Proceedings of the Eighth International Congress of Onomastic Sciences [Reprint 2018 ed.] 9783111349046, 9783110995152


222 37 58MB

German Pages 667 [672] Year 1966

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
TABLE OF CONTENTS
PATRONIZING COMMITTEE
SCIENTIFIC COMMITTEE
LADIES COMMITTEE
OFFICIAL REPRESENTATION
TIME TABLE
SECTION MEETINGS
THE OPENING SESSION
THE FINAL SESSION
ZUR MORPHOLOGIE DER MITTEL- UND NEUGRIECHISCHEN FAMILIENNAMEN
DE NOUVEAU À PROPOS DES NOMS DE LIEUX CATALANS MAÇANA, MAÇANES, MAÇANET
OBSERVATIONS SUR QUELQUES THÈMES HYDRONYMIQUES PRIMITIFS
CHINESISCHE FRAUENNAMEN AUF FORMOSA
TOPONYMIE NAUTIQUE DES CÔTES DE FRANCE
LES NOMS DE RIVIÈRES DE LA SERBIE ET DU MONTÉNÉGRO
LES APPELLATIFS GERMANIQUES DANS LES NOMS DE LIEU ET DE COURS D'EAU DE LA MOITIÉ MÉRIDIONALE DE LA FRANCE
LE PROBLÈME DES FAUX ANTHROPOTOPONYMES D'ÉPOQUE ROMAINE DANS LE SILLON RHODANIEN
DIE HERKUNFTSFRAGE DER ALBANISCHEN KOLONIEN IN ITALIEN IM LICHTE VORNEHMLICH DER SPRACHE UND DER EIGENNAMEN
DIE CHARAKTERISTISCHEN ZÜGE DER IN DER TOPONYMIK GEBRAUCHTEN "EPITHETA ORNANTIA" IM OSMANISCHEN REICHE
CUESTIONES DE HIDROTOPONIMIA TARRACONENSE (CATALUÑA
NAMES AND RESISTANCE TO SOUND SHIFTS
DER ALPNAME TUNGEL IM BERNER OBERLAND: EIN WASSERNAME?
LE FICHIER TOPONYMIQUE DU DÉPARTEMENT DE LA SOMME
LA TOPONYMIE ET L'ENSEIGNEMENT DE LA GÉOGRAPHIE
ASPECTS CHRONOLOGIQUES DE LA TOPONYMIE ROUMAINE
NEUES ÜBER DIE NORDISCHEN RODUNGSNAMEN AUF -RYD, -RUD
THE INFLUENCE OF MIDDLE-ASIA TOPONYMS ON THE TOPONYMS OF TURKEY
LA DOUBLE ACCENTUATION DE CERTAINS TOPONYMES GAULOIS ET SES IMPLICATIONS
LA SARDAIGNE DANS LA MÉDITERRANÉE D'APRÈS LA TOPONYMIE DES CÔTES
L'INFLUENCE DES CHANGEMENTS SOCIAUX SUR L'EMPLOI DES PATRONYMES EN TURQUIE
DEUTSCH-TSCHECHISCHE BEZIEHUNGEN AN ANTHROPONYMEN
CARTOGRAPHICAL AIDS TO ONOMASTICS
PROBLÈMES THÉORIQUES DE TOPONYMIE CARTOGRAPHIQUE DES CARTES À GRANDE ÉCHELLE (1:5000-1:25000). ESSAI DE SYSTÉMATISATION
LES PAROISSES DE LA DIOCÈSE DE LLEYDA
ESSAIS D'ÉTYMOLOGIE TOPONYMIQUE DANS LA RÉGION PYRÉNÉO-MÉDITERRANÉENNE
EIN PERSONENNAMENBUCH FÜR BELGIEN, DIE NIEDERLANDE, LUXEMBURG, NORDFRANKREICH UND WESTDEUTSCHLAND (BIS 1225)
RECENT PROGRESS IN INTERNATIONAL STANDARDIZATION OF GEOGRAPHICAL NAMES
SIMILARITY AND IDENTITY BETWEEN NAMES OF SHOALS, REEFS AND HALF-TIDE ROCKS AT SEA AND NAMES OF WATERFALLS AND RIVERS
FORMATIONS DIMINUTIVES DANS LA TOPONYMIE ROUMAINE
CONSIDERATIONS ON SOME GERMANIC TRIBE-NAMES
LES RECHERCHES ONOMASTIQUES DANS LE DOMAINE DE L'ALBANAIS
DIE ORTSNAMEN DER KOLONIEN UND DAS MUTTERLAND
THE RELATIONSHIP BETWEEN TOPONYMS AND THE CHANGING CHARACTER OF THE SOCIAL AND ECONOMIC LIFE IN ISTANBUL
PROJET D'UN LEXIQUE EXPLICATIF DES NOMS AQUITAINS ET VASCONS DE PERSONNES, DE DIVINITÉS, DE LOCALITÉS ET DE POPULATIONS
DIE NAMEN VON MEERESTEILEN, WATTSTRÖMEN, TIEFS, SANDBÄNKEN UND BESONDEREN ÖRTLICHKEITEN AN DER SCHLESWIG-HOLSTEINISCHEN WESTKÜSTE
PRESUPUESTOS NECESARIOS PARA LA REDACCION DEL CORPUS TOPONYMICUM Y DEL CORPUS ANTHROPONYMICUM DE GALICIA (ESPAÑA)
ON THE NICKNAMES OF INHABITANTS IN CZECH PLACE-NAMES
LOS ANTIGUOS NOMBRES DE LOS RÍOS LEONESES ESLA Y ORBIGO
LA VIE ÉCONOMIQUE D'UNE CITÉ AU MOYEN ÂGE: PROVINS D'APRÈS LES NOMS DE SES HABITANTS
LINGUISTIC AND CULTURAL CATEGORIES IN THE TOPONYMS OF A GREEK-ALBANIAN TOWNSHIP (DEME)
DIE WIDERSPIEGELUNG BESTIMMTER WIRTSCHAFTLICHER VERHÄLTNISSE IM FLURNAMENSCHATZ NORDWESTSACHSENS
SCOTTISH WATER-COURSES AS BOUNDARIES
SOUTH AFRICAN PLACE-NAMES, WITH SPECIAL REFERENCE TO BUSHMEN, HOTTENTOT AND BANTU PLACE NAMES
FRIESISCH-NIEDERLÄNDISCHES IN DER FINNISCHEN NAMENGEBUNG
DIE ERFORSCHUNG DER YORRÖMISCHEN SPRACHEN TIROLS AUF GRUND DER TOPONOMASTIK
GEOGRAPHICAL NAMES OF WEST-POLISSYE (BSSR)*
LES TRACES DES CELTES EN ILLYRICUM
PROBLÈMES DE TOPONYMIE ROUTIÈRE
NAMEN UND ALTHOCHDEUTSCHE LAUTVERSCHIEBUNG
COULEURS, OPPOSITIONS ET ONOMASTIQUE
NOM ET TABOU
APPLICATION NAUTIQUE DE LA RACINE INDOEUROPÉENNE SELK, SA PLACE EN ONOMASTIQUE*
THE NAMES OF WELSH LAKES
LES HYDRONYMES DE LA RÉGION DE SENLIS (OISE)
SCHRIFTFORMEN UND LAUTFORMEN IN DER SLAVISCHEN ONOMASTIK
TYPOLOGY OF NAMELORE
SUR QUELQUES DÉTERMINATIFS DE LA TOPONYMIE ROUMAINE
KURISCH-SELISCHE ELEMENTE IM NORDWESTSLAWISCHEN
ELYSIUM EIN TOPONYMISCHER BEITRAG ZU GOETHES BERLINER BESUCH
LES NOMS D'EAU DE LA LITUANIE
NAMENBÜCHER UND WÖRTERBÜCHER DES DEUTSCHEN SPRACHGEBIETES
DES TRANSFORMATIONS ET DES FORMES ADOPTÉES, À CAUSE DU RESPECT RELIGIEUX, PAR LES NOMS ISLAMIQUES, CHEZ LES TURCS
THE SIGNIFICANCE OF NAME STUDY
CONCERNING THE RELATION BETWEEN FIRST NAME [CHRISTIAN NAME] AND PERSON
L'ANCIENNE FRONTIÈRE NORD-OUEST DU POLONAIS À LA LUMIÈRE DE L'ONOMASTIQUE
PTOLEMY'S DESCRIPTION OF THE COAST OF FRANCE, BELGIUM AND HOLLAND FROM THE SEINE TO THE EMS
ANTHROPONYMES ET TOPONYMES FRANCS EN GRÈCE
THE BALTIC AS A SEPARATING AND A UNIFYING ELEMENT IN THE FORMATION OF PLACE-NAMES
DIE BEDEUTUNG DER TÜRKISCHEN ORTSNAMEN IN OSTIRAN FÜR DIE VORISLAMISCHE GESCHICHTE DER TÜRKEN
A LA RECHERCHE D'UNE ROUTE CAROLINGIENNE ATTIGNY — AIX-LA-CHAPELLE
AU SUJET DES NOMS DES ARRONDISSEMENTS ET DES QUARTIERS D'ISTANBUL
LES ÉTUDES TOPONYMIQUES EN GRÈCE DE 1833 À 1962
CERTAIN ASPECTS OF PIONEER TOPONYMY IN SOUTH AFRICA IN THE 19TH CENTURY
FLURNAMEN- UND WORTGEOGRAPHIE
THE ORIGIN AND THE MEANING OF SOME TOPONYMS IN ICEL (ICHEL)
EINE SUFFIXLANDSCHAFT IM WESTSCHWEIZERDEUTSCHEN ORTSNAMENBEREICH
UKRAINIAN ANTHROPONYMY IN THE KHARKOV REGISTER OF 1660*
LIST OF CONGRESSISTS
Recommend Papers

Proceedings of the Eighth International Congress of Onomastic Sciences [Reprint 2018 ed.]
 9783111349046, 9783110995152

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

PROCEEDINGS OF THE EIGHTH INTERNATIONAL CONGRESS OF ONOMASTIC SCIENCES

The Congress is placed under the auspices of Her Majesty the Queen of the Netherlands. Le Congrès est placé sous le haut patronage de Sa Majesté la Reine des Pays-Bas. Der Kongress steht unter der hohen Schirmherrschaft Ihrer Majestät der Königin der Niederlande

JANUA LINGUARUM STUDIA MEMORIAE N I C O L A I VAN WIJK DEDICATA edenda curat

C. H. VAN SCHOONEVELD INDIANA

UNIVERSITY

SERIES MAIOR VOLUME

XVII

1966

MOUTON & CO. THE HAGUE • PARIS

PROCEEDINGS OF THE

EIGHTH INTERNATIONAL CONGRESS OF ONOMASTIC SCIENCES edited by

D. P. BLOK AMSTERDAM

1966

M O U T O N & CO. THE H A G U E • PARIS

© Copyright Mouton & Co., Publishers, The Hague, The Netherlands. No part of this book may be translated or reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publishers.

Printed in The Netherlands.

TABLE OF CONTENTS

PATRONIZING COMMITTEE

xi

ORGANIZING COMMITTEE

XII

SCIENTIFIC COMMITTEE

xni

LADIES COMMITTEE

xiv

OFFICIAL REPRESENTATION

xv

TIME TABLE

xix

SECTION MEETINGS

xxi

THE OPENING SESSION THE FINAL SESSION

xxix XLI

N . P . ANDRIOTIS

Zur Morphologie der Mittel- und Neugriechischen Familiennamen . . . .

1

A . M . BADIA-MARGARIT

De nouveau à propos des noms de lieux catalans Maçana, Maçanes, Maçanet

6

MARCEL BAUDOT

Observations sur quelques thèmes hydronymiques primitifs

18

WOLFGANG BAUER

Chinesische Frauennamen auf Formosa

27

A . LE BERRE

Toponymie nautique des côtes de France

42

YVES EDOUARD BOEGLIN

Les noms de rivières de la Serbie et du Monténégro

48

MAURICE BROËNS

Les appellatifs germaniques dans les noms de lieu et de cours d'eau de la moitié méridionale de la France

58

VI

TABLE OF CONTENTS

YVES BURNAND

Le problème des faux anthropotoponymes d'époque romaine dans le Sillon Rhodanien

63

EQREM ÇABEJ

Die Herkunftsfrage der albanischen Kolonien in Italien im Lichte vornehmlich der Sprache und der Eigennamen

70

A . CAFEROGLU

Die charakteristischen Züge der in der Toponymik gebrauchten "Epitheta Ornantia" im Osmanischen Reiche

82

PEDRO CATALÁ Y ROCA

Cuestiones de hidrotoponimia tarraconense (Cataluña)

85

N . E . COLLINGE

Ñames and Resistance to Sound Shifts

94

GERHARD CORDES

Die Schreibung Deutscher Eigennamen in Lateinischen und Deutschsprachigen Quellen 96 PETER DALCHER

Der Alpname Tungel im Berner Oberland : ein Wassername?

104

RENÉ DEBRIE

Le fichier toponymique du département de la Somme

110

LOUIS DEROY

La toponymie et l'enseignement de la géographie

119

ION DONAT

Aspects chronologiques de la toponymie roumaine

121

B . EJDER

Neues über die Nordischen Rodungsnamen auf -ryd, -rud

128

MEHMET ERÖZ

The Influence of Middle-Asia Toponyms on the Toponyms of Turkey . . 134 F . FALC'HUN

La double accentuation de certains toponymes gaulois et ses implications . 138 EMIDIO DE FELICE

La Sardaigne dans la Méditerranée d'après la toponymie des côtes . . . .

147

Z . F . FINDIKOGLU

L'influence des changements sociaux sur l'emploi des patronymes en Turquie 174 RUDOLF FISCHER

Deutsch-Tschechische Beziehungen an Anthroponymen

178

TABLE OF CONTENTS

VII

S . J . FOCKEMA ANDREAE

Cartographical Aids to Onomastics

186

VLADIMIR GEORGIEV

Die europäische Makrohydronymie und die Frage nach der Urheimat der Indoeuropäer 188 JANUSZ GOLASKI

Problèmes théoriques de toponymie cartographique des cartes à grande échelle (1:5000-1:25.000). Essai de systématisation 196 A . GRIERA

Les paroisses de la diocèse de Lleyda

201

HENRI GUITER

Essais d'étymologie toponymique dans la région pyrénéo-méditerranéenne 213 M . GYSSELING

Ein Personennamenbuch für Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Nordfrankreich und Westdeutschland (bis 1225) 220 RICHARD N . H A L L

Recent Progress in International Standardization of Geographical Names 224 P . HOVDA

Similarity and Identity between Names of Shoals, Reefs and Half-tide Rocks at sea and Names of Waterfalls and Rivers 230 J . IORDAN

Formations diminutives dans la toponymie roumaine

237

K N U D B . JENSEN

Considerations on Some Germanic Tribe-Names

243

ANDROKLI KOSTALLARI

Les recherches onomastiques dans le domaine de l'albanais

247

HANS K U H N

Die Ortsnamen der Kolonien und das Mutterland

260

AMIRAN KURTKAN

The Relationship between Toponyms and the Changing Character of the Social and Economic Life in Istanbul 266 RENÉ LAFON

Projet d'un lexique explicatif des noms aquitains et vascons de personnes, de divinités, de localités et de populations 270 WOLFGANG LAUR

Die Namen von Meeresteilen, Wattströmen, Tiefs, Sandbänken und besonderen örtlichkeiten an der Schleswig-Holtsteinischen Westküste. . . 275

VIII

TABLE OF CONTENTS

F . LÓPEZ

Presupuestos necesarios para la redacción del Corpus Toponymicum y del Corpus Anthroponymicum de Galicia (España) 281 IVAN LÜTTERER

On the Nicknames of Inhabitants in Czech Place-names

289

A . MORALEJO LASO

Los antiguos nombres de los ríos leoneses Esla y Orbigo

295

M . T . MORLET

La vie économique d'une cité au moyen âge : Provins d'après les noms de ses habitants 304 D . G . MOUTSOS AND ERIC P . HAMP

Linguistic and Cultural Categories in the Toponyms of a Greek-Albanian Township (Deme) 310 HORST NAUMANN

Die Widerspiegelung bestimmter wirtschaftlicher Verhältnisse im Flurnamenschatz Nordwestsachsens 323 W . F . H . NICOLAISEN

Scottish Water-Courses as Boundaries

327

P . J . NIENABER

South African place-names, with special reference to Bushmen, Hottentot and Bantu place names 334 VILJO NISSILÄ

Friesisch-Niederländisches in der Finnischen Namengebung

346

HERMANN M . ÖLBERG

Die Erforschung der vorrömischen Sprachen Tirols auf Grund der Toponomastik 352 JOHN P . PAULS

Geographical Names of West-Polissye (BSSR)

358

M I L . PAVLOVIC

Les traces des Celtes en Ulyricum

371

G . B . PELLEGRINI

Problèmes de toponymie routière

378

HERBERT PENZL

Namen und Althochdeutsche Lautverschiebung

384

JACQUES POHL

Couleurs, oppositions et onomastique E. Possoz Nom et tabou

390 401

TABLE OF CONTENTS

IX

F . REYNIERS

Application nautique de la racine indo-européenne selk, sa place en onomastique 404 MELVILLE RICHARDS

The Names of Welsh Lakes

409

M . ROBLIN

Les hydronymes de la région de Senlis (Oise)

413

S. ROSPOND

Schriftformen und Lautformen in der slavischen Onomastik

426

J . B . RUDNYCKYJ

Typology of Namelore

433

MARIUS SALA

Sur quelques déterminatifs de la toponymie roumaine

442

HERMANN SCHALL

Kurisch-Selische Elemente im Nordwestslawischen

450

JOHANNA SCHMIDT

Elysium : Ein toponymischer Beitrag zu Goethes Berliner Besuch

465

R . SCHMITTLEIN

Les noms d'eau de la Lituanie

469

RUDOLF SCHÜTZEICHEL

Namenbücher und Wörterbücher des Deutschen Sprachgebietes

481

B . N . ÇEHSUVAROGLU

Des transformations et des formes adoptées, à cause du respect religieux, par les noms islamiques, chez les Turcs 486 YAR SLAVUTYCH

The Russian Deformation of Ukrainian Surnames

488

ELSDON SMITH

The Significance of Name Study

492

AURELIA AND IOAN STAN

Concerning the Relation between First Name [Christian Name] and Person 500 O . STARCHUK

The Semantics of the Geographical Names in Bukovina

505

ZDZISLAW STIEBER

L'ancienne frontière nord-ouest du polonais à la lumière de l'onomastique 509 B . H . STOLTE

Ptolemy's Description of the Coast of France, Belgium and Holland from the Seine to the Ems 513

X

TABLE OF CONTENTS

JEAN A . THOMOPOULOS

Anthroponymes et toponymes francs en Grèce

521

CARL-ERIC THORS

The Baltic as a Separating and a Unifying Element in the Formation of Place-names 529 Z . V . TOGAN

Die Bedeutung der Türkischen Ortsnamen in Ostiran für die vorislamische Geschichte der Türken 542 J . TRIER

Flussnamen und Wasserbauten

544

P . L . M . TUMMERS

À la recherche d'une route carolingienne Attigny - Aix-la-Chapelle

. . . 549

SÜHEYL ÜNVER

Au sujet des noms des arrondissements et des quartiers d'Istanbul . . . .

557

DIKÉOS V . VAYACACOS

Les études toponymiques en Grèce de 1833 à 1962

561

A N N A DE VILLIERS

Certain Aspects of Pioneer Toponymy in South Africa in the 19th century 568 HEINRICH WESCHE

Flurnamen- und Wortgeographie

575

KERIM Y U N D

The Origin and the Meaning of some Toponyms in Içel (Ichel)

578

P . ZLNSLI

Eine Suffixlandschaft im Westschweizerdeutschen Ortsnamenbereich . . . 5 8 1 W . T . ZYLA

Ukrainian Anthroponymy in the Kharkov Register of 1660

LIST OF CONGRESSISTS

595

605

PATRONIZING COMMITTEE

President: The Minister of Education, Arts and Sciences. Members: The Queen's Commissioner in the province of Noord-Holland The Queen's Commissioner in the province of Friesland The Burgomaster of Amsterdam The President of the Royal Netherlands Academy of Sciences and Letters The Rector of the State University of Leiden The Rector of the State University of Groningen The Rector of the State University of Utrecht The Rector of the University of Amsterdam The Rector of the Free University at Amsterdam The Rector of the Catholic University at Nijmegen The Rector of the Agricultural College at Wageningen The Director General of the State Archives The Chief Engineer-Director of the department of Public Works The Director of the State Service for archeological Investigation The Director of the Land- and Mortgage Registry The Director of the Ordnance Survey The President of the Koninklijk Nederlands Aardrijkskundig Genootschap (Royal Netherlands Geographic Society) The President of the Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden (Literary Society at Leiden) The President of the Historisch Genootschap (Historical Society) The President of the Fryske Akademy (Frisian Academy). As representatives of international organisations: The Secretary General of the International Council for Philosophy and Humanistic Sciences The Secretary General of the International Committee of Historic Sciences The President of the Permanent International Committee of Linguists.

ORGANIZING COMMITTEE

Presidents : M r . S . J . FOCKEMA ANDREAE

D r . P . J . MEERTENS

Treasurer :

Secretary:

Prof. Dr. K.

D r . D . P . BLOK

FOKKEMA

Members : Prof. Dr. H.

DRAYE

M r s . D r . A . W . EDELMAN-VLAM

Prof. Dr.

J.

A.

HUISMAN

Prof. Dr. J. F . NIERMEYER Prof. Dr. A . A . WEIJNEN

SCIENTIFIC COMMITTEE

Presidents H . J. VAN DE WDER (Leuven) — H . J. BROUWER (Beetsterzwaag) — S. J. FOCKEMA

ANDREAE (Leeuwarden) — P. J. MEERTENS (Amsterdam).

Members P. AEBISCHER (Lausanne) — G . ALESSIO ( N a p o l i ) — N . ANDRIOTIS ( S a l o n i k i ) — J . BABIN

(Strasbourg) — A . BACH (Bonn) — C . BATTISTI (Firenze) — O . BEITO (Oslo)



F . BEZLAI (Ljubljana) — P. BOSCH GIMPERA (Méjico) — V . VAN BULK (Leuven) — MEREDITH F . BURRILL ( W a s h i n g t o n ) —

(Montevideo) —

A . CAFEROGLU ( I s t a n b u l ) —

BRUCE DICKINS (Cambridge) —

E . COSERIU

H. DRAYE (Leuven) —

C . H.

EDELMAN (Wageningen) — E. EKWALL (Lund) — R . FISCHER (Leipzig) — L. FLÓREZ

(Bogotá) — P. FOUCHÉ (Paris) — TH. FRINGS (Leipzig) — L. GÁLDI (Budapest) — P. GARDETTE (Lyon) — D . J. GEORGACAS (Grand Forks) — VL. GEORGIEV (Sofia) — A . GRIERA (Barcelona) — R. F. M . GUÉRIOS (Curitibá) — H. J. HALBERTSMA (Amersfoort) — K . HALD (K0benhavn) — H . HARDENBERG ('s-Gravenhage) — J. HERBILLON

(Bruxelles) — P. HOVDA (Oslo) — M . HRASTE (Zagreb) — J. U . HUBSCHMIED (Zürich) — I. IORDAN (Bucuresti) — K . JACKSON (Edinburgh) — MOURAD KAMEL (Cairo) —

H. J. KEUNING (Groningen) — H . KRÄHE (Tübingen) — E. KRANZMAYER (Wien) — FR. KRÜGER ( M e n d o z a ) — CH. KUENTZ (Cairo) — T . LEHR SPLAWINSKI ( K r a k o w ) —

G . P. LESTRADE (Kaapstad) — J. LINDEMANS (Brüssel) — I. LUNDAHL (Uppsala) — C . MATRAS ( K o b e n h a v n ) — J. MELICH (Budapest) — R. MENÉNDEZ PIDAL (Madrid) — J. MEYERS ( L u x e m b u r g ) — M . A . MORÍNIGO ( L o s Angeles) — P. M . B. MURRIETTA

(Lima) — A. NASCENTES (Rio de Janeiro) — P. J. NIENABER (Witwatersrand) — Y . NISSILÄ (Helsinki) — M . OLSEN (Oslo) — R. OROZ (Santiago de Chile) — M . DE PAIVA BOLÉO (Coimbra) — G . B. PELLEGRINI (Trieste) — J. POKORNY (Zürich) LIAM PRICE (Dublin) —

A . RABANALES ORTIZ (Santiago de Chile) —



G . ROHLFS

(München) — A. ROSENBLAT (Caragás) — W. ROUKENS (Nijmegen) — J. B. RUDNIÓKYJ (Winnipeg) — J. SAHLGREN (Uppsala) — A . SCHORTA (Chur) — E. SCHWARZ

(Erlangen) — B. H . SLICHER VAN BATH (Wageningen) — VL. SMILAUER (Praha) — A . H . SMITH ( L o n d o n ) — ELSDON C . SMITH (Evanston) — J. STANISLAV (Bratislava) —

F . M . STENTON (Reading) — W . TASZYCKI ( K r a k o w ) — C . E. THORS (Helsinki) — A . TOVAR (Salamanca) — S. J. VALENTINI (Palermo) — J. VANNÉRUS (Bruxelles) — F A . VINCENT (Bruxelles) — H. S. VAN DER WALT (Pretoria) — P. ZINSLI (Bern).

LADIES COMMITTEE

M r s . G . ALTHOFF

M r s . A . FOCKEMA ANDREAE

M r s . H . BLOK

M r s . J. A . W . FORMIJNE

M r s . L . I . BRUGMANS

M r s . F . M . NIERMEYER

M r s . F . J . DRIESSEN

OFFICIAL REPRESENTATION

Albania: Institutii Gjuliësisë Historisé-Universitets Shtëteror i Tiranës Academy of Sciences

ÇABEJ ÇABEJ, KOSTALLARI

Austria: österreichische Akademie der Wissenschaften Universität von Graz

KRANZMAYER BRANDENSTEIN

Belgium: Government Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde te Gent

V A N DE WIJER FONCKE, ROELANTS

Commission Royale de Toponymie et Dialectologie

GYSSELING,

Belgisch Universitair Centrum voor Neerlandistiek Université Catholique de Louvain Instituut voor Naamkunde te Leuven

PAUWELS

HERBILLON DRAYE LEYS

Bulgaria: Government Académie Bulgare des Sciences Université de Sofia

GEORGIEV GEORGIEV GEORGIEV

Canada: Canadian Linguistic Association, Ottawa University of Manitoba, Winnipeg Ukrainian Free Academy of Sciences, Winnipeg

RUDNYÓKYJ RUDNYÓKYJ RUDNYÓKYJ

Czechoslovakia: Klub modernich filologu

LUTTERER

XVI

OFFICIAL REPRESENTATION

Denmark: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab Stednavneudvalg

HALD JÖRGENSEN

Finland: Government Société Finno-Ougrienne Svenska Litteratursällskapet i Finland

NISSILÄ NISSILÄ THORS

France: Université d'Aix Université de Rennes Société de Linguistique de Paris Université et Faculté des Lettres et des Sciences humaines de Bordeaux

ROSTAING FALC'HUN LAFON LAFON

Germany: Bayerische Akademie der Wissenschaften Deutsches Archäologisches Institut, Zentral Direktion, Berlin Schleswig-Holsteinische Flurnamensammlung

WISSMANN GRÜNHAGEN LAUR

Great Britain: University of Oxford University of Durham University of London University of Manchester University of Birmingham University of Liverpool University of Newcastle Scottish Place-Name Survey

WRENN COLLINGE SMITH BROOK

Ross RICHARDS MACDONALD NICOLAISEN

Greece: Government Academy of Sciences Athens University of Thessalonica

THOMOPOULOS KALITSOUNAKIS ANDRIOTES

Ireland: Government Dublin Institute for Advanced Studies; School of Celtic Studies Irish Place-names Commission

D E HÓIR BAUMGARTEN D E HÓIR

XVII

OFFICIAL REPRESENTATION

Italy: Government

BATTISTI, ALESSIO, D E FELICE, MASTRELLI, PARLANGELI, PELLEGRINI, MIGLIORINI

Accademia Nazionale Dei Lincei, Roma Accademia della Crusca, Firenze Società Filologica Friulana, Udine

MIGLIORINI MIGLIORINI FRANCESCA™

Luxemburg: Musées de l'Etat de Luxembourg Section de Linguistique, de Folklore et de Toponymie de l'Institut grand-ducal de Luxembourg

MEYERS MEYERS

Malta: Royal University of Malta

AQUILINA

Netherlands: Centrale Commissie voor Onderzoek van het Nederlandse Volkseigen Rijksuniversiteit van Utrecht R.K. Universiteit van Nijmegen Topografische Dienst te Delfi Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde te 's-Gravenhage Historisch Genootschap "Oud-Westfriesland"

V A N HAERINGEN HUISMAN WEIJNEN OOMS ANCEAUX NIEUWPOORT

Norway: Government Det Norske Vitenskapsakademi Universitetet i Oslo Dem Norske Stats Namnekonsulentar Norsk Stadnamnarkiv

HOVDA HOVDA BEITO HOVDA HOVDA

Poland: Académie des Sciences de Pologne

STIEBER

Sweden: Kungl. Gustav Adolfs Akademien University of Lund

SAHLGREN LJUNGGREN

XVIU

OFFICIAL REPRESENTATION

Switzerland: Universität von Zürich Universität von Bern

HUBER ZINSLI

Yugoslavia: Institut de la Langue Serbocroate United States of America: Board on Geographie Names University of California (Berkeley) College of Arts and Sciences Linguistic Society of America Modern Language Association of America American Name Society

PAVLOVI6

HALL REED SPRINGER PENZL SMITH SMITH

TIME TABLE (Unless especially announced, in the Vossius-Gymnasium, Messchaertstraat 1)

Monday, August 26th 4 p.m. Inauguration of the exposition of old nautical cards in the Rijksmuseum. 8 p.m. Members of the Congress will have the opportunity to meet at the Internationaal Cultureel Centrum, Vondelpark 3 (trams 1, 2, 3, 10). Tuesday, August 27th 9.45 a.m. Opening session in the auditorium of the Koninklijk Instituât voor de Tropen, Mauritskade 63 (trams 9, 10, bus 11). C . E . THORS: The Baltic as a separating and a unifying factor in the formation of place-names. Aperitif offered by the Organizing Committee. 3.00 — 3.45 p.m. 3.45 — 4.30 p.m. 4.30 — 5.15 p.m.

Section meetings.

8.30 p.m. Reception of the members by the Government of the Netherlands and the Municipality of Amsterdam in the Rijksmuseum. Wednesday, August 28th 9. 9.45 9.45 — 10.30 10.30—11.15 11.15—12.—

a.m. a.m. a.m. a.m.

Section meetings.

Departure by motorcoach from the Vossius-Gymnasium to the Royal Academy, Kloveniersburgwal 29. 12.30 p.m. Reception and luncheon offered by the Royal Netherlands Academy of Sciences and Letters. 2.45 — 3.45 p.m. Plenary Session E . DE FELICE: La Sardaigne dans la Méditerranée d'après la toponymie de ses côtes.

XX

TIME TABLE

3.45 — 4.30 p.m. 1 _ . A ™ C 1C f Section meetings. 4.30 — 5.15 p.m. J The sessions during this afternoon will be held in a place to be announced in due time. 8.30 p.m. Boat trip on the canals and harbours offered by the municipality of Amsterdam. Departure: Damrak, pier 1 (Rederij Plas). Entry: Before Tuesday, 5.— p.m. at the Congress office. Thursday, August 29th 9.— a.m. (sharp!) Excursion for members and relatives to Friesland. Departure by motorcoach from the Museumplein, behind the Rijksmuseum. 12.— a.m. Reception and luncheon offered by the Provincial Government of Friesland. Return in Amsterdam at about 8.15 p.m. Friday, August 30th 9. 9.45 9.45 — 10.30 10.30—11.15 11.15 — 12.— 2.—• 2.453.30 4.15

2.45 3.30 4.15 5.—

a.m. a.m. a.m. a.m.

Section meetings.

p.m. p.m. p.m. p.m.

Section meetings.

7.— p.m. Banquet at the Havengebouw-Testumcnt, De Ruyterkade 7 (no evening dress required). Saturday, August 31th 9.301 — — 10.15 a.m. 1 jg 11 — 11.— a.m. Ji Section meetings. 11 .

12.— a.m. Plenary session. A. H. SMITH: Water-features and their names in England. 12 . 13.— p.m. Statutary meeting of I.C.O.S. 3.30 — 5.— p.m. Final session of the Congress.

SECTION MEETINGS

Section I: General Onomastics (Methodologie, Systematics, Reports). Tuesday, August 27th, 15.00 — 17.15 (Room 1) Presidents: Y. E. BOEGLIN, B . MIGLIORINI, A. S. C. Ross. ELSDON C. SMITH, The significance of name-study. J. POHL, Couleur et onomastique, essai de toponymie comparée. L. DEROY, La toponymie et l'enseignement de la géographie. Wednesday, August 28th, 9.00 — 12.00 (Room 1) Presidents: D.

J . GEORGACAS, J . A . HUISMAN, C H . L . WRENN.

Les études toponymiques et anthroponymiques en Grèce. R. SCHÜTZEICHEL, Namenbücher und Wörterbücher des deutschen Sprachgebietes. G. CORDES, Die Schreibung deutscher Eigennamen in lateinischen und deutschsprachigen Quellen. M . GYSSELING, Ein Personennamenbuch für Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Nordfrankreich und Westdeutschland (bis 1225). D . VAYACACOS,

Wednesday, August 28th, 15.45 — 17.15 Presidents: M . BAUDOT, V . NISSILÄ. A. KOSTALLARI, Les recherches onomastiques dans le domaine de l'Albanais. R . DEBRIE, Le fichier toponymique du départaient de la Somme. Saturday, August 31th, 9.30 — 11.00 (Room 1) Presidents: ELSDON C . SMITH, O. VON FEILITZEN. E. W. MACMULLEN, A proposal for an international outer space onomastics committee. N. E. COLLINGE, Names and resistance to sound shifts.

XXII

SECTION MEETINGS

Section II: Indo-European Onomastics. Tuesday, August 27th, 15.00 — 17.15 (Room 2) Presidents : E . DE FELICE, A. J. VAN WINDEKENS. D . J. GEORGACAS, Place-names in the area of Mycene. G . ALESSIO, L O strato linguistico tirrenico e quello siculo-sicano nella toponomastica dell'Italia centro meridionale. O. PARLANGÈLI, Onomastica Sicula. Wednesday, August 28th, 9.00 — 12.00 (Room 2) Presidents: C. BATTISTI, W. BRANDENSTEIN Y. E. BOEGLIN, Les noms des rivières de la Serbie et du Montenegro. H. ÖLBERG, Die Erforschung der vorrömischen Sprache Tirols auf Grund der Toponomastik. V. GEORGIEV, Die europäische Makrohydronymie und die Frage nach der Urheimat der Indoeuropäer. M. BAUDOT, La diffusion de quelques thèmes hydronymiques primitifs. Wednesday, August 28th, 15.45 — 17.15 Presidents: N . E . COLLINGE, J . TRIER. E . ÇABEJ, La question de l'origine des colonies albanaises en Italie. Saturday, August 31th, 9.30 — 11.00 (Aula) Presidents : G . ALESSIO, V. GEORGIEV. J. TRIER, Flusznamen und Wasserbauten. F . REYNIERS, Application nautique de la racine indoeuropéenne çelk. Sa place en onomastique. IIa. Subsection Celtoldgy Friday, August 30th, 9.00 — 12.00 (Room 2) Presidents: E . D E HÓIR, F . FALC'HUN. M. PAVLOVIÓ, Les traces des Celtes à l'Illyricum; à propos du type viaeh. J . POKORNY, lugudunum und der irische Gott lug. Friday, August 30th, 14.00 — 17.00 (Room 2) Presidents:

T . S . Ó MAILLE, J . POKORNY.

F . FALC'HUN,

implications.

La double accentuation de certains toponymes gaulois et ses

SECTION MEETINGS

XXIII

M . ROBLIN, Les hydronymes de la région de Senlis (Oise); rivières, sources et marais. M. RICHARDS, Names of Welsh lakes. A. LE BERRE, La toponymie nautique en Bretagne (France).

Section III: Germanie Onomastics. Tuesday, August 27th, 15.00 — 17.15 (Aula) Presidents: P. JÖRGENSEN, J. MEYERS, K . WAGNER. P. HOVDA, Similarity and identity of names of reefs, shoals and waterfalls. W. LAUR, Die Namen von Meeresteilen, Wattströmen, Tiefs und Sandbänken an der schleswig-holsteinischen Nordseeküste. H. KUHN, Die Ortsnamen der Kolonien und das Mutterland. Wednesday, August 28th, 9.00 — 12.00 (Aula) Presidents: P . HOVDA, H . PENZL. W. F . H. NICOLAISEN, Scottish water-courses as boundaries. D. W. REED, The pronunciation of place-names in California. B. H. STOLTE, Ptolemy's description of the coast of France, Belgium and Holland from the Seine to the Ems. P . DALCHER, Der Alpname "Tungel" im Berner Oberland — ein Wassername? Wednesday, August 28th, 15.45 — 17.15 Presidents : B. BOESCH, K . G. LJUNGGREN. B. EJDER, Neues über die nordischen Rodungsnamen auf -ryd, -rud. J . SCHMIDT, "Elysium". Ein toponymischer Beitrag zu Goethes Berliner Besuch. Friday, August 30th, 9.00 — 12.00 (Aula) President:

H . DRAYE.

Observations on some Germanic tribe-names. W. KROGMANN, Der Name der Friesen. V. NISSILÄ, Friesisch-niederländisches Material in der finnischen Namengebung. K . B. JENSEN,

Friday, August 30th, 14.00 — 17.00 (Aula) Presidents: K. HALD, G . CORDES. H . WESCHE, Flurnamen- und Wortgeographie. P. ZINSLI, Suffixlandschaften im schweizerdeutschen Ortsnamengut. H. PENZL, Namen als Beweismaterial für die althochdeutsche Lautverschiebung.

XXIV

SECTION MEETINGS

Section IV: Romance onomastics Tuesday, August 27th, 15.00 — 17.15 (Room 4) Presidents: E . LEGROS, J. C . SERRA-RÀFOLS. M. SALA, La nature des déterminants dans la toponymie roumaine. I . IORDAN, Formations diminutives dans la toponymie roumaine. F . LOPEZ, Presupuestos necesarios para la redacción del Corpus Toponymicum y del Corpus Anthroponymicum de Galicia (España). Wednesday, August 28th, 9.00 — 12.00 (Room 4) Presidents: A.

GRIERA, I . IORDAN.

De nouveau: sur les noms de lieux catalans maçana, maçanes, maçanet. A. GRIERA, La toponymie de la frontière linguistique Catalano-Aragonaise. P . CATALÁ Y ROCA, Cuestiones de hidrotoponimia Tarraconense (Catanuna).

A . M . BADIA-MARGARIT,

Friday, August 30th, 9.00 — 11.15 (Room 4) President: H . A. HATZFELD. E. LOZOVAN, Problèmes onomastiques et linguistiques de l'Orient Latin. K . HUBER, Eléments latins dans l'onomastique de l'époque carolingienne. R . M. RUGGIERI, Expressivité et polymorphisme dans l'onomastique de l'ancienne littérature chevaleresque française et italienne. J. A. THOMOPOULOS, Anthroponymes et toponymes francs en Grèce. Friday, August 30th, 14.00 — 15.30 (Room 4) Presidents: G . FOLENA, J . HERBILLON. P. L. M. TUMMERS, Quelques toponymes de la route carolingienne Attigny-Aix-la Chapelle. G . B. PELLEGRINI, Observations sur la toponymie routière dans l'Italie du Nord. M. BROËNS, Les appellatifs franciques dans la toponymie des territoires occupés par les Mérovingiens à partir de 507.

Section V: Slavonic and Baltic onomastics. Wednesday, August 28th, 9.00 — 12.00 (Room 5) Presidents:

S. ROSPOND, J . B . RUDNYÓKYJ.

Semantics of the geographical names in Bukovina. Geographical names of West Polissye (Byelorussia).

O . STARCHUK,

J. P.

PAULS,

SECTION MEETINGS

XXV

Z. STIEBER, L'ancienne frontière Nord-Ouest du polonais en lumière de la toponymie. W. T. ZYLA, Ukrainian anthroponymy in the Kharkov register of 1660. Friday, August 30th, 9.00 — 12.00 (Room 5) Presidents : R. SCHMITTLEIN, Z . STIEBER. I. PUDI6, Toponymie der Mikroregion Lepenica in Bosnien. S. ROSPOND, Schriftformen und Lautformen in der slavischen Onomastik. Y . SLAVUTYCH, The Russian deformation of Ukrainian surnames. L. ZABROCKI, Slawisch-niederdeutsche Konsonantentransponierungen in Ortsnamen. Friday, August 30th, 14.00 — 15.30 (Room 5) Presidents: E . DICKENMANN, J . P . PAULS. R. SCHMITTLEIN, Les noms d'eau de la Lituanie. H. SCHALL, Kurisch-sëlische Elemente in den Namen Nordwest-Slawiens.

Section VI: Non-indoeuropean Onomastics. Wednesday, August 28th, 9.45 — 12.00 (Room 6) Presidents: R . N . HALL, A. A. WEIJNEN P . J . NIENABER, South-African place-names, with specific reference to Bushman, Hottentot and Bantu place-names. A. DE YILLIERS, Certain aspects of place-names given by pioneers in South-Africa in the nineteenth century. E . W . MACMULLEN, New Yersey water names. Friday, August 30th, 9.00 — 10.30 (Room 6) Presidents: L . DEROY, E. W . MACMULLEN. E. CERULLI, L'onomastique de l'Ethiopie Chrétienne. Saturday, August 31th, 9.30 — 11.00 (Room 6) Presidents:

S. A . MIKESY. R . LAFON, Projet d'un lexique explicatif des noms aquitains et vascons de personnes, de divinités, de villes et de tribus. H . GUITER, Essais d'étymologie toponymique dans la région pyrénéoméditerranéenne. J . HUBSCHMID,

XXVI

SECTION MEETINGS

Section VII: Turkish Onomastics. Friday, August 30th, 9.00 — 12.00 (Room 1) President: A . CAFEROGLU. S. UNVER, About transformations in names of quarters in Istanbul. M. ERÔZ, The influence of Middle Asia toponyms on the toponyms of Turkey. A. KURTKAN, The relationship between toponyms and the changing character of social and economic life in Istanbul. B. SEHSUVAROGLU, Acceptance of muslim names by the Turks on account of religious respect and the transformations that have occurred. Friday, August 30th, 14.00 — 15.30 (Room 1) President: Z.

F . FINDIKOGLU.

Die charakteristische Ziige des "Epitheton ornans" im Osmanischen Reich. K. YUND, The origin of some toponyms in Içel (South-Turkey).

A . CAFEROGLU,

Section VIII: Social Onomastics. Tuesday, August 27th, 15.00 — 16.30 (Room 7) President: M. BROËNS, C H . ROSTAING. Y. BURNAND, Le problème des faux anthroponymes de l'âge Gallo-Romain. T . MORLET, La vie d'une cité au 14e siècle: Provins d'après les noms de ses habitants. A. STAN, The relation between Christian name and person. Wednesday, August 28th, 9.00 — 12.00 (Room 7) Presidents: N . ANDRIOTIS, R. FISCHER. E. Possoz, Nom et Tabou. Z. F . FINDIKOGLU, The impact of the social changes on the use of family names in Turkey. W . BAUER, Chinesische Frauennamen auf Formosa. Friday, August 30th, 14.00 — 17.00 (Room 7) Presidents:

E . KRANZMAYER, V . SMILAUER.

J . B . RUDNY6KVJ,

Typology of Namelore.

SECTION MEETINGS

XXVII

Section IX, Standardization of Geographical Names. Friday, August 30th, 14.00 — 16.15 (Room 6) Presidents: A. N . TUCKER. R. N. HALL, International standardization of geographic names. J . GOLASKI, Problèmes théoriques de toponymie cartographique des cartes a grande échelle (1:5000 — 1:25.000). Essai de systématisation. S . J . FOCKEMA ANDREAE, Cartographical aids to Onomastics.

THE OPENING SESSION

Tuesday, August 27th, at 10 a.m. the opening session of the Congress was held under the chairmanship of Mr. S. J. Fockema Andreae. Mr. S. J. Fockema Andreae: MM. les Délégués des Gouvernements, des Académies, Universités et Sociétés, Mesdames et Messieurs, Membres et Hôtes du huitième Congrès International de Sciences Onomastiques, Le Comité organisateur veut tout d'abord se présenter à vous et se mettre à votre service. Il doit avant tout exprimer sa reconnaisance à Sa Majesté la Reine des Pays-Bas pour ce qu'Elle a bien voulu accepter le haut patronage de ce Congrès ; sans doute le Congrès saura se montrer digne de cette distinction. A l'exemple de Sa Majesté, les autorités nous ont fait parvenir tout leur appui. Il faut nommer le Gouvernement, dont en premier lieu le Ministre d'Instruction Publique, des Arts et des Sciences et des Lettres, les Gouvernements provinciaux de Noordholland et de Friesland et la Municipalité d'Amsterdam; l'Académie Royale néerlandaise des Sciences et Lettres, la Société Royale de Géographie néerlandaise, l'Université municipale d'Amsterdam et d'autres encore. Grâce à eux, le Comité ose espérer que vous trouverez ici une ambiance propice à vos fonctions. Car l'échange libre des idées, la mise au point des résultats acquis en divers pays, la rencontre enfin des savants venus de près et de loin, tout cela exige son cadre. La Hollande sent ses devoirs à cet égard; la ville d'Amsterdam a une réputation établie d'hospitalité, et nous espérons que la visite d'une région typique entre toutes, la Frise, pourra vous donner de l'inspiration. Car quelle pourrait être la fonction d'un Congrès international, si ce ne serait l'occasion de ramasser des contacts et des inspirations nouveaux, et l'occasion avant tout d'élargir son esprit dans des circonstances dépassant l'habitude? Le Comité espère donc que ce séjour d'Amsterdam pourra vous stimuler dans vos efforts si étendus et si variés. De cette étendue et de cette variation, le programme du Congrès donne la preuve. On a entendu dire, à un des Congrès antérieurs, que l'onomastique est avant tout une discipline philologique. Tout en rendant hommage à cette vérité incontestable, il y a

XXX

THE OPENING SESSION

lieu d'ajouter que l'onomastique a des ramifications nombreuses et des contacts multiformes. On pourra s'en convaincre si on donne attention par exemple à l'inclusion d'une section d'onomastique sociologique. Les contacts avec la géographie, la géographie historique en premier lieu, ont été établis de longue date. La Société Géographique nous offre à cette occasion l'exposition de cartes marines que vous aurez l'occasion de visiter. Mais en annonçant le programme des activités auxquelles vous êtes venus participer, le Comité doit aussitôt céder la tribune. J'aurai l'honneur de donner la parole à M. le Président de l'Académie Royale des Sciences et des Lettres, qui voudra bien ouvrir le Congrès. Après lui, le Président du Comité International, notre vénéré Professeur Van de Wijer, vous adresse. Après d'autre adresses encore, M. le Professeur Thors viendra vous offrir la première contribution scientifique. Mr. G. E. Langemeyer, the President of the Royal Netherlands Academy of Sciences and Letters: Hoch verehrter Herr Vorsitzender! Meine sehr verehrte Damen und Herren! Als Vorsitzender der Litterarischen Abteilung der Königlichen Niederländischen Akademie der Wissenschaften fällt mir die Ehre zu diesen Kongresz zu eröffnen. Freilich verbürgt meine erwähnte Eigenschaft keineswegs meine Kompetenz auf Ihrem Gebiete. Unsere Akademie umfasst nur zwei Abteilungen und so sind in die Litterarische Abteilung alle Geisteswissenschaften zusammengebracht. Dies erklärt dass heute ein Jurist zu Ihnen spricht. Nun ist freilich die Namenforschung mehr als vielleicht jede andere eine sozusagen "extroverte" Wissenschaft. Entnimmt sie doch einerseits die wissentschaftlichen Vorkenntnisse, welche für die Bearbeitung ihres Rohmaterials, die Namen, unentbehrlich sind, einem kaum übersehbarem Kreise anderer Wissenschaften, und können andererseits ihre Ergebnisse wieder zu wertvollen Ausganspunkten für manche andere Wissenschaften werden. Ihre Voraussetzungen werden ihr geliefert in erster Reihe natürlich von der Sprachwissenschaft. Es liegt aber in der Natur der Sache dass sie nicht damit auskommt. Denn linguistische Kenntnisse werden sie nicht oft zu einem vollkommen zweifelsfreien und zu gleicher Zeit vollständigen Ergebnis führen. Sogar dort wo die Ableitung an sich linguistisch vollkommen durchsichtig ist, wie bei Neuburg, Chateauneuf, Newcastle, ergibt sich doch mindestens die weitere Frage wann, im Vergleich zu welchem, dieser Burg neu war. So werden Errungenschaften auf den Gebieten der Geographie, der Geologie, der politischen, Wirtschafts-, Rechtsoder Kulturgeschichte, der Geschichte der Technik, des Wasserbaus oft entscheidend sein es sei um die Namenforschung erst auf den Gedanken einer bestimmten Ableitung zu bringen, sei es wenigstens um eine solche linguistisch möglichen Ableitung, wo sie nicht die einzig mögliche ist, zu kontrollieren. Nicht weniger aber werden die meisten der genannten Wissenschaften, die Sprachwissenschaft natürlich in erster Reihe, die

THE OPENING SESSION

XXXI

Ergebnisse der Namenforschung vielfach als höchst wertvolles Material benützen können. Es ist wahr: in der Aufzählung solcher mit der Namenforschung verbündete Wissenschaften habe ich nicht die Rechtswissenschaft erwähnt, ausgenommen als Rechtsgeschichte, welche nicht meine Spezialität ist. Ebensowenig nannte ich die Philosophie, die einzige ausserjuristische Disziplin, welche mir als ehemaligem Professor der Rechtsphilosophie ein wenig vertraut ist. Doch scheinen auch hier Beziehungen nicht schon von vornherein ausgeschlossen. Ich erlaube mich für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit für die Philosophie zu erbitten. Sie allen wissen, dass eine der grossen Spaltungen in der Philosophie schon seit dem Mittelalter, aber auch jetzt noch die in "Realisten" und "Nominalisten" ist. Der Parteiname "Nominalismus" aber steht im unzweideutigsten Zusamenhang mit dem lateinischen "nomen", eben "Name". Diesem sprachlichen Zusammenhang entspricht der sachliche. Nominalismus ist die Lehre nach welcher nur den Einzeldingen im eigentlichen Sinne des Wortes "Sein" zukommt, und die Allgemeinbegriffe, welche wir doch nicht umhin können nicht nur in unserem Sprechen sondern auch in unserem Denken zu verwenden, nicht mehr sind als Namen, womit wir Bequemlichkeitshalber eine Gruppe von Individualobjekten zusammenfassen. Es scheint als könnten bei dieser Frage Philosophie und Namenforschung beiden eine wechselzeitige Forderung erhoffen. Scheint hier doch die Frage aufgerollt zu werden: inwieweit unsere sprachliche Möglichkeiten einerseits, die unserer Wahl entzogenen Formen unseres Denkens andererseits, einander — es sei nun mehr oder weniger zwingend — beeinflussen. Ich glaube nicht dass diese Erwartung in Erfüllung gehen könnte. Es wird Ihnen aufgefallen sein, dass die Namen der Allgemeinbegriffe, woran der Nominalismus denkt (und woran der Realismus erst recht ausschliesslich denken muss): Pferd, Rot, andere sind als die womit die Namenforschung sich zu beschäftigen pflegt. Wenn man "Pferd" oder "rot" oder "Weltall" als "Namen" bestimmter Objekten oder, bei "rot", einer bestimmten Eigenschaft verschiedener Objekten bezeichnet, sagt man gewiss nichts sprachwidriges, aber schon bei erster Erwägung muss sich wie ich glaube doch der Zweifel regen: ob sie nicht doch etwas wesentlich anderes sind als geographische oder Personennamen, welche bisher das eigentliche Objekt Ihrer Studien gebildet haben. Nun könnte man diese Beschränkung Ihres Arbeitsfeldes für eine zufällige halten oder auch für eine, welche eingegeben ist von einer vollkommen legitimen Zuspitzung der Aufmerksamkeit einem doch schon schwierigen Gegenstand gegenüber. Auch ist es wahr, dass der Wesensunterschied zwischen Benennungen wie "der Pabst" oder "das Weltall" einerseits, "Karl" und "Berlin" andererseits sich zwar dem unbefangenen Gefühl schon bemerkbar macht, aber sich nicht leicht genau bestimmen lässt. Es hat auf diesem Gebiete besonders Xenakis sich in wertvollen Darlegungen betätigt, welche aber in den Auffassungen welche er bekämpft zeigen, wie wenig die Anschauungen hier noch zu Klarheit und Übereinstimmung gekommen sind. Persönlich

XXXII

THE OPENING SESSION

möchte ich folgendes bemerken, das natürlich nur die gröbsten Umrisse der Frage betrifft. Der Unterschied ist jedenfalls nicht dass die Benennungen ersterer Art mindestens möglicherweise auf eine Mehrheit von Objekten anzuwenden sind, letztere dagegen — insofern sie ihre Funktion vollkommen erfüllen — nur auf ein einziges Individuum. Dass dies nicht ohne weiteres entscheidend sein kann, geht schon aus den gegebenen Beispielen hervor. Ich glaube, der eigentliche Unterschied liegt hierin, dasz die Namen welche Sie besonders beschäftigen gebraucht werden mit dem Zweck eine Person oder Sache (eventuell Zusammensetzung von Sachen wie eine Stadt) zu individualisieren ohne dass es dabei auf irgend eine Eigenschaft des bezeichneten ankommt, wenn auch solch eine Eigenschaft als Hilfsmittel bei der Bildung des Namens gedient haben mag ("Bauer", "Breithaupt", "Wohlgemuth", "Grünhut"), dass dagegen bei allen "Namen" im weiteren Sinne, also die welche Allgemeinbegriffe bezeichnen, es gerade um der Mitteilung bestimmter Eigenschaften, vielleicht nur einer, zu tun ist. Dies bringt den weiteren und bedeutenden Unterschied mit sich, dass um dem Unkündigen zu erklären was "Pferd" oder "Rot", "Pabst" oder "Weltall" bedeutet es genügt ihm entweder die Merkmale des Begriffes zu nennen oder (im Falle des Rots) ihm ein einziges Exemplar welchem die gemeinte Eigenschaft zukommt zu zeigen, wonach die Erklärung für mit dem Namen bezeichnete Gegenstände (falls es deren mehrere gibt) ohne weiteres anwendbar ist, während bei einem echten Namen nur Bekanntmachung mit dem Träger desselben zum Ziele führt. Habe ich hierin Recht so sind Namen im eigentlichen Sinne auch nicht diejenige Bezeichnungen, welche die Wissenschaft mit einem bestimmten Allgemeinbegriff verbindet, wie z.B. "canis familiaris". Sie erinneren an Namen stricto sensu erstens weil sie bewusst erdacht sind, nicht im Laufe der Entwicklung einer bestimmten Sprache sich gewissermassen von selbst gebildet haben, in manchen Fällen auch hierdurch dass ihnen nicht eine Bezeichnung der ausserwissenschaftlichen Sprache entspricht (wie bei manchen der niedersten Lebewesen). Bringt man sich aber zum Bewusstsein, wie sehr hier das Verhältnis zum bezeichneten sich von dem bei echte Individualnamen unterscheidet und wie es dem ähnlich ist, welches bei gewöhnlichen Artnamen besteht, (nur dass solche wissenschaftliche Benennungen zu gleicher Zeit und sogar in erster Reihe dem Bedürfnis der Systembau dienen), dann wird man wohl sehr stark bezweifeln ob die wissenschaftliche Bearbeitung der Namen im engen Sinne einerseits und die sei es logische sei es sprachphilosophische der Allgemeinbegriffe andeutenden "Namen" andererseits sehr weit werden zusammengehen können. Wenn ich im Vorhergehenden nicht vollständig fehlgegangen bin und wenn Sie mir für einen Augenblick einen Seitensprung ins juristische erlauben, so würde ich geneigt sein die Folgerung zu ziehen, dass gerade bei jener Frage, wobei der Jurist auf Grund ihrer Formulierung, ganz besonders Hilfe von der Seite der Namenforschung erwarten könnte, diese ihre Hilfe versagen muss. Ich denke hier an die Frage: ob und wie es möglich ist, dass eine Fabrik- oder Handelsmarke, welche als solche gegen Verwendung seitens unbefugter rechtlich geschützt ist, dieses Schutzes verlustig gehen

THE OPENING SESSION

XXXIII

kann, wenn sie sich im Laufe der Zeit in einem gewöhnlichen Artnamen verwandelt. Sollte ich hierin Recht haben, dass Marken — soweit sie in Wörter bestehen — nicht Namen im engen Sinne sind — eben weil sie einerseits nicht Individualisierung zum Zweck haben, andererseits dazu dienen eine Eigenschaft der Waare zu bekunden, nähmlich deren Herkunft von einem bestimmten Unternehmung — so würde das zu der Folgerung führen, dass jedenfalls keine philosophische Erwägungen zu Beantwortung der Frage führen können und dass die Antwort lediglich von dem rein juristischen Massstab der Fähigkeit bestimmter Wörter den vom Rechte anerkannten Zwecken einer Marke zu dienen bestimmt werden kann. Ich denke, meine Damen und Herren, Sie werden nicht beanstanden, dass ich, wo ich einige Bemerkungen wagte, welche Ihre Wissenschaft betreffen, mich an meinen Fachgebieten gehalten habe. Dass ich auch so noch für diese Bemerkungen keinerlei Autorität beanspruche, brauche ich wohl nicht zu sagen. Was Sie aber beanstanden könnten ist dass ich dieser Handlungsweise gefolgt bin obwohl sie mich zu dem Ergebnis führte, dass zwischen Ihrer Wissenschaft und meinen Fachgebieten gerade kein bedeutender Grenzverkehr zu erwarten ist. Meine Rechtfertigung ist erstens dass die Reihe der Wissenschaften womit die Ihrige einen lebhaften Tauschverkehr unterhält auch so noch eine eindrucksvolle ist, und zweitens dass auch das auffinden der Grenzen einer Wissenschaft diese Wissenschaft fordern kann. Auch aber wenn ich in allen meinen Ausführungen geirrt haben sollte — und wenn ich die Lage der erwähnten Problemen bedenke braucht es keiner vorgewandten oder krankhaften Bescheidenheit um damit zu rechnen — so werden doch, hoffe ich, meine Worte zum Ausdruck gebracht haben, wie hoch ich — und jetzt spreche ich nicht nur für meine Person sondern für den Vorstand der Akademie — Ihre Wissenschaft schätze. In diesem Geiste und mit den besten Wünschen für seinen Erfolg mochte ich diesen Kongress für eröffnet erklären. Mr. H. J. van de Wijer, Secretary-General of the International Committee of Onomastic Sciences: Mr. President, Ladies and Gentlemen, It is for me a great privilege, on the occasion of this our VHIth International Congress, held as the preceding ones under the auspices of I.C.O.S., to welcome, on behalf of the International Committee of Onomastic Sciences, the many faithful members of our congresses, who for years have been devotedly contributing to the definitive elaboration of the bold initiative taken 25 years ago by the late Prof. A. Dauzat: the organization at Paris of the First International Congress of Toponymy and Anthroponymy, on 25-29 July 1938. I am glad to most heartily welcome, and quite in particular, those amongst the congressists of to-day, who by attending this first historical congress, have laid with the clear-sighted pioneer Dauzat, firm foundations for our international gatherings and given a brilliant example of loyal co-operation and mutual international understanding.

XXXIV

THE OPENING SESSION

Miei cari Coleghi, È per me un grandissimo onore di potervi, a nome del Comitato internazionale delle Scienze onomastiche, salutare tutti in questa seduta d'apertura del nostro ottavo congresso, voi tutti che durante numerosi anni, avete voluto unire i vostri sforzi ai nostri per realizare pienamente il progetto di queste assisi internazionali concepito, venti cinque anni fa, dal difunto A. Dauzat, che organizo nel luglio mille novecento trenta otto, il primo congresso internazionale di toponimia e d'antroponimia.

Mesdames, Messieurs, Le refus — ou parlerons-nous en bons princes, d'un oubli peut-être quelque peu calculé — de la part des organisateurs des congrès internationaux de linguistique, lors de leur congrès de Genève (1931), refus de donner suite à la demande de Dauzat et ses amis, en vue de créer une section spéciale de toponymie dans le sein de ces congrès, fut pour nous onomatologues, une felix culpa dans le vrai sens du mot. Heureusement Dauzat n'était pas homme à se laisser décourager par une attitude si peu compréhensive. La partie n'était pourtant pas facile. De nombreux linguistes, en effet, se souvenant sans doute du dilettantisme fâcheux de nombre de "toponymistes" d'antan, continuaient à considérer l'onomastique comme une science "mineure", qui ne méritait pas plein accès aux grands congrès de linguistique. Mieux informé que ses collègues-linguistes, Dauzat n'hésita pas à se mettre à l'œuvre et à préparer sans délai, la constitution d'un organisme autonome qui engloberait les deux secteurs de l'onomastique : la toponymie et l'anthroponymie. Audaces fortuna juvat. Le premier congrès (1938), présidé par Dauzat lui-même, qui avait su s'entourer dans le Comité d'organisation de nombre de collègues français aussi résolus que lui-même, et qui, au surplus, avait fait appel pour le Comité d'honneur, présidé par le grand linguiste feu J. Vendryes, à d'éminents savants de France et de l'étranger, fut un succès quasi inespéré et, pour Dauzat et ses fidèles collaborateurs, un sujet de fierté légitime. D'ailleurs, afin que ce congrès, si admirablement réussi, ne restât pas sans lendemain, la volonté de persévérer dans la voie une fois tracée, fut confirmée par une assemblée générale unanime où étaient représentées quelque 25 nations, dans la motion: "Le premier congrès charge M. Lebel de préparer l'organisation et les statuts d'une Association internationale de toponymie et d'anthroponymie et de présenter ... un rapport sur cette question au deuxième Congrès de toponymie et d'anthroponymie qui se tiendra à Munich, fin août 1941." Mais Vhomme propose... Le cataclysme de la deuxième guerre mondiale devait ruiner bien des espoirs du monde scientifique et, bien que le 2e Congrès international (Paris, 1947) fut lui aussi une grande réussite, il fallut attendre jusqu'au troisième congrès à Bruxelles (1949) pour pouvoir songer à la réalisation du grand rêve de Dauzat, la création définitive d'un Comité international des Sciences onomastiques, qui rendrait possible la collaboration effective, loyale et compréhensive des onomato-

THE OPENING SESSION

XXXV

logues du monde entier et qui se porterait garant de la continuité des congrès internationaux d'onomastique et de leur standing scientifique. Meine Damen und Herren! Der erste Pariser Kongress von Juli 1938 sollte in München, im Jahre 1941, eine Fortsetzung finden. Aber der Mensch kann nur planen... Da kam die entsetzliche Katastrophe der Jahre 1940-1944 und sie erschütterte auch die wissenschaftliche Welt. Wenn auch dem 2. internationalen Kongress 1947, abermals in Paris, ein schöner Erfolg beschieden war, so sollte es trotzdem bis zum Jahre 1949 dauern ehe die überstaatliche wissenschaftliche Atmosphäre genügend geklärt war, um Dauzats Traum, die Gründung eines "Internationalen Ausschusses für Namenforschung" gestalten zu können. Gelegentlich des dritten namenkundlichen Kongresses, der 1949 in Brüssel zusammentrat, wurde das "Internationale Komitee für Namenforschung" aufgebaut; es sollte künftighin die Zusammenarbeit der Namenforscher in aller Welt fördern und zugleich das wissenschaftliche Niveau der anschliessenden dreijährlichen Kongresse sichern. Wie der weitere Ausbau vor sich gegangen ist, wie die aufeinanderfolgenden Kongresse in Brüssel (1949), Uppsala (1952), Salamanca (1955), München (1958) und Firenze (1961) jedesmal zu glänzenden Höhepunkten für die Pflege der früher geschmähten Namenforschung herangewachsen sind, möchte ich an dieser Stelle nicht bis in die Einzelheiten darstellen, zumal dieses regelmässig in unserer internationalen Fachzeitschrift Onoma geschehen ist. Ich dürfte hier nur darauf hinweisen, dass die Zahl der Kongressteilnehmer ein stetes Heranwachsen aufweist, dass immer mehr Länder und Sprachgebiete bei den Kongressen vertreten sind, dass der Gehalt der Vorträge erfreulicherweise ein höherer wird, dass die namenkundlichen Komitees, Kommissionen und Institute (oft mit neuen Zeitschriften) wie Pilze aus der Erde hervorspriessen, und nicht zuletzt, dass die Namenforschung in der ganzen Welt über Verbindungen verfügt, die eine einträchtige, von anderen Wissenschaftszweigen oft beneidete, schöne Zusammenarbeit ermöglichen. Si le temps dont nous disposons à cette séance d'ouverture n'était pas limité dans une certaine mesure, j'aurais voulu m'étendre quelque peu sur toutes les réalisations que nous nous plaisons à constater dans le domaine de notre discipline depuis le congrès de 1938 et dresser la longue liste des Comités, Commissions et Centres qui se sont constitués depuis cette date dans les pays affiliés au C.I.S.O. En premier lieu, les Comités et Centres d'Onomastique dans tous les pays de l'Est et du Sud-Est de l'Europe : en Bulgarie, Grèce, Hongrie, Pologne, Roumanie, Tchécoslovaquie, Turquie, l'Union soviétique et Yougoslavie. Et, par ailleurs : en France, la "Société française d'Onomastique" et, créé tout récemment, le "Centre de Toponymie aux Archives de France" ; en Allemagne, 1' "Arbeitskreis für Namenforschung" et la

XXXVI

THE OPENING SESSION

"Leipziger namenkundliche Arbeitsgruppe", à côté d'un nombre impressionnant de "Landesstellen" et de Centres de recherche (voir Onoma, VII, p. 166 et 174); le "Scottish Place-Name Survey" à Edinburgh, et le "Council for Name Studies in Great Britain and Ireland" et aux Pays-Bas, la "Commissie voor Naamkunde" à Amsterdam, le "Fryske Toponymysk Wurkforbân" à Leeuwarden et la "Nijmeegse Centrale voor Dialect- en Naamkunde" ; aux Etats-Unis, 1' "American Name Society" et le "Western Place Name Committee" de l'Université de New Mexico; enfin, au Japon, la "Society for Toponymical Research", créée par le regretté K. Kagami, décédé en septembre 1963. Tout aussi réconfortante est, sans aucun doute, l'énumération (même incomplète) des revues et séries onomastiques qui ont vu le jour depuis la date historique que nous commémorons en ce jour. Après les grandes revues qui avaient ouvert la marche avant 1938, — j e ne signale ici que les Namn och Bygd de Sahlgren et la Zeitschrift für (Orts)namenforschung de Schnetz — nous voyons naître un peu partout de nouvelles revues spécialisées: Les Beiträge zur Namenforschung de H. Krahe; VOnomastica, plus tard Revue internationale d'Onomastique, de Dauzat; Names, l'organe de l'"American Name Society" et les Names of South Carolina; la revue Onomastica en Pologne et la série onomastique du même nom au Canada; aux Pays-Bas, les Bijdragen en Mededelingen de la "Commissie voor Naamkunde" et les Fryske Plaknammen ; la Zpravodaj Mistopisné Komise CSAV (Bulletin de la Commission de toponymie de l'Académie tchécoslovaque des Sciences) (VI. Smilauer); les Mitteilungen für Namenkunde (Aachen) et les Namenkundliche Beiträge de la "Leipziger namenkundlichen Arbeitsgruppe" ; le Bulletin of the Ulster Place Name Society, qui malheureusement a disparu à la mort de son directeur John Arthurs ; les Skrifter frà Norsk Stadnamnarkiv, édités par Per Hovda; d'autres encore, consacrées à l'onomastique et à la dialectologie: Niederdeutsches Wort. Kleine Beiträge zur niederdeutschen Mundart- und Namenkunde à Münster (W. Foerste) et les Mededelingen de la "Nijmeegse Centrale voor Dialecten Naamkunde". Cet aperçu forcément sommaire ne donne évidemment qu'une idée bien faible de l'évolution scientifique de l'onomastique dans le courant des vingt-cinq dernières années. Nous nous proposons dès lors de publier dans un prochain volume d'Onoma des notices détaillées sur les divers organismes nationaux en faisant appel, une fois de plus, à la bienveillante collaboration de nos collègues de l'étranger. We consider it as a cause of joy and satisfaction that the onomastic scholars of the whole world have been convened for fruitful meeting and discussion by the Netherlands, where for several decades onomastics have reached a high level of scientific achievement. It is a pleasure for me to remind you of a few eloquent facts. As early as 1885, an onomastic periodical was started in this country: Nomina Geographica Neerlandica, edited by the Netherlands Geographical Society. It was

THE OPENING SESSION

XXXVII

the first periodical ever published to deal exclusively with geographical names and the scientific importance of which I need not stress in this assembly. A rather arbitrary selection of names of Dutch editors and contributors will be sufficient evidence of its high standing. Among the deceased: H. Kern, J. H. Gallee, J. W. Muller, A. A. Beekman, G. J. Boekenoogen, M. Schonfeld, J. J. Salverda de Grave, J. Winkler, F. Buitenrust Hettema, J. Anspach, W. De Vries, A. Beets, P. L. Tack, H. J. Moerman; among the living: G. G. Kloeke, J. de Vries, S. J. Fockema Andreae, C. H. Edelman, A. Weijnen, R. W. Zandvoort, B. H. Slicher van Bath, W. Roukens. This is indeed a remarkable list, which conclusively shows that the most prominent Dutch philologists have been interested in what has slightingly been called a "minor" science. However much we may regret that, at a certain time, N.G.N, could not be saved from disappearance, we need not fear lest there should be any danger that the standing of scientific onomastic study should be lowered in the Netherlands. The guarantee that this is not going to happen is given by the "Commissie voor Naamkunde", a section of the "Koninklijke Akademie voor Wetenschappen te Amsterdam", and a subsection of the "Commissie voor het Onderzoek van het Nederlandse Volkseigen" (set up in 1948), which began its activities under the presidency of Dr. M. Schonfeld, member of I.C.O.S., and which is now in the hands of Mr. S. J. Fockema Andreae, another member of I.C.O.S. and of Dr. P. J. Meertens and Dr. D. P. Blok, respectively the Director and the Secretary of its executive Committee, the "Bureau voor Naamkunde". It is beyond the scope of this address to survey the manifold achievements of this Commission, especially its valuable Bijdragen en Mededelingen, the result of the fruitful symposia which it regularly organizes. We can only bear witness that the Commission and the Bureau occupy a most honourable place among the various onomastic institutes of the world. Friesland does not lag behind, and holds pride of place in the domain of onomastic activities; the first rate contribution of K. Fokkema in the Mededelingen, 1963, is sufficient evidence, and names as J. Winkler, F. Buitenrust Hettema, W. de Vries, O. Postma and P. Sipma cannot be quoted without implying adequate appreciation. From the point of view of organization, the greatest importance must, also here, be attached to the creation (in 1949) by Dr. Kalma of the periodical Fryshe Plaknammen and to the activities of the "Toponymysk Wurkforban", set up as a section of the "Fryske Akademy" (Leeuwarden), with Prof. J. H. Brouwer, member of I.C.O.S., as its dynamic president, and Dr. Spahr van der Hoek as its assiduous secretary. On account of this unceasing activity in the field of onomastics in the Netherlands, I am highly pleased that Amsterdam has extended its traditional hospitality to our VHIth Congress, and this pleasure is increased by the fact that we are today offered an opportunity of paying homage not only to the perspicacious Dauzat, but also to the late Dr. Schonfeld, member of I.C.O.S. since its creation, the modest scholar who, at home and abroad, was for years the true exponent of the most serene form of re-

XXXVIII

THE OPENING SESSION

search work in the field of study that to day brings together in Amsterdam hundreds of onomastic students from all over the world. I know with what care this Congress has been prepared by the Presidents and the Members of the Organizing Comittee and especially by its untiring and devoted secretary, Dr. D. P. Blok, and I am convinced that in the series of our International Congresses, this congress will occupy a place worthy of the scientific achievements of the people the generous hospitality of which we enjoy today. On behalf of I.C.O.S. we congratulate in anticipation the organizers of this Congress. Au nom de mes collègues du C.I.S.O. je me fais un devoir d'exprimer au Comité d'organisation toute notre reconnaissance pour l'agréable accueil qui nous est fait dans la "Venise du Nord" et de dire à notre cher président, combien les paroles aimables qu'il nous a adressées, nous ont tous touchés. Mr. J. Herbillon paid homage to the memory of Albert Dauzat: C'est la voix autorisée de Mgr Gardette qui aurait dû rendre ici hommage à la mémoire d'Albert Dauzat, fondateur de nos congrès internationaux; Mgr Gardette ayant été empêché d'assister à la cérémonie d'aujourd'hui, le comité organisateur m'a prié d'évoquer au moins sommairement la figure de notre premier président. A 25 ans de distance, maintenant que les pays se disputent le privilège d'être choisis comme siège de nos congrès, que chaque fois les comités organisateurs, les provinces, les villes rivalisent pour accueillir somptueusement leurs invités, qu'a été mis en place un Comité international des Sciences onomastiques, issu des congrès, pour assurer liaison et information, il nous est déjà difficile d'imaginer qu'en 1938 rien de tout cela n'existait, il nous est difficile aussi d'imaginer les difficultés qu'il a fallu vaincre pour mettre sur pied un premier congrès international d'onomastique. Pour mener à bien l'entreprise, il fallait le dynamisme et la perspicacité d'un Dauzat qui, en 1938, s'était déjà affirmé comme maître dans nos disciplines. Dauzat ne fut jamais un savant de cabinet, confiné dans sa spécialité; vulgarisateur de grande classe, chroniqueur écouté, il était attentif aux goûts du public comme aux grands courants intellectuels de son époque. Il suffit de jeter un coup d'oeil sur sa production, production étonnante par sa richesse et sa variété, pour juger de la curiosité de son esprit, de l'ampleur de son information et du bonheur de ses réalisations. Quand il n'était pas à sa table de travail ou à ses cours, il aimait voyager, mais c'était encore pour s'instruire et instruire les autres. De ses voyages, dans son pays, en Suisse, en Italie, en Autriche, il a rapporté la matière de remarquables monographies. Sensible aux beautés de la nature, c'est dans l'effort de l'esprit et aussi du corps qu'il voulait les goûter; typique à cet égard est son petit livre, si attachant, intitulé Toute la Montagne, essai couronné par l'Académie française. On y découvre un Dauzat versé dans les sciences naturelles — n'était-il pas sorti du lycée de Chartres

THE OPENING SESSION

XXXIX

bachelier ès sciences en même temps que bachelier ès lettres, avant de devenir docteur en droit? — ; on y découvre aussi, sans surprise, un Dauzat alpiniste, attiré surtout par l'ascension des glaciers dont l'éblouissante splendeur le ravissait. Quand il aborde le domaine historique, c'est par le biais de l'aspect social et économique selon les tendances de la science contemporaine; il étudie Le Village et le paysan de France, La Vie rurale en France des origines à nos jours. Pour en arriver à la linguistique, nous l'y voyons briller tant dans la synthèse que dans l'analyse minutieuse des faits ; qu'il suffise de rappeler son Europe linguistique, son Génie de la languefrançaise (qui obtint, en 1943, le Grand Prix d'Histoire littéraire), sa Petite Histoire de la langue et du vocabulaire français (qui fut une réussite), d'autre part son Dictionnaire étymologique de la langue française (inlassablement remis à jour). En linguistique comme ailleurs, il était attentif aux tendances nouvelles ; formé à l'époque de Gilliéron, c'est naturellement la géographie linguistique (à laquelle il consacre un volume et des essais) qui l'attire ; pratiquant la méthode d'enquête directe, il parcourt chaque été telle ou telle des provinces françaises dont il rapporte une moisson dialectale, avec prédilection sa chère Auvergne, ce qui nous a valu tour à tour les remarquables monographies sur la Phonétique historique, la Morphologie et le Glossaire étymologique du patois de Vinzelles. Ici encore, comme pour l'organisation de nos congrès, Dauzat se révèle homme d'action et novateur hardi : il prépare et trace les plans d'une œuvre monumentale, destinée à compléter celle d'Edmont et de Gilliéron, le Nouvel Atlas linguistique de la France. Je n'ai pas à rappeler ici comment cette œuvre est en bonne voie de réalisation et, dans plusieurs provinces, a déjà porté des fruits magnifiques, pour le Lyonnais, grâce à Mgr Gardette et à ses collaborateurs, pour la Gascogne, grâce à M. J. Séguy pour le Massif Central, grâce à M. P. Nauton. Homme d'action toujours, Dauzat fonde des revues (pour une énergie ordinaire, mais ce n'était pas là celle de Dauzat, la direction d'une seule revue paraît capable d'absorber toutes les forces disponibles) ; il crée ainsi Le Français Moderne, consacré à l'étude de la langue française du XVIe siècle à nos jours, et Onomástico, devenu dans la suite la Revue internationale d'Onomastique. A l'onomastique, Dauzat arrive assez tard, mais c'est par le chemin royal de la dialectologie; en 1925, il publie son manuel sur les Noms de personnes, en 1926, celui sur les Noms de lieux. Il n'est pas douteux que ces manuels qui répondaient aux goûts du public puisqu'ils furent réédités plus de dix fois, ont exercé une profonde influence sur la diffusion de nos disciplines et ont contribué à freiner le dilletantisme qui les avait si longtemps discréditées. Dauzat publie ensuite sa Toponymie française qui, après une introduction sur les buts et les méthodes, groupe une série de monographies. Ici encore Dauzat se passionne pour les tendances nouvelles et consacre une section au problème des bases préindo-européennes ; il est remarquable que, sur ce terrain mouvant, l'auteur ne perd pas pied et s'en tient à ce qui peut le mieux être défendu. Les Noms de personnes furent suivis, en 1945, d'un traité en forme d'anthroponymie

XL

THE OPENING SESSION

française, intitulé Les Noms de famille de France, qui mettait en œuvre une vaste documentation. Mieux que personne Dauzat sentait le besoin d'un répertoire plus vaste encore ; sans attendre les répertoires régionaux, sans attendre les travaux d'approche — dont il savait la réalisation trop lointaine —, il a le premier la hardiesse de publier, en 1951, un Dictionnaire étymologique des noms de famille et des prénoms de France. Que cette entreprise était provisoire, Dauzat était le premier à s'en rendre compte; n'employait-il pas lui-même le mot de "prématuré" en parlant de tel ou tel de ses ouvrages? Le moyen de procéder autrement dans des domaines à peine explorés! Le Dictionnaire rend de multiples services, a profité de mises au point dans ses rééditions et ne sera pas remplacé de sitôt. Il me faudrait encore parler de ses travaux plus généraux consacrés à la vie et à la philosophie du langage, de ceux traitant des argots, domaine dont la difficulté même l'attirait. Il faudrait parler aussi de son activité comme professeur, de l'aide et des encouragements que cet "animateur" prodiguait aux chercheurs; de l'homme enfin, sensible et désintéressé, fidèle dans ses amitiés, courtois dans la discussion. L'immense labeur qui avait été le sien ne pouvait manquer de miner son organisme; nous nous rappellerons toujours les tristes pressentiments qu'il exprimait publiquement au congrès de Salamanque et que, dans l'euphorie du moment, nous nous refusions à croire fondés. Il ne devait pas hélas!, il le prévoyait bien, vivre assez pour assister aux assises de Munich. Si nous avons perdu l'homme, son œuvre et son souvenir demeurent, et ces congrès qu'il a fondés ne seront pas la moindre perpétuation de sa mémoire. After words of greeting in name of the foreign Academies by M. VI. Georgiev, in name of the foreign Universities by M. Ch. L. Wrenn and in behalf of the Vllth Congress by M. C. Battisti, M. C.-E. Thors delivered the first chief report to the Congress. M. S. J. Fockema Andreae closed the opening session with the following words: Maintenant je vous propose d'expédier un télégramme d'hommage à notre Haute Patronne, Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: "Het achtste Internationale Congres voor Naamkunde te Amsterdam aanvaardt met diepe erkentelijkheid het Beschermvrouwschap, dat Uwe Majesteit voor dit congres wel heeft willen aanvaarden en brengt aan Uwe Majesteit eerbiedige hulde." 1 1

The Organizing Committee received the following answer: C 2451/63/L. Soestdijk 5 September 1963 Aan het bestuur van het Achtste Internationale Congres voor Naamkunde Nieuwe Hoogstraat 17 Amsterdam (C). Hare Majesteit de Koningin heeft mij verzocht U haar vriendelijke dank over te brengen voor de gevoelens, geuit in Uw telegram. De Particulier Secretaresse van Hare Majesteit de Koningin (Jonkvr, C. E. B, Rôell)

THE FINAL SESSION

The chairman of this day, P. J. Meertens opened the session as follows : Mesdames et Messieurs, Je déclare ouvert la séance de clôture de notre congrès. Il m'est un devoir d'exprimer ma gratitude envers vous tous, qui avez bien voulu entreprendre un voyage parfois difficile pour participer à nos assises. Nous nous en réjouissons très sincèrement. Je tiens à remercier chaleureusement Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, qui a bien voulu accepter le haut patronage de notre congrès. Je remercie également M. le Ministre de l'Education, des Arts et des Sciences et les hauts fonctionnaires de l'administration, qui nous ont aidés dans l'organisation de notre congrès. Je le remercie ensemble avec M. le Bourgemestre d'Amsterdam. Ils nous ont accordé la faveur d'une réception et d'une visite au Musée National et de l'excursion magnifique sur les eaux d'Amsterdam, dont nous autres amsterdammois sont si fiers. Je remercie cordialement le Gouvernement de la Province de Frise de la réception offerte à notre congrès dans le chef-lieu de leur beau pays, dont nous garderons tous le souvenir avec grande gratitude. Je remercie le bureau municipal de M. Mijksenaar qui nous a rendu tous les services, indispensables pour l'organisation d'un congrès international dans notre ville. Ce n'est pas à la suite d'un manque de civilité que je ne remercie le comité des dames qu'en dernier lieu. Au contraire, si je le remercie seulement maintenant, c'est que j'ai de la sorte l'occasion d'insister sur notre reconnaissance envers elles, qui ont montré aux épouses des congressistes quelques-unes des beautés et des curiosités de notre vieille ville d'Amsterdam et de ses environs. Nous n'en sousestimons pas l'importance: c'est que nous sommes conscients de la part considérable que la femme a dans la vie scientifique de son époux, et par suite, nous osons espérer que les dames se sépareront d'Amsterdam avec un bon souvenir. Je vous prie, chères mesdames Althoff, Blok, Brugmans, Driessen, Fockema Andreae, Formijne et Niermeyer, et aussi vous, mesdames Van den Bent, Bakhuizen Roseboom, Beyers, Van der Hoop, De Jong, Spoor, et De Vries Lentsch du comité "Amsterdam Ontvangt", de croire que nous avons fort apprécié votre collaboration réelle à la réussite de notre congrès. We thank those among you who were willing to hold a conférence either for the

XLII

THE FINAL SESSION

plenary sessions or for one of the sections, and hereby made us share in the results of their most recent investigations. Several of these lectures contained surprising discoveries, others proved once more how toponymies can make fundamental contributions to the humanistic sciences in a broader sense and how it can deepen our knowledge of the past of mankind. For all this we are very grateful. Our thanks are extended to those who were willing to assume the functions of presidents and secretaries of the different sections, and to the many who by participating in the discussions, have enriched the information given by the speakers. Allow me finally to express my gratitude also to the members of the organizing committee, and in particular to its secretary Dr. Blok. From the moment we knew that this eighth international congress were to take place in Amsterdam, he and his staff undertook its preparation and organisation with great energy and perseverance. With an unfailing insight, never shrinking away from difficulties and never giving in, they have been able to solve all problems involved. It is a great pleasure for me to congratulate Dr. Blok with the fact, already memorated by Prof. Van de Wijer, that to-morrow, on the first of September, he will take the first step in a career as a university teacher. We hope that this appointment will contribute to a higher scientific status of toponymies and onomastic sciences in general in this country than before. The university of Amsterdam has appointed Dr. Blok as a teacher in settlement history in relation to toponymies. It is the first time in history that one of our universities appoints a teacher in this subject and we feel that finally some justice is being done to a science whose results have always been gratefully used by other sciences that since long have been taught at universities. In spite of this the way of toponymies to the universities in Holland has been a long one, althought a personality like the regretted Dr. Moritz Schönfeld most certainly would have made a good figure. No one would have welcomed this appointment more than he, who lived long enough to appreciate this younger scholar and to build great expectations on him. My words of thank also go to the treasurer of our committee Prof. Fokkema, who being a Frisian himself took an important part in the preparations for the excursion to Frisia, which undoubtedly has left us with the most pleasant memories. Zum Schluss möchte ich im Namen aller Teilnehmer an diesem Kongresse einige Worte an Sie richten, hochverehrter, lieber Herr Professor Van de Wijer. Sie haben selbst in der Eröffnungssitzung schon darauf hingewiesen, dass fünfundzwanzig Jahre vergangen sind seitdem 1938 in Paris der erste internationale Kongress für Namenforschung veranstaltet wurde. Wir alle wissen, dass Sie seit vielen Jahren die Seele der namenkundliche Kongresse gewesen sind, und dass wir es Ihnen in erster Linie zu verdanken haben, dass nach dem letzten Kongress immer ein neuer möglich war. Nachdem Ihnen im Jahre 1949 gelegentlich des dritten internationalen Kongresses in Brüssel und Löwen das Generalsekretariat des "International Kommittee of Onomastic Sciences" dargeboten wurde, ist Löwen der Mittelpunkt der internationalen Organisation der Onomastik geworden und sind Sie derjenige der alle Faden dieser

THE FINAL SESSION

XLIII

Organisation fest in den Händen halten — und wie fest wissen alle die mit Ihnen zu schaffen haben. Wir alle sind Ihnen von Herzen dankbar, dass Sie die Bürde, welche Sie auf sich genommen haben, noch lange weitertragen können. Wie würden wir uns die I.C.O.S. vorstellen ohne Sie? Sie stehen, lieber Professor Van de Wijer, schon im achtzigsten Lebensjahr und in einigen Monaten werden Sie Ihren achtzigsten Geburtstag feiern. An jenem Tag werden Ihnen aus der ganzen Welt die aufrichtigen Glückwünsche zuströmen und auch wir werden Ihnen dann unsere Dankbarkeit erweisen für die Mithilfe, die Ermutigung und die herzliche Freundschaft, die wir in einer langen Reihe von Jahren von Ihnen erfahren haben. Dass Sie noch lange Zeit, zusammen mit Ihrer sorgenden, lieben Frau, der graue Eminenz, der Mittelpunkt unserer Kongresse bleiben mögen, ist ein Wünsch, den jeder von uns hegt. Thereupon the Secretary-General of I.C.O.S., H. J. van de Wijer adressed the meeting in the following words : Meine Damen und Herren! In der Schlusssitzung unserer vorigen Kongresse habe ich jedesmal, traditionsgemäss, im Namen des I.C.O.S., den seit dem vorigen Kongress hingeschiedenen Fachgenossen einen kurzen Nachruf gewidmet. Auch in dieser Sitzung betrachte ich als eine Pflicht der Dankbarkeit, der Kollegen zu gedenken die seit dem Kongress in Florenz (1961) von uns gegangen sind. Der internationale Ausschuss für Namenforschung hat in den beiden letzten Jahren drei Mitglieder, Max Vasmer (Berlin), G. P. Lestrade (Cape Town) und H. J. van der Walt (Pretoria), sowie zwei Ehrenmitglieder, Magnus Olsen (Oslo) und Auguste Vincent (Brüssel) verloren. Ausserdem sind noch mehrere sehr verdienstvolle Kollegen-Namenforscher in dieser kurzen Zeitfrist aus dem Leben geschieden. Mes chers Collègues, Je suis désolé de me voir obligé de jeter une note triste dans l'heureuse et aimable atmosphère qui n'a cessé de caractériser ce congrès. Mais une tradition pieuse veut qu'à la séance de clôture de nos congrès soit evoquée brièvement la mémoire des confrères qui viennent de nous quitter. Le Comité international des Sciences Onomastiques déplore depuis Florence le décès de trois membres effectifs : Max Vasmer (Berlin), G. P. Lestrade (Cape Town) et H. J. van der Walt (Pretoria), ainsi que de deux membres honoraires Magnus Olsen (Oslo) et Auguste Vincent (Bruxelles). Au surplus, plusieurs collègues éminents sont décédés dans le courant de ces deux dernières années. 1886 in Petersburg geboren, verstarb am 30. November 1962, im 77. Lebensjahr, Max Vasmer, emeritierter ordentlicher Professor der Slavischen Philologie, ehem. Direktor

XLIV

THE FINAL SESSION

des Slavischen Seminars, ehem. Direktor der Abteilung für slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts an der Freien Universität Berlin. Der Verewigte war ein treues Mitglied des "Internationalen Ausschusses für Namenforschung". Vasmer studierte an der Universität Petersburg Slavistik, Indogermanistik, Geschichte und griechische Philologie. Nach einer Professur in Petersburg wurde er 1917 ordentlicher Professor der slavischen und indogermanischen Sprachwissenschaft an der Universität Saratov und zwei Jahre später Ordinarius für slavische Philologie in Dorpat. 1921 folgte er einem Ruf auf den Lehrstuhl für slavische Philologie in Leipzig und vier Jahre später einem Ruf auf den Lehrstuhl für slavische Philologie an der Friedrich-Wilhelms-Universität in Berlin. Seit 1949 war er ordentlicher Professor der Freien Universität Berlin. Aus Max Vasmers Arbeitsgebieten seien hier nur die wichtigsten hervorgehoben. Von Anfang an war es die etymologische Forschung, worin er Grundlegendes geschaffen hat. Seine zahlreichen Einzeluntersuchungen fanden ihren Zusammenschluss in dem Russischen Etymologischen Wörterbuch (1953-1958). Unter den umfangreichen Forschungsunternehmen, die von Max Vasmer geleitet wurden, sei vor allem auf das Wörterbuch der russischen Gewässernamen und das Russische geographische Namenbuch hingewiesen. Aus der vielseitigen Herausgebertätigkeit sei hier nur die im Jahre 1925 begründete Zeitschrift für slavische Philologie hervorgehoben. Wir verlieren in Max Vasmer eine jener Persönlichkeiten die an die grosse Epoche der Sprachforschung in Deutschland erinnern. Kollegen, Mitarbeiter und Schüler gedenken voller Dankbarkeit und Ehrfurcht eines hervorragenden Gelehrten und bescheidenen Menschen. Born of a French speaking mother in Amsterdam on 22.8.1897, professor of Bantulanguages in the University of Cape Town, G. P. Lestrade prematurely died in Johannesburg on 6.11.1962. Educated in South Africa, Lestrade took the B.A. and M.A. degrees at the University of Cape Town. At Harvard, he studied Hebrew, Arabic and Chinese, and at the School of Oriental Studies (London) he continued work on African languages, which he had already begun in South Africa. In 1930, Lestrade was appointed Professor of Bantu Studies at the University of Pretoria and in 1935 he came to a chair of Bantu Languages in the University of Cape Town, where from a small beginning he built up a flourishing department. Lestrade had an astonishing passion for languages. He started life speaking French, Dutch, English and Afrikaans. As life continued he "collected" languages as other men collect books or pictures: speaking some 30 languages, among which no less than 12 Bantu languages. Lestrade was a Fellow of the Royal Society of South Africa, member of the Senate of the University of South Africa and an active member of the "Department Committee on the Form and Spelling of Geographical Proper Names", taking a very impor-

THE FINAL SESSION

XLV

tant part in the preparation of the Report of this Committee published 1939, 1952 and 1959. Prof. Lestrade, who has been the representative of South Africa in I.C.O.S. since its creation at the Brussels Congress (1949), is to be considered as the real founder in South Africa of the scientific study of Bantu languages, interest in which before him was almost exclusively found abroad. Hendrik Stephanus van der Walt, whose career in the Public Service of the Republic of South Africa culminated in his appointment as Controller and Auditor-General on the 13th March, 1957, was born in the little town of Phillipstown in the Cape Province on the 31st May, 1899. After finishing his school education in Phillipstown, he furthered his studies at the University of Stellenbosch, where he obtained a Bachelor of Arts degree in 1921 and a Bachelor of Education degree in 1923. After completion of his academic studies, Van der Walt entered the teaching profession and was appointed at the Gill College High School in January 1924, in which he continued till February 1928. He then decided to enter the Public Service and was transferred to the Cape Provincial Administration in March, 1928. In July 1929, he was promoted to the Provincial Council and Executive Committee. After serving for approximately six years in this capacity, he received promotion as Clerk of the Provincial Council and Executive Committee. In August 1936, he was transferred to the Department of External Affairs, where he served till his transfer to the Department of Defence in January, 1938. After a year and a half in the latter department, he was transferred to the Transvaal Provincial Administration, where he was promoted Assistant Secretary in October 1944. On the 28th December 1945, Van der Walt was promoted to a post of Under-Secretary in the Union Education Department (now the Department of Education, Arts and Science) and to the Secretaryship in August 1949. In March 1957, he was promoted to the post of Controller and AuditorGeneral, which he still occupied at the time of his death on the 15th September 1962. Van der Walt was Chairman of the Place Names Committee, appointed by the Minister of Education, Arts and Science, to enquire into, and make recommendations concerning the form and spelling of geographical proper names with a statement of the principles on which the recommendations are based and in addition, to compile a list of geographical proper names for South Africa in accordance with such recommendations. In 1951 the first list of Official Place Names in the Union and South West Africa was published, and in 1952 a Supplement. As Chairman of the South African Place Names Committee, Van der Walt was elected a Member of I.C.O.S. at the Statutary Meeting, held on the occasion of the IVth International Congress of Onomastic Sciences (Uppsala, 1952). Professor Magnus Olsen, born in Arendal in 1878, matriculated in 1896, became cand. philol. in 1903. He was appointed professor of Old Norse and Icelandic language and

XLVI

THE FINAL SESSION

literature at the University of Oslo in 1908 and occupied the chair until 1948, when he retired. Thus far Olsen has been one of the most outstanding Scandinavian philologists interested in Nordic philology, runology and onomastic science. As a scholar and as secretary of the great runologist Sophus Bugge, he completed the edition of Norges indskrifter med de aeldre runer, started by his master, as well as the edition of the five volumes of Norges innskrifter med de yngre runer. After the death of Oluf Rygh, Olsen was co-editor of Norske Gaardnavne and was responsible for the two best volumes : Vol. X Stavanger Ami, and vol. XI Sendre Bergenhus Amt. In cooperation with Gustav Indebro, he also took the initiative to the foundation of Norsk Stadnamnarkiv 1921. Besides the volumes of Norske Gaardnavne he published many other important onomastic studies and a great number of contributions to different periodicals, especially Maal og Minne, which he founded in 1909. Olsen has been given honorary degrees by the Universities of Lund, Copenhagen, Reykjavik and by the Sorbonne. He was a member of a great number of different scientific committees, in many of which he played a leading part, and has been a member of I.C.O.S. since its creation in Brussels (1949); he was promoted an Honorary member in 1961. Norway has lost one of its greatest sons and Norwegian onomastic scholars mourn an outstanding and inspiring leader. Auguste Vincent, que la Belgique a perdu le 15 octobre 1962, était membre de la Classe des Lettres de l'Académie royale de Belgique, de la Commission royale de Toponymie et de Dialectologie, membre honoraire de notre Comité international des Sciences onomastiques. Dans l'onomastique belge, le nom d'Auguste Vincent marque une étape importante après celle des pionniers que furent Charles Grandgagnage et Godefroid Kurth, celle de l'organisation des travaux d'ensemble. Le premier, en 1927, dans ses Noms de lieux de la Belgique, il donna une vue générale de la toponymie de Belgique, tant de la région germanique que de la région romane. Ce travail se recommandait par la méthode appliquée : l'étude des noms par groupes, répartie chronologiquement, permettant une vue d'ensemble sur l'histoire de nos noms de lieux. L'exécution fut basée sur de vastes dépouillements d'imprimés et menée avec une prudence exemplaire. En 1937 parut son grand ouvrage Toponymie de la France, sujet redoutable par son ampleur et sa complexité. En 1947, il publiait dans la Collection Nationale le petit volume intitulé: Que signifient nos noms de lieux!; en 91 pages, il réalisait, comme dans une gageure, un condensé poussé à l'extrême sans nuire à la clarté ni à la précision. Faisant toujours figure de pionnier, tout en procédant aussi systématiquement, Auguste Vincent nous donnait, en 1952, Les noms de famille en Belgique (14.000 noms), ordonnés selon le même classement par groupes, considéré par lui non seulement comme un aboutissement, mais aussi un moyen de recherche.

THE FINAL SESSION

XLVII

L'onomastique gardera un souvenir reconnaissant à ce savant alliant la précision aux vues d'ensemble, à ce travailleur d'élite, qui l'a dotée de manuels destinés à rester longtemps indispensables. Avec la disparition de Karl Michaëlsson, survenue à Göteborg le 31 décembre 1961, la Suède et la France ont perdu un grand romaniste et l'onomastique un de ses travailleurs les plus infatigables et les plus originaux. Brillant représentant de la brillante école des romanistes suédois, le disparu laisse dans le domaine de l'onomastique une œuvre très importante, inaugurée par sa remarquable thèse de doctorat Études sur les noms de personne français d'après les rôles de taille parisiens, qui marque une date dans l'anthroponymie française. Ce travail fut poursuivi par une série de publications qui ont consacré sa réputation internationale et ont fait de lui un des grands maîtres de l'anthroponymie. Avec une énergie à toute épreuve, Michaëlsson a continué au cours de toute sa vie à explorer dans une série d'articles le domaine dont sa thèse lui avait révélé l'importance. Rappelons surtout l'édition des rôles de taille par laquelle il a voulu couronner son œuvre. La mort est venue interrompre cette importante publication: seuls les rôles de 1313 et de 1296 ont paru de son vivant. Celui de 1297, dont il avait eu le temps de lire les épreuves, vient de paraître dans la collection "Romanica gothoburgensia". Il s'était aussi proposé de fournir à ses collègues un autre précieux instrument de travail: son Lexique raisonné des noms de baptême. Le premier volume, comprenant les lettres A et B, avait paru en 1936. Malheureusement, ce projet de longue haleine a été interrompu par des tâches plus urgentes. Le souvenir de Karl Michaëlsson ne vivra pas seulement par ses œuvres personnelles ; il vivra aussi par les disciples qu'il a formés et par leurs solides travaux, dignes témoins de la valuer du maître regretté. Hofrat Dr. h.c. Emil Vetter, geboren am 2. Dezember 1878, ist am 15. März dieses Jahres in Wien aus dem Leben geschieden. Er studierte klassische Philologie, mit Epigraphik als besonderes Spezialgebiet, wurde nach dem Studium Assistent für Epigraphie bei Prof. Bormann, später Gymnasiallehrer und zuletzt Gymnasialrektor in Wien. Aus der Forschung über die Eigennamen Alt-Italiens ist der Name Emil Vetter nicht mehr wegzudenken. Dabei ist aus seinen umfangreichen Arbeiten nur eine einzige ausdrücklich diesem Thema gewidmet, nämlich die 1948 im Beiblatt zu Band 37 der Jahresberichte des Österr. Archäol. Instituts erschienene Studie "Die etruskischen Personennamen lede, ledi, ledia und die Namen unfreier oder halbfreien Personen bei den Etruskern". Zahlreicher aber sind seine kleineren Aufsätze, mit als Themen u.a.: Römische Götternamen, Oskische Völker namen, Etruskische Personennamen. Am bedeutsamsten sind aber wohl die unzähligen Einzelbemerkungen zur Namenkunde fast sämtlicher alt-italischer Sprachen, die über alle seine Arbeiten zerstreut sind.

xLvrii

THE FINAL SESSION

Die Leistung E. Vetters für die alt-italische Namenforschung ist eine sehr tiefe. Es steht hinter all seinen Einzelbeobachtungen eine geschlossene Konzeption : er hat sich nämlich bemüht jeden Namen aus dem geschichtlichen Hintergrund zu erklären und dabei die geistlichen und örtlichen Sprachverhältnisse ebenso berücksichtigt wie die rechtliche und gesellschaftliche Stellung des Namenträgers, die Entwicklung des Personennamensystems, den Sprachaustausch innerhalb Alt-Italiens und — bei Götternamen — die religionsgeschichtlichen Voraussetzungen. Die grossen wissenschaftlichen Verdienste E. Vetters wurden in gebührender Weise anerkannt durch seine Ernennung zum Membro ordinario straniere des "Istituto di Studi etruschi ed italici" in Firenze (1933), zum Hofrat (1936), zum korrespondierenden Mitglied der Oesterreichischen Akademie der Wissenschaften (1952) und durch die Verleihung des Dr. h.c. durch die Philosophische Fakultät der Universität Wien (1955). Am 29. Juni 1961 verstarb in Riga der lettische Sprachwissenschaftler Janis Endzellns, der als erste Autorität auf dem Gebiet der Baltologie gilt. Endzellns wurde am 22. Februar 1873 in Mickeni, Lettland geboren, studierte klassische Philologie an der Universität Tartu, Estland, wo er 1913 Privatdozent für die vergleichende Sprachwissenschaft wuide und auch den Grad eines Magisters erlangte. 1911-1920 wirkte Endzellns als Professor an der Universität Charkow und hatte sich in der Zwischenzeit an der Universität St. Petersburg über das Thema Slavjano-baltijskije etjudy habilitiert. Nach der Gründung der selbständigen Republik Lettland ging Endzellns nach Lettland zurück und wurde zum Dekan der Fakultät für Philologie und Philosophie der Universität Riga gewählt. 1923 legte er aber dieses Amt nieder um sich ganz der wissenschaftlichen und pädagogischen Arbeit widmen zu können. Für seine Leistungen wurde Endzellns mit dem grössten Preis Lettlands "der Preis des Vaterlandes" geehrt. Es ist sein Hauptverdienst die lettische Philologie und Sprachwissenschaft zu einer für sich bestehenden Disziplin erhoben zu haben. Beachtliche wissenschaftliche Erfolge erzielte J. Endzellns auch auf dem Gebiete der Namenforschung. Ausser zahlreichen Etymologien der Orts- und Personennamen gab er eine Sammlung lettischer Ortsnamen heraus. 1960 erschien in Riga die umfangreiche Ortsnamensammlung Latvijas PSR vietvardi I, 1; 1961, I, 2. Seine grossartigen Leistungen haben ihm einen unvergänglichen Ruhm in der Wissenschaft, seine Persönlichkeit eine wahrhaftige Achtung und Liebe in den Herzen seiner Schüler geschaffen. Le grand archéologue français Albert Grenier, qui s'est éteint en 1961, s'était affirmé comme un maître des recherches sur la civilisation romaine et plus particulièrement des Antiquités nationales de la France. Son Manuel d'archéologie gallo-romaine est une de ces grandes œuvres qui font date. Réunissant la triple compétence de philologue, d'historien et d'archéologue, Albert Grenier, suivant l'exemple de Camille Jullian, ne pouvait manquer d'être attiré par la

THE FINAL SESSION

XLIX

toponymie. De nombreuses notes, des comptes rendus attestent l'intérêt qu'avec sa formation de grammairien il apportait à cette discipline. Il systématisa le résultat de ses recherches en plusieurs chapitres de son Manuel, particulièrement dans le chapitre La toponymie des voies romaines, pages considérées comme les plus neuves du Manuel et qui ont ouvert une voie nouvelle aux archéologues. Le volume sur les Villes d'eau et sanctuaires de Veau apportaient sur l'onomastique divine des pages magistrales. Les onomatologues honoreront la mémoire de celui qui rehaussa leurs disciplines du prestige de son nom. When Dr. Sipma died on October 3rd 1961, Friesland lost an outstanding personality, an inspiring scholar. A primary school teacher himself, he worked his way up through selfstudy and became a secondary school teacher and a university reader, later a lecturer in the Frisian Language at the State University of Groningen. Sipma's competence covered the whole field of Frisian studies. His Phonology and Grammar of modern West Frisian (1913) ranks as a first rate grammar, which roused the interest for Frisian abroad. His three volumes Oudfriesche Oorkonden (1927-41) and the edition of Eerste Emsinger Codex (1943) laid the foundation of the publication of all the Old-Frisian sources. More recent Frisian, and in particular the study of dialects, also received his full attention. Sipma's merits with regard to Frisian onomastics are very great. Beside numerous articles in Frisian periodicals, he published in 1952 his Fryske Nammekunde I. Foaren Skaeinammen, and when the "Fryske Akademy" started the "Toponymysk Wurkforbân", he took a very important part in its activity. In 1958, in the Encyclopédie van Friesland two chapters were devoted by him to Friese voornamen en familienamen and to Friese aardrijkskundige namen. The final synthesis, a work about Frisian geographical names, Sipma had no opportunity of completing, but the chapters finished are important enough to deserve publication and the "Fryske Akademy" has decided to undertake it. With Sipma an eminent scholar has left us, a man with great merits in the whole field of Frisian philology. On July 20th died Dr. Jan Naarding, chief scientific assistant at the "Nedersaksisch Instituut" of the University of Groningen. Dr. Naarding had just celebrated his 60th birthday and a miscellany with i.a. onomastic contributions will be published in honour of his memory. Dr. Naarding undertook painstaking research into the language, the toponymy and the folklore of Drente and the Eastern Netherlands. His Groningen dissertation, Terreinverkenningen inzake de Dialectgeografie van Drente (1947), published under the title of the Drenten en hun taal, and many other papers afterwards deal with these topics. In 1949, Dr. Naarding re-erected, together with H. L. Bezoen, Driemaandelijkse

L

THE FINAL SESSION

Bladen, a periodical that was to become the official publication of the "Nedersaksisch Instituut" of the University of Groningen. A consciencious scholar, who leaves as his heritage many important studies on the Eastern Netherlands, has left us much too early. Am 17. März 1963, im 73. Lebensjahr, ging Dr. Arthur Zobel von uns. Aus innerer Berufung war Dr. Zobel ein Pädagoge, der als Lehrer, Studienrat, dann als Oberstudienrat sich der Erziehung der Jugend gewidmet hat. In zäher Ausdauer rang er sich durch zu einem Wissenschaftler, der als Externer Germanistik studierte in Breslau, wo er 1928 zum Doktor phil. mit einer Arbeit Die Verneinung im Schlesischen promovierte. Die Erforschung der schlesischen Flurnamen wurde Zobels eigenstes Anliegen. Als Mitarbeiter der Zeitschrift Schlesischer Flurnamen-Sammler, deren Herausgabe er seit 1939 bis 1944, als Leiter des Ausschusses für Flurnamenforschung der Historischen Kommission für Schlesien, betreut hat, als mutiger Wiederhersteller seit 1956 des nahezu vollständig verlorengegangenen Flurnamenarchivs, und als Herausgeber der "Neuen Folge" dieser Zeitschrift, hat der Verewigte unsere Hochschätzung herausgefordert. Als gewissenhafter Schriftleiter hat Zobel, vom Jahre 1957 bis zu seinem Ableben, für den "Arbeitskreis für Namenforschung" und in treuer Zusammenarbeit mit dem "Internationalen Zentrum für Namenforschung" in Löwen, die Mitteilungen für Namenkunde herausgegeben. Indem diese bescheidene Zeitschrift "den Zusammenschluss aller auf namenkundlichem Gebiet tätigen Forscher zu fördern" bestrebt gewesen ist, möge ihr Weitererscheinen im Geiste des ersten Schriftleiters und ihm zum dankbaren Andenken, von den deutschen Fachgenossen erwogen werden. Am 21. Januar 1962 schied Elemer von Schwartz aus einem bewegten Leben. Von Schwartz wurde 1890 im deutsch-ungarischen Grenzgebiet des Burgenlandes geboren, studierte Philologie an der Universität Budapest und an der Universität München, promovierte 1914 zum Dr. phil. und wurde, nach seiner Habilitation, 1922 zum Dozenten, 1934 zum Professor an der Universität zu Budapest ernannt. Infolge der politischen Wirren nach dem zweiten Weltkrieg verliess von Schwartz 1948 seine Wirkungsstätte und fand 1950 als Gastprofessor für neuzeitliche deutsche Literatur und für Volkskunde an der Löwener Universität einen neuen Arbeitskreis, in den er sich aber nur mühsam hineinzuleben vermochte. Die Erforschung der westungarischen Mundarten und Volksbräuche war eine eigenste wissenschaftliche Leistung unseres verstorbenen Kollegen. Seine Studien haben sich aber geweitet durch die Heranziehung der westungarischen Orts- und Personennamen, ins besondere in seinen Arbeiten der Jahre 1927, 1931, 1932. Eine Anerkennung der wissenschaftlichen und organisatorischen Verdienste des Verewigten bedeutete seine Mitgliedschaft der ehemaligen ungarischen Gesellschaften.

THE FINAL SESSION

LI

1951 wurde E. von Schwartz der Mitbegründer der "Academia Catholica Hungarica Scientiis Artibusque provehendis." Ein begabter Forscher und ein treuer Freund ist mit E. von Schwartz von uns gegangen. Nous venons d'apprendre la douloureuse nouvelle que, victime d'un accident de circulation à Barcelone, notre collègue Palmira Jaquetti-Isant, professeur à l'Institut National Montserrat, est décédée dans le courant de cet été. Madame Jaquetti-Isant, poétesse catalane très appréciée, extrêmement cultivée, était fidèle aux rendez-vous des congrès de Linguistique et de Sciences onomastiques. Au Congrès de Munich (1958) elle a fait une communication sur "Quelques noms de cours d'eau dans l'onomastique du Val d'Aran" ; à notre dernier Congrès de Florence (1961) elle a présenté un rapport sur la même région "Nomi di strade e di case del Val d'Aran". Au suplus — détail tragique — elle s'était inscrite au Congrès d'Amsterdam, pour présenter à la Section d'Onomastique romane une "Etude sur le procès d'érection en nom propre de dénominations communes". Paul Lévy a été ravi à l'affection des siens le 29 août 1962. Né le 15 mai 1887 à Oberseebach, il avait fait ses études supérieures à Strasbourg sous le régime allemand, puis à Paris. Après ses débuts à Colmar et à Strasbourg, il passa au lycée de Thionville, de là au lycée Kléber à Strasbourg et, enfin, au lycée Rollin à Paris qu'il ne devait plus quitter, désirant y poursuivre ses travaux personnels. Le défunt laisse une œuvre importante. Sa "Doktorarbeit" traitait de la Geschichte des Begriffes Volkslied. Sa thèse de doctorat français est une Histoire linguistique d'Alsace et de Lorraine. Puis vinrent Le Germanisme à l'étranger (1933), La langue allemande en France, enfin, en 1960, Les noms des Israélites en France. Mesdames, Messieurs, Je m'excuse d'avoir abusé peut-être de votre aimable attention. Mais je considère ce dernier hommage rendu à la mémoire de nos collègues disparus, comme un devoir que m'imposent les fonctions auxquelles il vous a plu de m'appeler. Les grands noms que je viens d'évoquer devant vous constitueront, sans aucun doute, pour notre discipline, un gage précieux d'avenir et l'exemple de ces grands chercheurs sera pour nous tous, j'en suis certain, un puissant stimulant à marcher dans la voie qu'ils nous ont tracée. Mes chers Congressistes, Je remplis un agréable devoir de reconnaissance en remerciant, au nom du C.I.S.O. et au nom de vous tous, les instances officielles: le Gouvernement des Pays-Bas, la Municipalité d'Amsterdam, l'Université d'Amsterdam, l'Academié royale des Sciences

LU

THE FINAL SESSION

d'Amsterdam, le Gouvernement provincial de la Frise et la Fryske Akademy, qui nous ont fait l'honneur de nous accueillir d'une façon si hospitalière. Je remercie de tout cœur tous nos amis d'Amsterdam, les dames du Comité d'accueil et, en particulier, nos chers présidents, MM. Fockema Andreae et P. J. Meertens, ainsi que tous leurs collaborateurs — parmi lesquels je pense en tout premier lieu au Dr. D. P. Blok, le jeune et infatigable secrétaire du Comité d'organisation. Je les remercie de toutes les amabilités dont nous avons été l'objet pendant ces journées inoubliables dans la "Venise du Nord" et je tiens à les féliciter chaleureusement de l'excellente organisation de ce Ville congrès et de la haute tenue scientifique de celui-ci. Le Congrès d'Amsterdam marquera sans aucun doute une grande date dans l'histoire de nos assises d'Onomastique et je suis convaincu qu'on lui appliquera à bon droit les paroles mémorables et quasi-prophétiques que notre collègue Mgr Antonio Griera, membre fondateur du C.I.S.O., a prononcées au Congrès de Bruxelles en 1949 : "Hago votos porque la toponimia ... sirva de lazo de paz, se convierta en arma pacífica para hermanar los pueblos, para fortalecer la cooperación internacional ... entre vosotros, congresistas de innumerables países en este (octavo) congreso de toponimia". Meine Damen und Herren, Mein letztes Wort möge eine frohe Botschaft bringen. Im Münchener Kongress (1958) wurde vom Vorsitzenden, Herrn Prof. Gerhard Rohlfs, folgende Resolution vorgetragen : "Die auf dem VI. Internationalen Kongress für Namenforschung versammelten Wissenschaftler richten an die Unterrichtsverwaltungen aller Länder die dringende Bitte, im akademischen Unterricht durch einen Lehrstuhl oder einen Lehrauftrag der Namenforschung den Platz einzuräumen der ihr als wichtiger Disziplin, besonders im Zusammenhang mit der Sprachwissenschaft, der Geschichte und der Landeskunde, zukommt". Im Laufe der letzten Jahre wurde an vielen Universitäten, im akademischen Unterricht, der Namenforschung durch die Errichtung eines Lehrauftrages, der ihr gebührende Platz eingeräumt. Diesem erfreuenden Beispiel ist jetzt auch die Amsterdamer Universität gefolgt, indem sie dem unermüdlichen Sekretär dieses Kongresses, Herrn D. P. Blok, einen Lehrauftrag über die Siedlungsgeschichte im Lichte der "Ortsnamen" anvertraute. Wir danken dem Vorstand der Amsterdamer Universität für diese klare Einsicht und gratulieren vom Herzen unserem sympathischen Kongresssekretär. H. Draye, assistant Secretary-General of I.C.O.S., presented the report of the meeting of the International Committee of Onomastic Sciences : The International Committee of Onomastic Sciences held its fifth statutory meeting on the occasion of the Vlllth International Congress on Saturday, August 3Ist at 12

THE FINAL SESSION

LIII

a.m. in room no. 4 of the Vossius Gymnasium Messchaertstraat 1, Amsterdam, with the Secretary-General of I.C.O.S., H. J. van de Wijer in the chair. Attended the meeting-. the representatives: E. Kranzmayer (Austria), H. Draye and J. Herbillon (Belgium), V. Georgiev (Bulgaria), J. B. Rudnyckyj (Canada and Ukraine), A. Bjerrum and K. Hald (Denmark), V. Nissila and C. E. Thors (Finland), A. H. Smith (Great Britain), N. Andriotis and D. G. Georgacas (Greece), G. Alessio, C. Battisti and G. B. Pellegrini (Italy), J. Meyers (Luxembourg). S. J. Fockema Andreae (Netherlands), P. Hovda (Norway), I. Iordan (Rumania), P. J. Nienaber (South Africa), Mgr. A. Griera (Spain), J. Pokorny and P. Zinsli (Switzerland), A. Caferoglu (Turkey), Elsdon C. Smith (United States). The deputy. L. Lorincze, representing L. Galdi (Hungary). Had sent excuses for not attending: J. Stanislav (Czechoslovakia), Mgr. P. Gardette (France), A. Bach, R. Fischer and E. Schwarz (Germany), L. Galdi (Hungary), Chr. Matras (Isles Faero), J. H. Brouwer (Netherlands), O. Beito (Norway), T. LehrSplawinski and W. Taszycki (Poland). A. Tovar (Spain), J. Sahlgren (Sweden), Meredith F. Burrill (United States), F. Bezlaj and M. Hraste (Yugoslavia). H. Draye, assistant Secretary-General of I.C.O.S., and D. P. Blok, secretary of the VHIth International Congress, were commissioned to draw up the report of the meeting. I. After opening the meeting, the president expresses his regret that several delegates were unavoidably prevented from attending, he expresses his great gratitude to the members present for the devotion they never failed to show to the common task of I.C.O.S. and for their collaboration to the periodical Onoma. The president pays a tribute to the memory of five members of I.C.O.S. who have died since the Congress of Florence: M. Vasmer, representing Slavonic onomastics, G. P. Lestrade and H. S. van der Walt, representing Onomastics in South Africa, M. Olsen, representing Norway till 1958, then honorary member of I.C.O.S. and A. Vincent, honorary member. 2. Proceeding to the agenda, the president reports on the activities of the International Centre of Onomastics of Louvain, since the Congress of Florence. He presents to the assembly the third part of Onoma IX in a definite edition and the third part of Onoma X in a provisional edition. The first part of Onoma X, containing the annual bibliography for 1960, is in the press. The Centre will shortly have at its disposal for publication, the retrospective bibliographies of Hungary and Rumania (Supplement), and has almost ready the onomastic bibliographies referring to France and Spain. The editing of the periodical Onoma is assured thanks to the technical and scientific help placed at the disposal of the Centre by the Academic Authorities at Louvain since October 1st, 1962. A special effort will be made to make the periodical available in the important University Libraries and to complete the scientific documentation at the Centre by means of exchanges. The president proposes that the scholars who regularly contribute to Onoma, be

LIV

THE FINAL SESSION

honoured with the title "Collaborator of the International Centre". 3. Since Art. 2 of the Statutes provides that the Committee "shall be completed and renewed by cooptation", the Secretary-General nominates the following candidates : to represent Slavonic onomastics : Peter Arumaa (Bromma), to be the successor of the late M. Vasmer; for Onomastics in Iceland : Lorentz Eldjorn (Reykjavik), to be the successor of the late O. Larusson ; for Onomastics in Lettonia: A. Gâters (Hamburg); for Onomastics in Esthonia: M. J. Magiste (Lund); for Onomastics in South Africa, du Plessis P. Scholtz, to be the successor of the late G. Lestrade; for Onomastics in Albania (I) : E. Cabej (Tirana) j1 for Onomastics in Japan: K. Kagami (Tokyo) (Deputy: R. F. W. Grootaers, Tokyo); 2 for Onomastics in Indonesia: G. Kahlo (Leipzig); for Onomastics in Australia : J. S. Ryan (Armidale) N.S. W. With the regard to the representation of Onomastics in the U.S.S.R., in Ethiopia and in Lithuania, the Secretary-General accepts the mandate to find qualified candidates. Are nominated as Honorary Members : B. Sigfusson (Reykjavik), Chief Librarian of the University and P. J. Meertens, (Amsterdam), Direktor of the NaamkundeBureau. These nominations are unanimously agreed to. 4. The Committee then examines the resolutions submitted by the sections of the Congress, and requests the Secretary-General to refer them to the General Assembly for approbation. 5. Great Britain and Austria have both accepted to organize one of the following congresses. The first to come, the IXth Congress of Onomastic Sciences will be held in London in 1966. The President suggests that one of the following congresses should be held either in Poland or in Czechoslovakia, two countries in which Onomastics is held in high scholarly repute. The meeting ended at 13.30 p.m. VOEUX D U CONGRÈS

I. Vœu proposé par la lre section "Onomastique générale". Le Congrès souhaite qu'un manuel expliquant sommairement les principaux toponymes contenus dans les atlas scolaires, soit composé avec le concours éventuel de divers spécialistes. Le modèle pourrait être le Geographisches Namenbuch d'Egli, simplifié et mis à jour. 1

E. Cabej appreciating highly this nomination, deeply regrets not to be in a position to accept it. * K. Kagami deceased in the course of 1963.

THE FINAL SESSION

LV

II. Vœu proposé par M.V. Georgiev (Sofia). Étant donné que l'étude de l'hydronymie a une grande importance pour les problèmes posés en linguistique, protohistoire et histoire, archéologie et ethnologie, Étant donné que les études sur l'hydronymie européenne sont déjà très avancées, Le soussigné propose de créer auprès du C.I.S.O. une sous-commission internationale dans le but de préparer et d'éditer un "Dictionnaire étymologique des hydronymes européens". Cette commission devrait être constituée par des représentants, de préférence membres du C.I.S.O., des différents pays européens dans le but de rassembler tous les hydronymes de leur propre pays. Dans le dictionnaire, les hydronymes devraient être rangés par ordre alphabétique d'après leurs formes les plus anciennes (si elles existent) et d'après leurs formes reconstruites (si la reconstruction est sûre ou très vraisemblable). Il est souhaitable que la revue Onoma et les autres revues onomastiques publient des propositions et des projets pour la disposition du matériel recueilli. III. Resolution submitted by E. W. Me Mullen, D. J. Orth, J. P. Pauls, J. B. Rudnyckyj, R. N. Hall, E. C. Smith and Y. Slavutych. Whereas, the United States Department of Education initiated in 1960 a project for the publication of a comprehensive and scholarly Greek-English Dictionary for the use of scholars, students and government officials; and Whereas, Demetrius J. Georgacas has worked more than three years in Greece and in the United States on the compilation of said Greek-English Dictionary, but has been forced to suspend the operation due to the shortage of funds ; and Whereas, the projected Greek-English Dictionary as all international reference work is to include also names and thus to constitute an important contribution to Greek onomastics and worldwide understanding thereof; Now Therefore Be it Resolved, that the Eight International Congress of Onomastic Sciences recommend that the early completion of said Greek-English Dictionary be financially supported by American Foundations and other Financial institutions. IV. Resolution submitted by the United States and Canadian Delegation of the America Name Society. The United States and Canadian Delegation of the American Name Society whishes to place before the international Committee of Onomastic Sciences the following proposal : Whereas, in the past the customary practice of naming geographical areas (that is, solely according to the preference of the person claiming to be discoverer, or the direction of his government) has frequently been productive of confusing claims and international disputes, some of which are not yet settled; and Whereas, there still is time to establish a practical international onomastic system for the naming of areas yet to be discovered or explored in outer space; and Whereas, all nations should participate in the selection of the names of such areas

LVI

THE FINAL SESSION

rather than that the choice be limited to the nations claiming the discovery or exploration; and Whereas, such cooperation between nations will be an act of international agreement and good will; Now, Therefore, Be it Resolved that the International Committee of Onomastic Sciences take steps to institute an official Committee to study the problem and present their conclusions to the United Nations and the governments of the nations. After F. Falc'hun in name of the congressists had thanked the organizing committee, the chairman closed the final session expressing the hope to see all members again in London.

ZUR MORPHOLOGIE DER MITTEL- UND NEUGRIECHISCHEN FAMILIENNAMEN N. P. ANDRIOTIS

Das westeuropäische System der Familiennamen ist bekanntlich in der griechischen Welt erst im Hochmittelalter aufgekommen. 1 Seither nahmen die mittel- und neugriechischen Familiennamen in der geschichtlichen Zeit fortwährend zu 2 und bildeten eine äusserst reiche grammatische Mannigfaltigkeit aus, die erst in den letzten Jahren, hauptsächlich nach der Entstehung des von mir gegründeten und unter meiner Leitung stehenden "Archivs für Zunamen der Universität Saloniki" 3 einer systematischen grammatischen und semasiologischen Untersuchung unterzogen wurden. 4 Unter den zahlreichen Gattungen dieser Familiennamen weisen diejenigen, die aus Substantiva abgeleitet sind, ein besonderes morphologisches Interesse auf. Bekanntlich soll jeder Familienname im Mittel- und Neugriechischen ausnahmslos dem maskulinen grammatischen Genus angehören. Bezeichnungen von Männern mit femininen und neutralen Namen sind wohl als Spottnamen üblich, wie z.B. f) Eav0oúA,a ( = die Blondine); doch sind sie als offizielle Familiennamen in unserer Sprache unbekannt. Aus diesem Grunde muss, neben den zahlreichen Familiennamen, die aus maskulinen Typen von Namen gebildet sind und die daher keine formelle Änderung aufweisen, z.B. Kôpatcaç "Rabe", Kôaaucpaç "Amsel", n^àxavoç "Platane", Tpàyoç "Bock" usw., jeder Familienname, der aus einem anderen, nämlich einem femininen bzw. neutralen Substantiv gebildet ist, maskulin werden, und dies geschieht durch eine normale grammatische Umbildung, d.h. unter Hinzufügung des typischen maskulinen Kasussuffixes -ç im Nominativ an das Ende der femininen bzw. neutralen Form des Substantivs. So treten uns infolge der Mannigfaltigkeit des Auslautes der femininen und neutralen Substantiva im Griechischen die folgenden Fälle entgegen: 1. Familiennamen aus femininen substantivischen Stämmen auf unbetontes -a: 1

E. Schwyzer, Griechische Grammatik, I, S. 638. H. Moritz, Die Zunamen bei den byzantinischen Historikern und Chronisten (Progr. Landshut, 1897). 3 Siehe N. P. Andriotis, "Über das Archiv für Zunamen der Universität Saloniki", Quatrième Congrès International de Sciences Onomastiques (Uppsala, 1952), S. 109-111. 4 N. P. Andriotis, "Familiennamen als Taufnamen in Griechenland", Actes du V. Congrès International de Sciences Onomastiques (Salamanque, 1957), S. 201-206, Idem, "Die mittel- und neugriechischen Metronymika", Atti del Congresso Internationale di Onomástico 3 (1961), S. 59-66. 2

2

N . P . ANDRIOTIS

ÄßSeXa-q, ÄKpiöa-q, Äve(io8oupa-(;, ÄpKoi>8a- Albu, Ionegti > Ion, Bâjâ§ti > Bâjan, Bârbâlâtesîi > Barbâ Latâ). Comme c'est un fait établi que ce suffixe caractérise des régions aux établissements très anciens et que, d'autre part, le nom de personne inclus dans la racine pouvait donner lieu à des déductions sur l'origine même du village en question, cette catégorie de toponymes a attiré depuis longtemps l'attention tant des historiens que des linguistes et des sociologues, donnant naissance à une série de théories controversées.2 Si l'on examine l'évolution de ce suffixe à l'aide du tableau I, on constate — d'après TABLEAU I

Dynamique du suffixe -e$ti3

Année

a) b) c) d) e) f) g) 2

env. 1600 1790 1831 1861 1896 1912 1952

Total des noms d'établissements humains 2.026 2.840 3.622 5.529 6.035 6.007 6.063

Noms ayant le suffixe -esti Total

%

724 721 871 1.286 1.358 1.357 1.330

35,7 25,4 24,0 23,2 22,5 22,5 21,9

Voir les dernières discussions chez l'Acad. Iorgu Iordan, Toponimia româneascâ (Bucarest, 1963), pp. 117 sqq., et chez H. H. Stahl, Contribuai la studiai satelor devâlmaçe, vol. I (Bucarest, 1958), pp. 54 sqq. D'après: (a) l'index des noms de lieux, 1601-1625, de la collection Documente privind istoria Romtniei, B., Tara Romtneascâ, veacul XVII (Bucarest, 1960) (villages identifiés); (b) la carte topographique autrichienne de la Valachie de 1790-1791, à l'échelle 1:62.000 (114 planches, orig., à 8

ASPECTS CHRONOLOGIQUES DE LA TOPONYMIE ROUMAINE

123

les documents du premier quart du 17e siècle (considéré ici comme représentatif pour l'année 1600) — que les villages dont le nom est formé à l'aide du suffixe -e§ti représentaient à cette époque plus d'un tiers du total de la nomenclature de ce genre, soit 35,7%. Aujourd'hui, ce rapport est tombé à 21,9%, c'est-à-dire à moins d'un quart du total. Si l'on ne considère que ces données extrêmes, on pourrait croire que la diminuation du pourcentage est due à la situation créée surtout au 19e siècle, par la colonisation de la région de plaine et par la nouvelle nomenclature qu'elle a entraînée,4 ainsi qu'à l'inclusion dans la masse toponomastique d'un grand nombre de termes donnés par l'administration: noms de personnages historiques ou politiques, noms symboliques ou évoquant certains faits etc. Il est vrai que des modifications survenues de ce fait dans la nomenclature des villages sont appréciables, pourtant elles n'expliquent que dans une faible mesure le phénomène que nous avons constaté. En effet, la baisse massive du pourcentage du suffixe -egti a eu lieu avant la fin du 18e siècle, entre les années 1600 et 1790, au cours desquelles la chute est d'environ 10%, tandis qu'entre 1790 et notre époque elle n'est que de 3% environ. Mais à côté de cette baisse proportionnelle, les chiffres du tableau ci-dessus montrent que, en valeurs absolues, les toponymes formés à l'aide du suffixe -e§ti sont en hausse après 1790. Au sujet de ce problème, on peut faire encore les constatations suivantes : a. Au cours des derniers siècles, les régions de Valachie où le toponyme -e§ti apparaît le plus fréquemment sont celles où se trouvaient concentrés les villages à propriété collective des paysans libres, que la plupart des historiens d'aujourd'hui considèrent comme issus des anciennes formes de la commune primitive, sans que cette correspondance territoriale soit pourtant absolue.5 Or, les paysans libres représentent une catégorie sociale en déclin permanent, surtout à partir de la fin du 17e siècle et jusqu'à l'époque moderne de notre histoire, c'est-à-dire justement pendant la periode de déclin du suffixe -e§ti. b. En 1831 et 1912, alors que la proportion totale des villages au suffixe -e$ti était de 24% et de 22,5%, celle des villages de paysans libres de la même catégorie était encore de 29,4%,6 supérieure par conséquent à la moyenne d'ensemble du pays. Ainsi donc, les villages de paysans libres nouvellement créés sur le territoire des villages d'origine, c'est-à-dire sur leur propre terre, continuaient à recevoir ces noms, qui exprimaient plus ou moins le lien de propriété entre les paysans et la terre. c. On constate, au début du 19e siècle, un phénomène que l'on ne rencontre antérieurement, en Valachie, tout du moins, que tout à fait exceptionnellement: à savoir que certains villages commencent à se nommer, à l'aide du suffixe -e§ti, d'après les l'Académie R.P.R.); (c) "Obçteasca Catagrafie a Târii Romîne§ti", inédit; d) Indicele dupâ judefie a comunelor oràfiane fi rurale din Muntenia (Bucarest, 1861); (e) Indicator al comunelor urbane fi rurale dirt regatul Romîniei (Bucarest, 1896) ; (f) Dicfionarul statistic al Romtniei, intocmitpe baza rezultatelor définitive aie recensamînrului général al populajiunii din 19 decembrie 1912 (Bucarest, 1914); (g) Impârfirea administrativ-economicâ a Republicei Populare Romîne (Bucarest, 1952). 4 Ion Donat, loc. cit. 5 Nous nous proposons de revenir de façon détaillée sur ce problème à une autre occasion. 6 La statistique citée et, aussi, Petru Poni, Statistica ràzefilor (Bucarest, 1920), pp. 147-217.

124

ION DONAT

propriétaires contemporains de l'information qui nous est parvenue. Ceux-ci sont identifiables surtout à l'aide des matériaux statistiques, abondants pour cette époque, qui indiquent aussi bien le nom du village que celui de son propriétaire. La plupart de ces éponymes sont des Grecs immigrés depuis peu de temps. Il est évident que cette dernière nomenclature, qui copie la toponymie ancienne du pays, augmente le chiffre des toponymes au suffixe -egti et influe sur son pourcentage. Il résulte de ces observations que la dynamique constatée ci-dessus se doit à un ensemble de causes qui ont agi souvent d'une manière parfois contradictoire. Les faits nous apparaîtront sans doute plus clairement le jour où nous serons en possession de chiffres intermédiaires pour les 17e et 18e siècles, où l'évolution du même suffixe aura été étudiée pour la Moldavie aussi et où nous serons à même d'analyser, de ce point de vue aussi bien que du point de vue géographique, cet autre suffixe assez fréquent dans la toponymie roumaine : -eni (-ani).

NOMS DE VILLAGES FORMES À L'AIDE DU NOM DU "BOÏAR"

Ainsi que nous l'avons déjà constaté plus haut, vers le début du 19e siècle certains boïars ont transmis à des villages se trouvant en leur possession leur propre nom augmenté du suffixe -e§ti. Mais ces formes ne constituent pas la seule manifestation du rapport existant entre le nom du propriétaire et celui du village lui appartenant, formes qui apparaissent vers le début de l'époque moderne de notre histoire. Bien au contraire, on assiste à une véritable avalanche de noms de boïars infiltrés par différentes voies dans la toponymie. Ainsi, outre les cas de dérivation par suffixes, le nom du boïar apparaît parfois sous sa forme usuelle (Canela, Nefliu), ou avec des terminations soit de féminin, soit de pluriel (Fâlcoianca > Fâlcoianu, Rose}i > Rosetti). D'autres fois, le boïar établit ce rapport de propriété en changeant purement et simplement le nom d'un village préexistant : ainsi le docteur Arsache, homme politique connu, donnera son nom au village de Parapani, attesté dès le 16e siècle. Enfin, un autre moyen souvent utilisé dans le même but est celui consistant à ajouter le nom du boïar au toponyme conservé sous son ancienne forme: Hâbudul lui Len$, Brezoaia Bibescului, Buda Clucerului, Râduleçtii Filitis. Des noms de villages constitués de cette manière ont existé anciennement. On en trouve quatre exemples dans les documents, déjà mentionnés, apparient au premier quart du 17e siècle; mais cette manière de dénommer les villages reste longtemps exceptionnelle. La description géographique du général Bawr,7 imprimée en 1778, n'en renferme que neuf cas; mais la situation changera, assez brusquement, après le début du 19e siècle. Le graphique ci-joint représente le nombre de 244 noms de villages de cette catégorie, constatés entre 1778-1900, groupés par quarts des siècles. On doit souligner que le premier saut important a eu lieu en 1831 et que le même niveau d'apparition élevé se maintient jusqu'à 1864, en diminuant après cette date. Aucun nom nouveau de cette catégorie 7

Mémoires historiques et géographiques sur la Valachie (Francfort-Leipzig, 1778).

ASPECTS CHRONOLOGIQUES DE LA TOPONYMIE ROUMAINE

125

L'apparition des noms des villages constitués par le n o m des " b o ï a r s " .

n'apparaîtra plus après 1900, mais une partie de ces toponymes se sont conservés, jusqu'à présent, soit sous leur forme primitive, soit avec certaines modifications, résultant de la perte de la première ou de la seconde partie du nom. Il résulte de ces observations que la grande majorité des toponymes formés à l'aide du nom du boïar sont apparus dans la période comprise entre la promulgation du Règlement Organique (1831) — législation qui a modifié à différents points de vue l'ordre sociale et politique du temps — et l'expropriation des terres en faveur des paysans, légiférée par le prince Couza (1864). Nous précisons que ces limites chronologiques sont valables pour la toponymie derivée du nom des boïards en général, dont les noms composés ne constituent qu'une fraction. Dans ce cas aussi, c'est dans les conditions historiques de l'époque envisagée qu'il faut chercher l'explications des faits. D'autre part, de même que pour le suffixe -e$ti, les causes en sont complexes. La première de ces causes est d'ordre général et concerne tous les noms des boïars inclus, d'une manière ou d'une autre, dans des toponymes. La période de développement de ce phénomène toponymique est celle caractérisée par la lutte des boïards pour la transformations de leurs droits seigneuriaux sur le village — terme qui dans le passé désigne à la fois les habitants du village et la terre — en un droit de propriété sur la terre, d'essence bourgeoise. Les boïars ont commencé à prétendre que le village n'était qu'à eux et à ne plus reconnaître ou à tenter de limiter des anciens servitudes qui grevaient leurs terres en faveur des paysans. Cette longue période d'agitation est

126

ION DONAT

assez bien connue de nos jours. 8 En Moldavie, leur premier succès a été marqué par le décret du prince Alexandre Morouzi de 1805 limitant le droit du paysan à demander des lots de culture dans les propriétés pauvres en terre arable; mais le fait décisif, dans ce domaine, a été l'article du Règlement Organique qui, en généralisant le système du "tierçage", tendait à rendre les boiârs du pays propriétaires absolus d'un tiers de la terre, tout en maintenant leurs droits seigneuriaux sur les deux autres tiers. La volonté des boïars d'être considérés bel et bien "propriétaires" ressort nettement des statistiques du temps: tandis que dans la statistique de 1831 — antérieure à la promulgation du Règlement Organique — les propriétaires sont désignés sous le terme de "seigneurs", comme par le passé, sept ans plus tard, dans la statistique de 1838, nous les rencontrons sous le qualificatif de "propriétaires". Or, il est normal que cette préoccupation des boïars se soit refletée, jusqu'à un certain point, dans la toponymie. En ce qui concerne les boïars grecs, déjà mentionnés plus haut, le fait constituait — pour ainsi dire — un véritable acte de naturalisation, d'autant plus qu'il était prévu dans le droit coutumier du pays qu'un village dont le nom renfermait celui du boïar conférait à celui-ci certains privilèges juridiques, le dit village étant considéré comme le "berceau" de sa famille.9 L'apparition massive dans la toponymie des termes formés à partir du nom du boïar a été favorisée, aussi, par différents autres facteurs sociaux contemporains. Ainsi, dans un passé plus lointain, il existait de nombreux villages possédés en commun par plusieurs boïars, généralement de la même famille, qui se partageaient le revenu sans avoir procédé au préalable au partage effectif de la terre et des paysans. Dans cette situation, le nom primitif du village restait le même pour tous; mais au cas d'essaimage, différents déterminatifs entraient en jeu, comme: -Grand, -Petit, -D'en bas, -D'en haut, -Vieux, Nouveau. Jusqu'au début du XIXe siècle, les sorties d'indivision étaient exceptionnelles ; à partir de cette date, elles deviennent habituelles, ainsi que l'atteste le grand nombre de plans de terres et d'actes de délimitation qui apparaissent à cette époque, généralement à l'occasion d'une sortie d'indivision. A cette même époque, antérieure au Règlement Organique, commence l'opération de regroupement, le long des routes, des maisons situées le plus souvent, jusqu'alors, en désordre et loin des voies de communication, synonymes pour le paysan de tourments et de dangers de toute sorte. Pratiquement, 1'"alignement" avait lieu conformément aux intérêts du boïar respectif, qui, au cas de sortie d'indivision saisissait cette occasion pour faire établir ses paysans sur le lot qui lui était échu par partage. D'anciens villages se sont trouvés ainsi permutés et partagés, à leur nom primitif venant alors s'ajouter celui du boïar respectif. Le phénomène est plus difficile à expliquer du point de vue géographique, car on constate qu'il est fréquent surtout dans les villages à proximité de la Capitale. Sur ce 8

Voir l'exposé de la question dans Istoria Romîniei, vol. III (Bucarest, 1963), pp. 719, 945-948. D e fait, ce procédé provoquait une confusion, car dans le passé le village "berceau" de la famille était celui dont le boïar tirait son nom ou qu'un ancêtre éloigné avait fondé, et non celui baptisé maintenant de son nom. 9

ASPECTS CHRONOLOGIQUES DE LA TOPONYMIE ROUMAINE

127

point aussi, avant de tirer des conclusions définitives, il faudra connaître la situation à cet égard de la Moldavie. Ces quelques observations prouvent que l'étude de l'influence de certains faits et situations du passé sur la masse toponomastique de notre pays peut contribuer à l'éclaircissement de problèmes linguistiques ou historiques d'un tout autre ordre. Mais avant d'entreprendre des investigations dans ce domaine, il est nécessaire que, en matière de toponymie comme dans les autres secteurs de la recherche scientifique, nous renouvellions auparavant la base traditionnelle de notre information.

NEUES ÜBER DIE NORDISCHEN RODUNGSNAMEN AUF -RYD, -RUD B. EJDER

Unter "Rodungsnamen" könnten möglicherweise verschiedene Dinge verstanden werden. So hängen wohl die meisten Siedlungsnamen und Typen davon sachlich mit Rodungen irgendeiner Art zusammen. Im allgemeinen meint man aber damit diejenigen einfachen Namen, die aus einem Wort mit der Bedeutung "Rodung" bestehen, oder noch häufiger solche zweigliedrigen Namen, die als zweites Glied so ein Wort enthalten. Mit dieser durchaus gewöhnlichen Beschränkung würde der Terminus "Rodungsnamen" für die nordischen Sprachen wesentlich die auf -ryd, -rud (und daraus entwickelte Formen), ferner die auf -pveit, -rum, -fälle, -bränna u. dgl. umfassen. Die bei weitem grösste Zahl davon stellen die einfachen Namen dar, die aus dem Wort rjödr, ryp(er) bestehen, oder auf -ryd, -rud usw. ausgehen. Diese skizzenhafte Darstellung wird sich ausschliesslich damit beschäftigen. Es handelt sich dabei um eine ganze Gruppe von Namengliedern, die einerseits einander sehr nahe stehen, andererseits in Bezug auf sowohl Ablautstufen als auf Wortbildung von einander abweichen. Die weitaus gewöhnlichsten sind aber die soeben erwähnten -ryd und -rud, mit den Stufen eu beziehungsweise u (möglicherweise gibt es auch vereinzelte Spuren von der Dehnstufe ü, was aber noch unsicher ist) und mit Suffixen, die durchgehends einen Dental enthalten. Die weiteren Wortbildungsverhältnisse sind teilweise dunkel, und ich werde sie in diesem Zusammenhang nicht behandeln. Die betreffenden Namen haben bisher nur in verhältnismässig beschränktem Masse die Aufmerksamkeit der Forschung zu sich gezogen. Die Gründe dazu sind wohl verschiedene. Erstens ist der Stoff so gross, dass er sich nur mit Mühe bewältigen lässt; es handelt sich nach Berechnungen um mehr als 6000 Siedlungsnamen, wovon die meisten sich ungefähr gleichmässig auf Schweden und Norwegen verteilen, während eine ziemlich geringe Zahl in dem heutigen Dänemark anzutreffen sind. Zweitens fällt wenigstens ein grosser Teil davon in so relativ späte Zeiträume (15. und 16. Jahrh., bisweilen noch später), dass man die Arbeit daran als philologisch wenig ergiebig angesehen hat, was aber oft nicht zutreffend ist. Sie sind überwiegend als historische Zeugen der grossen inneren Landnahme des Mittelalters betrachtet worden, was ja doch natürlich an sich sehr wichtig und interessant ist, während die sprachliche Seite dieses Materials allzu oft vernachlässigt worden ist.

DIE NORDISCHEN RODUNGSNAMEN AUF " - R Y D " , " - R U D "

129

Soeben wurde das Wort "Siedlungsname" erwähnt. Es muss aber sehr stark unterstrichen werden, dass die in Frage stehenden Namen zwar Kulturnamen sind aber von Anfang an keineswegs an Siedlungen geknüpft sein müssen. Von den Bildungen, die als Simplicia belegbar sind, ist das Wort altwestnord. rjódr, altschwed. ryp(er), schwed. ryd (mundartlich mit Schwund des d) als Appellativ mit der Bedeutung "gerodeter Platz im Walde" oder gewöhnlicher "waldloses, vorwiegend mit Heidekraut bewachsenes Land" in Südschweden heute noch vielerorts anzutreffen. In der daraus entwickelten, nur scheinbar ganz entgegengesetzten Bedeutung "aus kleinen Laubbäumen bestehender Dickicht" ist er in grossen Teilen von Nord- und Mittelschweden geläufig. Es gibt in den betreffenden Gegenden auch eine kaum übersehbare Menge von Zusammensetzungen, die oft eine Stellung zwischen Namen und Appellativ einnehmen. In einer bedeutenden Anzahl von Fällen kann man beobachten wie Namen, die in ihren früheren Belegen ganz deutlich Flurnamen sind, später in die Klasse der Siedlungsnamen hinübergetreten sind. Die jetzt etwa 6000 nordischen Siedlungsnamen auf -ryd, -rud müssen also mit einer sehr grossen Anzahl von Flurnamen zusammengestellt werden, und die Gesamtzahl ist augenblicklich kaum möglich zu berechnen. Die nordischen rji//m/-Namen sind wesentlich im südlichen Norwegen, im westlichen und südlichen Schweden und in Dänemark, vorzugsweise im nordostlichen Sjaslland, zu finden. Die Verteilung zwischen -ryd und -rud ist nicht ganz willkürlich aber infolge späterer lautgeschichtlicher Vorgänge nicht sehr einfach festzustellen. Es scheint, als wäre die Stufe u östlich und südlich von Öresund, Nord-Halland und Västergötland recht selten, vielleicht fehlt sie ganz. Westlich und nördlich von der angedeuteten Linie überwiegt u, obwohl auch y in vielen Gegenden recht häufig ist. Je genauer man das Verhältnis untersuchen kann, je öfter stellt es sich heraus, dass «-Schreibungen auf dem "j-Gebiet" Bezeichnungen für y sind und dass j-Schreibungen von Teilen des u-Gebiets die Taten von Schreibern anderer Abstammung sind. In den letzten Jahrhunderten des Mittelalters und später haben y und u sich aus verschiedenen Gründen und mit vielen lokalen Variationen zu ö und e entwickelt. Die ersten Glieder der zweigliederigen Namen auf -ryd und -rud bestehen — wie man es erwarten kann — oft aus Anthroponymica oder aus Toponymica (auch adjektivische Glieder kommen vor). Das zahlenmässige Verhältnis zwischen den beiden Gruppen bildet hier wie bei anderen Namentypen ein oft erörtertes Problem. Während man früher der Meinung war, die Zahl der Personennamen sei sehr gross, zeigen neuere Untersuchungen, dass Wörter mit anderen Bedeutungen viel häufiger sind als man früher angenommen hat. Freilich schwankt dieses Verhältnis sehr, wenn man verschiedene Gegenden und verschiedenen Altersschichten mit einander vergleicht. In Norwegen und in der früher norwegischen, seit dem 17. Jahrh. schwedischen Provinz Bohuslän wurden im Mittelalter binnen einem ziemlich kurzem Zeitraum eine grosse Menge von Neusiedlungen angelegt, von denen eine beträchtliche Anzahl

130

B. EJDER

wieder aufgegeben wurden. Hier ist der Prozent von Personennamen im ersten Glied sehr hoch. In Schonen, der südlichste Provinz des heutigen Schwedens, die noch bis 1658 dänisch war, hat eine möglichst genaue Berechnung dargetan, dass nur etwa 15% von den ungefähr 350 Siedlungsnamen auf ursprüngliches -ryd einen Personennamen oder überhaupt eine Personenbezeichnung enthalten. Eben dieses Verhältnis zwischen den beiden gewöhnlichsten Arten von ersten Gliedern lässt Umstände allgemein ortsnamenkundlicher Art ahnen, die bisher nicht immer scharf genug ins Auge gefasst worden sind. Man möchte oft gern auf eben die Frage eine Antwort haben: unter welchen Umständen wurden Anthroponymica und unter welchen Umständen wurden Toponymica dazu benutzt, das Typbildende zweite Glied der Siedlungsnamen zu bestimmen? M a n hat sich allzu oft damit begnügt, die Verhältnisse zu registrieren und Prozentzahlen aufzustellen. Eine nur annähernd erschöpfende Antwort wird sich aus selbstverständlichen Gründen nie aufstellen lassen, aber man wagt vielleicht gewisse Andeutungen zu machen, die sich zunächst auf die Namen auf -ryd, -rud beziehen. Die Namen, die einen Personennamen enthalten, sind wahrscheinlich von Anfang an Bezeichnungen von Habitationen. Diejenigen aber, die mit Bezeichnungen von Beschaffenheit des Bodens, der Pflanzen- oder Tierwelt u. dgl. zusammengesetzt sind, können wenigstens Lokale bezeichnen, die innerhalb der Grenzen von früher gegründeten Siedlungen gelegen sind. Es wäre also hier von ursprünglichen Flurnamen die Rede. Es würde also gewissermassen um die Urheber der Namen und um die Länge des Perspektivs die Frage sein. In Bezug auf die hier in Frage stehenden Namen ist oft gesagt worden, dass sie dem Mittelalter angehören. Früher als um das Jahr 1000 hat man sie bisher nicht verlegen wollen. Eine genaue Prüfung hat mich aber zu der Meinung geführt, dass sie älter sein können und tatsächlich auch nicht selten älter sind. Von einzelnen Umständen seien zu erwähnen: 1. Die geographische Situation. Die wichtigste Verbreitungsrichtung Süd und West — Nord und Ost ist leicht erkennbar und gibt eine allgemeine Grundlage für relative Datierungen innerhalb des Gebiets. 2. Eine nicht unbeträchtliche Anzahl von den betreffenden Siedlungen sind Kirchdörfer, d.h. ihre Namen stammen wenigstens aus dem 11. Jahrh., wo das Christentum sich in diesen Teilen von Europa befestigte. Die Kirchen wurden aber um diese Zeit an Plätzen errichtet, die schon damals von Bedeutung waren und die in grossem Ausmasse die Mittelpunkte der damaligen Besiedlung bildeten. Zu den recht wenigen von den -ryd/-rud-Namen, die schon in die Urkunden des 11. Jahrhts Eingang gefunden haben, möchte ich also eine Reihe von Namen stellen, deren hohes Alter man auf diese und ähnliche Weisen erschliessen kann. 3. Ferner ist zu bemerken, dass viele von den Geländebezeichnungen u. dgl., die die ersten Glieder der offensichtlich ältesten Namen bilden, sehr altertümlich und in der späteren Sprache oft nicht zu belegen sind. Wenn das erste Glied ausnahmsweise

DIE NORDISCHEN RODUNGSNAMEN AUF " - R Y D " , " - R U D "

131

aus einem Personennamen besteht, gehört dieser in den Landstrichen, wo die -rydNamen als mehr oder weniger alt zu beurteilen sind, sehr selten zu der christlichen Kategorie, sondern ganz überwiegend zu den einheimischen germanischen. Die allgemeinen christlichen Namen wie Andreas, Johannes, Laurentius, Nicolaus, Petrus u.a. und deren spätere Entwicklungen, die schon im 11. und 12. Jahrhundert einsetzen, sind dagegen in diesen Zusammenhängen sehr selten. Man hat bisher meistens angenommen, dass die skandinavischen Namen auf -ryd, -rud die deutschen Namen auf -ried, -rode usw. zur sprachlichen Voraussetzung haben. Als Gründe wurde angeführt, dass die schriftlichen Belege der ältesten deutschen Namen zeitlich den entsprechenden ältesten skandinavischen vorausgehen und dass man die Wanderung des Typus nach dem Norden innerhalb des skandinavischem Gebiets in den Belegen verfolgen kann. Es wäre ja auch in Übereinstimmung mit Verhältnissen, die wir von mehreren anderen Namentypen kennen, wenn der Typus sich vom germanischen Süden her nach dem Norden verbreitet hätte. Gewisse Umstände, die früher nicht beobachtet wurden, machen aber dieses Schema weniger selbstverständlich als man glauben könnte. Erstens sind, wie ich schon angedeutet habe, die ältesten süd- und westskandinavischen Namen unserer Gruppe meiner Ansicht nach beträchtlich älter als man es früher gemeint hat. Man muss wahrscheinlich die hintere Grenze von etwa 1000 um vielleicht ein paar Jahrhunderte früher legen. Der Zeitraum, binnen dem der Namentypus sich vom Süden her nach dem Kattegat-Skagerak-Raum verbreitet haben müsste, wird dann sehr eingeengt, da die allerersten Beispiele der deutschen -rodeNamen aus dem 8. Jahrhundert stammen. Zweitens ist bisher davon nichts gesagt worden, wie unter den vorliegenden sprachgeographischen Verhältnissen der Zusammenhang zwischen dem angebligen dänischen Hauptgebiet in Nordost-Sjaslland und den deutschsprachigen Gebieten mit -rode und Equivalenten sich konkret gestaltet. Soweit man jetzt sehen kann ist kein unmittelbarer sprachgeographischer Zusammenhang vorhanden. Die dänischen Namen auf -r0d sind recht selten in allen denjenigen Teilen des Landes, die in den Richtungen nach Deutschland gelegen sind. Will man mit einer kontinuierlichen Verbreitung des gesamten Typus vom Süden nach dem Norden rechnen, muss man wohl auch auf bestimmte Brücken zwischen den deutschen und den skandinavischen Kerngebieten hinweisen können. Mit Hinblick auf die chronologischen Verhältnisse muss man wahrscheinlich diese Brücke oder Brücken in eine recht frühe Zeit verlegen, früher als die Berührungen, die mit der Verbreitung des Christentums in Zusammenhang stehen. Damit wäre es auch klar, dass die Angelegenheit — genau wie oft in der Namenforschung — ebenso sehr eine geschichtliche und archäologische wie eine sprachliche ist. Die Lage erinnert gewissermassen an die bei den zwar älteren Namen auf -heim, -hem, an die auch geographische und chronologische Probleme geknüpft sind, die sich auf das Verhältnis zwischen Westgermanisch und Nordgermanisch beziehen. Eine lange Reihe von anderen bemerkenswerten Verhältnissen stecken in dem

132

B. EJDER

Material. Nur eins kann ich in diesem Zusammenhang berühren. Phonetisch gesehen sind nämlich diese Namen dadurch von Bedeutung, dass das zweite Glied ursprünglich immer mit r anfängt und das erste Glied in sehr vielen Fällen auf i ausgeht. Letzteres kommt vor, wenn das erste Glied aus einem singularen Substantiv im Genetiv gewisser Deklinationen besteht. Bei Abschwächung der Bedeutung der einzelnen Glieder dieser Zusammensetzungen entsteht ein Material zur Beleuchtung von der Entwicklung der Konsonantenverbindung sr, das an Umfang das bisher zur Verfügung stehende bei weitem übertrifft. Folgende wichtichste Möglichkeiten sind zu bemerken: 1. Zwischen s und r entwickelt sich ein t (z.B. Ingelsroth 1488 > Ingelstre um 1570). 2. Zwischen s und r entsteht ein Sprossvokal e (z.B. Trughutzryth 1419 > Trudseryd 1624). 3. Das genetivische s fällt aus (z.B. i Kseitiulsrwdhi um 1400 > Kittilred). Der Wegfall steht nicht selten in Zusammenhang mit einem s anderswo im Worte und könnte dann dissimilatorischen Charakters sein. 4. Die Verbindung sr wird zu rs umgestellt (z.B. Waghasryt 13. Jahrh. > Vägerse). Noch sehr viele Entwicklungen wären hier zu nennen. Eine Reihe davon hängen mit dem auf grossen Gebieten häufigen Wegfall des auslautenden d: s zusammen, einige mit einer weniger gewöhnlichen, ganz entgegengesetzten Verschärfung von d zu t. Die Namen, die durch die schon erwähnten Entwicklungen einen Ausgang auf -re oder -se erhielten, wurden oft von anderen Wörtern oder Namen attrahiert. Dadurch sind wenigstens in der Schrift — und sekundär bisweilen auch in der Aussprache — eine Reihe von "unechten" Namen auf -sjö "See" entstanden (z.B. Jonsryth 1300 > Jonsjö). Auch eine Menge von anderen "Entgleisungen" sind eingetreten, die aber immer ganz bestimmte, meistens phonetische Gründe haben. Beispiele: -röd > -hult (Lousrodt um 1570, Loshult 1594). -röd > -härad (Truelsred 1484, Trolsherad 1684). -röd > -et, der neutralen bestimmten Form ähnlich (Rasryth 1289 > Raassitt 1559, Raset 1684). Auch das umgekehrte kann vorkommen indem Namen anderen Ursprungs sich der Gruppe auf -ryd usw. anschliessen können. Beispiele: -r + nachgestelltem Artikel > -ryd (Korred > Korröd). -aker, -akrar, "Acker", "Äcker" > -are > -a-röd (Slettager 1524 > Slättaröd). -härad > -re > (in der Schrift) -rud (Frikahärad 14. Jh. > Frykerud). Flexionsform auf -ru von Wassernamen auf -ra (de byfroo 1352 > Biverud).

DIE NORDISCHEN RODUNGSNAMEN AUF " - R Y D " , " - R U D "

133

Noch manches wäre hier zu nennen. Die Anzahl derartiger Übergänge zwischen verschiedenen Namentypen ist gross. Sie sind nur dann direkt zu spüren, wenn die schriftliche Ueberlieferung so früh einsetzt, dass die ursprunglichen Formen gesichert sind. Anderenfalls muss man indirekte Wege suchen, um die Geschichte der betreffenden Namen zu verfolgen. Vieles ist in meiner Darstellung unerwähnt geblieben und das übrige nur gestreift. Vielleicht ist es doch hervorgegangen, dass die nordischen Namen auf -ryd und -rud uns noch vielerlei namenkundliche Kentnisse schenken können.

THE INFLUENCE OF MIDDLE-ASIA TOPONYMS ON THE TOPONYMS OF TURKEY MEHMET ERÖZ

As known, Turkey of the present time is connected with Middle-Asia from the standpoint of her ethnic sources. During the 8th, 9th, and 10th centuries there occurred migrations from Middle-Asia towards Asia-Minor. This historical phenomenon presents some phases which are of the greatest interest to the students of onomastic sciences. We shall discuss some toponyms which are showing the firm connection between the toponymy of Turkey and the migration mentioned before. It is generally said that especially Oguz Turks have migrated from Middle-Asia to Anatolia. It is also known that some other groups of Turks (like Karluk, Kip?ak, Agageri, etc.) did come to Anatolia in the meantime. But the great majority of the inhabitants of this new land who were looking for plateau and winter-quarter, were Oguz Turks. This can be deduced from toponyms and traditional sayings as well as from historical documents. We hold that " Yoriik = Nomad" and "Turkmen = Turcoman" are words designating the same ethnic groups, the same tribes. As evidence confirming this statement we can show that tribes named Karakoyunlu Tiirkmeni (Turcoman of Karakoyunlu) in the East and Persia are being mentioned as Karakoyunlu Yorugii (Nomad of Karakoyunlu) in Konya and Antalya; the nomad-trail which begins at Anamur and following the Toros Chains reaches to the Plateau of Tarsus-Namrun is being called Turkmen Yolu (the road of Turcoman); some nomad tribes around Silifke are being called Ke. Yèvre, et Chartres, sur l'Eure, est un nom plus récent de Autricum, dérivé de âutura > Eure. En somme, Aire peut donc être considéré comme ayant d'abord été une prononciation nouvelle, urbaine, du nom de Y Adour, en face d'une prononciation ancienne conservée dans les campagnes. Et cette prononciation urbaine du nom de la rivière a fini par ne plus désigner, sur cette rivière, que le nom de la ville même où elle avait cours, tout comme la nouvelle prononciation urbaine du nom des Bituriges ne désigna plus que le chef-lieu de la cité, à l'exclusion des campagnes. L'explication postule, évidemment, que Aturus > Adour et âtura > Aire n'aient été, à l'origine, que deux latinisations différentes d'un seul et même toponyme indigène, ce qu'il ne paraît pas téméraire d'admettre, étant donné l'abondance des exemples analogues. Ainsi, à Meillet qui suggérait de voir dans Bourges et Berry deux accentuations d'un seul et même nom, l'objection de Dauzat était moins forte qu'il ne le pensait : ce n'est pas tout à fait "dans un même lieu" qu'un même nom s'est phonétiquement dédoublé avec une différence d'emploi. L'objection avait oublié la différence de parler, souvent révélatrice d'une différence de niveau culturel et de classe sociale, qui oppose si souvent la ville et la campagne, et plus encore dans l'Antiquité que de nos jours. De la campagne à la ville, de la bourgade au chef-lieu de cité, de la petite ville de province à la capitale, la différence est davantage une question de degré que de nature des choses. Et cette différence, nous la retrouvons, sur le même plan accentuel, entre

140

F. FALC'HUN

les prononciations gauloises de Loudun, petite ville de province, et de Lyon, ancienne métropole de la Gaule. Loudun postule Lugdûnum, de Lugudunum ; car seul un ancien groupe consonantique gd peut rendre compte, par l'effacement précoce d'un u inaccentué, de la conservation du d primitif en ce toponyme. Tandis que Lyon, pour expliquer par leur position intervocalique l'amuïssement de g et de d, postule un prototype Lugudunum, accentué sur Vu tombé dans la forme qui a donné naissance à Loudun. Cependant, à première vue, cette interprétation des faits se heurte au témoignage précis de Dion Cassius sur l'évolution de la prononciation du nom de Lyon sous le Haut-Empire.5 Parlant vers 220 d'événements survenus en 43 avant notre ère, il dit à propos de cette ville : t o Aouyoûôoovov, vuv 5e AooySouvov K c d o ô n e v o v . Prise au pied de la lettre, cette citation prouverait que le AooyoôSouvov de 43 avant J.-C. se prononçait AouySouvov moins de trois siècles plus tard, ce qui est proprement inadmissible, car il est impossible que l'évolution phonétique normale du mot ait précisément fait disparaître l'unique voyelle accentuée d'une forme antérieure: AouySouvov ne peut sortir de AouyoûSouvov. Cette observation confirme donc, apparemment, l'opinion de Dottin 6 qu'"il n'y a, sans doute, aucun compte à tenir de l'accent marqué sur les transcriptions grecques des mots celtiques, car la place de cet accent semble déterminée par les lois générales de l'accentuation grecque : il dépend de la quantité de la dernière syllabe et ne remonte jamais plus haut que l'antépénultième". Négligeons donc, pour le moment, l'accentuation du nom de Lyon d'après Dion Cassius, et jugeons-en à la seule lumière des deux toponymes, Bituriges et Atura, précédemment étudiés d'après un critère aux bases scientifiques aisément vérifiables. Nous serons amenés à supposer qu'à côté d'une accentuation rurale et archaïque Lugudûnum, évoluant vite vers Lugdûnum, devait exister une accentuation urbaine Lugûdunum. Mais cette hypothétique accentuation urbaine Lugûdunum, dont nous avons vu qu'elle est postulée par le toponyme Lyon, correspond précisément au AooyoûSouvov de Dion Cassius, dont nous avons admis qu'il ne pouvait représenter une accentuation autochtone, primitive. Que faut-il en déduire? La nouvelle accentuation urbaine, précédemment reconnue dans Bourges de Bitûriges et Aire de âtura, qui ne pouvait être d'origine gauloise à cause de son caractère urbain, ne pouvait non plus être d'origine latine, car elle était incompatible avec les règles de l'accentuation du latin, qui exigent qu'une pénultième longue (ainsi celle de Nemausus) porte toujours l'accent. Mais elle cadrait parfaitement avec les règles de l'accentuation grecque. Faute d'autre explication vraisemblable, nous sommes donc amenés à penser qu'elle n'était qu'une imitation de la prononciation du gaulois par une élite hellénique ou hellénisée des villes, élite dont nous avons tout lieu de croire qu'elle prononçait le gaulois avec l'accentuation des manuscrits 5

'

Georges Dottin, La langue gauloise, p. 60, note 4. Ibidem, p. 104.

LA DOUBLE ACCENTUATION DE CERTAINS TOPONYMES GAULOIS

141

que nous a légués l'Antiquité grecque. L'importance et l'influence de cette élite ont dû varier beaucoup suivant les temps et les lieux, ce qui suffit à rendre compte, pour s'en tenir au toponyme Lugudunum, de la différence d'accentuation entre Loudun et Lyon, ou Loudon et Laon. La toponymie suffit à prouver qu'en plusieurs régions le gaulois s'est éteint avant d'avoir été touché par la nouvelle accentuation. Cette accentuation nouvelle pouvait se présenter sous deux aspects différents, suivant le stade d'évolution où elle prenait le nom gaulois, comme le prouve la citation même de Dion Cassius. Il est légitime d'en déduire que certains toponymes gaulois de quatre syllables ont pu nous parvenir avec trois accentuations différentes : 1. celle de type Lugudunum, ou accentuation gauloise primitive; 2. celle de type Aouyo65ouvov, ou accentuation nouvelle antérieure à la chute de la voyelle prétonique en gaulois; 3. celle de type Aoûyôoovov, ou accentuation nouvelle postérieure à la chute de la voyelle prétonique en gaulois. D'un toponyme au moins, Uxisama, il est probable que nous possédons en France les trois variantes accentuelles attendues: 1. la première, de type Lugudûnum, dans Eussa, nom breton de l'île d'Ouessant, de Uxisâma; 2. la deuxième, de type AouyoôSoovov, dans Oisème,1 de Uxisama, superlatif féminin singulier dont Ossismi doit être le masc. plur. ; 3. la troisième, de type Aoûyôouvov, dans Exmes, Heume, Hûmes et Huismes,'' de ûx{a)ma, réfection accentuelle de Ux(i)sdma après chute de la prétonique. En face de cet exemple assez rare de triple accentuation, nous possédons en abondance des toponymes qui se présentent avec deux variantes accentuelles, dont l'une, conforme à la nouvelle accentuation, désigne une agglomération plus importante. Lingones a donné Langres, mais Lingones Langon. Riom remonte à Rigômagos, mais Réomé (Hte-Marne), Rimoux (Ille-et-Vilaine; ancien Rimau) et Remagen (Allemagne) à Rigomâgos.8 La même évolution a touché les noms de rivière, et la nouvelle accentuation caractérise aussi les rivières les plus importantes pour la navigation, sans doute parce qu'elles reliaient entre elles des villes plus importantes. La Marne, l'Oise et l'Aisne postulent des formes anciennes Mâtrona, isara et âxona,9 tandis que la Meyronne et l'Yser — l'Isère aussi — exigent des prototypes Matrôna et Isâra, et que l'Essonne laisse supposer une forme ancienne Axôna. Quant à la Seine, à la Loire et au Rhône, leurs formes anciennes sont également proparoxytoniques : Séquana, Ligerim (acc.), Rhôdanus. Le brittonique insulaire n'était sans doute qu'un dialecte gaulois, ce qui expliquerait qu'il ait suivi, sous l'occupation romaine, la même évolution accentuelle que le celtique continental. York, nom de la seconde métropole de l'île, s'explique par une accentuation proparoxytonique de Eburacum, toponyme qui n'a fourni en France 7

A. Dauzat, La toponymie française, p. 148. Holder, Altceltischer Sprachschatz. » Ibid. 8

142

F. FALC'HUN

que des noms de domaines ruraux, parvenus jusqu'à nous avec une accentuation paroxytonique: Yvrac, Ivrey, Yvré, Ivry, de Eburâcum.10 Si la France ne semble pas nous offrir d'ancien toponyme en -acum devenu proparoxytonique,11 en revanche les toponymes formés à l'aide du suffixe -(i)onem y étaient proparoxytoniques ou paroxytoniques suivant qu'ils désignaient des chefs-lieux de cité ou des agglomérations de peu d'importance, le plus souvent de simples domaines.12 Comparons Tours de Tûrones, Rennes de Rédones, Sens de Sénones, Langres de Lingones à Langon de Lingônes, Dijon de Diviônem, Aubusson de Albuciônem, Achon de Appiônem, etc. Cependant, le nom breton de Rennes est Roazon, qui postule une accentuation paroxytonique Redônes. Il en va de même pour les noms bretons de Nantes et de Vannes, Naoned et Gwened, qui postulent Namnétes et Venétes, en face de Nâmnetes et Vénetes pour les formes françaises. On dirait que le français a hérité de la nouvelle accentuation urbaine de ces toponymes gaulois, tandis que le breton nous aurait transmis la vieille accentuation rurale, ce qui nous ramène au contraste entre Bourges et Berry à partir de Bituriges. Le même phénomène s'observe en Grande-Bretagne, où le vieux nom gallois de York était Caer Efrawc (/gallois = v), qui repose sur la même vieille accentuation que Yvrac, de Eburâcum, en français. En outre, si le nom français de la capitale anglaise, Londres, suppose une accentuation Lundinum (cf. Lingônes > Langres, ôrdinem > ordre), la forme galloise correspondante, Llundein, répond mieux à Lundinum. En Suisse enfin, Soleure continue Salôdurum, tandis que le nom alémanique de la même ville, Solothurn, repose sur Salodûrum. Ainsi, en trois régions périphériques de l'ancien domaine de langue celtique dans l'empire romain, la Basse-Bretagne, le Pays de Galles et la Suisse alémanique, le nom de certaines villes s'est conservé avec une accentuation différente de celle que conservent des régions plus centrales, la Haute-Bretagne, l'Angleterre, la Suisse romande et la France. Nous retrouvons à l'échelle de la Celtie romaine ce que nous avions commencé par remarquer à l'échelle d'une cité gauloise, l'opposition entre le centre et la périphérie pour la place de l'accent.13 Si l'Allemagne du Sud, l'Autriche et la Bohême sont bien le berceau des Celtes, comme semble l'avoir établi Henri Hubert, la toponymie du bassin du Rhin, celtisé avant la France, nous fournit des raisons supplémentaires de penser que l'accentuation proparoxytonique n'a pu se propager à partir du foyer d'expansion des Celtes. Les 10

Ibid. La Belgique wallonne nous en offre peut-être un exemple: Bastogne se dit en allemand Bastnach et en néerlandais Bastenaken, formes qui s'expliqueraient bien par un gaulois *Bastonâcum. Mais les formes les plus anciennes, bien tardives il est vrai, sont Bastoneco (634) et Bastonico (887) : elles correspondent mieux à Bastogne qu'à Bastnach ou Bastenaken. Cf. M. Gysseling, Toponymisch Woordenboek van België, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk en West-Duitsland. 12 A. Dauzat, La toponymie française, p. 237, note 1. 13 François Falc'hun, L'histoire de la langue bretonne d'après la géographie linguistique (Paris, Presses Universitaires de France, 1963), ch. XI, p. 157-180. 11

LA DOUBLE ACCENTUATION DE CERTAINS TOPONYMES GAULOIS

143

Novio-magos sont toujours proparoxytoniques en France (Noyon, Nijon, et Nyon en Suisse romande), mais paroxytoniques dans les régions rhénanes: Neumagen (AIL), Nimègue (P.B.). L'opposition entre Soleure et Solothurn plaide dans le même sens, ainsi que l'accentuation évidemment différente de Vitu-dûrum, ancêtre de Winterthur (Suisse) et des composés en -durum représentés en français par Auxerre (Autessiôdurum), Briare (Brivô-durum), Yzeures ou Issoire (Icciô-durum), etc. Par contre, un bon argument en faveur de l'origine méditerranéenne de l'accentuation proparoxytonique est fourni par l'opposition entre Gênes, de Génava, et Genève, de Genâva, comme entre Nîmes, en provençal Nemse, de Némausus, et Nemours, de Nemaûsus. Concluons que si, a priori, "l'existence de proparoxytons à pénultième longue" est "aussi peu surprenante en gaulois qu'en grec", l'examen attentif des faits montre qu'elle est "contraire au phonétisme celtique ancien" et suggère qu'elle est due précisément à une influence du grec sur le gaulois. Deux légers indices nous laissent supposer que cette influence grecque était antérieure aux conquêtes de César. De Lyon, César n'emploie qu'un nom à forme déjà syncopée, Lugdunum. Or seule l'accentuation grecque Aouyoûôouvov de la forme antérieure Lugudunum permet d'expliquer la forme moderne Lyon. En outre, César nous parle des Ossismi de la péninsule armoricaine, dans le territoire desquels se trouvait l'île d'Ouessant, Uxisama, "la plus haute" au dessus du niveau de la mer en cette région, tout comme le territoire des Ossismi comprenait les régions les plus élevées de la péninsule armoricaine. Si Ossismi est bien une variante accentuelle de Uxisâmi, comme il est fort probable, c'est-à-dire un ancien Uxisami, nous avons ainsi à l'extrémité de la Gaule, dès avant l'ère chrétienne, l'équivalent de l'opposition entre Bourges et Berry. Or une influence linguistique grecque attestée par César au fond de la Basse-Bretagne, et implantée à Lyon aussi, ne pouvait qu'avoir déjà profondément marqué d'autres régions de la Gaule. Cette ancienneté de l'influence grecque en Gaule est confirmée par l'histoire et l'archéologie, qu'il s'agisse des longues listes nominatives en caractères grecs découvertes par César dans les bagages des Helvètes, des inscriptions lapidaires gauloises, en caractères grecs, de la Narbonnaise, des légendes monétaires en caractères grecs du temps de l'indépendance, jusque dans le Nord de la Gaule,14 ou de la découverte plus récente du trésor de Vix. Il n'est pas téméraire de penser qu'au moment de la conquête romaine, et à l'époque où le latin commença de se répandre en Gaule, la langue gauloise subissait une crise d'évolution accentuelle dont les noms de lieux nous ont conservé le souvenir, et une image assez fidèle. Et si les Grecs ont parlé gaulois avec un accent grec qu'une élite gauloise adopta, il nous est permis de supposer — ce que l'observation, aujourd'hui, 14

G. Dottin, La langue gauloise, p. 45-47.

144

F. FALC'HUN

de faits de même nature n'infirme pas — que les Gaulois à leur tour auront commencé par parler latin avec leur accent gaulois déjà métissé d'accent grec. C'est de cette manière, et non par l'influence savante de l'école sous l'Empire romain, qu'on peut le mieux rendre compte des anomalies de l'accentuation française par rapport à l'accentuation latine. Les deux accentuations gauloises en conflit à l'époque gallo-romaine, l'une proparoxytonique, et urbaine à l'origine, l'autre paroxytonique et rurale, ont des chances d'avoir déformé, chacune à sa manière, l'accentuation de plusieurs mots latins en Gaule. A l'influence de la vieille accentuation gauloise, la paroxytonique, celle de Bitûriges > Berry, nous attribuerons volontiers le déplacement, vers la pénultième, de l'accent qui frappait l'antépénultième latine dans integrum > entier, tônitru > tonnerre, côlubra > couleuvre, ténebras > ténèbres, sâpere > savoir, plûere > pleuvoir, recipere > recevoir, etc. Et c'est la nouvelle accentuation gauloise, la proparoxytonique, celle de Bitûriges > Bourges, qui serait responsable de la remontée de l'accent latin de la pénultième longue sur l'antépénultième dans ficâtum > foie, secâle > seigle, butyrum > beurre, tondére > tondre, ridére > rire, lucére > luire, nocére > nuire, tacére > taire, placére > plaire, etc. Pour plusieurs de ces mots, le français littéraire a longtemps hésité entre les deux accentuations. Il nous en est resté, dans les mots marqués par la phonétique populaire, le doublet plaire et plaisir, de l'infinitif latin placere, dont le dédoublement sémantique a sans doute la même origine lointaine que celui du gaulois Bitûriges en Bourges et Berry. Quant aux mots récemment repris au latin par voie savante, on peut dire, sans le moindre paradoxe, me semble-t-il, que le français les accentue uniformément d'après l'accentuation gauloise primitive, qui ne coïncide qu'accidentellement avec l'accentuation latine. D'où une série de nouveaux doublets du type frêle-fragile, meublemobile, etc. Un doublet gaulois du même genre semble s'être maintenu dans la langue populaire depuis bientôt deux millénaires. Si le superlatif gaulois Belisama "la très claire, la très blanche", qualificatif d'une Minerve gauloise à Vaison-la-Romaine, est à l'origine d'une dizaine de toponymes français comme Balesmes, Bellême, Blismes ou Blesmes,15 on peut se demander pourquoi on est allé chercher du côté du germanique l'origine de l'adjectif français blême : aucune autre étymologie ne peut être plus satisfaisante du double point de vue phonétique et sémantique. Le même mot, encore marqué de l'accentuation primitive du gaulois belisâmos, nous est sans doute parvenu dans l'ancien français baucent ou le français moderne balzan, auquel on a fabriqué un bien inutile ancêtre latin balteanus. Le positif de ces superlatifs gaulois serait continué aujourd'hui par l'adjectif breton bail, qui qualifie une bête ayant une tache blanche au front, ce qui était aussi l'un des sens de l'ancien 16

A. Dauzat, La toponymie française, p. 144-145.

LA DOUBLE ACCENTUATION DE CERTAINS TOPONYMES GAULOIS

145

français baucent; quant au nom de famille Le Bail, il s'apparenterait sémantiquement au français blême et dut qualifier, à l'origine, un homme au teint pâle, ou clair... Je crois avoir établi ailleurs 16 que le dialecte breton de Vannes, sur la côte atlantique, est une survivance directe du gaulois avec son accentuation primitive, tandis que les dialectes bretons des côtes de la Manche ont reçu la nouvelle accentuation gauloise par le relais de la Grande-Bretagne, grâce à une forte immigration bretonne en Armorique, lors des invasions anglo-saxonnes dans l'île. M o n exposé d'aujourd'hui a commencé par prendre, sur le problème de l'accentuation gauloise, le contrepied de l'opinion d'un maître auquel je dois beaucoup, Albert Dauzat, défricheur infatigable du champ de la toponymie française. Je ne sais si je l'aurais convaincu. Peut-être aurait-il éprouvé un certain plaisir à voir confirmer, fût-ce d'une manière imprévue pour lui, l'un de ses pressentiments les plus profonds : "Je suis convaincu pour ma part", écrivait-il, 17 "que la toponymie révèle de nombreuses réactions entre phonétismes gaulois et latin." La toponymie nous révèle en effet ce que fut l'accentuation gauloise et son évolution. Mais il en ressort que l'accent latin a moins marqué la toponymie gauloise que l'accent gaulois n'a marqué la langue latine en Gaule. Il me semble que je viens de soulever un nouveau coin de ce voile qui cache aux Français leurs origines gauloises. Quoi qu'ils aient fait pour se latiniser, depuis deux millénaires leur accent continue de les trahir. Au cours de la brève discussion qui suivit cette communication, M. Guitter fit observer que le portugais présentait les mêmes faits de désaccentuation du latin que le français. En bonne logique, il fallait, lui semblait-il, expliquer de la même manière ces faits semblables, ce qui lui paraissait exclure une explication par le substrat gaulois pour le français comme pour le portugais. La réponse à l'objection, qui n ' a pu être donnée sur le champ, est contenue dans un passage de La langue gauloise de G. Dottin (p. 20-21), à condition de l'éclairer par ce qui vient d'être dit de la double accentuation gauloise, et de la survivance du gaulois, avec ses deux accentuations, dans nos dialectes bretons: "Les pays que les Celtes ont occupés (l'ouest de la péninsule ibérique, la Gaule, le nord de l'Italie) sont devenus, après la conquête romaine, des pays de langue latine. Mais il est vraisemblable que, dans la phonétique, le vocabulaire, la syntaxe, la morphologie, le latin parlé par ces pays ait subi l'influence du celtique qu'il a remplacé et que cette influence soit visible en italien dans le dialecte lombard, en français du nord et du sud, et en portugais... Mais l'étude comparée du celtique et du roman présentera toujours cette difficulté que le seul celtique dont on pourra rapprocher les dialectes romans est le celtique des Iles et non le celtique continental, et que nous manquons d'éléments pour établir les différences qui séparaient ces deux langues celtiques et permettre la transposition de l'une dans l'autre." 16 17

Cf. note 11. Cf. note 4.

146

F. FALC'HUN

La difficulté évoquée par Dottin n'existe plus si le breton est une forme moderne du gaulois où les traits dialectaux d'origine insulaire surimposés par les immigrés bretons seraient encore discernables: il en résulterait que l'explication de la désaccentuation latine valable pour le français le serait aussi pour le portugais. Breton, français et portugais ont encore en commun d'autres traits phonétiques, comme les voyelles nasales, qui seraient donc aussi un héritage du celtique continental.

LA SARDAIGNE DANS LA MÉDITERRANÉE D'APRÈS LA TOPONYMIE DES CÔTES EMIDIO DE FELICE

L'analyse globale et systématique de la toponymie des côtes de la Sardaigne et de ses îles mineures comporte une appréciation d'ordre général d'une évidence absolue: la Sardaigne reflète et dénote dans la dénomination des localités côtières un caractère conservateur marqué et constant tout au long de l'arc chronologique de ses quatre mille ans d'histoire. Ce caractère conservateur s'articule, tout en se maintenant quantitativement, en deux phases et en deux aspects. A l'époque la plus reculée, au cours des deux mille ans qui précèdent la romanisation, il se manifeste par la conservation et la réintroduction de noms appartenant à la couche linguistique indigène originaire, le paléosarde. A l'époque romaine, puis au moyen âge et aux temps modernes, il se manifeste par la conservation du patrimoine toponymique latin qui s'était constitué pendant les sept siècles de romanisation et, en outre, par l'enrichissement progressif de la toponymie côtière au moyen de noms appartenant à la nouvelle couche linguistique néolatine de la Sardaigne. La toponymie des côtes de la Sardaigne ne reflète donc que deux couches fondamentales, le paléosarde, prélatin, et le sarde néolatin, et indique par conséquent un seul facteur et un seul moment de crise et de fracture important, la romanisation, qui ne constitue toutefois pas non plus une force et un processus de révolution et d'innovation intégrale étant donné que son action s'avère surtout massive dans la dénomination de nouvelles localités, tandis que la substitution de toponymes paléosardes par de nouveaux noms latins ou néolatins est sporadique et n'est en tout cas pas systématique. C'est-à-dire que, dans la toponymie côtière de la Sardaigne, cette île située au centre de la Méditerranée occidentale, carrefour depuis l'antiquité des routes entre l'est et l'ouest et entre le sud et le nord, objet millénaire d'intérêts de nature diverse mais d'attraction toujours vive pour les navigateurs, aventuriers, commerçants ou pirates, les grands et les petits impérialismes économiques, politiques et militaires, l'apport de langues étrangères, à la seule exception du latin, est inexistant ou insignifiant. Et pour concrétiser et définir cette affirmation générale au moyen de données historiques précises — comme introduction préliminaire à la démonstration analytique qui devra la légitimer en la soustrayant à son aspect actuel de postulat —, c'est-à-dire en considérant les faits de colonisations et de dominations, d'établissements, de rapports et de contacts de peuples et de groupes ethniques étrangers historiquement

148

EMIDIO DE FELICE

prouvés, il n'existe, pour l'antiquité, aucun apport grec ni étrusque dans la toponymie des côtes sardes, et l'apport phénicien et carthaginois est insignifiant. Et, parallèlement, pour le moyen âge et les temps modernes, l'apport vandalique ou germanique en général est inexistant; l'apport arabe de même; l'apport byzantin, génois, catalan et castillan et, plus tard, l'apport piémontais sont insignifiants; importants sans être toutefois révolutionnaires sont l'apport médiéval pisan et l'apport italien des cent dernières années. La formule proposée ici comme caractéristique essentielle de la toponymie côtière —• conservation et continuité, conséquences d'un isolement culturel plutôt que géographique, et comme unique facteur de crise et d'innovation remarquable, la romanisation — est valable également, du moins jusqu'à démonstration contraire, c'est-à-dire jusqu'à ce que les résultats d'une étude particulière ne l'ait contredite, pour la toponymie de l'intérieur du pays, moins ouvert et moins réceptif aux influences extérieures pour des motifs généraux de nature géographique et, dans le cas spécifique de la Sardaigne, en raison de situations concrètes, historiques et culturelles, qui réapparaissent dans le temps. Elle est valable pour la langue sarde elle-même — considérée comme complexe de dialectes ou de groupes dialectaux d'une autonomie remarquable à l'intérieur du groupe roman, même en comparaison du groupe dialectal de l'Italie méridionale avec lequel elle présente le plus d'affinités —, à la seule réserve de la situation dialectale moderne de la Sardaigne septentrionale, réserve qui existe d'ailleurs, dans une moindre mesure, pour la toponymie également. Cette formule, comme cadre des tendances et des aspects fondamentaux immanents dans le processus historique de formation de la toponymie et de la langue sarde en général, converge enfin essentiellement avec les conclusions et les interprétations des études les plus récentes et les plus dignes de considération d'autres disciplines historiques. Giovanni Lilliu, dans La civiltà dei Sardi dal neolitico all'età dei nuraghi qui vient de paraître, brillante somme de vingt années d'investigations archéologiques et paléthnologiques hautement qualifiées sur la Sardaigne, parle, dans l'"Introduction", d'une "condanna della ventosa terra arcaica, posta fra mare e cielo, a una pittoresca immobilità", condamnation déjà presque décrétée dans son acte de naissance, par sa conformation et sa situation géologique et géographique particulière, qui destinent l'île "a diventare l'immagine didattica della preistoria nella storia"; et il définit et interprète l'originalité historique et culturelle de la Sardaigne par la brillante formule de "'recessione' dei caratteri arcaici". Alberto M. Cirese, qui a apporté dans ces dernières années une contribution importante et nécessaire à la démythisation des traditions populaires sardes, se posait en 1962 déjà dans un article publié dans les Studi Sardi, "Poesia sarda e poesia popolare nella storia degli studi", le problème d'une définition critique de l'archaïsme et du caractère conservateur du folklore sarde. Dans un court article publié dans le numéro 105 de Tuttitalia (février 1963), "Mito e realtà storica", qui dépasse le niveau de la haute divulgation de l'encyclopédie par la profondeur et la densité de la problématique, il reconnaît cette fois dans l'archaïsme et dans le caractère hautement conservateur des

LA SARDAIGNE D'APRÈS LA TOPONYMIE DES CÔTES

149

traditions sardes non une "immobilità" et une "assenza di storia", mais un "risultato di un modo particolare di essere nella storia mediterranea", une conséquence d'une "condizione storica" particulière de la Sardaigne "che si inquadra in una trama di rapporti esterni, ma che conserva una spiccata fisionomia a sé perché i modi di vita interni, la discontinuità delle relazioni con il mondo extraisolano, la mancata o ritardata partecipazione a talune rivoluzioni culturali decisive nella storia del continente, hanno dato all'isola un ritmo peculiare — autonomo o almeno solitario — di conservazioni, rielaborazioni e sviluppi". Et Bacchisio R. Motzo, historien d'une solide formation philologique et d'une vaste expérience des problèmes de la Sardaigne antique et médiévale, soulignait dans le volume VII de la revue II Ponte (1951), dédié à la Sardaigne précisément, le caractère conservateur de l'histoire culturelle de l'île, conditionné essentiellement par l'isolement et le retard, dans un article dont le titre déjà de "Continuità storica della gente sarda" est un programme. Ces convergences, qui naissent et se manifestent spontanément par une comparaison naturelle des résultats d'études de disciplines qui, si elles ne sont pas étrangères, sont différentes et en tout cas autonomes pour la problématique et la méthode, de même que les autres convergences que l'on pourra établir dans des problèmes et des cas particuliers, contribuent de ce fait à affermir la justesse, ou du moins le haut degré de probabilité, des conclusions proposées ici et qui sont fondées sur l'interprétation nécessairement autonome des données de la toponymie. Les sources gréco-latines, qui s'étendent sur le vaste espace d'un millénaire compris entre le Ille siècle avant J-C. et le Vile siècle de l'ère chrétienne, documentent complexivement pour les côtes de la Sardaigne antique environ soixante noms de villes et de centres habités, de ports, de promontoires et d'îles mineures. Une dizaine de ces noms échappent par la contradiction et l'équivoque des sources, par l'incertitude de la tradition ou par la difficulté de lecture, et enfin par l'impossibilité de reconnaître et d'identifier les localités au point de vue topographique, à toute tentative d'analyse et d'attribution fondée: ce sont surtout les noms des sources plus récentes, comme la Cosmographia de l'Anonyme de Ravenne et la Geographica de Guidone (qui calque l'œuvre de l'Anonyme); rédigées au Vile siècle sur la base d'un Itinerarium perdu du Ile ou du Ille siècle; la Tabula Peutingeriana, copie du Xle ou du Xlle siècle d'une tabula du Ille ou du IVe siècle; Y Itinerarium provinciarum Antonini Augusti, du Ille siècle ; la recoYpacpiKÎi i>cpr|yr|mç de Claude Ptolémée, du Ile siècle, qui présente pour le texte grec une tradition manuscrite très tardive et remaniée, et dans le texte latin une traduction du XVe siècle de Jacopo d'Agnolo della Scarperia, tandis que les cartes annexées à quelques manuscrits du bas moyen âge ne se basent pas sur les cartes ptolémaïques — dont l'existence n'est pas même certaine — mais ont été reconstruites à une époque imprécisable, mais en tout cas tardive, sur la base du texte grec avec lequel elles concordent constamment. C'est ainsi qu'il manque de base suffisante pour une tentative d'interprétation et d'attribution pour trois noms d'îles situées, dans la Tabula Peutingeriana, en face de

150

EMIDIO DE FELICE

la côte nord-orientale de la Sardaigne. La première est Y Insula Bertula, que l'Anonyme de Ravenne, dont la source pourrait coincider ou être en étroite relation avec l'original de la Tabula, rapporte sous la forme Pertum, et qui ne peut être identifiée avec la "Epiiaïa vfjaoç ou Hermaea insula de Ptolémée, et par conséquent avec l'actuelle Isola Tavolava, que sur la base d'un critère empirique et audacieux basé sur la position géographique très imprécise de l'île; l'identification d'Augusto Zeri, dans Iporti della Sardegna (1906), avec l'actuelle Isola Coscia di Donna ou Mal di Ventre, sur la côte orientale, est tout à fait privée de fondement, l'hypothèse étymologique d'une base phénicienne ber, dans le sens de « puits », est tout aussi gratuite. La deuxième de ces îles est Y Insula Boaris, et la troisième Y Insula Bouena, d'une lecture incertaine, que l'Anonyme rapporte encore sous la forme Bobenia: si l'on admet la possibilité de lire Bocena, cette dernière pourrait être identifiée à YInsula Buccina ou Bucciana, dont l'explication latine est évidente, qui est nommée dans des documents médiévaux et étudiée plus loin dans ses rapports probables avec les noms du moyen âge et de la renaissance de Bucinarla, Buxenaria, Buxinaria et Bozinare, Buzenare, qui semblent parfois se référer à une île (Caprera, Tavolara, Molara ou Mortorio), mais le plus souvent et avec plus de certitude au Canale della Maddalena ou à tout l'Archipel. La difficulté d'établir la correspondance exacte entre les localités et les noms antiques et modernes, qui existe pour toute la Sardaigne, si peu connue et presque jamais directement, des géographes et des cartographes de l'antiquité, du moyen âge et encore des temps modernes, s'accentue en particulier pour les îles de l'Archipel della Maddalena et de la côte nord-occidentale, confondues en raison de leur grand nombre et du peu d'intérêt qu'elles ont toujours présenté jusqu'à l'époque contemporaine. C'est pourquoi Osvaldo Baldacci, géographe d'une particulière et longue compétence, toponomastique aussi bien que géographique, des problèmes de la Sardaigne et spécialement de ces îles, a conseillé à plusieures reprises, dans "la Sardegna nella Tabula Peutingeriana", dans les Studi Sardi (1958) déjà, et ensuite dans le chapitre IX des Ricerche sull'arcipelago della Maddalena, L'arcipelago nella conoscenza geografica e nella storia (1961), de renoncer prudemment à une identification systématique. C'est ainsi qu'un port et deux centres habités cités par Ptolémée restent sans identification topographique fondée ni convaincante et sans aucune possibilité d'explication étymologique. Le port, X o X t û k i o ç Xi|ir|v ou Solpicius, Sypicius portus, est situé par Ptolémée dans YOrientalis lateris descriptio de l'île entre les bouches du Flumendosa et du Cedrino, séparés par environ 120 kilomètres de côte: l'identification avec Porto Corallo, immédiatement au nord de l'embouchure du Flumendosa, ou avec le port de Tortoli, ou Arbatax, admise d'abord par Augusto Zeri et ensuite par Alberto Mori et Benito Spano, dans Iporti della Sardegna (1952), se base uniquement sur le fait qu'il n'existe le long de cette côte, d'accès aussi difficile aujourd'hui que dans l'antiquité, que ces deux ports seulement, et très peu d'autres médiocres atterrages et ancrages. Les deux centres habités, TlÀiov nôXiç ou Tilium oppidum et LoucraXeôç kcd|ìt) ou Susaleus vicus sont cités, le premier, sur la côte nord-occidentale,

LA SARDAIGNE D'APRÈS LA TOPONYMIE DES CÔTES

151

dans la zone comprise entre Punta del Falcone et Porto Conte, où il ne manque pas de traces d'établissements romains et même pré-romains quoiqu'il n'y ait aucun centre antique ou médiéval, non plus que moderne, d'une certaine importance; et le second sur la côte orientale, dans la partie la plus méridionale comprise entre la limite orientale du Golfe de Cagliari et l'embouchure du Flumendosa. Un autre port encore, le Portus Luguidonis ou Liguidonis cité par Yltinerarium provinciarum Antonini comme statio presque intermédiaire de l'itinéraire A portu Tibulas Caralis, à 27 mille pieds au sud d'Olbia, reste étymologiquement sans explication ni attribution (et le même toponyme, sous la forme encore plus obscure de Luguidonec, se retrouve dans la même source, dans l'itinéraire intérieur A Tibulas Caralis, au nord de Hafa, l'actuelle Giave, à 27 kilomètres au nord de Macomer, sur la route nationale, 131 km au nord de Carlo Felice): et, sans être impossible, c'est une identification douteuse qu'a proposée Massimo Pittau dans Questioni di linguistica sarda (1956), avec le petit centre de Budoni, près du fleuve homonyme, sur la route orientale sarde entre Olbia e Siniscola, et qui est basée, phonétiquement, sur la déglutination de Luinterprété comme article dans l'étymologie populaire (mais la forme lu de l'article déterminatif est récente dans la région de la Gallura, la forme antique était là aussi su), et sur le passage, normal en sarde, de qu et gu à b. Il reste ainsi environ cinquante noms de localités et de centres côtiers transmis de sources antiques, pour lesquels il est possible de tenter une explication étymologique ou du moins une attribution à une couche linguistique déterminée. Une première distinction peut être opérée à l'intérieur des différentes couches reconnaissables entre les couches prélatine et latine. La couche prélatine est une catégorie, ou une distinction pragmatique, à caractère essentiellement chronologique — et par exclusion seulement linguistique, c'est-à-dire en tant que « non latine » — qui comprend, et où il faudra par conséquent distinguer, la couche originaire paléosarde et toutes les autres couches qui reflètent la langue des populations et des groupes ethniques dont la présence en Sardaigne, au niveau de l'établissement et de la colonisation, ou de rapports et de contacts économiques et culturels d'une certaine importance, est historiquement documentée pendant la période qui précède la conquête romaine et la romanisation : le phénicien et le carthaginois et, hypothétiquement du moins, le grec et l'étrusque et le ligurien. La couche latine représente au contraire une catégorie de nature linguistique et culturelle unitaire et bien déterminée. Elle comprend toutes les dénominations qui surgissent, pour de nouvelles localités ou pour des localités désignées précédemment par des noms prélatins, au cours de l'espace chronologique compris entre la conquête de l'île, en 238 avant J-C., et sa perte définitive pour l'empire romain d'Occident, en 455, date approximative de la conquête des Vandales. Elle est constituée d'appellatifs ou de noms propres appartenant au patrimoine lexical de la langue latine, documentés ou susceptibles d'êtres identifiés avec certitude grâce à l'évidence de leur aspect étymologique et sémantique, de leurs caractères phonétiques ou morphologiques, de leur processus de formation ou de dérivation, et enfin de leur fonction toponymique. Il faut naturellement comprendre dans la

152

EMIDIO DE FELICE

couche latine non seulement les éléments toponymiques et lexicaux qui remontent au patrimoine latin indo-européen originaire, mais aussi tous les autres éléments qui remontent à une langue différente, indo-européenne ou non indo-européenne, et ont été introduits et désormais assimilés et insérés dans l'usage lexical ou toponymique latin à l'époque où naît la dénomination. Cet aspect devra être pris en considération ici pour individualiser entre autres les éléments "méditerranéens" qui doivent être attribuées à la couche paléosarde et ceux qui, au contraire, doivent l'être à la couche latine, comme emprunts à l'intérieur de la langue latine — selon la distinction et la stratigraphie proposée par Berengario Gerola dans sa pénétrante étude méthodologique "Substrato mediterraneo e latino" des Studi Etruschi de 1942 — soit à l'époque et dans les territoirs préhistoriques indo-européens, soit à l'époque protohistorique et historique, dans le territoire italique, pour toute la période de plus d'un millénaire du processus de latinisation de l'Italie antique. Il faudra aussi tenir compte du fait qu'un élément de sceau grec, étrusque ou même ligurien, peut toujours représenter un fait devenu culturellement et linguistiquement latin et non un apport direct de Grecs, d'Etrusques ou de Gaulois et de leur langue. Le problème de l'attribution ne s'épuise pas non plus dans ce cadre: il se complique, souvent, par la présence de plusieurs noms de couches diverses pour la même localité sans qu'il soit souvent possible de définir le nom originaire ou le plus ancien à cause de la rareté, de l'incertitude et des vastes lacunes chronologiques des documents; il s'aggrave par la difficulté de sélectionner les toponymes "réels", effectivement employés sur place et à telle époque déterminée, et les toponymes "éphémères", c'est-à-dire les dénominations que les historiens, les géographes et les cartographes antiques traduisent, adaptent ou recréent arbitrairement dans leur propre langue, selon un procédé traditionnel très répandu chez les auteurs grecs et latins en particulier. La couche "prélatine", ce terme étant toujours entendu comme définition chronologique, peut donc être déterminée par exclusion, en soustrayant de la somme de ces quelques cinquante toponymes antiques ceux qui se réfèrent manifestement au patrimoine latin et à la période de la domination de Rome et de la romanisation. Une vingtaine de noms de villes et de centres habités, de promontoires et d'îles appartiennent avec une absolue évidence linguistique à la couche latine. Parmi les noms de villes et de centres habités — que nous citerons ici, de même que dans les autres citations de séries de toponymes, en procédant du nord à l'est, au sud et à l'ouest — il y a 'IouMo^a TIÔXO; OU Iuliola oppidum de Ptolémée, située au centre ou du moins dans une position intermédiaire entre les localités mentionnées dans VAquilonare latus, à l'est de Tibula et de Turris Libisonis, qui pourrait coïncider avec la Colonia Iulia citée, immédiatement après Turris précisément, par l'Anonyme de Ravenne, et par Guidone, sous la forme altérée de Vilia. S'il y a une connexion évidente avec le latin Iulia, la dérivation diminutive étant un processus normal en toponymie également, toute identification avec un centre médiéval ou moderne comme celle que propose Augusto Zeri avec Ampurias, identifié à son tour à l'actuel

LA SARDAIGNE D'APRÈS LA TOPONYMIE DES CÔTES

153

S. Pietro a Mare près de Castelsardo, ou avec le centre de Viniolae de Y Itinerarium provinciarum Antonini, conservé dans l'actuelle Vignola ("Torre e Punta di Vignola"), qu'à proposée Ettore Pais dans sa Storia della Sardegna e della Corsica durante il periodo romano (1923) est au contraire privée de fondement. On retrouve la même évidence de latinité sans pouvoir identifier avec certitude le centre ancien et un centre moderne (S. Teodore d'Oviddè, peut-être, non loin de la côte, à 40 km environ au sud d'Olbia) dans le nom de Coclearia, mentionné par Yltinerarium provinciarum Antonini sur l'A portu Tibulas Caralis, immédiatement au sud à'Ulbia: coc(h)lea, antique emprunt du grec, est largement documenté dans le sens de «colimaçon, limace, coquillage» depuis Caton, et le dérivé coc(h)learium «amas, dépôt de coquillages» ou «lieu où l'on trouve beaucoup de colimaçons, beaucoup de coquillages» l'est également. Ferraria, citée dans la même source, le long du même itinéraire, comme avant-dernière localité avant la ville de Cagliari, et Metalla que VA Tibulas Sulcis mentionne elle aussi comme avant-dernière localité de l'itinéraire, deux centres non côtiers, mais proches de la côte, qui peuvent de même être situés avec certitude, sans qu'il soit permis de les identifier avec une localité précise, dans la Sardaigne méridionale et avec quasi certitude dans le Sulcis et dans l'Iglesiente, reflètent à travers leur nom d'évidente empreinte latine l'activité de l'extraction du fer, du plomb et d'autres minéraux, qui existait déjà à l'époque phénicienne et carthaginoise, mais ne s'est développée et n'a prospéré qu'à l'époque romaine. Dans la Sardaigne méridionale encore, la même source renseigne comme unique centre intermédiaire de la route A Sulcis Nura, le nom de Tegula, encore vivant sous la forme de Teulada, dans les noms Capo Teulada (la pointe la plus méridionale de l'île, à l'extrémité d'un promontoire de forme allongée, relié à la terre ferme par un isthme étroit, d'où le nom général et stéréotypé de Xspcôvr|cioç ou Chersonesus dans Ptolémée), Porto Teulada, petit port de pêcheurs aujourd'hui presque mort mais important à l'époque romaine pour le commerce des marbres, et Teulada, petit centre habité de formation récente, situé dans l'immédiat arrière-pays, à 10 km environ au nord du port. Le nom antique se référera à un centre d'habitation, peutêtre un vicus, à proximité du port, topographiquement non identifiable — car aucune fouille, ne fût-ce que de sondage, n'a encore été faite non plus dans cette zone — mais qui est certainement différent du village actuel, et se sera ensuite étendu au promontoire et au cap, le seul dont le nom se soit conservé et ait été transmis au moyen âge, en particulier dans les cartes de navigation et dans les portulans (Tegolar, dans la Carte pisane de 1275, Capo Taolato, dans le portulan du Compasso da Navegare de 1296, Cap de Taulat dans l'Atlas Catalan de 1375, et Tolar, Tollar dans d'autres cartes du XVe siècle). Il est possible qu'il y ait eu un établissement phénicien ou punique avant l'établissement romain, comme l'envisagent Ettore Pais dans La Sardegna prima del dominio romano (1881) et aujourd'hui Gennaro Pesce, dans La Sardegna punica (1961), étant donné la sûreté de l'atterrage et la proximité de centres préromains très importants tels que Sulcis, Nora et Caralis, et seules des fouilles systématiques pourront confirmer cette hypothèse, comme d'autres semblables :

154

EMIDIO DE FELICE

mais le nom est clairement latin, aussi bien dans la forme la plus ancienne de Tegula que dans la forme dérivée de Tegulata dont dérivent les noms médiévaux et modernes : dans le Corpus Glossatorum Latinorum, III, 191, 15, tegulata est expliquée par Kepa|icoid, et l'adjectif verbal tegulatus est largement documenté : une curtis tegulata différente est enfin attestée en Sardaigne, dans la zone de Dolianova au nord de Cagliari, dans un acte du XHe siècle du Cartulaire de Giovanni Scriba, notaire génois. D'empreinte latine évidente, comme nom commun et toponyme, est encore la localité de Viniolae, transmise par la même source sur l'A Tibulas Sulcis, comme le premier centre aussitôt après Tibulas en direction de Ad Turrem, Porto Torres, qui pourrait correspondre à l'actuelle Vignola (Porto, Punta e Torre di Vignola, et Rio Vignola, au sud-ouest de Capo Testa précisément, à 30 km environ; on cite aussi une "S. Maria de Vignola" en Gallura, dans un document de 1173 transcrit par Paolo Tronci dans ses Memorie istoriche della Città di Pisa (1682), comme donation du juge Barisone à S. Maria di Pisa) : le nom de Viniolae apparaît encore une fois, dans l'Itinerarium, pour une localité non identifiable sur l'A portu Tibulas Carolis, avant Sulcis. Plus problématique, quoiqu'encore très probable, est l'attribution à la couche latine du Longone nommé dans la même source sur l'A portu Tibulas Carolis aussitôt avant Ulbia, qui ne peut être identifié, en raison de la différence de position géographique, au Longone actuel, nom de la baie profonde au centre des Bocche di Bonifacio, et jusqu'en 1808, du centre côtier de Longon Sardo, rebaptisé officiellement cette année-là S. Teresa (de Gallura), mais plutôt, comme le proposait déjà Ettore Pais, à la baie tout aussi profonde du Golfe d'Arzachena. Encore une fois, un rapport sémantique et topographique évident permet une connexion légitime avec le latin longus, et le toponyme Longone est du reste répandu dans toute l'Italie, non seulement sur les côtes, comme le Longone qui est la forme la plus ancienne de Porto Longone, rebaptisé récemment Porto Azzurro, dans l'île d'Elbe (et c'est d'après le Longone de l'Elbe qu'aura été nommé par extension le Longone actuel de Sardaigne par les marins pisans du moyen âge, comme l'a déjà fait observer Bacchisio R. Motzo), mais aussi à l'intérieur des terres, comme Longone Sabino dans la province de Rieti, et Longone al Segrino dans la province de Còme. Sans fondement historico-culturel certain reste au contraire l'hypothèse présentée par K. Mùller, dans le commentaire à son édition de Ptolémée, en 1883, d'un rapport avec le siciliote ^oyyœveç "les ports", hypothèse qu'Ettore Pais présente à nouveau dans sa Storia della Sardegna déjà citée, sans toutefois y souscrire, en faisant allusion à la possibilité d'expéditions de Siciliotes en Sardaigne, de même qu'en Corse et dans l'Elbe, pendant les guerres puniques. Trois promontoires ont, dans la tradition ptolémaïque, un nom qui est certainement latin. Le premier est "ApKxou âicpa ou XJrsi promontorium, dont le toponyme actuel Capo d'Orso assure la prééminence de la forme latine et la continuation du nom se soude avec la forme médiévale Orsa documentée dans le portulan du Compasso da Navegare qui contient déjà l'explication exacte de "une petra, che à nome l'Orsa, et è semblante d'orsa". Le deuxième est Ko^ujipdpiov âhcpov ou Columbarium promontorium, l'actuel Capo Figari qui ferme le Golfo degli Aranci au nord, con-

LA SARDAIGNE D'APRÈS LA TOPONYMIE DES CÔTES

155

firmé comme toponyme latin par les continuateurs Columbaris et Columbargia fréquents en Sardaigne. Un troisième promontoire est cité par Ptolémée, dans la Meridionalis lateris descriptio, comme la dernière localité, à l'ouest, avant Cagliari, mais, dans les manuscrits, le nom est d'une lecture incertaine et les éditions ont des leçons différentes. Karl Müller conserve la leçon la plus proche et la plus fidèle aux formes des manuscrits, Kouvio%ápiov âtcpov ou Cuniocharium promontorium, mais si l'on considère que la Tabula Peutingeriana nomme, toujours sur la côte méridionale, une île qui est en réalité un promontoire cru par erreur séparé de la terre ferme, sous une forme qui peut être lue dans certaines copies Insula Cunicularia (tandis que d'autres ne conservent que la partie finale, Insula ... laña, et que Pline, dans sa Naturalis Historia, III, 83, appelle Cuniculariae le petites îles des Bocche di Bonifacio, et que la Sardaigne et les îles mineures ont toujours été et sont encore riches en lapins sauvages, on peut établir, pour Ptolémée, une leçon KouviKoulápiov âicpov ou Cunicularium promontorium, et confirmer la lecture Insula Cunicularia pour la Tabula Peutingeriana : et le promontoire peut être identifié à la Punta di Savorra, à l'extrémité occidentale du Golfe de Cagliari, tandis qu'il n'est pas possible de définir combien d'îles de l'Archipel de la Maddalena et lesquelles sont comprises sous le nom de Cuniculariae de Pline. D'autres îles mineures de la Sardaigne ont, dans les sources antiques, des noms qui appartiennent avec certitude à la couche latine, encore qu'un grand nombre d'entre eux n'ait pas pénétré dans la toponymie médiévale et moderne et ne puisse être identifié avec certitude à une île déterminée. Si, parmi les diverses possibilités de lecture du nom de l'île indiquée dans la Tabula Peutingeriana sur les côtes nordorientales, Bouena, Bouenna ou Bocena, on peut admettre la forme Bocena en l'identifiant à Yinsula Buccina mentionnée dans le Liber Pontificalis comme lieu de déportation et d'exil de l'évêque Ponziano et du "presbiter" Ippolito, il est légitime alors de la faire dériver du latin buccinum « pourpre » et « mollusque dont on tire un sue pour teindre en pourpre». Et on peut alors rattacher au nom bas-latin les formes médiévales et modernes de Bucinarla, Buxinaria, Buxenare, Buxinara, et Buxinariae, Bozinare, Buxinaire, Buczenare, qui, dans les documents du XHIe siècle, comme les Annali Genovesi de Caffaro et de ses continuateurs, les Statuti inediti della città di Pisa publiés par Francesco Bonaini, et dans les cartes de navigation et les portulans médiévaux, en commençant par le Compasso da Navegare de 1296, et plus tard de la Renaissance, sont référées tantôt à une île particulière, tantôt à un groupe d'îles ou à tout l'Archipel de la Maddalena (ce qui est plus cohérent étant donné la forme collective du nom), tantôt au Canal de la Maddalena, et, enfin, à un centre de la côte sarde nord-orientale. Deux autres noms d'îles portent le sceau évident du latin. Ce sont Capraria, mentionnée par l'Anonyme de Ravenne, l'actuelle Caprera de l'Archipel de la Maddalena—qui implique immédiatement la comparaison avec l'autre Capraria, l'actuelle Cabrera au sud de Majorque, nommée au Xlle siècle par le Liber Maiolichinus de gestis Pisanorum illustribus, et avec la Capraia de Toscane, documentée par Varron sous la forme Caprasia puis Capraria, ce qui a porté

156

EMIDIO DE FELICE

Giovanni Alessio à soutenir dans les Studi Etruschi (1935, et 1936) d'abord, puis dans Y Archivio Glottologico Italiano (1955), l'hypothèse trop subtile de la dérivation de la base méditerranéenne *karpa avec la terminaison méditerranéenne -asia ; et Ficaria de la Naturalis Historia de Pline, O i K a p i a vfjaoç ou Ficaria insula dePtolémée, en face du Capo Carbonara, l'actuelle Isola dei Cavoli (et ficus et ses dérivés sont très fréquents en Sardaigne comme toponymes et aussi comme noms de famille: il suffira de rappeler, pour la toponymie côtière, Isola del Fico, Cala Fico, Punta sa Figu, Cala sa Figu, Capo Figari, Isola di Figarolo, Cala Fighera, et le nom de famille Figàri). Si ces toponymes antiques sont les seuls qui appartiennent avec évidence à la couche latine, tous les noms restants transmis par les sources antiques ne peuvent toutefois pas être attribués à la couche "prélatine". On devra encore exclure de toute attribution quelques noms transmis par Ptolémée, sous la forme grecque naturellement, latinisée dans la traduction humaniste uniquement, et qui, pour n'être soutenus ni par d'autres sources antiques ni par des continuateurs médiévaux ou modernes, ont tout l'air de noms "éphémères", sans correspondance avec des noms existants réellement sur place, ou d'adaptations phono-sémantiques grecques de noms paléosardes ou latins transmis avec incertitude et connus de façon imprécise: les auteurs grecs, historiographes et géographes, ont une connaissance très vague de la Sardaigne (Pausanias affirme dans la nepifiyrimç Tf)ç 'EM.à8oç, X, 17, dans la seconde moitié du Ile siècle après J-C., qu'il parlera de la Sardaigne avec plus de détails, du fait précisément que les Grecs n'en avaient presque aucune connaissance). Cette catégorie de toponymes ptolémaïques comprend 'EppsPàvtiov âicpov ou Errebantium promontorium au nord, probablement l'actuelle Punta Falcone; 'HpaKXéooç >a|rr|v ou Herculis portus au sud, l'actuel Capo et Porto di Malfatano (qui retourne dans la 'HpaicXsooç vfjaoç ou Herculis insula, l'Asinara, en face de la pointe nord-occidentale de la Sardaigne qui est également appelée Insula Herculis dans Pline et dans la Tabula Peutingeriana) : le poétique et mystérieux Aiyia^ôç 7tpocrr|%i|ç ou Lit tus resonans, toujours au sud, peut-être la plage de S. Margherita; Mo/aPcô5r|ç vf)croç ou Plumbaria insula, l'Isola di S. Antioco, qui, dans la Tabula Peutingeriana, apparaît sous le nom obscur de Rurasa (et, dans les différentes copies, Ruraria, Rura, Rura...); ITa^sìa éhcpa ou Crassum promontorium, au sud-ouest, l'actuel Capo Aitano ou Giordano, en face de l'île de S. Pietro, qu'Ettore Pais et Gennaro Pesce considèrent comme une escale phénicienne et expliquent de façon fantaisiste comme une adaptation d'une prétendue appellation phénicienne pachun «vedette», reliée sémantiquement au repérage des thons et des thoniers (mais la pêche du thon, comme le fait observer Alberto Mori dans La pesca marittima in Sardegna e la sua influenza sul popolamento del litorale (1949), n'a été pratiquée systématiquement qu'à partir de l'époque romaine); KopaKcùôrçç Xijj.fiv, d'une lecture incertaine sur les cartes annexées à l'œuvre de Ptolémée, ou Coracodes portus sur la côte occidentale, entre les bouches du Temo et Tarros, qu'une assonance phonomorphologique attrayante induirait à identifier à

LA SARDAIGNE D'APRÈS LA TOPONYMIE DES CÔTES

157

l'actuelle Punta di Cagaragas, au sud de S. Caterina di Pittinuri, qui délimite, avec la Punta di Torre su Puttu, un excellent atterrage à côté de l'ancien centre romain et préromain de Cornus', 'Epjiaîov âicpov ou Hermaeum promontorium, l'actuel Capo Marargiu (qui se répète dans la 'Epucua vfjcoç ou Hermaea Ínsula, peut-être la Maddalena ou Tavolara, sur la côte nord-orientale) ; Nuncpaïov Xi(ir)v OU Nymphaeum portus, l'actuel Porto Conte (qui se répète dans la Nw^cpaîa vfjcioç ou Nymphaea insula, peut-être l'Isola Foradada di Capo Caccia); ÁiaPaTT) vfjaoç ou Diabate insula, probablement l'Isola Piana, entre Punta del Falcone et l'Asinara. Il reste donc une vingtaine de noms qui, soutenus dans leur substance et dans leur validité toponomastique non éphémère par une tradition cohérente ou par des témoignages précis des sources antiques ou par leur continuation dans la toponymie médiévale et moderne, sans toutefois être encadrés ni susceptibles d'une explication linguistique et historique d'une évidence immédiate, à l'intérieur de la couche latine, peuvent être attribués, par hypothèse du moins, à la couche "prélatine", c'est-à-dire à des couches linguistiques antérieures à la couche latine, ou, autrement dit, à la romanisation, et qu'il s'agira de définir maintenant. La couche "prélatine" non indigène la plus antique que l'on puisse reconnaître, dans la pénombre de la préhistoire, en Sardaigne, est le phénicien, entre le IXe et le Vie siècle avant J-C., substitué, à la fin du Vie siècle, désormais presque dans la lumière de l'histoire, par le carthaginois ou punique. Si au point de vue culturel, et surtout comme reflets politiques, économiques et ethnologiques, les deux phénomènes et processus de colonisation externe se distinguent et s'opposent souvent — les pacifiques établissements phéniciens à caractère presque exclusivement commercial, qui renforcent la civilisation indigène et les établissements protosardes du moyen nuragique au lieu de les compromettre, s'opposant à la dure conquête et à la domination politico-militaire carthaginoise qui entraîne une crise grave et un profond bouleversement ethnico-culturel, avec l'isolement et le recul du nuragique récent, ont fait l'objet d'une étude clairement documentée de Giovanni Lilliu dans ses "Rapporti fra la civiltà nuragica et la civiltà fenicio-punica in Sardegna", dans les Studi Etruschi (1954), et plus récemment encore dans les belles pages de synthèse de La civiltà dei Sardi —, au point de vue linguistique, et, en partie aussi, archéologique, il n'est pas possible de les distinguer. On devra accepter comme catégorie linguistique une couche phénicio-punique non différenciée, virtuellement active au cours du vaste espace chronologique de sept siècles, depuis les premiers atterrages et établissements de noyaux phéniciens en Sardaigne, définissables comme escales maritimes et commerciales sur les routes entre Sidon et Tyr et les ports de l'Ibérie et de la Gaule — lieux d'embarquement, les premiers, Tartesso en particulier, des minéraux extrait des riches mines ibérique, et les seconds, de l'étain et de l'ambre qui y affluaient du nord de l'Europe —, jusq'aux dernières traces de l'existence de la colonisation carthaginoise et de la civilisation et de la culture punique, documentée en pleine époque romaine encore par des inscriptions en langue punique.

158

EMIDIO DE FELICE

L'importance de l'élément phénicio-punique dans l'onomastique et dans le lexique sarde a toujours été surévaluée, non seulement par les amateurs d'histoire et de traditions sardes, dépourvus d'une solide préparation problématique et méthodologique, linguistique et en particulier onomastique, mais aussi par des linguistes de formation scientifique très sûre et d'une indiscutable préparation et capacité. Le mythe phénicio-punique a été créé essentiellement au milieu du siècle dernier par le chanoine Giovanni Spano, qui, par sa connaissance de quelques langues sémitiques, tomba sans doute d'autant plus facilement au piège du jeu fascinant de retrouver les obscurs toponymes antiques de la Sardaigne dans des racines triconsonantiques phénicio-puniques qui n'étaient souvent pas même documentées directement, et qu'il complétait arbitrairement avec les éléments vocaliques les plus appropriés selon le cas au but qu'il se proposait. Ce mythe, renforcé d'une part par les faux des "Carte di Arborea", qui ne furent pas reconnus immédiatement et se sont infiltrés et enracinés ainsi dans une tradition culturelle manquant parfois du soutien d'une rigoureuse impartialité scientifique, et encouragé d'autre part par les nouvelles connaissances historiques, archéologiques et paléthnologiques approfondies sur la présence des Phéniciens et des Carthaginois en Sardaigne et sur l'influence exercée par leur culture, a continué ainsi, tout en étant sapé progressivement, a exercer encore une certaine influence sur certains chercheurs modernes et contemporains : et même après le travail équilibré de revision de l'importance de l'apport onomastique et lexical phénicio-punique en Sardaigne, effectué par Vittorio Bertoldi et Benvenuto Terracini entre 1926 et 1950, il ne s'est pas entièrement éteint. Dans toute la toponymie côtière de la Sardaigne, seuls deux noms s'avèrent avec certitude phéniciens ou puniques à un examen approfondi. Le premier est le nom de Enosim transmis par Pline, dans la Naturalis Historia, III, 84, pour l'île de S. Pietro, et documenté dans une inscription punique provenant de Cagliari (Corpus Inscriptionum Semiticarum, I, 139, et Z. S. Harris, Grammar of the Phoenician Language, New-Haven, 1936, p. 76) sous la forme 'ynsm, dans un contexte qui peut être traduit "Au Seigneur Ba'al-shamem dans l'île des Eperviers" et que l'on peut analyser aisément en partant de l'hébreu: 'iyyê «île» (pluriel de 'f «région côtière») et nësîm «éperviers» (pluriel de nés «épervier»). Dans Ptolémée l'île a précisément le nom de lepàKcov vfjcioç ou Accipitrum insula, dont Carlo Battisti s'est servi, en 1927 déjà, comme exemple de l'habitude des écrivains classiques de traduire dans la propre langue les toponymes barbares, et que Vittorio Bertoldi signale ensuite, comme cas typique de "concetti punici in abito greco". L'archéologie ne peut ni confirmer ni exclure, car l'île a toujours été inhabitée jusque dans les temps modernes et l'on n'y a jamais fait, d'autre part, de fouilles systématiques: une fouille de sondage effectuée en 1962 a toutefois relevé l'existence probable d'un sanctuaire punique à la périphérie de Carloforte. Le second nom est Othoca, enregistré sous cette forme dans Yltinerarium provinciarum Antonini, par l'Anonyme de Ravenne et par Guidone, sous la forme 'Oâaia 7iô)aç ou Othaea oppidum par Ptolémée, et comme Vttea dans la Tabula Peutingeriana,

LA SARDAIGNE D'APRÈS LA TOPONYMIE DES CÔTES

159

que l'on peut identifier au centre d'agglomération de S. Giusta à 5 km au sud d'Oristano, existant déjà au moyen-âge, et confirmé par 1' Utic(ensis) d'une inscription provenant d'Usellis, centre au sud-est d'Oristano déjà documenté dans l'antiquité (Corpus Inscriptionum Latinarum, X, 7846). L'attribution est certaine et concordante : elle se base sur la racine 'tq « la vieille [ville] », dénomination née ultérieurement pour distinguer, par un processus toponomastique commun à de nombreuses langues, une fondation ancienne d'une autre plus récente (comme, en italien, la couple Civitavecchia!Civitanova, en allemand Altstadt/Neustadt); la correspondance avec Utica, en Libye, colonie de Tyr puis de Carthage, et opposée à Carthago, «la ville neuve», est évidente; des fouilles de sondage faites à S. Giusta ont ramené au jour une nécropole avec des tombes typiquement carthaginoises. Située sur la rive d'un étang vaste et profond, bien abrité et communiquant avec la mer, au centre du Golfo d'Oristano et d'une plaine fertile où les routes et les centres d'agglomération sont nombreux, la position est très favorable. Aucun autre nom côtier — ou même de l'intérieur du pays, sauf peut-être Magomadas —, ne peut être attribué sur une base certaine à la couche phéniciopunique: si les sources et les traditions historiques antiques — toujours tardives et souvent inspirées d'intentions d'épopée nationaliste —, et les découvertes archéologiques — qui ne concordent pas toujours, comme faits culturels, avec les faits linguistiques, surtout lorsqu'ils sont distribués dans une stratigraphie chronologique aussi vaste —, ont induit des historiens, des archéologues et des linguistes, aussi hautement qualifiés qu'Ettore Pais, Gennaro Pesce, Max Leopold Wagner et Giandomenico Serra, à des interprétations phénicio-puniques d'autres noms antiques (comme Bithia, Bosa, Carolis, Cornus, Nora, Sulcis, Tegula, Tharros et beaucoup d'autres noms ptolémaïques éphémères ou secondaires), ces interprétations ne trouvent pas, dans la linguistique ni dans le cadre général de la toponymie sarde, de justification fondée. Si la position géographique même de la Sardaigne, au centre de la bande des colonies grecques occidentales, italiotes et siciliotes au sud et massaliotes de la Gaule et de la Corse au nord, et un noyau presque exclusivement grec et tardif de traditions antiques d'immigrations de groupes ethniques grecs en Sardaigne, autorisent et rendent l'hypothèse d'une colonisation ou d'établissements grecs sur les côtes de l'île presque "logique", et par conséquent aussi la possibilité de dénominations grecques de localités et de centres côtiers, il n'existe d'autre part aucune découverte archéologique dans toute la Sardaigne qui indique la présence non éphémère ni occasionnelle de Grecs en Sardaigne jusqu'à l'époque byzantine, et il n'existe pas un seul nom qui reflète avec une certitude absolue une dénomination d'origine grecque. Olbia, la ville et le port situés à l'extrémité la plus avancée à l'intérieur de la baie profonde que forme le Golfo degli Aranci, est le nom qu'une tradition antique et moderne presque concordante reconnaît comme grec, sur la base d'une évidence grecque presque excessive, et comme la preuve certaine d'un ancien établissement

160

EMIDIO DE FELICE

grec (et la transparente grécité du nom a eu une importance déterminante dans la position que des historiens contemporains même, comme Ettore Pais et Piero Meloni, ont prise en faveur de la présence de Grecs en Sardaigne). Ce nom, dont témoignent Tite Live, Florus, Valére Maxime, Solinus, Pausanias (et pour la première fois en relation avec le débarquement effectué en 259 avant J-C. par Lucius Cornélius Scipion), et en outre des milliaires romains de différentes époques (sous la forme Olbia, Olvia, Olbi), est transmis par Ptolémée comme 'O^pia 7tô)aç ou Olbia oppidum, et 'O^Piavôç Xinf)v ou Olbianus portus, et dans Y Itinerarium Provinciarum Antonini sous la forme Ulbia ; il réapparaît encore dans le Bellum Gildonicum de Claudien (du Vie au Vile siècle apparaîtra, dans des documents ecclésiastiques et dans la Descriptio orbis Romani de Georges de Chypre, en substitution de l'ancien nom, le nouveau nom byzantin obscur de Auze Nbfl. der Aube und Elisa 983, Nebenfluss des Rheins) ist keine Ableitung von Ala-Alia usw., sondern er ist das Appellativum ide. *alisä "Erle" (bekanntlich werden kleinere Flüsse oft nach Baumnamen benannt) oder *aliso- "weiss, klar". 11 Der Flussname Arsia ist keine Ableitung von Ara, sondern gehört zu ai. àrsati "fliesst", heth. arszi "fliesst" usw., s. J. Pokorny, Idg. et. Wb., S. 336 f. In Flussnamen können aber altertümliche Wörter und Bildungen stecken, wie z.B. rum. Some§ durch dakische oder slavische Vermittlung aus ide. *s(w)om-isyo- "weisenreich", eine Ableitung von *s(w)omo-s > slav. somb "Wels": dieser Fluss ist tatsächlich weisenreich. Theiss aus lat.-kelt. *Ti(v)isia < dak. Tibisia < ide. *tlbh-ìsyo"sumpf-ig", vgl. griech. xicpo«; n. "Sumpf". Rum. Mureg, ung. Maros durch slavische Vermittlung aus dak. Marisia < ide. *morlsyo- "marsch-ig". Hier finden wir das Possessivsuffix -s(y)o-, das im Luwischen auch die Genitivfunktion besitzt und das mit der ide. Genitivendung s/so/syo genetisch identisch ist: das führt uns also zur vorflexivischen Urzeit der Geschichte des Protindoeuropäischen zurück. Das Studium der Wörter, der Stämme und der Suffixe, die in Flussnamen stecken und oft sehr alter10 u

Vgl. P. Lebel, a.a.O., S. 281 f. Vgl. P. Lebel, a.a.O., S. 207ff, 305f.

DIE EUROPÄISCHE MAKROHYDRONYMIE

195

tümlich sind, ist also eine wichtige Aufgabe der Sprachwissenschaft. M. E. kann aber der Weg, den H. Krähe dazu erwählt hat, keinesfalls zum richtigen Zweck führen. Folglich ist das Studium der Flussnamen nicht nur für die Frage nach der Urheimat der Indoeuropäer wichtig, sondern auch für viele Probleme der Ur- und Frühgeschichte des Indoeuropäischen.

PROBLÈMES THÉORIQUES DE TOPONYMIE CARTOGRAPHIQUE DES CARTES À GRANDE ÉCHELLE (1:5000-1:25000). ESSAI DE SYSTÉMATISATION JANUSZ GOLASKI Parmi les problèmes que suscite la toponymie cartographique, celui de l'ortographe des toponymes sur les cartes topographiques paraît être le plus discuté. Cependant on risquerait de commettre une erreur en supposant que l'ortographe des toponymes constitue pour cette discipline le problème principal. Aussi me semble-t-il que la systématisation en toponymie cartographique est devenue une nécessité impérieuse et que l'on pourrait tenter de résoudre ce problème au moyen de considérations théoriques. Dans leur phase initiale ces considérations gagneront probablement une base très solide par la comparaison des aspects de toponymie aussi bien dans le domaine de la linguistique, que dans celui de la cartographie. La linguistique s'occupe principalement du caractère linguistique des toponymes, pendant qu'il est tâche de la cartographie de s'intéresser aux toponymes pour la simple raison que dans le processus social de la communication le toponyme sert à désigner des objets dans le terrain et sur la carte. Il en ressort qu'en toponymie cartographique le caractère propre du toponyme en tant que signe devrait être considéré comme sujet principal. Toutefois les études théoriques toponymiques en cartographie ne devraient aucunement se limiter à ce seul domaine, mais se conformer plutôt à l'aspect envisagé plus haut, c'est-à-dire embrasser également les objets des toponymes ainsi que leur circulation dans une société. Aussi me suis-je proposé de présenter dans ma communication quelques problèmes se rapportant à cette discipline ainsi conçue. Pour l'orientation théorique en toponymie cartographique la définition du toponyme en tant que signe possède une importance capitale. A la lumière d'une telle conception on voit se dessiner nettement les qualités du toponyme dans le processus de la communication quant à l'objet situé dans le terrain. La grande utilité du toponyme semble avoir sa cause dans la fonction du toponyme en tant que substitution et abréviation, dans son élasticité et dans le caractère unitaire du toponyme. Il est certain qu'une bonne connaissance des qualités dénotantes d'un toponyme approfondira simultanément chez les cartographes la connaissance de la fonction du toponyme sur la carte, tout en leur permettant d'utiliser proprement le toponyme sur une carte à grande échelle. Les recherches sur le toponyme en tant que signe, aideront également à désigner la

PROBLÈMES DES CARTES À GRANDE ÉCHELLE

197

place réservée en toponymie cartographique à l'ortographe du toponyme. Car le problème du toponyme est étroitement lié au problème de la signification du toponyme. La cartographie discutera avant tout la signification que possède un toponyme grâce au fait qu'il dénote l'objet dans le terrain. Cette signification dépend donc du genre de l'objet. Etant donné qu'elle est liée strictement à la fonction dénotante du toponyme, je me crois fondé de l'appeler signification fonctionnelle. La signification fonctionnelle reflète l'un des ensembles de traits caractérisant un objet (p.ex. Paris — capitale de la France). Au point de vue cartographique l'ensemble le plus important des traits typiques est celui qui caractérise la situation de l'objet dans le terrain. En dehors de sa signification fonctionnelle, le toponyme possède en plus une signification particulière le rattachant au côté matériel du toponyme même, surtout à son étymologie (p.ex. Paris - Parisii). Cette signification de l'origine des mots étant du domaine de la linguistique, je l'ai désignée comme signification linguistique qui, elle à son tour, décide de l'ortographe du toponyme. L'ortographe des toponymes se range donc en cartographie au second plan, bien qu'on ne saurait assez souligner sa grande importance. Dans le processus de la communication, l'ortographe et sa signification linguistique ne constitue pas seulement la forme matérielle du signe, mais facilite beaucoup de retenir le toponyme, tout en servant du point de repère à la pensée en cas, où la signification fonctionnelle est insuffisamment connue. Mais lorsque l'objet est connu, la signification linguistique cesse de retenir notre attention; elle devient pour ainsi dire transparente pour la signification fonctionnelle. Il faut ajouter que la signification linguistique reflète en général les traits caractéristiques de l'objet d'un toponyme (ainsi que ceux de la langue) à la période de la naissance d'un toponyme. Grâce à ce fait, le toponyme s'élève au rang de source historique provenant de cette période, source qui s'offre à de nombreux savants, et de laquelle peuvent puiser surtout les linguistes et les historiens. Une collaboration étroite entre cartographes d'une part et linguistes et historiens d'autre part, s'impose donc lorsqu'il s'agit de définir correctement l'ortographe des toponymes sur une carte. Si donc le cartographe a compris la signification linguistique du toponyme devenue document historique, il se rendra simultanément compte qu'il lui est interdit de falsifier ce document en inscrivant un toponyme impropre sur la carte. Il s'avéra sur la base de l'analyse de la signification fonctionnelle qu'une place tout à fait particulière devrait être réservée en toponymie cartographique à l'étude des objets de toponymes. Sur des cartes à grande échelle ces objets ont des aspects très variés, ce qui ne facilite guère leur classification d'après un système uniforme. Or pour le cartographe toute classification de toponymes doit s'appuyer sur une classification d'objets de ces toponymes. Je ne voudrais pas entrer ici dans les détails de cette classification, et c'est pourquoi je ne me bornerai qu'à attirer l'attention sur les trois groupes fondamentaux des objets de toponymes rencontrés dans le terrain et sur des cartes à grande échelle.

198

JANUSZ GOLASKI

Le groupe le plus important au point de vue quantitatif se compose d'objets que l'on remarque pendant l'observation visuelle du terrain et qui constituent des unités graphiques sur la carte. On considère parfois ces objets représentés sur des cartes topographiques à grande échelle (eaux, formes de la structure du terrain, bâtiments, forêts) comme objets uniques de toponymes. Au second groupe se rangent les objets de toponymes qui ne constituent pas nécessairement une unité visuelle, mais qui se sont signalés dans le terrain à la suite de l'entente sociale (p.ex. colonies, champs de culture agricole). Il existe de même des lieux connus par des faits historiques s'y étant déroulés, ou par des croyances populaires, qui néanmoins ne se distinguent dans le terrain par aucun détail, aussi bien au point de vue visuel, qu'au point de vue du plan socialo-économique (p.ex. les champs de bataille ou les lieux de culte où se manifestaient des forces mystiques). A ce troisième groupe appartiennent enfin les objets visuels et sociaux, qui ont perdu leurs traits caractéristiques à la suite du développement du paysage. Or les toponymes se sont maintenus sur les lieux indépendemment du fait de la destruction de l'ancien objet. Il existe donc à côté d'objets visuels et sociaux tout un groupe parfaitement différencié d'objets que je désigne comme objets de culture. Toutes ces remarques réunies au sujet d'objets de toponymes, bien que résultant de principes théoriques, trouvent leur application pratique en cartographie. Il faut, en introduisant le toponyme sur la carte, y placer simultanément l'objet auquel se rapporte le toponyme en question. Cependant les cartes topographiques à grande échelle, sur lesquelles figurent presque tous les toponymes du terrain, favorisent nettement des objets visuels, mais omettent en règle de représenter des objets de culture invisibles dans le terrain. Il est plutôt rare de rencontrer dans le terrain les trois groupes mentionnés réunis sous une forme absolument pure. Ce qui arrive le plus souvent, ce sont des objets visuels possédant un caractère social, ainsi que des objets de culture se distinguant par une forme peu perceptible dans le terrain, donc aussi sur la carte topographique. Il se trouve ainsi qu'un même toponyme est interprété de plusieurs manières différentes. Il peut par exemple dénoter sur la carte topographique une colline, tandis que pour la population établie sur les lieux il est le signe dénotant un champ situé sur cette colline. Il a été convenu de donner sur la carte topographique la primauté à l'interprétation visuelle pour la simple raison, que cette carte sert de tableau représentant des objets visibles dans le terrain; il en est autrement des cartes économiques, où les objets des toponymes s'interprètent sur un plan socialo-économique. Néanmoins il n'est pas toujours aisé de procéder à une interprétation tout à fait conforme au type de la carte. Les colonies en sont un exemple typique car, en principe, elles ne constituent pas d'entités visuelles, ni dans le terrain, ni sur une carte topographique à grande échelle. Or le toponyme de ces colonies ne peut être interprété correctement sur ces cartes qu'à condition de dénoter ces colonies comme objets sociaux. Aussi est-ce pourquoi il faut tracer sur la carte non seulement les bâtiments, mais également les limites de la colonie.

PROBLÈMES DES CARTES À GRANDE ÉCHELLE

199

Grâce à la tendence que manifeste un toponyme de rester attaché au lieu, on pourrait tenter d'introduire en toponymie cartographique une conception plus générale de l'objet du toponyme, notamment une conception du lieu comme objet de toponyme. Ainsi donc le toponyme deviendra pour le cartographe un signe dénotant un lieu. Il me semble qu'une telle conception corresponderait entièrement à ce que nous avons pris l'habitude de comprendre sous le terme de signification fonctionnelle d'un toponyme comme ensemble de traits typiques caractérisant la situation d'un objet dans le terrain. Ce lieu peut donc se distinguer par des traits caractéristiques au point de vue visuel, social, culturel ou par un ensemble quelconque de ces traits. Sur la base des constatations ci-dessus émises nous comprenons mieux combien il est nécessaire en dressant une carte de procéder à une localisation aussi stricte que possible des toponymes. Il y a enfin un troisième domaine des recherches consacrées à la toponymie cartographique, celui qui s'occupe du processus de la formation au sein de la société des toponymes et de leur utilisation par cette société. Ce processus devrait être observé attentivement par le cartographe, puisqu'en dressant ses cartes à grande échelle il doit puiser du matériel dans des ressources toponymiques amassées et utilisées par la société. Il en ressort que le problème fondamental consiste à définir les sources fournissant des toponymes au cartographe. Or pour lui il n'existait encore tout récemment qu'une seule source de laquelle il pouvait puiser, notamment la population rurale elle-même, habitant le terrain où se poursuivaient des travaux cartographiques. Cette source a atteint son point culminant au déclin de la période féodale. Ce ne fut pas seulement la vie sédentaire du paysan attaché à la terre qu'il labourait, mais aussi sa mentalité primitive, prompte à créer des catégories d'espace, qui facilitait en ces temps l'invention et l'usage d'une grande nombre de toponymes. A l'heure actuelle de telles conditions ne pourraient plus s'offrir que dans des régions peu développées. La population rurale de notre ère moderne ne songe plus guère à mener une vie sédentaire et son horizon mental s'étant élargi, elle ne prête que peu d'attention aux objets parsemés dans la campagne. En conséquence directe la population rurale a cessé de créer des toponymes nouveaux, les anciens étant tombés en désuétude. Toutefois la crise de la population rurale en tant que créateur et utilisateur des toponymes n'est pas synonyme de crise des toponymes en tant que moyens de dénotation. Car on observe l'apparition de nouveaux centres qui signalent leur besoin en toponymes locaux. Il faut citer parmi ces centres les institutions scientifiques menant des recherches détaillées dans le terrain, les institutions sociales et économiques, et enfin les touristes. Cette nouvelle situation n'est pas dépourvue d'un certain danger pouvant affecter l'utilisation des toponymes en concordance avec leur signification unique. Car on risque de voir les diverses institutions utiliser différents toponymes pour désigner les mêmes objets. Autrefois, lorsque la circulation des toponymes se limitait au milieu

200

JANUSZ GOLASKI

local de la population rurale, leur signification unique était réglée d'une fapon automatique. Aujourd'hui c'est à la carte à grande échelle qu'incombe le devoir de se charger du rôle de régulateur de la circulation des toponymes pour la simple raison qu'elle est l'intermédiaire entre le terrain et tous les cercles qui s'intéressent à ce terrain. La cartographie devrait donc aller au devant des besoins signalés par ces centres en marquant sur des cartes à grande échelle des quantités suffisamment nombreuses de toponymes. Dans la cartographie d'autrefois l'utilisation d'un toponyme par la population rurale indigène était presque toujours le facteur principal qui décidait le cartographe d'alors à placer ce toponyme sur la carte. De nos jours il est plutôt malaisé de désigner tel ou tel autre milieu social comme porteur de tous les toponymes. A la cartographie incombe le devoir de puiser les toponymes dans toutes les sources disponibles, donc également dans les sources historiques. Ce qui décide actuellement le cartographe à placer un toponyme, ce n'est plus le fait que la population établie sur les lieux le connaît, mais le besoin de dénoter l'objet sur la carte. Il semble donc qu'il est extrêmement important de prêter une attention toute particulière à la fonction dénotante du toponyme sur la carte.

LES PAROISSES DE LA DIOCÈSE DE LLEYDA A. GRIERA

Pendant les dernières années j'ai consacré une grande partie de mes activités à l'étude des étymologies des noms des paroisses catalanes. J'apartiens à ces philologues qui sont de l'avis que la paroisse a été, et est encore, le centre de la vie spirituelle et culturelle du village. Il faut chercher à l'ombre du clocher l'origine de l'école, du notariat, des archives et, plus tard, l'origine de la commune qui a absorbé la plus grande partie des activités culturelles, de bienfaisance et sociale de la paroisse. A cause de cela je tiens à soutenir que les recherches, autour de la Toponymie et de l'Onomastique d'un domaine linguistique, doivent partir de la diocèse et de la paroisse et que, seulement après, on peut faire appel à la commune. En partant de ce principe dans les derniers volumes de BDE, j'ai fait des recherches sur les noms de saints et de lieux des diocèses de Barcelone, Solsone, Gerone, Vich, Urgel et Tarragone. Ce travail veut établir les origines des noms des paroisses de la diocèse de Lleida, domaine où j'ai commencé mes recherches philologiques en 1910 avec la préparation de ma thèse du Doctorat de Zürich, La Frontera catalana-aragonesa (1914). Les toponymes — noms de paroisses — de la diocèse de Lleida, enclave de la frontière catalano-aragonaise, étendue des Pyrenées à l'Ebre sont assez intéressants : toponymes d'origine préromaine au nord; toponymes de la Reconquête au centre; toponymes d'origine arabe au sud. Lleida a été un centre romain très important; elle était le granier de l'Empire. Ici c'est decidée la sorte adverse de Pompeius'et le triomphe de César. Bientôt Lleida a été chef-diocèse de la Tarraconensis. Ici on registre à l'aide des actes des conciles un évêque Andreas en 540; un tel Februarius signe les actes d'une concile de Lleida en 546. Et, pendant le sixième et le septième siècles, on peut constater la signature des évêques de Lleida aux conciles de Saragosse, Barcelona, Egare, Tolède. Après l'invasion arabe, l'évêché de Lleida étant transféré aux Pyrénées, on registre entre les années 887-922 un Adolfus évêque de Pallars ; entre 923-955 Ato chargé des domaines de Pallars, Ribagorça et Sobrabre. Odissendus, fils de Raimundus, fondateur de la cathédrale de Roda, apparait comme évêque entre 955-973, pendant les Xlième et Xllième siècles, les évêques de Roda sacrent des églises du domaine de Ribagorça et Sobrarbe. Vers l'année 1079 l'évêché de Roda fut transféré à Barbastro et en 1149 après la conquête de Lleida, l'évêché y fut réinstauré. Le domaine de la diocèse de Lleida traduit le chemin parcouru par la reconquête dans le domaine catalan occidental.

202

A. GRIERA

LES PAROISSES DE LA DIOCÈSE DE LLEYDA

203

I. ÉLÉMENT PRÉROMAIN

Adaosca: arc. Berbejal. Formé par -A ta + -Osca. -Ata est une sorte de préposition qui signifie "vers" ; c'est le mot enta "vers", typique de la contrée de Lleida. -Ada peut être un dérivé de l'article préromain Ta-, dont la présence est fréquente dans la Toponymie: Talavera, Tivi, Tivissa, Tarragona. -Osca est le même mot que Osca, ville des Pyrénées, très connu des romains et d'origine italienne. Algerri: arc. Alcanar. Comme à Gerri, abbaye d'Urgell, on attribue à Algerri une origine préromaine, vasque. Esterri, Asnurri, Isabarri, Ovarra seraient de la même origine. Or, on oublie la formidable pénétration gasconne dans le domaine du catalan occidental pendant le moyen-âge. Le groupe -//- aboutit à r en gascon: Illa: era. Dans l'Acte de Consagraciô de la Seu d'Urgell (a. 839) on registre le Toponyme Isabarre et la même paroisse, dans le Capbreu du Xllième siècle est un Isavalle. Il faut admettre que dans Gerri, Algerri il s'agit des dérivés de Gerula, comme il faut croire que Benavarre est une Bona Villa. Aneto : arc. Vilaller. On a attribué une origine préromaine à Aneto, la montagne la plus haute des Pyrénées. Le petit village d'Aneto lui a fourni le nom. En latin l'ardoise est connue par Assis (Puigdases, Puigdasens). On doit attribuer la même origine à Candasnos qui n'est pas un "campi Asinorum" (Rius Dec. 1280), mais un "champ d'ardoise". Azanuy : arc. Tamarit. Le suffixe -uy a été considéré comme une épreuve décisive de la pénétration vasque dans la frontière catalane occidentale (Beranuy, Befaluy, Bretuy, Montanuy, Serraduy, Torcuy). Mais le catalan -uy, -ull dérivent du diphtongue ue (fulla, ull) qu'on retrouve dans le catalan prélittéraire et, aussi, dans l'aragonais. Il n'y a rien d'influence vasque. Dans Azanuy nous pouvons constater la présence de l'article Jpse et le suffixe -olium. Bielsa: arc. Benasque. "ab abbate ecclesie de Belsa" (Rius, Dec., a. 1279, 123); il est discutable que Bielsa est un toponyme préromain. Bor: arc. Ager. "pro abbate ecclesie Derbor" (Rius, Dec., 1279, 114). Cagigar : arc. Tolva. L'aragonais caxigo, dérivé de Cassinu, mot celtique, est un toponyme typique de cette région. Erdao : arc. Santaliestra. Très probablement c'est un Ardèvol d'origine préromaine. Esdolomada: Arc. Roda. Gabassa: Arc. Areny. Ginastarre: Arc. Vilaller. Ce toponyme dérive de Genesta, d'origine latine et le suffixe -arre, procédant de -alis avec l'évolution de -/- à -rr- par l'influence du gascon. Ginaster, confirme cette explication. Ibars de Noguera: arc. Ager. Le conflit des mots Aqua et Equa a eu ses répercussions dans les patois du Midi de la Gaule, concrètement en gascon. Le conflit nommé a provoqué la propagation du mot ive de Aqua au Midi, tandis que Equa est devenu une cabala. Mais, dans les Pyrénées aragonais le lac est un ibô qui, très probablement est un dérivé de ive gascon. Dans ce cas Ibars serait un dérivé de ive < Aqua.

204

A. GRIERA

Irgo : arc. Vilaller. Il s'agit d'un toponyme préromain d'origine inconnue. Lesp : arc. Vilaller. On doit lui accorder une origine préromaine. Lleida : C'est la capitale de la diocèse. Lleida est un toponyme registré fréquemment par les écrivains latins. On doit lui attribuer une origine préromaine. Maials: arc. Grandella. Vide Mail. Mail (Sant Esteve): Mal, arag. Mallo, cat. occ. Mail, rocher, sont des fossiles préromains survivants en Catalogne: Puigmal, Malla, Mallols, Malloles. Mallpartif. "a capellano de Malpartit" (Rius, Dec. a. 1279. 113). Matamargô: "a Matamorgone (Rius, Dec., a. 1280, 131). Mata est un toponyme préromain; il désigne la fôret. Nous pouvons le constater par Matabosch (Montseny). Très probablement le margô dérivé de marga, buisson de rivière, est le double de Mata. Monesma de Ribagorsa : arc. Pont de Suert. JNocelles: arc. de Roda. Ovarra (ancienne Abbaye): "sancte Marie de Ovarre" (Rius, Dec., a. 1279, 107). Ovarre est un dérivé de Illu et Valle. On registre l'article o dans la documentation médiévale de Sobrarbe. -arre procède de Valle. Os de Balaguer : arc. Ager. La racine Os d'origine préromaine (Ausa) réapparaît en Osor, Osormort, Osona ( Vicus) et désigne un village. En vasque Ausa signifie "village, forteresse". Pont de Suert: A la rivière du Ribagorsana on trouve Pont de Suert, parallèle à Sort, village de la rivière du Noguera Pallaresa. Possiblement Suert est un Sort de Sorte avec diphtongaison. Si Sorte est une pièce de terre d'une rivière, dans Suert nous avons un fossile précieux du catalan prélittéraire. Sarahis: arc. Vilaller. Tolva: "a vicario Tolva" (Rius, Dec., a. 1280, 141). Torre de Tamurcia: arc. Sopeira. Dans Tamurcia nous pouvons registrer l'article Ta- d'origine préromaine. Tragô de Noguera: arc. Ager. Vallabriga: arc. Roda. Le suffixe -briga (Segobriga) est d'origine préromaine. Il désigne une forteresse. II. TOPONYMIE DE LA RECONQUÊTE

La Toponymie de la Reconquête est double, l'une chrétienne, arabe l'autre. Jusqu'à la moitié du Xlième siècle les chrétiens ont bâti des chateaux, des tours de défense à la frontière arabochrétienne, points de départ des entreprises de reconquête. D'autre part les arabes, de permanence séculière dans le bassin de l'Ebre, y ont laissé leurs traces. Ce fait se vérifie aux diocèses et comtés de Barcelone, Ausone, Urgell et, aussi dans la diocèse de Lleida. Parcourons les chemins de la Reconquête à l'aide des toponymes : Aguilaniu: arc. Benavarre. Dérivé â'Aquilla et Nidu.

LES PAROISSES DE LA DIOCÈSE DE LLEYDA

205

Aguillar: arc. Santaliestra. "ab abbate Daguilar" (Rius, Dec., 1280, 141). Aguiló: arc. Ager. Aguiró: arc. Pont de Suert. Altorricón : arc. Tamarit. C'est un dérivé de Turre. Baells: Arc. Tamarit. Bell-Lloch: arc. Borges. Bellver: "prò abbate de Bellver" (Rius, Dec., a. 1279, 119). Belver de Cinca : arc. Monzón. Blancafort: arc. Ager. Calladrons: arc. Areny. Castellò: "ecclesia Castelionis" (Rius, Dec., a. 1280, 134). Castellcebollar : (Ib 137). Castellgalef : (Ib 134). Castellflorite: arc. Monzóm: "a Guillermo de Castrofollito" (Rius, Dec., a. 1280,136). Castellasi arc. Pont de Suert. Castigaleu: C'est un Castrum Galindi. Castelldans: arc. Borges. Castalenes: Castellò de Farfanya: arc. Almenar. Castellò de Tor: arc. Villaller. Castillonroy : arc. Tamarit. -roy dérivé de rubeu. Castisent: arc. Tolva. Possiblement est un Castrum Sanctum. Erillcastell: arc. Pont de Suert. Ici nous avons l'inversion des noms, fréquente en aragonais et vasque. Espils (Espills) : arc. Sopeira. "a Guillermo Spillis" (Rius, Dec., 1280, 136). Dérivé de Spéculum. Gardeny : "apud Gardinium" (Ib., 137). Procède du germanique Warda. Gotarta: arc. Pont de Suert. Registre le mot Gothus. Mirasol: arc. Fraga. Miravet: Pobla de Fontova: Pobla de Granadella : Pobla de Mont'. Pobla de Roda : Torretamurcia: arc. Sopeira. Torreferrera: Torrelabat: Arc. Benavarre. Torrelameo: arc. Fraga. Torres de Segre: Torreserosa: arc. Almenar. Tornella: arc. Santaliestra.

206

A. GRIERA

III. L'INVASION ARABE

Les arabes se sont installés bien au bassin de l'Ebre et de ses affluents. D'autre part la Reconquête s'est developée plus tôt à la périphérie de la Peninsule ibérique que dans le centre. En Aragon les taiphes, plutôt diplomatiques que guerriers, se sont maintenus pendant plusieurs siècles —jusqu'au Xllième — en concluant des accords avec les chrétiens, pas avantageux pour la reconquête rapide. Les toponymes des paroisses du sud de la diocèse de Lleida nous en fournissent le témoignage. Alcarrâs: arc. Lleida "a capellano Dalcairaz" (Rius, Dec., a. 1279, 119). Açara: arc. Berbegal. Açlor : "abbate ecclesie Alçor" (Rius, Dec., a. 1280, 145). Agayo : "prò ecclesia Agayo" (Ib., 130). Alabut: "capellano Alabut" (Ib., 120). Alamûs: arc. Borges, "a capellano Alames" (Ib., 111). Albat Arrech : arc. Lleida. Albagés: arc. Borges. Albalate de Cinca: arc. Monzón. Albelda: arc. Tamarit. "prò abbate Dalbelda" (Rius, Dec., 1289, 131). Alcolea de Cinca : arc. Monzón. Alcoletge: arc. Lleida. "pro capellano de Alcolegia" (Rius, Dec., 1279, 139). Alfantega: arc. Monzón. "ecclesia Dalfantega" (Ib., 1280). Alfages: "a capellano ecclesie Dalfages" (Ib.). Alfarnâs: "a capellano Dalfarraz" (Ib., a. 1279, 111). Alfés: arc. Lleida. Alfondega: "prò abbate Dalfondega" (Ib., 112). Algaió: arc. Tamarit. "capellano ecclesie Dalgayo" (Rius, Dec., a. 1279, 113). Almacelles: arc. Lleida "P. Dalmacelles" (Rius, Dec., a 1279, 111). Almarge: "prò abbate Dalmarge" (Ib., a. 1280, 132). Almatret: arc. Granadella. Almenar: "prò ecclesia Almenaris" (Ib., 1279, 111). Almerge: "in ecclesia Dalmerge" (Ib., 114). Almudefar: arc. Fraga, "ab abbate Dalmudeffar" (Ib., 117). Alzamora: arc. Tolva. Ici nous registrons les articles al, sa(Ipsa) et Maura. Argel: "prò Bonifacio de Argeli" (Ib., 1279, 119). Ayabut: "a rectore de Ayabut" (Ib., 1280, 138). Aitona: arc. Lleida. "prò decima ecclesie Daytona" (Ib., 133). Azlor: "ab abbate ecclesie Azlor" (Ib., 140). Binaced: arc. Monzón. Binefar : arc. Tamarit. "Binanefar" (Ib., 110). Borges Blanques: Borgiis albis (Ib.). Borcenit: "Petrus de Borcenit" (Ib., 140). Fraga-, "ecclesie de Fraga" (Rius, Dec., 1279, 110).

LES PAROISSES DE LA DIOCÈSE DE LLEYDA

207

Masalcoreig: arc. Lleida: "a capellano Mazalcorex" (Rius, Dec., Ib. 111). Sudarteli: arc. Lleida. "a capellano Sudanell" (Ib., 120). Rafols: "a capellano Rafols" (Ib., 114). Chalamera : arc. Fraga. Est un Salamero probablement d'origine arabe. IV. TOPONYMES DIVERSES

Il y a une série de toponymes, noms de paroisses qui ne se laissent pas classer dans un catégorie. Ce sont les suivants : Adons: arc. Pont de Suert. Abella: Ager: archidiaconat. Dérivé de Ager. Allaô: ancienne abbaye dans la Vali de Barrabés. Alberola : arc. Ager. Dérivé de Arbore et -eolu. Alcampell: arc. Tamarit. Dérivé de Campu et -ellu. Alcanyis de Segria: Dérivé de Cannitiu. Aler: "ab abbate ecclesie Daler" (Rius, Dec., 1280, 134). Alfages: "capellano ecclesie Dalfages" (Ib., 138). Alguayre: arc. Alcanar. Alins: arc. Tamarit. "prò ecclesia de Lins" (Ib., 148). Alpicat: arc. Lleida. "P. de Alpicat" (Ib., 130). Ametil: arc. Ager. Antenza: arc. Tolva. Arén: Aristoles: "ab abbate Aristoles" (Ib., 140). Aspa: arc. Borges. Aulet: arc. Sopeira. Il s'agit d'un dérivé d'Ilicetu. Barravés: "prò Priore Barraves" (Ib., 130). Balldellou: arc. Tamarit. Ballobar: arc. Fraga. Dérivé de Valle Lupariu. Bell-Lloch: arc. Ager. Bellver: "prò abbate de Belueer" (Ib., 1279, 119). Bellver de Cinca: arc. Monzón. Benavarre: "a Spanolet porcionario de Benabarre" (Ib., 1217). Benavent: arc. Almenar. "prò abbate de Benavent" (Ib., 1280, 134). Benavente: arc. Santaliestra. "prò abbate de Benavento" (Ib., 1279, 115). Blancafort: arc. Ager. Bor: "prò abbate Derbor" (Ib., 1279, 114). Buira: arc. Pont de Suert. Calassanz: arc. Tamarit. "ab abbate de Calasanz" (Ib., 1280, 112). Calvera: "ab abbate Calvera" (Ib., 1279, 111).

208

A. GRIERA

Calladrons: arc. Areny. C'est un Casa Latrones. Camporrells: arc. Tamarit. "It. a R. de Camporels" (Ib., 1280, 130). C'est un Campu Régis. Capella: "portionario de Capela" (Ib., 1279, 115). Cardel: "ab abbate ecclesie Cardel" (Ib., 118). Casserres: arc. Benavarre. Castarner : arc. Sopeira. C'est un dérivé de Castra Nigru. Cirés: "a Guillelmo de Cires" (lb., 1280, 138). Claramunt: arc. Tolva. Claravalls : arc. Areny. Cofita: "prò vicario de Cofita" (Ib., 1279, 110). Dérivé de Confecta. Cogul: "a capellano de Cogul" (Ib., 119). Coli: arc. Vilaller. Colis: arc. Areny. Conchel: "ab abbate de Conchel" (Ib., 137). Corbins: arc. Lleida. "prò vicario de Corbinsz" (Ib., 114). Cornudella: arc. Sopeira. Crespa: "ab abbate ecclesie de Crespa" (Ib., 1280, 120). Darostoles: "a capellano Darostoles" (Ib., 1279, 120). Destìg: "ab abbate ecclesie Destig" (Ib., 1280, 140). Egea', are. Santaliestra. Egea peut être un vasque etxea dérivé de Tectu. Escarp: "a vicario Descarpio" (Ib., 1279, 113). Estadella: "prò abbate de Stadella" (Ib., 112). Espluga de Serra: are. Sopeira. "a Macherano de Spelunca" (Ib., 112). Esplûs: arc. Monzón. "a capellano Splues" (Ib., 110). Esplûs dérivé de Speluncas. Estall: are. Areny. Estanya: are. Benavarre. Dérivé de Stagna. Estet: are. Villaler. Estiche: are. Monzón. Estopinyd: are. Tamrit. "ecclesia de Sopanya" (Ib.). Faio: are. Fraga. Fet: "ecclesie Desfez" (Ib., 1280, 140). Figuera {La) : are. Alcanar. Finestres: are. Benavarre. Fioresta', arc. Borges. Fonz: "ecclesie de Fontibus" (Ib., 119). Fontdepou: are. Ager. Fontova "ab abbate de Fontova" (Ib., 112). Forçat: arc. Vilaller. Forçat est la confluence de deux rivières. Fornells: "ab abbate de Fornells" (Ib., 1280, 138). Dérivé de Fornellos endroit d'une forge ancienne. Foradada: arc. Artesa.

LES PAROISSES DE LA DIOCÈSE DE LLEYDA

209

Gil: "a capellano de Gil" (Ib., 1279). Suppose un Egidiu. Gimenells: arc. Lleida. "a capellano Gimenels" (Ib., 1279, 111). Gimel: "abbate ecclesie Gimel" (Ib., 134). Granadella: "a capellano ecclesie de Granadella" (Ib., 1280, 139). Dérivé de Granada, nom de ville. Granja d'Escarp : arc. Granadella. Guell: arc. Roda, "ecclisia de Guai" (Ib., 1879, 116). Guilla: "a Salvatore de Gullya" (Ib., 1280, 131). Iuncosa: arc. Granadella. "a capellano Ioncosa" (Ib., a. 1279, 113). Iuneda: arc. Borges. Irgo: arc. Vilaller. Il s'agit d'un toponyme préromain. Iscles: arc. Sopeira. Dérivé de Insulas. Laguanes: arc. Benavarre. "ab abbate ecclesie Legarres" (Ib., 121). Plus que d'un toponyme préromain il s'agit ici à'Aquales. Lacernuda: "a capellano de Lacernuda" (Ib., 116). Lascuarre: arc. Benavarre. "a capellano Las carre" (Ib., 115). Llitera: arc. Tolva, "a capellano de Litera" (Ib., 121). Luzás: arc. Tolva, "a capellano Luzatz" (Ib., 115). Llardecans: arc. Granadella. Llert: arc. Santaliestra. Llesp : arc. Vilaller. Ce toponyme est d'origine préromaine. Malpás: arc. Pont de Suert. Manganet: arc. Pont de Suert. Manresana: arc. Lleida. Merli: "ab abbate ecclesie S. Marie de Merli" (Ib., 1279, 127). Milla: arc. Ager. Il dérivé à'Aemilianu. Mirasol: arc. Fraga. Miravet: "ab abbate de Miravet" (Ib., 1280, 134). Monesma de Ribagorsa: are. Tolva, "ab abbate de Monesma" (Ib., 1279, 122), Montagut: are. Lleida. Montanyana: are. Arena. "Raymundo de Montanhana" (Ib., a. 1290, 135). Montargull: are. Artesa. Montbru: "a capellano de Montebruno" (Ib., 129). Montclar: are. Artesa. Montmagastre: are. Artesa. C'est un Monte Magistru. Montoliu: are. Lleida. Montllobar: "a capellano Montlobar" (Ib., 114). Montreal : C'est un Monte Regale. Montsonis: are. Artesa. Montsó: "pro ecclesie S. M. Montsonis" (Ib., 119). Nachá: arc. Tamarit. Nocelles: Are. Roda.

210

A. GRIERA

Neril: arc. Vilaller. C'est un dérivé de Nigru. Ontinyena: arc. Fraga. Il est possible qu'il s'agit du nom personnel Antoniana. Orrif. arc. Sopeira. Il s'agit d'un dérivé â'Horreu. Palau d'Horts: "a capellano ecclesie Palatii Hortorum" (Ib., 121). Pedrós: "ecclesie de Pedrós" (Ib., 1290, 134). Perbes: arc. Pont de Suert. Perdiguera: "portionario de Perdiguera" (Ib., 1279, 120). Pertussa: "portionario ecclesie de Pertusa" (Ib., 1280, 137). Pinyana: arc. Pont de Suert. Pomar : arc. Montsó. Pont de Suert : Suert est un dérivé de Sorte avec diphtongaison. Portaspâna: arc. Benavarre. C'est une Porta Hispana. Preixens: arc. Artesa. Pueyo de Santa Cruz: arc. Montò. Puigrós: arc. Borges. Puigvert : arc. Borges. Purroy arc. Areny. Dérivé de Podiu Rubeu. Puial: "a Petro de Puyal" (Ib., 1280, 141). Raimat: "a capellano de Raymat" (Ib., 1279, 120). Règola: arc. Ager. Possiblement est un dérivé de Rivula. Remolins: "a vicario de Remolins" (Ib., 120). Roda de Isabana: "prò C. de Rote" (Ib., 113). Rota est le moulin. Rossselló: arc. Almenar. Saclusa: "a capellano ecclesie de Zaclusa" (Ib., 123). C'est un dérivé de Ipsa Clausa. Le culte des saints titulaires a fourni une serie de toponymes paroissiales. Sant Adria : arc. Tolva. Sant Esteve de Llitera: arc. Tamarit. Sant Esteve de Mail : arc. Roda. Santalecina: arc. Montsó. Santaliestra: C'est un dérivé de Sancta Laeta. Sant Hilari: Santalinya: "abbate de sancta Licina" (Ib., a. 1279, 111). Santa Magdalena: Santorens: arc. Soeira. Il peut dériver de Sanctus Laurentius. Sopeira: Dérivé de Ipsa Petra avec influence gasconne. Sopeirun : arc. Sopeira. Sarroca: arc. Grandella. C'est un dérivé de Ipsa Roca. Sarroqueta: arc. Vilaller. Sas: arc. Pont de Suert. Procède de Saxu. Selga: arc. Montsó. "abbate ecclesie de Celga" (Ib., 1279, 119). Serrât: "ab abbate ecclesie Serrât" (Ib., 1280, 134). Sena: arc. Montsó.

LES PAROISSES DE LA DIOCÈSE DE LLEYDA

211

Senet : arc. Vilaller. Sentis : arc. Vilaler. Peut être un dérivé de Sanctus Tirtius. Serraduy : arc. Roda, "a abbate ecclesie de Sedaruy" (1b., 134). Serraduy avec métathèse c'est un possible dérivé de Serradell. Serrate: arc. Santaliestra. Soler: arc. Benavarre. Soleras: arc. Benavarre. Sos : "pro capellano se Sues" (Ib., 1280,131). Il faut constater l'ancienne diphtongaison de o que nous avons remarqué dans Pont de Suert. Soses: arc. Lleida. "ecclesie de Soses" (Ib., 1279, 118). Sosa est la rivière. Suchs: "pro capellano de Suchs" (Ib., 112). Sudarteli-, arc. Lleida. "a capellano Sudanel" (Ib., 120). Sunyer: arc. Lleida. Tamarif. "a vicario de Tamarito" (Ib., 1280, 130). Toledo: "ab abbate sancti Iohannis de Toledo" (Ib., 142). Ce toponyme dérivé de la ville hispanique de Toledo. Terreu: "pro abbate de Terreu" (Ib., 1279, 112). Torms: are. Granadella. Torrent: "a capellano ecclesie de Torrent" (Ib.). Trago de Noguera : are. Ager. Tresserra: are. Sopeira. Tudela: arc. Artesa. C'est le nom de la ville de Tudela. Vacamorta: are. Santaliestra. Bou, cavali, vaca ont fourni des noms de localités et des montagnes. Le toponyme Valle a fourni des nombreux noms de paroisses : Valicarca: arc. Montsó. Vali de Cercós: Valldellou: arc. Tamarit. Vallabriga: arc. Roda. Vallebrera: arc. Artesa. Vallmanya: Vallobar: arc. Fraga. Velilla de Cinca: arc. Fraga. "Vilella" (Ib., 1279, 119). Dérivé de Villa. Viacamp: arc. Tolva. "ab abbate ecclesie de Viacamp" (Ib., 122) de Villacampi. Vichfret: arc. Lleida. C'est un Vicu Fractu. Viuet: arc. Vialler. Vilacarles: "prò abbate Vilacarles" (Ib., 1280, 135). Vilanova d'Alpicat: arc. Lleida. Vilanova de la Barca: arc. Lleida. Prend le nom de la barque installée pour le pasage du Segre. Vilanova de Castellpagés: "a capellano de Vilanova de Castelpages" (Ib., 1270, 120). Vilanova de Segria: arc. Almenar.

212

A. GRIERA

Vilanova de Sixena: are. Montsó. Vilamanya: "a capellano de Vilamayna" (Ib., 121). Vilanova de Riudovelles: "a capellano de Villenove de Rivo ovium" (Ib., 1280, 138). Vilat: "a priore de Vilat" (Ib.). Possible dérivé de Villa Lata. Vincelló: "a rectore de Vincello de Urgelli" (Ib., 1279, 120). Vinacet: "ab abbate de Vinacet" (Ib., 1280, 140). de Benazet. Vinpalet : "a capellano ecclesie de Vimpalet" (Ib., 139). Viu de Llevata: are. Pont de Suert. Vives : are. Artesa.

V. LE TOPONYME "ABADIA" TYPIQUE DE LA DIOCÈSE DE LLEIDA POUR DESIGNER LA MAISON DU CURÉ

Dans toute la diocèse de Lleida, pas ailleurs, la maison du Curé est connue par "abadia", en face de "rectoria" du reste du domaine catalan. L'administrateur de la paroisse, ici pendant le moyen âge porte le nom d'abbate. Le "plébà", dérivé de plebs, de Montblanch est une exception. Les mots "rector" et "rectoria" sont les uniques connus dans le domaine catalan. La mission administrative du curé procède de regere. La désignation castillane de "cura" se rattache plutôt à curator qu'à curia, à curere. La désignation de " Vicari" auxiliaire du curé est une démocratisation du vicarius, délégué de l'évêque dans l'administration de la diocèse. A Tamarit, en 1280, et encore aujourd'hui, le curé est un "vicari". L'influence de l'Ordre Bénédictine a pénétré si profondement, déjà au moyen âge dans la Catalogne, la vie monastique se développait dans plus de cent abbayes, que le nom de la maison paroissiale a retenu dans la diocèse de Lleida — c'est un nom diocésan — le toponyme "abadia".

ESSAIS D'ÉTYMOLOGIE TOPONYMIQUE DANS LA RÉGION PYRÉNÉO-MÉDITERRANÉENNE HENRI GUITER

I. ANDORRA

Ce toponyme pose un problème de phonétique catalane que nous évoquions il y a quelques années.1 En effet toutes les attestations anciennes que nous en possédons se présentent déjà sous la forme actuelle Andorra, et ceci dès 839 dans l'Acte de Consécration de la Seu d'Urgell. Or, c'est une constante de la phonétique catalane que de réduire à -n- le groupe primaire -nd-(rotonda > rodona, mandare > manar, unda >ona, et en toponymie pyrénéenne, Expondeliano > Esponellà, Gerunda > Girona, Landars > Llanars, Sanctu Andeolu > Sant Aniol, Valle Fecunda > Vallfogond). Lorsqu'on rencontre en catalan un groupe -nd-, s'il ne s'agit d'un mot d'emprunt (mundanu > mundà), on peut affirmer que ce groupe est secondaire (semiîa > senda, limitare > llindar, et en toponymie pyrénéenne, Baiamite > Bajande, Canetellu > Candell, etc.).2 Ces observations amènent tout naturellement à la conclusion que le groupe -ndde Andorra ne saurait être primaire, et qu'il faut postuler une forme plus ancienne non attestée *Amitorra ou *Ameturra. L'amuissement de la voyelle contrefinale pourrait avoir été un peu plus hâtif qu'en Cerdagne (Baiamite en 839) et en Roussillon (Canetellu en 845), ou, du moins, la forme primitive pourrait avoir été oubliée plus rapidement faute d'archives, car Baiamde apparaît aussi en 839 et Candello en 872. Une partie du mot Andorra, affectée de l'j roman de flexion du pluriel, se rencontre un peu plus à l'est, en Cerdagne, dans le nom du village de Dorres (Edors en 1011 et en 1072, Dorres en 1220 et en 1342). Les formes anciennes de ce toponyme semblent dériver phonétiquement du basque iturri+s "sources", et les sources sont en effet abondantes dans ce village. Or, un examen attentif de la carte d'Andorra au l/50.000e levée par Marcel Chevalier, nous montre que sur le territoire de la paroisse d'Andorra, le Valira reçoit dix petits affluents, trois sur la rive droite et sept sur la rive gauche. Dès lors, il devient tentant de voir dans la forme restituée Ametorra un Ama-iturr-a, c'est à dire "la dix Sources" ; il n'y a pas de difficultés phonétiques, et, en particulier, le roman traite le u basque comme un u bref, donc en fait un o. Les noms à allure basque ne sont pas rare dans les environs d'Andorra, le Pic de la Muga et Arànser au sud-est, Bescaran et Juberri au sud, etc. 1

Guiter, "Phonétique évolutive et toponymie historique", Revue des Langues Romanes, 1960, p. 39. * Alart, Documents pour l'histoire du Roussillon.

214

HENRI GUITER

Le traitement de -ai- dans Amaiturra a des analogiques en d'autres expressions basques.3 La réduction de ai serait tout aussi bien possible à l'époque romane Qaicu > liée), et le e résultant disparaîtrait en position contrefinale. J'avais fait part à M. Lafon de ma proposition d'étymologie d'Andorra fondée sur la phonétique historique du catalan et la topographie de la région. Il m'a fait savoir par une lettre en date du 14 novembre 1962 que cette étymologie lui paraissait satisfaisante au point de vue basque; de plus, il m'a signalé que Louis de Eleizalde (R.I.E.B., XIII, p. 127) mentionne dans ses listes toponymiques un Amiturria (Monte y barranco de Arteta à Galdakano en Biscaye). Ce mot signifie exactement "l'endroit des dix fontaines". Cette concordance à son avis, confirme mon hypothèse.

IL BÉZIERS ET BEDERS

Les formes anciennes du nom de Béziers sont connues dès l'Antiquité Classique, c'est à dire huit siècles avant les premières attestations du nom d'Andorra. Ce sont; Baeterra -ae chez Pomponius Mêla dans la première moitié du 1er siècle; Baeterrae, Bëtarrae, Bïtterrae -arum chez Pline dans la deuxième moitié du 1er siècle ; Bïterris-is chez St. Grégoire le Grand à la fin du Vie siècle. Au milieu de ces formes très homogènes quant au squelette consonnantique, Auienus introduit au IVe s. une forme Bësâra -ae nettement aberrante. Mêla, Pline et St. Grégoire s'accordent sur une voyelle tonique de timbre e, que l'on peut considérer comme hors de discussion. En syllabe initiale, la notation vocalique flotte de la diphtongue ae à e long et à i long. Le phonème indigène se rangeait mal dans les cadres du vocalisme latin. Ce n'était assurément pas un i long, qui se serait maintenu avec ce même timbre en roman, mais ce pouvait être un i pyrénéen, auquel le roman fait subir le traitement du i bref latin. En syllabe finale, cette même difficulté de notation vocalique se complique du souci de faire entrer le nom dans le cadre de la déclinaison latine : 1. il doit s'agir d'un singulier sans s final, d'où adoption de Baeterra sur le modèle de Roma; 2. le timbre a est vraiment trop loin de compte par rapport à la prononciation autochtone, d'où adoption d'un pluriel Beterrae sur le modèle d'Athenae; 3. l'emploi du pluriel doit être gênant parce qu'il ne suit pas la morphologie indigène, l'analogie de timbre vocalique insuffisante, d'où intégration à la troisième déclinaison avec adjonction d'un s, Biterris. Ces retouches successives nous suggèrent un type original Biterri. Cet ancien Biterri a possédé un homonyme dans les Pyrénées catalanes, près du cours du Sègre, l'actuel petit hameau de Beders (coord. Lambert, 556.250-6.200). 3

Michelena, "Las Antiguas consonantes vascas", Homenaje Martinet, p. 144.

ÉTYMOLOGIE TOPONYMIQUE DANS LA RÉGION PYRÉNÉO-MÉDITERRANÉENNE

215

Il apparaît en 839, dans l'Acte de Consécration de la Seu d'Urgell sous la forme Biterris ; le Capbreu de même date nous donne la forme vulgaire de l'époque, qui était déjà Beders. En 890, en 983, le même toponyme réapparaît dans les chartes transcrites par Alart 4 sous les formes Beders ou Baders, l'hésitation entre les graphies e et a tenant à l'apparition de la voyelle neutre. Sur la carte de l'I.G.N., ainsi que sur la géographie de Salsas,® la transcription adoptée est Badés; l'orthographe catalane officielle demeure Beders. Beders est le réprésentant phonétique de Biterris; Béziers offre quelques petites difficultés tenant au z et à la diphtongue ié. Il semble que la terminaison -erri ait été confondue avec le roman -ariu; par ailleurs, le t intervocalique, au lieu de s'arrêter en 4 5

Alart, Documents pour l'histoire du Roussillan. Albert Salsas, La Cerdagne Espagnole (Perpignan, 1899).

216

HENRI GUITER

occitan au stade d (vida, madur, etc.) est parfois arrivé jusqu'à z (espaza, cibaza, mezeis, etc.).6 Comment interpréter ce Biterri commun à Béziers et à Bedersl La partie erri nous semble représenter le mot basque signifiant "contrée, pays, ville, village". Quant à la première partie bite, nous croyons qu'elle est identique au dernier élément de désignations toponymiques anciennes du domaine catalan oriental comme Olorbite, Car cobite,... (actuellement Olopte, Carcolze,...), élément paraissant le même que celui des toponymes basques en -bide (type Iturbidé) avec le sens de "chemin route". 7 Biterri serait donc le "bourg de la route", désignation satisfaisante, du point de vue sémantique, pour Béziers qui n'a cessé d'être un nœud de communications, et aussi pour Beders, point de passage sûr avant que ne fût frayée la route nouvelle empruntant les défilés d'Isòvol. III. VALLESPIR ET ESPIRÀ

Le toponyme Vallespir désigne la haute vallée très encaissée du Tee, en amont du seuil de Palaldà (le terme n'a été étendu que plus tard à une division administrative, la sous-viguerie de Vallespir, qui correspondait sensiblement à l'arrondissement de Céret) ; il s'agit donc des deux cantons actuels d'Arles-sur-Tec et de Prats-de-Molló. Le nom â'Espirà est porté par deux villages, Espirà-de-Conflent, au pied des pentes septentrionales du Canigou, Espirà-de-YAgli au débouché de l'Agli dans la plaine côtière du Roussillon. Les premières mentions du Vallespir que nous trouvons sont : in ualle Asperi8 (814), monasterium Valle Asperii9 (817) ualle Asperia8 (820), in Valle Asperi9 (833), in ualle quae dicitur Asperia8 (844), in Valle Asperi9 (876 et 925), in loco qui Vallis Asperi uoeatur9 (968), calmas de Valle Asperi9 (1090). A vrai dire, nous voyons apparaître très tôt de rares formes à vocalisme différent, qui l'emporteront en définitive à la fin du Xle s. : in territorio ualle Aspirarne9 (832) in comitatu Vallespirii9 (965), in Vallespirii9 (1090). La forme initiale Valle Asperi donne Valle Aspiri parce qu'il y a eu umlaut dans des formes génitives comme Asperii-, c'est la forme dominante à la fin du Xe s. Mais dès la fin du Xe s. apparaissent des formes Vallespirii, sans doute parce que le a s'était confundu avec le e dans le timbre de la voyelle neutre. Cette dernière graphie l'emporte au Xlle s. Le phénomène d'umlaut a encore joué sporadiquement comme le montre Vallispirii10 (1227), mais cette dernière tendance a avorté. • Ronjat, Grammaire istorique desparlersprovençaux modernes, I, p. 196; II, p. 83. Alibert, Gramatica Occitano, p. 11. Bourciez, Eléments de linguistique romane, p. 154. 7 Guiter, "Les suffixes de localisation dans la toponymie des Pyrénées Orientales", Vile Congrès d'Onomastique, Florence. * D'Abadal, Catalunya Carolingia, II. ' Alart, Documents pour l'histoire du Roussillon. 10 Bonnefoy, Epigraphique roussillonnaise.

ÉTYMOLOGIE TOPONYMIQUE DANS LA RÉGION PYRÉNÉO-MÉDITERRANÉENNE

217

Le nom à*Espirà-de-Conflent apparaît en 953 in termino de Asperi,u puis en 974 Asperi,12 en 981 Villa Asperi13; mais au Xle s. le nom évolue, uilla Aspirano11 (1003), uilla de Spirano11 (1009), in Aspirano11 (1011), etc. Quant au nom d'Espirà-de-L'Agli, beaucoup plus tardivement attesté, ses premières mentions, sont locum quern uocant Aspirano11 (1130), S.M.e de Aspirano11 (1136), de Aspirano11 (1145-1142-1156), de Spira de l'Agli11 (1149) etc. Cependant en 1248 apparaît une forme isolée Villa Asperi.11 Reproduit-elle vraiment une forme ancienne non attestée précédemment? Est-ce un hypercorrection d'un scribe connaissant d'anciennes chartes d'Espira-deConflentl Le nom d'Espira-de-VAgli apparaît beaucoup trop tard pour que nous puissions faire sur son origine autre chose que des hypothèses ; on ne peut assûrer que les deux Espirà soient des toponymes identiques au départ. Restent le Vallespir et Espirà-de-Conflent pour lesquels un point de départ Asperi est hors de contestation. Nous proposons de l'expliquer par le basque Azperri "le pays sous le rocher". Le roman catalan n'accorde pas de valeur phonologique au s dorsal qu'il ne possède normalement pas ; d'autre part nous constatons que, dans les latinisations, le -rr- double est souvent remplacé par -r- simple; aussi bien Tite-Live que Pline écrivent Illiberis pour Illiberri. Des toponymes contruits sur Azpe "sous le rocher", existent au Pays-Basque; J. Caro Baroja (Materiales para una historia de la Lengua Vasca, p. 133) cite Azpeitia qu'il traduit par "bajo la pena". Peut-être faudrait-il encore verser au compte de Azperri le nom donné au balcon montagneux prolongeant vers l'Est le massif du Canigou, Els Aspres. Il peut évidemment s'agir du latin asperos; sémantiquement les deux étymologies conviendraient. Ici, faute d'attestations suffisamment anciennes, la plus grande prudence s'impose. IV. B A G U R

Bagur est un gros village d'Ampourdan, situé sensiblement à la latitude de Girona, et à deux kilomètres d'une côte rocheuse et découpée, qui décrit un demi-cercle autour de lui. Nous possédons peu de documentation de première main sur Bagur, car ce nom n'est pas cité dans les chartes collationées par Alart sous le titre de "Documents pour l'histoire du Roussillon", et il ne figure pas, non plus, dans les volumes de "Catalunya Carolingia" déjà publiés par R. d'Abadal. Nous ne l'avons trouvé que dans Marca14 ipsum castrum de Begur (1056). Nous avons eu aussi comme source d'information la "Guia de la Costa Brava" de Josep Pia, qui traite de Bagur des pages 217 à 224. "Los primeros vestigios históricos escritos sobre Bagur son de la època feudal", 11 Ia 13 14

Alart, Documents pour l'histoire du Rousillon. Alart, Géographie historique du Confient. D'Abadal, Catalunya Carolingia, II. Marca, p. 1106, CCXLV.

218

HENRI GUITER

nous dit-il en s'appuyant sur la "Historia del Ampurdán" de Pella y Forgas, qui était natif de Bagur. Par ailleurs il cite un phrase de cette histoire, où nous relevons: "Bagur o Begur, como hasta el siglo pasado se escribió, con la raiz ur o kur, cual si hubiera traído su nombre de la Palestina". Il ressort de cette citation que la forme attestée depuis l'époque féodale, celle des premières mentions, jusqu'au XIXe s. est Begur, en accord avec la citation de Marca. Or, la lecture de l'ouvrage de Caro Baroja "Materiales para una historia de la lengua vasca en su relación con la latina", nous fait apparaître à deux reprises des formes toponymiques en relation étroite avec Begur. P. 124, sur une bulle de Célestin III, datée de 1194 et déterminant l'extension du diocèse de Bayonne, figure: "Vallem que dicitur Baigur". Et p. 195, note 54, nous trouvons la série "Bigur en escritura del 980; Baigur en 1186, Baigueir en 1328; Baygueir en 1395; Vaygurra en 1446"; il s'agit là des formes romanisées du nom de Baigorri. L'identité entre le Baigur des Pyrénées occidentales et le Begur des Pyrénées orientales est absolue, et les deux toponymes ne peuvent être séparés; au groupe -ailatin ou mozarabe correspond le -e- catalan. Le o devenu tonique a subi le traitement général du o basque, qui est celui d'un o ouvert. Le voisinage d'un yod a entraîné sa diphtongaison, et le groupe vocalique complexe qui en résulte, se monophtongue ultérieurement en u. C'est là l'évolution du o de coxa (> cuixa), podiu (> puig), oculu (> ull), etc. Quoiqu'il en soit de cette évolution phonétique, étant donné que le Baigur du diocèse de Bayonne correspond sans conteste à Baigorri, la même étymologie peut être avancée pour le Begur du diocèse de Girona. Du point de vue sémantique, Ibaigorri "rivière rouge" est assez satisfaisant; Bagur s'étage sur le bord d'un ravin: "la peña tiene un color gris de sombra tocado por un hálito ferruginoso".15 C'est la variante préromane des nombreux Llobregat (< rubricatu), que l'on rencontre dans la même région comme noms de rivières. Nous sommes ainsi efforcé d'expliquer par le basque quelques toponymes préromans répartis dans un rayon d'une centaine de kilomètres autour de la vieille métropole d'Illiberri, qui portait, il y a vingt siècles, un nom presque identique à celui de villes basques modernes. Conciliant les exigences de la sémantique et celles de la phonétique romane, nous avons pu traduire : Andorra < *Ama-iturr(i)-a Béziers et Beders < Biterri ( Vall)espir et Espirà < Asperri Bagur < *Ibaigorri 15

Pla,

Op. cit.

= = = =

la "dix sources" le bourg de la route le bourg (ou le pays) sous le rocher. rivière rouge

ÉTYMOLOGIE TOPONYMIQUE DANS LA RÉGION PYRÉNÉOMÉDITERRANÉENNE

219

Nous pensons que de nombreux autres toponymes de la région pyrénéo-méditerranéenne sont justiciables de recherches identiques, sous réserve d'avoir pour eux des formes assez anciennement attestées, car l'usure phonétique rendrait parfois méconnaissables les noms de lieux usités au cours du premier millénaire.

EIN PERSONENNAMENBUCH FÜR BELGIEN, DIE NIEDERLANDE, LUXEMBURG, NORDFRANKREICH UND WESTDEUTSCHLAND (BIS 1225) M. GYSSELING Nachdem das Ortsnamenbuch der alten Niederlande veröffentlicht worden ist, stehen zwei weitere wichtige Materialsammlungen zur Frühgeschichte der niederländischen Sprache noch aus: Erstens die Publikation sämtlicher Texte in niederländischer Sprache bis 1300, nach dem Beispiel von Wilhelms Corpus der altdeutschen Originalurkunden. Dieses derzeit von J. van Cleemput geplante mittelniederländische Korpus ist schon eine gute Strecke vorangeschritten. Zweitens die Veröffentlichung eines Personennamenbuches als Gegenstück zum Ortsnamenbuch. Die Materialien dazu wurden ehemals gleichzeitig mit jenen zum Ortsnamenbuch gesammelt. Mit der Verzettelung derselben ist schon ein Anfang gemacht worden. Erst nach Vollendung beider Arbeiten wird eine umfassende Geschichte der altund frühmittelniederländischen Sprache auf fester Grundlage aufgebaut werden können. Sowie das Ortsnamenbuch, soll das Personennamenbuch sämtliche Personennamenbelege aus den Archiven Belgiens, der Niederlande, Luxemburgs, der Départements Nord und Pas-de-Calais und der ehemaligen Rheinprovinz enthalten und zwar bis 1225 für Originale, bis 1200 für nicht im Original erhaltene Texte. Angesichts der viel größeren Fülle der Personennamen, wird es aber wohl praktisch sein, sich auch für das 12. Jahrhundert bei allen reichlich belegten Namen auf Originale zu beschränken. Die Notwendigkeit einer Sammlung der ältesten Namenformen braucht kaum begründet zu werden. Ist es nicht reiner Dilettantismus, wie es z.B. in der Familiennamenforschung noch so oft geschieht, von der heutigen Form auszugehen, welche ja oft durch die überraschendsten Lautänderungen von der ursprünglichen Form getrennt ist? Bei der Sammlung der Namen kommt es an allererster Stelle auf die Zuverlässigkeit, d.h. die genaue Schreibweise und die Echtheit der Überlieferung, an. Die Erforderlichkeit derselben kann nicht genug betont werden. Deshalb wurde, wo möglich, immer auf die archivalische Überlieferung, und namentlich auf die Originale, wenn diese erhalten waren, zurückgegriffen. Auch in jüngster Zeit kann man immer wieder bei sonst bedeutenden Namensamm-

EIN PERSONENNAMENBUCH (BIS 1 2 2 5 )

221

lern und Namenforschern ein blindes Vertrauen in sämtlichen Textpublikationen und sämtlichen Überlieferungsstufen, wie schlecht und unzuverlässig diese auch sein mögen, feststellen. Allzuviele ältere und sogar jüngere Textpublikationen werden den sprachlichen Anforderungen nicht gerecht. Vor allem die Herausgeber aus vorigen Jahrhunderten legten auf die Genauigkeit der Schreibung der Namen, welche übrigens oft schwer leserlich waren, sehr wenig Wert. Fast sämtliche Namen sind in historischen Texten erhalten. Diese wurden von Historikern herausgegeben, denen nur der Inhalt, nicht die Sprachform am Herzen lag. Viele Publikationen wimmeln denn auch von Lesefehlern, vor allem wo es die Namen betrifft. Außerdem beruhen viele Publikationen nicht auf den Originalen, sondern auf Abschriften. Manche Herausgeber haben es sich bequem gemacht, indem sie nicht die oft schwer leserlichen Originale, sondern die schön und deutlich geschriebenen Cartulare benutzt haben. In andern Fällen standen zur Zeit der Publikation die Originale noch nicht zur Verfügung. Nebenher sei bemerkt, daß es den Herausgebern der vorigen Jahrhunderte noch weithin unbekannt war, daß die angeblich ältesten Urkunden oft Fälschungen sind. Je älter eine Urkunde sein soll, desto größer die Möglichkeit einer Fälschung. Diese von den heutigen Historikern voll anerkannte Tatsache wird von den Namensammlern im allgemeinen kaum beachtet. Es sei ausdrücklich hervorgehoben, daß Namen aus Fälschungen oder Interpolationen oft erst aus der Zeit der Fälschung stammen, obwohl sie auch einer andern, älteren Vorlage entnommen sein können. 1 In diesem Zusammenhang sei auch auf die Tatsache hingewiesen, daß Leibeigenschenkungen selten im Original, in den allermeisten Fällen nur in einem angeblichen Original, und zwar in einer Erneuerung, vorliegen. Hierin ist der Namenbestand meistens verjüngt und oft bedeutend erweitert worden. Aus alledem geht hervor, daß, wo kein Original vorliegt, die Angabe Kopie (oder Fälschung), sowie die Zeitbestimmung der Abschrift unbedingt erforderlich ist. Genaue Schreibung bedeutet, allerdings für jene älteste Zeit, auch Kursivierung der aufgelösten Abkürzungen. Am Kasus darf ebenfalls nicht geändert werden: steht der Name im Genitiv, Dativ, Akkusativ oder Ablativ, so soll das erwähnt werden. Jeder Zettel führt auch das Skriptorium oder die Kanzlei, wo der Text geschrieben wurde, auf. Der Name könnte ja von einem sprach- oder mundartfremden Schreiber 1

Die Frage der Zuverlässigkeit wird ausführlicher erörtert in: M. Gysseling, "Förstemanns Altdeutsches Namenbuch und das Toponymisch Woordenboek", Mitteilungen für Namenkunde, 9. Heft (1961/62), S. 3-11. Als Beispiel, wie unzuverlässig manche Cartulare in namenkundlicher Hinsicht sind, sei der Liber Traditionum der Genter Sankt-Peterabtei aus dem 11. Jahrhundert genannt. Mehrere darin aufgenommene Urkunden sind Fälschungen, nicht datierte Urkunden wurden mit falschem Datum versehen, Zeugennamen wurden anderen Urkunden entnommen oder einfach ersonnen, die Namenformen wurden weitgehend verjüngt oder verstümmelt. Siehe A. C. F. Koch, "De dateringen in het 'Liber traditionum sancti Petri Blandiniensis' van omstreeks 1035", Handelingen van de Koninklijke Commissie voor Geschiedenis, CXXIII (1958), S. 137-190.

222

M. GYSSELING

umgeformt worden sein. Bei der Drucklegung wird aber auf solche Angaben, wo sie nicht unbedingt nützlich sind, wohl verzichtet werden können. Bisher wurde das Ausziehen der Namen auf grund der archivalischen Überlieferung nur mit Hinsicht auf die Zuverlässigkeit erörtert. Es leuchtet aber ein, daß auch die Vollständigkeit nur auf diesem Wege erstrebt werden kann. Zumal in Frankreich ist nur eine geringe Zahl der Urkunden aus der betreffenden Zeit veröffentlicht worden. Das zweite Anliegen ist die Identifizierung der Namen. Diese ist besonders wichtig, aber auch überaus schwierig. Die Identifizierung der Personennamen ist aus verschiedenen Gründen unumgänglich. Erstens soll ein Personennamenbuch ein Hilfswerk für die Historiker sein. Alle Belege, die sich auf irgendwelchen Fürsten, Adligen, Würdensträger usw. beziehen, sollen zusammengetragen werden. Es kann nicht das Ziel sein, alle Erwähnungen z.B. des Namens Johannes in rein chronologischer Folge aufzuführen, sondern die einzelnen Namensträger hervorzuheben und die Namensformen, welche sie geführt haben, zusammenzustellen. Zweitens hat die Identifizierung statistischen Wert, nämlich für die Frequenz der Namen. Gewisse Würdensträger treten in zahlreichen Urkunden auf; Erwähnungen von kleinen Leuten sind selten. Die Belege, welche sich auf eine Person beziehen, sollen als eine Einheit gelten. Sonst würden seltene Namen, welche von einem einzigen aber hochgestellten Mann getragen wurden, als in jener Zeit geläufige Namen vorgetäuscht werden können. Drittens hat die Identifizierung der Namen sprachlichen Wert. Die Namensvarianten einer einzelnen Person, z.B. Voll- und Kurzformen, die Form aus der Volkssprache und ihre Übersetzung ins Lateinische oder Romanische, sollen zusammengetragen werden. Nur so kann man tatsächlich feststellen, welche Formen zueinander gehören und sich wechselseitig erhellen. Es ist aber eben die Identifizierung welche dem Namensammler die größten Schwierigkeiten bereitet. Die geistlichen Würdensträger z.B. behielten ihr erstes Amt nicht ihr ganzes Leben bei. Ein Mönch oder ein Kanoniker durchlief mehrere Stufen und konnte schließlich etwa Abt bzw. Bischof werden; in den einzelnen Urkunden tritt er aber nur in einer jeweiligen Funktion auf; seinen ganzen Lebenslauf festzustellen ist ein anzustrebendes aber keineswegs leicht zu erreichendes Ziel. Zu dieser Schwierigkeit gesellt sich jene, daß mehrere zusammen auftretende Leute, etwa zwei Familienmitglieder, oder zwei Mönche aus demselben Kloster, denselben Namen führen konnten. Sie auseinanderzuhalten, ist wünschenswert, aber oft sehr schwer. Es ist daher unerläßlich, nicht nur den Namen an sich zu verzetteln, sondern zugleich alles was seinen Träger identifizieren oder kennzeichnen kann: sein Amt, Beruf oder gelegentliche Funktion (z.B. Zeuge für den Grafen von Flandern), sein Wohnort oder der Ort wo er auftritt oder ein Besitztum hat, sämtliche Verwandtschaftsangaben, ob schon verstorben, usw. Diese Angaben sind übrigens auch in anderer Hinsicht wertvoll. Es ließe sich z.B. feststellen, daß ein Name an einem be-

EIN PERSONENNAMENBUCH (BIS 1 2 2 5 )

223

stimmten Zeitpunkt der Ober- oder der Unterschicht angehört. Eine geographische Verbreitung der unterschiedlichen Namen, Namensformen oder Namenbestandteile könnte sichtbar werden. Die Verwandtschaftsangaben beleuchten den wichtigen Aspekt der Namengebung im Gefüge der Familie: ob Stabreim, ob Variation, ob Nachbenennung? Berufsangaben können zur Deutung der Beinamen beitragen. Daran knüpft sich die Frage, in welcher Sprache diese Angaben mitgeteilt werden sollen. Das Namenbuch erstreckt sich über drei Sprachgebiete. Es wird wohl das angemessenste sein, die lateinische Terminologie, so wie sie in den Texten Verwendung findet, beizubehalten. Erstens wird dadurch eine gewisse Einheitlichkeit erreicht. Zweitens vermeidet man dadurch die Übersetzungsschwierigkeiten, welche an mehreren Fachausdrücken jener Zeit haften. Die Ortsnamen aber sollen nicht in der urkundlichen, sondern in der heutigen Form vorgeführt werden. Die dritte Aufgabe ist die Einordnung ins Namenbuch. Die Namen zerfallen in zwei wichtige, durchaus verschiedene Gruppen: Rufnamen und Beinamen. Ein einheitliches Ordnungsprinzip, das für beide Gruppen zutrifft, gibt es nicht. Eine Zweiteilung des Namenbuches drängt sich auf: Rufnamen und Beinamen. Bei den Rufnamen ist, nach dem Förstemannschen Beispiel, eine etymologische Anordnung nach Namengliedern vorzuziehen. Also z.B. sämtliche mit haim anfangende Namen, untergeordnet nach dem zweiten Namenglied, und dann nochmals nach einzelnen Namensträgern. Angesichts der vielen zeitlich und örtlich verschiedenen, im Alphabet oft weit voneinander abliegenden Formen eines Namengliedes, wäre ja eine Anordnung nach urkundlichen Formen undenkbar. Diese würde übrigens auch gegen das Prinzip der Identifizierung der Personen verstoßen: z.B.: Hludouuicus neben Ludouuicus, Walterus neben Gualterus, Willelmus neben Guillelmus. Allerdings tauchen dabei Schwierigkeiten auf. So ist die Etymologie der Namenglieder nicht immer eindeutig feststellbar: al im 12. Jahrhundert z.B. kann sowohl auf ald als auf apal zurückgeführt werden. Neben germanische treten auch nichtgermanische, insbesondere lateinische Namen auf. Eine Trennung nach Sprachen ist aber nicht angängig: bestimmte lateinische und sonstige Namenbestandteile sind ja in germanische Namen aufgenommen worden und umgekehrt (z.B. Clarbald, Colard). Ein einziges, nach etymologischen Gesichtspunkten gegliedertes Verzeichnis sämtlicher Rufnamen wird wohl das beste sein. In Zweifelsfällen werden Verweisungen unentbehrlich sein. Indizes der überlieferten Formen, mit Verweisung auf die etymologischen Formen, werden sich ebenfalls als sehr nützlich erweisen. Bei den Beinamen dagegen wird man wohl von den urkundlich belegten Formen ausgehen müssen. Allerdings werden, wo von einem Beinamen mehrere Formen vorhanden sind, auch hier Verweisungen unumgänglich sein. Daß das Endziel der ganzen Arbeit die Etymologie der Namen ist, braucht wohl kaum unterstrichen zu werden. Das Personennamenbuch ist eine reizende, aber schwere Aufgabe, und seine Vollendung gewiß keine Angelegenheit für morgen.

RECENT PROGRESS IN INTERNATIONAL STANDARDIZATION OF GEOGRAPHICAL NAMES R I C H A R D N. HALL

After nearly a hundred years of abortive effort the countries of the world are definitely moving toward a cooperative approach to the international standardization of geographical names. This is part of the generally new spirit of worldwide cooperation on many technical and social problems engendered in the charter of the United Nations and being implemented by numerous international and special agencies within that organization. The recent emergence of so many new nations has raised problems of geographical names that have called for attention at the international level. For example, in the past the specifications for the IMW (International Map of the World on the Scale 1:1 Million) recognized the responsibility of colonial powers for making maps in that series covering their colonies, and for the geographical names that would go onto those maps. In August 1962 the Economic and Social Council of U N (ECOSOC) sponsored a technical conference at Bonn to completely revise the IMW specifications. The new specifications for geographical names, adopted unanimously by the more than 50 nations at the conference are based on the responsibility of all nations for fixing their own names. The name specifications are as follows: As far as possible, the following principles shall be followed: (a) Countries producing IMW sheets of their own territory shall use geographical names standardized by their own national names authority. (b) Countries producing IMW sheets covering or including territory of another country shall use in such territory the names standardized by that other country. If the writing systems of the countries are the same, the map-producing country shall use the names without modification. Names standardized in non-Roman writing shall be converted into Roman letters by systems agreed upon by the country standardizing the names and the country or countries producing or collaborating in the production of IMW sheets. (c) Names of international features shall be in accordance with the usage of the producing country. (d) Other names, such as conventional, alternative, former or variant names may be added in parentheses at the discretion of the producing country. (e) The above general principles may be supplemented in accordance with decisions that may be taken by the Economic and Social Council or by appropriate bodies set up by the Council on the question of standardization of geographical names. (f) When the producing country considers it necessary, it may give in the margin: (i) a glossary of the principal generic terms occurring on the sheet, particularly when they are

INTERNATIONAL STANDARDIZATION OF GEOGRAPHICAL NAMES

225

abbreviated, with a translation into one of the official languages of the United Nations; (ii) an indication of the pronunciation of names either in the language of the producing country, or by means of the system of the International Phonetic Association. The idea of international standardization of names is not new; in fact it goes back into the last century. Current effort stems from the III International Congress at Brussels in 1949. Interest grew and the V Congress at Salamanca recommended that a commission be established on the international standardization of geographical names. Although there was some diversity of ideas as to ways and means, there was almost universal agreement that it would be to the advantage of all to have international name standardization and that it is possible to have it in large degree. When the Commission reported to the VI Congress in 1958, at Munich, the idea had become firmly established, and the way lay open for cooperation — not necessarily a smooth pathway but a passable one. ICOS has played an important role in nurturing the concept of international standardization to the point where the United Nations has now taken the initiative in the matter. ICOS was the logical organization to do this, for better than any other organized world group it was prepared to understand toponyms as phenomena and to relate this to standardization. Your influence in stimulating and clarifying national as well as international interest has been great. It is to be hoped that it will be continuing. During the 1950's several other international organizations followed ICOS in endorsing the aims of name standardization and cooperation as the way pf accomplishing it, notably the Pan American Institute of Geography and History, the International Civil Aviation Organization, and the Regional Cartographic Conferences sponsored by ECOSOC. As a result of this development, ECOSOC in 1958 passed a resolution requesting the Secretary-General to have prepared and to circulate to all governments and members of specialized agencies, a draft programme for achieving international uniformity in the writing of geographical names. This he did and requested comments. The response to the Secretary-General's request reflected a lively interest in the subject and a large measure of agreement. There was general acceptance of the propositions on which the draft programme was based: (1) that standardization of written forms of geographic names is possible if the impossibility of standardizing their pronunciation is accepted; (2) that international standardization must rest on the actions of national standardization authorities; (3) that an international alphabet with symbols for all sounds of all languages is impractical, and (4) that international conferences are necessary to develop common understandings and practical methods of cooperation. It is not my purpose, and would be impossible in the time allowed, to discuss the detailed problems of name standardization as they inevitably proliferate with more intensive study. The bulk of the work must be done at the national level. However, discussions at ICOS and other international meetings have made it obvious that talks

226

RICHARD N. HALL

between countries are as necessary for international standardization as the work at the national level. Without international or regional conferences, where problems are aired and uniform ways of dealing with them are agreed upon, international standardization of names would be plagued by all kinds of misunderstandings. Research and discussions to date show that many basic problems recur over and over in all countries of the world. In areas where name standardization is just being initiated much can be learned from the experience of others. In some cases the problems are more apparent to persons outside the area than to those living in the area. It follows that a comparison of problems and techniques between nations will be profitable beyond measure. Logically the United Nations was the best agency to coordinate and encourage international standardization after the initial agreement on fundamentals, and so the Secretariat of the United Nations, through the Cartographic Section, became the central clearing office for geographic names. Its function in this respect is to collect gazetteers and information concerning technical procedures that each nation has adopted for standardization of domestic names; to collect information on the techniques and systems used by each nation in the transliteration of the geographic names of other countries ; and to disseminate among Member Nations the information collected, utilizing existing United Nations periodicals wherever feasible. It does not seem feasible that the United Nations can or will publish and disseminate such large items as national gazetteers. The above points were spelled out in ECOSOC resolution 715 (XXVII) which also recommended that within budgetary limits the U N sponsor conferences and working groups in the interest of developing guiding principles for attaining uniformity in name processing procedures. The resolution went on to request the Secretary-General "To set up a small group of consultants chosen, with due regard to equitable geographic distribution and to the different linguistic systems of the world, from those countries having widest experience with the problems of geographical names: (i) To consider the technical problems of domestic standardization of geographical names including the preparation of a statement of the general and regional problems involved, and to prepare draft recommendations for the procedures, principally linguistic, that might be followed in the standardization of their own names by individual countries; (ii) To report to the Council at an appropriate session in the light of its discussion on the above points, on the desirability of holding an international conference on this subject and of the sponsoring systems. In due course the Secretary-General invited the member nations to send consultants and/or observers to a meeting of experts which took place at the Headquarters of the United Nations, New York, from 20 June to 1 July 1960. Eight countries took part either as working members or observers. Dr. Meredith F. Burrill of the United States was chairman of the group and Mr. André Pégorier of France the rapporteur. The Group of Experts brought together for discussion their own extensive experiences in place-name research, the ideas sent in by member nations to the SecretaryGeneral, and the results of the activities of "the United Nations specialized agencies —

INTERNATIONAL STANDARDIZATION OF GEOGRAPHICAL NAMES

227

the Universal Postal Union and the International Telecommunication Union — by regional intergovernmental organizations — the Pan American Institute on Geography and History and the Committee on Technical Co-operation of Africa South of the Sahara — by the two United Nations Regional Cartographic Conferences for Asia and the Far East, and by international scientific organizations, such as the International Committee on Onomastic Sciences and the International Organization for Standardization". The G r o u p spent one week in identifying, stating and selecting illustrations of problems inherent in national name standardization programs, and a second week in preparing recommendations on dealing with those problemd and in preparing a report in English and French that was adopted unanimously. Typical of the problems identified in the report (UN Document E/3441, Feb. 7, 1961, now published by U N in World Cartography, Volume VII) are: "How to determine the actual name and its correct writing; how to treat existing names from unwritten languages or from minority languages (written or unwritten) or from dialects and regional forms of the principal languages; how to choose between systematic rendition vs. retention of forms in being, when they differ; how to bring about local acceptance of nationally standardized names; what to do about duplication of names, and so on." The recommendations for the most part were suggested approaches to problems, the specific answers to questions usually being the prerogative of each country. On the question of calling an international conference on which ECOSOC had specifically asked advice, "the Group was unanimous in its concurrence that it is imperative to hold an international conference to study national and international problems involved, to exchange technical information and to reach agreement on concrete steps to be taken". As to timing, the Group suggested that the conference be held as soon as enough countries show real interest and activity in domestic standardization, and that to ascertain this interest the Secretary-General be asked to request reports by Governments within two years on the extent of implementation of the technical recommendations of the Group's report, and their views on the proposed international conference. The Group also suggested that "it would be useful to have a small advisory group composed of linguists, geographers, cartographers, and other principal users of geographical names to assist the Secretariat in the preparation of such a conference...". The Economic and Social Council on 27 April 1961 accepted the recommendations of the Group of Experts and by resolution 814 (XXXI) requested the Secretary-General to circulate the report to the member states for information and comment, and to request a report on the status of name standardization in each country, and views on the proposed international conference. The Secretary-General was to report within two years the results of this survey. That report was submitted by the Secretary-General to ECOSOC in February of this year as Document E/3718 and was taken up by ECOSOC at its 35th session in April. By May 1963 thirty-eight countries had responded from all corners of the

228

RICHARD N. HALL

world. I would like to discuss the stimulating responses in detail but will only say that many countries are actively considering the problem and many are taking definite action to do something about it. There are the ever present budgetary problems but it is encouraging to note that in more and more countries the business of place-name standardization is not just an academic exercise. Boards, Committees, and other forms of authority are being established to standardize names at the national level and ideas are being put forward on how to handle names in other countries. Not all of the communications arrived in time to be covered in the report, and in the editorial process some comments on the proposed international conference were inadvertently omitted. As a consequence, at the ECOSOC meeting the full extent of support for the conference was not appreciated, and the pertinent resolution suggested further clarification on this point. The resolution, 929 (XXXV), requested the Secretary-General "to draw up with the assistance of consultants, if required, a preliminary statement on the scope, nature and tentative agenda for such a conference". The Secretary-General was further requested to consult with Governments "on the desirability of convening such an international conference, and on the date, place and tentative agenda". The tentative agenda (see Appendix) and a statement prepared by the Chairman of the Group of Experts on The Nature and Scope of the Proposed International Conference on Geographic Name Standardization have both been sent out within the past few days by the UN. I should like to close my report with a look into the future as expressed by Dr. Burrill in some remarks made in his background paper on the proposed conference. I quote: "As in the Experts' Report, the collective findings of the conference are expected to be ways in which cooperative activities can be mutually beneficial, not involving requirements imposed on any country by any others. The individual's findings, new ideas to apply at home and new ability to recognize phenomena that also occur elsewhere, may well be more important than collective findings. It is sincerely hoped that no one will stay away from the conference because he thinks he knows either too little or too much. It is expected that persons from countries where little has been done have interesting and important observations to contribute, for these are places about which less is known. It is equally certain that the 'experts' will have much to learn as well as to say." He also pointed out that many of the international meetings, at which the international standardization of geographical names has been discussed, were concerned primarily with other things. The proposed international conference would be attended by those having responsibility and authority in their countries for name standardization, who have experience to contribute, or meaningful questions to ask, or problems to share, or all of these, and whose pursuit of a common international goal will be enhanced by knowing and respecting one another. I am sure that members of ICOS will do their share in implementing this most important step toward cooperation in the international standardization of geographical

INTERNATIONAL STANDARDIZATION OF GEOGRAPHICAL NAMES

229

names. You can best stimulate interest in your respective governments, if necessary, and attend the international conferences wherever possible.

APPENDIX: TENTATIVE AGENDA (for proposed international conference on geographic name standardization)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

Opening of Conference. Adoption of the rules of procedure. Election of officers. Report on credentials. Adoption of the Agenda. Organization of work. Reports by governments on the progress made in their standardization of Geographical Names. a) National Names Authorities b) National Map Publishing Agencies Review of methods and techniques used by various countries in the standardization of Geographical Names. Exchange of experience with problems identified in the Group of Expert's Report (E/3441). Correlation of national and international standardization. Broad consideration in the transfer of names from one writing system to another. Regional meetings among Governments having similar systems of writing. Evaluation of techniques in the light of the Conference discussions. Needs for and sources of technical assistance. Machinery for international exchange of information. Report of the Conference.

SIMILARITY AND IDENTITY BETWEEN NAMES OF SHOALS, REEFS AND HALF-TIDE ROCKS AT SEA AND NAMES OF WATERFALLS AND RIVERS P. HOVDA We all know that the poet often considers the ocean as though it were a living being. So does the fisherman, as well as the seaman. They regard the sea as a live thing, moving and sounding, a friend or an enemy according to its changing moods. Beyond the skerries, where the sea surges across the outermost half-tide rocks and shallows, the fisherman spends much of his life. He knows all the reefs and rocks and hidden shoals in the area. He knows the precise position of each of these hidden obstacles, even though to the uninitiated there is on the surface nothing to reveal their presence. Even when the sea is perfectly calm, the undertow can exert enough suction or pull for this to be just visible in the form of a slight swelling on the surface of the water, sufficient to warn anyone who has grown up locally. When stormy weather sets in, the hidden rows of jagged rocks seem to rise up in all their fury, so that where in calm weather it would be possible to fish small cod at a depth of 10-15 fathoms, the waves on the reefs can rear up many feet in the air as they crash around in stormy weather. The fisherman knows all about these reefs and half-tide rocks; he sees them and hears them. To him they are living beings, each behaving in its own special way. In his short but instructive article "Elvenavn og 0kenavn" (River Names and Nicknames), Magnus Olsen writes inter alia: "Rivers give life to a landscape, and together represents its greatest variety. Not two of them are alike, in the way they move, in their colour and sounds." 1 That is equally true of reefs, rocks, shallows and shoals along the coast. Not two behave in the same way; they vary in their colour and sound. This is reflected in the great scope and variety of the names that have been given to these topographical features. And, as we shall see, there is a considerable and remarkable similarity and identity between the group of names used to describe natural phenomena located off or along a coast, and names of waterfalls and rivers. The word fallgard to describe the outermost rows of half-tide rocks and reefs is defined by Ivar Aasen as "a row of rocks or small reefs in the sea". 2 In stormy weather the fallgard is almost like a mile-long, impenetrable fence, a fence (norw. gard or gjerde) barring the way, and also breaking the full fury of the open sea. A lot of these places in the fallgard have composite names, with the last part consisting of such words as -bae ("sunken rock"), -grunne ("shallow or shoal"), -flu ("half-tide rock"), -brake 1 2

Maal og Minne, 1926, p. 186. Repr. Norrone studier (1938), p. 50. Cf. also Norske Gaardnavne, XI, p. 426, under "Fedje".

NAMES AT SEA AND NAMES OF WATERFALLS A N D RIVERS

231

("where the waves crash"), -hause ("top of a rock"), -klett ("rock, cliff"), -stall ("pedestal-rock"), -rygg ("ridge"), -skalle ("top of a rock"), -tare ("rock where sea-weed grows"), etc. 3 The first part of the name will as a rule contain a characteristic (descriptive) element. In addition to the above can also be mentioned the word fall n., which merely tells us that the sea breaks at that particular spot, i.e. that the sea falls in breakers (norw. brott), an element which we shall find wide used in names all along the coast. It is also worth noting that the word fall is found in names of rivers and waterfalls. 4 I need here only mention a selection of non-compound names from this cycle of names of coastal tophographical phenomena of the type Glesen (describing the colour), Ryta (describing the sound) and Gjegla (describing the movement). Compound names of the type Storofsfallet will only be mentioned by the way of exception. Breaking seas and fall can be seen at a distance of several miles in clear weather, and names such as Kviten, Kvitingen, Kvitingane (kvit "white") can be found all along the coast. They merely tell us that the sea breaks white. Cf. names of waterfalls such as Kviten, Kvitingen. Blagrunnen (lit. "blue shoal") in the Langesundsbukta has nothing to do with the colour, as the actual shoal rock down below the surface of the water shows white. Nor is there any sign of dark rocks, as in the case e.g. of Blahausane north of Batalden in the County of Sogn og Fjordane. Blagrunnen on the other hand would appear to be dissimilation form of an original * Bragrunnen, compounded of the adj. bra ("quick"), which excellently describes this spot where the sea breaks quickly. Glana, sunken rock, off the southern point of the approaches to Egersund can be explained on the basis of glan f. ("lightening"), the verb glana ("to stare") and the verb gloa ("to glow"). Thus the name would suggest "something that clearly reveals itself" or "is easy to see". 5 Shoals and rocks with the name Faksen or the like are similes, the suggestion being that when the sea breaks the effect is similar to that of a fluttering horse's mane ( f a k s "mane"). This name is to be found all the way down the coast. Cf. in this connection names of waterfalls such as Faksefoss and the rivername Faksa.6 Some localities appear to have been given their name in overcast weather or during the darker part of the day. Many places where the sea breaks shine more brightly than others at night, and this fact is reflected in their nomenclature. North of Andenes in Troms lies the Gli'men shoal, and the very same name is to be found in two places north of Senja. A shoal close to the leads off Fedje in Nordhordland is also called Glimen. The name can be compared with the noun glim ("dazzling light"), the verb glima ("to shine very brightly"), Shetland glim, Swedish glim etc. Fishermen will admit that it is especially during the darker periods of the day that they generally steer a course with the aid of these places. Cf. Glimanfossen in the mountains between Setesdal 3

Cf. Hovda, Norske fiskemed, 1961, passim. Cf. NE (Norske Elvenavne), p. 45, Fallandi. I have also noted its use in Kvernfallet, Gjermundsfallet and Steinafallet. 5 Hovda, Norske fiskemed, p. 246. 6 ATE, p. 45. 4

232

P. HOVDA

and Ryfylke, probably an original particip name *Glimande.7 The same circumstances as in the case of Glimen also apply to the one-fathom-deep Skimla off Lono in Hordaland, cf. here skimla f. meaning a white board used for frighten the fish and the verb skimla ("to manage this skimla") with an /-derivative from skima. Cf. Skim, the name of a stretch of Lake Ottavatn. 8 In the Western Fjords and northwards as far as Vestfjorden in Nordland I have noted down several names of shoals and reefs such as Giesen, Glosan (pi.) to the verb glosa ("to shine"). It is likewise the gleam of light as the sea breaks that forms the basis of names such as Ljosbaen, Ljosbrotet, Ljostarane, Ljesbraken and Ljostarefallet at several places along the west coast and further north in Nordland, all deriving from the adjective Ijos ("-light, bright, shining"). 9 A rather uncommon name is Gieren, a minor (small) shoal which breaks white when it does break, west of Buahavet in Sunnflord. It may be compared with Gier, the name of a steep cliff at Stryn in Nordfjord. This name can be equated with gier n. ("shiny, smooth surface, ice surface"), cf. Old Norse gler-iss ("smooth ice") and Old Norse gier n. ("glass"). The same is due to the gleam of moisture on the rock and the icy coat that covers it in winter. The stream that runs down the cliff has been given the name Glera. Auditory impressions have also been responsible for many names. All along the coast may be found numerous little rocks and reefs called Braken, Brakane, etc., all situated in such a way that the sea constantly washes and plays round them, cf. the verb brake ("to crash"). Off S0rlandet and Mere I have noted Breken and Brekene as names of similar places, cf. the verb breka.10 Sound is also responsible for names such as Duraren to the verb dura ("to make noise") and Luren, cf. Old Norse lüdr ("a trumpet"), in several places. 11 This also applies to Dunsen in the name of a reef off Karmoy, and it is also used for the name of an islet where the sea breaks under a ledge in Helgeland. Cf. the verb dunsa from the noun dun ("roar") and the verb duna ("to roar"). 12 Klunka in Buahavet is a small half-tide rock with a somewhat feebler sound than others. It emits such a fine noise in fair weather, a local inhabitant stated. 13 Kaklaren (cf. the verb kakla, Dutch "kakelen", E. "cackle"), which occurs in several places, is also a fair-weather name; the noise it makes, is quite different when the sea breaks with great force. 14 Then we get names like Smellet, Smellane (cf. the verb smella "to bang"), Skriken (cf. the verb 7

C f . NE, p . 73 if., Gldma, Glit a n d Glitra. G . Indreb0, NI (Norske innsjonamn), I, p. 175, a n d NI, II, p . 162, Skimten. 9 C f . Ljos- in rivernames, NE, p. 146, Ljera. C f . H o v d a , Norske fiskemed, p . 284. 10 C f . NE, p. 21. C f . a l s o Brusen (a skerry), H j . L i n d r o t h , Skrifter utg. av Inst, for ortn. och dialektforskn. vid Göteborgs Högskola (SIOD), III, p . 18; T. K a r s t e n , Svettsk bygd i österbotten, p . 373, Brusbadan. 8

Duraren as the name of waterfall occurs in several places, likewise Lurfoss, which also may have a different origin s o m e places, cf. A . Holtsmark, Maal og Minne, 1946, p. 49 ff. 12 Dunfoss occurs in several places as well as Dynfoss, cf. Dyn- {Dun-), NE, p. 34. Cf. also I. Westman, Nyländska önamn, p. 101 Dyngaskär; T . K a r s t e n , Svensk bygd i österbotten, p . 373, Bullerbadan. 13 T h e name Klunkebekken (bekk "brook") occurs in several places. 14 Kakla is the name of a small brook in Suldalsheiane. 11

NAMES AT SEA AND NAMES OF WATERFALLS AND RIVERS

233

skrika "to shriek"), Skjellaren (cf. the verb skjella, Old E. "sciellan"), Skralen (cf. the verb skrala "to shriek"), Ryta (cf. Old Norse hrjota, Old E. "reotan"), Rytefallet, which occurs at several places. All these forms are easy to understand. 15 It is probably a sound too that forms the basis of the names Gausken and Gauskane, the former in Rogaland and the latter in Hordaland, from the verb gauska ("to boast, brag"), gausk m. ("a boaster"). There is an extended form in the verb gausa, of which gjosa is a mutated form. In these localities the sea, when breaking, is hardly such in appearance as to warrant any belief that there is some connection here with the basic meaning "to flow" (cf. on the subject of movement below), but I may be mistaken on this point. 16 Gjsesingen is the name of a rock that generally only shows a slight ground-swell on the surface of the water in fair weather, but where the sea breaks with great violence as soon as the water freshens. The name can be compared with Gjzsingen, a small cascading stream below Turtagra in Sogn. The name is most probably connected with the adj. gjaes ("very violent") and the Faroese verb gsesa ("to dash off madly"), and the verb gasa ("to gambol, play wildly"). The river-name Gjxsa in Norway (Norske Gaardnavne, IV1, p. 166) and in the Faroes, both with considerable falls, has often been associated with the name of the bird gas ("goose"), but without valid grounds. 17 West of Nord-Jieren I have noted down the name of a shoal God'I (Gollen), and in M0re there are three reefs with the name Golla.18 In all these places the sea breaks strongly and runs high, the noise being audible a long way off. Gender alone distinguishes these names, which can probably be associated with the verb gjalla, Old Norse gjgll f. and ggll f. ("boom, booming noise"). Cf. the mysterious river-name Gjgll in Grimnismal and Gylfaginning, as well as Gjallarbru in Edda and in Draumkvaedet. In Old Norse gjallr m. was furthermore a poetic word for the sea (E>ulur IV, Sn. Edda). The name can also be compared with the farm-name Agjeld in Nordflord {Norske Gaardnavne, XII, p. 495), which may be compared with an original river-name *AI(l)gella, which is also named after the sound involved, in common with Allgoya, the name of a torrent in Sogn.19 A common name for the sea churning, washing over, breaking on, seething round half-tide rocks and shoals as it beats against the shore, is brenning, from verb brenna (cf. latin fervere), cf. Low German branding ("the action of the sea breaking against the shore"), Icelandic brennubodi ("where the sea always seethes and boils"), and names such as Brenna, Brenningane, Brenna-, etc., which are to be found all the way 16 Cf. names of waterfalls such as Smellfoss, Skriken (Skrika, NE, p. 228), Skjellaren (Skjell-, NE, p. 219), Rynjaren (the rivername Sirynja, to the verb rynja ("to roar"), Rytefoss (the rivername Ryta in Ryfylke, to the verb ryta [Old Norse hrjota "to roar, growl"] Ryta and Rota, G. Indreba, NE, N o B [Name och Bygd] 1928, p. 162). Cf. Skvallerskaren, Hj. Lindroth, SIOD, III, p. 162, Knarraren ibid., p. 39; Snarken, Danmarks Stednavne, Bornholm, p. 523. 18 There is a fast-flowing river in Suldalsheane called Gauska; cf. Gausen further out. 17 Cf. inter alia NE, p. 87; G. Indreb0, NI, I, p. 73. 18 A. Slyngstad, Skjergardsnamn, p. 118; K. Kopperstad, Maal og Minne, 1922, p. 95. 19 For a different interpretation of Gjgll / Ggll see J. Sverdrup, "Elvenavnet Vefsn og andre norske elvenavne med n-suffiks", Maal og Minne, 1910.

234

P. HOVDA

up the coast. 20 Many authors have stated, among them Magnus Olsen, that names such as Melderen ("churning"), Meldrane (pi.), etc., Kverna ("quern"), and the like, derive their names from the sound involved. 21 While I would not deny outright that the sound may have something to do with the nomenclature, it is nevertheless the turning, whirling movement of the sea churning round and round that is characteristic of these places. In the case of Gryta, too, as a name for rocks and shoals it is the churning, seething movement of the sea which provides the basis for the choice of name. 22 It is of course only to be expected that the violent movement of the sea, breaking on all protuberances, and also the shape of the breaking seas have provided the basis for many highly diversified names. Anyone who has seen places such as Skvetta and Skvetten to the verb skvetta ("to splash"), Springen to the verb springa ("to jump"), Spretten to the verb spretta ("to bounce"), Sprinhoppen, Lauparen to the verb laupa ("to run"), Leikaren to the verb leika ("to play"), Pissaren to the verb piss a ("to piss"), Spruten to the verb spruta ("to spray"), Spretten to the verb spretta ("to bounce"), Springarane to the verb springa ("to spring"), Foysaren, where the water feyser or streams along instead of tumbling into seething cauldron, will realise how apt the names are. 23 Fausken, Fauskan (pi.) and Fauskane are names of rocks and shoals in Sogn og Fjordane, Sunnm0re, Romsdal, Nordm0re and Trondelag. The same kind of name is to be found for small reefs along the coast of Nordland. There are several farms named Fauske in Norway. This name is according to Norske Gaardnavne from Old Norse fauskr m. and fauski m., "which in Old Norse as now is used to describe a dried up, weathered tree". There is the added information that "the more frequently occuring names for rocks Fausken, Fauskan on the other hand require a different interpretation". 24 Norske Gaardnavne would like to explain Fauskevag in Trondenes, Troms, as based on a compound with the river-name Fauska, but the latter is also compared with fauskr m. "weathered tree". 25 There is of course little point in comparing names from the fringe of shoals off the coast with "weathered tree" or "rotten wood", or even with the river-name Fauska with the same explanation, a river-name which I too have inter alia noted down as the name of a steep cleft (with a small brook) on the bare side of a mountain in Sogn. The typical feature of Fausk- rocks is that they cause the 20

H o v d a , Norske fiskemed, p. 3 0 9 .

21

Magnus Olsen, Maal og Minne, 1920, p. 25; A . Slyngstad, Skjergardsnamn, p. 50ff.; Hj. Lindroth,

SIOD, I I I , p. 4 9 . 22

H o v d a , Norske fiskemed, p. 196. T h e river-name Gryta usually takes its name f r o m the stony

bottom; however, Grytefoss at Hjelmeland in Ryfylke, is named after the seething in the pool below the falls. The old name of the river is Punta. 23 Cf. inter alia A . Slyngstad, Skjergardsnamn, p a s s i m ; Hj. Lindroth, SIOD, III, passim. Cf. river a n d w a t e r f a l l n a m e s s u c h a s Skvetta, Skvettefoss, Springfoss, Spretten, Laupsfoss, Pissaren, Spruten, Springaraa, Feysaren. C f . inter alia Skvatten a n d Sprutaren, T . K a r s t e n , Svensk bygd i Osterbotten,

p. 447. 24 25

Norske Gaardnavne, X I I I , p . 1 4 1 ; X V I , p. 2 2 5 ; II, p. 332. Norske Gaardnavne, X V I I , p. 1 7 ; NE, p. 4 7 .

NAMES AT SEA AND NAMES OF WATERFALLS AND RIVERS

235

sea to break violently, even though the actual shallow is smaller in area. Slyngstad, too, has pointed out this in his work on Sunnm0re, 26 where he has tried to derive these names from the verb foysa, an active verb meaning "to propell something with speed and noise" (Aasen, Norsk Ordbog) and the intransitive verb foysa "to seethe or boil over, swell, rear up, hurl o.s. into the air" (Ross, Norsk Ordbog). The verb foysa is derived from the Germanic *fausian with mutation to *fus- which we find in the verb fusa "to stream forth violently, stream forward with a rushing sound", cf. L o w German fusen "to rush oif", Shetl. fuster "foaming water at the bows". In our name(s) the fc-derivative from fusa gives an exact meaning, and the same applies also to the rivername Fauska in Sogn and Trondenes, and likewise Foska in Surendalen in Nordmere. 2 7 They are made up in the same way as Gauska from gausa and other well-known rivernames with ^-derivatives. Cf. in this connection Gausen in names of reefs and shoals in several places, from the verb gausa, gaus m., with mutation from gjosa.28 Skulken, off Ona in Romsdal, can be compared with the verb skulka ("to swing up and down, lap, splash") and skulk m. ("lapping"), cf. Icelandic skulka ("to rear up"). A t some remove the word is connected with the verb skvala. We also find ^-derivatives in Sulken and Solken in Rogaland and Hordaland, the former probably from sulla ("to gambol") and the other from solla and soli n. ("wallow"). (In Rogaland there are a few mountains with the name Sulken, ^-derivatives of the pret. of the verb svella ["to swell"].) There are no grounds for associating these names with the verb sulka ("to dirty"). 29 Gloyparen, west of Karmoy and west of Batalden in Sogn og Fjordane, is a reef between two shoals, and the name tells us a great deal of the way in which the sea breaks. The sea is first drawn together, and then as it were pushed down into a hollow, cf. the verb gloypa ("to swallow"). 30 I have also noted down the name Svelgen for reefs at various points along the coast. The name is also used about narrow sounds and for waterfalls. 31 Gjevletaren, north-west of Grip, is a name that is probably connected with the verb geivla ("to toss back and forth"). The name would thus be derived from the motion of the sea. North of Smola is a well-known light-house called Hauggjegla, and west of Edoy is a dangerous sunken rock called Gjegla, while still further south are a number of shoals called Gjeglene. The motion of the sea breaking at the two last-mentioned places is almost circular, and the name could probably be associated with the verb geigla ("to swing, sway"). Off Skarvagen in B0, Vesteralen, is a dangerous shoal called Svissaren, which has given its name to Svissarleia, the channel leading in to the harbour. The name is con26

A . Slyngstad, Skjergardsnamn, p. 111. F0skaen, NE, p. 47. 28 Cf. the river-name Gausa, NE, p. 66, and the waterfall Gausen. 29 Cf. the river-name Sulka, which is a flood river and carries a great deal of sediment and mud with it. There are thus two possible interpretations of this name. 30 Cf. the waterfall-name Gloyparen. 31 Cf. H o v d a , "Fossenamn", Maal og Minne, 1945, p. 101. 27

236

P. HOVDA

nected with the verb svissa ("scurry back and forth"), which actually describes the movement of the sea very graphically. The sea breaks on one side, and then breaks back one and a half time more, so that the name is really very apt. Kaura is the name of a shoal off the coast of Nord-Trandelag, and a little further north lies a rock with a light-house on it, also called Kaura. In Trandelag and along the coast to the south they use the word kaure m. to describe curly wood shavings (Norw. krull). In Gudbrandsdal, Inntrendelag and Orkdal they use the word kare to describe curl (knot) on the thread. Connected with kaure m. is also the verb kaura to curl, to blow soft just with a little curling on the surface, cf. Swedish dial, kara with the same meaning. In S0rlandet and South-west Norway they use the verb kara and the noun kare m. about "faint puffs of wind". In our names it is obviously the "whirling movement" which provides the basis for nomenclature. Cf. in this connection the Icelandic fishing grounds Galmur, from galma f. "curl, bight", and the verb galma "to curl, to move out of position". There is a strong current and difficult conditions on the fishing bank in question. What is here submitted is a selection of names I have personally noted along the coast. Many of these names are to be found on charts and maps, and a careful study of them will probably provide a great deal more material of the same kind. This would, however, not give one any idea of the way the sea 'behave' in the localities concerned. In all place-name research, as we know, local knowledge is highly important.

FORMATIONS DIMINUTIVES DANS LA TOPONYMIE ROUMAINE J. IORDAN

Comme plus ou moins partout ailleurs, la toponymie de mon pays est très riche en formations diminutives. Une explication de ce fait, valable pour n'importe quel endroit du globe, doit être, je pense, cherchée dans la pauvreté de la terminologie toponymique par rapport à la richesse du vocabulaire proprement dit. On pourrait y ajouter, subsidiairement l'intervention de l'élément affectif, qui constitue un trait caractéristique du langage populaire. Il est vrai que cet élément joue un rôle tout aussi grand dans chaque création linguistique qui s'y prête. Mais, étant donné les possibilités de beaucoup plus réduites du vocabulaire toponymique dont j'ai déjà fait mention, l'affectivité y a trouvé des conditions très favorables pour se manifester. En dépit du fait que théoriquement il n'y a pas des différences entre les diverses langues considérées sous ces deux aspects, la réalité ne se présente pas partout d'une manière identique, voire même pareille. C'est que les moyens dont disposent les langues pour former des diminutifs diffèrent beaucoup de l'une à l'autre. Le roumain jouit à cet égard d'une situation tout à fait exceptionelle, du moins dans le domaine roman. A côté des suffixes diminutifs, assez nombreux, transmis directement du latin, il a reçu, au cours de son évolution une grande quantité de mots étrangers, en premier lieu slaves, parmi eux des formations diminutives assez nombreuses, dont on a extrait les suffixes. C'est pour cela que les possibilités du roumain de former des diminutifs dépassent de beaucoup celles des autres idiomes romans. Nous allons voir, ce qui à première vue peut paraître très curieux, que la toponymie roumaine possède des formations diminutives non seulement inexistantes, mais aussi, à ce qu'il semble, impossibles dans la langue habituelle. Ça veut dire que les sujets parlants jouissent d'une liberté plus grande lorsqu'il s'agit de désigner un lieu ou une localité que dans le cas d'un objet quelconque. La source de cette liberté est, à mon avis, la pauvreté de la terminologie toponymique dont j'ai parlé tout à l'heure: en l'absence d'un mot proprement dit, on se contente, pour ainsi dire, avec une formation identique, quant au thème, à une autre déjà existante, en y ajoutant un suffixe dérivatif à valeur diminutive. En dehors des diminutifs authentiques, qui ne diffèrent pas de ceux du langage courant, il y en a d'autres, assez peu nombreux, dont la forme seule permet de les considérer comme tels. Quant au sens, ils n'ont rien de "diminutif", ce qui résulte très clairement du fait qu'en général il s'agit d'une rivière qui traverse une ville ou coule

238

J. IORDAN

non loin d'elle. Dans ce cas, la "diminutivisation" veut dire "proximité", éventuellement "ressemblance". Le fait a été constaté et discuté par divers spécialistes, dont je me limite à citer P. Lebel, "Les noms de lieu diminutifs de cours d'eau" (Romania, LXI, pp. 483 suiv.), qui parle dans des cas similaires à celui invoqué par moi même de "diminutifs de voisinage" et, avant lui, A. Vincent, "Les diminutifs de noms propres de cours d'eau, spécialement dans le domaine français" (Revue belge de philologie et d'histoire, IV, pp. 35 suiv.) et "Les noms de cours d'eau diminutifs de noms de lieux, spécialement dans le domaine français" (ibidem, VII, pp. 21 suiv.). A côté de ces diminutifs, qu'on pourrait nommer formels, dans le sens que c'est seulement du point de vue de la forme qu'ils ressemblent aux diminutifs proprement dits, il y a une dernière catégorie, différente et de l'une et de l'autre, par le fait qu'ils sont le résultat de l'action analogique, c'est-à-dire d'un accident phonétique et morphologique à la fois, qui leur a donné un aspect apparemment diminutif. Dans ce cas nous avons affaire à des pseudo-diminutifs. Après ces considérations d'ordre général je vais discuter une série de toponymes appartenant à chacune des catégories mentionnées. Je commence avec les diminutifs véritables, qui sont des appellatifs qu'on ne rencontre pas toujours comme tels dans le vocabulaire courant. Un autre trait caractéristique de ce groupe ce sont le nombre et la variété des formations ayant un thème identique. Je m'arrête pour le moment à ces derniers qui présentent du point de vue linguistique le plus grand intérêt. De caprâ "chèvre" on a Câprioara et Câpriorul ( < lat. capreolus), Câprigoara, Caprita et Câpruta; de cetate "cité" ( < lat. civitate): Cetâteaua,1 Cetâtelul (forme apparemment masculine du précédent), Cetâtica, Cetâtuia; de deal "colline (grande)": Delcelul (< delucel, avec la syncope de -u-), Deluçelul, Delutul et Deluta; de fîntînâ "source (d'eau)", Fîntiioara, Fîntîneaua (et surtout le pluriel Fîntînelele); Fîntînita ; de gaurâ"troue": Gâuricea (et le "masculin" Gâuriciul), Gâurifa; de munie "montagne": Munteorul (et Monteorul), Munticelul,2 Munticul, Muntiçorul(et le pluriel Muntîçoarele), Muncelul,3 Muscelul;4 depasare "oiseau; (anc. et dial.) moineau": Pâsârei, Pâsâruia, Pâsâruica; de piatrâ "pierre": Pietriceaua (et le "masculin" Pietricelul), Pietricica f de plai "plateau élevé; plaine": Plâieful, Plâi§orul, Plâiutul; de plop "peuplier": Plopsorul, Plopitul; de runc "terre (nouvellement) défrichée" : Runculetul, Runcu§orul, 1

Celui-ci pourrait être le réflexe direct du lat. civitatella, variante expressive non attestée, mais probable de civitatula, comme le prouvent catellus — catulus, vitellus — vitulus etc. D'après REW, 1959, ital. cittadella ( > f r c . citadelle, esp. ciudadela, portg. cidadela) serait un dérivé roman, qui présente tout de même des difficultés ; c'est pour cela que j'incline à le considérer comme un continuateur de *civitatella. 2 Diminutif en -el de muntic (voir le toponyme suivant), lui-même un diminutif. 3 D u lat. monticellus, transmis à la majorité des langues romanes (REW, 5670). 4 A la même origine que le précédent, avec des modifications phonétiques assez complexes, mais conformes au système du roumain: plur. monticelliest devenu munficei, puis munfcei (avec la syncope de -i-), mufcei (n a "disparu" en nasalisant la voyelle précédente), muscei (( = ts>s par dissimilation à c(e)=ts), d'où sing. analogique muscei. 6 La ville Piatra (nord-ouest de la Moldavie) est située aux pieds de la montagne Pietricica. Cette situation rappelle celle des rivières qui coulent près ou à travers d'une ville (v. plus loin).

FORMATIONS DIMINUTIVES DANS LA TOPONYMIE ROUMAINE

239

Runcurelul; de ulm "orme": Ulmetul, Ulmugorul, Ulmuletul; de vale "vallée": Vîlcica (et surtout le pluriel Vîlcelele), Vâlioara, Vâlisoara, Vâliuta, Vâluga, Vâluta. Non seulement les substantifs, mais aussi les adjectifs devenus toponymes présentent des formations diminutives, ce qui n'est pas du tout surprenant, parce que leur fonction est substantívale et par conséquent ils sont traités comme les substantifs proprement dits: Adîncâfeaua, diminutif de Adîncata (< adîncat, -â "creusé, profond"); Ascuncelul, diminutif à forme hypercorrecte (avec c pour s < s suivi d'un i) de Ascunsul, tous les deux noms de ruisseaux ( < ascuns, participe passé de ascunde "cacher") ; Bûlânelul, nom de deux collines, diminutif de Bâlanul, nom de deux ruisseaux dans la même région ( < bâlan "blond"); íntuneca¡ei, diminutif (pluriel) de întunecat "ténébreux"; Sârâ(elul, Sârâtica, Sârûtuica < sârat "salé". Les noms propres dans le sens strict du terme (noms de personne ou de lieu, indépendamment de leur provenance étymologique, qui pour les sujets parlants ne compte pas, parce qu'elle est inconnue) sont traités de la même manière que les appellatifs. P.ex. : Abrâmut, diminutif de Abram (ou Abramul de Sus), villages situés dans la même région ( < Abrahám en hongrois, 6 devenu dans le parler des Roumains Abram, avec la perte de h, comme dans Mihalache > Mialache, et la contraction des deux a en contact) ; Bâlescutul, ramification de Bâlescul,1 montagne (cf. plus loin les diminutifs noms d'eau du type Buzeielul, Dunârifa, etc.); Ploiegtiori, diminutif de Ploie§ti, ville bien connue surtout comme grand centre de l'industrie pétrolière; Predelegul, diminutif de Predeal, station climatérique dans les Carpathes (à 1000 m. d'altitude); Sâtmârel, diminutif de Satu-Mare? On peut mentionner ici aussi Tâtâru§i, Tûtâruf et Tâtârâi, diminutifs de tâtar "Tartare". La conscience des sujets parlants que dans des cas comme ceux-ci il s'agit de formations diminutives mène quelquefois à une modification des toponymes très intéressante du point de vue strictement linguistique. Elle consiste dans l'emploi du thème déterminé par l'adjectif mic "petit" au lieu ou à côté du diminutif. En voilà quelques exemples: Balâurelul ou Balaurul Mic, nom d'une ramification de la montagne Balaurul (< balaur "dragon"); Bulimândrelul ou Bulimandrul Mic, montagne située dans le voisinage de Bulimandrul et de Bulimandrul Mare,9 montagnes eux aussi; Tâtâruful ou Tâtarul Mic (v. plus haut). Il y a des cas où le diminutif apparaît à coté de et en opposition avec son thème 6 Les toponymes en question appartiennent à la Transylvanie, où vit une importante minorité nationale d'origine hongroise et où, jusqu'en 1918, la langue officielle de l'administration a été le hongrois. 7 Nom de personne (cf. le suffixe anthroponymique -escu, très fréquent en roumain). 8 G. Weigand, dans Balkan-Archiv, IV, pp. 178-179 considère ce toponyme comme produit d'une étymologie populaire de Satmar ( > germ. *Satmar = Sato + mar: pour la partie finale, cf. Dietmar, Reinmar, etc.). 9 Le rapport chronologique, si l'on peut s'exprimer ainsi, entre ces trois toponymes doit être le suivant: on a désigné d'abord une des montagnes en question (peut-être le massif tout entier) avec le nom Bulimandrul et on a appliqué ensuite celui-ci aux montagnes voisines, en ajoutant les épithètes mic "petit" et mare "grand" pour éviter les confusions. Il n'est pas possible de décider si dans le cas de la double dénomination c'est la syntagme Bulimandrul Mic ou le diminutif Bulimândrelul qui a précédé l'autre.

240

J. IORDAN

accompagné de mare "grand" : Giorocelul et Giorocul Mare. Cet exemple s'explique, comme quelques uns des précédents, par la conscience des sujets parlants qu'un diminutif veut dire, du point de vue sémantique, la même chose que son thème plus l'épithète "petit" et qu'il s'oppose ou peut s'opposer à un augmentatif qui consiste dans un syntagme ayant comme terme principal le thème en question et comme déterminatif l'adjectif "grand". Les choses se compliquent parfois d'une manière tout à fait inattendue : à coté de Afinita, diminutif de àfinâ "baie de l'airelle" (nom d'une montagne), on rencontre dans la même région Afinicelul Mare (ruisseau), qui surprend par le fait qu'il est un diminutif de Afinita, accompagné par l'épithète "grand", comme si l'on voulait "neutraliser" le caractère diminutif de la formation. Il faut supposer qu'il y a ou qu'il y a eu encore un ruisseau Afinicelul (éventuellement Afinicelul Mie), que l'auteur de la collection en question n'a pas enregistré ou qui n'existait plus au moment où celle-ci a été rédigée.10 Parmi les toponymes discutés jusqu'ici il y a quelques uns qui posent des problèmes d'ordre morphologique concernant le genre gramatical. C'est, entre autres, le cas de Cetäfelul, diminutif masculin du féminin cetate (en réalité, il s'oppose au diminutif féminin Cetâfeaua, comme vitelul "veau" au féminin vi(eaua), Deluta, féminin de deal (à côté de et en opposition avec Delutul, masculin), Gäuriciul, masculin — Gàuricea, féminin ( < gaurä, féminin), Afinicelul (Mare) masculin, diminutif de Afinita, féminin, etc. A ajouter Ampoifa, diminutif de Ampoiul, toponyme "inexplicable" du point de vue étymologique (et non seulement pour les sujets parlants). La toponymie roumaine possède un nombre considérable d'exemples pour ainsi dire aberrants en ce qui concerne le genre grammatical. Je m'en suis occupé dans un article spécial,11 en arrivant à la conclusion que la nécessité d'éviter toute possibilité de confusion est ressentie plus fortement que la nécessité de respecter les règles de la grammaire, c'est-à-dire la structure grammaticale. On a vu que certains toponymes à forme diminutive désignent, dans le cas des montagnes, par exemple, des ramifications de celles-ci. (Cf. Bäläurelul, Bulimändrelul déjà mentionnés etc.) On procède de la même façon et, à ce qu'il semble, plus souvent avec les ramifications des rivières ou avec leurs affluents. En voilà des exemples: Amäräzuia, deux affluents de Amäradia; Birläzelul Vechi, affluent secondaire de Bîrladul; Buzäielul, affluent de Buzâul; Buzeielul, nom d'une ramification, et Buzeielul Sec, nom d'une ramification et de deux affluents secondaires de la même rivière Buzäul-, Dunärita, petite ramification de Dunârea ( = le Danube) et ruisseau qui lie le lac Greaca et Dunârea; Jieful, ramification de Jiul (prononcé anciennement et, dans les parlers populaires de la petite Valachie, aujourd'hui même, Jiiul); Milcovelul affluent de Milcovul; Prutetul, nom d'une ramification de Prutul et d'un ruisseau qui est un affluent secondaire de cette même rivière. 10 Nous sommes dans une région montagneuse, où les petits ruisseaux "disparaissent" facilement par manque d'eau ou par infiltrations. 11 "Genusunregelmässigkeiten in der rumänischen Toponomastik", Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, LXXIX (Sonderband), 1957, p. 232-246.

FORMATIONS DIMINUTIVES DANS LA TOPONYMIE ROUMAINE

241

Les diminutifs appartenant à la dernière catégorie ne désignent pas toujours des ramifications ou des affluents des rivières en question. Presque tous s'appliquent aussi à de petits lacs ou marécages nés, en général, à la suite des inondations des rivières dont ils portent le nom sous sa forme diminutive. C'est notammement le cas de Buzeielul, qui apparaît dans le "Grand Dictionnaire Géographique de la Roumanie" plus de quinze fois. Il y a des situations où le diminutif s'explique par le simple fait que le ruisseau, la vallée (avec un peu d'eau pendant la saison pluvieuse ou à la fin de l'hiver, quand la neige fond) ou le lac se trouve dans le voisinage, d'ailleurs parfois assez lointain, de la rivière dont le nom est cependant très connu dans la région respective.12 Ce phénomène présente beaucoup d'intérêt sous le rapport linguistique : il montre que le nom de la rivière est devenu, dans ces circonstances spéciales, un appellatif, ayant le sens de "ruisseau, lac, marécage". C'est de cette façon que s'explique l'emploi comme apellatif du nom de la rivière même sous sa forme originaire : Dunäre, Prut etc. signifient dans les régions où ils sont très familiers, à cause de leur présence permanente dans la vie des habitants, «rivière», «lac» etc., c'est-à-dire "endroit avec de l'eau (en grande quantité)". 13 Au cours de la discussion d'ordre théorique avec laquelle j'ai commencé mon exposé je me suis arrêté, un moment, aux hydronymes à forme diminutive ayant comme point de départ le nom d'une localité (ville ou village) qu'ils traversent ou dans le voisinage de laquelle ils coulent. La toponymie roumaine nous en offre aussi des cas, assez peu nombreux, mais d'autant plus intéressants. Les voilà. Bucovelul, petit ruisseau à l'est du village Bucovul; Bucure§tioara, nom d'un ruisseau, disparu aujourd'hui, qui coulait dans le voisinage de Bucure^ti; Craiovifa, marécage situé sur le territoire de la ville de Craiova; Tecucelul, ruisseau qui traverse la ville de Tecuci; Vasluietul, ruisseau qui traverse la ville de Vaslui. Les deux derniers exemples sont très clairs du point de vue qui nous intéresse ici. Au début il y avait seulement les ruisseaux et ils s'appelaient respectivement Tecuci et Vaslui. Les villes (ou plutôt les villages, devenus ensuite des villes) ont été fondées après et, comme il arrive très souvent, ont reçu les noms des rivières avoisinantes. Pour éviter une confusion qui pouvait avoir parfois des conséquences désagréables, on a formé des diminutifs destinés à désigner non pas les créations récentes, c'est-à-dire les villages, mais les ruisseaux, parce que le facteur humain a été considéré, comme de juste, plus important que l'élément strictement matériel. En ce qui concerne Vaslui, les choses se sont passées telles que je les présente ici (voir la discussion faite par G. Weigand, dans XXVIXXIX. Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache zu Leipzig, p. 99). Il est très probable que le procès historique et linguistique a été le même pour Tecuci, si l'on tient compte de l'étymologie de ce nom, dont le thème est slav. tek- "couler" : on a nommé Tecuci (= l'eau qui coule, c'est-à-dire = la rivière) le ruisseau et ensuite le 18 Cf. Birlädelul, nom d'un petit ruisseau, qui prend sa source dans un ancien département dont la ville de résidence s'appelle Bîrlad, comme la rivière même. D'ailleurs le cours supérieur de celle-ci porte lui aussi le nom de Birlädelul. 13 II conserve sa signification initiale seulement quand il s'agit de la rivière en question.

242

J. IORDAN

village (ou la ville) qu'il traversait. Il faut invoquer de nouveau la pauvreté (relative, bien entendu) de la terminologie toponymique, sur laquelle j'ai insisté ci-dessus: en l'absence d'un autre moyen d'éviter l'homonymie, on a choisi la forme diminutive pour la rivière et la forme primitive pour la localité. Ce n'est pas seulement la toponymie qui connaît des cas pareils. Le vocabulaire courant de la langue procède de la même manière, ce qui n'est pas pour surprendre, bien au contraire, si l'on n'oublie pas que, au début de leur existence, les toponymes sont tous sans exception des appellatifs et, par conséquent, ils se conforment, doivent se conformer aux normes de la langue où ils ont pris naissance. 14 Cf. par exemple fr. corset (diminutif de corps), œillet (< œil), roum. albastrifâ "bluet, barbeau" ( < albastru "bleu"), clopotel "violette marine" ( < clopot "cloche"), topora.§ "violette" ( < topor "hache") etc. On pourrait nommer (peut-être on les a déjà nommées) ces formations des diminutifs de ressemblance, c'est-à-dire de "voisinage" dans le sens abstrait du terme. Il me reste à dire quelques paroles sur la dernière catégorie de toponymes diminutifs, que j'ai qualifié de pseudo-diminutifs. Tous (ou presque tous) sont d'origine étrangère, notammement hongroise, qui, pendant le procès d'adaptation au système linguistique roumain, ont subi des modifications assez profondes d'ordre phonétique et morphologique. Nous avons d'abord la série, assez riche, des toponymes en -oara : Feldioara, Sighigoara, Timi§oara, Uioara etc., dont la finale, identique du point de vue formel au suffixe d'origine latine -oarâ (< -eola, -iola),15 est le mot hongrois vâr "château, forteresse". Viennent ensuite des cas isolés, comme Adâmu§ et Alecuç, qu'on retrouve aussi seulement en Transylvanie et qui sont, tout comme les précédents, de provenance hongroise: Adâmos et Elékes, dont la finale a été assimilée au suffixe roumain -u§. Ces noms de lieux ne sont pas des diminutifs du point de vue étymologique. Quant au sentiment linguistique des sujets parlants, ils ne diffèrent aucunement des diminutifs proprement dits. Leur assimilation a été souvent facilitée par le fait que le thème existe en roumain: cf. Timi§, toponyme, Adam et Alecu, anthroponymes. J'espère que les exemples qui précèdent et qui représentent seulement un pourcentage très réduit de la richesse toponymique roumaine en ce qui concerne les formations diminutives confirment la justesse des considérations d'ordre général énoncées au début de ma communication.

14 Avec le temps, beaucoup d'entre eux deviennent des noms propres dépourvus de toute signification lexicale proprement dite, parce que on a "oublié" leur origine, c'est-à-dire leur étymologie. A partir de ce moment ils sont des "relictes", des mots "isolés" dans le système de la langue en question. 16 Cf. Càprioara, mentionné plus haut (