Testi dialettali italiani 2: Italia centrale e meridionale [Reprint 2020 ed.] 3112324714, 9783112324714

The book series Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, founded by Gustav Gröber in 1905, is among the most

160 76 12MB

Italian Pages 204 [216] Year 1921

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Testi dialettali italiani 2: Italia centrale e meridionale [Reprint 2020 ed.]
 3112324714, 9783112324714

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

BEIHEFTE ZUR

ZEITSCHRIFT FÜR

ROMANISCHE

PHILOLOGIE

BEGRÜNDET VON PROF. DR GUSTAV GRÖBER F

F O R T G E F Ü H R T UND HERAUSGEGEBEN VON

DR. ALFONS HILKA PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT GREIFSWALD

LVI. HEFT CARLO

BATTISTI

T E S T I D I A L E T T A L I I T A L I A N I II.

HALLE A. S. V E R L A G VON M A X IQ2I

NIEMEYER

TESTI DIALETTALI ITALIANI IN TRASCRIZIONE FONETICA PUBBLICATI DA

CARLO BATTISTI

PARTE SECONDA ITALIA CENTRALE E MERIDIONALE

HALLE A. S. VERLAG VON MAX 1921

NIEMETER

Contenuto. pag-

Introduzione I. Gruppo toscano II. Gruppo marchigiano III. Gruppo umbro-romantico IV. Gruppo campano-romanesco e Napoli V. Gruppo abruzzese VI. Gruppo pugliese VII. Basilicata V i l i . Calabria . . . . : I X . Sicilia Indice alfabetico dei luoghi Indice degli autori e dei trascrittori Postilla autocritica

1 3—42 43—52 53—97 99—114 115—142 143—158 159—16; 167—190 191—200 201 202 203—204

Introduzione. Il secondo volume della crestomazia, contenente testi dialettali dell' Italia

centrale e meridionale,

svolti nell' introduzione

è

redatto

del primo volume*

secondo i principi Rimando

quindi

il

lettore direttamente alle I n d i c a z i o n i s u l l a t r a s c r i z i o n e f o n e t i c a (pag. 4 — i l ) per la spiegazione del sistema grafico. Rendo però ormai qui attento il lettore che mi servo in alcuni testi del segno y, R per indicare una consonante che non è stata ancora sufficentemente analizzata, ma che non sembra precisamente identica a quella rappresentata con tal segno nello specchietto a pag. 8 del I volume. Uno schiarimento sulla raccolta di testi toscani.

Il termine

„toscano" è preso nel senso più ampio della parola, comprendendo in questo anche dialetti di transizione d'impronta più o schiettamente settentrionale, — il confine provinciale.

meno

varcando anzi in un paio di casi

Risulterà con ciò più evidente il passaggio

dal toscano schietto ai dialetti vicini. * Bcihift

tur Zeitschrift

f . rom. Phil.

IL.

Natale 1913. Carlo Battisti.

Beiheft zur Zcitschr. f. rom. Phil. L V I .

I

Gruppo toscano

Dei testi qui portati i primi quattro (Val di Magra—Carrara) rappresentano il sottogruppo ligure-toscano, i n " 5, 6, 7, 8, 9 quattro varietà emiliano-toscane, i n " IO, I I , 1 2 , 1 3 dialetti toscano-settentrionali, il quattordicesimo una parlata umbro-toscana.

L Alta valle di Magra.* a) Pontremoli. I. La fola

d

pampotin.

a g fr na vola pampotin ki spasdv i skalin d san fransaeske, e i trové n fin. — i dis: vkos n oi da fer dü slü fin? — sa pi al nufe, a g e la gusa e l santa-gagà; s a pi i figi a g e la pela e l pikolin; s a pi i pomi, a g e la pela e l garé; eben a piró i figi, e a mahró al fig, la pela e tilt. — i ande da la lor anzi n a e i g dis: „kuanti a mu n dfi pr Un fin?" — „kyalar". — e ng, mas an voi sinküe!u — ne6/n piun sinküeu. — „e no, mae an voi — „pitun se". — „é no, mae an voi setIa — n'bén va n sima a la pianta e mdnun fin ke tu n vaeu. pampotin i va n sima al fig, e maña e maña, fin mañé tanti ke pQ i dgve kaldr fil par far la sae kakd e la sae pisina. — po i armonte sii nt la pianta e i arpxansipie 1 a manar i figin. — a kdpit al luv: nò pampotin, t m al de n figin?a — „no, ke til m maet ant al sak; a t al biitró". — „0, ki e nda ani la pisina! — ddmun viln kon la tee manina belaw. — „ne, pia!a — „5 k(e nda ant la kakd/ ddmun viin kon la tae manina dora". — „eben pia!" ma al luv i pi pampotin e il maet ant al sak, e il port a ka, e i dif a sae moitra: „moifra, moiera, macia sii la kavdera, k a g g pampotin ant al sak. — mae a vag a ¿amar tiiti i par aenti, k a ñiracma po a mañerl{a. kuand al luv i fu nda via, sae moiera la tiré feera d ant al sak pampotin e la g dis: no pampotin, kavt al tae giib(nu. — nkavév prima voi °l vistar büsl(u. — e la moifra dal luv par kontentarlf la s al kavé; f po la g dis: „0 pampQlin kavt al tae korpát— 1

nel testo originario: arpianfipié

* La

valle

della M a g i a

scende

dal culmine

dell' Appennino apuano

sboccare nel T i r r e n o un p o ' al levante del profondo golfo di Spezia.

a

L a parte

superiore ¿ rinchiusa da tre filoni dialettali eterogenei: a N . e N E . dal parmigiano, ad occidente dal ligure, a S. e S E . dal carrarese e dalle varietà toscane del Serchio. Pontremoli (prov. di M a s s a — C a r r a r a ,

capoluogo di circondario) è

una

piccola città alla confluenza del torrente V e r d e col fiume Magra alla base d ' una stretta gola dell' A p p e n n i n o comune fa 15» 123 a b .

della Cita sulla strada da Parma a Sarzana.

Il

6 „kavtfv prima voi al vgstar skofdu. — e l( la $ al kavé. — „0 pan1pgtin, kavt i toc kavsgn— „kave'v prima voi la vgstra vesta11. — „0 pampgtin, kavt la tee kamifinau. — ,j>rima la vgstra kami/au. { apfna k la s la fii kavd, pampgtin d gamba granila e butl ani la kavdera k la boiv; { pQ atdks a la kadfna e skapa sii pr al kamin. a ven a ka al luv koi paraeriti, e i éam sar modera, e i di/: „la sra nda pr ak%au. antan/ is métun a mahdr, e pampgtin da n sima al kamin i kuminc a dir: „fon fpn, fon jgn, patfra, taia l bras a tee moifra, fon fpn, fon f(ht, patera maria la gamba a tee moifra". al luv, k i soentf la vofa d pampgtin, i guard( sii pr al kamin e i t Vfd pampgtin, k i rid kgn tantf d boka. „0 pampgtin, dim kom t e fat a montir su pr al kamin?" „0 pìà la miila, al gavàd e l sofifn, e a g son monti an sima*, al luv, pia atika Iti la móila el gavàd e l sofign, e i fa par montarg an sima, ma i kaske ant al faeg e i s briiff1 e i morsf, e pampgtin i sun torné a ka suga. IL La moska a g er na VQta na dona, k piiina; la g fe n ùvin piéin piéin picina piéina piiina. — la la mis mgska la g la mafié.

e l komisari. la g avfv na galina piéina picina piiin, e le la g f( na fritadina su nt la lofa ad arsoldr, f na

kla dgna i andp dal komisari e la g dis: „sipr komisari, mar a g avév na galina piiina piiina piiina; la m ev fat n ovin piiin piiin piiin, f mot a g ev fat na fritadina piiina piiina piiina. — al (v misa sii nt la lafa ad arsolar, e na moska la m la maM.u e al komisari ig dis: „pif stu bastùn, e kyand a vdei kla mgska, deg na bela bastund apena kla dona l (v pid l bastung, na moska la s post sii n tal naf dai komisari; la dgtia, k la la vistf kompaha a kyaela k la g (v mand la fritadina, lasg andir nà bastund, e spaka al naf dal komisari. Il raccontino combina nel contenuto perfettamente colla sesta (La frittatina) delle Cincelle da bambini del N e r u c c i , Pistoia, 1881, pag. 25, seg. 1

nel testo originario: briis/.

7

P) Raccontino in 4 sottodialetti.1 Bratto. al paief.



I era d verno e u lov l avfjva /am e i vens d siiì kftand al pfgar

e la tenar konst. —

la,

la s n adenán sübit, ¿ anón ani u stabjcc,

n añil i VQS dir la soga: „me para ke ku kampanen

ke la pegra vecia la porta, besofia ligal( a la koga d u lov, ka ssi is senta d liintán e sari ti temp df skapaa. tiiti i g dan ra/ón, ma al pa d l añél, ün montón koti tant¡ d barba, i gride: du

„ta/a, sioé; sarèt tú k u ligrá u kampanen a la koga

lov?1" e l añil konfáf G u i ñ a di.

i s atorne a ka soga.

/ era d inveren e o lovo l ave¿va fam¡,

da i monti in ver al paéf. — int la stala a konsiérs$. —

al vens gü

kuand as n ade al pi§ger, i andén fito ün anelo al vos dir la spga:

„a diré ke

kol kampanelo ka g a al kol kla piegra veca, bfofiaráv takálo a la koga dal lovo;

ksi a s saniiré d lontán e,

a Ion k al füs

ki,

a

podrésen skapir e andir ki sa indóuu. tiiti ig

den ra/ón, ma al pare di

anelo, ün montón kon tante d

berba al ge d/is: „sta sito, semo; et saré te, ke takará l kapanelo al lavo?" e l anelo, tüt ko¿ón, kon la koga sol, al s n andé a ka soga. Cervara. pae/



era d inverno e 0 lov i aveva /ama;

k^and a s n e akorta al pegres,

e la s konsienon ans/m. — ke kal gargiiin

al vhe gü

al

sübto al skapàn a la stala,

n afielo l a vsii dir la sgga:

„am para

k la g a al kol kla pegra vecia, a b/onria ligalo a la

koga do lovo ; ku/i u s santire'x d luntàn, e a s podre skapá. tiiti ig

dan ra/fa,

barba l urlò:

la koga dp lpvo?u Rossano,

ma al pa di anelo, ün montan kon tantg d

„sta silo, bestia, t sarà tü ki va a liga al gargüin a —

e l afielo, kon/ü/ i s n andò a ka.

a l era d anvernu e u luvu i g ave¿va /ama, e i vense

gii dai monti ar pajei/u.K

— u s n akgrse l pegre, fitto la van a la

stala e la tfiinen konsilju. —

n afié i Visse dire la sova:

„am para

1 Bratto e Guinadi sono nella valle del Verdeiine, Cervara in quella del Verde tutti tre vicinissimi al confine parmigiano (Sorgotaro). Rossano è nella valle del Teglia a OSO. di Potremoli sul confine ligure verso la valle del Vara (Spezia). ' Ma, secondo 1' esposizione grammaticale del Restori (39), Bratto darebbe u, u. — La n finale ¿ (almeno in singoli casi) gutturale: ñ, cir. Restori, pag. 23 § 12. * Ma, secondo 1' esposizione grammaticale del Restori (28), Cervara darebbe pi(gwra, plur. ar pt{gwre. 4 Variante secondo il § 5 (pag. 28): pagri/o. Nel testo ù ed 0 in esito atono romanzo s' alternano: cfr. Restori, pag. 39 §§ 27, 28.

8 ke la kampanela ke la pegra vtta l a ar kgltt bfohri ligala a la kpva a u luvu, e ksi i se sentir é d luntin e a g avreiin tempu de skapare. tiiti i g dati ra\on, ma er padre d l ahi, Un bgko kon tantu d barba, i gridò: „sia fitu, iemu, t sari te kuelo ke g andrà a ligare la kampanela a la kgva?u — e 1 ahi konfiifu i s an torné a ka spva. • A n t o n i o R e s t o r i , Note fonetiche sui parlari dell' alta valle di Magra. Livorno, 1892. (Contiene anche appunti morfologici.) B. [Neppure dall' esposizione grammaticale del R e s t o r i risulta con chiarezza se il suono qui reso con f sia la spirante pura o la spirante schiacciata J. — n d' esito romanzo dopo tonica causa una leggerissima nasalizzazione, cfr. §§ 43 e 61. — La trascrizione delle medie in esito romanzo col segno della sonora sembra essere dovuta a preconcetti etimologici del trascrittore. — f non è soltanto vocale ridotta, ma s' avvicina acusticamente ad — Trascrivo con e ed s le due corrispondenti aperte del testo originario (/, 6) che potrebbero essere anche { p; — u corrisponde ad ù del testo originario.] B. arpjansipjdr c o m i n c i a r e . arsoldr r a f f r e d d a r e . gargiiin c a m p a n e l l o ( R e s t o r i

molla le m o l l i . pela b u c c i a . pikolin p i c c i o l o .

§ 79 Pag- 32). gara t o r s o . gavdd a l a r e (cfr. piac. gavdàn capifuoco, alare, parm. gavdl paletta da fuoco).

santa-gagé mallo(?). skofà g r e m b i u l e . fin c e n t e s i m i n o .

2. Bassa valle di Magra. Sarzana. 1 I. sunftu. la g( vureve prppìu A furfstfru ki avese bpna vpga e mfi kritfriu pfr susitare na guida dg sarcana la kapitale df la lunigana. df ¿uni antiga la figa dilfta l / iitadina graziosa ( nfta 1 Sarzana (capoluogo di mandamento) a 128,6 km. da Genova, all' oriente di Spezia = (18 km.), sul coreo inferiore della Magra, in pianura, a 26 m. sul mare; 12,638 ab.

9 la vf dirá la guida lf su stprj[e piftte zepe df glprìa e df mfmprie. franzesku a Sfntiré parlare df san df lf spgdalu df santa maria df la furtfta e a lungu ankt dfr vesku. df tutu tratará sta kara guida d arte, df senz'la, de kavalaria. kumprela tufi, avre n amiga fida kumpré la guida. 'Poesia di G i u s e p p e Terzi (Dalla Guida di Sarzana e dintorni di N i n o Malagoli, Sarzana, IQO6). — Trascrizione di G. B o t t i g l i o n i [Revue dial. rom. IH, 138, 139). La n o v e l l a I/IX del

Decamerone.

ar t'empu der primu re de cipru, dppu kg gufredu i a avti pigá tfra santa, la g f sta na dpna dg guaskpna, k arturnandu dar san tu sepurkru dove l era %da A pflfgrinagu, kuandu la fu arivi a cipru zprti pmi ppgu de boA i l añ ufefa prppiu da vildA, f le kf l e rfstd punta, la s f misa ndg la tfsta d ndare a lamfntdrsene dar re. ma karkidúñ i g añ ditu kg l era l istesu kf pfrdfre i pasi, pfrke lu i fra kusi pacifiku e ¿ valeve1 kusí ppgu ke non solu i n era boñ a hostigare kufi k uffndeu i àutri, ma j fra tantu vitaku da pigarsf ñ santa paienzia tute. lf kative azìón k i gf fau1 a lu, mutivu per kui ki l avme kuñ lu i sg s/ugave kuñ fárggne df tuti i kulori. huela dpna Sfntindu3 kf la nf sg pudeve Vfndikare, gf vfnse A mente p¡r kunsularse A pp, df far la sátira ar r f . g f #da davanti pian\endu, e la g a ditu: nspr re, me a nf vfhu miga ki pfrke tf m¡ faga gustizia df l u f f f a ki m aA fatu, ma pfr na mf sudisfaztóñ a tf prfgu d nsgnarme kpme tg f f a supurtare kuele ki tf fan a t f , tantu pfr riparare a sufriré anke la mfa, ke er siriore i sa kg s a tf la pudfse dare, a tf la dar& prppiu vulfntfra, \a kf tf tf gi Sf purtare kusi beñ /u ¡r rf k i era sta bpA da npntf e mplu fin alora, kpme s i sf fvfgase da durmire, kumfnzandu a fare gustizia df l ufefa fata a Varianti dal testo originario del Neri: 1 valeva egualmente più sotto: sfugava, pudeva — J sentindo



1

favu

IO

kuela dpna da kufr

¿ornu 1 A pp i pfrsgguitj! e i kastigp kufi k t

aves{ru kumife d( l( mankanze kontr a l vnore d( la su1 'Traduzione

di A c h i l l e N e r i

(Papati ti, 233)

kurona.

trascrizione

di

G. B o t t i g l i o n i (Rev. dial. rom. IH, 141 seg.). — Per questo dialetto e i seguenti fino al carrarese cfr. lo studio fonetico e morfologico di G. B o t t i g l i o n i ,

Dalla

Magra

romane HI ( 1 9 1 1 ) pag. 7 7 — 1 4 3 ,

al Frigido

(Revue de dialeclologie

339—402).

3. Castelnuovo Magra.* (Carrarese). L a n o v e l l a I/IX d e l donke a digo3 kuer gofre'l

ki

Decamerone.

me k itt i tempi der primo re de zipri, difetti de bufati

ar suzfse k una gran

i s eai

dppo ke

mpadroni da tfra

siéffa de guaskoha

al

sartia,

Rideste n pelegrinago8

ar sepurkro7, dond artornd k a l arfuste ndre e arud8 a zipri vilanamfnta ysurtd da di pmi seleatider

er fu

kuar fato esendese10 lamenta,

ma sènza sodisfatjpn, er pensaste d ndarsg arpelàe11 ar re. ma i g a dito12 karkun13

k er sai kuela Jadiga buia perké kuer

rf i y ea kusi mplo14 ki n g aa manko p/a tfsta de vendikde ì afrQnti fa

ai ajftrilh

lu k i soporida kon tanta vergono anke kueli fa

de manea ke ne g (a pmo k i g aese n pp de stiza, -,ysurtie

despfti17

j ne zerkase

sike' donke sentindo kufsto1*, per konsolarse ar manko da so19

ke kon

a lu, farge

sfogarsela. a dpna despia de potee f'see vendikd, npja,

Ig stabiliste de burlarse

da

semdgina de stp re, ond andandoge piangendo denante a ge dise: „sinoia, k i m an fa,

me a ne vfho denanze a t( pf aée gustizj(a der malo20 soo21 per

kompfnso de kuflo,

a te prego d nsenarme

1 giorno 2 sò — 8 dighe Varianti dal testo originario del Lazzotti: — 4 Goltiffredi 5 era', 1' r intervocalico e in „pigro" peyo è con— 1 Sepùrcoro 8 armata servato — • pellegrina — — — 9 scelerati; così pure se in scemagina 10 sendese 11 andae — — 12 avendeghe dito 13 quarcun 14 cusì arpellarstne — — — peggio e cusì mollo — 14 aigg autria — 18 usuiti — 17 despelli 18 Er quar fato sentindo — 19 see — 20 de a ingiuria — 21 solo>

* Castelnuovo-Magra (non da confondersi con Castelnuovo di Garfagnana che resta più ad est, all' oriente delle Alpi apuane) è un ridente paese che sorge sopra deliziosa collina a 7 km. da Sarzana. F a 4100 ab. ed è soggiorno ricercato di villeggiatura.

11 armanko

a manta

kusi mpaamlo

de soportàe

a ppso

home te me paa,

ir sa dio,

er re ke fiA a se fuse

fveyà4

sentenzif

kger3

sùbito

senza pietà,

n pp i se fusen8

kgme

sostenie

s a potese,

ke bgn

perke

portalgo

se volerti¿a a te f i argalei"1

/"

momento i s fa dimostra peyo f mplo, kg me s i

dar

spni,

prenzipiando

e / veniste persekutóo

ayirda ° a fae

'Traduzione

te te f ( i y sur ti k i te fati,

anko i mi kon pazfnzia,

karkg9

di D o m . L a z z o t t i

da l gitila*

fa

aa dpna,

i

feribile de kuej tuli ke da l oa

7

kgntro

a l onóo da s o 1 0

koóna.

(Papanti, 2 2 9 ) , t r a s c r i z i o n e

di

G . B o t t i g l i o n i \Revue de dialectologie romane III, ( 1 9 1 1 ) , p a g . 1 4 2 s e g . ] . [ R i g u a r d o alla t r a s c r i z i o n e f o n e t i c a si n o t i il s u o n o y, i , r i c o r r e n t e a n c h e n e i testi s e g u e n t i di q u e s t a r e g i o n e , c o s ì s p i e g a t o d a l B o t t i glioni:

„E

a C a s t e l n u o v o c h e a p p a r e u n o s t r a n o f o n e m a , un s u o n o

fra g u t t u r a l e e p a l a t a l e c h e c o r r i s p o n d e ai n e s s i -Ij-, che

è

molto

a M a s s a , c h e è al limite e s t r e m o " dunque



-gl-,

diffuso nel resto della nostra r e g i o n e ;

qui



(pag. 78).

-ci- e ci a

si o d e

anche

Il s e g n o y n o n a v r e b b e

n e i testi s e g u e n t i il p r e c i s o v a l o r e

attribuitogli

n e l l o s p e c c h i e t t o (voi. 1 p a g . 8 ) ] . pefo

neghitoso.

semàgina

bonarietà.

4. Carrara.* Pirke si ! lf fbprhz tag(n

e salata.



batistin

marz

spantanàt.

vin 0 la butiga i nf fan

1 19

nte la panza,



ma pur

da la y^a, ke

andp

p$rfón. 0 pu tardi i mbrìakgn

( un alt(r

kuand

i n( konospi

i fgnis

/ an davanti pu

ne kristi

i la

un i s a f f g nt un nt un fond f i fiaskdz ne

df dal

madpne!

dir: „yi

kf

a i

vpi vfde'r

dio i4 a mif ¡1

n e l testo o r i g i n a r i o

al

mgnd

fondi"

1 portator 2 a te li argallerl — 6 ingiuria 1 persecutór sonno — — de a su.

0

n

0 pu prfst

un i sf romp (l kpd \u da na lama,

bpi, un i sg bfk na stillata spadài

i

a sf skpnt^n;

— —

3 8

ar — * svigqià 9 quarto fusn —

— —

azardd.

* Carrara, capoluogo di mandamento con 45,730 ab. (a 100 m s. mare), è situata a nord di Massa (7 km.) sul Carrione. „ È la più importante città della provincia di Massa e Carrara per popolazione, ricchezza c commercio" (Annuario generale d'Italia).

12

i pasfñ da la parlantina a l alegría, a la spakona, a la fbprha da katalft, s i sf ffrmçn li; e yiant l( famigi al musfn f al pianati. atti a bat is iiñ k i fr uñ tnbriak patifik f kuand i avév alzai (I gomft, i n¡ dev npia nemánk a na mçska, la bala na vplta a i gostfl salata. fk kom a I and$: kuand al muri fI franzéf, k f l v(¿¿t alegfr k i stev a Aquiléia, i f u portât a sotrdr ni ¡I kampçsdnt d{ Sesto. — id avfvçn vestii d¡ ner, kom a s u f , pçr bgniñ da par so, pçrke i er uñ sihçr ; uñ sinçr franz¡skiñ uñ pp a la basina, pçr sçniir dir, ma sempgr uñ sinçr. — k i er fl bfkino, i er li pgr knminzár la fpsa, kuand i if ved pasar batistiñ ni i pe dç peri — altfr kç nt i pe dç peri! — mbr¿ak ko me ñ pprk, k i fçv da kua e la, da uñ kanten ad alifr. — il cam: „o batistiñ, i( m( la da na manina a far la fpsa alfranzef, ke pp a bfvénP" „2