Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists: Volume 2 [Reprint 2021 ed.] 9783112578063, 9783112578056


248 16 282MB

German Pages 912 Year 1991

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Inhalt Band 2 / Contents Volume 2
Section 5: Syntax und Semantik/Syntax and Semantics
On Language Processing Cues in Finnish
Accounting for Usage in Ambiguous Sentences
Which Depth do we Need in Semantics?
On the Role of Noun Phrases in Texts
Zum konfrontativen Vergleich deutscher und englischer Kausalzeichen
Zur Dialektik von Lexikalisierung und Syntaktifizierung
Was ist die Bedeutung?
Distribution of Modifiers on Quantifiers
Componential Semantic Analysis of B(iblical) H(ebrevv) Verbs (N-T-N and M-N-c)
Performative Analysis Revisited: A Solution of the Performadox
Negation and the Bridge Effect in Japanese
The Cognitive Grammar of Causative Constructions in German and English
On the Communicative Relevance of Aspect in English
The Adjectivization of Participles in Finnish
Zur Syntax und Semantik von Satzidiomen im heutigen Deutsch
Konditionalsätze im Deutschen und im Japanischen
Zur Subjekt-Objekt-Dialektik bei der Bestimmung der funktionalsemantischen Kategorie der Satzmodalität
Zur Syntax und Semantik der Positionsverben im Deutschen und Niederländischen
The Lexicon-Grammar of English: Support and Operator Verbs
Zur logischen Explikation von Präsupposition und Negation mittels Funktorenvariablen — Thesen —
On the Notation of Conventional Implicative
Valenzstruktur des Satzes und Kontext
Some Characteristics in Tense-Aspect Markers in Japanese
Focus Discourse Pragmatics and Language Typology
Expressions of Future Time in English — A Special Case of Non-Factive Modality
Meaning and Function in Language
Zur Semantik der Fragesätze
Towards a Uniform Pragmatic Description of Logical and Other Presuppositions
On the Interplay Between Interrogativity and the Subjunctive: the Case of Modern Greek
On the Syntax and Semantics of Restrictive Relative Clauses
Semantic of the Conjugation of the Verb: The Spanish Case
Are all Sentences With Constructional Homonymity Ambiguous?
Marquage fonctionnel et expression référentielle : «celui» + relative en français moderne
On the Notion "Underlying Structure" as Used in Various Theories
Zur syntaktischen Grundlage der lexikographischen Beschreibung deutscher Verben
Die Leistung des Zeichens SUBSTANTIVUM
Der Artikel im Arabischen
Zusammenhang versus Differenz von Bedeutung und Subkategorisierung bei deverbalen -ung-Ableitungen
Semantic-Pragmatic Interplay in Control
Das reflexive Passiv transitiver Verben in den slavischen Sprachen (unter besonderer Berücksichtigung des Tschechischen)
On Factive/Non-Factive Connectors in Natural Languages
Präfixverben in einer mehrstufigen Analyse
Some Remarks on the Grammatical Representation of Situation Dependent Elliptical Expressions
Double Scope in the Semantics of Topicalization
Semantic Base and Twofold Expression: On Shakespeare and Slâdek
What sogar presupposes
Notes sur les rapports entre les différents types de catégories dans la langue
Funktionale Beziehungen zwischen Wortschatz und Syntax im Satzgefüge
Essai d'une classification sémantico-lexicale des éléments grammaticaux du texte scientifique
Grammatical Relations Between Preposition, Conjunction, and the Complementizer "daß" in an X-Theory for German
Funktionen der denn-Sätze
Eine Methode zur Untersuchung der Bedeutung von Zeit beinhaltenden sprachlichen Formen
La structure sémantique des compléments de temps prépositionnels en français
Mental Integration and Linguistic Forms — Japanese Words vs. English Clauses —
Über die Formalisierung der Kasusbeschreibung in flektierenden Sprachen
Word Order and (No) Semantic Roles
Verbes de possession (en portugais) : quelques aspects syntaxiques et sémantiques
Zu einigen Fragen der Interpretation eingliedriger russischer Sätze
Passivsatz und agentivischer Nachtrag
In Search for Semiotic Paradigm in Linguistics
Konfiguration und Perspektive im elementaren Satz: ein dynamischer Modellansatz
Satzeinbettung mit Hilfe von Korrelaten (am Beispiel der verba dicendi im Deutschen)
Zu Inhalts- und Ausdrucksstruktur verbaler Phraseolexeme
Time, Modality and Negation
Non-Standard Conditional Antecedents
Aktuelle/nichtaktuelle Bedeutung — Wertigkeit — Aspekt. Ein Beitrag zur konfrontativen Valenzbetrachtung
Section 6: Lexikalische Semantik/Lexical Semantics
Die Semantik lexikalischer Einheiten und die semantischen Beziehungen zwischen ihnen in einem erklärenden Wörterbuch
Aspekte der Wertung durch lexikalische Einheiten
Sentence Focus and Lexical Access
Die Bedeutung der Konjunktionen „daß" und „ob"
Meaning as a Rule
Zur Semantik der Eigennamen
Synonymie und Polysemie in russischen Bergbaufachtexten
Die grammatische und lexikalische Semantik der Äußerung
Entwicklung und bewußte Gestaltung in der neueren deutschen Sprachgeschichte
System-, Norm- und Redebedeutung: Lexematische Merkmalanalyse und Lexikographie am Beispiel des Wortfeldes,HÖRBAR'
Zur semantischen Interpretation und zweisprachigen Konfrontation phraseologischer Einheiten
Some Remarks on the Phytogeny of Meaning
Lexical and Text Meaning as Linguistic Knowledge Representations
Zur Verbindbarkeit von Verben mit Verbalabstrakta (VA)
Zum Geltungsbereich lexikalischer Regeln
Ein System von Konzeptualisatoren für künstliche Intelligenz
The Basic Semantic Structures of Verbs
Die semantische Problematik der Wortartübergänge
Tense-Aspect - Calculus of Modern German
Zur Problematik der Wortexplikation im einsprachigen Wörterbuch
Observations sur la distinction entre synonymie et hyponymie
Conventions of Meaning in Language
Metaphor and Metonymy as Productive Processes on the Level of the Lexicon
Zum Status nicht-denotativer Informationen lexikalischer Einheiten
Semantic Resolution of Lexical Ambiguity
On Some Relationships Between Event-Related Knowledge and Language Comprehension
Lexical Meanings Although Different from Cognitive Concepts are Developed on Their Basis
Empathy and Particles — A Case Study from Japanese —
Semantic Analysis of Basic Adjectives by Concept Formation Process
Onomastics and Language Study
Experimente Uber Relationserkennungen im menschlichen Gedächtnis
Situations and Dispositions. Some Formal and Empirical Tools for Semantic Analysis
Richard Löwenherz, die rosenfingrige Eos und Augen, die wie Tauben sind Ein „Universale" gewisser „possessions"implizierender Prädikationsformen ?
From Dictionary to Knowledge Bank
A New Way of Looking at Meanings of Political Words
Das Wörterbuch als einheitliche Organisationsform einer formalisierten linguistischen Beschreibung
Wortbedeutung als Wissensrepräsentation
Semantic Features and Feature Dimensions
The Meaning of English by: A Cognitive-Semantic Approach
Die Rolle der Präfigierung bei den semantischen Veränderungen des slawischen Verbums
Using a Word Guessing Game to Explore Organisation and Processes in Lexical Memory
Semantische Derivation und Phraseologisierung als Gestaltungsmittel politischer Texte
Morphematische Strukturierung der semantischen Angaben
Konfrontative Betrachtungen zur Semantik deutscher und japanischer Phraseologismen
On the Correlation Between the National Peculiarities of Language and Verbal Thinking
TCM: A Two-Cycle Model of Grammar, and the Structure of the Lexicon
Metaphors in Technical Writing
Probleme der onomasiologischen Klassifikation von Phraseologismen
Semantische Beschreibung von Verben im Lexikon: Auditive Wahrnehmungsverben
What Sort of Semantics is Lexical Semantics?
Sprachkommunikative Verben und kommunikative Handlungstypen
Bedeutungen als Handlungsanweisungen?
Lexical Analysis of the Argentine Pain Questionnaire's Descriptors
Zur Bedeutung des deutschen Verbs „verstehen"
Section 7 : Sprachwandel/Language Change
Lexical Conditioning of Phonological Variation: Evidence from Arabic
Sprachentwicklung zwischen Sammlung und Auswahl
On the Progress of Clitics: Evidence from Slovene and Serbo-Croat
Sprachwandel in der Wortbildung, dargestellt am Gebrauch von Adjektivsuffixen
Lehnsyntax versus spracheigene syntaktische Strukturen
Der Bedeutungswandel unter diachronischem Aspekt und das Problem der Typologie der lexikalischen Bedeutung
Les changements syntaxiques: développement interne ou influence externe. Le cas des degrés de comparaison en italien
Soziale Triebkräfte nationaler Normentfaltung in der deutschen Literatursprache
The Geographical Context of Change in Linguistic Structure
Dialect Convergence in a Non-Overtly Stratified Society
Some Aspects of a Language Change Typology
Die Entwicklung der Theorie der nationalen Variante der Literatursprache in der sowjetischen Sprachwissenschaft
Beobachtungen zur Sprache Thomas Müntzers
Zur wissenschaftsgeschichtlichen Bedeutung der Coseriuschen Sprachnormtheorie
On the Genesis of Transformational Passives
Two Vowel Shifts in Southern States English: An Acoustic Study of Change in Progress
Feldbegriff und Erklärung des syntaktischen Wandels
Prinzipien der Erstellung von historischen Grammatiken der Turksprachen
Changing Conditions of VNP-Order in Middle Dutch Infinitive Constructions
Zur Problematik der Generationen im Prozeß des Sprachwandels
Historical Changes in Papuan Languages
A Case Study of the Emergence and Evolution of an Interjection in the French Language
Positionen des portugiesischen Sprachbewußtseins
Einige Bemerkungen zum gesellschaftspolitischen Wortschatz der modernen persischen Sprache nach der Islamischen Revolution 1978/79
Quantitative and Qualitative Changes in the Historical Development of the Language
Zum Sprachkontakt und syntaktischen Wandel Kritik der These des lateinischen Einflusses auf die deutsche Nebensatzwortstellung SOV
Sprachwertstrukturen und ihr Einfluß auf Wandlungsprozesse im 16. Jahrhundert
A New Instrument for the Reconstruction of Historical Word Variation: The Index of Lexical Variation in the "Alsatian Legenda Aurea"
Zur Tendenz der Internationalisierung in der deutschen Gegenwartssprache — Erscheinungen und Probleme
Grammatische Kategorien und sprachlicher Wandel: Erklärung des Genitivschwunds im Deutschen
Teleology and de Saussure's "Synchrony: Diachrony" Dichotomy. Notes on One Prague School Tenet
Sex Differentiation in Speech as a Mechanism of Linguistic Change
Zur Genese der Abhandlung als einer genuin schriftlichen Textsorte
Zu einigen Fragen des Sprachwandels und Sprachausgleichs im Althochdeutschen
Wie normgerecht sind unsere Normen, und wer macht sie? Eine Herausforderung zur Normenungläubigkeit
Zur Rolle des Umlautes in der Geschichte der iranischen Sprachen
Sprachliche Normen und das sprachliche Leben (?)
Historical Pragmatics — an Approach to Explaining Language Change
On the Nature of Firsts in Language Change
Indirect Objects as Subjects
Morphologische Konsequenzen des Synkretismus
Un cas de simplification morphologique dans le dialecte de Bologna. Quelle approche?
Japanese-Tamil Relationship: Supporting Evidences for Susumu Ohno's Hypothesis
Wortschatzentwicklung in den Rechtschreib-Duden
Welche Rolle können Textsorten in einer Sprachwandeltheorie spielen?
Sprachwandel im Arabischen
Change of Gender in Indian Languages
On Language Development: The Indian Perspective
Lautwandel und Phonogenetik
Das Konzept der Natürlichkeit und der lexikalisch-semantische Wandel
Section 8. Variation of Language
Zur gegenwärtigen Differenzierung der Sprache in einer bulgarischen Stadt (eine soziolinguistische Studie)
Nomination vs. Pronomination in soziopragmatischer Sicht
Soziokulturelles Sein-Alltagsbewußtsein-Sprachverhalten
Zur Dichotomie Schriftsprachlichkeit—Nichtschriftsprachlichkeit
The Genesis of Kekchi Dialect Differences
Applying "Multidimensional Scaling" to Linguistic Variation: Accents of Standard English
Koronalisierung. Zum sprachlichen Eigenbestand des Neuen Substandards
Zu aktuellen Ansprüchen an die Lexikographie einer regionalen Sprachform
The Expressing of Abstract Concepts in Folk Language
Dialect Image and the Diffusion of New Dialect Forms
Dialect Contact vs Dialect Isolation: Nasal Vowels in Atlantic Canada Acadian French
Kiswahili in Southern Tanzania Reconsidered
Zur Bedeutung der Sprachvariation beim Sprachlernen
Soziolinguistische Aspekte der Eigennamen
Conflicting Norms in Regional Speech — The Case of Finno-Swedish
Re-Evaluating the Sociolinguistic Role of Chicano Calo
Soziale und regionale Variationen im spanischsprachigen Raum
Some Aspects Regarding the Investigation of Caribbean Spanish
Soziolinguistische Aspekte des Verhältnisses von Land, Sprache und Kultur
A Dynamic Model of Language Variation Applied to Innovative Phonological Patterns in the Fijian Dialect Chain
Die gesprochene Sprache als linguistischer Forschungsgegenstand
Das Abbild der gesellschaftlichen Entwicklung im System der slowakischen Mundartlexik
Erwerb der städtischen Umgangssprache durch Zugezogene — Probleme und Indikatoren aus soziolinguistischer Sicht (am Beispiel von Berlin)
Theoretisch-methodologische Fragen der Untersuchung sprachlicher Prozesse in Sprachinseln
Regionale Umgangssprachen in Ländern mit verspäteter kapitalistischer Entwicklung (am Beispiel des Bulgarischen im 19. Jh.)
The Relationship of Speakers' Language Attitudes to Intervocalic Voicing in Formal and Informal Speech
Socio-Regional Accent Versus RP
Is There an Empirically-Based Theory of Creolization?
Section 9: Language Planning and Policies
Section 10: Language Contacts
Section 11: Language Acquisition
Recommend Papers

Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists: Volume 2 [Reprint 2021 ed.]
 9783112578063, 9783112578056

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Akten des XIV. Internationalen Linguistenkongresses Berlin, 10. August—15. August 1987

Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists Berlin/GDR, August 10—August 15, 1987 Editors: Werner Bahner Joachim Schildt Dieter Viehweger

II

Akademie-Verlag Berlin

Gesamt-ISBN Bd. 1 - ISBN Bd. 2 - ISBN Bd. 3 — ISBN

3-05-000654-4 3-05-000655-2 3-05-000656-0 3-05-000657-9

Erschienen im Akademie-Verlag Berlin, Leipziger Str. 3—4, 0-1086 Berlin © Akademie-Verlag Berlin 1990 Printed in Germany Gesamtherstellung: Druckhaus „Thomas Müntzer" GmbH, 0-5820 Bad Langensalza LSV: 0805 Bestellnummer: 754 907 6 (9119/1-3)

Inhalt Band 2 Contents Volume 2

Section 5: Syntax und Semantik/Syntax and Semantics 0 . Heinämäki : On Language Processing Cues in Finnish W. Hirtle : Accounting for Usage in Ambiguous Sentences Z. Hlavsa : Which Depth do we Need in Semantics? A. Hoffmann: On the Role of Noun Phrases in Texts L. Hößelbarth : Zum konfrontativen Vergleich deutscher und englischer Kausalzeichen M. Hums : Zur Dialektik von Lexikalisierung und Syntaktifizierung M. Immler: Was ist die Bedeutung? E. Jacobs: Distribution of Modifiers on Quantifiers M. Z. Kaddari : Componential Semantic Analysis of B(iblical) H(ebrew) Verbs (N-T-N and M-N- c ) K. Kanno : Performative Analysis Revisited : A Solution of the Performadox Y. Kato: Negation and the Bridge Effect in Japanese R. T. King : The Cognitive Grammar of Causative Constructions in German and English H. Kirsten: On the Communicative Relevance of Aspect in English H. Koivisto : The Adjectivization of Participles in Finnish J. Korhonen : Zur Syntax und Semantik von Satzidiomen im heutigen Deutsch K. Kosaka : Konditionalsätze im Deutschen und im Japanischen R. Kühnl : Zur Subjekt-Objekt-Dialektik bei der Bestimmung der funktionalsemantischen Kategorie der Satzmodalität K.-P. Lange: Zur Syntax und Semantik der Positionsverben im Deutschen und Niederländischen. . . . P. A. Machonis: The Lexicon-Grammar of English: Support and Operator Verbs 1. Max: Zur logischen Explikation von Präsupposition und Negation mittels Funktorenvariablen — Thesen — E. Mioduszewska : On the Notion of Conventional Implicature W. Mühlner: Valenzstruktur des Satzes und Kontext K. Narita: Some Characteristics in Tense-Aspect Markers in Japanese P. B. Naylor: Focus, Discourse Pragmatics, and Language Typology D. Nehls: Expressions of Future Time in English — A Special Case of Non-Factive Modality J. Nosek : Meaning and Function in Language G. Öhlschläger : Zur Semantik der Fragesätze R. Pasch : Towards a Uniform Pragmatic Description of Logical and Other Presuppositions Th. Pavlidou: On the Interplay Between Interrogativity and the Subjunctive: the Case of Modern Greek J. Peres : On the Syntax and Semantics of Restrictive Relative Clauses L. Pérez Botero : Semantic of the Conjugation of the Verb : The Spanish Case V. Perikliev : Are all Sentences With Constructional Homonymity Ambiguous ? M. Pierrard: Marquage fonctionnel et expression référentielle: "celui" + relative en français moderne K. Polariski : On the Notion "Underlying Structure" as Used in Various Theories I.-E. Rachmankulowa : Zur syntaktischen Grundlage der lexikographischen Beschreibung deutscher Verben

939 942 946 948 951 954 957 959 962 967 969 973 975 978 980 983 986 988 992 995 998 1000 1003 1006 1009 1011 1014 1017 1020 1023 1026 1032 1035 1038 1040

VI

Inhalt

N.Reiter: Die Leistung des Zeichens SUBSTANTIVUM W. Reuschel : Der Artikel im Arabischen Ch. Römer : Zusammenhang versus Differenz von Bedeutung und Subkategorisierung bei deverbalen -ung-Ableitungen R. Rüzicka : Semantic-Pragmatic Interplay in Control D. Rytel-Kuc: Das reflexive Passiv transitiver Verben in den slavischen Sprachen (unter besonderer Berücksichtigung des Tschechischen) D. Sakayan : On Factive/Non-Factive Connectors in Natural Languages J. Schröder: Präfixverben in einer mehrstufigen Analyse K. Schwabe: Some Remarks on the Grammatical Representation of Situation Dependent Elliptical Expressions „ A. Soini : Double Scope in the Semantics of Topicalization O. Soltys : Semantic Base and Twofold Expression : On Shakespeare and Slâdek G. Spies: What sogar presupposes V. Stankov/M. Ivanova: Notes sur les rapports entre les différents types de catégories dans la langue G. Starke : Funktionale Beziehungen zwischen Wortschatz und Syntax im Satzgefüge L. Stefanowa : Essai d'une classification sémantico-lexicale des éléments grammaticaux du texte scientifique A. Steube: Grammatical Relations Between Preposition, Conjunction, and the Complementizer " d a ß " in an x-Theory for German N. Stojanowa : Funktionen der denn-Sätze K. Stroyny: Eine Methode zur Untersuchung der Bedeutung von Zeit beinhaltenden sprachlichen Formen M. Tenchea : La structure sémantique des compléments de temps prépositionnels en français Y. Ujiié : Mental Integration and Linguistic Forms — Japanese Words vs. English Clauses 0 . Ulicny : Über die Formalisierung der Kasusbeschreibung in flektierenden Sprachen A. Verhagen: Word Order and (No) Semantic Roles M. Vilela : Verbes de possession (en portugais) : quelques aspects syntaxiques et sémantiques H. Walter : Zu einigen Fragen der Interpretation eingliedriger russischer Sätze G. Walther : Passivsatz und agentivischer Nachtrag Z. Wasik: In Search for Semiotic Paradigm in Linguistics

1043 1045 1047 1050 1053 1056 1059 1062 1065 1067 1071 1076 1078 1081 1084 1087 1091 1093 1096 1099 1104 1108 1114 1116 1119

W. Wildgen: Konfiguration und Perspektive im elementaren Satz: ein dynamischer Modellansatz E. Winkler: Satzeinbettung mit Hilfe von Korrelaten (am Beispiel der verba dicendi im Deutschen) B. Wotjak : Zu Inhalts- und Ausdrucksstruktur verbaler Phraseolexeme S. Yamada: Time, Modality, and Negation D. Zaefferer: Non-Standard Conditional Antecedents H. Ziebart/ Aktuelle/nichtaktuelle Bedeutung — Wertigkeit — Aspekt. Ein Beitrag zur konfrontativen Valenzbetrachtung

1122 1125 1128 1131 1134 1139

Section 6: Lexikalische Semantik/Lexical Semantics

1143

S. Berezan : Die Semantik lexikalischer Einheiten und die semantischen Beziehungen zwischen ihnen in einem erklärenden Wörterbuch 1143 Ch. Bergmann: Aspekte der Wertung durch lexikalische Einheiten 1146 R. Blutner: Sentence Focus and Lexical Access 1148 U. Brauße: Die Bedeutung der Konjunktionen „daß" und „ o b " 1151 J.-C.Choul: Meaning as a Rule 1153 1157 E.-M. Christoph : Zur Semantik der Eigennamen L. Dobberitz : Synonymie und Polysemie in russischen Bergbaufachtexten 1160 1. B. Dolinina; Die grammatische und lexikalische Semantik der Äußerung 1163 J. Dückert : Entwicklung und bewußte Gestaltung in der neueren deutschen Sprachgeschichte 1166

Contents H. Dupuy-Engelhardt: System-, Norm- und Redebedeutung: Lexematische Merkmalanalyse und Lexikographie am Beispiel des Wortfeldes,HÖRBAR' P. Öurco: Zur semantischen Interpretation und zweisprachigen Konfrontation phraseologischer Einheiten G. Györi: Some Remarks on the Phylogeny of Meaning J. C. Garrido Medina: Lexical and Text Meaning as Linguistic Knowledge Representations E. Günther: Zur Verbindbarkeit von Verben mit Verbalabstrakta (VA) G. Harras: Zum Geltungsbereich lexikalischer Regeln J. Horecky: Ein System von Konzeptualisatoren für künstliche Intelligenz T. Jämsä: The Basic Semantic Structures of Verbs J. Kacala: Die semantische Problematik der Wortartübergänge T. Kaneko:Tense-Aspect Calculus of Modern German J. Klare: Zur Problematik der Wortexplikation im einsprachigen Wörterbuch R. Landheer: Observations sur la distinction entre synonymie et hyponymie B. Lewandowska-Tomaszczyk: Conventions of Meaning in Language L. Lipka: Metaphor and Metonymy as Productive Processes on the Level of the Lexicon K.-D. Ludwig : Zum Status nicht-denotativer Informationen lexikalischer Einheiten M . M a r t i n : Semantic Resolution of Lexical Ambiguity E. van der Meer: On Some Relationships between Event-Related Knowledge and Language Comprehension M. Meshkat al-Dini: Lexical Meanings Although Different from Cognitive Concepts Are Developed on Their Basis O. Nobuhara: Empathy and Particles — A Case Study from Japanese N. Okada: Semantic Analysis of Basis Adjectives by Concept Formation Process M.Opelova:Onomastics and Language Study M. Preuß: Experimente über Relationserkennungen im menschlichen Gedächtnis B. B. Rieger: Situations and Dispositions. Some Formal and Empirical Tools for Semantic Analysis H. B. Rosen: Richard Löwenherz, die rosenfingrige Eos und Augen, die wie Tauben sind. Ein „Universale" gewisser „possessions" implizierender Prädikatsformen? V. Sadler: From Dictionary to Knowledge Bank Ch. Schäffner: A N e w Way of Looking at Meanings of Political Words S. Schaljapina: Das Wörterbuch als einheitliche Organisationsform einer formalisierten linguistischen Beschreibung T. Schippan: Wortbedeutung als Wissensrepräsentation E. W. Schneider: Semantic Features and Feature Dimensions R. Schulze: The Meaning of English by: A Cognitive-Semantic Approach E. Sekaninovä: Die Rolle der Präfigierung bei den semantischen Veränderungen des slawischen Verbums E. Service: Using a Word Guessing Game to Explore Organisation and Processes in Lexical Memory B. Stephan/W. Stephan: Semantische Derivation und Phraseologisierung als Gestaltungsmittel politischer Texte V. Strakovä: Morphematische Strukturierung der semantischen Angaben K. Sunaga: Konfrontative Betrachtungen zur Semantik deutscher und japanischer Phraseologismen Ly Toang Thang: On the Correlation Between the National Pecularities of Language and Verbal Thinking M. Thelen: T C M : A Two-Cycle Model of Grammar, and the Structure of the Lexicon Ch. Todenhagen: Metaphors in Technical Writing V. Vapordziev: Probleme der onomasiologischen Klassifikation von Phraseologismen M. Vliegen: Semantische Beschreibung von Verben im Lexikon: Auditive Wahrnehmungsverben . . . E. Weigand: What Sort of Semantics is Lexical Semantics? L. Wilske: Sprachkommunikative Verben und kommunikative Handlungstypen G . W o t j a k : Bedeutungen als Handlungsanweisungen?

VII

1168 1172 1175 1178 1182 1185 1187 1189 1192 1194 1198 1200 1204 1207 1210 1212 1216 1219 1221 1225 1228 1229 1233 1236 1239 1241 1244 1248 1250 1253 1257 1259 1262 1265 1268 1270 1274 1278 1279 1282 1285 1288 1291

VIII

Inhalt

B. Zamudio/F. J. Molina/J. M. Zamudio: Lexical Analysis of the Argentine Pain Questionnaire's Descriptors 1295 G . Z y b a t o w : Zur Bedeutung des deutschen Verbs „verstehen" 1299 Section 7 : Sprachwandel/Language Change

1303

H. R. Abd-El-Jawad : Lexical Conditioning of Phonological Variation: Evidence from Arabic E. Arndt : Sprachentwicklung zwischen Sammlung und Auswahl D. C. Bennett : On the Progress of Clitics : Evidence from Slovene and Serbo-Croat R. Bentzinger: Sprachwandel in der Wortbildung, dargestellt am Gebrauch von Adjektivsuffixen . . . A. Betten : Lehnsyntax versus spracheigene syntaktische Strukturen V. Blanar: Der Bedeutungswandel unter diachronischem Aspekt und das Problem der Typologie der lexikalischen Bedeutung M.-G. de Boer: Les changements syntaxiques: développement interne ou influence externe. Le cas des degrés de comparaison en italien G. Brandt : Soziale Triebkräfte nationaler Normentfaltung in der deutschen Literatursprache J. J. Chew : The Geographical Context of Change in Linguistic Structure S. Clarke : Dialect Convergence in a Non-Overtly Stratified Society A. Dancev: Some Aspects of a Language Change Typology A. I. Domaschnew: Die Entwicklung der Theorie der nationalen Variante der Literatursprache in der sowjetischen Sprachwissenschaft H. Endermann : Beobachtungen zur Sprache Thomas Müntzers K. Ezawa : Zur wissenschaftsgeschichtlichen Bedeutung der Coseriuschen Sprachnormtheorie J. T. Faarlund : On the Genesis of Transformational Passives C. Feagin: Two Vowel Shifts in Southern States English: An Acoustic Study of Change in Progress N.Filicëva: Feldbegriff und Erklärung des syntaktischen Wandels N. Gadshijewa : Prinzipien der Erstellung von historischen Grammatiken der Turksprachen M. Gerritsen : Changing Conditions of VNP-Order in Middle Dutch Infinitive Constructions R. Große : Zur Problematik der Generationen im Prozeß des Sprachwandels V. Heeschen: Historical Changes in Papuan Languages E. Herique: A Case Study of the Emergence and Evolution of an Interjection in the French Language R. Hess : Positionen des portugiesischen Sprachbewußtseins P. Höhne: Einige Bemerkungen zum gesellschaftspolitischen Wortschatz der modernen persischen Sprache nach der Islamischen Revolution 1978/1979 V. Jarzewa : Quantitative and Qualitative Changes in the Historical Development of the Language . . . Y. Kawasaki: Zum Sprachkontakt und syntaktischen Wandel: Kritik der These des lateinischen Einflusses auf die deutsche Nebensatzwortstellung SOV G. Kettmann: Sprachwertstrukturen und ihr Einfluß auf Wandlungsprozesse im 16. Jahrhundert . . . K. Kunze: A New Instrument for the Reconstruction of Historical Word Variation: The Index of

1303 1307 1309 1312 1314

Lexical Variation in the "Alsatian Legenda Aurea" H. Langner: Zur Tendenz der Internationalisierung in der deutschen Gegenwartssprache — Erscheinungen und Probleme E. Leiss: Grammatische Kategorien und sprachlicher Wandel — Erklärung des Genitivschwunds im Deutschen O. Leska: Teleology and de Saussure's "Synchrony: Diachrony" Dichotomy. Notes on One Prague School Tenet P. Jen-Kuei Li : Sex Differentiation in Speech as a Mechanism of Linguistic Change O. Ludwig : Zur Genese der Abhandlung als einer genuin schriftlichen Textsorte H. Mettke : Zu einigen Fragen des Sprachwandels und Sprachausgleichs im Althochdeutschen W. Müller: Wie normgerecht sind unsere Normen, und wer macht sie? Eine Herausforderung zur Normenungläubigkeit T. N. Pachalina : Zur Rolle des Umlautes in der Geschichte der iranischen Sprachen

1318 1323 1329 1332 1335 1340 1342 1347 1351 1354 1357 1361 1363 1367 1372 1374 1377 1380 1385 1387 1390 1397 1400 1403 1406 1410 1412 1414 1417 1420 1423

Contents Mun Jöngho: Sprachliche Normen und das sprachliche Leben (?) R. Peilicke: Historical Pragmatics — an Approach to Explaining Language Change I. Rauch: On the Nature of Firsts in Language Change K. Reichl: Indirect Objects as Subjects H. Rix: Morphologische Konsequenzen des Synkretismus S. Rovinetti Brazzi: Un cas de simplification morphologique dans le dialecte de Bologna. Quelle approche? A. Sanmugadas: Japanese-Tamil Relationship: Supporting Evidences for Susumu Ohno's Hypothesis W.W. Sauer: Wortschatzentwicklung in den Rechtschreib-Duden J. Schildt: Welche Rolle können Textsorten in einer Sprachwandeltheorie spielen? E. Schulz: Sprachwandel im Arabischen R. G. Sharma'Dinesh': Change of Gender in Indian Languages U. N. Singh: On Language Development: The Indian Perspective P. Wiesinger: Lautwandel und Phonogenetik J. Wiktorowicz: Das Konzept der Natürlichkeit und der lexikalisch-semantische Wandel

IX 1426 1430 1432 1435 1437 1441 1445 1448 1451 1455 1458 1460 1471 1478

Section 8: Soziale und territoriale Variation der Sprache/Social and Regional Variation of Language . . 1481 B. Bajcev: Zur gegenwärtigen Differenzierung der Sprache in einer bulgarischen Stadt (eine soziolinguistische Studie) G. Bellmann: Nomination vs. Pronomination in soziopragmatischer Sicht J. Beneke: Soziokulturelles Sein-Alltagsbewußtsein-Sprachverhalten J. Chloupek: Zur Dichotomie Schriftsprachlichkeit — Nichtschriftsprachlichkeit J. DeChicchis: The Genesis of Kekchi Dialect Differences W.-P. Funk: Applying "Multidimensional Scaling" to Linguistic Variation: Accents of Standard English J. Herrgen: Koronalisierung. Zum sprachlichen Eigenbestand des Neuen Substandards R. Herrmann-Winter: Zu aktuellen Ansprüchen an die Lexikographie einer regionalen Sprachform . . J. Hlavsova: The Expressing of Abstract Concepts in Folk Language F. Inoue: Dialect Image and the Diffusion of New Dialect Forms R. King/R. Ryan: Dialect Contact vs Dialect Isolation: Nasal Vowels in Atlantic Canada Acadian French K. Legere: Kishwahili in Southern Tanzania Reconsidered S. Luchtenberg: Zur Bedeutung der Sprachvariation beim Sprachlernen H. Naumann: Soziolinguistische Aspekte der Eigennamen L. Nyholm: Conflicting Nornjs in Regional Speech — The Case of Finno-Swedish J. L. Ornstein-Galicia: Re-Evaluating the Sociolinguistic Role of Chicano Calo H.-D. Paufler: Soziale und regionale Variationen im spanischsprachigen Raum M. Perl: Some Aspects Regarding the Investigation of Caribbean Spanish P. Porsch: Soziolinguistische Aspekte des Verhältnisses von Land, Sprache und Kultur B. Prescott: A Dynamic Model of Language Variation Applied to Innovative Phonological Patterns in the Fijian Dialect Chain G. Richter: Die gesprochene Sprache als linguistischer Forschungsgegenstand I. Ripka: Das Abbild der gesellschaftlichen Entwicklung im System der slowakischen Mundartlexik H. Schönfeld: Erwerb der städtischen Umgangssprache durch Zugezogene — Probleme und Indikatoren aus soziolinguistischer Sicht (am Beispiel von Berlin) J. Szabö: Theoretisch-methodologische Fragen der Untersuchung sprachlicher Prozesse in Sprachinseln H. Walter: Regionale Umgangssprachen in Ländern mit verspäteter kapitalistischer Entwicklung (am Beispiel des Bulgarischen im 19. Jahrhundert) G. D. de Wolf/E. Hasebe-Ludt: The Relationship of Speakers' Language Attitudes to Intervocalic Voicing in Formal and Informal Speech

1481 1483 1486 1489 1492 1496 1499 1503 1505 1508 1512 1516 1518 1521 1523 1527 1530 1534 1537 1540 1547 1549 1552 1555 1558 1562

X

Inhalt

I. Wotschke: Socio-Regional Accent Versus RP P . Z i m a : Is There an Empirically-Based Theory of Creolization?

1567 1570

Section 9: Sprachplanung und Sprachpolitik/Language Planning and Language Policies

1574

M. Basaj : Einige Probleme der Sprachkultur in den slawischen Sprachen 1574 M. Benson : Language Planning in Yugoslavia 1577 Y. C. Bhatnagar : Indian Bilingualism — a Few Emerging Trends 158O A. Blinkena: Kulturgeschichtliche Faktoren bei der Herausbildung und Entwicklung der lettischen Literatursprache 1596 K.Bochmann: Zur Gegenstandsbestimmung von Sprachpolitik S. Brauner: Der wissenschaftlich-technische Fortschritt (WTF) und die wissenschaftlich-technische Revolution (WTR) und ihre Auswirkungen auf die sprachliche Situation und die Sprachen Afrikas J. Brumme: Sprachpolitik und lexikalisches Modell Chun-an Chen : Spreading Putonghua in Shenzhen Special Economic Zone M.Gatzlaff: Das Hindi als Staats- und Unionssprache in Indien Ch. J. Georg Gellinek: Färtige Sprachpolitik Filips von Zesen A. Gladrow: Zu typologischen Fragen der Sprachenpolitik im slawischen Sprachraum F. Häusler: Orthoepische Normen und ihre Repräsentation im Wörterbuchtext B. Henisz-Thompson : Thou Shalt Speak English : English in California Elections M. H u : Putonghua, the Chinese Standard National Common Speech, and the Beijing Vernacular . . . E. H. Jahr : Limits of Language Planning? Norwegian Language Planning Revisited P. A. Kotey : Mother Tongue Education in Language Planning: The African Dilemma M. Mauderer: Zu einigen aktuellen sprachpolitischen Aspekten bei der Beschäftigung mit der französischen Sprache der Gegenwart K. Opitz: The Growth of an International Technical Register: The Language of Maritime Safety and Vessel Control K.-E. Pabst: Die Tätigkeit der arabischen Sprachakademien bei der Schaffung eines wissenschaftlichtechnischen SpezialWortschatzes im Arabischen R. Richter : Aktuelle Prozesse der Sprachentwicklung in Äthiopien G. Rowe-Minaya: An Overview of Nations, State, and Local Legislation on Language Policies in Peru, Nepal, and the United States : What Impact on School Principals ? A. Sakaguchi: Zum Gegenstand der Interlinguistik B. Schmidt: Politique linguistique et changements linguistiques et communicatifs en République Démocratique de Madagascar J. Schmied: Developing East African Varieties ofEnglish? H. Schuster-Sewc : Die Sprachsituation der Lausitzer Sorben — Ein Beitrag zur Planung und Entwicklung von Minderheitensprachen im Sozialismus Z. Stary : The Theory of Standard Language — (a) Failure of Functionalism Tschöh Tschônghu : Sprachpolitik und die Entwicklung der Nationalsprachen V. Ülkü : Die neue Sprachpolitik in der Türkei M. Underdown : Evenki Orthography. Language Policy in the PR China I. Wiese: Fachsprachliche Normungsprozesse F. J. Zamora Salamanca: The Standardization of the 'National Variants' of Spanish: Problems and G o a l s o f a Language Policy in the Spanish-Speaking Countries H. Zikmund: Sprachplanungsbemühungen um eine adäquate Wiedergabe von Eigennamen aus der UdSSR in der D D R Section 10: Sprachkon takte/Language Contacts

1599 1602 1605 1607 1611 1614 1618 1621 1624 1627 1630 1633 1636 1639 1642 1646 1648 1651 1657 1659 1664 1667 1669 16 7 2 1675 1678 1681 1686 1689

I. M. Alves: Les emprunts lexicaux employés dans la presse politique brésilienne 1689 A. Desnickaja: Die erworbene Sprachverwandtschaft und die Bedeutung dieses Begriffes für die Balkanstudien

1691

Contents

XI

Ch. Fleckenstein : Zur Rolle der Lehnbildung für die Bereicherung der russischen Sprache 0 . Gôkçe : Soziolekt der türkischen Gastarbeiter in der Bundesrepublik Deutschland

1695 1698

R. Gusmani: Grundsätzliches zur Lehnwortintegration K. Gutschmidt: Zur Typologie von Sprachbünden G. Hentschel : Zu einigen Grundfragen der kontrastiven Phonologie K. Hyldgaard-Jensen : Zweisprachigkeit — Förderung oder Beeinträchtigung des Kreativitätspotentials J. H.Junttila: From Multilingualism to Monolingualism in North Norway? M. Kondratiuk: Slavonic-Baltic Linguistic Contacts in the 16th Century on the Basis of Anthroponymy of Bialystok Region A. Kostallari : La base populaire de la langue littéraire albanaise et la diaspora albanaise contemporaine E.-D. Krause: Europäische Einflüsse auf die Lexik der Bahasa Indonesia F. Krier: Typologie der Sprachkontaktphänomene B. Mjehlum : Linguistic Variation in Longyearbyen, Svalbard (Spitsbergen) M. L. Onederra/B. Hurch: Borrowing in Basque S. R ô t : On Language Contacts in the Northern Part of the Amero-Euro-Asian Linguistic Area and Problems ofLanguage Union (Sprachbund) M. Sala: Disparition des langues et contact des langues St. Semcinsky : Sprachkontakte und Interferenzisosemie G. Senft: „Bakabilisi Biga" — "We Can 'Turn' the Language" — O r : What Happens to English Words in Kilivila Language?

1701 1704 1706 1709 1713 1716 1719 1723 1726 1729 1732 1735 1738 1741 1743

K. Steinke: Sprachinselforschung unter dem Aspekt des Sprachkontakts (am Beispiel russischer Sprachinseln in Bulgarien) 1746 A. Vasek: On Language Maintenance in Immigrants 1748 F. F. Weingartner: Some Lexical Problems in Late Ming Doctrines 1751 1.T.Zograph: Mongolian-Chinese Interference as a Special Case ofLanguage Interaction 1754 Section 11: Spracherwerb/Language Acquisition

1758

L. A. Abulhaija: The Development of Affixes: Evidence from Urdu 1758 G. Antos: Saarbrücker DFG-Projekt zum fortgeschrittenen natürlichen L 2 -Erwerb von Kindern ausländischer Arbeiter 1762 J. Bahns : Der L 2 -Erwerb der Z)o-Periphrase 1764 H. Barthel: Types d'actes de parole dans les discours en langue étrangère 1768 B. Brandt: Desiderata der Theorie des Fremdsprachenunterrichts an die Linguistik 1771 M. Correa-Beningfield: Prototype and Language Transfer: The Acquisition by Native Speakers of Spanish of Some English Prepositions of Location P. Dunkel : Computers and Language Acquisition : Research Finding & Directions F. Ö. Ekmekçi : Development of Functional Coding in the Acquisition of Turkish R. Fink : The Representation of Masculine and Feminine Adjectives in French G. Francescato: Language Maturation in Adolescence Beate Friedrich/Bodo Friedrich : Textgestalten im Schulalter K. Goede: Metaconceptual Developmentsand the Acquisition of Word Meanings M. Gôsy: Stages in Speech Understanding of Children ." D. Häuser/U. Schaarschmidt: Zum diagnostischen Wert der Erkennung und Nutzung semantischer Relationen für die Erfassung von Sprachentwicklungsstörungen R. Holsanovâ/R. Korycanskâ : Die Rolle des Erwachsenen bei der Aneignung des Kommunikationstyps „Erzählen und Zuhören" durch Vorschulkinder J. Karaulow: Das System, die Evolution und der allgemeinrussische Sprachtyp B. Kovtyk : Semantisierung der Argumentationsmittel im Fremdsprachenerwerb bei Erwachsenen. . . B. K r a f t : „Alle beide Turm baun, j a ? " — How Preschoolers Learn to Organize Cooperation Verbally G.-A. Krampitz: Zur konfrontativen Analyse russischer und polnischer Lexik aus der Sicht der Sprachin tensivausbildung in Polnisch

1773 1778 1781 1785 1788 1791 1793 1796 1798 1802 1805 1809 1814 1817

XII N . L a d e m a n n : Inhaltlich-substantielle und intentionale Aspekte bei der Entwicklung produktiver Tätigkeiten im Fremdsprachenunterricht ( F U ) J. Munoz-Liceras: Missing Subjects in Native a n d Non-Native Spanish G . Lieber: Strukturkomponenten im semantischen Gedächtnis und Spracherwerb (LI - und L2-Erwerb im Vergleich) M. L ö s c h m a n n : Z u m Verhältnis von inzidentellem und intentionalem Wortschatzerwerb im institutionalisierten Fremdsprachenunterricht F. M a n t h e y : Semantisieren unbekannter Lexik beim stillen Lesen fremdsprachiger Texte als elementarer Erkenntnisprozeß — dargestellt a m kontextualen Erschließen

Inhalt

1820 1823 1826 1830 1833

939

O. Heinamaki

On Language Processing Cues in Finnish* Orvokki Heinamaki Helsinki One aspect of language comprehension is to be able to tell what syntactic or thematic roles the NPs in the sentence occupy. This is by no means all there is to understanding a sentence, but it is an important part. There is no general agreement as to how the assignment of roles actually proceeds during on-line processing, but it is obvious that information from different sources must be considered simultaneously. The work by Bates, MacWhinney and their colleagues (e.g. Bates and MacWhinney 1982, Bates & al 1984, Mac Whinney and Bates 1984) has shown that the assignment of roles to NPs can be affected by at least three kinds of factors: inflectional morphology (such as cases), word order, and semantic properties of the NP. They argue that the utilization of various factors as processing cues is a matter of degree and varies from language to language, depending on how valid these cues are, i.e. how well they predict the function of the NP. Thus, English speakers rely heavily on word order when telling subjects from objects, while Italian speakers for instance use mostly semantic cues. — In addition to these three factors, at least one more should be mentioned that affects processing, namely, the overall context where the sentence occurs. The problem to be discussed here is how syntactic roles, such as the subject, object and predicative, are assigned to NPs in Finnish. What cues are used? In particular, what is the contribution of the case, the sentential position of the NP, and semantic features to the assignment of the syntactic role of the NP. The answer is far from clear in advance. First, Finnish has a rich system of cases, but none of the major syntactic functions is signalled by one unique case. Instead, the same surface cases, i.e. the nominative, the partitive and the genitive, can appear in subject, object and predicative NPs as well. But their statistical predictive values are different: Subjects are mostly in the nominative and objects in the partitive case, while these two cases are almost equally frequent in the predicative (Hakulinen, Karlsson and Vilkuna 1980). But these cases, especially the genitive and to some extent the partitive, serve other functions as well. The most frequent use of the genitive is as an attribute that signals possession or part-whole-relationships. It also occurs in postpositional phrases, while the partitive usually goes with NPs governed by prepositions. Thus, a nominative NP typically functions as a subject, a partitive NP as an object, while an N P in the genitive case is typically an attribute. In other words, this would be the interpretation if the prototypicality of the case were the only factor that affects the assignment of syntactic roles to NPs. Word order is not a simple cue in Finnish. Finnish is a so-called "free word order" language, which allows the major syntactic functions to occur practically anywhere in a simple sentence. But in text subjects usually precede the verb, while objects and predicatives usually follow it. In other words, the prototypical order is SVO, and S Cop Pred. However, this order can vary for thematic reasons. Moreover, there are minor basic sentence types where the object precedes the verb or the subject follows the verb (Hakulinen and Karlsson 1979). What if anything will be the effect of word order

940

Section 5: Syntax and Semantics

prototypes on the assignment of syntactic roles to NPs? What is their relation to case prototypes? Which of the two wins in conflict situations? The contribution of the third factor, lexical semantics, is not clear in advance, either. Finnish grammar allows e.g. both animate and inanimate subjects, but in text, subjects tend to be animate. If language processing has close connections with typicality of structural properties of a language — as Bates and MacWhinney assume and what their results support — then we should get some idea of the use of cues by looking how speakers interpret structural and semantic properties of the language, what functional roles are preferred for various combinations of properties. To shed some light on the questions raised above, a sentence completion task was devised. The variables tested were as follows: — case (nominative, partitive, genitive); — sentential position of the NP (sentence-initial, mid position, sentence-final, and free choice of position); — number (singular, plural); — semantic features (human vs. inanimate dynamic ( = vehicles) vs. inanimate static ( = furniture) vs. non-countable ( = mass nouns)). Four frequent, familiar nouns were chosen for each semantic category. Each noun occurred in all cases, in all positions, and in both the singular and the plural. Each test sentence contained only a noun form (i.e. a noun with number and case) in one of the sentential positions. The task was to write a sentence which contained that noun form in that particular position. The order of test sentences was randomized, and the sentences were divided into sets of 12 sentences. Each subject in the experimental group filled in one such set. Subjects, mainly first or second year students from the humanities and social sciences, were asked to work as fast as possible and for each test item, to write down the first sentence that occurred to them. Fifty responses per item were obtained in the experimental group. The response sentences were then analyzed to see what syntactic function was assigned to the given noun form in the sentence. Let us look at some general features of the results. First, all the variables tested had an effect on the assignment of syntactic roles to NPs, but none of them had an invariant value. Instead, the cues interacted so that the value of a cue varied depending on what other cues were present. Even though case was an important cue, its interpretation was influenced by number, position, and lexical semantics of the NP. Second, the results can be seen to support the importance of sentence prototypes. The space does not allow us to go much into details, but some comments are needed. — Subject is the preferred role for nominative NPs in the singular. The preference decreases in the sentence-final position, where the predicative role is fairly common for human NPs and the object role for non-humans. The decrease of the subject role in sentence-final position is in harmony with the prototypical word order. Plural changes the picture somewhat: the preferred role in the sentence-final position for all types of NPs, including humans, is the object. This difference between singular and plural NPs in the final position can again be connected with sentence prototypes: a plural nominative object can occur in ordinary active (prototypical) sentences, while a singular nominative object requires a non-prototypical sentence, e.g. an imperative or passive structure.

O. Heinamaki

941

Next, let us look at the partitive. The results of all groups of countable singular N P s are very similar. The position has almost no effect: partitive NPs are assigned the role of an object in all positions. However, some singular mass nouns behave differently. The partitive form hiekkaa 'sand' for instance is mainly assigned the role of subject in initial position. Plural partitives of countable nouns are also mainly subjects sentence-initially. Again, the difference between the singular and the plural reflects differences in sentence types: partitive forms of countable nouns are possible as subjects only in few constructions, while plural partitives can occur as subjects of intransitive verbs. The interpretation of the genitive is least uniform in that it is affected by lexical semantics, sentential position and number as well. Sentence-initially, singular h u m a n and dynamic N P s are mainly treated as attributes, i.e. as a signal of a possessor of part-whole relationships, whereas the genitive of static N P s mainly occurs in postpositional phrases of location. In the mid-position, the preferred interpretation for all semantic groups is the role of object, but static NPs still have about one-fifth of the responses in the category of location. In sentence-final position, the role of object is strongly preferred in all semantic groups. The free choice situation clearly reflects differences in lexical semantics: humans are mainly possessors (gen. attributes), all nonanimate NPs are mainly objects, but static N P s still have a fair share of location interpretations. The variation in the interpretation of genitive NPs can be partly seen as a result of lexical semantics, but it also gives evidence of the importance of sentence rather than case prototypes. In text sentences, especially in the written language, the genitive is clearly less frequent in the role of object than in other functions (Rasanen 1979). The most common of the other roles is genitive attribute. A t first sight, the treatment of the genitive in sentence-initial position seems to follow the pattern of a case prototype (except for static NPs). The problem then is why this pattern changes in midposition, where the object is the preferred role. One could argue that a principle of simplicity is responsible: a single noun as an object N P is simpler than an N P consisting of a genitive attribute and its head. But now the problem is why the strategy of simplicity is not observed in the sentence-initial position. The answer, I think, is a sentence prototype: when the sentence-initial genitive N P is treated as an attribute, it is possible to preserve the prototypical order "subject first". But there are no prototypical sentences where an object in the genitive case precedes the verb. The results of the experiment show that case, number, and lexical semantics interact closely in the assignment of syntactic roles to NPs, and that the notion of sentence rather than case prototype is central here. In other words, information from different sources is considered simultaneously. Some of the information is contained in the N P itself, while some relevant information that affects the role assignment is outside the NP. This suggests that some type of parallel distributed processing model could be a plausible device to describe the processing. In evaluating the results of this experiment, we should keep in mind, first, that the experiment did not deal with real, on-line processing, but rather with metalinguistic knowledge. This type of experiment probably overemphasizes the use of structural cues. Second, it is not implied here that the list of variables exhausts the cues that are used in the assignment of syntactic roles. The importance of the sentence type suggests that the predicate verb of the sentence contains vital information. In this

942

Section 5 : Syntax and Semantics

experiment, the rolé of the N P had to be decided without the information provided by the verb, on the bases of the form, position and semantics of the N P only. It is highly improbable that the role of the sentence-initial NP for instance is decided at such an early stage. But when exactly it is decided is a question for further research. And finally, we should remember that human beings use information in a flexible way, depending on the demands of the task (e.g. Flores d'Arces 1982). * I would like to thank Elisabet Service for an inspiring co-operation throughout this work.

References Bates, E. and B. MacWhinney 1982. Functionalist approaches to grammar, in E. Wanner and L. Gleitman (eds.), Language Acquisition: The State of the Art. Cambridge: Cambridge University Press, 173—218. Bates, E., B. MacWhinney, C. Caselli, A. Devescovi, F. Natale and V. Venza 1984. A cross-linguistic study of the development of sentence interpretation strategies. Child Development 55, 341—354. Flores d'Arcais, G. B. 1982. Automatic syntactic computation and use of semantic information during sentence comprehension. Psychological Research 44, 231—242. Hakulinen, A. and F. Karlsson 1979. Nykysuomen lauseoppia. SKS 350. Jyvàskylà: Gummerus. Hakulinen, A., F. Karlsson, and M. Vilkuna 1980. Suomen tekstilauseiden piirteità. Publications of the Department of General Linguistics 6, University of Helsinki. Heinàmâki, O. (in press). Language comprehension: cues for syntactic functions in Finnish. MacWhinney, B., E. Bates, and R. Kliegl 1984. Cue validity and sentence interpretation in English, German, and Italian. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 22, 358—374. Ràsânen, A. 1979. Huomioita suomen sijojen frekvenssistà. Sananjalka, 21, 17—34.

Accounting for Usage in Ambiguous Sentences Walter Hirtle Québec The first point I wish to make is the obvious but often forgotten fact that a speaker uses a word for the meaning it can express. In a well known article Robin Lakoff (1969) recalled the fact that in identical contexts (e.g. Do you want some beans?! Do you want any beans?) some and any give rise to different sentence meanings. She argued from this fact to show that usage is prompted, not by something in the context, but rather by the meaning each determiner can express. That is to say, she maintained that the principle of differentiation distinguishing one sentence from the other must lie in what distinguishes the meaning of one word from the other and so "there can't be any some/any rule". Only by assuming that the two words have the potential for expressing different formal meanings can one account for the fact that such minimal pair sentences do not mean the same thing. This type of argumentation which, so far as I know, is generally accepted, can throw light on ambiguous sentences like the well-known (cf. Seppànen 1984) She wants to marry a millionaire. The difference between an ambiguous sentence of this type and minimal pair sentences, of course, is that although we again get two different sentence meanings there is no apparent variation in the sentence, no change of words or form. Here, the reader or listener has no way of discerning whether the speaker has in mind a specific individual or the set of available millionaires among whom the subject hopes some day to make her choice:

W. Hirtle

943

To account for different meanings when there is visibly no corresponding change in the means of signifying meaning poses a problem. In fact an ambiguous sentence would appear to give counter-evidence to the position of Lakoff just evoked, namely that different sentence meanings can be traced back to different word meanings: the principle of differentiation would seem to lie elsewhere. The difficulty is compounded by the fact that any appeal to context to explain the differences of meaning is excluded because, by definition in ambiguous sentences like the above, context is identical for both interpretations. The only alternative would seem to be that of proposing two indefinite articles — two homonyms — one for each interpretation, but this alternative does not explain anything and ultimately would make communication impossible. This then is the problem: how to account for a difference of meaning when there is no difference in the visible or audible signs expressing those meanings, when in fact the principle of differentiation must lie, not in what differentiates two contexts, nor in what differentiates two words, but in what, within a single word, differentiates two of its meanings. It has often been pointed out that the ambiguity in our example arises from interpreting the article in either its "specific" or its "non-specific" sense. Clearly here the indefinite article has the possibility of expressing two quantitatively different senses — a particular individual and a set of individuals (with the prospect of one of them being singled out). Moreover we know from other uses (cf. Seppanen 1984) that the article can also have a "generic" or "universal" sense when it evokes all the individuals that can be designated by the substantive. This brings our problem into focus: what is there in the make-up of the indefinite article that permits it to express now one sense, now another quantitatively different one, and this even in identical contexts? A first element of solution to this problem was provided nearly half a century ago by Gustave Guillaume. Adopting the same common sense point of view as that noted above, Guillaume assumed that we use a word for the meaning it can express. Confronted with the fact that the article can express several meanings in discourse, he was led to postulate a M E A N I N G POTENTIAL for it, a prior capacity or resource that the speaker can somehow call on and actualize when he or she wishes to express one or the other senses. In thus postulating a potential meaning for a word like the article a, Guillaume provided a basis for explaining its diverse senses since a potential can give rise to diverse actualizations (and to this respect differs from the notion of cause as it is commonly understood). Such a postulate fitted in well with the Saussurean concept of language as "langue", as a systematic whole acquired by the individual (which will be designated here by the English term "tongue"). On the other hand some linguists greeted this postulate with considerable suspicion since the potential meaning as such can never be observed directly: all that appears in discourse is what is derived from it — the different senses in context. As a consequence, the existence of the potential meaning can be established only by reasoning back from observed senses (in essentially the same way we can establish the nature of a phoneme or, as Valin 1964 shows, the existence of a reconstructed form in comparative grammar). Granted this postulate of a potential meaning, one has a basis for the nature of the conditions permitting a word to express several senses in in particular to give rise to an ambiguous sentence. A first step was direction when Guillaume (1929) clarified the relation between different

reflecting on discourse and made in this forms of the

944

Section 5: Syntax and Semantics

same paradigm by proposing that they arise one after the other during a single mental operation; for example, he argued that the characteristic meanings of the three moods of the French verb arise at three successive moments in the mental process of representing time inherent in any verb. He further argued that what actually constitutes the system in tongue underlying the paradigm is this subconscious process or operation: the mental program acquired with the mother tongue and permanently at the speaker's disposal. He later appealed to the same operative principle to explain the relation between forms — between the meanings of forms — in the paradigm of number in the substantive, in the paradigm of the articles and elsewhere, thereby showing that the meaning of a given form is generated early or late in the particular thought process constituting that system in tongue. In fact it is now possible to demonstrate that the difference of meaning between some and any brought out in the Lakoff article is the result of any arising before some in the operational program underlying the paradigm. This view of the forms of a paradigm being the products of an underlying mental operation provides a principle of considerable heuristic value in analyzing the various systems of a language. It does not, however, answer our question of how a single word or form can express different senses, and this even in identical contexts. In 1941 (cf. Guillaume 1984, Introduction) Guillaume postulated a similar principle for single words; that is, he proposed not only that the two articles of French arose from the same mental operation intercepted at different moments — un before le — but that un itself is T H E SIGN O F A M O V E M E N T and that its different observable senses in discourse are the result of intercepting this movement early or late in its development. This idea was quite novel, revolutionary even, because in fact it postulated a generative process for producing the meaning of a single word, any word, and so implies that any observed meaning must be analyzed and explained in terms of the operation of thought that produced it. Of more immediate interest here, however, is the fact that Guillaume's operational postulate, which has provided a basis for analyzing the articles in English (cf. Hewson 1972), can also explain the polysemy of the indefinite article and thus account for our ambiguous sentence. As already mentioned, various scholars have pointed out that the indefinite article expresses sometimes a "generic" or "universal" sense, sometimes a "non-specific" sense, sometimes a "specific" or "singular" sense. That is to say, the article evokes the extent of reference of its substantive in the sentence being constructed. Since the extent of references, or EXTENSITY, of any substantive can vary from sentence to sentence, the potential meaning of the article must be such as to be able to embrace all possible variations, from the greatest possible ( = universal) to the smallest possible ( = singular) extensity. The movement postulated for a is therefore one from maximum to minimum in the field of extensity. Intercepted at its initial instant, this movement delivers the representation of a maximum extensity, a universal; intercepted at its final instant it gives the representation of a minimal extensity, a singular; intercepted at any instant between these two extremes, it will produce the representation of some intermediate extensity. All possible variations are thus provided for by postulating this movement as the potential meaning of the indefinite article. This can be represented schematically by means of a vector to suggest the mental operation with the three possible of interception — beginning, middle and end — giving rise to the three observed senses of the article ("Universal", "Intermediate", "Singular"), as follows:

945

W. Hirtle

U

I

S

t

Î

t

U = Universal (generic); I = Intermediate (Non-specific); S = Singular ( = specific) We are now in a position to examine our sentence. What brings about the ambiguity is the fact that the listener is not given enough clues to discern at which point the speaker has intercepted the movement o f a. That is, lacking sufficient context or knowledge o f the situation, we interpret the referent of the noun phrase as either a single individual, the article evoking a minimal extensity, or as a set o f individuals from which one is to be chosen, the article in this case evoking an intermediate extensity. Notice here that the ambiguity arises for the listener, not for the speaker, who, in view o f the experience he has in mind, has opted for the one or the other sense since he obviously cannot generate — cannot think — both " o n e " and "more than o n e " at the same time. In this way, we can account for the two possible interpretations o f the sentence as the effects o f two different actualizations o f the underlying or potential meaning o f the article and are not obliged to report to such expedients as inventing homonyms or trying to find some difference in identical contexts. (What is being proposed here might be compared with the manner in which a phoneme may be actualized by means of two different allophones.) This principle o f a potential meaning which is operative by nature is general enough to provide a basis for investigating most any problem o f ambiguity arising from polysemy within the word (cf. Fuchs 1986 for some aspects o f the question requiring further examination). But it goes far beyond this in providing a framework within which the related problem o f indeterminacy (cf. Coates 1983: 9ff.) or sense-spectra (cf. Cruse 1986: 71 ff.) finds its place as a predicable phenomenon. F o r example, commenting on the meanings o f the model auxiliaries in English, Palmer remarks (1979: 172—173) that "there are often continua with extremes that are clearly distinct, but with considerable indeterminacy in the middle". This remark depicts exactly the situation one would expect if, in fact, Guillaume's postulate corresponded to the reality o f how meaning is actually represented in the mind, if, that is, each form of a paradigm is stored as one operation in a mental program ready to be activated at the moment of need. It is time to conclude. Once accepted, this postulate o f a subconscious mental process capable o f producing the various senses of a word observed in discourse provides a principle o f differentiation within the word. As a consequence this type o f ambiguous sentence is no longer seen as a difficult and embarrassing problem but rather as a precious bit o f data indicative o f two different instants in the hidden operation o f thought that one is trying to reconstruct. As for the postulate itself, far from appearing implausible, it would seem to be necessary since one can hardly conceive o f a product o f the human mind without some mental process, some psychomechanism, having produced it.

References Coates, Jennifer (1983) The Semantics of the Modal Auxiliaries, Croom Helm, London and Canberra. Cruse, D. A. (1986) Lexical Semantics, Cambridge University Press, Cambridge. Fuchs, Catherine (1986) L'Ambiquité et la paraphrase en psycho-mécanique. L'exemple de l'imparfait in P. Le Goffic (dir.), Points de vue sur l'imparfait, Centre de Publications de l'Université de Caen, Caen. Guillaume, Gustave (1929) Temps et Verbe. Théories des aspects, des modes et des temps, Champion, Paris [Reissued with L'Architectonique du temps dans les langues classiques, Champion, Paris, 1965]. — (1984) Foundations for a Science of Language, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. Hewson, John (1972) Article and Noun in English, Mouton, The Hague.

946

Section 5: Syntax and Semantics

Hirtle, W. H. (to appear) Some and Any: a Study of the System. Lakoff, Robin (1969) Some Reasons Why There Can't Be Any some-any Rule, in: Language 45. Palmer, F. R. (1979) Modality and the English Models, Longman, London. Seppánen, Aimo (1984) The Generic Indefinite Article in English: a Re-examination, in: Studia Lingüistica 38. Valin, R. La méthode comparative en linguistique historique et en psychomécanique du language, Les Presses de l'Université Laval, Québec.

Which Depth do we Need in Semantics? Zdenék Hlavsa Prague The present period of the development of linguistics is also characterized by an increasing gap between the linguistic theory as pursued by scholars and research institutions, and linguistic practice, oriented towards the public and realized in classes, textbooks and comprehensive grammars. In order to make the best of the recent upshots of the theory, it is an urgent task to achieve an agreement on some lucid concepts and operative descriptive approaches. In this paper one problem of the presentation of the semantic component in syntax is briefly discussed. It may be instructive — with respect to this goal — to draw a parallel between syntactic and lexical meanings. Let us consider the following comparison. Many nouns denote "objects"; if a noun is conceived as a potential unit of the language system, it can be correctly used for any element of the class of objects defined by certain properties corresponding to the components comprised in the semantic structure of that noun. These components constitute the cognitive (denotative) meaning of nouns. Due to the identity of cognitive meanings, a noun may be ranked with other nouns as their synonym. Complete synonyming, however, does not occur; it is in fact precluded because of the economy of language. The options and preferences made among synonyms by the speakers can be described chiefly in terms of stylistic oppositions (like standard: literary: colloquial: vernacular, domestic: borrowed, obsolete: new etc.). These features are considered connotative components of the meaning. Similarly a sentence can be conceived as a potential unit of language denoting a class of situations (events, states of affairs). Two sentences are synonymous if they can be correctly used, i.e. if they are true about the same (type of) situation. The options made between them can also be interpreted in terms of stylistic oppositions (cf. the preference of co-ordination in spoken discourses, of nominalizations in professional texts etc.). But the interpretation of many other options would deserve an inconvenient extension of the concept "style". That is why they must be treated in some other way. First of all, it is not quite clear what is the position of respective preferences within the concepts of cognitive: connotative meaning. There is e.g. no consent about the option between active and passive constructions. Some scholars eliminate it from the options among synonyms (cf. Danes 1985, p. 30). Quirk (1972) seems to put the difference on the level of form when saying ". . . although the structure of a sentence changes under voice transformation, its meaning remains the same" (p. 802); he admits, however, that the voice "makes it possible to view the action in two ways, without change in the facts reported" (p. 801). Does it mean that the "facts reported" are identified with the

Z. Hlavsa

947

meaning and "viewing the facts in two w a y s " is excluded f r o m semantics, or two levels of semantics are presupposed? Some linguists avoid this problem by distinguishing "the cognitive c o n t e n t " (the facts reported) which is deeper and universal, a n d "semantic structure" which is nearer to the surface a n d language specific. But if the f o r m should be taken relevant for the distinction of meaning, a further alternative arises: a separate meaning can be associated either with each surface structure (like signifié in the bilateral theory of signs), or with a set of utterances whose surface structures are not identical but can be related by linguistic rules as its representations. The difference between these three levels of semantics is evident if the synonymy should be decided. O n the level of cognitive content only the identity of facts is relevant, without respect to the f o r m ; on the intermediate level synonymous sentences are derived f r o m the same semantic base, on the level of "surface semantics" synonymy is in fact impossible. It is typical of these levels that only the first and second ones developed their special metalanguages and symbolisms, the third level has been described in rather intuitive or even sensational terms indicating a sort of disbelief in scientific legitimacy of this level. It is, however, only the third, " s u r f a c e " semantics u p o n which the distinction between sentences differentiated only by voice can be identified, a n d this distinction is far f r o m being isolated. The options between active vs. passive constructions pertain to a more general class of phenomena labelled as "the types of hierarchization (perspectivization) of the constituents of the sentence". The preferences are directed by "focusing the perception on various participants of the situation" cf. the option between wash the skirt/wash the stain (from the skirt), " t h e speaker's identification, in various degrees, with the referent of a participant in event", cf. options in placing the empathy (cf. K u n o - K a b u r a k i , 1975) etc. In general, there are two types of options: either the alternatives are felt to be equivalent, or one of them is rated as "less regular", e.g. the so-called man-Sàtze in G e r m a n , constructions like Cz. mâ zamluveny pokoj 'he has a r o o m booked' etc. The feeling of regularity especially results f r o m the systemic correlation between the syntactic form a n d cognitive content. A very trivial example of the neglect of this principle is well known to any learner of English: one man and his dog went to mow a meadow. In it the correlation between syntactic co-ordination (parataxis) and cognitive equality in participation in the event is infringed. A similarly unexpected hierarchy appears in regular Cz. otec s matkou jsou v divadle 'father with mother are in the theatre' ; by the option of father with mother instead of father and mother the speaker promotes the first participant higher and in this way he focuses "semantic accent" upon this constituent. An important role is also played by the "anthropocentric principle" which is valid in many European languages: the position of grammatical subject is strongly associated with a h u m a n agent, due to the fact that it is a man whose activity is in fact always a topic of h u m a n communication. This fact has been also proved by systemic frequency of agentive arguments in the research of the valency of Czech predicates. (Cf. Danes, Hlavsa a kol., 1987.) The effect of the shift in the usual hierarchy can be achieved in various ways, e.g. by separating the rheme by a juncture, and furnishing it with the character of a more or less independent utterance; in this way another unit gains rhematic character. In Czech, the speaker may even opt among three degrees of closeness : za vâlky bydlel v Londynë blizko Piccadily/v Londynë, blizko Piccadilyjv Londynè. Blizko Piccadily. ('During the war he lived in L o n d o n (,) near Piccadilly'). If the problem is viewed f r o m the point of the assumed dichotomy of cognitive vs. connotative meaning, it turns out that the connotative c o m p o n e n t takes a much more

948

Section 5: Syntax and Semantics

pivotal position in the meaning of the sentence than it is the case with lexical meaning. That results from the fact that by means of a sentence not only a piece of reality is described but that it is enabled to be a unit of discourse. So the cognitive meaning is generally supplied with the components modifying it according to the speaker's attitude to the referred facts and components, to his strategy in focusing semantic accents and emphases on units of the clauses or on clauses in complex sentences, to the requirements of text cohesion and promotion of the hypertheme etc. So it may seem even reasonable to describe these preferences in terms of discourse functions and not of semantic characters; the speaker would opt between various devices for accomplishing the same function in a way similar to opting between synonyms. 1 But the system of preferences among the discourse functions is very complicated. The relation of synonymy upon which the options are made may be different for each function; so each function represents a level of its own, upon which identity/difference of meaning should be decided separately. The functions of units overlap; e.g. outside the context, by the promotion of one constituent into the hierarchically highest position a semantic accent is implied, in the context it inserts it in the hypertheme. In addition to it, the synonymy within which the preferences take place is constituted on different depths of semantics; e.g. the option between It was a rainy day but we still wentfor a walk vs. We still went for a walk though it was a rainy day is made between constructions differentiated as deep as in the semantic base, but synonymous from the point of view of cognitive content. So it seems prospective to charge linguistics with re-examination of some traditional concepts associated with the surface structure, in order to account for some phenomena that have not yet been systematically examined by modern linguistic approaches. Note 1 These two aspects are sometimes intermingled, due to similarity or identity of their signals. Notice that in the category of modality both the alethic modality, denoting an objective necessity, and the deontic modality, signifying the function of command, are included. It is more adequate, however, to consider meaning a systemic precondition of the sentence to be used for a foundation.

References Danes, F. (1985): Veta text. Praha. Danes, F., Z. Hlavsa a kol. (1987): Vetne vzorce v cestine 2 . Praha. Kuno, S., E. Kaburski (1975): Empathy and syntax. Harvard Studies in Syntax and Semantics, vol. 1, p. 1—73. Ed. S. Kuno. Cambridge, Mass. Quirk, R. et al. (1972): A Grammar of Contemporary English. London.

On the Role of Noun Phrases in Texts Achim Hoffmann Potsdam In actual use nouns typically configurate with elements which are customarily subdivided into "determiners" and "modifiers" according to their respective functions. Unfortunately, the borderline between the determination and the modification of a noun cannot be clearly drawn. This is the reason why corresponding descriptions usually "decide" which elements they include in their list of determiners and which are assigned

A. Hoffmann

949

modifier function. Quite generally, the description of nominal groups or noun phrases in academic and didactic representations of grammar varies to a considerable degree and reveals both unity and differentiation (to refer to the overall theme of this conference). The unity, it seems, is more or less restricted to the general recognition of the existence of nouns and elements which determine and modify them syntactically and semantically — the crucial point obviously being whether a clear-cut difference between syntactic determination and semantic modification is at all feasible: Perhaps one of the many instances where practising linguists and language teachers as well as computer experts wish for something in language that due to the nature of language cannot be proved to exist. — The differentiation or variety of noun phrase description, however, ranges from the separate treatment of nouns, adjectives, articles, pronouns, etc., in wordclass-oriented grammars to representations of the noun phrase as a formal, functional and semantic whole. When looking at linguistic units above sentence level, the latter lends itself as the more appropriate choice. But, as a matter of fact, the holistic description of noun phrases presents a number of problems which have (at least in part) been left unsettled by those schools in contemporary linguistics which emphasized — or rather: re-emphasized — noun phrases as linguistic entities. When mentioning this we leave aside the fact that such problems can be of different kind in individual languages (e.g. due to the presence or absence of articles). The few examples which can be adduced here to illustrate certain points will be taken from English. In the analysis of English nominal groups like the evidence, this evidence, the scientific evidence, the scientific evidence of damaging effects, the scientific evidence that smoking is harmful, etc., the explanatory and descriptive value of assigning underlying sentences to some (or all?) of these noun phrases seems less important — though not unimportant — than an understanding of (a) the form of noun phrases, (b) the elements configurating with nouns to set up noun phrases, (c) the function or "role" of noun phrases within units above phrase level. With a view to (a) it does not help much to state that an N P consists of Det + N. For one thing, this leads to the inevitable but clumsy assumption of the zero-article (the zero-article is fairly difficult to explain with proper nouns, with nouns used as headlines or titles, and in exclamations); for another, the problem remains to be solved which elements are to be looked upon as determiners (i.e. apart from articles and demonstratives); there is justification enough to treat even the numerals as something else, to name only one out of several borderline cases. For a text-oriented description the following formal differentiation of NPs might prove useful: (i) basic N P : P R O G R A M M E (used as a title) (ii) extended N P : the programme Broad Programme (used as headline) (iii) complex N P : a broad programme of research into health promotion to be mounted Even though (b), i.e. the elements configurating with nouns, might be seen as contained in (a), there are certain details to be accounted for. The major problem has already been mentioned: Which elements "determine" the noun as the head-word of an NP, and which "modify" it? As neither determination nor modification are purely syntactic resp. semantic phenomena it can be argued that those elements might be grouped together which determine a noun with regard to deixis (in a wide sense of this term; it is hardly

950

Section 5: Syntax and Semantics

necessary to add that deictic means need further attention for the purposes of text interpretation); this would include articles, demonstratives, distributives, possessives. A second list of elements would then comprise adjectives (including numerals), prepositional phrases, finite and non-finite clauses, i.e. all those which specify/modify the meaning of a noun as to quantity and quality. Again, and quite natural for any description of language, there are overlappings as, e.g., the articles serve to express definiteness/non-definiteness which includes a demonstrative colouring but also some basic quantification. A division into deictic determininers and specifying modifiers leaves one problem open which can be understood as belonging to the realm of either syntax or word-formation (or both): The configuration of a noun with a noun, e.g. key areas, research funds. The elements and forms of noun phrases had to be briefly (and inadequately) touched before an attempt is made to outline the function of NPs as parts of other linguistic units (c). To begin with it is necessary to state what NPs by themselves represent in verbal communication. The meaning of NPs in general derives, of course, from their head-words — from nouns. Due to the wide range of possibilities for denotation by nouns their meaning varies considerably. The categorial meaning of nouns can be described as representing substantiality of objects and phenomena (substantiality having spatiotemporal dimension). This (real or imagined) substantiality facilitates quantification and qualification of the objects and phenomena denoted, and it implies further semantic features such as ± uniqueness, + concreteness, + articulateness. In the basic NP-form nouns directly establish the meaning of the NP. In the extended and complex NP-forms it is the configuration of a noun with typical partners which sets up the NP-meaning. According to our findings there is an average ratio of 35 to 65 % between basic NPs on the one hand and extended and complex NPs on the other in texts of different registers and length. Although we dismissed underlying sentences as (mechanistic) instruments of explanation it is now necessary to point out that extended and complex NPs are the verbalized result of nominalization processes in which there is an interlocking of a number of propositions. Such NPs are the expression of considerable abstraction processes and serve as textual means of information density. Whatever else can be said about the semantic role of NPs in communication (at sentence or text level): This is the primary function of extended and complex NPs. Recursiveness within complex NPs and thus the grouping together of a number of notions can lead to sizeable configurations, as both made-up and real examples demonstrate: The tall girl standing in the corner who became angry because you knocked over her glass after you waved to her when you entered is Mary Smith. (R. Quirk et al., A Comprehensive Grammar of the English Language, London 1985, p. 1238). The reference made by NPs to objects and phenomena as perceived by man is a function both at sentence and text level. Other NP characteristics at sentence level are well known: NPs functioning as syntactic subject, object, complement, predicative, etc. (cf., e.g., Graustein et al., English Grammar — A University Handbook, Leipzig 1987s, p. 55f.); the share of NPs in the theme-rheme-organization. As to the role of NPs in texts it has to be seen that either an N P occurs only once, contributing but one item to the meaning structure of the text, or — by its first occurrence — "triggers" an isotopic chain the NP-elements of which are in structural or functional equivalence to the first occurrence (details for English texts are given, e.g., by E. Schulze, Zur Struktur nominativer Ketten in englischen Texten, Diss. A, Potsdam 1983). Scope and domain of such chains essentially contribute to the organization of texts and their chunks. Repetition of the first N P or its head-word, pro-forms and functional synonyms have

951

L. Hößelbarth

been found to be the most frequent means in the constitution of isotopic chains, and detailed analysis confirmed that rendering the first mentioning of an NP as definite or nondefinite is chiefly context-dependent. NP-chains, with referential identity of their elements, are instruments of linear text organization. For an understanding of the meaning structure of texts in general it is more important to see how complex NPs of one chain interlock with those of other chains to facilitate NP-networks. A preliminary analysis of two kinds of newspaper texts (leaders and letters to the editor) yielded the following results (cf. H. Ernst, Zu Häufigkeit und Funktion modifizierter Nominalverbände in modernen englischen Texten, Diss. A, Potsdam 1985, p. 107): — the share of complex NPs in NP-chains is about 76 %; — 42% of the complex NPs in given chains interlock with NPs of other chains to establish NP-networks. It is not only the meaning of the noun but that of the whole noun-plus-partner configuration which brings this about. By way of conclusion, then, we quote John Lyons (Language, Meaning & Context, Fontana Books 1981, p. 222): "Actually, the traditional analysis of what I am calling "noun-headed noun-phrases" (e.g. the boy, those four old houses) can be challenged on both syntactic and semantic grounds." The challenge has been made — we shall have to meet it.

Zum konfrontativen Vergleich deutscher und englischer Kausalzeichen Lutz Hößelbarth Berlin Wählt man als Gegenstand eines konfrontativen Sprachvergleichs Kausalzeichen zweier Sprachen, und möchte man die zwischen diesen Kausalzeichen bestehenden interlingualen Äquivalenzbeziehungen bestimmen, so ist der Terminus des „Kausalzeichens" zunächst für unterschiedlich strukturierte, dem Ausdruck von Kausalität dienende sprachliche Mittel der verglichenen Sprachen gültig: Er umfaßt beispielsweise Kausalkonjunktionen, Kausaladverbien, kausale Präpositionen, kausal interpretierbare asyndetische Satzverbindungen, aber auch andere kausale Ausdrucksmittel. Die von uns begonnenen Untersuchungen auf dem Gebiet der Kausalzeichen sehen auf der deutschen Seite eine Beschränkung auf wenige spezielle Kausalzeichen vor, nämlich auf die gewöhnlich als Kausalkonjunktionen bzw. Kausaladverbien bezeichneten Elemente da, weil, nämlich,

schließlich

u n d zumal.

D i e B e s c h r ä n k u n g auf diese A r t v o n

Kausal-

zeichen hat u. a. folgenden Grund: Kausalkonjunktionen und Kausaladverbien gehören nach unserem Dafürhalten — zumindest im Deutschen — zu den bevorzugten begründenden oder argumentativen Ausdrucksmitteln, so daß ihrem normgerechten und ihrem der Kommunikationsintention des Sprechers adäquaten Gebrauch eine besondere Bedeutung zukommt. Die Ermittlung und Bestimmung dieser Gebrauchsbedingungen ist — wie unsere ersten Untersuchungen zeigen — derart komplex, daß sich eine Beschränkung auf nur wenige Kausalzeichen einfach notwendig macht. Obgleich bei konfrontativen Sprachvergleichen eine Tendenz zur Verwendung des bilateralen Verfahrens mit einem onomasiologischen Ausgangspunkt unverkennbar ist

952

Section 5: Syntax and Semantics

(vgl. Hansen, 1983: 17 f.), haben wir uns für einen unilateralen Vergleich mit dem Deutschen als Ausgangssprache entschlossen. Unser Ausgangspunkt in der deutschen Sprache ist dabei formal und in gewisser Hinsicht inhaltlich festgelegt. Wie bereits betont, ist die Ermittlung der Gebrauchsbedingungen dieser deutschen Kausalzeichen ein wesentliches Ziel der Untersuchung; es ist zugleich der erste Schritt des unilateralen Vergleichs und schafft damit die Voraussetzungen für die eigentliche Konfrontation mit dem Englischen. Die Ermittlung der Gebrauchsbedingungen ist auch deshalb so bedeutsam, weil da, denn und weil, aber auch nämlich in verschiedenen Wörterbüchern und Grammatiken als synonym gekennzeichnet werden. Eine solche Kennzeichnung ist dann nicht falsch, wenn eine weniger strikte Auffassung von Synonymie zugrunde liegt, d. h., wenn Bedeutungsähnlichkeit und nicht Bedeutungsidentität den Maßstab darstellt. So gibt es tatsächlich eine Reihe von Fällen, in denen da, denn, weil und nämlich ohne Bedeutungsänderung der gesamten Kausalkonstruktion ausgetauscht werden können. Andererseits dürfen diejenigen Fälle nicht vernachlässigt werden, in denen sich (a) bei einer Substitution durch ein anderes Kausalzeichen Bedeutungsänderungen ergeben oder (b) in denen die Substitution nicht möglich ist. Zu (a): Ich bin dir nicht mehr böse, weil du mir Geld gegeben hast. Ich bin dir nicht mehr böse, da du mir Geld gegeben hast. (Beispiel zitiert nach Serra-Borneto, 1983: 68) Bedeutungsunterschied: Der we/Z-Satz gibt den Grund für das frühere Böse-Sein an, der da-Satz nennt den Grund für das aktuelle Nicht-mehr-böse-Sein. Zu (b): Ich nehme nicht an diesem Ausflug teil, denn was soll ich dort? +da, +weil, + nämlich Die Ermittlung und Beschreibung dieser Fälle von Substituierbarkeit, absoluter Spezifität (ausschließlicher Gebrauch eines Zeichens) und absoluter Nichtakzeptabilität erfolgt im Prozeß der Charakterisierung der Gebrauchsbedingungen der jeweiligen Kausalzeichen. Dabei und in der Konsequenz auch bei der Bestimmung der interlingualen Äquivalenzbeziehungen ist der verwendete sprachtheoretische Ansatz nicht ohne jeglichen Einfluß (vgl. Hansen, 1983: 16f.). Unsere Untersuchungen erfolgen in Hinblick auf die theoretische Fundierung der Beschreibung der Kausalzeichen in enger Anlehnung an Pasch (1983) und Motsch/Pasch (1987). Wir betrachten somit die Bedeutungen der untersuchten Kausalzeichen als spezielle Arten von Operatoren: In nachgestellten we;7-Satzkonstruktionen, die keine „Komma-Intonation" (vgl. Rutherford 1970; 100) vor dem weil-Satz aufweisen, ist die Bedeutung von weil ein propositionaler Operator, d. h. ein Operator, der aus den zwei Propositionen der Teilsätze der Kausalkonstruktion mittels kausaler Verknüpfungen eine neue Proposition macht. Ob auch Kausal-Konstruktionen mit zumal — wie wir meinen — in diese Kategorie gehören, muß noch näher untersucht werden. Dagegen ist die Bedeutung der Kausalkonjunktionen bzw. -adverbien da, denn, nämlich und schließlich kein propositionaler, sondern ein Schlußoperator. Die letztgenannten Kausalzeichen verknüpfen somit nicht zwei Propositionen in der o. g. Weise zu einer neuen Proposition, sondern sie sind ein Kennzeichen für die vom Sprecher durchgeführte Operation des Schlußfolgerns. Die Kausalsätze, d. h. diejenigen Bestandteile der Kausalkonstruktionen, die ein Kausalzeichen aufweisen, repräsentieren nicht nur Propositionen. Da sie in semantischer Hinsicht syntaktisch selbständigen Sätzen ähneln (vgl. Pasch, 1983: 79 f.), stellen sie Einheiten, bestehend aus einer sprachlich ausgedrückten Einstellung u n d einer dazugehörigen Propo-

L. Hößelbarth

953

sition, dar. Damit sind die Kausalsätze U r t e i l e über Sachverhalte; sie fungieren innerhalb der Schlußoperation als Antezedens. Genaue Analysen ergeben nun, daß auch zwischen den Kausalzeichen, die ein und derselben Kategorie angehören, über diese kategorialen Bedeutungsübereinstimmungen hinaus Unterschiede zu verzeichnen sind. Im Prozeß der Konfrontation mit dem Englischen muß ermittelt werden, ob und wie die englischen Entsprechungen zu klassifizieren sind. Dabei ist es durchaus denkbar, daß einzelne Kausalzeichen unter bestimmten Bedingungen beiden Kategorien zuzurechnen sind. F ü r englisches because gibt es in dieser Hinsicht in der linguistischen Literatur deutliche Hinweise (vgl. Rutherford 1970; Quirk u. a. 4 1974). Beispiel: propos, Operator: He couldn't come because he was ill. Schlußoperator: He beats his wife (,) because I talked to her. (zitiert nach Rutherford 1970: 100) Bisher in der linguistischen Literatur nicht ausgewiesen ist jedoch, welchen Stellenwert beide Bedeutungen von because im Englischen haben und wie, bezogen auf die Bedeutung als Schlußoperator, die Äquivalenzbeziehungen zwischen because und weil beschaffen sind, denn auch v m / k a n n bei entsprechender Intonation des Bezugssatzes der Kausalkonstruktion eine Schlußoperation kennzeichnen. Für die mit weil im Deutschen konkurrierende Kausalkonjunktion da wird oft betont, daß in bestimmten Fällen neben der kausalen zugleich auch eine temporale Bedeutung mitschwingt (vgl. Arndt 1960: 242ff.). Ist das bei englischem since, das ja ebenso wie da außerdem auch eine temporale Konjunktion ist, ebenso, d. h. kann es auch bei since ein Nebeneinander von kausaler und temporaler Bedeutung geben? Wann wird im Englischen as verwendet, das ebenfalls als da-Äquivalent gilt? Gibt es zwischen as und since bedeutungsdifferenzierende Aspekte? Wird im Englischen eher as als since verwendet, wenn der vom deutschen da-SäXz induzierte Sachverhalt stärker präsupponiert wird? Die Klärung dieser Fragen ist ebenso bedeutsam für uns wie die Ermittlung der Entsprechung(en) für kausales nämlich. N a c h Smith (1984) gibt es für nämlich kein echtes Äquivalent im Englischen, doch haben Befragungen von Muttersprachlern und Analysen von Translationsbelegen ergeben, daß in bestimmten Fällen im Englischen allein die Verwendung der Fügungen you see/you know eine angemessene Übersetzung gewährleisten. Unsere weiteren Untersuchungen müssen zeigen, ob diese Fügungen nicht zumindest als partielle Äquivalente gelten können. Wie bereits dieses Beispiel zeigt, ist auf der ziel sprachlichen Seite neben „kongruenten" Mitteln, d. h. Kausalkonjunktionen und -adverbien, auch mit anderen äquivalenten sprachlichen Elementen zu rechnen, die ein zweisprachiges Wörterbuch — verständlicherweise — nicht als Entsprechung nennen würde. Die von unseren Untersuchungen zu berücksichtigenden Aspekte sind somit äußerst vielfaltig. Literatur E. Arndt (1960), Begründetes da neben weil im Neuhochdeutschen, in: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Halle/S., Jg. 82, 242—260. K. Hansen (1983), Entwicklungstendenzen und aktuelle Probleme der Konfrontativen Linguistik, in: K. Hansen (Hrsg.), Studien zur Sprachkonfrontation (Englisch-Deutsch), Humboldt-Universität zu Berlin, Sektion Anglistik/Amerikanistik, 7—31. W. Motsch/R. Pasch (1987), Illokutive Handlungen, in: W. Mötsch (Hrsg.), Satz, Text, sprachliche Handlung (studia grammatica, XXV), Berlin, 11—79. R. Pasch (1983), Untersuchungen zu den Gebrauchsbedingungen der deutschen Kausalkonjunktionen da. denn und weil, in: Linguistische Studien, Reihe A, Heft 104, Berlin, 41 —243.

954

Section 5: Syntax and Semantics

R. Quirk/S. Greenbaum/G. Leech/J. Svartvik ( 4 1974), A Grammar of Contemporary English, London. W. Rutherford (1970), Some Observations Concerning Subordinate Clauses In English, in: Language. Journal of the Linguistic Society of America, Vol. 46, Number 1, Baltimore, 97—115. C. Serra-Borneto (1983), Konfrontative Untersuchung zu deutschen und italienischen Kausalzeichen, Diss. A, Berlin. M. A. Smith (1984), Der kausale Vertextungstyp im Deutschen und Englischen, Diss. A, Berlin (West).

Zur Dialektik von Lexikalisierung und Syntaktifizierung Manfred Hums Leipzig 1. In jeder Sprache besteht potentiell ein hohes M a ß an Variationsfähigkeit der sprachlichen Mittel zum Ausdruck eines bestimmten Inhalts. Der Sprecher besitzt in Abhängigkeit von den Kommunikationsbedingungen die Wahl zwischen einer großen Anzahl von lexikalischen Mitteln und morpho-syntaktischen Konstruktionen. Die Dynamik der Sprachverwendung ist auch in dynamischen Sprachbeschreibungsmodellen zu reflektieren. Bei der Realisierung einer intendierten Ä u ß e r u n g m u ß aus lexikalischer Sicht berücksichtigt werden, d a ß ein Lexem ein einzelnes Inhaltselement, aber auch einen Komplex von Inhaltselementen ausdrücken kann. Dabei treten nicht alle Inhaltselemente in der endgültigen sprachlichen Ä u ß e r u n g explizit auf. Aus syntaktischer Sicht sind unterschiedliche Integrationsstufen zu unterscheiden. Zur Wiedergabe mehrerer Propositionen können einerseits mehrere Sätze verwendet werden. Andererseits kann der Inhalt einer Proposition auch in einen anderen Satz integriert werden, z. B. als Nebensatz oder in kondensierter F o r m durch eine Substantivfügung oder durch ein einzelnes Wort. Zwischen der gewählten Integrationsstufe und der Explizität besteht ein Zusammenhang. Es kann nicht grundsätzlich davon ausgegangen werden, zunächst eine syntaktische Konstruktion zu wählen, die d a n n mit lexikalischen Mitteln aufgefüllt wird. Vielmehr m u ß eine gegenseitige Abhängigkeit 1 zwischen der lexikalischen und der morpho-syntaktischen Gestaltung zugrunde gelegt werden. Dabei ist das Zusammenspiel mehrschichtig. So zieht die Wahl einer bestimmten syntaktischen Gestalt die Verwendung bestimmter lexikalischer Mittel nach sich. Andererseits bedingt die Wahl eines bestimmten lexikalischen Mittels die Verwendung bestimmter morpho-syntaktischer F o r m e n . 2. D a sich das Russische mit seinem Formenreichtum besonders eignet, wollen wir die vielfältig wechselseitige Abhängigkeit der Syntaktifizierung und der Lexikalisierung in Verbindung mit der quantitativen Charakteristik von Gegenständen im Russischen demonstrieren. 2.1. Als erstes Beispiel dient eine Äußerung darüber, d a ß eine Maschine zu transportieren ist und d a ß die Maschine über ein bestimmtes Gewicht von 15 Tonnen verfügt. Es wird angenommen, daß sich der Sprecher entschließt, über das Gewicht in einem besonderen Satz zu sprechen, in diesem Satz das Gewicht als Subjekt und den Meßwert 15 t im Prädikat zu verwenden. Auf der G r u n d l a g e dieser vorgewählten G r u n d s t r u k t u r m u ß das entsprechende Verb zu ihrer Verbindung gewählt werden. D a f ü r stehen mehrere Möglichkeiten

M. Hums

955

zur Verfügung, z. B. öbiTb, paBHHTbca, cocTaBjisrrb.2 Von der Wahl des Verbs ist andererseits die morpho-syntaktische Form des Meßwerts abhängig. Vgl. HJOKHO nepeB03HTb MauiHHy. B e c e e ( = MauiHHbi) paBHaexca 15 T ( D a t i v = nsTHa/ma™ TOHHaM). (,Ihr G e w i c h t

ist gleich 15 t.') oder Bec ee COCTABJIAET 15 T (Akkusativ = n s m i a z m a i b TOHH). (,Ihr Gewicht beträgt 15 t.') Dabei ist zu beachten, daß im Russischen bei öbiTb im Präsens eine verblose Konstruktion vorliegt. Vgl. Bec ee 15 T (Nominativ = NATHAAUATB TOHH). (,Ihr Gewicht ist 15 t.') 2.2. Der Sprecher kann aber auch die Maschine als Subjekt verwenden. Der Meßwert 15 t soll wieder beim Prädikat auftreten. Auf der Grundlage dieser vorgewählten Grundstruktur muß ebenfalls eine Verbindung zwischen den beiden nominalen Ausdrücken, diesmal zwischen Maschine und Meßwert, gefunden werden. D a f ü r eignet sich HMeTb Bec (,ein Gewicht haben ). Vgl. . . . O H a ( = MauiHHa) HMEET Bec 15 T ( = NATHA/WATB TOHH). (,Sie hat ein Gewicht von 15 t.') Es besteht jedoch auch die Möglichkeit, die Bedeutung ,hat ein Gewicht' zusammenfassend in einem Lexem zu lexikalisieren durch das entsprechende Maßgrößenverb BecHTb (,wiegen'). Vgl. OHa BCCHT 15 T ( = NATHAAUATB TOHH). (,Sie wiegt 15 t.') 2.3. Wenn der Sprecher das (ihm bekannte) A u s m a ß des Gewichts nicht nennen will, sondern nur global darauf verweist, daß es groß ist, kann er das in der bisher besprochenen Weise realisieren. Vgl. OHa ( = MauiHHa) HMeeT 6ojibinoH Bec. (,Sie hat ein großes Gewicht.') oder OHa BecHT MHoro. (,Sie wiegt viel.') MHoro ist das Adverb zu öojibiuofi. Er kann jedoch auch eine weitergehende zusammenfassende Lexikalisierung verwenden, die zu einer anderen syntaktischen Konstruktion führt. Die Bedeutung ,ein großes Gewicht habend' wird dabei adjektivisch ausgedrückt durch das entsprechende Maßgrößenadjektiv TH5KejibiH (,schwer'). Vgl. OHa Taacenaa. (,Sie ist schwer.') Im Präsens ist die russische Konstruktion verblos, im Präteritum und Futur enthält sie die Kopula 6biTb. OHa 6bi.ua/ 6y.neT THHcejiafl. (,Sie war/wird sein schwer.') 2.4. Wir wollen mit dem Dargestellten unterstreichen, daß es in einem für textlinguistische Probleme geeigneten Beschreibungsmodell nicht möglich ist, grundsätzlich immer von einem Verballexem auszugehen, von dessen Valenzeigenschaften die nominalen Satzkomponenten bestimmt werden. Es muß berücksichtigt werden, daß das Verb in vielen Fällen nur eine Hilfsfunktion zur Verbindung der nominalen Komponenten in einer vorgesehenen Satzstruktur ausübt. 3 Da darüberhinaus viele verblose Konstruktionen verwendet werden, ist zunächst immer zu klären, ob die Realisierung einer intendierten Äußerung die Verwendung eines Verbs überhaupt erfordert. Erst dann ist ein geeignetes Verb auszuwählen und auf dessen Valenzeigenschaften die Form der nominalen Komponenten abzustimmen. 3. Wie wir in Verbindung mit dem Adjektiv Taacejibiß bereits zeigten, ist der Zusammenhang zwischen der Art der Lexikalisierung und der syntaktischen Gestalt nicht auf die Verwendung von Verben beschränkt. In vielen Fällen wird der Sprecher seine Bemerkung zum Gewicht der Maschine nicht in einem zusätzlichen Satz ausdrücken, sondern dafür eine andere Integrationsstufe wählen. Vgl. Hy*HO nepeB03HTb THHcejiyio MauiHHy. (,Zu transportieren ist eine schwere Maschine.') 3.1. Die Möglichkeit der Verwendung eines Attributs besteht nicht nur bei der globalen quantitativen Charakteristik, sondern auch bei der Angabe des Meßwerts. Dabei wird in vielen Fällen eine Variation der syntaktischen Konstruktion dadurch ermöglicht, daß die Maßgröße expliziert werden, aber auch inexplizit bleiben kann. Vgl.. . . MAUIHHY BecoM 15 T.

956

Section 5: Syntax a n d Semantics

( , . . . .eine Maschine mit einem Gewicht von 151.') und . . . MauiHHy B 15 T. ( , . . . eine Maschin, von 15 t.') Eine andere Möglichkeit 4 der Lexikalisierung des Meßwerts besteht durch das Meßwerta d j e k t i v 15-TOHHbiö ( =

nflTHa,zmaTHTOHHbiH) (, 1 5 t o n n i g ' ) . V g l . . . . 15-TOHHyK> M a u i H H y

(,*... eine 15tonnige Maschine.') 3.2. Ein weiteres deutliches Beispiel für die wechselseitige Abhängigkeit der lexikalischen und der syntaktischen Gestaltung einer Äußerung bieten Quantumsbestimmungen mit unbestimmten Quantitätsangaben. So kann z. B. (etwa in dem Zusammenhang: Die Expedition sammelte eine so(Iche) große Menge wissenschaftlicher Information, daß ihre Bearbeitung Jahre dauern wird.) eine so(lche) große Menge auf unterschiedliche Weise lexikalisiert werden: a) TAKOE öojibinoe KOJIHHCCTBO (,eine solche große Menge'), d. h. einzeln durch die entsprechenden Lexeme; b) Taicaa Macca (,eine solche Masse'), d. h. teilweise zusammenfassend durch ein unbestimmtes Quantitätssubstantiv; c) Taic MHOTO (,SO viel'), d. h. teilweise zusammenfassend durch ein unbestimmtes Quantitätswort; d) cT0JibK0 (,so viel'), d. h. vollständig zusammenfassend durch ein unbestimmtes Quantitätspronomen. Davon sind nur die Möglichkeiten a) und b) syntaktisch frei verwendbar, da MHoro und CT0JibK0 (in Verbindung mit quantifizierten Substantiven im Genitiv Singular) auf den Nominativ/Akkusativ beschränkt sind. Wir können die wechselseitige Beschränkung aus zweierlei Sicht betrachten: Wenn zur Lexikalisierung von eine solche große Menge Taic MHoro oder CTOJIBKO verwendet werden, können nur syntaktische Konstruktionen gebraucht werden, in denen der Nominativ/Akkusativ auftritt. Die anderen Ausdrücke sind jedoch auch möglich. Vgl. dazu 3KcneaHUHa coöpana CTOJITKO/Taic MHOI~O (laKyto Maccy/TaKoe öonbiuoe KOJIHHCCTBO) HayHHoß HH(fiopMaw-iH, HTO oöpaöoTKa 3aiiMeT roaw. Wenn in einer syntaktischen Konstruktion ein anderer Kasus als der Nominativ/Akkusativ verwendet wird, kann eine solche große Menge nicht durch TaK M H o r o oder CTOJibKO lexikalisiert werden. Es sind nur die anderen Ausdrücke möglich. Vgl. mit Instrumental: 3KcneaHUHa B e p H y n a c b c T a K o f t M a c c o ü (c TaKHM ö o n b i i i H M KOUHHCCTBOM) H a y n H o ß HHcjiopMaiiHH, HTO . . . ( , . . . kehrte mit einer solchen Masse/einer solchen großen Menge . . .'). 4. Zusammenfassend ist festzustellen: Falls der Sprecher sich auf eine bestimmte Lexikalisierung orientiert, muß er danach die syntaktische Konstruktion einrichten. Falls der Sprecher sich auf eine bestimmte syntaktische Konstruktion orientiert, muß er danach die Lexikalisierung einrichten. Das muß in einem dynamischen Beschreibungsmodell berücksichtigt werden. Anmerkungen 1 Vgl. G . A. Z o l o t o v a , O nekotorych teoreticeskich rezul'tatach raboty nad „Sintaksiceskim slovarem russkogo j a z y k a " , in: Voprosy jazykoznanija 1986, H e f t 1, S. 26—34, speziell S. 27. 2 Zu weiteren Möglichkeiten vgl. M. H u m s , Z u r Semantik u n d Syntax der Verben mit K o p u l a f u n k t i o n in russischen Quantitätssätzen, in: Zeitschrift f ü r Slawistik 27 (1982), H e f t 3, S. 461—469. 3 Vgl. a u c h V. S. J u r c e n k o , Skazuemoe, in: Voprosy j a z y k o z n a n i j a 1977, H e f t 6, S. 71—84. 4 Z u m System der deutsch-russischen Entsprechungen bei der attributiven quantitativen Charakteristik vgl. M. H u m s , Z u r Äquivalenz russischer und deutscher N o m i n a l g r u p p e n mit Ausdrücken zur q u a n t i t a tiven Charakteristik, in: Zeitschrift für Slawistik 31 (1986), H e f t 1, S. 106—111.

957

M. Immler

Was ist die Bedeutung? Manfred Immler München Ich möchte in meinem Referat die folgenden Thesen vertreten : 1. (Empirische Aussage/Behauptung:) Wir können von j e d e m Wort unserer Sprache eine umgangssprachliche Bedeutungsbeschreibung angeben; diese ist (ihrem Inhalt nach) t h e o r i e u n a b h ä n g i g und nach Inhalt und nach Umfang klar abgrenzbar. 1 a. Die Bedeutungsbeschreibung ist ein verläßlicher und objektivierbarer Erkenntniszugang zur Natur und zur inneren Struktur der Wortbedeutung. 2. (Schlußfolgerung daraus:) Was wir in der Bedeutungsbeschreibung beschreiben — die Wortbedeutung —, ist ein nach Inhalt und Umfang bestimmter, klar umrissener p s y c h i s c h e r I n h a l t , und zwar derjenige „minimale" psychische Inhalt, der n o t w e n d i g e r w e i s e und r e g e l m ä ß i g in das Bewußtsein des Sprechers/Hörers tritt, wenn er dieses Wort hört oder denkt. 3. (Beobachtung:) Eine Bedeutungsbeschreibung s i e h t in g a n z v i e l e n F ä l l e n so aus, als wäre sie eine Beschreibung des r e a l e n G e g e n s t a n d e s o d e r S a c h v e r h a l t s , der mit demselben Wort bezeichnet werden kann. 4. Daraus folgere ich: die Bedeutung eines Wortes ist — in sehr vielen Fällen und mit gewissen Qualifikationen — ein gedankliches, inneres Abbild, eine „gedankliche Nachbildung" in uns des realen Gegenstandes oder Sachverhalts, der mit diesem Wort bezeichnet werden kann. Die Bedeutung ist dabei a b s t r a h i e r t gegenüber dem realen Gegenstand oder Sachverhalt, d. h. sie umfaßt nur einen (wohlumschriebenen) Auss c h n i t t aus den Eigenschaften, die den realen Gegenstand oder Sachverhalt ausmachen. 5. Die Wortbedeutung (und die Satzbedeutung) ist ein unanalysiertes, jedoch analysierbares Ganzes, sie hat die Gestalt eines (abstrahierten!) inneren, psychischen, gedanklichen B i l d e s ; sie ist daher weder ein sprachliches Objekt noch (lediglich) ein neurophysiologisches Muster. 6. Das bedeutet: wir können durchaus Sprache als mentales Objekt direkt (und objektiv) erkennen; wir brauchen dazu nicht den Umweg über formale Modelle zu gehen, die das Verhalten der Sprecher lediglich s i m u l i e r e n . Betrachten wir einige willkürlich herausgegriffene Beispiele für Bedeutungsbeschreibungen : (Stellen Sie sich hierzu einfach die Situation vor, daß Sie einem Ausländer, der ansonsten gut Deutsch kann, die Bedeutung eines Wortes erklären wollen, und wie Sie dabei vorgehen würden.) tauchen: ,unter Wasser gehen oder bleiben' (Wahrig 1978, 3646) Uhr: ,ein Gerät, das die Zeit mißt und anzeigt' gestern : ,am Tag, der dem heutigen voranging' ertappen : jemanden bei einer Handlung beobachten, die er vor anderen verbergen wollte, weil er sie als schlecht oder verboten empfindet' glücklich '. ,froh, innerlich befriedigt, hochgestimmt' (Wahrig, 1588) Tisch : ,Möbelstück aus waagerechter Platte auf einem oder mehreren Beinen' (ebda, 3685) tray (engl.): ,a flat piece of wood, métal, etc. with araised edges, used for holding or carrying light articles' (Hornby et al. 1960) enlever (frz.): ,retirer de la place occupée' (Petit Larousse 1966)

958

Section 5: Syntax and Semantics

An diesen — ebenso wie an vielen anderen — Bedeutungsbeschreibungen fallt zweierlei auf: 1. Die Bedeutungsbeschreibungen s e h e n s o a u s , als wären sie Beschreibungen des realen Gegenstands oder Sachverhalts, der mit demselben Wort bezeichnet werden kann; allerdings gehen sie hierin nur bis zu einem gewissen Punkt, denn sie nennen nur einige wenige Attribute des realen Gegenstands oder Sachverhalts, viele Eigenschaften, die dieser darüberhinaus noch hat, werden in die Bedeutungsbeschreibung nicht aufgenommen. 2. Auf der anderen Seite ist es jedoch klar, daß die Bedeutungsbeschreibung k e i n e Beschreibung des realen Gegenstands oder Sachverhalts ist, denn wir können eine Bedeutungsbeschreibung auch dann angeben, wenn wir allein das Wort vor uns haben und weit und breit kein entsprechender realer Gegenstand oder Sachverhalt erreichbar ist. Wir können und müssen daraus zweierlei folgern: 1. Das, was wir beschreiben, wenn wir eine Bedeutungsbeschreibung machen, befindet sich in unserem Kopf, ist ein psychischer, gedanklicher Inhalt. 2. Gleichzeitig hat es jedoch — oft — g r o ß e Ä h n l i c h k e i t hinsichtlich seiner inhaltlichen Merkmale mit dem realen Gegenstand oder Sachverhalt, der mit demselben Wort bezeichnet werden kann. Wir können weiter feststellen, daß die oben gegebenen Bedeutungsbeschreibungen hier dann auch zu E n d e sind, sie könnten nicht beliebig weitergehen, etwa, wenn ich sagen wollte, zur Bedeutung von tauchen gehört noch ,mit einem Sauerstoffgerät' — weil wir wissen, daß auch der Vorgang ohne Sauerstoffgerät tauchen genannt wird. Das bedeutet: die Bedeutungsbeschreibungen für die Wörter unserer Sprache sind uns nach Inhalt und nach Umfang v o r g e g e b e n , wir s i n d n i c h t frei, sie nach unserem Belieben zu variieren oder abzuändern. Es gibt also in uns „etwas", das uns vorgibt, das uns keine Wahl läßt, wie die Bedeutungsbeschreibungen auszusehen haben (zumindest ihrem Inhalt nach; für die sprachliche Form, in der dieser Inhalt ausgedrückt wird, gibt es breite Variationsmöglichkeiten): dies ist ein p s y c h i s c h e r Inhalt, der regelmäßig und fest mit dem jeweiligen Wort verbunden ist. D a wir die Bedeutungen aber beschreiben können (und uns dabei verbindlich vorgegeben ist, welche Eigenschaften wir nennen können und welche nicht), sind die Bedeutungen ein subjektiver, psychischer Inhalt, der dennoch objektiv — nämlich unabhängig von unserem Willen — existiert und objektiv erkennbar und beschreibbar ist. Der hier skizzierte Erkenntniszugang zur Bedeutung ist also z u g l e i c h introspektiv und d e n n o c h objektiv. Wenn wir uns die oben gegebenen und noch weitere Beispiele von Bedeutungsbeschreibungen anschauen, fallt weiterhin auf, daß sie ganz regelmäßig (ich schätze, bei 85—90% der Wörter des deutschen Grundwortschatzes) z u g l e i c h Beschreibungen des jeweiligen realen Gegenstandes oder Sachverhalts sein könnten, der mit demselben Wort bezeichnet werden kann. Das bedeutet, daß der innere, psychische Inhalt, den wir beschreiben, wenn wir eine Bedeutungsbeschreibung machen, eine Ähnlichkeit, eine Übereinstimmung hinsichtlich seiner Merkmale mit dem jeweiligen realen Gegenstand oder Sachverhalt aufweist. Wir können hieraus als eine V e r a l l g e m e i n e r u n g , aber jederzeit und in jedem einzelnen Fall e m p i r i s c h nachprüfbare Aussage ableiten:

959

E. Jacobs

Die Bedeutung eines Wortes ist ein inneres, psychisches, gedankliches Abbild, eine „gedankliche Nachbildung" in uns — des realen Gegenstandes oder Sachverhalts — mit den folgenden drei Qualifikationen und Einschränkungen: 1. Es gibt im Wortschatz jeder Sprache Wörter, die keine realen Gegenstände oder Sachverhalte der äußeren Welt bezeichnen; darunter fallen: a) die Funktionswörter einer Sprache (aber, auch, ob, weil. ..) b) diejenigen Wörter, die nur gedachte oder phantasierte Gegenstände oder Sachververhalte bezeichnen, wie: Rumpelstilzchen, Klabautermann, Überlichtgeschwindigkeit. 2. Aber die Bedeutungen der anderen Wörter sind gedankliche Abbilder der entsprechenden realen Gegenstände oder Sachverhalte; jedoch sind sie ihnen gegenüber a b s t r a h i e r t , d. h. die Wortbedeutung umfaßt nur einen A u s s c h n i t t aus den Eigenschaften des realen Objekts, z. B. hat eine reale Uhr noch eine große Anzahl von konkreten Eigenschaften, die nicht zu der Wortbedeutung des Wortes Uhr gehören: — Inhalt der Wortbedeutung sind alle und nur diejenigen Eigenschaften, die ein Gegenstand/Sachverhalt haben muß, damit er mit diesem Wort bezeichnet werden kann. 3. Wir müssen noch mit der Möglichkeit rechnen, daß in bestimmten Fällen zu einer Wortbedeutung Eigenschaften gehören, die dem realen Sachverhalt gar nicht zukommen (evtle. Beispiele: Lichtmühle, Eidechse, Reh — nur der Vollständigkeit halber genannt). Auf dem hier skizzierten Hintergrund haben wir Aussichten, in die schwierigen Fragen des Verhältnisses von Wort und Gegenstand, von Bedeutung und Referenz, von Lexikon und Weltwissen, von Sprache und Denken sowie der Bedeutungserlernung des Kindes aus dem Sprachgebrauch seiner Umgebung mehr Licht zu bringen.

Distribution of Modifiers on Quantifiers Emmy Jacobs Utrecht The purpose of this paper is to show that the distribution of modifiers on quantifiers is dependent on the semantic properties of quantifiers and on the interpretation of the modifier. Example (1) is grammatical; example (2) is ungrammatical. (1) Bijna alle meisjes dansen. ('Almost all girls are dancing.') (2) *Slechts veel mannen houden van koken. (*'Only many men like cooking'.) My analysis of quantifiers is based on Barwise & Cooper (1981) (hence B & C) and Zwarts (1986). Relevant properties of quantifiers and determiners As is well-known, universal and existential quantifiers can be analysed as second-order predicates. B & C related generalized quantifiers to natural language expressions. They developed a system of parameters that yield a rich classification for quantifiers. Quantifiers can be divided into two subclasses: non-monotone and monotone quantifiers, whereas the latter din be divided into monotone increasing and monotone decreasing quantifiers. (All definitions are given in the appendix). To test whether an NP is monotone increasing

960

Section 5: Syntax and Semantics

or decreasing, we take an NP and two VP's, such that the denotation of VP, is a subset of the denotation of VP 2 , and we check whether either of the following seem logically valid (3). (3) If NP VP, then NP VP 2 (monotone increasing) (4) If NP VP 2 then NP VP, (monotone decreasing) Let VP, be run fast and VP 2 be run then the following hold (4)—(5). (4) If all rabbits run fast, then all rabbits run. (5) If no turtles run, then no turtles run fast. The reverse is not valid, since there could be rabbits that run, but don't run fast, and if no turtles run fast, there could be some turtles that run. It is possible to make a further division among quantifiers. From increasing quantifiers we proceede to quasi-filters and filters, and from decreasing quantifiers to quasi-ideals and ideals. Monotone increasing and decreasing can also be seen as functions on a Boolean algebra. Natural language contains some expressions which behave like monotone expressions but which are not quantifiers (6)—(7). (6) No dogs are barking. —> No black dogs are barking. All cats are purring. -* All white cats are purring. (7) Not all black dogs are barking. -> Not all dogs are barking. Some white cats are purring. —• Some cats are purring. The reverse is not valid. No and all are monotone decreasing quantifiers, not all and some are monotone increasing quantifiers. Some decreasing quantifiers have the anti-additive property. To illustrate the function we give (8). Both sentences are equivalent. (8) All boys or girls are dancing. All boys are dancing and all girls are dancing. Modifiers According to their interpretation you may divide modifiers into at least five subclasses. We have perfective operators and minimal operators, limit modifiers, additive or time modifiers and degree modifiers. Examples of perfective operators are bijna, vrijwel, nagenoeg (almost, nearly). They only operate on quantifiers which are positive or negative perfect e.g. all N, every N, each N, no N, not any N (9). (9) Bijna alle meisjes dansen. ('Nearly all girls are dancing.') Nagenoeg geen man houdt van koken. ('Almost no men like cooking.') The positive quantifiers are filters, the negative quantifiers ideals. Although the quantifiers have different properties, the determiners are all decreasing and have the anti-additive property. The modifier alters the decreasing determiners into non-monotone determiners (10). (10) Almost all cats are purring. +->• Almost all black cats are purring. Nearly no men like cooking. +-• Nearly no fair men like cooking. Minimal modifiers Minimal modifiers are amper and nauwelijks (hardly). They operate on quantifiers, which express something very small like iemand, enkele N (somebody or some/any N), which are increasing quantifiers and don't have the quasi-filter property. Minimal modifiers

E. Jacobs

961

operate on numerals too, which are non-monotone. The modifier alters the increasing and non-monotone quantifiers into decreasing quantifiers (11). (11) Amper twee meisjes ¡open. -> ('Hardly two girls are walking.') Amper twee meisjes lopen snel. ('Hardly two girls are walking fast.') Limit modifiers Such modifiers denote a limit; one-sided or two-sided. One-sided limit examples are minstens (at least) with a lower bound and hoogstens (at most) with an upper bound. Such modifiers operate on non-monotone quantifiers and alter them into an increasing quantifier (at least) or into a decreasing quantifier (at most). Slechts (only) denotes a twosided limit. This modifier operates on non-monotone quantifiers and increasing quantifiers, which don't have the quasi-filter property. Slechts (only) alters them into decreasing quantifiers (12). (12) At least two dogs are barking loudly. —• At least two dogs are barking. At most two dogs are barking. -> At most two dogs are barking loudly. Only some boys are walking. -* Only some boys are walking fast. Additive or temporal modifiers An additive or temporal modifier is nog (still, yet). This modifier has a temporal and additive interpretation. In the former interpretation nog operates on quantifiers, which have the filter- or ideal property and of which the determiner is decreasing, and has the anti-additive property. In that case the modifier acts as a sentence operator. A sentence nog 0 presupposes that 0 is true during a time-interval or time that immediately precedes a time or time-interval. If nog 0 = tj and 0 = t h then tj < tj. The times tt ... tj constitute an ordered set by virtue of < (13). (13) Not anybody has been coming. < Not yet anybody has been coming. If nog has an additive interpretation then nog presupposes an implicit set inside a domain. In that case nog cannot operate on filters or ideals, but operates on numerals. Nog has a temporal and additive aspect if it precedes an increasing quantifier, which is not a quasifilter (14). (14) Er zijn nog enkele j,lessen. ('There are still some bottles.') Degree modifiers Examples of these modifiers are te (too), erg (very) etc. Degree modifiers operate on veel (many) and weinig (few), which are relative predicates with regard to the cardinality of a comparative set, which can be given by the cardinality of a standard set or by intersection with the comparative set. It we take M as the cardinality of the standard set and as an average, then veel > M and weinig < M. In that case the modifiers operate on an average and not on the nature of the quantification. It is clear that only modifiers can operate on those quantifiers. (See Jacobs 1984). Conclusion In this paper I focused my attention on quantifiers and modifiers. Only the perfective and minimal operators and the limit modifiers alter the properties of the quantifiers or the determiners. The time modifier and degree modifiers do not change the properties.

962

Section 5 : Syntax and Semantics

Appendix Montone increasing quantifiers For all X, Y e E, if X e Q and X *ben hakham bDawid '*David has a wise son'. 9 The order here is not mandatory. We arrived at these semantic components through an analysis of the surface clauses of natan in the Bible, while watching out for possibilities of deriving them from their underlying constructions, in their layers. 10 V = Verb. II In 4. ('let') the semantic analysis is not yet exhaustive. In present description it might better be rendered as 'make somebody do something'.

967

K. K a n n o 12 On semantic markers for example, Jerold J. K a t z — Paul M . Postel, A n Linguistic Descriptions, Cambridge, Mass 2 , 1965, O f f . 13 E.g. merchandise. 14 G o d as agent may occur in both cases. 15 In the preceding verse we read the parallel verb sim 'appoint' [lit. 'put']. 16 In a similar context in Ps. 78, 61—62 natan is parallel to hisglr ('deliver'). 17 On dependence of the explanation of negation on factors connected with R. S. Jackendoff, Semantic Interpretation in Generative Grammar, C a m b . Mass. 18 Rarely has attention been given by commentaries to this problem, since in the differences have been regarded negligible. 19 // = synonymous.

Integrated Theory of

surface structure see 1972, p. 341. the surface sentences

Performative Analysis Revisited: A Solution of the Performadox Kenji Kanno Chiba I. Introduction The aim of this paper is to reconsider the performative analysis from the viewpoint of the performadox, and to solve the performadox itself. The remainder of this paper is divided as follows. In section II, what the performadox is is made clear. In section III, the performative analysis is examined and criticized. In section IV, an alternative analysis (i.e., the "I SAY" Rule and the Performative Adverb Interpretation Rule) is presented. And section V is devoted to concluding remarks. II. Performadox Boer and Lycan (1980) called the following paradox the performadox. The paradox is that as for (1) and (2) we cannot explain both of (3 a) and (3 b). (1) Confidentially, semantics is a bore. (2) I say confidentially that semantics is a bore. (3) a. the semantic interpretation of confidentially in (1) b. the truth-condition difference between (1) and (2) (3 a) ist the problem caused by the absence of elements modified by confidentially in the surface structure of (1). Needless to say, in (2), con fidentially is a modifier of I say. (3 b) can be made clearer by the contrast between (4) and (5). (4)

Washington D.C. is the capital of the United States. a. Confidentially, Washington D.C. is the capital of the United States. b. I say confidentially that Washington D.C. is the capital of the United States. (5) *New York City is the capital of the United States a. * Confidentially, New York City is the capital of the United States. b. I say confidentially that New York City is the capital of the United States.

In (4), where the proposition Washington D. C. is the capital of the United States is true, both (4a) and (4b) are true in the same way as this true proposition. On the other hand, in (5), where the proposition New York City is the capital of the United States is false, (5 a), which has no so-called performative clause, is false in the same way as the false proposition, whereas (5 b), which has a performative clause, is true differently from the proposition.

968

Section 5: Syntax and Semantics

As is evident from (5), constative sentences with performative adverbs (e.g., (1), (4a) and (5a)) and performative ones with performative adverbs (e.g., (2), (4b) and (5b)) have different truth conditions. Now let us consider the case in which (2) is false while (1) is not. The case is the one in which (1) and (2) are not uttered in any "confidential" way. If (2) is uttered in order to be heard by others, (2) is false. On the other hand, even if (1) is uttered to be heard by others, (1) is not false in the same way as (2). III. Performative Analysis According to the performative analysis (e.g., McCawley (1968), Ross (1970), Lakoff (1972) and Sadock (1974)), (1) and (2) are derived from such a structure as (6). (6) I tell you confidentially that semantics is a bore. If (1) and (2) are derived from (6), then confidentially in (1) can be interpreted but the truth-condition difference between (1) and (2) cannot be grasped. In spite of the solution to (3 a), the performative analysis cannot solve the performadox insofar as it cannot present a solution to (3 b). The performative analysis also derives (5 a) and (5 b), which have different truth conditions, from (7). (7) I tell you confidentially that New York City is the capital of the United States. The derivation of (5 a) and (5 b) from (7) wrongly predicts that (5 a) and (5 b) have the same truth conditions, so the performative analysis cannot be supported. IV. Alternative Analysis In this section, an alternative analysis is presented. In the first half of this section, the "I SAY" Rule is proposed in order to solve (3b), and in the second half, the Performative Adverb Interpretation Rule is proposed in order to solve (3 a). Firstly, I propose the I SAY Rule in (8) to solve (3b), half of the performadox. The "I SAY" Rule is well-motivated because of (9). (8) "I SAY" Rule: Attach the utterance marker "I SAY" to all utterances. (9) There is no utterance without an utterer (i.e., the first person "I") and/or without his/her act of an utterance (i.e., "SAY"). The utterance marker "I SAY" also means "locutionary act" in the sense of Austin (1962), "utterance act" in the sense of Akmajian et al. (19791), "point of speech" (i.e., "speech time") in the sense of Reichenbach (1947) and so on. The "I SAY" Rule is applied to all utterances uniformly. The utterance marker "I SAY" is attached to constative sentences (e.g., (10a)), performative sentences (e.g., (10b)), imperative sentences (e.g., (10c)), interrogative sentences (e.g., (10d)), exclamatory sentences (e.g., (10e)), one-word sentences (e.g., (10f)), and elliptical sentences (e.g., (10g)). (10) a. b. c. d. e. f. g.

I SAY I SAY I SAY I SAY I SAY I SAY I SAY

(I get up at six every morning.) (I name this ship Queen Elizabeth.) (Open the window.) (Who are you?) (How kind you are!) (Well!) (I ami).)

969

Y. Kato

It should be noticed here that the "I SAY" Rule is applied to performative sentences like (10b) as well as to the other sentences. The application of the "I SAY" Rule to performative sentences is correct because performative clauses realized in the surface structures of so-called performative sentences are also the contents of utterances like the other elements in the performative sentences. Now (1) and (2) correspond to (11) and (12), respectively, by way of the application of the "I SAY" Rule. (11) I SAY (Confidentially, semantics is a bore.) (12) I SAY (I say confidentially that semantics is a bore.) In (12), the application of the "I SAY" Rule appears to be counter-intuitive, but this application is reasonable because I SAY in (12) is an utterance marker whereas I say in (12) is a realized phrase. As for the truth condition, it matters on the level of the content of an utterance, not on the level of the act of an utterance. Since the truth-value difference between (11) and (12) can be distinguished on the level of the content of an utterance, the truth condition of (1) cannot be confused with that of (2), in other words, the former can be distinguished from the latter. Therefore, (3 b) is solved. Secondly, I propose the Performative Adverb Interpretation Rule (hereafter, PAIR) to solve (3a), the other half of the performadox. The PAIR is a consequence of both (14a) and (14b). (13) PAIR: If no performative clause (or the like) is contained in the utterance in question, interpret a performative adverb as a modifier of the utterance marker I SAY. (14) a. Adverbs, including "performative adverbs" (in the sense of Huang (1975)), must modify something, b. Performative adverbs cannot modify a proposition (e.g., semantics is a bore) or any element of the proposition. If the PAIR is admitted, the performative adverb confidentially in (1) is interpreted as a modifier of the utterance marker I SAY because there is no performative clause (or the like) in (1). Therefore, (3a) is solved. V. Conclusion The performadox is solved if both the "I SAY" Rule in (8) and the PAIR in (13) are adopted. In this respect, the analysis here can be one of the alternatives to the performative analysis.

Negation and the Bridge Effect in Japanese Yasuhiko Kato Tokyo 1. Bridge Effect The scope of negation in Japanese is clause-bound in unmarked cases. A piece of evidence is that the negative polarity item (NPI) such as sika can only be lincensed by the negative na-i in the same clause. For instance,

970

Section 5: Syntax and Semantics

(1) a. boku wa [kare sika susume-nakat-ta] hon o yon-da 'I read a book that only he recommended.' b. *boku wa [kare sika susume-ta] hon o yom-anakat-ta c. *boku sika [kare ga susume-nakat-ta] hon o yon-da where (and hereafter) the brackets indicate complement clause boundaries. However, under a restrictive set of conditions to be discussed below, the scope extends over complement sentence boundaries so that it may semantically affect a complement constituent a in (2): (2) ... [y ... a ...] p ... N E G This phenomenon, which will be referred to as the "bridge effect", is obtained, only if the complement clause (y in (2)) is subordinate to one of the expressions termed bridges (P in (2)), which constitute a restrictive class. The aim of this paper is to investigate the nature of bridges in Japanese, with special reference to their syntactic and semantic properties. Compared with English and other related languages, Japanese bridges form a rather rich system, showing various characteristic properties. First, bridges are either verbal elements as in (3) or nominal elements as in (4): (3) watasi wa [Natsuko sika ku-ru] to omow-ana-i 'I don't think that anyone other than Natsuko will come.' (4) Ken wa [eigo sika hanasi-ta] keiken ga na-i 'Ken hasn't spoken any other language than English.' where a verb omowu 'think' and a nominal keiken 'experience' serve as bridges, respectively. In both cases, the NPI sika is licensed by the matrix negative. Secondly, near synonymity between a complement-neg sentence and its corresponding matrix-neg sentence may or may not be obtained. Thus, (5) a. watasi wa [kanojo ga ko-na-i] to omow-u 'I think that she will not come.' b. watasi wa [kanojo ga ku-ru] to omow-ana-i 'I don't think that she will come.' (6) a. Ken wa [eigo sika hanas-ana-i] koto ga deki-ru 'Ken is able to speak no other language than English.' b. Ken wa [eigo sika hanas-u] koto ga deki-na-i 'Ken is not able to speak any other language than English.' In (5), the semantic difference between (a) and (b), if any, is minimal, which is to be accounted for by general semantic or presumably pragmatic factors. In (6), on the other hand, (a) and (b) sentences have quite different readings. Thus, if Ken is a multi-lingual person, then (b) gives rise to a contradiction, while (a) does not. These examples show that the whole range of bridge phenomenon will not fall under the previous analyses of Neg-raising, which have only covered cases (3) and (5) above, (cf. Jackendoff 1971 and Horn 1978, among others.) To cope with this complexity of the phenomena, the present analysis makes use of the notion of bridge. Its intuitive idea is that a specific sort of expressions function as the bridge, by way of which the matrix negative may extend its effect into the complement clauses. Specifically, we will assume that the structural configuration (2) is retained at the relevant level of semantic interpretation.

971

Y. Kato

2. Bridge Expressions and their General Properties In Japanese, at least the following expressions in (7) (a)—(k) function as the bridge with respect to the matrix negative. (7) a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. k.

to wa kagir-(ana-i) wake de wa (na-i) to omow (-ana-i) -te + V-(na-i)

'not necessarily' 'is not the case' 'do not think' ( = 3 ) where V = -hosi(i) 'want', -mi(ru) 'try' -ok(u) 'have + en', -simaw 'have + en' ni itar-(ana-i) 'do not become capable of oboe ga (na-i) 'cannot remember having V + en' yoyuu ga (na-i) 'cannot afford to/do not have the time to' mikomi ga (na-i) 'is not possible' keiken ga (na-i) 'have not V -I- en' ( = 4) koto ga (na-i) 'have not V + en' koto ga deki (na-i) 'is not able to' ( = 6 b)

A brief glance at these expressions will reveal that they share the following properties: (8) Syntactic forms: Bridges are verbal elements, or nominals of the form N ga/de na-1. (9) Abstract semantic content: Bridge expressions tend to express "abstract" semantic contents of thinking/judgement, possibility/ability, or experience. (10) Subcategorizing clauses: Bridge expressions subcategorize a clausal structure, nonfinite or finite: they never appear as an independent form in a sentence. As for property (9), -ni itar-u in (7e), for instance, means not arriving at some actual place, but at some abstract degree; likewise, in (7f) na-i in oboe ga (na-i) does not mean the absence of a certain object but of the speaker's experience, and oboe (tätigkeit< V >vorgang< V >zustand< V >resultat< V >abstrakt-ideellkonkret (for NP) ^
language use

The control clause has undergone exposition. The benefactive phrase may be an empty N P (PP), that is, we assume an implicit NP. This phrase, be it overt or empty, is the controller, whatever © -role the controlled P R O is assigned. The complement control clause can be the subject, of course: (4) To err is human

1052

Section 5: Syntax and Semantics

A third syntactic position of the control clause can be subsumed under this class by equal • control behaviour and a corresponding principle of control. (5) He likes,

{to flatter ) . ,, (to be JlatteredJ

Thus, three syntactic configurations, namely subject control clauses, extraposed and object control clauses can be collapsed in claiming that the class membership of the main verb in (a') determines that either the external or an internal argument bearing the benefactive role is the controller, that is, must be coindexed with the PRO-NP of the control clause quite independently of the £ - r o l e the controlled P R O bears. Verbs of the second subclass in (a) ( = a"), occurring e.g. in (1), (2), do not yield to this description of predictable control behaviour. They are assigned the feature [ + intentional action], which imposes relational restrictions on the £ -roles of the controller a n d the controlled PRO respectively. Members of one subclass in (a") require identity or overlapping of -specifications, members of another subclass in (a") require distinction of the respective &-specifications. (1) and (2) illustrate both cases. Now (1) and (6) illustrate that it is the r e l a t i o n s h i p between &-roles, not specific •©-roles, which license legitimate control. , ito be allowed to leave) (6) Peter was promised < , ¡eave j Membership in (a") and presence of either feature in the lexical information account for the control behaviour determining relational constraints. If the conditions in (a") are not met, they can be either restored or reconstructed by a pragmatic operation providing the required feature, or their violation is obviated by having recourse to lexical material. Persuade is a verb in (a") marked as requiring distinctive 4-roles of controller and controllee. (7) We persuaded him [PRO. to be examined by a doctor] In (7) the condition is not satisfied. Then P R O is assigned the -©-specification, say ACTOR, by a secondary pragmatic operation and can be referred to by the grammar, where it now satisfies the distinctness condition. In German and Russian this parameter is set differently. Equivalents to (7) show structures satisfying the condition for the verb in class (a"): (8) My ugovorili ego podvergnuf sebja osmotru vracom to undergo an examination by a doctor There is a peculiar third lexical class of verbs in (a") triggering the projection of their #-specification of potential actorship from their external argument to the PRO-subject of the control clause, which results in satisfying the condition of overlapping specifications. (9) He managed \t0 s^eeP 1 [to stand uprightJ 4-role driven control constraints interact with other parameters, e.g. the zero-object parameter. Crucial differences between control in English, German and Russian may thus be captured. (10) He. asked [PRO]; to leave (11) Er 'bat [e], [PRO]! zu gehen (12) Onii prosilis [PRO], guljaf they asked to (be allowed) to go for a walk

1053

D. Rytel-Kuc

In the natural class (b) of control relations which is characterized by non- # -relatedness of the control clause to the verbal head of the main verb, lexical information in the -ö-grid of the main verb is relevant for control in a different non-relational hierarchy. Purpose and rationale clauses differ from participle adjuncts (cf. Nishigauchi 1984, Rüzicka 1982). References Chomsky, N. (1980): On Binding, Linguistic Inquiry 11, 1—46. Comrie, B. (1983): Reflections on Subject and Object Control, Journal of Semantics 4, 47—65. Emonds, J. E. (1985): A Unified Theory of Syntactic Categories. Foris, Dordrecht. Jaeggli, O. A. (1986): Passive, Linguistic Inquiry 17, 587—622. Koster, J. (1984): On Binding and Control, Linguistic Inquiry 15,417—459. Nishnigauchi, T. (1984): Control and the Thematic Domain, Language 60, 215—250. Rizzi, L. (1986): Null Objects in Italian and the Theory of pro, Linguistic Inquiry 17, 501—557. Rosenbaum, P. (1967): The Grammar of English Predicate Complement Constructions. M I T Press, Cambridge, Massachusetts. Rüzicka, R. (1982): Kontrollprinzipien infiniter Satzformen: Infinitiv und Gerundium (deepriöastie) im Russischen, Zeitschrift für Slawistik 27, 373—411. Rüziöka, R. (1983): Remarks on Control, Linguistic Inquiry 14, 309—324. Rüziöka, R. (1987): The Grammatical and Pragmatic Interfaces in Control Relations, Linguistische Studien, Berlin. Williams, E. (1981): Argument Structure and Morphology, The Linguistic Review I, 1, 81 —114.

Das reflexive Passiv transitiver Verben in den slavischen Sprachen (unter besonderer Berücksichtigung des Tschechischen) Danuta Rytel-Kuc Warschau Reflexive Verben sind in slavischen Sprachen polyfunktional. Eine wesentliche Besonderheit der Reflexivkonstruktionen besteht darin, daß sie bei transitiven Verben als „täterabgewandte Diathese" verwendet werden. In dieser Verwendungsweise dient das reflexive Passiv als Zusatzkonstruktion neben den analytischen, von Transitiva gebildeten Passivkonstruktionen. Das reflexive Passiv kommt in verschiedenen Verwendungsbereichen in einzelnen slavischen Sprachen vor. Im Russischen steht das reflexive Passiv zum analytischen Passiv in komplementärer Distribution. Diese Reflexivkonstruktionen sind auf imperfektive Verben beschränkt. Im Futur werden sie allerdings auch bei perfektiven Verben verwendet. Im Unterschied zu den anderen slavischen Sprachen erhält das russische reflexive Passiv auch eine Agensangabe, vgl. Dom stroitsja (stroilsja) plotnikami: Dom postrojen (byl postrojen) plotnikami. In diesem Fall können wir von semantisch adäquaten Äquivalenten sprechen. Im Polnischen ist der Verwendungsbereich des reflexiven Passivs sehr beschränkt. Solche Konstruktionen werden nur von einzelnen imperfektiven Verben mit sächlichem Subjekt gebildet. Auch unter diesen Voraussetzungen wird das veraltete bzw. umgangssprachliche reflexive Passiv durch synonyme Konstruktionen, vor allem durch analytische Passivkonstruktionen (mit bycjzostac) und agensabgewandte Konstruktionen V 3 sg. n. + sie m i t

1054

Section 5: Syntax and Semantics

Akkusativobjekt immer mehr verdrängt. Darüber hinaus stellt sich hier die Frage, ob man diese okkasionelle Konstruktion zu der Kategorie „Passiv" im heutigen Polnischen rechnen soll. Im folgenden beschränke ich mich auf Probleme des reflexiven Passivs im Tschechischen, in dem diese Konstruktion produktiv ist und parallel zu analytischen Passivkonstruktionen funktioniert. Die Reflexivkonstruktionen, die in passivischer Funktion vorkommen, sind auf die 3. Pers. Sg. und PI. beschränkt. Unbegrenzt wird das reflexive Passiv nur bei sächlichem bzw. abstraktem Subjekt des Satzes gebildet, aber ein persönliches Subjekt ist nicht ausgeschlossen, wenn aus dem Kontext die passivische Funktion eindeutig hervorgeht, z. B. Mladä drübezärka se hledä ihned . . . (LSO, 208); Copak se bdsnik uvidi kazdy den? (LSO, 291). Auf Grund der Zweideutigkeit, wie z. B. im Satz: Otec se povazuje za vaseho pritele wird periphrastische Konstruktion bevorzugt: Otec je povazovän za vaseho pfitele. Traditionell wird das reflexive Passiv von den tschechischen Linguisten mit dem periphrastischen byt-Passiv zusammen abgehandelt. 1 Zwar handelt es sich um zwei Konstruktionen derselben Kategorie, aber ich gehe in meiner Untersuchung von der These aus, daß die periphrastische Passivform doch einige Merkmale enthält, die im reflexiven Passiv fehlen. In allen Fällen fehlt beim reflexiven Passiv die Agensangabe, dies ist der wichtigste Unterschied zum analytischen Passiv. Eine systematische Untersuchung der Beziehungen zwischen den beiden Formen des Passivs im Tschechischen im Vergleich zum Deutschen zeigt, daß die beiden tschechischen Konstruktionen im Deutschen auf der einen Seite den Formen Vorgangs- und Zustandspassiv, auf der anderen Seite den „man-Sätzen" entsprechen. Ich möchte hier darauf hinweisen, daß man nur einzelne Typen von Reflexivkonstruktionen mit einzelnen Typen des Passivs vergleichen kann, nicht das Reflexiv und das Passiv im allgemeinen. 2 Ziel dieser Untersuchung ist die vorläufige kontrastive Darstellung des Verhältnisses zwischen dem reflexiven Passiv im Tschechischen und seinen Entsprechungen im Deutschen. Das Sprachmaterial stammt aus fünf Texten der deutschen Literatur (insgesamt etwa 2000 Seiten) und ihren Übersetzungen ins Tschechische. 3 Das reflexive Passiv wird durch zwei Merkmale gekennzeichnet: Erstens: die Veränderung des im Aktiv auftretenden Akkusativobjekts in die Subjektposition ist auch für das analytische Passiv charakteristisch. Das zweite auch für andere agensabgewandte Konstruktionen geltende Merkmal ist das Fehlen des Agens in der Oberflächenstruktur des Satzes. Diese zweifachen Korrelationen im Tschechischen sowohl mit dem analytischen Passiv als auch mit den sog. unpersönlichen Konstruktionen haben ihre Parallele im Deutschen: das tschechische reflexive Passiv (in den untersuchten Texten 154 Beispiele) entspricht vor allem dem deutschen Vorgangspassiv und den man-Konstruktionen. Das tschechische reflexive Passiv und das deutsche Vorgangspassiv wurden in den 84 Beispielen parallel verwendet, z. B. Anordnungen werden nicht aus Langweile getroffen! (LSO, 222) — Prikazy se neudileji z dlouhe chvile (206). Der wesentlichste Unterschied zwischen den beiden Konstruktionen liegt in der Form des Verbs. In beiden Konstruktionen ist die Subjektposition durch Nominativergänzung besetzt, die in Aktivsätzen als Akkusativobjekt erscheint. In keinem der deutschen Beispiele wird reales Agens (handelnde Person) zum Ausdruck gebracht. Nur vereinzelt (in meinem Material drei Beispiele) kommen Sätze mit Präpositionalergänzung vor, mit denen das Agens in Passivsätzen angeschlossen werden kann. Im Tschechischen wird in dieser Position der Instrumental verwendet. In diesen Fällen werden dadurch Informationen über Instrumente, Mittel, Ursachen usw. ausgedrückt, und die Agensfunktion wird unterdrückt: . . . denn was kann es meiner Umwelt bedeuten,

D. Rytel-Kuc

1055

wenn kleine Kinderchen eingeseift, abgeschrubbt und von einem Waschläppchen an den verschwiegensten Orten besucht werden (LGB, 217) — . . . protoze copak pro me znamenä fakt, ze male deticky se mydli, drhnou a navstevuji zinkou na tech nejtajnejsich mistech (223). Mit einer Agensangabe entstehen keine Probleme bei der Übersetzung deutscher „manSätze" ins tschechische reflexive Passiv, weil in diesem Fall ihre Position auf der Oberflächenstruktur auch im Deutschen blockiert ist. Diese Möglichkeit der Übersetzung wird in meinem Material in 63 Sätzen ausgenutzt, z. B. Das hast mir leider nicht gezeigt, wie man die Wunden am Herzen verbindet (LSO, 58) — Skoda, ze si mi neukäzal, jak se obvazujou räny v srdci ... (53). Der Unterschied in der Strukturierung des ausgedrückten Satzinhaltes im Deutschen und im Tschechischen besteht darin, daß in deutschen „raan-Sätzen" das direkte Objekt seine ursprüngliche Position beibehält, während es im tschechischen reflexiven Passiv in die Position des Subjekts rückt. Das häufige Vorkommen des reflexiven Passivs im Tschechischen weist auf die stärkere Aktivität in diesen Konstruktionen hin im Vergleich zum analytischen Passiv. Außerdem ergibt sich bei der Übersetzung die enge Verwandtschaft der „man-Sätze" mit dem deutschen Passiv. Weiter entspricht die Kategorie des Zustandspassivs, das als nicht-prozessual, „statisch" charakterisiert werden kann, nicht dem tschechischen reflexiven Passiv. Die in meinem Material vorkommenden Parallelen (zehn Beispiele) zwischen dem deutschen Zustandspassiv und dem tschechischen reflexiven Passiv sind in ihrer Art nicht typisch, sie drücken unwillkürlich Handlungen in der Vergangenheit aus, bei denen es zu einem Urheber keinen Bezug gibt, z. B. Da war zum Beispiel eine Wand an einem Neubau eingestürzt (LSO, 214) — Zritila se treba zed na novostavbe (199). In den meisten Fällen müssen wir diese Konstruktionen aus der Kategorie des Passivs ausschließen und der Kategorie der Reflexivität zuordnen, z. B. Jesus, nach dessen Herz die Kirche benannt war . . . (LGB, 112) — Jezis, po jehoz srdci se ten kostel jmenoval. . .(115). Das gesammelte Material zeigt, daß es unmöglich wäre, in den kontrastiven Untersuchungen die passivischen Konstruktionen von den anderen agensabgewandten Konstruktionen streng zu scheiden. In beiden Konstruktionen soll ein Subjekt aus bestimmten kommunikativen Gründen aus dem Mittelpunkt der Aussage eliminiert werden. In Sätzen mit dem Verb in der analytischen Passivform befindet sich das Agens in einer syntaktisch peripheren Position und ist jederzeit eliminierbar. Beim reflexiven Passiv ist ebenso wie in unpersönlichen Sätzen das Agens auf der syntaktischen Ebene nicht benannt, aber seine Existenz auf der semantischen Ebene des Satzes wird vorausgesetzt, und wir können ihm aber nur einige allgemeine semantische Eigenschaften zuordnen, vor allem Persönlichkeit und in weiterer Folge Anonymität, z. B. Rovnez se näm pri procesu pripisovaly kontakty s atentätniky a spiklenci dvacäteho cervence . . . (LGB, 317) oder Generalisierung, z. B. Saty se tenkrät nosily krätke (LGB, 43). In vielen Fällen werden der Sprecher und der Hörer in Funktion des Agens nicht ausgeschlossen, z. B. Dluhy se delat nebudou (LSO, 205). Zusammenfassend läßt sich feststellen, daß man das reflexive Passiv als eine Zwischenkategorie charakterisieren kann, die sich im tschechischen Sprachsystem zwischen der Kategorie des Passivs und der der sog. unpersönlichen Sätze einordnet. Anmerkungen 1 Vgl. F. Kopecny, Passivum, reflexivni forma slovesnä a reflexivni sloveso, in: Studie a präce linguisticke I, Praha 1954.

1056

Section 5: Syntax and Semantics

2 LFH — M. Frisch, Homo Faber, Frankfurt/M 1957; M. Frisch, Homo Faber, Übersetzung H. Nebelovä, Praha 1967. LGB — G. Grass, Die Blechtrommel, Frankfurt/M 1962; G. Grass, Plechovy bubinek, Übersetzung V. Kafka, Praha 1969. LSO — E. Strittmatter, Ole Bienkopp, Berlin 1963; E. Strittmatter, PaliCäk Ole, Übersetzung K. Jiroudkovä, Praha 1967. WGS — B. Grzimek, Serengeti darf nicht sterben, Berlin 1959; B. Grzimek, Räj divokych zvirat, Übersetzung I. Heran, Praha 1969. LBC — H. Boll, Ansichten eines Clowns, Köln—Berlin 1963; H. Boll, Klaunovy näzory, Übersetzung V. Kafka, Praha 1966. 3 Vgl. G. Heibig, Ree. A. Jäntti, Zum Reflexiv und Passiv im heutigen Deutsch. Eine syntaktische Untersuchung mit semantischen Ansätzen, Helsinki 1978, in: DaF 17/1980.

On Factive/Non-Factive Connectors in Natural Languages Dora Sakayan Montreal The aim of my paper is to demonstrate the role played by semantic factors in facilitating the syntactic compatibility of linguistic signs. To this end, I have turned to East Armenian and particularly to its infinitive, which, — as I have shown in „Formen der Textkoharenz" (Sakayan 1986) — occurs as a verbal infinitive (+V-infinitive) and as a nominal infinitive ( + N-infinitive). (1) Examples for the + V infinitive are: grel — 'to write' and kardal — 'to read' where gr- and kard- are the original verb stems, and -el and -al, the most common infinitive endings in Armenian. (2) The + N infinitive appears with an actualisator designed for nouns: a) with the right-adjuncted definite article a/n: grel-3 — 'the writing', kardal-a — 'the reading' b) with the right-adjuncted personal article: grel-s — 'my writing' kardal-d — 'your reading' The most distinctive feature of the Armenian infinitive is the prevalence of its agglutinated forms. Both the + V and the + N infinitive have the ability to be declined by taking on nominal flexions of the Armenian nominal declension u-paradigm (Sakayan 1986). The Armenian infinitive, however, is integrated into a syntactic sequence not only via its declensional flexions but also by means of "kap-s" ("connectors") corresponding to European propositions. Kaps in Armenian are most often realized as postpositions. Of the two types of the + N infinitive, in this paper my main concern will be that with the personal article which I call SNI (synthetic nominalized infinitive). It can take on from one to four flexions, of which three (the plural-marker, the case-marker, the actualizer) are adjuncted to the right and the negation-marker to the left of the infinitive stem. I consider the SNI in Armenian to derive from finite verbal forms and to reflect a great deal of underlying information: (3) Es grum em. -* grel-s 'I am writing.' ->• 'my writing' (4) Menk' e'enk' grum. -> c-grel-ner-s 'We are not writing.' -» 'our not-writing'

D. Sakayan

1057

Indeed, Armenian readily transforms complete sentences into compressed forms by means of the SNI constructions. As such they perform the various functions of nominal phrases in sentences and are considered to be stylistic synonyms of subordinate clauses introduced by conjunctions. The transition from a sentence to a nominal phrase can acquire transsentential meaning; thus, it is easily shown, as I have attempted to do in "Formen der Textkohärenz" (Sakayan 1986), that the SNI can operate as a sentential anaphora. I will concentrate here for the most part on the semantic properties of the SNI as a parolederivative which can, in certain contexts, either express factivity or, although less frequently, lack this meaning. The term "factivity" is being usually used in Kiparsky/Kiparsky's (1970) sense, namely, to indicate the speaker's presupposition that a given complement will convey a true proposition. I attribute to the semantic feature "factivity" another meaning: I consider factivity to coincide with trans-sentential meaning, i.e. with the indication that the proposition in question refers to information already communicated by the intra- or extralinguistic context. I distinguish between explicit and implicit fact-nominalizations, identifying the former (explicit fact-nominalizations) as those specifically incorporating such formulae as the fact that, die Tatsache, daß, le fait que, tot fakt, cto etc., whereas the latter (implicit fact-nominalizations) convey the same meaning without such overt "fact formulae". Consider, for example, the two syntagmas in English: (5) The fact that you stayed there overnight (6) Your staying there overnight Although the semantic feature of factivity is recognized to exist in all natural languages, it appears that some languages prefer implicit fact-nominalizations, while in others we find a prevalence of explicit fact-nominalizations. An example of the latter type of languages is Russian, with its high-frequency fact-formula tot fakt, cto, used to transform any and all sentences into subordinate clauses (Stepanov 1981). In contrast, East Armenian, like English, knows both explicit and implicit forms, though the latter, i.e. with an SNI, occur more frequently. Studies on factivity to date have concentrated mainly on nominalizations a) in the first actant (subject) and, less frequently, in the second actant (direct object) position in the sentence and b) according to their predication (factive or non-factive), as presented by Kiparsky/Kiparsky (1970) and excellently elaborated by Arutjunova (1980). I have been able to establish empirically that the factivity of nominalizations can be identified (a) in all functions in sentence and (b) often regardless of the semantic features of the predication in a given sentence. This means that the semantic feature of factivity can also be observed below the sentence level, i.e. even within a syntagmatic unit as short as a phrase, provided the latter appears with a connector. In other words, full sentence length is not essential to its realization. Not all the elements of the extensive kap group can combine with an infinitive: the restrictions, of course are semantic in nature. Jahowkyan has produced a compatibility table for kaps vis ä vis what he calls "material" nouns (proper substantives) and infinitives (Jahowkyan 1974). He counts, out of a total of 86 kaps, 15 prepositions and 41 postpositions which are compatible with the infinitive. What this table fails to reflect, however, is (a) the crucial distinction, in the infinitive category, between + V infinitives and + N infinitives and (b) the further division of + N infinitives according to their semantic features. Both these factors play a decisive role in the compatibility of a given kap with an infinitive. Note the use of the + V infinitiv with kaps in the following: Purpose constructions: (7) grelu npatakov/hamar — 'in order to write', 'um zu schreiben', 'ctoby napisat''

1058

Section 5: Syntax and Semantics

Conditional constructions: (8) grelu depk'um — 'in case/ if x writes', 'wenn /falls x schreibt', 'esli x napiset' Modal constructions: 9) aranc' grelu — 'without writing', 'ohne zu schreiben' 'ne pisa', (10) grelu poxaren — 'instead of writing', 'anstatt zu schreiben', 'vmesto togo, ctoby napisat'' Obviously, the infinitive here serves to denote an action rather than incorporate an entire proposition. It is also clear that there can be no question of factivity here. We get an entirely different picture when we approach the SNI +-connector construction. I start first with constructions consisting of an S N I + masin — 'about'. Masin is the postposition which most often links an indirect object to a predicate. The set of verbs which govern an SNI in its factive meaning via masin is semantically distinct. It embraces a wide spectrum of semantic groups, such as verba dicendi, verbs denoting mental activities, emotive verbs and cognitive verbs: (11) zekuc'ec'i/ apsec'ijtelekac a SNI + masin. E. 'I reported/ was happy/found out about the fact that p' D. 'Ich berichtete/ freute mich/erfuhr über die Tatsache/darüber, daß p' R. 'Ja dokladyval/ (ob)radovalsja/uznal o tom, cto p' The construction SNI + masin is restricted to the above mentioned group of verbs. Therefore one can state that the construction SNI — masin refers always to facts. It is interesting to note that Armenian has a number of other kaps that behave factively. These are especially some kaps denoting circumstantial relations, and they include patcarov — 'because of', handerj — 'despite', snorhiv — 'thanks to', arit'ov — 'on the occasion o f etc. (12) Erek c'eka SNI + patcarov. — E. 'I didn't come yesterday because (ofthe fact that) p' D. 'Ich kam gestern nicht wegen der Tatsache, daß p/ weil p' R. 'Vcera ja ne prixodil iz-za togo, cto p' (13) Erek eka SNI + handerj. E. 'I came yesterday, despite the fact that p/ even though p' D. 'Ich kam gestern trotz der Tatsache, daß p/ obwohl p' R. "Vcera ja prixodil, nesmotrja na to, cto p' In fact, these SNI + postposition constructions enjoy absolute factivity in their own right as free complements vis k vis the verbal node. The semantic characteristics of a predicate are therefore irrelevant to the factivity expressed in the constructions concerned. This should not tempt us to conclude that all SNI + postposition constructions always have factive meaning. There are, in fact, pre- or post-positions which in connection with the SNI behave only non-factively. These include, for example, the temporal connectors + SNI: naxk'an gnals — 'before my going/before I go', minc'ev gnald — 'until you go', gnalus mf ac'k'um — 'during my leaving/while I was leaving', gnalus pes — 'as soon as I go' etc. It is obvious that factivity is absent here. That the distinction factive/non-factive according to the semantic features of the connector concerned is indeed pertinent, can be seen when we consider a polyfunctional connector which can signal either factive or non-factive meaning, depending on its context. Compare in Armenian the connector hamar — 'for' or 'in order to' as the context may suggest: (14) purpose meaning: grelu hamar — 'in order to write' (non-factive) (15) causal meaning: grelus hamar — 'because of my writing/the fact that I have written' (factive).

1059

J. Schröder

The self-evident semantic distinction between factivity and non-factivity of these phrases should allow us, by analogy with the binarity between factive and non-factive predicates formulated by Kiparsky/Kiparsky (1970), to consider a binarity of a different sort: factive vs. non-factive connectors. The distinction between factivity and non-factivity depends on the semantic features of the kaps, just as was established by Kiparsky/ Kiparsky (1970) and Arutjunova (1980) for predication. Empirically we may postulate that connectors can be classed as factive provided that they express causal, concessive, consecutive and other logical relations. Other connectors, such as those in the final, conditional, modal or temporal class, lack factivity. In conclusion, then, we have seen that the semantic feature of factivity/non-factivity manifests itself at the syntagmatic and the subordinate-clause levels in natural languages. By looking into factivity through the prism of East Armenian, we can perhaps hope to eliminate the "gaps" that Kiparsky/Kiparsky (1970) noted in their presentation of this crucial concept and that have been left untouched in the almost 20 years since their pioneering effort. References Arutjunova, N. 1980: Sokrovennaja svjazka (K probleme predikativnogo otnosenija), in: IAN SLJa 1980/4, S. 3 4 7 - 3 5 8 . — 1985: Ob ob'jekte obscej ocenki in: VJa 1985/3, S. 13—24. Jahowkyan, G. 1974: Zamakakic' hayereni tesut'yan himunk'ners (Fundamentals of the theory of Modern Armenian), Erevan. Kiparsky, P./Kiparsky, C. 1970: Fact, in: M. Bierwisch/K. Heidolph (Eds.): Progress in Linguistics. The Hague/Paris, S. 143—173. Sakayan, D. 1986: Formen der Textkoharenz. Nominalisierung als sententiale Anapher im Ostarmenischen, Tubingen. Stepanov, Ju. 1981: Imena. Predikaty. Predlozenija. Moscow.

Präfixverben in einer mehrstufigen Analyse Jochen Schröder Leipzig Unter Präfixverben werden hier nur Verben mit be-, ent-, er-, ver- und zer- verstanden. Ihre äußere Form ist nach W. Fleischer (1983, 22), ein Ansatzpunkt für eine umfassendere Darstellung, „weil sie die am wenigsten subjektiven Kriterien abgeben." Diese Präfixe ermöglichen Ableitungen von Substantiven, Adjektiven und Verben und haben Konsequenzen nicht nur für die Wortbildungskonstruktionen, sondern auch für die Syntax und Semantik von Sätzen. Für die Notwendigkeit einer Beschäftigung mit solchen Verben spricht, daß der normale Sprachteilhaber „die tausenden vorkommenden oder möglichen Zusammensetzungen und Ableitungen nicht beherrschen (könnte), wenn er sie alle als fertige, unteilbare Lexeme im Gedächtnis behalten müßte, um sie bei Bedarf nur anzuwenden." (P. v. Polenz, 13) Oder anders ausgedrückt: „Der Sprecher verfügt in seinem Sprachschatz über ein Arsenal von angelernten generativen Typen, wodurch sich der größte Teil des Systems erschließt und mit deren Hilfe er selbst Prägungen vornehmen kann." (F. Hundsnurscher, 210) Um solche Prägungen vorzunehmen, muß der Sprachbenutzer allerdings wissen, welche Kombinationsmöglichkeiten zulässig sind, zu welcher Bedeutungs-

1060

Section 5: Syntax and Semantics

modifizierung bzw. -Veränderung die Präfigierung führen kann und wie die Präfixverben sich im Satz verhalten, um sie syntaktisch und semantisch korrekt in der Kommunikation verwenden zu können, wobei sich unsere Untersuchung auf Sätze beschränkt (vgl. D. Viehwegers Bemerkungen zur Textgrammatik). Das verlangt zugleich, die Grenzen der Wortbildung zu überschreiten, ist doch schon „ein Wortbildungsmodell ein morphologischsyntaktisch und lexikalisch-semantisch bestimmtes Strukturschema, nach dem Reihen gleichstrukturierter WBK mit unterschiedlichem lexikalischen Material produziert werden können" (W. Fleischer 1979, 76). So sind Bemerkungen zu Transitivität, Intransitivität und Reflexivität wie bei E. Teilenbach, 16, nur dann aufschlußreich, wenn sie zu Untergliederung und Unterscheidung genutzt werden. Geht man wie K. Itkonen, 165 ff., von einer aktionalen und/oder semantischen Modifizierung aus, so ist ein weiterer Ansatz zur Untergliederung gegeben, doch erscheint sie dann problematisch, wenn verblühen (,aufhören zu blühen') und versaufen (,durch Trinken vergeuden') zur selben Gruppe gehören, nur weil sie aktional die finite Sphäre modifizieren, oder aber, wenn versalzen, verformen, verspielen und verlesen ebenso wie mißhandeln und mißdeuten zur Gruppe der falsifikativen Verben gezählt werden, obwohl sie sich sowohl syntaktisch als auch semantisch unterschiedlich verhalten bzw. verhalten können. Uns scheint es erforderlich, davon auszugehen, daß präfigierte Verben Prozeßverben sind, also Verben, in deren Beschreibung Beziehungen für zeitliche Veränderungen notwendig enthalten sind (vgl. G. Zifonun, 138 f.). Diese transformativen Prozeßverben sind zu untergliedern in Tätigkeits- und Vorgangsverben. Den Ansatz unserer Untersuchung sehen wir demzufolge darin, auf den Modellrahmen der syntaktischen Oberfläche Bezug zu nehmen (syntaktische Valenz) und zu versuchen, den Vorschlag G. Helbigs aufgreifend, die logische Stelligkeit (Stufe I) zu erschließen, auf der die semantischen Kasus (Stufe II) fußen, und schließlich von da aus die syntaktische Wertigkeit (Stufe III) zu erklären. Die Zwischenstufen der valenzrelevanten und -irrelevanten Merkmale des Prädikats wie auch die der semantischen Merkmale der Substantive ziehen wir dann heran, wenn wir gezwungen sind, dies zur Differenzierung zu nutzen. Dabei sind wir uns dessen bewußt, daß die Kasusrollen nicht unumstritten sind, daß Unklarheiten über ihren Status, ihre gegenseitige Abgrenzung und demzufolge auch über ihre Zahl bestehen und schließlich aufgrund des Ansatzes von „Szenen" oder „Geschehenstypen" nun Kasus auch im pragmatischen und/oder kognitiven Bereich angesetzt werden. Gerade aber die Tatsache, daß sie als schon lexikalisch gebrochen anzusehen sind, ohne oberflächennah zu sein, ermöglicht es, sie als eine Art Zwischeninstanz aufzufassen, die als eine bestimmte Ebene der Beschreibung in der Lage ist, Verben mit gleicher prädikatenlogischer Struktur und anscheinend gleichartiger syntaktischer Oberfläche voneinander zu trennen wie auch in Gruppen zusammenzufassen. So genügen beispielsweise ver-Verben wie (1) verdunkeln, verwässern, verbrauchen, verärgern, aber auch (2) verschlafen, (3) vertonen, (4) verköstigen trotz unterschiedlicher Wortartbasen dem syntaktischen Modell Vf (Sn, Sa). Für die unter (1) genannten Verben wäre auf der Ebene der semantischen Kasus anzusetzen P (AGENS, PATIENS), für (2) P (AGENS( ?)/VORGANGSTRÄGER, TEMP), für (3) (AGENS, D A R S T E L L U N G S GEGENSTAND), für (4) (AGENS, ADRESSAT). Nun unterscheiden sich zweifelsfrei die Verben unter (1) ebenfalls im Gebrauch. Hier müßten dann die Substantive mit weiteren Merkmalen subklassifiziert werden, so die für PATIENS möglichen bei verdunkeln mit / + konkr, +vol/, bei verwässern / + konkr, + liquid/, bei verbrauchen / + konkr, + material/ + finanz / +temp/, bei verärgern / + anim/. Eine solche Subklassifizierung führt

1061

J. Schröder

beispielsweise dazu, daß die syntaktisch-semantisch relativ geschlossene Gruppe wie die der Tätigkeitsverben mit zer- folgendes Modell unter Vernachlässigung des INSTRUMENTS (vgl. J. Schröder) erhielte:

• AS |

R

b

Proä

PAT

1

Sn

Vf

1 i

0

\



\



Sa

Den Bedingungen eines RESULTAT /+division/ genügt beispielsweise zerbrechen, zergliedern, eines RESULTAT / +deform/ z. B. zerfahrenv zerstampfen, zerstoßen, der Bedingung / + defect/ u. a. zerwühlen, zerraufen, zerfahren2. So zeigt sich, daß auf einer höheren Stufe die semantischen Kasus gruppenbildend sein können, dies aber nicht generell ausreicht, wenn Erklärungsmechanismen für unterschiedliche Oberflächenrealisierungen mit spezifischen Aktantenrealisierungen gegeben werden sollen, so also auf einer niedrigeren Ebene weitere Spezifizierungen erforderlich werden. Abschließend kann gesagt werden, daß mit diesem mehrstufigen Ansatz Präfixverben für ihnen gemäße Lexikoneintragungen aufbereitet werden können. Diese Art der Lexikoneintragung, die nicht eine alphabetische Registratur sein darf, sondern Gruppen syntaktisch-semantisch gleichartiger bzw. ähnlicher Verben erfassen soll, ermöglicht damit auch einen Zugang zu konfrontativen Untersuchungen und ermöglicht so, nachprüfbare und anwendbare Ergebnisse zu erhalten, die dann für Deutsch als Fremdsprache wie auch für die Übersetzungswissenschaft Konsequenzen haben könnten, auch wenn noch nicht alle damit im Zusammenhang stehenden Fragen geklärt sind. Literatur Fleischer, W., Zum Charakter von Regeln und Modellen in der Wortbildung. In: LS/ZISW/A 62/111, Berlin 1979. Fleischer, W., Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig 5 1983. Heibig, G., Valenz und Lexikographie. In: D a F 3/1983. Hundsnurscher, F., Das System der Partikelverben mit AUS in der Gegenwartssprache, Göppingen 1968. Itkonen, K., Einführung in Theorie und Praxis der deutschen Wortbildungsanalyse, Jyväskylä 1983. v. Polenz, P., Ableitungsstrukturen deutscher Verben. In: Zeitschrift für deutsche Sprache 1—2/1968. Schröder, J., Instrumentalrelationen — ein Beschreibungsproblem. In: D a F 2/1987. Tellenbach, E., Vergleichende Untersuchungen neuhochdeutscher und neuniederländischer Bildungen mit dem Präfix ver-, Leipzig 1970 (hekt.). Viehweger, D., Illokutionswissen und Textinterpretation. In: Vorabdruck der Plenarvorträge, XIV. Internationaler Linguistenkongreß, Berlin 10.—15. August 1987, Berlin 1987. Zifonun, G., Zur Theorie der Wortbildung am Beispiel deutscher Präfixverben, München 1973.

1062

Section 5 : Syntax and Semantics

Some Remarks on the Grammatical Representation of Situation Dependent Elliptical Expressions Kerstin Schwabe Berlin Ellipses are generally believed to be incomplete expressions. The incompleteness is either accidental or it is determined by certain rules. The latter may be divided into two groups: On the one hand there are rules determining the grammatical structure of linguistic expressions and on the other hand there are rules prescribing the use of these expressions. Provided that there are different levels of representation of linguistic structures these rules have to be correlated with these levels. I distinguish the phonological, the syntactic, and the semantic structural level, which are determined by the grammar, and the conceptual level of representation. As to the elliptical expressions determined by rules there are two types of ellipses. Elliptical expressions like the examples (1) and (2) that are embedded in a linguistic context, which, so to speak, completes the ellipsis, belong to the one type. Peter ißti Fisch und Paul (ißt), Fleisch. (1) Franz ist größer, als Fritz (großi ist). (2) Ellipses like the examples (3), (4), and (5) having no linguistic context, which could complete them, are part of the other type. These elliptical expressions are called situation dependent ellipses because the situational context they are uttered in contains so to say the missing parts. Einen Krankenwagen

(3)

Vor dir

(4)

Eine Zigarette

(5)

In what follows, I will consider the syntactic and the semantic representation of ellipses like the examples (3), (4), and (5). Besides, I will present their utterance meaning. For the sake of better understanding, I am going to sketch my theoretical background. It is determined by the "Revised Extended Standard Theory" as it has been developed by CHOMSKY (1981), by the X-theory projected by JACKENDOFF (1977) and by BIERWISCH's (1987) proposals concerning the semantic representation. As has been said, a linguistic utterance is represented on various structural levels. As to the syntactic structural level it consists of the deep structure level, the S-structure level, and the logical form level. Semantic rules, which belong to the semantic representation level, interpret the logical form and generate thus the semantic form. By relating the semantic form to a certain context specific rules generate the utterance meaning of the respective linguistic expression. The distinction between semantic form and utterance meaning prevents the risk of overloading the structural description of a linguistic expression. This would be the case if during a grammatical analysis we got an obvious interpretation by mentally adding a typical

K. Schwabe

1063

context. For this reason, the example Einen Krankenwagen, phrase, cannot have the grammatically determined meaning:

which consists of a noun

*. . . hearer goes for an ambulance . . .

(6)

If we claimed that (6) would be the semantic form, to be precise the propositional content of (3), we would not be able to explain what goes for in (6) is the interpretation of. Before turning to my proposal of the semantic representation of (3) Einen Krankenwagen I will briefly comment on its syntactic representation. First, there are some presupposing remarks. I suppose that ellipses like (3), (4), and (5) are sentences because their sentence-like intonation realizes a sentence mood. In the example (5), the rising intonation indicates the interrogative mood, and the falling intonation in (3) and (4) is a sign of imperative or declarative mood. In addition, it may happen that situation dependent ellipses contain sentence adverbials, which are assumed to specify the sentence mood. Tatsächlich

ein Mädchen

(1)

The fact that in the syntactic representation of sentences the information determining the sentence mood and that the sentential adverbials are close to the root of the syntactic tree argues for the assumption that the syntactic and semantic structures of situation dependent ellipses are analogous to those of complete sentences. Nevertheless, the syntactic structure of situation dependent ellipses differs essentially from those of complete sentences. At all syntactic levels, they contain beyond the lexically realized chains empty chains, which result from the formation rule X1 -* e. Corresponding to the X-theory X can be replaced by any syntactic category. For the sake of illustration (8) might be considered as a rough approximation of one of the logical form representation assigned to the ambigous elliptical sentence (3). [ s l [ + I M P E R A T I V E ] [ s 0 [ N 2 e ] [ I N F L e ] [ v 2 [ v l [ N 2 einen Krankenwagen]

[ y 0 e]]]]]

(8)

The alternative syntactic structures of (3) would be something like (9), (10) and (11). t s i [ + I M P E R A T I V E ] [ s o [ N 2 e ] [iNFLe] [ v 2 [ v i

[ N 2 einen

Krankenwagen]

[ y 0 e]]]]] (9)

[ s l [ - I M P E R A T I V E ] , [ - I N T E R R O G A T I V E ] [ s 0 [ N 2 e ] [INFLe] [ y 2 [ y l [ N 2 einen Krankenwagen]

[v0e]]]]]

(10)

[sl[-IMPERATIVE], [-INTERROGATIVE] [s0[N2e] [INFLe][y2[yl [N,e] [n2 einen Krankenwagen]

[y0e]]]]]

0 1)

My short syntactic considerations will be concluded by two remarks. First, analogously to complete sentences, the complement position [ 2einen Krankenwagen] and the empty subject position [ ^ e ] are argument positions. Second, the syntactic structures with empty categories are subject to certain filters, which cannot be mentioned within the limits of this paper.

1064

Section 5: Syntax and Semantics

Turning to the semantic representation of (3) respectively (8) I will mention the following semantic constraint. Empty categories must be semantically interpretable. I propose that empty categories that are not coindexed with other categories because of the missing linguistic context are semantically interpreted as variables. The semantic categorization of the respective variable results from the logical form containing the corresponding empty category. I proceed on the assumption that there exist systematic correspondencies between the syntactic and the semantic categorization of structural units. The semantic representation (12) might be considered as the interpretation of the syntactic representation (8). The tense is not represented. (i) I M P 3 [hórer, e J K R A N K E N W A G E N x ^ y i N S T x r (Px 2 x,)] (ii) I M P 3'[INST x r (P horer 2 e J K R A N K E N W A G E N x j ) ]

(

„ >

The functor in (12) starting with [. . .] is to be seen as the interpretation of the empty category [^e], INST is a semantic constant, which means that the event specifying the variable x r is an instance of the event, which is barely characterized by P. The event, which is characterized by (12), might be paraphrased as 'hearer and ambulance are related to each other'. The empty category [ 2 2] corresponds to a semantic variable, which is specified by hearer within the scope of the IMP-operator. The latter is supposed to be the semantic representation of the imperative mood. As mentioned above, the utterance meaning results from the semantic form of the utterance, which is related to the context the expression is uttered in. Because of certain rules relating the semantic free variables, which are the interpretations of non-coindexed empty categories, to corresponding units of the mentally represented context, the parameters are replaced by certain conceptual units. The resulting utterance meaning is subject to certain filters I cannot mention here. Imagining a relevant context and providing that the respective conditions are met, we may consider (13) as the utterance meaning of (3) Einen Krankenwagen. The speaker of the utterance indicates that he wants that the hearer makes that the (13) hearer goes for an ambulance. Now I want to give a short summary: First, the grammatically determined meaning of the analysed ellipsis is indeterminate as compared to the semantic form of corresponding non elliptical sentences. To assume such an indeterminacy is only possible if we distinguish the grammatically determined meaning f r o m the utterance meaning. Second, the semantic indeterminacy has its syntactic pendant in the form of empty categories, which are semantically interpreted as free variables and are replaced by specific context dependent entities only in the utterance meaning. Third, because of the sentence intonation indicating a sentence mood and potential sentence adverbials, elliptical expressions consisting for instance only of a nounphrase might be interpreted as sentences. References Bierwisch, M. (1987), Dimensionsadjektive ais strukturierender Ausschnitt des Sprachverhaltens, in: Bierwisch, M., Lang, E. (Hrsg.). Bierwisch, M., Lang, E. (Hrsg.) (1987), Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven ( = studia grammatica XXVI und XXVII) Berlin. Chomsky, N. (1981), Lectures on Government and Binding, Dordrecht. Jackendoff, R. S. (1977), X-Syntax: A Study of Phrase Structure, Cambridge, Mass.

1065

A. Soini

Schwabe, K. (1987), Die Spezifik situativer Ellipsen, unveröff. Diss., Berlin. Schwabe, K. (im Druck), Die Repräsentation satzartiger situativer Ellipsen unter besonderer Berücksichtigung ihres Modus, in: Linguistische Studien (LS/ZISW/A). Zimmermann, I. (1981), Überlegungen zum Wesen von Kondensation und Ellipse, in: Linguistica 1.

Double Scope in the Semantics of Topicalization Annamari Soini Abo My work has been conducted at the project known as Style and Text as Structure and Process, led by professor Nils-Erik Enkvist. Double Scope in the Semantics of Topicalization describes a part of my task which is to create an X-bar classification of English adverbials for text-linguistic purposes (Soini 87). One of our main interests has been to see how different kinds of adverbials topicalize according to the demands of various text strategies. We have adopted an X-bar model with adverbials occurring at four different levels of the deep structure (Cf. Jackendoff 77, Haegeman 84), and found that the ease of topicalization is directly proportionate to the relative depth of the unmarked placement of the adverbial; the more deeply embedded in the tree the adverbial is, the harder it will be to move, due to its closeness to the verb. Under the S-bar-bar and the V3 we have only sentence adverbials, but under the V2 and the V1 we have adverbials of manner, place and time. When they are free modifiers, they are placed under the V2. When they are strictly subcategorized, i.e. they cannot be omitted without the sentence turning ungrammatical or changing its meaning, or they are semantically so close to the verb that they are inherent in the verb meaning, and to omit them would leave the sentence informationally empty, they are placed at the lowest level, under the V 1 . Sentence adverbials are seldom topicalized, being fronted enough where they are. However, adverbials of manner, place and time situated under the V2 topicalize easily to yield to the demands of the dominant text strategy. When the textual forces are strong enough, even adverbials from V1 may be topicalized. When topicalized, an adverbial seems to have the whole sentence in its scope. S-bar-bar

S-bar

(sentence a d v e r b i a l s

(sentence a d v e r b i a l s

V1 V

inside the

c o m m e n t i n g on the

sentence)

(adverbials time ) (strictly subcategorized p l a c e and t i m e )

denoting adverbials

sentence

,2

V'

manner,' place denoting

and

mannex,

1066

Section 5: Syntax and Semantics

The ease with which adverbials of place and time topicalize has led many linguists to classify these together with sentence adverbials. Also, adverbials of manner are often separated from these, because they topicalize more seldom. I shall here try to prove both of these assumptions wrong, and to show that the correct place for both adverbials of manner, and those of place and time, is under V2. The reason why adverbials of manner topicalize so seldom is psychological; we usually choose to topicalize the adverbial with the widest perceptual scope. Also, adverbials of place are frequently topicalized to mark a local text strategy, and those of time are topicalized to mark a temporal one. Text strategies which demand the topicalization of a manner adverbial are more rare. However, as we shall see, manner adverbials can be, and are topicalized, when there is sufficient textual motivation. The reason why a topicalized adverbial seems to have the whole sentence, not only the verb phrase, in its scope, is due to the d o u b l e s c o p e e f f e c t . We shall here assume, following the notion known as trace theory, that all movements of constituents leave behind traces, which mark the previous position of the moved constituent, and that these traces partly determine the way we interpret these transformed sentences. A constituent that has undergone a movement transformation, such as topicalization, has two scopes. All constituents have the scope of their actual, current node, which may be the TOP-node. But when a movement transformation has" taken place, there will also be the scope of the trace left by the dislocated element at its original node. After a topicalization, it is the combined effect of these two scopes that gives the sentence its specific interpretation. So, when a constituent is moved away from its normal place, the deserted node will still influence our interpretation of the sentence; the trace shows us the original syntactic function of the element, and its original scope. But now a topicalized element has also assumed the wider scope of the TOP-node. It is the combined effect of these two scopes which allows us to feel that the following topicalized adverbials have the whole of their sentence in their scope: In a great slow gesture he stretched out his arms, the gesture of welcome that opens an invocation. He began to speak. He had read the runes of this Spell of Summoning in Ogion's book, two years and more ago, and never since had seen them. In darkness he had read them then. A W in this darkness it was as if he read them again on the page open before him in the night. But now he understood what he read, speaking it aloud word after word, and he saw the markings of how the spell must be woven with the sound of the voice and the motion of body and hand. (Ursula K. Le Guin: A Wizard of Earthsea, p 60) All these topicalized adverbials originate from the V2. The first of them, the adverbial of manner, is probably topicalized to gain special emphasis. So is the adverbial of place, in darkness. In the following sentence, the place, "darkness", is topicalized again, together with the adverbial of time, now, to contrast with the previous sentence, and in the next sentence, another now is topicalized, again for contrast. Being topicalized, these adverbials are psychologically on the foreground, being both the topic and the theme, what we are talking about. However, this front position should not delude us from knowing that they actually modify the verb phrase. Let us consider some examples where strictly subcategorized adverbials have been topicalized (both the verbs be (in its locative sense) and lie take a strictly subcategorized adverbial of place):

1067

O. Soltys

In the ruins of a dead city in Tharsh is a library, and in it I read that the ruins of KraUsthro lie on the river Sals, west of Palonhodh Pass. (Sheri S. Tepper: The Revenants, p 147) Here the adverbial of place is topicalized to leave the informationally weighty end position to the subject, which is coreferential with the topic of the next clause, in it. West of Roke in a crowd between the two great lands Hosk and Ensmer lie the Ninety Isles. The nearest to Roke is Serd, and the farthest is Seppish, which lies almost in the Pelnish Sea; and whether the sum of them is ninety is a question never settled, for if you count only isles with freshwater springs you might have seventy, while if you count every rock you might have a hundred and still not be done; and then the tide would change. (Ursula K. Le Guin: A Wizard of Earthsea, p 75) Here the adverbial is again topicalized from the V1 to leave the final position in the clause to the subject, the name of the island group, which is further elaborated on. However, even though the topic gives us an orientation which will be at the foreground of our mind, we still know that it is actually a strictly subcategorized adverbial belonging to the verb lie, because the very presence of this verb always demands such an adverbial, usually closely following its verb, as we can also see in the examples. Now, to classify such a topicalized adverbial, or even worse, any potentially topicalizable adverbial, as a sentence adverbial, and place it under V3 or S-bar-bar together with other sentence adverbials because of this potentiality, is a grave error. Such a classification would only recognize syntactic functions on the surface structure, and thus lose all the information and explanations provided by the assumption that there is, indeed, a deep structure, where the clausal relationships and syntactic functions are determined. As we have seen, even adverbials strictly subcategorized in V1 may occasionally be topicalized and will thus assume this wider scope. However, we would hardly want to categorize these as sentence adverbials. Intuitively, the double scope effect seems right; our topic — the topicalized element — is what we are saying something about, so the rest of the sentences in a way in the scope of this topic. The double scope is a viable way of formalizing this intuition. References Jackendoff, R. 1977. X-bar Syntax: A Study of Phrase Structure. Cambridge, Mass. and London: the M I T press. Haegeman, L. 1984. Pragmatic Conditionals in English, Folia Linguistica 18/3—4.485—502. Soini, A. 1987 (forthcoming). An X-bar Classification of English Adverbials, Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies. Ed. by Lennart Bjork, Ishrat Lindblad, Magnus Ljung.

Semantic Base and Twofold Expression: On Shakespeare and Slâdek Otakar Soltys Prague The belief that the literary text is a complex sign, having its signifiant (signifier) and signifié (signified), enables us to compare signifiant when the sameness of signifié is presupposed. The sameness of signifié is in discrepancy with everyday linguistic praxis

1068

Section 5 : Syntax and Semantics

based on concrete data from lexicology, syntax, or morphology. Everybody can bring an evidence that the change of signifiant evokes the change of signifié quite regularly. It is true, but true on the very low, or elementary, level of complexity. Should we follow the text of a work of art on the level of lexical and syntactical signs, it would be probably impossible to recognize it as a whole. Allow me in this context to remember the penetrating idea of R. Ingarden dealing with necessary incompleteness of work of art and Gestalt activities of every interpreter being a person or a society.1 It is probably true that the Gestalt activity of the interpreter is the source of signifié changes of the complex signs, which secondary causes the pressure to make signifié distinctions on the elementary levels. I believe that it is possible, on the very high level of abstraction, to enumerate the number of semantic configurations (motives) of a singular author of verbal art, which is relatively definite set, to map his signifié, and to follow the way how he expresses it through signifiant. I believe that this is a positive extension of the idea of asymmetric dualism of the language sign.2 Being of gathering of semantic configurations done carefully, it represents the cognitive base of a singular author. My present experience says that one semantic configuration is used several times, it stimulates the author to several expressive activities, or in other words, the same signifié has several signifiants related to it. Thus the asymmetry of language sign, which is smartly parallel in Karcevskij's view (the form has the same opportunity to glide on the slope of reality as the meaning) gains a new dimension revealed in the research : in the center of the asymmetry is the signifié and the changes seem to be realized as to the structural positions (valeurs) of signifié in the concrete language. The set of semantic configurations is the source of many observations revealing the character of expressive activities, character and origin of cognitive structures building the set, inner logic of interdependency of the semantic configurations in the set, predispositions for formulating, principles of language expressing, and many other things being far beyond the borders of the time limit. Therefore I decided to exemplify the approach mentioned above with reference to our common knowledge. Hamlet's monologue from the 3rd act, I s ' scene beginning with the words "To be, or not to be . . ." is generally known almost to everybody. These 33 lines (cf. appendix) are based on one semantic configuration only, not too complicated: the deliberative question whether to exist, or not, is supplied with equation, in which those facts for are on the left side of it, and those against existence of human being are on the right side. The solution of the equation brings the answer. The whole semantic configuration has a negative perspective, e.g. the left side of equation exists as a double negation. This is the very signifié, which gave birth to several signifiants within the borders of one language (English), or across them. Even the legacy of Shakespearian texts contains variants, but most of them have their source in translations into other languages. I think that translation is only a special case of normal progress from semantic base to expression, the usual phenomenon of everyday usage of language. The only difference is that the final signifiant is under social control, which is monitoring the equivalency of cultural.values. And that is a great advantage, because the criteria of synonymy are sharper and everything is more accurate than in everyday life. The accuracy causes that the really good translation is a fact expression of the semantic configuration mentioned above, in the language different from English. In this case the monitoring of cultural values reveals the structural differences between languages.

O. Soltys

1069

I have prepared the Czech translation of J. V. Slâdek, which is up to the level. (Cf. texts in appendix.) Thus we have one base semantic configuration and twofold expression, Shakespeare's on one hand and Slâdek's on the other hand. Allow me to comment several lines of Slâdek's text only. Whe whole text is adequate to the semantic configuration and to the cultural value exchange, but sometimes there stands between the base configuration and its Czech expression the "structural transfer of English language there. So, for instance the first, the deliberative question, expresses Slâdek : Byt cili nebyt — ta jest otàzka : — . . . This line is not the typical Czech expression of question whether to exist, or not. The Czech sentence is less nominal than the English one, and the predicates are more active, not so semantically universal as in English language. So it is more adequate to express the question through the predicate zit ('to live') and the nominal sentence That's the question, replace by the verbal one. Such a translation has been introduced into Czech tradition by another excellent translator, E. A. Saudek : Zda zit, ci nezit, to je oc tu bézi: — . . . The Shakespearian expression When he himself might his quietus make with a bare bodkin ? (line 20—21) is in Slâdek's version . . . kdyz sàm si mùze dât mir pouhou jehlou? The name jehla has no connotations with the dagger in Czech and is too far from weapon, on the contrary, it is closely connected with woman's equipment (needle). Sometimes are the words which Slâdek chooses for expression stylistically too high as in pysnych pohrda — 1. 17, znojit se — 1. 23, opoutat — 1. 27. But all in all it is a very good translation, among those, which can be considered the variant of base semantic configuration. The semantic base configuration of To be, or not to be. . .is in Slâdek's own poetic writings used three times more after he translated Hamlet and never before it. So it is possible to classify this configuration as secondary, cognitively derived from Shakespeare, but still existing in Slâdek's signifié set.

Notes 1 R. Ingarden: Das literarische Kunstwerk. Berlin 1974. 2 S. Karcevskij: Du dualisme asymétrique du signe linguistique. In: TCLP 1, 1929, p. 88—93.

W. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Shakespeare To be, or not to be, — that is the question: — Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? — To die, — to sleep, — No more; and by a sleep say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, — 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, — to sleep; — To sleep! perchance to dream: — ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off his mortal coil, Must give us pause: there's the respect

'

1070 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

Section 5: Syntax and Semantics

That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and this spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and swear under a weary life, But that the dread of something after death, — The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns, — puzzle the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought; And enterprises of great pith and moment, With this regard, their currents turn awry, And lose the name of action. —

J. V. Sladek 1 Byt cili nebyt — ta jest otazka: — 2 vie dustojno-li ducha trpeti 3 od strel a prakuzleho osudu 4 nebo ozbrojit se proti mori bed 5 a ukoncit je vzpourou. — Umrit — spat; — 6 nic vie; — a spankem, reknem — ukoncit 7 kol srdce, tisic prirozenych ran, 8 jichz telo dedicem, — tot skonani, 9 jak si to vroucne prati. — Umrit — spat; 10 spat — snad ze snit! ah — tady vazne to: 11 neb jake sny as mohou pfijiti 12 v torn spanku smrti, kdyz jsme setrasli 13 sva pouta smrtelna — v torn vahame; 14 tot ohled, ktery dari nestesti 15 tak dlouhym zivotem; neb kdoz by chtel 16 nest bicovani dob a vysmechy, 17 kdo utisk mocnych, pysnych pohrdu, 18 hlod lasky zhrzene, prav prtahy 19 a radu svevoli a ustrky, 20 jez snasi trpeliva zasluha 21 od nehodnych, kdyz sam si muze dat 22 mir pouhou jehlou? — Kdo by nesti chtzl 23 ta bremena a stenal, znojil se 24 pod tihou ziti, ledaze jen strach 25 pred necim po smrti, kraj nezamy, 26 od jehoz brehu zadny poutnik jiz 27 se nevraci, nam vuli opouta 28 a nutka nas spis nest zla pritomna 29 nez prchat k jinym, o nichz nevime ?

1071

G. Spies

30 31 32 33 34 35

Tak skety cini veédomi z näs vsech a pfirozenou barvu odvahy zahubi bledy nàtér myslenky a veliké a vazné podniky tim ohledem od sméru odboci a ztrati jméno skutkü. —

What sogar presupposes Gottfried Spies Berlin Preparing to deal with particles corresponding to sogar in modern Chinese first of all I felt the need to have a clear understanding of mental and situational preconditions for the use of sogar in the language I know best, of the "outcome" of the particle, what kinds of mental operations the understanding process consists of, and how and with which effects people in ordinary language react on particle sentences of this kind. What has been worked out so far on this topic did not fully satisfy myself (including even J. Jacobs', (1983) up to now most elaborated description), not so much concerning how to formalize our knowledge about this kind of particles but just to what I think to be the most decisive point: the nature of the scales and the position of the focus entity in contrast to what can be called the normal course of events or, in other words, in contrast to how things normally are or should be. So far two kinds of presuppositions have been described as the function of sogar: PI There exists at least one other entity (class, group or individual) for which the same predicate holds so that sogar x p(x) presupposes 3y p(y) P2 x is the least expected to p commonly referred to as the Erwartungspräsupposition (expectation-presupposition) and understood as presupposing speaker's expectation at a time (t.) before knowing that p(x). In connection with PI there is now a general consensus among linguists about both x and y being fixed on a scale on the end of which, indicated by sogar, the entity x is situated. The question is whether these two presuppositions correctly describe the facts covering the understanding process of any iogar-sentence and, if not, in which way they should be revised. My special interest concerns the character/nature of the scales and the question of how to detect in utterances the dimension of ordering x and y along the scales. As for PI we know' that there are examples which this presupposition does not hold for, at least not in the sense suggested by the above description: the real existence of a y which the predication p actually is valid for: (1) Laß die Hände von diesem Problem, das hat sogar Paul vergeblich zu lösen versucht. (2) Du hättest mir einen Brief (aus Peking) schreiben können (wo du doch als Tourist dort warst). Sogar A hat mir einen von dort geschrieben, und der hatte als Dolmetscher wirklich wenig Zeit. (3) Die meisten Stangen sind 3 Meter lang, zwei Stangen sind 4 Meter lang und eine sogar 6 Meter.

1072

Section 5: Syntax and Semantics

(1) is understood as P a u l / a c t u a l l y did/fail in trying to solve this problem/and the more you/would/fail in trying to solve this problem. So although there is no real existence of someone except Paul in fact having failed . . . within the utterance, the comparison is made between Paul and someone (you) who doubtlessly would/fail (in case of trying it). So there is a comparison in (2) between you who s h o u l d h a v e written, and A who r e a l l y d i d too. But whereas in (1), under certain conditions, in the future the addressed person (y) would really p, hence p(y), the addressed person in (2) did not write and so the x is compared with a y for which holds n o t p: (3y ~ p(y)). Let (1) and (2) be a question of modality versus propositional content, then what about (3) where there is clearly no second object among those compared in the utterance with the one of 6 meters: (6 Meter lang) which has the same size, just the highest numeric value being the justification of making it the focus of sogar (extreme position with regard to length in comparison with others). Summarizing the PI problem we should not deny the inherent if not explicit comparison of x with some y but should try to refine the description by adding a modal component and explaining the role of negation and quantifiers. But beforg doing this we should explain what is common to all .wgar-sentences, if possible — I would say — in terms of mental operations — step by step — necessary to really understand sogar-sentences. As for P2 the question is, generally speaking, that of presupposition, implicating and/or expressing propositional attitudes of a speaker by uttering a .sogar-sentence. More specifically related to P I : does an utterance of sogar x[p(x)] really necessarily presuppose an attitude (of the speaker) of the kind suggested by the formulation "x is the least expected to be p " which means practically "speaker expected that ~p(x)"? The answer with respect to examples like (4) must be "no". (4) Sogar Paul (der doch am allerwenigsten Zeit hat) hat mir geschrieben, und das habe ich auch nicht anders erwartet. If P2 was to be true, (4) would be self-contradicting. Is then (4) by means of using sogar a reply to a P2-attitude of the hearer, known or assumed by the speaker? Here too the answer must be " n o " : we can easily imagine a situation in which the hearer did not know anything about Paul's having much time or not and hence could not have any expectation about Paul's writing or not before hearing the utterance. Even utterances not explicitly denying or, like (3), contradicting speaker's expectation of ~p(x) need not imply or presuppose this sort of speaker's attitude. What is the justification of using sogar as an operator over sentences like p(x) then with x as the focus of the particle or in other words, how must a situation p(x) look like to justify the utterance sogar x p(x)? First of all sogar in this structure indicates x to be the most extreme entity to which p is ascribed, compared with other entities ordered on a scale. Compare the following examples: (5) a) Sogar Paul hat mir geschrieben. b) Paul hat mir natürlich geschrieben. c) Sogar Paul, der die meisten Freunde hat, hat mir geschrieben. d) Sogar Paul, der am wenigsten Zeit hatte, hat mir geschrieben. e) Paul, der am meisten Zeit hatte, hat mir geschrieben. f) Paul, der am meisten Zeit hatte, hat mir natürlich geschrieben. g) Paul, der am wenigsten Zeit hatte, hat mir natürlich nicht geschrieben. Assumed having time (q) to be the relevant condition for writing letter(s) (p) in the sense that the more time one has the more one would (normally) have the possibility to write letters.

1073

G. Spies

e a L. • 3 o e o v c r-t O (B > E® I. o c

®

Q. _ n x

a T3 CL -C C TJ . L. O O H O ^H-o-rfin 3 o v o ^ ^ ^ o o a. a

o •—•H X l_ S a.

a g> 3 0 v c u a co as q u a> > 01 o r o i l •rl .c V g > •dm co "a "D o o ® c c a> E O C H II Q> 0 IB O L I- S O E t- CO 4-» 0) t- Q. _ x e a o x o a> .q o c ® ®

X

r.

y H K U H O H a j i b H b i e c B o f i c T B a . A M e a c a y T e M HMCHHO H3 (JjyHKUHOHajTbHblX CBOHCTB CJIOB B b l T e K a e T (flJIH JieKCHKOrpamHX

HX

3HaHeHHfl H3 TeKCTa) c o f l e p a c a T e j i b H a a

cy-

CTopoHa

nocjie^Hnx

(TaKOH,

K a K o i i OHa

m e c T B y e T a n a H o c H T e j i e n a 3 b i K a ) H C K J i a f l b m a e T c a , c u e a o B a T e J i b H o , TO, HTO M M H a 3 b i B a e M TOJTKOBaHHeM

C J I O B . A IIOCTpOHTb KOppeKTHOe C HayHHOH TOHKH 3 p e H H f l TOJIKOBaHHe

c j i o B a — 3TO 3Ha4HT y c T a H O B H T b « n e p e n c H b ceMaHTHHecKHx K 0 M n 0 H e H T 0 B , H e o 6 x o f l H M b i x H FL0CTAT0HHBIX AJIH OTRPAHHNEHHA (B NAPAFLHTMATHHECKHM n j i a H e ) / j a H H o r o 3HAIEHHH OT 3Ha4eHHH B c e x i i p y r H x e/iHHHU H 3 b i x a » ( 5 , c . 7 6 ) .

flamibiii

«MHHHMajlbHOH

HCe «MHHHMajlbHOH /ie(J)HHHUHH>5 (HJIH

fle(J)HHHUHeH»

CJlOBa. l l p H H U H n

«MHHHMANBHORO TOJiKOBaHHA») B e H / i H K c a

aBjiaeTca,

nepeneHb 3 . EeHaHKc Ha3biBaeT

KaK o T M e n a e T

Mapjib3

HJIJIMOP,

«KJHOHeBblM nOHSTHeM B TeOpHH JieKCHMeCKOH CeMaHTHKH» ( 6 , c . 2 7 ) . O c y m e c T B J i e H H e H a 3 B a H H o r o n p H H u n n a HCO6XOZIHMO HanHHaTb, c T a n o 6 b i T b , c o n p e zieneHHH T o r o , HTO O T J i n n a e T o f l H y j i e K C H H e c x y i o eziHHHuy OT a p y r n x ,

a STOTO H e j i b 3 a

a o S H T b c a , KaK y>Ke n o a n e p K H B a j i o c b , 6 e 3 ycTaHOBJieHHfl o 6 b e K T H B H O c B o f i c T B e H H b i x HM CHCTeMHblX OTHOUieHHH. J l e K C H n e c K H e eziHHHUbi x a p a K T e p m y i o T C f l o n p e a e j i e H H b i M H BH^aMH o 6 m n x

jiornnecKHx

OTHOUieHHH KaK nO JIHHHH (JlOpMbI, TaK H n o J1HHHH C O f l e p » a H H H . H o flJIH TOJIKOBOrO CJIOBapa OCHOBHOH HHTepec n p e a c T a B J i a i o T , r u a B H b i M 0 6 p a 3 0 M , c o z i e p a c a T e j i b H b i e , TO e c T b c e M a H THHeCKHe OTHOUieHHH. H 3 B e c T H b i e j i o r H H e c K H e OTHomeHHH M e a c ^ y JieKOHHecKHMH e a H H H u a M H CBOAHTCH K T p e M OCHOBHbIM CeMaHTHHeCKHM OTHOUieHHaM: r e T e p O C e M H H e C K H M ,

OMOCeMHHeCKHM H

n a p a c e M H i e c K H M (nocJieaHHe oxBaTLiBaK)T jiorHnecKHe oTHomeHHa BKjnoneHHa —

IH-

nepoHHMHnecKHe H n e p e c e n e H H a — rHnonHMHMCCKHe). K HHM ripHMbiKaro i H o T H o m e H H a MOTHBauHOHHbie.

B e e OHH T p e 6 y K ) T HCTKHX n p H H i i n n o B c u o B a p H o r o

OTpaaceHHH.

I l e p B b l H BHfl OTHOUieHHH, KOTOpblH H e o 6 x O f l H M O OTpa»CaTb B C J I O B a p e , 3TO OMOCeMHnecKHe OTHOiueHHa. H e c M O T p a Ha TO, HTO TOJIKOBMC c u o B a p H He c T a B a T

nepea

co6oii

3 a a a n y n o H o r o OTpaaceHHH H a 3 B a H H b i x OTHOUICHHH, TeM He M e H e e , n y T e M n p H C O B O K y n n e H n a K TOJiKOBaHHK) 3HaHeHHa TaK H a 3 b i B a e M b i x CHHOHHMHHHbix eflHHHU (TO e c T b n o

cyra

ceMaHTHnecKH SKBHBajieHTHbix s j i e M e H T O B ) H o c o 6 e H H o n y T e M TaK H a 3 b i B a e M o r o «CHHOHHMHHecKoro T O J i K O B a H n a » , OHH p e m a i o T e e B n o n o a c H T e j i b H O M n j i a H e . H e T TOJibKO a o c r a TOHHOH c T p o r o c T H n o f l x o a a , K O T o p a a a o j i a c H a s a K J i i o n a T b c a B c j i e a y i o m e M :

BO-nepBbix,

HTo6bI npHBOflHMbie «CHHOHHMbl» 6bIJIH aeflCTBHTejlbHO CeMaHTHHeCKHMH 3KBHBajieHTaMM p e e c T p o B b i x eaHHHU (TO e c T b o M o c e M a H T a M H ) , a He n p H 6 j i H 3 H T e n b H o o a n H a K O B b i M H

no

C M b i c n y HUH TOJibKO ceMaHTHnecKH 6JIH3KHMH Meac/iy CO6OH ( c B e c b M a BOJibHO n o H H M a e M o n

J1145

S. G. Berezan CTeneHbK) «6JIH30CTH») ; B0-BT0pbix,

HTO6m oMoceMHHHbie

e,zinHnm>i c n e a o B a j i H JiHiiib

nocjie TeKCTOBoro TOJiKOBaHHa, KOTopoe COGCTBCHHO H pacKpbiBaeT 3HaneHHe KaK p e e c T p o B o r o c j i o B a , Taie H n o c j i e z i y i o m H x «CHHOHHMOB», TO ecTb, HTOÖW He 06pa30BbiBaJiHCb «CHHOHHMHHecKHe K p y r » 6e3 ejiHHoro TOJiKOBaHHa (a 3HaHHT, (J)aKTHHecKH, 6e3 o ripetejieHHH 3HaHeHHH cjioB T a K o r o K p y r a ) H 6e3 « o ô p a T H o â T a K H M o 6 p a 3 0 M , ecjiH CKAACEM, K c j i o B y /lenrnm

CBH3H».

c aec{)HHNUNEÍÍ ,nejiOBeK, He JIK>6HLLUIÍÍ

TpyflHTbCfl' FLAHBI B KanecTBe CHHOHHMOB cjioBa 6e3deAbH.uK H Aoôbipb,

TO nocjieflHHe npn

TOH ace AE(})HHHQHH ZJOJIÄHU HMeTb B KanecTBe o ô b a c H a i o m e r o 3KBHBAJIEHTA CJIOBO AeHtnnü H OflHH H3 flByX npHBejjeHHblX CHHOHHMOB. C y m e c T B y i o m a H npaKTHKa, K o r a a K j i i o ö o M y c j i o B y cocTaBHTenb c B o ô o f l e H coBepmeHHO np0H3B0JibH0 npHCOBOKynjiaTb TaK Ha3biBaeMbie CHHOHHMH, KOTopbie Ha noBepicy OKa3biBaioTca a a j i e K o He TaKOBbiMH, aojiacHa ô b i T b B KopHe H3MeHeHa. flpyrHM

BHflOM OTHOHieHHH, OTpaacaiOIUHX CHCTeMHOCTb JieKCHKH H Tpe6yK)LUHX mHx a^eKBaTHo ycTaHOBHTb /wcKpeTHbie anarHOCTHHecKne KOMnoHeHTbi, Ha KOTopbix OCHOBbiBaioTca cHCTeMHbie onno3HUMn a3biKOBbix 3HaneHHH. LJejiecoo6pa3Ho ôpaTb ¿ma TOJiKOBaHHa p a f l a o f l H o p o f l H b i x rnn0HHM0B nan6ojiee 6JIH3KHH K HHM THnepOHHM, KOTOpblH CTOHT, KaK npaBHJIO, TOJIbKO paHTOM BblUie HHX ( a He ziByMa, TpeMH H 6onee paHraMH), TaK KaK, ne M Bbiuie paHr rHnepoHHMa, TeM iunpe Kpyr RNNOHHMOB, KOTopbie OH B Ô n p a e T B c e 6 a jiorHnecKH H cnocoôeH onpeaeJiaTb JIHHI-BHCTHMecKH (Kax ôojiee y3Knü n o 3HaHeHHK>) H TCM MeHbiue B HCM HfleHTHtJjHunpyiomHX HMCHHO TOJiKyeMbie rnnoHHMbi KOMIIOHCHTOB. TaK, ecjiH B3aTb, HanpHMep, cjioBa uxmuoAoe,

3wn0M0A0a

H a p . TO AJIH HHX ÔJiHacaHuiHM rnnepoHHMOM, ecjiH

opnumoAoe, flBHraTbca

BBepx n o wepapxHHecKOMy aepeBy, öyaeT CJIOBO 3OOAO¿ (He ÔUOAOZ, He yneubiü H, TCM ôojiee, He

ueAoeeK). BTopoH THn napaceMHHecKHx OTHOHieHHH —

OTHomeHna aHraceMHH

ocHOBbiBaioTca

Ha onno3HTHBHbix ceMaHTHHecKHx npH3HaKax Meamy cjioBaMH-aHTOHHMaMH. H x cnoBapHbie onpeaejieHHH flonacHbi opMyjiHpoBaTbca ojiHOBpeMeHHo, c yneTOM TOJiKOBaHHa CJIOB npoTHBonojioacHoro 3HaieHHa (HanpHMep, ocedAbiü

oziHOBpeMeHHO c Koneeoü,

pano

o/jiio-

BpeMeHHO C n03ÒH0 H T. il.). O n e H b BAACHBIMH AJIA aaeKBaTHoñ c|)HKcaLi.HH JIEKCHNECKHX 3HANEHHH CJIOB aBjiaioTca TaKace oTHouieHHa MOTHBauHH (B njraHe napa;mrMaTHHecKOM), a TaKace C H H T a r M a T H 4 e c K H e OTHOiueHHa, KOTopbie TO»:e aoJisKHbi 6biTb oTpaaceHbi B TOJIKOBOM cnoBape, HO HA KOTOPBIX 3/IECB HE NPEACTABJIAETCA BO3MOÄHHM OCTAHABJIHBATBCA. T a K H M 0 6 p a 3 0 M , npH 0C03HaHH0H HeOÖXOflHMOCTH OTpaaceHHH B TOJIKOBblX CJIOBapaX, nOMHMO COÔCTBeHHOH CeMaHTHKH JieKCHHeCKHX ejIHHHU, TaKaCe CHCTeMHblX ceMaHTHHecKHx CBA3EN Meacay HHMH, nocjieflHHe Mory-T 6biTb npeacTaBJieHbi B c o o T B e T C T B y i o m e M T p e ô o BaHHaM coBpeMeHHoro a3biK03HaHH» BHfle H oôbeMe.

Section 6: Lexical Semantics

1146EH6jiHorpaHHecKHe CCWJIKH

1 rionoBa, 3. CTCIIHHH, H. A . JleKCHHecKaa cHCTeMa «biica. yneÖHoe nocoóne. BopoHe*, 1984. 2 ropoaeuKHH, E. K). ripo6jieMbi H Mexo^bi coBpeMeHHoñ jieKCHKorpa(J)HH. — B c6.: HoBoe B 3apy6e*HOH jiHHrBHCTHKe. Bbin. XIV. M., 1983. 4 CjiíocapeBa H . A . üpoöJieMa JIHHRBHCTHHECKOÖ CEMAHTHKH, B Í I , 1973, 5. 5 BEHOTKC, 3 . T . SMNAPHHECKAA 6 a 3 a CEMAHTHHECKORO ONHCAHHS. — B c 6 . : H o B o e B 3apy6e>KHOH JIHHI--

BHCTHKe. YKa3. COM. 6 í>HJiJiMop M. /J*. 06 opraHH3auHH ceMaHTHnecKOH HHcJiopMau™ B cnoBape. — B c6.: HoBoe B 3apy6e»HOH JiHHrBHCTHKe. YKa3. COH. 7 Hañfla K). A. npoueaypbi aHajima KOMnoHeHTHoii cipyKTypbi pe(J>epeHUHOHHoro 3Ha4eHHa. — B c6. HoBoe B 3apy6e)KHOH JIHHRBHCTHKE. YKa3. COM.

Aspekte der Wertung durch lexikalische Einheiten Christian Bergmann Zwickau Eine Wertung durch lexikalische Einheiten kann durch zwei Gruppen von Lexemen erfolgen, einmal durch Wertwörter, durch lexikalische Mittel, „deren Semantik eine Wertung enthält," 1 „deren Hauptaufgabe die Bewertung ist," 2 also durch Adjektive wie gut/böse, gut/schlecht, nützlich/schädlich. Diese lexikalischen Einheiten eignen sich dazu. Wertungen in Form von Werturteilen vorzunehmen. Neben den Wertwörtern existieren auch Lexeme, "deren Bedeutungen Wertungen implizieren." 3 Dazu gehören lexikalische Mittel wie Verbrechen, stehlen oder brutal. Durch sie können Wertungen im Rahmen von Sachverhaltsaussagen vorgenommen werden. 4 Sie sollen im Zentrum der weiteren Darlegung stehen. Diese lexikalischen Mittel nehmen eine Wertung innerhalb ihrer Semantik vor. Die denotative Bedeutung enthält mindestens ein wertendes Sem, so „daß in das verallgemeinerte ideelle Abbild, das sich auf ein Formativ bezieht, gesellschaftliche Wertungen eingeschlossen sind, die aus gesellschaftlichen Erfahrungen mit dem Bezeichneten gewonnen wurden und als verkürzte, ,eingefrorene' Werturteile charakterisiert werden können". 5 Sie geben dem entsprechenden Lexem seine „Wertungspotenz". 6 Über sie verfügt z. B. das Verb lügen, dessen Bedeutung wiedergegeben wird durch .wissentlich eine falsche Aussage machen, die Unwahrheit sagen'. 7 Ein Vergleich mit dem Verb flunkern verdeutlicht, daß diese Wertungspotenz unterschiedlich stark ausgeprägt sein kann. Während das „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" dieser Tatsache noch keine Rechnung trägt und die denotative Bedeutung genauso wie bei lügen angibt, nimmt das „Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" folgende Eintragung vor: in belanglosen Dingen oder aus Scherz ein wenig lügen. 8 Hier wird deutlich, daß die Handlung nicht so stark verurteilt wird, und die Bagatellisierung wird in Beziehung zur Objekt-Subjekt-Dialektik des Wertens gesetzt. Es wird verdeutlicht, daß sie in der Geringfügigkeit des Vergehens ihre Ursache haben, doch ebenso in der Einstellung des Wertenden begründet liegen kann. 9 Die Wertungspotenz „kann auch durch die assoziative Sphäre des Wortes erzeugt werden. Diese assoziativen Beziehungen können sowohl vom Formativ als auch vom Denotatsbereich, von der Bedeutung ausgehen." 10 Ein sprachliches Zeichen kann Vorstellungen aus-

Ch. Bergmann

1147

lösen, die wertende Elemente enthalten. Das gilt sogar für die Eigennamen, die eigentlich auf Grund ihrer vorwiegend identifizierenden Funktion wertneutral sind. Durch diese Begleitvorstellungen erhalten die an sich wertfreien Namen eine Wertungspotenz. 11 Zugleich zeigt sich, daß ..solche Wertungen . . . an bestimmte ideologische Standpunkte gebunden, ideologiebestimmt sein" 12 können. Zur Objektivation von Wertungen können auch solche lexikalische Einheiten benutzt werden, die aus der stilistischen Markierung heraus ein Denotat als positiv oder negativ beurteilen und dementsprechend über die lexikographische Eintragung „abwertend oder pejorativ" 13 bzw. „emotional negativ" oder „emotional positiv" 14 verfügen. Die Synonyme Gesicht und Visage unterscheiden sich in der Bedeutungsbeschreibung hinsichtlich ihrer semantischen Merkmale nicht voneinander. Visage aber gehört der Stilschicht „salopp" an und ist außerdem durch die Stilfarbung „abwertend" 15 bzw. „emotional negativ" 16 gekennzeichnet, wodurch es in der Lage ist, eine Abwertung auszudrücken. Die stilistischen Markierungen stellen keine semantischen Merkmale dar, sondern geben Hinweise für den Gebrauch in einer bestimmten kommunikativen Situation. 17 Sie spiegeln keine Denotatsqualitäten wider, sondern sind Gebrauchseigenschaften von Wörtern und werden aus der kommunikativen Verwendung heraus generalisiert und dem Formativ zugeordnet. Die Stilfärbung „abwertend" bzw. „emotional negativ" erfaßt keine negative Eigenschaft des benannten Denotats, sondern gibt die Beziehung des Sprechers bzw. Schreibers zum Sachverhalt wieder, seine ablehnende, verurteilende Einstellung. Am deutlichsten ist das dann erkennbar, „wenn ein Gegenstand oder Subjekt der objektiven Realität bewußt mit einem Wort bezeichnet wird, das eine negative Wertung fixiert, wobei diese Bezeichnung für diesen Gegenstand oder dieses Subjekt gar nicht zutrifft," 18 wenn also — im Affekt — angenehme Gesichtszüge als Visage bezeichnet werden. Die Frage, die sich aus dem vorgestellten Sprachmaterial ergibt, zielt darauf ab, wo innerhalb des Komplexes der Wortbedeutung die Wertkomponente zu lokalisieren ist. G. Michel und H. Harnisch schlagen für die Aufgliederung der Wortsemantik eine Dreiteilung vor und differenzieren in „Denotatssemantik, „Wertungs-" oder „Einstellungssemantik" und „Kommunikationssemantik". Diese wird als „situative/konnotative Bedeutung" gekennzeichnet, was auf die lexikographierten Verwendungshinweise, auf den Wortgebrauch abzielt. Dieser Differenzierungsvorschlag wird bewußt der „zweiteiligen Opposition, denotative Bedeutung — konnotative Bedeutung'" 19 entgegengesetzt. Hierbei ist zu bedenken, daß die Wertungspotenz eines Wortes in allen Schichten seiner Bedeutung anzutreffen sein kann und als eine integrative Kategorie zu verstehen ist. Anmerkungen 1 G. Michel, Zum sprachlichen Ausdruck von Wertungen in politischen Texten. In: Sprache und Ideologie. Beiträge zu einer marxistisch-leninistischen Sprachwirkungsforschung. Hrsg. von W. Schmidt. Halle 1972. S. 111. 2 Th. Schippan, Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1984. S. 146. 3 Ebenda. 4 Vgl. G. Michel, a. a. O., S. 112. 5 Th. Schippan, Zum Problem der Konnotationen. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, Bd. 32(1979), S. 681. 6 Vgl. ebenda. 7 Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz, 3. Bd., Berlin 1978, S. 2406. 8 Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In zwei Bänden. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G. Kempcke. Berlin 1984. Bd. 1, S. 404.

1148

Section 6: Lexical Semantics

9 Vgl. W. Lorenz/G. Wotjak, Zum Verhältnis von Abbild und Bedeutung. Überlegungen im Grenzßld zwischen Erkenntnistheorie und Semantik. Berlin 1977, S. 127. 10 Th. Schippan, Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, a. a. O., S. 149. 11 Vgl. Ch. Bergmann, Zur Textfunktion der Eigennamen. In: Studia Onomastica IV, Leipzig 1985, S.7ff. 12 Th. Schippan, Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, a. a. O., S. 147. 13 Vgl. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, a. a. O., 1. Bd., S. 014. 14 Vgl. Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, a. a. O., Bd. 1, S. XXIII. 15 Vgl. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, a. a. O., 6. Bd., S. 4159. 16 Vgl. Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, a. O., Bd. 2, S. 1280. 17 Vgl. K.-D. Ludwig. Zum Verhältnis von Sprache und Wertung. Untersuchungen an einigen Adjektiven, die negative ästhetische und moralische Wertungen fixieren. Linguistische Studien des ZISW, Reihe A, Heft 31, Berlin 1976, S. 34. 18 Ebenda, S. 33. 19 H. Hamisch/G. Michel, Probleme der Wort- und Textsemantik im Konzept einer funktionalkommunikativen Sprachbeschreibung. In: Potsdamer Forschungen, Reihe A, Heft 78, Potsdam 1986, S. 10.

Sentence Focus and Lexical Access Reinhard Blutner Berlin An essential phase in the process of language comprehension consists in the isolation and identification of single word units. There is clear evidence that the word is processed as a psychological unit — at certain moments during the process of understanding a sentence we have to isolate and recognize single words and look up in our mental lexicon what they mean. During the last period of language comprehension research, there has been an even increasing interest in the effect of context on word recognition. It is clear from most of the available experimental evidence that the context influences the word recognition stage. But how, when, and to what extent does the context affect lexical processing? These are very interesting and important questions, and we do not know the full answers yet. A recent series of fascinating experiments performed by Swinney (1979), Tannenhaus et al. (1979), Kintsch & Mross (1985), and others have given interesting insights into those questions and have proposed some tentative answers. In these experiments lexically ambiguous words were used in biasing contexts. Consider the following sentence: (1) The scenery

with the mast

disappointed

the visitors

of the

gallery.

This sentence contains an ambiguous word (mast) with two independent readings (1. 'telephone pole', 2. 'food'). The contextual information provided by the sentence resolves the lexical ambiguity (biasing the "telephone pole"-reading in the given example). An important and widely held hypothesis with regard to the lexical access process is the so-called autonomy (context-independent) hypothesis. It says that lexical access may be uninfluenced by context; that means, both readings of the ambiguous word may be activated initially, irrespective of the context in which this word is being used. The autonomy hypothesis is derived from the idea that the perceptual processing of the spoken input is

R . Blutner

1149

automatic and that there are limits on the extent to which knowledge-based context analyses affect comprehension. By virtue of their automaticity, the bottom-up components of the lexical recognition process may become isolated from contextual effects. In this way, the process of lexical recognition appears as a dual process involving the perceptually initiated activation of all readings of the ambiguous word followed by a controlled process which makes use of the context to suppress the inappropriate readings. For the experimental examination of the autonomy hypothesis Swinney (1979) and others used a cross-modal semantic priming technique. This method couples the auditory sentence presentation with a visual lexical decision task (word/nonword judgements). Visual lexical decisions were required for target words related to the contextually biased meaning of the ambiguity (stake), for targets related to the unbiased meaning of the ambiguity (food), and for unrelated control words (sound). These materials were presented both at a point immediately following the occurrence of the ambiguity and at a delay of 350 msec. What Swinney (1979) and others found was a clear confirmation of the autonomy hypothesis. When the visual targets were presented simultaneously with the end of the ambiguity, the ambiguous word primed both the targets related to the biased and the targets related to the unbiased readings. The facilitation effects obtained show that both readings of the ambiguity are activated initially. However, when presented with delay, only the target related to the biased reading of the ambiguity was facilitated. Thus, the context had supressed the inappropriate reading at this point of processing. It is important to note that the basic findings just mentioned were found both by using structurally different types of context and different types of ambiguous words. Thus, the autonomy hypothesis seems to be stable under a variety of different structural conditions. However, an interesting and important variable has been neglected up to now: sentence focus. My present reasearch is an attempt to demonstrate how drastically the pattern of results can change when sentence focus is taken into consideration explicitly. Consider sentence (1) preceded by either question (a) or (b): (a) Which scenery disappointed the visitors? (b) Which visitors did the scenery disappoint? Obviously, if (1) is preceded by (a), then mast is part of the focussed (or new) information in (1). If (1) is preceded by (b), then mast is outside of the information focus. Our results (Blutner & Sommer, to appear) can be summarized as following (cf. TABLE 1): There was immediate facilitation of both readings of the ambiguity when it was focussed. With a delay of 350 msec there was facilitation of only the biased reading. Thus, in the case of focussing the autonomy hypothesis was supported. However, if the ambiguous word was placed outside of focus, no significant immediate facilitation was found for any target word. Only at the delayed test point a facilitation was found for targets related to the biased reading. This outcome shows that in the case of distracting neither the biased nor the unbiased reading was accessed immediately. Access occured delayed (within a 350 msec interval) and led to the recognition of the contextually biased reading. Three conclusions can be drawn from our findings: 1. It seems that the variable of sentence focus can influence the process of lexical access immediately, obviously within the domain of perceptual processing. This conclusion is in agreement with recent research in defense of intra perceptual theories of attention viewing attention as operating within the domain of perceptual processing (see Johnston & Dark, 1982).

1150

Section 6: Lexical Semantics

TABLE 1 Mean latencies (in msec) for each target type x focus condition VISUAL TARGET TYPE

FOCUS CONDITION Focussing upon target part Distracting from target part

Related to biased reading

Related to unbiased reading

Unrelated

725

748

778

780

786

793

710

741

749

706

762

767

immediate test point Focussing upon target part Distracting from target part

with a delay of 350 msec 2. In the case of focussing the process of sense selection may be described as a postaccess process of suppressing the contextually inappropriate readings. In the case of distracting, however, this seems to be the wrong picture, because no multiple access stage was found in this case. Instead, the data support to adopt in this case an interactive access model that maintains a flexible balance between top-down and bottom-up information processing. 3. A theoretical problem arises: What are the theoretical reasons for the fact that in some cases lexical access appears to be context-independent and autonomous and in others context-dependent and interactive? I think, the right answer may be found only if the autonomy hypothesis is abandonded as a general organization principle. Instead, the class of interactive models should be restricted appropriately, overcoming the unrestricted interactive models of Morton (1970) and others. Possibly, the new connectionist models of word recognition (e.g., McClelland & Elman, 1986) give the right answer, but this is another problem. References Blutner, R., & Sommer, R. (to appear). Sentence processing and lexical access: The influence of the focus-identifying task. Johnston, W. A., & Dark, V. J. (1982). In defense of intraperceptual theories of attention. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 8, 407—421. Kintsch, W., & Mross, E. F. (1985). Context effects in word identification. Journal of Memory and Language, 24, 336—349. Morton, J. (1970). A functional model of human memory. In: D. A. Norman (Ed.), Models of human memory. New York: Academic Press. McClelland, J. L., & Elman, J. L. (1986). The T R A C E model of speech perception. Cognitive Psychology,

18,1-86.

1151

U. Brauße

Swinney, D. A. (1979). Lexical access during sentence comprehension: (Re)-consideration of context effects. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 18, 645—660. Tannenhaus, M. K., Leiman, J. M., & Seidenberg, M. S. (1979). Evidence for multiple stages in the processing of ambiguous words in syntactic contexts. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 18,427-440.

Die Bedeutung der Konjunktionen „daß" und „ob" Ursula Brauße Berlin Die Bedeutung der Konjunktionen daß und ob bzw. that und whether wird gegenwärtig vorwiegend im Rahmen der Grammatiktheorien behandelt. Es handelt sich hier um Ausdrücke, deren Zugehörigkeit zum Lexikon einer Sprache umstritten ist. Den Konjunktionen (oder „complementizer"), die zu den Funktionswörtern zu zählen sind, wird grundsätzlich eine Bedeutung nicht abgesprochen, wenn auch diese Art der Bedeutung sich von der der Substantive, Verben oder Adjektive, der sogenannten Haupt-Wortklassen, unterscheidet. Die Grammatiken und Wörterbücher unterscheiden aber in der Regel außerdem zwischen bedeutungstragenden Konjunktionen — dazu gehören die meisten wie z. B. und, aber, weil, als — und den bedeutungsleeren Konjunktionen daß und ob, die Haupt- und Nebensatz verbinden, ohne eine Bedeutungskomponente in den Satz einzubringen. Ihre Setzung wird von der Syntax des übergeordneten Matrixverbs festgelegt. Bestimmte Verben fordern daß, andere ob als Verbindungsglied. Durch ob eingeleitete Nebensätze werden oft als indirekte oder eingebettete Fragen bezeichnet, denn sie kommen typischerweise in Sätzen vor wie (1) Willi fragt, ob p. p steht hier für den eingebetteten Satz, den Gegenstand der Frage. Satz (1) kann wohl als eingebettete Frage gelten. Diskussionen gab es aber darum, ob man die durch die Konjunktion ob eingeleiteten Nebensätze auch dann als indirekte Fragen interpretieren soll, wenn sie Matrixverben untergeordnet sind, deren Bedeutung nichts mit Fragen zu tun hat, etwas wissen, sagen, sehen, hören. Diese Verben aus den Klassen der epistemischen Verben, der Verba dicendi und sentiendi, haben in der Mehrzahl die Eigenschaft, daß sie Nebensätze sowohl durch daß als auch durch ob anschließen können, und es gibt jeweils zwei vergleichbare Sätze mit demselben Verb, abhängig davon, ob daß oder ob als Konjunktion verwendet wurde: (2a) Willi weiß, daß/»./(2b) Willi weiß, ob p. (3a) Willi sagt, daß p./(3b) Willi sagt, ob p. (4a) Willi sieht, daßp./(4b) Willi sieht, ob p. Diese Verben, die beide Anschlußmöglichkeiten erlauben, sind besonders dazu geeignet zu demonstrieren, daß zwischen den Sätzen (a) und (b) erhebliche Bedeutungsunterschiede bestehen, die nur auf das Konto der Konjunktionen gehen können. In diesem Beitrag soll es deshalb um die Frage gehen, wie diese Konjunktionen, die traditionell als bedeutungsleer angesehen werden und von denen behauptet wurde, daß sie nur eine syntaktische, aber keine semantische Funktion haben, vom Standpunkt der lexikalischen Semantik zu beschreiben wären. Es ist bekannt, daß die durch daß eingeleiteten Nebensätze sowohl solche Sachverhalte beschreiben können, deren Wahrheit vorausgesetzt wird, als auch andere Sachverhalte,

1152

Section 6 : Lexical Semantics

deren Wahrheit nicht vorausgesetzt wird. Die Faktivität oder die Voraussetzung der Wahrheit des Sachverhalts ist abhängig von der Bedeutung des Matrixverbs. Einige Verben der oben genannten Klassen sind faktiv, wenn der Nebensatz durch daß eingeleitet wird (wissen), andere nicht (sagen). Wenn aber der Nebensatz durch ob eingeleitet ist, kann das Matrixverb niemals faktiv sein. (2a) Willi weiß, daß p: +FAKT/(2b) Willi weiß, ob p: - F A K T (3a) Willi sagt, daßp: — FAKT/(3b) Willi sagt, ob p: —FAKT Der Bedeutungsunterschied, der durch daß- vs. oA-Nebensatzkonstruktionen ausgedrückt wird, kann nicht darin gesucht werden, daß einmal wie im Falle von wissen, daß die Faktivität des Sachverhalts vorausgesetzt wird und bei wissen, ob nicht, denn andere Verben wie z. B. sagen sind sowohl bei daß- als auch bei oft-Anschluß des Nebensatzes nichtfaktiv. Wenn es also nicht die Faktivität/Nicht-Faktivität ist, die durch die beiden parallelen Konstruktionen mit daßlob ausgedrückt werden soll, was ist es dann? Derzeit wird auch von Linguisten meistens die aus der epistemischen Logik stammende Auffassung vertreten, der Bedeutungsunterschied bestehe in Folgendem: a weiß, daßp bedeute: ,a weiß, daß p wahr ist,' und ,p ist tatsächlich wahr', während a weiß, obp bedeute: ,a weiß entweder, daß p wahr ist oder daß nicht-p wahr ist.' Diese Annahme, daß (a) wissen, daß-Sätze etwas über die tatsächliche Wahrheit von Sachverhalten aussagen und (b) daß wissen, oft-Sätze auf wissen, daß-S&izt zu reduzieren seien, führte aber sowohl in der epistemischen Logik als auch in der Linguistik zu Widersprüchen bei der Interpretation von wwje«-Sätzen. Auf die logischen Paradoxien kann ich hier nicht eingehen, die aufgetretenen Schwierigkeiten bei der semantischen Analyse von Wissenssätzen sind vor allem folgende: Es wird angenommen, daß der Satz (2a) Willi weiß, daßp. zwei Sachverhalte beschreibt: einmal den, daß Willi p weiß und zum anderen den, daß p wahr ist. Die zu vergleichende Aussage (2b) Willi weiß, ob p. die besagte, daß Willi entweder weiß, daß p wahr ist oder daß er weiß, daß nicht-p wahr ist, sei dagegen indexabhängig. Das bedeutet, es gibt zwei mögliche Fälle. In dem einen Fall ist p wahr, in diesem Fall bezeichnet (2 b) den gleichen Sachverhalt wie (2 a). In dem anderen Fall ist nicht-p wahr, in diesem Fall bezeichne der Satz (2 b) Willi weiß, ob p dasselbe wie der Satz Willi weiß, daß nicht-p'. An dieser Stelle zeigt sich m. E., daß die Wahrheitssemantik zur Erklärung der vorliegenden Phänomene nicht ausreichend ist. So erscheint es nicht einleuchtend, daß die obKonstruktion in Abhängigkeit davon, ob der im Nebensatz ausgedrückte Sachverhalt in der Realität existiert, dasselbe bezeichnet wie a weiß, daß p resp. a weiß, daß nicht-p, und daß somit die »¿-Konstruktion auf die ¿¿^-Konstruktion reduzierbar sei. Meine Auffassung ist vielmehr folgende: Die Gründe, die einen Sprecher dazu bestimmen, bei der Äußerung von Sätzen mit den genannten Prädikaten (epistemischen Verben, verba dicendi und sentiendi) entweder den daßAnschluß oder den oö-Anschluß für den Nebensatz zu wählen, sind nicht im Zutreffen oder Nicht-Zutreffen des vom Nebensatz beschriebenen Sachverhalts zu suchen. Der Unterschied zwischen der daß- und der oft-Konstruktion liegt vielmehr begründet im Wissen des Sprechers, der den Satz äußert und damit ein Urteil abgibt über das Wissen des Satzsubjekts. Dabei gibt es zwei Möglichkeiten: entweder der Sprecher weiß selbst, von wel-

J.-C. Choul

1153

cher der beiden möglichen Alternativen das Satzsubjekt überzeugt ist, dann kann er die daßKonstruktion verwenden : (2 a) (i) Willi weiß, daß p. (ii) Willi weiß, daß nicht-p. Die andere Möglichkeit ist die, daß der Sprecher zwar weiß, daß a (das Satzsubjekt) die Information bezüglich einer bestimmten Proposition p besitzt, selbst aber diese Information nicht hat, ob p oder nicht-p zutrifft. Wenn Letzteres der Fall ist, wenn also der Sprecher nur weiß, daß a bezüglich einer bestimmten Proposition p die Information besitzt, welche der Alternativen p oder nicht-p zutrifft, diese spezielle Information selbst aber nicht hat, muß er die oè-Konstruktion wählen. Man kann vielleicht stark vereinfacht sagen : bei Verwendung von wissen, daß-Sätzen hat der Sprecher ebenfalls das Wissen, das er mit dem Satz dem Satzsubjekt zuschreibt. Der Sprecher weiß auch, was a weiß. Bei Verwendung von wissen-ob-Sätzen dagegen ist nicht darauf zu schließen, daß der Sprecher ebenfalls weiß, welche der beiden möglichen Alternativen p oder nicht-p zutrifft. Der Sprecher gibt durch die oft-Konstruktion nur seine Überzeugung zu erkennen, daß a die genaue Information zu einer Proposition p besitzt, nicht aber, daß er selbst weiß, ob a von p oder von nicht-p überzeugt ist. Das Gleiche gilt auch für die anderen Verben, die parallel daß- und o^-Anschluß zulassen. cfo/ß-Anschluß läßt auch bei sagen, daß oder sehen, daß erkennen, welche der Alternativen p oder nicht-p das Subjekt des Satzes gesagt oder gesehen hat. oft-Anschluß dagegen läßt offen, ob a p oder nicht-p gesagt oder gesehen hat. Der Sprecher hat durch oft-Anschluß des Nebensatzes die Möglichkeit, sich nicht festlegen zu müssen, welche der beiden Alternativen das Subjekt des Satzes nun tatsächlich weiß, sagt bzw. sieht. Wenn diese Bedeutungsanalyse als zutreffend beurteilt wird, dann muß man annehmen, daß die Funktion der Konjunktionen nicht nur darin bestehen kann, Operationen des InBeziehung-Setzens von Sachverhalten auszudrücken, wie bei den sogenannten „bedeutungstragenden" Konjunktionen, sondern daß Konjunktionen auch dazu dienen können, die epistemische Einstellung des Sprechers zu einem Sachverhalt auszudrücken, d. h. auszudrücken, was der Sprecher genau über den in Frage stehenden Sachverhalt weiß.

Meaning as a Rule Jean-Claude Choul Montreal The search for a semantic rule was first limited to idioms and compound nouns, as in ( l a ) ; the rule was an i n t e r p r e t a t i o n r u l e (Choul 1982a, 1985b). Today it is able to "process" the lexical units of a sentence such as ( l b ) : (la) melting pot, mixed metaphor, menu fretin ' small fry'. (1 b) The police made a methodical search of the house. Semantic activity is an assignment, i.e. a correlation between a form and a semantic value, where the solidarity is a function of certain factors. The object of the rule is to describe spontaneous assignments and stabilized assignments, such as dictionary "descriptions". Marking sense an operation ensures great theoretical freedom. The notion of a s s i g n m e n t

1154

Section 6: Lexical Semantics

makes it possible to account for meaning in a technical framework, and brings a technical solution to the problem. The basic rule corresponds to "x receives value y", which is symbolized in (2): (2) x : = y The complex symbol: = (colon, equal) breaks down into two statements which technically correspond to the attribution of (2): "by transcoding", i.e. through a shift to the metalinguistic level, and "is equivalent to", which introduces the value. In (2), we have the short form of an assignment, which is translated b y x m e a n i n g y , and for which (3) is an illustration, first as a true equivalence, and second as a value according to the rule. Mixed feelings is a linguistic form just like mixed occurring with metaphor in example (la). The capitals of INCONGRUOUS conventionalize is ephemeral status. (3 a) mixed: = [meaning] mixedfeelings (3 b) mixed: = INCONGRUOUS If (3a) is justified as a short-cut, (3b) lacks what actually makes up an assignment: c o n d i t i o n s . The conditions constraining linguistic sense, as distinguished from referential and axiological values, usually derive from a verbal context analysis, as methodical would appear for search. The first condition is syntagmatic and stands for the order implied in cooccurrence. In the case of melting, being "in the context before y " already excludes an assignment such as the one that would apply to (4): (4) x is melting # Since (5) exists, the p o s i t i o n a l c o n d i t i o n is not enough: (5) x is melting y (y = butter, snow, sugar, wax, etc.) The l e x i c o - s e m a n t i c c o n d i t i o n , bound to the position it invests with a lexical unit, combines form and sense. But if pot excludes (5), it may not be sufficient to assign the value attributed by most English speakers. These s y n t a g m a t i c conditions, applied in (6), are limited to the immediate context. (6) melting!_ pot: = SOLID— > LIQUID To account for the "indirect" meaning of melting pot (its normal value), the rule uses a discourse condition, called a "floating feature", which is not bound to a given position of the "processed" syntagm. As shown in (7), NATIONALITIES or RACES present in the neighboring sentences would be sufficient: (7) melting/_ pot (ETHNICS) : = ASSIMILATION Although the same condition could apply for selecting the value for pot, for the purpose of this demonstration, the r e f e r e n t i a l condition can be applied in its positive form to pot and result in (8): (8) pot/melting_ [ + R ] : = CONTAINER This assignment would in turn require C H A N G E SOLID TO LIQUID as a value for melting. The referential condition is generally used in its negative form, which takes the "normal" value to negate it, as in (9): (9) pot ¡melting _ [ - C O N T A I N E R ] : = GEOGRAPHIC LOCATION These conditions are not confined to idiomatic or figurative cases. Search in (1 a) requires a floating feature AUTHORITY, found in police. Even if search is not figurative, or "indirect", it remains polysemous. Grammatical considerations do not normally belong to the rule, although there is no reason why a "grammatical value" could not be attributed, as shown in (10) for menu, which is thus distinguished from its homonym: (10) menu) fretin : = ADJECTIVE

J.-C. Choul

1155

Grammar and syntax are actually recuperated by the m o d u l a r c o n d i t i o n , which is typical of verbs, but not restricted to them. Mixed and melting integrate their module in their assignment, even negatively, as in (11) and (12): (11) mixed/_metaphor(-xMlXy) • = INCONGRUOUS (12) melting/_ pot (ETHNICS[-xMELTy] : = ASSIMILATE The module (Pottier 1974) is most efficient with deverbals and for subsense discrimination, as with harvest which can be an ACTION or a RESULT, or with dentil in (13) or recess (STATE) in (14): (13) reniement/ de saint Pie/re(x[Pierre]RENIE[Jesus]y) : = DECLARES HE DOES NOT K N O W HIM (14) renfoncementj dun mur(x[mur]EST R E N F O N C E ) : = INDENTATION The optional enunciative or situational condition accounts for cases where an element of a situation (as distinct from reference as a condition) is a determining factor in an assignment. For instance, French dictionaries will use "se dit de" 'said of for panchromatique. Other lexicographic labels such as medical or didactic for erotiser or erotologue stand for that condition. The use of minute\ in French and of pater in English depends entirely on the situational-enunciative condition, as witnessed by (15) and (16): (15) Minute I l(INTERJECTION): = WAIT (16) Pateti" AFFECTED, H U M O R O U S " ) : = F A T H E R Derived rules: ANAPHORA Due to lack of space, it will be impossible to introduce all the conditions affecting the selection of a proper antecedent (cf. Choul 1985 a: 117). The underlying hypothesis is that the assignment of an antecedent corresponds to the saturation resulting from an anaphoric paraphrase or anaphrase. In French as well as in English, there is a basic partial grammatical agreement, but mostly a semantic agreement, called "isosemy" by Pottier (1974:84), and corresponding roughly to JackendofFs (1972:20) "consistency condition". The prominence and proximity conditions are the oldest, but the floating and deixis (referential) conditions are both borrowed from the basic rule format. (17) will retain the antecedent shown in (18), with its anaphrase in (19): (17) The police searched the house. They were thorough. (18) They/ were thorough (PLURAL, H U M A N , -PROX, Dx, P R O M ) : = T H E POLICE (19) = .the police, were thorough The conditions in (18) are respectively: the morphological agreement {they, police), isosemy (thorough, police), proximity (normal candidate: house), deixis (The) and prominence (xSEARCHy), using the module. Transcoding rule Because of their lack of specificity, primitives have no special status in the assignment rule: any lexical unit is a potential candidate for the status of value or condition. As a unit undergoes its processing in the status promoting or transcoding rule, it is assigned a transitory m e t a l i n g u i s t i c status, as a function of the description involved. In (20), c o n f u s e d will be granted the value status CONFUSED as a result of the descriptive requirements of mixed in mixed up. Some speakers could use mentally for the same purpose. (2) confused = :CONFUSED/ ¡mixed/_up: = CONFUSED(-R)

1156

Section 6 : Lexical Semantics

Lexical units connected by an interdefinition relation are preferred candidates for transcoding. An interdefinition exists for terms describing contiguous or part/whole objects or processes as well as causal or successive series. This is the case for parapet, créneau 'crenel', merlon or in English battlement, merlon, embrasure, crenel or the series in (20 a): (20) bow, stern, spar, ship-, fabric, cloth, material, fibres, knit, weave. Semiotic operators Discourse (Choul 1982 b) and text seem to exploit specific markers that regulate sense, reference and cultural values, independently of the properties assigned by the global rule which appears in (21) and (21 a) with a notational variant: (21) [(f: = S) : = R] : = A (21a) (f)S + [(f)S]R + Q(f)S]R)A Example (22) is a case of embedded operators, where the signature operator (using or referring to a proper name) is included in a sense operator (i.e.): (22) . . . to spread out "problemness" (i.e., being a problem in McCarthy's sense) from situations . . . In (23) is a hypersemic operator and (24) illustrates a doxological or cultural complicity operator usurping the form of an equivalence operator : (23) Fast-moving in more ways than one (about a motor-cycling thriller) (24) The company owned wide stretches of forest, much of it of the cinchona bark tree — quinine, you understand. Example (25) is a typical instance of a connotative (and hypersemic) operator, while (26) is a strict monosemic operator: (25) It would have been unrealistic to consider presentation in this paper as final in any serious sense. (26) . . . the terrible moment when she had suddenly become convinced that she had, metaphorically speaking, laid her head on the block. A discourse operator is mobile and can be transported from one text to another, and this is the case for the last four examples, while text operators such as (27) are local and can only be moved as a quotation : (27) . . . a collectivity, i.e. a society or subcollectivity of one . . . All operators are syntactically and semantically independent and can be tested through a paraphrase, but only equivalence and naming operators are interchangeable with their base. (28) and (29) illustrate respectively the basic rule and its extension for semiotic operators. (28) a/ b(F[—R(xAy[Sit])]): = V = :P (29) Base/Utterance (Os) : = 'VS = :P [Or] < : = > VR (Oa) < < : = > > VA + ( O i ) < < : = > > V i + ( O d ) < < : = > > Vd References Choul, Jean-Claude. 1982a Règle d'interprétation idiomatique. Journal of The Atlantic Provinces Linguistic Association 4. 36—53. 1982b Les opérateurs sémiotiques en discours. RS/SI Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry 2: 2 150-165. 1985 a Sémantique de l'anaphore. Revue québécoise de linguistique [RAQL] (avril) 4: 4(1). 107—119.

1157

E.-M. Christoph

1985 b Sémantique de la locution. 53rd Annual Congress of Acfas and 5th Annual Meeting of Aql. Chicoutimi (Qué). [To appear in Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6: 2], Jackendoff, Ray S. 1972 Semantic Interpretation in Generative Grammar. Cambridge, Mass. : The M I T pres. Pottier, Bernard. 1974 Linguistique générale. Théorie et description. Paris: Klincksieck.

Zur Semantik der Eigennamen Ernst-Michael Christoph Leipzig Unserem Beitrag liegt eine am Wissenschaftsbereich Namenforschung der Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft der Karl-Marx-Universität Leipzig angefertigte und verteidigte Dissertation zugrunde. 1 Zur Bedeutung von Eigennamen (EN) (auch Onyme bzw. nomina propria genannt) gibt es bislang ein breites Spektrum von Auffassungen der verschiedensten Forschungsrichtungen. Hier soll die Bedeutung unter synchronem Aspekt herausgestellt werden, d. h. wir beziehen uns nicht auf die theoretisch sehr gut durchdrungene etymologische Bedeutung von EN. Auch ist es nicht möglich, alle EN gleichermaßen innerhalb eines Konzeptes darzustellen, wir beschränken uns auf Orts- und Personennamen. Unser Anliegen ist es, die Bedeutsamkeit der EN faßbarer zu machen. Die Vielfalt der Termini in der Semantik ist groß, deshalb verstehen wir unter der Bedeutung der EN denotative Bedeutung (soweit diese hier vorhanden ist) und konnotative Bedeutung. Die Unterscheidung der beiden Bedeutungsarten soll vorerst ausreichen, auch wenn sie unvollständig ist. Andere Bedeutungen, Bedeutungskomponenten fließen mit ein (stilistische, pragmatische). Für die Betrachtung der EN ist eine strikte Trennung der Bereiche Sprachwissen — Sachwissen nicht zweckmäßig, dies resultiert schon aus der besonderen Stellung der EN in der Kommunikation und der engen Objektgebundenheit. 2 Aufbauend auf dem erkenntnistheoretisch-kommunikativ ausgerichteten Konzept der Komponentenanalyse von Lorenz/Wotjak 3 wurde der Versuch unternommen, verschiedene Ansätze der EN-Bedeutungsbeschreibung mit einzubeziehen und ein Seminventar von u. E. für den onymischen Bereich wichtigen Semen zu erstellen. Natürlich finden die hier aufgelisteten Seme auch im appellativischen Bereich Anwendung. Die Art der Verknüpfung macht dann die Zugehörigkeit zum EN-Sektor aus. Die angewendete Methode zielte nicht auf die Postulierung einer neuen EN-Theorie ab, es ging vielmehr um die möglichst zweckmäßige Kombination zur Erfassung vieler Erscheinungen der sehr heterogenen Menge der EN. Die vorgestellten Seme bilden das Grundinventar. An vielen Punkten gäbe es hier Ergänzungen, nicht nur zu den Orts- und Personennamen. Die nur andeutungsweise gebotenen Erläuterungen zu den Semen spiegeln natürlich nicht die Verwobenheit des Seminventars wider, wir konnten nur Kurzorientierungen geben. In der Studie wurden die Seme nach den Kriterien A (Einordnung in die Semtypologie 4 ), B (Gültigkeitsbereich in der Onymie), C (Hierarchie bzw. mögliche Stellung im hierarchisch geordneten System der Seme) untersucht; an Beispielmaterial versuchten wir, die diskutierte Darstellung zu untermauern.

1158

Section 6: Lexical Semantics

Die Lebensstationen der EN (Namenwahl, Namengebung, Namengebrauch, Namenwandel und Namenschwund) sind mit einem Seminventar nur begrenzt darstellbar. Um eine möglichst allgemeine und evtl. auch von vielen Sprechern zu akzeptierende Bedeutungsfacherung im synchronen Bereich zu erhalten, ergibt sich so die Notwendigkeit der Auswahl von Teilaspekten, hier ist der Namengebrauch (zu einem bestimmten Zeitpunkt, an einem bestimmten Ort, determiniert durch soziale und kulturelle Gegebenheiten) ein mögliches Ausgangsmaterial, haben wir doch in die Prozesse Namenwahl, -gebung, -Schwund nur vermittelt Einblick. Die Dynamik der o. g. Prozesse fordert zur adäquaten Beschreibung heraus. Deshalb sollte Bedeutungsentwicklung bei EN auch durch Auftreten/ Schwund von Semen bzw. Kombinationen in der Hierarchie deutlich gemacht werden. Dies ist jedoch u. E. schwer darstellbar, müßte es doch die Berücksichtigung und ggf. Änderung aller pragmatischen Komponenten mit sich bringen, was momentan zu weit führen würde. Im EN-Bereich gibt es außer den kontinuierlich verlaufenden Entwicklungen auch noch andere, die für die Bedeutungsanalyse zu beachtende Möglichkeiten eröffnen. Hier wäre der Übergang EN-Appellativ, Appellativ-EN zu nennen, der wohl in allen EN-Arten möglich ist und für die Semstruktur eine Änderung des Verhältnisses im Kernsembereich mit sich bringt. Der Schwerpunkt wird dann eindeutig zum generalisierenden/singularisierenden Pol hin verlagert; das kann natürlich auch Veränderungen in den äußeren Bereichen nach sich ziehen (Vgl. hier den Übergang Diesel (als Personenname) zur Bezeichnung für Kraftstoff und zur Bezeichnung von mit solchem Kraftstoff getriebenen Fahrzeugen; bei Röntgen verläuft der Übergang bis zum Verb). Der Übergang von EN einer Namenart in eine andere führt in den äußeren Bereichen zu Änderungen, die auch auf die Nähe zum appellativischen Sektor Einfluß haben, also in gewisser Weise entsprechend der prototypischen Auffassung vom EN 5 tendieren.

(Mögliche Variante einer Sem-Hierarchie für den Ortsnamen Leipzig)

1159

E.-M. Christoph

Ein zentrales Problem stellt die hierarchische Ordnung der Seme bei EN dar. Die im Kreisdiagramm gegebene Möglichkeit ist nur gültig im räumlich-zeitlichen und sozialen Zusammenhang, d. h. bei Änderung des Bedingungsgefüges tritt auch eine Änderung der Hierarchie ein. Die kreisförmige Anordnung soll die verschiedenen Abstraktionsgrade der Seme (vom Zentrum zur Peripherie abnehmend) und zugleich mehr Kombinationsmöglichkeiten für die Semverknüpfungen aufzeigen. Dabei wurde versucht, durch Zuweisung von Sektoren vorhandene engere Bindungen zu kennzeichnen — diese müssen natürlich nicht nur zwischen „verwandten" Semen bestehen. Die Darstellung der dritten Dimension, die eine bessere Verbindung/Verknüpfbarkeit der Seme aufzeigen könnte, mußte unterbleiben. Prinzipiell sind alle Seme in der Lage, sich im Vorkommen und der Intensität des Vorkommens gegenseitig zu beeinflussen. Diese Intensität ist noch zu untersuchen und entsprechend darzustellen. Hiermit wurde der Ansatz eines Modellvorschlages für die mögliche Beschreibung der Bedeutung von EN versucht, der u. E. einige der wichtigsten Aspekte zu berücksichtigen vermag und für die weitere Nutzung und Erweiterung offen ist. Liste verwendeter Seme für ein mögliches Grundinventar der Eigennamen /adult/ /anim/ /animal/ /artefact/ /consang/ /deikt/ /desid/ /dim/ /dir/ /dornest/ /domicil/ /dur/ /emot/ /etatis/ /eval/ /fem/ /gener/ /hered/ /hum/ /humanoid/ /ind/ /infans/ /iur/ /iuv/ /loc/ /auct. loci/ /coniunct. loci/ /cult. loci/ /oec. loci/ /sit. loci/ /male/ /merx/ /mod/ /mov/ /nat/ /nubil/

— für Personen im Erwachsenenalter — für belebte Materie — für Tiere — für vom Menschen geschaffene Objekte — auf Verwandtschaftsverhältnis hinweisend — vertritt die verweisende Funktion des Eigennamens — signalisiert das Wunschdenken bei der Namengebung — eine Fläche (Raum) einnehmend — eine Richtung angebend — für Haustiere und Kulturpflanzen — Bewohntsein eines Ortes anzeigend — für längere Verweildauer in der Sprache — für die emotionale Färbung — für das Lebensalter allg. — eine Wertung ausdrückend — GeschlechtsdifFerenzierung weiblich — einen klassematischen Bezug kennzeichnend — für die Erblichkeit — für Personen — für menschenähnliche fiktive Gestalten — für die individualisierende Funktion von Eigennamen — das Kindesalter betreffend — für Eigennamen im juristischen Kontext — das Jugendalter betreffend — einen Ort allg. kennzeichnend — allgemeine Bedeutsamkeit eines Ortes — für Verkehrsverbindungen eines Ortes — für Kult(ur)stätte u. ä. — für die ökonomische Bedeutsamkeit/Nutzung des Ortes — für die geographische Lage des Ortes — Geschlechtsdifferenzierung männlich — für Waren und Warencharakter tragende Objekte — für Namenmoden — für eine Bewegung — nicht vom Menschen geschaffene Objekte betreffend — für das Verheiratetsein

1160

Section 6: Lexical Semantics

/old/ /parent/ /pars x, y/ /partik/ /plant/ /punct/ /script/ /sex/ /'singul/ /social/ /stabil/ /vol/

— — — — — — — — — — — —

das höhere Lebensalter betreffend für die Beziehung,Elter sein' für ein Ortsteil von einem Ort das Besondere kennzeichnend für Pflanzen für das punktuelle Erfassen bestimmter Objekte für die schriftsprachliche Form eine Geschlechtsdifferenzierung anzeigend für die singularisierende Funktion der Eigennamen die starke soziale Einbindung anzeigend für Stabilität im Namengebrauch für die in Grenzen freie (Vor)namenwahl

(Die Seme wurden von verschiedenen Autoren entwickelt; in der onymischen Verwendung haben wir einige Änderungen eingebracht. Die Liste ist als nicht abgeschlossen anzusehen und läßt sich natürlich auch im appellativischen Sektor anwenden.) Anmerkungen 1 Die im Kollektiv unter der Leitung von Prof. Dr. sc. E. Eichler angeregte und oft diskutierte Arbeit versteht sich als Fortsetzung der Tradition der Leipziger Arbeitsgruppe in dem Bemühen um eine breitere Profilierung der Namenforschung in der D D R . Die Arbeit „Studien zur Semantik von Eigennamen (Ein Beitrag zur allgemeinen und deutschen Onomastik)" erscheint demnächst in den Beiheften der Namenkundlichen Informationen und enthält ein ausführliches Literaturverzeichnis, auf welches hier aus Platzgründen verzichtet werden mußte. Weitere Angaben sind verzeichnet in Namenforschung in der DDR (1949—1984). Ein Forschungsbericht, vorgelegt zum XV. Internationalen Kongreß für Namenforschung. Leipzig 13.—17. August 1984. Red. H. Walther. bes. S. 11—21 (erschienen als H. 45 (1984) der Namenkundlichen Informationen). 2 Vgl. hierzu die Beiträge von H. Walther, Zu den gesellschaftswissenschaftlichen Grundpositionen der Namenforschung, und V. Blanär, Das spezifisch Onomastische, in dem richtungsweisenden Sammelband Der Name in Sprache und Gesellschaft. Red. H. Walther. Berlin 1973, S. 13—30 u. 31—51 (Deutsch-Slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte. Nr. 27). 3 W. Lorenz/G. Wotjak, Zum Verhältnis von Abbild und Bedeutung. Überlegungen im Grenzfeld zwischen Erkenntnistheorie und Semantik. Berlin 1977. 4 Ebd. S. 3 8 6 - 3 9 4 . 5 Vgl. W. van Langendonck, Der Eigenname als Prototyp. In: XV. Internationaler Kongreß für Namenforschung. Leipzig 13.—17. August 1984. Der Eigenname in Sprache und Gesellschaft II. Vorträge und Mitteilungen in der Sektion 1. Theorie, Methodik und Geschichte der Onomastik. Hrsg. v. E. Eichler, E. Sass, H. Walther. Leipzig 1985, S. 9 8 - 1 0 5 (Mikrofiches).

Synonymie und Polysemie in russischen Bergbaufachtexten Ludwig Dobberitz Freiberg An der Bergakademie Freiberg sind 19 unikale Fachrichtungen vertreten. Für die Fremdsprachenausbildung und Fremdsprachenweiterbildung sowie für die Sprachmittlung auf dem Gebiet des Bergbaus, der Metallurgie, der Kohleveredelung und der Geowissenschaften werden spezielle Fachtexte eingesetzt und entsprechende Glossare erarbeitet. In den russischen Fachtexten und auch in den deutschen Publikationen, und zwar vorrangig in Zeitschriftenartikeln, Lehrbuchtexten, Kurzreferaten und Fortschrittsberichten, sind ein unbegründet weitreichender Gebrauch von Synonymen trotz Bemühungen um Standardi-

L. Dobberitz

1161

sierung und eine ausgeprägte Polysemie die Haupthindernisse für den Informationsgewinn. Bereits das deutsche Fachwort Tagebau ist polysem und bezeichnet einmal ein ,Gewinnungsverfahren' und zum anderen einen ,Betrieb, der nutzbare Minerale gewinnt'. Die synonymen russischen Fachwortentsprechungen sind für die erste Bedeutung otkrytyj sposob dobyci; dobyca otkrytym sposobom; otkrytye gornye raboty; otkrytaja razrabotka mestorozdenij otkrytym sposobom; otkrytyj sposob razrabotki und neuerdings kafernyj sposob. Die russischen Fachwortentsprechungen für die zweite Bedeutung lauten razrez und kar'er. Während früher das Substantiv razrabotka lediglich an Objekte wie Lagerstätte, Flöz oder Gang anknüpfbar war, ist heutzutage in der russischen Bergbauliteratur auch die Wendung pri razrabotke uglja anzutreffen. Kar'er war früher ausschließlich an die Anwendung in der Steine- und -Erden-Industrie bzw. Baustoffindustrie gebunden, während es nunmehr alle Formen des Tagebaus bezeichnet und razrez früher nur auf die Anwendung in der Kohleindustrie zugeschnitten war. Die Bedeutungsdifferenzierung ,Tagebau als Verfahren' und ,Tagebau als Gewinnungsbetrieb' ist aus dem Kontext über Adjektiv- und Genitivattribute ohne weiteres möglich. Dabei sind im Falle des Kohletagebaus das Adjektivattribut für den Gewinnungsbetrieb und das nachgestellte Genitivobjekt für das Verfahren kennzeichnend, z. B. na ugoPnych razrabotkach primenjaetsja moscnaja technika gegenüber pri razrabotke uglja. Vergleichbar ist die Situation in bezug auf die Benennung des Tiefbaus bzw. Tiefbaubetriebs. Der Synonymgebrauch resultiert aus Parallelarbeiten in Forschung und Entwicklung, in Wissenschaft (Theorie) und Praxis und in der multilateralen Zusammenarbeit aus ungenügender Organisation der Kooperation und mangelnder Kooperationsbereitschaft, wobei alle diese synonymen Benennungen für den Fachmann erklärbar und verständlich sind. Erschwerend wirkt die Verwendung standardisierter und nichtstandardisierter Benennungen in den unterschiedlichen Textgattungen. Während die Benennungen der Abbauarten im Tagebaubetrieb wie Parallelabbau und Schwenkabbau zwar durch Synonyme belegt sind, aber eindeutig wiedergegeben werden können, sind die speziellen Verhiebsarten im Tagebau und die Abbau- und Verhiebsarten im Tiefbau durch einen Außenstehenden kaum eindeutig übersetzbar. Der Parallelabbau ist dadurch gekennzeichnet, daß die Strossen der Gewinnungsgeräte parallel zu sich selbst in Abbaurichtung fortschreiten. Die russischen synonymen Fachwortentsprechungen lauten paralleCnoe peremescenie fronta rabot und parallel"noe podviganie fronta rabot. Beim Schwenkabbau werden die Strossen um einen Drehpunkt in Abbaurichtung aufgeschwenkt. In der Draufsicht ergibt sich ein fächerförmiges Bild. Die synonymen russischen Fachwortentsprechungen enthalten auch das Wortelement Fächer: veernoe peremescenie fronta rabot; veernoe podviganie fronta rabot bzw. peremescenie fronta rabot po veeru. Ausgeprägt ist auch die Anzahl der Synonyme für den Schrägabbau und den Direktversturz. Für das erste Abbauverfahren ist in der russischen Fachliteratur die Synonymreihe razrabotka naklonnymi slojami; otrabotka porod naklonnymi slojami; vyemka naklonnymi slojami vertreten. Der Direktversturz, der durch eine Bewegung des Förderguts auf dem kürzesten Wege über den offenen Tagebau und durch die Verstürzung auf das freie Liegende unter Vermeidung der Strossenförderung gekennzeichnet werden kann, hat in der russischen Bergbauliteratur folgende synonyme Entsprechungen: bestransportnaja sistema razrabotki; bestransportnyj sposob razrabotki; neposredstvennaja perevalka; prostaja perevalka vskrysnych porod v vyrabotannoe prostranstvo. Während Front- und Blockverhieb noch relativ einfach durch vyemka bloka bzw. frontaTnaja vyemka wiedergegeben werden können, ist die Fachwortentsprechung für scheibenweisen Kopfblockverhieb erst durch einen Textstellenbzw. Abbildungsvergleich möglich. Sie lautet poslojnaja otrabotka torcovogo zaboja. Im

1162

Section 6: Lexical Semantics

Tiefbau finden wir derart zahlreiche russische Synonyme bei der Bezeichnung der Abbauund Verhiebsarten, daß eine begründete lexikographische Erfassung und eine Darstellung in Sprachwörterbüchern sehr erschwert werden. In den unterschiedlichsten Zeitschriftenartikeln, Kurzreferaten, Vorträgen und Lehrmitteln sind synonym die Benennungen sistema razrabotki, sposob razrabotki, Schema razrabotki sowie metod razrabotki bzw. vyemki gebraucht, so daß nur aus den Attributen oder Objekten abgeleitet werden kann, ob es sich um eine Abbau- oder Verhiebsart handelt, wie drei ausgewählte Beispiele belegen sollen: sistema razrabotki dlinnymi ocistnymi zabojami s obruseniem krovli,Strebbruchbau' ; vyemka bez ostavlenija celikov ,restpfeilerloser Abbau'; obratnoe vyziganie kanala ,Rückwärtsbrennen' (bei der Untertagevergasung). Die Bezeichnungen von Bergbaumaschinen sind durch zahlreiche Synonyme vertreten. Für die Vollschnittmaschine konnten vier synonyme Benennungen ermittelt werden: kombajn so splosnym razruseniem zaboja; kombajn splosnogo rezanija; kombajn splosnogo dejstvija und masina so splosnym razruseniem zaboja; für die Vollschnittmaschine mit Bohrkopf nur zwei: burovoj kombajn splosnogo rezanija und prochodceskij kombajn burovogo dejstvija. Die Teilschnittmaschine hat aber in der etatmäßigen russischen Fachliteratur unseren Recherchen zufolge 7 synonyme Entsprechungen: kombajn izbirateVnogo dejstvija, masina izbiratel'nogo dejstvija', kombajn s casticnym razruseniem zaboja (sicher eine Lehnübersetzung!); masina s izbirateT nym razruseniem; kombajn casticnogo rezanija-, kombajn s izbiraternym organom rezuscego dejstvija und die in der russischen Fachliteratur häufig vertretene Entsprechung prochodceskij kombajn so strelovidnym ispolniteFnym organom. Selbstverständlich sind bei der technischen Entwicklung und industriellen Erstanwendung bestimmter Verfahren und Anlagen sowie bei der vorausgehenden und nachfolgenden Literaturrecherche in den Fachtextgattungen Kurzreferat, Fortschrittsbericht und Befahrungsbericht Synonyme nicht auszuschalten, doch müssen die Bemühungen um Standardisierung verstärkt werden, damit nicht beispielsweise erst vier Synonyme für den Bohrlochbergbau gebildet werden (dobyca cerez skvaziny; bessachtnaja razrabotka; razrabotka zalezej cerez skvaziny; skvazinnaja razrabotka), bevor durch Konvention die Benennung skvazinnaja gidrodobyca für den hydromechanischen Bohrlochbergbau eingeführt und mit der Abkürzung SGD belegt und verbindlich gemacht wird. Die Ausführungen erstreckten sich bisher auf die Anwendung von Synonymen in ausschließlich aus der UdSSR stammenden Quellen. Der Gebrauch einer unbegründet hohen Anzahl von Synbnymen tritt in Texten, die in internationalen Organisationen wie RGW, ECE und WEC mit Russisch als Mittlersprache verfaßt werden, noch weitaus stärker zutage, wobei die muttersprachliche Interferenz eine erhebliche Rolle spielt. Während die Überwindung des Synonymgebrauchs in der Wörterbucharbeit auf Grund der Verwendung standardisierter Fachwortentsprechungen in der Zielsprache relativ einfach ist und auch bei der Führung der Fachwortkarteien am Institut für Fremdsprachen der Bergakademie Freiberg konsequent angesteuert wird, müssen zur Ausschaltung der Polysemie von Fachwörtern die Umgebungskriterien Attribut, Objekt, Satzinhalt und Textinhalt herangezogen werden. Die Grundbedeutungen des Wortes vychod sind 1.,Ausgehen, Ausbiß, Ausstreichen, Austritt'; 2.,Ausgang, Austrittsöffnung'; 3.,Erscheinen'; 4. .Ausbeute, Anfall'. Über Attribute bzw. Objekte können die Grundwortbedeutungen zu 1) vychod gaza ,Gasaustritt', ,Gasausströmung', vychod plasia ,Flözausbiß'; zu 2) zapasnoj vychod ,Fluchtweg'; zu 3) vychod na rabotu .Anfahren'; zu 4) vychod kerna .Kerngewinnung', vychod gornoj massy ,Ausbruchsmenge' abgeleitet werden. Aus dem Satz Na 1000 t sutocnoj dobyci zatracivaetsja okolo 300 vychodov ist ersichtlich, daß zur Ge-

1163

I. B. D o l i n i n a

winnung von 1000 Tagestonnen ca. 300 Mann-Schichten, also ein bestimmter Arbeitskräfteaufwand, erforderlich sind. Wenn aber vychod im Satzverband ohne Attribut bzw. Objekt autritt und lediglich durch eine Prozentzahl oder einen Mengenkennwert gekennzeichnet ist, handelt es sich um die Bedeutung ,Masseausbringen' bzw. synonym ,Mengenausbringen.' Die Aufbereitung dieser Wortbedeutungen und Anwendungsfalle für die Fremdsprachenausbildung für Techniker, für die Sprachmittlung und für die Wörterbucharbeit erfordert die Analyse einer Vielzahl von Beispielen, wobei insbesondere ergänzende Textstellen, Mengenangaben, Wertangaben, Anwendungsbeispiele, Verfahrensparameter, Anlagen- und Anlagenteilbenennungen auf Kartei erfaßt werden. Für die rechnergestützte Terminologiearbeit werden Verfahrensweisen erarbeitet, die einer multivalenten Nutzung in der Lehre, Anwendungsforschung und Terminologiearbeit entsprechen müssen.

TpaMMaTHHecKaH H JieKCHHecKan ceiwaHTmca BbiCKa3biBaio»I Mm a E. ^ojimuma JleHHHrpaa B flOKjiaae oöcyayiaioTca npoßjieMbi B3aHMo,aeHCTBHa rpaMMaTHHecKOÄ ceMaHTHKH 0npe,ziejiaeM0H n p e a n K a T H B H b i M H K a T e r o p n a M H ( H a K J i o H e H H e , BHA, B p e M a ,

BbicKa3MBaHHH,

3 a n o r , K a y 3 a T H B H 0 C T b , M o a a j i b H o c T b H T. II.), H e r o JIEKCHHECKHMH H p e ( j ) e p e H i m a j i b H b i M H xapaKTepHCTHKaMH.

TepMHH

«npe/iHKaTHBHbie»,

a

He

TpaziHUHOHHbiH

«ruarojibHbie»,

HcnojibsyeTCH B CBH3H C TCM, HTO aaHHbie KaTeropHH KBajiHcjwmipyioT 6onee UIHPOKHH Kpyr OÖTEKTOB, H e a c e n H m a r o j i b i , XOTH fleflcTBHTejrbHo n a c T o H a x o a a T BbipaaceHHe B e r o aKTa: HMeji jih oh MecTO — yTBepacaeHHe, OTpHuaHHe, o6ihhh Bonpoc); KaKOBa ero peanbHocTb (HaKJioHeHne, KpoMe noBejiHTejibHoro); KaK oHa cooraocHTca c no3nuneii Ha uiKajie BpeMeHH: «MOMeHTOM penn» (KaTeropHH BpeMeHH) h «tohkoh OTcneTa» (KaTeropna nep4>eKTa — TaKCHca, T.e. npeamecTBOBaHHa — HenpeamecxBOBaHHa). riepeHHCJienbie KaTeropHH xapaKTepH3yioT npono3HUHio ucjihkom, n03T0My bosmojkhocth h3 peajiH3auHH 3aBHcaT He o t jieKCHHecKOi o cocTaBa, a o t pecJiepenuHa-itHbix h jiornnecKHX acneKTOB BbicKa3biBaHHa: rpaMMeMbi HaKJiOHeHHa h OTpnuaHHa KoppejinpyioT c napaMeTpoM hcthhhocth (cp. CaxaAUH — ocmpoe u *ECAU 6U CaxaAUH 6bin ocmpoeoM, *CaxaAUH — ite ocmpoe), a TeMnopanbHbie rpaMMeMbi He peajiH3yioTca b BbicKa3biBaHHax 6e3 TeMnopajibHon jioKajiH3auHH (*Kpoeb 6ydem Kpacnoii, *Co6ana 6biAa MAeKonumawufUM), t . e. b nepBOM cnywae B03MoacHocTb peajiH3auHH rpaMMeM 3aBHCHT o t 3HaKa hcthhhocth, a bo btopom — o t HajlHHHa TeMnOpajlbHOH JI0Ka.JlH30BaHH0CTH. 3HaneHHa KaTeropHH BTopoii nozupynnbi nepeaaiOT, KaK roBopamHH HHTepnpeTHpyeT cnoco6 pa3BHTHa aeiicTBHa, b 06beKTHBH0M Mnpe: KaK npouecc, KaK uejibin (J>aKT, KaK pe3yjibTaT, KaK o/my H3 4>a3. 06luhm npH3HaKOM ruarojiOB, peajiH3yiotuHX sth KaTeropHH, aBJiaeTca 3HaneHHe TeMnopajibHon ji0KajiH30BaHH0CTH: KpoMe Toro, Kaacaaa KOHRperaaa KaTeropna 3aBHCHT eme o t cjieflyiomnx ceMaHTHHecKHx npn3HaKOB neKceMbi: «hmfuihuhthoh acneKTyajibHOCTH» (cTaTHKa,flHHaMHKa,nepcneKTHBHocTb) h «ecTecTBeHHoft BHyTpeHHefi TeMnopajibHocTH» (ToneHHocTb — npojiOHrnpoBaHHocTb). T . e., ceMaHTHKa rpaMMeM stoh noarpynnbi KoppennpyeT c HMiurauHpoBaHHbiMH b jieKceMe pa3H006pa3HbiMH TeMnopanbHbiMH h acneKTyanbHbiMH snaneHHaMH. KaTeropHH rpeTbero noarana OTpa>KaK>T, KaK roBopamHH npocunpyer Ha o6i>eKTHBHyK> iieHCTBHTenbHocTb jih6o caMH aKTaHTbi, jih6o hx OTHOuieHHa c npe^HKaTaMH. Croaa othocaTca KaTeropHH, OTpaacaiomHe CHHTaKCHHecKyio CTpyKTypy BbicKa3biBaHHa: 3anor (h JWJLTe3a), pe(J)jieKCHB h peunnpoK, jiHHHOCTb — 6e3JiHHHOCTb, napTHTHBHOCTb h /ip. B03M05Khocth hx peajiH3aijHH 3aBHcaT o t ceMaHTHKH h rjiarojiOB h aKTaHTOB. ^ j i a nepBbix Han6onee cymecTBeHHbiMH aBjiaioTca BajieHTHOci Hbic xapaKTepncTHKH, (J)aKT Hajinnna kommch-

I. B. Dolinina

1165

TaTopHHX ceM, aH(J)(J)epeHimauHH ncHXHHecKoii H (J)H3HHecKOH fleaTejibHOCTH ; ana BTopbix —

AH(})(J)epeHiiHpoBaHHaH pojieBaa ceMaHTHKa, CTeneHb «ECTECTBEHHOÑ aKTHBHocra» H

(})aKTop «3aTpoHyTocTH fleñcTBHeM». T. e., rpaMMeMbi BajieHTHOcrabix KaTeropHH KoppejinpyioT c ceMaHTHHecKHMH KOMnoHeHTâMH jieKceM rjiarojioB H HMCH, HenocpeacTBeHHo OTBeTCTBeHHblX 3a CHHTarMaTHHeCKHH njiaH HX COHeTaeMOCTH. KaTeropHH BTopoii rpynnw nepeaatoT OTHOineHHe caMoro roBopamero K HOMHHauHOHHOMy 3JieMeHTy : cyöteKTHBHaa MoaajibHOCTb, BOJieroMBJieHHe, Kay3aTHBHOCTH, 3acBnaeTejibCTBOBaHHocTb, o u e H K a H T . n . (JiaKTopbi, o ô e c n e H H B a i o m H e BO3MOHCHOCTH p e a j i H 3 a u H H

aaHHbix KaTeropHH oöycjioBJieHbi TeM, HTO ceMaHTHKa KOMMeHTaTopHoro rjiaro.na (OH HBJiaeTCfl HocHTejieM rpaMMeMbi) H ceMaHTHKa HOMHHauHOHHoro sjieMeHTa aojixchm 6biTb KOHrpysHTbi flpyr apyry B ncHxojiorHnecKOM CMbicjie: oôteKT xapaKTepH3auHH aojiaceH oöJiaflaTb onpeaejieHHbiMH CBOHCTBaMH H COCTOHHHSMH, OÖLUHMH c npnpoxiOH OTpaaceHHH ero cyô-berroM: HanpHMep, npe^HKarbi lyBCTBCHHoro Bocnpnara«

B KanecTBe

oöteKTa MoryT HMeTb aeñcTBHH, noaaaromneca HeriocpeacTBeHHOMy HaôjnoaeHHio H TOJTbKo B nepnofl HX aKTyanH3auHH, B OTJTHHHC OT npeflHKaTOB HHTejuieKTyajibHOH aeaTejibHOCTH ( f t cMompeA, H

CMompe.i,

KCIK

KCIK

HO He * H cMompen,

oHd oeMcum no mponuHxe,

umo

OHO

ÔEMCUM

;

T. e. KoppejiHima Meacay 3HaneHneM rpaMMeMbi H

oua Awôum öezamb).

HOMHHaHHOHHoro 3JieMeHTa B KaTeropnax aaHHoro rana oôecnenHBaeTca HX «orpaacaTejIbHOH» H «OTpaaCaTejlbHOCTOH» CKOOpflHHHpOBaHHOCTbK). T p e T b K ) r p y n n y o 6 p a 3 y i o T K a T e r o p H H , n e p e a a i o m n e 3HaneHHa, cB«3aHHbie c

oöiexw-

HeHMeM r o B o p a u i H M B HOBHH CJIOÄHMH (FIAKT flByx n p o c T b i x (J>aKTOB ( K a T e r o p H H TaKCHca, B cMbicjie P . ^ K o ô c o H a ) . K a i e r o p H H a a H H o r o

rana.

BO3MO>KHOCTH HX p e a j i t o a u H H HMCIOT

orpaHHHeHHH, CBA3AHHBIE c o CJICAYROMHM : n p e f l H K a r a b i e neKceMbi B o ö t e f l H H a e M b i x n p o n03HHHHX ^OJT>KHbI OTHOCHTbCa K O/lHOMy ypOBHK» aÖCTpaKUHH, T. e. HMeTb COOTHOCHMyiO

METAHOMHHAUHK) (cp., OH cudum u CMompum H *OH cuòum u dupeKmopcmeyem),

H HX HM-

njiHHHTHaa acneKTyajibHocTb aojDKHa öbiTb CKoopanHHpoBaHa: jieKceMa «4>0Ha» aojiacHa HMeTb 6ojiee npojioHrHpoBaHHyio TeMnopanbHyio xapaKTepncraKy (cp., OH cmoum pa3zoeapueaem

H *OH pa3zoeapueaem

u cmoum),

aojiHCHbi 6biTb uiHpe (cp., OH nucmaem dbieaem Kapmumu

u Mtcmaem

muzy).

u

a ee npocTpaHCTBeHHbie napaMerpbi TO »ce

Kumy u pa32jindbieaem

KapmuHKU H *OH pa3ZAH-

T. e., peajiroauHH TaKCHCHbix KaTeropHH onpeaejia-

eTCH aKTOB BO BpeMeHH H npocTpaHCTBe. IIoflBefleM HTorn: 1. BO3MOHCHOCTH peanH3auHH npeflHKaraBHbix KaTeropHH 3aBHCHT OT X a p a K T e p a 3HaHeHHH Tex HOMHHaUHOHHblX SJieMeHTOB, C KOTOpbIMH OHH KOppejlHpyiOT. 2. B 3HaneHHHx n o c j i e a H H x flOJixcHbi ö b i T b npeacTaBJieHbi KOMnoHeHTbi, c o a e p a c a H H e KOTO-

pbix HanpaBJieHo Ha OTpaaceHHe Tex »ce HBJICHHH OÔTEKTHBHOH H cy6beicTHBHoii fleìicTBHTenbHOCTH, HTO H coaepacaHHe cooTHeceHHbix HM rpaMMaranecKHx KareiopHÖ. 3. 3HaneHHe JieKceM floJiacHo coaepacaTb B KanecTBe KOMnoHeHTOB pa3BepHyTbin Haôop pa3JiHHHbix 3HaHeHHH r p a M M a r a n e c K O H

KaTeropnajibHocTH.

B03M05KH0CTH H 3 a n p e T b i

Ha

coneTae-

MocTb JieKceM H rpaMMeM cBHsaHbi c (JMKTOM HajiHHHfl y HHX OÖUIHX ranoB KaTeropnajibHOCTH H C COBMeCTHMOCTbK) (HUH HeCOBMeCTHMOCTbK)) KOHKpeTHblX 3HaHeHHH 3TOH KaTeropHajibHocTH. npHMeiaHHti 1 Oñinaa nocraHOBKa aaHHofi ripoñjre.MTI n3Jio)KeHa K). ¿X. AnpecHHoM B cTarbe «ÍIPHHUHNBI onwcaHUJi 3HaHeHHH rpaMMeM». B: THn0JT0rHHK0HCTpyKUHHcnpeflHKaTHbiMHaKTaHTaMH,Jl. HayKa, 1985, c. 61—65. 2 HMeioTca B Buay pa6o™ KaTua, y. BeñHpeñxa, /I. EojiHHÄiKepa, H3 COBCTCKHX pa6oT — O. H. CejiHBepcTOBOH, M. B. HHKHTHHa, B. T. Taxa H ap.

Section 6: Lexical Semantics

1166

Entwicklung und bewußte Gestaltung in der neueren deutschen Sprachgeschichte Joachim Dückert Berlin Die Ausbildung der deutschen Literatursprache, die Entwicklung und Festigung ihrer Norm ist ein komplexer Vorgang des Miteinanders und Gegeneinanders spontaner Prozesse und bewußter Regelungen. Spontane Prozesse sind z. B. in der Lexik Tendenzen des überlandschaftlichen Ausgleichs, wie sie etwa durch Wirtschaftsbeziehungen, Handel und Verkehr, den Buchdruck, den Einfluß der Luthersprache oder die Rezeption des römischen Rechts gefördert werden. Mit der Entwicklung des Nationalbewußtseins seit dem Humanismus und der Aufwertung der deutschen Sprache neben den drei heiligen Sprachen des Mittelalters — Hebräisch, Griechisch und Latein — durch die Reformation wendet sich das wissenschaftliche Interesse zunehmend der Muttersprache zu. Deutsche Grammatiken und Wörterbücher entstehen. Die deutsche Literatursprache findet mit ihrer fortschreitenden Vervollkommnung als überlandschaftliche Sprachform in allen Lebensbereichen Verwendung. Die Sprachgesellschaften des 17. Jh. streben die Vereinheitlichung der deutschen Sprache an, das 18. Jh., vor allem Gottsched und Adelung, setzt diese Bestrebungen erfolgreich fori. Die deutsche Literatursprache wird grammatisch geregelt und lexikographisch in umfassenden Wörterbüchern aufbereitet. Tendenzen ihrer Reinigung von fremden Bestandteilen erlangen im 17. und dann wieder seit dem ausgehenden 18. Jh. besondere Bedeutung. Bewußte Regelungen spielen vor allem auch für die Schaffung einer deutschen Wissenschaftssprache und die Entwicklung der verschiedenen Fachwortschätze eine zunehmende Rolle. Die im 18. Jh. im wesentlichen gefestigte Norm der deutschen Literatursprache bildet die Basis für die weitere sprachliche Entwicklung. Auch die neueren Fachwortschätze der Technik, z. B. der Elektrotechnik und des Eisenbahnwesens, die sich im 19. Jh. herausbilden, stellen sich ganz selbstverständlich auf ihren Boden und zeigen demgemäß von Anfang an ausgeprägt überlandschaftlichen Charakter. Sie bestätigen damit gewissermaßen die literatursprachliche Norm und tragen wesentlich dazu bei, sie durchzusetzen. Bewußte Aufbereitung des Wortgutes wird zum bestimmenden Grundzug der fachsprachlichen Entwicklung. Gingen die entscheidenden Anstöße zur Verbesserung der Sprache von der Aufklärung aus, so hat das 19. Jh. hier weitergearbeitet. Träger dieser Entwicklungen, im 18. Jh. besonders einzelne Wissenschaftler, sind im 19. Jh. vor allem Fachvereinigungen von Naturwissenschaftlern und Ärzten und deren Kongresse, die umfassende sprachnormierende Regelungen und internationale Vereinbarungen erreichen. In der Technik ist im 19. Jh. in erster Linie die Sachnormung von Interesse; doch sind im ausgehenden 19. Jh. erste Ansätze einer sprachlichen Normung auf internationaler Ebene in der Festlegung von Namen bedeutender Naturwissenschaftler wie z. B. Ohm, Volta und Ampère auf elektrotechnische Maßeinheiten zu erkennen. Ein bewußt regelnder Eingriff in die Entwicklung der literatursprachlichen Lexik ist auch der Kampf gegen das Fremdwort. Nach der Gründung des Deutschen Reichs wird er institutionalisiert, auch staatliche Stellen beteiligen sich an ihm. Besonders folgenreich ist die Gründung des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins (1885). Er leistet teilweise

J. Dückert

1167

praktische Arbeit zur Pflege der Muttersprache, wobei ihm in der Ersetzung vieler Fremdwörter, vor allem des öffentlichen Lebens, nachhaltiger Erfolg beschieden ist. Behörden und Schulen lassen sich die Beseitigung entbehrlicher Fremdwörter angelegen sein. Schon vor Gründung des Sprachvereins waren 1874/75 durch Erlasse des Generalpostmeisters Stephan 760 fremdsprachliche Ausdrücke der Post durch deutsche ersetzt worden. Dem Vorgehen der Post war die Eisenbahn gefolgt. Auch die Gesetzessprache vermeidet unter dem Einfluß des Sprachvereins zunehmend fremde Bestandteile. Der Sport verdeutscht seine englischen Tennis- und Fußballausdrücke. — Weitere regelnde Eingriffe in die deutsche Literatursprache gegen Ende des 19. Jh. sind die Vereinheitlichung der Orthographie und die der Aussprache, diese zunächst als Bühnenaussprache. Erst im Mit- und Gegeneinander von spontaner Entwicklung und bewußter Gestaltung in den verschiedenen Teilbereichen der Sprache entsteht das Kommunikationsmittel, das als nationale Literatursprache unterschiedlichsten Bedürfnissen gerecht werden kann. Natürlich folgen die regelnden Eingriffe nicht unbedingt den inneren Entwicklungsgesetzmäßigkeiten der Sprache, die zunächst auch gar nicht oder nur begrenzt bekannt sind. Aber sofern sie zweckorientiert und unter Berücksichtigung des Sprachgebrauchs der Verbesserung der Sprache als differenzierten Bedürfnissen genügendes Kommunikationsmittel dienen, tragen sie ihre Berechtigung in sich. Die wissenschaftliche Germanistik, die zu Beginn des 19. Jh. entstand, hat in dem Bewußtsein der frisch erworbenen Einsicht in die Entwicklungsgesetzmäßigkeiten der nhd. Literatursprache (vom Germanischen her) z. T. sehr kritisch über die gefestigte literatursprachliche Norm gedacht und der sprachregelnden Tätigkeit des 18. Jh. die Kompetenz abgesprochen (vgl. W. Grimm, Kleinere Schriften 1, Berlin 1881, S. 509). Wir sind heute geneigt, die Ausbildung der überlandschaftlichen Norm der deutschen Literatursprache grundsätzlich positiv zu beurteilen und eventuelle negative Aspekte zu vernachlässigen. Man kann jedoch auch den Verlust betonen, der deutlich wird, wenn man an dem vollen Reichtum der deutschen Sprache in ihrer geschichtlichen Entwicklung den bestehenden Sprachgebrauch mißt. Dieser Verlust ist nach Ansicht der Brüder Grimm im Grunde ein Verlust an Sprachmächtigkeit oder Sprachgewalt. Statt daß die Sprache in ihrer organischen Entwicklung mit Einsicht gefördert worden wäre, zeige sie vielfach unorganische Züge. Die Norm der deutschen Literatursprache, der zeitgenössische Sprachgebrauch als Ergebnis bewußter Regelung wird auf Grund der Einsicht in die Geschichte der Muttersprache und ihre inneren Gesetzmäßigkeiten in Frage gestellt. Im „Deutschen Wörterbuch" (DWB) als einem historischen Wörterbuch wollen Jacob und Wilhelm Grimm aufzeigen, wie die deutsche Literatursprache sich entwickelt hat, wo Störungen in ihrer „organischen" Entwicklung eingetreten sind und wie sie sich entwickeln könnte bzw. hätte entwickeln müssen. Das DWB sollte der Gegenwart den ganzen Reichtum des Neuhochdeutschen und damit auch die vor allem in älterer Sprache, in der Sprache des Volkes zu findenden Quellen der sprachlichen Entwicklung und Erneuerung vorführen, dabei das heimische dem fremden Wortgut, die volksmäßige, derbkräftige, sinnliche Ausdrucksweise dem Ton der vornehmen Welt empfehlend entgegenstellen, aber auch die geistige Ausbildung der Sprache herausarbeiten und überhaupt das Gefühl für das natürliche Leben der Sprache wecken und auf diese Weise unorganischen Entwicklungen und willkürlichen Regelungen und Eingriffen in die Sprache entgegenwirken. Aus dieser Zielstellung erklären sich auch die Tendenzen der Sprachlenkung in den frühen DWB-Bänden, die aber nicht im Widerspruch zur erklärten geschichtlichen Haltung des Wörterbuchs stehen, sondern vielmehr eine Folge dieser Haltung sind. Der erwartete Erfolg einer Reformierung und Lenkung der zeitgenössischen Sprache nach

Section 6: Lexical Semantics

1168

historischen Einsichten und im Sinne einer organischen Sprachentwicklung blieb aufs Ganze gesehen aus und mußte ausbleiben. Den Erfordernissen der Zeit, die durch eine stürmische Entwicklung von Wissenschaft und Technik, durch fortschreitende Industrialisierung und durch tiefgreifende gesellschaftliche und politische Wandlungen gekennzeichnet war, war auf diese Weise und mit besonderer Betonung des einheimischen und poetischen Elements nicht gerecht zu werden. Auf die ausgebildete und gefestigte literatursprachliche Norm wie auf die bewußte, zweckrationale Aufbereitung der Sprache als differenzierten Bedürfnissen genügendes Kommunikationsmittel, das auch auf fremdsprachliche Elemente und eine Fülle neuer Komposita angewiesen war, konnte nicht verzichtet werden. Die mit dem Wörterbuch verbundenen Erwartungen der Brüder Grimm trugen im Grunde von vornherein utopische Züge. Der Blick für die Muttersprache, ihren Reichtum und ihre Möglichkeiten wurde aber geschärft und in ungeahnter Weise vertieft und erweitert. Und die Kritik an einer Sprachregelung ohne gründliche Sprachkenntnis muß auch heute noch gelten. Die Sprache ist viel reicher und bildsamer und bietet viel mehr Möglichkeiten, als unsere Wörterbücher und Grammatiken oft wahrhaben wollen. Der Wissenschaft steht es zu, Orientierungshilfen zu geben, nicht aber vorhandene Möglichkeiten einzuschränken. Die Sprachnutzer und gerade auch deren sprachlich bewußter und interessierter Teil wünschen zwar vielfach von den heute in wachsender Zahl zur Verfügung stehenden Nachschlagewerken genaue Anweisung und Anleitung, es geht aber vielmehr darum, die Kompetenz des Muttersprachlers auszubilden und ihn zu befähigen und zu ermutigen, sich des ganzen Reichtums der Sprache und der in ihr angelegten Möglichkeiten zu bedienen.

System-, Norm- und Redebedeutung: Lexematische Merkmalanalyse und Lexikographie am Beispiel des Wortfeldes,HÖRBAR' Hiltraud Dupuy-Engelhardt Strasbourg Der Beitrag möchte zeigen, inwiefern eine lexematische Merkmalanalyse dem Lexikographen bei drei seiner vielen Probleme Hilfestellung leisten kann: bei der definitorischen Bedeutungsbeschreibung, bei der Differenzierung der Mediostruktur 1 und bei der Auswahl der Kollokationen. Untersucht wurde das Wortfeld, das sich um das Archisem ,HÖRBAR' konstituiert, d. h. die Lexeme enthält, die Hörbarkeit evozieren, ohne daß dies der Kontext explizieren muß. Das Lexemcorpus wurde beschränkt auf Basislexeme, wovon wiederum nur ein Teil, nämlich die Verben, die von Menschen und von Tieren erzeugtes Hörbares als Seme enthalten, allen Verfahren der Analyse unterzogen wurden. Nicht jeder lexikalische Bereich erfordert voraussichtlich eine solche, relativ langwierige Analyse, sie scheint aber unumgänglich für Lexeme mit vager Referenz, wie die vom W D G vorgenommene Wortfeldvoruntersuchung zur Beschreibung der Farben vermuten läßt. 2 Unter vager Referenz verstehe ich in Anlehnung an M. Pinkal eine solche, die sich als Kontinuum präsentiert, welches sich durch Präzisierungsunschärfe und Präzisierungsverbot kennzeichnet. 3 Diese Kriterien betreffen aber nur den außersprachlichen Denotats-

H. Dupuy-Engelhardt

1169

bereich des Hörbaren. Die Sprache hat das Präzisierungsverbot übertreten, sie hat Abgrenzungen durch die Benennung geschaffen. Da es sich also im Bereich der Lexik mit vager Referenz um eine ausschließlich innersprachliche Abgrenzung handelt, ist es angebracht, sie mit Hilfe einer sprachimmanenten Methode, das ist die Lexematik, zu beschreiben. Die von E. Coseriu formulierten Prinzipien der Lexematik setze ich als bekannt voraus. 4 Erinnert seien im Zusammenhang mit dem zuerst zu behandelnden Problemkreis, dem der definitorischen Bedeutungsbeschreibung, nur zwei Prämissen: die von der Zerlegbarkeit des lexikalischen Inhalts in distinktive Züge (Seme) und die von der Bedeutung als rationeller Größe, sich ergebend aus den oppositionellen Beziehungen der Lexeme untereinander. Das daraus folgende Analyseverfahren besteht in der Gewinnung der Seme durch Konfrontation von Lexemen mit einem Teil gemeinsamer und einem Teil verschiedener Züge, die durch die Kommutationsprobe und auch den Heckentest verifizierbar sind. Vorteile der Analyse im Wortfeld gegenüber der semasiologischen Komponentenanalyse liegen in der Einschränkung der Gefahr von arbiträrer ad-hoc-Definition der Merkmale und in der größeren Garantie zur Auffindung von sprachlich relevanten Unterscheidungen und nicht bloß von solchen, die in der Sache begründet sind, den sogenannten enzyklopädischen. Die Frage, ob die Ausklammerung der enzyklopädischen Merkmale für den Lexikographen zwingend ist, würde ich verneinen. Er hat nach pragmatischen Gesichtspunkten zu entscheiden, wobei ihm sicher die Prototypensuche helfen kann. 5 Den Lexematiker jedoch interessiert die Strukturierung bzw. Interpretation der außersprachlichen Wirklichkeit in der bzw. durch die Sprache. Ein weiterer, wenig erwähnter Vorteil der Analyse im Wortfeld besteht in der Ermittlung einer semischen Feldsubstanz, die sich zusammensetzt aus all den inventarisierten distinktiven Merkmalen und die als tertium comparationis für die Beschreibung der Bedeutung der konfrontierten Lexeme ausgewertet werden kann. Den Nutzen, den der Lexikograph aus diesem Inventar ziehen könnte, sehe ich in einer Vereinheitlichung der bedeutungsbeschreibenden Angaben (in allen konsultierten Wörterbüchern erscheint z. B. das Sem ,SCHNELL' manchmal als ,rasch', manchmal als ,schnell'), in einer Vereinfachung der Beschreibung (das Sem .ITERATIV' erscheint z. B. explizit als meist ,kurze, aufeinanderfolgende . . .' oder ,kurz hintereinander', wenn es nicht lediglich aus dem Plural zu erschließen ist: ,kurze, polternde Stöße verursachen', ,kurze, klopfende Geräusche hervorbringen'), in einer Verkürzung redundanter Angaben (,—ANGENEHM', ein Sem, das graduierbar ist, für: ,in unangenehmer, als störend, belästigend, nicht schön empfundener Weise'), in einer Präzisierung impressionistisch klingender Angaben (z. B. für ,laut, und in nicht sehr schöner Weise singen': , + LAUT', , - A N G E N E H M ' , ,—MELODIE', das für .falsch singen' steht) und in einer Bereitstellung von Definitionen, wo der Lexikograph auf Synonyme oder fachspezifische Definitionen ausweicht (z.B. für Schall: , + SICH ALS HÖRBARES F O R T P F L A N Z E N D ' statt ,hörbare od. mit physikal. Geräten nachweisbare Schwingung, Geräusch, Klang, Ton, Laut, Widerhall'). 6 Beitragen könnte also ein derartiges Inventar zu dem häufig geforderten „Grundvokabular" für die Bedeutungserklärungen. 7 Es hat sich aber als notwendig erwiesen, die für die Seme gewählte Metasprache zu glossieren. Was den zweiten Problemkreis anbelangt, die Differenzierung der Mediostruktur, so stütze ich mich auf die Coseriusche Unterscheidung von System-, Norm- und Redebedeutung, 8 wobei ich die Systembedeutung als Invariante betrachte, die allen Verwendungen zugrunde liegt. Das Vorkommen von Homonymie wird dadurch nicht ausgeschlossen,

1170

Section 6: Lexical Semantics

es ist aber in einer auf ein Wortfeld beschränkten Analyse relativ selten. Ein Fall wurde als solche identifiziert: die Uhr¡das Herz schlagen vs. die Nachtigall/der Fink schlagen. Für den Lexikographen scheint die Abgrenzung von Homonymien und deren Behandlung in getrennten Lemmata nicht verpflichtend, wenn man A. Rey glaubt. 9 Vermutlich wird sie sich ergeben aus den beiden anderen Abgrenzungen, der Polysemie, den Varianten auf der Ebene der Norm, in der Folge von K. Heger Sememe genannt, 10 und der Polyvalenz nach E. Coseriu,11 den Varianten auf der Ebene der Rede. Gegenüber diesen erscheint die Systembedeutung, nennen wir sie das Signifikat, zum größten Teil als die extensive, weniger markierte, unbestimmte. Auf den kleineren Teil, die Neutralisierung von Markierungen des Signifikats in der Rede, kann hier nicht eingegangen werden. Unter Polysemie — eigentlich Polysememie — werden die Intensivierungen zusammengefaßt, die fixiert sind. Sie lassen sich beobachten bei Verben, die klassenneutral sind, mit semischen Modifikationen von Menschen, Tieren und Unbelebtem ausgesagt werden können, bei Verben, die neutral sind hinsichtlich zweier Klassen, kommen aber auch innerhalb einer Klasse vor: plärren, von Erwachsenen gesagt: ,unangenehm laut schreien', von Kindern gesagt: .unangenehm laut weinen'. Sie lassen sich ebenfalls beobachten bei lexikalisierten metaphorischen Verwendungen. Die Monosemierung — besser Monosememierung — erfolgt in diesen Fällen, wie schon häufig festgestellt,12 durch den Ko-text, meist durch die Nennung des Agens. Weil diese Intensivierungen an bestimmte Distributionen gebunden sind, werden sie auf der Ebene der Norm angesiedelt. Man findet sie in größeren Wörterbüchern abgegrenzt gegen eine allgemeinere Bedeutung. Anders verhält es sich mit der Polyvalenz, den Intensivierungen auf der Ebene der Rede. Diese sind nicht fixiert, weshalb sie auch expliziert werden müssen. Bestimmbar sind solche Intensivierungen von der semischen Feldsubstanz aus. Die Möglichkeit beider Intensivierungen, Norm und Rede, sind im Signifikat als Unbestimmtheitsbereich zu verzeichnen, als Neutralität, dort wo andere Lexeme entweder eine Markierung aufweisen: , + H Ö R B A R ' : das betreffende Lexem enthält dieses Sem {reden) bzw. sein Gegenteil: ,HÖRBAR' (schweigen) oder eine Reaktionsverweigerung: die Opposition, ± HÖRBAR' kommt nicht in Betracht {rauchen). Diese Reaktionen bestimmen über die Selektionsbeschränkungen des Lexems, die Neutralität hingegen über seine Verwendungsmöglichkeit. Auf diese Weise wird nicht nur Polysemie, sondern auch Polyvalenz präzisierbar, und so lassen sich auch partielle Synonyme voneinander abgrenzen, nämlich durch den Unbestimmtheitsbereich, der von einem Lexem zum andern variiert. Dieser ist also präzisierbar und deshalb nicht vage, wie oft behauptet wird.18 In Wörterbüchern findet man ihn manchmal in den konstruierten oder zitierten Belegen wieder. Seine globale Erfassung würde ihren Umfang erheblich vergrößern, es sei denn, man ermittelt für jedes Sem die repräsentative (mehrheitliche) Reaktion, z. B. die Neutralität für ,ANGENEHM', ,SCHNELL', die Reaktionsverweigerung für ,BEIM FLIEGEN', ,DURCH AUFPRALL', vermerkt sie im Grundvokabular zur Bedeutungsbeschreibung und setzt sie als impliziert voraus. Man brauchte dann nur die differenzierenden Reaktionen zu erwähnen und könnte sich die auf die repräsentativen sich beziehenden Belege ersparen. Ein weiterer Schritt in Richtung minimaler Paraphrase 14 besteht in der Ermittlung der Implikationen: ,BEIM EINATMEN' impliziert ,BEIM ATMEN', die aber nicht allein, wie das Beispiel annehmen läßt, im genus proximum zu finden sind. Was den dritten Problemkreis, die Auswahl der Kollokationen, betrifft, so ergibt sich bereits ein Vorschlag aus den Betrachtungen zur Polysemie. Erwähnt werden müssen die mit monosememierender Funktion. Erwähnt werden müssen auch die lexikalischen Soli-

H. Dupuy-Engelhardt

1171

lexikalisierte und konventionelle metaphorische Verwendungen, Kombinationen, die mehr oder weniger die Bedeutung des Verbs determinieren. Erwähnt werden sollten aber auch stereotype Kombinationen ohne bedeutungsdifferenzierende Funktion (Räder rattern, Fahnen knattern, Ketten rasseln), für deren Erfassung und Zusammenfassung die Untersuchung im Wortfeld Perspektiven eröffnet, die bereits anderorts vorgestellt wurden.16 Anmerkungen 1 E. Agricola (1983: 7), Mikro-, Medio- und Makrostrukturen als Informationen im Wörterbuch. In: Die Lexikographie von heute und das Wörterbuch von morgen. Analysen — Probleme — Vorschläge. Akademie der Wissenschaften der DDR ( = Linguistische Studien, Reihe A, Arbeitsberichte 109), Berlin, 1 - 2 4 . 2 H. Malige-Klappenbach (1986: 33/34), Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bericht, Dokumentation und Diskussion, hrsg. v. F.-J. Hausmann ( = Lexicographica, Series Maior 12), Tübingen. 3 M. Pinkal (1985: 64, 81—84), Logik und Lexikon. Berlin/New York. 4 E. Coseriu (1964), Pour une sémantique diachronique structurale. In: Tralili 2, 139—186. — (1964; 1966), Structure lexicale et enseignement du vocabulaire. In: Actes du premier colloque international de linguistique appliquée (Nancy 26—31. 10. 1964). ( = Annales de l'Est, Memoire JVe 31), Nancy 1966, 175-217. — (1968), Les structures lexématiques. In: ZFSL Beiheft 1 (Neue Folge), 3—16. 5 D. Geeraerts (1985), Les données stéréotypiques, prototypiques et encyclopédiques. In: Cahiers de Lexicologie 46,27—43. 6 Um das Mißverständnis, der Beitrag verstehe sich als Kritik an Wörterbüchern, auszuschließen, bleiben die verschiedenen Wörterbüchern entnommenen Einträge anonym. 7 H. Henne (1975; 1976: 106), Prinzipien einsprachiger Lexikographie. In: Probleme der Lexikologie und Lexikographie. Jahrbuch 1975 des Instituts für deutsche Sprache. ( = Sprache der Gegenwart 39), Düsseldorf 1976,95-117. G. Kempcke (1983: 161), Aktuelle Probleme der lexikographischen Praxis. In: Die Lexikographie von heute und das Wörterbuch von morgen. Supra, Anm. 1), 157—165. 8 E. Coseriu (1975; 1976), Die funktionelle Betrachtung des Wortschatzes. In: Probleme der Lexikologie und Lexikographie. Supra, Anm. 7), 7—25. 9 A. Rey (1977: 25), Le lexique: images et modèles, Du dictionnaire à la lexicologie. Paris. 10 K. Heger (1969: 215), Die Semantik und die Dichotomie von Langue und Parole. In: ZRPh 85, 144—215. 11 E. Coseriu (1970: 105), Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik. In: Hartmann, P. — Vernay, H. (Hrsg.), Sprachwissenschaft und Übersetzen. München, 104—121. 12 A. Ufimceva (1983: 403—413), Wortschatzbeschreibung mittels Systemmethode in der sowjetischen Sprachwissenschaft, übers, v. D. Viehweger. In: Richtungen der modernen Semantikforschung. ( = Sprache Akademie-Verlag 37, Sprache). Berlin, 363—425. 13 R. Martin (1983: 86), Pour une logique du sens. Paris. 14 I. Karl (1983: 28—32), Zur Abgrenzung von Sememen. In: Die Lexikographie von heute und das Wörterbuch von morgen. Supra, Anm. 1), 25—35. 15 E. Coseriu (1967), Lexikalische Solidaritäten. In: Poetica 1, 3, 293—303. 16 H. Dupuy-Engelhardt (1981), Typen syntagmatischer Relationen, Dargestellt an den Verben des deutschen Paradigmas .hörbar'. In: Geckeier, H. — Schlieben-Lange, B. — Trabant, J. — Weydt, H. (Eds.), Logos semantikos, studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921 — 1981. Madrid/Berlin/New York, III, 361-372. — (1982), Reden, sagen, sprechen, Von den Distributions- zu den Bedeutungsunterschieden. In: Dupuy, H. — Bothorel, A. — Brunet, L. (Hrsg.), Recherches Linguistiques, Articles offerts à Marthe Philipp. ( = Göppinger Arbeiten zur Germanistik 317), Göppingen, 95—112.

Section 6: Lexical Semantics

1172

Zur semantischen Interpretation und zweisprachigen Konfrontation phraseologischer Einheiten Peter Durio Bratislava Die Phraseologismen werden in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern sehr unterschiedlich erklärt. Die Definitionen gehen von einem Wort aus, z. B. sich auf die Socken machen ,losgehen, weggehen', durch Wortverbindungen: die Beine unter die Arme nehmen ,schnell laufen', bis zu immer komplizierteren Definitionen: etwas durch die Blume sagen ,etw. nicht offen aussprechen, sondern nur andeuten' oder sich an einen Strohhalm klammern'' ,im Augenblick der Gefahr auf eine noch so geringe Möglichkeit oder Hilfe hoffen und nach jedem, auch nach dem schwächsten Rettungsmittel greifen'. Auch scheinbar einfache Phraseologismen mit klarer Motivation können eine komplizierte semantische Struktur haben, z. B. j-n zur Rede stellen j-n wegen einer schlechten Tat oder eines schlechten Verhaltens ansprechen und von ihm Rechenschaft fordern' usw. Wenn wir das Phrasem j-m auf die Finger sehen mit seinem Einwortidentifikator ,j-n kontrollieren' vergleichen, sind folgende Fakten festzustellen: das Phrasem ist mit dem Wort identisch 1. auf der kategorial-grammatischen Ebene — beide bezeichnen eine Tätigkeit, beide haben prozessuellen Charakter, d. h. es handelt sich um verbale Einheiten. 2. beide bezeichnen denselben Begriff: ,j-n beobachten, j-n beaufsichtigen' Die Unterschiede liegen in der Spezifik ihrer Semantik und im Gebrauch beider Einheiten. Semantisch unterscheiden sich beide Einheiten folgendermaßen: ,j-n kontrollieren, j-n beaufsichtigen' haben eine breite Bedeutung im Sinne über ,j-n oder über etw. Aufsicht führen', während das Phrasem bedeutet ,j-n wegen des Verdachts, des Mißtrauens als Folge seiner Unzuverlässigkeit direkt bei seiner Arbeit beobachten'. Die zusätzlichen semantischen Merkmale spezifizieren die Bedeutung des Phrasems und verhindern den Gebrauch dieses Phrasems in solchen Kontexten, wo die zusätzlichen Merkmale beim Vergleich mit dem Verb ,j-n kontrollieren, beaufsichtigen' irrelevant sind. Ersetzbar sind die Einheiten nur, wenn es um die Bedeutung ,j-n direkt beim Arbeiten kontrollieren' geht, natürlich unter Berücksichtigung der erwähnten Merkmale, die die situative Verwendung des Phrasems determinieren. Weitere Unterschiede ergeben sich aus der unterschiedlichen Motivation dieser Einheiten. Die Verben haben eine klare Wortbildungsstruktur, während das Phrasem durch seine Motivation ganz spezifische Eigenschaften aufweist. Die Basis der Motivation bilden hier zwar auch einzelne Elemente, wie die Morpheme beim Wort, der Unterschied liegt aber darin, daß diese Elemente ein Bild, ein Symbol formen, das spezifische konnotative Merkmale trägt. Wie die sowjetischen Autoren des Projekts der Maschinenverarbeitung der russischen Phraseologie und z. B. auch F. Cermäk in der Tschechischen Lexikologie betonen, bilden diese Merkmale den pragmatischen Teil der Semantik eines Idioms (vgl. dazu E. G. Borisowa u. a., 1987, F. Cermäk, 1985). Das Bild bzw. das Symbol ist der Träger der Expressivität, die sich in einem Idiom in vier Formen äußert. Erstens ist es der symbolische Faktor, der weitere semantische Merkmale bedingt. Diese Merkmale sind sehr individuell und sind oft stark an die Komponenten des Phrasems gebunden. Wenn wir z. B. das Phrasem j-m auf die Finger sehen um eine neue Komponente erweitern, bekommen wir auch ein zusätzliches Merkmal j-m stark auf die Finger sehen ,j-n g e n a u kon-

1173

P. ßurto

trollieren, beaufsichtigen'! Zu allgemeineren symbolischen Merkmalen gehören z. B. starkschwach, viel-wenig, groß-klein usw. Zweitens ist es der evaluative Faktor, der die positive oder negative Einschätzung des Sprechers charakterisiert und durch traditionelle lexikographische Markierungen bezeichnet wird, z. B. günstig-ungünstig, schmähend-lobend, bewundernd-abwertend, scherzhaft-spöttisch usw. (vgl. dazu Slovnik ceske idiomatiky a frazeologie, 1983). Drittens ist es der emotive Faktor, der die emotionelle Einstellung des Sprechers zu dem Hörer als auch zu den bezeichneten Fakten charakterisiert und auch in positive und negative Merkmale eingeordnet werden kann, die aber keine Oppositionspaare bilden. Zu den positiven Merkmalen gehören z. B. Begeisterung, Freude, Ergriffenheit, zu den negativen Verachtung, Demütigung, Verurteilung usw. Nach der sowjetischen Autorin V. N. Telija (1987, S. 101) sind einige Merkmale hinsichtlich der positiv/negativ-Einschätzung irrelevant oder können in Bezug auf den Kontext einmal als positiv, einmal als negativ angesehen werden, z. B. Drohung, Warnung, Überraschung usw. Im Unterschied zu der Einwortinterpretation bringen die ausgedehnten Semantisierungen von Phraseologismen mehr Informationen über ihre Bedeutung und über ihren Gebrauch, bei genauerer Untersuchung ergeben sich aber trotzdem weitere Unterschiede, die auf die Spezifik der idiomatischen Bedeutung deutlich hinweisen. Z. B. das Phrasem wie die Katze um den heißen Brei herumgehen kann folgendermaßen semantisiert werden: ,um eine Sache herumgehen, sich vor ihr scheuen', oder noch breiter: ,es nicht wagen, das eigentliche Problem zur Sprache zu bringen.' In dieser Semantisierung sind folgende Bedeutungselemente zu unterscheiden: I. die kategorial-denotative Definition: ,etw. nicht offen aussprechen, sondern nur andeuten'. Die gleiche Definition hatte aber auch das am Anfang erwähnte Phrasem etw. durch die Blume sagen, und dabei kann man hier aber kaum über Synonymie sprechen. Es müssen also weitere spezifizierende semantische Merkmale ausgesondert werden: II. die spezifisch-situative Definition: In unserem Beispiel muß zuerst a/ die Ursache solchen Benehmens festgelegt werden: es kann Angst oder Scheu sein, b/ die Folge ist dann Andeutung oder Ausweichen. III. In der dritten Stufe müssen die Sprecher/Hörer-Beziehungen zueinander als auch zum Objekt definiert werden: das Objekt ist hier der Kern, das Problem oder auch die Tätigkeit, die das Subjekt als unangenehm oder peinlich empfindet. Man könnte dann etwa folgende Definition aufstellen:

etwas N I C H T O F F E N AUSSPRECHEN, sondern nur

über D E N K E R N / D A S EIGENTLICHE

PEINLICH oder UNANGENEHM


B]1 flic/policier

dénota tive asymétrique inclusion unilatérale inclusion unilatérale implication dénotative et connotative [A o B] tulipe/fleur

1 Par ce symbole non conventionnel est indiquée une relation sémantique de nature unidirectionnelle, qui comporte à la fois des traits d'inclusion bilatérale et des traits d'inclusion unilatérale. Aussi, à la rigueur, pourrait-on défendre que ce type de relation se trouve à cheval sur la synonymie et l'hyponymie.

Bibliographie K. Baldinger (1984), Vers une sémantique moderne, Paris. O. Duchacek (1976), Précis de sémantique française, Brno. H. Geckeler (1973), Strukturelle Semantik des Französischen, Tübingen. C. Kerbrat-Orecchioni (1977), La connotation, Lyon. T. Kotschi (1974), Probleme der Beschreibung lexikalischer Strukturen, Tübingen. J.-R. Ladmiral (1979). Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris. R. Landheer (1986), «L'importance des relations hyponymiques dans la description lexicographique», 18e Congrès Intern, de Ling, et Phil. Romanes, Trêves. G. Leech (1974), Semantics, Harmondsworth. J. Lyons (1968), Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge. R. Martin (1983), Pour une logique du sens, Paris. F. Rastier (1987), Sémantique interprétative, Paris. M. Tutescu (1978), Précis de sémantique française, Paris.

1204

Section 6 : Lexical Semantics

Conventions of Meaning in Language Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Lodz Introduction The thesis of conventionality seems to be in retreat in current linguistic theories. The number of questions which used to be answered by the appeal to convention in language seems to shrink. On the other hand, the topic of language conventions is being raised in numerous publications. What can be noticed, however, is a remarkable proliferation of different shades of meaning associated with the concept of c o n v e n t i o n . It is thus used as a practical synonym of such terms as: coded, stored, shared, non-natural, etc. The opposites to convention run along the dimension of n a t u r a l n e s s and the dimension of creativity. The aim of this paper is to re-analyse, in an extremely condensed way, the concept of linguistic convention, to propose a more unified and systematic explication of the notion, and to present a typology of m e a n i n g c o n v e n t i o n s in natural language. Definition It has been accepted in linguistics for over seventy years now that, in its narrow sense, language is a conventional system of signs, which is mostly arbitrary, while motivated only in cases of phonetic symbolism, onomatopoeia and, from a different angle, in analogical lexical formations, all of which, however, are also supported by convention. Language is conventional not in the sense of being 'institutionalized' by an outside authority. Convention can be understood rather as the s o c i a l s a n c t i o n i n g of linguistic regularities, when out of a number of possible lexical and syntactic/semantic options which could sever a communicative purpose language users tend to choose and adhere to some of them rather than some other ones and, as Lewis (1969) proposes, they expect other community members to act likewise so that their communicative intentions be made manifest and/or mutually recognized. However, unlike Lewis, I consider as conventional not only the cases covering instances of language regularities fully o v e r t to community members like, say, word order, but also those, like some semantic and pragmatic regularities, which embrace c o v e r t conventions, the complex structure and origin of which may not be obvious to the speakers. Code and Inferences Convention in language is traditionally contrasted with nature. Some linguists identify the conventional characteristics of language with its c o d e d properties, i.e. messages "associated to the signal by an underlying code" (Sperber and Wilson 1986:13). From a different angle, language is associated with n a t u r a l phenomena, when seen in terms of the inferential patterns which serve for its interpretation. However, when we consider such aspects of sentence meaning as presupposition, deixis, etc. which, though not encoded, exemplify conventional meaning regularities, the identi-

B. Lewandowska-Tomaszczyk

1205

fication of the conventional with the coded does not sound convincing. An especially interesting position is occupied here by Grice's (1975) c o n v e n t i o n a l i m p l i c a t u r e s which, although clearly coded (cf. but vs. and), are not assumed to enter the domain of 'conventional' truth-conditional semantics, so the interpretation of their meaning is shifted to more 'natural', inferential pragmatics. On the other hand, although the conventional does not always imply the coded, the coded always entails the conventional. Furthermore, what is treated as the code is more evident in syntax which is much "more social than semantics" (Davidson 1984:278), while the discovering of the 'underlying code' in semantics is much less straightforward. We may be inclined to assume that, say, the categorial information or the property ANIMAL are encoded in the case of the word dog while all the features inherited by this hyponymic relation in IS A and HAS A hierarchies are more problematic. They are clearly syllogistic, i.e. inferential. If so, what then is the content of the coded message for the property of A N I M A L in the intension of dog? If we assume after Lipka (1979:195) that inferential features cover "properties usually associated with a referent — such as slyness with a fox, clumsiness with an ox etc. — as well as the influence of context", we could seem to constrain the term " i n f e r e n t i a l " in an unjustified way. In an approach I developed elsewhere (Lewandowska-Tomaszczyk 1987), all lexical meaning properties are perceived in terms of their necessity, centrality, and typical conditions, functioning as the basis for possible inferential processes. An additional implication of such an approach is that the degree of delicacy concerning the penetration of the "encyclopaedic" content of an item required for linguistic analysis, cannot be arbitrarily posited for all lexemes. The determination of the r e p r e s e n t a t i o n a l aspects of their meanings require different "encyclopaedic" depths in each case. Meaning regularities in natural language are thus covert, although fairly uniformly recognized and used by the native speakers of a language. Thus, in the sense proposed here, the conventionality thesis is not incompatible with the assumption concerning the shareability of mental linguistic representations. Linguistic regularities are perceived to be "cemented" by convention, to paraphrase Blackburn (1984:135), and language is seen as a system of c o n v e n t i o n a l signs, containing however a built-in system of n a t u r a l signs, i.e. concepts, subject to natural computations in terms of non-syllogistic inferences calculated by d e f a u l t reasoning in unmarked or least-marked contexts, unless evidence to the contrary appears. Meanings known by convention are assumed to be s t o r e d in the memory as concepts of different degrees of complexity, whereas it is the p r o c e s s i n g - m e c h a n i s m s that permit to integrate the stored meanings into a whole and to compute inferences about the intended message by operating on global "knowledge chunks", conventionalized to different degrees and basing on ostensive (contextual) regularities. On the other hand, the speaker's idiosyncratic linguistic contribution is expressed in the s e l e c t i o n or c r e a t i o n of the linguistic material which s/he feels is sufficient to convey the message s/he intends and to elicit all the desired inferences. Conventions of Truthfulness To explain how a population P actually does conform to a convention, Lewis (1969) proposes that each member of P follows a Convention of Truthfulness in a given possible language L. Variants of this convention are Grice's Supermaxim of Quality (1975:46) and Carlson's Earnestness (or Seriousness) Convention (1983:46). All three can be contrasted with such philosophical positions which either entirely d e n y the possibility

1206

Section 6: Lexical Semantics

of any c o n v e n t i o n of sincerity in a population (Davidson 1984: 268) or else replace it by one general Principle of Relevance: "The speaker is presumed to aim at optimal relevance not at literal truth" (Sperber and Wilson 1986: 233).

Convention of Literalness between Language and Thought Connected with the Conventions of Truthfulness is the convention of literalness between a speaker's thought and the meaning of the utterance by means of which the thought is expressed. Sperber and Wilson reject this presumption and propose instead that an utterance is "an interpretive expression of a thought of the speaker" (1986: 230). A speaker thus chooses the level of l i t e r a l n e s s between his/her thought and the utterance according to the Principle of Relevance as well as in accordance with the Principle of Least Effort. In terms of the above hypothesis, a difference between the so-called literal expressions and, say, a poetic metaphor, is seen as a difference of a degree rather than one of quality. Conventionalized metaphors are associated with some strong, generally accepted i m p l i c a t u r e s , while more creative uses evoke a number of weaker, more idiosyncratic ones. The treatment of figurative language in the above terms complements the proposals developed in Lewandowska-Tomaszczyk (1987), who takes the conventional and the creative as two opposites poles of the creativity spectrum.

Conventions of Usage In his (1978) paper J. L. Morgan intrpduced the concept of the convention of language usage. He proposes there that for some linguistic realizations of speech acts a scheme for a conversational implicature seems conventionalized to the degree that almost no inferencing is needed to interpret their meanings. Although this interpretation meets with Sperber and Wilson's criticism, as they posit a "natural linkage between linguistic structure and pragmatic interpretation" (1986: 217), I regard Morgan's account as basically correct. However, the interpretation of such cases seems to call for a full inferential procedure to allow for m o r e e l a b o r a t e inferences in cases where more creative, or simply literal uses are meant by the speaker.

References Blackburn, S. (1984) Spreading the Word, Oxford: Clarendon Press. Carlson, L. (1983) Dialogue Games, Dordrecht: D. Reidel. Davidson, D. (1984) Communication and convention (1982), in D. Davidson (ed.) Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Clarendon Press, 265—280. Grice, H. D. (1975) Logic and conversation, in P. Cole and I. L. Morgan (eds.) Syntax and Semantics vol. 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 41—58. Lewandowska-Tomaszczyk, B. (1987) Conceptual Analysis, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction, Lbdi: Acta Universitatis Lodziensis. Lewis, D. (1969) Convention, Cambridge, Mass.: Harvard U.P. Lipka, L. (1979) Semantic components of English nouns and verbs and their justification, in Angol Filoloogiai Tanulmanyok Hungarian Studies in English XII, Debrecen, 187—203. Morgan, J. L. (1978) Two types of convention in indirect speech acts, in P. Cole (ed.) Syntax and Semantics vol. 9: Pragmatics, New York: Academic Press, 261—279. Sperber, D. and D. Wilson (1986) Relevance, Oxford: Blackwell.

1207

L. Lipka

Metaphor and Metonymy as Productive Processes on the Level of the Lexicon Leonhard Lipka Munich 1. I shall discuss what Dirven (1985) called w o r d m e t a p h o r s , i.e. transfer of meaning, or figurative language, on the level of the lexicon. He further distinguishes three other types, viz. s o u n d m e t a p h o r s , p h r a s e and s e n t e n c e m e t a p h o r s , and d i s c o u r s e m e t a p h o r s , on the levels of phonology, syntax, and discourse. For him (1985: 96) there are three "processes of metaphor": 1. m e t o n y m y (with the subcategory s y n e c d o c h e ) , 2. m e t a p h o r (in the narrow sense), and 3. s y n a e s t h e s i a . Whilst he discusses individual words, such as heart and sweet and their metaphoric and metonymic potential, I will concentrate on the productive rules and processes for the extension of the lexicon. 2. In my view, both semantic transfer (or ST) and word-formation (or WF), provide productive patterns for creating new lexical items. There are a number of similarities and these justify capturing both in a single very general l e x i c a l r u l e . 2.1. Let us take a concrete example: (1) Berlin is a splendid host to the Congress of Linguists. Clearly, here Berlin does not refer to a place but to the people who live in it, and is thus an instance of a highly productive metonymic rule. From the noun host, a verb to host 'be, act as a host' can be derived, just as the noun patron leads to a verb patronize 'be, act as a patron'. Both denominal verbs are institutionalized in the 'norm' (in Coseriu's sense) of English. 2.2. I would like to apply an approach developed by Leech (1981: 216) who postulates a very general l e x i c a l r u l e for both ST and WF (including "conversion" or zeroderivation): (2) "from the l e x i c a l e n t r y A with the morphological, syntactic, and semantic specifications p, q, r we can derive an entry B with the specifications p', q', r'." 3. With regard to ST, I shall focus on m e t a p h o r , based on the notion of similarity, and m e t o n y m y , based on contiguity. Leech (1969: 148) sets up the following general formula for all kinds of ST: (3) "The figurative sense F may replace the literal sense L if F is related to L in such-and-such a way". 3.1. The specific case of metonymy in (1) is captured by the formula (4) 'F = the people in L', illustrated by: Berlin = the people in B., Washington = the people (who govern) in W., our road = the people in o.r., the whole village rejoiced = all the people in the v. rejoiced. 3.2. For metaphor Leech (1969: 151) gives the "Metaphoric Rule" (5) 'F = like L' and the general formula (6) 'X is like Y in respect of Z', where X is called the "tenor", Y the "vehicle", and Z the "ground" (of comparison) illustrated by life, as the tenor, and a walking shadow, as the vehicle, in (7) Life is a walking shadow. In (8) A human elephant, the ground may be clumsiness or long memory, if elephant is figurative. In s i m i l e s like (9) His face was as white as a sheet, tenor, vehicle, and ground are all explicitly mentioned.

1208

Section 6: Lexical Semantics

4. We now come to the parallels between ST and WF. Both devices of extending the lexicon are characterized by 1. productivity, 2. degrees of acceptability, and 3. the possibility of institutionalization (or lexicalization). Leech (1981: 220) stresses the "semantic open-endedness" of lexical rules in general, i.e. the "freedom to read into a new lexical entry whatever information he finds necessary to the understanding of it". I agree, but furthermore claim that the rules are basically unrestricted, from a pragmatic point of view. Open-endedness is illustrated with the examples (10) t h e d e t a c h e d , i r o n i c a l , a d v e r b i a l , James (for metonymic transfer) and shotgun wedding (for nominal compounds, which can also be metaphorical). To my mind, these are evidence for the unrestricted productivity of lexical rules and for culture-specific institutionalization. 4.1. Taking productivity first, I claim that in WF, in many languages, compounding of two nouns and various types of zero-derivation are basically unrestricted processes. They produce c o n t e x t u á i s , interpretable with the help of Grice's maxims and our knowledge of the world. The same holds for certain rules of ST. Thus, the metonymic rule given as (4) is seen to be at work in a large number of institutionalized figurative nouns, e.g. in our street (neighbourhood, village, town, city, country). An extremely productive — if not unrestricted — metaphorical extension is at work when human beings are compared to animals. The ground of comparison will normally be interpretable, although not always unambiguously. This is only to be expected from the open-ended nature of metaphor, and also depends on the text type, as is most obvious in poetry. Other cases in point are personification, animation (e.g. The railways are dying), and anthropomorphic transfer as in (11) mouth (of a river, cave), arm (of a river, tree, sofa), foot (of a hill, chair), head (of a nail, page) eye (of a needle, potato), neck (of a bottle, violin). In English bottleneck 'a narrow space in a road which slows down cars', is culture-specifically institutionalized and represents a combination of various lexical rules. 4.2. My second parallel between ST and W F is discussed by Leech under the heading "graded acceptability". With regard to metaphor, he (1981: 214) sets up the following scale: (12) Sam is an absolute pig {rat, mouse hawk, skunk, tiger, elephant ostrich, crocodile, reindeer, wombat, platypus, stegosaurus). He points out the close parallel (also in meaning) between this scale and the W F process with the quasi-metaphorical suffix -y, as in (13) piggy, ratty, mousy, hawky, skunky . . . etc. Let me add two remarks: 1. It is certainly true that there are degrees (both in ST and WF) of acceptability and institutionalization, since for both, salient attributes, responsible for the ground in metaphor and the meaning of morphemes or relations between them, may at times be difficult to find. Is the cunningness or the shape of the nose relevant for a foxl Hawks are notoriously less peaceful and more aggressive than doves, but what about their stereotypic function as symbols of love? The compound lovebird is obviously more suitable for ST to humans. 2. The degree of acceptability (both in ST and WF) is definitely correlated with the amount of our encyclopedic knowledge. What do we know about the stegosaurus or the gnu? On the other hand, the dinosaur or the German Saurier are reputed for their gigantic size, which could well serve as the ground for a metaphor. 4.3. My third point is institutionalization in connection with language- and culturespecific categorization. Both word metaphors and metonyms (as results of ST) and complex lexemes (as W F syntagmas) are tied to the " n o r m " of individual natural

L. Lipka

1209

languages, in spite of productive rules in the underlying "system". German has institutionalized aalglatt, but English does not have eel-slippery, despite a common salient feature, or attribute, of the referent. But blutrot, Grashüpfer and blood red, grasshopper have been coined in both languages. In German and English Galgenvogel and gallows bird exist, but a pretty girl is referred to by bird in English and by (flotter) Käfer, (flotte) Biene in German, not only in Berlin. The ground of comparison seems to be smallness, which is often associated (as are diminutive suffixes) with positive evaluation. That this is not necessarily so, can be seen from the metaphorical bug, as either 'obsessive idea', 'error or fault', or 'concealed microphone', but cf. ladybug, ladybird, beetle, bombardier beetlejBuchdrucker. 5. Obviously, the metaphoric rule (5) and specific subrules, which convert animals into persons and inanimate beings, are highly productive, and we often have a combination of such rules, e.g. in sweetheart. In order not to get lost in the sea of animals — to use a mixed metaphor for once — I now briefly turn to the question of some other, specific lexical rules for metaphor and metonymy. 5.1. For metonymic transfer TIME related to persons, things (and their invention etc.). and events may be regarded as an additional semantic component or Inferential Feature (cf. Lipka 1985), as in Since Napoleon (the bomb, the war etc.). The part-wholerelationship and the use of a particular for a general term are often referred to as "synecdoche". Ullmann (1962: 118ff.) mentions: spatial connections, content and container, place of origin for foods and drinks, typical garments for persons, characteristic qualities for persons and objects, and names of actions for their concrete results. Lakoff/Johnson (1980: 38 f.), in addition, give: producer for product, object used for user, controller for controlled, institution for people responsible, and place for the institution or event. 5.2. As regards metaphor, Leech (1969: 158) sets up the following "notional classes": (13) a) concretive, b) animistic, c) humanizing (anthropomorphic), and d) synaesthetic metaphors. These are also found in Ullmann (1962: 214—216). Lakoff/Johnson (1980: 41), who argue "that metaphors and metonyms are not random but instead form coherent systems in terms of which we conceptualize our experience", discuss (amongst others) the following metaphorical equations: argument is war (4f.), time is money (7f.), communication is sending (10 f.), theories are buildings, ideas are food (people, plants, products, commodities, fashions), love is a physical force (a patient, madness, magic, war) (46—49) and many others. One particularly interesting point in their theory is the link they establish between metaphors, categorization, and the notion of p r o t o t y p e (1980: 122-125). 6. In conclusion, let me state only that the lexical aspects of metaphor and metonymy have been largely neglected in the past, but recently re-discovered. I affirm that ST and W F are highly productive processes, whose similarities and interrelations (despite some differences) must be and can be captured by means of the general notion of l e x i c a l r u l e .

References Dirven, R. (1985), Metaphor as a Basic Means for Extending the Lexicon, in W. Paprotte & R. Dirven, eds. The Ubiquity of Metaphor, Amsterdam-Philadelphia, 85—119. Lakoff, G. & M. Johnson (1980), Metaphors We Live By, Chicago—London. Leech, G. (1969), A Linguistic Guide to English Poetry, London.

Section 6: Lexical Semantics

1210

Leech, G. (1974; 1981), Semantics. The Study of Meaning, 2nd ed., Harmondsworth. Lipka, L. (1985), A Meeting-Place for Synchrony and Diachrony: Inferential Features in English, in M. Pfister, ed. Anglistentag 1984 Passau, Gießen, 144—158. Ullmann, S. (1962), Semantics. An Introduction to the Science of Meaning, Oxford.

Zum Status nicht-denotativer Informationen lexikalischer Einheiten Klaus-Dieter Ludwig Berlin 0. Die folgenden Überlegungen basieren auf Erfahrungen aus der lexikographischen Praxis und betreffen den theoretischen Status der von lexikalischen Einheiten (LE) übermittelten Informationen, die über die phonologisch-phonetischen, morphologisch-syntaktischen und semantischen Informationen einer in einem allgemeinsprachlichen synchronischen (Bedeutungswörterbuch kodifizierten LE hinausgehen. Gemeint sind damit insbesondere diejenigen zusätzlichen Informationen, die zur diaphasischen, diatopischen, diasozialen und diastratischen Charakteristik einer LE gehören, aber auch Informationen, die emotionale Einstellungen des Sprechers zum benannten Gegenstand oder Sachverhalt anzeigen. Diese unterschiedlichen Kenntnisbereiche des lexikalischen Wissens sind in einer LE vereinigt und sind auch in einem Wörterbuch des genannten Typs als jeweils spezifische Wörterbucheinträge (WBE) zu erfassen. 1. Die Zusatzinformationen sind äußerst heterogen. Sie werden in lexikologischen Arbeiten weitgehend dem Terminus „Konnotationen" subsumiert. Inwieweit Konnotationen ihrerseits zur lexikalischen Bedeutung gehören, ist nach wie vor umstritten. Die Problematik ist in den letzten Jahren vor allem im Rahmen der metalexikographischen Diskussion erneut in den Mittelpunkt gerückt und die damit in Zusammenhang stehende Frage erörtert worden, wie "weit" oder wie "eng" die Bedeutung von LE zu fassen ist. Der Bedeutungsbegriff wird insofern überstrapaziert, als man ihn möglichst offen halten möchte für die Vielzahl der mit dem Gebrauch von Sprache verbundenen Funktionssetzungen und ein Bedeutungskonzept postuliert, dem alle nur denkbaren sprachlichen Eigenschaften zugerechnet werden sollten. Das ist der Fall, wenn z. B. neben der denotativ-referentiellen Bedeutung (als Kern) auch eine grammatische, kollokationelle, übertragene, konnotative, stilistische und expressive Bedeutung als Bedeutungsarten erscheinen oder von Denotats-, Wertungs- oder Einstellungs-, Kommunikations- und Kontextsemantik bzw. Denotats-, Einstellungs- und Kommunikations-(Situations-)bedeutung die Rede ist und dementsprechend Objekt-, Wertungs- oder Einstellungs-, Kommunikations- oder Situations- und gar Konstituierungs- und Vertextungsseme angenommen werden. 2. Ohne hier auf den kontrovers bestimmten und äußerst vielschichtigen Terminus „Konnotationen" im einzelnen eingehen und die unterschiedlichen Bedeutungskonzepte und angenommenen Bedeutungsarten einer differenzierten Beurteilung unterziehen zu können, plädieren wir aus folgenden grundlegenden Erwägungen für eine engere Bedeutungsauffassung, dabei immer auch die lexikographische Praxis im Blickfeld habend: 2.1. Lexikalische Bedeutungen (semantische Mikrostrukturen/Sememe) werden als durchschnittliche Abbilder im Sinne Wotjaks verstanden und konstituieren sich aus semanti-

K..-D. Ludwig

1211

sehen Merkmalen, d. h. verallgemeinerten, interindividuell verbindlichen Abbildelementen von Gegenständen und Erscheinungen der Wirklichkeit. Hierbei ist zu berücksichtigen, daß dieses sprachspezifische Abbild in einem strikt erkenntnistheoretischen Sinne als Sonderform eines Abbildes anzusehen ist, denn das durchschnittliche Abbild, die Bedeutung als linguistische Kategorie, „ist nicht primär im Hinblick auf das Urbild (Denotat), sondern vielmehr im Hinblick auf die Abbildenden, die erkennenden und kommunizierenden Subjekte, bestimmt", und die Bedeutung stellt nicht nur eine spezifische Abstraktion gegenüber den individuellen Abbildern und den wissenschaftlichen Begriffen dar, sondern beim Semem handelt es sich auch um „eine — usualisierte — Abstraktion/Klassenbildung . . . von den je spezifischen kontextuell-situativen Verwendungsweisen dieser L E " (Wotjak 1986, S. 74). Auf die Kritik an dem Vorgehen merkmalsemantischer Analysen (ein tragfähiges alternatives Konzept hierzu ist bisher nicht erprobt!) und die Frage, inwieweit auch das sog. Expertenwissen/enzyklopädische Wissen in die Bedeutung einzubeziehen ist, kann in diesem Zusammenhang nur hingewiesen werden. 2.2. Relative Einmütigkeit herrscht heute über die Einbeziehung sozialer Wertungen in die Bedeutungsstruktur bestimmter LE (wie gut, schön, häßlich, Schuft) und somit darüber, daß Wertungen keine spezifische Nebenbedeutung oder zusätzliche Komponente der Bedeutung konstituieren. Seme, die die Einordnung des widergespiegelten Objekts in sozial differenzierte Wertsysteme reflektieren (Seme der Stellungnahme/begrifflich-wertende Merkmale) sind integrierter Bestandteil der lexikalischen Bedeutung. 3. Keinen semantischen Status haben u. E. dagegen die folgenden Informationen: 3.1. Emotionale Einstellungen (emotionale Wertungen), die der Sprecher zum Objekt hat und durch die Verwendung bestimmter LE zum Ausdruck bringt und die beim Hörer durch die Verwendung dieser LE hervorgerufen werden können. Sie resultieren aus außersprachlichen Erfahrungen des Subjekts im Umgang mit dem Objekt, und es verwendet die LE, mit deren Hilfe seine emotionale Einstellung zum eigentlich wertneutralen Objekt ausgedrückt werden kann. Wird z. B. die LE Gaul .minderwertiges Pferd' auf ein Pferd bezogen, auf das zwar das kategoriale Merkmal ,Pferd', jedoch nicht das Wertungssem .minderwertig' zutrifft (z. B.: der Gaul will nicht ziehen-, dieser störrische Gaull), so wird damit eine emotionale Einstellung zum Denotat ausgedrückt. Emotionale Einstellungen können auch durch LE übermittelt werden, deren Bedeutung kein wertendes semantisches Merkmal enthält, z. B.: Köter für ,Hund', P f a f f e für 'Geistlicher', Tippse für .Stenotypistin', Kaff für ,kleine, abgelegene Ortschaft'. Die negativen emotionalen Einstellungen, die beim Gebrauch dieser LE den Sprecherstandpunkt zu den bezeichneten Denotaten vermitteln und beim Hörer durch die Verwendung dieser LE hervorgerufen werden sollen, sind u. E. nicht der Bedeutung zuzuordnen. Wie sollten sie in semantische Merkmale gefaßt werden? Der Gebrauch von LE, die emotionale Einstellungen vermitteln, ist an die konkrete Kommunikationssituation gebunden, auch wenn diese LE intersubjektiv emotional verwendet werden. Wir beziehen den Standpunkt der Psychologie, nach dem Emotionen einen bestimmten Zustand des Subjekts und dessen Einstellung zu Objekten ausdrücken, und gehen davon aus, daß Emotionen nicht unmittelbar zum Ausdruck gebracht werden können, sondern immer nur über den begrifflichen Inhalt vermittelt werden. 3.2. Informationen über Gebrauchsbedingungen der LE, d. h. Informationen über die Zugehörigkeit einer LE zu zeitlichen und regionalen Varianten, zu Fach- und Gruppenwortschätzen und sog. stilistische Kennzeichnungen nach „Stilschichten"/„Stilebenen" und/

1212

Section 6: Lexical Semantics

oder „Stilfärbungen"/,,Gebrauchsangaben". Diese Informationen beziehen sich auf kommunikativ-pragmatische Charakteristika der LE, sie betreffen den kommunikativ adäquaten Sprachgebrauch und reflektieren die Einordnung einer LE in ein Normensystem der sozialen oder kommunikativen Verwendungsweise sprachlicher Mittel. 4. Da nach unserem Verständnis weder die von LE vermittelten Informationen über emotionale Einstellungen noch die Informationen über kommunikative Verwendungsbedingungen semantische Merkmale widerspiegeln, die sich auf Eigenschaften des Denotats selbst beziehen, verwenden wir für diese Zusatzinformationen den (sicherlich unvollkommenen) Arbeitsterminus „nicht-denotative Informationen" von LE, was nicht heißt, den heterogenen Bereich der „Konnotationen" lediglich ex negativo zu benennen. Es geht um eine differenzierte Beurteilung all dessen, was unterschiedslos der Bedeutung zugeordnet worden ist, aber nicht bedeutungskonstitutiv ist. Wie unsicher und widersprüchlich Aussagen über die Bestimmung von Bedeutung sind, belegt das Vorwort zum H D G : „Die Definition erfaßt die kognitiven (begrifflichen) und auch die konnotativen Merkmale (Zusatzmerkmale) und wird gestützt durch ein System von stilistischen Hinweisen und Kommentaren, die im gegebenen Fall den expressiven Charakter der Bedeutung und den Sprecherstandpunkt bei der Verwendung der Lexeme deutlich machen sollen" (S. XII). Daß über die semantische Mikrostruktur hinaus die genannten zusätzlichen Informationen als WBE nach einem homogenen Beschreibungsinventar (das nach wie vor ein Desiderat ist) zu registrieren sind, steht außer Frage. Die Schwierigkeit der lexikographischen Praxis besteht vor allem darin, detaillierte Angaben über die kodifizierten LE derart zu machen: W e r gebraucht die LE wem gegenüber w e s h a l b in w e l c h e r Situation, und wie sind diese Angaben in pragmatische Regeln zu fassen? Literatur Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G. Kempcke. Berlin 1984 ( H D G ) . Ludwig, K . - D . : Nicht-denotative Informationen lexikalischer Einheiten. In: Studien zu einem Komplexwörterbuch der Mikro-, Medio- und Makrostrukturen, Berlin 1987, S. 150—268 ( = LS/ZISW/A, H. 169/1). Viehweger, D . : Semantiktheorie und praktische Lexikographie. In: Lexikologie und Lexikographie, Berlin 1987, S. 2 9 - 4 5 ( = LS/ZISW/A, H. 160). Wotjak, G . : Zu den Interrelationen von Bedeutung, Mitteilungsgehalt, kommunikativen Sinn und kommunikativen Wert. In: Bedeutung und Translation, Leipzig 1986, S. 67—127 ( = Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 9).

Semantic Resolution of Lexical Ambiguity Maryanne Martin Oxford Words generally possess not single meanings but rather ranges of meanings. When a word is processed within the context of a sentence, its contribution to the meaning of the sentence is a function not only of its own identity but also that of the other parts of the sentence (e.g., Lyons, 1981). Comprehension of a sentence may therefore be seen to necessitate the allocation to each of its constituent words of that particular sense, from

M. Martin

1213

among the range of possibilities, which best matches the word's environment in its semantic and other aspects. How may this process of resolution of lexical ambiguity best be studied? In general, words for which two or more different semantic senses appear quite distinct are termed homographs; for example, the word bank has both a riparian and a financial sense. Homographs are likely to be of use in exploring the resolution of lexical ambiguity because they represent expecially well-developed instances of such ambiguity. Even more useful, however, are the smaller subset of heteronyms — words for which the distinct senses are associated also with distinct pronunciations. Let me give a topical instance of the use of a heteronym. This year, there was at one point much dissension among the members of the Oxford University crew for the Boat Race. "The Times" newspaper on February 6 1987 announced the final end to these arguments, some weeks before the race, with the deliberately heteronymic headline After the rowing comes the rowing (I should perhaps add that the second of these activities had improved sufficiently by March 28 to ensure victory in the race itself for Oxford!). Disambiguation of Heteronyms The reason why heteronyms are so useful in studying how we resolve lexical ambiguity is that when they are read aloud we may directly observe the sense of the word that the reader has selected. This was exploited in a study carried out to investigate whether the speed with which resolution of lexical ambiguity occurs is slowed down when people are also trying to remember a separate set of additional information. This should be the case if the additional information competes for limited storage space with the sentence-context information whose temporary retention is necessary for successful disambiguation to be achieved. Examples of two sentences that were used in the study are The Cambridge boat sank but Oxford continued ROWING and The argumentative couple were always publicly ROWING. The additional information consisted of either zero, three, or six digits that were presented before the sentence, and had to be recalled after it was read. All but the final word of each sentence was read silently in an unhurried, four-second display. The final heteronym was then displayed and read aloud as quickly as possible, pronunciation latency being recorded via a voice key. Two different sentences were employed for each heteronym, one evoking the dominant (i.e., more frequently used) sense and the other evoking the nondominant sense (dominance was assessed in a separate free-association study). Word dominance was also counterbalanced with word frequency, using the norms of ICucera and Francis (1967). Sixty heteronyms (selected from those tabulated by Martin, Jones, Nelson & Nelson, 1981) were shown to each of twenty-four participants. Figure 1 shows the mean time taken to commence reading the dominant and the nondominant senses of the heteronyms for different additional memory loads. The pattern of results is similar to that in an earlier study reported by Martin (1985). For dominant senses, significant slowing occurred only for an additional load of six digits. For nondominant senses, reading was slower overall and, most importantly, significant further slowing occurred for an additional load of only three digits. Could this pattern be due to the different frequencies of occurrence of the dominant and nondominant senses? Figure 2 displays the latencies separately for high and low frequencies, and demonstrates that although times are uniformly slower for less frequent words, the patterns of dependency upon additional memory load are in fact unaffected by frequency.

Section 6: Lexical Semantics

1214

Nondominant

Dominant

1 0

3 MEMORY

LOAD

Figure 1: Latencies for dominant and nondominant senses of heteronyms.

Figure 2: Latencies shown separately for high and low frequencies.

M. Martin

1215

Lexical Disambiguation and Memory Constraints The results of the present study agree well with those of an earlier one (Martin, 1985), in spite of a number of changes in procedure (e.g., in the present study the additional digit load was presented visually rather than auditorily). Perhaps the most important new finding was that the observed differences between the processing of dominant and nondominant senses of heteronyms cannot be attributed to differences between their frequencies of occurrence as general classes. It is not the absolute frequency of occurrence of a word sense that is relevant to disambiguation, but rather only its frequency relative to the frequencies of other senses of the same word. The evidence described here appears to demonstrate that the process of lexical disambiguation makes demands upon finite resources of memory storage, and that if competition for these resources occurs from other, additional material then disambiguation may be hindered. The detailed patterns of observation may be usefully interpreted using the notion of a working memory system (see Baddeley, 1986) that contains a number of distinct components. According to this interpretation, the reason why dominant senses are sensitive only to large additional memory loads while nondominant senses are sensitive also to small additional loads is that disambiguation of dominant senses can occur using only the central executive component of working memory, whereas disambiguation of nondominant senses uses more storage — both the central executive and the articulatory loop components of working memory. It could be that there is a bias towards activating the dominant sense, and that only if this sense proves to be inappropriate is the sentence context information held in the articulatory loop evaluated in detail. Acknowledgements The author thanks Yiola Frangisketes for her assistance in testing the participants, and the British Medical Research Council and Science and Engineering Research Council for financial support. References Baddeley, A. (1986). Working memory. Oxford: Clarendon Press. Kucera, H., & Francis, W. N. (1967). Computational analysis of present-day American English. Providence, R I : Brown University Press. Lyons, J. (1981). Language, meaning and context. London: Fontana. Martin, M. (1985). Processing constraints in lexical disambiguation. In G. A. J. Hoppenbrouwers, P. A. M. Seuren, & A. J. M. M. Weijters (Eds.), Meaning and the lexicon. Dordrecht, Netherlands: Foris. Martin, M., Jones, G. V., Nelson, D. L., & Nelson, L. (1981). Heteronyms and polyphones: Categories of words with multiple phonemic representations. Behavior Research Methods and Instrumentation, 13, 299-307.

Section 6 : Lexical Semantics

1216

On Some Relationships Between Event-Related Knowledge and Language Comprehension Elke van der Meer Berlin 1. Introduction The analysis and simulation of the way language and texts are understood are of interest in Artificial Intelligence, Linguistics and Cognitive Psychology. The present models of Artificial Intelligence aiming at this problem are limited to the linguistic area. They only consider the relationships between words signifying concepts or properties of concepts. However, we believe that the simulation of processes involved in language perception and text comprehension, in comparison with computerized linguistic approaches, can be simplified and become psychologically more relevant if the level of memory structures and cognitive procedures were also taken into account. These are the points Klix has in mind with his model. Such an approach must of necessity be based upon detailed knowledge about aspects of reality to be presented. The adequate description of the perception of language requires, among other things: a) a formal model of long-term memory (LTM), b) rules according to which the content of conceptual L T M is used in understanding and producing language and c) rules which indicate both the nature and the course of inferential processes going on in the construction of event-related knowledge (cf. Wetter, 1980). Consequently the internal organization of event-related knowledge, the mechanisms controlling its retrieval and utilization are relevant for analysing processes of language and text comprehension. In the following two special aspects will be discussed which need to be considered in this context: 1. the nature of event-related concepts and 2. the role of conjunctions used in the formation of event-sequences. 2. The nature of event-related concepts Concepts are considered to be essential basic components of human knowledge. We regard them as structures carrying information and reflecting the properties and relations existing in an individual's environment or in his thought and experience. Various categories of concepts can be distinguished within the complexity of conceptual structures: object-related concepts (e.g. DOG, BOAT), event-related concepts (e.g. CONCERT, FISHING) and sequences of events (e.g. S L A U G H T E R I N G — EATING). The words of natural language are considered to signify these concepts and to activate them. This assumption serves as a basis of analysing the regularities of concept representation, retrieval and utilization according to cognitive demands. We have concentrated on association experiments to characterize the nature of event-related concepts. Investigations undertaken by Bower et al. (1979) and Strube (1984) have proved that by means of such experiments it is possible to obtain concurrent descriptions of situations. In a controlled association experiment event-related concepts were presented to S's, who were asked to name the characteristic components of these concepts. The answers

E. van der Meer

1217

were assigned to semantic relations (cf. Fillmore, 1968). According to this experiment the structure of event-related concepts can be described in the following way: MUSICAL I N S T R U M E N T OBJ

MUSICAL E N T E R T A I N M E N T INSTR FIN CONCERT ACT 2 LOC

PIECE O F MUSIC MUSICIAN

ACT 2 CONCERT-GOER C O N C E R T HALL

Event-related concepts consist of a central concept, the so-called semantic core, and a configuration of relations which point to object-related concepts. These relations, e.g. actor (ACT), instrument (INSTR), object (OBJ), location (LOC), finality (FIN), differ from one another in their function or role concerning the cognitive description of events and are of differing significance concerning the classification of event-related concepts (Schmieschek, 1985; van der Meer, 1986). In this context we investigated the question whether conceptual specifics of events are reflected by the grammatical category of words which signify these events (Ricken, 1987). Event-related concepts are reflected by words belonging to different grammatical categories, e.g. verbs (as TEACH, BUY, BAKE), nouns derived from verbs (as T R E A T M E N T , EXAMINATION) and other nouns (as M A R R I A G E , CONCERT, THEFT). This is true for German as well as English (cf. Miller & Johnson-Laird, 1976). In a controlled association experiment 31 event-related concepts were offered in the form of nouns (series 1) and in the form of verbs (series 2) respectively. S's were asked to name the characteristic components of these concepts. Tab. 1 shows the gained results. Tab. 1 : Association frequency based upon mean number of S's and items relation types

ACT

INSTR

OBJ

LOC

FIN

sequences of events

properties

cause- compleeffect tions

series 1 series 2

5.4 6.3

3.5 4.9

3.8 2.4

3.4 2.3

0.5 1.6

1.5 1.1

0.5 1.2

0.8 2.8

0.5 0.1

The above mentioned types of relation again proved suitable to characterize the structure of event-related concepts. In a comparison of the frequency at which various types of semantic relations had been mentioned by S's in the two series no significant distribution differences could be established (U-test, p ^ 0.05). It can thus be concluded that words as a grammatical category reveal nothing of the conceptual specifics of the referent and can therefore not be used as criteria for the classification of events. Instead of the grammatical category influencing factors are, among other things, the content of events, the abstraction level and the emotional value of event-related concepts. Additionally it has been shown by means of a priming experiment (Ricken, 1987) that the presentation of a characteristic component of an event-related concept causes the activation of the entire structure of this concept. This illustrates the special influence

Section 6: Lexical Semantics

1218

of conceptual background knowledge in language comprehension. It means that a given actual range of reference is extended by implicit entities beyond the explicit content of a sentence (cf. Sanford & Garrod, 1982; Schnotz, 1986). Garrod calls the activation of this kind of information "pseudoinferences" because it does not have to be generated by means of specific conclusions. In addition there are immediate inferences. This leads us to our next point. 3. The role of conjunctions in linking event-related concepts By means of immediate inferences event-related concepts can be linked up to form action related event-sequences. In this context e.g. conditional, causal and temporal relations become relevant. Sequences of events make up an essential aspect of many texts (cf. de Beaugrande, 1980). If such texts are to be understood, the rules concerning the construction of relevant sequences of events must be known and applied adequately. In this respect there is still a large number of unsolved problems. One of these is the handling of conjunctions by parsers in the framework of Artifical Intelligence. Conjunctions are a subgroup of particles. They are neither arguments nor attributes, but words connecting other words, whole groups of words or phrases. According to their function they can be divided into four different groups: co-ordinating, interpolation, infinitive and subordinating conjunctions (cf. Drosdowski, 1984). Conjunctions are of major importance in linking event-related concepts. We believe that conjunctions of this kind have a specific conceptual meaning. It consists in the formation of relationships between event-related concepts (Klix, 1987). To check this assumption the following experiment, as part of a whole series of tests, was carried out (Maß, 1987). Pairs of event-related concepts were presented. The type of relation between concepts was varied. Finality (e.g. BUYING-GIVING AWAY), causality (e.g. FALLING ILL-TREATING), time (e.g. ROASTING-SALTING) or meaningless relations between concepts (e.g. K N O C K I N G - W A T E R I N G ) could appear. Two experimental conditions were used: The experimental group (EG) was presented the first concept of the pair and the finality conjunction IN O R D E R TO as prime for 1000 ms. Immediatedly after this prime the second concept appeared on the monitor screen. Instead of the conjunction the control group (CG) was presented ATTENTION. The position of ATTENTION was varied. It could appear before the first concept or after this concept. In the following we will concentrate on the first version. S's had to decide as fast as possible and without mistakes whether or not there was the relationship of finality between a given pair of concepts. The number of items to be accepted or rejected was fairly balanced. Fig. 1 shows the results:

1300

Control group

1100

Experimental group

900

« •d

1

1

1

finality meaningless causality time (+> (-) (-) (-)

Fig. 1

1219

E. van der Meer

1. Both groups need the same time for recognizing a finality relation. 2. Compared with the EG the CG needs longer time to reject a finality relation. Consequently the finality conjunction only influences the relation rejection. These data can be explained in the following way: If certain typicality and abstraction level conditions are fulfilled, finality relation between event-related concepts can be considered to be of a stationary nature. In this case the presentation of the 1st concept activates all components of this concept in memory including the finality relation which points to the 2nd concept. Consequently the 1st concept primes the 2nd one. Therefore the conjunction does not further facilitate the detection of a finality relation between concepts. If a finality relation between concepts has to be rejected, the situation changes: The EG is offered the 1st concept together with the finality conjunction. This allows to activate in memory an expected 2nd concept. If this preactivated concept does not correspond with the really presented 2nd concept, the rejection of an existing finality relation takes place. The rejection time depends on the similarity between the expected and the really presented concept. Increasing similarity prolongs rejection as it is reflected by causality and time relations compared with meaningless relations between concepts. In contrast CG is offered the 1st concept alone. This causes the activation of all components of this concept, but prevents an isolated preactivation of the 2nd concept expected. If this 2nd concept is really presented, S's have to check the relation between both concepts offered. These comparison processes depend on relation conditions which have to be checked and are more time consuming than processes of identity checking between expected and really presented concept. This explains the differences between experimental and control group and corresponds with our assumption that the meaning of the discussed conjunction consists in the formation of relationships between concepts. If these relations between concepts are of a stationary nature, i.e. there is a latent preexistence, then the conjunction cannot further influence the process of relation activation and recognition. But if the requested relation type between concepts does not exist, the conjunction facilitates the relation rejection.

Lexical Meanings Although Different from Cognitive Concepts are Developed on Their Basis Mahdi Meshkat al-Dini Mashhad Considering the semantic properties of languages, it seems that certain generalizations may be looked for concerning the relation between semantic "mapping" of a language and the concepts attained by the native speakers as they have experienced the outside world. Yet, these two fields, that is semantic mapping of a language and the people's attained concepts may be conceived as completely apart and distinct entities. Obviously, one of the basic issues in semantic theory during the last two decades, has been the application of atomic concepts as presented in cognitive psychology. Accordingly, the meanings of the items in a language are presented as semantic units, each being composed of a set of atomic concepts, called SEMANTIC MARKERS. Each semantic unit, called a

1220

Section 6: Lexical Semantics

R E A D I N G , stands in opposition to all other semantic units of the language. Semantic units, forming the lexicon, in turn, all stand to one another in such a way as they form a hierarchical semantic structure, within the system of the language. Each lexical item is, in this way, distinguished from all others, and in certain relations to them, by particular semantic elements acting as the distinctive features (Bendix, E. 1978). Thus, the meanings of both lexical items and larger constituents are regarded as conceptual units, analyzable into simple concepts, which are represented by semantic markers. The semantic markers in the reading for a lexical item are, thus, "intended to reflect whatever systematic relations hold between that item and the rest of the vocabulary" (Fodor, J. D., 1982). Now, a question which may be raised here, is how connections between semantic units and cognitive elements attained by the people, as part of their cognition, may be investigated. In general, in order to define the process of cognitive activities with which the human mind is involved, the hypothetical assumption of categorization and conceptualization seems plausible. Obviously, man's capacity to categorize, that is rendering discriminably different things equivalent, or to group the objects, events and people around him into distinguishable classes, is of great help to him. Tremendous color, plant, living creature differences are classified into certain shades of colors, kinds of plants, species of living creatures and so on, in a system of related hierarchical categories; thus reducing and simplifying the complexity of his environment. It seems people reflect the whole categorization through the vocabulary of the language. Thus for instance, in place of a color lexicon of 1 million items, people get along with a dozen or so color names (Bruner, J. S., Goodnow, J. J., 1956). Indeed, the process of categorization is based on affective, functional, or formal attribute properties or features of a certain group of objects, things or events. Relevant and distinctive properties of objects and events are thus actually effective in the categorization process. That is, people abstract features which some of the objects or events share and others do not. So, each individual builds his own representation of the world, but people greatly affect each other's representation, so that much of what they build is built in common. People seemingly form their categorizations and conceptualizations in this way. Yet, it seems that lexical items may be thought of as names for the categorizations and conceptualizations the people represent. That is, a word may be considered as a generalized representation used in connection with a category of things, objects, or events. Thus, the hierarchical structure and relations governing the concepts and categories seem to be imposed on the lexicon as well. Accordingly, people use the lexicon which is fairly conforming to their represented categories. Semantic markers, yet, seem to correspond to simple concepts, both sets being relevant and distinctive to the lexical items and cognitive categories, respectively. Thus, on the one hand there are atomic concepts such as 'space', 'movement', 'direction', 'residence', 'animate', 'human', 'animal', 'male', 'adult', and so on, forming the categories and also the respective hierarchical cognitive structure, and on the other hand the semantic markers and the semantic units corresponding to the relevant conceptual elements and categories, forming the lexical mapping of the language which present likewise hierarchical structure. Yet, lexical meanings may be considered as quite distinct and different from cognitive concepts. Among many other types of evidence, it may be noted that "the effectiveness of poetry often rests on its ability to cut across the conventional linguistic categories in a way evocative of more affective categorization" (Bruner, J. S., Goodnow, J. J., 1956).

1221

O. Nobuhara

Learning a second language may also be considered as another evidence. People who learn a foreign language usually learn some linguistic categories, i.e. semantic fields, besides the phonological and syntactic categories, which are at least partly different from those of their own language. This fact indicates that they acquire lexical meanings and not necessarily the cognitive concepts of the native speakers of that language. References Bendix, E. H., The data of semantic description, in Semantics, Steinberg, Danny D. & Jakobovits, Leon A., eds., Cambridge University press, sixth printing, 1978. Britton, James, Language and learning, the penguin Books, ninth printing, 1985. Bruner, S. Jerome, Goodnow, Jacqueline, J., Austin, George, A., A study of thinking, John Wiley & Sons, 1958. Fodor. Janet Dean, Semantics, Theories of Meaning in Generative Grammar, the Harvester Press, 1982. Nelsser, Ulric, Cognitive Psychology, Prentice-Hall, Inc., 1967. Weinreich, Uriel, On the Semantic Structure of Language, in Universals of Language, Edited by Joseph H. Greenberg, Second edition, 1966.

Empathy and Particles — A Case Study from Japanese — Osamu Nobuhara Kyoto 0. My first purpose is to discuss the semantics of Japanese case-marking particles 1 and to assume an empathy 2 feature with different values for them. My second purpose is to propose tentatively what I shall call an "Empathy-Focussedness Scale". At one end of the scale there will come such particles as o, ni, no and ga, all characterised as [ + empathyfocussed], and at the other end [— empathy-focussed] particles like kara, e, de, yori and to. This scale will be useful for a better understanding of their behaviour in syntax, especially in forming their combinational construction, NP + particlej + particle 2 ( + NP/VP). 1. Instead of case inflections Japanese has developed many case-marking particles. Some of them seem to still retain a pragmatic/empathetic effect along with their different semantic roles. For example: (1) Taro wa ie a) o, b) kara de-ta. (Shibatani, 1978:291) a) 'Taro left his home (e.g. to start a new business independently)'. b) 'Taro went out of his house (e.g. to empty the trash)'. This means that the particle o, as distinct from kara, not only functions as a casemarker of 'source', but adds to its semantic role a pragmatic/empathetic effect which refers to an atmosphere or conceptual feeling lingering around the central notion of the NP in NP-o phrase. This is also related to the fact that NP-o phrase with o as a 'place' particle indicates that 'the motion designated by the verb takes place covering the entire dimension of the NP' (Kuno, 1937:97). For example: (2) (Watashi wa) shirakaba no hayashi a) o, b) *ni3, c) *de arui-te it-ta. 'I walked about in the woods of white birch (to be one with nature)'.

1222

Section 6: Lexical Semantics

The motion of walking described in (2a) covers nearly the whole area of the place: neither ni nor de is appropriate because both refer, to a relatively limited space, 'place-at/ in-which'. The pervasive idea of 'place' which the particle o provides will readily allow the cooccurrence of o with [— concrete] NP's with the speaker's empathy involved in the scene described as in the following: (3) kibishii yononaka a) o, b) *ni, c) *de wataru 'to live in the severe world' The vague meaning of the NP of the NP-o phrase in (3 a) seems to explain the high frequency of the co-occurrence of o with VP referring to subjective expressions like koisuru 'to love', naku 'to weep', taeru 'to endure', etc. Thus: (4) a. kimi a) o, b) ni, c) *e koisuru 'to love you' b. kanashimi a) o, b) ni, c) *e taeru 'to endure one's grief As these examples show, o in (4) can be replaced by ni. This means that there is something in common between these two particles with regard to empathy and that they often can replace each other with little change in meaning. However, observe the following: (5) Kodomo a) o, b) ni aruka-se-nai-to, yowaku nat-te shimau. 'Let your child walk, or else he will be weak'. (Yamashita, 1979:218) Both (5 a) and (5 b) are perfectly acceptable, but there is a slight difference in 'causative' force between them: o-causative in (5 a) suggests that there is more of a personal involvement of the speaker, while «/-causative in (5 b) shows a little greater coercion on the child. This means that the particle o, as compared with ni, should be placed at the extreme [ + ] end of the scale. 2. The particle ni is used also as a 'source' particle. For example: (6) (Watashi wa) Taro-san a) ni, b) kara shootai-ken o morat-ta. 'I received a complimentary ticket from Taro'. The use of both ni and kara is appropriate in (6), but, as Yamashita (1979: 203) suggests, there is a slight difference in empathy between the two. Ni implies a closer psychological distance between the speaker and Taro, while kara describes their relation more objectively, and in this sense is less friendly. This is verified by the following: (7) (Watashi wa) kaisha a) *ni, b) kara shootai-ken o morat-ta. 'I received a complimentary ticket from the company'. Here kaisha 'company' is regarded as being [—human], although it is a group of people working together for business. Therefore, one cannot empathise with a [—animate] institution such as gakko 'school', ginko 'bank', etc. The opposite reciprocal relation of (6) can also be indicated by the particle ni. For example: (8) (Watashi wa) Taro-san a) ni, b) e shootai-ken o age-ta. 'I gave a complimentary ticket to Taro'. Again the same psychological distance as in (6) can be perceived: ni implies 'recipient' or 'beneficiary', while e exactly indicates 'goal' itself (cf. 'I gave Taro a complimentary ticket', vs. 'I gave a complimentary ticket to Taro'. (cf. Green, 1974)). Two more examples, one for 'place', and the other for 'means' or 'source': (9) Sakuya Kyoto a) ?? ni, b) de kaji ga at-ta. 'Last night a fire broke out in Kyoto'.

O. Nobuhara

1223

(10) a. Kore wa rekoodo a) *ni, b) de narat-ta uta desu. 'This is a song I learned from a record'. b. Kore wa haha a) ni, b) *de narat-ta uta desu. 'This is a song I learned from my mother'. It will be sufficient to point out that both Kyoto and rekoodo 'record' are [—animate] and that haha 'mother' cannot be treated as a means or an instrument because it is [ + human], 3. It is widely accepted among grammarians of Japanese that case-marking particles may not be used in combination with each other (Yamada, 1950; Matsumura, 1971). However, through these observations it has now become clear that there are two kinds of case-marking particles in Japanese in terms of pragmatic/empathetic effects: one is [ + empathy-focussed] particles, as represented by o and ni, which have the pragmatic effect of superimposing empathy upon the referent of an N P as in NP-o phrase. The other is [— empathy-focussed] particles, as represented by kara, e, de and others, which add no such empathetic effect to their semantic roles. They only function as a casemarker. And this [ + empathy-focussed] feature is closely related to the grammaticality of the NP + particlej + particle 2 ( + NP/VP) construction, where its first part (NP + particlej + particle 2 ) forms mainly an adjunct to the following constituent (NP/VP). For example: (11) a. Taro no ie a) *o no, b) kara no dokuritsu (cf. (1)) 'Taro's independence from his house' b. kibishii yononaka a) *o no, b) *ni no, c) de no, d) no seikatsu 'life in the severe world' (cf. (3)) c. kimi a) *o no, b) *ni no, c) e no koi(gokoro)/ai/omoi (cf. (4a)) 'my love for you' d. Taro-san-kaisha a) *ni no, b) kara no, c) no shootai-ken (cf. (6), (7)) 'the complimentary ticket (which I received) from Taro/the company' e. Taro-san a) *ni no, b) e no, c) no shootai-ken (cf. (8)) 'the complimentary ticket (which I gave) to Taro' f. Kyoto a) *ni no, b) de no, c) no kaji (cf. (9)) 'a fire in Kyoto' (12) a. Taro-san to no yuujoo 'my friendship with Taro' b. Kore wa nani yori no okurimono desu. 'Nothing could be nicer than this present'. c. Sensei kara empitsu to nooto (to) o morat-ta. 'My teacher gave me a pencil and a notebook'. d. Taro-san to Kazuko-san (to) ni shootai-joo o dashi-ta. 'I sent an invitation card to both Taro and Kazuko'. e. Kyoto ni tsui-te kara ga taihen da. 'We have to expect some trouble after we've got to Kyoto'. f. Kaigi wa san-ji kara ni shi-yoo. 'Let's start the meeting at (after) 3 o'clock'. These examples reveal that a combination of two particles with different values with regard to e m p a t h y - f o c u s s e d n e s s is acceptable, while a combination of two particles with the same value is not. Furthermore, the particle no merges various case relations and functions only as glue between two NP's as shown in (11 b, d, e and f)- In this sense no will be characterized as [ + empathy-focussed] and classified as being together with or near to o and ni. Thus I would like to propose tentatively this "Empathy-Focussedness Scale" for Japanese case-marking particles:

1224

Section 6: Lexical Semantics

[ + empathy-focussed] < o, ni, no, ga

[— empathy-focussed] > to,

yori, de, e, kara

4. This scale is endorsed by the derivational histories of these particles. As Yamada (1908: 557), Morishige (1947: 95) and many others point out, it is a generally accepted truth that in ancient Japanese there were no special particles required for representing subject and object. For example: (13) a. Hana 0 saku. (Mod. J. Hana ga saku). 'Flowers come out', b. Hana 0 saku haru (Mod. J. Hana no saku haru) 'the spring when flowers come out' (14) Kimi 0 machi-te-ori. (Mod. J. Kimi o mat-te iru). 'I'm waiting for you to come'. This suggests the essential nature of these particles, ga, no and o. They used to be employed especially when the speaker wanted to express a strong desire of picking up and admiring the object he was going to describe. For example, o is said to have originated in an interjection (Kamata, 1979), or an exclamatory particle now extinct (Tokieda, 1954). This is the heart of empathy I am discussing in this paper. In fact, Morishige (1948) insists that the particles ga, no and ni are all derived from an ancient emphatic particle na (as namo or namu) which usually requires a special inflected form of predicate at the sentence-final position for projecting its emphatic force into construction. Thus: (15) Kakinomoto no Hitomaro namu uta no hijiri nari-A:eru [inflected form 'rentaikei']. 'It is Kakinomoto no Hitomaro who was a sage of poetry'. On the other hand, the [— empathy-focussed] particles have usually developed from substantives or semi-substantives. For example, kara was originally a semi-substantive meaning 'reason' or 'cause' (Tokieda, 1954; Ishigaki, 1955), and e a substantive meaning 'shore' or 'surroundings' (Matsumura, 1971). Yori stemmed also from a substantive yuri meaning 'posteriority', with a phonological change. What is worth noticing is that almost all [— empathy-focussed] particles used to have the nature of a noun in origin. 1 I will follow the classification made by Yamada (1908; 1929; 1950) and Hashimoto (1969). The use of no as a pro-form is excluded from this paper. 2 By empathy I will follow the definition given by K u n o (1987: 206). 3 If ni indicates 'arrival point' or 'goal', then (3b) is near acceptable.

References Green, G . M . (1974). Semantics and Syntactic Regularity. Bloomington: Indiana University Press. Hashimoto, S. (1969). Joshi jodooshi no kenkyuu. T o k y o : Iwanami-shoten. Ishigaki, K. (1955). Joshi no rekishiteki kenkyu. T o k y o : Iwanami-shoten. Kamata, R. (1979). Joshi o ni tsuite. In Yoshikawa, Y. et al. (eds.) Tanabe hakushi koki kinen kokugo ronsoo. T o k y o : Oohuusha. 179—191. Kuno, S. (1973). The structure of the Japanese Language. Cambridge: MIT Press. — (1987). Functional Syntax. Chicago: University of Chicago Press. Matsumura, A. (ed.). (1971). Nihonbunpoo daijiten. T o k y o : Meiji-shoin. Morishige, S. (1947). Joodai keijoji-ron. Kokugo Kokubun 16. 63—128. — (1948). Shuushokugokaku shooken — joodai no joji na, ni, no, ga. Kokugo Kokubun 17. 53—64, 157-183,219-253. Shibatani, M. (1978). Nihongo no bunseki. Tokyo: Taishuukan-shoten.

N. Okada

1225

Tokieda, M. (1954). Nihonbunpoo: bungo-hen. Tokyo: Iwanami-shoten. Yamada, Y. (1908). Nihonbunpoo-ron. Tokyo: Hoobunkan. — (1929). Nihonbunpoo koogi. Tokyo: Hoobunkan. — (1950). Nihonbunpoo-gaku yooron. Tokyo: Hoobunkan. Yamashita, H. (1979). Nihon no kotoba to kokoro. Tokyo: Koodansha.

Semantic Analysis of Basic Adjectives by Concept Formation Process Naoyuki Okada Oita The concept of a basic word is formed through close contact with objects in the external or internal world. The concept of a basic adjective can be considered as the concept of a difference between two objects. In the tree is higher than the house, for instance, high refers the difference of height or length in the vertical direction between tree and house. The measure (height) to detect a difference is important. We make a systematic analysis of about 520 basic adjectives in Japanese. First semantic structures or case frames are analyzed and seven types are proposed. Then semantic contents are analyzed centering around measures and nineteen emotional and physical categories are shown. Finally the adjectives are systematically classified according to the types and the categories. The result of this analysis is applied to a natural language understanding of picture patterns by computer. Table 1 Structural types of standard adjective concepts No.

Type

I

A(s, c)

II

A(s, o f ; c)

III

A(s, o t ; c)

IV V

A(s, o m ; c) A(s, o s ; c)

VI

A(s, o; c)

VII

Others

Example (yama-ga tatemono-yori) takai. (The mountain) is higher (than the building) (nihon-ga amerika-yori yoroppakara) toi. (Japan) is farther (from Europe than from America). (nihon-ga yoroppa-yori amerikani) chikai. (Japan) is nearer (America than Europe). —

(taro-ga sugaku-yori rika-ni) kuwashi. (Taro) is more familiar (with science than with mathematics). (hanako-ga ringo-yori mikan-o) suki-da. (Hanako) is more fond (of an orange than an apple). (A-ga B-to) hitoshl. (A) is equivalent (to B).

1226

Section 6: Lexical Semantics

Natural objects Fig. 1 Hierarchy of Knowledge

Table 2 Categories of contents of measures No.

Category

Example

Distribution

0.00 0.01

Emotion Sense

ureshi{ glad) samui (cold)

67 56

1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05

Location Direction Shape Quality Quantity Light

fukai (deep) naname-da (skew) marui (round) katai (hard) oi (many) kurai (dark)

12 5 79 82 38 17

1227

N. Okada

akai (red) atsui (hot) tsuyoi (strong) yakamashi (noisy) arawa-da (laying open) dashinuke-da (sudden and unexpected) hayai (early)

11 22 16 24 7

13 17 85

1.11

Color Heat Force and Energy Voice and Sound Appearance and disappearance Start, end and stop

1.12

Time

2.00

Continuation

2.01

State

taedae-da (faint) uttoshi (dull)

3.00

Abstract

hitoshi (equivalent)

4.00

Others

sayd-da (such)

1.06 1.07 1.08 1.09 1.10

4 23

8 586*

Total * Different concepts are 521.

Table 3 Distribution of Attribute Concepts Class/Subclass

Total

Number of Concepts Adjective

Adjective Verb

272 99

249 170

521 269

30 128 116

583 367 278

613 495 391

Total

645

1,647

2,292

(Vocabulary

536

1,477

2,013)

Simple Concept Standard Similar Interconnected *Synthesized Concept Complex A B Derivative

1228

Section 6: Lexical Semantics

Onomastics and Language Study Mária Opelová Ostrava Onomastics is a science on the formation and functioning of proper systems; that's to say not only the science of naming units (linguistic structure of proper names) but also the science of naming (i.e. the origin and functioning of a proper name in the onomastic system) animate and inanimate species. Onomastics is also a part of the science of language; that's why linguistic methods, conceptions and linguistic analysis are used in studying onomastic material. A proper name can also be examined (a) as a linguistic category (a proper noun: a common noun): in this case its phonological, morphological, syntactic, and lexical-semantic signs are determined in relation to common nouns; (b) as elements of one collection of proper names of the given vernacular, i.e. in a proper context (a proper noun: a proper noun of the same system and of other systems). A proper name is a linguistic naming unit. Lexical richness of internally differentiated collections of proper names represents an unthinkable part of the lexis of any language. The analysis of a linguistic aspect of proper names (onomastic material) belongs to the most important tasks of the onomastic research, in which language means are being used in a special way, and internal regularities are being discovered, regularities that determine the development of special groups of proper names of people and places in the framework of the given vernacular. On the other side, in the research of the given vernacular the great importance will be laid on the statement which common bases are used in proper function, how it is possible to enlarge the collection of lexical items of the oldest vocabulary on the basis of geographical names and proper names of persons, how the proper names are able to help us to recognize meanings of words already vanished or rare words, what its word-forming structure is like in relation to the common lexis, etc. These are the points of contact between linguistics and onomastics. 2. While studying onomastic material from the linguistic point of view it is necessary to make full use of all possibilities given by the linguistic disciplines in order to coordinate the character and the extent of information. We distinguish between the present-day onomastic material and the material verified in older literature. We approach the onomastic material from the diachronic and the synchronic point of view. The present-day onomastic system can have a standardized form which coincides with the literary codification, or it has a non-literary form, which phonetically stems from a local dialect, and as for its word-forming structure it is included into the system of living nouns. Students of a language, future philologists, get a first piece of information on the elements of onomastic theory in "Introduction to Linguistics". In this discipline, among others, the place of onomastics is shown within the system of linguistic disciplines, its subject and the sphere of research are determined, and the like. A study of functions of the basic structural elements of language and the substance of semantics of the word enables to understand semantic peculiarities of a proper name. In the framework of "etymology" the substance of a proper name is recognized more deeply, especially while studying geographical names, first names and surnames, as well as in the

1229

M. Preuß

process of reconstruction of old names. With the help of proper names it is possible to make evidence for a certain part of already lost or vanishing lexis. In the framework of the linguistic discipline called "The Present-day Language" we pay attention, first of all, to the polysemy of proper names, to using proper names in a figurative meaning, to transition of proper names on to the category of common nouns, and vice versa (for instance a proper name can be used for a common noun in newspaper headlines in order to provoke expressivity), general principles of orthography, transcription and transliteration of proper names. The given discipline also refers to the concrete rules of onomastic orthography and to the specialities of spelling of proper names. This is a very important point, because recently the orthography of proper names has been marked with many changes which are determined, for instance, by refusing traditional spelling of proper names in favour of greater exactness of interpretation, or by respecting a special way of spelling by the very bearer of the name. "Morphology" refers to the grammatical mark (i.e. gender, number) of proper names, especially it pays attention to the declension of geographical names. "Word-formation" explains specialities of the word-forming structure; it separates word-forming models of geographical names, personal names, ethnonyms, etc. 3. It is the oldest written monuments that offer the most precious and unique source for studying historical onomastics. They represent a rich onomastic material in which the verj' substantial changes in the development of onomastic phenomena are recorded. Onomastic material in its literary documents represents a rather complicated and controversial system, the analysis of which requires to elaborate individual criteria in order to define and make more accurate those regularities which are characteristic of onomastic material in different spheres of the language development. On the basis of analysis of the historical onomastic material it is possible to draw a line of development from a certain period up to the present days. Historical proper names as a documentary material are of a great linguistic value. The given material is examined in the framework of historical and linguistic disciplines. We can say that onomastic research helps to define the extent of national lexis, mainly from the historical point of view, and at the same time it helps to explain the special using of word-forming means for specific needs of naming processes. 4. Positive attitude to the onomastic material in the framework of studying a language, acquisition of specialities of its semantics and stylistics, grammar and orthography, using its expressive means, etc., as well as mastering the methods of linguistic analysis in examining the given material, all this will surely raise the quality of linguistic education, and it will improve philological readiness of a future philologist.

Experimente Uber Relationserkennungen im menschlichen Gedächtnis Matthias Preuß Berlin Gegenwärtig beschäftigen sich viele Gedächtnisforscher mit der Frage, wie sprachlich gebundenes Wissen im menschlichen Gedächtnis repräsentiert und zur Bewältigung von kognitiven Anforderungen genutzt wird. Im Rahmen dieser Fragestellung untersuchten wir

1230

Section 6: Lexical Semantics

die Gedächtnisleistungen, die es dem Menschen gestatten, eine Unter-Oberbegriffsrelation (UB-OB) zwischen 2 benannten Begriffen zu erkennen. Dabei gehen wir davon aus, daß die ablaufenden Erkennungsprozesse nur im Zusammenhang mit dem begrifflichen Wissen betrachtet werden können, das von den Wörtern ausgehend im Gedächtnis angeregt wird. In der Literatur findet man kontroverse Auffassungen darüber, ob die entscheidungsrelevante Information für die Erkennung einer UB-OB im menschlichen Gedächtnis faktisch repräsentiert ist. Wenn sie dort so repräsentiert ist, wie es die Vertreter verschiedener Netzwerkmodelle (z. B. Collins u. Quillian 1972) annehmen, dann müßte die Relationserkennung auf einer einfachen Aktivierung dieser Information basieren. Ist sie dort hingegen nur potentiell enthalten, wie es die Merkmalsmodelle nahelegen, dann könnte die Relation erst nach der Anwendung von Merkmalsvergleichsprozessen erkannt werden. Mit beiden Modellvorstellungen lassen sich eine Reihe von experimentellen Daten erklären. Wir wollten nun herausfinden, welches Modell die psychologische Realität besser d. h. umfassender beschreibt. In einem 1. Experiment boten wir den Versuchspersonen (Vpn) Wortpaare sukzessiv dar. Die Anforderung bestand darin, jeweils so schnell wie möglich eine Entscheidung darüber zu treffen, ob das bezeichnete Begriffspaar durch eine UB-OB miteinander verbunden ist oder nicht. Variiert wurden die UB-OB als auch die Distraktoren, d. h. die Begriffspaare, die die obengenannte Bedingung nicht erfüllen. Das Versuchsmaterial bestand aus UBOBpaaren mit den Variationen UB-OB 1/2 (FICHTE-NADELBAUM) und UB-OB 1/3 (FICHTE-BAUM), ferner als Distraktoren die N O mit der NO 1 (FICHTE-TANNE) und der NO 2 (FICHTE-EICHE) sowie sinnleere Begriffsverknüpfungen (z. B. FICHTE-KARPFEN). Aus den Begriffspaaren der genannten Relationstypen wurde das Versuchsmaterial für 6 verschiedene Versuche zusammengestellt (1. UB-OB 1/3 vs. „sinnl."; 2. UB-OB 1/3 vs. N O 2; 3. UB-OB 1/3 vs. N O 1; 4. UB-OB 1/2 vs. „sinnl."; 5. UB-OB 1/2 vs. N O 2; 6. UB-OB 1/2 vs. NO 1). Die Grundidee zu diesem Experiment stützte sich auf folgende Überlegung: Wenn die Information über eine zwischen 2 Begriffen existierende UB-OB faktisch im Gedächtnis repräsentiert ist, dann könnte ihre Aktivierung nur eine Art 0— 1 Entscheidung zur Folge haben. Demnach dürften die Erkennungszeiten identischer UB-OBpaare nicht von dem Typ der im Erkennungsexperiment verwendeten Distraktoren abhängen. Die folgende Abbildung zeigt die mittleren Erkennungszeiten für die beiden Variationen der UB-OB in Abhängigkeit von der Art der Distraktoren. Mit den gewonnen Daten können wir die Hypothese zurückweisen, nach der UB-OB explizit im menschlichen Gedächtnis fixiert sein sollen. Vielmehr deuten die Daten da rauf hin, daß wir es hier mit Merkmalsvergleichsprozessen und einer selbstabbrechendcti Erkennungsprozedur zu tun haben. Diese Erkennungsprozedur ist desto zeitaufwendiger, je ähnlicher die Distraktorpaare hinsichtlich ihrer Merkmalsübereinstimmung den UB-OBpaaren sind. Damit hätte man eine Erklärung für die distraktorabhängige Veränderung der Akzeptierungszeiten der UB-OB. Es zeigte sich nun aber, daß dieses Erklärungsprinzip versagt, wenn man die Ablehnungszeiten für die Distraktoren mit in Betracht zieht. Die Ablehnung identischer Distraktorpaare erfolgt unabhängig von der Variation der UBOB stets gleichschnell. Da sich jedoch in den meisten Versuchen die Akzeptierungszeiten der UB-OB 1 /2 signifikant von denen der UB-OB 1 /3 unterscheiden, müßte sich das auch in den entsprechenden Ablehnungszeiten niederschlagen. Das ist aber nicht der Fall. Um die ablaufenden Relationserkennungsprozesse aber dennoch beschreiben zu können, führten wir ein 2. Experiment durch (Preuss/Wolf 1986). In einem Vorversuch hatten die

M. Preuß Rt

1231

MS

1293 999

390-

SUHL.

HO 2

HO 1

DIS1BAKT0REM

Abb. 1 : Akzeptierungszeit der UB-OB

Rt ßiS 1280-

S I NHL.

NO 2

Abb. 2: Ablehnungszeiten der Distraktoren

Vpn zunächst die Zuordnung von Silbenkombinationen zu Buchstabenkettchen zu erlernen. Damit sollte die Bindung von Wortmarke und Merkmalssatz simuliert werden. Das Versuchsmaterial für den Hauptversuch unterteilte sich in 3 Komplexe. Im 1. Komplex sollten UB-OBpaare nachgebildet werden. Deshalb waren beide Buchstaben, die' mit der jeweils 2. Silbenkombination assoziiert waren, im Buchstabenkettchen der ersten Silbenkombination enthalten. KASO REKI (Silbenkombinationen) VFK KV Mit dem 2. Komplex sollte die N O simuliert werden. Hier war die Merkmalsübereinstimmung geringer, nur ein Buchstabe war jeweils identisch. BALE SEFO VFK HF

1232

Section 6: Lexical Semantics

Schließlich gab es noch den 3. Komplex; ohne Buchstabenübereinstimmung. In den beiden Hauptversuchen sollte die von uns nachgebildete UB-OB einmal von nebengeordneten und einmal von Begriffspaaren ohne Buchstabenübereinstimmung abgegrenzt werden. Da auf dem Bildschirm stets nur die Wortmarken erschienen, mußten die Vpn, um eine korrekte Entscheidung treffen zu können, Merkmale bzw. Buchstaben miteinander vergleichen. Die folgende Abbildung zeigt die distraktorabhängige Veränderung der Akzeptierungszeiten für die UB-OB. Da wir die in diesem und ähnlichen Experimenten gemessenen Reaktionszeiten mit den

Fit ms 4600

r

SÍNML.

HO

MSTRAKTOREN

Abb. 3: Akzeptierungszeiten der UB-OB (künstl. Mat.)

jeweils dargebotenen Merkmalssätzen in Beziehung bringen konnten, gelang es uns, ein Modell zur Erklärung der ablaufenden Merkmalsvergleichsprozesse zu erstellen. Dieses Modell erklärt auch die Relationserkennungsprozesse, die zwischen natürlichen Begriffen stattfinden. Allerdings sind dazu einige Zusatzannahmen zur Repräsentation natürlicher Begriffe erforderlich. So nehmen wir an, daß bei einer relativ kontextfreien Darbietung der Begriffe nur bestimmte Merkmale aus dem, ansonsten unbestimmbar großen, begrifflichen Merkmalssatz zu Vergleichsprozessen herangezogen werden. Diese Merkmale nennen wir prominente Merkmale. Sie sind dadurch gekennzeichnet, daß durch sie eine eindeutige hierarchische Ordnung innerhalb einer bestimmten Begriffsmenge erzeugt werden kann. Weiterhin nehmen wir an, daß alle prominenten Merkmale eines Oberbegriffs im Merkmalssatz eines Unterbegriffs enthalten sind. Abschließend sei nur daraufhingewiesen, daß wir mit unserem Merkmalsvergleichsmodell auch eine Reihe anderer Phänomene (Typikalität, Kreuzklassifikation), die im Zusammenhang mit der Erkennung von UB-OB beobachtbar sind, erklären können. In weiterführenden Untersuchungen wollen wir prüfen, ob die genannten Vorstellungen auch zur Erklärung der Prozesse des Satzverstehens beitragen können. Literatur Collins, A. M. and M. R. Quillian: Experiments on semantic memory and language comprehension. In: L. W. Gregg (Ed.): Cognition in Learning and Memory. New York 1979. Klix, F., van der Meer, E., Preuss, M., Wolf, M.: Über Prozeß- und Strukturkomponenten der Wissensrepräsentation. Zeitschrift für Psychologie (im Druck).

1233

B. B. Rieger

Situations and Dispositions. Some Formal and Empirical Tools for Semantic Analysis. Burghard B. Rieger Trier Revising some fundamental assumptions in model theory, Barwise/Perry 1 have arrived at a new approach to formal semantics, based on the concept of situation. Within their relational model of semantics, meaning appears to be the derivative of information processing which (natural/artificial) systems — due to their own structuredness — perform by recognizing similarities or invariants between situations that structure their surrounding realities (or fragments thereof). By mapping these invariants as uniformities across situations, cognitive systems attuned to them constitute what appears to be their view of reality: a flow of situations related by uniformities like individuals, properties, relations, locations, etc. which constrain "a world teaming with meaning". Complementory to this sign-systemview of the external world, the symbol-system-view of natural languages makes words (as types) appear to be such uniformities whose employment (as tokens) in texts exhibits a special form of structurally conditioned constraints. Not only allows their use speakers/ hearers to convey/understand meanings differently in different discourse situations ( e f f i ciency), but at the same time the discourses' total vocabulary and word usages also provide an empirically accessible basis for the analysis of structural (as opposed to referential) aspects of event-types and how these are related by virtue of word-uniformities across phrases, sentences, and texts uttered. Thus, as a means for the intensional (as opposed to the extensional) description of (abstract, real, and actual) situations, the regularities of word-usages may serve as a representational format to specify those constraints dynamically which underly and condition any word's linguistic meaning, the interpretations it allows within possible contexts of use, and the information its actual employment on a particular occasion may convey. Under the notion of semantic dispositions1 a textlinguistic access has been found which may prove to become an empirical tool to the analysis and dynamic representation of structural constraints underlying linguistic meanings. Based upon the empirical analysis of discourse that real speakers/writers produce in actual situations of performed or intended communication , the present approach makes essential use of algorithmic means to map fuzzy word meanings and their connotative interrelations in a format of stereotypes. Their dependencies are generated procedurally selecting only those relations which can be — under differing aspects differently — considered relevant. Such dynamic dispositional dependencies would seem to be an operational prerequisite to and a promising candidate for any empirical component to Situation-Semantics which is to cope with and at the same time to exploit the perspectival relativity of language from its contextual milieu of communicative discourse situations. 1. Based upon statistical means for the empirical analysis and the formal representation of vague word meanings in natural language texts, procedures have been devised which allow for the systematic modelling of a fragment of the lexical structure as constituted by the vocabulary employed in the texts and the concomitantly conveyed components of linguistic meaning concerned 3 . The coefficients applied will map lexical items onto fuzzy subsets of the vocabulary according to the numerically specified regularities these items

1234

Section 6 : Lexical Semantics

have been used with in the discourse analysed. The resulting system of sets of fuzzy subsets4 is a datastructure which may be interpreted topologically as a hyperspace with a natural metric. Its elements are abstract objects representing meaning points, and the distances between them represent their mutual meaning differences. They form discernable clouds and clusters whose meanings are measured and mapped as a composite function of any one lexical item's collection of differences of usage regularities calculated against those of all other items occurring in the texts analysed5. Thus, the analysing algorithm takes natural language discourse from any specified subject domain as input and produces as output a distance-like datastructure (semantic space) of linguistically labeled elements (meaning points) whose topologies (position, adjacency, environment, etc.) reveal associative properties of the conceptual prototypes according to which lexical items have been employed in the texts to form stereotypical linguistic meanings. 2. In order to cope with phenomena of semantic efficiency like usage similarities of different and/or contextual variations of identical items, the present model separates the format of a basic (stereotype) meaning representation system from its latent (dependency) relational organization by means of variable conditional constraints to be modeled. Whereas the former is a rather static, topologically structured (associative) memory representing the data that text analysing algorithms provide, the latter can be characterized as a collection of dynamic processes to re-organize these data under various principles. Other than inefficient meanings allowing declarative knowledge to be characterized by unconditional constraints and represented in pre-defined structures like semantic networks, efficient meanings of contextual knowledge are heavily dependent on the communicative situations and vary according to the conditional constraints concerned. One of these can be formulated as and modelled by a generative algorithm that induces a relation of lexical relevance which — under any item's perspective — will produce varying dependencies called semantic dispositions whenever and only executed on changing data 6 . 3. This is achieved by a recursively defined procedure which operates on the semantic space structure. Given one meaning point's position as a start, the algorithm will work its way through all labeled points in the semantic space — unless stopped under conditions of a given target node, number of nodes to be processed, or threshold of maximal distance — transforming prevailing similarities of meanings as represented by adjacency of points to induce a binary, non-symmetric, and transitive relation between them. This relation allows for the hierarchical reorganization of meaning points as nodes under a primed head inann-ary tree or dispositional dependency structure (DDS). Weighted numerically as a function of a node's distance values and its level and position in the tree, this relation either expresses the head-node's meaning-dependencies on the daughter-nodes or inversely their meaning-criterialities under the specific aspect determined by that head 7 . To illustrate the feasibility of the generative procedure operating on the semantic space structure to yield DDS-trees, Fig. 1 shows the linguistic meaning of the lexical item INDUSTRIE in the format of its semantic dispositions. These are constrained by those other meanings/items that proved to be relevant (first value: distance/second value: criteriality) according to their usages in a corpus of German newspaper texts ("Die Welt", 1964).

1235

B. B. Rieger INDUSTRIE. 0.00/1.000 SUCHE |.0>/.JU LEITEN 1.7«/.301 • 1 COMPUTER 1.53/.217 153 KENNEN 2*54/.102 TECHNIK 2.79/.06B

2.07/.1««

BERUF 2.03/.265

TO.*

UNTERRICHT 5.60/.l«2

SCHREIBEN 1.9«/.16« BITTE «.06/.09«

ERFAHREN 1.29/.170

ORGANISATI «.51/.086

133

WUNSCH 4.«6/.032

STELLE «.21/.063

UNTERNEHME 7.26/.032

PERSON B.25/.0*2

STADT 5.57/.02*

AUSGABE 5.«7/.031

GEBIET «.05/.0

ANBIETEN 71. 03« HERBEN 10.90/.022

VERBAND 3.78/.01S WfSiHi ARBEIT 8.33/.0

VERANTVORT 6.39/.009 VERKEHR 6.75/.007 LEHRE 8.3«/.005

EjNSATZ 09/.006 HERRSCHAFT 8.11/.005

VERWALTEN 5.62/.005

GESCHAEFT B.57/.004

WIRTSCHAFT NOOE 10.99/.003 6.«3/.00« FOLGE. 6.12/.C

AUSLAND 3.79/.00«

References 1 Barwise, J./Perry, J.: Situations and Attitudes. Cambridge, M A (MIT) 1983. 2 Rieger, B. : Semantische Dispositionen. Prozedurale Wissensstrukturen mit stereotypisch repräsentierten Wortbedeutungen, in: Rieger, B. (Ed.): Dynamik in der Bedeutungskonstitution, Hamburg (Buske) 1985, 1 6 3 - 2 2 8 . 3 Rieger, B.: Feasible Fuzzy Semantics. Eikmeyer/Rieser (Eds.): Words, Worlds, and Contexts. New Approaches to Word Semantics, Berlin/New York (de Gruyter) 1981, 193—209. 4 Zade, L. A.: Quantitative fuzzy semantics. Information Science 3 (1971), 159—176. 5 Rieger, B. : Clusters in Semantic Space, in : Delatte (Ed.) : Actes du Congrès international Informatique et Sciences Humaines, Université de Lièges (LASLA), 1983, 805—814. 6 Rieger, B.: Semantic Relevance and Aspect Dependency in a given Subject Domain. Context-driven algorithmic processing of fuzzy word-meanings, in: Walker, D. E. (Ed): C O L I N G 84 Proceedings. Stanford (ACL) 1984, 2 9 8 - 3 0 1 . 7 Rieger, B. : Lexical Relevance and Semantic Disposition, in: Hoppenbrouwers/Seuren/Weijters (Eds.): Meaning and the Lexicon. Dordrecht (Foris Publications) 1985, 387—400.

1236

Section 6: Lexical Semantics

Richard Löwenherz, die rosenfingrige Eos und Augen, die wie Tauben sind Ein „Universale" gewisser „possessions"implizierender Prädikationsformen ? Haiim B. Rosen Jerusalem Die Struktur der Bahuvrihi-Komposita — auch als Possessivkomposita bezeichnet, während wir aus sogleich deutlich werdenden Gründen die Bezeichnung Satz- oder exozentrische Komposita vorziehen — ist in den meisten Beziehungen klargestellt. So ist bekannt, daß das determinierte Glied, das in den indogermanischen Sprachen die Endstellung einnimmt, der der jeweiligen Kultur angemessenen Klasse der Inalienabilienbezeichnungen angehört, was den possessiven Charakter des Kompositums ohne weitere Markierung der Possessivität allein schon bestimmt, wie z. B. das A u g e in blauäugig;l auch die Zugehörigkeit der Kompositionsglieder zu den grammatischen Wortklassen ist ausreichend untersucht. Die eine Frage, über die bislang kein Einverständnis besteht, ist diejenige nach der Natur des der Wortbildung zugrundeliegenden syntaktischen Gebildes; handelt es sich um einen syntaktischen Besitzausdruck von der A r t Rotbart = „der einen roten Bart hat", bzw. um einen besitzanzeigenden Existenzsatz „cui barba rutila est" oder vielmehr um einen Kopulasatz, welcher als mit besitzanzeigendem Subordinator an das beschriebene Nomen angeschlossen angesehen werden kann (also etwa „dessen Bart rot ist"). 2 Wenn wir hier einige Argumente zugunsten der letzteren Analyse vorbringen wollen, so sei schon eingangs darauf hingewiesen, daß nach der ersten Zerlegung (cui barba rutila est) die beiden Kompositionsglieder eigentlich in gar kein syntaktisches Verhältnis der A r t der Bart ist rot treten, sondern zusammengenommen eine als Satzteil fungierende Nominalgruppe (roter Bart) ausmachen. Für eine einen Kopulasatz ergebende Zerlegung spricht vornehmlich die Tatsache, daß sich bei den Bahuvrihis auf der Ebene der syntaktischen Semantik gewisse Erscheinungen aufdecken lassen, welche — hauptsächlich bei nicht satzkompositumbildenden Sprachen — ihre Entsprechung in Nominalsätzen haben. Diese Analogien treten dann zutage, wenn man die in Frage kommenden Syntagmen nach der grammatischen Natur des determinierenden Gliedes hin ins A u g e faßt, ist doch hierbei ein deutlicher Unterschied zwischen adjektivischem und substantivischem Determinans zu beobachten. So entsprechen Fügungen mit adjektivischem Determinans bzw. Vorderglied Gleichungssätzen, wie z. B. als Kompositum hom. mv61nenX2omHX

rpaMMaTHKa

ct>*a K D3 CD o

SjieueHTapHH6 eSHHHUBI TeKCTa

ReajieMeHTapHbie eaHHHUH TeKCTa

1247

S. M. Schaljapina B H e M e a H H H I I C T e M H HJ1H H H b l M H X â p a K T C p H C T H K â M H .

B npaBOH laCTH npaBHJia

MOryT,

KpoMe Toro, onpeaeJiHTbca aonycTHMwe B STOM KOHTCKCTC npeo6pa30BaHHH. /JaHHbiM c n o c o ô o M , cyAH n o HarneMy onbiTy, MOJKHO 3aaaTb npaicTHHecKH jiioôbie JimirBHCTHHecKHe cBeaeHH«. opMyjiHpyioTcsi OHH npH 3TOM, Kax BHflHM, c y r y ô o fleKjiapaTHBHO, T a K HTO OT C O C T a B H T e j I f l K O H K p e T H b l X O I I H C a H H H

KaK CJlOBapHblX, TaK H

rpäMMäTH-

NECKHX — HE T p e ô y e T c a H H K A K H X 3 H A H H H o c n o c o ô e HX n p H M e H e H H a n p H o ô p a ô o T K e TCKCTOB.

Bojiee Toro, S T O T c n o c o ô MoaceT BapbnpoBaTb O/IIIHX H Tex ace 3_neMeiiTOB T S K H X orincaHHH B 3aBHCHM0CTH OT u e n e ñ H cocToaHHH c a M o r o n p o u e c c a oôpaôoTKH. HanpHMep, n p H aHajiH3e npaBH.no onncaHHoro BN/IA MoaceT paôoTaTb JIHÖO K A K 4>HJibTp, yccTaHaBHHBaiomHH cTeneHb aocTOBepHocra ansí aaHHoro KOHTeKCTa paHee c place of permanent residence > place of arrival. What I said above could be presented by the following diagram: Motherland I Hanoi

Residence I Moscow to return to cross




>

«.

Arrival I Paris to cross to return

>


A 3. Austausch Ab - Ac

W _£

« -3

Wandel des Bedeutungskernes durch die innere Umgestaltung der generischen und spezifizierenden Merkmale

3. nach der wortbildenden Motivation

wortbildend nicht motivierte

wortbildend motivierte

1. metaphorische Derivation 2. metonymische Derivation 3. Konversion und Enantiosemie

1322

Section 7: Language Change 4. selbständige (parallele) Bedeutungen (Übergang zur Homonymie) 5. semantische Analogie (nach den Beziehungen im lexik.-semant. Paradigma) V. Blan'ar: Der Bedeutungswandel.

..

4. in Bezug auf die genetischen Schichten der Wörter (einheimische, entlehnte, Fremdwörter) ••a 13 &Q S Mais il est fort bien possible d'interpréter cet exemple comme l'expression d'un sens partitif, et je suppose qu'il en est de même pour toute la période classique. Pourtant il semble que Dante puisse résoudre le conflit syntaxiquement. Je cite l'exemple fameux de Paolo et Francesca : (3) Inf. 5.138 quel giorno più non vi leggemmo avante Le type est panroman et se retrouve dans toutes les phases de la langue italienne. Toutefois, il y a eu de tout temps des exceptions, p.ex. : (9) Purg. 9.44 e '1 sole er'alto già più che due ore.

A part ces cas-là, la Comédie présente 4 autres cas de di. Dans trois de ces cas on trouve un pronom personnel, à savoir me, te, et noi. L'emploi de che est entièrement impossible devant les pronoms personnels. A partir de ces pronoms personnels, il y a une petite extension vers les démonstratifs qui, pourtant, est facultative. Jusqu'au 16e siècle ce sont là les seuls cas de di. Dans la langue moderne di prend un grand essor. Il est employé normalement devant les groupes nominaux. Je prends l'exemple du comte Ugolin: (10) Inf. 33.75 poscia, piu che '1 dolor, poté'l digiuno. Plus jeûne fit ce que deuil n'avait pu. En italien moderne on ne pourrait dire que: il digiuno era più potente del dolore Cet emploi de di est déjà présent dans les Fiancés de Manzoni: (11) Pr.Sp.2358: La giovinezza e la fatica erano state piu forti de' pensieri. La jeunesse et la fatigue avaient, été plus fortes que les soucis. Un développement ultérieur est l'emploi de di devant certains adverbes et groupes adverbiaux. L'état de nos connaissances sur ce point est très défectueux, mais l'on connaît certains cas comme oggi, domani, prima, etc., et surtout les locutions adverbiales qui ont la forme d'un groupe nominal, comme il solito er/or/ir —> 6r)\ the generalization of ir!6r in a prevocalic position — cf. d6r-ati — is a manifestation of the decline of the old inherited Ide alternations. (2) The simplification of consonant clusters raised the functional load of vowels at the syntagmatic level of language. Subject to simplification were not only word-medial but also word-initial clusters (cf. ver-TM-en -* ver-M-en- as, e.g., in R vereMja/vreMja, VL-ei-PS- -> L-i-S- as, e.g., in R lis/lisa). Obviously, the number of open syllables had been substantially increased, but that was the result of a change motivated differently than by syllabic structure. Let us mention at the same time that the simplification of the Cj-type of cluster simultaneously led to the reinforcement of the consonantal component in the phonemic system. Here originates the subsystem of the Slavic palatals. (3) The extention of the simplification of consonantal clusters to cover inter-word position ultimately brought about the decline of the final consonants of certain types (cf. ver-TM-men- —• ver-M-en- and Gsg vilko:-D M-o:lo:d -> vilko: M-o:lo:d; via doublets Gsg vilko\d\¡vilko: we obtain vilko: , hence e. g. R volka). Morphologically the doublet formation and the vocalic ending of the inflected form penetrated elsewhere as well (cf. Nsg kostix -*• kostijkostix kosti). (4) It is necessary to assume that the increase of the vocalic element in language came to be reflected in the history of Slavic diphthongs (monophthongization, e. g. ou -* «:). The resolution of de Saussure's "synchrony :: diachrony" dichotomy thus proved merely declarative and is shown to have hinged on a careless use of the expressions "system, systemic". It was also overlooked that the very concept of "therapeutic changes" — a teleological

O. Leska

1411

concept par excellence — is no less than a tacit acknowledgement of inherent randomness. Randomness and purposiveness in language history are not mutually exclusive. The search for interconnections linking the isolated changes yielded very interesting results so that this fallacy of the CLP proved really fruitful. Expressions like "the system must come to terms with the situation at hand" by virtue of their metaphoric nature capture something that calls for explication. Obviously they cannot be taken literally. First of all, they display an internalization of the motivation (cause) of change. Motives are not sought outside language. At the same time an idea of a certain self-regulative mechanism of the language system comes to the fore. Where is the mechanism of such therapeutico-teleological, system-oriented change to be sought? Clearly it must be rooted in speech activity. It might be made more articulate by the following hypothetical idea. Structure-dependence as shown convincingly by N. Chomsky is the basic universal feature of language, the other being a c e r t a i n d e g r e e of o r d e r i n g , in other words a certain degree of grammaticalness in the broad sense of the word. This degree is largely defined by the capacity of the human information channel. It reveals itself in a more or less comparable degree of redundancy found in different languages. In the encoding/ decoding process the code (system, langue) and message (text, parole) are confronted and tested against each other. The existing state of the phonemic system is evaluated on the strength of the economy of the encoding/decoding process. It is possible to visualize a situation in which the code-message relationship acts as a source of noise in the channel. The elimination of this noise is achieved by changing the code-message relationship. The nature of the change is suggested (offered) — not determined — by the state of the code: in this sense "the system must come to terms with the situation in hand". Thus it can be assumed that the mechanism of self-regulation lies in the encoding/decoding process in which a certain information level must be maintained. Linguistic change was treated by the CLP as goal-oriented (teleological) also in a different manner. The origin of innovations was interpreted as the formation of marked doublets to existing unmarked expressions. Change from x to y was explained as the result of the neutralization of the marked form (thus x -> x::y < y). For the most part this explanatory principle allows merely to suppose a certain marked value of innovation without, however, permitting its positive characterization. The merit of this approach lies in the fact that it draws attention to the creative aspect of language. The relationship between the systemic value (valeur) and the functional role of an element of language has a dynamic character and must be viewed as the proper source of linguistic creativity. In this respect basically the same problems arise in the coding/decoding process as those characteristic of the phonemic levels that have been touched upon above.

1412

Section 7 : Language Change

Sex Differentiation in Speech as a Mechanism of Linguistic Change Paul Jen-Kuei Li Taiwan 1. Introduction Atayal, an Austronesian language in Taiwan, shows certain well-defined differences between male and female forms of speech in lexion. In general, female speech retains the original forms diachronically, whereas male speech turns out to have the innovative forms. Synchronically the best way to account for the differences is to treat the female forms as basic and the corresponding male forms as derived. The lexical derivations of the male forms from the female can be classified into the following six main types : (1) the male form adds a certain suffix to the stem of the female form, with or without further modification of the stem; (2) the male form adds an infix -/(C)(-/«-, -//- or -;'-) before the vowel of the final syllable in the stem; (3) the male form adds an infix -Ca- (-na- or -a- < Proto-Atayalic *-ra- < Proto-Austronesian *-la-) before the final consonant of the stem; (4) the male form deletes a word-medial consonant (-g-, -ror -h-) from the stem; (5) the male form replaces a certain consonant in a certain position in the stem; (6) suppletion. The above six main types can be reduced to four: Types (2) and (3) both involve addition of an infix to the final syllable of the stem, and Types (4) and (5) involve substitution for a certain consonant in the stem. The majority of the male and female forms of speech in Atayal belong to Type (1). See examples in Section 2 below. Most of the male forms are derived from their corresponding female forms. These male forms are deliberate reformulations of the vocabulary in Atayal. Such effects are prevalent in the entire group of the Atayalic dialects. Moreover, they are found all over the Austronesian area for various purposes. 2. Male and Female Forms of Speech in Mayrinax The following examples for male and female forms are based on the Mayrinax dialect of Atayal: (1) 1. 2. 3. 4. (2) 5. 6. 7. 8. (3) 9. 10. 11. 12.

Female kahuy hapuy raan pais-an Ma-baay ma-busuk m-ataq luhuri q-um-alup quma-qumah h-um-akut ma-qilup

Male kahu-niq hapu-niq ran-iq pis-an-iq ma-ba-in-ay bus-in-uk m-at-il-uq luh-i-ur| q-um-alu-a-p qum-quma-a-h h-um-aku-a-t ma-qila-a-p

Etymon PAN * kahuy PAN *hapuy PAN *dalan PAN *palis PAN *belig PAN *busuk PAN *-a(9e)taq PAN *Net'ur| PAN *qaNup PAN •qumah PAN *Sakuc PAN *qiNep

'tree, wood' 'fire' 'road' 'taboo' 'buy' 'drunk' 'raw' 'mortar' 'hunt' 'dry field' 'carry' 'sleep'

1413

P. Jen-Kuei Li

(4) 13. 14. 15. 16. (5) 17. 18. 19. (6) 20. 21. 22.

ragum qagum raga? qagis t-um-aluk sa-s-pan s-um-pan t-um-inun ?utiq m-uay haun

raum qaum raa? qais t-um-ahuk sa-s-?an s-um-?an t-um-inuq rauq m-ay-iq hayrirj

PAN *daRum PAN •qaRem PFN *DaRa PFN *qagis PAN *taNek PAN *paen PAN PAN PAN PAN

*tinun •daReq *beRay »t'aler)

'needle' 'pangolin' 'maple tree' 'boundary' 'boil, cook' 'animal food' 'feed (animals)' 'weave' 'ground, earth' 'give' 'pine tree'

The percentage of lexical items with sex differences is about 10/c of the total vocabulary stock: 110 items (various derivatives from the same root are counted as one item) have been recorded for the Mayrinax dialect. 3. Male and Female Forms in Different Dialects or Languages The sex differentiation in speech is found in the conservative dialect of Mayrinax, as illustrated in the previous section, and it is also retained in one way or another in all the other dialects of Atayal. Although these dialects do not distinguish between male and female forms today, they do manifest such distinctions across the dialects in their lexical forms. In other words, the male form of a certain lexical item may appear in a dialect, while the corresponding female form of the same item may appear in another dialect, and vice versa. As a matter of fact, some male and female forms of speech, which may have been lost in Mayrinax, can be reconstructed by comparing the forms in different dialects. For example, Mayrinax has only the following female forms, whose corresponding male forms appear in the other dialects of Atayal: Female Male 1. cai? Sk ce-huy, PI ce-hur 'taro' 2. rakus PI rak-in-us, Sk rk-na-s 'camphor laurel' 3. bur|a? Mt bur|a-hi? 'sweet potato' 4. hma? Sq hma-li?, PI hama-lic 'tongue' 5. wagi? Mt wagi-tux 'sun' Conversely, Mayrinax has only the following male forms, whose corresponding female forms appear in the other Atayal dialects or Formosan languages: Female Male 1. Paz batu? batu-nux 'stone' 2. Sed pgatuk pa?atuk 'woodpecker' 3. Bun qabu? qabu-li? 'ash' quwa-ni! 'rattan' 4. Pai quway tula-qiy 'eel' 5. Puy tula 4. Conclusion Distinction between men's and women's speech has rarely been brought up as a mechanism of linguistic change in historical linguistics. The phenomenon in Atayal as described in this paper indicates that the differentiation of linguistic forms between the two sexes is an important factor for linguistic change and linguistic variation. Thus, in addition to sound

1414

Section 7: Language Change

change, analogy, borrowing, social motivation such as hypercorrection by the lower middle class, group identity and friendship ties as described by William Labov (1963, 1965, 1966), etc., speech differentiation between men and women must be recognized as another mechanism of linguistic change in a language like Atayal. The sociolinguistic changes Labov has presented are all confined to individual sound changes such as centralization of diphthongs (ay> ay, aw>aw), retention or loss of post-vocalic /r/ in English, etc., while the changes I have described are lexical forms. These changes affect not only the individual sounds, but also the morphemes and even entire lexical forms.

Zur Genese der Abhandlung als einer genuin schriftlichen Textsorte Otto Ludwig Hannover 1. Die Fragestellung Seitdem es die Schrift gibt, haben Texte ihre literarische Unschuld verloren. Ausgesprochen mündliche Textsorten, wie etwa die Ansprache, der Vortrag und die formelle Rede werden schriftlich konzipiert, schriftlich aufgezeichnet, schriftlich dem Gedächtnis eingeprägt und wohl auch oft abgelesen. Andere Textsorten lassen sich sowohl mündlich als auch schriftlich realisieren. Es gibt aber auch genuin schriftliche Textsorten, an deren Produktion zwar mündliche Vorformulierungen beteiligt sein können, denen aber zumindest in unserer Kultur keine mündliche Variante zur Seite steht. Der Brief ist ein Beispiel, die Abhandlung ein anderes. Meine Ausführungen gelten der Abhandlung. 2. Ein Hinweis in der wissenschaftlichen Literatur In der wissenschaftlichen Literatur habe ich nur einmal einen Hinweis auf die Herkunft und die Entstehung der Form der Abhandlung gefunden. Ursula Stötzer macht in ihrer 1962 erschienenen Untersuchung „Deutsche Redekunst im 17. und 18. Jahrhundert" (Halle 1962) darauf aufmerksam, daß das Schema der antiken Gerichtsrede zweimal im Verlauf der Geschichte der Rhetorik vereinfacht worden ist, das erste Mal noch in der Antike selbst, und zwar bei der Übertragung auf die Form der Festrede (S. 53), das zweite Mal bei Christian Weise und seinen Schülern, also Ende des 17. und Anfang des 18. Jahrhunderts in Deutschland. In beiden Fällen habe man alle Teile einer Rede, die sich zwischen der Einleitung und dem Schlußteil finden, zu einem Hauptteil zusammengefaßt und als tractatio bezeichnet (S. 151, 173). Diesen eher spärlichen Hinweisen ist folgendes zu entnehmen: (1) Da die lateinische Entsprechung für deutsch Abhandlung in den Schriften des 18. und 19. Jahrhunderts stets der Ausdruck tractatio war, ist anzunehmen, daß zwischen der „Tractatio", von der in der Rhetorik die Rede ist, und der „Abhandlung", die sich im 18. Jahrhundert in Deutschland ausbildete, ein Zusammenhang besteht. (2) Falls sich ein solcher Zusammenhang nachweisen läßt, dürfte die Herkunft der Abhandlung in der Rhetorik zu suchen sein, auch wenn die Abhandlung selbst als eine genuin schriftliche Form kaum noch Bestandteil dieser Tradition war. (3) Die Ablösung der Abhandlung von der klassischen Rede scheint durch Christian Weise eingeleitet worden zu sein. Man muß mit ihr also spätestens ab 1720 rechnen.

O. Ludwig

1415

3. Das Schema der klassischen Gerichtsrede Das Schema der Gerichtsrede ist im Verlauf der langen Geschichte der Rhetorik nicht immer einheitlich bestimmt worden, doch spielten stets fünf Redeteile eine Rolle: — das „Exordium", die Einleitung — die „Narratio", d. h. die Darstellung des strittigen Falles, oft verbunden mit der Angabe des Themas (propositio) und einer Gliederung der folgenden Redeteile (partitio), — die „Probatio" oder „Confirmatio": die Aussagen der Zeugen und die Schlüsse, die der Redner aus ihnen zog, — die „Refutatio" oder „Confutatio", die Widerlegung der gegnerischen Beweise — die „Conclusio", der Schluß. Nach einem solchen Schema wurden noch im 17. und 18. Jahrhundert Reden angefertigt. Auch an den Gelehrtenschulen und Universitäten war das Schema noch Gegenstand des Rhetorikunterrichts. 4. Die Ablösung der Abhandlung Wie sich aus dem rhetorischen Grundmuster die Form der Abhandlung entwickelte, wie sie sich im Rahmen der damaligen Rhetorik bildete und sich dann im Verlauf des 18. Jahrhunderts von ihr ablöste, läßt sich Schritt für Schritt in den Hand- und Schulbüchern zur „teutschen Oratorie" verfolgen. Vier Etappen sind in dem Ablöse- und Bildungsprozeß der Abhandlung auszumachen : 1. Etappe: confirmatio + confutatio = tractatio Es lag nahe, die beiden argumentierenden Teile einer Rede, also die Confirmatio und die Confutatio, zusammenzunehmen. Christian Weise hat eine solche Vereinfachung vorgenommen und für den neuen Teil die Bezeichnung tractatio verwendet. Die beiden Hauptteile einer Rede waren dann die „Narratio" oder „Propositio", die Darlegung des problematischen Falles, und die „Tractatio", seine Behandlung, ein Schema übrigens, das schon Aristoteles favorisierte. 2. Etappe: narratio + confirmatio + confutatio = tractatio Die frühen Aufklärer unter den Lehrern der Rhetorik, ausgesprochene Gegner Weises und seiner Schule, gingen einen Schritt weiter und faßten unter dem Begriff der „Tractatio" nicht nur die Beweise und Gegenbeweise, sondern außerdem noch die „Narratio", die Darlegung des Problems. „Tractatio begreiffet drey Stück unter sich, narrationem, confirmationem und confutationem", so Andreas Hallbauer 1725 (Anweisung zur Teutschen Oratorie, S. 462). Die „Tractatio" war auf dieser Stufe der Entwicklung die Zusammenfassung der drei Mittelteile einer Rede und damit deren gesamter Hauptteil. Aber noch ist die „Tractatio" keine selbständige Textform, noch ist sie eine „Angelegenheit der Rhetoriker, also der mündlichen Rede. Die Schrift spielte in diesem Zusammenhang keine Rolle. 3. Etappe: die Assoziation von Abhandlung und schriftlichem Aufsatz. Erst von der Mitte des 18. Jahrhunderts an wird in der Literatur ein Zusammenhang zwischen der rhetorischen Form der „Tractatio" und dem schriftlichen Medium hergestellt. Vielleicht erklärt dieser Vorgang auch die Tatsache, daß nun nicht mehr von einer tractatio, sondern von einer Abhandlung gesprochen wird. Nachweisbar ist die Verbindung von

1416

Section 7: Language Change

Abhandlung und „schriftlichem Aufsatz", wie man damals schriftliche Texte bezeichnete, zuerst bei Johann Heinrich Gottlob von Justi — 1755. Von Justi beschränkte zwar den Begriff der Abhandlung auf die Beweise und Gegenbeweise, greift also wieder auf den Vorschlag von Christian Weise und seiner Schule zurück, doch leitete er — möglicherweise als erster — die Form der Abhandlung aus der „Natur und dem Wesen aller schriftlichen Aufsätze" ab: „Die Natur und das Wesen aller schriftlichen Aufsätze giebt demnach von selbst an die Hand, daß wir erstlich die Sache, wovon zu handeln ist, deutlich und nach ihrer wahren Beschaffenheit erzehlen, vortragen und vorstellen; sodann aber entweder unser Gesuch, oder unser Gutachten und Urtheil daraus herleiten und mit genügsamen Gründen unterstützen müssen" Anweisung zu einer guten deutschen Schreibart, 1755, S. 139). Von Justi faßte dann seine Ausführungen so zusammen: „Ein jeder schriftlicher Aufsatz hat demnach zween Haupttheile: nämlich 1) den Vortrag oder die Erzehlung der Sache; und 2tens die Abhandlung derselben, oder was aus und mit dieser Sache geschehen soll" (ebd.). 4. Etappe: die Emanzipation der Abhandlung Nachdem einmal erkannt worden war, daß sich die Form der Abhandlung nicht nur auf schriftliche Aufsätze anwenden, sondern auch aus den Notwendigkeiten schriftlicher Aufzeichnungen ableiten ließ, konnte sie aus dem Zusammenhang, in dem sie entstanden war, gelöst werden. Die Abhandlung wurde zu einer selbständigen Textform, und zwar zu einer genuin schriftlichen. „Unter einer Abhandlung verstehen wir", so sollte Johann Joachim Eschenburg 1783 fest, „einen zusammenhängenden prosaischen Aufsatz, worinn eine gewisse, theoretische oder praktische Materie, irgend ein wichtiger, wissenschaftlicher oder historischer Hauptsatz weiter ausgeführt, erläutert, bewiesen, vertheidigt oder widerlegt wird" (Entwurf einer Theorie und Literatur der schönen Wissenschaften. 2. Aufl. München 1805, S. 352). Nachdem die Abhandlung von der Rede abgetrennt war, konnten auch ihre Funktionen unterschiedlich bestimmt werden. So schrieb Johann Joachim Eschenburg: „Eine Rede hat, im Ganzen genommen, vieles mit der Abhandlung gemein (. . .). Nur geht der Zweck des Redners weiter, als der Zweck des abhandelnden Schriftstellers. Dieser letztere begnügt sich mit der bloßen Darlegung und Erörterung seines Gegenstandes, und mit der Ueberführung desjenigen, der auf den Zusammenhang und die Bündigkeit seiner Beweise gehörig Acht hat. Dem Redner hingegen ist nicht bloß an dem Unterrichte des Verstandes, sondern hauptsächlich an der Bewegung und Lenkung des Willens gelegen; jener ist ihm nur ein Mittel, und diese sein eigentlicher Zweck, zu dessen Erreichung er daher auf Herz und Leidenschaften möglichst eindringend zu wirken sucht" (a. a. O., S. 397f.). Man kann das Verhältnis auch umkehren. Dem Redner war „die Unterrichtung des Verstandes", d. h. „die Darlegung und Erörterung" eines Gegenstandes, nur ein Mittel, um den eigentlichen Zweck seiner Rede zu erreichen, nämlich die Weckung und Erregung der Affekte. Was dem Redner nur Mittel war, wird dem abhandelnden Schriftsteller zum Zweck. Wer eine Abhandlung schreibt, erörtert einen Gegenstand oder ein Problem, um einen Anderen oder andere Menschen zu unterrichten.

1417

H. Mettke

Zu einigen Fragen des Sprachwandels und Sprachausgleichs im Althochdeutschen Heinz Mettke Jena

Auf der Th.-Frings-Konferenz in Leipzig 1986 befaßte sich Norbert Richard Wolf in seinem Vortrag mit der Darwinschen Theorie und der Sprachentwicklung. Er hob den Gegensatz zwischen Schleicher, der Sprache als N a t u r p r o d u k t und Frings, der sie als Kulturprodukt betrachtete, dadurch in einem dritten Weg auf, daß er Sprache als Produkt der natürlichen Evolution, ihre Entstehung in Sozietäten und ihre Vernetzung innerhalb ihres Verwendungssystems mit ökonomischen, kulturellen und politischen Subsystemen sah. Die Sprachwandeltheorie gehe dabei durchweg von der Variabilität aus, und Wolf und Mattheier rechnen mit zwei Gruppen von Variantentypen, den innersprachlichen und den kommunikationsbedingten. Kann die innersprachliche Variabilität auf Systembindungen zurückgeführt werden, so die kommunikationsbedingte auf die ständig notwendige Anpassung der sprachlichen und inhaltlichen Ausdrucks- und Inhaltsmuster an immer neu sich darstellende Anforderungen (Mattheier in: H a n d b u c h zur Gesch. d. dt. Spr., Berlin(West) 1984, I, S. 721). Damit sind wir bei der „Sprechtätigkeit" Hermann Pauls in der Sprachgemeinschaft, in ihr vollzieht sich eine Selektion, es könnte aber auch von einem finalen Erklärungsmodell ausgegangen werden (so Keller nach Mattheier, a. a. O. S. 722); der innersprachliche Wandel beruht dagegen auf Kausalität. (Eine dritte Art der Sprachveränderung, die aber von untergeordneter Bedeutung ist und für uns keine Rolle spielt, wären sprachpolitische oder sprachplanerische Maßnahmen.) Damit ist in aller Kürze der Rahmen abgesteckt, in dem sich auch die Sprachwandlungen im Althochdeutschen vollziehen, und es wäre nun ein weites Feld zu besprechen. Es muß jedoch darauf verzichtet werden, auf den Sprachwandel und -ausgleich einzugehen, der durch die Sprachgemeinschaft bedingt ist: Lexik, Veränderungen im Wortschatz durch die Einführung des Christentums, Wortbildung, z. B. Ersatz der schwachen Substantive auf -o oder -il durch -äri (warto, wartil: wartäri), auf Veränderungen im Deklinations- und Konjugationssystem, in der Syntax, auf den Einfluß des Lateinischen, auf das A u f k o m m e n des Artikels usw. Ich verweise auf die vorzügliche Darstellung von Stefan Sonderegger in: „Aspekte der Nationenbildung im Mittelalter, Sigmaringen 1978, S. 229—273, und ich wende mich vielmehr dem Wandel zu, der als Kettenreaktion angesehen wird, also auf Kausalität zurückgeführt wird. Die Kausalität aber darf bei sprachlichen Vorgängen, das betont Wolf, nicht überbetont werden. Ist einmal eine Ursache vorhanden, sie kann „physiologischer, psychologischer, soziologischer und auch individueller A r t " sein, dann gibt es immer Änderungen, und es entstehen „Allo-Elemente", die aber keineswegs in allen Mundarten einheitlich sein müssen und die, so meine ich, sich auch durchaus nicht einheitlich fortsetzen müssen, immer wieder gibt es Varianten. Führen diese Varianten aber zu einer bestimmten Zeit doch zu einer gewissen Einheit, dann müssen wohl zu den rein sprachinternen Vorgängen auch kommunikationsbedingte treten. Hier kann die mögliche Entlehnung eine wichtige Rolle spielen, etwa bei der Lautverschiebung vom Alemannischen zum Fränkischen und im Vokalismus vom Fränkischen nach dem Süden.

1418

Section 7: Language Change

Der germanische Anfangsakzent — wo immer die Ursachen für ihn liegen mögen —, darin sind sich wohl die Sprachhistoriker einig, hat in allen germanischen Sprachen eine Kettenreaktion ausgelöst, und innersprachliche Vorgänge, vor allem die Entwicklung des Vokalismus, sind weithin durch ihn zu erklären. Baesecke ist in seiner „Einführung in das Althochdeutsche" der Wirkung des Akzents wohl am konsequentesten nachgegangen: „Aus diesem einen Gesichtspunkte des Kampfes zwischen der Wirkung des Akzents und ihren Widerständen läßt sich die gesamte Entwicklung des ahd. Vokalismus begreifen" (Baes., Einf., S. 17). Für ihn stehen aber die Monophthongierung von /ei/ > /e/ und /au/ > /ö/ nicht in direkter Verbindung mit der Diphthongierung von /e 2 / und /ö/. Beide Vorgänge als Kettenreaktion zu behandeln, ist uns aber seit Jahrzehnten geläufig. H. Penzl hat diese Reaktion einfach und einleuchtend dargestellt, und wir haben uns in der Grammatik entsprechend danach gerichtet. Es beginnt mit der Monophthongierung, sie setzt als Schub die Diphthongierung in Bewegung, und dann tritt als Sog das neue, zunächst offene /ö/ aus /au/ in die Position des alten geschlossenen /ö/, das in /uo/ ausgewichen war; damit ist das System wieder in Ordnung (H. Penzl, Lautsystem usw., München 1971, S. 136). Hier ergeben sich m. E. aber doch Fragen: 1. Im Altsächsischen sind alle germ. /ai/ > /e/ und alle /au/ > /ö/ monophthongiert; z. T. wird deshalb auch eine Entlehnung aus dem Altsächsischen angenommen, aber es gibt trotzdem keine Diphthongierung von /e 2 / und germ. /ö/. In meiner Heimatmundart, im südlichen Teil des früheren Kreises Salzwedel (jetzt Kreis Klötze), heißt es bis heute bref und bök, und das /ö/ in hörn < bäum ist damit zusammengefallen. Auch bei Klaus Groth ist das der Fall; wenn es in anderen Gebieten kau heißt, statt ko, nhd. Kuh, z. B. auch im Mecklenburgischen, so dürfte hier eine jüngere Diphthongierung erfolgt sein, und die /uo/ im Heliand sind schon für Erik Rooth ein Beispiel für das frankonisierte Altsächsisch. Im Altsächsischen hat es also niemals einen Schub gegeben. Ein weiteres Problem wäre, wie es kommt, daß bestimmte Phoneme über 1200 Jahre hinweg in einigen altsächsischen Mundarten bleiben konnten. 2. Wenn bef'der Diphthongierung von zweisilbigen Wörtern ausgegangen wird, deren zweite Silbe durch den Anfangsakzent im Althochdeutschen verlorenging, kann sie sogar völlig unabhängig von der Monophthongierung erklärt werden: die erste Silbe nimmt die Energie der zweiten Silbe in sich auf und wird zweiakzentig: breve > breef > breaf, flödus > flbot > fluot (Baesecke, Einführung, S. 18). 3. Zu fragen ist weiter, wie die nur vor /r, h/ und /w/ — also relativ selten — eingetretene Monophthongierung von /ai/ > /e/ in den hochdeutschen Mundarten einen solchen Schub auslösen sollte; und das /ö/ < /au/ war lange Zeit als offener Laut völlig unterschieden von dem alten geschlossenen /ö/, und die Diphthongierung von /ö/ > /uo/ ist zeitlich zwar etwas später an den Graphemen zu erfassen, aber daß hier in doch ziemlich kurzer Zeit ein ganz anderer Laut diese Bewegung verursacht haben soll, bleibt unerfindlich. Etwas anderes ist es, wenn dieses offene 5/ allmählich geschlossen wird und so in die leere Stelle des germ. /ö/ einrückt, ein Vorgang, der mit mehr oder weniger Berechtigung als Sog bezeichnet wird. 4. Ein weiteres Problem, das sich m. E. bei den Lautveränderungen und dem Ausgleich im Althochdeutschen ergibt, ist das der Systemregulierung. Aus den Graphemen erschließen wir annähernd das Phoneminventar, aber doch immer nur das eines einzigen Werkes,

H. Mettke

1419

kaum das einer Klostermundart, geschweige denn das einer Mundart oder gar des „Althochdeutschen". Wie diese Einzelsysteme beschaffen sind, hat H. Penzl an etlichen Beispielen gezeigt. Dagegen nun, daß ein System durch ein anderes abgelöst wird, wendet sich schon Heinrich Bach. Änderungen vollzögen sich in der Ebene des Sprechens, in den Sprechakten — damit sind wir bei der Paulschen Sprechtätigkeit —, und nicht in der des Systems. Bach spricht von Fehlschlüssen, „weil der Systemausgleich die langue, die Sprache, also eben das Sprachsystem betrifft. Die Änderungen dagegen gehen in der Realität des Sprechens, in der parole, in den Sprechakten vor sich" (H. Bach, in: Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung, Düsseldorf 1977, S. 238). Ich habe aus Anlaß der Periodisierungsfragen schon auf die Uneinheitlichkeit des Phoneminventars im Althochdeutschen hingewiesen; wir können weder um 800 noch um 900 eine Einheitlichkeit erkennen. Zu dem Zeitpunkt, an dem z. B. in allen drei oberdeutschen Mundarten gegen 900 /uo/ erreicht wird, setzen bereits neue Allophone ein, die das auf der Graphemebene relativ einheitliche Bild wieder verändern: die Abschwächungsprozesse gehen weiter und ebenso die Umlautungen. Von einer Regulierung des Systems kann keine Rede sein; es ist alles in Bewegung. Die Akzentwirkung hat auf breiter Ebene im vokalischen und z. T. auch im konsonantischen Bereich stattgefunden. Zusammenfassend ergibt sich damit: 1. Durch den germanischen Anfangsakzent wurde in der althochdeutschen Periode eine innerhalb weniger Jahrhunderte nahezu beispiellose Entwicklung der vokalischen Phoneme ausgelöst. Innerhalb der einzelnen Mundarten wird das germ. Protosystem, dem im einzelnen nachzugehen wäre, verändert, aber das alte System wird nicht durch ein neues als Selbstregulativ ersetzt, sondern die Veränderungen gehen weiter, sie sind unterschiedlich in den einzelnen Mundarten, und für jede Mundart müßte das Protosystem des Vokalismus ebenso ermittelt werden, wie es für den Konsonantismus bereits erschlossen ist. Es gibt keinen Stillstand in der Sprache — wenn einmal eine Ursache vorhanden ist, gibt es immer fortwirkende Änderungen —, und was wir als Systeme festhalten, sind einzelne Schnitte. Im Althochdeutschen betreffen diese Schnitte durchweg nur einzelne Werke. Wir können also kaum von einem „althochdeutschen Lautsystem" sprechen, weil es sich in steter Veränderung befindet und fließend in den mittelhochdeutschen Lautstand übergeht. 2. Sprachliche Änderungen, die innerhalb einer Mundart eingesetzt haben, können aber durch stärkere Bevölkerungsdichte — durch die Kommunikation im weitesten Sinne —, das fränkische politische Übergewicht usw. verbreitet worden sein. 3. Kommt es zu Regulierungen im Graphemsystem, dann gehen sie durchweg von bestimmten Schreibschulen oder Schreibern aus, z. B. der Isidor-Schreiber, der TatianKorrektor, Otfrid, Notker, sie bleiben z. T. nicht ohne Nachwirkungen. Das aber ist der zweite Teil meiner Ausführungen, der hier nicht mit aufgenommen werden kann.

Section 7 : Language Change

1420

Wie normgerecht sind unsere Normen, und wer macht sie? Eine Herausforderung zur Normenungläubigkeit Wolfgang Müller Mannheim 1. Thesen Wer Deutsch als Fremdsprache lehrt und wer als Deutschlehrer muttersprachliche Leistungen von Schülern/Studenten zu korrigieren und zu benoten hat, muß sich auf Normen stützen. Wenn man aber die in den Wörterbüchern, Grammatiken und Lehrbüchern kodifizierten Normen miteinander vergleicht, ist festzustellen, 1. daß die normativen Angaben in den einzelnen Werken verschiedentlich voneinander abweichen, 2. daß diese Angaben bei gleichen Voraussetzungen innerhalb desselben Werkes manchmal unterschiedlich sind, 3. daß in neu erscheinenden Grammatiken/Wörterbüchern bzw. in neuen Auflagen neue oder geänderte normative Angaben zu finden sind, 4. daß die normativen Angaben meist nur für „Normalfalle" (Lehrbuchnorm, Pauschalnorm) gelten, so daß kotextuelle (textbezogene) oder kontextuelle (situations-, stilbezogene) Besonderheiten (Praxisnorm, Gebrauchsnorm) nicht erfaßt (weil oft auch gar nicht erkannt) werden. Diese Situation ist problematisch für die auf kodifizierte Normen Angewiesenen, für die Lehrenden genauso wie für die Lerner. Bei der Kodifizierung der Normen besteht sowohl die Gefahr der individuellen Normkodifizierung als auch die Gefahr der Übernormung und damit verbunden die Gefahr einer Stigmatisierung der konkurrierenden Minderheitennormen einerseits und der Praxisnorm andererseits. 2. Beispiele Unterschiedliche Angaben finden sich beispielsweise bei den Präpositionen (in bezug auf die Rektion), bei der Konjugation, der Deklination, der Ellipse, bei der Kongruenz im Genus und im Prädikat, bei der Apposition, bei der indirekten Rede, bei den Tempora. dank: Konrad Duden gab 1880 als Kasus Dativ und Genitiv an. Seine Nachfolger (1915) favorisierten aus etymologischen Gründen den Dativ und nannten den Genitiv „weniger gut". Der Leipziger Duden (LD) hat diese Angabe bis 1980 beibehalten, der Mannheimer Duden (MD) gibt die Abwertung des Genitiv bereits 1967 auf und erklärt 1973 sogar, daß in Verbindung mit einem pluralischen Substantiv der Genitiv überwiegt. Im Wahrig von 1968 gilt nur der Dativ als korrekt, der Genitiv wird explizit als falsch bezeichnet. Im Lexikon deutscher Präpositionen (Leipzig 1986), das ausdrücklich „normgerechten Gebrauch" vermitteln will, wird dank noch immer mit dem Dativ als Hauptkasus angesetzt; der Genitiv steht in Klammern und wird somit als seltener ausgegeben. mittels: nach MD üblich mit dem Genitiv (mittels eines Löffels)-, bei alleinstehenden stark gebeugten Substantiven a) im Sg. meist ungebeugt (mittels Draht), b) im PI. mit Dat. (mittels Drähten). Nicht erwähnt sind andere Abweichungen: auch alleinstehende schwach gebeugte Substantive im Sg. ungebeugt (mittels Automat), bei singularischem Substantiv ohne Artikel, aber mit attr. Adjektiv oft der Dativ (mittels neuem Auto/mittels großem Automaten', statt: mittels neuen Autos/mittels großen Automaten)', bei allein-

W. Müller

1421

stehenden oder nur mit einem attr. Adjektiv gebrauchten substantivierten Infinitiven wird im Unterschied zu den anderen Substantiven anscheinend der Genitiv bevorzugt {mittels [ständigen] Blätterns). plus: Wird im Großen Wörterbuch der deutschen Sprache (GWB) von 1980 als Präposition mit dem Dativ angegeben (der Betrag plus den Zinsen)-, im Duden-Universalwörterbuch (DuUn) von 1983 wird plus mit dem Genitiv verbunden (der Betrag plus der Zinsen). Im Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten (WdS) von 1984 und im Brockhaus-Wahrig (BrWa) von 1983 wird der Dativ genannt (die ersparte Summe plus den Zinsen). pro: erscheint als Präposition erstmals 1959 in der Duden-Grammatik, und ihr wird der Akkusativ zugeordnet. So steht es auch 1965 im Duden. — Die Hauptschwierigkeit (Du 9). Seitdem haben alle Wörterbücher und Grammatiken sowohl in der BRD als auch in der DDR diese normative Angabe, obgleich pro zumindest genauso häufig mit dem Dativ — gelegentlich auch mit dem Nominativ — vorzukommen scheint. Im WdS wird der Präposition pro zwar auch der Akkusativ zugeordnet, doch heißt es, daß die Kasusrektion schwanke. Beim Stichwort „Präposition" erfahrt der Benutzer dann auch, daß neben dem Akkusativ auch der Dativ und der Nominativ auftreten: pro halben Liter, pro halbem Liter, pro halber Liter. brauchte/brauchte: Im MD (seit 1980) und im LD (seit 1985) gilt die Konjunktivform „bräuchte" als korrekte Nebenform. Im Du 9 (1985) gilt diese Form als „nicht standardsprachlich"; 1972 wurde sie sogar noch explizit als „nicht korrekt" erklärt. du bäckst ¡backst: Im MD gelten beide Formen als korrekt. Im Stilduden (1971) wird die Form ohne Umlaut als „nicht korrekt" bezeichnet. Im LD gibt es nur die umgelautete Form. In dem auch in Leipzig (1962) erschienenen Buch „Wörter und Wendungen" erscheinen beide Formen als gleichberechtigt. beige: Gilt im MD, LD u. a. als indeklinabel. Ein beiges Kleid ist im MD als umgangssprachlich ausgezeichnet; der LD erwähnt diese Form erst gar nicht. Im UllsteinLexikon (1969) und in Knaurs Großem Wörterbuch (1985) wird beige nicht als indeklinabel bezeichnet. Ein beiges Kleid wird als völlig normales Beispiel angegeben. die Tumoren/Tumore: Im MD gab es 1973 nur den Plural die Tumoren. Seit 1980 gibt es auch den „umgangssprachlichen" Plural die Tumore. Im LD, Knaur, im BrWa und im Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (WdG) gibt es nur den Plural die Tumoren. Im Handwörterbuch (Hdw) von 1984 wird neben die Tumoren auch der Plural die Tumore genannt — ohne eine stilistische Abwertung. Graffiti/Graffito ( = ,gesprühte Parole'): Im MD heißt der Singular das/der Graffito, der Plural die Graffiti. Im Knaur lautet der Singular das Graffiti, der Plural die Graffitis. die/das Baguette ( = frz. ,Stangenweißbrot'): Im DuUn ist Baguette Femininum; im MD ist es sowohl Femininum als auch Neutrum; im Wahrig von 1986 ist Baguette nur Neutrum. deren/derer/der: In den grammatischen Lehrbüchern heißt es, daß das alleinstehende Relativpronomen im Gen. Sg. des Femininums und im Gen. PI. aller drei Geschlechter deren lautet. So findet es sich auch meistens in den Wörterbüchern. Derer wird oft explizit als falsch bezeichnet. Sprachüblich ist jedoch derer bzw. auch der (Eine Grenze, jenseits derer . . .; Begriffe, mittels derer . . .; eine Pause, während der . . .). In einigen neueren Wörterbüchern wird die Form derer neben deren als gleichberechtigt kodifiziert. So z. B. im Hdw und auch in Knaurs Großem Wörterbuch, während im Ullstein-Lexikon von 1969 derer statt deren als veraltet eingestuft worden ist.

1422

Section 7: Language Change

bei klarem polnischem/polnischen Wodka: Die nicht parallele Beugung wird im M D als älterer Gebrauch bezeichnet, der aus lautlichen Gründen aber noch häufig im Dativ auftritt. Im LD heißt es 1980, daß die Adjektive alle die gleiche Flexionsendung haben. Fünf Jahre später (1985) wird im gleichen Band gesagt, daß die nicht parallele Beugung auch schon üblich sei. aus aller Herren Ländern/Länder: Im M D von 1967 galt nur aus aller Herren Ländern als korrekt. 1973 wurden beide Formen als richtig bezeichnet. Im LD ist aus aller Herren Länder erst seit 1985 als korrekt verzeichnet. In der Grammatik von Jung/Starke von 1980 wird explizit auf das erforderliche -n hingewiesen. die Sonne und du gehört/gehören)gehörst dazu: Nach den Angaben im LD von 1980 wäre gehören, nach dem LD von 1985 und nach dem M D wäre gehört korrekt; diese Form bezeichnet das WdS zwar auch als korrekt, nennt sie aber „gezwungen". Daher sollte ein ihr eingefügt werden. Über die Form gehörst wird im WdS nur gesagt, daß solch eine Konstruktion nicht zu empfehlen sei. Während der LD eine Wandlung von der 3. Pers. PI. {gehören) zu der 2. Pers. PI. (gehört) durchgemacht hat, ist es bei Helbig/Buscha gerade umgekehrt. 1974 wird dort als Beispiel nur gegeben: Mein Bruder und du habt die Versammlung besucht. 1984 findet sich daneben auch das Beispiel: Du und deine Schwester werden eine große Portion bekommen. das Fräulein nannte ihren/seinen Namen: Im WdS und in Jung/Starke heißt es, daß die auf Fräulein bezogenen Pronomen meist als Femininum stehen (ihren Namen); im Du 9 von 1985 werden die Formen des Neutrums (seinen Namen) angegeben. eine Gruppe junger Arbeiter hat/haben diese Vorrichtung gebaut: Im WdS gilt nur hat als korrekt; im Du 9 gilt sowohl hat als auch haben als korrekt. die Kaufhalle war überfüllt, die meisten Kassen (waren) geschlossen: Die elliptische Aussparung des Hilfsverbs waren gilt bei den Grammatikern als inkorrekt, weil die Formen des Prädikats im Numerus voneinander abweichen. In der 2. Auflage des Du 9 wird ein entsprechender Satz von Walter Jens explizit als falsch erklärt; in der 3. Auflage wird jedoch schon eingeräumt, daß solche Ellipsen gelegentlich zu finden seien. mit und ohne Geschenke/mit Geschenken und ohne Geschenke: Der M D läßt diese Ellipse als korrekt zu; der L D lehnt diese ab, räumt allerdings ein, daß solche Einsparungen manchmal vorkommen, um umständliche Wiederholungen zu vermeiden. die Universität bietet Studenten der Physik bzw. (der) Ingenieurwissenschaften diese Möglichkeit: Die Ersparung von der gilt als inkorrekt, da es sich um Numerusunterschiede handelt. (Solche Ellipsen sind in der Sprachpraxis jedoch ganz üblich.) an einem Tag wie jedem anderen/wie jeder andere: In der 1. Auflage des Du 9 werden beide Formen akzeptiert (einmal als Apposition, einmal als Restglied); in der 2. Auflage gilt nur die Apposition als korrekt. In der 3. Auflage sind wieder beide Möglichkeiten aufgeführt. Im WdS heißt es, daß im strengen Sinne nur die Formen mit der Kasusgleichheit (also die Apposition) richtig seien. er sagt, er ist/sei/wäre krank: In einigen Lehrbüchern wird die Ansicht vertreten, daß sich in dem Gebrauch von Indikativ, Konjunktiv I und Konjunktiv II die persönliche Stellungnahme des Sprechers ausdrücke. In anderen Lehrbüchern wird diese Auffassung verworfen; erst der Kontext verdeutliche die Einstellung des Sprechers, nicht der Modus. den Umschlag zeichnete Günter 7"./hat Günter T. gezeichnet: In der 3. Auflage des Du 9 gilt zeichnete als nicht korrekt. Nach Helbig/Buscha von 1984 sind jedoch beide Formen korrekt, wenn lediglich auf die Vergangenheit Bezug genommen wird. Sondermarken — sammele/sammle/sammeldoch auch!: In der 1. Auflage des Du 9 wird eine

1423

T. N. Pachalina

Form wie sammeil noch als umgangssprachlich aufgeführt; in der 3. Auflage wird sie als unüblich bezeichnet. Helbig/Buscha (1980) halten das Endungs-e für obligatorisch. Bei Jung (1967) wird vermerkt, daß in der Umgangssprache das -e meist wegfallt; 1980 wird dann jedoch (ohne Begründung) ergänzt, daß dies nicht bei Verben auf -ein usw. der Fall sei. obgleich/trotzdem ich keine Zeit habe: Der subordinierende Gebrauch von trotzdem gilt in manchen Wörterbüchern und Grammatiken (WdS, LD, Helbig/Buscha z. B.) als korrekt. Im D u U n gilt er als „nicht standardsprachlich"; BrWa nennt ihn umgangssprachlich; Knaur sagt „falschlich für obwohl". 3. Fazit Die voranstehenden Beispiele sind nur eine in jeder Hinsicht stark geraffte Auswahl. Für eine gegenwartssprachgerechte Kodifizierung der normativen Angaben ist eine systematische Erfassung grammatischer u. a. Konkurrenzen und Abweichungen nötig. Corpusgrundlage für entsprechende statistische Ermittlungen müßten sowohl Belletristik als auch Gebrauchsprosa sein. Unter Gebrauchsprosa sind vor allem Zeitungen, Zeitschriften, Sach-, Fachprosa, alternative und subkulturelle Literatur zu verstehen. Auf solch einer Belegbasis können die ko- und kontextuellen Beeinflussungen des regulären Gebrauchs ermittelt und die Normen normgerecht dokumentiert werden. Die Vielfalt der Normen ist nicht zu unterdrücken, sondern differenziert darzustellen, weil dadurch textangemessener Gebrauch der sprachlichen Mittel erreicht und somit die zur Zeit bestehende Diskrepanz zwischen gelernter und sprachüblicher Norm beseitigt wird. Feststellbare Regularitäten (z. B. bei den Präpositionen mit alleinstehendem Substantiv oder die korrekte Unterlassung der Beugung bei schwachen Substantiven) sollten als Regel formuliert werden, auf die beim Stichwort verwiesen werden kann. Nicht die Wörterbücher und Grammatiken sind die Autoritäten für Normen, sondern die Sprachbenutzer. Normenungläubigkeit als kritische Distanz ist ein wichtiger Schritt zur normgerechten Kodifikation. Literatur Müller, W.: D a s Sprachgefühl auf dem Prüfstand der Philologie. Eine Materialstudie. In: Sprachgefühl? Vier Antworten auf eine Preisfrage, Heidelberg 1982. Müller, W.: Deutsch für Vor- und Nachdenker. In: texten + schreiben (ab Heft 3/1982 regelmäßige Beiträge zu Norm, Sprachwandel und Tendenzen in der Gegenwartssprache), Holzmann-Verlag, Wörishofen.

O p o j r o \ M . i a y r a B HCTOPHH npaHCKHX JBMKOB TaTbfma H . IlaxajiHHa MocKBa r i o f l yMjiayTOM HMeeTCH B BHfly HBJieHHe y n o f l o ö J i e H H a n o HCTopunecKH peHHoro

npefliiiecTByiomero

cjiora.

yflapeimoio

cjiora

ECJIH HCXO^HTL H3 npHHHToro

npH3Haicy p s m a

macHoro

rjiacHOMy n o c j i e a y i o m e r o

HccjiejiOBaxejiHMH

Heyaa-

B0CbMH(})0HeMH0i0

c o c T a ß a a p e B H e H p a H C K o r o BOKajiH3Ma, TO p e n b MoaceT HATH O BJIHSHHH Ha ncropHHecKHe y a a p e H H b i e rjiacHbie *ä, *a, *ü, *u, *i, *i, *ai, *au H e y a a p e H H b i x rjiacHbix KOHCMHOI O c n o r a *a,

*ü,

*i (HJIH c j i o r a , c o a e p a c a m e r o n o j i y m a c H b i H

*y).

AHanH3 MaTepnajia

npaHCKHX

1424

Section 7 : Language Change

H3UKOB noKa3an, HTO B 3BOJHOUHH KopHeßoro HpaHCKoro m a c H o r o yxiapeHHoro cuora BaacHy io pojib cbirpajiH Tpn HcropHHecKHe no3Hi;HH : i=yMJiayT,

a/u = yMJiayT H ä = yMJiay T.

HEJIB3« CKa3aTb, HTO6H no Hacroamero BPEMEHH B HPAHHCTHKE BOBCC He OTMenajiocb «BJieHHe yMJiayTa. OHO OTMenajiocb. H o no «reHeTHHecKHe

OTHOUICHH»

Bbixojia B CBCT paóoTbi B. C . COKOJIOBOH

snryjiaMCKoro H3BIKA H uiyrHaHCKofi H3MKOBOH

rpynnw»

(JI., 1967) cneuHajiHCTbi oöpamajiH BHHMaHHe jiHLUb Ha ; = yMJiayT. T a x , HanpHMep, fljia aBecTHÌicKoro a3biKa eme X p . BapTOJiOMe (Bartholomae, 1895—1901) oTMenaji «BjieHHe 3neHTe3bi, cp. aß. ma'rya=

Hoiua>, dü're

, bao'òi=

ojiorHH »3MKOB. BejiHKa e r o pojib Taicace B 3THM0Ji0rHHecKiix N3BICKAHH»X. TaK, HanpHMep, yMJiayTHbiii aHajiH3 HMCHHHX H rjiarojibHbix OCHOB coBpeMeHHbix HpaHCKHX A3bIKOB n03B0JIHCT TJiyÔHCe npOHHKHyTb B HX MOp(J)OJIOrHHeCKyiO CTpyKTypy, ôojiee HaaeacHo BOCCTAHOBHTB HX HCTOPHHCCKHH n p o T o r a n . B KanecTBe npHMepa NPHBEAEM cjieayiomHe OCHOBH: HIUK. com < * cas man =, T.e. 0CH0Ba (aB. casman = , a p . = nepc. casma = ), HO H. = nepc. cesm , inyrH. cem, oceT. câs = B câst, opMypn cim = i < *casmai, T.e. HM. = BHH. «B. ac. p. OT *casmâ = ; pyiu. cam, a3r\ cam < *casmâ, T . e . HM. = BHH.FLB.M.P. OT *casma = ; i i i y r H . p u c < *putra=

HJIH *putrah,

T . e . JIH6O

0CH0Ba M. p., JIH6O HM. efl. M. p., a inyrH./>ac = B p a c = en < *putrah, T. e. HM. MH. M.P. OT *putra=. HJIH a p y r o i i npHMep. B coBpeMeHHOM nepcn^CKOM a3biKe HMeioTca Tpn rjrarojibHbie OCHOBM HacToamero BpeMeHH, npoaojiacaiomHe pa3Hbie B rpaMMaranecKOM OTHOUICHKH HCTOpHHeCKHe OCHOBbI, 00pa30BaHHbie OT OflHOrO H T o r o 3Ke KOpHa, 3TO: s(i)kuf= < *skafa=,T.e.0CH0BaHH4HKaTHBa,iYi)kàf= < *skâfà=, T.e. 0 C H 0 B a KOHiioHKTHBa H kaf= , KOTopaa MOaceT NPOFLOJIACATB JIHÔO *kafya=,

T. e. 0CH0BY HHflHKaraBa, JIHÔO *kafai=,

T. e. OCHOBY o n -

TaTHBa (H. = e. (S)kê(h) = ,(S)keb(H) = ). HJIH npHMep AJW rjiarojibHbix OCHOB n p o m e a m e r o BpeMeHH: nyniTy pox, pux (M.p.) « *paxwa = HJIH *paxwah (M.p.), pax = à (ac. p.) < *paxwà{ = ) ac. p . , p â x = âMH. H. p. H pax = é MH. H. ac. p. < +paxwàh MH. H. M. ac.p. (n. = e. peku = , a p . = HHFL. pak=, ocHOBa n p o u i . Bp. pakvâ , aB. pak = ). HJIH, HanpHMep, oceT. ibinzy= < *tanja =, T.e. OcHOBa HH^HKaTHBa, a OCCT. i=tinzj= TO ace < *wi=tanjai=, T . e . OcHOBa o n T a r a B a (H. = e. ten=gh=, ten = k = ).

H3bIKOBbie HOpMbI H p e n e s a H 5KH3HB M y n EH XO nxeHbSH YBaacaeMbiH rocrioaHH npeaceaaTejib ! Pa3peuiHTe MHe npnHecTH BaM rjiyôoKyio ÔJiaroaapHocTb 3a TO, HTO npeaocTaBHJiH HaM, flejierauHH a3biK0Be,a0B KH/],P. B03M0acH0CTb BbiCTynHTb. i i 6yay BbicTynaTb Ha TeMy ,,33biKOBbie HopMbi H peneBaa acH3Hb". CeroflHH, KaK B oônacTH TeopHH a3biKa, TaK H B peneBoK acromi no-npeacHeMy cepbë3HbiM H cjioacHbiM BbiflBHraeTca Bonpoc o A3biKOBbix HopMax H peneBoìi acH3HH. no3TOMy a CHHTaio aojiacHbiM npeacTaBJieHHe Ha noBecTKy a h » Bonpoca o asbiKOBbix HopMax H ee 34> k h 3 H h h A3biK0B0e MbiiiiJieHHe oölugctbom

npn3HaHHbiMH

h

b

hctophhcckh

pa3BHBaK)mHMHCfl H y K p e n j i a i O m H M H C H «3bIKOBbIMH H O p M a M H . IIpaBHJibHO p a 3 p a 6 o T a H H b i e JBbiKOBbie H o p M b i n r p a i o T ô o j i b i u y i o p o j i b b t o h h o h o p n e H THpOBKe pa3BHTHH 83bIKa, nOBblLUeHHH 0 6 m e C T B e H H 0 H

(J)yHKLmH H3bIKa,

03a0p0BJieHHH

A3biKOBoro MbiuijieHH» h o 6 p a 3 a peneBoft h c h 3 h h jiroaeM. CneiXH(J)H4eCKHe OCOÔeHHOCTH H (})yHKUHH «3bIKOBbIX H O p M npOHBUalOTCa B KOHUeTpHpOBaHHOM BHfle B peHeBOH >KH3HH j n O f l e H .

PeneBaa aeaTejibHOCTb «BnaeTca o ä h o h h3 BaHCHeñiiiHX cTopoH oômecTBeHHoM

ae-

HTejibHocTH jijoaeñ h HejioBenecKoro o 6 m e H n a . O rcroaa m o î k h o y T B e p a H T b , h t o o6pa3

h

cKJiafl p e i e B O H j k h 3 h h M o r y T cJiyacHTb K p u T e p u e M o u c h k h t g h z i g h u h h h x a p a K T e p a K y j i b Typbi a a H H o r o

oômecTBa,

naeiÍHoro c o c t o h h h h

uro^efl, y p o B H »

npocBemeHHfl.

Oieflo-

B a T e j i b H o , «3biKOBbie H o p M b i H r p a i o T B e c b M a BaacHyro p o j i b b a e n e n p a B H J i b H o r o , T y p H o r o H 3 f l o p o B o r o HanpaBJieHHH o ô p a 3 a p c n c B o ñ >KH3HH j i r o a e f i H c n o c o ô o B

Kynb-

ynoTpeô-

JieHHH H3bIKa, HBJI5HOLL(HXCfl OTpaHCeHHeM CneL(H(J)HHeCKHX OCOÓeHHOCTeñ HCTOpHH, K y j l b " T y p b i , Hfleft h o ô m e c T B e H H o r o

cTpoa.

A K T H B H o e B 0 3 f l e ñ c T B H e a3biKOBbix H o p M H a p e n e B y K ) « H 3 H b o Ô H a p y a c H B a e T c a b

flByx

acneKTax. O a n H h3 h h x HaöjnoflaeTCfl b t o m , h t o c a M H HopMbi BbinonHsioT KOHTponbHyio (jjyHKUHio b OTHOLueHHH peneBOH »CH3HH o ô m e c T B a . «ripaBHJibHoe ynoTpeôJieHHe c j i o b » h «HenpaBHJibHoe ynoTpeôJieHHe c j i o b » cpa3y 6 p o c a i o T c a b m a 3 a j i k j a a m , r o B o p a m H M Ha a a H H O M H3biKe. A

s t h «npaBHJibHocTb» h

«He-

n p a B H J i b H o c T b » o n p e f l e j i f l K ) T C H c n o M o m b r o h m c h h o H o p M H3biKa. B

peneBOH a e a T e j i b H O C T H ,

HanHHaa

c

nena™,

H3flaHHH,

uiKOJibHoro. 06pa30BaHHH

KOHHaa n o B c e a H e B H O H 5KH3Hbio, x o 3 h h h o m « B j i a e T c a H o p M a , y K a 3 b i B a r o u i a f l

h

npaBHJibHoe

y n o T p e ô J i e H H e c j i o b h K y j i b T y p H o c T b pen h . 3 t o h e c T b n e p B b m a c n e K T B3aHMocB33H H o p M

H3bIKa H peneBOH 5KH3HH. flpyroH

acneKT —

3 t o t o , h t o cTpeMJieHHa J i i o f l e n k peneBOH m c h 3 h h h h x

rpe6oBaHHH

OT Hee OCymeCTBJlHIOTCfl C HOMOIHbK» SBbIKOBblX H O p M , flBJIHfOmHXCH OflHHM H3 pbIHarOB. 0 6 m e n p H 3 H a H O , h t o CHCTeMy snbiKa H e j i b j a i i p o w 3 B o . i b H o H3MeHHTb. H o c p e a H « 3 b i K 0 Bbix aBjieHHH 6 b i B a i o T h TaKHe, K O T o p b i e He o T B e n a i o T BOJie h T p e ô o B a H H H M

HapoflHbix

M a c c , a b n p o T H B O B e c STOMy, G b i B a i o T h T a K H e , K O T o p b i e x o t » « b j i j h o t c h h o b m m h M e H T â M H , H O BbITeCHflIOTCH HJ1H n p e B p a m a i O T C f l B naCCHBHble. 3 t 0

3Jie-

BbI3BaHO, r j i a B H b l M

0 6 p a 3 0 M , n o j i H T H K o i i H M n e p n a j i H C T O B , KOJioHHajiHCTOB, H a n p a B J i e H H o i l Ha yHHHToaceHHe HaUHOHajIbHblX H3bIKOB, H CTapOÌÌ HfleOJlOrHeH, KaK HH3K0n0KJ10HCTB0,

HaUHOHajIbHblìI

HHrHJIH3M H . T . fl. B 3 T H X c j i y n a a x H e 0 6 x 0 f l H M 0 O H H C T H b A 3 b i K h p e n e B y i o a e a T e n b H O C T b o t 3JieMeHTOB, He OTBenaKHUHX

rpeôoBanHHM

h

CTpeMJieHHaM

BpeMeHH

BOCCTaHOBHTb H a p O ^ H b i e SJieMeHTbl H C 0 3 a a T b HOBbie.

h

HapoaHbix

Jinx

Macc

h

TBopnecKH

STOrO H y » H O H M e T b

TaKOÎi

M o i u H b i H H3biKOBOH p b i H a r , KaK H o p M b i . I J e j i e H a n p a B J i e H H o e HcnpaBjreHHe h c o B e p m e H C T BOBaHHe H O p M H3bIKa B COOTBeTCTBHH C 3aKOHOMepHOCTbK) pa3BHTHH 83bIKa H C T p e M jieHHflMH H a p o f l H b i x M a c c — fleflTeUbHOCTH

s t o e c T b n p o u e c c p a 3 B H r a a h o 6 o r a m e H n a H3biKa h p e n e B o i í

B COOTBeTCTBHH C HfleflMH H 3 M O H H H M H HapOÄHblX MaCC.

1428

Section 7: Language Change

•H3I.IKOBI.ie HOpMbI XOT8 HMeiOT «JjyHKIfflH, CnOCOÓHbie 0Ka3bIBaTb MOIIIHOe BJlHSHHe Ha peneByio aeaTejibHocTb, ho ycnex aena 3aBHCHT o t pa6oTbi no HopMnpoBaHHio H3biica. /Jua Toro, H T 0 6 b I nOBbICHTb (JjyHKUHIO H p o j l b a3bIKOBbIX H O p M H BeCTH 0 Ó p a 3 p e n e B O H «H3HH oómecTBa no npaBHJibHOMy nyra, HyatHo t o h h o onpeaejiHTb, npeac^e Bcero, HanpaBjieHHe HopMHpoBaHHa. Ochobhmm HanpaBJieHHeM b pa6oTe no HopMHpoBaHHfo a3biica 6buio ansí Hac ynecTb HauHOHajibHbie oco6chhocth asbiica. YBaacaeMbiH Boxc^b TOBapnu Khm Hp CeH yKa3biBaji: «Mbi ... npH3BaHbi coxpaHHTb HauHOHajibHbie oco6chhocth po^Horo a3biica h flo6nTbca ero flanbHeñmero pa3BHTHH». IIocKOJibKy KOHKpeTHbiH «3biK cymecTByeT h pa3BHBaeTca b (JjopMe HauHOHajibHoro «3biKa, HaiwoHajibHbie oco6chhocth »3bixa npeacTaBJiaioT co6oíí ero 5kh3hchho Heo6xoflHMbiñ K0Mn0HeHT. riosTOMy ecTecTBeHHbiM aBjiaeTca t o , HTo6bi, onnpaacb nocjieaoBaTejibHO Ha HopMbi a3biica, eme 6ojiee pa3BHBaTb npncymyio KopeñcKOMy asbiicy ocoÓeHHOCTb H ero HHCTOTy. Mojkho npHBecTH k npHMepy: pa3BHBaa cjjoHeTHHecKyio CHCTeMy H3 Tpex paaoB, coxpaHaa «cjia6bin», «npHAbixaTejibHbiñ», «CHJibHbiñ», npoaBHTb hx cneuHcfmHecKHe ocoóchhocth, Ha 0CH0Be KopHeñ hckohho Kopeacicoro a3biica yHHoh/iom HaiiHOHajibHoro a3biica, h ohh n0CT0aHH0 OTUJJIH(J)OBbIBaK)T H pa3BHB3K>T H3bIK. BOT nOHeMy Te JIHHrBHCTHHeCKHeflBJieHH»H CnOco6bi ynoTpe6neHHfl H3biica, KOTopbie co3,aaK>Tca HapoflHbiMH MaccaMH h HpaBaTca hm h, cjieaoBaTejibHO, jierao noHHMaioTCfl hmh, cjiyacaT n.n0,zi0TB0pH0H noHBoñ ana HopMnpoBaHHa »3biKa. Mbi pyKOBOflCTByeMCH npHHUHnoM BbiTecHHTb raKHe Tpy/iHonoHHMaeMbie TpyaamHMHca HapoflHbiMH MaccaMH sjieMeHTbi KaK HHOcTpaHHbie cnoBa, apro h flHaneKTbi, He oTBeHaromHe BKycy BpeMeHH h cTpeMjieHHHM Macc. 3 t o BaacHo h asi SÍ ycneuiHoro pa3bhthh H3biKa, h a n a o6ecneHeHH» flocTyriHocTH ynoTpe6jieHH» penn. TaK»ce 3to OKa3biBaeT 6ojibmoe BjiHflHHe Ha npeo6pa30BaHHe asbiKOBoro MbimueHHa. OóecneHeHHe eflHHCTBa npH HopMHpoBaHHH »3biKa — BecbMa BaacHaa 3aaaT. 3 t o CTano 06mecTBeHH0H HopMOH. 3 t h (J)aKTbi cBHfleTejibCTByioT o tom, h t o b Hauien CTpaHe Bonpoc o HopMax «3biKa h peieBofi «H3HH pemaeTca He T0JibK0 Ha cjioBax, h o h Ha npaicraice. CeroAHa b HameH CTpaHe noa MyapbiM pyKOBO/iCTBOM yBaacaeMoro Boac.ua TOBapnma K h m H p CeHa h a o p o r o r o pyKOBOflHTejia TOBapuma K h m HeH Hpa u i h p o k h h pa3Max npHOÓpeTaeT pa6oTa no coBepuieHCTBOBaHHio HopM a3biKa Ha caMOM b h c o k o m ypoBHe h nocjieaoBaTejibHOMy BonjiomeHHio h x b auoHb. B HameH CTpaHe axTHBHo Mo6HJiH3yioT yHeHbix-a3biKOBeaoB, npenoflaBaTenefi, « y p HajiHCTOB, cneuHajiHCTOB apyrnx pa3Hbix oTpacjieii h iimpoKHe HapoflHbie Maccw Ha pa6oTy no HopMHpoBaHHio a3biKa, 0AH0BpeMeHH0 c s t h m , ynpe^HB k o m h t c t no yHHiJjHKauHH h HopMHpoBaHHio HauHOHajibHoro a3bixa KaK rocyaapcTBeHHbiii opraH, pyKOBOflaT nepe3 Hero peneBOH xcH3Hbio CTpaHbi h pa6oTotì no HopMHpoBaHHK» a3biKa. Ha KOMHTeTe no ym«{)HKaunn h HopMHpoBaHHK) HaimoHajibHoro a3bixa KaK aBTopHTeTh o m ueHTpajibHOM rocyaapcTBeHHOM opraHe jicjkht OTBeTCTBeHHOCTb 3a pyK0B0acTB0 pa6oToìi no o6cyxmeHHK> Bcex BonpocoB, KacaromHxca HopMHpoBaHHa HanncaHHa a3biKa h nHebMeHHoeTH h pa6oToìi no hx pacnpocTpaHeHHio h ynoTpe6jieHHio. KpoMe Toro, b KOMHTeTe HMeioTca aecaTKH ceKiuiii, npH3BaHHbie npaBHJibHO ocymecTBHTb pyKOBoacTBo paóoTofi no ynopafloneHHK) h yHH^HKauHH HaynHbix TepMHHOB. Harn Hapoa, pyKOBOaHMbifi napraen h rocyaapcTBOM, HacTOHHHBO npoBOflHT pa6oTy no HopMHpoBaHHK) a3biKa Ha 0CH0Be HyHxeìicKOH TeopHH o a3biKe. H o h 6yaeT ropziHTbca nepea jihhom MHpa 6oiiee KpaCHBblM, HCnblTaHHblM H HOpMHpOBaHHblM KyUbTypHblM H3bIKOM. Ha npoTfl*eHHH /iJiHTejibHOH, naTHTbicanejieTHeH h c t o p h h KopeìicKHH a3biK 0Ópa30Banca h pa3BHBanca b cneuH^HnecKHH HaiiHOHajibHbiH a3biK eaHHofi HameH HauHH. Bo MHorocTpaflanbHofi h c t o p h h Harnero Hapo^a KopeìicKHH a3biK, coxpaHaa cneuH(j)HHHOCTb h «iHCTOTy KaK HauHOHajibHbiH a3biK, nopo/iHJi Mecrabie flHajieKTbi h oóujecTBeHHbie BapnaHTbi. B Hero BKHioHajiocb MHoro HenyxcHbix HHOCTpaHHbix cjiob.

Section 7 : Language Change

1430

B HacraocTH, h nocne T o r o , KaK 6bin ynpeacaeH X y h m h h h k o h l i m , 3th HauHOHajibHbie, cBoiicTBeHHHe K o p e e 6yKBbi, b o6mecTBe Bee eme coxpaHHJiacb /lypHaa npHBbiHKa noiHTaTb KHTaiicKHe HeporjiH(})bi. 3 t o , b cboio onepeflb, HaHecno 6onbinoH Bpea pa3BHTmo «3biKa, HCKOHHoro KopeiicKoro »3biKa. A e r o HaimoHajibHbie o c o 6 c h h o c t h He BwaBJianHct BCJieflCTBHe HMnepHajiHCTHHecKHx npowcKOB, HanpaBjieHHbix Ha yHHHToaceHHe HaHHOHanbHOrO H3bIKa. T a K o f i 06cTaH0BK0H 6bijia Bbi3BaHa Heo6xoanMocTb aKTHBHo pa3BepHyTb flBHaceHne 3a 3aMeHy ycTapeBuinx, HeKyjibTypHbix HopM b cuoBapHOM cocTaBe Hauiero H3biKa, taioKe

b HopMax rpaMMaTHKH, npaBHJiax npoH3HomeHHH, cnoco6ax HanncaHH«, cjiobom, bo Bcex cTopoHax KopeiicKoro »3biica h ero ynoTpe6jieHHa HayiHbiMH h HapozinbivtH.

3to

HyacHo fljia ycTanoBneHHH saopoBofi aTMoc4)epbi B peneBOH * h 3 h h . Ejiaro,aapa pa3BepTbiBaHHK> BceHapoflHoro flBHaceHH« Ham Hapoa b cacaTbie cpoKH npeBpaTHJi 3arp»3HeHHbie, cnyTaHHbie 3a fljiHTejibHbiii HCTopHnecKHH nepiioa HopMbi H3biKa b caMbie npeBocxoflHbie, KyubTypHbie HopMbi.

Historical Pragmatics — an Approach to Explaining Language Change Roswitha Peilicke Berlin In recent years there have been approaches to applying pragmalinguism to the research o f f o r m e r states o f language and to the explanation o f language change. O n the one hand it seems to be a new kind o f seeing the history o f language. O n the other hand it seems to be a kind o f historization o f linguistic pragmatics, that means, there are synchronic researches on speech acts in f o r m e r states o f language. These t w o approaches to describing historical linguistics depend on each other, they lead us to the integration o f historical and systematic research o f language, or you can also say — they lead us to the integration o f a diachronic and synchronic perspective o f research. W e have to analyse the w a y o f communication people use when speaking to each other about subjects and actions, w e have to ask what linguistic standards they are f o l l o w i n g , what rules and linguistic models to realize their communicative intentions. This includes the question in what w a y linguistic varieties are adapted to new situations, subjects, intentions and so on and h o w they are changed. In this sense history o f language is understood as a history o f speech acts —

so

history o f language would be a functional history for special purposes. This aim presupposes methodically the analysis and description o f f o r m e r states o f language and processes o f language change in a w a y that y o u can capture the rules, conditions and functions o f social actions both as individual and as generalized ones. This raises some questions: T h e first is that o f the linguistic categories which are qualified f o r such a pragmalinguistic approach. T i l l n o w research has been oriented mostly towards pragmatic historical semantics, towards a historical theory o f speech acts and towards historical pragmatics o f texts. T h o s e parts o f a language are analysed which indicate a speech act and which are especially involved in the structure o f speech act models. It is important to l o o k f o r universal conditions o f communication but also f o r types o f speech acts in an individual society. A second problem depends on uncovering pragmatic facts f o r f o r m e r periods in language history. Semantic interpretations o f historical texts, the recognition o f habits, attitudes

R. Peilicke

1431

and judgements which are related to speech acts imply the risk to be misunderstood. To avoid this you must acquire an additional competence to a high degree — and this not only with regard to the conditions of language use at that time. You must also try to understand the lives of the speakers, to understand their feelings, emotions, attitudes and judgements. Only in this way it is possible to capture fundamental motives of speech acts in their actual context of situation. That is the point where we all are more or less uncertain. We have to find out characteristic features which can help us to uncover the special pragmatic facts and circumstances of the communicative situation. I think we can implement this only if we consider ideological problems of life as well. If we don't do so we run the risk of seeing the connections between the speakers abstractly, formally, psychologically or maybe we explain the behaviour of people in the act of communication only in subjectivist terms. A historical pragmalinguistic approach has thirdly to show the connection between conditions affecting the use of language and the constitution of speech acts and its reaction to internal conditions of ä language system. We have to show how the conditions of text production and text reception can affect the systematic rank of a linguistic sign. I have tried to apply the pragmalinguistic approach to explaining language change processes in regard to the modal verb problem in German language. I have chosen this theme because researches on present German standard have shown that modal verbs play an important role in constituting speech acts. Other researches demonstrated that these verbs have changed their meanings and their function in the history of the German language. The question is why did they change their meanings? I have analysed modal verb expressions from prints of the 16th century. The prints were all published in Leipzig. These texts reflect special speech acts. We consider them an expression of communicative requirements of intellectual working people. This means that they are decisively determined by such facts as the subject of the paper, the intention of the author, the hearers or readers the author wrote for and the social descent of the author. I wanted to check in what way these facts determine the use of the modal verbs können und mögen and their distribution in various types of texts. On the basis of these facts I analysed, in a first step, the meanings of modal verb expressions. Then I looked for differences in the distribution of modal verb expressions. I want to present some of my most important results. The cognitive-communicative requirements on speech acts manifested in the prints show that the discussion of problems of the new early capitalist development called for different possibilities of word expressions, especially in the field of modality. The increased edition of religious, legal and scientific literature written in German and not in Latin demonstrates that the writers intended to address many readers and hearers. They wanted to give them instructions for the social actions in life under the special social conditions of the 16th century. It seems that those communicative requirements are reflected in a series of speech act models where you can find modal verb expressions on a large scale. In this respect it should be noted that special models of speech acts constituted by modal verbs are typical of such texts as published by authors having similar intentions and similar subjects to write about. Modal verb expressions are used to implement different intentions of speech acts. This causes the development of their various meanings. You can say this causes semantic change. Modal relationships become more and more differentiated, especially in the field of attitudes. Modal verb expressions are used as a kind of scheme to implement complex intentions of action. It is obvious that texts dealing with actual social problems promote this development. But texts which are part of a traditional line, for instance legal administration, preserve

1432

Section 7: Language Change

conventional models of speech acts for a longer time. You cannot find such a variety of modal verb expression models in these texts. It is obvious that changes have taken place in the language system. I think these changes are connected with the tendency from a synthetic towards an analytic structure of language composition. The decay of morphological endings, the change in inflexion includes semantic wear and tear. This makes it necessary for lexical means to take over this function. You may say some lexical means acquire relational meanings. So the modal verbs came to be used more and more for creating modal connections between the grammatical subject and the meaning of the verbal infinitive. Possibility, ability, expression of one's will are only some examples of modal relations constituted by modal verbs like können and mögen. And the modal verb determined these modal connections concerning attitudes and valuations. They were qualified for this task because their originally concrete meanings expressed some kind of modality. Also from the formal aspect they had an exceptional position — they belonged to a special group of words the so-called preterite-presents. Their change in meaning and function explains, on the other hand, why they have retained their formal characteristics to the present day. The results of our research show that a pragmalinguistic approach is possible and reasonable to find out the connection between the language system and its use in the act of communication. And this approach is a possibility of explaining language change. But I have also made the experience that the pragmalinguistic way makes it necessary to know both present linguistic discussions and such about the history of a language. And last but not least you must be able to understand the historical, social and cultural conditions which the texts are an expression of. This can only be mastered by co-operation with other linguists but also with literary scholars, historians, sociologists and others. References Peilicke, R. 1987, Zur Verwendung der Modalverben können und mögen in Leipziger Frühdrucken, in: Zum Sprachwandel in der deutschen Literatursprache des 16. Jahrhunderts, Studien-AnalysenProbleme, Autorenkollektiv unter der Leitung von J. Schildt (Bausteine zur Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen Bd. 63) Berlin, S. 325—384. Schildt, J. 1987, Die Bedeutung von Textsorten für eine Theorie des Sprachwandels, in: Zeitschrift für Germanistik, Heft 2, Leipzig, S. 187—197. Sitta, H. (Hg.) 1980, Ansätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, Zürcher Kolloquium 1978, R G L 21, Tübingen. Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, hrsg. von Besch, W., Reichmann, O., Sonderegger, St., Erster Halbband 1984, Zweiter Halbband 1985, Berlin (West)/New York.

On the Nature of Firsts in Language Change Irmengard Rauch Berkeley The spontaneity and apparent unintentionality of speech errors, regardless of their fate, present us with possible early stage data of language change in progress. Such unintentional data which are of a phenomenological nature of "mere may-be," "mere possibility" belong

I. Rauch

1433

to the Peircean semiotic category termed "Firsts" (Peirce 1931, §§ 304, 537; cf. also Rauch 1987). The naiivete of diplomatic renditions of the "Ackermann aus Böhmen" contributes a number of speech and/or printing errors, which upon comparison of the 1461 Bamberg text with the 1474 Esslingen text show the errors to be peculiar to the individual text; one would, then, not consider them writing errors on the part of the author, Johannes von Tepl. Nevertheless, they are not merely speech errors; they are permanent evidence by being etched in writing, that is, in print. Since they are peculiar to the individual text, we know that they did not result in language change. They do, however, offer the potential of early stage data even though they did not succeed in permanent change. We repeat, their permanence to this day is secured by writing/printing; they are, accordingly, fossil evidence. The Bamberg text yields more errors than the Esslingen text; three of these are not entirely convincing as mere mechanical errors, i.e., slips of the hand or fingers in setting the type. These are wunde, ich, and wol in italics in the text fragment below: Dänoch weiß ich wol das ir meiner ere rauber • meiner freude diep • meiner gut lebtag steler • meiner wunde vernichter • vn alles des das mir wüsames lebe gelubt vnd gemachet hat • ein zu storer seit . . . Allzu schir habt ir sie vns enzucket die treue die geheurn • wan ich mich zu wittwar vnd meine kinder zu waysen so vngenediclich habt gemachet • Elend alley vn leides wol beleib ich von euch vnergezet. All three items in italics are perfectly grammatical Early New High German words in paradigm, i.e., as lexicon, but they are unexpected in the given syntagm in which they occur. If the printer did not mechanically set these words by mistake, then something in the syntagm betrays a naturalness for the use of these three "errors". Ich appears to be possibly phonologically induced by the contiguous mich. This iconism would represent a very natural regressive assimilation. Moreover, with ich the printer replaced a pronoun, ir of the Esslingen manuscript, with a pronoun. It is, however, syntactically incongruous in the syntagm. The printer also replaced a noun with a noun in the case of wunde. Phonological iconism in the case of wunde is from wunne of the Esslingen manuscript; iconism with regard to the -d-, however, seems remote, and possible epenthetic -d insertion contiguous to ft- is far-fetched. In the case of wol, the printer replaced an adjective with an adverb/particle, vol, of the Esslingen manuscript. While the graph v- varies freely with the graph / - in initial position, neither/- nor v- vary with initial graph w-. The phonetic confusion of Early New High German w- with the Pre-Early New High German v- can then hardly be accountable for the printing "error" wol. Further, the unaccompanied genitive leides, with wol as adverb/particle, bespeaks syntactic incongruity. This is not to deny, however, the iconicity of wol with vol. Although there is no doubt about the phonetic iconicity of wunde with wunne, wol with vol, and ich with mich, a pragmatic or discourse iconicity may further play a role in these three so-called printing "errors." If, in the course of setting the print, the printer has been mentally engaged in the dialogue between Death and the Plowman, the increasing pathos which swells to what Stolt (1974,22) characterizes as "die erschütternde Verlassenheit in den rhetorischen Fragen: 'Wes sol ich mich frewen? Wo sol ich trost suchen? Wohin sol ich Zuflucht haben? Wo sol ich heilstet finden? Wo sol ich getrewen rat holen?" (questions marked by ellipsis in above text fragment), may actually evoke empathy on the part of the printer. Certainly, the unrelenting succession of ich''s could help engender the erroneously printed ich. Further, the negative crescendo of the plowman's lament could suggest to the printer wunden instead of wonnen, in spite of its semantic incongruity with vernichter. Finally, because of his vicarious experience, the printer may reinterpret wol as a modal particle meaning

1434

Section 7: Language Change

'gewiss' and modifying the "bleiben" clause rather then the epithetic leides, which then becomes grammatically incongruent. Such disjunction could serve, however, f to serendipitously heighten the emotional content of the dialogue. The above noted similarities in the "Ackermann" texts which suggest themselves between form and form, form and meaning, form and sound, and form and syntax in the three so-called printing "errors," display another characteristic of the nature of Peircean Firsts, viz. the identified iconicity. Iconicity entails the very rudimentary dynamics of the laws of association or analogy. Such analogies or inferences are of the basic type of reasoning known as abduction, which in itself is a First as well. An abduction is that kind of subconscious illation whereby a possible, not necessarily infallible minor premise is derived from the major premise and f r o m the conclusion. The first premise itself is a perceptual judgment, viz. the formation of a mental proposition concerned with sense experience. Peirce defines this innate manner of interpretating an experience or a perceived object as ". . . a judgment asserting in propositional form what a character of a percept, directly present to the mind is" (1960: §54). He thus provides his contemporary Hermann Paul with the dynamics behind the "psychischer Organismus" of the individual, the speaker-hearer, in whom language change originates (Paul 1880, 25). As recently as 1968 Weinreich, Labov, and Herzog (107-8) report: " O n the intraindividual, spontaneous mechanism Paul has little else to say; he refers just once more to the role of an individual's personal peculiarities and the peculiar stimulations . . . of his own mental and bodily make-up . . ." At their earliest, all three of the Bamberg " A c k e r m a n n " printing errors can be reconstructed as spontaneous, unintentional association creations (Firsts), emanating from the instinctive process of abduction (a First of itself), residing in the private individual, but with common or nearly common results among individuals with similar or the same attendant conditions. Clearly, it is abduction which plays a fundamental role in every language change in progress; it is the essential preliminary, i.e., it paves the way for the search for particular cause in any language change. As is the nature of a First, the abduced proposition is not assured success in language change. Indeed, the three " A c k e r m a n n " printing "errors" bear witness to the possibility of change, but to the lack of its success. These three 'errors" which are, on the one hand, indicative of the material of change in the making, are, on the other hand, stillborn language substances.

References Paul, Hermann. 1880. Prinzipien der Sprachgeschichte. 4. Aufl. Halle: Niemeyer 1909. Peirce, Charles Sanders. 1931, 1960. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, vols. 1, 5. Ed. C. Hartshorne and P. Weiss. Cambridge: Harvard University Press. Rauch, Irmengard. 1987. How D o Germanic Linguistic Data React to Newer Literary Methods? Germania: Comparative Studies in the Old Germanic Languages and Literatures. Ed. D. Calder et al. Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies. Stolt, Birgit. 1974. Rhetorik und Gefühl im Ackermann aus Böhmen. Wortkampf: Frühneuhochdeutsche Beispiele zur rhetorischen Praxis, 11—30. F r a n k f u r t / M . : Athenäum. Weinreich, Uriel, William Labov, and Marvin I. Herzog. 1968. Empirical Foundations for a Theory of Language Change. Directions for Historical Linguistics. Ed. W. P. Lehmann and Yakov Malkiel, 95—195. Austin: University of Texas Press.

K. Reichl

1435

Indirect Objects as Subjects Karl Reichl Bonn As is well known, in English sentences like (1) and (2) can be passivized as (3) and (4), respectively : (1) He gave a lollipop to my daughter (2) He gave my daughter a lollipop. (3) A lollipop was given to my daughter (by him). (4) My daughter was given a lollipop (by him). So much is common ground for all grammarians. Dissent starts as soon as one tries to analyse the objects in (1) and (2). Traditional Grammar tends to term a lollipop the direct object (DO) and both my daughter and to my daughter the indirect object (IO). Transformational Grammar in its standard version dispenses with grammatical relations altogether; a lollipop is an NP directly dominated by VP, while my daughter is an NP transformationally derived (by Dative Movement) from the prepositional phrase to my daughter. According to Relational Grammar (RG) only to my daughter is an IO; my daughter in (2) is a DO, while a lollipop, the DO of (1), is a chômeur in (2). There are various variants and refinements of these analyses, both within the three syntactic theories mentioned and in other linguistic models. Some of these alternative analyses will be referred to below; but the main emphasis of this paper will be on the claims advanced by RG. According to RG, sentences like (2) have two structural layers ; the first stratum corresponds to the structure underlying sentence (1 ), i.e. the configuration of the three grammatical relations subject or 1, DO or 2 and IO or 3, while in the second or surface stratum the IO has become a DO (3 has advanced to 2), the 2 of stratum 1 having become a chômeur (3). The corresponding passive sentence (4) will thus have three layers, with a further advancement of 2 to 1 and the consequent assignment of chômeur status to the subject of strata 1 and 2 (î) (cf. Perlmutter 1980):

Crucial to this analysis are several assumptions, quite apart from the basic premise that there is a level of grammatical relations, a premise which cannot be further discussed here. It is assumed in particular (a) that DOs can be identified by well-defined coding features and (b) that only DOs can become the subjects of passive sentences. As to the first assumption, DOs in English are identified in RG along the lines proposed for Indonesian by Chung (1976): they are NPs which come immediately after the main verb, are not preceded by a

1436

Section 7 : Language Change

preposition and are characterized by various syntactic processes, most characteristically passivization. As the following example shows, ditransitive verbs with an obligatory preposition for the so-called IO do not permit that N P to become the subject of a passive sentence (cf. Green 1974): (6) I mentioned your book to my student. (7) *I mentioned my student your book. (8) * My student was mentioned your book (by me). The fact that passiviziation of an object-NP is only possible if the NP in question lacks a preposition and stands immediately behind the main verb (is hence formally identical to a DO) does not, however, establish the D O status of that NP. This is borne out by the acceptability, at least for many speakers of English, of the following sentence: (9) A lollipop was given my daughter (by him). Sentence (9) must be the passivization of (2), — but so is sentence (4). Hence, if on the basis of (4) my daughter in (2) is an DO, then on the basis of (9) a lollipop in (2) must also be a DO. As the possibility that both NPs are DOs is ruled out by RG, my daughter in (2) must be an IO, — or something else. One line of argumentation is to abandon the distinction into IO and DO altogether. The motivation for this comes from the analysis of Swahili and other Bantu languages for which Africanists have proposed to differentiate between a principal and a subsidiary object instead of an IO and a DO (cf. Kisseberth, Abasheikh 1977; Hyman, Duranti 1982). This distinction has recently been reformulated in a typological framework by Dryer (1986), who argues that it is the dichotomy of primary vs. secondary object (PO/SO) rather than that of IO vs. D O which lies at the basis of passivization in English. According to Dryer my daughter in (2) is an IO as well as a PO, while a lollipop is a DO as well as an SO; it is POs rather than DOs that become the subjects of passive sentences in English (just as POs, even if they are IOs, govern the object prefix of the Swahili verb). But even according to this analysis (9) must be anomalous, since the SO (or DO) rather than the PO has become subjectivalized in the passive sentence (cf. Dryer 1986: 833). A second fact speaking against the analysis of NPs like my daughter in (2) as DOs (or POs) is that such an analysis cannot explain the numerous exceptions to a 3-2 advancement rule in English (cf. Poutsma 1928, 217—256; Kirchner 1936—7). There is considerable variation among speakers of English as to which ditransitive verbs allow passivization of the so-called IO. Thus one will find speakers who judge (10) and (11) acceptable, while others find these sentences odd, if not unacceptable: (10) "'.She administered him a love-potion. (11) IHe was administered a love-potion (by her). Variation, uncertainty and idiolectal rule-exceptions suggest that there is a certain amount of instability in this area of syntax, or, to put it differently, that there are apparently diachronic processes at work. What seems to be happening in English is that in a sentence like (2) the verb is construed with a prepositionless IO and with a DO, while at the same time this construction is contaminated with a monotransitive construction, i.e. the IO is reanalysed as a DO, at least for syntactic purposes. The IO status of an N P like my daughter in (2) is partly a matter of definition. An IO in English could be defined by reference to a particular semantic role or group of roles (such as Dative, Recipient, Benefactive) as that N P which expresses such a role in an active sentence with an Agent as subject. Although semantic roles are undoubtedly closely connected to grammatical relations (as well as pragmatic

1437

H. Rix

roles; cf. Givon 1984), they do not uniquely define them. The IO status of an N P in English must therefore, apart from its relationship to a particular semantic role, also be characterized syntactically. These characteristics are precisely the ones discussed above: (a) prepositionless IOs are, unlike DOs, as a rule syntactically relatable to prepositional phrases, as in (1) and (2), although there are exceptions to Dative Movement (or Anti-Dative, according to Dryer's analysis); (b) the restraints upon IOs to become subjects of passive sentences do not exist for DOs. The subjectivalization of IOs in passive sentences in English is not only facilitated by the formal identity of prepositionless IOs with DOs, but also by the reanalysis of sentenceinitial IOs as subjects in the course of the history of the English language, due to the development of a strict SVO word-order (cf. Jespersen 1901—49, III, 302 ff.; Visser 1963—73, 2142 ff.; Lightfoot 1979, 259 ff.). By the same token, prepositionless IOs are in the process of being re-analysed as DOs. This historical change has not yet resulted in the kind of syntactic regularity that seems to be characteristic of Indonesian. It is for this reason that it is problematic to postulate a rule of 3-2 advancement for Modern English.

References Chung, S. (1976), A n Object-Creating Rule in Bahasa Indonesia, Linguistic Inquiry, 7, 41—87. Dryer, M. S. (1986), Primary Objects, Secondary Objects, and Antidative, Language, 62, 808—845. Givon, T. (1984), Direct Object and Dative Shifting: Semantic and Pragmatic Case, Objects: Towards a Theory of Grammatical Relations, ed. F. Plank. New York, 151 — 182. Green, G. M. (1974), Semantics and Syntactic Regularity. Bloomington, Ind. Hyman, L. M., A. Duranti (1982), On the Object Relation in Bantu, Syntax and Semantics 15, Studies in Transitivity, ed. P. J. Hopper, S. A. Thompson. N e w York, 217—239. Jespersen, O. (1901—49), A Modern English Grammar on Historical Principles, 7 vols. Heidelberg, Copenhagen. Kirchner, G. (1936—37), The Verbs with Direct and Indirect Object Re-Examined, English Studies, 18, 1 - 1 6 , 2 0 6 - 2 2 2 ; 19, 97—112. Kisseberth, C. W., M. I. Abasheikh (1977), The Object Relationship in Chi-Mwi:ni, A Bantu Language, Syntax and Semantics 8, Grammatical Relations, ed. P. Cole, J. M. Sadock. New York, 179—218. Lightfoot, D . W. (1979), Principles of Diachronic Syntax. Cambridge. Perlmutter, D . M. (1980), Relational Grammar, Syntax and Semantics 13, Current Approaches to Syntax, ed. E. A. Moravcsik, J. R. Wirth. New York, 195—229. Poutsma, H. (1928), A Grammar of Late Modern English. Part I, 2nd ed. Groningen. Visser, F. Th. (1963—73), An Historical Syntax o f the English Language, 4 vols. Leiden.

Morphologische Konsequenzen des Synkretismus Helmut Rix Freiburg/Breisgau 1. Mit dem Terminus Synkretismus wird in der diachronen Sprachwissenschaft der Zusammenfall von paradigmatischen Kategorien bezeichnet. Wo in der Phase A einer Sprache zwei Kategorien mit festumschreibbarem Inhalt und Ausdruck existierten, gibt es in einer Phase B nach dem synkretistischen Zusammenfall nur mehr eine einzige Kategorie, deren Inhalt die Inhalte der beiden synkretisierten Kategorien umfaßt und deren Ausdruck wiederum eindeutig beschreibbar ist.

1438

Section 7 : Language Change

Zum Synkretismus ist schon manches gesagt worden. Als Gesamtphänomen ist er aber, soweit ich sehe, noch nicht problematisiert. Drei Fragen wären dabei zu stellen: (1) Welches können die Gründe sein, die zum Synkretismus führen? (2) In welchem U m f a n g und mit welchen Mitteln werden die semanto-syntaktischen Folgen des Synkretismus kompensiert? (3) Wie und nach welchen Prinzipien wurden die beim Synkretismus entstandenen morphologischen Probleme gelöst? Der dritten, bisher am wenigsten beachteten Fragestellung sollen die folgenden Ausführungen gewidmet sein. 2. Die morphologische Problematik des Synkretismus resultiert aus dem Überangebot von Flexionsformen, das bei jedem nicht oder nicht rein phonetisch motivierten Synkretismus entsteht; zum Ausdruck von nur mehr einer Kategorie stehen Flexionsformen der zwei im Synkretismus vereinigten Kategorien zur Verfügung. Wie kann nun eine Sprache auf dieses Überangebot reagieren ? I. Eine erste Möglichkeit ist es, daß die Flexionsformen einer der vereinigten Kategorien in ihrer Gesamtheit verschwinden und der Inhalt dieser Kategorie durch die Flexionsformen der anderen mit ausgedrückt wurde. So geschehen in vielen indogermanischen Sprachen beim Verlust des Duals: Zweizahl und Paarigkeit wurden durch den Plural mit ausgedrückt, die Dualformen gingen verloren. II. Häufiger ist es aber, daß die synkretisierten Flexionsformen zunächst einmal als freie Allomorphe verwendet wurden. So geht etwa im Dativ der altir. Konsonantenstämme die kürzere F o r m (cathir ,Stadt') auf einen Lokativ, die längere (cathraig) auf einen Dativ oder Instrumental zurück. Erfahrungsgemäß werden aber freie Allomorphien rasch abgebaut; eines der Allomorphe wird zur Norm, das andere beseitigt. Dabei können sich die einzelnen Flexionsklassen und die verschiedenen Kombinationen (etwa Dativ mit Singular oder Plural) unterschiedlich verhalten. Man kann sich vorstellen, zunächst als Hypothese, d a ß die Entscheidung, welches der Allomorphe zur N o r m wurde, nicht oder nicht ganz zufallig erfolgte, sondern sich an bestimmten natürlichen' Kriterien orientierte. D e n k b a r wären dabei etwa: (a) ein morphologisch-intraparadigmatisches Kriterium: Wie verhalten sich die Formen der Kombinationen einer Kategorie, etwa Dativ Singular, Dativ Plural, zueinander und zu parallelen Kombinationen des gleichen Flexionsparadigmas? Hier spielt das Phänomen der Ikonizität eine Rolle. (b) ein morphologisch-interparadigmatisches Kriterium: Wie verhalten sich die synkretisierten Allomorphe zu den Formen anderer Flexionsklassen der gleichen Wortart? Hier kommt der Wurzeische Begriff der Systemangemessenheit ins Spiel. (c) ein morphonematisches Kriterium: Welches ist das deutlicher oder eindeutiger charakterisierte Allomorph? Dem Kriterium entspricht bei morphologischen Veränderungen Wurzeis „überstabiler" Marker. 3. Als Demonstrationsmaterial wähle ich das synkretistische Verschwinden der „lokalen" Kasus in südwestlichen indogermanischen Sprachen. D a s Urindogermanische hatte neben einem pragmatischen, dem Vokativ, und vier syntaktischen Kasus, Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv, auch drei „lokale" Kasus: Instrumental, Lokativ und Ablativ. Die für das Urindogermanische rekonstruierten 8 Kasus sind im ältesten Indischen und Iranischen vollzählig, im Armenischen und Baltisch-Slavischen mit geringen Einbußen er-

H. Rix

1439

halten. Das Griechische des 1. Jahrtausends, aus dem Germanischen das Gotische und das Altisländische, sowie das Keltische, vertreten durch das Altirische, haben außer Spuren des Vokativs nur noch die vier grammatischen Kasus. Von den lokalen Kasus findet sich noch der Instrumental im Griechischen des 2. Jtd.s, im Westgermanischen und unter dem Namen Ablativ im Latein. Die Instrumentale des Griechischen und Germanischen verschwinden früh im Dativ, der lateinische Ablativ ist der einzige beim Zusammenbruch des vulgärlateinischen Kasussystems spurlos beseitigte Kasus. Das synkretistische Verschwinden der drei Kategorien in vier verschiedenen Sprachen gleichen Ursprungs ist ein bemerkenswertes Beobachtungsfeld für die morphologische Reaktion auf den Synkretismus. 4. Vorab nun nur noch eine Bemerkung zur syntaktischen Seite des Phänomens: Es ist sicher kein Zufall, d a ß der grammatische Kasus, der die drei lokalen Kasus synkretistisch aufgenommen hat, fast durchweg der Dativ ist. Der Dativ ist nämlich von allen grammatischen Kasus syntaktisch am schwächsten belastet. Als Ergänzung kommt er nur bei der kleinen Gruppe der dreiwertigen Verben v o r ; dazu ist er Angabe zur Bezeichnung des Interessenten oder des Zwecks. Man k a n n daraufhin vermuten, daß bei der Richtung des Synkretismus die Belastung der synkretistischen Kategorien eine Rolle spielt. 5. Betrachtet man nun die konkreten Resultate des südwestindogermanischen Kasussynkretismus, so ist der erste Eindruck der eines Chaos. Nirgends haben sich, nach der Möglichkeit I, die Formen eines vorsynkretistischen Kasus generell, d. h. in allen Flexionsklassen und Kombinationen durchgesetzt; nirgends außer bei dem morphologisch so schwach gekennzeichneten Ablativ sind die Formen eines Kasus ganz verschwunden. In den vier Sprachen ist also die Flexionsform des synkretisierten Kasus nirgends nach semantischen oder pragmatischen Kriterien ausgewählt. Erfolgreich ist dagegen die Suche nach den eigentlichen morphologischen Kriterien (von II), also Ikonizität, Systemangemessenheit und Distinktionskraft. D a f ü r einige Beispiele. 6. Beim älteren griechischen Synkretismus, der Dativ und Lokativ vereinigte, wurde im Singular die im Mykenischen feststellbare Allomorphie von alt-dativischem -ei und altlokativischem -/ in den Dialekten in verschiedener Weise beseitigt; einige gebrauchen die Lokativform überall, andere, z. B. Ion.-Att., nur bei den Konsonantenstämmen, während o- und ¿-Stämme dort die alten Dativausgänge -öi und -äij q haben. Als Motiv für die Wahl der Dativform kann man deren größere Distinktionskraft gegenüber den NominativPlural-Endungen -oi und -ai angeben, von denen sich die Lokativausgänge -of und -aT nur in der Intonation unterscheiden. Im Plural hat sich überall gegenüber der Dativendung *-phos die Lokativendung -si durchgesetzt. G r u n d wohl: deren höhere Ikonizität. Auch in anderen Kasus ist der Plural dem Singular gegenüber durch das Plus eines -s charakterisiert: im Nominativ vieler Konsonantenstämme: pater: pater-es, und vor allem überall im Akkusativ: -on: -ons, -än: -äs, -an: -as. Eine Art Ikonizität war nun auch im Dativ-Lokativ erreicht, wenn dem -/' des Singulars (das übrigens auch der Ausgang der Dativformen ist) das -si des Plurals gegenüberstand. Beim jüngeren nachmykenischen Synkretismus des Griechischen haben die Formen des Dativ-Lokativs die des Instrumentals im ganzen Singular und bei den Konsonantenstämmen auch im Plural verdrängt. D a s Endungspaar -/: -si war stärker systemangemessen als die Instrumentalendungen -e: -phi. Im Plural der -o- und -¿-Stämme dagegen haben sich die

1440

Section 7 : Language Change

Instrumentalausgänge -ois und ais gegenüber den (Dativ-) Lokativausgängen -oisi und -asi/?si durchgesetzt, in manchen Dialekten erst nach längerer Allomorphie oder gar durch Einfluß von Nachbardialekten; die Paare -öi: -ois, -äi: -ais (ion. -f/: -f«) waren noch stärker ikonisch und dem Akkusativ -on: -5s, -an: -äs noch ähnlicher als -öi: -oisi, -äi: -äsi. Ein Wort noch zum Ablativ. Die einzige morphologisch eigenständige Form dieses Kasus, die auf -öd im Singular der o-Stämme, ist im Griechischen beseitigt. Wie in den übrigen Flexionsklassen hat auch hier die Genitivform zusätzlich die Bezeichnung des Ablativs übernommen, und gleiches gilt für den Plural. Dort ist die ererbte DativAblativ-Endung *-phos ganz verloren gegangen, in ablativischer Funktion durch die Form des Genitivs ersetzt, in dativischer durch die des Lokativs. Mit dem Ablativ ist im Griechischen tatsächlich ein Kasus ohne formale Spuren in einem anderen aufgegangen. Theoretisch will dies freilich angesichts der dürftigen Kennzeichnung des urindogermanischen Ablativs nichts besagen. 7. Im Lateinischen ist der Ablativ dagegen der große Sieger beim Synkretismus der drei lokalen Kasus. Schon uritalisch, also sehr früh, fielen Ablativ und Instrumental zusammen. Im Singular aller Flexionsklassen haben die Formen das Aussehen von Ablativen; sie enden auf Langvokal + -d: -öd, -äd, -ed, -id etc. Ererbt ist freilich nur -öd; die übrigen Ausgänge sind Neubildungen, entstanden durch Anfügung des überstabilen Kasusmarkers -d der oStämme an Formen auf Langvokal. Die Formen auf Langvokal sind aber Instrumentale; es hat also den Anschein (und es gibt auch unabhängige Evidenz dafür in den Instrumentaladverbien vom Typ rected), daß außerhalb der o-Stämme zunächst einmal der Instrumental die Ablativfunktion vom Genitiv übernommen hat und dann von den o-Stämmen aus das ablativische -d verallgemeinert wurde. Also: zunächst Verwendung der eindeutigen Form, wo die deutlichere fehlte, dann Verdeutlichung der weniger deutlichen Form durch einen „überstabilen" Marker. In einem zweiten Schritt wurde der Lokativ mit dem Ablativ-Instrumental vereinigt, und zwar zuerst, möglicherweise schon uritalisch, im gerade beim Lokativ seltener vorkommenden Plural. Hier hat einmal eine lautgeschichtliche Entwicklung den Anstoß zum Synkretismus gegeben, der Schwund von unbetontem i und u im Auslaut. Dabei ist bei den oStämmen der Lokativausgang -oisu homophon geworden mit dem Dativ-Instrumentalausgang -ois ( M, sous l'influence d'un /-;'/ final, désinence du masculin pluriel, ensuite tombée. Cependant à l'origine seulement l.v. ¡ç/ < l.c. /ë//;/ et l.v. /o/ < l.c. /ô//w/ se réalisaient, avec une fermeture due à métaphonie, comme [/] et [u] respectivement, tandis que l.v. (ç/ < l.c. /