186 64 6MB
German Pages 76 Year 2019
Neusyrisches Lesebuch
Analecta Gorgiana
633 Series Editor George Anton Kiraz
Analecta Gorgiana is a collection of long essays and short monographs which are consistently cited by modern scholars but previously difficult to find because of their original appearance in obscure publications. Carefully selected by a team of scholars based on their relevance to modern scholarship, these essays can now be fully utilized by scholars and proudly owned by libraries.
Neusyrisches Lesebuch
Texte im Dialecte von Urmia gesammelt, übersetzt und erklärt
Edited and Translated by Adalbert Merx
gorgias press 2012
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2012 by Gorgias Press LLC Originally published in All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2012
1
ISBN 978-1-61719-582-2
ISSN 1935-6854 Extract from (1873)
Printed in the United States of America
U n t e r dem Dekanat des Dr. Julius W e i z s ä c k e r , o. ö. Professors der Geschichte 1871 bis 1 8 7 2 , ist honoris causa zum Doctor der Philosophie ernannt: Ludwig' S p a c h von Strassburg, Ritter des Ordens der Ehrenlegion, des hessischen Philippsordens erster Classe, des Zähringer Löwen erster Classe, des bayr-ischen Kronenordens, Mitglied des Institut, Akademie
Präsident der historischen Gesellschaft des Elsasses, Mitglied der
der Wissenschaften zu München, des archäologischen Instituts zu Rom und
anderer gelehrten Gesellschaften, Vorsteher des Archivs für das untere Elsass.
Von den übrigen vierzig Rewerbern
wurden nach Abweisung von neun
eingereichten
Abhandlungen folgende einunddreissig promoviert: 1. Friedrich R a m s l e r von Esslingen, Professor an der Realschule dahier (neuere Philolog i e ) , 5 April 1871. 2. Gustav Theophilus T r a u t e n b e r g e r ,
Licentiat. Theol., Pfarrer zu Brünn in Mähren
(Geschichte), 14 April. 3. Friedrich H e m a n von Grunstadt, Pfarrer in Germersheim (Philosophie), 16 Mai. 4. Johannes I n h e t v e e n
von Xanten (neuere Philologie), 26 Mai.
5. Alexander K i s c h von P r a g (biblische Philologie), 26 Mai. 6. Emanuel F u c h s von Kojetein in Mähren (syrische S p r a c h e ) , 26 Mai. 7. Michael R i n g von Nemet-Bogschan, Lehrer der oberen Realschule von Buda, 5 Juli. 8. Karl B u s s e n i u s von Cönnern, Gymnasiallehrer in Torgau (classische Philologie), 11 Juli. 9. Paul Victor S c h m i d t von Born (Philosophie), 2 0 Juli. 10. Demetrius J. D e m e t r i a d e s von Athen (classische Philologie), 20 Juli.
—
11. Oscar T r e u b e r
IV
—
von Nordheim, Präceptoralsverweser
am Realgymnasium zu
Stuttgart
(classische Philologie), 24 Juli. 12. Rudolf P f l e i d e r e r von Nagold, Stadtvicar zu Stuttgart (italienische Litteratur), 2 4 Juli. 13. Isaac W e i s s von Frauenkirchen in Ungarn (alltestamentliche Philologie), 7 August. 14. Julius K l e i n von Zichydorf in Ungarn (alttestamentliche Philologie), 7 August. 15. Jakob L e y s e r , Pfarrer zu Neustadt a. d. Hardt (Aesthetik), 7 August. 16. Wolff L e s s e r von Colberg (rabbinische Litteratur), 15 August. 17. Leo H e p p von Mengen (classische Philologie), 15 August. 18. Sigismund G r o s s von Czaniec (rabbinische Litteratur), 2 0 September. 19. Hermann K n a p p von Esslingen (classische Philologie), 9 November. 20. Marcus L a n d a u von Brody (romanische Litteratur), 18 November. 21. Gustav Adolf E b l e von Rottweil (classische Philologie), 26 December. 22. Conrad D i e t r i c h von Fleinheim (Philosophie), 26 December. 23. Theodor Friedrich Andreas W i e h e r t von Schweiz (Geschichte), 2 Februar 1872. 24. August Friedrich Rudolph H ö r n l e
von Agra in Indien, Missionar in Benares (Sprach-
wissenschaft), 2 Februar. 25. Georg L a u b m a n n von Hof in Bayern (Geschichte), 2 Februar. 26. Albert I l g von Wien (Aesthetik), 5 Februar. 27. Alexander Heinrich G o l d f a h n von Zombor in Ungarn (rabbinische Litteratur), 8 Februar. 28. Johann L o s e r t h von Fulnek in Mähren, Lehrer am Realgymnasium zu Wien (Geschichte) 2 0 Februar. 29. Adolf W e s t e r m a y e r
von Memmingen, Lehrer am Gymnasium zu Nürnberg (classische
Philologie), 2 0 Februar. 30. Friedrich Joseph J a n s e n von Köln (neuere Philologie), 16 März. 31. Joseph A n d r i e s von Köln (neuere Philologie), 16 März.
—
V
—
Unter dem Dekanat des Dr. Adalbert M e r x ,
o. ö. Professors der semitischen Sprachen,
1872 bis 1873, sandte die philosophische Facultät ein Glückwunschdiplom zur Feier des f ü n f zigjährigen Doctorjubiläums an Julius von M o l l i ,
Mitglied des Instituts von Frankreich, Professor der persischen Litteratur
am Collège de F r a n c e ,
Inspector der orientalischen Druckerei in P a r i s , Präsident der
französischen asiatischen Gesellschaft, Ritter hoher Orden und Mitglied vieler gelehrten Gesellschaften. Ferner ernannte dieselbe honoris causa zu Doctoren der Philosophie die Herren Sigismund L e b e r t von Ludwigsburg, Professor am Conservatorium
der Musik zu Stuttgart.
Ludwig S t a r k von München, Professor am Conservatorium der Musik zu Stuttgart. Von den übrigen dreiunddreissig Bewerbern wurden nach Abweisung von sieben e i n gereichten Abhandlungen folgende sechsundzwanzig promoviert: 1. Paulus C a r o l i d e s aus Mezaca (Caesarea)
in Cappadocien (Philologie), 3 0 März 1872.
2. Joseph V o c h e z e r aus Hauerz (Geschichte), 3 0 März. 3. Paul Alexander V e t t e r aus Gmünd (classische Philologie), 3 0 März. 4. Constantin E d l e r von Böhm aus Wien (Geschichte), 18 April. 5. Valentin T e i r i c h aus Wien (Aesthetik), 18 April. 6. Carl Heinrich Clemens Friedrich E b r a r d
aus Erlangen (Geschichte), 15 Mai.
7. Immanuel M ö g l i n g aus Aldingen (Philosophie), 15 Mai. 8. Georg Friedrich M e r s c h b e r g e r aus Danzig (englische Litteralur), 15 Mai. 9. Ludwig L a i s t n e r aus Esslingen (Philosophie) , 2 8 Mai. 10. Robert V i s c h e r aus Tübingen (Aesthetik), 8 Juni. 11. Wilhelm Carl Heinrich E b r a r d aus Erlangen (classische Philologie), 8 Juni. 12. Hermann N a s t aus Oehringen (classische Philologie), 12 Juni. 13. Oswald C u r t z e aus Corbach in Waldeck (classische Philologie), 2 Juli.
—
VI
14. Philipp Heinrich V e i l aus Schorndorf (classische Philologie), 2 2 August. 1 5 . Eduard L a n g aus Göppingen (classische Philologie), 22 16. Peter Heinrich R o t t s c h e s
August
aus Crefeld (germanische Philologie), 2 8 August.
17. Philipp Joseph D e g e n aus Aachen (Archäologie), 12 November. 18. Joseph S t r a u s s aus Berlichingen (rabhinische Litteratur), 15 November. 19. Karl V o l l m ö l l e r aus Ilsfeld (germanische Philologie), 2 5 November. 20. Aloys E g g e r
aus Flattach in Kärnthen, Professor
am k. k. Gymnasium in Wien ( g e r -
manische Philologie und Pädagogik), 2 5 November. 21. Ferdinand K ö h l e r aus Cleve (romanische Philologie), 8 Januar
1873.
22. Lhivid G o l d s t e i n aus Szerdahely in Ungarn (rabbinische Litteratur), 8 Januar. 2 3 . Oscar G e b h a r d t aus Wesenberg in Esthland (biblische Philologie),
1 März.
24. Gedalja G o i t e i n von Högyesz in Ungarn (jüdische Geschichte), 1 März. 2 5 . Eduard W e i h e n m a y e r
von Stuttgart (Sprachwissenschaft), 10 März.
2 6 . Emil K l e e m a n n von Cannstadt (Pädagogik), 17 März.
-
V o r w o r t .
D e n j e n i g e n , der bei der Betrachtung der semitischen Sprachen den historischen Standpunkt einnimmt, wird das Studium der neusemitischen Sprachen, und damit wird man sachgemäss diejenigen Dialecte bezeichnen, welche in historischer Zeit sich aus älteren nur durch ihre Litteratur bekannten Sprachen heraus entwickelt haben, also das Studium des Neuarabischen, Neusyrischen, des Tigrina und des Amharischen, mit ganz besonderem Interesse erfüllen. E r steht j a hier unmittelbar vor dem lebendigen Processe der Sprachbildung und gewinnt für die historische Construetion derjenigen Processe, durch die die älteren semitischen Litteraturspraehen aus einer vorausgesetzten Urwurzel hervorgetrieben sind, eine urkundliche Grundlage. Seine Thätigkeit wird der des modernen Geologen entsprechend, der die der lebendigen, uns umgebenden Natur abgelauschte oder durch das Experiment abgerungene Erkenntniss der Bildungs- und Entwickelungsgesetze verwendet 11m die räthselhaften Bildungen, die der Schoss der Erde uns aufbewahrt hat, zu deuten und in ihrer Geschichte zu begreifen. Ich glaube daher nichts Ueberflüssiges zu thun, wenn ich das Material für das Studium des Neusyrischen, das die Gunst der Umstände in meine Hand geführt hat, veröffentliche, und dazu die Gelegenheit eines Programms benutze, bei der keines Geschäftsmannes Capital gefährdet wird. Der erste Theil des Lesebuches, S. 1—28 stammt aus der Feder des sOdischu b a r Arsänis, der wie weiland Thukydides es nicht versäumt hat, sein litterarisches Eigentimm auf S. 19 sich zu sichern, der zweite Theil besteht aus Briefen von Eingeborenen an Mitglieder der amerikanischen Mission in Urmia, die ich der gütigen Vermittclung einer Dame verdanke, deren Namen mit aufrichtigem Danke zu nennen mir leider ihre Bescheidenheit verboten hat. Ein Theil dieser Briefe war ursprünglich im Besitze von Evd. Mr. Cobb, ehemals Missionar in Urmia, dessen freundlicher Mittheilung ich sie verdanke, die Originale derselben sind auf der hiesigen Universitätsbibliothek niedergelegt. In allen diesen Briefen sind die Namen so wie die Datierungen durchgehends geändert, da mir dies für die Publication zur Pflicht gemacht wurde. Nur S. 39 konnte ich mich nicht entschliessen den Namen Stoddart zu tilgen, weil es sich in einem neusyrischen Lesebucho wohl geziemt, zu dem Ehrenkranze, den die Wissenschaft dem hochverdienten Träger dieses Namens auf das Grab gelegt hat, auch den zu fügen, welchen ihm und seiner Gattin die dankbare Liebe der Zöglinge widmet. Die beiden Anecdoten von Sadi S. 54 und 55 sind einem Notizbuche entnommen und enthalten die ältere Orthographie der Missionare, welche auch in dem der Ausgabe von 1846 entnommenen Texte von Lucas I herrscht, wogegen die übrigen Texte die neuere Orthographie aufweisen. Von den Anecdoten weiss ich nicht, ob sie wirklich von einem Eingeborenen verfasst sind. Der nicht übersetzte Brief S. 56 ist von Prof. Dr. Brugsch von seiner persischen Reise mitgebracht und mir übergeben, das dann folgende altsyrische Stück, ein von Mar Schimsun ausgestellter Beisepass ist beigefugt um zu zeigen, wie das Altsyrische gegenwärtig in der Canzlei des Patriarchen gehandhabt wird. Die beiden Gedichte sind dem titellosen Bande biblischer Erzählungen der Bibliothek der deutschen morgenländischen Gesellschaft (Aceessionsnummer 2178) S. 342 und 349 entnommen. Die Transscription ist nach der Ausspräche des sOdischu verzeichnet, und wer sie mit dem syrischen Texte vergleicht, wird den Missionaren Dank wissen, dass sie eine historische Orthographie eingeführt haben, ohne diese würde es mit dem Verständniss des Neusyrischen für uns sehr misslich stehen, und in der T h a t ist die Herstellung dieser Orthographie schon mehr als die Hälfte der sprachhistorisehen Analyse. —• Der von einer phonetischen Transscription erhoffte Yortheil, dass man sich durch sie ein Klangbild verschaffen könne, ist wie das Klangbild selbst ein zweifelhafter, den die Sicherheit des Verständnisses bei der historischen Orthographie zehnfach aufwiegt. — Was die Texte von sOdischu betrifft, so weiss ich von competenter Seite, dass sie die volksthümliche Sprechweise getreu wiedergeben, ebenso der Brief S. 46, und dass die Beschreibungen der Sitten vollkommen genau sind. Zur Würdigung des ersten Stückes, zu dessen Erzählung sOdischu zuerst nur durch die energische Erklärung meiner Mutter, dass sie eine alte F r a u sei, der er solche Altweibergeschichten schon mittheilen dürfe, gebracht werden konnte, bemerke ich nur, dass es die in die syrische Kinderstube gewanderte Episode
von Began und Menîge aus dem Sehahnameh ist (ed. Hohl III 292—410). So hat das Epos also im Osten das gleiche Geschick gehabt wie bei uns, und wir haben nun einen Beweis mehr dafür, wie richtig J. von Molil (Livre des rois I S. LXXVI) sagt, dass die Epen allmählig zu einer v é r i t a b l e b i b l i o t h è q u e b l e u e werden, d a n s l a q u e l l e l a t r a d i t i o n , si t a n t e s t , q u ' o n y t r o u v e e n c o r e u n e t r a c e d e t r a d i t i o n , e s t t o m b é e a u d e r n i e r d e g r é d ' a b â t a r d i s s e m e n t . Ces c o n t e s s o n t au l i v r e d e s r o i s ce que S i e g f r i e d le C o r n u d e s p a y s a n s a l l e m a n d s e s t à l ' a n c i e n n e E d d a . Man hat mich versichert, was durchreisende Fremde schwer erfahren können, dass zahlreiche ähnliche Erzählungen noch immer im Munde der syrischen Wärterinnen und Mütter leben, und J. G. von Hahn (Griechische Märchen Einltg) kann dies für seine Meinung anführen, dass die Weiber und Kinder die Hüter episch-märchcnhafter Tradition sind, während halbgebildete Männer, wie ein sOdischu sich dieses angeblich dummen Zeuges schämen. Wie bekannt übrigens die Episode von Began und Menîge im Orient ist oder war, zeigt auch die Anspielung des Hafis ^»XJMJJS
U
J j L à qLÎJJ »LW
d. h. Ich brannte in dem Schachte der Geduld entzündet durch die Kerze Cikils (ein schönes Weib, Cikil eine turkestanische durch die Schönheit ihrer Weiber berühmte Stadt); der Schah der Türken (resp. der holden Mädchen, die schönste) kümmert sich nicht um meinen Zustand. Sage: Bist du ß u s t a m ? Hierzu ein Commentator: j à j!
¡¡¿S
aLs- j i
o}— o ' \j
-LH o'i^ii
otwLs QJIAJ u"* 1 "
.^¿O y sS i—iU^tjiî BU^IJ
Vgl- Ouseley Oriental Collections III, 70.
Als Illustration zu S. 24 führe ich aus Rich's Residence in Koordistan a n : A lad walked by my horse from Banna to this village. I asked him, what was his trade; he said a shoemaker. I was curious what he might pay a year to government. He said his kharj or tax was o n e t o m a n e v e r y f i f t e e n d a y s ; but that since the Khan had been at Banna his family had paid f i f e t o m a n s ; that he was consequently near starving, his trade not bringing him enough to answer this heavy demand. Rich Resid. I, 254. The Kiurkjee Basha, or pelisse maker to the Valy is a Christian. The Valy gave him a hundred tomans, to traffic with ou his account, upon this condition that he shall pay him regularly twenty tomans a year. The poor man finds this a very loosing concern, and would gladly give back the money but he dare not even propose this. — The Valy is now on a progress through his districts. The people of Sakiz sent to oifer him six hundred tomans if he would not visit their town. He auswered that he would both come and have a thousand tomans. I have heard a dozen more anecdotes of a similar kind. Rich I, 213. Für den Reisepass des Mar Schimsun S. 56 vgl. Rich Residence I, 156 : Matran Hanna, the Syrian patriarch at Mousul, gave mo the names of the following tribes of his people, whom he called Nestorian Christians: The Tiyari, Tkoob, Jelooi, Liweeni Berwaree, Nervoi. There are both Mohammedans and Christians of the Nervoi and Berweree tribe. The other all Nestorians. There are four villages of Nestorians near Amadia called Gheranmoosi, who wear felt hats. Statt eines Glossars habe ich vorgezogen eine Uebersetzung zu geben, weil sie den Lernenden bequemer einführt und ihm Zeit erspart, die Worterklärungen unter dem Texte beschränken sich auf solche Wörter, die aus dem Altsyrischen nicht sofort verständlich sind, sollte ich zu viel erklärt haben, so ist es wenigstens in knappster Form geschehen. Endlich bemerke ich, dass ich nicht weiss, ob die Femininform k A s auch im Neusyrischen lebendig ist, ich habe zuerst auch femininisch gesetzt, dann von S. 46 ab aber k J ^ s . Auf S. 44 bitte ich für die verkehrten Klystiere Pflaster zu setzen, das syrische wird aus engl, plaister gemacht sein. Tübingen,
am 10. Februar 1873.
M e r x.
Die Geschichte von Begau und
JßJ
JSoicb J l t o 1
a^Joöi too)
Joöj W
Es war einmal eine alte Frau, die wohnte in
Joöi J i a i j a j j » « ^ 2 Iii' j s p (J ö ^ |ooj W öiofcoö Ja. Joöi
JiV :
jiio
JjcoÖ) 3
Iiis
Jöii* JJT Joö) Jii-XJ I9 Jisij .~vSrr>
j i a ^ (¿i ^0.0} J^. ^
j-iisii— j i ?
)•**
q ^ i o i Jkjvb JojJj c ^ J o ö ) Jl? Jdj Jjoi) 5 -ÖtCLEO Joö) JÜ}J
6
h
j i o i Jo)'?
Joijj
J p o ; « ^ J;*. (so ¿ ¡ W \ i i fco Nß Joöi
(d
^¿¡cii.QjL |L J«
¡01?
h
ö £ p ; « j o k-0 Jiv^ JoiJJ Q ^ )1/ jo
J3 7 ^ ¿ i o p \ \ W
Jvit Jb J » ; i Jo)]j ^
*°>oJ : Jjl>2 ^Q-O) Jot? JJLT iijj 8 JJbKJ J » a . ]L :
Joi?j l o
n? ?lV
Jia=> PI.
)il
\L JJ«2iy jJ^J
Frau. —
rauh, scharf, stark. —
6
2
Weingarten, in welchem sie allezeit wohnte, und Nacht.
diesen Weingarten sehr liebte.
10
—
7
sehr kräftiges Thier, das in diesen Weingarten kam, so oft es in diesen Weinberg hereingieng, fürchtete sich die alte Frau sehr vor ihm; sie dachte,
es
werde kommen (und) sie fressen und anfangen diesen schönen und sehr grossen Weinberg zu verwüsten.
Alle Zeit war dies sein Geschäft, dass es in
den Garten kam um ihn zu verwüsten.
Auch kam es
alle Tage in diesen Weinberg und begann ihn zu verderben und nutzlos zu machen. ursacher war dies böse Thier. that sie?
Ein SchadenverUnd die Alte, was
Eines Tages sass sie allein, überlegte und
sann eifrig und sprach: Was soll ich diesem bösen Thiere thun?
Langsam, langsam fasste sie einen
sehr klugen Plan, sagend: Schliesslich haben wir
Pers. ,öJ^j'j i ohne Nutzen.
denken, bedenken.
Aber da war auch
ein sehr starkes Thier, nämlich ein sehr grosses und
J^im
J ü o ^CUO)
Tag
E r diente ihr als Wohnplatz, weil sie
Kurd. g i r , dick, schwer. — » Immer, aus pers.
^ j j sich fürchten.
schlagen. — " X - Kath, Plan. —
einem Weingarten, sie hatte nämlich einen grossen
: ) r °>
- j a s J^o?o JJJO~OL 10 J~>?o v a - 3 9 JU«^-
jj»? jklJOO) j i i
1
„ja»
Zal.
und —
8
Stunde. — Von
4
Fers.^ils»—
& Schaden, ^
5
von
Türk,
2 Jia
3
JL j p i . Jso oö) K.-2> 2 ^ j ?
^ f l . O ÜO
: pkccoi
Cp",../"
ot J-l I L ? J a o
w
¡.0»
JL
Jij Jj»
wjsjj J J L j O -^l. jj
)ao
)oiSEDoi -ot
(ODO
j i v
»5oo
J^o[o
: wJOVp
Jo
Ivo/
JjO) "
iL.
' ä l k i s gesprochen. —
« j a J ) nur. —
i m Sinne 1=
12
Jkai Jj?
hs> W
l'O^
P '
4
— o
jLs
^AXl^
J j » Jd - $ a a i »
Von p e r 8 . j j . Ä j
aufmachen und zu ihm gehen, nämlich zu Rustam. Und so machte sie sich auf und gieng zu Rustam, ein oder zwei J a h r e W e g gieng sie, und kam zu Rustam, das heisst zur Stadt.
z. B .
schen und sagte: W o ist das Haus Rustams, und ganz schnell hat es ihr der gezeigt, nämlich Rustams Haus.
Langsam, langsam trat sie zu ihm ein und
sprach Friede, machte ihm eine Reverenz und sprach: Ich opfere mich ftir dich und deinen Sohn, schaff mir ein Mittel!
15
Da sagte Rustam:
W a s für ein
Mittel soll ich dir schaffen, 0 arme alte F r a u ? Und sie antwortete ihm sehr schnell: Ich bin eine alte Frau, ohne Menschen und irgend etwas, nur habe ich
einen
sehr
grossen Weingarten,
der
keinen
Herren hat, und nun kommt ein sehr grosses Thier und verwüstet meinen Weinberg.
Ich weiss nicht,
wie ich an ihm thun soll.
und sofort erbebte sie von 1 3der
der Wucht und von
Kraft des Rufes von Rustams Stimme, — dass
sich alle seine Helden versammeln und zu ihm gehen und dann hatten sie sich versammelt und waren in das Gemach Rustams gegangen. zu ihnen:
Und Rustam sprach
W e r von euch kann mit dieser Alten
gehen um j e n e s Thier zu tödten?
3
|vg =
* Sprich g ' e l d i . —
Firdusi II. p. 622
8
Mittel
Hier deutlich m i t wie im Mandäischen.
-
—
Jit ausgiessen. —
^
3 0 a » stossen, stampfen, Jm2>V ein Stoss mit d e m Fusse, Tritt. —
, » ¿ j t Gemach. —
Sie schritt durch das
Thor dieser Stadt Rustams und fragte einen Men-
siegreich, glücklich. —
Auch i k e , e k e gesprochen. — opfern
Und wieder sprach sie: Wahrhaftig ich will mich
rufend und einen Fusstritt auf die E r d e stampfend,
^oo •=>'•>) ^o J J j ^
C^^ijo
Rustam den grossen, er wird mir ein Mittel schaffen.
Darauf sprach Rustam zu seinen Helden, ihnen
.
-Ö)QJOC^O)3
u r , L X i sich für J e m a n d 11
ifcoo JÜLjOO
Jot? ö j ^ j D j Ivo Ilvico Joijj ^o 1 5
a
J^O
(i. A
-Ö|o\mfl\
6
Jk^co ^il
^
D. i. v-'j zuletzt. —
-ÖloiMD
. -(SJ3
Ji*
- k o Jv»]o JokCDOlJ v ^ W
s
Ji'
1
J—J
jvßjo
9
(fcoaotso
JUj
«Ao iSJ3 . )okcooij J l ß j JjO)
J~ ^o
JX^
Jiooo
J J i j - ¿ ¡ O J O Q ^ O > 2 ) JjO ( o t s c o o i jii
-iL
^ ¿ ¡ n \ t v ) \ Jv^>-°
8
)op
jj;
JJJL
)¥o? W
öiolsx)
Jijcco
(jA^
: JKLJ»
6
^.OO) J^S
CfOV
O
JIT J a V
.jA-j v
;_A.!
)isp/ J v O O : „&JB
4
^J
JlLi
Ja&J». Jiijo
J-
3
JLSILVO
)okoooij
)okoooij
Jj)]0
cyi-)\
)OJ^COOIJ
)oa oöio
)okaooi ^
0 13
fürwahr.
4
9
Da sprach Zal:
—
s
Vulgär
Nach der pers. P h r a s e
l=-
¡ ^ i zittern. —
— 14
10
Türk.
A n t w o r t
, JU5I
L». -
—
Zelt,
.—Sj 1 I i i (O^CßOi Jvojo
fco
w
"^jo : ^ O )
Ich werde gehn und Rustam erwiederte: Sehr wohl. Da sagte auch der Schwestersohn Rustams: Auch
W
Ivo? (okoooij JiL-j Jjovs *2>o/ Jjoi i S o o
)okCDoi Jv»? JjO) i i o -ÖIQXSJL. JJL T^C^O (iiu. ^ y JJo» 2 W
OÖ) . ¡¡S[j)j IjD J) l o l fco Jvo/ Jokoooi jj3
fcu3
fco Ja
J'JOÜS Jjj»
5
-^^O
^ jkl*. J~j ) ~ W JkocDj s^.0) Jotjj
^.Jo
/JO) ifcöo
s j i ^ O j i v ^ Q ^ vg'QNO
Darauf nun machten sie sich auf und giengen zusammen, Beg'an und Zal und auch die alte Frau, alle drei zusammen und wanderten den W e g ein Jahr, oder giengen zehn Jahr Weg und gelangten
^ ¿ 0 0 0 i ^ j u 6 J_W
Joijj ^o JiLjJ p ?
E r aber, Beg'an nämlich,
gab dem Rustam wieder Antwort und sagte: Ich zusammen, du und Zal.
jJji-Qffl -fcsJC^CI^ JfcOOD
Jo))j
— Rustam aber entgegnete: Du bist noch klein, du kannst nicht gehen.
werde gehen, lind Rustam sagte: Sehr wohl, geht
tü/ JJ^iQiso4 ^ o j ) 3 ~2>J J i i Ivo/ (oKcooio W -3o)o
ich will gehen, — Beg'an nämlich war sein Name,
zu dem Weingarten der Alten, langsam, langsam, O J~)
. J ' C ^ Ji? U^l - ^ 4 - 0
und giengen in den Weingarten hinein, trafen jenes Thier, sahen es, aber es war sehr gross.
Zal war
sehr erschrocken vor dem Thiere, Beg'an aber war ^J JLJOO
Jv»Jo Jj^jj jil v^O) r j ^ i jyioN p i a o )oo
JU »o v^oi 9 l o ^ 8
ifco wöjofcoa
jojj
fcj? p o f c J Joijj
l0,
\j JjO^^i W
U)]o IIyioo
gar nicht erschrocken und sagte zu Zal:
Versuche
- - j O i ^ du! Ganz langsam gieng Zal an das Thier heran und schlug einmal drauf, das that aber keine WirJj~ ^.O) JotJj )jd kung bei ihm, dann gieng er zu Beg'an und sagte: J
)J0 J»O]O r s ^ 2 S^dV ¡¡U Jjoi
li>jD ¡¡OO Ii kJo 11
Jj)?
J'W
Es will nicht sterben (stirbt nicht) da ich es tödte. Da sprach Beg'an zu Zal: Setz du dich hierher, ich
Jjö)
will gehn und es tödten, und machte sich auf und
öiAgjB ^.J? fco W
gieng an das starke Thier heran.
Rasch zog er
seine Keule (hervor), schlug auf das Thier und vert j j ^ J U o ^ " -SO »3OJO J*a£:OjJ~QJ3ISJJi2Ö[
.jioj
1
Kurd. spai, spoi gut. — 2 Noch, von
8
Versuchen. — Von prs.
15
Darauf war Beg'an
zur Zeit — 3 Imprt. vonNs.)] Stodd. Gr. p, 61. — 4 Neben einfachen Uy-Oi. zusammen,
9
Platz, multiplicativ mal. — p perg. ^ Wirkung; y ^ —pers.
aus V und £>J das ich auf altes ^¿Oj zurückführe. — an
Kleider Beg'ans waren blutig.
u. jj^i^ paarig, gleichgemacht. — 5 Türk.^j^j zusammen, entsprech.d.prs.
auch li^fflo von 7
wandelte es in einen Haufen Asche, und auch alle
12
auch viir,^ — 6
gehen.—
10
aliquid. — Sprich tüi. — 11 Hier,
Plötzlich vom pers. ^Ai^msaJ der erste. — 13 JLi^ ziehen. — 14 Keule, zwar
erinnernd, in Wahrheit jedoch ein syrisiertes tsjßi^ Keule wie sie die Helden Firdusis haben, Schahnameh I. 8,234,v.283.— Plur. |I.ajD, (Xloji Haufen. — 16 Uq^ Kleid, türk. J^s. Pferdedecke, alter Kock.
4 ^ ¿ O - -ÔfOJLÎ JJplcCDO
Jiï
JjO) jfcOO
sehr müde und senkte sein Haupt und schlief ein. Und die Zeit, da jene Schaaren Rustams, nämlich
-ÖJOSOJ». J i - J J V J j A ^ phSOOij
Ja-o?
J a ^
Jp ji«.
Jj/
J«»*,
W
BJS
JJOI
JJj~ Jljjo ibQjao : (¿>>¿0 s
sÇXAJL
Ixo
^ L
LIO ^
fcoo O
to
w\D J»?
too
^ J ?
FOICCOI
Und darauf überlegte Zal und sagte: Ich will mich aufmachen gehen und sehen, wie sich Began beiindet, und stand auf, gieng und sah, aber alle
C^
seine Kleider waren im Blute gewälzt und er schlief.
opn\. Jvc? v«a3
j ^ O
phcaoi
^
;J03
FCO
JJO)
SQIJC\. IFCOO
fco
JJ?
J ^ J O
W
JOO)ÎS^J3 fcjO IJjO il ¡¡UD ,¿1 fco Jj? Jloo) wOjj Jji rs^2
J M ° 1I-ÛJL
IJSSOOIO
CO;
v^jaçsj Jl&À. Jio*. ^ o ) jfco
JIOA.
JJUi? |I
10
JJU?
¡.joss |I
\>.CX
Jijss
JJOI
*2>OJO
ifcoo
8
i S o Hoot J~
9
J - »So ^O Jl\l JjO) ifioo
JI.?
J»vo
müde werden. -
Wie geht es ihm? und ich werde ihm sagen:
Da
er nicht im Stande gewesen ist das Thier zu tödten, so hat es ihn schnell ergriffen und aufgefressen. Rustam hat denn auch dem Zal geglaubt, und dann hat er seinen Dienern gesagt, dass sie Trauer üben sollten, weil Began gestorben sei. Bis sieben Tage und sieben Nächte haben sie Leid getragen, gieng wieder ein jeder seinem Geschäfte nach. Darauf, nämlich
W
nach
einiger Zeit,
erwachte
war (aber) kein Mensch und kein Ding, kein Ginn
= r0) r j wie. — 4
mit Dissimilation von 1 und r. — ^Ai. ausziehen, ,oô}s. u. ^Ai. — iäU5o> ( j J j Trauer tragen, so auch das folgende (iL'
Dann
wird Rustam über Began fragen, er wird sagen:
Began, aber was sah er in dem Weingarten? Dort
" l l j schlafen. — 3 Aus ; und s
sie anziehen und zu Rustam gehen und ihm erzählen, dass ich (das Thier) getödtet habe.
darauf beendeten sie das Leid; nach seiner Woche
JijXs „o)a\njL
- J 0 »
Langsam überlegte er sich und sprach bei sich: Fürwahr ich will seine Kleider ausziehen, ich will
6
J i a , Jsp*. ^ O ) |L J k i o j
I«- .jp
1
phcooi
k o —OP? cja. >Àa fcub - o t o l c ^ ? )-0
-JJCO
| o 0&.
7
JkJo
Jj
)030
Jv»? JjO) iiioo
JJO
schliefen sie, so lange war ihr Schlaf, nämlich der von Rustams Leuten.
?£IO 3
Jjoô)
die, die seine Verwandten waren, schliefen, — die Zeit die sie schliefen, bis fünf oder zehn Jahre
J^oot Jo Jksuv-
JISOJO
JJq\
-0)0
J^L,; JJA
. )okcoo?; Jki/ JJ? ÜO
)lÄ
6
wälzen, wohl dénommât, von tb&l
J^i Diener, PI. Jlc^V, Abst. Jlc^t — ' Nach türkischem
= ¿U&j- ^c — 8 = JjÜi Geschäft, auch kurd. ^
Jabas Recueil de Notices et Eécits Gourdes p. 20, 1. — 0 ¡¡¿j« — 10 JuA erwachen. — 11 ja«^ schauen.
geschrieben,
—
)jOf i S o
fcÄ.
5
und kein Thier, aber auch seine Kleider hatte er
- S o / Ii./ ' Q J ^
nicht an, JJqjl ÌÌOJL Joi/ ÌSJ3 jühoioSj ^
jsoa«.
\£ D J ^ Ó
¿X2QD ü j ^ X
1
)jX> Ji ¡y^J
JjCS £
lau.
Jju? v ^ o
ÖtC-SO! L^JD W
jii
da trauerte er sehr w e i l er begriff,
dies W e r k
Zals W e r k
war
und
gar kein
Mensch als Zal im Stande war es zu thun.
jJl
IsÀ. JiD jiv-?
dass
andrer Es gibt
kein andres Mittel, sprach er; den Eifer (die Mühe) hat man vor den Hund geworfen, und der ihn nicht ge-
JiDOX jküL ^
JUjJo -ÖJÄJSJJ 2
|io. joiao
jl
Jjj
3
J1»00
fressen (Sprichwort); — dann machte er sich auf, setzte
JÜ£xjo JUU~ . J~io/ ji'a. ioa-unn« W
U
. -JQS3 li./ J I ä j l q ^ ( L i
c ^ i o t Jlv-a«. J=si Jiv=i
J-L^ Jj~\ Jo)jj
O ^ i o j uOj
|Ì2u
¿10/
^
ÖJÄA.
J^isJ
sich in Bewegung
und gieng
fünfzehn Jahre W e g e s .
ein Jahr, zehn
oder
Er gieng und gelangte eines
T a g e s an einen Quell, er sah, aber was?
Da war
eine bildschöne Dame, nämlich ein wunderschönes Mädchen, bei j e d e m Aufblicken von ihm fiel sein
„öiCLuy
A u g e auf sie, und auch sie, bei j e d e m Aufblicken Jàij )ii
^ODD
JÌ2U
jJ r (XX
JioS
j»Q3
J^aoiLo V (ÜG«J
¿¡OlA.
CrjOl\XL'S^ jxuooi^
5
jCo^J
jjjja^
[wo]
^jiO-O11
von ihr fiel ihr A u g e auf ihn, w e i l Began ein sehr schöner Jüngling war, und sie beide liebten
ein-
ander sehr und fassten sich einander um den Hals, küssten sich Mund auf Mund und sassen zusammen
Jiv^
^ ¿ X o D Q i ^ Jo»i
Iii
ji.
Ulh
JJ r Q^
VOJV^
ÖfLu-?
JjQ~i ^o
xt£lo!>Jo
bei einander.
Diese G'ansultan, die
Königstochter,
als sie von ferne einen sehr schönen Jüngling komj j ' Ä - ¿ t Jskasj men sah, liebte ihn gleich beim Sehen so sehr, er drang in ihr Herz und von ihrer Liebe sprang ihr
.;. ¿tOÌOl. 10 ¿¡k^J3 Jiäoj 9 jiCOY
Hosengürtel an zehn Stellen. 12 _»
• ^ ^ o o u ^ J o t j j J20 I i i ^ ¿ i k Q O Q ^ Jiv-? Jis JU;js 1
j i o . I - jjO) i ä o o jULÖ |)i?
J o ^ Ji. i v o J^^
)coo
JL/
11
Hierauf rief eines Tages der König, nämlich der Vater dieser G'ansultan: Gansultan und noch einmal Gansultan und schauie sich um, aber sie war nicht da.
Sogleich rief er seine Frau und sprach:
1
„ ^ „ „ . ^ „und „„ Pers. jlj Schmeichelei, „Coqueterie
Pers. Jüt^s- Jüngling, das JD =
—
5
Ihre Zweiheit. —
—
9
PI. von Jisoi und
6
,„„
^
er sprach.
—
w
1
Ito) Fuss,
^
neuem „ Vullers Gr. ed. 1870 p. 33, vgl. auch v
umgeben, Weiterbildung mit Metathese von
jlsDO;
Wo
lio*.^
(»VS vorstehen, das ich mit ^ ¿ y « . ; , ^Lo^i combiniren möchte. Kurd. ist
unbekannten Ursprungs. 4
OjQjQAX
ambitus. —
Blatt = „ . p Il&rith Muail. vs. G7.
JJ. herabsteigen. — 8 , ¡ ¡ j ^ Liebe. • (JT ¿dti' Gürte], Band das die Beinkleider um den Leib schnürt. — 11 )cq gänzlich. — 12 Ein 7
Sprichwort sagt: fcaä )'i.oj Joj. J^p/ |w?» I » d. h. Ein Feuer ist der Mann, nenn Feuer ist das Weib.
6 s^A. jl
1
Ivo?
-vo
- ä
iL 3
j^ojo JBvo
Jii
(rìVa
oó)
lyflo
Ja./
JÌC J a u ?
2
)„ jivoo -ótofco^ oj\m.o jójj Jljj q^.
J) J ^ j 4 »
4
Jó))j J X ^ ä
JJLjo Q)S "fio -\-3QX)
l-O ¿ ^ O
„-¿Xocoi^ Ì
)OJO jl
li
J X ^ )0O
8
Ivo?
Jaì-
iil
00)0
JisL^
jij-O
>$S5Ìj j l j / " w |»0
À o o
Jd*ó
^anV
l^oo)
v—
Ja,/
JULT JJ ¡Suo J J r o * o
JJjJo
-ìiocko
läooiLS!
-Aoc
N
Jä-oco
oì^ISJJ
l-oo)j
J~
Aus
9
^jo^i.
-r^S)
^¿oi
^¿Xooai^
Jts—iojJ |i>J?
|k~Ì'o|J
)«J?
¿toiSó
^ è »
—öfQ^k. ^ ¿ ¿ j
JjLvo7
c\l]a
).oVo |;ó) »Eòo JÌT J i i i ^ JtsJ-vo Q ^
lo-
liuooi j l
J~ì*OJ Jàsóo
-io
KÓ
. Jii-
)CÖ
JUL-2CD0
JpÓV
1
Iii
.
jLc^i
(a.?
J^D O O C l ^ J L j a Ä
lU-O
)-
)OD
opri\
| Ä -V-0 I v o ? JVO . J i ^ i o J ä i
l^j
j t J'À- l o »
Ó)OÌÌiÓ
Jii
lijfl^® A ó
)v»Jo
^o
kjs
KJO
^JU. Jisaoi
1) =
v^ijO
I-io/
S^OJDO
J^Dy
2 Wo
\s>0|
Jjj». J ^
Jot/ JÜ J x u i
Ù—
J ^
>
aus
-il iloi
•é'I
^O)
|koi
wie
aus
"
ist Gansultan, meine Tochter? Sie antwortete: Ich weiss es nicht, wo sie ist. Da wurde der König sehr ergrimmt und sprach: Rufe einen von den Dienern, dass er hierher kommt! Da ging seine Frau und rief einen von den Dienern zum Könige, und der König sprach zu diesem Diener: Geh in die Stadt und sieh wo Gansultan ist, bringe mir schnell die Kunde. Und so gieng er und wanderte ihr lange nach, fand sie aber nicht, dann kehrte der Diener des Königs zurück und brachte die Antwort: Lange bin ich herumgegangen und habe sie nicht gefunden. Da ergrimmte der König sehr und sprach: Rufe alle Astrologen wie alle Philosophen und alle Herzenskündiger. Der Diener gieng ganz schnell und berief sie, schleunig erschienen sie bei dem Könige und sprachen: Was gibt es o König, dem es Wohlergehen möge? Möge es ein Gutes sein! Da sagte er: Stellt eine Schicksalsergründung an, 1 2 schafft einen Rath, damit wir sehen, wo das Mädchen, Gansultan, ist. Nun rathschlagten alle: Wenn sie nicht in der Stadt ist, so ist sie vor dem Thore, und dann befahl der König: Nun sendet Leute auf die Wege, die da gehen, suchen, herumstreifen und sie finden und ganz schnell herbringen sollen. Dann erhoben sie sich und sandten Menschen, Reiter nämlich, auf die W e g e , und es giengen bis fünfhundert Reiter um nach ihr herumzustreifen, damit sie sie zurückbrächten. Sie zogen bis zwei oder drei Jahre Weges, dann kamen und gelangten sie an einen sehr hohen Hügel. Der Hügel war noch weit bis sie hinaufkamen, da sah allmählich
~
S
z0l ni
' s werden, denom. von j i i ó , ^ S Zorn. — 5
me, chald. miy, Imprt. von UJi bringen, vom Af. . . ( J J £ i Stodd. S. 92, Part. prf. ¿ J a » , ,UJqx> — Finden aus Astronom. —
7
Das Suff. „
= 4>o> tritt an das Particip. .Avo ich habe gerufen,
mihi (a me). — ' Gekürzt aus -¡033 = alle von aber
, wie „ ¿ 6 U . sie beide,
r 0)} s p »
—
9
sie drei. —
jetzt, a . ; / und ( ¿ o .
Spr.
• " ? * ? — ' jt-W-Sü
ich habe s i e gerufen, clamatum est eos
Aus gjj Joó) imperativisch, fem ist tJoo) h o y a t = 11
4
heute. —
M
„ W t-oo;
—
10
Sie
Wörtlich: Werfet Sand, Sand
ist in diesem Falle sortilego excei'cé à l'aide de chilfres disposés d'une certame manière. DMZ XXI '274. Syr. ist Sand (Leo.
7 J^oV
1
es»
jioCU~ü J i . -0)0*.»
^^Qocii^
OfQ^OJ J l o ^
JJL OfOU.
2
Q^O
Jkjcu~j
6UD ¿ ¡ i x ^ JJI
So viele Reiter nahten sich.
waren, und begann zu weinen. 16 Beg'an aber schlief
I X ^ )OO
^ ^ ^
Gansultan, aber was?
Rasch erkannte sie, dass es die Diener ihres Vaters
• ii=c>
und sein Kopf lag auf ihrem Schosse, da fielen vom Weinen Gansultans von diesen Thränen auf sein
^
)j)J ^ o |i!.o
JijXl
3
fcoo
6
Jvö?
°ö)0 —
JUO-
4
j Q
JÜl
la»
1
^
JoiJj l o a
jijOO
c ^ ^ O ^ o o i
9
JjJp )03
Jioo—)
^ l ?
J^o/
Ji,»
| * J ? «ÖjofejÖ
|J
jca-a.
.
desswillen habe ich geweint. Beg'an antwortete ihr: ö)o\o
(„io/
TJS^1 Uio/ "
sg^cro
-J/
oö)
Lis-joj
Odischu erklärte (Lo durch 11
2
langsam höhlte er sich ein kleines Loch und setzte sich hinein. Die Reiter kamen nun ganz nahe an Beg'an und
fcüb 14
sprachen zu ihm: He du armer Kerl, steh vom Wege auf, damit dich die Pferde nicht treten, er aber antwortete ihnen: Gebt euren Zoll, dann geht vorbei, sonst würde ich nicht gestatten, dass ihr von hier durchgeht! Jene spotteten über ihn und lachten sehr und sagten wieder zu ihm: Steh auf, (geh) nach
v^V»?
jener Seite, dass dich die Pferde nicht treten, er hörte aber nicht, 17 und jene Männer riefen noch
Ü-03J jj OÖ)
6O
15
«$A.
Jijsa Ka
.aY]? | L o 5
ha
8
jiicoc*^10
,50
JOD
¿iL. Jo«i. JCD-o.
»AA^JSJ
jöj'jj
7
aber entgegnete: Versucht es selbst! Drauf sprachen
Sollte
_ ( . ; > Steuer. — " i ^ j » spotten. — 10
sie: Wir werden dich schlagen, dass du stirbst, er
i-oti von »ojl obstnpoit. —
nehmen. —
gewühnl. Phrase. — 15 Hds. ^ d w l o o , J~oo schlagen. —
einmal ihm zu: Du armer Kerl, steh auf, nach jener Seite, aber wieder hörte er nicht auf sie. Da riefen
13
sein. — Hds.
8
4
Türk, ¡ ^ ¿ . ^ j autrement, on bien. —
Erlaub, lass, geh. — 11
9
ich habe JjJ Ohr, PI.
Das Beginnen liegt in dem jMa~.j —
n
Vto ausmeisseln. — zugesetzt, als
Wörtlich: Nahm nicht Ohr.
3 ^CLl^
jlN^OO W
. -Kjd p l o i - iL II ^
Iojjüj
jjOt
1
liXl/
i- 5 ' J^— 50
^O) L-
i c W-J ¡ i a j
4
J~cud
i?0)
Jra\>o JÄ
-Ivo
" -io
^-J'c^
^W.0
W
6
J p i | (Sb./
^ o m i ^
o^kozi
^oi»®.
JijXj
J;»7 -¿1 jjl
' Jcc^O. III J ^ w Lcx> J^o?
oÖ|0 ^fcooit
fco
in einen Haufen Asche.
cpn\
JpVj j v o
Da ist ein Mensch,
der hat alle deine Soldaten getödtet, der König aber empfand viel Schmerz und litt und sprach abermals zu seinen Grossen: Jetzt sendet zwanzigtausend Soldaten, damit sie ihn tödten und meine Tochter G'ansultan nehmen und zurückfahren.
Und abermals er-
hoben sie sich, giengen und k a m e n zuBeg'an, abermals weinte Gansultan,
erwachte
Beg'an
alsbald
und
sprach: Was ist denn da wieder, es ist doch keine Wolke?
- ^ J
Sehr rasch brachte man
die Nachricht vor den König:
J=>»
^ V c ü jj«x>o ^ . o a a j ^ - I v ^
^tsm^j
und sagte zu ihnen:
schlag auf sie und verwandelte sie alle zusammen
üua - ö i o i i q ^ |js j v o Jvo? J*~
sC^»
kam er aus der E r d e heraus,
Nun ist die Reihe an mir, und sehlug einen Keulen-
- ^ ¿ o s )ao J W j-
¿ j k - J » - \ j o « l o oiSA^ja Kß
Darauf schlugen j e n e auf Beg'an einen sehr gein die E r d e ; da aber sprach Beg'an: 0 Gott; sofort
Q ^ ^o Jj£\S
s ^ o q V J X ^ )ooo J J ^ o ^ o .JkjoSr)
)">\y> c m o —
deutlich ob der Oheim Rustam, oder Beg'an die letzten Worte spricht.) waltigen Schlag, und Beg'an sank bis an seine Knie
UV
)aoo
gewesen; er sprach: Versucht ihr es zuerst! (Un-
J-®
- L o J;»Jo JVA s^V^iv
ihnen: Der Rath meines Oheims für mich ist nicht so
^.¡¿jo jv»/ ooi
)JS^ClO
v^ca^
sie: Versuche da es nur zuerst, er aber entgegnete
tsjs ^ÖjOt'OD ^VXi;' „ V
S^l?
fco JV j i j j Q o i i J
Sie antwortete: Dort kommen wieder Sol-
daten meines Vaters um uns beide zu tödten, da
o>V J-^D/
sprach er: Gedulde dich, setz dich hierher, ich will gehen, und stand auf, gieng herab und setzte sich
vO^pD J~io/ C ^ IJpKl
JtajOO
jj} J~iO< Q ^ ^O ^CÜ^OOO jiOSMO JlU? jo)
^OjCu^
Q^li^,
1 5
JJo - o o N j B Nko)
Jyo
j ^ s u ^ i Ratli, cii 1 Oheim. —
2
erklärte.
, Ixui und
auf sie, wieder sagten sie es bis zum dritten Male, JJ^j Jx>
liiöf so — b'jfoi ? —
Pers.jb^w Soldat. — " p*2> traurig sein,
Thesaur. p. 997, altsyr.
D a k a m e n sie zu ihm und sprachen
dass dich die P f e r d e nicht zertreten! E r hörte nicht
J o ^ J ^ o t Ji»20 — J b s J iljapj y OO) JlQDa-QQD v
auf den Weg.
zu ihm: Du armer Kerl, steh auf von dem Wege,
;
und seine Seele beachtete es nicht, da schlugen sie auf Beg'an und wieder sank er bis an seine Brust in die Erde, und w a r im Staube begraben.
3
So geschrieben wie oben
Traner, Schmerz. —
7
statt
—
4
Wieder
Jziqj = ;\» JJíjo ^oioNfuriX
J J ^ a i x s ^ . J ? l í o líoó
darauf
hineinzuwerfen.
c p ^ J i c ^ l d ? JJUu, )j - Ja-
t ^
den Hals ab, der Grosse aber liess es nicht zu, und man stiess sie in die Stadt wie eine Bettlerin.
auf einige Derwische gestossen, zu denen sie sagte: Wohin werdet ihr gehen?
Diese antworteten: Wir
Paar Leute ziehen herum.
D a sprach sie zu ihnen
von Beg'an, dass er in einen Brunnen geworfen sei ^ i o » ) ^çlS-^JOJ J N L j » ^ O J k L j »
(-JOD
Q ^
Joj0)0
JÙ»J
W
kommt, da singt dies Lied von Beg'an, dann werden
v^Vp^
und die Derwische giengen immer singend und ge-
jpo)
4
-OO^
J è s L j » Ji.\sÀ. il- j o k c D o i j
i o
Jyo) (¡sô-jX)
Je»?
\o
J.,\,.~a J i l
J à ^ j Q O IlsLjX) JoiJj J x k i . Jliâ.,20 )ao
-»¿à
)î;qjl
(o^oooio
wj|o
•ç+ô?
JJ
JUc^Ji»
C ^
. (otsoooi
)aoo ^oto\tm\
^.iojuo JjO
Jv=i~
J ^ ^ )ao
Jt>ciV
^ç^fco
in einer gewissen Stadt; in welche Stadt ihr nun sie euch vieles Geld geben.
So thaten sie denn
langten zu einer sehr grossen Stadt, ohne zu wissen, dass dies die Stadt Rustams sei. an in der Stadt zu singen,
Sie fiengen nun
die Leute aber dieser
Stadt brachten dem Rustam sehr schnell die Nachricht, der dann nach ihnen schickte. Drauf brachte man sie sehr bald zu ihm und er befragte sie.
Sie
sagten ihm das Lied von Beg'an, und nun weinte J^yo
5
JITI
, » 0
oij11 ^o
Jl'A
^Jl JfcoDf^oo J L ^ o o s -OlOlic^ ¡¿fc^.
J ~ toîsoooi JJk^o
J)OÜO
JÎ.-A ^
wkxojj ^
.,\~>
)i-Po| Je»?
-oicivjo?
JjBO^lOD
ein wenig. —
5
?
Q)\...yi jj„.
JJUOÏJ JJJJ JJS JlIVO j o k c o o ï J % » j i s - o j
jjjo
* Stücken,
U 7 t o o j du bist gekommen, lilo) —
3
jjLaOii J j j o ( o K m o i j
JtSjLi) =
tiirk. rauh, stark, nicht
v.(AJu0 Kasten.
y j »
arab.
—
4
Sonst
* 1,-q^Wand, PI. J J q ^ . l y t ^ , ich be-
11 j v ^ o - J X 3 )oa-
PU ¡oo J k L j X j j
J~o
Jjo
I-
¿ 2 0 » ,
q^
Stadt, und alle Tage kam ein armes Weib, Brot für sich holte.
Leid ich habe?
Jvc? o i j j a i
J L J) - 0 1
JOKCOOI
Jjo ISILSI jojoo
nicht.
Tuch mit Brot dem Beg'an zu, dieser öffnete es und ein wunderschöner Geruch schlug ihm in seine Nase,
1
daäs er es esse um zu sterben.
)OJ3
OPDV
¡S3
¿V-
W\ 1 ^ 2 FCO ^ )AO — J I I
JJLJO
Jot I c l .
JIOOJ^OO
JluS
OIK^ JI?
Jju2>
J » 3 ? OO)
)OLM3DOI J J P J O " ^ J JJO
1
Ijlqü- ; U'iji
G'ansultan und auch die freute sich sehr.
JJO) I I O V ]
JJTCO
3
andern Morgen da gieng Rustam zu Beg'an und
bringen, was ist dein Rath? und jener antwortete: so muss ich einen
Da sagte Rustam: Sehr gut,
brachte ihn heraus und am Abend zerstörten sie die
JJ^2)
ganze Stadt. Dann warf er einen Apfel auf Zal, und dieser starb.
JJO
Abend, PI. )'
Wenn du mich herausbringst, Apfel auf Zal werfen.
1
PI. Ji^-A^ Tuch, Taschentuch zum Einwickeln. — Kartoffeln. — s
Und am
fragte ihn: Du bist nicht verlassen worden? (Er er-
Jj- -JCCO U-.CO-.
Da
wiederte) J a Oheim. Da sagte er: Ich will dich heraus-
1J J V C O
J - JJ~MDO JfcJuj» Ojio 0»iu2>V~20 )OD JjkV^O SCIMJO
war seines Oheims Rustam Siegelring darin.
freute er sich denn sehr und sagte es seiner Braut
l o • °>oi' JJL )ao JJ,_
(ONOOOI
JVO?
aber öffnete er das ganze Tuch und sah — aber es
3
JW JJ-Ojlci^
-ex 3 o / ^ ¿ X o q q j ^
So rief er ihr zu,
der Gansultan, du hast mich überdrüssig, allmählich
0 ) 0 0 JJ.O Jilij Jjo» ifco 1.J»}
)0tM30CMJ OlOC^
die es
Drauf warf sie das
so dass er dachte, sie habe ihm ein Gift gegeben,
J ^ A . ojvo )o2 o»L.k£> )ao J i u a ~ j — » i s jii
er in diese hinein, gab es der Gansultan, nahm und zu Beg'an gieng.
)ao
JU- ( 3 0 ^ )ao Jixij fcuo Jlzuu. 001 Ivojo
E r gab ihr darauf ein Tuch voll von Brot
und auch eine Henne und seinen Siegelring steckte
.gts^k ¿l)Jo
J'o.nro p » J—i JL JU >00
Da
weinte Rustam wiederum sehr, aber sie begriff es
ojk^o^ )QJOO 0)OQ^oiot>OD )00 ¡01/
Wüsstest du es, so würdest auch
du sehr trauern und nun erzählte sie es ihm.
^>0/ ¡ L i s ) - j i s3ojo )xlA. )L\X> JJJOJLO
Da
sagte sie: Weisst du denn gar nicht, was für ein
6 0 Jiu. J i ? fcJ? ~2>o/
)CLO . J L X J ^ I
das
Eines (andern) Tages kam sie
zu Rustam, der sie näher rief und befragte.
cprix Jji/ Jiv~7 j » a ,
- j o » J-i-»«^ La. JU jj o>\iolo
seinen Pehlewanen und wohnte an einer Seite der
Jp Jk nonvi Jioz>
)OJS joieooi
-A W Jij»
p i . |Jv».o J k L j »
Jooi
)aoo J a t a o
Rustam zog nun in die Stadt hinein mit allen
)okrooi JUjJo —
a
aus
Darauf zogen sie in ihre Stadt und
Henne, PI. It^to — fi^zi.
3
,j3£d ermüden. —
4
lin^.. Apfel, PI.
er machte eine Hochzeit sieben Tage und sieben
— jldsA. Ì ì ^ j l o (udq- h^in. ^ o ) JÜLdi^ JJT^O?
JL\KO
JJD
-IVO
^
O
Nächte. — Drei Aepfel sind vom Himmel gefallen, JJÜTRX,
jjOiULj >ÌSTI.'.\V>
^
JJ£»
W
JJijo - o j o l i . . b i a o jao ifcOO
Jotj)
Jot/ JJ- - J O » JlU? Jo) -O) *2>oJo :
- i s ^ u ' 1 Jio^j
Jotjj JjD jxìiJC
Jot/ 0)VJQ2> )OS>
JJ- —li^ ÌSJD O O C ^ Ì,1D
JjO)
•1 )CLO OO)
Jij» : Jfcj^J j i i p D ,33)330) Jot? ojS\SULJ JjA JJL )ao J?,X> ^CLLÌjL, JJ)oi?
)JU? ofvfl^ )ojp - ' L ; Jvd IL J Ì i u l J ^
¡^¿D JJ- -JQX> Joctìoji) J J - JJ ÈoÓ
W
1
4
da stieg ein Mann von dem Gipfel des Berges nach unten.
Allmählich kam dieser Mann, nämlich ein
an ihn heran, grüsste ihn und neigte auch sein Haupt zu ihm (vor ihm).
Da fragte dieser Mann:
0 du
Mann, was ist diese deine Ladung, und dieser gab ihm die Antwort zurück: Sisma.
4
Bs ist
meine
Ladung
Sobald jener dieses Wort gehört
hatte
wurde er sehr ergrimmt und fragte zum zweiten Male: Mann was ist deine Ladung? und der antwortete wieder: Aga Sisma ist's, worauf der Aga von neuem sehr erzürnte.
Die Ursache dess, das
er erzürnte (war), der Aga verstand nicht, was die
^opoo) J O J J J
Bedeutung dieses Wortes war, nämlich der Syrer
. ¡ . i v o SJ-
Herab nämlich aus
zurückkehren, geben. —
NÒ
J i i J^? J;o) j£Óo JsaajL )>o*jl
- i o L j J«\2i Jjx.
Targawar,
kam an einen sehr engen Weg und sah, — aber
JJ- biCO jojj
L ^ / JJ- JoaiL Ù F F L O ) Ì S J O J-;-OOO )oi/ b o : JJ- b ^ i s
Ja und Amen.
Syrer näher und gelangte an den Mann ganz dicht
JJ^oo J-v-ocd
-OIOKO JÀi J)aOQS3 " *2>o/
einer für dich.
Eines Tages reiste ein Chan nach
jìvxvx J i i J-io/
JjaI jìÌ? Jot? JJl? J^ÌQJD ACO Jj
einer für den Geschichtenerzähler,
D i e G e s c h i c h t e v o m S e s a m (äisma).
Ja- jjjj^ Isso- Ji.
U-i ,20 (A^p (jó?
einer für mich,
|o{>. gekürzt, J;
Ka ^ooìsjo
sagte immer: Aga äisina, sisma, und d a r a u f w a r der Aga erzürnt.
Nun will ich euch sagen, was der
Sinn ist; nämlich in der türkischen Sprache ist der
noch ein wenig. — * -21?» verneigen, von
incurvatus est. — • i j j
Wörtlich: Meine Ladung ist ¡Sisma; doch sollte der Doppelsinn bewahrt werden, der entsteht, je-
nachdem man liest: Ks ist meine Ladung: sisma! oder: Es ist meine Ladung öisma.
EJnd dann Aga sisma, es ist so oder Aga
13 JJ »°t' ii W
fco«.
¿JUI.
-ÖioIsjd ¿liuoi. j ^ J
••
fco»»
Jä
Jotjj j l i i »
J o ^ J i j » JjO) i j j o o
TO)
iSJ3 J » o 7 JjjJO OO) - j O Ö ^ ] C
„JCOS
(cloo Jtin.fi Ji. j l ; ^ )ooo I b p
JoÖj
JjOOjO) -ÖjcikjO;2>
0
jü?
-ötcfcl
^S^äD
Jijl
JcL
«o
Ivo? oö) Jju7 Joi/j Jjo Lal J—M2=> - ¡ c i y g i kis - o i c u » ~0)0&«0
: )xi»JL JjQJUL J ^
wNJO IL Jpo(=> t>u3
Sinn dieses Wortes:
A g a sisma, äisma
Lei
so viel wie: A g a sei nicht, frech, sei nicht frech. Darauf sagte er zum dritten Male zu ihm: Mann, was ist deine Ladung und jener entgegnete von neuem : A g a Sisma, Sifima.
D a ergrimmte er sehr,
zog einen Knüppel hervor und schlug diesen Mann heftig aus Missverständniss.
So oft er auf den Mann
schlug rief er: A g a Sisma, Sisma, er aber schlug um so mehr, und auf diese Weise prügelte er ihn immer fort.
Nach kurzer Zeit kamen einige Leute
zu ihm und fragten ihn: Warum schlägst du diesen Menschen?
E r aber entgegnete:
Weil er zu mir
sagt: A g a sisma, sisma. Da sagten sie zu ihm: Die I i i - JÜLT w
J ^ J , JOH* jL ^opoo) Jo)Jj JJlüo ÜJ3
J ^ ? JjO) jlOO : p^OODJ jjJ^O Jxuul i £ )ao
(jo) $Böo : JIti»°i jisi Jol
io)I Joj)zs JUx»a3
fco)3
fco) ( ¿ i jtaco» Ju^ood Joij; j i
J ^
)ao fco| J;o) fc „ ö j o k o Joö)
J ^ ? Jot/ " V s ö ü
Bedeutung dieses Wortes ist die, dass A g a Sisma dies bedeutet, nämlich: A g a meine Ladung ist Siäma (Sesam) in der Sprache der Syrer. Da verstand es der A g a und so wurde er sehr betrübt, dann gab der A g a diesem armen Syrer Geld, viel Geld, so viele Schläge als er ihm gegeben hatte, so viele
(cq-jd j x o
Geldstücke gab er ihm.
J^lVo^QDQj
JÜ
Jvooxj
5
J k A . JUL'4 öiXXjS. Ja J ) L i o
)jo) i&oo Jjub j i A . .
1 4
Die Taufe der Syrer, nämlich der Nestorianer, die im Lande Iran sind.
(JtOOOJ
Ja
jN^ao
ok.vivo
Zuerst nehmen sie das Kind in die Kirche zum ko
i)j schwellen, J;*) geschwollen, dasselbe bedeutet türkisch
IL Kind aus J X —
5
Priester damit er es taufe.
Der Priester hält zu-
erst ein Gebet, dann gehen der Priester und auch
^¿^ui —
2
Verständniss
—
3
Jjoj Geld, Zuz. —
Kirchengebäude. 4
14 Jii- Jcuaj J k J k . W V ^ x
JL^ Jo J « J S
J1-'«^ ^ I ®
.JII
I ^ - J pa.i J O O
' J*~
4
O V L W
)?
J J O Jijj Q ^ J L JO,?
der Diaconus in den Chor, 11 nämlich an die Stelle
JJLO
o/
J*3'- ^
^
?
der Kindertaufe.
1
JL; J x l . o J ^ o ^
Mal und zeichnet das Kreuz über das Gesicht jenes
Ö^JOI
J V O J O J;ot > 6 o o J I » a x
Dort ist ein sehr grosses Becken,
der Priester taucht das Kind in jenes Wasser drei Kindes und übergibt es der Hand des Diaconus.
Joo JL Joijj Jk2>a
ö i ^ 2 > Jo JJTSM.1 J r JJ M A O
Jo JJÜQ«.
Dieser bringt es heraus in das Schiff der Kirche und ruft dann den Vater und die Mutter des Kindes
c ^
nahe zu dem Priester. ¿¿OTSXI 3
J o o J J L ß L I S 3 J o J%X> J J L O
U O D iL J O I J ; { ¿ . O
J
Jo JLj
J^O4
Ufi ° f ?
ÖJY
Ü JJD
Dann spricht der Priester
wieder und legt seine Hand auf die Stirn des Kindes, dem Vater und der Mutter des Kindes predigend: Bewahrt es nach dem Wohlgefallen Gottes,
J—-JCQJ
SJLA^JOI'
Q ^
JWO?
J L ?JO&J
J L O ) JZ>I JJUO \ U A *
Jia-o J i u
J o Jjo) I S O O
^ O V S
iSciO JLj J Ä J L J jiofcjo JJS JII^. JjOSJ^ J I 3 JüL JoiJj 0
Jisoj 8
J-V?
-p1!
J L )oi/ .
Joo JÖJAK'
J=>i - v o J o o —
Jii^. J Y I . . \ ?
JISOJ
J ö j JJLO J I J . Q O l 0 J j i j
„isjd^o
^o
J X L Ä JJPJJ WV / ~ o 9 j ü j o
J X L A . W \ ? I * J o o JÜLJ JÜLOJJ J I S O ^ J
J^oot
J o Jjot
Jo
$¡>¿0
-Öiciu)/ ^oioN.Ss,
1 3
a
—
4
Neusyrisch
bewahren,
nicht
Ende von
anschauen, im Auge behalten. — 9
—
sias, unseres Erlösers.
6
und
Jxi«
Stirn
mit
incaluit,
in
Saramüdi 1 2 d. h. für die Namengebung des Kindes. Alsdann tragen sie das Kind in ihr Haus und machen einen Tisch bereit, 1 3 um ein Mahl einzunehmen, d. h. »Uzbäna.
PI. Jbo'i--, Uio'i« Verwandte. —
10
essen ein Mahl nämlich ein Mittagessen. Der Priester spricht einTischgebet, 1 4 dann beginnen sie die Speise zu essen, (und) sobald sie fertig sind sagen alle auf einmal: Möge sein Fuss gesegnet sein.
Darauf be-
schliessen sie (das Fest) und gehen ein jeder nach seinem Hause.
1
Vgl. Möldeke S. 332. —
derselben
l'i.03 Mittagessen. —
Sie laden viele Gäste und Leute und
Verwandte zur Fusssegnung des Kindes ein und
Analogie
y o l s * gegenwärtig, fertig. —
Darauf erhält der Priester
viel Geld von Vater und Mutter des Kindes für die
Solche Constructionen kommen unten noch öfter vor.
Gesicht.
—
den er ausgesprochen hat im Evangelium des Mes-
Begritt'swendung, '/um
7 11
deutschen
die
warm
Türk.
¡¿¿s halten,
Kesselchen. —
Stirnhaar
neben
sondern
sicher
zeigt. von
NDH
| o j o i Festfeier, speciell Taufschmaus. — " ¿.V PI.
Gast.
Chor ist sachlich die beste Uebersetzung für Jaiöj
wört-
lich vergitterte Stelle, vgl. InLo Ass. B. 0 . III. 2, 243 c a n c e l l i , Diss. de Monopli. p. 135, wovon UILLO und f ü o o Ass. III. 1, 125 und — 14
durch ,ä
Cum
Druckfehler grano
Das heisst );30j
l&ao
salis,
Ass. I. 28.
supra
ist
das
—
w
Wohl
nicht von ^
morgenländische
, ich weiss nicht ob von ar.
auf
ein
und Gestell
, da auch (¡¿akicp gesetzte
Knpferbrett,
geschrieben wird. Präsentirteller.
oder denom. von — s p r i c h s p a i oder s p o i gut.
—
Die Hochzeit. k.Jj
J-JVC^CQJJ
JkJoo
JJX. ^ . j
. ^ . j JJLcik- J£
¿Lc£>~1
jlia.
lQ2>
^dcujI
J^zs*. . ^ j ^ s i j J j
Ich will euch von der Hochzeit bei uns, nämlich
fco M
q ^
den Nestorianern, die im Lande von Azerbegän sind erzählen.
toa.
JLa^A.
Jjt-.~
JlJj
J°°lj
Jofji
Jxk^-
Ja
1
Ja
4
J^ao
Sieben Tage dauert unsre Hochzeit.
Zu-
erst laden wir die Leute ein, dass sie zu der Hochzeit zu kommen bereit sind. A m ersten Tage kommen die Festordner 1 3 zusammen welche das Haus
Q ^
j Q
Ja
Jii
)oa
Jj?
-k».
Jao
wjcuo
Ja
-Ad
im\il;
J^o-
JjO)
Ja
ilioo
ä
des Bräutigams weissen. 14
J)Li
Jöijj
Um die zwölfte und sechste Stunde kommen alle diese Festordner in das Haus und setzen sich um
...Qi."!; ^ . O )
W e i n zu trinken und trinken sehr gut bis es ihnen -OO) Ja Jk^Oß J j i w j
J)Jp ' JiLlsI
-oo)
Jü- -io-JDj
Ja J i - j O »
JJoj Jjio) B
J^illjQaa Jjjj J*.5 )oj.o Ja jk.Yiri )o; J ^ i ^
behaglich wird, 1 5 dann erhebt man sich um Flöte und Trommel zu rühren, während die Festordner
Jjjo JJo; Jjio) 8
J^
in Ordnung d. h. in einer graden Linie sitzen. Zuerst
). o Jd
J~ W
Js-ot.
JLLQ^1
10
)a*.i
9
JJQ^ i L
W
u
Ja
steht nun der Vorsteher der Festordner und
färbt die Quertafeln (des Zimmers), in seiner einen Hand ist eine lange Stange, um deren Spitze ein
Ö|aa.p
Stück Zeug gewickelt ist wie ein Ball; J-^ooe. Jjjj
^jC^ 1 2 Ja JjO) iJÜ J.,.vto c ^ Ml jlJJ
[«Jcfcl i m x i l i
.
.
.
.
.
.
W
J
.
-
..
V
Jioi
iÜo
'
J_jao
JO))?J3 '
dies in das Mehl Mehle.
er steckt
und malt das Getäfel mit dem
Dann treten die andern, nämlich die zwölf
;
Jünger, jeder einzelne wenn seine Reihe kommt, -öjd^oU V
wjd;2>
1
-Xoi
^ot
fcuo
- ö j a ^ ^ Jl?
jLaS—j
Schon altsyr. U ö w Hochzeit. —
stossen, schlagen. weiss, ar. I. 238. 9
(ojo
Cast. Mich.
weiss werden. — Das V e r b .
5
Jo))j
2
Ja
Ji.
Jv-oa*
auf ihre Füsse um die Täfelung jenes Hochzeithauses Jj)j
zu bemalen,
¿cd** Stunde. —
6
Ijio) --- pers.
steht zeugmatisch. —
Plur. ]iJLq^Ball. —
13
geben lassen. —
Das Weissen geschieht mit Mehl
14
13
3
N^a^sich versammeln
Clarinette, Jüoj = 7
jjj* Ordnung. —
j-^QDjL ist dasGetiifel d e r D e c k e u. Ji^vö der Hauptbalken des Zimmers. — Stickerei. —
die Festordner
fertig
sind.
JtjVfi in Bewegung setzen. Causat. mit Metathese von - j t ö neusyr. aufwecken, altsyr.
Ich finde aber auch Jli^D geschrieben. —
schlagen
bis alle
10
Auch
"
—
4
Denom. von
Trommel, Tambourin.
D e Sacy Chr.
^ürk. grade, J ^ ^ g ' e r g a Linie, Zeile. — geschrieben, w i c k e l n . —
"
ji.q^(sic!)
So wird sich musahßi d. h. die die sohbe — Gesellschaft arrangierenden am besten
wird das Brauthaus ebenfalls geweisst, q ^ s ü
und einem Stabe Joosts , der im T e x t e beschrieben.
D e Sacy Chrst. ar. I. 471. —
15
Wörtlich bis ihr K e f kommt.
Bei den Arabern
-'Q^ Jl/j
W iSJO
)Loxij
1
W.&JO J)L J o
j Ä i
Jk»Jj ( ¿ o . .
JkxyO
Jo(» cä^A. 3 JLif )a
j k ö j Jiojicu.
4
Jij k o J o x
« A ü L Jo i ^ j j J ^ j , 3 o / j W
^o j i a -
ÖiLjS) k o J O L t
Ja;
-2>o/ J^jd} )_ao
)isx> ]o)J^
iuo jJoj Jiio)
5
JÜ/
wip/
u^jl Jo
Jo j y o -
ifcoo
w ^ i ; J j a -O)
jJSkjt Jj3o
JI^jo — ^ O )
J ä A
„yDij
jlo?
JjO
..YII..
— „ K j l
jso
I i i » 8 JjB Jiijj 7 j l u . Q ^
Jl\l ilaacD
9
ifccio
Ais
uooi W
Ja
Ux.
CCD»? "
1
jj-
JN-'W
lijQOD
^po»^
)jOV2j J „ i o /
Plur. von
Jlsos
Jo
cüo
jJjOiSo
C&OOCOJ
JjO)
JoQM\J
Ortschaft. —
um Brot zu essen. —
4
V
J^
5
Ö)OfcidQCOJ JjO)
D. h. J u ^ u ^ j
a n g e h e i r a t e t e Verwandte, PI. J J b L . .
iÜo
Jj0/ Jji.7 JfcwW Wo _ ioii Jo))^
»xojuä 4
Q
' ^OO) Jao
oion^j -So/
Was die andern Geschenke
und so sind sie zufrieden.
2
Ja JjO) iSoo
Darauf bringen sie die Braut aus dem Hause; sobald sie herauskommt geht sie und küsst die Hand
0 ) 0 2 0 1 Jjw' jjQlO jjj? J a
ihres Vaters und ihrer Mutter, dann geben ihr Vater
Jao ^ O ) 3 wj^i. Ja jjo) ifco
Q ^ J n J i ^d
etwa drei Zuckerhüte. 7
betrifft so gibt jeder von ihnen einen Rubel (Mana)
Ja k j » J~ -J20
Ö)0^iv2)J Jj^o : JlS-3 ^D o \ o OjQ2CU0 0 ) 0 3 3
K
Oheims, so wie an den Ortsvorsteher, den Polizisten, und auch an den Aga, nämlich den des Dorfes,
und Mutter die Entlassung und führen sie aus dem
o)\.->-yp Jao J I I J JHause J I . } £in das Hofthor und setzen sie auf ein Pferd. Sobald sie auf das Pferd gesetzt wird ruft man Ja JJo) jjo) -JL-»^ Ja Jra.om Halla, Halla und schreit mit sehr lauter Stimme
ÖICISRIS^O C^'O) |CQ-QC0^ Jus Jxs* J=>i jjjo
8 J J O J Jjioj J ^ l s a ^ -00) JaoKni, Jio Kni und rührt Flöte und Trommel, der Vater des Mädchens wirft ihr eine Hand voll Münzen Ja J I O L J JLo J J A O | J ^ i a 4 J~ gegen den Kopf und die kleinen Kinder sammeln
0 ) 0 * . ; ^ J I J Ja JLj J Ü -¿¡cu^ JJO U ^ a
jedes für sich von diesen Münzen.
J^-jCCo JJJJ J i c ^ QIOI&JAJ J j a jotjio l^ol hl; ,20 )oa ^ A o
jisooa' \ v a i Ja Ji ci\ JIÄ»- J-Ö - ^ ¿ . W O
\ O
JiV. JKJQJD
^ b w Ja Jjo) iNoo -o)Q~io ° > O J O
alle
zusammen
die Männer
springen.
Den Bräutigam haben sie schon auf das Dach gebracht, alle Verwandten sind bei ihm, auch steht
*°)o/
Jo
JVSOJL
I J K -
Alsdann
halten sie diese zurück an einer Stelle ganz nahe
und Frauen und -ool Jo J W J i ^ J - ^o J K O O
)NI».I
\SJL
Ji?CUD p i
JjJo JUSÖ^O JkOO J^OVp -OOl Jo J o i ^ ¡1.
Auf diese Weise bringen
sie sie ganz dicht heran und die hulgäni d. h. die
so lange sie vor der Braut tanzen, welche sie auf
-OO) J O » o )
uOO) Jo J o i ^ J - ,33 Jjk™
Jiaio
W
vor der Braut zu tanzen.
ein G'umläna 9 neben ihnen als ein Mahlzeichen, das
J*JJJ
die Menschen sehen, zum Schmucke, das man sehr
J O T / J C
J I ^ - J
schön hergerichtet hat.
Dies G'umläna ist wie ein
Kreuz und an ihm hängt alle Art von Früchten. O J ^ P Ö P Jo
J J L . Q Z I ~
J-
IAJSJL
woop Jo jis^XLO Ji^l q \ o
J O
Jo)J;
o ^ S i j is-O
^O
Von dem Gumläna nimmt man einen Apfel und
Jj^JJ
..\-l JJoi -Jt^s. J 3 0 J^*- J 2 Jvo- JJ-3 J- -otofcuo
1
Spr. labi — Jo
—
2
D e r m o d e r n e Sing ist
in der dritten P e r s o n ; aufhalten. —
6
Hdschr.
on w e d d i n g . —
8
ist s o w o h l a p p r o c l i e r —
7
T ü r k , ^ i . + j Obst. —
gibt ihn in die Hand des Bräutigams, damit er ihn auf die Braut werfe. Zuerst nämlich geben sie ihm eine Schaale mit Wein, er trinkt und es rufen alle
H u r . Koi^T" —
3
als s ' a p p r o c h e r .
Die F o r m ist fem. nach Analogie von —
4
joo;i> I l a h n , d e r R u f e r . —
5
Jih» h i n d e r n ,
e r k l ä r t als a f o r k , l i k e a w o o d e n f r a m e , w h i c h i s o r n a m e n t e d w i t h 9
D. h. eine Stange an der allerhand a u f g e h a n g e n ist.
fem.
fruits
19 (OJL? J a
Jjo) » f c ö o
Ja
J»oI) JULo J x a ^
JotJzi Jjfc-CCu. J.J3ol
-öioko
c ^
J*j?
t^o5
JäXu. X^O) „ Ö j o j ^ jjo J „ . Äo
Ji'ftwj 14^1«. ^ p
J s i Ja
)„
Menschen Halla d. h. ein sehr lautes Geschrei, darauf macht er das Kreuz über seiner Stirn und wirft
„öto^a
Jao
1—J CÜa o i L _ J s > J a JjO) i ü o o ^
JIo J b -
Jot? J o a s a a 1 J a o
JJo - o i o f c c i ^ JJLoj^
J»i
^ ityi
diesen
Apfel nach seiner
direct auf sie.
Verlobten,
doch
nicht
Er fällt zu Boden und die kleinen
Kinder schnappen ihn weg, jedes für sich, bis zu fünf oder acht Aepfeln 6 wirft er dergestalt auf die Braut. Hierauf führen sie die Braut langsam h e r a n und einer von den Nachbaren des Bräutigams lässt
Jao
sie in sein Haus vom Pferderücken herabsteigen, alsü j J a J?0) i Ä o o J c ü ^ o c d ; jiL,»;
o/ Jfc»} J x k i
JjO) i f c o o j j s L . Joja
Ja
J a j / J-, Jjo)
^£¿20 J N - ^ J 4 K . Ji^i»
ii
*Soo
cks
jjbioj
w\a/
/Vd J ^ i
^O-JCOV
fes (und auch der Stadt) alle in dem Hochzeitshause.
j^ö
|usj
^¿»-jpi
dann kommt auch der Bräutigam von dem Dache in
J ^ i das Haus und nun versammelt sich das Volk des Dor-
J a Jjo) » i i o o
Ja J t L i i j JöLd^j
J^
Ja
c^-ötdUijJ ^ i c d c u JJ?
v
/
Zuerst trinken sie Wein, dann essen sie Speise, nämlich Pilaw, dann tritt ein Mann auf seine Füsse in dem Hause um Geld zu sammeln, nämlich die sabähta(Hochzeitsgabe). ZumBeispiel, wenn ichJosip sOdisch u bar Arsenis drei Rubel gebe, so ruft er
Joo) JlSüD JJ^ JJboM WCUL-J^i ¡¡ua J » i J ^ i j i o J i j J a
mit sehr lauter Stimme:
J a ^ oö»; „2d Jüpöp Jfc>~=j J k i o ji^ tvjä J s u x q
gegeben, er möge bedankt sein, weil er drei Rubel
Jfcjt Ja
Jpal. ( j . 3 j l Jil Ja Jij? JjJ; ^d
io)I
JoiJ^
Jju? V j o
Jlpö^
„.¿^j
jii JjU?
o i m
J3V3 Jao J«u7 ) o J j f c u ö j Jof? ö)\a ¿ S W ^ Jao w o o p JnY=> jioöi Jxsa
1 )C :C
S 5 werfen. —
„ ¿ o j
Jjoi
otajti
Ja
Jfc^a
Jiiao
JotJj
Jofco
Ja
—^koo
o t ^ Ja
Ja
Ja
-liooiL
Jka=i
JJO
Ji^L?
fcJo
Piaster, jenem Manne nämlich legt er ihn auf das Segensbuch, und dann erlaubt dieser, dass sie den Braut legen. Nachdem er sie beide (?) gekiisst hat,
jls
segnet er sie und setzt sich an eine Seite des Gemachs mit den andern Leuten.
Sei es Weib oder
Mädchen, jeder, der zum Segnen des Bräutigams
Jji Jl)j
und der Braut kommt, muss dies thun, zuerst legt
J)o) ^jiuo Ja )k.Yio
So versammeln sich alle Leute, die kommen um den
—? j i o p
- I O ^
tigam, ist er näher gekommen so gibt er einen
Bräutigam küssen und die Hand auf das Haupt der
JJ£~7 Jii? J o i J l L i j
JJLI? A A
JJO?
i i o ^ o
JjJ»
JücLX,
S O \ . J a JJO
JJq^
Jix,
Jok^o
des Tischgestells 7 nämlich, und sind fertig um den
Jiloa
Kasten der Braut (ihr trousseau), den sie mit sich
Jao
ötaxü.
Jj-J«a
nehmen sie die Tischgeräthe 6 zusammen die Decke
,^JO;2>O -oot
gebracht hat, zu öffnen, d. h. die Kleider ( g ' u l i ) , die Gefässe von Kupfer (pers.
wötoJ^Jo»
JX>;EDO
auf um zu speisen, sobald sie die Speise,
nämlich Mittagbrot, gegessen haben und fertig sind,
s ^ a ? » i o o JakA jia? JJO JV2>°j Jo-
s
Mützen ( h a -
r a h c i n i ) und Geldtaschen, Seidenbänder, 8 Hand-
|k~Aaoo
schuhe ( b r a ' i d i ) und Strümpfe ( g e r w i ) , seidene J2>o/ JotJa
v ^ o / Ja
Q^j ^ ¿ o
J J ^ — J Ö L j
1
4
"2>0';
Jso^o Ja JJ/
Jkao
Ja^u
Jto\\;
JJq^ —
-2>oJo
_gco£na ^2>oJo
Tücher, auch Schlafteppiche und dünne bunte Dekken ( g ' a g ' i m i ) , Schüsselbretter und Tassen, Leuch-
J2to/
Jj-,io
ter ( p i s s u s ) und Teppiche ( h a l i y y i ) um sie in das Zimmer
ioti
— 5
2
—
Mütze, e i n e K a p p e u n t e r d e m T a r b u s c h . —
Kurdisch Khuantchee
und
—
derlei
Sachen
und
dies Alles nehmen
3
Sprich brisim, pers. ^.¿..¡.jt
(pers. n ^ J i ^ - . ) g e n a n n t , R i e h . R e s i d e n c e I. 126, d a n e b e n
D i e l a n g e s c h m a l e D e c k e , a u f d i e d i e S c h ü s s e l g e s e t z t w i r d , ist
g e w ö h n l i c h e n L e b e n n i m m t m a n das I x i ^ ; » spr. m a g ' m a . selbst genäht hat.
—
sie
aus dem Kasten, um es den Leuten zu zeigen, die
G a r z o n i G r a m m a t i c a e V o c a b u l a r i o d e l l a l i n g u a k u r d e s. v. t a v o l a d a m a n g i a r e . — T
zu legen,
auch Weiteres;
JJO J j o o j i s »
P i a s t e r , PI. v o n
Syncopicrt statt
JJq^4
—
8
Die s a r m i
6
Seide. auch
—
snfra
j ^ r i - S r i ist o s t t ü r k i s c h ^ » L ^ L ä j L i vase, etui.
m a n b r a u c h t sie n u r fitr g r ö s s e r e G e s e l l s c h a f t ; sind seidene Binden,
d i e die B r a u t z u r
E s ist wolil LA^D , L«..*. Iii d ' o r t ü r k .
6
im
Aussteuer
22 im Hoclizeitsliause sitzen, Frauen und Mädchen und
w\DO JisJjQ^D 1 >3o/ JlÜi >3o/ (Lisüo v2)0('
)jü? Jj? vAdo JJcÜ- joijj
jil J^kl (J,^Qi2D
C^
»Xl^O Jo JJ r QA» wio llljio Jj? .JlS2> ^So/ wjau. Jw»
JJ?
Jl$a~
iC
JjLJ J i k i o o
Jot/
Jij-^
JUAja*. Joo wjo^i Jo
W
4
dieser Hochzeit, und alle diese Männer und Frauen, die jene Dinge beschauen, erheben alle zusammen ihre Stimme rufend: Beglückt sei die Familie der
J-oo)" wüL Jo JJLAS «¿^J
junge Frauen. Und alle zusammen sitzen im Hause
Frau und die junge Frau, weil sie so schöne Ar-
- n m ÄJDJ
beiten gemacht hat, alle diese Werke von Kleider-
3
näherei hat sie gemacht! (Die junge Frau nämlich.)
-öl JJc^i
Nachdem
sie diese Dinge,
d. h. die
Aussteuer
JÜ- Jwäo JiJ? JM~?
( g ' i y e s ) betrachtet haben, sind sie fertig und legen
JKÜ jj? JjJBii.0 JioA - Ä J 3 ¡2 JjO) iScso p ^ | . A
sie auf die Seite. Alsdann erheben sie sich um zu
•2)0? Jjioj ....Vi | o ]lS-XU3
*3>o/ JliojaVi -2io/
JjJD^i -OOl Jo ioii ) o i t
Joiioo J~!£> JD )J V»? J~
?Sc>
JJJOV^ '0)L Jotji uooi
JO',3
Jjt^
piao -JOJO
|»cl. —
5
J i o . J0
tanzen und zu springen, die Mädchen und die jungen
Eosinen. —
8
6
v jio
ist
ein Platz mit hartem Boden um Tranben zu trocknen; ob von J;zi
Eine Art Viola s ^ v i U i -
Dio
Breite des Syr. ist gekürzt.
23 (àaao-
c ^
-a»
-jè^ 2 1 J?
^ )0)J? jjo
Ji\
Ja«. ^»j
^C^QXJ
-jO>Voj 2 koo -«.co
»jjó
noi..
JJMI™ J ^ Q J
1
Alsdann
Vo
JÓj)jD C ^ J a ^ a s u D Jlitno^
Joojj |ioo
^
w
W
JÓlji)
Jàjp 3
jaV
ein wenig davon in eine grosse thönerne A m p h o r a s oder in einen kleinen Krug 9 bis zu einem Monat.
il? J?ot » i o o
J l i c ^ PJM5 I W
Jjo)
J o f j j lcu»L
JlJj ìya
JV^qj
nehmen wir
diese Rosinen heraus und
nehmen
sie um sie in einen grossen Kessel zu
werfen.
In diesem Kessel sind unten die Rosinen,
oben Wasser, unter dem Kessel ist eine tiefe Grube um Feuer anzuzünden, damit Cognac herauskommt. Je stärker das Feuer ist, um so besser kommt der
.> JSÌ/ JJLI ^ j p x Jo
JD
Jaj?
JÌSJ,3o/
Jo
joj/o
3 0 p 4
Jv^t
Ica
JOÌ/ IL/
vgpoLo
q ^
^ij
\ll
JjO)
Ja
^ ¿ o Ja
Cognac.
fco
J~i IN.
loh will euch über den Wein sagen, wie wir ihn
jN-aao
fbCìO
Joo)
machen.
Zuerst sind Trauben, die wir in die Kelter
werfen, und ein Mann presst sie aus. Dann kommt der Saft, und diesen Saft nehmen wir um ihn in
•j r p «
Ja
J i « ^ ji* J~Vf6
iiiò
o ^ JUL iß
^
4
J^Njl )J3
1
2
JL1Z 0 5 0
5
i-
eine sehr grosse Thonamphora zu giessen und lassen £
ihn eine Zeitlang, nämlich auf einen Monat oder
Joot fco JjO)
anderthalb Monat. Dann wird der Wein zum Trinken.
Man spricht auch l i a m g u , u n d danach wird das W o r t aus syr. J t v m
Sprich mellah, von
anzünden. —
3
So f ü r ^
da auch suchen. — trahiert. —
und 6
8
Ich finde f i o r a i L i e d e r b u c h S. 103. —
geschrieben, u. hier Cognac bezeichnend, der aus W e i n b e e r e n b e r e i t e t w i r d ,
w ä h r e n d echter Arak aus Reis, R u m aus Z u c k e r r o h r g e w o n n e n wird. — k e n n e ich kein E t y m o n .
stammen.
4
F ü r 5P V3 (angebl. türk.) die vertiefte u. a u s g e m a u e r t e K e l t e r
E b e n s o w e n i g f ü r l^^D das Pressen, falls m a n nicht an altsyr. . p i d e n k e n darf, w a s s c h w e r glaublich,
g e s c h r i e b e n wird. —
D. i. jfcXo Zeitraum. —
r
5
In sira, Safr, angeblich n u r S a f t d e r T r a u b e n , ist k a u m e t w a s a n d e r e s a l s ^ ä Milch zu
D a s so g e s c h r i e b e n e u n d y a r h o p e l g i g e s p r o c h e n e W o r t ist sichtlich aus t^ A ^
ù-v- con-
Diese l é y n a genannten K r ü g e sind m a n n s h o c h und h a b e n die F o r m eines K r u g e s mit B a u c h u n d Hals. —
heissen h u m c a , Plur, i ^ i j o « o d e r ) ! s n » a ~ .
9
Diese
24
Eine Erzählung über die Syrer, nämlich die nestorianischen Christen die im Lande Azerlbeigan sind.
J^liQ^COQJ IL^CD^S; R/
Q^
Ja - ü o o j ,20 . .YI.OI ^ o . /
Mj J^cjs
»Vn-o
Zum Beispiel, wenn die Perser von ihrem Orte sich aufmachen, trinken sie einen Thee und rauchen eine Wasserpfeife und dann sagt der Aga zu dem Diener: Geh zum Ortsvorsteher, sage ihm, ich will 4 3 3 R^ ^O -Ö|ON.O WJL J~OA J) J^ JJ3 JJL die Kopfsteuer des Dorfes. Der Ortsvorsteher ruft 5 -¿¡oNis yo/ Ja J w l ^ )jo Ivo Ja JJO) i ü o o Jftoi>j sofort den Dorfpolizisten und sagt ihm: Der Aga hat zu mir gesandt, er fordert die Kopfsteuer, wir müssen s ^ j j ^ iC J - i ^ s . . \ n n \ joö) Jijo«. J^? is-o einen Ausweg schaffen, wie du es vorschlägst. Darv^j^ Ja oöi Lo/ w o o ^ j schreien, wir haben nichts, so hört doch der Dorfpolizist nicht darauf, ja er schlägt mit dem Stocke fcuo jra.ci-. J_x> Ja ioi Jbo j a a j 8 auf sie: Gebt her! Rufen sie dann: Hab Geduld v Jo bis morgen, so prügelt er nur um so mehr, weil Jooi Ja J L C O oöi Jssjoo 9 \s.O) ^ c o a - J ^ i Jjb „vW sie (die Perser) nicht gütig und gnädig sind. -OOU jj yjo JiT Jioaao 10 J ä J fcAj .-I-KYI Zahlen sie nun kein Geld, so nimmt er was sie Ja J ^
JJOI
•-NRA
Q ^
jij
2
»EÖO JJOJ
Ja
^ P
^SOJO
^
J^Jj
WJÜO
.
Pens. ^ L - . Thee. —
J L V ^
Ja
2
8
kAj
j i c ^ j i JJj !>>2i*a "
Pers. ^ I J ä
Gezira ist als t l o i i ; j ^ j erklärt. —
1
J^OJ
^
.acsco o i o s a JIjj Ja j L o o
1
Jao ~ a
Pers. ^
Pfeife. — nur. —
3 7
J~
haben aus ihren Häusern, weil sie nichts haben um es ihm zu geben.
Er legt sogar die Hand an die
Familie ohne Schonung, auch schändet er mit Gewalt ihre Frauen — weil sie keinen Herren hat
Imprt. von
. — " ^
, J j S - Einkommen, Kopfsteuer. —
J ^ belfern, heftig widersprechen. —
vgl. oben S. 7. — " fcojoo yesterdoy, aber auch to morrow. —
10
8
(¿j j a a ; Ohr fassen =
Nicht von .¿J", sondern einfach
—
11
5
Der
höron,
txiXD Familie.
25 JiL.
.A Kt ^
3
JJj J - d ^ o
v-oà
2
JjäcQ» ^ k i
j a J*J? j U * .
Jjo Jjöj JJj ^ A à
4
Ja - A ^wCQSO
^ ¿ j
•Sio/
Ja
JJÜ
Ja J r ^ t '
. ç a o i ^ )\>on~i
JiL J a
Jli-
îio
Jii
c u ^ wegschnappen, S. 19. — 0
2
Dann kommt wieder für das Fest (siddana) eine Forderung,
- j x o ^ o
er Holz und sogar R e b e n zum Brennen, kurz alles was ihm vorkommt, nimmt er. D e r Mugtahid 1 2 den sie haben, das ist ihr Grosser, ist bei ihnen wie ein Papst angesehen, und alles, was er ihnen sagt, thun sie, sie denken, dass es ein „gutes W e r k " ist, 1 3 wenn sie schlagen, tödten und in einen Brunnen werfen. Wenn sie diese Befehle ausgeführt haben, so geben sie sehr bald Nachricht an ihr (geistliches) Oberhaupt, den Mugtahid, und dieser sagt: Möge eure Seele glücklich und euer Gesicht weiss sein, ihr habt sehr gut gehandelt, diesmal werdet ihr zum Himmel kommen, ihr habt ein sehr grosses Verdienst erworben! Diese Unwissenden und Ungläubigen glauben vollständig dass sie in das Paradies (d. i. den Himmel) kommen werden, weil sie die armen Christen gepeinigt haben.
^ p i - j Joij;
)03 11
)bo
Ji'aaao10
— J . v « \
^.Jis unflectirt, arm. —
3
]"•«. beginnen. —
4
J;~Q*. Gewaltthat, hier adverbium. —
D. i. (¿à Eier. — * Altsyr. J i s ^ — ' (j'o'y Almosen, gutes Werk. —
zu nehmen, über iip vgl. weiter unten. —
11
er nimmt
wenn er z. B. im Hause gar nichts findet, so nimmt
|o
.çkÂ.J?
weil sie ihr Bairam haben,
mit Gewalt Geld auch Eier, Hühner und Hähne, und
v Ç p o È s S J^ooi
Jp
J i â e œ o J j ^ c o v a Jjb » Ç ^ q ^ I
f f i b oder jJLk —
Jiij
).v>«\
wOXSO)
den Christen.
I k ^ J
k-ÎSJtœo
v
(ni J i i a -
Jiq^ J W
Auf diese tyrannische Weise handeln sie an uns
Jpo|
Jx\>
i à t c o " JOK* . ^ S A l Q V vçac^j^i.
^Sojo
j t ^ J j f j o o S Ji?
oô)o
drei Tagen arbeiten sie ohne Geld für den Aga.
Ja
M?
^JO • A ^ o
Jjo J - À -
hier von
6
Leute zur Arbeit ohne alles Recht, bis zu zwei oder
io)L JoiJi
J j a œ o Jjs
Ja
)jO) ifcOO J-JOJO
Ein andermal kommt (beginnt zu kommen) der Diener des Aga und nimmt ohne Zahlung ( s i u h r a )
JJ ^.^UD V^O)
J i q ^ JIAI ^
J a J £ J j o î J j 8 .~S~>m
und sehr Elende.
11/ Ja
Jj'À )jo
Q ^ .^,-1»
-»uo \ o o
5
In dieser gewaltthätigen
Weise behandeln sie uns immer, uns Arme, Geringe
J l \s.o) |ao)
r
jho'fco
¡1)^
wtoD J i c ^ l C J a à j l Y?
1
Q
Ja )LcmX|i
Ja -ôioxîjD
Jjjj - j )
Q
JLj .20CO j i ^
Joo-jfl
*2>ojo JßOOO •\v~\
schöne Schwester habe, so rauben sie sie und machen sie zur Muhammedanerin.
Ja j*»o) l u ?
Jo J j i o .
Ji»» — Jk^ooja ^fcoa
^
unsere arme Secte. — W e n n ich z. B. eine sehr
Jvd ois.
OÜ-jdSjCO Jdo o j L a i ^ 1 Ja j U ^ i i c j i i
ioti JotJis Jvo J^lo
^ m » — Jis i"ifnvi
^ ^
quälen. —
12
9
In der Bedeutung Mal. —
Ueber Sinn des Wortes
5
10
Von Ist
vgl. De Sacy
Clirest. ar. I. p. 169, w o weiter angeführt sind Voyage de Chardin V. p. 6, VII. p. 87 der Ausgabe von 1711; Tableau général de l'empire othoman I. p. 3, 139, Birghilu Risale oder Elementarbuch der Muhammed. Glaubenslehre, p. 53, 56. — 'irwana wurde durch
erklärt, es bedeutet eigentlich Almosen.
13
Das W o r t
26 Ja*
Jj\* ^
J~
Joi?
^oA^o
3
Joo) W
ooö)
hß
0^„O)O!vJ3 JUC )Op3 Ja JoiJj
^PQl» .joW
^AZJ
Ja
der vollbrachte eines Tages eine sehr grosse That,
1
Jia.
J~
welche höchst verständig war. lojkj»
2
Jfco JOOJ Joo p f c J JoO) Jo fc^fcjL0»0
„jL fco wJQXSO
J j I Jo lo»Y^oj J i c i ^ JtL~i joijj
I!vO
Joo
s
No»
q ^ M j Jj-^^op -Ao
V*)0) -OO) Joo
Einst lebte ein Mann, der hiess Rag'abali - h a n , 1 0
^»o/
J~ c^Jfcaioot Ji> Ja* VO J l i c ^ p i
-JD|M30) fco ^JQ»
JC}
Jj-^i.
Jia.
fco
saY ^fc-iziüoj
— J i »
j i m o ^ i l L o 6 )ao
J.VYI^ 4
WJL. J A J Ä J / „JJO
-oo) Ja ^Hisjö »Aßjs fco fcjs
Jo)/ „ö)ciSj5 )o;:a Jo Jtioa—j — ^ d ' / fco ^ s ä b a 7 J j L J O k v ä ^
Jplo) - j p ^ j fcjo JOTJJ
o^
JJO >AA Jo J J O A J O JVoSio WJJO ^IQ^X
,-JAJzQ .^pokis
Er sass in einer
Versammlung und horchte zu um zu erfahren, was sie sprechen und reden würden.
Der Mugtahid er-
hob seine Stimme in dem grossen Hause, um vor den Leuten, die in der Moschee versammelt waren einen Vorschlag zu machen, und sagte: Ich fordre von euch, dass ihr alle die Christen die in Urmia sind, mit dem Schwerte umbringt.
Die Leute ant-
worteten: Sehr wohl, das wollen wir thun. Als sie nun bereit waren dieselben zu tödten, und herausgiengen in der festen Zuversicht, dass sie es vollbringen
würden,
da
erhob
langsam
auch
und sagte: Bleibt, ich will euch sagen wie ihr thun sollt.
Da blieben die Ungläubigen
und
OSO
J ^ o ] o J J I fco „ j a » Jo - j /
J_ioO)
S
fco
J j a Jo~
)ap°
J i ' -jooi fcoo ^"Sffl
lot/ JjO) ifcOO
er erwiederte: D i e H u s s e n
-j-AO? -jJiD
v/
^o
Jo JilOOj
„ L o yo? Jo wSo ^
,:.wa»oi Joo J i Ä S J j s
1
9
- f ^ O vi'
Joo ^ x s j l Jo • • 'V-
kommen
wir werden grossen Schaden haben. Diese glaubten das auch alsbald, und thaten es nicht, da sie sich sehr fürchteten.
Darauf gab ihnen der kluge Han
einen Rath: Was nutzt es uns, wenn wir sie alle tödten, sagte er zu ihnen, wenn wir alles, was wir verlangen, erhalten und sie es geben, j a sogar zur Arbeit (bereit sind)!
im Plur. — 15 ¿^Uc-a Afraire, Geschichte. -
Hdschr. OOÖ)
werden
u n d u n s a l l e , a u c h u n s e r n K ö n i g t ö d t e n und
J=i JL}I Jo -jOX JJo ^UXJO) Jo
fcw1 J T - 2 ) ¡.CEO fca3 i o p j j
Christen
tödtet, so wird das grosses Unglück sein. Nun fragten sie: Warum wird es ein Unglück sein, worauf
Jo*
^•A^jd fco j-acooi'a\. „ l i fco J j L Jo J ^ O O T fco P'
Gewalt-
t ä t i g e n eine kurze Zeit um zu sehen, was er sagen würde, und er sprach: Wenn ihr einen
fco Ji^aovo
jener
Rag'abali-han seine Stimme in dieser Versammlung
Das glaubten sie.
U»JLS\..O — 4 Spr. g'nmiya. — 5 D. i. J l s u * , , kurd. (das ; ist = p, w). — Vertrauen. — Imprt, von Jb stehen, halten. ' Altsyr. low- Verwüstung. — » s s ^ und gj^lj w Uer Mann hat gelebt und war den amerikanischen Missionaren befreundet. 6
7
t-?
M
cj^ ^
- j V * ^ —3)? J k o o
Von den Todten, wie wir sie in imserm Lande begraben.
la^
Ja J i ^ )qjb Iii- J J ö ^ c ^ J r L ö j )oo) Ja J ^ i o ' Jk^cuo
Zuerst liegt der K r a n k e auf den Teppichen, d. h.
- 0 1 0 2 3 J l I Ja Jjoi i t o o jJ;Lo J^i JJLy , 2 ^ 0 0 )oot ^SjoJo - ö j o ^ o ; -öioliJ.? WJL» Q ^ U m o
-¿¡Q^oa^ -¿¡oä.o
Ja J J O I
i S o o JiL^jisa
ist, dann kommt sein Vater und seine M u t t e r 9 zu ihm, und w e n n diese kommen, so beginnen
J*j? -v«- Ja J X ^ J a i )Q3 - Ol 0*1,
J O ) / W J ' J Ja . J k i L - J i o i j ) I O ) L JotJ^O w>XOJ J I A I D O
vor dem letzten A t h e m z u g e , 8 weil er sehr k r a n k
2
die
Leute sofort zu weinen, und schlagen ihre H ä u p t e r und raufen ihren Bart und dergleichen sehr F ü r c h terliches. Der K r a n k e erschreckt sich so sehr, dass er
)oa L j i Ja J i i J J ; i o
beinahe durch diesen Schrecken stirbt. Darauf kommt
|JU? J~ 5)\...fnv> 3 Ja JNJQO w.ojo)Wää. Jjj JJLO ¡1?
der Priester um ihn zu versehen, ein alter Mann wäscht
Jao (¿»ob 4 j l i o z i
Ja J j o i *Soo J-irn
^ . « ^ O Ja Jio»lCD
Jo Jjo) iSo»o -öic^L
Jao Jäo»ü3d J o ) / öis-aaso; tsjs J~iao 5 - o t o ö ^ - S a Jjd
oj^Ais. Jao JlfcJiao J j ü ?
V->Jot - o o ) J a Q ) \ . \ ~ \
fco
haj
Jyo)
.^nti^
( j a JotJi ioi
-öjolyn^
Joo) Ja J i ^ J~ ^p JJOJO Jjio) fo}/ J . - i a a -oo) Jo j i a Jül, - o t o u o ' Jxki. wXd 3 o / J ^ o p o JJvao Jjus
1
Sollte L^'^ß sein, wie auch geschrieben wird. —
klärt. —
5
Persisch
Nagel. —
gen in alle Seiten desselben Nägel, um den Sarg festzumachen, und
alle Männer und F r a u e n ver-
sammeln sich und schaffen ihn fort zum Begraben. Bevor sie ihn fortschaffen haben sie eins von seinen
2
die ihm gehören.
und Trommel (ist) zusammen.
rühren sie Pfeife und Trommel, auf der andern liest alle zusammen), und sie gehen zu der
ausreissen, auspflücken. —
3
J^oox) baden, waschen. —
Von Jfi^jäoo, Sclimuck, schönes Kleid, kommt XijQCD schmücken.
in der Bedeutung m i t wie im Mandäisehen.
erklärt. —
Darum ist es mit
pjD — bevor die Seele (fort) ist. — '' Reap. andere Angehörige.
4
Von
Vergl. iioco elegantia,
7
Vergl. oben S. 2.
Grabstelle
Es wurde mir als sbrourl, Decke, Hülle, er-
ornatus, fueus Hahn-Sieffert Glossar. Die Hdschr. hat dann 1Jq^. doch müsste Uo^p stehen. —
Jooi ,b k^j
Auch Pfeife
Auf der einen Seite
und singt der Priester und alle Leute mit ihm (d. h.
Es ist auch altsyrisch, fehlt aber bei Gast. 0
Nun legen sie ihn in den
Sarg (senduqa eigentl. allgemein Kasten) und schla-
mit den Kleidern,
JJj-oüo JJojo Jjioj >°>oJo „0)0.; JLj Jfcoo
einwickeln, eigentlich also Binde.
und legen sie über ihn.
P f e r d e n bereit gemacht und es geschmückt, nämlich
Jofjj i j c ^ J ^ - -öicisjoacDO6 -öjom.ncYi ,20 J~ J : ^ J~
ihn, dann nähen ihm die W e i b e r eine T o d t e n d e c k e
Hier zeigt sich wieder das ^ o 8
Wörtlich ist
es
28 anter sehr bitterem Weinen.
\s.O) Jw^o 1 J i ' J-a2 J~=l Jv^OJ Jfc-A. jjjjao JJj^OÜD
die Thiire der Kirche Jooi Ja
Jdq^qcd )oi/ J^oq^j J i i ) ^ j i i o j s ötN.fcfYo;
JkJü. JJX. wcxoi^zi^2 ot^i^o )iij C ^
alle mit ihm (dem Todten) in den Hof der Kirche
- i j ? Ja j i o c h a J j u ? Jj}o wOta^Jj
um ihn zu begraben.
J'«200^?
Jo)/ o j ^ p ^ o Ja JiaOwMjO ^.JO) J-OO) Ja
dann schicken sie es nach dem
Hause seines Besitzers zurück, die Leute aber gehen
Ja Jjo) $£c>o - s a x
Jiij C ^ Ö^-QNVl Ja JjO) i i o o
Pferd bei ihnen,
Bis sie ihn nahe an
gebracht haben, bleibt das
Nun bringen sie ihn in den
Hof, das Grab aber ist bereit.
¡.OSO 3
Langsam setzen sie
d e n S a r g auf den Boden, der Priester spricht: Bleib in Frieden, du Verstorbener, und betet vor der Ver-
jlq2> 4 k j s Jvo Jo J j u o Ja~ ifcoo
Jjo» $¿¿>0 )-,°i\
Jjoojjdo
sammlung ein Gebet, kurze Zeit darauf legen sie ihn in das Grab und werfen Erde darauf.
Jotjj Jo JLq^ JJ^ Jao Jk^o JÜjo
iÜoo -öicbiA. J;°i\
3
„»j Ja J-QO Q ^ ^ - s i J D Ja JJA
J^iAj J~ )aiti Ja JsJa JjJxki. Jjoi iÜo
macht ein Kreuz über denjenigen Stein, den sie auf
'^jq*. Ja J j l o Jjot
ihn gelegt haben.
den Worten: Att hawit basima (d. h. möge es dir gut
Loo)
IM/ J)i Ja
.;.
^yo^ Ja ioii Jo)Jz5
J~j
1
.iiNü
6
Ja
gehen), verlassen ihn dann und gehen nach ihrem Hause. — Auf diese Weise begraben wir sie.
Jv)/ wjaza*. Ja Jyi.nn-v
-¿cii
(iilo. Zir. Sebat 1865.
U
(cuaot Jvbojo j^Jo J=o ¡Lot* -»»oJJ ^O^SDJ 3 0 0 0 v^olj 8 Ja^ioo Jioopio K a o
1
Sprich m ä i ' r a . —
2
J_j
4
' (¿J- PI. (¡oj^, IcbjL Verwandter,
Vater und geehrter Aga, Doctor N. N. Von dem Tage an, wo ich um Deine Ankunft nach
..\vgl«; J^ICL. ^o
Dies l a b i r u =
Grab betrifft, so ist es bereit. —
übersetzt.
Zuletzt schütteln die Leute ein
jeder die Hand eines von seinen Verwandten mit
^¿(QptojD JLj j 3 j a JotJj
1865
Alsdann
nimmt der Priester einen Stein in seine Hand und
J^ooi
Urmi gehört habe, ward mir grosse Freude, dass einer,
Jiic^
der wie Moses gläubig und mild von A u g e für die
heisst einfach zurück, das (ix.' erklärt den Sinn. —
Dies ( ¿ ¿ a jlo2> ist gewöhnliche Abschiedsformel. — Verwandtschaft. —
8
5
s
Sprich ä u p r a . —
Wörtlich: Wag das 6
J u i schütteln. —
Ich bin unsicher über das Wort, habe es nach pers. ^
Auge
29 Ji^pj )LoOiC^lo JOQJOXJ (JA . v
••
••
Joöt
Söhne meines Volkes war in einer Periode d e r Nöthe und Drangsale, wieder für eine Zeit lang
JxixCQd -OlOlMXvS ioJx> J.JQ20 ) - )jD seine liebe Gesellschaft ihnen zubringt.
^ L o v ^ i ¡-Q-l sol )5OQ2DJ jvKfn^i J j i a \ Las jMso J-.P JLi»')k>o)
v cl.
Ji^ipo
joö)
JJl )Üa. - o t a Y j ^ j b o u ,
v
Ich gedenke der schönen Tage, die ich unter
p i Js )oo
ihnen, und hege Dank für sie, auch hat mein Herz
^O) Loii JJoö) |i
keine Ruhe, bevor ich nicht in einigen kurzen Worten
oo) b
v laiL
Deiner Leitung verlebt habe, ich sehne mich nach
meine Liebe zu Dir ausspreche, eine Liebe jedoch,
jj/ •.
die in ihrer Wurzel von oben ist und ausgeströmt
ist aus der Seite des Heilandes. Dies ist das vierte Jahr, dass ich in dem Werk JJS Ji»»jiioj ' jia«. c ^ x c u j ill 4 j Jfcä». Jo)? der Mission bin bei meinem von den Segnungen und göttlichen Gnaden ausgeschlossenen Volke, das J Q^J jaoji? IkoVco vd^aco in den Bergen lebt. 0 , nach meiner Vorstellung lal JjüuL3 ^ ¿ ¿ a J i o —O/ bist Du ein Edelfalke in ihm. Ich bitte dringend, tsV,i v o I (JaSvSo . dass Du für jenes und für mich betest. Bestelle Jjs w ^ c u fcooju. . J i ^ o o a o n n ^ j ' meine Liebesversicherung und meinen Gruss an Lucy ^ o k i k o ojLs Jjdo \ Jj^O JKD JjOO JODÄ. und an Fräulein Kitty und Jenny und an Deine ganze Familie, von der Du durch den Raum (die o»\ li^j xX~x> 5 Jo>V . Jiij^ cxqjjd loJ Jipajj Erde) getrennt bist. Möge Gott geben, dass Du sie wieder von Angesicht zu Angesicht siehst. — Bleib jai JJ iotsoj- ^ s . JS&JO JLQ2> . Jiss in Frieden. — Vom unwerthen Diener, dem Diaconus s^oW ) o j o i Jvoa-jo ~>\CI».,-I\ sOdisu dem geehrten Doctor. Urmi. .)
1865.
ST.
»:o; |i2jj
JÜ Jknjoaoo
Urmia.
^vic/
\Q^ocdo ¿u.
^
Von
einige kurze Worte an dich Geliebte zu schreiben,
¡L
abgeleitet. —
2
Meine süsse und liehe Freundin Kitty. Fürwahr in sehr grossem Schmerze beginne ich
Joo-^L j L i c ^ J&jqj»2>
jiij
1
JSODOJ
Schebat 27. 1865.
j^vp Jbtso
tflrk
'
verl)
wenn auch gar lange Zeit seitdem vergangen ist,
a n n t , Verstössen. — s j U U i — 4 Contrahiert aus
1) verzeihen, i . B. ^ck v ä w » Jot^. Gott verzeihe dir; 2) zusichern, g e w ä h r e n .
—
5
uwo
Eigentlich ist das W o r t denominativis Causativum
v o n K * i : > , also mit d e m E h r e n g e w a n d e bekleiden, ehren, erlassen.
8
30 J'V ,x> ^ ¿ j l v S j J j a - o i j iL/ JJO • A
jo) JC J;.~i\
woijDQß ^ Icü JJ
« A I ^ S -UOZ.
JA -
J I O ^ ^ J
IIOJ«.
W J T
- o i j J~
J O J I I JJ?
^
JJ iL/
JJ J F C C S K
J-)~ r ^ j Joo)
v^l JJ
WJ>I
W.PIS_JLIAX>
wahrhaftig, ich denke an dich, du bist mir nicht aus dem Herzen gekommen, und ich habe dich nicht vergessen.
Aber ich weiss nicht, ob du an mich
denkst oder mich vergessen hast, übrigens ist es kein Wunder, dass du mich vergessen hast, da ich
JUQA.J JajQO wfc-JUO» -tS-OCXJ
klein w a r ; auch wenn wir uns einander gesehen
1
JJjoüo
Ich habe diese deine
V
J-=>»
iL/
s^I
L A . JKAUASS
ooö) ^ o l JU jLj -jj^v ^ d L ; W
J ^ A
dass du aus Iran fort bist.
süsse Gestalt, deine edle Natur nicht gesehn, aber
^ L O A »
Jlokooo;
haben, so waren wir doch nicht sehr vertraut unter einander.
Jetzt aber, wo ich an die Zeiten denke,
liu?
die vorüber sind, bedaure ich sehr, dass wir keine
JJ; , ¿ » 3
süsse Freundschaft unter einander gefunden haben, doch hoffe ich, wir vergessen einander nicht wieder,
JJ
^ 2 ) /JI,~?
-O)?
J _ \ Y U » JÜ J I J »
J J X > > a o )qjo J _ ~ > j j J J J O - . N V N
h./ iL/
Joo» t o
^JO
auch wenn wir uns nicht sehen, wir können ein-
JO JjV
JJJAX
JJjQi. la2S J-XUO? ^ZOJ
ander.
... ^L J J x u l c ^ j K u a j i JJj JlOk- l~)i (ioüscooj JOO^J»
MJSJJ J - K J ^ S
S O I JJ JJJ o « ° I A JüCr JfcjuSj
JJ ^ o o i k i
J»00-!D J Ü oot} JLoüD Jii
JlSXl^ol.
J O JJVJO
Jsi«.oi - O ) 0 T S Ü C > ) Q 0 D
5
4
Jas*., PI.
eine sehr
süsse
^ a l Jjoqjl^j ^ a , / ^ P HZ J X V O
öffnen soll, um kurz die traurigen Kunden dir o Geliebte zu melden, über die bittere Ruthe die über Euch gebogen ist, o Haus, das da in Zucht genommen ist! Fürwahr wir sind sehr betrübt über den Tod des geehrten Vaters,
so oft wir die Stätten
schauen, die er betreten hat, ist unser Herz voll von Schmerz und Qualen indem er jeden Morgen in die Schule kam um mit uns das Gebet zu halten.
y k o O O O ) Jicucco Jz>?
Seine geistlichen Gespräche waren sehr lieblich für
oio.\YHI-> ^cü JJ
Vertraut, aus pers.
werden
J L D V J J P ^ . J O D » , » Q ^ JOÖJ
JiT J-i^jO J^l? iL/
1
:i
Ich hoffe, wir
Freundschaft, die nicht endet, in dem Himmel haben. Ach jetzt weiss ich nicht, wie ich meinen Mund
Ja-
JJ*2>j l K \ x i o
J^j
J1-? - o ) a S 2 o » k
JL? J O J I J O Y J J
Jo ¡oi/
J°uo
ander aber gedenken bei der Darbringung der Opfer vor dem Throne unseres Vaters im Himmel für ein-
uns, aber jetzt sind die süssen Worte seiner Predigt
-o)olo|O-toj
abgeschnitten, wir hören sie fürder nicht mehr; nur
; davon denom.
J a ä ö i . , liäo*. Stätte, Platz, Gegend. —
etwas im Vertrauen tliun. — 4
2
(l^ja heiast Zweig, Ruthe. —
];Vj PI. J»; = pers. o j Schmerz. —
5
Sic!
3
Sgl.
-jjiCOJ
)o Joi? Jij»
^OO)
I O
IL
JVJOJJ
. JOOI J^XJI Uli ,A\..«.
U?
I I S
iJD
00)J
UOJQ^
1
jolot jiT ^ofco JfcC&L . J l ^ o V Jj3
JÜofc» JjO
jlJ|2) v ^ a t ^ J j ^ o 2 W
K - )j jO jtsvisvl
Jatoi m
t^
0 3
^ c ^ ^
Jooj JJl? Joji/ ^D j i s ä u i .
jiol
iL J l L ?
J-JOJ Jojjj
• ^THYl
^XS
Q ^
JSsanS)
J£
JLI>£A2>
OIL
«^o
JLLXISS
JiT j i j a o
JKI>
IS-XIOD
will Vater sein für die Waisen und F ü h r e r für die Wittwe.
Schliesslich, schwer ist eine solche Heim-
suchung, wenn sie nicht erwartet ist, sondern plötzes hinnehmen,
da
Aber wir
es von Gott
kommt.
Möchte j e d e Heimsuchung von Gott über uns in dieser Welt kommen. — Aber so schnell wir können enden,
Jiao
OPAP
müssen
sollen wir die Angelegenheiten unserer Seele voll-
jia». ^OJoi I ^ ^ ^ j S I J Jmd )o)/ JL/
-Avo«.;
jenes unveränderlichen Vaters, der gesagt hat: Ich
lich ein so bitteres Wort gehört wird.
J«-» 3
dies können wir sagen: Der "Wille des Herren geschehe, und sonst uns verlassen auf die Verheissungen
J;«?
denn
der
Tod
ist
nahe.
Wahrlich,
ich
bin sehr betrübt gewesen, als ich Miss Smith sagen hörte:
Kitty ist k r a n k ,
sie ist aus der
Schule
geblieben, sie ist nach ihrem Hause (domum eorum) FCO
LIPO
„tS^OCH
WCLOT
Hio
«A
U
.^syn
.;.
J U
JÜLT J Ä J L W
JOCIJÖ
gegangen.
Doch hoffe ich, der Herr wird
dich
.^-iVlOD stutzen und wieder aufrichten von deiner Krankheit.
,20 • ."iN'O OS)
K^jO) 4
jLj )-OAL Jis.1^ Jjb
Vielleicht bist du ein Grund des Lebens für die verlorenen Seelen, die im Dunkeln wandeln. Wenn du wissen willst, wer ich bin, — ich bin
Jcoij» c ^
voo)
IcoijXJ Q ^
Jo
r o j
|*xul [j] Joosa^j
Maria von Gogtapah, die Tochter des Oheims vom
J&OJfc Jo)/ -oo»ojj J i ' « ^
%
.
Jl^-iß
rp\-i
Diaconen David.
ich bin (in der) ersten Classe.
Urmia, Persien, christliches Jahr 1865,
1 8 6 5 J k ^ j ü D Jfcöjt : Cp\2) :
zweiter Kanon 13.
. 1 3 J ^ - ? ^oid J^O
5
l a z
JIKDK
Geliebte Frau, W>OJJ
(OJ-
Wie soll ich wagen über die schwarze Nachricht vom
. (JVc^OQJJ ^ C K Q C D O
1
—
3
Ich bin in der grossen Schule von
Urmi, dies Jahr bin ich vier Jahre in der Schule,
O O ) , JO~DO) 00)J )lQS3J
Tode
dieses geliebten
Das Fremdwort j ^ j heisst speciell Versprechen, denom, davon ^ o i ) versprechen. —
ibi. ich wünschte, utinam. —
gelassen. —
6
Türk.
8
4
und
theuren
Herrn
Doctors der Nestorianer zu schreiben, sei überzeugt,
55
N^a^Jj .^o =
altem
^o
Das in der Aussprache nach t syncopierte de vor hayyi ist hier auch in der Schrift weg-
, 5 . i , t.ä schwarz.
vOV«L
(oo
: ..-VON
jJX.
ji»
^ ^ . J ViXl^lS-
-OO)
dass mein Herz mit Dir trauert, 6 und dass ich Deine Schmerzen
(¡OCU ^ O ) : . Kvo
.,0)030*
^o J^i
V «IYI?
;
k^oi
JUootj
las
jotjj L a s
^ J » JJ . O j j a s ~rino
. -Lassj
iot • .n,../ Do : J o i j
theile.
Ich
kann
seine
Liebe
gegen
mich nicht vergessen bis zu meinem Todestage, w e i l er die Ursache meiner Rettung aus einer schweren Krankheit g e w e s e n ist, — doch nicht darum allein, sondern auch w e g e n v i e l e r anderen Dinge,
deren
Gestalten w i e ein Bild vor meinen Augen stehen. ~o/
. JJü tslffiD
W
OO)
waxi.
: ^OJOIFCO
)oja
IC
Jiioj
JJA-NIL
jkäiLj
JM.EQ2>
J'TOL
Iii»/ -JCCD
welch
ein gutes Andenken
: JjVq^O
JJ.OU.O Ji'jOML
: -sxoloo
Icri
I^JJOJ
: JLoZlY
J£OCUL2)J
. Jn-N^O
'¡OQD
Ju^ JJU? OO)J
JL? JJj JvoL w j o »
. JLs&JüO} Jjüoo
Jj;°>
p.
2
U~
Icooa»
oijj : Jil l ^ O O < A » o
Jnnvo
und
Grossen
und
Hollahs der Moslimen!
Jyo
JO-QID
: |>VOQBJ
'
o ^ JpJJJo
0 ge-
rühmte Mann hinter sich gelassen bei den Prinzen, Hans
Jj-NjlOSDO
hat der edle und
hörten,
deckte
Schmerzes
sich
bei
den
Mugtahids
Als sie von seinem
ein
schwarzer
über ihre Herzen,
und
und Tode
Schleier sie
des
riefen:
0
Schade um diesen guten und milden Mann! — U n d vorzüglich
bei dem armen V o l k e
für ein Andenken,
der Syrer,
was
das nie vergessen w i r d !
Wie
viel Sorge hat er getragen um die theuren Seelen zum Heiland zurückzuführen, und w i e viel Sorge um
l^o 3 J S j ^ 1-Q3 JJI
ISJDO)| j i o
. wjO) JOCUQXIV
die Kranken und L e i d e n d e n ! W i e viel Mühen w e g e n der
Steueriiberbürdungen
und
Vergewaltigungen!
Fürwahr sein Andenken w i r d nicht vergessen! Von »^O
. (jÖÄJO J ' Ä ^ I.CO iODO)) JÄOO . JJIVJO
JÜ? j k o ) ¡L :
l'J
jLj»
: „Q1olon.,nX> JoJÜ/ : : —CUM JJo j ^ O c ^ JJ t s A
. j o a j a i v I i i JJ
. . N T » Jxuccoo
JJj - O t Ä A . Jvjj^-^OO) : £
JJU?
J^
1*1..V*
. JJoVo J^jcul JLJ3 JJ „oickjoo
w o soll ein in seinem ganzen W e s e n vorzüglich in seiner Milde so guter werden?
und lieber Mann
gefunden
Auf ihn passt der Vers: E r zankte nicht
und schrie nicht, und
seine Stimme
auf der Gasse gehört (Jes. 53).
wurde
nicht
Bs ist kein Mensch,
nicht unter den Moslimen, unter den Syrern und den andern Secten, der sagte:
Ich bin von dem Herrn
Doctor verletzt. • A o ö j Jj/ JJIJ . Jj;_? JfcjiSpO J-VOED C ^ «°>o)o : JÜi&JÜO JJ
jjaJj ,JOO)
1
jvja-;. Rubra.
Weiterhin b v s
stand des Bedauerns. — 5
Vom
türk.
Metonymien ist.
U*c
J.
jjs^^JI der
. JSO)^ )OJO| ,33 : J Ä ^ /
Asiaten,
Sehleier,
beleidigt, wo
verletzt,
kalt
sein,
von
u&ti^ül
kühlen
schwacher
mit
4
J ä ^ = passiv
dem
Verstand
und
unsere
kurze
Phantasie gelangen nicht dazu zu erkennen, was die
[ ¿ o d — hcdb/ schwarz.
l'^D mari taima, tbener. —
3
Unser 5
—
— pity, bedauern,
2
nv> Gegen-
Gewaltthat und besonders ungesetzliche Steuern. zu
Glück,
^¿.i^Ui heiss
— sein,
6
Wörtl. b r e n n t , glühen
mit
nach den
dem
Unglück
—
bekannten identisch
33 Jk\°ilYO
: Joi^j
fcLj
jjl
»JCfiD
:J^XO
£
Absicht Gottes beim Fällen von solcher Säule aus der Mitte des elenden Volkes ist.
. isA. v ^ ^ / .n..iW
• - J a * &}> o ^ , » Jia£co Ja2-o)j
jjixuL
.
.ficneu JJÜJL
: Iii Ul^OOD 1
! \)/
^Olj
. ixA. JA^
Malek Agabeg
ist nicht mehr, Mär Ilja nicht, der Diacon Jusip ist nicht mehr, der Diacon Ishaq ist nicht mehr, auch der
(O-DO) ^>0/
. KS*
Herr Doctor geht hin!
Unser Leben ist verbittert,
unsere Sonne verhüllt von finstern Wolken. Die Licht: J*op.j Jv-Voi) .
Jloy\-> JJJ J m ^ a »
v »vi«
Jjo^SD J o & j i i O j . J i o o JU JjoYctß ¿ W V i ; JjLS Jopo)
: JicuO. lis'.viwi. ¿ l o c i
C ^ J i l o » Joö) Jju2> : : -otQDü^L V v •
Joj»
Ji'Q..Cir>
JotJj ,20 Joo»
JA*)
Jk.VM°>
^Sljj : Joö)
voI
MIMO
5
JJ
JMÄJLW
JilujS? Ju^i'j
JotJj 0 0 0 ) JJ
.
JIU?
:
- J J J
lisjL
JJSJ\3J
Q^ ^ D
JssJ. aus JXLJQA. —
Das
Seele, die ihren Kampf gekämpft und ihren Lauf vollendet hat, glänzt in der Schar, in der Moses der Mann Gottes ist.
Fürwahr, er war einer von den
Menschen, dessen diese Welt nicht würdig war. Doch, theure Frau, vergiessen wir nicht die Thränen um
,2D JULT Jtv-JOO JlV^DI
ist. Die ewigen Arme des lieben Heilandes mögen
^C^OOD Jj30V2lJ Jx>o
ist falsch, das Wort ist Gaus, von
Mittel, so auch QIOJO Medizin. —
Aber wieder dachte ich, auch w e n n der
kalte Leichnam in dem Staube begraben wird, seine
einen, dem j e d e Thräne aus seinem Auge gewischt
Jjco« .
6
0
wenn Ihr es höret, welch ein Schmerz erfüllt E u r e Herzen!
dich halten, und Immanuel Dir und Deinem Hause Trost
gewähren,
ein
Heilmittel,
das gegen
den
Schmerz hilft, sind die lieblichen "Verheissungen des
Das Si ist falsch, X^ycso ist verbittern, «.»üb krank maclien. — 3
seine liebe Tochter an seiner Bahre
)0-J— 30D
VJOI'ONO : , ,->\
JJÖJD : JJU. JJ3 JV3 S
1
: JUCLCL.
J*LQX)J Jtsco; -O);
3
V i J J~ 1.02 . J i ä ;
Q)\col 4
J - J O J
und
schluchzte, da schmolz mein Herz und ich brachte Kunde w ä r e t von dieser schweren Heimsuchung.
. xQ3oLoz5ii> Joö)
JisxcooLo oio«\gi Joö)
. JiL 0 ) 0 C ^ Jpii>.j J W
. WO)o6oa Joöi
—O?
wurde
rnirs znm Bewusstsein, dass Du und Dein Haus ohne
:
C ^ j i ^ O C ^ Joö) J j l 3 :
•^o
^FET^OOJLL
JjOXlJ. JijSO iL/
-OlOJ^ ¡¿/ Joo»
-£>ojo - d V Joö) Jio«2> J^j
Gottes erscheint durch so schwere Züchtigungen.
heit des Typhus (marsa haima) in das Grab gelegt
: )$Q-1,0
Jv^-
gekleidet sind (mit Trauerrand erscheinen). Der Finger
Als sein Leib, blass von der schrecklichen Krank-
A-^p
]Loobo Nü.Q^OCO
Joö) ^
¡!0
fc-VO}
:
strahlen, 6 — wenig fehlt, dass sie j e d e n Monat schwarz
2
kalt aus
laufen. —
D. h. die so betitelte neusyrische Zeitschrift.
1
, wie
bitter aus Ji^v» und
g J U a j pacem inire. —
5
Pers.
— OO) .
j^3-"-' i^?
JÖÄO
^¿40
:
34
M* J—-äSOJ jjOKQQD
.°>oJj JJbLo : - 0 ) 0 ; 2 c 0 j
JJLT l^sp
... wO)ftf>\ | L o p / 0)\">-> ^ j - o . ^.o)o\fn-jv
Heilandes, die in den heiligen Büchern aufgezeichnet stehen.
E r ist zum Ziele seiner Wallfahrt gelangt,
und wollte Gott, dass auch wir zu ihm gelangen und uns in alle Ewigkeit mit ihm freuen. Jusip, der Bruder des Diaconen
JOOI'W ]»Tl«; IlCl-/ .°lCIOOu
1 8 6 5 : 1 5 : -¿cul
und in der Seele betrübten Mrs. N. N.
\il : (l-vßajoo ^Q^OCD JLJ~
]ia^ili>jL0ÄS0J
p
Jloj~3
Iii
:^ L a
Joö)
XCDO : Joöi - o j j j v^LDdlOO)/
^iNa
^No
Jilo
Ja?
: (sji
Joö)
wegtem Herzen, weil ich keine Hoffnung habe, dass
Jos» o o i j joN^i :
^OJO
: wOO) Jj^L?
q^
JoLoi ooöj
ji} : jojj Uh W
: JJJ
•
vor Allem aber Eure Ankunft, die ich erwartete. Jetzt aber schreibe ich mit sehr betrübtem und be-
J~ : •=>°,J? JiOÄO ji^D )aO ^O . JJjQÜD
: lui. wO)
ich vor der Ankunft des Herren Doctors hierher viel hatte, um alles Euer Befinden, wie es ist, zu wissen,
. ojW v;°>cyi Joj ^so&J.7 Leo Ijo)
-J-Q3L jijXlJ J~10j JotJj C ^ :
¡iw
Liebe und geehrte Schwester, ich bin sehr traurig, dass ich einen solchen Brief an Dich schreibe, da in Freude und Verlangen des Herzens geschrieben
:
w \ IsAj ^xacc : v QI
JD
Monat Schebat 15. 1865.
Meine Liebe und reichlicher Frieden der geliebten
JjD : p » jx&JlO O O .
^soij j o o o t j JN.£? )oo
/ lit
Von Urmi der Stadt.
: jiia^o „¿oiojj ^ o
rprtvn JJ^J )Lv-*>0 (plotj J=>i x o I
Abraham von Digala.
' t o '•»-? : jKaSl.
: 0)QJ2D J ' ^ i S
jaJJ iot ^
-W OÜL |Joo)
Jij.O) OOÖ) -AZiJ J o j
wir untereinander in dieser Welt noch einmal zusammentreffen. Vor der Krankheit und dem Tode des Herrn Doctors sind manchmal solche Gedanken in mein Herz gekommen, vielleicht hat der Herr Doctor Lust, dass er nach seiner Familie sendet, damit sie hierher kommt, dass wir hier noch einmal ein freudiges Zusammentreffen haben, aber jetzt ist die Quelle, aus der solche Gedanken entsprangen, ausgetrocknet, und entspringt nichts mehr.
Jjli
JUI
J
Abstr. von
: -0)J j i ^
. |)'i~7
II
An ihrer
Statt ist eine andere Quelle entsprungen, aus der
= ar, . ä ^ s , das in X heisst cum studio institit negotiö.
35 : )lioaÌ2>jo . a n s ;
Jv-i2> otdio
-V^J
)oj
: Jìv-7
U ^ ) li*, j^i i o . joJJ \s.oi Jjo Iliaco jisaoojj )K».Ì2>j I
,
:
Jli^
:
ts°ÌS'S ^
ÌO) : Jijav
^aJ
W )-?]o : JJjQi» Jxüaco J^Ó0)0j j i i
: JÓS) ^ k Ó ja j ö l ^ j i i Jo»Jj ¡.CO . wOO) JJ JijX> JÓJJo JJ ¡L/ : Joó) JJooi kj^.f' • % ts°)\"l ^O V
Joö)
Mè^ ^ O l J ^
^ O Q ^ I0L0) ^nJs
: -0)QJL°li3 JJJ J j j n
. ... \V>
^O) ìfU
wjjo
-ÖOD . »NjS )YÌ.CYI~i JJO :
: w\\fijt : -OIOXÜ. -ECCk.
)J
Gedanken der Traurigkeit und des Schmerzes hervorwallen, Gedanken der Trennung auf alle Zeit der unter einander Befreundeten. Viele Jahre sind wir unter einander, wie die Familie eines Hauses gewesen und haben viel angenehme Unterhaltungen mit einander gehabt, und nun ist dies Alles vergangen und wird hier nicht wieder sein.
Darum
habe ich viele Male geschrieben, um zu wissen, wann Eure Ankunft Statt haben würde, es ist aber noch keine Antwort an mich gekommen fast 2 drei Jahre lang.
Dann am Ende hörte ich, dass der Herr
in Person kommt, von der Familie nur Lucy mit ihm, von den andern Keiner.
Allein die Antwort
in dieser Weise erfreute mich nicht und war mir nicht lieb, weil eine Ankunft wie diese weder für
liiui) Jjs JJo J ì j j Jjà JJ :)°)jj - p / Jlooij )L£? w.O)J
die Kommenden noch für die Zurückgebliebenen wohlthuend ist, weil beide Seiten Schmerz und Be-
Jioó) fco iot . l i i ^ "OiU Jaiao : Jfcoa^as Jioo) JJ
trübniss in ihren Herzen haben, und weiter weil die
ÌO) —UX J b i / jLi-? J-0 . - i ö ü i .
Kommenden ihr Auge nach
J J . ; ^ ¡"^.Q^jQoj
JlWO«2lO wOOi.
— . - i J Ì c k JJoo) i o
: jL" j L i c ^ j a o ~Dfcoo«2>o J i i Jiv? )Ìo^X5 1 \s30M JoO) JJyo . ...T..-1 Jj? jó
Jiio
vcJ
: -plsx) Jüoo . p i , i r a
Jà^VJLJ ^ O I -
Jooto
: J21V
hinten (hinter sich)
richten werden. Liebe Schwester, ich weiss, dass Du viel Herzleid hast und Dein Schmerz sehr gross ist, aber bedenke, dass auch ich ein Theilhaber an Deinem Schmerze bin.
Der Herr gebe Dir Muth und sei
Deine Stütze und ein Herr für Dich und ein Vater für Deine Kinder. Von Deinem Freunde und dem Dich liebenden Juhanan.
1
D. i. Jtov^D Bitterkeit,
—
5
Obwohl ( ¿ ^ s c h n e l l bedeutet, so wird es liier, wie in der Phrase
doch nur heissen können; l a n g b i s d r e i J a h r e , d. h. fast drei Jahre.
seit lange,
36
J
^DJ
JjiDJSOO)
wloio^S
^O.
a Ii.
Ich gedenke Dein in meiner Kleinheit in einigen
-jov^ko
kurzen Worten aus der F r e u d e meines Herzens, o mein lieber Meister, Mr. N . N . ^ o )vi.tYi^
|io-,.°i«\
JjJT j c v n o Y i J V q ^ J j V o ^ j
Berge jetzt
die Schönheit
Auch wenn grosse
Deiner
wohlthuenden
Liebe vor meinem Auge verhüllen, so durchbohrt ^ g o ^ a ^ o o o t J»xsoi J v o i L / . l>j/ - a « ^ . \
JULI
(jlv^O
JJVCI^
JJ)^
JUC
)ao
doch der scharfe Magnet Deiner Liebe wieder alle Zeit diese Berge und zieht mein Gemüth zu Dir
l ^ p p
immerfort fürwahr. *2>OI K-./ W JJq^QOD
)LqjQ m ('
,20
— J J
sSloJo
.
)CL.J -^OXCAAV
)
I^CCD
(j^l^l.
JLÖ - J 0 0 2 ) ,35 JLllO J i i i j L »0)ckJ
W
v
jo
: -jois^rjj
lieben Brüder.
Doch nicht Du allein sondern geliebten Lehrer und auch
Las
^2>oJo
die
Entbeut ihnen Frieden und Heil von
mir (meinem Munde), j e d e m den Du siehst, dass es Dich beschwere.
w2DQ2> ,20 J^OO) )1»JlOO : -fOhJs &!QOl) 2 Jjj is.'o
alle im Heiland
N U N kommt
ohne
die F r a g e
von mir über Dein und auch Deiner Familie Befinden, und wenn Du über mein E r g e h e n
fragen
willst, Gott sei Dank, das Befinden meines Leibes ist gut,
aber an meiner Seele bin ich geschädigt
und ich bitte, dass Du für mich betest vor Gott, dass Jo&. ) a o J i d i ^ .A.
N.J»
Jtx>ijiik
s
o I ¿ ¿ ¿ ¿ 3 0 JUC j t a a ^ s
Jiccax r
o;o
3
—¿j j W
ich mein Pfund wohl v e r w e n d e in der k o m m e n d e n
4
'S?
Laos t A * . }
x
)o
: JjuS
Willst Du nun (etwas)
Zeit, die mir geblieben ist.
über meine und Davids Ankunft zur Schule wissen, so theile ich Dir mit gefesseltem Munde und Schmerz des Herzens unser Hierbleiben
)j? . ^ A n »
lio J i ^ j )kyi»°rio
^oiiui -)oj Jpöia- low
v
al
JvW
J»a2o
mit.
Es war für
mich, bevor ich Dir nicht mein Geld gegeben hatte, auch nicht die Reise zu der Schule bestimmt (d. h.
JJj )qjo
ich hatte sie nicht beschlossen), aber an dem Abend v i - ^ j p 6 Joö)
Jicoizi j L / : IcoijXiV -¡S.L? W
r
_jO)
oj
Jä
:
c^^oSij
Gott. —
So die Hdschrft. für ^oijs. — 4
D. i.
—
5
Ausdruck, sondern entschieden.
2
a T JJ
l^JO. o o t j
JnLoi J V is-A J ^ o / o o j o
1
s
¿ . ¿ J Mühe.
^
M o
des Tages, wo wir in Mainikkan (Dorf in Gawar) w a r e n , sagte ich zu David: Ich und Du müssen zur Schule heruntergehen, er aber sagte: Ich habe noch gar keinen Entschluss über mein Heruntergehen.
Man sagt oft l l a j ^ k i o i l
er
Talent "ap aus Luc. 19,13 so schon BHbr. Chr. 231 1. U . — Es sollte übrigens ü ^ D oder
B
Wörtlich: es ist Gnade von
Nicht
^ b s gemässigt im
bemühte sich. — 6
corrigirt werden, doch hat der Schreiber so geschrieben.
JJ Jvo? ^ ¿ i . - J Q » \oo
jotjk Jlcä^
Jfcoo'ydo ^ s r i o Jjö» . Jvo
~»»oJJ
JLVÖ
JJOOTO
JLC J o J Jvo
fco.
.p\no
Jfc-^.
L ^ - I -
JJ'/IZI
^JÄ.?
3
JJOJO
««AJJ
^
J
V
I
JP
Jibio
JI/
^2>oJo
JJ'
O
jj 2
W
H o . . ? J20Q.S : ) j p
JJCÖJKO
JIDITJ
beten und Alles wie es uns Gott in dieser Nacht befiehlt, ausführen.
Am Morgen standen wir auf,
da sagte David, wir müssen nach Hause herabsteigen und ein andermal nach Urmi zurückgehen. So giengen wir nach Hause und die Welt war voll Schnee gefallen und es war Kälte, wir konnten nicht kommen.
Das war unser Hierbleiben.
Und nun
kenne ich Dein Verlangen, Du willst wissen, wie das W e r k des Herren durch meine Hand in meinem Dorfe vorwärts geht, und ich will Dir es, so gut ich
"k® -1500 O ^ l A
) * V - « O »
^.L? ^
O
^ A L A . I I N . A X C S
jxio ^
Ji7
-ojj
v ^ j j ^ J«»/ *-o?
¿ O Ö )
JJQJL
er entgegnete: Ich weiss nicht. Da sagten wir: Das ist das Mittel, dass wir an diesem Abend ein Gebet
^IOLO
J i i . Joi}=> J &
JoS, W ] L
Da sprach ich: Was sollen wir nun machen, worauf
Op=) ».0} jj3 >AloL Wo .
JIÜÄ
J-DVJSÄI.4
JLCB^
erzählen.
Am Sonntag ist
es in meinem Dorfe Sitte, dass sich in der Kirche zum Gebet Priester, Diaconen, Vornehme, die näm-
|IS
).YI\\O
kann, nach der Reihe
lich, die für ihre Seele besorgt sind, und Geringe
- A ^ L O S
versammeln um ein Gebet zu halten. Auch ich gehe immer hinauf und finde eine gute Zeit um die Kunde
( ^ O P O O J V
J^2> JJÜJI
JJ'A
— ¿ J
I -
R ^ A »
J p o
)O.?
^ p o o t j NcovS 3 M o . j i i j.'..«Y>? JBOOCK
6
Jo
WFCIO
J?OT
^ O O
.
vom Evangelium des Heilandes dort zu verkünden. Es kommt vor, spreche.
dass ich fast einen halben
Tag
Dann kehre ich in mein Dorf zurück zu
fcoo-?
dem Quartier wo die Leute versammelt sind, und
- O O )
fünfzig und von vierzig und auch von fünfzehn so
es kommt vor, dass ich eine Versammlung J L A I ) ?
K
( J U S ^ O
.
..xa
ifcö
.^uvo^
: JloA?
J~ Joi-
1
^
^
M
Joo
J O T ^
io)L
M O
Joit>
; T M » > N . . ?
N.Jo
»otito Jld^j —i^J )20D
Jtsl^oa ^30
S
^ » P O O )
W J'jjo |sao
I
)O ( ¿ j c ^ JU^o
Jäao» fcoojxsojV
Jü-
sehe und mit ihnen spreche, und am Abend des Sonntages ist Gebet in meinem
eignen
Quartier
nach Art eines Meeting. JfcW
^.poaoo7 H'c^^oi»
von
Weiter sind ungefähr sechs Knaben und drei Jünglinge, denen ich Fragen vorlege am Sonntage und an den Herrentagen, d. h. den Tagen der Feste.
-A».;2>;
)A;=1, ILii fallen von Schnec, Regen, Hagel Ojv^J- —
Seit ich von Dir getrennt bin, habe ich versucht mit jedem einzelnen Menschen allein zu reden, und
2
vaT
i i i a n ich verlange, sehne mich, z. B. ^atju. voüii»QX),
ich wünsche dich zu sehen. — ' = ^ i l ) gesprochen ^J&li und yjcöi vulgär. — * Daneben steht auch (oc^xis. —
s
K/Oji
— • l^os Strasse, genauer aber Quartier, so viel als ä^ls., denominativ davon ist ^ o b von Ort zu Ort ziehen, vgl. pers. ^ j f migration, encampment, Richardson. — T D. i. Herrentage zsgz. aus U*> po» nnd dann in den Plural gesetzt. 10
38 Q^
. ÌO)i J o i p
VCL.~
ich sehe wohl eine Frucht auf diese Weise. In der
....
Familie ist auch immer Gebet am Morgen und am W
-Siojo . J j u a p o JlwojAjao kV JLA^ Jicoot k i ^ D 1
y j
jiüWpO JjU?
Abend.
Auch in der Woche sind Tage, an denen
die Leute nicht arbeiten, wie der Freitage und der
J)j Jjjöo. Jfcó«.
Mittwoch, und ich Gelegenheit habe mit ihnen zu
^OpOOlJ tsCDiS J v k.Jo
reden.
An den Abenden dieser beiden Tage gehe
jLci^
Juóou -iL Jjji
ich von Haus zu Haus und halte Familiengebet.
wwjac»^ J^wji» v JÜJJD Jjü? ¡.OS 2.VJOO v | O . w ö i c u ^ JJO J-O«0)-^
Leo ^jOSL
ioti
Jo
JJÜ/ „oo)i
Fragst Du nun
nach den Leuten, Gott sei Dank, sie sind gut im
Uo^QQ UT 3
Es
Hören und Aufnehmen auf eine Art, nämlich durch den Schmerz über die Sünde.
s3oJo .
Auch wenn Leute
krank sind, gehe ich sie zu treffen und rede mit .
Las . . t i Ja J*j/ J^io ..tiv ^xspooi | o o
Jii7 t ^ l C ]bo.-v
.
^ o p
v-Kcosd ^ c ^ q d
? iL —J2)j
Jìiój
II >3o/
?
Friede sei Dir lieber Herr, Mr. N. N. JJL
: iiT jfcjajXO
^dl
Jj7 ^ l o / Joijj Los : ^ O ^
1
¡X&M.
-^j?
( i a ' n . r r o .gk.VSo Ja t u o .
Jsìsjo wjoosi ^ p
— ^
Ist ins-
besondere die Gattin meines Herren wohl? Ist Euer Befinden gut ? Ich hoffe, dass es gut sei, auch noch das Befinden aller Eurer Verwandten, von denen Ihr jeden Tag Freude empfanget durch die Gnade
:
des Herren über uns, alle.
jj;»} Jä-V» -ISO
502) : ^Dtiv. fcujj jLo^-zj
val
In Betreff dessen freue
auch ich mich über die Freude, die Ihr habt. Kurz, fragt in meinem Namen (wörtl. aus meinem Munde) nach dem Wohlergehen aller eurer Freunde; sendet
Spr. r u i t a . — * Fehlt in der Hdschrft. — " Sollte K s » sein. —
4
n ", roh, ungebildet.
Sooox) .gpÄ.
meine Liebe und meinen Gruss an Sirs. Stoddard,
. ^ooisxooj A D ;
meine geistliehe Mutter und Lehrerin in ein wenig . O p x ^ j j )LvO ^O J a -
: U o ; ^ MJO^ « ¿ J Jaao -¡J
lo J^cciv
Englisch lesen, und erzählt ihr, wie oft ich nach Siri hinaufsteige
: oiotui) sOSUlo
und
das
Grab
meines
Vaters
und
F ü h r e r s besuche, der jetzt mehr F r e u d e hat als das OOFJ
^
JLOZ.
J~=> Jos» ^ p »
JL}/
h;
JJ-J
J;-.
: h l ) o»\ Joöi k.Jj Jioj-lj Ji,j3
R^siio ^ ¡ o j H H -2>O)O . J I Q Ä ^ J voI
V^käQtt
„O|}0 JijS3
¡1
—
^SQUJ
: ^OJ-JZS
U.
l o l i ^ O ^ J M* b)j
¡.»-J
Jja
JIIOJJ
J^OÖI
JJJL
is,/
\oo
JOBJJ JLOXUSOO
];-2ul J i i )uo^5
. ^¡W1 -So/
1
D. i. pers.
jio
JJj-a»
IY2IXO C ^ J I F A ^ J
Jia» J«JKOI
xoI
JIB
JiA^OO
Freude.
fco
a
ich dachte, dass Dein Befinden so gut ist, dass Du
k-Jj JJLoj-
Davon
vermochtest Dich für einen Dienst zu engagieren. und den Dienst übernimmst, der heiliger ist, nämlich das W e r k an den Nestorianern. Jede
Post
erwarte
ich vom Ergehen
d a u e r n d e n 5 Krankheit, damit Du durch ein kleines Kind erfreut wirst, ein offenbarer irdischer Segen sind kleine Kinder in einer Familie und ein Glück der Väter, wie das mir bekannt ist. Ich empfange (trage) es als eine Gnade Gottes, dass ich ein sehr schönes
x
al
ist, — er ist acht Monate alt.
Ich hoffe die F r e u d e
die ich habe, w e r d e t auch Ihr haben.
denominativ v ^ p engagieren,
altsyrisch mir u n b e k a n n t ;
ob von ^ J j oder
Buxt. s. v., wo eine mythische E r k l ä r u n g für iyi>3 n a g e g e b e n ist, w a s einfach Angestellte, E n g a g i e r t e heissen kann, Dienst. —
3
; ä o ist Post. —
4
D . h. b a b y . —
VOJLLX) im Folg. ist nicht im Status behandelt.
Deiner
Gattin zu hören und vom Nachlassen ihrer lang-
und süsses Söhnlein habe, dessen N a m e Nathanael
^J^jfcü ¡L -OtOXULl jooi
keit ergriffen hast, u n d zwar freute ich mich, weil
. J-ji'Q^mi
)a.j o i a ^ y o ooij listig« L o s o )OJ~J vSUOJ
:~TS£> I L ) O C I ^ O I
nicht wie zuvor ist, sondern von Tag zu Tag besser
Es ist (nun) möglich, dass Du hierher zurückkehrst „ o p i fcy^Npo
j?ax) J a - i 4
Wie sehr
wird, welches Glück w a r mirs, dass Du eine Thätig-
)CLD
: tsÄ,.
Jo
JL" Jis—J^i? i o j a » J i s i a s
von ganzem Herzen geliebter Mr. N. N.
.-OrfT»
jlTj Jüjujja JLQ2J JUL7j
licvo.m^ LA^S v v o « ;
1
darauf,
f r e u e ich mich, wenn ich höre, dass Dein Beiinden
.^2)
J i a . IL/ : Jli^D^O
LAL
y.TCta
Jetzt w i e d e r lenke ich meine Gedanken
mit Dir eine Unterhaltung zu machen, geehrter und
fcoOlOj
yi°>-"> p l o ) jO
]ij»J
über ihr Witthum.
ico
J^ j i o
J1.Q2) j j j j j o ö o
dass ich weine und mein Herz ausgiesse in Schmerz
ioti
. oioLciäoiV
oi^D ,33 Ji-QXJO J^ßO-IO
-F L C
Mass der F r e u d e , die er hier besass, die in einer w u n d e r b a r e n Weise erschienen ist. Auch (sagt ihr),
ä
Ich kann
=
ohne Statusendung nur als Adject. zu lyjo ziehen, auch
(¿OOO)J
JIO-I.V^?
'
^O1'QJQ_JJO
LAS
P
J * ^ ?
ooöi .j\yi«. JII J j ; ~ ] j o
J^OOI
: ULI1 ^ O I
fcojo
-JOJICO
3
YSLSUÖ
Joöi
A-
(^ULIOJ
iL
J»jj JÜO^JIOLSL' JIOJ
»OI&SJ
2
JJJJ
JIIOP
OO) IO)
LA2>
— 4
J J ^ O ? JLCUTO :
J J | O ) J J Jlcoo : J I Ö F J J O I M X O J
JJA^P JI^P —
^POJLJJ
J B J L J » C ^ JJLTY
J Ü P S Q » ooöi J J U 2 > ( O O A O J V
(BOOIOX)
:
^ O Ö I J
^ O J C M O N JIJU. II— J j o ) ^ O Ö )
JOÖI
w^ÄS.
: JOISCO JOTJS
J o i £ > J U ~ LAP'J'O) ) - 1 » » J Ü JJ
C^J
J-^D
^ O JTU»
V
OI
J i a u ^ o z o JL/ : Ji'o)L jioiL jV-N-vo -ooi; Jj^-7 J l ö k ß j - x l . ^So/ Jjoio : v i o j j
j j b a o ^ j u S Jo
Jod»,»} Jls . - i o s J«MJ l i t o j Jk.;a=> Jlkri^ Jxia. oo); , » )oo) J-IOJN J j l Jioa. JjJo . Ji^o) Jts.üyi«. q ^ „oajQi.i IsA.
: .^oVoX JUb
Jio^jj J l o x o Jju7 -yi
: )isYi«p> J»
Iii?
»=£>01 Ji JoÖpJ : ^kDO^jc^
5
jK^.Qiyi^ JijSDo . -0|0_J
las
voI
J2I0)
: vpötV
: 0)0tjL_=s J~>i )ao ¡Ivo; Jts.">~i JÄC^L Jjixkl; J\a.cm~> J ^ ^ j J i a x o o . . f i . . t n . J i ^ j J l ^ ^ o J~ioJJ
1
D. i.
6
jioxX. JJlja«.
)-,°ifri-i Jvoo J-.j/ : wi fc-oi
und dann eine Neubildung vom entlehnten
Mein Herz freute sich, als ich sah, dass die Siegesfahne der Regierung Eures Landes auf dem Dache der Missionare und Deiner Brüder, die in der Stadt Urmi sind, aufgehisst war, — weiter haben wir nichts gehört über die grossen Blutvergiessungen, die bis jetzt gewesen sind, und . . . . . . die täglich in Deinem Lande bittrer werden. Was meine Thätigkeit betrifft, so ist sie immer die Gleiche, wie ich Dir das letzte Mal geschrieben habe, das Werk des Herren geht in diesem Winter nicht so gut vorwärts wie in dem vergangenen Winter, und daher sind in Mat-Maryam keine neuen Glieder in diesem Jahre. Andrerseits aber zähle ich es als Gnade von Gott, dass es in meinem Dorfe nicht in der Weise der andern Dörfer steht, wo es verschiedenartige Hindernisse gibt, sondern dass ich in jedem Hause, an dem ich vorbeigehe, aufgenommen werde. Ebenso auch meine Mutter bei den Weibern wenn sie ihnen die heiligen Bücher vorliest. Die Schulkinder gehen immer gut auf dem Wege fort seit jenem Tage, wo Du die Aufmerksamkeit darauf richtetest uns zu unterrichten in der Lection: Himmlischer Gesang. In diesen Tagen ist ein Schmerz über mich gekommen durch den Tod meines Vetters (Sohn des Oheims von Vaterseite) in Gurg'istan, der nicht bussfertig war, wie die Leute, die keine Hoffnung haben. So geht mirs auch in Betreff seiner, — weiter bei dem Geleite der Familie des Diaconen Lucas (war) ein grosses Weinen von M a r t h a bei ihrem Abzüge. Es wiederholte sich beim Tode des Diaconen Isaak und beim Tode des süssen Kindchens Robert Rei, und wieder dann, als wir Miss Lucy auf den für die Seele bittern Weg begleiteten, deren Vater wie —
a
.
ausgiessen, |i**2>i abstr. —
— * ;2icd = yil* Weg, Gang als Umschreibung für Mal Stoddard Gram., p. 132 f. — das Geleite. Das folgende öjokJL- von jbjü. Schritt, Art zu gehen, Wrz. zum Wege giessen, d. h. begleiten.
.
5
3
Vom arab.
^ J t a » heisst ein Geleite geben,
gehen, ich bin gegangen. —
6
¿¿ioU jii auf,
41
JpJbo
Jioop
JodSC^
JpJx> 0 ) 0 2 3
^tsjD ]lQ=L«.J
JJJOJLJ : ]DO&.
JJ
.vOA
cpxj )yi\A
]iop>J
ein E n g e l von dieser W e l t entflohen ist in die W e l t des Lichtes, die nimmer dunkelt, und der uns schöne Beispiele hinterlassen Jiat, die wie eine
glänzende
Lampe in den drei Monaten, die er mit uns war, ¡JÄSJ
JKIOO«. J-YT1 JL? w O j t m ^ j
v
j~1~~>CY> - O O )
W
A d
X^I^CASJ JSSSXQ o I ]Ja2>;2 wi^ . V vi\ ^aojo
y/ . Ji°>
Ji.(>
d^OD
J-oo» Jil
J
JJLV^JJ (¿CD
v*t>
I-
^
. . . .
es w ä r e gut,
wenn einer von uns im Winter nach Q a l j a hinauf-
I^jiv
stiege, aber wir verwarfen den Gedanken
iL"
3
einmal,
w e i l seine Unkosten gross sind, zweitens w e i l nicht im (regelmässigen) Wechsel
J : Jj-^i' jiotociv OOO)
lüao-jcoo3
W i r fassten den Gedanken,
Amadia.
wir
zu den andern
Dörfern hätten gehen können, da wenn wir gegangen
. )k-Q.°XY> Joö) Jiu3
wären, unser Ort leer geblieben wäre. Im Frühling oder Sommer war es nicht geeignet, dass wir nach
jsjii
A-j
JSJOÖPO
fco
oia-Vaco;
J^jVaoo
).\\.OI
UVOAO
Jv\o\ Jislojo : ^XI-JJ
yacojj J K O - » 2 O
Qal-?a hinaufgiengen, w e i l die Syrer dieses
Ortes
alle hierher am Ende des April herabsteigen,
und
so gehen alle Syrer, Kurden und Juden von Qalsa ^CODI. WL/ JA J-O*J isco'3
.
iloot
otojuo —OP. Jso
Js?
-AD
yop
)Li
von dort im Sommer fort. Gelegenheit
. 2 5
^ O )
1
Auslagen, bräuchlich.
2
0
^
PI. Juv*. und
1 5
JVCM.?
JISRÄP
J J
JO
Lampe v o m alten J^v*. —
J L O
a
5
Dieser
Plur. von ^OCLÜ A-n (aus
kommen
ihnen fcu predigen,
sie kommen
in
Scharen von zehn, fünfzehn oder zwanzig bis fünf-
— n i e d e r w e r f e n , z. B. auch eine Mauer. —
Unkosten, nach der osttürkischen Aussprache des —
Die N i r w a y i
zu uns, die Tehumnayi grossentheils, und wir haben
=
. von ,
im Sinne von Frühling
—
4
Neben
3
Auch
PI.
ist auch
fem. ge-
entspricht dem alten Iis-;*.!,
und
dem daraus erwachsenen neuen J.V.O, j'-Q-'^p Herbst.
11
42 j./
|L/
jájj M
a
undzwanzig.
U 4
Im Winter kommen die Tiyari (Plur.
Tiyarä'i) nicht zu uns, wohl aber von jetzt ab J o J i V JoiJj Q ^ -y»
Jo
Jootj
JJ JJo) ooi ^ol
^.»iso ^
wja-Jo
JJI
yaaij
«>OJO
J*V
Ji^ts-p
J-V
J=> J l p
3
—
Ji-joj v s . r j o
^OOJ J
^ol
jLo
^lip^J -j't"-?
- p o e
I JULT J K J O A .
JijooJci
S\Q«.n..
cü
v
. ji?0
JJ/ . ^ a o d V
.JW=>
J^xj
JLj
J)L=5
-»i»
JOTJJ Q
^
Denen die wir an diesem Orte treffen, könneil wir das Wort des Lebens predigen. Alles was es auch sei können wir nach Tiyari schicken.
Hauanischu?
und David und mein Bruder sind bis jetzt nicht zu uns gekommen.
Ich hoffe, ein jeder wird sagen,
was er gesehen hat, und was er weiss ist richtig. Eis jetzt wohnen wir in diesem Hause in den Dairi, unser Platz ist sehr eng, unser Haus dumpf. In Betreff unserer Unkosten sind wir sehr bedrängt,
l o a
Jií
weiter 1 1 werden sie in Schaaren und viel kommen.
Geldanweisungen sind uns ohne Nutzen, wir haben .
^oo
v *vo??
. V ^ J L J JJO
))Ö)
J J q ^ ^ d
^a. Jooj . ^ O S
^ J C U .
JJOIO
^ A I
Jj4
IUJCKO
Jj«3
von unserm Bettzeug und unsern Kleidern verkauft,
I'^OO
wir sind wieder in Schulden und werden jetzt Geld auf Borg aufnehmen, damit wir unsere Familie er-
Q^?
J^A
-cxaop
)-
'-iL
J¿-¿
JÓJJ ^ o o l
halten.
j—^ ojS. o o o )
-Joio/
Alles ist sehr theuer, ein Schaaf, das wir
in Urmi für einen Toman
12
kaufen mussten, kaufen
wir hier für zwei, der Preis eines Batinan Salz ist JULT
3 J _ í ¡ d ,2Dfcó> J ~ j
. j^OMt 3 S
JJ^sj
: Jf»jtpoij 4
JN„o2lj;
J-A-J -OIJ -pi
—
JlL-liaio
7
8
)iO»jL 1 6
^oió JjuS
JüooL „ i l i o Jxkcoj
J j JisiJD
^ b o
(•g\D;6
Ö>jl 4 8 v
s
^al
R
)op
J » A » o ( - s o J^wOOJL JJJJJ]
JJA¿
1 1
JJ¿>15Ól J ^ ^ J J
.wjoioh
9
^oüó
JL~O2LJ
Jjyo-^oi^
Jñ?
(jlöi dumpf, jimxu Dumpfigkeit. —
Plur. J i i ó pers. ^
Kohl. —
7
4 16
2
Von ¿ U j eng. —
Praet. von ^ ¡ ¡ ö entleihen, als Denom. von (i-j, ) W i ° i . i Plur.
Schähi, ein Batman Zwiebeln zweiunddreissig Schähi, ein Batman Kohl achtundvierzig Schähi; ein Batman Zuckerrohrsyrup
JJ w j o í o j j J~ JoJJj J i o t o 3 w j o i o ) ; 10
zwei Sahibqrän, ein Batman rothe Rüben sechzehn
sehr
wässeriger
sotten wird, zwei Batman von hier eins von Urmi nicht überschreiten; ein Batman Rosinen vier Sahibqrän; ein Batman alter Butter, mit Wasser und Salz gemischt (wörtlich
gebrochen,
sechzehn Sahibqrän.
3
Schulden. — äsij
vier Sahibqrän,
Syrup, wovon wenn er nach der Sitte von Urmi ge-
JJ., 5
vielleicht
gefälscht?)
Der Preis des Reises ist wie in
— o ! .j a bill of money sonst brevet, diplome. — JjÁo? PI. )Ao> rothe Rüben, englisch b e e t s . —
Molasse, Syrup, also von
spr. miyyána wässerig von ü o Wasser; —l'A) ist Sieden vom alten « i ' i . —
9
und
Pers. ^ ¿ ^ ¿ S
• — und
8
a
Í - » P'ur. f u »
Butter. —
10
^qjl
b r e c h e n , nicht mehr im alten Sinne h e r a u s z i e h e n . Altsyr. igt übrigens Ll-'^Tifl. auch n a c k e n d , a u s g e z o g e n und = barfuss. —
11
Der Brief ist im Monat Adar (März) gesehrieben. — " N a c h Brugsch prs. Eeise I., 160 ist 1 Toman = 10Saliibqran,l Sah.
= 2Penabat, 1 Pen. = 2 Schähi; ferner ein K h e l w a r y 5 „ ¿ , Eselslast) = 100 Batman, 1 Bat. = 640Misqäl, 1 Misq.= 0,288 Zollgewicht.
43 ÍL.I
s
Urmi, eine Last Waizen, der jetzt sehr billig ist, auf
)00) JijÓol -VÍS3 [ ¡il Jjjìo/ ' )op
• finn? Jo Jólot JkLÜSl. o ü 2
Jju2> ( a - J à ; 3 o
.
Jja¿j 6 3
o
\oi
zwei Tomane immer zwei Sahibqrän mehr, aber j e
¡^
eine von sechs Last nehmen die Bäcker, so steigt der Preis einer Last auf fünfundzwanzig Sahibqrän. Beim
i i \ ¿ j Jbo«¿
)L )¡cu¿ jlQ=> -joiojJ
Zeug fehlt wenig, dass es zweimal theurer ist als
Jtko
in Urmi
....
Wir gehen abwechselnd zu andern Dörfern, und Xnzio : Jj¿.7 Jló'ls» Jji~? Jzulq-
pcLO
J 01)21 -A^a,^
4 5
in jedem Dorfe versammeln sich zwanzig bis vierzig.
Jd \o)
Diesen letzten Sonntag in unserm Schebat (d. i. Fe-
SO
bruar), wo die Reihe an mir war, war ich nach Kumäni herabgestiegen.
Jj'À M ? 4 I - • Ji¿oaY Joo) ^O. JÀ^ —3CU Joo^j ^.J
Eine beträchtliche
Zeit
habe ich im Hause des Priesters Isaac mit Lesen Jivotooio
Jjloj
und Sprechen verbracht, dann fragte ich ihn, ob es
OOfO )Ì0)0V3 J¿ Joò) ( j a v / - 0 ) 0 J » IjlO ]Ll Jis.
. )vocù.J JÙ.V ^ J I 5
:
Jiópoo)
fflimi
^K...
Zeit zur Predigt sei.
JW : JJLT JJ'A
- m
gieng fort um das Dorf in Bewegung zu bringen Hause des Herrn quillt Verzeihung, kommt herbei,
(o Uvxij
höret die lebendigen und belebenden Worte des Herrn, höret und behaltet, damit ihr einen Theil am
Jj3 .^JDCOJO .gYlVTm, ^ y o j Jl—330
J¿J30C£> j*JD
JJLT Jot/ 6
. IL jopo . JL
„01 c u a j o
J^jj 4 0
JÍSo/
. J-OOJLJ jiodXxo JVl/
obj!'
—
2 Pers
und geschrieben. —
melten sich Männer und Weiber
a
u. A. m.
sam, ich habe auch nicht einen schlafen sehen. Leute zuhören
.
Zsgz. aus
und Jjij \L beträchtlich. —
s
PI. b ' 3 , lo^Si, es bezeichnet auch das zur Ausstattung eines =
¡~ Sonntag.
Von dem bekannten
So also s u i s a w ä t i
Vergl. Nöldeke Gram. S. 14. —
7
vierzig,
Aber ach es ist ein sehr schweres Ding, dass die
Für Schebat wird auch
und dem Ausruf siLaJ!
die Aussprache kuiha, die hier geschrieben, aber auch wo das j niclit steht, gewöhnlich ist. i, das nicht immer geschrieben wird.
Es versam-
gegen
ausser den Kindern, und sie waren sehr aufmerk-
l j Stück, Stoff, syr.
Mädchens gekaufte Zeug ins Besondere. — 4
Bruder ist der Schultheiss des Dorfes.
JotJj »A20ÍS\0J0
—Oí' J W
-
Das ist ein ehrwürdiger und
einilussreicher Priester in dieser Gegend, und sein
ilo OOO)
. . . . ..\YH». JjL>)j JliJ JjO, l ^ i
1
Himmelreiche findet!
J¿OD
\ o ) J I Í Ü 2 0 J¿>7
)°Of
Gut,
und rief: Kommt herbei zum Hause des Herrn, vom
I^O^iO JkSO JJLQA.^
: Jk n ° i i
Er sagte, es sei Zeit.
wir giengen zum Hofe der Kirche, der Priester aber
Pferde, p u i d ä n i
^ a u s g e n o m m e n , vom pers.
gesprochen — " Beachte
Jedes ü entwickelt nach sich ein
Befehle = bf^QS), so ruita Freitag = J'fioo'A
separate, distinct, apart.
Jioi2
ja-o
jN-m^j1
\oi -oot
jnoij
p-
Wenn es Dir gefällig ist, so sende uns einige
^Ä^cicco
Brechmittel und ein wenig Pillen zur Behandlung
lijjL \jv~o ikcc^o J a » Jiojj J k J i s a o j ^oVocr,^
loci JoJJi' ^
v
)o
. vrJJ
tsA. I m i i -jO)
Mjqjüo ^Soio^j
Und wenn es Dir gefällig ist, lass uns, wenn sie
Jloüijozi IL'«-»
da sind, neue Nachrichten
JljOj^3
JJ j o o i p / ^D J.Q3
» k m » - J ' t ^ ^ l JJjp.
K^O)
las
-¿¿Jt
^QJ
sj^-ikoi ä
jiopo
-y~m
)jOj jijooao;
v
v
JJU.
: JiS-^JL Jju2> ^i'A
JJ - l y a o ^Sojo (OO^O)1
^ J O
JJ
W
_JO„jo
^ S O D
JQPJß
v
)o
„OCICX
J ^ A * ^
3 O /
:
: jLa
lOk. J W
1
JJOS/
W
Jooi
^
- S P * ^
JULT J J J
LOS
6
0
8
^ X X D
JIT J ^ I J S
IOJ»
£
JOM^
JI))^
V
1
JJ
Nmqjl JJ Jil J x a o ö ^ V J*j7 Jjjj „ojdVndX QP3
: Jva-
Joi?
JO) vO^Q».
cp^.
s
D. i. U i j
—
7
neue Welt. — 4
p^O) Angriff. —
8
PI.
10
Li. i.
Accident. —
Bote.
Königreiche
Nimm meinen Gruss 0 mein Herr Mr. N. N. von dem unwürdigen und geringen Abraham. Ich schreibe an Dich viele Vorstellungen (Bitten) wegen der schrecklichen Unfälle von unsern Nachbarn, welche uns wegen der Angelegenheit des Namens der Engländer getroffen haben, aber ich habe Stand gehalten bis zum Halsblut, so bitte ich nur, dass unsre Vorstellung gehört werde. Herr! Bittre Leiden sind über mich gekommen, meine Mutter haben sie geschmäht und auch mein Weib. Diese Bosheit war nicht zu hindern, aber zweimal hat das ganze Dorf einen Angriff auf unsere Hausthür gemacht. Zuvor haben sie uns mit jenen schändlichen und unreinen Schmähungen gescholten, aber wir haben auf sie herab gesehen. Ich kann nicht kämpfen, weil das nicht der Wille Gottes ist. Auch mein Oheim und mein Bruder werfen Sünden auf meinen Nacken, um des Namens der Engländer willen. Wenn sie zum Midur (Mudir?) gehen, so schickt der Abuna einen Boten an ihn (mit der Nachricht): Diese Leute sind Engländer, höre nicht auf ihre Stimme, und gehen sie zu Mar Schimsun, — so ist da dieselbe Nachricht. Kurz Niemand ist, der unsre Klagen
5
2
30),
ilo berühren, treffen. —
cp^j schwerlich pers. ja^-Ü , sondern vom an j.
Pers. aU^ Sünde, Vergehen. —
über die
Europas hören, vor allem aber über Amerika.
Ji^rö^ Brechmittel, alt J^CD^ructus, eigentlich also i-cö^J jjinj Vomitiv. —
—
9
JIIL
J^F?
JOFCJ}
JXUT
?»JL
10
o I JJa®>;2>
jlol^
)oj0 ^-.JJ JiS-öi : — 3
v
^^-Oj J o i ^ J i l IL/
Jki'Aj W
4
a . JAD JV \L?
3 0 p JJ^o; J i j
des Fusses, einige Klystiere (??) und Senf. Bis jetzt ist keine Medicin in unsre Hände gekommen.
PI. jiio) Pillen von arab. 5
jiosJb Bosheit, ü s schlecht.
: syr. in der Bedeutung unrein, hässlich. —
45 hörte, weil zu dieser Zeit die Nachricht von der Regierung in der Hand von Mar Schimsun und dem W j-OUuJ 1.CO : )L" JlCßJo ^ O * . Abuna ist. Was einen Erlass betrifft, so ist er von Stambul an Mar Schinnun gekommen. Er ist wie JV2-J JKvqjl Jii-? ia«2o 1 ^j./ JJoö) - p o I i der andre Bescheid, unsere Sache wurde nicht angehört, wir sind zurückgewiesen und sehr gewaltjJju. *,OQ2Cli. : Jxi\]o JAöOffiO -JO-T )*2> JsJy ^ J J thätig behandelt. Mein Oheim ist zu Mar Schimsun )ojo o»\=>Lox) Jrool J j c ^ J~ nQ^ojl opri^ gegangen und hat einen Beutel mit drei Toman vor ihm niedergelegt wegen dieser Tyranneien, aber -^dj W : i-soci^j jj)j l a s sosn« „vo die Erklärung von Mar Schimsun war diese: Wegen der Rechtfertigung vor uns soll Abraham zu mir kom3 fco JikDacii. )o v °l(no 4 |JI2QJL o» iy.cn in seine Hände legen. Mag er auch meinem Oheim auf weltliche Weise eine gute Kunde gegeben fcvjüü.0» JÄ JL/ i o i t o ^.oosai. )jo jpo? haben, auf geistliche Weise ist sie verwerflich. Mein Oheim hat sich über diese (Wendung der) AnW : JJQJL JJ^ ^ o i m : Joö) ).\oonvi oot gelegenheit gefreut, aber ich Abraham, den der J-VODOJ (oapoNco/ ^o JA • )ao ) — ] o o i p / }j/ Heiland frei gemacht hat von den eitlen Elementarformen (oToi/ttK Paulus an die Gal. 4, 3) der ^ S V ? « J L O JJ ) - Ö O C D ; JFC>^O JJQ«. IVO JLßO Syrer, soll ich wieder zurückkehren zu den todten Werken der Syrer? Ich werde nicht von Gott (zu jilot L02> : ^gsciVoa? Jjul} I v o j wii-j 30= : weichen) wagen. Und endlich, fliessen nicht die 5 JJ ^ j p / „JCIÄO : ) — « m -OIOIOIQ-JJ (ioo^) Thränen aus den Augen des Paulus wegen solcher Tyrannei an seinen Brüdern in Jesu? Warum sind : J J W )£'A »Ol J I A ? J i j O ) - j Q - nicht auch wir Glieder der Kirche, wie die andern Kirchengemeinschaften, damit wir belohnt werden? : )Ü000£0 Jjvzi^i u x O . JJo°>;2> Cp3 Schliesslich bitte ich bei Euch, 0 Herren, die Ihr an den Heiland glaubt, wenn Ihr ein Mittel uns zu er: J ^ ^ v iüO J f ^ theilen im Stande seid, thut es schnell. Empfange .> ,-00/ „Loio^ |of/ \OJ3 dies Schreiben von meiner Wenigkeit. Amen. -VßJ )».£> JXSDO-J
1
(JA J o i t
So fflr y i i , Diplom, Erlass.
: v )V ^¡O*.?
—
a
D. i. ein lederner Beutel.
f e r t i g u n g , vom alten (ijucio, mandaisch NntflD . — freien, betrügen,
4
—
'
l a n g s a m aus e i n e m G e f ä s s in das a n d e r e g i e s s e n .
>M>. J ^ j jxuL
an
Herrn.
Der Name des Dieners ist Schahbáz. V^tsCffiO jvocu» 1
^heazo —n^
J-AS
aojj Q ^ Jíp -jo)
ooMt
4
Jijo a -
5
JlS-zü.
Jooi Jji™ J0Í0J&.
J^o
)JU2>
1
Aao»
fco j l i o
18
12
6
joioí
N oV
9
. -X^qjl
^s
j á i j o ^ k a ^ s JLOJL J¡ 11
JtoVlJÍ Joö)
) o j o i ¡1 U
I-A?
JU
Ji*. :
Jsiao
Jjjtv^d^ao
V-lSOD»
3
)ivim03 J^'yo ^¡a l
jhjc/
Jai
t^ol
CPDL JKOJL
¡11/ Jiooco
10
JJ ts. i\°> jyi.mvi
Jii J¿j l o -
JXLS30Í0~J J ^ Í
voI
2
liidJL ¿í
Joíofc\. J W . Jjo)
Geehrter Mr. N. N.
1
16
1:1
W
J^
-Aooi/
K.OOI
-,qjí,JL
J ' j » - J - J !o=l ..\\QJL JL" (ÍQOOI} " Ji» ^DOO«. 19
JjQO 1.03 ^ t V Ä l
J¿'
-o20
J¿{~
-vo
. 3000*.
1
JjLj
13
. Jl|>
is
.go^jc^o
J ~ * ~ JJ ,20 J¿JO ^ » . Q S
I h r . wisst meine Herren, Mr. N. N., Mrs. X. N., Herr Shaw hat seine Bitte nicht geglaubt. Ich bin ohne Geschäft weggegangen. Ich bin ohne Arbeit geblieben, auch habe ich mein Haus in Mat-Maryam verkauft, bin unter grosse Schulden gefallen. Dann bin ich nach Täbriz gegangen, habe Arbeit bei armenischen Kaufleuten gefunden, bin in Täbriz (so lange) geblieben, (dass) wenig an zwei Jahren fehlt. Bin gekommen um meine Familie zu treffen, bin erkrankt, aber der Herr hat mir geholfen. Bin nach Täbriz gegangen, meine Arbeit war aus meiner Hand entschlüpft. Jetzt bin ich nahe an sechs Monat ohne Arbeit geblieben. Meine Familie hat viel Noth gelitten, auch hatte ich viel Gläubiger. Da wollte ich in die Länder gehen. Ich habe Mr. Cotton meine Angelegenheiten mitgetheilt, er sagte mir, es wird ein Doctor kommen, ich werde Dich zu ihm schicken, Du wirst Diener. Ich weiss nicht wann er kommt. Meine Arbeit ist wegen meiner Schulden sehr uneinträglich. Nun mein lieber Herr, wenn Ihr über die Söhne Eures Dieners Schähbäz fragt, über den Daniii und Gwargis (Georg), — sie lesen im Neuen (Testamente) recht gut. Bleibt in Frieden. Schahbaz.
Icli gebe in den folgenden Noten die etymologische Schreibung:
•—
4
=
10
= .Aoöi. —
-
M
5
?J, Jfcp = 11
= -Ap. -
= ^woi. -
M
6
. — = iiü . — = la
:LU. -
•= -\MCCO. — » = Jlj.s.1. 20
= I¿La.
soll J^Cp sein. —
7
. — = Jiöp . — 14
= W. -
Von eurem unnützen Diener
15
8
a
= )£>ooj. —
5
= f.^01.
= -Ai;» . — • = ^ i m tttrt. ( j i j j i
= J-ij=. -
16
=
^oTJJ. —
17
= Jiop.
47 (n^Q^1
,20 ^JCL.J (£'•*> ^ o o V o JLLT jl^so
x/
. pojjt
jJjio
-MO».
vcJ
)au. jjo j a ^ o k »
^krayi Ja J i i o joi/
fcxs
JJ
Ich habe auch eine Blume in dem Gepäck Jaunans von Mat-Maryam ans an die Frau (Madame) geschickt, ich weiss nicht, ob sie an Euch gekommen ist oder nicht. Dieser Brief geht an Mr. N. N. von Schähbäz.
Urmi, 15. Nisan.
1 5 . ^rrt.t ^2010/ Ein k u r z e r
-ioiojj J k L j » ]in\«vi Joö)
\.aai;
bei einigen
>A=>Las5j JjJ J j *
l^iQJD Iii2
ILj—ICO Lea
v vj3;
-wOJ JJ»
J k o 001,1
JJso; J l v ^ l o .
OOOV.
l^jo
|j
0001 |ii00)0
J«ü/ w J ^ l j JkCO? Jj~ oiv OOO) U j i . |'iiil JbJj ^30
entsprechend gefunden, d. h. nicht einen guten Ort für Lesen der Lection, wohl aber einen sehr guten Ort und vielfache Gelegenheit zum Bekenntniss und
^o
Aufrichtung des Messias durch einen unwürdigen JOA.O
Jk> )o)Jo . JÜJ=> )00)4 00¿1 i-oöi;
: -c»ais>
^otoNorriS. JLl/ ooö) -oo) jo (ooAs JjuS Jlj
J^j JLQ1-! JfcOO'AJ JÜO-25 1 A -J-7
Ji^,/ (rckieo;
1
JÜ.O)/5
\0j jL/
lesen (d. i. zu studieren, 6 ) dessen Haus ziemlich Herren habe ich dies Haus nicht meinem Zwecke
Pp
-oidV.
habe die Sprache der Perser bei einem Molla zu nahe an meinem Hause liegt. Durch die Fügung des
JJ I n - :
Jkc^ojo JtjQ»j Jzii )ap )!scd;3jo 3 : — ^
Muhammedanern.
Drei Jahre sind es, dass ich mir vorgenommen
Qp^l. : JsJcojSj
jv- iL/ •. ^gpMj Ji-vo?
Jübo j i ^ o
Bericht
aus der Stadt Urmi ü b e r die Mission
: ooöj
und eitlen Knecht. Der Molla selbst und seine zwei Kinder waren gelehrt und verständig und Väter in ihrer Religionsgenossenschaft, und dieser Molla hatte eine Schaar von dreissig Leuten, die Sectengenossen von ihm waren, und von diesen Menschen kamen fast jeden Tag (einige) zu ihm, ein bis fünf gewöhnlich, an den Freitagen jedoch viel mehr, aber mit grosser Vorsicht aus Angst, dass die andern Muhammedaner
Türk, läl^vs- cicek Blume, osttürk. ^ ¿ f ^ arbuste, ¿V-Sva:»- Aeiir. — 2 Aus (Bcuis.; von
•¿j, — « jc^.j Gelegenheit. —
4
^. a
, das folgende Wort
Die Stelle zeigt, wie ^D zu dem Sinne mit gelangen kann. —
J j U i ^ t Vorsicht, Vorsorge, Angst. — Nach dem östlichen Gebrauche des
^
unter Jemand studieren.
5
¿^Loil
48 ooöj
Ii
(D
WAJJ
JDLOI
. - L o i r u o i j iotL
ooöi
WJ^I
JJ J t J j L J » - \
einen
JXJOO;
Aufstand
gegen
sie
erregen
f ü r c h t e t e n sich so sehr, dass sie
Jiiafj
würden.
auch mir
Sie
nahezu
ein J a h r die Art i h r e s G l a u b e n s nicht s a g t e n .
Als
sie a b e r aus d e r R e l i g i o n d e r M u h a m m e d a n e r aus) » ) ) = } )LXL\»VQ1
-250)P0
^A
00(5
J ^ S J
JOJQO
getreten waren,
JL^
w e l c h e die F r e i h e i t d e r M e n s c h e n
fesselt und g e g e n - i ^ s i ? w j j j w i o Nfcl ( ¿ ^ J Jj-T JJ
^j-jj
JäüijcÖ
JJ
Jajoa
v^-jii.
juc j ü j p o
„joxuoj
.-ort»
: JI^copj
Jjiu7 Jb? k-/
jöC I c h / )
^otpo^
(Yxoi
: loö) ^DjJOO) iS-I-O)/ , - . 0 4
J * j j j Jioj// J ü
¿ o
—
weshalb
Jju3
:
Jii
JKJJL.9;
j a p
OOO)
: ji'dXtiyi
IVOJJ 5 vcüoö) J J A
JTL. i f c o
v
dies
aus-
ist
der
d e r Christen,
da
lehren
( v o r t r a g e n ) k ö n n e n , — d a m a c h t e n mich diese Mens c h e n zum V e r t r a u t e n , so dass ich ohne F u r c h t o d e r Vorsicht redete.
3
cMaa.
—
die M u h a m m e d a n e r P e r s i e n s nicht
Darauf
D i s p u t a t i o n e n mit mir, (oaAo
Drohungen
thun,
die Christen die W a h r h e i t nicht v o l l k o m m e n
„jo
JJj J i . /
diejenigen
so b e k a n n t sind mit d e r R e l i g i o n
JrLo/
2
alle
w e l c h e ihr A b b r u c h
Grund,
oiv
jioNooyaD
:
stösst,
J ^ /
begannen
sie s e h r
fast j e d e n T a g
viele
disputierten
s i e mit mir, g l e i c h w i e M u h a m m e d a n e r ,
sie
erschie-
n e n w e i c h und e m p f ä n g l i c h , a b e r n a c h k u r z e r Z e i t
..Vi\
w u r d e es für sie u n v e r m e i d l i c h , ihres Glaubens
^ D Jj-./ : l ' i ' V i a o JiLaso
dass sie die F o r m
und i h r e r j e t z i g e n Hoffnung sagten,
a u f das V e r s p r e c h e n , dass ich es den M u h a m m e d a n e r n JJj
Ilojas
¡¡HOLLOS) G
J^?
ioij)
: J^jJj
--00)0
Jk.RRN.?
: ooöi
J*,»
U?/
ioil
. JAII\JOO
J->»2> Ji»~
^iO))» ]o)]j L o i S^kOO)
^ioifi.oi;
JJS
mjIj
nicht s a g e n w ü r d e . gefasst,
Joöi
JA—
Jy.">°i;
diesen
,20
Jjü/ JjJj ,35
als
(geistliche)
Väter
Drohung,
1
O
j-J
r
U
>
UAO
Pacl.
*
lAÄi^v.
)J'.NIO
P L ^ drohen, ,ac-
—
2
: JI».I'I
schon
bei
J-.
ein T h e i l von
denen
unten u n d sonst noch öfter vor. —
5
derer
BO.
II.
223.
P e r s . jy.ta F ü h r e r .
—
3
J l a i Ä ^ k * » V e r t r a u e n , j ^ o i j joöi fcAj v j a ^ K «
'
, .
Länder
ihr
A b e r es entstanden s e h r v i e l e und s c h w e r e Dispute,
: »I.OSS.3
Ass.
eine neue R e -
anderer
die
den M e n s c h e n j e n e r R e l i g i o n ,
Wurzeln
derselben
hafteten,7 wurden Disputatoren JJUI* : JLONdo-^OJ ^ A O I ;
an
L e b e n geopfert haben.
)Li f^hJi^ J J I
OOfJIO Jo)jj
Nun ist die Q u e l l e des B a c h e s
dass k r ä f t i g e G e d a n k e n
ligion e n t s p r u n g e n sind, um d e r e n t w i l l e n v i e l e g l e i c h
Jb»-.? J l o V l J ^ j J i J ^ JjJ;
: J J O O O JZII JLCCJ JN-JLVJ
OOO) W ^ . w O ) C k » O J
ooö)
gegenüber
Die
Bildung
V e r s c h r i e b e n für
der Wahrheit,
der '
Phrase .¿>13• j
mit
P c r s . y-^r-i hülilos, dann g e z w u n g e n . —
6
der
VOt' nach
gesammelt,
sie versicherten, dass k e i n e G e f a h r sei. — )cm2> eindämmen,
4
in
den
Herzen
und m ä c h t i g e Hinkleine
Theil
Analogie
ruhig,
von
vertrauend.
Dies seltsame o v o r ^ k o m m t (J^i Haupt des B a c h e s ,
der o b e r e T h e i l , der A n f a n g desselben, nicht unmittelbar Quelle, sondern o b e r e r Lauf. S o ^ ^ e x t r e m i t e b e i D e G o e j e und D o z y im G l o s s a r von Edrisi's Africa. Delitzsch Genesis 4. Aufl., p. 584. —
7
I c h finde für jv^ und die D e r i v a t e nur t o d r i v e
hier heisst es a b e r sichtlich auch h i n e i n treiben die W u r z e l ( i L s ) in das Herz.
away,
: Jlt\ra\j»>0
OOO) J ^ A S
vJSS l i o \ ) Jvyv» OO)
1*~2> J p l o i o
: Joijj N i l ^ O O Q » Ü J 3 0
jedoch von ihnen, der vom Muhammedanismus abgefallen war, ohne doch schon darin 7 recht befestigt
: JOJ wC5) s •p
^Violo
:)odSioJj
JL
jlioi'
v
ius
Jjj
jii
Jooj_i
Ih&o&o2
Jio-iVo\
Odöu
: „¡¡ob iL
I^UL/
: Jjj JoOji
Jo)? 1
J«IO/
^ A ^ o j j
UÖ|
zu sein, und der so in der Mitte stand, w u r d e ihnen von grossem Nutzen. Und sie sagten zu mir selbst dies direct: Dieser Molla hat uns einen u n b e k a n n t e n W e g gewiesen, während doch der offene, bekannte und directe W e g zum Himmelreich der ist, den die Evangelien bezeichnet haben, weil eine Anzahl mit dem Evangelium Johannes bekannt war.
-Ko
Jooi
v
o:
. )000)I
J_;a
11
JLOJOVO
)apo
^ O
Ich habe ihnen
: J I
,
R
J I M
,20
predigt, Römer XII. u. s. w.
. VJtO .
Ein J^iaß ^ÄSIj :
JNcooj SOO»^ o o o )
^ o ö ) 3
W
1.QZSJ jijO|X>0) l a s
)Jojl A s JÜ
m J » P i j I*.
Jiio
io)
l a J . j oo)
JjLj JJ'ojl A b
[Los]
Ji
NaJ
Jlüiaas
)^jq3jl . .\-oqx>
io)
Jo JoJJ?
„ o t a i o ^ j Ji,_jix>
»3 )oöi ¿Li/ Jo J ö » ^ j s i j jlSs-i ootj 1jü7 A b j OOO) .ÄV
J)
-Vlo
OOO)
Joojasa Ji«x>
4
:
Theil
von
ihnen
waren
(meine)
guten
F r e u n d e fast wie Glaubensbrüder und sie trugen
: W30))» )oO(\. JJrQÜD
auch oft aus besonderen Theilen
des Neuen Testaments gelesen z. B. aus der Berg-
jlio
joo) JJ Jjbo
grosses Verlangen, dass wir miteinander allein zusammenkämen, um über den W e g zu reden.
Nun
preise ich den, unter dessen Leitung alle Dinge stehen, der vornehmlich seine Gnade an allen den W e r k e n erweist, die die Verkündigung seines Sohnes betreffen.
Durch seine Gnade habe ich Gunst in
den Augen aller Bewohner dieses Hauses gefunden, so dass ich oftmals hingieng,
während nicht im
Hause und auch seine zwei Söhne in die Moschee gegangen waren, um die Kinder lesen zu lassen.
Jiu7
Jooi
ipVj Ith .
1
q^j ^o^i
^asl
(so
: iL? jis.-.O'n Jjs J ^ ' - i m v i X 5
J i Ä o " JjJi»
)ap
J J ^ o a . )cxi ) « ° i i - .
JKcd'3
. JUbpj J l i c u
2
Pers. y.iC^i klar, deutlich. — PI. jka^oo Sehnsucht.
ist wahrscheinlich
5
4
—
. —
6
^s
ganz
allein miteinander in
einem Obergemach, das in einem Hofe war, welcher ausserhalb des grossen Hofes des Molla lag.
Ich
habe viele Gelegenheiten (zur Belehrung) gefunden
3
pvS) schneiden, Jiio;2> sehneidend. —
Schon im Altsyrischen ist
Ephr. I., 273.
aus ¿^u zurückgeht. —
jLij
jap
Ich traf diese Leute
Denom. von
nach etwas verlangen ist
begehren, streben, BKbr. Chr. 594, 14; 610,6; Knös Chrst. 4; ).i".
It^Mxi Gnadenerweisung vom denominat.
a . i l i - % Oberzimmer, Dach (Balcon). —
7
Gnade hegen, beweisen, das auf |MX>
Nämlich im Abfall. 13
50 c ^
JLqjKQ^
w—J ^ . J J
JJ^ju.oi
1
liooioj
io)L
von aller Art,
e i n e geistliche Gesellschaft, w i e
sie nur mit S c h w i e r i g k e i t in den F a m i l i e n -5J.J
A o a J o o ) Joijo
. . . .
JtsLo
:
: v a T „oicsÄjti
J^vo J y - w a
)o3j
Herde
beim
meine
Arbeit
Besuche von
bei
ihnen
finde.
zwei J a h r e n ,
die
ich
meiner
Dies
war
in
ganz
ich
k u r z e n W o r t e n a u f g e s c h r i e b e n habe. Jj»^? JKOJ
JJO J Y O A I O I O
Jii^t^S J J - O ;J ^ O T
Jij»
r^ci^jD
J J - Q ^ JOÖ)
3
^ZSISLJ
Im I l u l . . . .
traf es sich, dass ich in e i n e r K a m -
m e r sass, die in einem I f a r w a n s a r a y war, um B ü c h e r zu v e r k a u f e n , a b e r es w a r deutlich (^¡\2>q£d ?), dass
: J t 0 0 ) » 0 ) Joo) Joo) .AciltJ •S»^.
JILÖJL
J ) L :
4
. ^ S O ß O jL/
OOÖ)
: Jilioj
JJKISJOO
der
Hauptzweck
meiner
Zwei Wochen vergiengen JJ~
^
JV^O)
J^OQ2)
WOI - & U 3 J I O 0 2 D 0
: JJ1?
: J o ö ) J J a wO)J ^ O )
.
JJ
JJU?
]L/
Arbeit
mit den M u h a m m e d a n e r n war,
WJJJ -JOIJ
: JL»QDOJ
die
die
ohne
Unterhaltung
dorthin k a m e n .
dass J e m a n d
kam
und diese K a m m e r erschien mir wie ein Gefängniss. A b e r n u r bis zu diesem Zeitpunkt dauerte es, dass ich von denen, die mit mir (wir u n t e r e i n a n d e r ) im
: JKOJ
JLLO
C
^
¿ O OOO)
^ O L J-OÖIJ
H a u s e des Molla b e k a n n t g e w e s e n w a r e n , -icciaßi
J I I Ltf
JTQI
JkDOJ
JoiJo
. JJrOi.
Warum
kommst Du
SG'^IO
: JL
J I I JOP ^JJO :
JN-OÖ)
- i l j JJa«. o o t j i-VO
\o)J
C J O Q ^
JoÖ) J\2l3l? : JJÜ? w j j j
freuten sich sehr und s a g t e n : J e t z t ist es noch v i e l
-«-CO
f j
J 0 /? 0
J l o ^ i s - o ) ^ . o JL». JJiQjLj JJa». JotJj Jjb
vortrefflich zur Zusammenkunft und zur Unterhaltung miteinander. barung
Das
war
vom H e r r e n
eine
deutliche
Offen-
des W e r k e s
der zwei
Jahre,
und die B e k a n n t s c h a f t
wie
mit diesen L e u t e n
e i n e Eröffnung der T h ü r für das W e r k ,
JJ
J j J JJffiD
rJ^SjOI Q ^
v
cJ J^kl}
»Siojj wOXJ l¡1 J^oö) J L i
"7 JlJj Ji>
die ich in der K a m m e r
gesessen habe, k a m e n nicht diese L e u t e allein, son-
JJU7
:
war wie das er im
Ilul b e g o n n e n hat. F ü r die sieben Monate,
£
dem
besser, als es bisher g e w e s e n ist, und d i e s e r Ort ist
JUoo)
: JfcuQSl Ii) JJ~ — S j
.
Uü
gefragt
nicht weiter zu
M o l l a ? Ich gab ihnen darauf eine Antwort, sie a b e r
)oi. i o o t o j J j j o
JliwNS
wurde:
w
dern es w a r e n auch solche unter ihnen, w e l c h e zugleich i h r e F r e u n d e einführten, und so ist es einige
J-.0Ö)
Jj(* jO J c * ^ JxjOw. j L Jli-OÖ) J i l o i o
1
ww?
sicut eorum,
Jicu^ä Schwierigkeit, von 3
'»^¡Pi
s t o r e
>
also:
: -bvOOO^,
Male g e s c h e h e n ,
dass grade w ä h r e n d diese in der
inveni societatem spiritalem, ut qualem eorum (apud e o s ) inveni, difiicile tantum
, ^ ä s ? - türk. schwer.
—
2
von
passend,
Vorrathskammer, als fem. von ¡ s j ^ s - K a m m e r , Zelle entlehnt. —
4
D. i.
werth
sein,
hier
sich
Hauptzweck.
ereignen.
—
- o p > iot q ^
( o o ö ) - W a ' Jài} . o i i o o )
I S A ^ ^ JUL" J k . 0 Ö ) 0
JSoopooi
JjlT Ji>.oö)j
jîSADD Ji^si/ ^ o )
: J)
Jjil U J
JNA^
" w
Muhammedaner kamen,
J^kio
L.
KACO
.
K a m m e r w a r e n ( w e i l sie s e h r z ö g e r t e n ) auch
:
^
,x> J o » ^ ! J J q j l
Jsp}
^SOl^D \>À.
Jil J v ^ l i .
zum Beispiel s o : D i e j e n i g e n
von
i h n e n , w e l c h e nicht fest in d e r v ä t e r l i c h e n R e l i g i o n waren,
J^CLO OOÖ) 11}
stritten
nicht, s o n d e r n s c h w i e g e n still, zu-
w e i l e n a u c h w a r f e n sie ein W o r t hinein als )r.
JiT J - ° i o i 3 J c * ^
)CLD JotJo
^>oJo
: jLo^ÛDiQD
Jjâ J ^ . }
:JjaA».
j!M2aOS>
4
jsj
Jul*}
Unterstützung
. ooö) ¿ L } J j ï - 7 )ivi\»vi\
„tv^JLi} J i J ^ } ^ O t p O Joij}
eine
des R ü c k e n s } f ü r
die
W a h r h e i t , u n d dies e r r e g t e bei den übrigen M u h a m -
^ J
niedanern, JjïL? - j o
(Aufrichtung
iL" J f c p ^ œ o
OOO) LÖOCCO p p
rung. noch
io)}
w e l c h e dort w a r e n ,
grosse
Verwunde-
D i e j e n i g e n w e l c h e die R e l i g i o n d e r sehr
fest vertheidigten,
deren
Väter
Disputationen
w a r e n heftig, w e g e n d e r A u f k l ä r u n g , dass d e r U n t e r JSs-Lizij
a n s
(j-T L ° ° i
J-clo
)ap
b a u (prs. jU-Lj) i h r e r Religion schlecht u n d nicht s t a r k war, u n d w e g e n d e r E r l e u c h t u n g einer A n z a h l von
Jiia\ß!ß L ' ? J~? J&jiojcsjo " ) k . a o JJo oo)}o
L^coioj
OOIIB
l!
j^ia«.iQ2>
. JiT a O i a o . ~ i } - L q j m s
]oih
L^V
t??
Muharrimedanern und d e r O e f f n u n g i h r e r A u g e n u m d e n U n t e r s c h i e d zwischen d e r R e l i g i o n d e r C h r i s t e n
LvA 7
JoQiD^}
und d e r Religion zu sehen, w e l c h e sie in i h r e r U n -
^oipo
wissenheit ergriffen h a b e n . Soviel ich v e r s t e h e , ist f ü r j e d e n einzelnen von
^
d e n e n , w e l c h e im W i n t e r h i e r h e r k a m e n , ihr B e s u c h wJB ¿ i
^
^»o/
1
fesseln.
: a p ^ o i 8 JN-OÔ) i L JJ J Ü 7
IoJsoo
nicht v e r g e b l i c h g e w e s e n , — auch w e n n viele von
in der neuen Sprache: t o d e l a y , v e r z ö g e r n . 8
—
minutias. —
8
Frager, Prüfer von
Werfen ein Wort nach dem pers. ^ ¿ j
nom. act. ) k i ' i o p . —
6
Ans BA. notiere ich j l i x i i ^
prüfen, J i ^ Prüfung. •
—
"
Ob von ^ ¿ ¿ u i
einer der aufrichtet. —
D. h. zwischen, zsgz. aus altem \ k s , letzteres aus k u i .
—
J . ä » j .o
7
5
jJiopi glänzend, vrb.
ignoranza.
1870, S. 142, dies Wort nichts zu schaffen, etymol. steht vielmehr
Mit npers.
also
x top>
liaijj Unkenntniss, von iiä + 7,an, im
Zend-Sscrt. g'nft, Kunnandji n e z ä n i m nescio, Zaza z ä n a scio Lcrcli Forschgn. über die Kurd. IL 134, 205. dem Kurd, entlehnt, bei Garzoni findet sich N a z ä n i a
^w^o
deutlich sein, ^ J O ^ J O qui persequitur
Das Syr. hat also direct
x ^ J b hat nach Vullers Gr. ling. pers. Giessae
¿ ¿ . L U ; damit in Beziehung, ib. S. 140. —
8
.goio) vergeblich.
52 JW
JL/ : JjjlVj JjJ J-ooi Jokco Joiij oi^2> io)
ihnen diesen ganzen W i n t e r Bestreiter g e w e s e n sind — so doch für die a n d e r n o d e r für ihre F r e u n d e ,
Jjl. i>oöi J l c k A ^ j J o a A ^ o t ^ o : . Ä o o o j , 9 0 ^ ^OJJ
^.o 1
jjl ) o c \ i o )oao : J j ^ C D p j ^¿1^0}
Ico
jkopoo)
jL.Oi'
v
tooj
jLoö)
. Joksp Jo)|a ]il lis-oät;
y^/
|L" JJ
^
: Li^j ^DJ v\a»-.
und
es
sind
etliche
in
den
nächtlichen
der Seite d e r christlichen
Unter-
haltungen
auf
Religion
gewesen.
Es ist mir wohl bewusst, dass zu k e i n e r
Zeit in N. so viel die R e d e von Jesus von Nazareth g e w e s e n ist, als es in diesem W i n t e r war. Mit einigen der Personen, die zu k o m m e n pflegen, w e l c h e gutmüthig u n d empfänglich schienen,
j t Y . t m s^JLOQSJj : JiT L i j z i j j i a « . ^D j i a -
)o\
(¿(¡DOO)
jAioo
:
VPDJ
Jo»Vo
- \b.O! J^LoV jis^ot Jzi» 1-Q23 -XlX . ^ o ^ IL&.J j X o ^ o
1i|=)J
hi
vSoJo J i - C ö ^
al
v
: J)
u n d bei denen die F l a m m e n des Eifers für
ihre
Religion sich gelegt hatten, h a b e ich über mancherlei geistliche A n g e l e g e n h e i t e n
gesprochen,
selbst
bis
zum Abendmahl unseres Herren, auch h a b e ich ein Gebet mit ihnen gebetet. Es ist ein W u n d e r und zugleich ein sehr grosser
W
Herzenstrost (Gabe), dass in diesen sieben Monaten JoJJ?)
ioij
vcl.
)ju/
ji,
)lv4a>
3
T
l
Joe»
II
u ;
7
)—\°> h wüJj c p o \ ; 50x2X001 J v ^ i jJ»vV
k e i n Reiseaufenthalt auch gearbeitet habe,
Joö) ,200
JiV x
4
ä L . W ^dxcodx
••
Ji'j
J i i W o
j-
('
Jo»|j
J;t»
)ojjc> Nzi
Jk.L?
J^^SÄ
J_0
:
. - o k 2 > 6 NCU p ö t a .
1
JoqjIO
^o)
^o Jia»
einigen ar-
so lange sie in dem Kara-
w a n s a r a y waren), denn man w a r sehr besorgt und sagte:
Aus dem Ab- und Z u g e h e n von so vielen
M u h a m m e d a n e r n bei Dir und aus so vielen Disputationen
wird
eines T a g e s ein T u m u l t
entstehen.
Aber Gott sei D a n k , kein W o r t davon ist geschehen, obgleich j e d e r Disput und j e d e V e r s a m m l u n g dazu
JjO JüLT jLoÖt JjO)
W
Ja
JJS*jlVj Ja-oi 1
(xjo.
/ - S o / J^-oo) JULT JJ )j ^opoot 5
c ^ - 0 0 )
stattfand (ausser
menischen Kaufleuten von Salamas, an d e n e n ich
\00 ]iaiS&Ji>DJ
diente, um die schlechte G r u n d l a g e des Muhammedanismus ans Licht zu stellen. In wie vielen W o r t e n ich auch gegen ihre Religion und Satzung in der
—IQiOO
Unterhaltung mit ihnen m e i n Urtheil g e g e b e n habe,
Aus \ lowards und lis^ Seite, ersteres auch in jotii., „oto'^ü. offenbar aus )o( + \ . •— • ( ¿ o ^ Abendessen, es ent-
spricht altem p i j coenavit, Wrz.
, so 1. Cor. 11, 24 oxul-J;
^o =
i i ö ^D . —
B
= »yj^, Abreise, Reise, syr.
aber iStii warten, verweilen, J;aaD Warten, Aufenthalt wie ji'^SOD, Jj-Soo einer der wartet. Der Begriffwechsel wolü dadurch vermittelt, dass die Reisenden auf den Abgang der Caravanen meistens warten müssen. — 4 = Fers, j ü l „¿S 5
.JulXXjI J-VlaXs*! • — Jfc^S das Herausbringen verbindet sich mit
in f a c i e m , conspectum. —
6
JoM2> ==
° d e r tttrk. Urtheil.
53 polo
so haben sie selbst dabei noch Tadel auf ihre Secte
—)/ Jofj? (O?1
„301P0\ J ¿ Á . (Ü M?
geworfen, und gesagt und bekannt, wie Schade es
I Jivsiss/ J*-3 ytoji/J JüLT J J O I L .-?)? Jo)/ J^JCCDO ^ÓI 0 ) 0 3 ! j i W Jj'J
Jó)/
Joi?
.
^
v Jo
O
dem wir sind (so sagen sie), ist auch der des Vaters
: JlC Jrifno JZÍ^J |~io?
«a-/
3
und der ist ein alter Mann u. s. w. Das ist es eben, dass bis jetzt noch keine Freiheit für die Verkün-
c ^ ÜA. JJoj JLOJJJJ
: JOlVEOJ - JiLjSD Jj~ JJLJ . . . Q ^ b V
J L O J I Í I A P
J I I & C O p
JJLÍJ
Uebrigens
ist uns freie Prüfung nöthig, indessen der Weg, auf
v^O
Jlj-jtD l o s : W
ist, dass unsere Freiheit gebunden ist!
J K O ¿ 3
digung des Evangeliums in Persien ist, vorzüglich
k'?
J A ~
in N., welches eine Grenzstadt ist, und wenn eine kleine E r h e b u n g des Hauptes stattfindet bei
)-?/
den
Christen, so wollen sie mit einem Wagstück in dieses JÍJCD;
Ji¡áo¿=>
: J Í ^ O )
J^NS) JULo— Jotjj
4
J ^ I Q D
JJ:
weite Feld hinübergehen.
JJJ
OOI
bedarf. JKJ=IL.JL JOI/
J ^ Á
JLt
.Ji¿%>?
JI,
J J JJO)
JC J J ^ O
J-CIO
^ O I O I Ö Ü I I ^ ;
JÓIJJ
JNJ'QÍ¿J
JIL
JIOA*2>?
J
«
durch
die Gnade
Nach seinen kräftigen Verheissungen voll-
führt er Veränderungen nach seinem "Wohlgefallen durch die geringen Zeichen der ungelehrten Predigt
Jifas.)
seiner Diener.
^^b*?.
J'Q^
JIIJP,
- 0 ) D Í K 0 0
JLAJJJJ
Nur
des Heilandes geschieht es, der selbst keiner Hülfe
: JJ-
'
E r wird diese frohe Kunde auch
dem grossen Volke der Muhammedauer
bringen.
Aber ein Gegenstand des Schmerzes ist es, dass die
ÍS^OT
F r ü c h t e dieser Saat bis jetzt nicht sichtbar sind, L A J . J.
J.A.J
.V.
„ O I O K L Ú ^ Ó " : J)
JLOOI?
J-«¿
- = J J
^
^
(
:J¿OJJV
J
^
^
vielleicht sind die zarten Sprossen unter dem Schatten der Unfreiheit verborgen.
JJ?
Doch wie es auch
sein mag, wciin der Heiland von den MuhammeOOIO ^ 3 ? V
0
jloi?
¡LI~~X>
JLAUA.0)
J J A A Jiop>
- O ©
JÍJOCUL o O)
J J ^ S ?
J % »
8
J I ¿ \ « Y - O I O ^ O I )
:J¡.CC\
^
¿
JHSOA
L-Ó*
JSI
danern
- i o j o
J - » * » ?
- J C ^ J
1
aufgenommen
wird
mit dem
belebenden
Glauben, so wird diese Sonne (mit) ihren glänzen-
JLAA^?!?
A ^
1 2 0
-«.JÁ
^
den Strahlen das uralte Dunkel durchdringen, doch
'
bedarf dies Licht, oder vielmehr die Aufnahme des Heilandes der bildenden Kraft des heiligen Geistes.
5
1 Ich halte dies f ü r pers. .( | nicht im Sinne von S t i m m e , T o n , sondern im Sinne von g e g e n , m i t , also M ; |o| damit dazu, dagegen.
-
>
trauen, Muth, Kühnheit. sprossen, J U ^
Grenze.
-
>
« |i'v¿. Hülfe. —
ton 5
=
^ „ o
Zufluchtsort, J W n ä etwas im V e r t r a u e n thun, wagen, j i o Ä c o ? Ver-
D. i.
und A k ^
gute Nachricht, Geschenk f ü r den Boten. -
Spross, d a i q ä u g * . aus ( ¿ j o , Amos 9, 9 wie m a i r a bitter, aus J y ¿ > . Vgl. übrigens ^
alt, ein secundares W o r t von r ¿ ¿ > , oder vom Arabischen? -
«
cultivieren,
Cultivierung, ^
.
r
-
r^.i*
Cultmerer. 14
• sic!
jj-*»
cprX
JJ
JJU7
V^O)
:Kjojdj
Niemand k a n n zum Heiland kommen, es sei denn, dass der V a t e r ihn ziehe, und w e r w i r d zu Jesus
JSOQJL
Jvo
JSp
—1X)0
: oiv
JL;^
)20J
dem Herren rufen, ausser im heiligen Geiste? . Jiljoo;
,20 Die oben von mir erwähnten Leute,
: vaT
— J o » ^
. 1 0 jji ,3
Jii;
„iolmoj
: JJLI jj?
Jjuoi'j
.5
JOK^O J^p
.s
:
.3
gesehen, J*>pa|0
Jc^jo
.3
habe, sind d i e s e :
wO
. JL-COOJ
zwölf gemeine Leute.
.
J^JO
^ p
JJ/
JBOCCÜDM
^
JJ °0)J0 jjDDJ . piol
)ax>cuo)0
. j;jt
J c o ^ j )»CO
Saadi war von Schiraz und Hyumam von Täbriz,
c p n \ ( ) r a i 3 ^.jaSJL . Jooj^ ÍOJLUD JiiV soo^oil OOO)
wO )OJOO) 2
JJ ^Ot-IV J„ V^O) .
beide waren berühmte Leute.
Sie trafen einander
bei einem Bade in Täbriz, keiner von beiden kannte den andern — und kamen in ein Gespräch. Hyumam
,Cd\
JKj
. xa.
Mol
. Jvj3Q30 iL j i ^
)OS3Q^O) -JO
Jl^J
. OOO) J200jxs0)0
Jj/ 3 o /
3
Joöpj
^o^iu)
JjODJ Jiü/ 3
J J d o c ^ Ijooo . — i ; Jjá.200
JyoJo
. JjV—/ 00|.\.
. J;jl )0¿0-.0(
Jb4
JJ^.0
-JQÄO
. JvoJo
J°)J? J j - P> Y?
Jio-o
M o i j Jiiu? ] b 4 J - p JoiJj
1
Joo>^j
jiLÜs» Bad. —
a
bemerkte, dass Saadi von Schiraz war und (fälschlich) vorgab: Auch ich bin von Täbriz.
Hyumam, dass der Kopf Saadis kahl war und fragte: Warum ist bei allen Menschen von Schiraz ihr Kopf kahl und weiss wie die Oberfläche dieses meines Beckens?
Saadi antwortete: Warum ist bei allen
Menschen von Täbriz ihr Kopf leer wie das Innere JJI
dieses Beckens?
l i p ein Kahlkopf, Jitfcáá Kahlheit, pers.
knii:: (-«vrj Sohn des Rückens, Oberfläche.
Da sah
— 3 Schreib .Áo. — 4
pers. ¿pL, grosser Wein-
OOQ^jI. 0 J x j J O O
t( ^ 0 0 ) ) } ioti
T
?
w
V ^ / : Jj
• "è0! ^
^DDOO) ¿ o p a J¿a
^D : ^
li)
OfO wü-^Jt ILc^-,2, ^Q^ivo .
J^V" ' '^NsJ V 0 !- 0 •
.iL
-^cWlV
Jo W
(jo-/
.¿ a i
Jgi
JÍ\/ ^
l0
°> •• I) t^BOO)
. J p x i ¡UIJJ .¿ol 0 ) 0 ^
. J¿ucc¿ „001
-il ]lo*. lu/ o&öo) Ja» J¿-*. . ^d^coj
v
I.O= . ».i Jj^B
. ji." ^ a i i M
o,cu^ »Ó)
. ÍSJJL Jj' ^róoo) j¿o>¿ JJD : v k ¿ ¿soiso
. - a » o»\ . I-O^ )|VJO
w/
^aV Jii¿, Jo ^ J ' j
. JL - û ç o •
CpdA-XO^O JÁ./ ^O . )C¿*JLO . vOO) JÓjj Jjj'j
Jiioïcpo j i a ^ ,
. J t - » ^ Juj'QiDO . J^V«- Jl^DOpO . Ja-ïO JjXSaO03O . Ja*¿«2D0 ji^JuO . ^Ái.j Jx>„i ^0200. LtÖQZjjo
J-j'pO)j JÚ^CEpj JioVJ./ SCORDIO J ^ j . ,-»/ ^tAx
)oóo) ¡i/ )o)j . ^ p o »
JAÍ.J Jjpj V p o
Ji»
-jV J?J»?
•
^ Jspo
J-2Q3 ^ i - a j ^
^ J
«çV vg^Jlj
)ïi3 .
. J¿o
,x>
Jj-^
J^Voi )oi
J«.Ó) . CX1CDÖ-
Jxw^i. ^ i ^ j œ o .
"^¿so . J i i i - o ^ .ojjj
jíl./
Jv^o
)olo ^
oao
,¿¿o n&O^
. Jii'oi .toyiS» ¿ c M j l »io
Jl>a¿uot .
•4
ps.
JKj Jilo .
v ysopo
^Jo-jo JdíO) ^ L j
. ,-ljLa»
. ,çoZ,o\. JJjoA^j/
-^uo .
^ 1 0 ) ^2>Jj
^ Í / .¿¿KJJ .
. N-JJJD/ ^ o i . ^ v ^ D
^¿^
jl¿¿0
^pó) ^Ota-jj } „ /
: ^io/ :
. J * o JiüJjO
57
Das erste Capitel des Lucas mit genauer Lautbczciclinung
Jjack.}
umgeschrieben. wjJj
Jk~jOO| v^l&ÓSDJ
^ÖJl
.^2005}
•ovioo) Ifo^oL
jiij
-S-MVI
Säbab
^ o l J ü a o o ) J Q ^ ^ 1 - J j JÜÖJL
JoiJ; l ^ h x & ^ o Jtoio-jcuo
JUbOEQ3
_\oÖ)
¡uiL
(=JÌQJ3J
Jts^DJD ^OJ dQOD
\1
JW«.
w
^ _2>o/
wüjj
Ji-'o^
JLsoJI
süli,
psimla-lun
dähnan
d e mekti/Siy
häqyäti
tsim h u m i n m - w a j j biyé,
dsüpilun1 biyan'äniy demin qimeyta wilun
diiyfiy hazyani
" v v e h e l m e t k a r e d ä h a l i e m i z m ä ' n , u p ä n a hsi,31iy, s à b a b de
„jiffl
- j c k j i S i ; Jüoppo)
daniy
de räba
qurba-wi-liy
mindiy
brizi
behamhwarüta
kät/?in
'illux
yà
'lkullè,
de
hunarbäud
2
kul
Ti'upila
de y ä f s i t serastuta dàniy himizmani dpislu/ tulmidda 'illé. Jio>o
J_
Jjoo^j
jàVó
Qpjoioij
J ü a ^
JJoöi Wili byumänet
Olisco
:J ^
^o
:
Joöi
de J i u j j -ÌSJ0Ì1.0 -OfCU ; .Oa2> JoÖ)
NÀ.
ooö)
s
.Joöi
wiio JjO^
mojlV
OOO) JLi
¿30 Jjj
- l i o o i l o : Joöi JiiJa^.
Bemerkung:
opa«.
:
Hiródus malka
dihuda
ha
kana
uO|;
^icxjj Jkiü
simmuwa
ubà/ti
: Joi\/
)a£> OOO)
llyój
0)l.aij±=0
¿OCO
Z/arya
^
; ^ ¿ ^
min
nßtirwentä
min
hälmat
bemiti
d'Ahrun3
zaddiqi-wa
qamm
de
bat
simmo 'alläha
'Abiyya
wa uki
'IlisjJa hadri-wa
b e k ü l ä p u i d ä n u ubkinüti de m a r y a dia lóma.
Éyna
b r u n a l l t - w a l u n s ä b a b d e 'I]is,?a s e q a r t e - w a ' u f i r w e n t a
Ausser den gewöhnlichen Transscriptionszeichen sind verwendet £, g, q zum Ausdruck der mouillierten Ii-Laute; ä wie das e in gelesen, gewesen; ü wie ü in Hülle, Fülle.
Die eigentliümliche Klangfarbe, welche
dem ganzen Worte verleihen, ist nicht wiederzugeben möglich.
jd
Irrig aber ist es zu meinen, man könne das
ungeschrieben lassen da, wo es nicht mehr als Consonant gehört wird, eben weil selbst ein so geschwundenes seine ehemalige Existenz durch die Klangfarbe beurkundet, Klangfarbe anzudeuten ist ein solches
das einzige Mittel.
die es seiner Nachbarschaft verleiht.
Grade diese
Man vergleiche den Brief S. 48, dessen sehr unge-
schulter Schreiber diese Klangfarbe immer durch u. bezeichnet, aber nicht weiss, wohin das
etymologisch
gehört, in Folge wovon er es meist falsch setzt, aber seinen Zweck, den Klang anzudeuten, erreicht. Accent nicht bezeichnet ist, stellt er auf der vorletzten Silbe.
1
U eberliefern. —
2
Im schnellen Sprechen s a b . —
3
Schnell gesprochen klingt benätet Ahrun. 15
Wo der
58 jLcuop
Joo)
OKIQJ o J J ^ o
»3}
Jloiopj
8
JUoöto
.
briza
jofc./ pa
I A ^
rábe-'-wa
jasooo
byumáne.
dliilmätti
Wila
qamm
dkad
állaha
bi¡Sáda-wa
besádat
1
kanuta
de
kanúta
offcociwj " m t í r i - l i 'ílle dematti,3 b i s m i w o r r e l e h e k l i d e
oíibo k u
ikSo
oíü^oíi.
*. | ¿ c c o j
Jjj'o
)~cira~i; J—zsjioj i t o o . e
)ts-.\Tm j i * 2 j
i^V
,x> j A p i
. - o t d S Á . jmsu J l S A o j j o
: 0)V(„
:
J?o]o Joö)
|oc\j
)?JJx>
J^volX
I¿v^t
JU*2>0
:
p
: kM)
: Jxsoco
JJ : ) p j j ¿
o > V J*»XjJo
kiille
bedána
^O^JS
jJ^O)
ISO
vx^JiAi'
de
_ja\
J-.00)
fco
J o o ) fco J JU°>
o
: Jüji.
Jdío
(1
: w.ö)QXia.
jaijo
Jooibo
lio coto
m O j v J-;:o
yamina
kad
hezili
ijJDJ
: J.2J
fco
P'O
jpa-O
:
JJo)
)*.;aoj
cpiil
i,»
fco
o
: J-jSO
)Qi3
ooj
JÁJj
J ' l ^
J~oi
^»oa..
J,Yd
Jod
^p
simu bit
Z;{árya
J~OV=>
jfc0^r\
rjajixk.
cil
JJ;
l^o)o
-tiO^O v
:
Jj/
:
: O»V
v
qI
)2lOD
li^Jo
Jjjj
J?|i¿
hádiy
márya,
jílQ«.
wX»°>0
: jjolio
JsL¿
J - y o (jo i j o t
JÖ)pJj a í o
: J - O A » . J.OO) t o
^ o t o o o ) jjj ó z i c o (JV
1 3
s
. « j a p
J-jJ»
)OJ3
® . v
0)Q1¡OQO ^kO
Já} ^
^QJj-aXJO
: - o o ) J i j j J¡o°-> JxjíooL w j u 2
4
de
bené bit
(L
le,Sáddar
upísli syísa
Z^árya
U(?mírri illi pisla
kilya
maláxa:
smííta
slútu/,
sábab
'Isrá'el 'ázil
madder
bit
ley
c
masyéttiy ta'ippa
' lda9ta
kámil.
sábab
bruha
dekíni
'ána
5
u/?bit
uPphelat sal
qaret wrába
gúra
qäm
pa'iá
diyímmi. 'elkis
niilya Worába
marya 'Ilíya
allalié
4
ne/Siya,
benuni uClaniy
wusájíid
sabe-'-win,
UCg'uwub
de
háwi
sáti,
mádder
bit
wupsáha
házir
8
qa
dele' márya
Umirri Zj;arya ''lmalá/a d'ahiy
de
biyumano.
bit
bekisa
babawáti
bruna,
hadiíta de
a»C
qámu
libet
qátux
ki
u^ba/tiy
li m a l á / a u)3mirri illi:
kalin
qam
allaha
yattin
raba-'-la
u/äpisli
ane-win suddra
V ? ^
: ^Qffli.
• |x>o/;oo¿i. I j D fcoj
básla
hoyálu/
hala
: -umpoojY
bit
hávvit
s á m m u x u ^ m e s h e d í n n u / 'áni.
stíqa
ule
masit
'lehemzúmme
Madíya
bal
d'ané háwiy, sábab día humínnu/ 'elhemizmaniy de
bit
pesiy
tumimmi
F e i n e Aussprache als ob nicht J . s o n d e r n ) stünde, nicht 3& s o n d e r n 'a. —
Schnell auch m i m . —
sábab
wu'araq
qudsa
de liemzímmin
jJo
sliíta
de márya de
bismi állu,
bit
Bit
uljomra
rain3
'ália
: Jo)/
Jióoci^o
: JoíL?
2
biliwéti,
de
Guri'il
^SD^DOIJ
de
nepilla
-0)0200
-jjjo
Ó2JC0
'Elista
Tuhánan.
ruha
de
: Jj'ioj
de madbha
wizdú?ta
zá?det
w"'áu
JÓV
salúwe-wa
: -jOlc\j
0¡fc...GC>0
fcoo
tá-ipíi
bismi.
min
u^bá^tux
)Íoj-
de
U w písli liízya l e z ^ á r y a m a l á / a
la
: JlOVS
gáma?íit
márya;
2
bzóne.
Ina
tayipa
yiíma aniy
kílya-'-wa
Chaidäer s a g e n ' i s s a als A b k ü r z u n g . —
Klingt wie uß phelat 'Iliya ne/5iyya, das J der Relation klingt wie t u n d schliesst sich viell'ach an das
v o r d e r e W o r t , nicht an das zweite. Vgl. Möldecke Gr. S. 45. —
5
Gewohnl. Sprache statt des antiken A u s d r u c k s . —
6
. / a l s . bereit.
59 l02>
ooö) (21^.0
:
J^aoapo iL/ *•
JoÖ) J j O JJ : J - i O J
: ¿ Í . O ) a ^ JJ(~ j o ( ~ J . ^ ¡ V o Í o S i o ^ClVaiS ,33
]oo)J Á o
U/Sbispára
OfkloV
háikela,
z í m m a
: - X Í A . JoÖ) )OJCOO)J
wu'áu
J J « 3 o : sOO»\ ] o o ) j d L ) p Y 0 0 ) 0
JJoöio
jo¿) J - « ¿ 0
9
. 01ÌS.2ÌV JJ)7 :
bar
: Jiioa- - j J j
JjJj
8:Jooi
JyoJo :
s a m m é
1
)pjj¿ "
K o
jìjOJL L y
JJJLS
— o Jv-j
J«jI
j ? j i ¿ oi^CQoV Jio]o * . : is n ° l « .
Jk^iO
hamsa
: JJ(~ p - O ) Jjli* °.lii=£> J1T - j f f i o j
•• Joö)
Jaju.o
'Ikis
)J3
min
Jxà.*.
lio
:
: wOICCOJL - K - V O
8
.Jo»V
Jl^p
J o » V j-^D o ¡ Y
.pjj oajauj otko
1
—
: Jüiji.
-fcYilO 8
bét
. \*.QJt..
de
leham-
hekla,
u/íkád
písluu
béti.
W í l a
báj¡ti
u/Stasyáwa
d'ani
¡Sitie
w a :
bíyiy
u,J
lisqála
qa
min
káti
lómiy
de
de
hagílta
Nasrat
simmu
Yosip
M á r y a m .
slamala^,
brixta
málaxá
simmo
diptúlta
ilio
sammax,
Gorí'el
de
nasa
simmo
pisla
súdra
limedita
mirri
máran
la
písli
tlupta
málaxá
hezí
8.Joo)
2
slama,
umírri
sábab
de
sábab
ha
qablat
de
bit
s i m m u
bit p á y i s
Da/Sid
'el 'abad.
'elmála/á:
2
'a
M a r y a m ,
de
H (Xij.
—
mudili
silláya
J L q ä » j ^ v 2>oo
Correctur nach d e m g e w ö h n l i c h e n S p r a c h g e b r a u c h .
Oft o y a ohne h.
"Elista
hérre
ligllla
Dá(9id
bitqáryat
Ü O O : J^i-0
¡ J o ) ? I^OO) l i o ^ p j ? j à j Ù x k . ) a . y o J'^o/
4
8
^Y-^a»;
j l - 2 k o J À ^ J o p o p i o : J i c ^ Joo) ISO Jot/
chLq--ì\yi\o
le
gu
gu
Worri
y á
melita
baxtáti.
peliemizniáni
Ina
u
ay
hisjJáwa
: oj.toj»o»2>
t o o : JjO«3
*.w.0)0±> ,-OJJ
ptulta
sapáqat,
Q^J^M^
: - È v - ^ J J fi : JpJJhÓ 0 > V J;!oJo
Jo)j ò s c o
masi-wa
lála,
zili
u(S'ainrá
'ista
'allália
'Ikislo
: ojli'ojo
de
^00
upísli
ptínna
de
byerliat
milkis
c p ¿ \
k á d
Jotl
de
di liizwa hezíli g u
helmetti
yérhi
b y u m a n i
Ina
J f c \ o k o j OpaiLO : J^OJ
JJ :
lakízwahín
le
'arqálti
bnainasa.
¡L/ )o>\/
W.O)Q¡OJLJ
Zxárya
uPpormílun
y u m a n i
but
jjioao
J^JLJJ
OpOJLj
: ^2!co(x.
plútle
'wa
OiOl^ go
^O
we'ug'íbi
yumánid
dániy
M á r y a
. ( Á ú o Q ^ J - » o L jJ
k a d
'"lkaza
gano
:J-VS3
Ina
tumúmine
Jiioa. Jxjfflol
: OjiíOZj ^ » A /
'lz/arya
babu
bit
bit
malaca:
sapáqat
ptáua
'Aha
qurya
Wilmalkuti
d'axi
muci/lajt
sisu.
u¡S
ilio
u¡S
bit
tyáma
h o y a
4
malkuta
le
'áha
de
Man sagt in Urmiy m e i s t ä nicht ' á h a .
u,3
' A m r a
nasa
—
3
u¡i
brúnit
aláha
sal beti
háwi.
aláha
bruna
gura
u/í b i t y a . S i l l i M a r y a
'a/Sid
zádiyat
'elkis
házlat
h a w i
la
taht
d ' T á k u
3
M a r y a m
léli
díyiy?
b nicht h ö r b a r .
jioi
: o»V
^ODD
Jvo]o
.
JpJÛ» J l i o c ^
J^jl b o
JÀi-j
o
JóikJj OJJO^lO : j £ l ^ . J D . Q I V l : jil
JÑfcJ}
]o»ijJ Jv
joifo
(isLjS^
Joi
^o
Jjjjo
Jlí^Q
IL Ji-jS
Jootj
Júoooij
i-'^O
JÓ>ib — O Í
Jpo¿
JJ;l
: .Am-SN
Júws
)CL.^O JvSaJo
"
8
Jíic^
)sa>L :
JÍMQ¿
Jótj ¿szsco
^
JioJo
Jotj
jJojL
JJj^v?
]Vo¿>-
8
Cp^
. -»i»
JO-ÏO
p j
JJoôio
JJ-CLDOiOO
JüT
: Jlioi
Jj¡7 - " ^ J ?
^-r-
'-w
JJja J¿o¿o
- k s ^ C
uhá 'Elista
u p ai ptunta-'-la b r u n a bsaibuto,
u'a
de
márya,
hoya Ina
yerba
liy
ax hemizmánux,
qemla
Maryam
Jcooc-^
qarawasi
uzílli
báni
1
udrila
slamai de
'Elista.
Maryam
yumáni
Wiladkad
psihli
yála
smîla
bkiso
'Elista
upisla
mlita
U / í m u q w i h l a b q í l a r á m a u/Ímírra
dibkísax m é k á - l i y 'áha d y i m m i d a g á i y 'átya Sábab
lia
de
phadúta
kad
gurta
humminua
upílli
psilile de
qála
yála
hâwi
dislámax
bkisiy
tiyama
gerwusila
gánly
le
márya
u^ lániy
to^a
lániy
de
pislun
U,5mirra
ubedíla
'elkisliy.
benatyátiy
Maryam
rúbiy
bálaha
D l i i r r i b i m a k i x ú t a d e q á r a w a s i sá^ d e l i á
m i n ' a d í y y a tií^Sa b i t y á j í i l i y k i i l í i ' u g a g e . OO)
uzílla
l e m a r y a i n : B r i z t e - ° - w a t g u b a / t á t i u/3brixte- e -la t u n t a
maliiyániy.
JL?
málazá
letura limedíta dihud, w ú r r a lebcti dz^árya
byelzuy
sláma
'Amra M a r y a m h a 'ana
humzimini samo min lekis márya.
• o>«.ovoj
. OpOJL J«,jJDO
hizmax
de
.
8
,2o OpOi. |>DPOOO)
JJj-0
q a d d i s i l e u p brun' d a l a h bit p á ' i s q u r y a .
'Elis,5a r ú h a t q ú d s a .
.
jLÓ^
—i—JJ
uf? m i r r i i l i o : r u h a t q u d s a b i t á t y a
uliëlit s e l a y a bit sárisallax, sáb d ' à aut p á s w i y a minnax
milkislo.
' . JOO^;
JkSo
J¿ojo
.
8
-ojo
Jivoa.
)„oi
8
JJai j ó
: JJ.¿CU
málayá
s u s y a l'ala rnindiy.
|iu3j
. ^cm^DOi
oikJáV
: .A
ÄO
G'uwubli
disti-li b r u n a ' e l d â d e p é s a qríta s e q a r t a s á b a b d e léli
J^d/
: )cuvo;
® : )JLJOOJ
Ju2>
:
JpJJhó JJjjo
: Jio¿\
)J~3
OO) : Jotjj
.
8
j i . V O
:
JXÌÌjl JÜ»JO JL
jjoö) J u S }
: Joio
° . J
. o)\m~i\.
tes )jl;ooj
jjO-^3
Jy^oj 0>JL0V0 U
\L/
JC JJ JjuJ; : UÙ
:
JJT JJj
Loci
|k>o
^CuiA/
j-w
• :
'lkisliy súle g ú r e au,3dile
D e /9itli
hailána u^ qaddise
símmi
Ují k a r á m m i ' e l d ó r e / í u ' u g ' á g e ? a l d ' a n i d o z á d i m i n i l i
1
Klang geradezu wie liyelzüy.
JlSJÏCL. 8
jjxSio
/îidli galibúta büdráínu u,íbürbizli lëhtiri bhiyyal
l^lOs. j j p i o ^ o .
Jteiœoo
: |1.0CDÏQ3
^D
Jèïjk-
delibba. Hurzippli lzerbàne min kürsawati'u/ímurümli 'lmakixe.
8
Jho)»ooij
. ot»;o J^pLo : o ^
Jv-ooi
. p j j : Ot^j )oio : (OOlV?/ ji¿
: sj-O^O )oi
Opn^
JloW
JUjOOlO : Joô) JMoo?
8
8
.
'Ina 'urkilla Maryam
'elkis 'ElíSba 'a% tía yarhi u/? dírra lbétu. 'Ina 'Elis/Sa
. )jo^>
SjSa/?o 'u/íhizmo de muzyidli 'alaha karammi 'lkislo n¡! hadíwa sammo. Wila biyúma ditmánya u(¡ tilun
JUoôto
libada sunnat leyála 'u¡S qariwa li báimma de bábu
ojy oaô) ^Vûo
Z;járya 'u,S g'uwúbla yimmi u/í ámra aléy: la hát^a
J^dJo OpO-
illa pas qurya Yuhánnan; 'uf! mírrun illó délit nasa
« Í U . ^ o J i Jjü? k À j o>\/ «Çïc]o
bug'agax de paS qúrya bâ simma, wilkizlun le bábu
: „OfCCûj J > o j o
. ^Jy-a. : J-Vfi Ju°> JU? : plot JJ :
Jotj^ (l'^o J u 3 j
kar&mmi, '&% de humzímmli sarn babawátan, sam
wílala zona de hazlawa 'u/Shuzílla brúna. 'UyJámílim
: OpVmN
: JJÁ. toaco Q),~~A\ sC^ljo : J^bdIj
Huyírre lisrá'el rigi u/¡ djjirri
¡L/ 8
0)C¿>)~0 0)C¿pJL . OJOXO. OOÔ)
JJioq^o
Jijo
Jipj ófL. JJoo) k Ó a X /
muráhas bispiqúta.
Au/Sráham u ^ a m zársi lábad.
hJ
.
Kpíni musjjisli ta/Sáti U/3 doletmendi /Sidli
. J-QJl.
de dahi basma wa li de matíwwa simmu, wutlibli
: J^ojo : jJ^iVDO Jk. Cllgi JJ-S\¿0 e.^O)Q>OJL JoÔ) -Ç>fc>!DJ
panqita u^ ktíjSli u/í mirri Yuhánnan ili simmú, u^í pisli
8
0>V JoÔ) J¿Qtt=>
8
Loijîjo
JJ~^ojuo
. JJÜ?
IA^Q^. JJ*3O .
JJx>P000)0
J»a¿ oí^i^o •jàvvo« ;
J\óo
: o p À o o»s>a°>
.Ào 8
JJ*3
JM.OJ) Jloôio
. Jiopooot
Jo)/ Jooj k o -JQX)
sucba kül nasa. 'U/S dar sahat pisli ptíha pummi
JL
•.
sal küli s/fa/Sá u/S külle tura dihud ani pasi wa
. ;oopj
humzimmi, u,3 külli de smíslun has/Si wa belíbba
ooô) . . > .
ul¡ amriy: Yá rab, mudi bit hawi 'aha yála! u^ idi
ooô) wju2> V
U
8
-
. Joô) o» o.\ J ^ ï j j 0) r Jo : J¡L JJ2KUO : Ù j a o j J~0» J i »
1
JJ«3 - 0 ) 0 2 3
u/í lisáni. U¡S humzimli u¡S subihli laláha wila zdústa
^OJO
de marya sammiwa. 1 UjS Z/arya babu pisli milyad ruhad qudsa u^ nubili
Auch aammuwa wie samraïwa. 16
Jv^QODJ : Jjj350®>j
Jijjb
|oik? J ^ O J J J J i , ^
Ld
v
jJûiûQXJO
°:J«»]o
®: Ji0Ì02> 0\K0 JJ,^\Q
u/S m i r r i b r i x e - ' - l i m a r y a
alàha
d'Israel
de
suhbirri
' 1 - t a ' i p p i jSidli q a t i p u r q à n a ujS m u q i i m l i q a t a n q a r n a d e p u r q à n a u;3 b e b i i t i d i D a j S i d r i g i 'a% d e h u m z i m l i
-0)00jj
J>Óq2!3
JU»^DOO)J
8
: Ol^ì
J^O}} b e p u m m a din/Siyu q a d d i s i d e m i n » a l a m d e p a r i q l a n
,330
:
,20
^
JvpLo
Joö)
J3;2>J
OW3J3 j j . 2 1 ^ 0
: ]OOtp/
: v ~ì~i\
: ^¿¡JLJJ
ly/
]iaj)a3
JfcoÓcÉoo
^o
Jja>;2>
":
: ^lia.
: j-VÇ . o^-io/
8
fco
JAm
lijoij
:
y ù s j
8
8
: )CÌ!0>. ,X>J
.
v
l . levi
8
: )jl.,.0
9
:
I d -OfOOÌS-^.
Joö)
: JL
:
fcjjo
)ao
8
min dusminnan
u/? m i n ' i d a
k a r a m m i sani b a b a w a t a n u// m u m à t i
. JlOQ^JJO
!ìoj
¿ooD
:
di k i l l é
U/S àt y à l a n e b i y y i bit
'àzit
'Au/?ràham d y a j i i l
diyà/Sil
iàqel
pati
de
de hàyyi
¡3idli
walan zduta
b e k i n u t a u¡1 z a d d i q ù t a !
de sellàya
qam
1
qaddisi
' i d e d e d i i m i n n a n u/idela
palhax q a m u ktilla yumànan
de
sanyànan
tjjirri l e d i ' a t i q u
'ufi
d e m i l i '1 b a b a n
de pasajj priqe min
ItsXC'ì 11;o
„0)0*10
OI.ZU
JJLjJO
bit
màrya
'1 t a y i p p i
pesit q é r y a
sàjS ob
de
'urlìi
haddrit
bis^àqa
dihtiyyata
b r a h m i d e k à r a m d' a l à h a n , d e b i y y é bit tàpiq b i y y a n 8
: J»0»
,33
JjDÌ)
.n°)i
ÈO
—OJ
: yOÌsJj
p\OJ zràqa
: JÌCBOJ
J l Û i j û O
Joö) , 9 ° ° ' « ^ J*3CL.
W
l-Q-3
J^ufcJ
Jjlj
•Is^jl?
Joö)
JjOÌOp^
^KVû/
.
)oj
Joö)
min
,Suptallanyàti dislama.
Ju2o
beruha
roma
'1
barroni
de mota
lànit
d e sajSid
Ina yàla gerwis ufi b e b a r a b i w a
wa
hai
ina
duz
I. Kernà h a l y i
vjo
Bedina
v{vi.i;
iU ìoVD
1
v ç ô ^ . J-C&-Ì
loci ist hier weggelassen.
cucàgi
d e n i s a n uß
Ina râba
gähi
Talkàlun
sülür!
wa
yär !
burha
hullinna
de mahzati
'Israil.
l
/?huya,
'aqlàtan
u^ pa'is
yuma
ti/ii
dilkis
63
I~Q2>
^h^./ -So/
jLoik.
)op
JNcd^2i wool) Jaao JjSOiSb. vJLOO^l.
Up áhtun ax piqlii íüm qúrba le mota, Kimát háwi pirsétti sruqun 'Ipáróqa! Basyituu hadúta Srimun gu subbu, Túsíae kärta da litàita
JlS^-j Jlv= „OlOlSp
Jo
JlOOJ lloojz. : Jot
Ki näliiy be dípnu 1 Hi bra;Súla de mota Galbítun be sühi;
: J—=>¿
:Jio)QJ
Ji¿} JaV
'Le márya biinróme ságdiy.
^JoUQ^J ji.ij2>
Barra de sammanii'il liadra/
ÄO J¿2U IX^O
U/3 g'aldi napira bit sammaj.
. -K^p J:oo«XX2 : :
i fco
Bit tiípqax qain 'áqli dimsiha
JJ t=i/ \s.0)0
U/S hál 'abad lé päräax hína
: J~.*!DJ lio/ )ao . JJ¿.?
'Eka de t;í/Si l/?ísi núhra
0
64 JJ CpLÏ
Bas lé pärsajj hína
JJ -jO)
Hic )é pärsajt hína
JJ £p=>
Bas lé pärsax hína
. ÜV-? y t - , 3 JJ : Jj
La lé pärüax hína.
:H¡V-? :J)'¿.? : JjÇJ
J — J ü L ö / ) a ¿ *jj¿3Í. i o . J¡y
JJ
W
Bit täpqax qám sáqle dimsiha XJß hál sabad lé pärsax hína.