון פרי
202ויקרא∙אל∙משה∙ כג
השביעי הזה חג הסכות שבעת ימים ליהוה 35ביום הראישון מקרא קדש כל מלאכת
} abyomביוֹ ם{ ְּ
אשה ֝ עבדה לא תעשו 36 שבעת ימים תקריבו ליהוה וביום השמיני מקרא קדש יהיה לכם
} wabyomו ְּביוֹ ם{
והקרבתם אשה ליהוה עצרת היא וכל מלאכת עבדה לא תעשו 37 אלה מועדי יהוה אשר תקראו אתם מקראי קדש להקריב אשה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים דבר יום ביומו ]ליהוה ] inc. Pi7* | הסכות | D1 C1C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 R1Y1 *] inc. Pi7הראישון exp. Pi7* 35 }ימים{ ] L3ימים var. ms. 36
}יהוה אשר תקראו אתם{ ] D2יהוה אשר תקראו אתם 37 ומנחח ] L2ומנחה | ↓var.int.מקרא\ה\}י{ Liמקרא ] L8מקראי מקרא* =( זימונה ] TAמקראי 37
) Mכל* =( ﻛﻞ AAppכל ] TAppוכל var. int. 36
)↑var.ms. שבעת ] P1שבעת not.ad. 34 ֝
֝ אשה = Y1; D2 ֣ ]1ליהוה | ]אשה 36עב֜דה ] D2עבדה 35 2 1 1 1 והקרבתם ֣ אשה ] Dאשה | ֣ אשה Y ֝ ֣ אשה ] J Yאשה 37 )כל ] = S 6+ (≠ Mוכל | )ביום ! (≠ M
] Lוהקרבתם | ליהו֡ ה G
]6[b
6
] ≈ G καὶ ἡ ἡµέρα Sוביום par. ex. 36
לאמר בחמשה D2לאמר בחמשה L7P1לאמר בחמשה punct. G6J1L2L3L6LiM1M2P2
הזה חג ] C3C4J1L3M2P1R1הזה חג | לחדש השביעי ] P1לחדש השביעי | לאמר בחמשה L8 D2ליהוה ביום C4ליהוה ביום ] L6LiP2ליהוה ביום 34–35הזה חג C1L2L7M1Y1 * Pi7קדש כל G6L8קדש כל ] C1C3C4D2G1J1L2L7LeM1M2P1Y1קדש כל 35ליהוה ביום C1G1L8תעשו שבעת ] C3C4LiM1תעשו שבעת 35–36קדש כל L3L6LiP2קדש [ ] ל ] C1לכם והקרבתם | ליהוה וביום R1ליהוה וביום ] L3Y1ליהוה וביום 36תעשו שבעת ליהוה | לכם והקרבתם L7לכם והקרבתם C3לכם והקרבתם *C4 D2 G1 L8 M2 P1 Pi7 היא R1 היא וכל L2LiM1P1היא וכל ] G1G6L7L8היא וכל | ליהוה עצרת ] P2עצרת ] C1L3M1קדש להקריב 37תעשו אלה Leתעשו אלה ] C1L8תעשו אלה 36–37וכל J1L3 M1ליהוה עלה ] C1C3G6L2 L6L7Le LiM2P2Pi7*R1ליהוה עלה | קדש להקריב Y1 ] C1C3D2 G1G6J1L3 L6L7 L8Le LiM1M2P1P2ומנחה זבח | ליהוה עלה P1ליהוה עלה ונסכים דבר ] L3ונסכים דבר | ומנחה זבח C4ומנחח זבח L2ומנחה זבח Pi7* R1 Y1 ביומו מלבד ] D2L3ביומו מלבד 37–38
201 Leviticus 23
בעצם היום הזה ו֞אבדתי את הנפש ההיא ֻ ַ ʿammiyya { | )!( } aqqatח ַ ּקת{ }ע ֶּמ ָיה
מקרב עמיה 31 וכל מלאכה לא תעשו חקו֝ ת עולם לדרתיכם בכל מושבתיכם 32 שבת שבתון הוא לכם ועניתם את נפשתיכם בתשעה לחדש בערב מערב עד ערב תשביתו שבתכם 33וידבר יהוה אל משה לאמר 34 דבר אל בני ישראל לאמר בחמשה עשר יום לחדש
]לאמר ] inc. Pi7* | משה D1 C1C3C4D2 G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 33 *] exp. Pi7לחדש | *] inc. Pi7בחמשה | *] exp. Pi7בני | *] inc. Pi7אל exp. Pi7* 34 והאבדתי C3ו\?\אבדתי M1ו\ה\אבדתי ] L3Y1ו֞אבדתי var. ms. 30
C1C3D2ק↑ ]חקו֝ ת 31 ↓not.ad. ↓var.int.חק\ו֝ \ת D1חק\ו\ת C4M1חקת G1G6L2L3 L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1 מושבותיכם M2מושבותי֣ כם ] D2מושבתיכם | לדורותיכם M2לדורתיכם ] M1 P1לדרתיכם נפשותיכם ] C3M2נפשתיכם 32 ק↑ =( ﺳﻨﻪ א Aرﺳﻢ ] ABחקו֝ ת 31
) Mעמה* =( ﻗﻮﻣﻬﺎ Aעמה ] TAppעמיה var. int. 30
ֻ ) ↑var.ms. ↓not.ad. Mח ַ ּקת* ] = C4ו֞אבדתי not.ad. 30
ל ֕דר֕תי֤כם ] L2לדרתיכם | ] = J1 ↑var.ms. ↑var.int.חקו֝ ת 31 מער֟ב ] Y1מערב | בער֟ב ] Y1בערב 32מושבותי֣ כם ] D2מושבתיכם | לד֒רתיכם Le )כל ] = GI *και παν S 6+ (≠ Mוכל par. ex. 31 הזה ו֞אבדתי C4הזה ו\ה\אבדתי L3Y1הזה ואבדתי ] C1J1L2הזה ו֞אבדתי punct. 30
ההיא מקרב ] C1ההיא מקרב | הזה והאבדתי C3הזה ואבדתי M2P1הזה ו\?\אבדתי M1 ]תעשו חקו֝ ת 31עמיה] [וכל Liעמיה וכל L7עמיה וכל ] C1D2G1עמיה וכל 30–31 תעשו חק\ו\ת M1תעשו חקו֝ ת J1תעשו חק\ו\ת C4תעשו חקת C1 D2 L8 P1 R1 מושבתיכם ] C1G1L3L8R1Y1מושבתיכם שבת 31–32לדרתיכם בכל ] C1לדרתיכם בכל שבתון הוא ] G6שבתון הוא 32מושבותי֣ כם שבת D2מושבתיכם שבת C4 L2שבת ]נפשתיכם בתשעה | לכם ועניתם C4L2לכם ועניתם ] C1C3L3L6L7LiP1Y1לכם ועניתם נפשתיכם בתשעה C4נפשותיכם בתשעה C3נפשתיכם בתשעה C1 G6 L2 Le Li P1 ערב | בערב מערב G1 L8 Le M2בערב מערב ] C1 D2 G6 L2 L3 L6 Li M1 P2בערב מערב ] C1G1G6L2L6Leלאמר דבר 33–34ערב תשביתו L7ערב תשביתו ] C1G6P2תשביתו ישראל 34 לאמר דבר L7לאמר דבר D2L3L8לאמר Pi7* [ ] לאמר דבר LiP2R1Y1 ] C1C3C4לאמר בחמשה | ישראל לאמר ] C1C4D2G1G6J1L2L3L6L8LeLiM1P2R1Y1לאמר
200ויקרא∙אל∙משה∙ כג
26וידבר יהוה אל משה לאמר 27 אך בעשור לחדש השביעי הזה יום כפורים הוא מקרא קדש יהיה לכם ועניתם את נפשתיכם והקרבתם אשה ליהוה 28 וכל מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה כי יום כפורים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם 29 כי כל הנפש אשר לא תענה בעצם היום הזה ונכרתה
ֵ } tiyyannaת ָענֶ ה{
מעמיה 30 וכל הנפש אשר תעשה כל מלאכה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 נפשותיכם ] C3M2נפשתיכם | כפ}ו{רים ] L6[bכפרים ] L6[aכפ֞רים ] LiP2כפורים var. ms. 27
] L6[bכפרים ] L6[aכפ֞רים ] LiP2כפורים | }כי יום כפורים הוא{ ] L7כי יום כפורים הוא 28 מע\י\מיה ] G1מעמיה 29כפ}ו{רים ) ↓par.ex.מעמה* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻬﺎ Aמן עמה ] TAppמעמיה var. int. 29 אשה ] D2Y1אשה | ועני֣ תם ] L6LiP2ועניתם | כפו֝ רים G6כפ֞רים ] LiP2כפורים not.ad. 27 ֣
ת֞ענה ] Y1תענה 29כפ֞רים ] LiP2כפורים 28 (≠ M
4
= G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς Sמעמה* ] ↑var.int.מעמיה par. ex. 29
)מעמיה לאמר אך C1L3L8P1לאמר אך ] D2G1G6L2L6LeLiM1P2R1לאמר אך punct. 26–27
הזה יום C1G1J1L7M1הזה יום ] C3D2G6L2L3L6L8M2P2Y1הזה יום 27לאמר אך L7 לכם | הוא מקרא C3Liהוא מקרא ] C1D2G1J1L7L8LeM2R1Y1הוא מקרא | הזה יום R1 לכם J1 L3 לכם ועני֣תם L6 Li P2לכם ועניתם ] C1 C3 G1 G6 L2 L7 M1 M2 P1 R1 Y1ועניתם ] C1 G1 L6 L8 Li P1 P2 R1נפשתיכם והקרבתם | ועניתם את ] J1ועניתם את | ועניתם נפשתיכם L3 נפשתיכם והקרבתם L2נפשותיכם והקרבתם C3 M2נפשתיכם והקרבתם נפשתיכם והקרבתם L7והקרבתם ליהוה וכל ] C4 D2 G1 L3 L8 Leליהוה וכל 27–28 הזה J1 הזה }כי{ L7הזה כי ] C3C4D2L8M2P1הזה כי | תעשו בעצם ] Liתעשו בעצם 28 ] L6יהוה אלהיכם | הוא לכפר C4הוא לכפר ] L2 L3 M1הוא לכפר | הזה כי M1כי ] C3G1J1L3הזה ונכרתה 29אלהיכם כי ] C1L6L8P2אלהיכם כי 28–29יהוה אלהיכם ]מעמיה וכל 29–30הזה ונכרתה C1C4G6L2Y1הזה ונכרתה L6L7L8LeLiM1M2P2R1 מעמיה וכל Liמעמיה וכל L8מעמיה וכל D2
199 Leviticus 23
} wafqāṣerkimmaו ִּב ְק ִצ ְיר ֶכם{
22ובקצירכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם 23וידבר יהוה אל משה לאמר 24 דבר אל בני ישראל לאמר בחדש השביעי באחד לחדש יהיה לכם שבתון זכרון תרועה מקרא קדש 25כל מלאכת עבדה לא תעשו והקרבתם אשה ליהוה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] M2ולגר | תל}ק{] [}ט{ ] P1תלקט | לא\\ 1] R1לא | ובקצי}ר{כם ] Leובקצירכם var. ms. 22
א\כ\ל ] G1אל 24ולגיר ֝ השביעי ] C1השביעי 24 ] D2J1L3אשה 25
ולג֜ר ] D2ולגר | ולק֜ט ] D2ולקט not.ad. 22
אשה Y1 ֣ ארצכם לא C4ארצכם לא D2 G6 R1ארצכם לא ] L2 L6 Li P2ארצכם לא punct. 22
C4 J1לקצר ולק֜ט D2לקצר ולקט L2 M1 M2לקצר ולקט ] C3 G1 L8 Le P1לקצר ולקט P1תלקט לעני ] C3D2L8LeLiR1תלקט לעני | קצירך לא ] Leקצירך לא | לקצר ולקט ] C3C4D2אתם אני | ולגר תעזב ] C1ולגר תעזב | תלקט לעני C4J1L3L7תל}ק{] [}ט{ לעני ]לאמר דבר 23–24אתם אני J1אתם אני C1L2L7P2אתם אני G1L6L8LeLiM1M2P1R1 דבר 24לאמר דבר L7לאמר דבר L3 L8Le P1לאמר דבר C1 D2 G1 G6 L2 L6 Li P2 R1 Y1 ישראל לאמר ] C1C4D2G1G6L2L3L6L8LeLiM1P2R1Y1ישראל לאמר | דבר אל ] L7אל לאמר L3לאמר בחדש L7P1לאמר בחדש ] C1 C3 D2 G6 J1 L2 L6 L8 Li M2 P2לאמר בחדש השביעי באחד ] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1השביעי באחד | בחדש השביעי באחד C1 ] C3G6L6לכם שבתון | לחדש יהיה C4לחדש יהיה ] C1L7לחדש יהיה | ֝ ] D2G1קדש כל 24–25לכם שבתון L7לכם שבתון L2לכם שבתון L8LeLiM1P2R1 ] C1D2G6תעשו והקרבתם 25קדש כל C4J1קדש כל G6L2L7R1Y1קדש כל L3L6LiP2 תעשו והקרבתם P1תעשו והקרבתם C3J1L8R1תעשו והקרבתם L2L3L6P2
198ויקרא∙אל∙משה∙ כג
לזבח השלמים 20 והניף הכהן אתם על לחם הבכורים תנופה לפני יהוה על שני הכבשים קדש יהיו ליהוה לכהן 21 וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו חקות עולם בכל מושבתיכם
ֻ )!( } aqqatח ַ ּקת{
לדרתיכם
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 הבכ֕רים M1הב}ו{כרים L6[b]L7הבכרים ] L6[a]LiP2הבכורים | }הכהן{ ] D2הכהן var. ms. 20
D1C4חקת C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1ק↑ ]חקות | עבידה ] G6עבדה 21 M2לדורתיכם ] M1 P1לדרתיכם | מושבותיכם ] M2מושבתיכם | ↓var.int.חק\ו\ת M1 לדורותיכם ֻ ) ↑var.ms. Mח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א Aرﺳﻢ ] ABחקות var. int. 21 בׄעצם ] P1בעצם 21כהן ] L6לכהן | הבכ֕רים ] M1הבכורים not.ad. 20 )שני כבשים ] = G τῶν δύο ἀµνῶν (≠ Mשני הכבשים par. ex. 20 השלמים והניף ] D2 L6 Le Li P2השלמים והניף punct. 19–20
אתם ] P1 אתם על 20 ] C3C4D2G1G6L2L3L6L7L8LeM1יהוה על | הבכורים תנופה ] P1הבכורים תנופה | על ] C1 C4 D2 L2 L3 L7הכבשים קדש | יהוה על Liיהוה על C1 J1יהוה על M2 P1 P2 R1 ליהוה ] Li R1 ליהוה לכהן | הכבשים קדש P1הכבשים קדש C3 G6 P2הכבשים קדש לכהן וקראתם Liלכהן וקראתם ] L8לכהן וקראתם 20–21ליהוה לכהן Y1לכהן ] G1L7L8LeM1M2P1לכם כל | הזה מקרא Y1הזה מקרא ] C1G6L6LiP2הזה מקרא 21 ] G1 L8 M2 P1תעשו חקות | לכם כל L2לכם כל C4 J1לכם כל C1 L3 Y1לכם כל תעשו חק\ו\ת C4תעשו חקת C1תעשו חקת | עולם בכל ] C1עולם בכל לדרתיכם ובקצירכם ] C1 C3 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 Li P2 R1לדרתיכם ובקצירכם 21–22 D2לדרתיכם ובקצי}ר{כם Leלדורתיכם ובקצירכם L8 P1לדורתיכם ובקצירכם M1 לדרתיכם ( ¶ > ) ובקצירכם
197 Leviticus 23
חלות שני עשרנים סלת תהינה חמץ תאפינה בכו֝ רים ליהוה 18 והקרבתם על הלחם שבעה כבשים תמימם בני שנה ופר בן בקר אחד ואילים שנים תמימם יהיו עלה ליהוה ומנחתם ונסכיהם אשה ריח ניחח ליהוה 19 ועשיתם שעיר עזים אחד לחטאת ושני כבשים בני שנה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] C1C3C4D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1תהינה | עשרונים ] C3D2L3LeM2עשרנים var. ms.
תאיפינה L3תאפי\??\}נה{ ] D1[bתאפיהן ] C1 C4 J1 P1תאפינה | תהיינה M2 P1 P2 R1 Y1 ] L3שבעה | והקר\?\בתם ] L3והקרבתם 18בכ}ו{רים ] L6[bבכרים ] L6[a] Li P2בכו֝ רים תמימים 2] M2תמימם | ו\\פר ] L3ופר | תמימים M2תמימ}ם{ 1] G1תמימם | שבע שני ] P2שנה | כב\??\}ש{ים ] M2כבשים }\?\ 19ו{מנחתם ] L3ומנחתם והקר֜בתם ] D2והקרבתם 18
תא֕פינה Y1ת֜אפינה ] D2תאפינה | תהי֕נה ] J1תהינה not.ad.
אשה ] Yאשה | תמי֝ מם ֝ 1
>( 2] = G ἀµώµουςתמימם 18
2] J1תמימם
בקר ] Pבקר | ֣ 1
)] = S *7- ≈ G ἄρτους (> Mחלות par. ex. 17
)M חלות C3 M1 חלות שני ] C1 D2 G1 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1 Y1חלות שני punct.
] C1G1D2G6L2L3L6L8Le LiM2 P2 Y1תהינה חמץ | סלת תהיינה ] L7סלת תהינה | שני ] L7חמץ תאפינה | תהיינה חמץ P1תהיינה חמץ L7 M1תהי֕נה חמץ J1תהיינה חמץ ליהוה והקרבתם L8R1ליהוה והקרבתם ] C1ליהוה והקרבתם 17–18חמץ תאפינה G1כבשים תמימם ] C1 C3 C4 D2 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 P1 P2 R1 Y1כבשים תמימם 18 2 4 2 1 1 8 2 1 1 3 2 7 C C L Lשנה ופר ] C D G J L M Pשנה ופר | כבשים תמימים Mכבשים תמימ}ם{ ] C3G1G6L3L6L7L8LiM2P1P2אחד ואילים | שנה ופר Y1שנה ו\\פר L3שנה ופר M1 שנים ] C3 שנים תמימם | אחד ואילים C4J1 R1 Y1אחד ואילים C1D2 L2 Leאחד ואילים ליהוה ] P1ליהוה ומנחתם | תמימם יהיו ] P1תמימם יהיו | שנים תמימם P1תמימם ליהוה ועשיתם ] C1ליהוה ועשיתם 18–19ונסכיהם אשה ] C1ונסכיהם אשה | ומנחתם לחטאת R1 לחטאת ושני G1L8P1לחטאת ושני ] C3G6L2L3L6Li M2P2לחטאת ושני 19 כבשים בני ] Y1כבשים בני | ושני
196ויקרא∙אל∙משה∙ כג
הזה עד הב֕אכם את קרבן אלהיכם חק֕ת עולם
ֻ } aqqatח ַ ּקת{
לדרתיכם בכל מושבתיכם 15וספרתם לכם ממחרת השבת מיום הב֕אכם את ע֕מר התנופה שבע שבתות תמימות תהיינה 16עד ממחרת השבת השביעית תספרו חמשים יום והקרבתם מנחה חדשה ליהוה 17ממושבתיכם תביאו לחם תנופה שתים
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 הב}י{אכם L6הבי֝אכם L3הביאכם ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L7 L8 M1 M2 P1 R1 Y1הב֕אכם var. ms.
לדרותיכם C3לדורתיכם ] M1 P1לדרתיכם | חק\ו\ת M1חקות Leחקו֝ ת ] J1חק֕ת C1הביאכם ] C3C4D2G6J1L3L7L8LeM1M2P1R1Y1הב֕אכם 15מושבותיכם ] M2מושבתיכם ] L3והקרבתם | השביעת ] D2השביעית 16תהינה M2תהי֞נה ] C4תהיינה | הבי֕אכם תבאיו ] L6תביאו | ממושבותיכם M2ממושתיכם ] Leממושבתיכם 17והקר\?\בתם לד֕רתיכם ] G1M2Y1לדרתיכם | חקו֝ ת J1חק֞ת ] C4חק֕ת | הבי֝ אכם ] L3הב֕אכם not.ad. 14
] Y1לחם 17תהי֞נה ] C4תהיינה | ֣שבע ] Y1שבע | ] = L7Y1ע֕מר | הבי֕אכם ] C1הב֕אכם 15 לח֞ם אלהיכם | הזה עד P2הזה עד C1L2 Liהזה עד ] D2 G1 L6 L7 L8 Leהזה עד punct.
אלהיכם חקת D2L6LiP2אלהיכם חקות Leאלהיכם חקו֝ ת J1אלהיכם חקת ] L8M2P1חק֕ת ] G6J1L2L3L6P2השבת מיום 15לדרתיכם בכל ] L8לדרתיכם בכל | אלהיכם חק֞ת C4 התנופה C4J1Y1 התנופה שבע ] C3D2G6L3L8LeM1M2P1התנופה שבע | השבת מיום תהיינה J1M1Y1 תהיינה עד ] C3L2L3P1תהיינה עד 15–16התנופה שבע C1R1שבע ] L8יום והקרבתם | השביעית תספרו ] L2Y1השביעית תספרו 16תהיינה עד R1L7עד ] C1C3C4D2 G1L3L8Liליהוה ממושבתיכם 16–17יום והקרבתם L2יום והקרבתם P1 ליהוה ממושבתיכם L7ליהוה ממושתיכם Leליהוה ממושבתיכם P1 ממושבתיכם 17 3 2 6 ממושתיכם תביאו Leממושבתיכם תבאיו Lממושבתיכם תביאו ] L Li Pתביאו Y1תבאיו לחם L6תביאו לחם ] C1 C3 D2 G1 G6 L2 L3 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1תביאו לחם תביאו לחם J1M1תביאו לח֞ם
195 Leviticus 23
את העמר לפני יהוה לרצונכם ממחרת השבת יניפנו הכהן 12 ועשיתם ביום הנפכם את העמר כבש תמים בן שנתו לעלה ליהוה } aב ׁ ֶש ֶמן{ ְּ šāmən
13ומנחתו שני עשרנים סלת בלולה בשמן אשה
)!( ּ } wniskoונְ ָסכָ יו{
ליהוה ריח ניחח ונסכו יין רביעית ההין 14ולחם וקלי וכרמל לא תאכלו עד עצם היום
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 +הכהן] G1 +הכהן | ינ}י{פנו G1ינפנו ] L3 Leיניפנו var. ms. 11
] L7M2 P1הנפכם 12 ק↑ ]ונסכו | /ר}/נ{יחח ] Liניחח | עשרונים ] L3LeM2עשרנים 13הנ}י{פכם ] G1L6[bהניפכם ]] L6[aרביעית | ↓var.int.ונסכ}י{ו ] D2L6[bונסכי֕ו P1ונסכיו C1G1G6L2L3L7L8LeM1M2R1Y1 }עד{ 1] L3עד | תאכלו\\ ] L7תאכלו 14רב}י{עית ] L6[bרביעת D2רבעית L7L8LeLiP1P2R1Y1 ] TAppונסכו | )ַ Mב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ ABﺑﺎﻟﺰﻳﺖ א ְ ≠ Aבשמן* ק↑ ]בשמן var. int. 13
) Mונסכוֹ * =( وﺳHﺒﻪ Aונסוכה ּ ↑var.ms.) ≠ Tונְ ָסכָ יו* ק↑ =( ונסכיה
העמ֞ר ] Y1העמר הע֕מר Y1הע֒מר ] D2העמר | ֤ביום ]] L6[bביום 12 ֝ בלולה ] L7בלולה | אשה ] D2Y1אשה | ֝ ֣ ] C3ונסכו | סלת ] C1סלת | עשר֕נים ] J1עשרנים 13 1 1 ונסכי֕ו Pונסכ֕ו Jונסכ֞ו not.ad. 11
ְ ַ )ב ּשמן ἐλαίῳ (≠ M = G ἐνבשמן* ק↑ ]בשמן par. ex. 13 לרצונכם | יהוה לרצונכם ] C1יהוה לרצונכם | העמר לפני ] Liהעמר לפני punct. 11
L8לרצונכם ממחרת G6L2לרצונכם ממחרת ] C1C3C4D2G1L3L6L7LeLiM2P2R1ממחרת לרצונכם ממחרת הכהן ועשיתם + Liהכהן +ועשיתם ] G1הכהן ועשיתם 11–12 C4G6L2L6M1P2הע֒מר כבש D2העמר כבש ] C3G1J1L3L7L8LeLiM2P1R1העמר כבש 12 C3J1Liליהוה ומנחתו ] C1G1L2ליהוה ומנחתו 12–13הע֕מר כבש Y1העמר כבש ] L6Liבשמן אשה | ומנחתו שני Liומנחתו שני ] L6P2ומנחתו שני 13ליהוה ומנחתו ניחח ונסכיו L8Leניחח ונסכ}י{ו L6ניחח ונסכ֕ו ] J1ניחח ונסכו | בשמן אשה C1בשמן אשה יין רביעית ] G6יין רביעית | ניחח ונסכיו R1ניחח ונסכו / C4 P2ר}/נ{יחח ונסכו Li תאכלו עד ] C3תאכלו עד 14ההין ולחם G1L8ההין ולחם ] L6LiP2ההין ולחם 13–14
194ויקרא∙אל∙משה∙ כג
יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו 8והקרבתם אשה ליהוה שבעת ימים וביום
} wabyomו ְּביוֹ ם{
השביעי מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו 9וידבר יהוה אל משה לאמר 10 דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם כי תבאו אל הארץ אשר אני נתן לכם וקצרתם את קצירה והבאתם את העמר ראשית קצירכם אל הכהן 11 והניף ]עבדה | *] exp. Pi7לכם D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 | ] inc.קדש ] exp. Pi7* | וביום | *] inc. Pi7שבעת | *] exp. Pi7והקרבתם inc. Pi7* 8 *] exp. Pi7לא | *Pi7 וקצירתם ] L7וקצרתם 10
אשי֝ ] L3אשה | והקר\?\}י֣ {בתם ] L3והקרבתם var. ms. 8
קצ֞רכם ] Lקצירכם | קצ}י{רה ] Mקצירה 8
2
והקרבתם M1והקר\?\}י֣ {בתם ] L3והקרבתם not.ad. 8 ֝
אשה ] D2 Y1אשה | ֣ אשי֝ L3 נתן ] L6LiP2נתן 10עב֜דה ] D2עבדה D2הע֕מר ] L3Y1העמר | וקצ֜רתם ] D2וקצרתם | ֣ 8 קצ֞רכם ] Lקצירכם | הע֒מר ] = GI τοהעמר 10
)ביום ! (≠ M
] ≈ G καὶ ἡ ἡµέρα Sוביום par. ex. 8
)עמר δραγµα (≠ M לכם C4 לכם כל L3L6LiM1P2Y1לכם כל ] C1C3D2G1J1L2L7L8M2P1לכם כל punct.
]ימים וביום 8תעשו והקרבתם P1תעשו והקרבתם ] L8Leתעשו והקרבתם 7–8כל C3G1L8קדש כל ] C1D2G6L3L6LiM1P2קדש כל | ימים וביום L8Leימים וביום L6LiP2 וידבר ] R1 וידבר יהוה 9עבדה לא ] Y1עבדה לא | קדש כל Leקדש כל P1Pi7* Y1 ] C1D2G6 L2L6Le LiP2 R1Y1לאמר דבר 9–10משה לאמר ] G1משה לאמר | יהוה ] C1C3C4G1G6J1L2L6L7LeLiאליהם כי 10לאמר דבר L7לאמר דבר G1L3L8לאמר דבר לכם | אשר אני ] L7אשר אני | אליהם כי P1אליהם כי D2M2אליהם כי M1P2R1Y1 לכם C1Y1 לכם וקצ֜רתם D2לכם וקצרתם C4J1LiM2לכם וקצרתם ] C3L8M1P1וקצרתם קצ}י{רה M2קצירה והבאתם ] C1C4D2L3L8Leקצירה והבאתם | לכם וקצרתם L2וקצרתם והבאתם L7קצירה והבאתם G1קצירה והבאתם C3J1L2M1P1והבאתם העמר | קצירה ֝ 1 3 4 1 6 2 6 7 8 1 2 1 2 1 L3הע֒מר ראשית D2העמר ראשית ] C C C G G L L L L Le Li M M P P Rראשית הכהן והניף D2הכהן והניף ] G1L8LeP1הכהן והניף 10–11הע֕מר ראשית
193 Leviticus 23
תקראו אתם מקראי קדש אלה הם מועדי } iyyāšīיֵ ָעשֶׂ ה{
3ששת ימים יעשה מלאכה וביום השביעי שבת שבתון מקרא קדש כל מלאכה לא תעשו שבת היא ליהוה בכל מושבתיכם 4ואלה מועדי יהוה מקראי קדש אשר תקראו אתם במועדם 5 בחדש הראישון בארבעה עשר יום לחדש בין הערבים פסח ליהוה 6 ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג המצות ליהוה שבעת
ְּ } abyomביוֹ ם{
ימים מצות תאכלו 7 ביום הראישון מקרא קדש
]פסח | *] exp. Pi7לחדש D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 5 *] inc. Pi7ימים | *] exp. Pi7המצות | *] inc. Pi7לחדש | *] exp. Pi7ובחמשה inc. Pi7* 6 *] inc. Pi7מקרא | *] exp. Pi7ביום 7 תאכל\ו ??\ו\?\ ] D2תאכלו 6מושבותיכם ] C3מושבתיכם 3ה\?\ם ] L7הם var. ms. 2 ) ↓par.ex.ביום* =( ﻓ اﻟﻴﻮم ] AAppוביום var. int. 3 יעשה L6P2י֞עשה ] = C4M1; D2P1יעשה not.ad. 3 יעשה ֣ L7 שב֕ת 1] C1שבת | יע֞שה ֣ Li
מושבת֕יכם ] G6מושבתיכם | שב֕תון ] L8שבתון ] = GI καιואלה 4
)וביום = GI τη ηµερα (≠ Mביום* ] ↑var.int.וביום par. ex. 3
)] = G ἡµέρᾳ (> Mיום ) 5אלה αυται (≠ M קדש C1J1M1R1 קדש אלה ] C3D2G1G6L3L6L7L8LeLiM2P2Pi7*Y1קדש אלה punct.
קדש אלה C4 L2 P1אלה מועדי ששת G1מועדי ששת ] D2מועדי ששת 2–3 מלאכה L2 מלאכה וביום C3 C4 L7 Y1מלאכה וביום ] J1 L3 L8 Le M2 P1מלאכה וביום 3 קדש כל C3קדש כל L6 L7 Li P2קדש כל ] C4 D2 G1 J1 L2 L8 Le M2 P1קדש כל | וביום תעשו J1L8 תעשו שבת C1C3G6L3M1P2תעשו שבת *] C4D2G1L2LeLiM2Pi7תעשו שבת ] M2P1Y1מושבתיכם ואלה 3–4ליהוה בכל ] D2J1ליהוה בכל | תעשו שבת L6שבת יהוה ] J1 יהוה מקראי 4מושבתיכם ואלה R1מושבתיכם ואלה L8מושבתיכם ואלה מקראי במועדם בחדש M1במועדם בחדש ] C1 C4 D2 G1 J1 L8במועדם בחדש 4–5 ] L6הזה חג 6ליהוה ובחמשה M2ליהוה ובחמשה ] C1L6L8LeLiליהוה ובחמשה 5–6 ] C3 C4 L6 M1 P2 R1 Y1ליהוה שבעת | הזה חג J1 L2הזה חג G6 L7הזה חג L8 Le Li P2 ] L8 Leתאכלו ביום 6–7ליהוה שבעת L7 P1ליהוה שבעת G1 M2ליהוה שבעת קדש יהיה ] L3קדש יהיה 7תאכלו ביום L6תאכל\ו ??\ו\?\ ביום D2תאכלו ביום
192ויקרא∙אל∙משה∙ כב нכג
תותירו ממנו עד בקר אני יהוה 31 ושמרתם את מצותי ועשיתם אתם 32 ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשם 33 המוצא אתכם מארץ מצרים
ְ } amqaddēšimmaמ ַק ְדּ ׁ ָשם{
להיות לכם לאלהים אני יהוה 1 23וידבר יהוה אל משה לאמר 2 דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם מועדי יהוה אשר D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 מצו\ת\תי ] M2מצותי var. ms. 31
\\}בתוך בני{ ] M2בתוך בני | תחלל+ו] Li +תחללו 32 המוצ}י{א ] G1L6[bהמוציא ] C L L L LeM Pהמוצא 33 2 1
3 3 7 8
) Mמקדשכם* =( ﻣﻘﺪﺳHﻢ ] AAppמקדשם var. int. 32 ֣בתוך ֤ L7בתוך ]] L6[bבתוך 32א֒תם ]] L6[bאתם | מצו֝ תי Y1מצו֣ תי ] D2מצותי not.ad. 31
] = GI *οמקדשם 32
)אתם אני יהוה ] = 4QLevb G αὐτάς (≠ Mאתם par. ex. 31
)מקדשכם αγιαζων αυτους (≠ M D2 L8 Leיא֞כל ולא ֡ Li P2י֟א֞כל ו֝ לא L6יאכל ולא G6יאכל לא L3לא punct.
בקר אני ] C3 L7 P1 R1 Y1בקר אני | יאכל לא C3י֕אכל ולא P1י֞אכל לא M2יאכל לא ]מצותי ועשיתם 31יהוה ושמרתם M2יהוה ושמרתם ] LiP2יהוה ושמרתם 30–31 M2מצו֣ תי ועשיתם D2מצותי ועשיתם C1 C3 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 P1 P2 Pi7* R1 אתם ולא *] C1D2G1J1L7L8LePi7אתם ולא 31–32מצו֝ תי ועשיתם Y1מצו\ת\תי ועשיתם G1קדשי ונקדשתי ] C1D2G6L8LeLiM2P2קדשי ונקדשתי 32אתם ולא C4א֒תם ולא L6 ישראל אני ] C4L3L7 M1ישראל אני | קדשי ונקדשתי C3 C4R1קדשי ונקדשתי J1L2 L6 מקדשם ] D2 J1מקדשם המוצא 32–33ישראל אני * G6 Li Pi7ישראל אני G1 P1 Y1 מקדשם L3 מקדשם המוצא R1מקדשם המוציא P1מקדשם המוציא L8 Leהמוצא L6LiP2מצרים להיות ] C1C3C4D2G1G6L7L8LeM1M2P1R1Y1מצרים להיות 33המוציא *] C1C3C4D2G1J1L3L7L8LeM1P2Pi7לאלהים אני | מצרים להיות * L3Pi7מצרים להיות ] G1לאמר דבר 1–2לאלהים אני L2M2P1לאלהים אני D2G6L6Liלאלהים אני R1Y1 ]ישראל ואמרת 2לאמר דבר L7לאמר דבר C1L3L8לאמר דבר G6L2L6LiLeP2Pi7*R1 L6 L8אליהם מועדי ] G6 L3אליהם מועדי | ישראל ואמרת P1ישראל ואמרת M2 ] C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1יהוה אשר | אליהם מועדי M2P1אליהם מועדי יהוה אשר C4יהוה אשר P2Pi7*R1Y1
191 Leviticus 22
26וידבר יהוה אל משה לאמר 27 שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה
} yarṣiיָ ְר ֶצה{
ליהוה 28 ושור ושה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד 29 וכי תזבחו זבח תודה ליהוה לרצונכם תזבחהו 30 ביום ההוא יאכל לא 1] exp.או ] inc. Pi7* 27אל D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 26 *] inc. Pi7ושור ] exp. Pi7* 28יולד ] inc. Pi7* | כי | *Pi7 לק}ר{בן ] L2לקרבן | והאלה ] L2והלאה | וכשב ] L8או כשב var. ms. 27
או ] L7ושה 28 ו֝ לא L6ולא ] G6 Li P1 P2לא 30
↓var.int.תזבח}ה{ו ] L7תזבחהו ↓var.int. 29שה ↓var.int. ↓par.ex.
) ↑var.ms. Mאו שה* =( او ﻏﻨﻢ ] AAppושה ) 28ירצו* =( ירחון ] TAירצה var. int. 27
ולא* =( ולא ] TAppלא 30
) ↑var.ms. Mתזבחו* =( ﺗــﺬﺑﺤﻮن ] AAppתזבחהו 29 )↑var.ms. ↓par.ex.
תח֞ת ]] L6[bתחת | כ֟שב ]] L6[bכשב not.ad. 27 ירצה ]] L6[bירצה | ֞ ֣ אשה ]] L6[bאשה | ֩ Y1
אשה ֝ ]יאכל | ֣ביום ] L6ביום ֤ 30ביום ]] L6[bביום | ב֟נו ]] L6[bבנו | וש ֠ה ]] L6[bושה 28 4 1 יאכל Y1י֞אכל ֡ M2P1י֟א֞כל ] L6[bיא֞כל = C J M1; L6[a]L7LiP2 ו֝ לא ] L6לא | ֣ )או שה ] = G καὶ πρόβατον (≠ Mושה par. ex. 28
] = G θύσετε αὐτόתזבחהו 29 ≠( ) = GI και ουκ Sולא ] ↑var.ms. ↑var.int.לא 30
)תזבחו (≠ M
S& 7 )לא M
משה לאמר ] L7משה לאמר punct. 26
] C1D2G1G6L2L6L7LiM1לאמר שור 26–27 יולד והיה ] C1 D2L8 LeLiM2P1Y1יולד והיה 27לאמר שור L3L8Leלאמר שור P2R1 אמו L3 אמו ומיום ] C4 L8אמו ומיום | יולד והיה C4יולד והיה C3 J1 L2 L3 L7 M1 ] C1והלאה ירצה | השמיני והלאה C1השמיני והלאה ] L6LiP2השמיני והלאה | ומיום ירצה L6והאלה ירצה L2והלאה ירצה C3 C4 D2 G1 L3 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1 Y1 ֣ J1והלאה ]ושה אתו 28ליהוה ושור L8Leליהוה ושור ] L6P2ליהוה ושור 27–28והלאה ירצה ] L6אחד וכי 28–29תשחטו ביום ] L3תשחטו ביום | או שה אתו L7ושה אתו M1 ליהוה ] G6 L6 Le M1 P2 ליהוה לרצונכם 29אחד וכי L2אחד וכי L8 Leאחד וכי P2 ] C1G6Liתזבחהו ביום 29–30ליהוה לרצונכם C3ליהוה לרצונכם C1L7P1לרצונכם C4 D2 G1 L3 L8תזבח}ה{ו ביום L7תזבחהו ֣ ביום L6תזבחהו ביום M1 M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1 יאכל ] C4 M1 יאכל לא 30תזבחהו ביום L2תזבחהו ביום C3 J1תזבחהו ביום Le
190ויקרא∙אל∙משה∙ כב
ליהוה 23 ושור ושה שרוע וקלוט נדבה תעשו אתו ולנדר לא ירצה 24 ומעוך וכתות ונתוק
} yarṣiיָ ְר ֶצה{
וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו 25ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחיתים בהם מום בם לא
ָ )!( } māšāttəmמ ׁ ְש ָח ִתים{
ירצו לכם
} yarṣuיָ ְרצ ּו{
]תעשו | *] exp. Pi7וקלוט D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 23 *] inc. Pi7ובארצכם | *1] exp. Pi7לא | *] inc. Pi7וכתות ] exp. Pi7* 24ירצה inc. Pi7* | *] exp. Pi7ירצו | *] inc. Pi7בהם ] exp. Pi7* | מכל | *] inc. Pi7את | *] exp. Pi7ומיד 25 את\?\ו ] G1אתו var. ms. 23
ל\?\}א{ 1] L3לא | }ו{מעוך ] L6[bמעוך ] L6[a]LiP2ומעוך 24 וב}א{רצכם ] D2ובארצכם ] C3 D2 L8 M1 M2 Y1משחיתים | ו}מ{יד ] P2ומיד 25 מש֤ח\י\תים L6משח\י\תים ָ D1 J1מ ׁ ְש ָח ִתים* ק↑ משחתים משחת}\י\{ם G1משח֞תים ֤ C4 7 7 ב\ה\ם ] Lבם | ב\ה\ם ] Lבהם | ↓var.int. ↓par.ex. ָ Aמ ׁ ְש ָח ִתים* ק↑ ]משחיתים var. int. 25 ↑var.ms. ↓par.ex.) ≠ TAמשחתים* =( ﻓﺴﺎد
)ירצה* =( ﻳﺮﺿ AApp Tירח ] TAירצו | ) ↓par.ex.משחיתים* =( מחבלים
ושה ] D2ושה | ושו֝ ר ] Y1ושור not.ad. 23 ושה Y1וש֞ה ֣ G1 וקוט ] J1וקלוט | ֝
]וכתות 24 מ֤ש֤ח\י\תים
Lמשח֞תים ] Cמשחיתים 25תעשו֝ ] Pתעשו | וכ֕תות Lוכתו֝ ת L
]6[b
] = Sמשחיתים 25
4
1
7
6
)תעשה ] = 4QLevb 11QpaleoLeva (≠ Mתעשו par. ex. 23
] G φθάρµαταמשח[תים ָ ↑var.ms. ↑var.int. = 11QpaleoLeva מ ׁ ְש ָח ִתים* ק↑ ¶
7 ָ )מ ׁ ְש ָח ָתם (≠ M
ליהוה ושור L2ליהוה ושור ] L8Leליהוה ושור punct. 22–23
] P1R1וקלוט נדבה 23 את\?\ו G1אתו ולנדר *] C3C4L8M1M2P1Pi7אתו ולנדר | וקלוט נדבה M1וקלוט נדבה וכרות 24ירצה ומעוך ] C1D2L8ירצה ומעוך 23–24אתו ולנדר J1L2L3L7Y1ולנדר ליהוה ] C4 J1 L8 Le M2 P1ליהוה ובארצכם | וכרות לא G6וכרות לא ] M1 R1לא ליהוה ובארצכם R1ליהוה וב}א{רצכם D2ליהוה ובארצכם C1 G1 L2 L3 Y1ובארצכם C1D2אלה כי ] G6L3L6LiM1P2Y1אלה כי 25תעשו ומיד ] C1L8תעשו ומיד 24–25 G6בהם מום ] C1C3C4D2J1L8LeR1בהם מום | אלה כי C3C4L7P1אלה כי G1J1L8LeM2 בם לא ] Y1בם לא | ב\ה\ם מום L7בהם מום } G1L3M1M2P1Pi7*Y1בהם{ מום
189 Leviticus 22
אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם 21 ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה } li laלִ ְפלָ א{ | } bābāqarב ָב ָקר{ ְּ ְ } afṣēʾonבצֹאן{
לפלא נדר או נדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון וכל מום לא יהיה בו 22 עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת לא תקריבו ואשה לא תתנו מהם על המזבח ֣ אלה ליהוה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 \ ↓var.int.א\ו\\בעזים \{?}\ D1ו} {בעזים D2ובעזים var. ms. M2 P1 P2 Pi7* R1
או 21 ] L3שבור } ↓var.int. ↓par.ex. 22א{ו} {בצאן ] L6[bא\?\ו בצאן D2ובצאן ] L6[a]LiP2בצאן ]ואשה | \?\}ש{בור ֣ ואשי L2 =( ﻣــﻦ اﻟﺒﻘــﺮ Aבתוריה A ְ ≠ Tבבקר* ק↑ ]בבקר 21 ַ ) Mבבּ קר* ]או בצאן | ) ↑var.ms. ↓par.ex.ובצאן* =( وﻣــﻦ اﻟﻐﻨــﻢ A B ְ ַ ≠ Tבצאן* ק↑ ]בצאן ) Mבצּאן* =( وﻣﻦ اﻟﻐﻨﻢ Aובאמריה
)var. int. ↑var. ms. ↓par. ex.
ABובאמריה TA
֣ ;= D2G1J1M1P1Y1 ]ואשה | עו֣ רת ] P1עורת 22
בב֤קר ]] L6[bבבקר not.ad. 21 בב֞קר ֤ P1
המז֝ בח ] Pהמזבח | ואש֞ה C L LiP 1
= ובצאן ] ↑var.ms. ↑var.int.או בצאן | )לנדבה $ (≠ M )או בצאן εκ των προβατων (≠ M
2
4 6
] ≈ Sנדבה par. ex. 21
11QpaleoLeva GI και
G6M2בכשבים ובעזי֝ ם C1בכשבים ובעזים J1L2L3L6L7L8LiM1P1P2Pi7*R1בעיזם punct.
] C1בעזים כל \ 19–20ו\בכשבים ובעזים \{?}\ G1ו} {בעזים ובעזים D2ובכשבים ובעזים מום לא ] C3מום לא 20בעזים כל C4L3ובעזים כל LiP2 R1בעזים כל C3ובעזי֝ ם כל תקריבו כי J1L2M1תקריבו כי C3C4L7תקריבו כי *] C1D2G1L3L8M2P1Pi7תקריבו כי ליהוה L2L6M1P2R1 ליהוה לפלא ] C3C4D2G1G6J1L3L7L8M2P1 Pi7*Y1ליהוה לפלא 21 ]בצאן תמים | נדבה בבקר M2נדבה בבקר L2נדבה בבקר ] G6Liנדבה בבקר | לפלא לרצון וכל L8P1לצון וכל ] L2M2לרצון וכל | בצאן תמים L7R1בצאן תמים C1G1M2 C4J1G6בו עורת ] C1C3D2G1L2L6L8LiM1M2P2R1Y1בו עורת 21–22לרצון וכל G1 יבלת | עורת או ] R1עורת או 22בו עורת L3בו עורת L7Leבו עו֣ רת P1בו עו֞רת C4J1ילפת לא ] C1C3G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1ילפת לא | יבלת או ] M1או ואשה | ילפת לא M1ילפת לא ֣ ואשה G1ליהוה ואשה *] C1C3Pi7ליהוה ֣ Leליהוה ליהוה ואשה
188ויקרא∙אל∙משה∙ כב
17וידבר יהוה אל משה לאמר 18 דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אליהם איש איש מבית ישראל ומן הגר הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדב֞תם אשר יקריבו ליהוה לעלה 19לרצונכם תמים זכר בבקר או בכשבים או בעזים 20 כל
ְּ } bābāqarב ָב ָקר{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 יקר֜בו ] D2יקריבו | נדבותם ] M2נדב֞תם var. ms. 18
]או בכשבים | +ב+בקר ] Liבבקר 19 G1ובכשבים \?\ G6M2בכשבים D2בכשבים C C C J L L L L L LeLiM P P Pi R Y ] C1G1G6J1L2L3L6L7L8LiM1או בעזים | \ ↓var.int. ↓par.ex.או\ בכשבים \ D1ו\בכשבים 1 1
*7
1 1 2
1 3 4 1 2 3 6 7 8
ְ ַ Aבתוריה ≠ Tבבקר* ק↑ ]בבקר var. int. 19 ) Mבבּ קר* =( ﻣﻦ اﻟﺒﻘﺮ או בכשבים או |
↑var. ms.בכשבים ובעזים * =( ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻼن وﻣﻦ اﻟﻤﺎﻋﺰ AAppבאמריה ובעזיה ] Tבעזים ובכשבים ובעזים * =( وﻣـــﻦ اﻟﺤﻤـــﻼن وﻣـــﻦ اﻟﻤﺎﻋـــﺰ Aובאמרין ובעזין M) ¶ TApp ]יקריבו | קרבנו֝ ֒ ]] L6[bקרבנו | הג֠ר 2] D2הגר | הג֕ר J1הג֜ר D2ה֕גר 1] C4הגר not.ad. 18
בב֞קר ֤ P1בב֤קר ]] L6[bבבקר 19יקר֜בו D2 ] ≈ G ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειµένων (≠ Mומן הגר הגר par. ex. 18
= G καὶ ἐκ τῶν προβάτωνובכשבים ] ↑var.ms. ↑var.int.או בכשבים 19 )בכשבים (≠ M
)ומן הגר * S
לאמר * D2L8 Pi7לאמר דבר ] C1 G1 G6 L2L3 L6 LeLiP2R1 Y1לאמר דבר punct. 17–18
בניו R1 בניו ואל ] L2 M2בניו ואל | דבר אל ] L7דבר אל 18לאמר דבר L7דבר ] D2L6L8Leאליהם איש | ישראל ואמרת P1ישראל ואמרת ] M2ישראל ואמרת | ואל ] C1C3C4ישראל ומן | אליהם איש C4L7אליהם איש C1L3M2אליהם איש *LiP1P2Pi7 ישראל ומן M1ישראל ומן L2ישראל ומן D2 G1 G6 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1 בישראל אשר L3בישראל אשר ] C1 C3 C4 G1 J1 L2 L7 L8 M1 M2 P1 Pi7* Y1בישראל אשר נדבתם אשר ] L3נדב֞תם אשר | קרבנו לכל R1קרבנו לכל *] L2 Pi7קרבנו לכל ליהוה J1 ליהוה לעלה * L2M2Pi7ליהוה לעלה ] C1C4D2G1L3LeLiM1P1Y1ליהוה לעלה לעלה לעלה Pi7* לעלה לרצונכם P1לעלה לרצונכם ] C4לעלה לרצונכם 18–19 לרצונכם תמים ] C3C4G1G6J1L6L7L8LeLiM1P1P2Pi7*R1Y1לרצונכם תמים 19לרצונכם ] C1C3C4D2G1L2L3L7L8LeM1זכר בבקר | לרצונכם תמים M2לרצונכם תמים D2L2L3 זכר בבקר G6 J1זכר בבקר Li P2זכר ֤ בב֤קר L6זכר בב֞קר P1זכר בבקר M2 Pi7* R1 Y1 בכשבים או ] C3 C4 Le Y1בכשבים או בעזים | בבקר ובכשבים ] G6בבקר או בכשבים
187 Leviticus 22
וזרע אין לה ושבה אל בית אביה כנעריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו 14ואיש כי יאכל קדש בשגגה ויסף חמישתו עליו ונתן לכהן את הקדש 15 ולא יחללו את
} lakkāʾənלַ כּ ֵֹהן{
קדשי בני ישראל אשר ירימו ליהוה 16 והשיאו אשמה באכלם את קדשיהם כי אני ֣ אתם עון יהוה מקדשם
*] exp. Pi7אל | *] inc. Pi7וזרע | D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ]אשר ] exp. Pi7* 15קדש ] inc. Pi7* 14יאכל | *] exp. Pi7תאכל ] inc. Pi7* | כנעריה *inc. Pi7 והשאיו ] G6L3והשיאו 16ירימה R1יר}י{מו ] M2ירימו var. ms. 15
֣ א Aאשמיהון TApp ]אשמה 16 יחל ֤לו ]] L6[bיחללו 15
)לְ כהן* =( לכהן ≠ TAלַ כּ הן* ק↑ ]לכהן var. int. 14
)אשמתם* =( اﺗﻤﻬﻢ
ושבה ] L3ושבה | וז֞רע ]] L6[bוזרע not.ad. 13 ֣ שב֤ה ]L6[b ו ֤
א֞תם ] L6LiP2אתם 16 לה ושבה L2 L7לה ושבה C3 M1 Pi7* Y1לה ושבה ] C1 C4 G6 J1לה ושבה punct.
] C3D2G1J1L8Leכנעריה מלחם | אביה כנעריה C3אביה כנעריה ] C4P2אביה כנעריה [ ] C1 L2 L3 L7עריה מלחם * Pi7כנעריה מלחם C4 G6 L6 M2 P1 P2 Y1כנעריה מלחם Li R1 ] C3D2G1L2L7LeM2P1תאכל וכל | אביה תאכל ] L8אביה תאכל | כנעריה מלחם M1 יאכל ] L6 יאכל בו | תאכל וכל J1Y1תאכל ו] [ * Pi7תאכל וכל C4G6תאכל וכל R1 בשגגה ] D2G6J1L7L8M2P1R1בשגגה ויסף 14בו ואיש ] C1D2L8בו ואיש 13–14בו ] C1D2G1L8LeM1P1עליו ונתן | בשגגה ויסף C4L2בשגגה ויסף C1C3G1L3M1Y1ויסף ] C1 D2 L2 Leהקדש ולא 14–15עליו ונתן M2 Y1עליו ונתן J1 L3 L6 Li P2עליו ונתן ]ליהוה והשיאו 15–16אשר ירימו ] L7אשר ירימו 15הקדש ולא L6LiP2הקדש ולא ליהוה והשיאו L8ליהוה והשיאו D2 G1 ֣ G6אשמה באכלם L2 R1 ]אשמה באכלם 16 קדשיהם כי C4L6P2קדשיהם כי ] C3D2G1L8M1M2P1Pi7*R1קדשיהם כי | אשמה באכלם יהוה מקדשם ] D2יהוה מקדשם | קדשיהם כי Li
186ויקרא∙אל∙משה∙ כב
זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש 11וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו וילידי ביתו הם יאכלו בלחמו 12 ובת כהן כי תהיה לאיש זר היא בתרומת הקדשים לא תאכל 13 ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה
]כספו | *] exp. Pi7יקנה D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 11 *] inc. Pi7זר | *] exp. Pi7כהן ] inc. Pi7* 12יאכלו | *] exp. Pi7וילידי | *inc. Pi7 *] exp. Pi7תהיה | *] inc. Pi7ובת ] exp. Pi7* 13בתרומת ושכר M2ושכיר\?\ ] J1ושכיר | תו\?\}ש{ב ] G6תושב var. ms. 10
וילדי ] LeP1וילידי 11 ↓var.int.או גרושה ] Mוגרושה | }א{למנה ] Leאלמנה 13וביתו ] Rביתו | }ו{ילידי L 2
1
3
) ↑var.ms.או גרושה* =( أو ﻣﻄﻠﻘﺔ ] Aוגרושה var. int. 13 יקנה ]] L6[bיקנה not.ad. 11 ֨ כספ֞ו ] L6LiP2כספו | ] G καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ Sוי[לידי ביתו ] = 4QLevbוילידי ביתו par. ex. 11
)ויליד ביתו & ! (≠ M
(
יחללהו אני C4יחללהו אני C1 P1יחלחהו אני D2יחללו אני L3 L8 Leאני punct.
C3קדש תושב ] C1C4L6L7LiP2קדש תושב 10מקדשם וכל ] C1P1מקדשם וכל 9–10 כהן ] C1C3C4D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1P2Pi7*R1Y1כהן ושכיר | קדש תושב D2L8M2 יקנה 11ושכיר לא ] C1G6L6LiR1Y1ושכיר לא | כהן ושכר M2כהן ושכיר\?\ J1ושכיר בו | קנין כספו L7קנין כספ֞ו L6קנין כספו ] J1L7קנין כספו | יקנה נפש ] G6נפש ] C3C4D2G1J1ביתו הם | בו וילידי C1C3בו וילדי L2L8Leבו וילידי ] C4D2G6J1Liוילידי וביתו הם R1ביתו הם L2ביתו הם C1 M1ביתו הם L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Y1 ] L3L6LiM1Pi7*R1Y1זר היא 12בלחמו ובת L8בלחמו ובת ] L3בלחמו ובת 11–12 הקדשים לא ] L8הקדשים לא | זר היא C4G1L7L8 P1זר היא C3D2 J1L2Le M2זר היא ] C3C4G1G6J1L2L7וגרושה וזרע 13תאכל ובת Liתאכל ובת ] L8תאכל ובת 12–13 וגרושה וזרע D2L3וגרושה וז֞רע L6או גרושה וזרע M2וגרושה וזרע L8LeLiM1P1Y1
185 Leviticus 22
וטמא עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
רחץ בשרו במים 7ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא 8 נבלה
} yākkēluיְ ַא ְּכל ּו{
וטרפה לא יאכלו לטמאה בה אני יהוה
} wšāmāruוְ ׁ ָש ְמר ּו{
9ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם 10 וכל
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 כ}י{ ] D2כי | \ו\}י{טמא ] L2וטמא var. ms.
כי אם רחץ בשרו במים ובא השמש 6–7 }כי אם רחץ בשרו במים ובא השמה וטהר ואחר יאכל מן ] Piוטהר ואחר יאכל מן הקדשים }השמש ] Leהשמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא נבלה 7–8 הקדשים{ \ב\}א{ו ] L2בו 9נבילה ] R1נבלה 8וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא נבלה { מקדש\כ\ם ] L7מקדשם | יחללו Leיחלחהו ] D2יחללהו *7
) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int.
ﺗﺄﻛﻠﻮا ] AAppיאכלו 8 תאכלו* =( ] TJושמרו ) 9יֹאכְ ל ּו * =( ﻳﺎﻛﻠــﻮا Aייכלון ּ )?תשאו* =( ﺗﺘﺤﻤﻠــﻮا ] AAppישאו | ) ↓par.ex.ושמרתם* =( وﺗﺤﻔﻈــﻮا AAppותטרון ]מקדשם | )?תחללהו* =( ﺗﺒﺪﻟﻮ]ﻧــﻪ[ ] AAppיחללהו | )?ומתם* =( ﻓﺘﻬﻠHــﻮ ] AAppומתו )?מקדשכם* =( ﻣﻘﺪﺳHﻢ AApp ≠ TJיְ ַא ְּכלו * ק↑ ¶ )↓par.ex.
רחץ ] L3רחץ | יא֒כל ] L6יאכל not.ad. ֝
]יאכלו | וטר֜פה ] D2וטרפה | נב֜לה ] D2נבלה 8 יאכלו ֤ Y1י ֞אכ֤לו ] L6[bי֞אכלו C1יא֞כלו L6[a]LiP2 יחלחהו ] D2יחללהו ֣ 9 ַ )ב ּמים ְ = G ὕδατι (≠ Mבמים* ק↑ ]במים par. ex. 6
= GIתאכלו* ] ↑var.int.יאכלו 8 )ושמרו = GI et custodite (≠ Mושמרתם* ] ↑var.int.ושמרו ) 9יאכל φαγεσθε (≠ M הקדשים כי ] C1L6הקדשים כי | הערב ולא L3הערב ולא ] C4D2הערב ולא punct.
]וטהר ואחר 7במים ובא R1במים ובא ] L7Leבמים ובא 6–7הקדשים כי G1R1 הקדשים כי L3הקדשים — כי ] C1הקדשים כי | וטהר ואחר Leוטהר ואחר D2L3L6LiP2 הקדשים כי R1 הוא נבלה C4J1הוא נב֜לה D2הוא נבלה ] L8 Leהוא נבלה 7–8 ] C1C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2וטרפה לא | נבלה וטרפה ] Leנבלה וטרפה 8 ] LiP2בה אני | יאכלו לטמאה ] L2יאכלו לטמאה | וטר֜פה לא D2וטרפה לא P1Pi7*R1Y1 יהוה C1L2 יהוה ושמרו ] L8LeLiיהוה ושמרו 8–9בה אני P1בה אני L6בה אני משמרתי ולא C3משמרתי ולא ] L2 L6 P2 R1משמרתי ולא 9יהוה ושמרו G1ושמרו ] L2ומתו בו | חטא ומתו J1L3L6LiP2חטא ומתו ] C1C3C4G1L2L7L8LeM1M2חטא ומתו יחללהו ] G1J1L2L6LiM1M2P2Pi7*Y1יחללהו אני | בו כי ] LeLiבו כי | ומתו \ ב\}א{ו
184ויקרא∙אל∙משה∙ כב
יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההיא מלפני אני יהוה 4 איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע 5 או איש אשר יגע בכל שרץ טמא אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו 6 נפש אשר תגע בו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 יני ] L7אני | ו\?\}ט{מאתו ] D2וטמאתו | \\}ליהוה וטמאתו{ *] Pi7ליהוה וטמאתו var. ms.
2] D2או | הטהר ] Leיטהר | \ז\}צ{רוע או M2צרוע \\ או ] L7צרוע או | \\}והוא{ ] D2והוא 4 ↓var.int.תגעו ] M2תגע \ 6י\}ת{צא ] L3תצא | או \?ו\ ) ↑var.ms.תגעו* =( ﺗﺪﻧﻮا ] AAppתגע var. int. 6 ] L6[bוהנ֕גע ] G1Y1והנגע | יט֕הר ] R1יטהר | יא֒כל ]] L6[bיאכל | אי֣ ש 1] P1איש not.ad. 4
טמא ] D2טמא | והנג֣ ע P1והנ֒גע ֣ טמא ] D2טמא | יג֕ע ] C4יגע 5ז֟רע ]] L6[bזרע | ֣ ]תגע 6 6 2 תג֞ע L LiP )] = 4QLeve G ἀκαθάρτου (> Mטמא par. ex. 5 P2ליהוה וטמאתו ] G1 R1ליהוה וטמאתו | ישראל ליהוה ] L7ישראל ליהוה punct.
G6L6L7L8Liעליו ונכרתה ] C1C3G1J1L3M1M2P1Pi7*Y1עליו ונכרתה | ליהוה וטמאתו ההיא Le ההיא מלפני ] C3ההיא מלפני | עליו ונכרתה C4 D2 L2עליו ונכרתה P2 R1 יהוה איש ] G1יהוה איש 3–4מלפני אני C3מלפני אני ] LiP1P2מלפני אני | מלפני ]אהרן והוא | מזרע אהרן ] D2מזרע אהרן | איש מזרע ] P1איש מזרע 4יהוה איש Le L2אהרן והוא C1 C3 L6 P2 R1אהרן \\}והוא{ D2אהרן והוא G1 G6 L3 L7 L8 Li M2 P1 Pi7* Y1 C4זב בקדשים ] L3LeM1P1Pi7*Y1זב בקדשים | צרוע או ] R1צרוע או | אהרן והוא ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7LeLiM1M2P1בקדשים לא | זב בקדשים L7זב בקדשים ] D2L8יטהר והנגע | יאכל עד ] C3יאכל עד | בקדשים לא L8בקדשים לא P2Pi7*R1Y1 ] J1 L2 L6 L7 Le Li P1 P2נפש או | יטהר והנגע P2יטהר והנ֒גע L6יטהר והנגע Li M1 L8R1זרע או L2L7זרע או *] C3C4G1L3M2P1Pi7זרע או 4–5נפש או * L8Pi7נפש או C1לו או ] J1L6LeM1M2P1P2לו או | טמא אשר R1טמא אשר ] Liטמא אשר 5זרע או לו R1 לו לכל ] D2לו לכל | או באדם ] L3או באדם | לו או C3לו או *C4G1L2L3Pi7 D2L2P1טמאתו נפש J1L8LeLiטמאתו נפש *] C4G1L6M1P2Pi7טמאתו נפש 5–6לכל בו וטמא R1בו \ ו\}י{טמא ] L2בו וטמא 6טמאתו נפש
183 Leviticus 21 – 22
יחלל את מקדשי כי אני יהוה מקדשם 24וידבר משה אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 דבר אל אהרן 22 ואל בניו וינ֕זרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי אשר הם מקדישים לי אני יהוה 3 אמר אליהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר
*] exp. Pi7אני | *] inc. Pi7יחלל | D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ]ישראל ] exp. Pi7* 2 ישראל ] inc. Pi7* | כל | *] exp. Pi7אהרן | *] inc. Pi7וידבר 24 *] inc. Pi7מקדישים | *] exp. Pi7קדשי inc. Pi7* | ואל \כל\ 1] D2ואל var. ms. 24
יחלל+ו] Li +יחללו | וינז\אל\}רו{ ] D2וינ֕זרו 2 ] M1לדרתיכם 3מקד֕שים J1M1מקדשים ] C1D2G1G6L2L6L7L8LeLiP1P2Pi7*Y1מקדישים אשר\\ 2] G6אשר | לדורותיכם M2לדרותיכם D2לדורתיכם P1 ) ↓par.ex.לדרתם* =( ﻻﺟﻴﺎﻟﻬﻢ ] AAppלדרתיכם var. int. 3 ] J1מקדישים | י֤חללו P1יחלו ] D2יחללו | וי ֤נז֟רו ]] L6[bוינ֕זרו 2יחל ] D2יחלל not.ad.
לדר֕תיכם ] J1לדרתיכם | א֤מר ] P1אמר 3מקד֕שים M1 )לדרתיכם ! ) (≠ M
= Sלדרתם* ] ↑var.int.לדרתיכם par. ex. 3
C4מקדשי כי ] C1 C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* Y1מקדשי כי punct.
מקדשם וידבר L6LiP2מקדשם וידבר ] D2L2M2מקדשם וידבר 23–24מקדשי כי ] C1G1G6לאמר דבר 1–2בניו ואל ] C1G6L6LiM1P2בניו ואל 24מקדשם וידבר C1 ] C1בניו וינ֕זרו 2לאמר דבר L7לאמר דבר D2L8Y1לאמר דבר L2L3L6LeLiM1P2R1 בניו P1 בניו וינזרו C4 J1 L7 M1 R1בניו וינז\אל\}רו{ D2בניו וינזרו C3 G1 L3 L8 Li M2 Y1 ישראל J1 ישראל ולא C4ישראל ולא ] C1C3G1L8LeLiM2P1Pi7*R1ישראל ולא | וינזרו קדשי א] [ * Pi7קדשי אשר ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeM1M2P1Y1קדשי אשר | ולא אליהם 3יהוה אמר ] C1יהוה אמר 2–3לי אני ] C3L7P1לי אני | קדשי אשר R1 לדרתיכם כל ] C3G6L2L6L7LeLiP2R1Y1לדרתיכם כל | אליהם לדרתיכם ] G1לדרתיכם ] C1הקדשים אשר | לדרתיכם כל C4 G1לדורותיכם כל M2לדרתיכם כל C1 L3 הקדשים אשר
182ויקרא∙אל∙משה∙ כא
אשך 21 כל איש אשר בו מום מזרע אהרן הכהן לא יגיש את אשי יהוה מום בו לא
{ | } ēšiא ׁ ּ ֵש ִ ִ ה/א ׁ ּ ֵשי{ } yaggəšיַ ִ ּג ׁיש
יגש להקריב 22לחם אלהיו מקדשי הקדשים
} yiggašיִ ַ ּג ׁש{
ומן הקדשים יאכל 23 אך אל הפרכת לא יבוא ואל המזבח לא יגש כי מום בו ולא
*] inc. Pi7איש ] inc. Li 21אשך | D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeM1M2P1P2R1Y1 *] exp. Pi7מקדשי | *] inc. Pi7לחם ] exp. Pi7* 22בו ] inc. Pi7* | את | *] exp. Pi7אהרן *1] exp. Pi7כי | *] inc. Pi7יבוא ] exp. Pi7* | אל 2] inc. Pi7* 23הקדשים חשך ] L3אשך var. ms.
לא | יהוה \י??\ ] D2יהוה | ק↑ ↓par.ex., cf.אשה ] L8אשי 21 להק}ר{יב ] M1להקריב | י\\}גש להקריב{ ] D2יגש להקריב | יגיש ] C1יגש | להגיש ] M2יגש L7יג\י\ש M1יג\י֝ \ש C1יגיש ] M2P1יגש | אכל ] Leאך אל 23אלהי\?\}ו{ ] G6אלהיו 22 יגש \\ ) ↓par.ex.אלהיו* =( اﻟﻬﻪ ] AAppיהוה var. int. 21 ֣אשך ] L6P2אשך not.ad.
P1י֞גש L6יג֞ש ] LiP2יגש | אשי֣ ] L3אשי | יג֞יש ] G1יגיש 21 יג\י֝ \ש C1יג֞ש ] L6LiP2יגש 23יג֝ ש ] ↑var.int.יהוה | )אשי 1 (≠ M ) ≈ Sק↑ (cf.אשה ] ↑var.ms.אשי par. ex. 21 ] = GI ου προσελευσεται (≠ Mלא יגש | )יהוה ≈ GI του θεου σου (≠ Mאלהיו* )את לחם אלהיו לא יגש אשך כל ] C1L8אשך כל punct. 20–21
]הכהן לא | מום מזרע ] M2מום מזרע 21 Liהכהן לא C4הכהן לא C G J L6 M1 P2 Y1הכהן לא C D G L L L L Le M P יהוה \י??\ D2יהוה מום ] C1C3G6J1L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1יהוה מום | הכהן] [לא M1בו לא L2בו לא C4בו ] [ * Pi7בו לא ] G1L8בו לא | מום בו *] Pi7מום בו | מום בו לא אלהיו מקדשי L2 L6 Li P2אלהיו מקדשי ] D2 G1 L3 L8 Leאלהיו מקדשי 22 J1הקדשים ומן C4 Y1הקדשים ומן ] C1 C3 D2 G1 L6 L7 L8 Li M1 M2 P1 P2הקדשים ומן *] C4L6LiP1P2Pi7יאכל אך אל 22–23הקדשים יאכל ] L8הקדשים יאכל | הקדשים ומן ] C1D2G1G6L3L6L7L8LeLiיבוא ואל 23יאכל אכל Leיאכל אך אל C1L8יאכל אך אל ] C3G1יגש כי | יבוא ואל C4L2יבוא ואל [ ] C3J1וא ואל * Pi7יבוא ואל M1M2P1P2R1Y1 בו ולא G6בו ולא ] C1C3L8בו ולא | יגש כי 6 1
1
1
2
8
7
3
2
1
2
3
181 Leviticus 21
יהיה בו מום לא יקרב להגיש לחם אלהיו 18כי כל איש אשר יהיה בו מום לא יקרב איש עו֣ ר או פס֞ח או חרום או שרוע 19 או איש אשר יהיה בו שבר רגל או שבר יד 20 או גבן או דק או תבלל בעיניו או גרב או ילפת או מרוח ]מרוח | 4] exp. Liאו 20
D1 C1C3C4D2G1 G6 J1 L2L3 L6 L7L8Le Li M1M2P1 P2Pi7* R1Y1 *exp. Pi7 לדרתם var. ms. ֣ }מום{ ] L8מום | לדר}ו{ ֣תם ] L6[bלד֞רתם L8
]או פס֞ח | כ\ל\י ] G1כי 18 }או{ 1] D2או }\?\ 19ח{רום ] D1[bערום ] C4G6J1L3L7LeM1M2R1חרום | }א{ו} {פסח M2 ] G1בעיניו | }או ג֤בן או דק או תבלל בעיניו ] L6 {או גבן או דק או תבלל בעיניו 20 בעינ}י{ו יקר֞ב ] L6[bיקר֞ב ] L6[a]LiP2יקרב | לד֞רתם L8לדר}ו{ ֣תם L6לדו֝ רתם not.ad. L3 ֡
]יקרב 18 יקרב Lיקר֕ב Jיקר֞ב L LiP ֝ ] = C3C4L7פס֞ח | עו֞ר Gעו֝ ר Jע֧ו֜ר ] = C P Y ; Dעו֣ ר | 1 6 2 1 פסח ֣ Yפסח P ; L P ֣ ]גבן 20ש֤בר ]2] L6[bשבר | ר֟גל ]] L6[bרגל | ש֤בר ]1] L6[bשבר 19 יפת ] L6P2ילפת | }ג֤בן{ ] L6[bגב֞ן LiP2 1
≈ G τοὺς
1
2
3 1 1
8
1
2
6
& ] = Sבעיניו ] = G ᾖ (> M) 20יהיה ) 18לדרתם par. ex. (≠ M )בעינו ὀφθαλµούς (≠ M לאמר דבר punct. L7
] C1 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 P2 Pi7* R1 Y1אהרן לאמר 17 לאמר איש G1L7לאמר איש ] C1C3D2G6J1L3L6L8LiM2P1P2לאמר איש | אהרן לאמר *] LeM1M2P1Pi7לדרותם אשר | מזרעך לדרותם ] G6מזרעך לדרותם | לאמר איש L2Le L2לדרותם אשר C3 R1לדרתם אשר C1 C4 L7לדרותם אשר D2 G1 G6 J1לדורתם אשר Y1 ] C1C3C4D2G1מום לא | לדר֞תם אשר Liלד֞רתם אשר L8לדו֝ רתם אשר L3לד֞רותם אשר ] C4יקרב להגיש | }מום{ לא L8מום לא J1מום לא L7M1Y1מום לא L2LeM2P1Pi7*R1 אלהיו כי C4אלהיו כי C1 Liאלהיו כי ] D2 L6 Leאלהיו כי 17–18יקרב להגיש *] G6L3LePi7יקרב איש | מום לא D2מום לא L6LiP2מום לא ] L3M1M2מום לא 18 יקרב איש L8יקר֞ב איש L6Li P2יקרב איש ֝ ] M1עו֣ ר או | יקר֕ב איש J1יקרב איש C1R1 *] C1L2LePi7שרוע או 18–19או֝ ערום ] C4או חרום | פסח או ] J1פס֞ח או | עור או רגל או P1רגל או ] C4רגל או | בו שבר ] D2בו שבר 19שרוע }או{ D2שרוע או R1 יד או C1J1יד או C3C4 L2P1יד או ] D2 G6 L6L7 L8LeLiM1M2Pi7*R1 Y1יד או 19–20 ] C3D2L2LeM1R1Y1בעיניו או | דק או C4דק או ] C3דק או | גבן או ] C4גבן או 20 ] C1R1ילפת או | בעיניו או Liבעיניו או [ ] C1L3P1P2ניו או * Pi7בעינ}י{ו או G1בעיניו או ילפת או C4ילפת או
180ויקרא∙אל∙משה∙ כא
אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה 13 והוא אשה בבתוליה יקח 14 אלמנה וגרושה וחללה וזונה א֞ת אלה לא יקח כי אם בתולה מעמו יקח אשה 15 ולא יחלל זרעו בעמו כי אני יהוה מקדשו
ֵ } miyyimmuמ ִע ּמוֹ { ְּ } bammuב ַעמוֹ {
16וידבר יהוה אל משה לאמר 17 דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרותם אשר D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 בבותליה L8בבת֕ליה ] C3בבתוליה } 13ע{ליו ] Leעליו | משחת \\ ] D1משחת var. ms. 12
] L6[aלדר֞תם Li P2לדרתם C1 C4 L7לדו֝ רתם L3לדורתם ] Le M1 M2 P1 Pi7* Y1לדרותם 17 ) ֵ Mמ ַע ָּמיו ֵ ↓par.ex., cf.מ ַע ּמוֹ * =( ﻣـــﻦ ﻗﻮﻣـــﻪ אֵ ≠ A מ ִע ּמוֹ * ק↑ ]מעמו var. int. 14
) ↓par.ex.לדרותיכם* =( ﻻﺟﻴﺎﻟHﻢ א] Aלדרותם 17 אלהיו 1] C4אלהיו not.ad. ֝ אלהי֝ ו R1
משחת ] C4משחת | ֝ אלהי֝ ו 2] C4אלהיו | ] = C4G6J1L2LiM1P2R1א֞ת | וח֤ללה ] P1וחללה 14בבתו֝ ליה L2בבת֕ליה ] C3בבתוליה 13 את P1א֠ת ]Y1; L6[b ֣ ֝ לד֞רותם L2לדר֞תם ] LiP2לדרותם | ֣מזרעך ]L6[b מזרעך ] C4מזרעך 17 ֵ = G ἐκ τοῦמ ַע ּמוֹ * ] ↑var.int.מעמו | )זנה ] = G καὶ πόρνην (≠ Mוזונה par. ex. 14
ֵ γένους αὐτοῦ S 4 )מ ַע ָּמיו (≠ M ] = G ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Sבעמו 15 = G εἰς τὰς γενεὰς ὑµῶνלדרותיכם* ] ↑var.int.לדרותם ) 17בעמיו 4 (≠ M C4אלהיו כי * C3 G1 L2 L8 Le M2 Pi7אלהיו כי ] C1 D2 G6 J1 L3 L6 Li P2אלהיו כי punct.
אלהיו כי עליו אני ] L6LiP1P2עליו אני | אלהיו עליו ] Liאלהיו עליו | אלהיו כי ֝ L7P1 ] C3C4והוא אשה 13יהוה והוא L8יהוה והוא ] D2יהוה והוא 12–13עליו אני G6L7 P1ו֕הוא אשה C1והוא אשה G6 L2 L8 Le M2 R1והוא אשה D2 G1 J1 L3 L6 L7 Li M1 P2 Pi7* Y1 יקח אלמנה C4L2יקח אלמנה ] C1D2L3L6LeLiM1P2R1יקח אלמנה 13–14והוא אשה ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3אלה לא | וזונה א֞ת Y1וזונה את L7וזונה את ] C1וזונה א֞ת 14 C1יקח כי ] C4J1L3L6L7LiM1P2Pi7*R1Y1יקח כי | אלה לא L6L7L8LeLiM2P1P2Pi7*R1Y1 מעמו יקח ] C1מעמו יקח | יקח כי L2יקח כי C3יקח כי G6M2יקח כי D2G1L8LeP1 אשה ולא G1 L7אשה ולא C4 G6 L6 P2אשה ולא ] J1 L2 L8 Le Liאשה ולא 14–15 בעמו כי D2L2בעמו כי G6L6LiM1P2בעמו כי *] C3G1J1L3L8LeM2P1Pi7בעמו כי 15 יהוה מקדשו ] J1יהוה מקדשו משה לאמר L7משה לאמר ] L2משה לאמר 16 6 2 6 1 2 1 1 לאמר דבר * C1C3D2G1L3L8LePi7לאמר דבר ] G L L LiM P R Yלאמר דבר 16–17
179 Leviticus 21
ְ } amqaddēšimmaמ ַק ְדּ ׁ ָשם{
מקדשם 9 ובת איש כהן כי תחל לזנות את אביה היא מחללת באש תשרף 10והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו
} yuwwāṣaqיִ ָ ּו ֵצק{
שמן המשחה ומלא ידו ללבש את הבגדים את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם 11 ועל כל נפשות מת לא יבוא לאביו ולאמו לא יטמא
} yiṭmaיִ ְט ָמא{
12ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש
*1] inc. Pi7את D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 10 \\לא 2] L7לא 11ל\ה\זנות G1להזנות ] L6LiP2לזנות var. ms. 9 ) Mמקדשכם* =( ﻣﻘﺪﺳHﻢ א] Aמקדשם var. int. 8 ]ומלא | מאח֞יו Y1מאחי֝ ו ] C1מאחיו 10א֞ת ] P2את | זנות J1זנות ] C4לזנות not.ad. 9
] C4ולא | יצ ֕א ] C4יצא 12
יב֠וא ] D2יבוא 11
֣ידו ] L6LiP1P2ידו | ֩ומלא ֣ L6ומלא LiP2 ו֝ לא
)מקדשכם ] = G ὁ ἁγιάζων αὐτούς (≠ Mמקדשם par. ex. 8 מקדשם ובת ] D2P1מקדשם ובת punct. 8–9
G6L7ל\ה\זנות את ] G1לזנות את 9 C1 D2 L8 Le M2להזנות א֞ת P2להזנות את L6 Liזנות את J1לזנות את M1 P1 R1 Y1 C1G6Y1מחללת באש ] G1LiP1P2מחללת באש | אביה היא ] D2אביה היא | לזנות את ] C3C4D2G1J1L2L3מאחיו אשר 10מחללת באש L7מחללת באש L2מחללת באש L7מאחיו אשר G6 L6 Li M1 M2 P2 R1מאח֞יו אשר Y1מאחי֝ו אשר C1מאחיו אשר L8 Le P1 המשחה C1C3C4L2M1 המשחה ומלא ] D2G1L3L8LeM2P1Y1המשחה ומלא | מאחיו אשר יפרע | הבגדים את * G1P1Pi7הבגדים את ] C1C4D2הבגדים את | המשחה ומלא J1ומלא P1יפרם ועל L2M2יפרם ועל *] C3G1L8Pi7יפרם ועל 10–11יפרע ובגדיו ] C4ובגדיו מת לא ] C1C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1מת לא 11יפרם ועל יבוא G6 י֕בוא לאביו C4יבוא לאביו J1L3L7יבוא לאביו ] C1L2L6L8LeLiP2R1יבוא לאביו ] C3D2L7L8LeM2P1יטמא ומן 11–12ולאמו לא R1ולאמו \\ לא ] L7ולאמו לא | לאביו L8יצא ולא ] C1L6LiP2יצא ולא 12יטמא ומן G1יטמא ומן J1L2L3L6יטמא ומן P2R1 יצא ולא L3יצא ולא G1M2יצא ולא LePi7*Y1
178ויקרא∙אל∙משה∙ כא
לאלהיהם ולא יחללו את שם אלהיהם כי את אשי יהוה לחם אלהיהם הם מקר֕בים והיו
} ēšiא ׁ ּ ֵש ִ ִ ה/א ׁ ּ ֵשי{
קדישים 7 אשה זונה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדוש הוא לאלהיו 8 וקדשתו כי את לחם אלהיך הוא מקריב קדוש יהיה לך כי קדוש אני יהוה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 אשה C4אשה ] L3 L8 Le M2אשי | }את{ ]2] D2[bאת | אל\?\היהם 1] G1אלהיהם var. ms. ֣
L3מקריבים ] C3C4G1L8M2P1Y1מקר֕בים | }לחם{ ] L7לחם | ק↑ ↓var.int. ↓par.ex., cf. ] Liגרושה 7קדשים 2] L8קדישים | וה\ו\יו ] G1והיו | מקר}י{בים ] L6[bמקרי֣ בים Le +יהוה] L3 +יהוה 8לא\?\להיו L3לאלה\?\}י{ו ] G1לאלהיו | גרשוה ִ )ק↑ ↑var.ms. ↓par.ex., cf.א ׁ ּ ֶשה* =( קרבן ] TAppאשי var. int. 6 ] C1מקריב 8
אשה ] C4אשי not.ad. 6 ֣ מקרי֣ בים ] = J1 M1; L3 Leמקר֕בים | אשי֝ Y1
מקרי֝ ב )אשי ) = GI sacri icium (≠ Mק↑ (cf.אשה ] ↑var.ms. ↑var.int.אשי )ק ֶֹדש = G ἅγιοι S ,! 1 (≠ M
par. ex. 6
]2קדישים
לאלהיהם G6 לאלהיהם ולא C4P1לאלהיהם ולא ] C3D2L7L8לאלהיהם ולא punct. 6
L3 P1אלהיהם כי C4 J1אל\?\היהם כי G1אלהיהם כי ] C3 L8 M2אלהיהם כי | ולא ] L3מקר֕בים והיו | אלהיהם הם ] C3 D2 G1 L3 L7 L8 Le M2 P1אלהיהם הם | אלהיהם כי מקרבים והיו P2מקריבים והיו P1מקרבים והיו Liמקרי֣ בים והיו יקחו | לא יקחו 1] J1לא יקחו 7קדשים אשה L8קדישים אשה ] D2קדישים אשה 6–7 יקחו L3 יקחו כי ] D2G1P1יקחו כי | יקחו ואשה G1 Liיקחו ואשה ] L2L7P2R1ואשה לאלהיו וקדשתו ] C1C3C4D2G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1לאלהיו וקדשתו 7–8כי וקדשתו כי C4וקדשתו כי L6 Y1וקדשתו כי ] C3 G1 L2 L3 L8 Le Li P1 R1וקדשתו כי 8 ] C1 D2 L6 L8 Le Li M1 P2מקריב קדוש | אלהיך הוא M2אלהיך הוא ] C1אלהיך הוא C1L6LiP2R1לך כי ] C3D2G1 G6L2L7L8LeM2P1לך כי | מקריב קדוש C4מקריב קדוש יהוה מקדשם ] R1יהוה מקדשם | לך כי C4L3M1Y1לך כי
177 Leviticus 21
לבנו ולבתו לאחיו 3ולאחותו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש לה יטמא 4 לא יטמא בעל בעמו להחלו 5 ולא
א{ | } bammuב ַעמוֹ { ְּ } yiṭma 2xיִ ְט ָמ
יקרחו קרחה בראשם ופאת זקנם לא יגלחו ובבשרם לא ישרטו שרטה 6 קדישים יהיו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ולא}ח{ותו L8ולאח}ו{תו ] L6[bולאח\י\ותו G1ולאחתו ] D2 L6[a]Li P2 R1ולאחותו var. ms. 3
] C3M2להחלו } 4יטמא{ ]] D2[bיטמא | בק\??\}רו{בה L3ה\בתולה ה\קרובה ] G1הקרובה יקר\?\}ח{ו ] M2יקרחו | ↓var.int.לא \\ G6 L6 Liלא+ו] D2 +ולא + 5לחלו D2[b] +לחלו קדשים 1] L8קדישים 6יגלהו ] L2יגלחו ) ↑var.ms. Mלא* =( ﻻ AAppלא ] TAppולא var. int. 5
]] L6[bובבשרם 5בעמ֤ו ] P1בעמו 4
֤יטמא ] L7יטמא | ולאח֕תו ] Y1ולאחותו not.ad. 3
ישר֤טו ]] L6[bישרטו | ו ֤בב֤שרם ] ≈ G ἐπ᾿ ἀδελφῷ (≠ Mלאחיו | )ולבנו ≈ G υἱοῖς (≠ M ] = Gולא ) 5בעמיו ] = G ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ≈ S 4 (≠ Mבעמו ) 4ולאחיו )לא καὶ […] οὐ S ) (≠ M ] = SIIלבנו par. ex.
ולאמו לבנו C4 P1ולאמו לבנו L3 M2 R1ולאמו לבנו punct. L8 Le Li M1 P2 Y1
ולבתו ואחיו L3L7ולבתו לאחיו ] C1C3C4D2G1L2L6L8LeLiM1M2P1P2Y1ולבתו לאחיו ולאחתו D2 LiR1ולאחותו הבתולה ] C1C4J1L3L7ולאחותו הבתולה 3ולבתו ואחיו G6 C3 L2M1M2P1ולאח֕תו הבתולה Y1ולא}ח{ותו הבתולה L8ולאח\י\ותו הבתולה G1הבתולה ולאחתו P2 ולאח}ו{תו הבתולה L6ולאחותו הבתולה G6 Leולאחותו הבתולה אליו אשר ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 R1 Y1אליו אשר | הבתולה Y1לאיש לה C3 J1 M1לאיש לה ] C1 C4 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1לאיש לה בעמו | יטמא בעל ] C1יטמא בעל 4יטמא לא ] L8Le Liיטמא לא 3–4לאיש לה בעמו + לחלו] D2 +להחלו להחלו ולא L8 Leלהחלו לא ] L3 Liלהחלו ולא 4–5 בראשם ופאת L2בראשם ופאת C1בראשם ופאת ] C3 D2 G1 L7 Le P1בראשם ופאת 5 יגלחו ובבשרם P1יגלחו ובבשרם C3 J1 L7יגלחו ובבשרם ] C1 D2 L8יגלחו ובבשרם שרטה קדישים L2שרטה קדשים L8שרטה קדישים ] C1D2LeLiשרטה קדישים 5–6
176ויקרא∙אל∙משה∙ כ нכא
27ואיש או אשה אשר יהיה בהם אוב או ידעוני מות יומתו באבנים תרגמום דמיהם בם 1 21ויאמר יהוה אל משה אמר אל הכהנים בני אהרן ואמרת אליהם לנפש לא יטמא בעמו
} alnāfǝšלְ נֶ ֶפ ׁש{ | } yiṭmaיִ ְט ָמא{ } bammuב ַעמוֹ { ְּ
2כי אם לשארו הקרוב אליו לאביו ולאמו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] L6[aוידע֞ני P2ויד֞עני Liוידעוני ] L3או ידעוני | ↓var.int.ואשה ] Y1או אשה var. ms. 27
] L3תרגמום | ימותו ] M2יומתו | ידועני ] D2ידעוני | } ↓var.int.א{ו} {ידע֞}ו{ני ] L6[bוידעני ב}ע{מו ] D2בעמו 1תרגמם M2תרגמ}ו{ם בה* =( ﻓﻴــﻬﺎ ] AAppבהם | ) ↑var.ms.ואישה* =( واﻣــﺮاة ] AAppאו אשה var. int. 27
≠ TAלְ נפש* ק↑ ]לנפש ↑var.ms.) 1וידעוני* =( וידעונים ] TAppאו ידעוני | )↓par.ex. ) ↓par.ex.לַ נּ פש* =( לנפשה ] P1בעמו | אמ֞ר ] Y1אמר 1
וידע֞ני P2ויד֞עני } Liא{ו} {ידע֞}ו{ני ]] L6[bאו ידעוני not.ad. 27
֝בעמו ] = G λίθοις ≈ Sבאבנים | )בהם = GI εν αυτη (≠ Mבה* ] ↑var.int.בהם par. ex. 27
)ירגמו אתם ] = G λιθοβολήσατε αὐτούς (≠ Mתרגמום | )באבן # (≠ M ] = 4QLeve GIבעמו | )לְ נפש ≈ G ἐν ταῖς ψυχαῖς (≠ Mלַ נּ פש* ] ↑var.int.לנפש 1 εν τω εθνει αυτου ≈ S ] ≈ G ἐπὶ πατρὶלאביו ולאמו ) 2בעמיו 4 (≠ M & (≠ M καὶ µητρί GI *επι πατρι αυτου η επι µητρι αυτου S )לאמו ולאביו ע}ו{ני מות L6ידעוני מות ] C1M1Y1ידעוני מות | אשה אשר ] C1אשה אשר punct. 27 יד ֞
C4יומתו באבנים C1יומתו באבנים ] D2L2L6LeLiM1P2יומתו באבנים | ידעוני מות L7 L7תרגמ}ו{ם דמיהם L3תרגמום דמיהם ] G6 L6 P2תרגמום דמיהם | יומתו באבנים ]משה אמר | ויאמר יהוה ] D2ויאמר יהוה 1תרגמום דמיהם Y1תרגמום דמיהם ]הכהנים בני | משה אמר C1G6J1L2L6L7LiP2R1משה אמר C3C4D2 G1L3L8LeM1M2P1 אהרן ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P1 P2 R1אהרן ואמרת | הכהנים בני R1 D2G6L3L7M2אליהם לנפש ] C1C4G1L8LeM1אליהם לנפש | אהרן ואמרת J1Y1ואמרת G1בעמו כי ] C3C4J1L2L3LiM1בעמו כי 1–2אליהם לנפש J1P1אליהם לנפש R1 אליו לאביו ] G1G6M1M2P1R1אליו לאביו 2ב}ע{מו כי ֝ D2בעמו כי P1בעמו כי L8LeM2 ] C1C3D2G1G6J1L2L6L7ולאמו לבנו | אליו לאביו L3אליו לאביו L2אליו לאביו C3
175 Leviticus 20
הבדלתי אתכם מן העמים 25 והבדלתם בין הבהמה הטהרה לטמאה ובין העוף הטמא ִּ } bābīmmaב ְב ֵה ָמה{ |
לטהור ולא תשקצו את נפשתיכם בבהמה
} tarməšת ְר ִמשׂ { ַּ
ובעוף ובכל אשר תרמש האדמה אשר הבדלתי
} alṭēʹmāלְ ֻט ְמ ָאה{
לכם לטמאה 26 והייתם לי קדישים כי אני יהוה ואבדיל אתכם מן העמים להיות לי
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] L8קדישים 26נפשותיכם M2נפשתי}כ{ם ] L7נפשתיכם | לטמאיה 1] L3לטמאה var. ms. 25
ל}ה{יות ] D2להיות | והבדיל ] L3ואבדיל | קדשים ) Mבבּ המה* =( בבהמתה A ִ ַ ≠ Tב ְבהמה* ק↑ ]בבהמה var. int. 25
]הטמא | ֝העוף ] R1העוף | טמ֟אה ]1] L6[bלטמאה | והבד֜לתם ] D2והבדלתם not.ad. 25
הטמא D2 ֣ תרמ֜ש ] D2תרמש | ֤בב֟המה ]] L6[bבבהמה | טהור ]] L6[bלטהור | הטמ֟א ]L6[b להי֝ ות ] R1להיות | קדישי֕ם P1קדי֝ שים ] M1קדישים ֤ 26לטמאה ]2] L6[bלטמאה ]כי אני יהוה ) 26לטמא 48) (≠ M
2] = G ἐν ἀκαθαρσίᾳ S 3לטמאה par. ex. 25
)כי קדוש אני יהוה εγω κυριος (≠ M
= GI οτι
אתכם מן ] P2אתכם מן punct.
העמים והבדלתם ] L8העמים והבדלתם 24–25 לטמאיה L3 לטמאה ובין G1 L2 M1 M2לטמאה ובין ] C3 G6 L7 L8 Le P1לטמאה ובין 25 Liטהור ולא L6לטהור ולא ] C4 L8 P2לטהור ולא | לטמאה ובין C4 D2 J1ובין ] M1 M2 R1ובעוף ובכל | נפשתיכם בבהמה ] C1 P2נפשתיכם בבהמה | לטהור ולא האדמה ] C1 G6 L6 Li P2 האדמה אשר | ובעוף ובכל L3ובעוף ובכל C4ובעוף ובכל L2 Li P2לטמאה והייתם ] C4 G1J1 L8 Leלטמאה והייתם 25–26האדמה אשר R1אשר ] G1 J1 L8 Le Y1יהוה ואבדיל | קדישים כי ] L6 Li R1קדישים כי 26לטמאה והייתם L2לי ואיש ] C1G1Leלי ואיש 26–27יהוה ואבדיל P1יהוה ואבדיל G6יהוה ואבדיל לי ואיש
174ויקרא∙אל∙משה∙ כ
22ושמרתם את כל חקותי ואת כל משפטי ועשיתם אתם ולא תקיא הארץ אתכם אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה 23 ולא תלכו בחקות הגוים אשר אני משלח מפניכם כי את כל אלה עשו ואקץ בם 24 וא֕מר לכם אתם תירשו את אדמתם ואני אתננה לכם לרשת אתה ארץ זבת חלב ודבש אני יהוה אלהיכם אשר
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] Leשמה | \?\ביא ] Leמביא | חק}ו{תי ] L6[bחקתי ] G6 L6[a] Li P1 P2חקותי var. ms. 22
] L3אלהיכם 24
כ\ל\י ] G1כי | מ}פ{ניכם ] L8מפניכם | בחקת ] C1P1בחקות 23שם אלהי\ה\כם
אתכם 2] Leאתכם | מ֕ביא ] R1מביא | א֞תכם 1] Leאתכם | ת֕קיא ] C4תקיא not.ad. 22 ֣
] C4D2G1J1וא֕מר 24ו֝ אקץ L8וא֠קץ ]] L6[bואקץ | ע֤שו ]] L6[bעשו | ת֟לכו ]] L6[bתלכו 23 אתם ] G6 R1אתם | ואמ֞ר Y1ו֕אמר ֞ R1וא֒מר ] L6[bוא֞מר M1 P1 א֞תה ] D2אתה | א֞תם ֣ P1 ]6[b 1 ]6[b חב ] Lחלב | את֞ה Yא֒תה L )הגוי 44 (≠ M
] = G τῶν ἐθνῶν Sהגוים par. ex. 23
] L6 P2משפטי ועשיתם | חקותי וא֞ת R1חקותי ואת ] C1חקותי ואת L8אתם ולא ] C4 G6 L2 L6 Li P1 P2אתם ולא | משפטי ועשיתם Liמשפטי ועשיתם אתכם אשר M1אתכם אשר ] C1C3C4D2G1J1L2L3L7L8P1R1Y1אתכם אשר | אתם ולא הגוים אשר ] Liהגוים אשר 23בה ולא ] G1 L6 P2בה ולא 22–23אתכם אשר M2 ] R1עשו ואקץ | מפניכם כי J1 M2 P1מ}פ{ניכם כי L8מפניכם כי ] C4 L3 M1מפניכם כי לכם 24 בם ואמר Leבם ואמר L8בם וא֞מר ] G1בם וא֕מר 23–24עשו ואקץ אתם G6לכם אתם ] C3D2G1J1L2L3L7L8LeM2Y1אתם לכם C1M1 לכם א֞תם P1R1לכם ֣ L3אדמתם ואני L2אדמתם ואני C4אדמתם ואני ] D2 J1 L7 Le M1אדמתם ואני | אתם L6א֞תה ארץ D2אתה ארץ ] C3C4G1G6J1L2L3L7L8LiM2P1P2אתה ארץ | אדמתם ואני ] C1חלב ודבש | זבת חלב ] Liזבת חלב | אתה ארץ C1 M1את֞ה ארץ Y1א֒תה ארץ C4ודבש אני C1 G6ודבש אני ] C3 D2 G1 L2 L6 L8 Li M2 P2 R1ודבש אני | חלב ודבש C1G6אלהי\ה\כם אשר L3אלהיכם אשר ] C3D2L7M1M2P1Y1אלהיכם אשר | ודבש אני אלהיכם אשר L2אלהיכם אשר C4אלהיכם אשר punct. 22
173 Leviticus 20
והיא גלתה את מקור דמיה ונכרתו שניהם מקרב עמם 19 ערות אחות אביך ואחות אמך לא תגלה כי את שאר הערוה עונם ישאו ֶ } atאת ]{[praep.
20ואיש אשר ישכב א֞ת דדתו את ערות דדו גלה חטאם ישאו ער֕רים יומתו 21 ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה היא ערות אחיו גלה ער֕רים יהיו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 עמהם ] L7עמם var. ms.
] G6ער֕רים | דודו ] C3L7דדו | דו}ד{תו L7דודתו ] L3דדתו 20 M1ער\}י{\רים ] G1ער֕רים ↓var.int. 21ימו֝ תו ] M1יומתו | ער\}י{\רים Gערירים M ערירים 1
1
) ↑var.ms. Mימותו* =( ﻳﻤﻮﺗﺎن AAppימותון ] TAppיומתו var. int. 20 עמם ] C4עמם not.ad. ֝
] D2הערוה | א֞ת ] Li P2את | ער֤ות ] L6[bערו֣ ת ] D2ערות 19 את ] = C3C4G6J1L2L3L6LiM1M2P2Y1; P1א֞ת 20הערו֣ ה L2ד֞דתו C3ד֕דתו ] G1Y1דדתו | ֣ דדתו ֤אם ]] L6[bחטאם | ד֕דו M2ד֒דו ] L6[bד֞דו ] G1L2דדו | ד֒ד֠תו ]֣ L6[b ]] L6[bער֕רים | ֤חט ֡ 1 ]6[b ער֟רים ] Lער֕רים 21ימו֝ תו ] Mיומתו | ער֟רים ] = GI ασχηµοσυνην Sערות par. ex. 19
אחות אביך ואחות | )וערות 5 (≠ M אחות אמך ואחות ] = G ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς µητρός σου (≠ Mאמך ֶ [praep.] = G µετάאת* ק↑ ]א֞ת ) 20הערה ] ≈ S '5 (≠ Mהערוה | )אביך S9 M1M2דמיה ונכרתו G1L8LiP2דמיה ונכרתו ] C3C4L2L3L7P1Y1דמיה ונכרתו punct.
עמם ] G1Y1 עמם ערות 18–19דמיה ונכרתו D2דמיה ונכרתו C1דמיה ונכרתו G1L2P1תגלה כי D2L8R1תגלה כי ] C3C4L3LeM1תגלה כי 19עמם ערו֣ ת D2ערות ישאו ] D2 G1 Y1 ישאו ואיש 19–20הערוה עונם ] G1L7הערוה עונם | תגלה כי L7ד֕דתו את G1דדתו את ] M1 R1דדתו את 20ישאו ואיש P2ישאו ואיש L6ואיש C3J1L6LiM1P2גלה חטאם ] C1D2L3L7L8LeM2גלה חטאם | דדתו את P1דו}ד{תו את ישאו G6 ישאו עררים ] C3 R1ישאו ער֕רים | גלה חטאם C4 G1 G6 P1גלה חטאם יומתו ואיש L8יומתו ואיש ] D2 G1 Y1יומתו ואיש 20–21ישאו עררים P1ערירים ] C1ערות אחיו | היא ערות G1היא ערות G6L3P1היא ערות ] C3L7LeM2היא ערות 21 L7P1Y1גלה ערירים G6גלה ער֟רים L6גלה עררים ] J1L2LiP2גלה ער֕רים | ערות אחיו גלה עררים R1גלה } {ער֕רים ] D1[bגלה עררים
172ויקרא∙אל∙משה∙ כ
האשה ואת הבהמה מות יומתו דמיהם בם 17ואיש אשר יקח את אחותו בת אביו או בת אמו וראה את ערותה והיא תראה את ערותו חסד הוא ונכרתו לעיני בני עמם ערות אחותו גלה עונו ישא 18 ואיש אשר ישכב א֞ת
ֶ } atאת ]{[praep.
אשה דו֣ ה וגלה את ערותה את מקור הערוה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 Y1אח֞תו L8אח֕תו C4אח֤תו 1] G1L6 LiP1P2אחותו | י\\}קח את{ ] L8יקח את var. ms. 17
] L7עמם | ו}ר{אה ] M2וראה | ?, cf. ↓var.int.א\ב\}ו{ בת ] L3או בת | א\?\חותו L3אח֤תו ] G6דו֣ ה | אש\?\}ה{ ] L3אשה 18אח}ו{תו L7אחתו 2] G1L6L8LiP1P2Y1אחותו | עמ\?\ם ד\?\}ו֣ {ה )?, cf. ↑var.ms.ובת* =( وﺑﻨﺖ ] AAppאו בת var. int. 17 הב֟המה ]] L6[bהבהמה not.ad.
אחו֝ תו ] D1[bאח֤תו 1] L6[b] Y1אחותו | א֞ת 1] LiP2את 17 ]] D2L6[bערות | עמ֕ם ] C4עמם | ערו֝ תו ] D2ערותו | ערו֣ תה ] D2ערותה | אח֞תו L8אח֕תו C4 את ] = C4J1L2L3L6LeLiP2R1Y1; P1א֞ת 18אחו֝ תו ]2] D1[bאחותו | ערו֣ ת ] = D2; G6דו֣ ה | ֣ 2 2 הערו֣ ה ] Dהערוה | ערו֣ תה ] Dערותה | ד\?\}ו֣ {ה ֶ [praep.] = G µετάאת* ק↑ ]א֞ת par. ex. 18 S9 ]אתה והרגת punct. 16 אתה והרגת Y1אתה והרגת ֣ C3L2L3M2 J1אתה והרגת ֣ G1
אתה והרגת P1א֞תה והרגת אתה והרגת ֣ C4 הבהמה | א֞תה והרגת M1אתה והרגת ֣ L8 ] C3 G6יומתו דמיהם | הבהמה מות L2הבהמה מות M2 Y1הבהמה מות ] L7 R1מות ]או בת 17בם ואיש ] D2G1Y1בם ואיש 16–17יומתו דמיהם L3R1יומתו דמיהם C3 M1אמו ו}ר{אה M2אמו וראה ] C4 D2 G1 J1L3 L7 Le P1 R1 Y1אמו וראה | או בת L8 ערותה ] C3G1L3L7L8LeM2P1ערותה והיא | אמו וראה L8אמו וראה L2אמו וראה ] D2G6L2L3P1הוא ונכרתו | ערותה והיא L2Y1ערותה והיא C4J1ערו֣ תה והיא D2והיא C3הוא ונכרתו C4 L7הוא ונכרתו L6 Li M2 P2הוא ונכרתו G1 J1 L8 M1 Y1הוא ונכרתו ] C1D2G1G6L2L3גלה עונו | עמם ערות L8עמם ערו֣ ת ] D2עמם ערות | הוא ונכרתו ]ישא ואיש 17–18גלה עונו C3J1גלה עונו C4L7P1Y1גלה עונו L6L8LeLiM1M2P2 ד\?\}ו֣ {ה G6דו֣ ה וגלה D2דוה וגלה ] L3L8LeM2Y1דו֣ ה וגלה 18ישא ואיש D2G1Y1 ] G1J1L6L7L8LeLiM1הערוה והיא | דוה וגלה C4L2L7דוה וגלה C1C3G1J1M1P1וגלה הערוה והיא C3Y1הערוה והיא C4L2L3הערו֣ ה והיא D2הערוה והיא M2P1P2
171 Leviticus 20
בם 13 ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה
ֶ } atאת ]{[praep.
תועבה עשו מות יומתו שניהם דמיהם בם 14ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה זמה היא באש ישרפו אתו ואתהן ולא תהיה זמה
} yiššārēfuיִ ּ ָשׂ ְרפ ּו{
בתוככם 15 ואיש אשר יתן שכבתו בבהמה מות יומת ואת הבהמה תהרגו 16 ואשה אשר אתה והרגת את לרבעה ֣ ֝ תקרב אל כל בהמה
ִ } ittaא ָּת ּה{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ֝ ]לרבעה 16ואתיהן ] G6LeR1ואתהן | ה\א\יא ] M2היא 14
ו}א{יש ] G1ואיש var. ms. 13
לרבע}ה{ Gלרבע L LeY 1
]לרבעה ֣ ֝ לרבעה* ק↑ אתה 16
1
8
) ↓par.ex.תהרג* =( ﻓﻠﺘﻘﺘﻞ ] AAppתהרגו var. int. 15
ִ ≠ Aא ָּת ּה ) Mלרבעה א ָֹת ּה * =( ﻟﻨﺰوﻫﺎ
את P1א֞ת ] C3 C4 D2 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 P2 Y1את not.ad. 13 ֣ ע֤שו ]] L6[bעשו |
֤בב֟המה ]] L6[bבבהמה 15ו ֒את֟ה ֤ן ]] L6[bואתהן | יש֤רפו ]] L6[bישרפו | א֞ת ] LiP2את 14 ב֟המה ]] L6[bבהמה | תקר֤ב ]] L6[bתקרב 16ת֤הרגו ]] L6[bתהרגו | הב֟המה ]] L6[bהבהמה ]אתה את֞ה Y1א֞תה ֣ = C4P1R1; D2G6J1L6[b]LiM1 ] = GI θανατω θανατουσθωσαν αµφοτεροι (≠ Mמות יומתו שניהם par. ex. 13
]תהרגו 15
)יִ שְׂ רפו ≈ GI καυθηστ (≠ Mיִ ּ ָשׂ רפו* ק↑ ]ישרפו ) 14שניהם מות יומתו ≈ GI αποκτενειται S 9תהרג* ↑var.int. )תהרגו (≠ M בם ו}א{יש G1בם ואיש ] D2Y1בם ואיש punct. 12–13
ישכב ] M2 ישכב את 13 אשה R1 אשה תועבה ] C1 G1 L3אשה תועבה | זכר משכבי ] C4זכר משכבי | את G6L2M1M2עשו מות C3C4J1P1ע֤שו מות L6עשו מות ] LiP2R1Y1עשו מות | תועבה M2שניהם דמיהם ] G6שניהם דמיהם | יומתו שניהם ] R1יומתו שניהם | עשו מות L7אמה זמה ] G6אמה זמה 14בם ואיש ] D2G1Y1בם ואיש 13–14שניהם דמיהם L7LiR1Y1ה\א\יא באש M2היא באש ] C1G1J1L2L3היא באש | אמה זמה R1אמה זמה C1G1L2ואתיהן ולא Leואתהן ולא ] J1L7L8P1Y1ואתהן ולא | היא באש C4P1היא באש בתוככם ] D2 G1 Y1 בתוככם ואיש 14–15ואתהן ולא C3 C4 D2 M2ואתהן ולא L3 R1בבהמה מות ] L7בבהמה מות | שכבתו בבהמה ] M2שכבתו בבהמה 15ואיש P1Y1יומת ואת D2L7L8LeM2יומת ואת ] C3G1G6J1L2L3M1יומת ואת | בבהמה מות תהרגו ואשה L8תהרגו ואשה L3תהרגו ואשה ] G1תהרגו ואשה 15–16יומת ואת
170ויקרא∙אל∙משה∙ כ
9כי איש איש אשר יקלל את אביו ואת אמו מות יומת אביו ואמו קלל דמו בו 10 ואיש
ָ } dammuדּ מוֹ {
אשר ינאף א֞ת אשת איש אשר ינאף א֞ת אשת רעהו מות יומת הנאף והנאפת 11 ואיש אשר ישכב א֞ת אשת אביו ערות אביו גלה מות
ֶ } atאת ]{[praep.
יומתו שניהם דמיהם בם 12 ואיש אשר ישכב א֞ת כלתו מות יומתו שניהם תבל עשו דמיהם
ֶ } atאת ]{[praep.
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 2] G6אביו 11
}איש{ 2] L7איש var. ms. 9
}אשת{ 1] L7אשת | ו\?\איש ] G1ואיש 10 \\}תבל{ ] D2תבל 12שנ\ה\}י{הם ] L3שניהם | +אביו+
את 1] = C4G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P2Y1; G1א֞ת not.ad. 10 2] = C4G6J1L6L8LeLiא֞ת | ֣
את M1P2Y1; G1P1 ] = C4D2G6J1L2L6L8Leא֞ת 11ו֝ הנאפת ] G6והנאפת | ֝מות ] C4מות | ֣ את LiM1P1P2R1; G1Y1 ] = C4D2G6J1L2L3L6L8LeLiM1א֞ת 12ערו֣ ת ] D2ערות | א֕ת ֣ L3 את P2R1Y1; G1P1 ע֤שו ] L6[bעשו֝ ] J1עשו | כ֞לתו ]] L6[bכלתו | ֣ )דמיו (≠ M
] = GII αιµα αυτου Sדמו par. ex. 9
L7איש אשר ] C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 R1 Y1איש אשר punct. 9
יומת D2יומת אביו ] G6L6P2יומת אביו | אמו מות ] C1L7 R1אמו מות | }איש{ אשר קלל C3 L7P1 קלל דמו ] C1C4D2G1L2L3L8Le P2 R1 Y1קלל דמו | יומת אביו L2אביו בו ואיש C1בו ו\?\איש G1בו ואיש ] D2L2בו ואיש 9–10קלל דמו L6LiM1דמו C1L3 L6 Li M1 M2 P1P2איש אשר ] C3 D2 G1 G6 J1 L2 L8Le Y1איש אשר 10בו ואיש R1 ] C3C4J1L3L7L8Leרעהו מות | ינאף את 2] D2ינאף א֞ת | איש אשר C4L7איש אשר יומת הנאף ] R1יומת הנאף | רעהו מות D2 G1 G6 L6 Li P2רעהו מות M1 P1 Y1 ]אביו ערות 11והנאפת ואיש L6LiP2והנאפת ואיש ] D2L2Y1והנאפת ואיש 10–11 ] C1C3D2L2L7M1גלה מות | אביו ערות C1C4אביו ערות C3G6L2L3L6LiM2P1P2R1Y1 Y1שניהם דמיהם ] C3שניהם דמיהם | גלה מות M2גלה מות J1 L3 L8 Le Y1גלה מות ] C3G1G6L2R1כלתו מות 12בם ואיש ] D2G1LiY1בם ואיש 11–12שניהם דמיהם ] M1 Y1שניהם תבל | יומתו שניהם ] C3יומתו שניהם | כלתו מות L7 P1כלתו מות R1עשו דמיהם J1עשו דמיהם ] C3 Y1עשו דמיהם | שניהם תבל J1שניהם תבל עשו דמיהם G6עשו דמיהם
169 Leviticus 20
ההוא ובמשפחתו והכרתי אתו ואת כל הזנים אחריו לזנות אחרי המלך מקרב עמם 6והנפש אשר תפנה אל האובות ואל הידעונים לזנות אחריהם ונתתי את פני בנפש ההיא אתה מקרב עמה 7 והייתם קדישים כי ֝ והכרתי קדוש אני יהוה אלהיכם 8 ושמרתם את כל חקותי ועשיתם אתם אני יהוה מקדשכם
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] L7עמם | להזנות ] LiP2לזנות | אח\י\ריו ] G1אחריו | הה\י\}ו{א ] G1ההוא var. ms. 5
] L6[a]L8Liהידעונים | ו}אל{ ] D2ואל | האובת ] D2האובות | תפנ\ו\}ה{ ] G1תפנה 6עמהם D2להזנות ] L6 Li P2לזנות | היד}ע{ונים M2הידע}ו{ ֞ני֞ם ] L6[bהידע֕נים Y1הידענים P1 P2 \\}ושמרת{ם ] D2ושמרתם 8קדשים ] L8קדישים | וה\?\}י{יתם ] M2והייתם 7לז\נ\נות \?\מקדשכם ] G1מקדשכם | חק}ו{תי ] L6[bחק֕תי C4חקתי ] G6L6[a]LiP1P2חקותי ) ↓par.ex.מקדשם* =( ﻣﻘﺪﺳﻬﻢ ] AAppמקדשכם | ) (= Mא] > Aכל var. int. 8 | המ֟ך ] L6[bהמך ] L6[a] Li P2המלך not.ad.
עמ֕ם ] C4עמם ]] L6[bהידעונים 6 2 ]אתה | ֣פני Liפ֞ני ] L Pפני | הידע֕נים Yהידע}ו{ ֞ני֞ם ֝ חק֕תי ] C4חקותי 8א֞תה D 6 2
1
אתה ֝ ! ] = G καὶ ἀπολῶ αὐτήν S :והכרתי )והכרתי אתו (≠ M ] = G καὶ ἔσεσθεוהייתם קדישים ) 7עמו ] = G τοῦ λαοῦ αὐτῆς S 4 (≠ Mעמה ] = GI omniaכל ] = G ἅγιος (> M) 8קדוש | )והתקדשתם והייתם קדשים ἅγιοι (≠ M )מקדשכם = GI ο αγιαζων αυτους (≠ Mמקדשם* ] ↑var.int.מקדשכם | )(> M par. ex. 6
] C4J1 L6 Li M1 P2ובמשפחתו והכרתי | ההוא ובמשפחתו ] Leההוא ובמשפחתו punct.
אחריו | ובמשפחתו והכרתי L8ובמשפחתו והכרתי D2 L3 L7 Leובמשפחתו והכרתי אח\י\ריו G1אחריו לזנות C1 J1אחריו לזנות ] C3 C4 D2 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 Y1לזנות ] C3D2G6J1L2L3L6L7LeLiM1P2אחריהם ונתתי 6המלך מקרב ] Y1המלך מקרב | לזנות ] G1G6J1L3L6L7L8LiM2ההיא והכרתי | אחריהם ונתתי C4G1P1Y1אחריהם ונתתי R1 ]עמה והייתם 6–7ההיא והכרתי C4ההיא והכרתי C3L2M1ההיא והכרתי P1P2R1Y1 עמה L8עמה וה\?\}י{יתם M2עמה והייתם C1C3D2G1G6J1L2L3L6L7LeLiM1P1P2R1Y1 אלהיכם ] L8 Li P2אלהיכם ושמרתם 7–8קדישים כי ] C3קדישים כי 7והייתם C1D2אתם אני G6L3M1P2Y1אתם אני ] C3G1L6L7L8LeLiM2R1אתם אני 8ושמרתם אתם אני L2אתם אני
168ויקרא∙אל∙משה∙ כ
} almēləkלְ מֹלֶ ְך{
בישראל אשר יתן מזרעו למלך מות יומת עם הארץ ירגמהו באבן 3 ואני אתן את פני באיש ההוא והכרתי אתו מקרב עמו כי מזרעו
} almēləkלְ מֹלֶ ְך{
נתן למלך למען טמא את מקדשי וחלל את שם קדשי 4 ואם העלם יעמו עם הארץ את
} almēləkלְ מֹלֶ ְך{
עיניהם מן האיש ההוא בתתו מזרעו למלך לבלתי המית אתו 5 ושמתי אני את פני באיש
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 יע\י\מו ] L6[bיעלימו ] G6J1L6[a]L8LiP1P2יעמו 4בא\י\ש ] L2באיש var. ms. 3 )מזרעי* =( ﻣﻦ ﻧﺴﻠ ] AAppמזרעו var. int. 3 למלך Liלמך ] L6 P2 Y1למלך not.ad. ֣
L7באי֞ש ] L6 LiP2באיש | פ֞ני ] L6Li P2פני 3 עמו ] Pעמו | בא֞יש נתן ] Pנתן | ֣ למלך ] L6P2למלך | ֣ ]] L6[bטמא | למך Y1ל ֤מלך ֣ P1 טמא P1ט֠מא ֣ ע֞ם ] P1עם | יע\י\מו ] L6[bיעמו D2יעמו ] C4יעמו | העם ] D2העלם 4 ] L6פני | וש֞מתי ] D2ושמתי 5ה֟מית ]] L6[bהמית | למך ] L6LiP2Y1למלך | א֞ת ] P1את פ֞ני Li 1
ְ = Gלמלך* ק↑ ]למלך = Gלְ מלך* ק↑ ]למלך 4
3
1
ַ )ל ּמלך ְ = G ἄρχοντι (≠ Mלמלך* ק↑ ]למלך par. ex.
)ולחלל = 11QpaleoLeva (≠ M
]וחלל | ַ )ל ּמלך ἄρχοντι (≠ M )לַ ּמלך ἄρχοντι (≠ M
C1 L3 L6 Liבישראל אשר ] C3 C4 D2 G1 L2 L7 L8 Le M1 P1 P2 R1 Y1בישראל אשר punct.
] C3C4D2G1G6J1L2L3L8Le M1M2P1R1למלך מות | בישראל אשר M2בישראל אשר למלך מות Liלמך מות L6P2למלך מות ]יומת עם | למך מות Y1למלך מות ֣ C1L7 6 2 8 2 3 L8M2באבן ואני ] C3L2באבן ואני 2–3יומת עם Cיומת עם L Pיומת עם G L ] C1C4 G6 J1L2ההוא והכרתי 3באבן ואני P1באבן ואני L3באבן ואני C1באבן ואני עמו כי P1עמו כי ] D2G1M2עמו כי | ההוא והכרתי L8LeR1ההוא והכרתי עמו ֣ C4J1 P1למלך למען G1L7L8LeM2למלך למען ] C1C3C4L2L3M1למלך למען | עמו כי Y1כי ]קדשי ואם 3–4מקדשי וחלל D2מקדשי וחלל ] L2Y1מקדשי וחלל | ל ֤מלך למען למלך | ההוא בתתו C1 G6ההוא בתתו ] L2 M1 R1ההוא בתתו 4קדשי ואם R1 למך לבלתי L6 Li P2Y1למלך לבלתי ] C1C3 C4 D2 G1 G6J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 R1לבלתי אני 5אתו וש֞מתי D2אתו ושמתי L8M2אתו ושמתי ] C1C3G1L7P1Y1אתו ושמתי 4–5 אני את ] Liאת
167 Leviticus 19 – 20
צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים 37 ושמרתם את כל חקותי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 ואל בני ישראל 20 תד ֝בר איש איש מבית ישראל ומן הגר הגר ֝
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ]איפת | צדק \?בנ? 2] D2 \??? צדק | \ו\אבני Leואבני + L8ו+אבני ]] L3[bאבני var. ms.
חקתי ] C1 C4 G6 L6[a] LiP1 P2חקותי 37
ואין ] D2 L3והין | \ו\איפת Leואיפת L3 L7 L8 R1 א\?\}י{ש 1] L3איש 2חק}ו{תי ]L6[b
֝ D2הגר 1] C4הגר | תדב֞ר ֝ = J1P1; L6Li ]תד ֝בר 2
] = C4J1איפת | ] = J1אבני not.ad.
ה֞גר P2הג֞ר 2] L6[b]Liהגר | הג֕ר J1הג֜ר )מבני ] = 11QpaleoLeva (≠ Mמבית par. ex. 2 צדק L8צדק +ו+אבני L3צדק אבני ] C1 C3 D2 G1 L6 L7 Li M2 P2 R1צדק אבני punct. 36
צדק | צדק אבני L2 Y1צדק אבני M1 P1צדק אבני C4 J1צדק \ו\אבני Leואבני Leצדק \?בנ? \??? איפת D2צדק ואיפת L3 L8 R1צדק איפת ] C1 C3 G1 L6 Li M2 P2איפת ] C1J1M1צדק והין | צדק איפת M1P1צדק איפת L2Y1צדק איפת C4J1צדק \ו\איפת ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8צדק יהיה | צדק והין L2P1צדק והין G6R1צדק והין ] C1C3D2G6L2L3לכם אני | יהיה לכם ] M2יהיה לכם | צדק יהיה LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] C4D2G1אלהיכם אשר | לכם אני P2לכם אני L6Liלכם אני C4J1לכם אני L7L8Le אלהיכם אשר R1אלהיכם אשר Liאלהיכם אשר C3 J1אלהיכם אשר L2 L7 M1 P1 Y1 L7משפטי ועשיתם ] C1 L2 R1משפטי ועשיתם | ושמרתם את ] L6 Liושמרתם את 37 ] L2משה לאמר 1אתם אני R1אתם אני ] G6 M1 Y1אתם אני | משפטי ועשיתם L3L8 P1לאמר ואל ] C1 D2G1G6L2L6Le Li M1 P2 R1Y1לאמר ואל 1–2משה לאמר לאמר ואל L7לאמר ואל תד ֝בר איש J1תדבר איש ֝ G1 M1 P2 ֝ L3 ]תד ֝בר איש 2 ] C1ישראל ומן | תדבר איש L8תדב֞ר איש L6Liתדבר איש C4L7LeR1תדבר א\?\}י{ש ישראל ומן M1ישראל ומן L6LeLiP2
166ויקרא∙אל∙משה∙ יט
33וכי יגור אתכם גר בארצכם לא תונו אתו 34כאזרח מכם יהיה לכם הג֞ר הגר א֞תכם ואהבת לו כמוך כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם 35 לא תעשו עול מאזני במשפט במדה במשקול ובמשורה ֝ 36
bāmašfaṭ bāmāda bāmašqol wbāmāšūra ְּ }ב ִמ ׁ ְש ּ ָפט ְ ּב ִמ ָדּ ה ְ ּב ִמ ׁ ְש ָקל ו ְּב ְמשׂ ו ָּרה{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 }אתו{ ] L2אתו | ת\נ\}ו{נו ] G1תונו | \?\}ג{ר ] L3גר var. ms. 33
] D2 G1הייתם 34 ] C3במשקול | \?\}ב{מדה ] L3במדה | ↓var.int. ↓par.ex.תעשה ] L3L7תעשו 35הי}י{תם במשקל LiP2במשקל ]L2L6[a ֣ ]מאזני 36במשק}ו{ל ] G1L6[bבמשק֕ל M1Y1 מוזני ֝ D2Le ) ↑var.ms. ↓par.ex.תעשה* =( ﺗﺼﻨﻊ AAppתעבד ] Tתעשו var. int. 35 ]הגר | ה֕גר P2הג֕ר J1הג֜ר ] D2הג֞ר 34ג֜ר ] D2גר | א֞תכם ] LeM1P1Y1אתכם not.ad. 33
אתכם ] = C4J1L6LeLiP1P2Y1; G6R1א֞תכם | הג֣ ר Liה ֤֣גר L7ה֞גר L6P2 ֣ ] L6LiP2תעשו 35 במשקל LiP2במשקו֝ ל ] J1P1במשקול | תעשו֝ J1M1תעשו֣ ֣ ]מאזני 36במשק֕ל M1Y1 ֝ = M1 מ֒אזני ]Y1; L6[b ] = G ὑµῖν Sאתכם par. ex. 33
] ↑var.ms. ↑var.int.תעשו ) 35אתך #4 (≠ M תעשה ְבמשפט* ק↑ ]במשפט במדה במשקול ובמשורה | I ְ ְ ְ = G εν κρισει εν µετροις εν σταθµιοις και εν ζυγοιςבמדה במשקל ובמשורה )ב ּמשפט ַב ּמדה ַב ּמשקל ַ ַ וב ּמשורה (≠ M )תעשו = GI facies (≠ M
L7בארצכם לא ] C1G6J1 L6Li R1Y1בארצכם לא | אתכם גר ] C4אתכם גר punct. 33
}אתו{ L2 אתו כאזרח D2אתו כאזרח ] L8LeM2R1אתו כאזרח 33–34בארצכם לא לכם C1M1R1 לכם ה֕גר P2לכם הגר ] G6L6LiY1לכם הג֞ר 34אתו כאזרח C4כאזרח אתכם C3 א֞תכם ואהבת C4אתכם ואהבת ] D2 L7L8א֞תכם ואהבת | לכם הגר C3הגר C4כמוך כי C1J1L7R1כמוך כי ] C3G6L3L6L8LiP2כמוך כי | א֞תכם ואהבת J1ואהבת מצרים אני L2מצרים אני C1מצרים אני ] G6L3L6P1P2R1מצרים אני | כמוך כי L2 ] D2G6J1L2L3עול במשפט 35אלהיכם לא ] L8אלהיכם לא 34–35מצרים אני Li במשפט | עול במשפט C4עול במשפט C1עול במשפט L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1 במדה | במשפט במדה C3D2G1LeY1במשפט במדה ] C1C4G6J1L6L8LiM2P1P2R1במדה מאזני 35–36במדה במשקו֝ ל ] P1במשקול L3ובמשורה מאזני ] L8 M2 P2ובמשורה ֝ 6 ובמשורה מ֒אזני Lובמשורה מאזני
165 Leviticus 19
בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ } wmiqqādēšiו ִּמ ָ ּק ְד ׁ ִשי/ו ִּמ ֳ ּק ָד ׁ ַשי{
זמה 30 את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה 31 אל תפנו אל האובות ואל הידעונים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם זקן ויראת 32מפני שיבה תקום והדרת פני ֣ מאלהיך אני יהוה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ↓var.int.לא ] L7ולא | לזנותה ] L7להזנותה var. ms.
שבתותי ] C3D2 M2שבתתי 30 L3הידע֕נים Y1הי ֞דע֞ני֞ם LiP2היד ֣ ֞ענים ] L6[aהידענים ] G6הידעונים | הא}ו{בות ] Y1האובות 31 נים ] L6[bהיד\?\}ע{ונים M2היד\ו\}ע{ונים ]זקן } 32אלהיכם{ ] D2אלהיכם | היד֞ע}ו{ ֣ זק\?\ן ֣ G1 מאלה}י{ך ] D2מאלהיך ) ↑var.ms.לא* =( לא ] TJולא var. int. 29 ו֣ מקדשי ] P1ומקדשי | שבת֕תי ] L3שבתתי not.ad. 30
L6הי ֞דע֞ני֞ם ] Li P2הידעונים 31 נים ]זקן 32הידעו֝ נים P1הידע֕נים Y1היד֞ע}ו{ ֣ זק֜ן D2זק֕ן ֣ J1M1 ִ = G καὶומ ֳ ּק ָד ׁ ַשי* ק↑ ¶ ἀπὸ
ִ $% ' = Sומ ָ ּק ְד ׁ ִשי* ק↑ ]ומקדשי par. ex. 30 )ו ִּמ ְק ָדּ ׁ ִשי τῶν ἁγίων µου (≠ M
L7להזנותה ולא C3 L3 L6 Li M1להזנותה ולא ] C1 C4 G6 L8 P2 Y1להזנותה ולא punct.
] C3C4תשמרו ומקדשי 30זמה את M2זמה את ] L6P1זמה את 29–30לזנותה לא L2תשמרו ומקדשי C1L6LiP2תשמרו ו֣מקדשי P1תשמרו ומקדשי D2G1G6J1L3L7L8LeM1M2R1Y1 יהוה ] D2L2L8M2P1Y1 יהוה אל 30–31תיראו אני ] L6Liתיראו אני | תשמרו ומקדשי ] C3C4D2G1L8הידעונים אל 31יהוה] [אל Leיהוה -אל R1יהוה אל Liיהוה אל L6P2אל ] G6L6Liבהם אני | היד\?\}ע{ונים אל M2הידעו֝נים אל P1הידעונים אל L2הידעונים אל Le יהוה אלהיכם ] M1 R1יהוה אלהיכם | בהם אני Y1בהם אני G1P1בהם אני M1 P2 תקום 32 אלהיכם] [מפני Leאלהיכם מפני } L8אלהיכם{ מפני ] D2אלהיכם מפני 31–32 D2תקום והדרת G1J1L3L8LeM2P1Y1ת֕קום והד֕רת L7תקום והדרת ] C3C4L6LiP2R1והדרת ]זקן ויראת | והדרת פני ] L8והדרת פני | תקום והדרת L2 L8Leזקן ויראת ֣ G6L2L6P2Y1 1 1 6 6 1 2 מאלהיך אני Y1מאלהיך אני ] G L LiP Pמאלהיך אני | זק\?\ן ויראת Gזקן ויראת LiP
164ויקרא∙אל∙משה∙ יט
כל פריו קדש חלים ליהוה 25 ובשנה
ֵּ }*פ ָריו{ īro
החמישית תאכלו את פריו להסיף לכם תבואתו
ֵּ }*פ ָריו{ | *} līsəfלְ ָה ִסיף{ īro
אני יהוה אלהיכם 26 לא תאכלו על הדם ולא תנחשו ולא תעננו 27 ולא תקיפו את פאת
} tānnīnuת ֲענִ נ ּו{ ַּ
ראשכם ולא תשחיתו את פאת זקנכם 28ושרטה לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה 29 אל תחלל את D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] L6[bחל}ו{לים G1חלו֝ לים M1חלולים ] C1 C3 C4 D2 G6 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 R1חלים var. ms.
] C1D2G1 G6 J1L2 L3L6L7L8 Le LiP1P2 R1Y1להסיף | החמ֕שית ] P1החמישית 25חל}ו{י֞ם Liק}ע{קע L6קעקה ] L3קעקע 28תק}י{פו ] M2תקיפו 27ת}ב{ואתו ] G1תבואתו | להאסיף תחל M2תחל}ל{ ] C1L7תחלל 29ב\ב??\}כם{ ] M2בכם | קקע P2 חל ֣לי֞ם ] Li P2חלים not.ad. 24 חלו֝ לים M1חל}ו{י֞ם ֣ L6
החמ֕שית ] P1החמישית 25 ] L6 Li P2וכתבת 28תשחי֝ תו ] L3תשחיתו | א֞ת 1] Li P2את 27תענ֜נו ] D2תעננו 26 וכתבת P1וכתב֞ת ֣ אל ] C4אל 29 ֵּ ≈ Sפ ָריו* ק↑ ]פריו par. ex. 24
ִּ ֵּ ! )פ ְריוֹ (≠ M ≈ פ ָריו* ק↑ ]פריו 25 1 I ִ ּ 26 ! S )פ ְריוֹ (≠ M ≠( ] = G ουδεולא ) 27לא = G καὶ οὐκ (≠ M ] = G φθερεῖτε Sתשחיתו | )לא M ] = G τοῦזקנכם | )תשחית - (≠ M )זקנך πώγωνος ὑµῶν ≈ S # 1 (≠ M ]1ולא
ליהוה ובשנה ] L8 Leליהוה ובשנה punct. 24–25
ובשנה ] L6 ובשנה החמישית 25 פריו L2 פריו להאסיף L6Liפריו להסיף C4פריו להאסיף ] C1L3פריו להסיף | החמישית לכם תבואתו C4תבואתו אני C1 R1תבואתו אני ] G6 L6 Li P2תבואתו אני | להאסיף ]הדם ולא 26אלהיכם לא Y1אלהיכם לא M2אלהיכם לא ] L8Leאלהיכם לא 25–26 תנחשו C4P2 תנחשו ולא ] C1L3L7תנחשו ולא | הדם ולא G6L2L3הדם ולא C4L6LiP2 תעננו ] C1C3L6L8LeM2P1תעננו ולא 26–27תנחשו ולא R1תנחשו ולא L2Y1ולא ] C1ראשכם ולא 27תעננו ולא R1תעננו ולא L2תעננו ולא L3Liתענ֜נו ולא D2ולא ] L8תשחיתו את | ראשכם ולא P1 Y1ראשכם ולא L2 L7 M2ראשכם ולא D2 L8 Le ] C1C3C4D2לנפש לא 28זקנכם ושרטה ] LeM2זקנכם ושרטה 27–28תשחיתו את בבשרכם ] L2 בבשרכם וכתבת | לנפש לא G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le LiM1 M2 P1 P2 R1 Y1 וכתבת P1וכתבת ֣ בכם אני ] G6 L6 P1בכם אני | בבשרכם וכתבת L8 Leבבשרכם תחל}ל{ את ] C1תחלל את 29יהוה אל D2P1יהוה אל ] L6LiM2Y1יהוה אל 28–29
163 Leviticus 19
כי לא חפשה 21 והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם 22 וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא 23וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל וערלתם את ערלתו את פריו שלש שנים יהיה
ֵּ }*פ ָריו{ īro
לכם ערלים לא יאכל 24 ובשנה הרביעית יהיו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ואת 2] C1את | }ע{ץ ] L6עץ 23
\?\}ח{טא 1] D2חטא | אשם ] L3האשם var. ms. 22
הרביעת ] Dהרביעית 24 2
ונס֠לח ]] L6[bונסלח | ח֕טא 1] P1חטא not.ad. 22
֣ מאכל ] L6LiP2מאכל | ע֜ץ ] D2עץ 23 2 1 2 2 ]6[b 1 4 1 1 6 ] = C J M ; L Li P2 Y1יאכל | א֞ת ] L Yאת | א֞ת ] Pאת | וער֜תם ] Dוערלתם יאכל יאכל D2L7י֞אכל ֣ LeP1R1 ֣ ִּ )פ ְריוֹ (≠ M
ֵּ ≈ Sפ ָריו* ק↑ ]פריו par. ex. 23
!
חפשה והביא R1חפשה והביא ] C1G6L8P1חפשה והביא punct. 20–21
]ליהוה אל 21 ] C1איל אשם | מועד איל ] Cמועד איל | אל פתח ] Dאל פתח | ליהוה אל G L LiP ] L3האשם לפני 22אשם וכפר L8אשם וכפר ] L3אשם וכפר 21–22איל אשם ] J1 L7 M2R1 Y1חטא ונסלח | יהוה על C1Y1יהוה על ] C3 L6 P2יהוה על | אשם לפני ] D2לו מחטאתו | חטא ונסלח L2חטא ונסלח L6LiP2ח֕טא ונסלח P1חטא ונסלח L3לו מחטאתו C4לו מחטאתו C3G6L6LiP2R1לו מחטאתו G1J1L2L7L8LeM1M2P1Y1 C1G6הארץ ונטעתם ] C3C4D2G1J1L3L7L8M1M2P1Y1הארץ ונטעתם 23לו מחטאתו ] C4G1J1מאכל וערלתם | ונטעתם כל ] M2ונטעתם כל | הארץ ונטעתם L2LiL6P2R1 מאכל Li מאכל וערלתם C3 L2 G1 P1מאכל וער֜תם D2מאכל וערלתם L3 L7 L8 Le ֣ 2 3 1 2 3 8 פריו שלש ] D L Lפריו שלש | ערלתו את Jערלתו את ] L Lערלתו את | וערלתם לכם ] P2 לכם ערלים | שנים יהיה ] D2שנים יהיה | פריו שלש R1פריו שלש L2 יאכל ובשנה ] L6LiP2יאכל ובשנה 23–24ערלים יאכל ובשנה ֞ G6אכל ובשנה ֣ P1 8 2 יהיו כל ] Mיהיו כל 24יאכל ובשנה L 1
2
2
6 6
162ויקרא∙אל∙משה∙ יט
כלאים ושדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטניז לא יעלה עליך 20ואיש כי ישכב א֞ת אשה שכבת זרע והיא
ֶ } atאת ]{[praep.
שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או
} wāfādaו ָּפדֹה{
חפשי לא נתן לה בקרת תהיה לו לא יומת
} nētənנָ תוּן{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ↓var.int. ↓par.ex.וחפשי L7או חפש\ה\ ] G1או חפשי | וה}י{א ] G6והיא var. ms. 20
ימות ] Y1יומת ) ↑var.ms. ↓par.ex.וחפשי* =( وﻋﺘﻖ Aוחרו ] TJאו חפשי var. int. 20 ]שפחה | ֤שכבת ]] L6[bשכבת | ] = C4D2G6J1L2L3L6L7L8LeLiP1P2R1Y1א֞ת not.ad. 20
נתן ] L6L7LiP2Y1נתן | נ֤חרפת ]] L6[bנחרפת | ֤שפחה ]L6[b לה ] Y1לה | נת֜ן ֣ D2 ]בקרת | ֝ ]6[b ֤בק֤רת L ] ≈ G καὶ τὸν ἀµπελῶνά σου Sושדך par. ex. 19
]א֞ת ) 20שדך +( %- (≠ M ֶ [praep.] = G µετάאת* ק↑ ≈ GI καιוחפשי ] ↑var.ms. ↑var.int.או חפשי | S 9 ελευθερια S 3 ] = GIיומת | )] = GI illi S ) (> Mלו | )או חפשה - (≠ M )יומתו αποθανειται (≠ M C3 J1 L2 M2 P1כלאים ושדך ] C1 G6 L6 L7 L8 Le Li M1 P2 R1 Y1כלאים ושדך punct.
] D2 G1 L8 P2 R1 Y1כלאים ובגד | כלאים ושדך L3כלאים ושדך D2 G1כלאים ושדך ] C1כלאים שעטניז | כלאים ובגד L3כלאים ובגד C4כלאים ובגד M2P1כלאים ובגד כלאים שעטניז L7כלאים שעטניז J1כלאים } {שעטניז ] D1[bכלאים שעטניז M2 ]יעלה עליך | שעטניז לא Leשעטניז לא C4שעטניז לא ] G6L6M1P1P2 Y1שעטניז לא ] L2L6P2R1זרע והיא | אשה] [שכבת Liאשה שכבת ] L3אשה שכבת 20יעלה עליך D2 ] C4G1L6L7LeM1לאיש והפדה | זרע והיא D2זרע והיא C4זרע וה}י{א G6זרע והיא ] C4נפדתה או חפשי | לאיש והפדה J1לאיש והפדה C1C3Liלאיש והפדה M2P1P2Y1 L7נפדתה או חפש\ה\ G1נפדתה או חפשי J1 L8LeR1 Y1נפדתה או חפשי L2L3 M1M2P1 לו | לה בקרת C3לה בקרת L2R1לה בקרת ] C1G1G6J1Leלה בקרת | נפדתה וחפשי ] C1יומת כי | לו לא L2L7לו לא C3D2L3M1לו לא ] C1C4G1G6L6L8LeLiM2P2R1לא יומת כי C3יומת כי LiP2R1ימות כי Y1יומת כי D2G1G6J1L2L3L7L8LeM1M2P1
161 Leviticus 19
ולא תעמד על דם רעך אני יהוה 17 לא תשנא את אחיך בלבבך הוכיח תוכיח את עמיתך ָ ָ ּם{ | } tiṭṭorתטוּר{ } tiqqomתקו
תהטר ולא תשא עליו חטא 18 לא תק֞ום ולא ֝ את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה 19את חקותי תשמרו בהמתך לא תרביע
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 } ↓var.int.ו{לא ]} L6[bו{לא G1לא ] C1G6 L3 L6[a] L7 Li P2 R1ולא var. ms. 16
]הוכיח 17 ]ולא | ת}ה{וכיח Lתוכ}י{ח Lתוכח ] L Li Pתוכיח | הוכ}י{ח Lהוכח L Li P ]תהטר } ↓var.int. 18ו{לא ] L6[bלא L6[a]LiP2 תטור ֝ C1C3D2G6J1L2L3L7L8LeM2P1R1 4 2 1 6 1 L6[a]Liחק֕תי ] C4P1חקותי 19את\\ ] G6את | ת\ו\טר Gתט֒ר Lתטר LiP Yתטו֕ר C חק}ו{תי ] L6[bחקתי P2 2
]6[b
2
]6[a
]6[b
2
]6[a
) ↑var.ms. Mלא* =( ﻻ א Aלא ] TJולא var. int. 16
לא* =( לא ] TAppולא 17 ) Mת ּקֹם* =( ﺗﺘﺘﻘﻢ Aתנקם App ִ ≠ Tתקוּם* ק↑ ]תק֞ום ↑var.ms.) 18 ָּ Liא֠ת ]] L6[bאת | תט֒ר ] L6[bתטו֝ ר ֝ = M1; C4 ]תהטר 18
ת֤עמד ]] L6[bתעמד not.ad. 16
חק֕תי ] C Pחקותי 19א֞ת 4 1
)ת ּקֹם II στηση (≠ M ִ = Gתקוּם* ק↑ ]תק֞ום par. ex. 18 ָּ
רעך אני P1רעך אני M2רעך אני ] L7P2Y1רעך אני punct.
] D2יהוה לא 16–17 D2L8LeR1בלבבך הוכיח ] C1J1L2M1בלבבך הוכיח 17יהוה לא G1L2L3L8M2P2Y1 ] C4G1עמיתך ולא | הוכיח תוכיח ] C1הוכיח תוכיח | בלבבך הוכיח C3C4בלבבך הוכיח עמיתך ולא Y1עמיתך ולא L2עמיתך ולא D2עמיתך ולא J1 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 R1 ] G6J1L3L6M1M2P2עמך ואהבת 18חטא לא Y1חטא לא ] L6P2חטא לא 17–18 Liעמך ואהבת C3עמך ואהבת C1עמך ואהבת D2 G1 L2 L7 L8 Le P1עמך ואהבת R1 כמוך P1 כמוך אני M2כמוך אני G6כמוך אני ] L6 P2Y1כמוך אני | עמך ואהבת תשמרו ] G6L6LiP2 תשמרו בהמתך 19יהוה את ] D2L2M2יהוה את 18–19אני תשמרו בהמתך L2תשמרו בהמתך D2G1בהמתך
160ויקרא∙אל∙משה∙ יט
לא תלין פעלת שכיר א֞תך עד בקר 14 לא תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשול ויראת מאלהיך אני יהוה 15 לא תעשה עול במשפט
} bāmašfaṭב ִמ ׁ ְש ּ ָפט{ ְּ
לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק
} baṣṣēdəqב ֶּצ ֶדק{ ַּ
תשפט א֞ת עמיתך 16 לא תלך רכיל בעמך
ֶ ְּ ]} bammak | {[praep.ב ַע ְּמ ָך{ } atאת
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ולא 2] L6 Li M2 P2לא 15
\ ↓var.int. ↓par.ex.ו\לא L6ולא 2] G6 Li P1 P2לא var. ms.
+ ↓var.int. ↓par.ex.ו֝ +לא ] Lולא | ↓var.int. ↓par.ex. 7
) ↑var.ms. ↓par.ex.ולא* =( وﻻ ABולא 2] TAppלא var. int.
ק↑ ]במשפט 15 ↑var.ms.ולא* =( وﻻ AAppולא 2] TAppלא | )ַ Mב ּמשפט* =( ﻓ اﻟﺤHﻢ א ְ ≠ Aבמשפט* ַ ≠ Tבצּדק* ק↑ ]בצדק | ) ↑var.ms. ↓par.ex.לא* =( ﻻ AAppלא ] Tולא | )↓par.ex. B )ְ Mבצדק* =( ﺑﻌﺪل Aבקשט אתך ] = J1 M1 M2 P1; G6 L7 R1א֞תך not.ad. 13 ֣
ח֞רש ֣ P1חר֕ש ֤ L7חר֟ש ]] L6[bחרש 14 ]] L6[bבצדק | +ו֝ +לא ] L7ולא 15ו֝ יראת ] P1ויראת | עו֣ ר ] C3P1עור | ֕ולפני ] P1ולפני א֕ת Y1א֠ת ]] = C4D2G6J1L3L8LeM2; L6[b]Li[bא֞ת | ֣בצדק )לא = G καὶ οὐ (≠ Mולא 2] ↑var.ms. ↑var.int.לא par. ex.
] = GIתעשה 15 ְ ]2לא | ַ = G ἐνבמשפט* ק↑ ]במשפט | )תעשו facies (≠ M )ב ּמשפט κρίσει (≠ M ] ↑var.ms. ↑var.int.ולא | )לא = GI *και ουκ S ) (≠ Mולא ↑var.ms. ↑var.int. )בעמיך ] = G ἐν τῷ ἔθνει σου ≈ S ;4 (≠ Mבעמך ) 16ולא = GI ου (≠ Mלא תגזל ולא Liתגזל ולא G6תגזל ולא P1תגזל לא C3תגזל לא punct. D2 G1 L8 M2
בקר לא ] C3G1G6J1L2LeM1M2P1P2R1Y1בקר לא 13–14אתך עד ] C1L8א֞תך עד חרש ] C4D2L3L8Leחרש ולפני 14בקר לא L3בקר לא C4בקר לא C1בקר לא D2L8 ]עור לא | חרש ולפני ֤ L2M2חר֟ש ולפני L6חרש ולפני C3J1LiP2ח֞רש ֕ולפני P1ולפני G1 L6 L7 Le R1משכול ויראת ] C4 G6 J1 L2 M1מכשול ויראת | עור לא C4עור לא C1 מאלהיך אני G6M2מאלהיך אני ] L6LiP2מאלהיך אני | מכשול ויראת Liמכשול ויראת יהוה Li יהוה לא G1יהוה לא ] D2L2 L3 L8 M2יהוה לא 14–15מאלהיך אני P1 L2במשפט ולא C3 M2במשפט לא ] C4 D2 L3 R1במשפט לא 15יהוה לא Y1לא דל Li דל ולא L2דל ולא C3 D2דל ולא ] G1L8Le M2 P1Y1דל ולא | במשפט לא גדול בצדק Liגדול בצדק C1J1L2M1M2גדול בצדק ] C4G1L8LeP1Y1גדול בצדק | ולא בעמך ולא ] L8LeY1בעמך ולא 16עמיתך לא C3עמיתך לא ] D2L3עמיתך לא 15–16 בעמך לא Liבעמך ולא C4M2P1בעמך לא C1C3J1L2בעמך לא D2L3
159 Leviticus 19
9ובקצירכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת
} wafqāṣerkimmaו ִּב ְק ִצ ְיר ֶכם{
שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט 10 וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם 11 לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו 12 ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה 13 לא תעשק את רעך ו֝ לא תגזל
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ובקצריכם G6ובקצי}ר{כם L2ובקצ\\}ירכם{ ] D2ובקצירכם var. ms. 9
] C3תעולל 10 ] G6אלהיך | ב}ש{מי ] Leבשמי 12
תגנ}ב{ו ] Lתגנבו 11תע}ו{לל Gתע֒לל Lתעלל } ↓var.int. ↓par.ex.ו{לא ] C1ו֝ לא 13אלהך 2
1
8
) ↑var.ms.לא* =( ﻻ ] AAppו֝ לא | ) ↓par.ex.ולא* =( وﻻ Aולא 1] TAppלא var. int. 13 פר֤ט ]] L6[bופרט | תעו֡ לל Y1תע֒לל ] L8תעולל 10ולק֜ט ] D2ולקט not.ad. 9 ] D2ולגר | ו ֟
ו֝ חללת ] L3וחללת 12א֒תם ]] L6[bאתם | ולג֜ר ] ↑var.ms. ↑var.int.ו֝ לא | )לא = GI και ουκ (≠ Mולא* 1] ↑var.int.לא par. ex. 13
)ולא = GI ουχ (≠ Mלא Y1ארצכם לא C3G1J1L3L8M2P1ארצכם לא ] C1C4G6L2L6L7LiP2ארצכם לא punct. 9
לקצר ולקט ] C1C4L2L6LiM2P2לקצר ולקט | לא תכלה ] L7לא תכלה | ארצכם לא תלקט ] D2L7LeP1תלקט וכרמך 9–10לקצר ולקט L3לקצר ולקט P1לקצר ולק֜ט D2 תעולל ופרט ] L2M2תעולל ופרט 10תלקט וכרמך L3תלקט וכרמך C3J1M2וכרמך ] D2 G1L8 Le M2תלקט לעני | תעולל ופרט D2 L3תעולל ופרט C1 P1תעלל ופרט C3 L6אתם אני ] D2G1J1L2L3L8LeLiM2P2R1אתם אני | תלקט לעני C3L7M1תלקט לעני ] C1C3C4D2G1G6L2L3Leאלהיכם לא 10–11אתם אני P1אתם אני C1M1א֒תם אני C3תגנבו ולא ] C4G1G6L6LiP2Y1תגנבו ולא 11אלהיכם לא M2אלהיכם לא P1P2R1 תכחשו ולא ] C1D2L7L8LeP1R1תכחשו ולא | תגנבו ולא R1תגנ}ב{ו ולא L2תגנבו ולא בעמיתו ולא ] C1L6L7L8LeP1בעמיתו ולא 11–12תכחשו ולא L2תכחשו ולא C3L3M2 ] C3 G1 L7 L8 Le M2 R1לשקר וחללת 12בעמיתו ולא L2 Li R1בעמיתו ולא J1 L3 M2 ]אלהיך אני | לשקר ו֝ חללת L3לשקר וחללת C4לשקר וחללת J1L2LiP2לשקר וחללת יהוה לא Leיהוה לא ] C1C3C4G6J1L2L3L6P1P2יהוה לא 12–13אלהיך אני L6LiP2 ]תגזל לא | רעך ולא C4D2רעך ולא ] C3G1J1L2L6L8LeLiM2P1P2R1Y1רעך ו֝ לא 13
158ויקרא∙אל∙משה∙ יט
תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצונכם תזבחהו 6ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף 7 ואם אכל יאכל ביום
ָ } ākal iyyākəlאכֹל יֵ ָאכֵ ל{
השלישי פגול הוא לא ירצה 8ואכלו עונו ישא
} yarṣiיָ ְר ֶצה{ | } wākēluוְ אֹכְ לוֹ {
כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההיא מעמיה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 השל}י{שי ] G1השלישי 6
↓var.int. ↓par.ex.תזבחו } L7L8ת{זבחהו ] D2תזבחהו var. ms. 5
ואכל}ו{ ] C1ואכלו 8 ) ↑var.ms. ↓par.ex.תזבחו* =( ﺗﺪﺑﺤﻮا א Aתדבחון ] TAppתזבחהו var. int. 5
]לא 7 ) ↓par.ex.מעמה* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻬﺎ Aמן
עמה TA
]מעמיה ↓par.ex.) 8
ולא* =( ולא TApp
יאכל ] G1 Li P2יאכל | ֡ביום ]] L6[bביום not.ad. 6 ֟אכל ] L6[bי֞אכל ֣ D2 יאכל ֡ P1י ֣ יא֞כל ֣ Y1
֟אכל ] L6[bיא֞כל ֣ Le Y1 יאכל P2י֞אכל ֡ Liי ֣ ֣ ֣ביום ]] L6[bביום | יאכל ] = C4; D2 P1יאכל 7 ֝פגול L7פג֞ול ]] L6[bפגול )תזבחהו = G θύσετε S 7 (≠ Mתזבחו ] ↑var.ms. ↑var.int.תזבחהו par. ex. 5 ] = G ὁ δὲ ἔσθων αὐτό ≈ Sואכלו ) 8לא = S ) (≠ Mולא* ] ↑var.int.לא 7 = S 4מעמה* ] ↑var.int.מעמיה | )ואכליו 6 + (≠ M ≈ G ἐκ τοῦ )מעמיה λαοῦ αὐτῶν (≠ M ליהוה M1 ליהוה לרצונכם L2 P1ליהוה לרצונכם ] G6 L6ליהוה לרצונכם punct. 5
} L8ת{זבחהו ביום D2תזבחהו ביום ] C1 G1 L3 Le M2 P2 R1תזבחהו ביום 5–6לרצונכם יאכל M1 יאכל וממחרת ] C3 R1יאכל וממחרת 6תזבחהו ביום J1L2 M1תזבחו ביום באש ישרף ] M2באש ישרף | וממחרת והנותר ] L3וממחרת והנותר | וממחרת ] R1Y1השלישי פגול 7ישרף ואם P2ישרף ואם L6ישרף ואם ] L3L8ישרף ואם 6–7 ירצה ] C3C4G1G6L6LiM2P2R1Y1 ירצה ואכלו 7–8השלישי ֝ פגול L7השלישי פגול ישא כי L3P1ישא כי ] C3L8Leישא כי 8ירצה ואכלו M1ירצה ואכל}ו{ C1ואכלו חלל ונכרתה D2חלל ונכרתה G1 L3 L8 Le P1חלל ונכרתה ] C4 G6 J1 Li P2חלל ונכרתה חלל ונכרתה L6
157 Leviticus 19
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 דבר אל כל 19 עדת בני ישראל ואמרת אליהם קדישים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם 3 איש אמו ואביו תיראו ו֣ את שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם 4 אל תפנו אל האלילים ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם 5 וכי
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] C1ו֣ את | אמו \ואמו\ ] D2אמו 3אל}ה{יכם ] Leאלהיכם | קדשים ] L8קדישים var. ms. 2
שבתותי ] D2שבתתי | }\?\ ↓var.int.ו{את \ D2ו֝ \את ֕ C4את P1את C3 L2 L3 L7 L8 Le M2 }אל{ 2] L7אל 4 ית שבי ] Tו֣ את שבתתי | ) ↓par.ex.אביו ואמו* =( اﺑﻮه واﻣﻪ ] AAppאמו ואביו var. int. 3
) ↑var.ms.את שבתתי* =( ﺳﺒﻮﺗ AApp
]ואלהי ֕ 4את \ P1ו֝ \את C4ו֝ את ] J1M1ו֣ את | אי֣ ש ] C4איש 3
ע֜דת ] D2עדת not.ad. 2
ואלהי P1 ֣ = G πατέρα αὐτοῦ καὶ µητέρα αὐτοῦאביו ואמו* ] ↑var.int.אמו ואביו par. ex. 3
)אמו ואביו (≠ M
&
S
] C1D2G6L2L3L6L8LiP2R1Y1לאמר דבר 1–2משה לאמר ] L2משה לאמר punct. 1
]עדת בני | כל עדת ] C1כל עדת 2לאמר דבר L7לאמר דבר C3G1LeP1לאמר דבר ]אליהם קדישים | ישראל ואמרת Y1ישראל ואמרת ] R1ישראל ואמרת | עדת בני M2 אלהים C4 אליהם קדישים D2 Le P1אליהם קדשים L8אליהם קדישים G6 L3 L7 M2 R1 תהיו כי C1C3L6LiP2תהיו כי L7LeM1תהיו כי ] D2G1J1L2L3L8P1R1תהיו כי | קדישים אלהיכם איש L3 L8אלהיכם איש ] D2 G1 M2אלהיכם איש 2–3תהיו כי C4 M2 Y1 ] L6LiP2תיראו ו֣ את | ואביו תיראו ] M2ואביו תיראו | איש אמו ] L7 Y1איש אמו 3 ֝תיראו את L7תיראו ו֝ את J1תיראו את C3תיראו \?\}ו{את D2תיראו את L8Leתיראו ואת ] C1 L3 M1תשמרו אני | תיראו ואת Y1תיראו את L3תיראו את L2תיראו \ ו֝ \את C4 ] D2G1L2L8M2Y1אלהיכם אל 3–4תשמרו אני P1R1תשמרו אני C4Y1תשמרו אני האלילים ואלהי ] D2G1J1L6L8LeLiP2האלילים ואלהי 4אלהיכם אל C4אלהיכם אל ואלהי P1האלילים ואלהי C1C3L3L7M1 ֣ ] C1לכם אני | האלילים ואלהי L2האלילים ]אלהיכם וכי 4–5לכם אני L6M1P2לכם אני C4G1M2לכם אני D2G6J1L2L3L7L8Le אלהיכם וכי G1L8M2P1Y1
156ויקרא∙אל∙משה∙ יח
תעשו מכל התועבות האלה האזרח והגר הגר בתוככם 27 כי את כל התועבות האלה עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ 28ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם 29 כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העשות מקרב עמם 30 ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהן כי אני יהוה אלהיכם D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 התועבת L3הת}ע{בות ] D2התועבות var. ms.
] G6התועבות 29התועבת ] L3התועבות 27 ] G6L3התועבות | מחקת ] P1מחקות 30עמהם ] L7עמם | מקרב\\ ] L3מקרב | התועבת L3 בהם L8ב\א\}ה{ן ] D2בהן | התועבת ה֞גר P2הג֞ר ] L6Liהגר not.ad.
֣ אתה ] D2Y1אתה | א֕תכם ] C4אתכם 28 ] L6יעשה 29 נ֜עשו ] D2נעשו | מחקו֝ ת ] G1מחקות 30עמ֕ם ] C4M1עמם | ֤הע֤שות ]] L6[bהעשות | י֟עשה ב֞הן P2בה֕ן P1בה֞ן ] L6Liבהן | ֣נעשו P1נ֟עשו ]L6[b )האל ] = 4Q365 11QpaleoLeva (≠ Mהאלה par. ex. 27 האלה C4L2 האלה האזרח C1M1האלה האזרח ] G6 L3 L6 Li P2 R1האלה האזרח punct.
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6האלה עשו 27בתוככם כי ] C3Leבתוככם כי 26–27האזרח L6לפניכם ותטמא ] J1L3L7L8M1P1לפניכם ותטמא | האלה עשו L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] C3הארץ ולא 27–28לפניכם ותטמא L2לפניכם ותטמא C4לפניכם ותטמא M2P2Y1 ] P1אתכם בטמאכם 28הארץ ולא C4P1הארץ ולא C1L6P2הארץ ולא D2G6L3L8LeLiM2 ] C1 C3 C4 G1 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1אתה כאשר | אתכם בטמאכם R1אתכם בטמאכם אתה כאשר D2אתה כאשר אתה כאשר Y1אתה כאשר ֣ M1 ֣ ] L3L8Leלפניכם כי 28–29 C1C3J1M1Y1האלה ונכרתו ] D2G1L3L7L8LeP1האלה ונכרתו 29לפניכם כי C4לפניכם כי ] L3L8Leעמם ושמרתם 29–30האלה ונכרתו L2האלה ונכרתו C4M2האלה ונכרתו עמם ושמרתם P1עמם ושמרתם M2עמם ושמרתם ] L2 Li P2משמרתי לבלתי 30 לפניכם ולא ] L3 L6 Li P1 P2 Y1לפניכם ולא | משמרתי לבלתי C3 L6משמרתי לבלתי בה֞ן L6Li בהן כי ] C1G6J1L2M1R1בהן כי | לפניכם ולא C4לפניכם ולא C1D2G1J1L8 בהן כי L7בהן כי C3Y1ב֞הן כי P2כי
155 Leviticus 18
} watוְ ֶאת ]{[praep.
22וא֞ת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה היא 23 ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה
} lir'baלְ ִר ְב ָעה/לְ ִר ְב ָע ּה{
בה ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא 24אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם 25 ותטמא
} wafqədוָ ַא ְפ ִקד{
הארץ ואפקד עונה עליה ותקיא הארץ את ישביה 26 ושמרתם את חקותי ואת משפטי ולא ] inc. R1וא֞ת D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 22 ל\\}רבע{ה ] L2לרבעה | שכ\ת\בתך ] L8שכבתך var. ms. 23
אל}ה{ 1] L8אלה 24 ] G6 L2 L6[a] L7 L8 Le Li M2 P2 Y1ישביה | ואפקיד ] C3 G6ואפקד | ו}ת{טמא ] L7ותטמא 25 ] L3ולא | חק}ו{תי ] L6[bחק֕תי P1חקתי ] G6 L6[a] Li P2חקותי 26י\ו\֒שביה ] L6[bיושביה \\}ולא ת{עשו ] L3ולא תעשו | \תע\ולא משכבי ] L7משכבי | ] = C1C4G1G6J1L3L6M2P1P2R1Y1וא֞ת not.ad. 22 אשה ] G1אשה | ֝ ֣
֣ משלח ] P1משלח 24 J1י֒שביה ] D2ישביה | וא֕פקד L7ואפק֞ד L3ואפק֕ד ] G1ואפקד 25 ]6[b חק֕תי ] P1חקותי 26י\ו\֒שביה Lי֕שביה ֶ ] [praep.ואת* ק↑ ]וא֞ת par. ex. 22 = G καὶ µετά S 9
ָ לרבעה* ק↑ ]לרבעה 23 ≠( ] = G καὶ φυλάξεσθε ≈ S /ושמרתם 26
ָ )לרבע ּה = G βιβασθῆναι (≠ M )ושמרתם אתם M
אשה תועבה M1אשה תועבה ] C3L7אשה תועבה punct. 22
] C3היא ובכל 22–23 L2בה ואשה ] C4בה ואשה 23היא ובכל L2היא ובכל Li P2היא ובכל L8 Le ] C3G1L3L6לרבעה תבל | בהמה לרבעה ] C1בהמה לרבעה | בה ואשה L8בה ואשה לרבעה C4LiP1 לרבעה תבל G6 J1L7 M1ל\\}רבע{ה תבל L2לרבעה תבל L8 Le M2 P2R1 L8אלה כי D2Leאלה כי ] C3G6J1L2L3L6LiM2P2אלה כי 24לרבעה תבל Y1תבל ]מפניכם ותטמא 24–25הגוים אשר ] L6L8LiP2הגוים אשר | אלה כי C4P1אל}ה{ כי ]הארץ ואפקד 25מפניכם ותטמא G1מפניכם ותטמא D2G6L8מפניכם ותטמא C1C4J1 G1עליה ותקיא ] C1C4D2L7LeP1Y1עליה ותקיא | הארץ ואפקד M1הארץ ואפק֕ד G1 ] C1ישביה ושמרתם 25–26עליה ותקיא L2 M2עליה ותקיא J1 M1עליו ותקיא L8 יושביה ושמרתם L8י֒שביה ושמרתם D2ישביה ושמרתם ] C3 L6 Li P2משפטי ולא 26 4 1 7 1 2 משפטי ולא Mמשפטי ולא C J L Mמשפטי ולא
154ויקרא∙אל∙משה∙ יח
בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שארה הנה זמה היא 18 ואשה על אחותה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה 19 ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה 20ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע
} alzēraלְ זֶ ַרע{
לטמאה בה 21 ומזרעך לא תתן להעביד למך ולא תחלל את שם אלהיך אני יהוה
} almēləkלְ מֹלֶ ְך{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 או את ] M2 P1ואת var. ms. 17
] L6[cאחתה ] L6[a] Li P2אחותה | \??\}על{ ] G6על 18 בחייה ואל אשה בנדת 18–19ערות}ה עלי{ה ] C1ערותה עליה | ל\?\ ] M1לא | אח}ו{תה }בחייה ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה{ ] C1טמאתה לא תקרב לגלות ערותה ] D2להעביד 21א\מ\}ש{ת ] G1אשת } 20לגלות{ ] P1לגלות | טמא}ת{ה ] M2טמאתה 19 אלחיך ] L2אלהיך | ל}ה{עביד L3L8 )לַ זּרע* =( ﻟﻠﻨﺴﻞ Aלזרעה ≠ TAppלְ זרע* ק↑ ]לזרע var. int. 20 ערו֣ תה ] D2ערותה | ֝בתה ] P1בתה not.ad.
ערו֝ תה ] D2ערותה | לג֕לות ] G1לגלות 19 ↓par.ex.ו֝ לא ] M2ולא | מלך Y1למ֕לך ] C1למך 21ו֝ אל ] C4ואל 20 = Gלְ מלך* ק↑ ]למך | )להעביר ] ≈ G λατρεύειν (≠ Mלהעביד )ולא ≈ SII ) (≠ Mו֝ לא ] ↑not.ad.ולא | )לַ ּמלך ἄρχοντι (≠ M par. ex. 21
ערותה ] C4 G1 J1 L2 L3 L7 L8 LeM2 P2ערותה שארה | בתה לא ] C4 Liבתה לא punct.
ערותה שארה Y1ערותה שארה C1 C3 M1 P1ערו֣ תה שארה D2שארה ערותה ] L6 Li P2 ערותה עליה 18היא ואשה L2היא ואשה ] C1היא ואשה 17–18 ] G1L6L8Leבחייה ואל 18–19עליה בחייה ] C1עליה בחייה | ערותה עליה M2עליה ]תקרב לגלות | טמא}ת{ה לא M2טמאתה לא ] L6P2טמאתה לא 19בחייה ואל LiP2 שכבתך ] Li שכבתך לזרע 20ערו֝תה ואל ] D2ערותה ואל 19–20תקרב לגלות M2 לטמאה בה ] M2לטמאה בה | לזרע לטמאה ] D2לזרע לטמאה | שכבתך לזרע M2לזרע למלך M2למלך ולא ] L2L3L7L8P1למך ולא 21בה ומזרעך ] C1Leבה ומזרעך 20–21 אלהיך אני ] L7 P1אלהיך אני | למלך ולא C4למלך ולא J1למ֕לך ולא C1ו֝ לא יהוה ואת L2יהוה וא֞ת ] C1יהוה וא֞ת 21–22
153 Leviticus 18
אביך מולדת אביך אחותך היא לא תגלה ערותה 12 ערות אחות אביך לא תגלה שאר אביך היא 13 ערות אחות אמך לא תגלה שאר אמך היא 14 ערות אחי אביך לא תגלה ואל אשתו לא תקרב ד֞דתך היא 15 ערות כלתך לא תגלה אשת בנך היא לא תגלה ערותה 16 ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך היא 17 ערות אשה ובתה לא תגלה את D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 אח}ו{תך ] L6[bאחתך ] L6[a] Li P2אחותך var. ms. 11
] D1היא | ש\?\}א{ר ] G1שאר 12 ] L7ד֞דתך | אח\?\}י{ אב\?\}י{ך ] D2אחי אביך 14ש\?\}א{ר ] G1שאר 13 }היא { א\?\}ח{יך 2] D1אחיך 16ה\ו\}י{א ] Liהיא | דודתך ] G1G6Y1ד֞דתך 14ערו֝ ת ] D2ערות 13ערו֝ ת ] D2ערות 12ערו֝ תה ] D2ערותה not.ad.
ערו֣ ת ] D2ערות 17ערו֝ תה ] D2ערותה | ערו֝ ת ] D2ערות 15ד֕דת֕ך L3ד֥דתך D2ד֕דתך אל (. ) (≠ M
] = G καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Sואל אשתו par. ex. 14
)אשתו P1היא לא L7היא לא ] C4 G1היא לא | אביך אחותך ] P1אביך אחותך punct. 11
תגלה שאר ] C4G6תגלה שאר 12ערותה ערות ] P1ערותה ערות 11–12היא לא ] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2אביך היא | תגלה שאר L7תגלה שאר C1 היא ערות L2היא } {ערו֝ ת D2היא ערות ] L6LiP2היא ערות 12–13אביך היא Y1 L8היא ערות ] L2היא ערות 13–14תגלה שאר ] C4G6תגלה שאר 13היא ערות P1 C4G6תגלה ואל ] G1J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2תגלה ואל 14היא ערות Liהיא ערות ] C3C4J1L2L6תקרב ד֞דתך | אשתו לא ] D2אשתו לא | תגלה ואל D2תגלה ואל P1Y1 תקרב ד֕דת֕ך L3תקרב ד֕דתך G1 G6תקרב ד֥דתך D2תקרב דדתך L8 Le Li M1 M2 P1 P2 ] C3D2G1J1L2L3L6תגלה אשת 15היא ערות L2היא ערות ] G1M1היא ערות 14–15 ] C1C3C4D2היא לא | תגלה אשת P1תגלה אשת C1L7M1תגלה אשת L8LeLiM2Y1 ]ערותה ערות 15–16היא לא L7היא לא L2Y1היא לא G1J1L3L6L8LeLiM1M2P1 ] C1C3D2G1L3L6תגלה ערות 16ערו֝ תה] [ערות D2ערותה ערות L2ערותה ערות G1 ]היא ערות 16–17תגלה ערות M1תגלה ערות L2L7תגלה ערות L8LeLiM2P1P2Y1 ]תגלה את | ובתה לא Liובתה לא ] L6ובתה לא 17היא ערות P1היא ערות L2 תגלה את D2Liתגלה את L2L3M1P1תגלה את C3G1J1L6L8P2
152ויקרא∙אל∙משה∙ יח
וחיה בהם אני יהוה 6 איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני יהוה 7ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך היא לא תגלה ערותה 8 ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך היא 9 ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותה 10 ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערות֕ן כי ערותך הנה 11 ערות בת אשת
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 \??\}וח{יה ] D2וחיה var. ms.
] L3חוץ | אחתך ] LiP2אחותך 9ו\\}ערות{ ] D2וערות 7 ערות}י{ן L6ערותי֝ ן G6ערו֣ תין D2ערותין ] C1C3C4G1L3L7L8LeM1M2ערות֕ן 10עוץ ) Mערותן* =( ﻋﻮرﺗﻬﻤﺎ ] AAppערותה var. int. 9 ערו֝ ה ] G6ערוה not.ad. 6
ערו֝ ת 1] D2ערות 8ערו֣ תה ] D2ערותה | ערו֣ ת ] D2ערות 7 ] J1ערות֕ן | ערו֣ ת ] D2ערות 10ערו֝ תה ] D2ערותה | ערו֝ ת ] D2ערות 9ערו֝ ת 2] D2ערות ערו֝ ת ] D2ערות 11ערו֝ תך ] D2ערותך | ערות ֽן L2ערותי֝ ן G6ערו֣ תין D2ערות֞ן Y1 )ערותן (≠ M
] = G ἀσχηµοσύνην αὐτῆς S : 5ערותה par. ex. 9
בהם אני P1בהם אני L7בהם אני L2בהם אני ] G6 L6 Li P2בהם אני punct.
יהוה איש P1יהוה איש C1יהוה איש L7 P2יהוה איש ] D2 L2 L8יהוה איש 5–6 בשרו לא M1בשרו לא ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Y1בשרו לא 6 ] L2L8יהוה ערות 6–7ערוה אני P1ערוה אני C3Y1ערוה אני ] L6LiP2ערוה אני ]תגלה אמך | אמך לא ] L6אמך לא 7יהוה ערות P1יהוה ערו֣ ת D2יהוה ערות Y1 ] C1C4D2G1היא לא | תגלה אמך G6M2תגלה אמך C4Y1תגלה אמך C3J1L2L3L7M1 ערותה ] Leערותה ערות 7–8היא לא C3היא לא G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 תגלה P1 תגלה ערות G6תגלה ערות ] C3L2L7תגלה ערות 8ערותה ערות P1ערות אמך G6 אמך מולדת ] C1L3L7אמך מולדת 9היא ערות ] P1היא ערות 8–9ערות ערותה ערות ] G1ערותה ערות 9–10חוץ לא ] C4P1חוץ לא | אמך מולדת L2מולדת בתך ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1בתך לא 10ערותה ערות P1 ערות֞ן J1 ערות֞ן כי Y1ערותין כי ] G1L3ערות֕ן כי | תגלה ערותן ] C4תגלה ערות֕ן | לא הנה ערות P1הנה ערות L2הנה ערות ] G1הנה ערות 10–11ערותן כי P1כי
151 Leviticus 18
3כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו ובחקתיהם לא תלכו 4את משפטי תעשו ואת חקו֝ תי תשמרו ללכת בהם אני יהוה אלהיכם 5 ושמרתם את חקותי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 ] C3J1L6[a]L7M1M2 P2ובחקתיהם | \\+אני מביא] L7 +אני מביא | בא ] M2בה var. ms. 3
] G6חקו֝ תי | ו֣ את \?\ L3את ] D2את 4ובחק\ו\֒תיהם ] L6[bו\?\}ב{חקתיהם D2ובחקותיהם חק}ו{תי ] L6[bחק֕תי P1חק֞תי L8חקתי L3 L6[a] Li P2 וש\?\}מ{רתם ] G1ושמרתם 5 ]6 6[a 1 2 3 8 ]6[b חק}ו{תי Lחק֞תי Lחק֕תי Lחקתי ] G L LiP Pחקותי ] TAppוכמעשה | ) ↓par.ex.כמעשי* =( ﻛﺄﻓﺎل Aכעובדי ] TAppכמעשה var. int. 3
) ↓par.ex.וכמעשי* =( وﻛﺄﻓﺎل Aוכעובדי
ובחק֕תיהם Y1ובחק\ו\֒תיהם ]] L6[bובחקתיהם not.ad. 3
] L8חקו֝ תי | ו֣ את ] L3את 4 חק֞תי L8חק֕תי ] L3חקותי | וש֕מרתם ] L3ושמרתם 5חק֕תי P1חק֞תי = G κατὰ τὰ ἐπιτηδεύµατα Sכמעשי* ] ↑var.int.כמעשה par. ex. 3
!; = G καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύµατα Sוכמעשי* ] ↑var.int.וכמעשה | )כמעשה (≠ M )וכמעשה ;! (≠ M ] [שו P1 תעשו וכמעשה L3תעשו וכמעשה ] C1 D2 L8 Leתעשו וכמעשה punct. 3
תעשו | אתכם שמה ] L7אתכם שמה | תעשו וכמעשה Liתעשו וכמעשה L2וכמעשה תעשו D2תעשו ובחקתיהם C1 Le P1תעשו ובחקותיהם ] C3 L7 L8 M2ובחקתיהם ] C1 C3 Leתלכו את 3–4תעשו ובחקתיהם L3תעשו ובחקתיהם L2ו\?\}ב{חקתיהם ] C3תעשו ואת 4תלכו את Y1תלכו את P1תלכו ו֣ את L3תלכו \?\את D2תלכו את תעשו P1 תעשו ואת L2תעשו ואת J1 M1תעשו ואת D2 G6 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P2 Y1 תשמרו C1L2L3L6P2 תשמרו ללכת ] C3C4D2G1L7L8LeLiM1M2Y1תשמרו ללכת | ואת C4Y1בהם אני G1J1M1P2בהם אני ] C3D2G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1בהם אני | ללכת יהוה אלהיכם ] Liיהוה אלהיכם | בהם אני ] L2 M2 Y1אלהיכם ושמרתם 4–5 אלהיכם ושמרתם P1אלהיכם ושמרתם L8אלהיכם ושמרתם C1אלהיכם ושמרתם C4משפטי אשר ] C1 C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1משפטי אשר 5 האדם וחיה ] C1C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1האדם וחיה | משפטי אשר האדם \??\}וח{יה D2
150ויקרא∙אל∙משה∙ יז нיח
דם כל בשר לא תאכלו כי נפש כל בשר דמו הוא כל אכלו יכרת 15 וכל הנפש אשר תאכל
{ | } tākkəlת ַא ֵּכל{ } ākēluא ְֹכלוֹ ְּ
נבלה וטרפה באזרח ובגר וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב 16 ואם לא יכבס ובשרו
} bāməmב ַמיִ ם{ ְּ
לא ירחץ ונשא עונו 1 18וידבר יהוה אל משה לאמר 2 דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם אני יהוה אלהיכם
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 \?\ ↓var.int. ↓par.ex.וטרפה D2או טרפה ] L7וטרפה | נב\י\לה ] D2נבלה var. ms. 15 )תאכל* =( ﺗﺎﻛﻞ ] AAppתאכלו var. int.
=( ﺗﺎﻛﻞ ְּ ≠ AAppת ַא ֵּכל* ק↑ ]תאכל 15 ) Mתאֹכַ ל* ]וטרפה | ) ↑var.ms. ↓par.ex.או טרפה* =( أو ﻓﺮﻳﺴــﺔ Aאי ּ A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה חטיפה TJ
אכלו ] L6 Li P2אכלו not.ad. ֣
M2ת֤אכ֟ל ] L6[bתא֞כל ] G1LiP2תאכל | ו֣ כל ] Y1וכל 15 תאכל Yת֞אכל נבלה ] L LiPנבלה | ֣ ובג֜ר ] D2ובגר | ֣ 2
6
1
] = G ὁ ἔσθων αὐτό Sאכלו par. ex. 14
) 6+ ]וטרפה ) 15אכליו (≠ M = G ἢ θηριάλωτον ≈ Sאו טרפה ↑var.ms. ↑var.int. )וטרפה (≠ M ְ )הערב וטהר ] = GI εσπερας (≠ Mהערב | ַ = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים )ב ּמים (≠ M ]דמו הוא | תאכלו כי L8 P1תאכלו כי C4 M2תאכלו כי ] C3 J1 L2תאכלו כי punct.
הוא L2 הוא כל C4הוא כל G1G6J1M1הוא כל ] C1D2L3L8P1הוא כל | דמו הוא M2 אכלו יכרת ] L6אכלו יכרת | כל ֣ יכרת וכל L3יכרת וכל ] C1L8Leיכרת וכל 14–15 C3P1ובג֜ר וכבס D2ובגר וכבס L2L3L8ובגר וכבס ] C1C4G1G6J1L6M1M2P2ובגר וכבס 15 בגדיו ורחץ ] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1בגדיו ורחץ | ובגר וכבס Y1 L6יכבס ובשרו ] C4יכבס ובשרו 16הערב ואם L7הערב ואם ] G6הערב ואם 15–16 C1 G1 L6 Li P2ירחץ ונשא ] C3 C4 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1ירחץ ונשא | יכבס ובשרו ] C1G6לאמר דבר 1–2משה לאמר ] L2משה לאמר 1ירחץ ונשא D2Y1ירחץ ונשא ] C3G6J1L7M1אליהם אני 2לאמר דבר L7לאמר דבר D2L8לאמר דבר L2L3L6LeLiM1P2 ]אלהיכם כמעשה 2–3אליהם אני Y1אליהם אני L2אליהם אני G1L6LiP2אליהם אני אלהיכם כמעשה D2אלהיכם כמעשה C4אלהיכם כמעשה L8LeP1
149 Leviticus 17
יכפר 12 על כן אמרתי לבני ישראל כל נפש מכם לא תאכל דם והגר הגר בתוככם לא יאכל דם 13ואיש איש מבית ישראל ומן הגר הגר בתוככם אשר יצוד ציד חיה או עוף אשר יאכל ושפך את דמו וכסהו בעפר 14 כי נפש כל בשר דמו בנפשו הוא ואמר לבני ישראל
} wāmarוְ ָא ַמר{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 בתוכ}כ{ם ] D2G1בתוככם | +ו+הגר ] L3והגר var. ms. 12
]בתוככם | +הגר1] D1 +הגר 13 צ\?\}י{ד ] D2ציד | יצו\}?{?\}ד{ ] D2יצוד | ↓var.int.בתוכ֞ם J1בתוכ}כ{ם C1 L8 Y1 בנפ\ו\שו ] G1בנפשו | דמ+ו1] P2 +דמו 14 ָ ≠ Aוא ַמר* ק↑ ]ואמר 14
) ↑var.ms. Mבתוכם* =( בגוהון ] TAppבתוככם var. int. 13
)וָ א ַֹמר , cf. Mוְ א ַֹמר* =( واﻗﻮل ) AAppוֶ ֱאמֹר* =( وﻗﻞ
יא֒כל ]] L6[bיאכל | ו֝ הגר Liוהג֜ר ] D2והגר not.ad. 12
ה֟גר ] L6[bהג֜ר 1] D2הגר 13 בתוככם ]] G1[aבתוככם | הג֣ ר 2] L6P2הגר ֝ ] L6[aיא֞כל ] = C4J1M1; G1L7Y1יאכל | בתוכ֞ם J1 יאכל LiP2 ֟אכל ] L6[bיא֤כל ֣ L2 יאכל ֤ P1י ֣ ואמ֞ר G1Y1ו ֞אמ֤ר ] L6[bוא֞מר ] L6[a]LiP2ואמר ֣ 14 )בתוכם (≠ M
(+
] = G ἐν ὑµῖν Sבתוככם par. ex. 13
יכפר על LiP2יכפר על ] L6L8Leיכפר על punct. 11–12
] C3C4D2ישראל כל 12 ]דם והגר | ישראל כל Lישראל כל J L L LiM Pישראל כל G G L L LeM P Y ] G6L6P2בתוככם לא | דם והג֜ר D2דם והגר G6L7P1דם +ו+הגר L3דם והגר C1C3C4 ] C3D2G1J1L3L7L8Leישראל ומן 13בתוכ}כ{ם לא D2בתוככם לא C1בתוככם לא ] C3D2G6J1LeLiL3L6L8בתוככם אשר | ישראל ומן C1G6L2L6M1ישראל ומן M2P1P2 L7 M1בתוככם אשר C4 G1בתוככם אשר L2בתוכ}כ{ם אשר C1בתוככם אשר M2 P1 P2 ֟אכל ושפך L6יאכל ושפך J1M1יאכל ושפך ] C3G6L3יאכל ושפך | בתוככם אשר ֤י ֣ 2 2 8 1 7 1 2 יאכל ושפך P Y1יאכל ושפך ֣ Mיאכל ושפך Pיא֞כל ושפך G Lיאכל ושפך ֣ D L בעפר L2 בעפר כי C4P1Y1בעפר כי ] C1J1L6LiM2P2בעפר כי 13–14יא֞כל ושפך ישראל דם ] G6J1L7LiP2ישראל דם | הוא ואמ֞ר G1הוא ואמר ] L8Leהוא ואמר 14כי 2
1 2
1 6 7
2 1 1
6 3 8
1
148ויקרא∙אל∙משה∙ יז
יביאנו לעשות אתו ליהוה ונכרת האיש ההוא מעמיו 10ואיש איש מבית ישראל ומן הגר אשר יגור בתוכם אשר יאכל כל דם ונתתי את פני בנפש האכלת את הדם והכרתי אתה מקרב עמה 11כי נפש הבשר בדם הוא ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר על נפשתיכם כי הדם הוא בנפש D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 יביא}נ{ו ] L2יביאנו var. ms. 9
L6אתו֝ ] Y1[aאתו ] L8LiP2אתה | \ב\מבית ] G1מבית 10 \}ה{ ] Y1[bאת\ו\}ה{ Lא\??\}תה{ Gאת\ו\ G1עמו֣ ] Y1[aעמו ] L8 Li P2עמה | את\ו֝ ֝ \}ה{ ] Y1[bעמ\ו\}ה{ L2עמ\?\}ה{ נפשותיכם ] Le M2נפשתיכם 11עמ\ה\}ו{ ] L6[bעמ\ו֣ ֣ + ↓var.int.הוא} L7 +הוא{ 2] G6P1הוא | \?\נפש֒תיכם ]L6[b 1
2
בגבכון ] TAppבתוכם ↓par.ex.) 10מעמו* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻪ Aמן עמה ] Tמעמיו var. int. 9
2] > TA ↑var.ms.הוא ↓par.ex.) 11בתוככם* =( ﻓﻴHﻢ אA לעשו֝ ת ] L8לעשות not.ad. 9
]2את | ֣פני L6פ֞ני ] LiP2פני | הג֟ר ] L6[bהג֜ר ] D2הגר 10 אתה ] Jאתה | א֞ת LiP ֝ את\ו֝\}ה{ Y ֝ עמה ] J1עמה | ֝ \}ה{ Y1 ֣בדם ] L6בדם 11עמ\ו֣ ֣ \?\נפש֒תיכם ] L6[bנפשת֕יכם ] C4נפשתיכם 1
1
2
(≠ M = G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ S 4מעמו* ] ↑var.int.מעמיו par. ex. 9 1] = 4QLevdאת | )בתוכם = G ἐν ὑµῖν (≠ Mבתוככם* ] ↑var.int.בתוכם ) 10מעמיו )(> M ליהוה M2 ליהוה ונכרת G1G6L6P2Y1ליהוה ונכרת ] C1D2LeLiP1ליהוה ונכרת punct.
] C3D2G1J1L3L7L8LeM2P1P2Y1ישראל ומן 10ונכרת האיש ] Y1ונכרת האיש | ונכרת הג֟ר אשר ] L6הגר אשר | ישראל ומן G6שראל ומן C1 C4 L2 L6 Li M1ישראל ומן דם ונתתי ] C4L3M1דם ונתתי | בתוכם אשר C1בתוכם אשר ] L6Li P2בתוכם אשר ] C3D2G1L7M2P1Y1הדם והכרתי | דם ונתתי C1דם ונתתי G1P1דם ונתתי L8M2Y1 עמה ] LeM2P1עמה כי 10–11הדם והכרתי C4J1הדם והכרתי C1L2M1הדם והכרתי עמה כי J1כי \}ה{ כי Y1עמו כי Liעמ\ה\}ו{ כי L6עמ\?\}ה{ כי ֝ G1 L2עמה כי C4L3L7M1עמ\ו֣ ֣ ] C1G1G6L3נפשתיכם כי | הוא ואני ] L8הוא ואני 11עמו כי P2עמו כי L8עמ\ו\}ה{ כי נפשתיכם כי C3 L2נפשותיכם כי \?\ Leנפש֒תיכם כי L6נפשתיכם כי L7 Li M1 P2 Y1 בנפש יכפר ] D2בנפש יכפר | נפשתיכם כי J1נפשת֕יכם כי C4נפשותיכם כי M2
147 Leviticus 17
} laššārǝmלַ ׁ ּ ְש ָע ִרים{
עוד את זבחיהם לשערים אשר הם זנים
ֻ )!( } aqqatח ַ ּקת{
אחריהם חקות עולם תהיה זאת להם לדרו֝ תם 8 ואליהם תאמר איש איש מבית ישראל ומן הגר אשר יגור בתוכם אשר יעשה עלה או זבח 9 ואל פתח אהל מועד לא
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 C1C3D2G1G6ק↑ ]חקות | }הם{ G1ה\??\}ים{ ] D2הם | +את} G1 +את{ ] D2את var. ms. 7
]לדרו֝ תם | ↓not.ad. ↓var.int.חק\ו֝ \ת M1חק\ו\ת D1C4חקת L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2Y1 ] G1תאמר 8לדורותם M2לדר}ו{תם ] L6[bלדורתם G6P1לד֕רתם C4לדרתם L3L6[a]L7LiP2 +א+ו ] M2או | ת}א{מר לש ָערים* ק↑ ]לשערים var. int. 7 ↓not.ad.לשׂ ִעירים* =( ﻟـــﻸوﺛﺎن Aלתרועין ׁ ≠ TA
] TJבתוכם 8
ֻ ) ↑var.ms. ↓not.ad. Mח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א Aرﺳﻢ ] ABחקות | )M ) ↓par.ex.בתוככם* =( בגבוכון
] J1אחריהם | ↑var.int.לשע֞רים ] L6 Li P2לשערים | ֝א ֝ת P1א֞ת ] Li P2את not.ad. 7
J1לד֕רתם ] C4לדרו֝ תם | ↑var.ms. ↑var.int.חק\ו֝ \ת M1חקו֝ ת ] J1חקות | אחר֤יהם יגו֝ ר ] L3יגור | הג֜ר ] D2הגר 8לדרו֝ תם M1לדר֕ותם ] = G ποιήσῃיעשה | )בתוכם = G ἐν ὑµῖν (≠ Mבתוככם* ] ↑var.int.בתוכם par. ex. 8
)יעלה (≠ M לשערים אשר ] C1C4לשערים אשר | זבחיהם לשערים ] D2זבחיהם לשערים punct. 7
] D2אחריהם חקות | הם זנים ] M2הם זנים | לשע֞רים אשר L6לשע֞רים אשר LiP2 לדרותם ] C1 D2 Leלדרו֝ תם ואליהם 7–8זאת להם ] G6זאת להם | אחריהם חקת לדרותם L2 לדר}ו{תם ואליהם L6לדרתם ואליהם Li P2לדרתם ואליהם L8ואליהם C3L3L8ת}א{מר איש G1תאמר איש ] C1C4G6J1L6LeLiM1P2תאמר איש 8ואליהם ] C1C3C4D2G1J1L2L3L6ישראל ומן | תאמר איש L7תאמר איש L2תאמר איש M2P1 הגר אשר ] C1הגר אשר | ישראל ומן P2ישראל ומן L7ישראל ומן L8LeM1M2P1 Y1 בתוכם אשר L6Y1בתוכם אשר ] C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1P2בתוכם אשר זבח ואל D2G1L8LeP1זבח ואל ] C1J1L2L3L6LiM1P2זבח ואל 8–9בתוכם אשר C1 מועד לא ] C1מועד לא 9זבח ואל C4M2Y1
146ויקרא∙אל∙משה∙ יז
בחוץ ואל פתח אהל מועד לא הביאו להקריבו קרבן ליהוה לפני משכן יהוה דם יחשב לאיש ההוא דם שפך ונכרת האיש ההוא מקרב עמי֝ ו 5 למען אשר יביאו בני ישראל את זבחיהם אשר הם זבחים על פני השדה והב֞אום ליהוה אל פתח אהל מועד אל הכהן וזבחו זבחי שלמים ליהוה אתם 6 וזרק הכהן את הדם על מזבח יהוה אשר פתח אהל מועד והקטיר החלב לריח ניחח ליהוה 7 ולא יזבחו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 ] L3לפני | להקריב+ו] L8 +להקריבו | יביאו 2] P1הביאו | +אהל2] G1 +אהל var. ms.
עמו ] C1C3C4D2G1L6L8LeY1עמי֝ ו | ה\\}איש ] L2 {האיש | ונכרת\?\ ] G6ונכרת | ל\?\פני ]והב֞אום | זבח\?\}י{הם ] M2זבחיהם | הביאו ] D2L8יביאו ↓var.int. 5ע ֕מ\י\ו ] D1[bע֞מו P1 זבחים ] L2Y1זבחי | והביאום C1C3C4D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 ) ↑var.ms. Mעמו* =( ﻗﻮﻣﻪ Aעמה ] TAעמי֝ ו var. int. 4 מ\י\ו ] D1[bעמי֣ ו ] Li P2עמי֝ ו | ש֤פ֤ך ]] L6[bשפך | יח֞שב ] L7יחשב not.ad. P1עמי֝ ו J1ע ֕
זבח֟י ] L7זבחי | והב֕אום ] J1והב֞אום | ז֤בחים ]] L6[bזבחים 5ע֞מו )להקריב %. (≠ M
& ] = 4QLevd GI προσενεγκαι αυτο Sלהקריבו par. ex.
C3בחוץ ואל C1בחוץ ואל J1L2L3בחוץ ואל ] C4D2L6L7L8M1P2בחוץ ואל punct.
] C1C3D2G1G6J1L2L6L7L8LeLiM1ליהוה לפני | מועד לא 2] C1מועד לא | בחוץ ואל C3L3L7יהוה דם ] C1C4D2G1G6L8Leיהוה דם | ליהוה ל\?\פני L3ליהוה לפני M2P1P2Y1 ] C1C3C4שפך ונכרת | יחשב לאיש ] C4יחשב לאיש | יהוה דם P1יהוה דם M1M2Y1 שפ֤ך ונכרת L6שפך ונכרת\?\ G6שפך ונכרת D2G1L2L3L8LeLiM1M2P2Y1 ]האיש ההוא | ֤ 2 3 7 2 ע֞מו למען P1עמיו למען Mעמיו למען ] L Lעמי֝ ו למען 4–5ה\\}איש {ההוא L Y1השדה והביאום G1L8P1השדה והב֕אום J1השדה והביאום ] C4L3M2השדה והב֞אום 5 L6P2הכהן וזבחו ] D2G1L8Liהכהן וזבחו | ליהוה אל ] L6P2ליהוה אל | השדה והביאום הכהן ] M2 הכהן את 6ליהוה אתם ] L3ליהוה אתם | הכהן וזבחו L7P1הכהן וזבחו מועד M1 מועד והקטיר ] L7 L8מועד והקטיר | יהוה אשר ] L6 P2יהוה אשר | את ליהוה ולא Leליהוה ולא L2ליהוה ולא ] C1L7M1P1P2ליהוה ולא 6–7והקטיר
145 Leviticus 17
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 דבר אל אהרן 17 ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אליהם זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר 3 איש איש מבית ישראל אשר ישחט שור או כשב או עז במחנה או אשר ישחט מחוץ למחנה 4 ואל פתח אהל מועד לא הביאו לעשות אתו עלה או שלמים ליהוה לרצונכם לריח ניחח וישחטהו
] inc. P1וישחטהו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 4 או | }הוא{ 3] D2או | וכבש ] L2או כשב | }שור{ ] G1שור | א\ומ\}ש{ר 1] L8אשר var. ms. 3
}א{ו} {שלמים ] M2או שלמים | }מועד{ 1] L8מועד 4ואשר ] L2L7אשר לרצו֝ נכם ] L2לרצונכם | א֞ו ]] L6[bאו 4במ֕חנה ] L2במחנה 3צו֣ ה ] D2צוה not.ad. 2 לעשות אתו עלה או שלמים ליהוה לרצונכם לריח ניחח וישחטהו בחוץ ואל par. ex. 4
] = G ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωµα ἢ σωτήριονפתח אהל מועד לא הביאו κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσµὴν εὐωδίας, καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν ]לעשות אתו עלה[ או שלמים τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου µὴ ἐνέγκῃ αὐτό ≈ 4QLevd ) (> Mליהוה לרצונכם ל]לריח ניחח וישחטהו בחוץ ואל פתח אוהל מו[עד לוא יביאנו משה לאמר ] L2משה לאמר punct. 1
לאמר ] C1G1G6L6LeLiP2Y1 לאמר דבר 1–2 ] C1D2G6J1L3L6L7L8LeLiישראל ואמרת 2לאמר דבר C4L7לאמר דבר D2L3L8P1דבר ] D2L3L6Liאליהם זה | ישראל ואמרת L2ישראל ואמרת C3C4Y1ישראל ואמרת M2P1P2 ] C1C4D2G1G6J1L3L6L8LeLiM1P1יהוה לאמר | אליהם זה G1LeM1M2אליהם זה P1P2 לאמר ] C1C3G6J1L2L3L6L8LiM2P2 לאמר איש 2–3יהוה לאמר L2יהוה לאמר P2Y1 ישראל L6LiP2 ישראל אשר ] C1G6M1ישראל אשר 3לאמר איש P1לאמר איש L7איש D2במחנה או אשר ] C1 C4 G1 L3 L8 Le M2 P1במחנה או אשר | ישראל אשר D2G1אשר במחנה ואשר L7במ֕חנה ואשר L2במחנה או אשר C3 Y1במחנה }הוא{ אשר למחנה ואל C3 J1למחנה ואל L8 P1 Y1למחנה ואל ] C4 G1 L2 L3 M2למחנה ואל 3–4 עלה או ] C4עלה או | הביאו לעשות ] Y1הביאו לעשות | מועד לא 1] M2מועד לא 4 L6ליהוה לרצו֝ נכם L2ליהוה לרצונכם G6ליהוה לרצונכם ] C1C3LiP2ליהוה לרצונכם ניחח C4G1G6Le ניחח וישחטהו ] C3D2J1L7M1P1Y1ניחח וישחטהו | ליהוה לרצונכם וישחטהו
144ויקרא∙אל∙משה∙ יו
ימשח אתו ואשר ימלא את ידו לכהן תחת
} yimlaיִ ְמלָ א{
אביו ולבש את בגדי הבד בגדי הקדש 33וכפר את מקדש הקדש ואת אהל מועד ואת המזבח יכפר על הכהנים ועל כל עם הקהל יכפר 34 והיתה זאת לכם לחקו֝ ת עולם לכפר
ֻ )!( } laqqatלח ַ ּקת{
על בני ישראל מכל חטאתם אחת בשנה
} ēṭāttimmaח ּ ָט ָ ַ אתם{
ויעש כאשר צוה יהוה את משה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 \ה\עם } D1ה{עם ֝ D2L2העם C4J1העם ] C1L3L7LeM2עם | כל \???\ ] L3כל var. ms. 33
לחק֞ת C4לחקת C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2Y1ק↑ ]לחקו֝ ת {}\?\ 34עם ]L6[b ↓not.ad. ↓var.int.לחק\ו\ת M1לחק\ו֝ \ת ]D1[b ֻ ) ↑var.ms. ↓not.ad. Mלח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א Aرﺳﻢ ] ABלחקו֝ ת var. int. 34 ידו ] L6L7LiP2ידו not.ad. 32 לכהן ֤ L7לכ ֣֤הן ] L6[bלכ֞הן C3לכה֞ן ] LiP2לכהן | ֣ ] D2תחת | ֣
תחת L6[a] L7 Li P2 Y1 \?\}{עם ]֝ L6[bהעם ] C4 J1עם | מוע֜ד ] D2מועד 33ת ֣֤חת ]֣ L6[b צו֣ ה ] D2צוה | לחק֞ת ] = J1; C4לחקו֝ ת 34 )ועל ] = GI περι (≠ Mעל par. ex. 33 אתו L2 אתו ואשר ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1אתו ואשר punct.
אביו ] L8P1אביו ולבש | ֣ידו לכה֞ן ֣ P2ידו ֤ לכ֤הן ] L6ידו לכהן | אתו ואשר L8ואשר הקדש ] L2L3L6L7L8Le LiP1P2הקדש וכפר 32–33הבד בגדי ] L8הבד בגדי | ולבש ] C3C4D2G1הקדש ואת | מקדש הקדש ] L7מקדש הקדש 33הקדש וכפר G6Y1וכפר ] G1המזבח יכפר | הקדש ואת L8הקדש ואת C1הקדש ואת G6J1L3L6LeLiM1P1P2Y1 יכפר L6 Li P2 יכפר על ] C1 C3 L2 L7 M2 Y1יכפר על | המזבח יכפר L3המזבח יכפר הכהנים C3J1 הכהנים ועל ] C1C4G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1הכהנים ועל | על יכפר והיתה L2יכפר והיתה ] G6L6LiP2יכפר והיתה 33–34הכהנים ועל D2ועל בשנה ויעש ] D2G6L6P2בשנה ויעש | עולם לכפר ] C1עולם לכפר 34יכפר והיתה P1 ] C3D2G1G6L2L3L7L8LeLiM1P1P2Y1ויעש כאשר | בשנה ויעש Liבשנה ויעש L8P1 יהוה את ] D2יהוה את | ויעש כאשר C1ויעש כאשר C4L6ויעש כאשר
143 Leviticus 16
בחדש השביעי בעשור לחדש תענו את נפשתיכם וכל מלאכה לא תעשו האזרח והגר הגר בתוככם 30 כי ביום הזה יכפר עליכם לטהר אתכם מכל חטאתיכם לפני יהוה } tiṭṭāʾēruת ּ ַט ֲהר ּו{ ִּ
תטהרו 31 שבת שבתון הוא לכם ועניתם את
ֻ )!( } aqqatח ַ ּקת{
נפשתיכם חקו֝ ת עולם 32יכפר הכהן אשר
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 נפשותיכם ] M2נפשתיכם var. ms.
\?\תטהרו ] G1תטהרו 30 ] M2נפשתיכם 31 2 2 1 ]1[b חק\ו֝ \ת G1חק֕\ו\ת Dחקת C C G L L L L L Le Li M P Yק↑ ]חקו֝ ת | נפשותיכם ע}ו{לם ] L6עולם | ↓not.ad. ↓var.int.חק\ו\ת M1 6 2 3 6 7 8
رﺳﻢ ] ABחקו֝ ת 31
1 3
) Mת ְטהרו* =( ﺗﻄﻬﺮوا App ִ ִ ≠ Aת ּ ַטהרו* ק↑ ]תטהרו var. int. 30
ֻ ) ↑var.ms. ↓not.ad. Mח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ
אA
]] L6[bביום 30הג֣ ר Liה֞גר ] L6הגר | והג֟ר ] L6[bוהג֜ר ] D2והגר | תע֞נו ] L7תענו not.ad.
] D1[bחקו֝ ת ] D1[a]J1חקו֝ ת | נפש֒תיכם ]] L6[bנפשתיכם 31חטא֒תיכם ] G1חטאתיכם | ֣ביום חק\ו֝ \ת G1חקו֣ ת D2חק֕\ו\ת )ת ְט ָהרוּ (≠ M ִּ
+
I καθαρισθησεσθε S ִּ = Gת ּ ַט ֲהר ּו * ק↑ ]תטהרו par. ex. 30
)וכפר ] = G ἐξιλάσεται (≠ Mיכפר 32 השביעי ] C1 C3 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1השביעי בעשור punct. 29
לחדש ] C3 D2 G1 J1 L2 L3 L8 Le M1 M2 P1 P2 Y1לחדש תענו | השביעי בעשור G6בעשור ] C4D2G1נפשתיכם וכל | לחדש תענו C4לחדש תענו C1G6L6Liלחדש תע֞נו L7תענו נפשתיכם וכל L3נפשתיכם וכל J1נפשתיכם וכל C3 L6 P2נפשתיכם וכל G6 L8 P1 J1 L6תעשו האזרח D2 G6Le Liתעשו האזרח ] C1 G1 L2 L3L7L8 M1 M2P1 Y1תעשו האזרח אתכם 30בתוככם כי L3בתוככם כי ] C1P1בתוככם כי 29–30תעשו האזרח P2 חטאתיכם ] C3C4D2G6J1L3L6L8LeLiM1M2P1P2חטאתיכם לפני | אתכם מכל ] L3מכל תטהרו שבת ] D2 P1תטהרו שבת 30–31חטאתיכם לפני L2חטא֒תיכם לפני G1לפני J1לכם ועניתם C4לכם ועניתם ] C3 D2 G1 G6 L3 L6 L7 L8 Li M1 M2 P1 P2לכם ועניתם 31 נפשתיכם P1נפשתיכם חקת L3נפשתיכם חקו֣ ת 2] D2נפשתיכם חקו֝ ת | לכם ועניתם ] C1הכהן אשר 32ע}ו{לם יכפר L6עולם יכפר ] G6 Li M2עולם יכפר 31–32חקת הכהן אשר C4הכהן אשר
142ויקרא∙אל∙משה∙ יו
26והמשלח את השעיר לעז֕זאל יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
המחנה 27 ואת פר החטאת ואת שעיר החטאת אשר הובא את דמם לכפר בקדש יוצא אל מחוץ
} yūṣiיוֹ ִצא{
למחנה ושרף באש את עורתם ואת בשרם ואת פרשם 28 והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה 29והיתה לכם לחקו֝ ת עולם
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{ ֻ )!( } laqqatלח ַ ּקת{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 ]ואחרי כן | לעזזל M2לעזאזל ] C1 C3 D2 G1G6L2 L6 L7L8LeLiP1 P2Y1לעז֕זאל var. ms. 26
עורותם ] C3 D2 L7 M2עורתם | יוציא ] C3יוצא | ה}ו{בא ] L8הובא }\\ 27ואחרי כן{ L8 M1לחק֕\ו\ת ] D1[bלחקת C3D2G1G6L2L3L6L8LiM2P2Y1ק↑ ]לחקו֝ ת + 29כן] M2 +כן 28 ↓not.ad. ↓var.int.חקת Leלחק\ו\ת ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 26 ≠ יוֹ ִצא* ק↑ ]יוצא 27
)יו ַּצא* =( יתפק TJ ) ַ Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟـــﻤﺎء Aבמיה ְ ≠ TAבמים* ק↑ ]במים 28 ֻ ) ↑var.ms. ↓not.ad. Mלח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א Aرﺳﻢ ] ABלחקו֝ ת 29 יוצא ] D2יוצא | א֞ת 1] L6[b]LiP2את not.ad. 27 ֣ ] L6ושרף | מחו֡ ץ ] L7מחוץ | יוצ֞א ]L6[b
↑var.ms.לחק\ו֝ \ת ]] = J1; D1[bלחקו֝ ת 29והש֒ר֟ף ] L6[bוהש֥ר֜ף ] D2והשרף 28ושר֞ף LiP2 ↑var.int. ְ = Gבמים* ק↑ ]במים 28
ְ ַ )ב ּמים (≠ M = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים par. ex. 26 ַ )ב ּמים ὕδατι (≠ M
בגדיו | לעזזאל יכבס C4L3לעזאזל יכבס ] C1G1G6L2LiP2Y1לעז֕זאל יכבס punct. 26
במים L8במים ואחרי ] C3C4D2G1L2L7LeM1M2P1במים ואחרי | בגדיו ורחץ ] D2ורחץ במים ואחרי Y1במים ואחרי }\\ C1ואחרי{ המחנה ואת ] L8 P1המחנה ואת 26–27 בקדש יוצא Y1בקדש יוצא ] G6 L6 LiP2בקדש יוצא | דמם לכפר ] L8דמם לכפר 27 ] G6בשרם ואת | למחנה ושרף G1למחנה ושרף L8P1למחנה ושרף ] C3D2למחנה ושרף ]אתם יכבס 28פרשם והשרף ] L8P1פרשם והשרף 27–28בשרם ואת Liבשרם ואת ] D2במים ואחרי | בגדיו ורחץ G1בגדיו ורחץ ] C1M1בגדיו ורחץ | אתם יכבס G6L6P2 במים L6 במים ואחרי J1 M2במים ואחרי C1 C3 C4 Li M1במים ואחרי G1 L2 L8 Le P1 המחנה D2G6L3L6P2Y1 המחנה והיתה ] C3L7L8LeM2P1המחנה והיתה 28–29ואחרי המחנה והיתה C4J1והיתה
141 Leviticus 16
ראש השעיר ושלח ביד איש עתי המדברה 22ונשא השעיר עליו את כל עונ֕תם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר 23 ובא אהרן אל אהל מועד ופשט את בגדי הבד אשר לבש בבאו אל הקדש והניחם שם 24 ורחץ את בשרו ְּ } bāməmב ַמיִ ם{ | } wyiṣṣaוְ יֵ ֵצא{
במים במקום קדוש ולבש בגדיו ויצא ועשה את עלתו ואת עלת העם וכפר בעדו ובעד העם 25 ואת חלב החטאת יקטיר המזבחה
*] exp. Pi7המזבחה D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1 25 עונ}ו{תם ] L6[bעונותם ] D2 G1 G6 L2 L3 L7 M2 P1 Y1עונ֕תם var. ms. 22
] G6הקדש 23 ] L3בשרו 24והנ}י{חם Leוהניחהם L7והנחים ] L3והניחם | \??\}הק{ד}ש{ ]\ L2[bק\הקדש המזבח ] L2המזבחה 25ב\מים\שרו ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 24
המזבחה ] C3המזבחה 25ב֤מקום ] L6במקום ] = M1 24עונ֕תם not.ad. 22 ֝
ְ ַ )ב ּמים (≠ M = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים par. ex. 24 השעיר ] C1C3C4L8LeM1Pi7* השעיר ושלח | ראש השעיר 2] M2ראש השעיר punct.
השעיר ושלח J1 M2השעיר ושלח G1 G6 L3 L7 P1ושלח ] J1המדברה ונשא 21–22 ] C3L7L8P1גזרה ושלח | עליו את ] L8עליו את 22המדברה ונשא P1המדברה ונשא *] L3 L6 Li P2 Pi7במדבר ובא 22–23גזרה ושלח G1גזרה ושלח C1 Y1גזרה ושלח ] C1מועד ופשט 23במדבר ובא C4במדבר ובא C1במדבר ובא D2L8P1במדבר ובא הקדש | מועד ופשט D2מועד ופשט * G6 L6 Le Li P2 Pi7מועד ופשט C4 J1 L2 M1 M2 הקדש והניחם M2הקדש והנ}י{חם ] Leוהניחם שם ורחץ ] P1שם ורחץ 23–24 6 8 1 1 1 6 קדוש ולבש D2קדוש ולבש C L Li P2קדוש ולבש ] G L Le M Yקדוש ולבש 24 ] C1C3ויצא ועשה | בגדיו ויצא C3M1בגדיו ויצא ] C4D2G6L2L3L7L8P1Y1בגדיו ויצא ] C4העם וכפר | ויצא ועשה C4D2L3ויצא ועשה G1G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1 ] C3 C4 L7 L8 Le M2 P1העם ואת 24–25העם וכפר C3L3העם וכפר G1 L7L8Le M2 P1 יקטיר המזבחה ] D2יקטיר המזבחה 25העם ואת G1G6P2Y1העם ואת *Pi7
140ויקרא∙אל∙משה∙ יו
ביתו ובעד כל קהל ישראל 18 ויצא אל המזבח אשר לפני יהוה וכפר עליו ולקח מדם הפר ומדם השעיר ונתן על קרנות המזבח סביב 19 והזה עליו מן הדם באצבעו שבע פעמים וטהרו וקדשו מטמאת בני ישראל 20 וכלה מכפר את הקדש ואת אהל מועד ואת המזבח והקריב את השעיר החי 21וסמך אהרן את שתי ידיו על ראש השעיר החי והתודה עליו את כל עונות בני ישראל ואת כל פשעיהם לכל חטאתם ונתן אתם על
2] exp. M2את | ] inc. M2מכפר 20
} ēṭāttimmaח ּ ָט ָ ַ אתם{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1P2Pi7*Y1 ] inc. M2וסמך 21
\\}ומדם השעיר{ }ו{נתן ] L3ומדם השעיר ונתן | על\ו\יו ] L3עליו \?\ואת ] D2ואת } 21החי ] L7 {החי \ 20 ש\באצבעו ] Gבאצבעו 19 var. ms. 18
6
כל ] Y1כל not.ad.
באצב֞עו *] Pi7באצבעו | וה֕זה ] C4והזה 19ו֕מדם ] Y1ומדם 18 והתו֝ דה Y1והתו֣ דה ] D2והתודה 21מוע֜ד ] D2מועד 20שב֕ע ] C4שבע ביתו ובעד L8ביתו ובעד ] C1ביתו ובעד punct.
] Li P2ישראל ויצא 17–18 יהוה *] C1 C3 C4 J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 P1 Pi7יהוה וכפר 18ישראל ויצא P1ישראל ויצא ] C1 C4 J1 L7 L8 Le P1P2השעיר ונתן | יהוה וכפר D2 G1 Y1יהוה וכפר G6 L6 LiP2וכפר סביב ] C1 P1סביב והזה 18–19השעיר ונתן D2 G1 G6 L2 L6 Li M1 Y1השעיר ונתן *Pi7 ] C1G6J1L6L7Liפעמים וטהרו | הדם באצבעו ] D2הדם באצבעו 19סביב והזה L7והזה ] C1 D2G1 L2L7 L8 Le M1P1וטהרו וקדשו | פעמים וטהרו L2פעמים וטהרו *M1 P2 Pi7 ] D2ישראל וכלה 19–20וטהרו וקדשו C3וטהרו וקדשו G6J1L3וטהרו וקדשו Pi7*Y1 ]המזבח והקריב | מועד ואת *] Pi7מועד ואת 20ישראל וכלה C4ישראל וכלה M1P1 המזבח והקריב C4M2המזבח והקריב C1C3M1P1Pi7*Y1המזבח והקריב G1G6J1L3L6Li P2 ]החי והתודה 21החי וסמך G6החי וסמך L2L3החי וסמך ] C1P1החי וסמך 20–21 ]ישראל ואת | החי והתודה L2החי והתודה C3החי והתודה G1 L3החי והתודה C1P1 חטאתם ונתן C1Y1חטאתם ונתן ] D2L3P1חטאתם ונתן | ישראל ואת C1Le
139 Leviticus 16
מן הדם באצבעו 15 ושחט את שעיר החטאת } alfārēkətלְ ָפרֹכֶ ת{
אשר לעם והביא את דמו אל מבית לפרכת ועשה את דמו כאשר עשה לדם הפר והזה אתו על הכפרת ולפני הכפרת 16 וכפר על הקדש מטמאת בני ישראל ומפשעיהם לכל
} ēṭāttimmaח ּ ָט ָ ַ אתם{
חטאתם וכן יעשה לאהל מועד השכן אתם בתוך טמאתם 17 וכל אדם לא יהיה באהל מועד בבאו לכפר בקדש עד צאתו וכפר בעדו ובעד
]והביא | *] exp. Pi7החטאת D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1 15 ] exp. M2בבאו ] inc. M2 17וכן | ] exp. M2מטמאת inc. Pi7* 16 את | ו\ע??\}הביא{ ] L3והביא | }ה{חטאת ] L6החטאת | שעי}ר{ ] D2שעיר var. ms. 15
\?\בבאו ] D2בבאו | וכן ] Liוכל \ 17א\על J1אל ] Li M2על | \\}את דמ{ו 2] D2דמו בעדו \?\ ] D2בעדו | ע\ו\ד ] G6עד | אל הקדש ] L2לכפר בקדש =( إﻟ Tداﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﺔ Aמלגו לפרכתה ≠ Tמבית לְ פרכת* ק↑ ]מבית לפרכת var. int. 15
) Mמבית לַ ּפרכת*
א֞ת 3] P2את not.ad. 15
]אתם | הש֒כ֟ן ] L6[bהש֞כ֞ן G1הש֒כן D2השכ֞ן ] Le Y1השכן 16 אתם Y1א֞תם D2 G6J1L2L6LeLiP2 ]אדם 17טמאת֕ם ] C4טמאתם | ֤בתוך ]] L6[bבתוך | ֣ צ֜א֞תו ] D2צאתו | ב֤באו ]] L6[bבבאו | ב֕אהל ] C4באהל | א֤דם ]L6[b J1באצבעו ושחט C4 M2באצבעו ושחט ] D2 L7 L8 M1 P1באצבעו ושחט punct. 14–15
לעם | שעיר החטאת ] M2שעיר החטאת 15באצבעו ושחט L2באצבעו ושחט Y1 לפרכת | לעם והביא Y1לעם והביא C1C4L2לעם והביא ] C3D2G1G6L6LiP2והביא דמו | לפרכת ועשה C4לפרכת ועשה L7L8M1P1לפרכת ועשה ] C1L2L6LiM2P2ועשה C1J1Liהפר וה] [ * Pi7הפר והזה ] D2L3L7L8LeM2P1הפר והזה | }דמ{ו כאשר ] D2כאשר ] L6 Li M1 P2 Y1הכפרת ולפני | הפר והזה P2הפר והזה L2הפר והזה C4הפר והזה הכפרת וכפר ] G1 G6 J1 L2 Y1הכפרת וכפר 15–16הכפרת ולפני D2הכפרת ולפני ישראל L2 ישראל ומפשעיהם ] C1M1Y1ישראל ומפשעיהם 16הכפרת וכפר Le M2P1 חטאתם וכן ] C1 C3 C4 D2 G1G6J1 L2L3L6 L7L8Le Li M1P2Pi7*Y1חטאתם וכן | ומפשעיהם ]טמאתם וכל 16–17מועד השכן M1מועד הש֒כן D2מועד השכן ] C1מועד השכן ]מועד בבאו | }באהל מועד{ ] D2באהל מועד 17טמאתם וכל Liטמאתם וכל C1M2P1 P2צאתו וכפר *] P1 Pi7צאתו וכפר | בבאו לכפר ] J1בבאו לכפר | מועד בבאו G6 צאתו] [וכפר Liצאתו וכפר
138ויקרא∙אל∙משה∙ יו
החטאת אשר לו 12 ולקח מלוא המחתה גחלי אש מעל המזבח מלפני יהוה ומלוא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת
} alfārēkətלְ ָפר ֶֹכת{
13ונתן את הקטרת על האש לפני יהוה וכסה ענן הקטרת את הכפרת אשר על העדות ולא ימות 14ולקח מדם הפר והזה באצבעו אל פני הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה שבע פעמים
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1 G1חו֣ פניו L8חו֝ פניו L6חופניו ] C3G6L3L7LiM2P1P2חפניו | }ג{חלי ] D2גחלי var. ms. 12
ואל פני ] D2ולפני 14הענן ] L7ענן 13ח\}ו{\פניו إﻟ Tداﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﺔ ABמלגו לפרכתה ≠ Tמבית לְ פרכת * ק↑ ]מבית לפרכת var. int. 12
) Mמבית לַ ּפרכת* =( داﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﻪ אA
ומלוא ] G6L3ומלוא | מלו֞א ] C4מלוא not.ad. 12 ֝ חו֝ פניו ] L6[bחפ֒ניו ] D2חפניו | ומלו֝ א M1
יז֓ ה ]] D1[bיזה | הכפר֕ת 1] L7הכפרת 14ענן ] J1ענן 13ח֞פניו Y1ח֕פניו Leחו֣ פניו L8 ' ] = Sאל פני par. ex. 14
)על פני ) (≠ M
לו ולקח D2לו ולקח C3M2לו ולקח ] LiP1Y1לו ולקח punct. 11–12
המחתה 12 ] C3יהוה ומלוא | אש מעל ] Dאש מעל | המחתה גחלי Lהמחתה גחלי ] LiPגחלי ומלוא G6יהוה ומלוא C4D2G1J1L6L7P2 ֝ L2L8LeLiM2P1Pi7*Y1יהוה ומלו֝ א M1יהוה 1 3 ומלוא Lיהוה ומלוא Cיהוה ומלוא ֝ דקה ] D2 G1 J1 L7 Li M2 P1דקה והביא | יהוה ] G1L8LeM2P1לפרכת ונתן 12–13דקה והביא Y1דקה והביא C1C4L2L3M1והביא ] G1L8LeM2יהוה וכסה 13לפרכת ונתן C4לפרכת ונתן C1L6LiP2לפרכת ונתן *Pi7 ] G6 L6 P2העדות ולא | הכפרת אשר ] C4הכפרת אשר | יהוה וכסה P2יהוה וכסה P1 הפר ] C3C4G1J1L3L7L8LeM1M2P1Pi7*Y1הפר והזה 14העדות ולא Y1העדות ולא באצבעו אל ] L6 Li P2באצבעו אל | הפר והזה L2הפר והזה C1 D2 G6 L6 Li P2והזה קדמה ואל D2קדמה ולפני ] C3L8M1P1קדמה ולפני | הכפרת קדמה ] P2הכפרת קדמה ] P2פעמים מן | הכפרת יזה ] L6הכפרת יזה | קדמה ולפני C4קדמה ולפני J1L3פני פעמים מן 2
6
2
137 Leviticus 16
השעירים גורלות גורל אחד ליהוה וגורל אחד לעזזאל 9 והקריב אהרן את השעיר אשר עלה עליו הגורל ליהוה ועשהו חטאת 10 והשעיר } yāmmədיַ ֲע ִמיד{
אשר עלה עליו הגורל לעזזאל יעמיד חי לפני יהוה
לכפר
עליו
לשלח אתו
לעזזאל
המדברה 11 והקריב אהרן את פר החטאת אשר לו וכפר בעדו ובעד ביתו ושחט את פר D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1 ] D1[bלעז}א{זל C3לעזאזל ] C1 D2 G1 G6 L2 L6 L7 L8 Le Li P1 P2 Pi7* Y1לעזזאל var. ms. 8
\\}הגורל לעזזאל יעמיד ] L3הגורל לעזזאל יעמיד חי לפני 10לעזאזאל M2לעזז\?\}א{ל 1 1 3 2 1 6 2 6 7 8 1 2 7* 1 2 לעזאזאל Mלעזאזל ] C C D G G L L L L Le Li P P Pi Yלעזזאל | חי לפני{ לעזז\?\}א{ל ] D1[bלעזאזל 2] C1 C3 D2 G1 G6 L2 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi7* Y1לעזזאל \?\}המדברה והקרי{}ב{ ] D2המדברה והקריב 10–11 והק\?\ריב ] G1והקריב 11 1 2 1 1 }לו{ ] Gלו + | ה+חטאת ] Mהחטאת ) Mיָ ֳע ַמד* =( יתקעם ) ≠ TAppק↑ (cf.יַ ֲע ִמיד* ]יעמיד var. int. 10 )יָ ֳע ַמד ] = G στήσει (≠ Mיעמיד par. ex. 10 ] D2G6L2L3L6L7LiM2P2גורלות גורל | השעירים גורלות ] C1השעירים גורלות punct. 8
C4ליהוה וגורל ] C3G1L2Y1ליהוה וגורל | גורלות גורל * C1C3L8LeM1P1Pi7גורלות גורל לעזאזל והקריב ] L2לעזזאל והקריב 8–9ליהוה וגורל J1M1ליהוה וגורל *D2M2Pi7 השעיר אשר D2השעיר אשר ] C1השעיר אשר 9לעזאזל והקריב P1לעזאזל והקריב Li ליהוה ועשהו C1ליהוה ועשהו ] L2L7M2Y1ליהוה ועשהו | אשר עלה ] M2אשר עלה ליהוה ועשהו M1ליהוה ועשהו Li P2חטאת והשעיר ] P1חטאת והשעיר 9–10 1 ] C3G1G6L2L8LeP1לעזזאל יעמיד | עליו הגורל ] Cעליו הגורל 10חטאת והשעיר C1 L6 Li Pi7* Y1לעזאזאל יעמיד } M2לעזזאל יעמיד{ L3לעזזאל יעמיד C4 M1לעזאזל יעמיד יהוה לכפר ] G6L6LiP2יהוה לכפר | לעזאזל יעמיד D2L7לעזזאל יעמיד J1לעזאזל יעמיד עליו לשלח ] C3D2G1G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1עליו לשלח | יהוה לכפר M2 ]המדברה והקריב 10–11לעזאזל המדברה ] G1לעזזאל המדברה | עליו לשלח C1C4L3 ] C3L2לו וכפר 11המדברה והקריב } C4המדברה והקרי{}ב{ D2המדברה והקריב L8P1 בעדו | לו וכפר } C4 L8לו{ וכפר G1לו וכפר J1 L3 L7 Le P1 P2לו וכפר L6 Li M1 Pi7* Y1 L3ביתו ושחט C1J1ביתו ושחט ] C4D2G6M1M2P1ביתו ושחט | בעדו ובעד ] M2ובעד ביתו ושחט
136ויקרא∙אל∙משה∙ יו
בשרו ובאבניט בד יחגר ובמצנפת בד יצנף
} iyyāgarיֵ ָחגֵ ר{ | } yiṣṣānəfיִ ָּצנֵ ף{
בגדי קדש הם ורחץ במים את כל בשרו
} bāməmב ַמיִ ם{ ְּ
ולבשם 5ומאת עדת בני ישראל יקח שני שעירי עזים לחטאת ואיל אחד לעלה 6 והקריב אהרן את פר החטאת אשר לו וכפר בעדו ובעד ביתו 7ולקח את שני השעירים והעמיד אתם לפני יהוה פתח אהל מועד 8 ונתן אהרן על שני
] exp.יחגר ] inc. Pi7* | בשרו D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Y1 | *] inc. Pi7כל | *] exp. Pi7ורחץ | *4] inc. Pi7בד | *Pi7 ] G6השעירים | ולקח \\ ] L3ולקח 7ש\???\עירי ] L3שעירי + 5הם ] M1 +הם var. ms.
}י{הוה ] L8יהוה | השערים P1 ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ABבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 4
מא֞ת D2ומא֞ת ] G1L7ומאת not.ad. 5 בעדו֝ ] C1G6בעדו 6ע֜דת ] D2עדת | ו ֜
ְ = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים | )יַ ְחגּ ֹר = S Mכל | ַ )ב ּמים M ]יחגר ובמצנפת | בשרו ובאבניט C3בשרו ובאבניט ] C1 D2 P1בשרו ובאבניט punct.
יחגר Y1 יחגר ובמצנפת L2יחגר ובמצנפת C3יחגר ובמצנפת D2 G6 L3 L6 Le Li P1 P2 M1יצנף בגדי L2יצנף בגדי *] C1 C4 D2 G1 G6 J1 L3 L7 L8 Le P1 Pi7יצנף בגדי | ובמצנפת הם ורחץ G6L6LiP2הם ורחץ *] C1D2L3P1Pi7הם ורחץ | יצנף בגדי M2יצנף בגדי ] C3C4D2G1L3ישראל יקח 5בשרו ולבשם ] L6LiP2Y1בשרו ולבשם | הם ורחץ L2 ] C1שעירי עזים | ישראל יקח C1 G6 J1 L2 L6 Li M1 P2ישראל יקח L7 L8 Le M2 P1 Pi7* Y1 לחטאת ואיל L2לחטאת ואיל C1לחטאת ואיל ] C3 Y1לחטאת ואיל | שעירי עזים לו וכפר ] C3C4G1J1L3L7L8LeM2P1לו וכפר 6לעלה והקריב ] P1לעלה והקריב 5–6 ביתו ולקח C3ביתו ולקח ] C4J1P1Pi7*Y1ביתו ולקח 6–7לו וכפר L2L6LiM1P2Y1 השעירים] [ Liהשעירים והעמיד C4השעירים והעמיד ] C1 D2 L6Leהשעירים והעמיד 7 מועד ונתן J1מועד ונתן ] L8P1מועד ונתן 7–8יהוה פתח ] C1יהוה פתח | והעמיד
135 Leviticus 16
1וידבר יהוה אל משה אחרי מות שני בני אהרן 16 בקרבתם לפני יהוה וימתו 2ויאמר יהוה אל משה דבר אל אהרן אחיך ואל יבוא בכל עת אל הקדש מבית לפרכת אל
} alfārēkətלְ ָפרֹכֶ ת{
פני הכפרת אשר על הארון ולא ימות כי בענן אראה אל הכפרת 3 בזאת יבוא אהרן אל הקדש בפר בן בקר לחטאת ואיל לעלה } wkittānətוְ ִכ ֳּ יתנֶ ת{
4וכיתנת בד קדש ילבש ומכנסי בד יהיו על
*] exp. Pi7יבוא | *] inc. Pi7בזאת D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 3 *] exp. Pi7ומכנסי | *1] inc. Pi7בד ] exp. Pi7* 4ואיל | *] inc. Pi7הקדש על 5] L2M2P1אל | ארון ] C1הארון var. ms. 2
] G6הקדש | א\ר\}ה{ר\ו\ן ] D2אהרן 3
וכ֜תנת ] Dוכיתנת 4ה\\}קדש { 2
=( ﻣﻦ داﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﺔ Aמלגו לפרכתה ≠ Tמבית לְ פרכת* ק↑ ]מבית לפרכת var. int. 2
) Mמבית לַ ּפרכת*
הארון ] G6הארון | ו֝ יאמר ] G1ויאמר not.ad. 2 ֡ וכ֜תנת ] D2וכיתנת 4
≈ Gוְ כִ ֳּיתנֶ ת* ק↑ ¶ )כתנת + (≠ M
!
] = G καὶ χιτῶνα Sוכיתנת par. ex. 4
ְּ )כתֹנֶ ת (≠ Mכיתונא χιτῶνα TOnk TPsJ
καὶ
משה L6LiP2 משה אחרי ] C1G6L2M2משה אחרי | יהוה אל ] M2יהוה אל punct. 1
משה L6LiP2Y1 משה דבר ] G1G6L2L7M2משה דבר 2שני בני ] D2שני בני | אחרי C4 J1 L6 Li P2אחיך ואל ] C1 D2 G1 G6 L7 L8 Le M2 P1 Y1אחיך ואל | משה דבר C4דבר ] L6Liהכפרת אשר | לפרכת אל ] C1L3לפרכת אל | אחיך ואל C3L2L3M1אחיך ואל ] M2אראה אל | ימות כי P1ימות כי ] L7ימות כי | הכפרת אשר G6הכפרת אשר P2 הקדש 3 הכפרת בזאת P2הכפרת בזאת ] D2L8P1הכפרת בזאת 2–3אראה על הקדש L2 הקדש בפר C4 Y1הקדש בפר *] C3 D2 G1 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi7בפר C3לחטאת ואיל L7 M1לחטאת ואיל ] G1 Y1לחטאת ואיל | הקדש בפר M1בפר *] D2L8P1P2Pi7ילבש ומכנסי 4לעלה וכיתנת ] P1לעלה וכיתנת 3–4לחטאת ואיל ילבש ומכנסי C3ילבש ומכנסי L6LiM2ילבש ומכנסי
134ויקרא∙אל∙משה∙ יה
יהוה מזוב טמאתה 31 והזהרתם את בני ישראל
} wāzārtimmaוְ ִהזְ ַה ְר ֶּתם{
מטמאתם ולא ימותו בטמאתם בטמאם את משכני אשר בתוכם 32 זאת תורת הזב ואשר תצא ממנו שכבת זרע לטמאה בה 33 והדוה בנדתה והזב א֞ת זובו לזכר ולנקבה ולאיש
} lazzākar wlannāqābaלַ ָ ּזכָ ר וְ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{
אשר ישכב עם טמאה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 אש}ר{ ] D2אשר | משכני \בתוכ\ ] L3משכני var. ms. 31
] L8בתוכם זאת 31–32 ] P2ולנקבה | והדבה ] G6והדוה 33
}הזב{ ] Lהזב | תורות ] Lתורת 32בתוכם } {זאת ול}נ{קבה 7
7
)לְ זכר וְ לִ נְ קבה* =( לדכר ולנקבה ≠ TAלַ זּכר וְ לַ נּ קבה* ק↑ ]לזכר ולנקבה ) ↓par.ex.או לנקבה* =( او ﻟﻼﻧﺜT תור֕ת ] Y1תורת 32 ]א֞ת | בנד֤תה ]] L6[bבנדתה | והד֤וה
var. int. 33
AApp
]ולנקבה
֤בט֟מאתם ]] L6[bבטמאתם | מט֟מאתם ]] L6[bמטמאתם not.ad. 31
] L6[bוהדו֝ ה L2והדו֣ ה ] D2והדוה 33ה֟זב ] Liהזב טמ֟אה ]] L6[bטמאה | = C4J1L2L3L6M2Y1
] = G καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε Sוהזהרתם par. ex. 31
≠( ותזהרון 0 TNeoph = G ἢ τῇ θηλείᾳ S 3( %.או לנקבה* ] ↑var.int.ולנקבה ) 33והזרתם M (≠ M )ולנקבה Liטמאתה והזהרתם C4טמאתה והזהרתם ] D2 L8טמאתה והזהרתם punct. 30–31
C4מט֟מאתם ולא L6מטמאתם ולא ] G1L2LiM1P2מטמאתם ולא 31טמאתה והזהרתם ימותו בטמאתם ] D2 Leימותו בטמאתם | מטמאתם ולא G6מטמאתם ולא L3 M2 Y1 בטמאתם ֡ C1M1 בט֞מאתם בטמאם L6בטמאתם בטמאם ] C4G1 G6 L3P2בטמאתם בטמאם ] G1L6בתוכם זאת 31–32בטמאם את ] G1בטמאם את | בטמאתם בטמאם Y1בטמאם ] L2 L6 P2הזב ואשר 32בתוכם } {זאת L8בתוכם זאת D2 M2 Y1בתוכם זאת Li P2 ] C3 G1L3 Le M2 P2 Y1בה והדוה 32–33הזב ואשר G1 Y1ה֟זב ואשר Liהזב ואשר בה C1 בה והדוה J1 L7 L8 M1בה והד֤וה L6בה והדו֝ ה L2בה והדו֣ ה D2בה והדוה בנדתה והזב ] C1C3L2L3LiP2בנדתה והזב 33בה והדוה Liבה והדבה G6והדוה ] C3C4L7L8Leולנקבה ולאיש | בנדתה והזב C4בנדתה והזב D2L8M2בנד֤תה והזב L6 ולנקבה ולאיש D2ולנקבה ולאיש G6L3L6Liולנקבה ולאיש M1M2
133 Leviticus 15
נדתה יהיה לה וכל הכלי אשר תשב עליו טמא יהיה כטמאת נדתה 27 כל הנגע בם יטמא וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
} bāməmב ַמיִ ם{ ְּ
28ואם טהרה מזובה וספרה לה שבעת ימים ואחר תטהר 29 וביום השמיני תקח לה שתי
} wabyomו ְּביוֹ ם{
תרים או שני בני יונה והביאה אתם אל הכהן אל פתח אהל מועד 30 ועשה הכהן את האחד חטאת ואת האחד עלה וכפר עליה הכהן לפני
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 י\\היה 2] L3יהיה | \ת\יהיה }\?\ G1י{היה 1] D2יהיה var. ms.
]נדתה כל הנגע 26–27 \ו\כל D2ו֥כל Y1ו֝ כל J1ו֣ כל Cוכל ] C G L L Le Mכל 27נדת\\}ה וכל ה{נ֞גע L ]מזובה ] > L7 ↓var.int. 28ורחץ במים | ב\ה\ם L2L6בהם ] D2LiM2P2בם | ↓var.int. הכהן \\ ] D1הכהן | אל \אל\ 1] D2אל | והביא ] L8והביאה 29מזובו L8 4
2
1 3 8
3
]6[b
] > TJ ↑var.ms.ורחץ במים | ) ↑var.ms. Mוכל* =( وﻛﻞ ABוכל ] TAכל var. int. 27
וינדי יתון ] TAוהביאה אתם 29
) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים App )והביא אתם* =( وﻳﺤﻀﺮﻫﻤﺎ A
תשב ] L6LiP2תשב not.ad. כ֤טמאת ]] L6[bכטמאת | טמ֞א ]] L6[bטמא | ֣
ו֣ כל ] C4כל 27 ב֞ם ] J1בם | הנ֕גע Y1הנ֞גע P2הנג֞ע Leהנ֒גע G1הנג֣ ע ] L6 L7 Liהנגע | ו֥כל Y1ו֝ כל J1 יו֣ נה ] D2יונה 29תט֤הר ]] L6[bתטהר | טה֞רה ]] L6[bטהרה 28 ְ ַ )ב ּמים (≠ M = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים | )וכל ] = G πᾶς (≠ Mכל par. ex. 27 עליו M1 עליו טמא ] C1 Y1עליו טמא | לה וכל J1לה וכל ] G1 Leלה וכל punct.
נדתה וכל C3נדתה כל ] L7M1נדתה כל 26–27יהיה כטמאת ] C4יהיה כטמאת | טמא הנגע ] G6 הנגע בם 27נדתה וכל M2נדתה כל L2נדתה ו֝ כל J1נדת\\}ה וכל{ L6 יטמא וכבס G1 L2 M1יטמא וכבס ] C3 C4 G6 J1 L6 L7 L8 Li M2 P2 Y1יטמא וכבס | בם C1מזובה וספרה ] C4G6L6LiP2מזובה וספרה 28הערב ואם ] LeM2הערב ואם 27–28 יונה ] C3L2Le יונה והביאה | תרים או ] L8P2תרים או 29מזובה וספרה G1M1Y1 הכהן אל ] C1הכהן אל | יונה והביאה C4 M2יונה והביא L8יונה והביאה L3 Y1והביאה חטאת ואת ] G6חטאת ואת 30מועד ועשה L8מועד ועשה ] J1מועד ועשה 29–30 עלה וכפר Leעלה וכפר C3עלה וכפר ] G1G6עלה וכפר | חטאת ואת M2
132ויקרא∙אל∙משה∙ יה
אתה ותהי נדתה עליו יטמא שכב ישכב אישה ֣
ִ } ittaא ָּת ּה{
שבעת ימים וכל המשכב אשר ישכב עליו יטמא 25ואשה כי יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת נדתה או כי תזוב על נדתה כל ימי זוב טמאתה כימי נדתה תהיה טמאה היא 26 כל המשכב אשר תשכב עליו כל ימי זובה כמשכב
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 Li M1ותהיה ] C3 D2 G6 L2 L3 Le M2 P2 Y1ותהי ↓var.int. | איש}ה{ ] M1 Y1אישה var. ms.
ותהיה ֝ 2] L6ישכב | ↓var.int. ↓par.ex.כל ] L6LiP2וכל | על\ה\יו 1] Liעליו | ותהי\ה\L6 זוב }\\ M2זוב טמתה{ ] L3זוב טמאתה | \\}או{ ] L3או ֣ ↓var.int. 25תשכב \ Liת\ישכב ה\יאכל ה\משכב ] L3המשכב 26טמא}ת{ה ) ↑var.ms.כל* =( כל ] TAppוכל | ) ↑var.ms. Mאיש* =( גבר ] TJאישה var. int. 24
ﺗﺪوب AAppתדוב ] TAppיזוב ↑var.ms.) 25תשכב* =( ﺗﻨﻀﺠﻊ א Aתדמך 2] TAppישכב ) ↓par.ex.וכל* =( וכל 1] TAppכל ) 26תזוב* =( ]אתה | ש֤כב ]] L6[bשכב not.ad. 24 את֞ה Y1א֞תה ֣ = C4 D2 G6 J1 L2 L6 L7 Le; C3 Li P2
֤בלא ]] L6[bבלא 25
ותהיה M1ותהי\ה\] = C4 G1 J1 L8; L6[b] ותהי ֝ ֣תשכב 2] Liישכב | טמאה ] D2טמאה ֣ כ֤משכב ]] L6[bכמשכב 26טמ֟אה ]L6[b
]אתה ֣ 1] ≈ GIיטמא | )אֹתה ִ = G µετ᾿ αὐτῆς (≠ Mא ּתה* ק↑ = G καὶוכל* 1] ↑var.int.כל ) 26וטמא ακαθαρτος εσται S 4/ 3 . (≠ M )כל πᾶσαν S = + (≠ M par. ex. 24
]אתה ותהי | שכב ישכב ] L2שכב ישכב punct. 24 1] L2עליו יטמא | א֞תה ותהיה ֣ C3D2
ימים G1L8ימים וכל G6ימים כל ] L6LiP2ימים וכל | עליו יטמא M1עליו יטמא Y1 רבים ֡ בלא L6רבים בלא ] LiP2רבים בלא 25עליו יטמא 2] L6LiP2עליו יטמא | וכל נדתה G1L8Leנדתה או ] C3J1L2L6LiM1P2נדתה או | רבים בלא L8רבים בלא C4 ] C3G1G6J1L2L7L8Leטמאתה כימי | נדתה כל C4G6נדתה כל ] C1G1נדתה כל | או טמאתה C4D2Y1 טמאתה כימי L6LiM1P2טמא}ת{ה כימי } M2טמתה{ כימי L3טמאתה כימי ] C1עליו כל 26היא כל ] D2היא כל 25–26תהיה טמאה ] L7תהיה טמאה | כימי זובה כמשכב L2זובה כמשכב L8P2זובה כמשכב ] G6L3זובה כמשכב | עליו כל
131 Leviticus 15
עד הערב 20 וכל אשר תשכב עליו בנדתה יטמא וכל אשר תשב עליו יטמא 21 וכל הנגע במשכבה יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד
} bāməmב ַמיִ ם{ ְּ
הערב 22 וכל הנגע בכל הכלי אשר תשב עליו ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב 23ואם על המשכבה היא או על הכלי אשר היא ישבת עליו בנגעו בו יטמא עד הערב 24 ואם
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 }\?\ M2ה{משכ\?\}ב{ה ] C3המשכבה 23
↓var.int. ↓par.ex.כל ] L6Liוכל var. ms. 21
וא\\}ם שכ{ב ] Cואם שכב 24משכבה 3
)כל* =( כל 1] TAppוכל var. int. 20
) ↑var.ms. ↓par.ex.כל* =( כל ] TAppוכל 21 ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים כלי* =( اﻟﻪ א Aמאן ] TAהכלי 22 A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים | )M ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎ Aבמיה הנ֕גע Y1הנג֣ ע L7הנ֒גע ]] D2L6[bהנגע not.ad.
֣ תשב ] L6LiP2תשב 20 ]] L6[aהנגע 21 במשכבה ] G1במשכבה | הנ֕גע Y1הנ֞גע Leהנ֒ג֣ ע ] L6[bהנ֒גע D2G1הנג֣ ע L7LiP2 ֝ ]הנגע 22 תשב ] L6LiP2תשב | הנ֕גע Y1הנ֒גע G1הנג֣ ע L6Liהנ֞גע L7LeP2 ֣ יש֞בת ] L6LiP2ישבת 23 בנג֞עו ] L6LiP2בנגעו | יש֜בת D2 ְ = Gבמים* ק↑ ]במים | )וכל = GI πας (≠ Mכל ] ↑var.ms. ↑var.int.וכל par. ex. 21 ְ = Gבמים* ק↑ ]במים | )כלי ] = GI το σκευος (≠ Mהכלי 22
ַ )ב ּמים ὕδατι (≠ M ַ )ב ּמים ὕδατι (≠ M
בב֤שרה שבעת L6בבשרה שבעת punct. M2 בבשרה C3 C4 בבשרה שבעת ֤ L2 L3 Li P2
בה יטמא ] G1בה יטמא | בנדתה כל L8בנדתה כל ] L2בנדתה כל | שבעת יטמא וכל L2L7יטמא וכל ] G1J1L8יטמא וכל 20הערב וכל ] C3הערב וכל 19–20 ] C3C4J1L3L6L7L8במשכבה יכבס 21יטמא וכל ] G1יטמא וכל 20–21יטמא וכל C4 במשכבה יכבס G1במשכבה יכבס Le Li M1 M2 P2 Y1 ֝ במשכבה L2 במשכבה יכבס C1 2 2 G6עליו יכבס ] J1 L2עליו יכבס 22הערב וכל ] D Le Mהערב וכל 21–22יכבס במים ] M2 במים וטמא | בגדיו ורחץ ] L8בגדיו ורחץ | עליו יכבס Y1עליו יכבס הכלי | היא או L2היא או ] G6היא או 23הערב ואם ] Leהערב ואם 22–23וטמא ] Leהערב ואם 23–24עליו בנגעו ] C1 G1 G6 L2עליו בנגעו | הכלי אשר ] G6אשר הערב ואם M2הערב ואם
130ויקרא∙אל∙משה∙ יה
ורחץ במים את כל בשרו וטמא עד הערב
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
17וכל בגד וכל עור אשר יהיה עליו שכבת זרע וכבס במים וטמא עד הערב 18 ואשה אשר
ס{ | } bāməmב ַמיִ ם{ ְּ } wkabbəsוְ כִ ֵ ּב
אתה שכבת זרע ורחצו במים אישה ֣ ֝ ישכב
ִ { | } bāməmב ַמיִ ם{ ְּ } ittaא ָּת ּה
וטמאו עד הערב 19ואשה כי תהיה ז֕בה דם יהיה זובה בבשרה שבעת ימים תהיה בנדתה כל הנגע בה יטמא ] inc.עליו | *] exp. Pi6עור D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6*Y1 17 *] inc. Pi6ורחצו | *] exp. Pi6ישכב | *] inc. Pi6ואשה ] exp. Pi6* 18עד | *Pi6 *] exp. Pi6ואשה 19 *] L3Pi6עליו | }וכל{ ]2] D2[bוכל | +וכל בגד L8 +וכל \כלי\ בגד ] L3וכל בגד var. ms. 17 }עליו{
֝ ]אתה | איש} ֣ה{ Y1א}י{שה Le ז\ו\בה ] C1G1L7LiY1ז֕בה 19א\?\תה ֣ L3 ]אישה 18 זב\ו\ה L3זֹבה M1ז֞בה C4ז\?\בה L2ז֕\?\בה C3ז֕\ו\בה D1 ק↑ ]וכבס 17 ﺑﺎﻟﻤﺎء
) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟــﻤﺎء Aבמיה App ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 16
]במים | ) Mוְ כֻ ַ ּבס* =( ﻓﻠﻴﻐﺴﻞ ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ַ ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים M) 18ב ּמים* =(
Aבמיה A ְ ≠ Tבמים* ק↑
ABויתרע ≠ TAppוְ כִ ֵ ּבס*
וט֟מא ]] L6[bוטמא | ור֤חץ ]] L6[bורחץ not.ad.
֤שכ֤בת ]] L6[bשכבת | ב֟גד ]] L6[bבגד 17 ]אישה 18ב֤מים ]] L6[bבמים | ז֟רע ]] L6[bזרע ֝ אישה M1 ֝ ]אתה | איש} ֣ה{ Y1 ֣ = D2L2; L6LiP2 וט֞מאו L7וט֟מאו ] L6[bו֕טמאו ] G1וטמאו | ז֟רע ]] L6[bזרע | ֤שכ֤בת ]] L6[bשכבת | את֞ה J1Y1א֞תה ֤בב֤שרה ]] L6[bבבשרה | זֹבה M1ז֤ו֝ בה ] L6[bזו֝ בה J1ז֞בה C4ז֕\ו\בה C3ז֕\ו\בה ] D1ז֕בה 19 ְ ַ )ב ּמים (≠ M = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים par. ex. 16
ְ = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים 17 ַ ִ ְ ]אתה ) 18ב ּמים (≠ M = Gבמים* ק↑ ]במים | )אֹתה = G µετ᾿ αὐτῆς (≠ Mא ּתה* ק↑ ֣ )וכל ] = G πᾶς (≠ Mכל ַ 19 )ב ּמים ὕδατι (≠ M הערב וכל ] G6הערב וכל punct. 16–17
]זרע וכבס | עור אשר ] C1עור אשר 17 G1זרע וכבס D2 J1ז֟רע וכבס L6זרע וכבס L8 Le Liזרע וכבס C3 C4 G6 L2 M1 Pi6* Y1 הערב ואשה P2הערב ואשה M2הערב ואשה ] C1L3הערב ואשה 17–18זרע וכבס במים | זרע ורחצו C1 C4 L2 L7זרע ורחצו ] C3 D2 G1 G6 J1 L3 L8 Le M2 Y1זרע ורחצו 18 Leז\ו\בה דם ] C1G1ז֕בה דם 19במים וט֟מאו L6במים וטמאו ] C1G6LiP2Y1וטמאו L7Y1זובה דם D2L8M2זֹבה דם M1ז֤ו֝בה דם L6זב\ו\ה דם L3זבה דם G6זובה דם P2 ] D2L7L8M1בבשרה שבעת | ז\ו\בה דם Liז\?\בה דם L2זו֝בה דם J1ז֞בה דם C4ז\ו\בה דם
129 Leviticus 15
13וכי יטהר הזב מזובו וספר לו שבעת ימים לטהרתו וכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים חיים וטהר 14 וביום השמיני יקח לו שתי תרים
} wabyomו ְּביוֹ ם{
או שני בני יונה ובא לפני יהוה אל פתח אהל מועד ונתנם אל הכהן 15 ועשה אתם הכהן אחד חטאת ואחד עלה וכפר עליו הכהן לפני יהוה מזובו 16 ואיש כי תצא ממנו שכבת זרע
*] inc. Pi6לו | *] exp. Pi6הזב D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6*Y1 13 ] inc. M2ממנו | ] exp. M2כי 16 \ה\חיים ] L3חיים | }בשרו{ ] G1בשרו | הזהב ] G6הזב var. ms. 13
] D2השמיני 14 | +השמיני+ ] C3J1ואחד | האחד ] C J M Yאחד 15ונתנ\?\}ם{ ] Lונתנם | }אל{ C ו\ו֝ \אחד M1והאחד M2Y1 2 1
3 1
3
1
]1אל
לט֤הרתו ]] L6[bלטהרתו | וס֤פר ]] L6[bוספר | יט֞הר L7י֟ט֤הר ]] L6[bיטהר not.ad. 13
֤נם ]] L6[bונתנם | יו֣ נה ] D2יונה 14וט֤הר ]] L6[bוטהר ֤עשה ]] L6[bועשה 15ונת ֡ ]אתם | ו ֡ ]6[b 1 ]6[b ]6[b ז֟רע ] Lזרע | ֤שכ֤בת ] Lשכבת 16ו\ו֝ \אחד Mו֣ אחד ] Leואחד | א֒תם L )והאחד ] = 4Q367 G καὶ µίαν (≠ Mואחד par. ex. 15 C1C3C4D2מזובו וס֤פר L6מזובו וספר ] G1G6L2L3LiM1P2Y1מזובו וספר punct. 13
] G1G6J1Liלטהרתו וכבס | ימים לט֤הרתו ] L6ימים לטהרתו | מזובו וספר J1 L7LeM2 בגדיו ] M1 בגדיו ורחץ | לטהרתו וכבס L3 M2לטהרתו וכבס D2 M1לטהרתו וכבס וט֤הר L6 וטהר וביום ] LiP2וטהר וביום 13–14במים חיים ] D2במים חיים | ורחץ יונה G1J1L7 יו֣ נה ובא D2יונה ובא *] C3L3L8M2Pi6יונה ובא 14וטהר וביום G1וביום ] C3C4D2G1L7מועד ונתנם | יהוה אל ] M2יהוה אל | יונה ובא Y1יונה ובא L2ובא מועד ונתנם M1 M2מועד ונתנם J1 L2מועד ונתנ\?\}ם{ L3מועד ונתנם L8 Le Y1 הכהן J1הכהן ועשה C3הכהן ו ֡ ֤עשה L6הכהן ועשה *] C4LiP2Pi6הכהן ועשה 14–15 עלה J1 עלה וכפר ] G1 L3 Li M2עלה וכפר | הכהן האחד ] J1הכהן אחד 15ועשה J1M2מזובו ואיש ] D2G1LeY1מזובו ואיש 15–16יהוה מזובו ] C1יהוה מזובו | וכפר ז֟רע ור֤חץ L6זרע ורחץ ] C1D2G6LeLiP2זרע ורחץ 16מזובו ואיש Liמזובו ואיש זרע ורחץ C4L2M1Pi6*Y1זרע ורחץ C3J1L3L7L8M2
128ויקרא∙אל∙משה∙ יה
המרכב אשר ירכב עליו הזב יטמא 10 וכל הנגע בכל אשר יהיה תחתיו יטמא עד הערב והנו֝ שא אתם יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד
} bāməmב ַמיִ ם{ ְּ
הערב 11 וכל אשר יגע בו הזב וידו לא שטף במים יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
ְּ } bāməm 2xב ַמיִ ם{
12וכלי חרש אשר יגע בו הזב ישבר וכל כלי עץ ישטף במים
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Pi5* Pi6* Y1 *] exp. Pi6במים 10 *] exp. Pi6עד | *] inc. Pi6בגדיו | *] exp. Pi6לא | *] inc. Pi6וכל 2] exp. Pi5* 11הערב *] inc. Pi6ישטף | *] exp. Pi6ישבר ] inc. Pi6* | חרש 12 *] Pi6בו 11
והנ֕שא Y1והנ֒שא G1 L6והנשא ] C1 G6 L2 L3 L8 Li M2 P2והנו֝ שא var. ms. 10
}בו{ ]] D2[bבו + 12בגדיו] L8 +בגדיו | ק↑ ]1במים 11 =( ﺑﺎﻟﻤﺎء
}בו{
) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟــﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 10
ַ ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء | A ַ ְ ַ ) Mב ּמים* ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה ≠ Tבמים* ק↑ ]במים 12
Aבמיה A ְ ≠ Tבמים* ק↑
Aבמיה A ְ ≠ Tבמים*
]2במים
הנגע L6[a] Liהנ֒גע D2 G1הנ֞גע ] L7 Le P2הנגע הנ֕גע Y1הנג֟ע * Pi6הנ ֣֒גע ]֣ L6[b 2 2 1 ]6[b תחתיו ] G L Li Pתחתיו ֣ תחתיו D ֣ והנ֕שא Y1והנו֝ שא C4והנ֒שא ] G Lוהנו֝ שא | וט֟מא ]] L6[bוטמא | ש֤טף ]] L6[bשטף | ֣ וידו P2וי֞דו ] L6Liוידו | י֞גע ] L6 Li P2יגע 11 כ֟לי ]] L6[bכלי | יש֤בר ]] L6[bישבר | יג֣ ֡ע ] L6[bיג֣ ע ] L6[aי֞גע ] LiP2יגע | ֨ וכלי ]] L6[bוכלי 12 יש֤טף ]] L6[bישטף | ע֜ץ ] D2עץ not.ad. 10
6
6
ְ ַ )ב ּמים (≠ M = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים par. ex. 10
] = G πλυνεῖ Sיכבס 11 ְ ַ = G ὕδατιבמים* ק↑ )ב ּמים (≠ M ְ במים* ק↑ ]במים 12
]2במים
| )וכבס 6 7. (≠ M ַ )ב ּמים = G ὕδατι (≠ M
המרכרב אשר *] Pi6המרכב אשר punct. 9
G1יטמא וכל ] G6L3יטמא וכל 9–10 תחתיו יטמא ] G6תחתיו יטמא 10יטמא וכל ֣ אתם | הערב והנשא ] G6הערב והנו֝ שא | הערב וכל ] D2הערב וכל 10–11אתם יכבס L6אתם יכבס L2אתם יכבס ] G6יכבס הזב P2 הזב וי֞דו L6Liהזב וידו ] C1G6הזב וידו 11הערב וכל Leהערב וכל G6 וידו J1במים יכבס L6LeLiבמים יכבס ] C1G6L3Y1במים יכבס | וידו לא ] L3וידו לא | ֣ הערב ] G6 Li הערב וכלי 11–12במים וטמא ] C1G1במים וטמא | במים יכבס L2 L8יש֤בר וכל L6ישבר וכל ] C1D2G6LiP2ישבר וכל | בו הזב *] Pi6בו הזב 12וכלי ישבר] [ * Pi6ישבר וכל
127 Leviticus 15
אשר ישב עליו יטמא 5 ואיש אשר יגע ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
במשכבו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב 6 והישב על הכלי אשר ישב עליו הזב
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
7והנגע בבשר הזב יכבס בגדיו ורחץ במים
} baṭṭāʾorב ּ ָטהוֹ ר{ ַּ
וטמא עד הערב 8 וכי ירק הזב בטהור יכבס
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב 9 וכל
*] inc. Pi5ישב ] inc. Pi6* 6ואיש D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 5 ו\??\איש L8ו}א{יש ] L6ואיש var. ms. 5
בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב והישב 5–6 }בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב] [והישב על הכלי ] C1על הכלי אשר ישב עליו הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב והנגע בבשר הזב יכבס 6–7אשר ישב עליו הזב יכבס{ \\}בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב והנג֟ע בבשר *] Pi6בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב 1 2 ה}ע{רב ] Dהערב 7ורחצ\ו\ ] Yורחץ 6הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב { ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 5
ְ ≠ במים* ק↑ ]במים 6 ַ ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ַ ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ]במים 7 J A A ַ ְ ְ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים | )בטהור* =( בדכי Tבאדכי ≠ Tב ּטהור* ק↑ ]בטהור M) 8 ַ ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה Aבמיה A ְ ≠ Tבמים* ק↑
Aבמיה TA
ישב ] L6LiP2ישב not.ad. יגע ]] L6[bיגע ֣ 5 Y1והיש֜ב D2והי֞שב ] L6LiP2והישב 6י֝גע ֡ Y1
והנגע L6[a]Liוהנ֞גע ] G1L7LeP2והנגע 7וט֟מא ]] L6[bוטמא | הכ֟לי ]] L6[bהכלי | והיש֞ב ]֣ L6[b *6 1 ]6[b ]6[b ]] L6[bבטהור 8וט֟מא ] Lוטמא | ֤בב֤שר ] Lבבשר | והנ֕גע Yוהנג֟ע Piוהנ ֣֒גע וט֟מא ]] L6[bוטמא | ב֞טהור ְ = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים ַ 6 ְ )ב ּמים (≠ M = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים par. ex. 5 ַ ְ ַ )ב ּמים (≠ M )ב ּמים (≠ M = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים 7 ] = G πλυνεῖ Sיכבס 8 ְ ַ = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים | )וכבס 6 7. (≠ M )ב ּמים (≠ M יטמא ואיש ] G1יטמא ואיש punct. 4–5
במשכבו יכבס ] C1G6L3Y1במשכבו יכבס 5 ]במים וטמא | בגדיו ורחץ *] Pi6בגדיו ורחץ | במשכבו יכבס Dבמשכבו יכבס C L הזב יכבס G6P2הזב יכבס L6LeLiהזב יכבס ] J1L7Y1הזב יכבס 6במים וטמא Y1 ] C1G6הזב יכבס 7הערב והנגע ] G6הערב והנגע 6–7בגדיו ורחץ ] C1בגדיו ורחץ הערב וכי L2הערב וכי ] G6הערב וכי 7–8הזב יכבס Y1הזב יכבס *L6LiP2Pi5 בטהור יכבס C3L2ב֞טהור יכבס L6בטהור יכבס ] C1G6L3LeLiP2Y1בטהור יכבס 8 2
4 2
126ויקרא∙אל∙משה∙ יה
1 15וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר 2דברו אל בני ישראל ואמרתם אליהם איש איש כי יהיה זב מבשרו זובו טמא הוא 3 וזאת תהיה טמאתו בזובו רר בשרו א֞ת זובו או חתום בשרו מזובו טמא הוא כל ימי זב בשרו או החתים בשרו מזובו טמאתו היא 4 כל המשכב אשר ישכב עליו הזב יטמא וכל הכלי
*2] inc. Pi6או | *] exp. Pi6ימי D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6*Y1 3 ] exp.הכלי | *] inc. Pi6יטמא 1] exp. Pi6* | אשר | *] inc. Pi6כל 2] exp. Pi6* 4מזובו *Pi6 מ\ש\}ב{שר ] L3מבשרו | }יהיה{ ] C3 L7יהיה var. ms. 2
L3החתים ] L2 L7חתום 3 G1החתום D2חתום ] C3 L7החתים | ז\ו\ב M1זוב ] G6זב | }הוא{ ] G1הוא | החתום כלי ] Liהכלי | }הזב{ ] M2הזב } 4היא{ ] G1היא | }ה{חתים *} Pi6ה{חת}י{ם טמ֞א ]] L6[bטמא | אליהם] Li אליהם | דב֟רו ]] L6[bדברו not.ad. 2
]1] L6[bטמאתו 3 ]טמא | חת֞ום ] C4חתום | זו֝ בו ] Y1זובו | ֣את ] = C3C4L2L6Li; J1א֞ת | ר֕ר ] L7רר | טמאת ֤ו טמא D2 ֣ הכ֟לי ]] L6[bהכלי 4טמ֞א ]L6[b ] ≈ G ἢ συνέστηκεν τὸאו חתום בשרו מזובו טמא הוא כל ימי זב בשרו par. ex. 3
σῶµα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι )] = 11QpaleoLeva (> Mכל ימי זב | )αἱ ἡµέραι ῥύσεως σώµατος αὐτοῦ (> M אהרן לאמר ] C1 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 P2 Pi6* Y1אהרן לאמר L7לאמר דברו L3לאמר דברו ] C3C4D2G1G6J1L2L6L8LeLiM1M2P2לאמר דברו 1–2 אליהם L7 אליהם איש M1M2אליהם איש ] D2G1J1L3L8אליהם איש 2לאמר דברו ]מבשרו זובו | זב מבשרו L2זב מ\ש\בשרו L3זב מבשרו ] C1C3G1Y1זב מבשרו | איש הוא וזאת ] L8הוא וזאת 2–3טמא הוא ] M2טמא הוא | מבשרו זובו L7מבשרו זובו C1 L2בזובו רר C4J1בזובו ר֕ר L7בזובו רר G1L8Leבזובו רר ] C1C3L3Li M2בזובו רר 3 זובו או * C4Pi6זובו או G6L2 L3 M2זובו או ] C3 G1 J1L7L8 LeM1זובו או | בזובו רר }הוא{ G1הוא כל ] D2L3 L6L8Le P2הוא כל | מזובו טמא Y1מזובו טמ֞א ] L6מזובו טמא בשרו G6 בשרו או C4בשרו או ] C1L2L3L6M1M2P2Y1בשרו או | הוא כל L2M2כל הזב } 4היא{ כל ] G1היא כל 3–4מזובו טמאתו ] C1Y1מזובו טמאתו | בשרו או Liאו L2יטמא וכל G6יטמא וכל ] C1L8Liיטמא וכל | הזב יטמא Liהזב יטמא ] L6P2יטמא יטמא וכל punct. 1
125 Leviticus 14
ּ } walnētəqולְ נֶ ֶתק{
54זאת התורה לכל נגע הצרעת ולנתק 55ולצרעת
walbət walʹšāt walsabʹbēt walbāʾērətהבגד ולבית 56ולשאת ולספחת ולבהרת לְ ַ יִ וְ לִ שְׂ ֵ לְ ַ ּ ַ ַ לְ ַ ֶ ֶ
} ּו ב ת
את ּו ספחת ּו בהרת{
57
הטמא וביום הטהור זאת ֝ להורות ביום
תורת הצרעת
*] exp. Pi6לכל | *] inc. Pi6זאת D1 C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8 LeLiM1M2P2Y1 54 *] exp. Pi6להורות ] inc. Pi6* 57ולבהרת ] exp. Pi6* 56ולבית | *] inc. Pi6ולצרעת 55 *] inc. Pi6הטהור \ ↓var.int.ו\להורות ] G1להורות 57
+ ↓var.int.ה+תורה ] D2התורה תורות ] L7תורת | ובים ] M2וביום | ↓par.ex. var. ms. 54
ולנתקה ≠ Tולְ נתק* ק↑ ]ולנתק | ) ↑var.ms.תורה* =( ﺷﺮﻳﻌﺔ ] AAppהתורה var. int. 54
) Mולַ בּ ית* =( وﻟﻠﺒﻴﺖ א Aולביתה ≠ Tולְ בית* ק↑ ]ולבית M) 55ולַ נּ תק* =( وﻟﻠﻘﻠﻊ A ק↑ ]ולספחת | ) Mולַ ּשאת* =( وﻟﻠﺸﺎﻣــﺔ Aולשומתה ≠ TJולִ ְשאת* ק↑ ]ולשאת 56 ≠ Tולְ בהרת* ק↑ ]ולבהרת | ) Mולַ ּספחת* =( وﻟﻠﻘﺸــﺮة Aולקלפתה ≠ Tולְ ספחת* ) Mולַ בּ הרת* =( وﻟﻠﺒﻘﻌــﺔ Aולבהקתה AAppوﻟﻠﺮﺷــﺎد א Aולמוראה ] TJלהורות 57 ) ↑var.ms. ↓par.ex.ולהורות* =( وﻟﻼرﺷﺎد ֝ ]הטמא | ֤ביום ]] L6[bביום | ל ֤הורות ]] L6[bלהורות 57
בה֟רת ]] L6[bולבהרת not.ad. 56 ול ֤
ו֤ביום ]] L6[bוביום | הטמ֞א L6LiP2 )ולַ נּ תק = G καὶ θραύσµατος (≠ Mולְ נתק* ק↑ ]ולנתק par. ex. 54
ק↑ ]ולבית 55 ≠( = G καὶ οὐλῆςולִ ְשאת* ק↑ ]ולשאת ) 56ולַ בּ ית = G καὶ οἰκίας (≠ Mולְ בית* ]ולבהרת | )ולַ ּספחת = G καὶ σηµασίας (≠ Mולְ ספחת* ק↑ ]ולספחת | )ולַ שאת M )ולַ בּ הרת = GI και αυγαζοντος (≠ Mולְ בהרת* ק↑ ] ↑var.ms.להורות 57 )להורת = G καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι S > ?4) (≠ Mולהורות ↑var.int. L2הצרעת ולנתק G1L6L8LeY1הצרעת ולנתק ] C1G6L3LiP2הצרעת ולנתק punct. 54
ולנתק ולצרעת C3ולנתק ולצרעת ] G1L2M2ולנתק ולצרעת 54–55הצרעת ולנתק M2 הבגד J1L3LeM1Y1 הבגד ולבית *] C1C3G6L6LiP2Pi6הבגד ולבית 55ולנתק ולצרעת Y1 ולבית ולשאת C3ולבית ולשאת ] L7Y1ולבית ולשאת 55–56הבגד ולבית C4G1L2ולבית ] C1C3ולספחת ולבהרת | ולשאת ולספחת ] C3G1ולשאת ולספחת 56ולבית ולשאת M2 ] C1 C4 G6 Le M2 Y1ולבהרת להורות 56–57ולספחת ולבהרת G1ולספחת ולבהרת M1 ולבהרת להורות J1ולבהרת להורות * L7 Li M1 P2 Pi6ול ֤בה֟רת ל ֤הורות L6ולבהרת להורות הטהור זאת L2הטהור זאת C3G1L8LeM2הטהור זאת *] D2G6L6LiP2Pi6הטהור זאת 57
124ויקרא∙אל∙משה∙ יד
הצפור החיה וטבל אתם בדם הצפור השחוטה ובמים החיים והזה על הבית שבע פעמים
ּ } wbāməmו ְב ַמיִ ם{
52וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים
ּ } wbāməmו ְב ַמיִ ם{
ובצפור החיה ובעץ הארז ובשני התולעת
} wafṣibborו ְּב ִצ ּפוֹ ר{
ובאזוב 53 ושלח את הצפור החיה אל מחוץ לעיר על פני השדה וכפר על הבית וטהר
*] exp. Pi5פעמים D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Pi5* Pi6* Y1 51 *2] exp. Pi6על | *] inc. Pi6פני | *] exp. Pi6אל | *] inc. Pi6את ] exp. Pi6* 53התולעת 52 }הצפור{ 2] L3הצפור | +ה+חיה ] L6החיה var. ms. 51
והזה על הבית שבע 51–52 }והזה על הבית{ +שבע פעמים וחטא ] Lפעמים וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים }הצפור{ ] L2הצפור 53את הבית בדם הצפור ובמים החיים+ 7
ובמים 52
) ↓par.ex.ובמים חיים* =( ובמים קעימים ] TAppובמים החיים var. int. 51
)וכפרו* =( וידכו ֤בדם ]] L6[bבדם 52
TApp
]וכפר ) 53ובמים חיים* =( ובמים קעימים
TApp
]החיים
֤בדם ]] L6[bבדם | א֒תם ]] L6[bאתם | וט֤בל ]] L6[bוטבל not.ad.
וכ֤פר
]6[b
] Lוכפר 53ובש֞ני ] L LiP Yובשני | ובע֜ץ ] Dובעץ 2 1
6
2
ובמים ≈ G ἐφ᾿ ὕδατι ζῶντι (≠ Mובמים חיים* ] ↑var.int.ובמים החיים par. ex.
] = GI καιובשני התולעת ובאזוב ) 52אל ] = 4QLev-Numa G ἐπί (≠ Mעל | )החיים )ובאזב ובשני התולעת εν τω κεκλωσµενω κοκκινω και εν τω υσσωπω (≠ M החיה וטבל * Pi5החיה וטבל L8 Leהחיה וטבל *] C1 L2 Pi6החיה וטבל punct.
] C1C3C4D2G6J1L2L8החיים והזה | השחוטה ובמים L8השחוטה ובמים ] L2השחוטה ובמים *] D2J1L8LiPi6פעמים וחטא 51–52החיים והזה G1M2החיים והזה LeM1Pi5*Pi6*Y1 הצפור ובמים ] L2הצפור ובמים 52פעמים וחטא + M2פעמים וחטא L7 +פעמים וחטא החיים ובצפור L2החיים ובצפור ] C1C4D2G6L6LiP2החיים ובצפור | הצפור ובמים L8 ] C1הארז ובשני | החיה ובעץ C4החיה ובעץ ] L2M2החיה ובעץ | החיים ובצפור M1 הראז M2 הארז ובש֞ני L6LiP2הארז ובש֞ני Y1הארז ובשני *C3D2G1G6J1L3L7L8LeM1Pi6 ]ובאזוב ושלח 52–53התולעת ובאזוב ] L2התולעת ובאזוב | הארז ובשני C4L2ובשני ] C3C4G1L7השדה וכפר | לעיר על ] C1לעיר על 53ובאזוב ושלח Liובאזוב ושלח L3 Leהשדה וכפר Liהשדה וכ֤פר L6השדה וכפר * L2 P2 Pi6השדה וכפר L8 M1 M2 Y1 וטהר זאת L8וטהר זאת L6Liוטהר זאת ] D2L2M2Y1וטהר זאת 53–54השדה וכפר
123 Leviticus 14
ַ } ʿaṭṭaח ּ ֵטא{
וראה והנה לא פרח הנגע בבי֝ ת אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע 49ולקחו לחטא את הבית שתי צפורים ועץ ארז ושני תולעת ואזוב 50 ושחט את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים 51 ולקח את עץ הארז ואת שני התולעת ואת האזוב ואת
*] inc. Pi5לחטא | *] inc. Pi6ולקחו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 49 הטא M2חטח D2חטה ] L3L7הטח var. ms. 48
צפ}ו{רים ] L6[bצפרים ] L6[a]LiP2צפורים 49 ֝ \ה\חיים C4החיים ] J1L3חיים | ↓var.int. ↓par.ex.ושחט\ו\ ] G6ושחט 50 ) ↑var.ms. ↓par.ex.ושחטו* =( وﻳﺪﺑﺤﻮ א Aויכסו ] TAppושחט var. int. 50 וט֞הר L7וטה֞ר ]] L6[bוטהר | ֑הטח ]] L6[bהטח | בבי֞ת Y1ב֞בית ]] L6[bבבי֝ ת not.ad. 48
ע֜ץ ] D2עץ 51חיים ] M1חיים | כי ] L3כלי 50 )ולקח ] = GI και ληψονται (≠ Mולקחו par. ex. 49
] ↑var.ms. ↑var.int.ושחט 50 = Sושחטו )ושחט @#. (≠ M ] = G καὶ τὸואת שני התולעת ואת האזוב 51 )ואת האזב ואת שני התולעת κεκλωσµένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον (≠ M וראה C3 וראה והנה J1L2וראה והנה ] C4D2G1L3L7L8LeM1M2Y1וראה והנה punct.
בבית אחרי ] C1G6Liבבי֝ ת אחרי | הנגע בבית ] D2הנגע בבי֝ ת | וראה והנה Liוהנה הבית וטהר G1P2הבית וטהר ] D2G6L8Liהבית וטהר | בבית אחרי ֣ L8בבית אחרי L6 הבית 49הבית כי C1הבית כי L2M2הבית כי ] G6L6L7LiP2הבית כי | הבית וטה֞ר L6 צפורים ] C1M1 צפורים ועץ | הבית שתי L7הבית שתי *] C1C4G6L2L6LiM1P2Pi5שתי ארז ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6*Y1ארז ושני | צפורים ועץ M2ועץ G6ואזוב ושחט ] C1 C3 C4 D2 G1 J1 L2 L7 L8 Le M1 Pi5* Pi6* Y1ואזוב ושחט 49–50ושני ] D2 G1חיים ולקח 50–51ואזוב ושחט L3 M2ואזוב ושחט L6 Li P2ואזוב ושחט\ו\ ] D2L3L6LeP2האזוב ואת | הארז ואת ] Leהארז ואת 51החיים ולקח L3חיים ולקח האזוב ואת C3C4M2האזוב ואת * C1G6L2M1Pi6האזוב ואת *Pi5
122ויקרא∙אל∙משה∙ יד
44ובא הכהן וראה והנה פרח הנגע בבית צרעת ממראת ֝בבית טמא הוא 45 ונתצו את
} wnattāṣuוְ נִ ְּתצ ּו{
הבית את אבניו ואת עציו ואת כל עפר הבית והוציאו אל מחוץ לעיר אל מקום טמא 46והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו יטמא עד הערב 47 והשכב בבית יכבס בגדיו והאכל
} wākkəlוְ ָה ַא ֵּכל{
בבית יכבס בגדיו 48 ואם בא יבוא הכהן
] inc. M2ממראת | ] exp. M2הנגע D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 44 +ב\+ה\בית ֝ }\?\ C4ב{בית ]֝ D1[b ]בבית var. ms. 44
] L6אבניו | ונתצ\?\ו ] P2ונתצו 45 יכבס \\ 2] L2יכבס 47הסגיר}ו{ Leהסגיר\ו\ Lהסגירו ] Lהסגיר 46א\?\בניו 7
ודאכל ≠ TJוְ ָה ַא ֵּכל* ק↑ ]והאכל 47
2
) Mוהוציא* =( وﻳﺨﺮج ] AAppוהוציאו var. int. 45
) Mוְ ָהאֹכֵ ל* =( واﻻﻛﻞ AApp ]בבית | ֣בבית ]] L6[bבבית | הנג֞ע ] Y1הנגע not.ad. 44 ֩ Y1בבית ]֝ }\?\ L6[bב{בית ]֝ D1[b
טמא M1טמ֞א ]] L6[bטמא | ב֞בית ֝ ] L6[bוהש֒כב ] D2והשכב 47טמ֞א ]] L6[bטמא 45 2] Liבגדיו | ב֞בית ]2] L6[bבבית | והא֞כל ] L6Li P2והאכל | ב֞בית ]1] L6[bבבית | והש֒כ֞ב בגדי֣ ו )ונתץ . % . (≠ M
] = 4QLev-Numa G καὶ καθελοῦσιν ≈ Sונתצו par. ex. 45
)והוציא και εξοισουσιν ≈ S . %?. (≠ M
= GI
]והוציאו
הבית ואחרי L2הבית ואחרי ] C1הבית ואחרי | ואחרי punct.
] L8הטח ובא 43–44 L2חט\?\}ה{ ובא D2הטח ובא ֑ G1 P2הטח ובא L6חטה ובא L3הטח ובא Le Li ] C1C4D2G1G6L3L6L7L8וראה והנה | הכהן וראה ] C4M1הכהן וראה 44הטח ובא ] C1C3J1L7L8בבית צרעת | וראה והנה J1וראה והנה C3L2וראה והנה LeLiM1M2P2Y1 ]בבית טמא | בבית צרעת ֣ L2בבית צרעת L6בבית צרעת G6Liבבית צרעת Y1 ֝ M2 G6L3הבית והוציאו ] G1L8Y1הבית והוציאו | עציו ואת ] L3Liעציו ואת 45בבית טמא ] G1טמא והבא 45–46מחוץ לעיר ] D2מחוץ לעיר | הבית והוציאו C3הבית והוציאו אתו ] L7 אתו יטמא | הבית כל ] D2הבית כל 46טמא והבא L3טמא והבא L8 Le אתו יטמא Y1יטמא הערב והש֒כב D2הערב והשכב ] C3 G1הערב והשכב 46–47 ]2בבית יכבס | בגדיו והאכל D2בגדיו והא֞כל Liבגדיו והאכל ] G1L2L3בגדיו והאכל 47 ] L2יבוא הכהן 48בגדי֣ ו ואם Liבגדיו ואם ] D2בגדיו ואם 47–48בבית יכבס Y1 הכהן וראה ] M1הכהן וראה | יבוא הכהן
121 Leviticus 14
האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל } yiqṣāʾuיִ ְק ְצע ּו{
מחוץ לעיר אל מקום טמא 41 ואת הבית יקצעו
ֵ } āqīṣuה ִקיצ ּו{
מבית סביב ושפכו את העפר אשר הקיצו אל מחוץ לעיר אל מקום טמא 42 ולקחו אבנים אחרות והביאו אל תחת האבנים ועפר אחר יקחו וטחו את הבית
ַ } ālīṣuה ְחלִ צ ּו{
43ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחרי חלצו את
ַ } ʿaṭṭaח ּ ֵטא{
האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטח D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1
]והביאו 42ואת \אל\ הבית ] L8ואת הבית 41והשלכו G6והשכו ] D2והשליכו var. ms.
] L6חלצו | א}ח{רי ] L6אחרי 43וטהו ] L2וטחו | +ה+אבנים ] P2האבנים | ויביאו L3 חט\?\}ה{ D2חטה ] L3L7הטח | הק\??\צות ] G6הקצות | חליצו L7חל\י\צו ) Mחלץ* =( ﻗﻠﻊ ] Aחלצו var. int. 43 והשכו D2והשלי֕כו ] C3והשליכו | הנ֟גע ]] L6[bהנגע | הא֞בנים ] D2האבנים not.ad.
אתהן ] G1אתהן ֣ טמא ] C4טמא | מח֟וץ ] G1מחוץ | ֣ יקצעו ] L6LiP2יקצעו 41טמ֞א ]L6[b ֣ ]6[b ]6[b 1 ]6[b ]חלצו | ֣בבית ] Lבבית 43תח֞ת ] Yתחת 42טמ֞א ] Lטמא | וש֤פ֤כו ] Lושפכו ֑הטח ]] L6[bהטח | חצו D2 ] = G ἀποξύσουσιν ≈ Sיקצעו par. ex. 41
= ]יקחו ) 42יקצע . ? %. (≠ M ] = 4QLev-Numa G καὶוטחו | )יקח @. (≠ M )אחר ] = 4QLev-Numa (≠ Mאחרי ) 43וטח ἐξαλείψουσιν ≈ S . 8. (≠ M 4QLev-Numa G λήµψονται S
הנגע C3 הנגע והשליכו L2 L3 L7הנגע והשליכו ] G1 L8 M2הנגע והשליכו punct.
] G1J1סביב ושפכו 41טמא ואת ] G1L8טמא ואת 40–41הנגע והשליכו Y1והשלי֕כו מחוץ לעיר ] M2מחוץ לעיר | סביב ושפכו C4סביב ושפכו L2L3M2סביב ושפכו L8Y1 אחרות והביאו ] D2L6M2P2אחרות והביאו 42טמא ולקחו ] D2L8טמא ולקחו 41–42 G6האבנים ועפר ] C4L6LiP2האבנים ועפר | אחרות והביאו C4אחרות והביאו L2Li C1D2L6LiP2יקחו וטחו ] C3C4G1G6J1L3L7L8LeM1M2יקחו וטחו | האבנים ועפר L7L8Y1 ] C3 G1 L3 L7 L8 Le M1 M2 Y1בבית אחרי 43יקחו וטחו Y1יקחו וטהו L2יקחו וטחו האבנים | בבית אחרי ֣ J1בבית א}ח{רי L6בבית אחרי C1 C4 G6 L2 Li P2בבית אחרי האבנים M1 האבנים ואחרי C4L2M2האבנים ואחרי ] C3D2G1G6J1L3L6L8LeLiP2Y1ואחרי
120ויקרא∙אל∙משה∙ יד
יבוא הכהן לראות את הנגע ולא יטמא כל אשר בבית ואחרי כן יבוא הכהן לראות את הבית 37 וראה הכהן את הנגע והנה הנגע בקירות הבית שקעררות ירקרקות או אדמדמות ומראהן שפל מן הקיר 38 ויצא הכהן מן הבית
} wyiṣṣaוְ יֵ ֵצא{
אל פתח הבית והסגיר את הבית שבעת ימים 39ושב הכהן ביום השביעי וראה והנה פשה הנגע בקירות הבית 40 וצוה הכהן וחלצו את
} wālīṣuוְ ַה ְחלִ צ ּו{
]ואחרי | *] exp. Pi7אשר | D1C1C3 C4D2G1G6J1L2L3L6L7 L8Le LiM1 M2P1 P2Pi7* R1Y1 ] exp.הבית | ] exp. Pi7*R1השביעי ] inc. Pi7* 39וראה 3] exp. Pi7* 37את | *inc. Pi7 P1 וא\ר\חרי ] L3ואחרי | הנ\?\גע ] L8הנגע var. ms. 36
בקי\?\}ר{ות ] D2בקירות 37 והסג֜ר ] D2והסגיר 38ומראנה ] C3ומראהן | ירקרק\?\ת ] C3ירקרקות | שקררות ] L2שקעררות וחל}י{צו ] L7וחלצו 40פש\?\}ה{ ] G1פשה 39 ֣בבית ]] L6[bבבית not.ad.
֤ שפ֟ל ]] L6[bשפל | הנ֟גע ]2] L6[bהנגע | ה֟נגע ]1] L6[bהנגע 37 2 ]6[b ]6[b 2 G6וצו֣ ה ] Dוצוה 40הנ֟גע ] Lהנגע | ב֞יום ] Lביום 39והסג֜ר ] Dוהסגיר 38 וחצו L3וחצו ] D2וחלצו | וצו֝ ה ] = G καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν Sומראהן | )] = GI ο ιερευς (> Mהכהן par. ex. 37
)ומראיהן Le; L8הכהן | +ו+כפר ו֞על 1] Y1ועל not.ad. )] = G ἔναντι κυρίου (> Mלפני יהוה par. ex. 20 L2הימנית ו֞על Y1הימינית ועל R1הימנית ועל 1] C3 G1 G6 L7 Liהימנית ועל punct.
הימינית R1הימנית ועל 2] C3C4G1G6L7Y1הימנית ועל | הימנית ועל P1הימינית ועל ] D2G6L3L6LeLiP2הימנית על | הימינית ועל M2הימנית ועל P1הימינית ועל L2ועל הימינית על M2הימינית על L2הימנית על C1 J1הימינית על L8 R1הימנית על ] L3הכהן יתן | כף הכהן ] L2כף הכהן 18האשם והנותר ] L8האשם והנותר 17–18 המטהר וכפר ] C4L3L6LiP2המטהר וכפר | ראש המטהר ] L7ראש המטהר | הכהן יתן לפני יהוה ] C3לפני יהוה | המטהר וכפר C3 J1 L2המטהר וכפר C1 G6 M1 Y1 יהוה ועשה C4יהוה \\}ועשה{ D2יהוה ועשה ] L8 Le R1יהוה ועשה 18–19 D2 G1 L3 L7 L8 Le P1 R1החטאת וכפר ] C1 C3 C4 J1 L2 L6 Li M1 M2 P2 Y1החטאת וכפר 19 מטמאתו ואחר C4 Li M2מטמאתו ואחר ] G1 J1 P1 P2מטמאתו ואחר | החטאת וכפר [ ] J1ה והעלה * Pi7העלה והעלה ] C1C4D2G6L6L7LeLiM1P1P2R1העלה והעלה 19–20 יהוה *] G1L8LeM2Pi7יהוה וכפר | העלה ואת ] Leהעלה ואת 20העלה והעלה L2L3 יהוה וכפר C3P1יהוה וכפר G6L2L6LiP2וכפר
114ויקרא∙אל∙משה∙ יד
14ולקח הכהן מדם האשם ונתן על תנך אזן המטהר הימנית ועל בהון ידו הימנית ועל בהון רגלו הימנית 15 ולקח הכהן מלג השמן ויצק על כף הכהן השמאלית 16 וטבל הכהן את אצבעו הימנית מן השמן אשר על כפו השמאלית והזה מן השמן שבע פעמים לפני יהוה 17 ומיתר השמן אשר על כפו יתן הכהן
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 2] L2 L8 M2 R1הימנית | הימינית 1] L2 L8 M2 R1הימנית | \?\הכהן ] L3הכהן var. ms. 14
] D2השמאלית | הכ\?\הן 1] L3הכהן 15הימינית 3] L2 L8 M2 R1הימנית | הימינית כ\?\}פ{ו ] C3כפו | הימינית ] L2 L8 M2 R1הימנית | וט}ב{ל ] L2וטבל 16ה}ש{מאלית +יתן הכהן] L8 +יתן הכהן 17 א֟זן ] Leאזן | ולק֤ח ]] L6[bולקח not.ad. 14
ו֞טבל Y1ו֕טבל L7וט֤בל ]] L6[bוטבל 16 והזה ] P1והזה | הימ֜נית ] D2הימנית ֣ הכ֤הן ] D2הכהן 17 )האשם par. ex. το της πληµµελειας (≠ M
] = GI και επιθησει SIונתן 14 ] = 11QpaleoLeva GI επτακις (≠ Mשבע פעמים 16
)ונתן הכהן A . (≠ M )באצבעו שבע פעמים
האשם 14 לכהן קדש C4P1לכהן קדש L7L8Y1כהן קדש L6לכהן קדש punct.
האשם C4 Y1 האשם ונתן G6 L2 L6 Li M1 P2 R1האשם ונתן ] C3 D2 G1 L3 L7 Le M2 P1ונתן C3P1הימינית ועל M2הימנית ועל 1] G1L7Y1הימנית ועל | תנך אזן ] M2תנך אזן | ונתן הימינית M2 R1הימנית ועל 2] L7 M1 Y1הימנית ועל | הימינית ועל L2R1הימנית ועל הימנית ולקח ] Liהימנית ולקח 14–15הימינית ועל L2הימנית ועל C3 P1ועל C4 G6השמן ויצק C1 G1 M1 Y1השמן ויצק ] C3 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 R1השמן ויצק 15 השמאלית וט֤בל L6השמאלית וטבל ] C4 G1 Li R1השמאלית וטבל 15–16השמן ויצק הימנית מן J1הימנית מן L6 P2הימינית מן R1הימנית מן ] C1 G6הימנית מן 16 P1השמאלית והזה L2 Liהשמאלית והזה ] G1 L7 L8 Le M2 R1 Y1השמאלית והזה והזה ֣ פעמים לפני ] L8פעמים לפני | השמן שבע ] M2השמן שבע | השמאלית כפו יתן L2כפו יתן ] J1כפו יתן 17יהוה ומיתר ] D2 L7 Le P2 Y1יהוה ומיתר 16–17 + C4הכהן +על L8הכ֤הן על D2הכהן על ] C3 G1 J1 L2 L3 L7 Le M2 P1 P2 R1 Y1הכהן על הכהן על C1הכהן על
113 Leviticus 14
אחד 11 והעמיד הכהן המטהר את האיש המטהר ואתם לפני יהוה פתח אהל מועד 12ולקח הכהן את הכבש האחד והקריב אתו לאשם ואת לג השמן והניף אתם תנופה לפני יהוה 13 ושחט את הכבש במקום אשר ישחטו
ַּ } bammāqomב ָּמקוֹ ם{
את החטאת ואת העלה במקום הקדש כי כחטאת כאשם הוא לכהן קדש קדשים הוא
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 יה\\ }וה פתח{ +אהל מו] [] L8 +יהוה פתח אהל מועד | המט}ה{ר 2] D2המטהר var. ms. 11
D1וכאשם ] C3M1M2כאשם | +החטאת ואת] C1 +החטאת ואת | \ח\החטאת ] G1החטאת 13 \ ↓var.int. ↓par.ex.ו\כאשם ַ ≠ TAppב ּמקום* ק↑ ]1במקום 13 ִ ) Mב ְמקום* =( ﻓـ ﻣﻮﺿــﻊ Aבאתר ]כאשם | ﻓﻜــﺪﻟﻚ AAppוכאשם TAppוכאשמה ) ↑var.ms. ↓par.ex.וכאשם* =( وﻛﺎﻻﺗﻢ AAppاﻻﺗﻢ ) ↓par.ex.אתו* =( יתה ] TAppאתם var. int. 12
TJ
טה֟ר ]1] L6[bהמטהר not.ad. 11 | המ֞טהר Y1ה֤מ ֤
המטהר L7המ֞טהר ]2] L6[bהמטהר ֣ ואתם Pוא֤תם ] Lואתם ֣ ]1במקום | הכ֤בש ]] L6[bהכבש 13הכ֤בש ] Lהכבש 12 כהן ]] L6[bלכהן | כאשם ] C4J1כאשם | ֤במ֤קום ]2] L6[bבמקום | ב֠מקום ]L6[b ]6[b
]6[b
1
)אתם = G αὐτό (≠ Mאתו* ] ↑var.int.אתם par. ex. 12
ַ = ב ּמקום* ק↑ ]1במקום 13 = ]כאשם | )ישחט ] = G σφάζουσιν (≠ Mישחטו | ִ )ב ְמקום εν τω τοπω (≠ M = GI ωσπερ καιוכאשם G ὥσπερ τὸ τῆς πληµµελείας ¶ ↑var.ms. ↑var.int.
GI
אחד והעמיד ] G6אחד והעמיד punct. 10–11
המטהר את ] C1המטהר את 11 L6המט}ה{ר ואתם D2המטהר ואתם ] C C G G J L L Le Li M P Yהמטהר ואתם המטהר ואתם L7המ֞טהר וא֤תם ֣ ואתם P1 המטהר R1 המטהר ואתם L2 M1המטהר ֣ ואתם P1 ואתם לפני C4J1ואתם לפני ] C3D2G1L3L7L8LeM1M2R1Y1ואתם לפני | ואתם ֣ 6 8 3 2 1 ] C D Gהאחד והקריב + 12מו] [ +ולקח ] Lמועד ולקח 11–12ואתם לפני Gלפני לאשם | האחד והקריב L6M1R1האחד והקריב C1LiP2האחד והקריב G6L3L7L8LeM2P1Y1 ] C1C3 D2 G1 L2L6LiM1M2 P2השמן והניף | לאשם ואת L2לאשם ואת ] L6Li P2Y1ואת יהוה J1 יהוה ושחט ] C4יהוה ושחט 12–13השמן והניף C4G6J1L3Y1השמן והניף ] C1C4D2G1J1L2L3L7LeM1P2R1הקדש כי | החטאת ואת ] D2החטאת ואת 13ושחט ] D2 G1 G6 J1 L2 Li P2לכהן קדש | הקדש כי G6 L6 Liהקדש כי C3 L8 M2 P1הקדש כי Y1 1
2
2
8
3
6 1
1
4
3
112ויקרא∙אל∙משה∙ יד
ביום השביעי יגלח את כל שערו את ראשו ואת זקנו ואת גבו֝ ת עיניו ואת כל שערו יגלח וכבס את בגדיו ורחץ את בשרו במים וטהר
} bāməmב ַמיִ ם{ ְּ
10וביום השמיני יקח שני כבשים תמימם בני
} wabyomו ְּביוֹ ם{
שנה וכבשה אחת בת שנתה תמימה ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ולג שמן
} aב ׁ ֶש ֶמן{ ְּ šāmən
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ] L6[bגובת ] L6[aגב\ו֣ \ת C4גב֕ת ] C3גבו֝ ת | }ראשו{ ] D2ראשו | ואת 2] L8 Leאת var. ms.
תמימים } M2תמימם{ G6תמימ\?\+ם] G1 +תמימם 10 ְ בשמן* ק↑ ]בשמן 10
עינו ] R1עיניו | ג\וב\}בו{ת עשרונים ] C3D2L3L7M2עשרנים
) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 9
ַ ) Mב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ ABﺑﺎﻟﺰﻳﺖ א≠ A שער֞ו 1] L6[a]P2שערו | א֞ת 1] LiP2את | יגל ֤ח ]1] L6[bיגלח | ב֠יום ]] L6[bביום not.ad. 9
שערו Liש֤ער֞ו ]L6[b ֣ את G1א֞ת 2] D2 L6 Liאת | ואת G1 G6 P1וא֞ת 1] D2 L6 Li P2ואת | ֣ ֣ 6 2 2 6 2 1 1 1 1 3 4 זקנו ] L Li Pזקנו ואת G Pוא֞ת ] L Li Pואת | ֣ ֣ גב\ו֣ \ת Cגב֕ת ] = M P ; Cגבו֝ ת | ואת G1וא֞ת 3] L6 Li P2ואת ֣ יגל ֤ח ]2] L6[bיגלח | ש֤ע֞רו ] L6[bשע֞רו 2] L6[a] Li P2שערו | עש֕רנים ] C4עשרנים | תמימ֞ם L3תמימ֜ם D2תמימ֕ם ] C4תמימם 10וט֤הר ]] L6[bוטהר ַ )ב ּמים ְ = G ὕδατι (≠ Mבמים* ק↑ ]במים par. ex. 9
] = G ἐνιαυσίουςבני שנה 10 ְ ] = G ἐλαίουשמן אחד | ַ = Gבשמן* ק↑ ]בשמן | )(> M )ב ּשמן ἐν ἐλαίῳ (≠ M )אחד שמן µίαν (≠ M שערו L8Leשערו את ] L7M2R1Y1שערו את | השביעי יגלח ] C1השביעי יגלח punct.
שערו א֞ת Liשערו את L3שערו את J1ואת ֣ ]עיניו ואת | שערו את L2שערו א֞ת D2 ] G6Li P2יגלח וכבס | עיניו ואת P1עיניו וא֞ת Liעיניו ואת L2עיניו וא֞ת L6P2 ] C1C3C4D2G1G6L3L7LeM1בגדיו ורחץ | יגלח וכבס L8Leיגל ֤ח וכבס L6יגלח וכבס ] D2 R1בשרו במים | בגדיו ורחץ L2 R1בגדיו ורחץ J1 L6 Li P2בגדיו ורחץ M2 P1 Y1 L2השמיני יקח ] G6LiP2השמיני יקח 10במים וטהר ] G6במים וטהר | בשרו במים שנה וכבשה L2 L3 L8 R1שנה וכבשה ] G1 L6 Li M2 P1 P2 Y1שנה וכבשה | השמיני יקח תמימה C3C4 G1תמימה ושלשה ] J1 L2 L7 M2תמימה ושלשה | שנה וכבשה C4J1 בשמן ולג L2M2בשמן ולג ] C3C4D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM1P1P2בשמן ולג | ושלשה בשמן ולג R1Y1
111 Leviticus 14
אתם ואת הצפור החיה בדם הצפור השחוטה על מים החיים 7 והזה על המטהר מן הצרעת שבע פעמים וטהרו ושלח את הצפור החיה על
} wṭāʾēruוְ ִט ֲהרוֹ {
פני השדה 8 וכבס המטהר את בגדיו וגלח את כל שערו ורחץ במים וטהר ואחר יבוא אל
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
המחנה וישב מחוץ לאהלו שבעת ימים 9 והיה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 \\}וישב מחוץ{ ] M2וישב מחוץ 8
חיים + Y1ה\+ע\חיים } G6ה{חיים ] C4החיים var. ms. 6
ו\???\}היה{ ] Liוהיה 9 ) ↑var.ms. ↓par. ex.מים חיים * =( מים חיים ] TJמים החיים var. int.
]וטהרו 7 A ְ ַ ב ּמים * =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה ≠ Tבמים * ק↑ ]במים 8
) ↓par. ex.וטהר* =( وﻳﻄﻬﺮ AApp )M
חיים ] Y1החיים | ֤בדם ]] L6[bבדם | א֒תם ]] L6[bאתם not.ad.
המ֙טהר ] L2המטהר 7 ]וגלח | המ֙טהר ] L2המטהר | וכב֟ס ] L2וכבס 8השד֟ה ] L2השדה | וט֤הרו ]] L6[bוטהרו ]וישב | יב֕וא ] P1יבוא | וט֤הר ]] L6[bוטהר | ש֤ער֞ו ] L6[bשער֞ו ] L6[a]LiP2שערו | וגל ֤ח ]L6[b לאה֒לו ] L2לאהלו | וי֞שב M1ויש֤ב ] L6[bוי֙שב L2ויש֒ב D2 המים = G ὕδατι ζῶντι (≠ Mמים חיים ] ↑var.ms. ↑var.int.מים החיים par. ex. ]במים ) 8וטהרו = G καὶ καθαρὸς ἔσται (≠ Mוטהר* ] ↑var.int.וטהרו ) 7החיים ַ )ב ּמים ְ = G ἐν ὕδατι (≠ Mבמים* ק↑ Liאתם ואת L2אתם ואת D2א֒תם ואת L6אתם ואת ] C1 C4 P2אתם ואת punct.
] G1R1וטהרו ושלח 7החיים והזה M2החיים והזה ] L8P1החיים והזה 6–7אתם ואת M2השדה וכבס ] L6 L7 L8 Li P1 P2 Y1השדה וכבס 7–8וטהרו ושלח Liוטהרו ושלח C1 Li M1 M2בגדיו וגלח ] C3 D2 G6 J1 L2 L3 L7 L8 R1 P1 Y1בגדיו וגלח 8השדה וכבס שער֞ו P2 ש֤ער֞ו ורחץ L6שערו ורחץ ] D2R1שערו ורחץ | בגדיו וגלח C4בגדיו וגלח וטהר ] C4 J1 P1 וטהר ואחר | שערו ורחץ L2שער֞ו ורחץ Liשערו ורחץ J1ורחץ ] C1G1L3LeP1R1המחנה וישב | וטהר ואחר C3וט֤הר ואחר Liוטהר ואחר M2P2ואחר L2המחנה וישב LiP2המחנה }\\ וישב{ M2המחנה ויש֒ב D2המחנה וישב Y1 ימים ו\???\}היה{ Liימים והיה ] D2ימים והיה 8–9המחנה ויש֤ב L6המחנה וי֙שב והיה ביום ] G1והיה ביום 9ימים והיה P2
110ויקרא∙אל∙משה∙ יד
והנה נרפא נגע הצרעת מן הצרוע 4 וצוה הכהן ולקחו למטהר שתי צפורים חיות
} wlēqāʾuוְ לָ ְקח ּו{
טהרות ועץ ארז ושני תולעת ואזוב 5 וצוה הכהן ושחטו את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים 6 ואת הצפור החיה יקח אתה ואת עץ הארז ואת שני התולעת ואת האזוב וטבל
] exp.הצרעת | *] inc. Pi6והנה | D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 *] exp. Pi6טהרות | *] inc. Pi6צפורים | *] exp. Pi6ולקחו | *] inc. Pi6וצוה Pi6* 4 *] exp. Pi6אל | *] inc. Pi6הצפור | *] exp. Pi6וצוה ] inc. Pi6* 5תולעת \\}מן{ ] L3מן var. ms. 3
] L2L6[bצפרים ] L6[a]LiP1P2צפורים | ו\ה\לקחו ] L3ולקחו 4 ֣החיים L3החיים ] J1חיים | אל ] M2על | כל}י{ ] L7כלי | ו}ש{חטו ] L8ושחטו 5צפ}ו{רים ) ↓par.ex.יקחו אתה* =( ﻳﺎﺧﺪوﻫﺎ ] AAppיקח אתה var. int. 6 נרפא ] LiP2נרפא not.ad. 3 נג֕ע Liנ֟גע ]] L6[bנגע | נ֕רפא R1נר֞פא ֣ L6
]] L6[bלמטהר 4 וצו֣ ה ] D2וצוה 5וש֞ני ] L6 Li P2ושני | אר֟ז ]] L6[bארז | טה֞רות ] P2טהרות | למט֤הר אתה ] D2אתה | ו֝ את 1] L7ואת ֣ 6החיים ] = C4; L3חיים | וש֤חטו ]] L6[bושחטו את֞ה ֣ Y1 ]6[b 6 ]6[b וט֤בל ] Lוטבל | ש֞ני ] L LeLiשני | האר֟ז ] Lהארז ] = G καὶ λήµψονται Sולקחו par. ex. 4
] = G καὶושחטו ) 5ולקח ( . (≠ M 1] = G καὶ τὸ ὀρνίθιον (≠ Mואת הצפור ) 6ושחט σφάξουσιν S @#. (≠ M )יקח אתה = GI ληψονται αυτο (≠ Mיקחו אתה* ] ↑var.int.יקח אתה | )את הצפר הצרוע וצוה P1הצרוע וצוה M2הצרוע וצוה ] D2 L8הצרוע וצוה הכהן ו\ה\לקחו L3הכהן ולקחו ] C1D2G1G6L6L7LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1הכהן ולקחו 4 ] C1C3D2G1G6J1L2L3L7L8LeM2P1למטהר שתי | הכהן ולקחו C4J1הכהן ולקחו C3L2 ] C1טהרות ועץ | למטהר שתי M1למטהר שתי C4למט֤הר שתי L6למטהר שתי P2R1Y1 ארז | טהרות ועץ L6 Liטהרות ועץ L2 P1טהרות Pi6* [ ] טהרות ועץ C3 L3 Le M1 ואזוב וצוה L8ואזוב וצוה ] L2ואזוב וצוה 4–5ארז ושני C1ארז ושני ] C4L2ושני ]האחת אל | הכהן ושחטו C4L2הכהן וש֤חטו L6הכהן ושחטו ] LiP2הכהן ושחטו 5 ] C3G1L3L6L7L8Liאתה ואת 6חיים ואת ] G1R1חיים ואת 5–6האחת אל R1Y1 אתה ואת D2אתה ואת M2 P1 P2 אתה ואת J1 Le M1אתה ואת C4 L2 R1את֞ה ואת ֣ Y1 האזוב ] C1D2J1LeLiM1M2P2R1 האזוב וטבל | הארז ואת L3הארז ואת ] C4הארז ואת האזוב וטבל L2האזוב וטבל G6L3האזוב וט֤בל L6וטבל punct. 3–4
109 Leviticus 13 – 14
} wkabbəsוְ כַ ֵ ּבס{
וכבס שנית וטהר 59 זאת תורת נגע הצרעת בגד הצמר או הפשתים או השתי או הערב או כל כלי העור לטהרו או לטמאו
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 זאת תהיה 14 תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הכהן 3ויצא הכהן אל מחוץ למחנה וראה הכהן *] inc. Pi6* exp. Pi6הצרעת D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1 59 ] inc. R1וידבר ] exp. Pi6* 1לטמאו 5] inc. Pi6* | או | *4] exp. Pi6או | *3] inc. Pi6או 1] inc.הכהן ] exp. Pi6* 3והובא | *] inc. Pi6ביום | *] exp. Pi6זאת ] inc. Pi6* 2משה *] exp. Pi6למחנה Pi6* | אלטהרו ] M2לטהרו | ↓var.int.עור ]} L6[aה{עור ]} L6[bה{עור ] Li P2העור var. ms. 59
\ו\או 5] C3או ) Mוְ כֻ ַ ּבס* =( ויתרע ≠ TAppוְ כַ ֵ ּבס* ק↑ ]וכבס var. int.
ﺟﻠﺪ א Aמשך ] TAppהעור 59 )ובא* =( ﻓﻴﺎت AAppוייתי ] TAppוהובא ↑var.ms.) 2עור* =( שני֞ת L6שני֣ ת ] LiP2שנית not.ad.
] = GI τηςהצרעת 59
ִּ = Gת ָּכ ֵבס* par. ex. )תכַ ֵ ּבס πλυθήσεται ≈ S 6 -( (≠ M ְּ )צרעת λεπρας (≠ M
]שנית וטהר | הנגע וכבס L6הנגע וכבס ] L2M1P1הנגע וכבס | תכבס וסר punct.
שני֣ ת וטהר Li M2וטהר זאת L6Li P2וטהר זאת ] D2L8Le P1וטהר זאת 58–59 הצרעת | נגע הצרעת ] M2Y1נגע הצרעת | תורת נגע ] M2תורת נגע 59וטהר זאת ] D2הפשתים או | הצרעת בגד G6הצרעת Pi6* [ ] הצרעת בגד ] J1L2 L3L6LiP2בגד הערב או ] C1C4L2הערב או | השתי או ] C1השתי או | הפשתים או L7הפשתים או } L6ה{עור לטהרו LiP2העור לטהרו ] C1C3G6L3Leהעור לטהרו | הערב או *L7Pi6 העור אלטהרו M2העור לטהרו L2העור לטהרו } C4 D2 G1 J1 L7 M1 P1 Y1ה{עור לטהרו ] G1G6L2L6L7LeLiלאמר זאת 1–2משה לאמר M2משה לאמר ] L2משה לאמר 1 ] C1C3C4D2G1G6L2L3L6טהרתו והובא 2לאמר זאת D2L3L8P1לאמר זאת M1P2Pi6*R1 ] D2G1L3L8LeLiהכהן ויצא 2–3טהרתו והובא M2טהרתו והובא LeLiP1P2Pi6*R1Y1 ] C3למחנה וראה 3הכהן ויצא P1הכהן ויצא L2הכהן ויצא C3C4M2הכהן ויצא P2R1 ] C1C3הכהן והנה | למחנה וראה M2למחנה וראה L2L3P1למחנה וראה C4D2L7L8LeM1 הכהן והנה J1הכהן והנה C4L2הכהן והנה D2G1G6L3L6L7L8LiM1M2P1P2R1Y1
108ויקרא∙אל∙משה∙ יג
כהה הנגע אחרי הכבסו אתו וקרעו אתו מן
ַ } akbēsuהכְ ִ ּביסוֹ {
הבגד או מן העור או מן השתי או מן הערב 57ואם תראה עוד בבגד או בשתי או בערב או
ִ } aב ׁ ְש ִתי{ } bābēgadב ֶבגֶ ד{ | šēʹtay ְּ
בכל כלי עור פרחת היא באש תשרפנו את אשר בו הנגע 58 והבגד או השתי או הערב או כל כלי העור אשר תכבס וסר מהם הנגע
} tikkabbasת ָּכ ֵבס{ ִּ
]פרחת | *] exp. Pi6בכל D1C1C3 C4 D2G1G6J1 L2L3L6 L7L8Le Li M1M2P1P2 Pi6*Y1 57 *] inc. Pi6אשר | *] exp. Pi6השתי | *] inc. Pi6והבגד ] exp. Pi6* 58תשרפנו | *inc. Pi6 *] exp. Pi6תכבס }א{ו מן ] L8[bומן ]1] C3 L3L8[aאו מן | וקרחו ] L8וקרעו | הכבס}ו{ ] Y1הכבסו var. ms. 56
ומן 3] C3או מן | } ↓var.int.א{ו מן ]+ L8[bא+ו מן ] L3[bומן ]2] C3L3[a]L8[aאו מן | ↓var.int. ↓var.int. ↓par.ex.עור ] C3העור | }כלי{ ] Leכלי 58בבגד \\ ] L6בבגד ↓var.int. 57 )?ה ַ ּכ ֵ ּבסו * =( אתרחו App ַ ומן* =( وﻣﻦ 1] ABאו מן | ֻ ≠ Tהכְ ִ ּביסוֹ * ק↑ ]הכבסו var. int. 56 ּ
) ↑var.ms.ומן* =( وﻣﻦ 3] ABאו מן | ) ↑var.ms.ומן* =( وﻣﻦ 2] ABאו מן | )↑var.ms. ) Mבבּ גד* =( ﻓ اﻟﺘﻮب א Aבלבושה A J ְ ַ ִ ≠ Tב ׁ ְשתי* ק↑ ]בשתי | ≠ Tבבגד* ק↑ ]בבגד 57 ַ ) Mב ׁ ּשתי* =( ﻓ اﻟﺴﺪا א Aבשתיה משך ] TAppהעור ) 58העור* =( اﻟﺠﻠﺪ א] Aעור | ) ↑var.ms. ↓par.ex.עור* =( ﺟﻠﺪ אA וק֞רעו ] L2וקרעו | הכב֜סו ] D2הכבסו not.ad. 56
עו֝ ד ] Y1עוד | תר ֨ ֤אה ]] L6[bתראה 57 הערב ] L7הערב ֝ 58או 3] J1או | בע֞רב ] L2בערב תכבס ] C3תכבס | ֝העור ] C4M1העור | ֣ ֝ *6 ֣תכבס Pi )ה ַּכ ֵ ּבס I πλυναι αυτον (≠ M ַ ֻ = Gהכְ ִ ּביסוֹ * ק↑ ]הכבסו par. ex. 56
ק↑ ]בבגד 57 ]בשתי | ַ )בבּ גד εν ιµατιω (≠ M εν στηµονι (≠ M ַ ק↑ ]תכבס | )העור ≈ G δερµάτινον (≠ Mעור ] ↑var.ms. ↑var.int.העור ) 58ב ּשתי I ִ = Gבשתי* ק↑
I ְ = Gבבגד*
אתו C3C4 אתו וקרעו G1L3Pi6*Y1אתו וקרעו ] G6J1L6Li M1P1P2אתו וקרעו punct.
מן הערב ] M2מן הערב | העור או ] L2 M2העור או | אתו וק֞רעו L2וקרעו ] L6עוד בבגד 57הערב ואם L7הערב ואם L2הערב ואם ] L6P2הערב ואם 56–57 ] C3D2G1L3עור פרחת | בערב או C1בערב או ] D2L8Liבערב או | עוד בבגד LiP2 ] G6L2היא באש | עור פרחת C4J1L2עור פרחת LiM2P2Y1עור פרחת L7L8LeM1P1 *] Pi6תשרפנו את | היא באש C4P1היא באש C3D2J1M1היא באש *L3L6L8Li M2P2Pi6 הערב או ] C1L8הערב או 58הנגע והבגד ] D2P1הנגע והבגד 57–58תשרפנו [ ] ֣ C4Y1תכבס ] [ * Pi6תכבס וסר ] G1L2 L3L7 L8Le M1P1תכבס וסר | הערב או M2
107 Leviticus 13
הכהן וכבסו את אשר בו הנגע והסגירו שבעת ימים שנית 55 וראה הכהן אחרי הכבס את
ַ } akbəsהכְ ֵ ּבס{
ֵ ֶ ֻ { | } at īnoאת } ēfəkה ּ ַפ ְך ] [praep.עינָ יו{ הנגע והנה לא הפך הנגע את עיניו והנגע
לא פשה טמא הוא באש תשרפנו פחתת היא בקרחתו או בגבחתו 56 ואם ראה הכהן והנה *] inc. Pi6והנה D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 55 \???שב\}שב{עת ] D2שבעת | והסגר֜ו ] D2והסגירו | את\\ ] L6את var. ms. 54
]הכבס 55 ] G1והנגע | ↓var.int. ↓par.ex.הכבסו Mהכבס\ו֝ \ Mהכבס\ו\ Lהכבס\ו֣ \ Li P \???א\}היא{ ] D2היא | ב\ע\}א{ש ] G1באש | והנג\???\}ע{ 2
1
6
2
] TAהכבס ↓par.ex.) 55וכבס* =( ﺑﺎن ﻳﻐﺴﻞ ] AAppוכבסו 54 ) Mה ַ ּכ ֵ ּבס* =( אתרע App ַ ַ ֻ ) ↑var.ms. ↓par.ex.הכְ ִ ּבסוֹ * =( רעו ≠ Tהכְ ֵ ּבס* ק↑ ¶ ]2את | =( ﻟﻮﻧــﻪ Aחזותה TAppחזבה ] TAעיניו | )] [acc.את* =( ית A ֶ [praep.] ≠ Tאת* ק↑ ) Mעינו* ַ ) Mב ׁ ּשתי* var. int.
J1הכב֜ס D2הכבס\ו֣ \ ] LiP2הכבס 55שני֣ ת ] L6LiP2שנית | והסגר֜ו ] D2והסגירו not.ad.
את P1א֞ת 2] C4G1J1L6L7LiP2Y1את | הפ֜ך ] D2הפך | הכבס\ו֝ \ M1הכב֞ס טמא ] D2טמא | ֣ ֣ ]6[b 1 טמא Mטמ֞א L ֝ )וכבסו = G καὶ πλυνεῖ (≠ Mוכבס* ] ↑var.int.וכבסו par. ex. 54
ק↑ ]הכבס 55 ]הפך | ֻ )ה ַּכ ֵ ּבס - (≠ M
≈ S :הכבסו πλυναι ¶ ↑var.ms. ↑var.int. ֻ ָ = Sה ּ ַפ ְך * ק↑ )ה ַפ ְך B - (≠ M I ַ = Gהכְ ֵ ּבס*
בערב או C1בערב או ] L6Liבערב או punct.
עור ] C3C4J1L8Le עור וצוה 53–54 ]הנגע והסגירו | הכהן וכבסו ] L2הכהן וכבסו [ ] 54ור וצוה * Pi6עור וצו֝ ה G1וצוה הנגע והסגירו C4 M2הנגע והסגירו J1 L2 L3הנגע והסגירו C3 G1 L7 L8 Le Li P1 Y1 ]הנגע והנה 55שני֣ ת וראה P2שנית וראה M2שנית וראה ] D2שנית וראה 54–55 הפך ] Pi6* הפך הנגע | הנגע והנה C4M2הנגע והנה L2L3P1הנגע והנה C3D2J1L7Y1 עיניו D2 L8 Leעיניו והנגע * C4 L3 M2 Pi6עיניו והנגע ] C3 L2 L7 P1עיניו והנגע | הנגע ]הוא באש | פשה טמא Y1פשה טמא ] C3G1P1פשה טמא | עיניו והנג\???\}ע{ G1והנגע הוא } ב{אש L2הוא באש * C3 C4 P1 Pi6הוא ב\ע\}א{ש G1הוא באש D2 L3 L7 M1 Y1 היא | תשרפנו פחתת D2 G1 L3 Le M1תשרפנו פחתת ] C1 L6 Li M2 P1 P2תשרפנו פחתת בגבחתו ואם M2בגבחתו ואם ] D2בגבחתו ואם 55–56היא בקרחתו ] C4בקרחתו הכהן והנה J1L6Liהכהן והנה ] C3D2G1G6L2L3L7L8Le M1M2P1P2Pi6*Y1הכהן והנה 56 הכהן והנה C1C4
106ויקרא∙אל∙משה∙ יג
העור למלאכה צרעת ממראת הנגע טמא הוא 52 ושרף את הבגד או את השתי או את הערב בצמר או בפשתים או את כל כלי העור
ְ } bāב ִפ ׁ ְש ִּתים{ } afṣāmarב ֶצ ֶמר{ | ištəm ְּ
אשר יהיה בו הנגע כי צרעת ממראת היא באש תשרף 53ואם יראה הכהן והנה לא פשה הנגע בבגד
} bābēgadב ֶבגֶ ד{ ְּ
או בשתי או בערב או בכל כלי עור 54 וצוה
ִ } aב ׁ ְש ִתי{ šēʹtay
]ממראת | *] exp. Pi6העור | D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*Y1 *4] inc. Pi6או | *] exp. Pi6הערב | *1] inc. Pi6או ] exp. Pi6*Pi7* 52הוא inc. Pi6* | ]ואם ] inc. G6 53באש | *] exp. Pi6היא ] inc. Pi6* | כי | ] exp. G6בו | *] exp. Pi6אשר ]וצוה ] inc. Pi6* 54עור | *] exp. Pi6בערב | *] inc. Pi6בבגד | *] exp. Pi6לא | *inc. Pi6 *exp. Pi6 ל\מ\מלאכה ] D2למלאכה var. ms.
}בצמר ] D1בצמר או בפשתים | השתה ] P2השתי 52 1 1 2 ] > Mכלי | +בכל] P +בכל 53צר\ת\}ע{ת ] Gצרעת | או בפשתים{ ) Mבצּמר* =( ﻣﻦ اﻟﺼﻮف Aבעמרה TAppבצופה J ְ ַ ≠ Tבצמר* ק↑ ]בצמר var. int. 52
בכתנה TAבכתניה J ְ ≠ Tבפשתים* ק↑ ]בפשתים | )ובפשתים* =( ובכתניה ] TJאו בפשתים A J ַ ְ ) Mב ּפשתים* =( ﻣﻦ اﻟHﺘﺎن A ≠ Tבבגד* ק↑ ]בבגד ) 53נגע* =( מכתש ] Tהנגע | ַ ִ ) Mבבּ גד* =( ﻓ اﻟﺜــﻮب Aבלבושה ≠ Tב ׁ ְשתי* ק↑ ]בשתי | =( ﻓ اﻟﺴﺪى Aבשתיה
טמא ] D2טמא not.ad. ֣ טמ֟א ]L6[b
] P1בשתי 53הנ֕גע ] C3הנגע | הע֞רב ] L2הערב 52 בשתי וצו֝ ה G1וצו֣ ה ] D G6וצוה 54בע֞רב ] Lבערב | ֝ 2
2
)ב ּשתי I εν στηµονι (≠ M ִ ַ = Gבשתי* ק↑ ]בשתי par. ex. 53
למלאכה ] C3 G6 L2 L7 L8 Le Li Y1למלאכה צרעת | בעור לכל C4 L2 M1 P1לכל punct.
טמא ] M2 טמא הוא | למלאכה צרעת C4G1P1למלאכה צרעת * L6M1M2P2Pi7צרעת הע֞רב L2 הערב בצמר ] C1הערב בצמר 52הוא ושרף ] L3L8הוא ושרף 51–52הוא ] G1 L6 L7 Li P2 Y1בפשתים או | בצמר או ] C1בצמר או | הערב בצמר L8בצמר Y1העור אשר ] C4העור אשר | בפשתים או L2 L3בפשתים או C3P1בפשתים או ] C1C3היא באש | הנגע כי D2L8Leהנגע כי ] L6Li P1P2הנגע כי | העור אשר היא P1 היא Pi6* [ ] היא באש L6L7 LiP2 Y1היא באש C4D2G1 J1L2 L3L8 LeM1 M2 * C1 G6 J1L2 L3L6 LiM1Pi6הכהן והנה ] C3D2G1L7 L8Le M2P1 P2 Y1הכהן והנה 53באש הנגע בבגד Y1הנגע בבגד Liהנגע בבגד ] Leהנגע בבגד | הכהן והנה C4הכהן והנה
105 Leviticus 13
ִ ְּ } aב ׁ ְש ִתי{ } bābēgadב ֶבגֶ ד{ | šēʹtay
הנגע ירקרק או אדמדם בבגד או בעור או בשתי או בערב או בכל כלי עור נגע צרעת הוא והראה את הכהן 50 וראה הכהן את הנגע והסגיר את הנגע שבעת ימים 51 וראה את
ְּ } bābēgadב ֶבגֶ ד{
הנגע ביום השביעי כי פשה הנגע בבגד או
ִ } aב ׁ ְש ִתי{ šēʹtay
בשתי או בערב או בעור לכל אשר י֣ עשה
*] inc. Pi6* exp. Pi7הנגע D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1 49 ] inc.הנגע ] exp. Pi6* 50 את | *] inc. Pi6והראה | *] inc. Pi7אדמדם | *1] exp. Pi6או 2] exp.או | *] inc. Pi6בבגד | *] exp. Pi6ביום | *] inc. Pi6את 2] exp. Pi6* 51את | *Pi6 *] inc. Pi6לכל | *Pi6 ] D2והראה | ה\??\}וא{ ] C3הוא | כלי \ת\ ] D2כלי | או \בע?? או\ 5] D2או var. ms. 49
פשע ] M2פשה 51א\ל\}ת{ ] M2את | ו}ה{ראה ) Mבבּ גד* =( ﻓ اﻟﺜــﻮب Aבלבושה J ְ ַ ≠ Tבבגד* ק↑ ]בבגד var. int. 49 ק↑ ]בשתי |
) Mב ׁ ּשתי* =( ﻓ اﻟﺴﺪى ABבשתיה J ִ ַ ≠ Tב ׁ ְשתי* וראה* =( ויעמי כהנה ] TAוראה 51 ) Mבבּ גד* =( ﻓ اﻟﺜﻮب Aבלבושה App ְ ַ ≠ Tבבגד* ק↑ ]בבגד | ) ↓par.ex.הכהן ]בשתי | J ִ ַ ≠ Tב ׁ ְשתי* ק↑ ) Mב ׁ ּשתי* =( ﻓ اﻟﺴﺪى Aבשתיה
֞אה ] L6והראה | בע֞רב ] L2בערב not.ad. 49 והר ֣
בע֞רב ] L2בערב | ֩ביום ]] L6[bביום 51 יעש֞ה Y1י֞עשה ֣ P1יעשה * L7Pi6יעשה C4J1יע֞שה ] L6LiP2י֣ עשה ! Mשתי par. ex. 3
≈ Sואת זה* ] ↑var.int.אך את זה 4 )את = G ἀπό (≠ Mמן* ↑var.int.
]1את
| )אך את זה (≠ M
)
לאמר אליהם L3L7LeP1לאמר אליהם punct. M1M2P2Pi7*R1Y1
]אליהם דברו 1–2 ישר}א{ל L7 ישראל לאמר ] C Pישראל לאמר 2אליהם דברו Pאליהם דברו L ] C1C3D2G1G6L2L6L8LeLiP1P2לאמר זאת | ישראל לאמר L2ישר\?\אל לאמר M2לאמר החיה אשר ] M2החיה אשר | לאמר זאת L3לאמר זאת L7 M2לאמר זאת Pi7* R1 הבהמה אשר ] M2הבהמה אשר L3 L6 Li P2הארץ כל ] D2 L8 Le R1הארץ כל 2–3 ] C1C3D2G1G6L2L3L7L8LeLiפרסה ושסעת 3הארץ כל G6הארץ כל C4הארץ כל שסע | פרסה ושסעת J1פרסה ושסעת C4פרסה ] [ * Pi7פרסה ושסעת M1 M2 P1 R1 Y1 L6פרסות מעלת P2Y1פרסות מעלת ] C1D2L3Leפרסות מעלות | שסע שתי ] G6L7שתי ] L7בבהמה אתה | פרסות מעלות P1פרסות מעלת M2פרסות מעת M1פרסות מעל ֤ת תאכלו אך G6תאכלו אך LiP2תאכלו אך ] L8P1תאכלו אך 3–4בבהמה אתה L8 תאכלו אך L2 תאכלו ממעלי G6תאכלו ממעלי ] C1 L6 L7 P2תאכלו ממעלי֝ 4 2 1 1 הפרסה את C1L3הפרסה את ] D M Rהפרסה את 1
3
1
7
Leviticus 10 – 11
73
עליהם לפני יהוה 18 הן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אכל תאכלו אתה בקדש כאשר צויתי 19 וידבר אהרן אל משה הן היום הקריבו את חטאתם ואת עלתם לפני יהוה ותקראנה אתי כאלה ואכלתי חטאת היום הייטב בעיני יהוה 20 וישמע משה וייטב בעיניו
1וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר 11 אליהם 2דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 חטאת \\ ] G1חטאת | אתה P2את\?\}י{ ] L6אתי | ותק}ר{אנה ] L3ותקראנה var. ms. 19 ) ↓par.ex.דבר* =( ﺧﺎﻃﺐ ] AAppדברו var. int. 2 הע֜דה ] D2העדה | נ ֣֟תן ]not.ad. L6[b
֣ א֞ת ] L2 L6 Li P2את | הובה ] L6 Li P2הובא 18 אתה ] D2אתה | פני֞מה ] L6LiP2פנימה ] G6צויתי | ב֠קדש ]] L6[bבקדש | את֞ה Y1א֞תה ֣ G1 אתי ] G1אתי | ה֕קריבו ] P1הקריבו 19צוי֞תי ֣ )דברו = GI λαλησον (≠ Mדבר* ] ↑var.int.דברו par. ex. 2 עליהם לפני ] Y1עליהם לפני punct.
יהוה הן Liיהוה הן ] L2L8Leיהוה הן 17–18 Liפנימה אכל C3 M1 Y1פני֞מה אכל L6 P2פנימה אכל ] C G G Piפנימה אכל 18 ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1P2בקדש כאשר | פנימה אכל R1פני֞מה אכל L8צויתי וידבר ] D2L2M2צויתי וידבר 18–19ב֠קדש כאשר L6בקדש כאשר Pi7*R1Y1 C1L7Pi7*Y1משה הן ] D2L3L6L8LeLiM2P2משה הן 19צויתי וידבר Liצויתי וידבר עלתם ] C1 עלתם לפני | הקריבו את ] L2הקריבו את | משה הן G6J1L2R1משה הן יהוה P1R1 יהוה ותקראנה L2L7יהוה ותקראנה *] C3D2L8LeLiPi7יהוה ותקראנה | לפני R1כאלה ואכלתי LiY1כאלה ואכלתי G6כאלה ואכלתי ] C4כאלה ואכלתי | ותקראנה היום ] G6L2L7M1Pi7*Y1 היום הייטב | חטאת היום ] L3חטאת היום | כאלה ואכלתי P1היום הייטב D2היום הייטב C4היום הייטב C1C3 J1היום הייטב L6LiM2P2הייטב * G1L7Pi7יהוה וישמע ] G6L6LiP2יהוה וישמע 19–20היום הייטב R1היום הייטב יהוה וישמע R1יהוה וישמע M2יהוה וישמע D2L8יהוה וישמע L3M1P1יהוה וישמע ] C1C4D2G1G6J1L3L6L8LeLiM1P2Pi7*R1Y1אהרן לאמר 1משה וייטב ] R1משה וייטב 20 ] C1C3C4D2G1G6J1L2L6L8Liלאמר אליהם | אהרן לאמר M2אהרן לאמר L2אהרן לאמר *7
6
1
1
72
ויקרא∙אל∙משה∙ י
התרומה וחזה התנופה על אשי֝ החלבים יביאו
} ēšiא ׁ ּ ֵש ִ ִ ה/א ׁ ּ ֵשי{
להניף תנופה לפני יהוה והיה לך ולבניך ולבנתיך אתך לחק עולם כאשר צוה יהוה 16ואת שעיר החטאת דרש דרש משה והנה שרוף ויקצף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן
} šārofשָׂ רוּף{
הנותרים לאמר 17 מדוע לא אכלתם את החטאת במקום הקדש כי קדש קדשים היא ואתה נת֞ן לכם לשאת את עון העדה לכפר
*} nētənנֻ ַּתן{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 ק↑ , cf.אשה Y1אשה ] C3 Leאשי֝ ֣ ולבנו֝ תיך L3ולבנותיך ] C3ולבנתיך | לא ] D2לא אכלתם \ 17ל\בני ] L3בני | שר}ו{ף ] L6[bשרף ] L6[aשר֞ף ] Li P2שרוף 16 קדוש ] L8הקדש | לאכלתם } M2א{כלתם var. ms. 15
וא ָֹת ּה נָ ַתן* =( واﻳﺎﻫﺎ أﻋﻄﺎﻛــﻢ ≠ ABוא ָֹת ּה נֻ ַּתן לכם* ק↑ ]ואתה נת֞ן לכם var. int. 17
) Mלכם
אשה Y1אשי֣ ] = G1J1; L6אשי֝ not.ad. 15 ֣ ] D2L2L6LiM2אתך | ולבנו֝ תיך ] L3ולבנתיך |
אתך G6P1 R1א֞תך P2 שר֞ף ] Li P2שרוף | דר֞ש 1] L6 Li P2דרש 16צו֣ ה ] D2צוה | ֣ נתן ] = G1; L6[a] L7LiP1P2 Y1נת֞ן | וא֞תה D2ואת֞ה ֣ G1 Y1 נת֤ן֝ ֣ L3 ואתה ] L6LiP2ואתה 17 )] = G καὶ ταῖς θυγατράσιν σου (> Mולבנתיך par. ex. 15
Y1התנופה על ] M1התנופה על | התרומה וחזה ] L6התרומה וחזה C1G6LiM1יביאו להניף ] C3D2G1J1L2L3L7L8LeM2P1P2Pi7*Y1יביאו להניף | התנופה על ] D2L2יהוה והיה | להניף תנופה ] M2להניף תנופה | יביאו להניף C4R1יביאו להניף *] C1C3J1L2L3L7LeLiM2P1Pi7עולם כאשר | א֞תך לחק ] L6אתך לחק | יהוה והיה *Pi7 ] G6 L2שרוף ויקצף 16עולם כאשר Y1עולם כאשר G1 G6 L6 M1 P2עולם כאשר R1 ] C1C3D2הנותרים לאמר | איתמר בני ] C1איתמר בני | שרוף ויקצף L8P1שרוף ויקצף ] C3לאמר מדוע 16–17הנותרים לאמר L2הנותרים לאמר G6L3L6L8LeLiM1P1P2R1Y1 לאמר מדוע C1לאמר מדוע L7P1לאמר מדוע C4G1G6J1L2L3L6L8LeLiM1M2P2R1Y1 הקדש כי C4G1הקדש כי ] C3D2J1L2L6L7LiM2P1P2R1הקדש כי 17לאמר מדוע *Pi7 היא D2היא ואתה ] C3היא ואתה | הקדש כי M1הקדש {}כי L3הקדש כי C1 העדה לכפר ] L3העדה לכפר | היא ואתה * Pi7וא֞תה punct. 15
Leviticus 10
12וידבר משה אל אהרן ואל אלעזר ואל איתמר } miyyēšiמ ִא ׁ ּ ֵש ֵ ֵ ה/מ ִא ׁ ּ ֵשי{
בניו הנותרים קחו את המנחה הנותרת מאשי יהוה ואכלוה מצות אצל המזבח כי קדש קדשים היא 13 ואכלתם אתה במקום קדוש
} miyyēšiמ ִא ׁ ּ ֵש ֵ ֵ ה/מ ִא ׁ ּ ֵשי{
כי חקך וחק בניך היא מאשי יהוה כי כן צויתי 14ואת חזה התנופה ואת שוק התרומה תאכלו אתך כי חקך במקום טהור אתה ובניך ובנתיך ֣
*} nētīnuנֻ ְּתנ ּו{
וחק בניך נתנו מזבחי שלמי בני ישראל 15 שוק
*] exp. Pi5צויתי D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 13 מאשה * Pi5מאשה ] Le P2 Pi7* R1מאשי ֿ ק↑ ↓var.int., cf.מאש\ה\}י{ L3 1] L2L8ואת 14ק↑ ↓var.int., cf.מאש\ה\}י{ L3מאשה ] Leמאשי | קד}ו{ש ] Leקדוש 13 וחק\\ ] G1וחק | בנותיך M2ובנו֝ תיך ] L3ובנתיך | }ו֝ ֒{את ] L6[bאת P1P2 var. ms. 12
=( מקרבן ] TAppמאשי 13
ֵ ) ↑var.ms.מ ִא ׁ ּ ֶשה* =( מקרבן ] TAppמאשי var. int. 12 ֵ ) ↑var.ms.מ ִא ׁ ּ ֶשה* מאשה *] Pi5מאשי not.ad. 12 ֿ ו֟אכלוה ]] L6[bואכלוה |
]במקום | ֣ אתה ] G1Y1אתה 13 ]6[b 2 2 1 ]6[b ]] L6[bבמקום | }ו֝ ֒{את ] Lואת 14צו֣ יתי ] Dצויתי | מ֜אשי ] Dמאשי | ב֤מקום L ]אתך | ב֤מקום אתך C3C4G6P1R1א֞תך ֣ D2L2L6LiM2P2 נת֞נו ] L6LiP2נתנו | את֞ך ֣ G1Y1 ]הנותרים קחו | בניו הנותרים ] D2בניו הנותרים | אהרן ואל ] L2אהרן ואל punct. 12
הנותרים C4 P1 הנותרים קחו D2 L8 M1 R1הנותרים קחו *C1 G1 G6 J1 L3 L6 Li M2 Pi5* Pi7 יהוה *] L8 Li P1 Pi5* Pi7יהוה ואכלוה | המנחה הנותרת ] C4 M2המנחה הנותרת | קחו יהוה Y1 יהוה \ \ואכלוה ] R1[bיהוה ואכלוה L2L3L7יהוה ואכלוה C4G1M2ואכלוה המזבח C4 המזבח כי ] C1D2G1J1 L2 L7 L8LeM1M2P1Pi5*Pi7*R1Y1המזבח כי | ואכלוה קדוש 13 היא ואכלתם ] D2L3היא ואכלתם 12–13קדשים היא ] M2קדשים היא | כי קדוש L2 קדוש כי D2G1L8Pi5*Pi7*R1קדוש כי C4M2Y1קדוש כי ] C1L3L7LiM1P1כי L2יהוה כי ] G1יהוה כי | היא מאשי G1היא מאשי ] C4היא מאשי | קד}ו{ש כי Leכי צויתי Leצויתי את L8צויתי את L2M2צו֣ יתי את ] D2צויתי ואת 13–14יהוה כי Y1 טהור אתה ] C1D2J1L2Liטהור אתה | התרומה תאכלו ] L6L8התרומה תאכלו 14ואת ]אתך כי | טהור אתה L6טהור אתה C3Y1טהור אתה G6L8Le P2 D2אתך כי ֣ L8Le ] L8Leישראל שוק 14–15בניך נתנו ] D2בניך נתנו | א֞תך כי M2את֞ך כי G1א֞תך כי ישראל שוק L7ישראל שוק D2L2ישראל שוק LiP2R1
71
70
ויקרא∙אל∙משה∙ י
8וידבר יהוה אל אהרן לאמר 9 יין ושכר אל תשתה אתה ובניך אתך בבאכם אל אהל מועד ולא תמותו חק֕ת עולם לדרתיכם 10 ו֝ להבדיל
ֻ } aqqatח ַ ּקת{
בין הקדש ובין החל ובין הטמא ובין הטהור 11ולהורות את בני ישראל את כל החקים אשר דבר יהוה אליהם ביד משה D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 ]חק֕ת | תמותון L2תמ}ו{תו ] L6[bתמתו ] L6[aתמ֞תו ] LiP2תמותו } 9אל{ ] P1אל var. ms. 8
G1לדו֝ רתיכם M1לדורתיכם M2P1לדרותיכם ] D2G6L2לדרתיכם | חקו֝ ת J1M1חקות C1L7 } ↓var.int.ו֒{להבדיל ] L6[bלהבדיל ] C3G6L6[a]LiP2ו֝ להבדיל 10לדורותיכם Y1לד֕ר}ת{יכם ↓par.ex. ) ↑var.ms. ↓par.ex.להבדיל* =( ﻟﻠﺘﻤﻴﻴﺰ Aלמפרשה ] TAppו֝ להבדיל var. int. 10 אתך G6L2L6P1א֞תך ] D2LiP2R1אתך not.ad. 9 ] LiP2תמותו | מוע֜ד ] D2מועד | את֞ך ֣ Y1
G1לד֒רתיכם ] D1[b] L6לדרתיכם | חקו֝ ת ] = C4 Pi7*; J1 M1חק֕ת | תמותו֝ * Pi7תמ֞תו לדו֝ רתיכם M1לד֕ר}ת{יכם הח֕ל ] J1החל | }ו֒{להבדיל ]] = C4 J1 P1; L6[bו֝ להבדיל 10 הטמא ] D2הטמא ֣ ולהו֝ רות ] G1ולהורות 11הטמ֞א ]L6[b ≠(
$
= G διαστεῖλαι ≈ Sלהבדיל ] ↑var.ms. ↑var.int.ו֝ להבדיל par. ex. 10
)ולהבדיל M C1אהרן לאמר ] C3C4D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM1P2Pi5*Pi7*R1Y1אהרן לאמר punct. 8
*] C1C4D2G1G6J1L2L6Li M1M2P1 P2Pi5לאמר יין 8–9אהרן לאמר L2אהרן לאמר ]ושכר אל | יין ושכר ] M2יין ושכר 9לאמר יין L7לאמר יין L3L8Leלאמר יין Pi7*R1 תשתה ] C1D2G1G6L2L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1תשתה אתה | ושכר אל M2 אתך בבאכם ] G6 L6אתך בבאכם | תשתה אתה C4תשתה אתה C3אתה א֞תך ֣ Li P2 L7מועד ולא L2מועד ולא ] C1מועד ולא | בבאכם אל ] M2בבאכם אל | בבאכם תמותו C4 תמותו חקת P1תמותו חקו֝ ת M1תמותו חקת ] LeR1תמותו חק֕ת | מועד ולא ] D2לדרתיכם ו֝ להבדיל 9–10תמותון חקת L2תמותו חקת M2תמותו חקו֝ ת J1חק֕ת לדרתיכם להבדיל P2לדרתיכם ולהבדיל L8לד֤רתיכם }ו֒{להבדיל L6לדרותיכם ולהבדיל C1C3החל ובין *] C4D2L7L8LeM1M2P1Pi5*Pi7החל ובין | הקדש ובין ] M2הקדש ובין 10 ] L3 L6 Li P2הטהור ולהורות 10–11החל ובין L2 R1 Y1הח֕ל ובין J1החל ובין L3 ישראל ] C1 ישראל את 11הטהור ולהורות R1הטהור ולהורות C4הטהור ולהורות החקים אשר C1החקים אשר ] L6LiP2החקים אשר | את
Leviticus 10
6ויאמר משה אל אהרן ואל אלעזר ואל איתמר בניו ראשיכם לא תפרעו ובגדיכם לא תפרמו ולא תמותו ועל כל העדה יקצף ואחיכם כל } yēbakkuיְ ַבכּ ּו{
בית ישראל יבכו את השרפה אשר שרף יהוה 7 ומפתח אהל מועד לא תצאו פן תמותו כי שמן משחת יהוה עליכם ויעשו כדבר משה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 כל 1] L7כל | תמ}ו{תו ] L6[bתמתו ] L6[aתמ֞תו ] Li P2תמותו | ו\ע\לא ] L3ולא var. ms. 6
תמ}ו{תו ] L6[bתמתו L6[a]LiP2תמותון ] C1C4D2G6[b]L2L3L7LeM1[b]R1תמותו 7 כל ואחי֣ כם Y1ואח֤יכם ]] L6[bואחיכם | תמ֞תו ] Li P2תמותו | ב֤ניו ]] L6[bבניו not.ad. 6
ע֤ליכם ]] L6[bעליכם | תמותון֣ ] = J1; Y1תמותו 7 ש֤רף ]] L6[bשרף | השר֜פה ] D2השרפה ֤כד֟בר ]] L6[bכדבר ] C3בניו ראשיכם | אלעזר ואל ] G6אלעזר ואל | אהרן ואל ] G6אהרן ואל punct. 6
תפרעו | בניו ראשיכם D2בניו ראשיכם L3 M2בניו ראשיכם *C4 L2 Li P1 Pi5* Pi7 תפרעו Li M1 תפרעו ובגדיכם ] C1 C3 C4 D2 G1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 Pi5* Pi7* R1 Y1ובגדיכם תמותו | תפרמו ולא Y1תפרמו ולא ] C4 L2תפרמו ולא | תפרעו ובגדיכם J1ובגדיכם * G1 J1 L2L3Pi5* Pi7תמ}ו{תו ועל L6תמ֞תו ועל Li P2תמותו ועל ] C3 D2 G6 Le R1Y1ועל יקצף ואחיכם L8יקצף ואחיכם C1יקצף ואחיכם ] G1Liיקצף ואחיכם | תמותו ועל C1ישראל יבכו ] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1ישראל יבכו Liיהוה ומפתח ] C3יהוה ומפתח 6–7השרפה אשר ] Y1השרפה אשר | ישראל יבכו תמותון G1[b]Le תמותו כי ] C3G1תמותו כי | מועד לא ] L6מועד לא 7יהוה ומפתח תמותון כי ] D2 G6[bתמותו כי J1תמותון כי C4 L3תמותון֣ כי Y1תמתו כי P2כי עליכם | שמן משחת ] M2שמן משחת | תמותון כי L2תמותון כי C1תמותו כי ]G1[a P1עליכם ויעשו Liעליכם ויעשו D2ע֤ליכם ויעשו L6עליכם ויעשו ] C4 G6 P2ויעשו כדבר משה ] R1כדבר משה | עליכם ויעשו
69
68
ויקרא∙אל∙משה∙ י
אכבד וידם אהרן 4 ויקרא משה אל מישאל ואל אליצפן בני עזיאל ד֞ד אהרן ויאמר אליהם קרבו שאו את אחיכם מאת פני הקדש אל מחוץ למחנה 5 ויקרבו וישאו אתם בכיתנותם אל מחוץ למחנה כאשר דבר משה
ּ ְ } a kittānūtimmaבכִ ֳּ יתנ ָֹתם{
] inc. G6ויאמר D1C1C3C4D2G1J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 4 ו֝ שאו C4ושאו *] D2L7Pi7שאו | דוד ] C3L7LeM2ד֞ד | ויק\?\}ר{+א] L3 +ויקרא var. ms. 4
L6בכיתנ֕תם L3בכיתנתם ] G1Pi5*Pi7*R1Y1בכיתנותם 5
\ ↓var.int. ↓par.ex.ו\שאו M1 בכ֜תנותם D2בכיתנ\ו\תם
) ↑var.ms. ↓par.ex.ושאו* =( ﻓﺎﺣﺘﻤﻼ א Aוסבלו ] Tשאו var. int. 4 ] G1L3L8M1Y1ד֞ד | עזיא֜ל ] D2עזיאל | אליצ֤פ֤ן ]] L6[bאליצפן 4ויד֤ם ]] L6[bוידם not.ad.
אח֤יכם ] L6[bאחי֞כם ] G1Y1אחיכם | ו֝ שאו ] = J1Y1; C4שאו | ק֟רבו ]] L6[bקרבו | ד֒ד L6ד֕ד מא֞ת D2מא֞ת ] G1M2מאת מאת ֜ P1Y1 ֣ ] D2בכיתנותם | ויקר֤בו ]] L6[bויקרבו 5מ֟את ]L6[b 3 בכיתנ֕תם Lבכ֜תנותם )שאו = G καὶ ἄρατε (≠ Mושאו ] ↑var.ms. ↑var.int.שאו par. ex. 4
]בכיתנותם 5 Onk PsJ ָ ֳ כִ ְ ְּ ּ )בכֻ ֳּתנ ָֹתם (≠ Mבכיתוניהון ≈ G ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν T Tב ּיתנֹתם* ק↑ ] C1 C4 D2 G1 L3 L6 L8 Le Li M1 P2 Pi5* Pi7* R1 Y1יהוה לאמר | אהרן הוא C4הוא punct.
לאמר ] C1 C3 C4 D2 G1 J1 L3 Li M1 P2 R1 לאמר בקריבי | יהוה לאמר L2יהוה לאמר ] C1אקדש ועל | לאמר בקר}י{בי L7לאמר בקריבי * P1Pi7לאמר בקרבי L2M2בקריבי אקדש ועל J1א}ק{דש ועל Leאקדש ועל C4 D2 G1 L2 L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Pi5* Pi7* R1 Y1 * Pi5אכבד ויד֤ם L6אכבד וידם ] G1J1 M2P2 R1אכבד וידם | העם אכבד ] L6העם אכבד אהרן M2P1 אהרן ויקרא ] D2Leאהרן ויקרא 3–4אכבד וידם C4אכבד וידם *Pi7 L3אהרן ויאמר ] L2L7LeP1R1אהרן ויאמר 4אהרן ויקרא Liאהרן ויקרא L2ויקרא C3C4אליהם קרבו *] G6J1L3L7 L8Le M1M2P1Pi5*Pi7אליהם קרבו | אהרן ויאמר L6P2 ] Liקרבו שאו | אליהם ק֟רבו L6אליהם קרבו D2 G1 Li P2אליהם קרבו L2 R1 Y1 למחנה ויקרבו ] D2Leלמחנה ויקרבו 4–5אחיכם מאת ] M1אחיכם מאת | קרבו שאו למחנה ] C4 G6 L6 M1 Pi5* Pi7* למחנה כאשר 5למחנה ויקרבו M2למחנה ויקר֤בו L6 למחנה כאשר P2למחנה כאשר L2למחנה כאשר D2למחנה כאשר C1כאשר
Leviticus 9 – 10
67
אש מלפני יהוה ותאכל על המזבח את העלה ואת החלבים ויראו כל העם וירנו ויפלו על
פניהם 1 ויקחו בני אהרן נדב ואביהוא איש 10 מחתתו ויתנו בהן אש וישמו עליהן קטרת ויקריבו לפני יהוה אש זרה אשר לא צוה אתם 2ותצא אש מלפני יהוה ותאכל אתם וימתו לפני יהוה 3ויאמר משה אל אהרן הוא אשר דבר יהוה ֶ } iqdašא ְק ַדּ ׁש{
לאמר בקריבי אקדש ועל פני כל העם
]ויתנו | ] exp. G6ואביהוא D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 1 *] inc. Pi7ויאמר ] exp. G6 3לפני | inc. G6 המזבחה ] P1המזבח var. ms. 24
מחתי֝ תו L3P1מחתיתו ] C3L2L7L8LeM1M2מחתתו 1 ויקרבו ] C1G6L2L6[a]LiP1P2ויקריבו | וישימו *] Pi5וישמו | מחת}י{תו G1L6מחת֜}י{תו ]D2[b א}ק{דש ] Leאקדש | בקר}י{בי L7בקרבי ] L2M2בקריבי 3ויקר}י{בו L6[b]L7ויקר֜בו D2 ) Mא ָ ּק ֵד ׁש * =( אתקדש App ֶ ֶ ≠ Tא ְק ַדּ ׁש * ק↑ ]אקדש var. int. 3
ויקר֜בו ] D2ויקריבו | וישמ֕ו ] L7וישמו | מחת֜}י{תו D2מחתי֝ תו ] L3 P1מחתתו not.ad. 1
אקדש ] C3אקדש 3ו֝ תאכל ] Leותאכל 2צו֣ ה ] D2צוה ֣ )עליה (≠ M
] = GI επ αυτα Sעליהן par. ex. 1
יהוה ותאכל J1L3M1יהוה ותאכל ] C3G1L2L7LeLiM2P1R1Y1יהוה ותאכל punct. 24
החלבים C4 החלבים ויראו ] J1L8Leהחלבים ויראו | יהוה ותאכל D2יהוה ותאכל C4 ] C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1Mהעם וירנו | החלבים ויראו P1ויראו 2P1P2Pi5*R1Y1 ] C1ואביהוא איש 1פניהם ויקחו ] D2L6פניהם ויקחו 24–1העם וירנו C4העם וירנו L3 P1מחתיתו ויתנו L7 Le M2מחתתו ויתנו ] J1 Pi5* R1 Y1מחתתו ויתנו | ואביהוא איש מחתיתו L2 M1 מחתתו ויתנו C1 C4מחת}י{תו ויתנו G1מחת֜}י{תו ויתנו D2מחתי֝ תו ויתנו ] G1קטרת ויקריבו | אש וישמו C4אש וישמו C1אש וישמו ] L3L6Liאש וישמו | ויתנו יהוה אש ] C1יהוה אש | קטרת ויקרבו L2קטרת ויקרבו G6LiP1קטרת ויקריבו L8LeM2 ] C1יהוה ותאכל 2אתם ותצא L2אתם ותצא ] D2Leאתם ותצא 1–2יהוה אש P1 אתם L2L6LiP2 אתם וימתו ] C4D2J1L3L7L8M1M2P1Pi5*R1אתם וימתו | יהוה ותאכל אהרן G1L3L7L8LeM2P1אהרן הוא ] C1D2J1L2L6LiM1P2Pi5*R1Y1אהרן הוא 3וימתו
66
ויקרא∙אל∙משה∙ ט
והכליות ויותרת הכבד 20 וישם את החלבים על החזות ויקטר החלבים המזבחה 21 ואת החזות ואת שוק הימין הניף אהרן תנופה לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה 22וישא אהרן את ידו על העם ויברכם וירד
} yēduיָ דוֹ { | } wyāradוְ יָ ַרד{
מעשות החטאת והעלה והשלמים 23 ויבא משה ואהרן אל אהל מועד ויצאו ויברכו את העם וירא כבוד יהוה אל כל העם 24 ותצא ]החזות | 1] exp. P1ואת D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 21 1] inc. J1העם ] exp. J1 | ויצאו | ] inc. P1מועד | ] exp. P1אהל inc. P1* 23 }והכליות{ ] R1והכליות var. ms. 19
+וישם את ] Leוישם את החלבים על החזות 20 1 2 2 1 3 ]6[b ויקט}י֣ {ר Lויקטי֝ ר G Lויקטיר ] C L Le M M Pויקטר | החלבים על} +החזות{ ]1[b 3 1 6 3 7 8 2 1 1 ויראה ] C G L L L LiP R Yוירא 23 א\ת\הרן ] Lאהרן } 22ה{חזות ] Gהחזות 21 6 Lויראה G1M1 ֝ וירא֞ה 2
3
הכב֕ד ] C4הכבד not.ad. 19
] G1 L3ויקטר | החזו֝ ת ] Y1החזות | ויש֜ם ] D2וישם 20 ] G1ויבא 23מ֜עשות ] D2מעשות 22צו֣ ה ] D2צוה 21ויקט}י֣ {ר Lויקט֜ר Dויקטי֝ ר ויראה ] = C4J1L2; G1M1וירא | ויב֕א ֝ וירא M2ורא֞ה L6Le ֣ ]6[b
2
] = Gיהוה את משה ) 21וישימו ] = G καὶ ἐπέθηκεν S 95 (≠ Mוישם par. ex. 20 GI manum suam (≠ MQידו ] = MKידו ) 22משה κύριος τῷ Μωυσῇ (≠ M )אל ] = G ἐπί (≠ Mעל | )ידיו החזות ויקט֜ר D2החזות ויקטי֝ ר G1L3החזות ויקטר ] L8LiPi5*R1החזות ויקטר punct. 20
] L7L8המזבחה ואת 20–21החזות ויקטיר } L2M2החזות{ ויקטיר Leהחזות ויקטיר L7 ] C3D2G1J1L2L3L7הימין הניף | החזות ואת ] L7החזות ואת 21המזבחה ואת *LeLiPi5 ] C4יהוה כאשר | הימין \ ו\הניף L6הימין הניף C4LiP2הימין הניף LeM1M2Pi5*R1Y1 יהוה כאשר M2יהוה כאשר L2יהוה כאשר * G6LiP2Pi5יהוה כאשר C3D2L8LeM1R1Y1 ] G6והשלמים ויבא 22–23ויברכם וירד L8ויברכם וירד ] G6L6LiP2ויברכם וירד 22 מועד ] D2G1L3L7L8LeP1R1Y1מועד ויצאו 23והשלמים ויבא C4והשלמים ויבא LeR1 העם D2העם ויראה ] L3 L7 R1העם וירא | מועד ויצאו C4מועד ויצאו L2 M2ויצאו ויראה ֣ ויראה M1 ֝ העם ויראה Y1העם וירא֞ L2העם וירא C4 העם ויראה C1העם העם ותצא L2העם ותצא ] J1L7Leהעם ותצא 23–24
Leviticus 9
לעם וישחטהו ויחטאהו כראישון 16 ויקר֞ב את העלה ויעשה כמשפט 17 ויקר֞ב את המנחה וימלא כפיו ממנה ויקט֕ר על המזבח מלבד
} wyimlaוַ ִ ּי ְמלָ א{
עלת הבקר 18 וישחט את השור ואת האיל זבח השלמים אשר לעם וימציאו בני אהרן את הדם אליו ויזרקהו על המזבח סביב 19 ואת החלבים מן השור ומן האיל האליה והמכסה
]וימציאו 18
] inc. R1ויקט֕ר 17
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 *inc. Pi5
ויחטא}י{הו ] L6[bויחטיאהו ] D2G1ויחטאהו | לעם \\ ] G1לעם var. ms.
] C1C3ויקר֞ב 16 ] C1C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8ויקר֞ב 17ויקריב G1D2G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 ויקט}י{ר ] L6[bויקטיר ] C1C3D2G1L2L3L7LeM1M2P1Y1ויקט֕ר | ויקריב LeM1M2P1P2Y1 וימצ\?\}י{או ] L3וימציאו 18המזבחה ] Leהמזבח ) Mכפו* =( ﻛﻔﻪ ] AAppכפיו var. int. 17
֣ ויקט֞ר P2 ויקטר ] = J1; Liויקט֕ר | כפי֕ו ] P1כפיו 17
וי֤עש֤ה ]] L6[bויעשה not.ad. 16
וימצ֕יאו ]] G1L6[bוימציאו 18 )כפו ] = GI τας χειρας αυτου (≠ Mכפיו par. ex. 17 G1לעם וישחטהו L3 L7 Le P1לעם וישחטהו ] C1 C4 L2 M1 M2 Y1לעם וישחטהו punct.
]כמשפט ויקר֞ב 16–17כראישון ויקריב ] G1L8כראישון ויקר֞ב 15–16לעם\\וישחטהו ] C1C3G1L2L3ממנה ויקט֕ר | המנחה וימלא ] C1C4המנחה וימלא 17כמשפט ויקריב D2 ויקטר Liממנה ויקט֕ר J1ממנה ויקטר G6L8ממנה ויקטיר L7LeM1Y1 ֣ ממנה L6 ממנה המזבח | ממנה ויקטיר M2ממנה ויקטר C4ממנה ויקטיר D2P1ממנה ויקט֞ר P2ויקט}י{ר הבקר וישחט Leהבקר וישחט ] C4D2G6הבקר וישחט 17–18המזבח מלבד ] C1מלבד לעם } {וימציאו D2לעם וימציאו ] C1P1לעם וימציאו | השור ואת ] L7השור ואת 18 ] C1C4L2L6Liאליו ויזרקהו | לעם וימציאו Liלעם וימציאו M2R1לעם וימצ\ו\יא}ו{ L3 ] D2LeM2סביב ואת 18–19אליו ויזרקהו * Pi5אליו ויזרקהו G1אליו ויזרקהו P2Y1 השור ומן J1השור ומן ] C1 C4 D2 G6 L2 L3 L6 L8 Le Li P2 R1השור ומן 19סביב ואת P1 האיל האליה L7האיל האליה G6האיל האליה ] C4G1L2L3L6LiM1P2Y1האיל האליה
65
64
ויקרא∙אל∙משה∙ ט
צוה יהוה את משה 11 ואת הבשר ואת העור שרף באש מחוץ למחנה 12וישחט את העלה וימציאו בני אהרן אליו את הדם ויזרקהו על המזבח סביב 13 ואת העלה המציאו אליו לנתחיה ואת הראש ויקט֕ר המזבחה 14 וירחץ את הקרב ואת הכרעים ויקט֕ר על העלה המזבחה 15 ויקריב את קרבן העם ויקח את שעיר החטאת אשר
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 ] C1C3D2ויקט֕ר | לנתח}י{ה G1לנחתיה ] C3לנתחיה 13ה\ע?\בשר ] L3הבשר var. ms. 11
] D2הכרעים 14המזבח+ה] G1 +המזבחה | ויקט}י֣ {ר ] L6[bויקטיר G1 G6L2 L3L7 Le M2P1 ויקרב ] L8ויקריב 15ויקט}י{ר ] L6[bויקטיר ] D2G1L2L3L7LeM1M2P1ויקט֕ר | הכורעים ] L6[bויקט֞ר ] M1P2ויקט֕ר | הע֠לה ] D2העלה ֤ 13באש ] G6באש 11צו֣ ה ] D2צוה not.ad.
ויקטר Liויקט}י֣ {ר ֣ ֣ ויקט֞ר P2 ויקטר ] = J1; Liויקט֕ר | הכ֒רעים ] L6[bהכ֕רעים ] G1הכרעים 14 )על המזבח 7 4) (≠ M
] = GI το θυσιαστηριον Sהמזבחה par. ex. 13
משה ואת Leמשה ואת L2משה ואת ] G6LiP2משה ואת punct. 10–11
העור 11 באש מחוץ ֤ L6באש מחוץ G6באש מחוץ ] D2 M1באש מחוץ | העור שרף ] J1שרף העלה C4G6J1L2 L6LiP2 העלה וימציאו ] C3 D2G1L3 L7L8Le M1M2P1העלה וימציאו 12 ] C3C4D2G1J1L3L7M1הדם ויזרקהו | אליו את ] Liאליו את | העלה וימציאו Y1וימציאו הדם ויזרקהו L2הדם ויזרקהו C1הדם ויזרקהו Li P2הדם ויזרקהו M2 P1 Y1 ] C1J1L3L7L8Leלנתחיה ואת 13סביב ואת M2סביב ואת ] L6LiP2סביב ואת 12–13 L2לנתחיה ואת C4 M1P1לנתחיה ואת G6 L6LiP2 Y1לנתח}י{ה ואת G1לנתחיה ואת M2 הראש C4 J1 L8 Y1הראש ויקטיר ] C3 D2 G1 G6 L2 L3 M2 P1הראש ויקט֕ר | לנתחיה ואת ויקטר Liהראש ויקט֞ר P2הראש ויקט}י֣ {ר L6ויקטר ֣ הראש C1 הראש ויקט֞ר M1הראש 2 1 ויקטיר המזבח+ה +וירחץ G1המזבחה וירחץ ] Le M Pהמזבחה וירחץ 13–14 הכ֤רעים ויקט}י{ר L6הכרעים ויקט֕ר G6J1הכרעים ויקטיר ] C3 LeM1הכרעים ויקט֕ר 14 ויקטר Li ֣ L8הכרעים ויקטיר L2הכרעים ויקטר C4 Y1הכרעים ויקט֞ר P2הכרעים ] C1C4העם ויקח 15המזבחה ויקריב ] C3LeP1המזבחה ויקריב 14–15הכרעים ויקטר העם ויקח L2העם ויקח D2G1L7העם ויקח L3M2
Leviticus 9
ובעד העם ועשה את קרבן העם וכפר בעדם כאשר צוה יהוה 8 ויקרב אהרן אל המזבח וישחט את עגל החטאת אשר לו 9 ויקריבו בני אהרן את הדם אליו ויטבל אצבעו בדם ויתן על קרנות המזבח ואת הדם יצק אל יסוד המזבח 10 ואת החלב ואת הכליות ואת היותרת מן הכבד מן החטאת הקטיר המזבחה כאשר
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 ] M2היותרת 10
י\??\}צק{ ] D2יצק | ויקר}י{בו ] L6[bויקרבו ] L6[a]P2ויקריבו var. ms. 9
יקטיר ] Liהקטיר | ה\\}ותרת{ ועשה not.ad. ֣ ועשה D2ועש֞ה 2] L6[a]LiP2Y1ועשה | וכ֟פר ] L6[bוכפ֤ר 1] D2וכפר | ]֣ L6[b
המז\?\}ב{ח ] D2המזבח | ויקר֤ב ]] L6[bויקרב 8צו֣ ה ] D2צוה | וכ֟פר ]2] L6[bוכפר | ו֟עש֞ה כ֞אשר ] L6כאשר 10ויקר֟בו ] Liויקריבו 9 ועשה G1J1Y1המזבח ועש֞ה punct. ֣ ] C4L3עלתך וכפר | המזבח ועשה C1C4L2המזבח
העם | עלתך וכפר L2עלתך וכפר C1עלתך וכפ֤ר D2עלתך וכפר L7L8LeM1M2P1Y1 D2העם ועשה C1 L3 P1העם ועש֞ה Li P2 Y1העם ועשה ] C3 G1 G6 L2 M1 M2ועשה ועשה העם וכפר C1J1L3העם וכפר ] C3C4D2G1L2L7L8LeM1P1Y1העם וכפר | העם ֣ ]יהוה ויקרב 7–8בעדם כאשר M2בעדם כאשר ] C1בעדם כאשר | העם וכפר M2 המזבח ] C4 G6 J1 L2 L3 L6 Li M2 P2 המזבח וישחט 8יהוה ויקרב L2יהוה ויקרב G1 המזבח וישחט Y1המז\?\}ב{ח וישחט D2המזבח וישחט C3 G1 L7 L8 Le P1וישחט ]אליו ויטבל 9לו ויקריבו G1L7לו ויקר֟בו Liלו ויקריבו ] L2M2P1לו ויקריבו 8–9 ] C4D2בדם ויתן | אליו ויטבל L2אליו ויטבל J1Liאליו ויטבל C4D2G1L3L7LeM1P1 ] D2G6L7L8המזבח ואת | בדם ויתן L2M2בדם ויתן C1J1M1בדם ויתן G1L3L7L8P1Y1 המזבח ואת C4 J1 L2המזבח ואת Le M2 P1 המזבח ואת ] C3 Leהמזבח ואת 9–10 היותרת מן ] L6LiP2היותרת מן | הכליות ואת L2הכליות ואת ] LeM1הכליות ואת 10 החטאת | הכבד מן C4הכבד מן ] C1 D2 G1 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Y1הכבד מן ] C1 C3 C4 D2 G1 J1 L2 L7 L8 Le M2 P1 Y1המזבחה כאשר | החטאת הקטיר ] Y1הקטיר המזבחה כאשר M1המזבח}ה{ כאשר L3המזבחה כאשר
63
62
ויקרא∙אל∙משה∙ ט
קחו שעיר עזים לחטאת ועגל וכבש בני שנה תמימם לעלה 4 ושור ואיל לשלמים לזבח לפני יהוה ומנחה בלולה בשמן כי היום יהוה
ְ } aב ׁ ֶש ֶמן{ šāmən
נראה אליכם 5 ויקחו את אשר צוה משה אל פני אהל מועד ויקרבו כל העדה ויעמדו לפני יהוה 6 ויאמר משה זה הדבר אשר צוה יהוה ויראה אליכם כבוד יהוה ֝ תעשון 7ויאמר משה אל אהרן קרב אל המזבח ועשה את חטאתך ואת עלתך וכפר בעדך D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 תמימים ] LeM2תמימם var. ms.
]היום | לשל}מ{ים ] G1לשלמים | ושור \\ ] D2ושור 4 משה \\ ] L3משה } 6א{ל} {פני ] L6[bלפני ] G6L3L6[b]L8LeLiP2אל פני 5הי\???\ום L2 ]ויראה ֝ וירא+ה L6 +וירא M2ויר֞א C3 ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ ABﺑﺎﻟﺰﻳﺖ א ְ )ַ M ≠ Aבשמן* ק↑ ]בשמן var. int. 4
֝ = J1; D2 ]ויראה | צו֣ ה ] D2צוה 6ויקר֤בו ]] L6[bויקרבו 5 G1 J1 Y1ועש֞ה 1] D2 L6 Li P2ועשה | ק֟רב ] L6[b]Liקרב 7
֤לזבח ]] L6[bלזבח not.ad. 4
ויראה Y1 ֣ וירא֕ה G1ויר֞א C3
ַ )ב ּשמן ְ = G ἐν ἐλαίῳ (≠ Mבשמן* ק↑ ]בשמן par. ex. 4 L2לחטאת ועגל D2L3L7M1M2P1לחטאת ועגל ] C3C4G1J1L6Liלחטאת ועגל punct.
] C4G1L3L7M1P2לעלה ושור 3–4תמימם לעלה ] Liתמימם לעלה | לחטאת ועגל יהוה ומנחה ] C4D2G1 L3L7 L8LeP2 Y1יהוה ומנחה 4לעלה ושור L2L6 Liלעלה ושור C1L8בשמן כי ] C3C4D2G6L2L3LiM1בשמן כי | יהוה ומנחה C1יהוה ומנחה L6Li ] M2אליכם ויקחו 4–5היום יהוה ] L7היום יהוה | בשמן כי M2בשמן כי Le P1 L6מועד ויקרבו Li P2מועד ויקרבו ] C1 D2 L8 Le Y1מועד ויקרבו 5אליכם ויקחו ] C1C3C4D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM1M2העדה ויעמדו | מועד ויקרבו L2מועד ויקר֤בו G6L3יהוה ויאמר ] C3D2L8P1יהוה ויאמר 5–6העדה ויעמדו L2העדה ויעמדו P1P2Y1 ויראה | זה הדבר ] M2זה הדבר | משה זה ] L2P2משה זה 6יהוה ויאמר ֝ ] G6תעשון ויראה D2תעשון ויראה L3LiP2 ֣ תעשון וירא+ה L6 +תעשון תעשון L2תעשון וירא֕ה ֡ G1 אהרן C1 G6 J1L2 M2 P2 אהרן קרב ] C3C4 D2G1 L3L7 L8Le M1P1 Y1אהרן קרב 7ויראה D2L6LiP2המזבח ועשה ] C3G6L3L7L8LeM1M2P1המזבח ועשה | אהרן ק֟רב L6Liקרב
Leviticus 8 – 9
ִ } ṣābītiצ ִ ּו ִיתי{
61
משמרת יהוה ולא תמותו כי כן צויתי 36ויעש אהרן ובניו את כל הדברים אשר צוה יהוה ביד משה 1ויהי ביום השמיני קרא משה לאהרן ולבניו ולזקני ישראל 2 ויאמר אל אהרן קח לך עגל בן בקר לחטאת ואיל לעלה תמימם והקריב לפני יהוה 3 ואל זקני ישראל תדבר לאמר D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 תמותון ] L2תמותו var. ms.
\\}לעלה ] C3לעלה תמימם 2ולב\?\}נ{יו ] C3ולבניו 1 3 7 2 ואל 3 ↓var.int.תמימים Mתמי}מ{ם } Lתמימ֕ם{ Cתמים ] Le Mתמימם | תמימ֕ם{ 3 ולזקני ] Lזקני 1
שלם ] TAppתמימם 2
יתי* =( אתפקדת App ≠ Tצ ִ ּו ִ ִ צ ֵ ּו ִ )ֻ M יתי* ק↑ ]צויתי var. int. 35
)↑var.ms.
תמים* =( ﻛﺎﻣﻞ AApp
צו֣ יתי ] D2צויתי not.ad.
ולזק֜ני ] D2ולזקני | ב֠יום ]] L6[bביום 1צו֣ ה ] D2צוה 36 בקר ] G1בקר | ֝ בקר ֝ P1 תמימ֜ם } D2תמימ֕ם{ ] C3תמימם | ֣ קח ] Y1קח 2 )בני ] = G γερουσίᾳ (≠ Mזקני par. ex. 3 ] D2G1J1L3L8LeM1M2P1Y1תמותו כי | יהוה ולא P2יהוה ולא ] G1יהוה ולא punct.
צויתי ] M2 P1 צויתי ויעש 35–36תמותו כי C3תמותו כי C1תמותון כי L2תמותו כי ] C1C3C4D2G1J1L2L3L7הדברים אשר | ובניו את L6ובניו את ] C1ובניו את 36ויעש הדברים אשר Liהדברים אשר L6הדברים אשר G6הדברים אשר L8LeM1M2P1P2Y1 השמיני G6L6LiP2 השמיני קרא ] C1C3C4D2G1J1L2L3L7L8LeM1M2P1Y1השמיני קרא 1 C3ולבניו ולזקני ] C1 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le M1 M2 P1 P2 Y1ולבניו ולזקני | קרא ישראל ] L3 ישראל ויאמר 1–2ולבניו ולזקני Liולבניו ולזק֜ני D2ולב\?\}נ{יו ולזקני C4D2L3אהרן קח ] G1G6J1L2L6LiM1P2אהרן קח | אל אהרן ] L7אל אהרן 2ויאמר קח Y1אהרן קח C3 P1אהרן קח L8 Le M2 לחטאת ואיל ] C3 L2לחטאת ואיל | אהרן ֝ 1 3 6 8 2 תמימ֜ם D2 תמים והקריב G6 J1 M1תמימם והקריב ] C L L L Li Pתמימם והקריב יהוה ואל ] D2 L8יהוה ואל זקני 2–3תמימם והקריב L2תמימם והקריב C4והקריב G1תדבר לאמר ] C1 C4 D2 G6 J1 L3 L6 L8 Le Li P2 Y1תדבר לאמר 3יהוה ולזקני L3זקני לאמר ] C1C3C4D2J1L2L3L6L8LeLiM1P2 לאמר קחו | תדבר לאמר L2תדבר לאמר לאמר קחו L7P1לאמר קחו G1G6M2קחו
9
60
ויקרא∙אל∙משה∙ ח
תאכלו אתו ואת הלחם אשר בסל המלאים כאשר צויתי לאמר אהרן ובניו יאכלהו 32והנותר
בבשר
ובלחם
באש
תשרפו
33ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים עד יום מלאת ימי מלאיכם כי שבעת ימים ימלא
} yimlaיִ ְמלָ א{
את ידיכם 34כאשר עשה ביום הזה צוה יהוה לעשות לכפר עליכם 35 ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים ושמרתם את
] exp. R1יאכלהו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 | תש\?\בו ] L2תשבו }\?\ 35מ{לאת ] C3מלאת }\\ 33המלאים{ ] D2המלאים var. ms. ) Mידכם* =( رﺗﺒﺘﻜﻢ AAppאתרכון ] TAppידיכם var. int. 33 צו֣ יתי ] D2צויתי | ֤בסל ]] L6[bבסל | א֒תו ]] L6[bאתו not.ad.
֣בבשר ] L6בבשר 32 ת֤שבו ]] L6[bתשבו 35ב֠יום ]] L6[bביום 34יד֞יכם ] L6LiP1P2ידיכם | מוע֜ד ] D2מועד 33 )ידכם #! ! (≠ M
] = G τὰς χεῖρας ὑµῶν Sידיכם par. ex. 33
הקדש D2L6LiP2Y1 הקדש Pi5* [ ] הקדש ושם C1C4L2M2R1הקדש ושם punct. P1
] D2בסל המלאים | אתו ואת L3א֒תו ואת L6אתו ואת ] C1C4D2L8LiP2אתו ואת | ושם L2צו֣ יתי לאמר D2צויתי לאמר ] C1C4G1L3L7L8LeP2R1צויתי לאמר | בסל\\} המלאים{ לאמר אהרן ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7LeLiM1M2R1Y1לאמר אהרן | צויתי לאמר G6יאכלהו והנותר C4יאכלהו והנותר ] L8 Leיאכלהו והנותר 31–32לאמר אהרן L8 יאכלהו והנותר L2יאכלהו והנותר ובלחם באש ] Y1ובלחם באש 32 G6 L6Liימים עד ] C1C3L3 Y1ימים עד 33תשרפו ומפתח ] L3תשרפו ומפתח 32–33 ] L6ידיכם כאשר 33–34מלאיכם כי ] D2L8LeLiמלאיכם כי | ימים עד C4ימים עד ] D2G6L8LeLiעשה ביום 34ידיכם כאשר G6ידיכם כאשר C3Leיד֞יכם כאשר LiP2 Liעליכם ופתח ] Leעליכם ופתח 34–35עשה ביום C4J1עשה ב֠יום L6עשה ביום P2 ימים ושמרתם ] G1G6ימים ושמרתם | ולילה שבעת ] Liולילה שבעת 35עליכם ופתח ימים ושמרתם L7ימים ושמרתם D2
Leviticus 8
צוה יהוה את משה 30 ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח ויז על אהרן ועל בגדיו ועל בניו ועל בגדי בניו אתו ויקדש את אהרן ואת בגדיו ואת בניו ואת בגדי בניו אתו 31ויאמר משה אל אהרן ואל בניו בשלו את הבשר פתח אהל מועד במקום הקדש ושם *] exp. Pi5הקדש D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 31 מ\מ\שה 2] C3משה var. ms. 29
]את | }ועל בניו{ ]] D2[bועל בניו | +משה] D2 +משה 30 \??\}וי{אמר ] Mויאמר 31את\ו\ Le 2
במקום קדוש* =( ﻓـــ ﻣﻮﺿـــﻊ ﻣﻘـــﺪس Aבאתר קדיש ] Tבמקום הקדש
var. int. 31
)↓par.ex. צו֣ ה ] D2צוה not.ad.
]2בניו | ויז֨ ] L6[bוי֕ז L2ויז֣ D2ויז] C4G1 ויז | ֝הדם ] L3הדם 30 אתו G6P1R1Y1א֞תו 1] D2L6LiM2P2אתו | ב֤ניו ]L6[b ]4בניו | בגדי֕ו 2] L3Y1בגדיו | את֞ו ֣ C4 אתו G6P1R1א֞תו 2] L6LiM1M2P2אתו | ב֤ניו ]L6[b ]מועד | ו֣ יאמר ] Y1ויאמר 31את֞ו ֣ Y1 2 ]6[b ב֤מקום ] Lבמקום | מוע֜ד D & ] = G καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ Sועל בגדיו par. ex. 30
על $ ̈D ) 6 (≠ M ] = G καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ S & $ Dואת בגדיו | )בגדיו )את בגדיו ̈ ) (≠ M ) = G ἐν τόπῳ ἁγίῳ (> Mבמקום קדוש* ] ↑var.int.במקום הקדש 31 יהוה | החזה וינפהו C4 L7 R1 Y1החז֞ה וינפהו L6החזה וינפהו punct. Li M1 P2
] R1מאיל המלאים | יהוה מאיל ] C1C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1מאיל המלאים L2 המלאים למשה ] C3D2G1J1L3L6P2Pi5*Y1המלאים למשה | מאיל המלאים ]למנה כאשר | למשה ֡ Li M1 P2למנה כאשר C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 Pi5* R1 משה ] D2 Li משה ויקח 29–30למנה כאשר Y1למנ֟ה כאשר L6למנה כאשר משה ויקח L8 Leויקח *] C4 G1 Pi5המזבח ויז | המשחה ומן ] G1המשחה ומן 30 3 2 ] G6L2L6M2P1P2בגדיו ועל | המזבח ויז P1המזבח וי֝ ז L2המזבח ויז L Mהמזבח ויז אתו ויקדש ] Leאתו ויקדש | בניו ועל ] M2בניו ועל | בגדיו ועל C3בגדיו ועל D2בניו ואת ] G6 L3בניו ואת | בגדיו ואת C3בגדיו ואת ] L2 L6 M1 P1 P2בגדיו ואת הבשר | בניו בשלו C3בניו בשלו ] C1C4G6L2 L6L7M2P1P2בניו בשלו 31בניו ואת ] C3G1J1L7L8LeM1הקדש ושם | מועד במקום ] Liמועד במקום | הבשר פתח ] Liפתח
59
58
ויקרא∙אל∙משה∙ ח
לפני יהוה לקח חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד וישם על החלבים ועל
ָׁ } šammənש ֵמן{
שוק הימין 27 ויתן את הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו וינף אתם תנופה לפני יהוה 28 ויקח משה אתם מעל כפיהם ויקטר המזבחה על העלה מלאים הם לריח ניחח אש֞ה ליהוה 29ויקח משה את החזה וינפהו תנופה לפני למנה כאשר ֡ יהוה מאיל המלאים למשה היה D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 ] C3D2G1G6L2L7LeM2ויקטר 28
אח\?\}ד{ ] D2אחד | אח\ת ר\ת 2] G1אחת var. ms. 26
ויקט}י{ר ] L6[bויקטיר P1Y1 ֣ אחת 1] LiP2אחת | ֑חלת ] L6חלת | קח ]] L6[bלקח not.ad. 26 שמן ] L7P1שמן | א֞חת ֣ L6 ֣
כפי ]1] L6[bכפי 27ו ֤יש֞ם ]] L6[bוישם | שמ֞ן G1שמ֜ן D2 כפי ]2] L6[bכפי | ֣ ]] L6[bבניו | ֣ ]מעל | א֒תם ]] L6[bאתם 28ת֟נופה ]] L6[bתנופה | א֒תם ]] L6[bאתם | וינ֜ף ] D2וינף | ב֤ניו ויקט}י{ר ] L6ויקטר | כפ֞יהם ] L6[bכפי֝ הם ] L3כפיהם | מ֜על D2 ויקטר ֣ Li P2ויקט֕ר ֣ M1 2 1 1 1 ]6[b 1 ]6[b אשה ] D G J Yאש֞ה | וי֞קטר ֣ ]היה | ת֟נופה ] Lתנופה | החז֝ ה Pהחז֞ה ] Lהחזה 29 ]6[b ]6[b היה L ]למנה | ֡ ֡ למנה L ֨ )אשה הוא ליהוה ] = GI καρπωµα τω κυριω (≠ Mאש֞ה ליהוה par. ex. 28 הימין ומסל M2הימין ומסל C1ומסל punct.
] C3C4G1J1L7L8LeM2יהוה לקח 26 אחת ] C3L3M1 אחת וחלת | יהוה לקח L2יהוה לקח * G6L3M1Pi5יהוה לקח P1R1Y1 אחת וחלת LiP2וחלת ] C1C3G6J1L2L3L6לחם שמן | א֞חת וחלת L6אחת וחלת ֣ G6 8 1 2 2 5* 1 שמן L7 P1לחם שמ֞ן G1לחם שמן L Le Li M M P Pi Y לחם D2 לחם שמן C4לחם ֣ אחד וישם L2אחד וישם ] G1 L7 P1אחד וישם | אחת ורקיק ] L2אחת ורקיק | שמ֜ן ] C1G1J1L8M1P1בניו וינף 27הימין ויתן C4L3הימין ויתן ] G1J1P1הימין ויתן 26–27 יהוה ויקח C4יהוה ויקח ] C1Leיהוה ויקח 27–28בניו וינף C4L2LeLiM2בניו וינף ויקט}י{ר L6כפיהם ויקטיר ] C3כפיהם ויקטר 28יהוה ויקח D2 כפיהם ֣ כפיהם ֣ M1 כפיהם ויקטיר M2כפיהם וי֞קטר P2כפיהם ויקטיר G6כפיהם ויקטר C4יקט֕ר המזבחה J1 המזבחה על D2המזבחה על ] C1G6L2L3L7L8LeM1M2P1P2Y1המזבחה על הם Li הם לריח ] G6 L6 P2הם לריח | העלה מלאים *] L2 L3 Pi5העלה מלאים | על אשה Y1ניחח אשה ] R1ניחח אש֞ה | לריח ֣ אשה D2ניחח ֣ ] G6J1L2החזה וינפהו 29ניחח
Leviticus 8
הדם על תנך אזנם הימנית ועל בהון ידם הימנית ועל בהון רגלם הימנית ויזרק משה את הדם על המזבח סביב 25 ויקח את החלב את האליה ואת כל החלב אשר על הקרב ואת יותרת הכבד ואת שתי הכליות ואת } ēlābīyyinnaחלְ ֵב ֶ ֶ יהן{
חלביהן ואת שוק הימין 26 ומסל המצות אשר D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1
הימינית 2] L2 L3 Le M2 R1הימנית | הימינית 1] L2 L3 Le M2 R1הימנית ] G1יותרת | ↓var.int.ואת \ L2L7ו֝ \את 2] D1C4את 25הימינית 3] L2L3LeM2R1הימנית ↓var.int.חל\י\בהן ] G1חלביהן | ] > L3יותרת הכבד ואת | \שתי\ יותרת var. ms. 24
) ↓par.ex.ידיהם* =( أﻳــﺪﻳﻬﻢ Aאדיהון ] TAידם var. int. 24
ואת ] TJאת האליה 25 ֶחלְ ְ ּבהן* =( وﺷــﺤﻤﻬﻤﺎ ] Aחלביהן | ) ↑var.ms. Mואת האליה* =( واﻷﻟﻴــﻪ Aאליתה )↑var.ms. M ב֤הון ]1] L6[bבהון | הימ֜נית 1] D2הימנית | אזנ ֤ם ]] L6[bאזנם | ת֟נך ]] L6[bתנך not.ad.
ידם ]] L6[bידם רגלם ]] L6[bרגלם | ב֤הון ]2] L6[bבהון | הימ֜נית 2] D2הימנית | ֡ ֡ 2] L6את 25 שו֝ ק ] Liשוק | \ו֝ \את D1C4א֞ת LiP2 = G τῶν χειρῶν αὐτῶν Sידיהם* ] ↑var.int.ידם par. ex. 24
)ידם ! ! (≠ M ! ] = Sחלביהן | )ואת האליה την οσφυν (≠ M (≠ M
= GI
]את האליה 25 ֶ )חלְ ְ ּבהן
L2הדם על G6הדם על ] C3 C4 D2 G1 J1 L3 L7 L8 M1 M2 P1 Pi5* R1 Y1הדם על punct.
* M2 Pi5הימינית ועל R1הימנית ועל 1] C3 G1 L7 L8 Li P1 Y1הימנית ועל | הדם על הימנית 2] C3L7LiPi5*Y1הימנית ועל | הימינית ועל L2הימ֜נית ועל D2הימינית ועל הימינית L2 הימינית ועל M2הימנית ועל G1הימ֜נית ועל D2הימינית ועל L3R1ועל הימנית ויזרק Liהימינית ויזרק ] Pi5* R1הימנית ויזרק | הימנית ועל P1ועל ] C3G1P1החלב את 25סביב ויקח P1R1סביב ויקח ] C4L6LiM2P2סביב ויקח 24–25 ] C3D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM1M2P1האליה ואת | החלב את G6L3החלב את Pi5*Y1 ] C4 D2 G1 L6 L7 Le Li M2 P2 R1הקרב ואת | האליה ואת C4 L2 Y1האליה ואת P2 Pi5* R1 ] D2G1L6L7הכבד ואת | הקרב ואת J1L8M1Pi5*Y1הקרב ואת C1C3G6L3P1הקרב ואת ] J1הכליות ואת | הכבד ואת G6J1הכבד ואת C3הכבד ואת L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 *] D2 G6 L6 Le Li P2 Pi5חלביהן ואת | הכליות ואת M1הכליות ואת L2הכליות ואת הימין ] Le Li R1הימין ומסל 25–26חלביהן ואת L3חלביהן ואת L2חלביהן ואת
57
56
ויקרא∙אל∙משה∙ ח
ויקט֕ר משה את כל האיל המזבחה עלה הוא לריח ניחח אשה הוא ליהוה כאשר צוה יהוה את משה 22ויקריב את איל השני איל המלאים ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל 23וישחט ויקח משה מדמו ויתן על תנך אזן אהרן הימנית ועל בהון ידו הימנית ועל בהון רגלו הימנית 24 ויקריב את בני אהרן ויתן משה מן
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 ויקט}י{ר ] L6[bויקטיר ] C3D2G1G6L2L3L7LeM1M2P1R1ויקט֕ר var. ms.
] C4J1ויסמכו 22 2] L2L3LeM2R1הימנית | הימינית 1] L2LeM2R1הימנית ↓var.int. ↓par.ex. 23ויסמך הי\?\}מ{י\?\}נ{ית \\ M2הימינית 3] L2L3LeR1הימנית | הימינית ) ↑var.ms. ↓par.ex.ויסמך* =( واﺳﻨﺪ Aוסמך ] TAppויסמכו var. int. 22 אשה ] D2G1Y1אשה | הו֣ א 1] J1הוא not.ad. 21 ֣ צו֣ ה ] D2צוה |
המלאי֝ ם ] L2המלאים 22 הימ֜נית 1] D2הימנית | א֟זן ]] L6[bאזן | ת֟נך ]] L6[bתנך 23ויסמכו֣ M2ויסמך] C4J1 ויסמכו הימ֜נית 3] D2הימנית | ב֤הון ]2] L6[bבהון | הימ֜נית 2] D2הימנית | ב֤הון ]1] L6[bבהון א֕ת 1] M2את 24 )ויסמכו = G καὶ ἐπέθηκεν (≠ Mויסמך ] ↑var.ms. ↑var.int.ויסמכו par. ex. 22 המזבחה D2 L6 M1 P2 Pi5* המזבחה עלה ] C4 J1 L2 L7 L8 Le M2 P1המזבחה עלה punct.
אשה ] D2ניחח אשה | הו֣ א לריח ] J1הוא לריח | עלה ֣ ] C1G1J1L2ליהוה כאשר | ניחח ליהוה כאשר C3L8LeM2P1R1ליהוה כאשר * D2G6L3L6LiP2Pi5ליהוה כאשר L7M1Y1 L2המלאים ויסמכו G6 L6LiP2המלאים ויסמכו ] C3G1L3L8 LeP1R1המלאים ויסמכו 22 ]האיל וישחט 22–23ידיהם על ] C4ידיהם על | המלאים ויסמך C4 המלאי֝ ם ויסמכו ]מדמו ויתן | וישחט ויקח P1וישחט ויקח ] C4וישחט ויקח 23האיל וישחט D2LiY1 ]1הימנית ועל | מדמו ויתן R1מדמו ויתן C3C4D2M1מדמו ויתן G1J1L2 L3L7M2P1Y1 הימנית 2] C3G1LiY1 הימנית ועל | הימינית ועל * L2M2Pi5הימנית ועל C3G1L7LiP1Y1 ] C3C4J1אהרן ויתן 24הימינית ועל L2הימנית ועל * L7P1P2Pi5הימינית ועל M2ועל אהרן ויתן D2L3L7L8M2P1R1אהרן ויתן L2L6LiP2
Leviticus 8
פרשו שרף באש מחוץ למחנה כאשר צוה יהוה את משה 18ויג֞ש את איל העלה ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל 19וישחט ויזרק משה את הדם על המזבח סביב 20 ואת האיל נתח לנתחיו ויקט֕ר משה את הראש ואת הנתחים } bāməmב ַמיִ ם{ ְּ
ואת הפדר 21ואת הקרב והכרעים רחץ במים
*] exp. Pi7וישחט D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 19 ]ויסמכו | ויג}י{ש ] L6[bויגיש ] C3 G1 G6 J1 L2L3 L8 Le M1 P1 Pi5* Pi7* R1 Y1ויג֞ש var. ms. 18
\ת\נתח ] D2נתח 20על \??נות\ ] D2על ↓var.int. ↓par.ex. 19ויסמך M2ויסמךC4J1 ויקט֕ר | ויקט}י{ר ]}\\ L6[bויקטיר{ D2ויקטי֝ ר M1ויקטיר ] C3 G1 G6 L2 L3 L7 Le M2 P1ויקט֕ר \?רח???קרב???ורעי? נ??ה על ????ו }\ויקטיר משה את ] D2משה את הראש ואת הנתחים R1והכר\י\עים L3והכורעים ] D2והכרעים } 21ואת{ 3] C1ואת | הראש ואת הנתחים{ \י\רחץ ] D2רחץ | והכרועים ) ↑var.ms. ↓par.ex.ויסמך* =( واﺳﻨﺪ Aוסמך ] TAppויסמכו var. int. 18
]לנתחיו 20 ְ ַ ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה ≠ Tבמים* ק ]במים ) 21לנתחוֹ ויסמך] C4 J1 ויסמכו | ויג֜ש ] D2ויג֞ש 18
* =( לפסוקה TApp
צו֣ ה ] D2צוה | ש֤רף ] L6שרף not.ad. 17
ויקטי֝ ר ] M1ויקט֕ר 20ויש֤חט ]] L6[bוישחט 19 )ויסמכו = G καὶ ἐπέθηκεν (≠ Mויסמך ] ↑var.ms. ↑var.int.ויסמכו ְּ ַּ )ב ּמים ὕδατι (≠ M = Gבמים* ק↑ ]במים 21 par. ex. 18
למחנה ] D2G1G6LiP2Pi5*Pi7* למחנה כאשר | פרשו שרף ] L2פרשו שרף punct. 17
למחנה כאשר L6למחנה כאשר C1 L2 L3 R1למחנה כאשר C3 C4 J1 L8 Le M1 M2כאשר העלה ] C1D2G6L2L6LiM1P2 העלה ויסמכו 18יהוה את Liיהוה את ] D2יהוה את העלה M2העלה ויסמכו C4העלה ויסמכו L3 L7 L8 Le P1 R1העלה ויסמך J1 ויסמכו ויסמך וישחט ויזרק R1וישחט ויזרק C3וישחט ויזרק ] D2 G6וישחט ויזרק 19 סביב ואת L6סביב ואת L2סביב ואת *] C3 C4 G1 Le Pi5סביב ואת 19–20 P1לנתחיו ויקטר C4לנתחיו ויקטיר L2לנתחיו }\\ ויקטיר{ ] D2לנתחיו ויקט֕ר 20 L2הנתחים ואת ] C1 L6הנתחים ואת | הראש ואת ] L2הראש ואת | לנתחיו ויקטיר הנתחים ואת L2הקרב והכורעים D2הקרב והכרעים ] C3 Liהקרב והכרעים 21 1 הקרב והכרעים Cהקרב והכרעים
55
54
ויקרא∙אל∙משה∙ ח
משה את הדם ויתן על קרנות המזבח סביב באצבעו ויחטא את המזבח ואת הדם יצק אל יסוד המזבח ויקדשהו לכפר עליו 16 ויקח את כל החלב אשר על הקרב ואת יותרת הכבד ואת שתי הכליות ואת חלביהן ויקטר משה
} ēlābīyyinnaחלְ ֵב ֶ ֶ יהן{
המזבחה 17 ואת הפר ואת עורו ואת בשרו ואת
]ויתן | *1] exp. Pi7את 15
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 inc. Pi7*R1 +את2] D2 +את var. ms. 15
\?\חלביהן ] R1חלביהן | *] > Pi7ואת יותרת הכבד 16 המזב\ה\}ח{ה ] G1המזבחה | ויקט}י{ר ] L6[bויקטיר ] C3 G1 G6 L2 L3 L7 M1 M2 P1 Y1ויקטר }ואת בשרו{ ] D2ואת בשרו 17 א Aوﺷﺤﻤﻬﻤﺎ ] ABחלביהן 16 ] D2חלביהן 16
) ↓par.ex.מן* =( ﻣﻦ AAppמן 1] TAppאת var. int. 15
)ֶ Mחלְ ְ ּבהן* =( وﺷﺤﻤﻬﺎ
ויחטא M1וי֤חט֞א ]] L6[bויחטא not.ad. 15 ֣ ויקדש֟הו ]] L6[bויקדשהו |
ויקט֜ר ] D2ויקטר | חלביהן )את (≠ M
= G ἀπό Sמן* 1] ↑var.int.את par. ex. 15
הדם ויתן C1 C3 J1 L6 M1 P2הדם ויתן ] D2 G1 L2 L7 L3 Le P1 Pi5* Y1הדם ויתן punct. 15
] C3D2G1G6L3LeLiבאצבעו ויחטא | סביב באצבעו ] Liסביב באצבעו | הדם ויתן C4G6 ויחטא M1באצבעו ויחטא L2באצבעו וי֤חט֞א L6באצבעו ויחטא M2 P2 Y1 ֣ באצבעו המזבח ואת L2המזבח ואת C3 C4 J1המזבח ואת ] G6 L3 L7 L8 M1 P1 R1 Y1המזבח ואת המזבח C4 L2 המזבח ויקדשהו ] D2 G1 J1 L8 M1 M2 P1 Pi5* Pi7* R1 Y1המזבח ויקדשהו ] C1C4הקרב ואת 16עליו ויקח ] L8עליו ויקח 15–16המזבח ויקדשהו L7ויקדשהו ] C1הכבד ואת | הקרב ואת L2הקרב ואת C3M1הקרב ואת D2G1J1L3L7LiM2P1R1Y1 הכבד ואת L2הכבד ואת D2L3הכבד ואת C3C4G1G6J1L6L7L8LeM1M2P1P2Pi5*R1Y1 חלביהן ויקט֜ר D2חלביהן ויקטיר ] L2P1Y1חלביהן ויקטר | הכליות ואת ] J1הכליות ואת ]המזבחה ואת 16–17חלביהן \ \ויקטיר L7חלביהן ויקטיר G1חלביהן ויקטר C4 R1המזבחה ואת Liהמזבחה ואת L6 P2המזב\ה\}ח{ה ואת G1המזבחה ואת D2 J1 M1 המזבחה ואת
Leviticus 8
} wyāṣaqוְ יָ ַצק{
לקדשם 12 ויצק משמן המשחה על ראש אהרן
} wyēmaššaוַ יְ ַמ ׁ ּ ַשח{
וימשח אתו לקדשו 13 ויקריב משה את בני
ִּ } kittānotכ ֳּ יתנֹת{
אהרן וילבשם כיתנות ויחגר אתם אבניטים
} wyābbəšוַ יְ ַח ֵ ּב ׁש{ ְ } amgabbāʾotמגַ ְ ּבעוֹ ת{
ויחבש להם מגבעות כאשר צוה יהוה את משה 14ויג֕ש את פר החטאת ויסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש פר החטאת 15וישחט ויקח
*] exp. Pi7אתו 12
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1 *] inc. Pi7ויקריב 13
אבנטים ] C3אבניטים | וילבישם ] D2G6L2L8LeP1וילבשם | ויקר֜ב ] D2ויקריב var. ms. 13
] C1C3D2G1G6L2ויסמך | ויג}י{ש ] L6[bויגיש ] C3G1G6J1L2L3L8LeM1P1Pi5*Pi7*Y1ויג֕ש 14 ↓var.int. ↓par.ex.ויסמכו֝ M1M2ויסמכו L3L6L7LeLiP1P2Pi5*Y1 ) ↑var.ms. ↓par.ex.ויסמכו* =( واﺳﻨﺪوا AAppוסמכו ] Tויסמךvar. int. 14 משמן ] Liמשמן not.ad. 12 ֣
֝ וילבשם ] M1וילבשם | ו֝ יקריב P1ויקר֜ב ] D2ויקריב 13 ] = C4J1; M1M2ויסמך | ויג֜ש ] = C4; D2ויג֕ש 14צו֣ ה ] Dצוה | אבני֝ טים ] Piאבניטים ויסמכו֝ 2
*5
)כ ֳּתנֹת (≠ Mכיתונין ִּ ≈ G χιτῶνας TOnk TPsJכ ֳּ ֻּ יתנֹת* ק↑ ]כיתנות ] = G ζώνας Sאבניטים ויסמכו ] ↑var.ms. ↑var.int.ויסמך) 14 אבנט (≠ M I )ויסמך = G et posuerunt S 45 (≠ M par. ex. 13
לקדשם ויצק L8לקדשם ויצק ] D2לקדשם ויצק punct. 11–12
]משמן המשחה 12 אהרן ] C3L6 Le LiP2 אהרן וימשח | המשחה על ] Liהמשחה על | משמן המשחה M2 לקדשו ויקריב ] L8לקדשו ויקריב 12–13אהרן וימשח M2אהרן וימשח L2L3וימשח אהרן וילבישם L2אהרן וילבשם C4אהרן וילבשם *] C1 J1 Li P2 Pi5אהרן וילבשם 13 אבניטים | כיתנות ויחגר L2L3L6LiM1P2כיתנות ויחגר ] C3L7L8LeM2P1כיתנות ויחגר אבניטים L2Li M2 אבני֝ טים ויחבש * Pi5אבניטים ויחבש ] C4D2 G1 G6 J1L3L8 Le M1Y1ויחבש מגבעות כאשר *] D2G1G6L3L6L7LiM1P2Pi5מגבעות כאשר | אבניטים ויחבש P1ויחבש ] C1D2החטאת ויסמך | פר החטאת 1] L8פר החטאת 14מגבעות כאשר *C3C4M2P1Pi7 G6 L2 L6 Li P2החטאת ויסמך * Pi7החטאת ויסמכו֝ M1 M2החטאת ויסמכו G1 L3 L7 L8 Le P1 החטאת וישחט Liהחטאת וישחט ] D2P2החטאת וישחט 14–15החטאת ויסמכו
53
52
ויקרא∙אל∙משה∙ ח
ויתן על החשן את הארים ואת התמים 9 וישם את המצנפת על ראשו ויתן על המצנפת אל מול פניו את ציץ הזהב נזר הקדש כאשר צוה יהוה את משה 10ויקח משה את שמן המשחה וימשח את
} wyēmaššaוַ יְ ַמ ׁ ּ ַשח{
המשכן ואת כל אשר בו ויקדש אתם 11 ויז ממנו על המזבח שבע פעמים וימשח את
} wyēmaššaוַ יְ ַמ ׁ ּ ַשח{
המזבח ואת כל כליו ו֝ את הכיור ואת כנו
*] exp. Pi7ויקדש 10
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1 *] inc. Pi7וימשח | *] exp. Pi7שבע | *] inc. Pi7ויז 11
]ו֝ את | ו\\}יז ממנו על{ ] L3ויז ממנו על 11
ויש\?\ם ] G1וישם 9על\יו\ ] L3על var. ms.
את L2 ) ↓par.ex.מן* =( מן 1] TAppאת var. int. 10 הא֒רים ] L6[bהא֕רים ] G1הארים not.ad.
] D2G6צוה | נז֤ר ]] L6[bנזר | ויש֜ם ] D2וישם 9 המזבח 2] P1המזבח | ויז֣ D2ויז] G1L6[b] ויז 11ויקד֞ש ]] L6[bויקדש 10צו֣ ה ֝ )את = G ἀπό (≠ Mמן* 1] ↑var.int.את ) 10אל ] = G ἐπί S 6 (≠ Mעל par. ex. 8 החשן את ] L6LiP2החשן את punct.
התמים D2התמים וישם ] C3התמים וישם 8–9 G1ראשו ויתן L3 M2 P1ראשו ויתן ] L6 L8 Li P2ראשו ויתן 9התמים וישם Pויש֜ם פניו C4LiP2 פניו את ] C1J1M1פניו את | המצנפת אל ] D2המצנפת אל | ראשו ויתן C3הקדש כאשר *] D2G6L6L7LiP2Pi7הקדש כאשר | פניו את G6פניו את C3L2את ] C4D2G1L3L8LeM2P1המשחה וימשח 10הקדש כאשר C4הקדש כאשר L8LeM2P1Y1 ]המשכן ואת | המשחה וימשח C3G6J1L2L6P2המשחה וימש] [ * Pi7המשחה וימשח Pi5*Y1 בו M1Y1 בו ויקדש *] C1D2G1G6J1L2L3L7LeM2P1Pi5*Pi7בו ויקדש | המשכן ואת Li אתם ויז L2אתם ויז G6אתם ויז G1 אתם ויז֣ ] D2אתם ויז 10–11בו ויקדש L8ויקדש ] G1L3 L6M1P1P2כליו ו֝ את | פעמים וימשח P1פעמים וימשח ] L3פעמים וימשח 11 כליו ואת C4כליו \?\את D2כליו ואת L7L8LeM2Pi5*Y1כליו את L2כליו ואת 1
Leviticus 8
משה אל העדה זה הדבר אשר צוה יהוה לעשות 6 ויקריב משה את אהרן ואת בניו } bāməmב ַמיִ ם{ | ַ akkittānət ְּ }ה ִּכ ּיתֹנֶ ת{ וירחץ אתם במים 7 ויתן עליו את הכיתנת
ויחגר אתו באבניט וילבש אתו את המעיל ויתן עליו את האפוד ויחגר אתו בחשב האפוד ויאפד לו בו 8 וישם עליו את החשן
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 ויקר֟\י\ב ] L6[bויקר֕ב G1ויקר֜ב ] D2ויקריב var. ms. 6
] G1L2וילבש | את את 1] D2את 7 על\??\יו ] G1עליו 8וילב}י{ש ] L6[bוילבי֝ ש M1וילביש L7L8LeM2P1Pi5*Pi7*Y1 ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 6
לעשו֝ ת ] Liלעשות | צו֝ ה ] D2צוה not.ad. 5
] L6[bויקר֕ב G1ויקר֜ב ] D2ויקריב 6 הכיתנת ] G1הכיתנת 7ויקר֟\י\ב ֣ Liוי֞תן 2] L6 P2ויתן | וילבי֝ ש M1וילב֜ש ] D2וילבש | 3 2 ויתן וישם Liויש֠ם ] L6[bויש֜ם ] Dוישם 8א֕ת ] Liאת | ֣ ֣ ַ ≈ Gה ִּכ ּיתֹנֶ ת* ק↑ ]הכיתנת 7
ַ )ב ּמים ּ ְ = G ὕδατι (≠ Mבמים* ק↑ ]במים par. ex. 6 ַ )ה ֻּכ ּתֹנֶ ת (≠ Mכיתונא χιτῶνα TOnk TPsJ
τὸν
העדה G6L2L6M1P2 העדה זה ] C3D2G1J1L7L8LeLiM2Pi5*Pi7*Y1העדה זה punct. 5
הדבר אשר ] D2הדבר אשר | העדה זה C1 C4 P1זה ] D2לעשות ויקריב 5–6 D2L2Liבניו וירחץ ] C1C3C4L6LeP2בניו וירחץ 6לעשות ויקריב G6לעשות ויקר֜ב במים L2 M2 במים ויתן ] D2 L8 P1במים ויתן 6–7בניו וירחץ M2בניו וירחץ M1 הכיתנת ויחגר G1הכיתנת ויחגר ] D2L7L8LeP2Pi5*Pi7*Y1הכיתנת ויחגר 7ויתן ֣ L2L3M1 D2באבניט וילביש *] J1L3L7LeP1Pi7באבניט וילבש | הכיתנת ויחגר P1הכיתנת ויחגר ] C3D2L7P1המעיל ויתן | באבניט וילביש G1L2באבניט וילביש C3M2באבניט וילב֜ש ויתן Liהמעיל ויתן C4G1L2M1המעיל וי֞תן L6המעיל ויתן ] C1האפוד ויחגר | המעיל ֣ האפוד ויחגר G1 G6האפוד ויחגר C4 J1 L2 L3האפוד ויחגר C3 D2 L8 M1 M2 Pi5* Pi7* Y1 האפוד C1 M1 P2 האפוד ויאפד ] C3 D2 G1 G6 J1 L3 L6 L7 Le M2 P1 Pi5* Pi7* Y1האפוד ויאפד וישם Liבו וישם ] L8P1בו וישם 7–8האפוד ויאפד L2L8ויאפד ֣ ]החשן ויתן 8בו החשן ויתן L2L3L8LeM2החשן ויתן *C1P1Pi5*Pi7
51
50
ויקרא∙אל∙משה∙ ז нח
38אשר צוה יהוה את משה בהר סיני ביום צותו את בני ישראל להקריב את קרבניהם ליהוה במדבר סיני
8
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 קח את אהרן ואת בניו אתו ואת הבגדים ואת שמן המשחה ואת פר החטאת ואת שני האילים ואת סל המצות 3 ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד 4 ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ותקהל העדה אל פתח אהל מועד 5 ויאמר D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 }מועד ויעש{ ] L8מועד ויעש 3–4הקהל\?\ ] L3הקהל }\?\ 3פ{ר ] M2פר var. ms. 2
}יהוה{ ] G1יהוה 4 ]במדבר | להקרי֝ ב P1ל ֤הקריב ]] L6[bלהקריב | צו֣ תו ] D2Liצותו | צו֣ ה ] D2צוה not.ad. 38
אתו G6א֞תו ] D2L2L6L7LiM2P1P2אתו 2ב֤מדבר ]L6[b הקהל ] D2הקהל 3את֞ו ֣ Y1 ֣ ]L6[b 2 2 2 מוע֜ד ] Dמועד | צו֣ ה ] Dצוה 4מוע֜ד ] Dמועד | ה ֞קה֟ל L3השלמים אשר ] C1 C3 C4 D2 G6 J1 L2 L6 Li M2 P1 P2השלמים אשר סיני ביום L8סיני ביום J1 L7סיני ביום ] D2 Li M2 P1סיני ביום 38השלמים אשר P1ישראל ל ֤הקריב L6ישראל להקריב ] C3D2G1G6L2L7L8LeM1M2Pi5*Y1ישראל להקריב ] C1קרבניהם ליהוה | ישראל להקריב [ ] J1 L3 Li P2ראל להקריב * Pi7ישראל להקרי֝ ב משה 1ליהוה במדבר L8ליהוה במדבר ] G6 L6 P2ליהוה במדבר | קרבניהם ליהוה לאמר G1L3לאמר קח ] C1D2G6L2L6L8LeLiP2לאמר קח 1–2משה לאמר ] L2לאמר אתו ואת G6אתו ואת C4 J1אתו ואת ] C1 L3 M1אתו ואת 2לאמר קח L7קח ֣ L6 הבגדים L2L3M2 הבגדים ואת *] C1J1L6L8P2Pi5הבגדים ואת | א֞תו ואת L7א֞תו ואת המשחה ] C1C3D2G1J1L6L7L8LeLiM2P1P2Pi5*Y1המשחה ואת | הבגדים ואת C4ואת החטאת ] C4L2 החטאת ואת | המשחה ואת M1המשחה ואת L2המשחה ] [ת * Pi7ואת האילים ואת D2האילים ואת ] L2 L6 Li P2האילים ואת | החטאת ואת J1ואת המצות C4 המצות ואת * G1 M2 P1 Pi7המצות ואת *] D2 L8 Li P2 Pi5המצות ואת 2–3 מועד ויעש ] Leמועד ויעש 3–4הקהל אל ] C4הקהל אל 3המצות ואת L2ואת L7אתו ותקהל L2אתו ותקהל ] D2 LiM2אתו ותקהל | יהוה אתו ] M2יהוה אתו 4 אתו ותקהל P1אתו ותקהל punct. 37–38
Leviticus 7
} miyyēšiמ ִא ׁ ּ ֵש ֵ ֵ ה/מ ִא ׁ ּ ֵשי{ ַ } aqrībuה ְק ִריבוֹ {
ומשחת בניו מאשי יהוה ביום הקריבו אתם לכהן ליהוה 36 אשר צוה יהוה לתת להם ביום משחו אתם מאת בני ישראל חק עולם
ּ } walmā'nāולְ ִמנְ ָחה{
לדרו֝ תם 37 זאת התורה לעלה ולמנחה
ּ } walmallāʾəmולְ ִמ ֻּל ִאים{
ולחטאת ולאשם ולמלאים ולזבח השלמים
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 הקריב *] L8 Le P2 Pi7הקריבו | ק↑ , cf.מאש\ה\}י{ L3מאשה ] Leמאשי var. ms. 35
] C1 L3 L6[a] L7 Li P2לדרו֝ תם | לה\?\}ם{ ] L3להם 36הקריב}ו{ Liהקרי ֞ב ↓var.int. J1 לדורותם M2לד}ו{רתם ] L6[bלדו֝ רתם P1לדורתם G1 G6 Le M1 Pi5* Y1לדר֞תם J1לדרתם }ולאשם{ ] L3ולאשם | ול ֤החטאת L6ולהחטאת ] LiP2ולחטאת 37 ≠ ּולְ מנחה* ק↑ ]ולמנחה ↑var.ms. M) 37הקריב* =( דיקרב ] TAppהקריבו var. int. 35
Aולאשלמיה ּ ≠ TJולְ מלאים* ק↑ ]ולמלאים | ) Mלַ ּמנחה* ≈( وﻟﻠﻬﺪﻳــﺔ Aולמנחתה T ) Mוְ לַ ּמלואים* =( وﻟﻠHﻤﺎل ב ] J1הקריבו | ֡ביום ]] L6[bביום | מ֟אשי ]] L6[bמאשי not.ad. 35 ] C3L6 P2לכהן | הקרי ֞
לכהן Liלכ֞הן ֣ ֣ מאת ] P1Y1מאת | א֒תם ]] L6[bאתם | ֤ביום ]] L6[bביום | צו֣ ה ] D2צוה 36 2 6 1 1 *7 מא֞ת D לדרו֝ תם Piלדו֝ רתם Pלדר֞תם ] Jלדרו֝ תם | מא֞ת ֜ G ֝ ]] L6[bולחטאת 37 ]6[b ול ֤אשם ] Lולאשם | ול ֤החטאת ] = G καὶ θυσίας Sולמנחה par. ex. 37
= ּולְ מנחה* ק↑ ¶ )למנחה 4@) (≠ M )לַ ּמנחה G καὶ θυσίας (≠ M ≠( ּ = GI και τελειωσεωςולְ מלאים* ק↑ ]ולמלאים | )וְ לַ ּמלואים M C4יהוה ביום D2 G1 L3 M1 M2יהוה ביום *] C3 L7 L8 Li P1 Pi7יהוה ביום punct. 35
] D2G6J1L2L8LeLiM1ליהוה אשר 35–36לכהן ליהוה ] L7לכהן ליהוה | יהוה ביום M2יהוה לתת ] M1יהוה לתת 36ליהוה אשר M2ליהוה אשר C4ליהוה אשר P2 J1LiM1לה\?\}ם{ ביום L3להם ביום ] D2G1G6L7L8LeP1Pi5*Y1להם ביום | יהוה לתת אתם ] L3 אתם מאת | להם ביום L2להם ביום C4להם ֤ ביום L6להם ביום M2P2 ישראל חק ] C3 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M2 P1 P2 Y1ישראל חק | אתם מאת M1מאת M2לדרותם זאת ] D2 L2לדרו֝ תם זאת 36–37ישראל חק C1 L7M1ישראל ] [ *Pi7 ] C1 C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Pi7* Y1התורה לעלה 37לדורותם זאת Li P2ולמנחה ולחטאת ] C4 G6ולמנחה ולחטאת | התורה לעלה C4 P1התורה לעלה ]ולאשם ולמלאים | ] [נחה ולחטאת * Pi7ולמנחה ול ֤החטאת L6ולמנחה ולהחטאת ולמלאים [ ] ח * Pi7ולמלאים ולזבח ] P1ולמלאים ולזבח | ולאשם ולמלאים *Pi7
49
48
ויקרא∙אל∙משה∙ ז
יהוה 31 והקטיר הכהן את החלב המזבחה והיה החזה לאהרן ולבניו 32 ואת שוק הימין תתנו תרומה לכהן מזבחי שלמיכם 33 המקריב את דם השלמים ואת החלב מבני אהרן לו תהיה שוק הימין למנה 34 כי את חזה התנופה ואת שוק התרומה לקחתי מאת בני ישראל מזבחי שלמיהם ואתן אתם לאהרן הכהן ולבניו לחק עולם מאת בני ישראל 35 זאת משחת אהרן
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 \התנופ\}חז{ה ] G1חזה }\?\ 34ו{הקטיר ] M2והקטיר var. ms. 31
=( ﻣﻦ ذﺑﻴــﺢ ] Aמזבחי 34
)מזבח* =( ﻣــﻦ ذﺑﻴــﺢ Aמדבח ] TAppמזבחי var. int. 32
)מזבח* החזה ]] L6[bהחזה not.ad. 31 ֣
מאת ֜ P1 ֣ Y1 מא֞ת 1] D2מאת | קחתי ]] L6[bלקחתי 34 ]6[b 2 2 1 1 מזבחי ] Yמזבחי | מא֞ת D2מא֞ת ] M P Yמאת | ֣הכהן ] Liהכהן | א֒תם ] Lאתם | ֣ מא֞ת ֜ 1
] C1 C3G6J1L2 L3L6 Leהמזבחה והיה 31יהוה והקטיר ] L8יהוה והקטיר punct. 30–31
המזבחה והיה M2המזבחה והיה C4המזבחה והיה Li P2 Pi5* Pi7* Y1 הימין ] D2 הימין תתנו 32ולבניו ואת C4L3ולבניו ואת ] D2L8Leולבניו ואת 31–32 לכהן מזבחי ] C4M1לכהן מזבחי | תרומה לכהן ] C1תרומה לכהן | הימין תתנו M2תתנו דם 33שלמיכם המקריב L2שלמיכם המקריב *] J1 L8 P1 Pi5שלמיכם המקריב 32–33 L2השלמים ואת J1השלמים ואת ] C1G6Liהשלמים ואת | דם השלמים ] M2השלמים החלב מבני ] C1D2G1G6L2L3 L6L8LeLiM1P1P2Pi5*Pi7*Y1החלב מבני | השלמים ואת ] C1C3D2G1G6תהיה שוק | אהרן לו Liאהרן לו *] L6P2Pi5אהרן לו | החלב מבני C4 ] D2למנה כי 33–34תהיה שוק C4תהיה שוק J1 L2 L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1 C1LiP2התרומה לקחתי ] C3G6L2L3L7L8LeM1P1Pi7*Y1התרומה לקחתי 34למנה כי ישראל ] Le ישראל מזבחי | התרומה לקחתי J1התרומה קחתי L6התרומה לקחתי שלמיהם Pi5* שלמיהם ואתן * L3 Pi7שלמיהם ואתן ] G1 L8 P1שלמיהם ואתן | מזבחי עולם מאת M1עולם מאת ] C1עולם מאת | הכהן ולבניו ] M2הכהן ולבניו | ואתן ישראל זאת M2P1ישראל זאת L8ישראל זאת ] D2Liישראל זאת 34–35
Leviticus 7
הנפש אשר תאכל כל דם ונכרתה הנפש ההיא מעמיה 28וידבר יהוה אל משה לאמר 29 ואל בני ישראל תדבר לאמר המקריב את זבח שלמיו ליהוה יביא את קרבנו ליהוה מזבח שלמיו } ēšiא ׁ ּ ֵש ִ ִ ה/א ׁ ּ ֵשי{
30ידיו תביאנה את אשי יהוה את החלב על החזה יביאנו את החזה להניף אתו תנופה לפני
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 ל\ה\פני ] L3לפני | ק↑ ↓par.ex., cf.אשה ] G6L3Leאשי | יד}י{ו ] G1ידיו var. ms. 30 ) ↓par.ex.מעמה* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻬﺎ Aמן עמה ] TAמעמיה var. int. החז֠ה ]1] L6[bהחזה | אשי֝ ] C4אשי 30מז֞בח ] P1מזבח not.ad. 29 = G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς S : 4מעמה* ] ↑var.int.מעמיה par. ex.
(≠ M ] = G καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις (≠ Mואל בני ישראל תדבר ) 29מעמיה I sacri icium eius S ִ ) ≈ Gק↑ (cf.א ׁ ּ ֵשה* ] ↑var.ms.אשי ) 30דבר אל בני ישראל ִ )א ׁ ּ ֵשי 1 (≠ M * C3M1L8M1M2Pi5*Pi7דם ונכרתה ] C4D2G6L2L3L6L7LiP1P2דם ונכרתה punct. 27
] C1D2L2L3L6G6LeLiלאמר ואל 28–29משה לאמר ] L2משה לאמר 28דם ונכרתה ] C1D2G1G6L3תדבר לאמר 29לאמר ואל L7לאמר ואל * G1L8P1Pi5לאמר ואל P2Y1 ] C3C4D2G1לאמר המקריב | תדבר לאמר L2תדבר לאמר L6L8LeLiM1P2Pi5* Pi7*Y1 L8לאמר המקריב L7P1לאמר המ] [ * Pi7לאמר המקריב *G6J1L2L3L6LiM1M2P2Pi5 L2L7M1ליהוה יביא *] C1C4D2G1G6L3L8LiM2P1P2Pi5*Pi7ליהוה יביא | לאמר המקריב ליהוה *] C3 G1 J1 L2 L3 L6 L8 Li M2 P2 Pi5* Pi7ליהוה מזבח | ליהוה יביא J1ליהוה יביא שלמיו ידיו *] C1J1LiPi5שלמיו ידיו 29–30ליהוה מזבח G6ליהוה מזבח D2מזבח D2יהוה את ] L8Leיהוה את 30שלמיו ידיו M1שלמיו יד}י{ו G1שלמיו ידיו *D2L8Pi7 L2יביאנו את D2J1L3יביאנו את ] G1L7L8LeLiM2יביאנו את | יהוה את P1יהוה את החזה להניף ] C1החזה להניף | יביאנו את
47
46
ויקרא∙אל∙משה∙ ז
תאכלו 24 וחלב נבלה וחלב טרפה יעשה לכל המלאכה ואכל לא תאכלהו 25 כי כל אכל חלב מן הבהמה אשר יקריבו ממנה אש֞ה ליהוה ונכרתה הנפש האכלת מעמיה 26 וכל דם לא תאכלו בכל מושבתיכם לעוף ולבהמה 27 וכל
} lūf wlabbīmmaלְ עוֹ ף וְ לַ ְ ּב ֵה ָמה{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 תאכלאהו M2תאכלו ] L8תאכלהו | ↓var.int.מלאכה ] M2המלאכה var. ms. 24
]כל 25 יקריב P1יקריב ] L7יקריבו | }כל{ L2 ֝ מושבותיכם ] M2מושבתיכם } 26הנפש{ ] G1הנפש | } ↓var.int.ו{כל ] L6[bכל M1כל ] D2L6[a]L7LiP2וכל 27 ] TAמעמיה ↑var.ms. M) 25מלאכה * =( ﺻﻨﺎﻋﺔ Aעבידה ] TAppהמלאכה var. int. 24
לָ עוף* ק↑ ]לעוף ולבהמה ↓not.ad. ↓par.ex.) 26מעמה* =( ﻣــﻦ ﻗــﻮﻣﻬﺎ Aמן עמה כל ] TJוכל ) 27לְ עוף ּולִ ְבהמה* =( ﻣﻦ ﻃﺎﺋﺮ وﻣﻦ ﺑﻬﻤﺔ Aלעוף ולבהמה ≠ TAppוְ לַ ְ ּבהמה ) ↑var.ms. Mכל* =( ﻛﻞ AApp
L6 P2י֞עשה ] = C4 J1 M1; D2 M2יעשה | טר֜פה ] D2טרפה | נב֜לה ] D2נבלה not.ad. 24
יעשה LiP1יע֞שה יעשה ֣ Y1 ֣ יקריב ] P1יקריבו 25תאכלה֤ו ]] L6[bתאכלהו | ֝ ] G1Y1אש֞ה | אשה ֣ אשה D2 ֣ ↑var.int. ↓par.ex.מעמי֕ה ] P1מעמיה | תאכלו֝ ] G6תאכלו 26 כל ] M1וכל 27מושבתיכם ] L8מושבתיכם מעמה* ] ↑var.int.מעמיה | )יקריב ] = 4QLevg GI offerent (≠ Mיקריבו par. ex. 25
] = GI καιוכל ) 27מעמיה (≠ M
(cf. ↑not.ad.) = G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς S : 4 )כל πασα (≠ M
תאכלו וחלב L8תאכלו וחלב ] L3תאכלו וחלב punct. 23–24
] C1טרפה יעשה 24 L7המלאכה ואכל J1 L2 Y1המלאכה ואכל ] G6 L6 Li P2המלאכה ואכל | טרפה יעשה תאכלהו C4 תאכלה֤ו כי L6תאכלהו כי ] LiP2תאכלהו כי 24–25המלאכה ואכל יקריבו ממנה ] J1יקריבו ממנה | הבהמה אשר ] C1הבהמה אשר 25תאכלו כי L8כי ליהוה Y1 ליהוה ונכרתה G1 G6 L2ליהוה ונכרתה *] C3 L3 L7 L8 Li Pi7ליהוה ונכרתה מעמיה D2 מעמיה וכל ] G1L8 Leמעמיה וכל 25–26ליהוה ונכרתה M2 P1ונכר] [ L2מושבתיכם לעוף ] C1מושבתיכם לעוף 26מעמיה וכל L3מעמיה וכל L2וכל ולבהמה כל D2ולבהמה וכל ] L2Leולבהמה וכל 26–27מושבתיכם לעוף
Leviticus 7
מעמיה 21 ונפש כי תגע בכל טמא בטמאת אדם או בבהמה טמאה או בכל שרץ טמא ואכל מבשר זבח השלמים אשר ליהוה ונכרתה הנפש ההיא מעמיה 22וידבר יהוה אל משה לאמר 23 דבר אל בני ישראל לאמר כל חלב שור ו֝ כשב ועז לא
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 \או\ +ו+נפש ] L6[bאו נפש ] L6[a] Li P2ונפש var. ms. 21
השלמים \\ ] C3השלמים | ↓var.int.או כשב L7כשב ֹ\?\ M1כשב ֹ G1כשב J1כשב ] L2M2P1Pi5*Y1ו֝ כשב 23 מן ] TJמעמיה 21 או* =( او
) ↓par.ex.מעמה* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻬﺎ Aמן עמה ] TAppמעמיה var. int. 20
ﺿﺎن AApp
אי
]ו֝ כשב ↓par.ex.) 23מעמה* =( ﻣــﻦ ﻗــﻮﻣﻬﺎ Aעמה )או עז* =( او ﻣﺎﻋﺰ AAppאי עז ] TJועז | ) ↑var.ms.כשב
אמר TJ
ע ]] L6[bתגע not.ad. 21 טמא 1] D2טמא | תג ֤ ֣ ]] L6[bטמאה | ֤ב ֟ב ֞המ֤ה ]] L6[bבבהמה |
ֹכשב ֹ\?\ J1כשב ] G1ו֝ כשב 23
טמ֟אה טמא 2] D2טמא | ֟ ֣ מא֟ ]L6[b ו֝ נכרתה ] C3ונכרתה | ט ֞ כשב M1
= G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς S : 4מעמה* ] ↑var.int.מעמיה par. ex. 20
(≠ M = G ἐκ τοῦמעמה* ] ↑var.int.מעמיה | )שקץ ] = S ,- (≠ Mשרץ ) 21מעמיה λαοῦ αὐτῆς S : 4 )מעמיה (≠ M מעמיה ונפש Leמעמיה ונפש ] D2מעמיה ונפש punct. 20–21
] L6תגע בכל 21 אדם או C3אדם או ] C C Gאדם או | טמא בטמאת ] C Lטמא בטמאת | תגע בכל טמאה G1L2 טמאה או C1C4ט֟מ֟אה או L6טמאה או ] LiP2טמאה או | אדם או L2 מ ֟א ואכל L6טמא ואכל ] C4G1L3L7LiM2P2טמא ואכל | או טמא ואכל * L8P1Pi5*Pi7ט ֞ טמא ואכל D2 ֣ L6ליהוה ונכרתה *] G1 G6 L2 Li P2 Pi7ליהוה ונכרתה | טמא ואכל L2 ] C1D2G1G6L2L6LeLiP2לאמר דבר 22–23ליהוה ונכרתה D2L8LeM2ליהוה ונ֟כרתה ] C1C4D2G1G6J1ישראל לאמר 23לאמר דבר * L8Pi7לאמר דבר L7P1לאמר דבר Y1 ] C3 D2L2L6L8Liלאמר כל | ישראל לאמר L2ישראל לאמר L3L6L8Le LiM1P2Pi7*Y1 ו֝ כשב | שור כשב ] L2שור ו֝ כשב | לאמר כל L3לאמר כל L7לאמר כל M1M2 P1P2 וכשב ועז D2וכשב ועז ] C1ועז 6
1 4
1 2
45
44
ויקרא∙אל∙משה∙ ז
ישרף 18 ואם אכל יאכל מבשר זבח שלמיו
ָ } ākal iyyākəlאכֹל יֵ ָאכֵ ל{
ביום השלישי לא ירצה המקריב אתו לא יחשב
} yarṣiיָ ְר ֶצה{
לו פגול יהיה והנפש האכלת ממנו עונה תשא 19 והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל באש ישרף הבשר כל טהור יאכל בשר 20והנפש אשר תאכל בשר מזבח השלמים אשר ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההיא D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 ] D2אשר תאכל 20
}\?\, cf. ↓var.int.י{שרף L3ישרף \הבשר\ ] D2ישרף var. ms.
א\??\}שר{ תא\\}כל{ \כל\ ] AAppישרף 19
), cf. ↑var.ms.תשרף* =( ﺗﺤﺮق AAppתוקד ] TAppישרף var. int. 17
)תשרף* =( ﺗﺤﺮق
ישר֕ף ] P1ישרף not.ad.
יאכל ֣ P1 ]ביום | ֣ יאכל G1יאכל C4יא֞כל ] L6LiP2Y1יאכל 18 ]6[b ]2 6[b 7 1 3 1 יחשב ֣ Liיחשב L Pי֞חשב ] D Lיחשב | ֩ביום L ֝ ]תשא | ֝פגול Yפגו֝ ל ] Lפגול | ]6[b 2 ]6[b 4 1 טמא ] Dטמא 19ת֞שא L ֣ יאכל ] = C M ; L6LiP1P2יאכל | טמ֟א L יא֞כל ֣ D2Y1 ]6[b ]6[b 1 ]6[b ]מזבח | תא֒כל ] Lתאכל | והנפ֞ש ] Yוהנפש 20יא֞כל ] Lיאכל | ב֟אש ] Lבאש מזב֕ח Y1מ֞זבח ] L6[bמז֞בח C3P1 ישרף ואם L8Leישרף \הבשר\ ואם ] D2ישרף ואם punct. 17–18
] C1יאכל מבשר 18 L6שלמיו ביום ] C D G G J L L L L LeLiM P P Pi Yשלמיו ביום | יאכל מבשר ירצה *] C1D2L8LeM1Pi7ירצה המקריב | שלמיו ביום M1שלמיו ביום C4שלמיו ֣ביום *] P1Pi5לו פגול | יחשב לו ] C1יחשב לו | ירצה המקריב L7ירצה המקריב L2המקריב D2 L2יהיה והנפש *] C1 L8 Pi7יהיה והנפש | לו פגול L7לו פגול C3לו פגול *Pi7 ]טמא לא 19תשא והבשר * Pi5תשא והבשר ] D2תשא והבשר 18–19יהיה והנפש יא֞כל D2Y1יאכל באש ] C1 C3 G1L8 Le M2יאכל באש | טמא ל] [ Y1טמא לא C1 M1 יאכל ב֟אש L6באש יאכל באש ֣ LiP2 ] C1Leישרף הבשר | יאכל באש L2יאכל באש ֣ J1L3 הבשר כל L2הבשר כל D2 L8 Leהבשר כל ] L6 Li P2הבשר כל | ישרף הבשר ] L6בשר מזבח 20בשר והנפש D2 L8בשר והנפש ] C4G6L6 LiP2בשר והנפש 19–20 *] C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L7 Li M1 M2 P1 P2 Pi5ליהוה וטמאתו | בשר מזבח Liבשר מ֞זבח ] C3D2G1J1L2Liעליו ונכרתה | ליהוה וטמאתו L3ליהוה וטמא] [ Y1ליהוה וטמאתו *Pi7 ההיא | עליו ונכרתה C4 L7 M1עליו ונכרתה * L3 L8 Le Pi5* Pi7עליו ונכרתה M2 P1 Y1 ההיא מעמיה ] M2מעמיה 7* 1
2 1 2
6 1 2 3 7 8
1
2
3
Leviticus 7
קרבן תרומה ליהוה לכהן הזרק את דם השלמים לו יהיה 15 ובשר זבח תודת שלמיו ביום קרבנו יאכל לא יניח ממנו עד בקר 16ואם נדר או נדבה זבח קרבנו ביום הקריבו את זבחו יאכל וממחרת והנותר ממנו יאכל 17והנותר מבשר הזבח ביום השלישי באש
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 ]או נדבה \?\ 16שלמיו ] D2שלמיו 15הזריק ] L3הזרק | ל\כהן\יהוה ] L3ליהוה var. ms.
יאכ\ל ו?מ?רת }\ל{ \\ }וממחרת ] D2 יאכל וממחרת והנותר | ↓var.int.ונדבה Le ֣ 1 2 3 1 השל}י{שי ] Gהשלישי | מ\\}בשר{ ] D Lמבשר | והנו}ת{ר ] Gוהנותר 17וה{נותר ) ↑var.ms.ונדבה* =( وﺗﺒﺮع AAppורעוה ] TAppאו נדבה var. int. 16 הז֒רק ] L6[bה ֒זר֜ק D2הז֞רק ] G1 Y1הזרק | ל ֤כהן ]] L6[bלכהן not.ad. 14
] D2שלמיו 15 ֤ביום ]] L6[bביום 16יאכל C Mיא֞כל G L Li Yי֞אכל ] D L M Pיאכל | \?\שלמיו יאכל 1] = C4J1M1; L6LiP1P2יאכל | א֞ת ] M1את יאכ\ל ו?מ?רת }\ל{ D2י֞אכל ֣ L7M2 ֣ G1 יאכל Y1יאכ֞ל יאכל 2] = C4 M1; L6 LiP2 Y1יאכל | ֣ ] Y1והנותר 17יאכ֞ל G1י֞אכל ֣ L7 P1 ב֟אש ]] L6[bבאש | ב֠יום ]] L6[bביום | והנו֝ תר 1
4
1
1 6
1
2
2 7
D2ליהוה לכהן ] C3G1G6L8Leליהוה לכהן | קרבן תרומה ] C1Leקרבן תרומה punct.
] G6L8יהיה ובשר 14–15לכהן הזרק ] C1לכהן הזרק | ליהוה לכהן L2ליהוה לכהן D2שלמיו ביום *] C3C4G1G6 J1 L2L3 L7 L8Le M1M2 P1P2 Pi7שלמיו ביום 15יהיה ובשר ] C4L3L8Leיאכל לא | קרבנו יאכל ] C1קרבנו יאכל | שלמיו ביום \?\ C1שלמיו ביום יאכל לא C1G6 L2 P2יאכל ] [ * Pi7י֞אכל לא P1יא֞כל לא G1 Y1י֞אכל לא D2 M2יאכל לא ] C3בקר ואם 15–16עד בקר ] J1עד בקר | ממנו עד ] M2ממנו עד | י֞אכל לא L7 G1M1M2קרבנו ביום *] C1C3D2J1L2L3L7L8LeLiPi7קרבנו ביום 16בקר ואם *Pi5*Pi7 ] C3יאכל וממחרת | את זבחו ] G1את זבחו | קרבנו ביום P1 Y1קרבנו ביום *P2 Pi5 יאכל וממחרת P1יאכל וממחרת Leוממחרת והנותר ] L6 L7LiP2וממחרת והנותר | ֣ L8יאכל והנותר ] C4יאכל והנותר 16–17וממחרת והנותר * Pi5וממחרת והנותר *Pi7 יאכל והנותר LiP2יאכל והנותר Le M2 יאכל והנותר P1יאכל והנותר ֣ G6 ֣ השלישי 17 1 השלישי באש ] Yבאש
43
42
ויקרא∙אל∙משה∙ ז
בשמן וחרבה לכל בני אהרן תהיה איש
ְּ } aב ׁ ֶש ֶמן{ šāmən
כאחיו 11וזאת תורת זבח השלמים אשר יקריבו ליהוה
} yaqrībuיַ ְק ִריב ּו{
12אם על תודה יקריבנו והקריב על זבח התודה חלות מצות בללות בשמן ורקיקי מצות
} aב ׁ ֶש ֶמן{ ְּ šāmən 3x
משחים בשמן וסלת מרבכת חלות בללות
ְ } amrabbēkətמ ַר ֶ ּב ֶכת{
בשמן 13על חלת לחם חמץ יקריב קרבנו על
ַ } ʿallatח ַּלת{
זבח תודת שלמיו 14 והקריב ממנו אחד מכל ] exp. R1בשמן D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 10 * Pi7בל}ל{ות P2בלולת 2] M2בללות | בלו֝ לות L2בלולות 1] C1 D2 M2בללות var. ms. 12
\\}אחד מכל{ ] L3אחד מכל 14י\??\}קר{יב ] D2יקריב 13ב\ש\}ל{לות ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ B ְ או* =( أو ﻳﺎﺑﺴﻪ ] Aוחרבה | )ַ M ≠ Aבשמן* ק↑ ]בשמן var. int. 10
ְ ≠ Aבשמן* ק↑ ]1בשמן ) 12יקריבוֹ * =( ﻳﻘﺮﺑﻪ ≠ AAppיקריב ּו * ק↑ ]יקריבו ) 11חרבה ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ ≠ Aבשמן* ק↑ ]2בשמן | )ַ M ְ ק↑ ]3בשמן | )ַ M ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ ְ )ַ M ≠ Aבשמן*
בשמן ] J1בשמן not.ad. 10 ֝ קרבנו֝ ] Leקרבנו 13בללו֝ ת L3בלו֝ לות 1] L2בללות 12
= Sחלַ ת* ק↑ ]חלת 13
)יקריב ] = G προσοίσουσιν (≠ Mיקריבו par. ex. 11
)חת 7- (≠ M
3
] G6 L3 L6 L7 Li M1 M2 P1 P2וחרבה לכל | בשמן וחרבה ] M2בשמן וחרבה punct. 10
וחרבה לכל L2והרבה לכל G1 Y1וחרבה לכל * C4 D2 L8 Le Pi5* Pi7וחרבה לכל השלמים אשר Liהשלמים אשר ] L6השלמים אשר 11תהיה איש ] P1תהיה איש ] G6L6יקריבנו והקריב 12ליהוה אם L2P1ליהוה אם ] C1C4D2J1Leליהוה אם 11–12 [ ] M2 P1בנו והקריב * Pi7יקריבנו והקריב C3 C4 G1 L7יקריבנו והקריב L8 Le Li Y1 C1L3התודה חלות ] L6 L8 Le Li P2התודה חלות | יקריבנו והקריב C1יקריבנו והקריב ] C4G6J1L3L6L7בשמן ורקיקי | התודה חלות M2התודה [ ] ת * Pi7התודה חלות *Pi5 C1בשמן וסלת *] C3L8Pi7בשמן וסלת | בשמן ורקיקי G1בשמן ורקיקי LeLiM1P2Y1 [ ] C4L3מן על * Pi7בשמן על ] C1C3G6L6L8LeLiM2P2בשמן על 12–13בשמן וסלת ]שלמיו והקריב 13–14קרבנו על ] C1L6LiP2קרבנו על 13בשמן על L2בשמן על מכל קרבן ] C3מכל קרבן 14שלמיו והקריב D2Li
Leviticus 7
קדשים הוא 7 כחטאת כאשם תורה אחת להם הכהן אשר יכפר בו לו יהיה 8 והכהן המקריב את עלת איש עור העלה אשר יקריבו } aftinnorב ַתנּ וּר{ ְּ
לכהן לו יהיה 9 וכל מנחה אשר תאפה בתנור
ִּ } bamrāʾēšatב ְמ ַר ֶח ׁ ֶשת{
נעשה במרחשת ועל המחבת לכהן וכל ֣ המקריב אתה לו תהיה 10 וכל מנחה בלולה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 ה\?\}ו{א ] D2הוא var. ms. 6
] P2תורה | \ ↓var.int.ו\כאשם D1וכאשם ] C1L2כאשם 7 ]בלולה 10המקר֜ב ] D2המקריב | המאחבת ] L2המחבת | ב}ת{נור ] L2בתנור 9תו\}ו{\רה בלול\ו\}ה{ Le ) ↑var.ms.וכאשם* =( وﻛﺎﻻﺛﻢ AAppוכאשמה ] TJכאשם var. int. 7
] AAppיקריבו 8 שת* =( בלפצה J ִ )ַ Mב ַּמ ְר ֶח ׁ ֶ רחשת* ק↑ ]במרחשת , cf. M) 9יקריב* =( ﻳﻘــﺮب ≠ Tב ְמ ׁ A ) Mמחבת* =( ﻣﻘﻠ A Tטיגן ] Tהמחבת ]נעשה | ת֟אפה ] L6[bת֜אפה ] D2תאפה not.ad. 9 נעשה G1Y1נעש֞ה ֣ = P1; L6[a]LiP2 ֣ D2
נע ֡ש֞ה ] L6[bנ֜עשה אתה G1א֞תה ] D2אתה | המקר֜ב ] D2המקריב | ֨ ֣ ַ )ב ּתנור ּ ְ = GI εν κλιβανω (≠ M בתנור* ק↑ ]בתנור par. ex. 9 ק↑ ]במרחשת | ַ )ב ּמרחשת ִ = G ἐπ᾽ ἐσχάρας (≠ Mב ְמרחשת* קדשים הוא M2קדשים הוא ] C1קדשים הוא punct.
] G6J1L7L8הוא כחטאת 6–7 כחטאת כאשם ] M2כחטאת כאשם 7הוא כחטאת C1 G1 M1M2הוא כחטאת Li P1 R1 D2 G1 J1 P1כאשם ] [רה * Pi7כאשם תורה ] C3 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 Pi5* Y1כאשם תורה ] D2G6להם הכהן | כאשם תורה R1וכאשם תורה L2וכאשם תורה C1כאשם תורה ] C1יהיה והכהן 7–8בו לו ] D2בו לו | להם הכהן Leלהם הכהן C1להם הכהן איש [ ] C4 יש עור * Pi7איש עור ] C1C3L2L3L6L7LiM1P1P2איש עור 8יהיה והכהן ] L2L8יהיה וכל 8–9לכהן לו G1לכהן לו ] L7M2לכהן לו | איש עור G1 Y1עור G1בתנור וכל C1C3D2G6L3R1בתנור וכל *] L7L8LeP1Pi5*Pi7בתנור וכל 9יהיה וכל *] C4D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7המחבת לכהן | ב}ת{נור וכל L2בתנור וכל המקריב ] L6 P2 המקריב אתה | המחבת לכהן C3המאחבת לכהן L2המחבת לכהן R1 תהיה וכל ] P2תהיה וכל 9–10אתה
41
40
ויקרא∙אל∙משה∙ ז
האשם ואת דמו יזרקו על המזבח סביב 3ואת כל חלבו יקריב ממנו את האליה ואת החלב המכסה את הקרב ואת כל החלב אשר על הקרב 4 ואת שתי הכליות ואת החלב אשר עליהן אשר על הכסלים ואת היותרת על הכבד על הכליות יסירנה 5 והקטיר אתם הכהן המזבחה אשה ליהוה אשם הוא 6 כל זכר בכהנים יאכלנו במקום קדוש יאכל קדש
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 הכלות 2] P2הכליות | +החלב] L3 +החלב | }ו{את 1] L8ואת var. ms. 4
]] L6[bבמקום 6
הק֞רב 1] G6הקרב | א֞ת 1] P2את not.ad. 3
֣ אשה ] D2 Y1אשה 5 ]6[b 7 2 2 1 יאכל Dיא֞כל ] L L LiPיאכל | ב֤מקום י֞אכל ֣ P ] = GI προσχεουσιν Sיזרקו par. ex.
ואת כל החלב אשר על ) 3יזרק 5 . (≠ M )] = G καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων (> Mהקרב האשם ואת M2האשם ואת C1 P1האשם ואת *] L8 Le Pi7האשם ואת punct.
סביב ואת R1סביב ואת * D2 L7 Le Pi7סביב ואת ] C4 L6 Li M2 P1 P2סביב ואת 2–3 L2ממנו את J1L3Liממנו את ] D2L8LeM2ממנו את | חלבו יקריב ] C3חלבו יקריב 3 J1M1האליה ואת ] C3C4D2G1G6L3L7L8LeLiM2P1Pi5*Pi7* Y1האליה ואת | ממנו את ] D2L3L7הקרב ואת | החלב המכסה ] L7החלב המכסה | האליה ואת L2האליה ואת הקרב C1L2LiP1 הקרב ואת C4J1L6LeM1P2Y1הק֞רב ואת G6הקרב ואת L8M2Pi5*Pi7*R1 הקרב ואת P1הקרב ואת C1 L2 M2הקרב ואת ] D2 G1 G6 L7 R1הקרב ואת 3–4ואת הכליות P1 הכליות ואת L2הכליות ואת C1הכליות ואת ] C4J1L6LiM1P2הכליות ואת 4 L2 P1הכסלים ואת ] C3 L8 Pi7* R1הכסלים ואת | החלב אשר ] M2החלב אשר | ואת ] G1L6LiP2המזבחה אשה 5יסירנה והקטיר ] L8יסירנה והקטיר 4–5הכסלים ואת הוא ] L8Leהוא כל 5–6אשם הוא ] C4אשם הוא | המזבחה אשה C1המזבחה אשה כל יאכלנו במקום C1 G6 M2 P1יאכלנו במקום ] C3 G1 L2 L3 L8 Le Liיאכלנו במקום 6 יא֞כל קדש LiP2יאכל קדש *] C1L2L8LeM1Pi5יאכל קדש | קדוש יאכל ] C4קדוש יאכל * Pi7יאכל קדש C3 C4יא֞כל קדש L7יאכל קדש G6L3 R1יאכל ק] [ש ֣ Y1יאכל קדש D2 ] [אכל קדש
Leviticus 6 – 7
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
במים 22 כל זכר בכהנים יאכל אתה קדש
} yāʹbūיָ בוֹ א{
קדשים היא 23 וכל חטאת אשר יבוא מדמה אל
39
אהל מועד לכפר בקדש לא תאכל באש תשרף 1וזאת תורת האשם קדש קדשים הוא 2במקום אשר ישחטו את העלה ישחטו את
} bammāqomב ָּמקוֹ ם{ ַּ
*] inc. Pi7כל D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 22 קד\?\ש ] M2קדש | \\}אתה{ ] L3אתה var. ms. 22
↓var.int.החטאת ] L7חטאת 23 }את העלה ישחטו{ ] Pאת העלה ישחטו ↓var.int. 2ה\י\}ו{א ] Liהוא 1 1
) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים | ) Mוְ ׁ ֻש ּ ַטף var. int.
]חטאת 23 ﻳﻮﺗﺎ AApp ק↑ ]במקום 2
]יבוא | יתיעול ) Mיו ָּבא* =( ) ↑var.ms.היא* =( ﻫــ AAppהיא ] TAppהוא 1 ִ ) Mב ְמקום* =( ﻓ ﻣﻮﺿﻊ א Aבאתר ַ ≠ TAppב ּמקום*
ﻳﻮﺗ AApp Tיתיעל TApp
TApp
) ↑var.ms.החטאת* =( חטאתה TJ
אתה G1א֞תה ] D2אתה | ֣בכהנים ]] L6[bבכהנים | ז֕כר ] L3זכר not.ad. 22 את֞ה ֣ Y1
֣ תאכל D2ת֞אכל C3J1P1תא֞כל ] L6LiP2Y1תאכל 23 ב֠מקום ]] L6[bבמקום 2 ְ ַ = G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים | ) ּומ ַֹרק וְ ׁ ֻש ַּטף par. ex. M )ב ּמים (≠ M
] ≈ Sיבוא 23 I ְ ִ ָ ַ )במקום = G εν τω τοπω (≠ Mב ּמקום* ק↑ ]במקום ) 2יוּבא (≠ M
=:
] C1 C4 D2 G6 L2בשלה ומרק | ישבר ואם R1י֝ ֞ש֤בר ואם L6ישבר ואם punct. LiP2
בשלה Y1 בשלה ומרק C3L6M2P2בשל\ה\ ומרק Liבשלה ומרק *L3L8LeM1P1Pi5*Pi7 ֣ 1 7 1 1 3 4 8 ] C3אתה קדש 22במים כל ] C C C Lבמים כל 21–22בשלה ומרק G L Rומרק ] M2קדשים היא | קד\?\ש קדשים ] M2קדש קדשים | את֞ה קדש Y1אתה קדש G6 חטאת אשר ] M2חטאת אשר 23היא וכל ] G6 L8 Liהיא וכל 22–23קדשים היא ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1P2מועד לכפר | יבוא מדמה ] D2יבוא מדמה בקדש L2 בקדש לא C1L7בקדש לא ] L6Li P2בקדש לא | מועד לכפר Pi5*Pi7* R1Y1 ת֞אכל באש C3J1תא֞כל באש L6LiP2Y1תאכל באש ] C1C4G1L8LeM2R1תאכל באש | לא תאכל באש *G6L3M1Pi7 ] C1G6L6LiP1האשם קדש 1תאכל באש L7תאכל באש ֣ D2 ]הוא במקום 1–2קדשים הוא ] M2קדשים הוא | האשם קדש L7Y1האשם קדש P2 העלה ] G6 העלה ישחטו 2הוא במקום L8R1ה\י\}ו{א במקום Liהוא במקום L2P1P2 ישחטו את 2] R1ישחטו את | ישחטו
7
38
ויקרא∙אל∙משה∙ ו
יאכלנה במקום קדוש תאכל בחצר אהל מועד 20 כל אשר יגע בבשרה יקדש ואשר
*} yiqqaddašיִ ַ ּק ֵדּ ׁש{
יזה מדמה על הבגד אשר ֝תזה עליו יכבס במקום קדוש 21 וכלי חרש אשר תבשל בו
} yazziיַ ֶ ּזה/יָ ֶ ּזה{ | )!( } yazziיַ ֶ ּזה/יָ ֶ ּזה{ *} yikkabbasיִ ָּכ ֵ ּבס{ *} tibbaššalת ַ ּב ׁ ּ ֵשל{ ִּ
ישבר ואם בכלי נחשת בשלה ומרק ושטף
} wmāraq wšāṭafו ָּמ ַרק וְ ׁ ָש ַטף{
*] exp. Pi7ושטף D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 21 C1C3C4D2G1G6J1L2L8LeLiM1M2ק↑ ֝ ]תזה | ו֝ אשר 2] L3אשר | }יגע{ ] L3יגע var. ms. 20 יזה L6יזה P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 *] D2G1L3L7L8LeM1M2P1Pi5יכבס | }\?\ ↓var.int.י{זה ֩ L3 וכבס }\?\ C1י֞{כב֤ס ]}\?\ L6[bי{כבס }\?\ ↓var.int. D1[b] Y1ת{כבס L2תכבס Pi7* R1 בשל\ה\ ] Liבשלה 21 ]תזה | ק↑ ), cf.יָ ֶ ּזה* =( יתעדי ) ≠ TAppיַ ֶ ּזה* =( ידי ] TJיזה var. int. 20 יתאדי TAידי ֝ TJ
) M ↑var.ms.תכַ ֵ ּבס* =( ﺗﻐﺴﻞ AAppתרע ] TAppיכבס | ) ↑var.ms.יזה* =( ﻳﻨﻀﺢ אA ְּ A B ַ ָ וְ ַ ָ ּומ ַֹרק* =( ﻓﻠﻴﻨﻈﱠــﻒ وﻳــﻐﺴﻞ Aיתשגי ויסטבע ≠ Tוּמרק ׁשטף* ק↑ ]ומרק ושטף 21 תאכל D2ת֞אכל C3 P1תא֞כל ] L6 Li P2 Y1תאכל | ב֤מקום ]] L6[bבמקום not.ad. ]בחצר | ֣
יזה ]] L6[bיזה | י֞קד֤ש ] L6[bיקד֞ש ] Y1יקדש 20ב֤חצ֟ר ]L6[b אשר ] L6[bו֝ אשר 2] L3אשר | ֩ ֣ ]6[b ]6[b ]6[b 2 1 ]תזה יזה ֝ L חרש Yחר֜ש ] Dחרש 21ב֤מקום ] Lבמקום | \?\}י֞{כב֤ס ] Lיכבס | ֩ ֝ בשלה ] Y1בשלה | בכ֜לי ] D2בכלי | י֝ ֞ש֤בר ] L6[bי֝ שבר ]] L6[aישבר | תב֞של ] L7תבשל ֣ וש֤טף ]] L6[bושטף יָ ֶ ּזה* ק↑ ]יזה | )יִ ְק ָדּ ׁש = G ἁγιασθήσεται S > 1(. (≠ Mיִ ַ ּק ֵדּ ׁש* ק↑ ]יקדש par. ex. 20
]תזה | )יִ ֶ ּזה = G ἐπιρραντισθῇ (≠ M = G ῥαντισθῇ ≈ S E5 ( (≠ Mיָ ֶ ּזה* ק↑ ֝ = G πλυθήσεται S 6 -(.יִ ָ ּכ ֵ ּבס* ק↑ ]יכבס | )עליה ] = G ἐπ᾽ αὐτό (≠ Mעליו | )יִ ֶ ּזה )תכַ ֵ ּבס (≠ M ≠( ≈ G ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσειו ָּמ ַרק וְ ׁ ָש ַטף* ק↑ ]ומרק ושטף 21 ְּ יאכלנה L6יאכלנה במקום ] C1 D2 G1 G6 L3 L8 Le Li M1 P2 Pi5* R1יאכלנה במקום punct.
תאכל | קדוש תאכל ] L7קדוש תאכל | יאכלנו במקום M2יאכלנה במקום L7ב֤מקום R1תאכל בחצר G6L2תא֞כל בחצר LiP2ת֞אכל ב֤חצ֟ר L6תאכל בחצר ] C1M1בחצר תאכל בחצר מועד כל C1 M2מועד כל ] C4 D2 G6 L3 L6 Li P2 R1מועד כל 19–20 יקדש ואשר L2יקדש ואשר D2י֞קד֤ש ואשר L6יקדש ואשר ] Li P2יקדש ואשר 20 אשר L6הבגד אשר ] C1 L8 Le Li P2הבגד אשר הבגד L2 הבגד אשר M2 P1הבגד ֣ עליו L2עליו יכבס C3C4J1Liעליו תכבס *] D2G1L3L7L8LeM1M2P1Pi7עליו יכבס | אשר * Pi5עליו יכבס G6עליו יכבס C1 R1עליו \?\}י{כבס Y1עליו \?\}י֞{כב֤ס }\?\ L6ת{כבס ]ישבר ואם 21קדוש וכלי C3קדוש וכלי ] L6LiP2קדוש וכלי 20–21עליו תכבס
Leviticus 6
תחתיו מבניו יעשה אתה חק עולם ליהוה כליל תקטיר 16 וכל מנחת כהן כליל תהיה לא
} tēqāṭərת ֻק ּ ַטר{ ְּ
תאכל 17וידבר יהוה אל משה לאמר 18 דבר אל אהרן } bammāqomב ָּמקוֹ ם{ ַּ
ואל בניו לאמר זאת תורת החטאת במקום
} tē'šāṭ 2xת ׁ ְש ַחט{ ִּ
אשר תשחט העלה תשחט החטאת לפני יהוה קדש קדשים היא 19 הכהן המחטא אתה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 ת}ה{יה ] Liתהיה }\\ 16כליל{ ] L3כליל | ל\דרתי??\}יהוה{ ] L3ליהוה var. ms.
ִ ) Mב ְמקום* =( באתר ַ ≠ TAppב ּמקום* ק↑ ]במקום var. int. 18 =( ﺗُﺬﺑﺢ 1] ABתשחט |
ִּ ) Mת ׁ ּ ָש ֵחט* ) Mת ׁ ּ ָש ֵחט* =( ﺗُﺬﺑﺢ 2] ABתשחט | ִּ
תחתיו D2תח֞תיו ] Li P2תחתיו not.ad. את֞ה ֒ Y1אתה L6א֞תה ] D2אתה | ת֤חתיו ]֣ L6[b
תק֤טיר ]] L6[bתקטיר | כ֟ליל ]] L6[bכליל תא֞כל Y1ת֞אכל ] L6[b] L7P1תאכל 16תק֞טיר ֞ P1 ֣ את֞ה Y1א֞תה ] D2אתה | המחט֞א ]L6[b המחטא ] D2המחטא ֩ 19במקום ]] L6[bבמקום 18 )ב ְמקום I εν τω τοπω (≠ M ַ ִ = Gב ּמקום* ק↑ ]במקום par. ex. 18
אתה ] C1G1G6J1L7M1M2P2Pi5*R1 אתה חק | מבניו יעשה ] Liמבניו יעשה punct. 15
ליהוה כליל ] G1ליהוה כליל | אתה חק L2אתה חק C4את֞ה חק Y1א֤תה חק L6חק L8 Leתקטיר וכל ] D2 G6 Li P2תקטיר וכל 15–16ליהוה כליל Y1ליהוה כליל Li תק֤טיר וכל L6תקטיר וכל *Pi7 תהיה לא ] P2תהיה לא | כהן כליל ] C1P2כהן כליל ֞ 16 ] D2 G6L2 L6Le LiM1P2 Pi5* R1 Y1לאמר דבר 17–18משה לאמר ] L2משה לאמר 17 בניו לאמר ] C3C4M2P1בניו לאמר 18לאמר דבר L7לאמר דבר * L3L8Pi7לאמר דבר L3לאמר זאת ] C3C4D2L2L6L8LiM2P2R1לאמר זאת | בניו לאמר R1בניו לאמר L2 החטאת במקום ] D2J1L8LeLiP2החטאת במקום | לאמר זאת P1לאמר זאת *L7Pi5*Pi7 יהוה | החטאת לפני ] C4החטאת לפני | החטאת במקום C1L2L7R1החטאת ֩במקום L6 היא R1 היא הכהן ] L8 Leהיא הכהן 18–19יהוה קדש M2יהוה קדש ] Liקדש אתה יאכלנה ] L7אתה יאכלנה 19הכהן
37
36
ויקרא∙אל∙משה∙ ו
12וידבר יהוה אל משה לאמר 13 זה קרבן אהרן ובניו אשר יקריבו ליהוה ביום המשיח אתו
} ammāšiה ָּמ ׁ ִש ַ ַ יח{
עשירת האיפה סלת למנחה תמיד מחציתה
} lammāʹnāלַ ִּמנְ ָחה{
בבקר ומחציתה בין הערבים 14 על המחבת בשמן תעשה מרבכת תביאנה תופני מנחת
} aב ׁ ֶש ֶמן{ ְּ šāmən ְ } amrabbēkətמ ַר ֶ ּב ֶכת{
פתים תקריב ריח ניחח ליהוה 15 הכהן המשיח D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 *] L6 Li P2 Pi7עשירת | המש}י{ח L2המש֞ח L6 Li P2המשח ] C3 L7 M2המשיח var. ms. 13
]המשיח 15
תקריב\ו\ ] G6תקריב 14
ק↑ ]בשמן 14
ב\ן\}י{ן ] M2בין | }האיפה{ ] D2האיפה | עשרית המשח L6[a]P2 ֣ המ ֣֤ש}י{ח ] L6[bהמש֞ח Liהמשח L7
) ↓par.ex.לְ מנחה* =( למנחה ≠ TAppלַ ּמנחה ק↑ ]למנחה var. int. 13
) Mוהכהן* =( וכהנה
TApp
ְ ]הכהן ַ M) 15 מן* =( ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ ≠ Aבשמן* ב ּש
א֒תו ]] L6[bאתו | המשי֝ ח P1המש֞ח ] L6LiP2המשיח not.ad. 13
֣ תעשה ] L6P2תעשה 14 1 1 1 ]6[a 2 ]6[b תעשה Gתעש֞ה LiY ֣ המשח ] L Pהמשיח 15ת֞עשה P ֣ המש֞ח Liהמ ֣֤ש}י{ח L ] = Gהכהן 15
)מנחה = G εἰς θυσίαν (≠ Mלְ מנחה* ] ↑var.int.למנחה par. ex. 13
)והכהן ὁ ἱερεύς (≠ M משה לאמר ] L2משה לאמר punct. 12
*] D2G6L2L6L8LeLiP2Pi7לאמר זה 12–13 ]ובניו אשר | זה קרבן *] Pi7זה קרבן 13לאמר זה L7לאמר זה L3P1לאמר זה R1 ] C3D2ליהוה ביום | ובניו אשר C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 ] C4D2G6אתו עשירת | ליהוה ביום C4ליהוה ביום J1L2L3L7L8LeLiM1P1Pi5*Pi7*R1Y1 אתו G1M2אתו עשירת J1L2L3M1אתו עשרית * LiP2Pi7אתו עשירת L7L8LeP1R1Y1 תמיד C4 D2 L7 תמיד מחציתה ] Le Li M2 R1תמיד מחציתה | א֒תו עשרית L6עשירת ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM2P1בבקר ומחציתה | תמיד מחציתה P1מחציתה ] C3G1G6L6הערבים על 13–14בבקר ומחציתה M1Y1בבקר ומחציתה P2Pi5*Pi7*R1 הערבים על P1הערבים על C1 C4 D2 J1 L3 R1הערבים על L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Pi7* Y1 ]תעשה מרבכת | בשמן תעש֞ה ] Liבשמן תעשה | המחבת בשמן ] L3המחבת בשמן 14 תעשה L3 תעשה מרבכת L2תעשה מרבכת C4תעשה מרבכת C1 C3 L7 L8 Le R1 ] C1C4D2G1G6L2L7L8Leתביאנה תופני | מרבכת תביאנה ] L7מרבכת תביאנה | מרבכת ] C3D2L2L3תופני מנחת | תביאנה תופני J1תביאנה תופני C3תביאנה תופני Pi7*R1Y1 פתים תקריב ] L3פתים תקריב | תופני מנחת LiP1P2תופני מנחת L6L7L8LeM1Pi7*R1 ליהוה הכהן Liליהוה הכהן ] L8R1ליהוה הכהן 14–15פתים תקריב M1
Leviticus 6
קדוש בחצר אהל מועד יאכלוה 10לא תאפה } miyyēšiמ ִא ׁ ּ ֵש ֵ ֵ ה/מ ִא ׁ ּ ֵשי{
חמץ חלקם נתתי אתה מאשי יהוה קדש קדשים היא כחטאת כאשם 11 כל זכר בבני
} miyyēšiמ ִא ׁ ּ ֵש ֵ ֵ ה/מ ִא ׁ ּ ֵשי{
אהרן יאכלנה חק עולם לדרתיכם מאשי
*} yiqqaddašיִ ַ ּק ֵדּ ׁש{
יהוה כל אשר יגע בהם יקדש
] inc. R1כחטאת D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 10 ] L3מאשי יהוה | ק↑ ↓var.int., cf.מאשה ] Leמאשי | \ו\חמץ ] G1חמץ var. ms. 10 {
G1ו֝ כאשם C4וכאשם ] C1C3D2G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1P1P2R1Y1כאשם | }מאשי יהוה ק↑ , cf.מאשה ] L3Leמאשי | לדורתיכם ] G6M1M2P1לדרתיכם + ↓var.int. 11ו+כאשם }אשר{ ] G6אשר ֵ ) ↑var.ms.מ ִא ׁ ּ ֶשה* =( מן קרבן ] TAמאשי var. int. 10 =( وﻛﺎﻷﺛﻢ Aוכאשמה ] Tכאשם | ) ↑var.ms. Mוכאשם* מוע֜ד ] D2מועד | ב֤חצ֟ר ] L6[bבחצ֜ר ] D2בחצר not.ad.
] D2אתה | ת֜אפה ] D2תאפה 10 ]כאשם | כ֤חטאת ]] L6[bכחטאת | מאשי֝ Y1מ֜אשי ] D2מאשי | את֞ה ֒ Y1אתה ] L6[bא֞תה G1 ] D2מאשי | לד֞רתיכם L2לד֒רתיכם ] D2לדרתיכם | ֤בב֤ני ]] L6[bבבני 11כאשם ]D1[b יקדש M1י֞קד֤ש ]] L6[bיקדש | מ֜אשי ֝ ָ )מאשי ] = G ἀπὸ τῶν καρπωµάτων κυρίου (≠ Mמאשי יהוה )יִ ְק ָדּ ׁש = G ἁγιασθήσεται S > 1(. (≠ Mיִ ַ ּק ֵדּ ׁש * ק↑ ]יקדש 11 par. ex. 10
קדוש L2 Li P1 P2 קדוש בחצ֜ר D2קדוש בחצר ] G1 G6 L3 L8 Le M2קדוש בחצר punct.
] G6L2L3M2יאכלוה לא 9–10קדוש בחצר J1קדוש בחצר C1קדוש ב֤חצ֟ר L6בחצר ] G1תאפה חמץ 10יאכלוה לא C4יאכלוה ל] [ *[ ] Pi7לוה לא * Pi5יאכלוה לא P1 חמץ \ D2 Leו\חמץ חלקם G1חמץ חלקם ] C1 Li P2חמץ חלקם | תאפה \ ו\חמץ } L2יהוה {קדש L3יהוה קדש *] L6 Li P2 M1 Pi5* Pi7יהוה קדש | חמץ חלקם L2חלקם C1L2היא כחטאת ] C4J1L8LeM1M2P1Pi7*Y1היא כחטאת | יהוה קדש Y1יהוה קדש כאשם כל + M2ו+כאשם כל ] G1כאשם כל 10–11היא כחטאת D2 L7היא כחטאת יאכלנה חק ] C4G1R1יאכלנה חק | אהרן יאכלנה ] M2אהרן יאכלנה 11וכאשם כל R1 לדורתיכם ] M2 לדרתיכם מאשי | יאכלנה חק L3יאכלנה חק L2יאכלנה חק D2L8 Le M2יהוה כל G6L6LiP2יהוה כל ] C3D2L8LeP1יהוה כל | לדרתיכם מאשי * Pi7מאשי יהוה כל
35
34
ויקרא∙אל∙משה∙ ו
7וזאת תורת המנחה הקריבו אתה בני אהרן לפני יהוה אל פני המזבח 8 והרים ממנה בקמצו מסלת המנחה ומשמנה ואת כל הלבונה אשר על המנחה והקטיר המזבחה אשה ריח ניחח אזכרתה ליהוה 9 והנותרת
} ēšiא ׁ ּ ֵש ִ ִ ה/א ׁ ּ ֵשי{
ממנה יאכל אהרן ובניו מצות תאכל במקום
} tiyyākəlת ָא ֵכל{ ֵּ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 , cf.אש\י\}ה{ ]] L6[bאשה 8לפני ] Leאל פני | ↓var.int.הקריב}ו{ ] C1הקריבו var. ms. 7
והנותר ] Leוהנותרת 9ק↑ ] = Tאשה 8
) ↑var.ms., cf. Mהקריב אתה* =( ﻗﺮﺑﻬﺎ ] AAppהקריבו אתה var. int. 7
) ↓par.ex.תֹאכַ ל* =( תיכל App ≠ Tת ָאכֵ ל ק↑ ]תאכל ִ 9 )א ׁ ּ ֶשה* =( קרבן ֵּ ּ
את֞ה Y1א֞תה ] D2אתה not.ad. 7
֣ אשה Y1 ֝ אשה ] D2אשה | בקמ֞צו ] G6בקמצו 8 6 2 1 1 1 1 ] L6במקום | ת֞אכל Pתאכל ֣ Mתאכל Jתא֞כל ] L LiP Yתאכל | יא֟כל
]] L6[bיאכל 9 ב֤מקום
] ≈ G προσάξουσιν αὐτήν S .הקריבו אתה par. ex. 7
)הקרב אתה %. (≠ M ] = Gיאכל ] = G κάρπωµα (> M) 9אשה | )ממנו απ αυτης (≠ M ]ממנה 8 )ת ָאכֵ ל I comedis (≠ M ֵּ = Gתֹאכַ ל* ] ↑var.int.תאכל | )יאכלו ἔδεται (≠ M ּ = GI
המנחה G6J1L2L6LiP2 המנחה הקריבו ] C3C4D2G1L3L7L8Leהמנחה הקריבו punct. 7
המזבח והרים L6המזבח והרים ] D2L8המזבח והרים 7–8המנחה הקריבו M2הקריבו ] C1C3C4D2G1J1L3L7L8LeM1M2P1בקמצו מסלת 8המזבח ] [רים * Pi7המזבח והרים Li ] C3C4D2G1J1ומשמנה ואת | בקמצו מסלת L2בקמ֞צו מסלת G6בקמצו מסלת Pi5*Pi7*Y1 ומשמנה L2 ומשמנה ואת [ ] C1 L3 L7 M1 Y1שמנה ואת * Pi7ומשמנה ואת *L8 Le P1 Pi5 * Pi7המנחה והקטיר * C3 D2 L8Pi5המנחה והקטיר ] L2 L6 Li P1 P2המנחה והקטיר | ואת ] C1C4G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1P1המזבחה אשה | המנחה והקטיר G1המנחה ] [קטיר אשה D2המזבחה אשה P2 Pi5* Pi7* Y1 ֣ המזבחה אשה M2המזבחה אש\י\}ה{ L6המזבחה ]ובניו מצות | ממנה יא֟כל ] L6ממנה יאכל 9ליהוה והנותרת ] L8ליהוה והנותרת 8–9 תאכל ] C4 תאכל במקום | ובניו מצות L2ובניו מצות *C1 C3 C4 G6 L3 L6 Li P2 Pi5* Pi7 תאכל במקום M1במקום
Leviticus 6
בד ומכנסי בד ילבש על בשרו והרים את הדשן אשר תאכל האש את העלה על המזבח ושמו אצל המזבח 4 ופשט את בגדיו ולבש בגדים אחרים והוציא את הדשן אל מחוץ למחנה אל מקום טהור 5 והאש על המזבח ִ ד{ | } tikkābiת ָּכ ֶבה{ } tūqədתוֹ ִק } wbārו ָּב ַער{
תוקד בו לא תכבה ובער עליה הכהן עצים בבקר בבקר וערך עליה העלה והקטיר עליה
} tūqədתוֹ ִקד{
חלבי שלמים 6 אש תמיד תוקד על המזבח לא
ִ } tikkābiת ָּכ ֶבה{
תכבה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 חמזבח 2] L6המזבח | }ה{עלה ] C1העלה | \?\תאכל ] G1תאכל var. ms. 3
] L3תוקד 5 ק↑ , cf.תוקיד ] L3תוקד }\?\ 6ח{לבי ] L3חלבי | }בבקר ] Li {בבקר | ק↑ , cf.תוקיד ) Mהשלמים* =( اﻟﺴﻼﺋﻢ Aשלמיה ] TAשלמים var. int. 5 וש֠מו ] D2ושמו not.ad. 3
והא֟ש ]] L6[bוהאש 5מ֜חוץ ] D2מחוץ | והוצ֜א ] D2והוציא 4 תוק֜ד ] D2תוקד 6וער֟ך ]] L6[bוערך | בבק֕ר P 1
]1בבקר
| תוק֜ד ] Dתוקד 2
ִ = Gת ָּכ ֶבה* ק↑ ]תכבה par. ex. 6 )תכְ ֶבה σβεσθήσεται (≠ M ִּ * C3 D2 G1 J1 L3 Pi5* Pi7בד ומכנסי ] C1 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1בד ומכנסי punct. 3
L6בשרו והרים C1L8בשרו והרים ] LiM2P1בשרו והרים | בד ומכנסי L2בד ומכנסי D2המזבח ושמו ] C1 G6 L3 L6 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1המזבח ושמו | בשרו והרים ] D2J1L7L8Liהמזבח ופשט 3–4המזבח ושמו L2המזבח ושמו C3C4L7המזבח וש֠מו ] L6 Le Li P2בגדיו ולבש 4המזבח ופשט M1 P1חמזבח ופשט G1L6 P2המזבח ופשט ] L6L8LiP2Y1אחרים והוציא | בגדיו ולבש G1L2בגדיו ולבש * C1Pi5*Pi7בגדיו ולבש ]טהור והאש 4–5אחרים והוציא M1אחרים והוציא C4אחרים והוצ֜א D2אחרים והוציא תכבה ] L8Leתכבה ובער 5טהור והאש D2טהור והא֟ש L6טהור והאש L7LiP2Y1 בבקר וערך ] C1C4D2G1J1L2L3P2בבקר וערך | בבקר } בבקר{ ] Liבבקר בבקר | ובער העלה | בבקר וערך Y1בבקר וערך } C3L7L8LeM2P1בבקר {וערך Liבבקר וער֟ך L6 ] C1J1L3שלמים אש 5–6העלה והקטיר P1העלה והקטיר *] C4G6L7L8Pi5*Pi7והקטיר שלמים אש C4שלמים אש D2 G6 L6 Li P2שלמים אש L8 Le M1 ] C1תמיד תוקד 6 6 2 1 המזבח לא Yהמזבח לא ] L LiPהמזבח לא | תמיד תוקד
33
32
ויקרא∙אל∙משה∙ ה нו
ליהוה איל תמים מן הצאן בערכך לאשם 26וכפר עליו הכהן לפני יהוה ונסלח לו על אחת מכל אשר יעשה לאשמה בה
6
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 צוי את אהרן ואת בניו לאמר זאת תורת העלה היא העלה על המוקדה על המזבח כל הלילה עד בקר ואש המזבח תוקד בו 3 ולבש הכהן מדי
} tūqədתוֹ ִקד{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 ת\?\}מ{ים ] L7תמים var. ms. 25
] L3אהרן \ 2ה\אחת ] L2אחת | }יהוה{ ] L3יהוה 26 ↓var.int.הב}ק{ר L6הבקר *] LiP2Pi5בקר | המ}ו{קידה ] D2המוקדה | א\ת\הרן =( צפרה ] TJבקר 2
) Mלאשם ֶאל ַהכּ ֵֹהן* =( לאשמה ליד כהנה ] TJלאשם var. int. 25
) ↑var.ms.הבקר* תוק֜ד ] D2תוקד | צו֣ י ] D2צוי 2לאש֤ם ]] L6[bלאשם not.ad.
= ]המוקדה 2
)לאשם אל הכהן ] ≈ G εἰς ὃ ἐπληµµέλησεν (≠ Mלאשם par. ex. 25
)מוקדה G τῆς καύσεως (≠ M ליהוה איל C1ליהוה איל L2 M1ליהוה איל ] G6 J1 L6 Le Li P2ליהוה איל punct. 25
לאשם וכפר ] D2לאשם וכפר 25–26הצאן בערכך ] Y1הצאן בערכך | ליהוה איל M2 ] D2G6L3L7L8LiP2לו על | יהוה ונסלח *] Pi5יהוה ונסלח | לפני יהוה ] J1לפני יהוה 26 Liיעשה לאשמה ] D2יעשה לאשמה | לו על L6לו על * Pi5*Pi7לו על C4P1לו על ] G6L2L6L7L8LeLiM1לאמר צוי 1–2משה לאמר ] L2משה לאמר 1יעשה לאשמה ] C1C4D2G1L3L6L8LeLiM1P2בניו לאמר 2לאמר צוי L3לאמר צו֣ י D2לאמר צוי P2 ] C3D2G6L2L3L6L7LeLiM2P1P2Y1לאמר זאת | בניו לאמר L2בניו לאמר Pi5*Pi7*Y1 C3העלה היא ] C1D2G1G6J1L6L8LeLiP2העלה היא | לאמר זאת * L8Pi5*Pi7לאמר זאת *] C1C3C4D2G1G6J1L3L7L8LeLiM1Pi5המזבח כל | העלה היא L7העלה היא C4L2M2 בקר ] C1 J1 L8 M2 P1בקר ואש | המזבח כל L2המזבח כל L6 P1 P2המזבח כל Pi7* Y1 ] P1ואש המזבח | הב}ק{ר ואש L6בקר ואש C4 L2הבקר ואש C3 D2 G1 Li P2ואש בו ולבש L3Liבו ולבש ] D2M2בו ולבש 2–3ואש המזבח
Leviticus 5
שקר על אחת מכל אשר יעשה האדם לחטא בהן 23 והיה כי יחטא ואשם והשיב את הגזל אשר גזל או את העשוק אשר עשק או את ִ } afqəd ūtuה ְפ ִקד אֹתוֹ {
הפקדון אשר הפק֕ד אתו או את האבדה אשר
} lašqarלְ ׁ ֶש ֶקר{
מצא 24 או מכל דבר אשר ישבע עליו לשקר
} wēmīšātuוַ ֲח ִמ ׁ ִ ישתוֹ {
ושלם אתו בראשו וחמישתו יסף עליו לאשר הוא לו יתננו ביום אשמתו 25 ואת אשמו יביא
*] exp. Pi7לחטא 22
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1 *3] inc. Pi7או | *] exp. Pi7הפק֕ד | *] inc. Pi7והיה 23
,הפק}י{ד ] G1L6[bהפקי֝ ד Y1הפקיד *] C1C3D2G6J1 L2L3 L7L8 M2 Pi5* Pi7הפק֕ד var. ms. 23
וחמשיתו G6וחמ}י{שתו ] G1וחמישתו ↓par.ex. 24ק↑ cf. )ה ְפ ִקיד ִא ּתוֹ * =( פקד עמה TAמסר עמה J ִ ִ ≠ Tה ְפ ִקיד אֹתוֹ * ק↑ ]הפק֕ד אתו var. int. 23
֡שקר ]] L6[bשקר not.ad.
;] = C4M1הפק֕ד | ואש֤ם ]] L6[bואשם | יחט֞א ]] L6[bיחטא 23 יש֤בע ]] L6[bישבע | דב֤ר ]] L6[bדבר 24א֞תו ] L6LiP2אתו | הפקי֝ ד Y1הפק֞ד P2הפ֞קד Li אשמו ] G1אשמו 25אש֞מתו ] D2אשמתו | בראש֞ו ] D2בראשו | א֞תו ] P1אתו | ישב֕ע M2 ֝ ִ & ≈ Sה ְפ ִקיד אֹתוֹ * ↑var.ms.ק↑ ]הפק֕ד אתו par. ex. 23
ָ )ה ְפ ַקד ִא ּתוֹ (≠ M ]וחמישתו | )מכל ] = G ἀπὸ παντὸς πράγµατος S F 4 + (≠ Mמכל דבר 24 )וַ ֲח ִמ ׁ ִש ָתיו = S , - ≈ G καὶ τὸ πέµπτον (≠ Mוַ ֲח ִמ ׁ ִ ישתוֹ * ק↑ M2שקר על *֡ D2L7 L8 M1 Pi7שקר על L6שקר על ] C4 G1J1L3Li P2שקר על punct.
שקר על P1 בהן והיה M2בהן והיה L2בהן והיה ] L6 Li P2בהן והיה 22–23 L7ואשם והשיב D2 L3ואשם והשיב ] C4 P1ואשם והשיב | והיה כי ] C4והיה כי 23 ] L6עשק או | גזל או * C1C3L7L8Pi5גזל או *] L2LiM2P1P2Pi7גזל או | ואשם והשיב C3M2אתו או ] C1L2L7אתו או | עשק או C3עשק או L2M2P1עשק או L7L8LeLiP2 L8Leמצא או ] C1 D2L7 M2 P1מצא או 23–24א֞תו או P2אתו או C4L8אתו או P1 לשקר L3 Li M1 M2 Y1 לשקר ושלם *] C1 D2 L8 P1 P2 Pi5* Pi7לשקר ושלם 24מצא או בראשו *] C1C4L7L8M2P1Pi7בראשו וחמישתו | לשקר ושלם L2לשקר ושלם C3ושלם * C3 J1 L3 Le M1 Pi5בראשו וחמשיתו G6בראשו וחמ}י{שתו G1בראש֞ו וחמישתו D2וחמישתו C4 M2עליו לאשר ] C1 D2 L7עליו לאשר | בראשו וחמישתו L2בראשו וחמישתו Y1 עליו לאשר L2עליו לאשר G1עליו לאשר | יתננו ביום ] C1יתננו ביום 1 8 2 1 אשמתו ואת Jאש֞מתו ואת Dאשמתו ואת ] C L Leאשמתו ואת 24–25
31
30
ויקרא∙אל∙משה∙ ה
שגגתו אשר שגג והוא לא ידע ונסלח לו 19אשם הוא אשם אשם ליהוה 20וידבר יהוה אל משה לאמר 21 נפש כי תחטא ומעלה מעל ביהוה וכחש בעמיתו בפקדון או בתשומת יד או בגזל או עשק את עמיתו 22 או מצא אבדה וכחש בה ונשבע על
*] exp. Pi7משה 20
D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1 *] inc. Pi7נפש 21
בת}ש{ומת ֤ Liבתש}ו{מת + L6ב+תשומת ] D2בתשומת | }ב{פקדון ] P1בפקדון var. ms. 21
עשק \\ ] G1עשק )או נשבע * =( أو أﻗﺴﻢ ] ABונשבע var. int. 22 אשם 2] L6P2אשם not.ad. 19 תחטא ] C4M1תחטא 21אש֤ם ]3] L6[bאשם | אש֞ם ֣ Li ֣ ]L6[b
מעל P1מ֞על ] L6LiP2מעל | תחט֞א ]בתשומת | ו ֤כח֟ש ]] L6[bוכחש | ֤ביהוה ]] L6[bביהוה | ֣ בה ] L2בה | ו ֤כח֟ש ]] L6[bוכחש ֤ 22בתש}ו{מת ]L6[b ונש֤בע ]] L6[bונשבע | ֣ שגג G6 L2 L3 L6 Li M1 P2 Y1 שגג והוא *] C1 C3 C4 D2 G1 L7 P1 Pi5* Pi7שגג והוא punct.
לו C4 לו אשם ] D2 L6 L7 Li P2לו אשם 18–19ידע ונסלח ] Y1ידע ונסלח | והוא ] C1C3D2L3אשם אשם | הוא אשם Y1הוא אשם ] G6הוא אשם 19לו אשם Leאשם אשם אש֤ם L6אשם אשם C4G1G6אשם אשם L7L8LeM1M2Pi5*Pi7*Y1 אש֞ם אשם ֣ Li 2 1 1 אשם אשם P ] L2משה לאמר 20אשם ליהוה ] Cאשם ליהוה | אשם אשם ֣ J L7לאמר נפש D2L3לאמר נפש ] G6L2L6L8LeLiP2לאמר נפש 20–21משה לאמר ] C3D2J1L2L3L7L8Leתחטא ומעלה | נפש כי P1נפש כי ] C4נפש כי 21לאמר נפש תחטא ומעלה M1תחט֞א ומעלה L6תחטא ומעלה Li M2 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1 ֣ תחטא G1 G6 תחטא ומעלה C4ומעלה ֣ L6ביהוה וכחש ] C4 L7 L8 Li P1 P2 Pi5* Pi7* Y1ביהוה וכחש | ] C1C3D2G1G6בעמיתו בפקדון | ביהוה וכחש J1L3ביהוה וכחש ֤ D2G1M2ביהוה ו ֤כח֟ש בפקדון | בעמיתו בפקדון J1L2בעמיתו }ב{פקדון P1בעמיתו בפקדון L3L7L8 LeM1M2Y1 יד או *] C3L2M2P1Pi5*Pi7יד או | בפקדון או Y1בפקדון או L2בפקדון או ] J1L3או ]עמיתו או 21–22בגזל או M1בגזל או ] L2בגזל או | יד או G1יד או G6L6LiP2 אבדה 22עמיתו או C4L2עמיתו או L3LiM2עמיתו או C1D2G1J1L8LeM1Pi5*Pi7*Y1 L2בה ונשבע ] C3 D2 G1 G6 J1L7 L8 Le P1 Pi5* Pi7* Y1בה ונשבע | אבדה וכחש ] D2וכחש בה ונשבע בה ונשבע M2בה ונשבע ֣ L3
Leviticus 5
אשמו ליהוה איל תמים מן הצאן בערכך כסף שקלים בשקל הקדש לאשם 16 ואת אשר חטא מן הקדש ישלם ואת חמישתו יסף עליו ונתן אתו לכהן והכהן יכפר עליו באיל האשם ונסלח לו 17 ואם נפש אחת תחטא ועשתה ֵ } tiyyāšīyyinnaת ָעשֶׂ ינָ ה{
אחת מכל מצות יהוה אשר לא תעשיהן ולא ידע ואשם ונשא עונו 18 והביא איל תמים מן הצאן בערכך לאשם אל הכהן וכפר עליו הכהן על
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 ] L3באיל האשם | ואת \???\ אשר ] L3ואת אשר 16 תעשינה C3 L2 L3 L8 M1 M2 P1 Pi5* Pi7* Y1ק↑ ]תעשיהן
\?\}ש{קלים ] L3שקלים var. ms.
17
באיל האשם לפני יהוה הכ\?\ה}ן{ 1] L6הכהן 18
לאש֤ם ]] L6[bלאשם not.ad.
P1מצו֝ ת G1מצו֣ ת ] D2 Y1מצות | תחט֞א ]] L6[bתחטא 17 תעשיהן ידע ] L6Liידע | ֣ ]לאשם 18ואש֞ם ]] L6[bואשם | יד֞ע ֣ P2
מצות ]] L6[bתעשיהן | ֣ לאש֤ם ]L6[b
ליהוה איל C4G1M1M2ליהוה איל ] C1D2G6L2L3L7L8P1Pi5*Pi7*Y1ליהוה איל punct.
] G6L2בערכך כסף | הצאן בערכך C1הצאן בערכך ] C4Y1הצאן בערכך | ליהוה איל C3 שקלים ] Pi5* שקלים בשקל | בערכך כסף M1בערכך כסף L6Liבערכך כסף M2P2 ישלם | מן הקדש ] M1מן הקדש 16לאשם ואת ] D2P1לאשם ואת 15–16בשקל יסף ] C1 יסף עליו | ישלם ואת Liישלם ואת C4 L2 P1 Y1ישלם ואת ] C1 D2 L7 L8ואת M2עליו ונתן C4עליו ונתן L2 L3 Liעליו ונתן *] C3 D2 G6 Le P2 Pi7עליו ונתן | עליו G6לכהן והכהן L2L3לכהן והכהן ] C1D2M2לכהן והכהן | עליו ונתן L6עליו {}ונתן ] D2לו ואם 16–17האשם ונסלח ] Y1האשם ונסלח | לכהן והכהן P1לכהן והכהן תחטא ] C1D2L3L7L8M1M2P1Pi5*Pi7*Y1תחטא ועשתה 17לו ואם Leלו ואם M2Y1 יהוה | תחטא ועשתה C4 L2תחט֞א ועשתה L6תחטא ועשתה C3 G1 G6 J1 Li P2ועשתה תעשיהן ולא G1תעשינה ולא *] C3 L2 L3 Pi7תעשיהן ולא | יהוה אשר ] L6 Li P2אשר עונו והביא P1עונו והביא ] D2 L8עונו והביא 17–18ואשם ונשא ] C3ואשם ונשא הכהן וכפר D2הכהן וכפר ] C4הכהן וכפר | תמים מן Liתמים מן ] D2תמים מן 18
29
28
ויקרא∙אל∙משה∙ ה
יתן עליה לבונה כי חטאת היא 12 והביאה אל הכהן וקמץ ממנה מלוא קמצו את אזכרתה והקטיר המזבחה על אשי יהוה חטאת היא
} ēšiא ׁ ּ ֵש ִ ִ ה/א ׁ ּ ֵשי{
13וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא מאחת מאלה ונסלח לו והיתה לכהן כמנחה 14וידבר יהוה אל משה לאמר 15 נפש כי תמעל מעל וחטאה בשגגה מקדשי יהוה והביא את
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 ↓par.ex., cf.אשה ] G6 L3אשי | המזבח}ה{ ] L6[bהמזבח ] L6[a] Li P2המזבחה var. ms. 12
] D2וחטאה 15
מש\?\}ה{ ] M2משה 14
מ\\}אח{ת } L3מ\\}אחת{{ ] D2מאחת 13ק↑ מקדש ] L8מקדשי | וחטא
)או חטאה * =( او اﺧﻄﺎت ] AAppוחטאה var. int. 15 מעל ] P1מעל 15אשי֝ ] C4J1אשי not.ad. 12 ֣ שי I το ολοκαυτωµα (≠ M ִ )א ׁ ּ ֵ ִ ) = Gק↑ (cf.א ׁ ּ ֵשה* ] ↑var.ms.אשי par. ex. 12
J1 L6 Li P2לבונה כי *] C1 C3 C4 D2 G1 G6 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 Pi5* Pi7לבונה כי punct.
]הכהן וקמץ 12היא והביאה ] L8LeLiהיא והביאה 11–12לבונה כי Y1לבונה כי הכהן וקמץ Y1הכהן וקמץ D2 G6 L3 L7 L8 M2 P1הכהן וקמץ C4 G1 L2 L6 Li M1 P2 אזכרתה [ ] C4 P1 תה והקטיר * Pi7אזכרתה והקטיר ] L3 L8 Le M2 Y1אזכרתה והקטיר יהוה | המזבח}ה{ על L6המזבח על ] LiP2המזבחה על | אזכרתה והקטיר L2והקטיר חטא ] C4 חטא מאחת 13היא וכפר ] Liהיא וכפר 12–13יהוה חטאת ] D2חטאת מאלה M2 מאלה ונסלח ] Liמאלה ונסלח | חטא מאחת Leחטא מאחת L2מאחת משה 14לו והיתה C4לו והיתה * Le Pi7לו והיתה ] D2 G6 Li P2לו והיתה | ונסלח D2L3לאמר נפש ] C1G6L2L6L7L8LiP2Y1לאמר נפש 14–15משה לאמר ] L2לאמר ] C1C3C4מעל וחטאה | תמעל מעל ] Y1תמעל מעל 15לאמר נפש P1לאמר נפש Le מעל וחטאה P1מעל וחטא D2מעל וחטאה G6L3L6L8LiM1M2P2Pi5*Y1 מעל וחטאה ֣ G1J1 *2 7 8 1 יהוה והביא * Pi5יהוה והביא Pיהוה והביא ] Lיהוה והביא | מעל וחטאה L Pi
Leviticus 5
הכהן את ראשו ממול ערפו ולא יבד֕ל 9 והזה מדם החטאת אל קיר המזבח והנשאר בדם ימצ֞א אל יסוד המזבח חטאת היא 10 ואת השני יעשה עלה כמשפט וכפר עליו הכהן מחטאתו אשר חטא ונסלח לו 11ואם לא תשיג ידו לשתי תרים או לשני בני יונה והביא את קרבנו אשר חטא עשירת } yāṣaqיִ ּצֹק{
]או | *] exp. Pi7לשתי 11
האיפה סלת לחטאת לא יצק עליה שמן ולא
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1 *inc. Pi7
G1יבדי֝ ל M1יבדיל ] C1 C3 C4 D2 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le Li M2 P2 Pi5* Pi7* Y1יבד֕ל var. ms. 8
חטא ] Leחטאת | וה\?\}נ{שאר G1והנש}א{ר ] D2והנשאר | קי}ר{ ] M2קיר 9יבד}י{ל \ L6ש\}ע{שירת G1עשרית *] C3L3P2Pi5עשירת | שני ] L3לשני | תש\ג\}י{ג *] Pi7תשיג 11 עש}ר{ית )יֻ ַּצק * =( יתארק ≠ TAppיִ ּצֹק* ק↑ ]יצק var. int. 11 יבדי֝ ל ] = P1; M1יבד֕ל | ראשו֝ ] Y1ראשו not.ad. 8
] = C4Leימצ֞א | ֠בדם ]] L6[bבדם 9 ימצא Y1; D2 ֣ מצ֞א P2ימ֠צ֠א ]L6[b ימצ ֣א Liי ֞ ימצא ֣ P1 ֣ הש֞ני Li P2הש֠ני ] L6השני 10 ]6[b 2 יו֝ נה ] Y1יונה 11מ֜חטאתו ] Dמחטאתו | ֣כמשפט ] Lכמשפט )ישים ] = G ἐπιχεεῖ S G @. (≠ Mיצק 2] = G ὁ ἱερεύς (> M) 11הכהן par. ex. 8 הכהן את ] M2הכהן את punct.
יבדיל Le Liיבדיל והזה ] L6 P2יבד֕ל והזה 8–9 והזה L8המזבח\?\ והנש}א{ר D2המזבח והנשאר ] L6 L7 Li P2 Y1המזבח והנשאר 9 P1היא ואת ] L8היא ואת 9–10המזבח חטאת ] L6המזבח חטאת | המזבח והנשאר חטא ונסלח ] G6LiP2חטא ונסלח | כמשפט וכפר ] D2L8כמשפט וכפר 10היא ואת יונה והביא L7P1יונה והביא *] C4L3Pi5*Pi7יונה והביא | תרים או ] L2תרים או 11 C4D2Leחטא עשירת ] G6J1L2LiM1Y1חטא עשירת | יונה והביא D2L8יו֝ נה והביא Y1 ] C4D2J1L2L7L8LiM2P1לחטאת לא | חטא עשרית P2חטא עש}ר{ית L6חטא עשירת *] C1C3D2L2L3L7L8M1M2P1Pi5*Pi7שמן ולא | לחטאת לא G6L3L6M1P2לחטאת לא שמן ולא G1J1שמן ולא G6L6LeLiP2שמן ולא Y1
27
26
ויקרא∙אל∙משה∙ ה
את אשמו ליהוה על חטאתו אשר חטא נקבה מן הצאן כשבה או שעירת עזים לחטאת וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא ונסלח לו 7ואם לא תשיג ידו די שה והביא על אשמו אשר חטא שתי תרים או שני בני יונה ליהוה אחד לחטאת ואחד לעלה 8 והביא אתם אל הכהן והקריב את אשר לחטאת ראישון ומלק
*] inc. Pi7או D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 7 די֕שה J1M1דישה ] C1L7Leדי שה var. ms. 7
די ] G1Y1די שה 7
וכפ֕ר ] C3וכפר | שעי֣ רת ] G6שעירת | נ֤קבה ]] L6[bנקבה not.ad. 6
שה ד ֕י שה C4די֕שה ֣ J1M1 ] = G pap4QLXXLevb περὶ τῆς ἁµαρτίαςעל חטאתו אשר חטא ונסלח לו par. ex. 6
על 7
)מחטאתו αὐτοῦ, ἧς ἥµαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁµαρτία (≠ M )את אשמו ] = G περὶ τῆς ἁµαρτίας αὐτοῦ (≠ Mאשמו
ליהוה G6 ליהוה על ] C3 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 Pi5* Y1ליהוה על punct. 6
חטא L6 חטא נקבה C1L3LiM1חטא נקבה ] D2J1L7L8LeM2P1Pi5*Y1חטא נקבה | על ]כשבה או | הצאן כשבה * Pi5הצאן כשבה ] C1הצאן כשבה | חטא נקבה C3C4G6נ֤קבה לחטאת | כשבה או M1Y1כשבה או C3L2כשבה או *C1C4D2G6J1L3L7L8LeLiM2P1Pi5 חטא | חטאתו אשר 2] M2חטאתו אשר | לחטאת וכפר L6LiP2לחטאת וכפר ] D2G6L8וכפר די שה | תשיג ידו ] Liתשיג ידו 7חטא ונסלח C1Liחטא ונסלח ] L6P2Y1ונסלח D2L8דישה והביא L7די֕שה והביא J1M1די שה והביא ] G6L2L3LiM2P2Pi5*Y1והביא שה והביא G1די שה והביא P1 ] L8והביא על | די שה והביא L6ד ֕י שה והביא C4די ֣ יונה | חטא שתי C1 G6 Leחטא שתי ] C3 C4 G1J1 L6Li M1P2 Y1חטא שתי | והביא על D2L3ליהוה אחד ] C1C4L7L8LeM1M2P1Pi5*Pi7*Y1ליהוה אחד | יונה ליהוה ] G6ליהוה לעלה ] D2 לעלה והביא 7–8ליהוה אחד L2ליהוה אחד G1 J1ליהוה אחד P2 ] D2G6L3L6הכהן והקריב 8לעלה והביא Y1לעלה והביא M2לעלה והביא L2והביא ראישון | הכהן והקריב P2הכהן והקריב C4 G1הכהן והקריב *L7 L8 Li M1 M2 P1 Pi7 ראישון ומלק L8ראישון ומלק ] D2L2L3L6LiP2ומלק
Leviticus 5
} yādaי ֵֹד ַע{
ונעלם ממנו והוא ידע ואשם 4 ונפש כי תשבע
} albēṭaלִ ְב ָטא{
לבטא בשפתים להריע או להטיב לכל אשר
} yēbēṭaיִ ְב ָטא{
יבטא האדם בשבועה ונעלם ממנו והוא ידע ואשם לאחת מאלה 5 והיה כי יחטא לאחת מאלה והתודה את אשר חטא עליה 6 והביא
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 או נפש ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L8LiM1P2Pi5*Y1ונפש 4ו אשם ] G1ואשם var. ms. 3
ונפש כי תשבע לבטא בשפתים להריע או להטיב לכל אשר יבטא | } ↓var.int.או נפש{ Le }או נפש כי תשבע] [בטח בשםתים{ ] Leהאדם בשבועה ונעלם ממנו והוא ידע ואשם ] C3 D2 M2לבטא | +להריע או ל] [ לכל אשר יבטח ] [ בשבועה ונעלם ] [ והוא ידע ו] [+ יח\י\טא ] G1יחטא 5בשבעה *] Pi5בשבועה | }יבטח{ ] Leיבטא | }] [בטח{ Leלבטח }חטא{ ] L3חטא | והתודע ] M2והתודה ] AAppאו להטיב | ) ↑var.ms.או נפש * =( أو ﻧﻔــﺲ Aאי נפש ] TAונפש var. int. 4
)ולהטיב * =( وﻟﻼﺣﺴﺎن
]ונפש 4ואש֞ם ]] L6[bואשם | יד֞ע ] L6LiP2ידע | ו ֤נע֤לם ] L6[bונ֜עלם ] D2ונעלם not.ad. 3
ונפש L7 ֣ לבטא ] L6LiP2לבטא | תש֤בע ] L6תשבע | ֣ יבטא ] P2יבטא | ֣ ונ֜עלם ] D2ונעלם | 2 2 2 יחטא ] D2יחטא 5מ֜אלה ] Dמאלה | ואש֞ם ] Dואשם | יד֞ע ֣ Pידע ] Liידע ֣ יחט֞א ]L6[b והתו֝ דה Y1והתו֣ דה ] D2והתודה | מ֜אלה ] D2מאלה )יאשם ] = S 87. (≠ Mיחטא ) 5או נפש ] = GI και ψυχη (≠ Mונפש par. ex. 4 יד֞ע ואשם ] P2ידע ואשם | ממנו והוא ] L3Y1ממנו והוא punct.
]ואשם ונפש 3–4 בשפתים להריע C Cבשפתים להריע ] L LiPבשפתים להריע 4ואשם }או נפש{ Le ] G6J1L7P2Pi5*Y1בשבועה ונעלם | להטיב לכל C4G6להטיב לכל ] L3M2Y1להטיב לכל L6בשבועה ונעלם + C1C3L3 L8 Liבשבועה ונעלם Le +בשבועה ונ֜עלם D2בשבועה ונעלם ] C1C3G1J1L2L3L6L7L8LiM1ממנו והוא | בשבועה ונעלם G1L2M1M2בשבועה ונ֤עלם ]ידע ואשם | [ ]+והוא Le +ממנו והוא C4G6ממנו }והוא{ D2ממנו והוא M2P1P2Pi5*Y1 ] L2מאלה והיה 4–5ואשם לאחת P2ושאם לאחת ] G1ואשם לאחת | ֣ידע ואשם Li ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6והיה כי 5מאלה והיה * Pi5מ֜אלה והיה D2מאלה והיה Li D2מאלה והתודה ] C1 C3 J1 L6 L7מאלה והתודה | והיה כי L7L8 LeLi M1M2 P1P2Pi5* Y1 Y1מאלה והתודה C4G1P1מאלה והתודה * L2L3M1Pi5מאלה והתודע M2מ֜אלה והתו֣ דה עליה והביא C4J1עליה והביא *] D2L3L6L8LeP2Pi5עליה והביא 5–6מאלה והתו֝ דה עליה } {והביא G1עליה והביא L2P1 1 4
2
6
25
24
ויקרא∙אל∙משה∙ ה
5
1ונפש כי תחטא ושמעה קול אה והוא ע֕ד או ראה או ידע אם לא יגיד ונשא עונו 2 או נפש
} rāʾiר ֶֹאה{ | } yādaי ֵֹד ַע{
כי תגע בכל דבר טמא או בנבלת חיה טמאה או בנבלת בהמה טמאה או בנבלת שרץ טמא ונעלם ממנו והוא טמא ואשם 3 או כי יגע בטמאת אדם לכל טמאתו אשר יטמא בה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 יג֕ד P1י\ד\}ג{יד ] C1יגיד var. ms. 1
או | ↓var.int.ונפש ] D2 L2 L7 M2 Y1או נפש 2 +או בנבלת בהמה טמא] [] P1 +בנבלת בהמה טמאה ]או כי 3
) ↑var.ms.ונפש * =( وﻧﻔﺲ AAppواي ﻧﻔﺲ א Aונפש ] TJאו נפש var. int. 2
) ↓par.ex.וכי* =( وان AApp אלה ] = J1 P1; L6 Li M1 P2אה | וש֤מעה ]] L6[bושמעה not.ad. 1 Y1א֠לה D2א֞לה ֣ C3 L7
אלה ֣ ראה Y1רא֞ה L7ר֤אה ]] L6[bראה | ע֜ד D2ע֞ד ] = M1; C4J1 L6 L7 Le Li P1 P2Y1ע֕ד | ֣ 6 2 1 7 1 2 6 1 טמא ] Dטמא 2עונו֝ ] Lעונו | יג֕ד ] Pיגיד | יד֞ע ] L LiPידע ֣ ] D2טמאה | טמ֞א L טמאה ֣ טמאה 2] D2טמאה | טמ֟אה ]L6[b ֣ טמא 2] D2J1טמא | טמ֟אה ]L6[b ֣ ]ונעלם | טמ֞א ]L6[b 2 ]6[b 3 2 2 טמא ] Dטמא | ו ֤נע֤לם Lונ֜עלם D ֣ ואשם ] Dואשם | ֣ )או כי ≈ GI και (≠ Mוכי* ] ↑var.int.או כי par. ex. 3 תחטא ] C1 C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Y1תחטא ושמעה punct. 1
L6 Li P2אלה והוא ] G6 L2 M2אה והוא | תחטא ושמעה C4תחטא וש֤מעה L6ושמעה אלה והוא ידע | ראה או ] M2ראה או | אלה והוא L8אלה והוא C4אה והוא ֣ P1 ידע L7P1 ידע אם G1M1M2Y1יד֞ע אם L6LiP2ידע אם *] C1C3C4D2L2L3L8LePi5אם Liעונו או ] G1 L3עונו או 1–2יגיד ונשא Y1י\ד\}ג{יד ונשא ] C1יגיד ונשא | אם טמא D2טמא או ] C3L2L7M2Pi5*Y1טמא או | תגע בכל ] L6LiP2תגע בכל 2עונו או ֣ 6 4 1 3 1 2 1 1 3 6 3 7 8 ] C G L L L LeLiP1טמאה או | טמא או Mטמא או C J L LiP Pטמ֞א או Lאו טמאה או D2טמאה או *P2Pi5 ֣ טמאה | טמאה או J1טמאה או C4 L2M2טמ֟אה או L6 2 1 3 6 3 7 8 2 *5 טמאה או D2טמאה או ] C C G L L L LeLiP Piאו ֣ טמאה או C4L2M2טמ֟אה או L6 טמא J1 טמא ונעלם ] C3 C4 L2 L3 P1 Y1טמא ונעלם | +טמא] [ +או P1טמאה או J1 ֣ 6 1 7 2 2 1 טמא ונ֜עלם Dטמא ונעלם G L Mטמ֞א ו ֟נע֟לם Lונעלם ֣ ואשם ] Cואשם או 2–3 *3 7 2 1 5 בה ונ֜עלם D2בה ונעלם ] L L M P Piבה ונעלם | יגע בטמאת ] Liיגע בטמאת 3או בה ונעלם L2בה ונעלם C4G1J1M1Y1
Leviticus 4
ַּ } bammāqomב ָּמקוֹ ם{
ושחט אתה לחטאת במקום אשר ישחטו את העלה 34 ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן על קרנות מזבח העלה ואת כל דמה
} yišfakיִ ׁ ְש ּפ ְֹך{
ישפך אל יסוד מזבח העלה 35 ואת כל חלבה יסיר כאשר יסיר חלב הכשב מזבח השלמים
} ēšiא ׁ ּ ֵש ִ ִ ה/א ׁ ּ ֵשי{
והקטיר הכהן המזבחה על אשי יהוה וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא ונסלח לו
] exp. R1חטאתו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 35 ]העלה ואת כל דמה ישפך אל יסוד מזבח | בצבעו L3ב}א{צבעו ] G1באצבעו var. ms. 34
↓var.int.ואת }כל{ דמה ] L7ואת כל דמה | }העלה ואת כל דמה ישפך אל יסוד מזבח{ C1 ק↑ ↓par.ex., cf.אשה ] G6L2L3LeR1אשי 35 ִ ) Mב ְמקום* =( באתר ַ ≠ TAppב ּמקום* ק↑ ]במקום var. int. 33 וית ] TJואת כל דמה 34 =( ישתפך ≠ TAppיִ ׁ ְש ּפֹך* ק↑ ]ישפך | ) ↑var.ms.ואת דמה* =( ودﻣــﻬﺎ AAppאדמה )יִ ׁ ּ ָש ֵפ ְך * מז֞בח P1מ֞זבח ]] L6[bמזבח 35ב֠מקום ]] L6[bבמקום | א֞תה ] D2אתה not.ad. )ב ְמקום I εν τω τοπω (≠ M ַ ] = Gישחטו | ִ = Gב ּמקום* ק↑ ]במקום par. ex. 33
]2יסיר 2] = G τῆς ὁλοκαυτώσεως (> M) 35העלה ) 34ישחט σφάζουσιν (≠ M ] = GI και επιθησει ο ιερευςוהקטיר הכהן | )יוסר (≠ M = GI περιαιρει S ִ ) = Gק↑ (cf.א ׁ ּ ֵשה*] ↑var.ms.אשי | )והקטיר הכהן אתם (≠ M ≠( τὸ ὁλοκαύτωµα ִ )א ׁ ּ ֵשי M לחטאת J1 לחטאת ב֠מקום L6לחטאת במקום ] Li P2 Y1לחטאת במקום punct.
] D2ולקח הכהן 34העלה ולקח M2העלה ולקח ] L3L7העלה ולקח 33–34במקום M1 Y1בצבעו ונתן L3באצבעו ונתן ] C4 D2 J1 L2 L7 P1 R1באצבעו ונתן | ולקח הכהן העלה ואת ] C3D2L8העלה ואת | באצבעו ונתן M2ב}א{צבעו ונתן G1באצבעו ונתן P2העלה ואת ] C3D2L8העלה ואת 34–35ישפך אל ] R1ישפך אל | העלה ואת C4 יסיר | יסיר כאשר J1יסיר כאשר C3יסיר כאשר ] C1D2יסיר כאשר 35העלה ואת השלמים והקטיר * Pi5השלמים והקטיר ] L8Leהשלמים והקטיר | יסיר חלב ] M2חלב יהוה וכפר ] L3 L6Li P2יהוה וכפר | המזבחה על C1המזבחה על ] LiP2המזבחה על חטא | חטאתו אשר ] C1חטאתו אשר | עליו הכהן ] M2עליו הכהן | יהוה וכפר L7 L8 חטא ונסלח M2חטא ונסלח C1חטא ונסלח ] G6L6LiP2ונסלח
23
22
ויקרא∙אל∙משה∙ ד
במקום אשר ישחטו את העלה 30 ולקח הכהן
ַּ } bammāqomב ָּמקוֹ ם{
מדמה באצבעו ונתן על קרנות מזבח העלה ואת כל דמה ישפך אל יסוד מזבח העלה 31ואת כל חלבה יסיר כאשר יסיר החלב מעל זבח השלמים והקטיר הכהן המזבחה לריח ניחח ליהוה וכפר עליו הכהן ונסלח לו 32ואם כשבה יביא קרבנו לחטאת נקבה תמימה יביאנה 33 וסמך את ידו על ראש החטאת D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 +כל] L8 +כל var. ms. 30
] M2הכהן המזבחה לריח ניחח | חלב\ח\}ה{ ] P2חלבה 31 2 עלי}ו{ ] Dעליו | \\}הכהן המזבחה לריח ניחח{ ִ ) Mב ְמקום* =( באתר ַ ≠ TAppב ּמקום* ק↑ ]במקום var. int. ֡ ]מעל | חלבה ]] L6[bחלבה 31מדמ֤ה ]] L6[bמדמה 30
֣במ֤קום ]] L6[bבמקום not.ad. 29
ידו֝ ] L7M2ידו 33מ֟על ]L6[b )ב ְמקום I εν τω τοπω (≠ M ַ במקום אשר ישחטו | ִ = Gב ּמקום* ק↑ ]במקום par. ex. 29
] ≈ GI εν τω τοπω ου σφαζουσιν τα ολοκαυτωµατα S 3( +את העלה 7 ≈ GI του (2] = S 3מזבח העלה ) 30במקום העלה 3( E#. (≠ M 2 I ] = G περιαιρειיסיר ) 31המזבח θυσιαστηριου των ολοκαυτωµατων (≠ M )חלב ] = GI το στεαρ (≠ Mהחלב | )הוסר GI περιελει (≠ M העלה ולקח ] R1העלה ולקח punct. 29–30
] D2G1J1L2L7L8LeM2באצבעו ונתן 30 ] C1L8העלה ואת | באצבעו ונתן C R1באצבעו ונתן C L Mבאצבעו ונתן P Pi Y העלה ואת L2העלה ואת העלה ואת C4העלה ואת ] L8 R1העלה ואת 30–31 יסיר C3 M1 יסיר כאשר ] C1 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L7 L8 Le Li M2 P1 Pi5* R1 Y1יסיר כאשר 31 השלמים L2 השלמים והקטיר ] C1 J1 L8השלמים והקטיר | יסיר כאשר L6 P2כאשר G6 L7 Li P2ליהוה וכפר ] D2 L3 L6 L8 Leליהוה וכפר | השלמים והקטיר * Pi5והקטיר הכהן ] P2Y1 הכהן ונסלח | עליו הכהן ] M2עליו הכהן | ליהוה וכפר P1ליהוה וכפר לחטאת ] G6 L2 L6 L7P2 לחטאת נקבה | קרבנו לחטאת ] M2קרבנו לחטאת 32ונסלח C1C3החטאת ושחט ] C4G6J1L2L6LiM1P2החטאת ושחט 33לחטאת נקבה LiY1נקבה החטאת ושחט G1L8 4
1
1 3
5* 1
1
Leviticus 4
כחלב זבח השלמים וכפר עליו הכהן מחטאתו ונסלח לו 27ואם נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשותה אחת מכל מצות יהוה אשר לא ֵ } tiyyāšīyyinnaת ָעשֶׂ ינָ ה{ } uwwādaהו ַּדע{
תעשיהן ואשם 28 או הודע אליו חטאתו אשר חטא עליה והביא את קרבנו שעירת עזים נקבה תמימה על חטאתו אשר חטא 29 וסמך את ידו על ראש החטאת ושחט את החטאת
*] inc. Pi5ואם D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 27 את 29
תעשינה C3 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* R1 Y1ק↑ ]תעשיהן var. ms. 27
↓var.int.את\ה\ לחטאת ] Lהחטאת 7
) ↑var.ms.א ָֹת ּה לְ ַח ּ ָטאת* =( יתה לחטא ] TJאת החטאת var. int. 29 מ֜חטאתו ] D2מחטאתו not.ad. 26
֣ מע֟ם ]] L6[bמעם | ת֙חט֙א ]L6[b ֟ תחטא ] J1תחטא 27 ]6[b 2 1 7 1 ]6[b ואש֞ם ] Lואשם | מצ֞ות Pמצו֝ ת Lמצו֣ ת ] D Yמצות | ב֤עשותה ] Lבעשותה הוד֤ע ]] L6[bהודע 28 ] = G pap4QLXXLevb ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν (≠ Mמכל מצות par. ex. 27
] = Gנקבה תמימה | )] ≈ G pap4QLXXLevb ἐν αὐτῇ (> Mעליה ) 28ממצות pap4QLXXLevb θήλειαν ἄµωµον ≈ S F )תמימה נקבה ) 3( %. (≠ M מחטאתו ] G6 L6 Li P2 Y1 מחטאתו ונסלח | השלמים וכפר ] L8השלמים וכפר punct.
מחטאתו ונסלח R1מ֜חטאתו ונסלח D2ונסלח בשגגה מעם ] M2בשגגה מעם 27 הארץ בעשותה J1 L3 P1הארץ ב֤עשותה L6הארץ בעשותה *] G6 P2 Pi5הארץ בעשותה ]חטא עליה 28ואשם או * G1Pi5ואשם או C4J1ואשם או ] L7L8R1ואשם או 27–28 עליה והביא * L2 Pi5עליה והביא ] D2 L3 L8 Le P1עליה והביא | חטא עליה D2 החטאת 29 חטא וסמך P1חטא וסמך Liחטא וסמך ] C3 L8חטא וסמך 28–29 החטאת ושחט M2החטאת ושחט L2 L3 L6 P1 P2החטאת ושחט *] C1 L7 Le Y1 Pi5ושחט החטאת במקום P2החטאת ֣ במ֤קום ] L6החטאת במקום
21
20
ויקרא∙אל∙משה∙ ד
23או הודע אליו חטאתו אשר חטא בה והביא
} uwwādaהו ַּדע{
את קרבנו שעיר עזים זכר תמים 24 וסמך את ידו על ראש השעיר ושחט אתו במקום אשר
} bammāqomב ָּמקוֹ ם{ ַּ
ישחטו את העלה לפני יהוה חטאת היא 25ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן על קרנות מזבח העלה ואת דמו ישפך אל יסוד מזבח העלה 26 ואת כל חלבו יקטיר המזבחה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 תעשהן C1תעשינה C3J1 L2L3L8M1M2P1R1Y1ק↑ ]תעשיהן | +אשר2] G6 +אשר var. ms.
המזבח ] Liהמזבחה } 26אל{ ] P2אל | חטאת ] L3החטאת } 25א{ו}{הודע ] L7או הודע 23 ִ ) Mב ְמקום* =( באתר ַ ≠ TAppב ּמקום* ק↑ ]במקום var. int. 24 ו֝ אשם L7ואש֞ם ] L6ואשם | מצ֞ות P1מצו֣ ת not.ad. Y1 )ב ְמקום I εν τω τοπω (≠ M ַ ] = Gישחטו | ִ = Gב ּמקום* ק↑ ]במקום par. ex. 24
)ישחט σφάζουσιν (≠ M יחטא ועשה J1יחטא ועשה punct. G6 L2 Li M1 P2 ֣ יחטא ועשה L6 יחטא ועשה ֣ R1
M2אלהי\?\ו אשר L7אלהיו +אשר G6 +אלהיו אשר ] C1 C3 G1 L3 L8 Le P1אלהיו אשר }אלהיו{ R1 אלהיו אשר } M1אלהיו {אשר D2אלהיו אשר \?\ J1 L6 Li P2אלהיו אשר ואשם או ] D2L8LeLiM1ואשם או הודע 22–23בשגגה ואשם ] D2בשגגה ואשם | אשר ]בה והביא 23ואשם או הודע C4ואשם או הודע C1L2M2ו֝ אשם }א{ו}{הודע L7הודע תמים D2L8תמים וסמך ] L6P1P2תמים וסמך 23–24בה והביא Leבה והביא L3P1 C1D2G6LeR1השעיר ושחט ] J1L6Li M1M2P2השעיר ושחט 24תמים וסמך C4וסמך יהוה חטאת ]] R1[bיהוה חטאת | השעיר ושחט Y1השעיר ושחט C4השעיר ושחט ]ולקח הכהן 25היא ולקח Liהיא ולקח L6P2היא ולקח ] C1D2L8היא ולקח 24–25 C1C3G6L6באצבעו ונתן ] D2G1L2L3L7LeLiM2P1R1Y1באצבעו ונתן | ולקח הכהן D2 ] C3C4G1 G6 J1L6 L7Le M1 P1P2R1Y1העלה ואת | באצבעו ונתן M1באצבעו ונתן L8P2 העלה ואת ] L3L8LiM2העלה ואת 25–26העלה ואת Liהעלה ואת L2העלה ואת המזבח Li המזבחה כחלב ] C1L6Leהמזבחה כחלב 26העלה ואת D2העלה ואת C4 כחלב
Leviticus 4
אשר פתח אהל מועד 19 ואת כל חלבו ירים ממנו והקטיר המזבחה 20 ועשה לפר כאשר } iyyāšiיֵ ָעשֶׂ ה{
עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עליהם הכהן ונסלח להם 21 והוציא את הפר אל מחוץ למחנה ושרף אתו כאשר שרף את הפר הראישון חטאת הקהל היא 22אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות
ֵ } tiyyāšīyyinnaת ָעשֶׂ ינָ ה{
יהוה אלהיו אשר לא תעשיהן בשגגה ואשם D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 \???\}אשר{ 3] L3אשר var. ms.
\?\עשה ] M2עשה 20המזב\ה\חה ] M2המזבחה 19 אחת ] D2אחת ↓var.int. ↓par.ex. 22ושרפ\ו\ ] L6ושרף | למחנה \\ ] C1למחנה 21 ↓var.int.יהוה אלהי\?\ו L7יהוה\\\?\אלהיו M2יהוה }אלהיו{ ] D2 R1יהוה אלהיו | \אחת\ ] AAppושרף אתו | ) ↓par.ex.את כל הפר * =( ית כל פרה 1] TJאת הפר var. int. 21
=( اﻟqﻪ AAppיהוה ] TAppיהוה אלהיו 22
) ↑var.ms. ↓par.ex.ושרפו אתו* =( وﻳﺤﺮﻗﻮه ) ↑var.ms.יהוה*
פר ]1] L6[bלפר not.ad. 20 עשה ]] L6[bעשה | ֣ ֡ יעשה ] L6P2יעשה | ֡לפר ]2] L6[bלפר | ֣ D2
יחטא ] J1יחטא 22הק֤הל ] L6הקהל 21יעש֞ה ֣ Liיעשה ֜ L7יע֞שה ֣ יחטא ]L6[b ] D2מצות | ֣ )יַ ֲעשֶׂ ה = G ποιηθήσεται (≠ Mיֵ ָעשֶׂ ה* ק↑ ]יעשה ]1את הפר 21 ] ↑var.ms.ושרף אתו | )את הפר = G τὸν µόσχον ὅλον (≠ Mאת כל הפר* ↑var.int. )ושרף אתו = G καὶ κατακαύσουσιν SI & . 1 . (≠ Mושרפו אתו* ↑var.int. par. ex. 20
מועד ואת L7מועד ואת ] G1 Y1מועד ואת punct. 18–19
] C3C4ממנו והקטיר 19 ממנו והקטיר Li M1ממנו והקטיר J1 L2 L8 M2ממנו והקטיר D2 L3 L7 Le P1 R1 Y1 ]לפר כאשר 20המזב\ה\חה ועשה M2המזבחה ועשה ] D2L8LeP2המזבחה ועשה 19–20 לו ] D2P1 לו וכפר | החטאת כן ] Y1החטאת כן | לפר כאשר G1לפר כאשר LiP2 ]הפר אל 21להם והוציא P1לחם והוציא ] L8להם והוציא 20–21לו וכפר L7וכפר L2 L3 Li P2למחנה \\ ושרף C1למחנה ושרף ] L8 Le P1 Y1למחנה ושרף | הפר אל D2 אתו כאשר ] Y1אתו כאשר | למחנה ושרף C4למחנה ושרפ\ו\ L6למחנה ושרף הראישון G6 L3 L6 L7 Li P2 Y1 הראישון חטאת ] C3 C4 D2 G1 J1 L2 Le M1 P1הראישון חטאת G1יחטא ועשה ] C3D2L3L7L8LeM2P1Y1יחטא ועשה 22הראישון חטאת M2R1חטאת
19
18
ויקרא∙אל∙משה∙ ד
לחטאת והביאו אתו לפני אהל מועד 15וסמכו זקני העדה את ידיהם על ראש הפר לפני יהוה ושחט את הפר לפני יהוה 16והביא הכהן המשיח מדם הפר אל אהל מועד 17 וטבל הכהן את אצבעו מן הדם והזה מן הדם שבע פעמים לפני יהוה א֞ת פני פרכת הקדש 18 ומן הדם יתן הכהן על קרנות ֝המזבח קטרת הסמים אשר לפני יהוה אשר באהל מועד ואת כל הדם ישפך אל יסוד מזבח העלה
} yišfakיִ ׁ ְש ּפ ְֹך{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 המש֞ח ] LiP2המשיח } 16לפני יהוה{ 1] C1לפני יהוה } 15והביאו{ ] C1והביאו var. ms. 14
}מן{ 1] D2מן | הכהן \??\ ] L3הכהן 17המש}י{ח L7המש}י֝ {ח ] L6[bהמש֕ח P1המשח ]L6[a ]המזבח 18פעמים \בעצבעו\ ] D2פעמים | ה\??\}דם{ 2] D2הדם ֝ C1C3D2G1L6L7LiM1P1 }\?\ ↓var.int.ה{מזבח ] D1[bמזבח P2R1 ֝ ]המזבח var. int. 18 ≠ TAppיִ ׁ ְש ּפֹך* ק↑ ]ישפך | ) ↑var.ms.מזבח* =( ﻣﺬﺑﺢ Aמדבח ֝ T
)יִ ׁ ּ ָש ֵפ ְך * =( ישתפך
ידיהם ] L7ידיהם | זק֜ני ] D2זקני not.ad. 15 ֝
P1המש}י֝ {ח ] L6[bהמש֞ח ] LiP2המשיח 16 את ] = C4D2G1L6L7LiM1P2; P1א֞ת 17המש֕ח ֿ \?\}ה{מזבח ]֝ D1[b ֝ המזב֞ח Le ]המזבח 18 )] = G τοῦ ἁγίου (> Mהקדש par. ex. 17
קטרת | )] = G ὁ ἱερεύς (> Mהכהן 18 )] = G τῶν θυµιαµάτων τῆς συνθέσεως (> Mהסמים לחטאת והביאו L2לחטאת והביאו ] C4 D2 L7 L8 M1 M2 P1לחטאת והביאו punct.
J1L2יהוה ושחט ] C4D2L3M2P1R1יהוה ושחט 15מועד וסמכו ] Leמועד וסמכו 14–15 יהוה ושחט L7 L8 יהוה והביא C1יהוה והביא ] L8 M2יהוה והביא 15–16 ] D2L7L8LeM2הדם והזה 17מועד וטבל D2L7מועד וטבל ] L3P1מועד וטבל 16–17 ]הדם שבע | והזה מן ] M2והזה מן | הדם והזה C4G1הדם והזה L2L3Y1הדם והזה P1R1 יהוה א֞ת C4D2G1L6L7M1P2יהוה את ] C3J1G6L2L3L8LeM2R1יהוה א֞ת | הדם שבע M2 את P1 את Y1יהוה את C1יהוה ֣ L8M2הקדש ומן ] L6LiP2הקדש ומן 17–18יהוה ֣ ]המזבח קטרת | הכהן על ] C1הכהן על 18הקדש ומן \ה\מזבח Y1 המזבח קטרת ֝ G6 ] Leישפך אל | מועד ואת ] D2G6R1מועד ואת | הסמים אשר ] L8הסמים אשר | קטרת ישפך אל
Leviticus 4
על ראשו ועל כרעיו וקרבו ופרשו 12 והוציאו את כל הפר אל מחוץ למחנה אל מקום טהור על שפך הדשן ושרפו אתו על העצים באש על שפך הדשן ישרף 13ואם כל עדת ישראל ישגו ונעלם דבר מעיני הקהל ועשו אחת מכל מצות יהוה אשר לא ֵ } tiyyāšīyyinnaת ָעשֶׂ ינָ ה{
תעשיהן ואשמו 14 ונודע החטאת אשר חטאו עליה והקריבו הקהל פר בן בקר תמים D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 כ}ו֝ {רעיו G1כורעיו ] D2 Leכרעיו var. ms. 11
אל 1] R1על | והוצי\ו\או ] L3והוציאו 12 C3J1L2L3L6L7L8LiM1M2P1P2Y1ק↑ ]תעשיהן 13ושרף ] L2ושרפו | הד}ש{ן 1] D2הדשן ת֜עשינה D2תעשינה )] > TJ (= Mתמים | )או נודע* =( او ﺗﺒﻴﻨﺖ ] AAppונודע var. int. 14 כ}ו֝ {רעיו ] G1כרעיו not.ad. 11
שפך 1] L6LiP1P2שפך | ֝ שפ֞ך ֣ G1Y1 מקום ] P1מקום 12 2 ]6[b | שפ֜ך D מצ֞ות ] L7מצות | ו ֟נע֟לם Lונ֜עלם ] Dונעלם 13שפ֜ך Dשפ֞ך P Y בק֞ר ] P1בקר | הק֤הל ] L6הקהל 14ת֜עשינה ] D2תעשיהן | מצו֝ ת Y1מצו֣ ת P1 2
1 1
]2שפך
2
] = G καὶושרפו | )והוציא ] = G καὶ ἐξοίσουσιν (≠ Mוהוציאו par. ex. 12 ]תמים ) 14עצים ] = GI των ξυλων (≠ Mהעצים | )ושרף κατακαύσουσιν (≠ M )= G ἄµωµον (> M כרעיו וקרבו ] G6כרעיו וקרבו punct. 11
ופרשו ] D2 L8ופרשו והוציאו 11–12 טהור | למחנה אל ] P2למחנה אל 12ופרשו והוציאו Liופרשו והוצי\ו\או Lוהוציאו הדשן ושרפו P1הדשן ושרפו L8הד}ש{ן ושרפו ] D2הדשן ושרפו | טהור על ] Y1על באש על G6 L6 L7 Liבאש על G1 J1 M1באש על ] C3 C4 D2 L3 L8 Le M2 P1 P2באש על G6 L3 Li P2ישגו ונ֜עלם D2ישגו ונעלם ] C1 C3 G1 L2 L7 L8 Le M1 M2 P1 Y1ישגו ונעלם 13 הקהל ] C4L6LiM1P2 הקהל ועשו | ישגו ונעלם C4J1R1ישגו ו ֟נע֟לם L6ישגו ונעלם יהוה ] L6Li יהוה אשר | הקהל ועשו L2הקהל ועשו G1J1הקהל ועשו D2L3L8M2P1ועשו ] C4L8ואשמו ונודע 13–14תעשיהן ואשמו R1תעשינה ואשמו ] L3תעשיהן ואשמו | אשר ואשמו ונודע L2ואשמו ונודע L3G1ואשמו ונודע Li אשר חטאו ] R1אשר חטאו 14 1 8 3 2 1 עליה והקריבו Y1עליה והקריבו L M Pעליה והקריבו ] G L Liעליה והקריבו 3
17
16
ויקרא∙אל∙משה∙ ד
הסמים לפני יהוה אשר באהל מועד ואת כל הדם ישפך אל יסוד מזבח העלה אשר פתח אהל מועד 8 ואת כל חלב פר החטאת ירים ממנו את החלב המכסה את הקרב ואת כל החלב אשר על הקרב 9ואת שתי הכליות ואת החלב אשר עליהן אשר על הכסלים ואת היותרת על הכבד על הכליות יסירנה 10 כאשר יורם משור זבח השלמים והקטירם הכהן על מזבח העלה 11 ואת עור הפר ואת כל בשרו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 ↓var.int.הסמי\?\}ם{ } D2ה{סמים ] C1הסמים var. ms.
]2הכליות } 9ירים{ ] P1ירים 8 והקטי}ר{ם Liוהקט\?\}י{רם G1והקט֜רם ] D2והקטירם | ירים ] R1יורם 10הכלות D2 +ה+עלה ] M2העלה ) ↑var.ms.סמים* =( סמנים ] TAppהסמים var. int. והקט֜רם ] D2והקטירם 10מוע֜ד 1] D2מועד not.ad.
] = G τὰ ἐνδόσθια Sאת הקרב 8
)דם הפר 2] = GI το αιµα (≠ Mהדם par. ex. 7
)על הקרב ! C) (≠ M ] C1C3C4D2G1G6J1L2העלה אשר | מועד ואת L8מועד ואת ] L2מועד ואת punct. 7
מועד ] C4P1 מועד ואת 7–8העלה אשר Y1העלה אשר L3L6L7L8LeM1M2P1P2R1 M2ממנו את LiY1ממנו את ] LeP2ממנו את 8מועד ואת L2מועד ואת D2L8ואת הקרב | המכסה את ] L6המכסה את | החלב המכסה ] M2החלב המכסה | ממנו את הקרב L6 M2 P1 Y1 הקרב ואת C4 D2 G6 L3 L7 L8הקרב ואת ] C1 G1 J1 Le Li M1 P2 R1ואת הקרב M2 P1 הקרב ואת ] C3 G6 J1 L3L6 Le P2 Y1הקרב ואת 8–9הקר֤ב ואת L2ואת הכליות ואת M1M2הכליות ואת ] C1D2G1J1L6P2הכליות ואת 9הקרב ואת M1ואת הכסלים ואת ] G6L8P1R1הכסלים ואת | עליהן אשר ] L6עליהן אשר | הכליות ואת L2 יסירנה כאשר D2L2M1יסירנה כאשר ] C4L8P1יסירנה כאשר 9–10הכסלים ואת L7M2 ]העלה ואת 10–11השלמים והקטירם ] L3השלמים והקטירם 10יסירנה כאשר G1M2 העלה \ {}\ואת + P1ה+עלה ואת M2העלה ואת J1העלה ואת C3C4D2G1L8P2R1
Leviticus 4
תמים ליהוה לחטאת 4 והביא את הפר אל פתח אהל מועד לפני יהוה וסמך את ידו על ראש הפר ושחט את הפר לפני יהוה 5 ולקח הכהן המשיח אשר מלא את ידו מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד 6 וטבל הכהן את אצבעו בדם והזה מן הדם שבע פעמים ֶ } atאת ]{[praep.
באצבעו לפני יהוה א֞ת פני פרכת הקדש 7ונתן הכהן מן הדם על קרנות ֝המזבח קטרת
*] exp. Pi5הפר D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 5 +ל+חטאת ] Liלחטאת | }תמים{ ] C3תמים var. ms.
המשח ] L6[aהמש֞ח ] LiP2המשיח 5 ] G6והביא אתו | }אשר מלא את ידו{ ] G6אשר מלא את ידו | המש}י{ח L7המש}י֝ {ח ]L6[b ]המזבח | +מן] L8 +מן \?\ 7פני ] D2פני | +ה+דדם ] D2הדם } 6והביא אתו{ ֝ C1G1L6L7Li }\?\ ↓var.int.ה{מזבח ] D1[bמזבח M1L3P1P2R1Y1 ֝ ABמדבח ֝ T ]המזבח 7
ֶ ֶ ת* =( ית [praep.] ≠ Tאת* ק↑ ]א֞ת var. int. 6 )] [acc.א
) ↑var.ms. Mמזבח* =( ﻣﺬﺑﺢ
ידו ] LiP1P2ידו | המש}י֝ {ח ] L6[bהמש֞ח ] LiP2המשיח not.ad. 5 ]והזה | ֝בדם ] L7בדם ֣ 6
את ] = C4J1L6LiM1P2Y1; P1א֞ת | והז֞ה P1 ֣ ֝ = C3C4 ]המזבח 7 )] = GI ο τετελειωµενος την χειραν αυτου (> Mאשר מלא את ידו par. ex. 5
]…[] = GI *τω δακτυλω αυτου ≈ pap4QLXXLevb [τωι ]δακτυλωιבאצבעו 6 ֶ [praep.] = Gאת* ק↑ ]א֞ת | )(> M κατά לחטאת והביא P1לחטאת והביא ] L6 L8 Li P2לחטאת והביא punct. 3–4
יהוה 4 *] L L L Li M2P1Pi5הפר ושחט | יהוה וסמך Lיהוה וסמך Jיהוה וסמך ] D Lוסמך ] D2יהוה ולקח 4–5הפר ושחט C4G1J1הפר ושחט C3D2L3L6M1P2Y1הפר ושחט R1 ] Leהמשיח אשר | הכהן המשיח ] M2הכהן המשיח 5יהוה ולקח L2יהוה ולקח L8 C4D2הפר והביא J1M1Y1הפר והביא ] C1C3L6Le LiP2R1הפר והביא | המשיח אשר בדם 6 מועד וטבל L2P1מועד וטבל ] D2L7L8מועד וטבל 5–6הפר והביא G1 בדם ֝ L2 בדם והזה L7בדם והזה L3 L8 Leבדם והז֞ה P1בדם והזה ] C4 J1 M2 Y1והזה יהוה א֞ת M1יהוה א֞ת ] L6P2יהוה א֞ת | פעמים באצבעו ] M2פעמים באצבעו | והזה הקדש ונתן L6Liהקדש ונתן ] C3L8הקדש ונתן 6–7יהוה את R1 2 7 8
7
1
2 8
15
14
ויקרא∙אל∙משה∙ ג нד
חלב ליהוה 17חק֕ת עולם לדרתיכם בכל
ֻ )!( } aqqatח ַ ּקת{
מושבתיכם כל חלב וכל דם לא תאכלו
4
1וידבר יהוה אל משה לאמר 2 דבר אל בני ישראל לאמר נפש כי תחטא בשגגה מכל מצות יהוה אשר לא תעשיהן ועשה מאחת
ֵ } tiyyāšīyyinnaת ָעשֶׂ ינָ ה{
מהן 3 אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם
} yēṭṭiיֶ ֱח ָטא{
והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן בקר D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 ]בכל | לדו֝ רתיכם M1לדורתיכם ] LeP1לדרתיכם | ח\ו֝ \קת M1חקות ] C1חק֕ת var. ms. 17
C3L2L3L6[a]L7L8LiM1M2P1P2ק↑ ]תעשיהן 2מושבותיכם ] M2מושבתיכם | \\}ב{כל C3 ] L6[aהמש֞ח ] Li P2המשיח 3מהנה ] M2מהן | תעשי}ה{נ\ה\ ] L6[bתעשינה Pi5* R1 Y1 המש}י{ח L7המש}י֝ {ח ] L6[bהמשח )יְ ַח ּ ֵטא לאשמת * =( ﻳHﻔﺮ ﻋﻦ اﺗﻢ א ≠ Aיֶ ֱח ָטא לאשמת* ק↑ ]יחטא לאשמת var. int. 3 לדו֝ רתיכם M1לד֞רתיכם ] L2לדרתיכם | ח\ו֝ \קת M1חק֞ת ] = C4; J1חק֕ת not.ad. 17
] D2תעשיהן | מצו֝ ת ֣ Y1 מצות P1מצו֣ ת ] D2מצות | תחט֞א ] L6[bתחטא] D2 תחטא 2 ועשה Liועש֞ה ] L6P2ועשה | ת֜עשיהן ֣ מהן ] L6 LiP2מהן | מ֜אחת ] D2מאחת | מהן֣ D2 ֣ יחט֞א ]L6[b יחטא J1יחט֕א ] C4יחטא | המשי֝ ח P1המש}י֝ {ח ] L6[bהמש֞ח ] Li P2המשיח 3 חטא ] L6P2חטא | ו֝ הקריב ] Y1והקריב ב֞קר ] P1בקר | ח֞טא ֣ Li ליהוה חקת Li P2ליהוה חקות C1ליהוה חקת ] G6 L6 P1ליהוה חק֕ת punct. 16–17
מושבתיכם כל ] D2G1LeM1P1מושבתיכם כל | לדרתיכם }\\ ב{כל ] C3לדרתיכם בכל 17 ] L2משה לאמר 1מושבתיכם כל C4מושבתיכם כל G6L3L6LiP2מושבותיכם כל M2 D2לאמר דבר G1L7לאמר דבר ] C1C3J1M2P1Pi5*Y1לאמר דבר 1–2משה לאמר לאמר | ישראל לאמר L2ישראל לאמר ] C3C4L7M2P1ישראל לאמר 2לאמר דבר L8 לאמר נפש L7לאמר נפש C1 L8לאמר נפש ] C3 C4 D2 G6 L2 L3 L6 Li M1 M2 P1 P2 R1נפש תעשיהן | יהוה אשר ] C1יהוה אשר | בשגגה מכל P2בשגגה מכל ] C4בשגגה מכל תעשיהן C4G1G6 תעשיהן ועשה J1ת֜עשיהן ועשה D2תעשינה ועשה ] L2L3M2ועשה מהנה אם M2מהן אם *] C1C4G1P1Pi5מהן אם 2–3תעשינה ועשה Pi5*R1ועשה העם L8P1העם והקריב ] C3 L3העם והקריב 3מהן אם Leמהן אם L8מהן אם D2 L6P2חטא פר ] L2L7L8M2P1Y1חטא פר | העם והקריב * Pi5העם והקריב M2והקריב חטא פר חטא פר C1G1J1חטא פר ֣ C4L3M1R1
Leviticus 3
12ואם עז קרבנו והקריבו לפני יהוה 13 וסמך את ידו על ראשו ושחט אתו לפני אהל מועד וזרקו בני אהרן הכהנים את דמו על המזבח סביב 14 והקריב ממנו קרבנו אשה ליהוה את החלב המכסה את הקרב ואת כל החלב אשר על הקרב 15 ואת שתי הכליות ואת החלב אשר עליהן אשר על הכסלים ואת היותרת על הכבד על הכליות יסירנה 16 והקטירם הכהן אשה לריח ניחח ליהוה כל ֣ המזבחה לחם
] inc. R1כל D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 16 החלב\\ 2] G1החלב | 2] > L8את var. ms. 14
2] D2הכליות | היתורת ] G6היותרת 15 1 2 3 הכהן \על\ המזבחה ] Lהכהן המזבחה | והקט֜רם Dוהקטיר}ם{ ] Cוהקטירם } 16הכליות{ \\}לריח{ ניחח } L3לריח ניחח{ ] C3לריח ניחח אשה ] D2אשה not.ad. 14 ֣ אשה Y1 ֝ ֣ אשה = D2; C3Y1 ֝ ]אשה | והקט֜רם ] D2והקטירם 16 )1] = G τῷ κυρίῳ (> Mליהוה ] = G οἱ ἱερεῖς (> M) 16הכהנים par. ex. 13 G6 L2 L6קרבנו והקריבו ] C3 C4D2 G1 J1 L3 L7 L8 LeM1 M2 P1 Y1קרבנו והקריבו punct. 12
יהוה וסמך L3M2יהוה וסמך ] D2G1G6L8P1יהוה וסמך 12–13קרבנו והקריבו LiP2 ראשו J1 P1 ראשו ושחט C3 C4 L3 M2ראשו ושחט ] C1 G1 G6 L2 L6 Li P2ראשו ושחט 13 ] L3L7L8סביב והקריב 13–14מועד וזרקו P1מועד וזרקו ] G6Liמועד וזרקו | ושחט ] C1D2L7הקרב ואת | ליהוה את ] M2ליהוה את 14סביב והקריב L3P1סביב והקריב M1הקרב ואת ] D2 L7 M2הקרב ואת 14–15הקרב ואת L2 P1 Y1הקרב ואת *M2 Pi5 C1הכליות ואת ] C4D2G1G6J1L6LiM1P2הכליות ואת 15הקרב ואת P1הקרב ואת ] L7 L8 Liהכסלים ואת | החלב אשר ] M2החלב אשר | הכליות ואת C3 L3 L7 L8 Pi5* Y1 ]יסירנה והקטירם 15–16הכבד על ] Y1הכבד על | הכסלים ואת L2P1הכסלים ואת ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2המזבחה לחם 16יסירנה והקטירם Le אשה | המזבחה לחם Pi5* Y1 ֣ אשה ] Y1לחם ֝ C4ליהוה כל ] L8 Liליהוה כל | לחם ליהוה כל
13
12
ויקרא∙אל∙משה∙ ג
לפני אהל מועד וזרקו בני אהרן את הדם על המזבח סביב 9 והקריב מזבח השלמים אשה ליהוה חלבו האליה תמימה לעמת העצה
ֶ } āʾīṣaה ָע ֶצה{
יסירנה את החלב המכסה את הקרב ואת כל החלב אשר על הקרב 10ואת שתי הכליות ואת החלב אשר עליהן אשר על הכסלים ואת היותרת על הכבד על הכליות יסירנה 11והקטיר הכהן המזבחה לחם אשה ליהוה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 ק↑ , cf.ה\?\}ע{י֣ צה L3העיצה ] L8 Leהעצה | ה\?\}א{ליה ] L3האליה עליהנ\ה\ ] G1עליהן 10 var. ms. 9
) ↓not.ad. ↓par.ex.והאליה* =( واﻻﻟﻴﻪ ] AAppהאליה var. int. 9 אשה ] D2אשה | מז֞בח P1מ֞זבח ]] L6[bמזבח 9סבי֝ ב ] L3סביב not.ad. 8 ֣ ] = C4האליה |
] D2אשה 11א֞ת 1] P1את | ה\?\}ע{י֣ צה ] L3העצה | ֝ ↑var.int. ↓par.ex.האליה M1; P1 אשה J1Y1 ֣ )דמו ] = G τὸ αἷµα (≠ Mהדם (cf.והאליה* ] ↑var.int.האליה 9 ] = 4QLevbוהקטיר ) 11האליה ↑not.ad.) = G καὶ τὴν ὀσφύν S ( ) (≠ M )והקטירו GI και ανοισει (≠ Mוהק]ט[יר par. ex. 8
|
מועד וזרקו M2מועד וזרקו ] L7מועד וזרקו punct.
הדם על ] D2הדם על סביב P1 סביב והקריב M2סביב והקריב L7סבי֝ ב והקריב ] L3סביב והקריב 8–9 חלבו | ליהוה חלבו G1L2Y1ליהוה חלבו ] C1C3G6L6LeM1P2ליהוה חלבו 9והקריב C3 G1חלבו האליה G6 J1 M2חלבו האליה M1חלבו האליה ] C1 L6 L8 Le Li P2האליה יסירנה את ] C4 L8 Leיסירנה את | לעמת העצה ] C1לעמת העצה | חלבו האליה ] C3C4G6J1L3L8הקרב ואת 9–10הקרב ואת L7M2הקרב ואת ] L3L6P1Y1הקרב ואת ] G6L3L6L7L8LeLiM2P1הכליות ואת 10הקרב ואת L2L6P1הקרב ואת LeP2Pi5*Y1 ] G6 L7 L8 Leהכסלים ואת | הכליות ואת L2הכליות ואת C3 D2הכליות ואת P2 Y1 ] D2L8Leיסירנה והקטיר 10–11הכסלים ואת M2P1הכסלים ואת L2הכסלים ואת ] C3C4D2G1J1L2L3L7L8LeM1המזבחה לחם 11יסירנה והקטיר P2יסירנה והקטיר Li המזבחה לחם Y1המזבחה לחם G6L6LiP2המזבחה לחם M2P1
Leviticus 3
שתי הכליות ואת החלב אשר עליהן אשר על הכסלים ואת היותרת על הכבד על הכליות יסירנה 5 והקטירו אתו בני אהרן המזבחה על העלה אשר על העצים אשר על האש אשר } ēšiא ׁ ּ ֶש ִ ִ ה/א ׁ ּ ֵשי{
על המזבח אשה ריח ניחח ליהוה 6ואם מן הצאן קרבנו לזבח השלמים ליהוה זכר או נקבה תמים יקריבנו 7 אם כשב הוא מקריב את קרבנו והקריב אתו לפני יהוה 8וסמך את ידו על ראש קרבנו ושחט אתו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
] C3או נקבה 6המזבחה ] L2המזבח | }ה{אש\ה\ \\ ] M2האש | על \\ 3] G1על var. ms. 5
את}ו{ ] L6אתו } ↓var.int. 7א{ו נקבה } P2א{ו֝ נקבה ] G6[bו֝ נקבה ] G6[aונקבה L3P2 או | ) Mשלמים* =( שלמים ] TAהשלמים 6
ִ )א ׁ ּ ֶשה* =( קרבן ] = Tאשה var. int. 5
) ↑var.ms.ונקבה* =( واﻧﺜ] AApp Tנקבה
אשה ] D2Y1אשה not.ad. 5 ֣ ו֝ נקבה ]] G6[aאו נקבה 6
= ]השלמים 6
)] = GI επι του θυσιαστηριου (> Mאשר על המזבח par. ex. 5
)שלמים (≠ Mהשלמ]ים[ 4QLeve הכליות C3 M2 P1 הכליות ואת ] D2 G6 L3 L6 L7 L8 Le Li P2 Pi5* Y1הכליות ואת punct. 4
] C3הכסלים ואת | עליהן אשר M2עליהן אשר ] L3עליהן אשר | הכליות ואת L2ואת יסירנו והקטירו ] L8Liיסירנה והקטירו 4–5הכסלים ואת M2P1הכסלים ואת D2L8Le M2המזבחה על L2 L3המזבחה על *] C4 D2 G1 J1 L7 L8 Le M1 P1 Pi5המזבחה על 5 המזבח | האש אשר ] C1C3האש אשר | העלה אשר ] P1העלה אשר | המזבחה על אשה D2המזבח אשה ] C3 C4 G1J1L8 M1M2 P1אשה ֣ Y1המזבח אשה G6 L3 L6 Li P2המזבח אשה ֣ ] G1 G6 L2 L6 Li M1 P2 Y1ליהוה זכר | קרבנו – לזבח ] G6קרבנו לזבח 6המזבח נקבה תמים ] L7Y1נקבה תמים | ליהוה זכר D2P1ליהוה זכר C4J1L3L8M2ליהוה זכר קרבנו 7 יקריבנו אם G1יקריבנו אם L8Liיקריבנו אם ] D2J1L3M1יקריבנו אם 6–7 קרבנו C4 G1 קרבנו והקרב L7 Li M2קרבנו והקריב ] D2 J1 L3 L8 M1 P1 Pi5* Y1והקריב ] C4קרבנו ושחט 8יהוה וסמך L3P1יהוה וסמך ] L7L8Liיהוה וסמך 7–8והקריב קרבנו ושחט L2L3LiM2קרבנו ושחט G1J1L7L8LeP1Pi5*Y1
11
10
ויקרא∙אל∙משה∙ ב нג
15ונתתה עליה שמן ושמת עליה לבונה מנחה היא 16 והקטיר הכהן את אזכרתה מגרשה ומשמנה על כל לבונתה אשה ליהוה
3
1ואם זבח שלמים קרבנו אם מן הבקר הוא מקריב אם זכר אם נקבה תמים יקריבנו לפני יהוה 2 וסמך את ידו על ראש קרבנו ושחטו פתח אהל מועד וזרקו בני אהרן הכהנים את הדם על המזבח סביב 3 והקריב מזבח השלמים אש֕ה ליהוה את החלב המכסה את הקרב ואת כל החלב אשר על הקרב 4 ואת
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 ] C1הדם | \\}מועד ] L3 {מועד 2
או ] C1הוא 1 הקרב}י{ M2
לב}ו{נתה ] L8לבונתה var. ms. 16
]1הקרב
] D2אש֕ה | מז֞בח ] C3P1מזבח 3הב֞קר ] L7P1הבקר 1
| +מזבח] L +מזבח } 3ה{דם 3
אשה ] D2J1Y1אשה not.ad. 16 ֣
אשה ֣ אש֞ה Y1 שמן C4G1L2M1 שמן ושמת ] C3D2G6J1L6L7L8LeLiP1P2Pi5*Y1שמן ושמת punct. 15
] G6אזכרתה מגרשה 16היא והקטיר ] L8היא והקטיר 15–16שמן ושמת L3M2ושמת ] C1לבונתה אשה | ומשמנה על M2ומשמנה על ] C1ומשמנה על | אזכרתה מגרשה אשה D2J1Y1לבונתה אשה *C3C4G1G6L2L3L6L7LeM1M2Pi5 ֣ LiP2לב}ו{נתה אשה L8לבונתה קרבנו C4L8LeM2קרבנו אם ] C1G1G6J1L2L3L6LiM1P2Y1קרבנו אם 1לבונתה אשה נקבה | מקריב אם C1 C4 L8 M2מקריב אם ] C3 G1J1 L2 L3L7M1P1 Y1מקריב אם | אם Y1נקבה תמים L7נקבה תמים *] C1C3C4 D2G1G6J1L2L3L6 L8LeLiM1M2P1P2Pi5תמים יהוה וסמך ] L8 Leיהוה וסמך 1–2יקריבנו לפני ] Y1יקריבנו לפני | נקבה תמים קרבנו ושחטו C3קרבנו ושחטו L2 Y1קרבנו ושחטו ] C4 G1 M1 M2 P1קרבנו ושחטו 2 ] L3ליהוה את 3סביב והקריב ] G6סביב והקריב 2–3מועד וזרקו ] Leמועד וזרקו M2הקרב ואת L7הקרב ואת ] L2 P1 Y1הקרב ואת | ליהוה את C1ליהוה את P2 הקרב ואת C4L7הקרב ואת C3D2הקרב ואת ] C1M2P1הקרב ואת 3–4הקרב}י{ ואת
Leviticus 2
} mānāמנְ ח ֶֹת ָ ִ יך{ )!( ʾūtək } bāmēlaב ֶמלַ ח{ ְּ } mānāמנְ ח ֶֹת ָ ִ יך{ ʾūtək } qārābānəkק ְר ָ ּבנֶ ָ ָ יך{
ָ } qāliקלִ י{
מנחת֕ך במלח תמלח ולא תשבית מלח ברית אלהיך מעל מנחת֞ך על כל קרבניך תקריב מלח 14ואם תקריב מנחת בכו֝ רים ליהוה אביב קלי באש גרש כרמל תקריב את מנחת בכוריך
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 מנח֞ת}י{ך G1מנחתי֩ ך L6מנחתי֣ ך Li P2מנחתיך C3 D2 G6 L7 M2 P1ק↑ ]מנחת֕ך var. ms. 13
תמלא ] C3תמלח | במל\?\}ח{ ] L3במלח | ↓var.int. ↓par.ex.מנחו֝ תיך L3 ֣ L3 2 3 2 1 6 1 7 1 2 1 מנחתי֣ ך LiP Yמנחתיך C D G G J L Pק↑ ]מנחת֞ך | ו\א\ל+א] P +ולא | תמל\?\}ח{ ] L6[a] Liבכו֝ רים 14תק}ר{יב ] D2תקריב | ↓var.int. ↓par.ex.מנחו֝ תיך L3מנחתי֩ ך L6 ] L6[cבכריך *] L6[a] L8 Li Pi5בכוריך | בכ}ו{רים P2ב֠כ}ו{רים ] L6[bבכ֒רים L8בכרים *Pi5 בכורך Leבכ}ו{ריך ֠ P2ב ֒כ}ו{ריך ↑var.ms. ↓par.ex.) ≠ TAמנח ֶֹת ָ יך * ק↑ =( ﻫــﺪاﻳﺎك Aמנחתיך ] TJמנחת֕ך var. int. 13
) ↑var.ms. ↓par.ex.מנח ֶֹת ָ יך * ק↑ =( ﻫﺪاﻳﺎك Aמנחתיך ] TJמנחת֞ך | )מנחתך* =( מנחתך ] L6[bמנחו֝ תיך L3מנחת ֽך L2מנח֞ת}י{ך G1מנחתי֣ ך ] = C4 J1; Li P2מנחת֕ך תמלא ] C3תמלח | מנחת֞ך Y1מנחתי֩ ך ֣ מנחתי֣ ך ] = C4M1; LiP2Y1מנחת֞ך | מ֜על ] D2מעל | בכו֣ רים ] = J1; D2בכו֝ רים 14קרבני֣ ך ] Y1קרבניך | מנחתי֩ ך ] L6[bמנחו֝ תיך L3מנחת ֽך L2 ֠ב ֒כ}ו{ריך ] L6[bבכו֝ ריך ] C3בכוריך | בכ֒רים L8ב֠כ}ו{רים ]L6[b not.ad. 13
↑var.ms. ↑var.int. = Gמנְ ח ֶֹת ָ ≠( I θυσιασµατων υµων ִ יך * ק↑ ]מנחת֕ך par. ex. 13
ִ מנְ ח ֶֹת ָ ִ יך * ק↑ ]מנחת֞ך | ַ )ב ּמלח ּ ְ = G ἁλί (≠ M )מנְ ָח ְת ָך M במלח* ק↑ ]במלח | ִ )מנְ ָחתָ ך ↑var.ms. ↑var.int. = G θυσιασµάτων ὑµῶν (≠ M ] = Sקרבניך | I ; )קרבנך 1 ≈ G muneribus (≠ M Leתמל\?\}ח{ ולא L3תמלח ולא D2 L8תמלח ולא *] C4 Li Pi5תמלח ולא punct. 13
D2מנחתך על M2מנחתי֣ ך על L6 P2מנחתיך על ] G1 G6מנחת֞ך על | תמלח ולא ]קרבניך תקריב | מנחתיך על P1מנחתי֣ ך על Liמנחתך על Leמנחו֝ תיך על L3מנחתיך על קרבניך תקריב C1 * G6 L2 L6 P2 Pi5ליהוה אביב ] C1 C3 C4 D2 L7 L8ליהוה אביב 14 באש ] C1 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 Le Li M1 P2באש גרש | ליהוה אביב J1 P1ליהוה אביב ]בכוריך ונתתה 14–15גרש כרמל ] C1גרש כרמל | באש גרש Y1באש גרש L8גרש בכוריך ונתתה L3בכריך ונתתה L8בכוריך ונתתה C1
9
8
ויקרא∙אל∙משה∙ ב
אל הכהן והגישה אל המזבח 9 והרים הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה אשה ריח ניחח ליהוה 10 והנותרת מן המנחה לאהרן ולבניו קדש קדשים מאשי יהוה 11 כל
} miyyēšiמ ִא ׁ ּ ֵש ֵ ֵ ה/מ ִא ׁ ּ ֵשי{
המנחה אשר תקריבו ליהוה לא ֣תעשה חמץ כי כל שאר וכל דבש לא תקריבו ממנו אשה ליהוה 12 קרבן ראשית תקריבו אתם ליהוה ואל המזבח לא יעלו לריח ניחח 13 וכל קרבן
} iyyāluיֵ ָעל ּו{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 ]מאשי | ק}ד{שים ] G1קדשים 10
המ\?\נחה ] L3המנחה | \?\הכהן ] L8הכהן var. ms. 9
תקריב}ו{ Li
]1תקריבו
11ק↑ , cf.מאשה L Le 3
אשה ] D2 G1 Y1אשה not.ad. 9 ֣
LiY1תע֞שה ֣ L6L7P2 ]תעשה 11מ֜אשי ] D2מאשי 10 תעשה ֣ ֜עשה D2 דבש Liדב֞ש ] L6 P2דבש | ת֞עשה P1ת ֣ ֣ אשה ] C4 D2 G1 Y1אשה | ֣ 1 4 ]6[b 7 1 2 1 1 יעלו֣ G1י֜עלו D2י֞עלו ֣ LiP Y יעלו ] = C ; L L P Pיעלו | ראשי֝ ת ] Jראשית 12 = Gיֵ ָעל ּו * ק↑ ]יעלו 12
)תקטירו 2] = G προσοίσετε (≠ Mתקריבו par. ex. 11
)יַ ֲעל ּו ἀναβιβασθήσεται (≠ M
הכהן והגישה ] C1C3 C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1 M2 P1P2Y1הכהן והגישה punct.
] C1C3C4D2G1J1L3L6L7אזכרתה והקטיר 9המזבח והרים ] L3L6Liהמזבח והרים 8–9 ] C1המזבחה אשה | אזכרתה והקטיר G6L2Y1אזכרתה והקטיר *L8LeLiM1M2P1P2Pi5 אשה D2המזבחה אשה C3 C4 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 ֣ המזבחה M1 Pi5* המזבחה אשה G1אשה ֣ אשה Y1המזבחה ֣ המזבחה ליהוה ] L8 Leליהוה והנותרת 9–10 ] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8Leולבניו קדש | והנותרת מן ] L6והנותרת מן 10והנותרת ליהוה 11יהוה כל ] D2יהוה כל 10–11ולבניו קדש C1ולבניו קדש LiM1M2P1P2Pi5*Y1 חמץ כי * L8Pi5חמץ כי ] L2L6LiP2חמץ כי | ליהוה לא L6P2ליהוה לא ] G1Pi5*Y1לא אשה ליהוה ] D2אשה ליהוה | דבש לא Y1דבש לא ] C1דבש לא ֣ ]ליהוה קרבן 11–12 8 1 2 L2ליהוה ואל ] L8P1ליהוה ואל 12ליהוה קרבן Pליהוה קרבן Liליהוה קרבן L P ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7המזבח לא | ליהוה ואל M2ליהוה ואל Liליהוה ואל ניחח וכל ] L6LiP2ניחח וכל 12–13המזבח לא L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
Leviticus 2
= מ ֲ ה/מ ֲא ֵפי ִ } miyyāמ ֲא ֵפ ֵ ֵ ן*+א ֶפ ֲ ה/א ֵפי{ i
4וכי תקריב קרבן מנחה מאפה תנור סלת חלות
} aב ׁ ֶש ֶמן{ ְּ šāmən 2x
מצות בללות בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן 5 ואם מנחה על מחבת קרבנך סלת
} aב ׁ ֶש ֶמן{ ְּ šāmən
בלולה בשמן מצה תהיה 6 פתת אתה פתים ויצקת עליה שמן מנחה היא 7 ואם מנחה
ְ } amrāמ ַר ֶח ׁ ֶשת{ ʾēšat ְּ } aב ׁ ֶש ֶמן{ šāmən
מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה 8 והבאת את המנחה אשר יעשה מאלה ליהוה והקריבה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 בלולות ] C1 D2 M2בללות | ק↑ , cf.מאפי ] M2מאפה | תקר֜ב ] D2תקריב var. ms. 4
]תעשה | }מ{נחה ] D2מנחה 7מ\א\חבת M1מאחבת ] C1מחבת 5מש\י\חים ] L3משחים }והבאת את המנחה ] Liוהבאת את המנחה אשר יעשה \ 8א\}ת{עשה ] G6[bאעשה ]G6[a 1 והקר}י{בה ] Pוהקריבה | המחנה ] Leהמנחה | אשר יעש֞ה{ ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟــﺰﻳﺖ ְ A ≠ בשמן* ק↑ ]2בשמן | )ַ M ְ A ≠ בשמן* ק↑ ]1בשמן var. int. 4
) Mמנחת מרחשת* =( ﻫﺪﻳــﺔ ﻣﻘﻠــ] AApp Tמנחה מרחשת ַ M) 7 ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟــﺰﻳﺖ ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ א ְ )ַ M ≠ Aבשמן* ק↑ ]בשמן מ֜אפה ] D2מאפה | תקר֜ב ] D2תקריב | ו֝ כי ] L8וכי not.ad. 4
Leמ֤ ֤חב֟ת ] L6מחבת 5 D2תעש֞ה ] LiP2Y1תעשה | ֡מרחשת ]] L6[bמרחשת 7א֞תה D2את֞ה ] G1Y1אתה ֡ 6מחבת תע֞שה תעשה ֜ L6 ֣ D2יע֞שה L6 L7 P2יעש֞ה ] = J1; G1 Li Y1יעשה 8ת֞עשה P1תע֞שה L7 ֜עשה מ֜אלה ] D2מאלה | י֞עשה P1י ֣ )על המחבת ] = G ἀπὸ τηγάνου (≠ Mעל מחבת par. ex. 5 תנור P1 תנור סלת C3 L8 Y1תנור סלת ] G6 L2 L3 L6 L7 Li M1 P2תנור סלת punct. 4
בשמן ורקיקי L2L7M2בשמן ורקיקי ] C1C4D2G6J1L3L6L8LiM1P2Y1בשמן ורקיקי | סלת קרבנך G6Y1 קרבנך סלת ] C1L6LiP2קרבנך סלת 5בשמן ואם ] Leבשמן ואם 4–5 L2L3L7M1M2Pi5*Y1בשמן מצה ] C3C4D2G1L8LeP1בשמן מצה | קרבנך סלת M2סלת בשמן מצה L7 P1תהיה פתת ] C1 C3 D2 G6 L2 L3 L6 L8 Le Li M2 P2תהיה פתת 5–6 פתים D2L7M2P1פתים ויצקת ] C4G1L2Y1פתים ויצקת 6תהיה פתת J1תהיה פתת קרבנך סלת ] L8קרבנך סלת 7היא ואם ] Liהיא ואם 6–7פתים ויצקת M1ויצקת ליהוה והקר}י{בה P1ליהוה והקריבה ] C1ליהוה והקריבה 8קרבנך סלת Y1
7
6
ויקרא∙אל∙משה∙ א нב
העצים אשר על האש עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה
2
1ונפש כי תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבונה מנחה היא 2 והביאה אל בני אהרן הכהנים וקמץ ממנה מלוא קמצו מסלתה ומשמנה על כל לבונתה והקטיר הכהן את אזכרתה המזבחה אשה ריח ניחח ליהוה 3 והנותרת מן המנחה לאהרן ולבניו קדש קדשים מאשי יהוה
} miyyēšiמ ִא ׁ ּ ֵש ֵ ֵ ה/מ ִא ׁ ּ ֵשי{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 }י{היה ] D2יהיה | \\}ליהוה{ ] D2ליהוה var. ms. 1
מסלתה ומשמנה על כל לבונתה 2 }מסלתה ומשמנה על כל לבונתה והקטיר הכהן את ] L7והקטיר הכהן את אזכרתה 3 3 ק↑ , cf.מאשה ] L Leמאשי | קדש\ים\ ] Lקדש 3לבנותה ] Leלבונתה | אזכרתה{ אשה ] D2Y1אשה not.ad. ֣ ֣ אשה ] D2Y1אשה 2
= ]ממנה 2
) G θυσία ἐστίν (> Mמנחה ]היא[ ] = 4QEx-Levfמנחה היא par. ex. 1
)משם G ἀπ᾽ αὐτῆς (≠ M L3 L7האש עלה C4 G6 J1האש עלה ] C1 C3 G1 L2 L8 Le Li M1 M2 P1 P2האש עלה punct.
אשה D2הוא אשה *] C3C4G1J1L2L3L8LeM1M2Pi5הוא אשה | האש עלה D2 ֣ G6Liהוא אשה Y1הוא אשה P2 ֣ ] J1 L3 L8 Le M1 M2 P1 Y1ליהוה סלת 1הוא אשה L7הוא ] C1D2L3קרבנו ויצק | ליהוה סלת *}\\ G1G6L2L6L7LiP2Pi5ליהוה{ סלת D2ליהוה סלת C1 G6שמן ונתן ] C4 G1 M2שמן ונתן | קרבנו ויצק P1קרבנו ויצק J1קרבנו ויצק L8 ]היא והביאה 1–2מנחה היא ] Y1מנחה היא | ונתן עליה ] M2ונתן עליה | שמן ונתן ] D2 L7L8Y1הכהנים וקמץ | אהרן הכהנים ] M2אהרן הכהנים 2היא והביאה LiP1 ] C1 L6 Li P2קמצו מסלתה | הכהנים וקמץ P1הכהנים וקמץ L2 L3 M2הכהנים וקמץ ] D2 G6 L8 P1לבונתה והקטיר | קמצו מסלתו Y1קמצו מסלתה C3 G6קמצו מסלתה ] Liליהוה והנותרת 2–3המזבחה אשה *] G6L6LiPi5המזבחה אשה | לבונתה והקטיר ] C3 C4 D2 G1 J1 L7 L8 Le P1 Pi5* Y1ולבניו קדש 3ליהוה והנותרת M2ליהוה והנותרת קדשים | ולבניו קדש M2ולבניו קדש\ים\ L3ולבניו קדש G6L2L6LiM1P2ולבניו קדש קדשים מאשי ] M2מאשי
Leviticus 1
14ואם מן העוף עלה קרבנו ליהוה והקריב מן התרים או מבני היונה את קרבנו 15 והקריבו הכהן אל המזבח ומלק את ראשו והקטיר המזבחה ונמצא דמו אל קיר המזבח 16 והסיר ָ } martuמ ָרתוֹ {
את מרתו בנצתו והשליך אתו אצל המזבח קדמה אל מקום הדשן 17 ושסע אתו בכנפיו ולא יבד֞ל והקטיר אתו הכהן המזבחה על
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 מ}ב{ני ] L7מבני var. ms. 14
המזבח\ה\ 1] G1המזבח | +ו+הקריבו ] D2והקריבו 15 ]אצל המזבח קדמה | וה\נ\סיר ] G6והסיר 16המזבחה 2] C1המזבח | המזבח ] L6המזבחה ] C1C3D2G1G6יבד֞ל | בכנ}פ{יו ] G1בכנפיו | ו}ש{סע ] Liושסע } 17אצל המזבח קדמה{ C1 יבדי֝ ל C4יבדיל J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi5*Y1 היו֝ נה Y1היו֣ נה ] D2היונה not.ad. 14
֣ נמצא P1ונמצ֞א ]J1L6[b ֣ ונמצא ] D2Y1ונמצא 15 3 ֡ ] C4יבד֞ל | ושסע ] L6ושסע 17מקו֝ ם ] Cמקום | א֞צל ] Gאצל | מ֕רתו ] Yמרתו 16 יבדי֝ ל 1
)לא ) (≠ M
1
] = 4QLevb G καὶ οὐ Sולא par. ex. 17
D2 L8ליהוה והקריב C4 P1ליהוה והקריב ] G1 L2 L6 Li P2ליהוה והקריב punct. 14
קרבנו והקריבו M2 P1קרבנו והקריבו ] C4 L3 Liקרבנו והקריבו 14–15ליהוה והקריב המזבח ] C4D2J1L2L3L7LiP1המזבח ומלק 15קרבנו והקריבו J1קרבנו + ו+הקריבו D2 ] C3D2ראשו והקטיר | המזבח ומלק M2המזבח ומלק M1Y1המזבח\ה\ ומלק G1ומלק המזבחה ] L2LiP2 המזבחה ונמצא | ראשו והקטיר G6J1L2L3L6L7L8LiM1M2P1P2Pi5*Y1 ונמצא P1המזבח ונמצ֞א L6ונמצא ֣ ונמצא D2המזבחה ונמצא C4 L7 Leהמזבחה ֣ המזבח 2 1 2 7 ] D L Leהמזבח והסיר 15–16קיר המזבחה ] Cקיר המזבח | המזבחה ונמצא M בנצתו 16 המזבח והסיר C4המזבח והסיר Li P1המזבחה והסיר C1המזבח והסיר בנצתו והשליך M2 P1בנצתו והשליך G1 Liבנצתו והשליך ] C4 L2 L3 Le Y1והשליך הדשן ו}ש{סע Liהדשן ושסע L6 P1 P2הדשן ושסע ] C4 L7 L8 Y1הדשן ושסע 16–17 המזבחה | יבדיל והקטיר L8יבדיל והקטיר G1יבדיל והקטיר ] G6P1יבד֞ל והקטיר 17 המזבחה על G1M2המזבחה על L2LiM1המזבחה על ] C3C4D2G6J1L3L7LeP1Pi5*Y1על
5
4
ויקרא∙אל∙משה∙ א
המזבח צפונה לפני יהוה וזרקו בני אהרן הכהנים את דמו על המזבח סביב 12 ונתחו אתו לנתחיו ואת ראשו ואת פדרו יעריך הכהן אתם על העצים אשר על האש אשר על המזבח 13 והקרב והכרעים ירחץ במים
ְּ } bāməmב ַמיִ ם{
והקריב הכהן את הכל והקטיר המזבחה עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה
]המזבח ] inc. Pi5* | ונתחו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1 12 *exp. Pi6 האש אשר | יער}י{ך L6[b]P2יער֞ך J1יערך ] L6[a] Liיעריך | את}ו{ ]] L6[bאתו var. ms. 12
והקר}י{ב ] L7והקריב | ↓var.int. ↓par.ex.ירחצו ] L3ירחץ ???} 13אשר על{ ] L3על =( ﻳﻐﺴﻠــﻮا AAppיסחון ] TAירחץ 13 ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְ ַ ≠ Tבמים* ק↑ ]במים | ) ↑var.ms. ↓par.ex.ירחצו* )לנתחוֹ * =( לפסוקה ] TAppלנתחיו var. int. 12
ירחץ] C4M1 ירחץ | והכ֕רעים G1והכ֒רעים ] D2והכרעים 13
יער֞ך ] J1יעריך not.ad. 12
אשה ] D2Y1אשה | י֝ רחץ P1 ֣ ] ↑var.ms. ↑var.int.ירחץ 13
)ונתח ] = G καὶ διελοῦσιν (≠ Mונתחו par. ex. 12
)ירחץ = G πλυνοῦσιν (≠ Mירחצו סביב ונתחו ] L2L6LiP2סביב ונתחו 11–12יהוה וזרקו ] L8Liיהוה וזרקו punct. 11
ונתחו אתו ] Liונתחו אתו 12סביב ונתחו P1סביב ונתחו D2סביב ונתחו L7Pi6*Y1 G1פדרו יעריך ] M2 Y1פדרו יעריך | לנתחיו ואת *] C1 C4 G6 L8 M2 P1 Pi6לנתחיו ואת ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7העצים אשר | אתם על ] G6L6LiP2אתם על | פדרו יעריך האש אשר Liהאש אשר ] L6האש אשר | העצים אשר L8Le LiM1 M2 P1 P2Pi6*Pi5* Y1 המזבח והקרב C1 G1המזבח והקרב ] L2 L6 Li P2המזבח והקרב 12–13 במים 13 1 1 2 המזבחה | הכל והקטיר Lהכל והקטיר ] Cהכל והקטיר | במים והקריב ] Cוהקריב המזבחה עלה C4המזבחה עלה G1L6LiP2המזבחה עלה *] C1C3D2L3LeP1Y1Pi5עלה הוא D2הוא אשה *] C3C4J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1Pi5הוא אשה | המזבחה עלה L2 אשה ֣ אשה Y1הוא אשה G6P2 ֣ הוא אשה G1הוא
Leviticus 1
הפדר על העצים אשר על האש אשר על המזבח 9 וקרבו וכרעיו ירחצו במים והקטיר
} bāməmב ַמיִ ם{ ְּ
הכהן הכל המזבחה עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה 10ואם מן הצאן עלה קרבנו ליהוה מן הכשבים או מן העזים זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד יקריב אתו 11 ושחט אתו על ירך ] exp. R1יקריבנו D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1 10 יר\?\}ח{צו ] R1ירחצו 9 ] G6[bאו מ\?\}ן{ D2ו֝ מן ומן ] TAppאו מן 10
+האש אשר על] G1 +האש אשר על | }האש{ ] G6האש var. ms.
Gומן ] C C C L L LiP P Rאו מן + 10הכהן] L +הכהן יקיבנו ] G1יקריבנו | + ↓var.int. ↓par.ex.א+ו} {מן ]} L6[bא{ו֝ מן
]6[a
1
1 2
]1 3 4 3 6[a
2
ְ ַ Aבמיה ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 9 ) Mב ּמים =( ﺑﺎﻟــﻤﺎء
) ↑var.ms. ↓par.ex.ומן* =( وﻣﻦ AB
֣ אשה ] D2Y1אשה | עה ] Leעלה | וכ֒רעיו ] D2וכרעיו 9
הע֜צים ] D2העצים not.ad. 8
אשה C3 ֝ מוע֜ד ] D2מועד 10 ] = G πλυνοῦσιν SIירחצו par. ex. 9
ְ = Gבמים* ק↑ ]במים | )ירחץ C ,. (≠ M >( ] = G τῷ κυρίῳליהוה ] = G ἐστιν S (> M) 10הוא | ַ )ב ּמים ὕδατι (≠ M או מן = G καὶ τῶν ἐρίφων (≠ Mומן העזים ] ↑var.ms. ↑var.int.או מן העזים | )M )העזים C3 G1 J1 L2 L6LiP2הפדר על ] C1 C4 D2 G1 G6 L3 L7 L8 Le M2 P1 Pi6* R1 Y1הפדר על punct.
המזבח וקרבו ] L2L6LiP2המזבח וקרבו 8–9האש אשר ] Liהאש אשר | הפדר על המזבחה | במים והקטיר ] LeP1במים והקטיר 9המזבח וקרבו R1המזבח וקרבו L8M2 המזבחה R1 המזבחה עלה L2L6L7LiM1P2המזבחה עלה *] C4G1G6J1L3L8M2P1Pi6עלה הוא ] C1C4G1 J1L2L3 L7L8Le LiM1M2P1R1הוא אשה | עלה הוא ] L8עלה הוא | עלה אשה C3אשה ֝ אשה D2הוא ֣ אשה Y1הוא אשה G6הוא ֣ עלה 10הוא אשה * Pi6הוא 2 3 3 7 8 1 2 D2G6L2L6LiP2ליהוה מן ] C L L L M M P1R1Y1ליהוה מן | עלה קרבנו ] Mקרבנו ] C3 C4 D2 G1 G6 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2העזים זכר | ליהוה מן J1ליהוה מן *Pi6 ] C4 D2 G6 J1 L3 L7 L8 Le Li M1 M2 R1יקריבנו אל | העזים זכר C1 M1 Pi6* Y1העזים זכר מועד יקריב Liמועד יקריב ] Leמועד יקריב | יקריבנו אל * C1 L2 P1 Pi6יקריבנו אל אתו ושחט LiM1אתו ושחט C4P1אתו ושחט ] C1L7L8Leאתו ושחט 10–11
3
2
ויקרא∙אל∙משה∙ א
לרצונו לפני יהוה 4 וסמך את ידו על ראש העלה ונרצה לו לכפר עליו 5 ושחט את בן הבקר לפני יהוה והקריבו בני אהרן הכהנים את הדם וזרקו את הדם על המזבח סביב אשר פתח אהל מועד 6 והפשיטו את העלה ונתחו אתה לנתחיה 7 ונתנו בני אהרן הכהנים אש על המזבח וערכו עצים על האש 8 וערכו בני אהרן הכהנים את הנתחים ואת הראש ואת
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1 לרוצונו ] G6לרצונו var. ms.
] LiP2והפשיטו 6ונרצח *] Pi6ונרצה | \י\}א{ת ] R1את 4 ] L3אהרן | בן ] M2בני 8ונתאו *] Pi6ונתחו | והפש}י{טו
] L6[bוהפשטו ] L6[aוהפש֞טו \ה\אהרן
)לנתחוֹ * =( לפסוקה ] TAppלנתחיה var. int. 6 א֞תה D2את֞ה ] G1Y1אתה | והפש֞טו ] LiP2והפשיטו 6הב֞קר ] P1הבקר not.ad. 5 ] = G µελιοῦσινונתחו | )והפשיט ] = G καὶ ἐκδείραντες (≠ Mוהפשיטו par. ex. 6
] = Gואת הראש 8
)הכהן ] = G οἱ ἱερεῖς S . + (≠ Mהכהנים ) 7ונתח (≠ M )את הראש καὶ τὴν κεφαλήν S $ (≠ M לפני יהוה ] L2לפני יהוה punct.
] Liידו על 4יהוה וסמך ] Leיהוה וסמך 3–4 העלה L2 M2 R1 העלה ונרצח * Pi6העלה ונרצה ] C L Li Pהעלה ונרצה | ידו על עליו ] L7L8M2P1עליו ושחט 4–5ונרצה לו ] Leונרצה לו | העלה ונרצה L3ונרצה ] J1הדם וזרקו | הבקר לפני ] D2הבקר לפני 5עליו ושחט P1עליו ושחט Liושחט המזבח ] P1 המזבח סביב | הדם וזרקו C4 L8הדם וזרקו D2 L7 R1הדם וזרקו L2 L3 Y1 מועד והפשיטו ] G1מועד והפשיטו 5–6סביב אשר ] C3 D2 Liסביב אשר | סביב העלה ונתחו C3L6P2העלה ונתחו ] C4D2G1G6J1L2L3L7L8M1M2P1R1Y1העלה ונתחו 6 L6לנתחיה ונתנו M2 P2לנתחיה ונתנו ] D2P1לנתחיה ונתנו 6–7העלה ונתאו *Pi6 המזבח וערכו C3L2Y1המזבח וערכו ] G1L7LeM1P1R1המזבח וערכו 7לנתחיה ונתנו האש C4L6L7Li P2 האש וערכו ] C3 L3L8 M2 R1האש וערכו 7–8המזבח וערכו *Pi6 הכהנים את ] LeP2הכהנים את 8וערכו 2
1 6
1ויקרא אל משה וידבר יהוה אליו מאהל
} wyiqraוַ ִ ּי ְק ָרא{
מועד לאמר 2 דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם אדם כי יקריב מכם קרבן ליהוה מן הבהמה מן הבקר או מן הצאן תקריבו את קרבניכם 3 אם עלה קרבנו מן הבקר זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד יקריב אתו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1 2G 1G 6J 1L 3L 7L 8L e M1P 1P i6*R 1Y מן + L6[a]Liו+מן } P2ו{מן ] L6[bומן 1 ] C3Dאו מן var. ms. 2 את קרבניכם אם } ↓var.int. 2–3ומן הצאן{ ] C1או מן הצאן | }\?\ ↓var.int.א{ו מן ]D1[b \?\זכר ] R1זכר } 3את קרבניכם אם עלה קרבנו מן הבקר{ ] G1עלה קרבנו מן הבקר ומן ] Tאו מן 2 ] P1הבקר 3
)וַ ִ ּי ָ ּק ֵרא* =( وﻧﻮدي AAppואזדעק ≠ TAppוַ ִ ּי ְק ָרא* ק↑ ]ויקרא var. int. 1
) ↑var.ms. Mומן* =( وﻣﻦ A
הב֞קר ] P1הבקר 2
ויקרא ] L6LiP2ויקרא not.ad. 1 מ֜אהל ] D2מאהל | ֣
הב֞קר )קרבנכם 1 (≠ M
#
] = G τὰ δῶρα ὑµῶν Sקרבניכם par. ex. 2
* G6L2Pi6משה וידבר ] C1C3C4D2G1J1L3L6L7L8LeLiM2P1P2 Y1משה וידבר punct. 1
מועד ] C1 C4 D2 G6L3 L6 L8 Le Li M1 P2 R1Y1מועד לאמר | משה וידבר R1משה וידבר ] C3C4G1G6J1L2L3L6L8LeLiM1M2P2Pi6*R1לאמר דבר 1–2מועד לאמר L2לאמר ]אליהם אדם | ישראל ואמרת ] P1ישראל ואמרת 2לאמר דבר L7P1לאמר דבר Y1 אדם ] D2 אדם כי | אליהם אדם P1אליהם אדם C4אליהם אדם D2G6L3L7M2Pi6*R1 הבהמה | ליהוה מן L6LiP2ליהוה מן C4L2L7ליהוה מן ] G6L8LeJ1M1ליהוה מן | כי P1הבהמה מן M1R1הבהמה מן G1M2Pi6*Y1הבהמה מן ] C1C4D2G6J1L6L7L8LeP2מן קרבניכם } D2 קרבניכם אם{ G1קרבניכם אם ] C1L8P2קרבניכם אם 2–3הבהמה מן *] C4D2L2L6LiM1P2Pi6הבקר זכר | קרבנו מן C3קרבנו מן ] G6R1קרבנו מן 3אם הבקר L7 Y1 הבקר \?\זכר } R1הבקר{ זכר G1הבקר זכר C1 C3 J1 L3 L8 Le M2הבקר זכר ] C4 D2 G1 G6 L7 L8 Leיקריבנו אל | \?\זכר תמים ] R1זכר תמים | הב֞קר זכר P1זכר יקריבנו אל * Pi6יקריבנו אל R1יק֕ריבנו אל P1יקריבנו אל J1 L2 L3 M2יקריבנו אל אתו לרצונו Liאתו לרצונו ] C1P2אתו לרצונו | מועד יקריב ] Leמועד יקריב
1
מבוא | טו סימני פיסוק מופיעים בטקסט השומרוני בתדירות גבוהה ובשפע ,אך לרוב צורתם מגוונת והופעתם אינה שיטתית ,בדומה לסימני הנוסח .גם תפקידם של סימני הפיסוק לא נחקר באופן ממצה; 12לעיתים קרובות אין תפקידם ברור ,למעט סימנים אחדים כגון סימן ִ הקצה הבא בסוף קטע טקסט ,והוא דומה בתפקידו לפרשיות בנוסח המסורה.
6.3.2הערות השוליים לעניין ההגייה השומרונית את האפראטים משלימות הערות השוליים ,הנתונות בשוליים הפנימיים של עמודי המהדורה וליד נוסח הפנים .בהערות הללו מוצג תעתיק של מסורת הקריאה שבעל־פה הנהוגה בעדה השומרונית בעת קריאת התורה .התעתיק לאותיות לטיניות מצוטט ממהדורת זאב בן-חיים )ראו להלן( ,ולאחריו הוצגה הקריאה באותיות עבריות ובניקוד מעין־טברני לצורך השוואה בין קריאת השומרונים לקריאת נוסח המסורה של המילה הנדונה 13.אם הקריאה השומרונית רב־משמעית ,פורטו בהמשך לתעתיק אפשרויות הפירוש בניקוד הטברני ,והן מופרדות זו מזו בלוכסן הנוטה שמאלה .אם משמעות המקבילה הטברנית המוצעת איננה ברורה ,ניתנו בסוגריים מרובעים הסברים אפשריים לצורה הרלוונטית .כך למשל במקרה של המילה ֶ "את", המתפרשת לכמה פנים בעברית טברנית ,מבדיל המבטא השומרוני בין תווית מושא לבין מילת יחס ובהתאם לכך מסומן ] [acc.או ]) [praep.השוו לדיון דלעיל על הצגת ההגייה באפראט השני ,סעיף .(2.3.2לעיתים מתבססת הקריאה השומרונית על שלד עיצורים שונה מזה המתועד בנוסח הפנים .מקרים אלה צוינו בסימן קריאה בסוגריים )!( הבא לאחר התעתיק באותיות לטיניות. לצד נוסח המסורה הנוסח השומרוני הוא עד הנוסח היחיד של החומש הקושר את שלד העיצורים עם הגייה עקבית וממצה .ברם להבדיל מנוסח המסורה לא נמסרה ההגייה השומרונית בכתב אלא נשתמרה במסגרת קריאת התורה בעל־פה המתקיימת עד היום בקרב העדה השומרונית .את קריאת השומרונים בתורה תיעד לראשונה באופן מקיף זאב בן-חיים ,והוא פרסם אותה בתעתיק בכרך הרביעי 'מלי תורה' )תשל"ז( במסגרת מפעלו בן חמשת הכרכים 'עברית וארמית נוסח שומרון' .שטפן שורש חקר את חשיבותה של מסורת הגייה זו מבחינת ביקורת הנוסח בספרו Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische ) .Lesetradition als Textzeugin der Tora (2004בחירת המקרים במהדורה זו הכוללים הערות שוליים בענייני הגייה נשענת על הקריטריונים האלה: אם לנוסח המסורה ולנוסח השומרוני שלד עיצורים זהה ,אך הוא מאפשר עקרונית הגייות שונות, נרשמה הקריאה השומרונית ,אם היא נבדלת מן הטברנית מצד המשמעות .אלה הם רוב המקרים שנרשמו בהערות השוליים .בנוסף עליהן נרשמה הקריאה השומרונית בהרבה מקרים גם אם היא נבדלת מן הטברנית מצד התצורה ,וגם אם היא נדונה בספרות הפרשנית המסורתית או במחקר ,כגון בזיקה לשאלה אם המילה ”בראשית“ מיודעת אם לאו .בהערות השוליים נרשמו גם מקרים שבהם תרגומי השומרונים לארמית ולערבית משקפים קריאה השונה מן המקובל במסורת הקריאה כיום .לדוגמה ,המילה "ויקרא" )ויקרא א (1 מתפרשת בבניין קל לפי מסורת הקריאה הנהוגה כיום ,אך בחלק מתרגומי השומרונים היא תורגמה כאילו היא נוטה בבניין נפעל .אם שלד העיצורים השומרוני נבדל מנוסח המסורה ,מוצגת הקריאה השומרונית רק במקומות שהקריאה בהם אינה מובנת מאליה מתוך שלד העיצורים עצמו. הכללים הללו נגזרים ממטרת המהדורה להקיף במבט כולל גם את הגיית החומש השומרוני ,ויוצא מהם שמילים ופסקאות שלא צוינו לגביהן הערות שוליים על ההגייה תואמות את הגיית נוסח המסורה. 12ראו ,P. Kahle, “Die Lesezeichen bei den Samaritanern”, in idem, Opera Minora, Leiden, 1956 :עמ' ;179–167ז' בן־חיים ,עברית וארמית נוסח שומרון ,כרך א :מבוא .כתבי הדקדוק ,ירושלים תשי"ז ,עמ' נ–נז; כרך ב :ענייני המסורה .המילון .מפתחות ,ירושלים תשי"ז ,עמ' .373–340 13על שיטת התעתיק הזה ראו S. Schorch, Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als : ,Textzeugin der Tora, 1: Das Buch Genesis (BZAW; 339), Berlin 2004עמ' .80–78
acc. praep. )!(
יד | מבוא
= ≠ M MK MQ
לנוסח הפנים אלא לאפשר את הצגתו בהקשר רחב ככל האפשר משווה האפראט השלישי גרסאות אלו לממצאים הרלוונטיים בנוסח הפנים .לפיכך במקרים שבהם האפראט הראשון ) (var.ms.או השני ) (var.int.מתעדים גרסאות הנבדלות מצד אחד מנוסח המסורה ומצד שני יש להן מקבילות בעדי הנוסח הלא־מסורתיים ,הן יירשמו באפראט שלפנינו .במקרים אלה ,כאמור לעיל ,נרשם דיבור מתחיל משני ,ולאחר הדיבור המתחיל הראשי באות הפניות לאפראטים הרלוונטיים ) ↑var.ms.או .(↑var.int.לאחריהן נרשמה הגרסה העברית השומרונית המתאימה מהאפארט הנדון ,ואליה נוסף נוסח המקבילה לאחר סימן שוויון. בכל רישום באפראט מצוינת לצד המקבילה מעדי הנוסח הלא־מסורתיים גם גרסת נוסח המסורה הנבדלת מן הנוסח השומרוני בסוגריים עגולים לאחר סימן אי־שוויון והסמל .Mהסמל משתנה ל־ MK כשהוא מתייחס לכתיב ול־ MQכשהוא מתייחס לקרי.
4.3.2האפראט הרביעי )(not.ad. האפראט הרביעי מציג את כל הממצאים הנוגעים לסימני הנוסח ולסימני הניקוד בכתבי־היד המונחים ביסוד המהדורה .לפיכך אין הוא אפראט השוואתי ביחס לנוסח הפנים של המהדורה אלא הוא אפראט מצטבר של הממצאים הנותרים בכתבי־היד המוצגים במהדורה .דרך זו מתבקשת הואיל והשימוש בכתבי־היד במנגנון הסימנים האלה איננו שיטתי ,וכנראה החל להתפתח בזמן העתקתם של כתבי־היד השומרוניים העתיקים ביותר שנשתמרו ,כלומר אלה המתוארכים לשלהי המאה השתים־עשרה ולראשית המאה השלוש־עשרה. למרות השימוש הספוראדי למדי בסימני הניקוד השומרוניים הם משמרים מידע חשוב על הגיית החומש השומרוני ועל קריאתו .רק מסורת הקריאה שבעל פה של העדה השומרונית )ראו להלן ,סעיף (6.3.2 יכולה לשמש מקור נוסף להכרת ההיבט הזה של המסורת .עם זאת ,צורות הסימנים ותפקידיהם לא נחקרו עד כה באופן ממצה11. סימני הנוסח ,שצורתם בדרך כלל נקודה או קו עיליים ,מעידים על שלדי עיצורים חריגים בכתבי־יד אחרים שהיו ידועים למעתיקים .הם יכולים אפוא להצביע על חיסורים או על הוספות .יוצא שגם האפראט הרביעי רושם חילופי גרסאות ,ולכן הוא מקושר לשאר האפראטים באמצעות הפניות רלוונטיות. המצאי השומרוני של הסימנים הנוספים סביב האותיות איננו מקביל ישירות למצוי בנוסח המסורה ,לא מבחינת צורת הסימנים ולא מבחינת תפקידם .משום כך מוצגים הסימנים הללו במהדורה שלפנינו באותה דרך גרפית כבכתבי־היד השומרוניים )ראו לעיל ,סעיף .(.0.2
5.3.2האפראט החמישי )(punct. באפראט החמישי מוצגים חילופי הגרסאות של כתבי־היד בנוגע לסימני הפיסוק המתועדים בנוסח הפנים .D1בדומה לסימני התנועות והערות הנוסח מודפסים גם סימני הפיסוק בהמהדורה בצורה הקרובה ככל האפשר לצורתם המקורית )ראו לעיל ,סעיף ,(.0.2אך במקרים מסוימים אי־אפשר היה להימנע מהפשטות גרפיות .כך למשל סימן ִ הק ָּצה ,המציין סוף פסקה ,לובש צורות מרובות אך רשום כאן בעקביות בצורתו היסודית ."" :סימן הנקודה ,המשמש בכתב השומרוני לשם חציצה בין מילים ,הומר ברווח בהתאם למוסכמות הכתב המרובע.
11ראוZ. Ben-Hayyim, “The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation”, Archiv Orientál- : ;ní 22 (1954), 515–530ז' בן־חיים ,עברית וארמית נוסח שומרון ,כרך ה :לשון תורה ,ירושלים תשל"ז ,עמ' .9–5
מבוא | יג והערביות מוצג שחזור מצען העברי בסוגריים עגולים; סימן שוויון מקדים את הנוסח העברי המשוחזר, וכוכבית עילית מורה שהגרסה העברית משוחזרת .אם המצע העברי המשוחזר תואם את טקסט המסורה ,בא אחריו הסמל ,Mאו במקרה הצורך הסמל MKהמתייחס לכתיב ,או הסמל MQהמתייחס לקרי .שחזורים שאינם ודאיים מלווים בסימן שאלה. אם בתוך המסירה של תרגומי השומרונים עולות גרסאות שונות ,הנבדלות מבחינת הצורה או הכתיב אך הן בעלות אותה משמעות כמו הדיבור המתחיל ,בדרך כלל מצוטטת גרסה אחת בלבד ,ואילו האחרות מוזכרות בנוסף עליה רק כשיש בכך צורך מיוחד או עניין מסיבות שונות. בחלק מרישומי האפראט מתייחסות הגרסאות לא אל שלד העיצורים של נוסח הפנים אלא אל מסורת ההגייה שבעל־פה .במקרים אלה מתחיל רישום האפראט ישירות לאחר הדיבור המתחיל ,בהפניה להערות השוליים לעניין ההגייה )ק↑; ראו להלן ,סעיף .(6.3.2הפניה זו מלווה בהגייה השומרונית המסורתית עצמה, המתועתקת לניקוד הטברני ומוצגת בתוספת כוכבית עילית .לגרסת הטקסט המוצגת בהמשך קודם סימן האי־שוויון )≠(. שחזורי ההגיות העומדות ביסוד התרגומים השומרוניים מוצגים בניקוד מעין טברני ,בשיטה הנקוטה גם בהערות השוליים לעניין ההגייה )ראו להלן ,סעיף .(6.3.2במקרים של דו־משמעות או אי־בהירות ,באים הסברים קצרים בסוגריים מרובעים; כך למשל לאחר הצורה המשוחזרת ֶ "*את" באה הבהרה ,אם לפי המסירה השומרונית מתועדת כאן תווית מושא ) (acc.או מילית יחס ).(praep.
* M MK MQ
ק↑ * ≠
acc. praep.
3.3.2האפראט השלישי )(par.ext. האפראט השלישי מציג את המקבילות לחומש השומרוני ממגילות קומראן ,מתרגום השבעים ומן הפשיטתא, באותם מקרים שבהם בחומש השומרוני מתועדת גרסה השונה מנוסח המסורה .המטרה היא אפוא להציג תמונה רחבה ככל האפשר של העדויות לגרסאות ה'שומרוניות' בעדי הנוסח שאינם שומרוניים .כיוון שהאפראט הנדון אינו מציג חילופי גרסאות אלא התאמות לדיבור המתחיל ,בא סימן שוויון )=( בין דיבור המתחיל לרישום האפראט .סימן השוויון מוחלף בסימן השוויון החלקי )≈( ,כאשר ליסוד הנדון אשר הדיבור המתחיל מתייחס אליו מלכתחילה ,נמצאת מקבילה בעדי הנוסח המוזכרים שאינם מסורתיים ,אך היא נקרית בהקשר שונה . מגילות קומראן מצוטטות מן המהדורות המפורטות ברשימת הקיצורים והביבליוגרפיה .מקבילות ממסירת תרגום השבעים מצוטטות ממהדורת גטינגן .הכרך שלפנינו נסמך על המהדורה שהתקינו ג'ון ויליאם ויוורס ) (John William Weversואודו קוואסט ) .(1986) (Udo Quastהסמל Gמציין את נוסח הפנים של מהדורה זו ,הסמל – GIאת האפראט הראשון ,והסמל – GIIאת האפראט השני )העדים ההקספלריים( .נוסח הפנים של מהדורת גטינגן מועתק על כל סימניו ,ואילו הגרסאות היווניות מן האפראטים מוצגות ללא הטעמות .לעיתים נרשמו גרסאות שמקורן בתרגומי משנה; הן מובאות בצורתן היוונית המשוחזרת ,אך צוינו בכוכבית עילית. הפשיטתא מצוטטת ממהדורת ליידן .הכרך שלפנינו נסמך על מהדורת הנוסח הסורי של ספר ויקרא שהתקין דיוויד ג' ליין ) (David J. Laneוהתפרסמה בשנת .1991הסמל Sמורה על נוסח הפנים ,הסמל SI – על האפראט הראשון ,והסמל – SIIעל האפראט השני. לצד המקבילות למסורת השומרונית שבכתב מציג האפראט השלישי גם מקבילות למסורת ההגייה שבעל־פה .במקרים אלה באה לאחר הדיבור המתחיל הפניה להערות השוליים לעניין ההגייה ק↑ )ראו להלן ,סעיף ,(6.3.2מלווה בהגייה השומרונית המסורתית ,המתועתקת לניקוד טברני ומובאת בתוספת כוכבית עילית .הטקסט המקביל נוסף לאחר סימן שוויון. מסירת הטקסט השומרונית אינה אחידה לגמרי ,והיא כוללת במקומות רבים חילופי גרסאות, המתועדים באפראט הראשון ) (var.ms.והשני ) .(var.int.כדי לא להגביל את בחינת החומש השומרוני
= ≈
G GI GII * S SI SII ק↑ * =
יב | מבוא 1.3.2האפראט הראשון )(var.ms.
\\ \א\ \?\ }ב{\\א }א{ }א{ }א{ +א+ ] [ ?
האפראט הראשון מציג את תיקוני הסופר המועטים בכתב־יד D1ואת חילופי הגרסאות בכתבי־היד השומרוניים הנוגעים לשלד העיצורים בהשוואה לנוסח הפנים .הגרסאות הללו מובאות בהמשך לדיבור המתחיל הראשי ,והן באות לאחר הסמל או הסמלים של כתבי־היד שהן מתועדות בהם .תיקונים או הוספות מידיים מאוחרות צוינו בשינוי הסמל בהוספת ] [xבכתב עילי ,כמתואר לעיל )סעיף .(.2.2 מחיקות בכתב־היד צוינו בלוכסנים הנוטים לשמאל .\\ :האותיות המחוקות מופיעות בין הלוכסנים כאשר אפשר לזהותן\ :א\ .כאשר לא ניתן לזהות את עקבות האותיות המחוקות ,משמשים הלוכסנים לבדם. אם אפשר לקבוע רק את מספר האותיות המחוקות אך לא את זהותן המדוייקת ,הן מיוצגות בסימן שאלה: \?\ .אותיות הכתובות מעל מחיקות מופיעות בין סוגריים מסולסלים לאחר רישום המחיקה\ :א\ }ב{. סוגריים מסולסלים ברישומי האפראט מעידים על הוספות בתוך שורות הטקסט ,בין אם נוספו בידי הסופר עצמו ובין אם בידיים מאוחרות .הוספות הכתובות מעל לשורות צוינו בסוגריים מסולסלים בכתב תחתי ,ואילו הוספות הכתובות מתחת לשורות צוינו בסוגריים מסולסלים בכתב עילי .יש להבדיל אפוא בין הסימון }א{ המציין הוספה בתוך השורה ,הסימון }א{ המציין הוספה מעל השורה והסימון }א{ המציין הוספה מתחת לשורה .הוספות הכתובות בשוליים צוינו בסימן פלוס לפני ואחרי האותיות המוספות+ :א .+חיסורים צוינו בסוגריים מרובעים .[ ] :שארית בלתי ניתנת לזיהוי של אות כלשהי צוינה בסימן שאלה.? :
2.3.2האפראט השני )(var.int.
T TJ TA TApp A אA AB AApp
=
האפראט השני מתעד את המקרים שבהם כפי הנראה מושתתים תרגומי השומרונים לארמית ולערבית על מצע עברי הנבדל מנוסח הפנים .האפראט מציג אפוא תיעוד של הבדלי מסירה פנים־שומרוניים ,והוא מקבץ את חילופי הגרסאות שמחוץ לכתבי־היד העבריים השומרוניים .יש לכך חשיבות רבה מבחינת ביקורת הנוסח של החומש השומרוני ,שכן כתבי־היד העבריים השומרוניים נשתמרו רק מן המאה השתים־עשרה, ואילו התרגומים הארמיים נוצרו ככל הנראה בין המאה הראשונה למאה האחת־עשרה לסה"נ 9,והתרגומים לערבית שומרונית החלו להתפתח במאה האחת-עשרה 10.הם מתעדים אפוא את מסירת החומש השומרוני בפרק זמן שאין ממנו עדויות עבריות שומרוניות. מסורת התרגום לארמית מצוטטת מן המהדורה הביקורתית שהתקין אברהם טל' ,התרגום השומרוני לתורה' )התפרסמה בשלושה כרכים בין השנים תש"ם–תשמ"ג( .הגרסאות המופיעות בליווי הסמל T מתייחסות באופן כללי למסורת התרגום המתועדת שם; הסמל TJמתייחס לכתב־יד Jעל־פי מהדורת טל, הסמל – TAלכתב־יד ,Aוהסמל – TAppלכתבי־היד הרשומים באפראט .גרסאות מן האפראט שבמהדורת טל מוזכרות רק אם מצען העברי המשוחזר אינו מתועד בכתב־יד Jאו בכתב־יד .A התרגומים לערבית מצוטטים מן המהדורה הביקורתית שהתקין חסיב שחאדה' ,התרגום הערבי לנוסח התורה של השומרונים' )התפרסמה בשני כרכים בין השנים תשמ"ט–תשס"ב( .הגרסאות המופיעות בליווי הסמל Aמתייחסות באופן כללי למסורת התרגום הערבי השומרוני המתועדת שם; הסמל א Aמתייחס לגרסאות מכתב־יד א על־פי מהדורת שחאדה ,הסמל – ABלגרסאות מכתב־יד ,Bוהסמל – AAppלגרסאות מכתבי־היד שנרשמו באפראט .גרסאות מהאפראט שבמהדורת שחאדה מוזכרות רק אם מצען העברי המשוחזר אינו מתועד בכתב־יד א או בכתב־יד .B תוכן האפראט ומבנהו תואמים את תפקידו :להציג חילופי גרסאות מן התרגומים השומרוניים לארמית ולערבית בתור עדויות משנה למסירה העברית של החומש השומרוני .בהמשך לציטוט הגרסאות הארמיות 9לעניין זה ראו א' טל ,התרגום השומרוני לתורה ,תל אביב תש"ם–תשמ"ג ,כרך ג ,עמ' .102–57 10לעניין זה ראו H. Shehadeh, “The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch”, in A. D. Crown, The : ,Samaritans, Tü bingen 1989עמ' .516–481
מבוא | יא לעיתים כוללים כתבי־היד קטעים אשר מצב המסירה שלהם איננו מאפשר שום זיהוי ודאי של סימנים ,של אותיות ואף של מילים בודדות .קטעים כאלה צוינו בכוכבית עילית .(Siglum)* :מובן מאליו כי בקטעים אלה אין להחליט באשר לגרסאות כתב־היד על סמך היעדר רישום באפארט ,זאת להבדיל משאר הקטעים. עוד בעניין זה יש לציין כי תיקונים או הוספות מאוחרות צוינו בסמל כתב־היד שאליו נוספת אות קטנה בסוגריים מרובעים; הסדר הכרונולוגי של הידיים השונות משתקף ,ככל האפשר ,בסדר האלפבית של האות הקטנה ,הווה אומר [a] :מציינת יד ראשונה – [b] ,יד שנייה וכו' ,כך שמתקבל הרישום ].(Siglum)[a, b, etc. שינויים אלה של הסמלים אינם מופיעים ברשימת כתבי־היד אלא הם משמשים באפראטים המעידים על המסירה העברית השומרונית של כתבי־היד )דהיינו באפראטים הראשון ,השלישי והחמישי; ראו להלן(.
*)(Sigla
](Sigla)[x
3.2האפראטים במהדורה המהדורה כוללת חמישה אפראטים בסך הכול .תפקידםִ ,מ ְבנָ ם ואופן רישומם מפורטים להלן ,כל אפראט לגופו )סעיפים 1.3.2עד .(5.3.2בכל האפראטים באים חילופי הגרסאות לאחר 'דיבור מתחיל' ),(lemma המתייחס לנוסח הפנים .סמלי העדים קודמים למילים או לקטעים המתאימים .היעדר התאמה בין עד נוסח כלשהו לדיבור המתחיל צוין בסימן החיסור > ,הממוקם בין הדיבור המתחיל לסמל. לפני הדיבור המתחיל בא מספר הפסוק הרלוונטי בהתאם לנוסח הפנים .אם האפראט כולל כמה דיבורים מתחילים השייכים לפסוק אחד ,נרשם מספר הפסוק לפני הדיבור המתחיל הראשון ואינו חוזר על עצמו .הדיבורים המתחילים העוקבים מופרדים אפוא זה מזה בקו אנכי.ǀ : אם דיבור מתחיל נרשם בכמה אפראטים ,הם מקושרים זה לזה במקומות המתאימים בהפניה פנימית שביטויה הגרפי הוא חץ אנכי וציון אפראט היעד; כיוון החץ מציין את מקומו של אפראט היעד ,העשוי להימצא מתחת או מעל לאפראט שבו צוינה ההפניה .לפיכך ↓var.int.מורה על רישום רלוונטי באפראט השני ) ;var.int.ראו להלן ,סעיף ,(..3.2הממוקם מתחת לאפראט ַ המפנה ,ואילו ↑var.ms.מורה על האפראט הראשון ) ;var.ms.ראו להלן ,סעיף ,(1.3.2הממוקם מעל לאפראט המפנה .הפניות להערות השוליים ,המצויות בשוליים הפנימיים לצד נוסח הפנים והנוגעות למסורת ההגייה השומרונית )ראו להלן, סעיף (6.3.2צוינו ק↑ 8.הפניות למידע נוסף צוינו .cf. מסורת הנוסח של השומרונים אינה אחידה לגמרי ,ולכן האפראטים מציגים לעיתים חילופים לגרסאות הנבדלות מנוסח הפנים והמתועדות בעדי הנוסח :כתבי־יד עבריים של החומש השומרוני או תרגומי השומרונים לארמית ולערבית .לפי שיטתה של המהדורה הנוכחית גרסאות אלו מקושרות לנוסח הפנים, והקישור גורר פתיחת דיבורים מתחילים באפראטים .הפניות פנימיות מכוונות את הקוראים למקום שנרשמה בו הגרסה הנדונה )בסימון ↑var.ms.או ,↑var.int.שלאחריו באה הגרסה עצמה( .עדויות נוספות העומדות בזיקה לגרסה זו נרשמו בהמשך לה ,לאחר סימן השוויון )=( או סימן האי־שוויון )≠( )לפרטים ראו להלן בתיאורי האפראטים( .בהתאם לשיטה זו קורה שגרסאות אחדות מתקבצות תחת דיבור מתחיל אחד, לדוגמה :גרסה אחת ביחס לנוסח הפנים וגרסאות אחרות ביחס לדיבורים מתחילים משניים ,או שכל הגרסאות מתייחסות למעשה לדיבורים מתחילים משניים .במקרים כאלה הופרדו הגרסאות השונות זו מזו בסימן הפסקה.¶ :
8האות הבאה לאחר החץ היא קו"ף שומרונית ,קיצור המילה 'קריאה'.
>
ǀ
↓ ↑ ק↑ cf.
= ≠ ¶
י | מבוא מסד כתבי־היד של מהדורת ספר ויקרא שלפנינו מורכב מכתבי־היד
האלה7:
א .כתב־היד שביסוד המהדורה: D1
‒
כ"י דבלין ,ספריית צ'סטר ביטי 1225) 751 ,לסה"נ(
ב .כתבי־היד שנשתמרו בהיקף מלא )בסך הכול חמישה(: G1 D2 L6 P2 L8
‒ ‒ ‒ ‒ ‒
כ"י שכם ,בית הכנסת השומרוני ,א' ) 1336לסה"נ( כ"י דבלין ,ספריית צ'סטר ביטי 1339) 752 ,לסה"נ( כ"י לונדון ,הספרייה הבריטית 1339) Or. 6461 ,לסה"נ( כ"י פריז ,הספרייה הלאומית 1345) Sam. 2 ,לסה"נ( כ"י לונדון ,הספרייה הבריטית 1362) Cotton Claudius B. viii ,לסה"נ(
ג .כתבי־היד שנשתמרו היטב ושחסרים בהם עמודים ספורים )בסך הכול חמישה־עשר(: C1 G6 C3 M1 J1 C4 R1 Y1 P1 L7 M2 Li L3 Le L2
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
כ"י קמבריג' ,ספריית האוניברסיטה) Add. 1846 ,המאה השתים עשרה לסה"נ( כ"י שכם ,בית הכנסת השומרוני 1204) 6 ,לסה"נ( כ"י קמבריג' ,ס' האוניברסיטה) Add. 713 ,ראשית המאה השלוש־עשרה לסה"נ( כ"י מנצ'סטר ,ספריית האוניברסיטה על שם ג'ון ריילנדס 1211) Sam. 1 ,לסה"נ( כ"י ירושלים ,הספרייה הלאומית 1215) Sam. 2° 6 ,לסה"נ( כ"י קמבריג' ,ספריית האוניברסיטה 1219) Add. 714 ,לסה"נ( כ"י רומא ,ספריית הווטיקן 1226) Barberini, Or. 1 ,לסה"נ( כ"י ניו יורק ,הספרייה הציבורית 1232) 1 ,לסה"נ( כ"י פריז ,הספרייה הלאומית) Sam. 1 ,המאה השלוש־עשרה לסה"נ? ( כ"י לונדון ,הספרייה הבריטית 1300) Or. 7562 ,לסה"נ בקירוב( כ"י מנצ'סטר ,ספריית האוניברסיטה על שם ג'ון ריילנדס 1328) Sam. 2 ,לסה"נ( כ"י לייפציג ,ספריית האוניברסיטה 1345) Vollers 1120 ,לסה"נ בקירוב( כ"י לונדון ,הספרייה הבריטית 1350) Add. 1443 ,לסה"נ בקירוב( כ"י ליידן ,ספריית האוניברסיטה 1350) Or. 6 ,לסה"נ( כ"י לונדון ,הספרייה הבריטית 1360) Add. 22369 ,לסה"נ(
ד .כתבי־יד מקוטעים )בסך הכול שלושה(: Pi7 Pi5 Pi6
‒ ‒ ‒
כ"י סנקט פטרסבורג ,הספרייה הלאומית 1176) Firk. Sam IIA 057 ,לסה"נ( כ"י סנקט פטרסבורג ,הספרייה הלאומית 1182) Firk. Sam IIA 045 ,לסה"נ( כ"י סנקט פטרסבורג ,הספרייה הלאומית 1194) Firk. Sam IIA 046 ,לסה"נ(
7הממצאים מופיעים בסדר זה :קיצור כתב־היד ,סימנו בספרייה ,תיארוכו.
מבוא | ט 1.2נוסח הפנים של המהדורה נוסח הפנים של המהדורה שלפנינו מבוסס כאמור על כתב־יד דבלין ,ספריית צ'סטר ביטי ,751 ,וסימנו במהדורה שלפנינו .D1הסופר המוערך אבי ברכאתה העתיק כתב־יד זה בשנת 1225לסה"נ 5.בשל איכות הביצוע הגבוהה ,מצב שימורו הטוב וגילו העתיק יש להעדיפו בהעמדת נוסח הפנים של מהדורה דיפלומטית על פני כתבי־יד מוכרים אחרים של החומש השומרוני 6.בהניחנו כתב־יד זה ביסוד המהדורה שאפנו להציג באופן מלא את מצאי הסימנים שבו ואת חלוקת הטקסט המשתקפת בו .לצד האותיות הוצגו אפוא גם סימני התנועות ,סימני הנוסח וסימני הפיסוק ,וכן נשמרו הפסקאות המקוריות .עם זאת ,על מנת לשפר את רמת הקריאוּת לא צוינו בפנים התיקונים המועטים המצויים בכתב־יד זה ,אשר הוסיף הסופר עצמו ,והם נרשמו באפראט הראשון ) ;var.ms.ראו להלן ,סעיף .(1.3.2 ההערה "ספר השלישי ק' ול' וד' קצ']ין[" )'ספר ויקרא 134 ,פסקאות'( ,שהוסיף הסופר בסוף ספר ויקרא ,נתונה בכתב השומרוני ,בגופן המשחזר את כתב ידו של הסופר עצמו ,שהכין המעצב הגרפי רלף הנקוק ).(Ralph Hancock אל נוסח הפנים מותאמים מספרי הפרקים והפסוקים ,הנהוגים כיום במהדורות Biblia Hebraica Stuttgartensiaו .Biblia Hebraica Quinta-המהדורה שלפנינו נוהגת בהתאם לשיטה זו אף במקרים שבהם המסורת השומרונית מעידה בוודאות על חלוקה תחבירית שונה מזו של נוסח המסורה. פסוקים נוספים ,אשר הועתקו ושובצו בחומש השומרוני בהקשרים אחרים ,ממוספרים בהקשרם החדש בהתאם לפסוק הקודם בתוספת אות קטנה בסדר אלפביתי עולה ,והחלוקה לפסוקים מותאמת להקשר המקורי .כך למשל הפסקה בעניין הר גריזים ,המורכבת מקטעים הלקוחים מדברים יא ;30–29כז 7–2 והמשובצת בחומש השומרוני לסיום שני הנוסחים לעשרת הדברות ,ממוספרת בתור שמות כ 17a–17h ודברים ה .21a–21h
2.2מסד כתבי־היד לאיסוף המסירה העברית השומרונית באפראטים לצד כתב־יד ,D1שעליו מבוסס נוסח הפנים ,מהדורת ספר ויקרא שלפנינו כוללת ומציגה את המסירה העברית של החומש השומרוני בעשרים ושלושה כתבי־יד נוספים .כיוון שלא כל אחד מכתבי־היד הללו נשתמר בהיקף מלא ,בכל עמוד מצויה מעל האפראטים רשימת כתבי־היד הזמינים .אם הטקסט של כתב־יד כלשהו מתחיל בעמוד מסוים של המהדורה ,צוין הדבר בסימון ,inc.וברשימת כתבי־היד מופיעה הערה כדלקמן .(Lemma from the main text)] inc. (Ms.-siglum) :קטיעת הטקסט בכתב־היד מסומנת ,exp.וברשימת כתבי־היד צוין בהתאמה.(Lemma from the main text)] exp. (Ms.-siglum) : ברשימת כתבי־היד ,בדומה לשאר האפראטים ,נחתמים הפרטים לגבי דיבור מתחיל כלשהו בקו אנכי.ǀ :
5תיאור קצר של כתב־הידR. Pummer, “The Samaritan Manuscripts of the Chester Beatty Library”, Stud- : ,ies: An Irish Quarterly Review 68 (1979), 66–75עמ' .68–66על אבי ברכאתה ראו A. D. Crown, “Abi Barakā ta : b. Ab Nafusha“, in A. D. Crown, R. Pummer and A. Tal, (eds.), A Companion to Samaritan Studies, Tü bin ,gen 1993עמ' A. D. Crown, “An Index of Scribes, Witnesses, Owners and Others Mentioned in Samar- ;4 ,itan Documents”, in idem, Samaritan Scribes and Manuscripts (TSAJ 80), Tü bingen 2001עמ' ,406מספר .167 6לביסוס מפורט של בחירה זו ראו שורש" ,מהדורה" )לעיל ,הערה ,(2עמ' 112ואילך.
inc. exp. ǀ
ח | מבוא צדקה והפיץ אותה בעותקים פרטיים .היא הופיעה בשנת 1998והייתה למהדורה הראשונה של התורה השומרונית המסמנת את התנועות במידה מקפת.
2מהדורת החומש השומרוני המקיפה ) (editio maiorהנוכחית 0.2הקדמה המהדורה הביקורתית המקיפה ) (editio maiorשל החומש השומרוני ,אשר הכרך שלפנינו מציג את חלקה המוקדש לספר ויקרא ,מתבססת על מהדורה דיפלומטית של כתב־יד משובח ועתיק מראשית המאה השלוש־עשרה )ראו להלן ,סעיף .(.1.2גרסאות מכתבי־יד נוספים מוצגות באפראטים .במסד כתבי־היד של ספר ויקרא נכללים עשרים וארבעה מקורות .אפראטים נוספים כוללים חילופי גרסאות המשתקפים בתרגומים הארמיים והערביים של השומרונים ,כמו גם מקבילות לטקסט השומרוני המתועדות בעדי נוסח שאינם קשורים ישירות לנוסח המסורה ,כגון תרגום השבעים ,מגילות קומראן או הפשיטתא .הערות שוליים מספקות מידע על מסורת הקריאה השומרונית – המועברת בעל־פה מדור לדור עד ימינו אלה – במילים שהגייתן מסופקת. הטקסטים העבריים השומרוניים המונחים ביסוד המהדורה אינם מוצגים בכתב השומרוני המקורי אלא בכתב העברי המרובע .החלטה זו נובעת משיקול דעת פרגמטי ,שכן הכתב העברי המרובע מוכר הרבה יותר בקרב החוקרים מן הכתב השומרוני .נקיטתו מקלה אפוא על השימוש במהדורה שלפנינו ,בייחוד כאשר מדובר בהשוואה בין הטקסט השומרוני לטקסטים עבריים אחרים ,ובפרט לנוסח המסורה .השימוש בכתב המרובע כמעט שאינו גורם לאובדן מידע לאור שוויון הערכים המלא של סימנים באלפבית השומרוני והיהודי 4.עם זאת ,הכתב השומרוני כולל גם סימנים המציינים תנועות ,פיסוק והערות נוסח ,אשר אין להם הקבלה מלאה או מדויקת בכתב העברי המרובע .במהדורה שלפנינו משולבים סימנים אלה לתוך הכתב המרובע בשמירה על צורתם הגרפית המקורית ,ומבחינה זו הולכת מהדורה זו בדרכה של מהדורת החומש השומרוני של גאל .את היישום הגרפי והטכני של הגופן ביצע מעצב הכתב נדב עזרא מחברת 'פונטביט' )ראשון לציון ,ישראל( במיוחד עבור מהדורה זו.
4טענת ויליאמסון בעניין זה מוצדקת H. G. M. Williamson, “Comments on New Editions of the Hebrew : ,Scriptures”, HeBAI 3 (2014), 384–391עמ' “text-critical work will be hampered by the fact that :385 ” .one cannot see in reading where confusion of similar-looking letters is more or less likelyאך השלכותיה מתגמדות לאור העובדה שההפשטות הגרפיות המלוות בשימוש בסוגי דפוס מובילות באופן בלתי נמנע לשינויים במראהו של הטקסט .שינויים אלה יכולים להיות משמעותיים כבר במקרה של מהדורה מודפסת ,שאותיות הדפוס המשמשות בה נבדלות מן הכתב העברי הנקוט בכתב־יד יהודי מקראי מימי־הביניים ,והם גדלים בשיעור ניכר לגבי צורות אחרות של הכתב העברי ,כגון אלו של מגילות קומראן או במקרה של כתב עברי רהוט .לפיכך מהדורות כמו זו שלפנינו אינן יכולות להוות תחליף לידיעת כתבי־היד עצמם ולתפיסתם .למעשה ,תפקידן העיקרי של מהדורות היום הוא להציג את מסירות הטקסט הנתונות בכתבי־יד שונים בהקשר של תולדות הנוסח ,ולקשר מסירה אחת עם האחרת במסגרת של טקסט־על ) .(metatextמכאן שמהדורות כזו שלפנינו אינן אמורות להרחיק את הקוראים מכתבי־היד אלא להפך להובילם אליהם.
מבוא הכרך שלפנינו הוא חלק ממהדורה ביקורתית מקיפה ) (editio maiorשל התורה לפי נוסח שומרון .כרך זה מוקדש לספר ויקרא ,השלישי מבין חמשת ספרי התורה ,אך כיוון שהוא הכרך הראשון הרואה אור ,מבוא זה מציג את הוראות השימוש במהדורה ואת הרקע הכללי לה.
1מהדורות קודמות של החומש השומרוני החומש השומרוני חוזר למאה השנייה לפנה"ס ,אך הוא מתועד היום בכתבי־יד שהעתיקים שבהם הועתקו במאה האחת־עשרה לסה"נ .הוא נודע באירופה רק במחצית הראשונה של המאה השבע־עשרה והפך לנושא למחקר המדעי לאחר שהמלומד האיטלקי פייטרו דלה ואלה ) (1652–1586 ,Pietro della Valleרכש בשנת 1616בדמשק כתב־יד והביאו לאירופה .כתב־היד הזה ,השמור כיום בספרייה הלאומית של צרפת בפריז1, הוא יסוד הטקסט העברי של החומש השומרוני שנדפס במהדורות המקרא הרב־לשוניות )פוליגלוטות( של פריז ) (1645–1629ולונדון ) .(1657נוסח זה היה המקור העיקרי להכרת החומש השומרוני במחקר האקדמי עד ראשית המאה העשרים ,כשהוחלף במהדורת החומש השומרוני שהכין אוגוסט פרייהר פון־גאל ) August .(Freiherr von Gallמהדורת גאל הופיעה בשנים ,1918–1914ובתור המהדורה הביקורתית הראשונה חשיבותה המדעית רבה .נוסח הפנים האקלקטי שהעמיד גאל ביסוד המהדורה נחשב היום למיושן לנוכח מצב המחקר המעודכן ,לא רק מפאת מסד כתבי־היד הלוקה בחסר ,אלא גם משום שהוא בגדר תעתוע שמקורו בהשערות שגויות ,החל בהשערת גאל בדבר קיומו של טקסט שומרוני מקורי ) ,(Urtextוכלה בשימושו בנוסח המסורה כנקודת מוצא וכאמת מידה להערכת הגרסאות 2.עם זאת ,תרומתה של מהדורת גאל לחקר החומש השומרוני ניכרת גם בימינו הודות לחילופי הגרסאות הלקוחים מכתבי־יד שונים והמוצגים באפראטים .למרות חסרונותיו הבולטים גם נוסח הפנים שהעמיד גאל לא נעלם מן המחקר ,בין השאר מפני שנכלל בצורתו הדיגיטלית בתוכנת “.”BibleWorks בשנת 1994פרסם אברהם טל תעתיק של כתב־יד שומרוני לתורה שהועתק בשנת 1204ונמצא היום בבית־הכנסת השומרוני בשכם .נוסח זה אומץ באופן נרחב במחקר ,והוא נגיש כיום גם בצורה אלקטרונית המופצת כחלק מתוכנת ” . “Accordanceגרסה מתוקנת שלו הועמדה ביסוד מהדורה סינופטית של הנוסח השומרוני של התורה לצד נוסח המסורה ,שפרסמו אברהם טל ומשה פלורנטין בשנת .2010היתרונות של שתי המהדורות הללו ברורים :להבדיל משיטתו האקלקטית של גאל הן מציגות את החומש השומרוני בהתבסס על אחד מכתבי־היד העתיקים ביותר שנשתמרו ,גם אם חשיבותו כעד נוסח פחותה מכתבי־יד אחרים בני אותה התקופה 3.אך המגבלה העיקרית של מפעל זה נעוצה בכך שהוא מציג נוסח של כתב־יד יחיד ,ועל כן ביכולתו להעיד באופן חלקי בלבד על מסירת החומש השומרוני. נוסף על המהדורות המדעיות הנזכרות השפיעו על המחקר גם שתי מהדורות שהתקינו מלומדים בני העדה השומרונית .את המהדורה הראשונה ערכו אברהם ורצון צדקה ,והיא הופיעה בשנים .1965–1962זו הייתה המהדורה הסינופטית הראשונה שהציגה את הטקסט היהודי אל מול הטקסט השומרוני בכתב העברי המרובע ,לרבות סימון גרפי של חילופי גרסאות ,ומבחינה זו יצרה את הדגם שאומץ במהדורה הסינופטית של טל ופלורנטין .את המהדורה השנייה ,אשר נכתבה בכתב השומרוני )באמצעות מחשב( ,העמיד ישראל
1כתב־יד פריז ,הספרייה הלאומית ,Sam. 2 ,ראו J.-P. Rothschild, Catalogue des manuscrits samaritains, Paris : ,1985עמ' .39–36במהדורה שלפנינו מסומן כתב־יד זה .P2 2ראו S. Schorch, “A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch: State of Research, Principles, : ,and Problems”, HeBAI 2 (2013), 100–120עמ' .108–107 3ראו שורש )שם( ,עמ' .110–108
ו | פתח דבר המהדורה הופקה באמצעות תוכנת המחשב " ."Classical Text Editorיוצרה ,שטפן האגל )האקדמיה האוסטרית למדעים ,וינה( ,סיפק תמיכה טכנית בנדיבות לאורך שנות עבודתנו .את הגופנים העבריים המשמשים במהדורה זו יצרו במיוחד המעצבים הגרפיים נדב עזרא )ראשון לציון( וראלף הנקוק )לונדון( .את הרעיון הראשוני לכך קיבלתי מנועם מזרחי. עובדי הוצאת הספרים דה גרויטר טיפלו באופן מהימן בהיבטים הטכניים הכרוכים בהכנת מהדורה זו. ברצוני לציין במיוחד את שיתוף הפעולה הנפלא עם סופי וגנהופר ,עם אלברכט דענרט ועם פלוריאן רופנשטיין. אשתי ,דורותיאה מ' זלצר ,ליוותה את התהוות מהדורה זו החל מצעדיה הראשונים ,לא רק בתור חברה לחיים אלא גם בתור מומחית שממנה למדתי רבות ,ובפרט בתחום המתודולוגיה. ההדרת טקסט זר בדומה לזה שלפנינו מובילה באופן עקיב ובלתי נמנע לשאלות יסוד באשר ליחס לטקסטים ,לספרים ,ליצירות ספרותיות ,לזר ולמוכר .שאלות אלה העסיקו ,אתגרו והטרידו אותי .הנני אסיר תודה מעומק לבי להוריי על כך שלנושאים אלה היה תמיד תפקיד מרכזי בשיחותינו מראשית זכרונותיי ועד היום. במהלך עבודתי הממושכת על מהדורה זו ואף קודם לכן יכולתי לשוב ולהתארח אצל השומרונים בחולון ובהר גריזים ,לשאולם שאלות ,להאזין להם וללמוד מהם .מבין אותם רבים שתמכו בי לאורך השנים וממשיכים לתמוך בי ,פתחו עבורי את ארונות ספריהם ,ענו על אין־ספור שאלות ,הקריאו טקסטים והסבירו אותם ,הזמינו אותי לארוחה או לכוסית ערק ביתי שומרוני משובח ,ברצוני לציין במיוחד את זבולן אלטיף )שכם-קריית לוזה( ,את בנימים צדקה וכן את הכהן הגדול אהרון בן חסדה בן יעקב ז"ל )הכהן הגדול השומרוני בשנים .(2013-2010אנשים אלה קשורים באופן הדוק במיוחד לכרך שלפנינו .להם ולעדת השומרונים כולה נתונות הוקרתי ותודתי:
הד ה ∙ ה יא ∙ א ר ה ו ת ה ∙ דאתי הב ת ∙ ל ב נ י∙ יש ר אל ∙ עד ∙ י הו נ ו ∙ קר י נ ∙ ב ה ∙ וא מ ר י נ
זאת היא התורה שנתת לבני ישראל ,שיהיו קוראים בה ואומרים:
תשב ח ת ה :ל מ ל כ ה ∙ רב ה : דכנ∙אניר∙לעבראי∙ בכתבונ: ו כ ה לו נ ∙ נ הר :
תשבחה למלך הגדול, שכך האיר לעברים בספרם וכולם אור.
)מרקה כ"ד*(
שטפן שורש
פרינסטון 26 ,במרץ 2018
* הטקסט המלא של פיוט זה מאת מרקה )פייטן שומרוני זה חי במאה הרביעית לסה“נ( מצוי אצל קאולי ) The ,A. E. Cowley ,Samaritan Liturgy 1, Oxford 1909עמ' ;(59–58וכן אצל ז' בן-חיים )עברית וארמית נוסח שומרון ,כרך ג ,ספר ב :קול רינה ותפילה ,ירושלים תשכ“ז ,עמ' (258–256בליווי הערות ותרגום לעברית .הבית מופיע כאן בגרסת כתב־היד שנכתב בשנת 1776על ידי הסופר סלמה בן סורור אל-צבחי ,המצוי כיום בספרייתו של זבולן אלטיף.
פתח דבר הכרך שלפנינו הוא תוצר של פרויקט מחקר ממושך המוקדש להכנת מהדורה ביקורתית מקיפה של החומש השומרוני .הפרויקט זוכה לתמיכה נדיבה לאורך השנים מטעם הקרן הגרמנית למחקר ) ,(DFGשבהיעדרה העבודה הרציפה הזאת בניהולי לא הייתה מתאפשרת .הודות לשיתוף הפעולה עם עמיתות המחקר אוולין בורקהרדט ורמונה פנדריך ולסיוע של קבוצת עוזרי מחקר ניתן היה לבחון ולעבד את כל המסירות ואת כל כתבי־היד העומדים בבסיס מהדורה זו .נוסף לכך ,הכלים שהועמדו לרשותנו על ידי הקרן הגרמנית למחקר אפשרו לנו לרכוש צילומים של כתבי־יד שומרוניים מספריות ומאוספים ברחבי העולם ,לאמת קריאות על סמך המקורות המצויים בספריות ובאוספים ולקיים שיתוף פעולה צמוד ומתמשך עם מומחים ,אשר בהיעדר עצתם פרויקט מדעי זה לא היה מתממש .מעבר לתמיכה הכספית הסתייע פרויקט זה בתובנות רבות ומועילות של מומחים אלמוניים שהוזמנו על ידי הקרן הגרמנית למחקר לחוות את דעתם. אוולין בורקהרדט ורמונה פנדריך היו אחראיות על בחינת חלק ניכר של כתבי־היד העבריים- שומרוניים בכרך הנוכחי והן ביצעו עבודה זו באופן מקצועי ומהימן .כמו כן ,יישמה אוולין בורקהרדט חלק גדול מהתיקונים הנחוצים והתדירים והשתתפה בהכשרת עוזרי המחקר ובהדרכתם. מפעל זה של הקרן הגרמנית למחקר פועל משנת 2011באוניברסיטת מרטין לותר האלה-ויטנברג ,אשר תמכה בו רבות .אולם ,אבני היסוד שלו הונחו במסגרת פרויקט מקדים במוסד הכנסייתי להשכלה גבוהה ”בית אל“ בעיר בילפלד )גרמניה( תוך שיתוף פעולה הדוק עם יוז'ף ז'נגלר ועם קבוצת עוזרי מחקר וסטודנטים בהנחייתו באקדמיה התאולוגית-רפורמית בעיר פאפא )הונגריה( .ממצאים נוספים לצורכי הפרויקט היה ביכולתי לדלות בעודי מאייש שתי משרות מחקר ממושכות :האחת בין השנים 2015-2014 במרכז ללימודי יהדות מתקדמים ע”ש כ”ץ של אוניברסיטת פנסילבניה בפילדלפיה ,השנייה בין השנים 2018-2017במכון למחקר מתקדם בפרינסטון ,ניו ג'רזי. ללא תמיכת הספריות והאוספים המשמרים כיום את כתבי־היד הנחוצים של החומש השומרוני ,לא הייתה מתאפשרת העבודה על מהדורה זו .יש לציין במיוחד את הגופים הבאים :ספריית הוותיקן ברומא, הספרייה הלאומית של צרפת בפריז ,הספרייה הבריטית בלונדון ,ספריית צ'סטר ביטי בדבלין ,ספריית ג'ון ריילנדס במנצ'סטר ,הספרייה הלאומית של ישראל בירושלים ,הספרייה הציבורית של ניו יורק ,ספריית אוניברסיטת ליידן ,ספריית אוניברסיטת לייפציג ,ספריית אוניברסיטת קמברידג' ,הספרייה הלאומית הרוסית בסנקט פטרסבורג וכן אוסף כתבי־היד של עדת השומרונים בעיר שכם. מומחים רבים ייעצו וסייעו לפרויקט ,ובייחוד משה פלורנטין )אוניברסיטת תל אביב( ,נועם מזרחי )אוניברסיטת תל אביב( ,אדריאן שנקר )אוניברסיטת פרייבורג( ,מיכאל סגל )האוניבסיטה העברית( ,חסיב שחאדה )אוניברסיטת הלסינקי( ,אברהם טל )אוניברסיטת תל אביב( ,עמנואל טוב )האוניברסיטה העברית( ובנימים צדקה )חולון ושכם-קריית לוזה( .יו ג .מ .ויליאמסון )אוניברסיטת אוקספורד( ביקר את התצורה הראשונית של מהדורה זו במסגרת הרצאתו בכנס של החברה הבינלאומית לחקר המקרא ) (IOSOTבמינכן בשנת .2013ביקורת זו הייתה לנו לעזר רב. התמיכה הממושכת ,הידע המעמיק והביקורת החברית ,המאתגרת והתובענית של עמיתיי ,אוולין בורקהרדט ,ארנסט-יואכים ושקה ,פרנק אוברשר ,ינס קוטיאטקו-ריב ובנימין צימר וכן תרבות הדיון האקדמית ,המעודדת ומעוררת ההשראה ,המאפיינת את עבודתנו היומיומית במכון למקרא באוניברסיטת מרטין לותר האלה-ויטנברג מהווים עבורי חוויית אושר ,שעליה אני אסיר תודה; מה גם שהינם ועודם נשארים בעלי משמעות מקצועית רבה עבור הפרויקט הנוכחי. אלינה טרשין ,בעצמה מומחית לארמית השומרונים ,סייעה בעצתה במהלך עבודתה במכוננו ומעבר לה .נוסף על כך היא תרגמה לעברית את פתח הדבר ואת המבוא לכרך זה .את המבוא העברי ערך נועם מזרחי ואת פתח הדבר עודד אסנר )תל אביב( .את המבוא האנגלי ערך מט צ'למרס )פילדלפיה( .את פתח הדבר ואת המבוא הגיהו עדי אמסטרדם )תל אביב( ,עודד אסנר ,אוולין בורקהרדט ובנימין צימר.
ספר ויקרא
| בעריכת שטפן שורש יחד עם אוולין בורקרדט ורמונה פנדריך
התורה לפי נוסח השומרונים
| מהדורה ביקורתית מקיפה
בעריכת שטפן שורש
כרך שלישי