214 33 37MB
English Pages 945 Year 1896
1896
189
6
THE
JOURNAL OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY GREAT BRITAIN AND IRELAND
PUBLISHED BY THE SOCIETY, 22,
ALBEMARLE STREET, LONDON, W. MDCCCXCVI.
STEPHEN AUSTIN AND SONS,
PRINTERS, HERTFORD.
—
.
CONTENTS.
Art.
I.
By Art.
PAGE
— Chinese
II.
J.
Translations
Takakusu
— Outlines tology.
Art.
III.
— Chao
of
—Hotes
Tibeto-Burman Linguistic PalaeonB.A., M.R.A.S.
Ju-kua,
—Arabic Henry
Art. YI.
\k
2
3
M
M-
Pali Miscellany, part
i,
p. 55.
CHINESE TRANSLATIONS OF THE MILINDA PANHO.
17
and Professor Rhvs Davids 1 have discussed the transition of Menander to Milinda, and the identification of the two
names
“ as clear as that of Candagutta with Sandro-
now
is
kottos.” “
Nanda,” of our book, again confirms the
identification
representing the original in quite a different way.
This
having a comparatively early date, shows us that the
sutra,
memory
King Nanda-Milinda and
of the story of the
saee Nasasena
the
survived in the time of the author of the
still
Original Avadanas (which was translated into Chinese in a.d. 472),
and induced him
to
bring their famous discussion
in his tales.
I give in the following pages a translation of the
The date
in question. as
we have
earlier
”
liuda
Avadana
of the Samyukta-ratna-pitaka sutra
just seen, as early as a.d. 472,
is,
and may be much
than the Chinese translations of parts of the “ Miitself.
III
.
— The
Samyukta-ratna-pitaka sutra.
Translated by Ki-kia-ye (Kiiikara), an Indian sraraana, and
Than-yao, a Chinese priest of the Northern (a.d.
The date
386-534).
The number
in Nanjio’s Catalogue, 1329.
Yol.
The
Wei dynasty
of its translation, a.d. 472.
viii.
Discussion between
The King Nanda
of
Avadana CXI.
King Nanda and Nagasena.
old was an
intelligent
and well-
informed man, and there was nothing in which he was not skilled. He thought to himself that what he knew was (so
wide that) no one could surpass. ministers
if
there were a
man
Thereupon he asked
his
of great wisdom, intelligence,
and eloquence, who could answer any question that might be asked by him. 1
j.r.a.s.
1896.
Milinda, part
i,
pp. xviii, six.
2
CHINESE TRANSLATIONS OF THE MILINDA PANUO.
18
was a minister who was accommodating and supporting an old Bhiksbu 2 for some time. TheBhikshu was not of wide learning, but his conduct was very pure. He had then an interview with the king. The King asked Can oue find out the truth (lit. “ win the way ”) while living at home, or is it necessary to become
At
that time there
1
:
a homeless one ?
The Old Bhikshu answered Yes, both can obtain the same path. The King If so, why have you left your home ? The Old Bhikshu was silent, for he did not know how to :
:
answer. 3
Thereupon Nanda became more proud and conceited than ever.
Then the ministers told the king that there was a Bhikshu named Kagasena, who was endowed with an unequalled intelligence and wisdom, who was at that time living in a forest. The king wished to try him. Accordingly he sent a messenger “ full ” of ghee. to him and presented him a jug which was The king meant that his own wisdom was so “ full ” that no one could add to
it
or excel him.
Kagasena on receiving the
ghee understood what was meant by
it.
He
then collected
and put them into the ghee, without causing it to overflow. He sent the jug (with both ghee and needles in) hack to the king, who also understood what was meant by the action. Again the king sent a messenger to invite Kagasena, who soon came to the king according to his command. Nagasena was tall and fat, and was above the average height, and consequently noticeable. The king was proud and haughty (he would not receive the Bhikshu at home), and falsely declared that he would see him on the way, as he would be going a-hunting. But when he saw from afar that Xagasena was gentle and tall, the king took another way (and shunned him). So he did not speak 500 needles from his
1
1
disciples
Chan-mi-li-wang-chun by name, according to the Chinese text of Milinda. Ayupala by name, according to the Pali text, and Ya-ho-la (Ayupala) in
the Chinese text. 3
Compare Rhys Davids, Milinda, part
i,
p.
32 (S.B.E. vol. xxxv).
CHINESE TRANSLATIONS OF THE MILINDA PANHO. with the Bhikshu, and wished to defeat him by
one
“ no householder ”)
(lit.
himself, pointing to his
know
own
No
silence.
knew what was meant by him Nagasena, however, said
avoiding the meeting).
(in so
19
breast with his finger
:
to
“ I alone
it.”
Now King Nanda was about to call Nagasena to his palace, and prepared a small room, and made its door very small and low so that Sena might, he hoped, bend his body and throw But this Sena knew him (and making him bow
himself prostrate before the throne the king’s wish of ensnaring before the throne)
room
;
and
1
.
avoid this) Sena entered the
(to
backwards.
King Nanda next prepared
food and drink for him.
First
he gave him a roughly cooked food. spoonfuls of each course, and said
:
Sena ate three or five “ I had enough.” After-
wards the king gave him a fine and delicious food, and Nagasena ate it. The king thereupon questioned him,
“You
saying:
you
said that,
eat again as before ?
food, but not of the fine
you had enough; why is it that ” “I had enough of the rough food,” was the answer. Further,
he illustrated his meaning to the king in
men
in the Court
come
this wise:
“Now
no So all the men in the Court were called together, the hall was filled by them, and there was no more room left for anyone. The king came after-
let all
room
the
is left
to the hall, so that
there for anyone.”
wards and wanted
to enter the hall.
All those present were and made room for him by pressing one “by contracting their bodies”) and then there
afraid of the king
another
(lit.
;
was room for many more. Sena said to the king “ The rough food is like the subjects, and the fine food like the king who among the subjects would not keep out of the way when they see the king coming ? ” :
:
The king then questioned Which of the two, i.e. he who his home (pravrajita) and he who remains at home (upasaka), will reach the path ? :
had gone forth from
Perhaps Nagasena did not
like to
submit himself
to the king.
CHINESE TRANSLATIONS OF TnE MILINDA PANnO.
20
Sena answered: Both can obtain the object. The King If so, why have you left your home
?
:
Sena
:
Suppose we are going to a place 3,000 miles away
Can
from here.
a
young and strong man, on horseback, all the necessary instruments and
with provision and with
Aveapons, reach the place very quickly ?
The King: Yes, he Sena
:
What
if
will.
an old
horse without provision
The King
Even
:
man
Avere to
go there riding an old
?
he had provision,
if
to reach the place of destination
Avould he difficult
it
how much
;
less
without
provision. to reach the path by leaving one’s home is young man’s journey (eas}^), Avhile to seek the path by remaining at home is like that old man’s travel (difficult). The King I now turn to the matter concerning our bodies. Am “ I ” permanent, or am “ I ” impermanent ? Answer me satisfactorily.
Sena: Well,
like that
:
In reply Sena raised another question
If there were an
:
an-ba-la (ilmra, mango) tree in the Royal Palace, would the fruit he sweet or sour P
The King you ask me
There
:
if
is
the fruit
Sena: Even so
is
no such tree in is
my
garden
:
how can
sweet or sour ?
None
your oAvn question.
of the five
skandhas (form, sensation, perception, discrimination, and consciousness)
ask
me
if
“ I”
The King the dead
and
is
there,
:
is
“ I
am As
there
is
no “
I ”:
then
how can you
(you are) permanent or impermanent
we hear
to all the hells,
?
that the body of
torn asunder by swords and throAvn away here and yet the soul lives. Is this possible or im-
possible ?
woman
She eats an example. and also drink, but she When she becomes pregnant, the assimilates them all. embryo, Avhile called “kalalam” (immediately after conWhy does it grow large ception), is as minute as dust. Sena
cakes,
:
Let us take a melon,
meat,
as
vegetables,
Avithout being assimilated ?
The King
:
That
is
the power of
Karma.
CHINESE TRANSLATIONS OF THE MILINDA PANHO. Sena
So
:
it is
with the hells
;
21
the soul lives through the
Karma. The King The sun shines above, and its body is one. Why is it that the summer is so hot and the winter is so cold ? And further, why is the summer day so long and the winter day so short ? Sena The Mount Sumeru has two ways, above and below. In summer-time the sun passes through the higher way, which is longer than the lower, and therefore goes slow (i.e. the day is long). Moreover, it shines against the “Gold Mountain,” and therefore the summer day is so hot, besides being long. In winter-time the sun passes through the lower way, which is shorter, and therefore it goes down soon. influence of
:
:
Besides,
it
shines against the water of the “ Great Ocean,”
and therefore the winter day Compare Rhys Davids, part no such answer as this given.
1
is
ii,
is so
v, 7,
cold, besides
being short. 1
24 (S.B.E. xxxvi, p. 112), where there
[The following note arrived from the author just as we were going
to press.
—
h.D.] Krausnickstr.
4
IV ,
Nov. 22, 1895.
Dear Professor Rhys Davids, me as
of St. Petersburg, answei’ed of the Chinese text of “ Sir,
—
— Professor d’Oldenbourg, Russian translation
to the
Milinda as follows
:
am
only a few days back to St. Petersburg, and have Iwanowsky (the Russian translator), to compare our Chinese Milinda with your translation * it is the same text etc.
asked
my
I
friend, Prof.
—
Yours
,
—
truly, S.
d’Oldenbourg.”
This shows again that we have no third text in existence.—
Yours
faithfully, J. This
is
Takakusu.
a translation of the Introductory part of Milinda.
23
Art. II
— Outlines of Tibeto-Burman Linguistic
.
By Bernard Houghton, It
is
Palceontology.
B.A., M.R.A.S.
proposed in the present essay to give a brief outline,
based on linguistic evidence only, of the state of civilization
by
attained
Tibeto-Burman
the
previous
race
the
to
migration of the great Southern branch, and also to throw
some light on the probable time in
course,
such inquiries anthropological
all
Of
of that migration.
evidence
is
now, and rightly, held to be a much more trustworthy guide than facts derived from the comparison of two or
more
languages,
but
from philological
obtained
results
data alone are by no means to be altogether
contemned.
In the present case the geological exploration of the two countries
Burma
practically
is
phj'sical
in
infancj^,
its
yet been systematically undertaken. that
we
shall
whilst
have
to
known, however, both the
physical
syncrasy of the two peoples are is
in
It
is
clear, therefore,
wait a quite indefinite time before
any anthropological data are forthcoming.
thus there
even
measurements of the population bave not
little
fear that in
type
So
far
and the
as
is
idio-
remarkably similar, and
comparing their languages
we
shall
for
language and race are here, I think, nearly coterminous.
be trespassing against
the canons
of ethnology,
All Tibetan or Burmese speaking people are not, of course, ethnically Tibetans or
that
the
bulk
of
Burmans, but there can be no doubt
them
are,
and
that
formerly
they
constituted but one race on the high plateau north of the
Himalaya.
The anthropological
evidence, so far as
it
goes,
OUTLINES OF TIBETO-BURMAN
21 points
way,
that
whelming.
I
whilst
evidence
the linguistic
take
therefore,
shall,
is
over-
conclusion
this
for
Burmese tradition of descent from either a myth pure and simple, like
granted, regarding the
Indian Kshatriyas as
the corresponding one
of the Manipuris,
or
at
most, as
being based on some small immigrations of warrior Hindus,
who, after
conquering
perhaps
the
tribes,
local
became
altogether absorbed in them.
As
is
known, the pronunciation of Tibetan now
well
considerably from
differs
portion
the country,
of
plentifully
phonetic
harsh
utterances
so
The researches
consonants.
the words enough the sounds of the Tibetan was reduced to writing (a.d. 632),
as spelt render accurately
language at the period
former
the
make
however,
character,
throughout a large
simplified,
besprinkled with
of Jaeschke,
written
the
decay having very much
it
though at the same time
probable that
it
am
I
inclined to think that the
vowels had formerly, as now, more gradations of sound
than would appear from the alphabet.
The Burmese language, which
much from
phonetic
decay
;
was,
I
apprehend,
first
had then already suffered
about the same time,
written
indeed,
in
some cases the
sounds had become remarkably similar to those of modern
There is no reason to doubt that the written words represent truly their pronunciation at that time, except that final ach and ah were pronounced as atn and ah, Tibetan.
vowel
the
sound
approximating
closely
infrequently happens before a palatal
pronounced now as 6 when represented
the
support of
these
would
be
out
modified
of
therefore, to take
final
and
vowel
«.
suppositions place
them
are
here.
I
for granted,
;
to
i,
as
not
and that the vowel as ai otherwise, then
The rather
arguments elaborate,
in
and
must ask the reader, as also the following
showing equivalent Tibetan and Burmese consonants. is, perhaps, needless to state that in comparing the
table It
two languages the written character, as representing the oldest
known
pronunciation,
is
alone followed.
LINGUISTIC PALAEONTOLOGY.
Jc,
(initial)
g
Notes.
Burmese.
Tibetan. k,
25
k,
li
U
h
,
sometimes
dis-
appears.
g ft,
ft,
ft,
ft
(initial)
ft
(final)
cli, cli
,
d
(initial)
t,
t\
(final)
p
,
ft,
ft,
ft
ft,
ft,
ft
t,
cli
,
— ats sometimes.
in— ah. j
d
t\
t
b (initial)
p,
b (final)
m m
ig
ch,
j, ts, fs, dz, z (initial)
d p,
k
(final)
p,
p, 1
(initial)
m
(final)
VI,
b\
b,
iv
t
ft,
ft
s, s, s (initial)
s
s (final)
ats,
y, r, l (initial)
V, r, l
r (final)
y
l (final)
y,
h
h
or disappiears
ar~e
sometimes.
n
'
b (before r), db,
nlX 12 DX'tp
4,
32
nap
8, 8 8,
16
9, 4.
o
14, 15. 16
0°
12, 13 4,
6,
8.
1,
9
11, 23 11, 8,
24
'X
10, 33
11
25
11, 8,
9
r
ppp's
X'na DIDST
’3
'X'lSS
10, 13
20, 5
6,
n'Disp
xiaip
8, 8
24
6,
34
9,
35
x 'jx'X'iiap
6,
34
9,
12
8,
30
'X ^X'X'DlX'lp
^X’SpSp
33
xi'n^p
xaip nxaip
l
18, 6. 8
naps? “nsap
IXBlp
11, 28
mn lnnsns pm pm pms
nx ?x'ps 2 p
D.iaip
rn^np
^xmipamt
n'in
11, 13
9
'3
"nams
’3
10, 29
8, 9
\iiidx
21
n'ist
"dxs
xmp
bx'ximnp mDBinp
8,
Dins
XD'p
8, 9
'x
D'ins
‘wnanisps imxp 'nnnp ’3 Dn^3p
'ani'pp
m
niX3U ions
imsw
15, 32
‘jX'XMDinp
17
12
5,
2,
ianp
"sninp nsninp
4,
js*?p
pitpp
is
22
23
's
li,
12, 7
3,
”S
32
2,
Dp'^p
29
inians
16
10,
31
5
,
3,
4,
8,
maps
’3
xnnap
16, 17. 21 DXl'I'p
12, 15
9,
7,
'Up Dixnmip
'mans
's
niasx
20
10, 6
Dans
’3
n'SDns maipis
29
10, 11
5,
13, 7. 8
in'iis
Dinnx
7, 1
’Sp
8,
r
17
9,
'anaiip
msiDnipp Vx'xapp
'D1D1S
10, 6
12
'x
'111S
16, 12. 14
11, 6
11, 27
dbis
D1D11B
10, 14
4,
mnnx
mn
14
9,
in 'ni'ip
nns’ip
impX
'3
X'DUp n,ni'ip
mn
x'mbip IBHp
'S
11, 30
’X
bX'Xl'tSIp
18, 32. 19,
1
^X'Xl'ttHp
16, 31. 32
aimmnp
XXXIII 9,
8
'K113S
9,
10
mms
3,
31
.TD1 11'1'lJS
3,
31
.TDlll'l'llB
9,
17
t3ins
10, 4
Btyini '3 D131BD
8,
23
innmBSD
I,
2,
K'IDinK
11, 5
7,
34
ns
5,
1
21
nil ins
2,
25
'isxins
16, 26. 27
mi
8,
23
9,
2
9,
10
8,
32
9,
18
pis
9,
19
'B21B
1,
8
x
17
6, 1. 7, 10. 6,
31
'3
]1TBBD
8,
6
KB1D1D
1B1BXBD
8,
30
8,
13
VK3D1D
K'DtPSD
8,
12
'3D1D
2,
20
D'plD
3,
26
D'plD
8,
13
n'DmD
3,
22
mi 'rmo
4,
31
K'lons
2,
33
PpD mn'D'ipD
'Dims
8,
10
'11D
nK'BIB
8,
28
Dinnnns Dinnnns
30
'B
niK3X K'llD Dn'3B
10, 26
’3
DilllD
n'npiniD
15
3,
bK'nDiniffD
‘iKininiy
4,
19
‘jKMDinSll?
9,
i
mm
17
lbK3'B
ni's
19, 15
9,
17
KTB
10, 23
pi3^o
D1KTS ims
10, 17
,l 'K ?XK '3 D1BTJ?
—
8,
7 'tf'JSB '3
16
K ‘jK'Kn'pt'B
11, 31 19, 1. 2 9, 5 9,
10, 18 10, 29
112'B
29
8,
15
17
'B'B 'X
nK'B'B ]in'B
11, 6
‘PS
14, 26
"l^S
8,
14. 13,
12, 4 1,
4.
.
nmm
16. 6, 20
29
13
3,
2
9,
10
9,
9
5,
11
ninpDB
9,
10
33
'BBS
8
2
6,
30
'BKXB
8
yxs 3
,
,
]1B'D
'i^D
nin "i^D
mn
nx'nmi'jD
'K
'pK'K'npBD
^K'K'npDD
^xnp'nujD '3
IpD'JD
O'psy
8,
13
DD HDD SK3DD
mn nmnsy
9,
21
K'UID 13 D'333DD
"msxjj
9,
21
x K'flBDn
11, 9
nmissy
7,
’3
n'n
34
D'lliy 13
)py ^Kntry
11
IKS
,
21
pDD |BDD
14, 3
' '3
8,
6,
‘jK'BDll'inS
n'nDinD
io, 16
— 13
10, 12-
2,
3, 1
K'DBBD
'3
20
15.6,17.7,16n'K'ininD
mniKS m^KS D1B1BKB 'IKS
6
10, 6
nxill
'3
K13B
8,
33
8
11
,
11,
30
'3 ',1JDC
DDSDD 'K
^K'K'JJDDyD
nnm' II, 35. 19, 11
ijN'nBTiDyD
XXXII ^YiDno
9,
9
7
NnDDl
6,
33
,TVK3-1»
8,
33
8, 7
n'nnDDi
9,
16
rrn 'Bistta
18—9 HKBBK
10, 8,
mn
is
9,
'2
20, 7
DaiBBl
11, 26
’« ‘jK'K’aiptyB
18,
27
‘?K’N'Bipty»
DK32'B
18, 28
^NTaiptyo
9,10.14.17.19,21.33.34
11, 13
,t Vxn'ptyB
9,
1
ninaana
2,
35. 4, 16
"flB
7,
33
DB'B
n'in “pKinananB
8,
22
^N2'B
10
^NDBpl
18
Tijuana
10, 8 r
K
Dotyna
33
10, 29
«D
15, 29
12
8,
13 8
31B2SD
9,
32
inansD
8,
17
1XD
32
DnvmvK
'2
11
8,
9, 16,33
n,
20
20
nna
7,
20
nmna
4,
19
‘jx'naaDa nna
“ptoanD
8,
14
Nina nin K'nnima
mns$>
14
9,
8
8,
29
"DBID
'S
11, 5 11, 20
DB3D
11, 22
9, 8
7
1
35
'aia
JVIKDB '2 D23D
27
n,
mn«
‘aK'N'nm
pD
8,
1
aa
8,
9
Dinaaa
xiy ‘jN'aao '2
p'B-'Bia
.Tisy ^nri'nia
S 33 D
nn’aao
nmrp fwro&aD
8, 11 8,
1
11, 30
,
11
KDDDB1D
4,
16
rpsn-niD
5,
11
8,
8
nn'DiaBB
5,
'2
nn'nbya
DNpJVB
13
’«
11, 27
6,
19, 26. 29 8,
9
6,
32
wsb nmnnnsB
8,
23
^'ninsta
nnaa'a
7,
21
msspipa
4,
16
pBBpB
13
n'nKHD
9,
2
'if
proBUPaa'a
12, 14
7,
34
K^B'SHD
11, 18
.Ts'apa
VK'X'ano
8,
7
8,
33
's
's
yrnno
?K'sip'a
n'asjj V>«apn’a
16, 34. 17, l
TBISB
5, 2
8,
11, 25
’Ki^BB
^KimaoBB
n'in
6,
12, 16
17--18
bN\-nDB
^Kin-lDaBB
15
12, 10
D’a^a
33
v, n
13
in 'KBi.Ta
11,
nnnaBDDB
14
11,
11
6,
^N'lBDB
nmBDB
22
no
D^IDB
H'
10, 25 n’n-iDB '2 n"a'Dta
9,
IjK'aninD
n'nmaDB 4
9, 7
3,
8
—
11, 13
DHD
22
3
8, 12. 13,
vnrp 'BimD
,
^K'NDDinaa
'K
9, 7
21
11
pa’aaD
yraas
x'aaa
i2'a
1
‘wn'aB
DN^B3 ‘PK'KDBBa
9, 9
i"
1
11 , 8
8,
m
8,
9,
10, 35
32
6,
'jH'nmj
xnaD
11, 15
4,
’p'-im
^x'K'nan'B
’K
n'isj>
n\n niniD
,
n'n’B
11, 31
11, 20
WTlD ’mar®
‘pnb’B
]nnnD«a nnxa
ilBIND
14
9
10
12, 32. 33
36
10, 9
6,
11, 11
2,
8,
pmnDxa
ltr ‘jtova
anD
’2 'Diyaa
'laanD
oanstp
4, 17
34
17
piBB'B
11, 10
’2 aaD.xa
‘asanp'aa
4,
nKip.TB
’S
’ipamBX
19
10, is
'2
DD32'B
'2
5--6
10,
10, 33
17, 32. 34 6,
16, 32.
wn'asn dw'
N'N'nnWD
D'^'DND '2
N'anD'O
h’dxd
1BDN3
17, 13. 14
nin nnfyna
15, 31
9,
10, 14 12, 6
4,
'2 t32tt>B
21
7,
9,
8, 11.
K3'BB
DaiBB3
'2
1,
16
33
tm«
5,
9,
laena
b«'NDS'B1BtD
20, 5
10, 14
N^Bl
14, 30.
vib»b
^KTniB "i
10, 31
'Dnui
11, 28
nnin'
Diptya
32
4-
11, 32
^x'nnp'SDioyj
16, 24. 26 10, 11
nVT33
naa
KnD23
nmaa
DKIpB Danp»
19, 22-—23 12, 8 1,
^Kinanana
n'in
^'nuanana
4
‘jN'ranta
5, 24. 7, 5.
12, 8
18
^"iib
n'in bKinDPyaiB
XXXI x
11, 26
bx'x^atro
25
8,
33
nnixn ?
8,
25
PXBP" P'PTB"
rwinn ?
8,
26
pPW ?"
8,
26
'3'pppi»"
?
8,
25
p'Xbpb"
1X"6
8,
26
18, 21. 22(?) 1
18
8,
x'ppudp
1
'3
34
10,
pvp
12, 9
‘jxipdb'S's
11, 3 11, 23
'x "jx'x'p
11, 31
'X 'PX'XDSP
17, 14. 16
DB^1B3
10, 31
'3
1
3XBD
31
13, 22.
1
8,
27
DX'p^
8,
27
1
IB
1
?
p'B ?
34
DID ?
DD3D
9,
14
4,
33
2, 8,
8, 7
'B3B13P
nn3x
X"P'3P31PD
8,
5
p\pd
5
'bv3pb
8,
30
34
11, 6
ppip'
ix'nmiB
18, 28
'BPBp'DID
18, 16. 21
p'3331D
8,
1
9,
2
'X
4,
31
X33D'31D
DPD1D
10, 9,
4
17, 23
[.
.
31 X'3»'P33X
11, 17
DXV XBPXV
'3
’3
P'trxp ‘JX'IBDSV
17, 20. 21
1P'17V
10, 35
1P'1*7'*?3'
D1333'P 33 DD1X'3V
29-•30 34
“JX'BV
29
X'P33 33 ]13'BpV
'3 Dipt?'
X3'3
11, 12
28
11, 8,
7
13, 20. 21
*?X'pV ’X
^X'XBDPl' 1X1'
X'31X"
'3 'P'3'3
8,
24
P'13tX"
P1D ’X 3XBB'3
8,
26
P'31P3"
f|B'3
8,
24
^X'XIP^BB
8,
24
B'Pp3" 33"
^X'XSIP'JBB
8,
24
P'D'3PP3"
D'bb
8,
25
DPpJ?B3"
Dlb^B
8,
24
X'DIPDIP"
XD3
8,
25
P'3DP"
.3 24?] 1X'P3
8,
25
P'P'jpP"
*?X'3P
DX1BX
20
WHIP'
9,
’X
30
18,
D1XV 25
2,
’X ^X'XIPIB
'X
VP' 1XV
T>'
23 'PlpJWD
10,
D3P'
P'PP 1PB3'
'X
9,
P'3P' 'X
9,
2
px'p iv ‘jx'mna
IP'
xp'3n'
D1P33
30
11, 9,
IP'
tSPP'
’3 '3Pip'
r>’
30
'X3ip\pb
9,
'3mp'
io, 4 pin
'xiip'pd
DIX'X'
VP'
16, 6. 8
10,
10,
'lip'
36
11,
'3
DIX'X'
?X P'
P'PPDPp
P'P 'PD3 PIP'
3, 2
P'tPpBDJJB'
18
3D31D
pX3'
30
17, 12. 13
11
9, 9
’X
6,
20. 8, 5
11, 6
6
8, 7
5,
"X31p\pd
IP P31P'
15
DP'3'PB'
4,
17
20
5,
21
1PD
11, 12
2,
'33'
8,
nin 'xpa
7, 10.
P'PP"
5
20. 8, 4
32
^XIP'
8,
5,
1, 8
5,
18
l?X'3P'3 P3'
5
P'Ppxy ^X'PIBD
4,
20
17
17
D3BP3B?"
4,
8,
11, 16
2
20
8,
8,
7,
32
PDDXD ’3
33
31p3"
8,
P'BBXD 'DPX3D
X'BIBX
4,
7,
34
10, 3
9,
P'3B3D'
11, 5
6,
30—•31
P'BpDp"
P'P131 p133'
10, 28
'3 yi'vX IP'
25 P'PB3p"
11
3ibpxd
15, 29
3) 3P'
(?
333X3
32
1
r
15
6,
1
"P3bdx x "ppid ? 1 ppip' bx'X'pp?^ 24 DH1TX '3 DX'33^
4.
D1X3'
XP33'
11, 5
6,
^XP'PX
34. 14,
X'31^3'
8, 7
^X'3'
'X
20
’X X'31^3'
4,
1
io, 28
10,
8,
1
X'B ?
11, 3
12,
4, 19.
2
14, 8. 10
1P13'33'
27
?
9,
20
8,
31
PIP D1B3'
35
]Dir6
8,
14
5,
p'pvid"
8, 27. 13, 24.
D1B3'
9,
2,
PP'31B3"
?
^X'PpPXU'
17
14, 26. 29
P'31D1D"
27
1
4,
P'31D1D"
24
11, 3
7,
23
8,
bxv'pi ?
19
1
8,
1
11, 12
'X
?
'pi
8, 7
8,
?
'3 'D1plb
5—6
8, 6. 18,
1
P’311"
;B3P^>
10, 16--17 '3B33 ’3 33D1 9,
p'p^pp"
13, 21. 22 8,
rims “jx'xnpB
11, 21
'3
XXX v-mm? ’mm*
7,
16
8,
27
3,
22
5,
11
xaipmnm nnant
4,
11
m mnaim
nix3s
18, 10. 12
2,
28
8,
28
3,
25
6
^>xnn
7
*mnn
?x'ntwiX3 ?n
5,
25
mnnn
bX'XJIDn
8,
32
"a
i?x'X'mn
6,
29
12, 2
9,
D'31B
5,
mm
1
3,
23
11, 18
nX'DIB *pB
13, 31.
7,
33
!1BB
11, 14
12, 8
n'in ‘jKinDB'B
11, 34
'jvb
DIX^B
8, 2
V'«‘?B
10, 6,
bx'xisKin
5,
10
imon
9,
36
n'BSj) *?x'nDn
8,
18
mi'jm
32 nj?
'3
14
11,
19
dbib^b
3,
3
bx 'iya
6,
16
np^pn
nxBptin
n'linp
x'DDmn
'3
'Bin
nxi' 'B'Din
pmmm
13,
mpnom
'3
10
10,
2,
26
'x “ix'X'n'Bin
mn
34 25
26
DX'Bnm D'Bnm
10
bxmtxi
'psin
tanin
13, 2. 3 8,
nam
Diiain
n'Din
DDnii^n
11,
XI
Dimn
'3
's
11, 7
m'sspn nyxy ‘jx'ponn
iD3nx
5, 1
nmn' ^xmiDjatn
7, 6
9,
bx'D'sn
'mn
xmn
30
8,
'3
\nt
10, 27
n'in
29
'DX'jB
mn
19
mpto 31-—2
DID'B
mnpma
9,
’x
33
12
mn
mnni?
30
5, 3
32
mn
8,
mn mn
2,
‘jx’in
3,
mn
m'.n'iin
4, 8
bxin'Bpan
20
4,
'3
DX'iIBn
'S
10, 26
DIDIBDIp
l
3
12, 4
11, 29
'3
l
mnx
22
11,
miDinna '3
nmm
18, 24. 26
niuiB
2
tirmn
6,
'D'lBlB
32
bX'XDBID-in
6,
^
8,
*?x'mripnn
'X
ini'bn
30--31 "DH"
4,
18
xw
34
1,
8,
4,
29
13, 2,
DpXB n'linp ino
34
ppm
nnp’n
21
23
n'D'bn
nDin
‘px'in
9,
10
19. 29. 7, 5. 18
36
maxi
8,
5,
2,
10, 12
11,
ns'.n
'i'mn
^x'X'n'ian
30
XBDpniD'n 26
mtsy ^x'JDBn
mp'im
10,
34
mnx 7X'mn
11, 19
33
6,
7,
pmmm
17
10, 19
4,
4, 8
11, 21
7,
'xpm
8, 1
7, 5.
p'.n
‘jxinant in'
•x
'tt\n
2
ii, 5. 17, 24.
nixss ianin
11, 27
18. 13, 9
8,
‘px'itpnt
mm
12, 6
n.
8,
9,
15
2,
33
2,
34
“?xbb
1,
4
limim
9,
33
5,
26
'onanB
4,
33
iBim
3,
23
in n'i'n
3,
15
mmii'n
m
'noiBtD '3 patsmin 10, 25
—26 "id'd
'3
on^xm
n'DllBlIB
8,
26
n'DDii"i
11, 8
nsoi-iB
8,
27
mnps'i
8, 2
XDri'.n
3,
15
mmiDia
3,
2
‘iX'-ltS'l
8,
2
XBD-n'n
9,
11
8,
23
7, 5
mn
DxinB bx'iWB
9,
10
IX'
2,
22
8, 7
19
'mmx'
8, 32.
13, 33. 14, 1 S D1X'
11, 7
nxin 'bd'bx'
6,
8, 7. 8 4,
10
8,
34
11, 15
10, 2 4,
n'335? bx'iipnt
mn '
ox'nn
’3
6,
7
in'npp't
8,
30
3—-4 nmn' ‘ixmnxjat nmn'
12, 3 12, 9
n'in ^xinDinst
17
mrmpt
'injn'
3,
x'lDnmn
11, 1
"X’
's
XBDn'n
30
19,
x’BDmnn
xiDnxnx ' 1
12, 33
nmi mnt
33
12,
'»int
bx'Disyt
33
11, 6,
2
17, 1. 3 11, 29
pmn bxmm 's
nm
inbi’n
«t ^x'npDi'n
mi'.n 'XlB'n ’x ’jx'xnlj'n
XXIX Dfinsan
8, 16
17, 16. 18 10, 32
'D71DPX
'2
5, 2
ilX'in
9,
8,
16
dbiii
4,
33
on
4,
32
xtson
pon
10, 11
7—8
10,
11, 16
nxnn
DXT.1 '2"nt3Dn
nnny bxomtso
14, 16
ISpnOO
10, 17
20
-nra
10, 21
14
9,
a
oiitrx
ppira
"Dura
run
‘wiPipro
18, 12 [14?]
nasy ‘jxoDpro
11, 17
i'nto
9,
11. 8, 22
9,
6
WBDBB11
4,
18
noonptt) ^x'122
in
6,
33
30
nmnni
'2
11, 5
Tina
nxnxm
11, 3
^xni
maimi
io, io niynitp '2 4,
\T1
32
)ll\nn
7, 6 7,
33
4,
30
6,
14
8,
14
DXtSpl'l
DX'ip
8, 2 9,
4
6,
34
8,
1
8,
14
xmu nnnpy bxmmbn
1
16
11, 9,
5
9,
13
D3!3'1
9, 8 9,
— 17
XplD'1
8, 1
9, 5
9, 9,
6
9,
10
XB1
nm
DBtapi
'B'3'2
IXBD'2
xnso r
18, 22.
24
11, 29
l
1
l
l
’X
3X'Xm 332 7X'Xm 332
8,
20
m^2
9,
20
in'32
1201333
9,
20
1032
31
DIX'^33
8,
13
n'BlD2
11, 9
'33
8,
13
26
n'3'33
;inxn
10, 14 17, 26. 9,
'2
131I3D13 ’2
28
18
11, 14--15
11, 19
n"DJ) bX'D'DBD2
10, 18
nxmy
DI3D3
5, 2
DBD3
17, 6
'(3113
10, 22
‘px'mnni
xnp ^x'nmm
11
'inn
12, 2
nmn' ?x'3nnD2i
win
10, 5
Dnnn3x
8,
X3D'X1
2
?XB'BD2
X'3D3
'3)313
18, 8. 10
'X31D2 l
11, 17
X'3D3
'»nin
7, 6
'1H'2
32
33
11, 6 7,
20
6,
16, 29
^x'x»iD3in
S X'1B'3
27 [29?]
Dpl'2
17, 3. 4 9,
4,
nnonxn
bxmmi
1t3X1B'2
'xiibu
13, 29
2--3
kj>
'DD'2
20
18,
2—-3 K'imB
11, 14
20
9,
—3
10,
10
9,
no
10, 32-
16,
11, 33. 19, 5.
1x0 nn'3
a
x'Dian®
]nxn
bx\nBtt>p2n
'j)i'2
'B)3'2
20
pnxn
15, 5
a
N'nim
20
19
3
20
n'o ix '2
9,
15, 3 6,
nm
24
10, 9,
a pnD2
nj)22
9,
5,
»,
l
Dimia
'nm
9, 6
—
X'1B13
11, 3
8, 29. 13,
0pi12
bxmB&bn
n'in
16
9,
'Dimi2
’2
23
’S
1'I33D1
Dinmna 22 xdi 26—27
10, 20
—
nm
18
Xp'3'1
XD'1
10, 22
12, 6
11, 6
— 21
xmono 17, 5
XfB'1
msxy ^xmin
11, 16
11, 20
nna
X3J3'1
.TXIXa'1
nosy bxmirn
mtsBimi imnini
8,
1'122
18
35
]'l2't3'1
xmn
9,
11, 3 2,
Dinnx
^X'123
7,
6,
a
1
o'oi ?®
I'nto
33—34 14
nmx pnx
33
10, 5
15, 5. 8
9,
2
'DDIX'inX
nxn minx
11, 7
bx,i23
nx
11, 10
7,
XTpDpnX
2
2,
'2
20
to
8, 6
"D33D3t3D)31 '2 'Dn'Dll
8,
tppiD
9, 6
7,
opnx opnx
17
'2
nxijn D1S2 Dp112 Dp112 '12
15, 19. 21 9,
28 X'D33n 12 n‘?'X1"12
12, 4 10,
l
a onm
l
)2n ?
'a
5,
nmn' ^xmpD3i2
20 11
15, 22. 23
D1in»
’2
0p12
now
12
X'ni2
XXVIII 9,
D'pIDN
10, 11
N'DnBN
8,
20
'DSN
3,
32.
4
N'DD3D1
10, 4
17, 18
'1
N'3312
‘aN'DipN
23
8,
p'lniampN
15, 31 9,
31
'1D31 '3 D3'3pN
5,
20
nnspN
20
.ironin' '3 itypN
15, 16
tanpN
10,
4,
20
10
3.
,
11
11, 6 4, 3. 10. 8,
4
DinpN
8,
33
2,
33
‘tnin
12, 5
8,
19
D.11N
10,
9,
4
4 3. 10.
3, 32. 8,
5,
2
8,
12
n’D'DN
8,
33
10, 28 9, 7
n3N
7
DID'nDN
4 'DDN
8,
p'jDDN
10, 1 10, 9
'3
^DBDN
8,
*?1DDN
11, 12
DIN
6,
12
'.mipDN
11, 3
3D1N
7,
16
'nnipDN
9
NDt'IN
l
11, 19 9,
9
4,
30
8,
32
6,
11
8,
34
.I'DSJ?
8,
31
7Np5?pN
4,
31
1,
8.
9,
3
'2
’2
n'in
DpIN DniN
10, 22
1
?
'N
13
11, 11
15, 12
'31BN
9,
'DinN
'dwnd IB 'Dins
11, 11
'll
8,
14
D'nN
8,
12
Di'nN
9,
26
bin’nND 13 i'»nN
9,
8
14, 18. 19 9,
3
15, 14 9,
25
'2
pninDaN 26
15,
[.
.
.
N3 28?]
DinaN
N'3312'DDN
7,
‘rNDpanaN
11, 11
]1'DN
'niDIN ’3 )1'DN
11, 2
nNnn
4,
anaN
23
11,
’N ‘jN'NanaN
laisnaN
32
'DiwnaN 18. 14 34. 15, 3 NDN n3lNDN 9 nin nmaaDN 13
9,
5 D'abstt '3 'absN
9,
8,
15
'NlbSN
9,
D'D'aasN
9,
D'D'aasN
16, 4. 6
3.
14 ,11
'3
’s
'ano'BN
D3DN
9, 8
10, 22
tn’rjJS '3
16, 29. 31 10, 15
MUnN
6,
1DDDN
7, 1
'D3DN
nftlDDN
10, 3
,1'aiDBN
6,
3
.IND'DSN
9,
4
4 , 4. 10.
8,
4
D11DN '3 '1'
18, 2. 5
15
n'DaiDN
n'n'IDN
11, 10
1,
npnN 3, 32.
15, 14
Dials ’3 nttIDDN
34
^N'naN
'ini'
34
34 34
MiinN
]N
12, 7
24
16, 30
DIN 'ND1N
12, 5
9,
17, 9. 10
nmv
14, 17. 18
6 n'in ‘tn.iddddn
'NinpN
9
11, 11 9, 7.
15, 33
)ND1N
24
9,
,1'DDN ’2
26
'1D3N
'B113DN
19
8,
'2
N'nianD ’3 d^ddn
d'Vddn "DDDN DDN
11, 3
9,
,1'n'N
''n'n'N
'3113DN
24?
16, 8,
N'DN in'DN
'3
23
16,
‘rNp'^pnpN
16, 8 [12?]
N'IDDn
10, 10 'D11DD2N '3 9,
5
D11DN
^NnDN ^N.IDN
'nnDN nn'aiDN
1DDN 'D1DDN N'DN
INDEX OF THE MYSTICAL NAMES.* 36
"^18
11, 2
lfi!?18
7, 9
119118
6,
7,
8, 9.
13, 1. 2
"81018
11, 5
35
10,
29
11, 2
o'nsix
11, 2
"2D118
9,
26
,17101718
1,
24
1,11128
1"S!X118
6,
32
l't'71',128
12, 6
I'll !>81,1'1'28
'2
"21718 '2 "2117118
10, 17
"D81B18
i'2"j.i»
p,T1B8
10, 31
8,
6
18
8,
17
'8 !>'8"1'18
9,
35
n'ripD31',18
9,
30
19, 7
11, 12
*?8"228
16, 15. 17
D2D228
10, 7 "271111190 ’2
D2D228
'71',
—
28--29
9,
17
811818
9,
18
8118
6, 31. 7, 23.
11918
9,
25 8"80118 12
,T18
9,
25 "B1H8 12
9, 9
6,
30
118
9, 6
10, 23
wan
Dio!?',18
nn':n8
'2
—
DIO,10
pi1228
'2
)',18
9,
18
1128
8"D'i8
9,
24
\T2t78 12 1D128
11, 1. 9, 19
’2 'rrri8
Op^S
87l'X182 ’2
12 81DD128
9,
24
8B27117I"
6,
15
ty',i8
9,
36
,181'D17in71 ’2
D'iBit98
5,
16
nts',18
9,
33
4
D’D'108
16, 32
"2117'18
9,
22
3
8D1B108
17, 6. 7
7,
34
9,
4
9,
11
9, 8,
8198
Dp1t98t98
mn
V811D1008 32
9, 1
’2
DD08
"S
11B08
7,
33
"711018
9,
19
"7iiD,i8
10, 14
"21B8 12 1(20718
9,
29
"11B18 12 "211718
36
o!>28'1 ’2 DD22'8
8,
11
"Dii"8
6,
27
D'211'8 81t"8
34
*?82D18
28
9,
6,
—
22—-23
21
35
nni8 12
?]
"B^
Dirmpp 12
'2
in’8'8
9,
25
—
t?mb'8
10, 27
BM1^"8
9, 2
D1D"8 "!>
"B '8
7, 1
,i"tnip "B '8
7, 1
1'D211B"8
7, 1
n'in'8
The Numbers
22
5,
8'211718
14, 10. 11
12 "D1in8
"D127I8
26
D1822D 'S
14, 13 7,
34
19, 17. 19
10, 7
refer to
""7111718
page and
9,
"28
27—-28
15, 12
t77l28
9,
6
1'118
5,
1
717112118
8, 8
10, 5
18 18
9,
19
9,
19
line.
OB'128
D22D"2 12 10^7128
D'l"1,18
D111118
*\"28
DD28
16
*?8171'1218
26
12 ODD28
8"pD8*11'28
11, 10
7!"2"1,18
D12finiD ’2 18^1118
8, 6. 15, 24.
"Dp28 12 "B128 DDpJ)l7
9,
9,
9,
14
15, 8. 10
pD128
(?) "0128
"D718
9,
4
10, 9
11
D'2'108
34
9,
8,
8,
18
"71",
’S \>ipt98
8,
16, 21 [22
10, 1
11, 12
12, 9. 19, 23. 19, 26 8,
22
DD228
yiTI'718
9,
11,
812128
"2118
"201"
'2 8t7"2118
JM18 1"118
9,
19
1118
4,
33
"2118
XXVI
APPENDIX
B.
«bn Knan hktdk ^nan ana trr» “jb «anp k:k nwa'b snoaK Kapil Knap rra Karr era kt» wnp kjk *]b Kniianna .Taisai n’ryai rrana s'n's map Tn bnui K\n kbwk -oan Kb DKi ntnaa ’kps k’d n’b ntyni n’ipni n’iapnpm rp}ts6 oi birris pKba Knana ’by mtob n’lanan K’a n’b panni p*?tn by Kbiyn pbrm pK 2 ’niapi “pi’i’npK nK’ns ?khds bKmi 1 ?
,
5
nw
Ki’ya KiKn s's’sb nvY* lb’api n’onan (!)kpd K’a
Kiyna>» ’iKnaa
p
lp’nSK
KynK
“inp
p
’s
k»p nn na’a
K’»a> ltriSriKI
.n’b
wnsKi nrrniK
bd’b
v
D'K'K
,nKia6
by aina
K &3 KynKI K’Bt?
ptwn
3 v-,ntO
p'by
10
p p p K’ai KnaD’ p k»’ nansnKn iaai n”a p "n lansriKn Kino p Kawi Kaitrn p Kmmi kbd’ p K’b’bi Knabi p Kmai 'ao nn p nn pup lansKi nrrmK b'S'b p sd’s wtbk p nn
iaa
“in
pnrr
bd'si
isnsKi
sd's
Knn:
pnbm
Knaty ’bp Kyaan K’b’b (!)bnK nbni K»»’n ]’ya> na>y ’mn b’wb kbpi kbp ba Kbap pa> pwom i’B’bp yaan Knn’ ’»p K 3 Kb» biPEDT! DSD! K 3 Kb» b’K 3 K’l Dt^m K 3 ED K 3 Kba bKEDEBn 'aDi b 2 bKaxnt aa>ai b"a jpriKn dbdi KaKba “jianKt dbdi ansKi Kst’nnm Karan Knpps byi kid ’by paan KaKba bKaar
15
n
f
rr
p
Kanaab
pba’ Kbi
ppp
ppnn’i nn’raK sd's
on vynsa nnai .'-into 3
1.
niapi
2
pa
p
bd’s 20
nna
,nb>
1
p
XXV riiirip» it is]
m
rpaps dm
rij
riri
m m
'in
in' miiariri
nintri
mat? intit naa> msat jnv nnst? "pnyatyn ana dm mh at biff ini naa> swpni eats list' sit nsa6 ns isv sit? ti's njnat* yatyn ast? p'iy 'so nnnnnm nmtaxi ;mij> ana nns 5
ast imapa psn nap nnt mat “ptri mas plan nnn nns 'is mayat nsmn 1
itmas ity
ntistst fpt
“jay 10
si
sit *)j»s
a'sitnn
ip
nsta
nn ti'iis ntena
"
'is
*
p
i» minis is *p'S
's
'is
'is
'is
'inst nns it?
aassa
sit
atm
sit
nnya
nw:
ti'sn
ntyj;
m pm m
nn ssyn
*]snn
mat taa6 ntry ps (!)ainas sit
ntsass sit
a"pt 'nisan
npyn
iip 'nppst
pptnp •pnyspn ttubpsi “j'stnst isn pns ynist \nis mn in ini bps “jsntp 'is sip ssyn sit atn npynt mam 'i ibpb natna nns ntsp 'si *pn bps snm nanit “pmap isa ppm ]si'v tPims *pt in' npya is is nnnt isn na'i mr tat m ass Dan 'itn is's ''p'ia 'nba ia ririspa ppk pn'nt snpi mrss 'n mn nma ppia tpimst omn tnp s'Bii'asa m mn t\n "m m mn' mn' mn' mn m mn' tn in mn v mn' latest anp ]'an *piy as jrspe nt' mn' n' mn 'n t' inn nmsi junta Ptmaa isnp tsnai tmssi [f. 66 a] isnp nanit ii"Dts insanp paaps n'a'isn s'ias as is tpjn't inns' tna'sat 'Dis asas "n bps "tins tniss pp" ptnns p'anan p'aay 's m n' in mm m n' nn '.mi mm nn mn' ppis tpimsi mn mnn n' mnn m n' n'm t'.n tm \n 'tn mm mn mi mn \n 's “ppi tnss't tn'ns' ism " nj7t aityi tntsia mss bp *pns "nan ns ssynt ntsyn sip “piy 'na"pt 'nntit mystvn *jns'n (!)*p Blips “piy 'na"pt 'nntit myspm 'na"pt 'nmti isa nipn sit n' in m ts tn nn nt' nsn nss ns si n' an tn' \n 's \n tm bps " 't’i'B’S'P ns nm 'ia “jnn'as nypa nnss sit atipi niy mm bps ap.n ptnpt p'iy pns mn m mn' mn' ns bps nssnan 'iiii bpsi ampn nt'n bps nan ntsnya \nis ntsas '”'
mm
*
T
15
t
20
•
25
•
*
30
m
mi bpsi ntsas is nns n' m 'S' m nps s'.n' \n nps '.m ns 's tm nps 's snnaty ]'ins tntsia mns a'B nns niiin mn an sin m taty ]'an
n
'"'
•
nns 's
pn
n'
nps ms vr
'.ns
bpsi
'.ns
•
apap ist pn mns nps mns
"t
n
np
nti'n ’t
't
•
35 jtsjnt ss's ”
'is
ns
pypst sa'
'is
p
(!)pit't
pssm ppnnn
snn'a
prm
)'iaat ]'n'trt
strat? 'strnn
'i'nn
't'tyt
pm pmn sijtst^a snti 1.
?pr*
1
XXIV nra
'tya
h’h
wa
tymsa
h’hih hhb na’a
tymsa
hs’aann riabaa
h’hi
naB
nairia
\“iv
riabria
haps
na’3 irma
tymsa
’aas
.t
•
nin hs’s rm
hs’aap
’!
abah
ppia
tymsa
na’a pna’an
tymsa
hih
’aaans
'in’
tymsa
*
m
hih
h’h pi inbp nan
nisa
*
rm rm
hih
mhi m hhapa ’ia'3 anas tymsa *
rm
an ihmihp
msa
hs’sn
hhabpn nan
hsnar msa hmaaaas na’a hiri’i rm ih’’ty nimsi nnnni ann haty nntyy nyansa y’atya wsn by I’pipn pa nyansi ana pnsi a’aty ’man (!) aih ha ini mmaan pns rhn v aa pa ini ’rib aaih p lh’si nvnn riahp mtyns hya hh ’ha tyty abari mshsa hya hb’bp yans by hiyn hya ppipn pa nyansi mini nai ri’ia Ttmp mtynp »np hih in iha hhb ’hi p lh’si * saa mnn \nhs hs mns h’a naan pans n’ns mns rm ribpp aa abb ppipn 'm n’ahan ’aha iha maas [f. 65*] npny p ns n’nhsn anayai iah’ nnaha niasa nvnn naa anaiyn n’asisn ’nna n by dd aa iaabs ha hy n’hty [) nj; nsa shai shsna rwym man ’ha phy aa>iai maim pis [n’aa>] ma>j? sha> ny nna saa ha *paa shi pst? *i’nia^ati> anna maty 'ha “jsmp ’as aw naty mnai pns hy h’ hs h’nh maa pain ityn’B nn nnsa pin pa nhyah “[h ina plans mhs mnty tyatyy mamma h’ hs n\n in in ab’ia y’atya m hs m nw nin nnsns “jams n’ hs nnsi m )yaa tysa mama phty mnisty pniaty 'n naaa maty na yby ’as rmi’ nnsi nhiy nnsi maa snaa nhyah mssiyi tysa ^myhia hbhhs pnmni pip’ai )tyims *]ai n’asn nty pa ia’a’ shty na h’ nihaaia ’hs arm m h’ hih hnp bib’hp m h’ hih bb’ia
nmaia ’mi
•
30
f
•
1.
mohn
1
3S
XXIII
nym mt
m’pa onan tynin osa ‘rn
Toym
1
nbaoi
"jb
?
"i
m
pty oyo
Nn
*]»6 b
toi
nnni ann
iniN
pm
mnn
nine
.typno nnNty
hp ns s
io
non Vnan
py'ntyn
'Vn«
1
ity’ ?#
n
*n’py
i>Nty
npnm nnm
no
.III
nbyo ’n mt6 rrbib pis ? ti^ nosn nys on b 'os* nwi nmyi nonn ninii>ym noo n®’ npnoi N’i>03 bno Nin “ns nty '3 ibis nbiyn nnti6 typm ’nrnn nn« nitons ni’pan ni>iy btp ini® os’? mtym nmy Tom nbyo Sty “t'n oipo i>nn my nantyty 'sb (!)ioip mnnn nNTi now mnn nytyn ommty mnn nymty nns by in p’pto onn n nmo Ninty tin ni' noynn on nam in tyontyn ? 'osy p’pto no «3 *ynis n.ti np p n®’ i maty hn anp’ ni’.n iniN ? mipi tv noyn nm lmnn ®’ minn^i nmn moo n,t n^i nmn no’N nty ns’by on ymtyo ynty’ty mip -iono nNis ny nmn nan *1®'
ni>yn
1
•
1
1
nnm mpa
15 yaiai
rii
riaasb
ri’
nnm
nnNi
"
pin
ity
ontyon tyontyn ?
]i’by
ririvi
iri
ri’
[f.
64
s
»
onn
maty
ntyn
’3
pp aab ri\ri bpaN ri’
]
tin noNn oimnsn ion by
i>ty®i
nnna
nina
nmiN nm
mat
20 iy»ty’ty
ion
nym nmn
nnNty
1
nnnan ntyn
ppob
n ’3 tam
nomo
yiasi>
miam
hhii
iri
ri’
n^i op’tn Nriy
nan
la’Nty
tnpaty ntn
ririp
ri’
riiri’
oity’ynn
Nil
’3
ptnna
yntyo
ins nniN ymtyo mtnn nno Nnat in ltyyno inner linnm ntn ntyn ninn ’3 n“?o i>33 torn^i pis Ninty no» ri’ psb it ’ri •oho os ? mtroi ~\yi n’isn hp N’ntw trnp on i ? ntn pate on j?’ 3 tro nno N33 by mi hp nto ni>ijr btp on nttit irii
1
1
25 ’r6’Ntn ’m’ta nyinty Ni>i
n^i
o’rn'rnn
poNnNi
ptnriNi
01m ? 1
i>3pm
on’jnn
’nw nun
onon Ni>i my o’tnNn nsmn nnnVi tyNn fjiotyN
n^i
byy
30
ri’.ri
iri
aa
’ri
tyynn isttpo
n "’3
1
“i
niN’na
nn 35
?
ria
ri’.ri
NTip
nm
n” 0 3 i
i’ri
ityn’n iri
’ri
on mty p’nonb
ntyn®
’
nbbb ’O’n
i’
"
onan
“jnty
bbbty 2
*nn’
f)’Dinty
’.ri
’ri
Tnmo inn nyo
po’ON tynoo * ri’ri binbb ’0’3 )nam tynso 2
mam
"pty
nyinty.m
myt ten ni>aa
oa bnp
(!))ipn’s
‘r’n’
•
ainy
n^i piN.n
nnNty
’ia’ni
tyniso
mym
iiri
ri’
nmsn
n’yan'ri
pmtyo
nnSnon
nob
1
noN iri
aa’
nn ?
n’N’nai>
ynnoi
nty.ni
1
nntym Ntea *py
t
1.
b
nion ? ont^i oi>nni>
n^i n’
n’tim "jm
[oon] pprni?
o’bnnn n“?i N^on ’ntrpni nt?y nnyn n^i ’‘omp njro’ n^i ’noip ynn Nbi
»
riiri
I’nioty 15
64 ] moipn’s [f.
’ri
.jns’i nisi Dis’i ’03 ysis
1
irio
XXII
mmnm D'D bmn DPn
'3
nm
in
lb
nt Kin naK .11 npiy stop npa bp nann n pab n'baa ami dopd *bn nbmi
mam
“jniK low Kim naKn iniK 2 mapi iKisam pan Kb Knn'Kb dki 1 nrn obiyn ms bna "jb'sa Kim mmn Kbi ? np dki 2 • pmi papn nbyan ’'ays m vby nmn maKi nny yy maKi bKap to man np'yi dyi ;a bin np Dan nnKb mnn do ibnb nmn dki 3 bmn "pbpnp Dipan pn )m jmby nmn iniK nipi Kbnsa yy np ppyn iniK mppi at? am in
pm mn 1
s
mm
pmb mm pmn pmn
dki 4
oanm
nibpn ksi
•
nmn
vby
*jbi
'oki
mm
ppm kik 'k D'annn nmn to nm j" iniK mnpb nm dks pnsim anas isnmi men by nin mn 6 mn (?)bKnnb pnnpai paapn pool paoap oa pyp by it ma nmn hdki “apn "jymtK mn os nbaan mm 3-jaty nKn Kmi s bKap no ppon ym np bnpn *pnb mm dki 7 maKi 63 papn Kmp ty mi Damn 4 mni nmn Disi Tiisnn iniK bian Km td mym npnn nmn maKi pb mm nanb )pyi a do' [f.
;ni
*
10
]
•
15
(
paobnoK ]bp np Dibn nb'KPb dki 8 *]ais*o an nK nnm on asb nmn mini pp'tfjh'K )bp np bio dik bsK Knb “pun dki 9 dki
10
nmn
ib yatmi *pmi n'bKBP.n maKi
6
iaa by
pn
pm
np bnpn
npn np nPKa p'k posnb nnon dki 11
mt bp anpn maKi mn
nm
]npapn by
bmn
Kba
.
ms^yi lay mmi soonp by mm
•
no
jn'b
non
mn'i pnti -pmn nnpn Kb 8 nKm pop by nmn maKi 7-pan nan bp nmn mm ranai tnypa npi nnsy bp oa np “pap bonb dki 12 po' Kbi pipn ibnb non dki j 3 pnmi nnonn non pi maKi byip nb npi -jasy ]pyi noi D'apm poNmanK np anK maKi D’bm nm may *pby nyo Dpi do non dki^ ksi nmn asb mm' 'bmi pyn ik onnn ik oan mm D'paia Dm nm om by nmn mn *jKap nnpb non dki 1 * * ynan Kbi moan mpyb non dki 16 inon jbpm omn niai HKb Din: Kbp mn bn npy'i papn nna nm maKi (I)dib'B'tk “poo mi bn npy D'mnnbi mi bnn nbsmi nynp [f. 63 b] D'a' lasy iPK bnn nbsn pm ipsjb yasm nymp bna “jasy mapi niisa a Dis'pa msa nmK pniK " )iaap pyp " prn " npyn o Knm bKap yr ^n by mn pnK ]am mn 0 Dnn amao ntb
20
nt
25
•
p
1.
D'D-ip 5
1.
pnti
4
1.
rttsts 3 1.
njni
1.
8
mtswi
2
,-\n
7
.bib 1.
ini
30
wi
1
pern
6
35
XXI Dotson
‘psia
Ti
•
!?s'as
mna m'n ?
^mann nna's maas
1
-pasa ns'is saaas nnnn snsa
a'S
'ansa
'is
*]sns
'a*?sa
nsmaa *pn ns asn mpn i^nsn ms «r nsnnn mm pmnn ^««nn« ns as ? nnmi jma nsa mpn mssiB nnsp saias m~i«ta asa nusa pnnas .“6'm n^as mas an'BS 'asa man p mm ma naaa npia mtran pane aans ps n^s isms 1
5
ms nm
mas
]sa
bsnn
^>sa
town ans p'is 'basa a'P' trs ’as rvcbv sa sas snnn *)S'D'nn )s pnn msans min’? teim^a mas ? ns'a*?a psiis masa snm 'iaans na 'bs masa snns asas Vm'i *)sa annas amans sai snsa anas ? ^s'nss annas nas'n mate ^nas nm ‘mnnsa 'iasa a'i'nis torts mais 1
io
1
r
aa *jsnas
1
ns' ?
amms 15
jsaisi
‘an
pi'is
pnn anas
*js'
amnsi pniis ami torann
anssa sans
n'B'si
‘asnanta
“ana's
manna
snaa
ma' nnas
ma
sna mto* msnsn's ^>anapi psanan
tons
'a
‘asms tonaa -jann m*a» saa's
'aaan’a
by a'ton snai sai'sb
snms
natp
b'^bh nai spaan
20 by B'ton "
nai
"
samn
n
‘js'nasa sitos by
sann ns'
[f.
•
62 a]
mna
aa'pa by sasbai
n'^tn
by
*paans ‘asnm 'saaa
jibs'
by n'ton nai saa ssip by vffjvn nai by
maans
niaaan
savs ain
towna saaaaa snvn nai
ais'ian
*
tartan nai
•
sterna
‘assasa main
na nans 2 amiana ‘asman snna by a'ton atsua *ajaa ^snaa snnia by a'tosn na 'ana 'pan '“ax' nyw nttm naa sap' s'a^n naan nan saa nap n'n^a’a aas ? aw npty ‘aa nb mai tra pa ? aa pa t?is by strap snnaty nsa aaasi as sain sn'ap snptr a )'ptr s’as pip ]p ]p3 d^>b> )as npaasi nsa n“an inmiaoi SB'pm )iDaui p'psaDss sa'i sas ‘ap'a'aa sas san aiaaiaa's sa ia saai's saiD'S trs sVi'a sa s"aiDa 'Vvs nail raaas n’ani ais S'n it's nsisa a iin j]p pp sia 'a'S spas sa in ib's ass sta nappa 'V'as paai mns 'i'aa ia naos at?s Va 'npatyn mam ni'asn inia iVas nappa I'jas panpa 'as» nwpn ninian nans 'npatrn maisnn napi nsi aat ns na'^p nai
nap
‘as'BD
ni'i by s'iiaa by
n'topa "
1
1
25
,l
,!
30
nt^a
[‘rs'aai]
'npatrn 35
aa
'bz
maisnn
[“?sa'a] ]ai
mm mm m
'n
niaasn *?'nn
^'nn
'n
aiai
p nnsn
aiai
'"'
ntya
]a
[f.
62 b ]
41'Vp
'j'b'sn 4
so in Ms.
3
1.
ntra
‘pssa
“?s's
mtrpn ninian nans "
1.
'"'
K'30D3
4
pi'p ’^b
?na
1
XX may' xV nmaiyai,*.TVy xnVxa ate anay p na>aV naanxn nos nnayi ninm xnam xtan mxVa nm x^an^xV anpn 'V ppaty»i nm ptaV*^ pVw v p'^a &'bn
nasi
by
k'b
‘psnaK nyi
a^nn smsp ? 1 ^ v pVap k'b pa'n
'‘aai pma 'n p pna 'n no "K p pmty 'bki pma 'n p by pro 'a pa'K 12m nia pnn sanp
p
'n
ri
nsy 20 sanp naya’? 10 *
wsp2p
i(
pint pmsK^> prin
•.•'ns
nym
'saa
piT
na 'nan
nyi
sb)
‘anas
'inm mya on io s ^K’ninn ip PK'psap p Kna'Kn kbd by aina ans 'aa ^>2 by Kmna ~ib nnansn mya as 106 v sanya mn ? KnB>'22 '22 napi PK'atpim nyi PK'mnna p sasanp by aina saiam nya>a Kn“?aa by aina 2 2 'y mna ? mya as 101 vmyan na'K "]by aipai -jna'K
•.•
5
fr? p rrby bki “aKaan ^an sanp pnayi sanp 'asa pnnKi pans nyi
1
1
k ?! ns'aapnn •}b
nna>nn
njn ns'aapna
«i' 2 D by 'as
s’aian
p
“warpim
nj?i
mayn K'm sann
^Kwnam
10
1
'
p
mnn
'2212
K^ns sbian snnn
mnn pas
'xmn
mnsi
'asaa
mya as 108 vJnana s*2'2D
22
by
'yna^n
sanp
'as*
mya as 10 ? vpn'BK ? 1
pbtap'n
'nan 15
synsa sapy ay mm ~i2pa Ps'an+B'nna nyi PK'mnBn p K^ns nn' naaan ny n«m ptep paw synsa 'by *ppy [f. n a] mnsi pan "j^an mnn pa snsy ]'a 2D pman myn bki 110 vKyns pnn pm a?sn bki 111 --pma paw pmss ? nan smasn na *psw bki “i^kbbh Knmyt *prn pnyaxK *pa 'fnap'^n 'yai 2 'iK anp p tavnn naaa *pnp pa a\nn Kim ’Wmnna nyi 'wan 2^2 1
Wsaiaann
6
pa'a*?
n'a'a
p miK “pa
nyi 'rrnro
my 21
s*na'
20
by 'as pa'y nma ? 112 •.• m'aap as* ”3 v*f? nnsn m^i ^by apai
n'asa
1
as xi 4 va ^2 p'^a nsi PKwnpaa nyi pnsaiaann pa 'as Wsaaan nyi WKinpaa pa ‘j'asaa mas* nyn' s'? na piay ni22 WK'npaa p nas piay nnaa nyaa bk “5 vayna *]2 'an' kVi n’asa
"\by
asi
‘psa
iiS
\-Dbwb np'^ai
PK'S'sipa^a
nyi
25
ps'K'aaan nyi
?K'Kam?22 nsaaipa’a )'a 'as mmnn nsi nbsa is K'D'n snyass *pa sma'aa *jm pasn asi a ^2 a'^D nsi ^K'sa'K'ap anp ns'Kinnaa nyi ns'sa'K'ap p bni ^saa^n snmyt 118 •.•*] ? “asa as insnn 'naa n' b'ap Kim sa"n anp is sa^a
nyi
^
W
•.•
30
i
mya
asi 11 ? *.*pna
‘nw dki 1
120
'a niBKi
D'Wa
?K'Kin?aa )a
nyi
n'K'sa'a^np
+
s’an
anya'? *ibk
’bki
j'aasa p'im
paw
nnasn na pa'Ki (ijsnanaa ? 1
*.•
K'aa6 p'y
1.
nans
1
fjipf
3
'na^a ?
m
1
?
nnns sa'a
*]^y
sa"n anp ik sa^a anp 1
*jsk
nnns pn ?
k'bi |'maa
.ppso issn
is*
2
n'na^a'?
)'ypaa
.^N'psnp •V's
6 1.
ns
1
maxi
s
35
XVII nnao ? jvya dn 81 vp.TaN ? nan 'Naovi np rrnaa p tooan «an ^ap^> noNi -jap ? mnn miNi tnvn N'ap npy :>d ndh von Nvya in Nvn “pop'o^ rpp dn 82 vDpva np p 'id's Na'^a ^jinpnn rvya dn 8 3 Do'on np opna win !?y 5 ^nio^n ? rrya dn 8 4 •.•‘plan n' ? 'np Dpnna np Do'on p npoin 'n 8 s vn'va rt'b aoi win “ijpi opTia j'o nx'a by ’o'N nbw'n np tims jo Nnnn Naon by 'on -jnann Nn'a rvya nn ntyo by -ion -[-inn nN'paN ? n'ya dn 86 vrrrpaa 'np 55 'nwdn ? rvya dn 8 ? v,vaNa Na'Da nop ‘pnaDN nyi dPnd' p vn'DBipDN by 'np onoiy ny! 5 naDN p yna on by ion pan 1
1
1
wn
*?
•.•
?
1
5
1
w
1
1
io
[f.
iob ] nyi
d nop
p
new ‘ran rvya dn 88 vn'nepDN by 'nan din't
iron Ntia by 'on
npin pnoN'p rvya dn ynm dn 9 ° v*yiP! aoDNa nyi dinot po Nno nt?o 'sn vino dn p-i.v? npi JodnI jo n'^ap ? 'on "nh in n"No taipann rvya dn?* vn"No 3 Nnia ? dni "Nn ini'? 15 rraniNa “ioni pop *]iN'om 4 Nnpnaa nopi nN'nn nyi pvip po ’on N otya “jnaty ‘pnp rvya dn ^ 2 vnw opai Nnopi Niop bi by dn 93 vs-jndd n'rv map! N'aaia 'dsn nyi nN'nn p Ny'op ana la'oaN p nNvn' Nnvin N'ap by 'on -pnp npn papnn npa 20 id yno' xb mm 'Drvn nvainnn ? npn DN94 vin^v ip iraa NVt^p PPDN -ip 1.T151' P ri'by 'ON! NVID ^p! HNVty N 3 Nm ?95 ...non Npop n'!?y non nn ntroa ‘piaai by aina Nnn DnD , ^ ? 2 “I NilOD p-I ND 1 N ^96 V ^IP pPa nyi paN J'O aiUO v'npi navi nyi prTD p wby -ioni Nnona 'om Nya by 25 '‘pm 6 n-idnt! N^nan Nmoin dd n'op p npn na xbxbib” np riavi po nby no'ni n’jm Nnan by -[..nt op-ion pas na pn -ji^o by 'on 'janaa in Na^o Dnp by^b n'ya DN9 8 tDipii 'anrw np wii N2Npv^99 p 'pa non! NoaiN Naioa paa nyaiN“i 'W?a Nna'^n N'oa tpooa Ni'a ao NpiNa ‘p'aan 30 np! pnnty p 'oni npin nph by N'o pa'N nbiN ano ?! ntron 8 Nnaiaa 'ov Na'o p Nnp'pin ao 'vsa ‘p'aan ^Npt^a ? 100 •.•'tannp N'nna map! sKisian NO!a aaoi wiD njpi 'Dnnp p r\by on! 89
by
'on
in
NTspa
1
mN
1
'i
1
.
.
W
i
vwi
1
1
[
by ! 12
1.
10
NaD!a by ’on
'Dipn
va Npao
n’pt
?nn'32 s n:a *?« 2Di3
npn
1
?
102
npysi io 1.
Na't
4
snsm
,B'«n
Niaa ni^'o ?
'*i'S
101
•••npin
np 'oanop "'^mnn non ,pjs 2
3
.nbn3»
9 1.
2
nop
?ia vi''N
1
v
1
12
8
.pwi .tit
.btciPs
">
mn
1
.ysjn 11
6
,niD«
XVI njnn ^np ? 'B'ki -pan naa> pBn by Biroi mots^i *pa> (!)«pn by bd k ? dk pBBB nn^so yBn rpB 'Ki 6 s vK’bdI pi dih^k p pi «’3 dj p bbki ‘pnp'? Dipi vubbdk pawi n«^a KDn nwnaa dki ^rn xb )bddbi vnBBtoK panas dk nni dibdk n^ap ? Kin iva p Knai HKiB ? rvya dk 66 vrr6sai ^r>n vjnip pi dibdk p «i»-t Kin Dpi Kiat tra? Dpi Kian 1
1
wm
m
1
p
KnKB
'^aa'a piBn
p pn^y 'bki nn p «i'u
pnti 3
1
"so
Kbpn
K'ia
p
rrty bibki
•»
KnKB ^aat bd aa'K
pite
pm p
p
dd
‘nopa®?
kbp no ^Bim ? 67 Dips Byi 'limp 1
*;ki
dk 68
n'ya
bdi rrav rr6y ainai
't
vpnn
nd^
“pna
kbh3
B'ayi
Knaba rniKi k'didb mma wwapom Kntrp Tpi 'D1DBB pi DTTpK p Kl^D by BIBKI HD 'BPl KHEpB 5'i^i W1B1 65 v’p'a (!)'Tn' v i 'b'D'b ^amv 'am 'aa'K 'n 7 bd Kyii 6 'DiDiB p mity bbki Knam bb^> [f. io a] pisi «mn Ksona p KBBy BD p BHB1 K'DID *]'BB K^B BHKB BlBpl D3D3BK pi 'in^?° vrpn'BB KnsipDK by ik H'bkb pitBi 8 kddb s’nm r\by DKVfjp pi DiDiBK p KSDBB KDD by B1HB pan by KB^n 'i'B nmKi i'B bb.bki vbb nna bd n'n' Dinan K^iinn dibb jytiki dbo p bbki nviBn by ppy nmKi KBian KBpya Bapi rrriBB' dk 71 v'niyn B'ayn n'a^na b'B’b n' pin K^p Kn^t? ^n" dki 72 vty'B'i amp'K pi DKrmp p n^'Bpb bibk pna a>ni tik pi B7TPK )B K^K^i by IK KBDn by 'BK KB'B KB^'K K^B'B^ ik Kisy by ’bk rraata^ n'ya dki? 2 vkb'b rv^'ap^ nan 'dbudk •.•‘ rra ? KBarn ntys bdi d'bb 'nt^i DiiDDi pi 'sniDK p K*?p by p KBsy by ’bk )"BDi k^b kbb'p ik bvb ik B'in bu'b ? npB dk 74 prvBtpa ? n'yB dk 7 5 pn'BKB man iin^Bp ? k'd^bd nyi DiiDBi rr>yB dk 76 ••p^Bi oaiD nyi K'Dt^BD p bbki pn'BBp piB NBliBp Bn KDB BBB KBB1DB 'K13Bp 'B by 'BK Kna>B'BB KB'B 8 BByB ? DK 77 naiDBK Byi Db 5J P 'BK! “JBBp b'l" 'HliBp BH1 P'B aipi B'B’B ? BBli’ "nmpDK D'Bt piBBB pll^SD KB'K tTi'K BI^HB H'yB by bbk Kn'B oy k^b ? n^yB dki 78 •.•aimninp Byi jbbidbk de^b pn^nBinB 'bbi 'p'Biii Byi wvtk b y ain'mnp p ‘pKaa'B ibtk K n'n ^b ik nysK ik bib ik n'BK bap'a ? n'yB dk 7? k’pbhbb pnti nviii Byi p Ki'B'B “j^bb KBBy by KBsy by 'bk pnrv ^bksb ? mya dk 8 ° -.'iin'SK ? -j'bbb ninnBB 4
«nis
s
to
iia
b nn^
p
IS
20
1
1
25
1
1
•*•
pn
t
1
3°
1
*.•
1
m
ynm
1
1
1.
.Vud
s
.nmwn
10
1.
4
navts
.'JiSNn 3 1
?
9
1.
,d-i 5)
nsdr
ism 8
rnn Bsp pp .lacuna
7
2
.iiayVyjtt 1
.jkjwk ?
1.
1
'inP
6
3s
2
XV
snan s^pnn
'mp'? Dipi )a
s
3sa'*nisn
'asi
nw
sma pns^> +ninn vninn matayD 5
n'by
]a
10
vnt?s
miss
nyi
*]-in3
mm
*]m^ 1
nt^a ?
rr ?
w
nm
n'jni 'a'sns
^iw
mn asm
a'to?
is *jba
nppi
sntsity
npy
.td
'mens ny nnsD bDi n'n psnas
by 'an
i
mm
1
jndb
n'j?Dn
p
snaa nsnss'?
by tapns nyi 'ananas )a pn'ty nasi sn'n psnas pn'ty
fpD
^n
Dmi
io
“nasi pa'a's'?
8?
8
]a
dts no
1
ddis
ssnan
na
*6 t
s'apn'a
n5as
npi
nny pi
9
[f.
p'^o id
b
ntrs^s
]
mn
...Kina
px'D by nna»
mm
smn
snna'as 6 sson dd “pm by met? b>'t'si nsas nyi 'Bins pa s'an smn sson by sns ppsa bzb s'a 'ptrsi 12 pnn psn sa'a'sn (sn)pjn
j?dsi
mam
...-inns'?
Tapi
sunt?
*pnns
tanps )a n'^Dp ? iasi
•.'Bins njn
20
styat?
nt^s lb'ssi
pi n'b '‘mi spapD n'b Dm *)si 'an 'mi'n sedh dd paia nsa^s* ..^n'pi'S n'D 15
asi
mity a dd pnn' mnns ? n'jD djhb W?« vpn'sasD pnn mity 'an amas nyi 'aiss
'n"
ja pn'ty 'asi 1
r
pnsn pa seddt sdd by Dim'
6
npjn
i^'dsi
by 'as
s'B
)a
by
'mens
njn
nnsD
d'pddds
1
snpnan ps
jsa5°v*pmD
'jnn
“p'D no strat? 'ana ?
nDaD nm' 'anna )nsn“ nyi sds
mnim ssonn sman naia
pn'by 'an 'si 52
ps
pa'sntas
'i*?'Di
«hd do
'asi
m
snDai
bi pirn tam^n
‘pstrm
'an s'an
j
s*?i
]a
'a'a's
mm
smn
ssDn by Dim msD V'san sdW? 88 •••'ns p'sa saa'pi S'a by ’B's f]Si syns s'nnD S'pty n'DD TDpi smnD s'niD ]a sDasi sdd by Dim ^s'ditb^® vsjns n' 'ptysi snbai
na
nyi
)a
1
by 'B's 25
naw
D'aD n'
pmnoas 'asa
by
ntam ? ns
fjsi
p
omns
1
?'!
nin'i 4
.mwp
p i8
14
lats
nw 'ptysi ntra
't^aity
p
i6
snnDi
by
omns y s'bt
nyi stiD
sntya by di
nasi
m
nbwsi
n'n'
smn n'b '‘am .manns ^sidti ^snpian sanp
is
snnsD
by nas' 'psai
*|si
paat
Siam
id
ja ^'Vp
n'ia
by ann ?
1
*?'tsn
isa ?
62
1
•••n' ?
'S 3 pnmamps aianso ^ snips nt^a by is )sdid ntra dd pnnD snns mnn'VD 's m 6 4 •.•omns
npna
l
6
n'pD
‘?stya ?
sdid ntra by is
by (!)dt'V
jd’v
.men
.116 9
'a
•.•pnaa
*ji»'i
pnnnosa
npi
npi arnsp ;a “i
1
paat
60
sntrs 'aD b is snaps'? 61 vsntya
by 'as -pan
1.
]a
‘aD
nnsns manp n
DinDi
pm
nnan pa*?
n'sia
'Vm aiansa 30
?
nyi
trD^'i
Dim
1
.J>S 1
(1. 1
?
3
dtn) x3
2
,'^id 8
n'sss tosn
.ntos
add .ni»3J>£)
'I'B
18
.insd 6
i
12 .
,'1'3
116 X 1
11
.Din
1
.ix« .111DX 16
.3»3'1
s 10 5
3
XIV aim p voa 13 snap by nos [f. s b ] sms no bab 2 ? vno p sian by os snnosbi 2 soaiob3° vmnisa pann )orn nyi pan p snboa by aina 3«^j amah 3 * voon paa nyi
pm
son p syop mb
sinn
sinn
rj
snon by oinb
*)si
snon soay sona mb *po
(!)mbs
-6ni
«mi
ion
pmm
nyi
*pi
sm
nnasn ny psa’ pn Siam sna by 'ns 4Nnmnsb3 2 vno syop 'nsi snoaa oinai snbn no 011 snms an sniomm^ v oon ann soibr nyi nnasn pa mby no msn oasb34 "snnin no io pp'ban so by 9'yns so mb 8 pyin 7p fpi 6 «nsoiy axan by to mya as naon^s ...iron snanns nyi soiPr p " oro n 'b on bab saoa ins by non nooass nyi sonns p p oiby nnsi non snoaa oiaai snayn naoo as mya asi snnabi sina^s v saoa ins by non aooass nyi noons aooass p sno sasa by ins fpntn sbn snnn babi sbnsn
5
...
ms
ms
vmnnn
smp nyi spsobi 3Nmnb3 voon apns nyi sop pa 00 poi iso snaab39 v oon imps nyi apny p oay pna pp'bnn so (by) os ban oians ny imps p son osban smno by os ^snonn asaao nyi oians p smnn spsax os sbnab+° b'bp nan ib noy p nnon os snnsn nbi no by soon snnb4* .do' vsiayn ^snmsa nby i6 aam 00 nyi nsaao )n ^snsia non by nyi on p no is iso by is smnn sas by os sbsnn nosb4 p no [f. 9 a by 01 s snn nm lbosi do' nyao nnon aapo i8 snans non by os siya poa sbn oaob43 v *nbi nipn oon aosn f)ia by oa sin 'yiaosb44 v rpon oPn nyi aapo p 001 aiaa' nyi mbs aoa aasias noo o sia “jby sayaos by
sab aobi
sbiyob3?
by *pon
15
12
8
i
10
-
'a
20
2
]
nosi aayn
“pins
sasn nn
’ya
*jao
sbi
bs
'b
25
01 b
'bam
n'bna |p ]n snsy by o'S imaopn psp nonb+s v *jb 'banal j ssob 9«yaa nsnsb4 6 •.•oissb pnti panp nyi mar
p
mmpos
nnnn aapyna
nyi panp
P'bn nsi snnaa pant
aina
01
48
2
49
.TXN13 ^N
5
"p®
.PidPk HfJ> 4
.pi^DD 10
11
.NTIBX3
000 p oym
o's's
'bm asaao nyi aapyna ...«dS nyi nsaao pa ana
18
1.
.mss®
,KD2^N p3J>
noN
1.
Njnoi 20
J
,p
-jaa
3
.NPNIO
4 ‘jn
p
J
9
*3 18
,tj?
snnan 30
biaam
syop mb aoa
p
sonan spma «aa by by nan 'b'b sbn (mya) ,N21ti6
.pnmjn
9
saw
sayaon mby
*]by
non
°nniiab47 •.•mb 'bm npn" ny toyaoa
•.•mb
W
mya
aoa syaa biaan
't
8
2
.‘jDJO
.no
.'JT® .naup
1
.njnoij? 6
7
12 *7
.1S2N
,3D\m
16
XIII
nmiN
par N'B by ibn
Nnpnab 11
pm
ma^y *pam
•.•
...nmis^ am iaaiN np (nx") p Nnm W? 10 vaN'amn np iaaiN p nb a'Nan
nto
pa'p
1
?''
BN'amn
tran a5iaa njn
naas
njntr
•••pies 5
mb Naa
by
nyi
p
b’tibb
Nissa nvb&
p
mit?
nt?a
hbn
by
matra p'pn Narnia by mas N'rn'? 12 np pam p mtrn by nb ann ? Nan p nman Nan ? *3 •.piss z t»bD rmh 1 * v*piD p nirwn anp p *pr pwa na piss a "nip nip )a parity narn by paan n ana nVb bz by paat 1 maN
ban
'i
p
njn naBD
pa'D
1
1
f
r
t6m Ninn
by 10
nb
’an
par
anai
"
p
'b’N'n ’S'B'b
may
r\b
'a
ppam pmrrrn
Ninn
Nnata
"
p
mi
np
man
*pan
n% pN np Nyatra p Npapa Naan Nnn ?i «nn^*s *..«t^ aim nbd aim 2 nbb Nanan Nmn ? 16 vm ? bn) na» np t
1
mnp
1
1
4^
is
vm
^ni mriN np ntFp sNniB^an by maN 3Nana 7 i8 vna ss mriN np nt? p nana na iatNa nb rniNi an np mnN p n' ntraa p^a na Nmabi io Namnbi ^snaa'p^ ‘‘Nnan? ? ^ns'D^ 6 Nama6 ^ ' Wp i+ apB 7i nnNtrar nnNam *3 Nn^stan^i “Nmninbi "ivaan 'a
an ?
vtbxwin maniN by iibn NaniN
1
?
1
?
i
1
l
,i
f\m 20
18
nN'naina'a
m an
sm
)a
by
na>a
maN
pmn
NattNa
mam
pna pp'ban n'b by hbn NaNprn^ 20 vn^bbh pran^ p traiS" np ^'nain^D by ann ? Nmna nm^i Nmna asab 21 Na ? an ? 22 mnmaa rrb 'an mrnpm' np nbIn" p *7*r nana 16
1
•.•
wi
1
1
•.•
•••'nan
maiaia"
p
maN mya ana ?! hbn ,8 N3Nan^ 3 1
by
n'b
p ‘^mn
pna pp^an n'b by 20 Nnnimb 24 •.•pna 'nan nnanp" p iibn 'aa'N ?i ibn tamn npi nnnaip" *)Wi Naan Nnn ntra bpi Naat tanin p “ibn Ntna Nnapi> 2 5 •.•]inrr ? anpn n ? N'ai par 'a nb by nb mi Nina ]a n'b 22 n ?a na pirn ]ma by Nns'a npi aia by in rs by iibni nnaisa Npn n' ? pn ^hni ?^ 26 ••rran Ntya'Ni’ 2 ? •••iTbib p p'Ban na nnr 'r\a>'i inmn ij?i Nnari p iatr Nbn by in n'nna inN by nb'n pnan Na>n' *]ta in trim N'nan Ni>ap )nn npsi purm I'Vap ?a ? pi mtri binbn npi mrj?n p by iibn Naat N“?a Nan N'nnn NnnN ? 28 binbn npi mryn p napni 2 5Nniaa 'bp'm anr nyi binbn p ^Nnayan Nny'an Nne^p nyi
maaia" 2i
25
np mmpm'
i
2
NaNanain
l
1
l
'?
1
1
30
l
i
5
•.•
.«nEJ33 s
,nj)bk 4
.‘axoxBT 10 1.
.
nyi 15
.man bx 20 25 1. XH33
•
.ty-its
3
,ma ^x
14
.x'asn
J9
.xn'Bjm
8
.xan bx .Ds’ax
^>k
.p'Bxn T
.333
24
on:
.pj;
.nxDXtP
335? 9
18 2
3
.mas 12
.’art?
r?
xV»
22
1.
‘ax
1
6
.non 3xs
7
.m?n
3
j>ai
2
.ptma
11
.nsax iib> 16
.xsn^x
j?ai
21
XII
nmm
b
[f.
7
]
nmm
x
nmm
bKm?nnaty
bN'innaan
"
nmm
bN'N'npapb
bN'.nnaaiy
nmm bamaanajp
nmm
bNmamNabn
127
nmrr'
mm
bNmnn'tP nmm 3 bN'aispt nmm 2 bN'.npannt? bNimapan nmm bNmpaana nmm bN'namnaaa " nmm bNinamp 128 " mm 4 bKmaa»N bNinasaaN min sbNiamtyN bNinant ^mmix ”9 " min bNinanana bNinaabra
bN'.nnNiat
mm
mm
mm
mm
"
mm
bNimtbap
min
bNinaa'a
m m mm
bNinaaatfN
^
mm
"
bNiropamj
min
bNinatypna
s
mm mm
bNmiamna^ 1 bNinanaaN^ w
bNinamp mm bNinas'i'ab mm bNinannat mm mnNibn baa |mai pannp paNba " min b«imaasa *34 mm pnb )pnan N"ama p [p] pa'pn " nm n« m nm nmm mm n atn^ 6 " 135 * pnmpn )mb napab Nann 'naptyab N.nnntNb mianp 'ba 'bN Nnmbp Nabpn mNna N"aNba ba 'm - ««enp ba nwa nimn nan pn'Nna Naim NpnNn mainn anpa 'aa mn 7 'ambp Nabpa 'anna NSNpmn' bjn nNbp N.nbN nn m m m nN nm Nbia m«a nnN baa 'bp pnanan pnN " "matwsr "niBsp aNnpa napab pmba' ]intn Ni'pa NJNn apna 'b pnapnn piaaa Ni'pa m m mi in« nm mm m 1m at?a NpnNai Nwan Nmax ba in' nnn nn 1m in' n" in in' nm im nm m m« m '.ni' mn nn nm mi' nn nmi' mn m in in m 6 mm n«in nm in m' nnin nn m nn m nn mn in nm nn« m« mn m ini' nm in« nm« mn mnn mn mn m n' nn' inn nn nn nn' nn nniN nn mi •••'a» Nin m 'a« NmniNa aman " im bN bN im nn« nm pmn NnnNbi nanb na'abi nmab Npa N"aa 'b'ab on 1 .III N'sinbi " na'aa masbi " 7 p:a'Di ppm pmnN baabi " mnan mb nn npi naan nain p Npaia Naa bp aina nan babi a'nia«n p t?'N " Nntpa'ai Na'a napabi pam pia Nnasb mpa 'ni 2 vnna»a im Nnaabi " pyp nn'abi " paba nsnpNbi pa'abi " Nmab nn'abi
10
1
i»
Npat^bi NanNbi NbstyNbi " pm NnaNbi " pmaa Nbbabi " Nais Naan aa bp ana " Nabp mna ba NnaNbi " ib ppanann paNba Nmnbb 3 vnnaa>a Nn npi naan nain p 8 NmrNity np'p ma am
is
20
25
30
mnb 4 vpanaa npi nain p asaa bp aina Nsiaa Ntsmm Naannm p aina NDia ba mnbs •••Naannm npi jianaa p aina Nrntya
8 a ] [ln'in] npi nnati>a
[f.
ntwa bp
.bitnanew
135
=
naN
9
«nnaaNb
5
1—5
4
*
1.
im
8
p
aina Nma>b 6 vnnatya im npi
(nN") npi
.btonisKt 3
WVWDKb
9
vm
in' ]a
.bK'npamrc
.tnXNW
J?S”S
Nnnnab 7 vimur
2
.bK'ninrnp
8 1.
? ]'3t3D
7
1
,'iin
6
35
XI TTiK yin
pnN pnN pmn n« 'Ni' vim 'moiN
ibVin nN\n
10
is
nn
masy
^N'n^ 6
^N'arpnt
"
10 ?"
mnny
‘aN'nmbia
p'SN piss 95
»
'n 'n \n in
vjvin
mm
vton pmnN
msiy
masy 110
may ^N'anDy mnpsy ‘aKvnaaa
^N'SBtr
bN'aapnai
108 "
mtyxy
Niy ‘aN'aao Niiy
maray
‘aN'aaani'
bNmav mnnpy
mstya bN'mp'a masy bN'nan masy misy ^N'amty mtsy ^N'aaan masy ‘aNpyyiN NaanN ‘aN'anN nN'.n n' ‘aN'nanai ^nv6n ^Ni"piS> io + ni in '"n VtomDa m “aN'aaDa nN VN'psnp 1 ” " m ‘aNmptra bN'mnna 106 " njmy ’ampanm Ny ‘aN'niaan ny bN'D'am Ny ‘aN'nsty \m
s
mm
in
"
^N'mnn masy bN'nma mnsy ‘aN'nmma mnsy bN'ana 'V'aB 111 mnN ^N'N'iro 112 " mnN 'amain mnNsy 'aN'iaaa mnsy
mnN ^mmaian mnN
^N'mnnta mnN ‘ammanpat? s'n ^N'NaaiDnn 1 ^ " mnN 11 * " 'N ‘aN'N'nay ’n 'aN'Nnna&y ’n ‘aN'N'npaa N bN'Namnp mnN ‘ammaa^ty ’N ‘aN'Nsp'at? ’n ^N'N'aaap '» ^N'NnpitP N iammana " ‘ammaasna N 'n ‘aN'NaN’aty ^N'N'mBin 'N ^N'N'aiptra 'n " 'n ?N'N\maan n ^N'NmaaN ’N bN'Napp ’n ’N ‘aN'NDDinaa " n 6 bN'N'DiN'ap «* ’n ‘aN'Naani' 'n ^N'Nassty 'n ‘ammsana " n 7 ^N'NiBsan ’N “ammaap 'n ‘aN'NinSi 'n ‘aN'Nin'ann 118 "9 " n ‘aN'Naaaa ‘aN'Nima *n ‘aN'fcmnp 120 'n ‘ammaaeaya ’n 8 ^N'Nmp»'B 121 " ’n ‘aN'Nasn'a ’n ^n'nbn^p 'N ‘aN'N'nan'a 'n ~ amnaiia mn' ^mnaiaip I22 I2 + " 'N ?N'nN'naa> 'n ‘aN'Namop b'N'n'.nN
1
‘arnmnaanp
'N
‘arnmn ?
’n
^>N'NanaN
r
r
25
r
t
j
;
30
l
‘
nmn' ‘aN'noN'n’a'ty nm m ‘aN'npoi'.n nmm nmn' ‘aN'naaysn nmm ‘aN'naiDy nmn' 126 ^N'mnaatyty nmn' ^N'mcao nmm ‘aN'.ntynoyD
^N'nsa»pnn i2 5 "
35
"
nmn'
nmm
"
‘aN'nama
.‘jK'n'iiienn 5
.nssDj?
.‘jwnxi 3
AiCN'npPB
.rp
8
l
.
2
?X , «1SD:n 7
^K'i3
1
.Vx'S'D’K'ip
6
X
mnb
n'diin
" N'Doa 68
3
DKnnpp 'iorw is Din^« 6 +
’3
lONinn
(
a N'toomnn DimaN
tonnman
"
3 ^ans
nmaiiN
"
mmitaN ’2 anas 66 " ’toon -a 'asaN n'disn '3 'DnNsa s'jms mn hhdn -in 'amp' 67 " tasyma '3 DiaisDi N'DDaai '3 n'djidn 3 DDas'a D'Di'aia' '3 DinnN 68 "aam '3 kbwjk DnnnaN '3 Dimi '
nNiai
'3
Bint’S
'3
3-iinaan
pip
Nias
'3
Dianmo
'3
'3
^>s's
n*6nN
'amntata
'didis 6 9
2
"
DaoaaN 70
'3
nddp n^aap mn 'aDip 'nnbana DNi'i'p ’D ima '3 'aaoyN hinds '3 osao '3 's^n '3 btt^'n 72 " na'nit? '3 maimi 'anstaaN '3 'siddn^ " DDnai’an '3 N'aaon '3 n'dn p'an 'Diiaa '3 saaasa^ " aaiasN '3 '3
5
n’ddsd 75
"
71
'3
"
mapr
N'na didst
'3
s
N'N'nmnD "
'tp'ass
bnth
"
"Nioi'ap
mpnam
io
4natsD>s
immnjns maw ’3 maaia niaaty '3 N'sann waas nmais Daasas '3 nwaaaa N'aDWN '3
'3
nnpp ooaN Diaais nsi onb «na nama aiasia is eaoa 76 " 'dsid '3 'D'osan sanst? '3 'mans oiaia ts naiDSN 77 " 'anna '3 tOimmnp 78 '3 aiDl*? DD 3 V '3 lllilD NTiaDH '3 ta'pSJ? 1 'aaSN " '3 '3 '3 WinN^ 4) " 5 BB 3 'N'^N DlDty *]lpTD DpHN 3 JW 1 N 8° " mnaa nNtsty 3 nNiya dn'ij?d> is Dj>aD> 'id'Td ns ’pntyw '3
'
'
’awn 81 " pipis 3 amt? ’NDi^nn 3 'D'its> Tips 3 'aiai hnbdn 3 pnas onnty 3 Dpis 82 " dnidn 3 did^d nmmm 3 itypN aijnn p!?nn is dd 3 h 83 " own 3 ppins D'as 3 paw njm 3
3 Dpms
|3."6
vnpatya
3
84
20
"
tnfys is 'aasN pama 3 pniD>N 'man is 6 'mnN 8 s " pis'aa 3 N'nny N'nana 3 D^Nt^ 86 " D 311 DN 3 NDaDI^ DniTN 3 DN'as'? N'naW 3 'JH '3 3 pmmm tymm 3 dint .mnioa is m'a'oa p'oV’Nt? 3
'Dinns
is
ima's
1
25
3 amon amsa 3 d.tiid 'NanpN 3 ? 3 ddn 87 noa^D 8 N\nata’ aDsnN 3 Dimm DiNaas 3 "nnn« " DNsann 3 D'w 88 3 d^dsn 'aaann 3 din's' 8 9 " "niaoN 3 "nniD^ mmnN 3
"
Dinnty
|
Dimasn 3 aDDNa 9°
3
9
D 31 D
"
7
Dinas
”
3
np^pn miN
3
3
"dns 3
'mmp 3 Diptr
rasD'a
\aanD
pmisN is
3
an^sp pnpDD
3 pnnn^
'joint* Da'aiaa
nas^y N'mans
3 'bbt»
'aatiw
3 ) pin (
1
?
9* "
30
"Din'’'’
3 nN'in^ " nip’aty 3 npainsN 3 'Dpaa mn nai^n 3 N'aia'DSN imiDN 3 vn^np n’dww a si 3 'i3D> si N'nmaon is nN'ams monna 3 7 ] nmamty 'Nia^a
«nains
"
'd^idd^n
93 "
1
?
l
'dnisin ini^ ?V
.K'DtssD
5
94 «
.j:bb»s 4
nmn^a 3 ."nBDn .D’21B 9
[f.
3
nn'aao nnn'a'N
3
.tpnnnnDB .K'njJE’
8
2
didn si Diap .sons
.'JIBDX 7
1
.'flMit
6
35
IX ronrpD 's palpi'* x nosBn33"'s nxipma s arena hbbx » mn'inx35 " s pmaitm s nx'iBDy s ? x'ii^a'34 3 x'isrns D'D'iiDX 36 " 2J lDDnX V>DK 2S D'D'DD IBiaX 2S DX'iian 2} 37 " D'piDX Dip DpIDXBX 1BDX Dia'1 XDD D'BYJBX D'n'IBK 'x
xm
’
'25
2i
5
amp
'mo nsaD'n
2s
mnx
nxim
'2}
2s
x'dx jaax nip' l'aaai
"
x'iDia
wri
xdi wbdbbii xi'pDpnx 3 » " 2 2 x'ain a ixaao rnmnaDa mnaoB Dia'nnx nnx imbx 39 [f. 6 pis irp ] ixd ix'i 'iia 'minx 40 » ix aanxi 'xnaa ix' po ix' iaaia ^x'nma ini mrnxs nmxox iatx nmp 'xbix xbpix ima 1 " xaanip mn naapi mn 'aim 'aims mnas ixd oxan mbxD 2 " D'iBiDX mn oxana mn 'iiaonip mn 'Dim 'xaan'i mn
'anx
iix
1
m
••
m m
10
^
m
mn
mn
mn
mn
mn mn nniiicx mn nmaiDj? mn Di'ma n' mn "^044 mn x'itr " mn dbid mn x'nnnni mn '2}j?aa mn DiBi'45 » mn "Diinn mn Diptyi mn-DBiate mn Dii'iip mn nx'nnia^D mn pinp4« n'B ix 'n n'n m npyp mn 'n'i'i'D mn 'aiana mn DDtyni47 mn xnxtx 'x 'xi' 'b'b xtd miD i^xn'D n'BDna oxima * 8 noip
x'ntop
'iiiDDn
DxapaiD
3Dnp»43
»
«
is
"
"
20
piD iTi mi's m tide “pinn nnx iD'ip 'iaia XDX49 " xirx anx ?)'ix pnx )inx pnx pnnx min nx pnxn* " xmn xi ip 'sms -imn 'Dim 'B'm mnxn 81 " imin inin laxiD'n ixaD'n nmn 'ao'n D'iiiDD 'monx 82 " 'ainxn “in 'ainx D'aaiy in 2 dd x'iiiD aaaax 'inx 'i'Bisx in 'iinxs 3 » 'apnx in 'dux Dinnpp “in w trnax ox'tp dxix Diniins in x'onntr oapyt? in Dnpipsi s**td^'x in '«n'i»x in lainx XDimn' in xiaainx 4 tnmnD 'Diinx 'snnx in aiaV'nx x"xdhx in iaSnx jmnn in rapnx 55 xdi xnainx hmnxn in vanx 'anxn in 'ainx*6 " 'Diinx in in la^nax mnioa in mniD D'nion in mniD# » oirnmni in in D'iisix x'Diin in nV'XV'ins 8 " 'iiax in iaonx Disma
25
in
m
)
m
m
DDtx'ii' 59
x'nm
"
60 "
in
'nsnx in 'iiinx ma'intr Diana in pminx oiiin'n
pmapi'
Dimtix in teaa'D
p^'xim ixao n 'Dipi ? 'iddi in Di'ipx x'aa'nanx *n xanxi' iiixn Dmmn'x n n'oxo " DDiaimx in nixnip dxp *n piiinoxa 61
30 in
1
f
’’
r
'D.tdii x'inD'n in *n
35
'i^sx
xmnxn 'n
DiDiaDip *n
apbnx
63
'n "
5
"id'd
nxnn
did'b
'n 'n
nmpx n x'Dnp
nxi'Dinnn.(?)'n poinx
.roriK
"
iiaixo 62
.'Diiino 4
r
D^iX'.n
.D3pW
-n
3
ar6x\n 'dibit (?)'Dii'X "DiiDiaoai n f
'inD'DX
mmx DDii'x
.D'»in
in imx'x D'i^sa
x'Domn
*n
.ncDsn
Diiam
VIII
moiBDip DpKta K'ma Kpion Kp'an DK^taa
Ka»n
dididkd di«^is )'j6b pa'n Kaa'Kn
m m« 1
tai ]inK
?
pn'nm-n
••
4
pa'aaa
taa
KtaaK ^taori'n
«n
)in"iani pn'pin nnjatyn
pmanaiD
5
"
6
KDrrn
kdisidk
K p'an' iTDnBKI n'DDKl DDK 'DDK SV b in'Kl 1JS3K1 1H1K pnnim rrn m nn m ik' Dtyn Kn 'avnas hi b mnjm pp' pm p' *p' 'pi ? 2 DD33K Ka '“1KD in' ? IK 1H' IK' 7 " KD1D1D DHltlK DlltlK
5
1
1
1
"K'
IKt'
IK' IK'
ontanp Kitsap K.nntap
KSIDDa KflDDa
DIKt'
D1K1'
1K1'
nK" hk" "k "k " " " " 'anK 'anK "K' 9 lKtsap nKtoap Ktaap hkbd Dinara ontaap " K'aana Kpima matana 3 pp“rn aatnty
8
10
Dip'Dan D'anin
'aiD
KD D'^'DKD D'^'DDK KDDDSSD DDDDD
nin
'
1
DK'pl ?
ntsaip iKtsaip itaaiK
ttsaip
"
mnnDDa
3 did 'mn.
m
dthk dtak kd
"n'n'K
ik' 4 'mts
H' 'BHK
d^idd dVidd
11
“?k 3 did in' Kin maion man® mnano in Kina d'ak KTiao Kan tsK»n kdii 'ddd i2 " Kon 'k 'K '.n \n 'ki'psb 'ki*?sk nnmp ^rn's^ " nKDip lKDip nKtsoip "K 'KDnnip DiKi'np " nKsn ima cnnaan Damn Kn'p in' in' ninty n'DBinp mDtann nnKa K*?nK ddsd imne 'nip K' nip' *
irnnKD s^kddd
"
'KaiDD
10
'BIH'K K'Stsa
did'k
x
s
1
"K
ik 'n in ik
m
inK' "K'
n'
nnaKn ?
iKDDipp D'ni^K D'n^K im^'K m’pK nty
mn
Daip
Kn Kin dk “?K' "
amnD
dk
“?k
20 "
-
23
nK'DiD a^io
dddk 'as
niKns ’as
yapBK
"
'as
" 'as
's
"
8
miatK''
masDrtD"
26
"
as
"
21
"
n'aii"
pntyty ?"
m'ni'n 27
'u
Dam
'as
nKDn"
ps n'32
.^>«n'DD 5
,'n'n 4
.tenin 10
.n'spsp”
'as
" -as
mpi"
’s
'as
^K'ainta
"
n'amn"
mD'aoaai
mnpas'i
nmmaa"
as
npD'aD "
dikdk 28
'as
'as
,dd 212«
2
'ii
nK'taia
'as
.ttpoYi'n
.'"sionipp
7
fjs'n 30
mm
mm
'as
patyp
as
atynp 2 inaio
'as
8
2s
niKnas naasp niKnas
'as
3
mn dhd
^K'DipK dik na" nnnon" onpyan"
"
'3
?
masinnipp 20
mnno"
'naans
n dkid'h
"
1
id
Kin nt Kin
“?k
" nop^K dik' 2 ? 's dhik 11 p^ddk pmno 's 'iddk 'anym 's D.mnty in'ntyK
.ppm 9
as
7
on'a'ns'
[in']
dv6 k
1
"ddsd
lapDK ? 'ki^d
'Kin
paDD 3 ^
b
5 ]
smapop" mnD“ip " 2 4 io iDmn 2 s " niKnas k'Sid
K'lD'a
'n
nKBpnn
'n
'Din 'B\n
Dstsmty"
niKnas aona niKnas
nK'S'a
[f.
tynp n'
"
mna
15 "
omiKi nimn *dk
"
'anK 'n^n mnDino
'avmniD"
n'DDia"!
'mmt n'nn"
17-16
^K'DDH'ans ^K'tsonDty ^K'nmasB
mm'ta" mn^pn " 22
n'aiDiD "
's
on ^
K'Dinom" D'npn"
n'D'anna" i"
18 "
n' n' DianK in'
“?Knna ^kd'd
“?K'nDinti>D
as
mnK
m'DK mn'
'.n
mn
1
3°
'as
's
'"s
intyiB
1
.pn'D 6
•nm
11
VII
nNamas " maana'K " mawK " mtnip 'a 'n " maipna rn^aa mm " mnnanp im " 'aaiK'nn« " 'b rbw " n " n« " tyantyn ? nsnn " amn by amip nnN *]ina 'antyn N"ana D'HBpn n aa'by myatyn "las' n^an yaityai inban bbam it anna " ]iTTin mntya " ibmnnm rronanai ^"ana [f. 4b ] " nm npty
nmN
"
1
1
11
”
5
ny myiaty ibapnty
Nbty
amtyyty 103
it
mn
mn pnvm
"
anna man ba
yw«
ityym
'b
m
jmnn
in
mrr
Kb ny myityi bbenN
mn naa mn m in " itynaty niNba bya Nbaai mnN atya ntyab ib n nN Nnpn " mn app nm nnainN nnr mi m m mim mn 2
io
lmnpaN aanmnna
20
"samma
m
^Nmaa
aa'by myatyn naan
nbyabty
).na
t m m
nvin "a\aanp aimam'ty amtyn n ns 'b ip'ptni 'b ipptm Bans* ymtyN Nbty ny myiaty 'b nityyb nmby a'mpa anNty amtyn niaanan mana ba nm ibN.n mn 3 Tin in ^ ni m mn tin m mn amN.n atya it anna 'san ibk'i paa byty 'a Nnpn " "n nr* nm ,t mn in nr " nnamty rrtimTt 'amN rntrarnno mm antsty mnipaN " aa'by myatyn imnpBN aanmnna "samma 'b ip'ptni 'b ippunty ” prrn Nim aamtyn nnna ntyN " vminnn nN"ana mn npty "a'aanp aimam'ty ntyn nspty 'in mnn nn " ntn nmm atya it anna 'sen 'b mtyyb nmnai mam mi 'm m im m nn inaana nm nn m in nn in' m im an nn mi mn msspipa ns N.n mi nnpm mnaana naN'i abia bty tyNnn my ns* pnmi " mmn mi nm mi nm nn " “pby myatyn ppntnty ana s*as ba tyNn ptm paN " mnpaarnN ibapnty
15
"
"
jirnmnn in
1
mtyyb 25
“jay
i'pn
amtyn nN
'
p'ptm *pmbty Nbi “jasya nnN
'b
'b mn mn nnN mim nman s\n m mim mn m nm mN m m mini nN mn mmN nm mm " in’ im mnn 'inn 6 'in in' m nn n'.n m m m r ns* nN m
nn
-jba
"
naans " oftotw bsmn ®?s mn sn ns mn mi m ms mi 'ins nm nm^s ^smm " naans " "s'aanp " bs'm nsaap sns mn 'b nsi sin sn nm 4 mum snns nms nm ns nm nsm sn®?s ns non sn^s mi m sn m ism 'sm m in n^> ^s m m mi nm bss mma ms tys ns m nn m nm m snn nm m in nm nns nn mi im m m^ mty 'm m ms " 'V naans [f. 4 a " mmpas " mt? nm m m ms nms nms m ns nm nm m 6 nmaissn nm smm sn 'in " naans " mmamaa " sm m mnassaa sn 'in ns ns mm nm nm nmapsp mn ms nm nm ppa mn tarns " n' nm m n'.n n' nm mn im nn in' nm m n' m n' ns nmi mn m nm 'im y im ns n' sn m " 'b naans ” 8 m'S 3 nmD nni'i nmp n'n m ®?s nn sn' 9 ns im n" m nn m nn nn nn" nm im im mmis' mn' m ix im nm " nn imna io nn m ms 12 rnnpas ,ts " m m im im nm n'i m nm nn mn' nm m m m im nm ms m mn in' n'.nn m ns mnn n'.n m'? m " 'b naans mi nmi nm m nmi nm m nm m m .nm nns nm m nn m " nm m m mi n' n'i j i'i nm nm ns nn is m ns mn nm m ii's s®?i D'tsmsian i®?sn matam ]a nisi nan bi iiaa ids s®?i i®? maa®? annaan ]ins 'sa naua *p 's pa nns ms l'nss ? ninn ? mu ? nasi snnn 'ana )nta> i®?s.n maw nstn snnn iBB»' ste 'ns Warn s^ ny it nns nsns isns' inns D'ss.n law 'ay sn' mam ay mnty ^dmips sms “pns " a>ss " mmmnay " n"uupn jmm'jim mnnsisn tm'nnssn tm'uiuins " nnty " miDJima " mts " 's " 'ssus " n'tnpaays'i " mmmnj " mmuaty'n " mnpasims " muaean " nm " minn " munp " mnana' " nasnsn " ^maasn " minsp " n't'nmas " nmminua " nsnnsnn " nm " nnoaa^ " nn'ssna " maanp " nsa " mannp " ” " )iDDsa 's 's maiaas " i6 .n'uis:m " n.nuap " nnmnp
m m
s
io
' 1
w
]
'•?
1
1
1
is
.
20
25
1
1
:
,n'3iD3» 6 ,
.n'npD3 i'"nx
,n' 5
12
m'sai .m'
11
.n'Diitan
4
,m 16
.nnvn 10
.nn 9
.mips”*! 15
3
,mn
2
,in
.ntt'jnv'no 8 **
1
.nn’ ^
.nm
xi
30
V mom
m»D
Dt?ai
kVi kdi ispntyn import maiao
dijjdi
mrt'K 'B '3
"
Kim
it?
2
nniaiiK
mnpi'ai moBtai
mm
moista K'ttty “jta 5 '.n
in
iin
nns
m
mo
ns
nn
n'
"
in'
" "
p'Btai
rti
ki in'
i"
nn in" nn
Ditty
'ipnai
p
K'tat?
pniK
in m nn '.n \m n' nn in yik tryim DDynn k ? K^p in inn imk in' imn in' " Dtra mooip it maanp mini nm im 3
in
in'
K3K
mtrii'Bm koiio 'Vm DiBB
to in'
m
nm in 'Kin diVd mam ma "
nm
b mnym wm in «t 'nn m m nm mn nm nm m ‘jKODpa m ^>k mamK nm " n' nn m nat? nm nm nntant miKB
ntsissso dk
m n' nnm n' ns in' m n' m n' mm nm in Kin
n' n'
'B’B'B
k^i
'ttnna
"
n'
m
'.n
b
'dis
10
ps
dod
,t |rby
1
‘pd ?
in
1
m nm m 4
mnpDB
'^n« mt?n'Bi mnK nanna 1
ntro ? loartKi
pnan
'i
nnaa'a
'em
kVi
wk
pan' yatra
nm' nn m m m n' n.man m nm mn' nm nK.m mm " K^ia mn' n'K s^nn nK m m nn: ? m' m m mn nm n' m nn no 6 nna:m ]iik ''’K’a iat? niKas mm mm niKas in' bb'-uki nt?mK dk b ittK " 'nn ipt? " b loot? nimiK ].n n»i " onin Dan " 'iuttKi 'i'p'tm 'i'y'amm '3Kip it ama t?ant?."6i oannn ? mnn Kiiai 1 'ik ip'i unto K^Bii amp ‘rna na 'tin ipt? y'K'o hoki n' m imi'am " 71' " nna " nm " nnspK " Kp'aim iat? nti 1
15
1
20
p'ptni
ny
25
p nm
m m m
'i'oanm
]
"
pK
mm
mm
nm ma'aa im im im mm nm' mm m nK Kim mn m m 11 nm io k.t mmK nm smk nm mnK .ik .ik 'n nr m n' mnK m m mi nnK mm mn ki nm m iDttnK ilt'mn " n'K nm .ik nm' nm mK nm nm'i nnK m mnK mi nKn miK nn .ik mm K.nn in' ik m m nn Kinn " b nnm '.mn nm.m nm m nn nm i2 K.mn n' nn nn nm k.iik mm nn nn' mn nmi nm '.nn nn' b icons "tammo " nmi nK m K.n nn K.n m in' nm K.n m nm m m nn im nmK nm nm m mn m mn' ^mnK m .ik m nn nn nn n" m
b nm
''
30
b
3
by pipn
Diip in'
b fpantr “j'nyatyn i*?Kn nimiKa " pypnt D'tm n^>ia Dtra mnn 'iayt?a D'aK^on nK 'b jraami *psy mao nriKt? am' a piK *pty Kt?i na " mi mn m m " nb iDttnK ^"aio -jn^Bn mKi *p6an m nm m m nm ik m mamn nr imnn im
[f.
iDttnK
'
'Diittiito
"
8
"
"
.iron
5
.nn 4
.nmx
11
.m
10
,smn
.mnK
3
9
.mtapmon
.mm
8
2
.-ibjbxsb
,n«
.nins
1
.nnuan
i x
3
.K,ni«
6 12
IV
pmsm
jam ab tsmb paia vb pn'3'jn pstan «b pmm pptao anna mbi pann bna ptnpo 3 nd» bna ppnia naaua bna pb'in ,T D' DN1 DDK 'DDK K3K KblD 3k
bpnK «bi nnntPK Kbi 'nyn K3in inyab bmn i?3K in mbi mbn b» mtoyi min 11 m nmpm pam Kbm miKa 'ijm^Ki by " \n )py mi mn nn ki m \n inn nn m m 2 m3:np into mbsn Kbi Kbm miKa tp iiki vp ynt^Ki nmpin pam nymty rpin by mD3isKi momKi ddk 'ddk K3K KionKJiK'b map pn msT mnmi pun' m mnan? m napy ^nap asm mn’Di Kmns 13*7 1D»n«1 Kl'p'1 K31 KBP Kin )'1 " p,T pT f.TSl 'Sp dTin m ns ni ni nt in k' m in in in n«n n« pK mn m " dik \n in in «,n nmn nKin n«n nn .’DSD
'
30
Ill
mmmniann
Nipat?
"
mm
3,mn 'nisi
”
xnpaty
2
ma ^asums tnpa» bN'an " maas mn " mss 'map anpaty banem "
b«ntyy
nman laanty Nnpaty bNnuxi " maDi ma'asn anpaty barney manbi nsnn nn tyamynb nmn jik 'b [f. 2 a] isinrni 'b ippntnty mn m in " ntn amam bnan nnnan atyn matynty ia'ana bun 1^ m in in a' [in' nm aa] in m in 'in m m m na nn in m in \m mn in m m m in im nn in a' in m m a' in \n nmn 'b meant? mnn byty mmia nynnai antyy " nine nma nmi myya mbaty anm neai nbya nna neai nbya 'tn natn nnnan ntn npm atyn ny inty tyimsn nbnpna rntypni pyatya «n^ bn pbnni pmaa nty labiyn nm nn nn " ityimsty m m nn nm m na mu nm mi ns mn ma m .in nni' mn 'aity'ynn abi 'aip'tn abi nnyn abty am inn " mi m m mo m m an'by nbeia ma'ai nnnba 'sn pnyan atyn atyn 'anmsn abi mnanp " mmaanta " mrniim " nrnpmm " mamans " anpai na mn nm m na 'nn nna nm mn an m in nm m m mau b ia'p " nnnnp? na nm an nn ns nn in \m in' nn' n' anna myntyn ana bnan ab 'n mn 'ainntyi anna mynty.nsy na anu bnn anaty latyn bnn pnan aba amaa D'Disn amna latybi m'nmb pnab anna mia 'am b nnyn aai in a'bnn ibys bn na nnna Kim in nnyn lanm isupi inanty triisan ma mna nma " mnnusiup aeapnanr " anpai laaa nna man nnaa am nn nnyn naty aubp mn man m sm mam rn'a'a nan 'sia bnnai 'nn nuipa 'anatyni lauan abi itypnni Duns 'im \m im m ima nm m nn m m nm nn m m mna 'apm nnnan ann mpio nna inn " banty' mia mnppa mnpp m 'in m ibim ay'pn nnaa bp ay'pnn myaty abp v nbiy ibm a'nn nbia nnyn' mimbty aai ms atyaa 'anbn an'bp ambty a'ayn nasi "
s
io
mm
is
mm
20
25
by nbyi 'n bn t?*n 30
"
m
«mn pnb noa «ax
a«a tr^n 'im nn «bn naxai
manpb mpbai NpiNi
«'aty
'bn
'im n'm
«mnn
p
'n
nbx mDaiamaas [maa
'an ]i«an'
[^ns
'tin
la'a'aaa]
n'
m«
mm'bmm
35
Nb'bp Nn'bty 6 n'DaiSNi n'D'DNi 'ddn v mDS Nas «bm m*i«a 'm npsi [f. 2 b ]*.mnyab mia «aN 'nrmm n«'. xa« pnnbn panel ppnsi p»a pna )'Tan Ntras sanb yantrsi b'PK Nb pn'nnstyi ;mna «b p'a»'bm p'bn Nb pnaisi a'bs Nb
'jjp
6
.nn
s
.D'J'3 +
.n'x 3
,WN1 ijn h'dd' 1
*
2
n1>t?
.'assinij
‘pKnis
1
tnn yoD
II
naMi abiy ibai am ambM nm anmn in ts>ana>a abiynty nm innM n'«nn nimnb nnaiabi nMtn nnnn pantwib nsnn dm ib )ai npn je D'D' a iauy amp' tyanamb was pp>tan dim m« dpi ? bnMW nnyb nnya MbM nnan Mbi baM^ Mbi nMaian Minaa dim in ym Mbi aa nntn rr'pn nban in' (!) an’? im nma nnam |n abiy nna a nt nnnn twwwnb nt ntpye rw iy [f. i b ] 'M man bna nma nnMty ptwnn aval anoaa an apasbi awyi an nnM *jnn " it nban bbann nban bn nnMi avn ea bbanm ins nnM
m
1
naibn ypni nnta nyty nabi
riN
innam
1'tnn
nman bMn rra (?)ian 'bM a'aip pann inambi ibn abiyb n'Mai anp
ban
ni*'
ram
mn
naMi nn t^ans^a nbiynt?
anb nbai innai nn nbMP bn^ nt nnnn tyanamb
n bm nwya
5
mn "
10
bMntr lay
iMinnea
an*?
p nwyi nn )inam naiai niM bm rfesno nn nnai nsnnei nnana aM ma anb lyaam pi ini anb iMnp pi ini aab anami nbM» bn nn nwyb nMtn nnnn annM aM bwaai Dab •'nn anb awiy ma annbMtm anb a'snna wnpi anb amana mas pi
is
s
anb miMbam airama anb nnm anb D'bja nnai anb pnaia niTKa ammyi inn aab mabnn annM pawai pyatsa ]m D'bia Mmp aM ib iaab na^ai annaipi niabjti bn tmnai nais annnbi ” abiy iba m b« in mum Mnpw Min nnM " a'abiy iba mpia
)am iba t mbM mn innans Mnpw mriM
Mnpw iba
mriM
Mnpw mnM
m
"
"
"
(
2
lay iba bM minaa nnty Mnpw "
bM ni
m
bM
"
m
nn ma Mnpw
pan iba
"
m
bM nna nmt
inmnaaa Mnpw
mnM
"
m
mnM ntm iba m bM m in wap nm man apaa Mnpw mnM " an iba imam anna Mnpw mnM a'an iba " m bM mna mnnp Mnpw " nmn iba " m bM nwx payn Mnpw mnM " nnM iba m bM mi Mnpaty mnM " niMa iba " n' bM m in' nam Mnpaty mnM nnM " n' im m r m m m n^ n' m m n nM mn m m m nnnn n» imnt^a nM 'b p'ptm nnM nban yaw m mban yaw p^ nM nma nmn pi im bn m 'san bn 'b na>y nnM anba 'n mnM
"
an iba
m
"
20
mriM
"
bM
25
-
s
m
mt
nm
Mnpaa»
bM
'btM
an'by aynt^a
"
psn
m
bnb yna>ai
aya " mmanpa Mnpaty bMnM " mn bM'ar Min na'bn abna annM.m " nmM nm 'pain Mnpaa> bMaa bMn aba nwna " ana mn nn nn maamna Mnpaty )inaa'a Mnpaty bMan ” s^nanama Mnpaty bM wyn " nm mnaa Mnpaty
mnM pnM
" rr»
1
'
30
Mnpaty bM
s
.‘pk
in lnmtasD
2
,ni
1
35
Ntsmpi nan arfan
nn
i
a ]
nS" x 's a niinsn annn by
’e'pN ?\bx by B*aiaai ova mytr yat? a'piya \m ]hn " mn n mn " [naip] pm nwy ? avma maana " innpaN ” nannnns " rnimna " aniat? n’pNi " naai bm'pn ‘pni by arnty D’aiaa ]na> naanai naana “pai ” na^np " aimyrn? mana " nnNi nnN ba na> ninam inn:i‘? naaa ann ibini " ant? nyaiN ^a by am ntr naanaat? ant? ana r6yai 4p‘pnaai pjna ]ntr ‘pan pnN " m in nr n« " bet Nas ntr nwbw tyia ‘pa by in’? nitrn ny-iai a>y-ia or ora I'pty miat? nM\n " maana aMa annnai rn’ by am *m niaaiaatr ninam " min " anat? " \nnaN " aniat? n'pNi " mNrtnina " i‘?‘?n anan ‘pa nmpa ana Naa bai aam Ninty " iat? mnpaa " imn “j'pa an na» pnaaa ar ‘paa via ? mriN t?Nina b^bn minrwnai nynaai nn«»ai " ‘pan )hn " nniN in nN'pt? " ppa •aa ? s niNiimsma
*^ni
niNan
D'mi io
[f.
amaan anN'pa nyaiN .1 ntyai naa m npnaa B'Nn am nmnn by piaai anm piN mn " ‘‘pNmjna " mn apt? aniaty n’pNi ntyato " 'anaia " 3nrmm \n mn nna nanaa *p paiam amtyi Bump ant? nt?an ana 2
s
m m
rwia
1
,f
Mn
M
15
1
1
1
20
maanan
‘pai
npsnj
n an
"ja
I'psn 1
ant? ntrann
nnna
nN
*j
pptai ^7 ppta lyatya
b
*upn i*p«n antwi ba n«i
mb
aman nnn ton
ppr ? antw aniN ‘pai Nin anty.n p nam n:n maa tit*? n'pi pyatra laaym n'pi anitm nnnat? naiaa n«i nn ns annn nt by pis pyatyan !?a ns , ^an‘p ‘pa mn " mnaN " nnn n iaay n'pi nrniNam nn'pna nnaa imaayn ‘pn aanN yavm? an nya ‘pa ibn*? arrty " n' ‘pn n^N Miaa»a n nay anay ]a ntra by annam naa imatrn ‘pni bni " i*p n'pi a^tny anN 'aty'p naai aanN yna>a Nin awnaan )b naa ni 'n bai min amaa n*p n aanN fjnty 'iN ia laayn 1
‘pa
i ?
p'pm'pi
anay
1
‘?
1
25
f
.•pvmni bs'uitt
3
.n
2
.ni»t»n ‘pyw )i^i 2 t? 1.
i
n
.
niNvinnts’na s
.
«rui^s
1
4
-W
tf-iM-
O ^A.
, ••/•
f
i~
V^te/
/',•'!(
^ *l;4& ;
^
"-
:
,’
-.V>
'
pjf ’
>ltp.
'‘AvpJA J/jj
~
"7*&z>j
'WXX:& ?
*'^‘,
9jk?*
ft'**??* o:Ji>UPp
'
Ajte**#,*-’
Pfih *A* J*
,
l
p%Z}ift- &?*£? ‘-SPAs?
*2
mffimfr. •
'
Mx‘J?
'v>h:--pi.
?-r?^
P
>
Mi*
Jfr
z?"
J*-
i?
p^p/' p/1 MiX
"
>i >»4
Ji-v
\
'j&* -t'jMS
}
"
'-£**
'&>*
y
A
/
*>#
$
‘
0
*
&P
,k.
*’£>’
o
‘x?
^&ppj>h ji
&'**-
d7'^9gs%? y&J*
A? j&m&n ri?y
•'aM
p'*•»?
.‘?/V
&A &*&?-
vxw* hh
]
/.;
js£-?»*s2j
'
A
•/••£pl /)^y ^-y :S?7> *& P&ZiP*'-*” tj-/ J-/r> .-y' ~> P±+pt>+l pd’jy*
• '
J-
J
«*•$** 4-
>
:
>J
•
;v
199
CORRESPONDENCE.
The Aritthaka Stone.
1.
Cher Monsieur Rhys Davids, Commentaire du Samyutta-nikaya I; §§ 2,
3
—Voici
terraes
les
:
Maha
makanto
ti
Aritthako
kalako
ti
Man!
ti
evam
assa sisam hotT
piisane
evam
ti
(sic)
tassa kajavanna-kutiiga-
ra-pamana-maha-pasana-sadisam sisam koti
La
tete de l’elepkant ressemble
ayant
les
1
y.
done a une “ rocke noire
dimensions d’une kaute maison.”
Cette explica-
tion ne confirme nullement 1’kypotkese de elle
du
Mara-samyutta,
relatifs a
M. Windisch
:
s’approche de la votre, mais elle en differe en ce qu’elle
afHrme
la
couleur
avez ckercke la
couleur noire, tandisque vous
Yous jugerez, sans doute comme moi,
blanche.
que le “ noir ” est preferable, puis qu’il s’agit de faire peur, et que le “ blanc ” en general, en particulier ckez l’elephant, est
un signe de benediction, un signe
L’interpretation du Commentaire naturelle, et juste.
Ce qui
rassurant.
me
n’est ni
parait claire, simple, juste,
ni
naturel, ni
du texte aritthako parfaitement M. Windisck a chercker
simple, ni clair, e’est l’emploi des mots
mani, qui autorisait
— un
peu
pretation.
1
loin, peut-etre
Qui
se serait
—son
ingenieuse et savante inter-
imagine que aritthako mani designe
Bibliotheque nationale, Fonds Pali, No. 622,
f.
tam
,
11.
2-4.
CORRESPONDENCE'.
200
—
tout simplement une “ roche noire”? Le sens de arittho “ grain kalako, de riz noir, tache,” etait inconnu mani est ;
connu pour designer un joyau, une pierre precieuse, et non une pierre sans valeur. On oppose meme mani a pasana il est, done, etonnant de les voir donnes comrne synonymes. Parrai les sens de arittha, celui de “ heureux, de bon augure ” peut se transformer en son oppose, “ malheureux, de mauvais augure ” e’est ce dernier sens tres
;
;
qu’il doit avoir ici
donne par
le
de
;
Commentaire.
Maintenant, on peut
Commentaire, toute arittho
sans doute l’equivalent kalako
la
demander
se
l’explication
si
du
satisfaisante qu’elle est, est la vraie, si
mani n’a pas un sens obscur
commentateur, pour
se
tirer
et
d’affaire,
Mais
secret,
auquel
le
aura substitue une
une question qui Commentaire en general; je n’ai pas a la traiter. Yous m’avez simplement demande “ 1’ opinion de Buddhaghosa je suis beureux d’ avoir pu vous la donner. Crovez, cher Monsieur, a mes meilleurs interpretation de son cru.
touebe a
la confiance
que merite
e’est la
le
—
sentiments.
L.
2.
Feer.
The Several Pali and Sinhalese Authors known as Dhammakitti.
December 2nd.
—
Sir, In the course of preparing Catalogues of Sinhalese books and MSS. in the British Museum, I have come across
the
name
of
Dhammakitti Thera
as the author of several
ancient works in the Pali and Sinhalese languages.
Judging from their contents and the style in which they are written, it becomes obvious, even to a beginner as I am, that they cannot have been written at one period, and still less
by one and the same person. Further research into the and the historical records of Ceylon has con-
literature
firmed
this
view.
It
appears
that
there
have been no
CORRESPONDENCE. less
than
five
Buddhist
201
bearing
friars
name who
this
distinguished themselves as authors, and held at different
times high positions in the Buddhist Order.
The
earliest
of
them was Dhammakitti Thera, a pupil The latter is well known
of Sariputta of Polonnaruwa.
scholars as the venerable author of (1)
to Pali
dlpanl, (3)
(2)
Saratthaman j usa
Yinayasangaha,
and
is
(4)
itself
a
grammar of Candragomin.
copy of the Panjikalankara has as yet been met with
in Ceylon. 3
however, have been extant in the
It must,
fifteenth century, for
Sri
Sarattha-
Manorathapfiran!),
a commentary on Patnamati’s commentary on the Cilndravya-
1
karana, the valuable Sanskrit
No
tlka on
Abbidhammattha-Saiigaha-Sanna, 2
1
Panjikalankara,
(5)
Panjika, which
(a
sRa hula’s
we
find references to
grammatical
work
it
in
Totagamuve
“ Moggallayanapahjika-
We have thus another work on Candra’s grammar, which must be added to those mentioned by Dr. Bruno Liebich in his learned essa} on the subject. 5 Sariputta lived at Polonnaruwa in the reign of King Parakrama-bahu the Great (1164-97 a.d.). He had several disciples Sangharakkhita, Sumangala, Vaglsvara, Dhammakitti, and others who were themselves celebrated authors. Sangharakkhita wrote (1) Khuddasikkha Abhinava
pradipaya. 4
r
—
Tlka,
(2)
—
Subodhalankara,
(3)
Yuttodaya, (4j Susaddasiddhi,
Sambandha Cinta, 6 and took a prominent part in the convocation of monks held under the auspices of King and
(5)
Magha
or
Kalinga Vijaya-bahu (1215-36)
for
the
sup-
first,”
was
pression of schisms in the Buddhist Church. 7
This Dhammakitti,
whom we may
call
“ the
the composer of the well-known Pali poem, Dathavamsa, on the Tooth-relic of Buddha.
He
wrote
it
at the request of
1 Colophon to Dathavamsa (edited and tr. hy Sir Mutukumara Svami), p. 81. See also P.T.S. Journal, 1884, p. 151, verse 1. 2 Introd. to Anuruddha-s'ataka (ed. 1879, p. 2), hy Pandit Batuvantudave. 3 L. de Zoysa’s Catalogue ot Pali, Sinh., and Skt. MSS., p. 24. 4 Subhuti’s Namamala, p. xxxv. 5 Die Nachrichten der k. Gesellschaft der TVissenschaften zu Gottingen Philo. Hist. Xlasse, 1 8 9 o Das Candravyakarana. 6 Introd. to Yimalajoti’s echtion of Yuttodaya. 7 Nikaya-sahgraha, p. 23. :
CORRESPONDENCE.
202
who
the minister Parakrama,
restored Lilavatl, the
Parakrama-bahu the Great,
to the
The second Dhainmakitti
lived
of
throne in
1
widow
in 1211.
the reign
of
King
He
Pandita Parakrama-bahu of Dambadeniya (1210-75).
“ Tamba-rata,” or, according to Mayurapada’s Pfijavaliya, from “ Tamalingamuva,” at the
came
to the
island from
The following
the king.
invitation of
the Mahavamsa, clothed, as
language “
And
is
is
the account in
to be expected, in religious
:
it
came
to pass that of the
who dwelt always
many and
pious priests
Tamba, there was a certain great elder known as Dhainmakitti, who had become famous by his great zeal and piety. And when the king heard that a lotus had once sprung up in the path of this elder as he went on his way begging, he was greatly astonished, and sent religious gifts and offerings of perfumes and sandal ointments, and such substances that were touched against the Tooth-relic, and other royal gifts also, to the Tamba country, and caused the great elder to And when the king be brought to the island of Lanka. saw him he was glad and rejoiced greatly, as if he had seen an Arahat, and made great offerings unto him, and ministered
monastic
carefully,
this
with
unto him
life,
and honour.”
And
iu the country of
four
the
who was
requirements
of
a
a vessel worthy of offerings
2
Buddhist
saint
may have been
the
same
Dhainmakitti who, under the patronage of the king, compiled that portion of the
Mahavamsa which
treats of the
history from the period of Mahasena, a.d. 275-301, to his
own
his
A
times.
Dhainmakitti seems to have flourished during
third
the reign of Bhuvaneka-bilhu I (1277-88). to the fraternity of at
Putabhattasela
He
(Palabatgala),
but
he
resided
monastery near Gangasrlpura (Gampola). 3 1
2 8
belonged
Buddhist monks whose chief seat was
Dathavamsa, Pali Text Society’s edition, w. 4-10. Wijesinha’s Mahavamsa, p. 284, vv. 11-16. Saddhammalahkara, Brit. Mus. Or. 2277, fol. Ini.
in
a
CORRESPONDENCE.
203
He lived at His pupil was Dhammakitti the fourth. reigns during the of Parakrama-bahu Y Gadaladeni Yihara and Yikrama-bahu III (1351-72), aud was the learned author of Paramimahasataka, an important Pali poem on
He was the Sangharaja and held a great convocation of
the ten Paramitas of Buddha. (hierarch)
of
his time,
monks in 1369 under the auspices of the Nissankha Alagakkonara, 1 and effected reforms in the Buddhist Church. The fifth known Dhammakitti and the last of the Buddhist
minister
succeeded his master in
series,
He was
the
of
office
Sangharaja.
Devarakkhita or Jayabahu Maha-thera, and Jived in the reigns of Bhuvaneka-bilhu Y and Yiraalso called
of
He was
(1372-1410). 2
bahu III
about six important works,
the
viz.
:
celebrated
author
Saddhammalaiikara,
Jinabodkavali, Sanrkhepa, Nikaya-sangraha, Balavatara, 3 and
probably
Gadaladeni-sanna
and
Saddhammasaiigaha.
conjuction with his colleague Galaturumula sthavira, he, further, held a synod of
by suppressing unorthodox doctrines great
service
in
the
is
Maitri
In
Maha-
Buddhist monks, and said to have rendered
purification
of the
Don M. de
Z.
religion.
— Yours
faithfully",
3.
'VYickremasinghe.
Mahuan’s Account of Bengal. 8, Christ
Church Avenue, Brondeshury, 29 th November, 1895.
—
It will be remembered that in my paper Mahuan’s account of Bengal, which appeared in the July number of this Journal, the names of the kings of that country sending embassies to China in 1409 and 1415 could not be determined with anything like certainty owing to the discrepancy of dates.
Dear
relating
Sir,
to
1
Nikaya-sangraha,
2
Ibid.
3
Saddhammalaiikara,
p. 28.
Brit.
Mus. Or. 2277,
fol. IriJ.
CORRESPONDENCE.
204 I stated that the
1409
was
called
which name seemed
who
but
king sending an embassy the
in
Chinese annals
to fairly represent
to
China in
Gai-ya-szu-ting,
King Ghiyas-ad-din,
did not appear to have been reigning in Bengal
at that time.
Mr. Beveridge, with whom I had a conversation and some correspondence on the subject, informs me that Ghiyas-ad-din coins of his
living
tens
up
In addition
812 (1410).
to
to
Beveridge sent
814 (1412), and there are
in
information
this
me an
kindly given me, Mr.
extract from his paper on the “
Kans,” which he wrote
for the
of Bengal, in vol. lxi, part
i,
Rajah
Journal of the Asiatic Society
No.
2,
1892, in which he fully
enters into the subject concerning the time that Ghiyas-
ad-din lived and reigned. If
we accept the dates given
Gai-ya-szu-ting of
the
in his paper as correct, the
Chinese annals
certainty be accepted as Ghiyas-ad-din,
may with almost who was king of
Bengal at the time the embassy was sent. Being thus tolerably certain as to the name of the king sending the embassy in 1409, I again turned my attention to the embassy of 1415, to see whether the initial character given in the name of the king sending it could be read in any other way. I stated that the Chinese annals called
^
him Kien-fuh-ting, but I am inclined that the name should be read Sai-fuh-ting, Uf % initial character
Kien,
)|g,
to
think
T;
the
being easily printed in error for
Sai,
The king would
be, in
of
Bengal thus sending the embassy
the
name given
we
are informed
ad-din,
in
1415
Chinese, Sai-fuh-ting and not Kien-fuh-ting, in
my paper.
Again quoting Mr. Beveridge,
that a Sai-fud-din, the
son of Ghiyas-
succeeded his father as king of Bengal in
lie reigned three years
1412.
and four months, and consequently
would be reigning in 1415, when the embassy started for China. In duly weighing the above facts, I think we are warranted in supposing that the Sai-fuh-ting of the Chinese annals
is
King Sai-fud-din
of Bengal.
CORRESPONDENCE.
205
There is now the question, what city was the capital of Bengal from whence these embassies came ? Mahuan gives no name to the capital, but simply its approximate distance Sonargaon in the Ming annals is also from Sonargaon. the starting-point for the capital, but the directions and distances given are misleading.
In jfjjj
Chinese
a
fH
§{§
[Ij,
Bengal, in which
is
be found a short account of
to
name
given the
is
from which I quote the following “ Sona-urh-kiang,
much
trade
there
is
It is a is
:
of the capital, and
—
walled
a
is
city,
;
resides,
S
fr
J|
walled city and
IK
W H
M
very large.
is
The king’s
very extensive, and the pillars supporting
of brass, on which
are
it
is
a raised dais, inlaid
with every kind of precious stone, on which the king crossed-leg with his sword lying across his knees.
and
all his officers
are
The characters can
Amoy
dialect
are
engraved figures of flowers and
In the throne-room there
animals.
where
beyond which [no direction given] of Pan-tu-wa, in which the king of the
[Bengal]
jp§.
Sonargaon,
carried on
the city
country palace
is
Yuen-chien-lei-han,
the
encyclopaedia,
there
sits
The king
Muhammadans.” also be read
Pan-du-wa, and in the
P'eng-du-wa.
Mr. Beveridge, informs
me
of the
description
whom
to
that he thinks
I submitted the above extract,
Panduah answers
of the Chinese
to the whole Pan-tu-wa except the
distance.
Mr. Beames, with
whom
have
I
been also in corre-
spondence, states that Panduah was the capital of Bengal at
the time the embassies went
the direction and
distance from
to
China, but, owing to
Sonargaon given by the
Chinese writers, hesitates somewhat in accepting Pan-tu-wa as representing
On due
Panduah.
consideration of the subject,
I think
it
would
be as well to dismiss the Chinese accounts of the direction
and distance of the
capital of
Bengal from Sonargaon, as
faulty and contradictory, and this being done, I think
we
should be warranted in assuming that the Chinese Pan-tu-wa
CORRESPONDEXCE.
206
Bengal Panduah, which, according to Hunter’s “ Imperial Gazetteer,” vol. xi, page 39, was at fairly represents the
the time the capital of that part of India of which
been treating,
My
viz.
best thanks are due to Dr. Codrington
Beames and Beveridge,
me
in
my
for
me
the help
and Messrs.
they have afforded
attempts to identify the names of the kings of
Bengal sending embassies aiding
we have
1409-1415.
to
China, and also for kindly
to identify the ancient
Bengal
with Pan-tu-wa of the Chinese annalists.
capital
Panduah
— Yours truly, Geo. Phillips.
207
NOTES OF THE QUARTER. (October, November, December, 1895.)
I.
General Meetings of the Royal Asiatic November 12th, 1895. It
Society.
— Dr. Thornton in the Chair.
was announced that—
Lady Brooke, Rani
of Sarawak,
Mr. Gazafar Ali Khan, Mr. Justice Khuda Baksh Khan Bahadur, Mr. Khuda Baksh, Dr. E. Hardy,
Captain Gerini,
Mr.
C.
Fernando,
Professor Mukerji of Jaipur,
Professor
M.
T. Quinn,
Mr. T. Callan Hodson, Mr. Rajesvar Mitra, and Dr. E. B. Landis
had been elected members of the Society.
The Secretary read a paper by Professor Hirth on Chao Ju-kua, a Chinese geographer of the thirteenth century.
In the discussion which ensued Professor Douglas, Mr.
Delmar Morgan, Sir William Wilson Hunter, Mr. Beveridge, Mr. Thomson Lyon, and Dr. Gaster took part. The paper appears in the present Number. Mr.
Herbert
Baynes
Buddhist inscription upon
exhibited it,
a
clay
from Burma.
tablet
with
a
NOTES OF THE QUARTER.
208
December 10th, 1895. It
—
Dr. Thornton was announced that Mons. E. Blochet, Mr. Tahl Ram, and Mr. Abdullah ibn Yusuf Ali
had been
elected
members
in the Chair.
of the Society.
The Rev. Dr. Gaster read a paper on the newly discovered MS. of the “ Sword of Moses,” a mediaeval work on Magic. In the discussion Dr. Gollancz, Professor Bendall, and Mr. Mead took
The paper
part.
published in the present Number.
Contents of Foreign Oriental Journals.
II.
1.
is
Zeitschrift der Deutschen Morgenlandiscken Gesellschaft.
Band
Bacher (W.).
xlix,
Heft
3.
Die Anf'ange der hebraischen Grammatik
(Fortsetzung und Schluss).
Grierson
(G.
On
A.).
the
Phonology of the Modern
Indo- Aryan Vernaculars.
Burkhard (K.
Mahmud’s Gann’s
F.).
Jilsuf
Zulaikha,
romantisclies Gedicht in Kashmiri Sprache.
Oldenberg
Noch einmal der vedisehe Kalender
(II.).
und das Alter des Yeda. Mills (L. in the
On
II.).
the ambiguity of certain characters
Zend Alphabet.
2.
Journal Asiatique.
Tome
N.S.
vi,
No.
1.
Rapport Annuel.
Tome Sauvaire
Mely
(II.).
(F. de).
vi,
No.
Description de
2.
Damas
L’Alchimie chez
les
(suite).
Chinois et l’alchimie
grecque.
Levy
(S.)
(751-790).
and Chavannes
(E.).
L’itineraire
d’0»-K ong £
DR. H. N.
209
Obituary Notices.
III.
Dr. U.
The Nederlandsche
YAN DER TUUK.
IV.
van der
Tank.
Spectator contains an obituary notice,
by Professor Kern, of Dr. II. N. van der Tuuk, in whose death we mourn the loss of the greatest Malayan scholar Born in the Dutch East Indies, and of this century. educated in Holland, he brought out, as the fruit of eight
amongst the Bataks of Sumatra, a Batak and reader (the latter in four volumes), and Subsequently he spent a grammar of the Toba dialect. years’ residence
dictionary
some time of
in
London
in cataloguing the
Malay manuscripts
the East India House and the Pcoyal Asiatic Society
he brought out two aud several important treatises on the Lampong language and literature. Some twenty years ago he took up his residence at Buleleng, in the island of Bali, for the purpose of elaborating a Kawi-Balinese-Dutch dictionary. He had only just commenced to carry this important work through the Press when death overtook him. He was also the author of a revised edition of Yon de Wall’s Malay dictionary in three volumes, and con-
and before
Malay
his second return to India
text-books,
tributed
many
valuable
articles
to
the
Journal of
the
Royal Asiatic Society, and to the Transactions of the Royal Society of Batavia and of the Asiatic Society of the Hague. Dr. Trailokya Nath Ultra. Dr. Trailokya Nath Mitra was born at
2nd was and
of
May, 1844.
father,
Kounagur on the Babu Joy Gopal Mitra,
His was a large family, that he managed to Young Trailokya Nath grew into
a clerk in a merchant’s office. it
was not without
make both ends a
His
meet.
vigorous, diligent,
sent to
Serampur
to
and
difficulty
self-reliant
receive
his
boy.
He was
first
rudimentary education.
Subsequently he went to Htterparah, and was admitted into the local school on the 11th j.r.a.s. 1896.
May, 1855.
In April, 14
NOTES OF THE QUARTER.
210
when he was
1859,
practical! v in the
Second
Class,
he passed
the Entrance Examination of the Calcutta University.
In I860 he went up for and successfully passed the Senior Scholarship Examination, heading the list of the successful candidates. In the next year, 1861, he passed the First Examination in Arts, and stood second in order of merit. In 1863 he passed the Examination for the Degree of
and secured the first place. In 1864 he obtained the Degree of Master of Arts, and again headed the list of the successful candidates. In 1865 he passed the Bachelor of Arts,
Examination
Degree of
for the
Law
Bachelor of
in the
In 1867
First Division, standing second in order of merit.
he received Honours in Law, and in 1877 the University of Calcutta conferred on
him the Degree
the highest honour
can bestow.
A
it
of
Doctor in Law,
career so brilliant could not pass without recognition.
In 1864, just
he had obtained the M.A. Degree, Dr. was appointed Lecturer in Mathematics
after
Trailokya Nath
This he held till 1865, when Lecturer and officiating Professor of
at the Presidency College.
he was appointed
Law
The Chair of PhiloPhilosophy in the Hughli College. sophy fell vacant when Mr. (now Sir Alfred) Croft went on and
leave,
it
was no mean compliment paid
learning and brilliant intellect of the young
was chosen
to
fill
He
it.
held
both
to the varied
man
these
that he
offices
for
about a year, when he resigned his appointment as Professor of Philosophy and joined the Bar, retaining his appoint-
ment
as
Law
was then appointment
Lecturer.
Director of
It
said that
in the higher grades of the
Service, but Dr. Trailokya fession of
is
Law.
Mr. Atkinson, who
Public Instruction, offered him an
And no
Nath chose
Bengal Educational to follow
the pro-
one can doubt that his subsequent
amply justified his choice. was in 1867 that Dr. Trailokya Nath joined the within a year he became a prominent Hughli Bar member, and, step by step, he rose to the very top of the He practised at Hughli for about eight years ladder. with great distinction and uniform success. We are
career It
;
DR.
informed that
TRAILOKYA NATH MITRA.
211
Mr. Justice Markby who advised High Court Justice Markby was then at Hughli on a
was
it
Dr. Trailokya Nath to try his chance in the Calcutta.
of
when the forensic talents and eloquence young Trailokya Nath made so favourable an impression upon him that he encouraged him to go and practise in the High Court. So Dr. Trailokya Nath secured a Law Lecturership in the Presidency College, and joined the Hi Oo-h Court in 1875. His achievements in this field need tour of inspection, of
not be dilated upon, but this
much may
be said, that his
was very high indeed, and that he was well within reach of the highest prizes which the profession can offer.
position
Dr. Trailokya Nath was
made
a Fellow of the Calcutta
University in 1879, along with his friends Dr.
Banerjee and Dr. Rash Bihari Ghosh.
Tagore
Law
He was
Guru Das appointed
Lecturer in 1879, and his work on the
Law
Hindu Widows is a standard work on the He was Chairman of the Serampur Municipality
relating to the subject.
for about ten years,
and greatly distinguished himself in
the Municipal Board,
Dr.
Lidderdale
in
especially
about
the
his
sanitation
controversy with of
Serampur,
in
won
for
connection with which he wrote a minute which
him
the admiration of
all classes,
even of the Times newspaper.
and
elicited the
He was
encomium member
elected a
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
November, 1893. Lately, on the resignation of Dr. Rash Bihari Ghosh, the Faculty of Law of the University of Calcutta elected him as their President, and he was also elected a member of the Syndicate. He was a candidate for election to the Legislative Council of Bengal, and had in
a very good chance of of April, at
being returned; but on the 18th
1895, Dr. Trailokya
Bhowanipur.
The
Nath Mitra died
of
fever
which death indicate the high
universal expressions of regret
followed the announcement of his
esteem in which he was held by
all
who knew him.
Jogendka Nath Sen, M.A., B.L. (Yakil of the Calcutta
High
Court).
NOTES OF THE QUARTER.
212
Notes and News.
IV.
The Buddhist Jatakas. with
vol.
vi of
— Professor Fausboll
his edition, fi00
is
far
advanced
pages having been struck
Meanwhile the Cambridge Translation is also provolume being already in type. Arabic Grammar. We hear that Professor De Goeje
off.
gressing, the second
—
(Hon. M.R.A.S.)
well
is
advanced with his new edition
Grammar, and the
of Wright’s Arabic
first
volume
will
probably appear early this year.
been forwarded to are
all in
—
A box full of squeezes of inscripSwat during the recent expedition has Hofrath Dr. Buhler in Vienna. They
Inscriptions in Swat.
tions discovered in
characters
unknown
in the rest of India, but the
technical execution of the engraving
belong to the Palestine
fifth
and sixth centuries Fund. — At
Exploration
is
the same as that of
the same district which
certain Sanskrit inscriptions from
a.d.
the
request
of
the
Honorary Secretary, the Library has been sujjplied with a copy of the Report by the accomplished Secretary, Sir W. Besant, of “Thirty Years Work of this Society” since its establishment. The amount of work done, or in course of being done,
is
wonderful.
The
Society has been
fortunate in securing the services of a succession of most
distinguished
co-operators,
Charles
Sir
Wilson,
Colonel
Conder, Professor Petrie, Mr. Bliss, and others: the subject is
really
an Asiatic one,
The discovery
pages.
and
deserves
allusion
in
our
of the so-called Ilittite Inscriptions,
and the Revelations of the Library of Cuneiform Tablets at Tel el-Amarna in Egypt, have aroused an interest in the
and it is important that the work of excavation and around Jerusalem should be vigorously prosecuted.
subject,
in
Purchase
of
the
Morris
MSS.
hitherto been able to purchase ones.
—
The Society has not any MSS., not even single
This quarter we are glad
to
be
able
to
announce
NOTES AND NEWS.
213
the purchase of a valuable collection of Pali, Sinhalese, and
Burmese MSS. from the executors Richard Morris, the well-known
of
the
Pilli
Rev. Dr.
late
scholar.
It
is
a
matter of great importance, in the interests of historical enquiry, that
MSS. should be
as our Society,
which
cautions, to lend its
engaged of the
MS.
The following
this
I.
1.
any scholar seriouslv
treasures to
in original work.
MSS. acquired by
in the hands of such bodies
always ready, under proper pre-
is
purchase
is
a detailed
list
:
Pali.
Miila paniiasa of the Majjhima.
280
Sinhalese
leaves.
letters. 2. 3.
Papanca Sudani. 410 leaves. Samyutta Nikiiya. Books i to
Sinhalese letters. iii.
106
iv
and
Sinhalese
leaves.
letters. 4.
Samyutta
Books
Nikaya.
v.
204
leaves.
Sinhalese letters. 5.
Sarattha Pakasinl.
6. 7.
Anguttara Nikaya. Anguttara Nikaya.
8.
Anguttara Nikaya.
413 leaves. Burmese letters. 323 leaves. Sinhalese letters. 330 leaves. Sinhalese letters. 7th, 8th,
and part of 9th Books. Burmese letters.
186 consecutive and 8 other leaves. 9.
10. 11.
Manoratha Purani. 385 leaves. Sinhalese letters. Manoratha Purani. 343 leaves. Sinhalese letters. 170 leaves. Sinhalese letters. Apadiina. 12 leaves.
12. Cariya Pitaka. 13. Cariya Pitaka
Yannana.
Sinhalese letters.
By Dhammapala.
157
leaves.
Sinhalese letters. 14.
15.
16.
Madhuratthappakasinl. Commentary on the Bodhi Vaijsa.
224 leaves. Sinhalese letters. Yissuddha-Jana Vilasinl. Commentary on the Apadiina. 272 leaves. Sinhalese letters. 50 leaves. Sinhalese letters. Dhiitu Katha.
17. Puffgala Pannatti. 18. Patthana.
19.
Katha
450
Yattliu.
32 leaves.
leaves.
152
Sinhalese letters.
Burmese
leaves.
letters.
Sinhalese letters.
NOTES OF THE QUARTER.
214
IT.
20.
Ummagga Jatakaya.
21.
Raja Walliya. 76
Sinhalese. Sinhalese translation.
History
of
Ceylon
142 leaves. Sinhalese.
leaves.
22. Dharama-cakka-ppavattana-Sutta.
40
in
Piili
and Sinhalese.
leaves.
23. Dhamma-cakka-ppavattana-Sutta.
Pali and Sinhalese.
47 leaves. 24. Hlnati
Kumbure’s
Sri Saddbanmadlisaya.
263
of the Pali Milinda.
Commentary in Sinhalese on
25. Madhurattha-Yilasinl.
Bodhi Yansa.
105
the
leaves.
Burmese.
III.
Khndda Sikkha
Translation
leaves.
In Burmese. 277 leaves. In Burmese. 300 leaves. 28. Mahosadha Jataka. Burmese translation. 165 leaves. 149 leaves. 29. Nissaya. Incomplete. In Burmese. 26.
Nissaya.
27. Parajika Nissaya.
IY. Transcripts from MSS. 30.
Buddhavamsa
31.
Puggala Pannatti. oO
(i-vii,
32. Sarny utta, Nidiina
33.
and xxii
Yagga. from
The following Suttas Majjhima Nikaya:
Dhamma-dayada
6000
leaves.
to the end).
the
beginning
of
the
Sutta.
Bhaya-bherava Sutta.
Anangana
Sutta.
Yatthliparna Sutta. Cetokhila Sutta.
Aniipanasata Sutta. 34.
Buddha Yamsa.
Anguttara Nipatas, i-iv. 36. Commentary on the Anguttara (copy of leaves ku-ke, go-ghe, and iia-ni). 37. Commentary on the Majjhima (copy of leaves ka-kr). 35.
38. Suttanta Bhajaniya.
NOTES AND NEWS.
215
Notes on Indian Literature. In the course of cataloguing the Sanskrit MSS. of the British
I have come across several points of literary may, I think, serve several useful purposes if
Museum,
interest.
It
I briefly note tivo of the chief of
them
here.
The Sanskrit Poem Siiryasataka.
1.
At p. 555 of last year’s (1894) issue of this Journal Prof. Rhys Davids called attention to this poem, under the impression that a MS. of the work, with a Sinhalese commentary, in his possession was unique in Europe. But there
is
copy of both
a
text
and commentary in
Museum (Or. 4147). It may be seen from my Catalogue of in the British Museum that a printed
the
British
text and
commentary
Had
in 1883.
Sanskrit Books of
edition
or paraphrase appeared at
both
Colombo
Rhys Davids had an opportunity
Prof.
preface to that edition by the D[on] A. de Silva [Batuvantudave], he would have discovered no disposition on the part of that eminent Sinhalese scholar to claim Mayura as a countryman and, given by Aufrecht s.v. Mayura indeed, the references in his Catalogus (including quotations from him by authors of reading the
Sinhalese
late
;
1
who
lived long before the thirteenth century) entirely pre-
clude the proposed identification with
Mayurapada. 2 A few words
as to the Sinhalese
Davids appears
to take
however,
Batuvantudave,
commentary
as
in
his
Sinhalese poet
commentator.
Wilgam-mula
‘
the
’
as a
preface
name
Prof. Rh. 3 ;
Pandit
describes
the
composed “ by a certain chief elder of the
1 Those who may look up the subject should not fail to read Mr. FitzEdward Hall’s delightful footnote on p. 8 of his Introduction to the Vasavadatta (ed. Dibl. Ind., 1859). 2 [It should have been mentioned that in the letter the possibility of two
—
clearly referred to. Rh. D.) [Not at all. Just as Galaturu-mula is used at the end of this note as a name, so Wilgam-mula, which is an epithet of a distinguished member of the
Mayuras was 3
Wilgam-mula it
fraternity,
may
be rightly used as a designation without supposing
name.
Rh.
D
to be a family
]
NOTES OF THE QUARTER.
216
Vilgam-mula sect” ( Vilgam-mula nikayehi mnhatera kenekun about Saka 1200, i.e. at the end of the thirteenth century a.d. The commentary, nevertheless, states that the laic name, at all events, of its author was Parakramabahu, and that he was (as Prof. Rhys Davids points out) the pupil of Galaturu-mula Mahasvami. I find at p. 80 of the printed edition of the Nikayasahgraha 2 that a Galaturu-mula (probably the same person) was a contemporary of the author of that work, Devarakshita Dharmaklrti, and was living in a.d. 1396. 1
visin )
2.
Note on Al-Beruni’ s Indica.
In the Indica of Al-Beruni Sachau’s text, or
ii.,
(cap. lxxiv., sub fin.
— p.
286
174 of his translation) occurs a citation
from a Sanskrit work called Vishnu-dharma.
In the course
of a very elaborate review of Dr. Sachau’s translation [Ind.
Antiq., Nov.
1890
= vol.
xix.,
pares the reading of a Sanskrit
preserved at
Sacbau. ‘
This
may
MS.
Dr. Biihler com-
of the
Vishnu-dharma
Berlin with the Arabic as rendered by Dr.
reading
with
myrobalans,’
“this
403),
p.
is
the
vara,
rendered by Dr.
addition
the
possibly be
a
of
same
as
note
Biihler
stating
that
BerunI’s galangale.”
There can, however, be no doubt that the correct reading that which
is
Vishnu-dharma
Museum,
(British
Or. 2207), namely, vaca.
This agrees with the Arabic text that
is
preserved in a Nepalese copy (saec. xv.) of the
two independent authorities
wajj, 3
agree
and I in
may add
interpreting
Sometimes called samagama confraternity.’ See M. Dharmaratna’s preface Abhidhammattka-sangaha, p. 1 ad Jin., where the Uttaramhla and Vilgam-mula are given as the leading samagamas in the twelfth 1
1
to his edition of the
century a.d. 2 Edited at Colombo, 1890, by my friend Don M. de Zilva 'Wickremasinghe (Vikramasimha), whose kind assistance in the present note I have to acknowledge. It would be a most useful work if some of our frieuds in Ceylon (e.g. the Asiatic Society there) would undertake a translation, or at least an abstract in English, with an index showing names and chronology. 3
These are Udayachandra
Datta’s
“Hindu
Bohtlingk, and the Arabic writer Ibn al-Baitar,
“Notices given to
et extraits” (Bill. Nationale, Paris,
me by my
colleague,
Mr. A. G.
Ellis.
Materia
Medica ” cited
who may be
consulted
by in
tom. xxvi., p. 403), a reference
NOTES AND NEWS.
217
by Linnaeus.
these words by the herb called Acorns calamus
This appears to grow both in Europe and Asia, and
sometimes known here as the doubt belongs
and
I reserve
detail.
MS.
to
the very
seemed worth while
it
‘
first
to
be
Al-Beruni no
sweet-flag.’
rank of Oriental writers,
to save his credit,
some minor particulars
even in a small
as to the second
cited.
Cecil Bendall.
Philology.
Asiatic
Mr. Lewis Rice, Director of Archaeological Researches
I.
in Mysore, has published a
kingdom
or inscriptions in the
the eighth century a.d.
and there
The
is
volume of Epigraphia Carnataca,
is
The date
Mysore.
of
postulated as that of the earliest,
a continuous series
down
to the present time.
inscriptions are exhibited both in the original written
character of the Karnata or Canarese, and in the
with an English translation. plates
follow
We
of
:
:
this
is
only
to
have a
full
forerunner
of
may be
many
to
anticipated.
review in a subsequent number.
Maspero’s Chaldsea.
“Dawn
the
importance
historical results of
hope
II.
volume
Roman,
There are other architectural
In his important volume on the
Maspero treats at great length upon Egypt, his peculiar Province, but his three chapters on Chaldma are of extreme importance allusion to them was omitted in the late Review of this book in our Journal, which of Civilization” Prof.
:
treated exclusively on Egypt, but the of Chaldsea should not be lost sight
Summary
of the history
of.
The Dutch Bible Society have published a translation Luke in the language spoken in the Island of Rotti, in the Malay Archipelago it belongs to the Malayan Family of Languages, and is an addition to our knowledge contributed by a Missionary. IY. Mr. E. B. Michell, legal adviser to the Siamese Government, has printed and published at Bangkok, in III.
of the Gospel of
:
1892, a Siamese-English Dictionary.
NOTES OF THE QUARTER.
218
African Philology.
A
Nyanja-English Vocabulary has been published by the
S.P.C.K. for the Mission at Likoina, on Lake Nyasa
:
it
is
the Vernacular of the inhabitants of the Island.
Seven years ago Mr. Holinan Bentley, of the Baptist Mission on the Kongo, published a Dictionary and
Grammar
of first-rate excellence of the great language spoken in that
and known by the name of the Great River. It was an admirable book, and marked an epoch in our knowledge of West African languages South of the Equator. A special interest was attached to it, as the wife of the Missionary, a most competent scholar, had largely conllegion,
tributed
Other books have followed, and and a bi-monthly Magazine in
the work.
to
translations of the
Bible,
the Vernacular, have been started years
make an
to
which
it
intellectual
:
it
has taken about ten
stride
in
took one thousand years in Europe.
West Africa, The necessity
of an appendix both to the Dictionary and the of this exceeding^ luxuriant language was soon
Grammar
felt.
New
by newly developed words without foreign loan words knotty points of grammatical construction had to be solved the tongues of men, women, and children had been let loose in the School, the Mission and it is the art of a true linguist Ilall, and the Village to catch words alive, as they issue from the lips of unMr. Bentley has now published in conscious barbarians. London an appendix of 4,000 words in addition to the ideas
had
to
be represented ;
:
;
previous
new
10,000
sounds.
A
the
:
Roman
young
native,
alphabet
is
adapted to suit
named Niemvo,
materially
contributed to the work of compilation and translation, and
The great Bantu them the stuff, which Education will develop into Culture and Civilization. Herr A. Seidel has published at Vienna, Pest, and Leipzig exhibited great aptitude and intelligence.
race are born orators, and have in
(Ilartleben’s Verlag)
African languages.
practical
Grammars
of
three South
NOTES AND NEWS. The Nama,
(1)
219
a Hottentot language of
Namaqualand,
South Africa. (2)
Herero, a Bantu language, South-west Africa.
(3)
Ndonga,
They
are in the
Bantu language, South-west Africa.
a
German language, accompanied by reading
Selectious and Vocabularies.
The same issued
accomplished and
two additional parts of
scholar
has
useful Zeitschrift
fur
indefatigable his
Africanische und Oceanische Sprachen at
Berlin in
the
German language. tD
Part III contains (1)
A
:
Vocabulary of the Tikuu
(a
new language) and
the Pokomo, both Bantu, in E. Equatorial Africa.
W
By (2)
F. urtz (German). Grammatical Note of
A
Bantu,
the
Chagga language,
E. Equatorial Africa.
in
By
A. Seidel
(German). (3)
A
Beast Story of the Bondei
Equatorial Africa.
By
tribe,
Bantu, in E.
A. Seidel (German).
(4)
Tales in the language of Ki-limani, in Portuguese
(5)
The place
By Pere Torrend, S.J. Temne language,
East Africa.
of the
Family.
By
language
is
(French).
Bantu
in the
Dr. G. A. Krause (German).
spoken by a tribe on the
This
West
Coast
North of the Equator, within the Negro and up to this time considered to belong to the Negro Language Group. In my “ Modern Languages of Africa,” 1883, I grouped it as Negro of Africa,
Pcegion,
on
the
then
information
best
supplied with
considerable
available
competent
scholar,
been
by a searching inquiry into
led,
:
it
is
by a most Dr. Krause has
literature
Schlenker.
certain
features of this language, to start the theory that it
belongs to the Bantu languages, South of the
Equator
:
the question
and must be
left to
is
time
a most interesting one, to decide.
NOTES OF THE QUARTER.
220
Preliminary observations to a comparative Vocabu-
(6)
Bantu Family Meinhof (German).
lary of the
Part
IV
of
By
Carl
Tikuu
and
Languages.
contains:
(1)
Continuation
(2)
Pokomo On the mode
Vocabulary
the
of
of
in Part III (German).
of
forming adverbs in
Mbundu
or
Bunda, a Bantu language on the West Coast of Africa, South of the Equator. By Heli Chatelain (German). (3)
Remarks on
the Bali, a
Kamerun Region, West Equator. (4)
Songs
(5)
An
in
By the
Bantu language, in the Africa, North of the
E. Zintgraft (German).
Pokomo,
Equatorial Africa.
By
a F.
Bantu
language,
E.
Wurtz (German).
obituary notice of Biittner, an unwearied con-
tributor to the study of African languages.
By
Carl Meinhof (German). (6)
The Fada language on guese
West
the River Geba, in Portu-
a Bantu language.
Africa,
By
Dr.
G. A. Krause (German).
Oceanic Philology. Zeitschrift
Part
iii,
No.
Texts of
fur Africanische
und
6.
the
languages of the Bismarck Archipelago,
Oceania, with translations by Sidney is
Oceanische Sprachen,
Ray
This
(English).
a most important contribution to our knowledge, in an
entirely
new
field,
by an industrious and promising
scholar.
Translation of the Bible into New Languages of Asia, Africa, and Oceania in 1894. A.
Asia.
In the Dehra Dun, North-west Provinces of British India, the language of Gurwali or Tiri is spoken by a rural I.
population, and a Gospel has been translated into
it
published by the British and Foreign Bible Society.
and
NOTICES OF BOOKS. In the same locality there
II.
221 language,
a
is
called
Jaunsari, which has also been honoured by becoming the
communicating the Gospel
vehicle of
to
an Indian
tribe.
In both these cases there has been a distinct addition
Whether
our linguistic knowledge.
with the lordly Hindi
will retain their position in collision
remains
to
be seen. B.
A in
to
these two languages
tribe exists
Africa.
on both banks of the great River Kongo
Equatorial Africa, not far from the confluence of the
River Kasai
:
their
name
is
Bangi
;
they have a distinct
language, and a Gospel has been translated into C. I.
The Dobu
Oceania.
are a tribe in British
language has been o o
their
it.
studied,7
New
Guinea,
and
and the translation of
a Gospel made.
The same may be
II.
said of the Panaieti, also in
New
Guinea.
These
facts
may seem
indicate
that
annually
small and unimportant, but they fresh
languages
are
being dis-
any rate, genuine, and furnish material for skilled Grammarians to find out new phenomena of linguistic variety in word-store and structure. covered
:
the
translations
are,
at
R. N. C.
Y.
Les
Memoires
Notices of Books.
IIistoriques
i>E
annotes par E. Chavannes.
We this
Semats'ien, traduits et Paris
:
Leroux.
cannot but admire the energy and ability with which
stupendous work
has been
accomplished,
and
it
is
wonderful that we have not long ago had some sinologist
who has been called the Herodotus of China, and whose Records really form the eager to translate the book of one
NOTES OF THE QUARTER.
222
main source of our knowledge of the early history of that country. These Records, dating from primeval and mythical times, are the model on which subsequent dynastic histories have been compiled. M. Chavannes prefaces his labour with a long introduction in
In the
five chapters.
first
of
we have short biographies of the two Ssumas, father and son, and an attempt is made to determine the respective shares taken by each in the writing of the Records, the translator basing his judgment on the supposed difference of their religious opinions. He says that Ssuma Ch'ien was these
undoubtedly a Confucianist, as he gives the sage a place of honour in a part of his
work reserved
for the biographies
men, and refers to the enthusiastic manner in which the historian recounts a visit he paid to the temple while he remarks that any traces of Taoism of Confucius found in the Records must be assigned to the influence of of great
;
Ssuma Tan
He
alone.
opposed
he
is
of
the History of
about 120 years
the
after
revering
'specially
admits, however, that in this opinion
views of San Piao, father of the author
to the
Former Han Dynasty, who, living Ssuma Ch'ien, reproaches him for
Huangti
and
Laotzu
lightly of the five canonical books.’
ferred to
doubtless Huang-lao, literally
is
which occurs
so
and
often in the Historical
‘
Yellow
re-
ancient,’
Records.
I believe, this expression simply refers not to
Buddhism,
speaking
The phrase here If,
as
Taoism but
cannot of course be admitted, as M. Chavannes
it
says in the second chapter of his introduction, that there is
no passage
in the Historical
latter religion.
The author
the Chinese general a ‘golden
man’ from
Liangchow,
iu
the
Ho
is
Records which alludes
to the
speaking of the capture by
Chii-ping, in the year 121
B.c.,
of
a tribe of Hsiung-nu near the present
Kansu
province.
The Chinese com-
mentators on this passage think that this must have been
M. Chavannes ridicules the Buddhism having penetrated into China so early a Buddhist image, but
idea of as the
end of the second century b.c., and believes that the image must have been that of one of the ancestors of the King of
Ilsiuchu.
Now
on referring
to
the biography of
Ho
NOTICES OF BOOKS.
223
Former Hans, image referred to as the ‘Hsiuchu’s Heavenworshipping golden man,’ and it is more than likely it was Chii-ping, as recounted in the History of the
we
find the
Some nine
carried into the battle as a sort of talisman.
years ago I pointed out in the pages of the China Review that
Buddhism seems to have found its way when the ‘First Emperor’
China
into
as early as 221 B.c.,
cast bronze
images after seeing similar figures at Lintao in South-west
The
Kansu.
late
Dr. Lacouperie refers; to a story in the
T‘ai-ping-yii-lan (“ Origin of Chinese Civilization,” p. 2086)
emperor conversed with some persons,
to the effect that this
Hindu views on the beginnings and transformathe universe, who had come to Lintao by river
professing tions of
from Horth-west Szuch'uan, where recluses had
for
been established in caves, and thinks that there
is
between the two
nection
priests were certainly seen
near Laichoufu
;
years
a con-
In b.c. 219 Buddhist by the same emperor at Puhai,
stories.
and considering how actively the Buddhists
spread their tenets in
all directions, it
was
cannot be a matter of
known
China 100 of comand the interpolations and criticisms are gone into
surprise that the faith
years later. pilation,
The
sources of the Records, the
later chapters
fully in
fairly well
in
method
of the Introduction.
When
half
through the volume we reach the text of the translation,
must be admitted is very carefully worked out. 133 M. Chavannes observes in a note that the pond
which
On
it
p.
of Tuyeh, although referred to in the
dynasty, could not have been the year 115
B.c.,
so
known
to
time of
the
Hsia
the Chinese until
he forthwith marks the passage as
an interpolation by some one in the reign of the Emperor Wu, then living. There are plenty of other anachronisms,
and we may conclude that the only solution of the difficulties this that the whole history was forged after the year
is
115
—
b.c.
M. Chavannes
notices that the historian does not
mention the famous eclipse of the sun said to have occurred in
776
b.c.,
which
is
thought by some
to
be the
first
authentic date in Chinese history.
Herbert
J.
Allen.
NOTES OF THE QUARTER.
224
Priority of the Vedanta Sutra oyer the Bilagavad Gita. By Prof. T. R. Amalnerkar. Bombay, 1895.
The author the
the older of
only
Telang
Justice
not
convincing,
maintains in
but,
that
fact,
A
reconcileable with the contrary hj’pothesis.
are
Gita not
only
question of
kind cannot be properly discussed on the basis of one
this
or
the
considering:
for
two works, and
these
they
are
one by one the reasons adduced by
takes
Mr.
late
two isolated passages without due regard being paid whole of the works in question,
to the general tone of the
and the Professor very properly points out that the principal questions raised in the
Brahma Sutra have ceased to interest who is concerned, on the contrarj
the author of the Gita,
7
,
with quite other matters belonging to a later stratum of
The whole argument
thought.
is
well
thought out, and
time will probably show that the author of this interesting brochure
A
is
in the right.
Practical Hindustani Grammar. In Two Volumes. Compiled by Lieut. -Col. A. 0. Green. Clarendon Press
By
:
Oxford, 1895.
the courtesy of the manager of the Clarendon Press
a copy of this
new grammar, prepared on
a
new
system,
has been forwarded to the Library of the Royal Asiatic Society,
and
taken of well of
it
known
it
in
is
with great pleasure that notice
to all Anglo-Indians, as
the whole of
it
is
now
The language
our periodical Reports.
is
the lingua franca
is
India, and the special vernacular of the
it is a beautiful and highly refined Northern Provinces form of speech, having incorporated with the Hindi, which is its linguistic base, vast loans of words, sentences, and :
its other name from the Persian and Arabic “ Urdu,” or the Camp-language of the Mahometan
inflections is
invaders of India from the Regions
:
West
of the Indus.
Green was interpreter to the Bengal Sappers and Miners at Rurki, and, as far back as the jear 1875, formed a desire to write a grammar of this language, which was Col.
NOTICES OF BOOKS.
225
upon the lines of such German, French, and Latin Grammars. For the convenience of the learner the book is divided into two parts. Part I contains a concise Grammar, the rules being illustrated by copious exercises, to which are appended Lis ordinary official vernacular, based
works
as
Otto’s
'
a well-known vernacular
and
subjects.
Romance
to be used as a
Reader,
Manuscripts on
various
These are printed in the well-known
Semitic
lithographed
of
selection
a
Arabic written character, with additional symbols to
re-
sounds of an Aryan language.
the peculiar
present
In
an appendix the author adds a few remarks on the Nagari square written character, which
or Indian
is
also used to
record the literature of this language.
Part II contains
Part I
these
:
Arabic character
a
key
the exercises and stories in
to
translations
not
are
in the regular
only printed in the
form adopted by the Press,
but lithographed in a written series of gradually increasing difficulty to
accustom the beginner
A
native letter-writers. also
free
Romance above
given of the
the handwriting of
to
translation
into
alluded
English
is
Part
I,
to in
and the other Hindi selections, and the handwriting is both transliterated and translated. The type and style of this work reflect the greatest is credit upon the Clarendon Press it a pleasure to :
a proficient in the Hindustani to read to predict
whether
this elaborate
will supersede its predecessors
:
It is impossible
it.
handbook
of the
Language
experience alone can decide
under any circumstances this is a most praiseworthy and creditable performance of one who knows the language, which he treats scientifically and thoroughly. this point
:
R. N. C.
The Budh Gaya Temple Messrs.
Newman
and
Co., of the
Caxton Press, Calcutta,
have published a complete report of case
in
a
j.r.a.s.
substantial 1896.
volume of
Case.
this
close
now
celebrated
upon 300 printed 15
NOTES OF THE QUARTER.
226 pages of
foolscap
The
size.
ceedings and judgments
in
and legal
correspondence
As
course of the action.
includes
report
the
all
documents
referred
be in the
will
pro-
the
with
courts,
to
memory
all
the
in
the
of our
was not a civil one to claim the possession ancient Buddhist building for the Buddhists, but
readers, the case of this
Hindu Mahant who has taken
a criminal one against the
possession
interrupting
building
the
of
Buddhist
under a clause of
interruption of
forcible
and
the
purpose of violently
the
for
The
worship.
Indian Act
action was brought
directed
against
any established religious
the
service,
was held that the particular occasion in question did not come under the terms of the Act. the result
in
it
Hie Abessinier in Arabien und Afrika auf Grund NEUENTDECKTER INSCHRIFTEN, VOn Dr. EdUARD 210. Franz Munchen, 1895. Glaser. 8vo. pp. :
This book forms
a
welcome
very
supplement
Dr.
to
Glaser’s previous researches on the early history of Arabia. It is full of startling discoveries and ingenious theories, throwing light on ancient cultures hitherto shrouded in mist. Dr. Glaser’s aim is to demonstrate that the original
home
of the ^Ethiopians,
Habasat,
or
is
not Africa, but
and especially that part of Arabia which is now called Mahra. Apart from the material gathered from classical authors, as Herodotus, Eratosthenes, the Author of the “ Periplus,” and others, the demonstration is mainly built Asia,
on
incense
the
The
derivation
-
producing the
of
character
name
of
of
Sahaean plural, atyub 1 (pronounced atyob?),
1
This form
is
this
is
W\Aj, J .
>
cp. is
also
from a
uncommonly
not to be confounded with the JEthiopic plur. fract. aqtul,
which, according to Dillmann (Gramm, d. iEth. Spr., p. 241),
from Arab.
territory.
the ^Ethiopians
but in Sabic an
it
is
a development
seems to correspond with Arab.
w
s.
and
\
,
ZDMG.
xlvi,
537.
nothing but a differentiation from aqtul.
Perhaps the JEthiopie aqtul
NOTICES OF BOOKS.
As
convincing.
Arab.
to
Habasat, Glaser very properly thinks of
Now
to gather.’
‘
227
the existence of a
kingdom
Habasat, Glaser argues, cannot be disputed, as
of the
it
is
mentioned
in
the “Treaty Inscription” (Glaser, 1076), which cannot
in
several Sabaean inscriptions, in particular
have been composed
Axum
earlier.
later
than 100-50
mentioned, in
b.c., but probably “ Periplus ” was then
the
too insignificant to figure as an independent
power
in that
and therefore the country of the Habasat is not to be sought for in Africa, but in South Arabia, east of Hadhramoth. To make this evidence all the more striking,
treaty,
Glaser identifies Habasat not only with the Hbsti of the
Pwent) but also with Abasa of Pausanias and Uranius who likewise place it next to Hadhramoth— This Arabic kingdom of and the Abissa of Ptolemy. Habasat must have ceased to exist at the time of the author of the “Periplus” (i.e. in the second half of the first century of the present era), and was probably absorbed by Hadhramoth. Now in the Greek text of the bilingual old Egyptians (for
—
Axum as
inscription of
King Aizanas
greatly
is
previous p.
is
rendered by Habasat.
Dr. Glaser’s credit that in
writings
he
36)
to
already
iEthiopic text to
mentioned
one of his dominions, which in the parallel ^Ethiopian
text (written in Sabseau characters) It
JEtliiopia is
— of
Skizzen
(“
suggested
which
the
Geschichte
der
that
—
Arabiens,” before
the
was brought was known. From all
first
Europe only a short time ago
identity
one of his
squeeze
these items Dr. Glaser concludes that the Habasat, beginning
with those designated in the above-mentioned Hbsti, was the
general
name
employed
for
the
incense-producing
countries as
early as the second pre-Christian inillenium.
About
period
this
large
Arabia into Abessinia.
immigrations took
The
place
possible objection that
it
from
may
have been the reverse, Glaser justly meets with the counter evidence that there is no proof in favour of it, whilst everything advocates the movement towards Africa. question
is,
of course, in close connection with
The
that other
and more complicated one respecting the wanderings of
NOTES OF THE QUARTER.
228 Semitic
the
The
tribes.
great
plausibility
Glaser’s
of
arguments has undoubtedly brought the solution of this question somewhat nearer. His book, although anything but bulky,
among
of other interesting details,
is full
which,
are explanations of inscriptions from which he draws his conclusions,
and
the Greek names of places mentioned
of
in the Adulis inscription.
word
final
still
In these matters, however, the
That Glaser
remains to be spoken.
also
took the opportunity of touching upon the famous Minaean question
not surprising, and his remarks certainly tend
is
The
to strengthen his theory.
sometimes
diction
An
rather polemical.
is
attractive,
though
index
excellent
ap-
is
pended. II.
The Ruling Races
Prehistoric
of
Hirschfeld.
Times
in
India,
South-western Asia, and Southern Europe. By J. F. Hewitt, late Commissioner at Chota Nagpore. Yol.
I,
Yol. II, 1895.
1894.
Westminster: Archibald
Constable and Company.
The
of these two remarkable volumes
is composed and the second volume is Each volume made up of a preface and three essays. is furnished with an excellent and very useful index.
of
a
first
preface
The
and
essays,
six
object of the essays in
author’s
words,
trying to
trace
“ to the
help
paths
the
first
who,
those
volume like
is,
in the
myself,
worn by the ruling
are
races
of
the world through the tangled jungles of past times, and tli
us to learn the real history of the childhood of
during the ages when journey towards
They
call
its
especial
supplied by social
national
ultimate attention
life
and, to
as
the
began
its
humanity troubled
unseen
goal.
chronological
data
yet,
laws and customs, mythic history and
and prove that these, when studied, provide guiding marks from which we can deduce, even in ages which have been hitherto called prehistoric, the order in which ritual
;
leading epochs of civilization succeeded one another.”
NOTICES OF BOOKS.
The
first
how
tells
somewhat
is
of
229
an introductory character, and
the author was led to begin the inquiries which
have resulted deal about
in
In
these volumes.
George showing
St.
his
we
it
find a
good
development from a
rain-god, and also about the Cross.
Essay
treats
ii
of
“
The primitive
growth into the province, the its methods of record.”
The
third
essay
is
city,
devoted to
village, its
and
the
origin,
State,
and
“ The early history of
Egypt, and Southern Europe, by that of the worship of the Hindu Soma, the Zend Haotna, the Assyrian Istar, and the Egyptian Isis.”
India, South-western Asia, as taught
and learned, though rather confused, disquisition. In it the author claims to “have traced the history of the worship of the goddess Istar and of the god Soma, and have shown that both derived their origin from This
is
a long
two earth-mothers, the mother-grove communities and the mothermountain of the Northern races, and of the thunder- and storm-god as a father-god, the husband of the land.” He also shows that “ the history of the evolution of religion,
the worship of
of the
Indian
the
village
culminating in Soma worship, discloses a
form of
ascetic doctrine,
in
its
absorption into
which the desire
for per-
sonal holiness characterizing Semitic belief in the fatherhood
of the
The
God
of Righteousness predominated.” fourth essajr treats of “ Astronomical myths, showing,
on the evidence of early Akkadian astronomy, how the Hittites, Kushites,
Essay v
and Kushite-Semites measured the year.” “
The
rule
of
the
Kushite-Semite races as told in the early forms
of
the
Soma
is
entitled
history of
the
and the worship of the Sun-god Ra.” essay, which a very interesting and is ingenious one, is headed, “ The first coming of the fireworshipping Ileracleidae to Greece, their conquest of the festival
The
sixth
Dorians
and
Semites,
and
their
victorious
return
as
worshippers of the Sun-god.”
In of “
the
second volume we have Essay
The astronomy
of the Veda, and
vii,
which treats
its historical
lessons.”
NOTES OF THE QUARTER.
230
The author shows how
the “ Indian conception
of history ”
as the records of events in the cycle year of destiny
is
repeated in Buddhist history and theology.
Essays
viii
and ix deal respectively with
history
as
the mythology of the Northern races and with the “ History of the worship of Ja or Yah, the all-wise told in
Fish-sun-god, as told in the mythology of the American Indians,”
it
etc.
From this short summary of the contents of this treatise may be seen that the author has taken a wide and com-
prehensive view of the origins or foundations of historical civilization.
tribes
he
In the mythologies handed down from primitive
sees history,
and he has endeavoured
to ascertain
and show what were the facts embodied in the mythologies. two volumes contain a vast amount of curious learning and ingenious conjecture. But facts, deductions, and conjectures seem to be all inextricably confused at times, and occasionally whole paragraphs are bewildering from this mixing up of things which should have been kept apart. Tlie
The author seems in the lands,
to
go too
far,
with regard to the present
knowledge, in the identifications which he makes
state of
matter of objects of worship in widely separated
and
in the derivation of religious
The. treatise
is
and cosmic
theories.
man with and many of the
the work of a great reader, a
wide sympathies and active imagination,
him are suggestive and curious. argument takes so much for granted that it is very difficult for the specialist in any one of the many fields he touches to follow it, and of course the book is not meant for anyone not a specialist.
analogies
pointed out by
But the method
of
T.
W.
The Mogul Emperors of Hindustan, 1398-1707. By Edward S. Holden, LL.D. 8vo. London, 1895. Dr. Holden has succeeded in writing a very pleasant hook, having used his materials with great skill and
The
first
paragraph of the introductory note was,
it
effect.
must
NOTICES OF BOOKS. be confessed,
a little disconcerting
look for from
a few miniatures of to tell
acquired
accidentally
Mogul emperors,
him something
what could we
for,
:
man who, having
a
231
casts about for
before the public within the twelvemonth (pp. v and
After that, surprise.
to
book
the
find
xiii) ?
good was an agreeable
so
the same time, be affectation
would, at
It
books
of their history, and lays the result
to
pretend, in this Journal, that Dr. Holden’s pages contain
any information not known before period.
Still, his
production
the French call vulgarisation
my
;
is
every student of the
to
effort at what more remarkable
an excellent
and
is
it
the
experience of such works, that
for the
fact,
there
hardly a statement to which a specialist could take
is
rare in
serious exception.
Whether a Shahjahan-namah (p. ix) could include portraits “by contemporary artists” of Babar, Humayun, and Akbar, is
a
little
doubtful, unless interpreted as
of such work.
I fulty agree with Dr.
we may have confidence in the portraits. They were not purely the early kings of
meaning “copies” Holden (p. xi) that
authenticity
Indian
of
like those of
fictitious,
They
Scotland at Holyrood.
to life, so far as the artist’s skill could carry
are true
him, and the
originals have been most faithfully copied ever since.
upon the researches
I
Mr. A. Constable, who put himself in direct communication with still-living painters, to whom these originals have rest
opinion
this
been transmitted from generation Constable
is
Mr. A.
who have
from
anyone who went into p.
of
generation.
It is one which,
On
India
one of the three or four Europeans
any intimate acquaintance with
cruel
in
its it
to
this
branch of Indian
art.
great interest, would well reward
thoroughly.
98 Dr. Holden asserts by implication that the of all heirs to the crown, so common
removal
throughout the Mogul period, sprang from
and not from the
Turk!
blood
of
the
the
reigning
Hindu, house.
might reverse the position. If he will read again Babar’s Memoirs or the book of Babar’s cousin, Mirza Haidar, the Tarikh-i-Rashidl I think he will confess
Here,
I
think, he
,
NOTES OF
232 that
Central
to
struggles
for
QUARTER.
petty
its
among
upholders
competitors
for
never-ending
and and
not to
the
throne.
finally
to this day, strong,
hereditary
of
states,
repeated
frequently
Hindus have long been, and are bigoted,
confused,
its
over
the
contests
disastrous
with
Asia,
lordship
due
were
India,
TIIE
right
and
;
in
even the
and small, they observe the rule of primogeniture, tempered by the gi’ant of appanages or fiefs to the younger sons. Being for the nonce a critic, “ I am nothing if not critical,” and would therefore suggest (p. 101) that Sind is not “the province just south of Kabul.” South of Kabul succession
we may
to
call
their
it,
states,
large
roughly speaking, but just south
it
there being the intervening province of Qandahar.
“the
successive raids, sieges, captures,
cease
four
centuries
ago,
when
manently established in India
flights”
is
not,
Again,
— did
they
Moguls were perIll) ? Did they not
the
(p.
rather continue as before, until the subversal of the dynasty
William Erskine’s work, quoted on “A History of Hidia under the Sovereigns of the House of Taimur Baber and
early in this century ? 125,
p.
two
is
first
Humayun
not a Life, but
—
”
:
the passage quoted,
see therein
ii,
‘Alamglr a much more characteristic portrait opposite p.
309 might have been given
:
I
530.
than
Of that
refer to one
Museum, Add. MSS., No. 18,802 (Rieu, 783), which shows that emperor as a decrepit, bowed old man, in British
just as Gemelli Careri
Dr. Holden remarks
known but
I
at the
saw him, clad (p.
Indian Court as
think the period
ail in
white.
165) that the Turk! language was
of
late as
such
use
Jahangir (1605-27); might be extended
safely to 1719, and possibly for forty years later. The harems were guarded by Qalmaq women, supplies of them being one of the most valued parts of the presents sent down from time to time by the various rulers of the Central Asian Khanates. These women were, no doubt, the source from which the knowledge of the language was maintained. There is direct evidence that in 1719, on an important occasion, one of the nobles, a native of Samarqand,
NOTICES OF BOOKS.
233
communicated with the emperor, Muhammad Shah, in a language not understood by the Hindustani
Turki,
nobles.
Holden that the Mogul Empire did
I would remind Dr.
not end with 1707 that
date,
;
there were at least nine emperors after
of
whom
Of
one,
authentic
could
portraits
easily
be
Shah ‘Alain IT, there is a personal description and character by an easily accessible European “ History of Hindostan,” ii, 497, writer, Alexander Dow produced.
—
1803
edition of
— who
gives also
(at
end of
the
We
portraits of five of these later sovereigns.
vol.
iii)
may now
hope that Dr. Holden, having once nibbled at the subject, will be tempted to devote further time and research to it, and provide us hereafter with a much-needed monograph on the history of figure-painting in Persia and India, its origin,
and to
the names, dates, and abodes of the chief artists,
a critical list of
their productions,
As Dr. Holden
us.
points
by Muhammad, and
prohibited
this discrepancy
out
so far
(p.
known
as
68), pictures are
to trace out the origin
of
between precept and practice would be one
of the not least piquant parts of a fascinating subject.
Before concluding I must say a word or two in praise of Sir
I
W. W.
admired
Hunter’s chapter, “ The Ruin of Aurangzeb.” it
when
I read
it
long ago in some magazine
;
and I have never forgotten the true though epigrammatic contrast (p. 319) between “ the ruddy men in boots ” from Central Asia and their it
is
full of felicitous phrases,
degenerate descendants, the “pale is
probable that
men
in
petticoats.”
It
I hold different views from those of Sir
William Hunter as to the amount of underground, or preparatory, work required before writing anything satisfactory in the way of Indian (Mahomedan) history; hut setting that on one side, no more admirable use of the readily available materials could be wished than we find in this short essay, where, as so seldom happens, the facts
are
stated
with
complete accuracy,
even
if
known it
be
only in outline.
As
Dr. Holden has found in America a liberal publisher,
NOTES OF TOE QUARTER.
234
who has brought out his book in such tasteful and becoming form, we trust that he will be encouraged to go into the subject more deeply, and treat in greater detail the question of Indiau portraiture.
William Irvine.
The DTna-T Mainu-T Khrat,
or the Religious Decisions
Wisdom. The Pahlavi text, edited by Darab Dastur Peshotan Sanjana, B.A. Bombay, of the Spirit of
1395.
This as
it
is
first
complete edition of the Pahlavi Minu-khirad,
been prepared chiefly
called in Persian, has
use of Pahlavi students at the
Bombay
Avesta and Pahlavi have recently been added of
classical
for the
University, to
where
the
list
languages prescribed for the B.A. and M.A.
examinations.
When
the complete transliterated Piizand-Sanskrit text
was published, with an English translation and glossary, in 1871, from the best existing copies of the versions prepared by Neryosang about the end of the twelfth century, there was no copy of the original Pahlavi text accessible. The few Pahlavi MSS. of the Minu-khirad then
existing in India were evidently only reproductions
But Westergaard, in manuscript miscellaneous had brought a of texts from 1843, incomplete copy of the Pahlavi Persia, one of which was an Minu-khirad written in 1569 and a facsimile of this text was published by Andreas in 1882. This Pahlavi version had been copied from an original which had already lost its first folio, and ten other folios of the copy had also disappeared. Its colophon states that it was derived, through two intermediate copies, from a manuscript in India. As though agreeing very closely with this Pahlavi text,
from Neryosang’s Pazand version.
;
Neryosang’s Pazand, supplies several small corrections of his manifest errors,
and one or two short passages which he it is derived from the
omits, there can be little doubt that
NOTICES OF BOOKS.
235
The contents of the as his Pazand version. same orio-inal © ten missing folios have been recovered from a Bombay copy of another Iranian
MS. which belongs
while the text of the
first
to
Ervad Tehmuras,
has been transcribed
lost folio
from the Pazand version. The Minu-khirad professes to be a selection from the
wisdom of the Mazda-worshipping religion, prepared by who had wandered from place to place in In response to his prayers, search of wisdom and truth. the Spirit of Wisdom presented itself and offered to be his guide and preceptor. The sage then propounds a series of 62 questions, or groups of questions, on religious and mythological subjects, which the Spirit of Wisdom duly answers. But, as the series terminates abrupt!}' and without any peroration, it is doubtful if the work be complete. a wise enquirer
As
age of this
to the
treatise,
we have
seen that both the
Iranian and Indian copies can, as yet, be traced back only
some Indian MS. of the twelfth century. But the work decidedly Iranian in character, though the internal evidences of age are slight and admit of much difference
to
itself is
The
of opinion.
allusion, in
18, to
i,
an
evil religion
which
harm to that of the Yazads, and the praise of wine, when drunk in moderation, in xvi, 25-29, 36-48, might
does
be considered as referring to prohibitions
Muhammadan
practices
and
but the descriptions of good and bad govern-
;
ment, in xv, 16-39, do not specially allude to any foreign
Perhaps the period
domination.
clearly indicated by
indications
are
conflicts of the
alluded to
to
afford
in
a
a.d.
550-625
scanty and
readily
that most
misunderstood.
Arumans and Turanians with xxi, 23-26, have been much
safe
is
the contents of the treatise, but the
clue
to
any
definite
The
the Iranians, too frequent
period for
their
occurrence.
The Pahlavi is
text has been carefully edited, and tbe book
dedicated to the
memory
of
the editor’s learned great-
grandfather, Dasturan-Dastur Edalji Darabji Sanjana, Parsi
High
Priest of
Bombay from 1830
and pedigree are given,
to
1847, whose portrait
as well as a metrical account of his
NOTES OF THE QUARTER.
236 life
in Gujarati, which
is
Lamp
Cherage Dauesh, or
an abridged second edition of the of Learning, originally published
in 1854.
E.
W. West.
Fragments d’une Histoire bes Etudes Chinoises au XYIII e Siecle. Par Henri Cordier, Professeur a l’Ecole des
This
Langues Orientales vivantes.
pamphlet
is
reprinted
Paris, 1895.
from the “ Centenaire de
l’Ecole des langues orientales vivantes.” The Fragments are a supplement to M. Cordier’s “ Notes pour servir a l’histoire des etudes chinoises
en Europe, jusqu’a l’epoque
de Fourmont Paine,” published in the Nouveaux Melanges
Orientaux in 1886.
Together with these Notes, moreover,
the Fragments are part of the “Histoire des etudes chinoises
en Europe,” on which the author has been engaged for several years.
Among: the writers on Chinese matters in the eighteenth century were Fourmont and the missionaries Premare and Gaubil. The mention of the missionaries leads M. Cordier to take a short survey of the early history of the French missionaries at Peking. One of these, P. Noel (born 1651, died 1729), translated into Latin the Four Books, the Small Learning, and the canonical treatise on Filial Piety. P. Noel was also the author of works on the mathematical and physical theories of the Chinese, and of an important treatise on the Chinese knowledge of God, the ceremonies observed to the dead, and the ethics of the Chinese. Of the amateur sinologists of Europe in the first half of the eighteenth century we have Masson and Vandermonde, the former an eccentric theologian
who
affiliated
Chinese
Hebrew. Then we come to Fourmont, the one positively mean and wicked man among past sinologists. M. Cordier tells the story of Fourmont’s meanness towards Preinare, to
the missionary well
known by
his Notitia Linguae Sinieae.
We have notices also of the works of Daniel Webb and The latter, in 1639, published John Webb in England.
NOTICES OF BOOKS. Essay in which he endeavours primitive language of man.
his
the
237
show that Chinese
to
The
published a short treatise in which
former,
in
is
1787,
he gives reasons for
thinking that the Greek language was borrowed from the Chinese.
In China P. Parennin laboured at two dictionaries of the still slumber in MS. M. Cordier gives
language which
also bibliographical
the Chinese dictionaries of
notices of
dTncarville and P. de la Charme, and of the works
P.
Ven ta von. The great De Guigues,
of P. de
tinguished reserved for
and
and the disand Cibot, ai'e a future opportunity, and the pamphlet closes father
son,
Amiot,
Gaubil,
missionaries
with a short notice of Deshauterayes. in 1795, wrote against
De Guignes’
This
theor}’’
last,
of the
who
died
Egyptian
the Chinese, and he also translated the “ Spring and Autumn ” of Confucius.
origin of
The present pamphlet, works of M. careful, precise
may but
like
gives
Cordier,
manner.
other
the
and
dates
in
a
The information contained
in
it
be of an antiquarian rather than will
it
in
China and
a bad
Fragments
is
to
The
Chinese language and literature. of the
a practical value,
always be interesting to the student of the
missionaries
Jesuit
bibliographical
authorities
the workers
on the
career of the villain
exceedingly instructive, and shows
man may have good
T.
Die Chinesische Sprache zu Nanking. Kuhnert, Privatdocent an der k.-k. Wien. Wien, 1894. This pamphlet of is
of
a contribution
the
Imperial
thirty-eight
Academy
of
China
at
Von
W.
Dr. Fr.
Universitiit
in
pages with two tables
bv Dr. Fr. Kiihnert
author has lived in
how
teachers and good disciples.
to
the
Proceedings
The Peking and Nanking, and Sciences
of
Vienna.
he has been told by the Chinese Secretarv of the Belgian Legation at Peking that he speaks Chinese like a Chinaman.
NOTES OF THE QUARTER.
238
The Secretary has probably made a similar statement to who has tried to speak Chinese to him Dr. Kuhnert in this pamphlet uses a transcription of his
every foreigner
!
own
for the Chinese sounds, and it is one -which cannot be recommended. It is not good in itself, and the use of it would make the comparison of sounds impossible. The author gives a number of terms and phrases to illustrate Chinese as spoken at Nanking. But many of these seem to be the ordinary Mandarin used by those who talk that language in any part of China. At p. 37 we find an expression which we are told means, “ Whence
come you, sir, and whither go you?” This is shortened down, the author says, to Hsien-sheng-chu-lai-a “ Sir, whither whence ? ” 3$ D W)> which he says means, But as I have heard this question asked, it was used in the that sense of, “Sir, from going whither are you come?” But should not the word is, Where have you been to, sir ?
^^
—
na-li be inserted ?
Dr.
Kuhnert has some remarks on the tones
words and the rhythm of the sentences remarks, however, are of language,
for,
as
the
little
in Chinese.
of
the
These
use to the student of the
learned author would
admit,
the
proper and practical use of tones and rhythm can be learned only by hearing the natives and imitating them.
The two Tables give a syllabary of the sounds of Nanking Chinese expressed in the author’s peculiar manner. There
is
a third Table at p. 18, which gives
in the author’s
all
the syllables
transcription with the characters and Mr.
Mateer’s transcription. T.
W.
Die Philosophie des Kong-Dsy (Confucius) auf Grund des Urtextes.
Ein Beitrag zur Revision der bisherigen
Auffassungen.
Yon
Dr. Fr.
an der Universitat in Wien. This pamphlet author
—
is
— like
Kuhnert, Privatdocent Wien, 1895.
the one noticed above, by the same
an extract from the Proceedings of the Imperial
NOTICES OF BOOKS.
Academy
Vienna.
of Sciences of
239
The author thinks
a revision of our translations of the Confucian justified
that
classics is
These venerable old books should
and required.
be interpreted according to reason and the authorized use
In his and construction of Chinese words and phrases. the work of revision Dr. Kiihnert contribution to present confines himself to the Ta Hsio or Great Learning. The transcription of Chinese characters which the author Thus, we uses is his own, and it cannot be recommended. have “ Kong-dsy ” for K‘ung-tzu, although the Nanking pronunciation of the character for the
title
of the
first syllable is
given
Keng and by Mr. Mateer as K‘ong. The ” Chinese work he gives as “ da-hj'o or “ dai-hjo,”
by Dr. Kiihnert
as
which he translates by Philosophy. This translation is not sanctioned by the words of any Chinese commentator, and it is at variance with the received meaning of the words.
Nor can high
the author’s distinction between
and
learning,
highest
dai-hjo,
great or
da-h'jo,
learning,
find
any
authority.
The Great Learning has a threefold scope according to Of its three objects the first is said to be ming-
the text.
ming
te (Bjj
clear
moral constitution
tation,
BJj
fjg),
restore
to
that
is,
to bring into clear evidence the
or,
;
according to another interpre-
constitution
this
to
its
original
clear
But Dr. Kiihnert takes the second ming here
brightness. to be
used as in such terms as ming-t‘ien, to-morrow
nien,
next year
;
that
is,
as
meaning future, not
ming-
;
present,
Then he makes ming-te denote merely a capacity But this is neither Confucian nor accordance with the general use of the terms. The word
coming.
or capability for virtue. in te
denotes the perfect moral constitution with which
is
endowed
qualities
generally.
at his birth,
or
virtues
of
It has also
and
also the
animate several
and
man
innate or inherent
inanimate
objects
secondary meanings,
such
as are given in the dictionaries.
Dr. Kiihnert proceeds to give his interpretation of the text,
with criticisms on Dr. Legge’s translation and com-
mentary.
At
p.
18 we find another instance of incorrect
NOTES OF THE QUARTER.
240
The Chinese
rendering. (/L
f* ^)> ar*d
l=f
but the meaning
is,
sentence
this is
begins Fan-yen-te-cho rendered, “ Alle sagen te ist”;
wherever the word te
is
Then, on
used.
we have a very interesting passage from that clearest of writers, Chu Hsi (“ Tschu-hi ”), mistranslated in a hopeless manner. At p. 26 we have some remarks the same page
about the terms ta-jen
(A A) and hsiao-tzii (>]< A)> which show an imperfect acquaintance with the Chinese language and are misleading. The author gives to ta-jen and hsiao-tzu the meanings of men of superior and men of inferior mental endowments respectively. But this is undoubtedly wrong. A sentence is quoted from the beginning of Chu Hsi’s Preface, and Dr. Kiihnert translates it “Das Werk
—
die Philosophic der Alten, wodurch sie Menseheu lehrten.” But the words mean “The book Great Learning is the great learning of the ancients, the means by which men were educated ” (A 4||
‘Philosophic’
ist
die Gesetze der
:
itSiilSflSA-SS context shows that men
is
The
ffi).
the emphatic word here, and
if
Dr. Kiihnert had read the next page he would have seen that
Chu Hsi understood and taught
was
for adults of all sorts
At
32 there
p.
but
nonsense, original
is
a
wrong
translation
apparently due
to
Dr. Kiihnert prints
text.
the clause as
is
that the Great Learning
and conditions.
meauing that the
forgotten, but the correct text
a fg,
]|J)
makes
which
misprint
in
the
and interprets
move about move recklessly
spirit does not is
jj[j,
to
or at random. It
cannot be maintained that Dr. Kiihnert’s study on
the Great Learning tations.
earlier
is
The Chinese and the
But the book
later, itself
an improvement on existing interpre-
and the Commentaries, both the would repay a thoughtful reading.
text
must be taken,
as the
Sung
scholars
taught, as a part of the Confucian curriculum of education. It
Dr.
cannot
be read and understood
Kiihnert has
made some
by
progress
itself,
in
and when
the
study of
Confucian literature he may, perhaps, be able to give a satisfactory interpretation of the Great Learning.
T.
W.
NOTICES OF BOOKS.
241
Materiaux pour servir a l’histoire DE la be esse Buddhique Tara. Par Godefroy be Blonay, Bibl. de
l’ecole des Ilautes
Etudes.
Paris, 1895.
Notwithstanding the modesty of
which
and
its title
subject,
its
apparently a very special one, the volume which
is
M. de Blonay has
just published
is
worthy addition
a
to
the series of memoirs devoted to the study of India in the
E tudes. /
library of
the Ecole des Hautes
among
the volumes of that collection which treats of
all
Buddhist history and religion, and
come
as a
is
many
the
is
persons
it
The only Buddhism known
revelation.
reading public
to
It
first
will
to the
the Pali Buddhism, so excellently described religion of the “ sons
by Rhys Davids and Oldenberg, the of Qakya,” with
its
monastic discipline,
impassive founder,
its
collection
given to meditation in place
thought
to self-training
more or
less
and
of
its
treatises
of doctrines,
its
upon
monks,
who gave equal and contemned that
prayer,
to charity,
mystical magic which takes such hold of the
temperament of the Hindu. The Buddhist civilizations are so numerous, the seeds sown upon fertile soil by the greatest of ancient spiritualists have produced such a luxuriant vegetation, that Buddhism, everywhere differing from itself, presents a unique spectacle in the variety of its forms amid the unity of its essential conceptions and of its sacred terminology. These ramifications are little known and barely understood. The worshippers of the mysterious signs of Barhut, the worshippers of the statues of Gandhara, the readers passionate, fiery
of
the
Lalita,
Tantrikas of themselves
the
the
contemplatives
different
Bhikshus, those
sects,
who
of
the
the
Prajna,
the
who called the name of
ascetics,
aspired
to
Amitabha, and all the Buddhist heavens are members
Bodhisattvas, the faithful devotees of those
who
aspired to
spiritual family, of which Buddha is the eponymous ancestor, whatever be the varied aspects in which he is regarded. Round Buddha, in the pantheon of new churches,
of
the
vast
j.h.a.s.
1896.
16
NOTES OF THE QUARTER.
242
crowd a multitude of other
divinities,
and
threatened to eclipse that of the Master. nation continued
sage, the type of perfect
protecting
Popular imagi-
work, hand in hand with the enlightened
its
In place of the
piety of learned devotees.
a
their splendour
kind
goddess,
self-controlled
humanity, there was substituted
The
mother.
a
as
living
And
Bodhisattva took the place of the extinct Buddha. as the idea of the divinity changed, the rules of life
and
the conditions for gaining: salvation became modified.
The
faithful
is
now he who
loves,
and who prays
to,
any
Buddhist divinity whatever, the ishtadevata of his family,
monastery
his country, or his
nor by Jnana, that salvation
1 .
may
by Bkikshuta,
It is neither
be gained
the fervent devotion, the slavery
;
but by Bhakti,
both material
(diisatva),
and moral, of man with regard to the deity. But it is not in every environment that religion preserves this character of intelligent piety, which gives to certain Buddhist pages so striking a resemblance to numerous passages of the literature of the Bhiigavatas. the
superstitions
old
reappear
along
with
In India the newer
and prayer are both magic and sacrathe doctrines which teach Bhakti are mental operations in direct opposition to those called Tantric, in which the religions
;
sacrifice :
female divinities play so important a part.
From among
all
the
divine personalities belonging
to
Nepalese and Tibetan Buddhism, M. de Blona}r has signalled out one of goddess,
of
the
most characteristic
naturalistic
origin
— Tara,
(for
her
Brahmanic
a
name
signifies
a star), she who became the mystical spouse of the “ meditative ” Buddhas, the mother of the Bodhisattvas,
With a zeal Saviour, par excellence (yd tarayati). worthy of a devoted follower of the kind goddess, he he describes the Buddhist, Indian, and Tibetan Tara recounts or suggests the popularity of his heroine and the the
;
evolution of
gathers
the
worship paid to her.
together valuable information
In so doing he upon the internal
1 Compare the parallel evolution of orthodox Brahmanism the Upauisliads, the Yedantasutras, the Bhaktisutras.
:
the
Karmakanda,
NOTICES OF BOOKS. history of its
243
Buddhism, and notably upon the character of
monasteries during the seventh and eighth centuries.
For compiling a history of Tara, we have at our disposal documents of various kinds. I. Inscriptions and monuments, which supply a solid basis for chronological research. Three inscriptions, of which the second betrays a certain amount of literary influence the first, belonging to Java, ;
dated approximately 779
a.d.,
establishes
the
of Tara amongst the Mahayanist communities the Archipelago
the conquest of
1095 and 1219
popularity
who
achieved
the two others, dated
;
give proof of the survival in India of
a.d.,
the Buddhist religion and ideas, which has been hitherto
Hiouen-Tsang bears witness to the existence of Tara in Magadha and in the kingdom of statues of the name transcribed by the Chinese traveller Vaicali (Tarabodhisattva) is worthy of attention Tao-Suen (650 a.d.) indicates a stupa of Tara in the kingdom of TsauKuta, in the midst of Central Asia. Resemblances to contested.
;
—
will very probably be
Tilra
of Gandhara.
Buddhism, who was adopted her name, biography of them,
Blonay
the
found
Taranatha,
II.
among
relates
the
the
Tibetan
devoted to the
so
Masters of
according to
the
of
goddess that he
oftentimes
Buddhism.
sculptures
historian
marvellous
Nearly
him, were inspired by Tara.
all
of
M. de
has) gathered together the scattered matter relating
to the goddess,
and has thus compiled an interesting mono-
graph, notwithstanding the limited extent of his essay and the
small space
reserved
to
historical discussion.
Thus,
according to Taranatha’s account, Qantideva must have been a mystical Thaumaturgus, a pupil of Tara and of MonjucrI. According to the Russian orientalist, Taranatha wrote the life of Acaryas in a tendenzios style, and the actual example
proves
this
to
caryavatara, a
be the
work
of
case,
for
nothing in the Bodhi-
Qantideva, leads us to believe that
the author was a Tantrika, a worker of miracles, an adorer of Tara or of her sister divinities.
I do not
M. de Blonay
a rather exaggerated
criticism.
rejects these ideas of
doubt that
NOTES OF
244
Without
wishing
know
we
wide a problem in remark how very little the relation between the various sects When Taranatha relates the history of
may
these pages,
QUARTER.
TIIE
of
to
discuss
so
I be allowed to
and doctrines ? Asvabhava, the author
hymns
the
of
to
Tara, the
and
his
name
out the uncompromising character
itself points
But do we not
of his school.
fact
Madhyamika
appears to be incredible, for Asvabhava was a
find the pantheistic poet of
the Gita profess his faith in Krishna
The Buddhists
P
of
the South and the Santrantikas give as good a reason for the justification of the
Buddha — “As tinues to cure
worship which they paid to the defunct
the pole erected by snake-charmers
venomous
bites
charmer .”
1
The
existence
of
the sva bhava, admits
and adore
which
school
The
divinities.
still
con-
even after the death of the
idea
professes
that
of
deny
to
the
we may pray
to
made
to
the void
is
and with that of charity. The practice of Tantric ceremonies is not repugnant to believers in the most abstract spiritual theories. agree with
I think
that
some
to tradition.
of
adoration
credit
The
must be given, provisionally at least, and of the Taras
cult of the Bodhisattvas
The
certainly a very ancient one.
is
possessed a long history of their
schools of the
own
Yoga
before Asanga.
If
the details of the biographies of Taranatha appear to be in
many
cases doubtful, as were also
many
of the legends of
we believe that the type of the great Buddhism in the seventh and eighth centuries
the Middle Ages,
Master of
by the Tibetan author in the fourteenth. The latter had ancient documents at his disposal, the greater number of which are lost for ever, unless they be hidden in some Tibetan library. M. de Blonay has had the good fortune to discover a Sanskrit text which serves as a specimen of the sources from which Taranatha drew faithfully described
is
his
information.
This
is
the
commentary on the Srag-
dharastotra, full of details about Sarvajnamitra, author of
a
hymn
to Tara.
The comparison between 1
B.C.A.
is, 37.
this
commentary
NOTICES OF BOOKS.
245
and the history of Buddhism shows the antiquity of the from which Taranatha gathered and compiled
traditions
his information. III. Literary documents. literature consecrated to the
From the vast mass of Sanskrit memory of Tara, M. de Blonay
has chosen three texts, typical of the two principal styles of
sacred literature.
its
The
of these
first
The
Crown.”
a
is
hymn
“Wearer of the may be placed, with
to the
author, Sarvajnamitra,
certainty, at the
end of the seventh or at the beginning He was “a distinguished writer,
the eighth century.
of
who moves
easily amidst the
metre, and
who employed
a
difficulties
learned
a complicated
of
in the
st}de
an ardent faith and an exalted devotion.”
of
“ surpasses in
literary
His work
hymns which
merit the Buddhist
have been published so
service
far.”
Side by side with the commonplaces of classical poetry, this little
poem
sentiments.
'
It
delicate
full of
is
would be placed
and sometimes touching rank of any
in the front
anthology of Indian prayers.
The two other documents which M. de Blonay presents Kav3 a of Sarvajnamitra. “The praise of the hundred and eight names of us with offer a complete contrast to the
r
Tara ” and the eulogy in twenty-one verses are a string Tantric
of
fragments,
easily transferred “
“language, metre, and indifference.
We
composition of an
“a
litany
of
from one divinity reason
are
have no longer artist,
colourless
epithets”
to another,” in which,
to
abused” with equal do with the personal
but with extracts from a ritual of
which the essential object is to cast a spell upon a divinity by the material possession of a mudra. The India Office Library possesses a number of books consecrated to the Tantric Tara, in which these ceremonies are described. M. de Blonay has reserved the analysis of these works for a future volume.
the
Tara
who
He
has contented himself with indicating:
culminating point is is
in
Buddhism
but an instrument of
cult,
familiar with the mantras.
of
female divinity.
the docile slave of
Her
him
personality, so pre-
NOTES OF THE QUARTER.
246 cisely defined in effaced, or
is
the Sragdharastotra, becomes completely
revived uuder different aspects according to
the fancy of theorists of represents
sisters,
the Yoga.
elements, and
the
She, with her four
plays a part in the
operation called the Yagrakayasadhana.
To conclude, this book, which touches upon so many problems at present insoluble, is a skilfully compiled and broadly conceived chapter in the history of later Indian Buddhism. Tara, by her Brahmanic and religious developments, and the
her literary
origin,
popularly of her worthy of our attention. She has found in M. de Blonay a learned and scrupulous historian.
worship,
is
L. G. Y. Poussin. Ghent, December, 1895.
YI.
Additions to the Library.
Presented by the India
Office.
Customary Law of the Main Tribes of the Sialkot District, by J. R. Dunlop-
Panjab Customary Law. Smith.
8vo.
Lahore, 1895.
Markham (Clements). Yoyage of Pedro Sarmiento Gamboa to the Straits of Magellan. 8vo.
Marriage, Divorce,
London, 1895.
Mahomedan Law
Mahomed Yusoof Khan.
Yol.
etc.
de
relating to
I.
8vo.
Calcutta, 1895.
Presented by the Palestine Exploration Fund.
Thirty Years’
Work
in the
Holy Land. 8vo.
1865-1895. London, 1895.
Presented by the Delegates of the University Press.
Green
(Lieut.-Col.
Parts 1 and
2.
A.
0.).
Hindustani 8vo.
Grammar.
Oxford, 1895.
ADDITIONS TO THE LIBRARY.
Pope (Rev. Dr. G.
Payne-Smith
Translation,
pamphlet.
Herrick.
S.
Sura.
Yol.
I
of
Oxford 1895.
8vo.
Yol. I and
Thesaurus Syriacus.
(R.).
Yol. II, fasc. 6-9.
Arya
of Tamil by the Rev.
First Catecliism
TL).
Grammar with English D.
247
Oxonii, 1879-93.
fol.
Jatakamala, translated by
J.
Speyer.
S.
Sacred Books of the Buddhists,
by F. Max Muller.
edited
London, 1895.
8vo.
Presented by the Cambridge University Press.
W. H.
Translated by
Vol. II.
Jataka.
Roy. 8vo.
D. Rouse.
Cambridge, 1895.
Presented by the Authors.
Rodgers
Moghul Copper
(C. J.).
Coins.
pamphlet.
8vo.
Calcutta, 1895.
Coins of Musalman Kings of Malabar.
pamphlet.
Burgess
(Dr.
8vo.
Calcutta, 1895.
Transliteration
J.).
Alphabets.
Oriental
of
Leyden, 1894.
8vo.
Orthography of Foreign Place Names. pamphlet.
Holden
(Dr. E. S.).
Mogul Emperors 8vo.
Kiihnert (Dr. Fr.).
Grund
Die Philosophie pamphlet.
des Urtextes.
8vo.
1892.
of Hindustan.
New York, 1895. des Kong Dsy auf Wien, 1895.
8vo.
Die Chinesische Sprache zu Nanking. pamphlet.
Modi
(J. J.).
Charms
or
Amulets
Wien, 1894.
8vo. for
some Diseases of
the Eye, and a few ancient beliefs about the Eclipse.
pamphlet. Bas-relief
of
Rustam and the Horse Cordier (H.).
in
at
Naksh-i-
Ancient Iran.
8vo. Bombay, 1895. Fragments d’une Histoire des Etudes
Chinoises au xviii e Casartelli (L. C.).
en Pehlevi.
Bombay, 1894.
8vo.
Beharam Gour
siecle.
Note sur
8vo.
Paris, 1895.
la terminaison
pamphlet.
8vo.
ambigue
Leule, 1895.
NOTES OF THE QUARTER.
248
Tomaschek
Sasun und das Quellengebiet des pamphlet. 8vo. Wien 1895.
(AY.).
Tigris.
Presented by the British
Budge
Museum Book
A. AY.).
(E.
Trustees..
of the Dead.
London, 1895.
4to.
Presented by the Publishers. Glaser
Abessinier iu Arabien und Afrika.
(E.).
Munchen, 1895.
8vo.
Gribble
(J.
D. B.).
History of the Deccan.
A
Lady Burton and Mr.
I.
London, 1896.
8yo.
Presented by
Ar ol.
F. F. Arbuthnot.
bronze medallion of Sir Richard Burton.
Presented by Professor Tcheraz.
Rendelmann (Oscar Bey).
Le Cholera de
la
Mecque.
Angers, 1895.
8vo.
Presented by the Parsi Punchayat. Nirangistan, edited with an Introduction and Collation,
with an older Iranian MS., by D. D. P. Sanjana.
Roy. 8vo.
Modi
(J.
J
).
Bombay, 1894.
Dictionary of Avestic Proper Names. 8vo.
Bombay, 1892.
Presented by the Maharaja of Bliaunagar. Sanskrit and Prakrit Inscriptions.
4to.
Bliaunagar
Presented by Professor Rhys Davids.
Budk Gaya Temple
Case.
fol.
Calcutta, 1895.
Purchased.
Aniruddha.
Abhidhammatka Sangaha.
Rev. H. Devainitta.
Upatisya Stkavira.
Mahabodhiwansa. 8vo.
Solhita.
The Morris
8vo.
Collection of Pali and
Edited
by
Colombo, 1888.
Edited by P. Colombo, 1890.
Burmese MSS.
JOURNAL OF
THE ROYAL ASIATIC
Art. YII
.
— The Early
Safari Dynasty.
The most
By
SOCIETY.
Years of Shah Isma‘il, Founder of the E. Denison Boss, Ph.D., M.R.A.S.
exhaustive, if not the best known, source for
the history of Shah Isma‘Il the Safavl,
Habib-us-Siyar of Khwandamir.
is
Though
undoubtedly the
and Tihran and in Bombay, it is but too little known in Europe, where it has generally been regarded as a mere epitome of the this
large
important work
has
Rauzat-us-Safa
whereas, besides being an original source
for
much
;
valuable
been
lithographed, both
in
biographical and geographical matter,
many little-known dynasties. many respects more interesting
contains detailed accounts of
it
Khwandamir’s work
is
thus in
than the ponderous universal history of his grandfather
Now,
there
one copy 1
2 ,
Dr. Rieu
1 .
is a work, of which the British Museum possesses and the Cambridge University Library a second 3 ,
(see
“ Catalogue of the Persian
MSS.
in the
British
Museum,”
was the first to point out that Mlrkhwand was the grandfather of Khwandamir, and not his father, as hitherto generally supposed. 2 B.M. Oriental, 3248 (see Dr. Rieu’s Supplement). 3 Cambridge University Library, Add. 200 (see Mr. Browne’s Catalogue,
vol.
i,
p. 87)
p. 147). j.k.a.s.
1896.
17
THE EARLY YEARS OF SHAH
250
which
devoted entirely to the biography of Shah Isma'il.
is
Neither MS. bears a in
nor gives any author’s name, and
title
no part of the work have I been able
MS. L
the author’s identity.
which
,
is
1
to find a clue to
bears the
title
taken from the Epilogue, and
^
in the very last line after
^ is
ISMA‘IL.
we read
which, according to Dr. Rieu,
most probably meant
the
for
and not the
transcriber
The work ends with a short account of the accession of Isma'll’s son Tahmasp, and with prayers for the prosperity and long life of the young prince. This author.
would lead one
fix the
to
completion of the history soon
Tahmasp Mirza in a.h. 930. On the other hand, on fob 277a of MS. L, we are told, in a momentary digression from the main narrative, that Mohammad Zaman Mirza was drowned in the Ganges in the year 947, on the occasion of Humayun’s retreat from after the
accession of
Bengal. 2
It does not
seem evident that our history was
completed after this date; and therefore this incident was probably added by some copyist.
Museum
a
history,
which
There
in
is
the British
MS. 3 containing the lives of Shahs Isma'Il and Tahmasp. It is the work of Mahmud, son of Khwandamir, Now I have and was commenced in a.h. 955 (fol. 55). attempted to show below that Mahmud made use of our
Mahmud
was
therefore
in
existence
many
mentions that he had used
compilation of his work, but of them
by name that of
Mahmud’s
his
is
a.h.
955.
the
he only mentions
In the opening pages of
father.
history there
all
in
histories in
much
close correspondence with
the beginning of the work we are discussing.
MS. A, 4 of
and B, fob 85, have a verbal agreement and then follows a passage of about one
fob 15,
several lines,
For brevity we will speak throughout Cambridge MS. as C. 1
of the
London MS.
as L.
and of the
3
See Elliot, v, 203. Oriental, 2939. I believe there in the libraries of Europe. 3
4
A = Historyof
Isma’il.
is
no other copy of
B = Mahmud’s
History.
this
work
to be found
THE EARLY YEARS OF SHAH
ISMA'IL.
251
where the two MSS. only differ in this, that more ornate in style and contains two additional Hereupon in B follows a life of sentences in Arabic. Safl-ud-Dln Ishak, while A, no longer corresponding, gives some facts concerning Flruz Shah, of whom B says nothing. In A, fol. 85, and B, fol. 105, we have a folio in each,
B
is
description,
B,
fol.
19a
similar to
Sadr-ud-Dln, to
Safi-ud-Dln’s
dream.
contains a biography of
Shaikh
of
diction,
in
235,
fol.
whom A
devotes only half a page
(fol.
115).
I have given these details [and I give no more, for I think
them
sufficient
testimony]
order
in
to
show how
little
work of Mahmud, son of KhwandamTr, as was suggested by Dr. Bieu after a very cursory inspection of the two MSS.
probability there
is
of our history (A) being also the
A
comparison of our history (A) with the Habib- us-Siyar show that there is a very close correspondence in them nearly always in arrangement and not unfrequently in actual wording, which is especially remarkable in the opening sentences of chapters. The headings of chapters, though generally agreeing in matter, never correspond The verses which abound throughout our history verbally. are usually the same as those occurring in the correwill
sponding
passage
HabTb-us-Siyar,
the
in
cases the quotations are not so long.
This
but all
many
in
points very
clearly to a case of plagiarism.
On
the other hand,
there
are
many
biographical and
geographical details in our history which are not to he
found in the work of KhwandamTr, and which, therefore, go to prove that our author did not, at any rate, use the
Habib-us-Siyar
as
KhwandamTr completed Shah
before
his his
Isma'Tl’s death
;
he seems to have lived in
only history
up
till
model in
930
or
authority.
— one
this time, at
month
any
rate,
Khorasan, and we have no
mention of his having visited other parts of Northern He, therefore, did not probably obtain his
Persia.
information about Shah Isma‘11 on the spot, but got his facts
came
either to
from some of Shah Isma'Tl’s courtiers who from some contemporary history
Khorasan, or
THE EARLY YEARS OF SHAH
252
unknown
He
to us.
ISMA‘IL.
quotes no authorities in his account
of the Safavis except in the case of the history of
Saf I-ud-Din
;
these
from
derives
the
he
details
large
biography of
[Khwandamlr
Safwat-us-Safa. 1
naturally
notices
and
that
Shaikh avowedly
saint
called
incidentally that
Maulana Abu Bakr Tihrani, a contemporary of Hasan Beg, wrote a history of that prince, but he, Khwandamlr, being unable to obtain a copy, gives no account of his reign.]
Thus weighing these considerations we may suppose that
man closely connected with and who, though taking the Hablb-us-Siyar as a general model, had personal acquaintance with the country of which he wrote, first-hand information and our history was written by a
the Safavis,
perhaps other histories
to
rely
on for his
details.
regard to the date of composition we would place
beginning of Tahmasp’s reign
at the
2
it
With either
or about the middle
950) according to the genuineness of the note on mentioned above.
(a.h.
Mohammad Mirza Zaman, The portion matter,
at
is
Much
at the time
I
had
offers the
most original
Shah
of this is
regarding this brave and no
less
bigoted king.
originally intended to publish a consecutive extract
the text
of
which
no doubt legendary and fictitious, mainly on historical fact and it is probably based any rate interesting as showing us the stories current
Isma‘11.
but
of our history,
that which deals with the early youth of
is
[ff.
20&-60« of the British Museum MS.] 3
with a translation, references to the general notes.
But on consideration
I
Habib-us-Siyar and have decided to give
the text and translation only of those passages that offer
and which may Khwandamir’s important account of
details quite foreign to the Habib-us-Siyar,
serve
as
addenda
to
—
See British Museum, Add. 11,745. This is certainly the more probable conjecture. The life of Shah Isma‘11, though most eventful, was a comparatively short one, and our author might have been a grown man at the time of Isma‘il’s birth (a.h. 892) and still have lived to write his history after the king’s death (a.h. 930). 3 In my notes L refers to the British Museum copy of our history and C = In the text I have used the following signs: ( to the Cambridge MS. ) peculiar to C ] = peculiar to L. [ 1
2
;
THE EARLY YEARS OF SHAH
ISMA'IL.
253
which I would remark, in passing, a new critical edition would well repay the labour any one might bestow on it. After mentioning that Isma‘11 Bahadur Khan 1 was the fruit of the union of Sultan Haidar with Hallma Begum, known as ‘Alam Shah Begum, daughter of Amir Hasan Beg, the Turkoman, our author recounts a tradition concerning the origin of the name Kizil bash.
This
given in the Hablb-us-Siyar, which merely
not
is
us that
tells
Haidar fashioned a cap with twelve points out of crimson cloth, which was adopted by all his followers.
[MS. L,
205.]
fol.
A) A i—
«
It! o '.
1
y
*»_
—JLc
*A.i
^jj3
A^Aj[^J
* jmS b AiL*: j\ \j2f-\j
,
\ 1
i
La10 ^jJ
254
j^
1
^UaL-a *A*J
-
A^iJ (JjA-J A^Lx-j JUil)
^^Aj
Aw>rv-
1,
tA5*l-~
j^jLluJ
LlIAft
^ ^1
A
V?1
l-l
^LLL*;
A vj
(Ja^A^A^>-
^ A^ ^^
1
-£Aj!
^
AAj
^UoLj
yuj
LA-O^j ^)L
^
A^ L^4J
A-S^* jt A^
^LLl j\jy*
^1 *Uio jl Axj
^
}t\*j jl) ^llai-j A^J^
^ _j^
AJIc
u_$w_j ^jsXs.-*
^
_j
J^"
A^-u*>-
l ••
*
-, J
|
(
''-i^iCj
i
A--|^.p- AjI
'
•
^ijyj
£k)|j-kl«yj
U ^liu A^ii.*>-
'““
!
t—>V,
Aj IrA.
^ils'’*
(Aj^j
-- j}
^jos^ j
j
^
£- [5]
Aj
(
^>*u.«,.J ^
jO
-«>
d^-L>
AJ
t^l-^J
*
•'o^
j^-d
^
;
5
j^liaLj
^'
r2
j' L
1 '
^ ^cilW C^-aacM
‘V.^3 J*-
cr^ C?
S-
-^-*-
**
AmJ V} ^Wyj2 L>»
1
P
>
u}
iLijb
'
o
j
~ 1
j^j jJ^j
^
djUl
\
^
(^)
^
^
j\^ j\ Jy)
i
dX"Oy-*>
sCW* d* -^**}
*
^
U
t_** -*jjm'i
«A*J
^
^
S&J dy*J
tilii
^
jjj! ))j j
J^j
SUS>- j\
1-J
"
cjISJU j*j]jJbLi
Li
o U '^
IjCA^a^l [^bl^j]
j
\j£y>*
A^£ l—
^)lj!^VJb
^1
L"
[32#]
l^Jb
^)Lx^-
[ t "
A-«.»u*
dXA^>“ ^
^ AA*J ^ 1
w^4J ^Ltddw*^ ^J»X
^
-
*
Lj
^
AJj*
Lt aL^*j £^L^ ^j\ ^*-^srV^
dA ^ *^ *»
«gi
^
J
^xLiyL AA-ib
a&xj a^j
y
^L^^l
|
$A^jl
^IssjJbS 4jVy
O
lt^JLs^* ^xliljj
dj^aasrM
L^*
fC^
^-OA^
l\J
\
Cul^*Ari-
tJj£-jS*
($a!j)^jA
\
^-*LiLo
immmJ^^i
^
.
t_y
; jjjj
d^A^J CL^^j
A.3