255 110 24MB
English Pages 598 Year 1871
THE
JOURISTAL
ROYAL ASIATIC SOCIETY GEEAT BEITAI^^ AND lEELAND.
SEi2,iES.
VOLUME THE FIFTH.
LONDON: TRUBHEE AND
CO., 8
&
60,
MDCCCLXXI.
PATERNOSTER ROW.
STEPHEN AVSTIN AND
SONS,
PRINTERS, HERTFORD.
CONTENTS OF VOL. [new
V.
series.]
OEIGINAL COMMUNICATIONS. PAGE
Aet.
I.
—Two
Jatakas.
The
By Y.
English Translation.
Art. II.
— On an
—The
Fatjsboll
By
Brhat-Bahhita
or,
;
Complete
from Sanskrit into English by Dr. H.
—The
1
A. Wylie
Natural Astrology of Varaha-mihira.
Art. IV.
an
Ancient Buddhist Inscription at Keu-yung
kwan, in North China. Art. III.
Text, with
Pali
original
Pongol
in
Festival
14
System
of
Translated
Keex
Southern India.
45
By
Charles E. Gotee Art. V.
91
—The Poetry of Mohamed Rabadan, of Arragon.
By
the Right Hon. Lord Stanley of Aldeelet
Art. VI.
—Essay on the By Charles
Art. VII.
119
Creed and Customs of the Jangams. P.
Brown
141
— On Malabar, Coromandel, Quilon,
etc.
By
C. P.
Beowx Art. VIII.
147
—On the Treatment of the Nexus Languages of India.
Art. IX.
— Some
By John
in the
Ned- Aryan
Beaiies, B.C.S....
Remarks on the Great Tope
at Sanchi.
By
the Rev. S. Beal
Art. X.
—Ancient
Inscriptions
by Professor
J.
149
164
from Mathura.
Dowson
Translated
182
CONTENTS.
IV
PACE
Art. XI.
— Specimen By
Art. XII.
of
Translation of the Adi Granth.
a
Dr. Ernest
Trump?
197
—Notes on Dhammapada, with Special Reference late of the
Art. XIII.
By
Question of Nirvana.
the
—The
to
R. C. Childers,
219
Ceylon Civil Service
Brhat-Sanhita
or,
;
Complete System of
Natural Astrology of Varaha-mihira.
Translated
from Sanskrit into English by Dr. H. Kern Art. XIV.
— On the Origin
231
By
of the Buddhist Arthakathas.
the Mudliar L. Comrilla. Vijasinha, Government Interpreter to the Ratnapura Court, Ceylon.
an Introduction by R. C. Childers,
"With
late of the
289
Ceylon Civil Service
Art.
XV.
—The By
Art. XYI.
Mohamed Rahadan,
Poetry of
of Arragon.
the Right Hon. Lord Stanley of Alderley...
—Proverbia Communia Syriaca.
By Captain R. F.
Burton Art. XVII.
—Notes
338 on an Ancient Indian Vase, with an
Account of the Engraving thereupon.
Horne, F.R. A.S., Art. XVIII.
—The Bhar
M.R.A.S.,
XIX. — Of
late of the
late
Jihad in
By Charles
Bengal Civil Service.
Communicated by
C.
Horne, 376
B.C.S
Mohammedan Law, and its applicaBy N. B. E. Baillee
tion to British India.
Art.
XX. — Comments With an of
on
Recent
Pehlvi
401
Decipherments.
Incidental Sketch of the Derivation
Aryan Alphabets.
Early History Illustrated
367
By the Rev. M. A. Sherring,
Tribe.
LL.D., Benares.
Art.
303
by
and
Coins.
And
Contributions to the
Geography of Tabaristan.
By
E. Thomas, F.R.S.
...
408
JOURIS'AL OF
THE ROYAL ASIATIC
Art.
The original Pali Text, with an By Y. Fausboll.
Jdtakas.
Ttoo
I.
SOCIETY.
English Translation.
[Read February
17, 1870.]
The two Jatakas I here lay before the public
contain, as
will be seen, two fables which, in the tale that forms the framework of the second book of the Pancatantra, were combined into one. Only the main features, however, are the same, the details differing greatly and the same is the case in all the other tales which the Jatakas have in common with But, as the MSS. of the Pancatantra and the Hitopadefa. these two works disagree so much that there are almost as ;
many
texts as there are
MSS.
(“ ut poene quot codices, tot
textus esse dicere possis,” Kosegarten, p. vi),
new
editions of
both of them, based on the oldest MSS. that can be found in
would be of great value and if once the oldest MS. in existence had been discovered, I should particularly recommend its publication without any alloy from other MSS., that we might be sure we have one clear, self-consistent text. I think that if this had been done, the similarity between the Singhalese (Pali) and the continental (Sanscrit) fables would India,
;
appear greater
the Pancatantra being originally, as Prof. Benfey has clearly shown, a Buddhistic work. If we look at
the
first
;
of the two following fables,
truth to be expounded VOL. V.
— [new series.]
is
it
will be seen that the
the old one, couched by Sallust 1
TWO JATAKAS.
2
(Jugurtha 10), in the words, Concordia parvas res crescunt, maxumae dilabuntur, or in modern form union is
discordia
:
strength, disunion weakness. truth, however,
Hitopade 9 a
two
;
Only the
first
half of this
comes clear out in the Pancatantra and the
the other half seems, by the combination of our
distinct fables into one, to
have been gradually obscured,
so as to disappear entirely in the Hitopadega in the cardinal verse.
In order
to
make
this clearer, I here give the different
forms of this verse from our Jataka, the Mahdbharata, the
Pancatantra and the Hitopadega in juxtaposition
MahAbh. 5, 2461. Pagam ekam ubhav-etau sahitau harato mama,
JAt. 33.
liammodamand gacchanti jalam adaya pakkhino, yada
yatra vai vivadishyete
te vivadissanti
tada ehinti
me
vasam.
Pancatantra, Kosegart.
:
tatra
eshyatah.
Hitopadeca, Johnson,
106.
p.
me vagam
Jalam adaya gacchanti
p. 10.
sahasa paxino ’py-ami,
Samhatds tu haranty-ete mama jalam vihahgamah,
yavac ca vivadishjante
yada tu nipatishyanti
patishyanti, na samgayah.
Tag am eshyanti
By
this
it
is
how the As Kosegarten
easily seen
degrees been mutilated.
me
tada.
original idea has
by
has unhappily chosen
the reading sahasa for samhatdh, and consequently the former part of the main idea
is lost, so,
on the other hand, in the
Hitopadeca, the latter part has disappeared, nipatishyanti
having been put in the text instead of vivadishyante, mistakes that arose from the authors’ combining the two fables into one, without regard for the latter part of the former fable, according to which the quails fowler’s hands.
by quarrelling
In conclusion, I
may remark
fall
into the
that a third
more formal expression {vagam eshyanti me tada) has been dropped in the Pancatantra, but kept in the three others. For constituting the text of Jataka 33 I have only had one MS the Singhalese one at Copenhagen I have, there;
,
JMaka Singhalese MSS.
commonly used For the Kuruhgajataka, I have had one more, namely, the Burmese MS. at the India Ofi&ce Library, fore, in this
in
followed the orthography
TWO JATAKAS.
3
and I which has been mentioned in my “Five Jatakas followed latter Jataka, the in the common therefore, have orthography as regards the use of the nasals. 33.
Sammodamanajatakam.
Sammodamdnd ti. Idam Satthd Kapilavatthum upanissaya nigrodharame viharanto cumbatakalaham arabbha kathesi. So Kunalajatake avibhavissati. Tada pana Sattha natake ^mantetva “maharajano natakanam amnamamnam viggaho nama na yutto, tiracchanagatapi pubbe samaggakale paccamitte abhibhavitvd yada vivadam apanna tada mahavinasam patta” ti vatva natirajakulehi ayacito atitam ahari Atite Bdrdnamjam Brahmadatte rajjam karente Bodhisatto vattakayoniyam nibbattitva anekavattakasahassaparivaro aramfie vasati. Tada eko vattakaluddako tesam vasanatthanam gantvd vattakavassitam katva tesam sannipatitabhavam natva tesam upari jalam khipitva pariyantesu maddanto sabbe ekato katva pacchim puretva gharam gantva te vikkinitva tena mulena jivikam kappeti. Ath’ ekadivasam Bodhisatto te “ ay am sakuniko amhakam natake vinasam pavattake aha peti, aham ekam upayam janami yen’ esa amhe ganhitum na :
sakkhissati,
ito
daui patthaya etena
tumhakam
upari jale
khittamatte ekeko ekekasmim jalakkhike sisam thapetva ja-
lam ukkhipitva icchitatthanam haritva ekasmim kantaka-
gumbe pakkhipatha, evam palayissama”
ti.
Te sabbe
sante hettha tena sadhii
ti
tena thanena
patisunimsu, dutiyadi-
vase upari jale khitte Bodhisatteua vuttanayen, eva jalam
ukkhipitva ekasmim kantakagumbe khipitva sayam hettha-
bhagena
tato
Sakunikassa gumbato jalam mo-
palayimsu.
centass’ eva vikalo jato.
So tucchahattho agamasi.
Puna-
divasato patthaya pi vattaka tath’ eva [vuttanayen’ eva jalam
ukkhipitva ekasmiin kantakagumbe khipitva sayam hettha-
bhagena
Sakunikassa gumbato jalam So tucchahattho va agamasi. Punadivasato patthaya pi vattaka tath’ eva] karonti. So pi yava suriyass’ atthagamana jalam eva mocento kinci alabhitva tato tato palayimsu.
mocentass’ eva vikalo jato.
tucchahattho va geham gacchati. Ath’ assa bhariya kujjhitva “ tvam divase divase tucchahattho agacchasi, amnam pi te
TWO
4
JATAKAS.
bahi positabbattbanam attbi mamne” ti aba. Sakuniko “ bbadde, mama amnam positabbattbanam n’ attbi, api ca
kbo pana te vattaka samagga butva caranti maya kbittamattam jalam adaya kantakagumbe kbipitva gaccbanti, na kbo pana te sabbakalam eva sammodamana vibarissanti, tvam ma cintayi, yada te vivadam apajjissanti tada te sabbe vadaya tava mukbam basayamano agaccbissamiti ” vatv4 bbariyaya imam gatbam aba :
“
Sammodamana
gaccbanti
jalam adaya pakkbino, yada te vivadissanti tada ebinti me vasan” 1i. Tattba yada
te vivadissantiti
yasmim kale
te vatteka
nana-
laddbika nanagaha butva vivadissanti kalabam karissantiti
tasmim kale sabbe pi te mama vasam agaccbissanti, atbabam te gabetva tava mukbam basayanto agaccbissamiti bbariyam samassasesi. Katipabass’ eva pana accayena eko vattako gocarabhumim otaranto asalItaro “ ko mam sise lakkbetva amnassa sisam akkami. akkamiti” kujjbi, “ abam asallakkbetva akkamim ma kujTe punappima katbenta jbiti” vntte pi ca kujjbi yeva. attbo, tada ehinti
me
vasan
ti
“tvam eva mamne jalam ukkbipasiti” amnamamnam vivadam karimsu. Tesu vivadantesu Bodbisatto cintesi “ vivadake sottbibhavo nama n’attbi, idan’ eva te jdlam na ukkbi;
mabantam vinasain papunissanti, sakuniko okasam labbissati, maya imasmim tbane na sakka vasitun”
pissanti,
tato
So attano parisam adaya amnattba gato. Sakuniko pi kbo katipabaccayena agantva vattakavassitara vassitva tesam ti.
sannipatitanam upari jalam pakkhipi. “
tuybam
Atb’ eko vattako
kira jalam ukkbipantass’ eva matthake lomani pati-
tani, idani
ukkbipa”
ti
aba.
Aparo “tuybam kira jalam
ukkbipantass’ eva dvisu pakkbesu pattani patitani, idani
ukkbipa” ti aba. Iti tesam tvam ukkbipa ti vadantanarn neva sakuniko jalam ukkhipitva sabbe va te ekato katva paccbim puretva bbariyam basayamano gebam agamasi. Sattbd “ evam mabaraja natakanam kalabo nama na yutto, kalaho vinasamulam eva botiti” imain dbammadesanam abaTada ritva anusandbim gbatetva jatakam samodbanesi :
TWO
JATAKAS.
5
apanditavattako Devadatto ahosi panditavattako pana
eva
ti.
aham
Sammodamdnajdtakam.
“ Agreeing.”
This tke Master related, while living in the
grove of banyan- trees, near Kapilavatthu, in reference to a This (dispute) will appear in the
dispute about wreaths.
At
Kunala-Jataka.
ing
that time, namely, the Master admonish-
(his) relations (said)
tives
mutually
is,
which had conquered
when said,
:
Emperors
dispute between rela-
!
surely not becoming (their)
;
even (some) animals
enemies at the time of concord,
quarrelling, suffered great destruction, (and) so having
(when) called upon by
royal relatives, he told a
(his)
story
In (times)
past,
when Brahmadatta reigned
in Baranasi,
wood with Then a quail-
Bodhisatta, having been born a quail, lived in the
an attendance of many thousands of
quails.
hunter, after going to their dwelling-place,
having
(and)
counterfeited the cry of quails, and seen that they had assembled,
threw
(his)
net over them, (and) after drawing
gether at the sides (and) uniting his basket,
went
all in
to (his) house, sold
livelihood with that money.
it
one (heap), he
to-
filled
them, and (thus) had his
But one day Bodhisatta
those quails, “ This fowler destroys our kin
know
said to
means Henceforth as soon as the net is thrown over us by him, you, having each of you put (his) head into one mesh of the net (and) lifted the net (and) carried (it) to whatever place you choose, ;
I
by (employing) which he will not be able to catch
cast (it) on a thorn-bush.
(to
do
so).
us.
This being (done) we shall escape
(Saying) Very good they all The next day when the net had been
each from under his place.”
promised
a
!
thrown over (them), then having lifted the net in the way mentioned by Bodhisatta (and) having cast it on a thorn bush, they themselves fled away from underneath. While the fowler was extricating the net from the bush, it had become dark. He went away empty-handed. From the following day the quails act in the same way. And he until sunset (being busy) extricating the net, without having got anything, goes to (his) house empty-handed. Then his wife.
TWO
6
being angry,
my
You come empty-handed
every day
I
;
there must be (another) for thy fowler (said), “ Dear there is no other
(this place)
The
sustenance.” place for
“
said,
think that outside
JA'TAKAS.
!
sustenance
;
those quails indeed live in harmony,
(and) taking (away with them) the net (as soon as
thrown by me, they
it
is)
on a thorn-bush and go (away). But surely they will not always live in harmony. Thou must not grieve. When they fall into disunion, then, having ’’ taken them all, I shall come and make your face smile (and) thus saying he repeated this stanza to (his) wife “ (While) agreeing the birds go (away) cast (it)
;
carrying off the net,
but when they quarrel they will then
fall into
my
power.”
When a short time had passed, one quail, descending on the pasture-ground, unawares trod on the head of another. The other was angry (and said),
although the
“Who
“Be
my head?”
trod on
not angry, I trod (on
and
unThey, again and again talking (together), quarrelled with each other, saying, “ (It is) thou, While they were quarrelI suppose, (that) liftest the net.” ling, Bodhisatta thought, “ For those who quarrel there is no first said,
it)
awares,” yet he was angry.
safety,
now they
will not lift the net, then they will incur
great destruction, the fowler will have a (good) chance.
cannot stay in this place (any longer).”
So he took his
I
reti-
nue and went elsewhere. But the fowler, after a little while, came and counterfeited the cry of the quails, and when they had assembled he threw the net over (them). Then one quail said, off,
“ While lifting the net, the feathers on thy head
now
lift (it
again).”
Another
said, “
While
fell
lifting the
net, thy wings on both sides dropped, now lift (it again).” Thus while they were saying, “ Lift (the net again),” the fowler threw (his) net, and after uniting all in one (heap), and filling (his) bag, he went home and made (his) wife smile. The Master (said), “ Thus, 0 Emperor the dispute of !
relatives
is
not becoming, dispute
is
the root of destruction
(and) so (saying and) having given this moral instruction, he
Wound up
the Jataka by saying
:
“At
that time the unwise
TWO
JATAKAS.
7
was Devadatta, but tbe wise quail mana- Birth.
quail
NOTES ON JATAKA
I.”
—The Sammoda-
33.
Nigrodha, Abhidhan. by Subhuti, vv. 551, 1042;
In
nyagrodha, ficus religiosa.
Botany,” 2 Edit.
we
p. 177,
Lindley’s
J.
is
Neuwied, says that the
Sanscrit
“The
cele-
Prince Maximilian,
Eicus religiosa.
colossal wild fig-trees are one of
the most grateful presents of nature to hot countries
the shade of
;
when he
such a magnificent tree refreshes the traveller
under
in
Natural System of
read the following passage:
brated banyan-tree of India of "Wied
“A
reposes
incredibly wide-spreading branches, with their dark green
its
The
shining foliage.
fig-trees of
aU hot countries have generally
very thick trunks, with extremely strong boughs, and a prodigious
That cumbata means a wreath may be seen from J. 471, where we find the following passage: “sa tesam gatakale nanapupphani gahetva pupphacumbatakam katva,” etc. The word is crown.”
still
preserved in the Mahrathi, where cumbala or eumlhala means
a circlet or ring of cloth, to be put on the head under a load to be carried
see Molesworth.
;
mal, Abhidhan. v. 648.
Tiracchdna (from tira^ca Paccdmitta, see
Vattaka, S. vartaka, a sort of quail, Wilson.
Abhidhan.
W. am at
Madd,
130.
v.
S.
mard (mrd)
ana), an ani-
-f
“Pive Jatakas,”
;
Vassita,
see Bohtl.
S.
23.
p.
va 9 ita,
and Roth’s
Pacchi means, according to Abhidhan. v. 524. a basket.
S.
I
In elucidation mahajano pacchi-
a loss to find a corresponding Sanscrit word.
thereof, I quote the following passages, Jataka 78
pasibbakadini gahetva gehadvare sannipati.
:
368
atite Baranasiyam Brahmatte rajjam karente Bodhisatto parapatayoniyam nibbat-
titva Baranasi-setthino
J.
mahanase nilapacchiyam
kappasakhettato pacchipuram kappasam adaya.
:
vasati. J. 5
:
J.
381
:
handa dani
tvam eva salaka dehiti salakapacchim adamsu. Vikkinitvd, one would expect vikkinitva, but it is almost always written with a short
i,
so I dare not alter
MS.
the
J'lvikam,
(klrp), Clough, Pali Verbs, p. 4. S. 9 ak; see S.
21.
gulma
for
above phrase: it
Abhidhan. vv. 471, 851.
Kappeti, from kapp, S. kalp
Sakkhissati, the future tense of sak,
“Five Jat.” p. 27. Gumba, Abhidhan. vv. 550, 861, gumla compare Pali amba = S. amra, “Five Jat.” p. ;
IJpari jdle khitte, so I
perhaps
Miila,
it.
reads jivitam.
have corrected in accordance with the
upari jale khittamatte;
would
also
sato patthdya, etc., there
I suppose, as Prof.
the
MS.
has jalamkhitte,
do to alter this only to jalakhitte.
Punadiva-
must here be some corruption of the text. Westerg has suggested to me, that the words I
TWO
8
JATAKAS.
have put between brackets have been repeated by a mistake of the
Sammodamdnd, rejoicing together, agreeing, living in harmony; compare Burnouf’s Lotus, p. 316, where sammodamdno is explained by avivadamdno, not disputing, not quarrelling. In elucidation of these two verbs, I quote the following verses from J. 467 Icc-eva phandano isam iso ca pana phandanam transcribers.
:
amnamamham vivadena amnamamham aghatayum. Evam eva manussesu vivado yattha jayati
mayuranaecam naccanti yatha ne isaphandana.
Tam
vo vadami bhaddam
vo,
yavant’ ettha samagata
sammodatha ma vivadittha
ma
hotha isaphandana.
Sahhevdddya, I suppose, must be dissolved into sabbe eva adaya, and
commentary has te gahetvd. Katipdha, see “ Five Jat.” p.
therefore written sabbe vaddya, as the Ehinti, see
Dhammapadam,
p.
369.
Vtvddake, I think the transcriber must here have made a misand that we are to read: vivada^esM. Sotthi, see Dhpd. p. 363. Bhariyam hdsayamdno, the MS. has hasamano. Mahdrdja I sup26.
take,
pose to be a mistake of the transcriber, instead of vaahirdjdno, as at
the beginning of the Jataka.
Anusandhim ghatetva occurs
often at
the end of a story in the same connexion as here, but as yet I have
make out the meaning of this phrase. I suppose, means something like making application, bringing the Samodhdto bear upon the then existing circumstances.
not been able to
however,
it
story told nesi, see
“ Five Jat.”
p. 30.
201.
Kurungamigajatakam.
Ihgha vaddhamayam pdsan ti. Idam Satthd Veluvane viharanto Devadattam arabbha kathesi. Tada hi Sattha “ Devadatto vadbaya parisakkatiti” sutvd “ na bbikkhave idan’ eva Devadatto kati
yeva”
maybam vadbaya ti
parisakkati, pubbe pi parisak-
vatva atitarn dbari:
TWO
JATAKAS.
9
Atite Bdrdnasiyam Brahmadatte raj jam karente Bodhisatto kurungamigo hutva aranfie ekassa sarassa avidure ekasmim gumbe vasam kappesi. Tass’ eva sarassa avidure ekasmim rukkhagge satapatto nisidi. Sarasmim pana kaccbapo vasam kappesi. Evam te tayo pi sahaya afinamannam piyasamvasam vasimsu. Ath’ eko migaluddako aranne vicaranto paniyatitthe Bodhisattassa
padavalanjam disva lobanigalasadisam
vaddhamayam pasam oddetva agamasi. Bodhisatto paniyam patum agato pathamayame yeva pase bajjhitva baddbaravam Tassa tena saddena rukkhaggato satapatto udakato ca kaccbapo agantva “ kin nu kho katabban ” ti mantayimsu. Atha satapatto kacchapam amantetva “ samma tava dantd ravi.
tvam imam pasam chinda, abam gantva yatha so nagaccbati tatba karissami, evam amhebi dvibi pi kataparakkamena sabayo no jivitam labbissatiti ” imam attbam pakasento patbamam gatbam dha 1. “ Iiigba vaddhamayam pasam atthi,
chinda dantebi kaccbapa.
Abam
tatba karissami
yatba n’
ehiti
luddako
”
ti.
Kaccbapo cammavarattam kbaditum drabbi.
Satapatto lud-
Luddo paccusakale yeva sattim gabetva nikkbami. Sakuno tassa nikkbamanabbavam natva vassitva pakkbe pappotbetva tarn puredvarena nikkbamantam mukbe pabari. Luddo “ kalakannisakunen’ ambi pabato” ti nivattitva thokam sayitva puna sattim gabetva uttbasi. Sakuno “ ayam patbamam puredvarena nikkbanto, idani dassa
vasanagamam
gato.
paccbimadvarena nikkbamissatiti” natva gantva paccbimagehe nisidi. Luddo pi “puredvarena me nikkbamantena kalakannisakuno dittbo, idani paccbimadvarena nikkhamissa-
miti” paccbimadvarena nikkbami.
Sakuno puna vassitva
gantva mukbe pabari. Luddo puna pi kalakannisakunena pabato “na me esa nikkbamitum detiti” nivattitva yava
arunuggamana sayitvd arunaveldya sattim gabetva nikkbami. Sakuno vegena gantva “luddo agaccbatiti” Bodhisattassa katbesi. Tasmim kbane kaccbapena ekam eva vaddham tbapetva sesavaratta kbadita bonti. Danta pan’ assa patanakarappatta jata,
mukbam
lobitamakkbitam.
Bodhisatto ludda-
TWO JATAKAS.
10
puttam sattim galietva asanivegena dgacchantam disva tarn pavisi. Sakuno rukhagge nisldiKacchapo pana dubbalatta tattb’ eva nipajji. Luddo kaccbapam pasibbake pakkhipitva ekasmim khanuke laggesi. Bodbisatto nivattitva olokento kaccbapassa gabitabhavam natva “ sabayassa jivitadanam dassdmiti” dubbalo viya butva luddassa attanam dassesi. So “dubbalo esa bbavissati, maressdmi nan” ti sattim adaya anubandbi. Bodbisatto natidure naccasanne gaccbanto tarn ddaya arannam pavisi, duram gatabbavam natva padam vancetva annena maggena vatavegena gantva singena passibbakam ukkbipitva bbumiyam patetva pbaletvd kaccbapam nibari. Satapatto pi rukkba otari. Bodbisatto dvinnam pi ovddam dadamano “abam tumbe nissaya jivitam labbim, tumbebi pi sabdyassa kattabbam maybam katam, idani luddo agantva tumbe gaiibeyya, tasma samma satapatta tvam attano puttake gabetva annattba yabi, tvam bi samma kaccbapa udakam pavisa ” ti aba. Te tatbd akamsu. Sattba abbisambuddbo butva dutiydm gatbam dba 2. Kaccbapo pavisi varim, kurungo pavisi vanam,
baddham chinditva vanam
:
satapatto
dumaggamba
dure putte apdnayiti.
Luddo tarn Tattba apanayith. apanayi, gabetva agamasi. apassitva cbinnapasibbakam agantva kanci gabetva tbdnam domanassappatto attano gebam agamasi. yd.vajivam vissasam accbinditva
imam desanam
Te
pi tayo sab ay a
yatbakammam
gata.
jatakam samodbanesi “ Tada luddo Devadatto abosi, satapatto Sariputto, kaccbapo Moggallano, kurungamigo pana abam evd ” ti. KurungamiSattba
abaritva
gajdtakam.
“ Tberefore tbe leathern trap.”
This tbe Master related,
For at having heard that Devadatta endeavoured to kill (him, said,) bbikkhus, not only now Devadatta endeavours to kill me, (but) also formerly be endeavoured (to do so, and) so having said be told a story
while livdng at Yeluvana, in reference to Devadatta. that time tbe Master,
In (times)
past,
while Brabmadatta reigned in Baranasi,
TWO
JATAKAS.
11
Bodhisatta, having become a Kurunga-deer, took up (bis)
abode in the wood, in a thicket not far from a lake.
At
the
top of a tree not far from that lake sat a Woodpecker, and in
Thus those three companions Then a Deer-hunter, roaming in
the lake there lived a Tortoise. lived pleasantly together.
the wood, having seen Bodhisatta’s footmarks near a water(and) having placed a trap made of leather (thongs, and as strong) as an iron-chain, went (his way). Bodhisatta, having come to drink water, (and being) caught in the trap during the first watch (of the night), shrieked (frantically) as a prisoner. At his shriek the Woodpecker, coming down from the top of the tree, and the Tortoise out of the water, consulted (together, saying) what is to be done ? Then the Woodpecker, addressing the Tortoise (said), “ Friend, you have teeth, cut this trap I will go and manage (it so) that he shall not come thus by the efforts made by us two our compool,
;
;
panion will obtain
life
(and) explaining this matter (he)
pronounced the first stanza 1. “ Therefore the leathern trap Cut with thy teeth, 0 Tortoise :
!
manage (it) so That the Hunter shall not come.” The Tortoise began to gnaw at the leather- thongs. The Woodpecker went to the village where the Hunter dwelt. The Hunter at dawn, having taken (his) hunting-knife, went out. The Bird, perceiving that he was about to go out, shrieked aloud, shaking (his) wings, and struck him in the face when he was going out at the front-door. The Hunter (said to himself), “ I have been struck by a bird of bad omen,” (and) so (saying) he returned, lay down a little (while), and then got up again and took (his) knife. The Bird (thought), “ this (man) went out the first (time) by the frontdoor, now he will go out by the back-door,” (and) seeing this he went and sat down at the back-door. But the Hunter thought, “ when I went out by the front-door, I saw a bird of bad omen, now I will go out at the back-door,” (and) so (thinking) he went out by the back-door. The Bird again shrieking aloud went and struck (him) in the face. The I will
TWO
12
JATAKAS.
Hunter, again struck by the bird of bad omen, (thought), “ this (bird) will not allow me to go out,” (and) so returning
he lay down until daybreak, and (then) at the dawn of morning took (his) knife and went out. The Bird went away
and told Bodhisatta that the Hunter was coming. moment, with the exception of one thong, the other thongs had been cut by the Tortoise. But his teeth looked as if they were going to fall out, (and his) mouth was soiled with blood. Bodhisatta, seeing that the Hunter had taken (his) knife, and was coming on with the speed of lightning, burst that thong and entered the wood. The Bird (now) set himself on the top of a tree. But the Tortoise from weakness lay down there. The Hunter, after throwing the Tortoise into (his) bag, fastened (it) to a post. Bodhisatta, on (his) return, seeing (what had taken place) and knowing that the Tortoise had been caught (thought), “ I will preserve (my) companion’s life,” (and) so, feigning to be weak, he appeared before the Hunter. He (thought), “ this (deer) must be weak, I will kill him,” (and) so, taking (his) knife, he followed (him). Bodhisatta, neither going very far (away) hastily,
At
this
nor very near, entered the wood, taking him (with him). (But) when he knew that he had gone a great distance he changed his pace and went (back) with the rapidity of the wind another way, (and) when he had thrown up the bag into the air, with (his) horn, and let it fall and be torn on the ground, he drew out the Tortoise. The Woodpecker de(Then) Bodhisatta said admonishscended from the tree. ingly to the two (others), “ I got life through you by you has been done unto me what ought to be done to a companion now when the Himter comes he will seize you, therefore, friend Woodpecker take your children and go to another (place), and you, friend Tortoise go into the water.” They did so. The Master having become enlightened, pronounced ;
!
!
the second stanza 2. “ The Tortoise went into the water.
The Deer entered the wood. The Woodpecker from the top of the Carried (his) children far away.”
tree
TWO
JATAKAS.
13
The Hunter coming (back) to that place, (and) not seeing any one, took (his) torn sack and went to his house, seized with distress. The three companions, on the other hand, without breaking off (their mutual) confidence during
life,
passed (away) according to (their) deeds.
(at last)
The Master having given the Jataka thus
“
:
At
this
moral instruction, wound up Hunter was Devadatta,
that time the
the Woodpecker Sariputta, the Tortoise Moggallana, but the
The Kurungadeer-Birth.
Kurunga-deer (was) myself.”
NOTES ON JATAKA
201.
Ingha, see Abhidhan. v. 1157 (codane) and Clough’s Pali Gram,
Vaddha, S. vardhra.
p. 72.
dam
Kurunga,
p. 331. S.
Satag>atta,
compare Dhammapa-
Parisahlcati,
Crumla, see note on Jat. 33.
kurahga.
S.
Luddaka, see Five Jat.
Qatapatra.
lanja I think to he the correctest
Padava-
p. 38.
form of this word, but
it is
times written padavalanja, compare Preface to Dhpd. p.
B
this place
identical V.
has valaiica, and C valahcha.
with
vyanja-na.
S.
am
Oddetvd, I
364.
Nigala,
to be referred, but I suppose it is connected
mean
Samma,
EMU,
p. 259.
Dhpd.
see
see Five Jat. p. 37. p.
Abhidhan. vv. 392, 394, 1050 S.
va9
369. S.
badhra;
S.
B
Khdnuha in
is
Sanscrit.
and Roth’s
p. 144, 14),
has khandita.
tion for pi.
Clough’s ;
Padam
Tvam
hi, so
vancetvd
is
;
Dhpd.
Pasiblalca, see
means, according to ;
a
Pali
pillar,
Gram.
a post p.
I cannot trace the
Laggesi, see Five Jat. p. 37.
S. "W.
vas,
reads pappo-
W. Khdnu
sometimes written khanuka
don’t quite understand. or apavada.
pillars,
Satti,
B
Clough’s Singh. Diet., the trunk of a lopped tree
compare Ichdnumd, having
:
Dhpd.
Gerund of
Vassitvd,
reads bandhanam.
p. 268, and Bohtl. and Roth’s S.
seems
mean
it
Pacciisa, S. pratyusa.
9 akti.
Khddita, Pancatantra (Kosegarten
Baddha,
it
;
Atthi, see
Pappothetvd, Gerund of puth, S. sphut
.
tetva.
with yaud
Baddha, bound, or can
to construct or to place.
vehement?
in
Abhidhan.
nigada,
S.
is
strong,
;
I consider valanja
not sure to which Sanscrit root this verb
to
:
some-
viii.
Amihandh,
24.
word
see Bohtl.
a strange expression, which I
Ovdda, Abhidhan. v. 354
;
both MSS., but I suppose hi
S. is
avavada a corrup-
ANCIENT BUDDHIST INSCEIPTION
14
Art.
II.
On an Ancient Buddhist hwan,
in
North China.
Travellers from the city of
Keu-yung
Inscription at
By
Peking
A. Wylie.
to the
town of Kalgan
on the great wall of China, must make the journey by the rugged defile known as the Nankow Pass. Five miles north of the entrance, where the village of Nankow stands, is the smaller village of Keu-yung kwan. Fortifications there run up the steep slopes of the mountains on both sides of the valley and besides arched gateways at the two ends of the village, the highway passes under a limestone archway of a much more striking appearance. This is covered with mythological and symbolic sculptures of obviously Indian origin. The tradition of the natives in the neighbourhood asserts it to have been the basement story of a pagoda which stood there ;
;
and the name by which
Kuo
heae fa,
“Pagoda
W
statement.
it
is
designated,
still
crossing the street,” bears out the
e are told that this pagoda,
though erected
for
the benefit of the locality, proved an object of such terror to the superstitious Mongols, coming south from their native wilds, that they could not be induced to pass
ominous-looking structure
;
and thus
it
under the
was foimd necessary
in the early part of the
Ming
stories of the erection
the policy of the government being
to conciliate
and
;
dynasty, to remove the upper
attract these wild nomades.
Keu-yung kwan was once a place tension and importance than
it
is
of
much
at present
greater pre;
and
boast of historical memories of considerable interest least
;
it
can
not the
being the fact that there Genghis khan was successfully
resisted in his attempts to force the pass.
Several Europeans
who have
passed that way, have noticed
the village and the archway, in recounting their travels.
Father Gerbillon, who was there on his way to Mongolia in 1688, says
— “ The village might pass
for a little town.
The
AT KEU-TUXG K’^AN. gate by which
it is
15
entered is very like a triumphal arch.
It
is all marble, and about thirty feet thick, with figures in half The same father, relief up to the spring of the arch.”^ returning that way in the suite of the emperor in 1697, “ The heir apparent, accompanied by five of his remarks brothers, and some magnates of the empire who had remained at Peking, came to meet the emperor in the middle of the Pass, in a village, named Kiu yum quan, where they remained some time.”^ Bell of Antermony, who accompanied the Russian embassy to Peking in 1720, speaks of it as the town of Zulin guang, where he says they passed the night of November loth.^ Timkowski, who headed a similar “ Here the road embassy in 1820, speaks thus of the place begins to be very difficult, especially for carriages, and does not change for a distance of about five verst, as far as the fort of Kiu young (kouan), the principal defence of this passage. The interior of the middle gate is ornamented with figures of heros sculptured on the walls.” ^ :
—
;
None
of the preceding writers however, nor others
had been
seem
who
have thought it worth while to direct attention to the inscription which is found on this archway and the first notice of it brought before the European public, so far as I am aware, was in a paper by myself, published in the Journal of the Royal Asiatic Society for 1860.^ I had found it registered in a Chinese work on stone there,
to
;
inscriptions, published towards the close of last century.®
"While on my return from England to China, via Siberia and Mongolia, in 1863, I first saw this arch.'’’ At that time * Du Halde. “Description Geographique, Historique, Chronologique. Politique, et Physique de la Chine, etc.” Hague. Tome iv. p. 108.
Ibid.
Tome
iv. p.
447.
’
Travels, vol.
^
Voyage a Peking a travers
®
Vol. xvii. p. 346.
i.
p. 350.
la Mongolie.
Tome
i.
p.
315.
Tseen yen t'ang Idn shih wan “ Supplement to the Tseen-yen Hall metal and stone inscription appendices,” by Tseen Ta-hin. ’ The Rev. J. Edkins, of Peking, in anticipation of my arrival.
pa wei
sUh.
ANCIENT BUDDHIST INSCRIPTION
16
I could only succeed in getting an impression on paper of a
portion of the inscription on the west side of the archway which was exhibited at the first meeting of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society at Shanghae, in 1864. A short paper on the same was published in the Society’s
Journal for that year.^
had come
to the Mongolian plateau to meet me, but being a fortnight too early, he left a note for me at Kalgan, which, however, I never received. In that note he called my attention to the inscription on the arch, which he had observed in passing. An engraving of the arch has recently been published by Professor Pumpelly, who saw it in the spring of 1863. In his new work, “ Across America and Asia,” he thus describes the place: “The next morning, leaving the plain, we entered the narrow valley, winding for several miles through a desolate gorge, enclosed by lofty walls and yellow cliffs of limestone. The mountain torrent, which at certain seasons dashes wildly through the valley, makes the construction of a durable road almost impossible, and it was only with difficulty, and with faith in the sure feet of our horses, that we managed slowly to pick our way through the long and narrow valley of sharp-edged boulders and masses of fallen rock. After several miles of this work we eame to a point where the remains of an ancient road rising some distance above the bed of the valley was preserved along the mountain side. Ascending this by a long flight of steps, of highly polished blocks of limestone, granite, and porphyry, we passed through a gateway in an inner branch of the great wall, and came soon after to a beautiful white marble arch built during the Chin dynasty. This structure is remarkable from the fact that while its blocks are cut for a circular arch, the inner surfaces are hewn to produce a ceiling of semi-hexagonal form. It is interesting also to the student of the Chinese language, from the fact that the interior contains inscriptions in an ancient Chinese character. As Dr. Pogojeff wished to photograph this monument, we remained here till the next day, etc.” In the Chinese Recorder and Missionary Journal, vol. ii. p. 190, are the following remarks in the journal of a missionary lady who “ The inner lately passed Keu-yung kwan on her way to Kalgan line of the great waU is at the entrance to the Nankho, and three These or four branches cross it. passed through ten gateways. are double, as is customary with cities. The wall is dilapidated in some places, but the gateways are all solidly built, and in good repair. One was very flne, having much carved work, and inscriptions in six different languages. One of these European scholars cannot read.”
—
:
—
We
‘
Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, series. No. 1, pp. 133-136.
New
AT KEU-YUNG KWAN.
As
17
is engraved in the chaand covers the greater part of the inner facing of the structure on both sides, from the basement to the spring of the arch. Two of the parts are inscribed in horizontal lines at the top, in antique Devanagari and Tibetan characters respectively, twenty feet long on each wall. Below these are four compartments inscribed respectively in Mongol, Ouigour, Neuchih and Chinese characters,
there stated, the inscription
racters of six different nations,
all in vertical lines.
In the spring of 1867, when on a China, I succeeded in completing
my
visit to
the north of
impression of the four
last-named parts of the inscription, but could not get the Sanscrit
and Tibetan
portions,
height from the ground.
At
on account of their great
a subsequent period, however,
by Mr. Edkins, and he has kindly sent hand tracing by a Chinese, from his impression.
these were procured
me
a
It will be seen that the great interest of this inscription is
the large and correct specimen
it
character, the national writing of the
offers of the
Kin dynasty
Neuchih Tartars,
the knowledge of which is now absolutely lost in China, and very few specimens are known to exist or to be accessible. The great age of this piece of art however, more than five centuries,
that
it
—taken into consideration,
has suffered
much from
—
various causes
is
;
large portions
many places the surface, much chipped and defaced,
of the stone have dropped out in especially towards the base,
not surprising
it is
;
and in some places the characters have become so filled up with hard matter, as scarcely to give any legible impression The numerous lacunae thus produced form on the paper. the chief difficulty in the decipherment.
A
slight comparison of the different parts
show that they were
On
all transcripts
was
sufficient to
of a Sanscrit original.
the eastern wall the correspondence for the greater part
That on the western side is no one version being the exact counterpart of any other, gaps and redundancies occurring in many
is
tolerably close throughout.
much
less regular,
places, especially in the latter part.
The present paper then VOL.
V.— [new
8EKIES.]
will be occupied specially with the 2
ANCIENT BUDDHIST INSCEIPTION
18
archway, leaving the opposite one as a
eastern, side of the
subject for future investigation
as I find each side is
;
com-
plete in itself.
Outside the original inscription, there is an intimation in smaller Chinese characters, on the right-hand border, towards the top, to the effect that the structure was “ repaired
with funds given by the meritorious and believing official Lin P’oo-heen, on the 15th day of the 5th month of the year It is to be noticed, that this is exactly a century after
1445.”
the date of the original inscription, 1345, which by a singular accident is preserved, in a line where little else is legible. characters were more easily intelligible the others, and consequently promised the of any to me than mystery, I naturally turned to that part the readiest key to
As the Chinese
of the inscription
first.
Unfortunately I found
it
specially
and it was necessary to supply large lacunae by analogy, and with the aid derivable from the There are twenty-one transcripts in the other characters. columns of large characters, which are succeeded by twenty columns of a smaller size and with the exception of the Sanscrit, which consists entirely of large characters, all the other compartments have, like the Chinese, part in large Of the large character portion, characters and part in small. obvious was once a mere transcript of Sansat was it which faulty
and
illegible
;
;
crit
I
sounds,
Chinese
ritual,
have lately found another rendering in a the
recitations of the
0
ijlBp
Shen
set of characters differing
inscription
;
8hen munjih sung, “Daily it is spelt out with a
in which
sect
almost entirely from those on the
so that it is only
by the phonetic approximation The title of the piece, as
that the identity can be detected.
given in the ritual,
—but
omitted in the inscription,
Fuh
ting
—
is
tsun siting ta to lo ne,
“ Great clhamni of the honoured diadem on Buddha’s cranium.”^ It may be remarked that in every instance where a '
^
Mr. Edkins In another
ing mouths
identifies the
ritual,
of
the
the
Shen
sect
^
Yoga,” in the
with the Jains of India.
[U Tu hea yen kow, “Blampossession of "W.
Lockhart,
AT KEU-TTJNG EWAN.
compound character
is
19
used in the Sanscrit,
stances are very numerous,
— the
same
is
— and
such in-
expressed by two
Chinese characters in the column, followed by two smaller ones,
urh ho,
This practice
is
The copy
ritual.
“two combined,” placed
horizontally.
invariable, both in the inscription
in the ritual
is
marked
off
by
and
in the
stops, into
words or clauses throughout. By the discovery of this duplicate, I have been enabled to fill up the gaps in the Chinese part of the inscription almost without the chance of error.
Having transcripts
ascertained that all the different portions or transliterations of
a
Sanscrit
were
original,
the
importance of restoring and analyzing this original was apparent
;
and
for this purpose I
tracing sent to
me by Mr.
have turned to account the
Edkins,
This consists of five
horizontal lines of characters, each two inches in depth and
twenty
feet in length.
Besides being in an obsolete form of
the Devanagari, the Chinese copyist, as might be expected,
has made numerous errors in his endeavours to extricate the complex characters from the half-obliterated legend on the stone. So great was the confusion thus produced, that it would have been hopeless for any but a Sanscrit scholar to have succeeded in restoring the half-obscured forms. At this stage I was under obligation to Dr. E. Haas, of the British
Museum, who kindly identified the greater number of the Having this clue to start with, by a characters for me. comparison of the several transcripts, I was able to make an approximate restoration of the whole, and wrote out the same in English
showed
me
Being
letters.
in Gottingen
a partial translation, and pointed out
proposed restoration
which he was
;
after,
I
although a failure of eyesight, from
at the time suffering, prevented
so minutely into the details, as
have done.
Esq., the
shortly
who readily gave many errors in the
this transcript to Professor Benfey,
same
These hints however put
me
given with the abbreviated
title
is
him entering
he otherwise would willingly
shing chow, “ Prayer to the honoured diadem.”
in the
way
of
ANCIENT BUDDHIST INSCRIPTION
20
making numerous
and
corrections;
after repeated
ments, in which Dr. Haas has taken
much
amend-
trouble to assist
me, I am indebted to that gentleman for a complete and independent translation of the whole which is subjoined here ;
A few places,
and only a few, have persistently refused to submit to the rigour of grammatical laws ; and it is not surprising, in the case of a dead language being traditionally preserved for centuries among a after the phonetic transcript.
people by creep
in.
whom It
is
it is
not understood, that a few errors should
rather to be wondered
at,
and indicates a
remarkable veneration for the sounds of the sacred language, that the text as preserved should be able to give out such a
complete and intelligible meaning. TEANSLITEEATIOX.^
Om namo bhagavate sarvatrailokyaprativisishtaya buddhaya te namah tadyatha om hhur om bhur om hhur om sodhaya sodhaya visodhaya visodhaydsama samantdvabhdsdvarana. gatigaganasvabhavavi-
suddhe abhishinchen^ tu ma?« Barvatathdgata SMgata varavachanam-
mahamudra^ mantrapadaih ahara dhara mam&yuh
ritabhishekair
santarani sodhaya sodhaya visodhaya visodhaya gaganasvabhavavi-
suddhe ushnisAavijayaparisuddhe sahasrarasmisamchodite sarvatathagatavalokini sAatparamitaparipurawj sarvatathdgatamatidasalhu-
mudre sari’aMhagatahridayac^^wAfAdnadhishtbite madre mahamuc?ret>«/>rt^'dyasfl/whatanaparisuddhe sarvakarmavaranamipratishthite
visuddhe pratinivartaya moxakyich
«7/s!^ddhe
sarvatathagatasawayd-
om muni mum mahamuni vimuni vimuni mahdvimuni^ mati mati mahamati mamati® sumatita^Adtabhute kotipadhishthdnddhishthite
risviddhe visiMtabuddhisuddAe® he he
*
The
italics
jaya jaya vijaya vijaya samara
represent the restorations, which are illegible in the
Sanscrit.
Dr. Haas coirects this to ahhishinches. Dr. Haas adds m here. ^ Dr. Haas thinks the inscription is in error here, and that the preceding six words should end in ne instead of ni. ^ Dr. Haas thinks this word should be mahamati. ® I understand that shu is an impossible combination in Sanscrit and although the Sanscrit character is missing on the stone, yet the several transcripts in the other characters are so distinct that I do Dr. Haas suggests visvatah, or not feel at liberty to abandon it. * ®
more correctly
visvato.
AT KEU-TUNG KWAN.
21
samara salhara salhamaya sahhctraya sarvaStw^f^Acidhishthanadliishthite suddhe ^\]Lddhe huddhe huddhe vajre vajre mahavajre s\ivajre vajrayaihhQ
]si,yagarlhe
Yi^&yagarhhe
vayrajvalagarhhe
mama
vajrasamhhave vajre vajrini vajram hhavatxx
jArncha X'dyflj3«risuddliir bhavatu sarvatatliagatascha
mam
me
»«jrodbhat;e
sariraw sarvasatvd-
s,&dd sarvagatiparisuddhischa
sama®«sawtu 'baddhyd hxiddhyd siddhya
siddhya hodhaya hodhaya vibodhaya vihodhaya mochaja. vnochaya vimo-
chaya vimochaya sodhaya sodhaya visodhaya visodhaya samantan mochaja. mochaja samantarasmiparisuddhe sarvatathdgatahridayadhia^itjAnadhishthite mud/re mud/re
mahdmudre mahdmudra^ mantrapadaih
svdhd.
Name
sarva^«^Ady«toslinishaya trailokya^ adhishtbite sarvatatha-
gatabridayadbishtTiite STaha
name bhayavate ushnisbaya om bhaom am?tayurdade^ svaha om bhu-
gavate suddhe visuddhe svaha
shtha^ svaha
gaganaganja
om lokanatha lam svaha om maUreyamudre svdha om gam svaha om samantabhadra sam svaha om vajrapani’
vam svaha om manjusr^ mam svaha om
sax\an\varanavishhambhin
sam svaha om kshiti^ariAa kshim svaha.
Om
sri.
TEANSLATIOir,
Om
!
®
adoration to the holy Buddha,
the three worlds,
—adoration
Bhur om, bhur om, bhur om
:
to thee ’
who
—which
I
art exalted above all is
equivalent to
Om.
Purify, purify, completely purify, com-
Dr. Haas proposes to correct this to mahdmudre. The canons of Sanscrit orthography would require these two words to be combined thus trailokyddhishthite. ® Da here seems to be redundant. This word is doubtful. Dr. Haas suggests bhuyishtha. ® Dr. Haas corrects this to vajrapane. ® Om is the mystic name of deity among the Hindus, and generally forms the commencement of a prayer. Klaproth. Fragmena Bouddhiques, p. 30. “ I originally suggested bhur bhuvah svar, the so-called three vydhritis or mystical syllables pronounced before every dally prayer, but am forced to believe that we have here to read bhdr om, bhur om, bhur om. True, I have never read bhur alone as an exclamation, but always the whole triumvirate together, which is very natural if their allegorical meaning is ‘the three worlds. Earth, Atmosphere, and Heaven.’ Still in this place aU the different transcripts seem clearly to point towards bhur om. The Sanscrit character for it (in the Yu Tcea yen k6w) is unique, and could never be read for two syllables, although it contains enough of the dif*
*
ANCIENT BUDDHIST INSCRIPTION
22
oli thou incomparable one, who embracest all space, and whose splendour has appropriated the sphere of knowledge thou Sugata* of all the Tathagatas,* whose speech is blessing, and who art immortal, consecrate me by sprinkling me with holy water, and [consecrate] the great Mudra^ with the words of mystic Give, give me old age, oh protector purify, purify, comprayers
pletely purify,
!
!
!
pletely purify, completely purify, thou
priating the celestial sphere
;
—who
who
art completely purified
—illumined by a thousand — accomplishing the six perfections, standing
all-powerful Ushnisha,^
on
the Tathagatas,
all
rays,
upon the ten regions embracing the knowledge of gatas, gatas,
by approby the and looking
art purified
—placed on the sure — oh Mudra, Mudra, a thunderbolt, —
all
ground of the hearts of great Mudra, whose body
all is
the Tathathe Tatha-
pure as the
purified by embracing all good actions oh thou pure one, who standest on the ordinances of renew Om oh sage, sage, great sage exalted sage, all the Tathagatas. exalted sage, thou great exalted sage oh Mati,® Mati, great Mati, thou Mamati, who hast entered the real state of sound
body of
my
!
life,
!
!
!
—
—
— purified the utmost — purified by — oh universal — Salhara, Sahharaya, universal victory — oh the Sabharaya — [oh Mudra] standing upon the ground of — oh knowledge — oh Buddhas together — oh Vajra, thou great Vajra, Suvajra,® bearing the thunderbolt in thy thy womb, — bearing signal victory womb, — bearing victory knowledge,
to
embracing knowledge
battle,
!
!
limit,
victory,
!
all-
victory,
battle
victory,
!
®
all
purification
!
!
!
Vajra,’’
in
ferent elements [
W
om,
H
in
bT%u
or
^ bhu,
\
r] to be considered a
monogram. The principle, however, is quite new to me, as I never met with an instance of it in manuscripts.” {^Dr. Haas.) ‘ Lit. “ The welcome one,” a title of Buddha. Burnouf. Introduction d Vhistoire du Boudhisme Indien, p. 77. * Lit. “Come in like manner,” a generic designation of Buddha.
sort of
—
Ibid. p. 76. Lit. “ Seal,”
®
with the
fingers.
a personification of certain Buddhist signs
—
Vassilief.
Le Bouddisme,
made
p. 143. to be an excrescence
The Ushnisha is generally understood on The word also means “ a turban,” “ the curly hair with which Buddha was born,” and “ the hair on the head tied in a knot.” Burnouf. Le Lotus de la bonne lot, p. 558. ® Lit. “ Mind,” a personified attribute. ^
the skull.
—
any sense out of these ejaculations. “ Thunderbolt,” a personification. modified form of Vajra.
®
It is impossible to get
’
Lit.
®
A
AT KEU-YUNG KWAN.
23
—bearing the thunderbolt and lightning thy womb, —who originated the thunderbolt — oh Vajra, — endowed with the thunderbolt, and may the thunderbolt, — may my body be cation of the same extend over —may there knowledge, —and may the be Tathdgatas take up abode in me —With knowledge and thy womb,
who
in
hast received thy existence from the thunderbolt, in
art
!
a
purifi-
essential qualities
all its
of
purification
also
all
all
their
aU
!
all
!
perfection, ever teach, ever instruct, ever deliver, ever save, ever
purify,
me
and ever sanctify
who
Deliver, oh deliver, all living crea-
!
—
by effulgence of light, placed on the sure ground of all the Tathagatas, oh Mudra, Mudra, great 8vdhd} Mudra, great Mudra, with the words of mystic prayers [oh Mudra] Adoration to the IJshnisha of all the Tathagatas ruling over the three worlds, and founded upon the hearts of all tures,
thou
art purified
—
—
!
!
the Tathagatas tion to
Adoration to the sacred Dshnisha
svdhd.
!
Bhagavat
—thou
purified,
seal of
svdhd.
Lord of the universe {flokandthaj Oh Gaganaganja
Samantabhadra svdhd.
!
Maitreya!® svdhd.
D Oh
Manjusri
!
^
sam'^'
!
—adora-
supremely purified [Mudra]
oh thou who bestowest unlimited age nent, the
—
Oh
!
thou most emisvdhd.
gam'^ svdhd.
Oh Oh Oh
Oh Vajrapani vam'^' svdhd. Oh Sarvanivaranavishkambhin ® sam*
svdhd.
mam'^' svdhd.
!
Om
Kshitigarbha
sri.
A good deal has been said about dhdranis, by writers on Buddhism, and it would be out of place here to enter on ' Svdhd “ Amen.”
^
Lit.
‘
p.
generally left untranslated.
“The
Buddhism ®
is
Name Name
Fortunate,”
a
title
Its use is analogous to
of Buddha.
—
Schlagintweit.
in Tibet, p. 4.
of the future Buddha. of a Bodhisattva.
—
®
Ditto.
®
The subduer
Vassilief.
Le Bouddisme,
of evil spirits.
p. 267.
Schlagintweit.
Buddhism
in Tibet,
114. ’
The god
®
Name
®
Ditto.
of wisdom.
Ibid, p. 65.
of a Bodhisattva.
* “ These
have no sense in themselves, and are merely name invoked in each phrase, with a nasal sound affixed to it. Perhaps it means that a stop is to be made for meditation on the particular merits of each Bodhisattva. But it may also be an abbreviation, indicative of the repetition of the whole formula.” {Dr. Haas.) syllables
repetitions of the first syllable of the
ANCIENT BUDDHIST INSCRIPTION
24
the mysteries of that abstruse subject. that,
Suffice it to say
according to the general definition, they are certain
mystical formulae, supposed to carry with them a magical
and
influence in the recitation,
this influence is not simply
dependent on their utterance as a whole, but
is
supposed to
be inherent in the single words, and even in the separate In a system where all the objects of letters of the forms. sense are but so
many
ideas in a world of unreality, words
constitute not merely names, but the actual essence of the
things
named
and the possession of the name
;
This
quently the possession of the object.
may
is
conse-
account for
the incoherent and almost meaningless ejaculations observable
and it is but a refinement of the same notion to attribute a similar virtue to the elements of which the words are made up. From words and letters, the same occult efficacy was transferred to symbols made by a particular placing of the fingers, which is called niudrd, or “ the seal,” and this appears to be personified here as an throughout the inscription
;
object of adoration.^
The above
meanand although after every effort at reconstruction, a few grammatical solecisms still remain, yet I believe there are very few places now, where the original translation seems to be tolerably near the
ing of the text
;
It is indeed interesting
syllables are not correctly restored.
have an exact interpretation of the text
to
thing for our present purpose,
without error
we can proceed with
and restoration of the several
the stone, thus
Svdhd.”
:
The doxology
am
confidence to the
of the fourth line on
— “ with the words of mystic prayers {mantra).
the transliterations. subject,^ I
but the main
transliterations.
The dharani concludes near the end •
;
to identifiy the vocables
and when once assured of the powers of the
;
Sanscrit characters, analysis
is
that follows
From
is
only found in one of
the remarks of Burnouf on the
inclined to think that this concluding piece
is
the mantra alluded to in the final sentence of the dharani. *
See Vassilief s “ Le Bouddisme,” translated by
141, passim. ^ Introduction a I’histoire
du Bouddisme Indien,
La Comme,
p.
540.
p.
AT KEU-TUNG KWAX. It
may
25
be remarked that the invocation
Om
bhurom
svdha,
by which the Chinese and three of the others commence,
is
omitted in the Sanscrit.
Immediately below the Sanscrit text
is
the transcript in
three horizontal lines of Tibetan characters, below which are
The Tibetan
four lines of Tibetan in smaller characters.
character being a direct derivative from the Devanagari,^
might be expected that
this
it
would prove the most important
of the transcripts for identifying the original text.
Un-
fortunately however, the breaks in the face of the stone are so extensive, that not
much more than
half of the writing
is
and the indistinctness of that, probably, has led many errors and omissions, that the tracing serves for little more than mere hints but it may in
preserved
;
the copyist into so
;
by the other
great part be corrected
transcripts.
tains the introductory invocation Oni bhur
om
dhdrani occupies about two lines and a third
This con-
svdha,
;
and the
the remaining
portion being totally different from the Sanscrit, though
it is
evidently Sanscrit also.
The
first
of the vertical portions below the
beginning from the
known
as the
left
Bashpah
hand, ^
is
preceding,
form of the Mongol This consists of twenty
in that
alphabet.
from left to Mongolian in a smaller character. The transcript commences with the invocation Om bhur om svdha, and contains the whole of the dhdrani, but nothing additional. Although the history of this alphabet and writing is dislines in large characters, the lines succeeding
right
;
which are followed by eight
lines of
' The Tibetan characters were invented by Thumi Sambhota, the Prime Minister of Srongtsan Gampo, King of Tibet, from the Devanagari alphabet, about the middle of the seventh century. Bchlagintweit. Buddhism in Tibet, p. 65.
*
This
is
a Sanscrit
name'^T^l Bashpah, which
Chinese by the characters
A
is
Pa-s%e-pa and
transferred into
»fB
Pallas writes the name Pagba. Eemusat gives it Phaspa, Paspa, Baschpah, and Pa-sse-pa, in different places of his Recherches sur les langues Tartares. Klaproth uses Bhachbah, as the Tibetan transcript of the original Sanscrit. Pauthier uses Pa-
Pa-kih-sze-pa.
sse-pa.
ANCIENT BUDDHIST INSCRIPTION
26
tinctly related in the Chinese annals, yet its actual existence
seems, up to a very recent period, to have been a matter of
doubt with European writers. Chinese history
tells
us that the emperor Kubla com-
missioned the Tibetan lama Bashpah to construct an alphabet or syllabaiy specially adapted to the
Mongol language.
His
task was completed, and the alphabet initiated for public use
by an imperial decree
in 1269.
Schools for the study of this
character were also instituted the same year.
on record lead us
to believe that the
Several notices
Chinese never took
no doubt Yuen dynasty and it it was the official appears to be the one known as the Mongolian character in the Chinese records of that period. willingly to the use of this alphabet
;
but there
is
writing during the
;
Bashpah ’s invention,^ Mongol source and the last plate
Pallas gives the same account of
derived apparently from a in his
;
work contains what he
calls a
specimen of Bashpah’s
square character,^ but he does not tell us where he got it. That plate has been repeatedly quoted as the first specimen but I am very of Bashpah’s alphabet published in Europe doubtful if Bashpah had anything to do with the character there given,^ or if Pallas had ever seen the writing invented ;
*
Sammlungen
historischer Nachrichten fiber die Mongolischen
Volkerschaften, vol. “
Ibid. vol.
ii.
p.
ii.
358.
plate 22.
® When on a visit to the great lamasary Yung-ho-kung, in Peking, I observed in one of the temples a pall inscribed in the common Tibetan character, with a horizontal heading in a character which
was unknown to me. I thought copy of it, which I give here
it
of sufficient interest to take a
:
jbiuuintOiiailfiliiisiyy^^ 0 )n
a
eeiiuu
Cl
o
k kh ng ch cK gn
6
t
th n
uiDomunnjQiHiNisaiFxss^iraaraiiiiati^^Piseiniii p ph M
y T
I
V
b
j
s yo/
g
ds ds
w
sh h
b
^KhiTliia{9a)i3i&