228 7 38MB
English Pages 1004 Year 1898
18
18 9
9 8
8
THE
JOURNAL
ROYAL ASIATIC SOCIETY GREAT BRITAIN AND IRELAXD •
FOR
18 9 8
.
PUBLISHED BY THE SOCIETY, 22,
ALBEMARLE STREET, LONDON, W. MDCCCXCVIII.
STEPHEN AUSTIN AND SONS,
PKIMERS, HERTFORD.
CONTENTS.
PAGE
—The
King of Siam’s Edition By Robeht Chalmers
Aut.
I.
Art.
II.
—The^ Archaeological By
Work. Art. III.
— The
IV.
—A
11
By
M.R.A.S
17
Languages not yet reduced
to
Morris, M.R.A.S
23
Contemporary Account of the Great Storm
By
Calcutta in 1737.
— Detailed
Art. VI.
its
Sanskrit Grammarians.
By Henry
Writing.
Art. V.
for
Ceylon and
W. Geiger
Professor
Jatakas and
— Alphabet
1
Survey of
Professor F. Kielhorn,
Art.
of the Pali Tipitaka.
C. R. Wilson,
of
M.A
29
Survey of the Languages and Dialects
spoken in certain portions of British India.
By
Robert NEEnHAii Cust, LL.D Art. VII.
—Marco
Polo’s Camadi.
By
35
General A. Houtosi
ScHINBLER Art. VIII.
— On
43
the Will in
By
Buddhism.
Mrs.
Rhys
Davids Art. IX.
— Some
47
Notes on the Literature and Doctrines of
By Edward
the Hurufi Sect.
G. Browne, M.A.,
M.R.A.S Art. X.
..
—The Language of Somali-land. CusT,
Art. XI.
LL.D
95
—On a Jain Statue in the Homiman Museum. Professor F. Kielhorn,
By
M.R.A.S
— Tathagata. By Robert Chalmers XIII. — The Origin and Early History of
101
Art. XII. Art.
103 Chess.
By
A. A. Macdonell, M.A., M.R.A.S
Art.
117
—The Iron PiUar Dhar. By V. A. Smith XV. — On the Mahabharata MSS. the Whish Col-
Art. XIV.
61
By Robert Needham
of
.
.
143
in
lection of the
Royal Asiatic Society.
Winternitz, Ph.D
By M. 147
— CONTENTS.
VI
PACE
Notices of Books
Buddhismo.
Paolo Emilio Patolini.
Beviewed by
D
Rh.
151
Supplement (Texte Person) au
Chaeles Schefee.
de
gouvemement,
Siasset-nameh,
on
compose pour
Sultan Melik-Chah par
le
Traite
By
Nizam oul-Mulk.
E. G.
le
Vizer
B
152
Asadi’s neupersiscbes "Worterbuch Hoen. “ Lughat-i-Eurs ” nach der einzigen vaticani-
Paul
By
schen Handschrift.
E. G.
B
The Assemblies
Dr. E. Steingass.
153 of Hariri.
By
H. Hieschfeld
155
M. T. De Goeje. edidit,
Arib Tabari continuatus quern
indicibus
et
glossario
instruxit.
By
H. Hieschfeld Professor
By
I.
D.
Guidi. S.
Arabic Description of Antioch.
Maegoliouth
157
Pervaya kniga kroniki Ioanna Malaly.
V. IsTEiN.
By
156
An
E. D.
M
169
Stanley Lane-Poole.
Catalogue of the Collection of
Arabic Coins preserved in the Khedivial Library
By
at Cairo.
Daeab
0.
C
Artakhshir-i Papakan. (1)
173
Dastue Peshotan Sanjana.
Karname - i By E. W. West ....
175
Hoemdzd Rassam. Asshur and the Land of Nimrod. (2) John Pdnnett Petees, Ph.D., Sc.D., D.D. Nippur, or Explorations and Adventures on the Euphrates. By T. G. Pinches
Le Comte Goblet d’Alviella. d
la
Ce que I’Inde
Grecc
E. J. Rapson.
183
doit
188 Indian Coins
189
CoEEESPONDENCE.
By Ru. D
1.
A^gana.
2.
liar Paraurl.
3.
Indian Sects or Schools in the time of the Iluddha.
By
T.
By Waltee Lupton
W. Rhys
Davids
191
194
197
—
—
—
CONTENTS.
Vll PAGE
4.
Water (Watura)
5.
The Kingdom
6.
Who Found
By
in Sinhalese.
W. Rhys
T.
Davids
198
III.
Oldham..
By A. Fukeeh,
Waddell
By
199
Andrew
7.
History of Pegu.
John
204
A Muhammedan Encyclopaedia. ByH.HiRSCHFELD.
207
9.
Persecution of Buddhists.
R. F. St.
By
St.
R. Sewell
208
THE QhAETER.
General Meetings of the Royal Asiatic Society
..
Contents of Foreign Oriental Journals
221
J.
Legge, D.D.,
LL.D
223
IV. Notes and News
225
233
V. Additions to the Library
XVI.
—The
Early Commerce of Babylon with India
700-300 Art. XVII.
By
B.c.
J.
Kennedy
241
—Notes on Alafikara Literature.
Part III.
By 289
Colonel G. A. Jacob, Indian Staff Corps
Art. XVIII.
— The
Eighteen Lohan of Chinese Buddhist
Temples.
Art.
.211
Obituary Notice
The Rev.
Art.
198
8.
JfOTES OF
II.
C. F.
Buddha’s Birthplace?
Ph.D., and L. A.
I.
By
of Kartrpura.
XIX.
By
T. Watters,
Al-Muzaffa^iye tribution to the
E. D. Ross,
M.R.A.S
containing
:
a
329
Recent
Study of ‘Omar Khajryani.
Con-
By
Ph.D
349
Correspondence. 1.
Water (Watura)
in
Sinhalese.
By
Donald
Ferguson 2.
The Conquests
3.
The Language King
367 of
Samudragupta.
of Somall-land.
•
By J. F. Fleet By Major J. S.
369
370
CONTENTS.
Vlll
PAGE
Proposed Corrections in the “ Catalogue of Persian MSS. in the British Museum ” of Dr. C.
4.
Two
5.
A
6.
Malay Terminology
7.
Talk’s
8.
The Indian Boomerang.
Rieu.
Malay
By Wixliam
373
Irvine
Parallel to the Culla-Paduma-Jataka.
By 375
P. E. Pavolini
9.
10.
11.
By
Otto Bxagden
376
By Donald Ferguson By B. Sewell The Text of the Mahabharata. By R. Sewell Ganesa in the Mahabharata. By M. Winteenitz A Note on the Kings of Pragjyoti?a. By F.
377
Bay and
of Chess.
C.
Strait.
.
.
.
.
Kielhoen
13.
385
By V. A. Smith
386
Note on a Recently Discovered 6akya
By
G.
Buhlee
Note on the Catrang-namak.
387
By
E.
W.
"West
.
.
By Robeet Chalmees
16. Tathagata.
17.
Shawe
F. B.
Samudra Gupta. Inscription.
15.
380
384
By
12. Tathagata.
14. Preliminary
379
379
389 391
Gotama in the Avesta. By Daeab Dastue Peshotan Sanjana
391
Notices of Books. R.
W.
LL.B.
Feazer,
Reviewed by
Sir
Literary History of India.
Raymond West
395
Zapiski Vostotchnago otdeleniya Imperatorskago Russ-
By E.
kago Arkheologicheskago Obshestva. Bengal Sanskrit
Series.
By
M B.
Memoirs
Le Mahavastu.
of
414
Edward Heron-Allen. The Ruha'iyat Khayyam. By E. G. B Senart.
By
T.
of
Omar 415
W. Rhys
Davids Dr.
Fritz
409 412
G. A. J
James Howard Thornton, C.B., Seven Campaigns
ilMiLE
D. M.
420 Rosen.
Grammar.
By
Modern E. G.
B
Persian
Colloquial
425
— CONTEXTS.
l.K
PAOK
Caul Brockelmann. Geschichte der Arabischcn teratur. By H. Hirschfeld
Schafiitischer J.
Davis,
E. G.
B
434
Cuneiform Texts from Babylonian Tablets, the British
Alfred
By
429
M.A. Osmanli Proverbs and Quaint
By
Sayings.
426
Mohammedanisches Recht nach Lebre. By H. Hirschfeld
Eduard Sachau. Rev. E.
Lit-
Museum.
En
Boissier.
By
etc.,
in
T. G. Pinches
Cappodoce.
436
Notes de voyage.
T. G. Pinches
439
G. Paramaswaran Pillai.
Albert Grunwedel.
Representative Indians
.
.
Buddhistische Studien
Baron Caura de Vaci.
439
440
L’Abrege des Merveilles.
ByM. G
441
Rev. H. G. Tomkins.
Abraham and
his
Age
443
Bruno Meissner.
Supplement zu den assyrischen Wdrterbiichem. By T. G. Pinches
Asstriologt.
Dr.
By
T. G. Pinches
443 444
H. Dalman. Aramaisch - Neuhebraisches Worterbuch zu Targum, Talmud, und Midrasch. G.
By M. G Cowell and F. W. Thomas. of Bana. By E. J. Rapson
E. B.
446
The Harsa-carita 448
Notes of the Quarter. I.
General Meetings of the Royal Asiatic
II.
Contents of Foreign Oriental Journals
III.
Society.
453 434
Notes and News Objects of the Society
455
Dr. Stein in Buner
458
Angana again
461
IV. Additions to the Library List of
Members
463 1-32
X
CONTENTS. PAGE
Aet.
XX.— The
Northern Frontagers
Henet H. Howoeth,
Aet.
—Kausambi and
XXI.
M.K Aet.
XXII.
of
By
China.
Sir
K.C.I.E., M.P., D.C.L.,
Sravasti.
By Vincent
A. Smith,
503
A.S., Indian Civil Service
—Kapilavastu
in the Buddhist Books.
By
T.
533
Wattees Aet.
XXIII.
—The
Piprahiva Stupa, containing relics of
By William Claxton Peppe, Esq. Buddha. Communicated, with a Note, by Vincent A. Smith, I.C.S., M.R.A.S
Aet.
XXIV. — Vasco
Aet.
XXV. — The By
573
By H. Reade, F.R.G.S.
da Gama.
.
589
.
Origin of Village Land-Tenures in India.
B. H. Baden-Powell
605
COEEESPONDENCE. 1.
2.
The Red Sea: King
An
Why
so Called.
By Major
J. S.
617
By
the Malakhand Pass.
Inscription from
619
E. J. Rapson 3.
The Sambodhi in Asoka’s Eighth T. W. Rhys Davids
4.
Angana
as
now
used in Western India.
By
Edict.
619
By W.
F.
623
SlNCLAIE 5.
The Settlement of the Danes at Tranquebar and Serampore. By Donald Feeguson
6.
An
7.
Query, “ Sagri.”
8.
The
By
VV. F.
By
The Tliupavamsa.
TNI.
N. Chatterjka
Gane9a Legend Winteknitz
629 630
Sinclaie
late Dr. Biihler on the
Mahabbarata. 9.
By M.
Archaeological Problem.
625
in the
631
By Don Mabtino dk Zilva 633
WiCKREMASINGIIE 10.
Gotama
11.
Asoka’s Bhabru Edict.
in the Avesta.
By Daeab Dastuu Pksuotan 637
Sanjana
By
T.
W. Rhys Davids.
.
639
— XI
CONTENTS.
TAUK
Notices of Books. of Sanskrit Phonetics
641
Hindu Manners, Customs, and Ceremonies (by the Abbe J. A. Dubois). Reriewed by T. W. Rhys Davids
642
Manual
Dr. C. C. Uhlenbeck.
Heney K. Beauchamp.
Joseph
Buddha:
Dahlmann.
ein Cultur bild
des
646
Ostens copied from the Stones collected by King Bodawpaya, and placed near the Arakan
Inscriptions
St.
Dr.
By
Mandalay.
Pagoda,
R.
F.
St.
Axdeew
John
648
Nagy.
Albixo lungen
des
Die
Ja'qub
Abhand-
philosophischen
ben
Ishaq
Alkindi.
By
H. Hirschfeld Rev.
I.
651
Arexdzex, D.Pb.
Cultu
Imaginum
Tbeodori
libellum
e
Abu Kurra de codice
arabico.
By H. Hieschfeld
W. M.
Feiudees
653
Pet-eie,
from the Tell
el
D.C.L.
Amarna
Syria and Egypt
Letters.
By
T. G.
Pinches
655
Le Marquis de Vogue. Notes d’Epigrapbie araineenne.
By
T. G. PixcHES
Michael Keeney. List of
657
Bibliotheca Lindesiana.
Oriental Manuscripts
and Turkish.
By
Lafcabdio Heaen.
0.
— Arabic,
HandPersian,
C
659
Gleanings in Buddha-Fields ....
660
Gexeeal Meetings of the Royal Asiatic Society
663
Notes of the Quarter. I.
Anniversary Meeting Special Meeting II.
III.
:
Medal Day
Contents of Foreign Oriental Journals
663 684 693
Obituary Notices
Georg Buhler Pandit Sankara Balkeishna Dikshii
695 708
XU
CONTENTS. PAGE
News
IV. Notes and
709
V. Additions to the Libeaey
Aet.
XXVI.
—Tarlkhs
711
By
or Eastern Chronograms.
C. J.
Rodgees, M.R.A.S Aet.
XXVII.
—The story By
setthi).
Aet.
Aet.
merchant Ghosaka (Ghosaka-
Professor E.
Haedt, Ph.D
—
XXVIII. The Geography of the Kandahar By John Beames, B.C.S. (retired)
XXIX. —The Northern By
Art.
of the
715
Sir
XXX. — The
Syro
-
Inscription.
795 (Part X.)
Frontagers of China.
Heney H. Howoeth, Armenian
741
K.C.I.E., M.P.
By D.
Dialect.
.
.
809
S.
Margoliouth
839
Correspondence. 1.
The Language
By R. Sewell By Richard Burn
of Somali-land.
..
863
2.
Omar Khayyam.
3.
Tathagata.
865
4.
The Piprahwa Stupa.
868
5.
By Emile Senart By V. A. Smith The Common Tradition of Buddhism.
By
865
C.
Bendall 6.
870
“The Buddhist Praying Wheel.”
By William 873
Simpson 7.
A
Babylonian Tablet referring to the Sharing of Property.
By
T. G. Pinches
876
Notices of Books.
M. Winternitz. of the
W.
1).
11.
FERTf;.
The Mantrapatha,
Apastambins.
S.MIRNOW.
or the Praycrhook
Reviewed by
J.
N. Reuter
Lungues Orieutales
886
By H.
Vie de Sultan Husain Baiqara.
Beveridge llERiiEur Baynes.
881
Manuscrits Turcs de I’lnstitut des
889 Ideals of the East.
By
C.
M. R.
892
xm
CONTENTS.
TAOK
Rev. C. H.
By
W.
Assyrian Deeds and Documents.
Johns.
893
T. G. Pinches
The Soul H. Fielding. Rhys Davids Handbook
of
People.
H. PoGNON.
W.
Burma, and Ceylon
904
Mandaites des coupes de
By H. Hirscufeld
Louis de la Vali.£e Poussin. Materiaux.
By
903
of
By Wm. Irvine
Inscriptions
Khoubair.
T.
The Akbamama
I.C.S. (retired).
Abu-l-fazl.
By
901
for Travellers in India,
H. Beveridge,
et
a
Bouddhisme
E. J. Rapson
907 :
Etudes 909
Notes of the Quarter. I.
II.
III.
Contents of Foreign Oriental Journals
917
Obituary Notices.
Theodor Schultze
918
Dr. E. B. Landis
919
Notes and News
IV. Additions to the Library
Index Alphabetical List of Authors.
920 927 931
—
:
JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC
1898
1
SOCIETY.
.
ALPHABETICAL LIST OF AUTHORS. PAGE
Baden-Powell.
The Origin
of
Village
Land-Tenures
in
India
The Geography of the Kandahar Inscription .... Bhowne. Some Notes on the Literature and Doctrines of Beames.
the Hurufi Sect
Chalmers.
The King
61 of Siam’s Edition of the Pali Tipitaka
Tathagata
1
103
Detailed Survey of the Languages and Dialects spoken
CcsT.
in certain portions of British India
35
The Language
95 47
of Somali-land
W. Rhys). On the Will in Buddhism .... The Archaeological Survey of Ceylon and its Work Hardy. The story of the merchant Ghosaka (Ghosakasetthi) Howorth. The Northern Frontagers of China. (Part IX.) Davids (Mrs. T.
Geiger.
(Part X.) Jacob.
605 795
Notes on Alahkara Literature.
(Part III.)
Kennedy. The Early Commerce of Babylon ivith India 700-300 B.c Kielhorn. The Jatakas and Sanskrit Grammarians On a Jain Statue in the Horniman Museum .... Macdonell. The Origin and Early History of Chess Margoliouth. The Syro- Armenian Dialect Alphabet for Languages not yet reduced to Writing Morris. Peppe and Smith. The Piprahwa Stupa, containing relics of Buddha Reade. Vasco da Gama Rodgers. Tarikbs or Eastern Chronograms Ross. containing a Recent Contribution to AI-Muzaffariye the Study of ‘Omar Khayyam Schindler. Marco Polo’s Camadi Smith. The Iron Pillar of Dhar Kausambi and SravastI Watters. The Eighteen Lohan of Chinese Buddhist Temples Kapilavastu in the Buddhist Books Wilson. A Contemporary Account of the Great Storm of Calcutta in 1737
On
the Mahabharata MSS. in the Collection of the Royal Asiatic Society
WiNTERNiTZ.
1
741
467 809 289 241 17
101 117
839 23 573 589 715 349 43 143 503 329 533 29
Whish 147
JOURNAL OP
THE ROYAL ASIATIC SOCIETY.
Art. I
.
— The
Though
King of Siam’s Edition of By Egbert Chalmers.
four years have passed
the
since the
Pali Tipitaka.
publication,
at
Bangkok, of thirty-nine volumes of the Pali Canon, under the auspices of His Majesty the King of Siam,' it was not till a more recent date that, thanks to His Majesty’s munificence, copies of this monumental work reached the Eoyal Asiatic Society, and other libraries in Europe, and The so became available for study by AYestern scholars. recent visit of the
King
to this country
gave
me an
oppor-
tunity of discussing the genesis and circumstances of the
witb H.R.H. Prince Sommot and I now desire communicate to the Royal Asiatic Society the information which I owe to the Prince’s scholarship and courtesy.
edition
;
to
The value of that information is
stated that Prince
Sommot
will be recognized is
King, served on the Editing Committee, and to
when
it
Private Secretary to the
the Priest-Prince Yajiraiianavarorasa,
who
is
brother
has edited
eleven out of the thirty-nine volumes already published. ' His Majesty has informed the Society that there will foUow in due course an edition ol the Atthakathas and Tikas.
j.B.A.s. 1898.
1
!
;
THE KING OF
2
The
matter which I
first
SIAil’s
sought to clear up was the
purport of the Siamese preface prefixed to every volume.
This preface, though written in Siamese, contains so con-
an admixture of Pali words and idioms that
siderable
The following
for its comprehension.
“ Faiistiim Sit fortnight
it
sound knowledge of Pali as well as Siamese
a
requires
Dated Saturday, the
the waning
of
a translation
is
moon
day of the
first
Magha month
in
—
:
of the
Mouse year, 2,431 years since the Buddha died. “ King Culiilahkarana, son of King Maha-Makuta, bethought him how all the teachings of the Buddha, which the followers of the Buddha have learned and fulfilled from earliest times till now, have all sprung from the Tipitaka. From the beginning it has ever been the wont of royal kings to
maintain
who were Buddhists and
the
faith,
successive Councils,
to
first to
support
professed Buddhism,
the Order, and to aid
purify the Canon (such has been
the royal custom uninterruptedly), and thereafter to compile a book of the scriptures as the authoritative exemplar and
accepted standard for all Buddhist lands. “ In early times Buddhist kingdoms were
pendent;
the
king
each
of
was
endowed and supported Buddhism. man)' countries, books,
that
so
accident
portions
of
inde-
still
and both
Buddhist,
This was the case in
Ceylon, Burma, Laos,
to wit, Siam,
When
Cambodia.
a
or
injury
the
the
befell
Canon were
and
sacred
each
lost,
kingdom was able and was wont to borrow from others, and so to restore its own copy to a complete state and such exchange was mutual. But in the present time Ceylon and Burma have come under English dominion ;
the governors of those countries are not Buddhists
measures
to
foster
the
secular
rather
than
;
they take
the
spiritual
and they do not maintain Buddhism as did the old Buddhist kings. Thus it has come to pass that Buddhist priests have from time to time and, set up different sects according to their own lights as the bad naturally outnumbered the good, the faith has
welfare
of
the
people
;
;
EDITION OF THE PALI TIPITAKA. been perverted, now
now
one direction,
in
one
3 in
seemed good to each under French dominion, so that the people
as
maintain
not
the
in
faitli
the country of Laos, which
the princes and
As regards
kingdom of Siam,
the
a
professed
distorted form
the worship
errors as
sucli
and demons, and therefore cannot be regarded
of angels
having authority. “Tlius,
nowhere it
included
could
tliere
vigour.
full in
is
people there
of the faith, which
as
its
another,
Cambodia came
turn.
in
as
the text of the Tipitaka
if
in doubt, there is
be found that with which to compare and
to
Hence
before.
stands
is
inviolate.
follows,
It
a fitting time to look into
amend
Siam that Buddhism
only in
is
it
then,
that
present
the
is
the scriptures, to purge them,
and to multiply copies of them for circulation, so as to form an immutable standard of true Buddhism for future Any word or precept which the Buddha taught is times. indeed precious and conducive to salvation from suffering; it is
very truth and beyond price
seek after in order that they it,
and
profit thereby,
they master in
times
ought
it.
;
this it
learn
it,
is
that the wise
ponder
follow
it,
according to the measure in which
Assuredly, too, learners will not be lacking
come.
to
may
Wherefore the Buddha’s teachings
be preserved for posterit5^
to
“ It has been the custom in Siam, in past times, to issue
the sacred books as manuscripts written on palm-leaves to
make them
durable.
But
tlie
task was laborious
a single volume took a long time to complete difficult to it
has
multiply copies for distribution.
always
been
the
;
and
even
;
it
was
Furthermore,
Siamese custom to employ the
Cambodian character, which has thus come as the essential vehicle for fact,
to be regarded Buddhist writings, whereas, in
the character in which the texts are written
is
im-
any character can he used. Indeed, the various other Buddhist countries Ceylon, Burma, Laos, Cambodia have been accustomed to use each its own character. material
;
—
—
“ Such,
then, were the considerations which led His Majesty the King of Siam to conceive the plan of examining
;
THE KING OF SIAm’s
4
and purifying the text of the Tipitaka, with a view to it in Siamese character, some books in a single volume, some in two or more. For His Majesty failed not printing
to see that
such a plan must
command With
greater advantages
than the writing on palm-leaves. of type,
such
many hundreds
printed
of
are
copies
in a single printed volume. less
copies can be struck off;
more easy
convenient to consult, since
a single setting-up
many
to
carry and
fasciculi' can be
While
it is
and more
comprised
true that paper
is
durable than palm-leaves, yet with a single setting-up
of type the printing-press can strike off a great copies,
and these with care can be preserved
number
of
for centuries
multiplication of copies can, therefore, readily be ensured.
By
these
means the
scriptures can be diffused throughout
by His Majesty to be a great His Majesty gave orders to print and circulate the Tipitaka, feeling that this was a great service to render to the Buddhist faith for the future. “Moreover, it was in contemplation to complete the printing by the close of the twenty-fifth year of the King’s reign, and so to mark that Jubilee by celebrating the happy consummation of so pious an undertaking. It was beyond human foresight to know whether His Majesty would survive until the date in view but the plan of collating, printing, and distributing the Tipitaka seemed to His Majesty to be conducive to the good of mankind, and to be a meritorious work rightly conceived and calcuSiam, and this was seen advantage.
Consequently,
;
lated to ensure the fulfilment of his hope.
“ So there
came
a
Royal Order
to
Prince Bhanuraiigsi-
svahgvaihsa to be President of a Committee
to
arrange
and orders were given to iss\ie invitations to the Princes who were in the priesthood, and to Abbots, and to the learned in each degree of the for the printing of the Tipitaka,
clergy, to assemble to divide
and hear the King’s wishes, and then the work of examining and settling
among them
the text for the press.
i.o.
twenty-four palm -leaves.
— 5
EDITION OF THE PALI TIPITAKA. “ That work has
now been
King
the
done, as
and tnav the merit which has been gained
by
desired,
the fulfilment
of the work of issuing these scriptures be shared by all
mankind
Long may
!
Such, then, prefixed
to
” !
purport of this interesting preface,
the
is
every
the work endure
volume.
As above
are
there
stated,
thirtv-nine of these volumes, and the contents,
etc.,
according to the Siamese arrangement, are as follows
of each, :
9
No. OF
Pages of Text.
I I
Editor.
Title.
i
VoL.'
!
I
I.
1
2 3
'
4 5
TINATA-PITAKA.
Mahaiibhanga Maharibhabga Mahavagga ... Mahavagga ... CuUavagga
Vajirananavarorasa
...
Vajirananavaroras:!
...
...
Prince Prince Prince Prince
...
Kittisara
...;
...j
...
Vaprananavarorasa
...
Vajirananavarorasa
...
•
••I
i
6
I
7 8
i
Cnllavagga Parivara Parivara
II.
...
Kitti.«ara
...
Prince Vajirananavarorasa ... Prince Vajirananavarorasa ... Total of Vinaya-Piteka
...
434 485 372 321 340 387 487
I
I
I
I
!
SrTTA-PITAKA.
I
I
I
DTgha Nikata: Silakhandhavagga
(Ariyavamsagatafiana and ...
"I
10
Mahavagga
...
11
Patikavagga
...
Ahimsaka Ahimsaka Ahimsaka 1,059
.
Majjhixa Nik-ata: Mulapannasaka Majjhimapannasaka Uparipanuasaka
12 13 14
...
Udaya
...j
...
TTdaya
...'
...'
Udaya
...i
580 665 494 1,739
SAliTVTTA NikAta: \
15 I
16 1 7
18 19
I
!
Sagathavs^ga Nidanavagga Khandhavaravagga Salayatanavagga
...
... ... ...
...
I
Mahavaravagga
...
Ahimsaka Ahimsaka Ahimsaka Ahimsaka Ahimsaka
... ... ...|
... ...
303 254 248 484 448
THE KING OF SIAM’s
No. OF
Pagbs of
Editor.
Text.
VoL.
II.
SUTTA-PITAKA {continued).
Angcttaua Kikaya;
'
20
(Prince Arunanibhagnnakara and( (Prince SirTsugatagatyanuvatta j Prince Ar unanibhagunakara
Nipatas, 1-3
21
Catukkanipata
22
I
Nipatas 5 and 6 Prince Arunanibhagnnakara and Prince Thavaraririyavatta
23
Nipatas 7-9
24
Nipatas 10 and 11
390
)
I (
...
^ Prince Arunanibhasrunakara
...
I
355 308 159 151 211 127 328
2,029
Khuddaxa Nik.vya: ’
Khuddaka Patha
...
Dhammapada 25
Udana
457
Edava
Itivuttaka Suttanipafa
26 27 28
Udaya Udaya
Maha-Niddesa Cula-Niddesa
490 320 508
... ...
Abinisaka Vitndnavatthu Petavatthu The^-agaihd Therigaihd
Unedited.
Jdtaka
Apaddna huddhavamsa Cariydpitaka 1
Total published) of Sntta- Fit aka III.
I
,
1^0
8,339
ABHIDHAMMAPITAKA.
Dhammasangani
29 30 31
Vibhaiiga (
Dhatukatha
(
Puggala-paniiatti
32 33
Kathiivattliu
34 35
Yaniaka
36 37 38 39
Patthana Patthana Patthana Pat tana
...
...
Yamaka Yamaka
TOTAL
(pubUshed)
Prince Vajirananavarorasa Prince Vajiraiianavarorasa
120 103
Udaya Kittisara
Prince Vajirauanavaroraiia Prince Vajirananavaroraiia Prince Vajirananavarorasa Kittisara Kittisara Kitti-sara
Abiinsaka Total of
381
546
Abhidhamma Pitaka
OF TIPITAKA,
608 347 348 380 329 408 372 376 4,31i
15,749 Pages of Text.
;
EDITION OF THE TALI TIPITAKA. It
will
have
been
Khuddaka Nikiiya be edited in order
noticed
(about
eight
the
in
fexts
1,300 more pages) remain
make
to
that
7
to
Their
the edition complete.*
omission, I believe, was due solely to the inability of the
small body of editors to cope with their task in before the King’s Jubilee.
may
omissions
Majesty
be
It
to
is
made good
now
and
forthwith,
will not leave his building
its
entirety
be hoped that these that
Ilis
without a coping-stone.
some of the main features of the the fact that the King of Siam Cambodian for the native Siamese has abandoned the exotic character. To Europeans this may seem a small matter I pass
to indicate
Chief of these
edition.
to the average
Siamese
is
it
is
a revolution.
Centuries ago,
when the Siamese took their Buddhism from Cambodia, they took with it the Cambodian character and the result ;
has been to give to the latter a sacrosanct significance in the eyes not only of the unlettered but even of the cultured
Thus it was a bold step to adopt the Siamese and the disappearance of the old “sacred” character marked a triumph for rationalism. To a Siamese there is nothing sacred in the Siamese character, and accordingly he can view the new volumes printed in the Siamese character without any of the superstition which gathered round the old MSS. in the Cambodian character he can tuck one of the new volumes under his arm without the sense of impiety which would assuredly have dogged him, had he so treated the same scripture in Cambodian MS. Siamese.
character;
because
Partly
the
edition
is
printed
in
the
common
and partly because of the prestige which the royal undertaking has given to Pali scholarship, an impetus has been given to the study of Pali and Buddhism in Siam which it would be difficult to overestimate. One early character,
fruit
of
the enterprise,
subsequent
success,
was
and a condition the
essential
establishment
of
the
to
its
Pali
* It has been questioned whether the Patthana as edited is complete, owinj; to the absence ot manuscripts at one part. AVhether this be so or not, 1 am unable to say, as there is no Pali Text Society’s edition wherewith to collate
the Siamese.
THE KING OF SIAM’s
8
College, from which already there has sprung so strong and universal a community of scholarship throughout Siam
may
that important national results of fixing the language
The is
second,
and
to
the nature of the
follow in the directioit
and fostering a literature. Europeans more important, point materials
A
of the King’s edition.
used
in
settling
the text
cursory glance at almost any
one of the volumes will show that
the editor had before
him not only a the Burmese and
also
local
but
text
Sinhalese
gratifying to note) with
editor not infrequently cating the variants of “ Si ” ( Burmese), and “ (= Bama
=
P.T.S.).
But,
so
are
appends
= Sihala =
a
(it
footnote
is
as
I
indi-
Sinhalese), “
Yu ” (= Yuropa
far
ascertain, these variants,
together
character,
in
the Pali Text Society’s edition.
The
i.e.
manuscripts
have
=
been
B”
Europe, able
to
taken from non-Siamese sources,
merely noted, and have not been taken into serious
consideration in the settlement of the text adopted.
That
text, with unimportant exceptions, has been settled from Siamese sources. Ratlier more than a century ago the
king who in 1781 founded the royal city of Ratanakowe know by the less stately name of Bangkok),
sindra (which
caused the learned priests of his day to purge the text of
This the canon, and produce an authoritative redaction. was done, and some two or three exemplars were prepared. It is from these and copies made therefrom that the present Siamese edition has been prepared by the scholars w'hose
names appear on the
title-pages of the
several volutnes.
It appears that the learned editors did not feel
at liberty to prepare
of the Tipipjka
;
what we should
themselves
call a critical edition
they restricted themselves, very naturally
and intelligibly, to restoring the national redaction, and to removing the errors which had marred the work of the last century. From the European point of view this self-imposed restriction is one of the most valuable features of tliis most valuable edition. In the present Siamese redaction we have from the divergent recensions of Siam, Burma, and Ceylon on the contrary, we have
no
eclectic text pieced together
;
EDITION OF THE TALI TIPITAKA.
embodying
a purely Siamese text,
9
a very high pitch, of
to
accuracy* the ancient traditions of Siamese scliolarship.
my
Space prevents
discussing in the present article the
characteristic
features of the
made
^ly conclusions
public.
stand about
midway between
Siamese recension now are, that the
first
Siamese readings
the Ilurmese and the Sinhalese
readings, the regular divergences of which are indicated in
the preface to the Pali Text Society’s edition of the
In the case of a
Vililsinl.
the authenticity of which
mentary,
it
will not
proved by Huddhaghosa’s com-
he found that the Siamese text evades
the difficulty, after the
On
an easier reading.
passage or a rare word,
difficult
is
Sumahgala
Burmese
fashion,
by conjecturing
the other hand, as Pali scholarship
Siam has never been overshadowed by Sanskrit, the
in
Siamese
text
does
not
fall
into
the
Sinhalese
trick
of
introducing Sanskrit sandhi. After collating some hundreds of pages of the Majjhiraa Nikiiya, I am disposed to regard
new Siamese
the
value of edition
text as being on the whole nearer to the
than any other text now available,^ though the
original
the best Sinhalese
cites)
will
always be
MSS.
(which
recognized
the
by
Siamese
scholars
in
crucial questions of readings.
While these qualities in the King of Siam’s edition appeal more directly to an editor than to the reader of an edited text, it has other features, which must evoke universal To a Western gratitude from Pali scholars in Europe. eye
it
divided
is
a very great gain to find into
punctuated sentences,
the text intelligently
with
the
component
words of each sentence duly separated one from another. The difference in appearance is that between barbarism
and
civilization.
*
A
*
As a
Another point
is
the excellent scheme of
table of errata (sodhanapatta) is prefixed to each volume. rule the readings of Buddhaghosa represent the best standard for
In the following case we can go behind him to an authority seven hundred years older, viz., to the inscriptions sculptured on the temple of Bharhut. The 83rd Sutta of the Majjhima Nikaya (like the 9th Jataka) relates to the king called Makhadeva in Sinhalese MSS. and Magshadeva in Burmese MSS. In the Siamese edition this king’s name is spelled Maghadeva, as it is at plate xlviii (2) of the “ Stupa of Bharhut.” (Apparently, Buddhaghosa follows the Sinhalese spelling.) settling a Pitaka text.
KING OF Siam’s edition of the pali tipitaka.
10
with
transliteration
which,
(kittanapatta),
precedes
paged table
a
of
contents
the text of each volume.
With
the aid of this very useful key to the Siamese character, the Pali text can be read without difficulty by European scholars,
who
will
be grateful for the consideration thus
shown to their needs by Siam. The “ get-up ” of the volumes
Though
been. is
suitable,
the paper
is
is
is
a slightly larger margin is
a
been in
it
might have
well chosen
great and lasting purpose of the
it
not what
and the binding bad, and quite unworthy of the
the format
undertaking.
Perhaps
should have been allowed, and
question whether the
title-pages should not have
Pali.
But these shortcomings success with
which
this
are too petty
editio princeps of
to
mar
the signal
the Tipitaka has
In Pali scholarship the edition will always remain a great landmark on the path of proalike in Europe and gress, and an enduring monument
been produced in Siam.
—
in
Siam
— to
so excellent
the Buddhist
King who conceived and executed
an undertaking.
11
Art. II
.
— The Archaeological Survey of Ceylon and By
Amongst
many
the
occupied
that
objects
Congress of Orientalists
International
its
Work.
Professor AV. Geiger.
Eleventh
the
held
Paris,
at
it
had the opportunity of noticing also the admirable work done by the Archaeological Survey of Ceylon. According to a proposal which I made in the afternoon meeting of the Indian Section on September 10, the Congress accepted a resolution to express
Government
in
warmest thanks
its
Colombo
varied
the
for
to
the British
and
efficient
assistance afforded to the historical inquiry about the island
by publishing the Archaeological Reports, as well as by editing the Mahavamsa and similar documents. The Congress hoped also that the work which has been undertaken so auspiciously, will be continued by the Government, and carried out in the same manner. Now I beg to add a
few
remarks
to
that
and
its
purpose.
origin
its
caused
by the anxious
resolution,
These
desire
Archaeological Survey of
which may explain remarks are only
make
to
the work
of the
Ceylon as useful as possible to
the scientific world, and they are based upon the experiences which I myself had in making use of its publications for my own historical and linguistic studies. First of
all,
I
am
sorry to observe that the Reports of
the Archaeological Survey of Ceylon are by no means so
well
known
scholars, as
to
in Europe, and so much studied by European we should expect and as they deserve. I beg
mention but one instance.
ment published Mr. H.
In the year 1892 the Govern-
C. T.
Bell’s
most interesting and
comprehensive “ Report on the
Kegalla
Sabaragamuwa Province.”
I
But
am
District
sorry I
of
the
could not
THE AECHAEOLOGICAL
12
STTR^TIY OF
even find this work quoted in the German Oriental Bibliography, though the editors of this journal always took the
utmost trouble to make their
much
of
that
list
of books as complete as
and though they mention a good many papers
possible,
scientific
less
winter
the
in
importance.
1895-6,
know very
I
when
was
I
myself
well in
by the indefatigable Archaeological Commissioner, Mr. Bell, had led to very important results, and I suppose that in the meantime some detailed report has been printed on these operations. But I have not seen it up to the present day, though I am very anxious to hear more about the subject.^ Ceylon,
excavations
the
at
Slgiri}'a,
undertaken
All scholars, I think, will therefore agree with it is
extremely desirable to give
much more
me
that
publicity to the
printed reports of the Ceylon Government than they seem
have at present. This can be done by various means. But first of all it will be necessary that the Ceylon Government should give orders for the regular dispatch of the to
Archaeological Reports to this Society and to the British
Museum, and it might number of booksellers in with the sale of
its
also
officially
entrust
a certain
the different countries of Europe
publications.
I suppose, of course, that
an arrangement of that kind has ali’eady been made for England but as regards Germany, Mr. Otto Harrassowitz, ;
Leipzic,
at
no doubt would come
first
into consideration,
because he already has in his hands nearly the whole book trade
between our country and the Oriental publishers. am allowed to judge from the most amiable
Besides, if I
liberal assistance which I ever found in may, perhaps, add the suggestion that, as is
and
reception
Ceylon, I
done by the Indian Government with their publications, the publications might also be sent direct to such scholars as are especially I pass
now
engaged in Sinhalese studies. form and the contents of the publications
to the
themselves, and I wish at '
I
know
draw
particular attention
only Mr. Bell’s “ Interim Report on the Operntions of the Archaeoin 185)6,” printed in the J.R.A.S., Ceylon Branch,
Survey at Sigiriya No. 46, S. 44-66. lonpcal
first to
CEYLON AND
WORK.
ITS
13
Inscriptions work done in Ceylon. which have been newly discovered, or which now can be explained in a more satisfactory manner than formerlVt
the
to
epigraphical
are at present generally published in
tlie
Reports of the
Archaeological Survey, together with the other materials.
The
third part, for instance, of the Report on the Kt^galla
District,
one,
which
and
I
mentioned above,
is
merely an epigraphical
amongst other documents, the imof Dewanagala, which alludes to some
contains,
it
portant inscription
historical events in the reign of
Pariikrama Bahu
quite
I,
Mahavamsa. be edited and translated
Other
in accordance with the statement of the
new
inscriptions
used to
J.R.A.S., Ceylon Branch
not
;
papers on old Sinhalese the
in
J.R.A.S.
in
a
happy
one.
The
According
to
my
of
Muller’s
Rhys
articles
the
Davids’,
printed in
This arrangement, I think,
is
not
materials are spread far and wide, and
inquiry
the continuity of
and
in
Rhys Davids’
formerly published
Inscriptions,
England,
G. Goldschmidt’s, and Edw. the Indian Antiqiiar//.
speak of
to
opinion,
is
it
in danger of being lost. would be best to separate the
epigraphical part totally from the purely archaeological work,
and
to publish
the
inscriptions
and whatever belongs
to
their
Thus a kind of “ Epigraphia Ceylonica” would be established, and I am sure that it would find the unanimous approval of all European students of It is hardly necessary Sinhalese and of Indian epigraphy. to add that not only the newly discovered inscriptions or those which will be discovered in future, should be published in these periodical reports for which I heg to suggest the study in particular reports.
title
“ Epigraphia Ceylonica.”
inscriptions already printed
in
and
There are a good many translated, as for instance
Edw. Muller’s “ Ancient Inscriptions of Ceylon,” which new study, and which can be edited now with
require a
many improvements
both in the text and in the translation.
I do not doubt that even those scholars
this point.
who made
the
first
agree with me on The “ Epigraphia Ceylonica ” must, therefore,
steps in that rather dark field will
he accessible to everybody
full}^
who might be
able to contribute
THE ARCHAEOLOGICAL SEEVEY OF
14
to the elucidation of Sinhalese inscriptions in
the TVest as
For by common labour only, and particularly by the common labour of European and of well
the East.
as in
Oriental scholars, can satisfactory results be attained.
But there passed
still
is
over
in
one important point which cannot be It
silence.
quite indispensable
is
that
each imcription to be published or newly explained in the
“Epigraphia” should be reproduced in a good facsimile. Mere transliterations are of comparatively small value, and would be sufficient only in quite exceptional cases. We cannot accept statements without having the opportunity of controlling them, for even the
may make
careful scholar inscriptions,
which are
The
most trustworthj" and most
a mistake in reading Sinhalese
and a misreading may lead him wrong.
to conclusions
totally
of the “Epigraphia
edition
Ceylonica ”
must,
of
course, be entrusted to a man who combines practical knowledge with scientific method and I am sure that the Ceylon Government has at its disposal more than one scholar who possesses those qualities. But I hope that nobody will find in this remark anything like a reproach ;
against the present editor of the Archaeological Reports.
We
are
service
all
health and his
if
life,
My
ingratitude.
publications of
be glad
much
so
obliged
he has rendered
to
him
for the
invaluable
the science, even risking his
to
that any reproach would be equal to
suggestions touch only the form of the
the Archaeological Survey
;
and
I
should
they would be approved by Mr. Bell himself.
For the edition and translation of inscriptions discovered by him, Mr. Bell always made use of the assistance of some native scholars, and he has repeatedly mentioned this useful service with the warmest acknowledgment, although it
unfortunately does not
appear
in
responsible for the particular piece of
The epigraphical
inquiry, however,
I think, by a systematic
the Sinhalese
done in
history.
this respect
studj-^
The
each case
who
is
work.
must be supplemented,
of the literary sources of
chief
part has
already been
by the edition and translation of the
:
CEYLON AND
we
^[nltavamsa, wliich
But
that
believe
I
15
ITS 'WORK.
may call a stamlard work. now time to publish also the
really is
it
secondary sources in their oris;iual text, to»jether with an Enjrlish translation, as for instance the Pnjavaliya, Attana-
galavamsava, Rajaratnakaraya, Rajavaliya, etc. I am fully aware that some of these books have already been edited
But
in Ceylon itself.
Besides,
think
I
it
is
sometimes not very easy
the Riijavaliya
these editions;
a
that
to get
not yet printed at
is
translation
of
these
all.
works
is
many scholars will make use sources, who are not able to read As to the form original language.
hardlv superfluous, because
them
of
as
historical
Sinhalese books in the
of these publications, I would propose to print them,
just
like the inscriptions, periodically in separate parts, but with one general title, as “ Monumenta Ilistoriae Ceylonicae ”
these
“Monumenta” would
about Ceylon and
its
include even interesting passages
Greek and Latin,
people, taken from
Arabic and ^Chinese, and even from older Portuguese and
Dutch authors, together with a in the J.R.A.S., Ceylon
Even such a treatise Kandyan Kingdom)
as
we
I
think
it
better to
scientific
inquiries.
I
call
Appendix
appear sometimes
to
Branch; but
the Journal for what
reserve
and geographical
historical
Papers of that kind used
commentary.
(Constitution of
the
Report, already quoted, the right place in the “ Monumenta,” and in
Bell’s
would be in would be studied by many more scholars, no doubt, than can now be the case. In fact, I hope it will be possible, ” course of time, to collect in the “ Monumenta the
in
the
all
history I
materials
took
I suppose, in
on which our knowledge of Sinhalese
based.
is
the
by
Sinhalese
liberty all
to
express
studies,
regarding
the
Archaeological Survey of Ceylon. to
make
its
excellent
works
accessible to the scientific world.
that
my
few
a
felt,
are engaged
publications
My
more
wishes,
who
the European scholars
of
the
purpose was only fruitful
Xobody
and
more
will say, I hope,
suggestions are merely utopian ideas which never
can be realized, because the expenses required by them
THE AECHAEOLOGICAL SUEYET OF CEYLON.
16
would be extraordinary. They chiefly touch, as I have already said, the outer form of the publications. I wish to separate on one side those materials which are somewhat different, and on the other, I wish to concentrate divergent
the
working of
labours
same
in the
course, appear
as
such
of
scholars
are
as
really
The “ Monumenta ” would, sufficient material was collected and field.
Government funds were available for the publication, and the same would be the case with the “ Epigraphia.” I admit that some more money would be required by the proposal
to
add good plates
But
published therein.
each of
to
would he
it
the work quite slowly, provided
that at least a
till
money
part of the
believe
I
will be necessary to print a greater
each report than has been done
inscriptions to
publish
published in a perfect
it is
and entirely satisfactory manner.
the
sufficient
also
that
it
number of copies of now. But I am sure spent thereon
w'ill
be
recouped by the greater publicity, and by the better sale of the publications in Europe, according to the arrangement
which I propose above. To summarize, finally, quite
have
I
all
revspectfully that the
said, I
Government
of
beg to suggest Ceylon might
resolve to sepai'ate the Reports of the Archaeological Survey into three different publications
(1)
Archaeological Reports,
and sculptural (2)
containing the architectural
results of the excavations
Epigraphia Ceylonica, containing inscriptions, or
new
tions as are already (3)
:
Monumenta
tlie
known
;
Jlistoriae Ceylonicac, a
kunde,” containing Sinhalese Ceylon in the original
text,
kind of “ Quellen-
historical
other literary sources belonging
commentary.
newly discovered
interpretations of such inscrip-
to
the
books and history
of
with translation and
—
:
17
Art.
III.
— The
Jdlnhas and Sanskrit
By
Grammarians.
Professor F. Kielhorx, M.R.A.S, Gottingen.
The charming
volumes which we owe
“ guild of Jiitaka translators ”
to the distinguished
have allured
me
peruse
to
the stories of the Buddha’s former births in the original.
In the course of this reading, the
me
of certain
passages and
Occasionally, too,
text has reminded
have suggested an
rules
from that of the
differs
Not being
mentary.
own
Panini’s
which
interpretation
Piili
phrases in the Mahabhiisya.
Piili
com-
a Piili scholar, I should hardly venture
submit the following observations of mine to the Society, were I not encouraged to do so by my friend Professor
to
Cowell. I begin with
some verses of the Mahabhiisya.
According sthd,
of
to a Yiirttika on Piin., i, 3, 25, the verb tipain the sense of “ to worship,” takes the tenuinations
In commenting on
Atmanepada.
the
Patafijali, to
this
Yiirttika,
bring out more clearly the difference between
the Parasmaipada and Atmanepada, quotes the following
dialogue
:
Bahuniim apy acittiinam eko bhavati
cittaviin
I
pasya viinara-sainye ’smin yad arkam upatisthate Maivaiii maiiisthiih sacitto ’yam eso ’pi hi yatha
etad apy as}’a kiipej'aiii yad
“Among is
the senseless creatures
one
Amidst
upatisthati
all,
this
monkey
“Don’t think he
endowed with sense
troop,
is
behold!
he’s worshipping
” I
endowed with sense; he’s
like us, that
clear
To warm himself
is
apish, so
the sun he draweth near
{upatisthati).” j.R.A.s.
I
II
:
{upatisthate) the sun
is
arkam
II
vavam
1898.
2
THE JATAEAS AED SANSKRIT GRAilHARIANS.
18
These verses apparently presuppose a story like the one in (No. 175), and the wording of
the Adiccupatthiina-Jataka
the second
my
line, in
opinion, can hardly leave
grammarian knew some such verse
that the
that Jiitaka (vol.
ii,
as
it
we
doubtful read in
p. 73, v. 47)
Sabbesu kira bhiitesu santi sllasamiibita, passa
“ There
See
sakhamigam jammaih, no
is
how
iidiccam upatitthati.^
tribe of animals but has its virtuous one
this wretched
monkey here
stands worshipping
the sun! ”2
Again, a Yilrttika on Pan., locative case
an action
is
may be
used
to
ii,
3t5,
3,
teaches that the
denote that to obtain which
performed, provided the thing sought after
joined with, or
is
found
Patanjali illustrates
this
in,
the object of the action.
rule
is
And
by four examples, grouped
together in the verse
Carmani dvipinam hanti dantayor hanti kunjaram ke^esu camarim hanti simni puskalako hatah
I
II
“
The tiger for his skin he The camarl for her tail musk.”
Now,
slays, the elephant for his tusk is
the musk-deer for
slain,
its
®
in the Mahiljanaka- Jiitaka (vol.
vi, p.
61, v. 269)
we
read
Ajinamhi hannate dipl, niigo dantehi hannati, dhanamhi dhanino hanti aniketam asanthavaih, phall ambo aphalo ca te satthiiro ubho mama ;
and again, in the Siima-Jiitaka
Ajinamhi hannate
dipi, niigo
(ibid., p. 78, v.
300)
dantehi hannati,
atha kena nu vannena viddheyam
mam
amahnatha?
In the Rfunayana, Ro. Ed., vi, 27, 44, we have adityam upatif(hati in the “ he worships the sun.” In the so-called epic Sanskrit there are not a few forms and constructions which seem to me to bo I’uli rather than Sanskrit. ^ From Mr. Rouse’s translation. '
sense of
s Ilaradatta would take the last I’ada to mean “ The post ground in order that the boundary may he known thereby.*’ ;
is
driven info the
THE JATAKAS AXD SANSKRIT GRAMMARIANS. ITere, then,
the
first
line
of either verse
is
1
!)
identical in
meaning with the first line of the verse of the Muhabliiisva, and in ajinamhi haiimte dipt we have the very construction that is taught by Kiltyayana a construction which in Moreover, as Sanskrit, to say the least, is most unusual. the text stands,* the words dhanamhi dhanino hanti of the
—
first
verse are the exact counterpart of Patanjali’s can/iani
ddpiiiain hanti, etc.
circumstance
This, surely, cannot be a
mere accidental
either the authors of the Jatakas
:
verse of the Mahabhiisya, or
more probable
— Katyayana
—and
this
seems to
knew the
me
rather
and Patanjali knew, and based
their rule with its examples on, just such verses as
we
find
in the Jiitakas.
Turning to the prose, I should like to draw attention to somewhat peculiar phrase of the Mahabhasya, which has
a
often been misunderstood.
In the
first
Ahnika, after telling us what the course of
study was in former days, Pataiijali proceeds thus adyatve na tathd
;
:
Tad
vedam adhitya tmritd vaktaro bhavanti veddn
no vakWxdh sabddh siddlid Idkdc ca laitkikd anarthakain vydka-
ranam iti. The phrase vaktdro bhavanti in this passage has been variously translated by “ they become teachers,” “ they (of Sanskrit),” etc. But it really means ” people are in the habit of saying,” “ they will (or would) say,” or simply “ they say,” and the sense of the whole
become speakers
passage
is
:
“ This
not so nowadays.
is
After learning
their Yeda, being in a hurry (to marry, etc.), people will
say
:
‘
We
common to us.’ ” vol.
i,
p.
have got the Vedic words from the Veda, and the
ones from
common usage
;
Vaktdro bhavanti occurs
we have
the
is of no use same sense in
pp. 272 and
417 of the Maha-
sthdtdro bhavanti,
“ they are in the
250, and vol.
bhasya, and
grammar in
ii,
habit of staying,” “ they will stay,” in vol.
i,
p.
391, lines
6 and 16.
’
The learned
dhanl ko.
editor of
the Jataka
suggests
the alteration of dhaniiio to
THE jItAKAS AXH SANSKRIT GRAMMARIANS.
20
Xow,
among
that
Sanskrit writers Kumarila also should
have used vaktdro bhavanti and similar
cannot seem strange, considering
pressions,
versed as he was in the Mahabhasya, this
phrase which he has adopted from surprised
when
I
came
i,
p. 134,
the Jataka, vol.
it.
ex-
periphrastic
But
is
I
deeply
that,
not the only
was not a
little
across the identical vattdro honti in 1.
21
:
Tassa ddhdvitvd paridhdvitvd
vicaramkdle kelunandale kilantassa evain vattaro honti nrppi-
— “ And
tiken ’ain/id 2J(tkatd
ti
when he could run about and
was plaj’ing in the playground,
would say,^ Here any doubt as to the meaning of vattdro honti would at once be removed by the fact that in vol. vi, p. 33, 1. 16, in an analogous case, the ‘
This fatherless fellow has hit
instead
writer,
vattdro honti,
of
we might
Sanskrit
(his pla 5'mates)
us.’
”
uses
vadanti,
just
as
in
substitute vadanti for vaktdro bhavanti,
wherever that phrase occurs.
must leave
I
it
to Pali scholars to say
like vattdro honti are
common
whether phrases
They seem
in Piili.^
ordinary correct Sanskrit, and the question
to
Patau jali himself has followed here that restrict
and correct which
A
we may
piriori,
common
foreign
whether
is
usage, to
the object of grammar.
is
well suppose that Pali has preserved
and Piili has been proved to some of Panini’s rules which have not been verified yet from Sanskrit texts. On the other hand, an example may show that the interpretation of the more ancient Piili texts may sometimes be benefited by the certain idioms, lost in Sanskrit
;
vield instances for
teachings of Sanskrit grammarians.
In the
Jiitaka, vol. v, p. 90,
vanam
Allan ca
ufichiiya
we have
the verse
madhu manisaih migabilam
yadahariimi tarn bhakkho, tassa niin’ ajja niidhati.
So
far as I
can
make
verse the following
'
*
^Ir.
out, the
meaning
:
commentator assigns
“ The honej' and meat,
translates, more freely, “a cry would arise.” the Viuuya, and in such suttas as Majjhima, i, 469-472
Chalmers
[UltfU
ill
.
to this left
by
— Rh.D.]
THE JATAKAS AND SANSKRIT GRAMMARIANS. wild animals, which, gleaning in the forest, I bring, husband’s) food
;
now
surely
(body) withers {npntuppati,
(when he does not obtain
iiiildi/ati,
like a lotus
21
is
(my
it)
his
burnt by
tlie
sun’s rays).”
Now
upntdpa
is
indeed one of the meanings assigned to the
root ndth or nadh in the Dhiitupatha, but I feel sure that
a Sanskrit grammarian, on seeing the last Piida of this verse,
would
at once be put in
mind
of Panini’s rule,
ii,
3, 55, dsisi
ndthah (which teaches the employment of the genitive case in construction with ndth, ” to long for ”), and that, in
accordance with that rule, he would unhesitatingly translate the words tassa nun’ ajja nddhati by “ for that (food) he surely
is
now longing.”
I have other verses for the interpretation of which, in
opinion, some assistance
may
perhaps, not always in so direct a manner. present I must content myself with recording a
close
But
my
for the
belief that
study especially of the metrical portions of the
Jatakas will
amply repay the student
and expressing
upon
my
be got from Panini, though,
my
of Sanskrit
grammar,
regret at being unable myself to enter
a field of labour
which seems so
full of
promise.
23
— Alphabet
IV.
Art.
The
Council
the
of
of
After careful consideration the
the
into
has
gave their
thej’’
Roman
the
recommended by the Oriental Congress
at
Society.
approval
alphabets of
character,
the
occupied
lately
Royal Asiatic
the
system for transliterating
lan£rua