!Qué barbaridad!: II Lehrerheft, Schlüssel zu den Übungen, Gesamtvokabular 9783111612874, 9783484502130


224 13 3MB

German Pages 133 [140] Year 1987

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
1. Didaktische Konzeption des 2. Bandes von ¡Que barbaridad!
1.1. Kontrastiv-kognitiver Sprachkurs auf audio-visueller Grundlage
1.2. Charakterisierung der Texte
1.3. Beschreibung der Übungen
1.4. Anmerkungen zur praktischen Durchführung des Unterrichts
2. Kommentar zu den Unterrichtseinheiten
3. Fragen zu den Resúmenes
4. Schlüssel zu den Übungen, Unidad Didáctica 11-18
5. Wörterverzeichnis
Recommend Papers

!Qué barbaridad!: II Lehrerheft, Schlüssel zu den Übungen, Gesamtvokabular
 9783111612874, 9783484502130

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

¡ Qué barbaridad ! II Einführung in die spanische Sprache Lehrerheft - Schlüssel zu den Übungen - Gesamtvokabular

Albert Fuß/Felipe Jambrina

¡Qué barbaridad! II Einführung in die spanische Sprache

Lehrerheft Schlüssel zu den Übungen Gesamtvokabular

Max Niemeyer Verlag Tübingen 1987

CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek Fuss, Albert: ¡Qué barbaridad! : Einf. in d. span. Sprache / Albert Fuss ; Felipe Jambrina. Tübingen : Niemeyer Teilw. verf. von Albert Fuss ; Felipe Jambrina ; Angel San Miguel NE: Jambrina, Felipe:; San Miguel, Angel:

-

2. Lehrerh. Schlüssel zu den Übungen; Gesamtvokabular. - 1987. ISBN 3-484-50213-4 © Max Niemeyer Verlag Tübingen 1987 Alle Rechte vorbehalten. Ohne Genehmigung des Verlages ist es nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus photomechanisch zu vervielfältigen. Printed in Germany. Druck: Weihert-Druck GmbH, Darmstadt.

I N H A L T S V E R Z E I C H N I S

1.

Didaktische Konzeption des 2. Bandes von ¡Qué b a r b a r i d a d !

1

1.1.

Kontrastiv-kognitiver S p r a c h k u r s auf audio-visueller Grundlage . .

1.2.

C h a r a k t e r i s i e r u n g der Texte

16

1.3.

Beschreibung der Übungen

19

1.4.

Anmerkungen zur praktischen D u r c h f ü h r u n g des Unterrichts

21

2.

Kommentar zu den Unterrichtseinheiten

22

3.

Fragen zu den Resúmenes

29

4.

Schlüssel zu den Übungen

39

1

Unidad Didáctica 11-18 5.

Wörterverzeichnis

73

1.

D I D A K T I S C H E 2.

B A N D E S

K O N Z E P T I O N

V O N

D E S

¡QUÉ B A R B A R I D A D !

Der nunmehr vorgelegte 2. Band von ¡Qué barbaridad! umfaßt insgesamt acht Unterrichtseinheiten. Er vermittelt einen neuen Wortschatz von mehr als 2000 Wörtern und Redewendungen, führt in systematischen lektionsbezogenen Übersichten die in Band I noch nicht behandelten Kapitel der spanischen Grundgrammatik ein und bietet eine Fülle von Übungen für das Sprachlabor und den Frontalunterricht an, mit denen Wortschatz und Grammatik für die Lerner aktiv verfügbar gemacht werden sollen. Darüber hinaus verfolgen insbesondere die "Resúmenes" und zahlreiche Übungen das Ziel, wesentliche Kapitel der spanischen Geschichte und Kultur in kurzen Zügen vorzustellen. 1.1.

Kontrastiv-kognitiver Sprachkurs auf audio-visueller Grundlage.

Die bisher vorliegenden Unterrichtserfahrungen mit dem 1. Band und die ausgedehnte Erprobungsphase für den 2. Band gaben keinen Anlaß dazu, die ursprüngliche methodisch-didaktische Konzeption des Kurses in entscheidender Weise zu modifizieren oder gar aufzugeben. Dementsprechend folgt auch der 2. Band den schon im Lehrerheft zu Band 1 erläuterten Prinzipien unserer kontrastiv-kognitiven audio-visuellen Methodik, deren wesentliche Merkmale an dieser Stelle nur kurz rekapituliert werden sollen. Der gesamte Kurs ist kontrastiv

angelegt, d . h . er ist für ein deutsches

Publikum konzipiert und berücksichtigt in besonderer Weise die Schwierigkeiten eines deutschen Muttersprachlers beim Erlernen des Spanischen. Wesentliche Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache werden daher nicht nur in den Grammatikteilen besonders hervorgehoben; sie bilden auch bei den Übungen besondere Schwerpunkte. Genannt seien in diesem Zusammenhang die Verwendung von Imperfekt/Indefinido und des

2

Konjunktivs o d e r die Regeln d e r i n d i r e k t e n R e d e . Übungen zum I m p e r f e k t / Indefinido etwa f i n d e n sich ab d e r U n t e r r i c h t s e i n h e i t 11 in allen folgenden Lektionen. In gleicher Weise v e r s u c h e n auch die Ü b e r s e t z u n g e n die A u f merksamkeit auf t y p i s c h e U n t e r s c h i e d e in der d e u t s c h e n u n d s p a n i s c h e n Idiomatik bzw. Grammatik zu lenken u n d diese U n t e r s c h i e d e d u r c h den Ü b e r s e t z u n g s v o r g a n g bewußt zu machen. Im Gegensatz zur traditionellen audio-visuellen Methode, die dem imitativen Lernen g r ö ß t e B e d e u t u n g beimißt, stellt ¡Qué barbaridadIkognitive L e r n v o r g ä n g e s t ä r k e r in den V o r d e r g r u n d , d . h . dem L e r n e r werden bewußte Einsichten in die Regelmechanismen d e r Zielsprache v e r mittelt, die es ihm in zunehmendem Maße ermöglichen, komplexere Kons t r u k t i o n e n , wie sie im 2. Band von ¡Qué b a r b a r i d a d ! h ä u f i g vorkommen, zu d u r c h s c h a u e n u n d allmählich selbst a n z u w e n d e n . Verschiedene Ü b e r l e g u n g e n r e c h t f e r t i g e n dieses V o r g e h e n : vorwiegend imitatives Lernen e r f o r d e r t viel Zeit; e x a k t e R e g e l k e n n t n i s f ö r d e r t nicht n u r k o r r e k t e s S p r e c h e n u n d S c h r e i b e n , s o n d e r n e r l e i c h t e r t gleichermaßen auch das V e r s t e h e n ; Regelwissen f ü h r t schnell zu e r h ö h t e r Sicherheit im Umgang mit d e r F r e m d s p r a c h e , f ö r d e r t die Flexibilität u n d schließlich auch den k r e ativen Umgang mit dem schon zur V e r f ü g u n g s t e h e n d e n Wortmaterial. Schließlich ist d a r a u f hinzuweisen, daß dieses U n t e r r i c h t s w e r k vorwiegend f ü r Erwachsene konzipiert w u r d e , die - wie sich in d e r U n t e r r i c h t s p r a x i s immer wieder f e s t s t e l l e n läßt - s e h r gezielt nach Regeln f r a g e n . Natürlich sind grammatikalische K e n n t n i s s e alleine keine Garantie f ü r flüssigen

u n d k r e a t i v e n Umgang mit d e r F r e m d s p r a c h e . Zwischen t h e o -

retischem Wissen u n d p r a k t i s c h e r A n w e n d u n g s t e h t eine H ü r d e , die n u r d u r c h gezieltes T r a i n i n g zu bewältigen i s t . Aus diesem G r u n d bietet d e r Übungsteil des L e h r b u c h s eine Fülle u n t e r s c h i e d l i c h s t e r Möglichkeiten f ü r das Einüben grammatikalischer S t r u k t u r e n sowie zur Wiederhol u n g u n d F e s t i g u n g des Wortschatzes . Die U n t e r r i c h t s p r a x i s mit ¡Qué b a r b a r i d a d ! wird e n t s c h e i d e n d d u r c h den Einsatz audio-visueller

Medien g e p r ä g t , die einen

integralen

Bestandteil d e s L e h r w e r k s d a r s t e l l e n . T e x t , Bilder u n d Tonmaterial wurden als eine f u n k t i o n a l e Einheit konzipiert u n d e n t f a l t è n dements p r e c h e n d i h r e volle Wirkung n u r d a n n , wenn sie im V e r b u n d eingesetzt

3 werden. Die Autoren raten daher von der Verwendung des Lehrbuches a b , wenn nicht sichergestellt i s t , daß die Ton- und Bildmaterialien f ü r die Arbeit in der Klasse tatsächlich zur V e r f ü g u n g s t e h e n . Da aus den bisher erschienenen Besprechungen von ¡Qué b a r b a r i d a d ! durchwegs zu entnehmen war, daß dié Rezensenten das von u n s v o r g e legte Ton- und Bildmaterial nicht k a n n t e n , mit ¡Qué barbaridad? keine konkreten U n t e r r i c h t s e r f a h r u n g e n gemacht hatten und auch mit der traditionellen audiovisuellen Arbeitsweise nicht hinreichend v e r t r a u t waren, erscheint es a n g e b r a c h t , die spezifischen Funktionen und Leistungen von Bild und Ton in diesem Lehrwerk eingehender zu definieren, um Mißverständnisse aus dem Weg zu räumen. Für den 2. Band von ¡Qué b a r b a r i d a d ! liegen - wie auch f ü r den 1. Band - zwei grundsätzlich verschiedene Arten von auditiven Materialien v o r : 4 Kassetten enthalten die hörspielartig aufbereiteten Dialoge der 8 Unterrichtseinheiten; daneben werden weitere 8 Kassetten - oder wahlweise Tonbänder - mit Übungen f ü r das Sprachlabor angeboten. Die T o n t r ä g e r mit den Sprachlaborübungen b e d ü r f e n keines a u s f ü h r licheren Kommentars, da sie im bekannten Vierphasenmuster aufbereitet s i n d . In technischer Hinsicht liegen also keine Neuerungen v o r . Auf den Inhalt wird an a n d e r e r Stelle noch ein zugehen sein. Zu den Kassetten mit den Dialogen sind allerdings einige E r l ä u t e r u n gen a n g e b r a c h t . Jede der 4 Dialogkassetten enthält auf der Vorder- und Rückseite jeweils einen Dialog in je zwei verschiedenen A u f b e r e i t u n g e n . Die e r s t e Version bietet den gesamten Dialog mit Geräuschen, Liedern und Musik. Im Unterricht benötigt man diese Fassung - wie schon im Lehrerhandbuch zu Bd. 1, S. 23 beschrieben - f ü r die f o r t l a u f e n d e , kommentarlose Präsentation des Dialogs, im Verbund mit den dazugehörigen Dias. Von den Lernern wird e r w a r t e t , daß die Bücher mit den Dialogtexten geschlossen bleiben. Ton-Kassette und Dias liefern hinreichende Voraussetzungen f ü r ein globales Verständnis der dargebotenen Handlung. Nach dieser e r s t e n Phase beginnt die detaillierte E r a r b e i t u n g des Dialogs. Das 1. Dia des Dialogs wird erneut projeziert. Auf der Kassette folgt nun die zu dem Dia gehörende Textstelle in zweifacher Wiederholung, wobei allerdings Geräusche, Musik und Lieder weggelassen sind. Die Ler-

4 ner werden einzeln aufgefordert, den von der Kassette gehörten Text nachzusprechen und sich gegenseitig zu korrigieren. Die Bücher bleiben weiterhin geschlossen. Es geht also bei dieser Unterrichtsphase darum, einen unbekannten T e x t , der noch dazu viele neue Wörter und eine Reihe neuer grammatikalischer Strukturen enthält, über das Ohr aufzunehmen, schon bekanntes Sprachmaterial rasch zu erkennen, neu eingeführte Wörter und Strukturen herauszufinden und das Ganze möglichst korrekt nachzusprechen. Hinzu kommt, daß die Sprechvorbilder mit normaler Sprechgeschwindigkeit von unterschiedlichen Sprechern dargeboten werden, was zwar sicherlich für die Lerner eine zusätzliche Erschwernis bedeutet, andererseits aber der sprachlichen Realität, an die es sich zu gewöhnen gilt, entspricht. Längere Sätze des Dialogs, von denen man annehmen kann, daß sie aus dem Gedächtnis nicht in voller Länge wiederholt werden können, wurden in kleinere Sinnabschnitte zergliedert, die für sich getrennt zu erfassen und nachzusprechen sind. Der Lehrer sollte sich in dieser Phase mit Hilfestellungen zurückhalten und diese erst dann geben, wenn die Lerner auch nach mehrmaligem Anhören nicht in der Lage sind, das Sprech Vorbild zu erkennen und zu wiederholen. Der Zweck dieser Arbeitsweise liegt zunächst in einem intensiven Hörverständnistraining, das bei ausschließlicher Arbeit mit einem Lehrbuch ohne Tonmaterialien meist sträflich vernachlässigt wird. In unseren Kursen konnten wir häufig feststellen, daß Studenten, die nicht von Anfang an mit ¡Qué barbaridad! sondern einem herkömmlichen Lehrbuch gearbeitet hatten, erhebliche Defizite beim Hörverstehen aufwiesen, selbst wenn sie schon über Wortschatz- und Grammatikkenntnisse v e r f ü g t e n , die denen der Gruppe überlegen waren. Die Tatsache, daß eine Klasse ihren Lehrer versteht, wenn er sich in der Zielsprache ausdrückt, führt leicht zu der irrigen Annahme, die Schüler könnten auch einer von mehreren Personen geführten normalen Konversation folgen. Die meist zu langsame und überdeutliche Sprechweise des Lehrers kann intensives Hörveständnistraining nicht ersetzen, zumal wenn auch dialektale Aussprachevarianten erfaßt werden sollen. Im Gegensatz zu den Tonmaterialien des 1. Bandes treten bei den Kassetten des 2. Bandes auch lateinamerikanische S p r e c h e r ( K u b a und M e x i c o ) in E r s c h e i n u n g . Die L e r n e r

5

erhalten damit die Gelegenheit, grundlegende Eigenheiten der lateinamerikanischen Aussprache k e n n e n z u l e r n e n , auf die der Dozent in jedem Fall aufmerksam machen sollte. Die Arbeit mit den Kassetten erweist sich nicht n u r im Zusammenhang mit dem Hörverständnistraining als sehr förderlich, sondern wirkt sich auch auf das Erlernen und Behalten der neuen Wörter günstig a u s . Die Lerner müssen jedes neue Wort in seiner Lautgestalt selbst entdecken und n a c h s p r e c h e n , bevor der Dozent - meist an Hand des e n t s p r e c h e n d e n Dias, ansonsten durch Umschreibung - dessen Bedeutung e r k l ä r t . Die Aufmerksamkeit, die von Seiten der Lerner jedem neuen Wort zugewandt werden muß, liegt weit über dem Niveau, das ein u n b e k a n n t e s Wort in einem zu lesenden Text auf sich zu ziehen vermag. Dies aber b e d e u t e t , daß sich die neuen Vokabeln schon während des Unterrichts in b e a c h t lichem Umfang im Gedächtnis fixieren. Diesen Lernprozeß, der weitgehend ohne das direkte Eingreifen des Lehrers a b l ä u f t , kann und sollte der Lehrer dadurch noch v e r s t ä r k e n , daß er ein neu a u f g e t a u c h t e s , richtig nachgesprochenes und in seiner Bedeutung e r k l ä r t e s neues Wort von der Klasse anwenden läßt. Dazu bietet das jeweilige Dia in aller Regel zahlreiche Möglichkeiten, die sich in Fragen des Lehrers an die Klasse umsetzen lassen. Das hier beschriebene Vorgehen wird gemeinhin u n t e r dem abschätzigen und weithin in Verruf geratenen Begriff des "imitativen" Lernens katalogisiert. Die Lerner sollen zwar in der Tat Sätze n a c h s p r e c h e n , aber dies gelingt n u r , wenn sie die jeweils neuen Wörter und S t r u k t u r e n selbst e n t d e c k e n , d . h . kreative Fähigkeiten e n t f a l t e n . Diese induktive Arbeitsweise f ü h r t zu vielfachen Erfolgserlebnissen und zeichnet sich dadurch a u s , daß die ganze Klasse in den "Entdeckungsprozeß" einbezogen ist und dieser sich nicht etwa, wie dies beim Lesen eines unbekannten Textes aus einem Lehrbuch häufig der Fall i s t , n u r auf einen Schüler b e s c h r ä n k t . Skeptiker seien außerdem v e r s i c h e r t , daß Langeweile nicht e i n t r i t t , zumal dann nicht, wenn der Lehrer sich bemüht, die neu "entdeckten" Wörter von den Schülern anwenden zu lassen. Das Lehrerheft zu Bd. I ( S . l ) gibt über das visuelle Material n u r in sehr allgemeiner Form Auskunft und weist den von u n s verwendeten Dias im wesentlichen die Funktion der Veranschaulichung der Sprechsituation zu. Natürlich haben die Dias auch im 2. Teil des Lehrwerks

6

diese Funktion behalten. Den Bildern wurden aber auch noch andere Aufgaben zugedacht, die gewisse Eigenheiten der Bildgestaltung erklären und Konsequenzen für das Unterrichts- und Lerngeschehen mit sich bringen. Die traditionelle audio-visuelle Methode begründet den Einsatz von Bildern im Fremdsprachenunterricht im wesentlichen unter Berufung auf die linguistischen Theorien Bloomfields und Saussures. So verweist Guberina, einer der Väter der audio-visuellen Methode, auf die Einbindung jeder sprachlichen Äußerung in eine konkrete Situation, die man kennen muß, will man einen Sprecher angemessen verstehen und auf seine Aussage sinnvoll reagieren. Das Bild "veranschaulicht den extralinguistischen Kontext, nämlich die sprachbedingende und sprachbegleitende Situation, und den paralinguistischen Kontext, die Mimik und Gestik des Sprechenden und Hörenden". 1 Veranschaulichung des extralinguistischen Kontextes bedeutet allerdings schon für Guberina und Rivenc, die Väter der audio-visuellen Methode, nicht etwa die photographisch genaue Wiedergabe aller Einzelheiten. Aus einer verwirrenden Vielzahl von Elementen werden vielmehr diejenigen Details ausgewählt, die für den Verständigungsyorgang kennzeichnend und unabdingbar sind. Dieses Prinzip, das die Forderung nach Vereinfachung des Bildaufbaus unter didaktischen Gesichtspunkten beinhaltet, läßt sich am ehesten durch gezeichnete Vorlagen verwirklichen. Von Anfang an verlangte man darüber hinaus von den visuellen Materialien, den Schüler mit der andersartigen Lebenswelt der Zielsprache vertraut zu machen. Die in dieser Hinsicht an die Bilder herangetragenen Erwartungen waren außerordentlich hoch. Die Dias sollten dem Schüler den Eindruck vermitteln, sich wie in dem fremden Land selbst zu fühlen, "dort eine völlig andere Existenz zu leben, in einem völlig anderen Lebensstil". 2 1 2

L u d g e r S c h i f f l e r , Einführung

unterricht,

in den audio-visuellen

Heidelberg 1973, S. 18

Raymond R e n a r d , L'enseignement

des langues

vivantes

Fremdsprachenpar la

méthode

structuro-globale audio-visuelle, Paris 1965, S. 61. Die Passage, aus der unser Zitat stammt, zeigt deutlich die Euphorie, die man der audiovisuellen Methode entgegenbrachte: "La découverte progressive de ce milieu nouveau á travers des illustrations qui ne négligeront jamais les aspects typiques dans la représentation des situations données contribuera à créer un effet de dépaysement, très p r o f i t a b l e au point de v u e p s y c h o l o g i q u e . C e dépaysement empêchera dans une large mesure la traduction inconsciente. Lorsqu'il se trouvera face â l'écran ou qu'il évoquera des situations

7

Mit den in der Folge entstehenden Lehrwerken konnten allerdings die theoretischen Zielvorgaben in der U n t e r r i c h t s p r a x i s n u r unzureichend erfüllt werden. So erscheint es Schiffler "selbstverständlich", daß die Sprechsituation "in vielen Fällen nicht d u r c h ein Bild so eindeutig wiedergegeben werden k a n n , daß die Bedeutung einem Hörer, der die b e 3 t r e f f e n d e Sprache noch gar nicht b e h e r r s c h t , zweifelsfrei klar wird". Seiner Meinung nach müssen daher insbesondere f ü r den A n f a n g s u n t e r richt solche Situationen visuell vorgestellt werden, "die dem Lernenden auf jeden Fall v e r t r a u t s i n d . Das werden zwangsläufig die im Alltagsleben ständig wiederkehrenden s e i n " . 4 Schon fast 10 J a h r e vor Schiffler h a t t e A . J . Greimas ähnliche Forderungen an das Bildmaterial gestellt, nämlich spezifische Elemente, Gesten und Situationen aus dem Kulturkreis der Fremdsprache auszuklammern, um dem Schüler nicht noch zusätzliche Schwierigkeiten a u f z u b ü r d e n . ^ Das Dilemma ist also u n ü b e r s e h b a r : die F o r d e r u n g nach authentischer Darstellung der Sprechsituation einerseits und a n d e r e r s e i t s der Zwang zum Verzicht auf k u l t u r spezifische und landeskundliche Besonderheiten aus didaktischen G r ü n den, scheinen sich wechselseitig auszuschließen. Tatsächlich wurden weithin diejenigen Lehrer und Schüler e n t t ä u s c h t , die sich von einem der traditionellen audiovisuellen Unterrichtswerke landeskundliche Informationen im engeren Sinn erwartet h a t t e n . Jean Firges verweist völlig zu Recht in seiner wohlbegründeten kritischen Bestandaufnahme der audiov i s u e l l e n M e t h o d i k a u f d a s "völlige Fehlen

landeskundlicher

Themen"6

h i n , das sogar in dem modernsten und am sorgfältigsten ausgearbeiteten audio-visuellen Französischkurs De vive voix? festzustellen i s t . Wenn-

3 4 5 6

qu'il y aura vues r e p r é s e n t é e s , l'élève devra avoir l'impression de se t r o u v e r à l ' é t r a n g e r , d'y vivre une toute a u t r e existence, selon un tout a u t r e mode de vie" ( e b d . ) . L. Schiffler, a . a . O . , S. 18-19. Ebd. S. 19. Vgl. A . J . Greimas, Observations s u r la méthode audio-visuelle de l'enseignement des langues vivantes, in: Etudes de linguistique appliquée I, Paris 1962, S.374-384. Jean F i r g e s , Die CREDIF-Methodik. Versuch einer kritischen Bestandaufnahme, in J . F i r g e s , H. Pelz ( H g . ) , Innovationen des audio-visuellen

Fremdsprachenunterrichts.

Bestandaufnahme

Kritik, F r a n k f u r t / M a i n , Berlin, München 1976, S. 35. 7 Marie-Thérèse Moget, De vive voix, Paris 1972.

und

8

gleich De vive voix keine thematisch zusammenhängenden landeskundlichen Informationen gibt, vermitteln die Dias dennoch ein nicht zu v e r n a c h lässigendes Quantum an "couleur locale" und v e r s u c h e n auch, typische sprachbegleitende Gestik e i n z u f ü h r e n . In dem wohl bekanntesten audiovisuellen Spanischkurs Vida y diálogos de Espana8 geschieht nicht einmal dies. Die dort gezeigten pseudomodernen Wohnungseinrichtungen, Straßenszenen e t c . weisen kaum konkrete Bezüge zur spanischen Alltagswirklichkeit a u f , ja man hat geradezu den Eindruck, dies sei bewußt v e r mieden worden. Allerdings findet man in Vida y diálogos de España, im Gegensatz zu De vive voix, Texte zu landeskundlichen Themen, die aber seltsamerweise nicht d u r c h Dias illustriert werden. In der unidad didáctica 7 ist beispielsweise vom Museo del Prado die Rede, von Goya, Velázquez und El Greco, aber einschlägiges Bildmaterial sucht man vergebens.^ Das aufgezeigte Dilemma läßt den Schluß zu, daß die "erste Aufgabe des Bildes", nämlich "eine permanente Verbindung zwischen Sprache und Wirklichkeit" 1 ® herzustellen, n u r in mehr oder weniger u n b e f r i e d i g e n d e r Form zu lösen i s t . Andere d e n k b a r e Funktionen der Bilder t r e t e n zunächst stark in den H i n t e r g r u n d . Guberina selbst scheint dem Bild geg e n ü b e r dem Ton ohnehin eine eher s e k u n d ä r e Rolle zuweisen zu wollen, eine Haltung, die sicherlich im Zusammenhang steht mit seinen primären wissenschaftlichen Aktivitäten, die auf dem Gebiet der Phonetik lagen. Er sieht in der synchronen Verbindung von Bild und Ton vor allem die Möglichkeit, die "natürlichen Bedingungen des S p r a c h e r w e r b s " künstlich w i e d e r h e r z u s t e l l e n . O b dies zu erreichen i s t , darf grundsätzlich b e zweifelt und bei Erwachsenenlerngruppen wohl rundweg verneint werden. Guberina sieht ansonsten in der Verbindung visueller und auditiver Informationen Vorteile f ü r die E r f a s s u n g und Memorisierung beider Signaltypen, 8 9 10 11 12

wobei er allerdings solche Vorteile f ü r eher sekundär zu halten

Antonio José Rojo S a s t r e , Paul Rivenc, Vida y diálogos de España, Paris 1968. Vgl. e b d . , S. 94. L. Schiffler, a . a . O . , S. 22. Zitiert in R e n a r d , a . a . O . , S. 60. Vgl. e b d . , S. 60.

9

scheint. Im übrigen teilen die Autoren der audio-visuellen Lehrwerke o f f e n b a r die Einschätzung Guberinas. So verlangt M. T h . Moget in ihrem Guide

pédagogique

z u De vive

voix

von d e n B i l d e r n , d a ß sie die S p r e c h -

situation möglichst genau wiedergeben, die Beziehungen der Personen zu13 einander verdeutlichen und deren Handlungen darstellen. Dabei sei es nicht e r f o r d e r l i c h , daß die Gegenstände, von denen die Rede i s t , auch 14 im Bild a u f t a u c h e n , es sei d e n n , sie hätten eine konkrete Funktion. Im Unterschied zu den Erfindern der audio-visuellen Methode und zu den Lehrwerksautoren stellt die Forschung bald weitere mögliche Leistungen der Bilder h e r a u s . Für Schiffler steht f e s t , daß Bilder eine wirksame Gedächtnisstütze a b g e b e n , situatives Üben erleichtern und auch als T r a n s 15 ferhilfe gute Dienste leisten. Besondere Bedeutung erlangt das visuelle Material aber nicht zuletzt durch positive Auswirkungen auf die Motivation der Unterrichtsteilnehmer, u n t e r der Voraussetzung, daß die Art der Darstellung bestimmten Bedingungen Rechnung t r ä g t . Motivierende Wirkungen sind nach Schiffler von einer "humorvollen Zeichnung" im Regel16

fall zu e r w a r t e n . Schiffler begibt sich mit seinen Überlegungen auf das Gebiet der L e r n psychologie, deren Erkenntnisse bei den grundsätzlichen Überlegungen zur audio-visuellen Methode und bei der nachfolgenden Entwicklung der Lehrwerke n u r in erstaunlich geringem Umfang zum Tragen kamen. Wahrscheinlich verstellte die Festlegung auf eine bestimmte linguistische Theorie den Blick f ü r allgemeinere Zusammenhänge. Gerade in den letzten Jahren hat die Forschung sich nachdrücklich mit der Rolle von Bildern bei Lernprozessen und Denkvorgängen b e s c h ä f t i g t . Die dabei erzielten Ergebnisse verdienen nicht zuletzt deswegen in unserem Zusammenhang besondere Beachtung, weil audio-visuelle Kurse in ganz entscheidendem Maße durch das verwendete Bildmaterial g e p r ä g t werden. Zahlreiche empirische Untersuchungen haben e r g e b e n , daß die Verwendung von Bildern positive Auswirkungen auf die Gedächtnisleistung 13 V g l . M. T h . M o g e t , De vive

voix.

Guide

pédagogique,

P a r i s 1972,

S.XII.

14 E b d . , S. XII: "Les objets dont on parle ( . . . ) n'interviennent dans le décor que s'ils y ont un rôle fonctionnel au moment où on les nomme, ou si, dans la situation, ils doivent y ê t r e p r é s e n t s ; mais ils peuvent tout aussi bien en ê t r e a b s e n t s si la situation implique leur a b s e n c e . " 15 Vgl. L. Schiffler, a . a . O . , S. 22ff. 16 E b d . , S. 55.

10 zeitigt. So scheinen u . a . die Arbeiten Paivios schon bei Cicero in De oratore

17

zu bestätigen, was

nachzulesen ist, daß nämlich dasjenige

sich unserem Geist am stärksten einprägt, was durch die Sinne vermittelt ist, wobei der schärfste aller unserer Sinne der Sehsinn sei. Man behalte demzufolge all das besonders leicht, was nicht nur durch Ohren und Gedanken wahrgenommen, sondern durch Bilder an unseren Geist herange18 tragen wurde.

Cicero scheint wie Paivio davon auszugehen, daß I n f o r -

mationen in unserem Gedächtnis in Form von Bildern, d . h . in analoger Form, gespeichert werden und daß solcherart gespeicherte innere Bilder leichter abzurufen sind als etwa abstrakte B e g r i f f e . Man darf sich die inneren Bilder nicht als photographisch genaue Ablichtungen äußerer Gegenstände vorstellen. Eher handelt es sich um "prototypische Vorstel19 lungsbilder",

ein aus vergangenen Wahrnehmungen und Erfahrungen

aufgebautes "schematisches" Repräsentationssystem, das es uns ermöglicht, Gegenstände und Situationen rasch wiederzuerkennen und einzuordnen. Unsere Wahrnehmung wird einerseits von diesen inneren Bildern gelenkt, andererseits modifizieren und vervollständigen neue Erfahrungen die bildhaften Repräsentationen, die wir von der Welt haben. Es b e steht also eine dauernde Wechselwirkung zwischen unseren Vorstellungsbildern und unseren Wahrnehmungen. Was, wieviel und wie schnell wir etwas sehen, hängt ab von den schon gespeicherten Vorstellungen. Neisser spricht von "antizipierenden Schemata, die den Wahrnehmenden darauf vorbereiten, bestimmte Arten von Information eher aufzunehmen als andere, und die so das Sehen steuern. Weil wir nur sehen können, wonach wir zu suchen vermögen, bestimmen diese Schemata (zusammen20 mit der wirklich v e r f ü g b a r e n Information), was wahrgenommen w i r d . " So wie es stimmt, daß wir (meist) nur das sehen, was wir suchen, stimmt 17 V g l . insbesondere Allan Paivio, Imagery and Verbal Processes, Hillsdale, New Jersey 1979. 18 M. Tulli Ciceronis scripta quae manserunt omnia, Fase. 3, De oratore, ed. Kazimierz F . Kumaniecki, Leipzig 1969, S. 255-256: "ea maxime animis e f f i n g i nostris, quae essent a sensu tradita atque impressa; acerrimum autem ex omnibus nostris sensibus esse sensum videndi; quare facillime animo teneri posse, si ea, quae perciperentur auribus aut cogitatione, etiam oculorum commendatione animis traderentur. " 19 P . Strittmatter, N.M. Seel, Externe und interne Medien: Konzepte der Medienforschung, in: Unterrichtswissenschaft (1984), S. 11. 20 Ulric Neisser, Kognition und Wirklichkeit. Prinzipien und Implikationen der

kognitiven

Psychologie,

S t u t t g a r t 1979, S .

26.

11

auch, daß wir, angeregt durch unsere antizipierenden Schemata, häufig das finden, was wir gar nicht sehen. Mit zunehmendem Wissen von Welt, d . h . mit zunehmend komplexeren Schemata, gelingt es uns nämlich, u n vollständig präsentierte Situationen und Gegenstände in adäquater Form zu ergänzen. Die kognitive Psychologie spricht in diesem Zusammenhang von Inferenzen. Unser Erkennen von Welt wird aber nicht nur von inneren Bildern geleitet, sondern auch durch abstrakte Denkvorgänge, logische Verknüpfungen und semantische Netzwerke, Operationen, die allesamt an sprachliche Fähigkeiten geknüpft sind. Piaget vertritt die Meinung, daß Fortschritte des Denkens grundsätzlich nur über eine zunehmende Loslösung von bildhaften Vorstellungen zu erreichen seien, wobei allerdings auch abstraktes Denken nie ganz frei von bildhaften Repräsentationen 21

ist. Paivio geht demgegenüber von der Hypothese einer "Doppelkodierung" aus, derzufolge bildhaftes Denken und Erkennen auf der einen Seite und die Existenz eines sprachlichen Systems, das insbesondere f ü r abstrakte Operationen zuständig ist, auf der anderen Seite, zwei eigenständige Wege zur Erfassung der Welt darstellen, die aber trotzdem in starkem Maße aufeinander bezogen bleiben und sich ergänzen. Nach seiner Meinung geht beim Kind die Entwicklung innerer Bilder der Entwicklung sprachlicher Fähigkeiten voraus; beide Systeme werden nebeneinander ausgebaut und verfeinert; beide bleiben dennoch aufeinander angewiesen und stützen sich gegenseitig: "Sprachliche Kompetenz und Performanz beruhen anfangs auf einem Substrat von Bildern. Durch Kontakt mit konkreten Gegenständen und Ereignissen entwickelt das Kind einen Vorrat an Bildern, der sein Wissen von Welt enthält. Die Sprache baut auf dieser Grundlage auf und bleibt mit ihr verbunden, wenngleich die Sprache auch zum Teil eigenständige Strukturen entwickelt". 22 Die anfangs von 21 V g l . F r e d G . Wetzel, Kognitive Psychologie. Eine Einführung in die Psychologie der kognitiven Strukturen von Jean Piaget, Weinheim,

Basel 1980, S. 186. 22 A. Paivio, a . a . O . , S. 437-438 " ( . . . ) linguistic competence and linguistic performance are dependant initially upon a substrate of imagery. Through exposure to concrete objects and events, the infant develops a storehouse of images that represent his knowledge of the world. Language builds up upon this foundation and remains interlocked with it, although it also develops a partly autonomous structure of its own. "

12

den Kindern gelernte Grammatik bleibt über das Medium bildhafter Vorstellungen an "die Grammatik k o n k r e t e r Dinge und Ereignisse" g e b u n d e n . 23 Erst später tauchen a b s t r a k t e r e Grammatiken a u f . Die Bedeutung dieser Aussagen f ü r eine neue lerntheoretische B e g r ü n d u n g des audiovisuellen S p r a c h u n t e r r i c h t s liegt auf der Hand: audio-visueller Unterricht zeichnet sich ja gerade d u r c h eine enge Verbindung

von Bild und Wort

bzw. Sprache a u s , eine Verbindung, die schon immer f ü r die zu e r bringende Gedächtnisleistung als positiv empfunden wurde, da inhaltlich gleichgerichtete Informationen ü b e r zwei verschiedene Kanäle - den auditiven und den visuellen - aufgenommen werden, was eine v e r s t ä r k t e Vernetzung erwarten läßt. Paivio wies weiterhin d u r c h zahlreiche Experimente nach, daß insbesondere konkrete Dinge und Situationen n a c h haltige bildhafte Vorstellungen in unserem Gedächtnis zu erzeugen vermögen, die sich mit dem verbalen Code besonders leicht und d a u e r h a f t assoziieren. Die A b r u f b a r k e i t steigt mit der Konkretheit des zu behandelnden Stoffes, da zu erwarten ist, daß der Lernstoff in beiden Codes, dem nonverbalen lind dem verbalen, gespeichert wird. "Konkrete Begriffe werden nicht n u r gelesen oder gehört; einige von ihnen r u f e n auch bildliche Bezüge auf; bekannte Bilder werden wahrgenommen ( . . . ) , und es ist hoch wahrscheinlich, daß sie implizit benannt werden, 24 insbesondere wenn jemand weiß, daß er sich daran erinnern soll". Aus der Sicht der Theorien und empirischen Untersuchungen Paivios müßte also die im audio-visuellen Sprachunterricht gegebene enge Koppelung von Bild und Sprache günstige Voraussetzungen f ü r gute Lernleistungen e r g e b e n , zumal d a n n , wenn sichergestellt ist, daß mit dem Bildmaterial konkrete Gegenstände und Situationen e i n g e f ü h r t werden. 23 Vgl. e b d . , S. 438: " ( . . . ) the grammars first learned by children will be 'tied to' the syntax of concrete objects and e v e n t s , presumably via the medium of imagery, and only later will more abstract grammars emerge." 24 A. Paivio, a . a . O . , S. 207: " ( . . . ) concrete words or not only read or heard but some of them also evoke r e f e r e n t images; familiar pictures are perceived ( . . . ) , and implicit labeling is highly probable particularly if the subject knows that verbal recall is r e q u i r e d " . Paivio f ä h r t an der gleichen Stelle f o r t : "The increased availability of both codes increases the probability of item recall because the response can be retrieved from either c o d e . "

13

Die grundsätzlich anzunehmende positive Wirkung von Bildern auf Lernprozesse und Erinnerungsleistungen kann vermutlich durch die Einführung

schemadissonanter

Elemente noch erhöht werden. Schemadis-

sonant wären Bilddetails dann, wenn sie den schon vorhandenen prototypischen Vorstellungsbildern nicht e n t s p r e c h e n , wenn sie außerhalb des normalen Erwartungshorizonts liegen. Daß eine derartige Vermutung nicht neu i s t , beweist ein anonymer lateinischer T e x t , der das Phänomen anschaulich schildert: Wenn wir im alltäglichen Leben Dinge s e h e n , die klein, gewöhnlich und banal sind, können wir uns im allgemeinen nicht an sie e r innern, weil unser Geist durch nichts Neues oder Wunderbares angeregt wurde. Wenn wir aber etwas außergewöhnlich Niedriges, Unehrenhaftes, Ungewöhnliches, Großartiges, Unglaubliches oder Lächerliches hören oder sehen, dann erinnern wir uns meist lange daran. Der Text gibt gleichzeitig eine konkrete Anleitung zur Herstellung einprägsamer B i l d e r : Blutflecken sollen sie haben; man kann sie mit Schmutz besudeln, mit roter Farbe anschmieren oder komische Effekte erfinden.

26

Die kognitive Psychologie hat diese Ansätze zum Teil empirisch b e s t ä t i 27 gen können,

wenngleich nicht alle in dieser Richtung unternommenen

Experimente den beschriebenen Ansatz b e s t ä t i g e n . So berichtet N.M. Seel von einem Experiment über "Entwicklungsverläufe der Verarbeitung von Bildinformationen", bei dem keine Anhaltspunkte dafür festzustellen waren, "daß schemadissonante lokale Reize eine größere Aufmerksamkeitszentrierung bewirken als schemakonforme". 28 Bei Realschülern allerdings, der ältesten Versuchsgruppe S e e l s , "löste die Schemadissonanz eine etwas 29 größere Aufmerksamkeitskonzentrierung a u s " . Im übrigen vermutet Seel, daß "die Wirksamkeit einer solchen Strategie ( d . h . der Verwendung schemadissonanter Details) mit dem Ausmaß der hinzugefügten verbalen 25 26 27 28

ü b e r s e t z t nach Zitat aus Ad Herennium bei Paivio, a . a . O . , S . 156. Vgl. e b d . E b d . , S . 348. N.M. Seel, Entwicklungsverläufe der Verarbeitung von Bildinformationen, in: Unterrichtswissenschaft ( 1 9 8 4 ) , S . 28. 29 E b d . , S . 28.

14

Hinweise und Informationen" steige.

30

Bei der ältesten V e r s u c h s g r u p p e ,

den Realschülern, ergab sich bei der schemadissonanten Darstellung nicht n u r die erwähnte "etwas größere Aufmerksamkeitszentrierung", 31 sondern auch "ein rapides Anwachsen an falschen I n f e r e n z e n " , was sicherlich auf ein erhöhtes "Wissen von der Welt" und e n t s p r e c h e n d komplexe prototypische Vorstellungsbilder z u r ü c k z u f ü h r e n i s t , a n d e r e r seits aber wohl nicht ausschließt, daß die schon allzu bekannte Situation f ü r die Versuchspersonen den "Reiz des Besonderen" längst verloren hatte und daher keines sonderlich aufmerksamen Blickes f ü r würdig b e f u n d e n wurde. Angesichts der Befunde von Seel scheint es g e r e c h t f e r t i g t , bis zum Beweis des Gegenteils die Hypothese zu v e r t r e t e n , daß mit wachsendem Wissen von der Welt die Wirksamkeit schemadissonanter Details steigt, insbesondere wenn verbale Erläuterungen hinzukommen. Man wird weiterhin davon ausgehen d ü r f e n , daß eine globale Schemadissonanz, d . h . ein Abweichen der Gesamtsituation vom Vorstellungss t a n d a r d , die Wahrscheinlichkeit falscher Inferenzen vermindert. In ¡Qué b a r b a r i d a d ! wurde nach dieser Hypothese v e r f a h r e n . Dissonante Bildelemente finden sich in verschiedenster Hinsicht, angefangen bei Details - z . B . Katze und Mäuse als Teilnehmer bei einer Karwochenprozession - , die additiven Charakter h a b e n : sie sind zu einer an sich n o r malen Situation n u r h i n z u g e f ü g t , v e r ä n d e r n die Grundaussage nicht wesentlich, können aber im Unterricht als Anregung f ü r einen Kommentar durch die Schüler genutzt werden. Wesentlich s t ä r k e r e V e r f r e m d u n g s e f f e k t e , die sich auf die Bedeutung der Gesamtsituation in erheblichem Umfang auswirken, e n t s t e h e n , wenn sich etwa der spindeldürre und einfältige Graf von Navarra mit einem Luxustandem - dem allerdings die zum Antrieb notwendige Kette zum Hinterrad fehlt - zur Pilgerreise nach Santiago de Compostela anschickt. Globale Schemadissonanz h e r r s c h t auch

30 E b d . , S. 30. Leider hat Seel seiner U n t e r s u c h u n g n u r 2 Bildbeispiele beigegeben, bei denen die Schemadissonanz - im Vergleich zu vielen Illustrationen von ¡Qué b a r b a r i d a d ! - s e h r bescheidene Dimensionen aufweist. Bei der "Camping-Situation" stellt Seel erhöhte Aufmerksamk e i t s z e n t r i e r u n g f e s t , die er auf den "Reiz des Besonderen" z u r ü c k f ü h r t . An dieser Stelle wäre eine B e g r i f f s k l ä r u n g von "Schemadissonanz" und "Reiz des Besonderen" sehr wünschenswert gewesen. 31 E b d . , S. 28.

15

in der Lektion 17, denn Nilpferde pflegen bei Campingurlaubern gewöhnlich weder Regenschirme auszuleihen noch in Hotels als Mannequins bei Modeschauen aufzutreten. In Lektion 15 wurden Lorca-Metaphern wörtlich genommen und überschwemmen die ganze Wohnung. Akademisch hoch dekorierte Rezensenten, die allerdings weder das Bildmaterial kannten, noch je an einer Unterrichtsstunde mit ¡Qué barbaridad! teilgenommen, noch gar selbst mit dem Material gearbeitet hatten, sahen sich zu harter Kritik an unserem Vorgehen veranlaßt: "Humorvolles und Absurdes kann ( . . . ) kein thematischer Ersatz für Informationen über das Land der Zielsprache sein" und man war sich "ganz s i c h e r " , daß erwachsene Lerner 32 mit derartigen Mitteln nicht zu motivieren seien. Betroffene - sie wurden von einem Lehrer u n t e r r i c h t e t , den die Autoren e r s t später näher kennenlernten - sehen dies anders und bestätigen - Gott sei Dank! - weiterhin die Hypothesen, auf denen ¡Qué barbaridad! b e r u h t : " ( . . . ) dieses Buch schafft beim Lernenden durch die gut und einfach illustrierten Dias, seinen geordneten Aufbau, seine Vollständigkeit und seine witzigen T e x t e , wie sie im 'normalen' Leben nicht vorkommen, eine gewisse Vorstellung, die die Hürde vor dem Erlernen einer neuen Sprache 33 abbaut und sogar Neugierde auf die Sprache und das Land e r w e c k t " . In einer anderen Zuschrift heißt e s : "Die Dias sind total witzig, der Unterricht wird aufgelockert, und man kann sich durch die Veranschaulichung die Geschichten gut e i n p r ä g e n ( . . . ) . Im Resumen hört man von spanischer Geschichte, von der man bis dahin nur oberflächlich h ö r t e . Durch die Hintergründe lernt man Land und Leute b e s s e r kennen und v e r s t e h e n . Man wird mit den Sitten und Gewohnheiten der Spanier konfrontiert und mit der Zeit b e kommt man durch die Dias bildlich einen guten geographischen Überblick, indem die verschiedenen Teile Spaniens dargestellt werden. Grammatik, besonders die Zeiten sind ziemlich schwer, aber notwendig für den s c h r i f t lichen und sprachlichen Gebrauch. Durch die Übungen werden Hörverständnis sowie Wiedergabe trainiert, ist ziemlich anstrengend, aber man lernt viel ( . . . ) . Im großen und ganzen ist es das v e r r ü c k t e s t e Schulbuch, was ich k e n n e " . 32 Rezension von Michael Scotti-Rosin in Unterrichtsmediendienst (Hg. Pädagogische Arbeitsstelle des DVV), 37. Lieferung ( 1 9 8 4 ) , S . 146f. 33 Schriftliche Stellungnahme eines S c h ü l e r s . Name kann auf Anfrage mitgeteilt werden. 34 Dito.

16

1.2. Die Verwendung schemadissonanter Bilder zieht fast zwangsläufig den Einsatz schemadissonanter

Texte nach sich. In einer U n t e r s u c h u n g

über L e h r b u c h t e x t e , die im Englischunterricht verwendet werden, stellt Dieter Wolff die Hypothese a u f , "daß bestimmte Aspekte der S t r u k t u r von Lehrbuchtexten motivai ionshemmend wirken", weil "allgemein gültige 35 menschliche Verstehensstrategien nicht angewendet werden können". Interessanterweise b e r u f t sich Wolff bei seiner Analyse gleichfalls auf Erkenntnisse der kognitiven Psychologie, insbesondere auf den Begriff des Schemas und die Tätigkeit des I n f e r i e r e n s . Bedeutet Inferieren im Bereich der non-verbalen Information z . B . die Vervollständigung einer unvollständig vorliegenden visuellen Wahrnehmung durch Elemente aus unserem schon gespeicherten Vorrat von prototypischen Vorstellungsbildern, kann man, f ü r den Bereich der verbalen Kommunikation, Inferieren definieren "als eine hörerspezifische Fähigkeit, a u f g r u n d von vorher erworbenen kognitiven Schemata Verstehensprozesse d u r c h f ü h r e n zu können. Das Inferieren ist n u r ein Teil der Fähigkeit, eine niemals vollständige S p r e c h ä u ß e r u n g , die a u f g r u n d des Verbundenseins der kognitiven Schemata auch nicht vollständig zu sein b r a u c h t , in i h r e r Ganzheit r e k o n s t r u i r e n zu können. Damit leistet das Inferieren einen 36 wesentlichen Beitrag zur Ökonomie menschlicher Kommunikation". In der Tat kann ein Sprecher beim Hörer v o r a u s s e t z e n , daß er weiß, wie z . B . bestimmte Routinehandlungen wie R e s t a u r a n t b e s u c h , Hotelzimmerr e s e r v i e r u n g e t c . ablaufen. Der Hörer wird daher in einer authentischen Kommunikationssituation auch nie von einem Sprecher e r w a r t e n , daß er ihm diese Routineabläufe schildert. Wenn jemand über einen R e s t a u r a n t besuch zu sprechen wünscht, dann kann der Hörer davon a u s g e h e n , daß ihm der Sprecher etwas Besonderes, nicht Routinemäßiges mitteilen will. Zwischen den an einem Gespräch beteiligten Personen besteht ein unausgesprochener Kooperationsvertrag, den Wolff wie folgt b e s c h r e i b t : "Der Sprecher erwartet vom Hörer, daß er beim V e r s t e h e n s v o r g a n g auf sein Weltwissen r e k u r r i e r t , der Hörer vom S p 37 r e c h e r , daß er seine Inferenzprozesse wenigstens teilweise s t e u e r t . " Lehrbuchtexte verstoßen 35 Dieter Wolff, Lehrbuchtexte und Verstehensprozesse in einer zweiten S p r a c h e , i n : Neusprachliche

J h g . 37 (1984), S. 4. 36 E b d . , S. 6-7. 37 Ebd. S. 7.

Mitteilungen

aus

Wissenschaft

und

Praxis,

17

häufig gegen diesen Kooperationsvertrag, weil gewisse didaktische Vorgaben, wie etwa grammatikalische Progression und Vokabelkenntnisse, berücksichtigt werden müssen. ¡Qué barbaridad!

hält sich zwar s t r e n g

an eine geplante grammatikalische Progression - die T e x t e gehen nie über das im Grammatikteil ausgeführte Pensum hinaus - , aber wir verzichten auf gehäufte Wiederholungen grammatikalischer S t r u k t u r e n , weil diese einer authentischen mündlichen oder schriftlichen Kommunikation zuwiderläuft und gekünstelt wirken würde. Mit Wolff sind wir der Meinung, daß Grammatik nicht durchgängig induktiv gelernt werden k a n n , sondern der kognitiven Verarbeitung b e d a r f , bei der die Hilfestellung des L e h r e r s , die durchaus in der Zielsprache erfolgen kann und sogar erfolgen sollte, 38 nicht nur Zeit s p a r t , sondern auch Klarheit s c h a f f t . Das Einüben der neuen Grammatik kann in einem ersten Schritt durch entsprechende F r a gen des L e h r e r s zu den Dias geschehen, muß aber ergänzt werden durch eine gründliche Bearbeitung der Übungen, die weitaus s t ä r k e r 39 auf grammatikalische Regelmechanismen ausgerichtet sind als die T e x t e . Ähnlich wie der e r s t e Band präsentiert auch der zweite Band in jeder Unterrichtseinheit zwei grundsätzlich verschiedene T e x t s o r t e n : die Dialoge vermitteln umgangssprachliches Spanisch, das zur Bewältigung alltäglicher Situationen nützlich i s t . Die Resúmenes sind gedacht als Lesetexte zur Landeskunde bzw. Geschichte Spaniens. Es handelt sich also um Sacht e x t e mit relativ komplexen grammatikalischen Konstruktionen, einem hohen Anteil a b s t r a k t e r B e g r i f f e und einer logischen Gedankenführung. Die Dialoge entwickeln jeweils - wie schon im Band I - eine in sich a b geschlossene Episode einer fortlaufenden Handlung. Was sich abspielt, entspricht selten dem normalen Erwartungshorizont, läßt andererseits eine reale Handlungs- und Sprechsituation immer klar e r k e n n e n , wodurch es möglich wurde, die in der Praxis erforderlichen sprachlichen Mittel einzuführen. Im übrigen haben die Unsinnigkeiten in mehrfacher Hinsicht System. Sie gehorchen einer Logik, die darin b e s t e h t , einen a b s u r 38 Ebd. S . 10. 39 Wolff schreibt hierzu: "Natürlich helfen Beispiele bei der Verdeutlichung grammatikalischer Regelhaftigkeiten, aber solche Beispiele ließen sich geschickter in Übungen u n t e r b r i n g e n , die von den Schülern nicht mit der gleichen Erwartungshaltung angegangen werden wie Lehrbuchtexte, die v o r g e b e n , ein Stück 'kommunikativer Wirklichkeit' zu s e i n . " ( E b d . , S. 10-11).

18

den Ansatz zuende zu denken; ein Spiel mit festen Regeln also, das dem seriösen Geschäft des Sprachenlernens eine Tür zur Phantasie ö f f n e t . Die so erreichte Distanz zur Alltagswirklichkeit f ü h r t in vielen Fällen zu Lacheffekten, kann aber auch eine H e r a u s f o r d e r u n g darstellen, das V e r - r ü c k t e gedanklich und sprachlich wieder auf den Boden der Wirklichkeit zurückzuholen. In aller Regel erscheint die Wirklichkeit dabei in einem anderen Licht. Außerdem steht die in den Dialogen dargestellte Handlung thematisch im Zusammenhang mit dem "Resumen", zu dem sie eine episodenhafte Einleitung darstellt. Für die in den "Resúmenes" in kurzen Überblicken gegebene Sachinformation wird auf diese Weise schon in den Dialogen ein gewisses I n t e r e s s e , vielleicht sogar Neugier geweckt. Wie schon a n g e d e u t e t , geht es in den "Resúmenes" um landeskundliche Informationen. Dem Fachmann werden diese zu oberflächlich, allzusehr pauschalierend und vereinfachend vorkommen. Diesem Eindruck soll nicht widersprochen werden, aber es ist darauf hinzuweisen, daß die "Resúmenes" sich in der Tat nicht an den Fachmann wenden, sondern an die überwiegende Mehrzahl der Kursteilnehmer, bei denen in aller Regel kaum Hintergrurfdwissen zur spanischen Geschichte und Kultur v o r a u s g e setzt werden k a n n . Unser Überblick über die wichtigsten Epochen, E r eignisse und Gestalten der spanischen Geschichte beginnt mit der Unidad didáctica (UD) 12. Thematische Schwerpunkte sind: die Eroberung der iberischen Halbinsel durch die Araber und die Reconquista (UD 12); die Entstehung und Bedeutung des "camino de Santiago" UD 13); die Entdeckung und Eroberung Amerikas (UD 14); die Entwicklung der spanischen Monarchie bis zum Tode Philipps II (UD 15); die geistigen und künstlerischen E r r u n g e n s c h a f t e n des "Siglo de Oro" (UD 16); das Zeitalter der Bourbonen, der Unabhängigkeitskrieg und die Entwicklung im 19. J a h r h u n d e r t (UD 17); die politische Entwicklung Spaniens im 20. J a h r h u n d e r t bis zum Ende des B ü r g e r k r i e g e s (UD 18). Dieser Überblick läßt unschwer e r k e n n e n , daß Lateinamerika, sieht man einmal von der Eroberung des neuen Kontinents ab (UD 14), thematisch nicht in Erschein u n g t r i t t . Viele Lehrer und Schüler werden dies als schwerwiegenden Mangel empfinden. Die Entscheidung der Autoren, Spanien und nicht Lateinamerika in den Mittelpunkt der landeskundlichen Informationen zu r ü c k e n , ergab sich aus verschiedenen G r ü n d e n : Viele Kursteilnehmer waren schon in Spanien oder werden Gelegenheit h a b e n , das Land zu be-

19

s u c h e n , während nur wenige nach Lateinamerika fahren können. Außerdem entwickelt sich die spanische Geschichte über weite Strecken und bis hinein in unsere Gegenwart als Prozeß der geistigen und politischen Auseinandersetzung mit Deutschland und Europa. Die Beschäftigung mit der spanischen Vergangenheit erleichtert daher nicht nur das V e r s t ä n d nis der aktuellen Situation des Landes, sondern lenkt den Blick auch auf die eigene Geschichte und das eigene S e l b s t v e r s t ä n d n i s . Möglicherweise wird man dem 2. Band von ¡Qué barbaridad! auch den Vorwurf machen, aktuelle Probleme Spaniens nicht zu behandeln. Von Arbeitslosigkeit, Umweltverschmutzung, Atomkraftwerken, Drogen und Terrorismus ist nirgends oder nur am Rande die Rede. Andererseits stellen verschiedene Lektionen das Vokabular f ü r einschlägige Diskussionen zur V e r f ü g u n g . Im übrigen werden diese Themen, die sich dadurch auszeichnen, daß sie keineswegs rein spanische, sondern internationale Probleme ansprechen, in der Regel schon in den verschiedensten Zusammenhängen, nicht zuletzt im Französisch- und Englischunterricht am Gymnasium behandelt, weswegen sie ein nur bedingt brauchbares Rezept zur Stimulierung des I n t e r e s s e s am Unterricht darstellen. 1 . 3 . Wie im Band I verfolgen auch die Übungen

von Band II vorrangig

das Ziel, den grammatikalischen Stoff und den Wortschatz der Lektion gründlich zu wiederholen und v e r f ü g b a r zu machen. Mit Ausnahme der Lückentexte und der Übersetzungen eignen sich die Übungen für den Einsatz im Sprachlabor. Die entsprechenden Bänder haben eine Laufzeit von durchschnittlich etwa 60 Minuten pro Unterrichtseinheit. Da eine kontinuierliche Arbeitszeit von mehr als c a . 30 Minuten im Sprachlabor nicht ratsam e r s c h e i n t , ergeben sich pro Lektion in der Regel zwei Sprachlaborsitzungen. Zwischen beide Laborsitzungen kann die B e a r beitung der Einsatzübungen und/oder Übersetzungen eingeschoben werden. Auch andere Aufgliederungsmöglichkeiten sind denkbar und stehen im Ermessen des L e h r e r s . Es hat sich z . B . als durchaus praktikabel herausgestellt, einen Teil des Laborprogramms in die Bearbeitung des Dialogs der folgenden Unterrichtseinheit einzuschieben. Die Programmierung der Bänder erfolgte im bekannten Vierphasenschema, das auch den Übungen des 1. Bandes zugrundelag. Die Auslegung der Pausen für die Schülerantworten richtet sich nach den E r f o r -

20

dernissen der HSAH-Technik. Die jeweils zu Beginn einer Übung angegebene "Schlaufenstellung" bezieht sich ebenfalls auf die Arbeit in einem HSAH-Labor und hat keine Bedeutung f ü r die Benutzer a n d e r e r Labort y p e n . Die Programmierung der Bänder f ü r das HSAH-System hat beim Einsatz in anderen Labortypen keinerlei Nachteile, da der einzige Unterschied darin b e s t e h t , daß die HSAH-Bänder längere Sprechpausen f ü r die Schüler e r g e b e n . Wegen des allgemein recht hohen Schwierigkeitsgrades b e d ü r f e n die Laborübungen e n t s p r e c h e n d e r Vorbereitung, die aber nicht unbedingt im Frontalunterricht erfolgen muß, sondern auch der häuslichen schriftlichen oder mündlichen - Arbeit überlassen werden k a n n . Im Idealfall sollten die Schüler in der Lage sein, die Antworten im Sprachlabor ohne Zuhilfenahme des Textes im Lehrbuch zu geben. In vielen Fällen verbindet sich die Einübung grammatikalischer Formen mit dem Training des H ö r v e r s t e h e n s . Beispiele f ü r diesen Übungstyp finden sich in allen Lektionen, z . B . : UD 11, Übg. 3, 6 und 12; UD 12, Übg. 3, 5, 9; UD 13, Übg. 8, 9, 11, 14 e t c . Meist nehmen diese Texte inhaltlich Bezug auf das Thema der Lektion, wandeln es ab oder vertiefen e s . Übung 4 von UD 16 gibt Zusatzinformationen zu Lope de Vega, die im Dialog und Resumen noch nicht vorkamen; in Übung 9 von UD 16 geht es um Calderón de la Barca. Auch die Einsatzübungen s t r e b e n ein ähnliches Ziel an; Übung 12 von UD 17 handelt von Goya, Übung 10 von UD 16 von Cervantes und Übung 11 der gleichen UD beschäftigt sich mit Quevedo. Die Übersetzungen verfolgen, wenn man einmal von Übung 13 der UD 17 absieht - hier geht es um die 98er Generation - , andere Ziele: sie wurden vorwiegend u n t e r kontrastiven Gesichtspunkten konzipiert, konzentrieren sich auf grammatikalische Probleme und machen sich inhaltlich ü b e r so vieles lustig, daß es schwerfallen d ü r f t e , ihnen Einseitigkeit v o r z u w e r f e n . Vor allem aber sind die Texte so schwierig, daß es in der Regel den K u r s teilnehmern nicht gelingt, sie aus dem Stegreif zu ü b e r s e t z e n . Eine schriftliche Vorbereitung durch die Schüler ist dringend a n z u r a t e n . Der Lehrer sollte sich auch die Mühe machen, zumindest stichprobenartig Übersetzungen einzusammeln und zu k o r r i g i e r e n , da sich auf diese Weise rasch ein recht zuverlässiger Eindruck von den Stärken und Schwächen der Schüler, insbesondere auf dem Gebiet der Grammatik gewinnen läßt.

21

1.4. Für die praktische Abwicklung

des Unterrichts genügen einige allge-

meine Hinweise. Grundsätzlich gelten f ü r den 2. Band die gleichen Regeln, die schon f ü r den 1. Band im L e h r e r h e f t dargestellt w u r d e n . Lediglich im Hinblick auf die zeitliche Planung des Unterrichts ergeben sich Abweichungen. Die Unterrichtseinheiten des 2. Bandes sind nicht n u r e r heblich umfangreicher als diejenigen des 1. Bandes; sie weisen auch einen erheblich höheren Schwierigkeitsgrad a u f , nicht n u r im Hinblick auf die grammatikalische Progression, sondern auch in Bezug auf Vokabular und Sachinformation. Die Sprechgeschwindigkeit bei Dialogen und Laborübungen entspricht weitgehend dem normalen S t a n d a r d . Für eine angemessene Bearbeitung des Dialogteils benötigt man demzufolge u n t e r Einschluß der Grammatikerklärungen - etwa 5 bis 6 U n t e r r i c h t s s t u n d e n ; weitere 2 Stunden sollte man f ü r die "Resúmenes" einkalkulier e n ; Übungen und Ubersetzungen b e a n s p r u c h e n gleichfalls etwa 2 bis 3 S t u n d e n , insbesondere wenn die Übersetzungen gründlich besprochen werden, wobei damit zu rechnen i s t , daß s e h r viele Fragen vonseiten der Schüler a u f t a u c h e n . Ob die angegebenen Zeiten ausreichen, hängt einmal davon a b , ob und in welchem Maße der Lehrer Zusatzinformationen zu der gerade behandelten Thematik geben möchte und zum a n d e r e n , wie s t a r k er die Möglichkeit n u t z t , die Dias von den Schülern kommentieren zu lassen oder Fragen an die Klasse zu stellen. Die Autoren werden v e r s u c h e n , zu den besprochenen Themen in a b s e h b a r e r Zeit eine Reihe von Videofilmen von jeweils etwa 30 Minuten Laufzeit als Ergänzung zu dem schon vorliegenden Material entwickeln.

22

2.

K O M M E N T A R

ZU

D E N

E I N Z E L N E N

U N T E R R I C H T S E I H E I T E N

Die unidad didáctica 11 behandelt die überall in Spanien während der Karwoche durchgeführten Prozessionen, ein Thema, das, ähnlich wie der Stierkampf, zu jenem Brauchtum Spaniens gehört, zu dem Ausländer nur schwer Zugang finden, weil das Geschehen durch augenfällige und für den unbeteiligten Außenstehenden unauflösbare Gegensätze geprägt scheint. Religiöser E r n s t , Faszination durch Leiden und Tod auf der einen Seite und ausgelassene Volksfeststimmung auf der anderen Seite treten in einer merkwürdigen Symbiose auf, die keineswegs ein Relikt vergangener Zeiten darstellt oder auf eine bestimmte Region beschränkt ist. Man gewinnt im Gegenteil den Eindruck, daß gerade in den letzten Jahren die überkommenen Traditionen wiederentdeckt und neu belebt werden. Die großen Prozessionen haben ihren festen Platz in den Medien; das "Volk", einschließlich der Jugend, wirkt in erstaunlichem Umfang aktiv mit. Der Dialog greift die angesprochenen Gegensätze auf, führt am Rande das Thema des Generationenkonflikts ein, verweist auf Eigenheiten des andalusischen Dialekts und auf die dortige soziale Lage, die nicht zuletzt gekennzeichnet ist durch Spannungen zwischen reichen Großgrundbesitzern und armen Landarbeitern. Daß dem Alten eine Statue auf den Kopf fällt, gehört zwar zu den erfundenen "barbaridades", die Vermutung des Alten, die "costaleros" seien Kommunisten, könnte allerdings durchaus der Realität entsprechen. Falls die Schüler nicht selbst nachfragen, ob tatsächlich Kommunisten bei solchen Prozessionen als "costaleros" denkbar sind, sollte der Lehrer von sich aus die Gelegenheit nützen, auf einen wesentlichen Unterschied zwischen dem spanischen und deutschen Kommunismus hinzuweisen. Es ist in Spanien, wie in anderen romanischen Ländern, durchaus nicht selten, daß Kommunisten

23

sich als gute Katholiken fühlen und sich am religiösen Leben beteiligen. Die "Saeta" am Schluß des Dialogs, deren technische Qualität etwas zu wünschen übrig läßt, wird von einer Sevillanerin gesungen, die auch während der Prozessionen in Sevilla a u f t r i t t . Die Unidad didáctica 12 beschäftigt sich mit dem Einfluß der Araber in Spanien und stellt die Alhambra in den Mittelpunkt des Geschehens. Per Photomontage vermitteln die Dias zumindest einen gewissen Eindruck von diesem und einigen anderen arabischen Bauwerken in Andalusien. Die Handlung ist zwar ein reines Produkt der Phantasie, kann aber u . a . einen willkommenen Anlaß f ü r Diskussionen über die Rolle der Frau - in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft ! - liefern. Es kann sicher nichts schaden, wenn der Lehrer zum Thema der allenthalben unterschätzten oder vergessenen Kultur der Araber in Europa nicht nur ein paar u n v e r bindliche Meinungen, sondern auch ein paar konkrete Fakten beisteuern kann, die über die notgedrungen kärglichen Angaben des "Resumen" hinausgehen. Eine Fundgrube f ü r alle, die genauer wissen wollen, was die "Sonne Allahs über dem Abendland" hervorbrachte, hat Sigrid 40 Hunke bereitgestellt. Der Dialog von UD 13 knüpft an die UD 12 an, da die Wallfahrt nach Santiago de Compostela eine nicht zu unterschätzende Bedeutung f ü r die Reconquista hatte. Nun läuft zwar die hier dargestellte Wallfahrt absolut nicht nach einem geläufigen Schema ab; die Bilder vermitteln aber schon eine Reihe visueller Eindrücke, die auf den Sachtext des "Resumen" vorbereiten. Der relativ lange Dialog ist in deutliche Abschnitte untergliedert, mit denen ein Szenenwechsel einhergeht, der vom Lehrer bei der 1. Präsentation der Dias in wenigen Worten angekündigt werden sollte. Der Wechsel zwischen den einzelnen Szenen vollzieht sich nach dem 3., dem 10., dem 17. und dem 22. Dia und wird im Buch in Klammern angekündigt. Der Schwerpunkt der Grammatik liegt bei der Einführung der indirekten Rede, die schon zu Beginn des Dialogs (Text zu Dia 2) er40 S i e g r i d H u n k e , Allahs

Sonne

über dem Abendland.

Unser

arabisches

Erbe. (Fischer Taschenbuch Verlag), Frankfurt/Main, 1960.

24

folgt. Zur Verdeutlichung der Gesetzmäßigkeiten empfiehlt es sich, den Text der direkten Rede Fridolins von den Schülern s u c h e n , die Unterschiede beschreiben zu lassen und dann die Regeln h e r a u s z u a r b e i t e n . Ähnlich wie in UD 12 gibt der Text des "Resumen" n u r die allernotwendigsten Angaben zum Thema. Für w e i t e r f ü h r e n d e Informationen sei 41 verwiesen auf "Die große Wallfahrt des Mittelalters". Der Dialog von UD 14 beschreibt eine Reise mit der Bahn von Madrid nach Extremadura, der Heimat der berühmtesten Conquistadoren. Von der Entdeckung und E r o b e r u n g Amerikas wird im "Resumen" die Rede sein. Der Text des Dialogs wäre sicherlich von der RENFE nicht genehmigt worden, ist in vielen Details ü b e r t r i e b e n , f ü h r t aber wichtiges Vokabular ein und stimmt zumindest im Hinblick auf die Tatsache, daß auch heute bei der spanischen Bahn immer noch erhebliche Verspätungen an der T a g e s o r d n u n g sind, selbst auf den großen Strecken. Nicht zufällig entstand neben den Eisenbahnverbindungen ein gut a u s g e b a u t e s Netz von L a n g s t r e c k e n b u s s e n , die in erheblichem Umfang genutzt werden. Die Hühner im Abteil gehören ebenso der Vergangenheit an wie die Dampflokomotive, während die Tradition der "merienda" aktuell geblieben i s t . Die Gestalt des "labrador" soll Widerspruch h e r a u s f o r d e r n , der ja auch von der "labradora" und Carmen nachdrücklich und ironisch eingelegt wird. Der Lehrer sollte die Schüler a u f f o r d e r n , die Haltung der Protagonisten zu c h a r a k t e r i s i e r e n . Grammatikalischer Schwerpunkt der Lektion sind die Formen des Konjunktiv P r ä s e n s , die schon am Anfang der Lektion a u f t a u c h e n . Die UD 15 beschäftigt sich im Resumen mit der Epoche von den Katholischen Königen bis zum Ende der Regierungszeit Philipps II. Der in drei Abschnitte gegliederte Dialogteil f ü h r t ü b e r einen Hinweis auf einen Ausflug einiger Freunde Fridolins zum Escorial zu diesem Thema h i n . Abschnitt 1 (Dias 1-12) spielt in der Wohnung von Carmen, die gerade das 41 V e r a u n d H e l l m u t H e l l , Die große an den romanischen Pilgerstraßen

Wallfahrt des Mittelalters. durch Frankreich und

Kunst Spanienι

nach Santiago de Compostela. Mit einer E i n f ü h r u n g von Hermann J . H ü f f e r , Tübingen 1964.

25

Abendessen vorbereitet u n d e r w a r t e t , daß Fridolin ihr dabei behilflich i s t . Diesem steht jedoch der Sinn nach eher geistigen Genüssen: er möchte ein bekanntes Gedicht von Lorca v e r t o n e n , was prompt zu einer Katastrophe f ü h r t . Die Gitarre nimmt den Lorca-Text wörtlich und ü b e r schwemmt mit einer Flut von Tränen die gesamte Wohnung. Nichtsdestoweniger gelingt Fridolins Lorca-Vertonung. Im Anschluß an den eigentlichen Dialog folgt auf der Kassette das Ergebnis seiner Bemühungen (Dias 19-22). Der 2. Teil des Dialogs (Dia 13-18) beschreibt die Rückk e h r der Freunde von ihrem Ausflug zum Escorial. Dia 13 zeigt den Eingang zu dem Haus, in dem Carmen und Fridolin sich a u f h a l t e n . Die Thematik des spanischen Absolutismus wird nicht n u r im Resumen a u s g e f ü h r t , sondern findet in den Übungen ihre Fortsetzung in Lücken texten (Übung 4 und 8) bzw. Laborübungen (Übung 5 und 6), die trotz ironischer Einkleidung neue Informationen vermitteln oder in Form f r e i e r Antworten schon Bekanntes a b f r a g e n . Da im Dialog ein Gedicht von Lorca f ü r die Handlung von Bedeutung war, wurde in den Übungsteil ein Lückentext (Übung 10) über Lorca aufgenommen, der k u r z wesentliche biographische Fakten a u f f ü h r t . Der Dialog von UD 16 k n ü p f t an die Ereignisse der vorangegangenen Lektion an und bringt sie in einem comedor universitario zum Abschluß. Die Überleitung zum Thema des Resumen erfolgt vergleichsweise indirekt ü b e r einen Hinweis auf Toledo und die Anspielung auf das Gemälde El Conde de Orgaz von El Greco. Der Text von Dia 14 und 15 lehnt sich eng an eine Passage aus El buscón von Quevedo a n . Im Resumen ist die Rede vom Niedergang Spaniens, der mit dem Ende der Regierung Philipps II deutlich g r e i f b a r e Formen annimmt. Es folgt ein Überblick über die h e r a u s r a g e n d e n Gestalten des Siglo de Oro. Längere Hörverständnistexte im Übungsteil vertiefen diese Thematik. Übung 4 beschäftigt sich mit Lope de Vega, Übung 9 mit Calderón de la Barca und der Lückentext von Übung 10 mit Miguel de C e r v a n t e s . In Übung 11 ist eine vereinfachte Version einer Passage aus El buscón von Quevedo zu b e a r b e i t e n . Die Übungen 4 (über Lope de Vega) und 9 ( ü b e r Calderón de la Barca) sind Teil des Laborprogramms, b e d ü r f e n aber einer g r ü n d lichen häuslichen Vorbereitung oder sollten vor der Laborsitzung im Frontalunterricht behandelt werden.

26

Ort der Handlung des Dialogs von UD 17 ist Zaragoza, eine Stadt, die im spanischen Unabhängigkeitskrieg eine gewisse Rolle gespielt hat und von Agustina de Aragón gegen die Truppen Napoleons verteidigt wurde. Nicole trägt in Anspielung auf Napoleon Bonaparte den Namen "Malaparte". Damit sind einige Anknüpfungspunkte für den Text des Resumen gegeben, der sich mit der Entwicklung Spaniens im 18. und vor allem im 19. Jahrhundert auseinandersetzt. Wie schon in den vorangegangenen Unterrichtseinheiten nehmen einige Übungen Bezug auf die Problematik des Resumen. So vertieft Übung 11, in der ein Hörverständnistext angeboten wird, die Thematik des Unabhängigkeitskrieges, skizziert dessen Vorgeschichte und Auswirkungen. Es ist ratsam, die Übung im Frontalunterricht vorzubereiten. Übung 12 befaßt sich mit der Gestalt Goyas, von dem im Resumen noch nicht die Rede war; Übung 13 schließlich beschäftigt sich mit der 9 8 e r Generation in Form einer recht schwierigen Übersetzung. Das in den deutschen Text eingefügte spanische Zitat von Unamuno soll ins Deutsche übertragen werden. Die restlichen Übersetzungen (Übung 14) konzentrieren sich auf die Verwendung des Konjunktivs. Die Schüler sollten sie schriftlich vorbereiten. Eine detaillierte Besprechung der von den Schülern vorgeschlagenen Lösungen ist anzuraten, um insbesondere Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Spanischen bei der Verwendung des Konjunktivs herausarbeiten zu können. Die letzte UD des Buches beendet den Überblick über die spanische Geschichte mit der Beschreibung der politischen Verhältnisse zu Beginn des 20. Jahrhunderts bis zum Ende des spanischen Bürgerkrieges. Schon der Dialog bezieht sich in den Texten von Dia 10 bis 13 auf den Bürgerkrieg. Zum spanischen Bürgerkrieg liegt seit kurzem eine empfehlenswerte Dokumentation aus Dias und Texten vor, die dem Dozenten nützliches Hintergrundwissen vermittelt, die aber auch, im Anschluß an ¡Qué barbaridad! durchaus als Unterrichtsmaterial eingesetzt werden kann, da der Schwierigkeitsgrad der Texte, abgesehen von einigen Fachaus42 drücken, dem Kenntnisstand unseres Lehrbuches angemessen ist. 42 Reiner K r o n b e r g e r , La guerra

civil española.

72 diapositivas

comenta-

das ,Bremen 1986. Zu beziehen über: Deutscher Spanischlehrerverband: Anton Bemmerlein, Braillestr. 17, 8500 Nürnberg.

27 Da die in den verschiedenen Unterrichtseinheiten dargebotenen historischen Zusammenhänge sich notgedrungen auf Grundsätzliches zu beschränken hatten, bleibt es dem Kursleiter überlassen, seiner Klasse weitere Details zu vermitteln. Erfahrungsgemäß stellen die Teilnehmer selbst häufig Fragen, die über den Informationsrahmen des Lehrbuches hinausgehen. Eine zuverlässige,gut lesbare, klar gegliederte und hinreichend ausführliche Darstellung der spanischen Geschichte kann daher bei der Unterrichtsvorbereitung eine nützliche Hilfe sein. Den genannten Kriterien wird eine kürzlich erschienene Historia de Esparia, an der namhafte 43 spanische Historiker mitgearbeitet haben, weitgehend gerecht.

43 A. Blanco Freijeiro, J . Mangas, J . L . Martín, J . Valdeón, A. Domínguez Ortiz, J . Arostegui, M. Tuñón de Lara, J . P . Fusi y otros, Historia de España, (historia 16), Madrid 1986, 1303 Seiten.

29 3.

F R A G E N

Z U

D E N

R E S U M E N E S

Die n a c h s t e h e n d e n F r a g e n k ö n n e n a l s s c h r i f t l i c h zu b e a r b e i t e n d e H a u s a u f g a b e n g e s t e l l t o d e r mündlich im U n t e r r i c h t b e h a n d e l t w e r d e n . Mit ( * ) g e k e n n z e i c h n e t e F r a g e n b e z i e h e n s i c h d i r e k t auf d a s jeweilige Dia u n d e i g n e n s i c h d a h e r n i c h t f ü r die H a u s a r b e i t .

R E S U M E N - P R E G U N T A S U D 11 Diapositiva

1

¿ Cuándo pasaron Carmen y Pedro las vaca-

¿Qué quiere decir "tradición familiar"? -

ciones de Semana Santa en Sevilla?

¿Quién salía antes en esta procesión?

¿Qué vacaciones eran?

¿ En qué se parecen y en qué se diferencian

¿Desde qué día hasta qué día se celebran

una cofradía y el partido comunista?

las procesiones?

¿De qué se encargan las cofradías?

¿Qué hizo Pedro el día de Viernes Santo?

¿ Qué tienen que pagar los miembros de una

¿Por qué salió Pedro en la procesión?

cofradía?

Diapositiva

2

i Qué indica que Pedro llegó tarde a la

procesión y un desfile de carnaval?

iglesia? (*)

¿Qué sabe Vd. de los costaleros?

¿ De dónde salió la procession del Santo

¿Qué significa la cruz que va al frente de la

Entierro?

procesión ?

¿Cómo iba organizada esta procesión?

,¿Qué trabajo es más duro, el de los costaleros

¿ Puede hacer Vd. una comparación entre una

o el de un capataz?

Diapositiva

3

¿ Por quién está formada la guardia de honor

¿Cómo van armados estos guardias civiles? (*)

generalmente?

¿Qué sabe Vd. de los penitentes?

¿ Por qué grupo va acompañado aquí el

¿Puede Vd. comparar a los penitentes con

Santo Entierro? (*)

un grupo de turistas?

Diapositiva

4

¿Quién lo pasó mejor el Viernes Santo, los

¿ Cuándo empezó a echar piropos a la

penitentes o algunos espectadores?

Virgen un grupo de espectadores?

30 ¿ Por qué lo hicieron ?

¿Qué es una saeta?

¿Cuál fue la reacción de los costaleros?

¿ Por qué se dice en el texto que mucha gente

¿Cuál fue la reacción del público?

no tomaba en serio la procesión?

Diapositiva

5

¿Qué r e p r e s e n t a la Semana Santa?

¿Puede explicar Vd. el sentido de: "las

¿ Por qué decimos que aquella procesión

Fuerzas Armadas iban escoltando el paso

parecía una fiesta de carnaval?

con cara de pocos amigos?"

¿Qué se dice en el texto del pueblo andaluz?

¿ También en Alemania las Fuerzas Armadas

¿Quién escoltaba los pasos?

escoltan los pasos?

¿Qué dice el texto sobre las Fuerzas Armadas?

RESUMEN - PREGUNTAS UD 12 Diapositiva

1

¿Puede Vd. decir el nombre de t r e s pueblos

¿ E n t r e qué n o s está la Sierra Morena? ( *)

que ocuparon la Peninsula Ibérica hasta el

¿Dónde está la Sierra Nevada? (*)

ano 1492?

¿ Entre qué países están los montes

¿ Qué lengua se hablaba en España en el

Pirineos? (*)

siglo IV después de Cristo?

¿ Cuáles son los ríos más importantes de

¿Qué sabe Vd. de los visigodos?

España? (*)

¿ En qué año llegaron los romanos a la

¿ Por qué ciudad pasa el Tajo? ( *)

Península? (*)

¿ Por qué ciudades pasa el Guadalquivir? ( *)

¿ En qué año llegaron los visigodos a la

¿ Entre qué cordilleras se encuentra la

Península? (*)

Meseta Norte? (*)

¿ En qué año llegaron los musulmanes a la

¿ Entre qué cordilleras se e n c u e n t r a la

Península? (*)

Meseta Sur? ( *)

¿Dónde está la Cordillera Cantábrica? (*) ¿ E n t r e qué ríos está la Cordillera Central? (*) Diapositiva

2

Durante la ocupación visigoda España se

¿ Cuántos siglos duró la ocupación árabe en

hallaba dividida en dos b a n d o s .

España?

¿ Debido a qué?

¿ Cuál fue el último reino árabe en España?

¿ Qué hizo uno de estos bandos para solucionar

¿Quiénes conquistaron el último reino

el problema político?

musulmán en España?

¿Qué sabe Vd. de los árabes?

¿Puede Vd. decir algo sobre la importancia

¿ Desde cuándo hasta cuándo duró la

de la Reconquista?

dominación árabe en España? Diapositiva

3

¿Puede Vd. decir algunas razones que motivaron en España una convivencia más o

menos pacífica e n t r e moros y cristianos? Esta convivencia se consiguió a pesar de que

31 había algunas dificultades, s o b r e todo cul-

ante la ocupación á r a b e ?

turales.

¿Qué sabe V d . de la Reconquista?

¿ C o n o c e Vd. algunas de e s t a s dificultades?

¿ Qué reinos se formaron en el Norte de

No todos los cristianos se quedaron a vivir

España? ( * )

con los á r a b e s .

¿ Qué lenguas se hablaban en aquellos reinos? ( * )

¿ Qué hicieron algunos grupos de cristianos Diapositiva

4

¿ Por qué se puede decir que los á r a b e s eran un pueblo culto? ¿ Qué monumentos hay que d e s t a c a r en la a r quitectura árabe? ¿ S a b e V d . el nombre de algunos árboles trai'dos por los á r a b e s a España? ¿Dónde plantaron los á r a b e s estos árboles?

Diapositiva

¿ Qué es una h u e r t a ? ¿ Cerca de qué ciudades hay h u e r t a s ? ( * ) ¿Qué es una vega? ¿ C e r c a de qué ciudad hay v e g a s ? ( * ) ¿ Cuáles son los productos c a r a c t e r í s t i c o s de las h u e r t a s ? ¿ Qué c o n s t r u y e r o n los á r a b e s para r e g a r l;is huertas y las v e g a s ?

5

Los á r a b e s supieron a p r o v e c h a r al máximo el

¿ P u e d e Vd. citar algún ejemplo de la influen-

a g u a . ¿Debido a q u é ?

cia árabe en las ciencias?

¿ P a r a qué supieron aprovechar el agua?

¿ P u e d e V d . citar algún invento de los

¿ P u e d e Vd. c i t a r algunos ejemplos en los que

árabes?

se manifiesta e s t o ?

¿ En qué ciencias fue notable el influjo de

¿Cómo es un patio andaluz?

los á r a b e s ?

¿Conoce Vd. un patio famoso de la Alhambra?

¿Conoce Vd. algunas palabras españolas

¿ P a r a qué s i r v e el patio en verano? ¿Qué

que proceden del á r a b e ?

hace la gente allí?

RESUMEN - PREGUNTAS UD 13 Diapositiva

1

¿Qué sabe Ud. de la ciudad de Santiago de

¿ Cómo estaba el cuerpo del Santo cuando lo

Compostela?

descubrieron?

¿ Q u é sabe Ud. de la persona de Santiago?

¿Qué hicieron los cristianos con el cadáver

¿ Cómo llegó a España el cuerpo del apóstol

de Santiago? ¿ C r e e Ud. que esto es historia o sólo una

Santiago?

piadosa leyenda? ¿ P o r qué? Diapositiva

2

¿Qué es la Reconquista? ¿Dónde empezó?

¿Cómo supieron los cristianos que era el

¿ C u á n t o tiempo duró? ¿Con qué hecho

cadáver de Santiago?

histórico terminó?

¿ Por qué se conoce a Santiago con el apodo

¿Cómo fue posible hallar el cuerpo del apóstol?

de "Matamoros"?

32 Diapositiva

3

i Por qué tuvo consecuencias importantes la

¿ P o r qué recibieron el "nombre" de R e y e s

leyenda de Santiago?

Católicos?

¿ E n qué está b a s a d a esta l e y e n d a ?

¿Quién d e s c u b r i ó América?

¿ Qué hechos históricos realizaron los

¿Qué día se c e l e b r a la f i e s t a de Santiago?

españoles en esta época?

¿ P o r qué se c e l e b r a en toda España?

¿ P o r qué cree Ud. que los c r i s t i a n o s e x p u l -

¿ C u á l e s eran los c e n t r o s de p e r e g r i n a c i ó n

saron a moros y judíos de España?

más importantes en la Edad Media?

¿ Q u é r e y e s terminaron la R e c o n q u i s t a ?

¿ Por qué se convirtieron J e r u s a l é n y Roma en c e n t r o s de p e r e g r i n a c i ó n ?

Diapositiva 4 ¿ Q u é se organizó en la Edad Media p a r a

¿ E s importante todavía hoy ese camino?

facilitar el viaje a Santiago?

¿ Q u é s a b e Ud. del Camino de Santiago?

Diapositiva

5

¿ P u e d e Ud. c i t a r a l g u n a s c l a s e s sociales a

¿ Para qué llevaban los p e r e g r i n o s la capa

las que pertenecían los p e r e g r i n o s que iban

gruesa?

a Santiago?

¿ P a r a qué llevaban los p e r e g r i n o s el b a s t ó n ?

¿ De qué vivían a l g u n a s p e r s o n a s d u r a n t e

¿ Para qué llevaban los p e r e g r i n o s la

la p e r e g r i n a c i ó n ?

calabaza?

¿ P u e d e Ud. d e s c r i b i r el " u n i f o r m e " del

¿ Para qué necesitaban un sombrero de ala

peregrino?

ancha?

Diapositiva

6

¿Qué s a b e Ud. de la Orden de Santiago?

¿ Q u é llegó a España con las p e r e g r i n a c i o n e s ?

¿ Q u é se c o n s t r u y ó a lo largo del camino?

¿ C u á l es una de las c a r a c t e r í s t i c a s más

¿ Por qué f u e enorme la importancia de e s t a s

importantes del estilo románico?

peregrinaciones?

¿ P o r qué el románico español no es igual q u e

¿ Q u é q u i e r e decir apoyo moral? ¿ Y apoyo

el románico f r a n c é s ?

material?

¿ Q u i é n e s eran los mozárabes? ¿Quiénes eran los v i s i g o d o s ?

R E S U M E N - P R E G U N T A S UD 11 Diapositiva

1

¿ Cuál e r a la situación religiosa de España

¿ P a r a qué necesituban los europeos las e s p e c i a s ?

en la Edad Media?

¿ C u á l era la ruta para t r a e r a Europa e s a s

¿ Y en E u r o p a ?

especias?

¿Situación comercial en E u r o p a ?

¿ Q u é sabe V d . de los t u r c o s ?

33 Diapositiva

2

¿Cuál era el proyecto de Cristóbal Colón?

En el arto 1492 Cristóbal Colón se encontró con

¿ Por qué era tan importante encontrar una

los Reyes Católicos cerca de Granada. ¿Por

nueva r u t a ?

qué estaban los reyes allí?

¿Era posible realizar este viaje: ir hacia el

¿Qué r u t a siguió Cristóbal Colón en este

oeste para llegar al este?

primer viaje?

¿A quién se dirigió Cristóbal Colón y para qué? Diapositiva

3

¿ Cuánto tiempo se quedó Colón en las

El segundo viaje de Colón se organizó mucho más

islas descubiertas?

rápido que el primero y además en él participaron

¿ Qué trajo Cristóbal Colón a España?

más gente y más b a r c o s . ¿Cómo explica Vd. esta

¿Sabía Colón que había llegado a América?

"fiebre" descubridora de los españoles?

Diapositiva

4

¿ Quiénes fueron los conquistadores más

ocupación y colonización de America?

famosos?

¿ Qué hicieron los Reyes Católicos para proteger

¿Conoce Vd. alguna cultura importante de la

a los indios?

América precolombina?

¿Qué piensa Vd. de esta política de los Reyes

¿Puede Vd. decir algunos aspectos positivos

Católicos?

y negativos del descubrimiento, de la Diapositiva

5

¿Qué sucedió con la llegada de los españoles? Diapositiva

¿ Fue esto positivo o negativo?

6

Comercio con América: ¿Qué salía de

¿Puede Vd. comparar las razas que viven en

España y qué llegaba de América?

América del Norte y las de América Central y

¿Qué significa la palabra mestizo?

del Sur?

RESUMEN - PREGUNTAS UD 15 Diapositiva

1

¿Qué sabe Vd. de los Reyes Católicos?

En España se hablabun y se hablan toduvía hoy

¿Qué sabe Vd. de Carlos I, también llamado

cuatro lenguas. ¿Cuáles son?

Carlos V de Alemania?

¿A qué causas se debe su existencia?

Durante la Edad Media España estaba dividida

¿A qué problema tuvieron que e n f r e n t a r s e los

en reinos. ¿ P u e d e Vd. nombrar algunos do

Reyes Católicos pura llevar a cabo lu

estos reinos?

unificación de España?

¿ Por qué motivos políticos existían estos

¿Qué sabe Vd. del problema regionalista?

reinos?

¿Qué sabe Vd. de las Autonomíus en Espum?

34 Diapositiva

2

i Qué r a z a s habitaban España en la Edad

¿ Por qué decidieron los R e y e s Cutólicos la c o n -

Media? ¿ C u á l e r a su situación sociul?

versión de á r a b e s y judíos?

¿ H a b í a problemas e n t r e e s t a s r a z a s ?

¿ Q u é piensa V d . de e s t a c o n v e r s i ó n ?

Diapositiva

3

¿ Q u i é n e s eran los " c r i s t i a n o s n u e v o s " ?

¿ Q u é s a b e V d . de e s t e T r i b u n a l ?

¿ Por qué desconfiaban de ellos las

¿ Por q u é se d e c r e t ó la expulsión de moriscos y

autoridades?

judíos?

¿ P o r q u é c r e e V d . que se c o n v i r t i e r o n y , sin

¿ Q u é piensa Vd. de e s t a e x p u l s i ó n ? A s p e c t o s

e m b a r g o , siguieron p r a c t i c a n d o su religión?

positivos y n e g a t i v o s .

¿ Por qué introdujeron los R e y e s Católicos el T r i b u n a l de la Inquisición? Diapositiva

4

¿ Qué o t r a s medidas tuvieron q u e tomar los

¿ P o r q u é la c o n v i r t i e r o n en policía del Estado?

R e y e s Católicos?

¿ P o r qué q u e r í a n nombrar ellos directamente

¿ Q u é hicieron con los n o b l e s ?

a los g o b e r n a d o r e s y alcaldes de los g r a n d e s

¿ Q u é hicieron con la policía de las c i u d a d e s

municipios? ¿ Q u é pasó en Castilla y L e v a n t e ? ¿Cómo

y pueblos?

reaccionaron ante e s t a política? ¿ Q u é hizo Carlos V a n t e e s t a s i t u a c i ó n ? Diapositiva

5

¿ Q u é s a b e Vd. de Felipe I I ?

de Felipe I I ?

¿ A d o n d e se r e t i r ó Felipe I I ?

¿ Con qué r e y e s consiguió España su máximo

¿ Q u é s a b e Vd. de El E s c o r i a l ?

esplendor?

¿ C u á l fue la reacción a la política a b s o l u t i s t a

¿ C o n qué r e y s e inicia la decadencia de España?

R E S U M E N - P R E G U N T A S UD 16 Diapositiva

1

¿ En qué reinado comienza la decadencia de

¿ Q u i é n e s eran los moriscos?

España?

A s p e c t o s positivos o n e g a t i v o s de la expulsión

Cite V d . dos c a u s a s de la d e c a d e n c i a .

de los m o r i s c o s .

En los siglos XVI y XVII la población española disminuyó mucho, ¿ d e b i d o a qué factores? Diapositiva

2

i Cuál fue o t r a c a u s a importante de la

¿ Cómo se e x p l i c a que la a b u n d a n c i a de dinero

decadencia?

motivó una c r i s i s económica?

35 ¿ Qué hacían los r e y e s con las riquezas que llegaban de América?

¿Qué hacían los emigrantes enriquecidos? ¿ Se construyeron muchas fábricas con el dinero de América?

Diapositiva

3

¿ Qué período de tiempo comprende el Siglo de

¿ F u e un movimiento cultural espontáneo?

Oro español?

¿Solamente floreció la literatura?

¿ Por qué se llama Siglo de Oro?

Diapositiva

4

¿ P o r qué es tan famosa esta obra?

i Qué tipo de persona es el picaro?

¿Cómo se puede i n t e r p r e t a r esta obra?

¿ Quiénes son los representantes más famosos

¿Cuáles son los protagonistas?

de la Literatura Mística?

¿Qué significa la f i g u r a de D. Quijote?

¿ Cuál es el título de la obra principal

¿Qué encarna la f i g u r a de Sancho Panza?

escrita por Miguel de C e r v a n t e s ? Diapositiva

5

Cite V d . los t r e s autores más r e p r e s e n t a t i v o s

Además de dramas, ¿ q u é otro tipo de obras de

del teatro español.

teatro escribió Calderón de la Barca?

¿Qué sabe V d . de Lope de Vega?

¿Qué conceptos juegan un papel muy importante

¿Qué sabe V d . de la comedia "El burlador de

en las obras de Calderón?

Sevilla"?

¿ Cuál es el título de una de sus obras más

¿Qué significa la f i g u r a de "Don Juan"?

famosas? Cite V d . dos poetas r e p r e s e n t a t i v o s del Siglo de Oro y caracterice sus o b r a s .

Diapositiva

6

Cite V d . dos pintores del Siglo de O r o .

¿ Por qué pintó Velázquez tantos cuadros de

¿ Cuál es el título del cuadro más famoso

la familia real?

de El Greco?

¿Qué nos presenta Velázquez en sus cuadros?

¿Qué expresa el pintor en este cuadro?

R E S U M E N - P R E G U N T A S UD 17 Diapositiva

1

¿Cuál f u e la causa más importante de la Guerra

¿Conoce V d . algún r e y de la Casa de Austria?

de Sucesión?

El reinado de los r e y e s Borbones durante el Siglo

¿ Cuál fue el resultado más s i g n i f i c a t i v o de

X V I I I f u e bastante p o s i t i v o , ¿ p o r qué?

esta guerra?

¿ En qué movimiento cultural estaba inspirada

¿Cuántas "casas de r e y e s " han reinado en

esta política?

España?

36 Diapositiva

2

¿Con qué pretexto ocupó Napoleón España?

¿ Cuál fue la importancia política de la Guerra

¿ Cómo reaccionó el pueblo ante esta

de la Independencia?

ocupación militar? Diapositiva

3

El pueblo español no participó en la elaboración ¿Es una Constitución conservadora o liberal? de la primera Constitución española, ¿ p o r qué? ¿ Por qué? ¿Quién elaboró esta Constitución?

¿ Por qué tuvo tan poco éxito esta primera constitución?

Diapositiva

4

¿Qué son las - Cortes?

a qué motivos?

A lo largo del siglo XIX hubo en España una

¿ Cómo se demuestra esta constante inestabilidad?

constante inestabilidad política. ¿Debido Diapositiva

5

¿ Cómo reaccionó la clase trabajadora ante

¿Han desaparecido actualmente todos estos

los problemas políticos y sociales?

grupos?

¿Cuál f u e la organización más f u e r t e ?

¿Qué significa PSOE?

¿ Aceptaban siempre los gobiernos estas

Importancia del PSOE en la política post-

organizaciones políticas?

franquista.

Diapositiva

6

El año 1898 r e p r e s e n t a el punto culminante

¿Qué sabe Vd. de la Generación del 98?

de la decadencia española. ¿Debido a qué motivo?

R E S U M E N - P R E G U N T A S UD 18 Diapositiva

1

¿Qué sabe Vd. de Alfonso XIII?

¿ Cuál fue la reacción del monarca ante tantas

¿ Cuáles eran los problemas a los que

dificultades?

Alfonso XIII tuvo que e n f r e n t a r s e ?

¿Por qué no abdicó?

¿ Qué suceso europeo de gran importancia

¿ Cuántos años duró la dictadura del general

tuvo lugar d u r a n t e su reinado?

Primo de Rivera?

Diapositiva

2

¿ Cómo se llaman las dos etapas de la

¿ En qué consistió el programa político

Dictadura Militar?

del Directorio Militar?

¿Cuáles son las diferencias e n t r e las dos?

¿De qué tendencia era el programa?

37 ¿En qué se transformó el Directorio Militar? ¿Qué puesto ocupó Primo de Rivera?

Diapositiva

¿Por qué fracasó el gabinete Civil? ¿ Cuál fue la reacción del general Primo de Rivera?

3

¿Cuál fue la reacción de Alfonso XIII ante

¿ Cuál f u e la reacción de los republicanos y

la dimisión de Primo de Rivera?

partidos de izquierda?

¿Qué elecciones se celebraron?

¿Cómo reaccionó el gobierno?

¿Quién ganó estas elecciones?

¿Qué hizo Alfonso XIII?

Diapositiva

4

¿ Cómo reaccionó la mayoría de los españoles

¿Qué reformas se intentaron?

ante la Segunda República?

¿ Cómo eran las relaciones e n t r e la iglesia y

¿ Por qué fue recibida la Segunda República

el estado?

con tanto entusiasmo?

¿ Cuál fue la reacción de la población ante las

¿ Qué etapas comprende la Segunda

reformas?

República?

¿Por qué reaccionó el pueblo de esta manera?

¿ Por qué se llama la primera etapa

¿ Con quién estaban unidos los republicanos en

reformadora?

las elecciones de 1933? ¿Qué medidas tomó el nuevo gobierno? ¿Cuál fue la reacción de los partidos de izquierda ante las medidas del gobierno?

Diapositiva

5

¿ Quién ganó las elecciones de 1936?

¿Qué pasó el día 12 de julio de 1936?

¿ Qué era el Frente Popular?

¿Cuál fue la chispa que provocó el

¿Cómo reaccionaron los revolucionarios?

levantamiento del general Franco?

¿ Quién era Calvo Sotelo?

¿Qué día comenzó la g u e r r a civil española?

Diapositiva

6

¿ Cuáles eran los dos bandos que se e n f r e n t a r o n ¿Qué f u e r z a s formaban "la España republicuna"? ¿Quién apoyó a "la España republicana"? en la g u e r r a civil? ¿Cuándo terminó la g u e r r a civil? ¿Qué fuerzas formaban la "España nacional"? ¿Cuáles fueron las consecuencias de esta g u e r r a ? ¿Qué era la "Falange Española"? ¿Qué países ayudaron a "la España nacional"?

4.

S C H L Ü S S E L

Unidad Didáctica 11-18

ZU

D E N

Ü B U N G E N

41 UNIDAD D I D Á C T I C A 11

Ejercicio 1 3. Cuando mi primo tenía mi edad, siempre echaba piropos a las chicas. 4. Cuando nosotros estábamos muertos de cansancio, siempre nos quedábamos en la cama. 5. Cuando vosotros bebíais aguardiente, siempre apestabais. 6. Cuando los muchachos tenían sed, siempre se marchaban al b a r . 7. Cuando nosotros teníamos tu edad, siempre tomábamos parte en todos los bailes. 8. Cuando yo tenia cinco años, rezaba avemarias todas las noches. Ejercicio 2 2. Mientras los niños iban detrás de la Macarena, tú veías la televisión . 3. Mientras el sacristán bebía un "tinto", un hombre olía los cirios. 4. Mientras los cofrades compraban las velas, nosotros nos poníamos las túnicas. 5. Mientras el Santo Entierro se caía, vosotros no hacíais nada. 6. Mientras los costaleros bailaban el paso, los espectadores aplaudían. 7. Mientras ellos iban a la procesión, yo venía del b a r . Ejercicio 3 2. Esta mañana has llegado tarde a la procesión. El jueves pasado llegaste tarde a la procesión. Antes nunca llegabas tarde a la procesión. 3. Hoy los costaleros han abandonado a la Virgen. El lunes pasado los costaleros abandonaron a la Virgen. Antes los costaleros no abandonaban nunca a la Virgen. 4. Esta noche el centurión se ha caído. El sábado pasado el centurión se cayó. Antes el centurión nunca se caía. 5. Este año he comprado las velas en las rebajas de enero. El año pasado compré las velas en las rebajas de enero. Antes nunca compraba las velas en las rebajas de enero. 6. Hasta ahora han suspendido a muchos. En junio pasado suspendieron a muchos. Antes siempre suspendían a muchos Ejercicio 4 3 Antes un corazón de oro no costaba un ojo de la cara. 4. Antes los chicos no llevaban cadenas en la nariz. 5. El año pasado María no salió en la procesión cargada de cruces. 6. Antes los costaleros no pertenecían al partido comunista. 7. El año pasado el labrador no aumentó el sueldo a sus obreros. 8 Antes las chicas no iban descalzas. 9. Antes los cirios del sacristán no olían a demonios. 10. El año pasado el sacristán no compró las velas en las rebajas de enero. Ejercicio 5 3. Ayer salí con una chica estupenda. 4. Ayer un loco cantó una saeta y no se enteró ni Dios.

42

5. Antes unos muchachos bailaban todas las tardes delante del paso. 6. Ayer un hombre mató al toro enamorado de la luna. 7. Antes, si una chica entraba sola en un bar, siempre le echaban piropos. 8. Antes, si una chica guapa iba con su amigo boxeador, nadie le echaba piropos. Ejercicio 6 2. Y Pedro le ayudó a levantar a la Virgen y se marchó. 3. Y Pedro le echó agua bendita y llamó al médico. 4. Y los estudiantes se quedaron, bebieron algo y bailaron con las muchachas. 5. Y ayer los estudiantes le pegaron un golpe fuerte a su profesor y lo llevaron al hospital. Ejercicio 7 3. Mientras yo estaba comprando limones en las rebajas de enero, perdí el dinero. 4. Mientras tomábamos un vaso de aguardiente en el b a r , llegaron mis suegros. 5. Mientras yo estaba bailando flamenco con un muchacho moreno, mi novio se marchó. 6. Mientras las Fuerzas Armadas escoltaban el paso, un grupo de andaluces empezó a aplaudir. 7. Ayer, mientras yo estaba aprendiendo el imperfecto, pensé: ¡Qué difícil, Dios mío! 8. Mientras mi tío estaba echando gasolina, un loco encendió un cigarrillo. Ejercicio 8 Eran - estaban - estaban - había - había - estaba - había - estaba - llamó eran - entró - colocó - fue - abrió - sacó - estaban - limpió - limpiaba se divertían - llenó - cogieron - cogió - levantó - salió - iban - tenían eran - eran - organizó - estaban - seguían - estaban - pasó. Ejercicio 9 Era - hacía - quemaba - llegaron - estaba - se levantó - se acercó preguntó - tenían - contestó - tenía - dijo - tenía - estaba - tenía cogió - se tumbó - abrió - llenó - olió - bebió - dijo. Ejercicio 10 Continuaron - pasaron - vieron - tenían - aparcaron - entraron - era estaba - había - estaban - era - bebían - comían - había - se sentaron llamaron - estaba - se acercó - cogió - encargó - era - presentó - pagó - echó - conocía - contestó. Ejercicio 11 2. Tuve que trabajar. 3. ¡Qué miedo tuvo! 4. Fui a un entierro.

5. ¿Fue a Correos? 6. No te dije nada. 7. ¿Dijo su opinión?

43

8. 9. 10. 11. 12. 13.

Estuve con mi prima. Estuvo en la piscina. Fui miembro del partido comunista Fue Presidente de las Cortes. Te dijimos la verdad. ¿ Fuisteis descalzos?

Ejercicio 2. No, 3. No, 4. No, 5. No,

12 ya no no no

14. ¡Qué bien estuvimos en el manicomio ! 15. Dijeron: ¡Qué vergüenza! 16. Mis abuelos fueron a la boda. 17. ¡Qué paciencia tuviste! 18. Fuimos al río.

no pertenezco a ninguno. lo reconozco. te lo agradezco. la conozco.

Ejercicio 13 1. A la derecha de la carretera había un chico alto y delgado. Estaba tocando la guitarra. 2. Al ver a John y a Nicole se acercó y les preguntó: ¿Puedo ir con vosotros a Madrid? 3. Nicole y John dijeron que sí, pues tenían sitio suficiente. 4. Fridolin les contó algo de su viaje. 5. Mientras Nicole y Fridolin estaban hablando, John abrió el capó y controló el aceite del motor. El motor estaba vacío otra vez. 6. Cogió una lata grande y echó cinco litros de aceite. 7. Fridolin intentó abrir la puerta. Pero como estaba cerrada con una cuerda y una cadena de hierro, se decidió a subir por arriba. 8. Aunque era muy alto, no lo logró. 9. Entonces Nicole lo cogió por los brazos y John por los pies, y los dos le empujaron tan fuerte que Fridolin rompió con la cabeza la ventanilla del otro lado y salió disparado del coche. Ejercicio 14 1. Como tenía muchos problemas con sus obreros, un labrador compró, hace dos años, una cosechadora, que le costó un ojo de la cara. 2. ¡Qué vergüenza, la juventud de hoy! Ya no toman nada en serio. ¡Cómo han cambiado los tiempos! 3. ¡Qué bien! Cuántos más ejercicios hago sobre el imperfecto y el indefinido, más problemas tengo. 4. Aunque era especialista, no tenía ni idea. 5. El profesor ya ha explicado mil veces el problema, pero no se ha enterado ni Dios. 6. En la procesión del Santo Entierro un centurión se le cayó encima a un labrador rico. Éste, con cara de pocos amigos, cogió la cruz de un penitente, se dirigió a los costaleros y les gritó: Seguro que lo habéis hecho adrede, ¡comunistas! 7. Cada vez que iba a ver a Fridolin me mareaba. Su habitación olía a demonios. ¡Qué delicado eres! - me decía siempre Fridolin. 8. Cuando el penitente me pegó un golpe con la cruz, que llevaba al hombro, me dijo: Lo siento mucho, señor. No lo he hecho adrede. 9. Siempre que don Inocencio se encontraba animado por el "tinto", se le ocurrían las mejores ideas para sus memorias.

44

10. Antes me pasaba todo el día en casa estudiando la gramática española. Pero de hablar . . . ni idea. Ahora, por el contrario, no abro un libro y paso todo el día en el bar hablando con las chicas españolas y aprendo mucho más - y ¡qué cosas! 11. ¡Qué idiota e r e s , muchacho! ¿A quién se le o c u r r e e n t r a r en la sala de exámenes armado con una espada y g r i t a r : ¡Al ataque, compañeros! 12. Un hombre vestido de torero bajó del a u t o b ú s , seguido de otro vestido con una túnica morada. 13. Mientras un grupo de la Guardia Civil avanzaba con los fusiles al hombro, unos espectadores empezaron a aplaudir y otros a r e z a r . Ejercicio 15 1. 2. 3. 4. 5.

mensual o anual guardia de honor Semana Santa - muerte miembros - profesionales duran - toman - en filas

6. 7. 8. 9.

unos - los otros - cercano imbéciles doble - mitad aprobé

UNIDAD DIDÁCTICA 12 Ejercicio 1 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

porque porque porque porque porque porque porque

había estado enferma habíamos bebido mucho lo habían estudiado el profesor le había suspendido en historia habíamos pasado la noche de juerga el hijo de Alá me había tomado el pelo el jeque le había dado un cheque falso

Ejercicio 2 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

El domingo pasado sí los firmó. La última vez s í lo aprovechamos al máximo. El año pasado si los usaron para c r e a r zonas v e r d e s . El Viernes Santo sí fuimos a buscar agua. Anoche un gitano del Sacromonte s í fue capaz de darme un timo. El año pasado, como no llovió, sí empléo a muchos o b r e r o s . El mes pasado sí me sobró p a s t a . La última vez s i m e los regalaste. Cuando os casasteis s i l o s pagasteis a plazos. Anoche Robustiana sí se la e n t r e g ó . El día de la boda s í lo hice con mi mujer.

Ejercicio 3 2. a) b) c) d)

Al principio todo iba más o menos bien en estos matrimonios, A pesar de que marido y mujer hablaban diferentes lenguas. Incluso los maridos árabes se entendían con sus s u e g r a s españolas. Pero un día un marido árabe tuvo que ir a África por razones políticas. e) À principios del verano volvió con medio h a r é n . f ) Cuando la esposa cristiana lo vio venir seguido de toda su t r o p a , g) cerró la p u e r t a de la casa y subió a la t e r r a z a .

45

3. a) Allí arriba preparó un montón de piedras y sillas rotas. b) El moro se acercó a la entrada con una docena de mujeres en los brazos. c) La cristiana, furiosa, les lanzó a la cabeza una piedra enorme d) y todos cayeron muertos al suelo. e) Según la historia asi comenzó más o menos la Reconquista. Ejercicio 4 2. La princesa fue y se lo dio. 3. Lo hice a mediodía. 4. Lo hizo con mucha facilidad. 5. Lo supo a principios de mes. 6. Lo supe en seguida. 7. Estos sinvergüenzas me quisieron tomar el pelo. 8. Debido al examen no pudimos venir. 9. No pudieron meterlo en la cárcel. 10. ¿No le pediste perdón? 11. Alquilar la cárcel fue el timo del siglo. 12. ¿ Cuánto le diste por la huerta? 13. No fui de juerga porque no pude. 14. El jefe no fue de juerga porque no pudo. 15. No se lo di porque no quise. 16. No le dio ni un céntimo. 17. Dijo un montón de barbaridades. Ejercicio 5 2. Se llaman cofrades o hermanos. Tien que organizar los desfiles o procesiones. Tienen que pagar una cuota mensual o anual. 3. Tomó parte en la procesión del Santo Entierro. Los costaleros lo llevaban a hombros Iban dirigidos por un capataz. No, también pueden ser profesionales pagados. 4. Está formada por soldados, policías o guardias civiles. Van armados con sus fusiles. llevan los fusiles al hombro. Unos llevan una cruz, otros un cirio. Llevan la cruz al hombro. Llevan el cirio en la mano. 5. Se llama la saeta. Se llama música flamenca. La Macarena es la Virgen más famosa de Sevilla. 6. Parecía una fiesta de carnaval. El público empezó a aplaudir. Representa la Pasión y Muerte de Cristo. 7. Son la policía y la guardia civil. Las Fuerzas Armadas forman la guardia de honor. Ejercicio 6 2. Me pidieron perdón por la estafa. 3. No conseguí un crédito del banco.

46

4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

El p e r r o siguió a su dueño hasta el jardín. De todas las posibilidades siempre elegisteis la peor. Los sinvergüenzas repitieron el mismo timo. En Oriente conseguimos cantidad de alfombras b a r a t a s . ¿Cuándo pediste al banco un talonario de cheques? Al fin consiguieron vacunarse contra la g r i p e . Las princesas se despidieron del rey en el patio. Este bolígrafo no sirvió para n a d a . No siguieron pagando su cuota mensual. Pidió un crédito y nunca lo consiguió. Los camareros sirvieron muy despacio. La secretaria se vistió de princesa. Después de lavarse se vistieron inmediatamente. ¿Por qué no repetiste las palabras feas? El capataz sirvió dos años al dueño.

Ejercicio 7 2. 3. 4. 5. 6.

Porque Porque Porque Porque Porque

nunca nunca nunca nunca nunca

lo consigue. 7. las seguimos. 8. se despide de ellos. 9. la r e p i t e . 10. la pedimos.

Porque Porque Porque Porque

nunca nunca nunca nunca

se lo lo se

visten solos. consiguen. conseguimos. despiden.

Ejercicio 8 3. Por eso está vistiéndose ahora. 6. Por eso están pidiéndoselo ahora. 4. Por eso están despidiéndose ahora. 7. Por eso está despidiéndose ahora. 5. Por eso está sirviéndosela ahora. Ejercicio 9 1. Los visigodos habían invadido España. La habían establecido en Toledo. Habían luchado contra los romanos. 2. Se habían convertido a la religión católica. Tuvieron que aceptar la lengua latina. Llegaron en el siglo II antes de Cristo. 3. Invadieron España en el año 711. Terminó en el año 1492. Los Reyes Católicos terminaron la Reconquista. Conquistaron la ciudad de Granada. 4. Se llama la Reconquista. Duró ocho siglos. Para r e c u p e r a r los territorios ocupados por los á r a b e s . 5. El arco de h e r r a d u r a . La Alhambra, la Mezquita de Córdoba y la Giralda de Sevilla. Se hallan en Granada, Córdoba y Sevilla. 6. Se llaman los jardines del Generalife. En el centro hay una f u e n t e . Están adornadas con azulejos. 7. La técnica de la fabricación de papel. Fueron los primeros en u s a r las cifras y el sistema decimal. Tuvieron gran influjo en la medicina, astronomía y en la filosofía.

47

Ejercicio 10 Se había marchado - entró - llegó - echó - puso - pensó - había engañado había dado - podía - cayó - levantó - gritó - bajó - se subió - alcanzó cogió - pidió - dijo - metió - cambió - se dirigió - entregó - dio - se despidió. Ejercicio 11 Era - estaba - había dado - tenía - ocurrió - entró - estaban - cogió p r e g u n t ó - había tomado - era - sabía - podía - respondió - pegó - sacó cayó - acudieron - cogieron - empezaron - se levantaron - empezaron - e r a . Ejercicio 12 1. Le advierto que los muebles se ofrecen a precio de saldo. Por eso no le puedo r e b a j a r n a d a . 2. Trato hecho, dijo el gitano al desconocido, le e n t r e g ó , como anticipo, un cheque de 500 dólares y añadió: Pagaré el resto a plazos. 3. Hay que destacar que los árabes introdujeron en España, entre otras cosas, naranjos y limoneros. 4. Para e s t a f a r al hijo de Alá se le ocurrió a Fridolin alquilarle la Alhambra. 5. En conjunto el piso no me d i s g u s t a , pero el precio del alquiler me parece exagerado. Tenemos que ponernos de acuerdo. 6. Hace unos días se me ocurrió visitar la residencia del jeque. Cuando llegué, la p u e r t a estaba c e r r a d a . Para hacer tiempo di una vuelta por los jardines. De repente empezó a llover y tuve que refugiarme debajo de un grupo de árboles. 7. A principios del siglo octavo España se hallaba dividida en dos bandos. Uno de ellos llamó en su ayuda a t r i b u s árabes que vivían en las regiones desérticas del norte de África. 8. Cuando el desconocido, después de plantar un montón de árboles, se enteró de que no había agua, se dijo: No importa. Tengo pasta suficiente para construir una red de canales y t r a e r el agua de la montaña cercana. 9. Ante la ocupación musulmana grupos de cristianos se refugiaron en las montañas de la Cordillera Cantábrica y empezaron la lucha contra los árabes para r e c u p e r a r los territorios ocupados. Ejercicio 13 1. Ayer supe que unos gitanos habían dado un timo al jeque. Yo ya lo sabía. ¿Cuándo lo supiste? Lo supe el miércoles pasado. Una amiga íntima del jeque me lo contó. 2. ¿No conocías todavía al enviado del profeta? Si, ya le conocía. Le conocí el lunes pasado. Y t ú , ¿cuándo le conociste? Le conocí anoche. 3. El Domingo de Pascua fui a casa de María a (para) pasar la tarde con ella, pero sólo me quedé media hora porque ella tenía visita. 4. Nunca había tenido la posibilidad de pasar las vacaciones en Mallorca porque no tenía dinero. El día de mi cumpleaños mi tío me regaló un cheque en blanco y así tuve la posibilidad de ir a Mallorca. 5. Fridolin, que nunca tenía miedo de los t o r o s , al ver que tantas chicas corrían d e t r á s de él, tuvo tanto miedo que se mareó.

48

Ejercicio 14 1. 2. 3. 4.

se le ofrece duro - gitano numeración - algodón moriscos - granada

5. en conjunto 6. cara más dura - de saldo 7. resulta - nivel

UNIDAD DIDÁCTICA 13 Ejercicio 1 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Dice Dice Dice Dice Dice Dice Dice

que que que que que que que

su abuelo compraba y vendía lana. inmediatamente se subió al tándem y arrancó. esta noche va a cenar con un grupo de campesinos. está sudando más que un condenado en los infiernos. no comprendió por qué no le habían llamado. tiene la tensión normal, ni alta ni baja. hasta ahora no ha realizado ningún milagro.

Ejercicio 2 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.

Dijo que allí podía hacerle un reconocimiento. Escribió que él era obispo y celebraba la misa en la catedral. Afirmó que el no se había enterado de nada. Dijo que iba a divertirse mucho. Dijo que había tomado un coñac porque le dolía el estómago. Dijo que estaba cansado porque había bailado mucho. Escribió que, cuando los indios los habían atacado, él se había vuelto loco. Afirmó que se había imaginado que el infierno era más grande. Dijo que el apóstol Santiago le había devuelto la salud. Dijo que los indios les habían cortado las orejas. Dijo que nos iba a presentar a un chico rubio.

Ejercicio 3 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo

que que que que que que que que que

entonces tenía mala cara porque estaba enfermo. siempre tenía compasión de los pobres peregrinos. hasta entonces no había realizado ninguna peregrinación. le iba a enseñar a hacer hijos. estaban más locos que una cabra. todavía no se había puesto de acuerdo con nadie. entonces él se sentía como pez en el agua. iban a encender el botafumeiro de la catedral. no lo hacía porque no tenía ganas.

Ejercicio 4 3. Dijo que antes sólo se juntaban con mendigos recién bañados. 4. Dijo que desde que era alcalde estaba al frente de un grupo de ladrones. 5. Dijo que le habían puesto al frente del ejército porque era hijo del obispo. 6. Dijo que ayer se había echado la siesta en una tumba del cementerio. 7. Dijo que al morir su p a d r e había p a s a d o a v i v i r a c o s t a de su n o v i a .

49 8. Dijo que el otro dia se había divertido mucho en la piscina. 9. Dijo que le había aconsejado aquella carretera porque estaba recién construida. Ejercicio 5 3. Me ha preguntado si yo he hinchado la rueda de la bicicleta. 4. Nos ha preguntado dónde nos atacaron los indios. 5. Nos ha preguntado si no nos hemos vuelto locos con el Conde de Navarra. 6. Me pregunta si el médico ya me ha hecho el reconocimiento. 7. Me ha preguntado quién de esos dos tiene la cabeza más dura. Ejercicio 6 3. Nos preguntó si su Excelencia todavía no había dado señales de vida. 4. Me preguntó cuándo me iba a devolver el médico la salud y las pesetas. 5. Me preguntó si mi abuela no necesitaba un joven guapo para regarle el jardín. 6. Nos preguntó dónde llevaban los reyes la sangre azul. 7. Me preguntó qué conos hacía yo allí. 8. Me preguntó qué me había dado el médico para el dolor de muelas. 9. Nos preguntó por qué teníamos tan mala cara. Ejercicio 7 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

Dijo que estaba enfermo. Siempre contaba que estaba enfermo. Dice que la manta es azul. Dijo que la manta era azul. Dicen que el impermeable está sucio. Dijeron que el impermeable estaba sucio. Ha escrito que la enfermedad es grave. Había escrito que la enfermedad era grave.

Ejercicio 8 2. No es suyo, es nuestro. 3. No es suyo, es mío.

4. No es nuestra, es tuya. 5. No es suyo, es mío.

Ejercicio 9 1. Fridolin había vuelto de Santiago de Compostela. Había ido en tándem. No, había ido con el conde de Navarra. No, habían ido como peregrinos. 2. Fridolin von Großmistburgo Porque pensaba ir en el coche del conde y no en bicicleta. Había que hinchar la rueda de atrás. 3. Iba sudando como un condenado en los infiernos. Fridolin se encontraba como pez en el agua. 4. El tándem se rompió. Fridolin se dirigió hacia la derecha. 5. Lo llevaron a un hospital. Le preguntó qué le pasaba y qué le dolía. Le hizo un reconocimiento.

50 No, lo miró por rayos Χ. Dijo que lo tenía como una vaca. Los tenía un poco n e g r o s . Estaba dañado a causa del alcohol. Normal, ni alta ni baja. 6. Se colocaron al lado del botafumeiro. Porque ya no había sitio en la catedral. Pensó que era un jefe indio. Ejercicio 10 3. 4. 5. 6.

Sí, Sí, Sí, Sí,

me lo puse a n t e a y e r . lo conduje el domingo. vinieron hace dos días. se lo pusieron el martes.

7. Sí, se lo t r a j e el miércoles. 8. Sí, se las trajimos el jueves. 9. Sí, lo condujeron al cementerio el sábado.

Ejercicio 11 2. Ven conmigo a Compostela. 3. Santiago, haz un milagro. 4. Ten paciencia y fe en el sanito p a t r ó n . Ejercicio 12 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

El año pasado os divertisteis mucho en las vacaciones. El domingo el obispo no vino. Lo sintió mucho. Hace poco se convirtieron al cristianismo para ganar el cielo. En la batalla hirieron al jefe indio en el hígado. Anteayer no me hirió con la espada porque no p u d o . El sábado no te divertiste porque no fuiste a Compostela. Anteayer no pude i r . Lo s e n t í mucho. Hace doce semanas la reina no vino. Te lo advertimos.

Ejercicio 13 2. 3. 4. 5. 6. 7.

El viaje es una c a t á s t r o f e . Te lo advierto. El ladrón hiere al comerciante judío y se marcha con su dinero. Un buen hombre se lo advierte, pero el judío ni siquiera le escucha. Los criminales se divierten mucho con los monjes del monasterio. Antes de la fiesta el apóstol convierte el vino en agua. Por esto muchos monjes se convierten a la religión á r a b e .

Ejercicio 14 1. Santiago fue un apóstol de Cristo. Está e n t e r r a d o en Compostela. Llegó en un barco hecho de p i e d r a . Lo trajo a un puerto de la costa occidental de España. Lo e n t e r r a r o n en un cementerio romano. 2. Se llama la Reconquista. Guerreros cristianos vieron al apóstol Santiago. No, iba montado en su caballo. Blanco, ¡hombre!, blanco. Recibió el apodo de "Matamoros". Porque había matado con su espada a miles de moros.

51

3. En 1492. Religion cristiana, musulmana y judia. Los expulsaron a África. Los echaron del país. 4. Se organizó un itinerario llamado "Camino de Santiago". Se juntaban en Puente de la Reina. Navarra, Rioja, Castilla la Vieja, León y Galicia. Logroño, Burgos y León. Por sus monumentos y paisajes. 5. Vivían a costa de los peregrinos. Se fundó la Orden de Santiago. Estaba formada por sacerdotes y soldados. Se construyeron hospitales y monasterios. 6. El estilo románico. El arco de medio punto. Está influido por los estilos visigodo y mozárabe. Ejercicio 15 Llegaron - se encontraron - estaba - eligió - escogió - había - rompió pasó - se volvió - llevaron - preguntó - pasaba (había pasado) - dolía contestó - habían llegado - habían herido - hizo - dijo - tenía - latíaestaban - funcionaban - puso - dio - dijo - tenía - era - estaba servía - había. Ejercicio 16 Se dirigieron - había - tuvieron - vio - pensó - eran - gritó - intentó eran - creyó - se puso - contó - había pasado - pidió - escuchó realizó - se preparaba - estaban - encendió (encendieron) - puso (pusieron) - pegó - curó - tenía - agradecieron - regresaron. Ejercicio 17 1. 2. 3. 4.

acá - devolverte se halló - incorrupto milagro - aire - frenos ocasión - material

5. consecuencias - cultura 6. sociales - artes - oficios concha - calabaza 7. rayos - normalidad 8. era - tripulado - históricoleyenda

Ejercicio 18 Historias de anteayer 1. Se dice que en las excavaciones de Santiago no se descubrió el cadáver del apóstol sino el de otra persona. 2. Nuestro profesor de historia nos ha contado que los Reyes Católicos echaron a los judíos de España porque no eran tan católicos como ellos. 3. Una leyenda afirma que los españoles descubrieron y colonizaron América porque ya no querían vivir a costa de sus padres sino a costa de los indios. 4. Se dice que los europeos eran gente muy social y que introdujeron la cultura occidental en el Nuevo Mundo con la espada, la cruz y el bastón.

52

5. Se dice que los peregrinos llevaban un sombrero de ala tan ancha que tenían que levantarla para ver el camino. 6. Era un hombre con una fe tan grande q u e , sin cultivar el t e r r e n o , cosechaba montones de calabazas. 7. Era un rey tan g u e r r e r o que por falta de batallas tenía la costumbre de matar a sus amigos con la espada. 8. Te advierto que huele mal aquí. Debe haber un cadáver debajo de la cama. 9. Era un médico tan católico que nunca realizaba operaciones sino sólo martirios. 10. ¿Qué le falta? - C e r e b r o . ¿Qué le sobra? - Locura. 11. Cuando el obispo llegó al cielo, le presentaron a la Virgen María. Ella dijo: "Encantada, pero aquí no hay sitio para ti, hijo mío". UNIDAD DIDÁCTICA 14 Ejercicio 1 3. 4. 5. 6.

pero no quiere que ningún sacerdote interrumpa la misa. pero no desea que nosotros comamos un bocadillo de chorizo. pero quiere que nosotros empujemos el t r e n . tampoco quieren que los colonizadores cometan abusos.

Ejercicio 2 3. Por eso nunca quiero que tú conduzcas a más de sesenta kilómetros por h o r a . 4. Por eso os ruego que nunca viajéis con gallinas. 5. Por eso quiero que todo el mundo diga un montón de b a r b a r i d a d e s . 6. Por eso pido a mi mujer que tenga paciencia con los niños. 7. Por eso deseo que vosotros tampoco ofrezcáis ayuda a v u e s t r o s enemigos. 8. Por eso quiero que tú tampoco pierdas la e s p e r a n z a . 9. Por eso os pido que vosotros tampoco probéis el chorizo de Robustiana. Ejercicio 3 2. 3. 4. 5. 6.

¡Que ¡Que ¡Que ¡Que ¡Que

tengas suerte en la vida! te diviertas mucho! tengas buen viaje! lo pases bien, guapo! d e s c a n s e s , don J u a n !

Ejercicio 4 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Llegaremos al puerto de Palos antes de que salga el barco. No conseguiremos nada sin que los obreros se declaren en huelga. Te t r a e r á n p a n , queso y chorizo casero para que meriendes. Le convencerán para que lleve a cabo el proyecto. Os cortaré un trozo de tortilla para que lo probéis. Os llevarán a las Islas Canarias sin que paguéis nada. No podemos financiar el proyecto sin que nos ayude el Estado. Comeré el bocadillo antes de que empiece la e n t r e v i s t a . Me compraré una docena de bikinis antes de que llegue el verano.

53 Ejercicio 5 4. El profesor nos ha dicho que en Hispanoamérica predominan indios y mestizos. 5. Mi madre dice que no moleste a los viajeros. 6. El profesor nos ha dicho que en la Edad Media turcos y cristianos eran enemigos irreconciliables. 7. Os advierto que este tren hace más p a r a d a s que el autobús de mi barrio. 8. Mi abuela nos ha advertido que no aceptemos regalos de escaso valor. 9. El profesor nos ha dicho que los barcos salían de los puertos españoles cargados de herramientas y plantas. 10. El rey ha dicho que el parlamento apruebe rápidamente esta ley. 11. El labrador dijo que los conquistadores eran hombres de pelo en pecho. 12. En información nos han advertido que saquemos los billetes directamente en la taquilla. Ejercicio 6 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

Atraviesen Vds. el Océano Atlántico nadando. Abrace Vd. a esa guapa mestiza. Comprobemos si dice la v e r d a d . Ponga Vd. los alimentos en la n e v e r a . Declarémonos en huelga. Despiértense Vds. más temprano. Domínese Vd. en estos casos. Hagan Vds. varias paradas en el viaje. Traigan Vds. las mercancías. Pónganse Vds. el abrigo. Convénzanle Vds. Báñese Vd. una vez al año, por lo menos. Tráigame Vd. un cenicero. Salgamos de casa, que hace bueno.

Ejercicio 7 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 11. 12. 13. 14. 15.

No No No No No No No No No No No No

te preocupes de los o t r o s . atraviese Vd. el río en una caja de madera. lo hagamos. se la e n t r e g u é i s . lo firmen Uds. las reguemos. los planten Uds. nos refugiemos debajo de este árbol. se la hagas. os lo pongáis. las mates. comamos ni bebamos.

Ejercicio 8 3. O mejor, no los firmes a las t r e s , firmalos a las c u a t r o . 4. O mejor, no lo firméis a las 4, firmadlo a las 5. 5. O mejor, no me lo digas a las 5, dimelo a las 6.

54

6. 7. 8. 9. 10.

O O O O O

mejor, mejor, mejor, mejor, mejor,

no no no no no

me lo digáis a las 6, decídmelo a las 7. salgas a las 7, sal a las 8. salgáis a las 8, salid a las 9. te lo pongas a las 9, póntelo a las 10. os lo pongáis a las 10, ponéoslo a las 11.

Ejercicio 9 1. Los europeos importaban especias. Las traían del Lejano Oriente. Las necesitaban para la conservación y preparación de los alimentos. Para p a g a r el "oro n e g r o " a los jeques. 2. Para los buenos cristianos los "malos" eran los t u r c o s . Son los impuestos, los precios, los americanos, los r u s o s , etc. Son el démonio, el mundo y la c a r n e . 3. Porque vencer a los turcos no era cosa fácil. Nuestro afán es colonizar la luna. Para pasar allí las vacaciones. 4. Vieron a aquellos pobres "diablos" condenados al infierno. Los convirtieron al cristianismo. Poca cosa: un poco de oro, un poco de plata. Financiaron las numerosas luchas en Europa. Ejercicio 10 3. Pidiéndole dinero a tu p a d r e , puedes ir a bailar. 4. Repitiendo siempre las mismas b a r b a r i d a d e s , al final te las c r e e r á s tú mismo. 5. Vistiéndote de cofrade todo el año, todo el barrio te cantará s a e t a s . 6. Siguiendo siempre el mismo camino, llegó a Roma. 7. No consiguiendo apoyo en Portugal, Colón se dirigió a los Reyes Católicos. 8. Estando hasta las narices, tiramos del freno de emergencia. 9. Derrotando al diablo, conseguirás el cielo. 10. Saliendo de la estación de Chamartín, encontré a un grupo de ferroviarios. Ejercicio 11 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

Ya hemos olvidado el subjuntivo español. Malditos jeques que tienen tantos c h e q u e s . Murió el día 30 de mayo de 1955. Se puso el pijama para ir a la fiesta de carnaval. El profesor de Geografía suele suspender a todos. Detrás de mí una mujer embarazada se reía todo el tiempo. Anteayer dimos un paseo muy largo. En la calle no suele hablar con personas desconocidas. Se ha enamorado de un chico muy feo. Nunca sacaba dinero del cajón. Atila era un rey muy guerrero.

55

Ejercicio 12 Fueron - era - corría - salió - conocieron - llevaban - salió - puso cayó - tiñó - sacó - preguntó - querían - dijo - habían traído - t e n í a n se lanzaron - desapareció - estaba - tenía - parecía - estaba - fue se paró - había - pensaron - se bajó - fue - hacía - empezó - había daba - dijo - vivía - vivía - daba - trabajaban - eran. Ejercicio 13 Fridolin escribe (ha escrito, va a escribir) que él se está divirtiendo muchísimo. Como sabe por su última carta, vive con unos amigos en Madrid. Hasta ahora han hecho juntos varios viajes y recorrido casi media España. El otro día fueron a Medellín, ciudad natal de Hernán Cortés. En el tren conocieron a unos labradores y lo pasaron muy bien con ellos. Hace unos días conoció en el parque del Retiro a una mestiza, hija de un militar. Como no tenían nada de hacer ninguno de los dos, se fueron a tomar unos vinos. Le contó que era de Colombia, que había estudiado en Venezuela y que desde hacía año y medio vivía en Madrid. Por la noche va a ir con esta chica a oír música suramericana, pues, como ella bien sabe, le gusta mucho todo lo que tiene relación con la cultura del continente sudamericano. Fridolin le pregunta cuándo se va ella de vacaciones. Si ha sacado ya el billete para las Islas Canarias. Si va a llevar a toda la tropa de gatos y perros. Fridolin escribe que como le ha dicho arriba, está contentísimo. Sólo tiene un pequeño problema: necesita "pasta". Como a ella siempre le sobran c h e q u e s . . . A él le sobra siempre un montón de besos y abrazos para su queridísima abuela. Fridolin escribió (escribía, había escrito) que él se estaba divirtiendo muchísimo. Como sabía por su última carta, vivía con unos amigos en Madrid. Hasta entonces habían hecho juntos varios viajes y recorrido casi media España. El otro día habían ido a Medellín, ciudad natal de Hernán Cortés. En el tren habían conocido a unos labradores y lo habían pasado muy bien con ellos. Hacía unos días había conocido en el parque de Retiro a una mestiza, hija de un militar. Como no tenían nada de hacer ninguno de los dos, se habían ido a tomar unos vinos. Le había contado que era de Colombia, que había estudiado en Venezuela y que desde hacía año y medio vivía en Madrid. Por la noche iba a ir con aquella chica a oír música suramericana, pues, como ella bien sabía, le gustaba mucho todo lo que tenía (tiene) relación con la cultura del continente sudamericano. Fridolin le preguntó cuándo se iba ella de vacaciones. Si había sacado ya el billete para las Islas Canarias. Si iba a llevar a toda la tropa de gatos y perros. Fridolin le escribió que, como le había dicho arriba, estaba contentísimo. Sólo tenía un pegueño problema: necesitaba "pasta". Como a ella siempre le sobraban c h e q u e s . . . . A él le sobraba siempre un montón de besos y abrazos para su queridísima abuela.

56

Ejercicio 14 1. 2. 3. 4. 5.

para para - por para - para por - por por

6. 7. 8. 9. 10. 11.

por por - para por - por por - por - por - por por - para para - por

Ejercicio 15 1. ¡Ojalá terminen las luchas en el mundo, se unan todos los pueblos y hablemos todos español! 2. Cuando nuestro profesor de español oyó esto, gritó furioso: ¡Ojalá no terminen nunca las luchas, no se unan los pueblos y no hablen todos español para que yo no pierda mi trabajo! 3. El tren-correo suele salir de Madrid con retraso. ¡Vaya hombre! Ayer llegué un poco tarde y el tren había salido media hora antes. 4. Cristóbal Colón dijo que había llegado a una isla del archipiélago de las Bahamas y le había dado el nombre de San Salvador. 5. Antes de que me obliguen a comer esa tortilla de patatas, desaparezco de aquí o la tiro por la ventana para que nadie pueda comerla. 6. ¡Adelante, hombres de pelo en pecho! ¡Busquemos nuevas formas de vida, sin reglamentos, sin impuestos, sin coches ni averías, sin ceniceros, sin fuego, sin dar golpe. 7. Señores viajeros, los frenos no funcionan y el maquinista no puede parar el tren. Les rogamos que se queden en sus asientos, tomen la mano de su compañera para que no se sientan tan solos y recen a San Pedro para que les abra las puertas del cielo. Sobre todo: tengan confianza en nosotros. Muchas gracias por su atención. 8. Dice que está convencido de que esta operación causará problemas al enfermo. Ejercicio 16 1. es 2. está 3. hay 4. es - hay 5. será

6. 7. 8. 9. 10.

hay serán estamos estoy es - estuvo

Ejercicio 17 1. Si sacáis billetes de ida y vuelta, podéis ahorraros algún dinero. 2. Después de la conquista los conquistadores se dieron un baño en agua de Colonia para quitarse el olor de sangre. 3. Hace poco entró en vigor una nueva legislación que nos obliga a cambiar los coches por camellos para ahorrar gasolina. 4. Durante el reinado de "Fútbol el Redondo" se organizó una especie de cruzada para conquistar una copa de metal, fea y de escaso valor. 5. Aunque ayer llovía, nevaba y granizaba, el tren efectuó su salida a la hora prevista. 6. Estoy buscando novio y no puedo decidirme. Por un lado me gustan los chicos asiáticos porque no son tan gordos y altos como elefantes, por otro lado me gustan más los chicos alemanes porque tienen los ojos azules.

57

7. Desde la torre más alta de Sevilla, es decir desde la Giralda, se divisa un grupo de gente que está limpiándose los dientes en el rio Guadalquivir. ¡Qué guarros! 8. Es más fácil sacar jugo de un melón maduro que de un cenicero. 9. Está prohibido, bajo la multa de 500 pesetas, tirar objetos a la vía. 10. Ayer el periódico publicó la noticia de que un borracho había confundido el Mar Mediterráneo con una cuba de su bodega. Había bebido tanto que no había quedado ni una gota. Por falta de agua habían muerto todos los peces. UNIDAD DIDÁCTICA 15 Ejercicio 1 2. Me alegro de que los alemanes nos hayan sacado siempre las castañas del fuego. 3. Me sorprende que el gobernador no haya adquirido todavía un título nobiliario. 4. No me extraña que la España católica, apostólica y romana se haya hundido. 5. Siento que hayas llorado mucho por tu "Dulcinea". 6. Es una pena que todavía no hayamos conseguido la autonomía. 7. Es una lástima que hasta ahora no haya llegado a ser monarca. 8. Me molesta que hayáis desconfiado de mí. 9. No me extraña que los ladrones hayan odiado siempre la competencia. Ejercicio 2 2. Me molesta que vayáis siempre tan de prisa. 3. Es una pena que Jorge sepa tan poco de la vida. 4. Es una vergüenza que haya tan pocos trapos limpios en tu casa. 5. No nos sorprende que el Mercado Común nos dé disgustos tan grandes. 6. ¡Qué pena que seas tan tonta! 7. Es una vergüenza que las autoridades estén tan borrachas. 8. Me alegro de que este mozo sea tan amable. Ejercicio 3 2. Es una pena que no hayas puesto música al poema. 3. Temo que le hayáis dado otro disgusto. 4. Espero que no hayas roto las copas de la madrugada. 5. No me extraña que no hayáis opuesto resistencia a las cebollas. 6. No me sorprende que haya escrito una carta a los bomberos. 7. Es una vergüenza que haya dicho a las otras momias que huele a pollo asado. 8. No me extraña que el tráfico se haya paralizado. Ejercicio 4 Llama - ir - insulte - concedió - costó - duelen - va - ayudadme levantadla - corráis - hicimos - haya llegado - puedo - hicimos respetado - venga - suba - póngase - lleve - disgustan - gustan es - esté - empezamos - pareció - decidimos - alcanzará - ordeno mando - viva.

hayáis -

58

Ejercicio 2. Sí, 3. Sí, 4. Sí, 5. Sí,

5 nos la ha contado ella misma. me lo han contado ellos mismos. me la ha contado él mismo. lo dijo él mismo.

Ejercicio 6 1. Fueron hace unos cuantos días. No fueron porque no les apetecía. Fridolin se metió en la cama y Carmen en la cocina. No era más que un cementerio lleno de momias. 2. Porque no tenía ganas de pelar cebollas. Se puso a leer un poema de Federico García Lorca. Porque le gustó mucho. La guitarra empezó a llorar. Tuvo que salir nadando. 3. Con los pies doloridos, hecha polvo y hasta las narices. Porque había recorrido tantos pasillos interminables. Por haber subido y bajado tantas escaleras. Porque había tenido que gastar un montón de dinero. Tuvo que subir la escalera con ella en brazos. 4. Porque todo el mundo lloraba... A Pedro le dolía el corazón por la decadencia de España. Lloraba porque estaba pelando cebollas. Porque veía que la casa se hundía. 5. La religión católica, árabe y judía, gallego, castellano, vasco y catalán. La lengua castellana y la religión católica. Ejercicio 7 2. Se habla mucho de la casa de Austria, cuyos reyes consiguieron centralizar el poder. 3. Nadie habla del Tribunal de la Inquisición, cuya introducción no solucionó nada. 4. No conozco el Levante español, cuyos habitantes se enfrentaron a Carlos V. 5. Conozco un país, cuya moneda la retiraron relativamente pronto del mercado porque era falsa. 6. Hay algunas naciones, cuya capital está en el centro del país. 7. Conoce a un artista, de cuyas obras habla todo el mundo. Ejercicio 8 Era - existió - mandó - hizo - era - es - se encuentra - destacan representan - es - se hallan - tuvieron - heredaron - hay - haber visto sorprende - son - parecen - seguía. Ejercicio 9 Diálogo entre un poeta y un "Sancho Panza". 1. El pájaro, cuyo llanto amargo me rompió el corazón malherido, abandonó ayer el nido.

59

2. ¡Anda! No empieces ahora con poemas. Trae el cubo para limpiar el cuarto de baño. 3. ¡Hm... qué bien huele aquí! Es el viento que trae olores a camelias blancas. 4. ¡Déjame en paz! No quiero saber nada de camelias blancas ni de camellos negros. Como primera medida coge el trapo. 5. ¿Cómo puedes ser indiferente a mis versos, cuyas lágrimas se hunden en la nevada de la madrugada? 6. Tú te crees otro García Lorca y no eres más que un pobre funcionario, cuyas herramientas son el cubo y el trapo. 7. Tú no ves con buenos ojos mi arte porque no eres poeta. Mi verso es un pájaro que no tiene prisa en llegar a su nido. Ejercicio 10 Nació - estudió - se trasladó - continuó - conoció - se reunía. Dio - comenzó - realizó - escribió. Fue - organizó - recorrió. Se estrenó - terminó - se marchó - murió. Ejercicio 11 Definiciones clarísimas 1. ¿Qué es el Mercado Común? Es una comunidad formada por unos cuantos países, cuya economía está al borde de la ruina. ¿Y en qué situación se encuentran los otros países europeos ? Están completamente hundidas. 2. ¿Qué es la agricultura? Es una actividad inventada por los reyes para tener camelias blancas en sus jardines y cebollas en sus dominios para que el pueblo llore por la patria. 3. ¿Qué es independencia? Independencia es pasarse la vida en las ramas de un naranjo sin poner un huevo, comiendo castañas asadas y haciendo compañía al viento. Ejercicio 12 Barbaridades desorganizadas 1. Para que lo sepas: una flecha sin blanco es como África sin negros. 2. El rey dijo que iba a decretar una ley para echar a los diputados de las Cortes porque no le daban más que disgustos. 3. La situación económica me está con virtiendo en camello: como arena con regularidad porque no tengo dinero ni siquiera para pan y cebollas 4. Los judíos y los moros leían la Biblia y el Corán respectivamente. 5. En un lugar de los Países Bajos, de cuyo nombre no quiero acordarme, había muchos camellos que se murieron de pena porque no podían jugar en la arena. 6. Mi padre es peor que un policía. Me vigila día y noche para que mi novio no me toque. Teme que me rompa el corazón. Por otra parte quiere que me case pronto. 7. En el siglo XVI los "cristianos nuevos" no podían ser funcionarios. Por eso tenían que desempeñar otras profesiones: eran labradores y artesanos. 8. A mí la expulsión de los judíos no me afectó en absoluto. Yo no había nacido todavía.

60

9. No se puede comparar la nevera con la nevada. Son dos cosas totalmente distintas. La diferencia la notarás si algún día te cae encima una nevera. 10. Disparé una flecha, pero no dio en el blanco. Dio en el trasero del Conde "del Corazón Malherido". Esto fue el punto culminante. 11. Practico la religión católica, y estoy al servicio del obispo, pero sólo para que me saque las castañas del fuego. UNIDAD DIDÁCTICA 16 Ejercicio 1 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

¡Si ¡Si ¡Si ¡Si ¡Si ¡Si ¡Si ¡Si

no olvidaras con frecuencia los filetes de ternera! no invirtiera con regularidad mis beneficios en el bar! no nos burláramos siempre de nosotros mismos! no os reunierais siempre con auténticos cerdos! no viniera a veces con los calzonillos mojados! los aristocrates no se opusieran al desarrollo de la sociedad! el pescado no fuera a veces una porquería con sal! no estuvierais siempre de acuerdo con cualquier cosa!

Ejercicio 2 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá

te pusieses calcetines de mil colores! dijese mentiras ingeniosas! los hidalgos saliesen en calzoncillos a la calle! San Ignacio de Loyola tuviese suerte con su compañía. pudieseis fregar los platos sin agua! hiciésemos milagros mañana! quisiese Vd. un poco de vinagre en el café! viniesen dada la situación! supieseis cargar y descargar!

Ejercicio 3 2. Si no me echarais una mano, os mandaría al diablo. 3. Nicole, si comieras ajos y cebollas, no te daría más besos. 4. Si quisieras gozar de los placeres terrenales, no podrías aspirar al cielo. 5. Si fuerais tontos, bobos e idiotas, os despreciarían todos. 6. Si este rey no gobernara, no nos quedaría más remedio que despedirlo . 7. Si se mirara al espejo, podría ver lo feo que es. 8. Si hubiera cordero al horno, no pediría calamares fritos. 9. Si una abuela tuviera ruedas, sería un autobús. 10. Si en el cielo ni se comiera ni se bebiera, no se necesitarían servicios. 11. Si un cuadro no llevara el nombre del autor, sería anómino. Ejercicio 4 1. Nació en Madrid. Su familia era pobre. Tenía cinco años. Estudió en Alcalá y en Salamanca. Tuvo que abandonar Madrid por problemas de amor. Vivió en Valencia.

61

2. La primera esposa murió en Alba de Tormes. No, volvió a Madrid. Fue la muerte de su segunda esposa y de uno de sus hijos. Lope se hizo sacerdote. Tenia 52 años. Se enamoró de nuevo de una artista de teatro. 3. Fue el creador del nuevo teatro nacional. Son las unidades de tiempo, lugar y acción. La acción es más importante. Porque sus personajes representan a todas las clases sociales. 4. en la historia y en las leyendas españolas. El mejor alcalde,

el rey.

Es el conflicto entre la justicia, el amor y el honor. El rey mismo lo soluciona Obliga a Don Tello a que se case con ella. 5. Escribió obras dramáticas de carácter religioso. Están sacados de vidas de santos o leyendas piadosas. Se trata del auto sacramental. Alcanzó su forma definitiva con Calderón. Ejercicio 5 2. Dijo que tiraría las aceitunas al cubo de la basura. 3. Afirmó que ni borracho comería aquel plato de legumbres. 4. Dijo que no vendría más al comedor universitario. 5. Les advirtió que tendrían que hacer cola para fregar los cubiertos. 6. Afirmó que no diría nada de la subida de los precios. 7. Dijo que habría sopa de mariscos, lechuga y pimientos fritos. 8. Escribió que la mafia no podría gobernar la sociedad con las pistolas. 9. Dijo que los cuadros de aquel pintor valdrían muchísimo. 10. Nos advirtió que saldrían a tomar unas tapas en el bar de al lado. Ejercicio 6 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Me Me Me Me Me Me Me

manda que represente una obra literaria. ordena que vaya a coger las manzanas del naranjo. manda que diga un montón de mentiras. ordena que ponga la chaqueta en su sitio. dice que tenga más paciencia con los picaros. manda que salga ya de los servicios. dice que haga el favor de echarle una mano.

Ejercicio 7 3. Se alegró de que yo tuviera un resfriado de mil demonios. 4. Rogó a los criados que no pusieran caras tristes. 5. Se alegraron de que no supiéramos nada de la desgracia. 6. No creyó que el Lazarillo tuviera la culpa de la caída del ciego. 7. Nos pidió que pusiéramos la mirada en el cielo. 8. Se alegró de que el retrato fuera una maravilla. 9. Dijo que le trajeron cordero con jugo de lechuga. 10. Ordenó que en sus territorios no hubiera ni místicos ni vagabundos.

62

Ejercicio 8 3. Nos explicó que una causa de la decadencia (fue) había sido la disminución de la población. 4. Escribió que había que tomar una decisión desesperada. 5. Dijo que antes todo era más artístico y menos caótico. 6. Escribió que el "Burlador de Sevilla" se burlaba hasta de sí mismo. 7. Dijo que dada la situación de sus finanzas no irían al teatro. 8. Pidió que los picaros no le ocasionaran más desgracias. 9. Dijo que algún día tendría dinero y lo invertiría en el bar de enfrente. 10. Contó que nunca había hecho cola delante del fregadero. 11. Dijo que algunos emigrantes se habían enriquecido con las quinielas. 12. Escribió que la peste había ocasionado innumerables muertos. Ejercicio 9 1. Nació en Madrid en 1600. Porque luchó en las guerras de los Países Bajos, Italia y Cataluña. Que conocía perfectamente la teología y filosofía de su tiempo. Que su obra tiene urt carácter más culto y aristocrático. 2. La vida es Sueño. Es el hijo del rey Basilio. Porque ha pasado toda su vida en un castillo. Porque el rey teme que se levante contra él. La persona que le vigila. Decide llevarle a la corte. Le da una bebida. Porque comete una serie de barbaridades. Se levanta contra el monarca y saca a Segismundo de la t o r r e . Cambia de actitud y gobierna con justicia. 3. Porque le dio su forma definitiva. Están sacados generalmente de la Biblia. Porque encarnan conceptos morales. El bien, el mal, el amor, la verdad, la justicia, la mentira. 4. El gran teatro del mundo. Representa la vida como si fuera una obra dramática. Da a cada artista el papel que tiene que r e p r e s e n t a r . Desempeñan los papeles que Dios les ha dado. Tienen que aceptarlo, les guste o no les guste. Porque al final tienen que responder de sus obras ante Dios. Refleja la sociedad de aquella época dividida en clases sociales totalmente c e r r a d a s . Ejercicio 10 Nació - era - se marchó - participó - derrotaran - recibió regresaba - atacaron - condujeron - estuvieron - consiguió - regresó fue - se casó - escribió - entró - viajó - estuvo - e r a . Se estableció - apareció - se convirtió - intentó - consiguió - terminó sorprendió - murió.

63

Ejercicio 11 Nací - era - estaba - decía - era - quería - era. fui - conocí - me juntaba - solía - jugaba. Supo - había - era - envió - acompañara - sirviera - llegamos. Era - era - daba - iba - faltaban - habían perdido - comiera - decían era - salía - era - dormía - se gastaron - mandó - fuéramos esperáramos - apareció - dijo. Fuimos - hice - fue - vi - pregunté - estaban - estaba - veía - se puso exclamó - comemos - se sentó - ordenó - hicieran - comieron - trajeron parecía - mandó - sirvieran - tuvieran - había - se llamaba - cogió llevó - había olvidado - comía . Ejercicio 12 1. Si los países en vías de desarrollo se desarrollaran se conseguiría un neuvo orden social no tan injusto y criticable. 2. Si Sancho Panza tuviera un salario más alto, no necesitaría acompañar a Don Quijote a luchar por la justicia. 3. Si el director del comedor universitario tuviera mejor gusto, la universidad alcanzaría pronto su máximo esplendor cultural. 4. Si los idealistas ganaran millones con su idealismos, se comprarían un terreno o dos, construirían una casa señorial y vivirían de las rentas. 5. Nuestro querido profesor nos ha dicho que las innumerables empreses bélicas de Carlos I y sus sucesores - que gobernaron con poco sentido común y bastante incapacidad - ocasionaron la crisis de la economía y la disminución de la población. 6. El cura de mi pueblo me dijo hace poco: - Sie tienes siempre la mirada puesta en el cielo, te convertirás en poeta místico y escribirás autos sacramentales. 7. Don Juan le dijo a Tirso de Molina que escribiera menos y gozara más de los placeres terrenales ; así se volverían a ver pronto en el infierno y podrían seducir juntos al diablo. 8. El barbero de Sevilla era un auténtico artista. Tenía un concepto tan trágico de la simetría que cuando cortaba a un cliente una oreja, le cortaba inmediatamente la otra también. 9. Han cerrado las universidades por falta de uso. ¡Parece mentira! Es que ahora los niños nacen ya liceniados. 10. El fundador de la Compañía de Jesús recomienda el trabajo manual sólo en algunas casos, por ejemplo para hacer cruces y pedir limosna. Ejercicio 13 1. Ayer estos obreros invirtieron muchas horas en cargar y descargar el barco. Habían comido tantos mariscos que tuvieron problemas con la digestión y tenían que ir al servicio cada cinco minutos. 2. Si despreciaras lo espiritual, nunca podrías convertirte en un gran artista. 3. Si me tocaran las quinielas, podría pagar las deudas que tengo con el cirujano. Si no se las pago, nunca me querrá poner el corazón en su sitio. 4. En mi niñez siempre me decían que leyera obras de Lope de Vega, Tirso de Molina, Quevedo y esa gente. Pero yo prefería libros de aventuras. Mi personaje favorito era el pirata "Barbarroja".

64

5. Me dijo ayer que f u e r a al museo de la catedral para ver el cuello de Santa Teresa que conservan allí. Es muy lindo. - No fui porque antes ya había visto más de veinte cuellos de Santa Teresa en otras catedrales. Tiene que haber sido una girafa. 6. Mi padre me educó para que f u e r a p i n t o r , pero mis deseos se contrponían a los suyos. Como en aquella época no era fácil encontrar lindas modelos de carne y hueso, me d e c i d í a escribir autos sacramentales y a rezar letanías. Ahora llevo sotana y hago milagros. 7. En el teatro de Lope de Vega lo cómico y lo trágico se complementan. 8. ¿De qué se acusó a Don Tello? Le acusaron de haber seducido a una joven poco antes de su boda. 9. Con esa actitud tan idealista sólo puedes aspirar a pelar cebollas. 10. Todas esas dificultares tienen sus raíces en la falta de sentido común. 11. Para sacar beneficio de la nada hay que tener una s u e r t e de mil demonios en las quinielas. 12. El estudio del alma de sus personajes le convirtió en el autor más representativo de un nuevo tipo de t e a t r o . 13. El picaro encarna una actitud pesimista f r e n t e a la vida, que era típica de la sociedad española del siglo XVII. UNIDAD DIDÁCTICA 17 Ejercicio 1 2. Si no hubiera fregado el piso de la cocina, no se habría roto una pierna. 3. Si se hubiera puesto los zapatos de tacón alto, habría podido s u b i r . 4. Si no hubiera habido una gran inestabilidad política, España no habría perdido sus últimas colonias. 5. Si no hubiera pesado sólo 21 kilos, me habrían aceptado. 6. Si no me hubieran tratado tan mal, habría vuelto a poner los pies en su casa. 7. Si la puerta no hubiera estado c e r r a d a , no habría inundado el piso. 8. Si no hubiera comprado 15 litros de gasolina, no habría tenido que vender el coche. Ejercicio 2 3. 4. 5. 6.

Cuando estalle la g u e r r a , me largaré a Filipinas. Cuando tengo la chequeta manchada, mi novia no me a g u a n t a . Cuando vengan los señores de la p r e n s a , me pondré las g a f a s . Cuando los hipopótamos hagan pases de modelos, las faldas serán más anchas. 7. Cuando llega a casa con las orejas sucias, hay que hablarle con megáfono. 8. Cuando sucede algún acontecimiento importante, un martirio, los santos se ponen el t r a j e de los domingos. 9. Cuando te compres este pantalón de cuero, parecerás el cañón de Agustina de Aragón. Ejercicio 3 3. Mientras mi tía esté en estado de coma, no te hará caso. 4. Mientras tenga la crisma aplastada, no le cabrá ni un pensamiento.

65

5. Mientras los liberales españoles discutían sobre la división de poderes, Napoleón se apoderó del trono. 6. Mientras no te calles, no te sacaré de la mochila. 7. Mientras la señorita Malaparte tenga un hipopótamo en la suite, el conserje no pondrá los pies allí. 8. Mientras paseaba por la calle en una noche otoñal, se me rompió el tacón. Ejercicio 4 3. No, aunque mi mujer me aplaste el dedo gordo del pie, no pediré el divorcio. 4. Aunque en el siglo XIX se habló mucho de la abolición de los privilegios, no desaparecieron. 5. No, aunque los hombres del tiempo dejen de trabajar, no lloverá menos. 6. Aunque siempre lleva chaqueta de cuero y pantalones de seda, nadie le aguanta. 7. No, aunque se disfrace de Luis XIV, no le haré caso. 8. No, aunque le falte un tornillo, no podrá arreglar coches. 9. No, aunque te cortes las uñas de los pies, no podrás ponerte unas medias de seda. 10. Aunque el chino tiene cara de matón, en realidad es un santo. Ejercicio 5 2. Aunque me pusiera un cinturón de cuero, no desaparecerían mis michelines. 3. Aunque cupiera en esos pantalones, no se los compraría. 4. Aunque te regalara unas gafas, no apreciarías mi belleza. 5. Aunque te metiéramos en la bañera, no quedarías limpio. 6. Aunque elaborara otra constitución, no conseguiría nada en este país. Ejercicio 6 2. Aunque se hubieran entendido con los anarquistas, no lo habrían conseguido. 3. Aunque el árbol hubiera tenido ascensor, no habría podido subir. 4. Aunque me hubiera hecho caso, habría ocurrido un desastre. 5. Aunque Goya no hubiera estado pintando, no se habría enterado de nada. 6. Aunque hubiera sabido español, no habría entendido ni palabra. 7. Aunque hubiera podido moverse, no habría podido salir. 8. Aunque hubiera tenido las gafas puestas, no habría visto que estaba vacía. 9. Aunque su marido le hubiera mirado las piernas, no se habría enterado. Ejercicio 7 3. Hasta que no sepas usar el cepillo de dientes, no podrás ser diputado. 4. Hasta que no lleves botones de plata en la chaqueta, no te admitirán en la suite. 5. Hasta que el hipopótamo no se suba la falda, no podremos verle las medias. 6. Hasta que no juró los principios de la Constitución, no le hicieron ministro.

66

7. Hasta que no 8. Hasta que no 9. Hasta que no considerable. 10. Hasta que no chicas. 11. Hasta que no

te hayas limpiado bien las narices, no respirarás a gusto. perdió todos los dientes, no se compró un cepillo. uses zapatos de tacón alto, no alcanzarás un tamaño seas un muchacho ilustrado, no podrás ligar con las vayas al molino, no podrás reducir todo a polvo.

Ejercicio 8 3. Como tiene ciento un años, ya no tendrá descendencia. 4. Como su mujer pida el divorcio, tendrá que hacer un curso de cocina. 5. Como el hipopótamo se haya puesto las medias de seda, ligará mucho esta noche. 6. Como los reyes sigan siendo absolutistas, desaparecerán del trono. 7. Como es un hombre muy ilustrado, está seguro de que Puerto Rico está en África. 8. Como Sancho Panza tenía unos michelines considerables, no podía respirar a gusto. Ejercicio 9 2. Te recomiendo pantalones que no te queden tan estrechos. 3. Te aconsejo una minifalda que vaya con el color de tu piel. 4. Te recomiendo zapatos que no llamen tanto la atención en tu pueblo. 5. Te aconsejo vecinos que sean más románticos. 6. Te recomiendo calzoncillos que no te estén tan anchos. 7. Te aconsejo una tienda en la que se pueda pagar con cheques. Ejercicio 10 2. Si no está, se lo habrá tragado el hipopótamo. 3. Si la mayoría de los profesores sólo dicen tonterías sobre "El Quijote", no lo habrán leído. 4. Si las lluvias han causado un gran desastre, habrá habido víctimas. 5. Si Unamuno tuvo un montón de hijos, no habrá sido tan intelectual como dicen. 6. Si hoy ha venido con las uñas hechas polvo, habrá luchado con su suegra. 7. Si desde su nacimiento no tiene dientes, se habrá acostumbrado a chuparse el dedo. 8. Si esta tarde comienza el Festival de Cine, Pedro habrá buscado un pretexto para no ir a clase. 9. Si se ha apoderado de las joyas de su tía, se habrá convertido en millonario. 10. Si estaba leyendo un libro de Maeztu, se habrá quedado dormido. Ejercicio 11 1. El más guapo fue Carlos II el Hechizado. Lo bueno es poder chuparse las rodillas sin esfuerzo. Su mujer salía corriendo cada vez que se le acercaba.

67

2. Pasar a mejor vida significa morirse. Varios monarcas extranjeros intentaron apoderarse del trono español. El panorama político europeo lo dominaba Luis XIV. Llevaba zapatos de tacón alto. Luis XIV cogió a su nieto por las orejas. Lo mandó a Madrid para fomentar la industria, el comercio y la moda de París. 3. Entró con el pretexto de apoderarse de Portugal. Nombró rey a su hermano José Bonaparte. La obligó a salir del país. No aceptaron al nuevo rey y se levantaron contra Napoleón. Empezó en 1808 y terminó en 1814. 4. Unos cuantos intelectuales se reunían en un café de Cádiz para pasar las tardes. El tema favorito de estos intelectuales era la política. Se les ocurrió redactar una constitución liberal. Fernando VII anuló la Constitución. 5. Los políticos discutían y se daban bofetadas. Cada tres o cuatro días organizaban un levantamiento. Los celebraban con unas copas o con una guerra civil. El pueblo se agrupó en organizaciones. 6. El resultado fue que España perdió las últimas colonias de su imperio. Para discutir sobre la desesperada situación del país. Este movimiento se conoce con el nombre de Generación del 98. Ejercicio 12 Nació - se había dado cuenta - llevó - estudiara - completó - presentó alcanzaron. Era - recibió - empezó - nombró - vivía - sobrevivió - conoció - vio fue. Influyó - eran - causó - tenía. Abandonó - murió. Reside - se liberó - introduciendo - serán - parece - tenía - fijamos vemos - es - vive. Son - se convierte - forman parte - nacen - vencen - es - es - es. Ejercicio 13 La caótica situación política a finales del siglo XIX y, concretamente, la pérdida de las últimas colonias en el año 1898, dio lugar al nacimiento de un grupo literario-filosófico llamado "Generación del 98". Si bien es cierto que todos sus representantes eran fuertemente individualistas por lo que no se puede hablar de un grupo homogéneo - , sin embargo tenían algo esencial en común: la búsqueda de una nueva España. En un primer paso dirigieron su mirada hacia Europa acabando con el aislamiento cultural que había reinado en España durante siglos. De este modo el grupo asimiló las corrientes europeas de la época, tanto filosóficas como literarias a través de las lecturas de Schopenhauer, Nietsche, Kierkegaard, Ibsen, Dostojewski etc.

68 Pronto se dieron cuenta que estas fórmulas no eran aplicables al problema español y que era necesario redescubrir la esencia de España: los valores que le habían permitido a España llevar a cabo empresas tan importantes como el descubrimiento de América o la Reconquista. Para ellos la auténtica España era la España de la Edad Media. El conocimiento de esta época les llevó, en un segundo paso, a la conclusión - como dijo Unamuno de q u e . . . (daß die eigentliche und tiefgreifende Europäisierung Spaniens erst dann beginnen kann, wenn wir versuchen, uns in der geistigen Ordnung Europas durchzusetzen, wenn wir Europa unser Wesen im Austausch zu dem seinen einflößen, wenn wir versuchen, Spanien zu hispanisieren). Pero la historia no era el único camino para conocer el alma española. Otro era la contemplación del paisaje desnudo y austero de Castilla, simbolo de los valores espirituales del hombre español. Ejercicio 14 1. Si no hubieran existido los diez mandamientos, habría sido necesario inventarlos. 2. Godoy, el favorito de la reina María Teresa, no era un buen mecánico. Pero aunque hubiera sido un extraordinario mecánico, no se le habría ocurrido quitar los tornillos al trono de Fernando V I I . 3. No sé si ha pasado muchos años en la clandestinidad, pero aunque haya sido así, no es motivo suficiente para nombrarle jefe del metro. 4. Si no aparezco en el hotel a las 9 me habré ido al cine para ver la famosa película "La vuelta al día en ochenta mundos". 5. No hay quien le entienda. Antes, cuando teníamos una monarquía sólo pensaba en un destronamiento del rey para que el pueblo consiguiera más derechos. Ahora que tenemos una democracia quiere que se anule la constitución. Estoy convencido que tiene un espíritu destructivo. 6. No se hizo famoso hasta que le prohibieron el libro "Estudio anatómico de los michelines de Sancho Panza". Y tú no te harás famoso hasta que no escribas la continuación. 7. Con permiso, Su Majestad, padre, madre y mecenas de nuestra querida patria, ¿podría prestarme pluma, papel y un par de ideas para elaborar una nueva constitución y sacar así al país de esta monarquía tan lemantable? 8. No hay motivos para asustarse. Nadie se atreverá a impedir la subida al trono de Pepe Botella mientras Napoleón le sirva de escalera. 9. Cuando vayas a Zululandia, vete a v e r las nuevas creaciones para hipopótamos, que dentro de poco voy a ir a la selva y no quiero que me reconozcan. 10. Mientras tus esfuerzos para llegar a la luna no sean más que meros intentos, no verás a Venus de cerca. 11. Después vamos a hablar de la lluvia, que es el tema preferido de todos los que no tienen nada que decir. El agua, aunque cae de arriba a abajo, antes de bajar sube. Eso, lo dice todo el mundo. Quien dude de que eso sea verdad, no ha comprendido nada del espíritu de la democracia. 12. La supresión de los privilegios depende de los privilegiados y de los privilegios que tengan. 13. En el mundo entero no hay periódico que diga la verdad. Ni siquiera las mentiras son c i e r t a s .

69

14. No me importa que llueva. En el cubo de basura hay un paraguas de color negro oscuro de mi abuelo. Se fue con él a la guerra civil a espantar pájaros. Pero como en vez de pájaros volaban balas es lógico que el paraguas tenga tantos a g u j e r o s . . . igual que el abuelo. 15. Quería un lugar donde hiciera calor en invierno. Le aconsejé que se fuera al infierno, zona turística poco solicitada y con calor asegurado todo el año. 16. Aunque comas zanahorias no te pondrás amarillo. Ya lo suponía. Aunque este chino hubiera comido mucho chocolate ne se habría puesto negro, aunque conozco un negro que dice que es chino. UNIDAD DIDÁCTICA 18 Ejercicio 1 2. Los republicanos fueron apoyados en las elecciones por los partidos de derecha. 3. La expropiación de latifundios ha sido criticada duramente por el jefe de Falange. 4. Dos aviones de Iberia habían sido destruidos un día antes por los extraterrestres. 5. La luz tendrá que ser apagada por los presos a las nueve. 6. El general ordenó que la revolución fuera evitada por el ejército. 7. Me alegro que el triunfo haya sido celebrado por la clientela con entusiasmo. 8. Dijo que una nueva constitución sería proclamada por el gobierno socialista. 9. La trompeta coqueta de Nicole será tocada mañana por mí. Ejercicio 2 2. Quizá se provoque la caída del régimen. 3. El paro en este sector se empezará a la una. 4. Poco antes se había instaurado un nuevo régimen político. 5. Si los latifundios se dividieran, se cultivarían mejor. 6. Si se hubiera apagado la luz en aquel momento, se habría roto la crisma. 7. Antes los discos se vendían a precio de saldo en enero. 8. En aquella etapa política se ejerció un duro control en la enseñanza. Ejercicio 3 2. Si el avión hubiera despegado con retraso, habríamos llegado tarde. 3. Si hubiera triunfado en las elecciones, habría subido al poder. 4. Si los separatistas hubieran conseguido la independencia, habrían instaurado la república. 5. Si hubieras matado más cerdos, habrías podido hacer más salchichas. 6. Si se hubiera mejorado la enseñanza, los pueblos se habrían entendido mejor. 7. Si hubieras estado interesado en la fiesta, habrías ido. 8. Si esto hubiera sido lógico, también habría sido razonable. 9. Si los pasajeros se hubieran dado prisa, el avión habría podido despegar a tiempo. 10. Si yo no hubiera estado para estos trotes, habría traspasado el local.

70

Ejercicio 4 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Fue lógico que el general Primo de Rivera diera un golpe militar. Fue necesario que pronto se transformara en un Gabinete Civil. No me extraña que Alfonso XIII saliera para el exilio sin abdicar. Es increíble que los republicanos quisieran reformar hasta los manicomios. Fue natural que los republicanos perdieran las elecciones. Fue una lástima que el ejército tuviera que intervenir. Fue una pena que el gobierno no interviniera. Fue una lástima que la guerra civil no se pudiera evitar.

Ejercicio 5 2. La bancarrota económica quizás la haya confirmado ya el nuevo gobierno. 3. A los exiliados los mandaron al campo para que comieran flores crudas. 4. Es evidente que los golpes militares sólo los pueden dar los militares. 5. Está claro que la subversión la provocaron los reformadores con las reformas. 6. Me alegré de que este número especial lo hubieran puesto en el programa. 7. Este cubalibre y estas salchichas los tomo hoy y los pagaré mañana. Ejercicio 6 2. a) Siempre cuando preparen pulpo en este bar, huele a demonios. b) Cuando preparen pulpo en este bar, huele a demonios. c) Si preparan pulpo en este bar, olería a demonios. d) Si prepararan pulpo en este bar, olería a demonios. e) Si hubieran preparado pulpo en este bar, habría olido a demonios. 3. a) Siempre cuando te levantas tarde, pierdes el avión. b) Cuando te levantes tarde, perderás el avión. c) Si te levantas tarde, pierdes el avión. d) Si te levantaras tarde, perderías el avión. e) Si te hubieras levantado tarde, habrías perdido el avión. 4. a) Siempre cuando os dais prisa, llegáis a tiempo. b) Cuando os deis prisa, llegaréis a tiempo. c) Si os dais prisa, llegáis a tiempo. d) Si os dierais prisa, llegaríais a tiempo. e) Si os hubierais dado prisa, habríais llegado a tiempo. 5. a) Siempre cuando dimite el presidente, los rojos tienen que huir. b) Cuando dimita el presidente, los rojos tendrán que huir. c) Si dimite el presidente, los rojos tienen que huir. d) Si dimitiera el presidente, los rojos tendrían que huir. e) Si hubiera dimitido el presidente, los rojos habrían tenido que huir. 6. a) Siempre cuando toca la batería, nadie pone los pies en el local. b) Cuando toque la batería, nadie pondrá los pies en el local. c) Si toca la batería, nadie pone los pies en el local. d) Si tocara la batería, nadie pondría los pies en el local. e) Si hubiera tocado la batería, nadie habría puesto los pies en el local. 7. a) Siempre cuando algunos llegan a ser líderes políticos, no dan golpe. b) Cuando algunos lleguen a ser líderes políticos, no darán golpe. c) Si algunos llegan a ser líderes políticos, no dan golpe. d ) Si a l g u n o s l l e g a r a n a s e r l í d e r e s políticos, no d a r í a n g o l p e .

e) Si algunos hubieran llegado a ser líderes políticos, no habrían dado golpe.

71

8. a) Siempre cuando fracasa el gabinete, todos los ministros quedan en paro. b) Cuando fracase el gabinete, todos los ministros quedarán en paro. c) Si fracasa el gabinete, todos los ministros quedan en paro. d) Si fracasara el gabinete, todos los ministros quedarían en paro. e) Si hubiera fracasado el gabinete, todos los ministros habrían quedado en paro. Ejercicio 7 Se despidió - dio - se las comiera - conservara - estaba - era - despegó estaba - tuvo que - despegaran - entregó - aburriera. Empezó - acordarse - ponerse - comía - consolarse. Era - pidió - se tiró - fue - iba - vio - pensó - estaban descendiendo (descendían) - comenzó - pidiendo. Se pusieron - se tiraran - sálvese - pueda. Ejercicio 8 1. Esté - gane - metan. 2. Te mates - tiras. 3. Reparan - hizo - desaparecieron. 4. Dé - pierdas - lleguemos. 5. Dimita - continuarán. 6. está - crezcan (hayan crecido) - plantaron - manden (hayan mandado). 7. Podía - sudábamos - daban - pasaban. 8. Tomaba - dolía - fui - dio - dijo - volviera - comiera. 9. Prometa - se realizará - prometiera - ganarían. 10. Estés - sea - traspases. Ejercicio 9 1. El rey preferiría que los partidos de izquierda ganaran las elecciones porque así tendría vacaciones eternas. 2. Los diputados sintieron mucho que el Frente Popular hubiera llegado al poder porque a partir de aquella fecha tuvieron que sudar la gota gorda. 3. Es imposible que este hombre de pelo en pecho haya gritado: ¡Sálvese quien pueda! cuando un ratón entró en su habitación. 4. No creí que Robustiana estuviera casada hasta que conocí a Don Inocencio. 5. Hasta que no vea la partida de matrimonio no creeré que ellos estén casados. 6. Mientras esté en España, Fridolin no comerá salchichas; pero tan pronto regrese a Francfort terminará con todas las salchichas del supermercado . 7. Como yo no sabía todavía quiénes tenían trabajo y quiénes estaban en paro, dije: "Aquéllos, que estén en paro, que vengan por la mañana y los que tengan trabajo, que vengan por la tarde". 8. Me alegré mucho que este rojo no hubiera llegado a ser ministro de trabajo.

72

Ejercicio 10 1. ¡Qué chico más simpático! Aunque nació sin ojos ni orejas es muy razonable y triunfará en la vida, incluso sin recomendaciones. 2. Cuando un cliente fino encargó una ración de gambas, el camarero gritó: "¡Marchando, una de gambas!" y las gambas desaparecieron por por la puerta a toda prisa. 3. Llevar la responsabilidad en un negocio consiste en mandar que los demás trabajen. 4. Si en mi casa hiciera frío y necesitara calefacción, preferiría calefacción a gas, aunque el gas costara más que el carbón. 5. No sé si el paracaídas es nuevo; pero aunque sea nuevo prefiero quedarme en el avión. 6. Los partidos de derecha ganaron las elecciones aunque el Frente Popular había hecho más propaganda. 7. Subiría al pico más alto de la montaña con tal (de) que la subida fuera tan fácil como la bajada. 8. Los escritores de la Generación del 98 no fueron felices hasta que consiguieron la regeneración del pueblo. 9. No se por qué te preocupas tanto; al fin y al cabo tus servidores se marcharon antes de que tú les hubieras pagado el sueldo. 10. El gobierno, que actualmente está en el poder, ha llevado a cabo la separación de la Iglesia y el Estado para que los ciudadanos tengan la posibilidad de pagar dobles impuestos. 11. Mientras no consigamos una sala suficientemente amplia, la clase tendrá lugar en el bar de al lado.

73

5.

W Ö R T E R V E R Z E I C H N I S

Deutsch-Spanisch ab

a partir de

abspringen

tirarse

abdanken

abdicar

- tirarse en paracaidas

Abenteuer, das

la aventura

- mit dem Fallschirm abspringen

Abfall, der

la basura

Abstammung, die

la descendencia

abfassen

redactar

Abstieg, der

la bajada

abfeuern

disparar

Abzeichen, das

la insignia

abgeben

entregar

abgemacht

trato hecho

Abgeordnete, der

el diputado

abhängen von

depender de

abheben (Flugzeug)

despegar

abholen

recoger

Abkömmling, der

el descendiente

abladen

descargar

abmachen

convenir

Abnahme, die

la disminución

abnützen

gastar

abrackern, sich

sudar la gota gorda

Abreißheft, das

el talonario

Absatz, der

el tacón

- hohe

- el tacón alto

der

Abschaffung, die

la abolición

abschießen ( ü b e r t r . )

cargar

- Sie haben mich beim - Me cargaron en el Examen "abgeschossen" examen.

Abzug, der

la rebaja

achte

octavo, - a

Achtung, die

el respeto

Ackerbau, der

la agricultura

adäquat

adecuado, - a

adelig

noble, nobiliario

Adelige, der

el noble

Adelstitel, der

el titulo nobiliario

Adresse, die

la dirección

Afrika

Àfrica

Agrarreform die

la reforma agraria

Ahnung, die

la idea, la noción

- keine blasse Ahnung haben

- no tener ni idea

Aktentasche, die

la cartera

aktiv

activo, - a

Aktivität, die

la actividad

aktuell

actual

Alarm, der

la alarma

Alkohol, der

el alcohol

Allah

Alá

allein

ùnicamente

abschließen

concluir ( - u y o )

abschließend

final ( a d j . )

absichtlich

adrede

- Er hat es absichtlich getan.

- Lo ha hecho adrede.

absolut

absoluto, - a

- im allgemeinen

- en general

Absolutismus, der

el absolutismo

Alliierte, der

el aliado

Absolutist, der

el absolutista

Almosen, das

la limosna

absolutistisch

absolutista

also

entonces

alles in allem

total

allgemein

general

74 - na also!

- ¡ B u e n o , hombre!

anonym

anónimo, - a

A l t e r , das

la edad

- von einem ~ Autor

- de autor anonimo

Ambulanz, die

la ambulancia

anordnen

decretar

amüsieren, sich

ir de j u e r g a , divertir(se) (ie/i)

anregen

animar

Analyse, die

el análisis

A n r e g u n g , die

la iniciativa

A n a r c h i s t , der

el anarquista

ansässig sein

residir

anarchistisch

anarquista

ansiedeln, sich

establecerse ( - z c )

Anbau, der

el cultivo

anspielen auf

aludir a

anbauen

cultivar

A n s p r u c h , der

el derecho la f r e n t e

anbieten

ofrecer ( - z c )

Antlitz, das

a cambio de

Andalusier, der

el andaluz

A u s t a u s c h , im ~ von, fegen

andalusisch

andaluz, - a

Ansteigen, das

la subida

ändern

cambiar

antworten

responder

-Wie haben sich doch die Zeiten g e ä n d e r t !

- i Como han cambiado los tiempos!

anwendbar auf

aplicable a

anwenden

emplear

- die Meinung ändern

- cambiar de opinión

a n z i e h e n , sich etw.

ponerse algo

anerkennen

reconocer ( - z c )

anziehend

coqueto, -a

A n e r k e n n u n g , die

el reconocimiento

Anzug, der

el t r a j e

A n f a n g , der

el principio

anzünden

- am Monatsanfang

encender ( - i e )

- a principios de mes

Apfel, der

anfeuern

la manzana

animar

Apostel, der

el apóstol

angebracht

conveniente

apostolisch

apostólico, - a

angefeuert durch, von...

animado por

Appetit haben auf

apetecer ( - z c )

angehen

afectar

- Ich habe keinen Appetit a u f . . .

- No me apetece

Appetithappen, die

las tapas

applaudieren

aplaudir

Angelegenheit, die

el asunto

angemessen

adecuado, - a

angenehm

encantado - a

a n g e r e g t durch

animado por

angesichts

dado, - a

- a n g e s i c h t s der v e r zweifelten Situation

- dada la desesperada situación

angreifen

atacar, asaltar

A n g r i f f , der

el a t a q u e , el asalto

- Auf zum A n g r i f f !

- ¡Al a t a q u e !

A n g s t , die

la angustia

a n h a b e n , etw. (Kleidung)

llevar p u e s t o , v e s t i r (-i)

A n h ä n g e r , der

el aficionado

anklagen

acusar

Anlaß geben zu

dar lugar a

annehmen

aceptar

- die S p r a c h e a n nehmen

a c e p t a r la lengua

Annonce, die Ankündigung, die

el anuncio

Applaus, der

el aplauso

Ä r a , die

la e r a

A r a b e r , der

el árabe

arabisch

árabe

arbeiten

dar golpe

A r b e i t e r , der

el o b r e r o , el trabajador

arbeitsam

trabajador, -a

arbeitslos sein

e s t a r en paro

A r b e i t s l o s i g k e i t , die

el paro

A r c h i t e k t u r , die

la a r q u i t e c t u r a

Ä r g e r , der

el disgusto

- jem. ~ machen

- dar un ~ a alguien

ä r g e r n , sich

enfadarse

A r i s t o k r a t , der

el aristócrata

aristokratisch

aristócrata ( a d j . )

Arm, der

el brazo

- jem. auf den Arm nehmen

- tomar el pelo a una persona

75

Armee, die

las Fuerzas Armadas

ausbrechen (Krieg)

estallar

Art, die

la especie

Ausblick, der

el panorama

- eine ~ v o n

- una especie de

ausdrücken

expresar

A r t , die

el género, el tipo, la manera

auseinandersetzen mit, enfrentarse con sich

- auf seine Art

- a su manera

auserlesen

fino, - a

Artikel, der

el artículo

ausführen

efectuar

Arzt, der

el médico

Ausgang, der

la salida, el éxito

Aschenbecher, der

el cenicero

ausgeben (Geld)

gastar

asiatisch

asiático, - a

ausgedehnt

amplio, - a

assimilieren

asimilar

ausgezeichnet

distinguido, -a

Astronomie, die

la astronomia

Ausgrabung, die

la excavación

Atlantische Ozean, der

el Océano Atlántico

- hacer excavaciones

atmen

respirar

- Ausgrabungen machen aushändigen

entregar

Auskunft, die

la información

attraktiv

atractivo, -a

aufblasen

hinchar

Aufenthalt, der

la parada, la estancia

ausladen

descargar

auslösen

provocar

ausmachen

apagar

Auffassung·, die

la concepción

aufführen, zum ersten Mal ~ (Theater/Kino)

estrenar

Aufführung, die

la representación

Ausnahme, die

la excepción

aufgeklärt

ilustrado, - a

ausnutzen

aufhängen

suspender

aprovechar (m. A k k . ) aprovecharse de

aufheben

levantar, anular

Aufklärung, die

la Ilustración

aufmerksam

atento, - a

- jem. aufmerksam machen auf etw.

- advertir ( - i e / i ) una cosa a alguien

Aufmerksamkeit, die

la atención

- Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.

- Muchas gracias por su atención.

aufraffen, sich

- das Licht ausmachen - apagar la luz

ausrotten

terminar con

ausrufen

exclamar, proclamar

- einen Streik ausrufen

- declararse en huelga

ausschalten

apagar

Aussehen, das

la pinta

au ßergewöhnlich

extraordinario, - a

außerirdisch

extraterrestre

animarse

äußern, sich

manifestarse ( - i e )

aufrecht erhalten

mantener

au ßerordentlich

extraordinario, -a

Aufseher, der

el capataz

äußerst

extremo, -a

aufsitzen

montar

Äußersten, bis zum

al máximo

Aufstand, der

el levantamiento

Austausch, der

el cambio

- einen Aufstand machen

-sublevarse

- im Austausch von, gegen, für

- a cambio de

Aufstieg, der

la subida

ausüben

desempeñar

Auftrag, der

el encargo

- eine Religion ausüben

- practicar una religión

Ausverkauf, der

el saldo

auftreten

manifestarse ( - i e )

auf Wiedersehen

hasta luego

Auge, das

el ojo

Augenblick, der

el rato

augenblicklich

actualmente

augenscheinlich

evidente

ausarbeiten

elaborar

Ausverkaufspreis, der el precio de saldo - zum Ausverkaufspreis

- a precio de saldo

auswählen

elegir ( - i )

Auswanderer, der

el emigrante

76 Auswanderung, die

la emigración

Ausweisschein, der

la partida

auswendig

de memoria

automatisch

automáticamente

Autonomie, die

la autonomia

Autor, der

el autor

Autorität, die

la autoridad

Azteke, der

el azteca

aztekisch

azteca (adj. )

Bedingung - unter der - daß

- con tal (de) que + + subj.

beeinflussen

influir ( uyo)

beeinflußt durch

influido por

beeinträchtigen

afectar

beenden

terminar

beerdigen

enterrar (-ie)

Beerdigung, die

el entierro

befehlen

mandar

befestigen

atar

befinden, sich

hallarse, encontrarse (-ue)

Bach, der

el arroyo

Backofen, der

el horno

Bad, das

el baño

beflecken

manchar

- ein - nehmen

- darse un baño

befreien, sich

liberarse

Badewanne, die

la bañera

Begabung, die

el talento

Bahn, die

la vía

begehen

cometer

Bahnhof, der

la estación

begehrt

solicitado, -a

Bahnsteig, der

el andén

begeistern

animar

Ball, der

la pelota

Begeisterung, die

el entusiasmo

Banane, die

el plátano

begleitet werden von

ir acompañado por

Bank, die

el banco

Begleitung, die

la compañía

Banknote, die

el billete

begraben

enterrar ( - i e )

Bankrott, der

la bancarrota

Barbier, der

el barbero

begrenzen, beschränken

limitar

barfuß

descalzo, -a

beschränken auf, sich limitarse a

- barfuß gehen

- ir descalzo

B e g r i f f , der

el concepto

el Barroco

begründen

establecer ( - z c ) , motivar, dar origen

behalten, etw.

quedarse con

behaupten

afirmar

beherrschen

dominar

Barock, der Baß, der

el bajo

Batterie, die

la batería

Bauer, der

el campesino

Bauwerk, das

la obra

beachten (jem./etw.)

hacer caso de

- Er ~ ihn nicht

- No le hace caso,

Beifall spenden

beachtlich

aplaudir

considerable

Bein ( T i e r ) , das

la pata

Beherrschung, die

la dominación

Behörden, die

las autoridades

Beamte, der

el funcionario

beanspruchen

bekleiden

vestir ( - i )

pretender

Beanstandung, die

la reclamación

- mit einer Tunika bekleidet

- vestido con una túnica

Bedauern, das

la lástima

Beiname, der

el apodo

bedauern

sentir (-ie/i)

Beitrag, der

la cuotu

- Ich bedauere es sehr, - Lo siento mucho,

bekehren zu, sich

convertirse (-ie/i) a

bedecken, sich

taparse

Bekehrung, die

la conversión

bedeuten

significar

beklagen, sich

quejarse

bedeutsam

significativo, -a

Beklemmung, die

la angustia

Bedeutung, die

la importancia

cargar

beeilen, sich

darse prisa

beladen - mit Kreuzen beladen

- cargado de cruces

77 belasten

cargar

B e s t e c k , das

beleben

animar

bestehen auf

insistir en

belegen, mit einer Geldstrafe

poner una multa

bestehen aus

consistir en

Belieben, nach

a gusto

bemächtigen, sich

apoderarse de

bemannt mit

tripulado por

- ein Schiff bemannt mit

- un barco tripulado por

bemerken

notar, advertir ( - i e / i ) darse cuenta de

bemerkenswert

notable

betonen

resaltar

benennen

nombrar

B e t r a c h t u n g , die

la contemplación

benutzen, etw.

aprovechar, u s a r , emplear

B e r e i c h , der

el sector

bereichern, sich

enriquecer(se) ( - z c )

B e r g , der

la montaña

bergab (fahren, gehen) ( i r ) cuesta abajo bergauf ( f a h r e n , gehen)

( i r ) cuesta arriba

B e r i c h t e r s t a t t u n g , die

el reportaje

berufsmäßig

profesional ( a d j . )

beruhen auf

basarse en, residir en

berühmt

ilustre

berühren

tocar

beschädigen

dañar

beschädigt

dañado, - a

beschäftigt

ocupado, - a

Bescheinigung, die

el certificado

beschmutzen

manchar

el cubierto

besteigen

montar

Besteigung, die

la subida

B e s t i e , die

la bestia

Bestimmung, die

el destino

bestücken

armar

besuchen

visitar, ir a ver

beten

rezar

beträchtlich

considerable

betrügen

estafar

B e t r u g , der

la estafa, el timo

betrunken

borracho, - a

Betrunkene, der

el borracho

betrunken sein

estar borracho, ir borracho

B e t t l e r , der

el mendigo

Bevölkerung, die

la población

bevor

antes (de) que + subj.

bevorzugt

favorito, -ti

bewachen

vigilar, guardar

bewaffnen

armar

bewässern

regar ( - i e )

bewegen, (sich)

mover(se) ( - u e )

Bewegung, die

el movimiento

- in Bewegung ( v e r - ) setzen

-poner en movimiento la prueba

beschränken

reducir ( - z c )

Beweis, der

beschränkt bleiben auf

quedar reducido a

beweisen

demostrar ( - u e )

bewerkstelligen

efectuar

beschränken, sich ~ auf limitarse a beschreiben

describir

bewilligen

conceder

beschützen

proteger

bewirken

ocasionar

beschwichtigen

apagar

bezeichnen

notar

beschwindeln

estafar

bezeichnend

significativo.

beseelen

animar

Bibel, die

la biblia

besetzt

ocupado, - a

besetzen

ocupar

Biennium, das (der el bienio Zeitraum von 2 J a h r e n )

Besetzung, die

la ocupación

Besitzer, der

el dueño

besorgen

facilitar

beständig

constante

Bestandteil, der

el elemento

Bild, das

el cuadro

bilden

formar

billigen

aprobar ( - u e )

Binde, die binden

la venda ligar

78 Birne, die

la pera

bis, bis hin zu

hasta

bis bald, bis demnächst hasta luego el obispo Bischof, der bitte

por favor

bitten

pedir ( - i ) , rogar (-ue)

- um Hilfe bitten

- pedir ayuda

bitter

amargo, -a

Blatt, das

la hoja

bleiben, übrig ~

sobrar, quedar

- es bleibt nichts ande- - no queda más remedio res übrig, als . . . que . . . Bleistift, der

el lapicero

Bruderschaft, die

la hermandad, la cofradía

Brunnen, der

la fuente

Brust, die

el pecho

Buchstabe, der

la letra

bügeln

planchar

Bühne, die

el tablado

Burg, die

el alcázar

Bürger, der

el ciudadano

Bürgerkrieg, der

la guerra civil

Bürgermeister, der

el alcalde

Bürste, die

el cepillo

Büßer, der

el penitente

Blick, der

la mirada

blind

ciego, -a

Café, das

el bar

blaß

pálido, -a

Campingplatz, der

el camping

imbécil

Chaos, das

el caos

blond

rubio, -a

chaotisch

caótico, -a

bloß

mero, -a

Charakter, der

el carácter

blühen

florecer (-zc)

- tener mal carácter

Blume, die

la flor

- einen schlechten ~ haben

Blumenstrauß, der

el ramo de flores

charakterisieren

caracterizar

Bluse, die

la blusa

charakteristisch

característico, -a

Blut, das

la sangre

blödsinnig

Blutdruck, der

la tensión

Bodenreform, die

la reforma agraria

Bogen, der

el arco

- der Rundbogen

- el arco de medio punto

Bonbon, das

el caramelo

braten

freír (-i)

brauchbar sein f ü r

servir (-i) para

brauchen (Zeit)

tardar

braun

marrón

breit

ancho, -a

Bremse, die

el freno

- Notbremse, die

- el freno de emergencia

bremsen

frenar

brennen

quemar

Brieftasche, die

la cartera

Brille, die

las gafas

bringen

llevar

Brot, das belegte

el bocadillo

Brücke, die

el puente

Bruder, der

el hermano

Chef, der

el jefe

Chirurg, der

el cirujano

Christ, der

el cristiano

Christentum, das

el cristianismo

christlich

cristiano, -a

Coca Cola mit Rum

el cubalibre

da

ya que

damit

para que + subj.

danach

luego

dank

debido a

danken, jem.

dar las gracias a alguien

dann

luego

darstellen

representar

Darstellung, die

la representación

darüber hinaus

encima

dauern

durar

dauernd

continuo, - a , constante

Daumen, der

el dedo gordo

Decke, die

la manta

definitiv

definitivamente

Degeneration, die

la degeneración

79 Dekadenz, die

la decadencia

delikat

delicado, - a

Demokratie, die

la democracia

Denken, das

el pensamiento

deren

cuyo, - a

desorganisieren

desorganizar

dessen

cuyo, - a

Dezimalsystem, das

el sistema decimal

Dichter, der

el poeta

Dichtung, die

la poesía

dick machen, - werden

engordar

dienen

servir ( - i )

- Womit kann ich

- ¿ Qué se le ofrece?

dienen zu, als

servir de

- Der Mantel dient ihnen als Decke.

- El abrigo les sirve de manta.

Diener, der

el mozo, el criado el servidor

Dienst, der

el servicio

- im Dienst von

- al servicio de

durchfallen lassen (in der Prüfung)

suspender en el examen

durchführen

realizar

durchnässen

calar

- bis auf die Haut -

- calar hasta los huesos

durchsetzen, sich

imponerse

Edelmann, der

el noble, el hidalgo

Ehe, die

el matrimonio

Ehepaar, das

el matrimonio

Ehre, die

el honor

Ehrengarde, die

la guardia de honor

eifersüchtig

celoso, - a

eigentlich

verdadero -a

Eigentümer, der

el dueño

Eile, die

la prisa

eiligst

con toda urgencia

Eiltempo, im

a marchas forzadas

Eimer, der

el cubo

einberufen

convocar

sich einbilden

imaginarse

einbringen

valer - Le valió el apodo.

- stets zu Diensten

- v u e s t r o seguro servidor

Diktatur, die

la dictadura

Discothek, die

la discoteca

Disposition, die

la disposición

- Es brachte ihm den Beinamen ein.

Doktor, der

el doctor

Eindringling, der

el invasor

Dollar, der

el dólar

Eindruck, der

la impresión

dominieren

dominar

- den ~ machen

- dar la impresión

Donnerwetter!

¡Caramba!, i cielos!

einfach

sencillo, -a

doppelt

doble (adj. )

Einfachheit, die

la facilidad

Doppelte, das

el doble

einfallen

invadir, ocurrirse

Dorf, das

el pueblo

- Wem fällt e i n . . . ?

- ¿ A quién se le ocurre... ?

Einfluß, der

el influjo, la influencia

Drama, das Dreck, der Drehung, die Dringlichkeit, die dulden

el drama la porquería la vuelta la urgencia admitir

Dumme, der

el bobo

dumm

bobo, - a

Dummheit, die

el disparate

Dummkopf, der

el imbécil, el bobo

dunkel (violett)

morado, -a

dunkel

oscuro, - a

durchdringen

calar

Durcheinander, das

el lio

durcheinander bringen

desorganizar

- Einfluß haben auf

- influir ( - u y o )

einführen

introducir ( - z c )

einige

unos(as) cuantos(as)

eingeben

inspirar

Eingeborene, der

el indígenu

eingießen

echar

einhaken

coger del brazo

Einheit, die

la unidad

einholen

alcanzar

einigen, sich

ponerse de acuerdo

Einkauf, der

la compra

einnehmen

ocupar

80 einschlie ßen

incluir ( - u y o )

E n t t ä u s c h u n g , die

la desilusión

einschließlich

hasta

E n t t h r o n u n g , die

el destronamiento

- einschließlich Bettler und Diebe

- hasta mendigos y ladrones

entwerfen ( G r u n d r i ß )

trazar

Entwicklung, die

el desarrollo

einschränken

limitar

entwickeln

desarrollar

Einsiedler, der

el eremita

einstellen (Arbeiter)

emplear

Entwicklungsland, das el país en vías de desarrollo

Einstellung, die

la actitud

entzückt

eintragen

valer

Epoche, die

la época

eintreffen

suceder

erarbeiten

elaborar

Einwirkung, die

el influjo

erbauen

construir (-uyo)

eintönig

monótono, - a

erben

heredar

einweihen

estrenar

erbitten

pedir ( - i )

Einweihung, die

la inauguración

e r d r e i s t e n , sich

atreverse a

einzig

ùnicamente

ereignen, sich

ocurrirse

Eis, das

el hielo

Ereignis, das

el acontecimiento el eremita

encantado, -a

Eisenbahner, d e r

el ferroviario

Eremit, der

Ekel, der

el asco

erfinden

inventar

- wie ekelhaft!

- i Qué asco!

erfinderisch

ingenioso, -a

Element, das

el elemento

E r f i n d u n g , die

el invento

Empfang, der

la recepción

Erfolg, der

el éxito

Empfehlung, die

la recomendación

- Erfolg haben

- tener éxito

empfinden

sentir ( - i e / i )

erfüllen

desempeñar

empfindlich

delicado, -a

ergänzen (sich)

complementar (se)

- Wie empfindlich du doch bist!

- i Qué delicado e r e s !

ergeben

d a r como resultuc

Ende, das

e r g e b e n , sich

resultar

el fin, el final

Ergebnis, das

el resultado

endgültig

definitivamente

erhalten, sich

endlos

interminable

conservar(se), mantener(se)

eng

estrecho, -a

Erhaltung, die

la conservación

entdecken

descubrir

erheben

levantar

E n t d e c k e r , der

el descubridor

e r h e b e n , sich

sublevarse

E n t d e c k u n g , die

el descubrimiento

E r h e b u n g , die

el levantamiento

Enteignung, die

la expropiación

erhöhen

aumentar

opuesto, -a

E r h ö h u n g , die

la subida

oponer

erhören

escuchar

entgegengesetzt entgegensetzen entgegenstehen

contraponer

E r i n n e r u n g , die

la memoria

Enthusiasmus, der entladen

el entusiasmo

erkälten sich

coger un c a t a r r o

descargar

E r k ä l t u n g , die

el c a t a r r o

entlang

a lo largo de

erkennen

reconocer ( - z c )

entlassen, jem.

despedir (i) a alguien (del trabajo)

erkennen geben, zu

manifestar (-ie)

E r k e n n t n i s , die

el conocimiento

entscheidend

definitivamente

Entscheidung, die

la decisión

entsprechend

respectivo, -a

b r k e n n u n g s z e i c h e n , das la insignia erklären

explicar

E r k l ä r u n g , die

la explicación

81 erlahmen

quedar paralizado

Essig, der

el vinagre

erlangen

adquirir ( - i e ) conseguir ( - i )

Essenz, die

la esencia

erlauben

permitir

Erlaubnis, die

el permiso

erledigen

desempeñar

Etappe, die

la etapa

europäisch

europeo, -a

Europäische Gemeins c h a f t , die

el Mercado Común la europeización

erleichtern

facilitar

Europäisierung, die

Erleichterung, die

la facilidad

evident

evidente

ermäßigen

rebajar

Examen, das

el examen

Ermäßigung, die

el descuento

- Abschlußexamen, das Exil, das

el exilio

el examen final

ermöglichen

facilitar

ermorden

asesinar

Exilierte, der

el exiliado

Ermordung, die

el asesinato

Existenz, die

la existencia

animar

Existieren

existir

animado por

Extremist, der

el extremista

nombrar

Exzellenz, die

Excelencia

ermutigen ermutigt durch ernennen Erneuerung, die ernst - im Ernst

la regeneración serio, - a , grave

Fabrikation, die

la fabricación

- en serio

Fachmann, der

el especialista en la materia

fähig (zu)

capaz (de)

fähig sein (zu)

ser capaz (de)

Fahrkarte, die

el billete

- etw. ernst nehmen

- tomar algo en serio

ernsthaft

serio, - a

E r n t e , die

la cosecha

ernten

cosechar

Eroberer, der

el conquistador

erobern

conquistar

Eroberung, die

la conquista

erreichen

alcanzar, conseguir ( - i )

errichten

levantar, establecer, instaurar

- ein Gebäude errichten - levantar un edificio erscheinen

manifestar ( - i e )

Erschießung, die

el fusilamiento

Fahrrad, das

la bicicleta

Fahrzeug, das

el vehículo

Foktor, der

el factor

Fall, der

el caso

fallen

caer(se)

falls

en (el) caso (de) que + Konj.

Fallschirm, der

el paracaidas

- mit dem Fallschirm abspringen

- tirarse en paracaidas

falsch

falso, - a

ersetzen

sustituir ( - u y o )

erstarren

helar ( - i e )

Familie gehörig, zur

familiar (adj. )

- vor Kälte erstarren

- helarse de frío

ertragen

Familien...

familiar ( a d j . )

aguantar

erwachsen

adulto, - a

Familienangehörige, der

Erwachsene, der

el adulto

erwähnen

mencionar

erwerben

adquirir ( - i e )

erzählen

Familienname, der

- el familiar el apellido

färben

teñir ( - i )

Faschist, der

el facha ( u g s . ) (= el fascista)

relatar, contar ( - u e )

faul

perezoso, -u

Erzählung, die

el cuento

Favoritin, die

la favorita

erziehen

educar

Feder, die

la pluma

erzwungen

forzado, - a

Fehlen, das

la falta

eskortieren

escoltar

fehlen

faltar

82 Folge, die

la consecuencia, la continuación

celebrar

- als ~ von

- como consecuencia de

- celebrar la misa

- Folgen haben

- tener consecuencias

delicado, - a

forcieren

forzar ( ue) pedir ( - i )

Fehler, der

el e r r o r , la falta

Feierlichkeit, die

la solemnidad

feiern

celebrar

- die Messe feiern fein

el enemigo

fordern

fern

lejano, - a

Form, die

la forma

Ferne Osten, der

el lejano oriente

- Lebensformen, die

- las formas de vida

fertigbringen, etw.

conseguir ( - i ) , llevar a cabo

Format, dus

el tumaño

Formel, die

la fórmula

fest

firme

formen

formar

festhalten

sujetar

fortfahren continuar

continuar

festhalten, sich

agarrare se) el festival

la continuación

Festival, das

Fortsetzung, die

Festland, das

la tierra firme

Feind, der

feucht

húmedo, - a

Feudalismus, der

el feudalismo

Feuerwehrmann, der

el bombero

Feuerzeug, das

el mechero

Fieber, das

la fiebre

Figur, die

la figura, el personaje

Filet, das

el filete

Film, der

la película

Finanzen, die

las finanzas

finanzieren

financiar

finden

encontrar ( - u e ) , hallar

Finger, der

el dedo

Fingernagel, der

la uña

Firma, die

la empresa

Fisch, der

el pez, el pescado

fix und fertig sein

estar hecho polvo

Flamenco, der el flamenco (andalus. Volksmusik und - t a n z )

Frage, die

la cuestión

Frau, die

la mujer

frech

fresco, -a

Freiheit, die

la libertad

freiheitlich

liberal

freilegen

poner al descubierto

fremd

e x t r a ñ o , -a

freuen, sich

alegrarse

Frieden, der

la paz

Friedhof, der

el cementerio

friedlich

pacífico, -a

frieren

helar ( - i e )

- es friert

- hiela

Frisör, der

el peluquero

frisch

reciente ( a d j . ) , fresco, -a

- frische Luft schnappen

- tomar el fresco

- es ist frisch

- hace fresco

Frische, die

el fresco

F r i s t , die

el plazo

froh, fröhlich

alegre

fromm

devoto, - a , piadoso, -a

Front, die

el frente

Fleck, der

la mancha

Fleisch, das

la carne

fliegen

volar ( - u e )

fliehen

huir ( - u y o )

Fliese, die

el azulejo

flüchten, sich

refugiarse

Flügel, der

el ala ( fem. )

Flug, der

el vuelo

Fluggast, der

el pasajero

- Ich fühle mich wie - Me encuentro como ein Fisch im Wasser pez en el agua.

Flugzeug, das

el avión

führen

fördern

fomentar

- Volksfront, die

- el Frente Popular

frühe Morgen, der

la madrugada

fühlen

sentir ( - i e / i )

fühlen, sich

encontrarse ( - u e )

dirigir, conducir ( ze)

83

F ü h r e r , der (Person)

el gula

Gefallen, der

el f a v o r , el gusto

F ü h r e r , der ( B u c h )

la gula

- den Gefallen tun

- hacer el f a v o r de

Führer (im polit. Sinn)

el líder

- ¿ Me haces un f a v o r ?

F u n k e , der

la chispa

- Tust du mir einen Gefallen?

Fußboden, der

el piso

G e f a n g e n e , der

el preso

F u ß g ä n g e r , der

el peatón

- der politische Gefangene

- el preso politico

bostezar

G e f ä n g n i s , das

la cárcel

gähnen G a n g , der

el pasillo

Gang, der ( f i g . )

la marcha

Gang, der (beim E s s e n ) el plato - der erste -

- el primer

ganz

entero, - a

G a r a g e , die

el garaje

Garnele, die

la gamba

Garten, der

el jardín

G a s , das

el gas

Gasheizung, die

- la calefacción a gas

Gattung, die

el género

- literarische Gattung, die

- el género literario

G a u n e r , der

el mangante

Gaunerei, die

la e s t a f a , el timo

- ins Gefängnis werfen

meter en la cárcel

gefragt

solicitado, - a

Gefühl, das

el sentimiento

Gegensatz, der

el contrario

- im Gegensatz zu

- al contrario de

Gegenteil, das

el contrario

- im Gegenteil

- por el contrario

gegenteilig

contrario, - a

gegenüber von

enfrente de

gegenwärtig

actual

Gehalt, das

el salario

gehen

a n d a r , ir

gehen l a s s e n , es sich gut

pasarlo bien

gehen, ins Bett

meterse en la cama, acostarse ( - u e )

geben

dar

Gehirn, das

el cerebro

- Anlaß geben zu

- dar lugar a

gehören

pertenecer ( - z c )

- Lebenszeichen von sich geben

- dar señales de vida

gehören zu

formar parte de

gebenedeit

bendito, - a

gebildet

culto, - a

gebildet d u r c h , von

Gehweg, der

el andén

Geist, der

el espíritu

formado por

Geisteswissenschaften, die

Filosofía y Letras

G e b i r g e , das

la montaña, la sierra

geistlich

espiritual

G e b i r g s k e t t e , die

la cordillera

gelähmt

paralizado, - a

G e b i r g s z u g , der

la cordillera

Gelände, das

el terreno

gelb

amarillo, - a

Geld, das

la pasta

- Gebirgszug nördl.von - Sierra Morena Sevilla-Córdoba gebraten

frito, -a

gebrauchen

a p r o v e c h a r , emplear

Gebrauch, der

el uso

- aus Mangel an Gebrauch

- por falta de uso

G e b u r t , die

el nacimiento

Geburts...

natal

Gedächtnis, das

la memoria

Gedanke, der

la idea

Gedeck, das

el cubierto

Gedicht, das

el poema, la poesía

Gelegenheit, die

la ocasión

geleiten

escoltar

geleitet d u r c h , von

dirigido por

gelten

valer

Gemälde, das

el cuadro

Gemeinde, die

el municipio

gemeinsam

común

- etw. gemeinsam haben

- tener algo en común

Gemeinschaft, die Europäische

el Mercado Común

84 Gemüse, das

la legumbre

Gewitter, das

la tormenta

General, der

el general

gewöhnen an, (sich)

acostumbrar ( s e ) a

Generation, die

la generación

Gewohnheit, die

la costumbre

Genie, das

el genio

- gewöhnlich ctw. tun - tener costumbre de

genießen

disfrutar de, gozar de

Gewürz, das

Genus, der

el género

Gicht, die

la gota

geographisch

geográfico, - a

Gier, die

el afán

Gepäckträger, der

el mozo

gießen

echar

Gerechtigkeit, die

la justicia

Gipfel, der

la culminación, el pico

Gericht, das

el tribunal

Glanz, der

el esplendor

geringfügig

menudo, - a

glänzend

brillante

Germanistik, die

la germanistica

Glas, das

la copa

gerne

con (mucho) gusto

Glas B i e r , das

la caña

Geruch, der

el olor

Glatteis, das

el hielo

Gesamt, das

el conjunto

Glaube, der

la fe

Gesandte, der

el enviado

gleiche, das, d e r , die mismo, - a

Geschäft, das

la tienda, el negocio

gleichgültig

indiferente

Geschäftsführer, der

el gerente

Glied, das

el miembro

geschehen

o c u r r i r , suceder

Gleis, das

la vía

Geschichte, die

la historia, el cuento

glorreich

glorioso, -a

Geschmack, der

el gusto

glücklich

feliz

gesegnet

bendito, - a

Gott, der

Dios

Gesellschaft, die

la compañía, la sociedad

Gouverneur, der

el gobernador

- die ~ J e s u

- la compañía de J e s ú s

Grab, das

la tumba

- ~ leisten

- hacer compañía

Graf, der

el conde

Gesetz, das

la ley

Gesetzgebung, die

la legislación

Gesetzeskraft, die

el vigor

Gesicht, das

la cara

Gesindel, das

la gentuza

la especia

grau

gris

grausam

cruel

griechisch

griego, -a

grob

grueso, - a

großartig

cojonudo, - a (umgangsspr. )

Gestalt, die

la figura

Gro ßgrundbesit ζ, der el latifundio

Gestank, der

el olor con permiso

Großgrundbesitzer, der

el latifundista

gestatten Sie gestützt auf

apoyado, - a por

Grund, der

la causa, el motivo

Gesundheit, die

la salud

gründen

c r e a r , fundar, instaurar

- die ~ zurückgeben

- devolver ( - u e ) la salud

Gründer, der

el fundador

Gründung, die

la fundación

Gewalt, die

la fuerza

Gruppe, die

el grupo, el bando

Gewerbe, das

el oficio

gruppieren, sich

agruparse

Gewehr, das

el fusil

gültig sein

valer

- mit einem ~ b e waffnet

- armado con un fusil

Gültigkeit, die

el vigor

Gewehrlauf, der

el cañón

Gewinn, der

el beneficio

günstig

favorable

günstig sein für

ser favorable a

85

Günstling, der

el favorito

Gürtel, der

el cinturón

gütig

bondadoso, - a

Gummi, der

la goma

Gunst, die

el favor

Gurt, der

el cinturón

- Sicherheitsgut, der

Heidengeld, das kostet Esto te cuesta un ojo dich ein Heidengeld de la c a r a . heil

salvo, - a

heil und gesund

sano y salvo

heilen

curar

heilig

santo, - a

- el cinturón de seguridad

Heilige, der

el santo

Heilige, die

la santa

Guten Appetit!

¡Que aproveche!

Heiligtum, das

el santuario

Gutsverwalter, der

el mayordomo

Heilmittel, das

el remedio

Heimatstadt, die

la ciudad natal la clandestinidad

Hälfte, die

la mitad

Heimlichkeit, die

- in der ~ von

a mediados de

Heirat, die

Händler, der

el comerciante

el casamiento, el matrimonio

Hafen, der

el puerto

Heiratsanzeige, die

la partida de matri-

hageln

granizar

Hals, der

el cuello

heißt, das

es q u e . . .

- sich den ~ brechen

- romperse la crisma

Heizung, die

la calefacción

Halt, der

la parada

haltmachen

hacer una parada

halten

hacer parada(s)

halten, sich ~ für

creerse

Haltung, die

la actitud

Hand...

manual

Handarbeit, die

el trabajo manual

Hand, zur ~ h a b e n

tener a mano

Handel, der

el comercio

Handlung, die

la acción

Handtuch, das

la toalla

Handumdrehen, im

ni corto ni perezoso

Handvoll, die

monio

- Zentralheizung, die - la calefacción central - Gasheizung, die

- la calefacción a gas

Held, der

el héroe

helfen

echar una mano

hell

claro, -a



blau

heranmachen, sich an jem. ~

azul claro ligar (pop. )

herausheben

destacar

herauswerfen

echar

herbeiführen

motivar

herbstlich

otoñal

el puñado

Herde, die ^ M e n schen)

la tropa

Handwerk, das

el oficio

hereinlegen, jem.

dar un timo a alguien

Harem, der

el harén

Herrenhaus, das

la casa señorial

hart

duro, - a

Herrschaft, die

hassen

odiar

la dominación, el reinado

häßlich

feo, - a

herrschaftlich

señorial

Haufen, der

el montón

hervorbringen

producir ( - z c )

Hauptperson, die

el protagonista

hervorheben

destacar, resaltar

hausgemacht

casero, - a

Hausmeister, der Haut, die heben Heer, das

el conserje la piel levantar el ejército

hervorragen

sobresalir

hervorragend

sobresaliente

hervorspringen

resaltar

Herz, das

el corazón

Herzog, der

el duque

heulen, es ist zum Heulen!

¡Qué vergüenza!

86

hier(her)

acá (aquí)

Hündin, die

la p e r r a

Hilfe, die

el socorro

Hufeisen, das

la h e r r a d u r a

- zu Hilfe!

- ¡socorro!

- der Hufeisenbogen

- el arco de ~

Himmel, d e r

el cielo

Hut, der

el sombrero

himmlisch

celeste

hin und zurück

ida y vuelta

Idealismus, der

el idealismo

hin und wieder

de vez en cuando

Idealist, d e r

el idealista

hinauswerfen

echar (de un lugar)

Idee, die

la idea

hindenken, Wo denkst du hin!

¡Qué va!

- Wer kommt auf die-?

¿A quién se le ocurre? la revista

hindern

impedir ( - i )

Illustrierte, die

hineingehen, passen (Platz haben)

caber

impfen ( l a s s e n ) , sich v a c u n a r ( s e )

hinlegen, sich

acostarse ( - u e )

hinten

atrás

- von hinten

- de a t r á s

Hinter...

trasero, -a

Hinterbein, das

la pata t r a s e r a

hinterlassen

dejar huellas

Spuren hinterlassen Hintern, der H i n t e r r a d , das Hinterteil, das Hinweg, der

hispanisieren Historie, die historisch Hochebene, die hochmütig hochschätzen Höchst... Hochzeits...

importar

Indianer, der

el indio

individualistisch

individualista

Individualist, der

el individualista

I n d u s t r i e , die

la industria

Information, die

la información

Ingenieur, der

el ingeniero

el t r a s e r o

Inka, der

el inca

la rueda de a t r á s

Innenhof, der

el patio

el t r a s e r o

I n n e r e , das

el interior

- das Landesinnere

- el interior del país

la ida

innerhalb

dentro de

añadir

innerlich

interno, -a

españolizar

Insel, die

la isla

la historia

I n s e l g r u p p e , die

el archipiélago

histórico, -a

insgesamt

en conjunto, total (adv.)

inspirieren

inspirar

H i n f a h r t , die hinzufügen

importieren

la meseta orgulloso, - a apreciar el máximo nupcial

Instabilität, die

la inestabilidad

I n s t i n k t , der

el instinto

intakt

intacto, -a

Intellektuelle, d e r

el intelectual

Hochzeitssuite, die

la suite nupcial

intelligent

inteligente

Höhepunkt, der

el punto culminante, la culminación

Intelligenz, die

la inteligencia

por valor de

intern

interno, -a

superior

interessiert

interesado, -a

Hölle, die

el infierno

- interessiert sein an - e s t a r interesado en

hören

escuchar

interpretieren

interpretar

homogéneo, - a

intervenieren

intervenir

la hostia

Interview, das

la entrevista

hübsch

hermoso, - a , lindo, - a

intim

íntimo, -a

H ü l s e n f r ü c h t e , die

la legumbre

Invalide, der

el inválido

investieren

invertir ( - i e / i )

Höhe, in — von höher

homogen Hostie, die

87

irdisch irgendein, - e r , - e s

t e r r e s t r e , terrenal

Kartoffel, die

cualquier, - a

Kartographie, die

la patata la cartografía la Semana Santa

irgendwohin gehen

ir a cualquier sitio

Karwoche, die

isoliert

aislado, -a

Kasse, die

la caja

Isolierung, die

el aislamiento

Kastanie, die

la castaña

- die Kastanien aus dem Feuer holen

- sacar las castañas del fuego

Kasten, d e r

la caja

Katastrophe, die

la catástrofe

Jacke, die

la chaqueta

jährlich

anual

jämmerlich

lamentable

J a h r e s b e g i n n , zu ~

a principios de año

J a h r h u n d e r t , das

el siglo

Jammer, der

la lástima

Jesuitenorden, d e r

la Compañía de J e s ú s

jetzig

actual

jeweilig

respectivo, - a

jeweils

respectivamente

Journalist, d e r

le periodista

J u d e , der

el judío

J u g e n d , die

la juventud

J u n g e , der

el muchacho

- d e r kleine Junge

- el niño

J u n g f r a u , die

la virgen

J u n g f r a u Maria, die

la Virgen María

Juwel, das

la joya

Katholik, der

el católico

katholisch

católico, - a

Kaugummi, der

el chicle

Kauf, d e r

la compra

Kellner, der

el mozo

kennen

conocer ( - z c )

- nicht kennen

- desconocer ( - z c )

Kenntnis, die

el conocimiento

kennzeichnend

r e p r e s e n t a t i v o , -a

Kerker, der

la cárcel

- in den ~ werfen

- meter en la ~

Kerze, die

la vela, el cirio

Kind, das

el niña, la niña

Kindheit, die

la niñez

Kino, das

el cine

Kirche, die

la iglesia - la iglesia católica

Kabinett, das

el gabinete

- die katholische Kirche

Kachel, die

el azulejo

Kirsche, die

la cereza

Kalb, das

la t e r n e r a

Kissen, das

la almohada

Kalebasse, die

la calabaza

Kiste, die

la caja

Kamelie, die

la camelia

Klage, die

el llanto

Kamera, die

la cámara fotográfica

kläglich

lamentable

Kanal, der

el canal

klar

claro, - a , evidente

Kanone, die

el cañón

- es ist k l a r , daß

Kanonenschuß, d e r

el cañonazo

- está claro q u e , es evidente que

Kappe, die

el capirote

Klasse, die

la clase

kaputtgehen

romper(se)

kleiden (sich)

vestirse ( - i )

- Das Tandem ging kaputt.

- El tándem se rompió.

- sich kleiden als

- vestirse d e . . .

Kardinal, d e r

el cardenal

- sich kleiden mit

- v e s t i r s e con

K a r f r e i t a g , der

el Viernes Santo

klein

menudo, -a

karg

austero, -a

el hombre de poca fe

Karneval, der

el carnaval

kleingläubige Mensch, der

Karte, die

el billete

Kleinod, das

la joya

- sacar los billetes

Kloster, das

el monasterio, el convento

- die Karten kaufen

- als Torero gekleidet - vestido de torero

88

klug

inteligente

K o s t e n , auf ~ von

a costa de

Knoblauch, der

el ajo

- vivir a costa de

Knopf, der

el botón

- leben auf Kosten von

kochen

cocer ( - u e )

Koupon. der

el talonario

Krach,

el jaleo

Kognak,

el coñac

der

machen

el carbón

Kohle, die

der

la f u e r z a , el vigor

kokett

coqueto,

Kolonie, die

la colonia

- in ~ t r e t e n

- e n t r a r en vigor

Kolonisation, die

la colonización

K r a k e , die

el pulpo

kolonisieren

colonizar

krank

enfermo,

el coma

K r a n k e , der

Koma, das Komazustand,

der

Kombination, die Komische, das

-a

- armar un jaleo

K r a f t , die

el estado de coma la combinación lo cómico

kommen von, aus kommentieren

proceder de comentar

Kommunist, der

el comunista

Komödie, die

la comedia

komplex

complejo,

Komplexität, die

la complejidad

Konflikt,

el conflicto

der

-a

König, der

el r e y

- die katholischen Könige

- los R e y e s Católicos

Krankenhaus,

el enfermo das

Krankenwagen,

la ambulancia la enfermedad la corbata

Kredit,

el crédito

der

K r e u z , das Kreuzzug, Krieg,

la c r u z der

la cruzada

der

Krieger,

la g u e r r a

der

el g u e r r e r o

kriegerisch

bélico, - a

kriminell

criminal

K r i s e , die

la c r i s i s

K r i t i k , die

la c r í t i c a criticable

Königin, die

la reina real

Kuba

Königreich, das

el reino

Kugelschreiber,

konkret

concreto, die

el hospital

Krawatte, die

königlich

Konkurrenz,

der

K r a n k h e i t , die

kritisierbar

-a

-a

Cuba der

Kühle, die

el bolígrafo el f r e s c o

la competencia

- Es ist k ü h l .

- Hace f r e s c o ,

la consecuencia

K u l t u r , die

la c u l t u r a

conservar

kulturell

cultural

la conservación

Kummer, der

el disgusto

konstruieren

construir ( - u y o )

- jmd. — machen

- dar un ~

Kontinent, der

el continente

K u n d s c h a f t , die

la clientela

kontinuierlich

continuo,

K u n s t , die

Kontrolle, die

el control

el a r t e ( P I . fem. las a r t e s )

K o n t r o v e r s e , die

el enfrentamiento

Konzert,

- die Künste und Gewerbe

- las a r t e s y oficios

el concierto

Künstler,

el a r t i s t a

Konsequenz, die konservieren Konservierung,

das

Kopf, der

die

la c a b e z a , la crisma (pop.)

Kopfsalat, der

la lechuga

Koran,

el corán

Korb,

der der

Korken, kosten

der

-a

la c e s t a el tapón costar ( - u e )

der

künstlerisch Kürbispflanze, Kurs,

artistico, die

der

el c u r s o

kurz

corto, - a ,

kürzlich

recién

(adv.)

- eine ~ e r f u n d e n e Maschine

-a

la calabaza breve

- una máquina ~ inventada

89 Küste, die

la costa

lachen

reír(se) (-i)

Laden, der

el comercio, la tienda

Lage, die

la situación

- in der — sein

- ser capaz de

Lamm, das

el cordero

Lampe, die

la lámpara

Landarbeiter, der

el campesino

Landgut, das

la finca

Landschaft, die

el paisaje

Landstände, die

las Cortes

Landstreicher, der

el vagabundo

Landwirtschaft, die

la agricultura

landwirtschaftlich

agrario, - a

lang

largo, - a

- es ist lange her

- hace tiempo

längs

a lo largo de

Languste, die

la langosta

langweilen, sich

aburrirse

lassen,

dejar

zurücklassen

Lastwagen, der

el camión

Lateinamerika

Hispanoamérica

lateinisch

latino, - a

Lauf, der

el curso

- der ~ der Dinge

- el ~ de los acontecimientos

Laufzeit, die

el plazo

Leben, das

la vida

leben auf Kosten von

vivir a costa de

Lebensstandard, der hohe

el alto nivel de vida

Lebensunterhalt, der

la subsistencia

Lebenszeichen, das

la señal de vida

- — von sich geben

- dar señales de vida

Leber, die

el hígado

lecken, sich die Finger chuparse los dedos l e c k e r , das ist

está para chuparse los dedos

Leder, das

el cuero

legen

poner, meter

- Eier legen

- poner huevos

Legende, die

leyenda, la

Leibrock, der

la túnica

leicht

fácil, con facilidad

- Es war leicht für mich.

- Me resultó fácil.

Leiden, das

la pasión

leiden

sufrir

leiten

dirigir a alguien

Leiter, der

el director

Lektüre, die

la lectura

lernen

aprender

Leute, die

la gente, el pueblo

- alle Leute

- todo el mundo

liberal

liberal

Liberale, der

el liberal

Liberalismus, der

el liberalismo

Licht, das

la luz

liebenswürdig

amable

Liebling, der

el favorito

Limonenbaum, der

el limonero

Linie, die

la línea

Linke, der

izquierdista, el (la)

Lippe, die

el labio

Liste, die Litanei, die Literatur, die Lizenziat, der Loch, das logieren Logik, die logisch

la lista la letanía la literatura el licenciado el agujero alojarse la lógica lógico, - a

- es ist ~ daß

- es lógico que (+ s u b j . )

- Lohn, der

el sueldo, el salario

lohnen, sich

valer la pena

Lokal, das

el local

Lokomotivführer, der el maquinista los!

¡en marcha!

- Was ist los?

- ¿Qué ocurre? ¿Qué pasa?

löschen

apagar

lösen

resolver ( - u e ) , solucionar

Lüge, die

la mentira

Luft, die

el aire

Lumpen, der

el trapo

Lunge, die

el pulmón

Lust, die

la gana

90 - ~ haben, etw. zu tun - tener ganas de hacer algo - Worauf hast du Lust? - ¿ Qué te apetece? lustig machen ü b e r , sich lutschen

tomar el pelo a alguien chupar

Maure, der

el moro

Maurentöter, der (Beiname des hl. Jakobus)

Matamoros

Maximum, das

el máximo

Mayas, die

los mayas

Mechaniker, der

el mecánico

Medikament, das

el medicamento

machen

hacer

Medium, das

el medio

- eine ärztliche Untersuchung machen - sich etw. zunutze machen

- hacer un reconocimiento - aprovecharse de una cosa

Medizin, die ( = Heilkunst)

la medicina

Meerenge, die

el estrecho

- Siesta machen

- echarse la siesta

Macht, die

el poder

Meeresfrüchte, die

mächtig

poderoso, - a

Megaphon, das

el megáfono

la muchacha

m e h r . . . desto, je

cuanto más (tanto) más

mehr oder weniger

más o menos

- nicht mehr und nicht weniger

- nada menos que

mein

mío, - a

Menge, die

la cantidad

Mensa, die

el comedor universitario

Menschenverstand, der gesunde

el sentido común humano, - a

Mädchen, das

von Gibraltar

- ~ de Gibraltar los mariscos

- das kleine ~

- la niña

Mähdrescher, der

la cosechadora

Mäzen, der

el mecenas

Magen, der

el estómago

Mal, das

la vez

Maler, der

el pintor

Malerei, die

la pintura

Männerunterhosen, die

los calzoncillos

manchmal

en ocasiones

Mangel, der

la falta

menschlich

- por ~ de

Mentalität, die

la mentalidad

Mannschaft, die

el equipo

merken

notar

- die F u ß b a l l -

- el ~ de fútbol

Mantel, der

el abrigo

- das merkt kein Mensch

- no se entera ni Dios

Marine, die

la marina

Markt, der

el mercado

- d e r Gemeinsame ~

el Mercado Común

Marokko

Marruecos

- die audiovisuelle ~ - el método audiovisual

Marquis, der Markgraf

el marqués

Miene, mit f i n s t e r e r

con cara de pocos amigos

- aus ~ an

- man merkt,

daß...

- se nota q u e . . .

Messe, die

la misa

Methode, die

el método

Marsch, der

la marcha

Miete, die

el alquiler

Martyrium, das

el martirio

alquilar

Masse, die

la masa

mieten

la mili ( p o p . )

Maßnahme, die

la medida

Militär, das

- Maßnahmen e r g r e i f e n - tomar medidas

Militärdirektorium, das

el directorio militar

Mätresse, die

la favorita

mischen

mezclar

Materie, die

la materia

Mischling, der

el mestizo

Material, das

el material

mischrassig

mestizo, - a

materiell ( a d j . )

material

Mischung, die

la mezcla

Mauer, die

la muralla

91 el abuso

mozarabisch

mozárabe

mißlingen

fracasar

müde sein

tener sueño

Mißlingen, das

el fracaso

Müdigkeit, die

el cansancio

mißtrauen

desconfiar de

- tot vor ~

- muerto de ~

Mist, der

la mierda

Mühe, die

la pena

Mitglied, das

el miembro

- die ~ wert sein

- valer la ~

- das ~ einer (Laien-) bruderschaft

- el cofrade

Münze, die

la moneda

Mitleid, das

la compasión

Mumie, die

la momia

Muschel, die

la concha

Mißbrauch, der

haben mit

- tener ~ de

Mittag, der

el mediodía

Mittagsruhe, die

la siesta

- ~ halten

- echarse la —

Mitte, die

el medio

Mittelalter, das

la Edad Media

Musik, die

la música

Musulmane, der

el musulmán

musulmanisch

musulmán, - a

Mut, der

el valor

- ~ haben

- atreverse

mutig

valiente

Mutige, der

el valiente

mutterseelenallein

más solo ( - a ) que la una

mittels

mediante

Möbel, das

el mueble

Möhre, die

la zanahoria

Mönch, der

el monje

Mysterienspiel, das

el Auto Sacramental

Mode, die

la moda

Mystik, die

el misticismo

Modenschau, die

el pase de modelos

mystisch

místico, - a

modisch

de moda

mohammedanisch

musulmán, - a

Na, so was!

i Vaya !

Monarch, der

el monarca

Nachfolge, die

la sucesión

Monarchie, die

la monarquía

nachfolgend

posterior

monarchisch

monárquico

Nachfolger, der

el sucesor

monatlich

mensual

Nachkomme, der

el descendiente

Monatsanfang, am

a principios de mes

la descendencia

monoton

monótono, - a

Nachkommenschaft, die

moralisch

moral

Mords...

de mil demonios

- eine Mordserkältung

- un catarro de mil demonios

Morgen, der frühe

la madrugada

Morgendämmerung, die

la madrugada

Moriske, der (= getaufter Maure)

el morisco

Ν achia ß, der

el descuento

nackt

desnudo, - a

nämlich

es que

Nagel, der ( F i n g e r , Zehe)

la uña

nahe

cercano, - a

Nahrung, die

el alimento

Name, der

el nombre

Moschee, die

la mezquita

- im Namen von

- en nombre de

Moslem, der

el musulmán

namenlos

anónimo, - a

moslemisch

musulmán, - a

Nanu !

i Anda!

el motivo

napoleonisch

napoleónico, - a

el capot

naß

mojado, - a

la moto(cicleta)

national

nacional

el mozárabe

natürlich

natural

Nebel, der

la niebla

neben

al lado de

Motiv, das Motorhaube, die Motorrad, das Mozaraber, der (unter maurischer Herrschaft lebende Christen)

92 nehmen

coger, recoger

- der Jakobs ~

- la ~ de Santiago

nennen

nombrar

ordnen

ordenar

Netz, das

la red

Ordnung, die

el orden

neu

reciente (adj.)

- In ~

- i Vale!

Neuchrist, der (getaufte Juden o. Mauren)

el cristiano nuevo

Organisation, die

la organización

organisieren

organizar

neugierig

curioso, -a

Orient, der

el oriente

Neutralismus, der

el neutralismo

Niedergang, der

la decadencia

Niederlande, die

los Países Bajos

niederlassen, sich

establecerse (-zc)

niederlegen (ein Amt)

dimitir

Niere, die

el riñon

niesen

estornudar

Nilpferd, das

el hipopótamo

Niveau, das

el nivel

noch

aún

Normalität, die

la normalidad

Not, die

la pena

Notbremse, die

el freno de emergencia

Note, die

la nota

- eine gute ~ bekommen - sacar una buena ~ Notwendigkeit, die

la necesidad

Numerierung, die

la numeración

Nummer, die

el nùmero

- die Sondernummer

- el número especial

nützen

servir ( - i )

- Es nützt nichts

- No sirve de nada.

Objekt, das

el objeto

Obst, das

la fruta

ökonomisch

económico, -a

Öldollar, der

el petrodólar

Ofen, der

la estufa

offenbaren

manifestar (-ie)

offiziell

oficial

Olive, die

la aceituna

Omelett, das

la tortilla

Operation, die

la operación

Opfer, das

la victima

opponieren

oponer

Orangenbaum, der Orchester, das Orden, der

Ort, der

el lugar, el pueblo, el sitio

Ostern

la Pascua

- Ostersonntag, der

- el Domingo de Pascua

Paar, das

la pareja, el par

- ein paar

- unos ( - a s ) cuantos ( - a s )

Paket, das

el paquete

Palmsonntag, der

el Domingo de Ramos

Panne, die

la averia

Panorama, das

el panorama

Papier, das

el papel

Paprika, der

el pimiento

Paprikawurst, die

el chorizo

Parade, die

el desfile

Paragraph, der

el artículo

Partei, die

el partido

- die kommunistische

- el ~ comunista

Passagier, der

el pasajero

passen (hinein)

caber

- passen zu

- ir con

Passion, die

la Pasión

Paste, die

la pasta

- die Zahn—

- la ~ dentífrica

Pein, die

la pena

Periode, die

el período

Persönlichkeit, die

la personalidad

Person, die

el personaje

Pessimismus, der

el pesimismo

pessimistisch

pesimista

Pest, die

la peste

Pfeil, der

la flecha

-

ohne Ziel

sin blanco

el naranjo

Pfennig, keinen ~ haben

no tener ni una perra

la orquesta

Pflanze, die

la orden

pflanzen

la planta plantar

93 pflegen, zu tun

soler ( - u e )

Propaganda, die

Pförtner, der

el conserje

Prophet, der

el profeta

Pfote, die

la pata

Projekt, das

el proyecto

phantastisch

fantástico, - a

Prost !

i Salud! el protectorado

la propaganda

Phase, die

la fase

Protektorat, das

Philosophie, die

la filosofia

provozieren

provocar

Photoapparat, der

la cámara fotográfica

Prozeß, der

el proceso, el juicio

Pilger, der

el peregrino

Prozession, die

la procession

Pilgerfahrt, die

la peregrinación

Pirat, der

el pirata

la cruz de guía de la cofradía

Pistole, die

la pistola

Prozessionskreuz, das den Zug einer B r u derschaft anführt

- wie aus der ~ gegeschossen

- salir disparado

Plan, der

el plano

plattdrücken

aplastar

Platz, der

el sitio

Platz haben

caber

platzen

estallar

pochen (Herz, Puls)

latir

Politiker, der

el político

politisch

político, - a

Polster, das

la almohada

Prozessionsfigur, die

el paso

Prüfung, die

el examen

- eine ~ bestehen

- aprobar un —

- Abschlußprüfung, die

el examen final

Publikum, das

el público

Pulli, der Pullover

el jersey

Punkt, der

el punto

Quartier beziehen

alojarse

Quelle, die

la fuente

Rabatt, der

la rebaja, el descuento, el saldo

populär

popular

Portion, die

la ración

Portrait, das

el retrato

Rabatt geben

rebajar

Postzug, der

el tren-correo

Rad, das

la rueda

Pracht, die

el esplendor

Radau, der

el jaleo

Prämie, die

el premio

-

- armar ~

praktizieren

practicar

Rand, der

P r a x i s , die

la práctica

- am Rande von

- al borde de

- in der ~

- en la práctica

R a s s e , die

la raza

- in die ~ umsetzen

- poner en ~

raten, einen Rat geben aconsejar

Preis, der

el precio, el premio

- zum Ausverkaufspreis zum Schleuderpreis

- a precio de saldo

P r e s s e , die

la prensa

P r i e s t e r , der

el sacerdote, el cura

Prinzessin, die

la princesa

Privileg, das

el privilegio

probieren

probar ( - u e )

Problematik, die

la problemática

Produkt, das

el producto

produzieren

producir ( - z c )

Programm, das proklamieren

el programa proclamar

machen

Rate, die

el borde

el plazo

- auf Raten kaufen

- comprar a plazos

Rathaus, das

el ayuntamiento

ratsam

conveniente

Räuber, der

el ladrón

Raufbold, der

el matón

reagieren

reaccionar

Reaktion, die

la reacción

rechnen, mit etw. ~

contar con

Recht, das

el derecho

haben Rechtsanwalt, der

- tener razón el abogado

94 el respeto

Rechtswissenschaft, die el derecho

Respekt, der

reduzieren

reducir ( - z c )

- bei allem Respekt

- con todo (el) ~

Reform, die

la reforma

Rest, der

el resto

- die Agrarreform, die Bodenreform

- la reforma agraria

retten (sich)

salvar(se)

Reformer, der

el reformador

reformerisch

reformador, - a

Revolution, die

la revolución

reformieren

reformar

Revolutionär, der

el revolucionario

Regelmäßigkeit, die

la regularidad

fijarse en

regelmäßig

con regularidad

richten auf (Blick, Aufmerksamkeit )

Regen, der

la lluvia

Richtung, die

la dirección

Regenmantel, der

el impermeable

Regenschirm, der

el paraguas

regieren

reinar, gobernar ( - i e )

Regierung, die

el gobierno

- Rette sich, wer kann!

- ¡Sálvese quien pueda!

riechen, (übel)

apestar

riechen

oler ( - u e )

riesig (ironisch)

menudo, - a

riesig

inmenso, - a

Rock, der

la falda

roh

crudo, -a

regionalista

Rolle, die

el papel

rico, - a

- eine — spielen

- jugar un ~

Reich, das

el imperio

Rom

Roma

reich werden

enriquecer(se) ( - z c )

Roman, der

la novela

Reichtum, der

la riqueza

romanisch

románico, -a

Reihe, die

la fila

- in Reih und Glied

- ordenado ( - a ) en fila

- sich in Reih und Glied aufstellen

- ponerse en fila

- ich bin an der ~

- ya me t o c a . . .

römisch

romano, - a

rein

puro, - a

Röntgenstrahlen, die

los rayos equis

Reis, der

el arroz

rosa

rosa

Reisebüro, das

la agencia de viajes

rosafarben

de color rosa

Reiseroute, die

el itinerario

rot, hellrot

colorado, - a

Reklamation, die

la reclamación

rot

rojo, tinto

relativ

relativamente

Rotwein, der

el vino tinto

Religion, die

la religión

Rote, der ( =Kommunist)

religiös

religioso, - a

Route, die

la ruta

Renaissance, die

el Renacimiento

Rucksack, der

la mochila

Renaissancestil, der

el estilo renacentista

Rücken, der

la espalda

Rente, die

la renta

Rückfahrt, die

la vuelta

reparieren

reparar

Rückgängig machen

anular

Reportage, die

el reportaje

Rücksicht nehmen auf

hacer caso de

repräsentativ

representativo, - a

rufen

llamar

Repression, die

la represión

- zur Hilfe ~

— - en su ayuda

Republikaner, der

el republicano

Residenz, die

la residencia

Ruhe, die Laß mich in

Déjame en paz.

Resignation, die

la resignación

Ruhe!

¡A callar!

Regierungskommisar, der el gobernador el régimen Regime, das regionalistisch reich

- die romanische Kunst - el arte románico romantisch

romántico, -a

Römer, der

el romano

Römerin, die

la romana

el rojo

95 ruhmreich

glorioso, - a

Scheidung, die

el divorcio

Ruin, der die Ruine

la ruina

scheinen

parecer ( - z c )

Rummel, der

la juerga, el jaleo

- es scheint, daß

- parece que

Rundbogen, der

el arco de medio punto

Russe, der

el ruso

russisch

ruso, - a

Rußland

Rusia

Scheiße, die

la mierda

Scheitern, das

el fracaso

scheitern

fracasar

Schelm, der

el picaro

Schelmenroman, der

la novela picarescE

schelmisch

picaro, - a i Qué asco de . . . !

Saison, die

la temporada

Sakristan, der

el sacristán

scheußlicher, was für ein . . . !

Saldo, der

el saldo

Schicht, die

la clase

Salz, das

la sal

schicken

mandar



- echar —

schießen

disparar

Sand, der

la arena

- salir disparado

satirisch

satírico, - a

- wie aus der Pistole geschossen

Sauce, die

la salsa

Schiff, das

el barco, la nave

saugen (lutschen)

chupar

saugut

cojonudo, - a (umgangsspr. )

zugeben, salzen

Schicksal, das

el destino

Schild, das

el letrero

Schildkröte, die

la tortuga

Sauferei, die

la juerga

Schimmer, der

Saxophon, das

el saxofón (kurz: el saxo)

- keinen blassen Schim mer von etw. haben

- am Saxophon

- al saxo

Schirm, der

el paraguas

es una pena que ( +subj. ) ; es una lástima que ( + s u b j . )

Schlag, der

el golpe

schlagen (Herz)

latir

schlagen (Feind)

derrotar

Schlagzeug, das

la batería

Schlange, die Schlange stehen

- hacer cola

schade, es ist

daß

schaden

dañar

Schaden, der

el daño

schädigen

afectar

schälen

pelar

schätzen

apreciar

schaffen

crear

Schaffung, die

la creación

Schallplatte, die

el disco

Schalter, der

la taquilla

Scham, die Schande

la vergüenza

schauen

mirar

Schaufenster, das

el escaparate

Scheibe, die

el disco

S c h e c k , der

el cheque

- no tener ni puta idea

schließlich und endlich al fin y al cabo schmerzend

dolorido, -a

Schlaf, der

el sueño

schläfrig sein

tener sueño

schlecht aussehen

tener mala cara

schlecht werden

marearse

Schleuderpreis, der

el precio de saldo

- zum ~

a precio de saldo

schleunigst

con toda urgencia

Schlitten, der ( - Auto)

el cochazo

- der Blankoscheck

- el cheque en blanco

Schlüssel, der

la llave

Scheckheft, Scheckbuch, das

el talonario de cheques

Schlußfolgerung, die

la conclusión

Scheich, der

el jeque

- eine ~ ziehen

- sacar una ~

schmecken

s a b e r , gustar

scheiden lassen, sich

divorciarse

- schmeckt ekelhaft

- sabe a demonios

96 Schmerz, der

el dolor

Schwierigkeit, die

schmerzen

doler ( - u e )

Schwindel, der

la dificultad la estafa, el timo

schmerzend, schmerzhaft

dolorido, -a

schwindlig machen

marear

schmücken

adornar

Schmutzfink, der

el guarro

Schnaps, der

el aguardiente

Schneefall, der

la nevada

schneien

nevar ( - i e )

schneiden ( a b - )

cortar

schnell

de prisa

schwitzen

sudar

schwören

jurar

See, der

el lago

Seele, die

el alma ( fem. ! )

Seemuschel, die

el marisco

sehen

mirar

- gern sehen

- mirar con buenos ojos

S c h r i t t , der

el paso

- ungern ~

- ~ con malos ojos

Schnitzel, das

el filete

Seide, die

la seda

Schönheit, die

la belleza

sein

hallarse

la creación

seit

a partir de

Schraube, die

el tornillo

Seite, die

el lado

- er hat eine ~ locker

- le falta un ~

- auf einer ~

- por un ~

schreien

gritar

- auf der anderen ~

- por otro ~

Schriftsteller, der

el escritor

Schöpfung, die

Schritt, der

el paso

- in einem ersten ~

- en un primer ~

schützen

proteger

schuften

sudar la gota gorda

Schuld, die

la culpa

- an der ~ von

- al ~ de

Sekretärin, die

la secretaria

Sektor, der

el sector

Sekunde, die

el segundo

selbst

mismo, -a

seltsam

extraño, - a , raro, curioso, -a

Schulden, die (Geld)

las deudas

Separatismus, der

el separatismo

Schulter, die

el hombro

setzen

meter, poner

- etw. auf den Schultern tragen

- llevar algo a hombros

- sich an die Spitze ~ von

- ponerse al frente

Schuß, der

el disparo

sexy

sexy cierto, -a

Schutzpatron, der

el patrón

sicher

schwachsinnig

imbécil

- es ist —, daß

- es ~ que

schwanger

embarazada

Sicht, die

la visión

Schwanz, der

la cola

sichten

divisar

schwarz

negro, - a

Siedler, der

el colono

schweigen

callar

siegen

triunfar

Schwein, das

el cerdo

sieh einer an !

i Anda!

Schweinefleisch, das

la carne de cerdo

Siesta, die

la siesta

Schweinehund, der (Schimpfwort)

el cabrón

Siesta machen

echarse la ~

Schweinerei, die

la porquería

Signal, das

la señal

schwellen

hinchar

schwer

grave

schwerfällig

perezoso, -a

Schwert, das

la espada

schwer verletzt

malherido

Silber, das

la plata

sinken, versinken

hundirse

Sinn, der

el sentido

- Es kam ihm in den ~

- Se le ocurrió,

Sitte, die

la costumbre

97 Situation, die

la situación

städtisch

municipal

Socken, der

el calcetín

Stamm, der

la tribu

sofort

inmediatamente

stammend von, — aus

procedente de

sogar

hasta

Ständeparlament, das

las Cortes

Sold, der

el sueldo

starten (Flugzeug)

despegar

Soldat, der

el soldado

stationiert

estacionado

sollen

deber

Staub, der

el polvo

Sondernummer, die

el nùmero especial

- sich aus dem~machen- largarse

Sonnenstrahlen, die

los rayos del sol

stehenbleiben

Soutane, die

la sotana

Steigung, die

la cuesta

Souveränität, die

la soberanía

stellen

meter, poner

soviel

cuanto, - a

Stellung, die

la actitud

sozial

social

sterben

morir ( - u e / u )

sozialistisch

socialista

sterblich

mortal

detenerse

Spaltung, die

la división

S t e r n , der

la estrella

sparen

ahorrar

Spaß, der

la farra

stets zu Diensten ( = Briefschluß)

vuestro seguro servidor

später

posterior

S t e u e r , die

el impuesto

Speckfalte, die

el michelín

Spezialist, der

el especialista

speziell

especial

Spiegel, der

el espejo

spielen (Instrument)

tocar

spielen (ein Spiel)

jugar ( - u e )

- eine Rolle ~



spitzbübisch

picaro, - a

Spitze, die

el frente

- an der — v o n . . . stehen

- estar al ~ d e . . .

- sich an die — setzen von

- ponerse al ~ de

Spitzname, der

el apodo

Spötter, der

un papel

stiften

fundar

Stil, der

el estilo

- der romanische ~

- el ~ románico

Stillstand, der

el paro

- zum ~kommen

- quedar paralizado

stinken

apestar, oler ( - u e )

- stinkt wie die Pest

- huele a demonios

S t i r n , die

la frente

Stock, der

el bastón

Stockwerk, das

el piso

stolz

orgulloso, -a

stören

molestar

S t r a f e , die (Geld)

la multa, la pena

el burlador

- mit einer Geldstrafe belegen

- poner una multa

sprechen

hablar

Strahl, der

el rayo

Spüle, die

el fregadero

Straßenkreuzer, der

el cochazo

spülen

fregar ( - i e )

S t r a u ß , der

el ramo

S p u r , die

la huella

streben nach

aspirar a , pretender

- Spuren hinterlassen

- dejar huellas

S t r e i k , der

la huelga

Strömung, die (auch: geistige—)

la corriente

S t r u k t u r , die

la estructura

Staatspräsident, der

el jefe de Estado

Staatsstreich, der

el golpe de Estado

- einen ~ ausführen

- dar un —

S t a b , der

el bastón

Stadtteil, der

el barrio

Stadtverwaltung, die

el ayuntamiento

Stadtwahlen, die

las elecciones municipales

Strümpfe, die

las medias

Studium, das

el estudio

stürzen, sich

tirarse

Stütze, die

el apoyo

98 stützen a u f , sich

a p o y a r ( s e ) en

Teig, der

la pasta

- gestützt auf

- apoyado, -a por

Teil, d e r

la p a r t e

S t u n d e , die

la hora

- der größte ~

- la mayor ~

S t u r m t r u p p e , die

la guardia de asalto

teilnehmen an

tomar p a r t e en

Subversion, die

la subversión

Teilung, die

la división

Suche, die

la búsqueda

Telefon, das

el teléfono

Suite, die

la suite

Teller, der

el plato

- die Hochzeitssuite

- la suite nupcial

Teppich, d e r

la alfombra

Supermarkt, der

el supermercado

T e r r a i n , das

el t e r r e n o

Suppe, die

la sopa

Territorium, das

el territorio

Symbol, das

el símbolo

Teufel, der

el demonio, el diubio

Symmetrie, die

la simetría

- Hol's der Teufel!

- ¡Qué diablos!

Symposium, das

el simposio

- Warum zum ~?

- ¿ Por qué — ?

- ein ~ abhalten

- celebrar un ~

Teufelskerl, der

System, das

el sistema

el hombre de pelo on pecho

- Dezimalsystem, das

- el sistema decimal

teuflisch

diabólico, -a

Tablette, die

la pastilla

tadelnswert

criticable

Tafelland, das

la meseta

T a g , der

el día

- jeden ~

- a diario

- täglich

- diario, - a

Tal, das

el valle

Talent, das

el talento

Tandem, das

el tándem

tanzen

bailar

- Flamenco ~

flamenco

Text, der

el texto

T h e a t e r , das

el teatro

Thema, das

el tema

Thematik, die

la temática

theoretisch

en teoría

Theorie, die

la teoría

T h r o n , der

el trono

tief

p r o f u n d o , - a , hondo, -a

Tintenfisch, der

el calamar

Toiletten, die

los servicios

toll (ironisch)

menudo, -a

- tolle Ü b e r r a s c h u n g , eine

- menuda s o r p r e s a

Tasche (Hosen—), die

el bolsillo

Torheit, die

el disparate

Tätigkeit, die

la actividad

töten

matar

- eine ~ ausüben

- desempeñar una ~

Tatsache, die

el hecho

Taubheit, die

la sordera

taugen

servir ( - i )

totmüde

muerto de cansancio

Totschläger, der

el matón

Toto, das

la quiniela

Tourist, der

el t u r i s t a

- Dieser Bleistift taugt - Este lapicero no sirve touristisch nicht zum Schreiben. para escribir Trab, der - f ü r etw. nicht mehr - no e s t a r para estos taugen T r a c h t e n , das trotes

turístico, -a el trote el afán

tauglich

capaz

Tradition, die

t a u s c h e n , umtauschen

cambiar

traditionell

tradicional

täuschen

engañar

tragen

llevar

t ä u s c h e n , sich

confundirse

tausend

mil

- (ein Kleidungsstück) - llevar puesto tragen

- tausend Teufel Tee, der

- mil demonios el té

- auf der Schulter tragen

la tradición

- llevar al hombro

99 - auf den Schultern tragen

- llevar a hombros

- die Verantwortung tragen

- llevar la responsabilidad

träge

perezoso, - a

T r ä g e r , der

el costalero

tragisch

trágico, - a

T r ä n e , die

la lágrima

Traum, der

el sueño

- Obelkeit verursachen - marear üben

practicar

überbacken

al horno

überdauern

mantenerse

Oberfall, der

el asalto

überfallen

invadir, asaltar

0 ber flu ß, der

la abundancia

Obergabe, die

el traspaso

übergeben

e n t r e g a r , traspasar

traurig

triste

treffen

encontrar ( - u e )

- ein Lokal ~

- traspasar un local

- encontrarse con ( - u e ) , juntarse con

überhaupt nicht

en absoluto (nach Verneinung)

- sich treffen mit

practicar

treiben Trennung, die

el separación

- die — zwischen Staat und Kirche

- la separación de la Iglesia y el Estado

treten, betreten

pisar

überleben

sobrevivir

übernehmen, etw.

encargarse de

überprüfen

comprobar ( - u e )

überragen

sobresalir

überragend

culminante

überraschen

sorprender

Tribunal, das

el tribunal

Überraschung, die

la sorpresa

Triumpf, der

el triunfo

überschwemmen

inundar

triumphieren

triunfar

Überschwemmung, die

la inundación

Trompete, die

la trompeta

übertreiben

exagerar

Tropfen, der

la gota

übertreiben

exagerado, - a

- nicht ein Tropfen Blut

- ni gota de sangre

- Du übertreibst wahnsinnig!

- ¡Qué exagerado eres!

T r u b e l , der

el jaleo

überwachen

vigilar

Truppe, die

la tropa

überwiegen

predominar

tun

dar

überzeugen

convencer

- einen Schlag tun

- dar un golpe

überzeugt von

convencido de

- etw. wieder tun

- volver a hacer algo

übrigbleiben

sobrar, quedar

- soeben etw. getan haben

- terminar de

- Es bleibt nichts anderes übrig

- No queda más remedio q u e . . .

tierra firme

- Festland betreten

Tunika, die

la túnica

übrig haben

sobrar

T ü r k e , der

el turco

- ich habe übrig

- me sobra

türkisch

turco, - a

um.. .herum

alrededor de

Turm, der

la torre

umfangreich

amplio, - a

umfassen

abarcar

- die Torre del Oro - la Torre del Oro (Festungsturm aus d. Maurenzeit in Sevilla. Soll mit goldenen Kacheln verziert gewesen sein. ) T y p , der

el tipo

übel werden

marearse

- Es wird mir übel.

- Me mareo.

umgebend

ambiente

Umgebung, die Umgegend, die

los alrededores

Umhang, der

la capa

umherstreifend

vagabundo, -a

umlegen ( ü b e r t r . )

cargar

Umsturz, der

el golpe de Estado

umwechseln in, ( g e g e n )

cambiar por

100 Umwelt, die

el medio ambiente

Unterwanderung, die

la subversión

Umweltvermutzung, die

la contaminación del medio ambiente

unterwerfen

someter

Unabhängigkeit, die

la independencia

unanständig

feo, -a

- unanständige Wort, das

unterzeichnen

firmar

unverschämt

sinvergüenza

- la palabra fea

- der unverschämte Kerl

- el ~

unbekannt

desconocido, - a

- ¡Qué cara más dura - Was für ein unvertiene! schämter Kerl er ist! unversehrt

incorrupto, - a , intacto, - a

unversöhnlich

irreconciliable

unwillig

disgustado, - a

unzählbar

innumerable

Urkunde, die

la partida

Ursprung, der

el origen, la raíz

Urteil, das

el juicio

Vagabund, der

el vagabundo

Vaterland, das

la patria

Vene, die

la vena

verabschieden (Gesetz)

aprobar ( - u e ) (una ley)

verabschieden, sich

despedirse ( - i ) de

verachten

despreciar

Unbekannte, der

el desconocido

unberührt

intacto, - a

unbeschädigt

salvo, - a

unendlich

interminable

unermeßlich

inmenso, - a

Unfähigkeit, die

la incapacidad

Unfall, der

el accidente

Ungeheuer, das

el monstruo

ungekocht

crudo, - a

ungenannt

anónimo

ungerecht

injusto, - a

unglaublich

increíble, parece mentira

Unglück, das

la desgracia, el des a s t r e , la mala suerte

Universität, die

la universidad

unmenschlich

inhumano, - a

Unmöglichkeit, die

la imposibilidad

Unordnung, die

el desorden

unschuldig

inocente

unsympathisch

antipático, - a

unterbrechen

suspender, interrumpir

Unterdrückung, die

la supresión, la r e presión

untergehen Untergrund, der

Verantwortung, die

la responsabilidad

verärgern

disgustar

verärgert

disgustado, - a

Verband, der

la asociación

Verband, der

la venda

Verbannte, der

el exiliado

Verbannung, die

el exilio

hundirse

verbinden

ligar

la clandestinidad

Verbindung, die (Zug) la combinación

unterhalten

mantener

Verborgenheit, die

la clandestinidad

Unterhose, die Männerunterhose

los calzoncillos

Verbrechen, das

el crimen

unterlassen

dejar

V e r b r e c h e r , der

el criminal

- und ~ Sie es n i c h t . . . zu fahren

- no dejen Vds. de pasar por

verbrecherisch

criminal

Verbündete, der

el aliado

Unternehmung, die

la empresa

verdammen

condenar

Unterricht, der Unterrichtswesen, das

la enseñanza

- der Verdammte in der Hölle

- el condenado en los infiernos

Verdauung, die

la digestión

unterschiedlich

diverso, - a

verdrießlich

disgustado, -a

unterschreiben

firmar

Verdruß, der

el disgusto

Unterstützung, die

el apoyo

la asociación

Untersuchung, die

el reconocimiento

Verein, der die Vereinigung

101 convenir

vernünftig

razonable

vereinigen, sich

juntar(se), unir(se)

verpflichten zu

obligar a

Vereinigten Staaten, die

los Estados Unidos

Vereinigung, die

la asociación, la unificación

vereinbaren

Verfall, der

la decadencia

Verfassung, die

la constitución

verfassungsmäßig

constitucional

verflucht!

i Corto ! , ¡Qué conos!

verfügen

decretar

Verfügung, die

la disposición

- etw. steht jem. zur ~ - algo está a la ~ de verführen

seducir ( - z c )

Verführer, der

el burlador

vergessen

olvidar

Vergessen, das

el olvido

Vergessenheit, in geraten

pasar al olvido

vergleichen

comparar

Vergnügen, das

el placer

- mit Vergnügen

- con (mucho) gusto

vergnügen, sich

divertirse ( - i e )

verhexen

hechizar

verhindern

impedir ( - i )

verkleiden, sich

Verringerung, die

la disminución

Verrücktheit, die

la locura

- verrückt werden

- volverse loco

- total ~ sein

- estar más ~ que una cabra

V e r s , der

el verso

- in Versform

- en verso

versammeln, sich

reunir(se)

versäumen (Flugzeug, Zug)

perder ( - i e )

verschaffen, jem. etw. facilitar algo a alguien verschieden

distinto, - a , diverso, - a

Verschmutzung, die

la contaminación

verschreiben (Rezept) recetar verschwinden

desaparecer ( - z c )

versichern

asegurar

versöhnen

conciliar

verspäten, sich

tener retraso,

Verspätung, die

el retraso

llevar retraso - mit ~ ankommen

- llegar con ~

v e s t i r ( s e ) ( - i ) de disfrazar(se)

versprechen

prometer

verspüren

sentir ( - i e / i )

- als Torero verkleidet

- vestido de torero

Verständigung, die

el entendimiento

verkörpern

encarnar

Verständnis, das

verlangen

pedir ( - i )

verstehen

comprender

verlassen

abandonar

disgustar

verlassen

desértico, -a

verstimmen (= verärgern)

Verlauf, der

la marcha

Versuch, der

el intento

verlegen

trasladar

versuchen

pretender

verletzen

herir ( - i e / i )

verteilen

distribuir ( - u y o )

Verletzte, der

el herido

Verletzung, die

la herida

verletzt

herido, - a

vertonen

poner música

V e r t r a g , der

el contrato

- Bestandteil des Vertrages sein

- entrar en el contrato

Vertrauen, das

la confianza

- schwer ~

- malherido, -a

verlieren

perder ( - i e )

vermeiden

evitar

- im Vertrauen ( g e sagt)

- en ~

vermieten

alquilar

vertrauen auf

confiar en

vermischen, sich

mezclarse con

vertraut

familiar ( a d j . )

vermuten

suponer

vertreiben

expulsar

vernichten

terminar con

- sich die Zeit vertreiben

- hacer tiempo, pasar el rato

102 Vertreibung, die

la expulsión

V e r t r e t e r , der

el representante

Verunreinigung, die

la contaminación

verursachen

Vorkommnis, das ( u n e r - la emergencia wartete) Vorliebe, die

el gusto

causar, motivar, ocasionar

Vorname, der

el nombre

vornehm

distinguido, - a

verurteilen

condenar

Vorschrift, die

el reglamento

vervollständigen

completar

Vorschuß, der

el anticipo

Verwaltung, die

la administración

vorstellen

presentar

verwandeln, sich ~ in

convertirse (-ie/i) en transformarse en

vorstellen, sich etw.

imaginarse la ventaja

verwechseln

confundir

Vorteil, der vorübergehen

pasar

verwenden

emplear

Vorwand, der

verwirklichen

realizar, efectuar

el pretexto

Vorwegnehmen

verzweifeln

desesperarse

anticipar

verzweifelt

desesperado

Vesper, die

la merienda

wachen, bewachen

vigilar

vespern

merendar ( - i e )

wagen etw. zu tun

atreverse a

wählen

elegir ( - i ) , escoger, votar

vielleicht

quizá(s)

vielschichtig

complejo, -a

Wahl, die

la elección

Vielschichtigkeit, die

la complejidad

- allgemeine Wahlen

- elecciones generales

Vision, die

la visión

- Stadtwahlen

- elecciones municipales

Vogel, der

el pájaro

Vokabular, das

el vocabulario

- Es bleibt keine andere Wahl.

- No queda más remedio.

Volk, das

el pueblo

Wahnsinn, der

la locura

Volksfront, die

el Frente Popular

während

durante

volkstümlich

popular

wahrnehmen

desempeñar

vollständig

entero, - a

wahrhaftig

verdadero, -a

von selten

de parte de

Wahrheit, die

la verdad

vor

ante, delante de, antes de

voran schreiten

avanzar

I wahrscheinlich

probablemente

! Währung, die

la moneda

! Wald, der I Wandel, der

el bosque el cambio

Vorarbeiter, der

el capataz

voraussetzen

suponer

- unter der Voraussetzung, d a ß . . .

- siempre que (+ S u b j .

Vorauszahlung, die

el anticipo

Vorbeimarsch, der

el desfile

Vorbereitung, die

la preparación

Waschbecken, das

Vorderseite, die

el frente

Wechsel, der

el cambio

Vorfahre, der

el antepasado

wechseln

cambiar (por)

vorfallen

ocurrir

wegen

debido η, a causa de

Vorgang, der

el proceso

wegschmeißen, wegwerfen

tirar

Wehrdienst, der

la mili (pop. ) el servicio militar

vorgestern

anteayer

vorherrschen

predominar

vorkommen

ocurrir

wandeln in, sich ) Ware, die warten - auf sich warten lassen

convertirse (-ie/i) en la mercancía esperar - hacerse esperar el lavabo

103 ~ leisten

hacer la mili

widerspiegeln

reflejar la resistencia

wehtun

doler ( - u e )

Widerstand, der

Weihnachtsfest, das

la Navidad



weil

ya que

wiederentdecken

Weile, die

el rato

Wiedererkennen, das

el reconocimiento

Weinen, das

el llanto

Wiedergeburt, die

la regeneración

weinen

llorar

wiederholen

repetir ( - i )

Weinfaß, das

la cuba

wiedererlangen

recuperar

Weinkeller, der

la bodega

Wiedereroberung, die

la reconquista

Weintraube, die

la uva

wiegen

pesar

Weise, die

la manera

wild

furioso, - a

weiß

blanco

Willkommen, das

la bienvenida

Weißwein, der

el (vino) blanco

- willkommen heißen

- dar la bienvenida

weit

largo, - a

Wind, der

el viento

weitermachen

continuar

Winter, der

el invierno

Welt, die

el mundo

las rebajas de enero

- alle ~

- todo el ~

Winterschlu ßverkauf, der

Welt...

mundial

winzig

menudo, - a

la guerra mundial

wirklich

real

dirigirse a

Wirtschaft, die

la economía

wirtschaftlich

económico, - a

Weltkrieg, der wenden, sich — nach, zu, an

leisten

- oponer ~ redescubrir

weniger, nicht -

nada menos

wenn nur

Wissenschaft, die

con tal (de) que + Subj.

la ciencia

Woche, die

la semana

- die Karwoche

- la Semana Santa

werden

pasar a ser

werden

convertirse ( - i e / i ) en

werfen, (sich)

echar(se), tirar(se)

- aus Spanien herauswerfen

- echar de España

- ins Gefängnis werfen

wohlwollend betrachten mirar con buenos ojos wohnen

residir

Wohnung, die

la residencia

Wohnungsbau, der

la vivienda

- meter en la cárcel

Wolke, die

la nube

Werk, das

la obra

Wolle, die

la lana

Werkstatt, die

el taller

wolle Gott, d a ß . . .

ojalá

Werkzeug, das

la herramienta

Wort, das unanständige

Wert, der

el valor

Wörterbuch, das

el diccionario

la palabra fea

- im ~ von

- por — de

Wunder, das

el milagro, la maravilla

wert sein

valer

- kein ~

- nada extraño

- Es ist die Mühe wert.

- Vale la pena.

wunderbar!

¡Qué maravilla!

el s e r , la esencia

wundern, sich

extrañar(se)

- Es wundert mich nicht.

- No me extraña.

Wesen, das

Wesen, das menschliche el ser humano wesentlich

esencial

West gote, der

el visigodo

westlich

occidental

wichtig sein

importar

- Es ist nicht wichtig.

- No importa,

Wichtigkeit, die

la importancia

wünschen; Sie ~ ?

¿ Qué se le ofrece?

Wurst, die

la salchicha

Wurzel, die

la raíz

wüstenartig

desértico, - a

wütend

furioso, -a

104 Χ

la equis

Yankee, d e r

el yanqui

Zählen, das

la numeración

zählen

contar ( - u e )

Zahl, die

la c i f r a , el nùmero

Zahlensystem, das

el sistema de numeraciór

zahlreich

numeroso, -a

Z a h n b ü r s t e , die zart Zaster, d e r — haben

el cepillo de dientes delicado, - a la pasta - tener ~

- Ich habe ~ im Oberfluß.

- Me sobra ~

- die Notbremse ~

- t i r a r del f r e n o de emergencia

- Nutzen ~ aus

- aprovecharse de

Ziel, das

el destino, el blanco

- mit dem ~ (nach)

- con ~ a

Ziffer, die

la cifra

Zigeuner, der

el gitano

zitieren

citar

Zitronenbaum, d e r

el limonero

zivil

civil

Zone, die

la zona

Zubereitung, die

la preparación

zudecken, sich

taparse

Zufall, der

la casualidad

- aus ~

- por ~

Zufälligkeit, die

la casualidad

Zeh, der

el dedo

- dicke Zeh, d e r

- el dedo gordo (del pie 1 Zuflucht nehmen

Zehennagel, d e r

la uña

Zeichen, das

la señal

- Lebenszeichen geben

- d a r señales de vida

zeichnen

trazar

refugiarse

Zug, der

el t r e n , el desfile, la procesión

zugeben

echar (Gewürze), admitir conceder

zeigen, wie etw. gemacht wird

zugestehen mostrar ( - u e ) , enseñar, zulassen demostrar ( - u e ) zunehmen enseñar a hacer algo zurückerobern

Zeit, die

la hora

zurückgeben

devolver ( - u e )

- es ist ~ f ü r

- es (la) ~ de

zurückkommen

volver ( - u e )

Zeitalter, das

la época, la era

zurücklassen

abandonar

- das Goldene ~

- el Siglo de Oro

zurücktreten

dimitir

Zeitraum, der

el periodo

zurückziehen (sich)

retirar(se)

Zeitschrift, die

la revista

zusagen

apetecer ( - z c )

Zeitspanne, die

la temporada

Zusammenleben, das

la convivencia

Zelt, das Zentralheizung, die

la tienda

zusammen mit

junto con

zusammenschließen, sich

agruparse

zentralisieren

la calefacción central centralizar

zerbersten

estallar

zusammensetzen

juntarse

zermalmen

aplastar

zeigen

zerstören

destruir (-uyo)

zerstörerisch

d e s t r u c t i v o , -a

Zeuge, d e r Zeugnis, das

el testigo el certificado

Ziege, die

la cabra

Ziegenbock, der

el cabrón

ziehen (an e t w . )

t i r a r (de)

- den Schluß ~

- concluir ( - u y o )

admitir engordar reconquistar

Zusammenstoß, d e r

el enfrentamiento

Zuschauer, der

el espectador

zusichern

asegurar

Zuständigkeit, die

la competencia

zutage f ö r d e r n

poner al descubierto

Zweig, d e r

el ramo

Zwiebel, die

la cebolla

zwingen, (er)zwingen

forzar ( - u e )

105 WÖRTERVERZEICHNIS

Spanisch-Deutsch abandonar

verlassen, zurücklassen adecuado, - a

angemessen, adäquat

abarcar

umfassen

administración, la

die Verwaltung

abdicar

abdanken

admitir

abogado, el

der Rechtsanwalt

zulassen, dulden, zugeben

abolición, la

die Abschaffung

abrigo, el

der Mantel

absolutismo, el

der Absolutismus

absolutista

absolutistisch

adornar

schmücken

adquirir ( - i e / i )

erwerben, erlangen

adrede

absichtlich

- lo ha hecho adrede

- e r hat es absichtlich getan

adulto, el

der Erwachsene

- adulto, - a

- erwachsen

advertir ( - i e / i )

wahrnehmen, bemerken , hinweisen - jem. aufmerksam machen auf etw.

- absolutista, el

- der Absolutist

absoluto, - a

absolut

- en absoluto (nach Verneinung)

- überhaupt nicht

abundancia, la

der Oberfluß

aburrirse

sich langweilen

- advertir una cosa a alguien

abuso, el

der Mißbrauch

afán, el

die Gier, das Trachten

acá

hier ( h e r )

afectar

accidente, el

der Unfall

beeinträchtigen, schädigen

acción, la

die Handlung

aficionado, el

der Anhänger, der Kenner

aceituna, la

die Olive

aceptar

annehmen

aconsejar

raten, einen Rat geben

acontecimiento, el

das Ereignis

acostarse ( - u e )

sich hinlegen, sich ins Bett legen

afirmar

behaupten

África

Afrika

agarrar(se)

(sich) festhalten

agencia, la

die Agentur

- agencia de viajes, la

- das Reisebüro

agrario, - a

landwirtschaftlich

acostumbrar ( s e ) a

( s i c h ) gewöhnen an

actitud, la

die Haltung, die Einstellung

- reforma agraria, la

- die Agrarreform

agricultura, la

actividad, la

die Tätigkeit, die Aktivität

der Ackerbau, die Landwirtschaft

agruparse

activo, - a

aktiv

sich gruppieren, sich zusammenschließen

actual

gegenwärtig, aktuell

aguantar

e r t r a g e n , aushalten

actualmente ( a d v . )

gegenwärtig, augenblicklich

aguardiente, el

der Schnaps

agujero, el

das Loch

anklagen

ahorrar

sparen

106 aire, el

die Luft

aislado, - a

isoliert

aislamiento, el

die Isolierung

animar

beleben, beseelen, anfeuern, ermutigen, anregen, begeistern in Stimmung bringen

ajo, el

der Knoblauch

anónimo, - a

namenlos, anonym

Alá

Allah

- de autor anònimo

ala, el ( f e m . )

der Flügel, die Krempe (am Hut)

- von einem anonymen Autor

ante

vor, angesichts von

alarma, el

der Alarm

anteayer

vorgestern

alcalde, el

der Bürgermeister

antepasado, el

der Vorfahre

alcanzar

erreichen, einholen

antes de

vor (im zeitl. Sinn)

alcázar, el

die B u r g

alcohol, el

bevor

der Alkohol

antes (de) que (+ s u b j . )

alegrarse

sich freuen

anticipar

vorwegnehmen

alegre

fröhlich, froh

anticipo, el

alfombra, la

der Teppich

die Anzahlung, die Vorauszahlung

aliado, el

der Verbündete

antipático, - a

unsympathisch

alimento, el

die Nahrung

antojarse

Lust haben auf

alma, el ( fem. )

die Seele

- Se me antoja hacer algo.

Ich habe Lust, etwas zu tun. Es fällt mir ein, etwas zu tun.

almohada, la alojarse alquilar

das Kissen Quartier beziehen, logieren mieten, vermieten

alquiler, el

die Miete

alrededor de

um . . . herum

alrededores, los

die Umgebung, die Umgegend

aludir a

anspielen auf

anual

jährlich

anular

aufheben, r ü c k gängig machen

anuncio, el

die Annonce, die Ankündigung

añadir

hinzufügen

apagar

(aus)Iöschen

- apagar la luz

-das Licht ausmachen

a partir de

seit, ab

apellido, el

der Familienname

apestar

übel riechen, stinken

apetecer ( - z c - )

zusagen, gelegen kommen

amable

liebenswürdig

amargo, - a

bitter

amarillo, - a

gelb

ambiente

umgebend

- medio ambiente, el

die Umwelt

ambulancia, la

der Krankenwagen

- no me apetece

amplio, - a

umfangreich, ausgedehnt

- ich habe keinen Appetit auf

- ¿ Qué te apetece?

análisis, el

die Analyse

- Worauf hast du Lust?

anarquista, el

der Anarchist

anarquista ( a d j . )

anarchistisch

ancho, - a

b r e i t , weit (Kleid)

andar

gehen, herumgehen

i Anda!

Sieh einer an! Nanu!

andaluz, - a

andalusisch

andaluz(a), el/la

der/die Andalusier(in)

andén, el

der Bahnsteig

angustia, la

die Beklemmung, die Angst

aplastar

plattdrücken, zermalmen

aplaudir

applaudieren, Beifall spenden

aplauso, el

der Applaus

aplicable a

anwendbar auf

apoderarse de

sich einer Sache bemächtigen

apodo, el

der Beiname, der Spitzname

apóstol, el

der Apostel

107 - ¡Qué asco! asegurar asesinar asesinato, el die Unterstützung, die Stütze asiático, -a apreciar schätzen, hochschätzen asimilar aprender lernen asociación, la apretar (-ie) zusammendrücken aprobar (-ue) aspirar a billigen astronomía, la - eine Prüfung be- aprobar un examen stehen asunto, el - ein Gesetz verabatacar - aprobar una ley schieden ataque, el benutzen, gebrauchen, aprovechar ausnutzen, Nutzen - ¡Al ataque! ziehen aus atar - ¡Que aproveche! - Guten Appetit! atención, la àrabe arabisch muchas gracias por ¿rabe, el su atención der Araber atento, -a arco, el der Bogen Atlántico, Océano, el - arco de herradura, el - der Hufeisenbogen - arco de medio punto, der Rundbogen atractivo, -a el atrás archipiélago, el der Archipel, die - rueda de atrás, la Inselgruppe atreverse arena, la der Sand aristócrata, el der Aristokrat aumentar aristócrata (adj.) aristokratisch aún armar bewaffnen, bestücken austero, -a - armado con un fusil - mit einem Gewehr autèntico, -a bewaffnet arquitectura, la die Architektur automático, -a arroyo, el der -Bach autonomía, la arroz, el der Reis autor, el arte, el (PI. las artes) die Kunst autoridad, la - artes y oficios, las - die Künste und - autoridades, las Gewerbe auto sacramental, el articulo, el der Artikel, der Paraavanzar graph apostólico, -a apoyar(se) en apoyado, -a por apoyo, el

artista, el artístico, -a asaltar asalto, el - guardia de asalto, la asco, el - i Qué asco de!

apostolisch (sich) stützen auf gestützt auf

der Künstler künstlerisch angreifen, überfallen der Angriff, der Oberfall - die Sturmtruppe der Ekel - Was f ü r ein(e) scheußliche(r/s) . . .

avemaria, el (fem.) aventura, la averia, la avión, el ayuntamiento, el azteca azteca, el azulejo, el

Wie ekelhaft ! versichern, zusichern ermorden die Ermordung asiatisch assimilieren die Vereinigung, der Verein, der Verband streben nach die Astronomie die Angelegenheit angreifen der Angriff Auf zum Angriff! befestigen die Aufmerksamkeit - vielen Dank f ü r Ihre Aufmerksamkeit aufmerksam der Atlantische Ozean attraktiv, anziehend hinten - das Hinterrad sich erdreisten, wagen, Mut haben erhöhen noch karg echt, authentisch, glaubwürdig automatisch die Autonomie der Autor die Autorität - die Behörden das Mysterienspiel voranschreiten das Avemaria das Abenteuer die Panne das Flugzeug das Rathaus, die Stadtverwaltung aztekisch der Azteke die Kachel, die Fliese

108 ballar

tanzen

- bailar el paso

- den "paso" ( F i g u r e n - bolsillo, el g r u p p e i . d . Karwochenprozession) bombero, el tanzen lassen bondadoso, -a - Flamenco tanzen b o r d e , el der Abstieg - al borde de d e r Baß borracho, -a der Bankrott bosque, el die Bank bostezar die (politische) botón, el G r u p p i e r u n g , Gruppe breve die Badewanne brillante das Bad

- bailar

flamenco

b a j a d a , la bajo, el b a n c a r r o t a , la banco, el bando, el bañera, la baño, el - darse un baño b a r , el

bolígrafo, el

d e r Kugelschreiber die Tasche (der Jacke, der Mose e t c . ) d e r Feuerwehrmann gütig d e r Rand - am Rande von betrunken d e r Wald g ä h n e n , sich s t r e c k e n d e r Knopf kurz glänzend

- ein Bad nehmen

b u r l a d o r , el

d e r Spötter

das Café

b u r l a r s e de

sich lustig machen ü b e r

b a r b e r o , el

der Barbier

b ú s q u e d a , la

die Suche

barco, el

das Schiff

b a r r i o , el

der Stadtteil

caber

p a s s e n , hineingehen, Platz haben

cabeza, la

d e r Kopf

- tener la cabeza d u r a

- einen Dickschädel haben

barroco, - a

barock

b a s a r s e en

b e r u h e n auf

bastón, el

der Stab, d e r Stock

b a s u r a , la

der Abfall

batalla, la batería, la

die Schlacht die Batterie, das Schlagzeug

bélico, - a

kriegerisch

belleza, la

die Schönheit

bendito, - a

gebenedeit, gesegnet

beneficio, el

der Gewinn

bestia, la

die Bestie

biblia, la

die Bibel

bicicleta, la

das F a h r r a d

bienio, el

das Biennium, der Zeitraum von zwei Jahren

bienvenida, la

das Willkommen

das Ende cabo, el - al fin y al cabo c a b r a , la - e s t a r más loco que c a una b r ó n ,cabra el

- schließlich und endlich die Ziege - total v e r r ü c k t sein d e r Ziegenbock , d e r Schweinehund

cacique, el

d e r Kazikc, d e r Häuptling

caerse

hinfallen

caja, la

d e r Kasten, die Kiste, die Kasse

calabaza, la

die Kalebasse, die Kürbisflasche

- d a r la bienvenida

- willkommen heißen

calamar, el

d e r Tintenfisch

billete, el

die F a h r k a r t e , die Banknote

calar

durchnässen

blanco, - a

weiß

- calarse hasta los huesos

- sich bis auf die Haut durchnässen

blanco, el

das Ziel

calcetín, el

der Socken

- dar en el blanco blusa, la

- ins Schwarze t r e f f e n

calefacción, la

die Heizung

die Bluse

- calefacción a g a s , la

- die Gasheizung

bobo, el bobo, - a bocadillo, el bodega, la

der Dummkopf

calzoncillos, los

die Unterhose ( f ü r Männer)

callar - ¡A callar!

schweigen Ruhe!

dumm das belegte Brot der Weinkeller

109 cámara ( f o t o g r à f i c a ) , la die Kamera cambiar

ä n d e r n , wechseln

- cambiar marcos por pesetas

- DM in Peseten umwechseln

cambiar de opinión

- die Meinung ä n d e r n

- ¡Cómo han cambiado los tiempos!

- Wie haben sich doch - die Zeiten g e ä n d e r t !

cambio, el

d e r Wechsel, d e r Umtausch , die Änderung

- a cambio de

- im Austausch gegen

camelia, la

die Kamelie

camión, el

d e r Lastwagen

campesino, el

der B a u e r , d e r Landarbeiter

- meter en la cárcel a alguien cardenal, el

d e r Kardinal

cargar

beladen, belasten ü b e r t r . : abschießen, umlegen

- cargado de c r u c e s

- mit Kreuzen beladen

- Me cargaron en el examen.

- Sie haben mich beim Examen "abgeschossen".

carnaval, el

d e r Karneval

c a r n e , la

das Fleisch

c a r t e r a , la

die A k t e n t a s c h e , die Brieftasche

c a r t o g r a f i a , la

die Kartographie

casamiento, el

die Heirat

casero, - a

hausgemacht

caso, el

d e r Fall

- hacer caso de

- b e a c h t e n , Rücksicht nehmen auf - Er beachtet ihn nicht,

camping, el

der Campingplatz

canal, el

der Kanal

cansancio, el

die Müdigkeit

- muerto de cansancio

- totmüde

cantidad, la

die Menge

- No le hace caso

caña, la

das Glas Bier

- en (el) caso (de) que ( + subj.)

cañón, el

die Kanone

cañonazo, el

d e r Kanonenschuß

- jem. ins Gefängnis werfen

falls

castaña, la

die Kastanie

- sacar las castañas del fuego

- die Kastanien aus dem Feuer holen

casualidad, la

die Zufälligkeit

- por casualidad

- d u r c h Zufall, zufällig

c a t a r r o , el

die Erkältung

- coger un c a t a r r o

- sich eine Erkältung holen, sich erkälten

caos, el

das Chaos

caótico, - a

chaotisch

capa, la

d e r Umhang

capataz, el

d e r Vorarbeiter, der Aufseher

capaz de

fähig zu

capirote, el

die Kappe, die hohe, c a t à s t r o f e , la

die Katastrophe

capó, el

Sie Motorhaube

católico, - a

katholisch

c a r a , la

das Gesicht

c a u s a , la

der Grund

- tener mala cara

- schlecht, k r a n k aussehen

- a causa de

- wegen

causar

verursachen

- con cara de pocos amigos

- mit f i n s t e r e r Miene

cebolla, la

die Zwiebel

- Esto te cuesta un ojo de la cara

- Das kostet dich ein Heidengeld

celebrar

feiern

c a r á c t e r , el

spitze Mütze

- celebrar la misa

- die Messe feiern

der Charakter

celeste

himmlisch

- t e n e r mal c a r á c t e r

- einen schlechten C h a r a k t e r haben

celoso, -a

eifersüchtig

cementerio, el

d e r Friedhof

característico, -a

charakteristisch

cenicero, el

d e r Aschenbecher

caracterizar

charakterisieren

céntimo, el

Céntimo

¡Caramba!

Donnerwetter!

centralizar

zentralisieren

caramelo, el

das Bonbon

centurión, el

d e r Zenturio

c a r b ó n , el

die Kohle

cárcel, la

d e r K e r k e r , das Gefängnis

cepillo, el die B ü r s t e - cepillo de dientes, el - die Zahnbürste

110 cercano, - a c e r d o , el c e r e b r o , el

naheliegend, in d e r Nähe liegend das Schwein, das Schweinefleisch das Gehirn

cereza, la

die Kirsche

certificado, el

das Zeugnis, die Bescheinigung

- hacer cola

- Schlange stehen

colonia, la

die Kolonie

colonizar

kolonisieren

colonización, la

die Kolonisierung

colono, el

d e r Siedler

colorado, - a

r o t , hellrot

coma, el

das Koma

cesta, la

der Korb

- estado de Coma, el

- d e r Komazustand

ciego, - a

blind

combinación, la

cielo, el

der Himmel

die ( Z u g ) V e r b i n d u n g , die Kombination

- ¡Cielos!

- Donnerwetter!

comedia, la

die Komödie

ciencia, la

die Wissenschaft

comedor u n i v e r s i t a rio, el

die Mensa

cierto, - a

sicher

- es cierto que

- es ist s i c h e r , daß

c i f r a , la

die Zahl, die Ziffer

cine, el (Kurzform f ü r : cinema, el)

das Kino

c i n t u r ó n , el

d e r Gürtel, der Gurt

- cinturón de s e g u r i d a d , el

- d e r Sicherheitsgurt

cirio, el

die Kerze

comentar

kommentieren

comerciante, el

d e r Händler

comercio, el

d e r Handel, das Geschäft

cometer

begehen

cómico, - a

komisch

- lo cómico

- dos Komische

compañía, la

die Begleitung - Gesellschaft J e s u , der Jesuitenorden

citar

zitieren, erwähnen

- hacer compañía - Compañía de J e s ú s , la

ciudadano, el

der B ü r g e r

comparar

vergleichen

civil

zivil

compasión, la

das Mitleid

clandestinidad, la

die Heimlichkeit, die Verborgenheit, d e r Untergrund (pol.)

- tener compasión de

- Mitleid haben mit

competencia, la

die Zuständigkeit, die Konkurrenz

complejidad, la

die Komplexität, die Vielschichtigkeit

cirujano, el

der C h i r u r g

claro, - a

k l a r , hell

- azul claro

- hellblau

- Gesellschaft leisten

- está claro que

- es ist k l a r , daß

complejo, -a

vielschichtig, komplex

clase, la

die Klasse, die Schicht

complementar (se)

(sich) ergänzen

- clase social, la

- die soziale Schicht

completar

clientela, la

die Kundschaft

vervollständigen, a b schließen

cocer ( - u e )

kochen

compra, la

d e r (Ein)kauf

cochazo, el

das ( g r o ß e ) Auto, d e r "Schlitten", d e r Straßenkreuzer

comprender

verstehen

comprobar ( - u e )

überprüfen

comün

gemeinsam

c o f r a d e , el

das Mitglied einer Laienbruderschaft

- tener algo en común

- etw. gemeinsam haben die Gemeinschaft

coger

die ( L a i e n ) b r u d e r s c h a f t comunidad, la comunista, el nehmen

- coger del brazo

- sich bei jem. einhaken partido comunista, el

- coger por el brazo

- beim Arm nehmen

- die kommunistische Partei

cojonudo, - a

g r o ß a r t i g , saugut ( umgangssprachlich )

cofradía, la

cola, la

der Schwanz

d e r Kommunist

conceder

z u g e s t e h e n , bewilligen

concepción, la

die A u f f a s s u n g

concepto, el

d e r Begriff

Ill concierto, el

das Konzert

conciliar

versöhnen

concluir ( - u y o )

abschließen, den Schluß ziehen

conclusión, la

die Schlußfolgcrung

- sacar una conclusión

- einen Schluß ziehen

continente, el

der Kontinent

concreto, - a

konkret

continuación, la

die Fortsetzung

concha, la

die Muschel

- a continuación

- in der Folge

conde, el

der Graf

continuo, - a

condenar

verdammen, verurteilen

dauernd, kontinuierlich

condenado, el

der Verdammte

contraponer

entgegenstehen

conducir ( - z c )

führen

confianza, la

das Vertrauen

- en confianza

- im Vertrauen (gesagt)

confiar

vertrauen

conflicto, el

der Konflikt

confundir

verwechseln

- confundirse

- sich täuschen

conjunto, el

das Gesamt

- en conjunto

- insgesamt

conocimiento, el

die Erkenntnis, die Kenntnis

- contaminación del medio ambiente, la

- die Umweltververschmutzung

contar ( - u e )

zählen, erzählen

- contar con

- mit etw. rechnen

contemplación, la

die Betrachtung

contrario, -a

gegenteilig

contrario, el

das Gegenteil, der Gegensatz

- al contrario de

- im Gegensatz zu

- por el contrario

- im Gegenteil

contrato, el

der Vertrag

- entrar en el contrato - Bestandteil d. Vertrages sein control, el

die Kontrolle

convencer

überzeugen

convencido, - a de

- überzeugt von

conveniente

ratsam, geeignet

convenir

vereinbaren, abmachen

convento, el

das Kloster

conquistar

erobern

conquista, la

die Eroberung

conquistador, el

der Eroberer

consecuencia, la

die Folge, die Konsequenz

- convertirse en

sich verwandeln in

- como consecuencia de

- als Folge von

convivencia, la

das Zusammenleben

conseguir ( - i )

erlangen, erreichen, etw. fertigbringen

convocar

einberufen

der Hausmeister, der Pförtner

coñac, el

der Cognac

¡Coño!

Verflucht!

conserje, el conservación, la

die Erhaltung, die Konservierung

conservar(se)

(sich) erhalten, konservieren

considerable consistir en constante

conversión, la

die Bekehrung convertir ( s e ) ( - i e / i ) a (sich) bekehren zu

- ¡Qué conos!

Verflucht!

copa, la

das Glas

coqueto, - a

kokett, anziehend

corán, el

der Koran

beachtlich, beträchtlich corbata, la bestehen aus corazón, el beständig, dauernd cordero, el

die Krawatte das Herz das Lamm, der Hammel

constitución, la

die Verfassung

constitucional

verfassungsmä Big

construir ( - u y o )

erbauen, konstruieren

cortar

schneiden, abschneiden

con tal (de) que (+ subj. )

wenn n u r ; unter der Bedingung, daß

Cortes, las

die Cortes, span. Parlament

contaminación, la

die Verunreinigung, die Verschmutzung

corto, - a

k u r z , klein

cordillera, la

der Gebirgszug, die Gebirgskette

112 - im Handumdrehen die Strömung

cuba, la

das Weinfaß

corriente, la

Cuba

Kuba

cosecha, la

die Ernte

cubalibre, el

Coca-Cola mit Rum

cosechadora, la

der Mähdrescher

cubierto, el

das Besteck, das Gedeck

- ni corto ni perozoso

cosechar

ernten

cubo, el

d e r Eimer

costa, la

die Kosten, die Küste

cuello, el

d e r Hals

- a costa de

- auf Kosten von

cuento, el

costalero, el

der T r ä g e r

die Geschichte, die Erzählung

costar ( - u e )

kosten

cuero, el

das Leder

die Sitte, die Gewohnheit

cuesta, la

die Steigung

- ir cuesta a r r i b a

- bergauf fahren (gehen)

- ir cuesta abajo

- bergab f a h r e n (gehen)

costumbre, la - t e n e r costumbre de

- gewöhnlich etw. tun

creación, la

die Schöpfung, die Schaffung

cuestión, la

die Frage

crear

schaffen, errichten, gründen

culminación, la

d e r Gipfel, d e r Höhepunkt

crédito, el

der Kredit

culminante

überragend

creerse

sich halten f ü r

- el punto culminante

der Höhepunkt

criado, el

der Diener

culpa, la

die Schuld

crimen, el

das Verbrechen

cultivar

a n b a u e n , bebauen

criminal

verbrecherisch, kriminell

cultivo, el

d e r Anbau

criminal, el

der Verbrecher

crisis, la

die Krise

crisma, la (umgangsspr.) - romperse la crisma

der Kopf

cristiano, -a cristiano, el

culto, -a

gebildet

c u l t u r a , la

die Kultur

cultural

kulturell

cuota, la

d e r Beitrag

- sich den Hals brechen c u r a , el curar christlich curioso, -a der Christ

d e r Priester heilen neugierig, seltsam

das Christentum

c u r s o , el

der Lauf, der Kurs

Cristo

Christus

- curso de los acontecimientos, el

- der Lauf der Ereignisse

cuyo, - a

d e s s e n , deren

chaqueta, la

die Jacke, das Jackett

cheque, el

der Scheck

cristianismo, el - Jesucristo

- Jesus Christus

crítica, la

die Kritik

criticable

tadelnswert

crudo, -a

roh, ungekocht

cruel

grausam

c r u z , la

das Kreuz

c r u z a d a , la

der Kreuzzug

c u a d r o , el

das Bild, das Gemälde

- cheque en blanco, el - der Blankoscheck - talonario de - das S c h e c k h e f t , das c h e q u e s , el Scheckbuch chicle, el der Kaugummi

cualquier, -a

irgendein ( - e r , - e s )

chispa, la

der Funke

- ir a cualquier sitio

-irgendwohin gehen

chorizo, el

cuanto, - a - unos ( - a s ) cuantos ( - a s )

soviel

g e r ä u c h e r t e Paprikawurst

chupar

l u t s c h e n , saugen

- c h u p a r s e los dedos

- sich die Finger lecken

- cuanto más (tanto) més

- je mehr . . . desto

- ein p a a r , einige

113 dado, - a

angesichts

dentro de

innerhalb von

- dada la desesperada situación

- angesichts der v e r zweifelten Situation

depender de

abhängen von

dañado, - a

beschädigt

dañar

schaden, schädigen

daño, el

der Schaden

dar

geben

- dar las gracias

- danken

- dar lugar a

- Anlaß geben zu

desaparecer ( - z c )

verschwinden

- dar un timo a

- jem. hereinlegen

desarrollar

entwickeln

- dar señales de vida

- Lebenszeichen von sich geben

desastre, el

das Unglück, das Desaster

- darse cuenta de

- bemerken

descalzarse

- dar como resultado

- ergeben, als Ergebnis haben

sich die Schuhe ausziehen

descalzo, - a

barfuß

- dar golpe

- einen Schlag tun, etw. arbeiten

deporte, el

der Sport

deportista, el

der Sportler

derecho, el

das Recht, der Anspruch

- tener derecho

- Recht haben

derrotar

in die Flucht schlagen, vernichten

- ir descalzo, -a

- barfuß gehen

descargar

abladen, entladen, ausladen

- darse un baño

- ein Bad nehmen

deber

sollen, müssen

descendencia, la

die Nachkommenschaft

debido a

wegen, dank

descendiente, el

decadencia, la

der Verfall, die Dekadenz

der Nachkomme, der Abkömmling

desconfiar de

mißtrauen

decir

sagen

desconocer ( - z c )

nicht kennen unbekannt

- es decir

- das heißt

desconocido, -a

decisión, la

die Entscheidung

desconocido, el

der Unbekannte

declararse en huelga

einen Streik ausrufen

describir

beschreiben

decretar

verordnen, verfügen

descubridor, el

der Entdecker

dedo, el

der Finger, der Zeh

descubrimiento, el

die Entdeckung

- dedo gordo, el

- der Daumen, der dicke Zeh

descubrir

entdecken

definitivo, - a

entscheidend, endgültig

degeneración, la

der Verfall, die Degeneration

dejar - dejar huellas - no dejen Uds. de pasar por . . .

lassen, zurücklassen - Spuren hinterlassen - unterlassen Sie es nicht, durch . . . zu fahren

delicado, - a

empfindlich, delikat

democracia, la

die Demokratie

demonio, el

der Teufel

- huele a demonios

- es stinkt wie die Pest

- sabe a demonios

- es schmeckt ekelhaft

- de mil demonios

- Mords...

- un catarro de mil demonios demostrar ( - u e )

- eine Mordserkältung zeigen, beweisen

(descubierto) - al descubierto - poner al descubierto

- unter freiem Himmel - zutage fördern

descuento, el

die Ermäßigung, der Nachlaß, der Rabatt

desempeñar

ausüben, erledigen

- desempeñar una actividad

- eine Tätigkeit ausüben

desértico, - a

wüstenartig, verlassen

desesperarse

verzweifeln

desfile, el

der Zug, der Vorbeimarsch

desgracia, la

das Unglück

desilusión, la

die Enttäuschung

desnudo, -a

nackt

desorden, el

die Unordnung

desorganizar

desorganisieren, durcheinanderbringen

114 despedirse ( - i ) de

sich verabschieden von

- despedir a alguien

- jem. entlassen

despegar

abheben, starten (Flugzeug)

despreciar

verachten

destacar

hervorheben, herausheben

destino, el

die Bestimmung, das Schicksal, das Ziel

- con destino a

- mit dem Ziel (nach)

destronamiento, el

die Entthronung

destructivo, - a

zerstörerisch

destruir ( - u y o )

zerstören

detenerse

stehenbleiben, zum Stillstand kommen

deuda, la

die Schuld (Geld)

devolver ( - u e )

zurückgeben

devoto, - a

fromm

diablo, el

der Teufel

disgustado, - a

v e r ä r g e r t , unwillig, verdrießlich

disgusto, el

der Ä r g e r , der Kummer, der Verdruß

- dar un disgusto a alguien

- jem. v e r ä r g e r n , jem. Ärger machen

disminución, la

die Abnahme, die Verringerung

disparar

abfeuern, schießen

disparate, el

die Torheit, die Dummheit

disparo, el

der Schuß

disposición, la

die Verfügung

- algo está a la disposición de

- etw. steht jem. zur Verfügung

distinguido, -a

ausgezeichnet, vornehm

distinto, - a

verschieden

distribuir ( - u y o )

verteilen

diverso, -a

verschieden, unterschiedlich

- ¡Qué diablos!

- Hol's der Teufel!

divertirse ( - i e / i )

sich vergnügen

- ¿ P o r qué diablos?

- Warum zum Teufel?

divisar

sichten

diabólico, - a

teuflisch

división, la

diario, - a

täglich

die Teilung, die Spaltung

- a diario

- jeden T a g , täglich

divorciarse

sich scheiden lassen

diccionario, el

das Wörterbuch

dictadura, la

die Diktatur

dificultad, la

die Schwierigkeit

digestión, la

die Verdauung

dimitir

sein Amt niederlegen, zurücktreten

divorcio, el

die Scheidung

doble, el

das Doppelte

doble (adj. )

doppelt

doctor, el

der Doktor

dólar, el

der Dollar

doler ( - u e )

schmerzen der Schmerz

Dios

Gott

dolor, el

- no se entera ni Dios

- das merkt kein Mensch

dolorido, - a

schmerzhaft

dominación, la

diputado, el

der Abgeordnete

die Herrschaft

dominar

dirección, la

die Adresse, die Richtung

herrschen, beherrschen, vorherrschen

directorio militar, el

das Militärdirektorium

dominio, el

das Herrschaftsgebiet

dirigirse a

sich wenden an

drama, el

das Drama

- jem. führen, leiten

dueño, el

- dirigir a alguien

der Eigentümer, der Besitzer

disco, el

die Schallplatte, die Scheibe

duque, el

der Herzog

discoteca, la

die Diskothek

durante

während

disfrazar

verkleiden

durar

dauern

disfrutar de

etw. genießen

duro, - a

hart

disgustar

verstimmen, verärgern

- algo me disgusta

economía, la - etw. gefällt mir nicht económico, -a

die Wirtschaft ökonomisch, wirtschaftlich

115 echar (de un lugar)

herauswerfen

echar piropos

- Komplimente machen

- echarse la siesta

- Siesta machen, Mittagsruhe halten

enfrentarse a

sich auseinandersetzen mit

enfrente de

gegenüber von

engañar

täuschen dick werden

- echar sal

- salzen

engordar

- echar una mano

- helfen

edad, la

das Alter

enriquecer(se) (-zc)

( s i c h ) bereichern, reich werden

Edad Media, la

das Mittelalter

enseñanza, la

der Unterricht, das Unterricht swesen

educar

erziehen

efectuar

ausführen, bewerkstelligen

ejército, el

das Heer

enseñar entendimiento, el

erarbeiten, ausarbeiten enterarse de algo die Wahl elección, la - no se entera ni Dios - elecciones generales, - die allgemeinen entero, -a las Wahlen enterrar ( - i e ) - elecciones municipales, - die Wahlen zum Stadtlas rat entierro, el

elaborar

zeigen das Verständnis, die Verständigung von etw. e r f a h r e n , Kenntnis erhalten von - das merkt kein Mensch ganz, vollständig beerdigen, begraben die Beerdigung

elegir ( - i )

wählen

- Santo Entierro, el

- die Grablegung Christi

elemento, el

das Element, der B e standteil

entrar en vigor

in Kraft treten

entregar

übergeben, abgeben, aushändigen

entrevista, la

das Interview

entusiasmo, el

der Enthusiasmus

enviado, el

der Gesandte

- enviado del profeta, el

der Gesandte des Propheten

emergencia, la

(unerwartetes) Vorkommnis

- freno de emergencia, el

- die Notbremse

emigración, la

die Auswanderung

emigrante, el

der Auswanderer

emplear

anwenden, gebrauchen, época, la einstellen (Arbeiter) equipo, el die Firma, die Unternehmung - equipo de fútbol, el

empresa, la

die Epoche die Mannschaft - die Fußballmannschaft

encantado, - a

entzückt, angenehm

equis, la

χ (Buchstabe)

encargar

bestellen

- rayos equis, los

die Röntgenstrahlen

- encargarse de

- etw. übernehmen

e r a , la

die Ära

encargo, el

der Auftrag

eremita, el

encarnar

verkörpern

der Eremit, der Einsiedler

encender ( - i e )

anzünden

e r r o r , el

der Fehler

encima

darüber hinaus

escaparate, el

das Schaufenster

encontrar ( - u e )

finden, treffen

escoger

wählen, auswählen eskortieren, geleiten

- encontrarse con

- sich treffen mit

escoltar

- me encuentro como el pez en el agua

- ich fühle mich wie ein Fisch im Wasser

e s c r i t o r , el

der Schriftsteller

escuchar

hören

enemigo, el

der Feind

esencia, la

das Wesen, die Essenz

enfadarse

sich ärgern

esencial

wesentlich

enfermedad, la

die Krankheit

espada, la

das Schwert

enfermo, - a

krank

españolizar

hispanisieren

enfrentamiento, el

der Zusammenstoß, die Kontroverse

especia, la

das Gewürz

116 especial

speziell

examen, el

die Prüfung, das Examen

especialista, el

der Spezialist

- examen final, el

- das Abschlußexamen

especie, la

die Art

excavación, la

die Ausgrabung

- una especie de

- eine Art

- hacer excavaciones

- Ausgrabungen machen

espectador, el

der Zuschauer

Excelencia, la

die Exzellenz

espejo, el

der Spiegel

excepción, la

die Ausnahme

espíritu, el

der Geist

exclamar

ausrufen

espiritual

geistig, geistlich

exiliado, el

der Verbannte

esplendor, el

der Glanz

exilio, el

es que

das heißt

das Exil, die Verbannung

establecerse ( - z c )

sich niederlassen, sich ansiedeln

existencia, la

die Existenz

existir

existieren

establecer ( - z c )

begründen, errichten

éxito, el

estación, la

der Bahnhof

der Ausgang, der Erfolg

estacionado, - a

abgestellt, geparkt

Estado, jefe de

der Staatschef

Estados Unidos, los

die Vereinigten Staaten

estafa, la

der B e t r u g , die Gaunerei, der Schwindel

...

- tener éxito

- Erfolg haben

explicar

erklären

explicación, la

die Erklärung

expresar

ausdrücken

expropiación, la

die Enteignung

expulsar

vertreiben

expulsión, la

die Verteibung

extraño, - a

fremd, seltsam

- nada extraño

- es ist nicht verwunderlich

extraordinario, - a

au ßergewöhnlich, au ßerordentlich äußerste

estafar

betrügen

estallar

ausbrechen ( K r i e g ) , zerbersten, platzen

estancia, la

der Aufenthalt

estilo, el

der Stil

- estilo románico, el

- der romanische Stil

estómago, el

der Magen

extremo, - a

estornudar

niesen

extrañarse

sich wundern

estrecho, - a

eng

extraterrestre

außerirdisch

- Estrecho de Gibralt a r , el

- die Meerenge von Gibraltar

extremista, el

der Extremist

estrella, la

der Stern

estrenar

zum ersten Mal aufführen ( T h e a t e r ) , einweihen

fabricación, la

die Fabrikation, die Herstellung

facilidad, la

die Einfachheit, die Erleichterung

e s t r u c t u r a , la

die Struktur

estudio, el

das Studium

estufa, la

der Ofen

- con facilidad

- leicht

facilitar

erleichtern, jem. ctw. verschaffen

etapa, la

die Etappe

factor, el

der Faktor

europeización, la

die Europäisierung

der Faschist

europeo, - a

europäisch

facha, el (Kurzform f . fascista, el)

evidente

augenscheinlich, klar, evident

falda, la

der Rock

falso, - a

falsch

- es evidente

- es ist klar, daß

falta, la

das Fehlen, der Fehler

evitar

vermeiden

falta de costumbre, la

exagerado, - a

übertrieben

- der Mangel an Gelegenheit

exagerar

übertreiben

- por falta de

- aus Mangel an

117 faltar

fehlen, mangeln

familiar, el

der Familienangehörige

familiar ( a d j . )

zur Familie gehörig, vertraut

- tierra firme, la

- das Festland

fantástico, - a

phantastisch

flamenco, el

der Flamenco

farmacia, la

die Apotheke

flecha, la

der Pfeil

f a r r a , la

der Spaß

- flecha sin blanco, la

- der Pfeil ohne Ziel

fase, la

die Phase

flor, la

die Blume

favor, el

die Gunst

florecer ( - z c )

blühen

- por favor

- bitte

fomentar

fördern

- hacer el favor

- den Gefallen tun

forma, la

die Form

favorable

günstig, vorteilhaft

- formas de vida, las

- die Lebensformen

- ser favorable a

- günstig sein für

formar

formen, bilden

favorito, - a

bevorzugt

- formar parte de

f e . la

der Glaube

- gehören zu, Teil sein von

- hombre de poca f e ,

- der kleingläubige Mensch

fórmula, la

die Formel

forzar ( - u e )

(er)zwingen, forcieren

feliz

glücklich

- a marchas forzadas

- im Eiltempo

feo, - a

häßlich

fracasar

- palabra fea, la

- das unanständige Wort fracaso, el

ferroviario, el

der Eisenbahner

festival, el

das Festival

feudalismo, el

der Feudalismus

fiebre, la

das Fieber

figura, la

die Figur, die Gestalt

- Tiene figura de deportista. fijarse en fila, la - ordenados en fila

firmar

unterzeichnen, unterschreiben

firme

fest

fregadero, el

- in Reih und Glied

die Spüle

fregar ( - i e )

spülen

frenar

bremsen

freno, el

die Bremse

- freno de - Er hat eine sportliche emergencia, el Figur. frente, la richten auf (Aufmerksamkeit , Blick e t c . ) frente, el

die Reihe

scheitern, mißlingen das Scheitern, das Mißlingen

- die Notbremse die S t i r n , das Antlitz die Vorderseite, die Fassade

- al frente de

- an der Spitze von

- Frente Popular, el

die Volksfront

- ponerse en fila

- sich in Reih und Glied aufstellen

filete, el

das Filet, das Schnitzel fresco, el

die Frische, die Kühle

filosofía, la

die Philosophie

- frische Luft schnappen

- Filosofía y Letras

- Geisteswissenschaften - hace fresco

fin, el

das Ende

frito, - a

gebraten

- al fin y al cabo

- schließlich und endlich

fruta, la

das Obst

final, el

das Ende

fuego, el

das Feuer

final ( a d j . )

abschließend, Abschluß...

fuente, la

die Quelle, der Brunnen

fuerza, la

die Kraft, die Gewalt

- examen final, el

- die Abschlußprüfung

financiar

finanzieren

finanzas, las

die Finanzen

finca, la

das Landgut

fino, - a

auserlesen

fresco, - a - tomar el fresco

- Fuerzas Armadas, las

frisch

- es ist kühl

die Armee, die Streitkräfte

funcionario, el

der Beamte

fundación, la

die Gründung

fundador, el

der Gründer

118 fundar

gründen

gris

grau

- fundado en

- gegründet auf

gritar

schreien

furioso, - a

wütend

grueso, - a

grob

fusil, el

das Gewehr

grupo, el

die Gruppe

fusilamiento, el

die Erschießung

guardar

bewachen

guardia de honor, la

die Ehrengarde

gabinete, el

das Kabinett

guarro, el

der Schmutzfink

gafas, las

die Brille

guerra, la

der Krieg

gamba, la

die Garnele

guerrero, el

der Krieger der Führer (Person)

gana, la

die Lust

gula, el

- Me da la gana,

- Ich habe Lust,

gustar

probieren

garaje, el

die Garage

¿ lid. gusta?

- Möchten Sie probieren?

gusto, el

der Geschmack

- a gusto

- nach Belieben

g a s , el

das Gas

gastar

ausgeben (Geld), a b nutzen

generación, la

die Generation

- con mucho gusto

- mit Vergnügen

general

allgemein

hace tiempo

es ist lange her

- en general

- im allgemeinen

- para hacer tiempo

general, el

der General

- um sich die Zeit zu vertreiben

género, el

die Gattung, das Genus ' die Art

- hacer un reconocimiento

- eine ( ä r z t l . ) Untersuchung machen

- género literario, el

- die literarische Gattung

- hacer una parada

- Halt machen, Rast machen

gentuza, la

das Gesindel

- hacerse esperar

- auf sich warten lassen

geogràfico, - a

geographisch

hallar

finden

hallarse

sich befinden, sein

harén, el

der Harem

hasta

b i s , bis hin zu, einschließlich

gerente, el

der Geschäftsführer

Germanistica, la

die Germanistik

gitano, el

der Zigeuner

glorioso, - a

glorreich

gobernador, el

der Gouverneur

- hasta mendigos y ladrones

- bis hin zu Bettlern und Dieben

gobernar ( - i e )

regieren

- hasta luego

gobierno, el

die Regierung

- bis bald, auf Wiedersehen

golpe, el

der Schlag

hechizar

verhexen

- golpe de Estado, el

- der Staatsstreich

hecho, el

die Tatsache

- dar un golpe de Estado

- einen Staatsstreich machen

goma, la gota, la - sudar la gota gorda - ni gota de sangre

helar ( - i e )

frieren

- hiela

- es friert

der Gummi, der Radier- helarse de frío gummi heredar der Tropfen, die Gicht herir ( - i e / i ) - sich abrackern, herida, la schuften herido, el - nicht ein Tropfen hermandad, la Blut

- vor Kalte erstarren erben verletzen die Wunde der Verwundete die Bruderschaft

gozar

genießen

hermoso, - a

hübsch

granizar

hageln

héroe, el

der Held

grave

schwer, ernst

herradura, la

das Hufeisen

griego, - a

griechisch

119 - arco de herradura, el - der Hufeisenbogen

idealismo, el

der Idealismus

herramienta, la

das Werkzeug

idealista, el

der Idealist

hidalgo, el

der Edelmann

iglesia, la

die Kirche

hielo, el

das Eis, das Glatteis

- iglesia católica, la

- die katholische Kirche

hígado, el

die Leber

Ilustración, la

die Aufklärung (Epoche)

hinchar

schwellen, aufblasen

ilustrado, - a

aufgeklärt

hipopótamo, el

das Nilpferd

ilustre

berühmt

Hispanoamérica

Lateinamerika

imaginarse

historia, la

die Geschichte

sich vorstellen, sich etw. denken

histórico, - a

historisch

imbécil

hoja, la

das Blatt

schwachsinnig, blödsinnig

hombre de pelo en pecho, el

der Teufelskerl

hombro, el

die Schulter

- llevar algo a hombros

- etw. auf der Schulter tragen

imbécil, el

der Dummkopf

impedir ( - i )

hindern, verhindern

imperio, el

das Reich, das Imperium

impermeable, el

der Regenmantel

imponerse

sich durchsetzen

importancia, la

die Bedeutung, die Wichtigkeit

importar

wichtig sein, importieren

homogéneo, - a

homogen

hondo, - a

tief

honor, el

die Ehre

- guardia de honor, la

- die Ehrengarde

hora, la

die Stunde, die Zeit

- no importa

- es ist nicht wichtig

- es (la) hora de

- es ist Zeit für

imposibilidad, la

die Unmöglichkeit der Eindruck

- a la hora de

- zum Zeitpunkt von

impresión, la

horno, el

der Backofen

- dar la impresión

- den Eindruck machen

- al horno

- überbacken

- tener la impresión

- den Eindruck haben

hospital, el

das Krankenhaus

impuesto, el

die Steuer

huelga, la

der Streik

inauguración, la

die Einweihung

huella, la

die Spur

inca, el

der Inka

- dejar huellas

- Spuren hinterlassen

incapacidad, la

die Unfähigkeit

huerta, la

bewässertes Obst- und Gemüseland

incluir ( - u y o )

einschlie ßen

huevo, el

das Ei

incorrupto, - a

unversehrt

huir ( - u y o )

fliehen

increíble

unglaublich

humano, - a

independencia, la

die Unabhängigkeit

menschlich

húmedo, - a

feucht

hundir(se)

( v e r ) s i n k e n , untergehen

indiferente indígena, el indio, el individualista individualista, el

ida, la

der Hinweg, die Hinfahrt

- ida y vuelta, la

- die Hin- und Rückfahrt

inestabilidad, la

- billete de ida y vuelta, el

- die Hin- und Rückfahrkarte

influencia, la

idea, la

die Idee, der Gedanke

- no tener ni idea

- keine blasse Ahnung haben

industria, la infierno, el influir ( - u y o ) influjo, el información, la

gleichgültig der Eingeborene der Indianer individualistisch der Individualist die Industrie die Instabilität die Hölle der Einfluß beeinflussen der Einfluß die Information, die Auskunft

120 ingeniero, el

der Ingenieur

- ir acompañado por

ingenioso, -a

erfinderisch

- ir con

- passen zu

inhumano, -a

unmenschlich

irreconciliable

unversöhnlich

iniciativa, la

die Initiative, die Anregung

isla, la

die Insel

itinerario, el

die Reiseroute

- por iniciativa de

- auf Anregung von

izquierdista, el

inmediatamente

sofort

der Anhänger der Linken

jaleo, el

d e r Krach, der Rummel, der Trubel

- armar jaleo

- Krach machen, Radau machen

injusto, -a

ungerecht

inmenso, -a

unermeßlich, riesig

innumerable

zahllos

inocente

unschuldig

insignia, la

insistir en

das Abzeichen, das E r - j a r d f n , el kennungszeichen , jefe, el die Insignie - jefe de Estado, el bestehen auf

inspirar

inspirieren, eingeben

instaurar

( b e ) g r ü n d e n , einrichter j e r s e y , el

instinto, el

der Instinkt

intacto, - a

intakt, u n b e r ü h r t , u n judío, el versehrt

intelectual, el

der Intellektuelle

intelectual

intellektuell

inteligencia, la

die Intelligenz

intento, el

der Versuch

interesado, - a

interessiert

- estar interesado en

- interessiert sein an

interior, el

das Innere

- interior del pafs, el

- das Landesinnere

jeque, el joya, la

- begleitet werden von

der Garten der Chef - der Staatschef der Scheich d e r Pullover das Juwel, das Schmuckstück der Jude

j u e r g a , la

der Rummel, die Sauferei

- ir de juerga

- sich amüsieren, feiern

jugar ( - u e )

spielen

- jugar un papel

- eine Rolle spielen

jugo, el

d e r Saft

juicio, el

das Urteil, der Prozeß

juntarse

sich vereinigen, sich t r e f f e n

interminable

unendlich

junto con

zusammen mit

interno, -a

i n t e r n , innerlich

jurar

schwören

interpretar

i n t e r p r e t i e r e n , deuten

justicia, la

die Gerechtigkeit

interrumpir

unterbrechen

j u v e n t u d , la

die Jugend

intervenir

intervenieren

íntimo, -a

intim

labio, el

die Lippe

introducción, la

die E i n f ü h r u n g

lágrima, la

die Träne

introducir ( - z c )

einführen

lado, el

die Seite

inundación, la

die Überschwemmung

- por un lado

- auf der einen Seite

inundar

überschwemmen

- por otro lado

- auf der anderen Seite

invadir

überfallen, einfallen

- al lado de

- neben

invàlido, el

der Invalide

ladrón, el

der Räuber

invasor, el

der Eindringling

lago, el

d e r See

inventar

erfinden

lamentable

invento, el

die Erfindung

kläglich, jämmerlich, bedauerlich

invertir ( - i e / i )

investieren

lámpara, la

die Lampe

ir a v e r

besuchen

lana, la

die Wolle

121 langosta, la

die Languste

lindo, -a

hübsch

lapicero, el

d e r Bleistift

línea, la

die Linie, die Reihe

largarse

sich aus dem Staub machen

lío, el

das Durcheinander

lista, la

die Liste

l i t e r a t u r a , la

die Literatur

largo, -a

lang, weit

- a lo largo de

- längs, entlang

lástima, la

das Bedauern, das Mitlocura, la leid, der Jammer

- es una lástima que (+ s u b j . )

- es ist schade, daß

local, el

das Lokal die V e r r ü c k t h e i t , der Wahnsinn

lógica, la

die Logik logisch

latifundio, el

der Großgrundbesitz

lógico, -a

latifundista, el

d e r Großgrundbesitzer

- e s lògico que (+ s u b j . )

- es ist logisch, daß

latino, - a

lateinisch

luego

d a n n , danach

latir

schlagen, pochen (Herz)

- hasta luego

- bis demnächst, bis bald

lavabo, el

das Waschbecken

l e c t u r a , la

die Lektüre

luz

das Licht

lechuga, la

der Kopfsalat

legislación, la

die Gesetzgebung

apagar la luz

legumbre, la

das Gemüse, die Hülsenfrüchte

llamar

fern, entfernt

- llamar en su ayuda

das Weinen, die Klage t r a g e n , bringen - auf der Schulter tragen - (ein Kleidungsstück) tragen - durchführen, verwirklichen

lejano, -a

- das Licht ausschalten rufen

- Lejano Oriente, el

- d e r Ferne Osten

llanto, el

letanía, la

die Litanei

llevar

letra, la

der Buchstabe das Schild

llevar al hombro -- llevar puesto

l e t r e r o , el levantamiento, el

die E r h e b u n g , d e r Aufstand

levantar

e r h e b e n , aufheben

- llevar a cabo

- zu Hilfe r u f e n

- llevar r e t r a s o - ein Gebäude errichten llorar

- Verspätung haben

- levantar un edificio ley, la

das Gesetz

lluvia, la

der Regen

madrugada, la

der ( f r ü h e ) Morgen, die Morgendämmerung

leyenda, la

die Legende

liberal

liberal, freiheitlich

liberal, el

der Liberale

liberalismo, el

weinen

der Liberalismus

maduro, -a

reif

liberarse de

sich befreien von

mala s u e r t e , la

das Unglück

libertad, la

die Freiheit

malherido, -a

schwer verletzt

licenciado, el

d e r Lizentiat

líder, el

der F ü h r e r

ligar

binden, verbinden, sich an jem. h e r a n machen

limitar

b e g r e n z e n , einschränken

limitarse a

- sich beschränken auf

limonero, el

d e r Zitronenbaum

limosna, la

das Almosen

mancha, la

der Fleck

manchar

beschmutzen, beflecken

mandar

schicken, befehlen

manera, la

die A r t , die Weise

- a su manera

- auf seine Art

mangante, el

d e r Gauner

manifestar ( - i e )

zu erkennen geben, offenbaren

manifestarse ( - i e )

a u f t r e t e n , erscheinen, sich ä u ß e r n

122 manta, la

die Decke

mediados de, a

mantener

aufrecht erhalten

- a mediados de mayo

- Mitte Mai

mantenerse

sich e r h a l t e n , ü b e r dauern

mediante

mittels

medias, las

die Strümpfe

manual

Hand..

medicamento, el

das Medikament

- trabajo manual, el

- die Handarbeit

medicina, la

die Medizin (Heilkunst)

manzana, la

der Apfel

medida, la

die Maßnahme

maquinista, el

der Lokführer

- tomar medidas

- Maßnahmen ergreifen

maravilla, la

das Wunder

- medio ambiente, el

- die Umwelt

i Qué maravilla!

- Wunderbar!

marcha, la

der Marsch, d e r Gang, d e r Verlauf

Mitte (+ Zeitangabe)

mediodía, el

der Mittag

melón, el

die Melone

memoria, la

die E r i n n e r u n g , das Gedächtnis

- en marcha

- los!

- a marchas forzadas

- im Eiltempo

- de memoria

- auswendig

- i Marchando!

- s o f o r t , kommt schon

mencionar

erwähnen

marear

Übelkeit v e r u r s a c h e n , schwindelig machen

mendigo, el

d e r Bettler

menos

weniger

mensual

monatlich

mentalidad, la

die Mentalität

die Marine

mentira, la

die Lüge

die Seemuschel

- parece mentira

- es ist unglaublich

marqués, el

der Marquis, der Markgraf

menudo, -a

klein, winzig, g e r i n g fügig, (iron.: riesig, toll)

marrón

braun

- menuda s o r p r e s a

martirio, el

das Martyrium

- eine tolle Überraschung (iron.)

más o menos

mehr oder weniger

mercado, el

d e r Markt

masa, la

die Masse

- Mercado Común, el

matamoros, el

der "Maurentöter" (Beiname des hl. Jakobus)

- d e r Gemeinsame Markt, die Europäische Gemeinschaft

mercancía, la

die Ware

matar

töten

merendar ( - i e )

vespern

materia, la

die Materie

merienda, la

material, el

das Material

die Vesper, die Zwischenmahlzeit, die Β rot zeit

material ( a d j . )

materiell

mero, - a

bloß

matón, el

der Totschläger, der Raufbold

meseta, la

die Hochebene, das Tafelland

matrimonio, el

das Ehepaar, die Heirat, die Ehe

mestizo, -a

mischrassig

- partida de matrimonio, la

- die Heiratsanzeige

mestizo, el

d e r Mischling

máximo, el - al máximo

das Maximum, das Höchst... - bis zum Äußersten

mayas, los

die Mayas

mayordomo, el mecánico, el mecenas, el

der Mäzen

marearse

übel werden, schlecht werden

- me mareo

- es wird mir übel

marina, la marisco, el

metal, el

das Metall

meter en la cárcel

ins Gefängnis werfen

- meterse en la cama

- sich ins Bett legen

método, el

die Methode, das Lehrwerk

der Gutsverwalter

mezcla, la

die Mischung

der Mechaniker

mezclar(se) con

(sich) vermischen mit

123 mezquita, la

die Moschee

mortal

sterblich

michelin, el

die Speckfalte (am Bauch)

motivar

begründen, verursachen, herbeiführen

miembro, el

das Glied, das Mitglied

motivo, el

das Motiv

mierda, la

der Mist, die Scheiße

moto(cicleta), la

das Motorrad

- rojo de mierda, el

- der beschissene Rote

mil

tausend

milagro, el

das Wunder

mili, la (pop. )

der Wehrdienst, das Militär

militar, el

der Soldat

mirada, la

der Blick

mirar

schauen

misa, la

mover(se) ( - u e )

(sich) bewegen

movimiento, el

die Bewegung

- poner en movimiento

- in Bewegung setzen

mozárabe

mozarabisch

mozárabe, el

der Mozaraber (unter maurischer Herrschaft lebender Christ)

mozo, el

der Diener, der Kelln e r , der Gepäckträger

die Messe

muchacha, la

das Mädchen das Möbel

mismo, - a

selbst

mueble, el

misticismo, el

die Mystik

multa, la

die (Geld)strafe

místico, - a

mystisch

mundial

Welt.. .

mitad, la

die Hälfte

- Guerra Mundial, la

- der Weltkrieg

mochila, la

der Rucksack

mundo, el

die Welt alle Welt, alle Leute

moda, la

die Mode

- todo el mundo

- muy de moda

- sehr modisch

municipio, el

die Gemeinde

mojado, - a

naß

municipal

städtisch

molestar

stören, belästigen

momia, la

die Mumie

- elecciones municipales, las

- die Stadt- (Gemeinde-Jwahlen

monarca, el

der Monarch

muralla, la

monarquía, la

die Monarchie

die Mauer, die Stadtmauer

monárquico, - a

monarchisch

musica, la

die Musik

monasterio, el

das Kloster

moneda, la

die Münze, die Währung

- poner música

- vertonen

musulmán, -a

muselmanisch, mohammedanisch

musulmán, el

der Moslem

das Ungeheuer

nacimiento, el

die Geburt

das Gebirge, der B e r g

nacional

national

besteigen

nada menos que

nicht mehr und nicht weniger als

napoleónico, - a

napoleonisch

naranjo, el

der Orangenbaum

monje, el

der Mönch

monótono, - a

eintönig, monoton

monstruo, el montaña, la montar - montar a caballo

- reiten, aufsitzen

- montar en bicicleta

- das Fahrrad besteigen

montón, el

der Haufen

morado, - a

violett

moral

moralisch

morir ( - u e / u )

sterben

- muerto de cansancio

- totmüde

morisco, el

der Moriske, der getaufte Maure

moro, -a

maurisch

moro, el

der Maure

nariz, la

die Nase

- estar de algo hasta las narices

- von etw. die Nase voll haben

natal

Geburts...

- ciudad natal, la

- die Geburtsstadt

natural

natürlich

nave, la

das Schiff

Navidad, la

das Weihnachtsfest

124 necesidad, la

die Notwendigkeit

obispo, el

der Bischof

- en caso de necesidad

- falls notwendig, im Notfall

obligar a

verpflichten zu

o b r a , la

das Werk, das Bauwerk

o b r e r o , el

der Arbeiter

ocasión, la

die Gelegenheit

- en ocasiones

- manchmal

ocasionar

verursachen

occidental

westlich

Océano Atlántico, el

der Atlantische Ozean

negocio, el

das Geschäft

n e g r o , -a

schwarz

neutralismo, el

der Neutralismus

nevada, la

der Schneefall

nevar (-ie)

schneien

niebla, la

der Nebel

niña, la

das Kind, das (kleine) Mädchen

octavo, -a

( d e r , die, das) achte die Besetzung

niño, el

das Kind, d e r (kleine) Junge

ocupación, la ocupado, -a

b e s c h ä f t i g t , besetzt

niñez, la

die Kindheit

ocupar

nivel, el

das Niveau

besetzen, b e s c h ä f t i gen

. - alto nivel de vida, el

vorkommen, vorfallen, geschehen

- der hohe Lebensstandard - ¿ A quién se le ocurre?

- Wer kommt auf die Idee? Wem fällt es ein . . . ?

- ¿ Qué ocurre?

- Was ist los?

- Se le ocurrió.

- Es kam ihm in den Sinn.

nobiliario, -a

Adels . . .

- título nobiliario, el

- der Adelstitel, das Adelsprädikat

noble

adelig

noble, el

der Adelige

nombrar

n e n n e n , ernennen

odiur

hassen

nombre, el

der (Vor)name

oficial

offiziell

oficio, el

das Handwerk, das Gewerbe

- en nombre de

- im Namen von

normalidad, la

die Normalität

nota, la

die Note

ofrecer (-zc)

anbieten

- sacar una buena nota

- eine gute Note bekommen

- ¿Qué se le ofrece?

- Sie wünschen? Womit kann ich dienen?

notable

berühmt, bemerkenswert ojalá ( + s u b j . )

notar

bemerken

- se nota que

- man merkt, daß

novela, la

der Roman

- novela picaresca, la

- der Schelmenroman

n u b e , la numeración, la

wolle Gott, daß; hoffentlich

ojo, el

das Auge

- listo te cuesta un ojo de la c a r a .

- Das kostet dich ein Heidengeld

die Wolke

- mirar con buenos ojos

- wohlwollend b e t r a c h t e n , gerne sehen

die Numerierung, das Zählen

- mirar con malos ojos

- u n g e r n e sehen

oler ( - u e )

riechen

- sistema de numeración, el

- das Zahlensystem

- oler a demonios

- stinken wie die l'est

olor, el

der Geruch

número, el

die Nummer, die Zahl

olvidar

vergessen

- número especial, el

- die Sondernummer

olvido, el

das Vergessen

numeroso, -a

zahlreich Hochzeits...

- pasar al olvido

nupcial

- in Vergessenheit geraten

- suite nupcial, la

- die Hochzeitssuite

operación, la

die Operation

oponer

opponieren, e n t g e g e n setzen

o sea

das heißt

objeto, el

das Objekt, der Gegen- - oponer resistencia stand

- Widerstand leisten

125 opuesto, - a

entgegengesetzt

parecer ( - z c )

orden, la

der Orden, der Befehl

parece que

scheinen - es scheint, da β

orden, el

die Ordnung

pareja, la

das Paar

ordenar

ordnen, befehlen

- ordenados en fila

- in Reih und Glied

- una pareja de la guardia civil

- eine Zweierstreife der Guardia Civil

organización, la

die Organisation

pero, el

organizar

organisieren

die Arbeitslosigkeit, der Stillstand

orgulloso, - a

stolz, hochmütig

- estar en paro

- arbeitslos sein

Oriente, el

der Orient

parte, la

der Teil

origen, el

der Ursprung

- dar origen a

begründen, ins Leben rufen

orquesta, la

das Orchester

oscuro, - a

dunkel

otoñal

herbstlich

pacífico, - a

friedlich

país en vías de desarrollo, el

- mayor parte, la

- der größte Teil

- por otra parte

- andererseits, auf der anderen Seite

- de parte de

- vonseiten

partido, el

die Partei

partida, la

der Ausweisschein, die Urkunde

- partida de matrimonio, la

- die Heiratsanzeige, die Heiratsurkunde

das Entwicklungsland

partir de, a

ab

pasajero, el

der Passagier

paisaje, el

die Landschaft

pasar por

durchfahren

Países Bajos, los

die Niederlande

- pasarlo bien

pájaro, el

der Vogel

- es sich gut gehen lassen

pálido, - a

blaß

- pasar a ser

etw. werden

panorama, el

das Panorama

Pascua, la

Ostern

- ¡Qué panorama!

- Was sehe ich da!

papel, el

das Papier, die Rolle

- jugar un papel importante

- eine bedeutsame Rolle spielen

paquete, el

das Paket

par, el

das Paar

- Domingo de Pascua, el - der Ostersonntag pase de modelos, el

die Modenschau

pasillo, el

der Gang

paso, el

der S c h r i t t , die Prozessionsfigur

- en un primer paso

- in einem ersten Schritt

pasión, la

die Passion, das Leiden

- un par de

- ein Paar, zwei

para que ( + s u b j . )

damit

paracaídas, el

der Fallschirm

pasta, la

- tirarse en paracaídas

- mit dem Fallschirm abspringen

der Teig; der Zaster, das Geld

tener pasta

- Zaster haben

parada, la

der Halt, der Aufenthalt

- pasta dentífrica, la

- die Zahnpasta

- hacer una parada

halten, anhalten, eine Pause machen

Parador Nacional, el

Hotel d. staatlichen patata, la spanischen Hotelkette patio, el der Schirm patria, la gelähmt patrón, el erlahmen, zum Stillpaz, la stand kommen

paraguas, el paralizado, - a - quedar paralizado parar(se)

halten, anhalten

pastilla, la

die Tablette

pata, la

das Bein ( T i e r ) , die Pfote die Kartoffel der Innenhof das Vaterland der Schutzpatron der Frieden

- déjame en paz

- laß mich in Ruhe

peatón, el

der Fußgänger

126 pecho, el

die B r u s t

- un hombre de pelo en pecho

- ein Teufelskerl

pedazo, el

das Stück

piel, la

die Haut

- un pedazo de pan

- ein Stück Brot

pieza, la

pedir ( - i )

bitten, v e r l a n g e n , e r bitten

das ( T h e a t e r ) s t ü c k , das Ersatzteil

pimiento, el

der Paprika

- pedir ayuda

- um Hilfe bitten

pinta, la

das Aussehen

- pedir un millón

- eine Million verlangen - tener buena pinta

- gut aussehen

pelar

schälen

pintor, el

der Maler

película, la

der Film

pintura, la

die Malerei

pelota, la

der Ball

pirata, el

der Pirat

peluquero, el

der F r i s e u r

pisar

betreten

pena, la

die S t r a f e , die Pein, die Not

- pisar tierra firme

- Festland betreten

piso, el

das Stockwerk, der Fußboden , die Wohnung

- es una pena que (+ s u b j . )

- es ist schade, daß

picaro, -a

schelmisch, spitzbübisch

pico, el

der Gipfel

penitente, el

pistola, la - sich lohnen, die Mühe placer, el wert sein planchar der Büßer

pensamiento, el

das Denken

p e r a , la

die Birne

perder (-ie )

verlieren

- perder el avión (el. tren)

- das Flugzeug (den Zug) versäumen, verpassen

- valer la pena

die Pistole das Vergnügen bügeln

plano, el

der Plan

planta, la

die Pflanze

plantar

pflanzen

plata, la

das Silber

plátano, el

die Banane

plato, el

der Teller, der Gang (beim E s s e n )

peregrinación, la

die Pilgerfahrt

peregrino, el

der Pilger

- primer plato, el

- der erste Gang

periodista, el

der Journalist

plazo, el

perezoso, - a

f a u l , träge

die F r i s t , die Laufzeit, die Rate

- ni corto ni perezoso

- im Handumdrehen

- comprar a plazos

- auf Raten kaufen

perfodo, el

die Periode, der Zeitraum

pluma, la

die Feder

población, la

die Bevölkerung

permiso, el

die Erlaubnis

poder, el

die Macht

- con permiso

- gestatten Sie bitte

poderoso, - a

mächtig

permitir

erlauben

poema, el

das Gedicht

personaje, el

die Person, die Figur

poesía, la

personalidad, la

die Persönlichkeit

die Dichtung, das Gedicht

pertenecer ( - z c )

gehören

poeta, el

der Dichter

pesar

wiegen

pescado, el

der Fisch (Speise)

pesimismo, el

der Pessimismus

pesimista

pessimistisch

p e s t e , la

die Pest

petrodólar, el

der Öldollar

piadoso, - a

fromm

picaro, el

der Schelm, der Spitzbube

político, el

der Politiker

político, - a

politisch

polvo, el

der Staub

- estar hecho polvo

- f i x und f e r t i g sein

ponerse algo

sich etw. anziehen

- llevar puesto

- etw. t r a g e n , etw. anhaben (Kleidung)

- ponerse de acuerdo

- sich einigen, sich einig werden

127 - poner una multa

- mit einer Geldstrafe belegen

- el sol se pone

- die Sonne geht unter

- poner huevos

- Eier legen

- poner al descubierto

- freilegen

- ponerse al frente de

- sich an die Spitze stellen von

probar ( - u e )

probieren

- probar la tortilla

- die Tortilla probieren

problemática, la

die Problematik

procedente de

- stammend von, aus

proceder de

kommen von, aus

procesión, la

die Prozession

proceso, el

der Vorgang, der Prozeß

- poner los pies

- die Füße (irgendwohin) setzen

proclamar

proklamieren, ausrufen

popular

populär, volkstümlich

producir ( - z c )

porquería, la

die Schweinerei, der Dreck

hervorbringen, produzieren

producto, el

das Produkt

porrón, el

Glaskrug zum Trinken

profesional, el

der Professionelle

posterior

später, nachfolgend

profesional ( a d j . )

berufsmäßig

práctica, la

die Praxis

profeta, el

der Prophet

- en la práctica

- in der Praxis

profundo, - a

tief

- poner en la práctica

- in die Praxis Umsetzer programa, el

practicar

praktizieren, ausüben

- practicar una religión

- eine Religion ausüben prometer propaganda, la der Preis

versprechen die Hauptperson

- si no es mucho preguntar

- zum Ausverkaufspreis protagonista, el zum Schleuderpreis protectorado, el vorherrschen, überproteger wiegen provocar fragen proyecto, el - wenn man fragen darf prueba, la

premio, el

der Preis, die Prämie

publicar

veröffentlichen

prensa, la

die Presse

público, el

das Publikum

preocuparse por

sich Sorgen machen um

pueblo, el

preparación, la

die Vorbereitung, die Zubereitung

der Ort, das Dorf, das Volk, die Leute

puente, el

die Brücke

presentar

vorstellen

puerto, el

der Hafen

preso, el

der Gefangene

pulmón, el

die Lunge

- preso político, el

- der politische Gefangene

pulpo, el

die Krake

puñado, el

die Handvoll

precio, el - a precio de saldo predominar preguntar

pretender pretexto, el princesa, la principio, el - a principios de mes

prohibir

streben nach, ver punta, la suchen, beansprucher punto, el der Vorwand - arco de medio die Prinzessin punto, el der Anfang puro, -a

das Programm verbieten die Propaganda das Protektorat schützen, beschützen provozieren, auslösen das Projekt der Beweis

die Spitze der Punkt - der Rundbogen rein

- am Monatsanfang

prisa, la

quedar

bleiben, übrig bleiben

die Eile

- de prisa

- schnell

- no queda más remedio que

- es bleibt nichts anderes übrig als

- darse prisa

- sich beeilen

privilegio, el

das Privileg

- quedarse con

- etw. behalten, etw. nehmen (kaufen)

probablemente

wahrscheinlich

quejarse (de)

sich beklagen (über)

128 quemar

brennen

redactar

quinielas, las

das Toto

redescubrir

wiederentdecken

quizá(s)

vielleicht

reducir ( - z c )

reduzieren, beschränken

- quedar reducido

- beschränkt bleiben auf

ración, la

die Portion

reflejar

widerspiegeln

raíz, la

die Wurzel

reforma, la

die Reform

rama, la

der Zweig

- reforma agraria, la

- die Agrarreform

ramo, el

der S t r a u ß , der Palmzweig

reformador, - a

reformerisch

reformador, el

der Reformer

reformar

reformieren

r e f r á n , el

das Sprichwort, der Refrain

refugiarse

sich flüchten, Zuflucht nehmen

abfassen

- Domingo de Ramos, el

- der Palmsonntag

raro, - a

seltsam

rato, el

die Weile, der Augenblick

- pasar el rato

die Zeit vertreiben

rayo, el

der Strahl

regar ( - i e )

bewässern, gießen

- rayos equis, los

- die Röntgenstrahlen

regeneración, la

raza, la

die Rasse

die Erneuerung, die Wiedergeburt

razonable

vernünftig

régimen, el

das Regime

reacción, la

die Reaktion

regionalista

regionalistisch

reaccionar

reagieren

reglamento, el

die Vorschrift

real

wirklich, real, königlich

regularidad, la

die Regelmäßigkeit

- con regularidad

- regelmäßig

realizar

verwirklichen

reina, la

die Königin

rebaja, la

der Rabatt, der Abzug

reinado, el

die ( Königs )herrschaft

- rebajas de enero, las

- der Winterschlußverkauf

reino, el

das Königreich

rebajar

ermäßigen

reinar

regieren, herrschen

recepción, la

der Empfang

reír(se) (-i)

lachen

recetar

(Rezept) verschreiben

relatar

erzählen, berichten

reclamación, la

die Beanstandung, die Reklamation

relativamente

relativ

religión, la

die Religion

religioso, - a

religiös

remedio, el

das Heilmittel

renacentista

Renaissance...

- estilo renacentista, el

- der Renaissancestil

renacimiento, el

die Renaissance

renta, la

die Rente

recomendación, la

die Empfehlung

recién ( a d v . )

kürzlich, vor kurzem

- una máquina recién inventada

- eine kürzlich erfundene Maschine

reciente ( a d j . )

f r i s c h , neu

recoger

nehmen, aufnehmen, abholen

reconocer ( - z c )

erkennen, anerkennen

repetir ( - i )

wiederholen

reconocimiento, el

die Anerkennung; die ärztliche Untersuchung

reportaje, el

die Reportage

representación, la

die Darstellung, die Aufführung

reconquista, la

die Rückeroberung

reconquistar

zurückerobern

recorrer

bereisen

recuperar

wiedererlangen

r e d , la

das Netz

representante, el

der Vertreter

representar

darstellen

representativo, -a

repräsentativ, kennzeichnend

represión, la

die Unterdrückung

129

romántico, - a

romantisch

hervorheben, betonen

romperse

kaputt gehen

reservieren

rosa

rosa

resfriado, el

die Erkältung

- color rosa

-rosafarben

residencia, la

die Residenz, der Wohnsitz

rubio, - a

blond

residir

wohnen, ansässig sein

rueda, la

das Rad

- residir en

- beruhen auf

resignación, la

die Resignation

resistencia, la

republicano, - a

republikanisch

resaltar reservar

- rueda de a t r á s , la

- das Hinterrad

ruina, la

die Ruine, der Ruin

der Widerstand

- estar al borde de la ruina

- sich am Rande des Ruins befinden

- oponer resistencia

- Widerstand leisten

ruso, -a

russisch

resolver ( - u e )

lösen

ruso, ei

der Russe

respectivamente

jeweils

r u t a , la

die Route

respectivo, - a

jeweilig, entsprechend sacar

herausziehen, herausholen

- sacar los billetes

- die Karten kaufen

- sacar una nota

- eine Note bekommen

respeto, el

der Respekt

respirar

atmen

responder

antworten

responsabilidad, la

die Verantwortung

resto, el

der Rest

resultado, el

das Resultat

resultar

sich ergeben

sacerdote, el

der Priester

sacristán, el

der Sakristan

saeta, la

die Saeta (während der Karwochenprozessionen gesungenes Stoßgebet) das Salz

- Me resultó fácil

- Es war leicht für mich

retirada, la

der Rückzug

sal, la

retirar(se)

(sich) zurückziehen

salario, el

das Gehalt

retraso, el

die Verspätung

salchicha, la

die Wurst

- llegar con retraso

saldo, el - sich verspäten, mit Verspätung ankommer

der Saldo, der Ausverkauf

- a precio de saldo

- zum Ausverkaufspreis, zum Schleuderpreis

salida, la

der Ausgang

salir disparado, -a

wie aus der Pistole geschossen

salsa, la

die Soße

salud, la

die Gesundheit

- i Salud!

- Prost!

- llevar retraso

- Verspätung haben

retrato, el

das Porträt

reunir(se)

(sich) versammeln

revista, la

die Zeitschrift, die Illustrierte

revolución, la

die Revolution

revolucionario, - a

revolutionär

r e y , el

der König

rezar

beten

rico, - a

reich

riñon, el

die Niere

riqueza, la

der Reichtum

salvar

- Rette sich wer kann!

rogar ( - u e )

bitten

rojo, el

der Rote (Kommunist)

- i Sálvese quien pueda!

heil, unbeschädigt

románico, - a

romanisch

salvo, - a

- heil und gesund

- arte románico, el

- die romanische Kunst

romano, - a

römisch

romano, el

der Römer

- devolver la salud

- die Gesundheit zurückgeben , wiederherstellen retten

- sano y salvo

das Blut

s a n g r e , la

heilig

santo, -a

- den lieben langen Nachmittag

- toda la santa tarde

130 santo, el

der Heilige

servir ( - i )

dienen

santuario, el

das Heiligtum

- servir de

- dienen zu, als

satirico, - a

satirisch

saxo, el (Kurzform v . saxofón)

das Saxophon

- El abrigo les sirve de manta.

- d e r Mantel dient ihnen als Decke

- No sirve de n a d a .

- Es nützt nichts.

- al saxo

- am Saxophon

- servir para

secar(se)

sich trocknen

b r a u c h b a r sein f ü r , taugen

secretarla, la

die Sekretärin

- Este lapicero no sirve para escribir.

- Dieser Bleistift taugt nicht zum Schreiben.

s e c t o r , el

der Sektor, der Bereich

seda, la

die Seide

seducir ( - z c )

verführen

segundo, el Semana Santa, la

sexy

sexy

siempre que (+ s u b j . )

u n t e r der Voraussetzung, daß

die Sekunde

s i e r r a , la

das Gebirge

die Karwoche

siesta, la

die Siesta, die Mittagsruhe

sencillo, -a

einfach

- echarse la siesta

sentido, el

der Sinn, die Bedeutun^siglo, el

das J a h r h u n d e r t

- sentido común, el

- d e r gesunde Menschenverstand

- das Goldene Zeitalter (16. und 17. J h d t . i n Spanien)

Siglo de Oro, el

·· Siesta halten

sentimiento, el

das Gefühl

sentir ( - i e / i )

f ü h l e n , empfinden, verspüren

significar significativo, -a

bedeutsam, wichtig

- lo siento mucho

- ich bedauere es sehr

símbolo, el

das Symbol

señal, la

das Signal, das Zeichen simetría, la

die Symmetrie

- señal de vida, la

- das Lebenszeichen

simposio, el

das Symposium

- d a r señales de vida

- Lebenszeichen von sich geben

- celebrar un simposio - ein Symposium abhalten

señorial

herrschaftlich

- casa señorial, la

- das Herrenhaus

separación, la - separación de la Iglesia y el Estado, la separatismo, el

der Separatismus

s e r , el

das Wesen

- ser humano, el

- das menschliche Weser

serie, la

die Serie, die Reihe

serio, -a

ernst, ernsthaft

- en serio

- im Ernst

- hablar en serio tomar algo en serio servicio, el - e s t a r al servicio de

bedeuten

sinvergüenza, el

der unverschämte Kerl

- sinvergüenza del tío, el

- der unverschämte Typ

die T r e n n u n g

sinvergüenza ( a d j . )

unverschämt

- die T r e n n u n g von Staat und Kirche

sistema, el

das System

- sistema decimal, el

- das Dezimalsystem

sitio, el

der Platz, der Ort

situación, la

die Situation

soberanía, la

die Souveränität

sobrar

ü b r i g bleiben

- Me sobra p a s t a .

- Ich habe Zaster im Oberfluß.

- es e r n s t meinen

sobresaliente

hervorragend

- etw. e r n s t nehmen

sobresalir

hervorragen, überragen

der Dienst - im Dienste von jem. stehen

sobrevivir

überleben

social

sozial

servicios, los

die Toiletten

s e r v i d o r , el

der Diener

- vuestro seguro serdor (Briefschluß)

- s t e t s zu Diensten

socialista

sozialistisch

sociedad, la

die Gesellschaft

socorro, el

die Hilfe

- i Socorro! soldado, el solemnidad, la

der Soldat die Feierlichkeit

- Zu Hilfe!

131

soler (-ue) solicitado, -a solo, -a - más solo que la una - tan sólo - con tan sólo doce hombres solucionar sombrero, el someter sopa, la sordera, la sorprender sorpresa, la - ¡Menuda sorpresa! sotana, la subida, la sublevarse subsistencia, la subversión, la suceder sucesión, la

pflegen, gewöhnlich etw. tun gefragt, begehrt allein - mutterseelenallein -nur - mit nur zwölf Mann lösen der Hut unterwerfen die Suppe die Taubheit überraschen die Überraschung - Was f ü r eine (unangenehme) Überraschung! die Soutane die Erhöhung, der Aufstieg, die Besteigung sich erheben, einen Aufstand machen der Lebensunterhalt die Subversion, die Unterwanderung geschehen, eintreffen

die Nachfolge, die Erbfolge - Guerra de Sucesión, la - der Spanische Erbfolgekrieg (1700-1714 sucesor, el der Nachfolger sudar schwitzen - sudar la gota gorda - schuften, sich abrackern sueldo, el der Sold, der Lohn sueño, el der Schlaf, der Traum - tener sueño - schläfrig sein suerte, la das Glück - mala suerte, la sufrir suite, la - suite nupcial, la sujetar - sujetar la bicicleta superior supermercado, el

- das Unglück leiden die Suite - die Hochzeitssuite festhalten - das Fahrrad festhalten höher der Supermarkt

suplemento, el - pa^ar suplemento suponer supresión, la suspender - suspender en un examen sustituir (-uyo)

der Zuschlag - Zuschlag bezahlen vermuten, voraussetzen die Unterdrückung aufhängen, unterbrechen - in einer Prüfung durchfillen lassen ersetzen

tablado, el tacón, el

das Podium, die Bühne der Absatz

- tacón al to, el talento, el taller, el talonario, el

- der hohe Absatz das Talent, die Begabung die Werkstatt der Koupon, das Abreißheft - das Scheckheft

- talonario de cheques, el tamaño, el tándem, el tapas, las tapar(se) tapón, el taquilla, la

das Format das Tandem Appetithappen (sich) bedecken, (sich) zudecken der Korken der (Fahrkarten) Schalter

tardar - Tardó mucho en llegar. té, el teatro, el teléfono, el - llamar por teléfono tema, al temática, la temporada, la tener a mano - tener consecuencias - tener mala cara tensión, la teñir (-i) teoría, la - en teoría terminar de - terminar con

brauchen (Zeit) - Er kam sehr spät an. der Tee das Theater das Telephon - anrufen das Thema die Thematik die Zeitspanne, die Saison zur Hand haben - Folgen haben - schlecht aussehen der Druck, der Blutdruck färben die Theorie theoretisch soeben etw. getan haben - ausrotten, vernichten

132 t e r n e r a , la

das Kalb

trapo, el

terrenal

irdisch

trasero, el

das Hinterteil

terreno, el

das Terrain

trasero, - a

Hinter...

terrestre

irdisch

- pata t r a s e r a , la

- das Hinterbein

territorio, el

das Territorium, das Gebiet

trasladar

verlegen

traspasar

übergeben

testigo, el

der Zeuge

texto, el

der Text

tienda, la

der Laden, das Geschä

timo, el

der Schwindel, der Betrug

- dar un timo a

- jem. hereinlegen

tipo, el

die A r t , der Typ

tirar

wegwerfen

- tirar de

- ziehen (an)

- tirar del freno de emergencia

- die Notbremse ziehen

- tirar algo por la ventana

- etw. zum Fenster hinauswerfen

- tirarse en paracaídas

- mit dem Fallschirm springen

der Lumpen, der Lappen

- traspasar un local

- ein Lokal übergeben

traspaso, el

die Übergabe

trato, el

der Vertrag

- trato hecho

- abgemacht

trazar

(Grundriß) entwerfen, zeichnen

t r e n , el

der Zug

tribu, la

der Stamm

tribunal, el

das Tribunal, das Gericht

tripulado por

bemannt mit

- un barco tripulado por

- ein Schiff, bemannt mit

triste

traurig

triunfar

triumphieren, siegen

toalla, la

das Handtuch

tocar

(ein Instrument) spielen, berühren

triunfo, el

der Triumph, der Sieg

trompeta, la

die Trompete

- Me han tocado las quinielas.

- Ich habe im Toto gewonnen.

trono, el

der Thron

- Ya me toca,

- Ich bin an der Reihe

tropa, la

die Truppe, die Herde

tomar en serio

ernst nehmen

trote, el

der T r a b , der Trott

- tomar parte en

- teilnehmen an

- no estar para estos trotes

- für etw. nicht mehr taugen

- tomar el pelo a alguien

- jem. auf den Arm nehmen

tumba, la

das Grab

tomate, el

die Tomate

túnica, la

die Tunika, der Leibrock

tormenta, la

das Gewitter

turco, - a

türkisch

tornillo, el

die Schraube

turco, el

der Türke

- Le falta un tornillo.

- Er hat eine Schraube locker, e r spinnt.

t o r r e , la

der Turm

tortilla, la

die Omelette

tortuga, la

turista, el

der Tourist

turístico, - a

touristisch

únicamente

einzig, allein

die Schildkröte

unidad, la

die Einheit

total (adv. )

alles in allem, insgesamt

unificación, la

die Vereinigung

unir(se)

(sich) vereinigen

trabajador, - a

arbeitsam

universidad, la

die Universität

trabajador, el

der Arbeiter

uña, la

tradición, la

die Tradition

der Fingernagel, der Zehennagel

tradicional

traditionell

urgencia, la

die Dringlichkeit

trágico, -a

tragisch

- con toda urgencia

- schleunigst, eiligst

t r a j e , el

der Anzug

usar

transformarse en

sich verwandeln in

benutzen der Gebrauch

uso, el

133

- por falta de uso

- aus Mangel an Gebrauch

- de vez en cuando

- hin und wieder

vía, la

die Bahn, das Gleis

víctima, la

das Opfer

vida, la

das Leben

viento, el

d e r Wind

Viernes Santo, el

Karfreitag

vigilar

(be)wachen, ü b e r wachen

vigor, el

die Kraft

- e n t r a r en vigor

- in Kraft t r e t e n (Gesetz)

v i n a g r e , el

der Essig

v i r g e n , la

die J u n g f r a u

visigodo, el

d e r Westgote

visión, la

die Vision, die Sicht

u v a , la

die Weintraube

vacunar(se)

(sich) impfen (lassen)

vagabundo, el

d e r Vagabund

vagabundo, - a

umherstreifend

valer

wert sein, gelten, einbringen

- Le valió el apodo de

- Es b r a c h t e ihm den Beinamen . . . ein.

- vale la pena

- es ist die Mühe wert

- ¡Vale!

- In O r d n u n g !

valiente

mutig

valle, el

das Tal

variedad, la

die Vielfalt, die Mannigvivienda, la faltigkeit bewässertes Obst- und vivir a costa de

v e g a , la

Gemüseland

vocabulario, el

der Wohnungsbau leben auf Kosten von das Vokabular

vehículo, el

das Fahrzeug

volar ( - u e )

fliegen

vela, la

die Kerze

etw. wieder tun

venda, la

die Binde

volver ( - u e ) a hacer algo

venir a divertirse

kommen, um sich zu vergnügen

- volverse loco

- v e r r ü c k t werden

votar

wählen

ventaja, la

der Vorteil

vuelta, la

v e r d a d e r o , -a

wahrhaftig, eigentlich

die D r e h u n g , die Rückfahrt

v e r g ü e n z a , la - ¡Qué vergüenza!

- ida y vuelta, la die Scham, die Schande - Was f ü r eine Schande! vuelo, el Es ist zum Heulen!

v e r s o , el

d e r Vers

- en verso

- in Versform

vestir(se) (-i)

(sich) kleiden, ein Kleidungsstück anhaben

- die Hin- und Rückfahrt der Flug

ya que y a n q u i , el

da, weil der Yankee, der Amerikaner

- vestido con

- bekleidet mit

zanahoria, la

die Möhre

- vestido de

- gekleidet als

zona, la

die Zone

vez, la

das Mal