239 23 30MB
German Pages 159 [173] Year 1911
Philoktetes. Besorgt von Ludwig Radermacher. Sophocles. Berlin, Weidmann, 1911. https://hdl.handle.net/2027/uc1.b4035684
Public Domain in the United States, Google-digitized http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google We have determined this work to be in the public domain in the United States of America. It may not be in the public domain in other countries. Copies are provided as a preservation service. Particularly outside of the United States, persons receiving copies should make appropriate efforts to determine the copyright status of the work in their country and use the work accordingly. It is possible that current copyright holders, heirs or the estate of the authors of individual portions of the work, such as illustrations or photographs, assert copyrights over these portions. Depending on the nature of subsequent use that is made, additional rights may need to be obtained independently of anything we can address. The digital images and OCR of this work were produced by Google, Inc. (indicated by a watermark on each page in the PageTurner). Google requests that the images and OCR not be re-hosted, redistributed or used commercially. The images are provided for educational, scholarly, non-commercial purposes.
PA
UC-NRLF
4413
P5 1911
MAIN
.
1
B
4
HISCHER
035 684 UND
CHRIFTSTELLER LATEINTOUR MIT DEUTSCHEN ANMERKUNGEN . BEGRÜNDET M
. HAUPT
VON
UND H .
SAUPPE .
SO PHO KLES ERKLÄRT VON
F
. W . SCHNEIDEWIN
SIEBENTES
UND
A
. NAUCK .
BÄNDCHEN
:
PHIL KTET O
E
S
ELFTE AUFLAGE . BESORGT VON
LUDWIG
RADERMACHER .
BERLIN . WEIDMANNSCHE
BUCHHANDLUNG . 1911
.
.
IINAWI
FORNIEN ENSIS
SIGILLV
JVERSIZ
EX LIBRIS
muroRAROC
CALIFO
ESITATIS ,
ECCOTT
TS
VIVED ITA
MDCO LXVIILS
.
SOP HO
K
ES
L
VON
F. W .
SCHNEIDEWIN
UND A .
NAUCK .
PHIL KTET O
E
S
BESORGT VON
LUDWIG RADERMACHER
.
BERLIN , WEIDMANNSCHE
BUCHHANDLUNG BUCHHANDLUNG 1911 .
WEIDIANSCHE
.
.
PA4413 P5 1911
MAIN Vorwort
Auflage .
zur zehnten
Der Kommentar
hat
Änderungen
erhebliche
erfordert
.
,
bin
Umarbeitung Meine Zeit hat zu einer vollständigen nicht gereicht. Ulr . v. Wilamowitz ich dankbar für gerne ge Belehrung guten währten Rat für manche und Zurecht
dem
,
er
,
sagen
Oedipus
.
ist
so
der
auch
so
versteht müsste
Knaben
bitten und
herzhaft hasst
noch
sich so
eines zu
ehrlichen Augen ergreifend
der
,
zürnen
trotzt
die
.
lässt
,
winnen
der
den
dürfte
der
daß
so
,
von
dem
un
dienen
Philoktet durch dramatisches Die Hauptrolle besonders dankbar Menschen klar durchschaut und trotz
,
,
mit einer anderen Altersdichtung
dem
Ew
(
,
Stückes anbelangt
zeigen
hervorragt
dem
freilich einiges
bleibt
Kolonos
Dieser Held
;
die
[
kann dem Zwecke des
Bruhn
.) . .
von
zu sie
zu Sie
.
Schätzung
den
verwiesen Anh Zwange der Umstände
so
. ist
.
Was
auf
Sophokles
Vergleich
Leben
zu
genügen
heute die
,
.
ein
auf
übernommen
noch
übrig
unter
Einleitung
verändert
will
Mehrfach
Anhang
,
,
aufmerksam
hat noch während der Analyse Auf
Wil
Beigabe mitgeteilt ist sei hier besonders
gemacht
herausgegebenen
können
.) , .
die
des Schlaflieds
ihnen
von
finden als
Aufnahme
ist
Korrektur
geringer Teil
Es
wenigstens
Die
Anmerkungen
endlich für eine Fülle von erklärenden ein
,
weisung
heute
und
dem
schnell
ge
leidenschaftlich
unerschütterlich
Schauspieler
eine
66123
den
Da
war noch nicht Ævingos noús 697
)
Erst Wilamowitz hat
(
.
alles verstanden
Realismus der Dichtung
.
,
zusehen gebührt
dem
,
.
,
Aufgabe stellen Ein besonderes Wort für alle gewohnt die sind das antike Drama mit Goethes Augen an erwünschte
.
4
VORWORT .
richtig gedeutet (1157)
zu
Dingen
; noch Nauck
beseitigen
. Der
nichts
modernsten
den
eine
inkommensurable
tum
und
einer
hatte sich bemüht , die griechische
,
nach
aber
Grösse, weil er in Kultur wurzelt.
aióra odeš
gibt
Dichter
in
er bleibt
anderen
einem
anderen
halte
Ich
diesen
trotzdem
Volks
es darum
auch für verkehrt, den Philoktetes mit Ibsens Gespenstern zu vergleichen , freilich in anderem Sinne als Paul Heyse ( Allgem .
.
Zeitg
Beilage 1906 , Heft 49
Endlich
S. 433
auf den Aufsatz
sei
der unternimmt, das ursprünglich Heros 1904
(Neue
erschliessen
zu
f .).
Fr.
von
hingewiesen
Marx
,
göttliche Wesen des leidenden Jahrbücher
kl. Altert.
für das
S. 673 ff.).
Münster i.
.
W
L
. RADERMACHER .
Auflage .
und
das
neue Material
zu
begnügen den
mußte mich
revidieren
Text und Kommentar einzutragen das sich mir
,
Ich
Vorwort zur elften
vulkanischem
den
im
ist
.
Hinweis
,
daß das
auf Lemnos nunmehr
Dr Wegner .
. ich
Gestein
Herrn Privatdozenten
Vorkommen erwiesen
ist
von
gestanden
verdanke
ist
Münster Vs .
in
zur Verfügung
die
.
die
.
im
Laufe von drei Jahren ergeben hatte Es Ganzen Erklärung des Schlaflieds 827ff nicht wenig gewesen Für haben mir schriftliche Mitteilungen von Franz Buecheler
bei der Korrektur
.
Dr Richard Meister
bin
Wien verpflichtet
Herrn
Professor
.
Unterstützung
in
.
Wien
RADERMACHER
.
.
L
liche
ich
.
.
die
An
;
f. )
zu
(
799 damit für Annahme eines alten Feuer kultes dieser Insel erwünschte Grundlage gegeben der Einleitung wurde sachlich nichts geändert Für freund
EINLEITUNG
PHILOKTETES
ZUM
.
Philoktetes kam nach der didaskalischen Angabe Olymp .. . 92, 3 unter dem Archon Glaukippos auf die Bühne (409; v ; Chr .) Sophokles stand damals im 85 . Lebensjahre . ^ Das Drama er rang den ersten Preis . Es ist ein Intrigenstück , in Sprache und Technik durch Euripides vielfach beeinflußt , in den Chor liedern durchaus nicht ersten Ranges , aber von ungewöhn lichem
Realismus
und scharf
und
umrissene
Verhältnis Den Mythos
ausgezeichnet
,
durch
kontrastierende
lebendige Handlung
Charaktere
.
des Sophokles zu Vorgängern und Nachfolgern * ). von der hartherzigen
lung eines wackeren
Kriegsgenossen
und rücksichtslosen Behand , die sich wider Erwarten
durch die plötzlich erkannte Unentbehrlichkeit des Verletzten spät rächt, hatten schon Aischylos und Euripides vor Sopho kles behandelt ; die Grundzüge waren im Homerischen und
Epos gegeben . Nachhomerischen Lesches von Lesbos – denn über die Dichtung des tinos in
in
der
der Aithiopis
Ark
wir nicht unterrichtet — erzählte ' Iniàs urxoá , als gleich nach Aias' Tode die Heer sind
und zweifelten , ob nach dem Verluste der hervorragendsten Helden die Stadt Troia überhaupt noch erobert werden könne , habe Kalchas den Achaiern eröffnet , der Priamide Helenos , dem Apollon Sehergabe verliehen hatte ( Il . 6 , 76 ), kenne die Schicksalssprüche , an welche Troias Los geknüpft sei . Da legt Odysseus , der unschuldige Haupturheber der neuen Not , nachts sich in einen Hinterhalt und fängt den
führer entmutigt waren
Helenos
(Phil . 605 ff . ) .
Eroberung
Troias
Dieser
bedürfe
teilt der Götterspruch
man
des
Philoktetes
und
mit , zur des in
* ) Aus der 9. Auflage von A . Nauck übernommen ; vgl. Corssen im Pbilologus 1907, S. 346 ff., Meltzer , De Aeschyli Euripidis Accii Philoctetis , Programm Schneeberg 1907. Sophokles VII. 11. Aul .
;
die
Besitz befindlichen Herakleischen Bogens , dem troische vordem erlegen Hierauf holt Diomedes den Phi
seinem
. .
Burg bereits
,
,
Aiakiden
'
könne Troia fallen teilten sich Diomedes und Odysseus diese Aufgaben dem Philoktetes Diomedes geht nach Lemnos Odysseus welcher seine Zurücklassung betrieben nicht gut willig gefolgt sein würde Odysseus der Inhaber der Waffen des diese dem Neoptolemos Achilleus überbringt und führt ihn zum Heere Ebenso erzählt Odysseus selbst die Herbei
.
einen
Neoptolemos müsse Achilleus Sohn ausgeliefert Tochter des Königs Lykomedes ,
der
Deidameia
,
Waffenrüstung
an
: :
,
.
,
,
im
Zweikampfe und bald darauf erfolgt der Troïas Aber Hölertos hatte zugleich verkündet die Achilleische
Achilleus getötet
Fail von
in
,
um
,
,
loktetes von Lemnos herbei Nachdem Philoktetes welcher nach der ihm gewordenen Mitteilung des Orakels ohne Wider durch die Kunst des Machaon von der Wunde streben folgt geheilt worden ist derentwillen man ihn Lemnos zurück
,
.
,
,
,
, .
,
da
in
Bei Lesches
19 ,
Skyros
wo schon die Ilias 326 den Achilleus der Unterwelt dem Schatten des Achilleus der ,
in 11
,
von
kennt
,
sohn
.
holung
ff .
,
,
,
über die vor Troia bewiesene Tapferkeit seines Sohnes erfreut ist Odyss 506 Zunächst erlegt Neoptolemos nach Le Eurypylos und dann beginnt die Ein sches den Telephiden
, , .
um
,
so
die
in
schließung der ihrer Hauptkämpfer beraubten Troer die Stadt Darstellung des Lesches Sophokles hat umgeändert begleitet daß Neoptolemos der den Odysseus nach Lemnos
war
als
man
.
bemühen
,
er
,
,
sich
,
erschienen
Philoktetes
zu
Troia
vor
gessenen
im
den fast ver anfing Was ferner Epos äußerlich nebeneinander herlief hat Sophokles mit feinster Kunst verknüpft indem dichtet daß Neoptolemos nicht ohne
bereits
.
fruchtbares
Motiv
Bewegung
gesetzt
:
überaus
in
noch
ein
,
Philoktetes dieser nicht ohne jenen Troia erobern könne End lich hat der Dichter für die dramatische Gestaltung des Stoffes
),
(
zu
in
,
es
an
der Weissagung des Helenos kommt darauf den den Kampf gegen Troia auf güt Philoktetes zur Rückkehr gewinnen abyw naloal lichem Wege während Odysseus
nach
und durch den Besitz des Herakleischen erbitterten Bogens übermächtigen Gegner nahen nicht wagt und somit nur darauf ausgehen kann ihn überlisten dólo laßɛīv Die Voraussetzung unseres Dramas Philoktetes Zurück
).
*
,
(
zu
,
zu
seinem
ZUM lassung
auf Lemnos
PHILOKTETES. Zuge
beim
gegen
,
Troia
des Stasinos , welche die vorausliegenden Ereignisse behandelten .
Κύπρια έπη
erzählten
die
Stoffe der Ilias einem Gastmahle
dem
es
,
ff .
Il . 2 ,
.
,
εν
δε
,
8
,
er
.
,
,
.
'
γε
8
'
.
,
εν
δ
'
ευ
.
Im
in
)
die
Bei auf der Insel Tenedos von einer Wasserschlange gebissen , wurde Philoktetes, der als einstiger Freier der Helene eidlich ge bunden sich dem Zuge angeschlossen hatte ( Phil . 261 ff. 1026 ff. ), des üblen Geruchs der Wunde wegen auf Lemnos ausgesetzt . Aithiopis und Die Elemente der auf die Kyprien ( die kleine Ilias verteilten Sagen finden wir bereits den Ho Epen Schiffskataloge merischen 718 heißt Philoktetes folgte den Atreiden mit sieben Schiffen nach Troia τόξων ειδώς αλλ μεν νήσω κείτο κρατέρ άλγεα πάσχων Λήμνω ήγαθέη ίνα μιν λίπος υλες Αχαιών έλκεί μοχθίζοντα κακά ολοόφρονος ύδρου ένθ κείτ αχέων τάχα μνήσεσθαι έμελλον Αργέιοι παρά νηυσι Φιλοκτήταο ανακτος Offenbar eine Hindeutung auf das Orakel welches die Achaier bewog den Philoktetes zurückzuholen Die Odyssee 219 kennt ihn als den trefflichsten Bogenschützen wie sich nach er
,
,
.
bleiben die lyrischen Dichter treu Pindaros zieht die von der Notwendigkeit gebotene Zurück Vergleich mit einem ähnlichen zum Philoktetes
ff .
52
. 1 ,
holung
3
Epos
Dem
Pyth
.
in
,
der Zurückholung bewährte und 190 wird gesagt daß gleich einigen anderen Helden nach der Zerstörung der Stadt glücklich die Heimat gelangte
des
heran
δε
:
Verhältnisse
Λαμνόθεν έλκει τειρόμενον μετανάξοντας ελθείν ήρωας αντιθέους Ποίαντος υιόν τοξόταν πόνους Δαναούς Πριάμοιο πόλιν πέρσεν τελευτασέν ασθενεί μέν χρωτί βαίνων αλλά μοιρίδιον
, ),
.
in
( fr
Dithyrambos
einem
Spruch
den
in
'
Philoktetes herbei είμαρτο γαρ άνευ των Ηρακλείων τόξων μη πορθη Oberhaupt την Ίλιον wird der alteren Sage mehr
.
θήναι
erwähnte Bakchylides Achaier auf Helenos "
holten
:
die
Ebenso daß
16
,
ήν .
δς
τε
φαντι
716
,
am
.
an
)
*
,
.
der Bogen betont als die Person des Inhabers Dieser gehört Oita der nebst seinem Vater Poias König der Malier Stammsage der thessalischen Minyer Als Herakles auf dem
ff .
4 ), .
.
( ,
,
,
,
,
in
)
*
Il .
2
,
Nach dem Schiffskataloge herrschte Philoktetes genannten dem östlichen Thessalien der später Magnesia Halb insel über die Städte Methone Thaumakia Meliboia Olizon Sopho macht dagegen Ποίαντος υιόν Phil τον Μηλιά kles nennt ihn
18
EINLEITUNG sich verbrennen wollte, hatte er seinem treuen Waffengefährten , dem Philoktetes, der ihm den Scheiterhaufen angezündet , seinen nie fehlenden göttlichen Bogen geschenkt ,
Gipfel des Oita
,
ist
Phil. 670 , 801 ff. Vgl. Einl. zu den Trachin . fünfte Aufl . S . 13 . Hat nach andern , wie Apollod . 2, 7, 7, 12 , Poias den Bogen auf seinen Sohn vererbt , so forderte die dramatische Hand lung , daß Philoktetes denselben unmittelbar von Herakles er das innige Verhältnis des Philoktetes halten hatte . Dadurch zum Heros aller Heroen begründet wir empfinden von vorn Helden
,
vor dem
wir begreifen —
.
Euphorion
zu
,
Ende unseres Dramas erscheint lichen Willen verkünden
der einer solchen Gabe gerade Herakles
warum
,
und
um
ist ,
gewürdigt
am
Hochachtung
herein
dem Philoktetes Der alexandrinische
gött
den
Dichter
die ganze Sage einem Epos behandelt zu haben Die scheinbar sehr einfache Aufgabe des dramatischen Dichters Philoktetes und seinen Bogen von Lemnos herbeiholen zu lassen ist von den drei tragischen Meistern auf sehr ver schiedene Weise gelöst worden Schon darin liegt ein großer in
Chalkis scheint betitelten
. * )
von
oxturns
.
,
,
.
2
. Q
kleinen
daß nicht Odysseus allein Epos abweichend nicht
vom
und der
,
edle
,
,
,
,
,
so
Diomedes nach Lemnos gehen ließ auch nicht das gesellte einander ergänzende Heldenpaar des Odysseus wie bei Euripides sondern der Haupturheber Diomedes Leiden des Philoktetes der sólios Odysseus und der
den
oft
welcher zuerst
,
Dichtung
,
der Sophokleischen ,
Vorzug
wie bei Aischylos
Bei
Aischylos
und 31
.
Intrigue einleitet
yn . (
zu 92 )
Philoktetes gerichtete
,
im
;
.
,
,
Sohn des edelsten der Achaier zwei wesentlich verschiedene Charaktere den Auftrag ausführen Beide Vorgänger ließen Sophokles den Odysseus von Philoktetes nicht erkannt werden stillen wirksam sein während läßt den Odysseus zunächst nur Neoptolemos nach den Vorschriften des Odysseus die gegen
.
. 8,
(
,
;
)
Deianeira wohnt
,
bei welchem
.
févos åvne
Behandlung der Sage Philol
646
f.
über die
. 4 ,
)
unter dem
zu .
40
Genaueres
Trach verstehen
, .
. *
.
,
in
zu
.
in
er
,
,
:
in
,
,
2
Il . .
. 7,
),
. (
,
. 3 ,
in
einem Bewohner der Mnhis Herod 198 201 welcher Trachis lag Phil 491 das 682 als genannt wird des Achilleus Die Abweichung unseres Dichters vom Homerischen Muster erklärt sich aus der Rolle welche Sage bei Philoktetes nach der den Trachinierinnen behandelten der Verbrennung des Herakles auf dem Oita spielt daß gerade Phi anzündete war nicht weiter befremdlich loktetes den Scheiterhaufen jenen Gegenden heimisch war wenn Die verbreitetere Sage läßt Trachis der Zeit wo Herakles stirbt den Keyx regieren zu erst genannt bei Hesiod Scut 354 ihn pflegt man bei Soph ihn also Thuk Eigentum
PHILOKTETES .
ZUM
' Küste bewohnt : der Sophokleische Phi loktetes verbrachte bereits das zehnte Jahr am öden Fels gestade , abgeschieden von allem menschlichen Verkehr und auf Haupthebel sich selbst angewiesen , für den Dichter das erregen Mitleid für den Dulder Doch folgen wir dem Gange des Stückes selbst Die Szene bildet eine wilde Felswand unmittelbar der Meeresküste von Lemnos deren Mitte die gewölbte nach zwei Seiten hin offene Höhle sich erhebt welche seit mehr als ,
um
,
,
,
in
an
.
.
zu
ein
Euripides war Lemnos
kranken und notleidenden Philoktetes be während schlief Odysseus nach dem Geheiß Hintergrunde sieht man den der Atreiden ausgesetzt hat feuerspeienden Berg Mosychlos vom Felsen aus erblickt man das weite Meer Statt der Haupttür der Mitte sieht man jene Felshöhle mit zwei Eingängen Prologos Odysseus der mit Neoptolemos und 134 der Küste gelandet den Chor bildenden Schiffsleuten dessen Evvegyárns Neoptolemos ist richtet seinen die Aufforde neun Jahren wohnt wird
Im
,
er
, .
,
ob
es
Wohnung
des
wird
der und findet
beginnt
So
als
sicheren Zeichen
Philoktetes erkannt
,
zu
an
,
Höhle abwesenden
.
rade
die
.
,
bald
,
genaue Prüfung des Ortes ermitteln Neoptolemos klettert die Klippen hinan
rung durch rechte sei
die
,
an
an
.
1 —
.
in
,
.
,
,
von dem
den
ge
das
ptolemos
bis
ein
.
.
,
,
,
da
,
Neoptolemos derselbe den unglücklichen Dulder einnimmt der später sich des Philoktetes erbarmen sollte anschau Ausstattung liches Bild von der Höhle und deren ärmlicher entwirft Darauf wird ein Späher aufgestellt damit Odysseus vor einer plötzlichen Überraschung des durch den Bogen furcht baren Feindes gesichert sei Nun erst gibt Odysseus dem Neo im
die
,
nur
nähere
um
,
,
dahin
war
er
,
allgemeinen mit dem Zweck der Anweisung über ihm zuge dachte Rolle daß durch eine fingierte Erzählung des von den Achaiern und speziell von Odysseus ihm angetanen Un rechts das Vertrauen des Philoktetes gewinnen solle sich der
Fahrt bekannt
im
.
,
Zu
.
zu
des für die Eroberung Troias unentbehrlichen Bogens be mächtigen Der edle Sohn des Achilleus möchte lieber den Zweck der Sendung vereitelt sehen als durch Arglist zum Ziel ge Odysseus belehrt ihn daß Philoktetes freundlichen langen Besitz des unfehlbaren Bogens sei und reden unzugänglich
,
,
:
er
jeder Gewalt Trotz biete indem teils den Ehrgeiz des jugendlichen Helden anfacht teils die Unentbehrlichkeit des Bogens und das Interesse der Gesamtheit betont Herakleischen
EINLEITUNG weiß er die Bedenken des Neoptolemos insoweit zu beschwich tigen , daß dieser den Anordnungen des älteren Gefährten Folge zu leisten verspricht. Darauf entfernt sich Odysseus , verheißt
,
aber
Neoptolemos
falls
kleidung
zu lange zögere , den Späher in schicken , aus dessen Reden er das
Ver
für seine Zwecke Brauchbare entnehmen solle . — Die Ungleichheit der beiden zu einem Ziele vereinten Charaktere tritt schon im Prologos deutlich hervor . Obschon der jugendlich unerfahrene Neoptolemos zunächst als Werkzeug des klugen Odysseus er scheint und durch den Hinweis auf das ihm vorgesteckte Ziel so ihm
zu
er
gar zur Anwendung läßt, zeigt er doch
List
Verstellung
und
bestimmen
sich
.
,
warten läßt daß verleugnen werde
von
er eine Biederkeit des Charakters , seine wahre Natur nicht auf die Dauer die
zu
des Chors 135 218 Während Philoktetes gerichteten Plan entwirft und
dem
Neoptole am
sind die den Chor bildenden sie
erteilt
,
mos Verhaltungsmaßregeln Mannen des Neoptolemos
Odysseus den
.
—
Parodos
gegen
,
,
.
zu
,
ist
:
,
;
nicht zugegen kommen erst Schluß des Prologs als Odysseus sich entfernt hat ihr Auf treten motiviert durch die Pflicht überall ihrem Herrn zur Seite stehen Daher bittet der Chor welcher zwar den Zweck der Expedition kennt aber von den zur Erreichung dieses
.
,
in
in
.
zu
er
,
um
,
Zweckes anzuwendenden Mitteln noch nichts weiß seinen Herrn Anweisung wie sich verhalten habe Das nun antistrophisch folgende Zwiegespräch sich führt der Chor entsprechenden Liedern Neoptolemos meist Anapästen Somit des
Wichtig den Schick
ist
einen warmen Ausdruck findet des Neoptolemos 191 auf das
.
190
in
169
die Hinweisung
ff .
Versen
—
,
in
'
.
diese
und
–
Parodos ebenso kommatischer Art wie die der Elektra Aischyleischen Prometheus Die Besichtigung der Höhle und Neoptolemos Mitteilungen über deren unglücklichen den schönen Bewohner erregen des Chors volle Teilnahme die
ist
göttlicher Fügung des Philoktetes sichtbare Walten Hiermit hängt die Neuerung unseres Dichters zusammen der den Philoktetes nicht auf Tenedos oder Imbros gebissen sein
,
.
salen
,
ff .
)
,
.
1166
Später wurde diese Insel
den Aýuylaı 352 Λήμνε Χρύσης αγχιτέρμονος
πάγοι
.
'
τ
.
fr
in
Sophokles ω
*
)
,
holt xýe genannt wird
42 .
(
,
,
* ),
,
,
läßt sondern auf der kleinen Lemnos benachbarten einer Nymphe Chryse über deren Wesen absichtlich nichts Näheres gesagt wird heiligen Insel desselben Namens 268 weshalb die von der duó powv Xovon 194 gesandte Wunde wieder
PHILOKTETES.
ZUM samt
geheimnisvollen
der
Nymphe weggespült vom Meere vorhergesagt hatte ( Herod . 7,
( Paus. 8, 33 , 4 ), wie Onomakritos
Néa ,
ein Inselchen , deren mehrere dort Sage aus (Appian . Mithrid . 77 ). Zugleich die einfache Wasserschlange des Epos in Nymphe Onxós der hütenden Drachen ,
gab man 6 ) . Seitdem lagen , für den Ort der verwandelt Sophokles heiligen , den einen
ff. Auch den Anlaß des Bisses berührt unser Dichter nirgend , um die Vorstellung , daß dunkle Schicksalsmächte im Spiel sind , näherzulegen . Je schuldloser demzufolge Philokte ihm unser Mitleid und desto ge tes leidet , desto sicherer rechtfertigter sein unversöhnlicher Groll gegen die Atreiden und Odysseus Nach Euripides hatten die Achaier ein Orakel er halten wenn nicht Altar der Chryse opferten könnten
,
Philoktetes
,
Da war
erobern
an es
nicht
.
Troia
sie
am
,
sie
.
–
ist
s. 1326
Altar
der den
.
.
.
.
9
,
.
).
,
.
; .
.
&
.
(
:
,
er
auffand weil als Teilnehmer dem von Herakles gegen dabei biß ihn die Troia unternommenen Zuge denselben kannte heilige Schlange Dion Chrysost 59 Philostr iun Imag Sophokles bedurfte dieses Hebels 17 Schol Soph Phil 194 des eos nicht bei Euripides wurde das Rührende der Situation des Helden gesteigert indem ihn der Biß getroffen hatte gerade
Wirken für dasGemeinwohl und den Sieg der Achaier schnöder Undankbarkeit aussetzten Jetzt vernimmt der Chor die lauten Jammertöne des von Lumpen gehüllten Philoktetes seiner Wunde gequälten der durch den Anblick der Fremden freudigst überrascht wird ersten Epeis odion 219 675 dessen Dialog durch Strophe und Antistrophe eines epeisodischen Liedes 391 gibt Neoptolemos 402 und 507 518 unterbrochen wird nach Odysseus Weisung sich als Sohn des Achilleus er kennen von den Achaiern beleidigt habe Troia verlassen Des Philok die Heimat begriffen und sei auf der Fahrt tetes eigene ausführliche Schilderung seiner Leiden bestätigt die bei
,
)
zu
-
.
in
:
,
er
'
-
(
,
–
Im
.
*
),
in
,
.
in
,
seinem ihn
die
,
die
,
,
.
,
in
,
,
,
früheren Andeutungen und diese ehrliche vertrauensvolle Er zählung hat gegenüber der List die wir kennen etwas doppelt Neoptolemos der sich mit großer Gewandtheit Rührendes seine Rolle gefunden hat erzählt dagegen welche Kränkungen
:
er
den Gegnern des Philoktetes erduldet habe Erzäh wie ihm die Rüstung seines Vaters vorenthalten sei ver anlaßt den Philoktetes sich nach manchen seiner alten Waffen gefährten erkundigen Völlig arglos gibt Philoktetes dem von
,
Diloxtń tov
o
dè
.
.
117 páxia 274
. . 4 , .
Pollux Onom Soph Phil
Vgl
.
.
qov
.
)
*
zu
,
,
lung
orolin xai Tnhe
EINLEITUNG Leidensgefährten vermeintlichen und Retter aus der Not sich gegen hin : seine Abneigung die Achaier kann nur wachsen , als er erfährt , daß die Besten gefallen und die Schlechten wohlauf sind . Seine Überzeugung , daß die Götter nach Laune
,
,
sie
und Willkür mit den Menschen verfahren , daß die Nichts würdigen begünstigen und die Gerechten mißhandeln bekommt durch die Mitteilungen des Neoptolemos eine neue Stütze sein
Haß
gegen
er
,
,
des
Der ,
.
Neoptolemos
alten Vater Poias
seinem
Philoktetes wohl wissend was Dieser willigt denn auch bald ein nehmen freilich der mit Odysseus gemäß bringen ihn nach Troia
Bitte beabsichtige die
,
Chor unterstützt
, .
die Heimat
in
mitzunehmen
zu
,
in
,
um
.
zu zu
die Führer des hellenischen Heeres wird dadurch geschürt Als endlich Neoptolemos erklärt werde möglichst bald nach Hause seinem Schiffe zurückkehren herzgewinnenden Worten ihn eilen beschwört ihn Philoktetes noch
ihm
nach
,
,
zu
ihm
gedrungen
sich
die
:
verraten Phoinix und ihn mit Gewalt zurück an
setzten
um
,
Theseiden
,
die
Kenntnis gesetzt fühle Pläne der Atreiden gegen ihn in
zufällig neuen
er
,
er
.
,
,
in
den
an
,
durch das verheißene Glück freudetrunken führt Neoptolemos eben die Höhle als jener von Odysseus gekündigte verkleidete Späher erscheint der sich für einen von ausgibt Troia kommenden Schiffsherrn Von der Anwesenheit verschlagen sei wohin auch des Neoptolemos auf Lemnos
,
Philoktetes
.
zu
um
,
-
zu
den Philoktetes mit sich getroffenen Verabredung
,
,
um
,
.
,
'
in
.
in
zuführen Philoktetes muß hierdurch seinem Glauben Neoptolemos Wahrhaftigkeit und seiner Abneigung gegen die Auf dessen Befragen weshalb nicht Achaier bestärkt werden Odysseus selbst ihm nachgeschickt sei erwidert der Verkappte der sei mit Diomedes nach Lemnos unterwegs Philoktetes
zu
er
zu
die
,
.
,
er zu
so
,
in
-
,
in
,
,
sei .
,
herbeizuholen an dessen Anwesenheit nach einem Orakel die Eroberung Troias geknüpft Durch diese aus Wahrheit und Dichtung gewobene Erzählung von neuem aufs äußerste ent rüstet erklärt Philoktetes niemals werde den Achaiern Neoptolemos und dringt Abfahrt be zurückkehren schleunigen dem Wahne dem Odysseus entgehen Neoptolemos heißt ihn rasch zusammensuchen was können
,
zu
.
,
in
:
mitnehmen wolle Philoktetes nennt Heilkräuter und etwa zum Bogen gehörige Gerätschaften die keinem andern die Hände fallen dürften Bei diesem Anlaß fragt Neoptolemos scheinbar zufällig Bogen nach dem den berühren Philoktetes
welche der Augenblicke den
dem
an
,
Die Herzlichkeit in
Wohltäter gern gestattet Arges ahnende Philoktetes
.
seinem
nichts
PHILOKTETES .
ZUM
Tag legt , wo er von neuem auf das empfindlichste getäuscht werden soll , muß dem Neoptolemos das Widernatürliche seiner Handlungsweise immer lebendiger zum Bewußtsein bringen .
'
ff
,
es
zur List
:
)
(
,
ist
Von Wichtigkeit daß 604 auf Helenos Orakel hin Wege gewiesen wird welches den Philoktetes auf gütlichem Odysseus aber hat abyw zu gewinnen naTout 612 gebot
die
.
in
,
:
er
,
gegriffen und nach dem Scheitern derselben versucht sogar Gewalt deshalb mußte sein Unternehmen notwendiger weise mißlingen indem der durch das Orakel verkündete Erfüllung geht Götterwille auf andere Weise Einen Ruhepunkt gewährt das herrliche Stasimon 676
,
—
ein
,
,
,
in
,
zu
er
.
in
,
er
.
.
–
.
,
an
;
,
.
,
er
,
-
.
,
als
.
,
,
in
er
,
bis 729 worin der Chor Leiden des Philoktetes nach allem gehört und gesehen was den lebhaftesten Farben aus malt Den Schluß bildet die zuletzt eröffnete Aussicht daß Neop tolemos dem Unglücklichen Retter aus der Not erschienen eine sei der ihn dorthin führen werde wo einst Herakles Hindeutung auf das spätere Eingreifen des vergötterten Heros Olymp emporgestiegen sei Die Wärme mit welcher zum der Chor die Lage des Philoktetes schildert könnte uns leicht glauben machen daß selbst von inniger Teilnahme für den Dulder ergriffen sei und das Vorgeben des Neoptolemos für aufrichtig gemeint halte Seine Verstellung soll nicht nur den Philoktetes sicher machen sondern auch den Zuschauer auf die weitere Entwicklung spannen zur Entschuldigung der pia fraus Neoptolemos und die dienen zwei Momente die Hingebung Rücksicht auf das Interesse des gesamten Heeres Zweites Epeisodion 730 826 Eine Verzögerung der Abfahrt geht jetzt von Philoktetes selbst aus Beim Heraus treten aus der Höhle wird von seiner Krankheit befallen die ihn drei Ausbrüchen mit immer steigender Heftigkeit erfaßt Nach dem ersten reicht dem Neoptolemos seinen Bogen um verhindern daß die Waffe die Hände seiner Gegner ge
dem zweiten muß Neoptolemos ihm angeloben ihn verlassen was dieser mit gutem Gewissen tut obwohl Hintergrunde dabei immer noch ganz andere Absichten birgt nach dem dritten stellt sich ein tiefer Schlaf ein Die früher nur geschilderten körperlichen Schmerzen werden uns
rate
,
,
sichtbar gezeigt niederzukämpfen
sie
.
;
er
im
,
zu
;
nach
nicht
mit heroischer Die Jammerlaute und Klagen des furchtbar Gefolterten sind menschlich berechtigt und tun dem heriges Auftreten Helden dessen uns mit Hochachtung vor
Philoktetes weiß
Charakter
und
mit
Teilnahme
an
bis
,
seinem
.
:
somit
Stärke
seinem
Geschick
EINLEITUNG
10
erfüllt hat, keinerlei Abbruch . Durch diese jedermanns Mitleid weckende Szene wird Philoktetes ' Haß gegen die Urheber seiner Qualen aufgestachelt und des Neoptolemos Rückkehr zu seinem bessern Selbst beschleunigt . vorgetragenen In dem von dem Chore und Neoptolemos 827 — 864 dringt der Chor leise flüsternd seine Meinung verstohlen andeutend in Neoptolemos , während Philoktetes schlafe , mit dem Bogen sich zu entfernen . Neo ptolemos belehrt die Leute , daß der Gott auch den Besitzer des Bogens mitzubringen befehle , und läßt zugleich seine Abnei gung gegen das bisherige Trugsystem durchblicken . Ohne diesen
ersten Kommos und
zu verstehen , fährt der Chor fort , dem Neoptolemos vor sichtiges Reden und energisches Handeln anzuraten ; der regungs lose Schlaf des Philoktetes biete , so meint er , die gewünschteste Gelegenheit , sich seiner Person zu bemächtigen . Drittes Epeisodion 865 — 1080 . Philoktetes erwacht . und als er für das treue Ausharren mit unbefangenster Innig keit dankt, da vermag Neoptolemos , durch die Treuherzigkeit des Unglücklichen völlig entwaffnet , nicht länger den Trug fort
Wink
zusetzen . Er bekennt jenem sein Vorhaben , ihn nach Troia zu führen . Entsetzt über diese Zumutung fordert Philoktetes das ihm nun in der Ver seinen Bogen zurück und schildert lassenheit bevorstehende namenlose Elend in so ergreifender Weise , daß Neoptolemos , der gesteht , daß er schon lange von Mitleid ergriffen sei ( 966 . 913 ), sich entschließt , seine Schuld geschenkte Vertrauen zu sühnen und das ihm unverdienterweise ist
rechtfertigen . durch Zurückgabe des Bogens zu Da Augenblick gekommen wo der Meister selbst eingreifen
der
,
und
da
, ).
f.
(
'
noch
durch Gewalt etwas auszurichten
).,
ff
ist versucht
er
Güte
, ,
in
.
,
(
ist ,
,
er
:
,
,
.
zu
,
ist
, ,
er
Zeus Willen vollführe und diesem diene 989 der soeben erst sich schändlich hintergangen sah empört daß der Name des Zeus zur Beschönigung der gegen ihn gerichteten Anschläge gebraucht wird und will sich Willen sein Da eher vom Felsen stürzen als seinen Feinden Philoktetes auch diese Feuerprobe läßt Odysseus ihn ergreifen überzeugt bestehend verwünscht obwohl daß der Wille der Götter das Verlangen nach ihm geweckt habe 1035 seine Feinde deren Untergang ihm der Genesung von seiner Krankheit gleich gelten werde Als Odysseus sieht daß weder
,
Gewalt Philoktetes
,
,
.
die seinen Plänen verderbliche Nachgiebigkeit des aus der Rolle Odysseus erscheint fallenden Neoptolemos hintertreiben muß und droht dem Philoktetes der ihn sogleich erkennt sogar mit
PHILOKTETES .
ZUM
11
eine Seite anzuschlagen , die bisher unberührt blieb . Er erklärt , auf Philoktetes ' Person komme es nicht an , da Teukros wie er selbst den Bogen zu führen verstehe ; ihnen werde folg Ehre zuteil werden die eigentlich dem Philoktetes lich zugedacht gewesen Philoktetes auf den diese freilich nicht sondern wiederum auf listige Täuschung be ernst gemeinte rechnete Drohung nicht ohne Eindruck ist ruft die Hilfe des an ,
,
,
.
,
,
die
noch
,
.
zu
zu
um
,
er
in
Neoptolemos stumm Gedanken dastehenden welcher seine Schiffsleute bleiben heißt während sich zum Schiffe begebe nötigen Anstalten die zum Aufbruch treffen und dem gewähren Philoktetes inzwischen nochmals Bedenkzeit je
,
.
—
Zweiter Kom mos zwischen dem Chor und Pbiloktetes 1081 1217 Philoktetes jetzt hilfloser denn und noch mehr erbittert durch die von neuem gegen ihn geschmiedeten ränke
Vertrauen und der Hoff plötzlich beraubt jammert Bemühungen des über seine traurige Lage Die freundlichen gütlichem Nachgeben Chors ihn durch Gründe der Vernunft bewegen bleiben ohne Erfolg trotz der äußersten Ver zweiflung verharrt Philoktetes auf seinem Entschlusse und schleppt sich seine Höhle Abgehen Exodos 1218 ans Ende Der Chor schon Neoptolemos und hält inne nach dem Schiffe begriffen Neoptolemos Odysseus plötzlich zurückeilen sieht der trotz seinem
im
,
,
er
da
,
.
,
.
bis
.
in
;
,
zu
,
zu
.
,
wiederzusehen
,
,
,
getäuscht
Vaterland
sein
in
Anschläge
vollen
nung
in
einem
Mitgefühls für die Leiden des Philoktetes immer Zwiespalte zwischen seiner eigenen Natur und ist
innigen
seines noch
,
letzt keine Waffen mehr
als
Androhung
der
Rache
des
aus der Höhle
her
Heeres
.
gesamten
die
,
.
,
,
jetzt entschlossen den Bogen fremden Zwange sich befand Eigentümer zurückzugeben Vergebens tut Odysseus Ein sprache auch Drohungen schrecken den Neoptolemos nicht und Odysseus hat der Biederkeit des Achilleussohnes gegenüber zu
dem
Wirklich überreicht
Neoptolemos
dem
obwohl dieser anfäng Trug befürchtet lich einen neuen und seine Verwünschungen Odysseus und selbst Neoptoleinos wieder gegen die Atreiden holt Als Odysseus wiederum aus seinem Versteck hervor kommt richtet Philoktetes den Bogen gegen ihn doch hält den
Bogen
,
Philoktetes
.
ist
Philoktetes ugleich (Z
des
um
Odysseus entkommt fortan Anschlag dem Charakter vollständig gescheitert und des Neoptolemos dient das Verschwinden des Odysseus einem
, ,
ihn zurück nicht weiter einzugreifen
und
als
sein
an
Neoptolemos
, ,
,
.
,
ausgerufenen
EINLEITUNG
12
,
.)
,
,
die
Rolle des szenischen Zwecke, da der Schauspieler , welcher Odysseus übernommen hatte bald nachher als Herakles agieren sollte Nun versucht Neoptolemos der jetzt erst mit offenem Auge dem Philoktetes ins Antlitz schauen kann von neuem
zu
,
so
an
,
er
zu
.
zu
zu
Vorstellungen und die Hinweisungen durch die nachdrücklichsten und das eigene Wohl des Leidenden den auf den Götterwillen bewegen und für den Kampf Philoktetes zur Nachgiebigkeit gewinnen Obgleich Philoktetes gegen Troia der Ehr lichkeit des Neoptolemos nicht weiter zweifeln vermag Folge weigert jetzt dessen Mahnungen sich dennoch auch er
,
,
er
leisten zumal von seinen Peinigern wolle auch alles vergessen neue Beleidigungen Erduldete vor Troia besorgen müsse Neoptolemos Da Ende der Tat entschlossen sein früher nicht ernstlich gemeintes Versprechen in
die Heimat
führen
:
und den Philoktetes
zu
halten
in
zu
,
.
ist
am
,
ehemals
allein
,
es
so
dem
glauben
erscheint
,
,
um
,
erklärt hatte
.
in
.
zu
Chor
als daß Herakles beugen unternimmt heftiger Leiden
,
natürlicher
selbst der Donnerer
werde
ihn
schaft dem
nichts
ff
,
Philoktetes
und
Sinn des Philoktetes der noch kurz vorher 1197
,
starren
den
nicht hatte
Glanze Herakles auf
es in
:
,
erlegen war
ist
Troias
Odysseus
und
göttlichem
beide Helden wie engem Verhältnisse erfahren gestanden handelte sich jetzt die Zerstörung durch dieselben Pfeile denen die Stadt schon einmal
bereits Leben
so
im
wir
wollen
in
Neoptolemos
was Philoktetes
,
,
.
,
,
es
einmal anders bestimmt und da eine höhere Fügung hatte das Ziel von Menschen trotz aller aufgewandten Mühe nicht erreicht werden kann bedarf des Eingreifens göttlicher Macht damit der dignus vindice nodus gelöst werde Als Verkünder des göttlichen Willens eben das bestätigend
,
,
um
.
,
,
Troia
zu
nach
,
vermögen
,
ziehen gibt den Worten des zu Herakles willig und gern Gehör wie das Orakel geboten mal Herakles ihm außer hohem Waffenruhm auch Heilung der Wunde durch die Hilfe des Asklepios verheißt Und hierin liegt die Rechtfertigung des Schicksals welches den Preis schwerer Leiden den Philoktetes für hohe Zwecke aufgespart gleichwie Herakles nach vielen und harten Kämpfen zu hatte nicht
anzurechnen
Schmerzen ist ,
qualvollen
an
in
zu
,
.
unsterblicher Herrlichkeit erhoben war Durch dieses ver Gerechtigkeit irre deren söhnende Eingreifen der Götter geworden fast zehnjähriger Einsamkeit von sein dem gefolterten
Philoktetes
wird das mutige Ausharren
nicht allzuhoch Heros geehrt
des
PHILOKTETES .
ZUM
13
der Feinde un und sein menschliches Recht , dem Ansinnen beugsamen Widerstand entgegenzusetzen , insoweit anerkannt,
als er sich doch einem gefühl gegen Einzelne
Philoktetes folgt zum Schiffe , nachdem er seiner Lebewohl zugerufen und auf die unerwartete Fügung allgewaltigen Zeus hingewiesen hat. So wird der Wider muß .
bringen
Insel des
ein
streit zwischen die
höheren Willen fügen und sein Rache Wohle der Gesamtheit zum Opfer
dem
gewiesenen Wege, den Einzelnen
den Göttern
von
gefährdeten Gesamtwohl und
dem
und die
retten . des Herakles erfüllen sich in dem Τροία unseres Dichters , Worin Philoktetes' gefeiert wurden . Denselben Gegenstand be
Gesamtheit zugleich zu Die Weissagungen
Φιλοκτήτης εν Taten vor Troia handelte vermutlich der Olhoztutns des A chaios von Eretria . 3. Die Stärke unseres Dramas beruht wesentlich auf der
Darstellung
der Charaktere . Nur im Hinter geheimnisvolle Walten der dunklen Schicksalsmächte , sofern die den Troern geneigte Nymphe Chryse den Besitzer des Bogens , an welchen Troias Geschick geknüpft
meisterhaften grunde sehen
war , durch
wir
das
Natternbiß
den
bis ins zehnte
Jahr
Troia
von
ent
fernt hält, und sofern die Götter durch den Mund des Helenos die hellenischen Heerführer bestimmen , sich um die Wieder gewinnung des von ihnen verstoßenen Helden zu bemühen . Die im Drama
selbst vorgeführten
durch jene
Personen werden
wirkenden Mächte an freier Entfaltung ihrer Indi vidualität nirgend gehindert ; nur am Schlusse greift Herakles einerseits als Freund des schwer gekränkten Helden , andrer seits Verkünder der Ratschlüsse des Zeus das
,
von
jenige ohne Mühe
um
ein
stillen
als
im
,
zu
Philoktetes erreichen was dieser den nicht gewähren mochte und ohne eine bittre und unverdiente Demütigung nicht gewähren konnte Philoktetes einem Achilleus Aias Patroklos Nestor befreundet und ihnen gleichgeartet bewährt sich als würdigen Genossen des Herakles indem durch energische Kraft aller Qualen Herr wird die ihm aus der hilflosen Verlassenheit und Odysseus
und dem
aus dem
schweren körperlichen seine Beleidiger
,
,
er
.
Leiden erwachsen Als echter stark wie seine Freunde so
Heros haßt
er
,
,
er
,
,
,
,
.
Atreiden
an
be
HA
es
:
,
,
er
,
Von
,
.
liebt
er
denen Menschen sich mit edelster Offen verlassen hat sich desto inniger die Natur seine Charakterstärke und seinen teuren Bogen angeschlossen ist durch die vieljährigen Leiden noch gestählt und treu
heit hingab
EINLEITUNG
14
leidigt nicht , wenn er
seinen Feinden , die endlich durch die gedrängt sich um ihn bewerben , entschieden und hart näckig sich widersetzt , zumal da ihm das Orakel anfänglich nicht aus glaubwürdiger Quelle mitgeteilt ist und er sein dem
Not
Neoptolemos arglos
geschenktes Vertrauen so schnöde getäuscht Odysseus auch jetzt wieder
verhaftesten Gegner alle Anschläge leiten sieht . und
seinen
An Hilfe
Felsen
diesem
Neoptolemos
des
Menschen versucht Odysseus mit seine Künste. Die Vereinigung des
von
Philoktetes gänzlich unbekannten Heldenjünglings und des Odysseus , zweier grundverschiedener die über Charaktere , Sie erzeugt die aus glückliche Erfindung unseres Dichters spannendste dramatische Verwicklung und bietet schönste Gelegenheit den jugendlich unverdorbenen Heldensinn der kalt zu
,
die
.
ist
dem
.
um
an
er
an
,
,
, ,
.
s .
,
72 ff
-
,
Zuge nicht beteiligt die Qualen des Dulders nicht mit ver schuldet hat Verlockt durch die Aussicht auf Erringen des höchsten Kriegsruhmes den die Eroberung Troias ihm ge und belehrt daß zur Erreichung dieses Zieles währen sollte der Bogen des Philoktetes unerläßlich notwendig sei unterwirft Anordnungen sich nicht ohne Widerstreben den des Weltklugheit ihm überlegenen Odysseus und Jahren und verleugnet die natürliche Biederkeit seines die Lüge und Ver
hassenden Sinnes Bald jedoch erhebt sich gegenüber Verpflichtung der eingegangenen die Stimme seiner wahren Natur Er besteht den Kampf siegreich und zeigt sich als ebenbürtiger Sohn des Achilleus Den Haß der Atreiden und
.
der
liebenswürdigsten
zu
,
.
In
ff
er
,
Praktiker
,
der mit allen sich oder unehrlichem Wege sein jungen Jahren erreichen sucht 1049 be gewesen auch dem Neoptolemos ähnlich sein jetzt sehe Reden und rüstig Tun daß die Mitteln
$ .
zu
Ziel
hauptet
der kluge auf ehrlichem
ist
Odysseus
bietenden
und
Sagenkreises
.
als eine
des troischen
sein dem Philoktetes erscheint Neoptolemos Heldengestalten edelsten
So
will Rache des Heeres mißachtend gegebenes Wort vollständig lösen die
er
, .
.
.
stellung
).
96 er ff . ,
,
.
,
in
(
;
im
im
träge Zungenfertigkeit überall den Sieg davontrage Kein seiner Person ein Abbild der zur Zeit des Wunder daß man ge Dichters sich breitmachenden Sophisten wiederzuerkennen glaubt hat Sein Verfahren ist dadurch zum Teil entschuldigt
.
am
),
ff .
er ,
da (
,
so
,
berechnenden Weltklugheit gegenüber ins hellste Licht setzen gewinnt Neoptolemos das Ebenbild seines Vaters 356 Zuneigung leichter des Philoktetes als ersten
PHILOKTETES
ZUM
.
15
er
.
,
zu
,
:
so
,
zu
ist
daß er weiß , Philoktetes könne weder durch Überredung noch , Bogens , durch Gewalt ge bei dem Besitze des Herakleischen zum wonnen werden ; sodann dadurch , daß er sich bewußt Besten der Gesamtheit der Achaier tätig sein Wenn mit aller Verschlagenheit nichts ausrichtet bewährt sich auch hierin der wahrhaft künstlerische Takt des Sophokles nicht der Verführer Odysseus siegt über Philoktetes nicht der anfänglich irregeleitete bald seiner besseren Natur zurück gekehrte Neoptolemos
,
,
—
ist
um
.
zu
f.
,
,
die
,
sondern der makellos dastehende Herakles der wirkliche Verkünder der Satzungen des Zeus auf sich Odysseus 989 berief sein unehrliches und grausames beschönigen Verfahren Für dramatische Zwecke Odysseus eine überaus brauchbare Persönlichkeit weil gewisse
Hauptzüge seines Charakters
es
.
.
Je
,
um
im
je
,
,
zu
,
,
in
er
In
in
den Umständen nach verschie aufgefaßt werden können unserem Drama wird ein ungünstiges Licht gestellt weil dem Dichter darauf ankam für die Hauptperson den unschuldig leidenden gewinnen Philoktetes unsere volle Teilnahme mehr die größeren Einfluß athenische Demokratie ausartete Staate
dener Weise
.
In
er
als
,
zu so
es
,
zu
schlaue Zungenfertigkeit sich verschaffen wußte lag den Odysseus seiner Homerischen Heldennatur entkleiden und seine Klugheit ränkevolle und feige Ver schmitztheit darzustellen dieser niedrigen Auffassung die
näher
.
im
.
,
scheint Odysseus besonders bei Euripides der überhaupt die idealen Gestalten des Epos mehr herabdrückte zur gemeinen Wirklichkeit des alltäglichen Lebens Ganz anders ist Odysseus Aias unseres Dichters dargestellt ist
)
(
seinem
f.
Herrn sich unterordnende Chor 1072 Mitgefühl für die trostlose Lage und die schweren Leiden des Philoktetes ergriffen 169 676 sucht aber doch die Absichten des Neoptolemos nach Möglichkeit fördern zumal dieser nur bezweckt was der Gesamtheit des Heeres und dem Philoktetes selbst heilsam ist Die Zwei deutigkeit seiner Haltung entspricht der vermittelnden Rolle eigen die dem tragischen Chore überhaupt Am lebhaf Der
),
er
beteiligt
testen
sich
an
ist .
,
.
,
,
da
zu
ff .
ff .
von aufrichtigem
(
zwar
der Handlung
während
der dem
ff .
er
bemüht
.
erweichen
ist
Erfolg
zu
ohne
–
freilich
—
die
,
Philoktetes gestatteten Bedenkzeit wo 1095 durch freund liches Zureden eiserne Härte des unbeugsamen Helden
.
,
,
ist
.
4
Stoff behandelten außer den drei großen Tra Antiphon Theodektes von Phaselis gikern Philokles Vielleicht die sehr abweichende Darstellung des Mythos Denselben
EINLEITUNG
16
. 3, 402 aus einem dieser Dichter ab Komiker Epicharmos aus Kos und Strattis von Athen dichteten einen Oldortůtys , indem sie dieses beliebte tragische Sujet travestierten ; Strattis per siflierte wahrscheinlich hier wie sonst den Euripides . Der Rhetor Dion Chrysostomos las an einem Tage die Philoktete der drei Meister, deren keinem er den entschiedenen Vorzug zuzuerkennen wagt. Gewisse Hauptunterschiede , die er in der Oratio hervorhebt, geben verbunden mit den übrigen Anlage des Aischy Nachrichten und Bruchstücken über leischen und Euripideischen Stückes einige Aufschlüsse Der römische Tragiker Accius scheint seinem Philocteta Lemnius
bei Servius geleitet .
zu Verg
Auch
.
Aen
die
in
.
die
LII
an
der griechischen
keinen haben
Dichter ausschließlich
gehalten
,
Bei Aischylos
am
).
*
zu
sich
der den Mythos
Odysseus
einfachsten behandelt
.
¿ v
,
.
.
,
dè
,
,
er
an
,
kam
.
allein nach Lemnos Vielleicht wies ihn Pallas Athene wie seine List ausführen sollte Odysseus war wie Dion sagt geschildert als doluùs xai dółlos os TOTS TÓTE nolù ått éxwv tñs vũy xaxon Jaias Philoktetes erkannte nach der langen Trennung seinen Feind nicht mehr
hatte
zu
,
ein
'
,
, .
,
wo
.
es
an
,
.
in
er
,
Der Chor bestand aus Lemniern welche den Philoktetes erst jetzt seiner Einöde finden und denen seine Leidensge Odysseus berückt den nichts Arges Ahnenden schichte erzählt durch die Erzählung daß Agamemnon tot das Heer vor Troia fast gänzlich aufgerieben und Odysseus schmählich unterge gangen sei Daher sei Philoktetes mit nach Troia gehen der höchste Ruhm ihn erwarte Allein Philoktetes sich
ge
.
Aischylos überhaupt
fremd
,
am
,
dem
geblieben
sein
* * ).
scheint
zu
wendung
,
zu
,
er
er ,
sträubt
Bogen
den
in
;
stark
er
zu
ist
bis Anfall der die Hände bringt Da über die Härte seines Loses klagt durch Drohungen und Verheißungen des Odysseus der Kampfe gewonnen sich ihm erkennen gibt zur Teilnahme Abneigung
Krankheit dem Odysseus endlich wird nachdem
Sagenpoesie
. .p
,
,
Nitzsch
376
(
1
87 ,
Aischylos habe auch diesen Mythos durchgeführt ist überzeugend be 644
ff .
einer stritten von
Tragöd
.
Röm
.
Ribbeck
Annahme Welckers Trilogie von Dramen
Die
ff .
,
.
.)
. 0 .
Vgl
S
in
* * * ) ,
.
v
,
Ol .
die
Anlage des Euripideischen Phi Verwickelter war loktetes der unter dem Archon Pythodoros 431 Chr Geb mit Medeia Diktys und dem Satyrdrama Deplotai
ZUM
die
PHILOKTETES .
17
in
der Doloneia und sonst wurde . Euripides ließ verbundenen Helden Odysseus und Diomedes nach Lemnos vgl Soph Phil 591 spielte Diomedes eine gehen doch untergeordnete Rolle Prolog der wie das ganze Stück politischen Reflexionen reich war erzählte Odysseus daß
aufgeführt
;
, er
,
,
,
,
.)
ff
.
Im
.
an
.
(
.
oft
um
ein
,
im
da
,
er
:
’
getrost nahe auf Helenos Orakel die Unternehmung ausführe sich dem gefürchteten Manne Athene ihm Traume er versprochen habe schienen sei und ihm seine Gestalt und
er
,
,
.
zu
,
,
–
zu
Stimme verwandeln Homerisches Wunder die Voraussetzung bei Aischylos daß Philoktetes unwahrscheinliche Odysseus fügt hinzu ihn nicht erkennen sollte motivieren
Krankheit
entstellt
,
elend
,
aus der Höhle
Euripides
obwohl
,
.
,
in
an
,
erfahre daß auch die von dem Orakel durch Helenos unter richteten Phryger eine Gesandtschaft Philoktetes abgeschickt gehüllt und durch haben Da tritt Philoktetes Tierfelle in
,
,
er
,
,
ab
:
er
an
.
,
an
um
,
die
.
,
,
,
ein guter Hirt Aktor habe ihn der Ein dichtete dann und wann besucht und sich seiner angenommen Jammergestalt Über erschrocken fleht Odysseus noch mals Athene Beistand Philoktetes erfährt Odysseus legt stracks den Bogen sei einer der Achaier vor Troia läßt aber als Odysseus vorgibt hasse die Achaier die
rührend samkeit
, zu
tritt
die Heimat
,
freundlich teilen
ein
,
zur Rückkehr
bis auf
,
,
so
er
,
der Chor von Lemniern auf der sich entschuldigt lange Jahre hindurch den Philoktetes nicht besucht offenbar wieder eine verblümte Rüge des Aischylos wie
Nun ,
ihm
und dieser ladet ihn seine Höhle mit ihm
bessere Zeiten daß habe
Philoktetes
sein
,
zu
.
behilflich
in
Er bittet
kommen
.
,
er
:
,
.
,
ihn mißhandelt nicht minder als Philoktetes selbst Gerade Odysseus der allgemeine Heerverderber habe auch sein Unglück als jener den Palamedes nebst dessen Freunden verschuldet glücklich bei Nacht und Nebel ent sei noch vernichtet
Euripides
zu
Einsiedlers
begeben
.
des
zu
,
.
,
in
der Elektra die vermeintlichen Unwahrscheinlich der Choephoroi kritisiert Es scheint die Ankunft der troischen Gesandtschaft hat den Chor bewogen sich zur Höhle
keiten
Das Auftreten
der Gesandten
gab
dywy żóywv Anlaß Die Troer bieten Schätze und die höchsten Ehren sogar die Herrschaft über Troia wenn Philoktetes sich bewegen lasse ihnen sich anzuschließen wirft Odysseus seine Maske indem meint aloxgov ¢ãy héyelv OLWnāv Baoßdgovs schüchtern naht sich dem Philoktetes während die Troer denen die Gereiztheit des gegen Philoktetes seine Beleidiger sehr statten kam mit
.
er
er
;
Aufl
.
.
Sophokles VII
11 .
,
zu
,
,
¢
,
ab ,
Da
,
,
.
ausgedehnteren
,
einem
EINLEITUNG Zuversicht
zusetzen
ihm
seiner Bemühung
PHILOKTETES .
ZUM
. Wahrscheinlich wurde Odysseus in Wohl der Landsleute durch Diomedes
für das
So bot sich der von Euripides so gern herbeige führte und durchgängig mit Geschick ausgebeutete Anlaß, das Für und das Wider in Rede und Gegenrede abwägen zu lassen ;
unterstützt .
' .
,
:
ab
,
so
.
,
sie
,
ab
.
so
.
es ,
'
eis
Dion sagt: åvɛúQLOXɛ kóyov å pogués , xaf ' ds távav οντιν ούν εκανώ τία επιχειρών ευπορώτατος και παρ lange Zeit Ver TATOS palvetat Rührend war daß der gessene auf einmal der Zankapfel zweier Völker wird Das Schicksal des Heeres hängt jetzt von ebendem den seine Landsleute mit empörender Hartherzigkeit ehemals verstoßen hatten Die Nemesis kommt spät aber kommt Und Philok wohlberechtigt zum Hasse und zur Rache weist doch tetes gerade ihre Lockungen die goldenen Berge der Feinde zu
das Gefühl der Verwandtschaft und die alte Liebe Stammgenossen Es gelingt dem Odysseus die Aussetzung als Maßregel äußerster Not darzustellen Philoktetes opfert seinen Vorteil dem Wohle des Ganzen und folgt nach Troia Wie scheint verhieß Athene Ende des Stückes Heilung und Sieg
.
,
am
.
es
,
.
seinen
,
wecken
,
ein
(
3
Ol , . 92 ,
als
.
.)
ist ,
.
Da
'
in
Dion stellt Sophokles Phliloktetes die Mitte zwischen den Aischylos und Euripides and legt ihm σεμνήν τινα και usya hongertñ noinoiv bei unsere Tragödie 409 aufgeführt worden vor Chr Geb Alkibiades kaum Jahr vorher aus der Verbannung ehrenvoll zurückgerufen durch
des
acht Monate vor Aufführung unseres Stückes erfochtenen glänzenden Sieg der athenischen Waffen bei Kyzikos dem Vater lande die wichtigsten Dienste geleistet hatte hat man die
,
so
den
.
in
;
,
in
wunderliche Vermutung aufgestellt Sophokles habe der Haupt person unseres Stückes eine Hindeutung auf Alkibiades beab sichtigt Neoptolemos wollte man den Thrasybulos erkennen
.
,
es
Sicherlich hat Sophokles nicht verschuldet daß man der artige Absichten ihm unterschob Die Auffassung unseres Dramas als eines geschlossenen Kunstwerkes stößt nirgend auf
und
liegende Verhältnisse unser Augenmerk abzulenken stempeln einer politischen Allegorie das Drama Die Rollen waren unter die drei Schauspieler verteilt
daß
dem
zufielen
.
Herakles
Philokteisten Odyss
,
,
Protagonisten Deuterago waren isten Philoktetes dem dem Tritagonisten Odysseus der Em
Neoptolemos
poros und
,
so
Rollen
,
nisten
.
zu
zu
D
das
und
des Mythos
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΟΔΥΣΣΕΥΣ . ΧΟΡΟΣ .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
ΠΡΟΣΩΠΑ .
Φιλοκτήτου υπόθεσις .
Αθηνα βωμόν επικεχωσμένον ,
Χρύσης
εφ ' ούπερ ' Αχαιούς χρησθεν ήν θύσαι , μόνος Ποίαντος ήδει παίς ποθ ' Ηρακλεϊ ξυνών .
ζητών δε τούτον ναυβάτη δείξαι στόλο, πληγείς υπ ' έχεως , λείπετ ' εν Λήμνω νοσων. Αχαιούς είν ' αλώσεσθ ' Ίλιον
τούς
,
δς
Νεο
συντελούντας
Οδυσσέως
νύκτωρ ενε
Έλλησιν
σκηνή
τω Νεοπτολέμω συμ Αισχύλω μυθοποιία έδι
γερόντων
"
'
κατά
χρησμούς
Σοφοκλής
.
χορός
υπό
εν
,
,
δε
, δ
δέσμιος ήχθη
Τροίαν μαντείαν
Ελένου
πλεόντων κείται και παρ δάχθη επί Γλαυκίππου πρώτος
·
15
καθ
Οδυσσέως
δε
Φιλοκτήτου εκ Λήμνου
ειδώς μαντείαν Κάλχαντος προς την Τροίας άλωσιν υπο
δρευθείς Λήμνω
,
συνήγαγεν.
αμφοτέρους
Όδυσσεύς
πτολέμου και
Αχιλλέως .
ή
'
'
εις
'Απαγωγή
δ
τ
Φιλοκτήτη μόνω
.
πεμφθείς
παρα
:
10
παιδί
τοξοισι
η
τα τόξ' υπήρχε
ήν
'
δ
Ηρακλέους
’
τοϊς
ως
"Έλενος
εκ
5
'Ακτή
ΟΔΥΣΣΕΥΣ . μεν
Λήμνου
περιρρύτου χθονός αστιπτος ουδ ' οικουμένη ,
ηδε της
,
βροτοίς
έν9', ώ κρατίστου πατρός Ελλήνων τραφείς Αχιλλέως παί Νεοπτόλεμε , τον Μηλιά υιόν εξέθηκ ' εγώ ποτε
. ,
,
–
zu
.
2 ).
.
,
zu
,
,
.
.
C
.
Ο
).
.
.
S (
ist .
7
.
.
.
.
Ο
1f .
.
Εl .
, , .
kl .
f.
.
.
–
ff .)
,
-
.
Ιph
.
κάρα στάζων ιδρώτι 308 στάζων αφρω Vgl γένειον unten 823 ιδρώς δέμας νιν πάν καταστάζει διάβορος wie 313 αδηφάγος Trach 1084 τάλαινα διάβορος Aischylos 249 Bei νόσος sagte Philoktetes von seinem
Eur
.
fr
Leiden φαγάδαιν έσθίει ποδός
'
57 f. ) -
.
.
:
.
(
Einl
f.
,
, . p . (
.,
,
,
Viersilbig
Νεοπτόλεμε
241 und wohl durchgängig spätere der Tragodie Eine bezeugt Νεπτόλεμος Inschrift Phil Woch Schmid 1899 508 τον Μηλιά
wie
Τ . .
, ,
,
,
.
α
Der τραφείς μητρός ευγενούς άπο einfache Genitiv erscheint öfters Partizip von Verben beim die eine Herkunft bezeichnen γεγώς φύς βλαστών τινος 1284 Αnt
Mit Anrede κρατίστου vgl πατρός τραφείς
,
.
–
.
,
.
3
πατρός τραφείς vom Vater erzogen wie Ai 1229
αρί
η
-
,
αστιπ
muβte στείβω und entsprechen sich wie φεύγω άφυκτος τεύχω τυκτός ευτυκτος χαίρι χαρτός σπείρω σπαρτος τείνω τατος τείσαι τιτός πείθω dgl namentlich μείξαι απιστώ μειχθήναι und σύμμικτος Her Lapidum testim werden
τος
Ελλήνων
hinzugefügt
der ehrenden
.
diese
nur
bezeichnen 59
Museum
ξαίνεις Ελλήνων γεγώς
στου πατρός
. .
'
hier
.
-
wird
294
)
. 8 ,
Od
Küste unbewohnt genannt wäh rend Philoktetes 221 die ganze Insel für oux oixovuévn halten
wirkende Ursache Solmsen Rhein 501 Anm roariotov wie Trag adesp
R 4 . . 1 .
δε
,
,
-
( ΙΙ
. 1,
2
39
. .
. 0 . . , C . Αi .
.
:
εις
,
" ες
τηλουρον ήκομεν νός μεν δον Σκύθην οίμον άβροτον ερημίαν Ηφαιστε σοι χρή μέλειν επιστολάς περιρ ούτου wie 239 αμφιφύτου Σα 134 λαμίνος χώρος άθικτος ουδ οικητός Vielleicht der Homeri wegen schen Sintier 394
Trach 403 1324 κακού πότμου φυτευθείς Doch werden auch noch andere Partizipien passive von Pindar und den Tragikern mit dem Ge der hier noch nitiv verbunden ursprüngliche Kraft besitzt die
145 του
in
πέ
εις
1. Die Küste ist hier , die Höhleaber müssen wirnun suchen . Das durch uév angekündigte Satz glied in anderer Form 15f . Vgl. zu Trach . 6. Aisch . Prom . 1 X90
πόδα ,
( s .
καταστάζοντα διαβόρο
. 6. . S S . Αi . . . . 10 5
Ποίαντος νόσω
αεί μου σάρκας
24
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ταχθείς τόδ' έρθειν των ανασσόντων ύπο, ότ
’
ούτε
ημίν ούτε θυμάτων
λοιβής
παρήν έκήλοις προσθιγείν, αλλ αγρίαις κατείχ ' αεί πάν στρατόπεδον δυσφημίαις ,
,
πάν
'
: ,
,
-
.
.
.
ist ,
.
,
10
in
3x
'
με .
,
84 15 .
)., .
110 –
.
46 . μη ΙΙ.
,
.
.
,
.
.
.
fr
.
.
,
,
4
. . . To C O . . 47
304
. , , C
. . Ο , . .
.
Trach
τον
R
.
1419 1086
relativ wie
Trach 1258
, .
C . .
.
Ο
-
.
G
.
δε
.
Εl .
,
Αnt
15 . ’ συτί .
728 1055
.
.
'
.
.
τα λοιπά υπηρετείν wie 1024 σοι χρεών υπουργείν 143 Vgl 330 οίς ταύθ υπηρετείς αγωγ εξελωβήθην 842 κομπείν ατελή
,
S0
in
ein
Die Beschreibung der Höhle richtet Odysseus daß seine Fürsorge der Wahl bervortritt Philoktet hat für ;
. .
,
,
της
16
.
an ,
1144
R . .
-
.
Anh
gibt die
Grinde ihn veranlassen sich möglichst bald zurückzuziehen Der Hinweis auf das σοφισμα bedeutet daß ihn schon hier der Zuschauer als die eigentliche die
effusus labor την 747
.
-
zu
.
Odysseus
perdam Theogn Hvềv αμάρτης των πρόσθεν πάντων εκκέχυται φιλότης Εur 787 οκτώ μόχθων τών πριν εκχέαι Verg χάριν 492 ibi omnis
των
tua
Boũ Moment
.
.
13f
ακμή
787 der
nai uá etwa
merke Bei Warnungen gern und Befürchtungen wird steigerndem Sinne ein mal hinzugeftigt 510 νόστου μνήσαι και πεφοβημένος vgl έλθης Ant 280 παύ σαι πριν οργής και μεστώσαι Máyo Anh hier Aor efundam laborem
O
. οι
79
16 , –
.
.
. ,
12 11 13 . . .
146
Trạch
ur
er nicht
ff .
oft
)
'
'
,
II . .2
. , fr .
.
10
δ '
.
lichen ευφημία
damit
δή
ών
'
(
,
τε ΙΙ . 9
τι
αν
.
τε
.
,
.
8
- '
.
0
. C .
851 εγώ έρθω Trank und Brandopfer verbunden wie 1033 αίθειν ιερά 500 θεούς und σπάνδειν λοιβή κνίση παρατροπόωσ άνθρωποι Beim Τhanatos ούτ θύων ούτ επισπένδων 156 άνοις Aisch κατείχε wie άλαλητω πάν πεδίον κατέχουσι Vgl Eur Tro 556 gouvia Bod δυσ κατείχε περγάμων έδρας der φημίαις im Gegensatz bei heiligen Handlungen erforder
,
wie τάδ
'υφ. -
.
Ty
,
θείς
ταχθείς
seus bedeutsam
θη gar
το
-
.
er ge -
f.
, s .
Er
1032
scheint hier wie sonst als treuer Helfer der Atreiden welche nach Auffassung gleich späterer rannen den übrigen Homerischen Demogeronten gebieten ταχ
Triebfeder des ganzen Unter nehmens erkennen soll bei dem Neoptolemos nur der geschobe ne nicht der Schieber ist aútiy Renommage Die Stelle ist für die Charakteristik des Odys
(
(
.
im
),
gewesen
boten
πέτρα
'
'
er
7 , .
bemerkt ausdrüek Auftrage der vgl 925f Heerführer gehandelt 1144 und daß die Aussetzung religiöse Rücksichten durch daß
, .
’
τα
,
9
'
Odysseus
Jich
15
κακχέω
σόφισμα αύτίχ αιρήσειν δοκώ αλλ έργον ήδη σον λοίφ υπηρετείν σκοπείν όπου έστ ενταύθα δίστομος
Ο
νιν
τω
τι
μεν
μακρών ημίν λόγων
ήκοντα
μ
και μάθη
ταύτα
δεί
αλλά ου
;
μή
.
ακμή γαρ
λέγειν
το
βοών στενάζων
'
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
', ίν'
ψύχει μεν ηλίου διπλή
εν
ενθάκησις , εν θέρει
πάρεστιν
'
'
ύπνος
δ
:
αμφιτρίτος αυλίου πέμπει πνοή βαιον δ ' ένερθεν εξ αριστεράς τάχ '
' άλλη
κυρεϊ
,
' γ
συ
κοινά αμφοίν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
im
.
,
ist
.
es
;
.
,
zu
in
,
,
die
beein
So
τι ist
,
.
befindet
Aristo
bei
.
;
δε
τον
Απόλλωνα
)
3 (
,
λέγουσι
.
;
.
phanes Fro 752 τοίς θύ ραζε ταύτα καταλαλών unter dem Einflub des Verbs θύραζε für vgl Diodor Bibl θύρασι gesagt
εκ της κιθάρας χορδές
τας
,
.
ad
VI
:
.
,
'
.
.
εκρήξαντα μέχρι τινός χρόνου της αυτη μουσικής αποστήναι Εur Iph Taur 1409 δεύρ απεστάλην σοι τας εκείθεν σημανών τύχας Vergil Aen 295 hinc via Tar undas tarei quae fert Acherontis τα
τάπίλοιπα των λόγων
λοιπά
.
.
Εl .
,
Gen part wie 131 συμφέ ροντα των αεί λόγων 1288 τα μέν περισσεύοντα των λόγων άφες Aisch Prom 780 πόνων
.C ου
πόνου δεόμενον
.
μακράν
,
ού
Ο h .
μακρού
. a .
ob
Zu
das sich tatsächlich dieses Zusammenhangs
.
.
16
,
( ά )
Zeitworts
: .)
.
. C .
0
.
7
,
.
Od
.
durch
.
εξ
.
,
ΕΙ .
.
'
δ
29 . . και
“ 28 .
zu
,
εν
-
.
ον
.
21 .
nicht widersprechen würde greift nach Beschrei 22f bung der Örtlichkeit auf zu rick und heit den Neoptolemos leise hinansteigend zusehen die bezeichneten Punkte dort
ist
Kon
wird
außerhalb
75
δε
είς
.
, 6 , .
.
Ρal 220 αντρον έδυ νεύσας βαι απωθεν οδού αριστε ράς für αριστερά wie εκείθεν fiir εκεί Trach 315 505 Vgl unter ουξ αρισ τεράς όδε Ήρας κλεινός ναός είίπερ έστι σών weil vul kanischer Boden oft sich ändert jener und daher das Verschwinden Quelle der Identität des Felsens κάταντες
flußt
steht
εν
,
, .ua . αυ
. .
:
korides Anth
sammenhang Aktion eines
.
,
.
19 .
.
20
ενερθεν gehört Zusammen ein wenig ab wärts zur Linken Vgl Dios βαιον
grammatischer Fernwirkung konstatieren indem eine anderem struktion die
. . 24
.
;
–
, '
'
δι
mit dem Akk Sinne Wie scheint von xará die Präposition unter dem Ein flub des voranstehenden προσελ eine Art von θών verwendet
.
–
f. .Ar
αν
,
wie Ran 432 ουν φράσαι νων Πλού των όπου ενθάδ οικεί στομος πέτρα wie 159 οίκος αμφίθυρος πετρίνης κοίτης 932 σχήμα πέτρας δίπυλον αμφιτρίτος αυλίου wie αμφιπλήγιφασγάνω Trach 930 τόχειρι συν μιάσματι Ant 172 έχoιτ
noós
τα
,
-
in
in
.
ενταύθα
Richtung hin Auffallend ist
nach eben dieser liegen oder nicht
26 .
Winter der Morgen und Abendsonne einen sonnigen Sitz während des Sommers aber Küh lung der Nähe Quell und wasser Anders klingt Philoktets Schilderung 1456 όπου den
μακράν λέγεις
V
τούργον
(
Οδυσσεύ
,
άναξ
ού
.
'
εκεί
μεν κλύης
εξ
δε
φράζω
δ
ως
εγώ
'
σίγα σήμαιν
αυτόν τόνδε ταπίλοιπα των λόγων προς
είτ
προσελθών
τη
μοι
&
χώρον
αν
κρηναίον , είπερ έστι σών.
’
ποτών
είτ
ίδοις
,
δι
,
τοιάδ
26
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
είπας άντρον εισoράν. ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
δοκώ γαρ
οίον
άνωθεν
κάτωθεν
'
ή
ου γαρ εννοώ . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
'
στίβου τ ουδείς κτύπος . ΟΔΥΣΣΕΥΣ . ύπνον μη καταυλισθείς κυρεϊ . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
εξύπερθεν
δρα , καθ
,
'
εκ
οΐκησιν ανθρώπων δίχα . ΟΔΥΣΣΕΥΣ . ένδον οίκοποιός εστί τρυφή ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
δρώ
κενήν
τις
ουδ '
έναυλίζοντι τω
.
φυλλάς
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
;
έσθ υπόστεγον ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
κούδέν
.
'
'
'
έρημα
,
άλλ
δ
τα
.
στειπτή
ως
γε
.
;
τόδ
φλαυρουργού τινος και πυρεί δμού τάδε
),
,
,
.
zu
.
.
,
.
,
ist
.
,
.
.
εκ .
,
.
.
.
,
,
11
ΙΙ .
.
268 χρυσός γάρ ερύ δώρα θεοίο Εur 1053 Verg μνήμα κέδρου τεχνάσματα
.
κακε
. Οr .
δώρα
.
weil drinnen
.
(
vgl
es .
,
wird hinzugefügt sich Zunächst um einen
τρίπος κλυτα έργα περίφρονος Ηφαίστοιο 124 χρυσόν Αλεξάνδροιο δεδεγμένος αγλαά
,
;
τι
' .
ανθρώπων δίχα
στειπτη φυλλάς Das Lager gehäuft aus Blättern ver legen hat den Eindruck einer menschlichen Gestalt bewahrt Das Scholion χαμαιστρωσία φύλλων beweist nichts gegen die Richtigkeit der Lesung στειπτή Der appositive Plur τεχ νήματα wie Hesiod Scut 313
20
, .
El . es
ύπνον Schlafend ,
'
zu
,
;
,
‘
–
liegt 580f
Wohnung macht
,
,
in
unserem
wie Trach 970 χρή φθίμενόν νιν καθ ύπνον όντα κρίναι 31 26 ) . ή
οικ οποιος τρυφή ein der die liöhle zur
Komfort 33
).
zu
;
ist
(
so
,
30 .
δρα μη entspricht
sieh dich vor daß nichť darin eine Warnung
καθ
Ai
,
.
hier
.
mere
handelt
,
(
.
έξυπερθεν
Auch sehe ich die Höhle ein Pfad vorhanden da kein Geräusch von dort vernehmen Odysseus ist vermutet daß Philoktet der Höhle schlum oben
Bewohner
36 .
'
τόδ
,
29 .
.
nämlich
derselbe 559
R
des Verses das Wo
. .
.
.
.
ου γαρ έννοω 0
.
28
Schluß
befindlichen
und nachher erst von dem Haus gerat die Rede 1st das für ein der Höhle auch Bewohntsein sich niemand dann zeugt wenn 464 drinnen aufhält Vgl γυμνόν φανέντα των αριστείων άτερ 32
. .
. μ '
.
.
73 11
,
zu
So
.
.
h
d
586 βραχεί τήνδε εξαιτη Aisch βραχείαν χάριν Ag 1650 τούργον ούχ εκάς τόδε werden auch äyxi und èyyús bei Dichtern oft adjektivisch ge Trach 962f Anh braucht
.
’
,
άνδρός
, . ,
, εν
’
τεχνήματ
35
έκπωμα
,
'
γ
αυτόξυλόν
Zu
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΟΔΥΣΣΕΥΣ . θησαύρισμα σημαίνεις τόδε. ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . του ιού και ταύτα γ άλλα θάλπεται κείνου
το
πλέα .
ΟΔΥΣΣΕΥΣ. ΟΟΣ "
.
.
1 .
.
7
es
,
,
ö εις .
.
.
u . .
,
,
.
.
zu
.
43
' ,
δ
13
.pl So 4 ,
c . .
.
',
,
‘
im
.
.
,
2
,
.
.
,
Zu
,
dies
in
zu
igno gehört diesen die Mühlengöttin Ηesych
und
de
Tryphon bei xai wdris ονομασίας καταλέγει Τρύφων τάσδε ιμαίος επιμύλιος καλου eine Notiz des Athenäus 618c
μένη παρά τους αλέτους ήδον ίσως από της εμαλίδος εμαλις νόστος εστίν παρά Δωριεύσιν
δ ' ,
',
'
:
,
.
Β
.
42 . . , Ο
Εύνοστος
nicht einfach
και
Rei
geht stelle sammentreffen rieren Noch Zusammenhang
an
I -
.
οι
in
.
wie Goethe
paβt
:
,
.
γε
.
;
,
Schriftsteller
neke Fuchs aber sie schonen ups nicht uns andere Laien gegenüber den geistlichen Herren Stehend nous autres Français Vgl Anh 103 Das Kompositum προσ Wozu man προς τόπον βαιη
beigelegt und dieser Sinn der Tat auf die Sophokles
keit
,
.
'
δ
So
Β δια αι
τε
Io
Theophrast schon das Wort vom Korn Demnach finden wir bei Grammatikern dem Substantiv vooros die Be Süßigkeit Annehmlich deutung
η
87
. 6 ,
,
, é
γε
.
1 , τη
.p in
ταύτην την διαφοράν Αχαιούς και τοις άλλοις Τρωσιν εγένοντο Denselben gischen Fehler machen neuere
νατοι τοίς
.
anderer
des Ènl dann wäre einfach der επί kann nur Acc am Platze das Ziel bezeichnen Wir kennen aber vooriuos Sinne von reif geniekbar vollsaftig φέρε αγροθι νόστιμα πάντα sagt Cal Hymn lim Cer 135 braucht
. in
árn
außer jenen wie Od dua και αμφίπολοι κίον άλλαι 132 παρ αυτος κλισμόν θέτo ποικίλον έκτοθεν άλλων μνηστή pwr überaus häufig auch der Prosa vgl Plat Alcib 112 μάχαι και θά
Gegenständen
will läßt sich rechtfertigen sei denn daß uaxoáv als abhängiger vgl Acc empfunden wurde Suppl 925 Maxpay Aisch επί φορβής νόστον 1st dunkel und doch schwerlich Weg kann freilich beanstanden vootos nicht gut heißen wegen nicht
.
sollte
erwarten
,
man
seits noch
-
wo
.
,
άλλα δάκη ist gesagt
.
ergänzen
Tivá
hier
,
14
21 ,
πλούτος
ο
ούτος τοϊς αλιεύσιν 38 .
.
.
.
-
.
.
.
,
).
III
Didy clipeum , Aen . 5 , 359 maonis artes. Über die avpeta Zu 296 . 37 . Wie hier κείνου von Phi loktet gesagt wird , so gebraucht auch der Lateiner ille von einer Persönlichkeit , die man nach dem Zusammenhange selbstver ständlich kennt ( Juvenal sat . I 97 Vgl Vs 123 264 XI 169 θησαύρισμα Kost und 770 barkeiten Ps Theokr
που
. 8 . v ).
φορβής
φύλλον εί τι νώδυνον κάτοιδε
ή
ανήρ
ο "
επί
ή
αν νοσών
.
'
γαρ
.
αλλ
πώς
προσβαίη μακράν ; νόστον εξελήλυθεν
.
που
ουχ εκάς
(ε
'
κώλον παλαιά κηρί
σαφώς ,
τόπους
τους
Es
κάστ
κατοικεί τούσδε
ήν
ανήρ
.
'
ράκη, βαρείας του νοσηλείας
με
χρήζεις
στίβος
φράζε δευτέρω ΟΔΥΣΣΕΥΣ
λόγω
εφ '
'
οίς
,
ουκ
ακήκοας
ως
πρίν
.
,
υπηρέτης πάρει ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
,
, .
.
0
.
,
,
.
93
.
, , ,
C
,
.
,
O
.
,
.
.
. 4 , 9 .
—
a .
in a.
,
,
ob
.
,
da
,
'
.
.
45
,
er
f.
.
zu
,
Körper
.
zu
ακή κοας bestimmt genauer das streng genommen καινόν ist das eine oder das andere ent behrlich Zu 331 δει σε όπως Ai 556
.
.
Zu
Futura
mit
kraft dafür wäre Neoptolemos ohne weiteres haben Der Satz ών πριν ουκ τι ,
-
. -
passive
gewinnen
τω σώματι
. .
.
d . h
φυλάξεται
έσται Für Verwendung medialer
50
.
.
.
,
,
,
-
.
παρών
φυλακή
Plan
,
εν
lich
ο .
.
f.
S
.
.
Ai
.
347 524 1051 393 Eur Or 1070 beson ders aber Bekker Hom Blätter 220 48 έρχεται απέρχεται nam
,
.
zu .
schreiben
das vorauf
oder den enthaltenen Befehl Gedike Vermutet φράζ ελευθέρω λόγω Odysseus könnte diese Mahnworte sparen wenn sicher wäre den Neoptolemos für seinen 51 ; .
Vgl
προσπε προσπε
Zwiegespräch
52 .
nötig
.
. ’
nicht
.
. '
έλoιτ εμ
.
.
47
σών
Sinne hat
gehende
54 f.
,
μή
.
,
λάθη Vgl anten 156 λάθη ποθεν
με
.
σών
wie Εur Ηer σκοπούς πέμψω
μεν
. ist
338 πρώτα προς αυτόν
μη λάθη
μή με
,
και με προσπεσών
1115
, . -
13 .
zu
Ai
Zu
.
46 .
, S .
treten
im
.
Er
45
meint den θεράπων ohne welchen Könige nicht auf
El .
ohne
.
-
ja
Belegen
weiteres verständlich
.
,
.
:
gegebenen
oben
954 αυανού 1155 πημανoύμενος 672 στυγήσεται 1500 ονει διείσθε 581 δηλώσεται 1186 λέξεται Ant εχθαρή 210 τιμήσεται 637 αξιώσεται 971 καλή Trach 1171 τελεί σθαι Ebenso steht φυ passivem Sinne bei λάξεται Xen Oecon Anh 569 49 δευτέρω λόγω scheint unrichtig man nicht sieht welchen πρότερος λόγος Neopt
Αi
μαι
.
zu
,
,
hütte Sophokles φορβης νόστος von Philoktet mit freier Uber tragung gebraucht επι νόστι uov qoo Bńv wäre nach den
vgl 303 ξενώσεται
R
των αλεύρων der Aussaat des Frühlings im Herbst den Scheunen zurückkommt hat man genannt wohl einmal νόστος ausgereifte das Korn Dann was von
δεί
ΕΙ .
επίμετρα
.
και Das
Φιλοκτήτου
in
τα
την
σε
.
'
άνωγας
;
δήτ
,
καινον
υπουργείν
.
τι
ήν
'
τί
σ
,
'
αλλ
κλύης
ελήλυθας
μόνον τω σώματι ών
παί
Αχιλλέως
γενναίον είναι
μη δεί
.
,
τι
εί
'
'
δ
και φυλάξεται
.
έρχεται
αλλ συ
τε ,
.
.
'
'
ή
μ
και λάθη προσπεσών μάλλον έλoιτό τους πάντας Αργείους λαβείν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
αν
,
κατασκοπήν ως
παρόντα πέμψον
ουν
μή
τον
εις
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
28
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
εκκλέψεις λέγων .
ψυχήν όπως λόγοισιν
πάρει , κλεπτέον .
' έρωτά τίς τε και πόθεν λέγειν , ' Αχιλλέως παίς τόδ ' ουχί πλεϊς δ ' ως προς οίκον, εκλιπών όταν
σ
το ναυτικόν
Αχαιών , έχθος εχθήρας μέγα , οι σ ' έν λιταίς στείλαντες εξ οίκων μολεϊν , μόνην έχοντες τήνδ ' άλωσιν Ιλίου ,
’
στράτευμ
των ' Αχιλλείων όπλων
ουκ ήξίωσαν
δούναι κυρίως αιτουμένω , αυτ ’ Οδυσσεί παρέδοσαν · λέγων
ελθόντι
εν
.
.
.
,
, εν
.
.
εν
.
.
'
.
ΕΙ .
.
εν
.
εν
.
'
δ
.
.
im
so
.
,
.
ήξ .
σε
62 f.
.
ff
343 Statt ουκ ήξίωσάν τών όπλων oder ουκ σοι δούναι όπλα bildet der Dichter eine aus beiden Wendungen gemischte Verbindung vgl 1277 αποστερήσης των σων προσώπων Vgl ήδοναν μεθέσθαι Trach Ant 490 Krüger Gr 1211 61 Anm dem λέγων gehört imperativisch gesetzten λέγειν vgl 1289 βοά αυδών
.
.
–
,
57
6 .
.
C 81
Ο . Zu
uń u
zu
,
$ .
.
.
.
.
. .
,
56 f.
El
.
.
, .
ως
.
unten
O
)
du
επ '
ως
. '
.
R
.
O
; ήν ;
'
το
'
stande sie nur Troia zu erobern Vgl
Da
. . .f . 8
an
.
ως (
,
:
du
τι
61
τα
.
ein
.
es ist
,
.
er so
in er
-
44 ή
Ai
Verbindung
der
“
.
waren
Zuzuellen πλείς πλέων προς segelst olxov bedeutet somit Vgl weil heim willst και βούλευμ Αρ γείοις τόδ 1174 προς χρείας
Mit
ουδ ' αυ τοσούτον εχθος έχ θαίρω σ' εγώ . 60 . εν λιταίς bittweise , wie Vgl 102 λόγοις 1393 δό λοις Τrach 887 τομα σιδάρου Eurip 321 σκήπτρ οίς Ιph Taur Ελλησιν εστρατηλάτει 814 Orest 1458 Der instrumen tale Gebrauch des ist der at tischen Prosa fremd aber dem geliu hellenistischen Griechisch fig στείλαντες μoλείν wie Αnt 165 υμάς εγώ έστειλ έκέσθαι
Mit πλείς verlaβt Od strenge Form der Anweisung lebendig sieht den Neopt seiner Rolle daß schon aus dem kommenden Moment heraus redet alets also viel schaulicher als rhelv wäre Os drückt die Absicht des Segelnden aus seiner Heimat
2.
1034
; die
Anh
m.
5A
R
.
.
λέγειν imperativisch
αν
εχθος μέγα εχθήρας vgl . ΕΙ.
64
,
. C .
Zu 0
.
69 9 58 . . " 57
un -
.
.
f.
’
τίς
59 f.
,
56 .
.
,
.f -
,
unten 225 εκκλέψεις άπα τήσεις wie 968 Auf τις antwortet 57 auf Vgl das Homerische πόθεν πόθεν έσσ ανδρών wie ten 220 Trach 421 τίς πόθεν μολών Ahnliches 204
’
59. εχθήρας , τους Αχαιούς , nachdem du einen tiefen Haß gegen sie gefaßt. Vgl. 227 . 309 . 368 . Krüger Gr. $ 53 ,
.
.
ή
τις
wird zu εκκλέψεις Zunächst λόγοι σιν ( vgl. Εur . Phoen . 992 κλέψας λογοισιν ), dann nachträglich λέγων ( αυτούς ) hinzugefügt . Plat . Leg . Χ p. 885 Β όσα λόγω και όσα έργο περί θεούς υβρίζει λέγων πράττων Nicht ganz entsprechend ist όκνω δείσαντες
όσ
. . –
55 . Fictis orationibus fallas oportet, narrans . Da es im Ge gensatze zur Wirklichkeit auf verstellte Reden ankommt, so
.
'
αλλ
30
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
καθ
θέλης
'
ημών έσχατ
'
'
εσχάτων κακά.
'
65
'
τούτων γάρ ουδέν μ άλγυνεΐς ει δ εργάση μη ταύτα , λύπην πάσιν Αργείοις βαλείς . ει γαρ τα τούδε
'
.
«
.
,
. . 13 ,
Od
.
.
.
. .
da
,
. '
. .
.
.
.
.
.
.
,
da
.
.
.
.
so
zu
Ai
;
εξ
,
,
1113 daß ein freiwilliges Verlassen des Heeres glaubhaft klang ουκ ανάγ gezwungen κης wie Odysseus mitgegangen war end 1025 lich nicht als Teilnehmer des ersten Zuges auf welchem ausgesetzt Ρhiloktetes worden war vgl 246
;
,
f.
s .
,
.f) .
.
78 ,
τόξων εγκρατής im Be ,
.
ávixnta onha Wegen des Zusammenseins mit mir wird Philoktetes auch dich nicht schonen κλοπεύς γενή ση für 77f sitz der
.
με συ
.
582 όταν όταν
für
συ
κλέψεις wie μου ταφεύς γένη
C
-
ge
Helenes Freiern
.
Αi .
.
κα -
-
)
(
weder vom Ausstreuen des Samens vgl entlehnt 1005 ανίας τασπειραι oder vom Hinschleu
unter
wesen
0
,
stiften
ist ent ist ent
nicht
,
,
.
-
.
.
empfindlichen Schaden Die Metapher könnte Die Metapher
.
, :
ση
ει μη δ '
λύπην βαλεις .
welcher
μη ταύτα
εργάση ταύτα wie εξέφυσα τάσδε Vgl unten τροφούς
deu Leichtfertigkeit mit Neopt den Achaiern
-
.
tet
.
.
O μή . C
1365 εμαυτώ 332 653 auf die
εργά
,
où
,
μ
ει ' δε δ
ει
-
με .
statt
der Ruhm der Eroberung allein dem Neoptolemos bestimmt erscheine Mit το Δαρδάνου πέδον vgl Εur Ηel 1493 Δαρ δάνου πόλιν ελών Neopt 72f ούκ ένορκος
mit
, 8 .
'
.
R
å
.
'
u
.
O
d 66 C f . év .
.
.
Zu O
.
65
.
in
,
όσ an '
αν .
.
- -
(
seine des Od Anwesen Phil gegenüber ver dem gessen müsse Das nachfolgende θέλης καθ ημών λέγων Neoptolemos dürfe deutet Odysseus nach Belieben den gebässigem schmäben und Lichte darstellen Uber die Steigerung έσχα 465 τα εσχάτων vgl 1238 Die Worte τούτων γαρ lyvvels lassen sich ou grammatisch kaum rechtfertigen man erwartet entweder τούτω γαρ ουδέν αλγυνείς wo ουδέν sein würde verstärktes ein γαρ ουδέν αλμυνεί oder τούτων
heit
dern eines Geschosses 142 ατιμίησιν ιάλλειν τινά Αi Vgl 1244 ημάς κακούς βαλείτε 940 Der Struktur Trach nach ähnlich Eur Phoen 1595 σκότον όμμασι σοίσι βαλών 68f Odysseus läßt Philoktetes Person hier aus dem Spiele
,
mahnen
(
von sich
ξυνών
73 .
sagt um den Neopt
75
αισθήσεται
.
προσδιαφθερω Od Zu .
er ,
εγκρατής
.) .
'
'
τοξων
08 v00et
selbst daβ
ουδενί
76
και
όλωλα
εκμαθε
ένορκος
'
τούτων με
'
ώστ
ούτ
ούτε του πρώτου στόλου ουδέν έστ αρνήσιμον
ανάγκης
σε
εμοί
εί δε εξ
'
ούτ
-
πιστή και βέβαιος
μεν πέπλευκας
.
συ
πρός τόνδε
δ
πέρσαι σοι το Δαρδάνου πέδον . ' εμοί μεν ουχί, ομιλία σοί
έστ
,
'
zu
έστι
ως δ
,
ουκ
,
τόξα μη ληφθήσεται
ΦΙΛΟΚ ΓΗΤΗΣ
όπως γενήση των ανική των όπλων .
εξοιδα , παί, φύσει σε μη πεφυκότα τοιαύτα φωνείν μηδε τεχνάσθαι κακά αλλ
' ( ηδύ
τι κτήμα της
γάρ
'
τόλμα " δίκαιοι
νίκης λαβείν)
.
έκφανούμεθα
εις
'
αύθις
δ
αναιδές ημέρας μέρος βραχύ κατα τον λοιπόν χρόνον δός μοι σεαυτόν κέκλησο πάντων ευσεβέστατος βροτών ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ εγώ μεν ούς των λόγων αλγώ κλύων νύν
παί τούσδε και πλάσσειν
.
δεινή λέγειν
1201
"
.
,
τι ,
.
,
. 2 .
.
$
Gr .
τι
δε
.
.
.
.
83 .
.
.
.]
[
.
.
.
da te
.
.
.
,
.
. 84 . 85 .
,
κέ
.
welche
durch
,
,
ge
wird
.
hoben
86f Wie ich nicht liebe durch werden
so
getäuscht
,
zu
Lügen
zu
ist mir verhaßt Lügen er finden Uber τουσδε nach dem vgl 441 zuTrach 22f Relativum Bemerkenswert ist der Unterschied den Anreden
.
El .
.
.
.
. Zu :
in
.
zu
.
Neopt Λαερτίου παι sagt Neopt Od wie vorhin Od Αχιλλέως πατ Die Anrede mit dem Vatersnamen also gemeinsam sonst Aber beiden sagt Neopt άναξ Οδυσσεύ Οd Da dagegen auch einfach παι durch wird der Altersunterschied Range leise angedeutet denn fühlt sich Neopt gleich ist
.
.
. ,
.
im
' .
.
Vgl
αυτω
Αi .
προς
gesprochen
κλησο 1a3 dich nennen
.
WOzu λαβειν
47 , 6
ου
.
νί το
ua
οίον
( 50 )
ου
. ,
'
D
.
ñ
.
έστι
είς
Wil Εur ποιείν αιδούμεθα Ιph Aul 379 προς ταναιδές δος μοι σεαυτόν wie Aristoph Ρlut 781 άκων εμαυ τον τοις πονηροίς επεδίδουν Τe rent Αdelph 838 hodie mihi Mit einer gewissen Ironie
;
,
.
.
R
,
erg
avgus künftig είς αναιδές
82
181
φρε Anm
.
-
.
τη
,
, ń
.
.
)
(
τη O .
wie 1169
63 , zu dº
δούναι
h
hinzutritt 892
d
yde
Andr
θηλείας
.
.
4
ή
.
;
τα
9
xt
dung pridikativisch κτημα της νίκης
έφυ χρήμα
.
:
τί
.
4 p
.
.p
3
.
,
-
88 .
81 .
Auch hier mischt Sophokles
aus ηδυ γαρ κτήμα την νίκην λα βείν und ηδυ γάρ κτημα της uns eine ungewöhnlichere Wen
επίφθoνόν Kruger νός
es
,
.
in
τη
34
και
.p
III
198 φιλόψογον
.
.
.
.
τε
Αν
.
Bacch
wie Εur Phoen χρήμα θηλειών
νείμεν έμοι Brachylogie
Jene
87
Εur
το φυ τ - '
zu
'
Vgl
896 χρόνω μακρώ νόμιμον αεί σει πεφυκός Wie abgeschliffen lehrt ihr Ge die Phrase war brauch Komédie und Prosa Baton Com 499 τάργύριον τιμιώτερον σαυτώ τέθηκας πέ φύσει Philem Com φυκε μείζω κακά ποιούσι πολλοί πέφυκε φύσει Αle xis Com 454 ταύτα κατά Xenophon φύσιν πέφυκεν ούτως Hiero υπό των φύσει πεφυ Cratyl 384 κότων Plato εκάστω πεφυκέναι γαρ φύσει όνομα πεφυκότα φωνείν wie έφυν πράσσειν ZuTrach 440
.
στεφάνων
.,
um
so
,
,
.
s . V . a
πεφυκότα ist φύσει όντα Da aber die Bedeutung des Wortes allmählich sich abge schwächt hat kann der Dativ quoel hinzutreten den Begriff von Naturschärfer bezeich
ειμί
κείνος
τέρψιν όμιλείν
.
.
.
Ο
733
.
.
.
.
Trach
79 . .
.
Β
Zu
vgl
957
nen
στυγώ
,
Λαερτίου θάψης
,
αν
.
.
•
35
,
δ
32
γε
πεμφθείς
,
,
γαρ
ποδός
ενός
χειρώσεται
βίαν
.
ημάς τοσούσδε προς
μειο
δολοισιν
εξ
'
'
έτοιμος
είμ
μήν
φασίν ουκφύσας εμέ προς βίαν τον άνδρ άγειν ου
' ’
ου
αλλ
πράσσειν κακής
τέχνης
ούθ
',
αυτός
ούτ
ως
έφυν γαρ ουδέν
. ,
έκ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
σοι ξυνεργάτης
μέντοι
ατης δ
',
προδότης καλείσθαι βούλομαι δρών εξαμαρτείν μάλλον νικάν
οκνώ
άναξ καλώς
.
ή
κακώς
'
εν
Αi . γε
27 μη
.
'
,
93 .
.
),
( εξ εξ
Εl .
.
'
-
.
.
.
εκ
.
Αi .
.
γε
το
.
γε
.
). .
.
.
,
.
και
ως'
.
ει
. Ο . C .
δς
.
εις
.
.
36
.
4 p
.
. εις
.
am
(
ή
.
98 .
20 .
.
'
R -
.
.
.
848
O .
.
C
.
.
ποδός
Ο
.
.
εξ
.
ακινήτου
Schol Εur Ηec 1187 ουκ εχρής ποτε των πραγμάτων την γλώσ σαν ισχύειν πλέον πάνθ ηγουμένην wie 904 Ζεύ
,
,
,
in
es
εξ
875
. Ο . ' C.
zu
.
eine
'
.
,
,
ist
.
Dab
99 .
et :
in
et
in
allein angewiesen
Anspielung auf das Leiden des liegt ist Ηeros den Worten wenig deshalb wahrscheinlich weil dann ετέρου ποδός Vgl auch Trach heiβen müβte
.) .
iis . .
in
,
sto
39
,
multis pedibus mari terra multa possideo Wer auf beiden Fuβen steht dessen Stellung dagegen stark ενός ποδός droht Gefahr stürzen Philoktet ist aber auf
ουκ ουν ποτ τούτοις σκήπτροιν έτι οδοιπορήσης χειρός 455 υπερτέρας Unten 710 ωκυβόλων χερός τόξων τοσούσδε όντας mit Bezug auf die Schiffsmannschaft γε μέντοι wie 1052 νικάν μέντοι πανταχού χρήζων έφυν Αnt 495 μισώ μέντοι 483 παύσαί μέντοι 94f θέλω είπων αληθές εξαπατών αποτυχείν μάλλον τον άνδρα επιτυχείν Schol κα 2ős und naxős betonen durch Stellung ihre Versende aufs schärfste den Gegensatz Anh 142 είς έλεγχος πειραν Vergl Philem των πραγμάτων heyxov oúdèv Com eis aútāv Xoxetah Eur Alc 640 έδειξας είς έλεγχον εξελθών Soph 1297 ουκ έλεγ χον χειρος ουδ έργου μολών 835 τάχ εις βάσανον χερών διαβάλλει τους καθ εαυ τον ρήτορας ποιητής δια γλώσσης πάντα κατορθoύντας γε
.
9 -
,
in .
,
in
,
, :
9
,
18
Institor
pede standum est und dicunt sagt Trimalchio bei Petron
sich
:
δ
Αι .
,
εξ
, O . R εξ .
.
Ι4
ηγουμένην
ει .
9 Zu' ,
δε
α '
ός
εκ
es
.
εκ –
,
,
'
f.
312 εχθρός γάρ μοι κείνος όμως δαο πύλησιν έτερον μέν κεύθη ενί φρεσίν άλλο είπη τέχνης κακής wie 563 βίας 528 ορθής φρενός 91f Bei ενός ποδος handelt sich wohl um eine Volkstum liche Redensart Ηoraz Sat berichtet von Lucilius hora saepe ducentos ut magnum ver sus dictabat stans pede uno Dagegen Quintilian XII bemerkt itaque actionibus omni ut agricolae
βροτοίς
πάνθ
αύ
, 8 Il . .
και
–
88f έφυν γαρ ούτ τος ούτε εκφύσας 1386 Achilleus erklärt
.
δρω
τάργα
,
,
εξιών
ουχί
νέος ποτέ είχον εργάτιν
(
έλεγχον
την γλώσσαν
καυτός
χείρα
Ai . -
εις
'
νύν
δ
, ,
εσθλού πατρός παί γλώσσαν μεν άργόν
ών
.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
άλλο
άνωγας
πλήν
ψευδή
100
λέγειν
;
'
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
.
μ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
ούν
τί
33
Φιλοκτήτην λαβείν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ δόλω δεί μάλλον πείσαντ ΟΔΥΣΣΕΥΣ
αν
λάβοις
;
'
άγειν
.
ή
εν
'
δ
τί
.
'
.
εγώ δόλω
σ
λέγω
τι
ούτως
ισχύος θράσος ΟΔΥΣΣΕΥΣ
δεινόν
105
φόνον
.
.
'
ουκ
αφύκτους και προπέμποντας ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
γ
ιούς
άρ
.
έχει
. .
.
ουκ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
; .
βίαν
'
προς
δ
ου
μη
πίθηται
προσμείξαι θρασύ ΟΔΥΣΣΕΥΣ δόλω λαβόντα εγώ λέγω ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
.
ως
', γ
,
ού
μη
.
'
;
ουδε
γ
'
εκείνο
.
,
.
,
.
.
. .
.
zu so
-
,
?
.
ΙΙ
,
. .
in
τι
αν
αυ
το
32
'
.
.
, 5 ,
6
.
.
αει
;
και
–
,
μη
.
.
, .
-
εξέφυσα τροφούς
τάσδε
ψευδή
,
ει δ '
, ' .
. . .
1365 μαυτώ
.
. 90 .11
βη
,
.
( d . h
μή
μή ου
. ,
.
C
.
f. )
ου
,
,
0
zu
'
douxta Béln
265
Pind Nem θαρσαλεώτερον έσται θρασύ μοι τόδ ειπείν Xenoph Hell προς έτι την πόλιν προσβαλείν τους ήδη έδόκει θαρραλεώτε προσμείξαι ρον είναι 821 olov Trach wie transitiv προσέμειξεν άφαρ τούπος ημίν 107 μη λαβόντα εάν λά τις verbinde ού 108 nicht unter allen Umständen Trennung eine ähnliche mit gleichem Versintervall begegnet
μη . C
, ;
Zu
.
60 ).
es
,
.
ου
Trach
kommen Das eigentlich sub jektive θρασύ 1äuft hier auf den Begriff ασφαλές hinaus wie 223 μάλλον θαλπωρή και
7,
f.
Ai .
(
,
εν .
.
.
103 Mit ου μή πίθηται πείσεται wie 381 ποτ εκπλεύσης 418 θάνωσι vgl 848 wird das πείσαντ άγειν abgewiesen προς geht Blav auf zurück Sophokles VII Aufl
106 105 106
Also kann man nicht einmal wagen ihm nahezu
Ο
El .
.
wo
in
Im
nicht
10
,
;
lapé
erforderlich sein vgl 738 841 Zu 1047 102 δολω die Präposition ist instrumental Vs dem δόλος bildet das πετσαι einen Gegensatz sofern den Begriff des gütlichen Verfahrens und der durch die Macht der Rede also durch Vernunftgründe gewonne nen Zustimmung enthält
.
.
.
.
,
—
du
,
ich
abhängiger Rede würde der
perativ
θράσος ισχύος
104
subjektiv fiducia virium sondern viel wie åopáhela ioxúos vgl
,
. C .
zu 0
.
-
61 .
.
zu ff .
), α . 8 .
(
:
dv
où
'
.
Εur Phoen 1666 πάντ ανάσσων vào túxous rád trotz tuyo χάνω τινός Odysseus 101 lehrt List sei tadeln sobald man mit nicht ihr allein hohe Zwecke erreichen könne Vgl 1026f λέγω σε λαβείν auch könnte λέγω σοι λαβείν stehen sage sollst un
λέγειν
;
ψευδή
50
'
αεί
.
αισχρόν ηγή δήτ
ουκ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
ούκ , εί το σωθήναι
γε το
ψεύδος
φέρει
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . πώς oύν βλέπων τις ταύτα τολμήσει ΟΔΥΣΣΕΥΣ . όταν
δράς
τι
'
κέρδος
εις
εμοί
δ
κέρδος
,
.
λακεΐν ; πρέπει
ουκ οκνεϊν
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
ες Τροίαν μολεϊν ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
τούτον
τί
110
. ;
αιρεί τα τόξα ταύτα την Τροίαν μόνα . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
φέρη δωρήματα Herschwanken nicht seine Trojas Er das Ziel Auge hat fest
das unzweifelhaft Bevorstehende gegenwärtig bezeichnet wird Agam 126 χρόνω μέν Aisch
soluter Ergebenheit
-
.
er
;
,
So
.
,
er
,
zu
er
,
,
(
es
er
;
;
,
)
.
ge
mit
(
. ,
er ,
)
ff .
:
-
.
.
)
'
ist
δ '
δωρήματα τ
-
.
Das begründende 117 hört zu φέρη ερξας εάν oder επειδάν έρξης Mit vgl φέρη κτλ 1088 δύο φέρη ενί λό γη σοφά αρίστα παις gleicher κεκλήσθαι Form die gleiche Verheißung
Es
.
als
,
, .
.
Zwei
würde beim Soldaten gar den Titel erringen werde
lateinisch heißen daß σοφός κάγαθός hatte der jugendliche Held viel leicht nicht erwartet nun ver gilt ohnehin schon gewonnen vgl die lobende Verheißung 1314 dem Ausdruck ab
.
.
.
'
;
einen
.
φύ
in
.
,
a
.
.
.
, .
ff .
schnelles
sein
geht fassen noch Verspricht weiter Auezeichnungen praemia
(
,
.
.
, .
, -
-
, es ;
,
εις
το
'
. τα
,
.
; .
.
. a .
8 . V
. ,
'
als
αίρει Πριάμου πόλιν άδε κέλευθος 114 εφά σκετε ihr mich von Sykros boltet 115 ούτ άν σύ namlich πέρ σειας Zu Trach 462 Neoptolemos 116 ist eine Soldatennatur langes Hin und
sich
erklärt
Einschwenken 116 Als Odysseus sieht daß recht daran tat den jungen Mann beim Ehrgeiz
Εl , .
. πε
,
35
3
το τ '
τα
.
τα
.
O λά . C
.
Ai
Sache oberung
im
Schritt
το
325 καλόν μεν ούν ουκ έστι ψευδή λέγειν Isaios φαίνεται ψευδή μεμαρτυρηκώς ριφανώς 808 χωρίς ειπείν πολ και καίρια ultu 110 πώς βλέπων quo qua fronte 462 rotov õuua πατρι δηλώσω τολμήσει τις τολμήσω wie Ai 404 ποι τις συν φύγη ταύτα sich handelt um die ψευδή 111 εις κέρδος mit Rücksicht auf Gewinn wie Εur Phoen 395 αλλ κέρδος παρά σιν δουλευτέον ipat wie oft 113 Orakeln
δύο .
die Unwahrheit , wie fr .
.
δύο
ως
έρξας
.
'
ως τούτο γ
115
εν
'
ως
τε
αν
θηρατε
πέρσων ,
δ
in
ούτ '
εφάσκετ ', είμ ' εγώ ; ΟΔΥΣΣΕΥΣ . συ κείνων χωρίς ούτ' εκείνα σου. ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . ουν γίγνοιτ ' άν, είπερ ώδ ' έχει . ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
'
, ist
ουκ άρ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
ποίω ; μαθών σοφός
τ
'
γαρ ουκ αν αρνοίμην το δράν . ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
αν
κάγαθος κεκλη ' άμα . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
αυτός
ίτω " ποήσω , πάσαν αισχύνην αφείς . ΟΔΥΣΣΕΥΣ . ή μνημονεύειν ουν & σοι παρήνεσα ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . εις
άπαξ συνήνεσα ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
περ
.
σάφ' ίσ9 ' , επεί
120
μοι
,
τι .
.
τι
)
'
'
.
ff .
.
;
id ), ;
;
τα
τε -
τη .
in
, .
ου
.
μή
.
.
έν
.
.
.
'
έν '
.
εσθητι και όλα σχήματι ναύκληρον αποδείξας nachdem ich ihm das Aussehen Vgl gegeben eines ναύκληρος Aisch Cho 479 τρόποισιν τυ ραννικοίς θανών Εum 441 σεμ νος πρoσίκτωρ τρόποις Iξίoνος Agam 918 γυναικός τρόπους ποις
.
."
,
σ '
δέ
mit
ausgestellte Späher Odysseus da
,
45
.
φυγείν 125 Der ist gemeint
.
4
is
.
(
'
.
].. ,
(
,
μη
12
.
Ο
1508 και άπερ ψεύσας θανείν θέλω Alc ήνεσαν μοι θεαι
.
.
,
– .
.
. C . ,
“
.
-
.
Εur
κατα
vgl Machon bei 581 κατεσχόλαζε της ist λέγων Das Γναθαινίου fassen ein bißchen adverbial igentlich inneres Objekt 128 Zum ornatus nauclericus rechnet Plautus Mil glor 1172 eine causia einen mit breiter Krempe Versehenen Schifferhut palliolum ferrugineum εξωμις denn colos thalassicust conexum humero laevo end lich waren die naucleri leicht geschürzt ναυκλήρου τρο ,
.
. 83 . το
'
.
. πε es
.,
so.
,
.
. ,
.
.
fiat
des
sein Zum die karg be
der Zeit
Schaden
messen Athenaeus
ist ;
.
.
. . 6 .
Anm
126 του χρόνου miβig σχολάζειν
zu
ση
. .
Αi .
.
το
το
'
50 , το 6
8
11
Kruger
Abtreten das Erscheinen Philoktetes gefahrlos ist
,
, το ,
.
σε
δς
0 . . .C Gr .
Vgl
δράν
121 Es ist dir doch klar was du damit versprichst Wil Mann ein Wort Ein 122 συνήνεσα συνεθέμην υπε σχόμην ξυνήνεσα
.
ναυκλήρου τρόπους
f.
,
άνδρα
Opt wie Perf 119 κεκλήo κεκτήμην und μεμνήμην 120 itw sei drum Εur Med 819 ετω ρισσοι πάντες ούν μέσω λόγοι Ahnlich Trach 468 αλλά ταύτα μέν έτω κατ ουρον Phil 1253 έτω μέλλον αισχύνην
Vgl
,
του χρόνου δοκήτε
το δράν wie 1241 έστιν κωλύσει δράν 114 επειδή τέρψις ήδε σοι δράν 442 δράν ουκ ήθελησαν Phil 1252 αλλ ουδέ τοι χειρι πείθομαι
125
πάλιν
αύθις εκπέμψω πάλιν
κατασχολάζειν
τούτον τον αυτόν 118
,
'
αποστελω
ναύν
.
εάν
,
προς
εκδέχoυ
παρών
(e
'
δ
και τον σκοπόν και δεύρο
ενθάδ
μή κατοπτευθώ
τι
άπειμι
,
συ
μεν μένων νυν κείνον
εγώ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
36 μορφήν δολώσας ,
αν αγνοία προση :
ώς
ου δητα , τέκνον, ποικίλως δέχoυ
τα
εγώ δε Ερμής Νίκη
130
αύδωμένου συμφέροντα των αεί λόγων.
ναύν είμι, σοι παρείς τάδε πέμπων δόλιος ηγήσαιτο νων ' Αθάνα Πολιάς , η σώζει μ ' αεί .
προς
'
δ
τ
ο
,
μοι
φράζε
.
.
.
es
'
.
,
)
(
,
. zu
, , ,
,
.
.
-
.
. C .
0
.
.
.
C
.
0
.
9 . zu
y
.
zu
.
.
.
.
εν
,
,
).
(
–
'
.
)
.
. : , .d .Αi h .
34 f. ),
.
. .
,
.
. 1 ,
,
Ai . ,
,
.
,
“
.
Gr .
(
.
Anh 142 υπόπταν τον υφορώμενον ημάς Schol 138 Verb τέχνα προύχει τέχνας ετέρας και γνώμας ετέρας γνώμα ότι 957 1050 παρ εκείνου ανάσσεται τού σκηπτού χου βασιλέως Geschick und .
.
24
. zu II .
B
EI .
-
Ηec 507 ηγού μοι γέρον Odysseus Athene des 134 Schutzgittin heibt hier als athenische Landesgöttin Νίκη
εν
der uns auf
Abenteuer geleitet wie den Priamos als nounos Achilleus führt vgl Zu 1395 Uber Ερμής δόλιος Myth Preller 313 Zw Aufl νων 1st Dativus wie Εur
.
zu
-
.
. 1,
,
τoίσι
Πολιάς redet
Der ängstliche Chor wünscht von seinem Herrn der als König höhere Einsicht besitze genaue Anweisung erhalten was reden solle und was nicht um nicht etwa dem Phil die wahre Absicht des Odysseus and Neoptolemos verraten εν ξένα ξένον wie 184 τόλμα ξείνος επί ξένης anten 685 ίσος ίσοις Εur Ion 641 καινος Vgl kaivolouv Ai 267 Über den Gleichklang OTé elv und hé elr 297 1676 y
24 . -
Zu
πέμπων
105
der Νίκη 135
,
.
-
. . V . .a
,
.
ο
λ .
,
vgl Herod νων τούτων αιεί εκγόνοισι 133 diesem
των αεί
των αει γιγνομέ
der
ff
. in
.
( zu
die
zu
.
.
(d . h
)
.
των λόγων λογων
Πολιάς
Heiligtimern
er
, ,
å å y
,
.
—
,
μή . -
=
.) ά .
.
9n (
.
.
.f) ;
Ai
Auβer den groβen Athene Polias Πολιούχος und der Parthenos befand sich auf der Akropolis ein geschnitztes Bild Göttin der zufolge we die der Legende gen der Besiegung der Giganten Nike benannt war Eur Ion 1529 την παρασπίζουσαν άρμασίν ποτε Νίκην Αθάναν Ζηνί γηγενείς έπι Natürlich ist ein Ana chronismus wenn Odysseus von und
.
wire ναυ
ώσπερ ναύ κληρος την μορφήν δολούν είωθεν 129 ως άν προση ίνα yvola eine yvavo Schol seltnere Form statt voia wie Entsprechend ανοία Trach 350 άνοια and statt und παρανοία παράνοια wie ευκλεία und υγιεία statt εύκλεια und υγίεια 130 αύδωμένου scheint aktivem Sinne stehen 771 doch ist Lesart der Stelle unsicher 131 Neoptolemos soll aus den listigen und verschla bunten genen Reden des Verkleideten das ihm Brauchbare sich zunutze machen τα συμφέροντα
– (
Dagegen
κλήρου τρόπον
-
.
εμέ άβρυνε
.
:
ξένον
υπόπταν
γαρ τέχνας ετέρας
τέχνα
er z
ξένα
έν
άνδρ
.
πρός
;
ή
με, δέσποτο
λέγειν
'
χρή , τί χρή
στέγειν
τί
τι
135
ΧΟΡΟΣ . στροφή α.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
και γνώμα παρ ' ότι
προύχει το
θείον Διός σκήπτρον ανάσσεται .
σε
δ
το
θαρσών δδίτης
το
,
,
Il .
17
-
.
Tô
ού
επ
.
.
Αi .
,
συ
.
,
.
f. ),
.
.
:
,
2
es
.
η
.
,
.
.
,
zu
-
.
zu
,
,
'
. 9,
.
Αi .
.
37 , ο . f. , . 3 11 .
'
zu ,
,
.
.
εμ . . χ .,
-
.:
.
.
( T0 ) 12 )
24 , ,
15 ,
.
wie
.
.
26
. 9 ,
;
)
.
αρχής κείμενον Anth Pal
um
)
so
. ( εξ = .
το
( zu
εν
,
, ,
(
f.
Da die königliche Würde und mit ihr jegliche Herrscher tugend πάν κράτος von Peleus und Achilleus auf Neoptolemos vererbt war ihn also direkt er sagt Soph reicht hatte od ελήλυθεν wie Herod φα μεν ήμέας εκνέεσθαι ηγεμονεύειν κατάπερ τω πρόσθε χρόνο Motivierung Nach seiner Bitte kehrt der Chor zum Anfang 135 zurück Ai 968 darum sage mir κράτος ώγύ
144 Odyss 182 εσχατιη σπέος είδομεν αγχι θαλάσσης das Kyklopen wonach σπέος des unser Lokal gedichtet sein Der Genitiv εσχατιάς scheint vgl TÓNov tritt erläuternd 437 τόπον Τροίας 145 τόπον κείται wie έζε σθαι έδραν ζυγόν 248 Thuk θέσιν πόλις αυτάρκη κειμένη κείται ist mit Absicht gesagt weil Phil krank darnieder liegt von ihm 721 heißt αλλ μεν εν τήσω κείτο 147 Servos od heißt der durch den Bogen furchtbare Mann vgl 104 der die Höhle be jetzt aber unterwegs ist wohnt Schol τότε των μελάθρων αποστας υπηρέτει μοι προς την Der Chor soll παρούσαν χρείαν eigenen teils seiner Sicherheit wegen dann Zurücktreten teils dem Neopt zur Hand sein odlons stammt aus dem Epos und findet sich sonst bei den Tragikern nicht mαnum αd 148 προς mihi praesto
.
.
μενοι 141
,
.
,
.
,
,
εκ
.
. 1 ,
.
C
.
.
, . O
,
)
, , ,
regitur sceptrum manibus nachdrucksvoller als κείται εστίν vgl 449 σκήπτρα κραίνειν Verg Aen 340 imperium Dido regit und Ausdrücke wie xorns ανακτες von den Schiffern Die Konige sind Διός θεοτίμητοι Διοσδότοις σκήπτροισι τιμαλφού
statt 404
θυμώ
τεθνάμεν
,
.'
)
(
,
'
f.
.
[
(
!
,
er
obwohl sicht des Neoptolemos noch blutjung τέκνον 141 ist Wil 139 παρ ότω σκήπτρον penes quem cuius ανάσσεται
ωφύγιον σκάπτρον des üblichen wie ποτε ελπετο το μιν
1
'
;
Einsicht des Königs ragt hervor über das Geschick und die Einsicht anderer Menschen also auch die Ein
bei Simias
μόλη
μελάθρων
(
πειρώ
'
,
τώνδ
145
αιεί χείρα προχωρών παρόν θεραπεύειν
εμήν
το
προς
έσχατιάς κείται
οπόταν
"
δέρκου δεινός
γιον
έννεπε
;
ίσως γαρ τόπον εθέλεις οντινα
δε
,
μέν
προσιδείν
εκ
τί
ελήλυθεν
'
χρεών υπουργείν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
σοι
νύν
τόδ '
,
ώγύγιον
,
ώ τέκνον
μοι
',
πάν κράτος
38
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ .
Ο
.
αντιστροφη
α
,
άναξ, φρουρείν επί σω μάλιστα καιρώ . νύν αυλάς ποίας ένεδρος
μέλος πάλαι
λέγεις
μοι
δε
τιν
',
λέγ
το
μέλημά μοι
.
'
έχει
μαθείν ουκ αποκαίριον προσπεσών λάθη ποθέν τόπος έδρα τίν έχει στίβον
γάρ
,
'
,
τις
θυραίον
;
ή
έναυλον
:
με
,
μοι
ή
τιςμη το
ναίει και χώρον
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ οίκον
μεν
'
δράς τόνδ
πετρίνης
αμφίθυρον
κοίτης
.
160
.
;
πού γαρ
ο
.
ΧΟΡΟΣ τλήμων αυτός απεστιν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
ως
δήλον έμοιγ φορβής χρεία στίβον όγμεύει τήδε πέλας που γαρ έχειν βιοτής
,
σμυγερώς
,
.
,
.
.
,
τη
.
'
El . in
.
.
97 .
. .
.
.
'
,
.
.
vgl
43 . ών
ξύναυλος
.
τισιν
φορβής χρεία
,
.
προς
.
.
. R .
0
.
.
von Philoktetes selbst Mit έναυλος vgl 1126
χώροις 162
εξέλκων wie
.
eigentlich
gilt
δύστηνον
δε πέλας που
fr , .
εκτός
;
ή
,
.
εντός
291
1128 τηδέ που μαθών 164 ταύτην kündigt das näher bestimmende θηροβολούντα Vor 1äufig an vgl 232 310 869 1355 1421 1440 Trach τούτο κα ρύξαι τον Αλκμήνας πόθι μοι ναίει Εur 757 και τάδ άχ θονται βροτοί εις γην φέρον τες γην 166 σμυγερόν σμυγερως steigert den Ausdruck um vgl fassender Weise 198 δεινάν δεινώς προφυτεύσαντες .
.
έντοπος ανήρ 158 που στείχει
in
, .
.
έρποντος
πόδα
,
.
&
,
f.
.
commodo 153 ενεδρος ναίει geht auf den bleibenden Wohnsitz xã QOV Tlv Xel auf den augenblick lichen Aufenthaltsort
Acker hinterläßt dient als treffen des Bild für das Fortschleppen des Vgl 206 στίβου kranken Fuβes -
.
72 29 tuo
163 στίβονογμεύει schleppt sich fort Das langsame Hinziehen der Spur welche der Pflug dem
,
potissimum
φρουρείν Anh μάλιστα καιρώ
,
σω
zu
C
;
f . .
επί
Vgl
.
μάθημα
ποίον
.O ' . . ,
-
Ξ
,
.
f.
,
150 κελεύεις φρουρείν όπερ πάλαι εμοί μέλει μελον μέ aqua rem quae mihi cordi est wie anten 918 πρίν μάθης ΦΙΛ 517 151 το
165
R . . .
,
ιούς σμυγερόν
.
πτηνούς
αυτόν
θηροβολούντα
φύσιν
.
έστι
λόγος
O
ταύτην
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
τιν ' αυτω
παιώνα κακών επινωμάν
',
μή του
,
δύστανος
170
έχων ,
'
όμμ
αιεί ,
μόνος
αγρίαν ,
νοσεί μεν νόσον
' επί
όπως βροτών
κηδομένου
μηδε ξύντροφον
αλύει
ΧΟΡΟΣ . στροφή β.
νιν έγωγ
οικτίρω
.
παντί τω
δ
πως ποτε , πώς δύσμορος
αντέχει
;
,
ώ
χρείας ισταμένω . παλάμαι θεών
175
ουδέ
,
βροτών
μέτριος αιών
. αντιστροφη
,
.
,
.
21
.
.
με
, .
.
48 10 ,
. Ol 1 . ,
. .
zu
,
.
27 .
'
f. ;
.
.
.
εις
.
.
zu
, τε
δ '
.
,
.
,
αει
.
, .
ηρμένον τινά λαμπρή πλούτο και γένει γαυρούμενον τούτου ταχείαν νέμεσιν ευθύς εκδέχoυ 180 πρωτογόνων ευγενε στάτων wie Ant 981 αρχαιογό νων Ερεχθεϊδάν Εur Ion 1073
.
, .
(
.
.,
.
η 2 .
14
56 ,
$
., . .
,
.
.
Gr
δε
f.
Anm
πάν χρειας ιστ
.
.) ,
ώ
,
mit
) . ff .
'
ώ
. . '
Krüger
.
, ff .
.
( s
.
(
.
f. )
ff .
er
Ai
Auge dessen teilnehmendes 977 φίλτατ Αίας ξύναιμον όμμ εμοί seine Leiden milderte Vgl 693 Die Verbindung des Gen absol dem Nom Partic wie Trach 292 νύν σοι τέρψις εμφανής κυρεϊ των μεν παρόντων Vgl πεπυσμένη λόγω
.
. .
,
.
an
.
-
hervorgehobene zweifache Haupt leiden des Philoktetes 165 173 185 bedauert der Chor daß kein Mensch auf der Welt für ihn sorgt vgl 195 281f und daß nicht einmal einen mit ihm zusammenlebenden Freund hat
'
.
.
.
τε
99
vgl
f.
Mit
malorum
Ag Aisch γενού τήσδε μερίμνης παιών έπινωμάν intransitiv wie 717 προσνωμάν 170 Im Gedanken das oft
παιώνα κακών
δ "
quemquam
Neque
medicum
παρισταμένη χρεία jedes sich sei nerzeit einstellende Bedürfnis Vgl 687 πώς ποτε πώς 175 ποτ άμφιπλήκτων δοθίων μόνος κλύων Anh 140 177 Der Chor beklagt die Schickungen der Gotter und das unselige Los derjenigen Menschen die vor andern begünstigt sein scheinen Mit παλάμαι θεών vgl Pind θεού συν πα λάμα Ρyth ευρίσκοντο θεών παλάμαις τιμάν 179 οίς μη μέτριος αιών qui mediocrem sortem excedunt Vgl Εur Med 125 των γάρ τρίων τούνομα νικά Ιon 632 είη έμοιγε μέτρια Ein glänzen deres Los pflegt von schwereren Leiden betroffen werden Eur 1027 όταν εδης ύψος
fr .
. .C
.
0
.
f
.
167 accedere
κακούς κακώς 1448 νέα τάδε
.
1391
ei
Αi .
.
μορφάν
φθείρειαν νεόθεν ήλθέ μοι
τα
.
180
πρωτογόνων ίσως
ούτος
174
β
μη
οις
ώ
δύστανα γένη
40
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
οίκων , ουδενός
ύστερος
πάντων άμμορος κείται στικτών
λιμώ
'
βίω
απ ’ άλλων λασίων μετά
μούνος ή
θηρών , έν α
εν
,
τ
’
τ
'
οδύναις δμού
οικτρός
185
'
ανήκεστα μεριμνήματ
έχων
βαρεί
αθυρόστομος
δ
αχώ τηλεφανής πικράς οιμωγάς υπόκειται . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
καγώ
τι
κείνα προς αυτόν
erwidert .
189. τηλεφανής πικράς οί μωγάς , τηλε φαίνουσα πικράν οι
μωγάν [ Wil.] Vgl . Accius Philoct . fr . 11 Ιαceo in tecto umido , φuod eiulatu guestu gemitu frenitibus Resonando mutum flebilis voces refert . - υπόκειται ( = υπάρχει ) nimmt κείται aus Vs . 183 wieder auf [ Wil.]. Ein komponiertes Wort entspricht in diesem Falle der Re gel , vgl . Zu 250 und zu 0. C. 781. 191 ff . Neoptolemos erkennt in Philoktetes ' Leiden das Walten
göttlicher Vorsehung , vgl. 177. Verb . καί γάρ τα παθ . κείνα , ( τα) της ωμ . Χρύσης ( λέγω ), επέβη προς αυτόν θεία ( θεόθεν πεμφθέντα ), και & νύν πονεί ουκ έσθ' ώς oύ θεών του μελέτη (πονεί ) . 191 . θεία , wie Ai. 186 ήχοι γαρ αν θεία νόσος . - καγώ mit gesagt , Bescheidenheit wenn 1326 .
neben
andern
sicht habe ;
auch ich
Ein
.
eine typische Wen dung , wie bei Aischines 3, 5 ει τι Vgl κάγώ τυγχάνω γιγνώσκων 1110 χρή κάμε συναλ
.
-
ist
α
einzigo Wesen , das die Jammerlaute des Piloktetes
,
gegenübergestellt .
* 182 . εν βίω κείται : γίνus iacet nach Analogie von Ausdrücken wie εν νόσω κείσθαι , εν τάφω κείσθαι . 183 . μούνος απ' άλλων , wie Hymn . Merc . 193 ο δε ταύρος εβό σκετο μούνος απ ' άλλων , Hymn . Ven . 79 λελειμμένος οίος απ ' αλ λων. Οd . 9, 192 φαίνεται οίον απ’ άλλων , Apollonius Rhodius Ar gon . I 60 ότε σφέας οίος απ ' άλλων ήλατ' αριστήων. Oppian. Hal . 1, 443 έρχεται ολοςαπ ’ άλλων . Offenbar hat Sophokles eine dem Epos geläufige Phrase in seine Lyrik übernommen . 188 f . Dem ούτος 180 ent gegengesetzt αθυρόστομος
αχώ , das
μη
α των ευπατριδάν γεγώσ ’ οίκων . - ουδενός ( ανδρος ) ύστερος , nulli secundus . Vgl. Thuk . 8, 68 των καθ ' εαυτόν αρετή ουδενός ύστερος . Αnt . 746 ω μιαρόν ήθος και γυναικός ύστερον . Ηerod . 4, 14 ' Αριστέην εόντα των αστών ουδενός γένος υποδεέστερον . Ρlat . Tim . p . 20 A ovolą xai yével oùδεν δε θστερος ών των εκεί . Der hohen Abstammung des Philokte tes wird 182 sein elendes Los
τι
είπερ
παθήματα
φρονώ ,
ει
τα
190
εμοί :
.
και
θαυμαστόν
R
θεία γάρ ,
.
τούτων
Ο
ουδέν
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ωμόφρονος Χρύσης επέβη , & πονεί δίχα κηδεμόνων , ουκ έσθ ως ου θεών του μελέτη της
και
νύν
του
μη
'
πρότερον
τεϊναι
τα
πρίν
δ
τόνδ
'
επί
Τροία
θεών αμάχητα βέλη , εξήκοι χρόνος , ώ λέγεται
χρήναι σφ ' υπό τώνδε δαμήναι
ΧΟΡΟΣ. εύστομ '
έχε
, παί.
στροφή
γ.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . τί τόδε ; ΧΟΡΟΣ . προυφάνη
λάξαντά πω, πρέσβεις , σταθμά σθαι . Αnt . 719 γνώμη γαρ ει τις κάπ' εμού νεωτέρου πρόσεστι . . 194 . ΙΙ . 2, 723 ολοόφρων ύδρος . Uber 0 u opowv bemerken die Scholien : Χρύση τις νύμφη έρα σθείσα του Φιλοκτήτου και μη αυτού . Vgl . πείσασα κατηράσατο vgl . unten 1327 f . Mit ér ésn Ai. 138 σε δ' όταν πληγή Διδς
επιβή . 196.
ως statt όπως , wie Ant . 752 ταύτην ποτ ' ουκ έσθ ' ώς έτι ζωσαν γαμείς . 197 . μελέτη του μη - , aus Fürsorge für die Stadt Troia , deren Eroberung nicht früher er folgen sollte. - επί Τροία, wie Aisch . Agam . 363 επ ' Αλεξάνδρα 198. τα θεών βέλη , Sofern Apollon Bogen und Bogenkunst dem Herakles verliehen hatte , Apollod . 2, 4, 11, 8. – T &
Ivaí
βέλη , wie Verg . Aen . 9, 587 cesagittam . lerem intendisse
199. Ehe die Zeit auf dies ihr vorgesteckte Ziel hin -
ausgekom men ware. Vgl. Zu Ai. 7 εκφέρει . Αnt. 896 πρίν μοι
κτύπος
,
μοίραν εξήκειν βίου . Ιst der Op tativ εξήκοι richtig , so werden wir (mit Hermann ) zu denken an das , was die Götter haben ehemals bezweckten , vgl. 551 . 200 . χρήναι , in fatis esse, Zu 0. C. 812 . - τώνδε , των βελών . 201 f . Der Chor war nach 144 f . der Höhle näher getreten , wes halb er eher als Neopt . , der jetzt niedriger steht , die Klagelaute des Phil , hört . Die dritte Strophe und Antistrophe wird von den vorge Führern der Halbchöre tragen . - εύστομ ' έχε = ευφή μει. Ηerod . 2, 171 περί μέν νυν τού των ειδότι μοι εύστομα κείσθω . Ar. Νub . 833 ευστομεί και μηδέν δεξιούς . άνδρας φλαύρος είπης Eupolis Com . 2 p. 575 soll ευ έχειν ge gleichen στόμα im Sinne braucht haben . προυφάνη vom Klange , wie die verwandten Begriffe des Erscheinens und Glanzens (aus der Wurzel φα er wächst φαίνειν und φάναι ) auf den Laut der Stimme übertragen , werden φαινέτω γήρυμα, γήρυς λάμπει , 189 έχω τηλεφανής , O. R. 186 παιάν δε λάμπει .
42
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
σύντροφος ως τειρομένου του , που τηδ ' ή τήδε τόπων . βάλλει βάλλει μ ετύμα
φωτός ή
'
φθογγά του
στίβον
κατ
'
205
ανάγ
καν έρποντος , ουδέ με λά θει βαρεία τηλόθεν αυ δα τρυσάνωρ
διάσημα γαρ
θροεί .
ΧΟΡΟΣ. αντιστροφή
αλλ' έχε, τέκνον,
γ.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . λέγ
’
ότι .
ΧΟΡΟΣ . ουκ
μολπάν
σύριγγος
ως
ποιμήν
αγροβάτας
'
ή
του
αλλ
'
ως
ου αλλ
έξεδρος
,
έντοπος
,
πταίων υπ
'
ανάγ
Εur. Cycl . 49
ούτε τηδε . ψύττ ' ου τάδ ' ή ού ταδε νεμη . Andr . 852 συμφοραί πάσιν βροτοίσιν ή τότ ' ήλθον ή τότε. – τόπων ist abhängig von τηδε , wie 1180 ίνα ναός , sonst που γης, πού τύ χης Αi. 102 und ihnl . 206. έρποντός τινος κατ' aegre incedentis , åv . , cuiuspiam vgl . unten 215 . - Orißor ist abhängig von XonovTOS , vgl . zu Ai. 30. 207 f. Derselbe Gedanke bei Hören der Fuß fortwährendem in negativer Form
ανήρ ,
έχων,
203 . σύντροφος , Αi. 639 . 204 f . Der Chorfiihrer halt et was inne und lauscht ; nach wiederholtem Vernehmen der Klagelaute fahrt er fort : βάλλει κτε., wie Hom , αμφί κτύπος ούατα βάλ λει, vgl . Ant . 1188 και με φθόγ γος βάλλει δ' ώτων . Mit τηδ ' ή
tritte
210
φροντίδας νέας
wieder
215
holt, wie Εl. 131 ολδά τε και ξινίημι τάδ' , ού τι με φυγγάνει . El. 222 εξοιδ ' , ου λάθει με. Mit τρυσάν ωρ vgl . Zu 693 ff . 210. Neopt . soll sich zusammen nehmen , um nicht aus der Rolle zu
fallen . 213 .
μολπάν έχων ,
wie γόους
τε βοήν έχον. Hymn . φόρμιγγες Hom. 2, 7 τοΐο δε φόρμιγξ χρυ σέου υπό πλήκτρου καναχήν έχει εμερόεσσαν . 214. αγροβάτας : ούριβάτας heit der Hirt bei Eur. El. 170 und so auch der Hirtengott Pan , nicht etwa ορειβότης . Βacchylides lehrt uus àßpoßáras kennen ( 48) , Bezeichnung wahrscheinlich als eines Eunuchen . Von Baivelv hat man also gerne charakterisierende Beiwörter genommen .
III
215 .
υπ' ανάγκας , vgl .
206 .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
'
γαρ αϊλινον .
προβος
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ ,
,
220
'
mit
.
,
.
in
,
,
,
ob
αν
.
“
,
's
;
’
,
.
;
.
im
vor meiner Verwilderung etwa daraus Schlim mes von mir fürchtend Die Außern
.
), er
,
.
?
.
C
.
0
zu ,
(
Überschwänglichkeit der Empfin verstehen bei Philoktet jahrelang ein allerdings war Vgl 237 sam und verlassen 225 Entsetzt euch nicht dung
Synonyma sind gehäuft weil Phil ,
13 ).
in
.
fr
.
.
,
te
ειπών ich τύχοιμ sagt treffe Namen Philoktet und fährt dann schnell fort σχήμα μεν γαρ Ελλάδος Versende fällt das Tonwort Das Verhältnis der Tempora τύχοιμ ειπών ist das gleiche wie che Bedoas und ähnlichem 224 σχήμα στολής ist eine Um schreibung vorhin oxñua wie Daβ das Kleid προσφιλε πέτρας orárn heißt läßt sich nur aus 223
wohl mit
er
; de
:
an
εκ
.
.
,
es
;
recht verstand
.
an
in
.
tu .
.
et
λω πλάτη für κακ ποίας πάτρας einsetzt dann bleibt die Schwie rigkeit daß Vers 222 metrisch unmöglich Statt ihn völlig ist man ihn umzudichten scheidet 220 besser aus und erkennt die Überlieferung des Laurentia nus der ältesten Handschrift eingeschoben weil 222 scheint Worte nicht man die folgenden
,
. .
.
er
.
-
- -
zu
.
23
. 8 2 ,
. .
å
f.
(
πάτρας όντες ποίας ναλουδ Trag Nauck dict Index Addit 221 Vgl Accius Philoct quis deserta mortalis qui adportes loca tesqua 222 Nach Namen und Heimat fragte aber nicht der Grieche 204 nach dem yévos macht sich wie hier dadurch verdächtig aber der Vers schafft zugleich eine unerträgliche
Tautologie Rücksicht auf 220 wenn Sie läßt sich beseitigen man dort mit dem Parisinus vavti , ;
.
- )
,
(
.
Philoktetes entweder durch kör perliche Schmerzen seinen Jam ge merlauten unwillkürlich zwungen werde oder aus Kummer über seine Hilflosigkeit beim An blick des ihn umschliebenden Meeres absichtlich wehklage Das Schiff des Neopt kann haben Mit noch nicht gesehen puov vgl 221 vaòs bevov Verg statio male 302 Aen fida carinis klingt Worte 220 Der Vers einem neuen des Euripides Antiopefragment tives
225
όκνω
,
.
.
R
.
O
f.
.
.
Zu
.
.
,
Ai .
für ein etwa anfahrendes Schiff ungastlichen Anker platz Der Chor vermutet daß den
'
αν
τηλωπός ,
Ai
μ
,
τηλέπορος , vgl . 564 tnhands oixvei Statt Boą erwartete man eigentlich 452 βοών doch vgl 806 Hinausspähend auf 217 216 . 208
και μη
.
ακούσαι βούλομαι
:
'
’
δ
.
φωνής
έμοί ,
προσφιλεστάτης
.
υπάρχει
f.
στολής
,
'
γήν τήνδε κακ
am
ες
in 7 .
ποτ
.
'
ποίας πατρας οικουμένην , κατέσχετ ’ ούτ εύορμον ούτ [ ποίας πατρας αν υμάς ή γένους ποτέ ] τύχοιμ ’ αν ειπών ; σχήμα μεν γαρ Ελλάδος τίνες
.
γάζων ορμον ιω ξένοι
αυ
αξενον
an
ναός
ή
in . da
άν,
ιω
τηλωπον
κας βοά
44
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
απηγριωμένον
’
,
δείσαντες εκπλαγήτ
άνδρα δύστηνον
μόνον
,
οικτίσαντες
,
'
αλλ
230
.
εικός
έμε
ούτ
υμάς εμού
.
ούθ
'
'
υμών αμαρτείν τούτό
προσήκετε
γαρ
'
ου
',
'
φίλοι
ανταμείψασθ
γ
είπερ
φωνήσατ αλλ
ως
,
έρημον ώδε καφιλον καλούμενον
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ πρώτον oύνεκα τούτο γάρ βούλει μαθείν
.
ξέν
',
ώ
εσμεν
Έλληνες
ι
ίσθι
τούτο
.
',
αλλ
235
τις προσήγαγεν
;
φίλτατος
Wie traurig ist
,
234
es
der Fremden der Tat vor
μακρώ
.
το
ανέμων
τίς
λαβείν
χρόνο
.f
der Haltung schließt daß sie
aus
,
ορμή
προσέσχε
εν
φεύ
ανδρός
'
τίς
; ,
ώ
τίς
τέκνον
; σ',
χρεία
τοιούδ
και
φώνημα
"
ώ
φίλτατον
πρόσφθεγμα
μή
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
(
.
τα
μή
,
το
.
.
. ,
in
.
um
.
),
.
σε
.
.
.
er
.
(
zu
,
-
ad
. 7,
'
.
;
Lucian
ορμή
,
,
A δ '
.
R
.
O
.
Verg rates aut cuius Ausonium vedit
gehren
Θεσσα bis υμάς χρεία δεύρ 197 quae causa egentes litus
?
&
.
accus nyayev
χρεία της
πέμπει
. τίς
.
99 .
.
.
,
.
είπε
λών χθόνα
.
. .
άν
, zu
.
C
.
.
,
( σε )
'
'
.
εν
έτ '
,
' 0
.
.
.
'
479 αλλ
'
at so
μ
.
,
'
.
.,
.
,
.
. . 0 . . . . 'γ, C . .
Vgl oben τεύξη 232 oύνεκα ότι wie 708 1395 und sonst 233 Ähnlich Eur Heracl 134 Αργείος είμι τούτο γάρ θέλεις μαθείν Aisch Choeph 175 τούτο γαρ θέλω μαθείν
einer Fülle der Worte Neoptole mos antwortet stets kurz und gemessen nicht den Betrug durchblicken lassen Wider sinnig unrichtig und offenbar ist vgl 244 προσέσχε das man durch προσορμίσαι εποίησεν klären wollte Mit τις προσή γαγεν χρεία vgl Εur Alc 10
, .
zu
.
.
'
,
.
Da Neoptolemos zögert Phil mit αλλ άντ vgl 486 αλλά μή respondete αφής έρημον ούτω 950 αλλ από δος αλλά νύν σαυτω γενού 231 τούτο της προσηγορίας Εur Med 867 ουκ αμάρτοις τούδε αλλ ακούσομαι Der Akkus wie 1106 αίτετς 230
dringt
.
.
καφιλον καλούμενον der freundlos heißt freundlos ist Vgl 240 228 und
f.
,
59
Zu
, 8 .
εχθήρας
.
fasset
οικτίσαντες
νείν Εur Med 1052 αλλά της έμής κάκης και προέσθαι μαλθακούς λόγους 442 φεύ φεύ πράγματ ανθρώποις έχειν φω νήν Philoktet ist freudig 236 erregt und ergeht sich darum
;
. -
.
C
.
. . Ο .
Mitleid
το ’ fr . ' .
αν
Τrach 176 φόβω ταρβού 1625 φόβω δείσαντας
σκνω ταν 227
.
.
ở
82
. . . Αi
.
.
)
,
so
.
in
te
fr .
14
.
,
daß ich die Anrede eines ihm erschrecken Accius Philoct solchen Mannes eines Helle lange quod asperna nen entbehren obsecro bilem Ne haec taetritudo mea me mußte Der Infinitiv ist ein Aus Vgl Ai inculta faxit Mit xVW Selo AV druck der Entrüstung δες vgl ουκ εξέστην 410 τοιάδ άνδρα χρήσιμον φω
Be
240
πάν
.
.
οίσθα
παίς
το δε
'
'
δ
οικον
Νεοπτόλεμος
,
Αχιλλέως
περιρρύτου ανδώμαι
της
δή
ειμι
μεν
πλέω
Σκύρου
ες
εγώ γένος
.
',
όπως είδώ μοι πάν τούθ ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
γέγωνέ
ει .
τις
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
,
τήνδε νύν
;
245
ναυστολώ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ ήσθα ναυβάτης
' γ
;
γαρ
του προς Ίλιον στόλου ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ τούδε του
πόνου
;
και
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ οίσθα οντιν
δς
'
.
0
als
.
,
er
,
,
; C .
,
.
:
ja
ου .
.
.
R
. Εl .
.
,
in ;
–
ν '
.ye
ou
0
.
δη
γέ
δή τίς
.
do
ου
,
zu
ist
.
γε
In .
ώ
. .
,
πόνου
.
19 ,
II .
.
,
.
beachten wie Εur Cycl 107 Ιλίου κάπό Τρωικών πό vov Vgl das Homerische novos Verse dem folgenden åvd pav die Anrede τέκνον besonders 248
'
.
.
.
.
,
480
Unterredung εξ
-
.
fr
.
.
-
.
. Zu
Ai
Achilleus selbst sagt
Ju
nen Philoktet auf die große gend des Neoptolemos anspielt klingen ganz leise nach einem Scherz Das Ethos der ganzen
.
.
.
.
.
εκ
'
.
.
für αύ
. .
. . .
4
,
243
woher
Ilion fahre
1171 παίς εκλήζετο τοι κείνου 1020 246 ου γαρ δή γαρ κενόν αφήσομεν Εur Ion 954 γάρ νιν εξέθηκεν yào de Die Worte
ist
in
'
,
.
14 ,
.
*
zu
οίσ θα δη το πάν schließt den Gedanken formelhaft
ab
jedermann wissen komme nun von eben heim ich
γε ,
ως
889 λέξαθ
239 γένος heiβt hier freie rem Sinne Herkunft wie Od 199 μέν Κρητάων γένος Suppl Aisch εύχομαι εύρειάων 274 Aργείαι γένος εξευχόμεσ θα Εur 697 ένθεν εύχομαι γένος 240 δωμαι ist ein Volleres Wort eiui wie 430 aúdão fai Vgl 228 852 Trach 149 νεκρόν έως τις αντί παρθένου γυνή κληθη Anh 13715 241 Νεοπτόλεμος viersilbig
.
πάν
',
το ,
. .C
ει
οι . ο
. -
'
.
.
.
,
.
ειδώ
.
.
.
τις
326 τον Σκύρω μοι ένι τρέφε ται φίλος υιός iter τίς στόλος φuod 244 oder quae causa itineris 358 τίς εξήρεν οίκοθεν στόλος 245 Neoptolemos tut müsse σ . '
γέγωνε 1st Imperativ des εγέγωνον dem das Präsenς Vgl Aisch γεγωνίσκω entspricht Prom 193 πάντ έκκάλυψον και γέγων ημίν λόγον όπως είδώ 238
Aor
είσορας
;
γαρ
'
ώ
,
τέκνον
μ
ου
.
ή
γαρ μετέσχες
συ
.
.
αρχήν
'
κατ
σύ
είπας
πώς
ημίν
δή
ου
.
του
γε
τα
δή
εξ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ Ιλίου
τίνι
πόθεν πλέων
γην
. .
ω
στόλω προσέσχες
χθονός
φίλης
Λυκομήδους
,
ώ
,
θρέμμα
του γέροντος
ώ
παί πατρός
φιλτάτου
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . πώς γαρ κάτοιδ ' όν
γ
'
είδον
;
ουδεπώποτε
250
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . ουδ
'
'
ήσθου
ούνoμ ουδε των εμών κακών κλέος ποτ ' ουδέν , οίς εγώ διαλλύμην ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
μηδέν
ών
ανιστορείς.
έχοντος
253
οίκαδε
μηδ Ελλάδος γής ] μηδαμοί διήλυθεν αλλ' οι μεν εκβαλόντες ανοσίως εμε
'
έμή νόσος
,
.
.
f.
“
. .
,
'
,
ist
El
Welt vergessen
aller
,
? in
umgekehrt Aneas fragt quae regio non plena laboris
nennen
(
,
).
.
dos enthaltene Spezialisierung Wenn weder nach Skyros noch nach Troia eine Kunde von Phi gedrungen ist kann dieser mit erklärlicher Übertreibung sich von wie
Karthago terris nostri
,
1
.
.
A
Verg dad dagegen Phil statt Sky ros und Troia seine Heimat und
460
,
das hellenische Land unterschiebt widersinnig Über das den Ausruf ninuds feots motivie rende uń 715 258 γελώσι σίγ έχοντες damit sie 1achen innerlich niemand von ihrem ruchlosen Ver gegen mich Kunde fabren komme .
,
be
ώ .
Noch unpas
otxa dɛ und
,
. Zu .O
,
R - .
ΕΙ . ,
και
,
.
,
’
so
die
zu
.
R
.
.
'
"
.
,
, - και
unbekannt
d
,
εν
zu O
.
'
.
'
– ου
id .
.
οι
,
.
&
ως'
ως
την εμήν φρένα Unten μηκέτ όντα κείνον φάει 567 ταύτ έπίστω δρώ Vgl μέλλοντ έτι ανιστορείν steht dem évai gegenüber wie Trach 317 ουκ οίδα και γαρ ουδ άνι στόρουν μακράν 254 πολλά μοχθηρός wie Ant 1046 πολλά δεινοί 1326 πλείστα μώροι Αi 911 πάντα πάντ άιδρις κωφός 1197 πικρός εχθρός Phi lange vom Verkehr loktetes mit Menschen geschieden spricht
sender
.
ίσθι
εμπολή
meint
.
μη
ως
ίσθι
, .
σων 415 νόει μεν 848
Ant 1063
.
με,
wie
252 . διαλλύμην , ich ver schmachtete , während ihr vor Troia kämpftet . Vgl. unten 311 απόλλυμαι τάλας έτος τόδ ' ήδη δέκατον βόσκων την νόσον . 253 . ώς μηδέν ειδότ
auch hier umständlich und wieder holt öftei dieselben Gedanken 255 Die eingeklammerten Worte scheinen unecht Der Zu satz ώδ έχοντος enthalt eine angemessene wenig Beschrän kung nicht nur der gegenwär tige Zustand sondern selbst die Existenz des Phil ist wie dieser
.2de
prägnant ; nur ein Kind kann von dem Heros Philoktetes und seinem schweren Schicksal nichts wissen . 250. ΕΙ. 923 πώς δ' ουκ εγω κά τοιδ' ά γ' είδον εμφανώς ; O. R. 105 . 1048f . Mit οίσθα - κάτοιδα Ygl . Ant . 1063 ΚΡ, ως μη εμπο λήσων ίσθι την εμήν φρένα . ΤΕΙΡ. αλλ' εν γέ τοι κάτισθι .
:
δ
)
ή
ist
,
γελώσι σίγ ’ έχοντες
.
.
'
'
πικρός θεούς ,
,
ου μηδε κληδών χώδ
ώ
in
μοχθηρός ,
εγώ
’
'
'
.
πόλλ
μ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
in
ο
’ ίσθι
ειδότ
so
ως
αεί
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
,
,
Αχιλλέως κλύεις
οι
,
ανδροφθόρου
εκ
,
εκείνοι
έρημον
ηνίκ
'
,
'
αγρία
αγρίφ χαράγματι παί προθέντες ενθάδε
έχιδνης
,
' ' μ
ή
ξυν
της
,
νόσω καταφθίνοντα
ώχοντ
άναξ
έρημον
'
αισχρώς
,
χώ
έρριψαν πληγέντ
Φιλοκτήτης
Κεφαλλήνων
παΐς
Ποίαντος
δισσοι στρατηγοί
ώδ
του
δν
,
,
'
'
ίσως Ηρακλείων όντα δεσπότην όπλων
των και
παί πατρός εγώ σοι κείνος ώ
ώ δδ
είμ
δν εξ
.
τέθηλε κάπι μείζον έρχεται
τέκνον
ποντίας
της εκ
'
,
.
.
da
, )
,
(
2
Il . .
57
Αi .
.
.
f.
,
.
,
.
και
.
in )
η
:
.
.
.
4
,
,
33
.
im
.
,
zu
,
X
.
,
.
271 πολλού σάλου nach dem langen Schaukeln auf dem Meere Die gewaltigen Schmerzen hielten früher den Phil wach bis endlich infolge der starken mattung einschlief was von den
,
,
.
,
ge
.
264 δισσοί wie διπλού στρα τηλάται 793 δισσους Ατρειδας
εκ
13 , 2
.
5 ).
.
.
.
(
baut
8
.
C
.
0
δεσπότην
clipei Ovid Met dominus septemplicis Aiax 263 Der Artikel am Ende des Trimeters auch Ant 409 und sonst Anh 161 Solche Verse hat von den Tragikern nur Sophokles
ου
8nhav vgl
Ironie púon ist hier wie der Zusammenhang und das Attribut novila lehrt von der Insel verstehen Der Begriff vſoos wird Fragment der von Sophokles Achäerversammlung11 mit rovtia χθών umschrieben Paus be richtet Λήμνου πλούν απείχεν πολυν Χρύση νήσος ένη και τω Φιλοκτήτη γενέσθαι συμφοράν του υδρου φασι 270
εκ
Mit
bitterer
.
.
,
Trach
28 ;
. zu 47 El
. . 68 * . 2 .0 , . . .
. er
,
als
Präsens
.
das 240
heit
.
zu
Herakleischen Bogens erken woraus man schon ersieht wie hohen Wert darauf legt Mit δδε εκείνος vgl 665 ηδε σοι κείνη πάρα Anh uber nen
Vgl 791 räuber verrufen waren ξένε Κεφαλλήν 266 της weil der Big von dem zum Wächter des Heiligtums be erfolgte stellten Drachen 1327 268 προτιθέναι τινα prägnant einen zur Schau stel len Verbinde ξυν ιτη νόσω προθέντες Philoktet redet .’
%
61
.
.
f.
261 Bedeutsam gibt Philokte tes sich sogleich als Herrn des
Fuhrer der Kepha lle 631 wird Odysseus höh jene als schlaue nisch genannt Handelsleute und gefürchtete See
nen
με
.
.
h
Οιδίπου
.
’
παίδων των απ
. Αχ .,
.
'
'
-
.
ώ
ο
,
.
, .
ο
d
,
,
96
!
.
,
.
'
.
.
,
. ή EΙ .
259 νόσος τέθηλε wie 260 πήματα θάλλοντα μάλλον Vgl καταφθίνονθ δρώ Trach 1089 260 Mein Sohn Kind vom Vater Achillous mit Ethos gesprochen wie εσθλού πατρός sprichwörtlich sagte nai wie man παίς ευγενής του πατρός Vgl Trach κάξ ευγενούς wie 940 εξ παί τέκνον παίς ουξ Αχιλλέως Αnt 193
er
’
'
μ
ως
.
Χρύσης κατέσχον δεύρο ναυβάτη στόλο τότ άσμενοι είδον πολλού σάλου
Er
48
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
'
εύδοντ
επ '
ακτής
εν κατηρεφεί πέτρα οία φωτί δυσμόρω ράκη προθέντες βαια και τι και βοράς επωφέλημα σμικρόν , οι αυτούς τύχοι . συ δή , τέκνον, ποίαν μ ' ανάστασιν δοκείς
λιπόντες
ώχον9
',
'
αυτών που
στήναι τότε ; αποιμώξαι κακά ;
βεβώτων εξ ύπνου
εκδακρύσαι ,
δρώντα
μεν
πού
ναύς , ας έχων
πάσας βεβώσας , άνδρα ουχ όστις αρκέσειεν ουδ
δ
'
έναυστόλουν
'
ηύρισκον ουδέν
πλήν
έντοπον ,
ουδέν όστις
συλλάβοιτο " πάντα
κάμνοντα
νόσου
δε
σκοπών
παρόν ,
ανιάσθαι
τούτου δε πολλήν ευμάρειαν , ώ τέκνον δ μεν χρόνος δή διά χρόνου προέβαινέ κάδει τι βαια τηδ ' υπό στέγη μόνον Führern des Heeres sofort benutzt wurde , ihn im Stich zu lassen . 272 . κατηρεφεί πέτρα, vgl .
16 δίστομος πέτρα . 1081 κοίλας πέτρας γύαλον . Das Maskulinum ( wie 0 . C. 19 und 1595) in diesem Sinne scheint der Sprache des Sophokles eigentümlich zu sein . 273. οία φωτί δυσμορφ , wie einen Bettler oder einem up . rettbar dem Tode Verfallenen . 274 . προθέντες , vgl . Ant . 755 φορβής τοσούτον όσον άγος φεύγειν προθείς . - και τι και βοράς , wie 308 και πού τι και βοράς μέ ρος. Demosth . 19, 197 κατακλίνε σθαι και τι και αδειν εκέλευον . 275 . οί' αύτοΐς τύχοι , dieVerwünschung wie 315 f. selbe Vgl . 509. 277. στήναι , αναστήναι . 278 . πoία (δάκρυα ) έκδ. , ποι '
αποιμ . κακά
,
ποίας οιμωγές
κακάς αποιμώξαι , vgl . Αi. 1156 τοιαύτ ' ένουθέτει . Mit dem Asyn deton ποί αποιμώξαι vgl. 929 οιά μ ειργάσω , οι ” ηπάτηκας . 279 . Statt δρώντα μεν ναύς war nach 280 vielmehr zu sagen
'
'
,
. 285
μοι
ναύς μεν δρώντα oder δρώντα VQ ŪS u é v, vgl . jedoch 1136 dpôv , μεν αισχράς απάτας στυγνόν δε φώτα . Αnh . 943. ναύς , ας , vgl έχων έναυστόλουν . ΙΙ . 2, 719 und Phil . 1027 . 281 f . νό σου συλλάβοιτο , wie Εur . Med . 946 συλλήψομαι δε τούδε σοι καγώ πόνου. Ιon 331 ει πόνου μου συλλάβοι . 282 f. σκοπών ηύρισκον , wie 0. R. 68 ήν δ' ευ σκοπών ηύρισκον ίασιν μόνην. Αi . 1054 εξηύρομεν ζητούντες . Mit ουδέν
πλην ανιάσθαι παρόν vgl . Hor . Sat . 2, 5, 69 inveniet nil sibi legatum praeter plorare suis
Phil . spricht mit der Bitter keit des Schmerzes . 284 . Vgl . Phalar . Epist . 53 πάντων ένδεείς εστε πλήν λιμου και φόβου · τούτων δ' υμάς φησί και λίαν εύπορείν .
gue .
285 f. διά χρόνου , d. h. δ εαυτού . τήδ' υπό στέγη μόνον ge eng hören Zusammen , διακο νείσθαι ist medialer Infinitiv , vgl. Αr . Ach. 1017 . “ Alleinstehend unter geringen diesem Dach
-
'
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
49
διακονείσθαι . γαστρί μεν τα σύμφορα τόξον τόδ εξηύρισκε , τας υποπτέρους βάλλον πελείας προς δε τούθ , μου βάλοι νευροσπαδής άτρακτος αυτός τάλας ειλυόμην δύστηνον εξέλκων πόδα
'
και
'
αν
,
έδει
ξύλον
θραύσαι
χείματι
αν
εξέρπων τάλας
αν
ού
'
,
τι
ταύτ
και ποτών λαβείν
οία
,
πάγου χυθέντος
,
και που
,
τι
'
τ
'
εϊ
αν
,
,
τούτ
.
αεί
.
.
.
.
-
'
33
,
.
wie gelus
.
1
.
fr .
.
,
.
είχον
είτ
'
αν .
f.
όν
. '
ήμαρ
,
επ άν . '
μεν
είχον
.
.
%
.
.
,
daß kein Feuer Vgl 290 zur Hand war 701 1144 φθέγμ ουκ ηύρες Εur Phoen 401 ποτέ ουκ
.
296 Noch heute bedienen sich Griechen einer harten und einer weichen Steinart Feuer Vgl anzuschlagen Die Mühe schlagen Feuer malt sich
πέτρoισι
um
. ,
,
36
πέτρον εκτρίβει
» . in
zu
, .
.
die
. ,
Georg
135
) ut
.
Verg
( 1
160
.
297
32 .
Anh
.
Über den Wechsel der Quantität vgl πέτρoισι πέτρον 827
83
.
silicis venis abstrusum άφαντον ignem eacuderet Die παρήχη
.
Αi
–
.
.
a .
μ
,
τι
τι
,
σις wie ημέρας μέρος 136 στέγειν λέγειν 1380 δεινόν Vgl αίνον αινέσας 1112 πόνου πολλού πλέω und beson ders Ant 101 φανές φάος εφάνθης
.
.
.
11 .
.
. 5 ,
.
.
im
.
,
.
.
Phoen 303 τρομεραν Verg Aen έλκω ποδός βάσιν 468 genua aegra trahentem Anfange 292 Das schon gesetzte προς τούτο wiederholt Philoktetes nach längerem Zwi vgl schensatze Trach 1197 ενταύθα νυν χρή τούμoν εξά Sophokles VII Auf
σώ Αnh
εν ου παρήν
295 πυρ kam wohl vor
ή
επισύρειν τω
αυτόχειρα εμβαλείν
αυθέντος
πάγου
.
mit
-
.
.
. . ,
Εur
πόδα
293
.
, .
.
.
°
.
,
εξέλκειν
σώμ
profusus flamine hiberno bei Acc Prom
.
)
(
a
,
,
-
.
-
.
νω
τάλας wie Trach 651 τάλαιναν δυστάλαινα καρδίαν ώλλυτο
108
Ai .
.
,
.
ff .
. .
,
zu
Αi .
,
.
65 .15
Vgl 1377 τάδε δυστή ποδι Die Verbindung
ραντά
μα του μον
in
.
,
im
.
. h .
',
d
,
.
.
.
.,
ex
propelli simulatque manu mit tatur αυτός nicht der Jagdhund dv wie 295 Anh
σε
πυρός μέτα
ούν στέγη
muβte ich für mich Besorgungen übernehmen die sonst der Diener schaft anheimfallen für Speise und Trank sorgen Wie schwer das war wird dann einzelnen dargelegt 288 υποπτέρους deutet auf Schwierigkeit die der Vögel vgl 955 habhaft werden 1146 140 πτηνή πέλεια Übrigens vgl 710 290 νευροσπαδης gebildet wie λιθοσπαθής und νεοσπαθής åte sagitta cum nervo retracta quo consequitur nervo eam
πόδε
, μ
'
δ
,
οικουμένη γαρ
291
295
,
εν
’ '
εμηχανώμην είτα πύρ παρών αλλ πέτρoισι πέτρον εκτρίβων μόλις έφην άφαντον φώς και σώζει
Θs
προς
290
300
.
,
,
,
Or .
So
.
. , .C
O
,
92
.
,
)
.
.
ή .
.
.
τί και βο βοράς
59 . .
και πού
τι
.
Zu
48 &
-
,
οικτιραντες εκείνο σώσαι 1 , ,
ρας
. εν
.
.
9
δ '
αν
.
εν
'
p
2
,
,
zu
.
12
.
ΙΙ
.
. 5 ,
.
.
.
.
.
für
ρον είκή πάντα 308 wie 274 και και 309 310 Mit vgl 164 Aischines ουδέποτε δυνήσονται σθαι την αλήθειαν
, .
-
. -
, in
(
,
)
.
.
.
R
.
602
μεταπέμπεσθαι Babrius Ηec 977 Praef γινώσκειν für ανα spätere γινώσκειν Erst das Vul gärgriechisch bietet dieser Frei heit der Dichter reichere Paral lelen τάδε τοιαύτα was dem Menschen wider Willen geschieht 306 Eupolis Com 549 πολλά μακρό χρόνο γίγνε ται μεταλλαγή πραγμάτων Ηe πάν γένοιτο rod τω μακρω χρόνω Aisch Prom 449 τον μακρόν χρόνον έφυ
.
,
m
23 29 .
.
,
Zu
O
fitur ενοικήσαντα
πέμπεσθαι vgl Εur
zu f.
zu
.
.
48 .
einst
Sophokles
καταλύειν οικήσαντα
.
,
βρο
plu du kam mancher τις ralem Sinne daher 307 ούτοι vgl Ant 709 wider Willen ans Land Auf diese dem Neo ptolemos untergelegte Vermutung antwortet dann Philoktetes Vgl Merkwürdig ist 1375
zu
.
.
,
.
93.
.
zu
.
Vielleicht nun
tums κατέσχε das hier am Platze sagt Euripides wäre 746 Aischylos ιδείν statt υπεριδείν Choeph 294 συλλύειν statt συγ
-
,
.
Ai .
Zu
. .
.
.
'
.
το
an
.
er
.
. .
, .
305
τοίοι σωφροσιν
Anh
die übrigens auch von Hesych bezeugte Verwendung des Sim plex čoxɛ anstatt des Komposi
.
-
μη
– ως
.
304
die passive
τάλας
.
'
in
δ
–
er
,
.
,
μ το' er "
nicht zutreffend 303 Trach κέρδος έμπολα Subjekt πλέων ist ναυβάτης τις ξενώσεται καταχθήσε
310
θέλει
απόλλυμαι
αεί begriindet durch πλην νοσείν εμέ eine spezielle Beziehung auf sich selbst bei wie immer sein Leiden Ahnl Trach 1228 denkt εμοί γάρ τοι μεγάλα πιστεύσαντ σμικροΐς άπιστείν την πάρος συγ Vgl 155 χει χάριν 302 Vgl 221 Die Schilderung ist für die Sophokleische Zeit
των
μέρος
μνησθώ
299 Philoktetes mischt die allgemeine Sentenz Obdach und Feuer gewähre dem Menschen bedürfe womit alles dessen den Aussprach και σώζει
ται ξένος Uber vgl Bedeutung
λόγοις
τινα στολήν
αλλ
,
οίκους
305
χρόνως
τέκνον
,
,
ηνίκ
,
μ
σώσαι
ουδείς ές
' '
δ
εκείνο
οικτίραντες
ανθρώπων
και βοράς
τι
μεν και πού
προσέδοσαν
'
ελεούσι
όταν μόλωσιν
ώ
μ
',
'
μακρη γένοιτ
αν ή
' τω
εν
oύτoί
βροτών
πολλά γαρ τάδε
άν
ουν τις άκων έσχε
τάχ
.
',
ξενώσεται
τοϊσι σώφροσιν
γ
πλοί
.
'
οι
κέρδος
εκών
όποι πλέων
(
εξεμπολήσει ουκ ενθάδ
ουδ
300
νήσου μάθε
ουδείς
ορμος έστιν
τις
ή
γάρ
νοσείν εμέ
της
γε
ώ
',
ου
,
τέκνον και ταύτη πελάζει ναυβάτης
"
το
το
’
πλήν νύν
εκπορίζει
πάντ φέρ
μη
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
50
x£tvo αφελέ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ έτος τόδ
'
ήδη
δέκατον
εν
λιμώ τε και
κακoίσι βόσκων την αδηφάγον νόσον τοιαύτ ' Ατρείδαι μ ' ή τ ’ Οδυσσέως
.
παί , δεδράκασ’ οί
' ' Ολύμπιοι
βία ,
θεοί δοϊέν ποτ ' αυτούς αντίποιν ' εμού παθείν ΧΟΡΟΣ . έoικα καγώ τοϊς άφιγμένοις ίσα ώ
ξένοις έποικτιρείν
σε,
Ποίαντος
τέκνον
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
315
.
.
εγώ δε καυτός τοϊσδε μάρτυς ών λόγοις , ως είσ ’ αληθείς , οίδα, συντυχών κακών Ατρειδών της
ανδρών ή
γάρ
Zu
’
Οδυσσέως βίας .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
τι και συ τοΐς
έγκλημ ’ θυμόν
τ
πανωλεθροις
έχεις
Ατρείδαις , ώστε θυμούσθαι παθών ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
γένοιτο χειρί
πληρώσαι
312 .
έτος δέκατον scheint απόλλυμαι wie zu βόσ -
zu gehören . Ovid . Trist . 5, 2, 13 paene decem totis aluit Poeantius annis pestiferum tu mido volnus ab angue datum . Accius Philoct . fr . 15 contempla
xwv
320
sedem, in qua ego novem saxo stratus pertuli . Über am Ende des Trimeters Anh . 161 13. 313 . Die αδηφάγος νόσος verglichen (zu 6) wird mit einem reißenden Tiere , das sich am Fleische des ihm verfallenen Opfers labt ; vgl . alere morbum und τρέφειν νόσον αnten 795 . 314 . ως βια , wie Vgl . Anh . 140 11. 321 . 592 . , wie 315 f. oία – oben 275 οι' αυτούς τύχοι . , als Ver ' geltung für mich , als Strafe für das, was sie an mir verübt ha ben . El. 592 ή και ταύτ ' έρείς ως της θυγατρός αντίποινα λαμ -
hanc
hiemes
και
Οδυσσέ
δoιεν
αντίποιν εμού
;
ποτε ,
βάνεις
;
Εur
.
Ηec . 1075
λύμας
αντίποιν εμάς . 317f. Aus den absichtlich auf gestellten Worten des Schrauben Chors konnte Philokt. schließen , derselbe sei wirklich von Mit leid ergriffen , wie frühere Be sucher (307 f . ) ; aber auch die Auffassung gestatten die Worte , daß des Chors Mitleiden eben sowenig tätige Hilfe schaffen werde . 319 Verbinde οίδα μάρτυς ών,
ich weiß mich als Zeugen ich kann bezeugen . 320 f . Da ich in
—
gleicher Weise Erfahrungen gemacht habe an den Atreiden als bösen Menschen . Der statt
des erwarteten Dativs zu Ovvtv χών gesetzte Genitiv beruht auf dem vorwiegenden Begriffe tv χών , πειραθείς . Vgl . Kruger Gr . 8 47, 14 Anm . 2. 324 . θυμον πληρώσαι , Ηipp . 1328 wie Εur. Κύπρις 4*
52
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
Σπάρτη 9 ' ότι ανδρών αλκίμων μήτηρ έφυ .
ίν’ αι Μυκήναι γνοίες χή
Σκύρος
ευ
γ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
',
ώ τέκνον
'
αυτών εξελωβήθην
δ ' δρ -
,
-
)..
.
,
.
.
C
.
'
.
0
335 δ '
,
–
Ar .
,
.
Zu
.
-
.
&
:
ως.
.
R
.
O
,
.
,
Αi 15 .
.
.
. '
.
.
.
ει
67
.
μη
. Ο . C .
?
.
in
er
es ως
(
Er
.
.
setzt
weil
l.. ,
In
selbst nicht weiß sondern vom Horensagen hat der Trago Apollon als die gilt durchweg Aischylos der Täter 340 Eurip Wil Androm muβte Stolze des Sohnes Dem schmeicheln wenn sein Vater gefallen nicht von Menschenhand war 49 ff .) ' fr .
.
.
, ,
R
κατά (
in - - Tà
χόλον
–
.
0
λεϊν
.
',
von uéylotov wie δεινά έπη έγκα wie 702 νείκος cul quae pam excitavit iram aliquem Mit êyxaleiv conferre vgl 1339 τινος καθ ημών εγγελώς αβρύνεται μόλις έρω υπό της 329 γης Schol εξερω μόλις
δαμεις héyovoiv hinzu
τόξοις
, ,
Sinne 312
.
Ai . im
ihnen
.
du
av
(
, , O . Αi . R .
wirfat
v
tò
u & y
)
-
?
vor
41
,
ότου ιυγήν 698 ότου χόλος
.
(
vgl 751 ότου οργήν μήνιν πράγματος των όπλων
Gro11
1308
soá
εργάση ταύτα 1738 τρέ σητε μηδέν Habe ich recht gehört 333 nicht will die Nachricht Phil glauben Prosa 335 Verb τοξευτος
,
-
,
f.
W o
her denn ent sprungenen so großen 327
έρω
.
Zu
8 .
.
459
332 Mit der Wortstellung σης μοι μη πέρα vgl
.
.
'
,
Städten
όμως
.
-
genannt Diesen tritt 326 das kleine Skyros gegenüber halber
glänzenden
μέν
.
- . -
με .
Mene
μόλις
Νub 1363΄ μόλις μέν Vgl όμως ήνεσχόμην Ant 1105 217 330 εξελωβήθην vgl απελωβήθη mit μολών von Skyros nach Troia 331 έσχε wie 713 αυτόν έξοι μοίρα προς παιδός αν wie αλλ
.
.p
3
.
,
,
9 )
ΕΙ .
(
75 22 .
. ο
Aga
ist
Sparta
ερω
)
,
.
. C .
. , . O
'
δ '
.
ίνα γνoίoν Mykenai
δανείς .
Φοίβου
εκ
.
λέγουσιν ,
ως
es
,
η
ωστε γίγνεσθαι τάδε γαρ ήθελ vgl πληρούσα θυμόν 778 πλήρη έχοντι θυμόν 325 der Op 449 tativ wie Alexis Com γενοίμην έγχελυς ίνα Καλλιμέ vgl δων Κάραβος πρίαιτό
laos
–
μοι μή πέρα , πριν αν μάθω τέθνη , ο Πηλέως γόνος ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . άνδρός ουδενός , θεού δ' ύπο,
τέθνηκεν
memnons
330
θανείν ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
μοίρ
οιμοι " φράσης πρώτον τόδ' .
τοξευτός
' ' Αχιλλέα
μολών .
δ '
υπ'
γάρ έσχε
Anh
μέγαν
ώδε τον
.
'
έπει
γαρ
αυτών εγκαλών ελήλυθας ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . Ποίαντος , εξερω , μόλις δ έρω ,
παί
άγωγ
τίνος
'
χόλον κατ ώ
325
η
53
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
αλλ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
'
ευγενής
αμηχανώ
μεν
κτανών τε χω θανών
ο
πότερον ,
δε
,
ώ τέκνον
πάθημ ’ ελέγχω πρώτον
σον
το
κείνον στένω. ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
μοι πράγμ ', ότω
ένύβρισαν .
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
,
,
2
.
5 )
.
-
,
48 Anm
.
.
$
gehört Tmesis
68
.
. .Gr 38 8 . ΙΙ
62 Zu
,
zu
(
μέτα diese
διος
Neoptolemos Homers Vor gange vgl Ai 956 nohúthas ανήρ Uber das Verhältnis des Phoinix Achilleus vgl Sophokles 481 bält sich .
.
.
(
ff .
.
Zu
).
,
die Sage
daß
Odysseus
und
.
Phoinix den Neoptolemos von Skyros abholten Hierfür giebt freilich nur noch ein recht Zeugnis bei Philostr junges iun Imag λογίου τους Ελ
.
ωςές
1
.
, .
άρ '
,
ο
ες
η
,
ληνας εκπεσόντος ουκ άλλω τω αλωτος έσοιτο Τροία πλην Αιακίδαις στέλλεται Φοίνιξ την Σκύρον ανάξων τον παιδα 345 είτ ούν μάτην
oder meinethalben
auch
Die Verbindung des Adj αληθές mit dem Adverbium μά tnv wie bei Eur Ion 275 åkra θες μάτην λόγος Vgl 839
.
falsch
.
-
eher
Pyth
344 nennt den Odysseus nach
; .
,
,
2
,
οι
II .
,
,
,
,
ein
Krüger vgl Anh
'
Das Epitheton ist nicht bloß natürliches wie vñas εισαι θοαι sondern zeigt daβ Odysseus der 637 zwölf νήες μιλτοπάρη führt das Ab 343
desto
Pindar
ευανθης στόλος 119ov Uber
.
(
.
303
και φράσoν
ένυ βρισαν
,
'
σ
μοι
gewinnen
.
.
- - .'
dir
,
-
)
.
(
'
.
δτω
Neoptolemos
des
και
,
.
.
an
πάλιν
πράγμα
Zu . 0 . C . ),
8 . το
σον αυθις
345
holungsschiff festlich geschmückt hatte um den jugendlichen Sinn
an
.
τα .
.
ώ τ .
',
σ
-
.
,
0 a Ai . . R .t 80 . .
od Zu
,
u
-
;
,
),
(
zu
wie oft doxő mév El 61 indem ein Gegensatz nur angedeutet nicht ausdrücklich beigefügt wird ganz entspre chend εγώ μέν εμοί μέν ahnl τα für Dieselbe Elision findet sich 329 405 El 1499 wie mehreren Stellen des Euripides 341 Also rede mir wieder vgl 329 von deiner persön Angelegenheit lichen welche angetan haben ύβρις sie liegt eine Brevi Gewissermaben loquenz vor statt το σον φρά
doch
,
es
.
"
.
. C .
, O ή
zu
.
oίμαι μέν ich dichte ,
. .
339
. Τ .
.
Dingen
.
.
.
και
.
.
336 Ant 1263 κτανόντας και θανόντας Εur Ιph 533 πανδάκρυτος κτανούσα χω Vgl θανών 1676 338 πρώτον vor allen
.
τε
'
' άρ '
είτ
είτ
ποικιλοστόλφ μέτα διός τ ' Όδυσσεύς χώ τροφεύς τoυμού πατρός αληθές ουν μάτην λέγοντες ,
.
με την
φράσουν
'
σ
9,
ήλθόν
340
.
πάλιν
.
τα των πελας στένειν ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
μη
ορθώς έλεξας " τοιγαρ ούν το σόν αυθις
τάλας,
ώ
II .
ώστε
σ
“
αλγήματ
',
τα
åp Ai . '
’,
zu
αρκείν σοί γε και
μεν
.
oίμαι
ή
54
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
θέμις γίγνοιτ ' επεί κατέφθιτο
ου
ως
πατήρ
έμός , τα
ταύτ
ώ ξέν
',
χρόνον
μ
'
',
περγαμ ' άλλον
'
ή
επέσχον
ελεϊν .
μ
ούτως εννέποντες
ου πολύν
ταχύ ,
με ναυστολεϊν
μή
μάλιστα μεν δή του θανόντος εμέρω , όπως ίδοιμ ’ αθαπτον ου γαρ ειδόμην έπειτα μέντοι χώ λόγος καλός προσήν ,
350
ταπί Τροία πέργαμ ’ αιρήσοιμ ’ ιών.
ει
'
ήν
ήμαρ ήδη δεύτερον
δ
μοι,
πλέοντί
355
πικρόν Σίγειoν ουρία πλάτη κατηγόμην καί μ ευθύς εν κύκλο στρατός καγώ
'
εκβάντα πάς ήσπάζετ ', ομνύντες βλέπεις τον ουκέτ ' όντα ζωντ ' Αχιλλέα πάλιν
,
)
er
.
,
da
.
’
(
.
.
(
,
,
.
-
Zu
.
.
mit
717f
,
ήμαρ κάγώ πλέοντι vgl
.; δ ; τίς '
ήν
–
.
)
.
ob
. . R R . . .
O O
Kindesliebe und Ehrgeiz jungen Mann
den
,
'
’
. 5 . .
ουκέτ
όντα
Αχιλλέα
Ein
,
.
τον
58
§
’
.
38
'
,
-
.
εν
.
Αi .
.
.
.
in
f.
ist
,
an
.
er
in
'
735 χρόνος τοίσδ έστιν ουξεληλυθώς Erin πικρόν sagt 355 nerung die die Beleidigung dort erfuhr Der Acc des Ziels der Tragödie häufig Vgl 356 723 στείχοντα κύκλο γαρ πρόσωθεν αυτόν μαθόντες αμφέστησαν στρα τος σπάζετ ομνύντες wie Eur Ηec κατέσχ Αχιλλεύς πάν στράτευμ Ελληνικόν προς οίκον ευθύνοντας εναλίαν πλάτην Vgl Krüger Gr Anm 358 Verb βλέπειν ζώντα πάλιν
.
-
treiben 354
4
,
sein auch wenn der Begriff ζώντα
noch als die Erwägung
.
άν
'
.
-
,
ou
.
,
El . .
είδον wie 892 λέγω σοι πάν όσον κατειδόμην Trach 151 τότ τις εισιδοιτο Was Neoptolemos mit ydo sido unv will konnte kei nem Αthenischen Hörer unklar
gleich
Achill be
lockende hinzu ιών falls ich mit
'
, -
ge
ειδόμην für
ich ginge
ή
)
Ai .
(
nicht
)
er
(
solange
sehen
als eine
.
,
zu
lebte
;
Zu
ihn
zweites Motiv
er
, .
, ue
με .
, μ '
ως
γε
un
'
)
.
.
351 Um ihn noch unbe Θrdigt finden 827 und sehen denn ich hatte
der pietas erhoffen nach dem Tode des rufen wurde 352 Sodann kam
.
, -
an
.
.
. h .
d
0 . C . . oú (q
ου με
fehlt Denn die Sage war jedem Daß die Achaier mit bekannt der Bestattung des Vaters warten würden όπως ίδοιμ αθαπτον durfte Neopt als eine Handlung
.
,
'
.
8 u
sie
346 . ου θέμις γίγνοιτο , nach der Bestimmung des Schick : sals , vgl. 61 ff. 347 . τα περγαμα , hier wie 1334 schlechtweg für à Tooias négyana , wie Homer die Burg Troias IIéoyauos nennt. Weil diese die Unterstadt überragte , so heißt 353 μηd 611 ταπί Τροία πέρ yaua Über shelv welches leise und ohne besondere Be tonung άλλον sich anschlieβt Zu 47 349 Non diu me cohibuerunt non passus sum diu me reti vgl neri Über das doppelte 1278 μή άτιμον του θεού προστάτην ούτως αφή Statt sollte man jedoch und uin erwarten also etwa un
.
'
'
τ
άλλ
ήν
8σ
ήν ' ,
τά
,
εικός
όπλ απήσουν του πατρός είπον οίμοι τλημoνέστατον λόγον
, ’
δ
φίλους
προς
360
μακρό χρόνο ως
, ’:
Ατρείδας
' 9'
'
δ
.
,
Λαέρτου γόνος
ευθύς εξανίσταμαι
δακρύσας
οργή
βαρεία και καταλγήσας λέγω
,
κάγώ
ενδίκως
; )
:
ών
.
:
)
1
.
zu
(
.
.
,
.
–
.
.
.
.
.
.
.
,
και
, αν
81
12
als
.
wie
.
. .
,
; zu
,
η
.
,
, ή
ώ
.
.
.
’’
.
kündigt
nach
den
Home
in
Eigennamen an
371 folgenden
d ' é
Aj
59 . — 6 .
.
.
.
.
,
s . 2
Weise 780 Über das Praes xvpet Anh 373 Hier schreibt Odysseus sich allein die Rettung der Waffen und vgl Od 308 der Leiche und die Einleitung zum Aias rischer
.
S
. 5 ,
.
zu ,
.
.
wo
,
. '
.
,
.
. fr .
.
.
.
'
an
Ai
mäßiger Erbe bestimme 8
. ,
in
,
.
,
.
doréen
λεύτατος Οd περ υμείς νήα παρά γλαφυρήν ιθύνετε Τgl φαίδιμ Οδυσσεύ 1376 1102 τέκνον πάρεστον 370 πρίν μαθείν εμού nam lich wie ich darüber als recht .
.
erwar
kränkt πρώτον μεν εδάκρυσε πο λύν χρόνον εστώς Xenoph anab Der Aorist δακρύσας ist ingressiv 368 καταλγή σας 309 369 Die Anrede σχετλιε gilt dem Agamemnon βασι
.
ich
.
wie
363 τλημoνέστατον τολ μηρότατον αναιδέστατον Ahn lich aber lobendem Sinne vom Heldenmut der Polyxene Eur Ηec 562 έλεξε πάντων τλημo νέστατον λόγον 364 Die Anrede Αχιλλέως kehrt wieder 582 1066 366 Λαέρτου dieselbe Form derselben Versstelle 614 1393 827 auch Λαρτίου
Ai
möglich wäre durch gesichert ist daépta das Metrum einem Chorgesange bei Eur Iph Aul 204 367 δακρύσας οργή βαρεία Vgl 278 Auch Klearchos von angegriffen den Soldaten und ge
.
verbinden
,
zu
.
,
)..
,
so
359 έκειτο geht auf die Pro thesis des Toten heißt also viel wie προέκειτο Wil Zu 305 361 ως εικος ήν mit φίλους
τάδε
, 2 .
.
.
zu
: -
3
.
. .
ει .
Pyr rhus Achillides animosus imagine patris
κυρεϊ
in
.
,
es ,
er
. 8, '
,
εκείνος
970
εμού
παρών
I
'
,
im
,
,
)
'
.
(a
ου
Αχιλλέως αλλ Ovid Heroid
tete
ούτοι
έσωσα κακείνον
αύτ
τινι
πλησίον γαρ
schöner Zug daß die Herrlichkeit des Vaters Sohne der auch körperlich als ein zweiter Achil leus erscheint wieder neu ersteht Neopt als Die Dichter lieben echten Sohn seines Vaters schildern und bei einem Tragiker desp 295 angeredet wurde παίς αυτός
εμού
3
δεδώκασ
'
, '
Οδυσσεύς
(
ή
αντ
πρίν μαθείν
ταμά
O . C .
παί
εγώ γαρ
ετολμήσατ
τεύχη
'
,
, ’
'
δ
δ
δούναι είπ
τα
’
ώ
σχετλι
ναι
365
,
κρατύνει νύν
άλλος
ο
’
,
’
'
ώ
σπέρμ Αχιλλέως τάλλα μέν πάρεστί σοι πατρω ελέσθαι τών όπλων κείνων ανήρ
40 ff .
οι τα
ελθών
δ
εδάκρυσα κείνον
δύσμορος
,
επει
'
εγώ
κείνος
δ
μεν ουν έκειτ
ου
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
καγώ χολωθείς ευθύς ήρασσον κακούς τοίς πάσιν , ουδέν ένδεές ποιούμενος , δ
δ
'
όπλ’ αφαιρήσοιτό
κείνος
ήκων , καίπερ
ενθά9 '
δηχθείς
πρός
άξήκουσεν
ου ώδ
'
375
με.
ών,
δύσoργος
:
ήμείψατο
' ίν ' ημείς , αλλ ' απήσ9 ' ίν' ού σ' ταύτ ' επειδή και λέγεις θρασυστομών ,
έδει :
ήσ9
ουκ
και
ου μη ποτ ' ες την Σκύρον εκπλεύσης τοιαύτ ' ακούσας κάξονειδισθείς κακά
,
πλέω πρός οίκους κούκ αιτιώμαι
έχων .
των εμών τητώμενος
του κακίστου κακ κακών
προς
380
ει τάμα
κείνον
ως
τους
Οδυσσέως
. 385
τέλει
εν
,
. .
.
,
,
εν
εν
.
;
,
αα -
)
τα
, (
,
-
. .
&
ή
τη
.
. .
.
.
f
,
'
ου ,
.
,
.
.
Ο μη
ου
.
. .
zu
.
,
,
.
.
εν
.
ο
.
Zu
7
.
den die Massen verderbt werden Mit πόλις έστι των ηγουμέ
.
' '
κάκ κακών erklärt sich Peleus Menelaos Εur aus 417 κάκιστε κάκ κακών Andr 590 Vgl Phil 874 Αnt 379f 385 τους τέλει τους αρ wie 925 und χοντας 1mperantes entsprechend sonst oben Tôv ανασσόντων möglicher 386 enthalten einen Seitenblick auf die weise Athener die Demagogen sind die διδάσκαλοι durch deren Re ,
.
.
'
dem berechnenden
θάνωσι
384
:
)
(
δύσoργος
des kalt
Umgekehrt
ff .
α .
ει
εις
αυτός ενθάδ αλλ εις τόδ
,
0 . ου R .
.
-
.
ήξεις Charakter
1158
nicht leicht
Telamon 1017 avrie δύσoργος γήρα βαρύς 378 δηχθείς absolut wie Trach 254 ούτως εδήχθη τούτο τούνειδος λαβών Αnt 317 τοί σιν ώσιν επί ψυχή δάκνη Verb ήμείψατο πρός εξήκουσεν 380 ταύτα όπλα Verb mit έχων και da du oben ein abgesehen davon daβ nichts zur Rettung derselben ge tan noch keck redest 381 ου μή ποτ έκπλεύσης wie 103 πίθηται 418
; ,
, .
Ai .
ει
,
.
.
.
,
,
και γαρ
Ai .
1365 εξομαι
Ai
heißt
μη
- .
, d . b .
, .
'
.
ει
.
.
.
Dorthin
τούτο ge von mir auf diesen Punkt Vgl gestellt hart angegriffen 377
langt
der
.
.
,
-
an
,
.
.
,
zu
.
,
'
. .
es
ähnl
gemäß
Ruhe verliert
seine
.
. 80
-
725 ονειδεσιν ήρασ 1244 κακοίς βαλειτε Αr Νub 1373 ουκέτ εξηγεσχόμην αλλ ευθύς εξαράττω πολλοίς κακοής 375 τοις πάσιν mit allen insgesamt die mir Gebote standen Ahnlich 397 ύβρις πάσα 1164 ευνοία πάσα ουδέν έν δεές ποιούμενος indem ich nichts fehlen ließ mit nichts hinter dem Berge bielt Εur Phoen 385 αλλ εξερώτα μηδέν ένδεες λιπης 376 flir ότι wie 510 οικτιρε παιδα τον σόν διοίσε Vgl ται μόνος θαυμάζω
. ' .
374
σον
Odysseus
.
,
.
.
Αi .
.
. σ '
;
’
. -
.
,
et
:
.
. er ).
( 9 .
Aufl Bei Ovid Met 284 rühmt sich his umeris ego corpus Achillis simul arma tuli έσωσα παρών wie Eur Hipp 1242 τις ανδρ άριστον βού λεται σώσαι παρών Andr ώστε ωφελείν παρών
.
13
πόλις γαρ έστι πάσα των ηγουμένων
'
δ
σύμπας
,
στρατός
οι
τε
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ άκοσμούντες
βροτών
.
διδασκάλων λόγοισι γίγνονται κακοί
.
1
390
' '
δ
'
9
ο
λόγος λέλεκται πάς Ατρείδας στυγών εμοί ομοίως και θεοίς είη φίλος
. .
ΧΟΡΟΣ
,
στροφή μάτερ αυτού
Διός
,
Γά
παμβώτι
μέγαν Πακτωλόν εύχρυσον νέμεις κακεί μάτερ πότνι επηυδώμαν
αγροτέρα
, ,
, .
. .
,
1162
l'
âs
. , .
.
du
,
die
à , 6
A
.
.
.
.
.
.
.
& τε
Zu
.
am
u
-
.
νέμεις
wohnst
,
,
τε
τε
. Τε
37
. 1 ,
δςIl
, ff .
.
.
vgl Ant 1115 xlūgi Χρύσην άμ μευ αργυρότοξ φιβεβηκας Κιλλαν ζαθέην νέδριό ιφι ανάσσεις Σμινθεύ μέγας als Beiwort des Pak tolos wäre für einen Geographen
)
(
.
in
,
befremdlich kaum für einen at tischen Dichter Der älterer Zeit goldführende Fluß daher εύχρυσος kam herab vom Tmo los wo Kybele einen Hauptsitz hatte Über die Wortstellung rov
Πακτωλόν εύχρυσον .
schon dort
,
nåxel
,
.
395
135
in
μέγαν zu
zu
, ,
Phrygien rief ich dich um Rache an wie ich jetzt hier dir flehe Ζεύ τρο Trach 303 396 παθε μή ποτ εισιδαιμί προς
'
σε
ο
.
.
ptolemos
,
-
του μον ούτω σπέρμα χωρή τόνδε den Neo σαντα ποι .
.
), -
wie
-
.
gebildet
(
στέρα
Ky
in
,
an
war Das Unrecht der Atreiden begangen worden der Stätte des eifrigsten Kultus der phrygischen und bele den mysischen Gebirgen ορε
αία αnten
Paktolos und über ihm wal test den Namen der Götter fügen die Dichter gern die von begünstigten ihnen Wohnsitze
.
je
)
(
.
Ge
,
,
er
des Herrn ein und will das Vertrauen des Phi loktetes erhöhen indem unter Anrufung der Ge des Übermutes der Atreiden gedenkt ohne doch einen Fluch gegen die Atrei Die wird den aususprechen identifiziert mit der kretischen Rhea daher 392 μάτερ αυτού Διός und der phrygischen Kybele
393
.
Täuschung
die
βιόδωρος
terra omniparens Verg 595 ματερ αυτού Διός wie 901 Aisch Suppl 892 Vgl Soph Αnt 338 παι Ζεύ θεών ταν υπερτάταν Γάν
,
: .
'
Die Antistrophe Der Chor geht
τειρα
.
693
gewohnl μήτηρ δρεία fera mon tium dea Mit παμβώτις γgl das Homerische χθών πουλυβό
Ai .
Ai
ff ).. ff .
( zu *
. ff .
Epeisodisches Lied
folgt erst 507
auf
Ende návr
τάντεταλμένα
.
είρηκα 391
Ai
εχώρει
-
.
am
Erzählung ist
,
m
zu mir
),
( zu
,
nás
πασ
,
. , ,
.'
.
ist
τε
. οι er
mir
so
.
.
.,
.
-
-
'
. R .
ή
. .
O .
vgl 917 αλλ έστι του λέγοντος Αnt 738 του κρατούν τος πόλις νομίζεται βρο των partitiver Gen wie 304 τοϊσι σώφροσιν βροτών 389f Wer die Atreiden haβt möge den Göttern lieb sein Aisch Suppl lieb wie 754 σοί και θεοίσιν έχθαι polato Die Scholien bemerken den Doppelsinn der letzten Worte Allein auch λόγος λέλεκται obschon übliche Formel Schluß längerer Reden 480 kann hier gedeutet werden aufgegebene eine ganze
395
' ,
,
ύβρις
,
νων
Ατρειδάν
τόνδ
' '
'
ες
,
,
τον
ότ σε
&
όρεστέρα
58.
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
πάτρια τεύχεα παρεδίδoσαν , ιω μάκαιρα ταυροκτόνων λεόντων έφε ότε τα
δρε, τω
Λαρτίου , σέβας υπέρτατον έoικε , σύμβολον
',
σαφές ξένοι, πεπλεύκατε
ο
, 405
παντός
λόγου
κακού
'
ής
το ) αυ
τι
(
.
,
.
.
zu
.
,
,
Zu
.
:
,
.
η
.
-.
,
.
, .
.
.
τα .
Ende
μεν
'
τέλος
ουκ
ορών ήν
.,
παρών
als Augenzeuge anzusehen vermochte
naoñv Der Telamoniade heißt Gegensatze
welcher μείων όσος Τελαμώνιος
dem
Αίας
( . el
Aias
am
χρόνια
δ
,
,
410 wenn
zu 0
dv , άν
.
Ion 1615 των θεών πως ασθενή
ó
- zu
.
.p
.
ist
1
.
1
o ú u
entspricht
wenn es
.! τι
in an
.
,
, d . h .
,
eures Schmerzes men eurem Schmerze erkenne ich euch Gleichge sinnte Ich sehe daß ihr von den Atreiden und Odysseus leiden gehabt gleich wie ich Bo ov von der tessera hospitalis zu verstehen Ahnlich Aristeides vol 625 πάσιν
Εur
είς
dem
seid ihr gekom
–
nämlich
τέλος
Ziel kommt
zum
ου
untrüglichen
,
,
Erkennungszeichen
glyou
zu
ff .
.
groß hinstellen 403 Mit einem
θιγοντα
408 dem Optat 761 409 8ς
es
;
bung der Chor will eben den Frevel der Atreiden möglichst
πάθει
. .
.
in -
,
,
σέβας heiben weil die πάτρια τεύχη mit Recht sie ein auβerordentliches Kunst liegt werk waren Dennoch υπέρτατον eine gewisse Ubertrei
1134 405 προσάδετε συμφω γείτε nicht wesentlich verschie Εur Ion 359 den von συνάδετε oιμοι προσωδός τύχη τώμω
. .f
παρεδίδoσαν
Hauptton liegt nicht auf nenhed sondern auf έχοντες σύμβολον σαφές vgl
.
,
3 -
§
.
gehört
Δαρτίου
σύμ
κατε
f.
—
Zu
.8
636 401
τω
. . .
sie
.
f.
400 Die Magna Mater fuhr auf einem mit Löwen bespannten Wagen Aber auch auf Löwen reitend wurde bildlich dar gestellt Müller Archäol 395
)
-
,
als sie
ανθρώποις ικανόν εστι προς την nimlich ταύτην την πόλιν ώσπερ άλλο σύμβολον αυτό σχήμα της άτυχίας Mit βολον λύπης vgl τέλος θα νάτου πείρατα ολεθρου ευκλείας vgl yegas 478 159 Der
Ai .
.
,
schah
παρών
.
διδοσαν
399 8τε παρε dem ersten Satzgliede 8τε εχώρει als genauere Bestimmung beigefügt als das Unrechtge
ist
αλλ
δρών ήνείχετο
ει
έμοιγ
',
θαύμ
τούτο
μείζων ταύθ
im
και
Αίας
' '
ούτι
'
αλλ
.
ές
'
,
γλώσση θιγόντα και πανουργίας αφ μηδέν δίκαιον τέλος μέλλει ποεϊν
,
νιν
'
εξοιδα γαρ
αν
καί μοι προσάδες ώστε γιγνώσκειν ότι ταύτ εξ Ατρειδών έργα κάξ Οδυσσέως.
uelewv
Oileiden τόσος
γε ,
ως
προς ημάς ,
λύπης
C
,
έχοντες
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
αν
γαρ
ποτε
έσυλήθην εγώ
.
ταύτ
ου
,
ώ
ξέν
' ”·
έτι
'
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ ζων
εκείνου
γ
ουκ ήν ζώντός
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
. . .
ή
'
εν
'
ως μηκέτ
;
χούτος ούχεται θανών ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ όντα κείνον φάει νόει αλλ
;
πως είπας
415
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ ο
τούσδε γαρ ζην έδει ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
θάνωσι
γ
αλλά και μέγα
Αργείων
420
στρατώ
.
τούτό
εισι νύν
εν
'
έπίστω
θάλλοντές
'
.
δήτ
μη
μή
,
.
ου ου
'
ουδ
αλλ ουχ Τυδέως γόνος ούμπολητός Σισύφου Λαερτίω τάλας
'
οίμοι
,
'
er
. .
.
.
,
in
. .
. .
.
.
.
.
.
zu
Wie oft nach oudé noch folgt επανάληψις ist hier mit besonderem Nachdruck die Negation nach oux und oudé wiederholt où un áva OL οποτε θανούνται wie πίθηται oben 103 419 ου δήτ έθανον gleicher 421 παλαιός gehört åyafos Weise vieux bon gilos die durch homme wie enger και τε και και ver knüpft sind vgl Eur so
),
.
9
—
(
oυ
.
418 mals
,
in . .
μη
82
. .El
)
,
zu
-
.
,
( un
',
ου
. .
( ) zu =
,
die
-
er
,
-
da
.
,
,
im
.
, .
'
ώδ
.
σε
.
. zu
.
,
ως
Αi .
.
189f mitgeteilten Sage Vgl unten 448f 624f 1311 Εur Cycl 104 Uber die Wortstellung siehe die Bemerkung 425
8 . V . 8 .
εσυλήθην
413 αφηρέθην wie 1365 πατρός γέρας συλώντες 415 281 εχόντων Vgl τώνδ επίστασθαι χρή oben 253 416f Diomedes und Odysseus Epos öfters kühne Aben die wer teuer gemeinsam bestehen den hier verbunden als Persön lichkeiten die dem geraden und offenen Wesen des Philoktetes verhaßt sind Der Dichter rückt den Charakter des Dulders durch näher das seine Ab geneigtheit gegen Klugen
' .
den
Ai .
er
. .]
(
schweigend
dem Laertes Kauf gegebene
Der
417
.
, ,
.
,
in
τ
.
-
, ,
in
,
für daß die spätereMeldung 570ff von der Absendung eben jener beiden glaublich klinge Daher bemerkt auch Neoptolemos 419f vorbereitend beide ständen jetzt gerade hohem Ansehen
mert den Dichter nicht der Neoptolemos noch seines Vaters Leiche sehen lassen wollte Über Ausstellung geht hinweg Wil
und seine Verehrung der tapfer sten Helden eines Achilleus und Aias zeigt zugleich sorgt da
; ,
.
,
.
.
' .
u
elva
εμός
,
ην ζών
wie Trach 735 Sãoav Da Odysseus die Waffen des Achill unbestrit ten besitat muf die όπλων κρί Ols also auch der Tod des Aias den sie unmittelbar hervorrief vorhergegangen sein Wie das Tage paßt küm die wenigen 412 nxét
φίλος
,
παλαιός κάγαθος
-
δς
'; δ
τί
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
Iv
60
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ο
'
κείνων κάκ
Πύλιος έστιν , ούτος γαρ τα γε εξήρυκε, βουλεύων σοφά .
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ κείνός γε πράσσει
κακώς , επεί
νύν
θανών
δσπερ ήν γόνος .
Αντίλοχος αυτώ φρούδος
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ οίν
. ; ',
'
δ
οίδε μέν κάνταύθ ένα
'
', · '
σκοπεϊν έστιν
,
δήτα
Οδυσσεύς
89
δεί
φεύ
φεύ
τεθνάσ
εγώ
ολωλότοιν κλύειν
'
ήθέλησ τί
’
ήκιστ
αύ ,
αν
οιμοι , δύ' αυ τώδ ' εξέδειξας,
425
.
430
Νέστωρ
αντί τούτων αυτών αυδάσθαι νεκρόν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
χρήν
-
. ,
.
,
.
' ? . .
.
,
,
.
η
88 . ’
Αi
.
.
. 4 ,
.
R
.
O
.
τα
.
.
',
αυ )
(
, δ'
,
,
,
ώ
;
ες
με
;
,
ω
.
άν ,
τί
. ,
.
:
.
)
.'
,
meint
sofern
.
er
zu
Odysseus aber
auf Lemnos zugegen ist 431 Das ist wenigstens ein Trost für die Guten daß Schlau heit nicht immer siegt Der Satz bewährt sich Laufe der Hand lung anders als Neopt selbst
hier
im
,
ge
.
; ήν
.
.
.
heraushören
,
,
-
)
'
er
.
, 38 .
. 4, 6 ,
f.
. 3 . ,
,
ο
Vgl bemus 964 φεύ φεύ• δήτ γύναι σκοποττο τις Αnt 922 την Πυθόμαντιν εστίαν χρή την δύστηνον θεούς Suppl έτι βλέπεις Εur 301 εγώ παι πρώτα μεν των θεών σκοπείν κελεύω 429f Wenn andrerseits Odysseus lebt und zwar dort wo man statt vom Tode jener Män ner von seinem Tode reden sollte Lager der Griechen wo nach Meinung des Phil nur Unheil stiftet Der mit dem Plane vertraute Zuhörer konnte aus den Worten den vom Dich Doppelsinn ter beabsichtigten im
.
.
er
, τε
.
( =
, .
.
Trach
f. ( "
des Zuges nach Troia Erfahrungen gemachten 425 Antilochos wurde als Mu ster kindlicher Pietät gefeiert weil seinen Vater gegen Mem non verteidigend sich dem Tode geweiht hatte Od 111 187f und besonders Pind Pyth μένων θείος ανήρ πρίατο μεν θανάτοιο κομιδα πατρός έδόκη σέν των πάλαι γενεά οπλοτέ ροισιν έργον πελώριον τελέσαις ύπατος αμφί τοκεύσιν έμμεν προς αρετάν Αντίλοχος γόνος und φρού δος ουκέτ έστιν εσπερ hören begrifflich zusammen die Stellung ist verschränkt Vgl 417 426 Er meint Aias und Anti lochos da schon vorher den Tod des Achilleus erfahren Zu εξέ dalğas ist ohwhóte aus 427 gänzen
während
θέλησα
Zu 734 ολωλότοιν κλύειν wie bei Ho mer πυθέσθαι τινός πεσόντος vgl Οd 114 πατρός ακούσας Zu Ant 1182 κλύουσα παιδός 428 Quo tandem respicere de
,
.
.
gehenden Bügen zu steuern Philokt bezieht sich auf die schon
ήκιστ αν
τι
.
-
και ο .
.
–
,
;
.
. Τ .
.
ζή ,
vgl 445 422f έστιν für Εur Ιph 537 Θέτιδος της ού Νηρήδος έστι παίς έτι τος γαρ εξήρυκε denn der pflegte dem von jenen aus
427
1239
δε σ '
. 59 .
.
'
εγω
.
πρώτον ανθρώ
πιστον νομίζω και φίλον ξένοντ εμοί Αndrom
πως
d . h
γαρ
αλλά και σοφαι
κείνος
er
,
λάδη
δή
σε
σοφός παλαιστής
die
gegen
Philo
61
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
γνώμαι , Φιλοκτήτ φέρ
-
'
ειπε
Πάτροκλος
,
',
θεών , πού γαρ ήν ενταύθα
προς
πατρός ην τα ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
τεθνηκώς ήν
χούτος
σοι
φίλτατα ;
σου
δς
θαμά . ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
εμποδίζονται
'
λόγω δε
435
έν βραχεί
σ
' εκδιδάξω πόλεμος ουδέν ' άνδρ ' εκών αιρεί πονηρόν , αλλά τους χρηστους αεί . ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . τούτ
'
οι ,
'
δε ω
. fr .
ff .
.
ff .
,
'
.
:
εν
.
'
.
.
. -
'
δ
, ,'
fr .
.
εν
.
neues
.
ein
439 φωτος im Sinne von περί φωτός εξερή rechtfertigen sich schwerlich bei den Verba des Hörens Od 114 Sagens Ant 1182 307 und Od 174 Trach 928 1122 steht nicht eben Selten τινός gleichbedeutend mit περί τινος Fragens für die Verba des ist entsprechende eine Redeweise bis jetzt nicht erwiesen 440 γλώσση wie 246 Odysseus ihn anredet Θερσίτ ακριτόμυθε λεύς περ Vgl 806 έων αγορητής . 4 , :
.
:
.
.
)
0
. . C .
11 ,
.
(
)
(
σομαι lift
Sophokles
.
C
.
. ,
σοφού gehört ist das was und Prodikos
,
es
.
δεινός
yooon
;
γλώσση auch
0
,
δεινός
.
τα oι tà .
'
τα
μή μ '
Neoptolemos durch Beispiel bestätigen
an
, ),
,
.
,
.
.
So 14
16 και.
. 0 . C .
Εl .
.
,
.p
τα . 2
.
( -
τα
. I 43 , .p 4 . .
.
τούτό
συ
. -
81 ή
in
.
).
.
( fr
.Gr $
.
.
.
,
:
.
ο
.
,
.
. X ; Ο 1 . , C 4 . .
.
IV 4
.
γε
ου .
Us .
2
,
. I τα.p
ή
.
15
)
κ ( . τ als
,
Φαίδρε ώστε αγωνιστής τελεον vgl Isocr γενέσθαι Redner σοφιστών αγαθούς αγω Dionys νιστάς λόγων ποιητάς Hal 143 γαρ αυ τάρκη παραγγέλματα των τεχ νών εστι δεινούς αγωνιστάς ποιη σαι τους βουλομένους δίχα με Der auctor περί ύψους λέτης redet von der rahalotoa des Sokrates athleta heißt der Redner bei Quintilian inst 433 σοι γgl 575 βέβηκεν ημίν ξένος 434 Patroklos wurde als éoó uevos des Achilleus dargestellt von Aischylos den Myrmidonen 131 τα φίλτατα mit dem Artikel Aristeid vol 385 πάντως ουχ ούτοι μοι φίλτατα wie πρώτα είναι der erste vgl Krüger vorzüglichste sein Anm Nauck Eurip Stud steht oft φίλτατα für φίλτατος oder φίλτατοι vgl 1110 έχω φίλτατα 1208 εξέλη τα φίλτατα Εur Ion 521 φίλταθ ευρών
Soph Vgl 446 652 435 τους ευγενείς γαρ κάγαθούς παι φιλετ Αρης αναίρειν γλώσση θρασείς φεύγοντες αιας Αρης γάρ εκτός εισι πημάτων ουδέν των κακών λωτίζεται Αna ουκ αγα 101 Αρης kreon θών φείδεται αλλά κακών βραχεί λόγω διά βραχέων Vgl Aisch Pers 713 πάντ ακούση μύθον βραχεί λόγω γε αυτο 438 κατ gerade dem entsprechend Phi loktetes will eben den hóyos des .
και
.
zu
knipft an das Bild des Ringers , das auch Plato im Phaedr. 269d vor schwebt : το μέν δύνασθαι ,
440
τη
scheitert
. .
List
παλαιστής
(
gerichtete
σοφος
αυτό τούτό γε
,
κατ
Il . 2 , . '
γλώσση ktetes
και
.
σοι
μέν φωτός εξερήσομαι , δε δεινού και σοφού , τι νύν κυρεϊ .
αναξίου
)
ξυμμαρτυρώ
62
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . ποίου δε τούτου
Θερσίτης άπαξ ειπείν
;
ην ,
εις
μηδείς εύη
έρείς
τις
είλετ
,
αλλά
'
όπου
τούτον οίσθ ζων κυρεί ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
;
.
:
'
ει
ουκ
Οδυσσέως
γ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
είπον,
αν
δς
ου τούτον
’
πλήν
' έτ '
ήσθόμην όντα νιν ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ επεί ουδέν πω κακόν απώλετο αυτόν
δ
445
dem
Zu
.
,
.
,
.
–
.
,
.
es
,
,
.
-
im
.
.
(
;
,
το
,
τα
τα
% a
é
. Zu
,
El .
.
(
τι
),
ήν
.) ,
.
(
.
',
welt zurückgekehrt war
λιντριβής
τετριμμένος
–
. ,
hief eine
, .
-
er
,
sie
Θερσιτοκτόνος
δίκαια και χρηστά vgl 972 Εur Tro 411 τα σεμνά και δοκώμασιν σοφά ουδέν κρείσσω geht Zu των μηδέν άρα nächst auf Sisyphos des Odysseus angeblichen Vater vgl 417 624f der selbst den Thanatos oder die Persephone πείσας αλμυλίοισι λό yous Theogn 704 überlistet hatte und aus dem Hades auf die Ober (
.
.
'
Αχιλλεύς
in
er
sileia mit der Lanze ins Auge stieß und dem Achilleus vorwarf sei verliebt gewesen
sonst
was schlau und durchtrieben ist gegenüber
)
έα
,
’
Αi .
.
η
μηδείς 445 Nach der herrschenden Sage wurde Thersites von Achil leus erschlagen als die von diesem erlegte Amazone Penthe
Alles
.
όπου μηδείς
vgl 1184 έστ εγώ μο λών τάφου μεληθώ τούδε κάν
1037 und
.
, zu
μούνος αμετροεπής
ned où dév
Synaloephe
.
.
,
-
Θερ
Die
auch 948 448
(
.
212
näm
ein
.
'
nur
auch
2 ,
es
Vgl
έτι Mit
. δ
έω
wollte ΙΙ .
)
tite
σίτης εκολώα
es
er
al
daß
.
lich
Š ), è v
fin -
,
.
zu
.
(
,
Menge
der Führer
gewählt hätte
niemand m
leicht
.
'
.
,
)
ff .
.
.
(
96
;
.
;
.
.
,
,
443f Der nicht bei seiner Sucht der
Elvai ließ sich erwarten daß noch lebt oudev xaxov yào Trag adesp ραδίως απόλλυται 276 Unkraut vergeht nicht oŮ xóv Sinne von ουδείς κακός wie 448 πανούργα και παλιντριβή 457 χρηστά 1507 γαρ πανούργον ουκ
το
-
ti
.
vgl 572 441 ποίου τούτου Τrach 184 τίν προς ποΐον τόνδε είπας τόνδε μοι λόγος 442 Eine starke Herabsetzung liegt vgl des Odysseus darin daß Neopt alle diejenigen Prädikate auf ihn anwendbar det deren sich Phil bedient um den Thersites charakterisieren
Tragödie des Chairemon Verichtlichen Θερσίτης τις Neo 442 stimmt die Antwort ptolemos habe von dem Schwätzer keine Notiz genommen 446 Philoktetes durch neue Tatsachen bestärkt spricht jetzt den Gedanken von 436f hyper bolisch aus έμελλεν έτι
.
τί κυρει
er
.) .
(
seinesgleichen gesehen hat Wil den Ausdruck nododel wer mit als synonym den Belege vermißt
Für
durch Verspottung schmeicheln
"
'
αυτά δαίμονες
πανούργα και παλιντριβή
μεν
El .
τα
'
ευ
περιστέλλουσιν
και πως
τα
'
γ
έμελλ
αλλ
,
.
.
είδος
,
ουκ
wie
na
επί
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
χαίρουσ ' αναστρέφοντες εξ Αιδου , τα δε δίκαια και τα χρήστ ’ αποστέλλουσ ’ αεί . πού χρή τίθεσθαι ταύτα , που δ ' αινείν όταν τα
θεϊ ” ερευνών
τους
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
εγώ μέν , το λοιπόν και τους
ώ
Οιταίου πατρός ,
γενεθλον
ήδη
;
εύρω κακούς
θεούς
τηλόθεν το
τ
Ατρείδας εισορών
'
Ίλιον
φυλάξομαι
:
όπου 9 ' ο χείρων ταγαθού μείζον σθένει κάποφθίνει τα χρηστά χω δειλός κρατεί, ου
τέρπεσθαι δόμο.
-
,
– -
-
. )
(
,
μέ
'
,
á
,
εν
.
.
. R .
0
.
,
έμ . '
-
οίς
454f τηλοθεν εισορών iro
'
.
1,
13 ,
41 .
ΟΙ .
. 3 ,
. .
ου
83
.
.
wie 282 σκοπών ηύρισκον 1054 εξηύρομεν ζητούντες Theogn τόσσους δήεις διζήμενος Pind 113 ευρήσεις έρευ νών Ηerod 139 διζήμενος ευρήσεις διζήμενος εύρισκε 441 ευρω κακούς wie εύρήσεις μέγαν
52 , 9
,
. Αi . ,
–
?
man die Götter als schlecht erfin det ερευνών ευρω
,
zu
.
in
,
.
)
Ai
zu
(
,
(
.
),
Ant
δπου ότοις τού wie 1081f όπου ταύτην την πόλιν 459 Skyros klang dem Athener etwa wie Pholegandros und Si kinos bei Solon dem Römer Ulubrae Demosth τον τoικoν άνθρωπος και Σκύρω κατοικούντα και ουδενός άξιον Sprichwörtlich sagte man exo Σκυρία επί των ευτελών και μηδέν λυσιτελές εχόντων παρ όσον πετρώδης και λυπρά έστιν Sophokles denkt wohl Σκύρος die Worte des Odysseus über Ithake τρηχεί αλλ άγα Vgl oben 326 κουροτρόφος 456
τους
.
m
.
εις
.
vgl wie ansehen 183 welchem Punkte Standpunkte aus von welchem 1100 gutheißen wenn
stellen
kusative Ίλιον und 'Ατρείδας hingen ab auch von φυλάξομαι .
.
Αίδου
Ai .
εξ
.
αναστρέφοντες
.fr 2
'
hervorgeht . Den Gebrauch des Epiktet dis Zeitworts erläutert sert . III 24 , 113 xis ſúavalnach dem bekannten Deportationsort ) αποσ δεσμωτήριον απάγει τέλλει , 451f Wohin soll an das
27
χαίρουσ
,
nisch , etwa wie unser mit dem Rücken ansehen . Ähnlich Eur. Ηipp . 102 πρόσωθεν αυτήν ( die Aphrodite ) αγνός ών ασπάζομαι. Vgl . unten 467 πλούν μη εξ από πτoυ μάλλον ή εγγύθεν σκοπεϊν . Antiphilos Anth . Pal . 9, 29 v όντως μερόπων χρύσεον γένος , , ευτ ’ από χέρσου τηλόθεν ώς ' Αι δης , πόντος απεβλέπετο . Die Ak
.
450 . αποστέλλουσι natürlich εις Aidov , wie aus dem Gegensatz
τέκνον
ff .
trieben .
Ποίαντος
,
durch wiederholte Schläge abgestum pft ( vom Esel Semo nid . Amorg . fr . 7, 43 ) , hier durch
σύ ,
.
ναύν " και
460
.
ώστε
Ai. 103) , eigentlich
TOINTOV xlvados
στέρξω ποτέ
εξαρκούσα μου
.
έσται το λοιπόν , νύν δ' είμι πρός
άνδρας Σκύρος
Od . 9,
εγώ τους πετραία
η
η
an
αλλ '
θη
τούτους
64
χαίρ '
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
μέγιστα , χαίρε , και σε δαίμονες
ως
μεταστήσειαν , ως αυτός θέλεις . ημείς δ' ίωμεν , ώς, δπηνίκ ' αν θεός νόσου
πλούν ημίν
είκη , τηνικαύθ
'
ορμώμεθα
.
465
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . ήδη, τέκνον , στέλλεσθε ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . καιρός γαρ καλεί μη εξ απόπτου μάλλον ή εγγύθεν
πλούν
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . πρός
νύν σε
πρός
τ
'
πατρός
εί τί σοι
πρός
τε
μητρός
,
ώ
σκοπεϊν . τέκνον,
κατ ’ οίκόν έστι προσφιλές
ικέτης έκνούμαι , μη λίπης
τοϊσδ ' ,
'
μ
,
ούτω μόνον ,
470
έρημον εν κακoίσι οίοις δρας όσοισί τ εξήκουσας ενναίοντά με : αλλ' εν παρέργο του με. δυσχέρεια μέν ,
'
εξοιδα , πολλή τούδε του φορήματος : όμως δε τληθι : τοϊσι γενναίοισί του το τ ’ αισχρον εχθρόν και το χρηστών ευκλεές 462 . χαίρ ' ως μέγιστα , χαϊ die Abschiedsformel wird emphatisch wiederholt ; vgl. stoph . Ran. 184 χαίρ ' ώ Χάρων ,
ρε,
Ari
χαίρ ' ώ Χάρων , χαίρ ' ώ Χάρων , dies eine Travestie auf die feier liche Art , mit der sich würdige Männer begrüßen .
463 . μεταστήσειαν , απαλλά ξειαν . Εur. fr. 819, 4 δυσθυμίας ψυχήν μεθιστάσα. ως αυτός θέλεις , wie Hymn . Merc . 417 δεία μάλ ' επρήυνε εκηβόλον , ως εθελ ’ αυτός . Οd . 6, 180 σοι δε θεοί τόσα δοθεν όσα φρεσι σήσι μενοινάς . Ηerod . 1 , 16 ουκ ως ήθελεν απήλλαξεν . Vgl . zu 0. C. 1124 . 465 . είκη , διδώ , συγχωρή . 466 . καιρός καλεί , wie Εur. Ηec . 1042 ως ακμή καλεί .
475
.
467 . πλούν σκοπείν , wie Eur . Ηec . 901 μένειν ανάγκη πλούν δρώντας . μη εξ απόπτου , μη μακρόθεν , sondern in unmit telbarer Nahe . Vgl . 454f. 468. πρός σε πατρός , οι Trach . 436 . 469 . Ο. C. 250 πρός σ' ότι σοι φίλον άντομαι . - προσφιλές ein Liebchen '. ' Vgl . zu 446 . 473 . Vgl . 481 ff . - εν παρέρ γω θού με , wie 875 πάντα ταύτ ' εν ευχερεί έθου . Εur . ΕΙ . 63 πάρεργ ’ Ορέστην κάμε ποιεί ται δόμων . 476 . Wie αισχρόν dem χρηστόν , s0 tritt εχθρόν dem ευκλεές gegenüber ; " den edlen Na
turen gilt das aioxeóv für verhaβt , das χρηστόν für
ehrenvoll .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
',
τούτ
',
όνειδος oύ καλόν ,
παί , πλείστον ευκλείας γέρας ,
ώ
ουχ
480
μιάς
όπη θέλεις
πρώραν
,
,
'
,
αντλίαν
όλης
εις
εις
εμβαλού
'
τόλμησον εις
Οιταίαν χθόνα
μόχθος
του
μ
ημέρας
(
19
εαν μόλω εγώ ζων προς
, ) .
δ
και
εκλιπόντι
δ
άγων
πρύμνην
,
',
σοι
δράσαντι
όποι
.
ήκιστα μέλλω τους ξυνόντας αλγυνείν
,
,
,
χωλός
καίπερ
μη
αλλά
αφής
μ
:
θου
,
. '
-
m
,
,
.
. Ο . Ο .
,
,
er
.
,
.
.
so
),
(
,
.
15 , 6 , ),
,
,
.
,
είς
τόπον όπου
Aufl
.
.
11 .
. h .
VI
die attische Landessage Chal kodon und Elephenor die My then von Theseus verflocht der in
εν
482 όποιd Sophokles
.
παρέργω
.
er
was mit 473 andeutete
f.
.
.
με , .
184
Philoktetes führt hier weiter aus
(
,
.
88
.
C
.
,
').
nämlich
Zu O
statt
τόλμησον
zu
Vs .
, 81 .
,
'
,
.
ja
(
.
481
,
3 72 .
. 3, . , 3 3 , ,
,
.
,
.
dr
.
finden
aber
2
. .
,
.
ω
.
,
.
)
.
.
& .
.
79 héfov Der Zwischensatz ist begründend wie Tol vgl statt yảo ist ungewöhnlich
II .
. .
f
.
ώ
Mit
zum Vgl Trach τόλμησον 1070 τέκνον τόλμησον Εur Ηec 1093 ιτε μόλετε Αr Ran 1170 ίθι πέραινε Hdt Enyeo Xenoph Mem
Eur El 391 tippol bei Sophokles gelegentlich
daß
stande sei
,
.
,
(
79 '
.
i9
Imperativ
weil gelähmt außer die übliche Haltung der έκέται wirklich anzunehmen Zu ακράτωρ denke προσπίτ Velv 488 Phil beschränkt sich zu nächst auf den Wunsch daβ Neopt ihn nach Skyros mitneh men und dem heimatlichen Bo möge den näherbringen Schon die Befreiung aus der jetzigen Abgeschiedenheit wäre für den Unglücklichen von hohem Werte 489 Die Erwähnung des Chal kodon Sohnes des Abas Enkels des Chalkon dessen Sohn Elephe nor die Abanten vor Troia führte 536 ist einmal bei Phi loktetes natürlich weil Chalkodon dem Herakles gegen die Eleier beigestanden hatte Paus angenehm sodann den Athenern nach
.
842 αισχρόν όνειδος 478 πλείστον μέγιστον ευκλείας γέρας vgl 403 480 wie dye gehört
Auf
ff ).,
,
griff nachdrücklicher hervor vgl
484 νεύσον σύννευσον κατά νευσον 248 αλλ ίτε νεύσατε ταν αδόκητον χάριν 485 einen Knien trägt Philoktetes gleich doch
.
:
. -
in
hier jedoch hebt oύ καλόν nur den όνειδος liegenden Be
490
στόλος
,
je , -
es .
zu
.
,
3
85 ),
.
,
γέ
.
(
.
auch καλά 477 Zwar gibt ονείδη Εur Iphig 305 καλόν wie μοι τούνειδος εξωνείδισας κάλλιστον όνειδος Eur Phoen 821 Diogenian sofern mand zur Ehre gereichen kann von andern geschmäht werden
Οίτης
.
μακρός
(
μοι
. Α es .
κακείθεν
ili
άγων
Ευβοίας σταθμά εις
ου
ή
Χαλκώδοντος
da
τα
ή
'
έρημον ούτω χωρίς ανθρώπων στίβου αλλ πρός οίκον τον σον έκσωσόν προς
495
.8 ,
,
ο
τέκνον
ών
τλήμων
ικεσίου
γόνασι
,
ακράτωρ
"
πςοσπίτνω
σε
,
Ζηνός
πείσθητι
' , μ'
προς αυτού
νεύσον
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
.
.
;
.
'
έτ .
44
,
,
,
) ( .
.
S .
.
δ
' .
,
.
, :
,
.
(
,
,
το το
33 , ),
.
, .
το
.
,
)
.
(
êv
.:
.
.
er
zu
.
,
.
die
,
. .
.
79τε
.
. Ι,
.
ες
)
πέμπων πέμ
,
- –
)
.
,
εκσώσαι δόμους
Wiederholung
οξύν χεροΐν έχων αυτός κήρυξ Von Kyros Herod ελάσας τον στρατόν την Λυδίην αυτός άγγελος Κροίσω εληλύθεε Curtius Parmenio idenm 17 , 7 (
αυτόν
in
,
Andere sollten nur dyyshoi sein Neoptolemos ist Geleitsmann und Bote einer Person Bei Eur Suppl 590 will Theseus gegen Theben ziehen αυτός σίδηρον
3
Von έστελλον
’
'
καν τον άγγελον
Nachricht selbst dem Vater bringt und zu gleich den hn heim führt der
εν
'
έστειλ
- .
Die
πομπόν
.
πομποίσιν
έκέλευον αυτόν wie Ant hängt υμάς έστειλ ικέσθαι
μ
ab
165
,
),
.
δια των Ant 164
.
,
.
301
ff
.
vgl
. h .
( d
f.
495
adν Μidiam του της παροιμίας σον agl pu 498f Zweifelnd sagt Phil rum meas partes curantes mit σμικρο μέρει ποιούμενοι γgl 173 par est opinor tam miseri 500f Während frühere Boten jetzt getäuscht hofft Phil ihn selbst mit Neoptolemos fahren können Daher nennt diesen
mosth λόγου
So
. . R .
0
.
εχμένοις
.
έκέσθαι
εγώ
El
Leute die einem etwas be sorgen sollen zu tun pfle gen Ahnlich ταυτό τούτο De
τε
ού
,
' εξ
,
-
,
δ '
υμάς
Anstößiges hat nichts denn das Stilgesetz das Wechsel des Ausdrucks vorschreibt ist jung vgl 289 Eur ņOYUVEV έστι δή παρθένος εύνη Göttinger αισχύνομαι γάρ κτλ Gel Anz 1899 718 497 τα των διακόνων wie
.
-
.
.
ab Αi . .
. 6 ,
,
.
μ '
.
.
.
.
άφιγμένων
yavta
.
ge
er .
zu
:
)
.
.
αιθήρ έχει
500
καυτόν άγγελος
δή α .
.
-
ge
.
--
.
.
,
16
II .
(
–
Ai .
zu
βεβάσιν
495
'
' εν
- -
,
.
,
,
17
,
,
. 1 ,
? 6 ).
er
(
35
.
.
.
491 δεράς statt des ublichen δειράς ist durch das Metrum fordert und als Form aus der Analogie von δέρη δειρή schlieben Der ακάμας Σπερχειός 176 ferit amne citato Ma liacas aquas Lucan 366 492 δειξης wie 609 569 ως δείξης hängt von έκσωσόν αγων 493 παλαιον ότου wie 600 παλαιός άφ χρόνος ευνώμαι βεβήκη ist vom Tode 959 wie verstehen Vgl Εur θανάσιμον βεβηκότα
μέρει
στόλον
ut
(
zu
seine Söhne nach Euboia Ele pienor gebracht haben sollte be Skyros vor sich nach zurück zog Philochoros bei Plut Thes Paus Philoktetes denkt sich den Chalkodon noch lebend wie Poias Peleus Tela mon Ευβοίας σταθμά ist otaguá vgl sagt statt Eußoixà Τr 1191
1140 νιν ήδη 494 τοίς
εκσώσαι δόμους
σμικρό
γάρ πομπόν
Suppl
495
λιτάς
διακόνων
ήπειγον
'
εις
', δ
ή
τον οίκαδ
ιγμένοις
τοίς
των
τουμόν
,
,
oίμαι σε
ή
εικός
'
ως
τέθνηκεν
ποιούμενοι νύν
πέμψαντά
στόλον
αλλ
τα
ναυτών
εγώ
πέμπων
έστελλον αυτόν ικεσίους
φίλω
δείξης
,
δέδοικ
πολλά γαρ
.
μοι βεβήκη
ως
'
'
ότου
εξ
παλαιόν
πατρί
μ
δή
και τον εύρoον
δεράδα
τε
έσται
μ
Σπερχειόν μή δν
Τραχινίαν
τε
66
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ ήκω , συ σώσον , συ μ
δεινά,
πάντα
ως
'
είσορών ,
ελέησον
κάπικινδύνως
βροτοίς
κείται παθείν μεν εύ , παθείν δε θάτερα τα δείν
τηνικαύτα τον
505
βίον
λάθη
διαφθαρείς ΧΟΡΟΣ
.
σκοπείν μάλιστα
.
οράν ,
'
.
ευ
τις
χώταν
ιημάτων
όντα
, , ζη
εκτός
δ
μη
'
χρή
.
αντιστροφή
ες
αν
. a ,
.
.
.
. ’
à
, ,
wie
gut
näml νοείς
1435
.
,
vev
η
.
.
Ge
Aus
.
ni
515
u ΕΙ . é u o
druck
,
516 ευστόλου ταχείας wie 710 θοάν ωκυάλων νεών Εur Ηec 446 ποντοπόρους θοάς ακάτους 517 ταν θεών νέμεσιν die uns treffen würde ließen wir Hilflosigkeit den Phil seiner
.
.
,
.
in
,
f.
.
Ζurück
,
519 μή τις ευχερής παρης daβ du nicht als ein Bereit williger voreilig gewährest oder Zugegen seiest nach dem παρης von παρίημι oder abgeleitet
wird
.
,
πάρειμι
je
)
(
von
5 *
Zu
,
.
391
ff
Antistrophe
zu
ff .
507
271
.
13
,
=
ο
μη
λάθη
.
διαφθαρείς
wie
scheint ein der entlehnter unser etwas
schäftssprache
ως
86
10
El .
,
-
.
f.
τον βίον σκοπες μη διαφθαρείς λάθη σκοπεϊν βίος
rechnend
-
zu
. 1 ,
. 2,
.
.
,
.
.
.
εν
θυμόν ουκ
92
αγώνων vgl Anh
von jenen an getano Bose diesem Zugute
πορεύεσθαι επειγε
εν
.
,
26
τοϊσι δεινοίς
nó vou
508 Trach 506 άεθλ 509 οία τύχοι 512 Das dir
schreiben
απώλεσεν 505
544
.
,
. .
,
'
o
δ
δε
85
,
an
.
.
, ff .
,
.
,
45
,
dich angewiesen wie Demosth εγώ τού τω μεν χαίρειν λέγω ούς πατήρ μοι παρέδωκε βοηθούς και φίλους είς τούτους ήκω 502 Phil mahnt den Neopto lemos zuletzt noch die Unbe ständigkeit des Glückes den augenblick ken die auch dem Bedringten lich von keiner Not Gefahr bringe Herod ουδέν εΐη των ανθρώποισι ασφαλέως έχον 504 Vgl Hor Carm sperat infestis metuit secundis alteram sortem bene praeparatum pectus τα δεινά wie
παρής
,
-
.
nuntius venit eis wen de mich an
σε ήκω ich dich bin auf ,
μέν τις ευχερής
. . . f .
νύν
. ,
μή et
auctor
πορεύσαιμ
Αi .
συ
'
δρα
νεώς
θεών νέμεσιν εκφυγών ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
,
ταν
515
επιμέμονεν
περ
'
,
επ
ένθα
ευστόλου ταχείας
δόμους
510
Ατρείδας
κακόν τώδε κέρδος
κείνων
μετατιθέμενος
,
,
το
εγώ μεν
et
άναξ
,
πικρούς έχθεις
πόνων
φίλων
.
δε
ει
πολλών έλεξεν δυσοίστων
οία μηδεις των εμών τύχοι
',
αθλ
άναξ
&
',
οίκτιρ
68
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ 520
,
της νόσου ξυνουσία
αυτός
λόγοις
έσθ
ΧΟΡΟΣ όπως ποτ
τούτοις
φανής
.
τοίς
.
ουκέ9
’
'
τότ
πλησθής
δε
όταν
. ' .
525
πονείν
.
καίριον
ταχύς
:
δερμάσθω
,
,
απαρνηθήσεται
έκ
ναύς γαρ άξει κούκ
ενδεέστερον
.
πλέωμεν
'
προς
δοκεί
σου
μ
φανήναι
'
μέντοι
το
ξένη αλλ
'
αισχρά
γέ
ενδίκως
αλλ
χη
εις εμέ
ονειδίσαι ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
έξεις
ει
τούνειδος
'
ουκ
τε
τούτ
'
ήκιστα
.
’
τ
μόνον θεοί σώζοιεν τήσδε γης ημάς όπου ενθένδε βουλoίμεσθα πλεϊν
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ πώς
,
'
; ,
,
( zu es , ’.
;
:
,
ff .
.
.
20 ) η
fr .
(
So , so
),
Αi .
-
. .
.
'
εύ
.
.
Zu
,
-
,
.
.
,
.
.
redet mit
Absicht ΕΙ .
ώ
. .
.
f
be
, .
.
. , R .
O
.
. ,
Ai .
f.
,
.
.
unbestimmt Vgl 530 φίλτατον φώς 1224 1354 πως αν γενοίμην im 531 Sinne eines Wunsches vgl 794 1214 389 765 προσφιλή αmicum 532 neficiis obstrictum
zu
μ '
Αi .
. (
. .
Neoptolemos
.
το
γε
id
αd
(
.
bei Aischy
Αργώ ναυαρχούντος
Ιάσονος ουκ επέτρεπεν επιβαίνειν μεμοιραμένη και ψυχής οικέταις και λογισμού ορμάσθω τα χύς statt ορμ ταχέως 808 528 μόνον wie Trach 596 στεγοίμεθα υμών μόνον παρ Optativ 529 Der wie 325 961
,
. 1
38 ,
. σε C . .
Bereitschaft sei
.
,
.
τη 3
. ,
'
.
και
O
. το
).
.
)
in
.
.
( . τω
,
,
)
.
zu
.
f.
'γ .
Ιος
'
-
.
και
.
54
.
zu
. ών
. .
.
524 Verb αισχρά σου ενδεέστερον φανήναι πονείν τω quod καίριον ξένω προς opportunum est Der Pluralis αισχρά wie 628 987 1393 897 Ant 576 Trach 409 und Uber σου γέ με statt Sonst εμέ zu 47 σου
Philo Wir sind bereit 526 denn mache sich fertig ktetes auch das Schiff wird ihn auf nehmen und nicht zurückweisen nur mögen die Götter uns retten Neoptolemos versichert das Schiff als habe wird das behandelt auch ein Wort dreinzureden werde sich diese neue 250 daß alles Last gefallen lassen
"
'
:
als
μι
.
R
.
O
δ
υμίν εμφανής
Gegen die Herleitung von παρξη spricht ευχερής πάρειμι sagt das Simplex eiul Über mehr die Parataxis statt doa un vÛv αυτός τότε ουκέτι ευχερής pavñs vgl Trach πλησθης κορεσθης ist 520 absolut und της νόσου ξυν ξυνείναι το νοσούντι als Veran lassung des eintretenden Wider Vgl 876 willens fassen 521 τοίς λόγοις τούτοις mit deinen jetzigen Auβerungen 557 και νύν έθ αυτός είμι τω βουλεύματι Τhuk εγω μεν ούν αυτός είμι γνώμη 522 εις εμέ statt des ublichen Datiνus auch 754 τούνεί δος ονείδισ εις κάμε και πάν γένος
,
530
ανήρ
έθεσθε προσφιλή
μ
ως
,
,
φίλοι ναύται έργω γενοίμην
ήδιστος αν
,
μεν ήμαρ
δε
ώ
φίλτατον
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
με
ώς
,
'
oίμαι γάρ ουδ
και μάθης
έφυν ευκάρδιος όμμασιν μόνην θέαν
.
'
ων
οίκησιν
διέζων
τ
εις
άοικον αφ '
παί , προσκύσαντε την έσω
ώ
άν ως
τωμεν ,
άλλον λαβόντα πλήν εμού τλήναι τάδε προύμαθον
'
στέργειν
κακά
.
ανάγκη
δ
εγώ
. .
ΧΟΡΟΣ
επίσχετον μάθωμεν
, ,
.
μη εί
δε ή
In
--
.
,
η
,
επ '
,
ή η
η
,
–
τις
.
.
. 9,
.
32
.
,
Vs .
, S .
22 ).
,
,
,
(
.
,
,
,
f.
(
Vs .
:
. es
ist
. -
).
,
ει
.
Zu 38 538 προύμαθον ich machte Lernen Fortschritte ich lernte
,
.
τινά πλήν εμού heiben
' '
επίσχετ
',
.
567
.1 , . d, ."
εκμάθω
αλλόθρους frem ,
; )
.
(
das die Tragödie
).
,
ein Trach 844 und derjonische Dialekt Od 183 gemeinsam haben Herodot fremdsprachig eigentlich
Wort
(
540
.
'.
allmühlich 539 Εur Ηipp αυτήν των έσωθεν
1
15 ).
τάδε
= 78 )
,
ja
11 ,
,
10
:
.
(
16 ,
,
τον
würde Thain θέαν λάβοι θέαν λαβείν auch unten 656 537 άλλον πλήν εμού ein Pleonasmus eigentlich müßte dies aushalten
.
.
- , -
er ,
n000
den als ουδόν Sitzungssaal des römischen Senats Polybius XXX betrat Man vergleiche ferner die An weisung Matth die freilich von anderen Voraussetzun gen ausgeht εισερχόμενοι εις την οικίαν ασπάσασθε αυτήν και εάν εκύνησε
536 Ich glaube daβ kein zweiter außer mir wenn auch nur mit den Augen
.
,
;
Auch
.
zu
verraten
der Numiderkönig
Brauch
, .
- ist
er
;
Π : 5 , 1
Prusias
ff .
, 1
.
Eum
Herzegowina besteht der daß die Braut sich drei verneigt mal vor der Schwelle ehe sie das Haus des Eheherrn betritt Samter Familienfeste der Griechen und Römer Daß der Abschied eine entsprechende Zeremonie forderte lehrt 1407 στείχε προσκύσας χθόνα Vgl 534 με Zu 344 και wie Herod 116 ίνα και μάθη der
er
& -
imzu
Im 6
.
,
,
.
ins Haus eine Reverenz machten Bei Tibull betet der Priester beim Eintritt Phoebe fave novus ingreditur tua templa sacerdos denselben Brauch scheint das Ge Aeschylus bet der Priesterin bei
μέν οικία αξία ελθέτω ρήνη υμών αυτήν εάν αξία ειρήνη υμών προς υμάς einer Gegend επιστραφή τω
αν
,
im
.
(
,
).
in
Mercurium άντρον έσω übrigen valovoa nahloxlov die Stelle nicht frei von Schwie rigkeiten der Scholiastumschreibt hat άσπασόμενοι την εστίαν also einen ganz anderen Text vor Augen etwa προσκύσοντε την θεόν Vielleicht aber ist die Überlieferung der Handschriften richtig und weist darauf hin daß
540
είσιτον
im
zu
im
.
,
.
εις
.
533 την έσω gehört άοικον οίκησιν οίκησιν ist verstellt eigentlich und muβte vor την stehen Eine έσω οίκησις ist eine liegt die drinnen Fels sie heißt đoixos weil sie Grunde doch keine ist Ai 665 dôpa dwpa Ähnlich tritt žom einem Hym Substantiv mit Attribut nus
αλλόθρους
' δ'
αυτίκ
(
μαθόντες
δ
,
,
χωρείτον
ών
δ
,
άνδρε γαρ δύο
νεώς σής ναυβάτης
μέν
70
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΕΜΠΟΡΟΣ . παί , τόνδε τον ξυνέμπορον , νεώς σής συν δυοϊν άλλοιν φύλαξ,
'Αχιλλέως
ότι
.
. -
'
,
,
. '
Ai .
ως
,
. .
.
an
.
-
,
σοι
billig ist
daβ der Emporos
Pflicht
zu
halten er Neoptolemos dem Nach geben dość oder mit nachdem ich des mir
für seine
klärte
nach dem dir ge und
was recht s0
worden
ž
;
.
R
teil
.
,
gebührenden Lohnes haftig geworden wie
0
richt
μοι
1005 Vielmehr wiederholt der Emporos was 546 gesagt hatte zufallig gleiche dab das Schicksal gehabt habe nach Lem nos verschlagen werden Der Dativ προστυχόντι ist auf μοι
,
er
,
Zu
.
zu
II . ,
.
σαιμί
,
ου
.
δε
,
er
.
9
,
' , δ
εκ
,
Öl ,
,
in
an
.
ab
.
.
ού . .
ου .
Αi .
.
,
El .
.
nern muβte 1141 αλλ 549 ναύτας Zu αντακούση τούτον τεθάψεται 550 σοί von συννεναυστ ab hängig steht der Spitze des Verses weil der ganze Ton der Rede auf diesem Wörtchen ruht 552 προστυχον τι των ίσων Verbindet man entweder mit φρά , ,
(
.
.
zu
.
.
,
,
.
. ού . , oŰ ΕΙ . .
weshalb die des έμπορος den Athe genug klingen natürlich
.
- an -
ff .
.
σε , .
.
.
)
.
.
.ούào
,
7
geführt Fiktion
uêves
Getreide und Reichtums Wein weit und breit berühmt Zu Demosthenes Zeit wurde der Wein bis nach dem Pontos aus
νέα
,
'
'
.
sich Uber ξυνέμ Trach 318 544 das Subjekt des hängigen Satzes ist voraufge nommen alsObjekt des regierenden Satzes wie 444 505 334 573 und oft vgl 549 545 δοξάζων μεν Die προσδοκών εντεύξεσθαι αυτω Wortstellung wie Ant 255 τυμ βήρης μεν 545 ταρβήσει 905 dvopnuâ 336 πημαίνειν μή Trag adesp 461 επίσταμαι μεν φέρειν ανάγκη 548 ευβοτρυν weil von dort den Achaiern vor Troia pflegte wie Wein zuzuführen 467 νήες Λήμνοιο παρέστα Peparethos σαν οίνον άγουσαι heute Skopelos die bedeutendste Insel der nördlichen Gruppe wegen ihres der Sporaden war bei
πορος vgl
πέρι
σαυτού
σου
( 35
των
αμφί
Αργείοισιν
,
προστυχόντι των ίσων
που κάτοισθα
zu
,
ποείσθαι
550
φράσαιμί σοι
,
πριν
542 Der oben 126 verheißene έμπορος hat einen andern von Neoptolemos Schiffsgenossen geblich als Weeweiser συνοδοί πoρoν
εύβοτρυν ναύτας
,
σίγα
στόλο
.f
σύ
τον πλούν &
ες την
εξεν συννεναυστοληκότες
μη
πάντες
έδοξέ μοι ουδέν τοϊσιν
οίκον
ήκουσα τους
ως
.
πέδον
πολλω
,
προς
Πεπάρηθον
ου
beziehen 554 schmack
Wil
.
απ ' 'Ιλίου σοι
ναύκληρος
ως
νέα
:
πως
er
δε
πλέων γαρ
545
δοξάζων μεν πρός ταυτόν ορμισθείς
αντέχυρσα
.
τύχη
ού,
.] .
περ
,
(
επεί
,
εμοί σε που κυρών είης φράσαι
35 ),
'
έκέλευσ
,
δς ήν
res
Beige hat iblen novas moliuntur
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
βουλεύματ ’ εστί , κου
,
αλλ ' έργα δρώμεν η
άπερ
Φοίνιξ
'
ελεξας
,
μενεί
μάθω τι
ως
μου
πρέσβυς οί τε Θησέως κόροι . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
ο
βίας
οίδ
γ
βούλευμ’ απ ' Αργείων έχεις . ΕΜΠΟΡΟΣ . διώκοντές σε ναυτικό στόλο
φρούδοι
ως εκ
'
δ
νεώτερον
'
'
μ
άξοντες
ακούσας
δ
'
ή
λόγοις
ΕΜΠΟΡΟΣ.
πάλιν ;
άγγελος πάρειμί ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
sie
;
31
.
.
.
.
.
'
,
:
In
,
1
εκ
88
.
(
)
(
εκ
.
ΕΙ .
.
,
.
.
R
.
.
.
,
–
.
Zu
zu
O
,
; ‘
,
,
.
')
(
ist
“
'
,
,
.
'.
'
-
.
. Ai .
,
.
.
.
, ,
)
'.
f. )
.
(
)
(
εκ
' ' .
πάρ
her über Einzelheiten keine Aus kunft geben ουκ οίδ 566 καθ ορμήν entspricht prosaischem κατα σπουδήν eif gebildet rig gleich xard τάχος schnell
.
,
,
.
: ( ‘
.
du
.
.
;
μα
den Akamas und Demophon welche die Ilias nicht kennt hat der patriotische Dichter aus dem Epos entlehnt nachhomerischen
βίας wie πάλιν mit κακής vgl πάλιν verbinden άξοντες ελθείν statt επανελθείν und 619 246 ahnl Trach 358 564 ακούσας άγγελος ειμι Was ich melde beruht alles nur auf Hörensagen ich war nicht zugegen als der Anschlag beschlossen wurde und kann da 563 τέχνης
.
.
.
.
.
. ,
.
,
rechnete επανόρθωσις correctio 556 Zu έργα tritt δρώμενα im Gegensatze Zα εξαργούμενα Vgl 567 557 Der Dank wird mir eine angenehme Pflicht bleiben wür den wir sagen 559 φράσον άπερ έλεξας muß bedeuten führe genauer aus gesagt was Vs 554 hast Die Stelle ist für die Differenzie rung von φράζειν demonstrare und λέγειν dicere bezeichnend 560 απ Αργείων wie 138 λόγος Δαναών Mit έχεις vgl Trach 318 ουδ όνο προς του των ξυνεμπόρων έχεις 562 Die der ionisch attischen Stammsage angehörenden Thesei
der Tragödie werden auch Sonst erwähnt Εur Ηec 123 τω Θησείδα 8ζω Αθηνών Tro Αθηναίων Θησείδαι πρόμοι Αuf Akropolis der von Athen saben aus dem dort geweihten ehernen Rosse δούριος ίππος neben an deren Landesheroen die beiden Theseussöhne hervor Paus
. .
auf
'
βουλεύ Spannung Figur rhetorische der
die
23 , 8 ) .
. ,
Ατρειδών χάριν
';
'
μόνον
κου
535
ματα
565
χοι ξυνναυβάται
ορμήν δρώσιν
καθ
ούτω
Φοίνιξ
be - -
ή
ταύτα
τε
δή
.
ουκ
πέφυκα , προσφιλής
κακός
φράσον
.
'
' εξαργούμενα . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . χάρις μεν της προμηθίας , ξένε, ουκέτ
σοι
αλλ
ει μη
μόνον βουλεύματα ,
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
έτι
.
μέλλοντ
'
δρώμενο
,
'
έπίστω
ου
ως
.
ΕΜΠΟΡΟΣ ταύτ
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ ουκ
;
;
αυτάγγελος
τις ειργέ
φόβος
ή
ήν
έτοιμος
νιν
Οδυσσεύς πρός τάδ
'
πώς oύν πλεϊν
570
παίς
ουδυσσεύς έπλει ΕΜΠΟΡΟΣ
αυτός
αν
κλεινός
λέγης
πρώτον φράσον
μοι μή
δε
φώνει μέγα
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ σοι Φιλοκτήτης
, .
– ο
'
'
αλλά τόνδε
.
δή
έσ9
τις
575
ξένε
.
τίς ήν
έστιν
'δδ
.
'
τόνδ
;
αν
.
'
τε
ο
εξαναγόμην εγώ ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
ηνίκ
ποίον
προς
Τυδέως
.
έστελλον
άλλον άνδρ
'
, γ'
επ '
.
ΕΜΠΟΡΟΣ κείνός
έκπλει σεαυτόν ξυλλαβών
αλλ
όσον
τάχος
τήσδε γής
.
',
πλείον
έκ
'
μ
έρη
'
τα
μή
.
ΕΜΠΟΡΟΣ νύν
,
.
für
.
, .
zu
;
.
f.
.
das Mitrauen des Phil Vgl 580 σεαυτόν ξυλλ ihnlich
.
weckt
‘
,
)
'.
,
11Ι
.
Ar .
.,
577 701 Νub πυκνώσας σαυτόν und αθροίζειν εαυτόν bei Aelian Schmid Atticismus 259 wie wir sich zusammennehmen pack Unser dich auf gehört an
Umgangssprache Aber corripereüber Lateiner ist all geläufig Terenz Hec modo intro utmecorripui timidus Vergil Aen 472 tandem corri puit sese atque inimica refugit
.
5
. 3 , 3 ,
:
dem
.
se
.
der
.
be - er
als
äv .
.
Philoktet
. 6 .
,
es
.
Sprechen
:
-
-
.
.
,
f.
–
)
.
Zu
. ?
(
,
er
?
f.
'
.
'
muβ den
575 δκλεινός wird absichtlich gewählt diesen Namen braucht man nicht leise nennen Dies sagt Neopt natürlich laut wäh rend der έμπορος durch leises
.
τι
. '
'
.
'.
; "?
ώστε μη φόβον τινά είργειν αυ Neopt stellt sich ungläu Tov big daher das irreale Daß Feigling den Od dauernd
handelt
ihn einnehmen
. .
δρ . , , .,
.
–
. .
.
.
zu
.
567 Verb επίστω ταύτα 253 618 μέλλοντα wie Ant 1334 μέλλοντα ταύτα των προκειμένων χρή πράσσειν Ahnlich unter 1256 κάμε τοι ταυτον τόδ όψει δρώντα κού μέλλοντ έτι ipse 568 αύτάγγελος num tius Warum kam Odysseus nicht selber fürchtete sich wohl vgl λόγοις 563 mir die Botschaft auszurichten Vgl 570 416 έστελ vgl unten hov iter parabant 640 τότε στελούμεν Gegen wen würde denn 572 persönlich Odysseus riskieren
vgl
ποτέ
σκότον
(
με
τί
κατα
ως
;
παί
ώ
,
τί
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ φησίν
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
διεμπολά
λόγοισι
'
πρός
σ
73
,
ναυβάτης
ο
'
αυτόν
580
λέγειν τε .
προς
δ
καμέ τούσδε ΕΜΠΟΡΟΣ διαβάλης στρατώ εγώ κείνων ύπο
.
’
πένης
ανήρ
δέ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
',
οι
'
πολλ
χρηστά
9
μη
ά
'
δεί
δρών αντιπάσχω
με
,
Αχιλλέως
’
ώ
σπέρμ
λέγονθ
μή
.
σε
λέξει
,
φώς
φησί : δεί
πω τί
,
οίδα
δ
ουκ εις
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
.
' '
ελθόντα
προσφιλή
λόγων
ακήκοας μηδέν ΕΜΠΟΡΟΣ
ημάς
.
,
προς
585
μοι
.
'
'
κρύψαι
ών
έμοιγ
σ
δή
δεί
,
' '
εγώ είμ Ατρείδαις δυσμενής ούτος φίλος μέγιστος oύνεκ Ατρείδας στυγεί
παί
.
ποιείς
,
τί
δρα
τώνδ
αίτιον
.
θήσομαι
'
σε
.
.
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ σκοπώ κάγώ πάλαι ΕΜΠΟΡΟΣ
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ ποιού λέγων ΕΜΠΟΡΟΣ
.
.
590
, ,
,
ως
f.
τε
)..
(
Verbin
.
,
ist
.
.
οι ’
.
.
22
.
zu
Ai
ποιού
λέγων
,
. –
-
'
–
.
,
,
’
οι
.
ποιούμεθα
du
indem redest denn das ist mir die Hauptsache tue
(
πολίταις
Die
).
.
διαβληθήσομαι
.
,
’
,
.
zu
εis
ει
διαβληθήσο
όπως
.
-
ώ
. .
.
. . .
μη
eine
gās σπέρμ Αχιλλέως στρατω wie Eur
.
x å u è
Worte sind
es ,
die
582 364 Ηec 863 Αχαιοίς μαι Heracl 422
vgl
er
,
;
Erläuterung
—
.
‘
αυτόν λέγειν
υπ '
'
,
ουκ οίδα πω τι φησί
weiß noch nicht was meint urd bin jedenfalls für öffentliche Aussprache rods od τούσδε τε verbinde man mit δει
υπηρετών Schol
dung πολλά χρηστά statt πολλά και χρηστά auβerst selten vgl Sept Aisch 339 πολλά δυστυχή Mit ανήρ πένης vgl 751 πολλούς έχων άνδρας λοχίτας ανήρ αρχηγέτης 590 ποιού θού über den Wech sel des Ausdrucks vgl Ant 188 190 ούτ αν φίλον ποτ άνδρα δυσμενή πόλεως θεί μην εμαυτώ τους φίλους R
ich
f.
580
583 εκείνων ευεργετούμε νος άντευεργετώ αυτούς δύ δηλονότι ναται πένης ευεργετείν
. τε .
,
verkauft
.
, .
. .
.
,
579 διεμπολάν wie Sonst πιπράσκειν im Sinne von προδι Vgl 978 πέπραμαι κάπό δόναι λωλα Ant 1036 εξημπόλημαι und das deutsche verraten und
ώπερ κλύεις
O
.
τούτον άνδρε τώδ
’ .
επί
λέγω
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
74
Τυδέως παίς
ο
διώμoτoι
τ’
ή
πλέoυσιν
πείσαντες
άξειν
'
βία,
Οδυσσέως μήν
ή
λόγω
ή
.
πρός ισχύος κράτος
ή
595
και ταύτ Αχαιοί πάντες ήκουον σαφώς Οδυσσέως λέγοντος · ούτος γαρ πλέον θατέρου δράσεις τάδε .
το θάρσος είχε τίνος
τούδ
έκετ ’; ή θεών
αυτούς
και
Νέμεσις , οίπερ
εγώ
600
Βία
αμύνουσιν κακά
;
πόθος
’
ο
ούτω χρόνω
άγαν
έργ
τίς
σε
'
'
επεστρέφοντο πράγματος χάριν , είχον ήδη χρόνιον εκβεβληκότες ;
'
τοσοδ όν γ
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
' 'Ατρείδαι
δ
, ,
El .
'
.
in
. '
.
ή
.
.
Zu
:
,
'
22
, , .
1
ΙΙ .
ο
.
.
,
.
,
),
.
.
. δ '
C
.
0
60 ,
.
C
.
Ο
.
.
.
.
.
.
.
το
13 .
,
.
ff .
.
ff .
.
46 ,
Gr .
και
.
. .
.
R
.
O
.
μ '
βία ήλαυνε γης χρόνιον 600 είχον εκβεβληκότες wie 701 βεβουλευκως έχει
8
ήδη πόλις
. .
.
0
.
.
ότ '
, ',
πέπων
-
χρόνω
δ
441
μόχθος
εκ ήν
-
και
.
C
487
520 Pausa nias οίπερ geht auf θεών vergelten 602 αμύνουσιν statt des iblichen αμύνομαι wie 1128 ειδώς αμύνω τοϊσδε τοις λόγοις τάδε 604 Mit dieser aus Wahrheit Dichtung gewobenen und Er zählung vgl 1337 Kruger 605 ον ωνομάζετο φέρουσι τούδε κοινόν πάντες τούνομα Vgl κλήδην κικλή ώνομασμένοι σκειν 607 παντοία ονειδιζόμενος Vgl 382 1313 Εur Alc 705
.
–
,
–
,
,
EΙ .
;
.
ff .
598 Verb τίνος πράγματος χάριν επεστρέφοντο τούδε ούτως άγαν τοσωθε χρόνω άγαν ούτω wie 884 ώδε πιστεύεις άγαν το σωθε χρόνω unten 722 πλήθει πολλών μηνών Mit der durch χρόνιον wiederholten Bezeichnung langer Zeit vgl
πάς
wie bei Lycophron , .6
.
,
.
.
. 0 . C .
.
vgl
fyels 590 und ahnl πόθος 597 Mit ίκετο vgl 240 ποτ Αχιλλήoς πoθη εξεταιυίας Αχαιών θεών ist Genitiv der Angehörig keit wie Ζηνός Θέμιν Eur Med xßakovo έχει Ant
4
ου η
.
καρτερόν
597 πλέον το θάρσος 352 601 205
Häufiger
ατιμάσας 601
II
.
.
το
ουδε προς
6 .
.
43 ,
ισχύν
.
.
.
.
Εl .
.
'
Anh
,
'
δ
,
90 ,
.
Uber προς vgl oben προς βίαν 369 μηδέν προς 464 προς ευσέβειαν οργήν κόρη λέγει Aisch Prom 212 κατ
έπη
'
.
f.
'
. S . . 4 .
die
und
προς ισχύος κράτος
594
βία
μόνος
αισχρά και λωβήτ
416
605
ωνομάζετο
έξελθών
ούτος νυκτός
ακούων
Vgl
592
Einl
όνομα
(
πάντ
zu
και “
,
Έλενος
υιός
ακήκοας
τις ευγενής
&
μάντις
.
δν
μέν
ήν
',
ίσως γαρ
πάν εκδιδάξω Πριάμου
ουκ
.
ΕΜΠΟΡΟΣ τούτ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
' ' Αχαιούς
'
περγαμ '
Τροία
πέρσoιεν , ει μή τόνδε νήσου
',
τον μάντιν είπόντ Αχαιούς δ',
θέλοι τέμνειν έφεΐτο
εκούσιον λαβών,
άκοντα και τούτων κάρα θέλοντι μη τυχών . το σπεύδειν
Wil
.
.
.
. . 4 .
zu
54 , , 6
. § .
.
13
.
δε
.
τι
αναστάς
2
Il .
).
( εί
μη
f.
.
9
,
13
Θηραμένης
μη
,
ει ’
'
,
μη
.
zu ,
)
. ;
der
έμπορος
' . . .
,
deutet
,
-
f.
, '
ει
'
(
. αυ
το
.
.
πέρι
Ai
.
,
.
.
.
.
,
.
' .
16 ,
σε
;
.)
-
. .
,
.
αυ
in
,
. .
,
.
.ΕΙ
.
εκ
.
,
ου
.
(
.
,
ου
μή πέρσειαν wie Elmsley schreiben wollte Vielleicht aberist vorzuziehen mit einem cod Harl ως δή ποτε πέρσοιεν πείσαντες λόγω vgl 1332 613 νήσου für νήσου wie 324 δόμων 616 δηλώσεις 609 617 οίοιτο ein dem deutschen Optativ Gebrauch entsprechender fortgesetzter oratio obliqua
τύχοι
droht Odysseus dem
259
Thersites μηκέτ έπειτ Οδυσης κάρη ώμοισιν επείη εγώ λαβών από μέν φίλα είματα 102 schwört Οd δύσω κτε derselbe αυτίκ έπειτ απ έμείο κάρη τάμοι αλλότριος φώς κακόν πάντεσσι εγώ κείνοισι Vgl unten revoluny 1341 Uber die Trennung τούτων tuyov vgl Vs 567 155 556 685 und die Bemerkung Vs 425 über κάρα εαυτού τέμ ELV Ai 1146 620 ήκουσας πάντα vgl 241 389 1240 Mit σπεύδειν vgl Trach 545 ξυνοικείν τήδ oμού αν γυνή δύναιτο Αnt δράν έφυν αμήχανος 621 Mit κεϊ τινος κή δη
2 '
),
. Č .
zu 0
.
in
(
ου
in
so
,
:
où
ου
μή
Denn πέρσoιεν würde für die oratio recta ein πέρσετε voraussetzen ist aber uń richtig mußte der oratio recta vielmehr μη πέρσητε gesagt werden vgl 848 folglich der oratio obliqua os
μη τυχών
von
.
-
μή
ου
ως
.
.
zu f
,
.
πέργα ua 347 Die Worte ás où uń ποτε πέρσoιεν sind anstβig
Lysias
.
' καί
Τροία
λέγει ότι ποιήσει ώστε την πόλιν ελαττώσαι μηδέν οίοιτο και άλλο αγαθόν εύρήσεσθαι Χen Anab έλεγον πολλοί κατά ταύτα ότι παντός άξια χειμων γαρ είη λέγοι Σεύθης Krüger Gr Anm Mit μάλιστα vgl 1285 Ant 327 618 τούτων ist abhangig
78
άλλως
ταπί
έθέσπισε weissagte als Adverb )..
regelmäbig
entspricht
τε ;
So
.
er
πάντα
anderem
[
.
.
610 τα άλλα
raiʻunter
σοι
πέρι
.
φή - .
,
.
.
,
.
..
.
,
δ '
ει
ημάς κακώς έρείς ακούση πολλά κου ψευδή κακά vgl 492 630 609 έδειξε Ahnlich 616 δηλώσεις 944
δέ
620
το
παραινώ κεί τινος κήδη
νασθαι
615
τόνδε δηλώσειν άγων "
'
παί, πάντα
ώ
τόκος
ευθέως υπέσχετο
'
ήκουσας , καύτω
ναίει τα νύν.
Λαέρτου
3
ει μη
ής
ο
, ,
’
μεν μάλισθ
οίοιτο
'
.
τον άνδρ
εφ'
οπως ήκουσ
το . δ
'
ποτε
7,
και ταύθ
',
τη σο
ου μή
,
άγοιντο
ως
πείσαντες λόγω
zu
και ταπί
άλλ
.
'
τ
τίς
τα
άγων
τ
μέσον, θήραν καλήν αυτοϊσι πάντ ' έθέσπισε
ες
. το
δς δή
611
'
Όδυσσεύς είλε δέσμιόν
δόλιος
έδειξ
auf
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
76
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
πάσα βλάβη, ώμοσεν πείσας στελεϊν ή
'
;
εις
οιμοι τάλας " ή Αχαιούς έμ ’
κείνος ,
“
πεισθήσομαι γαρ ώδε κάξ Αιδου θανών φώς ανελθείν ώσπερ ουκείνου πατήρ ΕΜΠΟΡΟΣ
625
επί
συμφέροι
θεός
εγώ μεν
.
'
'·
'
,
αλλ
όπως άριστα
δ
σφών
ναύν
'
εγώ ταύτ
οίδ
'
ουκ
είμ
.
.
,
πρός
,
8:30
;
'
άγοντ
αν
νεώς
' '
'
δείξαι
δεινά τον Λαερτίου λόγοισι μαλθακούς Αργείοις μέσοις
,
ποτ
παί
εν αν
ώ
ελπίσαι
',
ουν τάδ
έμ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ ουκ
ώδ
ist
,
Τf .
.
,
,
er , ,
.
.
αν
,
. 3 ,
zu
äv
.
.
nachdem
so
;
es ja
f.
τη
.
. .
0 . . ] C
, (
'
.
,
αν
Zu
.
άγ . -
εκ
.
s . V . a
ή
f.
ώ
έω
.
.
,
) .
τ .,
(
–
,
Αi . ,
13
.
.
fragt Phil
.,
,
schwiegen
Vgl 633 379 πάντα δρών απάντων αεί κακών όργανον τέκνον Λαρτίου πάντα μέν λεκτά πάντα δε wie Eur Med 131 έκλυον φωνάν έκλυον βοάν
.
- .
, zu R .
.
O
.
.
. , ΕΙ .
.
' '
.
m
it
euch 1465 τω γαρ χρόνω νούν έσχον ώστε συμφέρειν τοις κρείσσοσιν Εur Med πάντα ξυμφέρουσ Ιάσονι 628 Da Neoptolemos bisher ge
Er
.
.
.
Zu
62 6 .
Uber επί am Schlusse des Trimeters 263 555 627 συμφέροι scheint be conspiret deuten vobiscum sei
.
,
wie
448
,
.
)
εκείνου πατήρ zu
Sisyphos
-
,
-
–
, και
(
ώσπερ
.
,
-.
. .
'.
zu
er
,
επειδάν θάνω είς φώς φως ans Licht dies das Übliche ins Licht
.
ΕΙ . -
.
. .
)
So
f.
so
-
θανών
den Argivern vorstellen wird Odysseus auch mit He hat lenos gemacht nach der zählung des Emporos 608 Aber Philoktet will sich nicht wie He lenos behandeln lassen VEWS άγοντα νεώς 613 631 τάχιον πεισθείην έχιδνη το Οδυσσεϊ Schol πλείστον εχθίστης wie 743 πλείστον ανθρώπων κάκιστος Εur Alc 790 την πλείστον ήδίστην θεών Med 1323 μέγιστον giorn yúvai " éx
.
Εl .
.
, .
. (
' .
ήν
.
.
(
'
,
), και . ή η
622 πάσα βλάβη vgl 301 πάντ αναλκις ούτος Aigis thos πάσα βλάβη 784 ήδε γάρ μείζων βλάβη Elektra ξύν Αnt 533 δύο άτα μοι οικος 623 εις Αχαιούς vgl 609 gewiß 624 ich nicht aus dem Hades zurückkehren werde gewiß soll mich nicht be wegen mit nach Troia gehen γάρ elliptisch wie oft
προς
δε
,
πρόνοιαν πέρι
weggegangen der έμπορος nochmals wie 622 629 λόγοισι μαλθακ οίς gehört wie 623 neloas Das δειξαι 630 wie Herodot 151 ουδαμά ελπίζων ημίονον τεκείν 630 Philoktet sieht lebendig den Triumph den Od empfinden wird wenn bei Troja gelandet ihn vom Schiffe wegfahren und
, .
δαίμονας
πάντα
.
283
χειν τούδε του νεκρού
-
.
Ant
ίσ
.
Philoktet Dem ungewöhnlichen κήδεσθαι περί τινος ist ihnlich
.
'
'
μ
εκείνω πάντα λεκτά
δε
έστ
'
'
αλλ
ή
'
,
ο
θάσσον της πλείστον εχθίστης έμοι κλύοιμ έχιδνης έθηκεν άπoυν
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
τολμητά
',
και
'
νύν οίδ
,
οθούνεχ ’ εξεται .
χωρώμεν , ώς ήμάς πολύ πέλαγος ορίζη της Οδυσσέως νεώς . τωμεν· ή τοι καίριος σπουδή πόνου λήξαντος ύπνον κανάπαυλαν ήγαγεν . αλλ
ώ τέκνον
635
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . ουκ ουν επειδαν πνεύμα τουκ πρώρας τότε στελούμεν ; νύν γαρ αντιοστατεί .
ανη
, 640
όταν
φεύγης
κακά
.
έσθ
πλούς
',
ούκ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ κακείνοισι ταύτ
'
αλλά
. . .
αεί
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . καλός
εναντία
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ δοκεί χωρώμεν ένδοθεν λαβών χρεία και πόθος μάλιστ έχει
έστιν ών δεί καίπερ
645
.
’
,
,
αλλ
'
ότου
σε ει
αλλ
. .
τι
'
,
ουκ έστι λησταϊς πνεύμ έναντιούμενον όταν παρή κλέψαι χάρπάσαι βία
ήε
Westwind
,
zu
.
,
.
.,
es
.”
.'
,
.
41
.
ιδώμεθα
,
'
.
,
.
.
.
So
)σύ
(
συ ,
.
ύπνον
τυφλώσας
.
.
και αυτός εαυτόν αμφότεροι κάθηνται υπό του κοινού των Σκυθών τρε
φόμενοι Allerdings brauche ich 647 einiges obwohl oύ πολλών áno nicht aus reichem Vor rat daß mir die Wahl nicht
.
:
,
80
14 ,
.11
war der
απολακτίσασ Lucian Tox
.
.
'
. .
Beiden
zuwider da sie beide nach Westen fahren wollten αλλά και führt hier keinen Gegensatz oïx ein sondern einen zweiten Einwurf
die Behauptung des Phil also aber auch gibt 643 Für Räuber keinen widrigen Wind weil ihre Raub gier Gefahren verachtet 645 Da χωρώμεν einschliett wird das Part εγώ και λαβών im Nomin Sing an geschlossen wie Aisch Eum 141
,
(
).. ,
6 )
.Οd( 11 , a
f
.
ου
δς
αλόη
gegen
, ,
. ,
ει
, '
.
ει
.
.
.
.
641 Nach wo Aga memnon zur Flucht bei Nacht rät γάρ τις νέμεσις φυγέμεν κα κον ουδ ανά νύκτα βέλτερον φεύγων προφύγη κακόν
έπι
έμής
;
της
so
γε
νεώς
Vgl 645 αλλ 635 δοκεί χωρώμεν 1402 δοκεί στείχωμεν 639 Günstiger Fahrwind heißt dagegen μετόπισθε νεός ίκμενος ουρος πρύμνηθεν ούρος surgens puppi ventus Verg Vgl 1450
642
πολλών άπο
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
,
μή
',
'
'
δ
έσ9
δ
τί
ού
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
78
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
φύλλoν τί μοι πάρεστιν ,
ώ
'
μάλιστ
αεί
κοιμώ τόδ ' έλκος , ώστε πραύνειν πάνυ . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
,
παρερρύηκεν ή
'
τι τοξων τώνδ
ατημελημένον
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
ου γαρ
άλλα
νύν έχεις ;
α
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . ’ έσθ' α βαστάζω
γ
χερούν
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ ώστε κάγγύθεν
με
έστιν
και βαστάσαι σοί
,
'
αρ
',
,
λίπω μή τω λαβείν.
ως
ταύτα γαρ τα κλεινα τόξ'
ταύτ
ερας λαβείν
655
μoί
τί γαρ έτ' άλλ ' ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
αυτό .
θέαν λαβείν
προσκύσαι
ώσπερ
θεόν
και τούτο κάλλο
των εμών
γενήσεται
oder impetrari
fieri
Ηipp
Eur
' . .
) ,
in R .
O .
.
,
.
( το
–
.
. 1,
.
'é et .
.
.
.
.
.
'
-
.
.
.
.
,
10
A
μ
. ήν
.
, .
an
.
. , . im
,
.
.
,
“ .
'; :
,
,
ob
.
.
,
ich
.
’ » .
'
,
.
,
'
.
δ
16 ,
.
,
.
.
,
Οd . ,
.
τα
.
.
,
21 ,
.,
.
, μη
,
-
.
ως
ει δ '
. 67
.
'
τι
εϊ
). - (
(
rófov
)
zu
. .
.
'
.
.
αλλ έστι κάκ τώνδ ώστε σωθήναι τέκνου Vgl Trach 1152 συμβέβηκεν ώστ έχειν έδραν ώστε πραύνειν so dab θέαν λαβείν wie 536 die Wunde besanftige Phil 657 Wie κρατούν πάν νο will dem Neopt die Bes Orgnis μίζεται θεός Zu 27 SO sprechen als nehmen die Wunde unter öfters Heroen kübnem wegs ihm Unannehmlichkeiten Selbstvertrauen aus daß sie ihre getreuen bereiten könne Daher auch der Waffen gleich einem Wirkung Zusatz πάνυ Die ist Gotte oder mehr als einen Gott Neopt Parthenopaios vollkommen kann durch ehren wie bei Znfallig ist Sept aus beruhigt sein Aisch 529 όμνυσιν αιχμήν einzige Vgl Verg dies die Stelle der sich σέβει μάλλον θεού nárv Trimeter des Soph findet 773 dextra mihi deus Apoll Rhod 651 å720 ist abhängig von telum 467 oùd Ζευς τόσον δσσάτιόν οφέλλει λαβείν vgl Ant 220 θανείν ερα entspringt 652 τόξα όfters für τόξον περ εμον δόρυ Ηier namentlich bei Homer Die Er die hohe Schätzung des Bogens wähnung aus der Verehrung des zumeist des Bogens gottlichen Gebers vgl των δε bietet den natürlichen θεών Neoptolemos Frage Anlaß βαστάσαι αμάχητα βέλη 198 Vgl 633 μοι παρερ ψηλαφήσαι wie 1127 naml ερω τούτο λαβείν ως 405 μέγα τόξον εβάστασε και λιπωμή τω statt μή τη λιπω ίδε πάντη wie εργάση ταύτα 659 ξυμφέρη was genehm potestneist wie ερω zeigt 656 έστιν ώστε
ΙΙ
705
.
-
schwer fallen kann und der Ab reise kein Verzug daraus erwachst 650 κοιμώ τόδ έλκος wie 324 κοίμησον οδύνας
-?
ξυμφέρη
σοι
ut
αν
οποίον
.
τέκνον
ώ
γ
',
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
;
εί
'
έκφερ
'
'
9
αλλ
650
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
και μήν ερω εί
γ
τε
'
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . δ ' έρωθ ' ούτως
έστι
φωνείς
τ
',
ώ τέκνον
ηλίου τόδ ' εισoράν εμοί
μόνος δέδωκας δς
τον
έχω
μoι θέμις , θέλοιμ ’ άν ' ει δε μή, ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
δσιά δς
γε ,
,
δς χθόν
πατέρα πρέσβυν ,
δς
'
’
,
τάρες
.
θέμις ,
φάος
Οιταίαν ιδείν ,
φίλους
,
δς
των εμών
εχθρών μ ένερθεν όντ ’ ανέστησας πέρα . θάρσει , παρέσται ταύτα σοι και θιγγάνειν και δόντι δούναι κάξετεύξασθαι έκατι τώνδ
εδών τε και λαβών
φίλον
.
V . a
, s.
.
&
.
,
-
abhängig
)
(
dagegen
,
zu .
verbinden των τόξων
,
.
von επιψαύσαι 670 ευεργετών für das An zünden des Herakleischen Scheiter haufens Daher muß auch ich meinem Wohltäter den Bogen Vgl Einl berühren gestatten
.
zu
.
.
671
673
beschwert
mich
,
;
zu
nicht dich gesehen und zum Freunde gewonnen haben denn wer Wohltaten mit Wohl vergelten weiß taten der ist
der Freund ein Schatz steht als alle anderen Schätze Diese Verse hat Dindorf Ehemals als unecht bezeichnet wurden sie dem Phil beigelegt mit dessen Worten sie ganz und gar nicht zusammenhängen aber ,
als
höher
;
,
. .
in der Anaphora des Pronomen ds. 665 f . δς εποίησας με τών έχ θρών υπερέχειν , όντα αυτών ελάττονα ( Schol.) . Vgl . Εl. 1090 ζωης μοι καθύπερθεν τοσόνδ εχθρών, όσον νύν υπόχειρ ναιεις . 667 . Zu θιγγάνειν wird αυ TÔV zu ergänzen , Taūta aber als Nom . zu nehmen sein .
MÓVOV
τώνδε
Es
Freude des Phil. desto mehr . Das Übermaß seiner Erkenntlich keit und Dankbarkeit malt sich
δόντι δούναι
.
682 Αnt . 1193 O. C. 363) . Neopto lemos bewegt sich mit Absicht nur in Andeutungen . Die Bitte spricht er nicht deutlich aus , um vordringlich nicht als zu gelten : weil er aber nicht klar gesagt hat, was er eigentlich will , kann er ebensowenig bestimmt bezeich nen , was ihm verweigert werden könnte ; daher das farblose πάρες . 662 ff . Der Verstellung des Neopt . gegenüber rührt die offen herzige Hingebung und innige
668 .
εμοι αποδούναι Der Aorist weil nur eine einmalige Handlung während das θιγγάνειν eine ist Dauerin Anspruch nimmt FEA εύξασθαι εξεύξασθαι επί τω επιψαύσαι βροτών ist mit
.
660 f . θέλοιμ ' άν , natürlich βαστάσαι τα τόξα . - πάρες so geh ' darüber hinweg ' (vgl . Trach .
1st
παθών επίσταται ,
.
εύ
, -
'
zu
σ
γαρ εν δράν
'.
άχθομαι
όστις
'
γάρ καυτός αύτ έκτησάμην . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
es
ουκ
βροτών
επιψαύσαι μόνον
,
ευεργετών
'
S . 5 f.
αρετής
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
80 παντός
'
γένοιτ
άν κτήματος
χωροίς αν είσω .
ποθεί
νοσούν
. -
φίλος
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . και σε
γ
'
εισάξω
'
το γαρ
λαβείν .
σε ξυμπαραστάτην
673
ΧΟΡΟΣ . στροφή α. δ
ου μάλα ,
'
.
'. .
zu
f.
.
a
.
où
47
,
10
.
Il
'
.
'
.
.
.
'
,
.
:
65
, ,
2
.
,
ού
τα
. ,
,
.
3
1
67 ,
nicht
.
vgl Kruger Anm Nach Ausweis der Anti 679 strophe unheilbar entstellte Worte Ixion hatte seinen Schwiegervater Deioneus tückisch eine mit Koh len angefüllte Grube gelockt und dadurch zuerst eines Stammgenos
durchaus
.
in
ge
er
)
.,
.
'
“
ff .
.
.
1
Ι6
.
( in
,
,
.
679 729 Stasimon Der Chor faßt nach dem was hört und gesehen die Leiden des unschuldigen Dulders zusammen und verweilt besonders bei der jedem hilflosen Einsamkeit —
ούτε ακήκοα ούτε εόρακα όστις κτλ Xenophon Cyrop έδι δαξάμην όπως αυτός και δρών ορατά και ακούων ακουστά πάνυ ου μάλα γιγνώσκοις
f.
wie
μέρμερ
ήματι μητίσασθαι Demosthenes gegen Μidias ουδένα πώποτε
8
νόσος
,
η
,
νοσούν
αυδήσαν
τοασάδε
.
, .
.
an
λυπούν
. μ . .8
.
675
το
730 schlüsse
ένα
Er
,
,
es
sie
Handlung tatsächlich unterbricht Für wire kein Nachteil wenn sich 670 unmittelbar
άνδρ
εν
,
vorge Brauch aber hier die
-
das durch den schrieben war
πω ιδόμην ουδ έκλυον τος
.
-
.
.
.
zu
,
.
χοις ήδη Die handelnden Personen werden unter einem ganz auβerlichen Vorwand von der Bühne entfernt um Platz gewinnen für das Charlied
Der Aor εξήκουσα wechselt dem Perf or on wie 928 1172 Hören und Sehen ver bindet der Dichter auch wegen der Gleichförmigkeit mit oida Beides κλύων ουδ εσιδών 682 zusammen ist typische Bezeich nung einer umfassenden fahrung Vgl yao
mit
Gr .
αν
,
.
in
-
, zu , er
,
da
ist
.
&
ist
oots åv elow . Also mußte er et was sagen : daß er gegenüber soviel Edelmut und ehrlichem Vertrauen beschämt und verlegen ist und nichts Gescheites hervor bringt, kein Wunder nagov Philoktet das Verspre chen erhalten hat die Heimat zurückgebracht werden 674 χωροις άν höfliche Auf forderung wie Trach 624 otel
Worte hören wir den geselligen Lessing und der Griechen Der Schluß Qual der Wunde eröffnet die Aussicht auf die Er lösung indem der durch Neopt trügerischen Chor die Ver heißungen seines Herrn als ernst gemeint lich darzustellen sucht 676 Nie habe ich ein Leiden als das schmerzlicheres des Phil gesehen noch gehört Uber den Bau der Rede Trach
τα
auch im Munde des Neopt ., dem sie Döderlein zuerteilt hat , klin gen sie wie eine Höflichkeits phrase . indeß Viel seltsamer wäre es , wie Jebb mit Recht be tont , wenn Neopt . auf die warm herzigen Worte des Phil . nichts weiter zu erwidern hätte als yo -
Διός
-
όπωπα
πελάταν λέκτρων ποτέ των
'
',
λόγω μεν εξήκουσ τον
το
τι
κρείσσων
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
Iξίονα
’
κατ
άμπυκα
παγκρατής
'
έγωγ ’
οίδα
εσιδών
680
μοίρα
, έχει
κλύων
,
μόνος
τόδε θαύμ άμφιπλή
ου
πανδάκρυτον
ου
,
( zu
ου
. 4,
.
zu
με =
.
αυ
δ '
,
:
.
. , .fr
zu
,
, .
τι
f. )
'
.
έχει
;
Zu
. .
9 .
. σ '
,
-
. .
,
O . αι . 50 R . f. '
fache Wiederholung zweier Worte
an
, 91 .
.
αρ '
,
.
nach einander ist ein σχήμα Σο Aischylos hat Sept φόκλειον τις άρα δύσεται τις επαρκέσει das ist Anaphora und etwas anderes Die durch μόνος 688 691 gedeutete trostlose Einsamkeit wird nun nach zwei Seiten hin ausgemalt insofern Phil einmal menschlicher Gesellschaft dann Pflege nötigen der seiner Krankheit ermangelt vgl 169 691 Die überlieferten Worte Ausle eine einwandfreie lassen ,
.
.
in
,
6
:
.
),
(
τι
. 11 .
τόδε θαύμ
686
,
in '.
, , τι
.
.
.
Ant
τόδε θαυμάζω wie Εur Ion 572 Vgl τούτο κάμ έχει πόθος Trach 687 πως ποτε πως ποτε wie 1211 πώς ποτε πώς ποθ πατρώαι άλοκες φέρειν Die ein Anh 141 εδυνάθησαν
. .
- -
. ' Zu
.
. δεν
er
),
, C
.
O
,
C
ου
ti .
0
zu
.
so
VI
ούτε
ff
er in Zu
.
.
. C .
. O .
.
“
δε
75
( šo
In an
.
.
1514 βίου λωονος υμάς κυρήσαι του φυτεύσαντος πατρός Vgl Ant πλείων χρόνος δείμ αρέσκειν τοϊς κάτω των ενθάδε 684 Obwohl weder Böses jemand verübte noch Raub Šas liegt wie öfters déco facinus facere der Begriff des Bösen 732 δράν wie unser einem etwas tun vgl 539 Das sächliche Objekt vermißt man ungern vielleicht νοσφίσας τινα daß statt des zweiten OŰTE Sophokles Auf
X9ova
.
22
. 2 ,
.
.
.
62
). [
kel
.
. 3 . ,
ihn zuerst Apollonius Rhodius Argon vgl Wil He rakles Vs 1267 Mit dem Arti λέκτρων των Διός vgl 1406 βέλεσι τοις Ηρακλέους 1411 αυ δην την Ηρακλέους 1158 βωμώ τω Ποσειδώνος
stande wie öfter entsprechen
sich
249 Ahnlich Od 690 ούτε τινά δέξας εξαίσιον ούτε ειπών 685 ίσος ών ίσοις αequu8 aequis nach dem Grundsatze den Freund lieben den Feind vgl Εur hassen 693 τοις μεν δικαίοις ένδικος τοϊς κακούς πάντων μέγιστος πολέμιος κατά
"
;
in
.
So
)
εν
(
,
,
Weshalb Zeus λάχον πολυγαλέες ihn auf das stets umrollende δρομάς αμπυξ Pind Pyth πτερόεντι τροχώ feurige Rad flechten ließ wirbelt der die Unterwelt versetzt Luft
bloβ
'
“
,
:
. 2 ,
26
.
'
.
-
.
.
,
sen Blut vergossen daher Aisch Εum 718 von πρωτοκτόνοι προσ τροπαι Iξίονος spricht Sein zweites Verbrechen schildert Pind Pyth μαινομέναις φρασιν Ηρας εράσσατο τάν Διός είναι
. –
690
τω βιοταν κατέσχεν
ff .
άρα
685
με ,
' .
ροθίων
κτων
'
έλα -
ως
,
ων
'
αναξίως πως ποτ
,
'
ώλλυθ πως ποτε
πώς
κλύων ουδ
συντυχόντα θνατών , έρξας τιν ούτε νοσφίσας ίσος ίσοις ανήρ ώδ
'
αλλ
δέσμιον
:
εχθίονι
'
δς
'
ούτιν
δ
ούτ
'
παίς
'
άλλον τούδ
δρομάδα
δή
Κρόνου
'
βεν
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ίν
'
αντιστροφη
αυτός
α.
πρόσουρος , ουκ έχων βασιν ,
ήν
ουδέ τιν ' εγχώρων κακoγείτονα , παρ ' η στόνον αντίτυπον βαρυβρώτ '
απο
κλαύσειεν αιματηρόν " ουδ' δς θερμοτάτων αίμάδα κηκιομέναν έλκέων
695
ενθήρου ποδός ηπίοισι φύλλοις κατευνάσειεν
,
εί τι
συμπέσοι
φορβάδος εκ γαίας ελεϊν είρπε δ' άλλοτ ' άλλα τότ ' αν ειλιόμενος gung nicht zu . πρόσουρος sucht zu erklären , wo er Nach -
man
bar in eigener Person war ,
wie dem Menschenhasser Timon angewünscht wird θεοίς θέτω και ευωχείσθω μόνος εαυτω γείτων και όμορος (Lucian , Timon 43 ) . πρόσουρος , άπορος , όμοιρος , finden sich τηλουρος , επίουρος
im Jonischen und in der Tragödie statt πρόσoρoς etc . ( τηλορος Εur . ΕΙ . 251) , sie tauchen in der κοινή wieder auf (duovonois bei Epicur ) . - Durch ουκ έχων βάσιν wird Plage des Phil . in eine Zweite seiner Einsamkeit hervorgehoben , dat er des freien Gebrauchs der Füße entbehrt , vgl . 632 . 702 ff . 692. ούδέ τιν εγχώρων ,
noch einen der Landes ein gebo renen haben d , s0 dad er bei gesunden Füßen keinen Gesellschafter bätte aufsuchen können . - κακο γείτων kann auch
Sein = κακόν γείτονα έχων , oder = = κακού γείτων , oder endlich κακός γείτων . In diesem Sinne hat es der Scholiast genommen und mit orovov verbunden 693 ff. ‘ In dessen befreundetem Herzen die so nur in den Ge birgen widerhallenden Klagen
(188 ff. 1459 f .) Anklang hätten finden können ', d. h. welchem Phil . seine Leiden hätte klagen und bei dem er Trost hätte suchen können . Der oróvos wird ,
700
,
falls die Uberlieferung richtig ist , kühn Ba ovßpós und aiu ingós genannt (wie 209 aúdà Tor Oárm0 ), weil die Ursache
a
desselben , das fressende und blu tige έλκος, Vorschwebt : auch lateinische Dichter sprechen von
dolor cruentus . Αrchilochos fr . 9, 8 αίματόεν δ' έλκος αναστένο urv . Ganz ähnlich Áisch . Sept . 348 βλαχαι δ' αίματόεσσαι των επιμαστιδίων βρέμονται . ó statt des üblichen nao oro , wie Ant . 220 ουκ έστιν ούτω μώρος δς θανείν έρα, vgl . Zu 0. Optativ C. 309 . Über den ån o κλαύσειεν vgl. 281 δρώντα μέν , ναύς πάσας βεβώσας άνδρα δ' ουδέν έντοπου , ουχ όστις αρκέ σειεν ουδ ' όστις νόσου κάμνοντι συλλάβοιτο . . 696. ουδ' δς κτε., weitere Ausführung des andern Haupt leidens ουκ έχων βάσιν . oμέναν , αναδιδομένην , wie 784 . 698. ένθηρος , Die Fliegen sitzen auf dem Eiter " [ Wil ] . 699. κατευνάσειεν , mit Ian genm α für κατευνήσειεν , während die Tragiker gewöhnlich κατευ νάζω ( α) gebrauchen . 700 . φοβάδος , της πάντα τρεφούσης Schol . ) . 701 ff. So aber , auf sich allein angewiesen , mußte Phil . wohl
παο
κηκι
dahin und dorthin mühsam sich schleppen , wo er Heilkräuter
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ άτερ
τιθή
φίλας
ως
ευμάρει ’ υπάρ χοι πόρου , ανίκ εξανεί ης, δακέθυμος άτα : στροφή
715 zu
.
å
;
μ .
an
,
s0
.
οι
,
.
.
.
.
.
ff
.
'
.
.
.
00
,
-
'
.
.
im
.
705 νύν μεν κοιμήσασθε φιλον ήτου σίτου και οίνοιο 780 επεί τάρπη μεν εδητύος ήδέ ποτητος Mit οινόχυτον vgl Εur Cycl παρ
υδροχύτοις
66
.
.
κρήναις
.
Αi .
,
denken
nú
Vgl
τεταρπόμενοι
.
824
ist από λαμβά vgl
.
Zu
,
f. Zu
έχων ΕΙ .
. ,
νων 1035
σπόρον
θαι μήθ οιωνών Ahnliche Klagen Ai 1199 Der Gen Matos weil Yoon Sinne von απέλαυσεν ηδόμενος gebrauchtist
6 *
. zu –
,
,
-
,
:
. , .)
(
τι
zu u . (d s . . w h . )
)
,
Hauptbegriffe stellten άλλων ιεράς γάς κοινού ein allgemeineres
,
. oú
–
.
zu
Δημητριακών ουδέ της συνή θους ανθρώπων διαίτης Schol Zu άλλων Baumfrichte Milch Eier ist φορβάν pabulum wiederholen non pabulum terrae fruges non ali quibus arum rerum vescimur homines tollens αίρων paβt eigentlich nur dem vorange
.
Phil
die
.
-
,
Entbehrungen
υπ ’
-
).
.
.,
.
ff .
706
hinsichtlich der Speise und des ertragen hatte Tranks
11 ,
.
.
.
.
,
.
in
.
.
(
Aisch
hat wohl das homerische ävdoes αλφησταίeinfach übernommen und άνδρες ευρετικοί verstanden Vgl 166 und 287 710 715 wie Ηom βίη Ηρακλεε είη κτε μηδέ weil der Relativsatz die Begründung des vgl Ausrufs enthält 255 μηδέ κληδων διήλθε Αnt 697 ήτις τον αυτης αυτάδελφον μήθ υπ ωμηστών κυνών είασ ολέσ
.
( 44 ).
,
.
Ai
mit άλφι έδειν dann die Menschen nach der Hauptnahrung dem μυελός άν δρών gegenüber den Nektar und Ambrosia sich labenden Göt tern wie den ωμησται θηρες Vgl das Homerische αρούρης καρπόν οίτινες ανέρες εισίν επί έδουσιν χθονί σίτον έδοντες wofür Simo nides sagt όσοι καρπόν αινόμεθα X9ovós Horatius quicunque terrae munere vescimur Doch ist die Etymologie sehrzweifelbaft Soph
'
-
.
.
.
Vs .
.
ου
αν
.
,
wie oben 290 αυτός αν τάλας ειλυόμην 295 είτα πύρ παρήν τότε weist auf ανίκα 704 Mit ειλυόμε νος vgl 291 Die ευμάρεια πόρου soll erreicht werden durch φύλλα νώδυνα vgl 764 704 εξανείης Die direkte Anrede wie 909 Der Nominativ statt des Vokativs fin det sich der Tragödie nicht selten und auch ohne metrischen Zwang Εur Med 1130 Phoen 1227 705 δακε θυμος wie θυμο δακής bei Ηom δηξίθυμος bei
,
honoral bringt man
'
άν
709 sammen heiben
χρόνω
,
είρπεν
sobald der Anfall ihn verlassen
.’
,
finden möchte der Schmerzen
ήσθη δεκέτει
,
οινοχύτου πώματος
.
φορβάν
,
'
,
. f . 8ς , . .
δς μηδ
ψυχά
8ς
μελέα
τόξων
γαστρί
ανύσειε
,
ιούς
als
πτανούς
,
πλήν
β.
σπόρον , ουκ άλλων ανέρες αλφησταί ,
γάς
των νεμόμεσθ ' εξ ώκυβόλων εί ποτε
αίρων
ώ
ιεράς
'
φορβάν
–
ου
'
. II . 9,
παΐς
νας , όθεν
84
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ δ
όπου γνοίη , στατόν
'
προσενώμα
νύν
ανδρών
ύδωρ
.
αιεί
εις
λεύσσων
δούρατι
,
.
.
.
.
,
, . -
O
. . R .
, S .
.
im
-
,
ist
.
.
.
, .
.
,
zu
,
ff .
.
zu
,
in
.
VI
91 y
,
de
.
.
X
.
.
,
4
.
. S
II
,
:
)
. h .
( d
et
wie Αργώου
.
.
ff .
7
1ηί
,
επ '
.
.
für
so
Ex
—
.
.
δούρατι Andr 793
dogós Entsprechend trabe Cypria Hor und κάλα ξύλα bei
. R .
,
.
,
Leiden 722
ανήρ θεός findet sich auch Epigramm auf den ver einem götterten Linos κρύπτω τον θεόν άνδρα Λίνον Die beiden Sub stantiva sind unmittelbar ver Hal wie Dionys bunden Dem 1026 ρήτορες άνδρες Clemens Alex Protr una της όρνις Heliodor Aethiop Martyrium λησται βουκόλοι Petri Pauli 130 Bonn Sogar Sub λίθοι ανδριάντες stantiva von verschiedenem Ge schlecht werden vereint φο
,
am
Ende noch werden nel νων nach den geschilderten Εur
Bogen haut Keule und auf vgl brachten Trach 510 Erwähnung Über die des Herakles Einl Die Zusammenstellung
.
.
99 ),
.
δίπτειν
wird
die ersehnte
Heimat lebendig ausgemalt wird 726 Das Epitheton χάλκα ONLS stimmt der älteren Darstellung der Poesie und Kunst während die lyrischen Dichter Alkman und Stesichoros und der Epiker Peisandros die später herrschend gewordene abenteuer lichere Ausstattung mit Löwen
:
.
.
ανύω passivisch
(
ανύσει
720
wie εγείρειν aufwachen stürzen Anh
Trach 636 und oben
11 .
. -
, da
,
,
,
,
fällt nicht weit vom Stamm
Vgl
wo gleichfalls
ff :
-
. er -
), es er
.
(
,
.
21
die
,
. h .
d
.
wenig die 1461 erwähnten κρήναι 719 ανδρών αγαθών παιδί ungefähr soviel wie åvdei αγαθω selbst sowie ιατρών παιδες die Arzte παιδες ποιητών die Dichter παίδες σοφών die Wei Der Apfel sen genannt werden
weilen 490
,
(
)
,
.
,
'
als
,
Getränk und auch das fand nicht immer sondern mußte vgl 292 mühsım aufsuchen wo sich Pfützen aus Regen ge sammelt hatten Es widerspricht von einem nordv nicht wenn κρηναίον Rede ist der Chor dort nicht zugegen war ebenso
1akonisch für νήες πλήθει wie 598 χρόνω τοσοδε Sophokles gern bestimmt die Zeit nach Monden 10S3 Αnt 608 648 602 Trach Die αύλα Μηλιάδων 724 die heimatliche νυμφάν und Fluß Flur wo die Berg nymphen Lande der Malier
. S .
δν
. C .
( 0
,
εις
,
er
)
,
λεύσσων ούπω δύναμαι γνώναι που μοί ποτε ναίει αίει jedes etwas fand προσ mal wenn αυτό da Tenkte ενώμα vgl 168 seine Schritte hin Um den Zustand des Leidens recht grell auszumalen denkt sich der Chor dem οινόχυτον nur στατον πώμα gegenüber einziges ύδωρ Philoktets
χάλκα σπις ανήρ θεός
. .p ,
'
f.
717 λεύσσων όπου γνοίη στατον ύδωρ 135 εγω
ο
όχθας
,
παρ
αυλαν 725
.
τε
Σπερχειού
πλήθει
άγει προς
Αi
ποντοπόρο
νιν
πολλών μηνών πατρίαν Μαλιάδων νυμφάν
720
κείνων
εκ
ανύσει και μέγας
,
ός
ευδαίμων
ίν '
'
δ
β .
αντιστροφή αγαθών παιδί συναντήσας
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
θεοίς , θείω
πλάθει
πυρί παμφαής ,
όχθων .
υπέρ
Οίτας
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ έρπ ’,
ει
σιωπάς
λόγου
τί δή ποθ '
.
θέλεις
κάπόπληκτος
'
ώδ
εξ
'
έχη ;
ώδ
730.
ουδενός
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . α
&
τί
.
α
α
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
έστιν ;
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . δεινόν · αλλ' 9' ,
ουδέν
.
ώ τέκνον
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . νόσου ;
της παρεστώσης
ου δήτ έγωγ ' , αλλ ' άρτι κουφίζειν έω θεοί .
tl
.
Αi .
.
.
.
.
.
.
,
),
m
(
f ' .
.
in
,
er
:
s0
So
im
.
43
Or .
.
.
.
σώ
oύ
.
R
.
O
.
.
.
.
vgl 1161 Trach 1208 Ähnlich unten 912 λιπών μεν ουκ έγωγε Kaum hat Phil die Hoffnung auf Besserung ausgesprochen tritt sein Übel mit verstärkter Heftigkeit auf Dem Übermaß des Schmerzes geo ausgestoßenen Schrei sucht einen andern Sinn unter Zulegen gesteht und erst 742
.
so
,
die
Wahrheit
i
î
û
im
endlich
. ,
λόγου
.
σμικρού
δήτ έχω γε
ein
ουδενός λόγου
όταν μέν Uber νόσου
f.
ff .)
(
εξ ,
–
620
εκ
O
. . .C
Zuheben wie
Εur κουφισθή
, er
zu er -
,
er
;
zu
zu .
,
mehr steigert Aus Furcht rückgelassen werden sucht seine Schmerzen auf alle Weise bekämpfen den Bogen über reicht dem Neoptolemos 763 mit dem Geheiß ihn sorgfältig auf
heit μα
. . ff . ,
zu
.
730 Beim Heraustreten aus der Höhle bat Phil einen Anfall seiner Krankheit bestehen dessen Heftigkeit sich mehr und
Augenblicke daß mir leichter wird κουφίζεσθαι oft vom Nachlassen einer Krank '
.
.
.
C
.
.
.
ff . C
.
Zu O
. .
zu , 0 .
29
.
12 ).
(
. 2, 7 , 7 ,
Blitz von erhoben wurde Apollod Mit der Zusammenstellung θεοίς θείω vgl Aisch Prom θεός θεών γαρ ουχ υποπτήσσων 20hov Ähnliches 658 729 υπέρ όχθων wie Ant 985 ορθοποδος υπέρ πάγου Vgl 673
.
-
unter Donner und Zeus den Olymp
.
δοκώ
733 Ein Hiatus nach findet S73 sich auch Phil 100 917 ungefähr Trach 1203 und eben oft bei Aischylos überliefert Euripides kennt ihn nicht war diesem Punkte strenger also als seine Vorgänger 735 Rasch antwortet Phil ου δήτ έγωγε άλγος ίσχω της νόσου sondern ich eine
er
,
.
. .
.
πυρί παμ
θείω
in
weil
er
,
pańs
.
Präsens
-
.
.
Iph VEÙS yelo Eur Taur 586 καρανιστήρες δίκαι Aeschyl Εum perfektisches 184 πλάθει 1st
735
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
.
μών άλγος άσχεις
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
86
;
τί
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ αναστένων καλείς
θεούς ούτως
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
τους
.
'
ă ă ă
κακό
.
αλλ
740
,
έρείς
τω
έση
φαίνη κυρών
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
;
σιγηλός
δε
;
ουκ
'
πέπονθας έν
τί
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ ποτε
. ώδ '
ă
ημίν μολεϊν
9
ήπιους
σωτήρας αυτούς
απόλωλα
,
,
,
παρ
'
τάλας εγώ δύστηνος παπαΐ βρύκομαι
.
,
παπαϊ παπαϊ απαππαπά παπά παπά παπά πρόχειρον
ξίφος χερούν
πάταξον
τί
,
,
750
.
,
δη
54
.
.
.
.
. 6 .
fr . ,
.
,
,
.
πρί
παρα
v
.
.
»
εν
"
.
.
is
.
Ai .
, .
.
'
δ
'
.
El .
i
% £ p o
neben 696 wie Εur πρόχειρον εχος χειρί βαστάζουσ χεροί Hee 527 πλήρες εμr λαβών δέπας πάνχρισον αίρει χει Vgl zu Ai 310 παίς Αχιλλέως die Fuβ 74S άκρον πόδα spitze wie 238 γλώσσαν ακραι Präposition bezeichnet Die Richtung und Ziel des Schlages
πρόχειρον
.
u
ergänzt Das eigentliche Objekt sich aus dem Sinne von selbst νεοχμόν enthilt den 751 Nebenbegriff des Unerfreulichen βουλεύη νέου wie 1229 μών Tor vgl 327 Über den Gen
.
8 τι
.
vol
πάρα
πρόχειρος
.
τε
.
in
:
, με
19
, .
so
',
in
um
, zu
747f
313 iam
vis
και wie Aisch Prom ψέλια θέρκεσθαι χειρα pleonastisch
” .
's
í
.
S .
.
:
,
iam
.
ei εν .
ώ
Τ
.
.
;
.
τι
.
;
.
τι
:
Zu
,
ώ ώδ ' hô
vgl
conficit animam absumor ulceris aestus neris
-
ver
daβ 736 und 737 zu mutet sind Terbinden nem Trimeter θεοί ΝΕΟΠΤ τους θεούς Vorbild καλείς αναστένων scheint Εur Iphig 7S0 θεοί Iphig τους θεούς ανακαλείς und Tee tois įuois Über J80 anten 992 θεούς der 735 Der Infinitiv uolelr von einem aus selbstverständlich zalet 737 entnehmenden xa abhängt versteht sich leichter weil auch direkter Infinitivform Rede ein Gebet gegeben werden kann Εur Suppl 1Δήμητερ έστιου Ελευσίνος χθο παιδο Θησέα τός ευδαιμονείν εμόν
Βούκομαι
Accius Philoctet
.
Man
145
ότου
οι
.
,
der ist
*
da
so in
der Casur
und oŮtos besten Handschrift fehlt die obige Lesart bedenklich hat mit Wahrscheinlichkeit
.
,
:
,
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
ούτω νεοχμόν εξαίφνης
dieser Tens
737 ermangelt
,
πάρα
σοι τέκνον εις άκρον πόδα
.
ώ
Da
'
τί
παί
έστιν
δ
',
79
εί
θεών
προς
745
.
, ,
:
,
τέκνον
. ; ,
, .
διέρχεται απόλωλα
ώ
κρύψαι
κου δυνήσομαι κακόν υμίν άτταται διέρχεται
τέκνον
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
οίσ9
',
ιυγήν και στόνον
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
τέκνον.
ώ
;
ποεί
σαυτού
τί δ'
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . έστιν ;
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . οσθ ' ,
παί.
ώ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . οίδα .
ουκ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . οίσθα ; παππαπαππαπαϊ . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
πώς ουκ δεινόν
τί σοί ;
του νοσήματος .
τουπίσαγμα
γε
755
'
τοσήνδ
με
οίκτιρέ
.
·
ρητόν
'
δεινόν γαρ ουδέ
αλλ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
δράσω
;
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ διά
ταρβήσας προδώς πλάνοις ίσως
χρόνου
,
αύτη
εξεπλήσθη
.
.
,
zu
ως η
in
.
αυ
' ' es
-
.
leicht nachdem sie sattbekom men sich anderswo herumzu treiben Nach antikem und mo Volksglauben dernem sind Krank heiten böse Dämonen die den Körper des Leidenden eindringen und sich nach Belieben
in
entfernen
.
,
zum Weggehen Heim Incan
.
sie
Vgl
R
zwingen
.
,
.
kann man .
.
,
,
δ
ή
.
πλάνοις εξεπλήσθη viel
,
,
λέ
:
.
.
759f Phil unterstützt seine Bitte durch die Versicherung daß .
ως
'.
a
j .'
,
.
.
προσθήκη
756 γάρ elliptisch ορθώς γεις δεινόν γαρ κτε 757 δράσω 1st Coni Aor
.
ίσως
)
.
ab
weißt es
επίσαγμα Steigerung
erraten 1aβt wie 807 δε μοι οξεία φοιτα και ταχεί απέρχεται Vgl Trach 987 μιαρα βρύκει 1009 ήπταί μου τοτοτοι αύθ έρπει
(
ab
,
.
du
kurzen 755
ihm Vorschwebenden geläufigen Begriff νόσος ahnlicher Weise
'
. .
zu
.
.,
,
.
der Schmerzen lehnt Phil die Antwort wiederholt mit einem
seine Krankheit nur von Zeit Zeit wiederkehre Hier ist αύτη daraus erklären daß Phil den
.
.
)
24
.
.
.
.
(
.
σαυτού
.
von ivyov xai Dieser Zweite Genitiv oavtoû ist nicht auf fallender als Ai 465 ών αυτος έσχε στέφανον ευκλείας μέγαν Vgl Anh und die Bem 489 753f Die verzweifelte Forde rung des Phil ihm den Fuß Zuhauen nicht begreifend fragt Neopt nach dem Grunde der lauten Wehklagen Im Ubermaβ abhängig
ήδ '
Er ist
στόνον
zu
.
ως
ήκει γαρ
με
μή
.
τα
δή
τί
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
88
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
δια
. τι
τα
ελών
αρτίως έως ανή νύν παρόν
'
μ
,
'
σου
'
[
τόξ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
νόσου
Π65
,
το
φανείς
και θίγω
αλλά μοι
ώσπερ του πήμα τούτο της
',
τάδ
τούτο
γ
μη
δήτα
πόνων πάντων δητα
760
το
δήτα
]
δύστηνε
βούλει λάβωμαι
συ ,
δύστηνε
; .
ιώ,
ιω
μόλωσ
,
εκείνοι
'
αλλ
τώδε
το
εάν χρεών
'
πρότερον δε
εύδειν
.
έχηλον
ήν
κούκ έστι λήξαι
·
μ
',
το
.
'
σώζ αυτά και φύλασσε λαμβάνει γαρ ουν ύπνος όταν περ κακόν εξίη τόδε χρόνο
θεών εφίεμαι
προς
'
θ
in .
–
,
Zu
ώ
',
:
.
ist
,
an
.
άν ,
.
.
.
im
.
d ñ
.
.
.
’
Αi .
το . "
το
το
.
, .
-
,
, .
,
.
im
,
ff .
η
ά κ .
.
,
.
.
μηδέ
ες
- .
εί
-
. h .
, -
,
απώ
D
;
in
ωςδ . μ '
,
ΕΙ . .
.
δήτα
εκείνοι μη
vgl 591 770 771 εκ μηδέ τινι τέχνη Die Alternative bei der feierlichen Verpflich tung möglichst umfassend und sicher üblichen Eidformeln nach gebildet όστις γήν την Τηίην κωλύοι σίτον εσάγευθαι τέχνη
. .
,
-
Tr . S.
, .
' . lá
id
.
20 .
. 4 , ώ
αλίπλαγκτε
die Krank
richtige Beobachtung die auch Eur Herakles verwertet hat
.
.
,
er
,
Αi . ,
Παν
ta
heit so ergreift mich der Schlaf eine medizinisch .
,
,
,
Vs .
.
.
.
695
Obenein das ein Laur erst von zweiter Hand eingeschaltet Wahrscheinlich sind die Worte des Dichters stärker verderbt 764 έως ανη ohne wie Ai 555 έως χαίρειν και λυπείσθαι μάθης 765 363 πήμα της άτης Aisch Agam 850 πήμ αποστρέ ψαι νόσου 767 Weicht geklammerte
.
,
.
in
.
,
.
θοις
φάνηθι Αnh Mit vgl 1164 φίλταθ
unglaublich
ist
ήδ '
επι νυκτί αυτόματοι φοιτώσι θνητοίσι φέρουσαι Auch Phil spricht von der Absätzen ihn erfassenden Krankheit wie von einem bösen Dämon der bald weiche bald wiederkehre Die Vorstellung daß solch ein Ine sich solange draußen her genug daran hat umtreibt bis ist auβerordentlich lebendig auch 767 787 und 808 1009 Aisch Prom 275 πλανω μένη προς άλλοτ άλλον πομονή προσιζάνει 760 Der Hiat ist singulär man entschuldigt ihn durch die Vertei lung des Verses auf zwei Sprecher ferner durch die Beobachtung daß sonst die Ausrufe wie ser Hinsicht eine freiere Behand lung gestatten 761 Der Vokativ steht prädi kativisch wie 828 ευαές ημίν κακά
άμα
λεσας απώλεσας δήτ κασίγνη τον κάρα δια πόνων 285 762 Das Sophokles δητα drei aufeinanderfolgenden Versen gesetzt ist schon sich habe
*
εφ '
.Op
: .
S
magica graeca latina Ηesiod 102 erzählt ανθρώποισιν ημέρη
δ '
f
)..
tamenta 476 νούσοι
μη
,
'
εκόντα μηδ άκοντα μηδέ τω τέχνη κείνοις μεθείναι ταύτα σαυτόν
770
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
89
κάμ ' όντα σαυτού
πρόστροπον κτείνας γένη . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . προνοίας oύνεκ ' ου δοθήσεται
θάρσει
πλήν σοί τε καμοί ιδου δέχoυ ,
παί
:
ξυν τύχη
πρόσφερε .
δε
175
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
τόν Φθόνον
πρόσκυσον
δε
μή σοι γενέσθαι πολύπον ’ αυτά μηδ ' όπως εμοί τε και το πρόσθ ' εμού κεκτημένω. ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . ω θεοί , γένοιτο ταύτα νων γένοιτο δε
(
.
als
)
,
.
,
ū
.
,
bittet nicht den die Götter daß
ta zu
er
,
, an
,
.
im
teil werden möge Er hat Sinne der Bogen sei nun ge meinsamer Besitz und denkt die Bestimmung des Schicksals daß mit Phil vereint Troia erobern soll Daher das unbe
.
stimmte
γένοιτο ταύτα
und
so
. .
.
nicht uoi sondern vov Vgl 775 780f Auch hier redet Neopt absichtlich unbestimmt daß Phil die Worte anders auffaßt als der mit Neoptolemos Plänen
,
ελ
.
0
sondern
ihnen beiden ta
&
εν
'
'
.
zu
Vgl
.
σοι
.
κατεύχομαι
ogóros
.
in
gutem
.
,
ist .
.
,
μ '
'
.
in
μ '
,
un μη
έρ
. Β .
',
Z
dann
zu
Philoktetes lange Jahre auf Lem
-
)
(
des Herakles Leben von steten Kämpfen 1419 erfüllt war und
bekannte Zuschauer 782 Der Vers fehlerhaft aber sicher nur die Tilgung des das auf eine alte Krasis weist wie 985 μήρπης oder πης statt έρπης 933 αφέ åpéins statt den Hand geschrieben schriften steht un
u
,
.
da
,
το
;
ff .
776 Hohes Glück erregt den Neid der Götter denn nach altem schon bei Homer geltendem Glau ben ist πάν θείον φθονερόν Der göttliche Bogen hatte seinen Besitzern viel Not eingetragen
'an s
δ '
387
wie Aisch Cho 138 Ορέστην δεύρο συν τύχη
80
.
R
τινί
.
ξυν τύχη
,
Glücke θείν
ούνεκ
,
.
775
vgl
.
.
'
τούδε
ΕΙ .
αλλ εξίκοιτο τάχει
mit
νοίας oύνεκα
Kon
neo
'ν
.
zu
gegen Odysseus kommen Mit
vertibeln Neoptol
779
,
in
'.
.
,
tungen
flikt
Tro 768 Dimon ge dachten φθόνος anflehen den Besitz des Bogens auf dem ein Fluch ruhen schien ihm nicht
Εur
.
, .
an
774f Soviel mir ist soll der Bogen nur uns beiden die Hände gegeben werden Dies verspre kann Neopt immerhin chen ohne mit seinen Verpflich
Dalher müssen wie den hier
,
).
κτείνας γένη
hatte leiden Neoptolemos
nos
soll
,
in
–
μη
(
. , . . Ai
es
το
-
,
'
κατ ή μηχανή ή κατά θάλασσαν κείνον απόλλυσθαι ήπειρον και αυτόν και γένος κείνου heißt den Dirae Teiae Roehl IGA 497 773 μη wie 588 προδους ημάς γένη
ευχή :
ατελής
.
'
zu
μ
.
παί , μη
zu
ώ
.
.
'
και
δέδοικ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
ist
αλλά
πορσύνεται
στόλος
780
ποτέ
.
δικαιού χω
θεός
όπου
.
κεύσταλής
τε
,
πλούς ούριός
zugefügte
Kor
90
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
'
στάζει γάρ αν μοι φοίνιον τόδ εκ βυθού κηκίον αίμα , και τι προσδοκώ νέον .
παπαϊ , φεύ . παπαΐ μάλ ' , προσέρπει ,
785
,
πούς
ώ
οιά
μ
'
κακά .
εργάση
προσέρχεται τόδ' εγγύς . οίμοι μοι τάλας . το πράγμα μη φύγητε μηδαμή . ατταταϊ.
έχετε
Κεφαλλήν , είθε
σου
Μενέλαε , πώς
'
αν αντ
εμού
;
τον ίσον χρόνον τρέφοιτε τήνδε την νόσον ώμοι μοι . ο θάνατε θάνατε , πώς , αεί καλούμενος ήμαρ, ου δύνα
μολεϊν ποτε ;
–
. .
'
zu
.,
,
.
. f .
τρ .
,
δε
f.
α '
σα
'
δν
'
,
ώς μ
ώδ ' .
.
. '
,
, .
,
'
,
.
Zu
.
.
Αi .
.
μ '
.
. Ai .
.
,
ja
. fr .
.
ει
,
-
δ '
, .
'
πώς
)
.
.
.
οι - .EI
Trach 1206 .
1731
'
,
.
μάλ αύθις Zu . '
.
.
C
.
Über
0
.
*
793 1410
τρέφοιτε
.1 .
.
(
,
.
pectori tuo penitus
, ,
.
264
- . es ) - '
,
zu
Κεφαλλήν
,
;
'
. f
.
791
Verb είθε έχοιτο ήδε άλγ στέρ των σου διαμπερές utiηαη όη fixa haereat non pedi sed
(
.
.
μ
λωβάται Da wißt ihr nun wie mit mir steht fliehet nur nicht 789
(
,
νό
εσίδοιμ αυτούς μελάθροις διακναιομένους νόσον wie 313 βόσκων την αδηφάγον νόσον vgl 644 Sie ist ein θήρ Vgl 797 854 θάνατε θάνατε νύν επίσκεψαι μολών Ηipp Εur 1373 και μοι θάνατος παιάν έλθοι Aisch Phil 250 θάνατε παιάν μή ατιμάσης μoλείν μόνος γαρ των ανη κέστων κακών ιατρός άλγος ουδέν άπτεται νεκρού oŮ úvą hast denn nicht die Kraft auf meine Bitte zu kommen Wil Mit αεί κατ ήμαρ ebensO Εur Tro 392
'
. å
,
an
το
το
.
.
, σε ,
, .
.
.
αυ .
κακόν
Trach 1032 τόδε
φαν
τ
. -
-
.
.
fr .
.
,
788 τόδε σημα Vgl 759
διπλοί στρα
νον τον ίσον χρόνον εμάς λαχόντ ανίας Τrach 1036 μάτηρ θεος ταν επίδοιμι πεσούσαν αύτως ώδ αύτως ώλεσεν Enr Med 163 ποτ εγώ νύμ
f , .
μη
,
.
.
,
.
,
.
der Krankheit beginnt 784 κηκίον vgl 696 νέον hier wie οft fast gleichbedeu vgl 751 1229 tend mit κακόν 786 Auch bei Aischylos 250 redet Philoktetes den Fuß vgl unten 1188 πούς αφήσω Das Fúturum weil der Anfall erst begonnen hat und sein Ende noch nicht abzusehen ist
αύθις
vgl 264 1023 vgl 794 πως αν 531 Ein ihnlicher Wunsch unten 1113 ιδοίμαν νιν τον τάδε μησάμε
.
es
ist
;
υ
.
- -
υω
μoι μάλ
τηλάται
'
Der Anfang des gefor nicht sicher derten Trimeters herzustellen dann hieß wahr ατελής παι scheinlich ευχή τύχη Ein Zweiter Anfall
rektur .
S
'
ώ
ούτω κατ
795
ώ
ώ
συ μ '
ώ
du
,
Αγαμεμνον
.
ήδε .
.
παπαΐ μάλ ' αύθις
διαμπερές
φεύ παπαϊ , διπλοί στρατηλάται ,
στέρνων έχoιτ ’ άλγησις
–
ώ ξένε
790
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
,
& νύν
ανακαλουμένο
πυρί
γενναίες καγώ τoί ποτε " σώζεις , τούτ ' έπηξίωσα δράν .
συ
ώ
τί φής, παί ; τι φής , τί σιγάς
2
πού ποτ ' ών, τέκνον , κυρείς ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . αλγώ πάλαι δή ταπί σοί στένων κακά .
.
α
,
)
( es
ge
.
,
,
so
zu
,
in
Vs .
.
.
.
fr .
(
es
; δ '
52 D
’.
,
)
.
(
)
,
.
im
'
.
, ,
:
,
.
Εl . το
, .
.
.
ff .
,
.
;
; -
;
;
in
.
EI .
'
Εl .
Zu
.
τι .
τι
,
in
ανακαλούμενον
οδόν επαξιώσας ωδέ μοι φανήναι 805 φής τί σιγάς wie 951 φής σιωπάς που κυ wie 1409 που ποτ ρείς Vgl κυρείς 922 Neoptolemos 806 Gedanken versunken antwortet auswei chend
,
-
in
,
,
zu
vollem schleudern
das Feuer Vgl 670 801 803 τούτο έμπρήσαι έπηξίωσα wie 1274 φιλτάταν
;
-
.
.
.
?
Daher scheint
hier
ore
beschwörung bei Grattius Cyneg 437 wo der Vulcanus loci sic entspr hier Λήμνιον πύο flamma erscheint Also pack mich hervorge und verbrenn mich Diese rufenen Feuer dieser Insel Auslegung empfiehlt sich durch die Beziehung auf die vorangehen den Worte der Tod stets gerufen will nicht kommen darum rufe
.
,
το
,
. .
γε
.
,
VIOV nữo welches Sinne Añuviov sei
entweder
erwägen noch eine vierte ανακαλεί heiβt würtlich herauf rufen Vulkanisches Feuer wohnt Empedocles der Erde πολλά ένερθε οίδεος πυρά wie wird berufen καίεται Hephaistos selbst und wir be sitzen noch solch eine Feuer
.
to
- In
55 , .
.
.
.
).
,
(
in
,
es
.
,
.
Λημνία
bedeuten
in
,
Δη -
.
ώ
. ώ
.
.
so
ist , f.
ώ
.
ώ
.
II
και
δύνα
πύρ
805
hominum celebratius ignis oder me invocari solitus Beide Er unterliegen klärungen freilich gründeten Bedenken wäre möglich daß ávanahero Jai vocari hier einfach für είναι steht wie Freilich nimmt diese Deu 228 tung keine Rücksicht auf xaloú uevos 797 und wäre
ff » . ,
O. C. 688 αιέν επ ' ήματι . ΕΙ. 259 κατ ' ήμαρ και κατ ' ευφρόνην , wofür andre αεί. Uber § 36, 2 Anm . 1. dúvn , Krüger Gr. 799. ώ τέκνον γενναίον wie Εur Cycl 266 κάλλιστον Κυκλώπιον Αr Εφ 726 μίδιον φίλτατον 799 Dá Philoktetes auf Lem nos würde der Zusatz πυρί ohne besondere Beziehung unbegreiflich sein Athen nannte man nach den Aus brüchen des Vulkans Mosychlos ein starkes verzehrendes Feuer Λήμνιον πύρ Solch einen Vulkan gibt allerdings heute nicht mehr wohl aber vulkanisches Gestein De Launay den An nales des mines Paris Februar 1898 Die antike Tradition wird also nicht ohne Grundlage sein Bacchylides läßt aus den Augen des Theseus Λημνίαν φοίνισσαν sprühen XVII φλόγα Bei Arist Lys 299 ruft einer dem heftiger Rauch die Augen beißt έστιν Λήμνιον πυρ τούτο Kassandra wünscht πάση μηχανή bei Lykopbr 227 Priamos hätte Hekabe und Paris Vernichtet τεφρώσας γυία Λημνίω πυρί Se neca Herc Oet 1362 quae Lem nos ardens Von einem wildfeu rigen Blicke sagte man Λήμνιον βλέπειν Ρhiloktetes fordert also den Neoptolemos auf ihn Λήμ
,
vgl.
αμ
,
als!
'
Λημνίω τώδ
έμπρησον
αλλά συλλαβών
-
τη
,
γενναίον
ώ
ών
ώ τέκνον
92
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
αλλ
'
τέκνον
ώ
οξεία
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
,
και θάρσος ίσχ’: ως ήδε μοι
και ταχεί ’ απέρχεται .
φοιτα
αλλ ' αντιάζω , μή με καταλίπης μόνον ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . θάρσει , μενούμεν.
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
μενείς ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . σαφώς φρόνει .
ή
μήν
ου
'
θέμις
ου
ως
σ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . ένορκόν γ ' αξιώ θέσθαι , γ
'
εμούστι
σου
μολεϊν
.
εκείσε
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
-
μ
',
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
νύν
άτερ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
.
πίστιν . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . εμβάλλω μενείν .
έμβαλλε χειρός
εκείσε
τέκνον
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
810
;
πού λέγεις
an
,
,
zu
.
.
.
Ο . . C .
.
.
ff .
.
zu
(
),
,
.,
( er
. ,
.
Phi
Höhle άνω um dorthin ge bracht ausruhen können Da aber zugleich von Schmerz Augen übermannt die verdreht meint Neopt sehe nach dem Himmel empor τον άνω κύκλον wie λαμπρος ηλίου κύκλος Ant Neopt tut ihm web durch 416 .
.
και
'
.
ist
.
.
ο
O ως. C
zu
,
zu
,
.
.
.
,
810 σαφώς φρόνει μενούντα με 811 gern Philoktetes hätte eidliche Versicherung wagt aber nicht geradezu darum bitten um kein Mißtrauen zeigen 650 ούτοι υφ όρκου κακόν πιστώσομαι zweideutig 812 Das loktetes nimmt die Worte als
813 1632 δός μοι χερος σης πίστιν Τrach 1181 έμβαλλε χείρα δεξιάν πρώτιστά μοι 814 Bei dem dritten Aus bruch der heftigsten Schmerzen kommt Phil dem Wahnsinn nahe Er deutet auf die höher gelegene
.
- '.
ημέρη
φοιτωσι nimlich
.
'δ
ανθρώποισιν επί νυκτί αυτόματοι
.
,
.
εφ '
.
.
.
.
ήδ '
νούσοι
rung von Troia
er
sie
--
in
.
,
,
heftig ήδε Zu 759 οξεία und τα χεία adverbialem Sinne wie 526 ορμάσθω ταχύς Αnh 512 Op 103 Mit φοιτα vgl Hesiod
Versicherung das gegebene Wort Neoptolemos denkt halten den Orakelspruch und die Erobe
).
(
‘
Habe auch Mut nicht nur die Krankheit kommt geht rasch aber :
Bedauern
)
807
f.
άνω
–
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
;
;
τί
815
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ τον άνω λεύσσεις κύκλον
αυ
τί
παραφρονείς
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ με .
μέθες μέθες
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ ;
ποϊ μεθώ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ μέθες
.
ποτέ
εάσειν
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
’
φήμ
.
ου
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
πλέον
.
φρονείς
.
δή
εί
μεθίημ
’,
και
τι
δη
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
'
προσθίγης
ήν
,
όλείς
μ
από
δπως έχω 820
.
έα
ορθούσθαι
'
'
'
ουκέτ
μ
'
θανάσιμον
δέξαι
γαρ κακόν τόδ
μ
γαία
,
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ ύπνος μακρού χρόνου
κάρα
γαρ
,
παρέρρωγες ποδός
.
.
,
ut
.
.
Αi .
.
.
.
.
"
.
.
0
.
R
.
.
.
' .
ου
δε
γι
,
. 6 .
.'
den Zustand
το
du
bezeichnet
ΕΙ . ,
με
48
68 ,
8
ΙΙ
.
Gr
.
.
.
φρονείς
821 478 μέτεισιν μακρού χρόνου 823 ιδρώτες αγαθοί σκό σοι δια παντός του σώματος νόμενοι απέδειξαν τον άνθρωπον ευπετέστερον φέροντα νόσημα sagt Hippocrates Προγνωστ οι
μ
' .
.
.
3 . . εί .
. .
τιδή πλέον φρονείς
wirklich wieder etwas vernünftiger geworden bist πλέον
.
zu
,
Be - , da
.,
er
er ,
:
.
ο
μ '
818 wenn
τορας 959 θανάσιμον βε βηκότα Vg1 οδύνη 7 99 Rhes Εur 820 τείρει κουκέτ ορθούμαι τάλας
.
;
,
da
.,
,
rührung verursache ihm totlichen Schmerz Worauf Neopt nachgibt 817 Uber die Tmesis από λείς vgl 1158 από γαρ βίον αυτίκα λείψω 1177 από νύν λείπετε Αr Av 1506 από γαρ Krüger όλείς
einer Besserung gegenüber napa grooveis 813 819 όπως έχω ita sum Ant 1235 ώσπερ είχε Nach 820 lehnt sich Phil auf den Boden δέξαι Mit und entschlummert 517 μοίρα θανάσιμον vgl καθείλεν Αιδου θανασίμους οική
. . .
bittet festes Zugreifen ihn auf der Stelle Neopt lassen und der den scheinbar Rasenden umschlungen hat ihn nicht loslassen mag mit nicht auf den Felsen sinke erklärt schon allein eine
Phil
με
άκρου
sein
Anm
τόδε
*
τις
'
τ
μέλαινά
υπτιάζεται
τοι νιν πάν καταστάζει δέμας
so
ιδρώς
"
έoικεν
γέ
"
εξειν
'
τον άνδρ
ου
.
το ώ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
94
έκη λον
αυτόν
,
εάσωμεν , φίλοι ,
'
φλέψ .
αιμορραγής
αλλ
πέση.
εις ύπνον
ώς αν
825
ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Α. στροφή .
αδαής
ευαές ημίν έλθοις , ευαίων , ώναξ ,
μοι τάντεύθεν
δέ
835
d
. ,
.
,
.
,
um
zu an
.
,
)
(
.
ff .
-
.
.
.
,
zu
.
,
Der Inf
. .
?
sollen zu handeln
.
.
wie 848 λεύσσειν Aisch Εum 677 μένω ακούσαι πώς αγών κριθήσεται μενούμεν im versteckten Sinne von evets wie Εur Ιph 815 Αχιλλεύ μέσομεν 1627 μέλλομεν Epigr Ηom άνδρες απ Αρκαδίης θηρήτορες έχoμέν
'
,
' τι
'
ή δ
, 1
u
ti
,
τί
.
.
'.
zu
klar wozu wir noch warten
16 ,
. ,
.
.
,
.
.
d er . h
den Phil umfangen damit ihr Aufbrechen nicht merke Uber den Vokativ ευ αές vgl Zu
τάντεύθεν φροντίδος was besorgen weiterhin 836 Bist du bereits darüber
'
-
.
),
,
Er fleht der Schlaf möge Sanft wehend für sie nahen
Wort vernehmen sollte Orñvai και βήναι sprichwörtlich gehen vgl Ai 1237 und stehen
δ
.
å
o
23 .
,
.
(
.
. .
827 Mit dúvas dans vgl Trach αταρβής της θέας 828 Der Chor der Seeleute ent lehnt ein Bild aus seiner Sphire vgl ουρος 855 wie Schiffer ευαές πνεύμα ευαή άνεμον wünschen
193 μακραίωνι σχολα 830f vultui dormientis autem integram serves hanc serenitatem quae offusa est nunc 833 Der Chor redet nur deutungsweise sich nicht verraten falls Philoktetes ein
--
.
,
.
derung
für uns damit wir ungestörtentkommen können
Α
.
rasch entfernen diesen Verrat von der Hand weist wiederholt der die Lage der Dinge oberflächlich beurteilende Chor seine Auffor
wohl dauern
,
,
zu
sich
Vokale
829 ευαίων und daher günstig
.
zu
,
,
zu
Bogen
Obwohl Neopt
gender
; .
.
ff .
,
m
.
an
. m
os ist ein βαυκάλημα vgl Ko Eur Or 174 Nach der Bitte Hypnos dem Philoktetes einen sanften und dauernden Schlaf senden fordert der Chor den Neo ptolemos dringend auf den Augen blick benutzen und mit dem
761 Man beachte die dem Inhalte entsprechende Haufung sanftklin
. .C . .
ff .
-ge
.
'
mit
wie
825 . αιμορραγής , vgl . 714 οινοχύτου πώματος . Die Verbin dung παρέρρωγες 1190 έλθετ επήλυδες 827 Der leise und mit dämpfter Stimme vorgetragene
0
τί μενούμεν πράσσειν
προς
; .
πώς
φροντίδος , δράς ήδη ,
.
.
.
που στάση,
Ai .
βάση
δέ
τέταται τα νύν .
.
τέκνον, δρα
ποϊ
&
μοι παιήων
,
ώ
' ίθι
.
79
830
αντέχoις
δ
αίγλαν,
τάνδ '
άλγέων ,
; τι ,
'
όμμασι
, υπνε δ'
τι ;
οδύνας
-
ύπν '
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
95
καιρός του πάντων γνώμαν ίσχων
αλλ
'
δδε
άρνυται .
πόδα κράτος
παρά
μεν
ουδέν, εγώ
κλύει
'
έχομεν τόξων, δίχα τούδε
τούδε γαρ
στέφανος
έστ
συν
'
ατελή
πλέοντες
.
είπε κομίζειν
.
θεός
ψεύδεσιν αισχρόν όνειδος
.
,
ο
'
δ
κομπείν
τούτον
oύνεκα θήραν
δρώ
δ
τήνδ ' αλίως
810
πολύ
.
B
HMIXOPION
'
,
,
'
πέμπε
:
, ,
βαιαν
θεός όψεται
αύθις
μ
βαιάν μοι
δ
αμείβη
ώ
,
τάδε
αν
ών
τέκνον
μεν
.
αντιστροφή
αλλά
845
τέκνον
φάμαν
ως
εν
:
λόγων
.
πάντων νόσω ευθρακής ύπνος άυπνος λεύσσειν :
,
.
.
.
'
re
ist
.
.
.
ών
,
zu
,
-
.
)
(
.
.
,
f zu .
.
Or .
.
.
,
846 πέμπε wie Εur 617 ους αεί πέμπουσα μύθους 847 πάντων gehört gramma
;
.
tisch ünvos Der Chor spricht aufgeregt ge Worte werden häuft die mit demselben Begriff spielen Der Schlaf Kranker ist kein Schlaf ύπνος άυπνος ist scharfsichtig Sehen εúdoaxr Sophokles hat obwohl λεύσσειν vom Hören die Rede 1st den Aus druck vom Sehen hergenommen Aufschlagen der weil sich Er
's
:
.
:
im
, ,
,
.
welche hat
geboten
,
,
holen
βαιάν μοι τέκνου
im
,
'
-
Die Gottheit
.
843 den Phil
ware συν ψεύδε 1245 συν δόλω
.
ff . .
,
ausgeführt σιν vgl
Philoktetes Person der des Odysseus nur halb
Αi .
Auftrag
zu
da ohne
attrahiert
845 Nach dem antistrophischen Verse 829 sollte man erwarten
.
.
(
mitunausgeführten Dingen
846
,
.
in
. ,
,
zu
,
.
ist
),
.
. ,
ff .
. .
κομίζειν
muBt Dem θεός όψεται steht 851 αλλ εξιδού gegenüber 844 848 Parenthetische Mah nung an Neoptolemos der laut und feierlich sprach leise Vgl 574 den von λόγων
.
.
.,
,
ff . '
τός έστ επιστάτης Neopt an den Spruch 839 des Gottes mahnend redet dem feierlichen heroischen Maße wel eigen war Vgl ches den Orakeln Trach 1010 841 man solle bringen vgl 101 842 Schmählich es vgl lügenhaft sich brüsten 477
wird weiter sorgen sieh du nur zu wie du handeln
ές
.) -
75
El .
. δε
ο
. 78
.
. 9 ,
(
er
)
(
.
-
, f .
er -
837 Wer die rechte Zeit greift hat augenblicklich gewon nen Dem Griechen ist der Καιρός Occasio selbst sehend und han delnd und hat die Entscheidung über alles πάντων γνώμαν ίσχει Pind Pyth καιρός παν Vgl τος έχει κορυφάν και ρος ανδράσιν μέγιστος έργου παν
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
96
,
οίσθα γαρ
850
,
αυτώμαι ταν τούτου
αυ
'
τ
ει
λάθρα πράξεις
ών
ό
, ,
εξιδού
μάκιστον
κείνο
*
τι δύνα μοι
τι
κείνο
*
' ό, και
αλλ
,
γνώμαν ίσχεις μάλα τοι άπορα
]
[
πάθη
.
ενιδείν
πυκνούς
. .
ΧΟΡΟΣ ουρός
τοι
επωδός
νήρ
ανόμματος ουδ
"
έχων
αρωγαν
τινος
άρχων
, , , -
νύχιος
-
schließen
,
,
.
.
),
.
ώ
',
"
'
52
zu
(
,
zu
.
,
και-
ff .
.
ist
.
(
,
u
å v ),
in
nichtliches
Dunkel
και
,
in
,
859 αλεής ύπνος wie den Handschriften steht bedeutet nach den Scholien υπό την αλέας του ηλίου Dann würde der Vers einen
sprichwörtlichenZwischensatz den
der Schlaf
der
bil
Mit
.
tagsglut ist tief Aber ver mutlich ist die Interpretation der Scholien eine willkürliche Erfin dung und der Text entstellt Die Änderung åders leicht und gibt guten Sinn .
'. ,
T
so
gehüllt
ist
-
so
:
bedenkliche Schwierigkeiten Die Uberlieferung πυκινοΐς würde auf ein Verbum Vulvoar führen das allerdings gut neben nvxvów
νύχιος
.
,
.
, τε
εί
.
854 μάλα τοι άπορα πυκ νοις πάθη haufst du sehr
856 ou atos des Ge brauchs seiner Augen beraubt vgl ungefähr gleich 632 απουν bedeutend mit dem nachfolgenden
,
du
mit
.
11 ,
uév
II .
in so
að ;
ist
.'
So
.
i
Responsion
vorhergehenden einem 109
sein κουφότερ παι όπλα πλευστικός
.
av
:
,
es
.
“
εν
die Ansicht τέλει 925 Wenn aber die Meinung des Philoktet teilst droht Unheil wie Vs 292 au adversativ wie oft beispiels seit Homer steht
weise
Theokr Isa ποιείσθ δες .
.
ja
ff .
natürlich ist
;
854
828
Ausruf
ουρος
852 Du weißt welcher Leute Meinung ich künde man ergänze mit Bücheler yvou aus
των
13 ,
-
Sch weren Storungen der Respon sion lassen auf starke Verderbnis
855 ουρος καιρός scheint ein gewöhnlicher der Schiffer gewesen
.
zu zu .
.
,
,
ist
;
.
Die
πυκι
wie
πυκνός 855 Der gesamte Chor weist nochmals auf die günstigeGelegen heit hin mit Phil entfliehen
,.
τι δυ
.
ως
δε
συ
ff .
,
.
In
Ende durchgeführt werden
kann
haben
νός neben
849 μάλιστα νατόν σκόπει μοι λαθραίως noábels Uber dúvą vgl zu 798 kidoŰ die Präposition beachten das ogāv soll bis
der Uberlieferung
gestanden
zu
-
des Schla
in
Besinnung
.f
zuerst verrät
.
die
fenden
860
.
Augen
:
,
χερός
ου
ου
ύπνος εσθλός ποδός
αδεής
855
α
ουρος
'
,
,
'
δ
εκτέταται ου
τέκνον
97
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
αλλά τις
' Αίδα
ως
πάρα κείμενος .
δρα, βλέπ’, ει καίρια
φθέγγη : το
δ
'
αλώσιμον
κινεί γαρ
863
"
'
.
.
και
μη
φοβών κράτιστος φροντίδι , παί , πόνος ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ σιγάν κελεύω μηδ άφεστάναι φρενών
έμα
όμμα κανάγει κάρα
.
ανήρ
'
'
σ
ελπίδων
ξένων
εγώ
,
εξηύχησ
'
ώ
τούτ
έλεινώς ώδε τάμα
αν
παί
'
ποτ
τλήναι
,
γάρ
',
ου
άπιστον οίκούρημα τώνδε των
.
διάδοχος
τ
ώ
το
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ύπνου
φέγγος
870
πήματα
.
11 .
.
. ,
in
-
':
)
;
am
. a .
u
,
;
'
υπ
. )
το
(
. .
ες
.
'
.
.
,
.
,
.
El .
ακοαν
,
.
£ û
in f.
- .
ούτως στρ ironisch
σύ .
ως
)
.
αγαθοί
,
.
epid Αγ
-
(
:
stellerei geläufiges Adverb νύκτα Hippokr ευφόρως scil ήνεγκεν
συ
, . εί
',
.
,
.,
wie τον αγαθών Κρέοντα 874 άλλ επειδή ευγενής πάντα ταύτα ραδίως ήνεγκας Eine Parenthese mit yáo steht an statt eines untergeordneten Kau salsatzes das ist altertümliche Syntax häufig bei Herodot und
Αnt
31
-
.
.
( zu zu
Ai
λόγους
871 ξυνωφελούντα μοι wie Ant 560 τοις θανούσιν ωφε λείν goews ist ein beson 872 ders medizinischer Schrift
.
-
-
.
ήν
το τις
το )
ώ
το
.
f.
,
.
Vesp 1457
μολείσθαι
;
êx -
,
.
,
εξεστάναι
(
φρενών und γαρ αποστήναι χαλεπόν φύσεως έχοι αεί 867 Mit dem Artikel οικού ρημα vgl 986 Λημνία χθων και παγκρατές σέλας ελπίδων άπιστον scheint nach Analogie von αλυπος ανίας und ihnlichen Wendungen 321 zunächst nur bedeuten können ohne die rlotis der Hoffnungen allein den Hoffnungen liegt keine πίσ Sophokles VII Aufl
Ar .
στήναι
ξένους
εμάν
,
. .
.
– å
,
, ein
,
ff .
°
στάναι φρενών unverstan dig sein vgl das üblichere
'
, ,
:
,
f.
Mühe ist das Beste Philoktetes erwacht Erguß Seine ersten Worte herzlicher bilden Dankbarkeit einen ergreifenden Kontrast gegen Ratschläge ge die des Chors gefahrlose 865
.
,
.
fliehen
Was meinem Sinne faglich ist ist das Arbeit die keine Furcht erweckt 863
.
re
weigerst
dich
.
du
)
zu
.
,
dest indem mit Phil
Der Sinn ist vielmehr wie Hermann wollte εμής Αllerdings ελπίδος άπιστηθέν wire ελπίδι dann das ubliche doch wird der Genitiv durch zahl Blaydes reiche von Jebb beigebrachte Parallelen als sopho kleisch erwiesen nächsten kommt 1214 ούτως άτιμος είμι του τεθνηκότος vgl 869 εξηύχησα ενόμισα Aisch Prom 688 ούποτ ηύχουν τις
.
,
angem ess en
837
(
καιρός
,
.
,
.
'
.
“
R
O f . .
861 Αιδη πάρα κείμενος wie 972 κείται παρ Αιδη Πολυβος 862 Sieh Sch au ob du dem
οι
η
(
'
στρατηλάται
φύσις καξ ευγενών
.
,
αγαθοί
ευγενής γαρ
G
ενεγκείν
ούτως αλλ
'
'
.
μείναι παρόντα και ξυνωφελούντα μοι ουκ ουν Ατρείδαι τούτ έτλησαν ευφόρως
98
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ τέκνον ,
έθου ,
ση) πάντα ταύτ ' εν ευχερεί
η
τε και δυσοσμίας
βοής
875
γέμων.
και νύν επειδή τούδε του κακού δοκεί λήθη τις είναι κανάπαυλα δή, τέκνον , σύ μ
,
'
'
'
άν κόπος
'
παρούσας αίρε σαυτόν
:
,
.
τε
,
μη
.
,
νοείς
'
τ
’
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ έπαιρ ώσπερ
και
έασoν
, ,
τούτους
' ',
ώ
παί
αινώ τάδ
δ
πόνου γαρ ουκ όκνος έδoξ εμοί δράν
του
περ ούτω σοί
'
'
σ
οίδε
έτι
.
ει
·
'
δ
επεί
σου
ξυμφοράς εφαίνετο σοι μάλλον φίλον
τάς
οίσουσι
'
κάμπνέοντ συμβόλαιά τα
'
πρός
γάρ
όντος
δέ
ουκέτ
'
'
ως
880
'
ες
ανώδυνον βλέποντα
νύν
,
ναύν μηδ επίσχωμεν το πλείν. ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . ήδομαι μέν σ ' εισιδών παρ' ελπίδα
ορμώμεθ αλλ
άρον, σύ με κατάστησον , τέκνον μ απαλλάξη ποτέ ,
αυτός
ηνίκ
μ
ίν
885
ώ
βαρυνθώσιν
κακή
1st
οίδε
'
οίσουσι
Hiflichkeits
Die Sophokleischen zeigen Helden Verkehr die guten Formen Ge der attischen Vgl Vs 336 sellschaft 889 αινω τάδ ich danke ist eine höfliche Form der Ableh nung Plutarch Quomodo adul 22f alternative
ff .
.
es
”,
.
.
.
':
.
. z “ . B .
im
.
,
-
.
.
,
.
.
.
.
, in
so
; -
.
m m
,
.
C
.
0
.
,
kommend Leuten nicht beschwer lich fallen die ihm nicht nahe stehen wie Neoptolemos 892 συνναίειν Zusa en vgl sein 117 που ναίει 893 Neoptolemos hilft dem Phi loktetes auf , ,
,
εφ . -
.
.
.
(
.
,
δέ
'
ει
.
.
)
) τα .
.
.
. f. Ai .
(
ως
in
erläutert die Phrase ώσπερ νοείς vgl 463 Phil glaubt annehmen dürfen daß Neopt mit otoovoi Betätigung οίδε die eigene Frage stellen nicht wollte Er will auch seinerseits zuvor
.
zu
.
.
.
,
.
so
.
,
.
kles den Neopt als den einzigen Menschen erscheinen dem Phil traut Um schneidender wirkt nachher der Vertrauensbruch 881 το πλείν vgl 118 ουκ αν αρνοίμην το δράν 883 βλέποντα für ζώντα 692 1067 wie 884 Verb γαρ συμβ σου signa quae edeba8 πρδς Ver hältnis Zu της παρ συμφ ουκέτ όντος vgl 861 886 σοι μάλλον φίλον
, .
' . . .
. in
.
σύ
Mit bewußter Kunst läßt Sopho
.
δή
-
.
32
du
f.
878 wiederholt die επει Bekräftigung Aub enthaltene 108 αυτός Du allein
zu
wie 473
σ '
ευχερει εθoυ
παρέργο του
με .
εν
f.
875
εν
.
τε
144 und
σ
.
;
vgl
zu
Tragikern
.
den 480
'
·'
. .
·
οσμή προ του δέοντος ουπι νηί γάρ αλις πόνος τούτοισι συνναίειν έμοί ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ έσται τάδ αλλ έστω καυτός αντέχου
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
έθος
;
τoυνθένδε
εγώ
895
.
.
'
μ
δρώμ
'
δήτ
'
·
τί
παπαϊ
τοι σύνηθες ορθώσει ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ άν
"
θάρσει
γε
το
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
εξέβης
χρή τάπορον
.
τρέπειν έπος
.
'
όποι
λόγω
;
'
;
'
ποτ
πού
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
οίδ
ουκ
παί
ώ
,
έστιν
δ
τί
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ τούδε του πάθους
τάδε
.
,
τέκνον
ώ
λέγ
',
μή
του
;
απορείς
σύ
δε
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
'
'
ήδη
κυρώ
.
ενθάδ
αλλ
.
Odysseus
;
,
.
.
,
,
,
in
.
)
( in
.
bereits ans zu
gelangt
,
,
ein dnogos sein Aufforderung daß ich deiner nicht entsprechen kann évo θάδε του πάθους wie Plat Rei publ 343 επειδή εν ταύθα ήμεν τού λόγου Aisch Choeph 891 ενταύθα γαρ τούδ αφικόμην κακού vgl 102 που σοι τύχης έστηκεν 901 ώστε Zu 636 ναύτης wird von jedem gebraucht der –
.
.
,
Αi .
.
. ,
-
.
,
;
.
' .
δή
.
Α
.p
I
.
.
das Meer befährt Aisch Pers
.
30
.
. , 3, 4 ,
.
;
.
.
et
"
δε
.
719 πεζός ναύτης πείραν τήνδ εμώρανεν τάλας Εur Ηel 1245 ουχ ώδε ναύτας ολομένους τυμ Vgl βεύομεν Hor Carm utcumque mecum vos eritis libens insanientem navita Bosporum temptabo urentes arenas litoris Assyrii viator .
.
.
.)
gebört nicht hierher Neoptole mos ist kein πολύτροπος wie
auf dem Punkte
.
; .
in
.
;
.
.
(
;
Aisch Pers 787 στρέφεις τάδε πού καταστρέφεις λόγων τελευτην
kein
ή
. , .
.
. .
τα
.
20 ,
τα
. 6 ,
41
.
. ν . .
s
, 8
–
.
Τ
781 εξέβην γαρ άλλοσε λόγω λέγων 897 τρέπειν wie Ar Νub 858 τας εμβάδας που τέτροφας Isai ήρώτων όπου τετραμ dagegen μένα είη χρήματα Lys κατά Διογείτονος ουκ έχων όποι στρέψειεν χρήματα τρέ πειν αnd στρέφειν scheinen synonym diesem Sinne schon Nauck verglich Eur Ηec 750 πού
Vermutlich
Bag das
λέγε τάδε
Philok άπορος Neoptolemos tetes besorgt be reue sein Versprechen ihn heim zuführen 899 Ich bin aber dieser der Qual schlimmen Lage über die bisher gespielte Rolle
.
- η
,
.
-
. .
sé
ΕΙ .
&
. .
,
.
,
, s .
im
.
,
'
.
τί
895 δήτ δρόμι vgl 1393 Neoptolemos schon längst Kampfe mit sich 906 913 ist nicht weiter imstande seine Heuchelei fortcusetzen τούν θένδε 1307 οίσθα μεν τάν θένδε 896 Mit Bns vgl Eur Iph
898
nicht
so
u . & ä . , ν
,
wie oft ανιστάναι aufstehen heiβen καθίζειν sich setzen lassen
seiμη
'
μ
σύνηθες έθος ορθού ορθώσει
,
-
.
συνήθεια σθαι ποιήσει
,
.
το
894
,
έπεισεν
900
δυσχέρεια του νοσήματος ώστε άγειν ναύτην έτι μη
σε
ου
δή
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
100
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . αυτού μη
τα
τις
άπαντα δυσχέρεια , την
φύσιν προσεικότα
αλλ
ουδέν έξω του φυτεύσαντος
δρας
ουδέ
δρα
.
λιπών
γε
905
.
επωφελών εσθλόν άνδρ ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ ανιώμαι πάλαι τούτ
'
φανούμαι
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ οις
.
'
ληφθώ
κακός
επών
και λέγων αίσχιστ
;
δεύτερον δεί
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
μη
910
.
,
εγώ κακός γνώμην έφυν έoικεν κακλιπών τον πλούν στελεϊν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
μη
δε
,
,
–
. .
', ïr ' er
,
er
;
er
,
er
,
.
.
,
ο
.
,
f.
.
er
.
.
. .
–
,
σε
,
.
μη ει
χθομαι
, .
,
.
vorhat
ουχ ότι καταλείψω λυπηρώς ότι αλλ
α
912
σε
-
welche
'
.
;
.
23 ff
72 .
,
6
.
R
.
ver
er
S0 -
in
.
Es
. in
.
,
zu 0
.
905 bunden
ΕΙ
μάντις εγω παράφρων 472 έφυν και γνώμας λειπομένα σοφας τον πλούν die Fahrt 911
,
33
,
.
)
VIII δραν und φωνείν
tilian Inst
.
.
.
φύ - ,
4 .p
.
1 p
.
p
.
13
An unserer έξω του προσήκοντος Stelle vertritt also der Vater Person die ihm verkörperte liegt eine πατρία αρετή genannte Metonymie vor vgl die Beispiele aus Dichtern bei Quin
Troia die Wahrheit verheimlichen und den Phil durch schimpfliche Lügen tauschen Daβ wollte ent sich für ehrliches Gestaudnis scheidet kündigtschon αίσχιστα κρύψω an vgl 915 ουδέν έφυν vgl μη 910 ει
. . .
.
2
214 έξω του προσήκοντος
584 ουδέν έξω των Aristeides 173 ειωθότων Liban Decl ουκ έξω της ανθρωπείας τον ύπνον τον 863 σεως
Pause nachdrücklich hervorgeho vgl unten 989 Zeus 809 ben τήσδε γης κρατών είδης Ζεύς Neopt meint habe 908 sich zuerst darin schlecht gezeigt Philoktetes hinter den daß gangen habe zum zweiten Male schlecht handeln wenn würde bei der bevorstehenden Fahrt nach
.
.
.
č o .
Heracl
,
. fr .
.
Normal ist die Verbindung von Begriff mit einem abstrakten Vgl 227 έξω δίκης Εur
αισχρός durch die VoraufgehendeCasur und dienach folgende durch den Sinn gebotene
f.
, .
σώ
.
.
Vs .
.
.
618 wie 903 προσεικότα πράσσω κούκ εμοί προσει έξωρα κότα 904 δρών ταύτα ουδέν ανό vgl πατρί μοιος έση τω 719 1310 Der Ausdruck έξω του φυτεύσαντος ist kühn
δκνώ nämlich δρας wird
907 φανής
;
,
wie
El .
. . .
C
.
τάδε
883 ύβρις
,
άπαντα δυσχέρεια
902 O
λυπηρώς
μεν ουκ έγωγε
λιπών
μή
.
μ
προδούς
'
',
ανήρ
ει
όδ
.
’
9
κρύπτων
δράσω
μη ;
ο
,
Ζεύ
’ ,
τί
.
δ
εν
αύδας οκνώ δράς ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
:
γε
οίς
εν
ουκ ουν
(
.
.
αισχρός
.
.
'
φωνείς
σύ .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
,
'
όταν
και
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
'
,
τούτ
ανιώμαι
πάλαι
.
μάλλον
σε
πέμπω
101
.
oύ
οΐμοι
τί
γαρ
. σε
τους
Τροίαν
Αχαιούς και τον
Ατρειδών
πλείν
στόλον
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
;
είπας
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
πριν μάθης ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
μη
.
,
στέναζε
.,
,
.
σε
προς
ες
δει
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
κρύψω
ουδέν
915
ώς
ώ
,
ποτε λέγεις
,
τί
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ τέκνον μανθάνω
ποϊον μάθημα
τα
;
',
δε
.
;
τι
με
νοείς δράσαι ποτε ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ σώσαι κακού μεν πρώτα τούδ έπειτα
πεδία πορθήσαι μολών
Τροίας
920
.
ξυν σοι
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
αληθή δράν νοείς ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ πολλή κρατεί θυμού κλύων
.
μη
και
,
τούτων ανάγκη
συ
.
'
;
και ταύτ
,
ώ
ξένε
μοι
τόξα
.
ως
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ των γαρ τέλει κλύειν
.
zu
.
,
er
.
f.
,
'
.
bei
dem
.] Gr .
φή (
μη
με
Sophokles
, S .
,
es
α 8 . οιa. τι . 3 . εν αν So
-
61 , 2 8
,
τι .
,
s .
-
,
Zu
λέγειν 925
f.
quam
mit Beziehung auf das vor aufgehende μάθη Entsprechend 150 μέλoν πάλαι μέλημα ποτέ gehört
rem
.
,
αν .
μά - -
.
965
ποίον μάθημα
50 ,
Ai .
733
statt πριν ,
.
918
Zu
,
θης
Ζα
είπας
,
τι
.
.
917
921 και ταύτα δραν νοείς wie Ant 1102 και ταύτ έπαι νείς αληθή im Sinne Von αληθώς wie Platon selbst mit Singularen verbunden wird τούτο αληθή λέγεις τούτο δοκείς Krüger μοι αληθή λέγειν Anm auch Demosth ;
.
,
Zu
Struktur verändert wird
Neopt macht die beiden 919 Motive geltend mit denen gewinnen den Phil hofft
–
u
å
)..
(
δέ
κατά την σην γνώμην μέλλω άγειν επί Τροίαν φησίν Schol Zu viã ae tritt an wie zu den verba metuendi Aber λιπών ist vielmehr στελω τον πλούν Zu denken Worauf die
πριν μάθης
925
εν
οίόν
σε ου
'
ουχ
$
αλλ
τε
.
,
τάχος
',
προδίδομαι
μ
απόδος
τα .
τλήμων
δέδρακας
,
απόλωλα
τί .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
αληθή
τέλει ist
eine
eigentümliche
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
102
το ώ
'
ένδικόν με και το
τ
ποεί .
συμφέρον
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . δεύμα και πανουργίας
συ και πάν τέχνημ ’ έχθιστον , οίά μ ' ειργάσω , ήπάτηκας ουδ ' επαισχύνη μ ' δρών
πυρ
δεινής
οι '
προστρόπαιον , τον ικέτην ,
τον
'
ώ
σχέτλιε ;
930
απεστέρηκας τον βίον τα τόξ ελών . απόδος , ικνούμαι σ' , απόδος , ικετεύω , τέκνον προς θεών πατρώων , τον βίον
: :: *
'
. : ::
με μη
ώμοι τάλας , άλλ' ουδε προσφωνεί αλλ ως μέθήσων μήπoθ , ώδ δρά
'
ώ
ειμειες ,
θηρών
'
ώ
προβλήτες
δρείων,
,
'
ώ
ώ καταρρώγες
Umschreibung für τα τέλη, die Obrigkeit . Der Ausdruck kehrt wieder Ai. 1352 , dann in helle nistischer Zeit , z . B . Epiktet I , 11, 1. - το ένδικον και το συμφέ.
ρου
Gemeinplatze sind bekannte der Sophistischen Rhetorik sophokleischer Zeit . Vgl. Anaxi menes Rhet . C. 1. Demosthenes gegen Midias 66 verbindet gleich aus
falls beide Begriffe . Neoptole mos spricht aus , was ihn der
927 ff. Philoktets Redeschwankt Verzweiflung und Hoff zwischen nung , Zorn und Flehen , Angst und
Jammer
hin und
her .
Da
Schroffe in der Verbindung der Gedanken ( vgl . 931 -–- 933. 945 und eine gewisse Wort sonst ) und fulle , wie 930. 932 . 927 f. Das rayxoatès a ūo wird oft als das Verderben verbreitende Element zu Tropen und Bildern gebraucht , wie II . 15 , 605 μαίνετο δ' ώς ότ’ ολοέν πυρ ούρεσι μαί νηται . 20 , 371 και ει πυρί χείρε έoικεν . Εur. Ηec . 608 ακόλαστος όχλος ναυτική τ' άναρχία κρείσ σων πυρός . Andr . 271 & δ' έστ'
μ
'
αφέλη. έτι ,
πάλιν
–
.
935
ξυνουσίαι
πέτραι ,
έχιδνης και πυρός περαιτέρω , ου δεις γυναικός φάρμακο εξηύρηκε πω. - πάν δείμα , qui totus ter for es, wie 622 η πάσα βλάβη . Αr . Thesm. 787 ως παν εσμέν κακών ανθρώποις . - τέχνημα πανουργίας , wie Horat . Epod . 17, 35 die Giftmischerin officina venenorum. Aischrion fr. 8, 8 Πο λυκράτης λόγων τε παιπάλημα και κακή γλώσσα . Vgl . άλημα Αi. 381 , λάλημα
Ant.
320 , μίσημα
El.
289,
931. τον βίον , το εμέ τρέφον , 933. 1126. 932 . απόδος , εκνούμαι σ', από Wiederho Die δος, ικετεύω . lungen die leidenschaft malen liche Erregung des Sprechers . 934 f . å 22. á ' im Gegenteil (statt den Bogen zurückzugeben ) redet er mich nicht einmal an , 935. μεθή σων τα τόξα , vgl. 975 . 1248 . – δρά πάλιν , υol tum avertit , wie Hom . 700e ráhev Vgl . Zu 563 . 961. κλίνειν . 936. προβλήτες substantivisch , wie unten 1455 , zu verstehen ( Od . 5 , 405 αλλ' ακται ακται Hymn. Ηom . προβλήτες έσαν , 3) .
vgl.
VII
103
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
υμίν τάδ
',
ου γαρ
οι’
έργ ’
παίς
ο
μ
οίδ
'
'
λέγω ,
ότω
έδρασεν ουξ
οίκαδ' ,
ομόσας απάξειν προσθείς
άλλον
παρουσι τοίς ειωθόσιν ,
[ ανακλαίομαι
Τροίαν
ες
δεξιάν ,
τε χείρα
τα
910
Αχιλλέως μ
τόξα
'
άγει
μου
ιερά λαβών του Ζηνός Ηρακλέους έχει και τοϊσιν ' Αργείοισι φήνασθαι θέλει , ισχυρόν εκ βίας νεκρών ή καπνού
αν σθένοντά
.
.
.
.
.
.
,
zu
,
.
.
.
,
946 νεκρόν έναίρειν wie νεκρόν επισφάττειν oder μαστί Ant 1030 SELV sprichwörtlich μηδ ολωλότα κέντει τις αλκή Diog τον θανόντ επικτανείς 135 Βίωνός επιμελώς κατα τρέχοντος των μάντεων νεκρούς αυτόν επισφάττειν έλεγε κα πνού σκιάν Zu 126 947 άλλως μάτην Τrach 817 όγκον άλλως ονόματος Εur Tro 476 ουκ αριθμόν άλλως Αr
. L .
;
τε
'
,
.
.
. .
. -
. . .
Ai .
d . h .
’
D
.
Νub 1203 αριθμός πρόβατ άλλως Plat Theaet 176 γης άλλως άχθη Der Gedanke verallgemei nert 126 ορώ γαρ ημάς ουδέν όντας άλλο πλήν είδωλ όσοι περ ζώμεν κούφην σκιάν 948 επει ούδ έχοντα erg ειλεν Uber die Synizesis επει vgl 446 où 950 εν σαυτω γενού kehre deinem besseren Selbst zurück und handle deinem Charakter gemäß
.
,
Zu
.
,
er
den
Der
. ',
,
, an
zu
),
(
.
denke
wird
Schimpf einem Wehrlosen gegen gebrauchen wird über Gewalt energisch hervorgehoben
-
ή
.
.
,
,
,
Man
My
iepogávens der eleusinischen sterien 945 Ein neuer Vorwurf asyndetisch angeschlossen
,
)
)
,
ο
(
. (
.
.
.
τα
,
.
Entweihung
950
'
,
. . h .
d
er
.
.
943 Verb Ιερά όντα Ηρα κλέους του Ζηνός Ζηνός Ηρα κλής ist der bekannte Zeussohn Vgl Αi 952 Ζηνός Herakles δεινή θεός Παλλάς 944 φήνασθαι ostendere nam lich τόξα aber nicht tamquam praedam wie man unbedacht klärt sondern tamquam myste rium Der Bogen des Gottes war ein Heiligtum 943 und ihn dem vulgus profanum zeigen war
.
σαυτη γενού
,
-
,
2 ) ιε
1 )
.
3 )
.
,
.
)
(
hinzu
δράν ;
. .p
Man beachte den öfters der wiederkehrenden Endreim die einzelnen Sitze scharf mar Neopt ist kiert επίορκος ρόσυλος αυθέντης 942 προσθείς Zum Eide óuboas fügte noch Handschlag .
Rede
δόλω
μή
με
.
Schlag einer auf Schlag epigrammatisch zugespitzten in
nun fast
χρή
ή
'
-
zu
.
.
er -
,
'
.
.
.
.
,
938 Vobis haec dico alium Der nach enim nescio cui dicam folgende Vers scheint von einem Interpolator herzurühren 940 ουξ Αχιλλέως von dem Betrug nicht ein solcher warten stand Anklagen folgen 941 Die
τι
γε
ει
'
ήπάτημαι δύσμορος . απόδος , αλλά
δ
',
έχοντ
.
'
.
άν ώδ
.
'
.
ου γαρ ουδ
945
άγει σκιάν,
.
'
επεί
έτ
αλλ'
'
':
νύν
νύν
μ
'
Ai .
είδωλον αλλως ειλέν
' . . ,
κουκ οίδ ' εναίρων
μ
.
’
.
μ
εν
ελών
,
'
2
άνδρ
ως
104
ψιλός
,
θανών
παρέξω δαΐ9 δε
υφ '
.
έφερβόμην
.
και πάλιν θάνoις κακώς
.
ει
,
:
γνώμην μετοίσεις
ειδέναι κακόν
ουδέν
πρίν μάθουμ
ει
το
μήπω
-
τάλας
αυτός
δύσιον τείσω τάλας
δοκούντος
δε
φόνου
φόνον προς δλοιο
αλλ
ών
εναίρων τοισίδ
'
τόξοις
,
ουδέ
' '
όρνιν
,
εν
αυλίω μόνος θήρ ορειβάτην
'
'
πτηνών
πάλιν
έχων τροφήν
ουκ
μή ,
προς
αυανούμαι τώδ
αλλ ου
σε
ο
είσειμι
δύσμορος
αύθις
,
σχήμα πέτρας δίπυλον
αν
'
τι φής ; σιωπάς ; ουδέν
ο
είμ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
,
δς ,
Ai δ .
;
Zu
'
,
.
. Ο . R .
'
'
οι μ '
ή
'
.
δ '
.
.
. .
φόνον φόνου δύσιον vgl
R
. ). 0 .
(
et
.
piamentum feris Mit
ist
;
,
.
100 φόνο φόνον πάλιν λύοντας Als Werkzeug der Ver 960 geltung dient einer der frei schien von allem Arg dieser
Betrug
unerwartete
das
.
schlimmste 961 Phil
,
.
14
. ), .
Zu .
Ar
ob
,
=
'.
,
.
.
beginnt eine Ver wünschung auszustoßen besinnt sich aber sofort und hebt sie vor 1äufig auf μήπω heigt noch nicht και πάλιν και gehört wirklich wie Ran Εur Andr 1079 Dagegen πάλιν γνώμην
.;
,
.
μετοίσεις ziehen Dies be deutet soviel wie μετανοήσεις und πάλιν μετοίσεις ist pleona stisch wie εισιθ είσω und ihnl entsprechend heiβt 1270 μετα γνώναι πάλιν 963 δρώμεν ist Konjunktiv es
,
.
959 Necem necis persolvam avibus
'
,
er
.
,
.
.
,
kann 957 Phil befürchtet werde Verhungern und dann von denen werden verzehrt die bis dahin gewährt haben Nahrung ihm
έφυσαν
.
nicht folgen
δοκούντ εμοί δοκούντα κραίνει στρατού 1362 όμο λεχής άφ ών αυτός έφυν τάλας Εur Ion 560 θίγω δήθ
zu. . Zuist ει ( ει
ορει
-
288
48 .
.
.
; zu
Zu
, 8 .
. so
dab ich 1148
.
,
EΙ .
.
γ '
.
.
.
,
πτηνόν
vgl
dem Relativsatze 1st εκεί denken ahnlich 1050
.
.
'
αν
'
,
ώ
;
.
.
.
Αi . ,
.
).
.
(
' in
955
Vor νοις
,
. εν εν
f . mit.
. an ,
)
.
, .
’
Αr . .
.
.
ώ
ο
,
.
(
,
,
.
. .
.
'
,
,
,
.
νος Alkiphr εμαυτή daneben εαυτού γενέσθαι 233 ένδον γενού 952 Da Neopt auch jetzt noch schweigt redet Phil seine Höhle δίπυλον vgl 16 wie 936 die Natur Die Umschreibung ox ñua entspricht dem tragi schen Stil vgl Eur Alc 911 σχήμα δόμων πώς εισέλθω Ηec 619 σχήματ οίκων ποτ ευτυχείς δόμοι Mit αύθις αν πάλιν vgl Νub 985 είτ πάλιν αυθις ανιστάμενον 953 ψιλος γυμνός των τόξων vgl 931 1123 καν ψιλος αρκέσαιμι σοι ωπλισμένη 954 αυανούμαι wie 819 avavõ Blov Über das Fut Med passivem Sinne vgl
βάτην
άναξ
,
το
ακούσας ταύ εαυτώ εγένετο αυτώ γενόμε ουκέτ είμι εαυτού oder wie Aisch Cho
.
3 8
. 1 ,
Polyb
, . 49
Κλέαρχος
πλείν ημάς . -
τα ο .
17
;
Anab
. 1 , 5, εν
Χen
έν
.
ΧΟΡΟΣ
σοι και
1 εν
τί
δρώμεν
105
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
'
ανδρος
εμπέπτωκε
δεινός
πρώτον
νύν
965
και πάλαι
αλλά
.
τούδ
οίκτος
,
μεν
ου
εμοί
.
τούδε προσχωρείν λόγοις ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . τις
ήδη εστί και τοίς
μη
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ώφελον λιπείν παρούσιν άχθομαι
'
τοίς
ούτω
Σκύρον
970
.
την
μήποτ
δράσω
;
,
οίμοι
τί
.
.
,
,
,
ώ
,
ελέησον παί προς θεών και παρής σαυτού βροτοίς όνειδος εκκλέψας έμε ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
νύν
μαθών
'
δ
ανδρών
άλλοισι
δούς
.
τάμα μοι μεθείς όπλα ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
,
,
κακών
πρός
αισχρά
εικός έκπλει
οις
δρώμεν
,
άνδρες
; ΟΔΥΣΣΕΥΣ
,
; ,
.
, τα
. aida αι εκ
wie
-
.
αγγελίαν
55 .
,
vgl
.
.
κλέψας
όνειδος
,
σαυτού ανέρος
87 , .
.
.
. ( . -
. ) ,
.
289 968 222
,
-
er
, ,
,
ob
.
.
,
.
,
,
f.
,
άλλοισι δούς 972 würdig sind σχρά die deren dir dem Sohne des Achilleus οίς σχρά Zuwider sein müssen εικός namlich δούναι αυτά 974 Während Neopt noch schwankt den Bogen zu rückgeben soll und dem Philokte springt plötzlich tes nähertritt Odysseus aus dem Versteck hervor
.
Es
dramatische
Scene
. .
auβerst
)
(
und heißt ihn zurücktreten verb πάλιν und ihm den Bogen ουκ geben entwickelt sich eine Das
ist
Stillschweigen des Neopt wäh rend des folgenden Gesprächs bedeutsamer als jede Rede .
τα .
.
.
.
oύ
-
ου
El .
.
.
,
:
des Euripides 933 νύν πρώτον όντες αθ λιοι ebenso νύν πρώτον αλλα πολλάκις Εur Med 293 446 Ηel 957 Sophocles sagt 676 νύν Phrase
975
.
Td . zu
.Iph, T .
.
.
.
,
. -
38
. 8 ,
.
ΙΙ . 9,
.
,
.
μεν ούν εμέ και τους φυλέτας και περί την εορτήν ήσελγημένα αδικήματα τούτω πεπραγμένα 965 εμοί εμπεπτωκε wie 436 επεί χόλος έμπεσε θυμω Herod φόβος τοϊσι βαρβά εμοί μέν ροισιν ενεπεπτωκεε Gegensatz mit unterdrücktem Ai 80 966 ου νυν πρώτον eine
ώφθημεν
,
’
'
-
. C .
, 0
19
.
εις
in in
(
in
zweiter Stelle nicht der Poesie vor zu sondern auch Prosa vgl Demosthenes Mid
δρας
και πάλαι και πάλαι schon 1ange wie και μάλα και vgl 1218 Trach Αnt λιαν
. εί
Artikels
. B ) . ,
,
zu
an
.
doch
ανδρών
εμοί πάλιν
Ai
και
τοίς τούδε προσ λόγοις 1st erwarten kommt die Auglassung des
964
χωρείν
z
,
.
εν .
σοί έστι ύμμι κείμεθα
το
.
C
.
zu O
wie 969 δράσω 247
blog 808
τα
ο
κάκιστ
τόξα ταύτ
εν
μεθείς
-
ει ,
ουκ
; τί
.
τί
ήκειν
'
κακός
έoικας
δ
ει
ουκ
σύ ,
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
106
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
οιμοι , τίς ανήρ
,
Οδυσσέως
αρ
’
Οδυσσέως
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
ίσ9',
'
σαφ
γ',
εμού
κλύω ; .
δν εισοράς .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . πέπραμαι κάπόλωλ’: δδ' ήν
άρα
κάπονοσφίσας όπλων ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
ξυλλαβών
.
'
με
και
οιμοι
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
,
ομολογώ τάδε
980
.
ουκ άλλος
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ παί τα τόξα
.
',
,
εγώ σαφ τσ9
. .
,
άφες μοι
,
,
απόδος
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
,
αυτούς
στελούσί
βία
σε
δεί
σε .
αλλά και
'
δράσει ποτ ή
,
'
'
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ άξουσιν
και
,
τολμήστατε
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
985
έρπης έκών
.
ήν
μή
.
βίας
;
εκ
'
οίδ
κακών κάκιστε
ω
,
έμ
.
στείχειν
θέλη άμ
ήν
,
τούτο μέν ουδ
παγκρατές σέλας .
,
13 ", 7
.
. 3 .
14
,. 9
II §
,
.
,
ne
im
,
.
,
an
.
)
.
.
f.
,
Nachdruck über Hephaistos die Herrschaft des Zeus auf dessen handle
-
Geheid
.
-
)
Philokt ruft das Land 986 und den auf dem Mosychlos thro vgl 800 Hephaistos nenden aus dessen Schmiedewerkstätten Innern des Berges die Feuer Odysseus da säulen emporsteigen gegen setzt 989 mit besonderem (
,
ge
in
.
,
im
da
verdient
er
,
,
da
, εν
εις
(
,
Doch
.
"
.
,
.
.
bei Tragikern oder Komikern nirgends braucht werden und Beispiel ein der Kontraktion
Vorkommt Beachtung daß επηετανός bei Hesiod Erga 607 Hermes homerischen und hymnus 113 mit Synizese gele sen werden muß sodaß nur den Wert einer langen Silbe hat selteneSy 985 μή έρπης eine nizesis vgl Krüger Gr Anm Anm ήστατος aus ηέστατος
f. 8
.
.
.
,
.
, . .-
’
αμ
,
.
,
. . .
, ,
οδυσσέως erg κλύεις 977 978 πέπραμαι wie 579 διεμ πολα 923 προδίδομαι άρα wie vgl 996 1083 ich jetzt erkenne 983 αυτοίς άμα τοϊς τόξοις während στελούσι nach Begleiter 985 auf die des Odys seus bezogen werden muß 984 Die Form τολμή στατε oder τολμηέστατε wie der Kor rektor des Laurentianus schreibt erscheint verdächtig von den Adi auf εσσα nur Zwei χαρίεις und φωνήεις der Um gangssprache angehören alle übri gen dagegen ausschließlich der Dialoge höheren Poesie nicht
im
το
ώ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ Λημνία χθών και
παγκρατές
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ανασχετα
; ,
'
δήτ
των σων απάξεται ΟΔΥΣΣΕΥΣ
εκ
γης κρατών
990
.
εγώ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
990
,
τήσδε
υπηρετώ
'
'·
δέδοκται ταύθ
δ
Ζεύς
,
ειδής
και
ίν
εσ9
Ζεύς
',
Ζεύς
και
.
'
μ
εϊ
ούτος
βία
ταύτα
,
Ηφαιστότευκτον
107
,
ώ
κάξανευρίσκεις
οία
θεούς προτείνων
λέγειν
θεούς ψευδείς τίθης ΟΔΥΣΣΕΥΣ οδός πορευτέα
τους
.
'
ΦΙΛΚΟΤΗΤΗΣ
ου
.
'
,
δ
αληθείς
αλλ
"
ούκ
ή
.
.
μίσος
.
φήμ
.
.
.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ φημί πειστέον τάδε
δε
εγώ
.
έξέφυσεν ουδ ελευθέρους ΟΔΥΣΣΕΥΣ ομοίους τοίς αρίστοισιν μεθ κατασκάψαι
και
ών
βία
.
ελεϊν
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
, -
.
,
er
.
;
Αi .
.
' . ,
Zu O
f.
.
R
,
f.
. 0 . .
o ú
; , . . .
zu
,
. .
so
zu
.
.
,
–
.
,
.
f.
,
,
.
σε
.
.
.
. θ .
.
,
.
ώ
.
.
.
το
.
,
.
.
τω σωτήρι 991 μισος wie Ant 760 άγαγε μίσος Εur Med 1323 μίσος
an
;
.
Οd τρίτον
65
IX ,
εταίρους 167a
. .
αυσαι
Plato Charm
το
.
.
;
,
,
es
τρίς
.
. 2,
.
.
.
an
.
weißt und dich danach richtest eine öfters vorkommende Formel vgl Aisch Cho 439 Odyss 111 Das Wort Zeus steht jedesmal metrisch stark betonter Stelle dreimal genannt wird ist daß schwerlich rein zufällig son entspricht wohl religiösem dern vgl dreimaligen Brauch den Schwur bei Zeus Ar Ran 305 das
C
damit
. , , es
,
du
.
ειδής
ίν
.
989
.
.
;
,
.
.
Gebiet
nem
και μέγιστον εχθίστη γύναι vgl 1290 που βλέπων εξαν ποτ αυτά και θροείς Odyss macht die Götter 992 Lügnern weil für seine Schändlichkeiten sich auf Götter befehle beruft Uber θεούς und vgl 736 τους 1371 277 994 πειστέον τάδε πείθε σθαι δει τάδε Vgl 1516 πειστέον κει μηδέν ηδύ 995 ήμάς μέν indem Phil andere denkt die nicht unter dem Joche der δουλεία seufzen ápa Vgl oben 965 978 999 Gerade das wodurch Od glaubt gewinnen den Phil heftiger erbittert diesen um denn gegen die Führer des helle Heeres ist Phil von töd nischen dé lichem Hasse entflammt ποτε enthält eine Beziehung auf zu
. 4 ,
,
.
.
,
πύρ wie Pind Nem Der Pluralis ταύτα παγκρατές obgleich von nur ανασχετά dem απάγεσθαι die Rede ist vgl oben 524 988 εκ των σων aus dei
πάν παθείν κακόν
ώ
με
'
':
σέλας
χρή 62
ουδ
γ
ουδέποτε
ήν
.
σ
Τροίαν
'
' '
,
αλλ
δεί
ούκ
,
.
'
995
δούλους σαφώς
'
άρ
πατήρ
ως
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ημάς μεν
.
οιμοι τάλας
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
αιπεινόν
1000
βάθρον
.
τόδ
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
τί
.
ή
'
μοι
αν
έως
γης
108
'δ
;
εργασείεις
'
εμόν τόδ
αυτίκα
αιμάξω πεσών ΟΔΥΣΣΕΥΣ επί τόδ έστω τάδε
.
"
'
'
αυτόν
γ
ξυλλάβετε
μή
.
.
πέτρας άνωθεν
πέτρα
' .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ κράτ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
, ,
'
Ai .
,
,
In
.
.
er
.
ff .
.
.
in ff .
zu
,
.
,
.
. , ö .) ,
Phoen
201
,
. (
,
. .fr
448 952 496
,
u
die dann Prosa und Komödie beliebt wird Poetisch war vielmehr σως 1007 að geht auf die frühere Überlistung als Od den Phil aus 746
.
.
.
Οr . . zu et 4 , , 0 5 . , R 5
δόλωμ
υπήλθες Eur Andr
,
– .
.
fefellisti ’
435 οίμοι
.
hatte
,
subiisti
3
,
.
gesetzt
ηπα
υπήλθες
.
,
σαυτού
d . h .
decken
verhüllen
deine
.
Schlechtigkeit
,
πρόβλημα zu
1008 um dich
variis
. .
.
μ '
.
.
τήμεθα Quintil Inst etiam fallendus est iudex Vgl artibus subeundus 386 λάθρα υπελθών zu
zu
Andr
, : d . .i
.
se - :
,
.
.
;
in
Hel
.
.
.
.
. fr .
(
.
fr .
.
)..
.)
.
μή .
. ( ή .
.
. Β .
. Ο
.
,
.
.
.
.p
υγιές
.
,
-
.
hatte κράτα als Neutrum auch 1457 257 Ant 764 dagegen Εur Bacch 1139 als Mascul bei Eur 243 Ion 61 vgl κράτας Εur Phoen 577 1149 Herc 526 Φιλο έστω επί τω 1003 κτήτη εξουσία του κατακρημνί ζεσθαι Schol 1004 Es folgt nun ein åyáv zwischen Philokt und Odysseus Zuerst wirkliche Reden mit kundierendem Chor dann kurzes Wechselgespräch Diese Form kehrt Zahlreichen Szenen der Tragödie wieder und ist zweifel los typisch besonders kunstvoll ausgeführt und volkstümlich
-
er -
Ent
.
den äußersten
in
rasch
den das physische Leiden langer Jahre nicht hervorgerufen
schluß
Eindringlich denschaftlichkeit keit und Kraft ist diese Rede ein wirksames Gegenstück 927 μηδέν υγιές υγιής ist ein Dichtung der älteren überaus sel tenes Wort nie bei Aischylos bei Sophokles nur hierin Nachahmung einer euripideischen Phrase oúdèv
.
.
.) .
.
, τη Αi .
.
(
f.
erniedrigender Gewalt
gleich ist das Beispiel 1047 1159 mit den beiden ανοι am Schluß 1006 Was Phil sagt zeigt wie scharf die Situation und die Persönlichkeiten des Odyss und Neopt durchschaut ihrer Lei
.
γε -
.
.
.
.
),
'
,
(
die Zukunft ουδέποτε τούτο οήσεται ουδέποτε μεθ υμών Τροίαν κατασκάψω vgl 1392 1000 Philokt steht immer noch Mit oben vor seiner Felshöhle 135 βαθρον vgl 1001 προς πέτρα εναιμάξω την κεφαλήν μου άνωθεν πεσων Die Andro από πέτρας Schol
hung zeugt
,
έθηράσω λαβών παΐδα τόνδ άγνωτ εμοί
'
σαυτού
1005
ελεύθερον φρονών
'
'
πρόβλημα
εν
'
υπήλθες
φίλης
μ
'
,
αν
μηδ
υγιές
μ
ώ
οι
'
μηδέν
χρεία
τούδε συνθηρώμεναι
ανδρός
, '
ω
,
υπ
νευράς
πάσχετ
οία
ώς
χείρες
109
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
'
ανάξιον μέν σου , κατάξιον
οίς
δε
οις
ποείν , ήδει πλήν το προσταχθέν φέρων και νύν έστιν αλγεινώς
δς ουδέν δηλος
,
εμού
δ
1010
'
αει
' ’
.
με
ή
ζωσιν
νεκρόν
)
zu
.
, ,
.
,
.
.
, .
ΕΙ .
;
,
,
,
.
' Ai . –
,
f.
.,
.
.
,
.
.
.
.
,
,
-
.
,
.
,
70
.
es
ist
,
ff .
,
.
erlangen
785
ώδυνή
-
&
. δ'
.
. . 3
Ach
R
Ar
'
άλγύνομαι τούτ αυ Zu . O
zu
Ruhm 1021 τό wie θην Vgl
.
.
.
79 f. -ge-
év
zu
,
.
)
( zu
zu
.
vgl Ant 1167 έμψυχον ηγούμαι νεκρόν 1020 Gerade jetzt diese Klage charakteristisch wo nur eigenem Ent des Philoktetes liegt dem Willen der schlusse Götter gemäß Heilung und hohen f.
,
,
.
im
.
88 f.
Yon
.
-
9
,
4,
3
ατιμία βαρέως φέρων 1013 δια μυχών βλέπουσα prospiciens per latebras wie ein Hinterhalte lauerndes Tier oύ θέ Zu αφυή wie 1014 ergänzen xaxois ovta ist Schlech ihn der Elvar oogov tigkeiten weder befahigt noch neigt war Mit αφυής vgl
έστερημένος ein Oxymo Com wie Caecilius Ribbek mortuus ήυος υυο inter πατρίδος
.
. ,
f. ) –
.
3
.
τη
Hell
. .
.
. 1 , 3,
.
.
(
.
παρούσι πράγμασιν
άοικος
εν ζωσιν νεκρόν
,
-
).
Zuώς
(
;
.
φέρων αλγειν 1011 vgl Ant 289 αγανακτών daher der Dat statt des Akkus μή θαυ wie Χen Anab φέρω τοϊς ότι χαλεπώς μάζετε
988 απάξεται 1029 απάγεσθε αφιλον έρημον άπο 1018 λιν vgl Trag adesp 107 απολις
.
3
.
.
το
δε
ο
.
.
.
-
p
.
δ '
.
ήστην ουδέν άλλο πλήν δάκνειν Amphis Com 305 ουδέν οίσθα πλήν σκυθρω πάζειν μόνον Alexis Com 3p 481 μεθύσαι οίδε Διόνυσος wie εργα μόνον Auch Wörter σείω 1001 scheinen dem niederen hat δρασείω Stil entnommen schon der Aias 326
an
Ar
.
:
redet die Komödie ουκ
538 κακών
έδρις der bis jetzt Philokt 1016 fürchtet wird nur festgehalten Odysseus werde ihn knebeln las δύ Sen und συνδεθέντα άγειν 1290 wie στηνε Elen der ποτ αυτά που βλέπων δύστηνε 121 παι δυστανο και θροείς Ηλέκτρα ματρός τάτας προυβάλου Μed wie 1017
.p
τώ
--
πλήν
άρ '
so
.
Αν
19 ;
no Elv
προσδίδαξεν εν κακοίς σοφός
1015 –
,
μηδέν
.
(
),
du
.
Θr
σου
aber
ουδέν ήδει
1010
1020
άλγύνομαι
da
,
μεν
ανάξιον 1009 971 γενναίος υγιές φρονών 1006
.
'
ου
γέγηθας ζών εγώ
'
(
μέν
τόδ ηύξάμην θεοί νέμουσιν ηδύ μοι
πολλάκις
ουδέν
γαρ
δ
αλλ
σοι
και
'
όλoιο σύ
.
;
αφιλον έρημον άπολιν φεύ
1015
νοείς προυβάλου
συνδήσας εν εν
σδ
άκτης
'
, , ,
δύστηνε τη
απ
ώ
',
νύν
άγειν
τ
εν '
τ
νιν
έμ
ευ
και
διά
κακή
η
'
ση
τ
'
αυτός
.
εγώ έπαθον εξήμαρτεν μυχών βλέπουσ όμως όντα κού θέλονθ άφυή ψυχή κακοίς είναι σοφόν πρoυδίδαξεν αλλ
συν
110
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
τί
' 'μ
,
.
'
,
,
δε
.
σύ
;
κείνοι
σε
συ
γε
ως
'
μ
ναυβάτην
απάγεσθε του χάριν υμίν πάλαι
νύν
,
τί
ώ
,
δς
,
1025
πανάθλιον
τον
φής
έχθιστε
θεοίς
υπηρετείς ζυγείς
κανάγκη
άγετε είμι και τέθνηκ
ουδέν
ταύθ
επτα ναυσι
,
εκόντα πλεύσανθ άτιμον έβαλον και νύν
τε
' ,
έμε
αυτούς
'
έπλεις
μέν κλοπή
τάλας
Ατρέως
. ;
άμ σύ
καίτοι
πώς
οίς
,
στρατηγών
πολλούς
και των
,
διπλών
συν κακοίς
σου
δε
ότι
αύθ '
ζω
'
τούτ
γελώμενος προς
ουκ
1080
ειμί σοι ;
',
.
.
'
,
wollt
,
'
.
-
. .
Ai .
,
É u
-
.
.
.
,
.
δ '
,
euch wie 1128 οίχομαι σοί nach deiner Ansicht 1363 Ant 657 oŰ
f.
Ai .
zu
. zu
,
.
?
.
,
für
. ,
im
πλεύσαντος gibtdienötigeZeit bestimmung wie ersten Frage
θέ.
.
,
um
ff .
δ
',
.
γε ,
f
.
,
.
.
)
.
(
sata das νύν 1034 πρόφασις του έκβα λείν wie Trach 1233 μητρι θα νεΐν μεταίτιος είδικης μέλει εξοιδα 1036 vgl Trach ως μέλει 809 θέμις επεύχομαι μις Umschwung der Stim 1037 mung Die Bemühung der Heer führer seine Person ist dem Philoktetes ein Beweis für das Diese wollen Walten der Götter vertraut nach der bisheri vgl 451 gen Harte 1020 nun ihm Gerechtigkeit widerfahren lassen Die einzige Genugtuung )
f.
er ,
.
δε - Zu ,
.
'
τωδε 1031
(
Il . 2 , 18 .
.
. .7
.
h
inèo
υμίν
δε . ει
.
.
,
.
15
).,
.
d
690 uri Ivñox
.
.
Vgl Eur Alc
.
,
,
σύ
ως
μον βαλείν φασιν
προ σου
eure Zwecke nach Vgl 1017 Troia führen vgl 1018 1030 τέθνηκα
.
–
,
δε
κείνοι δε
Anm
μεν εκείνους αίτια vgl Schol ergänze φασίν άτι εμέ κείνοι εμέ άτιμον εξέβαλες
für
mich
.
er
,
-ge
,
(
.
)
in - - -
die
,
.
.
'
δ '
.
συ Gr . σε 8 σε (
48
.
1028 εκείνοι
τoυδ ανδρός ουδ εγώ 1029 απάγεσθε
,
zu .
,
. ' .
.
f.
.
V
–
f.
zu
ήν
;
Kruger
δίκης μέλει
δ '
.
,
,
f.
ΕΙ .
. .
συνων κακοίς vgl 268 599 κακοίς πολλοίς αεί ξυνούσα Vgl 257 1023 und διπλών otoarnyô mit 793 Ai 960 διπλοι βασιλης κλύοντες Ατρειδαι των Ατρέως γgl oben 942 1025 κλοπή durch von angewandte List Palamedes folge deren der verstellte Wahn sinn des Odysseus Sophokles dich tete einen Οδ μαινόμενος nach den Kyprien entlarvt und Zwungen wurde mit nach Troia Švyɛls stimmt mit ziehen Agamemnons Wort Aisch Ag 842 μόνος Οδυσσεύς δσπερ ουχ εκών έπλει ζευχθείς έτοιμος εμοί σειραφόρος 1027 Sieben Schiffe nach 719 über den Dativ Ånta Pavol
κακοίς
1035
ήδικηκότες
80
'
θεοίσιν
ει
'
άνδρα τόνδε
εκβαλείν εμέ
δ
όλείσθε
.
πρόφασις
σοι
, :
όλοισ9
κακώς τον
ήν
γαρ
αύτη
,
,
,
χωλός δυσώδης πώς θεοίς έξεστ εμού πλεύσαντος αίθειν ιερά πώς σπένδειν έτι
111
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
αλλ'
'
μέλει
ως
μή τι κέντρον
':
επεί
θείον ήν
τείσασθε
'
τείσασθ
ξύμπαντας
αυτούς,
ως ζω
οικτρώς
,
βαρύς
τε και
τήνδ
ειπ
'
πόλλ
αν
μεν
τούτους
μοι
παρείκοι
'
άν στόλον
υμάς εμού ].
τ
τω χρόνω
αλλά
ποτέ
εί τι κάμ οικτίρετε : , ει δ' ίδοιμ ' ολωλότας
δοκοίμ' άν
νόσου
της
ΧΟΡΟΣ .
βαρείαν
πεφευγέναι . 1045
φάτιν
ξένος
υπείκουσαν ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Οδυσσεύ
κουχ
κακοίς
,
'
, χα
. ω
,
Od . .1 so
,
18
.
.
γ , '
.
'
"
γε
:
ει
.
,
. 6,
Ky
δέ κ '
γε
459 der εγκέφαλός ανά άλλη θεινομένου ουδεί καδ
,
σπέος άλλωδις βαίνοιτο προς
.Οd 9,
οι
.
το
κέ
klop
Εl .
ff .
=
f .
.
, .
.
ff .
και
.
,
.) .
'
Ε
- . .p
.
,
1
. 3,
(
ει
.
εί
.
ο
γε
zu , 0 . C .
.
.
.
.
,
.
εν .
δε
1113 1489 1046 υπείκουσαν υπείκον tos Auf die Rede wird über gilt tragen was vom Redenden vgl 266 Aisch Prom 953 σεμνόστομος και φρονή ματος πλέως μύθος 1048 μοι παρείκοι Vgl καιρος επιτρέψειέ μοι Schol Thuk προσβολαι εγίγνοντο των Αθηναίων ιππέων όπη παρ είκοι Ρlat Symp 187 καθ όσον παρείκει ενός κρατώ .
.
-
.
ώ
.
'
67
το
“
έτ '
.
,
at ,
. ,
ΕΙ .
εκλελαθέσθαι
,
un
si
zu
'
82
. ΕΙ . Ai
zu
.
.
,
si
τα
.
zu
,
ist ;
O ου . R .
.
ώδ '
, γη
Aufsicht füh
rend daher κακών τιμωροί 1041 αλλα τω χρόνω ποτέ vgl 950 ára non statim απόδος αλλά νύν σαυτώ γενού 1013 αυτή νουν σχές αλλά τω χρόνω ποτέ Τrach 201
.
nevle
,
.
& u : o Ū
.
αν
έπλεύσατε den Bedingungssat Tilgung dieser vermiſte nach Zutat der Vordersatz erganzen θεοίσι δίκης έμελε vgl αλλ εικάσαι μεν ήδύς γαρ αν κάρα πολυστεφής ειρπε παγκάρπου δάφνης Ähnliches 1330 Vgl πα αλλ 1040 τρώα θεοί εγχώριοι
έφοροι
Εl .
; -
wie
στείλαι
κέντρον
Jalov entzieht sich dem unmöglich können Verständnis die Worte bedeuten stimulans mei desiderium divinitus im missum Der Vers ist hinzugefügt von einem Leser der oŰnor
Απόψιοι
λόγου
έδωκας ημίν αλλά συν χρόνω ράν 411 θεοί πατρώοι αλλά νύν συγγένεσθε 1042 καμέ wie ihr sonst der Leidenden euch erbarmt 1044 πεφευγέναι mit dem Genitiv wie πεφυγμένος ήεν αέθλων Ant 488 ουκ αλύξετον ubpov viel wie weil Die Verwünschung wie ρώσθαι 284 Hektor von Paris Αιδος ίδοιμι κατελθόντ κείνόν είσω φαίην κεν φίλον ήτορ διζύος
.
' vgl
,
1045 πλούν Der Ausdruck
.
μ .
Αi .
910 1039
Zu
,
f.
.
επεί οποτε
στολoν πλεύσαι
-
.
1037 446
.
ff .
wünschung
Bestra
Leiden folgende Ver
έπη
τούδ
κρατώ
:
der seiner
der Urheber daher die 1040
ενός
ΙΙ
in
findet
aber
fung
νύν
δ
λέγειν έχoιμι προς
er
εί
.
,
,
ούποτ
’ επόψιοι ,
πατρώα γη θεοί
ώ
'
γ
και
[εί
δ
.
εξοιδα
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
112
τοιούτων δει, τοιούτός είμ εγώ : δικαίων κάγαθών ανδρών κρίσις , ουκ αν λάβοις μου μάλλον ουδέν ευσεβή .
'
ου γάρ
1050
χώπου
.
γ
δε
σε
εις
νικάν γε μέντοι πανταχού χρήζων έφυν , νύν σοί εκών εκστήσομαι πλήν
,
άφετε γαρ αυτόν μηδέ προσψαύσητ έτι εάτε μίμνειν ουδέ σου προσχρήζομεν όπλ έχοντες ταύτ έπει πάρεστι μεν
,
.
' '
τήνδ
επιστήμην
έχων
δς
αν
,
'
ημίν
,
τα
γ
παρ
Τεύκρος
1055
.
'
το
ja
τε ,
(
Sú
už
).
.
'
,
. 8 ,
. .
ou
,
un
do
.
B
ου . p
.
.
,
Od . 8
-
,
.
'
.
,
es
,
.
zu -
.
.
,
σην Λήμνον πατών
.
.
daß
er
bedenken
-
61
,
5
.
Phil
,
durch
seine Weigerung dem verbaſte sten Feinde die Ehre gönne die
,
'
Ε
.
év
1060
vgl Theokr ταν σαυτώ πατέων έχε τας δρύας σήν geringschätzig 1251 gibt 1061 Zuletzt Od dem ,
.
.
.) .u
(
beim Infinitiv gebraucht 319 89ev Plat Prot αυτό ηγούμαι διδακτών είναι μηδ υπ ανθρώπων παρασκευα στον ανθρώποις κρατύνειν hier tractare arcum wie 215 μέν τόξον οίδα εύξοον αμφα φάασθαι In anderem Sinne steht κρατύνει oben 366 Οd sucht den Philoktetes schrecken obwohl weiß daß auf dessen Person ebensosehr wie auf den Bogen ankommt bald
wird
zu
,
. .
.
.
.,
Ai .
, .
wie cedam 672 εξίσταται νυκτός κύκλος ήμέρα 1056 πάρεστι παρ ημίν wie Plato Phaedr 243 ούτος παρά σοι μάλα πλησίον αεί πάρεστιν Jebb wird fortgesetzt durch
1059 μηδέ statt des nach oύ erwarteten ουδέ wie nach den Verba des Meinens bald
δεν
.
έφυν
gênei wie πρέπων έφυς προ τώνδε φωνείν 587 εμείρων έφυν τύραννος είναι 1053 σοί εκ στη σομαι tibi Partic
Αχαιοί
er
R -
0 93 .
μέντοι
,
γε
.
1032 dem
mit
An
219 olos Φιλοκτήτης απεκαινυτο τόξω δή μη ενί Τρώων ότε τοξαζοίμεθ
.
Män
Phaiaken
zu f .
. . -
wo
gerechte
.
ner
auf
,
όπου
–
.
•
1050
ankommt
es
.
κρίσις
,
zu
im
. -
;
,
so
.
,
,
,
'.
,
ich
. ‘
*
Wosolche Männer ver langt werden bin ein sol cher Mit τοιούτοι meint Od Gegenteil Leute welche das sind von δίκαιοι κάγαθοί also άδικοι Erreichung και πονηροί die zur ihrer Zwecke kein Mittel für unerlaubt halten Daß Odysseus unbestimmte Bezeichnung eine wählt ist ganz natürlich nie mand nennt sich leicht selbst δει bekommt einen Schurken durch die Stellung Verse be sonderen Nachdruck 989
.
.
κρατώ 1049
γέρας
eigent weil ein Gegensatz lich nicht vorliegt Beispiele hang 10520 1058 Odysseus rühmt bei den
'
Sagen
σον
εν
ein
vermag nur ein Wort 409 τούδε γαρ κάνω
zu
Wort
1060
Λήμνον πατών
.
,
'
δ
ich gebiete über
. , , O . R .
λόγου
αν
;
τί
δήτα σου δεί χαίρε σην ημείς ίωμεν και τάχ
Od
θ
',
εγώ οίμαι σού κάκιον ουδέν τούτων κρατύνειν μηδ επιθύνειν χερι
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
τιμήν έμοί νείμειεν , ήν
έχειν .
χρήν
σε
113
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
τί δράσω δύσμορος ; συ τοίς
οιμοι
εμούς
όπλοισι κοσμηθείς έν ' Αργείοις φανη ; ΟΔΥΣΣΕΥΣ.
'
μη
αντιφώνει
μ
γενήσομαι σύ ·
χώρει
στείχοντα
ως
δή
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
' Αχιλλέως ,
σπέρμ
ουδε
σου
φωνής
μή πρόσλευσσε
" γενναίος
υμών ώδ
προς
λειφθήσομαι
έρημος ,
'
,
ώ ξένοι
1070
με ;
κουκ εποικτιρείτε
δη
ών
.
ΧΟΡΟΣ . έστιν ημών ναυκράτωρ ο παΐς · δσ' αν
ούτος λέγη σοι , ταύτα σοι χημείς φαμέν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . ακούσομαι μεν ως έφυν οίκτου πλέως
.
πρός
δοκεί
χρόνον τοσούτον
εν
,
sis
.
η
,
- -
τι
.
C
;
,
,
,
.
950
.
.)
(
.
.
.
:
er
,
. - . 0 .
Auf
.
.
ούτως
ίω
.
στραφείς
Sophokles VII
11 .
;
ή
.
με , ,
μη so
.
,
der Gen wie Ant 848 φίλων άκλαυτος ούτως 1279 ohne weiteres vgl αντει μηδεν ούτως αφή πών έπος Αnt 315 ειπείν δώ
.; .
προσ
, . -
ουδέ φωνής
).
.
.
zu
.
,
. .
f.
φθεγκτος
γενναίος περ ών
bonus fortunam noe stram perdas Wil 1074 οίκτου πλέως weich herzig und weibisch κάρτα 580 τοι φιλολκτιστον γυνή 1075 προς το δε υπό του Οδυσσέως τούτω dem Ρhilokt mitagehen sich nicht wenn entschließen kann ορμώμεθον Dual der 1079 Pers eine außerordentlich sel von mit Unrecht Form tene manchen Kritikern verworfen .
machen
mit welchen Pointen die Rede spielt 1065 μή με αντιφώνει uber den Akkus Ai 764
1068 quamvis
.ΕΙ
δε
deutlich
τούτω λάβοι
'
dürfte
,
γενήσεται
,
ήν
το
-yé.
gewesen ihm selbst bestimmt Die Umschreibung ooè udv ρας τόξον εμοί τιμή
σεις
νεώς
ουν ορμώμεθον
1
μεν
(
νω
αν
φρόνησιν
ημίν
.
'
τιν
1066
της
1073
ναύται και θεοίς εύξώμεθα
χούτος τάχ
λέω
όσον
,
.
στείλωσι
τα
εις
τούδ ' : όμως δε μείνατ’, εί τούτω
.,
'
δδ
έτι
περ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
και
1065
προσφθεγκτός , αλλ' ούτως άπει ; ΟΛΥΣΣΕΥΣ .
ημών όπως με την τύχην διαφθερείς ή
.
Αi . da ,
ώ
μηδέν
114
'
υμείς
όταν καλώμεν , ορμάσθαι
δ
ταχείς .
1080
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . στροφη α. κοίλας πέτρας γύαλον και παγετώδες ,
ω
λείψειν ουδέποτ
'
σ
μοι
αλλά
1085
συνείση
.
θνήσκοντι
και
ως
τάλας
ώ
έμελλον
,
άρ ', ,
ουκ
θερμών
.
ώμοι μοί μοι
,
τάλαν
κατ
'
'
εμού
μοι
το
απ
αν
τί
ποτ
'
ώ
πληρέστατον αύλιον
λύπας τάς
ήμαρ 1090
;
;
έσται του ποτε τεύξομαι σιτονόμου μέλεος πόθεν ελπίδος
Ai .
wie
. ,
-
.
.
'
.
το
,
.
,
'
το
,
. .p
,
'
εξ
το
το Η 28
.
“
: το
, .
.
)
. .
-
wie
;
ες
Ai
(
.
f.
1090 του τίνος Verb ποτε και πόθεν τεύξομαι σιτ ελπιδος vgl Doppelfrage Mit der 1185 πότε λήξει πο τις άρα νέατος λυπλαγκτων ετέων αριθμός
.
.
,
σιτονόμου ελπίδος Trach 609 ημέρα ταυροσφάγω 1092 Wo oben der Luft die Scheuen mit durchdringendem Die Schrei mich agen werden Anknüpfung mit einem Adverb in .
.
zu
.
' .
. . .
'
,
.
1 . 5
και.
Entsprechend ξυνίσασ εύναι μογερών οίκων όσα τον δύστηνον εμόν θρηνώ πατέρα Εur Herc 368 ξύνοιδε Πηνειός καλλιδίνας 697 ξύνοιδ όρος Παρθένιον 1087 πληρέστατον αύλιον
αρχάς Pausanias αρχής Ahnlich
πρίν το πάλαι
“
93
El .
,
,
.
schieht wird als mithan delnd mitempfindend oder mit Aj 420 wissend bezeichnet
κατ
ff .
,
, .
.
.
,
1085 θνήσκοντι συνείση du wirst meinen Tod an sehen Der Ort wo etwas ge gern
Sp
21
-
.
mung des Schicksals
ich
Bestim
, 9
,
nach der
)
,
, ,
Sollte nicht
άτης
Hier erscheint unter den Glykoneen ein reingebauter joni scher Dimeter as hat guten Sinn insofern als das alte Élend wiederkehren muβ κατ ήμαρ eine adverbiale Zeitbestim mung die sich auch findet Eur 144 σοι κατά γάς εννέπω γόους οίς αεί κατ ήμαρ διέ per diem πομαι Der Artikel wie bei Theo Progymn 125
,
ff .
17
–
.
,
.
wie sich jetzt zeigt
ούκ έμελλον
πλήρες
u . a . .
ge . -
,
er
.
vgl
1083 άρα vgl 978
307
στέγος 1089
ist
.
an
er
er
in
,
.
,
δες
λύπας
,
-
-
.
ff .
,
,
Zu57 .
.
. ,
imperati 1080 ορμάσθαι visch wie 1411 ταχείς für ταχέως 808 1081 Philoktetes beklagt seine jetzt doppelt Zu elende Lage nächst wendet sich die Fels höhle welcher nun wohl sein Leben enden werde darauf Hungers des drohenden denkt 1082 θερμόν και παγετώ
(
'
άνω
ΕΙ .
αιθέρος
ένθ
fr
οι
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
οξυτόνου διά πνεύματος
':
μ
γαρ ισχύς .
ου
τοι σύ τοι
σύ
ΧΟΡΟΣ .
κατηξίωσας ,
,
βαρύποτμ
άλλοθεν
1995
γε
από μείζονος είτε παρόν φρονήσαι του λώονος δαίμονος είλου κάκιον αινείν
1100
.
το
'
,
έχη τύχη τάδ
ώ
ουκ
πτωκάδες
ελώσί
115
εγώ
da
es in
, ,
Αi . .
σε
.
.
.
,
f.
.
. -
,
zu
zu
,
” (
γε
το
).
“
.
.
ff .
(
.
scheint
)
1078 dem
in f.
.
gl
von
ab
zihov liegen με
,
den komparativischen Begriffe wie 1357 νικά γαρ αρετη της Euripides sagt έχθρας πολύ
El .
, .
'
.
,
α
κατείδες οίον τάλαιν εών πέπλων έβαλεν μαστόν offenbar statt πέπλων υπερ έβαλεν wie der Vergleich mit Orest 840 φα ρέων μαστον υπερτέλλοντα lehrt Schwerlich wird man daran An
1208
Di
)
(-
in
,
stoß nehmen dürfen daß dem jambus toŰ hợovos der Anti strophe die anaklastische Form des jambischen Metrums vu entspricht dasselbe ist 1139
.
.
Überhaupt zeigt 1161 der Fall Chorlied eine freie das ganze Behandlung der Responsionen Ohne Beistand und ohne 1102 8 *
.
er es in
-
'
, .
zu )
,
.
,
hängig
;
),
, .
.
ή
'
,
,
και μ '
’
)
.
(
.
ff .
uovos
‘
ist .
, .
‘
.
El .
(
,
|
.
(
im
.
Vs .
.
3
.
;
)
ist
(
’;
El
747 φίλαι βοής ηκούσατ δοκώ κενή υπήλθε ώστε νερτέρα ουκ τάδ ιδού Διός βροντή άσημα πνεύματ αίρεται ελαύνειν Sinne von verfolgen bedrän gen lat vexare hat die Tragödie oft So vollkommen sind die Rollen vertauscht daß die früher verfolgten Vs 955 alle Scheu Verfolgern verlieren und selbst werden Der Gedanke war schon 958 ausgesprochen 1095 Phil hat sich selbst größere zuzuschreiben daß
είλου Verb ευτέ 1098 κάκιον αινείν του λώονος δαίμο νοε παρόν φρονήσαι cum liceret Sapere Der Gen του λώονος δαί )
40
27 ,
η
28
.
.
.
.
,
.
29
ο
wo χαλκόκρασι νευρεπεντάτοις iots Pfeile hinzuzudenken Epitheton gewöhnlich DEúrovos der Stimme 243 Āi 630 und hier 1st flur πνεύμα keine Bedeutung passender als Ton Schall man vergleiche Eur
dich zwingt
(v
ουρίων
ff .
1083
εξ
ακται
Fr .
, , , Αi .
ohne
685 ίσαι ohne δρόμων Arist ohne ψήφοι Act Apost und Lucian Hermot πνε ουσα ohne αύρα Lucian Charon vgl πνέων ohne άνεμος Timo theos Pers υπό τανυπτέροισι
σέ
in
.
menhang wohl entschuldigt wer den kann Ahnlich 936 προβλήτες
Not geraten seine Wahl gestellt sich für ein besse war entscheiden und mit res Los gehen nach Troia Der Chor dessen von Phil nicht beachtete eingeleitet Zureden durch 1078 sind hofft noch immer Phil werde sich eines Bessern besinnen Mit σύ τοι σύ τοι vgl 359 τοι τοι μόνον δέδορκα 1097 από μείζονος erläutert άλλοθεν von Uberlegenem das
,
At
,
so
,
es
ist
an
-
.
.
C
.
O
des Ortes statt der Zeit geschieht wie 621 πτωκάδες 1st Ad jektivum und bezeichnet sich nicht die Vögel aber für Vogel den feststehendes tribut daß die Auslassung von όρνιθες einem klaren Zusam
Ai .
,
και μόχθω λωβατός
ή
'
τλάμων
δς
ώ
άρ
αντιστροφη τλάμων
α .
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
116
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
'
ουδενός εις
μετ
ανδρών
' έτι
,
αιαί
,
ου
1105
τάλας
ολούμαι
,
ναίων ενθάδ αιαϊ
ύστερον
οπίσω
φορβάν
κραταιαϊσιν ίσχων
προσφέρων
,
δη
1110
μετά χερσίν
μοι άσκοπα
αλλά
νιν ,
'
τ
ιδοίμαν
δε
έπη δολεράς υπέδυ φρενός
κρυπτά
. ,
τον τάδε μησάμενον
τον ίσον χρόνον 1115
ανίας
’
εμάς λαχόντ
γε
’
σέ
f . .
(
f.
ff .
' ' επ ' αν
λαξ δ
,
'
:
;
am
,
.
το
'
μ
.
.
,
,
σε
(
,
dir
.
f.
”
)
.
du .
yć
.
ist einmal
dň , in dň
γε
ff .
beteuernd
δή
dieser Verbindung mit üblich zusammenhängendes während unerlaubt war und wird andrer seits oft gebraucht zwei ten Gliede das Pron heben
.
Zu im
um
.
,
,
,
298 εμοί γαρ οίκτος εισέβη
ist
)
21 ,
. .
.
,
.
, ,
.
dgl gesagt wird
( ). zu
.
u
uoi olxtos
Trach
. ,
,
(
&
1111 άσκοπα απροσδόκητα ουκ προσκέψασθαι Αi πράγος άσκοπον έχει περάνας 1112 υπέδυ vgl υπήλθες 1007 mit dem Dativ weil υπέδυ μοι φρένας gedacht wird wie εισέρχε ταί μοι δέος φόβος έρις εισέβη
γε
.
u . . a ήν .
,
Das
es
von
, , ai
κραταιαϊσιν
"
.
.
Zeigt die ist vor folgendem Vokal verkürzt wie auch bei γεραιός παλαιός τοιού TOS erlaubt war
Messung
δς
'
héyov
.
wie
zu
55
)
( τα
-
'
,
f.
-
.
,
. ff .
.
.
hinzugesetzt
λόγοισιν 1110
ff .
. . ,
το
μεθύστερον μετ ουκέτι ουδ ανδρών vgl 170 692 1108 προσφέρων εμαυτω vgl 708 Zu απ έμών όπλων ist κραταιατσιν μετα χερ έμά όπλα ahnlich σιν ίσχων
υπό
erdulden sondern man möchte Anblick des Lei sich auch denden weiden wie ein alter Lyriker sagt ταύτ εθέλοιμ ιδείν ήδίκησε ορκίοις έβη πρίν εταίρος εών 1116 Der Chor weist die Be schuldigung der δολερά φρών zurück alles was Philokt er fahren Schicksalsbestimmung sei Vgl 192 1116 πότμος δαιμόνων wie songt δαιμόνων τυχαι αnd bei Man kon θεού μοίρα Homer struiere τάδε das was Zu stieβ έσχε πότμος δαιμόνων als gottgesandtes Schicksal 1117 ουδε δή σέ und ge wiß nicht einen Mann wie da
οπί
des peinigen
den Gedankens gehäuft wie 1133
έσχ
ff .
zur Steigerung
δόλος
1113 Die Betrachtungen lau fen hier wie vorhin 791 1043 wieder binaus auf einen Fluch Nicht nur soll der Feind Gleiches
, ,
müssen
ήδη ύστερον εις
-
f
.
ertragen
!'
er
;
om
.
, ,
meinen Bogen werdeich vonOdyg seus schnõde betrogen umkom gleich lange meine men möge Qualen 1104
δή
ουδε
,
δαιμόνων τάδ
',
σε
.
ΧΟΡΟΣ πότμος
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ άλλοις
1120
.
επ '
δύσποτμον αραν
απώση
.
φιλότητ
’
μέλει
μη
εμοί τούτο
γαρ
,
και
έχε
χειρός εμάς . στυγεραν
117
β .
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ στροφή
,
οΐμοι μοι και που πολιάς πόντου θινός εφήμενος γελα μου
,
1125
πάλλων
χερί
.
im
,
an
;
,
so
,
.
.
f.
.
u .
,
,
,
.
), .
(
'
εφ '
.
.
im Sinne
Von
mit dem Gen
.
daber
κα ver
vgl 715 μηδ οινοχύτου bunden πώματος ήσθη 1126 έμαν μελέου wie 344 τάμα δυστήνου κακά τρο φάν vgl 931 1282 φίλος vertritt hier 1128 homerischer Weise das Possessiv vgl Eur Suppl 803 pronomen Was folgt ist wieder eine apo nicht Μan braucht σωποποιία die Schule bei den Rhetoren gegangen sein fühlen 0
,
-
in
.
.
.
,
.
,
.
zu
.
umin
.
,
zu
. , ,
.
.
es
ist
,
.,
.
in
An
daß der Dichter durch die rede den Bogen eine beson ders rührende Wirkung erzielt Aber feiner Zug zu gleich daß dem Phil der lange völliger Einsamkeit lebte nun ein
würdigte
die übergegangen sei Vorstellung Sympa Die von der
eines Betrügers
,
Freundschaft
er
, ,
es
em
;
,
im
.
,
zu
.ff
1123 Ohne auf das Zureden des Chors achten malt Phil sich aus wie Odysseus Besitz der Waffe triumphiere der Bogen selbst müsse mitleidend pfinden daß aus der Hand eines Helden den einst Herakles seiner
.
.
.'
weisest
an
du
, ,
dich daran fiür dein Bestes besorgt wünsche daß die gebotene Freundlichkeit nicht von der Hand
,
Ich erinnere
in
f . . , ,
δείν αεί 1121 weil ich
. .C
.
'
.
Tayeżą
.
du
.
.
.
,
‘
:
,
.
'
'
ab von που 1125 γελα ; .
.
im
.
.
-
τo es (
,
,
.
f.
)
δ
alter 1124 Nach Homers θιν αλός πολιής erwartete man πολιού vgl Ant 334 πολιού πέ πόντου ραν πόντου aber πόντου θινός bildet einen Begriff wozu dann πολιάς tritt wie λεύκιπποι Καδ μείων άγυιαι γραίαι όσσων πη ναι λευκοπήχεις κτύποι χερών Trach 817 Der Gen hängt
:
-
.
, ,
.
m
)
(
so
thie der Waffen durchaus volkstumlich das Schwert des der Wand Scharfrichters klirrt wenn eine Hinrichtung bevor glaubte man steht Mittel
,
f.
,
.
Ant 789 Der folgende Vers στυγεραν έχε zeigt χειρος εμάς eine Störung der Responsion Die Beseitigung des Fehlers ist un gewiß Darf man annehmen daß auch hier wie 1100 1121 1139 1161 Dijambus und Choriambus respondieren s0 genügt viel leicht vor στυγεραν ein des halb einzuschieben Doch siehe die zum Vers krit Apparat Anm 1119 Richte deinen Fluch 1113 gegen an dere nicht ge gen Odysseus und uns An be stimmte Personen denkt der Chor wenig wie wir magst das anderen erzählen danach muβt du andere fragen usw Vgl Trach 469 σοί εγώ φράζω κακών προς
ist
φίλων
zu
,
φίλον
ώ
τόξον
Zu
ο
'
,
ταν εμάν μελέου τροφών ταν ουδείς ποτ εβάστασεν
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
118 χειρών εκβεβιασμένον ,
που έλεινόν δράς , φρένας
,
άθλιον
ώδε
1130
τινας
σοι
ουκέτι
χρησόμενον
άλλου
δ
'
μεθύστερον
το
εν μεταλλαγα
πολυμηχάνου
ανδρός
ερέσση
,
.
φώτ ’ εχθοδοπόν
όσ
'
σατ
ΧΟΡΟΣ. ανδρός του το μεν εν δίκαιον
,
. ως.
. ;
,
,
,
so
,
La (le
se du
.
τ '
) - :
.
S
.
, δε
,
ευ
ευ
, μή
το –
.
EJ
,
TÒ
.
ευ
,
φθονερόν εκβαλείν
)
.
.
.
, .
;
Vs .
.
zu
.
EU .
,
.,
.
',
δ
. - δς - er
;
ου
. 22 ,
,
δσ '
,
,
.
so
,
.
II .
an
,
.
'
oi
το
.
:
σε
.
ff
.
έπος Die Verbindung ist nicht nur durch den Sinn gegeben ειπείν 1st eine übliche Phrase dagegen sich zwar möglich Eur Iph Taur 580 aber sicher ungewöbplich Über die Stellung des uév siehe 279 XOTIV ist ausgelassen wie Eur Alc 832 άλλα σου μη φράσαι Aisch Εum 350 θεών ατέλειαν εμαΐσι λιταίς επικραίνειν Εur Ηec 844 Die Verschränkung des und δίκαιον hat bei Soph dessen Wortstellung sehr kühn ist viel ειπόντος έστιν δδύνην ποιεί
an
εν
χανος ανήρ μετήλλαξεν Odysseus läßt aus 1136 schändlichen Listen unzählige Übel entsprießen viele sonst niemand gegen Phil ausgesonnen hať Aktiver Sinn ist bei åvatéh λειν sicher der ursprüngliche So phokles ist der letzte bei dem noch lebendig erscheint Im Ge klingt danken 380 κακά πόλλ έρρεξεν σύμ alkoi Wenn bei Soph NAVTES
jugeait heureuse travaillant comme pas une 1140 Man verstehe åvdods έστιν δίκαιον ειπείν
.
.
:
)
Eur
huc illuc moveris
ουδείς ανήρ πάλιν αναλών Ahn lich Catulle Mendès crime Cadije vieux Blas 158
.
die
,
in
,
πόδα
(
ερέσσων
μεταλλαγα πολυ versaris μηχάνου ανδρός επεί πολυμή .
1140
nur oùdels steht nicht oúdeis äl hos wie wir nach unserem Sprach gefühl erwarten ist dies doch durchaus griechisch gedacht vgl Aristoph oben 1127 424 Plut γαρ φειδόμενος 247 χαίρω
.
εί
.
ει
μη
=
.
Αi .
.
.
f.
. A .
,
δ
(
ff .) .
,
an in ist .
1130 τινας που φρένας 1256 νούν κατα έχεις κτήση τινά 1131 τον Ηράκλειον wie Anhänger und diádoxoi des Py thagoras Πυθαγόρειοι hieben metaphori 1134 ερέσση scher Anwendung wie häufig bei 138
.
.
und Feld , über haupt die ganze Natur lebendig geworden Das zeigt sich von Anfang diesem Lied trat aber auch schon früher hervor 936
Dichtern
μή
ημίν κακά
ουδείς
ja
οδύναν
Gerät, Wohnung
Iph
'
εφ
φθονεραν
μή
εξώσαι γλώσσας
(
ειπόντος δε
ειπείν
'
.
τε
μυρί’ απ ’ αισχρών ανατέλλονθ ' ,
den
1134
μεν αισχράς απάτας
στυγνόν
τε Ai
δρών
εί
Ηράκλειον
τον
42 .
η
έχεις
119
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
από
'
τάνδ
1145
φίλους αρωγάν
ες
ήνυσεν
κοινάν
πολλών
εφημοσύναν
.
'
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
. .
δ
είς
κείνος ταχθείς
όδε χώρος
β
,
so
:
ff .
ich
,
αι .
ff .
ff .
an
.
,
im
.
.
.
. .
f
.
.
Zu
.
.
,
.
.
'.
,
:
Zu
—
ist
'
mit
ist
,
,
'.
zu
.
ist ,
.
-
sig wird diese Gegend euch
gewehrt
,
-
de
la
.
frz
(
hinzielt femme
).
à
,
la
,
bindungen femme
,
.
“ Ελ -
.) .
(
'et s
lich doixévat tiva etc Es sind dies Anfänge einer Bewe gung die auf Ersatz der Casus obliqui durch präpositionale Ver
'
,
.
,
, δ . 2 ), '
14
( .
. Í
'
In
.
.p tii
, δ '
' '
,
1309 680 τον φίλον τοσαύθ υπουργών Εur Ion 1103 προς Αφροδίταν άλλαν θέμενος χάριν Εur Suppl 885 έχαιρε προς τάνδρείον χαίρε εις κέρας Igna tetrast Plato Menex 241d επιχειρήσεων επί τους ληνας hellenistischer Zeit wird Umschreibung des Dativs die durch Präpositionen ganz gewöhn
1147 έθνη θηρών wie Ant 345 saecla ferarum Lukret 1148 Nach 955 θήρ ορειβάτην scheint oύρεσιβώτας Acc Plur sein feras monticolas Andere verbinden χώρος ουρεσιβώτας pas cua montana 1149 Die Textworte bedeu ten ihr werdet nicht mehr mir nahen indem ihr von meiner Höhle wegflieht Statt dessen erwartet man ihr braucht vor mir dem Unbewaffneten nicht mehr fliehen Daß die Über lieferung fehlerhaft ist 1aβt sich nicht bezweifeln aber die Her stellung frag des Richtigen lich 1153 αλλ ερπετε verbinden indem åvédnv Julv eigentlich Zwischensatz Lag Prosa αλλ επεί ανάδην
.
, .
.
, S .
vgl
τε
ές
.
.Αi
25
sollte doch 369
.
és
; vs
,
. .
7
Statt
.
1145
man den Dativ erwarten sagt Menander nepi éned Sp κοινός προς πάντας
gejagt und erlegt werden
,
&
=
ls
-
'
.
,
.
κελευσθείς
pido
verhungern muß dürfen bald meinem Körper sich rächen für meine früheren Nach Vgl 955 stellungen 1092 1146 πταν θήραι heiβen Fluge Vögel sofern sie die
:
-
.
‘
% . &
.
,
d . h
ταχθείς
1144
wie
Vögel und Wild können 1146 jetzt ungehindert herankommen
,
.
0
.
.
. es
.
1251
,
.
R
.
.O
1427
. C .
vgl 417 Ant 1272 Der Chor betont überall als selbstverständlich daß die Weg führung des Phil zum Heile der gerechte Hand Griechen eine lung ist 1143 Tvos Odysseus από πολλών einer aus der Zahl vieler aus der Gesamtheit der vor Troia versammelten Achaier
,
Entsprechendes
ερύκεται
,
'
ανέδην
νύν
.
εγώ
sieda
ώ
αλλ
αλκάν
,
βελέων
δύστανος
1150
,
’:
πρόσθεν
αυλίων
έχω χερούν
γαρ
in
'
ου
'
μ
ουκέτ
πελάτ
ταν
απ ' ,
ουρεσιβώτας
φυγα
τα
χώρος
'
,
δδ
τ
'
ώ
αντιστροφή πταναι θηραι χαροπών έθνη θηρών ους έχει
ihr
seid
nicht mehr
120
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ουκέτι φοβητός υμίν ,
,
έρπετε
αντίφoνoν εμάς
από γαρ τις
κορέσαι
αυτίκα λείψω. έσται βιοτα ;
βίον
γαρ
'
ώδ
στόμα προς χάριν
αιόλας "
σαρκός
πόθεν
1155
νύν καλών
αύραις
εν
1160
τρέφεται
μηκέτι μηδενός κρατύνων όσα πέμπει βιόδωρος αία ; ΧΟΡΟΣ . προς θεών, εί τι σέβη ξένον, πέλασσον
ξυνοικεί .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
,
πάλιν πάλιν παλαιών αλγημ ’ υπέμνασας
.
in
(
).
.
).
zu
ist
,
.
τ '
.
.
,
zu
“
f. .
.
.
( sc .
.
an
.,
an zu
es
, . in
τ '
ff .
.
. C .
zu 0
, ,
,
zu
),
.
-
.
- -
.)
(
'
.
zu
,
zu
ff .
.
(
,
Χ
.
,
an .
.
.
zu - .
.
.
δν
* p .
. D
. Ο . ff . C .
Anknüpfend 1163 die ver zweiflungsvollen Worte des Phil 1159 mahnt der Chor zum letztenmal ibm Gehör schen ken und durch Nachgiebigkeit dem Leiden entrinnen Mit πέλασσον und γνώθ wird weifel los dieselbe Person Phil ange redet Also ist der ξένος ευνοία πάσα πελάτας der Chor Die
.
o
15 . -
,
.
εν
.
im
'.
.
.
. . $ &
.
zu
.
prädikative 1156 dvtlpovov Bestimmung κορέσαι στόμα 1157 Uber den Gen uås ag xós vgl Krüger Gr 47 odo aloha Aas Die Verwesung tritt Süden schnell ein 1160 αύραις τρέφεσθαι von der Luft leben Plat Leg 887 έτι γάλαξι τρεφόμενοι 1162 όσα πέμπει αία ver tritt die Stelle eines Genetiv 957 223 Αi 1050
dem Wortspiel Pointe liegt πέλασσον πελάταν Acc wie Eur Andr 1167 Sinn komm urs entgegen wie wir dir entge gen gekommen sind Wecklein Keinesfalls néhaooov wörtlich Αufforderung verstehen Phil die Höhle verlassen und näher den Chor heran zutreten das έστιν επί σοί 1165 deiner Hand liegt Vgl 1384 Εur Heracl 585 πρδς σου μέν παι τους φίλοις είναι φίλον έχθρα μισείν vgl oben 1166 κηρα 1167 Die leidige Krankheit ist bejammernswert nähren ungelehrig aber den tau 313 sendfältigen ertragen Druck der ihr beiwohnt durch Hunger und Not sich ihr noch beigesellt vgl 1238 iva noonAVtá κακά κακών ξυνοικεί 1169 Jetzt erst geht Philº auf die Vorstellungen des Chors ein Das παλαιών αλχημα ist .
ist
.
rixis
27 , 4 -
.
,
.
. 1, ,
lat
verhindert hierher zu kommen . pro Ahnlich das defendere hibere wie Hor Carm sanguineis prohibete Bacchum
1170
ώ
, ,
δ
τα ω
έχειν μυρίoν
'
δ
.
άχθος ,
.
αδαής
. ),
,
42 .
βόσκειν
1165
σοι
„
γάρ
επί
:
οικτρά
':
“ (
' '
als
πελάταν
αλλά γνώ9 , εν γνώ9 κήρα τάνδ αποφεύγειν
.
ευνοία πάσα
121
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
λωστε τών πριν εντόπων . τί
'
μ
;
τί
έλεξας
;
ώλεσας
τί τούτ'
ει συ ταν εμοί
Τρωάδα
γάν
μ
'
'
μ
είργασαι
;
ΧΟΡΟΣ .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . στυγεραν
ήλπισας
άξειν . ΧΟΡΟΣ .
τόδε
γαρ νοώ κράτιστον .
από
νύν
1175
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
φίλα
μοι ,
με λείπετ φίλα
’
ήδη . ΧΟΡΟΣ .
ταύτα
παρήγγειλας εκόντι τε πράσσειν
.
τωμεν τωμεν
ίν' ημίν τέτακται . ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
μή, προς αραίου
Διός , έλθης
die Erinnerung an vergangenes Leid , die durch die Zumutung, mit nach Troia zu gehen , wach gerufen wird . 1171 . βέλτιστε τών έμπροσθεν εμοι πλησιασάντων , vgl . 305 ff. In der Verbindung λωστε τών πριν εντοπων faβt man ge wöhnlich den Gen , in partitivem Sinne und nimmt eine Verschmel zung zweier Vorstellungen an ,
bester von allen die bisher
gekommen , und besser als alle die früher kamen . Vgl. Thucydides 1, 1, 1 ( πόλεμον ) αξιο λογώτατον των προγεγενημένων . – εντόπων fallt auf statt ξένων , δεύρ ' άφιγμένων. λωστε , wohl der Umgangssprache ent nommen , dient der vertraulichen
Anrede . 1172 . Das Ansinnen des Chors , den Phil . nach Troia zu führen , ist diesem ein ολέσαι . Αor . α. Perf . verbunden wie 676 . 928 f. 1173. τί τούτ' έλεξας , wie 1204 ποίον έρείς τόδ ' έπος ; da gegen Αi. 270 πώς τούτ ' έλεξας ;
,
1180
ικετεύω .
1174 . εi antwortet Phil. , weil er im Sinne hat Sheods ue. 1178 . Man verbinde ταύτα πράσ σειν παρήγγειλάς μοι φίλα και εκόντι , das Zu tun befahlst du mir als etwas liebes und als einem , der es willig ausführt ' ,
Aufforderung ist mir und wird gerne aus geführt werden . Das Té nach &XOVTi ist durchaus nicht über flassig . φιλα - ταύτα 1st zu ver stehen wie τάδε - πότμος 1116 . 1179 f . Eamus in suum quis que in navi locum et munus . Zu ναδς ένα vgl . Anh . 2222, Αi. d . h. die angenehm
386 ίν' ει κακού . In Prosa όπου της νεώς. 1181. Phil . begütigt die durch seine schroffen Worte 1177 be leidigten Schiffsleute . – έλθης ,
gehe fort , seltene Anwendung von έρχομαι ( statt απέρχομαι ) , die aber schon bei Homer sich findet . Ant . 99 άνους μεν έρχη, τοίς φί λοις δ' ορθώς φίλη. - μετρίαζε geht auf die Anrufung des Ζεύς και
ναός
αραίος (
τους
άρωμένους
επισκο
122
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ώ
θεών .
προς
ξένοι,
ΧΟΡΟΣ.
τί θροείς ;
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
αιαι αιαί , δαίμων
'
σ
'
επήλυδες αύθις . ΧΟΡΟΣ . αλλοκότω
,
τάλαν
ει πυρφόρος
σε κελεύομεν .
ως
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
ίσθι
τόδ
.
zu
,
:
vgl Gemütes dienen κελαινου κύματος πικρόν curarum fluctus Lucr
xolua μένος
20
. u .ä ., 8 .,
Ai
.
,
-
.
Ant παρά νούν θρoείν bezieht Phil auf 1177 1181 wäh rend der Chorden Entschluβ nach
Zugeben
heraushört
daher
1196
den
Tod
15 ,
,
.
.
βαθι κτε Phil aber hat nur noch eine Bitte auf dem Herzen 1204 1198 117 will Ares .
;
,
έλ - . .
'
(
.
.
τι D
) Mit
.
.
.
,
wohlten
(
) f . το
1194 f . χειμερίφ λυπα , ταρα Die Ruhe Schol χώδει πάθει des Gemütes wird gern mit der Meeresstille verglichen während die vom Sturm erregten Meeres wogen als Bild des von Unfallen erreg Sorgen oder Leidenschaften
.
.
in
-
.
, τι
τι
,
,
.
τι
.
και
Daher redet Phil . milder ξένοι κτε τεύχειν τινά nach 1189 Analogie von δράν εργάζεσθαι ποιείν τινά ώhnlich ist τιτύ Hymn Merc σκεσθαί τινά 163 UETÓNLV ist sonst bei keinem Attiker nachweisbar aber κατόπιν 1190 Sie machten sich also schon auf den Weg έλθετ επή audes revertentes vgl Plat Leg ΙΧ 879 νεήλυδος άφιγμένου πράξοντες πάλιν 1191 θωμεν διαφόρω γνώμη έτερον πρότερον Sie firchten παρά doch wieder unverrichteter Sache von ihm scheiden müssen
.
έμπεδον ,
αστεροπητής
πών) .
.p
'
ΙΙ
'
1195
ΧΟΡΟΣ.
,
ουδέποτ ' ουδέποτ ' , ουδ
θροεϊν .
,
ώ
;
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
ούτοι νεμεσητόν αλύοντα χειμερία λύπα και παρά νούν
βάθί νυν ,
προύφαινες
ών
(
δέξοντες
γνώμη των πάρος
1190 -
.
τί
εν βίω
;
,
ξένοι , έλθετ
'
f
ώ
έτ
τάλας
). .
τί
τεύξω τω μετόπιν
:
πούς ,
:
.,
πούς
.
.
ώ
ο τάλας
δαίμων
Zu
απόλωλ '
1185
f.
,
'.
seines
Sohnes
rächen
,
μείνατε
μετρίαζ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
αυγαϊς Ίλιον
'
όσοι τόδ
ξένοι ,
' 9
'
είσι υπ
'
φλογίζων . εκείνω
1200
έπλασαν εμού ποδος άρθρον απώσαι.
.
γέ μοι εύχος ορέξατε ΧΟΡΟΣ . ποίον έρείς τόδ έπος ; εν
'
πάντα και άρθρα
.
φονα ] φονα νόος ήδη
ποτε ;
ΧΟΡΟΣ .
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . πατέρα ματεύων. ΧΟΡΟΣ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . " Αιδου
τι
ως
.
1Σ Μ
.
'.
. 0 . C .
.
zu
'.
)
,
.
Arm
und
Bein
zu
,
,
. ,
ist stande amputieren
.
.
,
ist
,
ein
.
in
Aber die unbedachte Übertreibung entspricht sehr gut der Aufregung die sich Phil hineingeredet hat Er über haupt als Mann gezeichnet der die starken Ausdrücke liebt
.
.
,
1210 ματεύων indem φονώ vgl aus φονα νόος Vorschwebt Trach 966 ποί γάς naml ελθών 1211
.
.
].
Wil .
(
ως
-
der
umbras . Vgl . Aisch . Prom . 1043 προς ταύτ ' επ' εμοί διπτέσθω μέν πυρός αμφήκης βόστρυχος , αιθήρ δ' ερεθιζέσθω βροντή . , 1201 ποδος άρθρον, vgl. Zu 159f . 0 . R. 718 άρθρα κείνος ενζεύ ξας ποδώυ. – απώσαι , εκβαλείν . 1202. ‘ reicht mir einen Wunsch ' . Die Phrase ist insofern berech tigt , als der Wunsch auf ein sach liches Objekt geht. Sie ist dem Homer (II. XII 328 ) entlehnt. 1204 . εϊ ποθεν , vgl . Αi. 885 τον ωμόθυμον εϊ ποθι πλαζόμε νον λεύσσων απύοι. . 1205 . βελέων τι , αliquid te, quidquid lorum id est. Auffall . Hiatπροπέμψατε
1206 Vgl 1724 ΑΝΤ πά λιν φίλα συθώμεν δέξομεν 1207 Ich will mir den Kopf ganz abschneiden Távta ist prädikative Bestimmung teuã vgl 1341 und nachher and Der Aus wiederholen κοινού hyperbolisch druck ist stark zu mal jemand der sich den Kopf abgeschnitten hat nicht mehr im
, ,
εί πέρ μοι και μοίρα Διδς πλη γέντι κεραυνό κείσθαι δμού νεκυεσσι . Virg . Aen. 4, 25 vel pater adigat me fulmine ad omnipotens
'
εις
ist
1210
.
. ;
πού γάς ;
τεμώ χερί :
zu
τί
ποτέ;
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
αμ
από
παλάμαν
1205
.
’
δέξης
.
κράτ
[
δή
τι
.
τίνα
βελέων
,
ως
ή
.
γένυν
η
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . , ζήλ ξίφος , εί ποθεν , προπέμψατε. ΧΟΡΟΣ .
(
ώ
zu
αλλ
f.
πάντες
'
μ
οι
,
βροντάς έρρέτω
123
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
124 ου γαρ έστ
'
πατρία ,
ω
πόλις
ός
γε σαν
'
εν φάει
γ
έτ
'.
πόλις ,
ώ
πως αν είσίδοιμί
λιπών ιεράν λιβάδ '
σ
'
αθλιός
γ
ανήρ,
'
1215
εχθρούς
έτ' ουδέν είμι . ΧΟΡΟΣ . μεν ήδη και πάλαι νεώς δμού
στείχων αν η σοι της έμής, ει μη πέλας Οδυσσέα στείχοντα τον τ ' Αχιλλέως
;
' η
.
.
',
,
ή θύ
35
,
in
.
.
'
2
δε
.
[
],
'
.
.
ist
,
so
ως
τε
.
oé
εi
.
: .
ών
.
άν ,
.
ων
. ,
;
'
,
Y er -
Il .
.
.
,
,
&
μαλθάσσοιμ γάρ ύστερου ψεύσται φανούμεθα Εur Ion 1250 διωκόμεσθα Πυθία Αnh 104 ψήφω κρατηθείσα 1223 Mit κέλευθον έρπειν vgl δδδς πορευτέα 993 οδον στέλ λεσθαι 1416 πεμφθείς κελεύθους 1163 συν σπουδή ταχύς
,
-
,
24
,
S .
'
',
wechselt
Singul wie oft bei der vgl 1394 ersten Person λόγοις πείσειν δυνησόμεσθα μηδέν λέγω Αnt 1194
mit dem
-
Zu
.
.
K IV . 6 .
;
.
(
.
-
IV 7 ,
er
.
,
Zu
f.
.
.
in
,
,
'έτ
.
αν η ( )
.
in
,
μή ); ,
.
.
S
83
1093 εγγύς
στάμενον απιέναι 1221 ελεύσσομεν
.
.
an
'
, τ
.
.
ff .
.
, . R ει .
( Zu O )
νεως της έμής gehören und wird Scholiasten mit εγγύς um Verbindung schrieben Die von ομού mit dem Gen ist durch Xenophon Anab und Me nander frg 851 außer allen gestellt Zweifel unsicher ist der Fall einem neuen Archilochos fragment Reitzenstein Berliner vgl Sitzungsber 1899 859 Blass Rheinisches Museum 1900 345 der anders liest und gänzt man beachte auch εμα σών πανευθε τιθήμεναι οστε Αχιλλεύ αλλ ομού ήδη στείχων αν gehend wire ich schon beim
vom
-
f.
ποταμέ
βούνομοί επιστροφαι Mit dem Wunsche dessen Erfüllung indes verzweifelt seine Heimat geht Philokt wiederzusehen Vgl 1261 die Höhle vgl 1217 ουδέν Trach 161 1218 εγω μεν ήδη και πάλαι 966 εγγύς über diese Form 1123 της νεως πορευό μενος μή ομού muβ
'.
Σπερχειό
:
fr .
,
er
den 245 anrief
,
726
den heiligen Spercheios 491 auch bei Aischylos meint
Eccl
ελκόμενός είμι Ran και γαρ εγγύς της ρας ήδη βαδίζων ειμί στείχων kommt also dem einfachen έστει χον sehr nahe wie denn helle nistischer Zeit das Imperfekt nicht selten umschrieben wird be tont aber stärker als die normale Imperfektform das schon dort sein 001 ethischer Dativ Im folgenden wird δμου στείχειν variiert durch πέλας στείχειν Das dritte προς ημάς δεύρ ιόντα dient einfach dem Parallelismus Jebb wie noch viel gezierter Xenoph Mem ούτω τούτο δάδιον ώστε τον προσέχοντα άμα τήν γην οπόση έστιν ειδέναι και μετρείται επι
.
Er
.
1215
Landesstrom
Schiff wie Arist ήδη της θύρας
,
wie
.
,
πως αν είσίδοιμι
σπουδή ταχύς
εν
έρπεις ώδε
αυ παλίντροπος
σε
'
.
ήντιν
.
.
1214 531
'
γ '
κέλευθον
'
ιόντ ελεύσσομεν . ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
.
ουκ άν φράσειας
δεύρ
Εl .
ημάς
προς
συν
γόνον
1220
. ές τί
εγώ
:
αρωγός
34 .
Δαναοίσιν
έβαν
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
125
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . εξήμαρτον
δεινόν γε φωνείς
τω πρίν χρόνω ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
εν
'
ή
αμαρτία
δ
. 1225
;
’
ήν
όσ
τίς
λύσων
τε
ήν
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
τώ
σύμπαντι ΟΔΥΣΣΕΥΣ
στρατα
ου
ων
.
σοι πιθόμενος
.
,
έπραξας έργον ποίον σοι πρέπον ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
αισχραΐς άνδρα και δόλoις ελών ΟΔΥΣΣΕΥΣ
.
.
απάταισιν
νέον
;
τι
δε
Ποίαντος
ΟΔΥΣΣΕΥΣ υπήλθε
1230
,
τόκω
τόξο
,
έλαβον τάδε
ούπερ
'
τα
παρ
φόβος
.
'
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
τις
μ
τι
χρήμα δράσεις
;
.
,
βουλεύη
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
το
μεν ουδέν
νέον
μών
.
ώμοι
ώς
;
τον ποίον
αύθις πάλιν
;
που δούναι νοείς
zu
,
τι δ '
mit
.
.
,
τι .
zu
ΕΙ .
'
,
.
ώς . μ .
; .
'δ
.
.
τι
oft
.
.
.
37
in
.
stets unterbricht und diese brechungen steigern nung der Zuschauer die
weil
die Frage
.
,
óv
,
.
αν
ου
Vgl πράξαιμ
πρέπον
. . in él
.
.
ου
R
.
0
682 ουδέν γάρ σοι φίλον 1228 Das Part Neopt seine Rede
αν ων
Er
er
=
.
.
ist ,
,
zu .
.
πράξαι
&
νων
πάλιν
.
.
narras
1226 ήν nämlich έπραξα aus ergänzen 1227 Ebenso 1230 τόκω abhangig von δούναι 1233 1227 ων ου πρέπον εκεί
ripaša απρεπές έργον 1229 νέον hier wie dem Nebenbegriff des Unerfreu Vgl lichen 751 Eur Med δέδοικα αυτήν μή βου Devon véov 1231 Vgl 1112 έστιν ξέν υπέρχεται φόβος 1232 nämlich δούναι νοώ 1233 Die leidenschaftliche regtheit des Odysseus findet einen passenden Ausdruck der Un geduld mit der den Neopt
,
και
' , .
.
'
Αi . '
.
mirum
läßt aus
denken
,
. . .
.
R
.
. O
.
17
,
. O . R .
.
φόνω φόνον λύειν Αr Ran 691 λύσαι τας πρότερον αμαρτίας Das Bild vom Binden und Lösen 1225 1127 δεινόν είπας
eingreifen
ist
-
welcher
.
-
des Od rasch
,
,
Schnelligkeit ist Begleiterschei nung des Eifers wie Schwerfäl ligkeit die des Greisenalters daher ganzparall συντήρα βαρείς 1224 λύσων vgl 101
ώ
τί
λέξεις
ο
ώ
,
Ζεύ
;
τί
.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Unter Span
126
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ αισχρώς γαρ αυτά κου
δίκη λαβών έχω
ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
προς θεών, πότερα
. ;
δή κερτομών λέγεις τάδε ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
1235
και τρίς αναπολεϊν ΟΔΥΣΣΕΥΣ
έπη
;
.
ταυτά βούλει αν
.
'
μ
.
δις
'
;
τίν
ει κερτόμησίς έστι ταληθή λέγειν . ΟΔΥΣΣΕΥΣ . τι φής, ' Αχιλλέως παί ; είρηκας λόγος ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
ουδ
άπαξ έβουλόμην ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
.
'
αρχήν κλύειν
το .
.
'
.
.
. .
ab ,
.
,
,
d , . h
Ai .
.
,
,
zu
.
.
3 . .
Ai
δε
δε
εκ
.
'
,
.
τους και
πολλά
μέν
υμών καλά τούτο
.
303 λόγοι
C
δε οι .p .
.
2
.
C
. εκ
in
. 0 .
zu .
4 .
;
.
ο
'
ο
ο
50 ,
. , O .
δε
έχουσιν
άλλα εν
.
ουν και
,
.
88
Αi .
.
1278
ich
'
.
Zu
.
. .
.
.
$
Plat Euthyd .
(
.
τα
ΕΙ .
zu
αν έβουλόμην vgl
ούκ
uɛ
εκ
.
[
.
.)
, ).
,
το Α
, 60
.p
.
γε
τό
Ε
.p
.
,
439 Uber
δράν
. ."
. 7 ,
.
τ '
.
.
η
ευ δ ' λα
πολος αρουρα 1239 άρχήν
480 1241 το 118 1242 επικωλύσων wie Ant 261 ουδ κωλύσων παρών Aisch Prom 771 τίς ουν λύσων Vgl Kruger έστιν άκοντος Διός Gr Anm Über die 1166 Stellung des 139 1243 Der Artikel hat dieser festen Verbindung noch deiktische Kraft vgl 742 των μάλιστ εγώ Aisch Εum Εur Alc 264 οικτράν της Θέμι τών μάλιστ εμοί φίλοισιν
'
ει
,
. .
'
νοσοϊμ νόσημα τους εχθρούς στυγείν sprichwörtliche 1238 Eine Wen dung wie Pind Nem 104 ταύτα αμπολεϊν απορία τρίς τετράκι τελέθει Ρlat Phileb παροιμία δοκεί έχειν και δις και τρις καλώς έχον επαναπολεϊν τω λόγω δείν Plat Gorg 498 και δις γάρ τοι και τρις φασί καλόν είναι κα λέγειν Das Bild stammt vom dreimal gepflügten Acker tol
vgl
.
με - .
.
δ '
.
άν , ου
.
’ .
'
1236 Ähnliche Schärfe wie Aisch Prom 977 ΕΡΜ κλύω εγώ μηνότ σμικραν νόσον ΠΡΟΜ
ακη
dir gesagt meine endgül tige Meinung mitgeteilt habe Diese Formel schneidet weitere Auseinandersetzungen kurz alles
,
22 .
. -
.
Zu
,
φα
είλη
=
λαβών έχω ναι νοώ Ant
1240 επίστω πάντ nows hoyov wisse daß
.
,
-
.
1234 dem begründenden liegt die nicht ausgespro Satze chene bejahende Antwort soll
R
εν
,
In
'
ξύμπας
δε
.
'
μ
;
τι
φής
;
.
ος
έστιν
1240
ακηκούς λόγον ΟΔΥΣΣΕΥΣ
κωλύσει δράν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ τίς έσται ουπικωλύσων τάδε ΟΔΥΣΣΕΥΣ Αχαιών λαός τοίς εγώ
,
έστιν
πάντ
σε
τις
ευ
νυν επίστω
127
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
σοφός πεφυκώς ουδέν εξαυδας σοφόν . ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
'
ούτε
δ
ει
δίκαια
,
των σοφών κρείσσω τάδε . ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
και πώς δίκαιον , & γ έλαβες βουλαίς πάλιν μεθείναι ταυτα ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
εμαΐς ,
'
την αμαρτίαν αισχράν αμαρτων αναλαβείν πειράσομαι ΟΔΥΣΣΕΥΣ. στρατόν το *
*
*
*
*
*
*
*
*
ουδέ τοι ση χειρί πείθομαι το δράν .
.
Ai .
. ,
.
. 8 , .
-
.
.
.
,
ganze
das
oov liegt Geringschät Ηipp 113 την wie Εur Κύπριν πόλλ εγώ χαί
In
, .
Heer
h
,
Schrecknis
wirst
du
.
το
.
:
zu
-
.
'
ου
.
.
.
' .
Zung σήν σον 284 Heracl ρειν λέγω Rhes δέδοικ εγώ γαρ Αργος 866 ουκ οίδα τους σoυς ούς λέγεις Οδυσσέας Nach diesem Verse scheint Odysseus gesagt haben
vielleicht meine Hand
fürchten 1252 Neopt entgegnet durch deine Hand lasse nicht aberreden δράν ωστε δράν κελεύεις
ich:
auch mich
,
a . h
.
‘
.
',
.
,
Bov dein eben angedrohtes
&
.
.
. ].).
.
(
zu
, (
.
άνδρες δικασταί κτλ Aber 1246 των σοφών steht wird oogá entscheiden man sich für haben Wil 1249 Vgl 1224 Εur Ion 426
Rechté
1125 ξυν το δικαίω γαρ μέν έξεστιν φρονείν τον σον φό
'.
, .:
ή
ώ οι da
.
,
,
.
λή
ist
.
σοφόν gesagt ooga üblichen Grammatisch dies wohl mög vgl Theognis 299 ουδείς lich επήν κακόν ανδρι φίλος είναι Lysias frg XLII Thalh γένηται μεν δίκαιον έλεγεν μέτριον wie tuberliefert sein statt des
guten
meinem
δε
ist ,
schrecken . Od . erwidert spitzig , indem er das εξαυδάν ins Auge faßt : du aber zeigst dich klug weder in Worten noch in Taten . 1245. Od . gibt dem Neopt . seinen Vorwurf verschärft zurück ; um des Parallelismus willen könnte ,
τας πριν αναλαβείν αμαρτίας Herod 109 αναλαμβάνειν την προτέρην κακότητα ξυν το δικαίω bei 1251
'
1244 1. Du bist ein klu ger Mann , aber sprichst da nichts Kluges , wenn du meinst mit dem Heere . und dir mich zu
;
*
.
'
*
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
*
αλλ
1250
δικαίω τον σον ού ταρβώ φόβον. ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
so
*
.
Αχαιών ου φοβή , πράσσων τάδε ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
'
‘
ξυν
δ
1245
το
'
αλλ
ούτε δρασείεις σοφά . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
φωνείς
d
συ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
128
ου τάρα έτω
ΟΔΥΣΣΕΥΣ .
Τρωσίν , 5
μέλλον
το
.
σοι μαχούμεθα ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
αλλά
.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ . χείρα δεξιάν δράς
επιψαύουσαν ;
κώπης
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
ελθών ,
Ποίαντος παί ,
θόρυβος ίσταται
εκ
,
.
ein
.
.
noch
,
das sinn Bild gibt Mit dem Plural κλαυμάτων vgl den Scholien der Tat auch lich anschaubares 932 τοϊσιν
άγουσιν
κλαύμαθ
'
Ant
υπάρξει
'
Πο .
1261 Ich meine den Philoktet 198 τον ξύναιμον τούδε
,
Αnt
9
,
περάσας 659 νασιώτιν Εur 750 Ηλέκτρα τάδε
; . .
άμειψον δώματ
λι
,
Αi .
.
αμείψας
wie Trach αμείψας
, El .
εστίαν
, '.
1262
πών
,
λυνείκην λέγω Τrach ποταμός Dagegen 569 Αχελώον λέγω ich λέγω Εριβοία μητρί künde der Eriboia
Eur
.
vgl Aisch 1263 ίσταται Cho 885 τινα βοην ιστης δόμοις
Heracl 128 βοήν έστησε Ιph 1529 στήσαι κραυγήν
. .
;
πηλού nach
697
ein Sprichwort
.
.
.
.
vielleicht
alteste
das
roda Aischyl Choeph
.
,
f.
.
.
.
.
.
;
,
. έτι . '
'
δη ου
,
f.
,
.
,
.
ως
.
:
,
19 Α
.
.
bei
1254 . ττω το μέλλον , mag soli denn kommen was kommen ( το μέλλον , das vom Schicksal Bestimmte ). So redet, wer furcht los vor dem Äußersten steht : Ödi pus O. R. 1458 η μεν ημών μοίρ ' , όπη περ είδ , ίτω. Sokrates Plat Apol τούτο μεν έτω όπη τω θεώ φίλον ταύτ Ahnlich 567 1256 επίστω δρώμεν μέλλοντ Ant 939 άγομαι κουκέτι μέλλω Odysseus 1257 der nur für Augenblick einen seine Ruhe verloren hatte entfernt sich mit der kleinlauten Drohung das ge samte Heer werde den Neopto Vgl 1293 lemos strafen 1260 Aisch Prom 263 όστις πημάτων έξω πόδα έχει Εur Heracl 109 έξω πραγμάτων έχειν πόδα Also stehende Rodensart
.
βοής
κεχρημένοι , ξένοι ;
.
του
. .
,
', . . '
έκκαλείσθε
.' .
'
' '
μ
.
στέγας
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
.
τίς αν παρ ' άντρoις
τί
Φιλοκτήτην λέγω,
πετρήρεις
τ
ώ
.
',
εξελθ ' αμείψας τάσδε
1260
πόδα.
.
δ
ός
in
συ
στρατό
κλαυμάτων έχoις
εκτός
αν
σύμπαντι
δε
έτι .
σε τιμωρήσεται . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . κάν τα λοίφ ' ούτω φρονής ,
.
έσωφρόνησας ίσως
τω
.
λέξω τάδ '
εάσω
1255
'
.
'
,
σ
. .
καίτοι
'
τόδ'
Οr .
ταυτον
καμέ τοι όψει δρώντα κου μέλλοντ ΟΔΥΣΣΕΥΣ . αλλά
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ το χρήμα .
κακόν
νέα
ώμοι
129
μών τί μοι
1265
λόγους
άκουσον ους ήκω φέρων
.
'
δ
θάρσει
"
.
;
πάρεστε προς κακoίσι πέμποντες κακά ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
πρίν γαρ
κακώς έπραξα
λόγων
πεισθείς
σοίς
,
καλών
λόγοις
.
και
εκ
’
τα
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ έγωγε
δέδοικ
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ μεταγνώναι πάλιν
ουν
ένεστι
και
1270
;
ουκ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
λόγοισι χώτε μου
τους
πιστός ατηρός λάθρα ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
,
τόξο εκλεπτες
βούλομαι
δε
μην
κλύειν
,
νύν
'
αλλ
τι
ου
.
.
τα
τοιούτος ήσθα
σου
πότερα δεδοκταί σοι μένοντι καρτερείν ημών
; ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ παύε μη λεξης
.
'
η
πλείν μεθ
"
,
πάντ ειρήσεται ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
'
.
.
είπης
γε
αν
μάτην γαρ
1275
πέρα
;
ούτω δέδοκται
.
Vs .
με
in
wird durch
λάθρα
. R .
zu
naml ειμί τοιού 817 αλλ ούτι μην λοιπού χρόνου έσομαι
'
.
.
435
μέν σοι
.
,
.
ΕΙ . , .
νύν
1273 Vgl τος έγωγε του ξύνοικος
.
έφυμεν
,
τοιοίδ μώροι
ως 0
erklärt
'
ημείς δοκεί
333
nicht πότερον
,
πότερα
,
1274
C . .
. .
τοιούτος ατηρος , .s
genauer
.
34
.
p
4
.
11 .
.
.
.
.
.
.
. . C .
.
;
.
1271f
πιστός
Zu O
un
.
.
προς
Philemon
O
κακόν κακά έτερα
'.
.
πάλιν
.
) .
( Zu O . R .
.
(
1399
1270 hebt den ταγνώναι schon enthaltenen Be griff der Umkehr noch bestimm ter hervor wie 961 πάλιν γνώ μην μετοίσεις
).
,
κακoίσι προσθήται Com προς τους κακoίσιν ούτος Soph συλλέγει Αnt 595 πίπτοντα πήματα επί πήμασι 344 επί νοση νόσον Aisch Cho 403 ατην ετέραν επαγoυσαν Sophokles VII Aufl
. τι
και
πέμ
,
.
bedeutet νέα κακά προς vgl τοίς παλαιούς 668 oder προς τοίς ούσι wie Trach 330 μηδε προς κακοίς τοίς ουσι λύπην λάβοι Die Wendung ist typisch wie Aisch Pers 531
gedacht daher geleitend Vel
,
νέα προς κακοτσι
-
ten
κακά
1368
.
,
:
er
Höhle hervor was hört und sieht läßt ihn neues Unheil fürch
persönlich
ποντες .
.
.
f.
.
-
.
.
C
1477 αμφίσταται Ahn ότοβος lich surgit clamor 1265 Dem Ruf des Neopt Folge leistend tritt Phil aus der
130
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ σε
τι αν
μέν
ει
δε
μή
'
αλλ ήθελον εμoίσιν
.
πέρα γ' ίσ9 ' ή λέγω . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . πεισθήναι λόγοις πρός καιρόν λέγων
και
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
,
'
γ
'
ου
γάρ
8στις
απεστέρηκας
νουθετείς
,
κατα
έμε
.
', , '
ελθών αρίστου πατρός αίσχιστος γεγώς Ατρείδαι μεν μάλιστ έπειτα όλοισ9
δε
'
Λαρτίου παίς και
1285
–
συ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ επεύξη μη
πέρα
τάδε
βέλη
έμής
.
χειρός
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
δέχoυ
έξ
δε
.
.
δ
1280
φράσεις μάτην ποτ εύνουν την εμήν κτήση φρένα εμού δόλoισι τον βίον λαβών γάρ
πάντα
άρα δεύτερον δολούμεθα
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ Ζηνός
υψίστου σέβας ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
-
.
Zu
Αi .
Zn
,
.
,
.
.
.
.
R
O
–
άγνον
ib
ει
ειπούσ
,
φίλτατ
'
1488 ετήτυμα
.
.
so
.
liche Umschreibung schon Eur Ion 1290 Genau
.
λαβών
.
,
)
.
.
. .
ήσθην
ώ
Αιδης
, .
,
αυ
617
άπώμοσα
wie 1314 Vgl 1434 παρήνεσα Präposition από Die 693 απώμοσα geht auf den nega tiven Inhalt des Eides Ζηνος σέ 392 830 θεών αγνόν βας wie σέβας Aisch Εum 885 αγνόν Εur Cycl 580 σέβας Πειθούς δαιμόνων αγνον σέβας also 1289
.
EI .
949
ς
.
.
Αi .
.
, '
λιστα
πατρός
.
. .
.
.
,
.
,
καιας wie αποστέρηκε
γεγώ
Ατρείδαι μεν μά
.
;
Zu
,
,
τον βίον
τος ηυρέθη 1285
. ,
,
ή
τι
.
.
ει
59
, δε
.
ει
.
πέπαυμαι
. ,
ή . - -
.
'
καιρόν
,
. . .
,
θελον αν
ή
.
.
. Τ .
ω
.
ή
με
:
.
.
es
steht noch fester als meine Worte sagen Als Phrase von Euri pides vorgebildet Alc 1082 απώ λέγω Ηec κάτι μάλλον λεσέν κάτι μάλλον παντάλαινα 667 900 μύθων πέρα λέγω Iphig άν wie oben 1278 1239 κλύειν ουδ άπαξ εβου λόμην wie προς 1279 σοι προς καιρός Trach εννέπειν δοκώ Αi 38 και φίλη δέσποινα προς καιρόν πονώ 1280 Trach 585 μή πεπαύσομαι vgl 931 1282
αίσχιστος
1284
welcher aioxea von demjenigen wie 906 αίσχρός φαινούμαι tut Vgl 763 άνους καλός λέγον
.
.
vel
der Entschluß
1290
ετήτυμα
in Ai .
dico
,
πέρα
1277 supra quam
λέγεις
(
εί
λέγω
,
ειπών , και
φίλτατ
'
ώ
.
’
αγνόν
.
απώμοσ
.
;
;
πως είπας
λέγεις
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . φανερόν αλλά δεξιάν
πρότεινε χείρα και κράτει
τέκνον
,
' ' Ατρειδών
θεοί ξυνίστορες , τε σύμπαντος στρατού.
ώ
του
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
,
τίνος φώνημα
μών
επησθόμην ,
'
'
Αχιλλέως
'
πεδί
γ
οράς ,
'
αποστελω
παίς εάν
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
θέλη
βέλος
.
.
'
,
τόδ ορθωθή ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ προς θεών
1300
,
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
&
,
μηδαμώς
ήν
χαίρων
μή
ου
'
αλλ
τι
.
'
ΟΔΥΣΣΕΥΣ . και πέλας
ίσθι
Τροίας
τα
ες
τ
δς σ
εάν
σαφ
1295
Όδυσσέως
,
τ
',
βία
υπέρ
γ
.
απαυδώ
όπλων.
σων
μη
'
δ
των
ΟΔΥΣΣΕΥΣ.
τε
τούργον παρέσται
εγώ
131
.
,
–
.
.
. τι
ου
'
.
.
τι
Ο γε . ,
,
)
. ου
'
où
29
τι
. 2 . .
'
.
'
.
. ου 3,
τι
#
, (
.
,
μη
.
Οr .
γε
. ου
,
–
τε
με .
.
.
. άν
C
.
zu 0
ή .
.
Ar .
τε .
άν
.
γ '
8
56 ,
S
Gr .
,
βέλος
9 *
7
59 ,
.
.
.
,
ναι
.
son
.
.
δε
.
- zu -
å
nicht εμέ
,
ορας 1296
.
.
τε ,
τ
.
,
πέλας
ro
. in
-ge , er .
,
.
,
'
’ εν
.
,
τ '
οί
.
Ατρειδών
τι χαίρων
Vgl Kruger Anm Ρhiloktet richtet auf Odysseus Neoptolemos Bogen seinen fallt ihm den Arm 1300 Vgl die prosaische Para phrase des Euripideischen Phi Chrys loktetes bei Dion αλλ προς θεών επίσχες αφεί το ώ
,
-
,
–
.
,
.
δ '
.
. .
υπέρ
. ήν
zu -
.,
.
im
dii
Verses liefert Euripides Androm 579 εγώ απαυδώ άλλος ουχ Suppl 1174 Ζευς ήσσων σέθεν ξυνίστωρ ουρανω θεοί 1294 statt υπέρ Ατρειδών Anh 9433 1296 Vgl 977 1297 Die erste Person στελω steht hier obgleich
τέκνον
derm Οδυσσέα als Objekt gedacht Vgl wird 284 βία wie 983 βία στελούσι 1298 εάν τε εάν τε μή wie Eccl 981 βούλη μή und ihml oft 1299 ού απο Otekets uè Bla non impune wie Eur 1593 αλλ χαίρων Vgl φύγης πτεροίς 363 αλλ χαίρων δις anuovds pets Arist Ach 563 αλλ χαίρων ταύτα τολμήσει χαί Ran 843 αλλ λέγειν owv aŭt toets Herod γέλωτα εμε θήσεσθε χαίροντες
R
( zu 0
.)
τούργον 1294 1293 Οd der nach 1258 sich rückgezogen eilt im entscheiden den Augenblicke wiederherbei um Namen der Atreiden und des Einsprache zu erheben Heeres Man hört seine Worte bevor noch selbst zum Vorschein kommt daher die 1295 von Philokt Ego vero intercedo tane Frage sciant pro Atridis universoque exercitu Die Componenten des
.R
ξει
δεί
. -
.
, ,
wie sonst αυτό αυτό σημανει
'
τούργον παρέσται
1291
φανερόν
φίλτατον
'
χείρα
θεών
,
προς
,
με ,
,
μέθες βέλος μέθες
132
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ουκ
'
'
ούτ
αλλ
'
ούν
μ
'
.
πολέμιον
άνδρα
μή κτανείν τόξοις
αφείλου
τ
αλλ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ φεύ · τί
'
εχθρόν
;
εμούς
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
εμοί τούτ' έστιν ούτε σοί καλόν. ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . τοσούτόν γ' ίσθι , τους πρώτους στρατού , Αχαιών
των
τους
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
μεθείην .
άν
,
ψευδοκήρυκας
κακούς
αιχμήν , εν δε τοίς λόγοις θρασείς ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . , ότου εξεν · τα μεν δή τόξο έχεις κούκ έσθ εμέ οργήν έχoις αν ουδέ μέμψιν
.
προς
'
.
εις
όντας
1305
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
πατέρα
ών τε
,
,
ήν
,
' ότ '
των τεθνηκότων ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ τον εμόν ευλογούντά σου τυχεϊν έφίεμαι
σε ,
'
.
.
, ,
,
,
.
Mit ακούων -
ή
ακούει
πάντ
'
άριστα 607
vgl
και
, .
πατρός
wie Odysseus
.
.
ες
,
.
51
.
Zu
wie
,
.
αισχρά
.
1315
μαι
ών σου
-
σε ευ 136
.
.
Ai
)
1289
Zu (
S .
,
.
ήσθην 1314 λογούντα
τυχεϊν έφίε
.
εξ
.
. '
wie Ant 669 ουκ έστ επαί Οd εμού τυχεϊν νου τούτον 158 παρά σείο τυχών φιλό Εur Alc 686 τητος απάσης έχεις τυγχάνειν ημών χρήν τούθ ικέτευσα σου Med 338 τυχείν
'
&
.
.
.
.
σε
. ·
.
f.
.
δή
.
zu
–
τα
.
.
' . C . ,
Ο
1097 ψευδόμαντις 1308 Vgl Εur Ηel 761 εξεν αεί καλώς έχει δεύρ μεν 327 ότου οργήν
Rhes
μέμψιν
των τεθνηκότων
ου
-
.
.
.
zu
,
,
er
Odysseus verheißen sofern hatte den Philoktetes unter allen brin Unständen nach Troia gen Beide Teile des Compositum Vgl Bitterkeit eine enthalten
κουε
.
von
1313 nämlich
Εur
έμε
Σισύφου βλαστών
,
ψευδοκήρυκας
,
.
sind
είπης 1311 nämlich 417
τιν
15 ,
.
helden 1306
1315
εις εμέ
μήποτέ
'
Männer des Heeres bloße Maul
1309
δ
' η.
,
so ff .
so
.
.
.
μη
. '
.
.
Tro 1146 wie Εur αυτήν τάχος αφείλετ δεσπότου παιδα δούναι τάφω Ohne Negation Εur Ηipp 1207 ωστ ακτας όμμα αφηρέθη Σκείρωνος ιούμον εισoράν wisse wenig Nun 1305 viel daß die ersten stens
.
αφείλου μη κτα
το -
, .
1303
νείν
δε
'
αυτόν
τ
ήσθην
έμ ’:
.
’
μετά ζώντων
9
,
,
νύν
άριστα
ήκου
.
ης
,
Αχιλλέως
ώ
ουχί
'
έβλαστες
εξ
εξ
'
αλλ
1310
τέκνον έδειξας πατρός Σισύφου
τε δς
φύσιν
'
την
δ
ξύμφημι
133
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
άκουσον
ανθρώποισι
τας
'
μεν
θεών
εκ
τύχας δοθείσας έστ αναγκαίον φέρειν · όσοι δ' εκουσίοισιν έγκεινται βλάβαις , ώσπερ σύ, τούτοις ούτε συγγνώμην έχειν δίκαιόν εστιν ούτ
Med ορκίαν Ζευς
95
.
, .
:
αν
.
C
.
,
O
'
.
Arglos
-
.
.
zu
.
.,
mit dem
)..
es
,
,
.
,
Chryse hat als Nymphe 1328 kein τέμενος oder ιερόν sondern nur einen geweihten eingehegten Raum unter freiem Himmel Ihr wird ein beigelegt ρων nach dem Vorbilde des athenischen
Αθηναίοι
'
λέγοισιν
Herodotos
.) 41 .
nach
,
(
ενδιαι ακροπόλιος der Pallas τω ερω 8
)
εν
,
όφις της φύλακα
τάσθαι Athene
(
'
,
ίσθι
die von des Infinit
.
.
Über
El .
έσεσθαι
abhängige Struktur vgl Ant 1064
908
.
.
.
παύλαν Acc des Subj μή ποτ άν τυχεϊν παυλαν 1329
.
θείας
ρος
δν
o 1 x o
v
κρύφιος οίκου όφις
.
.
-
.
.
ff
.
'
εν
δ
.
.
.
. συ
εν .
ήν
fr
.
192
889
Philoktet herantreten Die Attribute åxahvgn
Wil
Zu
. δε
.
' . 1 ,
συ δ ΙΙ
,
.
.
'
Vgl
Ai
daβ and κρύφιος machen deutlich gering war sein Verschulden der Tat Tela Túxn unter der der Held hat leiden müssen Sophokleische Religion beugt sich davor Euripides würde dagegen angehen
.
. 4 ,
.
.
όρκιος έστω
1325 297 άλλο τοι ερέω ενί φρεσι βάλλει ση oiv Das Bild wie Aisch Prom 789 εγγράφου μνήμoσιν δελτοις φρενών Cho 450 τοι αύτ ακούων φρεσιν γράφου Soph 537 του φρενος δελτοισι τους εμούς λόγους 1326
πελάζεσθαι
1927
Gen konnte
.
Εur
νgl
.
Mit
208 θεοκλυτεί τάν Ζανός Αpoll Rhod Θέμιν αυτός Ολύμπιος
θεία
,
,
wie 1289
. .
,
Ζήνα όρκιον καλώ
.
.
Τ
.
εποικτίρειν
αυτούς 1324
.
. . .
.
.
.
.
-
. .
έγκεινται
1585
.
, ,
und
wie
καπόνω τύχη
in
die jemand absichtlich geflissentlich sich zuzieht επίσπαστα κακά vgl Εur Ηel 924 οίσιν έγκει Ιph μαι κακοίς 145 θρήνοις έγκειμαι 1320 erg Leiden
τύχης
;
εκούσιοι βλαβαι
,
, .
1318
ff .
. in
64 ),
zu
(
fr .
γίγνεται αθανάτων Solon dient nur nachdrücklicher Hervorhebung des 1318 ent haltenen Gedankens
τυχεϊν
.
'
δ
θεών
μη
, f.
άφυκτα
όφις
ποτ
ist
μη
Vorausgeschichte
Die δώρα
ακαλυφη
τον
οίκουρών
και παύλαν ίσθι τήσδε
1325
έσω
φρενών
θείας τύχης δς
φύλακος
,
πελασθείς
1316 Sentenz
εκ
'
άλγος
φυλάσσει κρύφιος
σηκών
,
'
9
'
δ
έπίστω και γράφου
γαρ νοσείς τόδ
(
'
συ
τις
λέξω
ταύτ
Χρύσης
λέγων
δυσμενή ηγούμενος Ζηνα ορκιον καλώ
:
όμως
ευνοία
πολέμιον
δε
,
στυγείς
1920
κούτε σύμβουλος δέχη ,
νουθετη
τε
και
,
ηγρίωσαι
δ
έποικτίρειν τινά.
13 ,
'
συ
εάν
'
134
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
νόσου βαρείας , έστ ' αν ούτος " Ηλιος
ημίν εντυχών
'
εμοί
τ
πέρσας
-
II
,
(
)
,
'
. ’’ 2 ,
der Asklepiaden nach 737 Ασκληπιόο δύο παιδε ίητήρ αγα θώ Ποδαλείριος ήδέ Μαχάων
ist
,
f.
.
.
,
;
.
νό
.
f.
.
.
αν
,
.
O
. C . .
,
,
.
, in
.
;
, -
.
Lobeck Pathol Die Erwähnung
8
).
.
.
.
480
p
(
vgl
Analogie
proleg
vgl
.
)
'
'
,
:
(
von Ασκληπιός statt Doppelformen wie Ασκληπιάδης Φερητίδης und Φερητιάδης Χαλ κωδοντιδης und Χαλκωδοντιάδης Εριχθονίδης und Εριχθονιάδης bieten keineswegs eine treffende
πέρσας φανής
-
'
- -
. -
,
.
πίδης
Mit
804 ουδε τω χρόνω φύσας φρέ νας φανή ποτε Neopt bestätigt 1337 was der tauschende diesem 604 Punkte aber wahre Bericht des mitgeteilt έμπορος muβ selbst mag der Hürer inzwischen annehmen das Genauere von Odysseus erfahren haben denn zeigt 110 sich noch Ziem lich ununterrichtet 1340 Troias Fall wird allge mein den Frühsommer verlegt Äneas bei Verg Aen vix prima incepera aestας litora cum patriae lacrimans portuoque –
,
,
4
.
.,
.
ευτυχείν
.
”
.
Phoen
.
Εur
S .
geboten 612 476 εξήλθον έξω τήσο εκών αυτος χθονός 1333 mit dem Gen wie Herod 140 λελυμέ vgl της της γεφύρης έντυχόντες oben 320 συντυχών Höchst auf fallend ist die Bildung Ασκλη das Orakel
τυχεϊν παύλαν νόσου νόσου μαλαχθής wie 106 110 θανείν γαρ αυτόν ούτι πω θέλω πριν αν δεθείς πρώτον νώτα φοινιχθείς θάνη
f.
,
so
,
nachdrücklich
t f. da - -
,
.
,
Schlusse
μήποτε πριν
.
frei
μαλαχθής
in
,
3
18 ,
δ
εκ ων αυτός
willig aus eigenom En
νόσου
1334 nacle Analogio Von νόσου πεφευ γέναι 1044 oder κουφισθήναι σου Εur Vgl 115 1434 Die 1335 nicht streng logische Satzbildung
Ai .
1332
6
'
.
,
.
1
.
.
Epist
.
.
Ηor θρώπων hunc solem
. .
.
Ai . '
.
,
ταύτην
ff .
ούτος
deslihalb befremdlich unten 1437 den Asklepios selbst zur Heilung des Phil nach Troia zu senden ver spricht denn was Herakles später prophezeien würde konnte Neopt unmöglich schon jetzt wissen nicht
weil Herakles
ff .
τον ήλιον δείξας
άχρις πορεύεται την πορείαν Αθηναίοι πολεμήσουσι Vgl oben 663 ηλίου Πέρσαις τόδ εισoράν εμοί φάος δέδωκας 1389 Όλύμπου τούδ πρεσ 270 Demosth βεύων πατήρ τών υπό τουτονι τον ήλιον άν
αν
1340
θέρους
–
.
: .
10
widerte Aristeides den Gesandten Arist des Mardonios nach Plut
(
-
er
:
s0
ούτος Ηλιος “
.
1330
του παρεστώτος
.
ανάγκη
και προς τοϊσδ'
- 3 ,
έστ
λέγει σαφώς
δς
ταύτα
έτι
γενέσθαι
1335
Er
δεί
'
ως
ως
εκ
αριστόμαντις ,
.
43 .
ανήρ γαρ ημίν έστιν “ Έλενος
φανής
’ εγώ φράσω . Τροίας αλούς ,
.
ξύν
.
τόξοις
ως δ ' οίδα ταύτα τηδ ' έχοντ
s0
ξύν τοϊσδε
' Ασκληπιδών
σδε και τα περγαμα
τη
er
νόσου μαλαχθες
μόλης ,
εκών αυτός
.
'
αυ δύνη
δ
πεδί'
Or . .
των παρ
και
'
τήδε
Τροίας
τα
– αν
μεν
πρίν αν
13:30
πάλιν ,
-
ταύτη
αίρη ,
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
Τροίαν αλώναι
πάσαν
κτείνειν εαυτόν, ήν τάδε
135
δίδωσ ' εκών
ή
ψευσθή λέγων
.
ταύτ ουν επεί κάτοισθα, συγχώρει θέλων . καλή γαρ ή επίκτησις , Ελλήνων ένα
'
’
1345
άριστον τούτο μεν παιωνίας ές χείρας ελθείν , είτα την πολύ στονον Τροίαν ελόντα κλέος υπέρτατον λαβείν . ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . ώ στυγνός αιών , τί μ ' έτι δήτ ' έχεις άνω εις "
;
,
im
,
,
so
an
in
,
,
-
. er
,
.
.
'
'
δ '
,
ff .
Αi .
.
.
ff .
.
. .
Ο
;
.
. τε .
.
A
.
.
, .
), C
a u
s
in
.
.
0
(
-,
.
Wie werdet ihr meine Augen bezug die ihr alles auf mich begangene Un recht gesehen dies halten können TaŮ Ta ,
.
R
., ' .
.
.
0
,
'
δέ ,
63
.
-
είτα
Αnt
άνω
.
,
.
f.
.
τούτο
ήσ9
54
.
Ο
.
. .
,
in
.
.
R
.
.
θέλων
. .p
,
.
,
ή τε
δίδωσι
f .
.
. .
ganzlich
ηνίκ
f.
Ai . .
;
.
21
πασαν
1167
890 μετοικίας ουν της άνω στερήσεται vgl 1350 457 1353 τω προσήγορος vgl oben 1067 ουδε σου φωνής έτι γενήσομαι προσφθεγκτός 1437 μηδενός προσήγορος Ρlat Theaet 146 φίλους και Tyr αλλήλοις Max προσηγόρους Πλάτων και στις άλλος θεοίς προσήγορος Polos bei Stob Flor ομόφρονα και ποτά γορα αλλάλοις 1354 xúxhos 704 ομμάτων κύκλοι Αnt 974
. 9,
(
p . . .
1
.
.
.
1 p
L
.
H
Gen του θέρους wie νυκτός τήσδε 1341 wie Ai 275 κείνός λύπη πάς ελήλαται κακή Zu vgl 618 1343 εκών Vgl 650 πιθoύ θελήσας Zugewinn besteht 1344 Der dem κριθήναι ένα άριστον vgl 1425 1345 μεν entsprechen sich wie Ant 61 und τούιο μέν und έπειτα Ant 165 und 167 τούτο μέν und τούτ aulis 603 und 605 toŰTO μέν und τούτ άλλο 1348 Phil durch des Neopto wohlgemeinte Ansprache lemos Der
;
ο
' '
-
Gaoyn
,
)
oydón
Fortgange der gerührt gerät Rede doch allmählich wieder eine erbitterte Stimmung bei dem Gedanken seine Peiniger daß auf seinem Entschlusse beharit άνω auf der Ober welt unter den Lebendigen wie Εl .
oder
vgl φθίνοντος Miuiler Hist vol 568 und Ahrens Philol Supple mentb 571 der Thargelion aber entspricht etwa unserem Mai
1355
.
,
lichésdóun . . .
,
),
relinquo und nach Andeutungen alter Dichter berechneten die Chronologen sogar den Tag näm λιώνος Fragm
εμοί κύκλοι
Ατρέως
.
'
αμφ
τοϊσιν
8
;
'
τα
ώ
' ,
εξανασχήσεσθε
ταύτ
παρήνεσεν δύσμορος
τω προσήγορος
φως τάδ έρξας είμι πάντ ιδόντες
πώς
1350
λόγοις
κ
'
έμοί είτα πώς
εύνους
δήτ
';
εικάζω
απιστήσω
,
δς
τούδ
αλλ
',
τοίς εις
πώς
;
δράσω
ών
τί
,
οιμοι
;
Αιδου μολεϊν
βλέποντα κουκ αφήκας
11
κριθέντ
136
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
παισίν , οι μ ' απώλεσαν ; πως το πανώλει παιδί το Λαερτίου ; πώς το
έμε ξυνόντα
με ταλγος άλγος των
,
ες
; ,
in
, σε 5 δ ' ;
,
fr .
.
.
'
. .
.
(
,
oi
.
. .ff )
. .
,
f.
.
το -
,
'
δε
.
.
.
–
.
.
εν
.
Atri
.
C
.
.
O
zu
.
.
)
. εκ .
(
'
;
.
-
.
.
; C
O
'
'
μ
)
'
83
.
,
ff .
.
,
λώντες
πετραία
Σκύρος
o
εξαρκούσα
κοι
.
,
.
.
.
καθύβρισαν
.
.
ει
"
'
δ
δι fr - κα . γυ
.
C
.
.
O
.
.
'
γ
.
.
1041 xai θαυμάζω
illi
κάμοιγε που ταύτ έστιν παρ υμών οίτινες βάθρων τώνδε εξάραντες είτ ελαύνετε mit dem Gen wie 960 του καθυ βρίζειν δοκείς 1365 πατρός γέρας συ vgl die Erzählung des Neoptolemos oben 359 συλώντες wie 413 έσυλήθη Aisch Prom θεών γέρα συλών 1368 εν Σκύρω μένων wie Neopt selbst 459 sagte
.,
.
.
και
σε
.
γε .
ταύτα
cum
Das bezieht sich auf das bei απείργειν Zu ergänzende Vgl Ατρειδών 263
.
;
(
)
d . h
',
)
a á v
(
,
παιδεύει
ye
tibi illuserint
.
.
,
'
f.
den macht diese Gesinnung Handlungen allen seinen statt ταλλα sollte man mit Reiske vielmehr ta erwarten einem Bösewicht wer ein mal aus innerer Schlechtigkeit grundsätzlich schlecht gehandelt hat von dem darf man auch fiür die Zukunft nur Böses erwarten Neopt hingegen hatte sich nur für den Augenblick zum Bösen verleiten lassen Mit ακούς vgl 919 καίτοι Θήβαι ουκ επαιδευσαν κόν Εur Andr 601 μη ναίκας σώφρονας παιδεύετε 666 ποιητήν άρα Έρως δάσκει
-
- -
, .
. 3 ,
.
18
μ '
.
Ar .
ο
θανόμενοι ταύτα τους Μυτιλη ναίους της γης κρατούντας 1360 Meine Feinde werden ihre Beleidigungen fortsetzen denn wem einmal böse Gesinnung Mutter böser Taten geworden
vgl
(
' , .
,
βιοτης φύσιν θηροβολούντα Νub 380 τουτί ελελήθειν Ζευς ουκ ών Τhuk πυν
κάρτα
εν
in ,
1364 dae Relativum
das hinzu
Vgl Eur Hipp
και
πάτερ σου δέ eine der Tragodie seltene Verbindung Aisch Prom 973 και 342 Εur τούτοις λέγω και χρήν τους βροτοίσι τόνδ τόδε naml είναι νόμον nach 1355 ξυνείναι Ατρεί dais Man beachte wie die von Od dem Neopt eingegebene List jetzt dem Phil 1364 vgl 360 gegen einen Grund die Aus söhnung mit den angeblichen Be leidigern auch des Neopt hergibt
zu
durch
Σκύρω μένων
'
erläutert
1365
μοι ξυνώμοσας
καυτός
tretende τoίσιν Ατρέως εμε ξυν όνια παισιν vgl oben 164 ταύ
1362 σου
συ
γε
.
αλλ
ά
τέκνον
πρός οίκους
την
Τροίαν μολεϊν καθύβρισαν
είτα τοϊσδε αναγκάζεις τόδε
κάμ
,
,
σου
τόδε
συλώντες
,
ει
μη
δητα
πέμψον wird
οι
,
γέρας
ξυμμαχήσων
' ’
'
τ
πατρός
έχω
ποτ
'
μήτ αυτόν απείργειν
'
σε
'
γάρ
ημάς
έγωγε θαυμάσας
δ
και σου χρήν
1360
. .
,
δοκώ
η
οίς
,
με
χρή παθείν προς τούτων έτι προς το προλεύσσειν γαρ γνώμη κακών μήτηρ γένηται τάλλα παιδεύει κακούς
αλλ
erg
οία
'
δάκνει ,
παρελθόντων
τω”
, . » .
ου γάρ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ έα
κακώς
απόλλυσθαι
αυτούς
κακούς
137
.
χούτω διπλήν μεν εξ εμού κτήση χάριν , διπλήν δε πατρός , κου κακούς επωφελών δόξεις όμοιος τοίς κακοίς πεφυκέναι . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . λέγεις μεν είκότ , αλλ όμως σε βούλομαι
'
'
θεοίς τε πιστεύσαντα τοίς τ ' εμοίς λόγοις φίλου μετ ' ανδρός τούδε τήσδ ' έκπλεϊν χθονός ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . ή προς τα Τροίας πεδία και τον Ατρέως έχθιστον υιόν τώδε δυστήνω ποδί ; ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . προς τους μεν ούν σε τήνδε τ ’ έμπυον βάσιν παύσοντας άλγους κάποσώσοντας νόσου. ώ
δεινόν
1870
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . , τι φής ποτε ;
αίνον αινέσας
1369. κακαι ως κακούς statt des ablichen κακούς κακώς (zu Ai . 839) , wie Εur. Tro . 1055 κα κώς κακή θανείται . Cycl . 268 κακώς ούτοι κακοί οι παίδες από λοιντο. Εpigr . Kaib . 551 , 5 κα κώς κακός ήρπασε δαίμων . 1370 . χάρις διπλή ist eine for -
melhafte Redeweise : Eur . Rhes . 163 παντί γαρ προκείμενον κέρ δος προς έργω την χάριν τίκτει διπλην . Ρlato Prot . 310 Α διπλή αν είη η χάρις , Herodot 3, 42 ; weitere Beispiele zu Trach . 619 , wo die damals schon nicht mehr verstandene Redensart künstlich vom Dichter gedeutet wird . Sie knüpft sich vielleicht an eine alte Zweizahl der θεαι Χάριτες , die erst später ( Usener , Dreiheit Rh . Mus . 58 S . 323 ff .) durch eine Dreiheit abgelöst wurde . Eine doppelte zápis ist ursprünglich , eine die nach beiden Seiten hin genug tut. Man beachte weiter , daβ Philokt . hier , wo er ruhig spricht , den Vater wie 665 noch als lebend voraussetzt , während er ihn 1212 in der Erregung tot
1375
1380
psychologisch nannte . Das ist richtig gesehen . 1374 . θεοις , deren Willen Helenos Verkündete , 1337 ff . 1375 . ανδρός τούδε , εμού. - φιλου , vgl . 1385 . 1376. Da Neopt . nicht wagte , ausdrücklich Troia als Ziel der Fahrt zu nennen , so fragt Phil. und hebt die entgegenstehenden Schwierigkeiten hervor . Er nennt Agamemnon allein statt der Atrei den , vgl . 369. - τω δε δυστή vw ( vgl. 291) no 81 ist prägnant gesagt. Der Fuß wird personi fiziert . War er eigentlich das Ob jekt , gegen das sich die Ab neigung der Atreiden richtete , so derjenige, ist er nun umgekehrt der die Atreiden am bittersten haßt . Die Antwort des Neopt . knüpft dann geschickt an die Er wähnung des Fußes an . * 1378 . μέν ούν , immo vero . Mit
Ai.
σε τήνδε τε βασιν
vgl .
1147 σε και το σον λάβρον στόμα . 1380 . Alliteration wie 297 Xona '
άφαντον φώς .
138
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . δρώ τελούμενα .
λησ9'
σοί τε καμοι
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . αισχύνοιτ ' άν ωφελούμενος
πως γάρ τις
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . εχθροίσί μ ' έκδούναι
ταν, διδάσκου μη θρασύνεσθαι κακοίς
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
σε, τοϊσδε τοίς λόγοις
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . .
.erg
Zu
.
.
'
.
'
“
ου
.
ών
.
γε
’
.
El
και η
.
. Ο . C .
.
0
.
. . .
d
r â »
εν
El
,
.
διδάσκου
1ak dich vgl lerne 666 wird von Gomperz
Recht
mit–
,
κακοίς
.
,
536 lehren
als instrumentaler Dativ
’
'
. , ο
', , .
es '
'
'.
'
ου
: zu .
.
Wie
verstanden όλώ 1389 έγωγε scil oủv verstehen lehrt deutlich 869 γάρ ποτ παι τούτ εξηύχησ έγω τλήναι έλει νως ούκ ούν Ατρείδαι τούτ štinoav die Atreiden taten wenigstens nicht Also hier ich wenigstens werde dich nicht bringen um
. :
',
Εκτωρ
έσθ
μώρε θυμός ξύμφορον Die Anrede aus der gewöhn lichen Umgangssprache auch 1145 und vermutlich 1220 bei Eur 1169 desgleichen 592
κακοίς
” .
ist:
-
.
da '
),
zu
'.
in
'
.
n
in
φίλος
1387
ff .
επ .
.
’
( ' επ Im
1384 εμοι meiner Hand ergänzen ersten Glied ênl Ατρείδαις ist grammatisch ein από κοινού τάδε der Plural des Pronomens diesen Wendungen gewisser maßen adverbialisch erstarrt 1116 πότμος δαιμόνων τάδ Εur
γάρ
1386 Gleiche Formulierung der 911 πως γάρ μηδε προς θεούς έξεστ αποστήναι
Frage
.
-
, ,
.
,
-
)
.
.
550 viel Begriff ωφελών not mehr der wendig ist also etwa woran schon Ph Buttmann dachte ώφελών
φίλους
1385 λέγω
, –
du
'
.:
, '
?
vgl Ant
Bedeutung
168
τάδε
–
-
- er
so an
, .
im
Frage des Philokt meinst da einen den Atreiden oder mir zugedachten Vorteil Aus diesen Worten geht hervor daß statt
Andr
δ '
,
,
.
zu
.
zu
,
.
f.
zu
,
.
1382 . Schüme dich den Göt tern wenn du mir raten kannst gehen meinen Feinden Neoptol 1383 erwidert wer seinen Vorteil finde brauche sich nicht schimen Ist diese Sen tenz Munde des Neopt sich schon höchst befremdlich weist sie sich als vollig μηver träglich mit der nachfolgenden
.
μανθάνειν .
σε
C
ού
. .
'
δ
0 R
φημι vor
ουκ ουν έγωγε
.
γ
με , γιγνώσκω
όλείς
αν
ώ
;
θέλεις
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ .
,
γε τοίς
ός
Ai .
,
1385
ών
ώ
πώς
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . , χω λόγoς τoιόσδε μου .
'
γ
ω
σοί που, φίλος
zu
'
.
δ
,
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . ' Ατρείδαις όφελος ή επ ' εμοί τάδε ;
σε
λέγεις
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
ου
&
139
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
εκβαλόντας οίδα με ;
' Ατρείδας
εγώ ουκ
1390
πάλιν σώσουσ ’ όρα . ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . ουδέποτ ' εκόντα γ ’ ώστε την Τροίαν ιδείν . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . τί λόγοις ημείς δρώμεν λέγω πείσειν δυνησόμεσθα μηδέν εμοί μέν των λόγων ληξαι ραστ σε
δε
' γ
. , ;
ήδη
1395
σωτηρίας
άνευ
ζης
,
'
ων
ει
άν
'
ως
ώσπερ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ άπερ παθείν πάσχειν ταύθ μοι
με
δεί
:
'
,
,
1400
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
,
στείχωμεν
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
δοκεί
γόοις
.
άλις γάρ μοι τεθρήνηται
Τροίας
ει
τέκνον
'
μή
,
'
δ
α
δεξιάς έμής θιγών πέμπειν πρός οίκους ταύτα μοι πράξoν βράδυνε μηδ επιμνησθής έτι και ήνεσάς
,
με
έα
.
,
ζην
εν
ει
εκβαλόντες
σε
'
δήτ
αλλ
'
:
,
an
,
zu
, es ,
?
,
,
. .
. '.
.
.
.
é a
R
O
. .,
,
in
.
ora um
.
.
Gedankens ähnlich Ant
96
zu
. ,
.
.
1397 Phil verzichtet endgültig nicht nach auf die Heilung gehen Die Fassung des Troia
τεθρήνηται γόοις
.
1401
f.
Zu
.
65
,
u
. a .
,
.
.
während der ganzen Leidenszeit Ahnlich Ant 427 auf Lemnos γόοισιν εξώμωξεν Sonst θείν δρό 225 μω φυγή φεύγειν .
Neoptolemos steht eine 1402 seine dann gibt Weile stumm Einwilligung Der erkennen Metrum entspricht der Wechsel im
. er
zu
;
.
. . zu
.
.
f.
.
δυνη σόμεθα
du
R
. 2, )
.
.
.
R
O .27 . .
,
. . 1, Zu
,
(
zu
5
wie Thuk γαρ Σιτάλκην πέμψεις πείσειν beste Uberlief πέμπειν στρα Kruger vgl 266 τιάν Wahrscheinlich Thuk statt aber ist πείσειν verschrieben Der Plur πείθειν oder πείσαι Sing und der λέγω wechseln wie 1221 Neoptol macht einen 1395 Versuch den Phil äußersten
assimiliert
mir
noch was bleibt erweichen wenn du auf kei übrig tun dich nes meiner Worte die ich Denn das leichteste richte hörst daß ich das Zureden wäre aufgebe aber lebest wie bis rettungslosem Elend Der her Inf mit bloßen des Wechsel 1513f wle und Inf Acc vgl 524 Mit dem Plur
.
.
29 ,
lv
10 αυ & 60 .
& ,
.
.
. .
zu
, .
.
.
o 0 û . C x
y
--
, ¿
ουδέποτε .
.
zu
.
.
im
,
,
er
,
.
Philoktetes erinnert 1390 daß die Atreiden die Tatsache nicht ihn verstoßen haben weil den Argwohn aufzugeben vermag Neopt handle der Interesse ist iam Atreiden 998 ols lesen vgl bisch εγω ουδε την πατρός 999 Mit 1392 εκόντα vgl 1332 1393 εν λόγοις ist 1394 Der Inf dem Tempus des Hauptverbum
O
an
.
ώ
γενναίον είρηκώς έπος
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
140
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ . αντέρειδε
νύν
σήν.
βάσιν
.
εγώ σθένω
'
;
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ Αχαιών φεύξομαι
πώς
δε
αιτίαν
όσον
. γ'
εις
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ .
μή
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
εάν πορθώσι
.
.
φροντίσης
χώραν την εμήν
;
γάρ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
.
,
τί
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
1405
ωφέλησιν έρξεις
'
;
τίνα ποτ
παρών
εγώ
.
ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
τοίς
βέλεσι
;
πώς λέγεις
Ηρακλέους
.
ΝΕΟΠΤΛΟΕΜΟΣ
.
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
πελάζειν ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
.
.
ειρξω
προσκύσας χθόνα
.
στείχε
των ημετέρων
' ,
δ
'
. .
,
Göt
.
,
dessen
auch
45 ) . .
et
n
. . S .
.
9
,
λεύσσειν
τε
,
. [
.] . -
un -
.
-
.
gemacht
.
-
;
τι
,
.
.
sam
tergestalt auf dem θεολογείον Einl Zum Aias Aufl sah wird hier wie 676 682 und Οren und Se he prae verbunden coram audire sentem videre Wäre von vorn herein dieser Gegensatz beabsich tigt gewesen würde φάσκειν την αυτήν κλύειν όψιν ,
τι
. , - .]
in
[
,
.
.
.
.
προσκύσας χθονα
1408 1452 und 533 1409 Der Gott erscheint angemeldet man war die Ein führung schon gewohnt Wil
vgl
Phi
so
der
Da aber
, Η
die Praxis
erwartet man
loktetes durch die bekannte Stimme des Herakles aufmerk
Ηρ .
ihm hierin
Ho
λύειν
einfach
,
,
;
.
dürfen
Komödie zutrauen wie der Eli sion am Ende des Trimeters Wil 1405 Mit τί γάρ εάν πορ θωσι vgl Αr Νub 351 νάρ ήν άρπαγα των δημοσίων κατί δωσι Σίμωνα δρώσιν
vgl
ft So . ,
.
,
in
der Mitte hat aber wir haben von Soph sehr wenige und wir
φάσκειν für φάσκε Nach φάσκειν
1411
a v . 8 5 ) v 57 f και . , T .
Dies
ist der einzige troch Tetrameter der Tragödie der keine Diärese
τε δε
καταστροφή
1410
Ηρακλέους
–
'
scheinbaren
.
αυτήν την
δ
φάσκειν
"
Ποίαντος
( S .
πρίν μύθων παί
,
αίης
αν
μήπω
γε ,
.
ΗΡΑΚΛΗΣ
das
Regelbrechte
ge
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
τε κλύειν λεύσσειν
ακοή
'
την σήν
δ
τ
'
141
όψιν .
χάριν ουρανίας
ήκω
έδρας προλιτών , τα Διός τε φράσων βουλεύματά σοι , κατεριτύσων 9 οδόν ήν στέλλη :
1415
'
'
έμών μύθων επάκουσον . και πρώτα μέν σοι τας εμάς λέξω τύχας , όσους πονήσας και διεξελθών πόνους συ δ
αθάνατον αρετήν έσχον, ως πάρεσ9 οράν. και σοί, σαφ ' ίσθι, τούτ ' οφείλεται παθείν , εκ των πόνων τώνδ ' ευκλεά θέσθαι βίον. ελθών δε συν τώδ ανδρί προς το Τρωικόν
'
1420
'
πόλισμα, πρώτον μεν νόσου παύση λυγράς, αρετή δε πρώτος έκκριθείς στρατεύματος , ΙΙάριν μέν , δς τώνδ ' αίτιος κακών έφυ ,
.
'
.
,
' .
δ
.
Νεο
,
,
., ,
,
f. .
,
ήδ '
.
. '
ο
ες
.
. άρ '
.
ή
,
,
.
1426 Oft wird bei den kern alle Not des langen Krieges auf seine erste Quelle Paris zu rickgefiihrt vgl Εur Andr 274 μεγάλων αχέων υπήρξεν Ιδαίαν νάπαν ήλθ Μαίας και Διός τόκος Tro 919 αρ χας εθηκε των κακών Πάριν τεκούσα 1428 Städte und Geschlech ter rühmten sich mancher oxūha welche die Vorfahren deren Waf fen wie die des Phil man auch vorzeigte von Troia heimgebracht Agam hätten Bei Aisch 579 heibt von den Siegern δόμοις επασσάλευσαν λάφυρα αρχαίον
,
.
.
:
)
.
το
Tragi
(
- er
ά
. (
.
)
keit
Siegerherrlich
ανδρι
es
θάνατον
άρε tńv erlangt Ebenso verheißt dem Phil nach langen Leiden
τω
.
.
er
göttliche Herr :
keit
1423
τε ότ ’
.
11
.
.
f.
.
» )
.
(
'
1ich
.
ώ
.
)
,
(
.
,
ff
.
,
.
τ '
,
24
πρώτα
οράν
τούτο
vgl oben 264
εν
'9
,
τα
'σ,
.
C
έν
τε
551 πολλών ακούων τα πάρος χρόνω έγνωκά πάι Λαΐου νύν οδοίς ταϊσδε λεύσσων μάλλον εξεπίσταμαι 632 εισορόων όψιν αγαθήν και μύθον ακούων vgl 1223 1416 ην στέλλη 1418 Herakles der des Zeus Entschliebungen vgl 989 mit 1415 verkündet weist den Phil Zuerst denm μέν ent spricht dem Sinne nach 1421 και σοι τούτ οφ παθεί auf das von ihm selbst durch viele Kämpfe und Mühen errungene Ziel habe dafür
an
) zu ,
ginge
als
.
nimmt die Form
πάρεσθ
1420 ώς der von göttlichem Glanze um flossenen Gestalt des auf dem θεολογείον erschienenen Herakles 1421 weist auf das
,
an ,
(
τε
.
So ein
wesen sein aber tritt im zweiten Gliede Chiasmus ein und der erwartete Gegensatz ακοή οφθαλμοίς λεύσσειν
σα
εις
τόξοισι τοίς εμoίσι νοσφιείς βίου , πέρσεις τε Τροίαν , σκυλά τ ' μέλαθρα
1425
:
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
142
,
πέμψεις
άριστεί
Ποίαντι πατρί
'
& δ
έκλαβών στρατεύματος ,
προς πάτρας
αν λάβης
στρατού,
τούδε του
συ σκύλα
εμών μνημεία
τόξων
1430
πλάκα .
Οίτης
πυράν εμήν
προς
και σοι ταύτ ', ' Αχιλλέως τέκνον , παρήνεσ ’ : ούτε γαρ συ τουδ ' άτερ σθένεις ελεϊν το Τροίας πεδίον ούθ' ούτος σέθεν .
κόμιζε .
αλλ
'
ούτος
ώς
λέοντε συννόμω
σε και
συ
1455 1435
φυλάσσετον δ' ' Ασκληπιόν
τόνδ '.
εγώ
παυστήρα πέμψω σής νόσου προς Ίλιον . το δεύτερον γαρ τοϊς εμοίς αυτήν χρεών
so
.
.] .
.
,
32 (
,
der Dichter ihn hier einführt seinen Gott Wil lanciert Troia 1439 Propert bis Oetaei numine capta dei Eine nachdrucksvolle 1440 Warnung vor den der Sage folge wirklich verübten Greuel taten der Sieger und vor der Ver achtung der Götter und ihrer zu
Dann müßte man haßetv Toll στρατού Verbinden ( vom Heere erhalten Anh . 2713). 1433 . Auch für Neopt . gilt das eben Gesagte , sofern es die Er oberung Troias betrifft .
πτόλεμος έπει πράθεν . 1436. Il . 5, 554 Krethon und Orailocho8 οίω τώ γε λέοντε δύω όρεος κορυφήσιν ετραφέτης – τοίω τω χείρεσσιν υπ’ Αινείαο 10 , 297 δαμέντε καππεσέτης. Odysseus und Diomedes Bávě Έμεν ώς τε λέοντε δύω διά νύκτα μέλαιναν . Εur. Οr . 1401 heiben Orestes und Pylades λέοντες “ Ελ λανες δύο διδύμω. 1437. Asklepios muß damals noch ein geringer Gott gewesen ohne weiteres sein , da Herakles über ihn verfiigen konnto. - Er Jahren durch Sopho ist seit Wenn Athen importiert kles
,
werden die σκύλα entgegenge setzt , die er den mit dem Hera kleischen Bogen erlegten Feinden abgezogen : diese soll Phil . auf dem heiligen Platze des Scheiter haufeng weihen . Vielleicht zeigte man am Oita , dessen Umwohner den Herakles hoch verehrten ( vgl . Herod . 7, 176), diese Reliquien . Schwer verstandlich ist τούδε του man hat es ver στρατού , und mutungsweise in του δηιού στρα dagegen του geandert. Adami versteht darunter die anwesenden Begleiter des Odysseus und Ne . optolemos , die im Augenblick das Griechenheer repräsentieren .
1335 und mit Wie anderen
hervorragenden Helden , Achilleus , Agamemnon , Odysseus,wird auch dem Neopt . öfters die Zerstörung Troias zugeschrieben , vgl. Pind .
1
1431 . Den bei der allgemeinen Teilung der Kriegsbeute dem Phil . Zufallenden άριστεία ( vgl . Αi. 435 )
1434 f. Vgl . 115. παρήνεσα 1289.
4
wie Philostr . Her . 5, 1 bestätigt, Phil .
1440
όταν
.
auf der an alte
',
elf
yáros . Unsere Stelle scheint dergleichen σκύλα , die man in Heimat des Philokt. zeigte , zuspielen . Vielleicht hatten Epen diese namhaft gemacht,
εννοείθ
er
'
δ
in
τούτο
.
αλώναι .
f.
τόξοις
143
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
γαίαν , ευσεβείν τα
πορθητε
τάλλα πάντα δεύτερο
ως
προς
θεούς
ηγείται πατήρ
Ζεύς ή γαρ ευσέβεια συνθνήσκει βροτοίς κάν ζώσι κάν θάνωσιν , ουκ απόλλυται . φθέγμα
ώ
χρόνιός
τε
:
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ . εμοί πέμψας
ποθεινόν
φανείς ,
ουκ απιθήσω τοίς σοίς μύθοις . ΝΕΟΠΤΟΛΕΜΟΣ
1445
.
κάγώ γνώμην ταύτην τίθεμαι .
ΗΡΑΚΛΗΣ .
μή νυν χρόνιοι μέλλετε και πλούς
πράσσειν
. 1450
καιρός
γαρ κατά πρύμνην . '
.
.
.
66 );
21 .
3 ,
.
zu
.
.
(
.
.
.
,
, ,
19
.
m
in
).
(
besten
als
did
dvolv
.
sich
év f .) als
.
,
δδ '
unmöglich
.
,
giker
Subjekt Zu επείγει muβ ουρος hinzugedacht werden einmal nach Analogie von Stellen wie Thucyd αεί κατά πρύμναν ιστη
.
,
.
,
,
,
ist oftmals für die Tra Die Hand interpungieren xaloos schriften και πλούς επείγει γαρ κατά πρύμναν und schon diese Ein stimmigkeit läßt die Überliefe rung als alt erscheinen καιρός vgl 466 και πλούς versteht dürfen
.
bieten
γαρ κατά πρύμνην der Ko die wohl Stellung des áo auf weisen Beispiele bei Jebb Aber was die Komiker sich gestatten würde eine
mögliche
(
Die Handschriften
καγώ γνώμη ταύτη τίθεμαι Das wird erst verständlich wenn man bei spätgriechischen Schriftstel lern wie Proklos und Johannes Philoponos τίθεσθαί τινι im Sinne Von συντίθεσθαι τινι je
Der Satz καιρός και πλούς
επείγει
am
.
1448
.) .
(
'
χώρος
1450
ήν
,
sie mit ihnen lebte Der ευσεβών im Hades recht fertigt den Spruch Wil
.
wie
so
,
,
so
,
in
-
“
.
και
τάλλα δεύτερα . " 1443 f . Vgl . loseph . Ant. Iud . 20 , 2, 5 ο καρπός ουκ απόλλυται της ευσεβείας Die ευσέβεια stirbt mit dem Menschen nicht dem Sinne des Vergehens son dern daß sie ihn ins Jenseits begleitet und wenn sie tot sind geht sie nicht zugrunde gut
angewendet mand beipflichten findet Aber die Älteren pflegen γνώμην τίθεσθαι nach der Ana logie von vñgov titeolai bil den vgl Arist Eccl 658 Theogn 717 Andokides Demosthe danach ist die Mög nes lichkeit daß sich etwa eine helle nistische Phrase bei Sophokles wiederfindet abzuweisen Die an gefiahrten Belege führen weiter auf γνώμην ταύτην δδ '
Tempel . Die Rede des Gottes erfordert einen Abschluß . Dieser wird in feierlich sententiser gegeben ; so verlangt es Form die Würde des Sprechers . Die Einleitung war ja ähnlich pomp haft (1409 - 1417 ) . 1442 . δεύτερο ηγείσθαι, ge ringer achten , vgl . O. C. 351 δεύ τερ' ηγείται τα της οικοι διαίτης , ει πατήρ τροφήν έχοι. fr . 327 κάστι προς τα χρήματα θνητοίσι
,
επείγει
97
'
2
δδ
144
ΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ φέρε
χαΐρ ' ,
.
στείχων χώραν καλέσω .
νυν
ξύμφρουρον εμοί,
μέλαθρον
ώ
ένυδροι λειμωνιάδες , και κτύπος άρσης πόντου προβλής
νύμφαι
τ
’
πολλάκι
ου
’
ενδόμυχον πληγή σι νότου
9
',
1455
,
της
κράτ
τουμόν έτέγχθη
δη
πολλά δε φωνής ημετέρας Ερμαίον όρος παρέπεμψεν εμοί
. ,
,
,
.
.
.
,
-
,
zu
,
.
.
.
zu
.
im
.
,
),
,
. ,
.
(
,
es
.
-
vgl
,
.
Nachdein Phil zuerstdie Erinnerungen aufgezählt die sich den Aufenthalt der Höhle knüpfen kehrt den 1454 in
zu
,
.
schon genannten Quellen zurück Das Λύκιον ποτόν deuten die Alten auf Zwei vom Απόλλων Λύ xios für Philoktetes geschaffene Quellen deren eine Honig die andere Wein sprudelte und die
,
dadurch
die Vögel anlockten
,
, -
,
.
1194 1461
αντίτυπος
χειμαζομένω
er
- fr .
.
.
im
vótos
.
an
—
.
- -
,
ο
,
,
εν
,
Zu
oύ ,
.
äv
στόνος
1460
vgl 693
.
,
).
,
,
,
ο
.
( 16 )
Das
nicht beseitigt werden darf 1459 Das Eρμαιον όρος auf Lemnos wird erwähnt auch von Aischylos Agam 283 Seine Topographie erkunden ist un nütz denn dieses Lemnos der Feuerberg Dichter mit seinem den damals gewiß nicht mehr gab dem Quell der Honig und Wein sprudelte 1461 sieht aus wie ein Fabelland
,
;
Es(
- . ist
).
'
'
: .
( =
. . . και
.
f.
Philoktetes zurückgreift
τρον αμφίθυρον schützte auch innersten Winkel nicht vor den infolge des Südwindes eindringen den Regengüssen Der
588 θρήσσησι Diese alt attische Form des Datiys ist uamentlich Aischylos bei oft überliefert und auch die Nachahmung des Lyko phron scheint lehren daß sie
,
-
,
,
f. ).
ff .
.
,
. 64
.
,
φρουρος wie 1455 άρσην ισχυρός 478 άρσενας χοάς Αχέροντος προβλής 936 1456 τω μελάθρω worauf als auf den Hauptbegriff
ist die einstim Überlieferung wie Antig
;
er
.
)..
'
,
.
Ai .
(
noch einmal mit Namen dies φέρε χώραν καλέσω daher Conj Aor wie géo idw ganz ähnlich wenn Odysseus Od ΙΧ erzählt ουδ άρα μοι προ τέρω νήες κίον αμφιέλισσαι πρίν τινα των δειλών ετάρων τρίς έκα στον αυσαι καλέσαι 1453 Auch hier wie 1081 redet Philokt zuerst die Höhle ξύμφρουρον φρουρόν συνον τύμβος νυμ έμοι Αnt 892 κατασκαφής oίκησις αιεί φείον
war
ten imbres 1457 πληγήσι
mige
,
-
δδ
.
ρος και πλούς επείγει γαρ den Wind kann man zeigen Wil 1452 Auch Aias als aus dem Leben scheiden will nimmt Abschied vom Land und den Was sern 412 862 Dabei nannte man offenbar alles was einem lieb und traut geworden
pluvius auster humidus steht für die durch ihn herbeigeführ
.
,
[
.
es
‘
to
Tai nveŪua andrerseits nach Analogie von Ausdrücken wie vei regnet Ob aber nicht nae
ποτόν
.
Λύκιόν
an
κρήναι
ώ
', δ
νύν
1460
χειμαζομένω τε
αντίτυπον
στόνον
da
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
υμάς , λείπομεν ήδη , oύ πoτε τη σο ' επιβάντες
145
λείπομεν
',
εύπλοία
'
μ
και
.
Λήμνου πέδον αμφίαλον
ώ
πέμψον
, 1465
αμέμπτως
,
δόξης χαίρ
νύμφαις
,
δή
.
.
'
δς
,
τε
η
'
ένθ μεγάλη μοίρα κομίζει γνώμη φίλων χω πανδαμάτωρ δαίμων ταυτ επέκρανεν ΧΟΡΟΣ χωρώμεν πάντες άολλείς αλίαισιν
σωτήρας ικέσθαι
.
νόστου
,
.
. '
T
. .
EI .
.
.
f. .
1099
,
.
.
,
,
Wil 1471
.] .
σωτήρας
,
.,
als Fem wie τύχη σωτήρι 185 ματέ ρες εκετήρες 81 .
.
.
.
.
Ο
-
,
,
,
.
.
11 .
.
Auf
für εκείσε ενθα vlá 1198 ãy
φιλοι
.
;
.
57 S
.
.
.
,
f.
.
Sophokles VII
επιβήναι
ένθα
1467 Herakles und Neoptolemos Der δαίμων ist Complement πανδα Zur μοίρα besagt μάτωρ dab alles κατά Jeov geht dem selbst der Trotz eines Philoktet sich fügen muß
R
da
im
,
.
,
(
).
C
αναιδείης
1466
wie Eur Iph Vgl Zu χρήζεις
.
.
sie erlegen könnte die Begründung ist Vögel keinen falsch Wein trinken Quellen von Wein und Honig von Milch und Nektar Götterlande auch fließen Dionysos wirkt solche Wunder Usener Rhein Mus 177 181 1462 Mit επιβάντες vgl 189 ευσεβίας επιβαίνοντες und das Homerische ευκλείης ευφρο
Wenigstens
O * [
mit Philoktet
σύνης
1470
επευξάμενοι
LYRISCHEN TEILE .
. 158
(
Creticus
(
.
).
.
)
1
vu
.
Daktyl
Tetrameter
Jamb Dimeter
.
=
180 —
.
.
.
218
1 )
&
—
-
xxa dexaoúlhaßov
.
)
.
(
+
katal troch Tripodie katal Jonischer Trimeter
)
.2
Glyk
Dimeter
.
.
.
Glyk Choriamb
210
.
) y
209
=
—
.
.
.
Als Asclepiadeus maior bekannt Abteilung nach Wil
).
(
jamb Metron Elfsilbler
.
+
Choriamb Dim
.
-
201
Paeonen Asclepiadeum
.
-
- - -
u O u
- - - -
duwa uu UU uu Luv utv
2 ) ) 1
-
-
-
-
-
cuu
w
Otpoo
vu
Sapphicum
u
-
-
u
Luuubuuutu uu
—
. .
ui
Dochmius Glyk Pherekr
-
-
- - - u - -
UU
190
Pherekrateus Glyk
PU
uu uy uu
179
Glyk
- -
- -
vu uv u UU vucu
169
B
)
otpoon
2
u u
V -
- - -
- - - - - - - - -
VU
vilgillil- - - " DIDIo Y - jili
150
.
UU
-
u
-
uu
u
UU
UU
- -
uu
iyiy
cia-
l
o UCI - u - - u -
-
-
UU
-
u
Su
-
CC
-
(
143
Jambischer Trimeter Hendekasyllabus Phalaeceus Glykoneus Glyk Zwei Dochmien Elfsilbler Anakrusischer Glyk
+
'
a
135
Parodos
.
—
Kommatische
otpoon LULU
—
DER
=
METRA
Metra
147
Επεισόδιον
ubu
-
duc
-
cbu
hu -
yeuhu
-
- du -
Synkop . jamb . Tetrameter Jamb . Trimeter
-
Sába - lucós - ubculturu
2 Dochmien 4 Baccheen 2 Dochmien Synkop . jamb 2 Dochmien .
uuuuuchuuuuuuo uducududu - tu -
با
بار-
-
.
391 — 102 = 507 - 518 .
بت
. Tetrameter
.
)
(
.)
(
+
.
.
.
.
718 —
717 =
729
Asklepiadeum
(
.
.
854
.
843
–
838
=
—
.
Tetrameter
Choriamb Dimeter Dochmius Dochmius Anakrusischer Glykoneus 10
*
Di
-
Colic
vy
827
Daktyl
.
))) ) )I
otpoor
).
.
+
u
-
katal Choriambischer Trimeter Dochmius Asclepiadeus maior Reizianus Dochmius Elfsilbler Pherekr åxécados
Erster Kommos
2
.
.
(? )
Dimeter katal
.
Choriamb 706 —
.
B
- - -
- -
Dimeter
Asklepiadeum
-
-
.
.
.
-
}
U
-
.
.
-
- u u - -
- III - -
Choriamb
Asklepiadeum
Metrum
iyi
-
-
ID-
|
- III - -III - -
—
Unsicher nach der Überlieferung Jamb Dimeter Asclepiadeus maior oxdfwv Phalaeceus Hendekasyll Synkop jamb Trimeter Choriamb Dimeter Troch Tripodie katal choriamb Dimeter
-
otpoon )))) ) ) uv )-UU VU VU 1 UU lucu )) ) cuu )))1uu cuu uusu
705
Tetrameter
.
? ?ب ب
-
u -
- U
- - u u U CCCCC - - u U -
III -
- III
بب
=
'
بب
691
Trimeter
Daktyl
-
ب
- Ily- - - -
-
yy
690
Jamb
-
L -
676
–
otpogo
) uluu 4 ) ibu ) )) luukuu bu ube !! UU cuu cuu uu US Luculu ) ) U y) luu uro )))) ) UU ))uv )) u uu
.
y
vbu
a
.
Στάσιμον
'.
-
katal
.
Jambischer synkopierter Dimeter Jambischer Dimeter katal Jambischer Trimeter synkop Tripodia jambica clauda Choriamb Dimeter Dochmius Anap Monometer Dochmius Creticus
Libu ))
.
)
.2
.
+
.
1102
1122
.
1101
=
.
Kommos
—
1081
+
.
.
-
Zweiter otpoon
Glyk Dimeter årégalos Ithyphallicus
.
u
-
u
-
Glyk
Tetrameter
synkop
Glykoneen Pherekrateus Anapaestischer Monometer Glykoneen Jonischer
U
vu uu
Daktylischer Tetrameter Dochmius Daktylischer Tetrameter Jamb Dimeter
vu uurui
.
)
-
Dimeter
Glyk
.
) UU )
UU uu uu
u
-
(
uv
Jamb
–
- u
- -
| -
I
-
uuul
0 -
UU
UU
uu
)) ) ))
Daktylische
a
-
-
-
-
bu
- U V -IIIIIIIIII – IJI 0 0 - ( u -
U
UU
uu uu vu Lu
.
ul
-
-
UU
+
Q
įT
Phalaeceus Reizianus Dochmius
-
UU
864
Glyk
-
-
U
-
-u
vu uuu uu vucu UU
868 855
u
u
-
-
vu
.
vuuuullu
uue
u
ivir
Cilili
.
-
'
- S- , Lu - |
)
1 -
. .
)) ))ulubb
uve -
Metra
)
148
.2
VI
d
Il
' Istra
LA
.
.
;
.
-
Sub
vos Ubud
wesentlich verschiedene Analyse des Liedes hat gegeben sie ist als Anhang mitgeteilt Abteilung der Kola mit Wil 2 )
)
),
2 & ). @
ráno
uldubud
v
Eine
yažu
a
á
'
ò
Xáons Khelouos TELY LOÚ Oons exos
-
eiu
(
s .
ich
-
. (
1 in )
Als charakteristisch erscheint der beschwerte Ausgang der Kola diesem Schlaflied oder falls überhaupt die Abteilung Berechtigung hat Die beiden oben besonders bezeich neten Verse meine ähnlich auf der Weihinschrift des Chares Dittenberger Syll 749 wiederzufinden Titulus Milesius
Wilamowitz
-
ICC -
.
.
.
.
) ? )
,
(
als -
eine Periode 1178 Vs
.
,
-
Févoi
,
0
vu
-
- - -
4
netplal
'.
uu
-
- u : - a 1 -
-
.
;
152
.
UU
S
;
“
–
;
iv
–
1175
cuul
,
-
Wu
vads ňutv tétaxtai das letzte 1185 zwei Kola
.
-
.
1173
cuu
-
luu lvu -
2
jonisch
uul
- U V
twu
1185
-
—
-
2
jonische Dimeter Enhoplien Reizianus
vu
Endlich 1181 tlfpoels uelvate roos geñv Vgl Wil İsyllos von Epidauros
.
.
. .
.
. . . .
Jamb Tetrameter synkop Jamb Dimeter synkop Jamb Dimeter Jamb Tripodie Reizianus choriambischer Dimeter Jonischer Trimeter fallend
-
-
l
- U EV ev - -
TU
V
- -
uu
1173
luu juu dann
1217
.
—
.
à e
-
-
-
.
U
.
u -
V -
II
II
IIIIII
u - u -
Wil mißt
-
1169
ul
u u u V 1 )
-
VU
hvu Éva
du
0
)
Dimeter
Choriamb Pentameter Phalaeceus Pherekr Glyk Phalaeceus
du
? )
. .
.
-
-
IDI
-
:
so
vu
Choriamb
Glyk
uul
UU
vu
.
Dakty Tetrameter Jambischer Dimeter Daktyl Dimeter Daktyl Tetrameter Jamb Dimeter synkopiert Prosodiacus ).
-
coli
.
Glyk
iji
III-
- IT
- IIIIII
ID
III
Pherekrateus
-
v v -
- - - - III y - DID - - - - c O III - u - -III- -
II
III
0 V - 0 - 0 0 -
Lucusu
1168
Glykoneen
!D )))))) )))) ) vu) vos ( Ewucuro ) ) )VU vu uu )*) luku Ud ))UU)I))UU) UU uv ) )) you Gv cuu UU D . ) ) I vu UU cuu u ) vu LU D UU . )) )) utucudu
1146
--
1145
1123
= =
B
'
ut
Otpoon
+
Jambischer Tetrameter Enhoplius Jamb Metron Ithypb allicus Choriambischer Tetrameter
.
bic
-
-
-
LJU tuu huu
ID 1o
)) 1
بب ب
ب- ب- ب
—
راب C
D
+
149
Metra
lueco
Metra
150
)) )) -1) )) ) ) Iy)I ) )))) )I )))))))) ) )) li
III
Till
III
Choriambischer Dimeter Choriamb . Pentameter Choriamb . Dimeter Anapaestischer Dimeter Anapaestischer Monometer
IIIIIII
IIIIIIIIII
II
II
III
IIIII
IYIIIIIIIIIIIIIIIIII
u
194
-
iju
)) I 1 ))-)
a
-
vuuuuuu inyi
Daktylischer
Glyk .
Daktylischer Reizianus
II
)))) )))))) )))) )) )) )) " ) ) )))) )) )) )) )))) )) )) )) )))) )I ) ) ))) ) ) )) ) 1 ) )uuza
Glyk .
))))
Glyk
Tetrameter Tetrameter
.
Daktylische
Tetrameter
1
)))) )))) )))
Hexameter Daktylische Reizianus Jambischer Dochmius Synkopierte
Tetrameter
Dimeter Trochaeen
Creticus + Prosodiacus Prosodiacus + Reizianus .
KRITISCHER APPARAT ,
VARIA LECTIO . XXXII
L = Laurentianus codex plutei A = Parisinus 2712 saeculi .
XIII
* significat lectionem C = codicum
XII.
9 saeculi
ex singulis libris recentioribus petitam .
veram consensus .
omnium
: A sed
Hypothesis 2 Χρύσης Αθηνά : Χρύσης Αθηνάς Editores cum libris plerisque , έν χρυσήι αθηναι L , iunges ' 1θηνα επικεχωσμένον , cf. epimetrum alterum 6 heiñet ' i. e. helmetai praesens historicum resti
aoristus medii ferri non potest
.
c,
tui : ehlret '
L
42 33
ο ο
:
,
:
’
L
.
,
A *:
'
μ
66 55
'
δ
LA
:
Α L
'
: ec
δέ
:
L
'
ha eli
ο
:
Α
τι L
:
= γ '
.
et (
in L
με
81
ο
A :
.
E
c
'
μ
.
A
δ
: :
td
εις ) L
.
'
ες A
et τί
8779
L :
L
’
9
δη
:
Α
L
:
' '
τί 82 μ ' δ μ
Α
'
'
(
'
μ
:
L
. C .
O
ad
Α
: :
ίη ο
30 25
ο
:
, '
40
48
:
:
C
61
23
et
: 7
6
22
LA
*:
:
έκ
32
Α
:
29 ' L
24
’
L
Α
'
101
ο Α
και
probat Wilamowitz transposuit Nauck LOTEINTOS κατείχ κατείχετ εκεί Canter έχει τόνδε τόνδ κλύης κλύοις Camerarius είη εξύπερθεν εξύπερθε και καταυλισθείς κατακλιθείς τρυφή Welcker Burges τροφή στει στιπτη LA ανήρ Brunck ανήρ προσ πτη Eustathius βάς είη Hense έρχεται τοι και Wilamowitz υίde quae βαίη adnotavimus 113 εκκλέψεις εκκλέψεις μόνην μόνην ουδέν corr ουδέμ L1 τούτω γαρ ουδέν άλγυνείς coniecit Buttmann τούτων γαρ ουδέν αλουνει Dindorf παι Erfurdt και τοι πλάσσειν Richter πράσσειν 100 ούν Wakefield ούν 105 αdd Dobree δητα αεί sine Ρar 2886 scilicet αεί τάδε 108 δήτ alii 110 laxetv dara sione scriptum ut saepius μοι εμοί 112 corr 111 λείν 116 θηρατε ουν Triclinius θηρατέα LA 130 αύδωμένου aúdriv MÉvov videtur esse correctum 134 Agáva Eustathius c
'
ο
Α
LA
* μη :
'Γ)
:
Ι
:
LA
με
ο
:
:
ο (
:
με
;
:
’
LA
.
:
LA
μ
:
’
| *:
το
:
L
A
c
αθηνα 135 δέσποτ Triclinius δέσποτα 139 γνώμα γνώμας 144 νύν μεν ίσως γαρ νύν μεν γαρ ίσως αlii 144 εσχατιάς έσχατιαϊς LA 150 μέλος πάλαι μέλημά μου λέγεις άναξ σον φρουρείν όμμ επί σωι μάλιστα καιρώι corr Nauck incerta coniectura verum restituisse videtur Wilamowitz deleto άναξ 156 προσπεσών λάθη Hermann λάθη προσπεσών 163 τήδε Βlaydes τόνδε τήνδε Florentinus 2725 166 σμυγερόν σμυγερώς Brunck στυγερόν στυγερός 167 αυτω αυτω 171 μηδε ξύντροφον Βrunck μηδέ σύντροφον σύντροφος 172 αιεί Triclinius αεί 176 θεών Lach
Anhang
152
L
’
'
'
’
:
Α
oủ
'
L
dr
où
Γ
:
.
γ L '
A
: dri
193 πα 186 βαρει · α δ' * . βαρεία δ ' LA mann : θνητών ο 196 ως Porson : όπως ο θήματα κείνα Βrunck : παθήματ ’ εκείνα 0 205 ετυμα * : 203 του αdd Porson 200 χρήναι Α : χρήν L ετοίμα LA 214 ανροβάτας L : αγροβότας Α αlii 218 γαρ αι λινον Lachmann : γάρ τι δεινόν C 220 κακ ποίας πάτρας L : ναυ 222 πάτρας αν υμάς L πάτρας υμάς αν Α αν υμάς τιλω πλάτη Α Blaydes : το πατρίδος Dindorf ; versum delevi 234 το μη λαβείν και λαβείν c 237 τίς δ' ανέμων | 241 οίσθ ' ήδη L 246 ydo alii quidam ydo où yde corr 249 olo ουδ όνομ 251 ουδ ούνομ θάμ LA οίσθά
.
δη Α ' : (
ο
:
Α
–
ει εν Α ο
: :
ή L
καιμε
με
8δού '
: μη
,
:
-
' L '
ο
L
*.
οι
ο
* : :
LA
ο
)
: . L L :
L
,
A
'
:
LA
.
:
ο
Ναuck διήλθε που 266 της Auratus τήσδ τήνδ scil ουν 285 283 εβρισκον coni πληγήν Wilαnowitz δια πόνου Nauck 286 βαια βαιη 288 εξεύρισκε 296 εκτρίβων Canter δύστηνος 291 δύστηνον εύρισκε 315 μάθης LA 300 μάθε έκθλιβων corr Porson οίς 316 αντάποιν 319 ών Gernhard 324 θυμόν χειρί Brunck θυμω χείρα 333 Gomperz 342 delet Hense 343 ποικιλοστόμο AL1 349 μή
Seyfert
:
δ
Γ
.
ω
τι
L
: in
τι δ '
:
γε
:
τά
' '
L
Α
:
ώ
'
ω .1 τί ) δ
ος Α
'
τί δ
:
' 'Γ
:
ο
:
.
L
: . ή
o•
δς
η A
LA
’
ο
:
W
.p
LA
Γ
: .
*
δ c
' :
360 εδάκρυσα Heath δάκρυσα 371 κυρεϊ Ρorson κύρει 388 λόγοισι τρόποισι Nico Ιαus Progymn 294 399 παραδίδοσαν 401 λαρτίου 414 αλλ μέλλοι 409 μέλλει λαερτίου Florentinus 417 λαερτίφ Vaticanus λαερτίου LA 421 prae L1 mutatum rece quidam terea additum est super 422 LA τάχα 423 κάκ τάδ 425 γόνος μόνος υαriam lectionem testatur
LA
)
? ? où d
,
.
. h .
2 )
.
,
.
oύ
1 , , )
os
o
.
ο
'
(
,
.
, δε
τι ,
in
τι δ
' ist
:
'
1 )
Hierzu bemerkt Wilamowitz sind antike Konjek Die Überlieferung παλαιός Gefordert ist der Artikel der überliefert ist der als solcher bekannte alte Herr der Fragepartikel die gute mein Freund Nestor aus Pylos nicht steckt Lebt denn der nicht So gut Jebb Aber παλαιός würde nicht stehen sondern ουκ έστιν Zusammengenommen
turen
,
in
ist
.
ο
ai
ob
in
,
,
,
.
: 3
1 )
εμος
fr .
,
κάγαθος φίλος
έστιν
;
,
Πύλιος
τ '
( τε )
παλαιός ο
και
.
2 )
.
'
';
τι δ
"
τε
El .
Νέστωρ
.
er
,
in ,
ή
με
,
υ !
Ζu
.
ο
'
'
δ
el
,
.)
,
.
(
,
.
'
τι δ
in ; .
,
ο ,
'
';
τι δ
.
.
'é
sein Da ein Toter genannt war ist oỦd erwartet das bezeugt die Wortstellung Also ουδ παλαιός und der Verkurzung An nalăós ist von nahaos ist der Grund der Verderbnis gegeben seit Timotheos kein Zweifel Es der Tat einleuchtend daß παλαιός als Grundlage der Uberlieferung gelten muβ Eine Frage aber möchte ich dennoch tun die Kürzung des bei entspr παλαιός bei γεραιός τοιούτος etc der Zweiten Halfte der aufgelösten Arsis zugelassen wurde obgleich dadurch ein scheinbarer Anapäst entstand Man ist doch auf den ersten Blick geneigt ουδ παλαιός messen υυυ dak aber die alten Dichter auch solchen Möglichkeiten vorbauen wollten zeigt ihre Behand Iung der Synizese insofern als ein Vers wie κέρτομός θεού τις guter Technik unculissig war εκπλήσσει χαρά weil den Schein Anapästes erweckte Regulär scheint mir eines falschen Eur 497 παλαιόν θησαύρισμα Διονύσου τόδε Εur 188 άσκει τοιαύτ άειδε και δόξεις φρονείν Dem würde entsprechen
153
Anhang
:
Γ εκ
,
V
ο
δε L
'
:
c
'
αν ν ο
:
:
'
'
:
ο L
Α
δ
:
L
.
τ '
:
,
C
:
'
όν γ
LA
c
έκ
οι
:
: L
ο
.mg
B
'
σ
:
άν
θ
LA το
Γ :
τε
έκ
s,
1 )
Α
:
L
αυ Α
’
όν
:
:
L
Α
:
Α
:
:
: :
.
ο
:
ο
εκ
:
L εξ : Α
:
ο L
’
LA
.:
,
:
et
γε A
εκ
LA
ο
:
Α
αν
V
. :
’
L
'
A
LA
'
L
LA
ο :
L
V .
οίς
scholion L 426 δ ' αυ τώδ ' εξέδειξας Porson : δύο αυτώ δ' εξέ δειξας scholion in mg. L , δύ ' αυ τως δείν ' . . έλεξας L duabus litteris post deiv ' erasis : item apostrophum in dein ' addidit corrector , sú αύτως δειν ' έλεξας Α 434 σου Hemsterhuys : σοι ο 435 σ' έν Erfurdt: σε C 437 αίρει Venet . 2: αίρει LA 441 δε Γ : τε LA 450 αποστέλλουσ ' 446 ουδέν πω Florentinus R: ουδέ πω» LA Ο προυσελούσ ’ Nauck 452 έρευνών Schneidewin : επαινών ο 456 όπου θ ' L αddito y super 9 457 δειλος Βrunck : δεινός ο 460 δόμη C: μόνη Suidas V. στέρξω 465 εική Α : ήκη L 471 τoίσδε γ' Suidas πρδς νύν 481 εμβαλού όπου όποι πρύμναν 482 πρύμνην Εlmsley βαλού 491 δεράδα Τoupius δειράδα 493 παλαιόν Triclinius πα λαιάν παλαι 494 βεβήκη recc quidam βεβήκοι 496 ναυτών στόλον αυτόστολον δόμους Wunder δόμοις 498 μέρει Suidas διάκονος μέρος LA2 Suidas στόλος 509 δσσα 510 άναξ έχθεις 515 μετατιθέμενος οία Porson scholia libri recc μέγα τιθέμενος LA επεί μέμονες LA 517 ταν θεών Hermann ταν θεών 528 Gernhard 533 προσκύσαντες LA deleto προσκύσοντες 534 εις οίκησιν εισοίκησιν αlii 538 κακά τάδε 548 απ 550 συννεναυστοληκότες Dobree νεναυστο 554 σου νέα Auratus oύνεκα LA 555 έστι ληκότες 559 απεργ άπερ 571 εγώ Parisimus έσω LA Dobree 574 Brunck 582 διαβάλης 572 προς ποίον διαβάλλης 584 χρηστά Dobree χρηστά 587 λόγων Burges λόγον 591 ώπερ ώσπερ αlii 600 Heath Erfurdt 601 Βία βία φθόνος super scriptum habet 602 νέμεσις edd 608 δέσμιον δέσμιον 611 πέρσoιεν LA πέρσειεν αlii quidam 614 ήκουσεν 636 ορίζη Das von wird
,
II
,
-
.
διψιόν
,
; zu
εν
)
:
και
παρ
'
όπλοισι
αησιν
τε
ψυχραν μένουσι
'
ff . εν : er
'
οι δ
,
un
'
,
in
)
(
.
(
v
.
,
18 ,
In
.
an
.
ist
;
es
,
es
.
;
in
, d . h .
év
.
in
.
E
, m .
1 )
Herausgebern angenommene verschiedenen Wort durch die Bildungen κατοίκησις und ενοίκησις legitimiert nicht die regelrecht von den Verben κατοικείν und ενοι Ein είσοικείν war erst möglich einer Zeit κείν abgeleitet sind die die Funktionen der Präposition eis und vollkommen ver wechselte der Zeit des Hellenismus bei Herodot 178 be Zeugt die gute Uberlieferung ενοικήσαι sicher Von εισοι mit Recht κείν gebildetes εισοίκησις dürfte wenn bei Diodor vorkame nicht geändert werden bei Sophokles wäre doch wohl ein Anachro Dagegen nismus die Vorliebe für Bildungen auf nois bei dem Tragiker sich bemerkenswert unserem Stück steht noch 1000 ωφέλησις 1406 άλγησις 792 und ενθάκησις das Nauck sicher mit Daβ απάντησις bei Sophokles finden fiel Unrecht beanstandete den Grammatikern auf bemerkt bei Photios anavtâv sie notierten auch αησις αντί του χειμώνος aus dem Alkmeon des Euripides τοϊσδ άησιν και θέρος διέρχομαι und dieser eben dem neuge fundenen Bruchstück des Photios zutage getretene Vers ist nicht interessant weil uns das Vorbild für den Dichter des Rhesus kennen lehrt 416 εισοίκησις
πυρ
ιππείοις
θεού
όχoις
Anhang
154
ου
έν
re
in
ut
,
'
:
εκ : τι : : δς
sss
Reiske : ορίζει ο 639 τούκ Α : του L ανή Pierson : άηι L cum glossa παρήι, αγή A cum glossa πέση θραυσθή 648 επι editio London 1747 : ένι o 655 άλλα γ' Α : αλλ' ( sic) L 671 - 73 Philoctetae dant libri : Neoptolemo tribuit Doederlein 678 Tôv tios Porson : diós c 680 Bahev Vaticanus Os thaß AL quod incerta retinere poteram 684 νοσφίσας Schneidewin 685 ών ο
et
:
A
. L
ο
:
ο
:
: L
Α
Α
Γ
.
.
,
L Α
in
:
Α
'
-
ο
L
ο
ου
:
ει
’
c
L
ei
B
ει ως
’
ο
εν .
:
Α
γε
μή
L
αυ
:
Φ sit .
,
L
'
ut L ηδδ '
ita
L
ο
:
.
ω
L
δ '
:
in L
.
'
Α :
L
A
L
'
:
μη μ
L
L
:
L
Α
'
ει
μη
L
’ Α L :
. Α .
'
εν
L
L ει εν μ Α
:
c
.
.
. ov .
:
ο
:
άν
'
Ι Α :
μη
με
με
.mg
1η
:
L
L
.
εν
A
: ο
:
Α
ώς
'
δ
:
Α
μη
Α
c εν
dv
' ,
,
Α
1 ( V ).
:
L
in
LA
ο
L
et v A L
L c :
óv
ει
,
L :
1
: . L : . : ει τα : . Ι ' ει . εν
A
in
δν
,
:
ο
,
c
:
c
79
.
19
:
:
L
L
Α
')
et
,
te
:
Α
:
L
Α
('
”
L
in
–
et
'
1
: :
.sq c
γε
’
.
.
.
L 54:
:
*
L
C
.
ci
'
o
.gl
'
μ
.
'
τι δ
:
*
:
'
d
L
LA
si
:
Α η
ει τε τι
:
Α
)
:
c
:
LA
α
ου
έκ
ο
in
'
ο
ο c δς δ
ο
i
(
L
no .
:
:
εί :
.
F
696 Erfurdt ταν 699 συμπέσοι τις εμπέσοι 700 γαίας Dindorf γας 701 είρπε Bothe έρπει Hermann γαρ 704 εξανείης εξανί spatio duarum vel trium litterarum ras cavino sic vel εξανίη εξανίει εξανίης reliqui 711 πτανούς ιούς ανύσειε Brunck πτανών πτανοίς ανύσειε πτανών ανύσειε πτανοίς 717 αιεί 716 λεύσσων λεύσσειν 715 δεκέτη χρόνον Triclinius αεί 719 παιδί συναντήσας παιδος υπαν Froehlich τήσας 724 πατρίαν Ρorson πατρώαν 725 Μηλιάδων 726 όχθας όχθαις LA 727 θεός πλάθει θεοίς Schneide έστιν Erfurdt 737 ου 733 οίη θεοίς πλάθει πάσι LA τως οm 745 βρύκομαι βρύχομαι LA 746 άπα παπά παπά Cycl 753 coll Εur 503 παπά παπαπαπαι corr Wilamowitz personarum addit 753 ordinem libris turbatum corre xit Bothe aánna náinânat 762 dñra addidit corrector 771 μηδ μηδε Dindorf μήτ μήτε 772 ταύτα omisit 783 φοίνιον φόνιον 789 φυγητε φύγοιτε 790 ατταται αττατατα 798 δυνα Porson δύνη 811 μέν quidem Wilamowitz nolo iure iurando obstringere sed sic reponendum 812 fuoŰoti saltem manum porrigere potes Hermann εμοί στι 813 μενεΐν μένειν 818 μεθίημ Hermann μεθίημι 828 ευαές Hermann ευαης LA 830 åvrioxous Musgrave naınav Dindorf nalov 832 interpunxi cum Buechelero 836 eüde Herwerden 835 88n 834 antistrophae 852 probans μένομεν Erfurdt 846 φάμαν Tri clinius φήμαν 849 δύναι δύναιο alii 851 οτι cum supra addi Önn super addita 8tı reliqui 852 sed quidem 853 Sv aut habent reliqui dit corrector είτ αυτόν τούτω Parisinus ταύταν τούτω ταυταν τούτω quibuscum reliqui conspirant trv aỦtày TOÚTW Venetus 856 ενιδείν delet Wunder πυκινoίσιν 854 πυκνούς glossa corr Brunck ανήρ 859 άδεής Reiske αλεής 861 τις Wunder όστις τις 862 δρα Hermann δρα βλέπ Hermann βλέπει 871 ευφόρως Brunck ευπόρως 884 σου σοι 895 δήτ Schaefer δητα τoυνθένδε τούν θένδε λέγε 901 έπαισεν 902 αυτού αυτού 907 γω οίστ 910 οίστε οίς οίς Triclinius κάγώ εγώ 916 και τον και των super 924 τόξα τόξα 926 ποείν 927 δημα addito 933 αφέλη Εlmsley αφέληις μου Οφέλης 934 προφωνεί 939 delet Νάuck 945 alterum omisit 949 δράν ποιείν 950 αλλ αddidit Tur σαυτα 954 αυανούμαι schol nebus σαυτού θανούμαι 967 παρής παρή 984 τολμήστατε LA τολ μηέστατε corr 990 Ζευς αdditum 994 992 τίθης Auratus τιθείς 993 correctore 1000 έως έγωγε ΟΔ φημί corr Gernhard πιστέον φημ Schultz
Seyfert
155
Anhang
'
'
'
τε
’
':
ο
τε
:
Α
αι
:
'
C
έτ
ου
μ 1 ) '
'
*:
LA
'
'
.
)
:
L
Α
μ
:
'
ο c
:
ες Α
τί
LA
ο in
: :
α α L :
μη ο Α
L
ο
:
L
σύ
:
'
Turnebus όπου 1310 φύ ζώντων 1314 πατέρα
Α
9
σύ
:
in
L & ,
τα
μέν ότου 1312 ζώντων
:
Α
δη
Ι
& -
& L
:
*
'
τ
-
es
τα
1
:
:
:
Α
:
C L
:
:
ué
Α
δ '
μεν φύσιν
Α
:
L
LA
*
:
ο
A
in
:
-
1
54
:
ο
:
L
Α
'
L
:
ο L
: 11
12
'
τί
η
L
'
δη
L
€
:
'
*
μ
Α
L
'
μ
τι
:
ο
:
L
Α
:
*
1
ω ο
:
Α
Α
: δη
*
1
å ως c å ο A
1308 σιν
A
’
ο
:
εν
εν ο ο
* : :
LA
c (
ες
'
:
:
'
'
δ
:
*
L
δη
in
:
in δε
γρ .
:
:
et
Ι
"
ο
.
:
L
:
μ
:
’
'
ου
ήδ '
c σ '
'
Γ
ο
'
αϊς c
L
:
επ '
:
Α
'
δς ’ Α
L
c
: :
ο
.
;
’
τ
Α
:
L
'
δ
C .
;
:
' Α
γε L
A )
.
c
(
' μ '
'
oιά μ
γ primo I 1003 ξυλλάβετε γ αυτόν Α : ξυλλάβετ αυτόν L ξυλλά LA 1007 οι ” αυ μ' Hermann : Hense βετε, ναύται: coniecit οίως corr 1023 σου σού 1032 έξεστ Pierson legendum fort πώς θεοίς εύξεσθ εύξεσθ εμού πλεύσαντος αιθειν ένι 1035 δλείσθε Brunck όλοισθε Σερα πως σπένδειν 1037 εξοιδα εξοιδά έπει ούποτ ούποτ 1039 delet Nauck 1043 ζω coniecit Reiske 1049 γαρ 1059 επευθύνειν Ναuck omisit 1051 μου 1060 σην Walter την 1062 έχρήν 1068 distincit corr Wakefield 1079 δρ Wilanowitz 1071 λειφθήσομ ήδη 1082 θερμόν και Turnebus θερμόν και μώμεθα 1085 συνείσει Reiske συνοίσηι 1089 τίπτ Βοthe 1092 ένθ recepί είθ 1094 ελώσί έλωσί γαρ ισχύω Blaydesii coniecturam Dindorfii 1099 ευτε γαρ 1100 Campbell νειν Hermann ελεϊν LA 1110 κραταιαϊσιν κραται 1111 άσκοπα και άψοφα από του μή ψοφείν scho lion 1117 deest libris 1120 αράν αραν αράν 1125 χερι χειρί LA 1130 έλειον Brunck ελεεινόν 1132 άρθμιον Erfurdt 1134 άλλου Hermann αλλ 1139 εμήσατ ουδείς Arndt έμήσατ οδυσσεύς 1144 τάνδ έφη Blaydes μοσύναν τoυδ εφημοσύνα εφημοσύναν Paris 2711 Wilymowitz 1145 φίλων αρωγάν 1146 πταναί πτηναι 1148 ουρεσιβάτας correctum addito Supra ωτας ουρεσσιβώτας 115 πρόσθεν πρόσθε AL 1165 επί Seyfert ότι 1167 ξυνοικεί 1175 γάν ήλπισας γαίαν ήλπισας γάν ήλπισάς 1179 τομεν τομεν 1182 μετρίαζε 1192 προϋφανες LA πρόφαινες Wilamovitz 1193 νεμεσσητόν LA 1199 βροντάς αυγατς scholia βρονταϊς αυταίς 1206 αddidit Hermann εις 1213 έτι 1216 Δα Εlmsley ναοϊς 1219 ήν 1226 πειθόμενος 1231 primo 1235 πότερα χρήμα χρήμα υπήλθ έτι φόβος πότερα 1240 ακηκοός ακήκοας 1243 τοις τoίσδ LA 1245 σοφά Brunck σοφόν 1251 versum inter personarum libris notas 252 cidisse coniecit Hermann confusas correxit Turnebus 1254 ίτω Wecklein έστω 263 addidit 1264 κεχρημένον 1265 νέα Licorrector Bergk μέγα 1266 κακά κακόν 1273 μην 1275 παύε παύσαι 1284 αίσχιστος Pierson έχθιστος 1288 άρα Porson ουκ άρα ουκ άρα 1289 αγνόν υψίστου Wakefield αγνού ύψιστον 1292 προυτεινε 1293 Reiske 1294 υπέρ υπέρ LA 1300 Triclinius Békos Wilamowitz verba Philoctetae tribuens uelns transposuit Wakefield Bélos 304 nalov post uoi libris
.
:
σε |
,
|
'
so
,
ώ
,
γε
, |
|
ή
σε ν '
επ '
'
in
',
,
f.
1 )
Wilamowitz liest 1095 τοι τοι κατηξίωσας βαρύ ουκ άλλοθεν έχη τύχας από μείζονος ευτέ παρόν φρο νήσαι und der Antistrophe entsprechend πότμος πότμος δαι μόνων τάδ ουδε απ εμάς χερός έσχεν δόλος στυγεραν έχε dad die Strophe aus drei Tetrametern άλλοις δύσποτμον αραν besteht ποτμ
Anhang
156
1322 ευνοία Triclinius L 1319 τούτοισιν τε * : πατέρα LA ευνοία Α εύνοιάν σοι L 1329 αν τυχεϊν Ρorson : έντυχείν ο 1330 έστ ' – ούτος Βrunck : ως – αυτός ο 1332 πεδίο εκών αυτος Α : πεδι’ αυτός εκων L 1333 ασκληπιδων L : ασκληπιαδων A prima manu 1348 τι μ ' έτι Τoup : τί με τι ο 1354 αμφ' εμού Α 1361 κα γέρας συλώντες : οι τον άθλιον | Αίανθ ’ όπλων σου πατρός ύστερον δίκη Οδυσσέως έκριναν είτα τοϊσδε συ | ει ξυμμαχήσων libri : glossema eiecit Brunck 1366 κάμ ' Brunck : και μ' ο τάδε Α 1379 κάποσώ σοντας Heath : κάπoσώζοντας ο 1381 λώσθ ' ορώ Dindorf : καλώς ορώ L κάλ ' ορώ A 1384 τόδε * 1385 τοιόσδε μου Α : τοιόσδε μοι L 1386 εχθροίσι μ ' Valkenaer : εχθροίσιν ο 1390 εγώ ουκ Hermann : έγωγ ' ουκ L έγωγ ’ Α 1391 σώουσ ’ L primo 1392 ιδείν primo A et corrector ' L : shɛīv 1395 tuoi uèv A : &uoi L 1406 Ηρακλέους in L : λόγοις L λόγος A 1401 γόοις scholion Brunck : Ηρακλείοις ο 1407 πελάζειν Dindorf : πελάζειν σης πά τρας : αλλ' ει δραις ταύθ ' ώσπερ αυθαις LA 1410 άίεις L 1425 δε Wakefield : τε ο 1427 νοσφίσεις L 1429 έκλαβων Tur nebus : εκβαλών ο 1430 πλάκας Ά 1440 εννοείθ ' Elmsley : εννοείσθ ' ο 1443 ου γαρ Gataker 1443 delet Dindorf 1444 delet Hermann 1448 γνώμην ταύτην Εlmsley : γνώμη ταύτη ο 1449 πράσσειν Brunck : πράττειν ο 1451 πρύμνην Hermann cf. 482 : πρύμναν ο 1455 προβλής 9 ' Μusgrave : προβλής ο 1459 Ερμαίον Brunck : “Ερμαιον ο 1461 Λύκιον corr . L : γλύκιον ο 1469 δη Hermann : ήδη L ιδού Α άολλείς A : άολλέες L
Epim etru
-
m 1.
Diese Responsion zwingt allein die Dochmien anzusetzen und da mit das Wesentliche gegeben
ίθι
νόση ευθρακής ύπνος άυπνος λεύσ DEIV also der Dochmius uuuu richtig Eur Herakl 1057 αδύνατ αδύνατα μοι
άρα
,
,
τέκνον
.
.
.
jam
.
bisches Metron
:
' ,
-
.
,
'
νύ !» ,
ται μοι παιών ώ
-
-
υυυ
.
,
αίγλαν
έθ
'
τάνδ
τα
υ
,
-
ist
,
'
αμείβη
, .
,
.
αντέχoις
δ
-
θ
-
-
υυ
όμμασι
einem Doch Ich glaube 844 hat άν (
mit
Sophokles nicht nicht nötig also
υυ
auffällig
δε μ '
verbunden
.
Synaphie
durch
mius
ευαίων
)
ευαίων
) es
Hexameter
(
):
έλθοις
avaš
ist
828
ών
ΟΙΟΙ
1 . .
ich ww --
-
v
vu
-
UU
-
-
Das Schlaflied 827 ff. wird von Wilamowitz folgendermaßen analysiert ( gebe wörtlich seine Notizen
157
Anhang
-
luuu
Antistrophe : που στάση , 850 . melvo lá too ποϊ δέ βάση , u0 πώς δέ μοι ( eenyov ) , TÁVTEŪTEV , &EldoŰ , goóvtidor . ogas ; südar . noós ti uévoueva) rododewv ; 2 Dochm . yvóu av loxov 2 Doch xaroos Tou návrov
- - -
- - | - - - -
uuuuuu
l
-
- uu -
u
mien (zu Herakl. 1024). spricht - so Antistrophe , 2 Dochmien . Also
für sie das Versmaß , obwohl auch die Strophe Sinn gibt . ?) , durch Wortende gleichgebildet , dreisilbig Kola Wenn so kleine beabsichtigte . Strophe inhaltlich ganz gut , Verse so sind sie sind ' nun ein Entschluß . verständlich . Nach der Beschwörung Vs . 833 Gelegenheit , Was weiter ? überleg dir 's . Du siehst er schläft : die Erfolg (xoáros ). An ist da : sie muß man ergreifen ; das führt zum sprich , tistrophe zuerst gut : ‘ das wird sich später finden aber bitte Aus leise , doch der Inhalt deines Befehls soll uáriotov , sein (keine parallel zu å uel flüchte ). wou fordert ein anderes als EDOÙ 8ną , respondiert mit ppovtioOV , Fidoù , durch Scholien gesichert Bov . ; daher Ergän als Imperativ hergestellt habe das ich auch darum – weiter komme zung von &Enyoû. ' Uberleg dir ' s, was du zu tun hast Sprache nicht ich nicht . Denn aud @uai = héyo» (Scholion ) wird die willst, wie leiden ; ov sichert das Maß . Sinn : 'wenn du so verfahren , gibts ánova . Der Wind ist günstig ; du sagst , Philoktet mitnehmen man er schläft tief : wir riskieren nichts ; weg ! [Mit aŭd @uai wird vergleichen , dürfen .] doch dowuar ‘ ich sehe ' im Hymn in Merc . 219
Epimetrum
2
.
In
ein
ein Ich möchte noch einmal auf die kühne Wortverschränkung genommen habe. Das gehen , die ich für Vers 1140 in Anspruch Wortkomplexe , A Wesen der Verschränkung besteht darin daß zwei einzelner werden , daß und B in der Weise zusammengeschoben gestellt wird oder umgekehrt unter mitten von .
Tv
ei n
,
:
Im
i
é a
es '.
.]
so
zu
.
‘
:
tl
,
eú
haben
Ist
EVOūu
'
Nur uévouev was zaudern wir paßt Hierzu die Bemerkung überhaupt schief Futur neben verbinden mit áropa wird man évidetv richtig doaxris metodaiv wie oben
1 , 2 ) ) [ ev
U
17 , 3
un
.
'
'
'
μ
.
:
δ
εν
ev
TÒ u , ev
'
.
im
'
δ
:
A
B
.
Bestandteil einfachster Form zeigt der Vers 842 dieses Schema έστ ατελή συν ψεύδεσιν αισχρόν όνειδος κομπείν den beweglichsten Bestand Die Umstellung betrifft das Prädikat unver dixaiov Jedenfalls ist 1140 Satze teil gleichlich kühner aber Antig 1272 kommt sehr nahe έχων έπαισει άρα τότε μέγα βάρος θεός τότ έμω κάρα vier und hier läßt sich nun auch griechische Prosa heranziehen fáneo do où otéYn steht der Satz ten Makkabäerbuch
158
Anhang
τους στύλους των παίδων γενναίως
ιδρυμένη . 1) Man wird den Dichter toleranter sein , wenn man erfährt , daß Verschrän in der Prosa durchaus nichts Unerhörtes Zunächst ganz üblich die Zerreibung einer Partizipialkonstruktion dafür hat schon Vahlen Arist Aufsätze eine Reihe von Beispielen geben Ich verweise auf Dionys Ρompeium Halic 240 Us έπονται ταύ ταις την ισχύν και τον τόνον και τας ομοιοτρόπους δυνά μεις της φράσεως αρεται περιέχουσαι Dionys Hal comp του πρώτου προηγούμε νοι κώλου σπονδείοι ge
42
2
.:
3
,
.p
ad
:
.ep .
υπ '
τη
:
οί
εν
, 20 :
,
Us .
74
17
. .p
736
Dittenb
ανα
εμού στήλη
. 16 : .p
.
τεθείση
. 19 :
.
de
,
. .p
πρεσβευταίς ελθούσιν χαρίεντα πράγματα όντα
τοίς παρά του δήμου
771 eloc ατερπέστερα
62 ,
Ebd Demetrius
or .
Inscriptiones
. . .p
de
.
.
.
αι
.
.
.
,
;
ist .
ist
gegen
kung
die
ist
.
. :
τους χρόνους
συγκρίνειν
.
ζητούν τας
πότας
28
,
δει
:
11
95 ,
.p
.p
:
.
20 :
12 , , 29
.p .p
. .
πολλάκις φαίνεται Ebd 16 τούτω γαρ μικρο ακουσθήναι όντι Ebd των ειρημένων χαρακτήρων εναντίων Xenophon Ephesius 398 Hercher ομνύω σοι την μόγις ημίν ημέραν ποθεινήν εύρημένην Vettius Valens Kroll τους λοιπούς τόπους και τους δεσ
,
.
πλειστα
σφισι και θέας μάλιστα το
αξια
δέ
,
10 :
κέκτησθε
31
IV
άριστους
Pausanias αγάλματα
:
2
II
:
.
:
zu
.
an .
'
δ
,
,
,
Wortverstellung geradezu Hier durch die Kroll notiert eine Unklarheit entstanden Alle diese Fälle lehren deutlich wie sehr man Unrecht tat Philokt 971 Anstoß nehmen rods κακών ανδρών μαθών έoικας ήκειν αισχρά Eine nahverwandte Kategorie wird durch Verschränkung des Attributs geschaffen Xenophon Hieron πλήθει και επιστή μαις θεράποντας
22
,
. , S
παρέχεται
Her
alten
Poesie
wieder sehr nahe
,
der
εν
mit
.
ich
.
in
,
.
de
η
, 23
80
. III 1 ,
.
,
ist
;
da
.
)
V
.
S .
:
(
ed .
κατά Λέσβον μέγαν γενόμενος wenn nicht Photios Lexici frgm Reitzenstein άδειν όμοιον ουδέν πράγματι ανυσίμω dariiber hinausgeht bietet freilich doch die Notwendigkeit der Herstellung die Handschrift ουδενί Xenophon von cúdév bereits von anderer Seite erkannt worden sagt πολύ συν φρονήματι μείζονι Anab τούτους nicht ganz superst 10 μακρη δόξαις ανοσιωτέραις kühn Plutarch Man mag notieren daß die Beispiele durchweg der späteren Prosa angehören Gerade diese steht aber auch sonst mancher Hinsicht cher
τάφον ήγειρε
Ασκληπιού
.
ιερόν Das Freieste derart bei Xenophon von Ephesus 399 του
und
hebe
hier noch
einen
. 7f .,
S .
,
.
F
’
.
οι
.
ως
ου
10
9
, :
'
'
-
.
ως1 .
)
.
.
(
, . .
N
2
,
.
S
.
,
.
.
.
S
1 )
Vgl Vahlen Sitzungsberichte der Berl Ak der Wiss 1908 1002 Wiener Studien 1909 und Philologus XVII Herausstellung wo auch Beispiele für sonstige freie Wortstellung Subjekts gegeben sind des und Prädikats Ich bemerke nur daß ich mit Philoktet 567 ως ταύτ έπίστω δρώμεν das dort von mir herangezogene Beispiel aus dem Ithyphallos auf Demetrios Poliorketes Athen 253 hatte vergleichen können όμοιον ώσπερ φίλοι μεν αστέρες Ahnlich Maccab IV μόνον κατά άπει θούντων εχαλέπαινεν αλλ και κατά άχαρίστων ωργίσθη
Anhang
woτε
δε
.
,
προ αυτού συγγραφέων και ιστοριογράφων γαγόντων της συγγραφάς die Herausgeber und ώσπερ mit Unrecht umstellen
es
in
(
αψύχους
:
10
, .p 8 ,
im
38
–
,
:
ο
;
de
,
s0
ώς
δε
συ
:
16 )
.
, 6
. p .
Mithrasliturgie geradezu wie
S
von
A .
Wenn Papyrus Eine klingt das heiβt στήκεις ενεος das Wort eines Dichters aber auch bei Lydus magistr 147 Wunsch liest man πονηρός Καππαδόκης δημο σίας απειργάσατο συμφοράς Φάλαρις ώσπερ άνανδρος und bei Leben des Thucydides Hude steht Tõv Marcellinus dem
der belehrend die Inversion von liturgischen Dieterich hervorgezogenen
Ss .
ist ,
Fall hervor ,
159
ώςπερ είσα αφύχους
seit Kruger
Lipsiae, typis I. B .
Hirschfeldi.
IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW
THIS BOOK
AN INITIAL FINE OF
25 CENTS ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE . THE PENALTY WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $ 1.00 ON THE SEVENTH DAY OVERDUE .
.
BE
1937
61.
Jul _
RECEIVED 868
PM
'
Mar25449
1968
5
ADR
2
14
-
JUL
ANA
WILL
.
LOAN DEPT
PM
JUN
8
BERK
07 2010 100m
-8 ',
LD
34
PM
1967
.1
1 8
1983
CALIF
.
RECEIVED
17
MAY
REC CIR
LOAN DEPT
APIE
UNIV
2367
-
JAN
3
RECEIVED
OF
JUL
60
.
JAN 171967
1943
INTERLIBRARY
JAN
. 8 1 . 21 -
24
LOAN
)
W
26Sep62
U. C. BERKELEY LIBRARIES
266033
UNIVERSITY
OF
CALIFORNIA
LIBRARY
M, Pt.
. 14 . Aufl . 1.20 3 . Bd. : Reden gegen Catilina und für Archius Cicero . 1. 20 6 . Aufl. . . . . . --- 4 . Bd . : Rede für Publius Sestius. . 1. 35 . . . 10 . Aufl . Ligarius , Deiotarus für und für Milo - 5. Bd .: Reden für 1 20 , . . . Philippische 8 . Aufl Rede 2. - 6. Bd . : 1. u. uil.. . .. . . . 1.40 - 7. Bd . : Reden für L . Murena und für P . Sulla . 5. Aufl Lupus . Kleinere Ausgabe . Cornelius Nepos . Von K . Nipperdey und B . 1 50 10 . Aufl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , Roden .
Müller
. . .
.
. .
.
. Livius. Von W . Weissenborn und H . J . - 1. Bd . 2. Heft : Buch 2. 1. Bd . 1. Heft : Buch 1. 9. Aufl . M . 2.60 . . 6. Aufl . M . 2. 10 . - 2. Bd. 8. Aufl . M . 1. 50 . — 2 Bd . 1. Heft : Buch 3 3. Bd. 1. Heft : Buch 6 - 8 . 2 . Heft : Buch 4 - 5 . 6 . Aufl . M . 2. 70 . . 3 . Bd . 2. Heft : Buch 9 - 10 . 5 . Aufl . M . 2. 10 5 . Aufl . M . 2.40 . 4 . Bd . 2. Heft : Buch 22 . 4 . Bd. 1. Heft : Buch 21 . 9 . Aufl . M . 1. 80 . -
, . 2. Heft : Buch 26. 5 . Aud . 1. Heft : Buch 24 - 25 . 5. Aufl M . 2. 10 . - 5 . Bd . - . - 6 . Bd . - 6 . Bd. : 1. Heft : Buch 27 - 28 . 4 . Aufl . M . 4 M . 2. 1. Heft : Buch 31- 32 . 3. Aufl . 2. . Heft : Buch 29 - 30 . 4. Aufl . M . 2 .40 . - 7. Bd . . - 8. Bd . : 7. Bd. 2. Heft : Buch 33 -34. 3. Aufl . M . 1. 80 M . 1. 50 . Buch 37 - 38 . : 2 . Heft . 8 . Bd 20 . . 2 . . M 3 . Aufl 36 . 35 1. Heft : Buch 3. Aufl . 39- 40 . 1. Heft : Buch 9 . Bd. M , 3.60 . 3. Aufl . . - 10 . Bd . 9. Bd. 2. Heft : Buch 41- 42 . 3 . Aufl . M . 2. 80 M . 3.40 . - 10. Bd. 2. Heft : Buch 45 1. Heft : Buch 43 - 44 . 2 . Aufl . M . 1. 80. 10 . 2 . M . . Fragmente 2 . Aufl . u. , H.J . und R . Ehwald Haupt , 0 . Ovids Metamorphosen , Von M .
Müller
Korn
,
Vergriffen . . Von F . E . Raschig und R . Richter . 3. Aufl. Komödien . Von A . 0 . F . Lorenz . Plautus, ausgewählte 2.40 2. Aufl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Bd. : Mostellaria , 2. 70 . . . . . 3. Bd . : Miles gloriosus . 2. Aufl . In Vorbereitung . 4 . Bd . : Pseudolus . 5 . Aufl. Vergriffen . Von E . Bonnell und F . Meister . Quintiliani liber X . Vorbereitung . . Von R . Jacobs und H . Wirz . 10. Auf . In
Phaedrus
Sallust Von K . Nipperdey und G . Andresen . Tacitus , Annalen . 11- 16 . 6 . Aufl . 2. Bd .: Buch 1- 6 . 10 . Aufl. M . 3. 1. Bd. : Buch H . Kiepert . 2. Auf . - Germania y. U . Zernial . Mit einer Karte von . I. Bd. Buch 1 u. 2 . . . - Historien . Von E . . Bd . Buch 3 - 5 . . . . . . . .
Wolff
-
II
Dialogus de oratoribus von C. Agricola . Von A . Gudeman .
John .
. .
. . . . .
. . . . .
. . .
2. Aufl. . . 1. Bd.: Andria . Von A . Spengel . . . 2. Auf . 2. Bd .: Adelphos . Vergils Gedichte . Von Th . Lad ewig , C. Schaper u. P . Deuticko . . . . 1. Bd . : Bucolica u. Georgica . 8 . Aufl . 12. Aui . . 1 - 6. Buch 2 . Bd . : Aeneide . . . . . . . . .
Terentius
,
Comoedien
.
3. Bd . : Aeneide .
7 - 12.
Buch
9. Aud .
:
Mit Karte
. . . . . .
.
2.80 1. 40 2. 25 2. 25 2. 10
1.40 1. 80
.
2 20
,
3
2.40 2.40
. . . . . . . 2 . 20 Africanum . Von R . Schneider . Mit 2 Karten . 90 . . . . . . . . . . . . Alexandrinum . Von R . Schneider Vergriffen . 2 . 1 u . Buch Bd . 1 . , Von D . Boeckel. Cicero De finibus. Properz und Ovid . Elegiker , Römische . Eine Auswahl aus Catull , Tibull , . . . . . . 3.40 Von K . P . Schulze . 5. Aui . . . . . u. R . Heinze . I . Oden und Epoden . Horatius Flaccus . Von A .
Bellum Bellum
Kiessling
Horatius Flaccus
.
Von
H.
Schütz.
Berlin , im März 1911 .
6 . Aufl . in Vorbereitung . 4 . Aufl. . . . . . . . 3. Aufi . . . . und Epoden . 3 . Aufl . . .
II . Satiren . III . Briefe.
I. II .
Oden
Satiren . III. Episteln
Vergriffen
.
.
3.60 3
.
. . . . . . . . . . 3 Weidmannsche Buchhandlung .