238 13 3MB
German Pages 133 [140] Year 1987
¡ Qué barbaridad ! II Einführung in die spanische Sprache Lehrerheft - Schlüssel zu den Übungen - Gesamtvokabular
Albert Fuß/Felipe Jambrina
¡Qué barbaridad! II Einführung in die spanische Sprache
Lehrerheft Schlüssel zu den Übungen Gesamtvokabular
Max Niemeyer Verlag Tübingen 1987
CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek Fuss, Albert: ¡Qué barbaridad! : Einf. in d. span. Sprache / Albert Fuss ; Felipe Jambrina. Tübingen : Niemeyer Teilw. verf. von Albert Fuss ; Felipe Jambrina ; Angel San Miguel NE: Jambrina, Felipe:; San Miguel, Angel:
-
2. Lehrerh. Schlüssel zu den Übungen; Gesamtvokabular. - 1987. ISBN 3-484-50213-4 © Max Niemeyer Verlag Tübingen 1987 Alle Rechte vorbehalten. Ohne Genehmigung des Verlages ist es nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus photomechanisch zu vervielfältigen. Printed in Germany. Druck: Weihert-Druck GmbH, Darmstadt.
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S
1.
Didaktische Konzeption des 2. Bandes von ¡Qué b a r b a r i d a d !
1
1.1.
Kontrastiv-kognitiver S p r a c h k u r s auf audio-visueller Grundlage . .
1.2.
C h a r a k t e r i s i e r u n g der Texte
16
1.3.
Beschreibung der Übungen
19
1.4.
Anmerkungen zur praktischen D u r c h f ü h r u n g des Unterrichts
21
2.
Kommentar zu den Unterrichtseinheiten
22
3.
Fragen zu den Resúmenes
29
4.
Schlüssel zu den Übungen
39
1
Unidad Didáctica 11-18 5.
Wörterverzeichnis
73
1.
D I D A K T I S C H E 2.
B A N D E S
K O N Z E P T I O N
V O N
D E S
¡QUÉ B A R B A R I D A D !
Der nunmehr vorgelegte 2. Band von ¡Qué barbaridad! umfaßt insgesamt acht Unterrichtseinheiten. Er vermittelt einen neuen Wortschatz von mehr als 2000 Wörtern und Redewendungen, führt in systematischen lektionsbezogenen Übersichten die in Band I noch nicht behandelten Kapitel der spanischen Grundgrammatik ein und bietet eine Fülle von Übungen für das Sprachlabor und den Frontalunterricht an, mit denen Wortschatz und Grammatik für die Lerner aktiv verfügbar gemacht werden sollen. Darüber hinaus verfolgen insbesondere die "Resúmenes" und zahlreiche Übungen das Ziel, wesentliche Kapitel der spanischen Geschichte und Kultur in kurzen Zügen vorzustellen. 1.1.
Kontrastiv-kognitiver Sprachkurs auf audio-visueller Grundlage.
Die bisher vorliegenden Unterrichtserfahrungen mit dem 1. Band und die ausgedehnte Erprobungsphase für den 2. Band gaben keinen Anlaß dazu, die ursprüngliche methodisch-didaktische Konzeption des Kurses in entscheidender Weise zu modifizieren oder gar aufzugeben. Dementsprechend folgt auch der 2. Band den schon im Lehrerheft zu Band 1 erläuterten Prinzipien unserer kontrastiv-kognitiven audio-visuellen Methodik, deren wesentliche Merkmale an dieser Stelle nur kurz rekapituliert werden sollen. Der gesamte Kurs ist kontrastiv
angelegt, d . h . er ist für ein deutsches
Publikum konzipiert und berücksichtigt in besonderer Weise die Schwierigkeiten eines deutschen Muttersprachlers beim Erlernen des Spanischen. Wesentliche Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache werden daher nicht nur in den Grammatikteilen besonders hervorgehoben; sie bilden auch bei den Übungen besondere Schwerpunkte. Genannt seien in diesem Zusammenhang die Verwendung von Imperfekt/Indefinido und des
2
Konjunktivs o d e r die Regeln d e r i n d i r e k t e n R e d e . Übungen zum I m p e r f e k t / Indefinido etwa f i n d e n sich ab d e r U n t e r r i c h t s e i n h e i t 11 in allen folgenden Lektionen. In gleicher Weise v e r s u c h e n auch die Ü b e r s e t z u n g e n die A u f merksamkeit auf t y p i s c h e U n t e r s c h i e d e in der d e u t s c h e n u n d s p a n i s c h e n Idiomatik bzw. Grammatik zu lenken u n d diese U n t e r s c h i e d e d u r c h den Ü b e r s e t z u n g s v o r g a n g bewußt zu machen. Im Gegensatz zur traditionellen audio-visuellen Methode, die dem imitativen Lernen g r ö ß t e B e d e u t u n g beimißt, stellt ¡Qué barbaridadIkognitive L e r n v o r g ä n g e s t ä r k e r in den V o r d e r g r u n d , d . h . dem L e r n e r werden bewußte Einsichten in die Regelmechanismen d e r Zielsprache v e r mittelt, die es ihm in zunehmendem Maße ermöglichen, komplexere Kons t r u k t i o n e n , wie sie im 2. Band von ¡Qué b a r b a r i d a d ! h ä u f i g vorkommen, zu d u r c h s c h a u e n u n d allmählich selbst a n z u w e n d e n . Verschiedene Ü b e r l e g u n g e n r e c h t f e r t i g e n dieses V o r g e h e n : vorwiegend imitatives Lernen e r f o r d e r t viel Zeit; e x a k t e R e g e l k e n n t n i s f ö r d e r t nicht n u r k o r r e k t e s S p r e c h e n u n d S c h r e i b e n , s o n d e r n e r l e i c h t e r t gleichermaßen auch das V e r s t e h e n ; Regelwissen f ü h r t schnell zu e r h ö h t e r Sicherheit im Umgang mit d e r F r e m d s p r a c h e , f ö r d e r t die Flexibilität u n d schließlich auch den k r e ativen Umgang mit dem schon zur V e r f ü g u n g s t e h e n d e n Wortmaterial. Schließlich ist d a r a u f hinzuweisen, daß dieses U n t e r r i c h t s w e r k vorwiegend f ü r Erwachsene konzipiert w u r d e , die - wie sich in d e r U n t e r r i c h t s p r a x i s immer wieder f e s t s t e l l e n läßt - s e h r gezielt nach Regeln f r a g e n . Natürlich sind grammatikalische K e n n t n i s s e alleine keine Garantie f ü r flüssigen
u n d k r e a t i v e n Umgang mit d e r F r e m d s p r a c h e . Zwischen t h e o -
retischem Wissen u n d p r a k t i s c h e r A n w e n d u n g s t e h t eine H ü r d e , die n u r d u r c h gezieltes T r a i n i n g zu bewältigen i s t . Aus diesem G r u n d bietet d e r Übungsteil des L e h r b u c h s eine Fülle u n t e r s c h i e d l i c h s t e r Möglichkeiten f ü r das Einüben grammatikalischer S t r u k t u r e n sowie zur Wiederhol u n g u n d F e s t i g u n g des Wortschatzes . Die U n t e r r i c h t s p r a x i s mit ¡Qué b a r b a r i d a d ! wird e n t s c h e i d e n d d u r c h den Einsatz audio-visueller
Medien g e p r ä g t , die einen
integralen
Bestandteil d e s L e h r w e r k s d a r s t e l l e n . T e x t , Bilder u n d Tonmaterial wurden als eine f u n k t i o n a l e Einheit konzipiert u n d e n t f a l t è n dements p r e c h e n d i h r e volle Wirkung n u r d a n n , wenn sie im V e r b u n d eingesetzt
3 werden. Die Autoren raten daher von der Verwendung des Lehrbuches a b , wenn nicht sichergestellt i s t , daß die Ton- und Bildmaterialien f ü r die Arbeit in der Klasse tatsächlich zur V e r f ü g u n g s t e h e n . Da aus den bisher erschienenen Besprechungen von ¡Qué b a r b a r i d a d ! durchwegs zu entnehmen war, daß dié Rezensenten das von u n s v o r g e legte Ton- und Bildmaterial nicht k a n n t e n , mit ¡Qué barbaridad? keine konkreten U n t e r r i c h t s e r f a h r u n g e n gemacht hatten und auch mit der traditionellen audiovisuellen Arbeitsweise nicht hinreichend v e r t r a u t waren, erscheint es a n g e b r a c h t , die spezifischen Funktionen und Leistungen von Bild und Ton in diesem Lehrwerk eingehender zu definieren, um Mißverständnisse aus dem Weg zu räumen. Für den 2. Band von ¡Qué b a r b a r i d a d ! liegen - wie auch f ü r den 1. Band - zwei grundsätzlich verschiedene Arten von auditiven Materialien v o r : 4 Kassetten enthalten die hörspielartig aufbereiteten Dialoge der 8 Unterrichtseinheiten; daneben werden weitere 8 Kassetten - oder wahlweise Tonbänder - mit Übungen f ü r das Sprachlabor angeboten. Die T o n t r ä g e r mit den Sprachlaborübungen b e d ü r f e n keines a u s f ü h r licheren Kommentars, da sie im bekannten Vierphasenmuster aufbereitet s i n d . In technischer Hinsicht liegen also keine Neuerungen v o r . Auf den Inhalt wird an a n d e r e r Stelle noch ein zugehen sein. Zu den Kassetten mit den Dialogen sind allerdings einige E r l ä u t e r u n gen a n g e b r a c h t . Jede der 4 Dialogkassetten enthält auf der Vorder- und Rückseite jeweils einen Dialog in je zwei verschiedenen A u f b e r e i t u n g e n . Die e r s t e Version bietet den gesamten Dialog mit Geräuschen, Liedern und Musik. Im Unterricht benötigt man diese Fassung - wie schon im Lehrerhandbuch zu Bd. 1, S. 23 beschrieben - f ü r die f o r t l a u f e n d e , kommentarlose Präsentation des Dialogs, im Verbund mit den dazugehörigen Dias. Von den Lernern wird e r w a r t e t , daß die Bücher mit den Dialogtexten geschlossen bleiben. Ton-Kassette und Dias liefern hinreichende Voraussetzungen f ü r ein globales Verständnis der dargebotenen Handlung. Nach dieser e r s t e n Phase beginnt die detaillierte E r a r b e i t u n g des Dialogs. Das 1. Dia des Dialogs wird erneut projeziert. Auf der Kassette folgt nun die zu dem Dia gehörende Textstelle in zweifacher Wiederholung, wobei allerdings Geräusche, Musik und Lieder weggelassen sind. Die Ler-
4 ner werden einzeln aufgefordert, den von der Kassette gehörten Text nachzusprechen und sich gegenseitig zu korrigieren. Die Bücher bleiben weiterhin geschlossen. Es geht also bei dieser Unterrichtsphase darum, einen unbekannten T e x t , der noch dazu viele neue Wörter und eine Reihe neuer grammatikalischer Strukturen enthält, über das Ohr aufzunehmen, schon bekanntes Sprachmaterial rasch zu erkennen, neu eingeführte Wörter und Strukturen herauszufinden und das Ganze möglichst korrekt nachzusprechen. Hinzu kommt, daß die Sprechvorbilder mit normaler Sprechgeschwindigkeit von unterschiedlichen Sprechern dargeboten werden, was zwar sicherlich für die Lerner eine zusätzliche Erschwernis bedeutet, andererseits aber der sprachlichen Realität, an die es sich zu gewöhnen gilt, entspricht. Längere Sätze des Dialogs, von denen man annehmen kann, daß sie aus dem Gedächtnis nicht in voller Länge wiederholt werden können, wurden in kleinere Sinnabschnitte zergliedert, die für sich getrennt zu erfassen und nachzusprechen sind. Der Lehrer sollte sich in dieser Phase mit Hilfestellungen zurückhalten und diese erst dann geben, wenn die Lerner auch nach mehrmaligem Anhören nicht in der Lage sind, das Sprech Vorbild zu erkennen und zu wiederholen. Der Zweck dieser Arbeitsweise liegt zunächst in einem intensiven Hörverständnistraining, das bei ausschließlicher Arbeit mit einem Lehrbuch ohne Tonmaterialien meist sträflich vernachlässigt wird. In unseren Kursen konnten wir häufig feststellen, daß Studenten, die nicht von Anfang an mit ¡Qué barbaridad! sondern einem herkömmlichen Lehrbuch gearbeitet hatten, erhebliche Defizite beim Hörverstehen aufwiesen, selbst wenn sie schon über Wortschatz- und Grammatikkenntnisse v e r f ü g t e n , die denen der Gruppe überlegen waren. Die Tatsache, daß eine Klasse ihren Lehrer versteht, wenn er sich in der Zielsprache ausdrückt, führt leicht zu der irrigen Annahme, die Schüler könnten auch einer von mehreren Personen geführten normalen Konversation folgen. Die meist zu langsame und überdeutliche Sprechweise des Lehrers kann intensives Hörveständnistraining nicht ersetzen, zumal wenn auch dialektale Aussprachevarianten erfaßt werden sollen. Im Gegensatz zu den Tonmaterialien des 1. Bandes treten bei den Kassetten des 2. Bandes auch lateinamerikanische S p r e c h e r ( K u b a und M e x i c o ) in E r s c h e i n u n g . Die L e r n e r
5
erhalten damit die Gelegenheit, grundlegende Eigenheiten der lateinamerikanischen Aussprache k e n n e n z u l e r n e n , auf die der Dozent in jedem Fall aufmerksam machen sollte. Die Arbeit mit den Kassetten erweist sich nicht n u r im Zusammenhang mit dem Hörverständnistraining als sehr förderlich, sondern wirkt sich auch auf das Erlernen und Behalten der neuen Wörter günstig a u s . Die Lerner müssen jedes neue Wort in seiner Lautgestalt selbst entdecken und n a c h s p r e c h e n , bevor der Dozent - meist an Hand des e n t s p r e c h e n d e n Dias, ansonsten durch Umschreibung - dessen Bedeutung e r k l ä r t . Die Aufmerksamkeit, die von Seiten der Lerner jedem neuen Wort zugewandt werden muß, liegt weit über dem Niveau, das ein u n b e k a n n t e s Wort in einem zu lesenden Text auf sich zu ziehen vermag. Dies aber b e d e u t e t , daß sich die neuen Vokabeln schon während des Unterrichts in b e a c h t lichem Umfang im Gedächtnis fixieren. Diesen Lernprozeß, der weitgehend ohne das direkte Eingreifen des Lehrers a b l ä u f t , kann und sollte der Lehrer dadurch noch v e r s t ä r k e n , daß er ein neu a u f g e t a u c h t e s , richtig nachgesprochenes und in seiner Bedeutung e r k l ä r t e s neues Wort von der Klasse anwenden läßt. Dazu bietet das jeweilige Dia in aller Regel zahlreiche Möglichkeiten, die sich in Fragen des Lehrers an die Klasse umsetzen lassen. Das hier beschriebene Vorgehen wird gemeinhin u n t e r dem abschätzigen und weithin in Verruf geratenen Begriff des "imitativen" Lernens katalogisiert. Die Lerner sollen zwar in der Tat Sätze n a c h s p r e c h e n , aber dies gelingt n u r , wenn sie die jeweils neuen Wörter und S t r u k t u r e n selbst e n t d e c k e n , d . h . kreative Fähigkeiten e n t f a l t e n . Diese induktive Arbeitsweise f ü h r t zu vielfachen Erfolgserlebnissen und zeichnet sich dadurch a u s , daß die ganze Klasse in den "Entdeckungsprozeß" einbezogen ist und dieser sich nicht etwa, wie dies beim Lesen eines unbekannten Textes aus einem Lehrbuch häufig der Fall i s t , n u r auf einen Schüler b e s c h r ä n k t . Skeptiker seien außerdem v e r s i c h e r t , daß Langeweile nicht e i n t r i t t , zumal dann nicht, wenn der Lehrer sich bemüht, die neu "entdeckten" Wörter von den Schülern anwenden zu lassen. Das Lehrerheft zu Bd. I ( S . l ) gibt über das visuelle Material n u r in sehr allgemeiner Form Auskunft und weist den von u n s verwendeten Dias im wesentlichen die Funktion der Veranschaulichung der Sprechsituation zu. Natürlich haben die Dias auch im 2. Teil des Lehrwerks
6
diese Funktion behalten. Den Bildern wurden aber auch noch andere Aufgaben zugedacht, die gewisse Eigenheiten der Bildgestaltung erklären und Konsequenzen für das Unterrichts- und Lerngeschehen mit sich bringen. Die traditionelle audio-visuelle Methode begründet den Einsatz von Bildern im Fremdsprachenunterricht im wesentlichen unter Berufung auf die linguistischen Theorien Bloomfields und Saussures. So verweist Guberina, einer der Väter der audio-visuellen Methode, auf die Einbindung jeder sprachlichen Äußerung in eine konkrete Situation, die man kennen muß, will man einen Sprecher angemessen verstehen und auf seine Aussage sinnvoll reagieren. Das Bild "veranschaulicht den extralinguistischen Kontext, nämlich die sprachbedingende und sprachbegleitende Situation, und den paralinguistischen Kontext, die Mimik und Gestik des Sprechenden und Hörenden". 1 Veranschaulichung des extralinguistischen Kontextes bedeutet allerdings schon für Guberina und Rivenc, die Väter der audio-visuellen Methode, nicht etwa die photographisch genaue Wiedergabe aller Einzelheiten. Aus einer verwirrenden Vielzahl von Elementen werden vielmehr diejenigen Details ausgewählt, die für den Verständigungsyorgang kennzeichnend und unabdingbar sind. Dieses Prinzip, das die Forderung nach Vereinfachung des Bildaufbaus unter didaktischen Gesichtspunkten beinhaltet, läßt sich am ehesten durch gezeichnete Vorlagen verwirklichen. Von Anfang an verlangte man darüber hinaus von den visuellen Materialien, den Schüler mit der andersartigen Lebenswelt der Zielsprache vertraut zu machen. Die in dieser Hinsicht an die Bilder herangetragenen Erwartungen waren außerordentlich hoch. Die Dias sollten dem Schüler den Eindruck vermitteln, sich wie in dem fremden Land selbst zu fühlen, "dort eine völlig andere Existenz zu leben, in einem völlig anderen Lebensstil". 2 1 2
L u d g e r S c h i f f l e r , Einführung
unterricht,
in den audio-visuellen
Heidelberg 1973, S. 18
Raymond R e n a r d , L'enseignement
des langues
vivantes
Fremdsprachenpar la
méthode
structuro-globale audio-visuelle, Paris 1965, S. 61. Die Passage, aus der unser Zitat stammt, zeigt deutlich die Euphorie, die man der audiovisuellen Methode entgegenbrachte: "La découverte progressive de ce milieu nouveau á travers des illustrations qui ne négligeront jamais les aspects typiques dans la représentation des situations données contribuera à créer un effet de dépaysement, très p r o f i t a b l e au point de v u e p s y c h o l o g i q u e . C e dépaysement empêchera dans une large mesure la traduction inconsciente. Lorsqu'il se trouvera face â l'écran ou qu'il évoquera des situations
7
Mit den in der Folge entstehenden Lehrwerken konnten allerdings die theoretischen Zielvorgaben in der U n t e r r i c h t s p r a x i s n u r unzureichend erfüllt werden. So erscheint es Schiffler "selbstverständlich", daß die Sprechsituation "in vielen Fällen nicht d u r c h ein Bild so eindeutig wiedergegeben werden k a n n , daß die Bedeutung einem Hörer, der die b e 3 t r e f f e n d e Sprache noch gar nicht b e h e r r s c h t , zweifelsfrei klar wird". Seiner Meinung nach müssen daher insbesondere f ü r den A n f a n g s u n t e r richt solche Situationen visuell vorgestellt werden, "die dem Lernenden auf jeden Fall v e r t r a u t s i n d . Das werden zwangsläufig die im Alltagsleben ständig wiederkehrenden s e i n " . 4 Schon fast 10 J a h r e vor Schiffler h a t t e A . J . Greimas ähnliche Forderungen an das Bildmaterial gestellt, nämlich spezifische Elemente, Gesten und Situationen aus dem Kulturkreis der Fremdsprache auszuklammern, um dem Schüler nicht noch zusätzliche Schwierigkeiten a u f z u b ü r d e n . ^ Das Dilemma ist also u n ü b e r s e h b a r : die F o r d e r u n g nach authentischer Darstellung der Sprechsituation einerseits und a n d e r e r s e i t s der Zwang zum Verzicht auf k u l t u r spezifische und landeskundliche Besonderheiten aus didaktischen G r ü n den, scheinen sich wechselseitig auszuschließen. Tatsächlich wurden weithin diejenigen Lehrer und Schüler e n t t ä u s c h t , die sich von einem der traditionellen audiovisuellen Unterrichtswerke landeskundliche Informationen im engeren Sinn erwartet h a t t e n . Jean Firges verweist völlig zu Recht in seiner wohlbegründeten kritischen Bestandaufnahme der audiov i s u e l l e n M e t h o d i k a u f d a s "völlige Fehlen
landeskundlicher
Themen"6
h i n , das sogar in dem modernsten und am sorgfältigsten ausgearbeiteten audio-visuellen Französischkurs De vive voix? festzustellen i s t . Wenn-
3 4 5 6
qu'il y aura vues r e p r é s e n t é e s , l'élève devra avoir l'impression de se t r o u v e r à l ' é t r a n g e r , d'y vivre une toute a u t r e existence, selon un tout a u t r e mode de vie" ( e b d . ) . L. Schiffler, a . a . O . , S. 18-19. Ebd. S. 19. Vgl. A . J . Greimas, Observations s u r la méthode audio-visuelle de l'enseignement des langues vivantes, in: Etudes de linguistique appliquée I, Paris 1962, S.374-384. Jean F i r g e s , Die CREDIF-Methodik. Versuch einer kritischen Bestandaufnahme, in J . F i r g e s , H. Pelz ( H g . ) , Innovationen des audio-visuellen
Fremdsprachenunterrichts.
Bestandaufnahme
Kritik, F r a n k f u r t / M a i n , Berlin, München 1976, S. 35. 7 Marie-Thérèse Moget, De vive voix, Paris 1972.
und
8
gleich De vive voix keine thematisch zusammenhängenden landeskundlichen Informationen gibt, vermitteln die Dias dennoch ein nicht zu v e r n a c h lässigendes Quantum an "couleur locale" und v e r s u c h e n auch, typische sprachbegleitende Gestik e i n z u f ü h r e n . In dem wohl bekanntesten audiovisuellen Spanischkurs Vida y diálogos de Espana8 geschieht nicht einmal dies. Die dort gezeigten pseudomodernen Wohnungseinrichtungen, Straßenszenen e t c . weisen kaum konkrete Bezüge zur spanischen Alltagswirklichkeit a u f , ja man hat geradezu den Eindruck, dies sei bewußt v e r mieden worden. Allerdings findet man in Vida y diálogos de España, im Gegensatz zu De vive voix, Texte zu landeskundlichen Themen, die aber seltsamerweise nicht d u r c h Dias illustriert werden. In der unidad didáctica 7 ist beispielsweise vom Museo del Prado die Rede, von Goya, Velázquez und El Greco, aber einschlägiges Bildmaterial sucht man vergebens.^ Das aufgezeigte Dilemma läßt den Schluß zu, daß die "erste Aufgabe des Bildes", nämlich "eine permanente Verbindung zwischen Sprache und Wirklichkeit" 1 ® herzustellen, n u r in mehr oder weniger u n b e f r i e d i g e n d e r Form zu lösen i s t . Andere d e n k b a r e Funktionen der Bilder t r e t e n zunächst stark in den H i n t e r g r u n d . Guberina selbst scheint dem Bild geg e n ü b e r dem Ton ohnehin eine eher s e k u n d ä r e Rolle zuweisen zu wollen, eine Haltung, die sicherlich im Zusammenhang steht mit seinen primären wissenschaftlichen Aktivitäten, die auf dem Gebiet der Phonetik lagen. Er sieht in der synchronen Verbindung von Bild und Ton vor allem die Möglichkeit, die "natürlichen Bedingungen des S p r a c h e r w e r b s " künstlich w i e d e r h e r z u s t e l l e n . O b dies zu erreichen i s t , darf grundsätzlich b e zweifelt und bei Erwachsenenlerngruppen wohl rundweg verneint werden. Guberina sieht ansonsten in der Verbindung visueller und auditiver Informationen Vorteile f ü r die E r f a s s u n g und Memorisierung beider Signaltypen, 8 9 10 11 12
wobei er allerdings solche Vorteile f ü r eher sekundär zu halten
Antonio José Rojo S a s t r e , Paul Rivenc, Vida y diálogos de España, Paris 1968. Vgl. e b d . , S. 94. L. Schiffler, a . a . O . , S. 22. Zitiert in R e n a r d , a . a . O . , S. 60. Vgl. e b d . , S. 60.
9
scheint. Im übrigen teilen die Autoren der audio-visuellen Lehrwerke o f f e n b a r die Einschätzung Guberinas. So verlangt M. T h . Moget in ihrem Guide
pédagogique
z u De vive
voix
von d e n B i l d e r n , d a ß sie die S p r e c h -
situation möglichst genau wiedergeben, die Beziehungen der Personen zu13 einander verdeutlichen und deren Handlungen darstellen. Dabei sei es nicht e r f o r d e r l i c h , daß die Gegenstände, von denen die Rede i s t , auch 14 im Bild a u f t a u c h e n , es sei d e n n , sie hätten eine konkrete Funktion. Im Unterschied zu den Erfindern der audio-visuellen Methode und zu den Lehrwerksautoren stellt die Forschung bald weitere mögliche Leistungen der Bilder h e r a u s . Für Schiffler steht f e s t , daß Bilder eine wirksame Gedächtnisstütze a b g e b e n , situatives Üben erleichtern und auch als T r a n s 15 ferhilfe gute Dienste leisten. Besondere Bedeutung erlangt das visuelle Material aber nicht zuletzt durch positive Auswirkungen auf die Motivation der Unterrichtsteilnehmer, u n t e r der Voraussetzung, daß die Art der Darstellung bestimmten Bedingungen Rechnung t r ä g t . Motivierende Wirkungen sind nach Schiffler von einer "humorvollen Zeichnung" im Regel16
fall zu e r w a r t e n . Schiffler begibt sich mit seinen Überlegungen auf das Gebiet der L e r n psychologie, deren Erkenntnisse bei den grundsätzlichen Überlegungen zur audio-visuellen Methode und bei der nachfolgenden Entwicklung der Lehrwerke n u r in erstaunlich geringem Umfang zum Tragen kamen. Wahrscheinlich verstellte die Festlegung auf eine bestimmte linguistische Theorie den Blick f ü r allgemeinere Zusammenhänge. Gerade in den letzten Jahren hat die Forschung sich nachdrücklich mit der Rolle von Bildern bei Lernprozessen und Denkvorgängen b e s c h ä f t i g t . Die dabei erzielten Ergebnisse verdienen nicht zuletzt deswegen in unserem Zusammenhang besondere Beachtung, weil audio-visuelle Kurse in ganz entscheidendem Maße durch das verwendete Bildmaterial g e p r ä g t werden. Zahlreiche empirische Untersuchungen haben e r g e b e n , daß die Verwendung von Bildern positive Auswirkungen auf die Gedächtnisleistung 13 V g l . M. T h . M o g e t , De vive
voix.
Guide
pédagogique,
P a r i s 1972,
S.XII.
14 E b d . , S. XII: "Les objets dont on parle ( . . . ) n'interviennent dans le décor que s'ils y ont un rôle fonctionnel au moment où on les nomme, ou si, dans la situation, ils doivent y ê t r e p r é s e n t s ; mais ils peuvent tout aussi bien en ê t r e a b s e n t s si la situation implique leur a b s e n c e . " 15 Vgl. L. Schiffler, a . a . O . , S. 22ff. 16 E b d . , S. 55.
10 zeitigt. So scheinen u . a . die Arbeiten Paivios schon bei Cicero in De oratore
17
zu bestätigen, was
nachzulesen ist, daß nämlich dasjenige
sich unserem Geist am stärksten einprägt, was durch die Sinne vermittelt ist, wobei der schärfste aller unserer Sinne der Sehsinn sei. Man behalte demzufolge all das besonders leicht, was nicht nur durch Ohren und Gedanken wahrgenommen, sondern durch Bilder an unseren Geist herange18 tragen wurde.
Cicero scheint wie Paivio davon auszugehen, daß I n f o r -
mationen in unserem Gedächtnis in Form von Bildern, d . h . in analoger Form, gespeichert werden und daß solcherart gespeicherte innere Bilder leichter abzurufen sind als etwa abstrakte B e g r i f f e . Man darf sich die inneren Bilder nicht als photographisch genaue Ablichtungen äußerer Gegenstände vorstellen. Eher handelt es sich um "prototypische Vorstel19 lungsbilder",
ein aus vergangenen Wahrnehmungen und Erfahrungen
aufgebautes "schematisches" Repräsentationssystem, das es uns ermöglicht, Gegenstände und Situationen rasch wiederzuerkennen und einzuordnen. Unsere Wahrnehmung wird einerseits von diesen inneren Bildern gelenkt, andererseits modifizieren und vervollständigen neue Erfahrungen die bildhaften Repräsentationen, die wir von der Welt haben. Es b e steht also eine dauernde Wechselwirkung zwischen unseren Vorstellungsbildern und unseren Wahrnehmungen. Was, wieviel und wie schnell wir etwas sehen, hängt ab von den schon gespeicherten Vorstellungen. Neisser spricht von "antizipierenden Schemata, die den Wahrnehmenden darauf vorbereiten, bestimmte Arten von Information eher aufzunehmen als andere, und die so das Sehen steuern. Weil wir nur sehen können, wonach wir zu suchen vermögen, bestimmen diese Schemata (zusammen20 mit der wirklich v e r f ü g b a r e n Information), was wahrgenommen w i r d . " So wie es stimmt, daß wir (meist) nur das sehen, was wir suchen, stimmt 17 V g l . insbesondere Allan Paivio, Imagery and Verbal Processes, Hillsdale, New Jersey 1979. 18 M. Tulli Ciceronis scripta quae manserunt omnia, Fase. 3, De oratore, ed. Kazimierz F . Kumaniecki, Leipzig 1969, S. 255-256: "ea maxime animis e f f i n g i nostris, quae essent a sensu tradita atque impressa; acerrimum autem ex omnibus nostris sensibus esse sensum videndi; quare facillime animo teneri posse, si ea, quae perciperentur auribus aut cogitatione, etiam oculorum commendatione animis traderentur. " 19 P . Strittmatter, N.M. Seel, Externe und interne Medien: Konzepte der Medienforschung, in: Unterrichtswissenschaft (1984), S. 11. 20 Ulric Neisser, Kognition und Wirklichkeit. Prinzipien und Implikationen der
kognitiven
Psychologie,
S t u t t g a r t 1979, S .
26.
11
auch, daß wir, angeregt durch unsere antizipierenden Schemata, häufig das finden, was wir gar nicht sehen. Mit zunehmendem Wissen von Welt, d . h . mit zunehmend komplexeren Schemata, gelingt es uns nämlich, u n vollständig präsentierte Situationen und Gegenstände in adäquater Form zu ergänzen. Die kognitive Psychologie spricht in diesem Zusammenhang von Inferenzen. Unser Erkennen von Welt wird aber nicht nur von inneren Bildern geleitet, sondern auch durch abstrakte Denkvorgänge, logische Verknüpfungen und semantische Netzwerke, Operationen, die allesamt an sprachliche Fähigkeiten geknüpft sind. Piaget vertritt die Meinung, daß Fortschritte des Denkens grundsätzlich nur über eine zunehmende Loslösung von bildhaften Vorstellungen zu erreichen seien, wobei allerdings auch abstraktes Denken nie ganz frei von bildhaften Repräsentationen 21
ist. Paivio geht demgegenüber von der Hypothese einer "Doppelkodierung" aus, derzufolge bildhaftes Denken und Erkennen auf der einen Seite und die Existenz eines sprachlichen Systems, das insbesondere f ü r abstrakte Operationen zuständig ist, auf der anderen Seite, zwei eigenständige Wege zur Erfassung der Welt darstellen, die aber trotzdem in starkem Maße aufeinander bezogen bleiben und sich ergänzen. Nach seiner Meinung geht beim Kind die Entwicklung innerer Bilder der Entwicklung sprachlicher Fähigkeiten voraus; beide Systeme werden nebeneinander ausgebaut und verfeinert; beide bleiben dennoch aufeinander angewiesen und stützen sich gegenseitig: "Sprachliche Kompetenz und Performanz beruhen anfangs auf einem Substrat von Bildern. Durch Kontakt mit konkreten Gegenständen und Ereignissen entwickelt das Kind einen Vorrat an Bildern, der sein Wissen von Welt enthält. Die Sprache baut auf dieser Grundlage auf und bleibt mit ihr verbunden, wenngleich die Sprache auch zum Teil eigenständige Strukturen entwickelt". 22 Die anfangs von 21 V g l . F r e d G . Wetzel, Kognitive Psychologie. Eine Einführung in die Psychologie der kognitiven Strukturen von Jean Piaget, Weinheim,
Basel 1980, S. 186. 22 A. Paivio, a . a . O . , S. 437-438 " ( . . . ) linguistic competence and linguistic performance are dependant initially upon a substrate of imagery. Through exposure to concrete objects and events, the infant develops a storehouse of images that represent his knowledge of the world. Language builds up upon this foundation and remains interlocked with it, although it also develops a partly autonomous structure of its own. "
12
den Kindern gelernte Grammatik bleibt über das Medium bildhafter Vorstellungen an "die Grammatik k o n k r e t e r Dinge und Ereignisse" g e b u n d e n . 23 Erst später tauchen a b s t r a k t e r e Grammatiken a u f . Die Bedeutung dieser Aussagen f ü r eine neue lerntheoretische B e g r ü n d u n g des audiovisuellen S p r a c h u n t e r r i c h t s liegt auf der Hand: audio-visueller Unterricht zeichnet sich ja gerade d u r c h eine enge Verbindung
von Bild und Wort
bzw. Sprache a u s , eine Verbindung, die schon immer f ü r die zu e r bringende Gedächtnisleistung als positiv empfunden wurde, da inhaltlich gleichgerichtete Informationen ü b e r zwei verschiedene Kanäle - den auditiven und den visuellen - aufgenommen werden, was eine v e r s t ä r k t e Vernetzung erwarten läßt. Paivio wies weiterhin d u r c h zahlreiche Experimente nach, daß insbesondere konkrete Dinge und Situationen n a c h haltige bildhafte Vorstellungen in unserem Gedächtnis zu erzeugen vermögen, die sich mit dem verbalen Code besonders leicht und d a u e r h a f t assoziieren. Die A b r u f b a r k e i t steigt mit der Konkretheit des zu behandelnden Stoffes, da zu erwarten ist, daß der Lernstoff in beiden Codes, dem nonverbalen lind dem verbalen, gespeichert wird. "Konkrete Begriffe werden nicht n u r gelesen oder gehört; einige von ihnen r u f e n auch bildliche Bezüge auf; bekannte Bilder werden wahrgenommen ( . . . ) , und es ist hoch wahrscheinlich, daß sie implizit benannt werden, 24 insbesondere wenn jemand weiß, daß er sich daran erinnern soll". Aus der Sicht der Theorien und empirischen Untersuchungen Paivios müßte also die im audio-visuellen Sprachunterricht gegebene enge Koppelung von Bild und Sprache günstige Voraussetzungen f ü r gute Lernleistungen e r g e b e n , zumal d a n n , wenn sichergestellt ist, daß mit dem Bildmaterial konkrete Gegenstände und Situationen e i n g e f ü h r t werden. 23 Vgl. e b d . , S. 438: " ( . . . ) the grammars first learned by children will be 'tied to' the syntax of concrete objects and e v e n t s , presumably via the medium of imagery, and only later will more abstract grammars emerge." 24 A. Paivio, a . a . O . , S. 207: " ( . . . ) concrete words or not only read or heard but some of them also evoke r e f e r e n t images; familiar pictures are perceived ( . . . ) , and implicit labeling is highly probable particularly if the subject knows that verbal recall is r e q u i r e d " . Paivio f ä h r t an der gleichen Stelle f o r t : "The increased availability of both codes increases the probability of item recall because the response can be retrieved from either c o d e . "
13
Die grundsätzlich anzunehmende positive Wirkung von Bildern auf Lernprozesse und Erinnerungsleistungen kann vermutlich durch die Einführung
schemadissonanter
Elemente noch erhöht werden. Schemadis-
sonant wären Bilddetails dann, wenn sie den schon vorhandenen prototypischen Vorstellungsbildern nicht e n t s p r e c h e n , wenn sie außerhalb des normalen Erwartungshorizonts liegen. Daß eine derartige Vermutung nicht neu i s t , beweist ein anonymer lateinischer T e x t , der das Phänomen anschaulich schildert: Wenn wir im alltäglichen Leben Dinge s e h e n , die klein, gewöhnlich und banal sind, können wir uns im allgemeinen nicht an sie e r innern, weil unser Geist durch nichts Neues oder Wunderbares angeregt wurde. Wenn wir aber etwas außergewöhnlich Niedriges, Unehrenhaftes, Ungewöhnliches, Großartiges, Unglaubliches oder Lächerliches hören oder sehen, dann erinnern wir uns meist lange daran. Der Text gibt gleichzeitig eine konkrete Anleitung zur Herstellung einprägsamer B i l d e r : Blutflecken sollen sie haben; man kann sie mit Schmutz besudeln, mit roter Farbe anschmieren oder komische Effekte erfinden.
26
Die kognitive Psychologie hat diese Ansätze zum Teil empirisch b e s t ä t i 27 gen können,
wenngleich nicht alle in dieser Richtung unternommenen
Experimente den beschriebenen Ansatz b e s t ä t i g e n . So berichtet N.M. Seel von einem Experiment über "Entwicklungsverläufe der Verarbeitung von Bildinformationen", bei dem keine Anhaltspunkte dafür festzustellen waren, "daß schemadissonante lokale Reize eine größere Aufmerksamkeitszentrierung bewirken als schemakonforme". 28 Bei Realschülern allerdings, der ältesten Versuchsgruppe S e e l s , "löste die Schemadissonanz eine etwas 29 größere Aufmerksamkeitskonzentrierung a u s " . Im übrigen vermutet Seel, daß "die Wirksamkeit einer solchen Strategie ( d . h . der Verwendung schemadissonanter Details) mit dem Ausmaß der hinzugefügten verbalen 25 26 27 28
ü b e r s e t z t nach Zitat aus Ad Herennium bei Paivio, a . a . O . , S . 156. Vgl. e b d . E b d . , S . 348. N.M. Seel, Entwicklungsverläufe der Verarbeitung von Bildinformationen, in: Unterrichtswissenschaft ( 1 9 8 4 ) , S . 28. 29 E b d . , S . 28.
14
Hinweise und Informationen" steige.
30
Bei der ältesten V e r s u c h s g r u p p e ,
den Realschülern, ergab sich bei der schemadissonanten Darstellung nicht n u r die erwähnte "etwas größere Aufmerksamkeitszentrierung", 31 sondern auch "ein rapides Anwachsen an falschen I n f e r e n z e n " , was sicherlich auf ein erhöhtes "Wissen von der Welt" und e n t s p r e c h e n d komplexe prototypische Vorstellungsbilder z u r ü c k z u f ü h r e n i s t , a n d e r e r seits aber wohl nicht ausschließt, daß die schon allzu bekannte Situation f ü r die Versuchspersonen den "Reiz des Besonderen" längst verloren hatte und daher keines sonderlich aufmerksamen Blickes f ü r würdig b e f u n d e n wurde. Angesichts der Befunde von Seel scheint es g e r e c h t f e r t i g t , bis zum Beweis des Gegenteils die Hypothese zu v e r t r e t e n , daß mit wachsendem Wissen von der Welt die Wirksamkeit schemadissonanter Details steigt, insbesondere wenn verbale Erläuterungen hinzukommen. Man wird weiterhin davon ausgehen d ü r f e n , daß eine globale Schemadissonanz, d . h . ein Abweichen der Gesamtsituation vom Vorstellungss t a n d a r d , die Wahrscheinlichkeit falscher Inferenzen vermindert. In ¡Qué b a r b a r i d a d ! wurde nach dieser Hypothese v e r f a h r e n . Dissonante Bildelemente finden sich in verschiedenster Hinsicht, angefangen bei Details - z . B . Katze und Mäuse als Teilnehmer bei einer Karwochenprozession - , die additiven Charakter h a b e n : sie sind zu einer an sich n o r malen Situation n u r h i n z u g e f ü g t , v e r ä n d e r n die Grundaussage nicht wesentlich, können aber im Unterricht als Anregung f ü r einen Kommentar durch die Schüler genutzt werden. Wesentlich s t ä r k e r e V e r f r e m d u n g s e f f e k t e , die sich auf die Bedeutung der Gesamtsituation in erheblichem Umfang auswirken, e n t s t e h e n , wenn sich etwa der spindeldürre und einfältige Graf von Navarra mit einem Luxustandem - dem allerdings die zum Antrieb notwendige Kette zum Hinterrad fehlt - zur Pilgerreise nach Santiago de Compostela anschickt. Globale Schemadissonanz h e r r s c h t auch
30 E b d . , S. 30. Leider hat Seel seiner U n t e r s u c h u n g n u r 2 Bildbeispiele beigegeben, bei denen die Schemadissonanz - im Vergleich zu vielen Illustrationen von ¡Qué b a r b a r i d a d ! - s e h r bescheidene Dimensionen aufweist. Bei der "Camping-Situation" stellt Seel erhöhte Aufmerksamk e i t s z e n t r i e r u n g f e s t , die er auf den "Reiz des Besonderen" z u r ü c k f ü h r t . An dieser Stelle wäre eine B e g r i f f s k l ä r u n g von "Schemadissonanz" und "Reiz des Besonderen" sehr wünschenswert gewesen. 31 E b d . , S. 28.
15
in der Lektion 17, denn Nilpferde pflegen bei Campingurlaubern gewöhnlich weder Regenschirme auszuleihen noch in Hotels als Mannequins bei Modeschauen aufzutreten. In Lektion 15 wurden Lorca-Metaphern wörtlich genommen und überschwemmen die ganze Wohnung. Akademisch hoch dekorierte Rezensenten, die allerdings weder das Bildmaterial kannten, noch je an einer Unterrichtsstunde mit ¡Qué barbaridad! teilgenommen, noch gar selbst mit dem Material gearbeitet hatten, sahen sich zu harter Kritik an unserem Vorgehen veranlaßt: "Humorvolles und Absurdes kann ( . . . ) kein thematischer Ersatz für Informationen über das Land der Zielsprache sein" und man war sich "ganz s i c h e r " , daß erwachsene Lerner 32 mit derartigen Mitteln nicht zu motivieren seien. Betroffene - sie wurden von einem Lehrer u n t e r r i c h t e t , den die Autoren e r s t später näher kennenlernten - sehen dies anders und bestätigen - Gott sei Dank! - weiterhin die Hypothesen, auf denen ¡Qué barbaridad! b e r u h t : " ( . . . ) dieses Buch schafft beim Lernenden durch die gut und einfach illustrierten Dias, seinen geordneten Aufbau, seine Vollständigkeit und seine witzigen T e x t e , wie sie im 'normalen' Leben nicht vorkommen, eine gewisse Vorstellung, die die Hürde vor dem Erlernen einer neuen Sprache 33 abbaut und sogar Neugierde auf die Sprache und das Land e r w e c k t " . In einer anderen Zuschrift heißt e s : "Die Dias sind total witzig, der Unterricht wird aufgelockert, und man kann sich durch die Veranschaulichung die Geschichten gut e i n p r ä g e n ( . . . ) . Im Resumen hört man von spanischer Geschichte, von der man bis dahin nur oberflächlich h ö r t e . Durch die Hintergründe lernt man Land und Leute b e s s e r kennen und v e r s t e h e n . Man wird mit den Sitten und Gewohnheiten der Spanier konfrontiert und mit der Zeit b e kommt man durch die Dias bildlich einen guten geographischen Überblick, indem die verschiedenen Teile Spaniens dargestellt werden. Grammatik, besonders die Zeiten sind ziemlich schwer, aber notwendig für den s c h r i f t lichen und sprachlichen Gebrauch. Durch die Übungen werden Hörverständnis sowie Wiedergabe trainiert, ist ziemlich anstrengend, aber man lernt viel ( . . . ) . Im großen und ganzen ist es das v e r r ü c k t e s t e Schulbuch, was ich k e n n e " . 32 Rezension von Michael Scotti-Rosin in Unterrichtsmediendienst (Hg. Pädagogische Arbeitsstelle des DVV), 37. Lieferung ( 1 9 8 4 ) , S . 146f. 33 Schriftliche Stellungnahme eines S c h ü l e r s . Name kann auf Anfrage mitgeteilt werden. 34 Dito.
16
1.2. Die Verwendung schemadissonanter Bilder zieht fast zwangsläufig den Einsatz schemadissonanter
Texte nach sich. In einer U n t e r s u c h u n g
über L e h r b u c h t e x t e , die im Englischunterricht verwendet werden, stellt Dieter Wolff die Hypothese a u f , "daß bestimmte Aspekte der S t r u k t u r von Lehrbuchtexten motivai ionshemmend wirken", weil "allgemein gültige 35 menschliche Verstehensstrategien nicht angewendet werden können". Interessanterweise b e r u f t sich Wolff bei seiner Analyse gleichfalls auf Erkenntnisse der kognitiven Psychologie, insbesondere auf den Begriff des Schemas und die Tätigkeit des I n f e r i e r e n s . Bedeutet Inferieren im Bereich der non-verbalen Information z . B . die Vervollständigung einer unvollständig vorliegenden visuellen Wahrnehmung durch Elemente aus unserem schon gespeicherten Vorrat von prototypischen Vorstellungsbildern, kann man, f ü r den Bereich der verbalen Kommunikation, Inferieren definieren "als eine hörerspezifische Fähigkeit, a u f g r u n d von vorher erworbenen kognitiven Schemata Verstehensprozesse d u r c h f ü h r e n zu können. Das Inferieren ist n u r ein Teil der Fähigkeit, eine niemals vollständige S p r e c h ä u ß e r u n g , die a u f g r u n d des Verbundenseins der kognitiven Schemata auch nicht vollständig zu sein b r a u c h t , in i h r e r Ganzheit r e k o n s t r u i r e n zu können. Damit leistet das Inferieren einen 36 wesentlichen Beitrag zur Ökonomie menschlicher Kommunikation". In der Tat kann ein Sprecher beim Hörer v o r a u s s e t z e n , daß er weiß, wie z . B . bestimmte Routinehandlungen wie R e s t a u r a n t b e s u c h , Hotelzimmerr e s e r v i e r u n g e t c . ablaufen. Der Hörer wird daher in einer authentischen Kommunikationssituation auch nie von einem Sprecher e r w a r t e n , daß er ihm diese Routineabläufe schildert. Wenn jemand über einen R e s t a u r a n t besuch zu sprechen wünscht, dann kann der Hörer davon a u s g e h e n , daß ihm der Sprecher etwas Besonderes, nicht Routinemäßiges mitteilen will. Zwischen den an einem Gespräch beteiligten Personen besteht ein unausgesprochener Kooperationsvertrag, den Wolff wie folgt b e s c h r e i b t : "Der Sprecher erwartet vom Hörer, daß er beim V e r s t e h e n s v o r g a n g auf sein Weltwissen r e k u r r i e r t , der Hörer vom S p 37 r e c h e r , daß er seine Inferenzprozesse wenigstens teilweise s t e u e r t . " Lehrbuchtexte verstoßen 35 Dieter Wolff, Lehrbuchtexte und Verstehensprozesse in einer zweiten S p r a c h e , i n : Neusprachliche
J h g . 37 (1984), S. 4. 36 E b d . , S. 6-7. 37 Ebd. S. 7.
Mitteilungen
aus
Wissenschaft
und
Praxis,
17
häufig gegen diesen Kooperationsvertrag, weil gewisse didaktische Vorgaben, wie etwa grammatikalische Progression und Vokabelkenntnisse, berücksichtigt werden müssen. ¡Qué barbaridad!
hält sich zwar s t r e n g
an eine geplante grammatikalische Progression - die T e x t e gehen nie über das im Grammatikteil ausgeführte Pensum hinaus - , aber wir verzichten auf gehäufte Wiederholungen grammatikalischer S t r u k t u r e n , weil diese einer authentischen mündlichen oder schriftlichen Kommunikation zuwiderläuft und gekünstelt wirken würde. Mit Wolff sind wir der Meinung, daß Grammatik nicht durchgängig induktiv gelernt werden k a n n , sondern der kognitiven Verarbeitung b e d a r f , bei der die Hilfestellung des L e h r e r s , die durchaus in der Zielsprache erfolgen kann und sogar erfolgen sollte, 38 nicht nur Zeit s p a r t , sondern auch Klarheit s c h a f f t . Das Einüben der neuen Grammatik kann in einem ersten Schritt durch entsprechende F r a gen des L e h r e r s zu den Dias geschehen, muß aber ergänzt werden durch eine gründliche Bearbeitung der Übungen, die weitaus s t ä r k e r 39 auf grammatikalische Regelmechanismen ausgerichtet sind als die T e x t e . Ähnlich wie der e r s t e Band präsentiert auch der zweite Band in jeder Unterrichtseinheit zwei grundsätzlich verschiedene T e x t s o r t e n : die Dialoge vermitteln umgangssprachliches Spanisch, das zur Bewältigung alltäglicher Situationen nützlich i s t . Die Resúmenes sind gedacht als Lesetexte zur Landeskunde bzw. Geschichte Spaniens. Es handelt sich also um Sacht e x t e mit relativ komplexen grammatikalischen Konstruktionen, einem hohen Anteil a b s t r a k t e r B e g r i f f e und einer logischen Gedankenführung. Die Dialoge entwickeln jeweils - wie schon im Band I - eine in sich a b geschlossene Episode einer fortlaufenden Handlung. Was sich abspielt, entspricht selten dem normalen Erwartungshorizont, läßt andererseits eine reale Handlungs- und Sprechsituation immer klar e r k e n n e n , wodurch es möglich wurde, die in der Praxis erforderlichen sprachlichen Mittel einzuführen. Im übrigen haben die Unsinnigkeiten in mehrfacher Hinsicht System. Sie gehorchen einer Logik, die darin b e s t e h t , einen a b s u r 38 Ebd. S . 10. 39 Wolff schreibt hierzu: "Natürlich helfen Beispiele bei der Verdeutlichung grammatikalischer Regelhaftigkeiten, aber solche Beispiele ließen sich geschickter in Übungen u n t e r b r i n g e n , die von den Schülern nicht mit der gleichen Erwartungshaltung angegangen werden wie Lehrbuchtexte, die v o r g e b e n , ein Stück 'kommunikativer Wirklichkeit' zu s e i n . " ( E b d . , S. 10-11).
18
den Ansatz zuende zu denken; ein Spiel mit festen Regeln also, das dem seriösen Geschäft des Sprachenlernens eine Tür zur Phantasie ö f f n e t . Die so erreichte Distanz zur Alltagswirklichkeit f ü h r t in vielen Fällen zu Lacheffekten, kann aber auch eine H e r a u s f o r d e r u n g darstellen, das V e r - r ü c k t e gedanklich und sprachlich wieder auf den Boden der Wirklichkeit zurückzuholen. In aller Regel erscheint die Wirklichkeit dabei in einem anderen Licht. Außerdem steht die in den Dialogen dargestellte Handlung thematisch im Zusammenhang mit dem "Resumen", zu dem sie eine episodenhafte Einleitung darstellt. Für die in den "Resúmenes" in kurzen Überblicken gegebene Sachinformation wird auf diese Weise schon in den Dialogen ein gewisses I n t e r e s s e , vielleicht sogar Neugier geweckt. Wie schon a n g e d e u t e t , geht es in den "Resúmenes" um landeskundliche Informationen. Dem Fachmann werden diese zu oberflächlich, allzusehr pauschalierend und vereinfachend vorkommen. Diesem Eindruck soll nicht widersprochen werden, aber es ist darauf hinzuweisen, daß die "Resúmenes" sich in der Tat nicht an den Fachmann wenden, sondern an die überwiegende Mehrzahl der Kursteilnehmer, bei denen in aller Regel kaum Hintergrurfdwissen zur spanischen Geschichte und Kultur v o r a u s g e setzt werden k a n n . Unser Überblick über die wichtigsten Epochen, E r eignisse und Gestalten der spanischen Geschichte beginnt mit der Unidad didáctica (UD) 12. Thematische Schwerpunkte sind: die Eroberung der iberischen Halbinsel durch die Araber und die Reconquista (UD 12); die Entstehung und Bedeutung des "camino de Santiago" UD 13); die Entdeckung und Eroberung Amerikas (UD 14); die Entwicklung der spanischen Monarchie bis zum Tode Philipps II (UD 15); die geistigen und künstlerischen E r r u n g e n s c h a f t e n des "Siglo de Oro" (UD 16); das Zeitalter der Bourbonen, der Unabhängigkeitskrieg und die Entwicklung im 19. J a h r h u n d e r t (UD 17); die politische Entwicklung Spaniens im 20. J a h r h u n d e r t bis zum Ende des B ü r g e r k r i e g e s (UD 18). Dieser Überblick läßt unschwer e r k e n n e n , daß Lateinamerika, sieht man einmal von der Eroberung des neuen Kontinents ab (UD 14), thematisch nicht in Erschein u n g t r i t t . Viele Lehrer und Schüler werden dies als schwerwiegenden Mangel empfinden. Die Entscheidung der Autoren, Spanien und nicht Lateinamerika in den Mittelpunkt der landeskundlichen Informationen zu r ü c k e n , ergab sich aus verschiedenen G r ü n d e n : Viele Kursteilnehmer waren schon in Spanien oder werden Gelegenheit h a b e n , das Land zu be-
19
s u c h e n , während nur wenige nach Lateinamerika fahren können. Außerdem entwickelt sich die spanische Geschichte über weite Strecken und bis hinein in unsere Gegenwart als Prozeß der geistigen und politischen Auseinandersetzung mit Deutschland und Europa. Die Beschäftigung mit der spanischen Vergangenheit erleichtert daher nicht nur das V e r s t ä n d nis der aktuellen Situation des Landes, sondern lenkt den Blick auch auf die eigene Geschichte und das eigene S e l b s t v e r s t ä n d n i s . Möglicherweise wird man dem 2. Band von ¡Qué barbaridad! auch den Vorwurf machen, aktuelle Probleme Spaniens nicht zu behandeln. Von Arbeitslosigkeit, Umweltverschmutzung, Atomkraftwerken, Drogen und Terrorismus ist nirgends oder nur am Rande die Rede. Andererseits stellen verschiedene Lektionen das Vokabular f ü r einschlägige Diskussionen zur V e r f ü g u n g . Im übrigen werden diese Themen, die sich dadurch auszeichnen, daß sie keineswegs rein spanische, sondern internationale Probleme ansprechen, in der Regel schon in den verschiedensten Zusammenhängen, nicht zuletzt im Französisch- und Englischunterricht am Gymnasium behandelt, weswegen sie ein nur bedingt brauchbares Rezept zur Stimulierung des I n t e r e s s e s am Unterricht darstellen. 1 . 3 . Wie im Band I verfolgen auch die Übungen
von Band II vorrangig
das Ziel, den grammatikalischen Stoff und den Wortschatz der Lektion gründlich zu wiederholen und v e r f ü g b a r zu machen. Mit Ausnahme der Lückentexte und der Übersetzungen eignen sich die Übungen für den Einsatz im Sprachlabor. Die entsprechenden Bänder haben eine Laufzeit von durchschnittlich etwa 60 Minuten pro Unterrichtseinheit. Da eine kontinuierliche Arbeitszeit von mehr als c a . 30 Minuten im Sprachlabor nicht ratsam e r s c h e i n t , ergeben sich pro Lektion in der Regel zwei Sprachlaborsitzungen. Zwischen beide Laborsitzungen kann die B e a r beitung der Einsatzübungen und/oder Übersetzungen eingeschoben werden. Auch andere Aufgliederungsmöglichkeiten sind denkbar und stehen im Ermessen des L e h r e r s . Es hat sich z . B . als durchaus praktikabel herausgestellt, einen Teil des Laborprogramms in die Bearbeitung des Dialogs der folgenden Unterrichtseinheit einzuschieben. Die Programmierung der Bänder erfolgte im bekannten Vierphasenschema, das auch den Übungen des 1. Bandes zugrundelag. Die Auslegung der Pausen für die Schülerantworten richtet sich nach den E r f o r -
20
dernissen der HSAH-Technik. Die jeweils zu Beginn einer Übung angegebene "Schlaufenstellung" bezieht sich ebenfalls auf die Arbeit in einem HSAH-Labor und hat keine Bedeutung f ü r die Benutzer a n d e r e r Labort y p e n . Die Programmierung der Bänder f ü r das HSAH-System hat beim Einsatz in anderen Labortypen keinerlei Nachteile, da der einzige Unterschied darin b e s t e h t , daß die HSAH-Bänder längere Sprechpausen f ü r die Schüler e r g e b e n . Wegen des allgemein recht hohen Schwierigkeitsgrades b e d ü r f e n die Laborübungen e n t s p r e c h e n d e r Vorbereitung, die aber nicht unbedingt im Frontalunterricht erfolgen muß, sondern auch der häuslichen schriftlichen oder mündlichen - Arbeit überlassen werden k a n n . Im Idealfall sollten die Schüler in der Lage sein, die Antworten im Sprachlabor ohne Zuhilfenahme des Textes im Lehrbuch zu geben. In vielen Fällen verbindet sich die Einübung grammatikalischer Formen mit dem Training des H ö r v e r s t e h e n s . Beispiele f ü r diesen Übungstyp finden sich in allen Lektionen, z . B . : UD 11, Übg. 3, 6 und 12; UD 12, Übg. 3, 5, 9; UD 13, Übg. 8, 9, 11, 14 e t c . Meist nehmen diese Texte inhaltlich Bezug auf das Thema der Lektion, wandeln es ab oder vertiefen e s . Übung 4 von UD 16 gibt Zusatzinformationen zu Lope de Vega, die im Dialog und Resumen noch nicht vorkamen; in Übung 9 von UD 16 geht es um Calderón de la Barca. Auch die Einsatzübungen s t r e b e n ein ähnliches Ziel an; Übung 12 von UD 17 handelt von Goya, Übung 10 von UD 16 von Cervantes und Übung 11 der gleichen UD beschäftigt sich mit Quevedo. Die Übersetzungen verfolgen, wenn man einmal von Übung 13 der UD 17 absieht - hier geht es um die 98er Generation - , andere Ziele: sie wurden vorwiegend u n t e r kontrastiven Gesichtspunkten konzipiert, konzentrieren sich auf grammatikalische Probleme und machen sich inhaltlich ü b e r so vieles lustig, daß es schwerfallen d ü r f t e , ihnen Einseitigkeit v o r z u w e r f e n . Vor allem aber sind die Texte so schwierig, daß es in der Regel den K u r s teilnehmern nicht gelingt, sie aus dem Stegreif zu ü b e r s e t z e n . Eine schriftliche Vorbereitung durch die Schüler ist dringend a n z u r a t e n . Der Lehrer sollte sich auch die Mühe machen, zumindest stichprobenartig Übersetzungen einzusammeln und zu k o r r i g i e r e n , da sich auf diese Weise rasch ein recht zuverlässiger Eindruck von den Stärken und Schwächen der Schüler, insbesondere auf dem Gebiet der Grammatik gewinnen läßt.
21
1.4. Für die praktische Abwicklung
des Unterrichts genügen einige allge-
meine Hinweise. Grundsätzlich gelten f ü r den 2. Band die gleichen Regeln, die schon f ü r den 1. Band im L e h r e r h e f t dargestellt w u r d e n . Lediglich im Hinblick auf die zeitliche Planung des Unterrichts ergeben sich Abweichungen. Die Unterrichtseinheiten des 2. Bandes sind nicht n u r e r heblich umfangreicher als diejenigen des 1. Bandes; sie weisen auch einen erheblich höheren Schwierigkeitsgrad a u f , nicht n u r im Hinblick auf die grammatikalische Progression, sondern auch in Bezug auf Vokabular und Sachinformation. Die Sprechgeschwindigkeit bei Dialogen und Laborübungen entspricht weitgehend dem normalen S t a n d a r d . Für eine angemessene Bearbeitung des Dialogteils benötigt man demzufolge u n t e r Einschluß der Grammatikerklärungen - etwa 5 bis 6 U n t e r r i c h t s s t u n d e n ; weitere 2 Stunden sollte man f ü r die "Resúmenes" einkalkulier e n ; Übungen und Ubersetzungen b e a n s p r u c h e n gleichfalls etwa 2 bis 3 S t u n d e n , insbesondere wenn die Übersetzungen gründlich besprochen werden, wobei damit zu rechnen i s t , daß s e h r viele Fragen vonseiten der Schüler a u f t a u c h e n . Ob die angegebenen Zeiten ausreichen, hängt einmal davon a b , ob und in welchem Maße der Lehrer Zusatzinformationen zu der gerade behandelten Thematik geben möchte und zum a n d e r e n , wie s t a r k er die Möglichkeit n u t z t , die Dias von den Schülern kommentieren zu lassen oder Fragen an die Klasse zu stellen. Die Autoren werden v e r s u c h e n , zu den besprochenen Themen in a b s e h b a r e r Zeit eine Reihe von Videofilmen von jeweils etwa 30 Minuten Laufzeit als Ergänzung zu dem schon vorliegenden Material entwickeln.
22
2.
K O M M E N T A R
ZU
D E N
E I N Z E L N E N
U N T E R R I C H T S E I H E I T E N
Die unidad didáctica 11 behandelt die überall in Spanien während der Karwoche durchgeführten Prozessionen, ein Thema, das, ähnlich wie der Stierkampf, zu jenem Brauchtum Spaniens gehört, zu dem Ausländer nur schwer Zugang finden, weil das Geschehen durch augenfällige und für den unbeteiligten Außenstehenden unauflösbare Gegensätze geprägt scheint. Religiöser E r n s t , Faszination durch Leiden und Tod auf der einen Seite und ausgelassene Volksfeststimmung auf der anderen Seite treten in einer merkwürdigen Symbiose auf, die keineswegs ein Relikt vergangener Zeiten darstellt oder auf eine bestimmte Region beschränkt ist. Man gewinnt im Gegenteil den Eindruck, daß gerade in den letzten Jahren die überkommenen Traditionen wiederentdeckt und neu belebt werden. Die großen Prozessionen haben ihren festen Platz in den Medien; das "Volk", einschließlich der Jugend, wirkt in erstaunlichem Umfang aktiv mit. Der Dialog greift die angesprochenen Gegensätze auf, führt am Rande das Thema des Generationenkonflikts ein, verweist auf Eigenheiten des andalusischen Dialekts und auf die dortige soziale Lage, die nicht zuletzt gekennzeichnet ist durch Spannungen zwischen reichen Großgrundbesitzern und armen Landarbeitern. Daß dem Alten eine Statue auf den Kopf fällt, gehört zwar zu den erfundenen "barbaridades", die Vermutung des Alten, die "costaleros" seien Kommunisten, könnte allerdings durchaus der Realität entsprechen. Falls die Schüler nicht selbst nachfragen, ob tatsächlich Kommunisten bei solchen Prozessionen als "costaleros" denkbar sind, sollte der Lehrer von sich aus die Gelegenheit nützen, auf einen wesentlichen Unterschied zwischen dem spanischen und deutschen Kommunismus hinzuweisen. Es ist in Spanien, wie in anderen romanischen Ländern, durchaus nicht selten, daß Kommunisten
23
sich als gute Katholiken fühlen und sich am religiösen Leben beteiligen. Die "Saeta" am Schluß des Dialogs, deren technische Qualität etwas zu wünschen übrig läßt, wird von einer Sevillanerin gesungen, die auch während der Prozessionen in Sevilla a u f t r i t t . Die Unidad didáctica 12 beschäftigt sich mit dem Einfluß der Araber in Spanien und stellt die Alhambra in den Mittelpunkt des Geschehens. Per Photomontage vermitteln die Dias zumindest einen gewissen Eindruck von diesem und einigen anderen arabischen Bauwerken in Andalusien. Die Handlung ist zwar ein reines Produkt der Phantasie, kann aber u . a . einen willkommenen Anlaß f ü r Diskussionen über die Rolle der Frau - in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft ! - liefern. Es kann sicher nichts schaden, wenn der Lehrer zum Thema der allenthalben unterschätzten oder vergessenen Kultur der Araber in Europa nicht nur ein paar u n v e r bindliche Meinungen, sondern auch ein paar konkrete Fakten beisteuern kann, die über die notgedrungen kärglichen Angaben des "Resumen" hinausgehen. Eine Fundgrube f ü r alle, die genauer wissen wollen, was die "Sonne Allahs über dem Abendland" hervorbrachte, hat Sigrid 40 Hunke bereitgestellt. Der Dialog von UD 13 knüpft an die UD 12 an, da die Wallfahrt nach Santiago de Compostela eine nicht zu unterschätzende Bedeutung f ü r die Reconquista hatte. Nun läuft zwar die hier dargestellte Wallfahrt absolut nicht nach einem geläufigen Schema ab; die Bilder vermitteln aber schon eine Reihe visueller Eindrücke, die auf den Sachtext des "Resumen" vorbereiten. Der relativ lange Dialog ist in deutliche Abschnitte untergliedert, mit denen ein Szenenwechsel einhergeht, der vom Lehrer bei der 1. Präsentation der Dias in wenigen Worten angekündigt werden sollte. Der Wechsel zwischen den einzelnen Szenen vollzieht sich nach dem 3., dem 10., dem 17. und dem 22. Dia und wird im Buch in Klammern angekündigt. Der Schwerpunkt der Grammatik liegt bei der Einführung der indirekten Rede, die schon zu Beginn des Dialogs (Text zu Dia 2) er40 S i e g r i d H u n k e , Allahs
Sonne
über dem Abendland.
Unser
arabisches
Erbe. (Fischer Taschenbuch Verlag), Frankfurt/Main, 1960.
24
folgt. Zur Verdeutlichung der Gesetzmäßigkeiten empfiehlt es sich, den Text der direkten Rede Fridolins von den Schülern s u c h e n , die Unterschiede beschreiben zu lassen und dann die Regeln h e r a u s z u a r b e i t e n . Ähnlich wie in UD 12 gibt der Text des "Resumen" n u r die allernotwendigsten Angaben zum Thema. Für w e i t e r f ü h r e n d e Informationen sei 41 verwiesen auf "Die große Wallfahrt des Mittelalters". Der Dialog von UD 14 beschreibt eine Reise mit der Bahn von Madrid nach Extremadura, der Heimat der berühmtesten Conquistadoren. Von der Entdeckung und E r o b e r u n g Amerikas wird im "Resumen" die Rede sein. Der Text des Dialogs wäre sicherlich von der RENFE nicht genehmigt worden, ist in vielen Details ü b e r t r i e b e n , f ü h r t aber wichtiges Vokabular ein und stimmt zumindest im Hinblick auf die Tatsache, daß auch heute bei der spanischen Bahn immer noch erhebliche Verspätungen an der T a g e s o r d n u n g sind, selbst auf den großen Strecken. Nicht zufällig entstand neben den Eisenbahnverbindungen ein gut a u s g e b a u t e s Netz von L a n g s t r e c k e n b u s s e n , die in erheblichem Umfang genutzt werden. Die Hühner im Abteil gehören ebenso der Vergangenheit an wie die Dampflokomotive, während die Tradition der "merienda" aktuell geblieben i s t . Die Gestalt des "labrador" soll Widerspruch h e r a u s f o r d e r n , der ja auch von der "labradora" und Carmen nachdrücklich und ironisch eingelegt wird. Der Lehrer sollte die Schüler a u f f o r d e r n , die Haltung der Protagonisten zu c h a r a k t e r i s i e r e n . Grammatikalischer Schwerpunkt der Lektion sind die Formen des Konjunktiv P r ä s e n s , die schon am Anfang der Lektion a u f t a u c h e n . Die UD 15 beschäftigt sich im Resumen mit der Epoche von den Katholischen Königen bis zum Ende der Regierungszeit Philipps II. Der in drei Abschnitte gegliederte Dialogteil f ü h r t ü b e r einen Hinweis auf einen Ausflug einiger Freunde Fridolins zum Escorial zu diesem Thema h i n . Abschnitt 1 (Dias 1-12) spielt in der Wohnung von Carmen, die gerade das 41 V e r a u n d H e l l m u t H e l l , Die große an den romanischen Pilgerstraßen
Wallfahrt des Mittelalters. durch Frankreich und
Kunst Spanienι
nach Santiago de Compostela. Mit einer E i n f ü h r u n g von Hermann J . H ü f f e r , Tübingen 1964.
25
Abendessen vorbereitet u n d e r w a r t e t , daß Fridolin ihr dabei behilflich i s t . Diesem steht jedoch der Sinn nach eher geistigen Genüssen: er möchte ein bekanntes Gedicht von Lorca v e r t o n e n , was prompt zu einer Katastrophe f ü h r t . Die Gitarre nimmt den Lorca-Text wörtlich und ü b e r schwemmt mit einer Flut von Tränen die gesamte Wohnung. Nichtsdestoweniger gelingt Fridolins Lorca-Vertonung. Im Anschluß an den eigentlichen Dialog folgt auf der Kassette das Ergebnis seiner Bemühungen (Dias 19-22). Der 2. Teil des Dialogs (Dia 13-18) beschreibt die Rückk e h r der Freunde von ihrem Ausflug zum Escorial. Dia 13 zeigt den Eingang zu dem Haus, in dem Carmen und Fridolin sich a u f h a l t e n . Die Thematik des spanischen Absolutismus wird nicht n u r im Resumen a u s g e f ü h r t , sondern findet in den Übungen ihre Fortsetzung in Lücken texten (Übung 4 und 8) bzw. Laborübungen (Übung 5 und 6), die trotz ironischer Einkleidung neue Informationen vermitteln oder in Form f r e i e r Antworten schon Bekanntes a b f r a g e n . Da im Dialog ein Gedicht von Lorca f ü r die Handlung von Bedeutung war, wurde in den Übungsteil ein Lückentext (Übung 10) über Lorca aufgenommen, der k u r z wesentliche biographische Fakten a u f f ü h r t . Der Dialog von UD 16 k n ü p f t an die Ereignisse der vorangegangenen Lektion an und bringt sie in einem comedor universitario zum Abschluß. Die Überleitung zum Thema des Resumen erfolgt vergleichsweise indirekt ü b e r einen Hinweis auf Toledo und die Anspielung auf das Gemälde El Conde de Orgaz von El Greco. Der Text von Dia 14 und 15 lehnt sich eng an eine Passage aus El buscón von Quevedo a n . Im Resumen ist die Rede vom Niedergang Spaniens, der mit dem Ende der Regierung Philipps II deutlich g r e i f b a r e Formen annimmt. Es folgt ein Überblick über die h e r a u s r a g e n d e n Gestalten des Siglo de Oro. Längere Hörverständnistexte im Übungsteil vertiefen diese Thematik. Übung 4 beschäftigt sich mit Lope de Vega, Übung 9 mit Calderón de la Barca und der Lückentext von Übung 10 mit Miguel de C e r v a n t e s . In Übung 11 ist eine vereinfachte Version einer Passage aus El buscón von Quevedo zu b e a r b e i t e n . Die Übungen 4 (über Lope de Vega) und 9 ( ü b e r Calderón de la Barca) sind Teil des Laborprogramms, b e d ü r f e n aber einer g r ü n d lichen häuslichen Vorbereitung oder sollten vor der Laborsitzung im Frontalunterricht behandelt werden.
26
Ort der Handlung des Dialogs von UD 17 ist Zaragoza, eine Stadt, die im spanischen Unabhängigkeitskrieg eine gewisse Rolle gespielt hat und von Agustina de Aragón gegen die Truppen Napoleons verteidigt wurde. Nicole trägt in Anspielung auf Napoleon Bonaparte den Namen "Malaparte". Damit sind einige Anknüpfungspunkte für den Text des Resumen gegeben, der sich mit der Entwicklung Spaniens im 18. und vor allem im 19. Jahrhundert auseinandersetzt. Wie schon in den vorangegangenen Unterrichtseinheiten nehmen einige Übungen Bezug auf die Problematik des Resumen. So vertieft Übung 11, in der ein Hörverständnistext angeboten wird, die Thematik des Unabhängigkeitskrieges, skizziert dessen Vorgeschichte und Auswirkungen. Es ist ratsam, die Übung im Frontalunterricht vorzubereiten. Übung 12 befaßt sich mit der Gestalt Goyas, von dem im Resumen noch nicht die Rede war; Übung 13 schließlich beschäftigt sich mit der 9 8 e r Generation in Form einer recht schwierigen Übersetzung. Das in den deutschen Text eingefügte spanische Zitat von Unamuno soll ins Deutsche übertragen werden. Die restlichen Übersetzungen (Übung 14) konzentrieren sich auf die Verwendung des Konjunktivs. Die Schüler sollten sie schriftlich vorbereiten. Eine detaillierte Besprechung der von den Schülern vorgeschlagenen Lösungen ist anzuraten, um insbesondere Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Spanischen bei der Verwendung des Konjunktivs herausarbeiten zu können. Die letzte UD des Buches beendet den Überblick über die spanische Geschichte mit der Beschreibung der politischen Verhältnisse zu Beginn des 20. Jahrhunderts bis zum Ende des spanischen Bürgerkrieges. Schon der Dialog bezieht sich in den Texten von Dia 10 bis 13 auf den Bürgerkrieg. Zum spanischen Bürgerkrieg liegt seit kurzem eine empfehlenswerte Dokumentation aus Dias und Texten vor, die dem Dozenten nützliches Hintergrundwissen vermittelt, die aber auch, im Anschluß an ¡Qué barbaridad! durchaus als Unterrichtsmaterial eingesetzt werden kann, da der Schwierigkeitsgrad der Texte, abgesehen von einigen Fachaus42 drücken, dem Kenntnisstand unseres Lehrbuches angemessen ist. 42 Reiner K r o n b e r g e r , La guerra
civil española.
72 diapositivas
comenta-
das ,Bremen 1986. Zu beziehen über: Deutscher Spanischlehrerverband: Anton Bemmerlein, Braillestr. 17, 8500 Nürnberg.
27 Da die in den verschiedenen Unterrichtseinheiten dargebotenen historischen Zusammenhänge sich notgedrungen auf Grundsätzliches zu beschränken hatten, bleibt es dem Kursleiter überlassen, seiner Klasse weitere Details zu vermitteln. Erfahrungsgemäß stellen die Teilnehmer selbst häufig Fragen, die über den Informationsrahmen des Lehrbuches hinausgehen. Eine zuverlässige,gut lesbare, klar gegliederte und hinreichend ausführliche Darstellung der spanischen Geschichte kann daher bei der Unterrichtsvorbereitung eine nützliche Hilfe sein. Den genannten Kriterien wird eine kürzlich erschienene Historia de Esparia, an der namhafte 43 spanische Historiker mitgearbeitet haben, weitgehend gerecht.
43 A. Blanco Freijeiro, J . Mangas, J . L . Martín, J . Valdeón, A. Domínguez Ortiz, J . Arostegui, M. Tuñón de Lara, J . P . Fusi y otros, Historia de España, (historia 16), Madrid 1986, 1303 Seiten.
29 3.
F R A G E N
Z U
D E N
R E S U M E N E S
Die n a c h s t e h e n d e n F r a g e n k ö n n e n a l s s c h r i f t l i c h zu b e a r b e i t e n d e H a u s a u f g a b e n g e s t e l l t o d e r mündlich im U n t e r r i c h t b e h a n d e l t w e r d e n . Mit ( * ) g e k e n n z e i c h n e t e F r a g e n b e z i e h e n s i c h d i r e k t auf d a s jeweilige Dia u n d e i g n e n s i c h d a h e r n i c h t f ü r die H a u s a r b e i t .
R E S U M E N - P R E G U N T A S U D 11 Diapositiva
1
¿ Cuándo pasaron Carmen y Pedro las vaca-
¿Qué quiere decir "tradición familiar"? -
ciones de Semana Santa en Sevilla?
¿Quién salía antes en esta procesión?
¿Qué vacaciones eran?
¿ En qué se parecen y en qué se diferencian
¿Desde qué día hasta qué día se celebran
una cofradía y el partido comunista?
las procesiones?
¿De qué se encargan las cofradías?
¿Qué hizo Pedro el día de Viernes Santo?
¿ Qué tienen que pagar los miembros de una
¿Por qué salió Pedro en la procesión?
cofradía?
Diapositiva
2
i Qué indica que Pedro llegó tarde a la
procesión y un desfile de carnaval?
iglesia? (*)
¿Qué sabe Vd. de los costaleros?
¿ De dónde salió la procession del Santo
¿Qué significa la cruz que va al frente de la
Entierro?
procesión ?
¿Cómo iba organizada esta procesión?
,¿Qué trabajo es más duro, el de los costaleros
¿ Puede hacer Vd. una comparación entre una
o el de un capataz?
Diapositiva
3
¿ Por quién está formada la guardia de honor
¿Cómo van armados estos guardias civiles? (*)
generalmente?
¿Qué sabe Vd. de los penitentes?
¿ Por qué grupo va acompañado aquí el
¿Puede Vd. comparar a los penitentes con
Santo Entierro? (*)
un grupo de turistas?
Diapositiva
4
¿Quién lo pasó mejor el Viernes Santo, los
¿ Cuándo empezó a echar piropos a la
penitentes o algunos espectadores?
Virgen un grupo de espectadores?
30 ¿ Por qué lo hicieron ?
¿Qué es una saeta?
¿Cuál fue la reacción de los costaleros?
¿ Por qué se dice en el texto que mucha gente
¿Cuál fue la reacción del público?
no tomaba en serio la procesión?
Diapositiva
5
¿Qué r e p r e s e n t a la Semana Santa?
¿Puede explicar Vd. el sentido de: "las
¿ Por qué decimos que aquella procesión
Fuerzas Armadas iban escoltando el paso
parecía una fiesta de carnaval?
con cara de pocos amigos?"
¿Qué se dice en el texto del pueblo andaluz?
¿ También en Alemania las Fuerzas Armadas
¿Quién escoltaba los pasos?
escoltan los pasos?
¿Qué dice el texto sobre las Fuerzas Armadas?
RESUMEN - PREGUNTAS UD 12 Diapositiva
1
¿Puede Vd. decir el nombre de t r e s pueblos
¿ E n t r e qué n o s está la Sierra Morena? ( *)
que ocuparon la Peninsula Ibérica hasta el
¿Dónde está la Sierra Nevada? (*)
ano 1492?
¿ Entre qué países están los montes
¿ Qué lengua se hablaba en España en el
Pirineos? (*)
siglo IV después de Cristo?
¿ Cuáles son los ríos más importantes de
¿Qué sabe Vd. de los visigodos?
España? (*)
¿ En qué año llegaron los romanos a la
¿ Por qué ciudad pasa el Tajo? ( *)
Península? (*)
¿ Por qué ciudades pasa el Guadalquivir? ( *)
¿ En qué año llegaron los visigodos a la
¿ Entre qué cordilleras se encuentra la
Península? (*)
Meseta Norte? (*)
¿ En qué año llegaron los musulmanes a la
¿ Entre qué cordilleras se e n c u e n t r a la
Península? (*)
Meseta Sur? ( *)
¿Dónde está la Cordillera Cantábrica? (*) ¿ E n t r e qué ríos está la Cordillera Central? (*) Diapositiva
2
Durante la ocupación visigoda España se
¿ Cuántos siglos duró la ocupación árabe en
hallaba dividida en dos b a n d o s .
España?
¿ Debido a qué?
¿ Cuál fue el último reino árabe en España?
¿ Qué hizo uno de estos bandos para solucionar
¿Quiénes conquistaron el último reino
el problema político?
musulmán en España?
¿Qué sabe Vd. de los árabes?
¿Puede Vd. decir algo sobre la importancia
¿ Desde cuándo hasta cuándo duró la
de la Reconquista?
dominación árabe en España? Diapositiva
3
¿Puede Vd. decir algunas razones que motivaron en España una convivencia más o
menos pacífica e n t r e moros y cristianos? Esta convivencia se consiguió a pesar de que
31 había algunas dificultades, s o b r e todo cul-
ante la ocupación á r a b e ?
turales.
¿Qué sabe V d . de la Reconquista?
¿ C o n o c e Vd. algunas de e s t a s dificultades?
¿ Qué reinos se formaron en el Norte de
No todos los cristianos se quedaron a vivir
España? ( * )
con los á r a b e s .
¿ Qué lenguas se hablaban en aquellos reinos? ( * )
¿ Qué hicieron algunos grupos de cristianos Diapositiva
4
¿ Por qué se puede decir que los á r a b e s eran un pueblo culto? ¿ Qué monumentos hay que d e s t a c a r en la a r quitectura árabe? ¿ S a b e V d . el nombre de algunos árboles trai'dos por los á r a b e s a España? ¿Dónde plantaron los á r a b e s estos árboles?
Diapositiva
¿ Qué es una h u e r t a ? ¿ Cerca de qué ciudades hay h u e r t a s ? ( * ) ¿Qué es una vega? ¿ C e r c a de qué ciudad hay v e g a s ? ( * ) ¿ Cuáles son los productos c a r a c t e r í s t i c o s de las h u e r t a s ? ¿ Qué c o n s t r u y e r o n los á r a b e s para r e g a r l;is huertas y las v e g a s ?
5
Los á r a b e s supieron a p r o v e c h a r al máximo el
¿ P u e d e Vd. citar algún ejemplo de la influen-
a g u a . ¿Debido a q u é ?
cia árabe en las ciencias?
¿ P a r a qué supieron aprovechar el agua?
¿ P u e d e V d . citar algún invento de los
¿ P u e d e Vd. c i t a r algunos ejemplos en los que
árabes?
se manifiesta e s t o ?
¿ En qué ciencias fue notable el influjo de
¿Cómo es un patio andaluz?
los á r a b e s ?
¿Conoce Vd. un patio famoso de la Alhambra?
¿Conoce Vd. algunas palabras españolas
¿ P a r a qué s i r v e el patio en verano? ¿Qué
que proceden del á r a b e ?
hace la gente allí?
RESUMEN - PREGUNTAS UD 13 Diapositiva
1
¿Qué sabe Ud. de la ciudad de Santiago de
¿ Cómo estaba el cuerpo del Santo cuando lo
Compostela?
descubrieron?
¿ Q u é sabe Ud. de la persona de Santiago?
¿Qué hicieron los cristianos con el cadáver
¿ Cómo llegó a España el cuerpo del apóstol
de Santiago? ¿ C r e e Ud. que esto es historia o sólo una
Santiago?
piadosa leyenda? ¿ P o r qué? Diapositiva
2
¿Qué es la Reconquista? ¿Dónde empezó?
¿Cómo supieron los cristianos que era el
¿ C u á n t o tiempo duró? ¿Con qué hecho
cadáver de Santiago?
histórico terminó?
¿ Por qué se conoce a Santiago con el apodo
¿Cómo fue posible hallar el cuerpo del apóstol?
de "Matamoros"?
32 Diapositiva
3
i Por qué tuvo consecuencias importantes la
¿ P o r qué recibieron el "nombre" de R e y e s
leyenda de Santiago?
Católicos?
¿ E n qué está b a s a d a esta l e y e n d a ?
¿Quién d e s c u b r i ó América?
¿ Qué hechos históricos realizaron los
¿Qué día se c e l e b r a la f i e s t a de Santiago?
españoles en esta época?
¿ P o r qué se c e l e b r a en toda España?
¿ P o r qué cree Ud. que los c r i s t i a n o s e x p u l -
¿ C u á l e s eran los c e n t r o s de p e r e g r i n a c i ó n
saron a moros y judíos de España?
más importantes en la Edad Media?
¿ Q u é r e y e s terminaron la R e c o n q u i s t a ?
¿ Por qué se convirtieron J e r u s a l é n y Roma en c e n t r o s de p e r e g r i n a c i ó n ?
Diapositiva 4 ¿ Q u é se organizó en la Edad Media p a r a
¿ E s importante todavía hoy ese camino?
facilitar el viaje a Santiago?
¿ Q u é s a b e Ud. del Camino de Santiago?
Diapositiva
5
¿ P u e d e Ud. c i t a r a l g u n a s c l a s e s sociales a
¿ Para qué llevaban los p e r e g r i n o s la capa
las que pertenecían los p e r e g r i n o s que iban
gruesa?
a Santiago?
¿ P a r a qué llevaban los p e r e g r i n o s el b a s t ó n ?
¿ De qué vivían a l g u n a s p e r s o n a s d u r a n t e
¿ Para qué llevaban los p e r e g r i n o s la
la p e r e g r i n a c i ó n ?
calabaza?
¿ P u e d e Ud. d e s c r i b i r el " u n i f o r m e " del
¿ Para qué necesitaban un sombrero de ala
peregrino?
ancha?
Diapositiva
6
¿Qué s a b e Ud. de la Orden de Santiago?
¿ Q u é llegó a España con las p e r e g r i n a c i o n e s ?
¿ Q u é se c o n s t r u y ó a lo largo del camino?
¿ C u á l es una de las c a r a c t e r í s t i c a s más
¿ Por qué f u e enorme la importancia de e s t a s
importantes del estilo románico?
peregrinaciones?
¿ P o r qué el románico español no es igual q u e
¿ Q u é q u i e r e decir apoyo moral? ¿ Y apoyo
el románico f r a n c é s ?
material?
¿ Q u i é n e s eran los mozárabes? ¿Quiénes eran los v i s i g o d o s ?
R E S U M E N - P R E G U N T A S UD 11 Diapositiva
1
¿ Cuál e r a la situación religiosa de España
¿ P a r a qué necesituban los europeos las e s p e c i a s ?
en la Edad Media?
¿ C u á l era la ruta para t r a e r a Europa e s a s
¿ Y en E u r o p a ?
especias?
¿Situación comercial en E u r o p a ?
¿ Q u é sabe V d . de los t u r c o s ?
33 Diapositiva
2
¿Cuál era el proyecto de Cristóbal Colón?
En el arto 1492 Cristóbal Colón se encontró con
¿ Por qué era tan importante encontrar una
los Reyes Católicos cerca de Granada. ¿Por
nueva r u t a ?
qué estaban los reyes allí?
¿Era posible realizar este viaje: ir hacia el
¿Qué r u t a siguió Cristóbal Colón en este
oeste para llegar al este?
primer viaje?
¿A quién se dirigió Cristóbal Colón y para qué? Diapositiva
3
¿ Cuánto tiempo se quedó Colón en las
El segundo viaje de Colón se organizó mucho más
islas descubiertas?
rápido que el primero y además en él participaron
¿ Qué trajo Cristóbal Colón a España?
más gente y más b a r c o s . ¿Cómo explica Vd. esta
¿Sabía Colón que había llegado a América?
"fiebre" descubridora de los españoles?
Diapositiva
4
¿ Quiénes fueron los conquistadores más
ocupación y colonización de America?
famosos?
¿ Qué hicieron los Reyes Católicos para proteger
¿Conoce Vd. alguna cultura importante de la
a los indios?
América precolombina?
¿Qué piensa Vd. de esta política de los Reyes
¿Puede Vd. decir algunos aspectos positivos
Católicos?
y negativos del descubrimiento, de la Diapositiva
5
¿Qué sucedió con la llegada de los españoles? Diapositiva
¿ Fue esto positivo o negativo?
6
Comercio con América: ¿Qué salía de
¿Puede Vd. comparar las razas que viven en
España y qué llegaba de América?
América del Norte y las de América Central y
¿Qué significa la palabra mestizo?
del Sur?
RESUMEN - PREGUNTAS UD 15 Diapositiva
1
¿Qué sabe Vd. de los Reyes Católicos?
En España se hablabun y se hablan toduvía hoy
¿Qué sabe Vd. de Carlos I, también llamado
cuatro lenguas. ¿Cuáles son?
Carlos V de Alemania?
¿A qué causas se debe su existencia?
Durante la Edad Media España estaba dividida
¿A qué problema tuvieron que e n f r e n t a r s e los
en reinos. ¿ P u e d e Vd. nombrar algunos do
Reyes Católicos pura llevar a cabo lu
estos reinos?
unificación de España?
¿ Por qué motivos políticos existían estos
¿Qué sabe Vd. del problema regionalista?
reinos?
¿Qué sabe Vd. de las Autonomíus en Espum?
34 Diapositiva
2
i Qué r a z a s habitaban España en la Edad
¿ Por qué decidieron los R e y e s Cutólicos la c o n -
Media? ¿ C u á l e r a su situación sociul?
versión de á r a b e s y judíos?
¿ H a b í a problemas e n t r e e s t a s r a z a s ?
¿ Q u é piensa V d . de e s t a c o n v e r s i ó n ?
Diapositiva
3
¿ Q u i é n e s eran los " c r i s t i a n o s n u e v o s " ?
¿ Q u é s a b e V d . de e s t e T r i b u n a l ?
¿ Por qué desconfiaban de ellos las
¿ Por q u é se d e c r e t ó la expulsión de moriscos y
autoridades?
judíos?
¿ P o r q u é c r e e V d . que se c o n v i r t i e r o n y , sin
¿ Q u é piensa Vd. de e s t a e x p u l s i ó n ? A s p e c t o s
e m b a r g o , siguieron p r a c t i c a n d o su religión?
positivos y n e g a t i v o s .
¿ Por qué introdujeron los R e y e s Católicos el T r i b u n a l de la Inquisición? Diapositiva
4
¿ Qué o t r a s medidas tuvieron q u e tomar los
¿ P o r q u é la c o n v i r t i e r o n en policía del Estado?
R e y e s Católicos?
¿ P o r qué q u e r í a n nombrar ellos directamente
¿ Q u é hicieron con los n o b l e s ?
a los g o b e r n a d o r e s y alcaldes de los g r a n d e s
¿ Q u é hicieron con la policía de las c i u d a d e s
municipios? ¿ Q u é pasó en Castilla y L e v a n t e ? ¿Cómo
y pueblos?
reaccionaron ante e s t a política? ¿ Q u é hizo Carlos V a n t e e s t a s i t u a c i ó n ? Diapositiva
5
¿ Q u é s a b e Vd. de Felipe I I ?
de Felipe I I ?
¿ A d o n d e se r e t i r ó Felipe I I ?
¿ Con qué r e y e s consiguió España su máximo
¿ Q u é s a b e Vd. de El E s c o r i a l ?
esplendor?
¿ C u á l fue la reacción a la política a b s o l u t i s t a
¿ C o n qué r e y s e inicia la decadencia de España?
R E S U M E N - P R E G U N T A S UD 16 Diapositiva
1
¿ En qué reinado comienza la decadencia de
¿ Q u i é n e s eran los moriscos?
España?
A s p e c t o s positivos o n e g a t i v o s de la expulsión
Cite V d . dos c a u s a s de la d e c a d e n c i a .
de los m o r i s c o s .
En los siglos XVI y XVII la población española disminuyó mucho, ¿ d e b i d o a qué factores? Diapositiva
2
i Cuál fue o t r a c a u s a importante de la
¿ Cómo se e x p l i c a que la a b u n d a n c i a de dinero
decadencia?
motivó una c r i s i s económica?
35 ¿ Qué hacían los r e y e s con las riquezas que llegaban de América?
¿Qué hacían los emigrantes enriquecidos? ¿ Se construyeron muchas fábricas con el dinero de América?
Diapositiva
3
¿ Qué período de tiempo comprende el Siglo de
¿ F u e un movimiento cultural espontáneo?
Oro español?
¿Solamente floreció la literatura?
¿ Por qué se llama Siglo de Oro?
Diapositiva
4
¿ P o r qué es tan famosa esta obra?
i Qué tipo de persona es el picaro?
¿Cómo se puede i n t e r p r e t a r esta obra?
¿ Quiénes son los representantes más famosos
¿Cuáles son los protagonistas?
de la Literatura Mística?
¿Qué significa la f i g u r a de D. Quijote?
¿ Cuál es el título de la obra principal
¿Qué encarna la f i g u r a de Sancho Panza?
escrita por Miguel de C e r v a n t e s ? Diapositiva
5
Cite V d . los t r e s autores más r e p r e s e n t a t i v o s
Además de dramas, ¿ q u é otro tipo de obras de
del teatro español.
teatro escribió Calderón de la Barca?
¿Qué sabe V d . de Lope de Vega?
¿Qué conceptos juegan un papel muy importante
¿Qué sabe V d . de la comedia "El burlador de
en las obras de Calderón?
Sevilla"?
¿ Cuál es el título de una de sus obras más
¿Qué significa la f i g u r a de "Don Juan"?
famosas? Cite V d . dos poetas r e p r e s e n t a t i v o s del Siglo de Oro y caracterice sus o b r a s .
Diapositiva
6
Cite V d . dos pintores del Siglo de O r o .
¿ Por qué pintó Velázquez tantos cuadros de
¿ Cuál es el título del cuadro más famoso
la familia real?
de El Greco?
¿Qué nos presenta Velázquez en sus cuadros?
¿Qué expresa el pintor en este cuadro?
R E S U M E N - P R E G U N T A S UD 17 Diapositiva
1
¿Cuál f u e la causa más importante de la Guerra
¿Conoce V d . algún r e y de la Casa de Austria?
de Sucesión?
El reinado de los r e y e s Borbones durante el Siglo
¿ Cuál fue el resultado más s i g n i f i c a t i v o de
X V I I I f u e bastante p o s i t i v o , ¿ p o r qué?
esta guerra?
¿ En qué movimiento cultural estaba inspirada
¿Cuántas "casas de r e y e s " han reinado en
esta política?
España?
36 Diapositiva
2
¿Con qué pretexto ocupó Napoleón España?
¿ Cuál fue la importancia política de la Guerra
¿ Cómo reaccionó el pueblo ante esta
de la Independencia?
ocupación militar? Diapositiva
3
El pueblo español no participó en la elaboración ¿Es una Constitución conservadora o liberal? de la primera Constitución española, ¿ p o r qué? ¿ Por qué? ¿Quién elaboró esta Constitución?
¿ Por qué tuvo tan poco éxito esta primera constitución?
Diapositiva
4
¿Qué son las - Cortes?
a qué motivos?
A lo largo del siglo XIX hubo en España una
¿ Cómo se demuestra esta constante inestabilidad?
constante inestabilidad política. ¿Debido Diapositiva
5
¿ Cómo reaccionó la clase trabajadora ante
¿Han desaparecido actualmente todos estos
los problemas políticos y sociales?
grupos?
¿Cuál f u e la organización más f u e r t e ?
¿Qué significa PSOE?
¿ Aceptaban siempre los gobiernos estas
Importancia del PSOE en la política post-
organizaciones políticas?
franquista.
Diapositiva
6
El año 1898 r e p r e s e n t a el punto culminante
¿Qué sabe Vd. de la Generación del 98?
de la decadencia española. ¿Debido a qué motivo?
R E S U M E N - P R E G U N T A S UD 18 Diapositiva
1
¿Qué sabe Vd. de Alfonso XIII?
¿ Cuál fue la reacción del monarca ante tantas
¿ Cuáles eran los problemas a los que
dificultades?
Alfonso XIII tuvo que e n f r e n t a r s e ?
¿Por qué no abdicó?
¿ Qué suceso europeo de gran importancia
¿ Cuántos años duró la dictadura del general
tuvo lugar d u r a n t e su reinado?
Primo de Rivera?
Diapositiva
2
¿ Cómo se llaman las dos etapas de la
¿ En qué consistió el programa político
Dictadura Militar?
del Directorio Militar?
¿Cuáles son las diferencias e n t r e las dos?
¿De qué tendencia era el programa?
37 ¿En qué se transformó el Directorio Militar? ¿Qué puesto ocupó Primo de Rivera?
Diapositiva
¿Por qué fracasó el gabinete Civil? ¿ Cuál fue la reacción del general Primo de Rivera?
3
¿Cuál fue la reacción de Alfonso XIII ante
¿ Cuál f u e la reacción de los republicanos y
la dimisión de Primo de Rivera?
partidos de izquierda?
¿Qué elecciones se celebraron?
¿Cómo reaccionó el gobierno?
¿Quién ganó estas elecciones?
¿Qué hizo Alfonso XIII?
Diapositiva
4
¿ Cómo reaccionó la mayoría de los españoles
¿Qué reformas se intentaron?
ante la Segunda República?
¿ Cómo eran las relaciones e n t r e la iglesia y
¿ Por qué fue recibida la Segunda República
el estado?
con tanto entusiasmo?
¿ Cuál fue la reacción de la población ante las
¿ Qué etapas comprende la Segunda
reformas?
República?
¿Por qué reaccionó el pueblo de esta manera?
¿ Por qué se llama la primera etapa
¿ Con quién estaban unidos los republicanos en
reformadora?
las elecciones de 1933? ¿Qué medidas tomó el nuevo gobierno? ¿Cuál fue la reacción de los partidos de izquierda ante las medidas del gobierno?
Diapositiva
5
¿ Quién ganó las elecciones de 1936?
¿Qué pasó el día 12 de julio de 1936?
¿ Qué era el Frente Popular?
¿Cuál fue la chispa que provocó el
¿Cómo reaccionaron los revolucionarios?
levantamiento del general Franco?
¿ Quién era Calvo Sotelo?
¿Qué día comenzó la g u e r r a civil española?
Diapositiva
6
¿ Cuáles eran los dos bandos que se e n f r e n t a r o n ¿Qué f u e r z a s formaban "la España republicuna"? ¿Quién apoyó a "la España republicana"? en la g u e r r a civil? ¿Cuándo terminó la g u e r r a civil? ¿Qué fuerzas formaban la "España nacional"? ¿Cuáles fueron las consecuencias de esta g u e r r a ? ¿Qué era la "Falange Española"? ¿Qué países ayudaron a "la España nacional"?
4.
S C H L Ü S S E L
Unidad Didáctica 11-18
ZU
D E N
Ü B U N G E N
41 UNIDAD D I D Á C T I C A 11
Ejercicio 1 3. Cuando mi primo tenía mi edad, siempre echaba piropos a las chicas. 4. Cuando nosotros estábamos muertos de cansancio, siempre nos quedábamos en la cama. 5. Cuando vosotros bebíais aguardiente, siempre apestabais. 6. Cuando los muchachos tenían sed, siempre se marchaban al b a r . 7. Cuando nosotros teníamos tu edad, siempre tomábamos parte en todos los bailes. 8. Cuando yo tenia cinco años, rezaba avemarias todas las noches. Ejercicio 2 2. Mientras los niños iban detrás de la Macarena, tú veías la televisión . 3. Mientras el sacristán bebía un "tinto", un hombre olía los cirios. 4. Mientras los cofrades compraban las velas, nosotros nos poníamos las túnicas. 5. Mientras el Santo Entierro se caía, vosotros no hacíais nada. 6. Mientras los costaleros bailaban el paso, los espectadores aplaudían. 7. Mientras ellos iban a la procesión, yo venía del b a r . Ejercicio 3 2. Esta mañana has llegado tarde a la procesión. El jueves pasado llegaste tarde a la procesión. Antes nunca llegabas tarde a la procesión. 3. Hoy los costaleros han abandonado a la Virgen. El lunes pasado los costaleros abandonaron a la Virgen. Antes los costaleros no abandonaban nunca a la Virgen. 4. Esta noche el centurión se ha caído. El sábado pasado el centurión se cayó. Antes el centurión nunca se caía. 5. Este año he comprado las velas en las rebajas de enero. El año pasado compré las velas en las rebajas de enero. Antes nunca compraba las velas en las rebajas de enero. 6. Hasta ahora han suspendido a muchos. En junio pasado suspendieron a muchos. Antes siempre suspendían a muchos Ejercicio 4 3 Antes un corazón de oro no costaba un ojo de la cara. 4. Antes los chicos no llevaban cadenas en la nariz. 5. El año pasado María no salió en la procesión cargada de cruces. 6. Antes los costaleros no pertenecían al partido comunista. 7. El año pasado el labrador no aumentó el sueldo a sus obreros. 8 Antes las chicas no iban descalzas. 9. Antes los cirios del sacristán no olían a demonios. 10. El año pasado el sacristán no compró las velas en las rebajas de enero. Ejercicio 5 3. Ayer salí con una chica estupenda. 4. Ayer un loco cantó una saeta y no se enteró ni Dios.
42
5. Antes unos muchachos bailaban todas las tardes delante del paso. 6. Ayer un hombre mató al toro enamorado de la luna. 7. Antes, si una chica entraba sola en un bar, siempre le echaban piropos. 8. Antes, si una chica guapa iba con su amigo boxeador, nadie le echaba piropos. Ejercicio 6 2. Y Pedro le ayudó a levantar a la Virgen y se marchó. 3. Y Pedro le echó agua bendita y llamó al médico. 4. Y los estudiantes se quedaron, bebieron algo y bailaron con las muchachas. 5. Y ayer los estudiantes le pegaron un golpe fuerte a su profesor y lo llevaron al hospital. Ejercicio 7 3. Mientras yo estaba comprando limones en las rebajas de enero, perdí el dinero. 4. Mientras tomábamos un vaso de aguardiente en el b a r , llegaron mis suegros. 5. Mientras yo estaba bailando flamenco con un muchacho moreno, mi novio se marchó. 6. Mientras las Fuerzas Armadas escoltaban el paso, un grupo de andaluces empezó a aplaudir. 7. Ayer, mientras yo estaba aprendiendo el imperfecto, pensé: ¡Qué difícil, Dios mío! 8. Mientras mi tío estaba echando gasolina, un loco encendió un cigarrillo. Ejercicio 8 Eran - estaban - estaban - había - había - estaba - había - estaba - llamó eran - entró - colocó - fue - abrió - sacó - estaban - limpió - limpiaba se divertían - llenó - cogieron - cogió - levantó - salió - iban - tenían eran - eran - organizó - estaban - seguían - estaban - pasó. Ejercicio 9 Era - hacía - quemaba - llegaron - estaba - se levantó - se acercó preguntó - tenían - contestó - tenía - dijo - tenía - estaba - tenía cogió - se tumbó - abrió - llenó - olió - bebió - dijo. Ejercicio 10 Continuaron - pasaron - vieron - tenían - aparcaron - entraron - era estaba - había - estaban - era - bebían - comían - había - se sentaron llamaron - estaba - se acercó - cogió - encargó - era - presentó - pagó - echó - conocía - contestó. Ejercicio 11 2. Tuve que trabajar. 3. ¡Qué miedo tuvo! 4. Fui a un entierro.
5. ¿Fue a Correos? 6. No te dije nada. 7. ¿Dijo su opinión?
43
8. 9. 10. 11. 12. 13.
Estuve con mi prima. Estuvo en la piscina. Fui miembro del partido comunista Fue Presidente de las Cortes. Te dijimos la verdad. ¿ Fuisteis descalzos?
Ejercicio 2. No, 3. No, 4. No, 5. No,
12 ya no no no
14. ¡Qué bien estuvimos en el manicomio ! 15. Dijeron: ¡Qué vergüenza! 16. Mis abuelos fueron a la boda. 17. ¡Qué paciencia tuviste! 18. Fuimos al río.
no pertenezco a ninguno. lo reconozco. te lo agradezco. la conozco.
Ejercicio 13 1. A la derecha de la carretera había un chico alto y delgado. Estaba tocando la guitarra. 2. Al ver a John y a Nicole se acercó y les preguntó: ¿Puedo ir con vosotros a Madrid? 3. Nicole y John dijeron que sí, pues tenían sitio suficiente. 4. Fridolin les contó algo de su viaje. 5. Mientras Nicole y Fridolin estaban hablando, John abrió el capó y controló el aceite del motor. El motor estaba vacío otra vez. 6. Cogió una lata grande y echó cinco litros de aceite. 7. Fridolin intentó abrir la puerta. Pero como estaba cerrada con una cuerda y una cadena de hierro, se decidió a subir por arriba. 8. Aunque era muy alto, no lo logró. 9. Entonces Nicole lo cogió por los brazos y John por los pies, y los dos le empujaron tan fuerte que Fridolin rompió con la cabeza la ventanilla del otro lado y salió disparado del coche. Ejercicio 14 1. Como tenía muchos problemas con sus obreros, un labrador compró, hace dos años, una cosechadora, que le costó un ojo de la cara. 2. ¡Qué vergüenza, la juventud de hoy! Ya no toman nada en serio. ¡Cómo han cambiado los tiempos! 3. ¡Qué bien! Cuántos más ejercicios hago sobre el imperfecto y el indefinido, más problemas tengo. 4. Aunque era especialista, no tenía ni idea. 5. El profesor ya ha explicado mil veces el problema, pero no se ha enterado ni Dios. 6. En la procesión del Santo Entierro un centurión se le cayó encima a un labrador rico. Éste, con cara de pocos amigos, cogió la cruz de un penitente, se dirigió a los costaleros y les gritó: Seguro que lo habéis hecho adrede, ¡comunistas! 7. Cada vez que iba a ver a Fridolin me mareaba. Su habitación olía a demonios. ¡Qué delicado eres! - me decía siempre Fridolin. 8. Cuando el penitente me pegó un golpe con la cruz, que llevaba al hombro, me dijo: Lo siento mucho, señor. No lo he hecho adrede. 9. Siempre que don Inocencio se encontraba animado por el "tinto", se le ocurrían las mejores ideas para sus memorias.
44
10. Antes me pasaba todo el día en casa estudiando la gramática española. Pero de hablar . . . ni idea. Ahora, por el contrario, no abro un libro y paso todo el día en el bar hablando con las chicas españolas y aprendo mucho más - y ¡qué cosas! 11. ¡Qué idiota e r e s , muchacho! ¿A quién se le o c u r r e e n t r a r en la sala de exámenes armado con una espada y g r i t a r : ¡Al ataque, compañeros! 12. Un hombre vestido de torero bajó del a u t o b ú s , seguido de otro vestido con una túnica morada. 13. Mientras un grupo de la Guardia Civil avanzaba con los fusiles al hombro, unos espectadores empezaron a aplaudir y otros a r e z a r . Ejercicio 15 1. 2. 3. 4. 5.
mensual o anual guardia de honor Semana Santa - muerte miembros - profesionales duran - toman - en filas
6. 7. 8. 9.
unos - los otros - cercano imbéciles doble - mitad aprobé
UNIDAD DIDÁCTICA 12 Ejercicio 1 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
porque porque porque porque porque porque porque
había estado enferma habíamos bebido mucho lo habían estudiado el profesor le había suspendido en historia habíamos pasado la noche de juerga el hijo de Alá me había tomado el pelo el jeque le había dado un cheque falso
Ejercicio 2 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
El domingo pasado sí los firmó. La última vez s í lo aprovechamos al máximo. El año pasado si los usaron para c r e a r zonas v e r d e s . El Viernes Santo sí fuimos a buscar agua. Anoche un gitano del Sacromonte s í fue capaz de darme un timo. El año pasado, como no llovió, sí empléo a muchos o b r e r o s . El mes pasado sí me sobró p a s t a . La última vez s i m e los regalaste. Cuando os casasteis s i l o s pagasteis a plazos. Anoche Robustiana sí se la e n t r e g ó . El día de la boda s í lo hice con mi mujer.
Ejercicio 3 2. a) b) c) d)
Al principio todo iba más o menos bien en estos matrimonios, A pesar de que marido y mujer hablaban diferentes lenguas. Incluso los maridos árabes se entendían con sus s u e g r a s españolas. Pero un día un marido árabe tuvo que ir a África por razones políticas. e) À principios del verano volvió con medio h a r é n . f ) Cuando la esposa cristiana lo vio venir seguido de toda su t r o p a , g) cerró la p u e r t a de la casa y subió a la t e r r a z a .
45
3. a) Allí arriba preparó un montón de piedras y sillas rotas. b) El moro se acercó a la entrada con una docena de mujeres en los brazos. c) La cristiana, furiosa, les lanzó a la cabeza una piedra enorme d) y todos cayeron muertos al suelo. e) Según la historia asi comenzó más o menos la Reconquista. Ejercicio 4 2. La princesa fue y se lo dio. 3. Lo hice a mediodía. 4. Lo hizo con mucha facilidad. 5. Lo supo a principios de mes. 6. Lo supe en seguida. 7. Estos sinvergüenzas me quisieron tomar el pelo. 8. Debido al examen no pudimos venir. 9. No pudieron meterlo en la cárcel. 10. ¿No le pediste perdón? 11. Alquilar la cárcel fue el timo del siglo. 12. ¿ Cuánto le diste por la huerta? 13. No fui de juerga porque no pude. 14. El jefe no fue de juerga porque no pudo. 15. No se lo di porque no quise. 16. No le dio ni un céntimo. 17. Dijo un montón de barbaridades. Ejercicio 5 2. Se llaman cofrades o hermanos. Tien que organizar los desfiles o procesiones. Tienen que pagar una cuota mensual o anual. 3. Tomó parte en la procesión del Santo Entierro. Los costaleros lo llevaban a hombros Iban dirigidos por un capataz. No, también pueden ser profesionales pagados. 4. Está formada por soldados, policías o guardias civiles. Van armados con sus fusiles. llevan los fusiles al hombro. Unos llevan una cruz, otros un cirio. Llevan la cruz al hombro. Llevan el cirio en la mano. 5. Se llama la saeta. Se llama música flamenca. La Macarena es la Virgen más famosa de Sevilla. 6. Parecía una fiesta de carnaval. El público empezó a aplaudir. Representa la Pasión y Muerte de Cristo. 7. Son la policía y la guardia civil. Las Fuerzas Armadas forman la guardia de honor. Ejercicio 6 2. Me pidieron perdón por la estafa. 3. No conseguí un crédito del banco.
46
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
El p e r r o siguió a su dueño hasta el jardín. De todas las posibilidades siempre elegisteis la peor. Los sinvergüenzas repitieron el mismo timo. En Oriente conseguimos cantidad de alfombras b a r a t a s . ¿Cuándo pediste al banco un talonario de cheques? Al fin consiguieron vacunarse contra la g r i p e . Las princesas se despidieron del rey en el patio. Este bolígrafo no sirvió para n a d a . No siguieron pagando su cuota mensual. Pidió un crédito y nunca lo consiguió. Los camareros sirvieron muy despacio. La secretaria se vistió de princesa. Después de lavarse se vistieron inmediatamente. ¿Por qué no repetiste las palabras feas? El capataz sirvió dos años al dueño.
Ejercicio 7 2. 3. 4. 5. 6.
Porque Porque Porque Porque Porque
nunca nunca nunca nunca nunca
lo consigue. 7. las seguimos. 8. se despide de ellos. 9. la r e p i t e . 10. la pedimos.
Porque Porque Porque Porque
nunca nunca nunca nunca
se lo lo se
visten solos. consiguen. conseguimos. despiden.
Ejercicio 8 3. Por eso está vistiéndose ahora. 6. Por eso están pidiéndoselo ahora. 4. Por eso están despidiéndose ahora. 7. Por eso está despidiéndose ahora. 5. Por eso está sirviéndosela ahora. Ejercicio 9 1. Los visigodos habían invadido España. La habían establecido en Toledo. Habían luchado contra los romanos. 2. Se habían convertido a la religión católica. Tuvieron que aceptar la lengua latina. Llegaron en el siglo II antes de Cristo. 3. Invadieron España en el año 711. Terminó en el año 1492. Los Reyes Católicos terminaron la Reconquista. Conquistaron la ciudad de Granada. 4. Se llama la Reconquista. Duró ocho siglos. Para r e c u p e r a r los territorios ocupados por los á r a b e s . 5. El arco de h e r r a d u r a . La Alhambra, la Mezquita de Córdoba y la Giralda de Sevilla. Se hallan en Granada, Córdoba y Sevilla. 6. Se llaman los jardines del Generalife. En el centro hay una f u e n t e . Están adornadas con azulejos. 7. La técnica de la fabricación de papel. Fueron los primeros en u s a r las cifras y el sistema decimal. Tuvieron gran influjo en la medicina, astronomía y en la filosofía.
47
Ejercicio 10 Se había marchado - entró - llegó - echó - puso - pensó - había engañado había dado - podía - cayó - levantó - gritó - bajó - se subió - alcanzó cogió - pidió - dijo - metió - cambió - se dirigió - entregó - dio - se despidió. Ejercicio 11 Era - estaba - había dado - tenía - ocurrió - entró - estaban - cogió p r e g u n t ó - había tomado - era - sabía - podía - respondió - pegó - sacó cayó - acudieron - cogieron - empezaron - se levantaron - empezaron - e r a . Ejercicio 12 1. Le advierto que los muebles se ofrecen a precio de saldo. Por eso no le puedo r e b a j a r n a d a . 2. Trato hecho, dijo el gitano al desconocido, le e n t r e g ó , como anticipo, un cheque de 500 dólares y añadió: Pagaré el resto a plazos. 3. Hay que destacar que los árabes introdujeron en España, entre otras cosas, naranjos y limoneros. 4. Para e s t a f a r al hijo de Alá se le ocurrió a Fridolin alquilarle la Alhambra. 5. En conjunto el piso no me d i s g u s t a , pero el precio del alquiler me parece exagerado. Tenemos que ponernos de acuerdo. 6. Hace unos días se me ocurrió visitar la residencia del jeque. Cuando llegué, la p u e r t a estaba c e r r a d a . Para hacer tiempo di una vuelta por los jardines. De repente empezó a llover y tuve que refugiarme debajo de un grupo de árboles. 7. A principios del siglo octavo España se hallaba dividida en dos bandos. Uno de ellos llamó en su ayuda a t r i b u s árabes que vivían en las regiones desérticas del norte de África. 8. Cuando el desconocido, después de plantar un montón de árboles, se enteró de que no había agua, se dijo: No importa. Tengo pasta suficiente para construir una red de canales y t r a e r el agua de la montaña cercana. 9. Ante la ocupación musulmana grupos de cristianos se refugiaron en las montañas de la Cordillera Cantábrica y empezaron la lucha contra los árabes para r e c u p e r a r los territorios ocupados. Ejercicio 13 1. Ayer supe que unos gitanos habían dado un timo al jeque. Yo ya lo sabía. ¿Cuándo lo supiste? Lo supe el miércoles pasado. Una amiga íntima del jeque me lo contó. 2. ¿No conocías todavía al enviado del profeta? Si, ya le conocía. Le conocí el lunes pasado. Y t ú , ¿cuándo le conociste? Le conocí anoche. 3. El Domingo de Pascua fui a casa de María a (para) pasar la tarde con ella, pero sólo me quedé media hora porque ella tenía visita. 4. Nunca había tenido la posibilidad de pasar las vacaciones en Mallorca porque no tenía dinero. El día de mi cumpleaños mi tío me regaló un cheque en blanco y así tuve la posibilidad de ir a Mallorca. 5. Fridolin, que nunca tenía miedo de los t o r o s , al ver que tantas chicas corrían d e t r á s de él, tuvo tanto miedo que se mareó.
48
Ejercicio 14 1. 2. 3. 4.
se le ofrece duro - gitano numeración - algodón moriscos - granada
5. en conjunto 6. cara más dura - de saldo 7. resulta - nivel
UNIDAD DIDÁCTICA 13 Ejercicio 1 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Dice Dice Dice Dice Dice Dice Dice
que que que que que que que
su abuelo compraba y vendía lana. inmediatamente se subió al tándem y arrancó. esta noche va a cenar con un grupo de campesinos. está sudando más que un condenado en los infiernos. no comprendió por qué no le habían llamado. tiene la tensión normal, ni alta ni baja. hasta ahora no ha realizado ningún milagro.
Ejercicio 2 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
Dijo que allí podía hacerle un reconocimiento. Escribió que él era obispo y celebraba la misa en la catedral. Afirmó que el no se había enterado de nada. Dijo que iba a divertirse mucho. Dijo que había tomado un coñac porque le dolía el estómago. Dijo que estaba cansado porque había bailado mucho. Escribió que, cuando los indios los habían atacado, él se había vuelto loco. Afirmó que se había imaginado que el infierno era más grande. Dijo que el apóstol Santiago le había devuelto la salud. Dijo que los indios les habían cortado las orejas. Dijo que nos iba a presentar a un chico rubio.
Ejercicio 3 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo Dijo
que que que que que que que que que
entonces tenía mala cara porque estaba enfermo. siempre tenía compasión de los pobres peregrinos. hasta entonces no había realizado ninguna peregrinación. le iba a enseñar a hacer hijos. estaban más locos que una cabra. todavía no se había puesto de acuerdo con nadie. entonces él se sentía como pez en el agua. iban a encender el botafumeiro de la catedral. no lo hacía porque no tenía ganas.
Ejercicio 4 3. Dijo que antes sólo se juntaban con mendigos recién bañados. 4. Dijo que desde que era alcalde estaba al frente de un grupo de ladrones. 5. Dijo que le habían puesto al frente del ejército porque era hijo del obispo. 6. Dijo que ayer se había echado la siesta en una tumba del cementerio. 7. Dijo que al morir su p a d r e había p a s a d o a v i v i r a c o s t a de su n o v i a .
49 8. Dijo que el otro dia se había divertido mucho en la piscina. 9. Dijo que le había aconsejado aquella carretera porque estaba recién construida. Ejercicio 5 3. Me ha preguntado si yo he hinchado la rueda de la bicicleta. 4. Nos ha preguntado dónde nos atacaron los indios. 5. Nos ha preguntado si no nos hemos vuelto locos con el Conde de Navarra. 6. Me pregunta si el médico ya me ha hecho el reconocimiento. 7. Me ha preguntado quién de esos dos tiene la cabeza más dura. Ejercicio 6 3. Nos preguntó si su Excelencia todavía no había dado señales de vida. 4. Me preguntó cuándo me iba a devolver el médico la salud y las pesetas. 5. Me preguntó si mi abuela no necesitaba un joven guapo para regarle el jardín. 6. Nos preguntó dónde llevaban los reyes la sangre azul. 7. Me preguntó qué conos hacía yo allí. 8. Me preguntó qué me había dado el médico para el dolor de muelas. 9. Nos preguntó por qué teníamos tan mala cara. Ejercicio 7 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
Dijo que estaba enfermo. Siempre contaba que estaba enfermo. Dice que la manta es azul. Dijo que la manta era azul. Dicen que el impermeable está sucio. Dijeron que el impermeable estaba sucio. Ha escrito que la enfermedad es grave. Había escrito que la enfermedad era grave.
Ejercicio 8 2. No es suyo, es nuestro. 3. No es suyo, es mío.
4. No es nuestra, es tuya. 5. No es suyo, es mío.
Ejercicio 9 1. Fridolin había vuelto de Santiago de Compostela. Había ido en tándem. No, había ido con el conde de Navarra. No, habían ido como peregrinos. 2. Fridolin von Großmistburgo Porque pensaba ir en el coche del conde y no en bicicleta. Había que hinchar la rueda de atrás. 3. Iba sudando como un condenado en los infiernos. Fridolin se encontraba como pez en el agua. 4. El tándem se rompió. Fridolin se dirigió hacia la derecha. 5. Lo llevaron a un hospital. Le preguntó qué le pasaba y qué le dolía. Le hizo un reconocimiento.
50 No, lo miró por rayos Χ. Dijo que lo tenía como una vaca. Los tenía un poco n e g r o s . Estaba dañado a causa del alcohol. Normal, ni alta ni baja. 6. Se colocaron al lado del botafumeiro. Porque ya no había sitio en la catedral. Pensó que era un jefe indio. Ejercicio 10 3. 4. 5. 6.
Sí, Sí, Sí, Sí,
me lo puse a n t e a y e r . lo conduje el domingo. vinieron hace dos días. se lo pusieron el martes.
7. Sí, se lo t r a j e el miércoles. 8. Sí, se las trajimos el jueves. 9. Sí, lo condujeron al cementerio el sábado.
Ejercicio 11 2. Ven conmigo a Compostela. 3. Santiago, haz un milagro. 4. Ten paciencia y fe en el sanito p a t r ó n . Ejercicio 12 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
El año pasado os divertisteis mucho en las vacaciones. El domingo el obispo no vino. Lo sintió mucho. Hace poco se convirtieron al cristianismo para ganar el cielo. En la batalla hirieron al jefe indio en el hígado. Anteayer no me hirió con la espada porque no p u d o . El sábado no te divertiste porque no fuiste a Compostela. Anteayer no pude i r . Lo s e n t í mucho. Hace doce semanas la reina no vino. Te lo advertimos.
Ejercicio 13 2. 3. 4. 5. 6. 7.
El viaje es una c a t á s t r o f e . Te lo advierto. El ladrón hiere al comerciante judío y se marcha con su dinero. Un buen hombre se lo advierte, pero el judío ni siquiera le escucha. Los criminales se divierten mucho con los monjes del monasterio. Antes de la fiesta el apóstol convierte el vino en agua. Por esto muchos monjes se convierten a la religión á r a b e .
Ejercicio 14 1. Santiago fue un apóstol de Cristo. Está e n t e r r a d o en Compostela. Llegó en un barco hecho de p i e d r a . Lo trajo a un puerto de la costa occidental de España. Lo e n t e r r a r o n en un cementerio romano. 2. Se llama la Reconquista. Guerreros cristianos vieron al apóstol Santiago. No, iba montado en su caballo. Blanco, ¡hombre!, blanco. Recibió el apodo de "Matamoros". Porque había matado con su espada a miles de moros.
51
3. En 1492. Religion cristiana, musulmana y judia. Los expulsaron a África. Los echaron del país. 4. Se organizó un itinerario llamado "Camino de Santiago". Se juntaban en Puente de la Reina. Navarra, Rioja, Castilla la Vieja, León y Galicia. Logroño, Burgos y León. Por sus monumentos y paisajes. 5. Vivían a costa de los peregrinos. Se fundó la Orden de Santiago. Estaba formada por sacerdotes y soldados. Se construyeron hospitales y monasterios. 6. El estilo románico. El arco de medio punto. Está influido por los estilos visigodo y mozárabe. Ejercicio 15 Llegaron - se encontraron - estaba - eligió - escogió - había - rompió pasó - se volvió - llevaron - preguntó - pasaba (había pasado) - dolía contestó - habían llegado - habían herido - hizo - dijo - tenía - latíaestaban - funcionaban - puso - dio - dijo - tenía - era - estaba servía - había. Ejercicio 16 Se dirigieron - había - tuvieron - vio - pensó - eran - gritó - intentó eran - creyó - se puso - contó - había pasado - pidió - escuchó realizó - se preparaba - estaban - encendió (encendieron) - puso (pusieron) - pegó - curó - tenía - agradecieron - regresaron. Ejercicio 17 1. 2. 3. 4.
acá - devolverte se halló - incorrupto milagro - aire - frenos ocasión - material
5. consecuencias - cultura 6. sociales - artes - oficios concha - calabaza 7. rayos - normalidad 8. era - tripulado - históricoleyenda
Ejercicio 18 Historias de anteayer 1. Se dice que en las excavaciones de Santiago no se descubrió el cadáver del apóstol sino el de otra persona. 2. Nuestro profesor de historia nos ha contado que los Reyes Católicos echaron a los judíos de España porque no eran tan católicos como ellos. 3. Una leyenda afirma que los españoles descubrieron y colonizaron América porque ya no querían vivir a costa de sus padres sino a costa de los indios. 4. Se dice que los europeos eran gente muy social y que introdujeron la cultura occidental en el Nuevo Mundo con la espada, la cruz y el bastón.
52
5. Se dice que los peregrinos llevaban un sombrero de ala tan ancha que tenían que levantarla para ver el camino. 6. Era un hombre con una fe tan grande q u e , sin cultivar el t e r r e n o , cosechaba montones de calabazas. 7. Era un rey tan g u e r r e r o que por falta de batallas tenía la costumbre de matar a sus amigos con la espada. 8. Te advierto que huele mal aquí. Debe haber un cadáver debajo de la cama. 9. Era un médico tan católico que nunca realizaba operaciones sino sólo martirios. 10. ¿Qué le falta? - C e r e b r o . ¿Qué le sobra? - Locura. 11. Cuando el obispo llegó al cielo, le presentaron a la Virgen María. Ella dijo: "Encantada, pero aquí no hay sitio para ti, hijo mío". UNIDAD DIDÁCTICA 14 Ejercicio 1 3. 4. 5. 6.
pero no quiere que ningún sacerdote interrumpa la misa. pero no desea que nosotros comamos un bocadillo de chorizo. pero quiere que nosotros empujemos el t r e n . tampoco quieren que los colonizadores cometan abusos.
Ejercicio 2 3. Por eso nunca quiero que tú conduzcas a más de sesenta kilómetros por h o r a . 4. Por eso os ruego que nunca viajéis con gallinas. 5. Por eso quiero que todo el mundo diga un montón de b a r b a r i d a d e s . 6. Por eso pido a mi mujer que tenga paciencia con los niños. 7. Por eso deseo que vosotros tampoco ofrezcáis ayuda a v u e s t r o s enemigos. 8. Por eso quiero que tú tampoco pierdas la e s p e r a n z a . 9. Por eso os pido que vosotros tampoco probéis el chorizo de Robustiana. Ejercicio 3 2. 3. 4. 5. 6.
¡Que ¡Que ¡Que ¡Que ¡Que
tengas suerte en la vida! te diviertas mucho! tengas buen viaje! lo pases bien, guapo! d e s c a n s e s , don J u a n !
Ejercicio 4 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Llegaremos al puerto de Palos antes de que salga el barco. No conseguiremos nada sin que los obreros se declaren en huelga. Te t r a e r á n p a n , queso y chorizo casero para que meriendes. Le convencerán para que lleve a cabo el proyecto. Os cortaré un trozo de tortilla para que lo probéis. Os llevarán a las Islas Canarias sin que paguéis nada. No podemos financiar el proyecto sin que nos ayude el Estado. Comeré el bocadillo antes de que empiece la e n t r e v i s t a . Me compraré una docena de bikinis antes de que llegue el verano.
53 Ejercicio 5 4. El profesor nos ha dicho que en Hispanoamérica predominan indios y mestizos. 5. Mi madre dice que no moleste a los viajeros. 6. El profesor nos ha dicho que en la Edad Media turcos y cristianos eran enemigos irreconciliables. 7. Os advierto que este tren hace más p a r a d a s que el autobús de mi barrio. 8. Mi abuela nos ha advertido que no aceptemos regalos de escaso valor. 9. El profesor nos ha dicho que los barcos salían de los puertos españoles cargados de herramientas y plantas. 10. El rey ha dicho que el parlamento apruebe rápidamente esta ley. 11. El labrador dijo que los conquistadores eran hombres de pelo en pecho. 12. En información nos han advertido que saquemos los billetes directamente en la taquilla. Ejercicio 6 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
Atraviesen Vds. el Océano Atlántico nadando. Abrace Vd. a esa guapa mestiza. Comprobemos si dice la v e r d a d . Ponga Vd. los alimentos en la n e v e r a . Declarémonos en huelga. Despiértense Vds. más temprano. Domínese Vd. en estos casos. Hagan Vds. varias paradas en el viaje. Traigan Vds. las mercancías. Pónganse Vds. el abrigo. Convénzanle Vds. Báñese Vd. una vez al año, por lo menos. Tráigame Vd. un cenicero. Salgamos de casa, que hace bueno.
Ejercicio 7 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 11. 12. 13. 14. 15.
No No No No No No No No No No No No
te preocupes de los o t r o s . atraviese Vd. el río en una caja de madera. lo hagamos. se la e n t r e g u é i s . lo firmen Uds. las reguemos. los planten Uds. nos refugiemos debajo de este árbol. se la hagas. os lo pongáis. las mates. comamos ni bebamos.
Ejercicio 8 3. O mejor, no los firmes a las t r e s , firmalos a las c u a t r o . 4. O mejor, no lo firméis a las 4, firmadlo a las 5. 5. O mejor, no me lo digas a las 5, dimelo a las 6.
54
6. 7. 8. 9. 10.
O O O O O
mejor, mejor, mejor, mejor, mejor,
no no no no no
me lo digáis a las 6, decídmelo a las 7. salgas a las 7, sal a las 8. salgáis a las 8, salid a las 9. te lo pongas a las 9, póntelo a las 10. os lo pongáis a las 10, ponéoslo a las 11.
Ejercicio 9 1. Los europeos importaban especias. Las traían del Lejano Oriente. Las necesitaban para la conservación y preparación de los alimentos. Para p a g a r el "oro n e g r o " a los jeques. 2. Para los buenos cristianos los "malos" eran los t u r c o s . Son los impuestos, los precios, los americanos, los r u s o s , etc. Son el démonio, el mundo y la c a r n e . 3. Porque vencer a los turcos no era cosa fácil. Nuestro afán es colonizar la luna. Para pasar allí las vacaciones. 4. Vieron a aquellos pobres "diablos" condenados al infierno. Los convirtieron al cristianismo. Poca cosa: un poco de oro, un poco de plata. Financiaron las numerosas luchas en Europa. Ejercicio 10 3. Pidiéndole dinero a tu p a d r e , puedes ir a bailar. 4. Repitiendo siempre las mismas b a r b a r i d a d e s , al final te las c r e e r á s tú mismo. 5. Vistiéndote de cofrade todo el año, todo el barrio te cantará s a e t a s . 6. Siguiendo siempre el mismo camino, llegó a Roma. 7. No consiguiendo apoyo en Portugal, Colón se dirigió a los Reyes Católicos. 8. Estando hasta las narices, tiramos del freno de emergencia. 9. Derrotando al diablo, conseguirás el cielo. 10. Saliendo de la estación de Chamartín, encontré a un grupo de ferroviarios. Ejercicio 11 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
Ya hemos olvidado el subjuntivo español. Malditos jeques que tienen tantos c h e q u e s . Murió el día 30 de mayo de 1955. Se puso el pijama para ir a la fiesta de carnaval. El profesor de Geografía suele suspender a todos. Detrás de mí una mujer embarazada se reía todo el tiempo. Anteayer dimos un paseo muy largo. En la calle no suele hablar con personas desconocidas. Se ha enamorado de un chico muy feo. Nunca sacaba dinero del cajón. Atila era un rey muy guerrero.
55
Ejercicio 12 Fueron - era - corría - salió - conocieron - llevaban - salió - puso cayó - tiñó - sacó - preguntó - querían - dijo - habían traído - t e n í a n se lanzaron - desapareció - estaba - tenía - parecía - estaba - fue se paró - había - pensaron - se bajó - fue - hacía - empezó - había daba - dijo - vivía - vivía - daba - trabajaban - eran. Ejercicio 13 Fridolin escribe (ha escrito, va a escribir) que él se está divirtiendo muchísimo. Como sabe por su última carta, vive con unos amigos en Madrid. Hasta ahora han hecho juntos varios viajes y recorrido casi media España. El otro día fueron a Medellín, ciudad natal de Hernán Cortés. En el tren conocieron a unos labradores y lo pasaron muy bien con ellos. Hace unos días conoció en el parque del Retiro a una mestiza, hija de un militar. Como no tenían nada de hacer ninguno de los dos, se fueron a tomar unos vinos. Le contó que era de Colombia, que había estudiado en Venezuela y que desde hacía año y medio vivía en Madrid. Por la noche va a ir con esta chica a oír música suramericana, pues, como ella bien sabe, le gusta mucho todo lo que tiene relación con la cultura del continente sudamericano. Fridolin le pregunta cuándo se va ella de vacaciones. Si ha sacado ya el billete para las Islas Canarias. Si va a llevar a toda la tropa de gatos y perros. Fridolin escribe que como le ha dicho arriba, está contentísimo. Sólo tiene un pequeño problema: necesita "pasta". Como a ella siempre le sobran c h e q u e s . . . A él le sobra siempre un montón de besos y abrazos para su queridísima abuela. Fridolin escribió (escribía, había escrito) que él se estaba divirtiendo muchísimo. Como sabía por su última carta, vivía con unos amigos en Madrid. Hasta entonces habían hecho juntos varios viajes y recorrido casi media España. El otro día habían ido a Medellín, ciudad natal de Hernán Cortés. En el tren habían conocido a unos labradores y lo habían pasado muy bien con ellos. Hacía unos días había conocido en el parque de Retiro a una mestiza, hija de un militar. Como no tenían nada de hacer ninguno de los dos, se habían ido a tomar unos vinos. Le había contado que era de Colombia, que había estudiado en Venezuela y que desde hacía año y medio vivía en Madrid. Por la noche iba a ir con aquella chica a oír música suramericana, pues, como ella bien sabía, le gustaba mucho todo lo que tenía (tiene) relación con la cultura del continente sudamericano. Fridolin le preguntó cuándo se iba ella de vacaciones. Si había sacado ya el billete para las Islas Canarias. Si iba a llevar a toda la tropa de gatos y perros. Fridolin le escribió que, como le había dicho arriba, estaba contentísimo. Sólo tenía un pegueño problema: necesitaba "pasta". Como a ella siempre le sobraban c h e q u e s . . . . A él le sobraba siempre un montón de besos y abrazos para su queridísima abuela.
56
Ejercicio 14 1. 2. 3. 4. 5.
para para - por para - para por - por por
6. 7. 8. 9. 10. 11.
por por - para por - por por - por - por - por por - para para - por
Ejercicio 15 1. ¡Ojalá terminen las luchas en el mundo, se unan todos los pueblos y hablemos todos español! 2. Cuando nuestro profesor de español oyó esto, gritó furioso: ¡Ojalá no terminen nunca las luchas, no se unan los pueblos y no hablen todos español para que yo no pierda mi trabajo! 3. El tren-correo suele salir de Madrid con retraso. ¡Vaya hombre! Ayer llegué un poco tarde y el tren había salido media hora antes. 4. Cristóbal Colón dijo que había llegado a una isla del archipiélago de las Bahamas y le había dado el nombre de San Salvador. 5. Antes de que me obliguen a comer esa tortilla de patatas, desaparezco de aquí o la tiro por la ventana para que nadie pueda comerla. 6. ¡Adelante, hombres de pelo en pecho! ¡Busquemos nuevas formas de vida, sin reglamentos, sin impuestos, sin coches ni averías, sin ceniceros, sin fuego, sin dar golpe. 7. Señores viajeros, los frenos no funcionan y el maquinista no puede parar el tren. Les rogamos que se queden en sus asientos, tomen la mano de su compañera para que no se sientan tan solos y recen a San Pedro para que les abra las puertas del cielo. Sobre todo: tengan confianza en nosotros. Muchas gracias por su atención. 8. Dice que está convencido de que esta operación causará problemas al enfermo. Ejercicio 16 1. es 2. está 3. hay 4. es - hay 5. será
6. 7. 8. 9. 10.
hay serán estamos estoy es - estuvo
Ejercicio 17 1. Si sacáis billetes de ida y vuelta, podéis ahorraros algún dinero. 2. Después de la conquista los conquistadores se dieron un baño en agua de Colonia para quitarse el olor de sangre. 3. Hace poco entró en vigor una nueva legislación que nos obliga a cambiar los coches por camellos para ahorrar gasolina. 4. Durante el reinado de "Fútbol el Redondo" se organizó una especie de cruzada para conquistar una copa de metal, fea y de escaso valor. 5. Aunque ayer llovía, nevaba y granizaba, el tren efectuó su salida a la hora prevista. 6. Estoy buscando novio y no puedo decidirme. Por un lado me gustan los chicos asiáticos porque no son tan gordos y altos como elefantes, por otro lado me gustan más los chicos alemanes porque tienen los ojos azules.
57
7. Desde la torre más alta de Sevilla, es decir desde la Giralda, se divisa un grupo de gente que está limpiándose los dientes en el rio Guadalquivir. ¡Qué guarros! 8. Es más fácil sacar jugo de un melón maduro que de un cenicero. 9. Está prohibido, bajo la multa de 500 pesetas, tirar objetos a la vía. 10. Ayer el periódico publicó la noticia de que un borracho había confundido el Mar Mediterráneo con una cuba de su bodega. Había bebido tanto que no había quedado ni una gota. Por falta de agua habían muerto todos los peces. UNIDAD DIDÁCTICA 15 Ejercicio 1 2. Me alegro de que los alemanes nos hayan sacado siempre las castañas del fuego. 3. Me sorprende que el gobernador no haya adquirido todavía un título nobiliario. 4. No me extraña que la España católica, apostólica y romana se haya hundido. 5. Siento que hayas llorado mucho por tu "Dulcinea". 6. Es una pena que todavía no hayamos conseguido la autonomía. 7. Es una lástima que hasta ahora no haya llegado a ser monarca. 8. Me molesta que hayáis desconfiado de mí. 9. No me extraña que los ladrones hayan odiado siempre la competencia. Ejercicio 2 2. Me molesta que vayáis siempre tan de prisa. 3. Es una pena que Jorge sepa tan poco de la vida. 4. Es una vergüenza que haya tan pocos trapos limpios en tu casa. 5. No nos sorprende que el Mercado Común nos dé disgustos tan grandes. 6. ¡Qué pena que seas tan tonta! 7. Es una vergüenza que las autoridades estén tan borrachas. 8. Me alegro de que este mozo sea tan amable. Ejercicio 3 2. Es una pena que no hayas puesto música al poema. 3. Temo que le hayáis dado otro disgusto. 4. Espero que no hayas roto las copas de la madrugada. 5. No me extraña que no hayáis opuesto resistencia a las cebollas. 6. No me sorprende que haya escrito una carta a los bomberos. 7. Es una vergüenza que haya dicho a las otras momias que huele a pollo asado. 8. No me extraña que el tráfico se haya paralizado. Ejercicio 4 Llama - ir - insulte - concedió - costó - duelen - va - ayudadme levantadla - corráis - hicimos - haya llegado - puedo - hicimos respetado - venga - suba - póngase - lleve - disgustan - gustan es - esté - empezamos - pareció - decidimos - alcanzará - ordeno mando - viva.
hayáis -
58
Ejercicio 2. Sí, 3. Sí, 4. Sí, 5. Sí,
5 nos la ha contado ella misma. me lo han contado ellos mismos. me la ha contado él mismo. lo dijo él mismo.
Ejercicio 6 1. Fueron hace unos cuantos días. No fueron porque no les apetecía. Fridolin se metió en la cama y Carmen en la cocina. No era más que un cementerio lleno de momias. 2. Porque no tenía ganas de pelar cebollas. Se puso a leer un poema de Federico García Lorca. Porque le gustó mucho. La guitarra empezó a llorar. Tuvo que salir nadando. 3. Con los pies doloridos, hecha polvo y hasta las narices. Porque había recorrido tantos pasillos interminables. Por haber subido y bajado tantas escaleras. Porque había tenido que gastar un montón de dinero. Tuvo que subir la escalera con ella en brazos. 4. Porque todo el mundo lloraba... A Pedro le dolía el corazón por la decadencia de España. Lloraba porque estaba pelando cebollas. Porque veía que la casa se hundía. 5. La religión católica, árabe y judía, gallego, castellano, vasco y catalán. La lengua castellana y la religión católica. Ejercicio 7 2. Se habla mucho de la casa de Austria, cuyos reyes consiguieron centralizar el poder. 3. Nadie habla del Tribunal de la Inquisición, cuya introducción no solucionó nada. 4. No conozco el Levante español, cuyos habitantes se enfrentaron a Carlos V. 5. Conozco un país, cuya moneda la retiraron relativamente pronto del mercado porque era falsa. 6. Hay algunas naciones, cuya capital está en el centro del país. 7. Conoce a un artista, de cuyas obras habla todo el mundo. Ejercicio 8 Era - existió - mandó - hizo - era - es - se encuentra - destacan representan - es - se hallan - tuvieron - heredaron - hay - haber visto sorprende - son - parecen - seguía. Ejercicio 9 Diálogo entre un poeta y un "Sancho Panza". 1. El pájaro, cuyo llanto amargo me rompió el corazón malherido, abandonó ayer el nido.
59
2. ¡Anda! No empieces ahora con poemas. Trae el cubo para limpiar el cuarto de baño. 3. ¡Hm... qué bien huele aquí! Es el viento que trae olores a camelias blancas. 4. ¡Déjame en paz! No quiero saber nada de camelias blancas ni de camellos negros. Como primera medida coge el trapo. 5. ¿Cómo puedes ser indiferente a mis versos, cuyas lágrimas se hunden en la nevada de la madrugada? 6. Tú te crees otro García Lorca y no eres más que un pobre funcionario, cuyas herramientas son el cubo y el trapo. 7. Tú no ves con buenos ojos mi arte porque no eres poeta. Mi verso es un pájaro que no tiene prisa en llegar a su nido. Ejercicio 10 Nació - estudió - se trasladó - continuó - conoció - se reunía. Dio - comenzó - realizó - escribió. Fue - organizó - recorrió. Se estrenó - terminó - se marchó - murió. Ejercicio 11 Definiciones clarísimas 1. ¿Qué es el Mercado Común? Es una comunidad formada por unos cuantos países, cuya economía está al borde de la ruina. ¿Y en qué situación se encuentran los otros países europeos ? Están completamente hundidas. 2. ¿Qué es la agricultura? Es una actividad inventada por los reyes para tener camelias blancas en sus jardines y cebollas en sus dominios para que el pueblo llore por la patria. 3. ¿Qué es independencia? Independencia es pasarse la vida en las ramas de un naranjo sin poner un huevo, comiendo castañas asadas y haciendo compañía al viento. Ejercicio 12 Barbaridades desorganizadas 1. Para que lo sepas: una flecha sin blanco es como África sin negros. 2. El rey dijo que iba a decretar una ley para echar a los diputados de las Cortes porque no le daban más que disgustos. 3. La situación económica me está con virtiendo en camello: como arena con regularidad porque no tengo dinero ni siquiera para pan y cebollas 4. Los judíos y los moros leían la Biblia y el Corán respectivamente. 5. En un lugar de los Países Bajos, de cuyo nombre no quiero acordarme, había muchos camellos que se murieron de pena porque no podían jugar en la arena. 6. Mi padre es peor que un policía. Me vigila día y noche para que mi novio no me toque. Teme que me rompa el corazón. Por otra parte quiere que me case pronto. 7. En el siglo XVI los "cristianos nuevos" no podían ser funcionarios. Por eso tenían que desempeñar otras profesiones: eran labradores y artesanos. 8. A mí la expulsión de los judíos no me afectó en absoluto. Yo no había nacido todavía.
60
9. No se puede comparar la nevera con la nevada. Son dos cosas totalmente distintas. La diferencia la notarás si algún día te cae encima una nevera. 10. Disparé una flecha, pero no dio en el blanco. Dio en el trasero del Conde "del Corazón Malherido". Esto fue el punto culminante. 11. Practico la religión católica, y estoy al servicio del obispo, pero sólo para que me saque las castañas del fuego. UNIDAD DIDÁCTICA 16 Ejercicio 1 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
¡Si ¡Si ¡Si ¡Si ¡Si ¡Si ¡Si ¡Si
no olvidaras con frecuencia los filetes de ternera! no invirtiera con regularidad mis beneficios en el bar! no nos burláramos siempre de nosotros mismos! no os reunierais siempre con auténticos cerdos! no viniera a veces con los calzonillos mojados! los aristocrates no se opusieran al desarrollo de la sociedad! el pescado no fuera a veces una porquería con sal! no estuvierais siempre de acuerdo con cualquier cosa!
Ejercicio 2 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá ¡Ojalá
te pusieses calcetines de mil colores! dijese mentiras ingeniosas! los hidalgos saliesen en calzoncillos a la calle! San Ignacio de Loyola tuviese suerte con su compañía. pudieseis fregar los platos sin agua! hiciésemos milagros mañana! quisiese Vd. un poco de vinagre en el café! viniesen dada la situación! supieseis cargar y descargar!
Ejercicio 3 2. Si no me echarais una mano, os mandaría al diablo. 3. Nicole, si comieras ajos y cebollas, no te daría más besos. 4. Si quisieras gozar de los placeres terrenales, no podrías aspirar al cielo. 5. Si fuerais tontos, bobos e idiotas, os despreciarían todos. 6. Si este rey no gobernara, no nos quedaría más remedio que despedirlo . 7. Si se mirara al espejo, podría ver lo feo que es. 8. Si hubiera cordero al horno, no pediría calamares fritos. 9. Si una abuela tuviera ruedas, sería un autobús. 10. Si en el cielo ni se comiera ni se bebiera, no se necesitarían servicios. 11. Si un cuadro no llevara el nombre del autor, sería anómino. Ejercicio 4 1. Nació en Madrid. Su familia era pobre. Tenía cinco años. Estudió en Alcalá y en Salamanca. Tuvo que abandonar Madrid por problemas de amor. Vivió en Valencia.
61
2. La primera esposa murió en Alba de Tormes. No, volvió a Madrid. Fue la muerte de su segunda esposa y de uno de sus hijos. Lope se hizo sacerdote. Tenia 52 años. Se enamoró de nuevo de una artista de teatro. 3. Fue el creador del nuevo teatro nacional. Son las unidades de tiempo, lugar y acción. La acción es más importante. Porque sus personajes representan a todas las clases sociales. 4. en la historia y en las leyendas españolas. El mejor alcalde,
el rey.
Es el conflicto entre la justicia, el amor y el honor. El rey mismo lo soluciona Obliga a Don Tello a que se case con ella. 5. Escribió obras dramáticas de carácter religioso. Están sacados de vidas de santos o leyendas piadosas. Se trata del auto sacramental. Alcanzó su forma definitiva con Calderón. Ejercicio 5 2. Dijo que tiraría las aceitunas al cubo de la basura. 3. Afirmó que ni borracho comería aquel plato de legumbres. 4. Dijo que no vendría más al comedor universitario. 5. Les advirtió que tendrían que hacer cola para fregar los cubiertos. 6. Afirmó que no diría nada de la subida de los precios. 7. Dijo que habría sopa de mariscos, lechuga y pimientos fritos. 8. Escribió que la mafia no podría gobernar la sociedad con las pistolas. 9. Dijo que los cuadros de aquel pintor valdrían muchísimo. 10. Nos advirtió que saldrían a tomar unas tapas en el bar de al lado. Ejercicio 6 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Me Me Me Me Me Me Me
manda que represente una obra literaria. ordena que vaya a coger las manzanas del naranjo. manda que diga un montón de mentiras. ordena que ponga la chaqueta en su sitio. dice que tenga más paciencia con los picaros. manda que salga ya de los servicios. dice que haga el favor de echarle una mano.
Ejercicio 7 3. Se alegró de que yo tuviera un resfriado de mil demonios. 4. Rogó a los criados que no pusieran caras tristes. 5. Se alegraron de que no supiéramos nada de la desgracia. 6. No creyó que el Lazarillo tuviera la culpa de la caída del ciego. 7. Nos pidió que pusiéramos la mirada en el cielo. 8. Se alegró de que el retrato fuera una maravilla. 9. Dijo que le trajeron cordero con jugo de lechuga. 10. Ordenó que en sus territorios no hubiera ni místicos ni vagabundos.
62
Ejercicio 8 3. Nos explicó que una causa de la decadencia (fue) había sido la disminución de la población. 4. Escribió que había que tomar una decisión desesperada. 5. Dijo que antes todo era más artístico y menos caótico. 6. Escribió que el "Burlador de Sevilla" se burlaba hasta de sí mismo. 7. Dijo que dada la situación de sus finanzas no irían al teatro. 8. Pidió que los picaros no le ocasionaran más desgracias. 9. Dijo que algún día tendría dinero y lo invertiría en el bar de enfrente. 10. Contó que nunca había hecho cola delante del fregadero. 11. Dijo que algunos emigrantes se habían enriquecido con las quinielas. 12. Escribió que la peste había ocasionado innumerables muertos. Ejercicio 9 1. Nació en Madrid en 1600. Porque luchó en las guerras de los Países Bajos, Italia y Cataluña. Que conocía perfectamente la teología y filosofía de su tiempo. Que su obra tiene urt carácter más culto y aristocrático. 2. La vida es Sueño. Es el hijo del rey Basilio. Porque ha pasado toda su vida en un castillo. Porque el rey teme que se levante contra él. La persona que le vigila. Decide llevarle a la corte. Le da una bebida. Porque comete una serie de barbaridades. Se levanta contra el monarca y saca a Segismundo de la t o r r e . Cambia de actitud y gobierna con justicia. 3. Porque le dio su forma definitiva. Están sacados generalmente de la Biblia. Porque encarnan conceptos morales. El bien, el mal, el amor, la verdad, la justicia, la mentira. 4. El gran teatro del mundo. Representa la vida como si fuera una obra dramática. Da a cada artista el papel que tiene que r e p r e s e n t a r . Desempeñan los papeles que Dios les ha dado. Tienen que aceptarlo, les guste o no les guste. Porque al final tienen que responder de sus obras ante Dios. Refleja la sociedad de aquella época dividida en clases sociales totalmente c e r r a d a s . Ejercicio 10 Nació - era - se marchó - participó - derrotaran - recibió regresaba - atacaron - condujeron - estuvieron - consiguió - regresó fue - se casó - escribió - entró - viajó - estuvo - e r a . Se estableció - apareció - se convirtió - intentó - consiguió - terminó sorprendió - murió.
63
Ejercicio 11 Nací - era - estaba - decía - era - quería - era. fui - conocí - me juntaba - solía - jugaba. Supo - había - era - envió - acompañara - sirviera - llegamos. Era - era - daba - iba - faltaban - habían perdido - comiera - decían era - salía - era - dormía - se gastaron - mandó - fuéramos esperáramos - apareció - dijo. Fuimos - hice - fue - vi - pregunté - estaban - estaba - veía - se puso exclamó - comemos - se sentó - ordenó - hicieran - comieron - trajeron parecía - mandó - sirvieran - tuvieran - había - se llamaba - cogió llevó - había olvidado - comía . Ejercicio 12 1. Si los países en vías de desarrollo se desarrollaran se conseguiría un neuvo orden social no tan injusto y criticable. 2. Si Sancho Panza tuviera un salario más alto, no necesitaría acompañar a Don Quijote a luchar por la justicia. 3. Si el director del comedor universitario tuviera mejor gusto, la universidad alcanzaría pronto su máximo esplendor cultural. 4. Si los idealistas ganaran millones con su idealismos, se comprarían un terreno o dos, construirían una casa señorial y vivirían de las rentas. 5. Nuestro querido profesor nos ha dicho que las innumerables empreses bélicas de Carlos I y sus sucesores - que gobernaron con poco sentido común y bastante incapacidad - ocasionaron la crisis de la economía y la disminución de la población. 6. El cura de mi pueblo me dijo hace poco: - Sie tienes siempre la mirada puesta en el cielo, te convertirás en poeta místico y escribirás autos sacramentales. 7. Don Juan le dijo a Tirso de Molina que escribiera menos y gozara más de los placeres terrenales ; así se volverían a ver pronto en el infierno y podrían seducir juntos al diablo. 8. El barbero de Sevilla era un auténtico artista. Tenía un concepto tan trágico de la simetría que cuando cortaba a un cliente una oreja, le cortaba inmediatamente la otra también. 9. Han cerrado las universidades por falta de uso. ¡Parece mentira! Es que ahora los niños nacen ya liceniados. 10. El fundador de la Compañía de Jesús recomienda el trabajo manual sólo en algunas casos, por ejemplo para hacer cruces y pedir limosna. Ejercicio 13 1. Ayer estos obreros invirtieron muchas horas en cargar y descargar el barco. Habían comido tantos mariscos que tuvieron problemas con la digestión y tenían que ir al servicio cada cinco minutos. 2. Si despreciaras lo espiritual, nunca podrías convertirte en un gran artista. 3. Si me tocaran las quinielas, podría pagar las deudas que tengo con el cirujano. Si no se las pago, nunca me querrá poner el corazón en su sitio. 4. En mi niñez siempre me decían que leyera obras de Lope de Vega, Tirso de Molina, Quevedo y esa gente. Pero yo prefería libros de aventuras. Mi personaje favorito era el pirata "Barbarroja".
64
5. Me dijo ayer que f u e r a al museo de la catedral para ver el cuello de Santa Teresa que conservan allí. Es muy lindo. - No fui porque antes ya había visto más de veinte cuellos de Santa Teresa en otras catedrales. Tiene que haber sido una girafa. 6. Mi padre me educó para que f u e r a p i n t o r , pero mis deseos se contrponían a los suyos. Como en aquella época no era fácil encontrar lindas modelos de carne y hueso, me d e c i d í a escribir autos sacramentales y a rezar letanías. Ahora llevo sotana y hago milagros. 7. En el teatro de Lope de Vega lo cómico y lo trágico se complementan. 8. ¿De qué se acusó a Don Tello? Le acusaron de haber seducido a una joven poco antes de su boda. 9. Con esa actitud tan idealista sólo puedes aspirar a pelar cebollas. 10. Todas esas dificultares tienen sus raíces en la falta de sentido común. 11. Para sacar beneficio de la nada hay que tener una s u e r t e de mil demonios en las quinielas. 12. El estudio del alma de sus personajes le convirtió en el autor más representativo de un nuevo tipo de t e a t r o . 13. El picaro encarna una actitud pesimista f r e n t e a la vida, que era típica de la sociedad española del siglo XVII. UNIDAD DIDÁCTICA 17 Ejercicio 1 2. Si no hubiera fregado el piso de la cocina, no se habría roto una pierna. 3. Si se hubiera puesto los zapatos de tacón alto, habría podido s u b i r . 4. Si no hubiera habido una gran inestabilidad política, España no habría perdido sus últimas colonias. 5. Si no hubiera pesado sólo 21 kilos, me habrían aceptado. 6. Si no me hubieran tratado tan mal, habría vuelto a poner los pies en su casa. 7. Si la puerta no hubiera estado c e r r a d a , no habría inundado el piso. 8. Si no hubiera comprado 15 litros de gasolina, no habría tenido que vender el coche. Ejercicio 2 3. 4. 5. 6.
Cuando estalle la g u e r r a , me largaré a Filipinas. Cuando tengo la chequeta manchada, mi novia no me a g u a n t a . Cuando vengan los señores de la p r e n s a , me pondré las g a f a s . Cuando los hipopótamos hagan pases de modelos, las faldas serán más anchas. 7. Cuando llega a casa con las orejas sucias, hay que hablarle con megáfono. 8. Cuando sucede algún acontecimiento importante, un martirio, los santos se ponen el t r a j e de los domingos. 9. Cuando te compres este pantalón de cuero, parecerás el cañón de Agustina de Aragón. Ejercicio 3 3. Mientras mi tía esté en estado de coma, no te hará caso. 4. Mientras tenga la crisma aplastada, no le cabrá ni un pensamiento.
65
5. Mientras los liberales españoles discutían sobre la división de poderes, Napoleón se apoderó del trono. 6. Mientras no te calles, no te sacaré de la mochila. 7. Mientras la señorita Malaparte tenga un hipopótamo en la suite, el conserje no pondrá los pies allí. 8. Mientras paseaba por la calle en una noche otoñal, se me rompió el tacón. Ejercicio 4 3. No, aunque mi mujer me aplaste el dedo gordo del pie, no pediré el divorcio. 4. Aunque en el siglo XIX se habló mucho de la abolición de los privilegios, no desaparecieron. 5. No, aunque los hombres del tiempo dejen de trabajar, no lloverá menos. 6. Aunque siempre lleva chaqueta de cuero y pantalones de seda, nadie le aguanta. 7. No, aunque se disfrace de Luis XIV, no le haré caso. 8. No, aunque le falte un tornillo, no podrá arreglar coches. 9. No, aunque te cortes las uñas de los pies, no podrás ponerte unas medias de seda. 10. Aunque el chino tiene cara de matón, en realidad es un santo. Ejercicio 5 2. Aunque me pusiera un cinturón de cuero, no desaparecerían mis michelines. 3. Aunque cupiera en esos pantalones, no se los compraría. 4. Aunque te regalara unas gafas, no apreciarías mi belleza. 5. Aunque te metiéramos en la bañera, no quedarías limpio. 6. Aunque elaborara otra constitución, no conseguiría nada en este país. Ejercicio 6 2. Aunque se hubieran entendido con los anarquistas, no lo habrían conseguido. 3. Aunque el árbol hubiera tenido ascensor, no habría podido subir. 4. Aunque me hubiera hecho caso, habría ocurrido un desastre. 5. Aunque Goya no hubiera estado pintando, no se habría enterado de nada. 6. Aunque hubiera sabido español, no habría entendido ni palabra. 7. Aunque hubiera podido moverse, no habría podido salir. 8. Aunque hubiera tenido las gafas puestas, no habría visto que estaba vacía. 9. Aunque su marido le hubiera mirado las piernas, no se habría enterado. Ejercicio 7 3. Hasta que no sepas usar el cepillo de dientes, no podrás ser diputado. 4. Hasta que no lleves botones de plata en la chaqueta, no te admitirán en la suite. 5. Hasta que el hipopótamo no se suba la falda, no podremos verle las medias. 6. Hasta que no juró los principios de la Constitución, no le hicieron ministro.
66
7. Hasta que no 8. Hasta que no 9. Hasta que no considerable. 10. Hasta que no chicas. 11. Hasta que no
te hayas limpiado bien las narices, no respirarás a gusto. perdió todos los dientes, no se compró un cepillo. uses zapatos de tacón alto, no alcanzarás un tamaño seas un muchacho ilustrado, no podrás ligar con las vayas al molino, no podrás reducir todo a polvo.
Ejercicio 8 3. Como tiene ciento un años, ya no tendrá descendencia. 4. Como su mujer pida el divorcio, tendrá que hacer un curso de cocina. 5. Como el hipopótamo se haya puesto las medias de seda, ligará mucho esta noche. 6. Como los reyes sigan siendo absolutistas, desaparecerán del trono. 7. Como es un hombre muy ilustrado, está seguro de que Puerto Rico está en África. 8. Como Sancho Panza tenía unos michelines considerables, no podía respirar a gusto. Ejercicio 9 2. Te recomiendo pantalones que no te queden tan estrechos. 3. Te aconsejo una minifalda que vaya con el color de tu piel. 4. Te recomiendo zapatos que no llamen tanto la atención en tu pueblo. 5. Te aconsejo vecinos que sean más románticos. 6. Te recomiendo calzoncillos que no te estén tan anchos. 7. Te aconsejo una tienda en la que se pueda pagar con cheques. Ejercicio 10 2. Si no está, se lo habrá tragado el hipopótamo. 3. Si la mayoría de los profesores sólo dicen tonterías sobre "El Quijote", no lo habrán leído. 4. Si las lluvias han causado un gran desastre, habrá habido víctimas. 5. Si Unamuno tuvo un montón de hijos, no habrá sido tan intelectual como dicen. 6. Si hoy ha venido con las uñas hechas polvo, habrá luchado con su suegra. 7. Si desde su nacimiento no tiene dientes, se habrá acostumbrado a chuparse el dedo. 8. Si esta tarde comienza el Festival de Cine, Pedro habrá buscado un pretexto para no ir a clase. 9. Si se ha apoderado de las joyas de su tía, se habrá convertido en millonario. 10. Si estaba leyendo un libro de Maeztu, se habrá quedado dormido. Ejercicio 11 1. El más guapo fue Carlos II el Hechizado. Lo bueno es poder chuparse las rodillas sin esfuerzo. Su mujer salía corriendo cada vez que se le acercaba.
67
2. Pasar a mejor vida significa morirse. Varios monarcas extranjeros intentaron apoderarse del trono español. El panorama político europeo lo dominaba Luis XIV. Llevaba zapatos de tacón alto. Luis XIV cogió a su nieto por las orejas. Lo mandó a Madrid para fomentar la industria, el comercio y la moda de París. 3. Entró con el pretexto de apoderarse de Portugal. Nombró rey a su hermano José Bonaparte. La obligó a salir del país. No aceptaron al nuevo rey y se levantaron contra Napoleón. Empezó en 1808 y terminó en 1814. 4. Unos cuantos intelectuales se reunían en un café de Cádiz para pasar las tardes. El tema favorito de estos intelectuales era la política. Se les ocurrió redactar una constitución liberal. Fernando VII anuló la Constitución. 5. Los políticos discutían y se daban bofetadas. Cada tres o cuatro días organizaban un levantamiento. Los celebraban con unas copas o con una guerra civil. El pueblo se agrupó en organizaciones. 6. El resultado fue que España perdió las últimas colonias de su imperio. Para discutir sobre la desesperada situación del país. Este movimiento se conoce con el nombre de Generación del 98. Ejercicio 12 Nació - se había dado cuenta - llevó - estudiara - completó - presentó alcanzaron. Era - recibió - empezó - nombró - vivía - sobrevivió - conoció - vio fue. Influyó - eran - causó - tenía. Abandonó - murió. Reside - se liberó - introduciendo - serán - parece - tenía - fijamos vemos - es - vive. Son - se convierte - forman parte - nacen - vencen - es - es - es. Ejercicio 13 La caótica situación política a finales del siglo XIX y, concretamente, la pérdida de las últimas colonias en el año 1898, dio lugar al nacimiento de un grupo literario-filosófico llamado "Generación del 98". Si bien es cierto que todos sus representantes eran fuertemente individualistas por lo que no se puede hablar de un grupo homogéneo - , sin embargo tenían algo esencial en común: la búsqueda de una nueva España. En un primer paso dirigieron su mirada hacia Europa acabando con el aislamiento cultural que había reinado en España durante siglos. De este modo el grupo asimiló las corrientes europeas de la época, tanto filosóficas como literarias a través de las lecturas de Schopenhauer, Nietsche, Kierkegaard, Ibsen, Dostojewski etc.
68 Pronto se dieron cuenta que estas fórmulas no eran aplicables al problema español y que era necesario redescubrir la esencia de España: los valores que le habían permitido a España llevar a cabo empresas tan importantes como el descubrimiento de América o la Reconquista. Para ellos la auténtica España era la España de la Edad Media. El conocimiento de esta época les llevó, en un segundo paso, a la conclusión - como dijo Unamuno de q u e . . . (daß die eigentliche und tiefgreifende Europäisierung Spaniens erst dann beginnen kann, wenn wir versuchen, uns in der geistigen Ordnung Europas durchzusetzen, wenn wir Europa unser Wesen im Austausch zu dem seinen einflößen, wenn wir versuchen, Spanien zu hispanisieren). Pero la historia no era el único camino para conocer el alma española. Otro era la contemplación del paisaje desnudo y austero de Castilla, simbolo de los valores espirituales del hombre español. Ejercicio 14 1. Si no hubieran existido los diez mandamientos, habría sido necesario inventarlos. 2. Godoy, el favorito de la reina María Teresa, no era un buen mecánico. Pero aunque hubiera sido un extraordinario mecánico, no se le habría ocurrido quitar los tornillos al trono de Fernando V I I . 3. No sé si ha pasado muchos años en la clandestinidad, pero aunque haya sido así, no es motivo suficiente para nombrarle jefe del metro. 4. Si no aparezco en el hotel a las 9 me habré ido al cine para ver la famosa película "La vuelta al día en ochenta mundos". 5. No hay quien le entienda. Antes, cuando teníamos una monarquía sólo pensaba en un destronamiento del rey para que el pueblo consiguiera más derechos. Ahora que tenemos una democracia quiere que se anule la constitución. Estoy convencido que tiene un espíritu destructivo. 6. No se hizo famoso hasta que le prohibieron el libro "Estudio anatómico de los michelines de Sancho Panza". Y tú no te harás famoso hasta que no escribas la continuación. 7. Con permiso, Su Majestad, padre, madre y mecenas de nuestra querida patria, ¿podría prestarme pluma, papel y un par de ideas para elaborar una nueva constitución y sacar así al país de esta monarquía tan lemantable? 8. No hay motivos para asustarse. Nadie se atreverá a impedir la subida al trono de Pepe Botella mientras Napoleón le sirva de escalera. 9. Cuando vayas a Zululandia, vete a v e r las nuevas creaciones para hipopótamos, que dentro de poco voy a ir a la selva y no quiero que me reconozcan. 10. Mientras tus esfuerzos para llegar a la luna no sean más que meros intentos, no verás a Venus de cerca. 11. Después vamos a hablar de la lluvia, que es el tema preferido de todos los que no tienen nada que decir. El agua, aunque cae de arriba a abajo, antes de bajar sube. Eso, lo dice todo el mundo. Quien dude de que eso sea verdad, no ha comprendido nada del espíritu de la democracia. 12. La supresión de los privilegios depende de los privilegiados y de los privilegios que tengan. 13. En el mundo entero no hay periódico que diga la verdad. Ni siquiera las mentiras son c i e r t a s .
69
14. No me importa que llueva. En el cubo de basura hay un paraguas de color negro oscuro de mi abuelo. Se fue con él a la guerra civil a espantar pájaros. Pero como en vez de pájaros volaban balas es lógico que el paraguas tenga tantos a g u j e r o s . . . igual que el abuelo. 15. Quería un lugar donde hiciera calor en invierno. Le aconsejé que se fuera al infierno, zona turística poco solicitada y con calor asegurado todo el año. 16. Aunque comas zanahorias no te pondrás amarillo. Ya lo suponía. Aunque este chino hubiera comido mucho chocolate ne se habría puesto negro, aunque conozco un negro que dice que es chino. UNIDAD DIDÁCTICA 18 Ejercicio 1 2. Los republicanos fueron apoyados en las elecciones por los partidos de derecha. 3. La expropiación de latifundios ha sido criticada duramente por el jefe de Falange. 4. Dos aviones de Iberia habían sido destruidos un día antes por los extraterrestres. 5. La luz tendrá que ser apagada por los presos a las nueve. 6. El general ordenó que la revolución fuera evitada por el ejército. 7. Me alegro que el triunfo haya sido celebrado por la clientela con entusiasmo. 8. Dijo que una nueva constitución sería proclamada por el gobierno socialista. 9. La trompeta coqueta de Nicole será tocada mañana por mí. Ejercicio 2 2. Quizá se provoque la caída del régimen. 3. El paro en este sector se empezará a la una. 4. Poco antes se había instaurado un nuevo régimen político. 5. Si los latifundios se dividieran, se cultivarían mejor. 6. Si se hubiera apagado la luz en aquel momento, se habría roto la crisma. 7. Antes los discos se vendían a precio de saldo en enero. 8. En aquella etapa política se ejerció un duro control en la enseñanza. Ejercicio 3 2. Si el avión hubiera despegado con retraso, habríamos llegado tarde. 3. Si hubiera triunfado en las elecciones, habría subido al poder. 4. Si los separatistas hubieran conseguido la independencia, habrían instaurado la república. 5. Si hubieras matado más cerdos, habrías podido hacer más salchichas. 6. Si se hubiera mejorado la enseñanza, los pueblos se habrían entendido mejor. 7. Si hubieras estado interesado en la fiesta, habrías ido. 8. Si esto hubiera sido lógico, también habría sido razonable. 9. Si los pasajeros se hubieran dado prisa, el avión habría podido despegar a tiempo. 10. Si yo no hubiera estado para estos trotes, habría traspasado el local.
70
Ejercicio 4 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Fue lógico que el general Primo de Rivera diera un golpe militar. Fue necesario que pronto se transformara en un Gabinete Civil. No me extraña que Alfonso XIII saliera para el exilio sin abdicar. Es increíble que los republicanos quisieran reformar hasta los manicomios. Fue natural que los republicanos perdieran las elecciones. Fue una lástima que el ejército tuviera que intervenir. Fue una pena que el gobierno no interviniera. Fue una lástima que la guerra civil no se pudiera evitar.
Ejercicio 5 2. La bancarrota económica quizás la haya confirmado ya el nuevo gobierno. 3. A los exiliados los mandaron al campo para que comieran flores crudas. 4. Es evidente que los golpes militares sólo los pueden dar los militares. 5. Está claro que la subversión la provocaron los reformadores con las reformas. 6. Me alegré de que este número especial lo hubieran puesto en el programa. 7. Este cubalibre y estas salchichas los tomo hoy y los pagaré mañana. Ejercicio 6 2. a) Siempre cuando preparen pulpo en este bar, huele a demonios. b) Cuando preparen pulpo en este bar, huele a demonios. c) Si preparan pulpo en este bar, olería a demonios. d) Si prepararan pulpo en este bar, olería a demonios. e) Si hubieran preparado pulpo en este bar, habría olido a demonios. 3. a) Siempre cuando te levantas tarde, pierdes el avión. b) Cuando te levantes tarde, perderás el avión. c) Si te levantas tarde, pierdes el avión. d) Si te levantaras tarde, perderías el avión. e) Si te hubieras levantado tarde, habrías perdido el avión. 4. a) Siempre cuando os dais prisa, llegáis a tiempo. b) Cuando os deis prisa, llegaréis a tiempo. c) Si os dais prisa, llegáis a tiempo. d) Si os dierais prisa, llegaríais a tiempo. e) Si os hubierais dado prisa, habríais llegado a tiempo. 5. a) Siempre cuando dimite el presidente, los rojos tienen que huir. b) Cuando dimita el presidente, los rojos tendrán que huir. c) Si dimite el presidente, los rojos tienen que huir. d) Si dimitiera el presidente, los rojos tendrían que huir. e) Si hubiera dimitido el presidente, los rojos habrían tenido que huir. 6. a) Siempre cuando toca la batería, nadie pone los pies en el local. b) Cuando toque la batería, nadie pondrá los pies en el local. c) Si toca la batería, nadie pone los pies en el local. d) Si tocara la batería, nadie pondría los pies en el local. e) Si hubiera tocado la batería, nadie habría puesto los pies en el local. 7. a) Siempre cuando algunos llegan a ser líderes políticos, no dan golpe. b) Cuando algunos lleguen a ser líderes políticos, no darán golpe. c) Si algunos llegan a ser líderes políticos, no dan golpe. d ) Si a l g u n o s l l e g a r a n a s e r l í d e r e s políticos, no d a r í a n g o l p e .
e) Si algunos hubieran llegado a ser líderes políticos, no habrían dado golpe.
71
8. a) Siempre cuando fracasa el gabinete, todos los ministros quedan en paro. b) Cuando fracase el gabinete, todos los ministros quedarán en paro. c) Si fracasa el gabinete, todos los ministros quedan en paro. d) Si fracasara el gabinete, todos los ministros quedarían en paro. e) Si hubiera fracasado el gabinete, todos los ministros habrían quedado en paro. Ejercicio 7 Se despidió - dio - se las comiera - conservara - estaba - era - despegó estaba - tuvo que - despegaran - entregó - aburriera. Empezó - acordarse - ponerse - comía - consolarse. Era - pidió - se tiró - fue - iba - vio - pensó - estaban descendiendo (descendían) - comenzó - pidiendo. Se pusieron - se tiraran - sálvese - pueda. Ejercicio 8 1. Esté - gane - metan. 2. Te mates - tiras. 3. Reparan - hizo - desaparecieron. 4. Dé - pierdas - lleguemos. 5. Dimita - continuarán. 6. está - crezcan (hayan crecido) - plantaron - manden (hayan mandado). 7. Podía - sudábamos - daban - pasaban. 8. Tomaba - dolía - fui - dio - dijo - volviera - comiera. 9. Prometa - se realizará - prometiera - ganarían. 10. Estés - sea - traspases. Ejercicio 9 1. El rey preferiría que los partidos de izquierda ganaran las elecciones porque así tendría vacaciones eternas. 2. Los diputados sintieron mucho que el Frente Popular hubiera llegado al poder porque a partir de aquella fecha tuvieron que sudar la gota gorda. 3. Es imposible que este hombre de pelo en pecho haya gritado: ¡Sálvese quien pueda! cuando un ratón entró en su habitación. 4. No creí que Robustiana estuviera casada hasta que conocí a Don Inocencio. 5. Hasta que no vea la partida de matrimonio no creeré que ellos estén casados. 6. Mientras esté en España, Fridolin no comerá salchichas; pero tan pronto regrese a Francfort terminará con todas las salchichas del supermercado . 7. Como yo no sabía todavía quiénes tenían trabajo y quiénes estaban en paro, dije: "Aquéllos, que estén en paro, que vengan por la mañana y los que tengan trabajo, que vengan por la tarde". 8. Me alegré mucho que este rojo no hubiera llegado a ser ministro de trabajo.
72
Ejercicio 10 1. ¡Qué chico más simpático! Aunque nació sin ojos ni orejas es muy razonable y triunfará en la vida, incluso sin recomendaciones. 2. Cuando un cliente fino encargó una ración de gambas, el camarero gritó: "¡Marchando, una de gambas!" y las gambas desaparecieron por por la puerta a toda prisa. 3. Llevar la responsabilidad en un negocio consiste en mandar que los demás trabajen. 4. Si en mi casa hiciera frío y necesitara calefacción, preferiría calefacción a gas, aunque el gas costara más que el carbón. 5. No sé si el paracaídas es nuevo; pero aunque sea nuevo prefiero quedarme en el avión. 6. Los partidos de derecha ganaron las elecciones aunque el Frente Popular había hecho más propaganda. 7. Subiría al pico más alto de la montaña con tal (de) que la subida fuera tan fácil como la bajada. 8. Los escritores de la Generación del 98 no fueron felices hasta que consiguieron la regeneración del pueblo. 9. No se por qué te preocupas tanto; al fin y al cabo tus servidores se marcharon antes de que tú les hubieras pagado el sueldo. 10. El gobierno, que actualmente está en el poder, ha llevado a cabo la separación de la Iglesia y el Estado para que los ciudadanos tengan la posibilidad de pagar dobles impuestos. 11. Mientras no consigamos una sala suficientemente amplia, la clase tendrá lugar en el bar de al lado.
73
5.
W Ö R T E R V E R Z E I C H N I S
Deutsch-Spanisch ab
a partir de
abspringen
tirarse
abdanken
abdicar
- tirarse en paracaidas
Abenteuer, das
la aventura
- mit dem Fallschirm abspringen
Abfall, der
la basura
Abstammung, die
la descendencia
abfassen
redactar
Abstieg, der
la bajada
abfeuern
disparar
Abzeichen, das
la insignia
abgeben
entregar
abgemacht
trato hecho
Abgeordnete, der
el diputado
abhängen von
depender de
abheben (Flugzeug)
despegar
abholen
recoger
Abkömmling, der
el descendiente
abladen
descargar
abmachen
convenir
Abnahme, die
la disminución
abnützen
gastar
abrackern, sich
sudar la gota gorda
Abreißheft, das
el talonario
Absatz, der
el tacón
- hohe
- el tacón alto
der
Abschaffung, die
la abolición
abschießen ( ü b e r t r . )
cargar
- Sie haben mich beim - Me cargaron en el Examen "abgeschossen" examen.
Abzug, der
la rebaja
achte
octavo, - a
Achtung, die
el respeto
Ackerbau, der
la agricultura
adäquat
adecuado, - a
adelig
noble, nobiliario
Adelige, der
el noble
Adelstitel, der
el titulo nobiliario
Adresse, die
la dirección
Afrika
Àfrica
Agrarreform die
la reforma agraria
Ahnung, die
la idea, la noción
- keine blasse Ahnung haben
- no tener ni idea
Aktentasche, die
la cartera
aktiv
activo, - a
Aktivität, die
la actividad
aktuell
actual
Alarm, der
la alarma
Alkohol, der
el alcohol
Allah
Alá
allein
ùnicamente
abschließen
concluir ( - u y o )
abschließend
final ( a d j . )
absichtlich
adrede
- Er hat es absichtlich getan.
- Lo ha hecho adrede.
absolut
absoluto, - a
- im allgemeinen
- en general
Absolutismus, der
el absolutismo
Alliierte, der
el aliado
Absolutist, der
el absolutista
Almosen, das
la limosna
absolutistisch
absolutista
also
entonces
alles in allem
total
allgemein
general
74 - na also!
- ¡ B u e n o , hombre!
anonym
anónimo, - a
A l t e r , das
la edad
- von einem ~ Autor
- de autor anonimo
Ambulanz, die
la ambulancia
anordnen
decretar
amüsieren, sich
ir de j u e r g a , divertir(se) (ie/i)
anregen
animar
Analyse, die
el análisis
A n r e g u n g , die
la iniciativa
A n a r c h i s t , der
el anarquista
ansässig sein
residir
anarchistisch
anarquista
ansiedeln, sich
establecerse ( - z c )
Anbau, der
el cultivo
anspielen auf
aludir a
anbauen
cultivar
A n s p r u c h , der
el derecho la f r e n t e
anbieten
ofrecer ( - z c )
Antlitz, das
a cambio de
Andalusier, der
el andaluz
A u s t a u s c h , im ~ von, fegen
andalusisch
andaluz, - a
Ansteigen, das
la subida
ändern
cambiar
antworten
responder
-Wie haben sich doch die Zeiten g e ä n d e r t !
- i Como han cambiado los tiempos!
anwendbar auf
aplicable a
anwenden
emplear
- die Meinung ändern
- cambiar de opinión
a n z i e h e n , sich etw.
ponerse algo
anerkennen
reconocer ( - z c )
anziehend
coqueto, -a
A n e r k e n n u n g , die
el reconocimiento
Anzug, der
el t r a j e
A n f a n g , der
el principio
anzünden
- am Monatsanfang
encender ( - i e )
- a principios de mes
Apfel, der
anfeuern
la manzana
animar
Apostel, der
el apóstol
angebracht
conveniente
apostolisch
apostólico, - a
angefeuert durch, von...
animado por
Appetit haben auf
apetecer ( - z c )
angehen
afectar
- Ich habe keinen Appetit a u f . . .
- No me apetece
Appetithappen, die
las tapas
applaudieren
aplaudir
Angelegenheit, die
el asunto
angemessen
adecuado, - a
angenehm
encantado - a
a n g e r e g t durch
animado por
angesichts
dado, - a
- a n g e s i c h t s der v e r zweifelten Situation
- dada la desesperada situación
angreifen
atacar, asaltar
A n g r i f f , der
el a t a q u e , el asalto
- Auf zum A n g r i f f !
- ¡Al a t a q u e !
A n g s t , die
la angustia
a n h a b e n , etw. (Kleidung)
llevar p u e s t o , v e s t i r (-i)
A n h ä n g e r , der
el aficionado
anklagen
acusar
Anlaß geben zu
dar lugar a
annehmen
aceptar
- die S p r a c h e a n nehmen
a c e p t a r la lengua
Annonce, die Ankündigung, die
el anuncio
Applaus, der
el aplauso
Ä r a , die
la e r a
A r a b e r , der
el árabe
arabisch
árabe
arbeiten
dar golpe
A r b e i t e r , der
el o b r e r o , el trabajador
arbeitsam
trabajador, -a
arbeitslos sein
e s t a r en paro
A r b e i t s l o s i g k e i t , die
el paro
A r c h i t e k t u r , die
la a r q u i t e c t u r a
Ä r g e r , der
el disgusto
- jem. ~ machen
- dar un ~ a alguien
ä r g e r n , sich
enfadarse
A r i s t o k r a t , der
el aristócrata
aristokratisch
aristócrata ( a d j . )
Arm, der
el brazo
- jem. auf den Arm nehmen
- tomar el pelo a una persona
75
Armee, die
las Fuerzas Armadas
ausbrechen (Krieg)
estallar
Art, die
la especie
Ausblick, der
el panorama
- eine ~ v o n
- una especie de
ausdrücken
expresar
A r t , die
el género, el tipo, la manera
auseinandersetzen mit, enfrentarse con sich
- auf seine Art
- a su manera
auserlesen
fino, - a
Artikel, der
el artículo
ausführen
efectuar
Arzt, der
el médico
Ausgang, der
la salida, el éxito
Aschenbecher, der
el cenicero
ausgeben (Geld)
gastar
asiatisch
asiático, - a
ausgedehnt
amplio, - a
assimilieren
asimilar
ausgezeichnet
distinguido, -a
Astronomie, die
la astronomia
Ausgrabung, die
la excavación
Atlantische Ozean, der
el Océano Atlántico
- hacer excavaciones
atmen
respirar
- Ausgrabungen machen aushändigen
entregar
Auskunft, die
la información
attraktiv
atractivo, -a
aufblasen
hinchar
Aufenthalt, der
la parada, la estancia
ausladen
descargar
auslösen
provocar
ausmachen
apagar
Auffassung·, die
la concepción
aufführen, zum ersten Mal ~ (Theater/Kino)
estrenar
Aufführung, die
la representación
Ausnahme, die
la excepción
aufgeklärt
ilustrado, - a
ausnutzen
aufhängen
suspender
aprovechar (m. A k k . ) aprovecharse de
aufheben
levantar, anular
Aufklärung, die
la Ilustración
aufmerksam
atento, - a
- jem. aufmerksam machen auf etw.
- advertir ( - i e / i ) una cosa a alguien
Aufmerksamkeit, die
la atención
- Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
- Muchas gracias por su atención.
aufraffen, sich
- das Licht ausmachen - apagar la luz
ausrotten
terminar con
ausrufen
exclamar, proclamar
- einen Streik ausrufen
- declararse en huelga
ausschalten
apagar
Aussehen, das
la pinta
au ßergewöhnlich
extraordinario, - a
außerirdisch
extraterrestre
animarse
äußern, sich
manifestarse ( - i e )
aufrecht erhalten
mantener
au ßerordentlich
extraordinario, -a
Aufseher, der
el capataz
äußerst
extremo, -a
aufsitzen
montar
Äußersten, bis zum
al máximo
Aufstand, der
el levantamiento
Austausch, der
el cambio
- einen Aufstand machen
-sublevarse
- im Austausch von, gegen, für
- a cambio de
Aufstieg, der
la subida
ausüben
desempeñar
Auftrag, der
el encargo
- eine Religion ausüben
- practicar una religión
Ausverkauf, der
el saldo
auftreten
manifestarse ( - i e )
auf Wiedersehen
hasta luego
Auge, das
el ojo
Augenblick, der
el rato
augenblicklich
actualmente
augenscheinlich
evidente
ausarbeiten
elaborar
Ausverkaufspreis, der el precio de saldo - zum Ausverkaufspreis
- a precio de saldo
auswählen
elegir ( - i )
Auswanderer, der
el emigrante
76 Auswanderung, die
la emigración
Ausweisschein, der
la partida
auswendig
de memoria
automatisch
automáticamente
Autonomie, die
la autonomia
Autor, der
el autor
Autorität, die
la autoridad
Azteke, der
el azteca
aztekisch
azteca (adj. )
Bedingung - unter der - daß
- con tal (de) que + + subj.
beeinflussen
influir ( uyo)
beeinflußt durch
influido por
beeinträchtigen
afectar
beenden
terminar
beerdigen
enterrar (-ie)
Beerdigung, die
el entierro
befehlen
mandar
befestigen
atar
befinden, sich
hallarse, encontrarse (-ue)
Bach, der
el arroyo
Backofen, der
el horno
Bad, das
el baño
beflecken
manchar
- ein - nehmen
- darse un baño
befreien, sich
liberarse
Badewanne, die
la bañera
Begabung, die
el talento
Bahn, die
la vía
begehen
cometer
Bahnhof, der
la estación
begehrt
solicitado, -a
Bahnsteig, der
el andén
begeistern
animar
Ball, der
la pelota
Begeisterung, die
el entusiasmo
Banane, die
el plátano
begleitet werden von
ir acompañado por
Bank, die
el banco
Begleitung, die
la compañía
Banknote, die
el billete
begraben
enterrar ( - i e )
Bankrott, der
la bancarrota
Barbier, der
el barbero
begrenzen, beschränken
limitar
barfuß
descalzo, -a
beschränken auf, sich limitarse a
- barfuß gehen
- ir descalzo
B e g r i f f , der
el concepto
el Barroco
begründen
establecer ( - z c ) , motivar, dar origen
behalten, etw.
quedarse con
behaupten
afirmar
beherrschen
dominar
Barock, der Baß, der
el bajo
Batterie, die
la batería
Bauer, der
el campesino
Bauwerk, das
la obra
beachten (jem./etw.)
hacer caso de
- Er ~ ihn nicht
- No le hace caso,
Beifall spenden
beachtlich
aplaudir
considerable
Bein ( T i e r ) , das
la pata
Beherrschung, die
la dominación
Behörden, die
las autoridades
Beamte, der
el funcionario
beanspruchen
bekleiden
vestir ( - i )
pretender
Beanstandung, die
la reclamación
- mit einer Tunika bekleidet
- vestido con una túnica
Bedauern, das
la lástima
Beiname, der
el apodo
bedauern
sentir (-ie/i)
Beitrag, der
la cuotu
- Ich bedauere es sehr, - Lo siento mucho,
bekehren zu, sich
convertirse (-ie/i) a
bedecken, sich
taparse
Bekehrung, die
la conversión
bedeuten
significar
beklagen, sich
quejarse
bedeutsam
significativo, -a
Beklemmung, die
la angustia
Bedeutung, die
la importancia
cargar
beeilen, sich
darse prisa
beladen - mit Kreuzen beladen
- cargado de cruces
77 belasten
cargar
B e s t e c k , das
beleben
animar
bestehen auf
insistir en
belegen, mit einer Geldstrafe
poner una multa
bestehen aus
consistir en
Belieben, nach
a gusto
bemächtigen, sich
apoderarse de
bemannt mit
tripulado por
- ein Schiff bemannt mit
- un barco tripulado por
bemerken
notar, advertir ( - i e / i ) darse cuenta de
bemerkenswert
notable
betonen
resaltar
benennen
nombrar
B e t r a c h t u n g , die
la contemplación
benutzen, etw.
aprovechar, u s a r , emplear
B e r e i c h , der
el sector
bereichern, sich
enriquecer(se) ( - z c )
B e r g , der
la montaña
bergab (fahren, gehen) ( i r ) cuesta abajo bergauf ( f a h r e n , gehen)
( i r ) cuesta arriba
B e r i c h t e r s t a t t u n g , die
el reportaje
berufsmäßig
profesional ( a d j . )
beruhen auf
basarse en, residir en
berühmt
ilustre
berühren
tocar
beschädigen
dañar
beschädigt
dañado, - a
beschäftigt
ocupado, - a
Bescheinigung, die
el certificado
beschmutzen
manchar
el cubierto
besteigen
montar
Besteigung, die
la subida
B e s t i e , die
la bestia
Bestimmung, die
el destino
bestücken
armar
besuchen
visitar, ir a ver
beten
rezar
beträchtlich
considerable
betrügen
estafar
B e t r u g , der
la estafa, el timo
betrunken
borracho, - a
Betrunkene, der
el borracho
betrunken sein
estar borracho, ir borracho
B e t t l e r , der
el mendigo
Bevölkerung, die
la población
bevor
antes (de) que + subj.
bevorzugt
favorito, -ti
bewachen
vigilar, guardar
bewaffnen
armar
bewässern
regar ( - i e )
bewegen, (sich)
mover(se) ( - u e )
Bewegung, die
el movimiento
- in Bewegung ( v e r - ) setzen
-poner en movimiento la prueba
beschränken
reducir ( - z c )
Beweis, der
beschränkt bleiben auf
quedar reducido a
beweisen
demostrar ( - u e )
bewerkstelligen
efectuar
beschränken, sich ~ auf limitarse a beschreiben
describir
bewilligen
conceder
beschützen
proteger
bewirken
ocasionar
beschwichtigen
apagar
bezeichnen
notar
beschwindeln
estafar
bezeichnend
significativo.
beseelen
animar
Bibel, die
la biblia
besetzt
ocupado, - a
besetzen
ocupar
Biennium, das (der el bienio Zeitraum von 2 J a h r e n )
Besetzung, die
la ocupación
Besitzer, der
el dueño
besorgen
facilitar
beständig
constante
Bestandteil, der
el elemento
Bild, das
el cuadro
bilden
formar
billigen
aprobar ( - u e )
Binde, die binden
la venda ligar
78 Birne, die
la pera
bis, bis hin zu
hasta
bis bald, bis demnächst hasta luego el obispo Bischof, der bitte
por favor
bitten
pedir ( - i ) , rogar (-ue)
- um Hilfe bitten
- pedir ayuda
bitter
amargo, -a
Blatt, das
la hoja
bleiben, übrig ~
sobrar, quedar
- es bleibt nichts ande- - no queda más remedio res übrig, als . . . que . . . Bleistift, der
el lapicero
Bruderschaft, die
la hermandad, la cofradía
Brunnen, der
la fuente
Brust, die
el pecho
Buchstabe, der
la letra
bügeln
planchar
Bühne, die
el tablado
Burg, die
el alcázar
Bürger, der
el ciudadano
Bürgerkrieg, der
la guerra civil
Bürgermeister, der
el alcalde
Bürste, die
el cepillo
Büßer, der
el penitente
Blick, der
la mirada
blind
ciego, -a
Café, das
el bar
blaß
pálido, -a
Campingplatz, der
el camping
imbécil
Chaos, das
el caos
blond
rubio, -a
chaotisch
caótico, -a
bloß
mero, -a
Charakter, der
el carácter
blühen
florecer (-zc)
- tener mal carácter
Blume, die
la flor
- einen schlechten ~ haben
Blumenstrauß, der
el ramo de flores
charakterisieren
caracterizar
Bluse, die
la blusa
charakteristisch
característico, -a
Blut, das
la sangre
blödsinnig
Blutdruck, der
la tensión
Bodenreform, die
la reforma agraria
Bogen, der
el arco
- der Rundbogen
- el arco de medio punto
Bonbon, das
el caramelo
braten
freír (-i)
brauchbar sein f ü r
servir (-i) para
brauchen (Zeit)
tardar
braun
marrón
breit
ancho, -a
Bremse, die
el freno
- Notbremse, die
- el freno de emergencia
bremsen
frenar
brennen
quemar
Brieftasche, die
la cartera
Brille, die
las gafas
bringen
llevar
Brot, das belegte
el bocadillo
Brücke, die
el puente
Bruder, der
el hermano
Chef, der
el jefe
Chirurg, der
el cirujano
Christ, der
el cristiano
Christentum, das
el cristianismo
christlich
cristiano, -a
Coca Cola mit Rum
el cubalibre
da
ya que
damit
para que + subj.
danach
luego
dank
debido a
danken, jem.
dar las gracias a alguien
dann
luego
darstellen
representar
Darstellung, die
la representación
darüber hinaus
encima
dauern
durar
dauernd
continuo, - a , constante
Daumen, der
el dedo gordo
Decke, die
la manta
definitiv
definitivamente
Degeneration, die
la degeneración
79 Dekadenz, die
la decadencia
delikat
delicado, - a
Demokratie, die
la democracia
Denken, das
el pensamiento
deren
cuyo, - a
desorganisieren
desorganizar
dessen
cuyo, - a
Dezimalsystem, das
el sistema decimal
Dichter, der
el poeta
Dichtung, die
la poesía
dick machen, - werden
engordar
dienen
servir ( - i )
- Womit kann ich
- ¿ Qué se le ofrece?
dienen zu, als
servir de
- Der Mantel dient ihnen als Decke.
- El abrigo les sirve de manta.
Diener, der
el mozo, el criado el servidor
Dienst, der
el servicio
- im Dienst von
- al servicio de
durchfallen lassen (in der Prüfung)
suspender en el examen
durchführen
realizar
durchnässen
calar
- bis auf die Haut -
- calar hasta los huesos
durchsetzen, sich
imponerse
Edelmann, der
el noble, el hidalgo
Ehe, die
el matrimonio
Ehepaar, das
el matrimonio
Ehre, die
el honor
Ehrengarde, die
la guardia de honor
eifersüchtig
celoso, - a
eigentlich
verdadero -a
Eigentümer, der
el dueño
Eile, die
la prisa
eiligst
con toda urgencia
Eiltempo, im
a marchas forzadas
Eimer, der
el cubo
einberufen
convocar
sich einbilden
imaginarse
einbringen
valer - Le valió el apodo.
- stets zu Diensten
- v u e s t r o seguro servidor
Diktatur, die
la dictadura
Discothek, die
la discoteca
Disposition, die
la disposición
- Es brachte ihm den Beinamen ein.
Doktor, der
el doctor
Eindringling, der
el invasor
Dollar, der
el dólar
Eindruck, der
la impresión
dominieren
dominar
- den ~ machen
- dar la impresión
Donnerwetter!
¡Caramba!, i cielos!
einfach
sencillo, -a
doppelt
doble (adj. )
Einfachheit, die
la facilidad
Doppelte, das
el doble
einfallen
invadir, ocurrirse
Dorf, das
el pueblo
- Wem fällt e i n . . . ?
- ¿ A quién se le ocurre... ?
Einfluß, der
el influjo, la influencia
Drama, das Dreck, der Drehung, die Dringlichkeit, die dulden
el drama la porquería la vuelta la urgencia admitir
Dumme, der
el bobo
dumm
bobo, - a
Dummheit, die
el disparate
Dummkopf, der
el imbécil, el bobo
dunkel (violett)
morado, -a
dunkel
oscuro, - a
durchdringen
calar
Durcheinander, das
el lio
durcheinander bringen
desorganizar
- Einfluß haben auf
- influir ( - u y o )
einführen
introducir ( - z c )
einige
unos(as) cuantos(as)
eingeben
inspirar
Eingeborene, der
el indígenu
eingießen
echar
einhaken
coger del brazo
Einheit, die
la unidad
einholen
alcanzar
einigen, sich
ponerse de acuerdo
Einkauf, der
la compra
einnehmen
ocupar
80 einschlie ßen
incluir ( - u y o )
E n t t ä u s c h u n g , die
la desilusión
einschließlich
hasta
E n t t h r o n u n g , die
el destronamiento
- einschließlich Bettler und Diebe
- hasta mendigos y ladrones
entwerfen ( G r u n d r i ß )
trazar
Entwicklung, die
el desarrollo
einschränken
limitar
entwickeln
desarrollar
Einsiedler, der
el eremita
einstellen (Arbeiter)
emplear
Entwicklungsland, das el país en vías de desarrollo
Einstellung, die
la actitud
entzückt
eintragen
valer
Epoche, die
la época
eintreffen
suceder
erarbeiten
elaborar
Einwirkung, die
el influjo
erbauen
construir (-uyo)
eintönig
monótono, - a
erben
heredar
einweihen
estrenar
erbitten
pedir ( - i )
Einweihung, die
la inauguración
e r d r e i s t e n , sich
atreverse a
einzig
ùnicamente
ereignen, sich
ocurrirse
Eis, das
el hielo
Ereignis, das
el acontecimiento el eremita
encantado, -a
Eisenbahner, d e r
el ferroviario
Eremit, der
Ekel, der
el asco
erfinden
inventar
- wie ekelhaft!
- i Qué asco!
erfinderisch
ingenioso, -a
Element, das
el elemento
E r f i n d u n g , die
el invento
Empfang, der
la recepción
Erfolg, der
el éxito
Empfehlung, die
la recomendación
- Erfolg haben
- tener éxito
empfinden
sentir ( - i e / i )
erfüllen
desempeñar
empfindlich
delicado, -a
ergänzen (sich)
complementar (se)
- Wie empfindlich du doch bist!
- i Qué delicado e r e s !
ergeben
d a r como resultuc
Ende, das
e r g e b e n , sich
resultar
el fin, el final
Ergebnis, das
el resultado
endgültig
definitivamente
erhalten, sich
endlos
interminable
conservar(se), mantener(se)
eng
estrecho, -a
Erhaltung, die
la conservación
entdecken
descubrir
erheben
levantar
E n t d e c k e r , der
el descubridor
e r h e b e n , sich
sublevarse
E n t d e c k u n g , die
el descubrimiento
E r h e b u n g , die
el levantamiento
Enteignung, die
la expropiación
erhöhen
aumentar
opuesto, -a
E r h ö h u n g , die
la subida
oponer
erhören
escuchar
entgegengesetzt entgegensetzen entgegenstehen
contraponer
E r i n n e r u n g , die
la memoria
Enthusiasmus, der entladen
el entusiasmo
erkälten sich
coger un c a t a r r o
descargar
E r k ä l t u n g , die
el c a t a r r o
entlang
a lo largo de
erkennen
reconocer ( - z c )
entlassen, jem.
despedir (i) a alguien (del trabajo)
erkennen geben, zu
manifestar (-ie)
E r k e n n t n i s , die
el conocimiento
entscheidend
definitivamente
Entscheidung, die
la decisión
entsprechend
respectivo, -a
b r k e n n u n g s z e i c h e n , das la insignia erklären
explicar
E r k l ä r u n g , die
la explicación
81 erlahmen
quedar paralizado
Essig, der
el vinagre
erlangen
adquirir ( - i e ) conseguir ( - i )
Essenz, die
la esencia
erlauben
permitir
Erlaubnis, die
el permiso
erledigen
desempeñar
Etappe, die
la etapa
europäisch
europeo, -a
Europäische Gemeins c h a f t , die
el Mercado Común la europeización
erleichtern
facilitar
Europäisierung, die
Erleichterung, die
la facilidad
evident
evidente
ermäßigen
rebajar
Examen, das
el examen
Ermäßigung, die
el descuento
- Abschlußexamen, das Exil, das
el exilio
el examen final
ermöglichen
facilitar
ermorden
asesinar
Exilierte, der
el exiliado
Ermordung, die
el asesinato
Existenz, die
la existencia
animar
Existieren
existir
animado por
Extremist, der
el extremista
nombrar
Exzellenz, die
Excelencia
ermutigen ermutigt durch ernennen Erneuerung, die ernst - im Ernst
la regeneración serio, - a , grave
Fabrikation, die
la fabricación
- en serio
Fachmann, der
el especialista en la materia
fähig (zu)
capaz (de)
fähig sein (zu)
ser capaz (de)
Fahrkarte, die
el billete
- etw. ernst nehmen
- tomar algo en serio
ernsthaft
serio, - a
E r n t e , die
la cosecha
ernten
cosechar
Eroberer, der
el conquistador
erobern
conquistar
Eroberung, die
la conquista
erreichen
alcanzar, conseguir ( - i )
errichten
levantar, establecer, instaurar
- ein Gebäude errichten - levantar un edificio erscheinen
manifestar ( - i e )
Erschießung, die
el fusilamiento
Fahrrad, das
la bicicleta
Fahrzeug, das
el vehículo
Foktor, der
el factor
Fall, der
el caso
fallen
caer(se)
falls
en (el) caso (de) que + Konj.
Fallschirm, der
el paracaidas
- mit dem Fallschirm abspringen
- tirarse en paracaidas
falsch
falso, - a
ersetzen
sustituir ( - u y o )
erstarren
helar ( - i e )
Familie gehörig, zur
familiar (adj. )
- vor Kälte erstarren
- helarse de frío
ertragen
Familien...
familiar ( a d j . )
aguantar
erwachsen
adulto, - a
Familienangehörige, der
Erwachsene, der
el adulto
erwähnen
mencionar
erwerben
adquirir ( - i e )
erzählen
Familienname, der
- el familiar el apellido
färben
teñir ( - i )
Faschist, der
el facha ( u g s . ) (= el fascista)
relatar, contar ( - u e )
faul
perezoso, -u
Erzählung, die
el cuento
Favoritin, die
la favorita
erziehen
educar
Feder, die
la pluma
erzwungen
forzado, - a
Fehlen, das
la falta
eskortieren
escoltar
fehlen
faltar
82 Folge, die
la consecuencia, la continuación
celebrar
- als ~ von
- como consecuencia de
- celebrar la misa
- Folgen haben
- tener consecuencias
delicado, - a
forcieren
forzar ( ue) pedir ( - i )
Fehler, der
el e r r o r , la falta
Feierlichkeit, die
la solemnidad
feiern
celebrar
- die Messe feiern fein
el enemigo
fordern
fern
lejano, - a
Form, die
la forma
Ferne Osten, der
el lejano oriente
- Lebensformen, die
- las formas de vida
fertigbringen, etw.
conseguir ( - i ) , llevar a cabo
Format, dus
el tumaño
Formel, die
la fórmula
fest
firme
formen
formar
festhalten
sujetar
fortfahren continuar
continuar
festhalten, sich
agarrare se) el festival
la continuación
Festival, das
Fortsetzung, die
Festland, das
la tierra firme
Feind, der
feucht
húmedo, - a
Feudalismus, der
el feudalismo
Feuerwehrmann, der
el bombero
Feuerzeug, das
el mechero
Fieber, das
la fiebre
Figur, die
la figura, el personaje
Filet, das
el filete
Film, der
la película
Finanzen, die
las finanzas
finanzieren
financiar
finden
encontrar ( - u e ) , hallar
Finger, der
el dedo
Fingernagel, der
la uña
Firma, die
la empresa
Fisch, der
el pez, el pescado
fix und fertig sein
estar hecho polvo
Flamenco, der el flamenco (andalus. Volksmusik und - t a n z )
Frage, die
la cuestión
Frau, die
la mujer
frech
fresco, -a
Freiheit, die
la libertad
freiheitlich
liberal
freilegen
poner al descubierto
fremd
e x t r a ñ o , -a
freuen, sich
alegrarse
Frieden, der
la paz
Friedhof, der
el cementerio
friedlich
pacífico, -a
frieren
helar ( - i e )
- es friert
- hiela
Frisör, der
el peluquero
frisch
reciente ( a d j . ) , fresco, -a
- frische Luft schnappen
- tomar el fresco
- es ist frisch
- hace fresco
Frische, die
el fresco
F r i s t , die
el plazo
froh, fröhlich
alegre
fromm
devoto, - a , piadoso, -a
Front, die
el frente
Fleck, der
la mancha
Fleisch, das
la carne
fliegen
volar ( - u e )
fliehen
huir ( - u y o )
Fliese, die
el azulejo
flüchten, sich
refugiarse
Flügel, der
el ala ( fem. )
Flug, der
el vuelo
Fluggast, der
el pasajero
- Ich fühle mich wie - Me encuentro como ein Fisch im Wasser pez en el agua.
Flugzeug, das
el avión
führen
fördern
fomentar
- Volksfront, die
- el Frente Popular
frühe Morgen, der
la madrugada
fühlen
sentir ( - i e / i )
fühlen, sich
encontrarse ( - u e )
dirigir, conducir ( ze)
83
F ü h r e r , der (Person)
el gula
Gefallen, der
el f a v o r , el gusto
F ü h r e r , der ( B u c h )
la gula
- den Gefallen tun
- hacer el f a v o r de
Führer (im polit. Sinn)
el líder
- ¿ Me haces un f a v o r ?
F u n k e , der
la chispa
- Tust du mir einen Gefallen?
Fußboden, der
el piso
G e f a n g e n e , der
el preso
F u ß g ä n g e r , der
el peatón
- der politische Gefangene
- el preso politico
bostezar
G e f ä n g n i s , das
la cárcel
gähnen G a n g , der
el pasillo
Gang, der ( f i g . )
la marcha
Gang, der (beim E s s e n ) el plato - der erste -
- el primer
ganz
entero, - a
G a r a g e , die
el garaje
Garnele, die
la gamba
Garten, der
el jardín
G a s , das
el gas
Gasheizung, die
- la calefacción a gas
Gattung, die
el género
- literarische Gattung, die
- el género literario
G a u n e r , der
el mangante
Gaunerei, die
la e s t a f a , el timo
- ins Gefängnis werfen
meter en la cárcel
gefragt
solicitado, - a
Gefühl, das
el sentimiento
Gegensatz, der
el contrario
- im Gegensatz zu
- al contrario de
Gegenteil, das
el contrario
- im Gegenteil
- por el contrario
gegenteilig
contrario, - a
gegenüber von
enfrente de
gegenwärtig
actual
Gehalt, das
el salario
gehen
a n d a r , ir
gehen l a s s e n , es sich gut
pasarlo bien
gehen, ins Bett
meterse en la cama, acostarse ( - u e )
geben
dar
Gehirn, das
el cerebro
- Anlaß geben zu
- dar lugar a
gehören
pertenecer ( - z c )
- Lebenszeichen von sich geben
- dar señales de vida
gehören zu
formar parte de
gebenedeit
bendito, - a
gebildet
culto, - a
gebildet d u r c h , von
Gehweg, der
el andén
Geist, der
el espíritu
formado por
Geisteswissenschaften, die
Filosofía y Letras
G e b i r g e , das
la montaña, la sierra
geistlich
espiritual
G e b i r g s k e t t e , die
la cordillera
gelähmt
paralizado, - a
G e b i r g s z u g , der
la cordillera
Gelände, das
el terreno
gelb
amarillo, - a
Geld, das
la pasta
- Gebirgszug nördl.von - Sierra Morena Sevilla-Córdoba gebraten
frito, -a
gebrauchen
a p r o v e c h a r , emplear
Gebrauch, der
el uso
- aus Mangel an Gebrauch
- por falta de uso
G e b u r t , die
el nacimiento
Geburts...
natal
Gedächtnis, das
la memoria
Gedanke, der
la idea
Gedeck, das
el cubierto
Gedicht, das
el poema, la poesía
Gelegenheit, die
la ocasión
geleiten
escoltar
geleitet d u r c h , von
dirigido por
gelten
valer
Gemälde, das
el cuadro
Gemeinde, die
el municipio
gemeinsam
común
- etw. gemeinsam haben
- tener algo en común
Gemeinschaft, die Europäische
el Mercado Común
84 Gemüse, das
la legumbre
Gewitter, das
la tormenta
General, der
el general
gewöhnen an, (sich)
acostumbrar ( s e ) a
Generation, die
la generación
Gewohnheit, die
la costumbre
Genie, das
el genio
- gewöhnlich ctw. tun - tener costumbre de
genießen
disfrutar de, gozar de
Gewürz, das
Genus, der
el género
Gicht, die
la gota
geographisch
geográfico, - a
Gier, die
el afán
Gepäckträger, der
el mozo
gießen
echar
Gerechtigkeit, die
la justicia
Gipfel, der
la culminación, el pico
Gericht, das
el tribunal
Glanz, der
el esplendor
geringfügig
menudo, - a
glänzend
brillante
Germanistik, die
la germanistica
Glas, das
la copa
gerne
con (mucho) gusto
Glas B i e r , das
la caña
Geruch, der
el olor
Glatteis, das
el hielo
Gesamt, das
el conjunto
Glaube, der
la fe
Gesandte, der
el enviado
gleiche, das, d e r , die mismo, - a
Geschäft, das
la tienda, el negocio
gleichgültig
indiferente
Geschäftsführer, der
el gerente
Glied, das
el miembro
geschehen
o c u r r i r , suceder
Gleis, das
la vía
Geschichte, die
la historia, el cuento
glorreich
glorioso, -a
Geschmack, der
el gusto
glücklich
feliz
gesegnet
bendito, - a
Gott, der
Dios
Gesellschaft, die
la compañía, la sociedad
Gouverneur, der
el gobernador
- die ~ J e s u
- la compañía de J e s ú s
Grab, das
la tumba
- ~ leisten
- hacer compañía
Graf, der
el conde
Gesetz, das
la ley
Gesetzgebung, die
la legislación
Gesetzeskraft, die
el vigor
Gesicht, das
la cara
Gesindel, das
la gentuza
la especia
grau
gris
grausam
cruel
griechisch
griego, -a
grob
grueso, - a
großartig
cojonudo, - a (umgangsspr. )
Gestalt, die
la figura
Gro ßgrundbesit ζ, der el latifundio
Gestank, der
el olor con permiso
Großgrundbesitzer, der
el latifundista
gestatten Sie gestützt auf
apoyado, - a por
Grund, der
la causa, el motivo
Gesundheit, die
la salud
gründen
c r e a r , fundar, instaurar
- die ~ zurückgeben
- devolver ( - u e ) la salud
Gründer, der
el fundador
Gründung, die
la fundación
Gewalt, die
la fuerza
Gruppe, die
el grupo, el bando
Gewerbe, das
el oficio
gruppieren, sich
agruparse
Gewehr, das
el fusil
gültig sein
valer
- mit einem ~ b e waffnet
- armado con un fusil
Gültigkeit, die
el vigor
Gewehrlauf, der
el cañón
Gewinn, der
el beneficio
günstig
favorable
günstig sein für
ser favorable a
85
Günstling, der
el favorito
Gürtel, der
el cinturón
gütig
bondadoso, - a
Gummi, der
la goma
Gunst, die
el favor
Gurt, der
el cinturón
- Sicherheitsgut, der
Heidengeld, das kostet Esto te cuesta un ojo dich ein Heidengeld de la c a r a . heil
salvo, - a
heil und gesund
sano y salvo
heilen
curar
heilig
santo, - a
- el cinturón de seguridad
Heilige, der
el santo
Heilige, die
la santa
Guten Appetit!
¡Que aproveche!
Heiligtum, das
el santuario
Gutsverwalter, der
el mayordomo
Heilmittel, das
el remedio
Heimatstadt, die
la ciudad natal la clandestinidad
Hälfte, die
la mitad
Heimlichkeit, die
- in der ~ von
a mediados de
Heirat, die
Händler, der
el comerciante
el casamiento, el matrimonio
Hafen, der
el puerto
Heiratsanzeige, die
la partida de matri-
hageln
granizar
Hals, der
el cuello
heißt, das
es q u e . . .
- sich den ~ brechen
- romperse la crisma
Heizung, die
la calefacción
Halt, der
la parada
haltmachen
hacer una parada
halten
hacer parada(s)
halten, sich ~ für
creerse
Haltung, die
la actitud
Hand...
manual
Handarbeit, die
el trabajo manual
Hand, zur ~ h a b e n
tener a mano
Handel, der
el comercio
Handlung, die
la acción
Handtuch, das
la toalla
Handumdrehen, im
ni corto ni perezoso
Handvoll, die
monio
- Zentralheizung, die - la calefacción central - Gasheizung, die
- la calefacción a gas
Held, der
el héroe
helfen
echar una mano
hell
claro, -a
—
blau
heranmachen, sich an jem. ~
azul claro ligar (pop. )
herausheben
destacar
herauswerfen
echar
herbeiführen
motivar
herbstlich
otoñal
el puñado
Herde, die ^ M e n schen)
la tropa
Handwerk, das
el oficio
hereinlegen, jem.
dar un timo a alguien
Harem, der
el harén
Herrenhaus, das
la casa señorial
hart
duro, - a
Herrschaft, die
hassen
odiar
la dominación, el reinado
häßlich
feo, - a
herrschaftlich
señorial
Haufen, der
el montón
hervorbringen
producir ( - z c )
Hauptperson, die
el protagonista
hervorheben
destacar, resaltar
hausgemacht
casero, - a
Hausmeister, der Haut, die heben Heer, das
el conserje la piel levantar el ejército
hervorragen
sobresalir
hervorragend
sobresaliente
hervorspringen
resaltar
Herz, das
el corazón
Herzog, der
el duque
heulen, es ist zum Heulen!
¡Qué vergüenza!
86
hier(her)
acá (aquí)
Hündin, die
la p e r r a
Hilfe, die
el socorro
Hufeisen, das
la h e r r a d u r a
- zu Hilfe!
- ¡socorro!
- der Hufeisenbogen
- el arco de ~
Himmel, d e r
el cielo
Hut, der
el sombrero
himmlisch
celeste
hin und zurück
ida y vuelta
Idealismus, der
el idealismo
hin und wieder
de vez en cuando
Idealist, d e r
el idealista
hinauswerfen
echar (de un lugar)
Idee, die
la idea
hindenken, Wo denkst du hin!
¡Qué va!
- Wer kommt auf die-?
¿A quién se le ocurre? la revista
hindern
impedir ( - i )
Illustrierte, die
hineingehen, passen (Platz haben)
caber
impfen ( l a s s e n ) , sich v a c u n a r ( s e )
hinlegen, sich
acostarse ( - u e )
hinten
atrás
- von hinten
- de a t r á s
Hinter...
trasero, -a
Hinterbein, das
la pata t r a s e r a
hinterlassen
dejar huellas
Spuren hinterlassen Hintern, der H i n t e r r a d , das Hinterteil, das Hinweg, der
hispanisieren Historie, die historisch Hochebene, die hochmütig hochschätzen Höchst... Hochzeits...
importar
Indianer, der
el indio
individualistisch
individualista
Individualist, der
el individualista
I n d u s t r i e , die
la industria
Information, die
la información
Ingenieur, der
el ingeniero
el t r a s e r o
Inka, der
el inca
la rueda de a t r á s
Innenhof, der
el patio
el t r a s e r o
I n n e r e , das
el interior
- das Landesinnere
- el interior del país
la ida
innerhalb
dentro de
añadir
innerlich
interno, -a
españolizar
Insel, die
la isla
la historia
I n s e l g r u p p e , die
el archipiélago
histórico, -a
insgesamt
en conjunto, total (adv.)
inspirieren
inspirar
H i n f a h r t , die hinzufügen
importieren
la meseta orgulloso, - a apreciar el máximo nupcial
Instabilität, die
la inestabilidad
I n s t i n k t , der
el instinto
intakt
intacto, -a
Intellektuelle, d e r
el intelectual
Hochzeitssuite, die
la suite nupcial
intelligent
inteligente
Höhepunkt, der
el punto culminante, la culminación
Intelligenz, die
la inteligencia
por valor de
intern
interno, -a
superior
interessiert
interesado, -a
Hölle, die
el infierno
- interessiert sein an - e s t a r interesado en
hören
escuchar
interpretieren
interpretar
homogéneo, - a
intervenieren
intervenir
la hostia
Interview, das
la entrevista
hübsch
hermoso, - a , lindo, - a
intim
íntimo, -a
H ü l s e n f r ü c h t e , die
la legumbre
Invalide, der
el inválido
investieren
invertir ( - i e / i )
Höhe, in — von höher
homogen Hostie, die
87
irdisch irgendein, - e r , - e s
t e r r e s t r e , terrenal
Kartoffel, die
cualquier, - a
Kartographie, die
la patata la cartografía la Semana Santa
irgendwohin gehen
ir a cualquier sitio
Karwoche, die
isoliert
aislado, -a
Kasse, die
la caja
Isolierung, die
el aislamiento
Kastanie, die
la castaña
- die Kastanien aus dem Feuer holen
- sacar las castañas del fuego
Kasten, d e r
la caja
Katastrophe, die
la catástrofe
Jacke, die
la chaqueta
jährlich
anual
jämmerlich
lamentable
J a h r e s b e g i n n , zu ~
a principios de año
J a h r h u n d e r t , das
el siglo
Jammer, der
la lástima
Jesuitenorden, d e r
la Compañía de J e s ú s
jetzig
actual
jeweilig
respectivo, - a
jeweils
respectivamente
Journalist, d e r
le periodista
J u d e , der
el judío
J u g e n d , die
la juventud
J u n g e , der
el muchacho
- d e r kleine Junge
- el niño
J u n g f r a u , die
la virgen
J u n g f r a u Maria, die
la Virgen María
Juwel, das
la joya
Katholik, der
el católico
katholisch
católico, - a
Kaugummi, der
el chicle
Kauf, d e r
la compra
Kellner, der
el mozo
kennen
conocer ( - z c )
- nicht kennen
- desconocer ( - z c )
Kenntnis, die
el conocimiento
kennzeichnend
r e p r e s e n t a t i v o , -a
Kerker, der
la cárcel
- in den ~ werfen
- meter en la ~
Kerze, die
la vela, el cirio
Kind, das
el niña, la niña
Kindheit, die
la niñez
Kino, das
el cine
Kirche, die
la iglesia - la iglesia católica
Kabinett, das
el gabinete
- die katholische Kirche
Kachel, die
el azulejo
Kirsche, die
la cereza
Kalb, das
la t e r n e r a
Kissen, das
la almohada
Kalebasse, die
la calabaza
Kiste, die
la caja
Kamelie, die
la camelia
Klage, die
el llanto
Kamera, die
la cámara fotográfica
kläglich
lamentable
Kanal, der
el canal
klar
claro, - a , evidente
Kanone, die
el cañón
- es ist k l a r , daß
Kanonenschuß, d e r
el cañonazo
- está claro q u e , es evidente que
Kappe, die
el capirote
Klasse, die
la clase
kaputtgehen
romper(se)
kleiden (sich)
vestirse ( - i )
- Das Tandem ging kaputt.
- El tándem se rompió.
- sich kleiden als
- vestirse d e . . .
Kardinal, d e r
el cardenal
- sich kleiden mit
- v e s t i r s e con
K a r f r e i t a g , der
el Viernes Santo
klein
menudo, -a
karg
austero, -a
el hombre de poca fe
Karneval, der
el carnaval
kleingläubige Mensch, der
Karte, die
el billete
Kleinod, das
la joya
- sacar los billetes
Kloster, das
el monasterio, el convento
- die Karten kaufen
- als Torero gekleidet - vestido de torero
88
klug
inteligente
K o s t e n , auf ~ von
a costa de
Knoblauch, der
el ajo
- vivir a costa de
Knopf, der
el botón
- leben auf Kosten von
kochen
cocer ( - u e )
Koupon. der
el talonario
Krach,
el jaleo
Kognak,
el coñac
der
machen
el carbón
Kohle, die
der
la f u e r z a , el vigor
kokett
coqueto,
Kolonie, die
la colonia
- in ~ t r e t e n
- e n t r a r en vigor
Kolonisation, die
la colonización
K r a k e , die
el pulpo
kolonisieren
colonizar
krank
enfermo,
el coma
K r a n k e , der
Koma, das Komazustand,
der
Kombination, die Komische, das
-a
- armar un jaleo
K r a f t , die
el estado de coma la combinación lo cómico
kommen von, aus kommentieren
proceder de comentar
Kommunist, der
el comunista
Komödie, die
la comedia
komplex
complejo,
Komplexität, die
la complejidad
Konflikt,
el conflicto
der
-a
König, der
el r e y
- die katholischen Könige
- los R e y e s Católicos
Krankenhaus,
el enfermo das
Krankenwagen,
la ambulancia la enfermedad la corbata
Kredit,
el crédito
der
K r e u z , das Kreuzzug, Krieg,
la c r u z der
la cruzada
der
Krieger,
la g u e r r a
der
el g u e r r e r o
kriegerisch
bélico, - a
kriminell
criminal
K r i s e , die
la c r i s i s
K r i t i k , die
la c r í t i c a criticable
Königin, die
la reina real
Kuba
Königreich, das
el reino
Kugelschreiber,
konkret
concreto, die
el hospital
Krawatte, die
königlich
Konkurrenz,
der
K r a n k h e i t , die
kritisierbar
-a
-a
Cuba der
Kühle, die
el bolígrafo el f r e s c o
la competencia
- Es ist k ü h l .
- Hace f r e s c o ,
la consecuencia
K u l t u r , die
la c u l t u r a
conservar
kulturell
cultural
la conservación
Kummer, der
el disgusto
konstruieren
construir ( - u y o )
- jmd. — machen
- dar un ~
Kontinent, der
el continente
K u n d s c h a f t , die
la clientela
kontinuierlich
continuo,
K u n s t , die
Kontrolle, die
el control
el a r t e ( P I . fem. las a r t e s )
K o n t r o v e r s e , die
el enfrentamiento
Konzert,
- die Künste und Gewerbe
- las a r t e s y oficios
el concierto
Künstler,
el a r t i s t a
Konsequenz, die konservieren Konservierung,
das
Kopf, der
die
la c a b e z a , la crisma (pop.)
Kopfsalat, der
la lechuga
Koran,
el corán
Korb,
der der
Korken, kosten
der
-a
la c e s t a el tapón costar ( - u e )
der
künstlerisch Kürbispflanze, Kurs,
artistico, die
der
el c u r s o
kurz
corto, - a ,
kürzlich
recién
(adv.)
- eine ~ e r f u n d e n e Maschine
-a
la calabaza breve
- una máquina ~ inventada
89 Küste, die
la costa
lachen
reír(se) (-i)
Laden, der
el comercio, la tienda
Lage, die
la situación
- in der — sein
- ser capaz de
Lamm, das
el cordero
Lampe, die
la lámpara
Landarbeiter, der
el campesino
Landgut, das
la finca
Landschaft, die
el paisaje
Landstände, die
las Cortes
Landstreicher, der
el vagabundo
Landwirtschaft, die
la agricultura
landwirtschaftlich
agrario, - a
lang
largo, - a
- es ist lange her
- hace tiempo
längs
a lo largo de
Languste, die
la langosta
langweilen, sich
aburrirse
lassen,
dejar
zurücklassen
Lastwagen, der
el camión
Lateinamerika
Hispanoamérica
lateinisch
latino, - a
Lauf, der
el curso
- der ~ der Dinge
- el ~ de los acontecimientos
Laufzeit, die
el plazo
Leben, das
la vida
leben auf Kosten von
vivir a costa de
Lebensstandard, der hohe
el alto nivel de vida
Lebensunterhalt, der
la subsistencia
Lebenszeichen, das
la señal de vida
- — von sich geben
- dar señales de vida
Leber, die
el hígado
lecken, sich die Finger chuparse los dedos l e c k e r , das ist
está para chuparse los dedos
Leder, das
el cuero
legen
poner, meter
- Eier legen
- poner huevos
Legende, die
leyenda, la
Leibrock, der
la túnica
leicht
fácil, con facilidad
- Es war leicht für mich.
- Me resultó fácil.
Leiden, das
la pasión
leiden
sufrir
leiten
dirigir a alguien
Leiter, der
el director
Lektüre, die
la lectura
lernen
aprender
Leute, die
la gente, el pueblo
- alle Leute
- todo el mundo
liberal
liberal
Liberale, der
el liberal
Liberalismus, der
el liberalismo
Licht, das
la luz
liebenswürdig
amable
Liebling, der
el favorito
Limonenbaum, der
el limonero
Linie, die
la línea
Linke, der
izquierdista, el (la)
Lippe, die
el labio
Liste, die Litanei, die Literatur, die Lizenziat, der Loch, das logieren Logik, die logisch
la lista la letanía la literatura el licenciado el agujero alojarse la lógica lógico, - a
- es ist ~ daß
- es lógico que (+ s u b j . )
- Lohn, der
el sueldo, el salario
lohnen, sich
valer la pena
Lokal, das
el local
Lokomotivführer, der el maquinista los!
¡en marcha!
- Was ist los?
- ¿Qué ocurre? ¿Qué pasa?
löschen
apagar
lösen
resolver ( - u e ) , solucionar
Lüge, die
la mentira
Luft, die
el aire
Lumpen, der
el trapo
Lunge, die
el pulmón
Lust, die
la gana
90 - ~ haben, etw. zu tun - tener ganas de hacer algo - Worauf hast du Lust? - ¿ Qué te apetece? lustig machen ü b e r , sich lutschen
tomar el pelo a alguien chupar
Maure, der
el moro
Maurentöter, der (Beiname des hl. Jakobus)
Matamoros
Maximum, das
el máximo
Mayas, die
los mayas
Mechaniker, der
el mecánico
Medikament, das
el medicamento
machen
hacer
Medium, das
el medio
- eine ärztliche Untersuchung machen - sich etw. zunutze machen
- hacer un reconocimiento - aprovecharse de una cosa
Medizin, die ( = Heilkunst)
la medicina
Meerenge, die
el estrecho
- Siesta machen
- echarse la siesta
Macht, die
el poder
Meeresfrüchte, die
mächtig
poderoso, - a
Megaphon, das
el megáfono
la muchacha
m e h r . . . desto, je
cuanto más (tanto) más
mehr oder weniger
más o menos
- nicht mehr und nicht weniger
- nada menos que
mein
mío, - a
Menge, die
la cantidad
Mensa, die
el comedor universitario
Menschenverstand, der gesunde
el sentido común humano, - a
Mädchen, das
von Gibraltar
- ~ de Gibraltar los mariscos
- das kleine ~
- la niña
Mähdrescher, der
la cosechadora
Mäzen, der
el mecenas
Magen, der
el estómago
Mal, das
la vez
Maler, der
el pintor
Malerei, die
la pintura
Männerunterhosen, die
los calzoncillos
manchmal
en ocasiones
Mangel, der
la falta
menschlich
- por ~ de
Mentalität, die
la mentalidad
Mannschaft, die
el equipo
merken
notar
- die F u ß b a l l -
- el ~ de fútbol
Mantel, der
el abrigo
- das merkt kein Mensch
- no se entera ni Dios
Marine, die
la marina
Markt, der
el mercado
- d e r Gemeinsame ~
el Mercado Común
Marokko
Marruecos
- die audiovisuelle ~ - el método audiovisual
Marquis, der Markgraf
el marqués
Miene, mit f i n s t e r e r
con cara de pocos amigos
- aus ~ an
- man merkt,
daß...
- se nota q u e . . .
Messe, die
la misa
Methode, die
el método
Marsch, der
la marcha
Miete, die
el alquiler
Martyrium, das
el martirio
alquilar
Masse, die
la masa
mieten
la mili ( p o p . )
Maßnahme, die
la medida
Militär, das
- Maßnahmen e r g r e i f e n - tomar medidas
Militärdirektorium, das
el directorio militar
Mätresse, die
la favorita
mischen
mezclar
Materie, die
la materia
Mischling, der
el mestizo
Material, das
el material
mischrassig
mestizo, - a
materiell ( a d j . )
material
Mischung, die
la mezcla
Mauer, die
la muralla
91 el abuso
mozarabisch
mozárabe
mißlingen
fracasar
müde sein
tener sueño
Mißlingen, das
el fracaso
Müdigkeit, die
el cansancio
mißtrauen
desconfiar de
- tot vor ~
- muerto de ~
Mist, der
la mierda
Mühe, die
la pena
Mitglied, das
el miembro
- die ~ wert sein
- valer la ~
- das ~ einer (Laien-) bruderschaft
- el cofrade
Münze, die
la moneda
Mitleid, das
la compasión
Mumie, die
la momia
Muschel, die
la concha
Mißbrauch, der
haben mit
- tener ~ de
Mittag, der
el mediodía
Mittagsruhe, die
la siesta
- ~ halten
- echarse la —
Mitte, die
el medio
Mittelalter, das
la Edad Media
Musik, die
la música
Musulmane, der
el musulmán
musulmanisch
musulmán, - a
Mut, der
el valor
- ~ haben
- atreverse
mutig
valiente
Mutige, der
el valiente
mutterseelenallein
más solo ( - a ) que la una
mittels
mediante
Möbel, das
el mueble
Möhre, die
la zanahoria
Mönch, der
el monje
Mysterienspiel, das
el Auto Sacramental
Mode, die
la moda
Mystik, die
el misticismo
Modenschau, die
el pase de modelos
mystisch
místico, - a
modisch
de moda
mohammedanisch
musulmán, - a
Na, so was!
i Vaya !
Monarch, der
el monarca
Nachfolge, die
la sucesión
Monarchie, die
la monarquía
nachfolgend
posterior
monarchisch
monárquico
Nachfolger, der
el sucesor
monatlich
mensual
Nachkomme, der
el descendiente
Monatsanfang, am
a principios de mes
la descendencia
monoton
monótono, - a
Nachkommenschaft, die
moralisch
moral
Mords...
de mil demonios
- eine Mordserkältung
- un catarro de mil demonios
Morgen, der frühe
la madrugada
Morgendämmerung, die
la madrugada
Moriske, der (= getaufter Maure)
el morisco
Ν achia ß, der
el descuento
nackt
desnudo, - a
nämlich
es que
Nagel, der ( F i n g e r , Zehe)
la uña
nahe
cercano, - a
Nahrung, die
el alimento
Name, der
el nombre
Moschee, die
la mezquita
- im Namen von
- en nombre de
Moslem, der
el musulmán
namenlos
anónimo, - a
moslemisch
musulmán, - a
Nanu !
i Anda!
el motivo
napoleonisch
napoleónico, - a
el capot
naß
mojado, - a
la moto(cicleta)
national
nacional
el mozárabe
natürlich
natural
Nebel, der
la niebla
neben
al lado de
Motiv, das Motorhaube, die Motorrad, das Mozaraber, der (unter maurischer Herrschaft lebende Christen)
92 nehmen
coger, recoger
- der Jakobs ~
- la ~ de Santiago
nennen
nombrar
ordnen
ordenar
Netz, das
la red
Ordnung, die
el orden
neu
reciente (adj.)
- In ~
- i Vale!
Neuchrist, der (getaufte Juden o. Mauren)
el cristiano nuevo
Organisation, die
la organización
organisieren
organizar
neugierig
curioso, -a
Orient, der
el oriente
Neutralismus, der
el neutralismo
Niedergang, der
la decadencia
Niederlande, die
los Países Bajos
niederlassen, sich
establecerse (-zc)
niederlegen (ein Amt)
dimitir
Niere, die
el riñon
niesen
estornudar
Nilpferd, das
el hipopótamo
Niveau, das
el nivel
noch
aún
Normalität, die
la normalidad
Not, die
la pena
Notbremse, die
el freno de emergencia
Note, die
la nota
- eine gute ~ bekommen - sacar una buena ~ Notwendigkeit, die
la necesidad
Numerierung, die
la numeración
Nummer, die
el nùmero
- die Sondernummer
- el número especial
nützen
servir ( - i )
- Es nützt nichts
- No sirve de nada.
Objekt, das
el objeto
Obst, das
la fruta
ökonomisch
económico, -a
Öldollar, der
el petrodólar
Ofen, der
la estufa
offenbaren
manifestar (-ie)
offiziell
oficial
Olive, die
la aceituna
Omelett, das
la tortilla
Operation, die
la operación
Opfer, das
la victima
opponieren
oponer
Orangenbaum, der Orchester, das Orden, der
Ort, der
el lugar, el pueblo, el sitio
Ostern
la Pascua
- Ostersonntag, der
- el Domingo de Pascua
Paar, das
la pareja, el par
- ein paar
- unos ( - a s ) cuantos ( - a s )
Paket, das
el paquete
Palmsonntag, der
el Domingo de Ramos
Panne, die
la averia
Panorama, das
el panorama
Papier, das
el papel
Paprika, der
el pimiento
Paprikawurst, die
el chorizo
Parade, die
el desfile
Paragraph, der
el artículo
Partei, die
el partido
- die kommunistische
- el ~ comunista
Passagier, der
el pasajero
passen (hinein)
caber
- passen zu
- ir con
Passion, die
la Pasión
Paste, die
la pasta
- die Zahn—
- la ~ dentífrica
Pein, die
la pena
Periode, die
el período
Persönlichkeit, die
la personalidad
Person, die
el personaje
Pessimismus, der
el pesimismo
pessimistisch
pesimista
Pest, die
la peste
Pfeil, der
la flecha
-
ohne Ziel
sin blanco
el naranjo
Pfennig, keinen ~ haben
no tener ni una perra
la orquesta
Pflanze, die
la orden
pflanzen
la planta plantar
93 pflegen, zu tun
soler ( - u e )
Propaganda, die
Pförtner, der
el conserje
Prophet, der
el profeta
Pfote, die
la pata
Projekt, das
el proyecto
phantastisch
fantástico, - a
Prost !
i Salud! el protectorado
la propaganda
Phase, die
la fase
Protektorat, das
Philosophie, die
la filosofia
provozieren
provocar
Photoapparat, der
la cámara fotográfica
Prozeß, der
el proceso, el juicio
Pilger, der
el peregrino
Prozession, die
la procession
Pilgerfahrt, die
la peregrinación
Pirat, der
el pirata
la cruz de guía de la cofradía
Pistole, die
la pistola
Prozessionskreuz, das den Zug einer B r u derschaft anführt
- wie aus der ~ gegeschossen
- salir disparado
Plan, der
el plano
plattdrücken
aplastar
Platz, der
el sitio
Platz haben
caber
platzen
estallar
pochen (Herz, Puls)
latir
Politiker, der
el político
politisch
político, - a
Polster, das
la almohada
Prozessionsfigur, die
el paso
Prüfung, die
el examen
- eine ~ bestehen
- aprobar un —
- Abschlußprüfung, die
el examen final
Publikum, das
el público
Pulli, der Pullover
el jersey
Punkt, der
el punto
Quartier beziehen
alojarse
Quelle, die
la fuente
Rabatt, der
la rebaja, el descuento, el saldo
populär
popular
Portion, die
la ración
Portrait, das
el retrato
Rabatt geben
rebajar
Postzug, der
el tren-correo
Rad, das
la rueda
Pracht, die
el esplendor
Radau, der
el jaleo
Prämie, die
el premio
-
- armar ~
praktizieren
practicar
Rand, der
P r a x i s , die
la práctica
- am Rande von
- al borde de
- in der ~
- en la práctica
R a s s e , die
la raza
- in die ~ umsetzen
- poner en ~
raten, einen Rat geben aconsejar
Preis, der
el precio, el premio
- zum Ausverkaufspreis zum Schleuderpreis
- a precio de saldo
P r e s s e , die
la prensa
P r i e s t e r , der
el sacerdote, el cura
Prinzessin, die
la princesa
Privileg, das
el privilegio
probieren
probar ( - u e )
Problematik, die
la problemática
Produkt, das
el producto
produzieren
producir ( - z c )
Programm, das proklamieren
el programa proclamar
machen
Rate, die
el borde
el plazo
- auf Raten kaufen
- comprar a plazos
Rathaus, das
el ayuntamiento
ratsam
conveniente
Räuber, der
el ladrón
Raufbold, der
el matón
reagieren
reaccionar
Reaktion, die
la reacción
rechnen, mit etw. ~
contar con
Recht, das
el derecho
haben Rechtsanwalt, der
- tener razón el abogado
94 el respeto
Rechtswissenschaft, die el derecho
Respekt, der
reduzieren
reducir ( - z c )
- bei allem Respekt
- con todo (el) ~
Reform, die
la reforma
Rest, der
el resto
- die Agrarreform, die Bodenreform
- la reforma agraria
retten (sich)
salvar(se)
Reformer, der
el reformador
reformerisch
reformador, - a
Revolution, die
la revolución
reformieren
reformar
Revolutionär, der
el revolucionario
Regelmäßigkeit, die
la regularidad
fijarse en
regelmäßig
con regularidad
richten auf (Blick, Aufmerksamkeit )
Regen, der
la lluvia
Richtung, die
la dirección
Regenmantel, der
el impermeable
Regenschirm, der
el paraguas
regieren
reinar, gobernar ( - i e )
Regierung, die
el gobierno
- Rette sich, wer kann!
- ¡Sálvese quien pueda!
riechen, (übel)
apestar
riechen
oler ( - u e )
riesig (ironisch)
menudo, - a
riesig
inmenso, - a
Rock, der
la falda
roh
crudo, -a
regionalista
Rolle, die
el papel
rico, - a
- eine — spielen
- jugar un ~
Reich, das
el imperio
Rom
Roma
reich werden
enriquecer(se) ( - z c )
Roman, der
la novela
Reichtum, der
la riqueza
romanisch
románico, -a
Reihe, die
la fila
- in Reih und Glied
- ordenado ( - a ) en fila
- sich in Reih und Glied aufstellen
- ponerse en fila
- ich bin an der ~
- ya me t o c a . . .
römisch
romano, - a
rein
puro, - a
Röntgenstrahlen, die
los rayos equis
Reis, der
el arroz
rosa
rosa
Reisebüro, das
la agencia de viajes
rosafarben
de color rosa
Reiseroute, die
el itinerario
rot, hellrot
colorado, - a
Reklamation, die
la reclamación
rot
rojo, tinto
relativ
relativamente
Rotwein, der
el vino tinto
Religion, die
la religión
Rote, der ( =Kommunist)
religiös
religioso, - a
Route, die
la ruta
Renaissance, die
el Renacimiento
Rucksack, der
la mochila
Renaissancestil, der
el estilo renacentista
Rücken, der
la espalda
Rente, die
la renta
Rückfahrt, die
la vuelta
reparieren
reparar
Rückgängig machen
anular
Reportage, die
el reportaje
Rücksicht nehmen auf
hacer caso de
repräsentativ
representativo, - a
rufen
llamar
Repression, die
la represión
- zur Hilfe ~
— - en su ayuda
Republikaner, der
el republicano
Residenz, die
la residencia
Ruhe, die Laß mich in
Déjame en paz.
Resignation, die
la resignación
Ruhe!
¡A callar!
Regierungskommisar, der el gobernador el régimen Regime, das regionalistisch reich
- die romanische Kunst - el arte románico romantisch
romántico, -a
Römer, der
el romano
Römerin, die
la romana
el rojo
95 ruhmreich
glorioso, - a
Scheidung, die
el divorcio
Ruin, der die Ruine
la ruina
scheinen
parecer ( - z c )
Rummel, der
la juerga, el jaleo
- es scheint, daß
- parece que
Rundbogen, der
el arco de medio punto
Russe, der
el ruso
russisch
ruso, - a
Rußland
Rusia
Scheiße, die
la mierda
Scheitern, das
el fracaso
scheitern
fracasar
Schelm, der
el picaro
Schelmenroman, der
la novela picarescE
schelmisch
picaro, - a i Qué asco de . . . !
Saison, die
la temporada
Sakristan, der
el sacristán
scheußlicher, was für ein . . . !
Saldo, der
el saldo
Schicht, die
la clase
Salz, das
la sal
schicken
mandar
—
- echar —
schießen
disparar
Sand, der
la arena
- salir disparado
satirisch
satírico, - a
- wie aus der Pistole geschossen
Sauce, die
la salsa
Schiff, das
el barco, la nave
saugen (lutschen)
chupar
saugut
cojonudo, - a (umgangsspr. )
zugeben, salzen
Schicksal, das
el destino
Schild, das
el letrero
Schildkröte, die
la tortuga
Sauferei, die
la juerga
Schimmer, der
Saxophon, das
el saxofón (kurz: el saxo)
- keinen blassen Schim mer von etw. haben
- am Saxophon
- al saxo
Schirm, der
el paraguas
es una pena que ( +subj. ) ; es una lástima que ( + s u b j . )
Schlag, der
el golpe
schlagen (Herz)
latir
schlagen (Feind)
derrotar
Schlagzeug, das
la batería
Schlange, die Schlange stehen
- hacer cola
schade, es ist
daß
schaden
dañar
Schaden, der
el daño
schädigen
afectar
schälen
pelar
schätzen
apreciar
schaffen
crear
Schaffung, die
la creación
Schallplatte, die
el disco
Schalter, der
la taquilla
Scham, die Schande
la vergüenza
schauen
mirar
Schaufenster, das
el escaparate
Scheibe, die
el disco
S c h e c k , der
el cheque
- no tener ni puta idea
schließlich und endlich al fin y al cabo schmerzend
dolorido, -a
Schlaf, der
el sueño
schläfrig sein
tener sueño
schlecht aussehen
tener mala cara
schlecht werden
marearse
Schleuderpreis, der
el precio de saldo
- zum ~
a precio de saldo
schleunigst
con toda urgencia
Schlitten, der ( - Auto)
el cochazo
- der Blankoscheck
- el cheque en blanco
Schlüssel, der
la llave
Scheckheft, Scheckbuch, das
el talonario de cheques
Schlußfolgerung, die
la conclusión
Scheich, der
el jeque
- eine ~ ziehen
- sacar una ~
schmecken
s a b e r , gustar
scheiden lassen, sich
divorciarse
- schmeckt ekelhaft
- sabe a demonios
96 Schmerz, der
el dolor
Schwierigkeit, die
schmerzen
doler ( - u e )
Schwindel, der
la dificultad la estafa, el timo
schmerzend, schmerzhaft
dolorido, -a
schwindlig machen
marear
schmücken
adornar
Schmutzfink, der
el guarro
Schnaps, der
el aguardiente
Schneefall, der
la nevada
schneien
nevar ( - i e )
schneiden ( a b - )
cortar
schnell
de prisa
schwitzen
sudar
schwören
jurar
See, der
el lago
Seele, die
el alma ( fem. ! )
Seemuschel, die
el marisco
sehen
mirar
- gern sehen
- mirar con buenos ojos
S c h r i t t , der
el paso
- ungern ~
- ~ con malos ojos
Schnitzel, das
el filete
Seide, die
la seda
Schönheit, die
la belleza
sein
hallarse
la creación
seit
a partir de
Schraube, die
el tornillo
Seite, die
el lado
- er hat eine ~ locker
- le falta un ~
- auf einer ~
- por un ~
schreien
gritar
- auf der anderen ~
- por otro ~
Schriftsteller, der
el escritor
Schöpfung, die
Schritt, der
el paso
- in einem ersten ~
- en un primer ~
schützen
proteger
schuften
sudar la gota gorda
Schuld, die
la culpa
- an der ~ von
- al ~ de
Sekretärin, die
la secretaria
Sektor, der
el sector
Sekunde, die
el segundo
selbst
mismo, -a
seltsam
extraño, - a , raro, curioso, -a
Schulden, die (Geld)
las deudas
Separatismus, der
el separatismo
Schulter, die
el hombro
setzen
meter, poner
- etw. auf den Schultern tragen
- llevar algo a hombros
- sich an die Spitze ~ von
- ponerse al frente
Schuß, der
el disparo
sexy
sexy cierto, -a
Schutzpatron, der
el patrón
sicher
schwachsinnig
imbécil
- es ist —, daß
- es ~ que
schwanger
embarazada
Sicht, die
la visión
Schwanz, der
la cola
sichten
divisar
schwarz
negro, - a
Siedler, der
el colono
schweigen
callar
siegen
triunfar
Schwein, das
el cerdo
sieh einer an !
i Anda!
Schweinefleisch, das
la carne de cerdo
Siesta, die
la siesta
Schweinehund, der (Schimpfwort)
el cabrón
Siesta machen
echarse la ~
Schweinerei, die
la porquería
Signal, das
la señal
schwellen
hinchar
schwer
grave
schwerfällig
perezoso, -a
Schwert, das
la espada
schwer verletzt
malherido
Silber, das
la plata
sinken, versinken
hundirse
Sinn, der
el sentido
- Es kam ihm in den ~
- Se le ocurrió,
Sitte, die
la costumbre
97 Situation, die
la situación
städtisch
municipal
Socken, der
el calcetín
Stamm, der
la tribu
sofort
inmediatamente
stammend von, — aus
procedente de
sogar
hasta
Ständeparlament, das
las Cortes
Sold, der
el sueldo
starten (Flugzeug)
despegar
Soldat, der
el soldado
stationiert
estacionado
sollen
deber
Staub, der
el polvo
Sondernummer, die
el nùmero especial
- sich aus dem~machen- largarse
Sonnenstrahlen, die
los rayos del sol
stehenbleiben
Soutane, die
la sotana
Steigung, die
la cuesta
Souveränität, die
la soberanía
stellen
meter, poner
soviel
cuanto, - a
Stellung, die
la actitud
sozial
social
sterben
morir ( - u e / u )
sozialistisch
socialista
sterblich
mortal
detenerse
Spaltung, die
la división
S t e r n , der
la estrella
sparen
ahorrar
Spaß, der
la farra
stets zu Diensten ( = Briefschluß)
vuestro seguro servidor
später
posterior
S t e u e r , die
el impuesto
Speckfalte, die
el michelín
Spezialist, der
el especialista
speziell
especial
Spiegel, der
el espejo
spielen (Instrument)
tocar
spielen (ein Spiel)
jugar ( - u e )
- eine Rolle ~
—
spitzbübisch
picaro, - a
Spitze, die
el frente
- an der — v o n . . . stehen
- estar al ~ d e . . .
- sich an die — setzen von
- ponerse al ~ de
Spitzname, der
el apodo
Spötter, der
un papel
stiften
fundar
Stil, der
el estilo
- der romanische ~
- el ~ románico
Stillstand, der
el paro
- zum ~kommen
- quedar paralizado
stinken
apestar, oler ( - u e )
- stinkt wie die Pest
- huele a demonios
S t i r n , die
la frente
Stock, der
el bastón
Stockwerk, das
el piso
stolz
orgulloso, -a
stören
molestar
S t r a f e , die (Geld)
la multa, la pena
el burlador
- mit einer Geldstrafe belegen
- poner una multa
sprechen
hablar
Strahl, der
el rayo
Spüle, die
el fregadero
Straßenkreuzer, der
el cochazo
spülen
fregar ( - i e )
S t r a u ß , der
el ramo
S p u r , die
la huella
streben nach
aspirar a , pretender
- Spuren hinterlassen
- dejar huellas
S t r e i k , der
la huelga
Strömung, die (auch: geistige—)
la corriente
S t r u k t u r , die
la estructura
Staatspräsident, der
el jefe de Estado
Staatsstreich, der
el golpe de Estado
- einen ~ ausführen
- dar un —
S t a b , der
el bastón
Stadtteil, der
el barrio
Stadtverwaltung, die
el ayuntamiento
Stadtwahlen, die
las elecciones municipales
Strümpfe, die
las medias
Studium, das
el estudio
stürzen, sich
tirarse
Stütze, die
el apoyo
98 stützen a u f , sich
a p o y a r ( s e ) en
Teig, der
la pasta
- gestützt auf
- apoyado, -a por
Teil, d e r
la p a r t e
S t u n d e , die
la hora
- der größte ~
- la mayor ~
S t u r m t r u p p e , die
la guardia de asalto
teilnehmen an
tomar p a r t e en
Subversion, die
la subversión
Teilung, die
la división
Suche, die
la búsqueda
Telefon, das
el teléfono
Suite, die
la suite
Teller, der
el plato
- die Hochzeitssuite
- la suite nupcial
Teppich, d e r
la alfombra
Supermarkt, der
el supermercado
T e r r a i n , das
el t e r r e n o
Suppe, die
la sopa
Territorium, das
el territorio
Symbol, das
el símbolo
Teufel, der
el demonio, el diubio
Symmetrie, die
la simetría
- Hol's der Teufel!
- ¡Qué diablos!
Symposium, das
el simposio
- Warum zum ~?
- ¿ Por qué — ?
- ein ~ abhalten
- celebrar un ~
Teufelskerl, der
System, das
el sistema
el hombre de pelo on pecho
- Dezimalsystem, das
- el sistema decimal
teuflisch
diabólico, -a
Tablette, die
la pastilla
tadelnswert
criticable
Tafelland, das
la meseta
T a g , der
el día
- jeden ~
- a diario
- täglich
- diario, - a
Tal, das
el valle
Talent, das
el talento
Tandem, das
el tándem
tanzen
bailar
- Flamenco ~
flamenco
Text, der
el texto
T h e a t e r , das
el teatro
Thema, das
el tema
Thematik, die
la temática
theoretisch
en teoría
Theorie, die
la teoría
T h r o n , der
el trono
tief
p r o f u n d o , - a , hondo, -a
Tintenfisch, der
el calamar
Toiletten, die
los servicios
toll (ironisch)
menudo, -a
- tolle Ü b e r r a s c h u n g , eine
- menuda s o r p r e s a
Tasche (Hosen—), die
el bolsillo
Torheit, die
el disparate
Tätigkeit, die
la actividad
töten
matar
- eine ~ ausüben
- desempeñar una ~
Tatsache, die
el hecho
Taubheit, die
la sordera
taugen
servir ( - i )
totmüde
muerto de cansancio
Totschläger, der
el matón
Toto, das
la quiniela
Tourist, der
el t u r i s t a
- Dieser Bleistift taugt - Este lapicero no sirve touristisch nicht zum Schreiben. para escribir Trab, der - f ü r etw. nicht mehr - no e s t a r para estos taugen T r a c h t e n , das trotes
turístico, -a el trote el afán
tauglich
capaz
Tradition, die
t a u s c h e n , umtauschen
cambiar
traditionell
tradicional
täuschen
engañar
tragen
llevar
t ä u s c h e n , sich
confundirse
tausend
mil
- (ein Kleidungsstück) - llevar puesto tragen
- tausend Teufel Tee, der
- mil demonios el té
- auf der Schulter tragen
la tradición
- llevar al hombro
99 - auf den Schultern tragen
- llevar a hombros
- die Verantwortung tragen
- llevar la responsabilidad
träge
perezoso, - a
T r ä g e r , der
el costalero
tragisch
trágico, - a
T r ä n e , die
la lágrima
Traum, der
el sueño
- Obelkeit verursachen - marear üben
practicar
überbacken
al horno
überdauern
mantenerse
Oberfall, der
el asalto
überfallen
invadir, asaltar
0 ber flu ß, der
la abundancia
Obergabe, die
el traspaso
übergeben
e n t r e g a r , traspasar
traurig
triste
treffen
encontrar ( - u e )
- ein Lokal ~
- traspasar un local
- encontrarse con ( - u e ) , juntarse con
überhaupt nicht
en absoluto (nach Verneinung)
- sich treffen mit
practicar
treiben Trennung, die
el separación
- die — zwischen Staat und Kirche
- la separación de la Iglesia y el Estado
treten, betreten
pisar
überleben
sobrevivir
übernehmen, etw.
encargarse de
überprüfen
comprobar ( - u e )
überragen
sobresalir
überragend
culminante
überraschen
sorprender
Tribunal, das
el tribunal
Überraschung, die
la sorpresa
Triumpf, der
el triunfo
überschwemmen
inundar
triumphieren
triunfar
Überschwemmung, die
la inundación
Trompete, die
la trompeta
übertreiben
exagerar
Tropfen, der
la gota
übertreiben
exagerado, - a
- nicht ein Tropfen Blut
- ni gota de sangre
- Du übertreibst wahnsinnig!
- ¡Qué exagerado eres!
T r u b e l , der
el jaleo
überwachen
vigilar
Truppe, die
la tropa
überwiegen
predominar
tun
dar
überzeugen
convencer
- einen Schlag tun
- dar un golpe
überzeugt von
convencido de
- etw. wieder tun
- volver a hacer algo
übrigbleiben
sobrar, quedar
- soeben etw. getan haben
- terminar de
- Es bleibt nichts anderes übrig
- No queda más remedio q u e . . .
tierra firme
- Festland betreten
Tunika, die
la túnica
übrig haben
sobrar
T ü r k e , der
el turco
- ich habe übrig
- me sobra
türkisch
turco, - a
um.. .herum
alrededor de
Turm, der
la torre
umfangreich
amplio, - a
umfassen
abarcar
- die Torre del Oro - la Torre del Oro (Festungsturm aus d. Maurenzeit in Sevilla. Soll mit goldenen Kacheln verziert gewesen sein. ) T y p , der
el tipo
übel werden
marearse
- Es wird mir übel.
- Me mareo.
umgebend
ambiente
Umgebung, die Umgegend, die
los alrededores
Umhang, der
la capa
umherstreifend
vagabundo, -a
umlegen ( ü b e r t r . )
cargar
Umsturz, der
el golpe de Estado
umwechseln in, ( g e g e n )
cambiar por
100 Umwelt, die
el medio ambiente
Unterwanderung, die
la subversión
Umweltvermutzung, die
la contaminación del medio ambiente
unterwerfen
someter
Unabhängigkeit, die
la independencia
unanständig
feo, -a
- unanständige Wort, das
unterzeichnen
firmar
unverschämt
sinvergüenza
- la palabra fea
- der unverschämte Kerl
- el ~
unbekannt
desconocido, - a
- ¡Qué cara más dura - Was für ein unvertiene! schämter Kerl er ist! unversehrt
incorrupto, - a , intacto, - a
unversöhnlich
irreconciliable
unwillig
disgustado, - a
unzählbar
innumerable
Urkunde, die
la partida
Ursprung, der
el origen, la raíz
Urteil, das
el juicio
Vagabund, der
el vagabundo
Vaterland, das
la patria
Vene, die
la vena
verabschieden (Gesetz)
aprobar ( - u e ) (una ley)
verabschieden, sich
despedirse ( - i ) de
verachten
despreciar
Unbekannte, der
el desconocido
unberührt
intacto, - a
unbeschädigt
salvo, - a
unendlich
interminable
unermeßlich
inmenso, - a
Unfähigkeit, die
la incapacidad
Unfall, der
el accidente
Ungeheuer, das
el monstruo
ungekocht
crudo, - a
ungenannt
anónimo
ungerecht
injusto, - a
unglaublich
increíble, parece mentira
Unglück, das
la desgracia, el des a s t r e , la mala suerte
Universität, die
la universidad
unmenschlich
inhumano, - a
Unmöglichkeit, die
la imposibilidad
Unordnung, die
el desorden
unschuldig
inocente
unsympathisch
antipático, - a
unterbrechen
suspender, interrumpir
Unterdrückung, die
la supresión, la r e presión
untergehen Untergrund, der
Verantwortung, die
la responsabilidad
verärgern
disgustar
verärgert
disgustado, - a
Verband, der
la asociación
Verband, der
la venda
Verbannte, der
el exiliado
Verbannung, die
el exilio
hundirse
verbinden
ligar
la clandestinidad
Verbindung, die (Zug) la combinación
unterhalten
mantener
Verborgenheit, die
la clandestinidad
Unterhose, die Männerunterhose
los calzoncillos
Verbrechen, das
el crimen
unterlassen
dejar
V e r b r e c h e r , der
el criminal
- und ~ Sie es n i c h t . . . zu fahren
- no dejen Vds. de pasar por
verbrecherisch
criminal
Verbündete, der
el aliado
Unternehmung, die
la empresa
verdammen
condenar
Unterricht, der Unterrichtswesen, das
la enseñanza
- der Verdammte in der Hölle
- el condenado en los infiernos
Verdauung, die
la digestión
unterschiedlich
diverso, - a
verdrießlich
disgustado, -a
unterschreiben
firmar
Verdruß, der
el disgusto
Unterstützung, die
el apoyo
la asociación
Untersuchung, die
el reconocimiento
Verein, der die Vereinigung
101 convenir
vernünftig
razonable
vereinigen, sich
juntar(se), unir(se)
verpflichten zu
obligar a
Vereinigten Staaten, die
los Estados Unidos
Vereinigung, die
la asociación, la unificación
vereinbaren
Verfall, der
la decadencia
Verfassung, die
la constitución
verfassungsmäßig
constitucional
verflucht!
i Corto ! , ¡Qué conos!
verfügen
decretar
Verfügung, die
la disposición
- etw. steht jem. zur ~ - algo está a la ~ de verführen
seducir ( - z c )
Verführer, der
el burlador
vergessen
olvidar
Vergessen, das
el olvido
Vergessenheit, in geraten
pasar al olvido
vergleichen
comparar
Vergnügen, das
el placer
- mit Vergnügen
- con (mucho) gusto
vergnügen, sich
divertirse ( - i e )
verhexen
hechizar
verhindern
impedir ( - i )
verkleiden, sich
Verringerung, die
la disminución
Verrücktheit, die
la locura
- verrückt werden
- volverse loco
- total ~ sein
- estar más ~ que una cabra
V e r s , der
el verso
- in Versform
- en verso
versammeln, sich
reunir(se)
versäumen (Flugzeug, Zug)
perder ( - i e )
verschaffen, jem. etw. facilitar algo a alguien verschieden
distinto, - a , diverso, - a
Verschmutzung, die
la contaminación
verschreiben (Rezept) recetar verschwinden
desaparecer ( - z c )
versichern
asegurar
versöhnen
conciliar
verspäten, sich
tener retraso,
Verspätung, die
el retraso
llevar retraso - mit ~ ankommen
- llegar con ~
v e s t i r ( s e ) ( - i ) de disfrazar(se)
versprechen
prometer
verspüren
sentir ( - i e / i )
- als Torero verkleidet
- vestido de torero
Verständigung, die
el entendimiento
verkörpern
encarnar
Verständnis, das
verlangen
pedir ( - i )
verstehen
comprender
verlassen
abandonar
disgustar
verlassen
desértico, -a
verstimmen (= verärgern)
Verlauf, der
la marcha
Versuch, der
el intento
verlegen
trasladar
versuchen
pretender
verletzen
herir ( - i e / i )
verteilen
distribuir ( - u y o )
Verletzte, der
el herido
Verletzung, die
la herida
verletzt
herido, - a
vertonen
poner música
V e r t r a g , der
el contrato
- Bestandteil des Vertrages sein
- entrar en el contrato
Vertrauen, das
la confianza
- schwer ~
- malherido, -a
verlieren
perder ( - i e )
vermeiden
evitar
- im Vertrauen ( g e sagt)
- en ~
vermieten
alquilar
vertrauen auf
confiar en
vermischen, sich
mezclarse con
vertraut
familiar ( a d j . )
vermuten
suponer
vertreiben
expulsar
vernichten
terminar con
- sich die Zeit vertreiben
- hacer tiempo, pasar el rato
102 Vertreibung, die
la expulsión
V e r t r e t e r , der
el representante
Verunreinigung, die
la contaminación
verursachen
Vorkommnis, das ( u n e r - la emergencia wartete) Vorliebe, die
el gusto
causar, motivar, ocasionar
Vorname, der
el nombre
vornehm
distinguido, - a
verurteilen
condenar
Vorschrift, die
el reglamento
vervollständigen
completar
Vorschuß, der
el anticipo
Verwaltung, die
la administración
vorstellen
presentar
verwandeln, sich ~ in
convertirse (-ie/i) en transformarse en
vorstellen, sich etw.
imaginarse la ventaja
verwechseln
confundir
Vorteil, der vorübergehen
pasar
verwenden
emplear
Vorwand, der
verwirklichen
realizar, efectuar
el pretexto
Vorwegnehmen
verzweifeln
desesperarse
anticipar
verzweifelt
desesperado
Vesper, die
la merienda
wachen, bewachen
vigilar
vespern
merendar ( - i e )
wagen etw. zu tun
atreverse a
wählen
elegir ( - i ) , escoger, votar
vielleicht
quizá(s)
vielschichtig
complejo, -a
Wahl, die
la elección
Vielschichtigkeit, die
la complejidad
- allgemeine Wahlen
- elecciones generales
Vision, die
la visión
- Stadtwahlen
- elecciones municipales
Vogel, der
el pájaro
Vokabular, das
el vocabulario
- Es bleibt keine andere Wahl.
- No queda más remedio.
Volk, das
el pueblo
Wahnsinn, der
la locura
Volksfront, die
el Frente Popular
während
durante
volkstümlich
popular
wahrnehmen
desempeñar
vollständig
entero, - a
wahrhaftig
verdadero, -a
von selten
de parte de
Wahrheit, die
la verdad
vor
ante, delante de, antes de
voran schreiten
avanzar
I wahrscheinlich
probablemente
! Währung, die
la moneda
! Wald, der I Wandel, der
el bosque el cambio
Vorarbeiter, der
el capataz
voraussetzen
suponer
- unter der Voraussetzung, d a ß . . .
- siempre que (+ S u b j .
Vorauszahlung, die
el anticipo
Vorbeimarsch, der
el desfile
Vorbereitung, die
la preparación
Waschbecken, das
Vorderseite, die
el frente
Wechsel, der
el cambio
Vorfahre, der
el antepasado
wechseln
cambiar (por)
vorfallen
ocurrir
wegen
debido η, a causa de
Vorgang, der
el proceso
wegschmeißen, wegwerfen
tirar
Wehrdienst, der
la mili (pop. ) el servicio militar
vorgestern
anteayer
vorherrschen
predominar
vorkommen
ocurrir
wandeln in, sich ) Ware, die warten - auf sich warten lassen
convertirse (-ie/i) en la mercancía esperar - hacerse esperar el lavabo
103 ~ leisten
hacer la mili
widerspiegeln
reflejar la resistencia
wehtun
doler ( - u e )
Widerstand, der
Weihnachtsfest, das
la Navidad
—
weil
ya que
wiederentdecken
Weile, die
el rato
Wiedererkennen, das
el reconocimiento
Weinen, das
el llanto
Wiedergeburt, die
la regeneración
weinen
llorar
wiederholen
repetir ( - i )
Weinfaß, das
la cuba
wiedererlangen
recuperar
Weinkeller, der
la bodega
Wiedereroberung, die
la reconquista
Weintraube, die
la uva
wiegen
pesar
Weise, die
la manera
wild
furioso, - a
weiß
blanco
Willkommen, das
la bienvenida
Weißwein, der
el (vino) blanco
- willkommen heißen
- dar la bienvenida
weit
largo, - a
Wind, der
el viento
weitermachen
continuar
Winter, der
el invierno
Welt, die
el mundo
las rebajas de enero
- alle ~
- todo el ~
Winterschlu ßverkauf, der
Welt...
mundial
winzig
menudo, - a
la guerra mundial
wirklich
real
dirigirse a
Wirtschaft, die
la economía
wirtschaftlich
económico, - a
Weltkrieg, der wenden, sich — nach, zu, an
leisten
- oponer ~ redescubrir
weniger, nicht -
nada menos
wenn nur
Wissenschaft, die
con tal (de) que + Subj.
la ciencia
Woche, die
la semana
- die Karwoche
- la Semana Santa
werden
pasar a ser
werden
convertirse ( - i e / i ) en
werfen, (sich)
echar(se), tirar(se)
- aus Spanien herauswerfen
- echar de España
- ins Gefängnis werfen
wohlwollend betrachten mirar con buenos ojos wohnen
residir
Wohnung, die
la residencia
Wohnungsbau, der
la vivienda
- meter en la cárcel
Wolke, die
la nube
Werk, das
la obra
Wolle, die
la lana
Werkstatt, die
el taller
wolle Gott, d a ß . . .
ojalá
Werkzeug, das
la herramienta
Wort, das unanständige
Wert, der
el valor
Wörterbuch, das
el diccionario
la palabra fea
- im ~ von
- por — de
Wunder, das
el milagro, la maravilla
wert sein
valer
- kein ~
- nada extraño
- Es ist die Mühe wert.
- Vale la pena.
wunderbar!
¡Qué maravilla!
el s e r , la esencia
wundern, sich
extrañar(se)
- Es wundert mich nicht.
- No me extraña.
Wesen, das
Wesen, das menschliche el ser humano wesentlich
esencial
West gote, der
el visigodo
westlich
occidental
wichtig sein
importar
- Es ist nicht wichtig.
- No importa,
Wichtigkeit, die
la importancia
wünschen; Sie ~ ?
¿ Qué se le ofrece?
Wurst, die
la salchicha
Wurzel, die
la raíz
wüstenartig
desértico, - a
wütend
furioso, -a
104 Χ
la equis
Yankee, d e r
el yanqui
Zählen, das
la numeración
zählen
contar ( - u e )
Zahl, die
la c i f r a , el nùmero
Zahlensystem, das
el sistema de numeraciór
zahlreich
numeroso, -a
Z a h n b ü r s t e , die zart Zaster, d e r — haben
el cepillo de dientes delicado, - a la pasta - tener ~
- Ich habe ~ im Oberfluß.
- Me sobra ~
- die Notbremse ~
- t i r a r del f r e n o de emergencia
- Nutzen ~ aus
- aprovecharse de
Ziel, das
el destino, el blanco
- mit dem ~ (nach)
- con ~ a
Ziffer, die
la cifra
Zigeuner, der
el gitano
zitieren
citar
Zitronenbaum, d e r
el limonero
zivil
civil
Zone, die
la zona
Zubereitung, die
la preparación
zudecken, sich
taparse
Zufall, der
la casualidad
- aus ~
- por ~
Zufälligkeit, die
la casualidad
Zeh, der
el dedo
- dicke Zeh, d e r
- el dedo gordo (del pie 1 Zuflucht nehmen
Zehennagel, d e r
la uña
Zeichen, das
la señal
- Lebenszeichen geben
- d a r señales de vida
zeichnen
trazar
refugiarse
Zug, der
el t r e n , el desfile, la procesión
zugeben
echar (Gewürze), admitir conceder
zeigen, wie etw. gemacht wird
zugestehen mostrar ( - u e ) , enseñar, zulassen demostrar ( - u e ) zunehmen enseñar a hacer algo zurückerobern
Zeit, die
la hora
zurückgeben
devolver ( - u e )
- es ist ~ f ü r
- es (la) ~ de
zurückkommen
volver ( - u e )
Zeitalter, das
la época, la era
zurücklassen
abandonar
- das Goldene ~
- el Siglo de Oro
zurücktreten
dimitir
Zeitraum, der
el periodo
zurückziehen (sich)
retirar(se)
Zeitschrift, die
la revista
zusagen
apetecer ( - z c )
Zeitspanne, die
la temporada
Zusammenleben, das
la convivencia
Zelt, das Zentralheizung, die
la tienda
zusammen mit
junto con
zusammenschließen, sich
agruparse
zentralisieren
la calefacción central centralizar
zerbersten
estallar
zusammensetzen
juntarse
zermalmen
aplastar
zeigen
zerstören
destruir (-uyo)
zerstörerisch
d e s t r u c t i v o , -a
Zeuge, d e r Zeugnis, das
el testigo el certificado
Ziege, die
la cabra
Ziegenbock, der
el cabrón
ziehen (an e t w . )
t i r a r (de)
- den Schluß ~
- concluir ( - u y o )
admitir engordar reconquistar
Zusammenstoß, d e r
el enfrentamiento
Zuschauer, der
el espectador
zusichern
asegurar
Zuständigkeit, die
la competencia
zutage f ö r d e r n
poner al descubierto
Zweig, d e r
el ramo
Zwiebel, die
la cebolla
zwingen, (er)zwingen
forzar ( - u e )
105 WÖRTERVERZEICHNIS
Spanisch-Deutsch abandonar
verlassen, zurücklassen adecuado, - a
angemessen, adäquat
abarcar
umfassen
administración, la
die Verwaltung
abdicar
abdanken
admitir
abogado, el
der Rechtsanwalt
zulassen, dulden, zugeben
abolición, la
die Abschaffung
abrigo, el
der Mantel
absolutismo, el
der Absolutismus
absolutista
absolutistisch
adornar
schmücken
adquirir ( - i e / i )
erwerben, erlangen
adrede
absichtlich
- lo ha hecho adrede
- e r hat es absichtlich getan
adulto, el
der Erwachsene
- adulto, - a
- erwachsen
advertir ( - i e / i )
wahrnehmen, bemerken , hinweisen - jem. aufmerksam machen auf etw.
- absolutista, el
- der Absolutist
absoluto, - a
absolut
- en absoluto (nach Verneinung)
- überhaupt nicht
abundancia, la
der Oberfluß
aburrirse
sich langweilen
- advertir una cosa a alguien
abuso, el
der Mißbrauch
afán, el
die Gier, das Trachten
acá
hier ( h e r )
afectar
accidente, el
der Unfall
beeinträchtigen, schädigen
acción, la
die Handlung
aficionado, el
der Anhänger, der Kenner
aceituna, la
die Olive
aceptar
annehmen
aconsejar
raten, einen Rat geben
acontecimiento, el
das Ereignis
acostarse ( - u e )
sich hinlegen, sich ins Bett legen
afirmar
behaupten
África
Afrika
agarrar(se)
(sich) festhalten
agencia, la
die Agentur
- agencia de viajes, la
- das Reisebüro
agrario, - a
landwirtschaftlich
acostumbrar ( s e ) a
( s i c h ) gewöhnen an
actitud, la
die Haltung, die Einstellung
- reforma agraria, la
- die Agrarreform
agricultura, la
actividad, la
die Tätigkeit, die Aktivität
der Ackerbau, die Landwirtschaft
agruparse
activo, - a
aktiv
sich gruppieren, sich zusammenschließen
actual
gegenwärtig, aktuell
aguantar
e r t r a g e n , aushalten
actualmente ( a d v . )
gegenwärtig, augenblicklich
aguardiente, el
der Schnaps
agujero, el
das Loch
anklagen
ahorrar
sparen
106 aire, el
die Luft
aislado, - a
isoliert
aislamiento, el
die Isolierung
animar
beleben, beseelen, anfeuern, ermutigen, anregen, begeistern in Stimmung bringen
ajo, el
der Knoblauch
anónimo, - a
namenlos, anonym
Alá
Allah
- de autor anònimo
ala, el ( f e m . )
der Flügel, die Krempe (am Hut)
- von einem anonymen Autor
ante
vor, angesichts von
alarma, el
der Alarm
anteayer
vorgestern
alcalde, el
der Bürgermeister
antepasado, el
der Vorfahre
alcanzar
erreichen, einholen
antes de
vor (im zeitl. Sinn)
alcázar, el
die B u r g
alcohol, el
bevor
der Alkohol
antes (de) que (+ s u b j . )
alegrarse
sich freuen
anticipar
vorwegnehmen
alegre
fröhlich, froh
anticipo, el
alfombra, la
der Teppich
die Anzahlung, die Vorauszahlung
aliado, el
der Verbündete
antipático, - a
unsympathisch
alimento, el
die Nahrung
antojarse
Lust haben auf
alma, el ( fem. )
die Seele
- Se me antoja hacer algo.
Ich habe Lust, etwas zu tun. Es fällt mir ein, etwas zu tun.
almohada, la alojarse alquilar
das Kissen Quartier beziehen, logieren mieten, vermieten
alquiler, el
die Miete
alrededor de
um . . . herum
alrededores, los
die Umgebung, die Umgegend
aludir a
anspielen auf
anual
jährlich
anular
aufheben, r ü c k gängig machen
anuncio, el
die Annonce, die Ankündigung
añadir
hinzufügen
apagar
(aus)Iöschen
- apagar la luz
-das Licht ausmachen
a partir de
seit, ab
apellido, el
der Familienname
apestar
übel riechen, stinken
apetecer ( - z c - )
zusagen, gelegen kommen
amable
liebenswürdig
amargo, - a
bitter
amarillo, - a
gelb
ambiente
umgebend
- medio ambiente, el
die Umwelt
ambulancia, la
der Krankenwagen
- no me apetece
amplio, - a
umfangreich, ausgedehnt
- ich habe keinen Appetit auf
- ¿ Qué te apetece?
análisis, el
die Analyse
- Worauf hast du Lust?
anarquista, el
der Anarchist
anarquista ( a d j . )
anarchistisch
ancho, - a
b r e i t , weit (Kleid)
andar
gehen, herumgehen
i Anda!
Sieh einer an! Nanu!
andaluz, - a
andalusisch
andaluz(a), el/la
der/die Andalusier(in)
andén, el
der Bahnsteig
angustia, la
die Beklemmung, die Angst
aplastar
plattdrücken, zermalmen
aplaudir
applaudieren, Beifall spenden
aplauso, el
der Applaus
aplicable a
anwendbar auf
apoderarse de
sich einer Sache bemächtigen
apodo, el
der Beiname, der Spitzname
apóstol, el
der Apostel
107 - ¡Qué asco! asegurar asesinar asesinato, el die Unterstützung, die Stütze asiático, -a apreciar schätzen, hochschätzen asimilar aprender lernen asociación, la apretar (-ie) zusammendrücken aprobar (-ue) aspirar a billigen astronomía, la - eine Prüfung be- aprobar un examen stehen asunto, el - ein Gesetz verabatacar - aprobar una ley schieden ataque, el benutzen, gebrauchen, aprovechar ausnutzen, Nutzen - ¡Al ataque! ziehen aus atar - ¡Que aproveche! - Guten Appetit! atención, la àrabe arabisch muchas gracias por ¿rabe, el su atención der Araber atento, -a arco, el der Bogen Atlántico, Océano, el - arco de herradura, el - der Hufeisenbogen - arco de medio punto, der Rundbogen atractivo, -a el atrás archipiélago, el der Archipel, die - rueda de atrás, la Inselgruppe atreverse arena, la der Sand aristócrata, el der Aristokrat aumentar aristócrata (adj.) aristokratisch aún armar bewaffnen, bestücken austero, -a - armado con un fusil - mit einem Gewehr autèntico, -a bewaffnet arquitectura, la die Architektur automático, -a arroyo, el der -Bach autonomía, la arroz, el der Reis autor, el arte, el (PI. las artes) die Kunst autoridad, la - artes y oficios, las - die Künste und - autoridades, las Gewerbe auto sacramental, el articulo, el der Artikel, der Paraavanzar graph apostólico, -a apoyar(se) en apoyado, -a por apoyo, el
artista, el artístico, -a asaltar asalto, el - guardia de asalto, la asco, el - i Qué asco de!
apostolisch (sich) stützen auf gestützt auf
der Künstler künstlerisch angreifen, überfallen der Angriff, der Oberfall - die Sturmtruppe der Ekel - Was f ü r ein(e) scheußliche(r/s) . . .
avemaria, el (fem.) aventura, la averia, la avión, el ayuntamiento, el azteca azteca, el azulejo, el
Wie ekelhaft ! versichern, zusichern ermorden die Ermordung asiatisch assimilieren die Vereinigung, der Verein, der Verband streben nach die Astronomie die Angelegenheit angreifen der Angriff Auf zum Angriff! befestigen die Aufmerksamkeit - vielen Dank f ü r Ihre Aufmerksamkeit aufmerksam der Atlantische Ozean attraktiv, anziehend hinten - das Hinterrad sich erdreisten, wagen, Mut haben erhöhen noch karg echt, authentisch, glaubwürdig automatisch die Autonomie der Autor die Autorität - die Behörden das Mysterienspiel voranschreiten das Avemaria das Abenteuer die Panne das Flugzeug das Rathaus, die Stadtverwaltung aztekisch der Azteke die Kachel, die Fliese
108 ballar
tanzen
- bailar el paso
- den "paso" ( F i g u r e n - bolsillo, el g r u p p e i . d . Karwochenprozession) bombero, el tanzen lassen bondadoso, -a - Flamenco tanzen b o r d e , el der Abstieg - al borde de d e r Baß borracho, -a der Bankrott bosque, el die Bank bostezar die (politische) botón, el G r u p p i e r u n g , Gruppe breve die Badewanne brillante das Bad
- bailar
flamenco
b a j a d a , la bajo, el b a n c a r r o t a , la banco, el bando, el bañera, la baño, el - darse un baño b a r , el
bolígrafo, el
d e r Kugelschreiber die Tasche (der Jacke, der Mose e t c . ) d e r Feuerwehrmann gütig d e r Rand - am Rande von betrunken d e r Wald g ä h n e n , sich s t r e c k e n d e r Knopf kurz glänzend
- ein Bad nehmen
b u r l a d o r , el
d e r Spötter
das Café
b u r l a r s e de
sich lustig machen ü b e r
b a r b e r o , el
der Barbier
b ú s q u e d a , la
die Suche
barco, el
das Schiff
b a r r i o , el
der Stadtteil
caber
p a s s e n , hineingehen, Platz haben
cabeza, la
d e r Kopf
- tener la cabeza d u r a
- einen Dickschädel haben
barroco, - a
barock
b a s a r s e en
b e r u h e n auf
bastón, el
der Stab, d e r Stock
b a s u r a , la
der Abfall
batalla, la batería, la
die Schlacht die Batterie, das Schlagzeug
bélico, - a
kriegerisch
belleza, la
die Schönheit
bendito, - a
gebenedeit, gesegnet
beneficio, el
der Gewinn
bestia, la
die Bestie
biblia, la
die Bibel
bicicleta, la
das F a h r r a d
bienio, el
das Biennium, der Zeitraum von zwei Jahren
bienvenida, la
das Willkommen
das Ende cabo, el - al fin y al cabo c a b r a , la - e s t a r más loco que c a una b r ó n ,cabra el
- schließlich und endlich die Ziege - total v e r r ü c k t sein d e r Ziegenbock , d e r Schweinehund
cacique, el
d e r Kazikc, d e r Häuptling
caerse
hinfallen
caja, la
d e r Kasten, die Kiste, die Kasse
calabaza, la
die Kalebasse, die Kürbisflasche
- d a r la bienvenida
- willkommen heißen
calamar, el
d e r Tintenfisch
billete, el
die F a h r k a r t e , die Banknote
calar
durchnässen
blanco, - a
weiß
- calarse hasta los huesos
- sich bis auf die Haut durchnässen
blanco, el
das Ziel
calcetín, el
der Socken
- dar en el blanco blusa, la
- ins Schwarze t r e f f e n
calefacción, la
die Heizung
die Bluse
- calefacción a g a s , la
- die Gasheizung
bobo, el bobo, - a bocadillo, el bodega, la
der Dummkopf
calzoncillos, los
die Unterhose ( f ü r Männer)
callar - ¡A callar!
schweigen Ruhe!
dumm das belegte Brot der Weinkeller
109 cámara ( f o t o g r à f i c a ) , la die Kamera cambiar
ä n d e r n , wechseln
- cambiar marcos por pesetas
- DM in Peseten umwechseln
cambiar de opinión
- die Meinung ä n d e r n
- ¡Cómo han cambiado los tiempos!
- Wie haben sich doch - die Zeiten g e ä n d e r t !
cambio, el
d e r Wechsel, d e r Umtausch , die Änderung
- a cambio de
- im Austausch gegen
camelia, la
die Kamelie
camión, el
d e r Lastwagen
campesino, el
der B a u e r , d e r Landarbeiter
- meter en la cárcel a alguien cardenal, el
d e r Kardinal
cargar
beladen, belasten ü b e r t r . : abschießen, umlegen
- cargado de c r u c e s
- mit Kreuzen beladen
- Me cargaron en el examen.
- Sie haben mich beim Examen "abgeschossen".
carnaval, el
d e r Karneval
c a r n e , la
das Fleisch
c a r t e r a , la
die A k t e n t a s c h e , die Brieftasche
c a r t o g r a f i a , la
die Kartographie
casamiento, el
die Heirat
casero, - a
hausgemacht
caso, el
d e r Fall
- hacer caso de
- b e a c h t e n , Rücksicht nehmen auf - Er beachtet ihn nicht,
camping, el
der Campingplatz
canal, el
der Kanal
cansancio, el
die Müdigkeit
- muerto de cansancio
- totmüde
cantidad, la
die Menge
- No le hace caso
caña, la
das Glas Bier
- en (el) caso (de) que ( + subj.)
cañón, el
die Kanone
cañonazo, el
d e r Kanonenschuß
- jem. ins Gefängnis werfen
falls
castaña, la
die Kastanie
- sacar las castañas del fuego
- die Kastanien aus dem Feuer holen
casualidad, la
die Zufälligkeit
- por casualidad
- d u r c h Zufall, zufällig
c a t a r r o , el
die Erkältung
- coger un c a t a r r o
- sich eine Erkältung holen, sich erkälten
caos, el
das Chaos
caótico, - a
chaotisch
capa, la
d e r Umhang
capataz, el
d e r Vorarbeiter, der Aufseher
capaz de
fähig zu
capirote, el
die Kappe, die hohe, c a t à s t r o f e , la
die Katastrophe
capó, el
Sie Motorhaube
católico, - a
katholisch
c a r a , la
das Gesicht
c a u s a , la
der Grund
- tener mala cara
- schlecht, k r a n k aussehen
- a causa de
- wegen
causar
verursachen
- con cara de pocos amigos
- mit f i n s t e r e r Miene
cebolla, la
die Zwiebel
- Esto te cuesta un ojo de la cara
- Das kostet dich ein Heidengeld
celebrar
feiern
c a r á c t e r , el
spitze Mütze
- celebrar la misa
- die Messe feiern
der Charakter
celeste
himmlisch
- t e n e r mal c a r á c t e r
- einen schlechten C h a r a k t e r haben
celoso, -a
eifersüchtig
cementerio, el
d e r Friedhof
característico, -a
charakteristisch
cenicero, el
d e r Aschenbecher
caracterizar
charakterisieren
céntimo, el
Céntimo
¡Caramba!
Donnerwetter!
centralizar
zentralisieren
caramelo, el
das Bonbon
centurión, el
d e r Zenturio
c a r b ó n , el
die Kohle
cárcel, la
d e r K e r k e r , das Gefängnis
cepillo, el die B ü r s t e - cepillo de dientes, el - die Zahnbürste
110 cercano, - a c e r d o , el c e r e b r o , el
naheliegend, in d e r Nähe liegend das Schwein, das Schweinefleisch das Gehirn
cereza, la
die Kirsche
certificado, el
das Zeugnis, die Bescheinigung
- hacer cola
- Schlange stehen
colonia, la
die Kolonie
colonizar
kolonisieren
colonización, la
die Kolonisierung
colono, el
d e r Siedler
colorado, - a
r o t , hellrot
coma, el
das Koma
cesta, la
der Korb
- estado de Coma, el
- d e r Komazustand
ciego, - a
blind
combinación, la
cielo, el
der Himmel
die ( Z u g ) V e r b i n d u n g , die Kombination
- ¡Cielos!
- Donnerwetter!
comedia, la
die Komödie
ciencia, la
die Wissenschaft
comedor u n i v e r s i t a rio, el
die Mensa
cierto, - a
sicher
- es cierto que
- es ist s i c h e r , daß
c i f r a , la
die Zahl, die Ziffer
cine, el (Kurzform f ü r : cinema, el)
das Kino
c i n t u r ó n , el
d e r Gürtel, der Gurt
- cinturón de s e g u r i d a d , el
- d e r Sicherheitsgurt
cirio, el
die Kerze
comentar
kommentieren
comerciante, el
d e r Händler
comercio, el
d e r Handel, das Geschäft
cometer
begehen
cómico, - a
komisch
- lo cómico
- dos Komische
compañía, la
die Begleitung - Gesellschaft J e s u , der Jesuitenorden
citar
zitieren, erwähnen
- hacer compañía - Compañía de J e s ú s , la
ciudadano, el
der B ü r g e r
comparar
vergleichen
civil
zivil
compasión, la
das Mitleid
clandestinidad, la
die Heimlichkeit, die Verborgenheit, d e r Untergrund (pol.)
- tener compasión de
- Mitleid haben mit
competencia, la
die Zuständigkeit, die Konkurrenz
complejidad, la
die Komplexität, die Vielschichtigkeit
cirujano, el
der C h i r u r g
claro, - a
k l a r , hell
- azul claro
- hellblau
- Gesellschaft leisten
- está claro que
- es ist k l a r , daß
complejo, -a
vielschichtig, komplex
clase, la
die Klasse, die Schicht
complementar (se)
(sich) ergänzen
- clase social, la
- die soziale Schicht
completar
clientela, la
die Kundschaft
vervollständigen, a b schließen
cocer ( - u e )
kochen
compra, la
d e r (Ein)kauf
cochazo, el
das ( g r o ß e ) Auto, d e r "Schlitten", d e r Straßenkreuzer
comprender
verstehen
comprobar ( - u e )
überprüfen
comün
gemeinsam
c o f r a d e , el
das Mitglied einer Laienbruderschaft
- tener algo en común
- etw. gemeinsam haben die Gemeinschaft
coger
die ( L a i e n ) b r u d e r s c h a f t comunidad, la comunista, el nehmen
- coger del brazo
- sich bei jem. einhaken partido comunista, el
- coger por el brazo
- beim Arm nehmen
- die kommunistische Partei
cojonudo, - a
g r o ß a r t i g , saugut ( umgangssprachlich )
cofradía, la
cola, la
der Schwanz
d e r Kommunist
conceder
z u g e s t e h e n , bewilligen
concepción, la
die A u f f a s s u n g
concepto, el
d e r Begriff
Ill concierto, el
das Konzert
conciliar
versöhnen
concluir ( - u y o )
abschließen, den Schluß ziehen
conclusión, la
die Schlußfolgcrung
- sacar una conclusión
- einen Schluß ziehen
continente, el
der Kontinent
concreto, - a
konkret
continuación, la
die Fortsetzung
concha, la
die Muschel
- a continuación
- in der Folge
conde, el
der Graf
continuo, - a
condenar
verdammen, verurteilen
dauernd, kontinuierlich
condenado, el
der Verdammte
contraponer
entgegenstehen
conducir ( - z c )
führen
confianza, la
das Vertrauen
- en confianza
- im Vertrauen (gesagt)
confiar
vertrauen
conflicto, el
der Konflikt
confundir
verwechseln
- confundirse
- sich täuschen
conjunto, el
das Gesamt
- en conjunto
- insgesamt
conocimiento, el
die Erkenntnis, die Kenntnis
- contaminación del medio ambiente, la
- die Umweltververschmutzung
contar ( - u e )
zählen, erzählen
- contar con
- mit etw. rechnen
contemplación, la
die Betrachtung
contrario, -a
gegenteilig
contrario, el
das Gegenteil, der Gegensatz
- al contrario de
- im Gegensatz zu
- por el contrario
- im Gegenteil
contrato, el
der Vertrag
- entrar en el contrato - Bestandteil d. Vertrages sein control, el
die Kontrolle
convencer
überzeugen
convencido, - a de
- überzeugt von
conveniente
ratsam, geeignet
convenir
vereinbaren, abmachen
convento, el
das Kloster
conquistar
erobern
conquista, la
die Eroberung
conquistador, el
der Eroberer
consecuencia, la
die Folge, die Konsequenz
- convertirse en
sich verwandeln in
- como consecuencia de
- als Folge von
convivencia, la
das Zusammenleben
conseguir ( - i )
erlangen, erreichen, etw. fertigbringen
convocar
einberufen
der Hausmeister, der Pförtner
coñac, el
der Cognac
¡Coño!
Verflucht!
conserje, el conservación, la
die Erhaltung, die Konservierung
conservar(se)
(sich) erhalten, konservieren
considerable consistir en constante
conversión, la
die Bekehrung convertir ( s e ) ( - i e / i ) a (sich) bekehren zu
- ¡Qué conos!
Verflucht!
copa, la
das Glas
coqueto, - a
kokett, anziehend
corán, el
der Koran
beachtlich, beträchtlich corbata, la bestehen aus corazón, el beständig, dauernd cordero, el
die Krawatte das Herz das Lamm, der Hammel
constitución, la
die Verfassung
constitucional
verfassungsmä Big
construir ( - u y o )
erbauen, konstruieren
cortar
schneiden, abschneiden
con tal (de) que (+ subj. )
wenn n u r ; unter der Bedingung, daß
Cortes, las
die Cortes, span. Parlament
contaminación, la
die Verunreinigung, die Verschmutzung
corto, - a
k u r z , klein
cordillera, la
der Gebirgszug, die Gebirgskette
112 - im Handumdrehen die Strömung
cuba, la
das Weinfaß
corriente, la
Cuba
Kuba
cosecha, la
die Ernte
cubalibre, el
Coca-Cola mit Rum
cosechadora, la
der Mähdrescher
cubierto, el
das Besteck, das Gedeck
- ni corto ni perozoso
cosechar
ernten
cubo, el
d e r Eimer
costa, la
die Kosten, die Küste
cuello, el
d e r Hals
- a costa de
- auf Kosten von
cuento, el
costalero, el
der T r ä g e r
die Geschichte, die Erzählung
costar ( - u e )
kosten
cuero, el
das Leder
die Sitte, die Gewohnheit
cuesta, la
die Steigung
- ir cuesta a r r i b a
- bergauf fahren (gehen)
- ir cuesta abajo
- bergab f a h r e n (gehen)
costumbre, la - t e n e r costumbre de
- gewöhnlich etw. tun
creación, la
die Schöpfung, die Schaffung
cuestión, la
die Frage
crear
schaffen, errichten, gründen
culminación, la
d e r Gipfel, d e r Höhepunkt
crédito, el
der Kredit
culminante
überragend
creerse
sich halten f ü r
- el punto culminante
der Höhepunkt
criado, el
der Diener
culpa, la
die Schuld
crimen, el
das Verbrechen
cultivar
a n b a u e n , bebauen
criminal
verbrecherisch, kriminell
cultivo, el
d e r Anbau
criminal, el
der Verbrecher
crisis, la
die Krise
crisma, la (umgangsspr.) - romperse la crisma
der Kopf
cristiano, -a cristiano, el
culto, -a
gebildet
c u l t u r a , la
die Kultur
cultural
kulturell
cuota, la
d e r Beitrag
- sich den Hals brechen c u r a , el curar christlich curioso, -a der Christ
d e r Priester heilen neugierig, seltsam
das Christentum
c u r s o , el
der Lauf, der Kurs
Cristo
Christus
- curso de los acontecimientos, el
- der Lauf der Ereignisse
cuyo, - a
d e s s e n , deren
chaqueta, la
die Jacke, das Jackett
cheque, el
der Scheck
cristianismo, el - Jesucristo
- Jesus Christus
crítica, la
die Kritik
criticable
tadelnswert
crudo, -a
roh, ungekocht
cruel
grausam
c r u z , la
das Kreuz
c r u z a d a , la
der Kreuzzug
c u a d r o , el
das Bild, das Gemälde
- cheque en blanco, el - der Blankoscheck - talonario de - das S c h e c k h e f t , das c h e q u e s , el Scheckbuch chicle, el der Kaugummi
cualquier, -a
irgendein ( - e r , - e s )
chispa, la
der Funke
- ir a cualquier sitio
-irgendwohin gehen
chorizo, el
cuanto, - a - unos ( - a s ) cuantos ( - a s )
soviel
g e r ä u c h e r t e Paprikawurst
chupar
l u t s c h e n , saugen
- c h u p a r s e los dedos
- sich die Finger lecken
- cuanto más (tanto) més
- je mehr . . . desto
- ein p a a r , einige
113 dado, - a
angesichts
dentro de
innerhalb von
- dada la desesperada situación
- angesichts der v e r zweifelten Situation
depender de
abhängen von
dañado, - a
beschädigt
dañar
schaden, schädigen
daño, el
der Schaden
dar
geben
- dar las gracias
- danken
- dar lugar a
- Anlaß geben zu
desaparecer ( - z c )
verschwinden
- dar un timo a
- jem. hereinlegen
desarrollar
entwickeln
- dar señales de vida
- Lebenszeichen von sich geben
desastre, el
das Unglück, das Desaster
- darse cuenta de
- bemerken
descalzarse
- dar como resultado
- ergeben, als Ergebnis haben
sich die Schuhe ausziehen
descalzo, - a
barfuß
- dar golpe
- einen Schlag tun, etw. arbeiten
deporte, el
der Sport
deportista, el
der Sportler
derecho, el
das Recht, der Anspruch
- tener derecho
- Recht haben
derrotar
in die Flucht schlagen, vernichten
- ir descalzo, -a
- barfuß gehen
descargar
abladen, entladen, ausladen
- darse un baño
- ein Bad nehmen
deber
sollen, müssen
descendencia, la
die Nachkommenschaft
debido a
wegen, dank
descendiente, el
decadencia, la
der Verfall, die Dekadenz
der Nachkomme, der Abkömmling
desconfiar de
mißtrauen
decir
sagen
desconocer ( - z c )
nicht kennen unbekannt
- es decir
- das heißt
desconocido, -a
decisión, la
die Entscheidung
desconocido, el
der Unbekannte
declararse en huelga
einen Streik ausrufen
describir
beschreiben
decretar
verordnen, verfügen
descubridor, el
der Entdecker
dedo, el
der Finger, der Zeh
descubrimiento, el
die Entdeckung
- dedo gordo, el
- der Daumen, der dicke Zeh
descubrir
entdecken
definitivo, - a
entscheidend, endgültig
degeneración, la
der Verfall, die Degeneration
dejar - dejar huellas - no dejen Uds. de pasar por . . .
lassen, zurücklassen - Spuren hinterlassen - unterlassen Sie es nicht, durch . . . zu fahren
delicado, - a
empfindlich, delikat
democracia, la
die Demokratie
demonio, el
der Teufel
- huele a demonios
- es stinkt wie die Pest
- sabe a demonios
- es schmeckt ekelhaft
- de mil demonios
- Mords...
- un catarro de mil demonios demostrar ( - u e )
- eine Mordserkältung zeigen, beweisen
(descubierto) - al descubierto - poner al descubierto
- unter freiem Himmel - zutage fördern
descuento, el
die Ermäßigung, der Nachlaß, der Rabatt
desempeñar
ausüben, erledigen
- desempeñar una actividad
- eine Tätigkeit ausüben
desértico, - a
wüstenartig, verlassen
desesperarse
verzweifeln
desfile, el
der Zug, der Vorbeimarsch
desgracia, la
das Unglück
desilusión, la
die Enttäuschung
desnudo, -a
nackt
desorden, el
die Unordnung
desorganizar
desorganisieren, durcheinanderbringen
114 despedirse ( - i ) de
sich verabschieden von
- despedir a alguien
- jem. entlassen
despegar
abheben, starten (Flugzeug)
despreciar
verachten
destacar
hervorheben, herausheben
destino, el
die Bestimmung, das Schicksal, das Ziel
- con destino a
- mit dem Ziel (nach)
destronamiento, el
die Entthronung
destructivo, - a
zerstörerisch
destruir ( - u y o )
zerstören
detenerse
stehenbleiben, zum Stillstand kommen
deuda, la
die Schuld (Geld)
devolver ( - u e )
zurückgeben
devoto, - a
fromm
diablo, el
der Teufel
disgustado, - a
v e r ä r g e r t , unwillig, verdrießlich
disgusto, el
der Ä r g e r , der Kummer, der Verdruß
- dar un disgusto a alguien
- jem. v e r ä r g e r n , jem. Ärger machen
disminución, la
die Abnahme, die Verringerung
disparar
abfeuern, schießen
disparate, el
die Torheit, die Dummheit
disparo, el
der Schuß
disposición, la
die Verfügung
- algo está a la disposición de
- etw. steht jem. zur Verfügung
distinguido, -a
ausgezeichnet, vornehm
distinto, - a
verschieden
distribuir ( - u y o )
verteilen
diverso, -a
verschieden, unterschiedlich
- ¡Qué diablos!
- Hol's der Teufel!
divertirse ( - i e / i )
sich vergnügen
- ¿ P o r qué diablos?
- Warum zum Teufel?
divisar
sichten
diabólico, - a
teuflisch
división, la
diario, - a
täglich
die Teilung, die Spaltung
- a diario
- jeden T a g , täglich
divorciarse
sich scheiden lassen
diccionario, el
das Wörterbuch
dictadura, la
die Diktatur
dificultad, la
die Schwierigkeit
digestión, la
die Verdauung
dimitir
sein Amt niederlegen, zurücktreten
divorcio, el
die Scheidung
doble, el
das Doppelte
doble (adj. )
doppelt
doctor, el
der Doktor
dólar, el
der Dollar
doler ( - u e )
schmerzen der Schmerz
Dios
Gott
dolor, el
- no se entera ni Dios
- das merkt kein Mensch
dolorido, - a
schmerzhaft
dominación, la
diputado, el
der Abgeordnete
die Herrschaft
dominar
dirección, la
die Adresse, die Richtung
herrschen, beherrschen, vorherrschen
directorio militar, el
das Militärdirektorium
dominio, el
das Herrschaftsgebiet
dirigirse a
sich wenden an
drama, el
das Drama
- jem. führen, leiten
dueño, el
- dirigir a alguien
der Eigentümer, der Besitzer
disco, el
die Schallplatte, die Scheibe
duque, el
der Herzog
discoteca, la
die Diskothek
durante
während
disfrazar
verkleiden
durar
dauern
disfrutar de
etw. genießen
duro, - a
hart
disgustar
verstimmen, verärgern
- algo me disgusta
economía, la - etw. gefällt mir nicht económico, -a
die Wirtschaft ökonomisch, wirtschaftlich
115 echar (de un lugar)
herauswerfen
echar piropos
- Komplimente machen
- echarse la siesta
- Siesta machen, Mittagsruhe halten
enfrentarse a
sich auseinandersetzen mit
enfrente de
gegenüber von
engañar
täuschen dick werden
- echar sal
- salzen
engordar
- echar una mano
- helfen
edad, la
das Alter
enriquecer(se) (-zc)
( s i c h ) bereichern, reich werden
Edad Media, la
das Mittelalter
enseñanza, la
der Unterricht, das Unterricht swesen
educar
erziehen
efectuar
ausführen, bewerkstelligen
ejército, el
das Heer
enseñar entendimiento, el
erarbeiten, ausarbeiten enterarse de algo die Wahl elección, la - no se entera ni Dios - elecciones generales, - die allgemeinen entero, -a las Wahlen enterrar ( - i e ) - elecciones municipales, - die Wahlen zum Stadtlas rat entierro, el
elaborar
zeigen das Verständnis, die Verständigung von etw. e r f a h r e n , Kenntnis erhalten von - das merkt kein Mensch ganz, vollständig beerdigen, begraben die Beerdigung
elegir ( - i )
wählen
- Santo Entierro, el
- die Grablegung Christi
elemento, el
das Element, der B e standteil
entrar en vigor
in Kraft treten
entregar
übergeben, abgeben, aushändigen
entrevista, la
das Interview
entusiasmo, el
der Enthusiasmus
enviado, el
der Gesandte
- enviado del profeta, el
der Gesandte des Propheten
emergencia, la
(unerwartetes) Vorkommnis
- freno de emergencia, el
- die Notbremse
emigración, la
die Auswanderung
emigrante, el
der Auswanderer
emplear
anwenden, gebrauchen, época, la einstellen (Arbeiter) equipo, el die Firma, die Unternehmung - equipo de fútbol, el
empresa, la
die Epoche die Mannschaft - die Fußballmannschaft
encantado, - a
entzückt, angenehm
equis, la
χ (Buchstabe)
encargar
bestellen
- rayos equis, los
die Röntgenstrahlen
- encargarse de
- etw. übernehmen
e r a , la
die Ära
encargo, el
der Auftrag
eremita, el
encarnar
verkörpern
der Eremit, der Einsiedler
encender ( - i e )
anzünden
e r r o r , el
der Fehler
encima
darüber hinaus
escaparate, el
das Schaufenster
encontrar ( - u e )
finden, treffen
escoger
wählen, auswählen eskortieren, geleiten
- encontrarse con
- sich treffen mit
escoltar
- me encuentro como el pez en el agua
- ich fühle mich wie ein Fisch im Wasser
e s c r i t o r , el
der Schriftsteller
escuchar
hören
enemigo, el
der Feind
esencia, la
das Wesen, die Essenz
enfadarse
sich ärgern
esencial
wesentlich
enfermedad, la
die Krankheit
espada, la
das Schwert
enfermo, - a
krank
españolizar
hispanisieren
enfrentamiento, el
der Zusammenstoß, die Kontroverse
especia, la
das Gewürz
116 especial
speziell
examen, el
die Prüfung, das Examen
especialista, el
der Spezialist
- examen final, el
- das Abschlußexamen
especie, la
die Art
excavación, la
die Ausgrabung
- una especie de
- eine Art
- hacer excavaciones
- Ausgrabungen machen
espectador, el
der Zuschauer
Excelencia, la
die Exzellenz
espejo, el
der Spiegel
excepción, la
die Ausnahme
espíritu, el
der Geist
exclamar
ausrufen
espiritual
geistig, geistlich
exiliado, el
der Verbannte
esplendor, el
der Glanz
exilio, el
es que
das heißt
das Exil, die Verbannung
establecerse ( - z c )
sich niederlassen, sich ansiedeln
existencia, la
die Existenz
existir
existieren
establecer ( - z c )
begründen, errichten
éxito, el
estación, la
der Bahnhof
der Ausgang, der Erfolg
estacionado, - a
abgestellt, geparkt
Estado, jefe de
der Staatschef
Estados Unidos, los
die Vereinigten Staaten
estafa, la
der B e t r u g , die Gaunerei, der Schwindel
...
- tener éxito
- Erfolg haben
explicar
erklären
explicación, la
die Erklärung
expresar
ausdrücken
expropiación, la
die Enteignung
expulsar
vertreiben
expulsión, la
die Verteibung
extraño, - a
fremd, seltsam
- nada extraño
- es ist nicht verwunderlich
extraordinario, - a
au ßergewöhnlich, au ßerordentlich äußerste
estafar
betrügen
estallar
ausbrechen ( K r i e g ) , zerbersten, platzen
estancia, la
der Aufenthalt
estilo, el
der Stil
- estilo románico, el
- der romanische Stil
estómago, el
der Magen
extremo, - a
estornudar
niesen
extrañarse
sich wundern
estrecho, - a
eng
extraterrestre
außerirdisch
- Estrecho de Gibralt a r , el
- die Meerenge von Gibraltar
extremista, el
der Extremist
estrella, la
der Stern
estrenar
zum ersten Mal aufführen ( T h e a t e r ) , einweihen
fabricación, la
die Fabrikation, die Herstellung
facilidad, la
die Einfachheit, die Erleichterung
e s t r u c t u r a , la
die Struktur
estudio, el
das Studium
estufa, la
der Ofen
- con facilidad
- leicht
facilitar
erleichtern, jem. ctw. verschaffen
etapa, la
die Etappe
factor, el
der Faktor
europeización, la
die Europäisierung
der Faschist
europeo, - a
europäisch
facha, el (Kurzform f . fascista, el)
evidente
augenscheinlich, klar, evident
falda, la
der Rock
falso, - a
falsch
- es evidente
- es ist klar, daß
falta, la
das Fehlen, der Fehler
evitar
vermeiden
falta de costumbre, la
exagerado, - a
übertrieben
- der Mangel an Gelegenheit
exagerar
übertreiben
- por falta de
- aus Mangel an
117 faltar
fehlen, mangeln
familiar, el
der Familienangehörige
familiar ( a d j . )
zur Familie gehörig, vertraut
- tierra firme, la
- das Festland
fantástico, - a
phantastisch
flamenco, el
der Flamenco
farmacia, la
die Apotheke
flecha, la
der Pfeil
f a r r a , la
der Spaß
- flecha sin blanco, la
- der Pfeil ohne Ziel
fase, la
die Phase
flor, la
die Blume
favor, el
die Gunst
florecer ( - z c )
blühen
- por favor
- bitte
fomentar
fördern
- hacer el favor
- den Gefallen tun
forma, la
die Form
favorable
günstig, vorteilhaft
- formas de vida, las
- die Lebensformen
- ser favorable a
- günstig sein für
formar
formen, bilden
favorito, - a
bevorzugt
- formar parte de
f e . la
der Glaube
- gehören zu, Teil sein von
- hombre de poca f e ,
- der kleingläubige Mensch
fórmula, la
die Formel
forzar ( - u e )
(er)zwingen, forcieren
feliz
glücklich
- a marchas forzadas
- im Eiltempo
feo, - a
häßlich
fracasar
- palabra fea, la
- das unanständige Wort fracaso, el
ferroviario, el
der Eisenbahner
festival, el
das Festival
feudalismo, el
der Feudalismus
fiebre, la
das Fieber
figura, la
die Figur, die Gestalt
- Tiene figura de deportista. fijarse en fila, la - ordenados en fila
firmar
unterzeichnen, unterschreiben
firme
fest
fregadero, el
- in Reih und Glied
die Spüle
fregar ( - i e )
spülen
frenar
bremsen
freno, el
die Bremse
- freno de - Er hat eine sportliche emergencia, el Figur. frente, la richten auf (Aufmerksamkeit , Blick e t c . ) frente, el
die Reihe
scheitern, mißlingen das Scheitern, das Mißlingen
- die Notbremse die S t i r n , das Antlitz die Vorderseite, die Fassade
- al frente de
- an der Spitze von
- Frente Popular, el
die Volksfront
- ponerse en fila
- sich in Reih und Glied aufstellen
filete, el
das Filet, das Schnitzel fresco, el
die Frische, die Kühle
filosofía, la
die Philosophie
- frische Luft schnappen
- Filosofía y Letras
- Geisteswissenschaften - hace fresco
fin, el
das Ende
frito, - a
gebraten
- al fin y al cabo
- schließlich und endlich
fruta, la
das Obst
final, el
das Ende
fuego, el
das Feuer
final ( a d j . )
abschließend, Abschluß...
fuente, la
die Quelle, der Brunnen
fuerza, la
die Kraft, die Gewalt
- examen final, el
- die Abschlußprüfung
financiar
finanzieren
finanzas, las
die Finanzen
finca, la
das Landgut
fino, - a
auserlesen
fresco, - a - tomar el fresco
- Fuerzas Armadas, las
frisch
- es ist kühl
die Armee, die Streitkräfte
funcionario, el
der Beamte
fundación, la
die Gründung
fundador, el
der Gründer
118 fundar
gründen
gris
grau
- fundado en
- gegründet auf
gritar
schreien
furioso, - a
wütend
grueso, - a
grob
fusil, el
das Gewehr
grupo, el
die Gruppe
fusilamiento, el
die Erschießung
guardar
bewachen
guardia de honor, la
die Ehrengarde
gabinete, el
das Kabinett
guarro, el
der Schmutzfink
gafas, las
die Brille
guerra, la
der Krieg
gamba, la
die Garnele
guerrero, el
der Krieger der Führer (Person)
gana, la
die Lust
gula, el
- Me da la gana,
- Ich habe Lust,
gustar
probieren
garaje, el
die Garage
¿ lid. gusta?
- Möchten Sie probieren?
gusto, el
der Geschmack
- a gusto
- nach Belieben
g a s , el
das Gas
gastar
ausgeben (Geld), a b nutzen
generación, la
die Generation
- con mucho gusto
- mit Vergnügen
general
allgemein
hace tiempo
es ist lange her
- en general
- im allgemeinen
- para hacer tiempo
general, el
der General
- um sich die Zeit zu vertreiben
género, el
die Gattung, das Genus ' die Art
- hacer un reconocimiento
- eine ( ä r z t l . ) Untersuchung machen
- género literario, el
- die literarische Gattung
- hacer una parada
- Halt machen, Rast machen
gentuza, la
das Gesindel
- hacerse esperar
- auf sich warten lassen
geogràfico, - a
geographisch
hallar
finden
hallarse
sich befinden, sein
harén, el
der Harem
hasta
b i s , bis hin zu, einschließlich
gerente, el
der Geschäftsführer
Germanistica, la
die Germanistik
gitano, el
der Zigeuner
glorioso, - a
glorreich
gobernador, el
der Gouverneur
- hasta mendigos y ladrones
- bis hin zu Bettlern und Dieben
gobernar ( - i e )
regieren
- hasta luego
gobierno, el
die Regierung
- bis bald, auf Wiedersehen
golpe, el
der Schlag
hechizar
verhexen
- golpe de Estado, el
- der Staatsstreich
hecho, el
die Tatsache
- dar un golpe de Estado
- einen Staatsstreich machen
goma, la gota, la - sudar la gota gorda - ni gota de sangre
helar ( - i e )
frieren
- hiela
- es friert
der Gummi, der Radier- helarse de frío gummi heredar der Tropfen, die Gicht herir ( - i e / i ) - sich abrackern, herida, la schuften herido, el - nicht ein Tropfen hermandad, la Blut
- vor Kalte erstarren erben verletzen die Wunde der Verwundete die Bruderschaft
gozar
genießen
hermoso, - a
hübsch
granizar
hageln
héroe, el
der Held
grave
schwer, ernst
herradura, la
das Hufeisen
griego, - a
griechisch
119 - arco de herradura, el - der Hufeisenbogen
idealismo, el
der Idealismus
herramienta, la
das Werkzeug
idealista, el
der Idealist
hidalgo, el
der Edelmann
iglesia, la
die Kirche
hielo, el
das Eis, das Glatteis
- iglesia católica, la
- die katholische Kirche
hígado, el
die Leber
Ilustración, la
die Aufklärung (Epoche)
hinchar
schwellen, aufblasen
ilustrado, - a
aufgeklärt
hipopótamo, el
das Nilpferd
ilustre
berühmt
Hispanoamérica
Lateinamerika
imaginarse
historia, la
die Geschichte
sich vorstellen, sich etw. denken
histórico, - a
historisch
imbécil
hoja, la
das Blatt
schwachsinnig, blödsinnig
hombre de pelo en pecho, el
der Teufelskerl
hombro, el
die Schulter
- llevar algo a hombros
- etw. auf der Schulter tragen
imbécil, el
der Dummkopf
impedir ( - i )
hindern, verhindern
imperio, el
das Reich, das Imperium
impermeable, el
der Regenmantel
imponerse
sich durchsetzen
importancia, la
die Bedeutung, die Wichtigkeit
importar
wichtig sein, importieren
homogéneo, - a
homogen
hondo, - a
tief
honor, el
die Ehre
- guardia de honor, la
- die Ehrengarde
hora, la
die Stunde, die Zeit
- no importa
- es ist nicht wichtig
- es (la) hora de
- es ist Zeit für
imposibilidad, la
die Unmöglichkeit der Eindruck
- a la hora de
- zum Zeitpunkt von
impresión, la
horno, el
der Backofen
- dar la impresión
- den Eindruck machen
- al horno
- überbacken
- tener la impresión
- den Eindruck haben
hospital, el
das Krankenhaus
impuesto, el
die Steuer
huelga, la
der Streik
inauguración, la
die Einweihung
huella, la
die Spur
inca, el
der Inka
- dejar huellas
- Spuren hinterlassen
incapacidad, la
die Unfähigkeit
huerta, la
bewässertes Obst- und Gemüseland
incluir ( - u y o )
einschlie ßen
huevo, el
das Ei
incorrupto, - a
unversehrt
huir ( - u y o )
fliehen
increíble
unglaublich
humano, - a
independencia, la
die Unabhängigkeit
menschlich
húmedo, - a
feucht
hundir(se)
( v e r ) s i n k e n , untergehen
indiferente indígena, el indio, el individualista individualista, el
ida, la
der Hinweg, die Hinfahrt
- ida y vuelta, la
- die Hin- und Rückfahrt
inestabilidad, la
- billete de ida y vuelta, el
- die Hin- und Rückfahrkarte
influencia, la
idea, la
die Idee, der Gedanke
- no tener ni idea
- keine blasse Ahnung haben
industria, la infierno, el influir ( - u y o ) influjo, el información, la
gleichgültig der Eingeborene der Indianer individualistisch der Individualist die Industrie die Instabilität die Hölle der Einfluß beeinflussen der Einfluß die Information, die Auskunft
120 ingeniero, el
der Ingenieur
- ir acompañado por
ingenioso, -a
erfinderisch
- ir con
- passen zu
inhumano, -a
unmenschlich
irreconciliable
unversöhnlich
iniciativa, la
die Initiative, die Anregung
isla, la
die Insel
itinerario, el
die Reiseroute
- por iniciativa de
- auf Anregung von
izquierdista, el
inmediatamente
sofort
der Anhänger der Linken
jaleo, el
d e r Krach, der Rummel, der Trubel
- armar jaleo
- Krach machen, Radau machen
injusto, -a
ungerecht
inmenso, -a
unermeßlich, riesig
innumerable
zahllos
inocente
unschuldig
insignia, la
insistir en
das Abzeichen, das E r - j a r d f n , el kennungszeichen , jefe, el die Insignie - jefe de Estado, el bestehen auf
inspirar
inspirieren, eingeben
instaurar
( b e ) g r ü n d e n , einrichter j e r s e y , el
instinto, el
der Instinkt
intacto, - a
intakt, u n b e r ü h r t , u n judío, el versehrt
intelectual, el
der Intellektuelle
intelectual
intellektuell
inteligencia, la
die Intelligenz
intento, el
der Versuch
interesado, - a
interessiert
- estar interesado en
- interessiert sein an
interior, el
das Innere
- interior del pafs, el
- das Landesinnere
jeque, el joya, la
- begleitet werden von
der Garten der Chef - der Staatschef der Scheich d e r Pullover das Juwel, das Schmuckstück der Jude
j u e r g a , la
der Rummel, die Sauferei
- ir de juerga
- sich amüsieren, feiern
jugar ( - u e )
spielen
- jugar un papel
- eine Rolle spielen
jugo, el
d e r Saft
juicio, el
das Urteil, der Prozeß
juntarse
sich vereinigen, sich t r e f f e n
interminable
unendlich
junto con
zusammen mit
interno, -a
i n t e r n , innerlich
jurar
schwören
interpretar
i n t e r p r e t i e r e n , deuten
justicia, la
die Gerechtigkeit
interrumpir
unterbrechen
j u v e n t u d , la
die Jugend
intervenir
intervenieren
íntimo, -a
intim
labio, el
die Lippe
introducción, la
die E i n f ü h r u n g
lágrima, la
die Träne
introducir ( - z c )
einführen
lado, el
die Seite
inundación, la
die Überschwemmung
- por un lado
- auf der einen Seite
inundar
überschwemmen
- por otro lado
- auf der anderen Seite
invadir
überfallen, einfallen
- al lado de
- neben
invàlido, el
der Invalide
ladrón, el
der Räuber
invasor, el
der Eindringling
lago, el
d e r See
inventar
erfinden
lamentable
invento, el
die Erfindung
kläglich, jämmerlich, bedauerlich
invertir ( - i e / i )
investieren
lámpara, la
die Lampe
ir a v e r
besuchen
lana, la
die Wolle
121 langosta, la
die Languste
lindo, -a
hübsch
lapicero, el
d e r Bleistift
línea, la
die Linie, die Reihe
largarse
sich aus dem Staub machen
lío, el
das Durcheinander
lista, la
die Liste
l i t e r a t u r a , la
die Literatur
largo, -a
lang, weit
- a lo largo de
- längs, entlang
lástima, la
das Bedauern, das Mitlocura, la leid, der Jammer
- es una lástima que (+ s u b j . )
- es ist schade, daß
local, el
das Lokal die V e r r ü c k t h e i t , der Wahnsinn
lógica, la
die Logik logisch
latifundio, el
der Großgrundbesitz
lógico, -a
latifundista, el
d e r Großgrundbesitzer
- e s lògico que (+ s u b j . )
- es ist logisch, daß
latino, - a
lateinisch
luego
d a n n , danach
latir
schlagen, pochen (Herz)
- hasta luego
- bis demnächst, bis bald
lavabo, el
das Waschbecken
l e c t u r a , la
die Lektüre
luz
das Licht
lechuga, la
der Kopfsalat
legislación, la
die Gesetzgebung
apagar la luz
legumbre, la
das Gemüse, die Hülsenfrüchte
llamar
fern, entfernt
- llamar en su ayuda
das Weinen, die Klage t r a g e n , bringen - auf der Schulter tragen - (ein Kleidungsstück) tragen - durchführen, verwirklichen
lejano, -a
- das Licht ausschalten rufen
- Lejano Oriente, el
- d e r Ferne Osten
llanto, el
letanía, la
die Litanei
llevar
letra, la
der Buchstabe das Schild
llevar al hombro -- llevar puesto
l e t r e r o , el levantamiento, el
die E r h e b u n g , d e r Aufstand
levantar
e r h e b e n , aufheben
- llevar a cabo
- zu Hilfe r u f e n
- llevar r e t r a s o - ein Gebäude errichten llorar
- Verspätung haben
- levantar un edificio ley, la
das Gesetz
lluvia, la
der Regen
madrugada, la
der ( f r ü h e ) Morgen, die Morgendämmerung
leyenda, la
die Legende
liberal
liberal, freiheitlich
liberal, el
der Liberale
liberalismo, el
weinen
der Liberalismus
maduro, -a
reif
liberarse de
sich befreien von
mala s u e r t e , la
das Unglück
libertad, la
die Freiheit
malherido, -a
schwer verletzt
licenciado, el
d e r Lizentiat
líder, el
der F ü h r e r
ligar
binden, verbinden, sich an jem. h e r a n machen
limitar
b e g r e n z e n , einschränken
limitarse a
- sich beschränken auf
limonero, el
d e r Zitronenbaum
limosna, la
das Almosen
mancha, la
der Fleck
manchar
beschmutzen, beflecken
mandar
schicken, befehlen
manera, la
die A r t , die Weise
- a su manera
- auf seine Art
mangante, el
d e r Gauner
manifestar ( - i e )
zu erkennen geben, offenbaren
manifestarse ( - i e )
a u f t r e t e n , erscheinen, sich ä u ß e r n
122 manta, la
die Decke
mediados de, a
mantener
aufrecht erhalten
- a mediados de mayo
- Mitte Mai
mantenerse
sich e r h a l t e n , ü b e r dauern
mediante
mittels
medias, las
die Strümpfe
manual
Hand..
medicamento, el
das Medikament
- trabajo manual, el
- die Handarbeit
medicina, la
die Medizin (Heilkunst)
manzana, la
der Apfel
medida, la
die Maßnahme
maquinista, el
der Lokführer
- tomar medidas
- Maßnahmen ergreifen
maravilla, la
das Wunder
- medio ambiente, el
- die Umwelt
i Qué maravilla!
- Wunderbar!
marcha, la
der Marsch, d e r Gang, d e r Verlauf
Mitte (+ Zeitangabe)
mediodía, el
der Mittag
melón, el
die Melone
memoria, la
die E r i n n e r u n g , das Gedächtnis
- en marcha
- los!
- a marchas forzadas
- im Eiltempo
- de memoria
- auswendig
- i Marchando!
- s o f o r t , kommt schon
mencionar
erwähnen
marear
Übelkeit v e r u r s a c h e n , schwindelig machen
mendigo, el
d e r Bettler
menos
weniger
mensual
monatlich
mentalidad, la
die Mentalität
die Marine
mentira, la
die Lüge
die Seemuschel
- parece mentira
- es ist unglaublich
marqués, el
der Marquis, der Markgraf
menudo, -a
klein, winzig, g e r i n g fügig, (iron.: riesig, toll)
marrón
braun
- menuda s o r p r e s a
martirio, el
das Martyrium
- eine tolle Überraschung (iron.)
más o menos
mehr oder weniger
mercado, el
d e r Markt
masa, la
die Masse
- Mercado Común, el
matamoros, el
der "Maurentöter" (Beiname des hl. Jakobus)
- d e r Gemeinsame Markt, die Europäische Gemeinschaft
mercancía, la
die Ware
matar
töten
merendar ( - i e )
vespern
materia, la
die Materie
merienda, la
material, el
das Material
die Vesper, die Zwischenmahlzeit, die Β rot zeit
material ( a d j . )
materiell
mero, - a
bloß
matón, el
der Totschläger, der Raufbold
meseta, la
die Hochebene, das Tafelland
matrimonio, el
das Ehepaar, die Heirat, die Ehe
mestizo, -a
mischrassig
- partida de matrimonio, la
- die Heiratsanzeige
mestizo, el
d e r Mischling
máximo, el - al máximo
das Maximum, das Höchst... - bis zum Äußersten
mayas, los
die Mayas
mayordomo, el mecánico, el mecenas, el
der Mäzen
marearse
übel werden, schlecht werden
- me mareo
- es wird mir übel
marina, la marisco, el
metal, el
das Metall
meter en la cárcel
ins Gefängnis werfen
- meterse en la cama
- sich ins Bett legen
método, el
die Methode, das Lehrwerk
der Gutsverwalter
mezcla, la
die Mischung
der Mechaniker
mezclar(se) con
(sich) vermischen mit
123 mezquita, la
die Moschee
mortal
sterblich
michelin, el
die Speckfalte (am Bauch)
motivar
begründen, verursachen, herbeiführen
miembro, el
das Glied, das Mitglied
motivo, el
das Motiv
mierda, la
der Mist, die Scheiße
moto(cicleta), la
das Motorrad
- rojo de mierda, el
- der beschissene Rote
mil
tausend
milagro, el
das Wunder
mili, la (pop. )
der Wehrdienst, das Militär
militar, el
der Soldat
mirada, la
der Blick
mirar
schauen
misa, la
mover(se) ( - u e )
(sich) bewegen
movimiento, el
die Bewegung
- poner en movimiento
- in Bewegung setzen
mozárabe
mozarabisch
mozárabe, el
der Mozaraber (unter maurischer Herrschaft lebender Christ)
mozo, el
der Diener, der Kelln e r , der Gepäckträger
die Messe
muchacha, la
das Mädchen das Möbel
mismo, - a
selbst
mueble, el
misticismo, el
die Mystik
multa, la
die (Geld)strafe
místico, - a
mystisch
mundial
Welt.. .
mitad, la
die Hälfte
- Guerra Mundial, la
- der Weltkrieg
mochila, la
der Rucksack
mundo, el
die Welt alle Welt, alle Leute
moda, la
die Mode
- todo el mundo
- muy de moda
- sehr modisch
municipio, el
die Gemeinde
mojado, - a
naß
municipal
städtisch
molestar
stören, belästigen
momia, la
die Mumie
- elecciones municipales, las
- die Stadt- (Gemeinde-Jwahlen
monarca, el
der Monarch
muralla, la
monarquía, la
die Monarchie
die Mauer, die Stadtmauer
monárquico, - a
monarchisch
musica, la
die Musik
monasterio, el
das Kloster
moneda, la
die Münze, die Währung
- poner música
- vertonen
musulmán, -a
muselmanisch, mohammedanisch
musulmán, el
der Moslem
das Ungeheuer
nacimiento, el
die Geburt
das Gebirge, der B e r g
nacional
national
besteigen
nada menos que
nicht mehr und nicht weniger als
napoleónico, - a
napoleonisch
naranjo, el
der Orangenbaum
monje, el
der Mönch
monótono, - a
eintönig, monoton
monstruo, el montaña, la montar - montar a caballo
- reiten, aufsitzen
- montar en bicicleta
- das Fahrrad besteigen
montón, el
der Haufen
morado, - a
violett
moral
moralisch
morir ( - u e / u )
sterben
- muerto de cansancio
- totmüde
morisco, el
der Moriske, der getaufte Maure
moro, -a
maurisch
moro, el
der Maure
nariz, la
die Nase
- estar de algo hasta las narices
- von etw. die Nase voll haben
natal
Geburts...
- ciudad natal, la
- die Geburtsstadt
natural
natürlich
nave, la
das Schiff
Navidad, la
das Weihnachtsfest
124 necesidad, la
die Notwendigkeit
obispo, el
der Bischof
- en caso de necesidad
- falls notwendig, im Notfall
obligar a
verpflichten zu
o b r a , la
das Werk, das Bauwerk
o b r e r o , el
der Arbeiter
ocasión, la
die Gelegenheit
- en ocasiones
- manchmal
ocasionar
verursachen
occidental
westlich
Océano Atlántico, el
der Atlantische Ozean
negocio, el
das Geschäft
n e g r o , -a
schwarz
neutralismo, el
der Neutralismus
nevada, la
der Schneefall
nevar (-ie)
schneien
niebla, la
der Nebel
niña, la
das Kind, das (kleine) Mädchen
octavo, -a
( d e r , die, das) achte die Besetzung
niño, el
das Kind, d e r (kleine) Junge
ocupación, la ocupado, -a
b e s c h ä f t i g t , besetzt
niñez, la
die Kindheit
ocupar
nivel, el
das Niveau
besetzen, b e s c h ä f t i gen
. - alto nivel de vida, el
vorkommen, vorfallen, geschehen
- der hohe Lebensstandard - ¿ A quién se le ocurre?
- Wer kommt auf die Idee? Wem fällt es ein . . . ?
- ¿ Qué ocurre?
- Was ist los?
- Se le ocurrió.
- Es kam ihm in den Sinn.
nobiliario, -a
Adels . . .
- título nobiliario, el
- der Adelstitel, das Adelsprädikat
noble
adelig
noble, el
der Adelige
nombrar
n e n n e n , ernennen
odiur
hassen
nombre, el
der (Vor)name
oficial
offiziell
oficio, el
das Handwerk, das Gewerbe
- en nombre de
- im Namen von
normalidad, la
die Normalität
nota, la
die Note
ofrecer (-zc)
anbieten
- sacar una buena nota
- eine gute Note bekommen
- ¿Qué se le ofrece?
- Sie wünschen? Womit kann ich dienen?
notable
berühmt, bemerkenswert ojalá ( + s u b j . )
notar
bemerken
- se nota que
- man merkt, daß
novela, la
der Roman
- novela picaresca, la
- der Schelmenroman
n u b e , la numeración, la
wolle Gott, daß; hoffentlich
ojo, el
das Auge
- listo te cuesta un ojo de la c a r a .
- Das kostet dich ein Heidengeld
die Wolke
- mirar con buenos ojos
- wohlwollend b e t r a c h t e n , gerne sehen
die Numerierung, das Zählen
- mirar con malos ojos
- u n g e r n e sehen
oler ( - u e )
riechen
- sistema de numeración, el
- das Zahlensystem
- oler a demonios
- stinken wie die l'est
olor, el
der Geruch
número, el
die Nummer, die Zahl
olvidar
vergessen
- número especial, el
- die Sondernummer
olvido, el
das Vergessen
numeroso, -a
zahlreich Hochzeits...
- pasar al olvido
nupcial
- in Vergessenheit geraten
- suite nupcial, la
- die Hochzeitssuite
operación, la
die Operation
oponer
opponieren, e n t g e g e n setzen
o sea
das heißt
objeto, el
das Objekt, der Gegen- - oponer resistencia stand
- Widerstand leisten
125 opuesto, - a
entgegengesetzt
parecer ( - z c )
orden, la
der Orden, der Befehl
parece que
scheinen - es scheint, da β
orden, el
die Ordnung
pareja, la
das Paar
ordenar
ordnen, befehlen
- ordenados en fila
- in Reih und Glied
- una pareja de la guardia civil
- eine Zweierstreife der Guardia Civil
organización, la
die Organisation
pero, el
organizar
organisieren
die Arbeitslosigkeit, der Stillstand
orgulloso, - a
stolz, hochmütig
- estar en paro
- arbeitslos sein
Oriente, el
der Orient
parte, la
der Teil
origen, el
der Ursprung
- dar origen a
begründen, ins Leben rufen
orquesta, la
das Orchester
oscuro, - a
dunkel
otoñal
herbstlich
pacífico, - a
friedlich
país en vías de desarrollo, el
- mayor parte, la
- der größte Teil
- por otra parte
- andererseits, auf der anderen Seite
- de parte de
- vonseiten
partido, el
die Partei
partida, la
der Ausweisschein, die Urkunde
- partida de matrimonio, la
- die Heiratsanzeige, die Heiratsurkunde
das Entwicklungsland
partir de, a
ab
pasajero, el
der Passagier
paisaje, el
die Landschaft
pasar por
durchfahren
Países Bajos, los
die Niederlande
- pasarlo bien
pájaro, el
der Vogel
- es sich gut gehen lassen
pálido, - a
blaß
- pasar a ser
etw. werden
panorama, el
das Panorama
Pascua, la
Ostern
- ¡Qué panorama!
- Was sehe ich da!
papel, el
das Papier, die Rolle
- jugar un papel importante
- eine bedeutsame Rolle spielen
paquete, el
das Paket
par, el
das Paar
- Domingo de Pascua, el - der Ostersonntag pase de modelos, el
die Modenschau
pasillo, el
der Gang
paso, el
der S c h r i t t , die Prozessionsfigur
- en un primer paso
- in einem ersten Schritt
pasión, la
die Passion, das Leiden
- un par de
- ein Paar, zwei
para que ( + s u b j . )
damit
paracaídas, el
der Fallschirm
pasta, la
- tirarse en paracaídas
- mit dem Fallschirm abspringen
der Teig; der Zaster, das Geld
tener pasta
- Zaster haben
parada, la
der Halt, der Aufenthalt
- pasta dentífrica, la
- die Zahnpasta
- hacer una parada
halten, anhalten, eine Pause machen
Parador Nacional, el
Hotel d. staatlichen patata, la spanischen Hotelkette patio, el der Schirm patria, la gelähmt patrón, el erlahmen, zum Stillpaz, la stand kommen
paraguas, el paralizado, - a - quedar paralizado parar(se)
halten, anhalten
pastilla, la
die Tablette
pata, la
das Bein ( T i e r ) , die Pfote die Kartoffel der Innenhof das Vaterland der Schutzpatron der Frieden
- déjame en paz
- laß mich in Ruhe
peatón, el
der Fußgänger
126 pecho, el
die B r u s t
- un hombre de pelo en pecho
- ein Teufelskerl
pedazo, el
das Stück
piel, la
die Haut
- un pedazo de pan
- ein Stück Brot
pieza, la
pedir ( - i )
bitten, v e r l a n g e n , e r bitten
das ( T h e a t e r ) s t ü c k , das Ersatzteil
pimiento, el
der Paprika
- pedir ayuda
- um Hilfe bitten
pinta, la
das Aussehen
- pedir un millón
- eine Million verlangen - tener buena pinta
- gut aussehen
pelar
schälen
pintor, el
der Maler
película, la
der Film
pintura, la
die Malerei
pelota, la
der Ball
pirata, el
der Pirat
peluquero, el
der F r i s e u r
pisar
betreten
pena, la
die S t r a f e , die Pein, die Not
- pisar tierra firme
- Festland betreten
piso, el
das Stockwerk, der Fußboden , die Wohnung
- es una pena que (+ s u b j . )
- es ist schade, daß
picaro, -a
schelmisch, spitzbübisch
pico, el
der Gipfel
penitente, el
pistola, la - sich lohnen, die Mühe placer, el wert sein planchar der Büßer
pensamiento, el
das Denken
p e r a , la
die Birne
perder (-ie )
verlieren
- perder el avión (el. tren)
- das Flugzeug (den Zug) versäumen, verpassen
- valer la pena
die Pistole das Vergnügen bügeln
plano, el
der Plan
planta, la
die Pflanze
plantar
pflanzen
plata, la
das Silber
plátano, el
die Banane
plato, el
der Teller, der Gang (beim E s s e n )
peregrinación, la
die Pilgerfahrt
peregrino, el
der Pilger
- primer plato, el
- der erste Gang
periodista, el
der Journalist
plazo, el
perezoso, - a
f a u l , träge
die F r i s t , die Laufzeit, die Rate
- ni corto ni perezoso
- im Handumdrehen
- comprar a plazos
- auf Raten kaufen
perfodo, el
die Periode, der Zeitraum
pluma, la
die Feder
población, la
die Bevölkerung
permiso, el
die Erlaubnis
poder, el
die Macht
- con permiso
- gestatten Sie bitte
poderoso, - a
mächtig
permitir
erlauben
poema, el
das Gedicht
personaje, el
die Person, die Figur
poesía, la
personalidad, la
die Persönlichkeit
die Dichtung, das Gedicht
pertenecer ( - z c )
gehören
poeta, el
der Dichter
pesar
wiegen
pescado, el
der Fisch (Speise)
pesimismo, el
der Pessimismus
pesimista
pessimistisch
p e s t e , la
die Pest
petrodólar, el
der Öldollar
piadoso, - a
fromm
picaro, el
der Schelm, der Spitzbube
político, el
der Politiker
político, - a
politisch
polvo, el
der Staub
- estar hecho polvo
- f i x und f e r t i g sein
ponerse algo
sich etw. anziehen
- llevar puesto
- etw. t r a g e n , etw. anhaben (Kleidung)
- ponerse de acuerdo
- sich einigen, sich einig werden
127 - poner una multa
- mit einer Geldstrafe belegen
- el sol se pone
- die Sonne geht unter
- poner huevos
- Eier legen
- poner al descubierto
- freilegen
- ponerse al frente de
- sich an die Spitze stellen von
probar ( - u e )
probieren
- probar la tortilla
- die Tortilla probieren
problemática, la
die Problematik
procedente de
- stammend von, aus
proceder de
kommen von, aus
procesión, la
die Prozession
proceso, el
der Vorgang, der Prozeß
- poner los pies
- die Füße (irgendwohin) setzen
proclamar
proklamieren, ausrufen
popular
populär, volkstümlich
producir ( - z c )
porquería, la
die Schweinerei, der Dreck
hervorbringen, produzieren
producto, el
das Produkt
porrón, el
Glaskrug zum Trinken
profesional, el
der Professionelle
posterior
später, nachfolgend
profesional ( a d j . )
berufsmäßig
práctica, la
die Praxis
profeta, el
der Prophet
- en la práctica
- in der Praxis
profundo, - a
tief
- poner en la práctica
- in die Praxis Umsetzer programa, el
practicar
praktizieren, ausüben
- practicar una religión
- eine Religion ausüben prometer propaganda, la der Preis
versprechen die Hauptperson
- si no es mucho preguntar
- zum Ausverkaufspreis protagonista, el zum Schleuderpreis protectorado, el vorherrschen, überproteger wiegen provocar fragen proyecto, el - wenn man fragen darf prueba, la
premio, el
der Preis, die Prämie
publicar
veröffentlichen
prensa, la
die Presse
público, el
das Publikum
preocuparse por
sich Sorgen machen um
pueblo, el
preparación, la
die Vorbereitung, die Zubereitung
der Ort, das Dorf, das Volk, die Leute
puente, el
die Brücke
presentar
vorstellen
puerto, el
der Hafen
preso, el
der Gefangene
pulmón, el
die Lunge
- preso político, el
- der politische Gefangene
pulpo, el
die Krake
puñado, el
die Handvoll
precio, el - a precio de saldo predominar preguntar
pretender pretexto, el princesa, la principio, el - a principios de mes
prohibir
streben nach, ver punta, la suchen, beansprucher punto, el der Vorwand - arco de medio die Prinzessin punto, el der Anfang puro, -a
das Programm verbieten die Propaganda das Protektorat schützen, beschützen provozieren, auslösen das Projekt der Beweis
die Spitze der Punkt - der Rundbogen rein
- am Monatsanfang
prisa, la
quedar
bleiben, übrig bleiben
die Eile
- de prisa
- schnell
- no queda más remedio que
- es bleibt nichts anderes übrig als
- darse prisa
- sich beeilen
privilegio, el
das Privileg
- quedarse con
- etw. behalten, etw. nehmen (kaufen)
probablemente
wahrscheinlich
quejarse (de)
sich beklagen (über)
128 quemar
brennen
redactar
quinielas, las
das Toto
redescubrir
wiederentdecken
quizá(s)
vielleicht
reducir ( - z c )
reduzieren, beschränken
- quedar reducido
- beschränkt bleiben auf
ración, la
die Portion
reflejar
widerspiegeln
raíz, la
die Wurzel
reforma, la
die Reform
rama, la
der Zweig
- reforma agraria, la
- die Agrarreform
ramo, el
der S t r a u ß , der Palmzweig
reformador, - a
reformerisch
reformador, el
der Reformer
reformar
reformieren
r e f r á n , el
das Sprichwort, der Refrain
refugiarse
sich flüchten, Zuflucht nehmen
abfassen
- Domingo de Ramos, el
- der Palmsonntag
raro, - a
seltsam
rato, el
die Weile, der Augenblick
- pasar el rato
die Zeit vertreiben
rayo, el
der Strahl
regar ( - i e )
bewässern, gießen
- rayos equis, los
- die Röntgenstrahlen
regeneración, la
raza, la
die Rasse
die Erneuerung, die Wiedergeburt
razonable
vernünftig
régimen, el
das Regime
reacción, la
die Reaktion
regionalista
regionalistisch
reaccionar
reagieren
reglamento, el
die Vorschrift
real
wirklich, real, königlich
regularidad, la
die Regelmäßigkeit
- con regularidad
- regelmäßig
realizar
verwirklichen
reina, la
die Königin
rebaja, la
der Rabatt, der Abzug
reinado, el
die ( Königs )herrschaft
- rebajas de enero, las
- der Winterschlußverkauf
reino, el
das Königreich
rebajar
ermäßigen
reinar
regieren, herrschen
recepción, la
der Empfang
reír(se) (-i)
lachen
recetar
(Rezept) verschreiben
relatar
erzählen, berichten
reclamación, la
die Beanstandung, die Reklamation
relativamente
relativ
religión, la
die Religion
religioso, - a
religiös
remedio, el
das Heilmittel
renacentista
Renaissance...
- estilo renacentista, el
- der Renaissancestil
renacimiento, el
die Renaissance
renta, la
die Rente
recomendación, la
die Empfehlung
recién ( a d v . )
kürzlich, vor kurzem
- una máquina recién inventada
- eine kürzlich erfundene Maschine
reciente ( a d j . )
f r i s c h , neu
recoger
nehmen, aufnehmen, abholen
reconocer ( - z c )
erkennen, anerkennen
repetir ( - i )
wiederholen
reconocimiento, el
die Anerkennung; die ärztliche Untersuchung
reportaje, el
die Reportage
representación, la
die Darstellung, die Aufführung
reconquista, la
die Rückeroberung
reconquistar
zurückerobern
recorrer
bereisen
recuperar
wiedererlangen
r e d , la
das Netz
representante, el
der Vertreter
representar
darstellen
representativo, -a
repräsentativ, kennzeichnend
represión, la
die Unterdrückung
129
romántico, - a
romantisch
hervorheben, betonen
romperse
kaputt gehen
reservieren
rosa
rosa
resfriado, el
die Erkältung
- color rosa
-rosafarben
residencia, la
die Residenz, der Wohnsitz
rubio, - a
blond
residir
wohnen, ansässig sein
rueda, la
das Rad
- residir en
- beruhen auf
resignación, la
die Resignation
resistencia, la
republicano, - a
republikanisch
resaltar reservar
- rueda de a t r á s , la
- das Hinterrad
ruina, la
die Ruine, der Ruin
der Widerstand
- estar al borde de la ruina
- sich am Rande des Ruins befinden
- oponer resistencia
- Widerstand leisten
ruso, -a
russisch
resolver ( - u e )
lösen
ruso, ei
der Russe
respectivamente
jeweils
r u t a , la
die Route
respectivo, - a
jeweilig, entsprechend sacar
herausziehen, herausholen
- sacar los billetes
- die Karten kaufen
- sacar una nota
- eine Note bekommen
respeto, el
der Respekt
respirar
atmen
responder
antworten
responsabilidad, la
die Verantwortung
resto, el
der Rest
resultado, el
das Resultat
resultar
sich ergeben
sacerdote, el
der Priester
sacristán, el
der Sakristan
saeta, la
die Saeta (während der Karwochenprozessionen gesungenes Stoßgebet) das Salz
- Me resultó fácil
- Es war leicht für mich
retirada, la
der Rückzug
sal, la
retirar(se)
(sich) zurückziehen
salario, el
das Gehalt
retraso, el
die Verspätung
salchicha, la
die Wurst
- llegar con retraso
saldo, el - sich verspäten, mit Verspätung ankommer
der Saldo, der Ausverkauf
- a precio de saldo
- zum Ausverkaufspreis, zum Schleuderpreis
salida, la
der Ausgang
salir disparado, -a
wie aus der Pistole geschossen
salsa, la
die Soße
salud, la
die Gesundheit
- i Salud!
- Prost!
- llevar retraso
- Verspätung haben
retrato, el
das Porträt
reunir(se)
(sich) versammeln
revista, la
die Zeitschrift, die Illustrierte
revolución, la
die Revolution
revolucionario, - a
revolutionär
r e y , el
der König
rezar
beten
rico, - a
reich
riñon, el
die Niere
riqueza, la
der Reichtum
salvar
- Rette sich wer kann!
rogar ( - u e )
bitten
rojo, el
der Rote (Kommunist)
- i Sálvese quien pueda!
heil, unbeschädigt
románico, - a
romanisch
salvo, - a
- heil und gesund
- arte románico, el
- die romanische Kunst
romano, - a
römisch
romano, el
der Römer
- devolver la salud
- die Gesundheit zurückgeben , wiederherstellen retten
- sano y salvo
das Blut
s a n g r e , la
heilig
santo, -a
- den lieben langen Nachmittag
- toda la santa tarde
130 santo, el
der Heilige
servir ( - i )
dienen
santuario, el
das Heiligtum
- servir de
- dienen zu, als
satirico, - a
satirisch
saxo, el (Kurzform v . saxofón)
das Saxophon
- El abrigo les sirve de manta.
- d e r Mantel dient ihnen als Decke
- No sirve de n a d a .
- Es nützt nichts.
- al saxo
- am Saxophon
- servir para
secar(se)
sich trocknen
b r a u c h b a r sein f ü r , taugen
secretarla, la
die Sekretärin
- Este lapicero no sirve para escribir.
- Dieser Bleistift taugt nicht zum Schreiben.
s e c t o r , el
der Sektor, der Bereich
seda, la
die Seide
seducir ( - z c )
verführen
segundo, el Semana Santa, la
sexy
sexy
siempre que (+ s u b j . )
u n t e r der Voraussetzung, daß
die Sekunde
s i e r r a , la
das Gebirge
die Karwoche
siesta, la
die Siesta, die Mittagsruhe
sencillo, -a
einfach
- echarse la siesta
sentido, el
der Sinn, die Bedeutun^siglo, el
das J a h r h u n d e r t
- sentido común, el
- d e r gesunde Menschenverstand
- das Goldene Zeitalter (16. und 17. J h d t . i n Spanien)
Siglo de Oro, el
·· Siesta halten
sentimiento, el
das Gefühl
sentir ( - i e / i )
f ü h l e n , empfinden, verspüren
significar significativo, -a
bedeutsam, wichtig
- lo siento mucho
- ich bedauere es sehr
símbolo, el
das Symbol
señal, la
das Signal, das Zeichen simetría, la
die Symmetrie
- señal de vida, la
- das Lebenszeichen
simposio, el
das Symposium
- d a r señales de vida
- Lebenszeichen von sich geben
- celebrar un simposio - ein Symposium abhalten
señorial
herrschaftlich
- casa señorial, la
- das Herrenhaus
separación, la - separación de la Iglesia y el Estado, la separatismo, el
der Separatismus
s e r , el
das Wesen
- ser humano, el
- das menschliche Weser
serie, la
die Serie, die Reihe
serio, -a
ernst, ernsthaft
- en serio
- im Ernst
- hablar en serio tomar algo en serio servicio, el - e s t a r al servicio de
bedeuten
sinvergüenza, el
der unverschämte Kerl
- sinvergüenza del tío, el
- der unverschämte Typ
die T r e n n u n g
sinvergüenza ( a d j . )
unverschämt
- die T r e n n u n g von Staat und Kirche
sistema, el
das System
- sistema decimal, el
- das Dezimalsystem
sitio, el
der Platz, der Ort
situación, la
die Situation
soberanía, la
die Souveränität
sobrar
ü b r i g bleiben
- Me sobra p a s t a .
- Ich habe Zaster im Oberfluß.
- es e r n s t meinen
sobresaliente
hervorragend
- etw. e r n s t nehmen
sobresalir
hervorragen, überragen
der Dienst - im Dienste von jem. stehen
sobrevivir
überleben
social
sozial
servicios, los
die Toiletten
s e r v i d o r , el
der Diener
- vuestro seguro serdor (Briefschluß)
- s t e t s zu Diensten
socialista
sozialistisch
sociedad, la
die Gesellschaft
socorro, el
die Hilfe
- i Socorro! soldado, el solemnidad, la
der Soldat die Feierlichkeit
- Zu Hilfe!
131
soler (-ue) solicitado, -a solo, -a - más solo que la una - tan sólo - con tan sólo doce hombres solucionar sombrero, el someter sopa, la sordera, la sorprender sorpresa, la - ¡Menuda sorpresa! sotana, la subida, la sublevarse subsistencia, la subversión, la suceder sucesión, la
pflegen, gewöhnlich etw. tun gefragt, begehrt allein - mutterseelenallein -nur - mit nur zwölf Mann lösen der Hut unterwerfen die Suppe die Taubheit überraschen die Überraschung - Was f ü r eine (unangenehme) Überraschung! die Soutane die Erhöhung, der Aufstieg, die Besteigung sich erheben, einen Aufstand machen der Lebensunterhalt die Subversion, die Unterwanderung geschehen, eintreffen
die Nachfolge, die Erbfolge - Guerra de Sucesión, la - der Spanische Erbfolgekrieg (1700-1714 sucesor, el der Nachfolger sudar schwitzen - sudar la gota gorda - schuften, sich abrackern sueldo, el der Sold, der Lohn sueño, el der Schlaf, der Traum - tener sueño - schläfrig sein suerte, la das Glück - mala suerte, la sufrir suite, la - suite nupcial, la sujetar - sujetar la bicicleta superior supermercado, el
- das Unglück leiden die Suite - die Hochzeitssuite festhalten - das Fahrrad festhalten höher der Supermarkt
suplemento, el - pa^ar suplemento suponer supresión, la suspender - suspender en un examen sustituir (-uyo)
der Zuschlag - Zuschlag bezahlen vermuten, voraussetzen die Unterdrückung aufhängen, unterbrechen - in einer Prüfung durchfillen lassen ersetzen
tablado, el tacón, el
das Podium, die Bühne der Absatz
- tacón al to, el talento, el taller, el talonario, el
- der hohe Absatz das Talent, die Begabung die Werkstatt der Koupon, das Abreißheft - das Scheckheft
- talonario de cheques, el tamaño, el tándem, el tapas, las tapar(se) tapón, el taquilla, la
das Format das Tandem Appetithappen (sich) bedecken, (sich) zudecken der Korken der (Fahrkarten) Schalter
tardar - Tardó mucho en llegar. té, el teatro, el teléfono, el - llamar por teléfono tema, al temática, la temporada, la tener a mano - tener consecuencias - tener mala cara tensión, la teñir (-i) teoría, la - en teoría terminar de - terminar con
brauchen (Zeit) - Er kam sehr spät an. der Tee das Theater das Telephon - anrufen das Thema die Thematik die Zeitspanne, die Saison zur Hand haben - Folgen haben - schlecht aussehen der Druck, der Blutdruck färben die Theorie theoretisch soeben etw. getan haben - ausrotten, vernichten
132 t e r n e r a , la
das Kalb
trapo, el
terrenal
irdisch
trasero, el
das Hinterteil
terreno, el
das Terrain
trasero, - a
Hinter...
terrestre
irdisch
- pata t r a s e r a , la
- das Hinterbein
territorio, el
das Territorium, das Gebiet
trasladar
verlegen
traspasar
übergeben
testigo, el
der Zeuge
texto, el
der Text
tienda, la
der Laden, das Geschä
timo, el
der Schwindel, der Betrug
- dar un timo a
- jem. hereinlegen
tipo, el
die A r t , der Typ
tirar
wegwerfen
- tirar de
- ziehen (an)
- tirar del freno de emergencia
- die Notbremse ziehen
- tirar algo por la ventana
- etw. zum Fenster hinauswerfen
- tirarse en paracaídas
- mit dem Fallschirm springen
der Lumpen, der Lappen
- traspasar un local
- ein Lokal übergeben
traspaso, el
die Übergabe
trato, el
der Vertrag
- trato hecho
- abgemacht
trazar
(Grundriß) entwerfen, zeichnen
t r e n , el
der Zug
tribu, la
der Stamm
tribunal, el
das Tribunal, das Gericht
tripulado por
bemannt mit
- un barco tripulado por
- ein Schiff, bemannt mit
triste
traurig
triunfar
triumphieren, siegen
toalla, la
das Handtuch
tocar
(ein Instrument) spielen, berühren
triunfo, el
der Triumph, der Sieg
trompeta, la
die Trompete
- Me han tocado las quinielas.
- Ich habe im Toto gewonnen.
trono, el
der Thron
- Ya me toca,
- Ich bin an der Reihe
tropa, la
die Truppe, die Herde
tomar en serio
ernst nehmen
trote, el
der T r a b , der Trott
- tomar parte en
- teilnehmen an
- no estar para estos trotes
- für etw. nicht mehr taugen
- tomar el pelo a alguien
- jem. auf den Arm nehmen
tumba, la
das Grab
tomate, el
die Tomate
túnica, la
die Tunika, der Leibrock
tormenta, la
das Gewitter
turco, - a
türkisch
tornillo, el
die Schraube
turco, el
der Türke
- Le falta un tornillo.
- Er hat eine Schraube locker, e r spinnt.
t o r r e , la
der Turm
tortilla, la
die Omelette
tortuga, la
turista, el
der Tourist
turístico, - a
touristisch
únicamente
einzig, allein
die Schildkröte
unidad, la
die Einheit
total (adv. )
alles in allem, insgesamt
unificación, la
die Vereinigung
unir(se)
(sich) vereinigen
trabajador, - a
arbeitsam
universidad, la
die Universität
trabajador, el
der Arbeiter
uña, la
tradición, la
die Tradition
der Fingernagel, der Zehennagel
tradicional
traditionell
urgencia, la
die Dringlichkeit
trágico, -a
tragisch
- con toda urgencia
- schleunigst, eiligst
t r a j e , el
der Anzug
usar
transformarse en
sich verwandeln in
benutzen der Gebrauch
uso, el
133
- por falta de uso
- aus Mangel an Gebrauch
- de vez en cuando
- hin und wieder
vía, la
die Bahn, das Gleis
víctima, la
das Opfer
vida, la
das Leben
viento, el
d e r Wind
Viernes Santo, el
Karfreitag
vigilar
(be)wachen, ü b e r wachen
vigor, el
die Kraft
- e n t r a r en vigor
- in Kraft t r e t e n (Gesetz)
v i n a g r e , el
der Essig
v i r g e n , la
die J u n g f r a u
visigodo, el
d e r Westgote
visión, la
die Vision, die Sicht
u v a , la
die Weintraube
vacunar(se)
(sich) impfen (lassen)
vagabundo, el
d e r Vagabund
vagabundo, - a
umherstreifend
valer
wert sein, gelten, einbringen
- Le valió el apodo de
- Es b r a c h t e ihm den Beinamen . . . ein.
- vale la pena
- es ist die Mühe wert
- ¡Vale!
- In O r d n u n g !
valiente
mutig
valle, el
das Tal
variedad, la
die Vielfalt, die Mannigvivienda, la faltigkeit bewässertes Obst- und vivir a costa de
v e g a , la
Gemüseland
vocabulario, el
der Wohnungsbau leben auf Kosten von das Vokabular
vehículo, el
das Fahrzeug
volar ( - u e )
fliegen
vela, la
die Kerze
etw. wieder tun
venda, la
die Binde
volver ( - u e ) a hacer algo
venir a divertirse
kommen, um sich zu vergnügen
- volverse loco
- v e r r ü c k t werden
votar
wählen
ventaja, la
der Vorteil
vuelta, la
v e r d a d e r o , -a
wahrhaftig, eigentlich
die D r e h u n g , die Rückfahrt
v e r g ü e n z a , la - ¡Qué vergüenza!
- ida y vuelta, la die Scham, die Schande - Was f ü r eine Schande! vuelo, el Es ist zum Heulen!
v e r s o , el
d e r Vers
- en verso
- in Versform
vestir(se) (-i)
(sich) kleiden, ein Kleidungsstück anhaben
- die Hin- und Rückfahrt der Flug
ya que y a n q u i , el
da, weil der Yankee, der Amerikaner
- vestido con
- bekleidet mit
zanahoria, la
die Möhre
- vestido de
- gekleidet als
zona, la
die Zone
vez, la
das Mal