The Gospel of John: The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation 9781463204129, 1463204124


346 119 3MB

English Pages [200] Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

The Gospel of John: The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation
 9781463204129, 1463204124

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

THE ANTIOCH BIBLE

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

John

Ṣurath Kthobh

Editors George A. Kiraz Andreas Juckel

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

John

English Translation by

Jeff W. Childers English TranslationJames by

PratherText Prepared by

Jeff W. Childers

George A. Kiraz

James PratherText Prepared by George Anton Kiraz

9

34 2014

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2014 by Gorgias Press LLC

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.

2014

‫ܛ‬

ISBN 978-1-4632-0412-9

Printed in the United States of America

9

For my son,

Joel B. Childers in appreciation of our shared love of deep questions and deep teaching, a passion we have in common with the Gospel of John.

Jeff Childers For my wife

Erin in honor of her unwavering faith and dedication, that has allowed me to pursue my dreams.

James Prather

V

TABLE OF CONTENTS Table of Contents .................................................................................. vii Foreword to the Edition ........................................................................ ix By George A. Kiraz Acknowledgements.................................................................................... xi

Translators’ Acknowledgments .......................................................... xiii Introduction to the Translation ........................................................... xv By Jeff Childers and James Prather The Gospel of John .................................................................................. xv The Peshiṭta .............................................................................................. xvi Aramaic Primacy ..................................................................................... xvii The Significance of the Peshiṭta Text of John .................................... xix Translating the Peshiṭta......................................................................... xxiii Translation Policy ................................................................................... xxv Bibliography ............................................................................................. xxx Noteworthy Readings........................................................................... xxxii

Text and Translation ............................................................................... 1

VII

FOREWORD TO THE EDITION BY GEORGE A. KIRAZ This volume provides the text of the Gospel of John according to the Peshiṭta version. The text is taken from the British & Foreign Bible Society (BFBS) edition (1905), itself a republication of the Pusey and Gwilliam critical edition excluding the apparatus criticus.1 The text was generated automatically from the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) 2 and proof read against the BFBS edition. The BFBS text is the most reliable of all the editions of the Syriac NT that have been published thus far since the editio princeps of 1555. The BFBS text of John is based on 38 manuscripts mainly belonging to the fifth-eighth centuries, with very few variants amongst them. In the current edition, the orthography of the text was amended in a few places for purposes of uniformity: 1. Contemporary West Syriac spelling replaced archaic spelling; e.g. ܳ‫ ܺܪܝܫܐ‬for BFBS ‫( ܺܪ ܳܫܐ‬19:30), ‫ܐܚܐ‬ ܶ ‫ ܺܕܢ‬for BFBS ‫( ܺܕܢ ܶܚܐ‬3:17), ‫ ݁ܒ ܰܥ ݂ܕ ܺܥ ݂ ܳܐܕ ܐ‬for BFBS ܺ ݂ for BFBS ‫ܘܒ ܳܪܐ‬ ܺ ݂ (4:12). A final yūd and seyāme were ‫( ݁ܒ ܰܥ ݂ܕ ܺܥ ݂ ܳܕܐ‬2:23), ‫ܘܒ ܳܐܪ ܐ‬ ܰ ܰ݁ ܶ systematicallyܶ added to 3rd plural feminine perfect forms; e.g. ݁ܰ‫ܦ ݁ܬ ̈ܚ ܝ‬ ݁ܰ ‫ ܐ ݂ܬ‬for ܰ ܰ BFBS ‫( ܐ ݂ܬ ݁ܦ ݁ܬܚ‬9:10). A number of spellings were also changed in the case ܺ ܺ ܳ ܳ ܶ ܶ of proper nouns; e.g. ‫ ܐܝܣܪܐܝܠ‬for BFBS ‫( ܐܝܣܪܝܠ‬1:31). 2. Seyāme was placed uniformly on ‫ ̈ܪ‬when present, and on the final one when applicable. ܰ for 3. A point to the left of the 3rd singular perfect forms; e.g. ‫ܘܝ‬ ݁ܰ‫ܘܩ ܰ ݂ܬ‬ ܰ BFBS ‫ܘܝ‬ ݂݁ܰ ܰ ‫( ܘܩ‬1:32). 1 P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, eds. The Fourfold Holy Gospel. Tetraeuangelium sanctum, in the Peshitta Syriac Version, London: British & Foreign Bible Society, 1905; P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, eds. Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, Massorae, editionem denuo recognitum, Oxford: Clarendon, 1901. 2 G. A. Kiraz, ‘Automatic Concordance Generation of Syriac Texts’, pp. 461–75. In VI Symposium Syriacum 1992, ed. R. Lavenant, Orientalia Christiana Analecta 247, Rome: 1994.

IX

Foreword to the Edition

X

4. Theܶ Marhṭānā, ݁ܰ݇, was ܶ applied uniformly instead of a sublinear line; e.g. ݁ܰ‫ܒ ݂ܒܘ‬ ݁ܰ݁ ‫ ܐ ݂ܬ ܰܠ‬for BFBS ‫( ܐ ݂ܬ ܰܠ ݁ܰ݁ܒ ݂ܒܘ‬16:33). ܶ ܶ The Mbaṭṭlānā, ◌̱, was also applied uniformly; e.g. ݁ܰ‫ ܰ݁ܐ ݂ܬ ܳܡܠܝ‬for BFBS ‫( ܐ ݂ܬ ܳܡܠܝ‬4:52). 5. Some of the detailed pārūše points were collapsed and systematized. In someܳ cases, this affected the fricatization of the following word; e.g. ܳ ݁ܽ ݁ ܳ ܰ‫ܗܕ ݂ܘܬܐ܂ ܰ݁ ݁ܕܢܶܣܗ݂ܰ݁ܕ‬ ܰ ܶ ‫ܘܬܐܰ݁ ݂ܰ݁ܕܢ‬ ݁ܽ ݁ ‫ ܠ ܳܣ‬for BFBS ‫ܣܗ݂ܰ݁ܕ‬ ݂ ‫( ܠ ܣܗܕ‬1:7 where the sublinear point on ‫ ܐ‬became a point after it). 6. In one case, a BFBS enclitic was made non-enclitic based on the ܳ for BFBS ‫( ܗ ܳܘܐ‬1:10). grammatical context; viz. ‫ܗܘܐ‬ ܶ ܶ ‫݁ ܽ݁ܟ‬ 7. Some compounds were separated; e.g. ‫ܠܰ݁ܡ ݁ ܶܕܡ‬ ‫ ݁ ܽ݁ܟ‬for BFBS ‫ܠܡ ݁ ܶܕܡ‬ (4:25). ܳ ݁ ‫ ܰܚ‬over BFBS ‫ܢܦܐ‬ ܳ ݂ ‫ܰܚ‬ 8. In matters of fricatization, we have chosen ‫ܢܦܐ‬ ܳܳ ݁ ܰ ܳܳ ܰ ܳ ܳ ܺ over BFBS ‫ܡܨ ݂ܝܕ ݁ܬܐ‬ ܺ (e.g. (e.g. 7:35), ‫ܢ‬ ݁ܰ ‫ ܐܬ‬over BFBS ‫( ܐ ݂ܬ ܰ݁ܢ‬12:15),3 and ‫ܡܨ ݁ܝܕ ݁ܬܐ‬ 21:8). ݁ ‫ܶܡ‬ 9. Typographical errors were corrected; e.g. ‫ ܶܡ ̈ܫ ݁ܟ ܳܚܢ‬for BFBS ‫ܫܟ ܳܚܢ‬ ܳ ܳ ݂ ‫ ܶܚ‬for BFBS ‫ܣܕܐ‬ ܳ ݁ ‫( ܶܚ‬5:2), ‫ ܠ ܰܙܘܥܐ‬for (3:9), ݁ܰ‫ ܰܗܒܝ‬for BFBS ‫( ܰܗܒ‬4:7, 10), ‫ܣܕܐ‬ ݁ܽ ݁ܽ ܳ ܰ ܰ ݁ܽ ܳ ‫ ܠ ܳܥ‬for BFBS ܰ ܰ ݁ ݁ BFBS ‫( ܠ ܙܘܥܐ‬5:3), ‫ ܩ̈ܪܨܝܟܘܢ‬for BFBS ‫( ܩ̈ܪܨܝܟܘܢ‬5:45), ‫ܠܠܡܐ‬ ܰ ܰ ܶ ݁ܽ ݁ܽ ݂ ‫( ܳܥ‬8:25), ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ‫( ܠ ܥ‬7:4), ‫ ݂ܦܩ݂ܰ݁ܕ‬for BFBS ‫( ݁ܦܩ݂ܰ݁ܕ‬8:5), ‫ܡܟܘܢ‬ ‫ܠܠܡ ܳܐ‬ ݂ ‫ ܳܥ‬for BFBS ‫ܡܟܘܢ‬ ܳ ܶ ܳ ݁ for BFBS ‫ܫܬܐ‬ ܳ ݁ ‫ ݂ܕ ܽ݁ܚ‬for BFBS ‫ܘܕ ݂ܰ݁ܬܐ‬ ܳ ݂ ‫( ݂ܕ ܽ݁ܚ‬10:22), ‫ܫܬܐ‬ ‫ܘܕ ݂ܬܐ‬ ݂ (12:1), ‫ ܐ ݁ ܰܒ ݁ ܶܕ ܰܩ‬for BFBS ܶ ܺ ܺ ܶ ܺ ܶ ܺ ݁ܽ ‫ ܺܙܩ ̈ܝ ݂ܦ‬for BFBS ‫( ܐ ݂ ܰܒ ݁ ܶܕܩ‬16:25),4 ‫ ݂ܘܟܝܠܠ ܰܝ ݂̈ܪܟܐ‬for BFBS ‫( ݁ܘܟܝܠܠ ܰܝ ݂̈ܪܟܐ‬18:12), ‫ܝܗܘܢ‬ ‫( ܺܙܩ ݂ܝܦ ܰܝ ܽ݁ܗܘܢ‬19:31). The story of the Adulterous Woman (7:53–8:11) is not part of the Peshiṭta version and is absent from the Philoxenian and Harklean versions as well. Individual Syriac translations of this story appear in the 6 th/7th century and occasionally were included in late manuscripts of the second millennium.5 The division of the text into chapters and verses is a recent Western phenomenon. Early manuscripts divided the texts into chapters, called in Syriac ‫ܩܦܐܠܘܢ‬, abbreviated ‫ܩܦ‬, or ‫ܨܚ ܚܐ‬, abbreviated ‫ܨܚ‬. Having said that, ancient manuscripts do not always follow a systematic approach in these chapter divisions. The present text follows the recent Western division of chapters, naming each chapter in Syriac ‫ܩܦܐܠܘܢ‬. Ancient Syriac chapter divisions are given in the outer margin preceded by the abbreviation ‫ ܨܚ‬for

ܳܰ

ܳܰ

Brockelmann & BFBS 2 Pet 2:16 ‫ܢ‬ ݁ܰܳ ‫ ܐ ݁ܬ‬while BFBS Mt. 12:5 & Jn. 12:15 ‫ܐ ݂ܬ ܳܰ݁ܢ‬. Autdo and Manna are ܳ silent which usually indicates Qushoyo. (We are departing from Antioch ܰ Bible Mt 12:5 ‫ܢ‬ ݁ܰܳ ‫ܐ ݂ܬ‬.) 4 See Nöldeke §163. 5 See J. Gwynn, Remnants of the later Syriac Versions, p. lxxi–lxxii. 3

Foreword to the Edition

XI

ܳ ‫ܨܚ ܳܚܐ‬

(they correspond to Roman numerals in the English translation). These were adapted from the BFBS edition. Acknowledgements Andreas Juckel, my co-editor in the Ṣurath Kthob series, played a major role in setting the textual policies of the edition. I am personally grateful to my wife Christine and three children: Tabetha Gabriella, Sebastian Kenoro, and Lucian Nurono. It is hoped that the current edition will be a motivation for further texts and translations of the Syriac biblical tradition, and will stimulate the use of the Peshiṭta in educational and religious settings.

TRANSLATORS’ ACKNOWLEDGMENTS A text and translation project such as this stands in debt to the many authors, scribes, editors, grammarians, lexicographers, and translators who have prepared the way. This volume takes its place in a long line of scholarship on the Syriac Gospel of John. We are grateful to our wives, Linda Childers and Erin Prather, for their constant companionship and unflagging support; they enrich our lives in so many ways. The staff at Gorgias Press have been attentive and helpful, as always. We are particularly appreciative of the expertise and labors of Melonie Schmierer-Lee. Collaborating with George A. Kiraz continues to be a rewarding experience. All of us who are interested in Syriac studies find ourselves regularly indebted to him for the ways in which he invests himself in the enterprise of bringing more of the Syriac heritage to light. It has been richly fulfilling for the two of us to work together as translators. Amid the joys and complexities of working together, we have been reminded that good scholarship draws breadth, reliability, and precision from collaboration. We trust this work is a sharper and better presentation of the Gospel because of it. We are also grateful to Laura Locke Estes for her work proofreading the English translation.

XIII

INTRODUCTION TO THE TRANSLATION BY JEFF CHILDERS AND JAMES PRATHER The Gospel of John The Gospel of John remains an immensely popular telling of the life and teachings of Jesus Christ. Its voice is unique among the four canonical Gospels: it presents stories, characters, and teachings that occur nowhere else, in a vivid and distinct style that is at once captivating and mystifying. In John, the familiar story of Jesus’ life, death, and resurrection plays out amid powerful metaphors of light and darkness, life and death, water and blood. Colorful characters memorably inhabit the narrative, such as John the Baptist, Jesus’ mother Mary, Nicodemus, the siblings Martha, Mary, and Lazarus, and the skeptical Pilate. Several people crucial to the story take the stage anonymously, leaving deep impressions on the reader and on the Christian tradition, such as the Samaritan woman, the man born blind, the lame man at the pool of Bethesda, and the enigmatic disciple whom Jesus loved. Themes of deep theological import recur throughout the Gospel, including truth and testimony, incarnation and love, the Holy Spirit and Christian community, and the Jewish tradition and its Messianic fulfillment. Always close at hand is the insinuation that heaven and earth have somewhow met in Jesus Christ. The skillful narrative, dramatic characters, compelling symbolism, and penetrating theology have made the Gospel of John attractive to many Jesus followers. It is not surprising that John would come to have a lasting impact on the Syriac Christian heritage, largely through the Peshiṭta version. The Peshiṭta text of the Gospels stands in a long line of development that includes earlier Syriac versions. In the early Syriac Church, the fourfold ܰ ‫ܝܘܢܰ݁ ܰܕ‬ ܳ ‫ܢܓ ܻܠ‬ ܶ ‫ܡܦ‬ ܶ ‫ܰ݁ܐܶ ܰܘ‬, Evangeliōn da-mepharreshē) was “Gospel of the Separated” (‫̈ܪܫܐ‬ ܶ not as popular as the Diatessaron (‫ — ) ܺܕ ܰܝܛ ܰܣ ܳܪܘܢ‬a Gospel harmony prepared by the Syrian native Tatian in the middle of the second century, also dubbedܶ ܶ ̈ ܳ ‫ܢܓ ܻܠ‬ ܶ ‫ܰ݁ܐ ܰܘ‬, “the Gospel of the Mixed” in the Syriac tradition (‫ܝܘܢ ܰ݁ ܰܕܡ ܰܚܠܠܛܐ‬ Evangeliōn da-meḥalleṭē). Although it is unclear whether Tatian’s harmony was originally composed in Greek or Syriac, it was certainly the Syriac version that achieved the longest and most widespread use. Matthew’s text supplied the Diatessaron’s main content and structure, though Tatian naturally drew

XV

XVI

Introduction to the Translation

on John and the other Gospels (and some apocryphal sources) as well. Evidence suggests the Diatessaron began with the text of John 1:1–4. Despite its popularity in early Syriac Christianity, the Diatessaron fell out of favor in the fifth century and was supplanted by the “Gospel of the Separated,” including the Syriac version of John. One form of this text is in the Old Syriac version of the Gospels, a translation made from the Greek probably in the early third century. The character of this version is relatively free in comparison to its Greek source text, especially in its copious provision of harmonizations — readings that combine the distinct wordings of parallel Gospel passages, or standardize them according to the form originally found in only one of the Gospels. The Old Syriac survives in some patristic citations and in two incomplete fifth-century manuscripts that diverge from one another at many points. Neither of the existing manuscripts is precisely equal to the “original Old Syriac.” A comparison of the two manuscripts indicates that the Old Syriac version was subjected to sporadic revision throughout the fourth century, generally in order to bring it closer to the Greek. The Peshiṭta No later than about the beginning of the fifth century, one fairly comprehensive revision of the Old Syriac circulated widely and soon came to be accepted as the standard version. Although earlier scholarship associated this revision with Rabbula, Bishop of Edessa (d. 435), analyses of Rabbula’s biblical citations indicate that he was not the originator of the revision. The revision shows the influence of the linguistic style of Edessene Syriac and may well have been disseminated from Edessa, but the precise identity and location of the revisor/s remain unknown. Known as ܳ ܺ the Peshiṭta, (‫ܦܫܝܛܬܐ‬ ; “simple, ordinary, straightforward,” perhaps even “widespread, common”), this version of the New Testament has been the established version in use by all Syriac churches since the early fifth century — though the use of the designation Peshiṭta is attested only as early as the ninth century. The Peshiṭta has survived in numerous manuscripts, some of which date as early as the fifth and sixth centuries. It exhibits a remarkably stable text; as a rule, different manuscripts have only slight and occasional variations. The Peshiṭta text of John’s Gospel contains vestiges of its Old Syriac (and possibly Diatessaronic) ancestry, but its text has been revised throughout. Though not the result of a new translation from the Greek, in many places its text has been brought into closer conformity with a Byzantine form of the Greek text that must have been current in the time and place of the revisor/s. Yet like the Peshiṭta text of the other Gospels, it

Introduction to the Translation

XVII

also has distinctive readings not present in existing Greek witnesses. Gaining a clear picture of the character of the Peshiṭta text within the context of its Old Syriac and Diatessaronic ancestry on the one hand, and the Greek tradition on the other, awaits the publication of a critical edition of the Peshiṭta Gospels. Johann Widmanstetter produced the first printed edition of the Peshiṭta New Testament in Vienna in 1555. It was not until 1901 that the first critical edition of the Peshiṭta Gospels was published in Oxford, prepared by P. E. Pusey and G. H. Gwilliam on the basis of at least fortytwo manuscripts dating from the fifth–twelfth centuries. Their text of the Gospels, without variants, was used in the British & Foreign Bible Society’s edition of the Peshiṭta Gospels, published in 1905. Combined in 1920 with a provisional text of the rest of the Peshiṭta New Testament, this widely disseminated edition has been reprinted many times and is by far the most widely used. The British & Foreign Bible Society’s edition provides the text for the present edition and translation (see the Foreword for details). Many more Syriac Gospel manuscripts remain to be studied and a new critical edition of the Peshiṭta Gospels is a very pressing need; efforts to produce such an edition are underway. Aramaic Primacy The Peshiṭta Gospels invite careful study for many reasons, but one area of interest involves the theory that the canonical Greek texts of the Gospels were actually translated from Aramaic, and that the Peshiṭta text preserves a more direct and faithful witness to early Gospel testimony and the very words of Jesus. This view of Peshiṭta (or Aramaic) primacy has long been held by many within Aramaic (i.e. Syriac) speaking churches, especially the Church of the East, but was recently championed in western circles by George M. Lamsa, who belonged to the Church of the East. Arguments for Peshiṭta primacy continue to be voiced by a few advocates, primarily on the internet and in popular literature. Advocates emphasize that Aramaic was the primary language of Jesus and at least several of his disciples, including some of those responsible for preserving Gospel testimony. They point to Semitic turns of phrase in the Greek text and adduce a handful of passages for which they contend that a comparison between the Greek and the Peshiṭta commends the Peshiṭta wording as original and marks the Greek as derivative. For example, in several places, the Peshiṭta text of John omits explanatory glosses contained in the Greek. In the Greek of John 1:41, Andrew finds his brother Simon and declares, “‘We have found the Messiah’ (which is translated anointed/Christ).” The Peshiṭta omits the

XVIII

Introduction to the Translation

ܶ

ܰ݁ ‫ܐ‬ ܳ ‫ܫܟ‬ explanatory gloss, having simply, “We have found the Messiah” (‫ܚܢ ܝܗܝ‬ ܰ ܺ ‫)ܠ‬. Parallel occurrences are in John 1:38, 42; 4:25; 9:7. One could ‫ܡܫܝ ܳܚܐ‬ speculate that the glosses were added to the Greek text by a translator who wanted to explain the original Aramaic meanings to his Greek readership. However, it is equally likely that Syriac translators omitted the glosses they found in their Greek source, since they would be unnecessary for readers who understood the Syriac text on its own. Also, if a Greek translator had added such glosses in the face of a fully Aramaic text, why so few, and why these in particular? The picture is complicated further by the Peshiṭta’s retention of several of the linguistic glosses: John 5:2; 19:13, 17; 20:16 (and possibly 11:16; 20:24; 21:2), which are more difficult to explain if one presumes an Aramaic original. The majority of Peshiṭta scholars conclude that the Peshiṭta was translated from the Greek. Recognizing a distinction between Peshiṭta primacy in particular and Aramaic primacy in general, it is worth noting that the Gospel of John has been the special subject of discussion regarding the latter. In the early 20th century, most scholars were convinced that John was the product of a Greek speaker thoroughly immersed in Hellenistic philosophy. In the 1920s, C. F. Burney and Charles Torrey challenged that view, arguing that John had been translated from a long-lost Aramaic original. In subsequent decades, many scholars vigorously opposed the theory, insisting on a thoroughly Hellenistic background for John’s Gospel. Others, however, took notice of the evidence for Aramaic influence and proposed that the ancestry of John’s text must have included Aramaic sources, even if the Greek itself was not a direct translation of them. The discovery of new sources in the mid-20th century — particularly the Palestinian Targum to the Pentateuch and the Dead Sea Scrolls — put the discussion on a new footing, giving scholars a greater glimpse into the dialect of first-century Palestinian Aramaic. Matthew Black offers what is still the most eloquent and comprehensive attempt at addressing the possibility of an Aramaic original to the Gospels and Acts. Though he did not ultimately argue that the Greek text as we have it is a direct translation, he concluded that it was basically an interpretation of and elaboration on an Aramaic source text. Black’s proposal has not been widely accepted by scholars, but it has contributed to the evolving discussion, by strengthening the theory of multiple Aramaic sources behind the Greek text of John. The idea of Aramaic influence on John is largely accepted by scholars today. Also, there has been a recent surge in scholarship regarding the relationship between John’s Gospel and the Qumran sect of the Dead Sea Scrolls. Throughout the discussion, scholars arguing for Aramaic primacy generally have not advocated the Peshiṭta as the representative of the

Introduction to the Translation

XIX

Aramaic source. Working mainly from the Greek, they have sought instead to identify a background in Palestinian Aramaic, which is not the same as Syriac. However, this research has drawn attention to the need for considering more carefully the Aramaic cultural and linguistic background to John’s Gospel. It has also highlighted John’s tendency to preserve a Semitic flavor, illuminating the Semitic backgrounds of the text — backgrounds that are shared to some extent by the community that produced and used the Peshiṭta, by the early witnesses to the life and teachings of Jesus, and by Jesus himself. The section on Noteworthy Readings (below) gives examples of passages in the Peshiṭta that illuminate these backgrounds. Without denying a significant measure of primitive Aramaic influence on the oral and written sources underlying John’s Gospel, the majority of scholars remain unconvinced of the proposal that the Syriac Gospel text opens a window directly onto the most primitive stage of the Gospel tradition. Instead, the investigations of most contemporary scholars reinforce the view that the Syriac is a translation of the Greek, rather than the reverse. Even the use of the term “Aramaic” to describe a translation or edition of the Peshiṭta can be misleading. Though technically true, since Syriac is a dialect of Aramaic, its linguistic characteristics and the clearly defined parameters of its literary traditions recommend that we acknowledge its distinct identity, as “Syriac.” A full analysis of the questions surrounding Peshiṭta primacy is outside the purview of this brief introduction. However, some further discussion occurs below, in relation to the translation technique used in the present edition (see Translating the Peshiṭta). Most importantly, the usefulness of the present edition and translation does not depend on any particular view of Peshiṭta or Aramaic primacy. Translation decisions are based on the best lexical information available, applied according to literary context within the historically appropriate semantic range of Syriac terms and phrases, as established by the full scope of ancient texts. The Significance of the Peshiṭta Text of John Regardless of one’s view on the origins of the Peshiṭta text of John, there can be no doubt that it supplies important information about the early New Testament textual tradition. Some of the distinctive Peshiṭta readings in John must be due to the influences of translation technique and perhaps interpretive traditions — yet some of them may preserve forms of the Greek text that would otherwise be lost. Among the Noteworthy Passages presented below are several that demonstrate the importance of the Peshiṭta

XX

Introduction to the Translation

text of John as a witness to the primitive Gospel text and the history of the New Testament textual tradition. In addition to its significance for New Testament textual criticism, the Peshiṭta text of John opens a fascinating window onto an important moment of cross-cultural contact between Greek- and Syriac-speaking Christians. Long recognized as a “bridge culture,” Syriac Christianity links the western religious and intellectual heritage and the cultures of the Middle East and Asia. The reception of the Greek Gospel text into a Syriac milieu stands as a seminal piece of the dynamic and ongoing interchange between different ancient Christian communities. The pre-Peshiṭta Syriac translators inevitably refashioned the Greek texts before them, negotiating differences in language, religion, theology, and culture to address the needs of their own environments. After them, revisors continued the dialogue, editing the Syriac text in conversation not only with the Greek Gospel text and the Greek communities that used it, but also in response to the changing shape and contemporary priorities of their own, Syriac contexts. The resulting Peshiṭta text of the New Testament became the fundamental classic of Syriac-speaking Christianity, boasting an unparalleled influence on the Syriac Christian tradition, and thereby on a number of other Christian traditions as well. One aspect of the translator’s role as arbiter between cultures involves decisions the translator makes when confronting multiple possibilities. This observation depends on the view that the Peshiṭta ultimately derives from the Greek text of John, a text infamous for its vagueness and double meanings. For instance, in the Greek of John 5:39, it is not grammatically certain whether Jesus speaks descriptively, “You search the scriptures,” or gives the command, “Search the scriptures;” most contemporary interpreters favor the former. However, the Peshiṭta unambiguously has the ܶ ܳ ݁ ܰ ݁ imperative, “Search the scriptures” (‫ܰ݁ܟ ݂ ̈ܒܐ‬ ݂ ‫)ܒܨܘ‬. A similar decision is indicated in John 14:1, where the Greek is notoriously vague, yielding several possibilities, including the following: “You believe in God; believe also in me;” “Do you believe in God? Believe also in me;” “You believe in God. Do you also believe in me?;” “You believe in God and you believe in me.” The Peshiṭta’s sense is definite: “Believe in God, and believe in me” ܳ ‫ܝܡܢܘܰ݁ ܰ݁ ݁ ܰܒ‬ ܶ ‫ܝܰ݁ܗ‬ ܰ ‫ܐܰ݁ܘܒ‬ ܺ ݂ ‫ܐܠ ܳܗ‬ ܶ ‫) ܰܗ‬. These readings illustrate the sorts of decisions (݁ܰ‫ܝܡܢܘ‬ translators routinely make, underscoring as well the limitations one language may have in representing another. However, they also illuminate the mind of the translator as he chooses a particular meaning, reminding us that the Peshiṭta text conveys an early interpretive tradition. This is accentuated by the Old Syriac (Sinaitic) reading at John 14:1, where a different choice has been made, one that makes a strong theological commitment: “Believe in

Introduction to the Translation

ܳ

XXI

ܺ ‫ܰ݁ܡܗ‬ ܰ ‫ܰ݁ܗܘ‬ ܺ ݂ ‫ܰ݁ܒܐܠ ܳܗܐ‬ ܰ ݁ ‫ܝܡܢܘ‬ ܶ ‫ܰܗ‬ God,ܰ and you will also believe in me” (‫ܝܡܢ ܝܢ‬ ݁ܰ݁ܽ ‫ܰ݁ܘܒܝ‬ ݁ܽ‫)ܐܢܬܘܢ‬. In light of all these considerations, perhaps the most important aspect of the significance of the Peshiṭta text of John is the way it has helped to shape the spiritual tradition of Syriac speaking churches for nearly fifteen hundred years. The Gospel of John contains numerous passages not found in the other Gospels, such as the Prologue, the Wedding at Cana, and extensive dialogues. Many of its unique stories and miracles molded the imagination of the Syriac church, firstly through the Diatessaron and Old Syriac, along with the writings of early authors relying on those versions, such as Ephrem and Aphrahaṭ. But in subsequent centuries, it would be the Peshiṭta form of text that would leave an enduring impression on Syriac liturgy, spiritual writing, exegesis, preaching, and theology. For instance, among the celebrated works of Jacob of Serug (ca. 451–521) are metrical homilies treating such beloved subjects as the Samaritan Woman, the portrayal of Christ as food and drink (cf. John 6), and the Wedding at Cana. He also devotes homilies to the theological import of crucial Johannine texts, such as “in the beginning was the Word.” These are just a few testimonies to the ways in which the Peshiṭta text of John continued to shape the Syriac imagination. The early Syriac tradition is marked by the impulse to express spirituality and theology using metaphor and poetry. Unsurprisingly, early Syriac authors found much to inspire them in John’s rich imagery and symbolical language. For example, the scene in which a soldier pierces Jesus’ side (John 19:34) evoked fertile soteriological reflection, as interpreters identified the spear/lance of that scene with the sword blocking paradise and the lance wounding Mary’s soul; the action of opening Jesus’ side on the cross is seen to correspond with the opening of Adam’s side and the establishment of the church in sacraments of blood and water (see Noteworthy Passages below). Ephrem’s uses of this image are especially numerous and remarkable. To take another example from Ephrem (d. 373): the account of Jesus’ healing the man born blind (John 9) becomes a productive point of reflection on the nature and significance of Christ. In various different poetic contexts, Ephrem celebrates Christ’s divine ability to bring spiritual vision and to craft new creation out of the dust, as he had done in his use of clay when he healed the blind man. Another example occurs in a hymn on the resurrection by Jacob of Serug. Captivated by the scene in which Mary takes the resurrected Jesus for the gardener at the tomb (John 20:15), Jacob affirms her perception of the Lord: “He is the Gardener who planted Paradise.” An anonymous Syriac dialogue poem further explores this charming encounter between

Introduction to the Translation

XXII

Mary and the gardener, participating in a widespread Syriac tradition in which the Mary of the story is understood to be Jesus’ mother. In later years, Philoxenos of Mabbug (d. 523) reflects on Jesus’ teaching with Nicodemus about the “womb of baptism” (John 3:5) when explaining the resilience of the Holy Spirit’s indwelling in the believer. John’s text supplied many such images that inspired and informed Syriac theologians and liturgists. Since John’s Gospel often deals with the subject of mystical indwelling, Syriac writers drew heavily upon it when explicating different facets of incarnational spirituality. For instance, in fourth-century Persia, Aphrahaṭ teaches his readers that their prayers evoke the presence of Christ. Since Jesus is in the Father and the Father in Jesus, and Jesus and the Father are one (John 14:10–11; 10:30), and since Jesus and the believer mutually indwell (John 14:20), for Aphrahaṭ, prayer in Jesus’ name (John 14:13) is a vehicle for divine incarnation within the believer, enabling a kind of trinity to exist: Christ, God, and the believer (Demonstration IV, on Prayer, 11). In the eighth century, the East Syriac writer John of Dalyatha maintains that the key to becoming the host to a personal incarnation of Christ is to be found in keeping the Lord’s commands (Letter 5.1–2). Drawing on numerous passages in the Gospel, John of Dalyatha writes that obedience to God brings the Father, Son, and Spirit to come and make a habitation within (John 14:23). These few examples show that, as in other Christian traditions, the Gospel of John has been a watershed in the Syriac heritage for reflection on mystical spirituality. John’s mystical Prologue (1:1–18) was a favorite subject of theological speculation. Philoxenos devoted a polemical commentary to it, though he found the christological imprecision of the Peshiṭta frustrating. Ephrem describes the Prologue as a key to unlocking the treasury of God’s revelation, since it clarifies how the incarnate Christ supplies the hermeneutical basis by which to interpret the mysteries of Scripture and understand the symbolical significance of creation (Hymn on Virginity 15). Where the Peshiṭta text of John 1:14 asserts that “theܰ word became flesh ܶ ݁ ‫)ܰ݁ܐ‬, a word of great and dwelt amongst us,” it uses the term aggen (‫ܓܢ‬ importance to Syriac liturgical theology and mystical theology. See Noteworthy Readings (below) for a more detailed discussion. The Prologue further impacted spiritual and ascetic theology in its use of the expression ܳ ݂ ‫ ) ܺܝ ܺܚ‬in John 1:14, 18 (also 3:16, 18). This term means “the one iḥidāyā (‫ܝܕ ܳܝܐ‬ and only,” “the unique,” or “the solitary,” and it would be impossible to over-estimate its importance for the Syriac tradition. Applied to Jesus, iḥidāyā affirms his unique status as the incarnate Son of God; applied to the Christian, it evokes a depth of singular commitment to the Lord and radical .

.

Introduction to the Translation

XXIII

identification with him, perhaps best expressed in the devoted ascetic lives of the iḥidāyē, as they came to be called. This terminology in John’s Gospel left a permanent impression upon the language of Syriac theology and spirituality. It is apparent that the Peshiṭta text of John is a remarkable subject of academic study. Yet it is also fundamental to the faith of an entire ecclesial tradition. From the beginning of its existence, its primary purpose has been to serve the basic needs of ecclesial communities who worship God in the Syriac language. As part of the standard Bible of the Syriac churches, the Peshiṭta version of John has nourished individual and corporate spirituality for many centuries. Early exegetes such as Aphrahaṭ and Ephrem employ the Diatessaron and other pre-Peshiṭta recensions (e.g. the Old Syriac), yet it is the Peshiṭta that later Syriac interpreters normally use, from the early fifth century until today, relying on it for preaching, doctrinal reflection, exegesis, and spiritual practices in the Syriac churches. These different facets of the Peshiṭta’s use and value are all under consideration in the presentation of the current edition and translation. Also, among the Noteworthy Passages discussed below are several that further illustrate the importance of this text in different areas of the Syriac tradition. Translating the Peshiṭta The Peshiṭta version of John has been translated into English on a number of occasions. The 19th-century translations of John Wesley Etheridge and James Murdock are based on texts with less reliable manuscript support. Furthermore, their translation styles are archaic and so literalizing as to mislead the contemporary reader; at times, they are simply wrong. George M. Lamsa’s celebrated translation (1957) is unfortunately inaccurate at many points, and it has become apparent to many users that his campaign to establish the primacy of the Aramaic over the Greek is without substantial foundation and has colored the translation. Similarly, a number of more recent projects, in print and on the internet, pursue the agenda of promoting the theory of Aramaic primacy or of establishing the Syriac text as somehow a more authentic witness to the historical Jesus. The primitivist impulse to bypass staid and conventional religious traditions for the sake of recovering fresh and ostensibly original Christian resources is strong. This may help account for the currency of these projects in some popular circles, against the conclusions of most scholarship. Although the resulting products are not without their audiences and uses, as translations they often appear to be governed more by the priorities of an Aramaicprimacy agenda than by the methods required of a fair idiomatic translation.

XXIV

Introduction to the Translation

For instance, at times, these English translations opt for highly literal renderings in an effort to preserve the Aramaic flavor of the text. These odd turns of phrase can be striking when one is unaccustomed to this technique. Yet a similar program of formal equivalency could be followed for translating the Greek, such as one encounters in a word-for-word interlinear edition. The effect is similar — indeed, often nearly identical, since the Greek New Testament text has many Semitic features of style in common with the Peshiṭta, as has long been recognized and appreciated. In the same vein, some recent English translations of the Peshiṭta typically employ more literal strategies of transliterating names — e.g. Yeshua rather than Jesus, Yukhanan instead of John, Urishlem instead of Jerusalem, and Misrayin instead of Egypt. Again, one could do the same when translating the Greek text — e.g. Iēsous instead of Jesus. These literalizing strategies are somewhat helpful in that they highlight the strangeness of the source text — i.e. the source text is in a different language, with different conventions; it comes out of a different culture and deserves to be respected and appreciated on its own terms. Yet on their own, such highly literal renderings do not usually illuminate for English readers the meaning of the source text in a clearer or richer way. In fact, unless one is very familiar with Syriac linguistic idiom and the semantics of the words in their ancient contexts, highly literal renderings of the Peshiṭta can obscure the meaning and create misunderstandings. Highly literal, word-for-word translations are useful, especially for people who have some facility in the language. They are not very useful for popular reading or liturgy. Less helpful still is the method by which a translator literalizes a text only at selected points, even in unsubstantiated ways, for the sake of accentuating certain Semitic features and thereby commending the text as more primitive or authentic. Irrespective of one’s views on the question of Aramaic primacy, the Peshiṭta has an inestimable intrinsic value. It is a marvelous work of sacred literature that deserves to be read, interpreted, and appreciated on its own terms. That affirmation serves as an essential point of departure for those who would study and use the Syriac text and English translation presented in the current edition. The English translation follows specific methods, guided not by the desire to buttress a particular view of Aramaic primacy nor to satisfy the primitivist impulse to open forgotten doors leading to the historical Jesus. Instead, it seeks to supply the English reader with a translation that conveys the sense of the Peshiṭta for the sake of understanding and appreciating it on its own terms. Naturally, the reader will routinely encounter renderings here that are similar to contemporary English versions of the Greek text of John. This is due to the undeniably

Introduction to the Translation

XXV

close relationship between the Peshiṭta and Greek texts; idiomatic translations of both versions would naturally have much in common, irrespective of the direction of influence. There is no attempt here to adopt non-idiomatic renderings for the sake of accentuating the Peshiṭta’s linguistic qualities as a text written in a Semitic language. Nevertheless, the Peshiṭta possesses linguistic and stylistic genius of its own. Reading the Syriac directly is the best way to deepen one’s appreciation for it; the present edition supplies the Syriac text for just this reason. However, it also gives a translation, for the purpose of conveying in idiomatic, contemporary (American) English the sense of the Peshiṭta text. This translation may serve as an aid to reading the accompanying Syriac. It may also stand on its own, for purposes of study, personal devotion, and liturgy. For further insight into the idioms and nuances of the original language, notes are selectively provided that clarify distinctions otherwise lost in English, explain the literal wording behind a translation, or supply alternative meanings for a Syriac term or expression. Many of the notes are meant to assist those learning to read the Syriac for themselves. Translation Policy The translation technique adopted here is not meant to indict or discount other available English translations, but to serve the specific purposes of the present series. The English follows the guidelines for translating and annotating the text that have been set for the series. The following description clarifies the translation method according to a number of specific categories. Dynamic equivalency. The English translation is intended to provide the contextually appropriate sense of the Peshiṭta in an idiomatic way. As such, it strives for dynamic rather than formal equivalence, regularly adapting the Syriac form to the norms of English idiom in a dynamic way, for the sake of providing the English reader with a meaning that is genuinely equivalent to that of the Syriac. This principle applies at different levels, beginning with the handling of single words and idiomatic phrases. For instance, a formally literal translation of the Syriac expression, “by the hand of” would give the wrong sense. In English, the expressions “through” or “by means ݁ܽ of” capture the sense better: “everything came into being through him” (‫݁ܟܠ‬ ܳ‫ܐܝܕܗ ܰ݁ܗܘܐ‬ ܺ ܶ ݂ ‫ ; ݁ܒ‬John 1:3). A dynamic handling of the forms yields a more equivalent meaning. Another example involves an idiom that occurs in John 10:24. Rendered literally, the expression, “How ܰ long will you our ܶ keep ܰ ‫ܐܰ݁ܶܠ ܰܡ ݂ܬܝܰ݁ܰ݁ ܳܢ ܶܣ ݂ܒܰ݁ܐܢ ݁ܬ‬ ܰ ݂ ). The souls?” is awkward and even misleading (‫ܰ݁ܢܦ ܰܫܢ‬ ‫ܥܕ ܳܡ‬ English translation has a more dynamic rendering, respecting the true sense of the expression: “How long will you keep us in suspense?”

Introduction to the Translation

XXVI

Translation unit. According to the priorities of dynamic equivalence, the translation does not follow a word-for-word or highly literal policy that adheres to form rather than sense. Yet it normally takes phrases and clauses as the primary sense units — rather than entire sentences or paragraphs, on the one hand, or words and partial words, on the other. This enables the translation to stay quite close to the wording and order of the original, while conveying its sense in proper English idiom. Contextual sensitivity. Words can have different meanings and functions, based on requirements or possibilities determined by their contexts, and depending on the norms of the language into which they are translated. In the English translation, context prescribes word choice, so that the same Syriac word may be translated differently in different places rather than rendered woodenly the same way every time — e.g. the same Syriac word ܶ ) is variously translated “approached,” “drew near,” and “came to.” In (‫ܩܪܒ‬ ܶ another common occurrence, the term “to say” (‫ ) ܐ ܰܡܪ‬may be translated differently, depending on context, such is clearly meant: ܰ ܰas where ܰ a question ܺ ‫ ; ܳܐ‬John 8:25); and, ܺ ‫ܡܪ‬ “‘Who are you?’ the Jews asked” (‫ܬ‬ ݁ܰ݁ ‫ܰ݁ܡܢܰ݁ܐܢ‬ ‫ܰ݁ܐܢ ݁ܬ‬.‫ܝܢܰ݁ܝ ܽ݁ܗ ̈ܘ݂ ܳܕܝܶܐ‬ ܳ ܶ “‘How can an old man beܰ born?’ Nicodemus asked him” (‫ܐ ܰܡܪ ܰ݁ܠܗ‬ ܺ ܶ ‫ܚܰ݁ܕܢ ܶ ݂ܬ‬ ܰ ݁ ‫ܐܰ݁ܡ‬ ܰ ݁ ‫ܰ݁ܐ‬.‫ܝܩ ݂ ܺܕ ܳܡܘܣ‬ ܳ ‫ ; ܺܢ‬John 3:4). Where more than one ܳ ‫ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳܪ‬ ܶ ‫ܝܟ ܳܢ‬ ܰ ݁ ‫ܝܠ ݂ܕ‬ ݁ ‫ܫܟ‬ ‫ܐܰ݁ܣ ݂ ܳܒܐ‬ meaning for a word or phrase is plausible and would yield a sufficiently distinct sense — i.e. not simply a difference in style or vocabulary choice — the accompanying notes provide alternative translations, usually with brief explanations. The plausibility of legitimately different meanings is determined by the strength of historically grounded lexical data about a given word, the natural variety of meaning inherent in a particular term or grammatical form, and the requirements of the context. Several common Syriac conjunctions and particles also illustrate the importance of contextual sensitivity in making translation choices. Depending on the context, the ubiquitous Syriac conjunction w- (-‫ )ܘ‬has a wide range of meanings — “and,” “but,” “for,” “or,” “since,” and so on. ܶ .) are very common; often translated Similarly, dên (‫ ) ܶܕܝܢ‬and gêr (‫ܓܝܪ‬ respectively “but/now” and “for,” each has a range of possible meanings and rhetorical functions. The function of the interjection hā (‫) ܳܗܐ‬, traditionally translated “behold!”, may be best captured by any of several terms or phrases, or even none at all. The English does not translate such words woodenly, but uses various words to represent their meanings and functions. Since Syriac idiom is replete with such terms in ways that often seem redundant or awkward in English, at times such words are left untranslated altogether in order to produce a smooth English text. Furthermore, since English prefers hypotactic structures over the parataxis common to Syriac, at times the translation changes a flat (paratactic) .

.

.

Introduction to the Translation

XXVII

coordination between clauses to create a subordinating (hypotactic) connection instead. For instance, “they came ܰ ܶ to John and said to him, ܰ ܶ ܰ ‫ܰ݁ܘ‬ ܶ ‫ܘܚ ܳܢܢ‬ ܰ ݁ܽ‫ܐܬܘ ܰ݁ܠ ܳܘ ݂ܬ ܰ݁ܝ‬ ‘Rabbi…’” (‫ ܰ݁ܪ ݁ ܰܒܢ܆‬.‫ܐܡܪܘ ܰ݁ܠܗ‬ ݂ ‫ ;ܘ‬John 3:26) becomes “they came to John, saying to him, ‘Rabbi…’” Inclusive Language. It is the policy of the series to use gender inclusive language. Where the context indicates that a specific gender is meant, the translation retains grammatical gender. However, when the context indicates gender neutrality, the translation uses inclusive language. For instance, in the declaration, “to those believing in his name, he gave authority to become sons of God,” the Syriac term “sons” (‫ ) ̈ܒ ܰܢ ܳܝܐ‬is translated, “children” (John 1:12) Further examples: “no servant is greater than his or her master” (‫ ; ܳܡ ܶܪܗ‬John 13:16; 15:20); and, “this saying went ܶܰ around among the brothers and sisters” (‫ ;ܐ ̈ܚܐ‬John 21:23). Explicit subjects and objects. Compared to English idiom, the Syriac often provides a veritable surplus of objects. However, at times the Syriac only implies an object that English idiom would prefer be made more explicit. For instance, in John 2:8 the Syriac literally reads, “Now draw out and take ܰ݁ ܰ ݁ܽ ܶ ‫ܙܠܘܥܘ‬ to the master of the banquet.’ So they took” (‫ܐܝܘܰ݁ܠ ܺܪܝܫ‬ ‫ܰ݁ܡ ݁ ܺܟܝܠܰ݁ܘ‬ ܺ݁ ܰ ܳ ܳ ‫ ܰ݁ܘܐܝܝܘ‬.‫)ܣܡ ݂ܟܐ‬. The English translation tacitly makes the object explicit: “‘Now draw some out and take it to the master of the banquet.’ So they took it.” On the other hand, an object or subject may be explicit but vague. This often happens when the Syriac does not specify the identity of a verb’s subject (e.g. “she”), or an object (e.g. “him”). The repetition of third-person subjects and objects can become confusing, especially in a running narrative. At such times, the English translation makes the identity of a subject or object clear — e.g. “Jesus” in place of “he” or “him.” These changes do not make the implicit explicit so much as they clarify what is vague; therefore, the changes are not made tacitly but are explained in the accompanying notes. Definiteness and indefiniteness. Syriac grammar does not always distinguish ܰ ) may mean “the man” or a definite noun as such. For instance, gabrā (‫ܓܒ ܴܪܐ‬. “a man.” The context guides translation choices in this area. At times, the numerical adjective ḥad (“one,” ‫ ) ܰܚܕ‬simply marks a word as indefinite, rather than designating a specific quantity; in such instances, the indefinite “a/an” is more satisfactory than ܰ “one” or “a ܺ certain,” as in the following: “a man ܰ ‫ܢܰ݁ܓ ݂ܒ ܳܪ‬ ݁ ‫ܐܰ݁ܕ‬ ܶ ݁ ‫ܝ ܰ݁ܗ ܳܘ‬ ܰ ݁ ‫ܝܢܰ݁ܬ ܳܡ‬ was there” (‫ܐܰ݁ܚ݂ܰ݁ܕ‬ ݂ ‫ ;ܐ‬John 5:5). The Syriac may use the demonstrative pronouns “that/those” or “this/these” merely to indicate definiteness, rather than with full demonstrative force. When this is judged to be the case, the English translation uses the definite article (“the”) rather than a pronoun, as in the following: “‘Master,’ the woman said to him,”

XXVIII

Introduction to the Translation

where a more ܳ literalizing would be “that woman said to ܰ ܶ ܳ rendering ܳ ܳ ܳ ݁ him” (݁ܰ‫ܰ݁ܡܪܝ‬.‫ ;ܐܡܪܐܰ݁ܠܗܰ݁ܐܢܬ ݂ܬܐܰ݁ܗܝ‬John 4:15). Asyndeton. Although Syriac often supplies more conjunctions than English (see Contextual sensitivity above), at times it juxtaposes words without a conjunction (asyndeton), where English idiom would prefer to supply a linking word. For instance, in John 9:38 the Syriac literally reads, “he fell ܶ ݂ܶ down, he worshiped him” (‫ܰ݁ܣܓ ݂ܕ ܰ݁ܠܗ‬ ‫) ݂ ܰܢܦܠ‬. In such instances, the translation most commonly provides conjunctions where good English idiom requires them: “he fell down and worshiped him.” Hendiadys. At times the Syriac mentions two actions or things, linked by a conjunction, when only one is meant (hendiadys). A frequent occurrence is an expression such as the following: “He answered and said” ܰ ‫ܐܰ݁ܘ‬ ܶ ‫ܥܢ‬ ܳ ), e.g. John 2:19. Two verbs are paired to convey a single action. (‫ܐܡܪ‬ The English translation prefers dynamic rather than formal equivalence, giving the appropriate sense by using a single term: “He answered.” Another good example is in John 12:21, which literally reads, “They came, they approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked ܰ and ܶ said ܳ ܺ ܺ ܶ ܰ ݁ ܳ to him, ‘Sir, we want to see Jesus’” (݁ܰ‫ܰ݁ܦܝܠܝܦܘܣ܆ܰ݁ܗܘ‬ ‫ܰ݁ܠ ܘ ݂ܬ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢܰ݁ܐ ݂ܬܘܰ݁ܩܪ ݂ܒܘ‬ ݂ ܳ ݁ܽ ‫܆ܰ݁ܘܫ‬ ܶ ‫ܐܡܪ‬ ܺ ‫ܰ݁ܘ‬.‫ܝ‬ ܳ ‫ܝܢܰ݁ܠ‬ ܳ ‫ܐܠܘܗ‬ ܰ ‫ܐܰ݁ܕ ݂ܓ ܺܠܝ ܐܠ‬ ܰ ݁ ‫ܝ ܰ݁ ܰܨ ܳܝ ݂ ܳܕ‬ ‫ܰ݁ܡܪܝ ܳܰ݁ܨ ݂ ܶܒܝܢܰ݁ܚ ܰܢܢܰ݁ܢ ܶܚܙܶܐܰ݁ܠ ܝܶ ܽ݁ܫܘܥ ݁ܕ ܶܡܢ‬.‫ܗ‬ ݂݁ܰ ‫) ݁ ܶܒ‬. The idiomatic translation of both hendiadyses here is simply, “They came to Philip… and asked him.” Untranslatable features. Some features of Syriac idiom cannot be properly captured by English idiom at all and therefore are not evident in the present English translation. They may mark syntax in ways that are untranslatable or simply involve structures that do not fit English. Examples of this include certain nuances between verb tenses݁ܽ and the so-called dativus ethicus, ܰ ݂ ‫ܰ݁ܗ ܶܕ ܐ܆‬ ܶ ‫ܰ݁ܢܦܩ‬ ܰ ݂ ; John ݂ܳ ‫ܘܟ ݂ܕ ܰ݁ܐܶ ܰܡܪ‬ ܺ ‫ܰ݁ܠܗ ݁ܰ݁ܬ ݂ܘܒ ܰ݁ܠ ܳܘ ݂ܬ‬ or pleonastic dative (e.g.݁ܰ ‫ܰ݁ܝ ܽ݁ܗ ̈ܘ݂ ܳܕܝܶܐ‬ 18:38), whereby a particular prepositional phrase accompanies the verb but does not essentially change its meaning. Syriac very commonly uses anticipatory and resumptive pronominal suffixes in a manner that is not ܶ݁ ܰ݁ ܳ݁ ‫ܝ‬ normal in English — e.g. “the house of him, of my Father” (݁ܰ‫ܗܰ݁ܕ ݂ܐܒܝ‬ ‫;ܒ‬ John 2:16) means simply “the house of my Father,” or “my Father’s house.” Untranslatable features such as these are tacitly normalized according to English idiom. The Lord. In the Peshiṭta version of the Hebrew Bible, the term Māryā ܳ ܳ (‫)ܡܪܝܐ‬, “the Lord,” represents the tetragram, the name of the Lord God. Where this form occurs in the Peshiṭta text of John, the English translation uses the capitalized “the Lord.” By contrast, in the many places where the simple form mārā (‫ ) ܳܡ ܳܪܐ‬occurs, the English translates it in various ways, including “lord,” “master,” and “sir.” John’s fondness for ambiguity often makes it difficult to determine clearly just how exalted a particular instance

Introduction to the Translation

XXIX

of “lord” is intended to be, when the speaker is addressing Jesus. Consequently, the notes identify places where the underlying term is mārā (‫) ܳܡ ܳܪܐ‬, “lord.” The Attributive Genitive. Syriac commonly uses genitival phrases to describe the quality of a preceding noun. Dynamic equivalence in English (or Greek) prefers adjectival phrases, and this is how the translation usually ݁ܽ ‫ܘܚܐ ݁ܰ݁ܕ‬ ܳ ‫“ = ) ܽ݁ܪ‬Holy renders them. For instance, “Spirit of Holiness” (‫ܩܘ݂ܕ ܳܫܐ‬ ܳ ܳ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫“ = ) ݁ܓ ݂ܦ ݁ܬܐ‬true vine” Spirit” (e.g. John 1:33), and “vine of truth” (‫ܰ݁ܕܫܪܪ ܐ‬ (John 15:1). Special Items. Some matters are special to the style and usage of John’s Gospel. For instance, in John, Jesus often ܳ begins ܰ his ܰ statements with ܰ ܺ ܺ ܳ the expression, “Amēn amēn, I say…” (‫ܢ‬ ݁ܰ ‫ܝܢܰ݁ܐܡܪܰ݁ܐ‬ ݁ܰ ‫) ܐܡܝܢܰ݁ܐܡ‬. The translation uses the phrase, “very truly” to bring out the emphatic force of this ܳ ܳ adverbial idiom. The term shā‘thā (‫ܥܬܐ‬ ݂ ‫ )ܫ‬may mean “hour” or “time,” and a desire for dynamic equivalence might lead one to translate it variously, depending on context. However, in the larger context of John the term is so heavily weighted with special meaning that the translation always renders it “hour” (e.g. John 2:4; 4:21; 4:23; 5:25; 5:28; 5:35; 7:30; 8:9; 12:23; 12:27; 13:1; 16:2; 16:25; 16:32; 17:1). The term ḥyā (‫ )ܚ ܳܝܐ‬may mean “live” or “be saved,” and in John’s notoriously ambiguous style, either or both meanings fit some contexts; the notes to the translation draw attention to this (e.g. John 3:17; 10:9). Names. According to the policy of the series, the present translation uses conventional English spellings for proper names rather than transliterations. Specifically, the spellings of the American Standard Version (1901) edition normally occur. These conventions are long-standing and find their justification in the norms for idiomatic translations of all types of source material and in traditional methods for rendering biblical names into English — though it must be acknowledged that English conventions owe more to ancient Greek and Latin than Aramaic forms, as in the name “Jesus” (rather than “Yeshua”). Furthermore, it should be noted that certain traditional name distinctions have become conventional even though they are without linguistic warrant and are inconsistent with sound ݁ܽ translation methodology. For instance, where the name “Ya‘qub” (‫) ܰܝܥܩܘܒ‬ occurs, it has become conventional to give “Jacob” for the patriarch and “James” for Jesus’ disciple. The same conventions prescribe “Judah” for the patriarch, “Judas” for Jesus’ betrayer, and “Judaea” for the geographical region, although the name Yhudā–“Judah” is identical in each instance. Recognizing the limitations of this procedure, for the sake of consistency this translation follows the policy of the series to use conventional English spellings as they occur in the ASV (1901), with certain exceptions. For .

XXX

Introduction to the Translation

instance, in the present translation, the name “Cephas” occurs, since this is the Syriac form of the apostle’s name in the Gospel of John; the form “Peter” does not occur. Biblical citations. The Gospel of John quotes from and alludes to the Hebrew Bible. Citations and strong verbal allusions are put within quotes. The notes provide references to the sources of the citations. Notes. In addition to providing biblical references, the notes that accompany the English translation define obscure terms and provide information about ancient weights and measures. They also supply alternative meanings for some Syriac words and expressions, explain the literal wording behind certain translations, and clarify distinctions otherwise lost in English. Two abbreviations occur regularly: lit. = literally; v. = verse. Bibliography Matthew Black. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3d ed. Oxford: Clarendon Press, 1967. Sebastian P. Brock. The Bible in the Syriac Tradition. Gorgias Handbooks 7. Piscataway, NJ: Gorgias, 2006. ———. “From Annunciation to Pentecost: the Travels of a Technical Term.” In Eulogema: Studies in Honor of Robert Taft, S.J. Ed. S. Parenti and E. Carr. Studia Anselmiana 110 = Analecta liturgica 17. Rome: Pontificio Ateneo S. Anselmo, 1993. Pp. 71–91. ———. “The Mysteries Hidden in the Side of Christ.” In Studies in Syriac Spirituality. Syrian Churches Series 3. Poona: Anita Printers, 1988. Pp. 62–72. ———. Treasure-House of Mysteries. Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition. Popular Patristics Series 45. Yonkers, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 2012. Pp. 237–39, 261–64. ———. “Versions, Ancient (Syriac). B. New Testament.” In The Anchor Bible Dictionary. Ed. D. N. Freedman. New York: Doubleday, 1992. Vol. 6, pp. 796–7. Raymond E. Brown. The Gospel According to John I-XII. The Anchor Bible 29. New York: Doubleday, 1966. Pp. lii–lxxvii, cxxix–cxxx. Schuyler Brown. “From Burney to Black: The Fourth Gospel and the Aramaic Question.” Catholic Biblical Quarterly 26 (1964): 323–39. C. F. Burney. The Aramaic Origin of the Fourth Gospel. Oxford: University Press, 1922. James H. Charlesworth. “The Fourth Evangelist and the Dead Sea Scrolls: Assessing Trends over Nearly Sixty Years.” In John, Qumran, and the Dead Sea Scrolls: Sixty Years of Discovery and Debate. Ed. Mary L. Coloe

Introduction to the Translation

XXXI

and Tom Thatcher. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2011. Pp. 161–82. E. C. Colwell. The Greek of the Fourth Gospel. Chicago: University of Chicago Press, 1931. John Wesley Etheridge. The Syrian Churches: Their Early History, Liturgies, and Literature. With a Literal Translation of the Four Gospels from the Peschito, or Canon of Holy Scripture in Use among the Oriental Christians from the Earliest Times. London: Longman, Green, Brown and Longmans, 1846. G. H. Gwilliam. “The Place of the Peshitto Version in the Apparatus Criticus of the Greek New Testament.” Studia Biblica et Ecclesiastica. Essays Chiefly in Biblical and Patristic Criticism. Oxford: Clarendon, 1903. Vol. 5, pp. 187–237. John Gwynn. Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible. Part 1: The New Testament. The Four Minor Catholic Epistles in the Original Philoxenian Version, of the Sixth Century and the History of the Woman Taken in Adultery (St. John vii. 53–viii. 12). London: Williams & Norgate, 1909. R. B. ter Haar Romeny and C. E. Morrison. “Peshitta.” In Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Eds. Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz, and Lucas van Rompay. Piscataway, NJ: Gorgias, 2011. Pp. 326–31. Andreas Juckel. “Research on the Old Syriac Heritage of the Peshitta Gospels.” Hugoye: Journal of Syriac Studies 12 (2009): 41–115. Online: http://www.bethmardutho.org/index.php/hugoye/volumeindex/427.html George A. Kiraz. Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshȋṭtȃ & Ḥarklean Versions. Volume 4: John. Leiden: Brill, 1996. George M. Lamsa. The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts: Containing the Old and New Testaments. Philadelphia: A. J. Holman, 1957. Jeffrey Paul Lyon. Syriac Gospel Translations: A Comparison of the Language and Translation Method Used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 548. Louvain: Peeters, 1994. Bruce M. Metzger. The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon, 1977. Pp. 4–63. Mor Gabriel Monastery and the Bible Society. The Good News of our Lord Jesus Christ According to the Four Evangelists (Pshitto of Mardin). Istanbul, 1998. James Murdock, trans. The New Testament, or, the Book of the Holy Gospel of Our Lord and Our God, Jesus the Messiah. A Literal Translation from the Syriac Peshito Version. New York: Stanford and Swords, 1852.

XXXII

Introduction to the Translation

The New Testament in Syriac. London: British & Foreign Bible Society, 1920. P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, eds. The Fourfold Holy Gospel. Tetraeuangelium sanctum, in the Peshitta Syriac Version. London: British & Foreign Bible Society, 1905. ———. Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, Massorae, editionem denuo recognitum. Oxford: Clarendon, 1901. J. Payne Smith, ed. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon, 1903. Michael Sokoloff, ed. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Piscataway, NJ: Gorgias, 2009. Charles C. Torrey. “The Aramaic Origin of the Gospel of John.” Harvard Theological Review 16 (1923): 305–44. Arthur Vööbus. Early Versions of the New Testament. Manuscript Studies. Papers of the Estonian Theological Society in Exile 6. Stockholm, 1954. Pp. 67–103. P. J. Williams. Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels. Texts and Studies 3/2. Piscataway, NJ: Gorgias, 2004. ———. “The Syriac Versions of the New Testament.” In The Text of the New Testament in Contemporary Research. Essays on the Status Quaestionis. Ed. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes. 2d ed. Leiden: Brill, 2013. Pp. 143–66. Noteworthy Readings The following list presents and briefly discusses a number of interesting passages that occur in the Peshiṭta text of John. The list is merely a sampling, and in each case it would be possible to discuss the text and its significance in much greater detail. These are included merely to illustrate the varied interest attaching itself to the Syriac text. In the following illustrations a more literal translation technique may be used to render the Syriac into English, in order to preserve fine distinctions in the text. Where the discussions mention other manuscripts and versions witnessing to the New Testament text, conventional symbols are used. Readers unfamiliar with these symbols who wish to know more are encouraged to consult any of the fine handbooks on New Testament textual criticism that are available.1 For purposes of this discussion, 1 The signs and textual data (non-Peshiṭta) for the examples are taken from NA28 (Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 28th revised ed., 2012). See also Bruce M. Metzger,

Introduction to the Translation

XXXIII

“Peshiṭta text” refers to the published text in this volume, though as has already been noted, the Peshiṭta itself is not uniform, with different manuscripts and manuscript groups exhibiting variations, usually slight. John 1:42

ܰ ܳ ܰ ܶ ݁ ݁ܽ ܶ ݁ܽ ݁ ܰ ܰ ܶ ܳ ݂ ‫ܐܰ݁ܟ‬ ܶ ‫܆ܰ݁ܐܢ ݁ܬ ݁ܰ݁ܬ ܶ ݂ܬ‬ ܶ ݁ ‫ܘܚ‬ ܳ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܐܦܐ‬ ݂݁ܰܺ ‫ܩܪ‬ ‫ܰ݁ܐܢܬܰ݁ܗܘܰ݁ܫܡܥܘܢܰ݁ܒܪܗܰ݁ܕܝܘܢ‬.‫ܪܰ݁ܒܗܰ݁ܝܶ ܽ݁ܫܘܥܰ݁ܘܐܡܪ‬ Jesus looked at him and said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas.”

The wordplay related to Peter’s name is well known: in Greek, petrōs means “stone” (see especially Matthew 16:18). Yet the wordplay originates in the ܳ ݂ ‫) ݁ ܺܟ‬, “stone,” from which we get the Aramaic form of the name: kēphā (‫ܐܦܐ‬ name Cephas (in Greek, Kēphās). The form “Peter” occurs often in the Greek Gospels, but in the Greek New Testament “Cephas” occurs only here and several times in Paul’s letters (1 Corinthians; Galatians). However, ܳ ݂ ‫) ݁ ܺܟ‬ the form Peter never occurs in the Peshiṭta Gospels, whereas Cephas (‫ܐܦܐ‬ appears constantly. The natural and even pervasive occurrence of Cephas in the Peshiṭta is another reminder of Jesus’ Aramaic background. The fact that the Peshiṭta omits the gloss found in the Greek — “‘You will be called Cephas’ (which is translated Peter)” — illuminates the ways in which that Aramaic background was shared by the Peshiṭta’s users, for whom the explanation would be superfluous. .

.

John 8:34

ܳ ܰ ܰ ܳ ܺ ݁ܽ ݂ ܰ ‫ܘܢ܆ܰ݁ܕܟ‬ ݁ܽ ܶ ‫ܳܐܡܪܰ݁ܠ ܽ݁ܗܘܢܰ݁ܝ‬ ݁ ‫ܠܡ‬ ݁ܰ‫ܝ ܐ‬ ‫ܰ݁ܐ ܺܡܝܢܰ݁ܐ ܺܡܝܢܰ݁ܐ ܰܡܪܰ݁ܐܰ݁ ܳܢܰ݁ܠ ݂ ܽ݁ܟ‬.‫ܘܥ‬ ‫ܫ‬ ݂ ‫ܢܰ݁ܕ ܳܥ ݂ ܶܒ ݂ܕܰ݁ܚܛ‬ ܳ ܺ ܰ ݁ ݁ܽ ̇ ܳ ݁ ܰ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܝܐ‬ ݂ ‫ܥ ݂ܒܰ݁ܕܗܰ݁ܗܘܰ݁ܕܚܛ‬ “Very truly I tell you,” Jesus said to them, “Everyone who commits sin is a slave of sin.”

Here a wordplay is evident in the Syriac text that is absent from the Greek. The word for “commit” or “do” and the word for “slave” derive from the ܰ ), and sound very similar. The pun is so pronounced, it same root, ‘bad (‫ܥܒܕ‬ likely points to a wordplay in an underlying Aramaic expression, one that is lost in the Greek. John 11:5

ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ݁ ܳ ݁ܽ ‫ܐܰ݁ܕ‬ ݁ܽ ‫ܝܢܰ݁ܗ‬ ܶ ݁ ‫ܰܡ ܶܚ ݂ܒܰ݁ܗ ܳܘ‬ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܠܥ ܰܙܪ‬ ݁ܰ ‫ܡܰ݁ܘ‬ ݁ܰ ‫ܘܰ݁ܝܫܘܥܰ݁ܠ ܡܪܬܐܰ݁ܘܠ ܡܪܝ‬

Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus.

A Textual Commentary on the Greek New Testament, corrected edition (Stuttgart: United Bible Societies, 1971 or 2nd edition 1994).+

Introduction to the Translation

XXXIV

Other witnesses to this verse have, “Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.” The Peshiṭta names Mary explicitly. John 12:3

ܳ ݁ ܺ݁ ܰ ܳ ܳ ܺ ܺ ݁ ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ ܺ ܳ ܰ ܶ ܶ ݁ ܰ ܰ ܶ ݁ܰ‫ܐ܆ܰ݁ܘܡܫ ܰܚ ݂ܬ‬ ‫ܝܰ݁ܕ ܰܡ ̈ܝ‬ ‫ܝܢܰ݁ܪܝܫܝܐܰ݁ܣܓ‬ ݁ܰ ‫ܶܡܪܝܡܰ݁ܕܝܢܰ݁ܫܩܠ ݂ܬܰ݁ܫܛ ݂ܝܦܬܐܰ݁ܕ ݂ܒܣܡܐܰ݁ܕܢܪܕ‬ ݁ ‫̈ܪ ݂ܓ ܰܠܘܗ‬ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܝܰ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‬ But Mary took an alabaster box of the finest nard perfume, which was very expensive, and anointed Jesus’ feet with it.

ܳ

ܺ

There is no mention of an alabaster box (or vase; ‫ܝܦ ݁ܬܐ‬ ݂ ‫ ) ܳܫܛ‬in the Greek. However, in agreement with the Sinaitic Old Syriac, the Peshiṭta mentions the vessel, using the same term that occurs in Luke 7:37. An early interpretive tradition identifying Mary of Bethany with the sinful woman whom Jesus encounters at Simon the Leper’ house discloses itself here in the Syriac rendering of the passage. John 4:45

݁ܽ ݁ ‫ܚܙܘ ܳܰ݁ܐ ݂ܬ ܳ ̈ܘ ݂ ܳܬܐ‬ ܰ ܳ ܶ ܶ ݁ ‫݁ ܰܟ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܰ݁ܠܓ ܺܠܝ ܳܐܠ‬ ܰ ݂ ‫ܰ݁ܕ‬ ܰ ‫ܰ݁ܕ‬ ܰ ݁ ‫ܰ݁ܟܠ‬ ܰ ݁ .‫ܰ݁ܓ ܺܠܠ ̈ܝ ܳܠܠܝܶܐ‬ ݁ ‫ܰ݁ܩ ݁ܒ ܽ݁ܠܘܗܝ‬ ݁ܰ‫ܥܒ ݂ܕ‬ ݂ ܺ ܰ ‫ܰ݁ܕܝܢ ܶ ܰ݁ܐ ݂ܬܐ‬ ܺ ‫݁ ܽ݁ܒ‬ ݁ ‫ܐܘܪܫܠ‬ ݁ܰ .‫ܡܰ݁ܒܥ ݂ܕܰ݁ܥܐ ݂ ܳܕ ܐ‬ When he came to Galilee the Galileans welcomed him, because they had seen all the signs that he did in Jerusalem at the festival.

Other witnesses to this passage say that the Galileans welcomed Jesus because they had “seen all the things” he had ܳ ܑ݂ܳ done. ܳ ܳ Only the Peshiṭta clarifies that it was their experience of “the signs” (‫ )ܐ ݂ܬ ̈ܘ ݂ܬܐ‬in particular that prompted them to welcome him. John 20:2

ܳ ܳ ݁ܽ ݁ܽ ‫ ݁ܰ݁ܕ ܰܫ‬.‫ܐܡܪܐ ܰ݁ܠ ܽ݁ܗܘܢ‬ ܳ ‫ܳܘ‬ ܶ ݁ ‫ܰ݁ܗܘ‬ ܰ ‫ܰ݁ܡܢ‬ ܶ ‫ܩܠܘܗܝ ܰ݁ܠ ܳܡ ܰܪܢ‬ ܳ ‫ܰ݁ܘܶܠ‬ ݁ܰ‫ܰ݁ܝ ݂ܕ ܳܥܐ ܰ݁ܐ ܳܢ‬ ‫ܰ݁ܩܒܘܪ ܐ܆‬ ݂ ‫ܰ݁ܒܝ‬ ݁ܽ ܳ ݁ ‫ܰܐ‬ ܳ ‫ܝܟ‬ ݁ܰ.‫ܐܰ݁ܣܡܘܗܝ‬ She told them, “They have taken our Lord from the tomb, and I do not know where they have put him!”

In the Greek and other versions, Mary reports to the other disciples, “We do not know where they have out him!” Since only Mary is mentioned explicitly in the narrative of discovering the empty tomb (John 20:1), the pronoun “we” is curious. The Peshiṭta respects the solitary nature of Mary’s experience at the tomb, having the distinctive reading, “I do not know where they have put him!” The Sinaitic manuscript of the Old Syriac agrees. John 20:12

ܶ ‫ܘܚ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܰ݁ܚ ݂ܕ‬.‫ܝܢ‬ ܰ ‫ܚܙ ݂ܬ ݁ܰ݁ܬܶܰ݁̈ܪ‬ ܳ ‫ܰܘ‬ ܰ ݁ܰ‫ܰ݁ܡܢܰ݁ܐܶ ܳܣ ݂ ܰܕ̈ܰ݁ܘܗܝ‬ ܰ ‫ܝ ݁ ܺܒ‬ ݁ ‫ܝܢܰ݁ܡ ܰܐܠ ݂ ̈ܶܟ‬ ݁ ‫ܐܰ݁ܒ ܶܚ ܳܘ ܶ̈ܪ‬ ݁ܰ.‫ܓ ܰܠܘܗܝ‬ ݂݁ܰܳ ‫ܰ݁ܡܢܰ݁̈ܪ‬ ݂ ܳ ‫ܐܰ݁ܕ‬

And (Mary) saw two angels in white sitting there, one at the pillows and the other at the feet.

Introduction to the Translation

XXXV

When Mary peers into the empty tomb, the Greek text has her observing the angels, “one at the head and the other at the feet.” But the Peshiṭta, like the Sinaitic Old Syriac, pictures one of the angels sitting at “the pillows” ܶ ̈ ܳ ܰ (‫)ܐܣ ݂ܕܘܗܝ‬, adding vividness and texture to the scene. John 1:14

ܳ ܶ ܳ ‫ܐܰ݁ܒ‬ ܰ ݁ ‫ܐܓ‬ ܰ ‫ܐܰ݁ܗܘ‬ ܳ ‫ܣܪ‬ ܶ ݁ ‫ܠܠܬ‬ ܶ ݁ ‫ܐܰ݁ܘ‬ ݁ܰ.‫ܢܰ݁ܒܢ‬ ݂ ‫ܘܡ‬

The word became flesh and dwelt among us.

As has already been mentioned, the expression “dwelt among” translates ܶ ݁ ‫) ܰܐ‬. Its range of meaning also includes, “descended the Syriac term aggen (‫ܓܢ‬ upon,” “rested upon,” and “overshadowed.” The expression was used in Jewish Aramaic versions of the Hebrew Bible for God’s redemptive activity. As it is used in John 1:14, to describe the Word’s manner of visitation to the world, and in Luke 1:35, where the angel Gabriel promises to Mary that “the power of the Most High will overshadow you,” the term provided rich and dynamic imagery for celebrating the divine presence in worship and for personal spirituality. Unsurprisingly, Syriac exegetes explored the meaning of John’s expression for understanding the incarnation, connecting the “overshadowing” here with the overshadowing of Mary in Luke. Furthermore, the same terminology occurs in both East and West Syrian eucharistic liturgies to invoke the “overshadowing” of the Holy Spirit on the bread in the epiclesis. The liturgical allusions to John 1:14 and Luke 1:35 connect the embodiment of the Word in the flesh and Mary’s reception of God’s purposes with the transformation of the elements into the body and blood of Christ in the midst of the worshiping community, while also implying the miraculous transformation of willing communicants into bearers of the divine Word in their own lives. Since the expression “overshadow” became a technical term for the Holy Spirit’s activity fairly early in the tradition, it also came to be used often in baptismal settings, in which the Spirit is seen to be “overshadowing” the waters of baptism. The imagery recalls that of Genesis 1:2, in which the Spirit of God “hovers” over the waters at the moment ܳ ݁ܽ ܳ ݁ ܰ of creation. Spiritual writers used the abstract noun maggnānūthā (‫ܢܘ ݂ܬܐ‬ ‫)ܡܓܢ‬, based on the same root, to discuss the mystical experience of divine indwelling within Christians. In the Syriac tradition, there was a sense that one could experience the incarnation as described in the Prologue; the Lord could “dwell upon” or “overshadow” hearts and minds during key liturgical moments, such as baptism, prayer, or the Eucharist. .

Introduction to the Translation

XXXVI

John 19:34

ܶ ݁ܽ ܺ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳ ݁ ݁ܽ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܚܕܐ‬ ܶ ‫ܝܐ܆‬ ܳ ‫ܘܛܐ‬ ܳ ݂ ‫ܰ݁ܘܡ‬ ݁ܰ‫ܰ݁ܢܦܩ ݁ܰ݁ܕ ܳܡܐ‬ ‫ܰ݁ܡܚ ܝܗܝ ܰ݁ܒ ݂ܕ ݂ܦܢܗ ܰ݁ܒܠܘܟ‬ ‫ܐܶܠ ܳܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܐܤܛ̈ܪܛܝ‬ ܰ ݁ܰ.‫ܘܡ ̈ܝܐ‬ Instead, one of the soldiers struck him on the side with a spear, and at once blood and water came out.

In Syriac exegetical and hymnic traditions, the piercing of Jesus’ side on the ܳ ݁ ܳ ݁ ݁ܽ cross with a spear, lūkāytā (‫ܝܐ‬ ‫)ܠܘܟ‬, came to be associated with the opening of Adam’s side, from which Eve was taken, and with the fiery sword that prevented humanity’s return to paradise (Genesis 2:21–22; 3:24). The ܳ ‫ ) ܽ݁ܪ‬prophesied to pierce Mary’s soul (Luke 2:35) was “lance” (rumḥā; ‫ܘܡܚܐ‬ part of this complex network of typological associations, highlighting the critical role played by the second Eve — Mary — due to the salvific death of her son. The blood and water that poured forth from Jesus’ body symbolizes baptism and eucharist, and the church is thereby born out of the side of the second Adam, Christ, just as Eve was born from the side of the first Adam. Whereas the fiery sword blocked human entry to paradise, the spear or lance piercing Jesus’ side opens the way to paradise. The imagery of John 19:34 became seminal to the imagery of Syriac theologians and poets, particularly Ephrem, who refers to it often. In gratitude for the incarnation by which all of it is accomplished, in one place Ephrem declares of Christ, “He came to take up / the body that would be struck so that by the opening in His side / He might break through the way into Paradise” (Hymn on the Nativity 8). John 20:16

ܰ .‫ܰ݁ܠܗ ܰ݁ܥܶܒ ܳܪ ܺܐܝ‬ ܰ ܶ .‫ܪܝܡ‬ ܺ ‫ܰ݁ܪ ݁ ܽ݁ܒ‬ ܶ ‫ܐܡܪܐ‬ ܳ ‫ܳܐ ܰܡܪ‬ ܳ ‫ܰ݁ܘ‬ ܳ ‫ܝ‬ ܰ .‫ܰ݁ܠ ̇ܗ ܰ݁ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‬ ܰ ‫ܰ݁ܡ‬ ݁ܰ.‫ܘܠܝ‬ ݂ ݂ ݂ ܰ ‫ܰ݁ܘ ݂ܐܬܦܢ‬ ܶ ܶ ܳ ݂ ‫ܪܰ݁ܡ‬ ܰ ‫ܬ ܰܐܡ‬ ݁ܰ.‫ܠܠܦ ܳܢܐ‬ ݂ ‫ܕܡ‬ Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouli!” (which means, “Teacher”).

Mary’s encounter with the resurrected Jesus at the tomb culminates in this poignant moment of recognition. Her exclamation is not actually in Hebrew; it is Aramaic. Ancient authors frequently used “Hebrew” to describe both Hebrew and Aramaic (e.g. John 5:2; 19:13). Yet it is the term ܺ ܰ Rabbūli itself (‫ ) ܪ ݁ ܽ݁ܒܘܠܝ‬that invites our notice here. The Greek has rabbouni (a few having rabbōni), which is recognizable as a form related to one that occurs in Rabbinic literature for a lord or master. It is unclear why the Gospel of John uses the expanded form here; some take it to indicate the writer’s familiarity with a particular Palestinian usage of the title, others take it to reflect a diminutive form expressing Mary’s intimacy with Jesus. It is also unclear why the Peshiṭta has a distinctive form with -l- rather than -n.

Introduction to the Translation

XXXVII

(as does the Sinaitic Old Syriac). The Greek of Mark 10:51 has rabbouni, for ܰ which the Peshiṭta has the more usual rabbi (‫) ܪ ݁ ܺܒܝ‬, “my teacher” (or “my master”). The Peshiṭta text of John routinely uses “Rabbi” (1:38; 3:26; 4:31; 6:25; 9:2; 11:8, 58; 13:13), begging the question: What accounts for the unusual form occurring in the Peshiṭta text of John 20:16, and what exactly did it mean to the translator who produced it? That question has not yet been definitively answered, though both the Greek and Syriac texts remind us of the Aramaic milieu providing the background to the story and the Aramaic contexts of the Syriac versions’ production and use. Unsurprisingly, the highly literal Harklean version of the seventh century ܺ ‫) ܰܪ ݁ ܽ݁ܒ‬. “corrects” the form to Rabbūni (‫ܘܢ ܝ‬ .

.

Sharing Readings with the Majority Text It is often possible to discern close relationships between the Peshiṭta text of John and specific forms of the ancient Greek text, as well as the texts of other New Testament versions. The portions of text involved are often small, yet the correspondences point to important relationships between the Peshiṭta text of John and other voices in the early Gospel textual tradition. One of the most characteristic patterns is defined by the many instances where the Peshiṭta agrees with the majority of Greek witnesses that make up what is called the Byzantine text-type (i.e. the Textus Receptus of the Authorized Version of 1611 — the KJV). The following examples are just a few of the many demonstrating this quality. John 3:13

ܰ ‫ܰ݁ܣܠܩ‬ ܶ ‫ܳܘܶܠ ܰ݁ܐ ܳܢܫ‬ ܰ ‫ ݁ܰ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܰ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ‬.‫ܰ݁ܫܡ ܳܝܐ‬ ܰ ‫ܰ݁ܡܢ‬ ܶ ‫ܰ݁ܕܢ ܶܚ ݂ܬ‬ ܰ ‫ܫܡ ܳܝܐ܆ ܶܰ݁ܐ ܳܶܠ‬ ܰ ‫ܰ݁ܠ‬ ܰ ݁ ‫ܰ݁ܗܘ‬ ݁ܰ‫ܰ݁ܗܘ‬ ܰ ܺ݁ ܰ ‫ܝܰ݁ܒ‬ ܰ ݁ ‫ܐܝܘܗ‬ ݁ܰ .‫ܫܡ ܳܝܐ‬ ݂ ‫ܕ‬ “No one has gone up to heaven except him who came down from heaven — the Son of Man, who is in heaven.”

Some important early Greek manuscripts and the Coptic version omit the last phrase from this declaration, “who is in heaven” (P66 P75 B L T Ws 083 086 33 1241 co). Yet the Peshiṭta text agrees with the majority of witnesses, who affirm the Son of Man’s heavenly location (e.g. A K N Γ Δ Θ Ψ 050 1, 13 565 579 700 892 1424 latt syc, p, h bopt). John 3:34

ܶ ܶ̈ ܶ ݁ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ܳ ݁ ܶ݁ ܳ ܳ ܶ ܰ ܳ ܰ݁ ݁ ݁ܰ‫ܝܪܰ݁ܒ ݂ ܰܟܝ ܐܠ‬ ‫ܰ݁ܶܠ ܰ݁ܗܘܐ ܰ݁ܓ‬.‫ܘܰ݁ܕܠܐ ܳܗܐܰ݁ܡܡܶܠ‬ ‫ܗ܆ܰ݁ܡܐܠ ܰ݁ܗ‬ ‫ܝܪܰ݁ܕ ܽ݁ܠܐܗܐܰ݁ܫܕܪ‬ ܳ ܰ ‫ܰܐܝܢܐ ܰ݁ܓ‬ ܳ ܳ ݁ܰ .‫ܒܰ݁ ܠܐܗܐܰ݁ܪܘܚܐ‬ ݁ܰ ݂ ‫ܝܗ‬ ݁ܰ

For the one whom God has sent speaks the words of God, for God did not give the Spirit by measure.

XXXVIII

Introduction to the Translation

A number of witnesses omit the third reference to God, producing the following: “he does not give the Spirit by measure” (P66 P75 B2 C* L Ws 083 1 33 565 579 1241 b e f l). This reading has good support for being original, yet it leaves the subject of the verb vague — are we to understand that Jesus gives the Spirit, or is it God the Father? The perceived need for greater precision in this matter of trinitarian interest may have produced the reading that survives in most witnesses, including the Peshiṭta (e.g. A C2 D K Γ Δ Θ Ψ 086 13 700 892 1424 lat syp, h co). John 5:3–4

ܰ ‫ܰ݁ܪܡܝܢ ܰ݁ܗ ܰܘܘ‬ ܰ ‫ܰ݁ܘ ̈ܣ ܰܡ ܳܝܐ‬ ܰ ‫ܝܗܐ܇‬ ܶ ‫ܰ݁ܕ ݂ܟ ܺ̈ܪ‬ ܰ ‫ܰ݁ܥ ܳܡܐ‬ ܶ ‫ܰܘ ݂ܒ ܳܗ ܶܠܝܢ‬ ܰ ݁ ‫ܰ݁ܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ‬ ܰ ‫ܚܓ ̈ܝ ܶܣܐ‬ ܺ ‫ܰ݁ܘ‬ ݁ܰ.‫ܰ݁ܘܝ ݁ ܺܒ ̈ܝ ܶܫܐ‬ ݂ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ݂ ‫ܰ݁ܒ ݂ ܰܙܒܢ‬ ܰ ݁ ‫ܰ݁ܓܝܪ‬ ܰ .‫ܰ݁ܕ ܰܡ ̈ܝܐ‬ ܰ ‫ܰܘ‬ ܶ ݁ ‫ܰ݁ܡܐܠ ݂ܟܐ‬ ݁ ‫ܡܣ ݁ ܶܟܝܢ ܰ݁ܗ ܰܘܘ ܰ݁ܠ ܰܙܘܥܐ‬ ݁ܰ‫ܰ݁ܙܒܢ ܳܰ݁ܢ ܶܚ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܳܘܐ ܰ݁ܠ ̇ܗ‬ ݁ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ܽ ݁ܽ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ܰ ̈ ܺ ܳ ܺ ܶ ݁ ‫ܰ݁ܘܐܝܢ‬.‫ܝܐ܆ܰ݁ܘܡܙܝܥܰ݁ܗܘܐܰ݁ܠ ܗܘܢܰ݁ܠ ܡܝܐ‬ ݁ܰ‫ܐܰ݁ܕܩ ݂ܕܡܝܐܰ݁ܢ ܚ ݂ܬܰ݁ܗܘܐܰ݁ܡܢ‬ ݂ ‫ܠ ܰ ܰܡܥܡ ݂ܘܕ‬ ܰ ܳ ܶ ݁ܽ ܶ ܺ ܳ ‫ܪܰ݁ܙ‬ ܳ ݂ ‫ܠܰ݁ܟ‬ ܶ ‫ܐܰ݁ܕ ܰܡ ̈ܝ‬ ܰ ‫݁ ܳܒ ݂ܬ‬ ܺ ݁ ‫ܐܒܐܰ݁ܐ ܳܝܢ‬ ݁ ‫ܐܰ݁ܟ‬ ݁ ‫ܐ܆ܰ݁ܡ ݂ܬܚܠܡܰ݁ܗ ܳܘ‬ ݁ ‫ܘܥ‬ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܐܝܰ݁ܗ ܳܘܐܰ݁ܠܗ‬ ݂ ‫ܐܰ݁ܕ‬ (3) In them a great many sick people used to lie — the blind, the lame, and the crippled. They would wait for the stirring of the water, (4) for sometimes an angel would come down to the pool and stir the water. Whoever got down into it first after the stirring of the water, any disease they had would be cured.

Some very ancient Greek witnesses and versions end John 5:3 with “the sick, the blind, the lame, and the crippled,” in agreement with some of the Coptic and Latin evidence, as well as the Curetonian manuscript of the Old Syriac (e.g. P66 P75 A* B C* L T q syc co). Most of these and a few others omit verse four altogether, leaving off the colorful description of a tradition about the angel stirring the waters of the pool in order to precipitate healing — and a frantic rush into the pool. The Peshiṭta includes the fuller text, agreeing with the majority of Greek manuscripts and versions that preserve the account of this legend. John 5:16

ܳ ‫ܰ݁ܗ ܶܕ ܐ‬ ܶ ‫ܰ݁ܘܒܥܶܝܢ ܰ݁ܗ ܰܘܘ ܰ݁ܠ ܶܡ‬ ܳ ݂ ‫ܰ݁ܝ ܽ݁ܗ ̈ܘ݂ ܳܕܝܶܐ ܰ݁ܠ ܝܶ ܽ݁ܫܘܥ܆‬ ܳ ‫ܘܡ ܽ݁ܛܠ‬ ܶ ܺ ‫ܰ݁ܪ݂ܕ ݁ ܺܦܝܢ ܰ݁ܗ ܰܘܘ‬ ݁ܰ.‫ܩܛܠܗ‬ ݂ ܳ ݁ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ݁ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܕܗܠܝܢܰ݁ܥ ݂ܒ ݂ܕܰ݁ܗܘܐܰ݁ܒܫܒ ݂ܬܐ‬ On account of this the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, since he was doing these things on the Sabbath.

The Peshiṭta indicates the ultimate goal of the Jews’ persecution of Jesus: they desired to murder Jesus. By including this clause, the Peshiṭta agrees with a great many witnesses (e.g. A K N Γ Δ Θ Ψ ( 13) 700 1424 e q syp, h bopt). However, a number of other witnesses omit the explanation (e.g. P66 P75 B C D L W 1 33 565 579 892 1241 lat sy(s), c sa ly pbo bopt). The Syriac evidence is divided.

Introduction to the Translation

John 6:69

XXXIX

݁ܽ ‫ܥܢ܆ܰ݁ܕ ܐܢ ݁ܬ‬ ܺ ‫ܝܡ‬ ܶ ‫ܢܰ݁ܗ‬ ܰ ‫ܚܢ‬ ܰ ‫ܰܘ‬ ܰ ‫ܗܰ݁ܕܠܐ ܳ ܳܗ‬ ܰ ݁ ‫ܰ݁ܒ ܶܪ‬.‫ܐ‬ ܺ ܰ ݁ ‫ܢܢܰ݁ܘ ݂ ܰܝܕ‬ ݁ ‫ܘܰ݁ܡܫܝ ܳܚ‬ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܐܰ݁ܚ ܳܝܐ‬ ‫ܰ݁ܗ‬

“We have believed and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”

It is perhaps not surprising that the confessional formula of this verse was preserved in many different forms. A few Egyptian witnesses have, “the Messiah, the Holy One of God” (P66 samss ly bo). Some have, “the Messiah, the Son of God” (C3 Θ* 1 33 565 lat sys). At least two versional manuscripts — Latin and Old Syriac — have simply, “the Son of God” (b syc). Several early witnesses have “the Holy One of God” (P75 B C* D L W sams pbo). The Peshiṭta agrees with the majority of witnesses who, true to their tendency to convey the most elevated status possible for Christ, preserve an exalted form of the confession (e.g. K N Γ Δ Θc Ψ 13 579 700 892 1241 1424 syp, h bomss). John 9:35

ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ݁ܽ ‫ܘܥܰ݁ܕ‬ ܰ ܰ ܰ ݁ ‫ܫܡܥܰ݁ܝܶ ܽ݁ܫ‬ ݁ܰ‫ܝܡܢܰ݁ܐܢ ݁ܬ‬ ‫ܰ݁ܐܢ ݁ܬܰ݁ܡܗ‬.‫ܪܰ݁ܠܗ‬ ‫ܐܦܩܘܗܝܰ݁ܠ ݂ܒܪ܆ܰ݁ܘܐܫܟܚܗܰ݁ܘܐܡ‬ ܳܳ ܰ ݁ ܶ ‫݁ ܰܘ‬ ݁ܰ ݁ܰ‫ܒ ݂ܒܪܗܰ݁ܕܠܐܗܐ܆‬ Jesus heard that they had thrown him out, and he found him and asked him, “Do you believe in the Son of God?”

In a variant similar to the previous one, the Peshiṭta agrees with those texts that accord the highest status to Jesus. A few early witnesses in Greek, Latin, and Coptic have Jesus ask the blind man who had been healed whether he believes in “the Son of Man” (P66.75 * B D W e boms). Most witnesses — including the Peshiṭta — make the question more theologically pointed: “do you believe in the Son of God?” John 14:4

݁ܽ ݁ܽ ݁ ݁ܽ ‫ܬ‬ ܳ ݁ ‫ܰܘܶܠ‬ ܳ ‫ܰ݁ܘ‬.‫ܘܢ‬ ܳ ݁ ‫ܝܟ‬ ܳ ‫ܐܘܪܚ‬ ܳ ‫ܐܰ݁ܕ ܰ݁ܐܙܶܠܰ݁ܐ ܳܢ‬ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܐܰ݁ܝ ݂ܕ ܺܥܝܢܰ݁ܐܢ ݁ܬܘܢ‬ ‫ܰ݁ܝ݂ܰ݁ܕ ܺܥܝܢܰ݁ܐܢ‬

“You know where I am going, and you know the way.”

Several important witnesses have Jesus make a significantly different statement: “And where I am going, you know the way” (P66 c B C* L Q W 33 579 a sams pbo bo). The Peshiṭta, along with a great many others, have a text that is not only smoother stylistically, but also expresses higher expectations of the disciples’ knowledge about Jesus’ fate. John 16:16

ܰ ܳ ܰ ‫ܰ݁ܘܬܽ݁ ݂ܘܒ‬. ݁ܽ ܶ ‫ܝܠܰ݁ܘܬ‬ ݁ܽ ܶ ‫ܝܠܰ݁ܘܶܠ ݁ܰ݁ܬ‬ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܰ݁ ݁ ܳܕ ܰ݁ܐܙܶܠܰ݁ܐ ܳܢܰ݁ܠ ܳܘ ݂ܬܰ݁ܐ ݂ ܳܒܐ‬.݁ܰ‫ܚܙ ܳܘܢܢ ܝ‬ ‫ܰ݁ܩ ܺܠ‬ ‫ܰܩ ܺܠ‬ ݂ ݂ ݁ܰ‫ܚܙ ܳܘܢܢ ܝ‬

“In a little while you will not see me; then after a little while you will see me again, because I am going to the Father.”

Introduction to the Translation

XL

The Peshiṭta agrees with most, in having Jesus explain the reason for his imminent vanishing and reappearing: he is going to the Father (e.g. A K N Γ Δ Θ Ψ 068 1, 13 33 565 579 700 892s 1241 1424 lat sy pbo bopt). Some early Greek manuscripts, the Old Latin, and some Coptic witnesses omit the explanation (e.g. P5 P66 B D L W it sa ly bopt).

Sharing Readings with Other Groups of Witnesses At times the Peshiṭta has readings that agree with smaller groupings of texts, often very ancient and weighty. In these instances, the Peshiṭta does not agree with the majority of witnesses, but it is often a smaller group of witnesses that has the best claim to being original, due to the age and distribution of the witnesses and the nature of the reading itself. In other instances, the Peshiṭta identifies with an even more select group of texts, including sporadic agreement with witnesses of the so-called “Western” text, such as the codex Bezae (D) and the Old Latin version. The following examples illustrate these characteristics, demonstrating the Peshiṭta’s valuable role as a textual witness: John 7:53–8:11

Here it is the Peshiṭta’s silence that is deafening. It is a major voice in the broader tradition of texts that simply do not have the story about the woman caught in adultery (John 7:53–8:11). Many witnesses contain the story here, of course, which is why it figures in the Byzantine text-type and in versions relying on it (e.g. the Authorized Version of 1611 — the KJV). However, the Greek vocabulary and style of the passage do not fit John well, nor does it fit neatly into the structure of the Gospel. These are undoubtedly reasons why some Greek manuscripts mark it as suspect, others place it at the end of John (1 1582), some put it after Luke 21:38 ( 13), one puts it at John 7:36 (225), and one puts most of it at the end of Luke (1333s). Most scholars do not see the passage as original to John’s Gospel, though it is apparent that many early Christians judged the story to be authentic; wishing to preserve it, they struggled to know where to put it. The Peshiṭta joins a number of very important early Greek and versional witnesses in omitting the passage: P66 P75 Avid B Cvid LC N T W ΔC Θ Ψ 0141 0211 33 131 565 1241 1333 1424txt 2768 a f l q sy sa ly pbo bopt. The passage was eventually translated into Syriac and appended to biblical and liturgical manuscripts, from which it found its way into later manuscripts and printed editions (see John Gwynn in the Bibliography for discussion and texts). But it was not part of the original Peshiṭta version.

Introduction to the Translation

John 12:9

XLI

݁ܽ ‫ܐܰ݁ܕ ݂ ܰܬ ܳܡ‬ ܶ ݁ ‫ܫܡܥܘ‬ ܶ ‫ܐܰ݁ܣ ݁ ܺܓ ̈ܶܝ‬ ܰ ‫ܰ݁ܟܢ̈ ܶܫ‬ ܰ ‫ܰܘ‬ ܺ ‫ܐܐܰ݁ܡ‬ ݁ ܶ ‫ܢܰ݁ܝ ܽ݁ܗ ̈ܘ݂ ܳܕܝ‬ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܢܰ݁ܗܘܰ݁ܝ ܶܽ݁ܰ݁ܫܘܥ‬

Large crowds of the Jews heard that Jesus was there.

Whereas nearly all the evidence indicates that the Jews “knew” that Jesus was there, the Peshiṭta agrees with the Greek codex Bezae and the Old Latin version (i.e. D it) in stating that they had “heard” it. John 14:17

݁ܽ ݁ ݁ܽ ݁ ܰ ܶ ‫ܬ‬ ݁ܽ ‫ܪܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽ݁ܟ‬ ܳ ‫ܰ݁ܕܠ ܳܘ ݂ܬ ݂ ܽ݁ܟ‬.‫ܗ‬ ܰ ‫ܘܢܰ݁ܥ ܰܡ‬ ܰ ݁ ‫ܘܢܰ݁ܠ‬ ܶ݁ ‫ܬ‬ ܳ ‫ܘܢܰ݁ܕ‬ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܘܢܰ݁ܗܘ‬ ‫ܝܢܰ݁ܝ ݂ܕ ܺܥܝܢܰ݁ܐܢ‬ ‫ܐܢ‬

But you know him, because he dwells with you and is in you.

In this passage, Jesus is speaking of the indwelling of the Spirit of truth. The majority of witnesses have Jesus promising that the Spirit “will be” in you, looking to the future. The Peshiṭta uses the present tense, in agreement with other notable witnesses, including the Old Latin version and some very old Greek manuscripts: P66* B D* W 1 565 l 844 it. John 21:7

ܰ݁ ܰ ܶ ܳ ݂ ‫ܐܰ݁ܠܗܰ݁ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥܰ݁ܠ ܺܟ‬ ܶ ‫ܘܰ݁ܕ ܳܪ ܶܚܡܰ݁ܗ ܳܘ‬ ݁ܽ ‫ܰ݁ܡ ܰܪ‬ ܳ ‫ܰ݁ܗ ܳܢ‬.‫ܐ‬ ܳ ‫ܐܦ‬ ܰ ‫ܪܰ݁ܬܠ ܺܡ ݂ ܳܝܕ‬ ݁ ‫ܐܰ݁ܗ‬ ݁ܰ ݁ܰ.‫ܢܰ݁ܗܘ‬ ‫ܘܐܡ‬ ݂

The disciple whom Jesus loved said to Cephas, “This is our Lord!”

Other witnesses to this passage have the disciple declare, “This is the Lord!” Ordinarily, the Peshiṭta’s inclusion of a possessive pronoun would not be noteworthy, since Syriac style prefers such pronouns. The Sinaitic Old Syriac manuscript has the same reading. But in this case, the reading “our Lord” is interesting because it is also shared by a single Greek manuscript: codex Bezae (D). Predictably, the very literal seventh-century ܳ ‫) ܳܡ‬. Syriac Harklean version has “the Lord” (‫ܪܝܐ‬

TEXT AND TRANSLATION

Ch.



So this saying went around among the brothers and sisters, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say that he would not die, but, “If I want this man to remain until I come, what is that to you?”



This is the disciple who has testified about all these things, and also written them. We know that his testimony is true.



Now there are many other things that Jesus did too. If they were written down one by one, I suppose not even the world could contain the books that would be written. CONCLUSION OF THE HOLY GOSPEL PROCLAMATION OF THE APOSTLE JOHN, WHO SPOKE IN GREEK IN EPHESUS



‫‪23‬‬

‫‪24‬‬

‫‪25‬‬

‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܕܐ ܠ ܳܡܐ ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܬܳ ݁ ܶܕܝܬܢ܂ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܟܓ ܘܢܶܦ ݂ܰܩܬ ܳܗ ܶܕܐ ܶܡܠܬܐ ܶܒܝܬ ܐ ̈ܚܐ܆ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ݁ ܠܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ܳܠ ܳܡܐܶ ܶܐ ݂ܰܡܪ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܶܕ ܐܢ ܳܨ ܶܒܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ܶܳܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܳܕ ܐ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ܁ ܳܠܟ ܳܡܐ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܣܳܕ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟ ܶ‬ ‫ܝܕܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܕ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݁ ݂ܰܠܡ ܳ‬ ‫ܠܳܝܢ܆ ܳܘܐܦ ݁ܟܬܒ ܐ ܶܢ ̈ܝܢ‪ .‬ܘܝܳܕܥܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܬܢ‬ ‫ܳ ݁ܽ ܶ‬ ‫ܳܕܘ ܗ܀‬ ‫݁ܕ ݂ܰܫܪ ܳܝܪܐ ̱ܗܝ ܣ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܥܒܬܕ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ‪݂ܰ .‬ܐܝܠܶܝܬܢ ݁ ܶܕ ܽ‬ ‫ܬܬܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ܳ ̈ܝܬܐ ܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܬܕܐ ܳ‬ ‫ܐܠܬܳ ܳ‬ ‫ܚܬܕܐ‬ ‫ܟܳ ܐܝܬ ݁ ܶܕܝܬܢ ܐܦ ܐ̱ܚܪܢܝ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ̈ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ ܽ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܐܝܟ ݁ܕ ܳܣ ݂ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢܐ܇ ܳܣ ܶܦܬ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠ ̈ܟܬ ܶܒܬܐ‬ ‫ܡܬܟܬܒܢ ̱ܗܘܝ‪ :‬ܐܦ ܠ ܗܘ ܥ‬ ‫ܕ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟܬ ݁ܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܀‬ ‫ܫܠܡ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܟܪܘܙܘܬܐ ܕܝܘܚܢܢ‬ ‫ܕܡܠܠ ܝܘܢܐܝܬ ܒܐܦܣܘܣ܀‬

‫‪151‬‬

Ch.



“Come and have breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples dared to ask him who he was, since they knew he was our Lord.



Jesus came near, took the bread and fish, and gave it to them.



This was the third time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead.



Once they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Cephas, “Simon son of Jonah, do you love me more than these?” “Yes, my Lord,” he told him, “you know I love you.” Jesus1 said to him, “Tend2 my lambs.”



Again Jesus asked him, for the second time, “Simon son of Jonah, do you love me?” “Yes, my Lord,” he told him. “You know I love you.” Jesus said to him, “Tend my sheep.”



For the third time, he asked him, “Simon son of Jonah, do you love me?” Peter was hurt that he had asked him three times, “Do you love me?” He told him, “My Lord, you understand everything; you know that I love you.” Jesus said to him, “Tend my ewes.



Very truly I tell you, when you were young, you used to fasten your belt for yourself and you walked wherever you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, another will fasten your belt for you, and they will lead you where you do not want to go.”



Now he said this to show the manner of death by which he was going to glorify God. After he said these things, he said to him, “Follow me.”



Simon Cephas turned around and saw the disciple whom Jesus loved following Jesus3 — the one who had fallen on Jesus’ chest in the supper and said, “My Lord, who will betray you?”



When Cephas saw him, he asked Jesus, “What about this man, my Lord?”



Jesus answered him, “If I want this man to remain until I come, what is that to you? You, follow me.”

‘Jesus’: lit. ‘He’. ‘Tend’ or ‘feed’ or ‘shepherd’ (the term can have all these meanings; also in verses 16 and 17). 1 2

3

‘Jesus’: lit. ‘him’.



‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܳ‬

‫‪ 16‬ܝܳ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 21‬ܟ‬

‫‪ 21‬ܟܐ‬ ‫‪ 22‬ܟܒ‬

‫݁ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܕܐ܆ ܳܠ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܪܘ‪ .‬ܐ̱ ܳܢܫ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡܬܢ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶ‬ ‫ܡܬܪܚ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ܘ ܐ‬ ‫ܝܳܗܝ ݁ܕ ݂ܰܡ ܽܢܳ‪݁ .‬ܕܝܳܕܥܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰܢܫܐܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܡܐ ܽܘܢ ̈ܳܢܶܐ܂ ܘܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܽ‬ ‫ܩܪܒ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ܀‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬܠܡ ̈ܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܬܕ ܳܩܬ܂ ܶܡܬܢ ݁ ܶܒܝܬܬ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰܕ ܳܠܬ ݂ܰܙܒܢ ̈ܝܬܢ ܐ ܚܬܙܝ ܝ ܶ ܽܫܬܳ‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܡ ̈ܝܬܐ܀܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܆‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܢܐ ܳܪ ܶܚ܂ ܐܢ ̱ ݁ܬ‬ ‫ܐܦܐ‪ .‬ܫܡܥܳܢ ܒܪ ܝ‬ ‫ܫܬܪܝܳ܆ ܐ ݂ܰܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܟܕ ܕܝܢ ܐ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܠܝ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ܡܢ ܗܠܝܢ܆ ܐܡܪ ܠܳ܂ ܐܝܢ ܡܬܪ ̱ܝ‪ .‬ܐܢ̱ܬܬ ܝܬܕ ܐܢ̱ܬܬ܂ ܕܪܚܬ܂ ܐ̱ܢܬܐ‬ ‫ܳܠܟ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ‪ .‬ܪܥܝ ܠܝ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝ܀‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ̈ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܆‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܢܐ ܳܪ ܶܚ܂ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܠܝ܆ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݁ ܘܒ ܕ ܪ ܝܢ ܙܒܢܝܢ‪ .‬ܫܡܥܳܢ ܒܪ ܝ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܝܢ ܳܡܪ ̱ܝ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܝ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕ ܳܪ ܶܚ܂ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܳܠܬܟ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܬܪ ܶܠܬܳ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ‪ .‬ܪܥܬܝ ܠܬܝ‬ ‫ܥ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܝ܀‬ ‫ܳܢܐ܆ ܳܪ ܶܚ܂ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܠܬܝ܆ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݁ ݂ܰܕ ܳܠܬ ݂ܰܙܒܢ ̈ܝܢ‪ܶ .‬ܫ ܽ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ ݂ܰܒܪ ܝܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܪܝ݂ܰܬܬ ܶܠܬܳ‬ ‫̱‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ ݁ ݂ܰܕ ܳܠܬ ݂ܰܙܒܢ ̈ܝܢ ݁ܕ ܳܪ ܶܚ܂ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܠܝ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܆ ݁ ܽܟܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܚ ܶܟ܂ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܝ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ܂ ݁ܕ ܳܪ ܶܚ܂ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܠܟ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܬܪ ܶܠܬܳ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܥܝ ܠܝ ݂ܰܢܩ ̈ܳ ̱ܝ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܢܦ ܳܫܬܟ ܳܐ ݂ܰܣܬܪ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܝܬܬ܆ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܛܬܶܠ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܬܬ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܬ‬ ‫ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܠܟ܆ ݁ܕ ݂ܰܟܕ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܳ ܶܠܟ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬ ݂ܰܠ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܚ ݂ܰܨ ܝ ̈ ݁ܟ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܐ ܕ ܳܨ ܶܒܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪ܳ .‬ܡܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܶܣܐܒ ݁ܬ܆ ݁ ܦ ܽܫܳܛ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ݁ܝܟ܂‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܽ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܕܠ ܳܨ ܶܒܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐ̱ܚܪܝܢ ܢܐܣܳܪ ܠܟ ܚܨ ܝܟ‪ .‬ܘܢܳܒܠܟ܂ ܠ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ܂ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܚ ܶܳܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܟܬܕ ܐ ݂ܰܡܬܪ ܳܗ ܶܠܝܬܢ܂‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ܰܡܳ ݁ ܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܒܚ ܠܠܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ‪ ݁ .‬ܐ ܳܒܬܪ ̱ܝ܀‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܥܬܬܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܶܘܐ ݁ܦܢܬܬܝ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܬܠܡܝܬ ܳ‬ ‫ܬܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܪ ܶܚܬܬ܂ ̱ܗ ܳܘܐ ܝ ܶ ܽܫܬܬܳ ݁ ܳܕ ܐ ܐ‬ ‫ܐܦܬܬܐ܂ ݂ܰܘܚܬ ܳܬܙ ܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳܒܬ ܶܪܗ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܚܕܝܶܳ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܂ ݂ܰܡ ܽܢܳ‬ ‫ܢܦܠ ̱ܗܘܐ ܒܚܫܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܡܫܠ܂ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫ܚܙ ܐ ܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠܝܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳ ܳܢܐ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܢܐ܂ ܳܡ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܳܕ ܐ ܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ܁ ܳܠܟ ܳܡܐ ܳܠܟ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐܢ ܳܨ ܶܒܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ܶܳܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݁ ܐ ܳܒܬܪ ̱ܝ‪.‬‬ ‫‪148‬‬

Ch. 

Chapter  

After these things, Jesus showed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He showed himself in the following way:



They were together — Simon Cephas, Thomas, who is called the Twin,1 Nathaniel, who was from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of the disciples.



Simon Cephas said to them, “I am going to catch fish.” They answered him, “We are going with you too.” So they went out and got into the boat, but they caught nothing that night.



When it was early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.



Jesus asked them, “Lads, do you have anything to eat?” “No,” they told him.



“Throw your net on the right side of the boat,” he said to them, “and you will find some.” They threw it, but they were unable to drag it back into the boat due to the large number of fish they caught.



The disciple whom Jesus loved said to Cephas, “This is our Lord!” When Simon heard that it was our Lord, he took his tunic, wrapped it around his waist (because he was naked), and jumped into the sea so he could go to Jesus.



The other disciples came in the boat, since they were not very far from land, only about ninety meters,2 dragging the net full of fish.



When they got up to the land, they saw burning coals lying there, with fish and bread sitting on them.



Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”



So Simon Cephas got up into the boat3 and dragged the net to the land, full of large fish — 153 of them. Yet even with so much weight, the net did not tear.

The name Thomas comes from the Aramaic for ‘twin’ (t’ōmā). ‘90 meters’: lit. ‘200 cubits’ (a ‘cubit’ or ‘forearm’ is a unit of measurement, approximately 45–52 centimeters. 1 2

3

‘got up into the boat’: lit. ‘went up’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܐ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬܠܡ ̈ܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܇ ܥ݂ܰܬܬܠ ܝ݂ܰ ܳܡܬܬܐ‬ ‫݁ ܳܒܬܬܬܪ ܳܗ ܶܠܝܬܬܢ܆ ݂ܰܚܬܬܳܝ ܘܒ ݂ܰܢܦ ܶܫܬܬܳ ܝ ܶ ܽܫܬܬܳ‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫ܕܛ ܶ‬ ‫ܝܒܪܝܳܳܣ‪݂ܰ .‬ܚܳܝ ܶܕܝܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܚܕܐ܆ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܬ ݂ܰ‬ ‫ܝܬ ܽܝܳܘܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܐܡܐ‪݂ܰ .‬ܘܢܬ ݂ܰܢܝܐܝܠ‬ ‫ܐܦܐ‪ .‬ܘ ܐܘܡܐ ܕܡ‬ ‫ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܗܘ ݁ܕ ܶܡܢ ܳܩܛܢܶܐ ݂ܰܕ ܓܠܝܶܠ‪݂ܰ .‬ܘ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܙܒ ݂ܰܕܝ܆ ݂ܰܘ ܪܝܢ ܐ̱ܚܪ ܢܝܢ ܶܡܢ ݁ ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܚܢܢ ܐ ݂ܰܝܢܬܢ‬ ‫ܐܦܐ‪ .‬ܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܐ ܽܨܘܕ ܽܢ ̈ܳܢܶܐ‪ .‬ܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ܐܦ‬ ‫ܠܳܘܢ ܫܡܥܳܢ ܟ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰܳܘ ܠ ܳ‬ ‫ܠܝܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܠ ܳܨ ܕ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܥ݂ܰ ܳܡܟ‪݂ܰ .‬ܘܢܦܩ ̱ܳ ݂ܰܘܣܠܩ ̱ܳ ܠܣܦܝܢ̱‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܨܦ ܳܪܐ܆ ܳܩ܂ ܝ ܶ ܽܫܳ ܥ݂ܰܠ ܝ݂ܰܕ ܝ݂ܰ ܳܡܬܐ܆ ܳܘܠ ݂ܰܝܕܥܬ ̱ܳ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶ‬ ‫ܬܕܐ ܕܝ ܶ ܽܫܬܳ‬ ‫ܽ ̱ܗܘ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܡܐ܆ ܐܝܬ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܛܠ ̈ܶܝܐ܆ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܠܥ݂ܰ ܆ ܐܡܪܝܬܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܠܳ ܠ‪.‬‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܬܬܐ܂ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪݂ܰ .‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁‬ ‫ܫܟܚܝܬܢ‬ ‫ܪܡܳ ܳܡܨܶ ݁ܝܕ ݁ ܟܳܢ ܶܡܬܢ ݁ ݂ܰܓ ݁ ܳܒܬܐ ܕܝ݂ܰܡ ܳܝܢܬܐ ܳ ݂ܰܕܣܦܝܢ̱‬ ‫ܫܟܚܬ ̱ܳ ܶ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܐܪܡܝܬܳ܂ ܘܠ ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ܓ ܳ‬ ‫ܝܬܕ ݁ ܐ܇ ܶܡܬܢ ܽܣ ܳ‬ ‫ܬܕܗ ݂ܰܠܡܨ ݁‬ ‫ܬܳܓܐܐ ܕ ܽܢ ̈ܳܢܶܬܐ‬ ‫ܶܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܕ ܀‬ ‫ܝܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܪ ܶܚ܂ ܗ ܳܘܐ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ܠܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ‪ܳ .‬ܗ ܳܢܐ܂ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܽܗܘ‪ܶ .‬ܫ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ݁ ݂ܰܠܡ ܳ‬ ‫ܡܥܳܢ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܫܡ ܬܥ ݁ܕ ܳܡܬ ݂ܰ‬ ‫݁ ܶܕܝܬܬܢ ݁ ݂ܰܟܬܬܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܢ ܽ ̱ܗܘ܆ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܬܬܒ ݁ ܽܟܬܬܳ ݁ ܝܢܶܳ܂ ܳ‬ ‫ܡܚܬܬܐ ܒ ݂ܰܚܬ ݂ܰܬܨ ̈ܘ ̱ܗܝ‪ܶ .‬ܡܛܬܬܠ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܫܕܐ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ܂ ݁ܕܢܐ ܶܐ ܳ‬ ‫ܪܛ ܳܠ ܳܝܐ ̱ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪.‬‬ ‫ܕܥ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܬܬܐ ܐ ܘ‪ .‬ܠ ܶܓܝܬܪ ݂ܰܪܚܝܩܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܣ ݁ܓܬܝ ܶܡܬܢ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܶܕܝܢ ݁ ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ܂ ݁ ݂ܰܒܣܦܝܢ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܐܪܥܐ܇ ܐܠ ܐܝܟ ܡܐ ܝܢ ܐܡܝܢ‪ .‬ܘܢܓ ݁ܕܝܢ ̱ܗܘܘ ܠܳ ܠܡܨ ݁ܝܕ ܐ ܗܝ ݁ܕܢܳܢܐ܀‬ ‫ܚܙܘ ݁ ܽܓ ܶ‬ ‫ܳܢܬܐ ݂ܰܟܬܕ ܣܝܬ܂ ܥܠ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳܡܪܐ ݂ܰܟܕ ܣ ̈ܝ ܳܡܢ‪ܽ .‬ܘܢ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܣܠܶܩ ̱ܳ ݂ܰܠܪܥܳܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܝܳܝܬܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܐ ݁ܝܬܘ ܶܡܢ ܳܗ ܽܢܳܢ ܽܢ ̈ܳܢܶܐ ܕ ܳܨ ݁ܕ ݁ ܘܢ ܳܗ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫݂ܰܘܣܠ ܶ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܝܐ ܽܢ ̈ܳܢܶܬܐ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܐܦܐ‪݂ܰ .‬ܘܢܓ ݁ ܳܕܗ ݂ܰܠܡܨ ݁ܝܕ ݁ ܳܐ ݂ܰܠܪܥܳܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܪܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܽ ܶ ܽ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳܡܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܳܩܪܐ ܠ ܐܨ ܛܪܝ݂ܰܬ ܡܨ ݁ܝܕ ݁ ܐ ܳܗܝ܀‬ ‫ܘܚܡܫܝܢ ܘ ܠܬܐ‪ .‬ܘܒܳܢܐ ܟܠܳ ܝ‬

‫‪146‬‬

Ch.



“We have seen our Lord!” the disciples told him. But he said to them, “Unless I see the places of the nails in his hands and put my fingers into them, and reach my hand into his side, I will not believe.”



Eight days later, the disciples were inside again and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, stood in the middle of them, and said to them, “Peace be with you.”



Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put out your hand and reach into my side. Do not disbelieve, but believe.”



Thomas answered him, “My Lord and my God!”



Jesus said to him, “Now that you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me and have believed.”



Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book.



But these are written, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and when you have believed, you may have eternal life in his name.



‫‪ 25‬ܟܳ‬

‫‪ 26‬ܟܳ‬ ‫‪ 27‬ܟܙ‬ ‫‪ 28‬ܟܚ‬ ‫‪ 29‬ܟܛ‬

‫‪ 31‬ܠ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬

‫ܶܳ‬ ‫ܬܪܢ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܬܢ ܶܐ ݂ܰܡܬܪ ܽ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܝܬܢ ܳ‬ ‫ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܬܳܘܢ‪ .‬ܐܠ ܳܚܬܙܶ ܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ‬ ‫݁ܽ ݁ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕܨܶ ̈ܶܨ ܐ‪ܳ :‬ܘܪ ܶܡܬܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܒ ܶܳܝܬܢ ܨܶ ̈ܒܥܳܬܬ ̱ܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܒ ̈‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܬܳܫܛ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܐܝܬܕ ̱ܝ‬ ‫ܘܗܝ ܕܘܟܝ‬ ‫ܐܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܕܦܢܶܳ܆ ܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ܐ̱ ܳܢܐ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܡܬܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܠܓܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ܂ ܘ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݁ ܳܡ ܳܢܝܐ ܝ݂ܰܳܡ ̈ܝܢ܆ ݁ ܽ ܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܳܘܢ‪ܶ .‬ܘܐ ܐ‬ ‫ܘܒ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ܟܕ ܐܚܝܕܝܢ ܪܥܐ܆ ܩ܂ ܒܡܨܥܬܐ܂ ܘܐܡܪ ܠܳܘܢ‪ .‬ܫܠܡܐ ܥܡܟܳܢ‪.‬‬ ‫̈ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܨܶܒܥܳܟ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܕܟ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܝܬܬܐ ܐ ܳ‬ ‫ܐܘܫܬܛ‬ ‫ܠܳ ݁ ܳܪܟܐ܂ ݂ܰܘܚܙܝ ܐܝܕܝ‪ .‬ܘ‬ ‫ܐܡܪ ܠܬܐܘܡܐ‪ .‬ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܓ ݁ܒ ̱ܝ‪ .‬ܘܠ ܶ‬ ‫ܡܳ ܳ‬ ‫ܝܡܢܐ܁ ܐܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܳ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܐ܀‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܂ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܘܡܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܠܳ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܢܬܬ‪ܽ .‬ܛ ̈‬ ‫ܬܳ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܝܬ ̱ܢܝ܂ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁‬ ‫ܝܳܘܢ ݂ܰܠܝܠ ܶܝܬܢ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܝ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܗܫܐ ܕܚܙ‬ ‫ܚܙ ܽܐܘ ̱‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ܀܀‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ̈ ܳ ܶ ܳ ܳ ̈ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܬܕܡ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܇ ܐܝܠܝܬܢ ݁ܕܠ‬ ‫ܥܒܬܕ ܝ ܶ ܽܫܬܳ‬ ‫ܣܓܝܐ ܐ ܕܝܢ ܐ ܘ ܐ ܐ̱ܚܪܢܝ‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܬܝ ̈ ܳܒܢ ݁ ݂ܰܒܟܬ ܳܒܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܝܚܐ ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܳܐܦ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܕܟܬܝ ̈ ܳܒܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܝܡܢܳܢ܂ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܽܗܘ ܡܫ ܳ‬ ‫ܘܡܐ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܘܘܢ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܢܬܘܢ܆ ܢܶ ܽ‬ ‫ܫܡܳ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂܀‬ ‫ܕܗܝܡ‬

‫‪144‬‬

Ch.



After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, though she did not recognize that it was Jesus.



“Woman,” Jesus asked her, “Why are you weeping? Who are you looking for?” She thought he was the gardener, and said to him, “Sir,1 if you have taken him, tell me where you have put him. I will go and take him away.”



Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, 2 “Rabbouli!”3 (which means, “Teacher”).



Jesus told her, “Do not touch4 me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.’”



Then Mary Magdalene came and reported to the disciples the good news, “I have seen our Lord!” and that he had told her these things.

XX 

When it was evening of the first day of the week, the doors were shut where the disciples were, on account of their fear of the Jews. Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”



After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord.



Jesus said to them again, “Peace be with you. As my Father has sent me, I am also sending you.”



Having said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.



If you forgive a person’s sins, they will be forgiven them; if you retain them, they are retained.”



Now Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, 5 was not there with them when Jesus came.

‘Sir’: lit. ‘my lord’. ‘Aramaic’: lit. ‘Hebrew’ (ancient authors frequently used ‘Hebrew’ to describe both Hebrew and Aramaic). 3 ‘Rabbouli’: in Syr. rabbuli (and its alternate rabbuni) means ‘my master/teacher’. 4 ‘touch’ or ‘come near’ (the expression can have either meaning). 1 2

5

The name Thomas comes from the Aramaic for ‘twin’ (t’ōmā).



‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܳ‬

‫‪ 16‬ܝܳ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫ܶ ܳ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܒ ݁‬ ‫ܡܪ ܶܘܐ ݁ ݂ܰܦ ݂ܰܢܝܬ ܶ‬ ‫ܣܬܬ ܳܪܗ܇ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܚܬܙ ܠܝܶ ܽܫܬܳ ݁ܕ ܳܩܬܐܡ܆ ܘܠ ܝܳܕܥܳܬܐ ̱ܗ ܳܘ‬ ‫݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܥܝܬܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܐ܂ ܳܡ ܳܢܐ ܳܒܟ ܳܝܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ̱ܝ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢ ݁ ܳܒ ܳ‬ ‫ܬܬ ̱ܝ‪ .‬ܗܝ ܶܕܝܬܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶܣܒ ݂ܰܪ ܂ ݁ܕ ݂ܰܓ ܳܢ ݂ܰܢܐ ̱ܗܘ‪ܳ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܠܬܝܬ ̱ܳܝ܂ ܐ ݂ܰܡܬܪ ܠܬܝ‬ ‫ܐܡܪܐ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܆ ܐܢ ܐܢ̱ܬܬ ܫܩ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܝܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܐܝܟܐ ܣ‬ ‫ܡܬܝ ̱ܳܝ‪ .‬ܐ ݂ܰܙܠ ܐܫܩܠ ̱‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܬܬܪ ܳܠܬܬܳ ܝ ܶ ܽܫܬܬܳ ܁ ݂ܰܡܪܝ݂ܰܬܬ܂‪ܶ .‬ܘܐ ݁ ݂ܰܦ ݂ܰܢܝܬܬܬ ܳܘܐܡܬ ܳ‬ ‫ܬܪܐ ܶܠܬܬܳ ܥܶܒ ܳܪ ܐܝܬܬܬ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ܽܒܬܬܳܠܝ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܦ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܕܡ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ܶܣ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܠ ܶ ݂ܰܩܪܒܝܢ ܠܝ‪ܳ .‬ܠ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܬܝ‪.‬‬ ‫ܠܩܬ‬ ‫ܠܳ ܐܒ ̱‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܝ܂ ݂ܰܘ ܽܐܒ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܝ ܽ‬ ‫ܠܝ ݁ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܟܬܳܢ‪.‬‬ ‫ܠܬܳܘܢ‪ܳ .‬ܣܠܬ ܐ̱ ܳܢܬܐ‬ ‫ܠܬܳ ܐܒ ̱‬ ‫ܙܶ ̱‬ ‫ܐܠܳ ̱ܝ܂ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܠ ܽ‬ ‫ܳܟܳܢ܀‬ ‫ܳ ݁ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܡܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܣ ݁ܒܬ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܠܡ ̈ܝܬ ܶ‬ ‫ܬܪܢ܂‬ ‫ܬܕܐ܁ ݁ ݂ܰܕܚܬ ܳܬܙ‬ ‫ܬܪ‬ ‫ܗܝܕܝܬܬܢ ܐ ܡܪܝܬܬ܂ ܡܓܕܠܝܬ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܟ‬ ‫‪19‬‬

‫‪21‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪22‬‬ ‫‪23‬‬ ‫‪24‬‬

‫ܳܡܬܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ݂ܰܚܬܕ ݁ܒ ݂ܰܫ ݁ ܳܒܬܐ‪ :‬ܘ ݂ܰ ܪܥܶܬܐ ݂ܰܐܚܝܕܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܕ ݁ ܳ‬ ‫ܡܫܬܐ ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܛ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܕܝܬܢ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܝܟܬܐ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܝܬܝܬ ܽ‬ ‫ܬܳܘܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝܬ ܶ‬ ‫ܬܕܐ‪ܶ :‬ܡܛܬܬܠ ݁ ܶܕܚܠܬܬܬܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܬܐ܆ ܐ ܐ ܝ ܶ ܽܫܬܬܳ ܳܩܬܬ܂‬ ‫ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܒܝܢܬܗܘܢ܂ ܘܐܡܪ ܠܳܘܢ‪ .‬ܫܠܡܐ ܥܡܟܳܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܣ ܶ‬ ‫ܚܙܘ ܳ‬ ‫ܘܗܝ܂ ܶ‬ ‫ܛܪܗ‪݂ܰ .‬ܘܚܕܝܳ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܪܢ‪.‬‬ ‫ܟ ܳܗ ܶܕܐ ܐ ݂ܰܡܪ܆‬ ‫ܘܚܳܝ ܐ ܽܢܳܢ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܽ ܘܒ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ ܐܒ ̱ܝ܁ ܐܦ ܐ ܳܢܐ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܀‬ ‫݂ܰ ̱‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܟܒ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܚ ݁ܒ ܽܳܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ‪݂ܰ .‬ܩ ݁ ܶܒܠ ̱ܳ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽܩܳܕ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ̈ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܒ ܽܩܳܢ ܶܠܳ‪ܶ .‬ܘܐܢ ݁ ܶ ݁ ܽ‬ ‫ܟܓ ܶܐܢ ݁ ܶ ݁‬ ‫ܐܚܕܘܢ ݁ܕܐ̱ ܳܢܫ܂ ܐܚܝܕܝܢ܀‬ ‫ܫܒ ܽܩܳܢ ܚܛܳܐ ܠ̱ܢܫ܂ ܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܐܡܬܬܐ܂ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܡܬܬܢ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܟܕ ܐܘܡܬܬܐ ܕܝܬܢ ܚܬܬܕ ܡܬܬܢ ܪܥܣܬܬܪ ܐ‪ :‬ܗܘ ܕܡܬܐܡܬܬܪ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܳܘܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܐ ܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪.‬‬

‫‪142‬‬

Ch. 

Chapter  

On the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and she saw that the stone had been removed from the tomb.



So she came running to Simon Cephas and the other disciple, the one Jesus loved, telling them, “They have taken our Lord from the tomb, and I do not know where they have put him!”



Then Simon and the other disciple went out and started going to the tomb.



Both of them were running together, but that other disciple ran ahead of Simon and got to the tomb first.



Looking in, he saw the strips of linen lying there, but he did not go in.



Arriving after him, Simon entered the tomb and saw the strips of linen lying there.



The burial cloth that was bound on his head was not with the strips of linen, but it was wrapped and laid aside in its own place.1



Then the disciple that got to the tomb first also went in. He saw and believed.



(For they still did not understand from the scriptures that he was going to rise from the dead.)



Then the disciples went back to the place they were staying. 2



But Mary stood at the tomb, weeping. As she wept, she looked into the tomb,



and saw two angels in white sitting there, one at the pillow 3 and the other at the foot, where Jesus’ body had been laid.



“Woman,” they asked her, “why are you weeping?” She said to them, “They have taken my Lord and I do not know where they have put him.”

1 2 3

‘in its own place’: ‘in one place’. ‘the place they were staying’: lit. ‘their own place’. ‘the pillow … the foot’: lit. ‘his pillows … his feet’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܠܒܝܬ ܽ‬ ‫ܝܬܐ ܒ ݂ܰܨܦ ܳܪܐ ܥ݂ܰܕ ܶܚ ܽܫܳܟ܂ ܶ‬ ‫ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܐ ܡܪܝ܂ ܡܓܕܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܙ ܠܟ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܦܐ܂ ݁ ݂ܰܕܫܩܝܶܠ ܶܡܢ ݂ܰܩܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܠܳ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܦܐ܂ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܬܳ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܠܡ ܳ‬ ‫ܝܬܕܐ ܐ̱ܚܪ ܳܢܬܐ ܕ ܳܪ ܶܚܬ܂ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܘܪܗܛܬ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܳܘ ܳ‬ ‫ܐܡܪܐ ܽ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܪܢ ܶܡܢ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܒܝܬ ܽ‬ ‫ܳܗܝ ܳ‬ ‫ܩܒܬܳܪܐ܆ ܘܠ ܝܳܕܥܳܬܐ‬ ‫ܠܳܘܢ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܫܩܠ ̱‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܝܟܐ ܳܣ ܽܡ ̱‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܒܝܬ ܽ‬ ‫ܝܕܐ ܐ̱ܚܪ ܳܢܐ܆ ܳܘܐ ܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫ܡܥܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܘ ݁ ݂ܰܠܡ ܳ‬ ‫ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܝܕܐ ܶ‬ ‫ܪܗܛ ݂ܰܩ ݁ܕ ܶܡܳ ܶ‬ ‫ܚܕܐ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܠܡ ܳ‬ ‫ܳܘܪܗܛܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܪ ܽܝܳܘܢ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܡܥܳܢ܆ ܶܘܐ ܐ‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܠܒܝܬ ܽ‬ ‫݂ܰܩܕ ܳܡ ܳܝܐ ܶ‬ ‫ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳܶ‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܟ ݁ܬܢ̈ܐ ݂ܰܟܕ ܣܝܡܝܢ‪ܶ .‬ܡܥ݂ܰܠ ݁ ܶܕܝܢ ܠ ܥ݂ܰܠ܀‬ ‫݂ܰܘܐܕܝ‬ ‫ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܶܐ ܳܐ ܶܕܝܢ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ܆ ܘܥ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܟ ݁ܬܢ̈ܐ ݂ܰܟܕ ܣܝܡܝܢ‪.‬‬ ‫ܠܒܝܬ ܩܒܳܪܐ܂ ܘ‬ ‫ܳ ܶ ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܣܬ ܳ‬ ‫ܬܳܕ ܳܪܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕܚܙܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܒܪܝ ܶܫܬܬܳ܆ ܠ ܥ݂ܰܬܬ܂ ݁ ܶܟ ݁ܬܢ̈ܬܬܐ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܟܬܬܕ ݁ܟܪܝܬܬܟ ܘܣܝܬܬ܂‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܚܕܐ ܽܕ ݁ ܳ‬ ‫ܣܛܪ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܟܐ‪.‬‬ ‫ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܠܒܝܬ ܽ‬ ‫ܝܕܐ ܶܕ ܐ ܐ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܳܝܐ ܶ‬ ‫ܚܙ ܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܳܪܐ܆ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ܥ݂ܰܠ ܐܦ ݂ܰܗܘ ݁ ܠܡ ܳ‬ ‫ܝܡܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܬ ̈ܶܒܐ܇ ݁ ݂ܰܕܥܬܝܕ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܳܠ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ܂ ܶܡܢ ܡ ̈ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ܝܳܕܥܝܢ ̱ܗܘܘ ܡܢ ܟ‬ ‫ܠܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ̱ܳ ܶܗ ܽܢܳܢ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ܽ ܘܒ ܽ‬ ‫ܘܟܬ ܽܗܘܢ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒܟ ܳܝܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܡܐ ̱ܗ ܳܘ ܳ‬ ‫݂ܰܡܪܝ݂ܰ܂ ݁ ܶܕܝܢ ܳܩ ܳ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܩܒ ܳܪܐ܂ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݁ ܳܒܟ ܳܝܐ܂ ܐܕ ݂ܰܝܩܬ ݁ܒ ݂ܰܩܒ ܳܪܐ܆‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܚܙ ݁ ܶܪܝܢ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ̈ܶܟܐ ܒ ܶܚ ܳܳ ܶܪܐ ܕܝܳܬ ݁ܒܝܢ‪݂ܰ .‬ܚܕ ܶܡܢ ܶܐ ܳܣ ݂ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ܂ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܚܕ ܶܡܬܢ ܪ ܳܓܠ ̱‬ ‫݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܕܣܝ܂ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܦܓ ܶܪܗ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܘܐܡܪܝܢ ܳܠܳ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܐ܂ ܳܡ ܳܢܐ ܳܒܟ ܳܝܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ̱ܝ‪ܳ .‬ܐ ܳ‬ ‫ܡܪܐ ܽ‬ ‫ܬܳܗܝ ܳ‬ ‫ܠܡܬܪ ̱ܝ܂‬ ‫ܠܳܘܢ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܫܩܠ ̱‬ ‫ܳܘܠ ܝܳܕܥܳܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܝܟܐ ܳܣ ܽܡ ̱‬

‫‪141‬‬

Ch.



For these things happened so that the scripture might be fulfilled, saying, “No bone will be broken in him”;1



and another scripture that said, “They will look at the one they pierced.”2



After these things, Joseph of Ramtha3 asked Pilate if he could take Jesus’ body (for he was a disciple of Jesus, though secretly, due to his fear of the Jews). Pilate gave him permission, so he came and took Jesus’ body.



Nicodemus came too — the one who had previously come to Jesus at night. He brought along a mixture of myrrh and aloes, about thirty-three kilograms.4



They took Jesus’ body and wrapped it in strips of linen with the spices, as is customary for Jews when burying.



Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid;



so they laid Jesus there, because the Sabbath was approaching and because the grave was nearby.

Exodus 12:46; see also Numbers 9:12; Psalm 34:20. Zechariah 12:10. 3 ‘Joseph of Ramtha’: lit. ‘Joseph who was from Ramtha’. 1 2

‘about thirty-four kilograms’: lit. ‘about 100 litrae’; a litra is a Roman unit of weight equal to about 330 grams. 4



‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪42‬‬

‫݂ܰ ̈ ݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܪܡܐ ܠ ܢܶ ݁ܬ ݁ ݂ܰܒܪ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܶܓܝܪ ܗܘܝ܆ ܕܢܬܡܶܠ ܟܬܒܐ ܕ ܐܡܪ܇ ܕ ܓ‬ ‫ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܐܡܪ܇ ݁ ݂ܰܕ ܽܢܚ ܽ‬ ‫ܬ ܳܒܐ ܐ̱ܚܪ ܳܢܐ܁ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܳܪܘܢ ݁ܒ ݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܕܕ ݂ܰܩܪ ̱ܘ܀‬ ‫ܠܙ ܘ ܘܒ ܟ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܪ ܳܗ ܶܠܝܬܢ܆ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܳܣܦ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܶܡܬܢ ܳܪܡܬܬܬܐ܁ ݁ܒܥܳܬܐ ܶܡܬܢ ݁ܦܝܠ݂ܰܛܬܳܣ܆ ܡܛܬܬܠ‬ ‫ܠܚ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫̈‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܕ ܠܡܝܬܬܕܐ ̱ܗܘܐ ܕܝܫܬܬܳ ‪ :‬ܘܡܛܫܬܬܐ ̱ܗܘܐ܁ ܡܬܬܢ ݁ܕܚܠܬܬܬܐ ܕܝܳܘܕܝܬܬܐ‪݁ .‬ܕܢܫܩܬܬܳܠ‬ ‫݁ ݂ܰܦܓ ܶܪܗ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܶ‬ ‫ܐܦ ݁ܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ‪ܶ .‬ܘܐ ܳܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܠ ݁ ݂ܰܦܓ ܶܪܗ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܀‬ ‫ܠܛ ܶܘܐ ܳܐ ܳܐܦ ܢ ܳ‬ ‫ܝܩܕ ܳܡܬܬܳܣ܆ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡ ܬܢ ܩܕܝܬܬ܂ ܠܬ ܳܬܳ ܝ ܶ ܽܫܬܬܳ ݁ܒܠ ܳ‬ ‫ܠܝܬܬܐ܇‬ ‫ܳ ܽ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݁‬ ‫ܠܳܝ܂ ܐܝܟ ܳܡܐܐ ܠܝܛܪܝܢ܀‬ ‫ܐܝܬܝ ܥ݂ܰ ܶܡܳ ܽܚܳܢܛܬܐ ܕܡܳܪܐ ܘܕܥ‬ ‫݁ ܶ ݁ܳ‬ ‫ܘܫܩܠܽܳܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܦܓ ܶܪܗ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܆ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܬܢ̈ܶܐ ݂ܰܘܒ ܶܒ ̈ܣ ܶܡܐ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ ܕ ܐܝܬܬ‬ ‫ܳܗܝ ܒܟ‬ ‫ܘܟܪܟ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܥܝ ܳܕܐ ܠ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܕܢܶ ݁‬ ‫ܩܒ ܽܪܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܬܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܒܬܳ ݁ܒ ݂ܰܓܢܬܬܐ܂‬ ‫ܡܐ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘ ݁ ܶܕܝܢ܁ ݁ܒ ܳܳܝ ݁ ܽܕ ݁ܘܟܬܐ ܶܕ ݁ܐܙܕ ܶܩܦ ݁ ܳܒܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܓ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫݁ ܶܒܝܬ ܽ‬ ‫ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܳܐ‪݁ .‬ܕܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ܠ ܐ ݁ ݁ ܣܝ܂ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܒ ܳ‬ ‫ܘܡܛܬܠ ݁ܕ ݂ܰܩܪܝܬܒ‬ ‫ܳܗܝ ݁ ܳܡܢ ܠܝܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܒܬܬܐ ܥܳܬܐܠ ̱ܗ ܳܘ ܆‬ ‫ܘܣ ܽܡ ̱‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܩܒ ܳܪܐ܀‬

‫‪138‬‬

Ch.



so they said to each other, “We should not tear it, but let us cast lots for it, to decide whose it will be.” This fulfilled the scripture that said, “They divided my clothes among them and cast a lot for my garment.”1 This is what the soldiers did.



Near the cross of Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas,2 and Mary Magdalene.



Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there, and he said to his mother, “Woman, here is your son.”



Then he said to that disciple, “Look, here is your mother.” From that hour, that disciple took her to be with him.



After these things, Jesus knew that everything had been finished, and so that the scripture might be fulfilled, he said, “I thirst.”



There was a jar full of vinegar sitting there. They filled a sponge with vinegar, put it on a hyssop stalk, and brought it to his mouth.



When Jesus had taken the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.



Because it was the Day of Preparation,3 the Jews said, “These bodies should not spend the night on their crosses, because the Sabbath is dawning,” for that day was a special Sabbath.4 They asked Pilate to have the legs of those who had been crucified broken, and to take the bodies5 down.



So the soldiers came and broke the legs of the first one and of the other one who had been crucified with him.



But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs.



Instead, one of the soldiers struck him on the side with a spear, and at once blood and water came out.



The one who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, so that you also may believe. Psalm 22:19. ‘the wife of Clopas’: lit. ‘of Clopas’. 3 ‘Day of Preparation’: lit. ‘the Preparation’. 4 ‘that day was a special Sabbath’: lit. ‘for the day of that Sabbath was a great day’. 1 2

5

‘bodies’: lit. ‘them’.



‫‪24‬‬

‫‪25‬‬

‫‪26‬‬

‫‪27‬‬

‫‪28‬‬

‫‪29‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪32‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫ܣܕܩܝܬܳ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܢܶ ݁ ܶܦܬ ܥܠܶܝܬܳ ܶܡ ݁ ݂ܰܦܬ ܂ ݁ܕ ݂ܰܡ ܽܢܬܳ ܶ ܶ‬ ‫ܟܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ݂ܰܚܬܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܬܕ܂ ܳܠ ܢܶ ݁‬ ‫ܗܘܐ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ̈ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܝ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܗܘܢ܇ ܘܥ݂ܰܠ ܽ‬ ‫ܬܳܫܝ ܐܪܡܝܬܳ‬ ‫ܘܫܠ܂ ܟܬܒܐ ܕ ܐܡܪ܇ ܕܦܠܓ ̱ܳ ܢܚ‬ ‫ܠܒ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܣܛܪܛ ܽܝܳܛܐ܀‬ ‫݁ ܶܦ ܳܣܐ‪ܳ .‬ܗ ܶܠܝܢ ܥܒܕ ̱ܘ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܠܳ ܙܩ ܶ‬ ‫ܬܬܗ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܟܳ ܳܩ ̈ܝ ܳܡܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ݁ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܐܡܬܳ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܡܪܝ݂ܰܬ܂ ܳܗܝ‬ ‫ܝܦܳ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܆ ܐ ܶܡܳ܂ ܘܚ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܩܠ ܳܝ ݁ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܳܦܐ‪ .‬ܘܡܪܝ܂ ܡܓܕܠ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܶ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܠܡ ܳ‬ ‫ܐܡܬܪ ܠ ܶܡܬܳ‪.‬‬ ‫ܝܬܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܪ ܶܚܬ܂ ̱ܗܘܐ ܕܩܬܐܡ܆ ܘ‬ ‫ܟܳ ܝܫܳ ܕܝܢ ܚܙ ܐ ܠܡܳ܂ ܘ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܳܗܐ ܒ ܶܪܟ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܬܬܐ܂ ݁ ݂ܰܕܒ ܳ‬ ‫ܟܙ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܗ ݁ ݂ܰܠܡ ܳ‬ ‫ܝܬܕܐ ݂ܰܗܘ‬ ‫ܐܡܪ ܠܬܠܡܝ ܳܕܐ ݂ܰܗܘ܂ ܳܗܐ ܐ ܳܡܬܟ‪ .‬ܘܡܬܢ ܗܝ ܫ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܠܳ ܗ܀܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠ܂܆ ݂ܰܘܕܢܶܬ ݂ܰܡܬܶܠ ܟܬ ܳܒܬܐ ܐ ݂ܰܡܬܪ܂‬ ‫ܟܚ ݁ ܳܒܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܂ ܝ ݂ܰܕ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ܕ ܽܟܠ ܡܕܡ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܨܗܐ ܐ̱ ܳܢܐ܀‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܶܠ ݂ܰܚ ܳܶܠ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ܡܠ݂ܰܬܳ ܶܐ ܽ‬ ‫ܟܛ ܳ‬ ‫ܳܓܬܐ ܶܡܬܢ ݂ܰܚܬ ܳܶܠ܆ ܳ‬ ‫ܣܦ ݁ ܳ‬ ‫ܘܣܡܬ ̱ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܐܢܐ ܣܝ܂ ̱ܗܘܐ ܕ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܽܙ ݁ ܳ‬ ‫ܠܳ ݁ ܽܦ ܶ‬ ‫ܘܦܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ܶܪܒ ̱ܳ ܳ‬ ‫ܳܡܳ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܫܠ݂ܰܬ܂‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܶ‬ ‫ܠ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܠ ݂ܰܗܘ ݂ܰܚ ܳܶܠ ܝ ܶ ܽܫܳ ܆ ܶܐ ݂ܰܡܬܪ܂ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܟܬܢ ܪܝ ܶܫܬܳ܂ ݂ܰܘܐܫܠܬ܂‬ ‫ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܚܳ܀‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ ̈ ܳ ܶ ܶ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܥܪܘܒ ݁ܬܐ ̱ܗ ܳܘ ܂ ܐܡܪܝܢ‪ .‬ܠ ܽܢܒܳ ܘܢ ݁ ݂ܰܦܓ ܶܪܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܥ݂ܰܬܠ‬ ‫ܠ ܝܳܘܕܝܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܙܩ ̈ܝ ݂ܰܦܝ ܽܳܘܢ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ ܳܢܓܳܐ‪ .‬ܝ݂ܰܳܡܐ ̱ܗܘܐ ܶܓܝܪ ܪ ݁ ܳܒܬܐ܁ ܝ݂ܰܳܡܬܐ ܕܫܒܬܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܢܬ ݁ܒ ܽܪܘܢ ܳܫ ݂ܰܩ ̈ܝ ܽ‬ ‫ܬܳܘܢ܁ ݁ܕ ܳܗ ܽܢܬܳܢ ܙܩ ̈ܝ ܶܦܬܐ܂ ݂ܰܘܢܚܬܬܘܢ‬ ‫ܳܗܝ‪݂ܰ .‬ܘܒܥ݂ܰܳ ܶܡܢ ݁ܦܝܠ݂ܰܛܳܣ܆ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܽܢܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܛܪܛ ܽܝܳܛܐ܆ ܘ ݁ ݂ܰܒܪ ̱ܘ ܳܫ ݂ܰܩ ̈ܳ ̱ܗܝ ݁ܕ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܳܝܐ܆ ݂ܰܘܕ ݂ܰܗܘ ܐ̱ܚܪ ܳܢܐ ܶܕ ݁ܐܙܕ ܶܩܦ ܥ݂ܰ ܶܡܳ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܘܐ ܘ ܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ܘ ܳ‬ ‫ܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ܆ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܘ ݁ܕܡܝܬ ܶܠܳ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܟ ݁ ܽܕܘ܂ ܘܠ ݁ ݂ܰܒܪ ̱ܘ ܳܫ ݂ܰܩ ̈ܳ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܽ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܚܬܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ܆ ܶ‬ ‫ܳܛܐ܁ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܢܦܬ ݁ܕ ܳܡܬܐ‬ ‫ܡܚܝ ̱ܳܝ ܒܕܦܢܳ ܒܠܳܟ‬ ‫ܠܕ ܐܠ ܚܕ ܡܢ ܐܣܛܪܛܝ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ݁ܽ ܶ‬ ‫ܘܫܪ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܠܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܣܬܳܕ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܫܬܪ ܳܪܐ ܐ ݂ܰܡܬܪ‪ܳ ݁ .‬ܕ ܐܦ‬ ‫ܬܳܕܘ ܗ‪ .‬ܘܗܘ ܝܬܕ ܂ ܕ‬ ‫ܝܬܪܐ ̱ܗܝ ܣ‬ ‫݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܝܡܢܳܢ‪.‬‬ ‫‪136‬‬

Ch.



When Pilate heard this statement, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Pavement of Stones (though in Aramaic1 it is called Gabbatha2).



It was the day of Preparation of the Passover, and it was about the sixth hour. Pilate said to the Jews, “Look — here is your king!”



But they kept shouting, “Take him away, take him away! Crucify him! Crucify him!” Pilate asked them, “Shall I crucify your king?” “We have no king except Caesar,” the chief priests replied.



Then Pilate3 handed him over to them so they could crucify him. They took Jesus and brought him out,



carrying his own cross, to a place called the Skull, (though in Aramaic it is called Golgotha).



There they crucified him, along with two others — one on either side of him, with Jesus in the middle.



Pilate also wrote a tablet and put it on his cross; it was written as follows: “This is Jesus the Nazarene, king of the Jews.”



Many of the Jews read this panel, because the place where Jesus was crucified was close to the city, and it was written in Aramaic, Greek, and Latin.



The chief priests said to Pilate, “Do not write, ‘He is king of the Jews,’ but, ‘He said, “I am king of the Jews.”’”



“What I have written, I have written,” Pilate said.

XIX 

When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes and made four parts, one for each of the soldiers. But his tunic was seamless from the top, woven throughout,

‘Aramaic’: lit. ‘Hebrew’ (ancient authors frequently used ‘Hebrew’ to describe both Hebrew and Aramaic; also in verses 17 and 20). 2 ‘Gabbatha’: in Syr. gpiptā. 1

3

‘Pilate’: lit. ‘he’.



‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܳ‬

‫‪ 16‬ܝܳ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫‪ 21‬ܟ‬

‫‪ 21‬ܟܐ‬ ‫‪ 22‬ܟܒ‬

‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ‪ .‬ܘܝܬܒ ܥ݂ܰܠ‬ ‫ܫܡܥ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܦܝܠ݂ܰܛܳܣ ܳܗ ܶܕܐ ܶܡܠܬܐ܆ ܐ ݁ܦ ܶܩܳ ܠܝܶ ܽܫܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܳ‬ ‫݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫݁ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܐ ܕܟ ̈‬ ‫ܬܐܡܬ ܳ‬ ‫ܬܬܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܬܪܐ܂‬ ‫ܐܦܬܬܐ‪ .‬ܥܶܒ ܳܪ ܐܝܬܬܬ ܕܝܬܬܢ ܡ‬ ‫ܪܝܬܬܐ܂ ܪܨܝܦܬ‬ ‫݁ܒܝܬܬ܂‪ .‬ܒܕܘܟܬ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܓܦܝܦ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܐܡܬܪ ܠ ܽ‬ ‫ܨܚܐ‪ .‬ܘܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ݂ܰܐܝܟ ܳܫܥ̈ܶܐ ܶܫܬܬ܀ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ̱ܗ ܳܘ ݁ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܐ‪ܳ .‬ܗܐ‬ ‫ܘܥܪܘܒ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܡ ݁‬ ‫ܠܟܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܬܳܒܝܳܝ܁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܨܠ ܳ‬ ‫ܬܳܒܝ ̱ܳܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܶܗ ܽܢܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܩܥܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ܫܩܬܳܠܝ ̱ܳܝ܁ ܫܩ ܶܬܳܠܝ ̱ܳܝ ܳ‪ .‬ܨܠ ܳ ̱‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܟ ܽܟܳܢ ܐ ܽܙܩܳܦ܆ ܐܡܪܝܢ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܬܝ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܬܐ‪݂ܰ .‬ܠ ݁‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܡ ݁‬ ‫ܝܬܬ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܠܟܐ܂ ܐܠ ܐܢ ܶܩ ݂ܰܣܪ܀‬ ‫ܠܢ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܫܠܡܳ ܽ‬ ‫ܝܕܝܢ ܐ ܶ‬ ‫ܙܩܦ ܳ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܳܗܝ܂‬ ‫ܘܗܝ ܠܝܶ ܽܫܳ ݂ܰܘ ݁ܐܦܩ ̱‬ ‫ܳܢܝ ̱ܳܝ‪݂ܰ .‬ܘܕܒܪ ̱‬ ‫ܽ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܟܬܬܕ ܫܩܝܬܬܠ ܙܩ ܶ‬ ‫ܪܩܦܬܬܬܐ‪ .‬ܥܶܒ ܳܪ ܐܝܬܬܬ ݁ ܶܕܝܬܬܢ‬ ‫ܝܦܬܬܳ܇ ܠܕܘܟܬܬܬܐ ܕܡܬܩܪܝܬܬܐ܂ ܩ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܳܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܬܐܡܪܐ܂ ܓܓ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܩܦܳܗܝ‪ .‬ܘܥ݂ܰ ܶܡܬܳ ݁ ܶܪܝܬܢ ܐ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܚܪ ܢܝܬܢ܁ ݂ܰܚܬܕ ܶܡ ݁ ܳܟܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܬܕ ܶܡ ݁ ܳܟܬܐ܂ ݂ܰܘܠܝܶ ܽܫܬܳ‬ ‫̱‬ ‫ܐ ܪ ݁ܕ ݂ܰܙ ݁ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܨܥܬܐ܀‬ ‫ܒ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܣ܂ ܥ݂ܰܠ ܙܩ ܶ‬ ‫ܳܚܐ ݁ܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ܆ ܳ‬ ‫ܬܒ ܳܐܦ ܽܠ ܳ‬ ‫ܝܦܳ‪݁ .‬ܟܬܝܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܟ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܢܨܪ ܳܝܐ ܡ ݁‬ ‫ܠܟܐ ܕܝܳܘܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܳܢܬܬܐ ݂ܰܕ ݁ ܳܦܬܬܐ܂ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܬܬܐܐ ܶܡܬܬܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܬܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܩܬܬܪ ܽܐܘ ̱ܗܝ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܬܬܠ ݁ܕ ݂ܰܩܪ ܳ‬ ‫ܝܒܬܬܐ ̱ܗ ܳܘ‬ ‫݁ܳ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܝܒܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܥܶܒ ܳܪ ܐܝܬܬ܁ ܘܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ܶܕ ݁ܐܙܕ ܶܩܦ ݁ ܳܒܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܘܟܬ ܳ‬ ‫ܬܳܢܐܝܬ܂‬ ‫݂ܰܠܡܕܝܢ̱ܬܐ ܕܘܟ‬ ‫݂ܰܘ ܽܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܘܡܐܝܬ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܠܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ‪ܳ .‬ܠ ܶܟ ݁ ܽܬܘܒ ݁ܕ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐ ̱ܗܘ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ .‬ܐܠ ܕ ܽܗܘ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܠܟܐ ܐ ܳܢܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ܂ ܕܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ݁ܦܝܠ݂ܰܛܳܣ‪ܶ .‬ܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܶܟܬ ݁ ܶܒܬ܂ ݁ ܶܟܬ ݁ ܶܒܬ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܛ‬ ‫‪23‬‬

‫ܶ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܛܐ ܶܕܝܢ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܙ ݁ ܽ‬ ‫ܳܗܝ ܠܝܶ ܽܫܳ ܆ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ̱ܘ ݂ܰܠ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܬܥ‬ ‫ܫܩܠ ̱ܳ ݂ܰܢ ̈ܚ ݁ܬ‬ ‫ܩܦ‬ ‫ܟܓ ܐܣܛܪܛܝ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݁ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܽ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܢ ̈ܳܢ‪ .‬ܡܢܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܐܣܛܪܛܝܳܛܐ‪ .‬ܟܳ ܝܢܳ ݁ܕܝܢ ܐܝܬܝܬܳ ̱ܗܘ ܕܠ ܚܝܛܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܢ ܠܥܶܠ‪ .‬ܙܩܝܪ ݁ ܐ ܽܟ ܳܠܳ‪.‬‬

‫‪134‬‬

Ch. 

Chapter  

Then Pilate flogged Jesus.



The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. Then they covered him in purple clothes.



They said, “Greetings,1 king of the Jews!” and kept striking him on the cheeks.



Pilate went back outside and said to them, “Look, I am bringing him out to you so that you may know I find not even one reason for a charge against him.”



He brought Jesus outside, wearing the crown of thorns and purple clothes. Pilate said to them, “Look, here is the man!”



When the chief priests and guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!” Pilate told them, “You take him and crucify him, because I find no reason for a charge against him.”



The Jews said to him, “We have a law, and according to what is in our law, he ought to die, because he made himself out to be2 the Son of God.”



When Pilate heard this declaration, he became all the more afraid.



Going back into the Praetorium, he asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no response.



Pilate asked him, “You will not speak to me? Do you not realize that I have the power to set you free and I have the power to crucify you?”



Jesus said to him, “You would have no power over me at all if it were not given to you from above. This is why the sin of him who handed me over to you is greater than yours.”



On account of this, Pilate wanted to release him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. For anyone who makes himself out to be3 a king is Caesar’s adversary.”

1 2 3

‘Greetings’: lit. ‘Peace to you’. ‘made himself out to be’: lit. ‘made himself’. ‘makes himself out to be’: lit. ‘makes himself’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܛ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 12‬ܝܒ‬

‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ݁ܦܝܠ݂ܰܛܳܣ ݂ܰܢ ݁ܓ ܶܕܗ ܠܝܶ ܽܫܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܣܛܪܛ ܽܝܳܛܐ ܓ ݂ܰܕܠ ̱ܳ ݁ܟܠܝܶܠ ܶܡܢ‬ ‫ܶܘ‬ ‫݂ܰ ̈ ݁ ܶ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܐܪܓ ܳܳ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܢܚ‬ ‫ܳܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ܫܠܳܬ܂ ܳܠܬܟ܁ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܬܐ܅ ݁ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܡ ܶܚܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܬܳ ܥ݂ܰܬܠ‬ ‫݁ ݂ܰܦ ݁ ݂ܰܟ ̈ܳ ̱ܗܝ܀‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܳ .‬ܗܐ ݂ܰܡ ݁ ܶܦ ܐ ܳܢܬܐ ܶܠܬܳ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܠܒܪ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦ ݁ܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ ݁ ܽ ܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܬܳܢ܂‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܒܪ‪݁ .‬ܕ ܶ݁ܕ ܽܥܳܢ܆ ݁ܕ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܒܬ ܶܪܗ܂ ܳܐܦ ܳܶܠ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܥܶܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ̈ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܬܐ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܐܪܓ ܳܳ ܳܢܬܐ‪.‬‬ ‫ܬܳܗܝ ݁ܟܠܝܬܶܠ ܕ ܽܟ ̈ܳ ݁ ܶܒܬܐ܂ ܘܢܚ‬ ‫ܢܦ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܠܒܪ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܐܝܬܬ ܥܠ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ܦܝܠ݂ܰܛܳܣ‪ܳ .‬ܗܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܀‬ ‫ܳܒܝܳܝ܁ ܽ‬ ‫ܚܙ ܽܐܘܗܝ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ ݂ܰܘܕ ̈ܚ ܶܫܐ܆ ܩܥ݂ܰܳ ܳܘܐܡܪܝܢ‪ܽ .‬‬ ‫ܨܠ ܳ‬ ‫ܨܠ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܒܝ ̱ܳܝ܀‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܗܝ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܫܟܚ ܐ̱ ܳܢܬܐ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ܦܝܠܛܳܣ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܒܪ ̱ܘ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܽܘܙܘܩܦ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܒܳ ܥܶܠܬܐ܀‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪݂ܰ .‬ܠܢ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܳܣܐ ܐܝܬܬ ݂ܰܠܬܢ‪݂ܰ .‬ܘܐܝܬܟ ݁ ݂ܰܕܒ ܳܢ ܽܡ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܣܢ܂ ݂ܰܚ ܳܝܬܒ ܽ ̱ܗܘ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܡܳ ݁ ܳܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܦܝܠ݂ܰܛܳܣ ܳܗ ܶܕܐ ܶܡܠܬܐ܆ ܝ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܪ ܐܝܬ ݁ܕ ܶܚܠ‪.‬‬ ‫ܐܡܬܬܪ ܠܝܶ ܽܫܬܬܳ ‪݂ܰ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܬܬܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܘܥ݂ܰܬܬܠ ݁ ܽ ܘܒ ݂ܰܠ ݁ܦ ܶܪ ܳܛܬܬܳܪܝܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܬ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܬܬܳ ݁ ܶܕܝܬܬܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܠ ܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܶܠܳ܀‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ܆ ܳܠ ܳܝ ݂ܰܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܡܝ܆ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ݁ܕ ݂ܰܫܠܝܬܛ ܐ̱ ܳܢܬܐ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݁ܦܝܠܛܳܣ‪ .‬ܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܘܫܠܝܛ ܐ ܳܢܐ ܶܕ ܳ‬ ‫ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܫܪܝܟ ݂ܰ‬ ‫ܐܙܩܦܟ܆‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܠ ݁‬ ‫ܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܠܟ ܥܠ݂ܰܝ ܽܫܳܠܛ ܳܢܐ ܐܦ ܠ ݂ܰܚܕ܇ ܐ ܽܠܳ ܠ ܝܳܝܒ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܬܝ ܳܠܬܟ܆ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܬܐ ̱ܗܝ‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ܳܠܟ ܶܡܢ ܠܥܶܬܠ‪ܶ .‬ܡܛܬܠ ܳܗ ܳܢܬܐ ݂ܰܗܘ ݂ܰܡܬܢ ݁ ݂ܰܕ‬ ‫ܐܫܠܡ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܛܝܬܗ ܶܡܢ ݁ܕܝܠܳܟ܀‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܳܗܝ‪ .‬ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܕܝܢ ܳܩܥܶܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ‬ ‫ܘܡܛܠ ܳܗ ݂ܶܰܕܐ܂ ܳܨ ܶܒ ܳܐ ̱ܗ ܳܘܐ ݁ܦܝܠܛܳܣ ݁ܕܢܶܫܪ ̱‬ ‫ܚܡܳ ݁ܕ ܶܩ ݂ܰܣܪ‪ܽ ݁ .‬ܟܠ ݂ܰܡܢ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕ ݂ܰܢܦ ܶܫܬܳ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܗܘ ݁ܝܬ ܳܪ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳ ܳܢܐ ܳܫ ܶܪܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ܂ ܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܬܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܳ ܶܒܕ܆ ݂ܰܣ ܽܩܳܒܶܠ ̱ܗܘ ܕ ܶܩ ݂ܰܣܪ‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫ܘܣܡ ̱ܳ ܶܠܬܳ ݁ܒܪܝ ܶܫܬܳ‪݂ܰ .‬‬ ‫݁ ܽܟ ̈ܳ ݁ ܶܒܐ܂ ܳ‬ ‫ܘܟ ܽ‬ ‫ܬܳܗܝ‬ ‫ܣܝ ̱‬

‫‪132‬‬

Ch.



You have a custom that I release to you one prisoner1 at the Passover. Do you want me to release to you this ‘king of the Jews’?”



They all shouted, “Not this one, but Barabbas!” (Now this Barabbas was a robber.)

1

‘one prisoner’: lit. ‘one’.



‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫݁ܽ‬ ‫ܫܪܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܂ ݁ܕ ݂ܰܚܕ ܶܐ ܶ‬ ‫ܥܝ ܳܕܐ ܶܕܝܢ ܐܝܬ ܽ‬ ‫ܠܟܬܳܢ ݁ܒ ܶܦ ܳ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܬܬܘܢ ܳܗܟܝܬܠ‬ ‫ܨܚܬܐ‪ܳ .‬ܨ ܶܒܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܫܪܐ ܽ‬ ‫ܶܐ ܶ‬ ‫ܠܳ ܳܢܐ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ ܳ‬ ‫ܠܟܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡ ݂ܰܘܩܥ݂ܰܳ ݁ ܽܟ ܽ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܬܢ ܳܗ ܳܢܬܐ܁‬ ‫ܠܳܘܢ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ‪ .‬ܠ ܠܳܢܐ܁ ܐܠ‬ ‫ܠܒܪ ܐ ݁ ݂ܰܒܐ‪ .‬ܐܝܬܬ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܒܪ ܐ ݁ ݂ܰܒܐ܂ ݁ ݂ܰܓ ܳܝ ܳܣܐ܀܀‬

‫܆‬

‫‪131‬‬

Ch.



Again Simon denied it, and immediately the cock crowed.



Then they took Jesus from Caiaphas to the Praetorium. It was early in the morning, and they did not enter the Praetorium, so that they would not become unclean before eating the Passover.



Pilate came out to them and asked them, “What accusation do you have against this man?”



“If he were not an evildoer,” they answered him, “we would not have handed him over to you.”



“Take him yourselves and judge him according to your law,” Pilate told them. “We are not allowed to kill someone,” the Jews said to him.



This happened so1 that the statement Jesus made would be fulfilled, when he explained the kind of death by which he was going to die.



Pilate went back into the Praetorium. He summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”



“Are you saying this on your own,” Jesus asked him, “or have others told you about me?”



“Am I a Jew?” Pilate said to him. “Your own people and chief priests have handed you over to me. What have you done?”



Jesus said to him, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I would not be handed over to the Jews. But now my kingdom is not from here.”



“Then you are a king?” Pilate asked him. Jesus said to him, “You have said that I am a king. I was born for this, and for this I came to the world: to testify about the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”



“What is truth?” Pilate asked him. After saying this, he went back out again to the Jews and told them, “I do not find a single reason for a charge against him.

1

‘This happened so’: lit. ‘So’.



‫‪27‬‬ ‫‪28‬‬

‫‪29‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪32‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫ܳ ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܟܙ ܘ ܽ ܘܒ ݁ܟ ݂ܰܦܪ ܶܫ ܽ‬ ‫ܩܪܐ ܳܪܢܓܶܠ܀܀‬ ‫ܡܥܳܢ‪ .‬ܘܒܳ ܒܫܥܬܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܨܦ ܳ‬ ‫ܳܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ܠܝܶ ܽܫܳ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܐ ݁ܝܬܝܽ‬ ‫ܬܪܐ‪.‬‬ ‫ܠܳ ݂݂ܰܰܩ ܳܝܦܐ ܠ ݁ܦܪܛ ܳܳܪܝܢ‪ .‬ܘܐܝܬܬ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗ ܽܢܳܢ ܳܠ ܥ݂ܰܠ ̱ܳ ݂ܰܠ ݁ܦ ܶܪ ܳܛܳܪܝܢ܆ ݁ܕ ܳܠ ܢܶܬܛ ܽ‬ ‫ܳܫܳܢ܁ ܥ݂ܰܕ ܐܟܠܝܢ ݁ ܶܦ ܳ‬ ‫ܨܚܐ‪.‬‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܠܒܪ ܳ‬ ‫ܠܳ ܽܗܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܬܐ ܶܡ ݂ܰܐܟܬܠ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܬܪܨ ܐ‬ ‫ܐܝܬ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܳ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪ .‬ܐ ܽܠܳ ܠ ܥܳ ܶܒܕ ݁ܒ ̈ܝ ܳܫܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ܐܦܶܠ ܳܠܬܟ ݂ܰܡܫܠܡܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܝܬܢ‬ ‫ܶܠܳ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܬܬܘܢ܁ ܽܘܕ ܽܘܢܬܳܗܝ ݂ܰܐܝܬܟ ܳܢ ܽܡ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܳܣܟܬܳܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܘܗܝ ܐܢ ̱‬ ‫ܠܬܳܘܢ ݁ܦܝܠܛ ܳܬܳܣ‪ܽ ݁ .‬ܕܘܒܬܪ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܩܛܠ ܠ̱ ܳܢܫ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ .‬ܠ ݂ܰܫܠܝܛ ݂ܰܠܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܳܕ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ܇ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ܰܡܳ ݁ ܐ ܥܬܝܕ ݁ ݂ܰܕ ܽܢܡܳ ܀‬ ‫ܠܒ ܕ ܫܠ܂ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܓ ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ ݂ܰܠ ݁ܦ ܶܪܛܳܪܝܢ܆ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܡܬܪ ܶܠܬܳ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܩܬܪܐ ܠܝܶ ܽܫܬܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ܽ ̱ܗܘ‬ ‫݂ܰܡ ݁‬ ‫ܠܟ ܽܳܘܢ ݁ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܐ ݂ܰܡܪ ̱ܘ ܳܠܟ ܥܠ݂ܰܝ‪.‬‬ ‫ܠܕ ܐ ݂ܰܡܪ ܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܡܢ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ ܐ ݂ܰܡܪ ݁ ܳܗ ܶܕܐ܆ ܐܘ ܐ̱‬ ‫ܠܡܐ ܶܐ ܳܢܐ ܝ ܽܳ ܳܘܕ ܳܝܐ ܐ ܳܢܐ܆ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܥ݂ܰ ܳܡܬܟ ܽܗܘ܁ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݁ܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܪ ݁ ݂ܰܒܬܝ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܬܐ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰܐ ܽ‬ ‫ܫܠܡܳܟ ܠܝ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ݁ܕ ݁ ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܠܳ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܡ ݁ ܽ‬ ‫ܠܡܬܐ‪ .‬ܐ ܽܠܬܳ ܶܡܬܢ‬ ‫ܝܠܬܝ܂ ܠ ܗܘ ܡܬܢ ܗܢܬܐ ܥ‬ ‫ܠܟܬܳ ̱ܝ ݁ܕ‬ ‫̱‬ ‫ܠܡܐ ܗ ܳܘ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܡ ݁ ܽ‬ ‫ܡܫ ̈ܡ ܳܫ ݂ܰܢܬܝ܂ ݁ܕ ܳܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܟܬܳ ̱ܝ܆ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟ ݁ܬܫܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ܶܠܬ܂‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ܳ .‬ܗ ܳܫܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܡ ݁ ܽ‬ ‫ܠ ܽ‬ ‫ܝܠܝ܂ ܠ ̱ܗ ܳܘ ܶܡ ݁ ܳܟܐ܀‬ ‫ܠܟܳ ̱ܝ ݁ܕ ̱‬ ‫ܠܙ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݁ܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ‪ܳ .‬ܡ ܶܕܝܢ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܬܪ ܶܠܬܳ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܬܬ ܶܐ ݂ܰܡܬܪ ݁‬ ‫݁ܕ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ܂ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܳ ܶܕܐ ܶܐ ܝܬܬ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܳ ܶܕܐ ܝܠܝܕ ܐ̱ ܳܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܠܟܐ ܐ̱ ܳܢܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܐܣܬܳܕ ܥ݂ܰܬܠ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܬܘܗܝ ܶܡܢ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܝ‪.‬‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪ܽ ݁ .‬ܟܠ ܡܢ ܕ‬ ‫ܫܪܪܐ܂ ܳܫ ݂ܰܡܥ ܳܩ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܡܬܪ ܳܗ ܶܕܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݁ܦܝܠ݂ܰ ܳܛܳܣ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܢܳ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܦܬ ܶܠܬܳ ݁ ܽ ܘܒ ܳ‬ ‫ܠܬܳ‬ ‫ܶܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ‪ .‬ܐܢܐ ܐܦܶܠ ܚܕܐ ܥ‬

‫‪128‬‬

Ch.



(Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was advantageous for one man to die for the sake of the nation.)



Simon Cephas and one of the other disciples followed Jesus. That disciple was known to the high priest, so he entered the courtyard with Jesus,



but Simon stood outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back out. After speaking to the girl who was keeping the door, he took Simon in.



But the servant girl1 keeping the door said to Simon, “Are you not one of this man’s disciples, too?” “No,” he told her.



The servants and guards were standing there. Because it was cold, they made a fire to warm themselves, and Simon was also standing with them and warming himself.



The chief priest interrogated Jesus about his disciples and his teaching.



Jesus said to him, “I have spoken openly with the people, teaching constantly in the synagogue and the temple, where all the Jews gather. I have said nothing secretly.



Why are you interrogating me? Ask those who heard what I said to them. Look — they know everything I said.”



After he said this, one of the guards standing there struck Jesus on the cheek, and said to him, “Is this how you answer the chief priest?”



Jesus replied to him, “If I have spoken wrongly, testify as to the wrong; but if rightly, why did you hit me?”

XVIII 

Then Annas sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.



Simon Cephas stood and warmed himself. Some people2 said to him, “Are you not one of his disciples, too?” He denied it, saying, “I am not.”



One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Simon had cut off, asked him, “Did I not see you with him in the garden?” 1

‘servant girl’: lit. ‘young girl’.

2

‘Some people’: lit. ‘They’.



‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܇ ݁ܕ ݂ܰܦ ܳܩܚ ݁ܕ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܩ ܳܝ ܳܦܐ܆ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕܡܠ݂ܰܟ ܠ ܽ‬ ‫ܬܪܐ ܽܢܡܬܳ‬ ‫ܝܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܚܠܳܦ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܀‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ̈ ܶ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܝܳ ܶܫ ܽ‬ ‫ܚܪ ܢܶܬܐ܂ ܐ ܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܳܒܬܬ ܶܪܗ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܬܳ ‪.‬‬ ‫ܐܦܐ܁ ܘܚܕ ܡܢ ܠܡܝܕܐ ܐ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܳܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܠܡ ܳ‬ ‫ܠܕܪ ݁ ܐ‪.‬‬ ‫ܝܕܐ܂ ܳܝ ݂ܰܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܳ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠ ܥ݂ܰ܂ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܠܳ ݁ ݂ܰ ܪܥܳܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܳ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܩܐܶܡ ̱ܗ ܳܘܐ ܠ ݂ܰܒܪ ܳ‬ ‫ܢܦ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܠܡ ܳ‬ ‫ܝܕܐ ܐ̱ܚܪ ܳܢܐ܁ ݁ܕ ܳܝ ݂ܰܕ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܠܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܳ‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܳ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ܆ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܛܪ ݁ ݂ܰ ܪܥܳܐ܂ ݂ܰܘܐܥܠܶܳ ܶ‬ ‫ܡܥܳܢ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܬܬܪ ݁ ܶܕܝܬܬܢ ܥܠ݂ܰ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܝܡܬܬܬܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܙ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܬܬܐ܆ ܳܐܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܡܥܬܬܳܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܛܬܬܪ ݁ ݂ܰ ܪܥܳܬܬܐ ܶ‬ ‫ܬܬܬ ܶܡܬܬܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܆ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܠ܀‬ ‫݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܣܝܡܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܽܢ ܳ‬ ‫ܝܚ ܳ‬ ‫ܳܪܐ ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܘܩܝܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ̈ܒ ݁ ܶܕܐ ݂ܰܘܕ ̈ܚ ܶܫܐ܆ ܳ‬ ‫ܫܚܢܳܢ܁ ܶܡܛܬܠ ݁ܕ ݂ܰܩܪܝܬܫ‬ ‫̱‬ ‫ܗ ܳܘܐ‪ܳ .‬ܩܐܶܡ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܥܳܢ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܳܘܢ܂ ܳ‬ ‫ܘܫ ܶܚܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܠܳ ܠܝܶ ܽܫܳ ܁ ܥ݂ܰܠ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕܘܗܝ ܘܥ݂ܰܠ ܝܽ ݁ ܳ‬ ‫ܝܛ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܫ ܶ‬ ‫ܳܠܦܢܶܳ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܠܙܒܬܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܟ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܥܝܢ ݁ ݂ܰܒܓ ܶܶܠ ݂ܰܡܠܠܶܬܬ ܥ݂ܰܬ܂ ܥ݂ܰ ܳܡܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܽܟ ݂ܰ‬ ‫ܠܦܬܬ‬ ‫݁ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܳܫܬܐ܂ ݂ܰܘܒ ݂ܰܳ ݁ܝܟ ܳܶܠ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟܢܫܝܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܝܟܐ ܕ ܽܟ ܽ‬ ‫ܬܕܡ ݁ܒ ܽܛ ܳ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶ‬ ‫ܳܫܝܬܐ‬ ‫ܒܟܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠ ܡܠܠܬ‪.‬‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ܂ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰܡܠܠܶܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܫܐܶܠ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܠܝ‪݂ܰ .‬ܫܐܶܠ ܳ‬ ‫ܠܳ ܽܢܳܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܳܘܢ‪ܳ .‬ܗܐ‬ ‫ܶܗ ܽܢܳܢ ܝܳܕܥܝܢ܂ ݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܀‬ ‫ܟܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ܆ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܕ ̈ܚ ܶܫܐ ܕ ܳܩܐܶܡ ̱ܗ ܳܘܐ܂ ܳ‬ ‫ܡܚܝ ̱ܳܝ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܦ ݁ ܶܟܳ ܠܝܶ ܽܫܳ ܂‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܝܳ ܶܳܒ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ܶ .‬ܐܢ ݁ܒ ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ݁ ܶܕܝܬܢ‬ ‫ܝܫܐܝܬ ܡܠܠܬ܂ ܐܣܳܕ ܥܠ ܒ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬ ̱ܢܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫݂ܰܫ ݁ܦܝܪ܂ ܠܡܢܐ ܡܚ‬

‫ܨܚ ܝܚ‬ ‫‪ 24‬ܟܕ‬ ‫‪ 25‬ܟܳ‬ ‫‪ 26‬ܟܳ‬

‫݂ܰܚ ܳܢܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܠܝܶ ܽܫܳ ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܐܣܝܪ ܳ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܩ ܳܝ ܳܦܐ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ܀‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܘܫ ܽ‬ ‫ܠܡܬܐ܆ ܳܐܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܘܫ ܶܚܢ‪ܳ .‬ܘܐܡܪܝܢ ܶܠܬܳ‪ܳ .‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܦܐ ܳܩܐܶܡ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܬܬ ݂ܰܚܬܕ ܶܡܬܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ܆ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ̱ܗܘܝܬ‪.‬‬ ‫ܘܗܘ ܟܦܪ܂ ܘ‬ ‫݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ ܶ ܽ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ̈ܒ ݁ ܶܕܐ ܕ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ‪ .‬ܐ̱ ܳ‬ ‫ܡܥܳܢ ܐܕܢܶܳ‪.‬‬ ‫ܚܝܢܶܳ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕܦ ݂ܰܣ ̱ܗܘܐ ܫ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܐ ܳܢܐ ܚܙܝܬܟ ܥ݂ܰ ܶܡܳ ݁ܒ ݂ܰܓܢܬܐ‪.‬‬ ‫‪126‬‬

Ch. 

Chapter  

Jesus said these things, then went out with his disciples across the brook of Kidron, to a place where there was a garden that he and his disciples went into.



But Judas the traitor also knew about that place, since Jesus had often met with his disciples there.



So Judas took a cohort of soldiers, and he took guards from the chief priests and Pharisees, and went to the garden,1 along with torches, lamps, and weapons.



But Jesus, knowing everything that was going to happen to him, went out and asked them, “Who are you looking for?”



“Jesus the Nazarene,” they told him. “I am he,” Jesus said to them. (Now Judas the traitor was also standing there with them.)



When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell upon the ground.



Jesus asked them again, “Who are you looking for?” They said, “Jesus the Nazarene.”



Jesus said to them, “I have told you that I am he. So if you are looking for me, let these people go.”



This happened so2 that the word he spoke might be fulfilled, “I have not lost even one of those you have given me.”3



Now Simon Cephas had a sword on him, and he drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus.



Jesus told Cephas, “Put the sword in its scabbard! Shall I not drink the cup my Father has given me?”



Then the cohort, the officers, and the guards of the Jews arrested Jesus and bound him.



They brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 1 2 3

‘to the garden’: lit. ‘there’. ‘This happened so’: lit. ‘So’. See John 6:39.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܚ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ ܕ ܶܩܕ ܽܪܘܢ܁ ܐ ܪ‬ ‫ܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܕܪܓ‬ ‫ܳܗܠܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ܆ ݂ܰ ݂ܰܘܢܦ ܥ݂ܰ܂ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܬܐ‪ .‬ܐ ݁ ܳ‬ ‫ܘܗܝ܀‬ ‫݁ܕ ܐܝܬ ̱ܗܘ ܓ‬ ‫ܝܟܐ ܕܥ݂ܰܠ ܽܗܘ ܘ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܠܕ ݁ܘܟܬܐ ܳܗܝ‪ܶ .‬ܡܛܬܠ ݁ܕ ݂ܰܣ ݁ܓܬܝ ݂ܰܙܒ ܳܢܬܐ‬ ‫ܳܝ ݂ܰܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܐܦ ܝ ܽܳ ܳܘܕܐ ݂ܰܡܫܠܡܢܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳܟܢܶܫ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܡܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܥ݂ܰ܂ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܣܦܝܪ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܢ ܳ‬ ‫ܽܗܘ ܳܗܟܝܠ ܝ ܽܳ ܳܘܕܐ ܕ ݂ܰܒܪ ܶܐ ݁‬ ‫ܠܳ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ ݂ܰܘܦܪ ܶ‬ ‫ܝܫܐ܁ ݁ܕ ݂ܰܒܪ ݁ ݂ܰܕ ̈ܚ ܶܫܐ܆‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬ ܳܡܢ܁ ܥ݂ܰ܂ ݂ܰܢܦܛ ܶܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܠ ݁‬ ‫ܡܦ ̈ܝ ܶܕܐ ݂ܰܘܙ ܳܝܢܐ܀‬ ‫ܶܘܐ ܐ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ܳܝ ݂ܰܕ ܗ ܳܘܐ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܳܕ ܐ ܶܐ ܥܠ݂ܰܳܗܝ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܦ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܽ‬ ‫݁ ܳܒܥܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪ .‬ܠܝܶ ܽܫܳ ܳܢ ܳܨܪ ܳܝܐ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ‪ܳ .‬ܩܐܡ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܬܢ ܐܦ‬ ‫ܫܠܡ ܳܢܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝ ܽܳ ܳܘܕܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ ܽܪܗܘܢ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܦܠ ̱ܳ ܥ݂ܰܠ ܐܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ܂ ܐ ݂ܰܙܠ ̱ܳ ܠܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ ܽ ܘܒ ݂ܰܫܐܶܠ ܶܐ ܽܢܳܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܳܢ ݁ ܶܕܝܬܢ ܐ ݂ܰܡܬܪ ̱ܘ܂ ܠܝܶ ܽܫܬܳ‬ ‫ܳܢ ܳܨܪ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܠܝ ܳܒܥܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ܆ ܽ‬ ‫ܫܒܳܩܬ ̱ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳ ܶܠܝܢ ܐ ܙ ̱ܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ ܳ‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܬܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܳܘܢ ܐܦܶܠ ݂ܰܚܕ܀‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܐܝܠܝܢ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܬ ܠܝ܆ ܠ ܐܘܒܕ ܡ‬ ‫ܕ ܫܠ܂ ܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܛܬܳ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܡܚܝܬ ̱ܳܝ‬ ‫ܬܳܗܝ ݂ܰܣܦܣܬܪܐ܂ ܘܫ‬ ‫ܶܫܡܥܳܢ ݁ ܶܕܝܬܢ ݁ܟܐܦܬܐ܆ ܐܝܬܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ ܥܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫ ܳ‬ ‫ܩܠܳ ܐܕܢܶܳ ݁ܕܝ݂ܰܡ ܳܝܢܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܠܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܗ ݁ܕ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܳ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ܂ ܳܡܠܟ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܝ܆ ܠ‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ܠܟܐܦܐ‪ .‬ܣܝ܂ ݂ܰܣܦܣ ܳܪܐ ܒ ܶܚܠܬܗ‪ܳ ݁ .‬ܟ ܳܣܐ ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܠܬܝ ܐܒ ̱‬ ‫ܶ ݁ܶ‬ ‫ܝܳܗܝ܀‬ ‫ܐ‬ ‫ܫܬ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܣܦܝܪ ܘܟܝܠ ݂ܰܝ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ܐ ݁‬ ‫ܪܟܐ܁ ݂ܰܘܕ ̈ܚ ܶܫܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ܐ ݁ ܽ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ܠܝܶ ܽܫܳ ܂ ݂ܰܘܐܣܪ ̱‬ ‫ܚܕ ̱‬ ‫ܬܬܳܩܕܡ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܬܬܠ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܬܬܳܗܝ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݁‬ ‫ܠܬܬܳ ݂ܰܚ ܳܢܬܬܢ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܳܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܕ ݂ܰܩ ܳܝ ܳܦܬܬܐ܇ ݂ܰܗܘ‬ ‫ܚܡ ̱‬ ‫ܐܝܬܝܽ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ ܕ ݂ܰܫܢ̱ ݁ܬܐ ܳܗܝ‪.‬‬ ‫݁ܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫‪124‬‬

Ch.



Father, I want those you have given me also to be with me where I am, that they may see my glory, the glory that1 you gave me because you loved me before the foundation of the world.



My righteous Father, the world has not known you, but I have known you, and these have known that you sent me.



I have made your name known to them, and I will continue to make it known, so that the love with which you have loved may be in them, and I may be in them.”

1

‘the glory that’: lit. ‘that’.



‫‪ 24‬ܟܕ‬

‫‪ 25‬ܟܳ‬ ‫‪ 26‬ܟܳ‬

‫ܡܝ‪݁ .‬ܕܢܶ ܽ‬ ‫݂ܰܐ ܳܒܐ‪ܳ .‬ܗ ܽܢܳܢ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܬ ܠܝ܆ ܳܨ ܶܒܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܐ ݂ܰ ܪ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ܂ ܳܐܦ ܶܗ ܽܢܳܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܳܘܘܢ‬ ‫ܳܘܘܢ ܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܝܠܬܝ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁‬ ‫ܪܡܝܬܬܗ‬ ‫ܢܬܝ ܶܡܬܢ ܩܬܕܡ‬ ‫ܬܬ ܠܬܝ‪ .‬ܕ‬ ‫ܐܚܒ ݁ܬ ̱‬ ‫ܳܚܙܶܝܢ ܽܫܳܒ ܳܚܐ ܕ ̱‬ ‫݁ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܬܟ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܗ ܽܢܬܳܢ ܝ ݂ܰܕܥܬ ̱ܳ܂ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ̱ܬ ݁‬ ‫ܬܬ‬ ‫ܠܡܬܐ ܠ ܝ݂ܰܕܥܳܬܬܟ܆ ܐ ܳܢܬܐ ܶܕܝܬܢ ܝܕܥܬ‬ ‫ܬܝ ݁ܟ ܳܐܢܬܐ܁ ܘܥ‬ ‫ܐܒ ̱ܳ‬ ‫݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܬ ̱ܢܝ܂ ܢܶ ܶ‬ ‫ܐܘܕܥܶܬ ܶܐ ܽܢܳܢ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݁‬ ‫ܳܘܐ ܒ ܽܳܘܢ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܐ‬ ‫ܫܡܟ܆ ܘܡܳܕ ܐ̱ܢܐ‪ .‬ܕܚܳܒܐ ܗܘ ܕ ܐܚܒ‬ ‫ܶܐ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ܽܳܘܢ܀‬

‫‪122‬‬

Ch.

XVII 

When I was with them in the world, I kept them by your name. 1 I have kept those whom you gave me, without losing any of them, except the child of destruction, so that scripture would be fulfilled.



Now I am coming to you, and I say these things in the world so that my joy may be complete in them.



I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world just as I am not of the world.



I do not pray that you take them out of the world, but that you protect them from the evil one.



For they are not of the world just as I am not of the world.



Father, sanctify them by your truth, for your word is truth.



As you sent me to the world, I have sent them to the world.



For their sake I sanctify myself, that they too may be sanctified by the truth.



And I do not pray only for their sake, but also for the sake of those who will believe in me through their message,2



that they may all be one, just as you are in me, my Father, and I am in you, that they may also be one in us, so that the world may believe that you sent me.



I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one.



I am in them and you are in me, that they may be perfected as one, and that the world may know that you sent me and have loved them, just as you also loved me.

1

‘by your name’ or ‘in your name’ (the phrase may have either meaning).

2

‘message’: lit. ‘word’.



‫ܨܚ ܝܙ‬ ‫‪12‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܡܬܐ܂ ܶܐ ܳܢܬܐ ܳܢ ݂ܰܛܬܪ ̱ܗܘܝܬܬ ܽ‬ ‫ܝܒ ݁ ݂ܰܟܕ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܠܬܳܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܡܳܘܢ ܗܘܝܬܬ ݁ܒܥܳ ܳ‬ ‫ܫܡܬܟ‪ .‬ܠܝܠܝܬܢ‬ ‫ܳ ܶ ܽ ܳ ܶ ܶܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݁ܕܝ݂ܰܳܒ ݁ܬ ܠܝ ܢܶ ܶ‬ ‫ܢܳܘܢ ܠ ܐ ݂ܰܒܕ܁ ܐܠ ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܒ ݁ ܳܕ ܳܢܐ܂ ݁ܕܢܶܬ ݂ܰܡܶܠ ܟܬ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܛܪ ‪ .‬ܘܐ̱ܢܫ ܡ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ‪݁ .‬ܕ ܶ‬ ‫ܡܡܠܶܬܠ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܒܥܳ ܳ‬ ‫ܠܳ ܟ ܐ ܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܳ‬ ‫ܝܓ ܳܗ ܳܫܐ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܚܬܕ ݂ܰܘ ̱ܝ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܠܝܐ ܒ ܽܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܫ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܒܬ ܽ‬ ‫ܣܢܐ ܶܐ ܽܢܳܢ܂ ݁ܕ ܳܠ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܬܟ܂ ܘܥܳ ܳ‬ ‫ܝܕ ܶܐ ܳܢܐ ܝ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠܡܐ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ‬ ‫ܠܳܘܢ ܡ‬ ‫ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܠ ̱ܗܘܝܬ ܶܡܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܝܳ ܳܠ ܗ ܳܘܐ ܕ ܶ ܽ‬ ‫ܫܩܳܠ ܶܐ ܽܢܳܢ ܶܡܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܳܒܥܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ܶܐ ܳܠ ܕ ܶ ݂ܰܛܪ ܶܐ ܽܢܳܢ ܶܡܢ ݁ܒ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܠܡܐ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܠ ̱ܗܘܝܬ ܶܡܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܝܳ ܳܠ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܟ ݁ܕܝܠܳܟ܂ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܝܙ ܐܒܐ܂ ܩܕܫ ܐܢܳܢ ܒܫܪܪܟ‪ .‬ܕܡ‬ ‫ܝܚ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ܆ ܳܐܦ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰܫ ݁ܕ ܶܪ ܶܐ ܽܢܳܢ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܕܠܝ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܡܩ ݁ܕܫܝܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܳܘܘܢ ܳܐܦ ܶܗ ܽܢܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܝ‪݁ .‬ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܝܛ ܘܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦ ̈ܝ ܽܳܘܢ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܕܫ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫ܶܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܟ ܳܘܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦ ̈ܝ ܳܗ ܶܠܝܬܢ ݁ ܳܒܥܶܬܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܬܝ ܐܝܠܝܬܢ‬ ‫ܠܚܬܳܕ܆ ܐܠ ܐܦ ܥ݂ܰܬܠ ܐܦ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ݁ܒܝ ܒ ܶܡܠ݂ܰܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܘܘܢ ݂ܰܚܕ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܟܐ ݁ܕ ܽܟ ܽ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐܒ ̱ܝ ݁ܒܝ܁ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳܒܟ‪ܳ ݁ .‬ܕ ܐܦ ܶܗ ܽܢܬܳܢ ݁ ݂ܰܒܬܢ܂ ݂ܰܚܬܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܘܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ݂ܰܢܳ ܶ‬ ‫ܢܶ ܽ‬ ‫ܝܡܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܬܳܘܘܢ ݂ܰܚܬܕ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ܁ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܳܒܬ ܽ‬ ‫ܟܒ ܶܘ ܳܐܢܐ ܽܫܳܒ ܳܚܐ ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܬ ܠܝ܂ ܝ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܬܢ ݂ܰܚܬܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ‪.‬‬ ‫ܬܬ ݁ܒܬܝ‪݁ .‬ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܠܡܬܐ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܬܕ ܥܳ ܳ‬ ‫ܟܓ ܶܐ ܳܢܐ ܒ ܽܳܘܢ܂ ݂ܰܘܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܠܚܬܕ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܶܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܘܘܢ ݁ܓܡܝܪܝܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ܳ ̱ܢܝ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܐܚ ܶܒܬ ܶܐ ܽܢܳܢ܂ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܳܕ ܐܦ ܠܝ ܐ ܶܚܒ ݁ܬ‪.‬‬

‫‪121‬‬

Ch. 

Chapter  

After saying these things, Jesus raised his eyes up to heaven, and said, “My Father, the hour has come; glorify your Son so that your Son may glorify you.



Just as you have given him authority over all flesh, he will give eternal life to all those you have given him.



Now this is eternal life: that they know you, for you are the only true God,1 and the one you sent, Jesus the Messiah.



I have glorified you on the earth; I have finished the work you gave me to do.



Now glorify me with you, my Father, with that glory I had with you before the world came to be.



I have made your name known to those people that you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have kept your word.



Now I know that everything you have given me is from you.



For I gave them the words you gave me, and they accepted them. They have come to know with certainty that I came forth from you, and they believed that you sent me.



I pray for them; I do not pray for the world, but for those you have given me, for they are yours.



Everything that is mine is yours, and yours is mine; and I am glorified in them.



I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, guard them by your name,2 the name that3 you gave me, so that they may be one just as we are.

‘know you, for you are the only true God’ or ‘know you, that you are the only true God’ (the phrase can have either meaning). 2 ‘guard them by your name’ or ‘keep them in your name’ (the phrase may have either meaning). 1

3

‘the name that’: lit. ‘that’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܙ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܝ܂ ܐ ܳܫܥܬܬܐ‪.‬‬ ‫ܳܗܝ ܠܫܡܝܐ܂ ܘ‬ ‫ܐܡܬܪ‪ .‬ܐܒ ̱‬ ‫ܳܗܠܝܢ ݂ܰܡܠܠ ܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ݂ܰܘܐܪܝ܂ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬ ‫݂ܰܫ ݁ ݂ܰܒܚ ݁ܒ ܳܪܟ܂ ݁ ݂ܰܕܒ ܳܪܟ ݂ܰܢܫ ݁ܒ ܳܚܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܽ ܳ‬ ‫ܳܠܛ ܳܢܐ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟܠ ݁ܒ ݂ܰܣܪ‪݁ .‬ܕ ܽܟܠ ܳܡܬܐ ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁‬ ‫ܬܬ ܶܠܬܳ܂‬ ‫ܐܝܟܢܐ ܕܝ ̱ܳܒܬ ܠܳ ܫ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܶ ݁ܬܠ ܶܠܳ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ܂‪.‬‬ ‫ܬܳܐ ݂ܰܕܫܬ ܳ‬ ‫ܬܬ ݂ܰܐ ܳܠܬ ܳ‬ ‫ܬܬ ݂ܰܐܢ̱ܬ ݁‬ ‫ܬܳܢܟ܂ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ̱ܬ ݁‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܬܬܢ ܶܐ ܽܢܬܬܳܢ ݁ ܶܕܝܬܬܢ ݂ܰܚ ̈ܶܝܬܬܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰܬܬ܂‪݁ .‬ܕܢܶ ݁ܕ ܽܥܬ ܳ‬ ‫ܬܪ ܳܪܐ‬ ‫ܳܕ ݁ܝܟ܇ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ܝ ܶ ܽܫܳ ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܚܬܟ ݁ ݂ܰܒܐܪܥܳܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܡܬܗ‪.‬‬ ‫ܥܒ ܳܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܬ ܠܝ ܕ ܐܥܒܕ܁ ܫܠ‬ ‫ܐܢܐ ܫܒ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳ ܟ ܶܡܢ‬ ‫ܠܳ ܟ‪݁ :‬ܒ ݂ܰܳܘ ܽܫܳܒ ܳܚܐ ܕ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܝ‬ ‫ܝܢܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐܒ ̱ܝ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܚ ̱‬ ‫ܩܕܡ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܳܘܐ ܥܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܫܡܟ ݂ܰܠ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ‪ܳ :‬ܗ ܽܢܳܢ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܬ ܠܬܝ ܶܡܬܢ ܥܳ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ݁ܘܕܥܶܬ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ܆ ݁ܕܝܠܳܬܟ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠܝ ܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܬ ܐ ܽܢܳܢ܂ ݂ܰܘܢܛܪ ̱ܘ ܶܡܠܬܟ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܠܳ ܟ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܳܗ ܳܫܐ ܝܶܕܥܶܬ ݁ܕ ܽܟܠ ܳܡܐ ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܬ ܠܝ ܶܡܢ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܳܒܬ ܽ‬ ‫݁ܕ ܶ̈ܡ ܶܶܠ ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܬ ܠܝ܂ ܝ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܘܗ ܽܢܳܢ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠ ̱ܳ܂ ܘ ݂ܰܝܕܥܬ ̱ܳ ݂ܰܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬܬ ݁ܕ ܶܡܬܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳ ܳܟ ܢܶܦ ܶܩܬ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܶܘ ܳܐܢܐ ܥܠ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܳܘܢ ݁ ܳܒܥܶܬܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ‪ܳ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܬܠ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ ܳܒܥܶܬܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ‪ .‬ܐܠ ܥ݂ܰܬܠ ܳܗ ܽܢܬܳܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܬ ܠܝ܆ ݁ܕܕܝܠܳܟ ܐ ܽܢܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܠܝ ܽ ̱ܗܘ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܚ ܐ̱ ܳܢܐ ܒ ܽܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܠܝ ܽ ̱ܗܘ܂ ݁ܕܝܠܟ ܽ ̱ܗܘ‪ .‬ܘܕܝܠܟ܂ ݁ܕ ̱‬ ‫ܘܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܕ ̱‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܶܡ ݁ܟܝܠ ܳܠ ܗܘܝܬ ݁ܒܥܳ ܳ‬ ‫ܠܬܳ ܟ ܐ ܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ ܐ ܽܢܬܳܢ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܬܐ‬ ‫ܠܡܐ‪ .‬ܘܗܠܝܢ ܒܥ‬ ‫ܬܳܘܘܢ ݂ܰܚܬܬܕ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ܠܬܬܝ‪݁ .‬ܕܢܶܬ ܽ‬ ‫ܫܡܬܬܟ܇ ݂ܰܗܘ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒܬ ݁‬ ‫ܝܫܬܬܐ܂ ݂ܰܛܬܬܪ ܶܐ ܽܢܬܬܳܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ܳܒܬܬܐ ݂ܰܩ ݁ܕ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܬܐ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫‪118‬‬

Ch.



for the Father himself loves you, since you have loved me and you have believed that I came forth from God.



I came forth from the Father and have come to the world; I am leaving the world again and going to the Father.”



His disciples said to him, “Look — now you are speaking to us plainly, without talking figuratively1 at all.



Now we know that you know everything and you do not need anyone to ask you. By this we believe that you came forth from God.”



Jesus said to them, “Believe!



The hour is coming and has now come when you will be scattered, each to your own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because my Father is with me.



I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you will have trouble, but take heart! I have overcome the world.”

1

‘talking figuratively at all’: lit. ‘saying even one parable’ (in Syriac pelāthā).



‫‪27‬‬

‫‪28‬‬

‫‪29‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪32‬‬

‫‪33‬‬

‫݂ܰ ܶ ݁ ܽ‬ ‫ܶ ݁ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܟܙ ܽܗܘ ܶܓܝܪ ݂ܰܐ ܳܒܐ ܳܪ ܶܚ܂ ܽ‬ ‫ܢܬܘܢ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܳ‬ ‫ܢܝ‪ .‬ܘܗܝܡ‬ ‫ܠܟܳܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܪܚ‬ ‫ܡܬ ܳܘܢ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܳܠ ܳܳܐ ܢܶܦ ܶܩܬ‪.‬‬ ‫ܠܡܬܐ‪ .‬ܘ ܽ ܘܒ ܳܫ ܶܒܬ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܬܳ ݂ܰܐ ܳܒܬܐ܂ ܶܘܐ ܝܬܬ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܟܚ ܢܶܦ ܶܩܬ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ܂‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܐ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܳܘܐܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܠܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܠܝܐܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪ܳ .‬ܗܐ ܳܗ ܳܫܐ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܘܦܬܶܠ ܐ ܘܠ‬ ‫ܬܬ܆‬ ‫ܟܛ ܐܡܪ ܳܝܢ ܠ ݂ܰܳ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܬ ݁ܕܐ ܳܢܬܫ ݂ܰܢܫ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܠܬܟ‪.‬‬ ‫ܬܬ‪ .‬ܘܠ ܣܢܝܬ ܐܢ ̱ ݁ ̱‬ ‫ܠ ܳܗ ܳܫܐ ܝܳܕܥܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ ݁ܕܟܠ ܡܕ ݂ܰܡ ܝܕ ܐܢ ̱‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ܚ ݂ܰܢܢ ݁ܕ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܦ ݁‬ ‫݁ܒ ܳܳ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܩܬ܀‬ ‫̱‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܗ ܶ‬ ‫ܠ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ‪.‬‬ ‫݁ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܥܬܐ ܳ‬ ‫ܫܒ ܽܩ ܳ‬ ‫ܠܚ ݂ܰ‬ ‫ܢܝ ݁ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܶܐ ܳ ܆ ݁ܕ ܶ ݁ ݂ܰܒ ݁ܕ ܽܪܘܢ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰܠ ܶܪܗ܂ ܘ ܶ ݁‬ ‫ܬܳܕܝ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܕܗܐ ܐ ܝܐ ܫ‬ ‫ܳܢ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܡܝ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܘܠ ܗܘܝܬ ܒܠܚܳܕܝ܂ ܕ ܐܒܐ ܥ ̱‬ ‫ܬܳܘܐ ܠ ܽܟܬܳܢ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ ܳܗ ܶܘܐ ܽ‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܠܓ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ܶ‬ ‫ܠܟܬܳܢ܂ ݁ܕܒܬܝ ܢܶ ܶ‬ ‫ܫܠ ܳܡܬܐ‪݁ .‬ܒܥܳ ܳ‬ ‫ܠܟܬܳܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ܳ ܶܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܗ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ܀܀‬ ‫ܘܠܨ ܳܢܐ‪ .‬ܐܠ ܐ ݂ܰܠ ݁ܒܒ ̱ܳ܂ ܐ ܳܢܐ ܙܟ‬ ‫ܐ‬

‫‪116‬‬

Ch.



He will glorify me, because he will take what is mine and show it to you.



Everything that my Father has is mine; this is why I told you that the Spirit1 will take what is mine and show it to you.



In a little while you will not see me; then after a little while you will see me again, because I am going to the Father.”



His disciples said to one another, “What does this mean that he told us, ‘In a little while you will not see me; then after a little while you will see me again,’ and ‘I am going to my Father?’”



And they kept saying, “What is this ‘little while’ that he mentioned? We do not understand what he is saying.”



Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Are you asking each other about what I told you, ‘In a little while you will not see me; then after a little while you will see me again’?



Very truly I tell you, you will weep and mourn; the world will rejoice and you will grieve, but your grief will become joy.



A woman has grief when she is giving birth because the day of her childbearing has come; but after she has borne a child, she does not remember her anguish, because of the joy that a person has been born into the world.



You also, you now have grief. But I will see you again; your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.



On that day you will not ask me anything. Very truly I tell you, anything you ask my Father in my name, he will give you.



Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.



I have spoken these things to you figuratively, 2 but the hour is coming when I will not speak to you figuratively but will tell you about the Father openly.



On that day you will ask in my name, but I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,

1

‘the Spirit’: lit. ‘he’.

2

‘figuratively’: lit. ‘in parables’ (in Syriac pelāthē; twice in v. 25).



‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪21‬‬

‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫‪24‬‬

‫‪25‬‬

‫‪26‬‬

‫ܽ‬ ‫ܝܠܝ ܢܶ ݂ܰܣܒ܂ ݂ܰܘ ݂ܰܢܚ ܶܳ ܽ‬ ‫ܝܕ ܽ‬ ‫ܝܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܢܝ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ܕ ̱‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰܢܫ ݁ܒ ݂ܰܚ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܝܠܝ ܽܗܘ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܠܬܝ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ܶܡܬܢ ݁ܕ ̱‬ ‫ܝܳ ݁ܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܐܝܬ ܠܒ ̱ܝ܂ ݁ܕ ̱ ̱‬ ‫ܢܶ ݂ܰܣܒ܂ ݂ܰܘ ݂ܰܢܚ ܶܳ ܽ‬ ‫ܝܟܳܢ܀‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܢܝ‪ .‬ܘ ܽ ܘܒ ݂ܰܩܠܝܠ܂ ܘ ܶ ܽ‬ ‫ܝܳ ݂ܰܩܠܝܠ܂ ܳܘܠ ܶ ܽ‬ ‫ܠܳ ܐ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܢܝ‪ܳ ݁ .‬ܕ ܐܙܶܠ ܐ̱ܢܐ‬ ‫ܚܙ ܳܘܢ ̱‬ ‫ܚܙ ܳܘܢ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܚܬܕ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܬܐ ̱ܗܝ ܳܗ ܶܕܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܙ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܬܪ ݂ܰܠܬܢ܇ ݁ܕ ݂ܰܩܠܝܬܠ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܢܝ܇ ܘ ܽ ܘܒ ݂ܰܩܠܝܠ ܘ ܶ ܽ‬ ‫ܳܘܠ ܶ ܽ‬ ‫ܠܳ ܐܒ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܢܝ‪ܳ .‬ܘܕ ܐܙܶܠ ܐ̱ܢܐ‬ ‫ܚܙ ܳܘܢ ̱‬ ‫ܚܙ ܳܘܢ ̱‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ‪.‬‬ ‫ܝܚ ܳܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ̱ܗܝ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰܩܠܝܠ ܕ ܐܡܪ‪ .‬ܠ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢܐ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܡܫ ܳܐ ܽܠܳ ܶܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ݂ܰܕ ݁ܕ ܳܒܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ .‬ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܕܐ ܳܒܥܶܝܬܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܥ݂ܰ܂ ̈ܚ ܳܕ ܶܕܐ܇ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܠܟܬܳܢ‪݁ :‬ܕ ݂ܰܩܠܝܬܠ ܳܘܠ ܶ ܽ‬ ‫ܢܬܝ‪ :‬ܘ ܘܒ ݂ܰܩܠܝܬܠ‬ ‫ܚܙ ܳܘܢ ̱‬ ‫̱ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܘ ܚܙܘܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܬܬܘܢ ܘ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܠܬܳܢ‪ .‬ܘܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܚܬܕܐ܂‬ ‫ܟ ܐܡܝܢ ܐܡ ܶܝܢ܁ ܐ ݂ܰܡ ܶ ܳܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܠܟܬܳܢ‪݁ .‬ܕ ܒ ݁ܟ ܳܬܳܢ ܶ ܐܢ ̱‬ ‫݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܠܚ ܽܕܘ ܐ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ ݁ ܟ ܶܪܐ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܟܪܝܽܳ ܽܟܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܳ ݁ ܳ ݁ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳܡܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܕ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܒ ܳ‬ ‫ܡܛܐ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳܠ ܳܕܗ‪ܳ .‬ܡܐ ܕܝ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܐ܆‬ ‫ܟܐ ܐܢ̱ܬ ܐ ܡܐ ܕܝܠܕܐ܆ ܟܪܝܐ ܠܳ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܠ ܥܳ ̱ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܕܐ ܽܐ ܳ‬ ‫ܘܠܨ ܳܢܳ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܚ ܽܕܘ ܐ ܕ ܐ ܝܠܕ ݁ܒܪܢܫܐ ܒܥܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܠܟܬܬܳܢ‪ ܽ ݁ .‬ܘܒ ݁ ܶܕܝܬܬܢ ܶܐܚܙܶ ܽ‬ ‫ܪܝܬܬܐ ܽ‬ ‫ܝܟܬܬܳܢ܂ ܘܢܶܚܬ ݁ ܶ‬ ‫ܬܬܘܢ ܳܗ ܳܫܬܬܐ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܬܕܐ ܶܠ ݁ܒ ܽܟܬܬܳܢ܁‬ ‫ܟܒ ܐܦ ܐܢܬ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ̱ ܽ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚܕܘ ܟܳܢ܂ ܠ ܐ̱ܢܫ ܢܣܒ ܡܢܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܡܐ ܠܝ ܳܠ ܶ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܠܳܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪ .‬ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐ ݂ܰܡܬܪ ܐ ܳܢܬܐ ܽ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘܒ ݂ܰܳܘ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܟܬܳܢ܆ ݁ܕ ܽܟܬܠ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ‬ ‫ܶ݁ܶ‬ ‫ܬܠ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܡܝ܂ ܢ‬ ‫ܡܕ ܡ ܕ ܫ‬ ‫ܐܠܳܢ ܠܒ ̱ܝ ݁ܒ ܶܫ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ܽ‬ ‫ܣܒܬܬܳܢ‪݁ .‬ܕ ܶ‬ ‫ܡܬܬܝ‪݂ܰ .‬ܫܐܠܬܬ ̱ܳ ܘ ܽ‬ ‫ܥܕ ܳܡܬܬܐ ܳ‬ ‫ܐܠܬܬܬܘܢ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܠܳ ܳܫܬܬܐ ܠ ܫ‬ ‫ܬܬܕܡ ݁ܒ ܶܫ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܚܕ ݂ܰܘ ܽܟܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܝܐ܀‬ ‫ܡܫ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܟܳ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܒ ̈ܶܦ ܳܶܠ ܳܐ ݂ܰܡܠܠܶܬܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܟܬܳܢ‪ .‬ܐ ܳܝܬܐ ܶܕܝܬܢ ܳܫܥܬܬܐ܆ ܐ ݂ܰܡܬܬ ̱ܝ ݁ܕܠ ܐ ݂ܰܡܠܬܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܟܳܢ ݁ܒ ̈ܶܦ ܳܶܠ ܳܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܥܝܢ ݁ ݂ܰܒܓ ܶܶܠ ܶܐ ݁ ݂ܰܒ ݁ ܶܕܩ ܽ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ܥ݂ܰܠ ܐ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܡܐ ܕ ܶ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܝ‪ܳ .‬ܘܠ ܳܐ ݂ܰܡܬܪ ܐ ܳܢܬܐ ܽ‬ ‫ܟܳ ݁ܒ ݂ܰܳܘ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܟܬܳܢ ݁ ܶܕ ܳܐܢܬܐ ܐܒܥܶܬܐ ܶܡܬܢ ܐ ܳܒܬܐ‬ ‫ܐܠܳܢ ݁ܒ ܶܫ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܥܠ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܝܟܳܢ܇‬

‫‪114‬‬

Ch. 

Chapter  

“I have spoken these things to you so that you will not stumble.



For they will put you out of their synagogues, and the hour will come when anyone who kills you will think they are making an offering to God.



They will do these things because they have not known my Father or me.

XVI 

I have spoken these things to you so that when their time comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things before, because I was with you,



but now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’



For I have told you these things, and grief has come and filled your hearts.



But I tell you the truth, it is beneficial for you that I am going away, for unless I go away, the comforter1 will not come to you; but if I go, I will send him to you.



When he comes, he will show the world to be wrong concerning sin, righteousness, and judgment —



concerning sin, because they do not believe in me;



concerning righteousness, because I am going to my Father and you will not see me again;



and concerning judgment, because the prince of this world has been judged.



I have much more to say to you, but you cannot grasp it now.



But when the Spirit of truth comes, he will lead you into all truth; for he will not speak on his own, but he will speak everything that he hears, and he will explain to you what is going to happen.

‘comforter’: in Syr. paraqlētā, a loan-word from Greek, with the possible meaning ‘advocate, intercessor’ as well. 1



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܳ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫ܨܚ ܝܘ‬ ‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܽ ܳ ܶ ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ ݁ܕܠ ݁ ݂ܰܟܫܠܳܢ܀‬ ‫ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܶ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܛ ܽ‬ ‫ܳܢ ܽܟܬܳܢ ݁ ܶܓܝܬܪ ܶܡܬܢ ݁ܟ ܽܢ ̈‬ ‫݂ܰܢ ݁ܦ ܽܩ ܳ‬ ‫ܳܠܟܬܬܳܢ܆‬ ‫ܬܳ ܳܫܬ ܽܗܘܢ‪ .‬ܘ ܐ ܐ ܳܫܥܬܬܐ ܕ ܽܟܬܠ ܕܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܪܒ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܣܒܪ ݁ܕ ܽܩ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܶܪܒ ܠ ܳܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ܢܶ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ܆ ܶܡܛܠ ݁ܕܠ ܝ ݂ܰܕܥ ̱ܳ ܘܠ ܠܒ ̱ܝ܂ ܘܠ ܠܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܬܳܕܘܢ ܶܐ ܶܢ ̈ܝܬܢ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܢܬܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰܡܠܠܶܬܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܟܬܳܢ‪݁ :‬ܕ ܳܡܬܐ ܶܕ ܐ ܳܐ ܶܥ ݁ ܳܕ ܶ‬ ‫ܢܳܝܬܢ ݁ ܶܥ ̱ ݁ ܽ‬ ‫ܡܬܪ‬ ‫ܠܟܳܢ ݁ܕܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܇ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ܩܕܝ܂ ܳܠ ܶܐ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ ̱ܗܘܝܬ‪.‬‬ ‫ܠܳ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܆ ܳܘܠ ܐ ܳܢܫ ܶܡ ܽ‬ ‫ܡܫܐܶܠ ܠܝ܂ ݂ܰܠ ݁ ܳ‬ ‫ܳܗ ܳܫܐ ܶܕܝܢ ܳܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܢܟܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܬܐ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܙܶܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܶܐ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ ݁ ܶܓܝܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ܶܘܐ ݁ ݂ܰܟܪܝܽܳ ܐ܂ ݂ܰܘܡܠܳܬ ܶܠ ݁ ݂ܰܒ ̈ܳ ܽܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܦ ܳܩܬܚ ܽ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܶܐ ܳܠ ܶܐ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܠܟܬܳܢ܂ ݁ ܶܕ ܳܐܢܬܐ ܐ ݂ܰܙܠ‪ .‬ܐܢ ݁ ܶܓܝܬܪ ܐ ܳܢܬܐ ܠ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܐ ܙܶܠ ܐ ܳܢܐ܆ ݁ ݂ܰܦ ݂ܰܪܩܠ ܳܛܐ ܳܠ ܳܐ ܶܐ ܳ ܽ‬ ‫ܝܳܗܝ ܳ‬ ‫ܠܳ ܽܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܟܳܢ‪ .‬ܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܙܠ܆ ܐ ݂ܰܫ ݁ܕܪ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܳܗܝ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪ .‬ܥ݂ܰܠ ܚܛܝܬܐ ܘܥ݂ܰܬܠ ݂ܰܙ ݁ܕ ܽܝܩܬܳ ܐ ܘܥ݂ܰܬܠ‬ ‫ܘܡܐ ܶܕ ܐ ܐ ܽܗܘ ݂ܰܢ ݁ܟܣ ̱‬ ‫݁ܕ ܳܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܐ܂ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ݁ܒܝ‪.‬‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܚܛ‬ ‫ܳ ܽ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܳ ܐܒ ̱ܝ ܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ܘܠ ܘܒ ܳܚܙܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܥܠ ܙ ܕܝܩܳ ܐ ܕܝܢ܂ ܕ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ܕ ܳܝܢܐ ܶܕܝܢ܂ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܳܢܐ ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܐܪܟ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܳܗ ܳܢܐ ܕܝܢ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܬܬܘܢ ܶ‬ ‫݁ ܽ ܘܒ ݂ܰܣ ݁ܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ܶܐ ܳܠ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܐܚܬܕ‬ ‫ܫܟܚܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܳܗ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܶ ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܽ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ ݁ ܽ ܶ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܢܡܠܠ ܶܡܢ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪ .‬ܠ ܶܓܝܪ‬ ‫ܡܐ ܕ ܐ ܐ ܕܝܢ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ܆ ܗܘ ܢܕܒܪܟܳܢ ܒܟܠܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܕ ܽ‬ ‫ܫܡܥ ݂ܰܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܝܢ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܽܟܠ ݁ܕܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܢܡܠܶܠ‪݂ܰ .‬ܘܥܬ ̈ܝ ܳܕ ܐ ݂ܰܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶܪ ܳ‬ ‫ܥܟܳܢ‪.‬‬

‫‪112‬‬

Ch.



No longer do I call you servants, because a servant does not know what their master1 is doing. But I have called you friends, for everything I have heard from my Father I have made known to you.



You did not choose me, but I have chosen you and appointed you, so that you may go and bear fruit, and your fruit may remain, so that anything you ask in my name my Father will give you.



These things I command you, that you love each other.



If the world hates you, know that it hated me before you.



If you were of the world, the world would love its own. But you are not of the world, for I have chosen you out of the world. This is why the world hates you.



Remember the statement I told you, ‘no servant is greater than his or her master.’2 If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.



But they will do all these things to you because of my name, since they do not know the one who sent me.



If I had not come and spoken with them, they would not be guilty of sin;3 but now they have no excuse for their sin.



Whoever hates me also hates my Father.



If I had not done works in their sight that no other person is doing, they would not be guilty of sin; but now they have seen, and they have hated both me and my Father.



This is so that the word written in their law may be fulfilled, ‘They hated me without reason.’4



But when the comforter5 comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth who goes out from my Father, he will testify about me.



You will also testify, for you have been with me from the beginning.” ‘master’: lit. ‘lord’. ‘master’: lit. ‘lord’. 3 ‘not be guilty of sin’: lit. ‘not have sin’ (also in v. 24). 4 Psalm 35:19. 1 2

‘comforter’: in Syr. paraqlētā, a loan-word from Greek, with the possible meaning ‘advocate, intercessor’ as well. 5



‫‪ 15‬ܝܳ‬ ‫‪ 16‬ܝܳ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪21‬‬

‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬ ‫‪24‬‬

‫‪25‬‬ ‫‪26‬‬

‫‪27‬‬

‫ܠܟܳܢ ܥ݂ܰ ̈ܒ ݁ ܶܕܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ ܳܠ ܳܝ ݂ܰܕ ܳܡ ܳܢܐ ܥܳ ܶܒܕ ܳܡ ܶ‬ ‫ܳܠ ܶܡ ݁ܟܝܠ ܳܩ ܶܪܐ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܬܪܗ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܽ ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫݁‬ ‫ܳܪ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܚܡܝ ݁ ܶܕܝܢ ܩܪܝܬܟܳܢ܆ ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܒ ̱ܝ‪ .‬ܐܘܕܥܬܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܘܣ ݁‬ ‫ܬܝ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܶܐ ݂ܰܢ ܬܐ ̱ܗܘ ݁ܓܒܝܬ ܽܟܬܬܳܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܡܬ ܽܟܬܬܳܢ܆ ݁ ܳܕ ܐܦ‬ ‫ܝܬ ܳܘܢܢܬ‬ ‫ܠ ̱ܗܘܐ ܐܢ̱ܬܬܬܘܢ ܓܒ‬ ‫̱‬ ‫݁ ܶܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ݁ܦܐܪܐ܂ ܘܦܐܪ ݁ ܽ‬ ‫ܬܝ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ ܽܐܙ ̱ܠܳܢ‬ ‫ܝܟܬܳܢ ݂ܰܢܩ ܽܬܳܘܢ‪݁ .‬ܕ ܽܟܬܠ ܕ ܫܐܠܬܳܢ ܠܒ ̱‬ ‫ܶ݁ܶ‬ ‫ܬܠ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܀‬ ‫ܡܝ܂ ܢ‬ ‫݁ܒ ܶܫ ̱‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܶܩܕ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܂ ݁ܕ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܚܒܳܢ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܕ‪.‬‬ ‫̱‬

‫ܠܡܐ ܳܣܢܶܐ ܽ‬ ‫ܝܚ ܶܘܐܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ݁ ܽܟܳܢ ܠܝ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ ݂ܰܕܥ ̱ܳ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܣܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܶ ܽ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܘܢ܆ ܥܳ ܳ‬ ‫ܗܘ ݁ܝܬܘܢ ܶܡܢ‬ ‫ܠܡܐ ܠܕܝܠܳ ܳܪ ܶܚ܂ ̱ܗܘܐ‪ .‬ܐܠ ܠ‬ ‫ܝܛ ܘܐܠܳ ܡܢ ܥܠܡܐ ̱ܗܘ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪ .‬ܐ ܳܢܐ ܶܓܝܬܪ ݁ܓܒܝܬܟܬܳܢ ܡܬܢ ܥܠܡܬܐ‪ .‬ܡܛܬܠ ܗܢܬܐ ܣܢܬܐ ܠܟܬܳܢ‬ ‫ܥ‬ ‫ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ܀‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܠܬܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܬܪܗ‪ .‬ܐܢ ܠܬܝ‬ ‫ܠܟܬܳܢ‪ .‬ܕܠܝܬܬ ܥܒܬܕܐ ܕܪܒ ܡܬܢ ܡ‬ ‫ܟ ܥ ̱ܳܕ ̱ܘ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܠܟܳܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ܢܶ ݁ܪܕܦܳܢ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܶܡܠܬ ̱ܝ ܢܛܪ ̱ܘ܂ ܐܦ ݁ܕ ܽ‬ ‫݂ܰܪܕܦ ̱ܳ܂ ܳܐܦ ܽ‬ ‫ܛܪܘܢ܀‬ ‫ܽ‬ ‫ܟܐ ܶܐ ܳܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟ ܶ‬ ‫ܝܠܬܝ‪݁ .‬ܕ ܳܠ ܝܳܕܥܝܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܬܢ‬ ‫ܡܬܝ ݁ܕ ̱‬ ‫ܠܳܝܢ ܢܶ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ ݁ܒ ܽܟܳܢ܂ ܶܡܛܠ ܶܫ ̱‬ ‫݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܟܒ ܶܐ ܽܠܳ ܶܐ ܳܢܐ ܳܠ ܶܐ ܝܬ ݂ܰܡܠܠܶܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܳܘܢ܆ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܠܳܘܢ ܚܛܝܬܐ‪ܳ .‬ܗ ܳܫܬܐ ܶܕܝܬܢ‬ ‫ܝܬ ̱ܗ ܳܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬ ܽ‬ ‫݂ܰܠ ݁‬ ‫ܠܳܘܢ ܥܶܠܬܐ ܥ݂ܰܠ ܐ ݁ ݂ܰܦ ̈ܝ ܚܛܝܬ ܽܗܘܢ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܡܢ ݁ܕܠܝ ܳܣܢܶܐ܂ ܳܘܐܦ ܠܒ ̱ܝ ܳܣܢܶܐ܀‬ ‫ܟܕ ܶܘ ܽ‬ ‫ܥܒܬܕ܆ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܐܠܳ ܳ‬ ‫ܥܒ ̈ܶܕܐ ܳܠ ܥܶܒ ݁ ܶܕ ܠܥ ݂ܰܢ ̈ܝ ܽܳܘܢ‪݂ܰ :‬ܐܝܠܶܝܢ ݁ܕܐ̱ ܳܢܬܫ ܐ̱ܚܪܝܬܢ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܬ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܣܢܳ‪ .‬ܐܦ ܠܝ ܳܘܐܦ ܠܒ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ ܚܛܝܬܐ‪ .‬ܗܫܐ ܕܝܢ ܘܚܙܘ܂ ܘ‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܝܒܐ ܒ ܳܢ ܽܡ ܽ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕܟܬ ܳ‬ ‫ܳܣܳܘܢ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܣܢ ܽܐܘ ̱ܢܝ ݂ܰܡ ݁ ܳܓܢ܀‬ ‫ܟܳ ܕ ܡܶܠ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܬܳܢ ܶܡܬܢ ܳ‬ ‫ܬܝ܂ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܬܐ‬ ‫ܠܬܳ ܐܒ ̱‬ ‫ܟܳ ܳܡܐ ܶܕܝܢ ݁ ܶܕ ܐ ܐ ܦ ݂ܰܪܩܠܛܐ‪݂ܰ ܳ :‬ܗܘ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ݂ܰ ̱‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܳ ܐܒ ̱ܝ ܳܢ ܶܦ ܆ ܽܗܘ ݂ܰܢ ܶ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܗܘ ݁ܕ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܣܳܕ ܥܠ݂ܰܝ‪.‬‬ ‫݁ ܽ ݁ ܶ ܽ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܟܙ ܳܐܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܳܣ ݁‬ ‫ܡܝ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܳܕܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܕܡܢ ܫܳܪܝܐ܂ ܥ ̱‬

‫‪111‬‬

Ch. 

Chapter  

“I am the true vine and my Father is the vine dresser.



He removes every branch in me that does not produce fruit, and that which produces fruit he prunes1 so that it may bear more fruit.



You are already clean,2 because of the word that I have spoken to you.



Remain in me, and I will remain in you.3 Just as the branch cannot provide fruit on its own unless it remains in the vine, it is the same with you, unless you remain in me.



I am the vine and you are the branches. Whoever remains in me, and I in them, will bear much fruit, because without me you can do nothing.



Unless a person remains in me, they are thrown outside like a branch that withers; people4 pick it up and throw it into the fire to burn.



But if you remain in me and my words remain in you, anything you want to ask for will be done for you.



By this the Father is glorified, that you bear much fruit and are my disciples.



As my Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.



If you keep my commands you will remain in my love, as I have kept my Father’s commands and remain in his love.



I have spoken these things with you so that my joy may be in you and your joy may be full.



This is my command, that you love each other as I have loved you.



There is no love greater than this: that someone lay down their life for the sake of their friends.



You are my friends if you do all that I command you. ‘prunes’ or ‘cleans’ (the term can have either meaning). ‘clean’ or ‘pruned’ (the term can have either meaning). 3 ‘I will remain in you’: lit. ‘and I in you’. 1 2

4

‘people’: lit. ‘they’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܳ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܶܳ ܳ ݁ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪ܳ .‬ܘܐܒ ̱ܝ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰܦ ܳܠ ܳܚܐ‪.‬‬ ‫ܐܢܐ ܐ̱ܢܐ܂ ܓܦ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕܝܳ ݁ ܳ‬ ‫ܫܬܐ ܕܒܝ ܦ ܶܐܪܐ ܳܠ ܝܳ ݁ ܳ‬ ‫ܳܒܐ܆ ܳܫ ܶܩܠ ܳܠܳ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܳ‬ ‫ܳܒܐ ܦ ܶܐܪܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ݁ ܶܟܬܐ‬ ‫݁ ܽܟܠ ܫܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܠܳ‪݁ :‬ܕܦܐܪܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܝܐܐ ݁ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܕ ݂ܰܡܠܠܶܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܟ ݁ ܽܕܘ ܕ ܶܟܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܡ‬ ‫ܶܶ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܩ ݂ܰܳܘ ݁ܒܝ܂ ܶܘ ܳܐܢܐ ܒ ܽܟܳܢ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܐ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ܳܚܐ ܕ ݁ ܠ ݁ܦܐܪܐ ܶܡܢ ݂ܰܢܦ ܳܫܬܳ‪.‬‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕܫܒ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܽ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܳ‬ ‫ܳܝܐ ݂ܰܒܓ ܶܦ ݁ܬܐ܆ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐܦ ܠ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܂ ܐܠ ݂ܰܩ ܽܳܘܢ ݁ܒܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫̈݁ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܬܐ‬ ‫ܡܩ ܶܳܐ ܒܝ ܶܘ ܳܐܢܬܐ ܶܒܬܳ܆ ܗܢܬܐ ܡ‬ ‫ܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܓ ܶܦ ݁ܬܐ܂ ݂ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܫܒܫ‬ ‫ܫܟܚܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܦ ܶܐܪܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ ݂ܰܕܕ ܳܠ ܶܐ ܳܢܐ܂ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܥܒܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܫܬܬܐ ܕܝܳܒ ܳܫܬܐ܇ ܳ‬ ‫ܶܐ ܳܠ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܩܛܝܬܢ‬ ‫ܠܒܬܪ‪ .‬ܐܝܬܟ ܫܒ‬ ‫ܡܩ ܶܳܐ ܒܝ܆ ܡܫܬܬܕܐ‬ ‫ܳܪ ܶܡܝܢ ܳܠܳ ݁ܒ ܽܢ ܳ‬ ‫ܳܪܐ ܕ ݂ܰܐܩܕ܀‬ ‫ܘܡ ݂ܰܠ ̈ܝ ݂ܰܢܩ ̈ܳܝܳܢ ݁ܒ ܽܟܳܢ܆ ݁ ܽܟܠ ܳܡܬܐ ܕ ܶ ݁ ܽܨܒܬܳܢ ܶ‬ ‫ܶܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܩ ܽܳܘܢ ݁ܒܝ܁ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܫܬܐܠ܂‬ ‫ܳܘܐ ܽ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܽ‬ ‫݁ ܳ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܘܢ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕܝ‪.‬‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܒܚ ܐ ܳܒܐ܆ ݁ܕܦܐܪܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܝܐܐ ݁ܝܬܘܢ‪ .‬ܘ‬ ‫ܒܳܕ ܐ ܡ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܝ ܳܐܒ ̱ܝ܁ ܳܐܦ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰܐ ܶܚܒ ݁ܬ ܽܟܳܢ‪݂ܰ .‬ܩ ݂ܰܳܘ ݁ܒ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝ‪.‬‬ ‫ܚܡܬ ̱ܝ ݁ܕ ̱‬ ‫ܐܚܒ ̱‬ ‫ܶ ܽ ̈‬ ‫ܶܐܢ ݁ ܽܦ ̈‬ ‫ܳܩ ݁ ܳܕ ݂ܰܢܝ ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܝܠܝ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܛܪܘܢ܂ ݁ ݂ܰܩ ܽܳܘܢ ݁ܒ ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫ܬܳܗܝ‬ ‫ܳܒܐ ܕ ̱‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ ܶܕ ܳܐܢܬܐ ܢܶܛܬܪ ݁ܦܳܩ ݁ ܳܕ ݂ܰܢ ̱‬ ‫݁ ܳܕ ܐܒ ̱ܝ܇ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܶܳܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܒ ܽܚ ݁ ܶ‬ ‫ܳܒܳ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰܡܠܠܶܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ܂ ݁ܕ ݂ܰܚܕ ݂ܰܘ ̱ܝ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܫܬܡܶܠ ݂ܰܚܕ ݂ܰܘ ܽܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܒ ܽܟܳܢ‪ .‬ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܚܕ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܩܕ ̱ܢܝ܂ ݁ܕ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܢܳ ݁ ܽܦ ݁ ܳ‬ ‫ܚܒܳܢ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ ܶܚܒ ݁ܬ ܽܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܳܒܐ ܕ ݂ܰܪ ݁ܒ ܶܡܢ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ‪݁ .‬ܕܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ ܢܣܝ܂ ܚܠܳܦ ܳܪ ݂ܰ‬ ‫ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫ܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܚܡ ̱‬ ‫݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܚܡܝ ݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ‪ܶ .‬ܐܢ ݁ ܶ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ ݁ ܽܟܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܶܩܕ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܪ ݂ܰ ̱‬

‫‪118‬‬

Ch.



You have heard me tell you, ‘I am going away and will come back to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to my Father, for my Father is greater than I.



And look — I have told you now before it happens, so that when it happens you will believe.



From now on I will not speak with you much, because the prince of this world is coming. He has nothing to use against me,1



but he comes2 that the world may know that I love my Father, and I do just as my Father has commanded me. Get up; let us leave here.”

1

‘He has nothing to use against me’: lit. ‘he has nothing on me’.

2

‘but he comes’: lit. ‘but’.



‫‪ 28‬ܟܚ‬ ‫‪ 29‬ܟܛ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܥܬܘܢ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ ܳܕ ܐܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܘܐ ܶܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܳ‬ ‫ܠܳ ܽܟܬܳܢ‪ .‬ܐ ܽܠܬܳ ܳܪܚܡܝܬܢ‬ ‫ܫܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬܘܢ ܠܝ܆ ܳܚ ܶܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬܘܢ ݁ ܳܕ ܐܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܐܒ ̱ܝ‪ܳ ݁ .‬ܕ ܐܒ ̱ܝ܂ ܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ ܶܡ ̱‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܳܗܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ܂ ܥ݂ܰܕ ܳܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܳܘܐ‪݁ .‬ܕ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܡܢܳܢ‪.‬‬ ‫ܶܡ ݁ܟܝܠ ܳܠ ܶܐ ݂ܰܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ ݂ܰܣ ݁ܓ ܳ ̈ܝܐ ܳܐ‪ܳ .‬ܐ ܶܐ ܶܓܝܬܪ ݂ܰܐ ܽܪܟܬܳܢܶܳ ݁ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ܆ ܘܒܬܝ‬ ‫݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ ܶܠܳ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܐ ܳܠ ܕ ܶܢ ݁ ݂ܰܕ ܥܳ ܳ‬ ‫ܩܕ ̱ܢܝ ܐܒ ̱ܝ܂ ܳܗܟ ܳܬܳ ܥܳ ܶܒܬܕ ܐ̱ ܳܢܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ܂ ݁ܕ ܳܪ ܶܚ܂ ܐ̱ ܳܢܐ ܠܒ ̱ܝ܆ ܘܐܝܟܢܐ ܕܦ‬ ‫ܽܩܳܡ ̱ܳ ܢ ݂ܰܐܙܠ ܶܡ ݁ ܳܟܐ܀‬

‫‪116‬‬

Ch.



I will ask my Father, and he will give you another comforter,1 who will be with you forever:



the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it has not seen him and does not know him. But you know him, because he dwells with you and is in you.



I will not leave you orphans, for I will come to you after a little while.



And the world does not see me, but you will see me. Because I live, you also will live.



On that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

XV 

Whoever has my commands and keeps them, that person loves me. And they who love me will be loved by my Father, and I will love them and show myself to them.”



Judas (not Iscariot) said to him, “My lord, why are you going to show yourself to us and not to the world?”



Jesus answered him, “Whoever loves me keeps my word. My Father will love them, and we will come to them and make our dwelling place with them.



But the one who does not love me does not keep my word; and this word that you hear is not mine, but belongs to the Father who sent me.



I have spoken these things with you while I am with you.



But the comforter, the Holy Spirit whom my Father will send in my name, will teach you everything and remind you of all that I have said to you.



Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, and do not be afraid.

‘comforter’: in Syr. paraqlētā, a loan-word from Greek, with the possible meaning ‘advocate, intercessor’ as well (also in v. 26). 1



‫‪ 16‬ܝܳ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 21‬ܟ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܬܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܬܬܠ ܽ‬ ‫ܠܟܬܳܢ܇ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܡܟܬܳܢ‬ ‫ܬܝ܆ ܘܐ̱ܚܪ ܢܬܐ ܦܪܩܠܛܬܐ ܢ‬ ‫ܶܘ ܳܐܢܐ ܐܒܥܶܐ ܶܡܬܢ ܐܒ ̱‬ ‫ܠܥܳܠ݂ܰ܂‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܡܩ ݁ ܳܒܠܽܳ ܶܗ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܠ ܳ‬ ‫ܽܪ ܳ‬ ‫ܚܙܝ ̱ܳܝ܂ ܘܠ‬ ‫ܝ݂ܰܕܥܶܳ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܶܠܳ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܠܳ ܽܟܳܢ ܥܳ ݂ܰܡܪ܂ ݂ܰܘܒ ܽܟܳܢ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܳܠ ܳܫ ܶܒ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ܝ݂ܰܬ ̈ܶܡܐ‪ܳ .‬ܐ ܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܳ‬ ‫ܠܳ ܽܟܳܢ܁ ݂ܰܩܠܝܠ ܐ̱ܚܪܝܢ܆‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ܂ ܳܠ ܳܚܙܶ ܐ ܠܝ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܂ ݁ ܽ‬ ‫ܢܝ‪ܶ ݁ .‬ܕ ܳܐܢܐ ݂ܰܚܝ܂ ܐܦ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ ܐ ܽܚܳܢ‪.‬‬ ‫ܚܙ ܳܘܢ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܡܐ ݁ܕ ܽܥܳܢ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܒܐܒ ̱ܝ܇ ݂ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ܒܝ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܇ ܶܘ ܳܐܢܐ ܒ ܽܟܳܢ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܒܳܘ ܝ‬

‫ܨܚ ܝܗ‬ ‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫‪24‬‬

‫‪25‬‬ ‫‪26‬‬

‫‪27‬‬

‫ܠܳ ܶܗ ݁ ܽܦ ̈‬ ‫ܳܩ ݁ ܳܕ ݂ܰܢܝ܁ ܳܘܢ ݂ܰܛܬܪ ܽ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܐܝܬ ܳ‬ ‫ܠܬܳܘܢ܆ ݂ܰܗܘ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰܡ ܶܚܬܒ ܠܬܝ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ܶܕܝܬܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܕ ܳܪ ܶܚ܂ ܠܝ܂ ܢܶܬ ܶ‬ ‫ܝܳܗܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܝ܀‬ ‫ܝܳܗܝ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫ܐܚ ܶܳ ̱‬ ‫ܪܚ܂ ܶܡܢ ܐܒ ̱ܝ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܐ ܐܪܚܡ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܽ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܳܛܐ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܆ ܳܡ ݂ܰܢܳ ݂ܰܠܢ ܥܬܝܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܬܬ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܳܳܝܽܬܳ‬ ‫ܟܒ ܐܡܪ ܠܳ ܝܳܘܕܐ‪ .‬ܠ ̱ܗܘܐ ܣܟܪܝ‬ ‫݂ܰܢܦ ܳܫܟ܁ ܳܘܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܳ‬ ‫ܝܬܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ܕܪ ܶ ܶܚ܂ ܠܝ܂ ܶܡܠܬ ̱ܝ ܳܢܛܬܪ‪ܳ .‬ܘܐܒ ̱‬ ‫ܬܝ ܢܶܪܚܡ ̱‬ ‫ܠܳ ܶܗ ܳܐ ܶܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ܆ ݂ܰܘ ܳܐܘ ܳܢܐ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܳ ܗ ܥܳܒ ݁ܕܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ‪.‬‬ ‫݁ܽ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܬܬܘܢ܂ ܠ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕܠ ܳܪ ܶܚ܂ ܠܝ܁ ܶܡܠ݂ܰܬ ̱ܝ ܠ ܳܢܛܬܪ‪.‬‬ ‫ܘܡܠܬܬܐ ܳܗ ܶܕܐ ܕ ܳܫܡܥܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܝ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܕ ܳܐܒܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܗܘ ݁ܕ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܳ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰܡܠܠܶܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܠܳ ܽܟܳܢ ܐܝܬܝ‪.‬‬ ‫ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܬܝ܆ ܽܗܘ ݂ܰܢܠܦ ܽܟܬܳܢ‬ ‫ܟܳ ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܩܠܛܐ ܪܘܚܐ ܕܩܳܕܫܐ‪ :‬ܗܘ ܕܡܫ‬ ‫ܬܝ ݁ܒ ܶܫ ̱‬ ‫ܬܕܪ ܐܒ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪ܽ .‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰܢܥ ̱ ܶܳܕ ܽܟܳܢ܂ ݁ ܽܟܠ ܳܡܐ ܳܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܐ̱ܢܐ ܠܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܠܟܳܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܳܒ ܐ ܳܢܬܐ ܽ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ ܳܫ ܶܒ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܬܳܢ‪ܳ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝ ܝܳ ܶ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ‬ ‫ܟܙ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ ܕ ̱‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܝܳܒ ܥܠܡܐ܂ ܐܢܐ ܝܳܒ ܐ̱ܢܐ ܠܟܳܢ‪ .‬ܠ ܢܬ݁ܕܘܕ ܠ ݁ܒܟܳܢ ܘܠ ܢܕܚܠ‪.‬‬

‫‪114‬‬

Ch. 

Chapter  

“Do not let your hearts be troubled. Believe in God, and believe in me.



There are many dwelling places in my Father’s house. If not, I would have told you, for I am going to prepare a place for you.



And if I go to prepare a place for you, I will come again and take you to be with me, so that you also may be where I am.



You know where I am going, and you know the way.”



Thomas said to him, “Our lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”



Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to my Father except by me.



If you knew me you would also know my Father. From now on you do know him, and you have seen him.”



Philip said to him, “Our lord, show us the Father, and that will be enough for us.”



“I have been with you this whole time,” Jesus said to him, “and you do not know me, Philip? Whoever sees me has seen the Father, so how can you say, ‘Show us the Father’?



Do you not believe that I am in my Father and my Father is in me? The words that I speak I do not speak on my own, but it is my Father who dwells in me who is doing these works.



Believe that I am in my Father and my Father is in me. Otherwise, at least believe on account of the works.



Very truly I tell you, whoever believes in me will also do the works that I am doing — and they will do even greater ones than these, because I am going to the Father.



What you ask for in my name I will do for you, so that the Father may be glorified in his Son.



If you ask me in my name, I will do it.



If you love me, keep my commands.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܳ‬

‫ܳ‬ ‫ܠ ܢܶ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܘܕ ܶܠ ݁ܒ ܽܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܝܐܝܢ ܐ ܽܢܳܢ ܐ ܳܘܢ̈ܐ‬ ‫ܽ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܳܢ ܐ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܠܟܬܬܳܢ ݂ܰܐ ܳܪܐ܆ ݁ ܽ ܘܒ ܐ ܶܐ܂ ܶܘܐܕ ݁ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܶܘܐܢ ܐ ݂ܰܙܠ ܶܐ ݂ܰܛܝܶܬܬܒ ܽ‬ ‫ܪܟܬܬܳܢ ܠܬ ܳܬܳ ̱ܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ݁ ܳ‬ ‫ܐܝܟܬܐ ܶܕ ܳܐܢܬܬܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬܝ܆ ܳܐܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܘܠ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܳܕ ܐܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ‪ܽ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܐ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܘܡܐ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܢ܆ ܳܠ ܝܳܕܥ ݂ܰܝܢܢ ݂ܰܠ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܳܐ ܙܶܠ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟܚܝܬܢ ̱ܚ ݂ܰܢܬܢ‬ ‫ܘܪܚܐ ܶ‬ ‫ܽܐ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰܕ ‪.‬‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ̈ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܝ܂ ܐܠ ܐܢ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܐܢܐ ܐ̱ܢܐ ܐܘܪܚܐ ܘܫܪܪܐ ܘܚܝܐ‪ .‬ܠ ܐ̱ܢܫ ܐ ܐ‬ ‫ܠܳ ܐܒ ̱‬ ‫݁ܒܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܬܬܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܬܢ ܳܗ ܳܫܬܐ ܝܳܕܥܝܬܢ‬ ‫ܐ ܽܠܳ ܠܝ ܝܳܕܥܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬܘܢ܆ ܐܦ ܠܒ ̱ܝ ܝܳܕܥܝܬܢ ̱ܗܘ‬ ‫݁ ܽ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܚܙ ݁ܝܬ ܳܘܢܝ ̱ܳܝ‪.‬‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ ܠܳ܂ ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܦܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܝܦܳܣ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܢ܆ ݂ܰܚ ܳܳܢ ܐ ܳܒܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܟ ݁ ܽܕܘ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܬܢܝ ܦܝܠ ݁ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܗ ܳܢܐ ܽܟܠܶܳ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܦܬܐ܆ ݂ܰܡܬܢ‬ ‫ܡܟܳܢ ܐ̱ ܳܢܐ‪ :‬ܘܠ ܝ ݂ܰܕ ݁ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ݂ܰܡܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܚ ܳܳܢ ܐ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫݁ܕܠܝ ܚܙ ܐ܂ ܚܙ ܐ ܠܒܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫̈ܶ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ ܐ̱ ܳܢܬܐ܆ ܶܡܬܢ‬ ‫ܝܡܢ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܒܐܒ ̱ܝ܆ ܳܘܐܒ ̱ܝ ݁ܒܝ܆ ܡܶܠ ܐܝܠܝܢ ܕ ܐܢܐ‬ ‫ܠ ܡܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܝ܂ ܠ ܡܡܠܠ ܐ̱ܢܐ‪ .‬ܐܒ ̱ܝ ݁ܕܝܢ ݁ܕܒܝ ܥܡܪ܆ ܗܘ ܥܒܕ ܥܒ ̈ܕܐ ܗܠܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܢܦ ̱‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܒܐܒ ̱ܝ܂ ܳܘܐܒ ̱ܝ ݁ܒܝ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܠ܂ ܳܐ ܶܦܢ ܶܡ ܽܛܠ ܳ ̈‬ ‫ܥܒ ܶܕܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ‪.‬‬ ‫ܳ ̈ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ܁ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ܶܕܐ ܐܝܠܝܢ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܥܳ ܶܒܕ ܐ̱ ܳܢܐ‬ ‫ܝܡܢ ݁ܒܝ܆‬ ‫̱‬ ‫ܥܒܕ‪ܶ ݁ .‬ܕ ܳܐܢܐ ܳ‬ ‫ܥܒܕ‪݂ܰ .‬ܘܕܝ݂ܰ ݁ܬܝܪܝܢ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܳܐܦ ܽܗܘ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܐ ܳܒܐ ܳܐ ܙܶܠ ܐ̱ܢܐ‪ܳ.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܶ ܶܫ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܝ܂ ܶܐ ݁ ܶ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܒܚ ܐ ܳܒܐ ݂ܰܒܒ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ܠܟܳܢ‪ .‬ܕܢ‬ ‫ܐܠܳܢ ݁ܒ ܶܫ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܢ ݁ ܶ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܡܝ ܐ ܳܢܐ ܥܳ ܶܒܕ ܐ̱ ܳܢܐ܀‬ ‫ܢܝ ݁ܒ ܶܫ ̱‬ ‫ܳܢ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܐܢ ܳܪܚܡܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܠܝ܂ ݁ ܽܦ ̈‬ ‫ܳܩ ݁ ܳܕ ݂ܰܢܝ ܛܪ ̱ܘ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ܂ ܘܒܝ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܒܝܬ ܳܐܒ ̱ܝ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܠ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܗܘܝܬ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ ܳܕ ܐܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܕ ܐܛܝܶܬܒ‬ ‫̱‬

‫‪112‬‬

Ch.



After he took the bread,1 Satan entered him. Then Jesus told him, “What you are going to do, do quickly.”



But none of those at the meal2 knew why he said this to him.



Since the money-box was with Judas, they thought that Jesus3 had instructed Judas to buy something needed for the festival, or to give something to the poor.



But as soon as Judas took the bread, he went outside. And it was night when he went out.



Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.



And if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.



My children, I am with you only a little longer. You will seek me, and as I told the Jews, ‘Where I go, you cannot come,’ I now say to you also.



A new command I give you: love one another. As I have loved you, you also should love one another.



By this everyone will know you are my disciples: if you have love for one another.”



Simon Cephas asked him, “Our lord, where are you going?” Jesus replied to him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”



“My lord,” Simon Cephas asked him, “Why cannot I follow you now? I will lay down my life for you.”



Jesus said to him, “Will you lay down your life for me? Very truly I tell you, the cock will not crow until you have denied me three times.”

1 2 3

‘after he took the bread’: lit. ‘after the bread’. ‘those at the meal’: ‘those reclining’. ‘Jesus’: lit. ‘he’.



‫‪27‬‬

‫‪28‬‬ ‫‪29‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪32‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܝܕܝܢ ܶܐ ܥ݂ܰܠ݂ܰܠ ݁ ܶܒܳ ܳܣ ܳܛ ܳܢܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܐ܂ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܥܳ ܶܒܕ‬ ‫ܟܙ ܘܒ‬ ‫݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ܁ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܓܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܚ ܳܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ ܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܝ ݂ܰܕ ܂ ܶܡܢ ܳܗ ܽܢܳܢ ܣܡ ̈ܝ ܶܟܐ܂ ݁ܕܥ݂ܰܠ ܳܡ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ܽ‬ ‫ܘܗܝ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܛ ܐ̱ ܳܢܫ ̈ܝܢ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܳ ܳܘܕܐ܆ ݁ܕ ܶܡܦ ݂ܰܩܬܕ‬ ‫ܣܒܪ ̱ܘ܆ ܡܛܠ ܕ ܓܠ‬ ‫ܳܣܩܡܬܐ ݂ܰܨܶ ݂ܰܐܕ ̱‬ ‫݁ ܶ݁ܶ‬ ‫ܬܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶ‬ ‫݁ܦ ݂ܰܩܕ ܶܠܳ ݁ܕܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠܡ ̈ܣ ݁ܟܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܙܒܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܶܡܬ ݁ܒܥܶܐ ܠܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ܇ ܐܘ ܕܢ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܥܬܗ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦ ܶܠܳ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܽܳ ܳܘܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܬܪ‪ .‬ܠ ܳ‬ ‫ܠܝܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܢܣܒ ܠܚܡܐ ܒܪ ܫ‬ ‫ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦ ܀܀‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܒܚ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܗܫܐ ܐܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐ̱ܢܫܐ‪ .‬ܘܐܠܳܐ ܐ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܚ ܶܠܳ ݁ ܶܒܬܳ‪ܶ .‬‬ ‫ܚܬܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܒܚ ݁ ܶܒܳ܆ ܳܘܐܦ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܬܚ‬ ‫ܠܒ ܘܐܢ ܐܠܳܐ ܐ‬ ‫ܶܠܳ‪.‬‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܬܐ ܶܕ ܶ‬ ‫ܠܓ ݁ ̈ܒ ݂ܰܢܝ܆ ݂ܰܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܐܡܬܪ ܠ ܽ‬ ‫ܢܝ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܳܢ ܐ̱ ܳܢܬܐ‪ .‬ܘ ܶܒ ܽܥ ܳ‬ ‫ܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܐ܇‬ ‫ܬܳܢ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ̱ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܕܠܝܟܐ ܕ ܐܢܐ ܐ ܙܠ ܐ̱ܢܐ܆ ܐܢ̱ܬܬܘܢ܂ ܠ ܡܫܟܚܝܬܢ ܐܢ̱ܬܬܘܢ ܠܡܬܐ ܐ܆ ܘܐܦ ܠܟܬܳܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܗ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫݁ ܽ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ܽ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܠܚܬܕ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܘܢ ݂ܰܡܚܒܝܢ ݂ܰܚܬܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ ܶܕ ܳܐܢܬܐ‬ ‫ܠܕ ܦܳܩܕ ܢܐ ܚ ̱ܕ ܐ ܝܳܒ ܐ̱ܢܐ ܠܟܳܢ‪ .‬ܕܗܘ‬ ‫݂ܰܐ ܶܚܒ ݁ܬ ܽܟܳܢ܆ ܳܐܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ݂ܰ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܒܳܢ ݂ܰܚܕ ܠܚܕ‪.‬‬ ‫ܳܒܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܳܘܐ ܒ ܽܟܬܳܢ ݂ܰܚܬܕ ܳ‬ ‫ܠܳ ݁ܒ ܳܳ ܶܕܐ ܶܢ ݁ ݂ܰܕ ݁ ܽܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ܕ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕܝ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ܆ ܶܐܢ ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫ܠܬܳ‬ ‫݂ܰܚܕ܀‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܠܳ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܦܐ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܢ܂ ݂ܰܠ ݁ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܐ ܳܐ ܙܶܠ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܡܬܪ ܶܠܬܳ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܠ ݁ ܳ‬ ‫ܠܚܪ ܐ ܶܕܝܢ ݁ ܐ ܐ‪.‬‬ ‫ܫܟܚ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܗ ܳܫܐ ܕ ܐ ܐ ܳܒܬܪ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܝܟܐ ܳܕ ܐܙܶܠ ܐ̱ܢܐ܆ ܠ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܠܙ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܆ ܳ‬ ‫ܫܟܬܚ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܕ ܐ ܐ ܳܒܬܬ ܳܪܟ ܳܗ ܳܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܝ ܳ‬ ‫ܚܠ ݂ܰܦ ݁ܝܟ ܳܣܐܡ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܢܦ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܢܦ ܳܫܟ ܳ‬ ‫ܚܠ ݂ܰܦܝ ܳܣܐܡ ܐܢ ̱ ݁ܬ܆ ܐܡܝܢ ܐܡܝܬܢ܁ ܐ ݂ܰܡܬܪ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܳܠܬܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ܳܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ݂ܰ ܳܪܢܓ ܳܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕ ܟ ݁ ܽܦܳܪ ݁ܒܝ ܳܠܬ ݂ܰܙܒܢ ̈ܝܢ܀‬

‫‪111‬‬

Ch.



You call me ‘Rabbi’ and ‘lord,’1 and you do so rightly, for I am.



So if I, your lord and Rabbi, have washed your feet for you, how much more should you wash each other’s feet?



For I have given you this example, that you should also do as I have done for you.

XIV 

Very truly I tell you, no servant is greater than his or her master,2 nor is a messenger3 greater than the one who sent them.



If you know these things, you are blessed if you do them.



I am not talking about all of you, for I know those whom I have chosen. But this is to fulfill the scripture: ‘the one who eats bread with me has raised up his heel against me.’4



I am telling you now, before it happens, so that once it has happened, you will believe that I am he.



Very truly I tell you, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”



Jesus said these things, then he became troubled in his spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you will betray me.”



The disciples looked at each other, because they did not know who it was that he was talking about.



One of his disciples, the one Jesus loved, was reclining on Jesus’ bosom;



Simon Cephas gestured to this one, asking him who it was that he was talking about.



That disciple fell on Jesus’ chest and said to him, “My lord, who is it?”



Jesus answered, “It is the one to whom I give the bread after I have dipped it.” Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. ‘Rabbi’: in Syriac Rabban (i.e. ‘our rabbi’); ‘lord’: lit. ‘our lord’. ‘master’: lit. ‘lord’. 3 ‘messenger’: the term is also used commonly in the more formal sense of ‘apostle’. 1 2

4

Psalm 41:10.



‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܳ‬

‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܳܩ ܶܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܠܝ܁ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܢ܂ ܳ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܪܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܫ ݁ܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪ .‬ܐܝܬܝ ݁ ܶܓܝܪ‪.‬‬ ‫ܽ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܶܐܢ ܶܐ ܳܢܐ ܳܗܟܝܠ ܳܡ ܽ‬ ‫ܪܟܳܢ ݂ܰܘܪ ݁ܒ ܽܟܳܢ܁ ݂ܰܐܫ ܶ‬ ‫ܬܬܘܢ‬ ‫ܝܓܬ ܠܟܳܢ ܪܓܠܝܟܳܢ܆ ܟܡܐ ܐܢ ̱‬ ‫ܽ ܶ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܓܳܢ ܪܓܶܠ ݂ܰܚܕ ݁ܕ ݂ܰܚܕ‪.‬‬ ‫݂ܰܚ ܳܝܒ ̈ܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܫ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ܥܶܒ ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܳܒܬ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܽܛܳܦ ܳܣܐ ܝ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܬܬܘܢ‬ ‫ܬܕ ܠܟܬܳܢ܂ ܐܦ ܐܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܕ‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪21‬‬

‫‪22‬‬ ‫‪23‬‬

‫ܝܳ ݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ ܕ ݂ܰܪ ݁ܒ ܶܡܢ ܳܡ ܶܪܗ܆ ܳܘܠ ܫܠ ܳ‬ ‫ܝܚܐ ܕ ݂ܰܪ ݁ܒ‬ ‫̱‬ ‫ܶܡܢ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܽ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܙ ܐܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ݁ܕ ܽܥܳܢ܆ ܛ ̈ܳ ܳܒܢܶܐ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܐܢ ݁ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ ܐܢܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܽ ܳ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܐ‪ܳ .‬ܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܠܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܓܒܝܬ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܕܟܬ ܳܒܐ‬ ‫ܝܚ ܠ ̱ܗܘܐ ܥܠ ܟ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܡܐ܂ ܐܪܝ܂ ܥܠܝ ܥ ܶ ܶ‬ ‫ܡܝ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܩܒܳ‪.‬‬ ‫ܢܶܫܠ܂܆ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ݁ ܳܕ ܶܐܟܠ ܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܝܛ ܶܡܢ ܳܗ ܳܫܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܩܕܡ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ܂ ݁ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܳܘܐ‪݁ .‬ܕ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ܂ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܝܡܢܳܢ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܟ ݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܬܢ ܳܐ ݂ܰܡܬܪ ܐ ܳܢܬܐ ܽ‬ ‫ܠܟܬܳܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܡܬܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܬܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܬܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܕܪ ܐ̱ ܳܢܬܐ܂ ܠܬܝ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܠ‪݂ܰ .‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕܠܝ ܡܩܒܠ܂ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫ ݁ܕܪ ̱ܢܝ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܐܡܝܢ ܐܡܝܬܢ܁ ܐ ݂ܰܡܬܪ ܐ̱ ܳܢܬܐ‬ ‫ܟܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ܆ ܘܐ ܥܙܙ ܒܪܘܚܳ ܘܐܣܳܕ܂ ܘ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܚܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܟܳܢ ݂ܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܝ܀‬ ‫ܫܠܡ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܟܒ ܳܚܪ ̱ܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ݂ܰܚܕ ݁ܒ ݂ܰܚܕ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ܕܠ ܝܳܕܥܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕܥ݂ܰܠ ݂ܰܡ ܽܢܳ ܐ ݂ܰܡܪ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܁ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕܣܡܝܟ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܽܥ ݁ ܶ‬ ‫ܬܳܒܳ܇ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܪ ܶܚܬ܂ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܟܓ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪.‬‬

‫‪ 24‬ܟܕ‬ ‫‪ 25‬ܟܳ‬ ‫‪ 26‬ܟܳ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܳܗܝ܂ ݁ܕ ݂ܰܡ ܽܢܳ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܥܠ ̱‬ ‫ܪܡܙ ܶܫܡܥܳܢ ݁ܟܐܦܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܫܐܠ ̱‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܚܕܝܶܳ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܠ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܠܡ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܂ ݂ܰܡ ܽܢܳ ܳܗ ܳܢܐ܀‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ .‬ܗܘ ܽ ̱ܗܘ ܕ ܳܨ ݂ܰܒܥ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܡܐ ܝܳ ܶܳܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܨܒܥ ܝ ܶ ܽܫܬܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܳ ܳܘܕܐ ݂ܰܒܪ ܶܫ ܽ‬ ‫ܚܡܐ܆ ܘܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܠ ܽ‬ ‫݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܣܟܪܝܽܳܛܐ‪.‬‬ ‫ܡܥܳܢ‬

‫‪98‬‬

Ch. 

Chapter  

Before the Passover festival, Jesus knew that the hour had come for him to depart from this world and go to his Father. Having loved his own who were in this world, he loved them to the end.



During supper, Satan put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.1



But Jesus, knowing that the Father had given everything into his hands, and that he had come forth from God and was going back to God,



got up from the supper, laid aside his robes, picked up a towel, and tied it around his waist.



Then he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, wiping them with the towel he had tied around his waist.



When he came to Simon Cephas, Simon said to him, “You, my lord — are you washing my feet for me?”



“You do not understand now what I am doing,” Jesus answered him, “but afterwards you will understand.”



Simon Cephas said to him, “You will never wash my feet!” Jesus said to him, “Unless I wash your feet, you have no part with me.”



“Then, my lord,” Simon Cephas told him, “do not wash only my feet, but also my hands and my head!”



Jesus said to him, “The person who has bathed needs only their feet washed, since they are fully clean. You are also fully clean — though not all of you.”



For Jesus knew who was betraying him. This is why he said, “Not all of you are clean.”



Now after he washed their feet, he picked up his robes and sat down, asking them, “Do you understand what I have done for you?

1

‘Jesus’: lit. ‘him’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܕܡܛܬܬ ܳܫܥܬܬܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܫܢܶܬܐ ܶܡܬܢ ܳܗ ܳܢܬܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܕܒ ܳܳ ܳܢܐ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܪ ܐ܂ ܐ ܶܚܒ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ‬

‫ܩܕܡ ݁ ܶܕܝܢ ܥ ܳܐܕܐ ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܨܚܐ܆ ܳܝ ݂ܰܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܳ ܳ‬ ‫ܳܗܝ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܚܒ ܠܕܝܠܳ‬ ‫ܠܡܐ‬ ‫ܠܳ ܐ ܽܒ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܽܢܳܢ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܠܣ ܳܛ ܳܢܐ ܒ ܶܠ ݁ ܶܒܳ ݁ܕ ܽܝܳ ܳܘܕܐ܂ ݁ ݂ܰܒܪ ܶܫ ܽ‬ ‫ܝܬܐ܆ ܶ‬ ‫ܪܡܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܳ ܳ‬ ‫ܡܥܬܳܢ‬ ‫ܘܟܕ ܗܘ ܚܫܡ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܳܗܝ܀‬ ‫ܣܟܪܝܽܳܛܐ܂ ݁ܕ ݂ܰܢܫܠܡ ̱‬ ‫ܬܕܡ ܝ݂ܰܬ ̱ܳܒ ݂ܰܐ ܳܒܬܐ ܒ ̈‬ ‫ܬܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܕ ܽܟܬܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܐܝ ݂ܰ‬ ‫ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܆ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪:‬‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܐ ܳܠ ܳܳܐ ܐ ܙܶܠ‪:‬‬ ‫ܘܕܡܢ ܐܠܳܐ ܢܦ ܘ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ܂ ܳ‬ ‫ܫܩܠ ܶܣ ݁ ܽܕ ܳܘܢܐ܂ ܳ‬ ‫ܡܚܐ ܒ ݂ܰܚ ݂ܰܨ ̈ܘ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܩ܂ ܡܢ ܚܫܡ‬ ‫ܘܣ܂ ݂ܰܢ ̈ܚ ݁ܬ ̱‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ̈ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫܪܝ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܗܝ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܶܳܐ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫݂ܰܘܐܪܡܝ ܡܝܐ ܒܡܫܓ‬ ‫ܡܫ ܽܓܳ ܪܓܶܠ ܕ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܒ ܶܣ ݁ ܽܕ ܳܘܢܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܡܚܐ ܒ ݂ܰܚ ݂ܰܨ ̈ܘ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫܆ ܶ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ܆ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܳ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܥܬܳܢ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܶܐ ܳܐ ܳ‬ ‫ܬܬ ܳܡܬܪ ̱ܝ ܪܓܠ݂ܰܬܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܫܝܓ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܠܝ܆‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬ݁ܶ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܟܬܢ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ .‬ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐ̱ܢܐ ܐܢ̱ܬ ܠ ܝܕ ܐܢ̱ܬܬ ܗܫܬܐ‪ .‬ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܶܕܝܢ ݁ ݁ ݂ܰܕ ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܦܐ‪ .‬ܠܥܳܠ݂ܰ܂ ܠ ܡܫܝܓ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܠܝ ܪܓܠ݂ܰܬܝ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܬܪ ܶܠܬܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐܢ ܳܠ ܡܫܝܓ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܠܟ܆ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܡܢܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܝ‬ ‫ܝܬ ܳܠܟ ܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܚܬܳܕ ܪܓܠ݂ܰܬܝ ݁ ܫܝܬܓ ܠܬܝ܆‬ ‫ܐܦܐ‪ܳ .‬ܡ ܶܕܝܢ ܳܡܬܪ ̱ܝ܆ ܠ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܳ ܳ‬ ‫ܫܝ‪.‬‬ ‫ܐܠ ܐܦ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕܝ ܐܦ ܪ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܣܚܐ܆ ܳܠ ܣܢܝ ܶܐ ܳܠ ܶܪܓܠ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ݁ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܚܳܕ ܢܫܝܓ‪ܽ ݁ .‬ܟܠܳ‬ ‫̱‬ ‫ܠܟܳܢ ݁ܕ ݂ܰܟ ܳ ̈ܝܐ ݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܳܠ ܽܟ ܽ‬ ‫݁ ܶܓܝܪ ݁ܕ ܶܟܐ ܗܘ‪ܳ .‬ܐܦ ݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ܽܟ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܳܘ ݁ܕ ݂ܰܡܫܠܬ܂ ܶܠܬܳ‪ܶ .‬ܡܛܬܠ ܳܗ ܳܢܬܐ ܐ ݂ܰܡܬܪ܂ ݁ܕܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܳܝ ݂ܰܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܽܟ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ݁ܕ ݂ܰܟ ̈ܝܐ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܬܪ ܽ‬ ‫ܝܳܘܢ܆ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܐܫܝܓ ܶܪܓܠ݂ܰ ܽ‬ ‫ܘܗܝ܂ ܶܘ ݁‬ ‫ܐܣܬ ܶܡܬܟ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܩܠ ݂ܰܢ ̈ܚ ݁ܬ ̱‬ ‫ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܆ ܳܡ ܳܢܐ ܥܶܒ ݁ ܶܕ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫‪96‬‬

Ch.



that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, “My Lord, who has believed our report, and to whom has the word of the Lord been revealed?”1



This is why they could not believe, since Isaiah also said,



“they blinded their eyes and darkened their hearts, so that they would not see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn, and I would heal them.”2



Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.



Even among the leaders many believed in him, but due to the Pharisees they would not profess it, to avoid being put out of the synagogue,



for they loved the praise of people more than the praise of God.



Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me, but in him who sent me,



and whoever sees me sees him who sent me!



I have come as light to the world, so that no one believing in me will remain in darkness.



Whoever hears my words and does not keep them, I do not judge them, for I have not come to judge the world, but to give life 3 to the world.



Whoever rejects me and does not accept my words, there is one who will judge them — the word that I have spoken will judge them on the last day.



For I did not speak on my own, but the Father who sent me has commanded me what to say and what to speak.



I know that his command is eternal life. So what I say, I speak just as my Father has told me.”

1 2 3

Isaiah 53:1. Isaiah 6:10. ‘give life’ or ‘save’ (the term can have either meaning).



‫‪38‬‬

‫‪39‬‬ ‫‪41‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪42‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬

‫‪45‬‬ ‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬

‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫‪51‬‬

‫݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܡܬܪ ̱ܝ܂ ݂ܰܡ ܽܢܬܳ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܥܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܬܢ ܶ‬ ‫ܐܫ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܫܡܥ݂ܰܬܢ܇ ݂ܰܘܕ ܳܪܥܶܬܳ‬ ‫ܠܚ ܕ ܡܶܠ ܡ‬ ‫݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܕܡܪܝܐ ܠܡܢ ܐ ݁ܓܠܝ‪.‬‬ ‫ܫܟܚܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܳ ܽ‬ ‫ܝܡܢܳܢ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܽ ܘܒ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܐ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܠܛ ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܥܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܚܬܙܘܢ ݁ܒ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܐܚܫܟܬ ̱ܳ ܶܠ ݁ܒ ܽ‬ ‫ܡ ݁ܕ ݂ܰܥ ݂ܰܳܪ ̱ܘ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܬܳܘܢ‪݁ .‬ܕ ܳܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܝܬܳܘܢ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܣܬ݁ܟܠܬܳܢ‬ ‫ܝܬܳܘܢ ܘܢ‬ ‫ܶ ݁ ܽ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܣܐ ܐ ܽܢܳܢ‪.‬‬ ‫݁ܒܠ ݁ܒ ܽܳܘܢ‪ :‬ܘܢܬܦܢܳܢ ܘ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܝܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܐ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܳܗܝ܀‬ ‫ܚܙ ܐ ܽܫܳܒ ܶܚܳ܂‬ ‫ܘܡܠܠ ܥܠ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ̈ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ܶ ܳ ܶ ܽ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܝܫܐ܂ ܠ ݂ܰܡܬܳ݁ ܶܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܡܒ ܐܦ ܶܡܢ ܪܝܫܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܗܝܡܢ ̱ܳ ܒܳ‪ .‬ܐܠ ܡܛܠ ܦܪ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫݁ܕ ܳܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܳܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܳܘܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܟܢ‬ ‫ܪܚܡ ̱ܳ ݁ ܶܓܝܪ ܽܫܳܒ ܳܚܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ܶܡܢ ܽܫܳܒ ܶܚܳ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܓ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ܀‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ ܩܥܳܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܬܢ܁ ܐܠ ܒ ݂ܰܡܬܢ‬ ‫ܝܡܢ ݁ܒܝ܂ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܒܬܝ ܡܳ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕܠܝ ܳܚܙܶ ܐ܂ ܳ‬ ‫ܠܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܡܳ ܶܐ ܳܢܐ ܽܢ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ݁ܒܝ܂ ܳܠ ݂ܰܢܩ ܶܳܐ ܒ ܶܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܳܗܪܐ ܶܐ ܝܬ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪݁ .‬ܕ ܽܟܠ ݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܳܟܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܙ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܝܢ܆ ܐ ܳܢܬܐ ܠ ܳܕ ܐܢ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܶܠܬܳ‪ .‬ܠ ܶܓܝܬܪ ܐ ܝܬܬ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ܳܫ ݂ܰܡܥ ̈ܡܠ݂ܰܝ܁ ܘܠ ܳܢܛܪ‬ ‫ܐܚܐ ܠܥܳ ܳ‬ ‫݁ ܶܕ ݁ ܽܐܕܘܢ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܚ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܛܠܶ܂ ܠܝ܁ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܠ ܶܡ ݂ܰܠ ̈ܝ܆ ܐܝܬ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܕ ܐܢ ܶܠܳ‪ܶ .‬ܡܠܬܐ ܕ ݂ܰܡܠܠܬ܂‬ ‫ܳܡܐ ܐ̱ ܳ‬ ‫ܗܝ ܳܕ ܳܝܢܐ ܶܠܳ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܫܝ ܳܠ ݂ܰܡܠܠܶܬ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ݂ܰܐ ܳܒܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܆ ܽܗܘ ܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܠܬܝ ܽܦ ݁ ܳ‬ ‫ܳܩܕ ܳܢܬܐ܁ ܳܡ ܳܢܬܐ‬ ‫ܡܛ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܶܡܢ ݂ܰܢܦ ܶ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ܂ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܠܠ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܢ ܳ‬ ‫ܡܡܠܬܠ ܐ̱ ܳܢܬܐ܆‬ ‫ܘܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܕ ܽܦܳܩ ݁ ܳܕ ܢܶܳ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ܐ ܽܢܳܢ ݁ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰܬ܂‪ .‬ܐܝܠܝܬܢ ܳܗܟܝܬܠ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܠ ܐ̱ ܳܢܐ܀‬ ‫ܐܡܪ ܠܝ ܐܒ ̱ܝ܂ ܗܟܢܐ‬

‫‪94‬‬

Ch.



Whoever loves their life1 will lose it, while whoever hates their life in this world will keep it for eternal life.



The person who serves me will follow me, and where I am, there my servant will also be. My Father will honor the one who serves me.



Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘My Father, deliver me from this hour?’ Yet this is the reason I have come — for this hour.



Father, glorify your name!” Then a voice was heard from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”



The crowd standing there heard it and said it was thunder; others said an angel had spoken to him.



Jesus responded to them, “This voice came not for my sake, but for yours.



Now is the judgment of this world; now the ruler of this world is thrown outside.



And I, when I have been lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”



He said this to show the manner of death by which he would die.



The crowds said, “We have heard from the law that the Messiah will remain forever, so why do you say, ‘The Son of Man is going to be lifted up’? Who is this Son of Man?”



Jesus told them, “The light is with you for just a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness will not overcome you. Whoever walks in the darkness does not know where they are going.



While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus spoke these things, then he left and hid himself from them.



Even though he performed all these signs in their presence, they did not believe in him,

‘life’ or ‘soul’ or ‘self’ (twice in v. 25; the term used here is different than the one used in the expression ‘eternal life’ in the same verse). 1



‫‪25‬‬

‫‪26‬‬

‫‪27‬‬

‫‪28‬‬

‫‪29‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪32‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ܳܣܢܶܐ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ ݁ܒܥܳ ܳ‬ ‫ܟܳ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܪ ܶܚ܂ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ܂ ݂ܰܢ ݁ܳܒܕܝܳ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܚ ̈ܝܬܐ‬ ‫ܠܡܐ ܳܗ ܳܢܐ܆ ܢܶܛܪܝܳ‬ ‫݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܪ ̱ܝ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܳ‬ ‫ܟܳ ܶܐܢ ܠܝ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܘܐ ܐܦ‬ ‫ܐܝܟܬܐ ܶܕ ܳܐܢܬܐ ܐܝܬܬܝ܆ ܡܬܢ ܢ‬ ‫ܡܫ ܶܡܬܫ܂ ܢܬܐ ܐ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܢܝ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ܕܠܝ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܳܗܝ ܐ ܳܒܐ܀‬ ‫ܡܫ ̱‬ ‫ܡܫ ܶܡܫ܂ ݂ܰܢܝܩܪ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶܳ‬ ‫ܝܫܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܫܝ܂ ܳܗܐ ܫܓ ܳ‬ ‫ܢܬܝ ܶܡܬܢ ܳܗ ܶܕܐ ܳܫܥܬܬܐ܆ ܐܠ‬ ‫ܟܙ ܳܗ ܳܫܐ ݂ܰܢܦ‬ ‫ܬܝ ݁ ݂ܰܦ ܳܨ ̱‬ ‫ܘܡ ܳܢܬܐ ܐ ݂ܰܡܬܪ‪ .‬ܐܒ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܶܐ ܝܬ ܳ‬ ‫ܠܳ ܶܕܐ ܳܫܥܬܐ‪.‬‬ ‫ܫܡܟ܀ ܳ‬ ‫ܘܩ ܳܶܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܟܚ ݂ܰܐ ܳܒܐ܂ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܒܚ ܳ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܡܥ ܶܡܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܫ ݁ܒ ܶܚܬܬ܂ ܘ ܽ ܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܬܚ‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ‪ .‬ܐ ܳ‬ ‫ܟܛ ܶ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ܆ ܳܘܐܡܪܝܢ܂ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ܕ ܳܩܐܶܡ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܬܐ ܶܕܝܬܢ ܐܡܪܝܬܢ܂ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܬܐ‬ ‫ܥܡܐ ܳ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܡܠܠ ܥ݂ܰ ܶܡܳ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܶܳ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳܩܶܠ ܳܗ ܳܢܐ‪ .‬ܐܠ ܶܡܛܠܳܬ ܽܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ‪ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܛܠܳܬ ̱ܝ‬ ‫ܐܡܪ‬ ‫ܠܡܐ ܳܗ ܳܢܐ ܶܡ ݁‬ ‫ܳܢܐ ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܠ ܳܗ ܳܫܐ ܕܝܢܶܳ ܽ ̱ܗܘ ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܳܗ ܳܢܐ‪ܳ .‬ܗ ܳܫܐ ݂ܰܐ ܽܪܟ ܳ‬ ‫ܫܬ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܒ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳܡܐ ܶܕ ܐ ݁ ݁ ܪ ܶ‬ ‫ ܠ ܳܢܫ ܳ‬ ‫ܠܳ ̱ܝ܂‬ ‫ܝܡܬ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ܆ ܐ ݁ ܶܓܕ ݁ܟ ̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܠܓ ܳܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ܂ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܚ ܶܳܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܝܢܐ ݂ܰܡܳ ݁ ܐ ܳܡܐ ‪.‬‬ ‫ܡܩ ܶܳܐ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܚܐ ܠܥܳܠ݂ܰ܂ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܢ ܶܡܢ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ݁ ܶܟܢ̈ ܶܫܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܳܣܐ܆ ݁ ݂ܰܕܡܫ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕܥܬܝܕ ܽ ̱ܗܘ ܕܢܶ ݁ܬ ݁ ܪܝ܂ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܳ ܳܗ ܳܢܐ ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܽܢ ܳ‬ ‫ܬܳܗܪܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܠܳ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܡܟܬܳܢ ܽ ̱ܗܘ‪݂ܰ .‬ܗ ܶܠܟܬ ̱ܳ ܥ݂ܰܬܕ‬ ‫̱‬ ‫ܠܟܳܢ ܽܢ ܳ‬ ‫ܐܝܬ ܽ‬ ‫ܡܳ ܶܠܟ ݁ܒ ܶܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܳܗܪܐ܆ ݁ܕ ܳܠ ܶܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܳܟܐ ݂ܰܢܕ ܶܪܟ ܽܟܳܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܳܟܬܐ܂ ܳܠ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܬܕ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܐ ܙܶܠ‪.‬‬ ‫ܠ‬ ‫ܬܳܗܪܐ܂ ݁ ݂ܰܕ ̈ܒ ݂ܰܢܬܳܗܝ ݁ܕ ܽܢ ܳ‬ ‫ܝܡܢܳ ݁ܒ ܽܢ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳ ܥ݂ܰܕ ܐܝܬ ܽ‬ ‫ܬܳܗܪܐ ܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ‪ܳ .‬ܗ ܶܠܝܬܢ‬ ‫ܠܟܳܢ ܽܢܳܗܪܐ܆ ݂ܰܶܗ ݂ܰ ܶ ̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰܡܠܶܠ ܝ ܶ ܽܫܳ ܆ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ܂ ܐ ݁ ܛܫܝ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܳܘܢ܀‬ ‫ܝܳܘܢ܂ ܳܠ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ܽ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟ ܶ‬ ‫ܠܙ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܝܢ ܳܐ ܳ ̈ܘ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬

‫‪92‬‬

Ch.



they took palm branches and went out to meet him, crying out, “Hosanna! ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord,’1 the king of Israel!’”



Jesus found a donkey and sat on it, as it is written,



“Do not fear, daughter of Zion; behold, your king comes to you, riding on a colt, the foal of a donkey.”2



His disciples did not understand these things at that time, but after Jesus had been glorified, his disciples remembered that these were written about him and that the people3 had done these things for him.



The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to offer testimony,



and this is why large crowds who heard he had performed this sign were going out to meet him.



But the Pharisees were saying to each other, “See, we 4 are not accomplishing anything, because the whole world is following him.”



Now there were also some Gentiles among them, who had come up to worship during the festival.



They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, “Sir,5 we want to see Jesus.”



So Philip went and spoke to Andrew; Andrew and Philip told Jesus.

XIII 

Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.



Very truly, I tell you, unless a grain of wheat falls and dies on the ground, it remains alone. But if it dies, it produces much fruit.

Psalm 117:25, 26 [118:25, 26]. Zechariah 9:9. 3 ‘the people’: lit. ‘they’. 4 ‘we’: lit. ‘you’ (the Pharisees are speaking to one another). 1 2

5

‘Sir’: lit. ‘My lord’.



‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܳ‬ ‫‪ 16‬ܝܳ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 21‬ܟ‬ ‫‪ 21‬ܟܐ‬

‫‪ 22‬ܟܒ‬

‫ܫܩܠ ̱ܳ ݂ܰܣ ̈ܳ݁ ܶܟܐ ܕ ܶܕ ̈ܩ ܶܶܠ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܳ ܽܠܘܪܥܶܳ‪ܳ .‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫ ܳ‬ ‫ܘܩܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳܘܐܡܪܝܢ‪ܽ .‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܬܐ‪݁ .‬ܒܪܝܬܟ‬ ‫ܠܟܐ ܕ ܳ‬ ‫ܪܝܐ܂ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܽ ̱ܗܘ ܳܕ ܐ ܶܐ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܳ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܠ܀‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕܟܬܝܒ‪.‬‬ ‫ܫܟܚ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܚܡ ܳܪܐ܂ ܘܝܬܒ ܥܠ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܝ‪݂ܰ .‬ܘܪܟܝܬܒ ܥ݂ܰܬܠ ܥܝܬܶܠ ݂ܰܒܬܪ‬ ‫ܠ ܕܚܠܝܢ ݁ ݂ܰܒ ̱ܪ ܨܶܗܝܽܳܢ܅ ܗܐ ܡ‬ ‫ܠܟܟ ̱ܝ ܐ ܐ ܶܠܟ ̱‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܐ ݁ ܳܢܐ܀‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܠ ܝ ݂ܰܕܥܬ ̱ܳ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܒܬܚ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ܆‬ ‫ܘܗܝ ܒܬܳܘ ܙܒܢܬܐ‪ .‬ܐܠ ܟܬܕ ܐ‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ̈‬ ‫ܳܗܝ܆ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ̱ܘ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ݁ܕ ܳܗܠܝܢ ݁ܟܬܝ ̈ ܳܒܢ ̱ܗܘܝ ܥܠ ̱‬ ‫ܐ ݁ ݁ܕ ݂ܰܟܪ ̱ܘ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܩܪܐ ܠܠ ܳ ܳܥ ݂ܰܙܪ ܶܡܬܢ ݂ܰܩܒ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕܥ݂ܰ ܶܡܳ ̱ܗ ܳܘܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܬܪܐ܇ ݂ܰܘܐܩ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣ ܶܳܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܡܬܳ ܶܡܬܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܶܒܝܬ ܡ ̈ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܽܛܠ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܳ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܩܳܒܠܶܳ ݁ ܶܟܢ̈ ܶܫܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ݁ ܳܕ ܐ ܳܐ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫݁ܽ ܳ‬ ‫݁ܽ‬ ‫݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܬܬܘܢ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܝܫܐ ܶܕܝܢ ܳܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܕܡ‪:‬‬ ‫ܬܬܘܢ ݁ܕܠ ݂ܰܡܬܳ ݁ ܪܝܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܠܚܕ‪ܳ .‬ܚܙܶܝܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ܳܗܐ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܽܟܠܳ ܐ ݂ܰܙܠ ܶܠܳ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ܀܀‬ ‫ܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ̱ ܳܢ ܳ ̈ܫܐ ܒ ܽܳܘܢ ݁ ݂ܰܕܣܠܶܩ ̱ܳ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܓܕ ݁ܒܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܒ ܬܳ ܠܬ ܳܬܳ ܦܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܦܬܬܳܣ‪݂ܰ :‬ܗܘ ݁ܕ ܶܡܬܬܢ ݁ ܶܒܝܬܬܬ ݂ܰܨ ܳܝܬ ܳ‬ ‫ܬܕܐ ݂ܰܕ ܓܠܝܬܬܶܠ܆‬ ‫ܳܗܠܝܬܬܢ ܐ ܘ ܶ ̱‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܳܗܝ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܂ ܳܨ ܶܒܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ ܢܶܚܙܶ ܐ ܠܝܶ ܽܫܳ ‪.‬‬ ‫ܘܫܐܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܬܬܪ ݂ܰܠܢܬ ݁ܬܕ ܶܪ ܳܐܘܣ‪݂ܰ .‬ܘܐܢܬ ݁ܬܕ ܶܪ ܳܐܘܣ ܘܦܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܶܘܐ ܳܐ ܽܗܘ ܦܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܝܦܬܬܳܣ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܦܬܬܳܣ ܐ ݂ܰܡܬܬܪ ̱ܘ‬ ‫ܠܝܶ ܽܫܳ ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܓ‬ ‫‪23‬‬ ‫‪24‬‬

‫ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܥܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܒܚ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ܀‬ ‫ܠܳܘܢ‪ .‬ܐ ܫܥܬܐ ܕܢ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݁ ݁ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ܁ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܝܬܬܐ ݂ܰܒܐܪܥܳܬܐ܆‬ ‫ܠܟܬܳܢ‪ .‬ܕܦܬܪ ܕ ܐ ܕܚܛܬܬܐ܆ ܐܠ ܢܦܬܶܠ ܘܡ‬ ‫̱‬ ‫݁ ݂ܰ ܽ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ̈ܶ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܠܚܳܕܝܳ ܦܝܫܐ‪ .‬ܐܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ܆ ܦܐܪܐ ܣܓܝܐܐ ܡܝܬܝܐ܀‬

‫‪91‬‬

Ch. 

Chapter  

Six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, the man whom Jesus had raised from the dead,



and they prepared a banquet for him there. Martha was serving and Lazarus was one of the people sitting down to eat1 with him.



But Mary took an alabaster box2 of the finest nard perfume, which was very expensive, and anointed Jesus’ feet with it, using her hair to wipe his feet. The house was filled with the fragrance of the perfume.



Then Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him), said,



“Why was this ointment not sold for 300 denarii, 3 and the proceeds given to the poor?”



Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief; he held the money-box, and he used to take what was put into it.



“Leave her alone,” Jesus said. “She has kept this perfume 4 for the day of my burial.



For you always have the poor with you, but you do not always have me.”



Large crowds of the Jews heard that Jesus was there, so they came, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.



The chief priests had decided to kill Lazarus as well,



because on account of him many of the Jews were going over and believing in Jesus.



The next day, when a large crowd who had come for the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,

‘sitting down to eat’: lit. ‘reclining’. ‘box’ or ‘vase’ (the term can have either meaning). 3 ‘denarii’: plural of denarius; a denarius is a Roman silver coin, equivalent to a laborer’s daily wage. 1 2

4

‘kept this perfume’: lit. ‘kept it’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬

‫݁ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܒܝܬ ܥ݂ܰ ܳܢܝܐ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ܳ‬ ‫ܨܚܐ܆ ܶܐ ܳܐ ܶ‬ ‫ܫܬܐ ܝ݂ܰܳܡ ̈ܝܢ ݁ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܩܕܡ‬ ‫ܝܟܐ ܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܠ ܳܥ ݂ܰܙܪ‪݂ܰ :‬ܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܐܩܝ܂ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܡ ̈ܝܬܐ ܽܗܘ ܝ ܶ ܽܫܳ ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܫܬܬܐ ܗ ܳܘ ‪ܳ .‬‬ ‫ܬܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܬܕ ̱ܘ ܶܠܬܬܳ ݁ ݂ܰ ܳܡܬܬܢ ܳ‬ ‫ܘܡܬܪ ݁ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܳܥܬ ݂ܰܬܙܪ ݂ܰܚܬܬܕ ܶܡܬܬܢ‬ ‫ܚܫܡܝܬ‬ ‫ܡܫ ܳ ̱‬ ‫ܣܡ ̈ܝ ܶܟܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܕܥ݂ܰ ܶܡܳ‪.‬‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܣܡܐ ܕ ݂ܰܢ ݁ܪܕܝܢ ܪܝ ܳܫ ܳܝܐ ݂ܰܣ ݁ܓܝ ܕ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ܆ ܶ‬ ‫ܬܐ ܕ ܶܒ ܳ‬ ‫ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܚܬ‬ ‫݂ܰܡܪܝ݂ܰ܂ ݁ ܶܕܝܢ܁ ܶܫܩܠ݂ܰܬ ܳܫܛܝܦ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫܳܝ݂ܰܬ ݁ܒ ݂ܰܣ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ܶܡܢ ܪ ܶ‬ ‫ܳܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ݂ܰ‬ ‫ܝܚܬܳ‬ ‫ܳܗܝ‪ܶ .‬ܘܐ ܡܠܝ ܒ‬ ‫ܥܪܗ ܪܓܠ ̱‬ ‫ܪܓܠ ̱‬ ‫݁ܕ ܶܒ ܳ‬ ‫ܣܡܐ܀‬ ‫ܽ ܳ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܛܬܬܬܐ ݂ܰܚܬܬܬܕ ܶܡܬܬܬܢ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܇ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕܥܬܝܬܬܬܕ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܐܡܬܬܬܪ ܝܬܬܬܳܘܕܐ ܣܟܪܝ‬ ‫ܬܬܕ ̱‬ ‫ܝܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܰܢܫܠܡ ̱‬ ‫ܝܳܒ ܶ‬ ‫ܫܚܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܒܬ ܳܠܬ ܳܡܐܐ ܕ ܳܝܢܪܝܢ܂ ܶܘܐ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ܳܠ ܶܐ ݁ ݂ܰܙܕ ݁ ݂ܰܒܢ ܶܡ ܳ‬ ‫ܠܡ ̈ܣ ݁ܟܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ ܶܕܝܬܬܢ ܐ ݂ܰܡܬܬܪ܆ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܛܬܬܠ ݁ܕܥ݂ܰܬܬܠ ܶܡ ̈ܣ ݁ܟܢܶܬܬܐ ܒܛܝܬܬܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܬܬܳ‪ .‬ܐܠ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܠܳ ܶܗ ̱ܗ ܳܘܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܳܣܩܡܐ܂ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܢ ܶܦܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܒܳ܂‬ ‫ܡܛܠ ܕ ܓܢܒܐ ̱ܗܘܐ‪ .‬ܘܓܠ‬ ‫ܽܗܘ ܛܥܝܢ ̱ܗ ܳܘܐ܀‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܫܒ ܶ‬ ‫ܳܡܐ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܪ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ܽ‬ ‫ܳܩܝܳ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܩܒܳܪ ̱ܝ ܢܛܪ ܗ‪.‬‬ ‫ܠܟܳܢ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܠܙܒܢ ݁ ܶܓܝܪ ܶܡ ̈ܣ ݁ܟܢܶܐ ܐܝܬ ܽ‬ ‫ܡܟܬܳܢ܆ ܠܬܝ ܶܕܝܬܢ ܳܠ ܒ ܽܟ ݂ܰ‬ ‫݁ܒ ܽܟ ݂ܰ‬ ‫ܠܙܒܬܢ ܐܝܬܬ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ݁ ܶܟܢ̈ ܶܫܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܝܐܐ ܶܡܬܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܐ܁ ݁ܕ ܳܡܬܢ ܽ ̱ܗܘ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ܂ ܶܘܐ ܘ‪ .‬ܠ ܶܡܛܬܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܚܳܕ܆ ܐ ܳܠ ܳܐܦ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܚܙܘܢ ܠܠ ܳܥ ݂ܰܙܪ܇ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܐܩܝ܂ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܡ ̈ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܶܘܐ ݂ܰܪܥܝܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ܂ ݁ ܳܕ ܐܦ ܠܠ ܳ ܳܥ ݂ܰܙܪ ܢܶܩܛܠܽ ܳ‬ ‫ܳܢܝ ̱ܳܝ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ ̈ܳ ܶ ܶ ܽ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܗ ܳܐ ܙ ̱ܠܝܬܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܬܬܢ‬ ‫ܶܡܛܬܬܠ ݁ܕ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܝܬܬܐܐ ܶܡܬܬܢ ܝܳܘܕܝܬܬܐ ܡܛܠܬܬ‬ ‫݁ܒܝܶ ܽܫܳ ܀܀‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ܳܝܐܐ ݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܳܕ ܐ ܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܳܡܐ ܐ̱ܚܪ ܳܢܐ܆ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܳ ܶ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܐ ܠܘܪܫܠ܂܆‬

‫‪88‬‬

Ch.



They kept looking for Jesus, and were saying to each other in the temple, “What do you think? Is he not coming to the festival?”



But the chief priests and the Pharisees ordered that if anyone knew where he was, they should make it known so that they might arrest him.



‫‪ 56‬ܢܳ‬ ‫‪ 57‬ܢܙ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܳ ܠܝܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܕ ݁ܒ ݂ܰܳ ݁ܝܟܬܶܠ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܬܐ ܳܣܒܪܝܬܢ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪݁ .‬ܕܠ ܐ ܐ ܠܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ܆‬ ‫ܬܕܩ ܽ‬ ‫ܝܫܐ ܦ ݂ܰܩܕ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܘܦܪ ܶ‬ ‫ܝܟܬܳ܂ ݂ܰܢܒ ݁ ܶ‬ ‫ܠܬܳܘܢ܂‬ ‫݂ܰܐܝܟ ݁ܕܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܐܚܕ ܳܘܢܝ ̱ܳܝ܀܀‬

‫‪86‬‬

Ch.



I know that you always hear me, but I say this for the sake of this crowd standing here, that they may believe that you sent me.”



When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”



The dead man came out, with his hands and feet wrapped in bandages, and his face wrapped with a grave cloth. “Unbind him and let him go,” Jesus told them.



When the Jews who had come to be with Mary saw what Jesus had done, many of them believed in him.



But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.



The chief priests and Pharisees assembled. “What should we do,” they asked, “since this man performs many signs?



If we let him act in this way, all the people will believe in him. Then the Romans will come and take away our country1 and our nation.”



One of them, whose name was Caiaphas, was high priest that year. “You know nothing!” he told them.



“You are not considering that it is to our advantage that one man die for the sake of the nation than for all the people to perish.”



Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the sake of the nation,



and not just for the sake of the nation, but also to gather the scattered children of God as one.



From that day they planned to kill him,



so Jesus did not walk openly among the Jews, but went from there to a place near the wilderness, a village named Ephraim, where he spent time with his disciples.



Now the Jewish Passover was near, and many came up from the country to Jerusalem to purify themselves before the festival.

1

‘country’ or ‘place’ (the term can have either meaning).



‫‪42‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬

‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫‪51‬‬

‫‪51‬‬

‫‪52‬‬ ‫‪53‬‬ ‫‪54‬‬

‫‪55‬‬

‫ܶ ܳ‬ ‫ܡܒ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ܂ ݁ ݂ܰܕܒ ܽܟ ݂ܰ‬ ‫ܠܙܒܢ ܳܫ ݂ܰܡܥ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܠܝ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ܳܗ ܳܢܐ ܕ ܳܩܐܡ ܐ ݂ܰܡܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܳ ܽ‬ ‫ܝܡܢܳܢ܂ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܡܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ܩܥܳܐ ܒ ܳܩ ܳܶܠ ܳܪ ܳܡܐ‪ܳ .‬ܠ ܳܥ ݂ܰܙܪ ݁ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܶ ̈ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܪܓܠ݂ܰ‬ ‫ܬܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܦ ̈‬ ‫ܬܳ ̱ܗܝ‬ ‫ܬܳܗܝ ܒܦܣܩܝ‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܢܦ ݂ܰܗܘ ܡܝܬܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܐܣ ܳܝܪܢ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܳܕ ܳܪܐ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܫܪ ܽܐܘ ̱ܗܝ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫݂ܰܐܣ ܳܝܪܢ ݁ܒ ܽܣ ܳ‬ ‫ܫܒܳܩ ̱ܳ ܐ ܙܶܠ‪.‬‬ ‫ܘܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ܶܡܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܁ ݁ ܶܕ ܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܬܕܡ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܡܪܝ݂ܰܬ܂܆ ݁ ݂ܰܟܬܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܬܙܘ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܥܒܬܕ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ܂‬ ‫݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܽ‬ ‫ܡܳ ܘܐ̱ ܳܢܫ ̈ܝܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܳܘܢ ܶܐ ݂ܰܙܠ ̱ܳ ܳ‬ ‫ܝܫܐ܆ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܝ ܶ ܽܫܳ ܀܀‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܡܙ ܶܘܐ ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ̱ܳ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ ݂ܰܘܦܪ ܶ‬ ‫ܬܪܐ ܐ ̈ܘ ܐ‬ ‫ܝܫܐ ܳܘܐܡܪܝܢ ̱ܗܘܘ܆ ܡܢܐ ܢܥܒܕ‪ .‬ܕܗܢܬܐ ܓܒ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܝܐ ܐ ܥܳ ܶܒܕ‪.‬‬ ‫ܡܚ ܶܘܐܢ ܳܫܒܩܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ ܶܠܳ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ܆ ݁ ܽܟ ܽ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ݁ ܶܒܳ‪ܳ .‬ܘܐ ܶܝܢ ܽܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ ܐ̱ ܳܢ ܳ ̈ܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܝܶܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܫܩܠܝܢ ܐ ݂ܰܪܢ ܘܥ݂ܰ ݂ܰܡܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݁ ܳ ̈ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܐܡܬܪ ܽ‬ ‫ܬܬܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܛ ݂ܰܚܕ ܕܝܢ ܳܡܢܳܘܢ ܕܫܡܳ ܩܝܦܐ܆ ܪܒ ܟܳܢܐ ̱ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܢ ܘܠ ܶܡܬ ݂ܰܚܫܒܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ܕ ݂ܰܦ ܳܩܚ ݂ܰܠܢ ݁ܕ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܽܢܡܳ ܚܠܳܦ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܇ ܘܠ ܽܟܠܳ‬ ‫ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܕ܀‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܶ ܽ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ݁ ݁ ܳ ̈ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܬܐ܆‬ ‫ܢܐ ܶܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܳ ܢܦܫܳ ܠ ܐܡܪ‪ .‬ܐܠ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܳܢܬܐ ̱ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢ̱‬ ‫ܐ ݂ܰܢ ݁ܒܝ܂ ݁ ݂ܰܕܥܬܝܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ݂ܰܕ ܽܢܡܳ ܚܠܳܦ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܠܚܳܕ ܚܠܳܦ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܆ ܶܐ ܳܠ ܳܕ ܐܦ ݁ܒ ݂ܰܢ ܳ ̈ܝܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ݁ܕܪܝܢ܂ ݂ܰܢܟܢܶܫ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܢܒ ܳܘܠ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܚܕܐ܀‬ ‫ܢܓ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܗܘ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳܡܐ܂ ܶܐ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒ ̱ܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕܢܶܩܛܠܽ ܳ‬ ‫ܳܢܝ ̱ܳܝ‪.‬‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܢܕ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܳ ܶܠܟ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܠܝܐܝܬ ݁ ܶܒܝܬ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ .‬ܐܠ ܐ ݂ܰܙܠ ܶܠܳ ܶܡܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܳܪܒܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܚ ݁ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳܡܢ ݂ܰܠ ܳܪܐ ܕ ݂ܰܩܪܝܒ ܽ‬ ‫ܩܬܪܐ ܐܦ ܶܪܝܬ܂‪ .‬ܘ ܳܡܬܢ ܶܡܬ ݂ܰܗ ݁ ݂ܰܦܬܟ‬ ‫ܪܟܐ ܕ ܶܡܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܀‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ܂ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܢܳ ݂ܰܩܪܝܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݁ ܶܦ ܳ‬ ‫ܳܪܝܐ ܽܠܘܪܫܠܶ܂܇ ܳ‬ ‫ܨܚܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪݂ܰ .‬ܘܣܠܶܩ ̱ܳ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ܶܡܢ ܽܩ ܳ‬ ‫ܩܕܡ‬ ‫ܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ܂ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܕ݁ ܽܟܳܢ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܫܳܘܢ‪.‬‬ ‫‪84‬‬

Ch.



After saying this, she went and summoned her sister Mary privately, 1 and told her, “The Rabbi2 has come, and he is asking for you.”



When Mary heard it, she got up quickly and went to him.



Now Jesus had not yet reached the village, but was still at the place where Martha had met him.



When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, saw her quickly get up and go out, they followed her, thinking she was going to the grave to mourn.



But when Mary got to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet, telling him, “If you had been here, my lord, my brother would not have died.”



When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her also weeping, his spirit was moved, and he was deeply troubled.



“Where have they put him?” he asked. “Master, 3 come and see,” they said to him.



Then Jesus began to weep,4



and the Jews said, “See, how he loved him!”



But some of them said, “Could not this one who opened the eyes of the blind have also kept this man from dying?”



But Jesus, being deeply moved within, came to the tomb. Now the tomb was a cave, with a stone laid across its entrance.

XII 

“Take away this stone!” Jesus said. Martha, the sister of him who had died, said to him, “My lord, by now he stinks, for it has been four days.”



Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”



So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, saying, “Father, I thank you that you have heard me. ‘privately’ or ‘secretly’ (the word can have either meaning). ‘Rabbi’: in Syriac Rabban (i.e. ‘our rabbi’).
 3 ‘Master’: lit. ‘Our lord’. 1 2

4

‘Jesus began to weep’: lit. ‘Jesus’ tears came’.



‫‪28‬‬

‫‪29‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪32‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܣܝܐܝܬ܂ ܳܘ ܳ‬ ‫ܡܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ܶܐ ݂ܰܙ ̱ܠܬ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ݂ܰ‬ ‫ܬܗ ݁ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܐܡܪܐ ܳܠܳ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ‬ ‫ܩܪ ܠܡܪܝ܂ ܚ‬ ‫ܶܐ ܳܐ܂ ܳ‬ ‫ܘܩ ܶܪܐ ܶܠܟ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܪܝ݂ܰ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܫܡܥ݂ܰܬ܆ ܳܩ ݂ܰܡܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܗ‪.‬‬ ‫ܥܓܠ܂ ܳܘܐ ܳܝܐ ̱ܗ ܳܘ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܬܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܳܒܬܳ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܳ‬ ‫ܠ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܝ ݁ ܽܕ ݁ܘܟܬܬܐ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ܐ ܐ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠܩܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܕ ݂ܰܐܪܥܬܗ ܳܡܪ ݁ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܒܝܐܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳܠܳ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܘ‬ ‫ܠ ܐܦ ܳܗ ܽܢܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܁ ݁ܕ ܐܝܬ ̱ܗܘܘ ܥܡܳ ܒܒ‬ ‫ܥܓܠ ܳܩ ݂ܰܡܬܬ ܢܶܦ ݂ܰܩܬܬ‪ܶ :‬ܐ ݂ܰܙܠܬ ̱ܳ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ ݁ ܳܒܬܬ ܳܪܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܡܪܝ݂ܰ܂ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܣܒܬܪ ̱ܘ ݁ ܶܓܝܬܪ‬ ‫ܠܩܒ ܳܪܐ ܳܐ ܳܙ ̱ܠ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܒ ݁ ܳܟܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܒ ܗܝ ܶܕܝܢ ݂ܰܡܪܝ݂ܰ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܐ ܳ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܚܙ ܗ܆ ܢܶܦܠ݂ܰܬܬ ܥ݂ܰܬܠ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܘ‬ ‫ܝܟܐ ܕ ܐܝܬ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ܂ ܳܘ ܳ‬ ‫ܚܝ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܐ ܶܠܳ‪ .‬ܐ ܽܠܳ ܳܢܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬ ܳܡܪ ̱ܝ܂ ܠ ܳܡܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܐ ̱‬ ‫ܪܓܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܙܗ ݁ܕ ܳܒܟ ܳܝܐ‪ :‬ܘܠ ܽ‬ ‫ܠܓ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܳܗ ܽܢܬܳܢ ݁ ܶܕ ܐ ܘ ܥ݂ܰ ܳܡܬܳ ݁ܕ ܳܒ ܶܟܝܬܢ܆ ܐ ݂ܰܥ ݂ܰܬܙܙ‬ ‫݁ܒ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܚܳ܁ ݂ܰܘܐܙܝܥ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ܂‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ܽ‬ ‫ܡܬ ܳܘܢܝ ̱ܳܝ‪ܳ .‬ܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܢ ݁ ܐ ܚܙܝ‪.‬‬ ‫ܠܕ ܘܐܡܪ‪ .‬ܐܝܟܐ ܣ‬ ‫ܳ ݂ܰ ̈ ̈‬ ‫ܳܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܂‬ ‫ܠܳ ܳܘܐ ܝ ̈ܢ ̱ܗܘܝ ݁ ܶܕܡܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܠܳ ܳܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܚܙܘ ݁ܟ ܳܡܐ ܳܪ ܶܚ܂ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܢܳܘܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ̱ܘ‪ܳ .‬ܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܙ ܐ̱ ܳܢܫ ̈ܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܳܗܝ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪:‬‬ ‫ܫܟܚ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܗ ܳܢܐ ܕܦ ݁ܬܚ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܶ ݁ܶ ܆‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܕ ݁ ܳܕ ܐܦ ܳܗ ܳܢܐ ܠ ܽܢܡܳ ܆‬ ‫ܢ‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܠܚ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܡܬ ݂ܰܥ ݂ܰܙܙ ݁ ݂ܰܒ ̈ܝ ݂ܰܢܬܳܗܝ ܶ‬ ‫ܬܳܪܐ‪ܽ .‬‬ ‫ܠܒܝܬܬ ܽ‬ ‫ܘܠܬܳ܂ ܶܐ ܳܐ ܶ‬ ‫ܘܗܘ ܶܒܝܬܬ‬ ‫ܳ ̱‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܡܥ݂ܰܪ ܐ‪ .‬ܘܟܐܦܐ ܣܝܡܐ ̱ܗܘ ܥܠ ܪܥܳ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܩܒܳܪܐ ܐܝܬ ̱‬

‫ܨܚ ܝܒ‬ ‫‪39‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬

‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܩܳܠܳ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܽ .‬‬ ‫ܐܦܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪ܳ .‬ܐ ܳ‬ ‫ܠܛ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܪܐ ܶܠܬܳ ܳܡܬܪ ݁ ܐ ܳܚܬܬܗ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ܡܝܬܬܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܡܪ ̱ܝ܂ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܟ ݁ ܽܕܘ ܣܪܝ ܶܠܳ‪ .‬ܐ ݁ܪܒܥܳܐ ܶܠܳ ݁ ܶܓܝܪ ܝ݂ܰܳܡ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܡܪ ܶܠܟ ̱ܝ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ݁ ݂ܰܗܝܡܢܝܢ ݁ ܶܚܙܶܝܢ ܽܫܳܒ ܶܚܳ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܠ ܶܐ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ܆‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܩܠܳ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ ܳܗܝ‪ܽ .‬‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܒܬܐ܂ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܳܗܝ ܠܥܶܠ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܕܐ‬ ‫ܡܐ ݂ܰܘ ݂ܰ ̱‬ ‫ܘܗܘ ܝ ܶ ܽܫܳ ܐܪܝ܂ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܥܬ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܐ̱ܢܐ ܠܟ ܕܫܡ‬ ‫‪82‬‬

Ch.



Now Jesus had been talking about his death, but they thought he was talking about natural sleep.1



Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead,



and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us walk there.



Thomas, who is called the Twin,2 said to his fellow disciples, “Let us go and die with him also.”



Jesus arrived at Bethany and found that Lazarus 3 had been in the tomb for four days.



Now Bethany was close to Jerusalem, about three kilometers4 away,



and many Jews had come to Martha and Mary, to comfort them because of their brother.



When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary sat in the house.



“My lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.



But even now I know that God will give you whatever you ask him.”



“Your brother will rise,” Jesus told her.



Martha said to him, “I know that he will rise in the resurrection on the last day.”



Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me will live, even though they die,



and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”



“Yes, my lord,” she told him. “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is coming to the world.”

‘natural sleep’: lit. ‘lying down of sleep’. The name Thomas comes from the Aramaic for ‘twin’ (t’ōmā). 3 ‘Lazarus’: lit. ‘he’. 1 2

‘about three kilometers’: lit. ‘fifteen stadia’; a stadion is a Greek unit of length equal to about 192 meters. 4



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪21‬‬

‫‪21‬‬ ‫‪22‬‬ ‫‪23‬‬ ‫‪24‬‬ ‫‪25‬‬

‫‪26‬‬ ‫‪27‬‬

‫ܣܒܬܪ ̱ܘ܂ ݁ܕܥ݂ܰܬܠ ݂ܰܡܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܓ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܶܐ ݂ܰܡܬܪ ܥ݂ܰܬܠ ݂ܰܡܬܳ ݁ ܶܗ܆ ܶ‬ ‫ܘܗ ܽܢܬܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܬܐ ̱ܗܘ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܕ ܶܫܢܬܐ ܐ ݂ܰܡܪ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ݁ܦܫ ܳ‬ ‫ܝܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܝܕ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܩܐܝܬ‪ܳ .‬ܠ ܳܥ ݂ܰܙܪ ܡܝܬ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܽ ܳ ܽ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܽ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܳ ܳ‬ ‫ܝܡܢܳܢ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܗ ܶܠܟ ̱ܳ ܠܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܘܚ ܶܕܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܕܠ ܗܘܝܬ ܡܢ܇ ܡܛܠܬܟܳܢ܂ ܕ ܗ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪ .‬ܢ ݂ܰܐܙܠ ܳܐܦ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ ܽܢܡܬܳ‬ ‫ܝܳ ܐܡܪ ܐܘܡܐ܂ ܕܡ‬ ‫ܐܡܐ܂ ܠܬܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ݂ܰܚܒܪ ̱‬ ‫ܥ݂ܰ ܶܡܳ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܒܝܬ ܥ݂ܰ ܳܢܝܐ‪ܶ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܫܟܚ ݁ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܘܗܝ ݁ܒ ܶܒܝܬܬ‬ ‫ܝܙ ܶܘܐ ܐ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܐܪܒܥܳܐ ܠܳ ܝ݂ܰܬܳܡ ̈ܝܢ ݁ܕ ܐܝܬܬ ̱‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܚ ܐܝܬܝܳ ̱ܗ ܳܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܶܒܝܬ ܥ݂ܰ ܳܢܝܐ܂ ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܓܢ̱ܒ ܐܘܪܫܠ܂‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ݁ ݂ܰܦܪ ܳܝܩܐ ܶܡ ܳܢܬܳ ܐܝܬܟ‬ ‫ܶ ̈ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܪ‪.‬‬ ‫ܐܣܛܕܘ ܐ ܚܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ܶܡܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܐ ݁ ܝܐܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳ‬ ‫ܠܳ ܳܡܪ ݁ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܪܝ݂ܰ܂܇ ݁ܕܢܶܡܠܬܳܢ ݁ܒܠ ݁ܒ ܶܳܝܬܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܡܛܠ ܐ ܽܚ ܶ‬ ‫ܳܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܬܐ‬ ‫ܟ ܳܡܪ ݁ ܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܫܡܥ݂ܰܬ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܬܳ ܐ ܐ܂ ܢܶܦ ݂ܰܩܬܬ ܠܘܪܥܶܬܳ‪ .‬ܡܪܝܬ܂ ܕܝܬܢ ܒܒ‬ ‫ܝܳܬ ݁ ܳܒܐ ̱ܗ ܳܘ ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܝ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܳܡܪ ݁ ܐ ܠܝܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܆ ܐ ܽܠܳ ܳܢܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬ܂ ܠ ܳܡܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܐ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܐܠ ܐܦ ܳܗ ܳܫܐ ܝܳܕܥܳܐ ܐ̱ ܳܢܐ܂ ݁ ݂ܰܕܟ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܫܐܠ ܠ ܳܠ ܳܳܐ܂ ܝܳ ܶܳܒ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܩܐܡ ܐ ܽܚܳܟ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܳܡܐ ܐ̱ ܳ‬ ‫ܟܕ ܳܐ ܳ‬ ‫ܳܚ ܳܡܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܡܪܐ ܶܠܳ ܳܡܪ ݁ ܳܐ‪ .‬ܝܳܕܥܳܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܕ ܳܩܐܶܡ ݁ܒ ܽܢ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܘܚ ̈ܶܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܡܬܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܟܳ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܽܢ ܳ‬ ‫ܳܚ ܳܡܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܬܢ ݁ܒܬܝ܁ ܐ ܶܦܬܢ ܽܢܡܬܳ‬ ‫ܢܐ ܶܚܐ܆‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܳ ܽ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܘܟܠ ݁ܕ ݂ܰܚܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ̱ܝ ܳܗ ܶܕܐ܆‬ ‫ܝܡܢ ݁ܒܝ܁ ܠܥܳܠ݂ܰ܂܂ ܠ ܽܢܡܳ ‪ .‬ܡܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܚܐ ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟܙ ܳܐ ܳ‬ ‫ܡܳ ܳ‬ ‫ܡܪܐ ܶܠܳ‪ .‬ܐܝܢ ܳܡܪ ̱ܝ܅ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܡܫ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ܳܕ ܐ ܐ‬ ‫ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ܀‬

‫‪81‬‬

Ch. 

Chapter  

Now there was a man who was sick, Lazarus of the village of Bethany, the brother of Mary and Martha.



(This Mary was the one who anointed Jesus’ feet with perfume, wiping them with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)



His two sisters sent a message to Jesus, saying, “Lord,1 look — the one you love is sick.”



Jesus said, “This sickness will not result in death, but it is for God’s glory, so that the Son of God may be glorified because of it.”



Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus.



So when he heard that Lazarus2 was sick, he remained in the place where he was for two days.



Afterwards, he said to his disciples, “Come, let us go again to Judaea.”



“Rabbi,”3 his disciples said to him, “just now the Jews were trying to stone you, and you will go back there?”



“Are there not twelve hours in the day?” Jesus asked them. “If a person walks in the daytime, he will not stumble, because he sees this world’s light.



But if a person walks in the night he will stumble, because they have no light with them.”4



Jesus said these things, and afterwards he told them, “Our friend Lazarus is resting,5 but I am going to wake him up.”



“Lord,”6 his disciples said to him, “If he is sleeping, he will get well.”

‘Lord’: lit. ‘Our Lord’. 2 ‘Lazarus’: lit. ‘he’. 3 ‘Rabbi’: in Syriac Rabban (i.e. ‘our rabbi’).
 1

‘they have no light with them’ or ‘there is no light in it’ (the phrase may have either meaning). 5 ‘resting’ or ‘lying down’ or ‘asleep’ (the term can have either of these meanings). 4

6

‘Lord’: lit. ‘Our lord’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܐ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬

‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕܟܪܝܳ‪ܳ .‬ܠ ܳܥ ݂ܰܙܪ ܶܡܬܢ ݁ ܶܒܝܬܬ ܥ݂ܰ ܳܢܝܬܐ ܩܪܝܬܬܐ ܐ ܽܚܬܳܗ ݁ܕ ݂ܰܡܪܝ݂ܰܬ܂‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܕ ܳܡܪ ݁ ܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܚܬ ݁ܒ ܶܒ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܝܳ‪ܳ .‬ܗܝ ݁ܕ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܬܳܝ݂ܰܬ‬ ‫݂ܰܡܪܝ݂ܰ܂ ݁ ܶܕܝܢ ܳܗ ܶܕܐ ܐ‬ ‫ܣܡܐ ܪܓܠ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܥܪܗ‪ .‬ܐ ܽܚܳܗ ̱ܗ ܳܘܐ ܕ ܳܗ ܶܕܐ ܳܠ ܳܥ ݂ܰܙܪ ݁ ݂ܰܕܟܪܝܳ ̱ܗ ܳܘܐ܀‬ ‫ܒܣ‬ ‫ܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܳܘ ܳ‬ ‫ܐܡܬܪܢ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕ ܶܪܝܢ ݁ ݂ܰ ܪ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܪܢ܁ ܳܗܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܪ ܶܚܬ܂ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܝܳܝܢ ݂ܰܐ ̈ܚ ܳܳ ܶܗ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܬ‬ ‫݁ܟܪܝܳ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܳ ݁ ܶ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܬܳܚܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܬܳܐ܂‬ ‫ܝܫܳ ܕܝܢ ܐܡܪ‪ .‬ܗܢܐ ܟܳܪܗܢܐ ܠ ܗܘܐ ܕܡܳ ܐ‪ .‬ܐܠ ܚܠܬܦ ܫܒ‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܒܚ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ܶܡܛܠܳܬܗ‪.‬‬ ‫ܕܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܪ ݁ ܳܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܪܝ݂ܰ܂ ݂ܰܘܠܠ ܳܥ ݂ܰܙܪ‪.‬‬ ‫݂ܰܡ ܶܚܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܽܗܘ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ܂ ݁ ܪܝܢ ݂ܰܝ ̈ܳܡܝܢ‪.‬‬ ‫ܫܡܥ ݁ ݂ܰܕܟܪܝܳ܆ ݁ ݂ܰܟ ݁ܬܪ ݁ܒ ܽܕ ݁ܘܟܬܐ ܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܘ ܢ ݂ܰܐܙܠ ݁ ܽ ܘܒ ܠ ܽ‬ ‫ܝܳܘܕ‪.‬‬ ‫ܘܒܬ ݁ܪܟܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܠܬܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܘܗܝ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܬܢ܆ ܳܗ ܳܫܬܐ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܐ ܳܒܥܶܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁‬ ‫ܪܓ ܳܡܬܟ‪.‬‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫ܽ ܆ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘ ܘܒ ܐ ܙܶܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܠܬ ܳܡܢ܆‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܠ ݂ܰ ܪ ݁ ݂ܰܥ ܶ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܣܪܐ ܳܫܥ ̈ܝܬܢ ܐܝܬܬ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܳܡܬܐ܆ ܶܘܐܢ ܐ̱ ܳܢܬܫ ݂ܰ‬ ‫ܡܳ ܶܠܬܟ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܐ܂ ܳܠ ܶܡ ݁ܬ ݁ ܶܩܠ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܚܙܶ ܐ ܽܢ ܶ‬ ‫ܳܗܪܗ ݁ܕܥܳ ܳ‬ ‫݁ܒ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܝܐ ݂ܰܢܳ ܶܠܟ܂ ܶܡ ݁ܬ ݁ ܶܩܠ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ܰܢܳ ܳܝܪܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܶܐܢ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܒܠ ܳ‬ ‫ܝܬ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܳ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܬܢ ܶ‬ ‫ܬ݁ܶ‬ ‫ܪܟܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܳܥ ݂ܰܬܙܪ ܳܪ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܬܒ‪ .‬ܐܠ ܐ ܙܶܠ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܘܒ‬ ‫ܝܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ܂ ݁ ݂ܰܕ ܐܥܝܪ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܝ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܢ܆ ܐܢ ݁ܕ ܶܡܟ܂ ܶܡܬܚܠ܂‪.‬‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܠܳ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬

‫‪78‬‬

Ch.

 

My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch anything out of his hand.



I and my Father are one.”



Once again the Jews picked up stones to stone him.

XI 

Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father. For which of them do you stone me?”



The Jews said to him, “It is not for good works that we stone you, but because you speak blasphemy, since you, being a man, make yourself God.”



Jesus said to them, “Is it not written so in your law: ‘I have said you are gods’?1



If he called them gods, since the word of God was with them — and scripture cannot be nullified —



is it because I told you, ‘I am God’s Son’ that you say, ‘You speak blasphemy!’ to the one the Father sanctified and sent to the world?



Unless I am doing the works of my Father, do not believe me.



But if I do them, even if you do not believe me, believe the works themselves, that you may know and believe that my Father is in me and I in my Father.”



And again they tried to seize him, but he escaped from their hands.



Then he went across the Jordan, to the place where John had been before when he was baptizing, and he stayed there.



Many people came to him and were saying, “John did not perform even one sign, but everything John said about this man is true.”



And many believed in Jesus.2

1

Psalm 82:6.

2

‘Jesus’: lit. ‘him’.



‫‪ 29‬ܟܛ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬

‫ܳܐܒ ̱ܝ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܠܝ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ݂ܰܪ ݁ܒ ܽ ̱ܗܘ‪ܳ .‬ܘܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݁ܕ ܶܡܢ ܐ ܶ‬ ‫ܝܕܗ ݁ ܳܕ ܐܒ ̱ܝ‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܶܚܛܳܦ‪.‬‬ ‫ܶܐ ܳܢܐ ܳܘܐܒ ̱ܝ܂ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ‪.‬‬ ‫̈ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܦܐ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁‬ ‫ܪܓ ܶܡܳ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܫܩܠ ̱ܳ ݁ ܘܒ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܟ‬

‫ܨܚ ܝܐ‬ ‫‪32‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬ ‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪42‬‬

‫ܳ ܳ‬ ‫ܥܒ ̈ܶ‬ ‫ܬܕܐ ݂ܰܫ ݁ܦ ܶ‬ ‫ܠܒ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܣ ݁ܓ ̈ܶܝܬܐܐ ܳ‬ ‫ܬܝ ݂ܰܚܳܝܬ ܽܟܬܳܢ‪.‬‬ ‫ܝܬܪܐ ܶܡܬܢ‬ ‫ܠܬܳ ܐܒ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܥܒ ܳܕܐ ܶܡ ܽ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܳ‬ ‫ܢܳܘܢ ܳܪ ܓܡܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܥܒ ̈ܶܕܐ ݂ܰܫ ݁ܦ ܶ‬ ‫ܠܓ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ܳ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡ ܽܛܠ ܳ‬ ‫ܝܬܪܐ ܳܪ ܓܡܝܬܢ ̱ܚ ݂ܰܢܬܢ ܳܠܬܟ‪ .‬ܐܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܓ ݁ ܶܕܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܐܝܬ ݁ܝܟ ݁ ݂ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ܆ ܥܳ ܶܒܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ ܐ ܳܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳ ܽ ܽ ܆ ݁ ܶ ܳ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ̈ܶ‬ ‫ܠܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܬܳܐ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܟܬܝܒ ܒܢܡܳܣܟܳܢ ܕ ܐܢܐ ܐܡܬܪ ܕ ܐܠ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܆‬ ‫ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܽܢܳܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܐ ܳܠ ̈ܶܳܐ‪ܶ :‬ܡ ܽܛܠ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܳ ܶܐܢ ܳ‬ ‫ܫܟܚ‬ ‫ܠܳ ܽܗܘܢ ܗܘ ܡ‬ ‫݁ ܳ‬ ‫ܬ ܳܒܐ ܕܢܶ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܪܐ܇‬ ‫ܟ‬ ‫ܬܕܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܘܫ ݁ܕ ܶܪܗ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܡܓ ݁ ܶ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܠ ܳܝܢܐ ݂ܰܕ ܳܐܒܐ ݂ܰܩ ݁ܕ ܶܫܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ‪݂ܰ :‬ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܳܐܡܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ‪:‬‬ ‫ܠܟܳܢ܁ ݁ ݂ܰܕܒ ܶܪܗ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ܆‬ ‫̱‬ ‫ܥܒ ̈ܶܕܐ ܳܕ ܐܒ ̱ܝ܂ ܳܠ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܝܡܢ ܳ‬ ‫ܠܙ ܶܐ ܳܠ ܥܳ ܶܒܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܳܢ ̱‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܬܕܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܬܬܘܢ܆ ܽ‬ ‫ܠܚ ܶܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ܥܳ ܶܒܕ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ܳܐ ܶܦܢ ܠܝ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ ݂ܰܠܥ̈ ܳܒ ܶ‬ ‫ܝܡܢܬ ̱ܳ‪.‬‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ܐܢ ̱‬ ‫݁ܕ ܶ݁ܕ ܽܥܳܢ ݂ܰܘ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܝܡܢܳܢ܆ ݁ ܳܕ ܐܒ ̱ܝ ݁ܒܝ܂ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳܒܐܒ ̱ܝ܀‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܚܕ ܳܘܢܝܳܝ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦ ܶܠܳ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ܽܝܳܘܢ܁‬ ‫ܠܛ ݂ܰܘܒܥ݂ܰܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܘܒ ݁ܕܢܶ ݁ ܽ ̱‬ ‫ܽ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܬܐ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܡ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܶܠܳ ܠܥܶܒ ܳܪܐ ܕܝܽ ݁‬ ‫ܬܳܚ ܳܢܢ ܶܡܬܢ‬ ‫ܬܳܪܕ ܳܢܢ܇ ܠܕܘܟ‬ ‫ܝܟܬܐ ܕ ܐܝܬܬ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܳܡܢ܀‬ ‫ܩܕܝ܂ ܟܕ ܡܥܡܕ ̱ܗܘܐ܂ ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܐ ܶܘܐ ݂ܰܘ ܐ̱ ܳܢ ܳ ̈ܫܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ܳ‬ ‫ܚܬܕܐ ܐ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܚ ܳܢܢ܂ ܐܦ ܠ ܳ‬ ‫ܠܬܳ ܶܗ܂ ܳܘܐܡܪܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݁ .‬ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܬܕ‪.‬‬ ‫݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ܂ ݂ܰܫܪܝܪ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܘܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܡܒ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ܶܒܳ܀܀‬

‫‪76‬‬

Ch.

 

I am the good shepherd. I know my own, and I am known by those who are mine,



just as my Father knows me and I know my Father, and I lay myself down for the sake of the flock.



Yet there are other sheep too, who are not of this fold, and I must bring them also. They will listen to my voice, and the entire flock will be one, and there will be one shepherd.



This is why my Father loves me: because I lay down my life, in order to take it up again.



No one takes it from me, but I lay it down willingly. For I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again, because I received this command from my Father.”



Then the Jews were divided again on account of these words.



Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why are you listening to him?”



But others were saying, “These are not the words of a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”



It was the festival of dedication1 in Jerusalem, and it was winter.



Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,



and the Jews came around him and were asking him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”



“I have told you,” Jesus answered them, “and you do not believe. The works that I do in my Father’s name testify about me.



Yet you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.



My sheep hear my voice. I know them, and they follow me.



I give them eternal life; they will never perish, and no one may snatch them out of my hands.

1

‘festival of dedication’: that is, Hanukkah.



‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪21‬‬

‫‪22‬‬ ‫‪23‬‬ ‫‪24‬‬

‫‪25‬‬

‫‪26‬‬

‫‪27‬‬ ‫‪28‬‬

‫ܝܠܝ܂ ܶ‬ ‫ܝܕ ܶܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܪ ܳ‬ ‫ܥܝܐ ܳܛ ܳܒܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܝܠܝ‪.‬‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܝܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܡܢ ݁ܕ ̱‬ ‫ܘܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܠܕ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܳ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܝ ܳܣܐܡ ܐ̱ ܳܢܐ ܚܠܳܦ ܳܥ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܕ ܳܝ ݂ܰܕ ܠܝ ܐܒ ̱ܝ܂ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܠܒ ̱ܝ‪݂ܰ .‬ܘܢܦ ̱‬ ‫ܪܒܐ ܐ ܳ‬ ‫ܛܝ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ‪ܳ .‬ܘܐܦ ܽ‬ ‫ܝܳ ܐܝܬ ܠܝ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܥ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ܆ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܝܽܳ ܶܐ ܽܢܳܢ܂ ܘܢܶ ܽ‬ ‫ܠܬܝ‪ .‬ܘ ܶ ܶ‬ ‫ܚܬܕܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܳܥ ܳܢܬܐ ܽܟ ܳܠܬܳ ܳ‬ ‫ܘܚܬܕ‬ ‫ܳܘܠ ܠܝ ܠܡ‬ ‫ܫܡܥܬܳܢ ܳܩ ̱‬ ‫ܳܪ ܳ‬ ‫ܥܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܫܝ܂ ݁ܕ ܘܒ ܐܣܒܝܳ‪.‬‬ ‫ܝܙ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐܒ ̱ܝ ܪ ܶܚ܂ ܠܝ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܣܐܡ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܝ‪݂ܰ .‬ܫܠܝܛ ܐ̱ ܳܢܐ‬ ‫ܢܝ‪ .‬ܐ ܽܠ ܐ ܳܢܐ ܶ ܳܣܐܡ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܠܳ ܶܡܢ ܨܶܒ ܳܝ ̱‬ ‫ܝܚ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܐ̱ ܳܢܫ ܳܫ ܶܩܠ ܳܠܳ ܶܡ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫܠܝܛ ܐ̱ ܳܢܐ ܕ ܘܒ ܐܣܒܝܳ‪݁ .‬ܕ ܳܗ ܳܢܐ ܽܦ ݁ ܳ‬ ‫ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ܐܣܝܡܝܳ܆ ݂ܰ‬ ‫ܳܩܕ ܳܢܬܐ ݂ܰܩ ݁ܒܠܬܬ ܶܡܬܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܒ ̱ܝ܀‬ ‫ܶܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܓܳ ܐ ݂ܰܒ ̈ܝ ݂ܰܢܝ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܡܛܠ ̈ܡܶܠ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܝܛ ܘܗܘ ܘܒ ܦ‬ ‫ܢܳܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܕ ܳܝܳܐ ܐܝܬ ܶܠܳ ܶ‬ ‫ܟ ܳܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ܶܡ ܽ‬ ‫ܫܢܐ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܫܢܬܐ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܬܐ ܳܫܡܥܝܬܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫ܝܬܳܐ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܬܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟܐ ܐ̱ܚ ܳܪ ܢܶܐ ܶܕܝܢ ܳܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ܳ .‬ܗ ܶܠܝܢ ܶ̈ܡ ܶܬܶܠ܂ ܳܠ ̱ܗ ݂ܰ ̈ܘܝ ݁ܕ ݂ܰܕ ܳܝܳ ܳܢܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܫܟܬܚ‬ ‫݂ܰ ̈ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܦ ݁ܬ ܽܚܳ܀‬ ‫ܥܝܢܐ ܕܣܡܝܐ ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܒ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܕܝܢ ܥ ܳܐܕܐ ܕ ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫ܳܕ ܐ ܽܒܐܘܪܫܠܶ܂܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܬ ܳܘܐ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܣܛܳܐ ݂ܰܕܫܠ ܶ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܳܢ‪.‬‬ ‫ܡܳ ܶܠܟ ̱ܗ ܳܘܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ܒ ݂ܰܳ ݁ܝܟܶܠ ܶܒ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶܠ ݂ܰܡܬ ̱ܝ ܳܢ ܶܣܒ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܢܦ ݂ܰܫܬܢ‪ܶ .‬ܐܢ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܬܬ‬ ‫ܘܚܕ ܽܪ‬ ‫̱‬ ‫ܝܚܐ܁ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܠܢ ݁ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܽ ̱ܗܘ ܡܫ ܳ‬ ‫ܠܝܐܝܬ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܂ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܳ ܳ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܥ̈ ܳܒ ܶܕܐ ܶܕ ܳܐܢܐ‬ ‫ܥܳ ܶܒܕ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܳ ݁ ܳܕ ܐܒ ̱ܝ܆ ܶܗ ܽܢܳܢ ܳܣ ݁‬ ‫ܳܕܝܢ ܥܠ݂ܰܝ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܪܒܬܝ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܟܳ ܶܐ ܳܠ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܬܘܢ ܶܡܬܢ ܥ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܁ ܶܡܛܬܠ ܕܠ ܗܘ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܶܕ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܝ ܳܫܡܥܝܢ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܐ ܳܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܟܙ ܥ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܘܗ ܽܢܳܢ ܐ ܝܢ ݁ ܳܒܬܪ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܠܝ ܳܩ ̱‬ ‫ܪܒܐ ܕ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܚ ܶܘ ܳܐܢܐ ܝܳ ܶܳܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ܂ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂‪ .‬ܘܠ ܢܐܒ ݁ ܽܕܘܢ ܠܥܳܠ݂ܰ܂‪ .‬ܘܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܢܶܚܛܬܳܦ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܽܢܳܢ ܶܡܢ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕܝ‪.‬‬ ‫‪74‬‬

Ch. 



Chapter  

“Very truly I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.



The one who enters by the gate is the shepherd of the flock.



The gatekeeper opens the gate for this man, and the flock listens to his voice. He calls his sheep by their names, and he leads them out.



Once he has brought out his flock, he goes on in front of it, and his sheep follow him because they know his voice.



The flock will not follow a stranger but runs away from him, because it does not know the stranger’s voice.”



Jesus told them this parable,1 but they did not understand what he was telling them.



“Very truly I tell you,” Jesus said to them again, “I am the gate for the flock,



and all who have come are thieves and robbers, but the flock did not listen to them.



I am the gate, and any who enter through me will live;2 they will come in and go out and find pasture.



The thief comes only to steal and kill and destroy, but I have come that they might have life, and have it more abundantly. 3



I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sake of his flock.



The hired servant is not the shepherd and the sheep do not belong to him. When he sees the wolf coming, he abandons the flock and runs away, so the wolf comes and wreaks havoc, scattering the flock.



The hired servant runs away because he is hired and does not care about the flock.

1 2

‘parable’: in Syriac pelāthā. ‘live’ or ‘be saved’ (the term can have either meaning).

‘have it more abundantly’ or ‘have what is more’ (the expression can have either meaning). 3



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܶܳ‬ ‫݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܛܝ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܠ ܥܳܬܐܶܠ ܶܡܬܢ ݁ ݂ܰ ܪܥܳܬܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܬܪܐ ܕ ܳܥ ܳܢܬܐ‪ :‬ܐܠ‬ ‫̱‬ ‫ܳܣܠ ܶ ܶܡܢ ݁ ܽܕ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܐ ܐ̱ܚܪܢܝܐ܆ ܗܘ ݁ܓܢܒܐ ̱ܗܘ ܘܓܝܣܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕܥܳܐܶܠ ܶܡܢ ݁ ݂ܰ ܪܥܳܐ܂ ܳܪ ݂ܰ‬ ‫ܥܝܐ ̱ܗܘ ݁ܕ ܳܥ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܒܬܳܗܝ ܳܩ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܚ ܶܠܳ ݁ ݂ܰ ܪܥܳܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܬܪܐ‬ ‫ܘܠܳܢܐ ܢܛܪ ܪܥܐ ܦ‬ ‫ܘܥ ܳܢܐ ܳܫܡܥܳܐ ܳܩܠܬܳ‪ .‬ܘܥ ݁ ݂ܰ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܒ ̈ܫ ܳܡ ݂ܰܳ ܽܝܳܘܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܦ ܠܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕ ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕ ܶܡܝܳ ܳܐ ܙܶܠ‪ .‬ܘܥ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܦ ܳܥܢܶܳ܂ ܳ‬ ‫ܳܗܝ ݁ܕܝܠܳ܂ ܐ ܙ ̱ܠܝܢ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ‪ܶ .‬ܡܛܠ‬ ‫ܪܒ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕܝܳܕܥܝܢ ܳܩܠܳ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܪ ܽܢܳܟ ܳܪ ܳܝܐ ܶܕܝܢ܂ ܳܠ ܳܐ ܳܙ ̱ܠ ܳܥ ܳܢܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܥܳ ܳ‬ ‫ܪܩܐ ܶܡܢܶܳ܂ ݁ܕܠ ܝܳܕܥܳܐ ܳܩܠܳ ݁ܕ ܽܢܳܟ ܳܪ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܳܢ ݁ ܶܕܝܢ܂ ܠ ܝ ݂ܰܕܥ ̱ܳ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ ܶܦܶܠ ܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܡܳܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܽ ܘܒ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܪܥܶܬܳ‬ ‫̱‬ ‫݁ܕ ܳܥ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܽ ܽ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܓ ܳܝ ̈ܣܐ‪ .‬ܐܠ ܠ ܶܫܡܥ݂ܰܬ ܐ ܽܢܳܢ ܳܥ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ ܐܝܠܝܢ ݁ ܶܕ ܐ ܘ܂ ݁ ݂ܰܓ ܳܢ ̈ܒܐ ܐ ܽܢܳܢ‬ ‫ܘܟ‬ ‫ܘܢ ܽܥܳܠ ܘܢܶ ݁ ܽܦܳܩ܂ ܶ‬ ‫ܥܝܐ ܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰ ܪܥܳܐ‪ .‬ܘܒܝ ܶܐܢ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܢ ܽܥܳܠ܂ ܢܐ ܶܚܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܪ ܳ‬ ‫ܫܟܚ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܶܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ܽ‬ ‫ܳܒܕ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܶܐ ܝܬ܂ ݁ܕ ݂ܰܚ ̈ܶܝܬܐ ܢܶ ܽ‬ ‫ܩܛܳܠ܂ ݂ܰܘܕ ݂ܰܢ ݁ ܶ‬ ‫ܬܳܘܘܢ‬ ‫݁ ݂ܰܓ ܳܢ ܳܒܐ ܠ ܐ ܐ܆ ܐܠ ܕܢܶܓ ܽܢܳܒ܁ ܘܕܢ‬ ‫ܳܘܐ ܽ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ܢܶ ܶ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܝܐ ܛ ܳܒܐ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ ܳܣܐܡ ܚܠܳܦ ܳܥܢܶܳ‪.‬‬ ‫ܐܢܐ ܐ̱ܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ‪ .‬ܪ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܽܶ‬ ‫ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܕܠ ܗܘܐ ܪܥܝܐ‪ :‬ܘܠܳ ܕܝܠܬܳ ܐܢܬܳܢ ܥܪܒܬܐ‪ :‬ܡܬܐ ܕܚܬܙ ܐ ܕ ܐܒܬܐ ܕ ܐ ܐ܆‬ ‫ܳܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܡܒ ݁ ݂ܰܕܪ ܳܠܳ ܳ‬ ‫ܛܦ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܥ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳܫ ܶܒ ܳܥ ܳܢܐ܂ ܘܥܪܩ‪ .‬ܘܐ ܐ ܕ ܐܒܐ ܚ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐܓ ܳ‬ ‫ܝܪܐ ܶܕܝܢ ܳܥ ܶܪܩ܂ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ݂ܰܕ ܐܓ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ ̱ܗܘ‪ .‬ܘܠ ܒܛܝܠ ܶܠܳ ܥ݂ܰܠ ܳܥ ܳܢܐ‪.‬‬

‫‪72‬‬

Ch.



They insulted him, saying to him, “You are a disciple of that man! We are Moses’ disciples.



We know that God spoke with Moses. But this man — we do not know where he is from.”



The man responded to them, “Then this is remarkable: you do not know where he is from, but he opened my eyes.



We know that God does not listen to the voice of sinners, but he listens to the person who fears him and does his will.



Never has it been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.



If this man were not from God, he could not have done this.”



“You were borne entirely in sins,” they answered him, “and you are teaching us?” And they threw him out.



Jesus heard that they had thrown him out, and he found him and asked him, “Do you believe in the Son of God?”



The man who had been healed responded, “Who is he, master,1 that I may believe in him?”



“You have seen him,” Jesus told him, “and the one speaking with you is he.”



“I believe, my lord,” he said. Then he fell down and worshiped him.



Jesus said, “I have come for the judgment of this world, so that those who do not see will see, and those who see will become blind.”



Some of the Pharisees who had been with him heard this and asked him, “What? Are we blind too?”



Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin. But now you say, ‘We see.’ This is why your sin remains.”

1

‘master,’: lit. ‘my lord’.



‫‪28‬‬

‫‪29‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪32‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬ ‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫ܬܳܗܝ܂ ܳܘܐܡܪܝܬܢ ܶܠܬܳ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܝܬܕܗ ݁ܕ ݂ܰܗܘ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܟܚ ܶܗ ܽܢܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܨ ܽ‬ ‫ܬܬ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰܠܡ ܶ‬ ‫ܚܢܬܢ ݁ ܶܓܝܬܪ‬ ‫ܚܝ ̱‬ ‫݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ ݁ܕ ܽܡ ܶ‬ ‫ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܳܢܐ ܶܕܝܢ܂ ܳܠ ܝܳܕܥ ݂ܰܝܢܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܳܫܐ܂ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܳܐ ݂ܰܡܠܶܠ‪ܳ .‬‬ ‫ܟܛ ܘܝܳܕܥ ݂ܰܝܢܢ ݁ܕܥ݂ܰ܂ ܽܡ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁ ݂ܰܟܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܥܢܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܳ‬ ‫ܬܬܘܢ܁ ܠ‬ ‫ܠܳܘܢ‪݁ .‬ܒ ܳܳ ܶܕܐ ̱ܗܘ ܳܗܟܝܠ ܠܡܬܕܡܪܘ‪ .‬ܕ ܐܢ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡ ݁ ݂ܰܟܐ ̱ܗܘ܇ ݂ܰ‬ ‫ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝ ݁ ݂ܰܦ ݁ܬܚ‪.‬‬ ‫ܘܥ ̈ܝ ݂ܰܢܝ ݁ܕ ̱‬ ‫ܠ ܝܳܕܥܝܢ ܚ ݂ܰܢܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ܒ ܳܩ ܳܶܠ ܕ ݂ܰܚ ܳܛ ̈ܶܝܐ ܳܠ ܳܫ ݂ܰܡܥ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢ ݁ܕ ܳܕ ܶܚܠ ܶܡܢܶܳ܁ ܘܥܳ ܶܒܕ‬ ‫̱‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܨܶܒ ܳܝܢܶܳ܂ ܠܳܘ ̱ܗܘ ܫܡܥ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܚ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰܥ ̈ܝܢܶܐ ܕ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܕ ܐ ܝܠܕ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܡܢ ܥܠ܂ ܠ ܐܫܬܡܥܬ ܕܦ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܟܚ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܗ ܶܕܐ ܶ‬ ‫ܠܓ ܶܐ ܽܠܳ ܳܠ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܳܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܗ ܳܢܐ܆ ܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܬܬ܆ ݂ܰܡܠܶܬܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܥܢܳ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܽܟܠܳܟ ݁ ݂ܰܒ ̈ܚ ܳܛ ܶܳܐ ܶܐ ܝܠ ܶ ݁ܕ ݁ ‪݂ܰ :‬ܘܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܠܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ݂ܰܠܬܢ܆‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ‪.‬‬ ‫݂ܰܘ ݁ܐܦܩ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟ ܶܚܳ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ܆ ܶܘ ݁‬ ‫ܬܬ‬ ‫ܫܡܥ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ݂ܰܕ ݁ܐܦܩ ̱‬ ‫݁ ݂ܰܒܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ܆‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܳ ܳܡܪ ̱ܝ܅ ݁ ܶܕ ݂ܰܐܗ ܶ‬ ‫ܥܢܐ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ܐ ݂ܰ ܐܣܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ ܥ݂ܰ ܳܡܟ܂ ܽܗܘܝܽܳ‪.‬‬ ‫ܚܙ ݁ܝܬܝ ̱ܳܝ‪ .‬ܘܗܘ ܕ‬ ‫ܠܙ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪.‬‬ ‫ܝܡܢ ܐ ܳܢܐ ܳܡܪ ̱ܝ܅ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܦܠ ܶ‬ ‫ܣܓܕ ܶܠܳ܀‬ ‫ܡܳ ܶ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܠܕܝܢܶܳ ݁ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܳܗ ܳܢܐ ܶܐ ܝܬ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܠ ܳܚܙܶܝܢ܂ ܢܶ ܽ‬ ‫ܠܛ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܬܙܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܐܝܠܝܬܢ‬ ‫݁ܕ ܳܚܙܶܝܢ܂ ܢܶ ܽ‬ ‫ܣܡܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܆ ܳ‬ ‫ܝܫܐ܁ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕܥ݂ܰ ܶܡܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳܗ ܶܠܝܬܢ܆ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ܶܡܢ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܠܡܬܐ ܐܦ‬ ‫ܐܡܬܪ ̱ܘ ܶܠܬܳ‪.‬‬ ‫ܚܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܣܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ܆‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ̈ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܬ ܗ ܳܘ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܟܬܳܢ ܚܛܝܬܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܐ ܽܠܳ ܣܡܝܐ ̱ܗܘ‬ ‫ܝܬܬܘܢ܆ ܠ ݁ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܗ ܳܫܐ ܶܕܝܢ܁ ܐܡܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܂ ݁ܕ ܳܚܙܶ ݂ܰܝܢܢ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܚܛܝܬ ܽܟܳܢ ݂ܰܩ ܳܝ ܳܡܐ ̱ܗܝ܀܀‬

‫‪71‬‬

Ch.



The Pharisees asked him again, “How did you receive sight?” He told them, “He put mud on my eyes; then I washed and I received sight.”



Some of the Pharisees were saying, “This man does not come from God, because he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform these signs?” So they were divided.



They asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” He said to them, “I say that he is a prophet.”



But the Jews did not believe that he had been blind and received his sight, until they summoned the parents of him who had received sight,



and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How is it that he now sees?”



His parents answered, “We know that this is our son, and that he was born blind.



But how he now sees, or who opened his eyes for him, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”



His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had decided that they would expel from the synagogue anyone who confessed that Jesus1 was the Messiah.



This is why his parents said, “He is of age; ask him.”

X 

For the second time they called him who had been blind, saying to him, “Glorify God! For we know this man is a sinner.”



“Whether he is a sinner, I do not know,” he answered them. “But I know one thing: I was blind, and look — now, I see!”



They asked him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”



“I told you,” he said to them, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”

1

‘Jesus’: lit. ‘he’.



‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪21‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܐ ܚܙܝ ܳܠܬܟ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܬܢ ܶܐ ݂ܰܡܬܪ ܽ‬ ‫ܝܫܐ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‪ .‬ܛ ܳܝܢܬܐ‬ ‫ܝܳ ܘ ܘܒ ݂ܰܫܐܠ ̱‬ ‫ܳܣ܂ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢܝ܆ ݂ܰܘܐܫ ܶ‬ ‫ܝܓܬ܂ ܶܘܐ ܚܙܝ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪ܳ .‬ܗ ܳܢܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܬܢ ݂ܰܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܳ ܳܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܐ̱ ܳܢ ܳ ̈ܫܐ ܶܡܢ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܬܳܐ ̱ܗܘ܂ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܒܬܬܐ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܠ ܳܢ ݂ܰܛܪ‪ .‬ܐ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܶܕܝܢ ܳܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܛ ܳܝܬܐ܂ ܳܗ ܶܠܝܬܢ ܐ ̈ܘ ܐ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ̱ ܳ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܠܡܥܒܕ‪ .‬ܘܦܠܓܳ ܐ ܐܝܬ ̱ܗܘ ܒܝܢܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ܳܡ ܳܢܬܐ ܳܐ ݂ܰܡܬܪ ݂ܰܐܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ܆ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܝܙ ܳܐܡܪܝܢ ݁ ܽ ܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܬܬܚ ܳܠܬܟ‬ ‫ܬܳܗܝ ܕܦ‬ ‫ܬܬ ܥܠ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ݁ܝܟ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ .‬ܐ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܐ܂ ݁ ݂ܰܕܢܒ ݂ܰܝܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܬܬܐ ݂ܰܕܩܬ ݂ܰ‬ ‫ܝܚ ܳܠ ܶܕܝܬܬܢ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܬܳܗܝ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܬܐ ܕ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܡܝܬܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܘܚܬ ܳܬܙ ܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܘ‬ ‫ܝܡܢ ܬ ̱ܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠܬ ̱‬ ‫݂ܰܠ ܳܒ ݂ܰܳ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ܇‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܬܬܘܢ܁ ݁ܕ ݂ܰܟܬܕ ܶ‬ ‫ܣܡܬܐ‬ ‫ܝܛ‬ ‫ܬܬܘܢ ܐܡܪܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܘܫܐܠ ̱ܳ ݂ܰ ܐ ܽܢܳܢ‪ .‬ܐܢ܆ ܳܗ ݂ܰܢܬܳ ݁ ܶܒܪܟܬܳܢ‪ .‬ܗܘ ܕ ܐܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܝܠܕ‪ .‬ܐ ݁ܝܟ ܳܢܐ ܗ ܳܫܐ ܳܚܙܶ ܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܥܢܳ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰܳ ̈ܘ ̱ܗܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟ ݂ܰ‬ ‫ܣܡܐ ܐ ܝܠܕ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ‪ .‬ܝܳܕܥ ݂ܰܝܢܢ ݁ܕ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݁ܒ ݂ܰܪܢ‪݂ܰ .‬ܘܕ ݂ܰܟܕ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ‪ :‬ܠ ܝܳܕܥ ݂ܰܝܢܢ‪ .‬ܐܦ ܽܗܘ ܥ݂ܰܠ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ܳܗ ܳܫܐ ܳܚܙܶ ܐ‪ :‬ܐܘ ܶ ݂ܰܡ ܽܢܳ ܦ ݁ܬܚ ܠܳ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܢܡܠܠ‪.‬‬ ‫ܳܗܝ‪ܶ .‬ܠܳ ݂ܰܫܐܠ ̱ܳ‪ܽ .‬ܗܘ ܚܠܦ ܢܦܫܳ‬ ‫ܠܳ ܠ ̈ܫ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܟܒ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ̱ܘ ܐ ܳܒ ݂ܰܳ ̈ܘ ̱ܗܝ܆ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܕܚܠܝܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܬܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܐ‪݁ .‬ܦ ݂ܰܣܩܬ ̱ܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܶ ݁ ܽ ݁ܳ‬ ‫݁ ܶܓܝܪ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰܢ ݁ ܶ‬ ‫ܝܚܐ ̱ܗܘ܆ ݂ܰܢ ݁ܦ ܽܩ ܳ‬ ‫ܳܕܐ ܶܒܳ ݁ ݂ܰܕܡܫ ݂ܰ‬ ‫ܳܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܳܢܝ ̱ܳܝ ܡܢ ܟܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ̈‬ ‫ܳܗܝ‪ܶ .‬ܠܳ ݂ܰܫܐܠ ̱ܳ܀܀‬ ‫ܟܓ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ̱ܘ ܐ ܳܒ ݂ܰܳܘ ̱ܗܝ܂ ݁ܕܥ݂ܰܠ ܠܳ ܠ ̈ܫ ݂ܰܢ ̱‬

‫ܨܚ ܝ‬ ‫‪ 24‬ܟܕ‬ ‫‪ 25‬ܟܳ‬

‫‪ 26‬ܟܳ‬ ‫‪ 27‬ܟܙ‬

‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܓܒ ܳܪܐ ܕ ݂ܰ ܪ ݁ ܶܝܢ ݂ܰܙܒܢ ̈ܝܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܩܪ ܽܐܘ ̱ܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܬܐ܆ ܳܘܐܡܪܝܬܢ‬ ‫ܠܬܳܘ ݁ܕ ܐܝܬܬ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܫ ݁ ݂ܰܒܚ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܳܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܓܝܪ ܝܳܕܥ ݂ܰܝܢܢ܁ ݁ܕ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܛ ݂ܰܝܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܽܗܘ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܕ ܐ̱ ܳܢܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܚܬܕܐ ܶܕܝܬܢ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ܁ ܶܐܢ ݂ܰܚ ܳܛ ݂ܰܝܬܐ ̱ܗܘ ܳܠ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܬܕ ܐ̱ ܳܢܬܐ܆‬ ‫ܡܝܐ ̱ܗܘܝܬ ܳ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ܂ ܳܗܐ ܳܚܙܶ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܳܠܟ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ݁ ܽ ܘܒ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܦ ݁ܬܚ ܳܠܟ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ݁ܝܟ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܬܪ ܽ‬ ‫ܬܳܘܢ‪ܶ .‬ܐܡܬ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܬܬܪ ܠܬ ܽ‬ ‫ܬܬܘܢ‬ ‫ܬܬܘܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܬܬܐ ܘܒ ܳܨ ܶܒܝܬܬܢ ܐܢ̱ܬ‬ ‫ܠܟܬܬܳܢ܂ ܘܠ ܫܡܥܬ‬ ‫ܠܡܐ܆ ܳܐܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ܳܨ ܶܒܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܫܡܥ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܐ ܶܠܳ܆‬ ‫‪68‬‬

Ch. 

Chapter  

As he passed along, he saw a man who had been blind from birth.1



His disciples asked him, “Rabbi,2 who sinned, this man or his parents, so that he would be born blind?”



Jesus said to them, “Neither he nor his parents sinned, but this happened so that the works of God might be seen through him.



I must do the works of him who sent me while it is day. Night is coming, when no one can work.



So long as I am in the world, I am the light of the world.”



After saying these things, he spit on the ground, made mud out of his spittle, and rubbed it on the blind man’s eyes.



Then he told him, “Go wash in the baptismal pool of Siloam.” The man3 went and washed, and came away seeing.



His neighbors and those who had seen him begging before said, “Is this not the one who used to sit and beg?”



Some were saying, “It is he,” and others were saying, “No, he just looks like him.” But he said, “I am he!”



“How were your eyes opened?” they asked him.



He answered them, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and told me, ‘Go wash in the water of Siloam.’ So I went and washed, and then I received sight.”



“Where is he?” they asked him. He said to them, “I do not know.”



They brought the man who had formerly been blind to the Pharisees.



Now it was the Sabbath, when Jesus made mud and opened his eyes for him.

1 2 3

‘from birth’: lit. ‘from his mother’s womb’. ‘Rabbi’: in Syriac Rabban (i.e. ‘our rabbi’).
 ‘The man’: lit. ‘he’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܛ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܥܳ ݂ܰܒܪ܆ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܕ ܶܡܢ ݁ܟ ܶܪܣ ܐ ܶܡܳ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܘܗܝ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ܂ ݂ܰܡ ܽܢܳ ܚܛܐ‪ܳ .‬ܗ ܳܢܐ܂ ܐܘ ܐ ܳܒ ݂ܰܳ ̈ܘ ̱ܗܝ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܟܬܕ‬ ‫ܳܗܝ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܘܫܐܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܣܡܐ ܢܶܬܝܠܕ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܚܙܘܢ ݁ ܶܒܳ ܳ‬ ‫ܚܛܐ܂ ܘ ܳܠ ݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰܳ ̈ܘ ̱ܗܝ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܕܢܶܬ ܽ‬ ‫ܥܒ ݂ܰ‬ ‫ܬܕ ̈ܘ ̱ܗܝ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܠ ܽܗܘ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܠܝ ܳܘ ܶܠ ܶ‬ ‫ܥܒ ̈ܶܕܐ ܕ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܂ ܥ݂ܰܕ ܐ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܡ ݂ܰܡܬܐ ̱ܗܘ‪ܳ .‬ܐ ܶܐ ܠ ܳ‬ ‫ܠܝܬܐ܁ ݁ܕܐ̱ ܳܢܬܫ‬ ‫ܫܟܚ ܶ‬ ‫ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܦܠ݂ܰܚ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ ܐ ܳܢܐ܂ ܽܢ ܶ‬ ‫ܳܗܪܗ ܐ̱ ܳܢܐ ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫݁ܟ ܳܡܐ ݂ܰܕܒܥܳ ܳ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܂ ݂ܰܪܩ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐܪܥܳܐ‪݂ܰ .‬ܘܓ ݂ܰܒܠ ܛ ܳܝܢܐ ܶܡܬܢ ܽܪ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܩܬܳ܆ ܘܛܬܫ ܥ݂ܰܬܠ‬ ‫ܳܗܝ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ .‬ܙܶܠ ݂ܰܐܫܝܓ ݁ܒ ݂ܰܡ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ܕܫܝܠܽ ܳ‬ ‫ܳܚܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܙܠ ܐܫܝܬܓ ܶܘܐ ܐ ݂ܰܟܬܕ‬ ‫ܥܡܳܕ‬ ‫ܳܚܙܶ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܒ ݂ܰܒ ̈ܳ ̱ܗܝ ݁ ܶܕܝܢ܁ ݂ܰܘܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܰܕܚܙܶ ܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ ܶܡܢ ܩܕܝ܂ ݁ܕ ܳܚ ݂ܰܕܪ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܬܒ ̱ܗ ܳܘܐ܂ ܳ‬ ‫ܘܚ ݂ܰܕܪ܆‬ ‫ܠ ̱ܗܘܐ ܗܢܳ ܗܘ ܕܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܬ ݁ ܳܕ ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕ ܽܗܘܝܽܳ‪ .‬ܘܐܝܬ ݁ ܳܕ ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܂ ܠ‪ .‬ܐܠ ܶܡܕ ܳܡܐ ܳܕ ܶܡܐ ܶܠܬܳ‪ܽ .‬ܗܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ܂ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܐ ݁ ݂ܰܦ ݁ܬ ̈ܚ ̱ܝ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ݁ܝܟ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܠܳ‪ .‬ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܥܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡܬܳ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ܆ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܬܕ ܛ ܳܝܢܬܐ ܘܛܬܫ ܠܬܝ ܥ݂ܰܬܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠܝ‪ .‬ܙܶܠ ܐܫܝܓ ݁ܒ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ܕܫܝܠܽ ܳ‬ ‫ܳܚܐ‪ܶ .‬ܘܐܙܶ ̱ܠܬ ܐܫ ܶ‬ ‫ܝܓܬ܂ ܶܘܐ ܚܙܝ‬ ‫ܠ ܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ ܠ ܳܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܝܟܳ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ‬ ‫ܡܝܐ ̱ܗ ܳܘܐ܂ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݁‬ ‫ܳܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘ ݁ܕ ܶܡܢ ܩܕܝ܂ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܠܳ‬ ‫ܐܝܬܝܽ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܛ ܳܝܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂‬ ‫ܐܝܬܝܳ ̱ܗܘ ܕܝܢ ܫܒ‬ ‫‪66‬‬

‫݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܦ ݁ܬܚ ܠܳ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬

Ch.



Jesus said to them, “If I glorify myself, my glory is nothing. My Father, of whom you say, ‘he is our God,’ is the one who glorifies me.



You have not known him, but I know him, and if I were to say I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I keep his word.



Your father Abraham eagerly desired to see my day, and he did see it, and rejoiced.”



The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”



“Very truly I tell you,” Jesus said to them, “before Abraham was, I am.”1



Then they picked up rocks to stone him, but Jesus concealed himself, leaving the temple, passing between them, and going away.

1

‘I am’ or ‘I was’ (the expression may have either meaning in the context).



‫‪ 54‬ܢܕ‬ ‫‪ 55‬ܢܳ‬

‫‪ 56‬ܢܳ‬ ‫‪ 57‬ܢܙ‬ ‫‪ 58‬ܢܚ‬

‫‪ 59‬ܢܛ‬

‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܚܝ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐܢ ܶܐ ܳܢܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܕܡ‪.‬‬ ‫ܫܬܝ܆ ܽܫܬܳܒ ̱‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܬܚ ܐ̱ ܳܢܬܐ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܚ ܠܝ܆ ݂ܰܗܘ ݁ ܳܕ ܐܡܪܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ܳܐܒ ̱ܝ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ݂ܰܳܢ ܽ ̱ܗܘ܂‬ ‫̱‬ ‫ܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܥܬ ܳܘܢܝ ̱ܳܝ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ܳܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܠܳ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܕ ܳܠ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܬܕ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܶܠܬܳ܆‬ ‫ܘܠ ܝܕ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܗ ܶܘܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܠܝ ݂ܰܟ ݁ ܳܕ ܳܒܐ܂ ܐܟ ܳܳ ܽܟܳܢ‪ .‬ܐܠ ܳܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܠܳ܂ ܶ‬ ‫ܘܡܠܬܗ ܳܢܛܪ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܐܒ ܳܪ ܳܗܡ ݂ܰܐ ܽܒ ܽ‬ ‫ܳܡܝ܁ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܳܟܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܙ ܐ܂ ݂ܰܘܚܕܝ‪.‬‬ ‫ܡܣ ݂ܰܳܚ ̱ܗ ܳܘܐ ܕܢܶܚܙܶ ܐ ܝ݂ܰ ̱‬ ‫ܝܬܬ܆ ݂ܰܘܠܒ ܳ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܬܠ ݁ ݂ܰܒܬܪ ݂ܰܚܡܫܝܬܢ ܫܢ ̈ܝܬܢ ܳܠ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܬܪ ܳܗܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܙ ݁ܝܬ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܬܳܘܐ ݂ܰܐܒ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕܥ݂ܰܬܕ ܳܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܬܪ ܳܗܡ ܐ ܳܢܬܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܝܬܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ̈ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܢܝܳܝ‪ .‬ܘܝ ܶ ܽܫܳ ܶܐ ݁ ݂ܰܛܫܝ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ ܕܢܶ ݁‬ ‫ܢܦܬ ܶܡܬܢ ݂ܰܗ ݁ܝܟܬܶܠ‪݂ܰ .‬ܘܥ ݂ܰܒܬܪ‬ ‫ܘܫܩܠ ̱ܳ ܟ‬ ‫ܪܓ ܽܡ ܳ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܗܘܢ܂ ܘܐܙܠ܀ ܀‬

‫‪64‬‬

Ch.



You are doing the works of your father.” They said to him, “We are not illegitimate children.1 We have one father: God.”



“If God were your Father,” Jesus said to them, “you would love me, for I have proceeded and come from God. I have not come on my own, but he sent me.



Why do you not understand my word? Because you cannot hear my word.



You belong to your father the devil,2 and you seek to do your father’s desire. He was a murderer from the beginning, and he does not stand in the truth, because the truth is not in him. And when he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of lies.3



But because I speak the truth, you do not believe in me.



Who among you can convict me of sin? And if I speak the truth, why do you not believe in me?



The one who is from God hears the words of God. This is why you do not hear — because you are not of God.”



The Jews replied to him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and that you have a demon?”



“I do not have a demon,” Jesus responded to them. “But I honor my Father, and you dishonor me.



Yet I do not seek my glory. There is one who seeks, and judges.



Very truly I tell you, whoever keeps my word will never see death.”



The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, and the prophets, but you say, ‘Whoever keeps my word will never taste death.’



Are you greater than our father Abraham who died, and the prophets who died? Who are you making yourself?”

1 2 3

‘illegitimate children’: lit. ‘of fornication’. ‘the devil’: lit. ‘the accuser/slanderer’. ‘father of lies’: lit. ‘father of it’.



‫‪41‬‬

‫‪42‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬ ‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪51‬‬ ‫‪52‬‬

‫‪53‬‬

‫ܳ ܳ‬ ‫ܥܒ ̈ܶܕܐ ݂ܰܕ ܽܐܒ ܽ‬ ‫ܡܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܥܳܒ ݁ܕܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܳ‬ ‫ܳܟܳܢ‪ܳ .‬ܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܚܢܬܢ ܶܡܬܢ ܳܙ ܽܢܝܬܳ ܐ ܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘܝܢ‪݂ܰ .‬ܚܕ ܐ ܳܒܐ ܐܝܬ ݂ܰܠܢ܂ ܐ ܳܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐ ܽܠܳ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܳܐ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܐ ܽܒ ܽ‬ ‫ܡܒ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܝܬܬܘܢ ܠܬܝ‪ .‬ܐ ܳܢܬܐ‬ ‫ܳܟܳܢ܂ ݂ܰܡܚܒܝܢ ̱ܗܘ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܬܝ ܐ ܝܬܬ‪ .‬ܐܠ ܽܗܘ‬ ‫ܶܓܝܪ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܳܐ ܢܶܦ ܶܩܬ ܶܘܐ ܝܬ‪ .‬ܘܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܬܢ ܽܨܒܬܳ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫݁ܽ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܘܢ‪ .‬ܥ݂ܰܬܠ ݁ܕ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܬܬܘܢ‬ ‫ܡܓ ܶܡܛܠ ܡܢܐ ܡܠܬ ̱ܝ ܠ ܡ‬ ‫ܫܟܚܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܫܬ ݁ܘܕܥܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܳܫܡܥܝܢ ܶܡܠ݂ܰܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܒܬܐ ܳܐ ܶܟ ݂ܰ‬ ‫ܠܩ ܳ‬ ‫ܬܬܘܢ‬ ‫ܬܪܨ ܐ ܐܝܬ ܶ ݁ܝܟܬܳܢ‪ .‬ܘܪ ݁ܓܬܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܽܐܒܳܟ ܳܬܳܢ ܳܨ ܶ ܶܒܝܬܢ ܐܢ ̱ܽ‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܒܕ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ܒܪܝܫܝܬ ܳܩܛܠ ܐ̱ ܳܢ ݂ܰ ̈ܫܬܐ ̱ܗܘ܂ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܪ ܳܪܐ ܠ ܳܩܬܐܡ‪ܶ .‬ܡܛܬܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ ݁ ܶܒܳ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܬܠ‪.‬‬ ‫ܡܡܠܠ ݁ ݂ܰܟ ݁ ܳܕ ܽܒܳ ܐ܂ ܶܡܬܢ ݁ܕܝܠܬܳ ܽܗܘ‬ ‫ܐܡܬ ̱ܝ ܕ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ܰܕ ݁ ܳܓܶܠ ̱ܗܘ܂ ܐܦ ܐ ܽܒܳܗ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܳ ܶܐ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܳ ݂ܰܡ ܽܢܳ ܶܡ ܽ‬ ‫ܬܬܘܢ‬ ‫ܢܟܳܢ ݂ܰܡ ݁ ܶܟ ܠܝ ܥ݂ܰܠ ܚܛܝܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܫܪܪܐ‬ ‫ܡܡܠܬܠ ܐ̱ܢܬܐ܆ ܐܢ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬܘܗܝ܂ ̈ܶܡ ܶܶܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ܳܫ ݂ܰܡܥ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠ ܳܫܡܥܝܢ‬ ‫ܡܙ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܳܐ ܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܳ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܗܘ ݁ܝܬܘܢ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܂ ܡܛܠ ܕܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܚ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ܳܝܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ܆ ݂ܰܘܕ ܳܝܳܐ ܐܝܬ‬ ‫ܥܢܳ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪ .‬ܠ ݂ܰܫ ݁ܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܚܢܢ܂ ܕܫ‬ ‫ܳܠܟ܆‬ ‫ܡܛ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܠܝ ݂ܰܕ ܳܝܳܐ ܳܠ ܐܝܬ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܳܠܒ ̱ܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܝ ݂ܰܩܪ ܐ̱ ܳܢܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܨܥܪܝܬܢ‬ ‫ܠ ܝ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ ܶ ܳܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܝ‪ .‬ܐܝܬ ̱ܗܘ ܕܒܥܐ ܘܕ ܐܢ‪.‬‬ ‫ܢ ܐ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ܠ ܳܒܥܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܽܫܳܒ ̱‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܐ ݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܶܡܠ݂ܰܬ ̱ܝ ܳܢܛܪ܂ ݂ܰܡܳ ݁ ܐ ܠ ܢܶܚܙܶ ܐ ܠܥܳܠ݂ܰ܂‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ̈ܶ‬ ‫ܝܬܳܐ ܐܝܬܬ ܳܠܬܟ‪ .‬ܐܒ ܳ‬ ‫ܢܒ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ܳ .‬ܗ ܳܫܐ ܝ ݂ܰܕܥܢ ݁ܕ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܬܪ ܳܗܡ ܡܝܬܬ ܘܢܒܝܬܐ‪:‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ݂ܰܡܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܶܡܠ݂ܰܬ ̱ܝ ܳܢܛܪ ݂ܰܡܳ ݁ ܐ ܠ ܢܶܛܥ݂ܰ܂ ܠܥܳܠ݂ܰ܂܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܪ ݁ܒ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܽܒܳܢ ݂ܰܐܒ ܳܪ ܳܗܡ ݁ܕܡܝܬ‪ܶ .‬‬ ‫ܢܓ ܳ‬ ‫ܘܡܬܢ ܢܒ ̈ܝܬܐ ܕܡܝܬܬ ̱ܘ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܬܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܳ ܶܒܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ‪.‬‬ ‫‪62‬‬

Ch.



Again Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own, but just as my Father has taught me, this is how I speak.



The one who sent me is with me, and my Father has not left me alone, because I always do what pleases him.”



As he was speaking these things, many believed in him.



Jesus said to the Jews who believed in him, “If you continue in my word, you are truly my disciples,



and you will know the truth, and the truth will make you free.”



“We are the seed of Abraham,” they said to him, “and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will be free people’?”



“Very truly I tell you,” Jesus said to them, “Everyone who commits sin is a slave of sin.



A slave does not abide forever in the house, but a son abides forever.



So if the Son makes you free, you will truly be free people.



I know you are Abraham’s seed, yet you are seeking to kill me, because you have no room for my word.



I am speaking what I have seen from my Father, and you are doing what you have seen with your father.”



“Our father is Abraham,” they answered him.

IX Jesus said to them, “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham. 

But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, that I heard from God. Abraham did not do this.



‫‪28‬‬

‫‪29‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪32‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫݁ ݂ܰ ܽ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܕܝܬܢ ݁ ݁ܕ ܽܥܬܳܢ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ ܘܒ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܬ ̱ܝ ܕ ܪܝܡܳܢܳ ܠܒܪܗ ܕܐ̱ܢܫܬܐ܆ ܗ‬ ‫ܟܚ ܐ ݂ܰܡܪ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܬܝ܂‬ ‫ܫܬܝ܂ ܠ ܥܒܬܕ ܐ̱ܢܬܐ‪ .‬ܐܠ ܐܝܟܢܬܐ ܕ‬ ‫ܐܠܦܢܬ ̱ܝ ܐܒ ̱‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕܡ ܶܡܢ ܽܨܒܳ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳܗܟ ܳܳ ܽ ̱ܗܘ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܬܝ‪ܶ .‬ܡܛܬܠ ݁ ܶܕ ܳܐܢܬܐ‬ ‫ܢܬܝ ܒܠܚ‬ ‫ܬܳܕܝ ܐܒ ̱‬ ‫ܘܗܝ‪ .‬ܘܠ ܫܒܩ ̱‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕܪ ̱ܢܝ ܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܡܝ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܫ ݂ܰܦܪ ܶܠܳ ܥܳ ܶܒܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܒ ܽܟ ݂ܰ‬ ‫ܠܙܒܢ܀‬ ‫ܡܡܠܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܠ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܽܢܳܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ܶܒܳ‪ܶ :‬ܐܢ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ݂ܰܟ ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ܽܪܘܢ ݁ܒ ܶܡܠ݂ܰܬܬ ̱ܝ܆‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫݂ܰܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕܝ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܗܘ ܳ‬ ‫ܠܒ ܘ ܶ݁ܕ ܽܥܳܢ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪ܽ .‬‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ ݂ܰܢܚ ݂ܰܪ ܽܪܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ݂ܰܕ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ‪ܶ .‬‬ ‫ܠܓ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܙܪܥܶܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܬܘܡ ܥ݂ܰܒ ݁ ܽܬܕܘ ܳܐ ܠ̱ ܳܢܬܫ܂ ܳܠ ܦܠ ܳ‬ ‫ܝܚܬܐ‬ ‫ܘܡܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕ ܶ ܽ‬ ‫݂ܰܠܢ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܚܐܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ܽܟܠ ݂ܰܡܢ ݁ܕܥܳ ܶܒܕ ܚܛܝܬܐ܂‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܗ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰܕܚܛܝܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ‪݁ .‬ܒ ܳܪܐ ܶܕܝܢ ܠܥܳܠ݂ܰ܂ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܶܳܐ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܘܥܒܕܐ ܠ ܡܩܳܐ ܠܥܠ܂ ܒܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܳ ܶܐܢ ܽܗܘ ܳܗܟܝܠ ݁ ݂ܰܕܒ ܳܪܐ ݂ܰܢܚ ݂ܰܪ ܽܪܟܳܢ܆ ݂ܰܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬ ݁ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܚܐܪܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܬܬܘܢ ܶ‬ ‫ܢܬܝ܆ ܶܡܛܬܠ‬ ‫ܠܡܩܛܠ ̱‬ ‫ܠܙ ܳܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܙ ܳܪܥܳ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ‪ .‬ܐܠ ܳܒܥܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܡܠ݂ܰܬ ̱ܝ ܠ ܳܣܦܩܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܬܘܢ ܳ‬ ‫ܠܬܳ‬ ‫ܠܳ ܐܒ ̱ܝ ܡܡܠܠ ܐ̱ܢܐ‪ .‬ܘܐܢ ̱ܬܘܢ ܡܬܕܡ ܕܚܙ‬ ‫ܠܚ ܐ ܳܢܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕܚܙܝܬ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܐ ܽܒ ܽ‬ ‫ܳܟܳܢ ܥܳܒ ݁ܕܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܛ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܳ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪ .‬ܐ ܽܒܳܢ ݁ܕܝܠ݂ܰܢ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ ܽ ̱ܗܘ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܛ‬

‫‪ 41‬ܡ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܬܕ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܐܒ ܳ‬ ‫ܝܬܬܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܐܒ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܬܪ ܳܗܡ܆ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܳܗܡ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܐ ܽܠܳ ܒ ݂ܰܢ ̈ܳ ̱ܗܝ ̱ܗܘ‬ ‫ܽ‬ ‫ܥܳܒ ݁ܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܓܒ ܳܪܐ ܕ ݂ܰܫܪܝܪ ݁ ܳܐ ݂ܰܡܠܠܶܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܳܗ ܳܫܐ ܶܕܝܢ ܳܗܐ ܳܒܥܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܶ‬ ‫ܢܝ܆ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܳܢ܇‬ ‫ܠܡܩܛܠ ̱‬ ‫݂ܰܐ ݁ ܳܝܕܐ ܕ ܶܫܡܥܶܬ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܳܐ܆ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰܐܒ ܳܪ ܳܗܡ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫‪61‬‬

Ch.



“Even if I testify about myself,” Jesus replied to them, “my testimony is true, because I know where I have come from and to where I am going. But you do not know where you have come from nor where you are going.



You judge according to the flesh;1 I judge no one.



But even if I do judge, my judgment is true, because I am not alone — it is I and the Father, who sent me.



It is written in your law that the testimony of two men is true.



I am one who testifies about myself, and my Father, who sent me, testifies about me.”



“Where is your father?” they asked him. “You know neither me nor my Father,” Jesus answered them. “If you knew me you would also know my Father.”



He spoke these words in the treasury, teaching in the temple. And no one seized him, for his hour had not yet come.



Again Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come.”



The Jews said, “Will he kill himself then, since he said, ‘Where I go, you cannot come’?”



“You are from below,” he told them, “and I am from above. You are from this world; I am not from this world.



I have told you that you will die in your sins, for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”



“Who are you?” the Jews asked. Jesus said to them, “Even if I have begun to speak with you,



I have much to say in judgment2 concerning you. But he who sent me is true, and I speak in the world the things I have heard from him.”



But they did not realize he was talking to them about the Father.

1

‘flesh’ or ‘body’ (the term can have either meaning in this context).

2

‘to say in judgment’: lit. ‘to say and to judge’.



‫‪14‬‬

‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪21‬‬

‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫‪24‬‬

‫‪25‬‬

‫‪26‬‬

‫‪27‬‬

‫ܫܬܝ܆ ݂ܰܫܪ ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܳ .‬ܐ ܶܦܢ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܕ ܳ‬ ‫ܝܬܪܐ ̱ܗܝ‬ ‫ܣܬܳܕ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܥ݂ܰܬܠ ݂ܰܢ ܳܦ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ܶܐ ܝܬܬ܂ ݂ܰܘܠ ݁ ܳ‬ ‫ܳܕܘ ̱ܝ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܳܣ ݁ ܽ‬ ‫ܬܬܘܢ‬ ‫ܝܟܬܐ ܐ ܙܶܠ ܐ̱ܢܬܐ‪ .‬ܐܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ܐ ܝܬ܂ ܘܠ ܠ ݁ ܳ‬ ‫݁ ܶܕܝܢ܂ ܠ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܶܡܢ ܐ ܶ‬ ‫ܝܟܐ ܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܳ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܂ ݁ ݂ܰܦܓ ܳܪ ܳܢܐܝܬ ݁ ܳܕܝܢܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪ .‬ܐ ܳܢܐ܂ ܠ̱ ܳܢܫ ܠ ܳܕ ܐܢ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ܽ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܬܳܕܝ‪ .‬ܐܠ ܐ ܳܢܬܐ‬ ‫ܝܢܬܝ܂ ݂ܰܫܪܝܬܪ ܽ ̱ܗܘ‪ܶ .‬ܡܛܬܠ ݁ܕܠ ̱ܗܘܝܬܬ ܒܠܚ‬ ‫ܝܳ ܶܘܐܢ ݁ ܳܕ ܐܢ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܕܝܢ܁ ݁ܕ ̱‬ ‫ܳܘܐܒ ̱ܝ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫݁ ܳ ݁ܽ ܳ ܶ‬ ‫ܝܙ ݂ܰܘܒ ܳܢ ܽܡ ܽ‬ ‫ܳܕܘ ܐ ݂ܰܕ ܪܝܢ ݁ ݂ܰܓܒܪܝܢ ݂ܰܫܪ ܳܝܪܐ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܳܣܟܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܟܬܝܒ܆ ܕܣ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܝ‪ܳ .‬ܘܐܒ ̱ܝ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܂ ܳܣ ܶܳܕ ܥܠ݂ܰܝ‪.‬‬ ‫ܝܚ ܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܕ ܳܣ ܶܳܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܝܛ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܳ ݂ܰܐ ܽܒܳܟ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܳܘܢ‪ .‬ܘܠ ܠܝ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܠ ܠܒ ̱ܝ‪ .‬ܐ ܽܠܳ ܠܝ ܝܳܕܥܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬܘܢ܆ ܐܦ ܠܒ ̱ܝ ܝܳܕܥܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬܘܢ܀‬ ‫ܶܶ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܕܗ‪ .‬ܠ ܶܓܝܬܪ‬ ‫ܟ ܳܗ ܶܠܝܢ ̈ܡܶܠ ݂ܰܡܠܠ ݁ ܶܒܝܬ ܓܙ ܐ܁ ܟܕ ܡܠܦ ܒܳܝܟܶܠ܂ ܘܠ ܐ̱ܢܫ ܐ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ܐ ̱ܗ ܳܘ ܳܫܥܬܗ܀‬ ‫ܢܝ܂ ݂ܰܘ ܽܡܳ ܽ ܘܢ ݁ ݂ܰܒ ̈ܚ ܳܛ ݂ܰܳ ݁ ܽ‬ ‫ܟܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ ܽ ܘܒ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܳܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ‪ .‬ܘ ܶܒ ܽܥ ܳ‬ ‫ܝܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܳܢ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܘ ݁ ܳ‬ ‫ܐܝܟܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܠܡܐ ܐ‪.‬‬ ‫ܫܟܚܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ݁ ݂ܰܕ ݁ ܳ‬ ‫ܛܠ‪ܳ ݁ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‬ ‫ܟܒ ܐܡܪܝܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ .‬ܠܡܐ ܟܝ ܢܦܫܳ ܩ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܠܡܐ ܐ܆‬ ‫ܫܟܚܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܟܓ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܘܢ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܂ ܡܢ ܕܠܬ‬ ‫ܚܬ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܐ܂ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܕܠܥܠ ܐ̱ܢܐ‪ .‬ܐܢ ̱‬ ‫ܠܡܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܳܠ ̱ܗܘܝܬ ܶܡܢ ܳܗ ܳܢܐ ܥܳ ܳ‬ ‫ܶܡܢ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܂ ݁ ݂ܰܕ ܽܡܳ ܽ ܘܢ ݁ ݂ܰܒ ̈ܚ ܳܛ ݂ܰܳ ݁ ܽ‬ ‫ܡܪ ܽ‬ ‫ܟܕ ܶܐ ܶ‬ ‫ܝܟܳܢ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܝܡܢܳܢ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ܂ ݁ ܽܡܳ ܘܢ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ̈ܚ ܳܛ ݂ܰܳ ݁ ܽ‬ ‫ܝܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܟܳ ܳܐܡܪܝܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܡܢ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܐܡܠܬܠ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܐ ܶܦܬܢ ݁ܕ ݂ܰܫܪܝܬܬ ܕ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ܆‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܳ ݂ܰܣ ݁ܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܝܟܳܢ ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܝ܂ ݂ܰܫܪܝܬܪ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܘܠ‬ ‫ܡܬܕܢ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܡܬܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕܪ ̱‬ ‫ܡܡܠܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܒܥܳ ܳ‬ ‫ܶܘ ܳܐܢܐ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܶܫܡܥܶܬ ܶܡܢܶܳ܆ ܳܗ ܶܠܝܢ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܟܙ ܳܘܠ ܝ ݂ܰܕܥ ̱ܳ ݁ܕܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ܳܒܐ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ܀܀‬ ‫‪58‬‬

Ch. 

Chapter  

But Jesus went to the Mount of Olives.



In the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down to teach them.



The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery. After standing her in the middle,



they said to him, “Teacher, this woman was caught openly in the very act of adultery.



In the law of Moses, he commanded that we stone such women.1 Now what do you say?”



They said this in order to test him, that they might have a reason for accusing him. But Jesus, after stooping down, starting writing on the ground.



Yet as they persisted in asking him, he straightened up and said to them, “Whoever of you is without sin, let them throw the first stone at her.”



And after stooping down again, he wrote on the ground.



When they heard this, they started going away one by one, beginning with the elders, and the woman was left alone, standing there.2



After Jesus straightened up, he said to the woman, “Where are they? Has no one accused you?”



“No one, Lord,” she said. “Neither do I accuse you,” Jesus said. “Go, and from now on, sin no more.”

 

Now Jesus spoke with them again, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness but will find for themselves the light of life.”



The Pharisees said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not true.”

1

‘such women’: lit. ‘such as these’.

2

‘standing there’: lit. ‘being in the middle’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܚ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪‬‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܳܪ ܐ ܕ ݂ܰܙ ܝ ̈ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܙܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܳ ݁ܝܟ ܳܶܠ ܽ‬ ‫ܠܬܳ ܶܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܟܠܶܳ ܥ݂ܰ ܳܡܬܐ ܳܐ ܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܨܦ ܳܪ ܐ ܶܕܝܢ ݁ ܽܘܒ ܐܶ ܳ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܬܕ ܝܳܬܬܒ ݂ܰܡܠܬܦ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܽ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܨܥܬܐ܆‬ ‫ܐܝܬܝܳ ܕܝܢ ܣܦܪ ܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܢ̱ܬ ܐ ܕܐ ܚܕ ܒܓܳܪ ܐ‪ .‬ܘܟܕ ܐܩܝܡܳܗ ܒ‬ ‫ܳܥܪ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܡ ܳ‬ ‫ܠܝܐܝܬ ݁ ܶܒܳ ݁ܒ ܽܣ ܳ‬ ‫ܚܕ ݁ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳܢܐ‪ܳ .‬ܗ ܶܕ ܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳ ܐ ܐܶ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܒ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܳܣܐ ܶܕܝܢ ݁ܕ ܽܡ ܶ‬ ‫ܳܫܐ ݂ܰܦ ܶܩܕ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܕܐܝܟ ܳܗ ܶܠܝܢ ܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܪܓܳܡ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܗܟܝܠ ܳܡ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܡܢ ܶܣܝܢ ܶܠܬܳ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܛܪܓ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܽ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ ܕ ܶ ܶ‬ ‫ܳܗ ܶܕ ܐ ܐܶ ݂ܰܡܪ ̱ܘ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ܽ‬ ‫ܝܳܝ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܬܳ ݁ ܶܕܝܬܢ ݁ ݂ܰܟܬܕ‬ ‫ܬܳܢ ̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܬܒ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܠܬܚܬ ܐ ܓܳܢ ܡܟ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܝܢܬܐ ܶܡ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܡܫܐܠܝܢ ܶܠܳ܆ ܐܶ ݁ܦ ܶܫܛ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ̱ܘ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݁ܕܠ‬ ‫ܟܕ ܕܝܢ ܟ‬ ‫ܢܟܬܳܢ ݁ܕܐܝܬܬ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܕ ܐ ܥܠܝܳ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܚܛܳ‪݂ܰ .‬ܩܕ ܳܡ ܳܝܐ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܐܦܐ‪.‬‬ ‫ܽ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܬܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܘ ܘܒ ܟܕ ܐ ܓܳܢ ܟ‬ ‫ܶ ݂ܰ ̈ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶܗ ܽܢܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ܐ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ܳܢܦܩܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܕ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܫܪܝܬܳ ܡܬܢ ܩܫܝܫܬܐ ܘܐܫܬܒܩܬܬ ܐܢ ̱‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܚ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܨܥܬܐ‪.‬‬ ‫ܳܕܝܳ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܐܝܬܝܳ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܐܶ ݁ܦ ܶܫܛ ܝ ܶ ܽܫܳ ܐܶ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ݂ܰܠܢ ̱ ݁ܬ ܳ ܐ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬ ܽܝܳܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܝܒܟ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܝܟܐ ܐ‬ ‫ܳܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ܐܶ ݂ܰ‬ ‫ܡܚܝܶܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܠܟ ̱ܝ‪ .‬ܙܶܠ ̱ܝ ܶ‬ ‫ܪܝܐ‪ .‬ܐܶ ݂ܰܡܪ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܐܦ ܳܶܠ ܐܶ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ‪ܳ .‬ܘܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܳܡ ܳ‬ ‫ܘܡܬܢ‬ ‫ܽ ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܳܗ ܳܫܐ ܘܒ ܠ ܚܛܝܢ܀ ‪‬‬

‫ܐܡܬܪ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܬܐ ܐ ܳܢܬܐ ܽܢ ܶ‬ ‫݁ ܽ ܘܒ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܬܳܗܪܗ ݁ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܡܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܬܐ‪݂ܰ .‬ܡܬܢ‬ ‫̱‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܟܚ ܶܠܳ ܽܢ ܳ‬ ‫ܬܪ ̱ܝ ܳܐ ܶܐ܂ ܳܠ ݂ܰܢܳ ܶܠܟ ݁ܒ ܶܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܳܟܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܪܐ ܕ ݂ܰܚ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܕܒ‬ ‫ܬܬ ܥ݂ܰܬܠ ݂ܰܢܦ ܳܫܬܟ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܬܳܕܘ ܳܟ܂ ܳܠ ܳ‬ ‫ܬܬ‪ܳ .‬ܣ ݁ ܽ‬ ‫ܣܬܳܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܝܫܬܐ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܗܘ‬ ‫݂ܰܫܪ ܳܝܪܐ܀‬

‫‪56‬‬

Ch.



Some of the people wanted to seize him, but no one laid hands on him.



The guards went to the chief priests and the Pharisees, and the priests asked them, “Why did you not bring him?”



The guards told them, “Never has a person spoken in the way this man speaks.”



“Has he deceived you too?” the Pharisees asked.



“Have any of the leaders or of the Pharisees believed in him?



None except this people, who does not know the law — they are accursed.”



One of them, Nicodemus, who had come to Jesus at night, said to them,



“Does our law condemn a person without hearing from them first, and finding out what they have done?”



“Are you from Galilee too?” they replied to him. “Search, and see that a prophet does not arise from Galilee.”



Then they all went home.1

Along with other early manuscripts and ancient versions, the Peshiṭta does not include the passage that in many Bibles is designated John 7:53–8:11 (see Introduction). The passage was not part of the early Syriac canon, though it was translated into Syriac later and came to be included in modern printed editions of the Peshiṭta. The text and translation are provided here for the sake of reference, but are not part of the Peshiṭta proper. 1



‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬ ‫‪48‬‬ ‫‪49‬‬ ‫‪51‬‬ ‫‪51‬‬

‫‪52‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܶܳ ܳ‬ ‫ܡܕ ܘܐܝܬܬܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܐ̱ ܳܢܫ ̈ܝ ܬܢ ܶܡܢܬ ܽ‬ ‫ܬܳܘܢ܂ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܝܬܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܐܚܕ ܳܘܢܝ ܬ ̱ܳܝ‪ .‬ܐܠ ܠ ܐ̱ ܳܢܬܬܫ ܐܪܡܬܬܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ܳܝܐ܀‬ ‫ܥܠ ̱‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܽ‬ ‫ܠܬܳܘܢ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܡܳ ܶܘܐ ݂ܰܘ ݁ ݂ܰܕ ̈ܚ ܶܫܐ ܳܗ ܽܢܳܢ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ ݂ܰܘܦܪ ܶ‬ ‫ܠܡ ܳܢܬܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠ ܐ ݁ܝܬ ݁ܝܬ ܳܘܢܝ ̱ܳܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܳ ܳܐܡܪܝܢ ܽ‬ ‫ܡܡܠܬܠ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ ݂ܰܕ ̈ܚ ܶܫܐ‪ .‬ܠ ܶܡܡܬܘܡ ܗܟܢܬܐ ܡܠܬܠ ܒܪܢܫܬܐ܇ ܐܝܬܟ ܕ‬ ‫݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܙ ܳܐܡܪܝܢ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܝܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ܆ ܐܦ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܛܥ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫ܝܫܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܡܚ ܳ‬ ‫ܠܡܐ܆ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡܢ ܪܝ ܶܫܐ ݂ܰܐܘ ܶܡܢ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܛ ܶܐ ܳܠ ܶܐܢ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢܐ܆ ݁ܕ ܳܠ ܳܝ ݂ܰܕ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܳܣܐ܆ ܠܝܛܝܢ ܐ ܽܢܳܢ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ ܢ ܳ‬ ‫ܝܩܕ ܳܡܳܣ ݂ܰܚܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܢܳܘܢ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ܶܕ ܐ ܳܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ܒܠ ܳ‬ ‫ܠܝܐ‪.‬‬ ‫ܳܩܕܡ܇ ܶ‬ ‫ܢܐ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܒ ܳܪܢ ܳܫܐ܆ ܶܐ ܳܠ ܶܐܢ ܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܡܚܝܶܒ ݂ܰ‬ ‫ܳܣܐ ܕܝܠ݂ܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܶܡܢܶܳ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܢ ݁ ݂ܰܕ‬ ‫ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ܆ ܐܦ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܡܢ ݁ܓܠܝܶܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ܆ ݁ܒܨܝ ݂ܰܘܚܙܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܕܢܒ ܳܝܐ ܶܡܬܢ‬ ‫ܥܢܳ ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫݁ܓܠܝܶܠ܂ ܠ ܳܩܐܡ܀܀ ‪‬‬

‫‪ 53‬ܢܓ‬

‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܐܶ ݂ܰܙܠ ܳܗܟܝܠ ݁ ܽܟ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܗ܀‬ ‫ܠܚܕ ܠܒ‬

‫‪54‬‬

Ch.



Yet many of the crowd believed in him, saying, “When the Messiah comes, will he do more signs than this man is doing?”



The Pharisees heard the crowds speaking about these things, so they and the chief priests sent guards to arrest him.



Jesus said, “I am with you for a short time yet, then I will go to him who sent me.



You will seek me and you will not find me, and where I am, you cannot come.”



The Jews said among themselves, “Where is this man about to go that we will not be able to find him? Is he about to go to the Gentile countries and teach the pagans?



What does this statement mean,1 when he said, ‘You will seek me and you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”

VIII 

On the greatest day, the last one of the festival, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let them come to me and drink!



Everyone who believes in me, as the scriptures have said, streams of living water will flow from within them.”2



Now he said this about the Spirit that those who were believing in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, since Jesus had not yet been glorified.



Many of those in the crowds who heard his words were saying, “Truly this man is the Prophet.”



Others were saying, “This is the Messiah.” But others said, “The Messiah does not come from Galilee, does he?



Has not the scripture said that the Messiah comes from David’s seed and from Bethlehem, the village of David?”



So the crowds were divided because of him.

1

‘what does this statement mean’: lit. ‘what is this statement’.

2

‘from within them’; lit. ‘from their belly’.



‫‪31‬‬

‫‪32‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫ܢܫܬܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܝܚܬܐ ܳܡܬܐ ܳܕ ܐ ܶܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܠ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܡܢܬ ̱ܳ ݁ ܶܒܬܳ܂ ܳܘܐܡܪܝܬܢ‪ .‬ܡܫ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ܆‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫݁ܕܝ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܪܢ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ ̈ܘ ܐ ܕܥܳ ܶܒܕ ܳܗ ܳܢܐ ܥܳ ܶܒܕ܆‬ ‫ܬܕܪܘ ܶܗ ܽܢܬܳܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ ܶ‬ ‫ܠܟܢ̈ ܶܫܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܬܳܗܝ ܳܗ ܶܠܝܬܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܪ ݁ ݂ܰܒܬܝ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰ ̱‬ ‫ܡܡܠܠܝܢ ܥܠ ̱‬ ‫݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܐ ݂ܰܕ ̈ܚ ܶܫܐ ܕܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܐܚܕ ܳܘܢܝ ̱ܳܝ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܬܬܪ ܝ ܶ ܽܫܬܬܳ ‪݂ܰ .‬ܩܠܝܬܬܠ ݁ ܽ ܘܒ ݂ܰܙܒ ܳܢܬܬܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܠܓ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܬܬܳܢ ܐ ܳܢܬܬܐ‪ܳ .‬ܘܐܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܬܬܐ ܠܬ ܳܬܳ ݂ܰܡܬܬܢ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܝ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܳ‬ ‫ܫܟ ܽܚ ܳ‬ ‫ܠܕ ܘ ܶܒ ܽܥ ܳ‬ ‫ܝܬܝ܂ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܢܝ܂ ܳܘܠ ܶ ݁‬ ‫ܠܡܐ ܐ‪.‬‬ ‫ܫܟܚܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‬ ‫ܐܝܟܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ‬ ‫ܳܢ ̱‬ ‫ܳܢ ̱‬ ‫ܫܳܘܢ‪݂ܰ .‬ܠ ݁ ܳ‬ ‫ܠܳ ܳܐܡܪܝܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܒ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܬܐܙܠ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܐ ܥܬܝܕ ܳܗ ܳܢܐ ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܬܢ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟܚܝܬܢ‬ ‫̱ܚ ݂ܰܢܢ ܶܠܳ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܡܐ ݂ܰܟܝ ݂ܰܠ ݂ܰܪ ܳܘ ܳܐ ܕܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ܆ ܥܬܝܕ ݁ܕܢ ݂ܰܐܙܠ܂ ݂ܰܘܢܠܶܦ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ̈ܢ ݁ ܶܦܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܝ܇ ݂ܰܘ ݁ ܳ‬ ‫ܫܟ ܽܚ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪݁ .‬ܕ ܶܒ ܽܥ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܝ ܳܘܠ ܶ ݁‬ ‫ܐܝܟܬܐ ܶܕ ܳܐܢܬܐ ܐܝܬܬܝ܂‬ ‫ܠܳ ܳܡ ܳܢܐ ̱ܗܝ ܗܕܐ ܡ‬ ‫ܳܢ ̱‬ ‫ܳܢ ̱‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܠܡܐ ܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܫܟܚܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‬

‫ܨܚ ܚ‬ ‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬

‫‪42‬‬

‫‪43‬‬

‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܝܐ ܕܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ܆ ܳܩܐܶܡ ̱ܗ ܳܘܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ܐ̱ ܳ‬ ‫ܠܙ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܩܥܶܐ܂ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܬܪ‪.‬‬ ‫ܳܡܐ ܶܕܝܢ ܪ ݁ ܳܒ ܶܐ܁ ݁ܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܶ ݁ܶ‬ ‫ܶܐܢ ܐ̱ ܳܢܫ ܶ‬ ‫ܨܗܐ܁ ܢܐ ܐ ܳ‬ ‫ܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܳ ̱ܝ܂ ܘܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬ ̈ܶܒܐ܆ ݂ܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܳܪ ܳܘ ܳܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ܰܚ ̈ܶܝܐ ܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܪܕܘܢ ܶܡܢ‬ ‫ܠܚ ݁ ܽܟܠ ܡܢ ܕܡܳܝܡܢ ܒܝ܁ ܐܝܟܢܐ ܕ ܐܡܪ ̱ܘ ܟ‬ ‫݁ ݂ܰܟ ܶ‬ ‫ܪܣܳ‪.‬‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰܕܥܬܝܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܳܒܠܽܳ‪݂ܰ :‬ܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܛ ܳܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܥ݂ܰܠ ܽܪ ܳ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ܶܐ ܝ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܒܬ ̱ܗ ܳܘ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ܆ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܳܠ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܒܬܚ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ܐ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܳ ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܡ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ݁ ܶܟܢ̈ ܶܫܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ܶܡ ݂ܰܠ ̈ܳ ̱ܗܝ܂ ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܢܳ ݂ܰܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬ ܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪ .‬ܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܬܐ ܳܐܡܪܝܬܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ܆ ܶܡܬܢ ݁ܓܠܝܬܶܠ ܐ ܐ‬ ‫ܡܐ ܐ̱ܚܪ ܢܶܐ ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܢܳ ܡܫ ܳ ̱‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬ ܳܒܐ ܶܐ ݂ܰܡܪ‪݁ .‬ܕ ܶܡܢ ݂ܰܙܪܥܶܳ ݁ܕ ݂ܰܕܘܝܕ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܶ‬ ‫ܠܚ܂ ܩܪܝܬܐ ܕܝܠܳ ݁ܕ ݂ܰܕܘܝܕ‬ ‫ܡܒ ܠ ̱ܗܘܐ ܟ‬ ‫ܳܐ ܶܐ ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ܆‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܠܓܳ ܐ ܒ ܶܟܢ̈ ܶܫܐ ܶܡܛܠܳܬܗ‪.‬‬ ‫ܡܓ ܘܗܘ ̱ܗܘ ܦ‬ ‫‪52‬‬

Ch.



Jesus answered, “My teaching is not my own, but is from him who sent me.



Whoever wishes to do his will understands whether my teaching is from God or I speak on my own.1



Whoever speaks on their own2 seeks their own glory. But the one who seeks the glory of him who sent them is true, and there is no iniquity in their heart.



Has not Moses given you the law? But none of you keeps the law.



Why are you seeking to kill me?” The crowd replied, “You have a demon. Who is seeking to kill you?”



Jesus answered them, “I have performed one work, and you are all amazed.



Because Moses gave you circumcision (not that it was from Moses but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.



Now if a boy is circumcised on the Sabbath day so that Moses’ law will not be broken, do you grumble against me because I have cured the whole person on the Sabbath day?



Do not judge by appearances, but make a just judgment.”



The people of Jerusalem were saying, “Is this not the man they are seeking to kill?



Look, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Have our elders found out that he is really the Messiah?



But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”



Jesus raised his voice as he taught in the temple, saying, “You know me, and you know where I am from! And I have not come on my own, but the one who sent me is true. You do not know him,



but I know him, because I am from him and he sent me.”



Then they wanted to seize him, but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.

1

‘on my own’: lit. ‘of my own will’.

2

‘on their own’: lit. ‘of the will of their own mind’.



‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪21‬‬ ‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫‪24‬‬ ‫‪25‬‬ ‫‪26‬‬

‫‪27‬‬

‫‪28‬‬

‫‪29‬‬ ‫‪31‬‬

‫ܶܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܝܽ ݁ ܳ‬ ‫ܢܝ ܳܠ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܳ ܳ‬ ‫ܝܠܝ‪ .‬ܐܠ ܕ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܕ ̱‬ ‫ܳܠܦ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܽ ݁ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܙ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܐ ܕܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܢܝ ܐܢ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ݂ܰܳܐ ̱ܗܘ܇ ܐܘ ܐ ܳܢܐ ܶܡܢ‬ ‫ܥܒܕ ܨܶܒ ܳܝܢܶܳ܆ ܶܡܣ ݁ܬ݁ ݂ܰܟܠ ܝܳܠܦ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܫܝ‬ ‫ܽܨܒܳ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫ܥܝܢܶܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܶܠ܆ ܽܫܳܒ ܳܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܚ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܶܡܢ ܽܨܒܳ ܶܪ ܳ‬ ‫ܠܢܦ ܶܫܳ ݁ ܳܒܥܶܐ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ܶܕܝܬܢ ݁ܕ ܽܫܳܒ ܳܚܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ܶܪܗ ݁ ܳܒܥܶܐ܂ ݂ܰܫܪܝܪ ܽ ̱ܗܘ‪ .‬ܘܥ݂ܰܳܠ ܒ ܶܠ ݁ ܶܒܳ ܠ ܐܝܬ‪.‬‬ ‫ܳܣܐ܆ ܳܘܠ ܐ ܳܢܫ ܶܡ ܽ‬ ‫ܝܛ ܳܠ ܗ ܳܘܐ ܽܡܳ ܶܫܐ ܝ݂ܰܳܒ ܽ‬ ‫ܢܟܳܢ ܳܢ ݂ܰܛܪ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܳܣܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟ ܳܡ ܳܢܐ ܳܒܥܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܶ‬ ‫ܢܫܐ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܢܝ‪ܳ .‬‬ ‫ܥܢܐ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܬܳܐ ܐܝܬܬ ܳܠܬܟ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܬܳ‬ ‫ܠܡܩܛܠ ̱‬ ‫ܳܒܥܶܐ ܶ‬ ‫ܠܡܩܛܠܳܟ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܟ ܽ‬ ‫ܥܒ ܳܕܐ ܥܶܒ ݁ ܶܕ ܂ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪݂ܰ .‬ܚܕ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ ܶܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕܡܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܫܐ ܝ݂ܰܳܒ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ݁ܓ ܽܙܘܪ ݁ ܐ‪ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܛܬܠ ݁ܕ ܶܡܢܶܬܳ ̱ܗܝ ܶܡܬܢ‬ ‫ܟܒ ܶܡܛܠ ܶ ܳ ܳܗ ܳܢܐ ܽܡ ݂ܰ ܶ ܳ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽܡ ܶ‬ ‫ܳܫܐ‪ .‬ܐܠ ܕ ܶܡܢ ܐ ܳܒ ̈ܳ ܐ ̱ܗܝ܇ ݂ܰܘܒ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ ܳܓܙܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳܪܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܬܠ ݁ܕ ܳܠ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܬܬ ܶܪܐ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܳܣܬܐ ܕ ܽܡ ܶ‬ ‫ܳܫܬܐ‪:‬‬ ‫ܟܓ ܐܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܓܙܪ ܒܝܳܡܐ ܕܫܒ‬ ‫݁ ܽ ݁ ܽ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܥܠ݂ܰܝ ܳܪܛܢܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܕܟܠܳ ܒܪܢܫܐ ܐܚܠܡܬ ܒܝܳܡܐ ܕܫܒܬܐ܆‬ ‫ܳ ܶ ܽ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ̈ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܐܦܐ‪ .‬ܐܠ ܕ ܳܝܢܐ ܟ ܳܐܢܐ ܽܕܘܢ ̱ܳ܀‬ ‫ܟܕ ܠ ܗܘܘܢ ܕܝܢܝܢ ܒܡܣܒ ܒ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܩܛܠ܆‬ ‫ܟܳ ܳܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡܢ ܐܘܪܫܠ܂‪݂ܰ .‬ܠܳ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܒܥܶܝܢ‬ ‫ܡܡܠܶܠ܇ ܶ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕܡ ܳܠ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܬܳ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܟܳ ܳ‬ ‫ܠܝܐܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܐ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܠܡܬܐ ܝ ݂ܰܕܥܬ ̱ܳ ݂ܰܩܫ ̈ܝ ݂ܰܫܝܬܢ‬ ‫݁ܕ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݂ܰܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬ ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܳ ܳܢܐ ܝܳܕܥܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ܂ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܟܙ ܶܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܝܡ ݁ ݂ܰܟܬܐ ̱ܗܘ‪ .‬ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܬܐ ܶܕܝܬܢ ܐ ݂ܰܡܬܬ ̱ܝ ݁ ܳܕ ܐ ܐ܇ ܠ ܐ̱ ܳܢܬܫ‬ ‫ܳܝ ݂ܰܕ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁ ݂ܰܟܐ ̱ܗܘ܀‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܬܬܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܟܚ ݂ܰܘܐܪܝ܂ ܝ ܶ ܽܫܳ ܳܩܠܶܳ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܡܠܶܦ ݁ܒ ݂ܰܳ ݁ܝܟ ܳܶܠ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܬܢ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܘܠܝ ܝܳܕܥ ܶ ܳܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ܐ̱ ܳܢܐ܂ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܫܬܝ ܠ ܐ ܝܬܬ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܫܪܝܬܪ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰܡܬܢ‬ ‫ܘܡܢ ܽܨܒܳ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܂ ܠ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܳ ܗ ܐ ܳܢܐ܂ ܘ ܽܗܘ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܀‬ ‫ܟܛ ܐ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ܳܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܠܳ‪݁ .‬ܕ ܶܡܢ‬ ‫ܶܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ܳܝܐ܆ ܶܡ ܽܛܬܠ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܬܠ ܐ‬ ‫ܠ ݂ܰܘܒܥ݂ܰܳ ܠܡ‬ ‫ܐܚܕܗ‪ .‬ܘܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫̱ܗ ܳܘ ܳܫܥܬܗ܀‬ ‫‪51‬‬

Ch. 

Chapter  

After these things, Jesus traveled about in Galilee. He did not want to travel in Judaea, since the Jews were seeking to kill him.



The Jewish Festival of Tabernacles was near,



and his brothers said to Jesus, “Leave here and go to Judaea, so that your disciples may see the deeds you are doing.



For no one who wants to become known does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”



For not even his brothers had believed in Jesus.



Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.



The world cannot hate you, but it hates me, because I testify against it that its deeds are evil.



You go up to this festival. I am not going up to this festival now, because my time is not yet complete.”



He said these things and stayed in Galilee.



After his brothers went up to the festival then he went up too, not openly but in secret.



Now the Jews were looking for him at the festival, saying, “Where is he?”



There was a great deal of murmuring among the crowds because of him, for some were saying, “He is good,” and others were saying, “No — he is deceiving the people.”



But no one would speak about him openly for fear of the Jews.



Now when the festival was halfway done1, Jesus went up to the temple and began teaching.



The Jews were amazed and said, “How does this man know the text, without having been instructed?”

1

‘when the festival was halfway done’: lit. ‘when the days of the festival split’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܙ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܳ‬

‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܳ ܶܠܟ ̱ܗ ܳܘܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ݂ܰܒܓܠ ܳܝܶܠ‪ܳ .‬ܠ ܶܓܝܪ ܳܨ ܶܒܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܡܳ ܳܠ ܽܟܬܳ‬ ‫ܒ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܳܘܕ܆ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܳܒܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫ܒ ܽ‬ ‫ܠܡܩܛܠܳ܀‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܩܪܝܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ ݂ܰܕ ̈ܡܛܶܠ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܶܠܳ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈‬ ‫ܬܳ ̱ܗܝ ܠܝܶ ܽܫܬܳ ‪݂ܰ .‬ܫ ܳܢܬܐ ܳܠܬܟ ܶܡ ݁ ܳܟܬܐ܂ ܘܙܶܠ ܠ ܽ‬ ‫ܝܬܳܘܕ‪݁ .‬ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܬܙܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ݁ܝܟ ܳ ̈‬ ‫ܥܒ ܶܕܐ ܕܥܳ ܶܒܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܽ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰܠ ݁‬ ‫ܬܕܡ ݁ܒ ܽܛ ܳ‬ ‫ܝܬ ݁ ܶܓܝܪ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ܕܥܳ ܶܒܕ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܬܳܘܐ‪ .‬ܐܢ‬ ‫ܳܫܝܬܐ܇ ܘܨܒܬܐ ܗܘ ܕܒܓܠܝܬܐ ܢ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ܥܳ ܶܒܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ܂ ݂ܰܚ ܳܳܐ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܳܐܦ ܳܠ ܶܓܝܪ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܳ ̱ܗܝ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܒܳ ݁ܒܝܶ ܽܫܳ ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܛܬܐ‪݂ܰ .‬ܙܒ ܽ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܥܕ ܳܡܬܐ ܳ‬ ‫ܝܠܬܝ܇ ݂ܰ‬ ‫ܢܟܬܳܢ ݁ ܶܕܝܬܢ‬ ‫ܠܳ ܳܫܬܐ ܠ‬ ‫ܢܬܝ ݁ܕ ̱‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܙܒ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܕ ܽ‬ ‫ܝܠܟܳܢ܂ ݁ܒ ܽܟܠ ܶܥ ݁ ܳܕܢ ܡܛ ݂ܰܝܒ‪.‬‬ ‫ܣܢ ܽܟܳܢ‪ .‬ܠܝ ܶܕܝܢ܂ ܳܣܢܶܬܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܬܠ ݁ ܶܕ ܳܐܢܬܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܠܡܐ ܶ‬ ‫ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܣܬܳܕ ܐ̱ ܳܢܬܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫̈‬ ‫ܘܗܝ ݁ܒ ̈ܝܫܝܢ ܐ ܽܢܳܢ‪.‬‬ ‫ܳܗܝ܆ ݁ ݂ܰܕܥ ܳܒ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܥܠ ̱‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݂ܰܣܩ ̱ܳ ܠܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ ܳܗ ܳܢܐ‪ .‬ܐ ܳܢܐ ܠ ܳܣܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܗ ܳܫܐ ܠܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ ܳܗ ܳܢܬܐ‪ܶ .‬ܡܛܬܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܠܝ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ܫܠ܂‪.‬‬ ‫݁ܕ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܕ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ܂ ܳ‬ ‫ܘܦܫ ܶܠܳ ݁ ݂ܰܒܓܠܝܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ܳ ܶܳ‬ ‫ܠܝܬܐ܁ ܐܠ‬ ‫ܝܕܝܢ ܐܦ ܽܗܘ ܣܠܬ ‪ .‬ܠ ܒܓ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܣܠܩ ̱ܳ ܐ ݂ܰܚ ̈ܳ ̱ܗܝ ܠܥܕܥܐ ܕܐ܆ ܗ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ݁ ݂ܰܕܒ ܽܛ ܳ‬ ‫ܳܫܝܐ‪.‬‬ ‫ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܕܝܢ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܳ ݁ܒܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ‪ܳ .‬ܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܂ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܳ ݂ܰܗܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܽ ܳ ܶ‬ ‫ܬܗ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ‪ .‬ܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܪ ݁ ܳܕ ܐܡܪܝܢ܂ ݁ܕܛܬܒ‬ ‫ܘܪܛܢܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܂ ܠ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܡܛܥܶܐ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫̱ܗܘ‪ .‬ܘܐ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܠ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܳܗܝ܇ ܶܡܛܠ ݁ ܶܕܚܠܬܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܠܝܐܝܬ‬ ‫ܡܡܠܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥܠ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܠܦ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܦܠ݂ܰܓ ̱ܳ ݂ܰܝ ̈ܳ ܳܡܬܐ ܕܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ܆ ܣܠ ܝ ܶ ܽܫܳ ܠܳܝܟܶܠ܂‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܳܝ ݂ܰܕ ܳܗ ܳܢܐ ܶܣܦ ܳܪܐ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܠ ܝܠܦ‪.‬‬ ‫‪48‬‬

Ch.



Jesus said to them, “Have I not chosen you twelve? And one of you is Satan.”1



(He was talking about Judas, one of the twelve, the son of Simon Iscariot, for he was going to betray him.)

‘Satan’ or ‘a satan’; the term means ‘adversary’, but here is probably meant as a title. 1



‫‪71‬‬

‫‪ 71‬ܥܐ‬

‫ܳ‬ ‫ܘܡ ܽ‬ ‫ܥܣܪ܆ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܐ ܳܢܐ ܓܒܝܬ ܽܟܳܢ ݂ܰܠܬ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܢܟܳܢ ݂ܰܚܕ ܳܣܛ ݂ܰܢܐ‬ ‫̱ܗܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܪ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ܂ ܥ݂ܰܠ ܝ ܽܳ ܳܘܕܐ ݂ܰܒܪ ܶܫ ܽ‬ ‫ܣܟܪܝܽܳܛܬܐ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܓܝܬܪ ܥܬܝܬܕ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܡܥܬܳܢ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܳܗܝ܂ ܚܕ ܡܢ ܪܥܣܪ܀‬ ‫ܕ ݂ܰܢܫܠܡ ̱‬

‫‪46‬‬

Ch.



Just as the living Father has sent me, and I live because of the Father, the one who will eat me will also live because of me.



This is the bread that came down from heaven. It is not like the manna your forefathers ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.”



He said these things while teaching in the synagogue in Capernaum,



and many of his disciples who heard it said, “This teaching1 is hard — who can hear it?”

VII 

Jesus knew in himself that his disciples were grumbling about this, and he said to them, “Does this offend you?



Then what if you see the Son of Man ascending to the place where he was before?



It is the Spirit that gives life; the body is of no use. The words I have spoken to you are spirit,2 and they are life.



Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the first which of them would not believe and who would betray him.



And he said to them, “This is why I told you, no one can come to me unless they are enabled by my Father.”



On account of this teaching, many of his disciples turned back and did not keep walking with him.



Jesus said to his twelve, “Do you want to go away too?”



Simon Cephas replied to him, “My lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.



We have believed and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”

1

‘teaching’: lit. ‘word’ (also in v. 66).

2

‘spirit’ or ‘Spirit’.



‫‪ 57‬ܢܙ‬ ‫‪ 58‬ܢܚ‬

‫‪ 59‬ܢܛ‬ ‫‪ 61‬ܣ‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ ݂ܰܐ ܳܒܐ ݂ܰܚ ܳܝܐ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܐ ݂ܰܚܝ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܡ ܽܛܠ ݂ܰܐ ܳܒܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܬܝ܁ ܐܦ ܽܗܘ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕܢܶܐܟܠ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܐ ܶܚܐ ܶܡܛܠܳܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܢܬܬܳ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܢܚܬܬܬ ܶܡܬܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܬܬܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡ ܳܝܬܬܐ‪ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܐܝܬܬܟ ݁ ܶܕ ݂ܰܐܟܠܬ ̱ܳ ܐ ܳܒ ݂ܰܳ ̈ܝ ݁ ܽܟܬܬܳܢ ݂ܰܡܢ̱ ܳܢܬܬܐ܂‬ ‫ܘܡܝܬ ̱ܘ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ ܳܕ ܶܐܟܠ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ܁ ܢܐ ܶܚܐ ܠܥܳܠ݂ܰ܂܀܀‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܫܬܐ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܡܠܦ ݁ ݂ܰܒܟ ݂ܰܦ ݂ܰܪܢ ܽܚܳܡ‪.‬‬ ‫ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܒܟܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣ ݁ܓ ܶ̈ܝܐܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܂ ܳܐܡܪܝܬܢ‪݂ܰ .‬ܩ ܳ‬ ‫ܫܝܬܐ ̱ܗܝ ܶܡܠܬܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܬܳ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ܶܡܢ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܫܟܚ ܶ‬ ‫ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܫܡܥܳܳ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܙ‬ ‫‪61‬‬

‫‪62‬‬ ‫‪63‬‬

‫‪64‬‬

‫‪65‬‬

‫‪66‬‬

‫‪67‬‬ ‫‪68‬‬

‫ܐܡܬܪ ܽ‬ ‫ܘܗܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ܁ ܝ ݂ܰܕ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ ݁ܕ ܳܪܛܢܝܢ ܥ݂ܰܬܠ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܫܶܠ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܗܕܐ ܡܟ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܣܒ ܶܐܢ ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ܩܕܝ܂܀‬ ‫ܚܙܘܢ ܳܗܟܝܠ ܠܒܪܗ ݁ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܕ ܳܣܠ ܠ ܪ ݁ܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܚܝܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܦܓ ܳܪܐ܂ ܳܠ ݂ܰܡܳܢܶܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪ܶ̈ .‬ܡ ܶܶܠ ܶܕ ܳܐܢܐ ݂ܰܡܠܠܶܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ܆ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ̱ܗܝ ݁ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܣܓ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ‬ ‫ܶ ܶ ̈ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܘܚ ̈ܝܐ ܐ ܶܢ ̈ܝܢ܀‬ ‫ܐܢܝܢ܂‬ ‫ܣܕ ܶܐ ܳܠ ܐܝܬ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܟܳܢ܂ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ‪ܳ .‬ܝ ݂ܰܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ܶܡܢ ܩܕܝ܂܂ ݂ܰܡܢ‬ ‫ܶ ܽ ݂ܰ ܶ ̱ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢܳܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠ ܡܳܝܡܢܝܢ܇ ܘܡܢܳ ܗܘ ܕܡܫܠ܂ ܠܳ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܬܪ ܽ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܬܠ ܳܗ ܳܢܬܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܠܟܬܳܢ‪݁ :‬ܕ ܳܠ ܐ̱ ܳܢܬܫ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ‬ ‫ܣܳ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܬܚ ݁ܕܢܬܐ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳ ̱ܝ܇ ܐܠ ܝܳܝܒ ܶܠܳ ܶܡܢ ܐܒ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ܆ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ܶܡܬܢ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ݂ܰ‬ ‫ܣܬܬ ܽܪܗܘܢ܂ ܘܠ‬ ‫ܘܗܝ ܐ ݂ܰܙܠܬ ̱ܳ ܠܒ‬ ‫ܣܳ ܶܡܛܠ ܗܕܐ ܡ‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܳܠܟܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܶܡܳ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܣܙ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ܆ ܐܦ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܳܨ ܶܒܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠܡ ݂ܰܐܙܠ܀‬ ‫ܥܣܪ ݁ ܗ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ܠܬܪ‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܂ ܳ‬ ‫ܐܦܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܚ ܳ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܡܢ ܢ ݂ܰܐܙܠ‪̈ .‬ܡܶܠ ܕ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂ ܐܝܬ‬ ‫ܳܠܟ‪.‬‬

‫‪ 69‬ܛܣ‬

‫ܝܚܐ܂ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܢ ܘ ݂ܰܝܕܥܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ ̱ܗܘ ܡܫ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ݂ܰܚ ܳܝܐ܀‬

‫‪44‬‬

Ch.



They said, “Is this not Jesus, Joseph’s son, whose father and mother we know? Why does this man say, ‘I came down from heaven’?”



“Do not grumble amongst yourselves,” Jesus answered them.



“No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up on the last day.



For it is written in the prophet, ‘They will all be taught by God.’1 So everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.



There is no one who has seen the Father except the one who is from God; he sees the Father.



Very truly I tell you, whoever believes in me has eternal life.



I am the bread of life.



Your forefathers ate bread in the wilderness and died.



But this is the bread that came down from heaven, of which a person may eat and not die.



I am the living bread that came down from heaven, and if anyone should eat from this bread they will live forever. The bread that I will give is my body, which I give for the life of the world.”



Then the Jews argued with one another, saying, “How can this man give us his body to eat?”



Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the body of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.



But whoever eats of my body and drinks of my blood has eternal life.



For my body truly is food, and my blood truly is drink.



Whoever eats my body and drinks my blood abides in me and I in them.

1

Isaiah 54:13.



‫‪42‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬ ‫‪48‬‬ ‫‪49‬‬ ‫‪51‬‬ ‫‪51‬‬

‫‪52‬‬

‫‪53‬‬

‫‪54‬‬

‫‪55‬‬

‫‪56‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܡܒ ܳܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ܳ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܗ ܳܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳܣܦ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܗܝ‬ ‫ܚܢܬܢ ܝܳܕܥܝܬܢ ܠ ܽܒ ̱‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܚܬ ܀‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܗ ܳܢܐ ܕ ܶܡܢ ܫܡܝܐ ܢ‬ ‫ܘܠܡܳ‪ .‬ܘ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܶ ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܓ ܳ‬ ‫ܪܛܢܳܢ ݂ܰܚܕ ܥ݂ܰ܂ ݂ܰܚܕ‪.‬‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܕ ܳܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݁ܕܢܐ ܶܐ ܳ‬ ‫ܝܬܳܗܝ܂‬ ‫ܠܳ ̱ܝ܇ ܐܠ ܐܢ ݂ܰܢܓ ݁ ܶܕܗ ܐ ܳܒܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܕܪ ̱ܢܝ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܬܐ ܐܩܝܡ ̱‬ ‫ܳܡܐ ܐ̱ ܳ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ ݂ܰܡ ̈ܠ ܶܦܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳܘܘܢ ݁ ܽܟ ܽ‬ ‫ܡܳ ݁ܟܬܝܒ ݁ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܒܢܒ ܳܝܐ܆ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪ܽ ݁ .‬ܟܬܠ ݂ܰܡܬܢ ݁ܕ ܳܫ ݂ܰܡܬܥ‬ ‫ܳܗܟܝܠ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܒܐ ܘܝܳܠܶܦ ܶܡܢܶܳ܂ ܳܐ ܶܐ ܳ‬ ‫ܠܳ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܗܝ܂ ݂ܰܗܘ ܽ ̱ܗܘ ܳܚܙܶ ܐ ܠ ܳܒܐ܀‬ ‫ܡܳ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܕ ܳܚܙܶ ܐ ܐ̱ ܳܢܫ ܠ ܳܒܐ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܶܡܢ ܐܠ ܳܳܐ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܙ ݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܕܡ ݂ܰܳ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ݁ܒܝ܁ ܐܝܬ ܶܠܳ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂܀‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܚ ܶܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ܕ ݂ܰܚ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܛ ܐ ܳܒ ݂ܰܳ ̈ܝ ݁ ܽܟܳܢ ܐ ݂ܰܟܠ ̱ܳ ݂ܰܡܢ̱ ܳܢܐ ܒ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܪܐ܂ ܘܡܝܬ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܢ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܢܚܬ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܆ ݁ܕܢܶ ܽܐܟܳܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡܢܶܳ܂ ܘܠ ܽܢܡܳ ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܚܬ ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܐ̱ ܳܢܫ ܢܶ ܽܐܟܳܠ ܶܡܢ ܳܗ ܳܢܬܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܢܐ ܶܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܬܐ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܚ ܳܝܐ܂ ݁ܕ ܶܡܢ ܫܡܝܐ ܢ‬ ‫ܬܝ ݂ܰܚ ݂ܰܝ ̈‬ ‫ܢܐ ܶܚܐ ܠܥܳܠ݂ܰ܂‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ܶܐ ݁ ܶܠ܆ ݁ ݂ܰܦܓܪ ̱ܝ ܽ ̱ܗܘ܂ ݁ܕܥ݂ܰܬܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦ ̈‬ ‫ܬܳ ̱ܗܝ‬ ‫݁ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܝܳ ܶܳܒ ܐ̱ ܳܢܐ܀‬ ‫ܫܟܬܚ ܳܗ ܳܢܬܐ ݂ܰܦܓ ܶ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܒ ܳܢܨܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰܚܕ ܥ݂ܰ܂ ݂ܰܚܕ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܗ‬ ‫݁ ܶ݁ܶ‬ ‫ܬܠ ݂ܰܠܢ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܟܠ‪.‬‬ ‫ܕܢ‬ ‫ܠܟܬܳܢ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܠ ܶܐܟܠܽܬܳܢ ݁ ݂ܰܦܓ ܶ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܬܪ ܐ ܳܢܬܐ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܢܓ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܗ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ݁ܽ‬ ‫ܩܢ ܽ‬ ‫ܝܬ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ ݂ܰܚ ̈ܶܝܐ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܫܬܘܢ ݁ܕ ܶܡܳ܆ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܳܡܟܳܢ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰܕܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ܁ ܘ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܝ܆ ܐܝܬ ܶܠܳ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܐ‬ ‫ܢܕ ݂ܰܡܢ ݁ ܳܕ ܶܐܟܠ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܦܓܪ ̱ܝ܁‬ ‫ܘܫܬܐ ܶܡܢ ݁ ܶܕ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܡܐ ܐ̱ ܳ‬ ‫ܝܳܗܝ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܝܐ܀‬ ‫ܐܩܝܡ ̱‬ ‫ܶ ܽ ݁ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܠܬܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܘܗܝ ܡܐܟ‬ ‫ܘܕ ̱‬ ‫ܡܝ܂ ݂ܰܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬܬ ܐܝܬܬ ̱‬ ‫ܢܳ ݁ܦܓܪ ̱ܝ ݁ ܶܓܝܪ܂ ݂ܰܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬ ܐܝܬ ̱‬ ‫݂ܰܡ ݁‬ ‫ܫܬ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܡܝ܆ ݁ܒܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܶܳܐ܂ ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܢܳ ݂ܰܡܢ ݁ ܳܕ ܶܐܟܠ ݁ ݂ܰܦܓܪ ̱ܝ܁‬ ‫ܘܫܬܐ ܶܕ ̱‬ ‫‪42‬‬

Ch.



Do not work for the food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For he1 is the one God the Father has confirmed.”



They said to him, “What may we do to perform the works of God?”



Jesus answered them, “This is the word of God: to believe in the one that he sent.”



“What sign will you perform,” they asked him, “that we may see it and believe in you? What will you do?



Our forefathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”2



“Very truly I tell you,” Jesus told them, “It was not Moses who has given you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.



For the bread of God is the one who has come down from heaven, and he gives life to the world.”



“Lord,”3 they said to him, “always give us this bread.”



Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not go hungry, and whoever believes in me will never thirst.



But I told you — you have seen me, and you do not believe.



Everyone my Father has given me will come to me, and whoever comes to me I will not cast out,



because I have come down from heaven not to do my will, but to do the will of him who sent me.



And this is the will of him who sent me: that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up on the last day.



For this is the will of my Father: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise them up on the last day.”



The Jews grumbled about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 1 2 3

‘he’: lit. ‘this’. See Psalm 78:24 (also Nehemiah 9:15; Exodus 16:4). ‘Lord’: lit. ‘Our lord’.



‫‪ 27‬ܟܙ‬ ‫‪ 28‬ܟܚ‬ ‫‪29‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪32‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬

‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬ ‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫ܶܳ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܳ ܶ ܽ ܶ ܽ ݁ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܳܠܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܳ‬ ‫ܠܚ ̈ܝܬܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰܬ܂‪.‬‬ ‫ܳܝܬܐ‬ ‫ܳܠܬܐ ܳܕ ܐܒ ݁ ܳܕܐ‪ .‬ܐܠ ܶܡ ܽܐܟ‬ ‫ܠ ܦܠܚܳܢ ܡܐܟ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ܳܝܕܐ ݂ܰܕܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܢܶ ݁ܬܠ ܠܟܳܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܳ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܐ ܳܒܐ ܚܬܡ ܐܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܥܒ ܶܕܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ݁ܕܢܶܦܠܽܳܚ ܳ ̈‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪.‬‬

‫ܥܒ ܳܕܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ܂ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܢܳ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܛ ܳ‬ ‫ܝܡܢܳܢ ݁ܒ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܽܗܘ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܐ ܳܐ ܥܳ ܶܒܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ܇ ݁ܕܢܶܚܙܶ ܐ ݂ܰܘ ݂ܰܢܳ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ݁ ܳܒܟ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܣܥ݂ܰܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܠ ݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰܳܝ̈ܢ ݂ܰܡܢ̱ ܳܢܐ ܶܐ ݂ܰܟܠ ̱ܳ ݁ܒ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܪܐ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕܟܬܝܒ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܬܐ ܶܡܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܬܐ܂ ܝ݂ܰܬ ̱ܳܒ‬ ‫ܠܳܘܢ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܟܠ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܬܢ ܳܐ ݂ܰܡܬܪ ܐ ܳܢܬܐ ܽ‬ ‫ܠܒ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܟܬܳܢ܆ ݁ܕ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܽܡ ܶ‬ ‫ܳܫܬܐ ܝ݂ܰܬ ̱ܳܒ‬ ‫̱‬ ‫ܶܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܬܳܒ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܬܝ ܝܳ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܫܬܐ ܶܡܬܢ‬ ‫ܠܟܬܳܢ ܠܚܡܬܐ ܕܩ‬ ‫ܫܡ ܳܝܬܐ‪ .‬ܐܠ ܐܒ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܡܬܳ ݁ ܶܓܝܬܬܪ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܬܬܐ܂ ܘܝܳܬ ܶ‬ ‫ܠܓ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܐܠܬ ܳ‬ ‫ܢܚܬܬܬ ܶܡܬܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܆ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܬܳܒ ݂ܰܚ ̈ܝܬܬܐ‬ ‫ܬܳܐ ܐܝܬܬܬ ̱‬ ‫ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܠܙܒܢ ݂ܰܗܒ ݂ܰܠܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܠܕ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܢ܆ ݁ܒ ܽܟ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܐ ܳܗ ܳܢܐ܀‬ ‫ܠܳ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܚܡܐ ܕ ݂ܰܚ ̈ܶܝܐ܀ ݂ܰܡܢ ݁ ܳܕ ܐ ܶܐ ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܠܳ ̱ܝ ܳܠ ܢܶܟ ݁ ݂ܰܦܬܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܡܬܢ‬ ‫ܝܡܢ ݁ܒܝ܂ ܳܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܨܗܐ ܠܥܳܠ݂ܰ܂‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܢܝ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܐܠ ܐܡܪ ܠܟܳܢ܆ ܕ‬ ‫ܚܙ ݁ܝܬ ܳܘܢ ̱‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܙ ݁ ܽܟܠ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܠܝ ܳܐܒ ̱ܝ܂ ܳ‬ ‫ܠܳ ̱ܝ ܢܐ ܶܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܳ ̱ܝ ܢܐ ܶܐ܂ ܳܠ ݂ܰܐ ݁ܦ ܶܩܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ݁ܶ‬ ‫ܢܝ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܶܕ ݁ ܶ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܂ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕ ݁ ܶ‬ ‫ܚܬ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܥܒܕ ܨܶܒ ܳܝܢܶܳ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܀‬ ‫ܠܚ ܕܢ‬ ‫ܐܥܒܕ ܨܶܒ ܳܝ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ܶ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܬܝ܆ ݁ܕ ܽܟܬܠ ݁ܕܝ݂ܰܬ ̱ܳܒ ܠܬܝ܂ ܠ ܐܘܒܬܕ ܡܢܬܳ‪ .‬ܐܠ‬ ‫ܠܛ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݁ ܶܕܝܬܢ ܨܶܒ ܳܝܢܶܬܳ ݁ܕ ݂ܰܡܬܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕܪ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܡܐ ܐ̱ ܳ‬ ‫ܝܳܗܝ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܐܩܝܡ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܡܢ ݁ ܶܒܳ܆ ܢܶ ܽ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܡ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݁ ܶܓܝܪ ܨܶܒ ܳܝܢܶܳ ݁ ܳܕ ܐܒ ̱ܝ‪݁ .‬ܕ ܽܟܠ ݁ܕ ܳܚܙܶ ܐ ݂ܰܠܒ ܳܪܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܘܢ ܶܠܳ ݂ܰܚ ̈ܝܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܡܐ ܐ̱ ܳ‬ ‫ܝܳܗܝ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܝܐ܀‬ ‫݂ܰܕܠܥܳܠ܂‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܐ ܐܩܝܡ ̱‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫ܚܬ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳܗܝ܇ ܕ ܐܡܪ ܕ ܐܢܐ ܐ̱ܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢ‬ ‫ܡܐ ܝ ܽܳܘ ܳܕܝܶܐ ܶܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ ̱‬

‫‪41‬‬

Ch.



The people who saw the sign that Jesus did were saying, “Truly, this is the prophet who is to come into the world.”



But Jesus knew they were about to come and seize him and make him king, so he withdrew to the mountain by himself.

VI 

When evening came, his disciples went down to the lake,



sat down in a boat, and went across to the other side, to Capernaum. Now it was dark, and Jesus had not come to them.



The sea surged against them, because a strong wind was blowing.



When they had rowed about five or six kilometers1 they saw Jesus walking on the lake, and when he got near the boat, they were frightened.



But Jesus said to them, “It is I; do not be afraid.”



Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the land to which they were going.



The next day, the crowd that had stayed on the other side of the lake saw that no other boat was there except the one the disciples had got into, and that Jesus had not entered the boat with his disciples.



But other ships had come from Tiberias, landing near the place2 where they had eaten the bread after Jesus blessed it.



When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got up into those ships and came to Capernaum, looking for Jesus.



When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi,3 when did you come here?”



“Very truly I tell you,” Jesus answered them, “you are looking for me, not because you saw signs but because you ate bread and were satisfied.

‘five or six kilometers’: lit. ‘twenty-five or thirty stadia’; a stadion is a Greek unit of length equal to about 192 meters. 2 ‘landing near the place’: lit. ‘near the place’. 1

3

‘Rabbi’: in Syriac Rabban (i.e. ‘our rabbi’).




‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܳ‬ ‫ܨܚ ܘ‬ ‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪21‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫‪24‬‬

‫‪25‬‬ ‫‪26‬‬

‫ܳ‬ ‫ܚܙܘ ܳܐ ܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܽܢܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܝ ܶ ܽܫܳ ܆ ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݂ܰ .‬ܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬ܂ ܳܗ ݂ܰܢܬܳ ܢܒ ܳܝܬܐ‬ ‫ܳܕ ܐ ܶܐ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܬܕ ܂ ݁ ݂ܰܕܥܬܝܕܝܬܢ ݁ܕܢܬܐ ܽ ܘܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܬܳܢܝ ̱ܳܝ܂ ܘܢܶ ݁ܥܒ ܽܕ ܳܘܢܝܬ ̱ܳܝ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܚܛܦ ܳ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܬܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܠܚ ݂ܰ‬ ‫ܳܪܐ܂ ܽܗܘ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܘܫܢܝ ܶܠܳ‬ ‫ܳܕ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ‬

‫ܝܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܐ܆ ܶ‬ ‫ܠܝ ܳܡܐ܂‬ ‫ܢܚܬ ̱ܘ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܘܚ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ‪ܳ .‬ܘܐ ܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܥܶܒ ܳܪܐ ݂ܰܠܟ ݂ܰܦ ݂ܰܪܢ ܽܚܳܡ‪ܶ .‬‬ ‫ܫܟܬ ̱ܗ ܳܘ ܳܠܬܳ‪.‬‬ ‫ܝܙ ܘ‬ ‫ܝܬܒ ̱ܳ ݁ ݂ܰܒܣܦܝܢ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠ ܐ ݁ ܝ ̱ܗܘܐ ܠܳ ܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܚ ܝ݂ܰ ܳܡܐ ܶܕܝܢ ܶܐ ݁ܙܕ ܶܩܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܥܠ݂ܰ ܽ‬ ‫ܬܐ ܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܬ ̱ܗ ܳܘ ‪.‬‬ ‫ܝܳܘܢ‪ .‬ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܪܒ‬ ‫ܡܫܬܐ܂ ݂ܰܐܘ ݁ ܳܠܬܝܬܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳ‬ ‫ܛܕ ܳܘ ܳܐ ܥܶܣܪܝܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ݂ܰܘܕ ݂ܰܒܪ ̱ܘ ݂ܰܐܝܟ ܶܐ ̈ܣ ݂ܰ‬ ‫ܚܬܙܘ ܠܝܶ ܽܫܬܳ ݁ ݂ܰܟܬܕ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶ‬ ‫ܡܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܩܪܒ ܳ‬ ‫ܠܳ ܣܦܝܢ̱ ݁ܬ ܽܗܘܢ܂ ݁ܕ ܶܚܠ ̱ܳ‪.‬‬ ‫ܡܳܠܟ ܥܠ ܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ܽ‬ ‫ܟ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ .‬ܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܠ ܕܚܠܳܢ‪.‬‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܬܬܐ ܳܗܝ ܳ‬ ‫ܬܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܨܒܬܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ݁ܒܠܽ ܳ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܘܒܬܳ ݁ܒ ܳܫܥܬܬܐ ܣܦܝܢ̱‬ ‫ܬܳܢܝ ̱ܳܝ ݁ ݂ܰܒܣܦܝܢ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܐܪܥܳܐ܂ ܳܗܝ ݁ ܳܕ ܐܙ ̱ܠܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳܠܳ܀‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܢܫܬܐ ܕ ܳܩܬܐܶܡ ̱ܗ ܳܘܐ ܒܥܶܒ ܳ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܬܪܐ ܕܝ݂ܰ ܳܡܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܳܡܐ ܕ ܳܒܬ ܶܪܗ܆ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܟܒ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܐ‬ ‫ܚܬܙ ܳܘ ݁ ݂ܰܕܣܦܝܢ̱‬ ‫ܐ̱ܚܪ ܳܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰ ܳܡܢ܂ ܶܐ ܳܠ ܶܐܢ ܳܗܝ ݁ ݂ܰܕܣܠܶܩ ̱ܳ ܳܠܳ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶ‬ ‫ܬܕܐ‪݂ܰ .‬ܘܕܠ ܥ݂ܰܬܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰܠܣܦܝܢ̱ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܥ݂ܰ܂ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ̈ ݁ ܶ ܶ ̈ ܶ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܬܬܐ ܶܡܬܢ ܶ‬ ‫ܛܒܪܝܳܬܳܣ܇ ܥ݂ܰܬܠ ݁ ܶܓܢ̱ܬܒ ݁ ܽܕ ݁ܘܟܬܬܐ ܳܗܝ‬ ‫ܟܓ ܐ ܝ ̱ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܠܦܐ ܐ̱ܚܪܢܝ‬ ‫݁ ܶܕ ݂ܰܐܟܠ ̱ܳ ݁ ܳܒܳ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ݂ܰܒ ܶܪܟ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܫܬܬܐ ܕ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܟܬܬܕ ܚܬ ܳܬܙ ܐ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ ܳܡܬܬܢ ܝ ܶ ܽܫܬܬܳ ܁ ܳܐܦܬ ܳܬܶܠ ݂ܰܠܡ ̈ܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܆ ܣܠܩ ܬ ̱ܳ‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳ ܶܠܝܢ ܶܐ ̈ܠ ܶܦܐ܂ ܶܘܐ ݂ܰܘ ݂ܰܠܟ ݂ܰܦ ݂ܰܪܢ ܽܚܳܡ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܳ ܠܝܶ ܽܫܳ ‪.‬‬ ‫ܟܳ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ݁ܒܥܶܒ ܳܪܐ ܕܝ݂ܰ ܳܡܐ܂ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ܆ ܶܐ ݂ܰܡܬ ̱ܝ ܶܐ ݂ܰ ݁ܝܬ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݁‬ ‫ܠܳ ݁ ܳܪܟܐ‪.‬‬ ‫ܫܟ ܽܚ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪݂ܰ .‬ܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܳ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ܳܒܥܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠܝ܆‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܳ ̈ ܳ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܥܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܠ ̱ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐ ܘ ܐ‪ .‬ܐܠ ܕ ܐܟܠܬܘܢ ܠܚܡܐ ܘܣܒ‬

‫‪38‬‬

Ch. 

Chapter  

After these things Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, that is, the Sea of Tiberias.1



Large crowds pursued him because they had seen the signs that he was performing on the sick.



Jesus went up2 a mountain and sat down with his disciples.



Now the festival of the Passover of the Jews was near.



Jesus looked up and saw the large crowd that had come to him. He said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”



He said this to test him, for he knew what he was going to do.



Philip said to him, “Two hundred denarii3 worth of bread would not be enough for these people, even if each of them were to take only a little!”



One of his disciples, Andrew, Simon Cephas’ brother, said to him,



“There is a young boy here who has with him five loaves and two fish, but what are they for all these people?”



Jesus told them, “Make all the people sit down to eat.” 4 There was a great deal of grass in that place, and the men sat down to eat, five thousand in number.



Jesus took the bread, blessed it, and distributed it to those who were sitting down. He did the same with the fish,5 as much as they wanted.



When they were satisfied, he told his disciples, “Gather up the fragments that are left over, so that nothing is lost.”



They gathered them, filling twelve big baskets with the fragments left over from those who ate of the five loaves of barley.

1 2

‘that is, the Sea of Tiberias’: lit. ‘of Tiberias’. ‘up’ or ‘up to’ (the expression may have either meaning in this context).

‘denarii’: plural of denarius; a denarius is a Roman silver coin, equivalent to a laborer’s daily wage. 4 ‘sit down to eat’: lit. ‘recline’ (twice in v. 10 [‘sat down’ to eat]). 3

5

‘He did the same with the fish’: lit. ‘So also from the fish’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܳܒܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ܐ ݂ܰܙܠ ܝ ܶ ܽܫܳ ܠܥܶܒ ܳܪܐ ܕܝ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܓܠܝܶܠ܂ ݁ܕܛ ܶܒܪܝܳܳܣ‪.‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ̱ܳ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ ݁ ܶܟܢ̈ ܶܫܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܚܙܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳܐ ܳ ̈ܘ ܳܐ ܕܥܳ ܶܒܕ ݁ ݂ܰܒܟܪ ܶ‬ ‫ܝܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܝ܀‬ ‫݂ܰܘܣܠ ܝ ܶ ܽܫܳ ܠܛܳܪܐ܆ ܘ ܳܡܢ ܝܳܬܒ ̱ܗ ܳܘܐ܂ ܥ݂ܰ܂ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫݂ܰܩܪܝܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܨܚܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܬܬܳ ܶܗ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܳܗܝ ܝ ܶ ܽܫܬܬܳ ܆ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܚܬܬܙ ܐ ܶܟ ܳ‬ ‫ܐܡܬܬܪ‬ ‫ܢܫܬܬܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ܳܝܬܬܐܐ ܳܕ ܐ ܐ‬ ‫݂ܰܘܐܪܝܬܬ܂ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ݂ܰ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܦܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܝܦܳܣ‪ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܙܒܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܚܡܐ ܕܢܶܐܟܠܳܢ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܡܢ ܶܣܐ ܶܠܳ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܓܝܪ ܳܝ ݂ܰܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܡ ܳܢܐ ܥܬܝܕ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ܁ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܬܳ ܦܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܬܳܘܢ܇ ݁ ݂ܰܟܬܕ‬ ‫ܚܡܬܐ܁ ܠ ܳܣ ܶܦܬ‬ ‫ܝܦܬܳܣ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܡܐ ܝܬܢ ݁ܕ ܳܝܢܪܝܬܢ ܠ‬ ‫݂ܰܩܠܝܠ ݂ܰܩܠܝܠ ݂ܰܚܕ ݂ܰܚܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܳܘܢ ܢܶ ݂ܰܣܒ‪.‬‬ ‫ܡܥܳܢ ݁ܟ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ܢܕ ܶܪ ܳܐܘܣ ݂ܰܐ ܽܚܳܗܝ ݁ܕ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܦܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ݂ܰܚ ܶܡܫ ݁ܓܪ ܳܝܨ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܝܬ ݁ ܳܢܢ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܣܥ ܶܪܐ܂ ݂ܰܘ ܪܝܢ ܽܢ ̈ܳܢܝܢ‪ .‬ܐܠ‬ ‫ܠܝܐ ݂ܰܚܕ܆ ݁ܕ ܐܝܬ ܥܠ ̱‬ ‫ܠܳ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟ ܽ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܡ ܳܢܐ ܶܐ ܽܢܳܢ ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܽ ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ ݁ ܽ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܡܟܳܢ‪ .‬ܥ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܣܒܬܐ ܶܕܝܬܢ ݂ܰܣ ݁ܓܬܝ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܥܒܕ ̱ܘ ܐ̱ܢܫܐ ܟܠܳܘܢ ܕܢ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗܝ‪ܶ .‬ܘ ݁‬ ‫ܡܫܐ ܐܠܦ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܐܣܬ ܶܡܟ ̱ܳ ݁ܓܒܪܐ ܒܡܢܝܢܐ܂ ܚ‬ ‫̱ܗܘܐ ܒܳ ܒܕܘܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܒ ܶܪܟ܂ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܽܢܳܢ ݁ ݂ܰܕܣܡܝܟܝܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܦܠܶܓ ܳ‬ ‫ܫܩܠ ܝ ܶ ܽܫܳ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐܦ ܶܡܢ‬ ‫ܽܢ ̈ܳܢܶܐ‪݁ .‬ܟ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܨܒܳ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬܪ ̱ܘ܂ ݁ܕ ܳܠ ܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܢܶܫ ̱ܳ ܳ‬ ‫ܐܒܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫ܩܨܝ̈ܶܐ ܕ‬ ‫ܣܒܥ ̱ܳ܂ ܐ ݂ܰܡܪ ܠܬܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ ̈ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬܬܪ ̱ܘ ܳ‬ ‫ܘܟܢܶܫ ̱ܳ ݂ܰܘܡܠ݂ܰܳ ݁ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܽܢܬܳܢ ݁ ܶܕ ݂ܰܐܟܠܬ ̱ܳ ܶܡܬܢ‬ ‫ܥܣܪ ܽܩܳܦ ̈ܝܢܝܢ ܩܨܝܐ܇ ܐܝܠܝܢ ܕ‬ ‫ܡܫܐ ݂ܰܠ ̈ܚܡܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܣܥ ܶܪܐ܀‬

‫‪36‬‬

Ch.



You do not want to come to me to have eternal life.



I do not accept glory from people.



But I know you — that the love of God is not in you.



I have come in the name of my Father and you do not welcome me; if another comes in their own name you will welcome them.



How can you believe, since you accept glory from each another and do not seek the glory from the one God?



Do you think I will accuse you before the Father? Moses, in whom you have put your hope, is the one who will accuse you.



For if you believed Moses you would also believe me, since Moses wrote about me.



If you do not believe his writings, how will you believe my words?”



‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬ ‫‪42‬‬ ‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫ܳܘܘܢ ܽ‬ ‫ܠܳ ̱ܝ܇ ݁ܕ ݂ܰܚ ̈ܶܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂ ܢܶ ܽ‬ ‫ܡ ܳܘܠ ܳܨ ܶܒܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݁ܕ ܐ ܽ ܘܢ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܐ ܽܫܳܒ ܳܚܐ ܶܡܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܠ ܳܢ ܶܣܒ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳܒܳ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܥܬ ܽܟܳܢ܂ ݁ܕ ܽܚ ݁ ܶ‬ ‫ܡܒ ܶܐ ܳܠ ܝ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܝܬ ݁ܒ ܽܟܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܫܡܳ ݁ ܳܕ ܐܒ ̱ܝ܂ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܓ ܶܐ ܳܢܐ ܶܐ ܝܬ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܡܩ ݁ܒܠܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠܬܝ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܐ̱ܚܪܝܬܢ ܢܬܐ ܐ ܒ ܶܫܬ܂‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܢܦ ܶܫܳ܂ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘ ݁ ݂ܰܩ ݁ܒܠܳܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܡ ܽܢܳ܆ ݁ܕ ܽܫܳܒ ܳܚܐ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܳ ܳ‬ ‫ܫܟܚܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܡ ݁‬ ‫ܡܩ ݁ܒܠܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܇‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܫܳܒ ܳܚܐ ܕ ܶܡܢ ݂ܰܚܕ ܐ ܳܠ ܳܳܐ܂ ܠ ܳܒܥܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܨ ݁ ܽ‬ ‫ܡܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܳܣܒܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܐ ܶܟܠ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܩ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰܡܬܢ‬ ‫ܝܟܬܳܢ‬ ‫ܩܬܕܡ ܐ ܳܒܬܐ܆ ܐܝܬܬ ̱‬ ‫ܽ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܪܨ ݁ ܽ‬ ‫݁ ܳܕ ܶܐܟܠ ݂ܰܩ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܳܢ‪ :‬ܡܳܫܐ ܗܘ ܕܒܳ ܣܒܪ ܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܽ ܶ ݁ ܽ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܽ‬ ‫ܢܬܘܢ܆ ܳܐܦ ݁ܒܝ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܘܢ‪ܽ .‬ܡ ܶ‬ ‫ܳܫܐ ܶܓܝܬܪ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ̱ܗܘ‬ ‫ܡܳ ܐܠܳ ܓܝܪ ܒܡܳܫܐ ܗܝܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠ݂ܰܝ ݁ܟܬܒ‪.‬‬ ‫݁ܽ‬ ‫݂ܰ ̈ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܬܬܐ ̈ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܬܘܢ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܳܗܝ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܝ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܬܬܬܢ ܐܢ̱ܬ‬ ‫ܠܡܠܬܬܬܝ ݁ܕܝܠܬ ̱‬ ‫ܡܙ ܶܘܐܢ ܠܟܬ ݂ܰܒܬ ̱‬ ‫݁ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܝܡܢܳܢ܀܀‬

‫‪34‬‬

Ch.



For just as the Father has life in himself, so he has enabled the Son to have life in himself,



and he has given him authority to make judgment too,



since he is the Son of Man. Do not be surprised at this, because the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice,



and come out — those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.1



I cannot do anything on my own, but just as I hear, I judge. My judgment is just, for I do not seek my will but the will of him who sent me.



If I testify about myself, my testimony is not true.



There is another who testifies about me, and I know that the testimony2 he gives about me is true.



You have sent to John, and he testified to the truth.



I do not accept testimony from a human, but I say these things that you may have life.



He was a lamp that blazed and gave light, and you were willing to glory in his light for an hour.3



I have a testimony greater than that of John, for the deeds that my Father has given me to finish — the deeds that I am doing — testify about me that the Father has sent me.



And the Father who sent me testifies about me. You have never heard his voice nor seen his form,



and his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he sent.



Search the scriptures, since you think that by them you have eternal life, and they testify about me.

1 2

See Daniel 12:2. ‘the testimony’: lit. ‘his testimony’.

‘for an hour’ or ‘for a while’ (the expression can be understood in both specific and general senses). 3



‫‪26‬‬

‫‪27‬‬ ‫‪28‬‬

‫‪29‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪32‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫ܶ‬ ‫ܳܡܳ܆ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܳܐܦ ݂ܰܠܒ ܳܪܐ܂ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܩܢ ܶ‬ ‫ܟܳ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݁ܕ ݂ܰܠ ܳܒܐ ܐܝܬ ݂ܰܚ ̈ܶܝܐ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܳܘܘܢ ݂ܰܚ ̈ܝܐ‬ ‫ܩܢ ܶ‬ ‫݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܳܡܳ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܫܠܛܳ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܳܘܐ ܥܳ ܶܒܕ ܐܦ ݁ܕ ܳܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܟܙ ݂ܰܘ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ܽ ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܥܬܬܐ܇ ܶܐ ݂ܰܡܬܬ ̱ܝ ݁ܕ ܽܟ ܽ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‬ ‫ܟܚ ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܐ̱ܢܫܐ܆ ܠ ܕܡܪܘܢ ܒܬܳܕܐ ܕ ܐ ܝܬܐ ܫ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܩܒ ܶܪܐ ܶܐ ܽܢܳܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܫܡܥܳܢ ܳܩܠܳ܂‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ̈ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܡܬܬܐ ܕ ݂ܰܚ ܶ̈ܝܬܐ܇ ݂ܰܘܐܝܠܶܝܬܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܬܕ ̱ܘ ݁ܒ ̈ܝ ܳܫܬܬܐ‬ ‫ܟܛ ܘܢܶ ݁ܦ ܽܩܳܢ܆ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕ ̱ܘ ܛܒܬܐ ܠܩܝ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܡܬܐ ܕܕ ܳܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܩܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܒܕ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܝ ܶ‬ ‫ܠ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ ܕ ܳܫ ݂ܰܡܬܥ ܐ̱ ܳܢܬܐ ܳܕ ܐܢ‬ ‫ܫܟܚ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶܡܢ ܽܨܒܳ ݂ܰܢܦ‬ ‫̱‬ ‫ܽ ܳ ܶ ݁ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܶܳ‬ ‫ܢܝ‪ .‬ܐܠ ܨܶܒ ܳܝܢܶܳ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܀‬ ‫ܝܢܝ ݁ܟܐܝܢ ̱ܗܘ‪ .‬ܠ ܓܝܪ ܒܥܐ ܐ̱ܢܐ ܨܒܝ ̱‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ‪ .‬ܘܕ ̱‬ ‫ܠ ܶܐܢ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܳܕܘ ̱ܝ ܳܠ ܳ‬ ‫ܫܝ܆ ܳܣ ݁ ܽ‬ ‫ܗܘ ݂ܰܫܪ ܳܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܣܳܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫ܘܝ ݂ܰܕ ܐ̱ ܳܢܬܐ܂ ݁ܕ ݂ܰܫܪ ܳ‬ ‫ܬܳܕܘ ܶܗ ݁ܕ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܠܒ ܐ̱ܚܪܝܢ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܝܬܪܐ ̱ܗܝ ܳܣ ݁ ܽ‬ ‫ܣܳܕ ܥܠ݂ܰܝ‪ܳ .‬‬ ‫ܣܬܳܕ‬ ‫ܥܠ݂ܰܝ‪.‬‬ ‫ܐܣܳܕ ܥ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܓ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ܽ ܘܢ ܳ‬ ‫ܠܳ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݁ ܽ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܬܬܘܢ‬ ‫ܠܕ ܐ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܒ ܳܪܢ ܳܫܐ ܳܢ ܶܣܒ ܐ̱ܢܐ ܣܳܕܘ ܐ‪ .‬ܐܠ ܗܠܝܢ ܐܡܬܪ ܐ̱ܢܬܐ܂ ܕ ܐܢ ̱‬ ‫݁ ܐ ܽܚܳܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܒ ܽ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܗܘ ܳ‬ ‫ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܪ ܳܓܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܕ ܳܕ ܶܠ ܂ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܪܘܢ ݁ܕ ܳܫܥܬܬܐ‬ ‫ܢܳܪ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܨܒܝܬܘܢ܁ ܕ‬ ‫ܒ ܽܢ ܶ‬ ‫ܳܗܪܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ‪̈ ܳ .‬‬ ‫ܠܳ ܠܝ ܶܕܝܢ ܐܝܬ ܠܝ܁ ܳܣ ݁ ܽ‬ ‫ܳܕܘ ܳܐ ܕ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܶܡܢ ݁ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ܶܕܐ ܶܓܝܪ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܠܝ ܐܒ ̱ܝ܁‬ ‫ܐܫܠܶ܂ ܶܐ ܽܢܳܢ܇ ܶܗ ܽܢܳܢ ܳ ̈‬ ‫݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ܶܕܐ ܕܥܳ ܶܒܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܣ ̈ܳ݁ܕܝܢ ܥܠ݂ܰܝ܂ ݁ ݂ܰܕ ܳܐܒܐ ݂ܰܫ ݂ܰ‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܠܚ ̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܥܬܬܘܢ܆ ܘ ܳܠ ܶܚ ܶ‬ ‫ܠܙ ݂ܰܘ ܳܐܒܐ ܕ ݂ܰܫ ݂ܰ‬ ‫ܬܙܘܗ‬ ‫ܢܝ܂ ܽܗܘ ܳܣ ܶܳܕ ܥܠ݂ܰܝ‪ .‬ܠ ܳܩܠܳ ܶܡܡܬܘܡ ܫܡ‬ ‫ܠܚ ̱‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܚܙ ݁ܝܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܡܩ ܳ ܽ‬ ‫ܠܬܗ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܬܬܘܢ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܬܢ‬ ‫ܠܚ ܘܡ‬ ‫ܳܝܐ ܒܟܳܢ‪ .‬ܡܛܠ ܕܒܳܘ ܕܗܘ ܫܕܪ܂ ܐܢ ̱‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܐܢ̱ܬܘܢ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܣܒܪܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܂ ݁ܕ ݂ܰܚ ̈ܶܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂ ܐܝܬܬ ܽ‬ ‫ܠܟܬܳܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܬ ̈ܶܒܐ ݂ܰܕܒ ܽܳܘܢ ݂ܰܡ ݁‬ ‫ܘܗ ܽܢܬܳܢ‬ ‫ܠܛ ܒܨܘ ܟ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܣ ̈ܳ݁ܕܝܢ ܥܠܝ‪.‬‬ ‫‪32‬‬

Ch.



But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn into the large crowd in that place.



After a while, Jesus found him in the temple and said to him, “Look, you are well! Do not sin any longer, or something may happen to you worse than before!”1



The man went away and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.



On account of this the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, since he was doing these things on the Sabbath.



But Jesus told them, “My Father is working until now; I am working too.”



Due to this, the Jews were all the more eager to kill him, not just because he was breaking the Sabbath, but also because he said about God that he was his Father, making himself equal with God.

V 

“Very truly I tell you,” Jesus answered them, “the Son cannot do anything on his own, but does what he sees the Father doing. For whatever the Father does, this is what the Son also does, like him.



For the Father loves his Son and shows him everything he does — and he will show him even greater deeds than these, so that you will be amazed.



For just as the Father raises the dead and gives them life, so too the Son gives life to whomever he pleases.



For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,



so that every one may honor the Son just as they honor the Father. The person who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.



Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not come to judgment, but he has crossed over from death to life.



Very truly I tell you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. ‘or something may happen to you worse than before’: lit. ‘so that nothing worse than before may happen to you’. 1



‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܳ‬ ‫‪ 16‬ܝܳ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܶܕ ܐ ݂ܰ ܐܣܝ܂ ܳܠ ܳܝ ݂ܰܕ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܡ ܽܢܳ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܶܓܝܪ ܶܐ ݁ܓܢܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܳ ݁ܒ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܣ ݁ܓ ܳܝܐܐ ݁ܕ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܽܕ ݁ܘܟܬܐ ܳܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܫܟ ܶܚܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ܒ ݂ܰܳ ݁ܝܟ ܳܶܠ܂ ܶܘ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܙܒܢ܆ ܶܐ ݁‬ ‫ܬܬ‪ ݁ .‬ܘܒ ܠ‬ ‫ܒ‬ ‫ܐܡܪ ܠܬܳ‪ܳ .‬ܗܐ ܚܠܝܬ܂ ܐܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܶܚܛܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܳܘܐ ܠܟ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܒܝܫ ܶܡܢ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܁ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܠܡܳ‪.‬‬ ‫ܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܂ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܒܥܶܝܬܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡ ܽܛܬܬܠ ܳܗ ܶܕܐ ܳܪܕ ݁ܦܝܬܬܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܬܐ ܠܝܶ ܽܫܬܬܳ ܂ ܳ‬ ‫ܠܡܩܛܠܬܬܳ܆‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܥܳ ܶܒܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܳ .‬ܐܒ ̱ܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܳܫܐ ܥܳ ܶܒܕ܆ ܐܦ ܐ ܳܢܐ ܥܳ ܶܒܕ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܚܬܳܕ ݁ܕ ܳܫ ܶ‬ ‫ܘܡ ܽܛܠ ܳܗ ܶܕܐ ܝ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܪ ܐܝܬ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܩܛܠܶܬܳ‪ܳ .‬ܠ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܬܪܐ‬ ‫ܳ ܶܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܘܗܝ܂ ܳܐ ݂ܰܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܫܳܐ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܳܗܝ ܐܝܬ ̱‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܫ ݁ܒܬ ݂ܰܐ܆ ܐܠ ܐܦ ݁ܕܥ݂ܰܠ ܐܠ ܳܳܐ ݂ܰܕ ܽܐܒ ̱‬ ‫݂ܰܢܦ ܶܫܳ ܥ݂ܰ܂ ܐ ܳܠ ܳܳܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܗ‬ ‫‪19‬‬

‫‪21‬‬

‫‪21‬‬

‫‪22‬‬ ‫‪23‬‬

‫‪24‬‬

‫‪25‬‬

‫ܠܳܘܢ‪݂ܰ .‬ܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ݁ܒ ܳܪܐ‬ ‫݂ܰ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܳ ܶܒܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶܡܢ ܽܨܒܳ ݂ܰܢܦ ܶܫܳ‪ .‬ܐܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܚܙܶ ܐ ܠ ܳܒܐ ܕܥܳ ܶܒܕ‪ .‬ܐܝܠܝܢ ݁ ܶܓܝܬܪ ݁ ݂ܰܕ ܳܐܒܬܐ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܳ ܶܒܕ܆ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐܦ ݁ܒ ܳܪܐ ܐܟ ܳܳ ܗ ܥܳ ܶܒܕ‪.‬‬ ‫ܟ ݂ܰܐ ܳܒܐ ܶܓܝܪ ܳܪ ܶܚ܂ ݂ܰܠܒ ܶܪܗ‪ܽ .‬‬ ‫ܡܚ ܶ‬ ‫ܘܟܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܬܕܡ ݁ܕܥܳ ܶܒܬܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܐ ܶܠܬܳ‪݂ܰ .‬ܘܕܝ݂ܰ ݁ܬܝܪܝܬܢ ܶܡܬܢ‬ ‫ܡܚ ܶܳܐ ܶܠܳ܂ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ܶ ݁ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ܳ ̈‬ ‫ܥܒ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫̈ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܶܚܐ ܽ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ܆ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐܦ ݁ܒ ܳܪܐ ܠܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܐ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ܳܐܒܐ ܡܩܝ܂ ܡܝ‬ ‫݂ܰܡܐ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫ܟܒ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ݂ܰܐ ܳܒܐ ܳܕ ܶܐܢ ܠ̱ ܳܢܫ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܽܟܠܶܳ ݁ܕ ܳܝܢܐ ܝ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳܒܳ ݂ܰܠܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܡܝ ݂ܰܩܬܪ ݂ܰܠܒ ܳ‬ ‫ܟܓ ݁ܕ ܽܟ ܳ‬ ‫ܬܪܐ܆ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܝ ݂ܰܩܪ ݂ܰܠ ܳܒܬܐ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܢܫ ݂ܰܢܝ ݂ܰܩܪ ݂ܰܠܒ ܳܪܐ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܝ ݂ܰܩܬܪ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܒܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ܶܪܗ܀‬ ‫ܟܕ ݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܫ ݂ܰܡܥ ܶܡܠ݂ܰܬ ̱ܝ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܂‬ ‫̱‬ ‫ܶ ݂ܰ ̈ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ̈ܶ‬ ‫ܐܝܬ ܠܳ ܚܝܐ ܕܠܥܠ܂‪ .‬ܘܠܕܝܢܐ ܠ ܐ ܐ‪ .‬ܐܠ ܫܢܝ ܠܳ ܡܢ ܡܳ ܐ ܠܚܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܳ ݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܳܢ܆ ݁ ܳܕ ܐ ܳܝܐ ܳܫܥܬܐ‪ .‬ܐܦ ܳܗ ܳܫܐ ܐܝܬܝܳ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܬ ̱ܝ ݁ܕܡ ̈ܝܬܐ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܶ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܫܡܥܳܢ ܳܩܠܳ ݁ ݂ܰܕܒܪܗ ܕ ܐܠܳܐ‪ .‬ܘܗܢܳܢ ܕܫܡܥܝܢ ܢܐܚܳܢ‪.‬‬ ‫‪31‬‬

Ch. 

Chapter  

After these things, a feast of the Jews took place, and Jesus went up to Jerusalem.



Now in Jerusalem there was a place of washing, called Bethesda1 in Aramaic,2 in which there were five porches.



In them a great many sick people used to lie — the blind, the lame, and the crippled.3 They would wait for the stirring of the water,



for sometimes an angel would come down to the pool and stir the water. Whoever got down into it first after the stirring of the water, any disease they had would be cured.



A man was there who had been sick for thirty-eight years.



Jesus saw this man lying there and knew he had been that way 4 for a long time. He said to the man,5 “Do you want to get well?”



“Yes, master,”6 the sick man answered him. “But I have no one to put me into the pool when the water is stirred. Instead, while I am trying to get in, another goes down ahead of me.”



Jesus said to him, “Get up, pick up your bed, and walk.”



At once the man was cured, and he got up, picked up his bed, and walked. And that was a Sabbath day.



The Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath. You are not allowed to pick up your bed.”



He replied to them, “The one who made me well told me, ‘Pick up your bed and walk.’”



So they asked him, “Who is this man that told you, ‘Pick up your bed and walk’?”

1

beth ḥesdā means, ‘house of mercy’.

‘Aramaic’: lit. ‘Hebrew’ (ancient authors frequently used ‘Hebrew’ to describe both Hebrew and Aramaic). 3 ‘crippled’: lit. ‘withered’. 4 ‘he had been that way a long time’: lit. ‘he had a long time’. 5 ‘the man’: lit. ‘him’. 2

6

‘master’: lit. ‘my lord’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܗ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬

‫ܽ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪݂ܰ .‬ܘܣܠ ܝ ܶ ܽܫܳ ܠܘܪܫܠ܂‪.‬‬ ‫ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܬܕܐ ܕ ݂ܰܡ ܽ‬ ‫ܝܬܐ܆ ݁ܕ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܬܬܐ ܚܬ ܳ‬ ‫ܪܝܬܬܐ‬ ‫ܥܡܬܬܳܕ‬ ‫ܐܝܬܬܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܬܬܢ ݁ ܳܡܬܬܢ ݁ ܽܒܐܘܪܫܠܬܬ܂ ܕܘܟܬ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܥܶܒ ܳܪ ܐܝܬ܂ ݁ ܶܒܝܬ ܶܚ ܳ‬ ‫ܡܫܐ ܐܣܛܳܝ̈ܢ‪.‬‬ ‫ܣܕܐ‪ .‬ܘܐܝܬ ̱ܗܘܐ ܒܳ ܚ‬ ‫ܪܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ܳܝܐܐ ݂ܰܕܟܪ ܶ‬ ‫݂ܰܘܒ ܳܳ ܶܠܝܢ ܶ‬ ‫ܝܬܳܐ܇ ݂ܰܘ ̈ܣ ݂ܰܡ ܳܝܬܐ ݂ܰܘܚܓ ̈ܝ ܶܣܬܐ ܘܝ݂ܰ ݁ܒ ̈ܝ ܶܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ ܶܟܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܙܘܥܳܐ ܕ ݂ܰܡ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܐ܆ ݂ܰܘܡܙܝܬܥ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ‬ ‫ܠܡ ܽ‬ ‫݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܙܒܢ ݂ܰܙܒܢ ܳܢ ܶܚܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܠܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ‬ ‫ܥܡܳܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡ ܳ ̈ܝܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܝܢܐ ܕ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܳܝܐ ܳܢ ܶܚܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ݁ ܳܒܬܪ ݂ܰܙܘܥܳܐ ܕ ݂ܰܡ ̈ܝܐ܆ ܶܡܬܚܠ܂ ̱ܗ ܳܘܐ ܽܟܠ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܐ ܐ ܳܝܢܐ ܕ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܳ܀‬ ‫ܟ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܬܢ ݁ ݂ܰ ܳܡܬܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܬܪܐ ݂ܰܚܬܕ܆ ݁ ݂ܰܕ ܠܬܝܬܢ ݂ܰܘ ܳܡܢܶܬܐ ܫܢ ̈ܝܬܢ ܐܝܬܬ ̱‬ ‫ܒ ܽܟ ܳ‬ ‫ܳܪܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܚܙ ܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܡܐ܆ ܘ ݂ܰܝܕ ݁ܕ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ܳܝܐܐ ܐܝܬ ܶܠܳ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܐܡܬܪ ܶܠܬܳ‪ܳ .‬ܨ ܶܒܬܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕ ܚܠ܂܆‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܐܝܢ ܳܡܪ ̱ܝ‪݂ܰ .‬ܠ ݁‬ ‫ܥܢܐ ݂ܰܗܘ ݁ܟܪ ܳ‬ ‫ܝܳܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬ ܠܝ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳܢܫ܂ ݁ܕ ܳܡܐ ܶܕ ܐ ݁ ݁ ܙܝܥܬ ̱ܳ ݂ܰܡ ̈ܝܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܢܝ ݁ܒ ݂ܰܡ ܽ‬ ‫݂ܰܢ ܶ‬ ‫ܝܬܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܥ݂ܰܕ ܶܐ ܳܢܐ ܳܐ ܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ܐ̱ܚܪܝܢ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܳܢ ܶܚܬ‪.‬‬ ‫ܥܡܳܕ‬ ‫ܪܡ ̱‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܽ .‬ܩܳܡ ܽ‬ ‫ܪܣܟ܂ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܳܠ ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܥܬܗ ܶܐ ܚܠܶ܂ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܗܘ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܗ ܶܠܬܟ܀ ܽ‬ ‫ܘܩ܂ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܠ ܥ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܣܳ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰܗܘ‬ ‫ܘܒܪ ܫ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܳܡܐ ܫܒܬܐ ̱ܗܘ ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܗܝ‪ܳ .‬ܠ ݂ܰܫܠܝܛ ܳܠܟ ݁ܕ ܶ ܽ‬ ‫ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܳܠ‬ ‫ܠܳܘ ݁ ܶܕ ܐ ܐܣܝ‪݂ܰ .‬ܫ ݁ܒ ̱‬ ‫ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܣܟ‪.‬‬ ‫ܝܡܐ܆ ܽܗܘ ܶܐ ݂ܰܡܬܪ ܠܬܝ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ܕܥ݂ܰܒ ݁ ݂ܰܕ ̱ܢܝ ܚܠ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܫܩܬܳܠ‬ ‫ܪܣܟ܂ ݂ܰ‬ ‫ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܟ܂ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܪܣܟ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܳܠ ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳܗܝ ݂ܰܡ ܽܢܳ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܶܠܟ‪.‬‬ ‫ܘܫܐܠ ̱‬

‫‪28‬‬

Ch.



After two days Jesus left there and went to Galilee.



(For Jesus himself had testified that a prophet is not honored in his own town.)



When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, because they had seen all the signs that he did in Jerusalem at the festival, since they had also come to the festival.



Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. And in Capernaum there was a king’s servant whose son was sick.



This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee and he went to him, begging him to come down and heal his son, for he was near death.



“Unless you see signs and wonders,” Jesus said to him, “you will not believe.”



“Master,”1 the kings’s servant said to him, “come down before the child dies.”



“Go,” Jesus told him, “your son is saved.”2 The man believed in the word Jesus told him, and went away.



As he was going down, his servants met him and reported the good news, telling him, “Your son lives.”



He asked them, “At what time did he get well?” “The fever left him yesterday at the seventh hour,” they told him.



The boy’s3 father realized it was in that hour that Jesus had told him, “Your son lives,” and he and his entire household believed.



Now this was the second sign Jesus did after coming from Judaea to Galilee.

1 2 3

‘Master’: lit. ‘My lord’. ‘is saved’ or ‘is alive’ (the term can have either or both meanings). ‘the boy’s’: lit. ‘his’.



‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬ ‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫‪48‬‬ ‫‪49‬‬ ‫‪51‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪52‬‬

‫‪53‬‬

‫‪54‬‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݁ ܶܪܝܢ ܝ݂ܰܳܡ ̈ܝܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܢܦ ܝ ܶ ܽܫܳ ܶܡܢ ݁ ܳܡܢ܂ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ݂ܰܠܓܠܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܡܓ ܘܒ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܣܳܕ܆ ݁ ݂ܰܕܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܒܡܕܝܢ̱ ݁ܬܗ ܠ ܶܡܬܝ݂ܰ ݂ܰܩܪ܀‬ ‫ܡܕ ܽܗܘ ܶܓܝܪ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܚܬܙܘ ܳܐ ܳ ̈ܘ ܳܐ ܽܟܬܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܗܝ ݁ܓܠ ̈ܝ ܳܠܝܶܬܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܬܕ‬ ‫ܡܳ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ܐ ܠܓܠܝܬܶܠ ܶ܂ ݂ܰ ݂ܰܩ ݁ܒܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܽܒܐܘܪܫܠ܂ ݁ܒܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ‪ .‬ܐ ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܪ ܳܘܐܦ ܶܗ ܽܢܳܢ ܠܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܠܩܛܢܶܐ ݂ܰܕ ܓܠ ܳܝܶܠ܇ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܟܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܐ܀ ܘܐܝܬܬ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܡܳ ܐ ܐ ܶܕܝܢ ݁ ܘܒ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܒܟ ݂ܰܦ ݂ܰܪܢ ܽܚܳܡ ܶ‬ ‫ܠܟܐ ݂ܰܚܕ܂ ݁ ݂ܰܕܒ ܶܪܗ ݁ܟܪܝܳ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡܥ ݁ ܶܕ ܐ ܳܐ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ܶܡܬܢ ܝ ܽ‬ ‫ܝܬܶܠ܆ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܳ‬ ‫ܠܬܳ ܶܗ܂ ܳ‬ ‫ܡܙ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܥܶܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܬܳܘܕ ݂ܰܠܓܠ‬ ‫ܐܣܐ ݂ܰܠܒ ܶܪܗ‪݂ܰ .‬ܩܪܝܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܶܡܢܶܳ܆ ݁ܕܢܶ ܽܚܳ ݂ܰܘܢ ܶ‬ ‫ܡܡܬ‪.‬‬ ‫ܡܚ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܶ .‬ܐܢ ܳܐ ܳ ̈ܘ ܳܐ ܘ ܶܕ ܳ‬ ‫ܚܙܘܢ܂ ܳܠ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܡܪ ܳܐ ܳܠ ܶ ܽ‬ ‫ܝܡܢܳܢ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܡܛ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ݂ܰܗܘ ܶ‬ ‫ܠܟܐ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܆ ܽܚܳ ܂ ܥ݂ܰܕ ܳܠ ܳܡܐܶ ܶܠܳ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܠܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܬܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܬܪ‬ ‫ܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ܙܶܠ܆ ݁ܒ ܳܪܟ ݂ܰܚܝ ܽ ̱ܗܘ‪ .‬ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܓܒܪܐ ܒܡ‬ ‫ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ‪.‬‬ ‫ܪܥܳܗܝ ܥ݂ܰ ̈ܒ ݁ ݂ܰܕܘܗܝ܂ ݂ܰ ܽ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܘܗܝ ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݁ .‬ܒ ܳܪܟ ܳ‬ ‫ܢܐ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܶ‬ ‫ܚܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܣ ݁ܒܪ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܢܚܬ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ܐ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܘܫܐܶܠ ܶܐ ܽܢܳܢ܂ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܠܬܝ܂ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܬܥ ܳܫܥ ̈ܝܬܢ‬ ‫ܐܝܢܐ ܶܥ ݁ ܳܕ ܳܢܐ ܐ ܚܠ܂‪ .‬ܐܡܪܝܬܢ ܶܠܬܳ‪ .‬ܐ ܳܡ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܫܒܩܬܗ ܐ ܳܫܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܚܝܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܬܐ ܕ ܳܒܳ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ݂ܰܕܒ ܳܪܟ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ܽܗܘ‬ ‫ܳܗܝ܂ ܕܒܳܝ ܫ‬ ‫ܢܓ ܘ ݂ܰܝܕ ܐ ܽܒ ̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ ܽܟܠܳ‪.‬‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܢܕ ܳܗ ܶܕܐ ܽ ܘܒ ܳܐ ܳܐ ܕ ݂ܰ ܪ ݁ ܶܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ ݁ :‬ܟܕ ܐ ܐ ܶܡܢ ܝ ܽܳܘܕ ݂ܰܠܓܠܝܶܠ܀‬

‫‪26‬‬

Ch.



The woman left her water jar and went to the town, telling the people,



“Come see a man who told me everything I have done. Is this the Messiah?”



Then the people came out of the town and were making their way towards him.

IV 

Meanwhile, his disciples were begging him, “Rabbi,1 eat.”



But he said to them, “I have food to eat of which you do not know.”



His disciples said to each other, “Someone did not bring him something to eat, did they?”



“My food,” Jesus told them, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.



Do you not say, ‘After four months comes the harvest’? Look, I tell you — lift up your eyes and see that the fields are white and already ripe for harvest!



The one who harvests receives wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the harvester may rejoice together.



For in this there is a true saying, ‘One sows and another harvests.’



I have sent you to harvest something for which you did not work; others have done the work, and you have entered into the result of their labor.”2



Many Samaritans from that town believed in him due to the word of that woman who testified, “He told me everything I have done.”



And when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, so he stayed with them for two days,



and many believed in him because of his word.



They told that woman, “No longer do we believe in him because of your word, for we ourselves have heard and know that this is truly the Messiah, the savior3 of the world.” 1 2 3

‘Rabbi’: in Syriac Rabban (i.e. ‘our rabbi’).
 ‘the result of their labor’: lit. ‘their labor’. ‘savior’: lit. ‘life-giver’.



‫‪ 28‬ܟܚ‬ ‫‪ 29‬ܟܛ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬ ‫ܨܚ ܕ‬ ‫‪31‬‬ ‫‪32‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪42‬‬

‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫݁ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܬܐ܂ ܳܘ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪܐ ܠ̱ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܘܫܒ ݂ܰܩܬ ܩܳܠܬܗ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ܂ ܶܘ ݂ܰܐܙ ̱ܠܬ ܠܡܕܝܢ̱‬ ‫ܐܡܪ ܠܝ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܥܶܒ ݁ ܶܕ ‪ܳ .‬‬ ‫ܚܙܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܂ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ ܽܗܘܝܽܳ ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܗ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܢܦܩ ̱ܳ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡܢ ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ܆ ܳܘܐ ܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܝ܂ ܳܘܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ ܠܥ݂ܰ ‪.‬‬ ‫ܳܗܠܝܢ ݁ ܳܒܥܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܶܳ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܶ ܽ ݁ܳ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܳܠܬܐ ܶܕ ܽܐܟܳܠ܆ ܐ ݁ ܳܝܕܐ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܂ ܠ ܝܳܕܥܝܢ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ .‬ܐܝܬ ܠܝ ܡܐܟ‬

‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ܳܝܢܬ‬ ‫ܠܒ ܽܗܘ ܶܕܝܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ܆ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰܐ ݁ܝܬܝ ܶܠܳ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶ‬ ‫ܠܓ ܳܐܡܪܝܢ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ݂ܰܒ ̈ܝ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܝܳܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܟܠ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܕ ܳܐ ݂ܰܡܬܪ ܽ‬ ‫ܝܬܝܬܳ܆ ݁ ܶܕ ݁ ܶ‬ ‫ܠܬܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ‪ܶ .‬ܡ ܽܐܟ ݁‬ ‫ܐܥܒܬܕ ܨܶܒ ܳܝܢܶܬܳ ݁ܕ ݂ܰܡܬܬܢ‬ ‫ܬܝ ܐ‬ ‫ܬܳܠܬ ̱ܝ܁ ݁ܕܝܠܬ ̱‬ ‫ܝܳܗܝ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ܶܕܗ‪.‬‬ ‫ܐܫܠܡ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܚܬܨ ܳܕܐ‪ܳ .‬ܗܐ ܳܐ ݂ܰܡܬܪ ܐ ܳܢܬܐ ܽ‬ ‫ܬܬܪ ݂ܰܐ ݁ܪܒܥܳܬܐ ܝ݂ܰܪܚܝܬܢ܁ ܳܐ ܶܐ ܳ‬ ‫ܠܟܬܳܢ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܠ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܐܡܪܝܬܢ ܕܒ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܐܪܝܡ ̱ܳ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ݁ ܽ‬ ‫ܚܳܪ ̱ܝ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܛܝ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܨ ܳܕܐ܂ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܟ ݁ ܽܕܘ‪.‬‬ ‫ܝܟܳܢ܁ ܘܚܙܘ ܐܪܥ‬ ‫ܐܝܢܐ ܕ ܳܚܨܶ ܕ܁ ݂ܰܐܓ ܳܪܐ ܳܢ ܶܣܒ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܳ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܚ ̈ܶܝܬܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰܬ܂‪ܳ .‬ܘܙ ܽܪܘܥܳܬܐ ܳ‬ ‫ܘܟܢܶܫ ݁ܦ ܶܐܪܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܽܬܨ ܳܘܕܐ‪.‬‬ ‫ܚܕܐ ܢܶ ݁ ܽ‬ ‫݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܕܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܐ̱ܚܪܝܢ ܽ ̱ܗܘ ܳܙ ݂ܰܪ ܆ ݂ܰܘܐ̱ܚܪܝܢ ܳܚܨܶ ܕ‪.‬‬ ‫ܠܙ ݁ܒ ܳܳ ܶܕܐ ܶܓܝܪ ܐܝܬܝܳ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܽ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ݁ ܶܒܳ‪ .‬ܐ ܳ‬ ‫ܠܚ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ܽܟܳܢ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܶܓܝܪ ܠܝܳ܆‬ ‫ܚܨ ܕ܆ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܠܬܘܢ ܥ݂ܰܠ ܥ݂ܰܡܠ ܽܳܘܢ ݁ܕ ܳܗ ܽܢܳܢ܀‬ ‫ܘܐܢ̱ܬܘܢ ܥ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܡܢܳ ݁ ܶܒܳ ܳܫ ܳ‬ ‫ܡܪܝܶܐ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܶܡܠܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ‬ ‫ܠܛ ܶܡܢ ܳܗܝ ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܝܐܐ ݂ܰܗ ܶ ̱‬ ‫ܐܡܪ ܠܝ ܽܟ ܶ‬ ‫ܣܳܕܐ ̱ܗ ܳܘ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܥܶܒ ݁ ܶܕ ‪.‬‬ ‫ܠܳ ܶܗ ܳܗ ܽܢܳܢ ܳܫ ܳ‬ ‫ܡܪܝܶܐ܆ ݁ܒܥ݂ܰܳ ܶܡܢܶܳ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܳܳ ܽܗܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܪܝܢ ܝ݂ܰܳܡ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ܶܒܳ ܶܡܛܠ ܶܡܠܬܗ܇‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܠܬܟ ̱ܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ‬ ‫ܡܒ ܳܘܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܳܗܝ‪݁ .‬ܕ ܶܡ ݁ܟܝܠ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܛܠ ܡ‬ ‫ܚܝܢܶܳ ݁ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫݁ ܶܒܳ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܚܐ܂ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܡܥܢ ܘ ݂ܰܝܕܥܢ܆ ݁ܕ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݂ܰܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬ ܡܫ ܳ‬ ‫ܠܡܐ܀‬

‫‪24‬‬

Ch.



but everyone who drinks from the water that I will give them will never thirst again. Instead, the water I give them will become a spring of water in them, springing up to eternal life.”



“Master,” the woman said to him, “Give me some of this water, so that I will not thirst again, nor keep coming here to draw water.”



Jesus said to her, “Go call your husband and come here.”



“I have no husband,” she told him. Jesus said to her, “You have said correctly, ‘I have no husband,’



for you have had five husbands, and this man you now have is not your husband. You have said this truthfully.”



“Master,” the woman said to him, “I see that you are a prophet.



Our fathers worshipped on this mountain, and you all say that the place where one ought to worship is in Jerusalem.”



Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when you will all worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.



You all worship what you do not know, but we worship what we know, for salvation1 is from the Jews.



Yet an hour is coming, and now is, when true worshippers will worship the Father in spirit2 and in truth, for the Father is seeking worshippers such as these.



God is spirit, and those who worship him must worship in spirit 3 and in truth.”



The woman said to him, “I know that the Messiah is coming, and when he comes, he will teach us everything.”



Jesus said to her, “I, the one speaking with you, am he.”



While he was speaking, his disciples came and were surprised that he was speaking with a woman, though no one said, “What do you4 want?” or, “Why are you speaking with her?”

‘salvation’ or ‘life’ (the term can have either meaning and is used throughout this passage). 2 ‘spirit’ or ‘the Spirit’ (the term can have either meaning here). 3 ‘spirit’ or ‘the Spirit’ (the term can have either meaning here). 1

4

‘you’ here is masculine.



‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫‪24‬‬

‫‪25‬‬

‫‪26‬‬ ‫‪27‬‬

‫݁ܽ ݁ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܶܳ ܳ‬ ‫ܫܬܐ ܶܡܢ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ܶܐ ݁ ܶܠ ܶܠܳ܂ ܳܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܨܗܐ ܠܥܳܠ݂ܰܬ܂‪ .‬ܐܠ ݂ܰܡ ̈ܝܬܐ ܳܗ ܽܢܬܳܢ‬ ‫ܝܕ ܟܠ ܕܝܢ ܕܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕܝܳ ܶܳܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܠܳ܆ ܢܶ ܽ‬ ‫ܳܘܘܢ ݁ ܶܒܳ ܡܥ ܳܝܢܐ ܕ ݂ܰܡ ̈ܝܐ܁ ݁ܕ ܳܢܒܥܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ܂‪.‬‬ ‫ܝܳ ܳܐ ܳ‬ ‫ܡܪܐ ܶܠܳ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܐ ܳܗܝ‪ܳ .‬ܡܬܪ ̱ܝ܆ ݂ܰܗܒ ܠܬܝ ܶܡܬܢ ܳܗ ܶܠܝܬܢ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܬܐ܂ ݁ܕ ܳܠ ܽ ܘܒ ܶܐ ܶ‬ ‫ܨܗܐ‪.‬‬ ‫ܳܘܠ ܗܘܝܬ ܳܐ ܳܝܐ ܳܕ ܳ‬ ‫ܠܝܐ ܶܡܢ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܠܒܥܠܶܟ ̱ܝ܂ ܘ ܳ ܝ ܳ‬ ‫ܩܪܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ݁ ܳܪܟܐ‪.‬‬ ‫ܝܳ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܙܶ ̱‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܙ ܳܐ ܳ‬ ‫ܥܶܠ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܫ ݁ܦܝܪ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݁ ̱ܝ܂ ݁ܕ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܡܪܐ ܶܠܳ܂ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ ܠܬܝ‬ ‫ܝܬ ܠܝ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܒܥܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗ ܳܢܐ ܕ ܐܝܬ ܶܠܟ ̱ܝ ܳܗ ܳܫܬܐ܂ ܳܠ ܳ‬ ‫ܗܘܘ ܶܠܟ ̱ܝ‪ܳ .‬‬ ‫ܡܫܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܒܥ̈ܠܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܚ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܬܝ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܒܥܠܟ ̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ܂ ݂ܰܫܪܝܪ ݁ ܐ ܐ ݂ܰܡܪ ݁ ̱ܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܛ ܳܐ ܳ‬ ‫ܡܪܐ ܶܠܳ ܳܗܝ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܆ ܳܚ ܳܙܝܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܕܢܒ ܳܝܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟ ݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰܳܝ̈ܢ ݁ܒ ܳܳ ܳܢܐ ܽܛ ܳ‬ ‫ܳܪܐ ܶ‬ ‫ܬܬܘܢ܂ ݁ܕ ܽܒܐܘܪܫܠܬ܂ ܽ ̱ܗܘ ܐ ܪ‬ ‫ܬܬܘܢ ܐܡܪܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܣܓܬܕ ̱ܘ‪ .‬ܘܐܢ ̱‬ ‫݁ܕ ܳܘ ܶܠ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܓܕ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܥܬܬܐ܆ ݁ܕ ܳܠ ܒ ܳܳ ܳܢܬܐ ܽܛ ܳ‬ ‫ܟܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܐ܂ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܬܳܪܐ܂ ܳܘܐܦ ܠ‬ ‫ܝܢܝ ܕ ܐ ܝܐ ܫ‬ ‫ܝܡܢ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽܒܐܘܪܫܠܶ܂ ݁ ܶ ݁‬ ‫ܣܓ ܽܕܘܢ ܠ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܟܒ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ ܳܣܓ ݁ܕܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ܂ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܠ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽܬܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܕܝܬܢ ܳܣܓ ݁ܕܝܬܢ ̱ܚ ݂ܰܢܬܢ܂‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܕܝܳܕܥܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ܶܡܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܐ ܽܢܳܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܳ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܬܳ ܶܕܐ ݂ܰܫܪ ܶ‬ ‫ܝܬܝܳ܆ ܶܐ ݂ܰܡܬܬ ̱ܝ ݁ܕ ܳܣ ܽܓ ̈‬ ‫ܥܬܐ܁ ܳ‬ ‫ܝܬܪܐ ܢܶ ݁‬ ‫ܣܓ ܽܬܕܘܢ ܠ ܳܒܬܐ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܐ‬ ‫ܟܓ ܐܠ ܐ ܝܐ ܫ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ‪ܳ .‬ܐܦ ݂ܰܐ ܳܒܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ܐܝܟ ܳܗ ܶܠܝܢ ܽܗܘ ܳܣ ܽܓ ̈ܳ ܶܕܐ ܳܒܥܐ‪ܶ.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܒ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ܂ ܘܒ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܘܚܬܬܐ ̱ܗܘ ݁ ܶܓܝܬܬܪ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܬܬܳܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܝܠܶܝܬܬܢ ݁ܕ ܳܣܓ ݁ܕܝܬܬܢ ܶܠܬܬܳ܆ ݁ܒ ܽܪ ܳ‬ ‫ܟܕ ܽܪ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܬܪ ܳܪܐ ܳܘܠ‬ ‫ܘܚܬܬܐ ܘܒ‬ ‫ܕܢܶ ݁‬ ‫ܣܓ ܽܕܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܳ ܳܐ ܳ‬ ‫ܝܚܬܐ ܳܐ ܶܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܡܪܐ ܶܠܳ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܐ ܳܗܝ‪ .‬ܝܳܕܥܳܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ ݂ܰܕܡܫ ܳ‬ ‫ܘܡܬܐ ܶܕ ܐ ܐ܂ ܽܗܘ ݂ܰܡܠܬܦ ݂ܰܠܬܢ‬ ‫݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܥ݂ܰ ܶܡܟ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܟܳ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܐܢܐ ܐ̱ܢܐ܂ ܕ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܗܝ܂ ܶ‬ ‫ܟܙ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܬܠ‪.‬‬ ‫ܘܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕܡܪܝܢ ̱ܗܘܘ ܕܥ܂ ܐܢ̱ܬ ܐ‬ ‫ܡܡܠܠ܆ ܐ ܘ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ‬ ‫ܘܟܕ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܥ݂ܰ ܳܡܳ‪.‬‬ ‫ܠ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳܢܫ ܐ ݂ܰܡܪ܂ ܳܡ ܳܢܐ ܳܒܥܶܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ܇ ܐܘ ܡܢܐ‬ ‫‪22‬‬

Ch. 

Chapter  

Now Jesus knew the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John —



although it was not Jesus who was baptizing, but his disciples —



so he left Judaea and went back again to Galilee.



Now it was necessary for him to pass through Samaria,



and he came to a town of Samaria called Sychar, near the field Jacob had given to his son Joseph.



Jacob’s spring of water was there, and Jesus, being weary from the fatigue of the journey, sat down near the spring. It was the sixth hour.



A woman from Samaria came to draw water, and Jesus said to her, “Give me water to drink.”



(For his disciples had gone into the town to buy provisions for themselves.)



The Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, ask me for a drink, since I am a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)



Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who this is that said to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”



“Master,”1 the woman said to him. “You have no bucket and the well is deep. Where do you get the living water?



Are you greater than our father Jacob, who gave us this well? He and his children and his flocks drank from it.”



Jesus answered her, “Everyone who drinks from this water will get thirsty again,

1

‘Master’: lit. ‘My lord’ (also in verses 15 and 19).



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܥܒܬܕ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝ ݂ܰܕ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ ܕ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܥܡܬܕ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܬܪ‬ ‫ܶܡܢ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܽܗܘ ܝ ܶ ܽܫܳ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܥܡܕ ̱ܗ ܳܘܐ‪ .‬ܐܠ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܒ ܳܩܳ ܠ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܳܘܕ܆ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܶܠܳ ݁ ܘܒ ݂ܰܠܓܠܝܶܠ܀܀‬ ‫ܥܒܪ ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܒܝܬ ܳܫ ܳ‬ ‫݂ܰܡ ݁ܥܒ ܳܕܐ ̱ܗ ܳܘ ܶܠܳ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕܢܐ ܶܐ ܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܳܫ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܶܐ܁ ݁ܕ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܳܫ ݂ܰܟܪ‪ .‬ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܓܢ̱ܒ ܩܪܝܬܐ܂ ݁ܕܝ݂ܰ ̱ܳܒ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܶܘܐ ܐ ܠܡܕܝܢ̱‬ ‫ܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܠܝ ܶ‬ ‫ܥܩܳܒ ݂ܰ‬ ‫ܳܣܦ ݁ܒ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ݂ܰ ܳܡܢ ܡܥ ܳܝܢܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ܕܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܥܩܳܒ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܬܢ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ܠܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܬܢ ܥ݂ܰܡܬܶܠ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫̈‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽܕ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܐ‪ .‬ܘܝܬܒ ̱ܗܘܐ ܠܳ ܥܠ ܡܥܝܢܐ‪ .‬ܘܐܝܬ ̱ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܶܠ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ‪݂ܰ .‬ܗܒܬ ̱ܝ ܠܬܝ ݂ܰܡ ̈ܝܬܐ‬ ‫ܶܘܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܶܡܢ ܳܫܡܪܝܢ ܕ‬ ‫ܶ ݁ܶ‬ ‫ܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܽ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܒܪ ݁ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ݁ ܶܓܝܪ ܥ݂ܰܠ ̱ܳ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ܂ ݁ܕܢܶܙ ݁ܒ ܽܢܳܢ ܠܳܘܢ ܣ‬ ‫݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܝ ܽܳ ܳܘܕ ܳܝܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ܇ ܶ‬ ‫ܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܝ ܳܫܐܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ‬ ‫ܐܡܪܐ ܠܳ ܗܝ ܐܢ̱ܬ ܐ ܫܡܪ‬ ‫ܘܡ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ܳܐ ܳܫ ܳ‬ ‫ܡܪܝܬ ݁‬ ‫ܬܬܝ ݂ܰܐܢ̱ܬ ݁‬ ‫ܬܬܐ‪ .‬ܠ ܶܓܝܬܬܪ ܶܡܬ ݂ܰܚܫܚܝܬܬܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܬܐ ܥ݂ܰܬܬ܂‬ ‫ܠܡܫܬܬܬܐ‪ .‬ܕ ܐܝܬ‬ ‫ܳܫ ܳ‬ ‫ܡܪܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܬܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡ ܽܢܬܳ ܳܗ ܳܢܬܐ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܳ‪ .‬ܐܠܳ ܝܕܥܐ ̱ܗܘܝܬ ̱ܝ ܡܳܗܒ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܶ‬ ‫ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܐ܆ ܐܢ ̱ ݁ܬ ̱ܝ ܳܫܐܠ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬ ̱ܝ ܶܠܳ܂ ܘܝܳ ܶܳܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܟ ̱ܝ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܟ ̱ܝ܂ ݂ܰܗܒ ̱ܝ ܠܝ ܐ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܡ ̈ܝܐ ݂ܰܚ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܡܪܐ ܶܠܳ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܐ ܳܗܝ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܆ ܳܠ ݂ܰܕ ܳܘܠ ܐܝܬ ܳܠܟ܁ ܘܒܐ ܳܪܐ ܥ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܳܐ ܳ‬ ‫ܝܩܐ‪݂ܰ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ܳܠܬܟ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܡ ̈ܝܐ ݂ܰܚ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ݂ܰܪ ݁ܒ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܽܒܳܢ ܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܥܩܳܒ‪݂ܰ :‬ܗܘ ݁ܕ ܽܗܘ ܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݂ܰܠܢ ݁ܒܬܐ ܳܪܐ ܳܗ ܶܕܐ‪ܽ :‬‬ ‫ܘܗܘ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ̱ܶ‬ ‫ܳܶ‬ ‫ܶܡ ܳܢܳ ܐ ݁‬ ‫ܘܥܢ̈ܳ‪.‬‬ ‫ܳܗܝ‬ ‫ܫܬܝ ݂ܰܘ ̈ܒ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܫܬܐ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ܂ ݁ ܽ ܘܒ ܢܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܨܗܐ‪.‬‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܘܐܡܪ ܠܳ‪ .‬ܟܠ ܕܢ‬ ‫‪21‬‬

Ch.



so they came to John, saying to him, “Rabbi1, the man who was with you beyond the Jordan,2 the one you testified about — look, he is baptizing too, and many are going to him.”



John answered them, “A person cannot receive anything on his or her own, unless it be given to them from heaven.



You yourselves testify on my behalf that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’



He who has the bride is the bridegroom; but the bridegroom’s friend, who stands and listens for him, is full of great joy when he hears the bridegroom’s voice.3 So this joy of mine — look, it is complete!



He must become greater and I lesser.”4



For the one who has come from above is above all, and the one who is from the earth is of the earth, and speaks as from the earth. The one who has come from heaven is above all.



He testifies to what he has seen and heard, and no one accepts his testimony.



But the one who has accepted his testimony has certified that God is true.



For the one whom God has sent speaks the words of God, for God did not give the Spirit by measure.



The Father loves the Son and has given everything into his hands.



Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever does not obey the Son will not see life. Instead, God’s wrath will remain on that person.

1

‘Rabbi’: in Syriac Rabban (i.e. ‘our rabbi’).


‘beyond the Jordan’ or ‘at the crossing of the Jordan’ (the term can have either meaning). 3 ‘when he hears the bridegroom’s voice’: lit. ‘because of the bridegroom’s voice’. 2

4

It is unclear whether the quotation ends here or continues through v. 36.



‫‪26‬‬

‫‪27‬‬

‫‪28‬‬

‫‪29‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪32‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬

‫ܟܳ ܶܘܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ܆ ݂ܰܗܘ ݁ܕܥ݂ܰ ܳܡܟ ̱ܗ ܳܘܐ ܒܥܶܒ ܳܪܐ ܕܝܽ ݁‬ ‫ܳܪܕ ܳܢܢ‪݂ܰ ݁ :‬ܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ܆ ܳܗܐ ܳܐܦ ܽܗܘ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܳ ܗ܀‬ ‫ܘܣ ݁ܓ ̈ܝܐܐ ܐ ܝܢ‬ ‫ܥܡܕ܂‬ ‫ܣܳܕ ݁ ܥܠ ̱‬ ‫ܫܟܬܚ ݁ ݂ܰܒ ܳܪܢ ܳܫܬܐ ܶ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܙ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܣܬܒ ܶܡܬܢ ܽܨܒܬܳ ݂ܰܢܦ ܶܫܬܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕܡ܇ ܐ ܳܠ ܶܐܢ ܶܐ ܶ‬ ‫ܝܳܒ ܶܠܳ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܳܕܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܠܝ܁ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܝܚܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܫܠ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܳܠ ܗܘܝܬ ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ ܐ̱ ܳܢܬܐ‬ ‫ܟܚ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܳܣ ݁ ̱‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ̱‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܨ ܐ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫ܟܛ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܐܝܬ ܶܠܳ ݁ ݂ܰܟܠܬܐ܂ ݂ܰܚܬ ݂ܰܢܐ ̱ܗܘ‪ .‬ܪܚܡܳ ܕܝܢ ܕܚܬܢܐ܂ ܗܘ ܕܩܐܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܠܬܝ ܳܗܐ‬ ‫ܚܕܘ ܐ ܪܒܬܐ ܚ‬ ‫ܬܕܐ ܶܡܛܬܠ ܳܩܠܬܳ ݁ܕ ݂ܰܚܬ ܳܢܬܐ‪ܳ .‬ܗ ܶܕܐ ܳܗܟܝܬܠ ݂ܰܚ ܽܬܕܘ ܐ ܕ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܳ‬ ‫ܠܝܐ‪.‬‬ ‫ܪܒܐ܂ ܘܠܝ ܶ‬ ‫ܠܳܘ ܽ ̱ܗܘ ܳܘ ܶܠ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܒ ݂ܰܨܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕ ܶܡܢ ܠܥܶܠ ܶܐ ܳܐ܂ ܠܥܶܠ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ܽ ̱ܗܘ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܗܘ ݁ܕ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ܂ ܶܡܢ ܐܪܥ݂ܰܐ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܐ ܐ܂ ܠܥܶܠ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ܽ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܡܡܠܠ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ܕ ܶܡܢ‬ ‫̱ܗܘ‪ .‬ܘܡܢ ܐܪܥܐ‬ ‫ܳܕܘ ܶܗ ܳܠ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܠܒ ܶ‬ ‫ܘܣ ݁ ܽ‬ ‫ܣܳܕ‪ܳ .‬‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ܽ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܬܡ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ݂ܰܫܪ ݂ܰܝܪܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܳܕܘ ܗ܆‬ ‫ܠܓ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠ ܣ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ݂ܰܫ ݁ܕ ܶܪܗ܆ ̈ܶܡ ܶܶܠ ܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܕ ݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܡܡܠܬܠ‪ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܬܪ ݁ܒ ݂ܰܟܝܬܶܠ‬ ‫ܬܳܐ‬ ‫̱‬ ‫ܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܳܐ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ‪.‬‬ ‫ܠܳ ݂ܰܐ ܳܒܐ ݂ܰܡ ܶܚܒ ݂ܰܠܒ ܳܪܐ‪ܽ .‬‬ ‫ܘܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܝ݂ܰ ̱ܳܒ ݁ܒ ̈‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܐܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ܳܠ ܶܡ ݁ܬ ݁ܛܦܝܬ ݂ܰܠܒ ܳ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ݁ ݂ܰܒܒ ܳܪܐ܂ ܐܝܬ ܶܠܳ ݂ܰܚ ̈ܶܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܳ ݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܐ܂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗܝ܀܀‬ ‫ܠ ܢܶܚܙܶ ܐ ݂ܰܚ ̈ܝܐ‪ .‬ܐܠ ܪܘܓܙܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܠ ܳܳܐ ݂ܰܢܩ ܶܳܐ ܥܠ ̱‬

‫‪18‬‬

Ch.



Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man is going to be lifted up,



so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.”1



For God loved the world in this way: that he would give his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.



For God did not send his Son to the world to condemn the world, but that the world might live2 through him.



Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is already condemned, since they have not believed in the name of the one and only Son of God.



This is the verdict:3 light has come to the world, but people loved darkness rather than light, for their deeds were evil.



For everyone who does what is hateful hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be shown to be wrong.



But the one who does what is true comes to the light, so that it may become known that their deeds are done by God.

III 

After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, where he spent time with them and was baptizing.



Now John was also baptizing at Enon near Salim, because there was a large quantity of water there, and people 4 were coming and being baptized,



(since John had not yet been thrown into prison).



A dispute occurred between one of John’s disciples and a certain Jew concerning purification,

It is unclear whether the quotation ends here or continues through v. 21. ‘live’ or ‘be saved’ (the term can have either meaning). 3 ‘verdict’ or ‘condemnation’ (the word can have either meaning in this context; the Syr. root also occurs in verses 17 and 18). 1 2

4

‘people’: lit. ‘they’.



‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܳ‬ ‫‪ 16‬ܝܳ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫‪ 21‬ܟ‬ ‫‪ 21‬ܟܐ‬

‫ܳܝܐ ܒ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܪܐ܆ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܥܬܝܕ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܐܪܝ܂ ܽܡ ܶ‬ ‫ܳܫܐ ܶܚ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ܬ ݁ ܳܪ ܽܡܳ ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܒܕ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫݁ܕ ܽܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ݁ ܶܒܳ܂ ܳܠ ܢ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܘܢ ܶܠܳ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂‪.‬‬ ‫ܳܳ ܶ ݁ܶ‬ ‫ܠܡܐ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݂ܰܐ ܶܚܒ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܳܐ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܬܬܠ‪݁ .‬ܕ ܽܟܬܠ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܠܒ ܶܪܗ ܝܚܝܕܝܬܐ ܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܒܕ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ݁ ܶܒܳ܂ ܳܠ ܢ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܘܢ ܶܠܳ ݂ܰܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ܂‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܡܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܕܢܐ ܶܚܐ ܥܳ ܳ‬ ‫ܝܳܗܝ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ‬ ‫ܠ ܶܓܝܪ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܐܠ ܳܳܐ ܠܒܪܗ ܠܥܳܠ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܽܢܕܘܢ ̱‬ ‫ܒ ܶ‬ ‫ܐܝܕܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܘܡܬܢ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ݁ ܶܒܳ܂ ܳܠ ܶܡ ݁ܬ ݁ ܕܝܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܬܢ܁ ܶܡܬܢ ݁ ݂ܰܟ ݁ ܽܬܕܘ ܕܝܬܢ ܽ ̱ܗܘ‪݁ .‬ܕܠ‬ ‫ܝܕ ܳܝܐ ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܫܡܳ ݁ܕܝܚ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܢܳ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ܳܝܢܐ‪݁ .‬ܕ ܽܢ ܳ‬ ‫ܠܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܳܗܪܐ ܶܐ ܳܐ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ܆ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܚܒ ̱ܳ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ ܶ‬ ‫ܳܟܬܐ܂ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܬܪ ܶܡܬܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܢ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܝܬ ܽܝܳܘܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܪ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝ ̈ ܽܳܘܢ ݁ܒ ̈ܝ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܳܗܪܐ‪ .‬ܐ‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܠܢ ܳ‬ ‫ܠܢ ܳ‬ ‫ܳܗܪܐ܂ ݁ܕ ܳܠ ܢܶܬ݁ ݂ܰܟ ܽ‬ ‫ܳܗܪܐ‪ܳ .‬ܘܠ ܳܐ ܶܐ ܽ‬ ‫ܬܐ ܥܳ ܶܒܕ܂ ܳܣܢܶܐ ܽ‬ ‫ܣܣܬܳܢ‬ ‫݁ ܽܟܠ ܓܝܪ ܕܣܢܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ̈ܘ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܬܪ ܳܪܐ܂ ܳܐ ܶܐ ܠܬ ܳܬܳ ܽܢܬ ܳ‬ ‫ܬܕ ̈ܘܗܝ ݁ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܬܬܢ ݁ܕܥܳ ܶܒܬܬܕ ܫܬ ܳ‬ ‫ܐܠܬ ܳ‬ ‫ܬܳܗܪܐ‪݁ .‬ܕܢܶܬܝܕ ܽܥܬܬܳܢ ܳ‬ ‫ܬܳܐ‬ ‫ܥܒܬ ݂ܰ ̱‬ ‫ܥܒܝܕܝܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܓ‬ ‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫‪24‬‬ ‫‪25‬‬

‫ܶ ܶܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܠܪܥܳܐ ܕ ܽܝܳܘܕ‪ .‬ܘ ܳܡܬܢ ܶܡܬ ݂ܰܗ ݁ ݂ܰܦܬܟ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܟܒ ݁ ܳܒܬܪ ܳܗܠܝܢ܂ ܐ ܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܘ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܳܘܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܕ܀‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܟܓ ܳܐܦ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܒܥܝܢ ܝܳܳܢ܂ ݁ܕܥ݂ܰܠ ݁ ܶܓܢ̱ܒ ܳܫܠܝ܂‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܰܡ ̈ܝܬܐ‬ ‫ܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰ ܳܡܢ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ‪ܳ .‬ܘܐ ܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܘܥܳ ݁‬ ‫ܡܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ܳܠ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݁ܶ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ݁ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ ܥ݂ܰ܂ ܝ ܽܳ ܳܘܕ ܳܝܐ ݂ܰܚܬܕ ܥ݂ܰܬܠ‬ ‫ܟܳ ܗܘ ̱ܗܘ ܕܝܢ ܒܥ‬ ‫ܠܚܕ ܶܡܢ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݁ ܕ݁ܟܝܬܐ‪.‬‬

‫‪16‬‬

Ch. 

Chapter  

Now there was a man there, one of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.



This man came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know you are a teacher sent from God, for no one can do the signs you are doing unless God is with him.”



Jesus answered him, “Very truly I tell you, unless a person is born again, they cannot see the kingdom of God.”



“How can an old man be born?” Nicodemus asked him. “He cannot enter his mother’s womb and be born a second time, can he?”



“Very truly I tell you,” Jesus answered him. “Unless a person is born of water and the Spirit1 they cannot enter the kingdom of God.



What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit 2 is spirit.



Do not be surprised that I told you, ‘You all3 must be born again.’



The wind4 blows where it pleases and you hear its voice, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with anyone born of the Spirit.”



“How can these things be?” Nicodemus asked him.



Jesus replied to him, “You are Israel’s teacher and you do not know these things?



Very truly I tell you, we speak about what we know, we testify to what we have seen, yet you all do not accept our testimony.



If I have told all of you5 about what is on earth and you do not believe me, how will you believe me if I tell you what is in heaven?



No one has gone up to heaven except him who came down from heaven — the Son of Man, who is in heaven. ‘Spirit’ or ‘spirit’ (the meaning in this context is not definite; also in v. 8). ‘Spirit’ or ‘spirit’ (the meaning in this context is not definite). 3 ‘You all’: lit. ‘you’ (plural); also in v. 11. 4 The word for ‘wind’ is the same as that for ‘spirit’ (or ‘Spirit’). 1 2

5

‘all of you’: lit. ‘you’ (plural).



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 12‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܝܫܐ܆ ܢ ܳ‬ ‫ܝܩܕ ܳܡܳܣ ܶ‬ ‫ܫܡܬܳ ̱ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬ܐ ܽܪܟ ܳ‬ ‫ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰ ܳܡܢ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܶܡܢ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܳܢܬܐ‬ ‫ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܬܪ ܶܠܬܳ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ܒܬܝ܆ ܝܳܕܥ ݂ܰܝܢܬܢ ݁ܕ ܶܡܬܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ܶܐ ܳܐ ܳ‬ ‫ܠܝܬܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ݁ܒܠ ܳ‬ ‫ܬܳܐ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܐ ܳ ̈ܘ ܳܐ ܶ‬ ‫ܠܦ ܳܢܐ‪ܳ .‬ܠ ܶܓܝܪ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ܥܳ ܶܒܬܕ‬ ‫ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢ̱ܬ܇ ܐܠ ܡܢ ݁ ݂ܰܕ ܐܠܳܐ ܥܡܳ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ .‬ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܠܟ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ܐ̱ ܳܢܫ ܠ ܶܡܬܝܠܕ ܶܡܬܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܟܳ ܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ݁ܕܢܶܚܙܶ ܐ ݂ܰܡ ݁ ܽ‬ ‫݁ܕܪܝܫ܆ ܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܢ ܳ‬ ‫ܠܡܐ܁ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܕ ܳܡܳܣ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݁ܕܢܶܬܝܠ ܶܕ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܣ ܳܒܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܫܟܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܳ ݁ܕ ݂ܰ ܪ ݁ ܶܝܢ ݂ܰܙܒܢ ̈ܝܢ܆ ܶ‬ ‫ܪܣܐ ܶܕ ܶ‬ ‫݁ ܽ ܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܠܡܥ݂ܰܠ܂ ܘܢܶܬܝܠܕ܆‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ .‬ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܠܟ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ܐ̱ ܳܢܫ ܠ ܶܡܬܝܠܕ ܶܡܬܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܟܳ ܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ ܽ‬ ‫ܘܚܐ܂ ܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݁ܕ ܶܢ ܽܥܳܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ܽܘܪ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܝܠܝܕ ܶܡܢ ݁ ܶܒ ܳ‬ ‫ܣܪܐ ̱ܗܘ‪ܶ .‬‬ ‫ܣܪܐ܂ ݁ ܶܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܝܠܝܕ ܶܡܢ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ܂ ܽܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܠܡܬ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܟ‪݁ .‬ܕ ܳܘ ܶܠ ܽ‬ ‫ܳܠ ܶ ݁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܠܟܳܢ ܶ‬ ‫ܝܠ ܽܕܘ ܶܡܢ ݁ܕܪܝܫ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܒܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܬܬ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܘܩ ܳܠܳ ܳܫ ݂ܰܡܥ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܳܠ ܳܝ ݂ܰܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰܐ ݂ܰ ܪ ݁ܕ ܳܨܒ ܳܝܐ ܳܢ ݁ ܳ‬ ‫ܽܪ ܳ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܬܐ ܐ ܳܝܬܐ܁‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ ܠ ܳܢܫ ݁ܕܝܠܝܕ ܶܡܢ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ‪.‬‬ ‫ܘܠ‬ ‫ܘܗܝ ݁ܟ ̱‬ ‫ܝܟܐ ܐ ܳܙ ̱ܠ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܥܢܐ ܢ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܡ ̈ܫ ݁ܟ ܳܚܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܝܩܕ ܳܡܳܣ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܦܢܶܬܳ ݁ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܬܠ܆ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܬܢ ܳܠ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܬܕ‬ ‫̱ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܡܡܠܠܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ‪ܶ .‬‬ ‫݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܐܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܠܟ܆ ݁ܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܝܳܕܥܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܕܡ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶ‬ ‫ܚܙܝܬܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܕܘ ݂ܰܢ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܣ ݁ ܽ‬ ‫ܚܢܢ‪ܳ .‬‬ ‫݂ܰܡܣܳܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ܒܠܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ ܶܐܢ ܐ ݂ܰܡܬܪ ܽ‬ ‫ܡܬܪ ܽ‬ ‫ܶܐܢ ݁ܕ ݂ܰܒܐܪܥܳܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܬܬܘܢ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܬܳܢ܂ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܬܳܢ‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܬܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܁ ݁ ݂ܰܗܝ ܽ‬ ‫ܡܢ ܳ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܳܢ ̱‬ ‫ܫܡ ܳܝܬܬܐ‪݁ .‬ܒܬ ܶ‬ ‫ܢܚܬܬܬ ܶܡܬܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܠ ܐ̱ ܳܢܬܬܫ ܣܠ ܶܬ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܬܬܐ܆ ܶܐ ܳܠ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܬܪܗ ݁ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܬܬܐ ݂ܰܗܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫݁ܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫‪14‬‬

Ch.



After this he went down to Capernaum with his mother,1 his brothers, and his disciples, and they were there a few days.



The Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.



In the temple he found people2 selling cattle, sheep, and doves, and the moneychangers sitting there.



He made a whip out of cord and drove them all out of the temple — the sheep, the cattle, and the moneychangers. He poured out their money and overturned their tables.



To those who were selling doves he said, “Take these away from here! Do not make my Father’s house into a house of business.”



Then his disciples remembered that it is written, “The zeal of your house has consumed me.”3



But the Jews responded to him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”4



Jesus answered them, “Pull down this temple and in three days I will raise it up.”



The Jews said to him, “It has taken forty-six years for this temple to be built, and you will raise it up in three days?”



But he was talking about the temple of his body.



After he rose from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scriptures and the word that Jesus had spoken.



When Jesus was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in him because they saw the signs he was doing.



But Jesus did not entrust himself to them, since he knew everyone,



and he had no need for anyone to testify to him about any person, for he knew what was in a person.

‘with his mother’: lit. ‘he and his mother’. ‘people’: lit. ‘these’. 3 Psalm 69:9. 1 2

‘seeing that you do these things’: lit. ‘that you do these things’ or ‘since you do these things’. 4



‫‪12‬‬

‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪21‬‬

‫‪21‬‬ ‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫‪24‬‬

‫‪25‬‬

‫݂ܰ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܚ ̈‬ ‫ܢܚܬ ݂ܰܠܟ ݂ܰܦܪ ݂ܰܢ ܽܚܳܡ܇ ܽܗܘ ܶܘ ܶ‬ ‫ܐܡܬܳ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܳܗ ܶܕܐ ܶ‬ ‫ܬܳ ̱ܗܝ ܘ ݂ܰܠܡ ̈ܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪ .‬ܘ ܳܡܬܢ‬ ‫ܝܒ ܒ‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܩܠܝܠ ܝܳܡܬܐ܀‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܪܝܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܦ ܳ‬ ‫ܨܚܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪݂ܰ .‬ܘܣܠ ܠܘܪܫܠ܂ ܝ ܶ ܽܫܳ ܆‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܠܡܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܝ ̈ܳܢܶܬܬܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܝܕ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܐ ܘܥ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܐܫܟܬܬܚ ݁ܒ ݂ܰܳ ݁ܝܟܬ ܳܬܶܠ ܳ‬ ‫ܠܳ ܶܠܝܬܬܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܬܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܦܢܶܬܬܐ‬ ‫ܡܙ ݁ܒܢܝܬܬܢ‬ ‫ܕܝܳܬ ݁ܒܝܢ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ܶܠܳ ݁ܦ ܳܪ ܶܓ ܳܶܠ ܶܡܢ ݂ܰܚܒ ܳܬܶܠ܆ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܠܟ ܽ‬ ‫ܠܬܳܘܢ ݂ܰܐ ݁ ܶܦܬ ܶܡܬܢ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܬܶܠ܂ ݂ܰܘܠܥ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܝܳ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܬܐ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܦ ܽܬ ݂ܰ‬ ‫ܢܳܘܢ܁ ܳ‬ ‫ܐܫܕ ܽܥ ܳ‬ ‫ܘܠܡܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܪ ܽܝܳܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܳܪܦ ܽ‬ ‫ܪܦܢܶܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟ‪.‬‬ ‫ܘܠܬ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܡܙ ݁ܒܢܝܬܬܢ ݂ܰܝ ̈ܳܢܶܬܬܐ܂ ܶܐ ݂ܰܡܬܬܪ‪ܽ .‬‬ ‫ܝܳ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܳ ܽܢܬܬܳܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܳܠ ܬ ̱ܳ ܳܗ ܶܠܝܬܬܢ ܶܡ ݁ ܳܟܬܬܐ‪ .‬ܘܠ ݁ܥܒ ܽܕܘܢܶܬܬܳ‬ ‫݁ܶ ݁ܶ ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܐܓܳܪ ݁ ܐ܀‬ ‫ܝܬܗ ݁ ܳܕ ܐܒ ̱ܝ ܒܝܬ‬ ‫ܠܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛܢܢܶܳ ݁ܕ ݂ܰܒ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ݂ܰܕܟܬܝܒ܇ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܢܝ܀‬ ‫ܝܬܟ ܐܟܠ ̱‬ ‫ܝܙ ܶܘܐ ݁ ݁ܕ ݂ܰܟܪ ̱ܘ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܳ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܚ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܶܳܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܠܢ‪݁ .‬ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܥܳ ܶܒܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܠܳ‪ .‬ܡܢܐ ܐ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܬܘܪ ̱ܘ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܬܶܠ ܳܗ ܳܢܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ܳ‬ ‫ܘܠܬ ܳܠܬܬܐ ܝ݂ܰܬܳܡ ̈ܝܢ܂ ܐ ܳܢܬܐ‬ ‫ܠܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܩܝ܂ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܆‬ ‫ܟ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܬܳ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܬܐ‪݂ܰ .‬ܠ ݁ܪܒܥܝܬܢ ܶ‬ ‫ܘܫܬܬ ܫܢ ̈ܝܬܢ ܐ ݁ܒܢܬܝ ܗܝܟܬܶܠ ܗܢܬܐ‪ :‬ܘܐܢ̱ܬܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܠܬ ܳܠܬܐ ܝ݂ܰܳܡ ̈ܝܢ ܡܩܝ܂ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܠܳ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܐ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ ܕ ݂ܰܦܓ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫̈ ܶ‬ ‫ܬܬܐ܆ ܶܐ ݁ ݁ܕ ݂ܰܟܬܬܪ ̱ܘ ݁ ݂ܰܠܡ ̈ܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݁ܕ ܳܗ ܶܕܐ ܐ ݂ܰܡܬܬܪ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܟܒ ݁ ݂ܰܟܬܕ ܳܩܬܬ܂ ݁ ܶܕܝܬܬܢ ܶܡܬܬܢ ݁ ܶܒܝܬܬܬ ܡܝܬ‬ ‫ܬܕ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ̈ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܳ ܀܀‬ ‫ܘܗܝܡܢ ̱ܳ ܠܟܬܒܐ܂ ܘܠܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܨܚܐ ܒܥ݂ܰܕܥܐ ܳܕܐ܆ ݂ܰܣ ݁ܓ ̈ܶܝܐܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ݁ ܽܒܐܘܪܫܠܶ܂܂ ݁ܒ ܶܦ ܳ‬ ‫ܝܡܢܬ ̱ܳ‬ ‫ܟܓ ݁ ݂ܰܟܕ ܐܝܬ‬ ‫̱‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܚܙܘ ܐ ̈ܘ ܐ ܕܥܳ ܶܒܕ‪.‬‬ ‫ܒܳ܂ ܕ‬ ‫ܝܡܬܢ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܟܕ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ܂ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܳܘܢ ݂ܰܢܦ ܶܫܬܳ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܬܠ ݁ܕ ܽܗܘ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܬܕ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܽ‬ ‫ ܠ ܳܢܫ‪.‬‬ ‫ܠܟ ̱‬ ‫ܟܳ ܳܘܠ ܣܢܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܕܐ̱ ܳܢܫ ܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܣܳܕ ܶܠܳ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟܠ ݁ ݂ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢܫ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܓܝܪ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܬܕ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܳܡ ܳܢܐ ܐܝܬ ݁ܒ ݂ܰܒ ܳܪܢ ܳܫܐ܀܀‬

‫‪12‬‬

Ch. 

Chapter  II 

On the third day a wedding feast took place in Cana, a town of Galilee. Jesus’ mother was there,



and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding feast.



The wine ran out, and Jesus’ mother told him, “They have no wine.”



Jesus said to her, “What is that between me and you, 1 woman? My hour has not yet come.”



His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”



Now six stone water jars were sitting there for the purification of the Jews, each holding about 80 to 120 liters.2



“Fill the jars with water,” Jesus said to them; so they filled them to the top.



He told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” So they took it.



When the head of the banquet had tasted the water that had become wine, and did not know where it had come from (though the servants who had filled the jars3 with water knew), the head of the feast called the bridegroom,



and said to him, “Everyone brings out the good wine first, and then the lesser wine4 once the guests5 are drunk; but you have kept the good wine until now.”



This is the first sign Jesus did in Cana of Galilee, showing his glory; and his disciples believed in him.

‘What is that between me and you’: lit. ‘What have I to do with you’. ‘80 to 120 liters’: lit. ‘two or three quadrantals’; a quadrantal (in Syriac reb‘ā) is a liquid measure of a little over 39 liters. 3 ‘filled the jars’: lit. ‘filled them.’ 4 ‘the lesser wine’: lit. ‘what is lesser’. 1 2

5

‘the guests’: lit. ‘they’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܒ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܒ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܳ ܶ ݁ܽ ܳ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ܓܠ ܳܝܶܠ‪ܶ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܳ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳܠܬܐ܆ ܗܘ ܡ‬ ‫ܫܬܘ ܐ ܒ ܳܩܛܢܶܐ ܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܳܡܢ ̱ܗ ܳܘ ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݁ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܬܘ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ܂ ܐ ܩܪܝܳ ܳܠܳ ܠܡ‬ ‫ܳܘܐܦ ܽܗܘ ܝ ܶ ܽܫܳ ܘ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܐܡܪܐ ܶܠܳ ܶܐ ܶܡܳ ܠܝܶ ܽܫܳ ‪݂ܰ .‬ܚ ܳ‬ ‫ܡܪܐ‪ܳ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܚܣܪ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܝܬ ܽ‬ ‫ܡܪܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ܳ .‬ܡܐ ܠܝ ܶ‬ ‫ܘܠܟ ̱ܝ܁ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܐ܅ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ݁ܟܝܠ ܐ ܳܫܥ݂ܰܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܳܐ ܳ‬ ‫ܠܟܳܢ܂ ܶ‬ ‫ܡܫ ̈ܡ ܳܫܢܶܐ‪ܶ .‬ܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܳܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܐ ܶܐ ܶܡܳ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ̱ܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܐܝܬ ܗ ݂ܰ ̈ܘܝ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰ ܳܡܢ܁ ݂ܰܐ ܳܓܢ̈ܶܐ ܕܟ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܕ ܽܝܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ܳ ݁ .‬ܕ ̈‬ ‫ܐܚ ݁ ܳܕܢ‬ ‫ܐܦܐ ܶܫܬ‪݁ .‬ܕܣ ̈ܝ ܳܡܢ ܠܬܕܟ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫݁ ܶ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܪܝܢ ܪܝܢ ܪܒܥܝܢ܂ ܐܘ ܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܠܳܘܢ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܡܠ݂ܰܳ ܶܐ ܶܢ ̈ܝܢ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ݂ܰܠ ܳܓܢ̈ܶܐ‪݂ܰ .‬ܘܡܠ݂ܰܳ ܐ ܶܢ ̈ܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠܥܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܣܡ ܳܟܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݁‬ ‫ܐܝܬܘ ܠܪܝܫ ܳ‬ ‫ܐܝܬܝܳ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܽ .‬ܙܠܳܥ ̱ܳ ܶܡ ݁ܟܝܠ܂ ܘ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܛܥܶ܂ ݂ܰܗܘ ܪܝܫ ܳ‬ ‫ܣܡ ܳܟܬܐ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܬܐ ܳܗ ܽܢܬܳܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܪܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܬܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܬܢ‬ ‫ܠܡ ܳ ̈ܝܐ‪ܳ .‬‬ ‫݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܡܫ ̈ܡ ܳܫܢܶܐ ܶܕܝܢ ܝܳܕܥܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݁ .‬ܕ ܶܗ ܽܢܳܢ ܡܠ݂ܰܳ ܶܐ ܽܢܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ̱ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܩܪܐ ܪܝܬܫ‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܡ ܳܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܬ ܳܢܐ܂‬ ‫ܳ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܽ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܝܬܢ ܐ ܳܝܢܬܐ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕܪܘܝܳ ܗ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ܽ ݁ .‬ܟܠ ܐ̱ܢܫ ܠܳܩܕܡ ܚܡܪܐ ܛܒܐ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܡܪܐ ܛ ܳܒܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܛܪ ݁ ܝ ̱ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܕܒܨܝܪ‪ .‬ܐܢ̱ܬ ܕܝܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܶܠ܇ ݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܕ ܽܫܬܳܒ ܶܚܳ܂‬ ‫ܥܒܬܕ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ݁ܒ ܳܩܛܢܶܬܐ ݂ܰܕ ܓܠ‬ ‫ܳܗ ܳܕܐ ̱ܗܝ ܐ ܐ ܩܕܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܀‬ ‫ܝܡܢ ̱ܳ ݁ ܶܒܳ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬

‫‪11‬‬

Ch.



“Come,” he told them, “and you will see.” They went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.



One of those who had heard from John and followed Jesus was Andrew, Simon’s brother.



This one first saw his brother Simon and told him, “We have found the Messiah.”



And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas.”



The next day, Jesus wanted to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”



Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Simon.



Philip found Nathaniel and said to him, “We have found the one Moses wrote about in the law and in the prophets — Jesus the son of Joseph, from Nazareth.”



Nathaniel said to him, “Can anything good come from Nazareth?” “Come,” Philip said to him, “and you will see.”



Jesus saw Nathaniel as he was coming toward him and said about him, “Look, truly a son of Israel, in whom there is no deceit.”



Nathaniel said to him, “From where do you know me?” Jesus told him, “Before Philip called you, I saw you while you were under the fig tree.”



Nathaniel answered him, “Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.”



Jesus said to him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”



He said to him, “Truly, truly I tell you, from now on you will see heaven open and the angels of God ascending and descending unto the Son of Man.”



‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪42‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫‪51‬‬

‫‪51‬‬

‫ܚܬܙܘ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܠܛ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܝܟܬܐ ܕ ܳܗ ܶܘܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܠܬܳ ܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ ݂ܰܘ܂ ܘ ܶ ܽ‬ ‫ܚܙܘܢ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܳܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܘ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳܡܐ ݂ܰܗܘ‪ .‬ܘܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰ ̈ܘܝ ݂ܰܐܝܟ ܳܫܥ̈ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܪ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡ ݂ܰܚܕ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ܳܗ ܽܢܳܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ܶܡܢ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ܁ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ̱ܳ ݁ ܳܒܬܪܗ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܂ ܐܝܬ ̱‬ ‫݂ܰܐ ݁ܢܕ ܶܪ ܳܐܘܣ ݂ܰܐ ܽܚܳܗܝ ݁ܕ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܥܳܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܩܕܡ ܶ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ .‬ܐܫ ݁ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܳܗܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܐ ܳܗ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܚܢܝ ̱ܳܝ ݂ܰܠܡܫ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫ܠܫܡܥܳܢ ܐ ܽܚ ̱‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܬܳܢ ݁ܒ ܶ‬ ‫ܬܬ ܽܗܘ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܝܬܝܶܳ ܳ‬ ‫ܡܒ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ܀ ܳ‬ ‫ܬܪܗ‬ ‫ܘܚܪ ݁ ܶܒܳ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ܂ ܘ‬ ‫ܐܡܬܪ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁ ̱‬ ‫ܩܪܐ ܟ ܳ‬ ‫ܳܢܐ܆ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܐܦܐ܀‬ ‫݁ܕܝ݂ܰ ܳ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܫܟܬܚ ܠܦܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܶܠ‪ܶ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܳܡܐ ܐ̱ܚܪ ܳܢܐ܆ ܳ‬ ‫ܡܓ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܦܬܳܣ܂‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰܦܬ ݂ܰܠܓܠ‬ ‫ܨܒܐ ܝ ܶ ܽܫܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪ ݁ .‬ܐ ܳܒܬܪ ̱ܝ‪.‬‬ ‫݁ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܗ ݁ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܐܢܬܕ ܶܪ ܳܐܘܣ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܨ ܳܝ ܳܕܐ‪ܶ .‬ܡܢ ܡܕܝܢ̱‬ ‫ܡܕ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܦܝܠ ݁ܝܦܳܣ ܐܝܬ ̱‬ ‫݂ܰܘܕ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܥܳܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܢܝܐܝܠ܂ ܶܘ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܳ ܘܦܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܝܦܳܣ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ܽܡ ܶ‬ ‫ܳܫܐ‬ ‫ܫܟܚ ܠܢ‬ ‫ܐܡܪ ܠܳ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ݂ܰܕܟܬܒ ܥܠ ̱‬ ‫ܘܒܢ̈ܒܝܶܐ܆ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܝ ̱ܳܝ܂ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ܽ ̱ܗܘ ݂ܰܒܪ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܫܟ ܳ‬ ‫ܒ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܳܣܐ ݂ܰ‬ ‫ܳܣܦ ܶܡܢ ܳܢ ݂ܰܨܪ ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܢܝܐܝܠ‪ܶ .‬ܡܢ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܨܪ ܆ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܳܘܐ܆ ܐ ݂ܰܡܬܪ ܶܠܬܳ‬ ‫ܬܕܡ ݁ܕܛܬܒ ܢ‬ ‫ܫܟܬܚ ܡ‬ ‫ܡܳ ܐܡܪ ܠܳ ܢ‬ ‫ܦܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܝܦܳܣ‪ܳ ݁ .‬ܐ܂ ܘ ܶܚܙ ܐ‪ܶ.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܢܝܐܝܠ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ܶܐ ܳ‬ ‫ܠܳ ܶܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܙ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܳܗܝ‪ܳ .‬ܗܐ ݂ܰܫܪ ܳܝܪ ܐܝܬܬ‬ ‫ܚܙܝ ̱ܳܝ ܝ ܶ ܽܫܳ ܠܢ‬ ‫ܐܡܪ ܥܠ ̱‬ ‫݁ ݂ܰܒܪ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ܂ ݁ܕܢܶܟ ܳܶܠ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ ݁ ܶܒܳ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܢܝܐܝܠ‪ܶ .‬ܡܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ܳܝ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܠܝ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܬܳ ܝ ܶ ܽܫܬܳ ‪ .‬ܥ݂ܰܬܕܠ‬ ‫ܡܚ ܐܡܪ ܠܳ ܢ‬ ‫݁ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܩܪܝܟ ܦܝܠܝܦܳܣ ܟܕ ܚܝܬ ܐ ܐܢ̱ܬ ܚܙܝܬܟ܀‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ܒܝ܆ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪݂ܰ .‬ܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܬ ݂ܰܢܝܐܝܠ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܳ‬ ‫ܡܛ ܥܢܐ ܢ‬ ‫̱ ̱‬ ‫̱ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ܐܝܣܪ ܐܝܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܳ ܝ ܶ ܽܫܳ ‪ .‬ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܡܳ ܶ‬ ‫ܝܡܬܢ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܝܬܬܟ ݁ ܶܚܝܬܬ ݁ ݁ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܬܟ ݁ ݂ܰܕܚܙ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܪܒܢ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܚܙܶ ܐ‪.‬‬ ‫ܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܬܬܪ ܶܠܬܬܳ‪݂ܰ .‬ܐܡܝܬܬܢ ݂ܰܐܡܝܬܬܢ ܳܐ ݂ܰܡܬܬܪ ܐ ܳܢܬܬܐ ܽ‬ ‫ܠܟܬܬܳܢ܆ ݁ܕ ܶܡܬܬܢ ܳܗ ܳܫܬܬܐ ܶܚܬ ܽܬܙܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܬܬܐ‬ ‫̱‬ ‫ܘܡ ݂ܰܶܠ ݂ܰܟ ̈ܳܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܦܬܝܚܝܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ ݂ܰܟܕ ܣܠܩܝܢ ܘܢܚܬܝܢ ܠܳ ܒܪܗ ܕܐ̱ܢܫܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫̱‬ ‫‪8‬‬

Ch.



They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”



John answered them, “I baptize with water,1 but among you stands one whom you do not know.



This is the one who is coming after me, and he was ahead of me, he whose sandal straps I am not worthy to untie.”



These things happened in Bethany beyond the Jordan, 2 where John was baptizing.



The following day John saw Jesus coming toward him and said, “Behold, the lamb of God, who takes away3 the sin of the world!



This is the one about whom I said, ‘A man is coming after me, and he was ahead of me, because he was before me.’



I did not know him, but the reason I came baptizing with water is so that he might be made known to Israel.”



John testified and said, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and rest upon him.



And I did not know him, but he who sent me to baptize with water told me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’



I have seen and have testified that this is the Son of God.”



The next day John was standing there, along with two of his disciples.



He looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”



His two disciples heard him when he said it, and they followed Jesus.



Jesus turned and saw them following him and said to them, “What are you seeking?” They said to him, “Rabbi,4 where are you staying?”

‘with water’ or ‘in water’ (also in verses 31 and 33; the expression can have either meaning). 1

‘beyond the Jordan’ or ‘at the crossing of the Jordan’ (the term can have either meaning). 3 ‘takes away’ or ‘takes up’ (the term can have either meaning). 2

4

‘Rabbi’: in Syriac Rabban (i.e. ‘our rabbi’).




‫‪25‬‬

‫‪26‬‬

‫‪27‬‬

‫‪28‬‬ ‫‪29‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪32‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ܽ‬ ‫ܳܗܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܳ ݂ܰ‬ ‫ܝܬ ݁‬ ‫ܝܬܟ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܶܠܳ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܬܐ ܳܗܟܝܬܠ ܡܥܡܬܕ ܐܢ̱ܬܬ܇ ܐܢ ܐܢ̱ܬܬ ܠ ܐ‬ ‫ܐܠ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܚܐ܁ ܘܠ ܐܠ ܳܝܐ܁ ܘܠ ܢܒ ܳܝܐ܀‬ ‫ܡܫ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܳ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܒ ݂ܰܡ ̈ܝܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܒ ܳܝܢܬ ܽܟܳܢ ݁ ܶܕܝܬܢ ܳܩܬܐܡ܆ ݂ܰܗܘ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܠ ܝܳܕܥܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܶܠܳ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ܆ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ܂ ܳܠ ܳܫ ܶܳܐ ܐ ܳܢܐ ܶܕ ܐܫܬ ܶܪܐ ܥ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܪ ̱ܝ ܳܐ ܶܐ܆ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܳ ܳ‬ ‫ܪܩܬܐ‬ ‫ܟܙ ܗܢܳ ܗܘ ܕܒ‬ ‫̱‬ ‫̈‬ ‫ܳܗܝ܀‬ ‫݂ܰܕܡ ܳܣ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܟܚ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܒ ܶܒܝܬ ܥ݂ܰ ܳܢܝܐ ݂ܰ ̈‬ ‫ܳܪܕ ܳܢܢ܂ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܕ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܥܡܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܝ܂ ݁ܒܥܶܒ ܳܪܐ ܕܝܽ ݁‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ܀‬ ‫ܐܡܬܪ‪ܳ .‬ܗܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܬܳܚ ܳܢܢ ܠܝܶ ܽܫܬܳ ݁ ܳܕ ܐ ܶܐ ܳ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܠܬܳ ܶܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܡܐ ܕ ܳܒܬ ܶܪܗ܂ ܳ‬ ‫ܚܬܙ ܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܪܗ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ܀‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ܆ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܫ ܶܩܠ ܚܛ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ̱ܝ ܳܐ ܶܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܁ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܬܳ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܬܝ‪ܶ .‬ܡܛܬܠ‬ ‫ܳܗܝ܇ ܕܒ‬ ‫ܠ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐܡܪ ܥܠ ̱‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫݁ܕ ݂ܰܩܕ ܳܡܝ ܽ ̱ܗܘ ܶܡ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳܠ ܳܝ ݂ܰܕ ̱ܗܘܝܬ ܶܠܳ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܕܢܶܬ ݂ܰܝܕ ܠ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐ ܝܬܬ ܐ ܳܢܬܐ܂‬ ‫݁ ݂ܰܕ ̈ܒ ݂ܰܡ ܳܝܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܥܡܕ܀‬ ‫ܽ ܳ ܳ ݁ܳ‬ ‫ܳܢܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܁ ݂ܰܐܝܟ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܬܐ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܳܕ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܳܝ݂ܰܬ‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܕܚܙܝܬ ܠܪܘܚܐ ܕܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܥܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܬܝ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܥܡܬܕ ݁ܒ ݂ܰܡ ̈ܝܬܐ܂ ܽܗܘ ܐ ݂ܰܡܬܪ ܠܬܝ‪.‬‬ ‫ܠܓ ܶܘ ܳܐܢܐ ܠ ܳܝ ݂ܰܕ ̱ܗܘܝܬ ܶܠܳ‪ .‬ܐܠ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕܪ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܳܗܝ܆ ܳܗ ݂ܰܢܬܳ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܚܬܐ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܬܕ ݁ܒ ܽܪ ܳ‬ ‫ܚܬܬܐ ܽܪ ܳ‬ ‫ܡܩ ܳ‬ ‫ܘܚܬܐ‬ ‫ܕ ܐܝܢܐ ܕܚܬܙ ܐ ܐܢ̱ܬܬ ܕܢ‬ ‫ܳܝܬܐ ܥܠ ̱‬ ‫ܕ ܽܩܳܕ ܳܫܐ܀‬ ‫ܐܣܳܕ ܂ ݁ܕ ܳܗ ݂ܰܢܳ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܕ ܶܘ ܳܐܢܐ ܚܙܝܬ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܳܡܐ ܐ̱ܚܪ ܳܢܐ܆ ܳܩܐܶܡ ̱ܗ ܳܘܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ ݂ܰܘ ܪܝܢ ܶܡܢ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܡܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܗܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܡܳ ܶܠܟ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܪ ݁ܒܝܶ ܽܫܳ ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܐ ݂ܰܡܪ܆ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ̱ܳ ܽ‬ ‫ܠܙ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܳܘܢ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܳ ‪.‬‬ ‫ܫܡܥ ̱ܳ ݁ ܪ ܽܝܳܘܢ ݁ ܠܡ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܽ‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܐ ܽܢܳܢ ݁ ܳܕ ܐ ܶܝܢ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ܆ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ܶܘܐ ݁ܦܢܝ ܝ ܶ ܽܫܳ ܁ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܬܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܳܘܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܒܥܝܢ ܐܢ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܳ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ܂ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܳܗ ܶܘܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬

‫‪6‬‬

Ch.



And the word became1 flesh and dwelt among2 us, and we have seen his glory, the glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.



John testified about him and cried out, saying, “This is the one of whom I said, ‘He is coming after me, and he was ahead of me, because he was before me.’”



And out of his fullness we have all received grace on top of grace.3



For the law was given through Moses, but truth and grace came4 through Jesus the Messiah.



No one5 has ever seen God. The one and only God, who is in the bosom of his Father, has told of6 him.7



This is John’s testimony, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem,8 to ask him, “Who are you?”



He confessed and did not deny it, but confessed, “I am not the Messiah.”



And they asked him again, “What, then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He said, “No.”



Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”



He said, “I am ‘a voice calling out in the wilderness: “Make the way of the Lord straight,”’9 as Isaiah the prophet said.”



Now they who had been sent were from the Pharisees. ‘became’ or ‘was’ (the term can have either meaning in the context). ‘dwelt among’ or ‘descended upon’ or ‘rested upon’ or ‘overshadowed’ (the term has multiple meanings that fit the context). 1 2

‘grace on top of grace’: lit. ‘grace in the place of grace’ or ‘grace on account of grace’. 4 ‘came’: lit. ‘was’. 3

‘No one’ or ‘No person’ (i.e. ‘No human’). ‘told of’ or ‘related’ or ‘declared’ (the term can have any of these meanings). 7 ‘him’ is provided as implied by the context, but not explicitly in the text. 8 ‘the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem’ or ‘the Jews from Jerusalem sent to him priests and Levites’ (the meaning of ‘from Jerusalem’ here is ambiguous). 5 6

9

See Isaiah 40:3.



‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪21‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪22‬‬

‫‪23‬‬

‫‪24‬‬

‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܶܒ ܳ‬ ‫ܣܪܐ ܳ‬ ‫ܐܓܢ ݁ ݂ܰܒܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܝܢ ܽܫܳܒ ܶܚܳ‪ܽ .‬ܫܳܒ ܳܚܐ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕܝܚ ܳ‬ ‫ܗܘܐ܂ ݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܝܕ ܳܝܐ ܕ ܶܡܢ‬ ‫ܝܕ ܘܡ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܐܒܐ܇ ܕܡܶܠ ܛܝܒܳ ܐ ܘܩܳܫܬܐ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ ܶ‬ ‫ܬܪ ̱ܝ ܳܐ ܶܐ܂ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܝܳ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܬܳ‬ ‫ܳܗܝ܁ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ‪ .‬ܗܢܳ ܗܘ ܕ ܐܡܪ ܕܒ‬ ‫ܣܳܕ ܥܠ ̱‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܝ܀‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܰܩܕ ܳܡܝ ܽ ̱ܗܘ ܶܡ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܝܳ ܶ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܽܟܠ݂ܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܝܳ ܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܡ ܽ‬ ‫ܝܒܳ ܐ‪.‬‬ ‫ܝܒܳ ܐ܂ ܚܠܦ ܛ‬ ‫ܢܣܒܢ‪ .‬ܘܛ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܝܬܳܒ‪ܳ .‬‬ ‫ܳܫܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܝܙ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܳܣܐ ܒ ݂ܰܝܕ ܽܡ ܶ‬ ‫ܝܒܬܳ ܐ܂ ݁ܒ ݂ܰܝܬܕ ܝ ܶ ܽܫܬܳ‬ ‫ܫܬܪ ܳܪܐ ܶܕܝܬܢ ܘܛ‬ ‫ܝܚܐ ܳ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܗܘܐ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܬܘܡ‪ .‬ܝܚ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ݁ܒ ܽܥ ݁ ܳ‬ ‫ܳܗܝ܂‬ ‫ܝܚ ܐܠܳܐ ܠ ܚܙ ܐ ܐ̱ܢܫ ܡ‬ ‫ܳܒܐ ݂ܰܕ ܽܐܒ ̱‬ ‫ܝܕ ܳܝܐ ܐܠ ܳܳܐ܁ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܽ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܥܝ܀‬ ‫ܗܘ ܐ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗ ܳܕܐ ̱ܗܝ ܳܣ ݁ ܽ‬ ‫ܝܛ ܳ‬ ‫ܳܕܘ ܶܗ ݁ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܗ ܝ ܽܳ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܡܢ ܐܘܪܫܠܬ܂܂ ݁ ܳܟ ̈ܳܢܶܬܐ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ܇ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܳܳܝ̈ܶܐ ݂ܰܕ ݂ܰܢܫ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܳܢܝ ̱ܳܝ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰܡܢ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܐܘܕܝ܂ ݁ܕ ݂ܰܠܳ ܶܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܡܫ ܳ‬ ‫ܐܘܕܝ܂ ܳܘܠ ܟ ݂ܰܦܪ‪݂ܰ .‬ܘ ݁‬ ‫ܟ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܐ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܬܬܝ‪ .‬ܢܒ ܳܝܬܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܬܬ܆‬ ‫ܐܡܬܪ ܠ ܐ‬ ‫ܳܗܝ ݁ ܘܒ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܗܟܝܠ‪ .‬ܐܠܝܐ ܐܢ̱ܬ܆ ܘ‬ ‫ܘܫܐܠ ܳ ̱‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ ݂ܰ ݁ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܬܠ ݁ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܠܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ܽܪܘܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܟܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܶܠܳ‪ .‬ܘܡܢܳ ܐܢ̱ܬ ܕܢ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ܀‬ ‫ܪܝܬܐ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܬܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܶܐ ݂ܰܡܪ܆ ܶܐ ܳܢܐ ܳܩ ܳܶܠ ܕ ܳܩ ܶܪܐ ܒ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܪܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܳܘ ܽܐ ܶ‬ ‫ܐܡܬܪ ܶܐ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܘܪܚܬܳ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܥܝܬܐ‬ ‫ܢܒ ܳܝܐ܀‬ ‫ܳ ܽ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ܂ ܶܡܢ ݁ܦܪ ܶ‬ ‫ܝܫܐ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܗܢܳܢ ܕܝܢ ܕ‬

‫‪4‬‬

Ch. 

Chapter  I



In the beginning was the word, and the word was with God,1 and the word was God.



This one was with God in the beginning.



Everything came into being through him, and without him not even one thing that has existed came into being.



In him was life, and that life was the light of human beings. 2



The light shines in the darkness, and the darkness has not overtaken 3 it.



There was a man sent from God, whose name was John.



This man4 came as a witness5 to testify about the light, so that through him everyone might believe.



He himself was not the light, but he came to testify6 about the light.



For he was the true light that enlightens everyone who comes into the world.



He was in the world and through him the world came to be, yet the world did not know him.



He came to his own, but his own did not receive him.



Yet to those who received him, to those believing in his name, he gave authority to become children of God —



born not from blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of a husband, but born of God.

‘with God’ or ‘in the presence of God’ (the term can have either meaning; also in v. 2). 2 ‘human beings’: lit. ‘man’. 3 ‘overtaken’ or ‘apprehended’ or ‘understood’ (the term has multiple meanings that fit the context). 4 ‘This man’: lit. ‘This one’. 5 ‘as a witness’ or ‘for a testimony’ (the expression can have either sense). 1

6

‘but he came to testify’: lit. ‘but to testify’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܐ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܐ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪2‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 12‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ‪ܽ .‬‬ ‫ܠܬܳ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܬܳܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗܘܐ ܡ‬ ‫ܘܗܘ ܶܡܠܬܐ܂ ܐܝܬܬ ̱‬ ‫݁ܒܪܝܫܝܬ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܽܗܘ ܶܡܠܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐܠ ܳܳܐ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܳ ܐ ܳܠ ܳܳܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܒܪܝܫܝܬ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ܂ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܗܘܐ‪̈ ܶ .‬‬ ‫ܗܘ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܳ‬ ‫ܐܝܕܗ ܳ‬ ‫݁ ܽܟܠ ݁ܒ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ܳܐܦ ܳܶܠ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܘܒܠ ܳܥ ݂ܰܕ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ̈ܶ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܬ ܽܝܳܘܢ܂ ܽܢ ܳ‬ ‫ܳܗܪܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܘܚ ̈ܝܐ ܐ‬ ‫ܒܳ ܚܝܐ ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܘ ܽܢ ܳ‬ ‫ܳܟܐ ܳܠ ݂ܰܐܕ ܶ‬ ‫ܘܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܳܗܪܐ ܒ ܶܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܟܐ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܢܳܪ‪ܶ .‬‬ ‫ܪܟܳ܀‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬ݁ ݂ܰܕܪ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܳܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܫܡܳ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܳܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܕ‬ ‫ܳ ܽ‬ ‫ ܠ ܳܢܫ ݂ܰܢܳ ܶ‬ ‫ܠܣ ݁ ܽ‬ ‫ܳܕܘ ܳܐ܂ ݁ܕܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ܶܐ ܳܐ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ݁ܒ ܶ‬ ‫ܐܝܕܗ‪.‬‬ ‫ܣܳܕ ܥ݂ܰܠ ܽܢܳܗܪܐ‪݁ .‬ܕܟ ̱‬ ‫ܣܳܕ ܥ݂ܰܠ ܽܢ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܽܢ ܳ‬ ‫ܳܠ ܽܗܘ ܳ‬ ‫ܳܗܪܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܕܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬܘܗܝ ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ܽܢ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܗܪܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ ܠ ܳܢܫ ݁ ܳܕ ܐ ܶܐ ܠܥܳ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ܇ ݁ܕ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܢܳܪ ܠܟ ̱‬ ‫ܐ ̱ ̱‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪ .‬ܘܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܳ‬ ‫݁ܒܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܠ ܝ݂ܰܕܥܶܳ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ‪ .‬ܘܥ‬ ‫ܶ ܶܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܠܕܝܠܳ ܐ ܐ܁ ܘܕܝܠܳ ܠ ݂ܰܩ ݁ܒܠ ̱‬ ‫ܽ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܽ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳܗܝ‪ .‬ܝ݂ܰ ̱ܳܒ ܽ‬ ‫ܳܘܘܢ‪ .‬ܠܝܠܝܢ‬ ‫ܠܳܘܢ ܫܳܠܛܢܐ܂ ܕܒܢܝܐ ܕ ܐܠܳܐ ܢ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ݂ܰܩ ݁ܒܠ ̱‬ ‫ܡܳܝܡܢܝܢ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܳ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܬܪܐ‪ .‬ܐܠ܂‬ ‫ܣܬܪܐ‪ .‬ܘܠ ܶܡܬܢ ܨܶܒ ܳܝ ܳܢܬܐ ܕ ܓܒ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕܠܳ ܡܢ ܕܡܐ‪ .‬ܘܠ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܳܐ ܐ ܝܠܕ ̱ܘ܀‬

‫‪2‬‬

‫ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܟܪܘܙܘܬܐ ܕܝܘܚܢܢ‬

THE HOLY GOSPEL PROCLAMATION OF JOHN

‫ܥܘܬܕܐ‬ ‫ܚܡܠ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܨܘܪܬ ܟܬܒ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܟܪܘܙܘܬܐ ܕܝܘܚܢܢ‬ ‫ܠܦܘܬ ܡܦܩܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܦܫܝܛܬܐ܆ ܥܡ ܡܥܒܪܢܘܬܐ ܐܢܓܠܝܫܝܬܐ‪.‬‬ ‫݀‬ ‫ܐܬܦܚܡܬ ܕܝܢ ܨܘܪܬ ܟܬܒ ܗܕܐ ܥܠ ܡܦܩܬܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ‬ ‫݀‬ ‫ܕܐܬܛܝܒܬ ̱ܗܘܬ݀ ܡܢ ܬܪܝܢ ܡܠܦܢ̈ܐ ܒܚܝ̈ܪܐ ܦܝܠܝܦܘܣ‬ ‫ܕܒܪܝܛܐܢܝܐ ܘܕܢܘܟ̈ܪܝܐ‬ ‫ܺ‬ ‫ܰ‬ ‫ܐܕܘܐܪܕ ܦ ܽܝܘܙܶ ܐ ܘܓܘܪܓܝܣ ܗܢܪܝ ܓܘܝܠܝܐܡ ܒ̈ܪܝܛܢܝܐ ܫܢܬ ܐܨܐ‬ ‫ܡܫܝܚܝܬܐ܆ ܘܡܫܬܐܣܐ ܥܠ ܠܒ ̈‬ ‫ܨܚܚܐ ܥܬܝ̈ܩܐ ܘܒܚܝ̈ܪܐ‪.‬‬ ‫̈‬ ‫ܫܘܚܠܦܐ ܡܕܡ ܒܡܦܩܬܐ ܗܕܐ ܕܫܟܝܚܐ ܒܝܬ ܐܝ̈ܕܝܐ ܡܢ ܓܒܐ‬ ‫ܳܥܒܕ̇ܬ‬ ‫ܐܪܬ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܓܪ ܺܦܝܐ ܐܘܟܝܬ ܬܘܪܨ ܟܬܝܒܬܐ ܠܦܘܬ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܦܠܝܚܐ ܝܘܡܢ‬ ‫ܳܕ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܬܒܬ « ܺܪ ܳ‬ ‫ܒܝܬ ܣܘ̈ܪܝܝܐ ܡܥ̈ܪܒܝܐ‪ .‬ܐܝܬܐ ܠܡܐܡܪ‪ :‬ܟ ̇‬ ‫ܝܫܐ» ܚܠܦ «ܪܫܐ»‬ ‫ܶ ܰ ܰ‬ ‫̈‬ ‫(ܝܛ‪:‬ܠ)܆ «ܕ ܺܢ ܶ‬ ‫ܐܚܐ» ܚܠܦ «ܕ ܺܢ ܶܚܐ» (ܓ‪:‬ܝܙ)܆ «ܐܬܦܬܚ ̱ܝ» ܚܠܦ‬ ‫ܶ ܰ ܰ‬ ‫ܬܚ» ܐܘܟܝܬ ܢܩܒܬܢܝܐ ܣܓܝܐܢܝܐ (ܛ‪:‬ܝ)‪ .‬ܘܬܪܨ̇ܬ ̈‬ ‫ܦܘܕܐ ܕܐܫܟܚ̇ ܬ܆‬ ‫«ܐܬܦ‬ ‫ܘܣܕܪܬ ܐܢܘܢ ܒܥܘܬܕܐ ܐܢܓܠܝܫܝܐ ܕܫܟܝܚ ܒܕܦܐ ‪ .X‬ܘܐ ̇‬ ‫̇‬ ‫ܘܣܦܬ ܬܘܒ ܢܝܫܐ‬ ‫ܕܡܒܛܠܢܐ ܠܦܘܬ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܦܠܝܚܐ ܝܘܡܢ ܒܝܬ ܣܘ̈ܪܝܝܐ ܡܥ̈ܪܒܝܐ‪.‬‬ ‫ܣܟܐ ܕܝܢ܆ ܡܩܪܒ ܐ̱ܢܐ ܩܘܒܠܛܝܒܘܬܐ ܠܚܒܪܐ ܪܚܝܡܐ ܡܠܦܢܐ ܐܢܕܪܐܘܣ‬ ‫ܝܘܟܝܠ ܕܩܪܐ ܠܓܘܫܡܐ ܕܡܦܩܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡ ܚܬܡܐ‪ .‬ܘܡܘܕܐ ܐ̱ܢܐ ܠܒ ̱ܪܬ‬ ‫ܙܘܓܝ ݂ܟܪܝܣܛܝܢ ܘܠܒܢ̈ܝ ̈ܪܚܝܡܐ ܛܒܝܬܐ ܓܒܪܝܐܠܬܐ ܘܣܒܣܛܝܐܢ ܟܢܪܐ‬ ‫̱‬ ‫ܘܠܘܩܝܐܢܘܣ ܢܘܪܢܐ ܥܠ ܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܗܘܢ ܠܘܬܝ‪ .‬ܘܡܣܩ ܐ̱ܢܐ ܠܡܪܝܐ‬ ‫ܬܘܕܝܢ ܕܐܠ ̈‬ ‫ܠܐܗܐ ̈‬ ‫ܡܘܦܝܢ܀ ܐܝܢ ܘܐܡܝܢ܀‬ ‫݂ܟܠܩܝܕܘܢܝܐ܇ ܝܪܚܐ ܩܕܡ ܣܘܒܪܐ ܕܝܠܕܬ ܠܐܗܐ ܕܐܨ ܛܠܒ ܚܠܦܝܢ܆‬ ‫ܟܗ ܐܕܪ ܒܝܕ ܡ‬ ‫ܓܘܪܓܝ ܒܪ ܐܢܛܘܢ ܕܒܝܬ ܟܝܪܐܙ‬

‫ܗ‬

‫̈‬ ‫ܙܕܩܐ ܢܛܝܪܝܢ܀‬

‫ܨܘܪܬ ܟܬܒ‬ ‫ܐܝܟ ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ ܥܡ ܡܥܒܪܢܘܬܐ ܐܢܓܠܝܫܝܬܐ‬

‫ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܟܪܘܙܘܬܐ ܕܝܘܚܢܢ‬ ‫ܨܘܪܬ ܟܬܒ ܣܘܪܝܐܝܬ‬

‫ܓܘܪܓܝ ܒܪ ܐܢܛܘܢ ܕܒܝܬ ܟܝܪܐܙ‬

‫ܡܥܒܪܢܘܬܐ ܐܢܓܠܝܫܝܐܬ‬

‫ܦܪܐܬܪ‬ ‫ܔܝ ݂ܦ ܫܝܠܕܪܣ ܘܝܥܩܘܒ ݂‬

‫ܒܝܕ ܡ‬ ‫ܓܘܪܓܝܐܣ ܦܪܣ‬

‫ܨܘܪܬ ܟܬܒ‬

‫̈‬ ‫ܡܦܚܡܢܝ ܫܫܠܐܬ‬

‫ܓܘܪܓܝ ܒܪ ܐܢܛܘܢ ܕܒܝܬ ܟܝܪܐܙ‬

‫ܐܢܕܪܐܘܣ ܒܪ ܘܐܠܬܪ ܕܒܝܬ ܝܘܟܝܠ‬

‫ܨܘܪܬ ܟܬܒ‬ ‫ܐܝܟ ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ ܥܡ ܡܥܒܪܢܘܬܐ ܐܢܓܠܝܫܝܬܐ‬

‫ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܟܪܘܙܘܬܐ ܕܝܘܚܢܢ‬